From 3c1d23f58c404af61e2bd75af9a2272f4df1697e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lversaw Date: Tue, 14 Jan 2020 19:51:56 +0000 Subject: [PATCH] formatting changes (#2) --- 1ch/01/01.md | 4 +- 1ch/01/02.md | 4 +- 1ch/01/03.md | 4 +- 1ch/01/04.md | 6 +- 1ch/01/05.md | 6 +- 1ch/01/06.md | 4 +- 1ch/01/07.md | 8 +- 1ch/01/08.md | 4 +- 1ch/01/09.md | 2 - 1ch/01/10.md | 2 - 1ch/01/11.md | 6 +- 1ch/01/12.md | 7 +- 1ch/01/13.md | 6 +- 1ch/01/14.md | 4 +- 1ch/01/15.md | 6 +- 1ch/01/16.md | 4 +- 1ch/01/17.md | 4 +- 1ch/01/18.md | 4 +- 1ch/01/19.md | 2 - 1ch/01/20.md | 4 +- 1ch/01/21.md | 4 +- 1ch/01/22.md | 2 - 1ch/01/23.md | 4 +- 1ch/01/24.md | 4 +- 1ch/01/25.md | 4 +- 1ch/01/26.md | 2 - 1ch/01/27.md | 4 +- 1ch/01/28.md | 4 +- 1ch/01/29.md | 2 - 1ch/01/30.md | 2 - 1ch/01/31.md | 4 +- 1ch/01/32.md | 4 +- 1ch/01/33.md | 4 +- 1ch/01/34.md | 4 +- 1ch/01/35.md | 4 +- 1ch/01/36.md | 2 - 1ch/01/37.md | 2 - 1ch/01/38.md | 4 +- 1ch/01/39.md | 4 +- 1ch/01/40.md | 4 +- 1ch/01/41.md | 4 +- 1ch/01/42.md | 2 - 1ch/01/43.md | 6 +- 1ch/01/44.md | 6 +- 1ch/01/45.md | 6 +- 1ch/01/46.md | 6 +- 1ch/01/47.md | 6 +- 1ch/01/48.md | 6 +- 1ch/01/49.md | 4 +- 1ch/01/50.md | 8 +- 1ch/01/51.md | 6 +- 1ch/01/52.md | 4 +- 1ch/01/53.md | 4 +- 1ch/01/54.md | 6 +- 1ch/02/01.md | 6 +- 1ch/02/02.md | 8 +- 1ch/02/03.md | 22 +- 1ch/02/04.md | 22 +- 1ch/02/05.md | 8 +- 1ch/02/06.md | 8 +- 1ch/02/07.md | 12 +- 1ch/02/08.md | 8 +- 1ch/02/09.md | 8 +- 1ch/02/10.md | 6 +- 1ch/02/11.md | 4 +- 1ch/02/12.md | 8 +- 1ch/02/13.md | 10 +- 1ch/02/14.md | 10 +- 1ch/02/15.md | 8 +- 1ch/02/16.md | 8 +- 1ch/02/17.md | 10 +- 1ch/02/18.md | 10 +- 1ch/02/19.md | 11 +- 1ch/02/20.md | 6 +- 1ch/02/21.md | 10 +- 1ch/02/22.md | 8 +- 1ch/02/23.md | 10 +- 1ch/02/24.md | 16 +- 1ch/02/25.md | 8 +- 1ch/02/26.md | 8 +- 1ch/02/27.md | 6 +- 1ch/02/28.md | 6 +- 1ch/02/29.md | 12 +- 1ch/02/30.md | 8 +- 1ch/02/31.md | 8 +- 1ch/02/32.md | 8 +- 1ch/02/33.md | 8 +- 1ch/02/34.md | 8 +- 1ch/02/35.md | 8 +- 1ch/02/36.md | 6 +- 1ch/02/37.md | 8 +- 1ch/02/38.md | 8 +- 1ch/02/39.md | 4 +- 1ch/02/40.md | 4 +- 1ch/02/41.md | 6 +- 1ch/02/42.md | 8 +- 1ch/02/43.md | 4 +- 1ch/02/44.md | 6 +- 1ch/02/45.md | 4 +- 1ch/02/46.md | 6 +- 1ch/02/47.md | 6 +- 1ch/02/48.md | 8 +- 1ch/02/49.md | 12 +- 1ch/02/50.md | 17 +- 1ch/02/51.md | 8 +- 1ch/02/52.md | 14 +- 1ch/02/53.md | 2 - 1ch/02/54.md | 12 +- 1ch/02/55.md | 14 +- 1ch/02/intro.md | 6 +- 1ch/03/01.md | 6 +- 1ch/03/02.md | 10 +- 1ch/03/03.md | 10 +- 1ch/03/04.md | 8 +- 1ch/03/05.md | 6 +- 1ch/03/06.md | 6 +- 1ch/03/07.md | 6 +- 1ch/03/08.md | 6 +- 1ch/03/09.md | 6 +- 1ch/03/10.md | 10 +- 1ch/03/11.md | 4 - 1ch/03/12.md | 6 +- 1ch/03/13.md | 8 +- 1ch/03/14.md | 6 +- 1ch/03/15.md | 6 +- 1ch/03/16.md | 6 +- 1ch/03/17.md | 6 +- 1ch/03/18.md | 6 +- 1ch/03/19.md | 4 +- 1ch/03/20.md | 4 +- 1ch/03/21.md | 9 +- 1ch/03/22.md | 4 +- 1ch/03/23.md | 4 +- 1ch/03/24.md | 4 +- 1ch/04/01.md | 4 +- 1ch/04/02.md | 6 +- 1ch/04/03.md | 8 +- 1ch/04/04.md | 8 +- 1ch/04/05.md | 6 +- 1ch/04/06.md | 6 +- 1ch/04/07.md | 6 +- 1ch/04/08.md | 6 +- 1ch/04/09.md | 6 +- 1ch/04/10.md | 10 +- 1ch/04/11.md | 6 +- 1ch/04/12.md | 10 +- 1ch/04/13.md | 8 +- 1ch/04/14.md | 8 +- 1ch/04/15.md | 6 +- 1ch/04/16.md | 6 +- 1ch/04/17.md | 6 +- 1ch/04/18.md | 8 +- 1ch/04/19.md | 12 +- 1ch/04/20.md | 6 +- 1ch/04/21.md | 12 +- 1ch/04/22.md | 8 +- 1ch/04/23.md | 6 +- 1ch/04/24.md | 6 +- 1ch/04/25.md | 6 +- 1ch/04/26.md | 6 +- 1ch/04/27.md | 6 +- 1ch/04/28.md | 6 +- 1ch/04/29.md | 6 +- 1ch/04/30.md | 6 +- 1ch/04/31.md | 6 +- 1ch/04/32.md | 6 +- 1ch/04/33.md | 6 +- 1ch/04/34.md | 6 +- 1ch/04/35.md | 6 +- 1ch/04/36.md | 7 +- 1ch/04/37.md | 6 +- 1ch/04/38.md | 6 +- 1ch/04/39.md | 6 +- 1ch/04/40.md | 4 - 1ch/04/41.md | 6 +- 1ch/04/42.md | 8 +- 1ch/04/43.md | 8 +- 1ch/05/01.md | 10 +- 1ch/05/02.md | 7 +- 1ch/05/03.md | 4 +- 1ch/05/04.md | 6 +- 1ch/05/05.md | 4 +- 1ch/05/06.md | 4 +- 1ch/05/07.md | 8 +- 1ch/05/08.md | 6 +- 1ch/05/09.md | 6 +- 1ch/05/10.md | 8 +- 1ch/05/11.md | 4 +- 1ch/05/12.md | 4 +- 1ch/05/13.md | 4 +- 1ch/05/14.md | 4 +- 1ch/05/15.md | 4 +- 1ch/05/16.md | 8 +- 1ch/05/17.md | 6 +- 1ch/05/18.md | 12 +- 1ch/05/19.md | 6 +- 1ch/05/20.md | 2 - 1ch/05/21.md | 12 +- 1ch/05/22.md | 4 +- 1ch/05/23.md | 6 +- 1ch/05/24.md | 6 +- 1ch/05/25.md | 2 - 1ch/05/26.md | 14 +- 1ch/05/intro.md | 6 +- 1ch/06/01.md | 6 +- 1ch/06/02.md | 6 +- 1ch/06/03.md | 4 +- 1ch/06/04.md | 4 +- 1ch/06/05.md | 4 +- 1ch/06/06.md | 4 +- 1ch/06/07.md | 4 +- 1ch/06/08.md | 4 +- 1ch/06/09.md | 4 +- 1ch/06/10.md | 4 +- 1ch/06/11.md | 4 +- 1ch/06/12.md | 4 +- 1ch/06/13.md | 4 +- 1ch/06/14.md | 4 +- 1ch/06/15.md | 6 +- 1ch/06/16.md | 4 +- 1ch/06/17.md | 4 +- 1ch/06/18.md | 4 +- 1ch/06/19.md | 4 +- 1ch/06/20.md | 4 +- 1ch/06/21.md | 4 +- 1ch/06/22.md | 4 +- 1ch/06/23.md | 4 +- 1ch/06/24.md | 4 +- 1ch/06/25.md | 4 +- 1ch/06/26.md | 4 +- 1ch/06/27.md | 4 +- 1ch/06/28.md | 4 +- 1ch/06/29.md | 4 +- 1ch/06/30.md | 4 +- 1ch/06/31.md | 2 - 1ch/06/32.md | 6 +- 1ch/06/33.md | 6 +- 1ch/06/34.md | 6 +- 1ch/06/35.md | 6 +- 1ch/06/36.md | 6 +- 1ch/06/37.md | 4 +- 1ch/06/38.md | 4 +- 1ch/06/39.md | 8 +- 1ch/06/40.md | 4 +- 1ch/06/41.md | 4 +- 1ch/06/42.md | 4 +- 1ch/06/43.md | 4 +- 1ch/06/44.md | 10 +- 1ch/06/45.md | 4 +- 1ch/06/46.md | 4 +- 1ch/06/47.md | 4 +- 1ch/06/48.md | 4 +- 1ch/06/49.md | 4 +- 1ch/06/50.md | 4 +- 1ch/06/51.md | 4 +- 1ch/06/52.md | 6 +- 1ch/06/53.md | 4 +- 1ch/06/54.md | 10 +- 1ch/06/55.md | 10 +- 1ch/06/56.md | 2 - 1ch/06/57.md | 6 +- 1ch/06/58.md | 4 +- 1ch/06/59.md | 6 +- 1ch/06/60.md | 4 +- 1ch/06/61.md | 2 - 1ch/06/62.md | 6 +- 1ch/06/63.md | 4 +- 1ch/06/64.md | 4 +- 1ch/06/65.md | 6 +- 1ch/06/66.md | 4 +- 1ch/06/67.md | 6 +- 1ch/06/68.md | 4 +- 1ch/06/69.md | 4 +- 1ch/06/70.md | 6 +- 1ch/06/71.md | 8 +- 1ch/06/72.md | 4 +- 1ch/06/73.md | 4 +- 1ch/06/74.md | 8 +- 1ch/06/75.md | 6 +- 1ch/06/76.md | 6 +- 1ch/06/77.md | 10 +- 1ch/06/78.md | 8 +- 1ch/06/79.md | 6 +- 1ch/06/80.md | 8 +- 1ch/06/81.md | 4 +- 1ch/06/intro.md | 4 +- 1ch/07/01.md | 6 +- 1ch/07/02.md | 17 +- 1ch/07/03.md | 8 +- 1ch/07/04.md | 13 +- 1ch/07/05.md | 9 +- 1ch/07/06.md | 6 +- 1ch/07/07.md | 10 +- 1ch/07/08.md | 6 +- 1ch/07/09.md | 8 +- 1ch/07/10.md | 6 +- 1ch/07/11.md | 13 +- 1ch/07/12.md | 12 +- 1ch/07/13.md | 10 +- 1ch/07/14.md | 12 +- 1ch/07/15.md | 8 +- 1ch/07/16.md | 6 +- 1ch/07/17.md | 6 +- 1ch/07/18.md | 6 +- 1ch/07/19.md | 6 +- 1ch/07/20.md | 6 +- 1ch/07/21.md | 12 +- 1ch/07/22.md | 6 +- 1ch/07/23.md | 14 +- 1ch/07/24.md | 10 +- 1ch/07/25.md | 6 +- 1ch/07/26.md | 6 +- 1ch/07/27.md | 6 +- 1ch/07/28.md | 11 +- 1ch/07/29.md | 8 +- 1ch/07/30.md | 6 +- 1ch/07/31.md | 6 +- 1ch/07/32.md | 8 +- 1ch/07/33.md | 8 +- 1ch/07/34.md | 8 +- 1ch/07/35.md | 6 +- 1ch/07/36.md | 6 +- 1ch/07/37.md | 6 +- 1ch/07/38.md | 6 +- 1ch/07/39.md | 6 +- 1ch/07/40.md | 14 +- 1ch/08/01.md | 4 +- 1ch/08/02.md | 4 +- 1ch/08/03.md | 4 +- 1ch/08/04.md | 4 +- 1ch/08/05.md | 4 +- 1ch/08/06.md | 6 +- 1ch/08/07.md | 4 +- 1ch/08/08.md | 6 +- 1ch/08/09.md | 6 +- 1ch/08/10.md | 4 +- 1ch/08/11.md | 6 +- 1ch/08/12.md | 6 +- 1ch/08/13.md | 6 +- 1ch/08/14.md | 6 +- 1ch/08/15.md | 6 +- 1ch/08/16.md | 5 +- 1ch/08/17.md | 4 +- 1ch/08/18.md | 9 +- 1ch/08/19.md | 4 +- 1ch/08/20.md | 4 +- 1ch/08/21.md | 4 +- 1ch/08/22.md | 4 +- 1ch/08/23.md | 4 +- 1ch/08/24.md | 4 +- 1ch/08/25.md | 4 +- 1ch/08/26.md | 4 +- 1ch/08/27.md | 4 +- 1ch/08/28.md | 2 - 1ch/08/29.md | 12 +- 1ch/08/30.md | 4 +- 1ch/08/31.md | 6 +- 1ch/08/32.md | 6 +- 1ch/08/33.md | 6 +- 1ch/08/34.md | 6 +- 1ch/08/35.md | 6 +- 1ch/08/36.md | 6 +- 1ch/08/37.md | 6 +- 1ch/08/38.md | 6 +- 1ch/08/39.md | 8 +- 1ch/08/40.md | 8 +- 1ch/09/01.md | 8 +- 1ch/09/02.md | 2 - 1ch/09/03.md | 2 - 1ch/09/04.md | 4 +- 1ch/09/05.md | 6 +- 1ch/09/06.md | 6 +- 1ch/09/07.md | 4 +- 1ch/09/08.md | 4 +- 1ch/09/09.md | 4 +- 1ch/09/10.md | 4 +- 1ch/09/11.md | 4 +- 1ch/09/12.md | 4 +- 1ch/09/13.md | 5 +- 1ch/09/14.md | 4 +- 1ch/09/15.md | 4 +- 1ch/09/16.md | 4 +- 1ch/09/17.md | 4 +- 1ch/09/18.md | 2 - 1ch/09/19.md | 8 +- 1ch/09/20.md | 6 +- 1ch/09/21.md | 4 +- 1ch/09/22.md | 10 +- 1ch/09/23.md | 2 - 1ch/09/24.md | 4 +- 1ch/09/25.md | 4 +- 1ch/09/26.md | 4 +- 1ch/09/27.md | 2 - 1ch/09/28.md | 4 +- 1ch/09/29.md | 6 +- 1ch/09/30.md | 2 - 1ch/09/31.md | 6 +- 1ch/09/32.md | 4 +- 1ch/09/33.md | 4 +- 1ch/09/34.md | 2 - 1ch/09/35.md | 6 +- 1ch/09/36.md | 4 +- 1ch/09/37.md | 4 +- 1ch/09/38.md | 4 +- 1ch/09/39.md | 4 +- 1ch/09/40.md | 4 +- 1ch/09/41.md | 4 +- 1ch/09/42.md | 4 +- 1ch/09/43.md | 4 +- 1ch/09/44.md | 4 +- 1ch/09/intro.md | 4 +- 1ch/10/01.md | 10 +- 1ch/10/02.md | 4 +- 1ch/10/03.md | 4 +- 1ch/10/04.md | 12 +- 1ch/10/05.md | 5 +- 1ch/10/06.md | 5 +- 1ch/10/07.md | 8 +- 1ch/10/08.md | 8 +- 1ch/10/09.md | 8 +- 1ch/10/10.md | 8 +- 1ch/10/11.md | 9 +- 1ch/10/12.md | 6 +- 1ch/10/13.md | 4 +- 1ch/10/14.md | 8 +- 1ch/10/intro.md | 4 +- 1ch/11/01.md | 6 +- 1ch/11/02.md | 10 +- 1ch/11/03.md | 8 +- 1ch/11/04.md | 10 +- 1ch/11/05.md | 8 +- 1ch/11/06.md | 11 +- 1ch/11/07.md | 4 +- 1ch/11/08.md | 8 +- 1ch/11/09.md | 6 +- 1ch/11/10.md | 8 +- 1ch/11/11.md | 10 +- 1ch/11/12.md | 10 +- 1ch/11/13.md | 6 +- 1ch/11/14.md | 8 +- 1ch/11/15.md | 12 +- 1ch/11/16.md | 2 - 1ch/11/17.md | 6 +- 1ch/11/18.md | 14 +- 1ch/11/19.md | 7 +- 1ch/11/20.md | 19 +- 1ch/11/21.md | 10 +- 1ch/11/22.md | 10 +- 1ch/11/23.md | 15 +- 1ch/11/24.md | 9 +- 1ch/11/25.md | 9 +- 1ch/11/26.md | 10 +- 1ch/11/27.md | 4 +- 1ch/11/28.md | 6 +- 1ch/11/29.md | 6 +- 1ch/11/30.md | 6 +- 1ch/11/31.md | 6 +- 1ch/11/32.md | 6 +- 1ch/11/33.md | 6 +- 1ch/11/34.md | 6 +- 1ch/11/35.md | 6 +- 1ch/11/36.md | 6 +- 1ch/11/37.md | 6 +- 1ch/11/38.md | 6 +- 1ch/11/39.md | 6 +- 1ch/11/40.md | 6 +- 1ch/11/41.md | 6 +- 1ch/11/42.md | 8 +- 1ch/11/43.md | 6 +- 1ch/11/44.md | 6 +- 1ch/11/45.md | 6 +- 1ch/11/46.md | 6 +- 1ch/11/47.md | 6 +- 1ch/11/intro.md | 10 +- 1ch/12/01.md | 6 +- 1ch/12/02.md | 4 +- 1ch/12/03.md | 4 +- 1ch/12/04.md | 6 +- 1ch/12/05.md | 6 +- 1ch/12/06.md | 6 +- 1ch/12/07.md | 6 +- 1ch/12/08.md | 12 +- 1ch/12/09.md | 4 +- 1ch/12/10.md | 4 +- 1ch/12/11.md | 6 +- 1ch/12/12.md | 4 +- 1ch/12/13.md | 4 +- 1ch/12/14.md | 6 +- 1ch/12/15.md | 10 +- 1ch/12/16.md | 6 +- 1ch/12/17.md | 4 +- 1ch/12/18.md | 20 +- 1ch/12/19.md | 6 +- 1ch/12/20.md | 10 +- 1ch/12/21.md | 4 +- 1ch/12/22.md | 6 +- 1ch/12/23.md | 8 +- 1ch/12/24.md | 8 +- 1ch/12/25.md | 12 +- 1ch/12/26.md | 6 +- 1ch/12/27.md | 10 +- 1ch/12/28.md | 6 +- 1ch/12/29.md | 6 +- 1ch/12/30.md | 8 +- 1ch/12/31.md | 8 +- 1ch/12/32.md | 10 +- 1ch/12/33.md | 10 +- 1ch/12/34.md | 8 +- 1ch/12/35.md | 10 +- 1ch/12/36.md | 6 +- 1ch/12/37.md | 6 +- 1ch/12/38.md | 4 +- 1ch/12/39.md | 8 +- 1ch/12/40.md | 4 +- 1ch/12/intro.md | 2 +- 1ch/13/01.md | 6 +- 1ch/13/02.md | 15 +- 1ch/13/03.md | 4 +- 1ch/13/04.md | 7 +- 1ch/13/05.md | 10 +- 1ch/13/06.md | 31 +- 1ch/13/07.md | 6 +- 1ch/13/08.md | 22 +- 1ch/13/09.md | 7 +- 1ch/13/10.md | 12 +- 1ch/13/11.md | 14 +- 1ch/13/12.md | 6 +- 1ch/13/13.md | 6 +- 1ch/13/14.md | 17 +- 1ch/13/intro.md | 8 +- 1ch/14/01.md | 10 +- 1ch/14/02.md | 10 +- 1ch/14/03.md | 2 - 1ch/14/04.md | 6 +- 1ch/14/05.md | 6 +- 1ch/14/06.md | 6 +- 1ch/14/07.md | 6 +- 1ch/14/08.md | 8 +- 1ch/14/09.md | 4 +- 1ch/14/10.md | 5 +- 1ch/14/11.md | 14 +- 1ch/14/12.md | 4 +- 1ch/14/13.md | 2 - 1ch/14/14.md | 6 +- 1ch/14/15.md | 6 +- 1ch/14/16.md | 4 +- 1ch/14/17.md | 4 +- 1ch/14/intro.md | 2 +- 1ch/15/01.md | 6 +- 1ch/15/02.md | 4 +- 1ch/15/03.md | 4 +- 1ch/15/04.md | 4 +- 1ch/15/05.md | 4 +- 1ch/15/06.md | 6 +- 1ch/15/07.md | 4 +- 1ch/15/08.md | 4 +- 1ch/15/09.md | 8 +- 1ch/15/10.md | 8 +- 1ch/15/11.md | 4 +- 1ch/15/12.md | 2 - 1ch/15/13.md | 6 +- 1ch/15/14.md | 8 +- 1ch/15/15.md | 4 +- 1ch/15/16.md | 6 +- 1ch/15/17.md | 4 +- 1ch/15/18.md | 10 +- 1ch/15/19.md | 8 +- 1ch/15/20.md | 10 +- 1ch/15/21.md | 8 +- 1ch/15/22.md | 4 +- 1ch/15/23.md | 6 +- 1ch/15/24.md | 6 +- 1ch/15/25.md | 6 +- 1ch/15/26.md | 4 - 1ch/15/27.md | 6 +- 1ch/15/28.md | 6 +- 1ch/15/29.md | 6 +- 1ch/15/intro.md | 2 +- 1ch/16/01.md | 4 - 1ch/16/02.md | 10 +- 1ch/16/03.md | 4 +- 1ch/16/04.md | 2 - 1ch/16/05.md | 8 +- 1ch/16/06.md | 4 +- 1ch/16/07.md | 2 - 1ch/16/08.md | 6 +- 1ch/16/09.md | 2 - 1ch/16/10.md | 6 +- 1ch/16/11.md | 8 +- 1ch/16/12.md | 8 +- 1ch/16/13.md | 4 +- 1ch/16/14.md | 4 +- 1ch/16/15.md | 10 +- 1ch/16/16.md | 8 +- 1ch/16/17.md | 2 - 1ch/16/18.md | 2 - 1ch/16/19.md | 4 +- 1ch/16/20.md | 8 +- 1ch/16/21.md | 2 - 1ch/16/22.md | 6 +- 1ch/16/23.md | 8 +- 1ch/16/24.md | 4 +- 1ch/16/25.md | 8 +- 1ch/16/26.md | 2 - 1ch/16/27.md | 6 +- 1ch/16/28.md | 4 +- 1ch/16/29.md | 10 +- 1ch/16/30.md | 4 +- 1ch/16/31.md | 4 +- 1ch/16/32.md | 6 +- 1ch/16/33.md | 4 +- 1ch/16/34.md | 4 +- 1ch/16/35.md | 8 +- 1ch/16/36.md | 6 +- 1ch/16/37.md | 6 +- 1ch/16/38.md | 6 +- 1ch/16/39.md | 2 - 1ch/16/40.md | 2 - 1ch/16/41.md | 10 +- 1ch/16/42.md | 6 +- 1ch/16/43.md | 2 - 1ch/16/intro.md | 2 +- 1ch/17/01.md | 16 +- 1ch/17/02.md | 10 +- 1ch/17/03.md | 8 +- 1ch/17/04.md | 10 +- 1ch/17/05.md | 8 +- 1ch/17/06.md | 18 +- 1ch/17/07.md | 12 +- 1ch/17/08.md | 16 +- 1ch/17/09.md | 12 +- 1ch/17/10.md | 16 +- 1ch/17/11.md | 12 +- 1ch/17/12.md | 6 +- 1ch/17/13.md | 8 +- 1ch/17/14.md | 16 +- 1ch/17/15.md | 8 +- 1ch/17/16.md | 8 +- 1ch/17/17.md | 22 +- 1ch/17/18.md | 14 +- 1ch/17/19.md | 8 +- 1ch/17/20.md | 10 +- 1ch/17/21.md | 18 +- 1ch/17/22.md | 2 - 1ch/17/23.md | 8 +- 1ch/17/24.md | 12 +- 1ch/17/25.md | 10 +- 1ch/17/26.md | 2 - 1ch/17/27.md | 26 +- 1ch/17/intro.md | 2 +- 1ch/18/01.md | 2 - 1ch/18/02.md | 2 - 1ch/18/03.md | 6 +- 1ch/18/04.md | 14 +- 1ch/18/05.md | 4 +- 1ch/18/06.md | 4 +- 1ch/18/07.md | 4 +- 1ch/18/08.md | 6 +- 1ch/18/09.md | 8 +- 1ch/18/10.md | 4 +- 1ch/18/11.md | 2 - 1ch/18/12.md | 6 +- 1ch/18/13.md | 2 - 1ch/18/14.md | 4 +- 1ch/18/15.md | 4 +- 1ch/18/16.md | 6 +- 1ch/18/17.md | 6 +- 1ch/18/intro.md | 2 +- 1ch/19/01.md | 4 +- 1ch/19/02.md | 6 +- 1ch/19/03.md | 6 +- 1ch/19/04.md | 4 +- 1ch/19/05.md | 4 +- 1ch/19/06.md | 10 +- 1ch/19/07.md | 6 +- 1ch/19/08.md | 2 - 1ch/19/09.md | 2 - 1ch/19/10.md | 2 - 1ch/19/11.md | 4 +- 1ch/19/12.md | 6 +- 1ch/19/13.md | 4 +- 1ch/19/14.md | 2 - 1ch/19/15.md | 2 - 1ch/19/16.md | 6 +- 1ch/19/17.md | 22 +- 1ch/19/18.md | 4 +- 1ch/19/19.md | 4 +- 1ch/20/01.md | 12 +- 1ch/20/02.md | 14 +- 1ch/20/03.md | 6 +- 1ch/20/04.md | 10 +- 1ch/20/05.md | 12 +- 1ch/20/06.md | 6 +- 1ch/20/07.md | 2 - 1ch/20/08.md | 6 +- 1ch/20/intro.md | 4 +- 1ch/21/01.md | 4 - 1ch/21/02.md | 8 +- 1ch/21/03.md | 28 +- 1ch/21/04.md | 6 +- 1ch/21/05.md | 12 +- 1ch/21/06.md | 8 +- 1ch/21/07.md | 4 - 1ch/21/08.md | 8 +- 1ch/21/09.md | 4 - 1ch/21/10.md | 4 - 1ch/21/11.md | 6 +- 1ch/21/12.md | 10 +- 1ch/21/13.md | 10 +- 1ch/21/14.md | 8 +- 1ch/21/15.md | 12 +- 1ch/21/16.md | 10 +- 1ch/21/17.md | 12 +- 1ch/21/18.md | 4 - 1ch/21/19.md | 6 +- 1ch/21/20.md | 6 +- 1ch/21/21.md | 6 +- 1ch/21/22.md | 4 - 1ch/21/23.md | 10 +- 1ch/21/24.md | 4 - 1ch/21/25.md | 8 +- 1ch/21/26.md | 4 - 1ch/21/27.md | 8 +- 1ch/21/28.md | 4 +- 1ch/21/29.md | 6 +- 1ch/21/30.md | 10 +- 1ch/21/intro.md | 2 +- 1ch/22/01.md | 2 - 1ch/22/02.md | 2 - 1ch/22/03.md | 4 +- 1ch/22/04.md | 6 +- 1ch/22/05.md | 4 +- 1ch/22/06.md | 4 +- 1ch/22/07.md | 14 +- 1ch/22/08.md | 8 +- 1ch/22/09.md | 10 +- 1ch/22/10.md | 10 +- 1ch/22/11.md | 4 +- 1ch/22/12.md | 2 - 1ch/22/13.md | 4 +- 1ch/22/14.md | 10 +- 1ch/22/15.md | 6 +- 1ch/22/16.md | 6 +- 1ch/22/17.md | 6 +- 1ch/22/18.md | 6 +- 1ch/22/19.md | 12 +- 1ch/22/intro.md | 13 +- 1ch/23/01.md | 4 - 1ch/23/02.md | 4 - 1ch/23/03.md | 8 +- 1ch/23/04.md | 10 +- 1ch/23/05.md | 4 - 1ch/23/06.md | 6 +- 1ch/23/07.md | 6 +- 1ch/23/08.md | 6 +- 1ch/23/09.md | 6 +- 1ch/23/10.md | 6 +- 1ch/23/11.md | 10 +- 1ch/23/12.md | 6 +- 1ch/23/13.md | 10 +- 1ch/23/14.md | 6 +- 1ch/23/15.md | 6 +- 1ch/23/16.md | 6 +- 1ch/23/17.md | 6 +- 1ch/23/18.md | 6 +- 1ch/23/19.md | 8 +- 1ch/23/20.md | 8 +- 1ch/23/21.md | 6 +- 1ch/23/22.md | 6 +- 1ch/23/23.md | 6 +- 1ch/23/24.md | 12 +- 1ch/23/25.md | 4 - 1ch/23/26.md | 4 - 1ch/23/27.md | 8 +- 1ch/23/28.md | 4 - 1ch/23/29.md | 4 - 1ch/23/30.md | 4 - 1ch/23/31.md | 6 +- 1ch/23/32.md | 6 +- 1ch/23/intro.md | 12 +- 1ch/24/01.md | 6 +- 1ch/24/02.md | 2 - 1ch/24/03.md | 4 +- 1ch/24/04.md | 6 +- 1ch/24/05.md | 2 - 1ch/24/06.md | 10 +- 1ch/24/07.md | 10 +- 1ch/24/08.md | 8 +- 1ch/24/09.md | 8 +- 1ch/24/10.md | 8 +- 1ch/24/11.md | 8 +- 1ch/24/12.md | 12 +- 1ch/24/13.md | 14 +- 1ch/24/14.md | 14 +- 1ch/24/15.md | 14 +- 1ch/24/16.md | 16 +- 1ch/24/17.md | 16 +- 1ch/24/18.md | 16 +- 1ch/24/19.md | 4 +- 1ch/24/20.md | 8 +- 1ch/24/21.md | 2 - 1ch/24/22.md | 2 - 1ch/24/23.md | 6 +- 1ch/24/24.md | 6 +- 1ch/24/25.md | 6 +- 1ch/24/26.md | 6 +- 1ch/24/27.md | 6 +- 1ch/24/28.md | 4 +- 1ch/24/29.md | 6 +- 1ch/24/30.md | 6 +- 1ch/24/31.md | 4 +- 1ch/24/intro.md | 18 +- 1ch/25/01.md | 6 +- 1ch/25/02.md | 6 +- 1ch/25/03.md | 6 +- 1ch/25/04.md | 8 +- 1ch/25/05.md | 6 +- 1ch/25/06.md | 6 +- 1ch/25/07.md | 4 +- 1ch/25/08.md | 4 +- 1ch/25/09.md | 16 +- 1ch/25/10.md | 14 +- 1ch/25/11.md | 12 +- 1ch/25/12.md | 13 +- 1ch/25/13.md | 12 +- 1ch/25/14.md | 12 +- 1ch/25/15.md | 12 +- 1ch/25/16.md | 12 +- 1ch/25/17.md | 12 +- 1ch/25/18.md | 12 +- 1ch/25/19.md | 12 +- 1ch/25/20.md | 12 +- 1ch/25/21.md | 12 +- 1ch/25/22.md | 12 +- 1ch/25/23.md | 12 +- 1ch/25/24.md | 12 +- 1ch/25/25.md | 12 +- 1ch/25/26.md | 12 +- 1ch/25/27.md | 12 +- 1ch/25/28.md | 12 +- 1ch/25/29.md | 12 +- 1ch/25/30.md | 12 +- 1ch/25/31.md | 12 +- 1ch/25/intro.md | 2 +- 1ch/26/01.md | 12 +- 1ch/26/02.md | 12 +- 1ch/26/03.md | 6 +- 1ch/26/04.md | 8 +- 1ch/26/05.md | 8 +- 1ch/26/06.md | 2 - 1ch/26/07.md | 6 +- 1ch/26/08.md | 6 +- 1ch/26/09.md | 10 +- 1ch/26/10.md | 8 +- 1ch/26/11.md | 14 +- 1ch/26/12.md | 2 - 1ch/26/13.md | 6 +- 1ch/26/14.md | 12 +- 1ch/26/15.md | 6 +- 1ch/26/16.md | 12 +- 1ch/26/17.md | 12 +- 1ch/26/18.md | 10 +- 1ch/26/19.md | 6 +- 1ch/26/20.md | 2 - 1ch/26/21.md | 10 +- 1ch/26/22.md | 6 +- 1ch/26/23.md | 6 +- 1ch/26/24.md | 6 +- 1ch/26/25.md | 12 +- 1ch/26/26.md | 6 +- 1ch/26/27.md | 2 - 1ch/26/28.md | 8 +- 1ch/26/29.md | 6 +- 1ch/26/30.md | 8 +- 1ch/26/31.md | 12 +- 1ch/26/32.md | 4 +- 1ch/26/intro.md | 5 +- 1ch/27/01.md | 30 +- 1ch/27/02.md | 20 +- 1ch/27/03.md | 6 +- 1ch/27/04.md | 28 +- 1ch/27/05.md | 16 +- 1ch/27/06.md | 16 +- 1ch/27/07.md | 22 +- 1ch/27/08.md | 14 +- 1ch/27/09.md | 20 +- 1ch/27/10.md | 18 +- 1ch/27/11.md | 20 +- 1ch/27/12.md | 16 +- 1ch/27/13.md | 24 +- 1ch/27/14.md | 16 +- 1ch/27/15.md | 20 +- 1ch/27/16.md | 8 +- 1ch/27/17.md | 15 +- 1ch/27/18.md | 16 +- 1ch/27/19.md | 8 +- 1ch/27/20.md | 8 +- 1ch/27/21.md | 8 +- 1ch/27/22.md | 8 +- 1ch/27/23.md | 12 +- 1ch/27/24.md | 16 +- 1ch/27/25.md | 20 +- 1ch/27/26.md | 12 +- 1ch/27/27.md | 20 +- 1ch/27/28.md | 20 +- 1ch/27/29.md | 16 +- 1ch/27/30.md | 24 +- 1ch/27/31.md | 20 +- 1ch/27/32.md | 8 +- 1ch/27/33.md | 12 +- 1ch/27/34.md | 8 +- 1ch/27/intro.md | 12 +- 1ch/28/01.md | 10 +- 1ch/28/02.md | 10 +- 1ch/28/03.md | 11 +- 1ch/28/04.md | 4 +- 1ch/28/05.md | 8 +- 1ch/28/06.md | 6 +- 1ch/28/07.md | 10 +- 1ch/28/08.md | 19 +- 1ch/28/09.md | 16 +- 1ch/28/10.md | 6 +- 1ch/28/11.md | 2 - 1ch/28/12.md | 2 - 1ch/28/13.md | 2 - 1ch/28/14.md | 2 - 1ch/28/15.md | 2 - 1ch/28/16.md | 4 +- 1ch/28/17.md | 2 - 1ch/28/18.md | 4 +- 1ch/28/19.md | 6 +- 1ch/28/20.md | 10 +- 1ch/28/21.md | 6 - 1ch/28/intro.md | 6 +- 1ch/29/01.md | 2 - 1ch/29/02.md | 4 +- 1ch/29/03.md | 2 - 1ch/29/04.md | 12 +- 1ch/29/05.md | 4 +- 1ch/29/06.md | 14 +- 1ch/29/07.md | 6 +- 1ch/29/08.md | 6 +- 1ch/29/09.md | 2 - 1ch/29/10.md | 6 +- 1ch/29/11.md | 2 - 1ch/29/12.md | 6 +- 1ch/29/13.md | 4 +- 1ch/29/14.md | 8 +- 1ch/29/15.md | 6 +- 1ch/29/16.md | 2 - 1ch/29/17.md | 6 +- 1ch/29/18.md | 5 +- 1ch/29/19.md | 4 +- 1ch/29/20.md | 4 +- 1ch/29/21.md | 6 +- 1ch/29/22.md | 8 +- 1ch/29/23.md | 4 +- 1ch/29/24.md | 2 - 1ch/29/25.md | 4 +- 1ch/29/26.md | 2 - 1ch/29/27.md | 4 +- 1ch/29/28.md | 2 - 1ch/29/29.md | 2 - 1ch/29/30.md | 6 +- 1ch/29/intro.md | 2 +- 1ch/front/intro.md | 24 +- 1co/01/01.md | 34 +- 1co/01/04.md | 12 +- 1co/01/07.md | 22 +- 1co/01/10.md | 9 +- 1co/01/12.md | 18 +- 1co/01/14.md | 15 +- 1co/01/17.md | 16 +- 1co/01/18.md | 11 - 1co/01/20.md | 16 +- 1co/01/22.md | 19 +- 1co/01/24.md | 15 +- 1co/01/26.md | 26 +- 1co/01/28.md | 14 +- 1co/01/30.md | 17 +- 1co/01/intro.md | 12 +- 1co/02/01.md | 16 +- 1co/02/03.md | 14 +- 1co/02/06.md | 16 +- 1co/02/08.md | 16 +- 1co/02/10.md | 13 +- 1co/02/12.md | 15 +- 1co/02/14.md | 16 +- 1co/02/intro.md | 4 +- 1co/03/01.md | 15 +- 1co/03/03.md | 27 +- 1co/03/06.md | 13 +- 1co/03/08.md | 13 +- 1co/03/10.md | 16 +- 1co/03/12.md | 20 +- 1co/03/14.md | 17 +- 1co/03/16.md | 11 +- 1co/03/18.md | 12 +- 1co/03/21.md | 11 - 1co/03/intro.md | 8 +- 1co/04/01.md | 11 +- 1co/04/03.md | 7 - 1co/04/05.md | 18 +- 1co/04/06.md | 14 +- 1co/04/08.md | 20 +- 1co/04/10.md | 13 +- 1co/04/12.md | 14 +- 1co/04/14.md | 17 +- 1co/04/17.md | 12 - 1co/04/19.md | 17 +- 1co/04/intro.md | 8 +- 1co/05/01.md | 17 +- 1co/05/03.md | 24 +- 1co/05/06.md | 20 +- 1co/05/09.md | 8 - 1co/05/11.md | 16 +- 1co/05/intro.md | 20 +- 1co/06/01.md | 25 +- 1co/06/04.md | 27 +- 1co/06/07.md | 13 +- 1co/06/09.md | 34 +- 1co/06/12.md | 15 +- 1co/06/14.md | 20 +- 1co/06/16.md | 16 +- 1co/06/18.md | 20 +- 1co/06/19.md | 16 +- 1co/06/intro.md | 6 +- 1co/07/01.md | 14 +- 1co/07/03.md | 15 +- 1co/07/05.md | 17 +- 1co/07/08.md | 7 +- 1co/07/10.md | 15 +- 1co/07/12.md | 22 +- 1co/07/15.md | 25 +- 1co/07/17.md | 22 +- 1co/07/20.md | 25 +- 1co/07/25.md | 8 - 1co/07/27.md | 13 +- 1co/07/29.md | 8 - 1co/07/32.md | 11 +- 1co/07/35.md | 9 +- 1co/07/36.md | 11 +- 1co/07/39.md | 15 +- 1co/07/intro.md | 6 +- 1co/08/01.md | 21 +- 1co/08/04.md | 18 +- 1co/08/07.md | 10 - 1co/08/08.md | 16 +- 1co/08/11.md | 12 +- 1co/08/intro.md | 4 +- 1co/09/01.md | 18 +- 1co/09/03.md | 16 +- 1co/09/07.md | 22 +- 1co/09/09.md | 25 +- 1co/09/12.md | 25 +- 1co/09/15.md | 11 +- 1co/09/17.md | 19 +- 1co/09/19.md | 12 +- 1co/09/21.md | 8 - 1co/09/24.md | 27 +- 1co/09/intro.md | 18 +- 1co/10/01.md | 16 +- 1co/10/05.md | 10 +- 1co/10/07.md | 10 +- 1co/10/09.md | 12 +- 1co/10/11.md | 17 +- 1co/10/14.md | 21 +- 1co/10/18.md | 16 +- 1co/10/20.md | 16 +- 1co/10/23.md | 8 +- 1co/10/25.md | 7 - 1co/10/28.md | 20 +- 1co/10/31.md | 13 +- 1co/10/intro.md | 6 +- 1co/11/01.md | 15 +- 1co/11/05.md | 22 +- 1co/11/07.md | 10 +- 1co/11/09.md | 11 +- 1co/11/11.md | 7 +- 1co/11/13.md | 17 +- 1co/11/17.md | 17 +- 1co/11/20.md | 10 +- 1co/11/23.md | 12 +- 1co/11/25.md | 14 +- 1co/11/27.md | 24 +- 1co/11/31.md | 14 +- 1co/11/33.md | 9 +- 1co/11/intro.md | 10 +- 1co/12/01.md | 17 +- 1co/12/04.md | 10 - 1co/12/07.md | 19 +- 1co/12/09.md | 28 +- 1co/12/12.md | 19 +- 1co/12/14.md | 8 +- 1co/12/18.md | 9 +- 1co/12/21.md | 9 +- 1co/12/25.md | 12 +- 1co/12/28.md | 13 +- 1co/12/30.md | 14 +- 1co/12/intro.md | 6 +- 1co/13/01.md | 25 +- 1co/13/04.md | 21 +- 1co/13/08.md | 9 - 1co/13/11.md | 20 +- 1co/13/intro.md | 8 +- 1co/14/01.md | 20 +- 1co/14/05.md | 15 +- 1co/14/07.md | 12 +- 1co/14/10.md | 8 +- 1co/14/12.md | 20 +- 1co/14/15.md | 19 +- 1co/14/17.md | 13 +- 1co/14/20.md | 16 +- 1co/14/22.md | 14 +- 1co/14/24.md | 16 +- 1co/14/26.md | 15 +- 1co/14/29.md | 10 +- 1co/14/31.md | 11 +- 1co/14/34.md | 14 +- 1co/14/37.md | 12 +- 1co/14/39.md | 6 - 1co/14/intro.md | 8 +- 1co/15/01.md | 17 +- 1co/15/03.md | 17 +- 1co/15/05.md | 14 +- 1co/15/08.md | 12 +- 1co/15/10.md | 13 +- 1co/15/12.md | 23 +- 1co/15/15.md | 13 +- 1co/15/18.md | 9 - 1co/15/20.md | 16 +- 1co/15/22.md | 13 +- 1co/15/24.md | 16 +- 1co/15/27.md | 14 +- 1co/15/29.md | 21 +- 1co/15/31.md | 23 +- 1co/15/33.md | 9 - 1co/15/35.md | 19 +- 1co/15/37.md | 12 +- 1co/15/40.md | 8 - 1co/15/42.md | 15 +- 1co/15/45.md | 9 - 1co/15/47.md | 9 +- 1co/15/50.md | 20 +- 1co/15/52.md | 14 +- 1co/15/54.md | 15 +- 1co/15/56.md | 9 - 1co/15/58.md | 10 +- 1co/15/intro.md | 8 +- 1co/16/01.md | 7 - 1co/16/03.md | 6 - 1co/16/05.md | 5 - 1co/16/07.md | 10 +- 1co/16/10.md | 14 +- 1co/16/13.md | 14 +- 1co/16/15.md | 16 +- 1co/16/17.md | 10 +- 1co/16/19.md | 11 - 1co/16/21.md | 11 +- 1co/16/intro.md | 2 - 1co/front/intro.md | 48 +- 1jn/01/01.md | 35 +- 1jn/01/03.md | 15 +- 1jn/01/05.md | 28 +- 1jn/01/08.md | 20 +- 1jn/01/intro.md | 6 +- 1jn/02/01.md | 20 +- 1jn/02/04.md | 25 +- 1jn/02/07.md | 14 +- 1jn/02/09.md | 21 +- 1jn/02/12.md | 27 +- 1jn/02/15.md | 21 +- 1jn/02/18.md | 10 +- 1jn/02/20.md | 13 +- 1jn/02/22.md | 13 +- 1jn/02/24.md | 15 +- 1jn/02/27.md | 17 +- 1jn/02/intro.md | 8 +- 1jn/03/01.md | 23 +- 1jn/03/04.md | 15 +- 1jn/03/07.md | 23 +- 1jn/03/09.md | 20 +- 1jn/03/11.md | 13 +- 1jn/03/13.md | 20 +- 1jn/03/16.md | 21 +- 1jn/03/19.md | 20 +- 1jn/03/23.md | 16 +- 1jn/03/intro.md | 8 +- 1jn/04/01.md | 18 +- 1jn/04/04.md | 17 +- 1jn/04/07.md | 12 +- 1jn/04/09.md | 13 +- 1jn/04/11.md | 14 +- 1jn/04/15.md | 15 +- 1jn/04/17.md | 18 +- 1jn/04/19.md | 8 +- 1jn/04/intro.md | 8 +- 1jn/05/01.md | 11 - 1jn/05/04.md | 15 +- 1jn/05/06.md | 12 +- 1jn/05/09.md | 15 +- 1jn/05/11.md | 12 +- 1jn/05/13.md | 18 +- 1jn/05/16.md | 12 +- 1jn/05/18.md | 12 +- 1jn/05/20.md | 15 +- 1jn/05/intro.md | 10 +- 1jn/front/intro.md | 15 +- 1ki/01/01.md | 4 +- 1ki/01/02.md | 2 - 1ki/01/03.md | 8 +- 1ki/01/04.md | 2 - 1ki/01/05.md | 5 +- 1ki/01/06.md | 6 +- 1ki/01/07.md | 6 +- 1ki/01/08.md | 6 +- 1ki/01/09.md | 10 +- 1ki/01/10.md | 4 - 1ki/01/11.md | 8 +- 1ki/01/12.md | 4 - 1ki/01/13.md | 12 +- 1ki/01/14.md | 4 - 1ki/01/15.md | 6 +- 1ki/01/16.md | 4 - 1ki/01/17.md | 6 +- 1ki/01/18.md | 4 - 1ki/01/19.md | 4 - 1ki/01/20.md | 8 +- 1ki/01/21.md | 11 +- 1ki/01/22.md | 6 +- 1ki/01/23.md | 4 - 1ki/01/24.md | 6 +- 1ki/01/25.md | 6 +- 1ki/01/26.md | 4 - 1ki/01/27.md | 8 +- 1ki/01/28.md | 4 - 1ki/01/29.md | 4 - 1ki/01/30.md | 6 +- 1ki/01/31.md | 8 +- 1ki/01/32.md | 4 - 1ki/01/33.md | 8 +- 1ki/01/34.md | 4 - 1ki/01/35.md | 4 - 1ki/01/36.md | 6 +- 1ki/01/37.md | 11 +- 1ki/01/38.md | 8 +- 1ki/01/39.md | 7 +- 1ki/01/40.md | 4 - 1ki/01/41.md | 4 - 1ki/01/42.md | 4 - 1ki/01/43.md | 4 - 1ki/01/44.md | 6 +- 1ki/01/45.md | 4 - 1ki/01/46.md | 6 +- 1ki/01/47.md | 4 - 1ki/01/48.md | 6 +- 1ki/01/49.md | 6 +- 1ki/01/50.md | 6 +- 1ki/01/51.md | 8 +- 1ki/01/52.md | 11 +- 1ki/01/53.md | 6 +- 1ki/01/intro.md | 14 +- 1ki/02/01.md | 4 - 1ki/02/02.md | 8 +- 1ki/02/03.md | 6 +- 1ki/02/04.md | 6 +- 1ki/02/05.md | 6 +- 1ki/02/06.md | 4 +- 1ki/02/07.md | 6 +- 1ki/02/08.md | 6 +- 1ki/02/09.md | 6 +- 1ki/02/10.md | 6 +- 1ki/02/11.md | 2 - 1ki/02/12.md | 6 +- 1ki/02/13.md | 2 - 1ki/02/14.md | 2 - 1ki/02/15.md | 6 +- 1ki/02/16.md | 4 +- 1ki/02/17.md | 6 +- 1ki/02/18.md | 2 - 1ki/02/19.md | 4 +- 1ki/02/20.md | 4 +- 1ki/02/21.md | 4 +- 1ki/02/22.md | 4 +- 1ki/02/23.md | 4 +- 1ki/02/24.md | 6 +- 1ki/02/25.md | 2 - 1ki/02/26.md | 2 - 1ki/02/27.md | 2 - 1ki/02/28.md | 4 +- 1ki/02/29.md | 4 +- 1ki/02/30.md | 2 - 1ki/02/31.md | 8 +- 1ki/02/32.md | 6 +- 1ki/02/33.md | 6 +- 1ki/02/34.md | 4 +- 1ki/02/35.md | 2 - 1ki/02/36.md | 2 - 1ki/02/37.md | 4 +- 1ki/02/38.md | 2 - 1ki/02/39.md | 6 +- 1ki/02/40.md | 4 +- 1ki/02/41.md | 4 +- 1ki/02/42.md | 4 +- 1ki/02/43.md | 4 +- 1ki/02/44.md | 4 +- 1ki/02/45.md | 4 +- 1ki/02/46.md | 4 +- 1ki/02/intro.md | 14 +- 1ki/03/01.md | 2 - 1ki/03/02.md | 6 +- 1ki/03/03.md | 2 - 1ki/03/04.md | 2 - 1ki/03/05.md | 2 - 1ki/03/06.md | 16 +- 1ki/03/07.md | 10 +- 1ki/03/08.md | 4 +- 1ki/03/09.md | 6 +- 1ki/03/10.md | 6 +- 1ki/03/11.md | 4 +- 1ki/03/12.md | 4 +- 1ki/03/13.md | 4 +- 1ki/03/14.md | 4 +- 1ki/03/15.md | 4 +- 1ki/03/16.md | 4 +- 1ki/03/17.md | 4 +- 1ki/03/18.md | 4 +- 1ki/03/19.md | 4 +- 1ki/03/20.md | 4 +- 1ki/03/21.md | 4 +- 1ki/03/22.md | 4 +- 1ki/03/23.md | 2 - 1ki/03/24.md | 4 +- 1ki/03/25.md | 4 +- 1ki/03/26.md | 4 +- 1ki/03/27.md | 2 - 1ki/03/28.md | 4 +- 1ki/03/intro.md | 8 +- 1ki/04/01.md | 4 - 1ki/04/02.md | 8 +- 1ki/04/03.md | 8 +- 1ki/04/04.md | 8 +- 1ki/04/05.md | 8 +- 1ki/04/06.md | 10 +- 1ki/04/07.md | 6 - 1ki/04/08.md | 10 +- 1ki/04/09.md | 10 +- 1ki/04/10.md | 14 +- 1ki/04/11.md | 12 +- 1ki/04/12.md | 12 +- 1ki/04/13.md | 10 +- 1ki/04/14.md | 12 +- 1ki/04/15.md | 12 +- 1ki/04/16.md | 12 +- 1ki/04/17.md | 11 +- 1ki/04/18.md | 12 +- 1ki/04/19.md | 12 +- 1ki/04/20.md | 8 +- 1ki/04/21.md | 6 - 1ki/04/22.md | 8 +- 1ki/04/23.md | 10 +- 1ki/04/24.md | 6 - 1ki/04/25.md | 10 +- 1ki/04/26.md | 8 +- 1ki/04/27.md | 10 +- 1ki/04/28.md | 8 +- 1ki/04/29.md | 12 +- 1ki/04/30.md | 6 - 1ki/04/31.md | 10 +- 1ki/04/32.md | 8 +- 1ki/04/33.md | 8 +- 1ki/04/34.md | 6 - 1ki/04/intro.md | 8 +- 1ki/05/01.md | 10 +- 1ki/05/02.md | 6 +- 1ki/05/03.md | 20 +- 1ki/05/04.md | 27 +- 1ki/05/05.md | 20 +- 1ki/05/06.md | 16 +- 1ki/05/07.md | 16 +- 1ki/05/08.md | 8 +- 1ki/05/09.md | 20 +- 1ki/05/10.md | 8 +- 1ki/05/11.md | 12 +- 1ki/05/12.md | 8 +- 1ki/05/13.md | 12 +- 1ki/05/14.md | 16 +- 1ki/05/15.md | 24 +- 1ki/05/16.md | 8 +- 1ki/05/17.md | 14 +- 1ki/05/18.md | 10 +- 1ki/05/intro.md | 18 +- 1ki/06/01.md | 8 +- 1ki/06/02.md | 4 +- 1ki/06/03.md | 5 +- 1ki/06/04.md | 4 +- 1ki/06/05.md | 4 +- 1ki/06/06.md | 6 +- 1ki/06/07.md | 2 - 1ki/06/08.md | 2 - 1ki/06/09.md | 6 +- 1ki/06/10.md | 10 +- 1ki/06/11.md | 4 +- 1ki/06/12.md | 8 +- 1ki/06/13.md | 2 - 1ki/06/14.md | 4 +- 1ki/06/15.md | 6 +- 1ki/06/16.md | 6 +- 1ki/06/17.md | 4 +- 1ki/06/18.md | 2 - 1ki/06/19.md | 6 +- 1ki/06/20.md | 6 +- 1ki/06/21.md | 4 +- 1ki/06/22.md | 4 +- 1ki/06/23.md | 6 +- 1ki/06/24.md | 4 +- 1ki/06/25.md | 2 - 1ki/06/26.md | 2 +- 1ki/06/27.md | 4 +- 1ki/06/28.md | 6 +- 1ki/06/29.md | 4 +- 1ki/06/30.md | 4 +- 1ki/06/31.md | 5 +- 1ki/06/32.md | 6 +- 1ki/06/33.md | 4 +- 1ki/06/34.md | 2 +- 1ki/06/35.md | 4 +- 1ki/06/36.md | 10 +- 1ki/06/37.md | 10 +- 1ki/06/38.md | 16 +- 1ki/06/intro.md | 8 +- 1ki/07/01.md | 6 +- 1ki/07/02.md | 8 +- 1ki/07/03.md | 10 +- 1ki/07/04.md | 4 - 1ki/07/05.md | 2 - 1ki/07/06.md | 8 +- 1ki/07/07.md | 7 +- 1ki/07/08.md | 8 +- 1ki/07/09.md | 8 +- 1ki/07/10.md | 6 +- 1ki/07/11.md | 2 - 1ki/07/12.md | 4 +- 1ki/07/13.md | 6 +- 1ki/07/14.md | 7 +- 1ki/07/15.md | 5 +- 1ki/07/16.md | 4 +- 1ki/07/17.md | 2 - 1ki/07/18.md | 4 +- 1ki/07/19.md | 10 +- 1ki/07/20.md | 10 +- 1ki/07/21.md | 8 +- 1ki/07/22.md | 4 +- 1ki/07/23.md | 6 +- 1ki/07/24.md | 6 +- 1ki/07/25.md | 4 +- 1ki/07/26.md | 6 +- 1ki/07/27.md | 8 +- 1ki/07/28.md | 4 - 1ki/07/29.md | 4 - 1ki/07/30.md | 8 +- 1ki/07/31.md | 10 +- 1ki/07/32.md | 6 +- 1ki/07/33.md | 6 +- 1ki/07/34.md | 4 - 1ki/07/35.md | 8 +- 1ki/07/36.md | 8 +- 1ki/07/37.md | 7 +- 1ki/07/38.md | 14 +- 1ki/07/39.md | 6 +- 1ki/07/40.md | 6 +- 1ki/07/41.md | 12 +- 1ki/07/42.md | 8 +- 1ki/07/43.md | 2 - 1ki/07/44.md | 6 +- 1ki/07/45.md | 4 +- 1ki/07/46.md | 6 +- 1ki/07/47.md | 10 +- 1ki/07/48.md | 6 +- 1ki/07/49.md | 6 - 1ki/07/50.md | 10 +- 1ki/07/51.md | 6 +- 1ki/07/intro.md | 8 +- 1ki/08/01.md | 8 +- 1ki/08/02.md | 21 +- 1ki/08/03.md | 8 +- 1ki/08/04.md | 8 +- 1ki/08/05.md | 10 +- 1ki/08/06.md | 8 +- 1ki/08/07.md | 8 +- 1ki/08/08.md | 12 +- 1ki/08/09.md | 8 +- 1ki/08/10.md | 8 +- 1ki/08/11.md | 8 +- 1ki/08/12.md | 8 +- 1ki/08/13.md | 10 +- 1ki/08/14.md | 6 +- 1ki/08/15.md | 12 +- 1ki/08/16.md | 8 +- 1ki/08/17.md | 14 +- 1ki/08/18.md | 16 +- 1ki/08/19.md | 8 +- 1ki/08/20.md | 20 +- 1ki/08/21.md | 8 +- 1ki/08/22.md | 8 +- 1ki/08/23.md | 12 +- 1ki/08/24.md | 10 +- 1ki/08/25.md | 14 +- 1ki/08/26.md | 8 +- 1ki/08/27.md | 20 +- 1ki/08/28.md | 10 +- 1ki/08/29.md | 20 +- 1ki/08/30.md | 8 +- 1ki/08/31.md | 8 +- 1ki/08/32.md | 12 +- 1ki/08/33.md | 16 +- 1ki/08/34.md | 8 +- 1ki/08/35.md | 12 +- 1ki/08/36.md | 10 +- 1ki/08/37.md | 12 +- 1ki/08/38.md | 12 +- 1ki/08/39.md | 8 +- 1ki/08/40.md | 8 +- 1ki/08/41.md | 7 +- 1ki/08/42.md | 8 +- 1ki/08/43.md | 8 +- 1ki/08/44.md | 12 +- 1ki/08/45.md | 8 +- 1ki/08/46.md | 8 +- 1ki/08/47.md | 24 +- 1ki/08/48.md | 24 +- 1ki/08/49.md | 8 +- 1ki/08/50.md | 8 +- 1ki/08/51.md | 8 +- 1ki/08/52.md | 8 +- 1ki/08/53.md | 8 +- 1ki/08/54.md | 8 +- 1ki/08/55.md | 8 +- 1ki/08/56.md | 12 +- 1ki/08/57.md | 8 +- 1ki/08/58.md | 12 +- 1ki/08/59.md | 8 +- 1ki/08/60.md | 8 +- 1ki/08/61.md | 12 +- 1ki/08/62.md | 8 +- 1ki/08/63.md | 16 +- 1ki/08/64.md | 8 +- 1ki/08/65.md | 12 +- 1ki/08/66.md | 12 +- 1ki/08/intro.md | 23 +- 1ki/09/01.md | 2 - 1ki/09/02.md | 2 - 1ki/09/03.md | 8 +- 1ki/09/04.md | 7 +- 1ki/09/05.md | 6 +- 1ki/09/06.md | 6 +- 1ki/09/07.md | 6 +- 1ki/09/08.md | 4 +- 1ki/09/09.md | 4 +- 1ki/09/10.md | 4 +- 1ki/09/11.md | 2 - 1ki/09/12.md | 4 +- 1ki/09/13.md | 6 +- 1ki/09/14.md | 6 +- 1ki/09/15.md | 6 +- 1ki/09/16.md | 4 +- 1ki/09/17.md | 4 +- 1ki/09/18.md | 2 - 1ki/09/19.md | 4 +- 1ki/09/20.md | 4 +- 1ki/09/21.md | 4 +- 1ki/09/22.md | 4 +- 1ki/09/23.md | 6 +- 1ki/09/24.md | 4 +- 1ki/09/25.md | 7 +- 1ki/09/26.md | 4 +- 1ki/09/27.md | 2 - 1ki/09/28.md | 4 +- 1ki/09/intro.md | 10 +- 1ki/10/01.md | 4 +- 1ki/10/02.md | 4 +- 1ki/10/03.md | 4 +- 1ki/10/04.md | 4 +- 1ki/10/05.md | 6 +- 1ki/10/06.md | 4 +- 1ki/10/07.md | 7 +- 1ki/10/08.md | 6 +- 1ki/10/09.md | 8 +- 1ki/10/10.md | 6 +- 1ki/10/11.md | 6 +- 1ki/10/12.md | 10 +- 1ki/10/13.md | 4 +- 1ki/10/14.md | 4 +- 1ki/10/15.md | 2 - 1ki/10/16.md | 8 +- 1ki/10/17.md | 10 +- 1ki/10/18.md | 6 +- 1ki/10/19.md | 4 +- 1ki/10/20.md | 2 - 1ki/10/21.md | 4 +- 1ki/10/22.md | 6 +- 1ki/10/23.md | 4 +- 1ki/10/24.md | 12 +- 1ki/10/25.md | 2 - 1ki/10/26.md | 4 +- 1ki/10/27.md | 6 +- 1ki/10/28.md | 6 +- 1ki/10/29.md | 10 +- 1ki/10/intro.md | 6 +- 1ki/11/01.md | 10 +- 1ki/11/02.md | 6 +- 1ki/11/03.md | 10 +- 1ki/11/04.md | 6 +- 1ki/11/05.md | 14 +- 1ki/11/06.md | 6 +- 1ki/11/07.md | 8 +- 1ki/11/08.md | 6 +- 1ki/11/09.md | 10 +- 1ki/11/10.md | 6 +- 1ki/11/11.md | 6 +- 1ki/11/12.md | 6 +- 1ki/11/13.md | 6 +- 1ki/11/14.md | 6 +- 1ki/11/15.md | 6 +- 1ki/11/16.md | 12 +- 1ki/11/17.md | 10 +- 1ki/11/18.md | 14 +- 1ki/11/19.md | 6 +- 1ki/11/20.md | 10 +- 1ki/11/21.md | 8 +- 1ki/11/22.md | 8 +- 1ki/11/23.md | 12 +- 1ki/11/24.md | 10 +- 1ki/11/25.md | 16 +- 1ki/11/26.md | 25 +- 1ki/11/27.md | 8 +- 1ki/11/28.md | 20 +- 1ki/11/29.md | 10 +- 1ki/11/30.md | 8 +- 1ki/11/31.md | 16 +- 1ki/11/32.md | 8 +- 1ki/11/33.md | 14 +- 1ki/11/34.md | 18 +- 1ki/11/35.md | 8 +- 1ki/11/36.md | 8 +- 1ki/11/37.md | 12 +- 1ki/11/38.md | 12 +- 1ki/11/39.md | 6 +- 1ki/11/40.md | 8 +- 1ki/11/41.md | 12 +- 1ki/11/42.md | 8 +- 1ki/11/43.md | 12 +- 1ki/11/intro.md | 14 +- 1ki/12/01.md | 4 +- 1ki/12/02.md | 4 +- 1ki/12/03.md | 2 - 1ki/12/04.md | 4 +- 1ki/12/05.md | 2 - 1ki/12/06.md | 4 +- 1ki/12/07.md | 2 - 1ki/12/08.md | 4 +- 1ki/12/09.md | 6 +- 1ki/12/10.md | 6 +- 1ki/12/11.md | 4 +- 1ki/12/12.md | 2 - 1ki/12/13.md | 2 - 1ki/12/14.md | 6 +- 1ki/12/15.md | 10 +- 1ki/12/16.md | 12 +- 1ki/12/17.md | 2 - 1ki/12/18.md | 6 +- 1ki/12/19.md | 4 +- 1ki/12/20.md | 6 +- 1ki/12/21.md | 8 +- 1ki/12/22.md | 6 +- 1ki/12/23.md | 4 +- 1ki/12/24.md | 6 +- 1ki/12/25.md | 2 - 1ki/12/26.md | 6 +- 1ki/12/27.md | 6 +- 1ki/12/28.md | 4 +- 1ki/12/29.md | 2 - 1ki/12/30.md | 2 - 1ki/12/31.md | 6 +- 1ki/12/32.md | 6 +- 1ki/12/33.md | 4 +- 1ki/12/intro.md | 8 +- 1ki/13/01.md | 4 +- 1ki/13/02.md | 8 +- 1ki/13/03.md | 6 +- 1ki/13/04.md | 6 +- 1ki/13/05.md | 10 +- 1ki/13/06.md | 10 +- 1ki/13/07.md | 6 +- 1ki/13/08.md | 4 - 1ki/13/09.md | 6 +- 1ki/13/10.md | 4 - 1ki/13/11.md | 2 - 1ki/13/12.md | 6 +- 1ki/13/13.md | 4 - 1ki/13/14.md | 4 - 1ki/13/15.md | 4 - 1ki/13/16.md | 4 - 1ki/13/17.md | 6 +- 1ki/13/18.md | 4 - 1ki/13/19.md | 6 +- 1ki/13/20.md | 8 +- 1ki/13/21.md | 6 +- 1ki/13/22.md | 4 - 1ki/13/23.md | 4 - 1ki/13/24.md | 6 +- 1ki/13/25.md | 4 - 1ki/13/26.md | 4 - 1ki/13/27.md | 4 - 1ki/13/28.md | 4 - 1ki/13/29.md | 4 - 1ki/13/30.md | 6 +- 1ki/13/31.md | 6 +- 1ki/13/32.md | 7 +- 1ki/13/33.md | 4 - 1ki/13/34.md | 12 +- 1ki/13/intro.md | 13 +- 1ki/14/01.md | 4 - 1ki/14/02.md | 4 +- 1ki/14/03.md | 4 - 1ki/14/04.md | 4 - 1ki/14/05.md | 6 +- 1ki/14/06.md | 6 +- 1ki/14/07.md | 2 - 1ki/14/08.md | 8 +- 1ki/14/09.md | 4 +- 1ki/14/10.md | 8 +- 1ki/14/11.md | 6 +- 1ki/14/12.md | 4 +- 1ki/14/13.md | 8 +- 1ki/14/14.md | 4 +- 1ki/14/15.md | 8 +- 1ki/14/16.md | 4 - 1ki/14/17.md | 4 +- 1ki/14/18.md | 6 +- 1ki/14/19.md | 6 +- 1ki/14/20.md | 6 +- 1ki/14/21.md | 8 +- 1ki/14/22.md | 8 +- 1ki/14/23.md | 6 +- 1ki/14/24.md | 4 +- 1ki/14/25.md | 12 +- 1ki/14/26.md | 8 +- 1ki/14/27.md | 10 +- 1ki/14/28.md | 2 - 1ki/14/29.md | 4 +- 1ki/14/30.md | 6 +- 1ki/14/31.md | 12 +- 1ki/14/intro.md | 6 +- 1ki/15/01.md | 6 +- 1ki/15/02.md | 2 - 1ki/15/03.md | 10 +- 1ki/15/04.md | 4 +- 1ki/15/05.md | 8 +- 1ki/15/06.md | 4 +- 1ki/15/07.md | 8 +- 1ki/15/08.md | 6 +- 1ki/15/09.md | 6 +- 1ki/15/10.md | 4 +- 1ki/15/11.md | 4 +- 1ki/15/12.md | 2 - 1ki/15/13.md | 4 +- 1ki/15/14.md | 6 +- 1ki/15/15.md | 2 - 1ki/15/16.md | 4 +- 1ki/15/17.md | 4 +- 1ki/15/18.md | 6 +- 1ki/15/19.md | 10 +- 1ki/15/20.md | 2 - 1ki/15/21.md | 6 +- 1ki/15/22.md | 2 - 1ki/15/23.md | 6 +- 1ki/15/24.md | 6 +- 1ki/15/25.md | 4 +- 1ki/15/26.md | 10 +- 1ki/15/27.md | 6 +- 1ki/15/28.md | 4 +- 1ki/15/29.md | 8 +- 1ki/15/30.md | 8 +- 1ki/15/31.md | 8 +- 1ki/15/32.md | 4 +- 1ki/15/33.md | 6 +- 1ki/15/34.md | 11 +- 1ki/15/intro.md | 6 +- 1ki/16/01.md | 6 +- 1ki/16/02.md | 10 +- 1ki/16/03.md | 9 +- 1ki/16/04.md | 4 - 1ki/16/05.md | 8 +- 1ki/16/06.md | 11 +- 1ki/16/07.md | 12 +- 1ki/16/09.md | 10 +- 1ki/16/10.md | 6 +- 1ki/16/11.md | 4 - 1ki/16/12.md | 6 +- 1ki/16/13.md | 9 +- 1ki/16/14.md | 8 +- 1ki/16/15.md | 4 - 1ki/16/16.md | 8 +- 1ki/16/17.md | 4 - 1ki/16/18.md | 6 +- 1ki/16/19.md | 10 +- 1ki/16/20.md | 10 +- 1ki/16/21.md | 6 +- 1ki/16/22.md | 4 - 1ki/16/23.md | 4 - 1ki/16/24.md | 8 +- 1ki/16/25.md | 6 +- 1ki/16/26.md | 20 +- 1ki/16/27.md | 8 +- 1ki/16/28.md | 8 +- 1ki/16/29.md | 4 - 1ki/16/30.md | 6 +- 1ki/16/31.md | 14 +- 1ki/16/32.md | 4 - 1ki/16/33.md | 6 +- 1ki/16/34.md | 10 +- 1ki/16/intro.md | 6 +- 1ki/17/01.md | 8 +- 1ki/17/02.md | 6 +- 1ki/17/03.md | 6 +- 1ki/17/04.md | 6 +- 1ki/17/05.md | 8 +- 1ki/17/06.md | 4 - 1ki/17/07.md | 4 - 1ki/17/08.md | 6 +- 1ki/17/09.md | 6 +- 1ki/17/10.md | 4 - 1ki/17/11.md | 4 - 1ki/17/12.md | 8 +- 1ki/17/13.md | 6 +- 1ki/17/14.md | 6 +- 1ki/17/15.md | 4 - 1ki/17/16.md | 6 +- 1ki/17/17.md | 6 +- 1ki/17/18.md | 6 +- 1ki/17/19.md | 4 - 1ki/17/20.md | 8 +- 1ki/17/21.md | 6 +- 1ki/17/22.md | 8 +- 1ki/17/23.md | 4 - 1ki/17/24.md | 6 +- 1ki/17/intro.md | 4 +- 1ki/18/01.md | 8 +- 1ki/18/02.md | 6 +- 1ki/18/03.md | 4 - 1ki/18/04.md | 6 +- 1ki/18/05.md | 7 +- 1ki/18/06.md | 6 +- 1ki/18/07.md | 4 - 1ki/18/08.md | 4 - 1ki/18/09.md | 8 +- 1ki/18/10.md | 6 +- 1ki/18/11.md | 4 - 1ki/18/12.md | 4 - 1ki/18/13.md | 8 +- 1ki/18/14.md | 4 - 1ki/18/15.md | 6 +- 1ki/18/16.md | 4 - 1ki/18/17.md | 7 +- 1ki/18/18.md | 4 - 1ki/18/19.md | 10 +- 1ki/18/20.md | 6 +- 1ki/18/21.md | 6 +- 1ki/18/22.md | 6 +- 1ki/18/23.md | 4 - 1ki/18/24.md | 6 +- 1ki/18/25.md | 6 +- 1ki/18/26.md | 8 +- 1ki/18/27.md | 8 +- 1ki/18/28.md | 4 - 1ki/18/29.md | 6 +- 1ki/18/30.md | 4 - 1ki/18/31.md | 6 +- 1ki/18/32.md | 8 +- 1ki/18/33.md | 8 +- 1ki/18/34.md | 4 - 1ki/18/35.md | 2 - 1ki/18/36.md | 6 +- 1ki/18/37.md | 6 +- 1ki/18/38.md | 6 +- 1ki/18/39.md | 4 - 1ki/18/40.md | 4 - 1ki/18/41.md | 4 - 1ki/18/42.md | 4 - 1ki/18/43.md | 6 +- 1ki/18/44.md | 4 - 1ki/18/45.md | 4 - 1ki/18/46.md | 6 +- 1ki/18/intro.md | 10 +- 1ki/19/01.md | 2 - 1ki/19/02.md | 2 - 1ki/19/03.md | 2 - 1ki/19/04.md | 6 +- 1ki/19/05.md | 2 - 1ki/19/06.md | 6 +- 1ki/19/07.md | 4 - 1ki/19/08.md | 6 +- 1ki/19/09.md | 8 +- 1ki/19/10.md | 4 - 1ki/19/11.md | 6 +- 1ki/19/12.md | 4 - 1ki/19/13.md | 6 +- 1ki/19/14.md | 4 +- 1ki/19/15.md | 4 - 1ki/19/16.md | 4 - 1ki/19/17.md | 6 +- 1ki/19/18.md | 10 +- 1ki/19/19.md | 10 +- 1ki/19/20.md | 4 - 1ki/19/21.md | 6 +- 1ki/19/intro.md | 12 +- 1ki/20/01.md | 12 +- 1ki/20/02.md | 6 - 1ki/20/03.md | 6 - 1ki/20/04.md | 10 +- 1ki/20/05.md | 6 - 1ki/20/06.md | 8 +- 1ki/20/07.md | 12 +- 1ki/20/08.md | 6 - 1ki/20/09.md | 6 - 1ki/20/10.md | 10 +- 1ki/20/11.md | 8 +- 1ki/20/12.md | 6 - 1ki/20/13.md | 10 +- 1ki/20/14.md | 8 +- 1ki/20/15.md | 10 +- 1ki/20/16.md | 6 - 1ki/20/17.md | 8 +- 1ki/20/18.md | 8 +- 1ki/20/19.md | 2 - 1ki/20/20.md | 8 +- 1ki/20/21.md | 8 +- 1ki/20/22.md | 10 +- 1ki/20/23.md | 8 +- 1ki/20/24.md | 6 - 1ki/20/25.md | 6 - 1ki/20/26.md | 10 +- 1ki/20/27.md | 10 +- 1ki/20/28.md | 8 +- 1ki/20/29.md | 10 +- 1ki/20/30.md | 12 +- 1ki/20/31.md | 4 - 1ki/20/32.md | 10 +- 1ki/20/33.md | 8 +- 1ki/20/34.md | 6 - 1ki/20/35.md | 6 - 1ki/20/36.md | 8 +- 1ki/20/37.md | 6 - 1ki/20/38.md | 4 - 1ki/20/39.md | 10 +- 1ki/20/40.md | 8 +- 1ki/20/41.md | 6 - 1ki/20/42.md | 8 +- 1ki/20/43.md | 6 - 1ki/20/intro.md | 6 +- 1ki/21/01.md | 8 +- 1ki/21/02.md | 2 - 1ki/21/03.md | 6 +- 1ki/21/04.md | 2 - 1ki/21/05.md | 4 +- 1ki/21/06.md | 2 - 1ki/21/07.md | 8 +- 1ki/21/08.md | 6 +- 1ki/21/09.md | 4 +- 1ki/21/10.md | 2 - 1ki/21/11.md | 6 +- 1ki/21/12.md | 4 +- 1ki/21/13.md | 2 - 1ki/21/14.md | 4 +- 1ki/21/15.md | 8 +- 1ki/21/16.md | 2 - 1ki/21/17.md | 4 +- 1ki/21/18.md | 2 - 1ki/21/19.md | 4 +- 1ki/21/20.md | 8 +- 1ki/21/21.md | 4 +- 1ki/21/22.md | 2 - 1ki/21/23.md | 2 - 1ki/21/24.md | 2 - 1ki/21/25.md | 8 +- 1ki/21/26.md | 4 +- 1ki/21/27.md | 2 - 1ki/21/28.md | 4 +- 1ki/21/29.md | 4 +- 1ki/21/intro.md | 4 +- 1ki/22/01.md | 4 +- 1ki/22/02.md | 2 - 1ki/22/03.md | 10 +- 1ki/22/04.md | 4 +- 1ki/22/05.md | 4 +- 1ki/22/06.md | 6 +- 1ki/22/07.md | 2 - 1ki/22/08.md | 4 +- 1ki/22/09.md | 2 - 1ki/22/10.md | 2 - 1ki/22/11.md | 6 +- 1ki/22/12.md | 4 +- 1ki/22/13.md | 6 +- 1ki/22/14.md | 4 - 1ki/22/15.md | 8 +- 1ki/22/16.md | 6 +- 1ki/22/17.md | 10 +- 1ki/22/18.md | 6 +- 1ki/22/19.md | 4 - 1ki/22/20.md | 6 +- 1ki/22/21.md | 4 - 1ki/22/22.md | 6 +- 1ki/22/23.md | 6 +- 1ki/22/24.md | 6 +- 1ki/22/25.md | 6 +- 1ki/22/26.md | 4 - 1ki/22/27.md | 6 +- 1ki/22/28.md | 6 +- 1ki/22/29.md | 6 +- 1ki/22/30.md | 4 - 1ki/22/31.md | 8 +- 1ki/22/32.md | 4 - 1ki/22/33.md | 4 - 1ki/22/34.md | 4 - 1ki/22/35.md | 6 +- 1ki/22/36.md | 8 +- 1ki/22/37.md | 6 +- 1ki/22/38.md | 6 +- 1ki/22/39.md | 6 +- 1ki/22/40.md | 6 +- 1ki/22/41.md | 4 - 1ki/22/42.md | 8 +- 1ki/22/43.md | 10 +- 1ki/22/44.md | 4 - 1ki/22/45.md | 6 +- 1ki/22/46.md | 6 +- 1ki/22/47.md | 6 +- 1ki/22/48.md | 8 +- 1ki/22/49.md | 4 - 1ki/22/50.md | 6 +- 1ki/22/51.md | 6 +- 1ki/22/52.md | 6 +- 1ki/22/53.md | 4 +- 1ki/22/intro.md | 4 +- 1ki/front/intro.md | 71 +-- 1pe/01/01.md | 33 +- 1pe/01/03.md | 48 +- 1pe/01/06.md | 19 +- 1pe/01/08.md | 19 +- 1pe/01/11.md | 17 +- 1pe/01/13.md | 26 +- 1pe/01/15.md | 17 +- 1pe/01/18.md | 22 +- 1pe/01/20.md | 65 +- 1pe/01/22.md | 29 +- 1pe/01/24.md | 24 +- 1pe/01/intro.md | 10 +- 1pe/02/01.md | 27 +- 1pe/02/04.md | 30 +- 1pe/02/06.md | 16 +- 1pe/02/07.md | 22 +- 1pe/02/09.md | 24 +- 1pe/02/11.md | 27 +- 1pe/02/13.md | 28 +- 1pe/02/18.md | 21 +- 1pe/02/21.md | 22 +- 1pe/02/24.md | 26 +- 1pe/02/intro.md | 10 +- 1pe/03/01.md | 19 +- 1pe/03/03.md | 15 +- 1pe/03/05.md | 15 +- 1pe/03/07.md | 21 +- 1pe/03/08.md | 20 +- 1pe/03/10.md | 30 +- 1pe/03/13.md | 19 +- 1pe/03/15.md | 17 +- 1pe/03/18.md | 33 +- 1pe/03/21.md | 27 +- 1pe/03/intro.md | 12 +- 1pe/04/01.md | 14 +- 1pe/04/03.md | 45 +- 1pe/04/07.md | 20 +- 1pe/04/10.md | 22 +- 1pe/04/12.md | 23 +- 1pe/04/15.md | 14 +- 1pe/04/17.md | 35 +- 1pe/04/intro.md | 8 +- 1pe/05/01.md | 39 +- 1pe/05/05.md | 26 +- 1pe/05/08.md | 31 +- 1pe/05/10.md | 21 +- 1pe/05/12.md | 39 +- 1pe/05/intro.md | 10 +- 1pe/front/intro.md | 16 +- 1sa/01/01.md | 10 +- 1sa/01/02.md | 4 +- 1sa/01/03.md | 4 +- 1sa/01/04.md | 4 - 1sa/01/05.md | 4 +- 1sa/01/06.md | 2 - 1sa/01/07.md | 2 - 1sa/01/08.md | 6 +- 1sa/01/09.md | 8 +- 1sa/01/10.md | 6 +- 1sa/01/11.md | 8 +- 1sa/01/12.md | 6 +- 1sa/01/13.md | 4 - 1sa/01/14.md | 4 - 1sa/01/15.md | 6 +- 1sa/01/16.md | 10 +- 1sa/01/17.md | 4 - 1sa/01/18.md | 10 +- 1sa/01/19.md | 6 +- 1sa/01/20.md | 6 +- 1sa/01/21.md | 6 +- 1sa/01/22.md | 4 - 1sa/01/23.md | 4 - 1sa/01/24.md | 6 +- 1sa/01/25.md | 4 - 1sa/01/26.md | 6 +- 1sa/01/27.md | 8 +- 1sa/01/28.md | 9 +- 1sa/01/intro.md | 8 +- 1sa/02/01.md | 8 +- 1sa/02/02.md | 8 +- 1sa/02/03.md | 8 +- 1sa/02/04.md | 12 +- 1sa/02/05.md | 6 +- 1sa/02/06.md | 8 +- 1sa/02/07.md | 8 +- 1sa/02/08.md | 8 +- 1sa/02/09.md | 12 +- 1sa/02/10.md | 16 +- 1sa/02/11.md | 4 - 1sa/02/12.md | 4 - 1sa/02/13.md | 4 - 1sa/02/14.md | 6 +- 1sa/02/15.md | 6 +- 1sa/02/16.md | 4 - 1sa/02/17.md | 4 - 1sa/02/18.md | 4 - 1sa/02/19.md | 4 - 1sa/02/20.md | 4 - 1sa/02/21.md | 4 - 1sa/02/22.md | 6 +- 1sa/02/23.md | 6 +- 1sa/02/24.md | 4 - 1sa/02/25.md | 10 +- 1sa/02/26.md | 4 - 1sa/02/27.md | 8 +- 1sa/02/28.md | 6 +- 1sa/02/29.md | 8 +- 1sa/02/30.md | 12 +- 1sa/02/31.md | 8 +- 1sa/02/32.md | 4 - 1sa/02/33.md | 4 - 1sa/02/34.md | 4 - 1sa/02/35.md | 10 +- 1sa/02/36.md | 6 +- 1sa/02/intro.md | 10 +- 1sa/03/01.md | 2 - 1sa/03/02.md | 2 - 1sa/03/03.md | 4 +- 1sa/03/04.md | 4 - 1sa/03/05.md | 4 - 1sa/03/06.md | 4 +- 1sa/03/07.md | 4 +- 1sa/03/08.md | 2 - 1sa/03/09.md | 4 +- 1sa/03/10.md | 4 +- 1sa/03/11.md | 6 +- 1sa/03/12.md | 4 +- 1sa/03/13.md | 4 +- 1sa/03/14.md | 4 +- 1sa/03/15.md | 2 - 1sa/03/16.md | 6 +- 1sa/03/17.md | 4 +- 1sa/03/18.md | 2 - 1sa/03/19.md | 4 +- 1sa/03/20.md | 6 +- 1sa/03/21.md | 2 - 1sa/03/intro.md | 8 +- 1sa/04/01.md | 4 +- 1sa/04/02.md | 10 +- 1sa/04/03.md | 6 - 1sa/04/04.md | 10 +- 1sa/04/05.md | 8 +- 1sa/04/06.md | 6 - 1sa/04/07.md | 8 +- 1sa/04/08.md | 8 +- 1sa/04/09.md | 6 +- 1sa/04/10.md | 6 +- 1sa/04/11.md | 6 +- 1sa/04/12.md | 4 - 1sa/04/13.md | 10 +- 1sa/04/14.md | 4 - 1sa/04/15.md | 2 - 1sa/04/16.md | 4 +- 1sa/04/17.md | 4 +- 1sa/04/18.md | 4 +- 1sa/04/19.md | 4 +- 1sa/04/20.md | 2 - 1sa/04/21.md | 8 +- 1sa/04/22.md | 4 +- 1sa/04/intro.md | 2 +- 1sa/05/01.md | 2 - 1sa/05/02.md | 4 - 1sa/05/03.md | 6 +- 1sa/05/04.md | 4 - 1sa/05/05.md | 4 +- 1sa/05/06.md | 10 +- 1sa/05/07.md | 4 - 1sa/05/08.md | 4 - 1sa/05/09.md | 6 +- 1sa/05/10.md | 4 +- 1sa/05/11.md | 4 +- 1sa/05/12.md | 6 +- 1sa/05/intro.md | 4 +- 1sa/06/01.md | 2 - 1sa/06/02.md | 2 - 1sa/06/03.md | 10 +- 1sa/06/04.md | 4 +- 1sa/06/05.md | 10 +- 1sa/06/06.md | 8 +- 1sa/06/07.md | 4 - 1sa/06/08.md | 4 - 1sa/06/09.md | 4 - 1sa/06/10.md | 6 +- 1sa/06/11.md | 8 +- 1sa/06/12.md | 4 - 1sa/06/13.md | 6 +- 1sa/06/14.md | 4 - 1sa/06/15.md | 4 - 1sa/06/16.md | 4 - 1sa/06/17.md | 6 +- 1sa/06/18.md | 12 +- 1sa/06/19.md | 6 +- 1sa/06/20.md | 8 +- 1sa/06/21.md | 6 +- 1sa/06/intro.md | 2 - 1sa/07/01.md | 6 +- 1sa/07/02.md | 4 +- 1sa/07/03.md | 2 - 1sa/07/04.md | 2 - 1sa/07/05.md | 2 - 1sa/07/06.md | 5 +- 1sa/07/07.md | 6 +- 1sa/07/08.md | 4 +- 1sa/07/09.md | 3 - 1sa/07/10.md | 6 +- 1sa/07/11.md | 8 +- 1sa/07/12.md | 4 +- 1sa/07/13.md | 6 +- 1sa/07/14.md | 8 +- 1sa/07/15.md | 6 - 1sa/07/16.md | 4 - 1sa/07/17.md | 6 - 1sa/07/intro.md | 4 +- 1sa/08/01.md | 4 - 1sa/08/02.md | 4 - 1sa/08/03.md | 6 +- 1sa/08/04.md | 4 - 1sa/08/05.md | 6 +- 1sa/08/06.md | 4 - 1sa/08/07.md | 6 +- 1sa/08/08.md | 4 - 1sa/08/09.md | 4 - 1sa/08/10.md | 4 - 1sa/08/11.md | 10 +- 1sa/08/12.md | 4 - 1sa/08/13.md | 4 - 1sa/08/14.md | 4 - 1sa/08/15.md | 8 +- 1sa/08/16.md | 4 - 1sa/08/17.md | 6 +- 1sa/08/18.md | 4 - 1sa/08/19.md | 4 - 1sa/08/20.md | 2 - 1sa/08/21.md | 6 +- 1sa/08/22.md | 6 +- 1sa/08/intro.md | 4 +- 1sa/09/01.md | 6 +- 1sa/09/02.md | 2 - 1sa/09/03.md | 2 - 1sa/09/04.md | 5 +- 1sa/09/05.md | 4 +- 1sa/09/06.md | 2 - 1sa/09/07.md | 4 +- 1sa/09/08.md | 4 +- 1sa/09/09.md | 4 +- 1sa/09/10.md | 2 - 1sa/09/11.md | 2 - 1sa/09/12.md | 2 - 1sa/09/13.md | 2 - 1sa/09/14.md | 4 +- 1sa/09/15.md | 4 +- 1sa/09/16.md | 6 +- 1sa/09/17.md | 2 - 1sa/09/18.md | 2 - 1sa/09/19.md | 2 - 1sa/09/20.md | 4 +- 1sa/09/21.md | 4 +- 1sa/09/22.md | 8 +- 1sa/09/23.md | 2 - 1sa/09/24.md | 2 - 1sa/09/25.md | 2 - 1sa/09/26.md | 4 +- 1sa/09/27.md | 2 - 1sa/09/intro.md | 6 +- 1sa/10/01.md | 4 +- 1sa/10/02.md | 6 +- 1sa/10/03.md | 6 +- 1sa/10/04.md | 6 +- 1sa/10/05.md | 6 +- 1sa/10/06.md | 6 +- 1sa/10/07.md | 6 +- 1sa/10/08.md | 4 - 1sa/10/09.md | 6 +- 1sa/10/10.md | 6 +- 1sa/10/11.md | 6 +- 1sa/10/12.md | 8 +- 1sa/10/13.md | 4 - 1sa/10/14.md | 4 - 1sa/10/15.md | 4 - 1sa/10/16.md | 4 - 1sa/10/17.md | 4 - 1sa/10/18.md | 8 +- 1sa/10/19.md | 6 +- 1sa/10/20.md | 10 +- 1sa/10/21.md | 6 +- 1sa/10/22.md | 4 - 1sa/10/23.md | 16 +- 1sa/10/24.md | 4 - 1sa/10/25.md | 6 +- 1sa/10/26.md | 6 +- 1sa/10/27.md | 8 +- 1sa/10/intro.md | 6 +- 1sa/11/01.md | 9 +- 1sa/11/02.md | 4 - 1sa/11/03.md | 6 +- 1sa/11/04.md | 6 +- 1sa/11/05.md | 4 - 1sa/11/06.md | 4 - 1sa/11/07.md | 4 - 1sa/11/08.md | 11 +- 1sa/11/09.md | 4 - 1sa/11/10.md | 4 - 1sa/11/11.md | 4 - 1sa/11/12.md | 4 - 1sa/11/13.md | 4 - 1sa/11/14.md | 4 - 1sa/11/15.md | 4 - 1sa/11/intro.md | 8 +- 1sa/12/01.md | 4 - 1sa/12/02.md | 6 +- 1sa/12/03.md | 14 +- 1sa/12/04.md | 6 +- 1sa/12/05.md | 6 +- 1sa/12/06.md | 2 - 1sa/12/07.md | 4 - 1sa/12/08.md | 8 +- 1sa/12/09.md | 8 +- 1sa/12/10.md | 8 +- 1sa/12/11.md | 14 +- 1sa/12/12.md | 2 - 1sa/12/13.md | 6 +- 1sa/12/14.md | 6 +- 1sa/12/15.md | 6 +- 1sa/12/16.md | 6 +- 1sa/12/17.md | 6 +- 1sa/12/18.md | 4 - 1sa/12/19.md | 4 - 1sa/12/20.md | 6 +- 1sa/12/21.md | 4 - 1sa/12/22.md | 6 +- 1sa/12/23.md | 6 +- 1sa/12/24.md | 4 - 1sa/12/25.md | 4 - 1sa/12/intro.md | 14 +- 1sa/13/01.md | 2 - 1sa/13/02.md | 8 +- 1sa/13/03.md | 4 +- 1sa/13/04.md | 12 +- 1sa/13/05.md | 10 +- 1sa/13/06.md | 2 - 1sa/13/07.md | 2 - 1sa/13/08.md | 6 +- 1sa/13/09.md | 4 +- 1sa/13/10.md | 4 +- 1sa/13/11.md | 6 +- 1sa/13/12.md | 4 +- 1sa/13/13.md | 6 +- 1sa/13/14.md | 6 +- 1sa/13/15.md | 18 +- 1sa/13/16.md | 10 +- 1sa/13/17.md | 8 +- 1sa/13/18.md | 6 +- 1sa/13/19.md | 11 +- 1sa/13/20.md | 10 +- 1sa/13/21.md | 8 +- 1sa/13/22.md | 6 +- 1sa/13/23.md | 4 +- 1sa/13/intro.md | 2 +- 1sa/14/01.md | 4 +- 1sa/14/02.md | 10 +- 1sa/14/03.md | 6 +- 1sa/14/04.md | 8 +- 1sa/14/05.md | 6 +- 1sa/14/06.md | 18 +- 1sa/14/07.md | 4 +- 1sa/14/08.md | 4 - 1sa/14/09.md | 4 - 1sa/14/10.md | 6 +- 1sa/14/11.md | 6 +- 1sa/14/12.md | 8 +- 1sa/14/13.md | 10 +- 1sa/14/14.md | 4 - 1sa/14/15.md | 10 +- 1sa/14/16.md | 16 +- 1sa/14/17.md | 4 - 1sa/14/18.md | 6 +- 1sa/14/19.md | 6 +- 1sa/14/20.md | 6 +- 1sa/14/21.md | 4 - 1sa/14/22.md | 6 +- 1sa/14/23.md | 6 +- 1sa/14/24.md | 4 - 1sa/14/25.md | 4 - 1sa/14/26.md | 10 +- 1sa/14/27.md | 10 +- 1sa/14/28.md | 6 +- 1sa/14/29.md | 12 +- 1sa/14/30.md | 8 +- 1sa/14/31.md | 8 +- 1sa/14/32.md | 8 +- 1sa/14/33.md | 16 +- 1sa/14/34.md | 6 +- 1sa/14/35.md | 8 +- 1sa/14/36.md | 14 +- 1sa/14/37.md | 6 +- 1sa/14/38.md | 4 - 1sa/14/39.md | 10 +- 1sa/14/40.md | 10 +- 1sa/14/41.md | 16 +- 1sa/14/42.md | 8 +- 1sa/14/43.md | 4 - 1sa/14/44.md | 4 - 1sa/14/45.md | 8 +- 1sa/14/46.md | 4 - 1sa/14/47.md | 16 +- 1sa/14/48.md | 8 +- 1sa/14/49.md | 8 +- 1sa/14/50.md | 8 +- 1sa/14/51.md | 8 +- 1sa/14/52.md | 4 - 1sa/14/intro.md | 4 +- 1sa/15/01.md | 2 - 1sa/15/02.md | 2 - 1sa/15/03.md | 6 +- 1sa/15/04.md | 4 +- 1sa/15/05.md | 2 - 1sa/15/06.md | 4 +- 1sa/15/07.md | 4 +- 1sa/15/08.md | 6 +- 1sa/15/09.md | 2 - 1sa/15/10.md | 4 +- 1sa/15/11.md | 6 +- 1sa/15/12.md | 2 - 1sa/15/13.md | 2 - 1sa/15/14.md | 6 +- 1sa/15/15.md | 2 - 1sa/15/16.md | 2 - 1sa/15/17.md | 6 +- 1sa/15/18.md | 2 - 1sa/15/19.md | 8 +- 1sa/15/20.md | 6 +- 1sa/15/21.md | 4 +- 1sa/15/22.md | 6 +- 1sa/15/23.md | 6 +- 1sa/15/24.md | 6 +- 1sa/15/25.md | 2 - 1sa/15/26.md | 4 +- 1sa/15/27.md | 4 +- 1sa/15/28.md | 4 +- 1sa/15/29.md | 10 +- 1sa/15/30.md | 4 +- 1sa/15/31.md | 2 - 1sa/15/32.md | 4 +- 1sa/15/33.md | 6 +- 1sa/15/34.md | 2 - 1sa/15/35.md | 4 +- 1sa/15/intro.md | 9 +- 1sa/16/01.md | 6 +- 1sa/16/02.md | 8 +- 1sa/16/03.md | 4 - 1sa/16/04.md | 6 +- 1sa/16/05.md | 4 +- 1sa/16/06.md | 10 +- 1sa/16/07.md | 14 +- 1sa/16/08.md | 4 +- 1sa/16/09.md | 6 +- 1sa/16/10.md | 4 - 1sa/16/11.md | 4 +- 1sa/16/12.md | 2 - 1sa/16/13.md | 8 +- 1sa/16/14.md | 4 - 1sa/16/15.md | 4 - 1sa/16/16.md | 8 +- 1sa/16/17.md | 4 - 1sa/16/18.md | 4 +- 1sa/16/19.md | 4 - 1sa/16/20.md | 8 +- 1sa/16/21.md | 6 +- 1sa/16/22.md | 6 +- 1sa/16/23.md | 6 +- 1sa/16/intro.md | 16 +- 1sa/17/01.md | 4 - 1sa/17/02.md | 6 +- 1sa/17/03.md | 4 - 1sa/17/04.md | 10 +- 1sa/17/05.md | 10 +- 1sa/17/06.md | 4 - 1sa/17/07.md | 4 +- 1sa/17/08.md | 8 +- 1sa/17/09.md | 2 - 1sa/17/10.md | 4 - 1sa/17/11.md | 9 +- 1sa/17/12.md | 7 +- 1sa/17/13.md | 4 - 1sa/17/14.md | 4 +- 1sa/17/15.md | 4 - 1sa/17/16.md | 4 +- 1sa/17/17.md | 4 +- 1sa/17/18.md | 4 +- 1sa/17/19.md | 4 +- 1sa/17/20.md | 4 - 1sa/17/21.md | 4 - 1sa/17/22.md | 4 - 1sa/17/23.md | 2 - 1sa/17/24.md | 4 - 1sa/17/25.md | 8 +- 1sa/17/26.md | 6 +- 1sa/17/27.md | 4 - 1sa/17/28.md | 12 +- 1sa/17/29.md | 4 +- 1sa/17/30.md | 2 - 1sa/17/31.md | 6 +- 1sa/17/32.md | 6 +- 1sa/17/33.md | 4 - 1sa/17/34.md | 4 +- 1sa/17/35.md | 4 +- 1sa/17/36.md | 2 - 1sa/17/37.md | 6 +- 1sa/17/38.md | 2 - 1sa/17/39.md | 2 - 1sa/17/40.md | 2 - 1sa/17/41.md | 2 - 1sa/17/42.md | 2 - 1sa/17/43.md | 4 +- 1sa/17/44.md | 4 +- 1sa/17/45.md | 4 +- 1sa/17/46.md | 6 +- 1sa/17/47.md | 8 +- 1sa/17/48.md | 4 - 1sa/17/49.md | 4 - 1sa/17/50.md | 2 - 1sa/17/51.md | 2 - 1sa/17/52.md | 4 +- 1sa/17/53.md | 2 - 1sa/17/54.md | 2 - 1sa/17/55.md | 6 +- 1sa/17/56.md | 2 - 1sa/17/57.md | 4 +- 1sa/17/58.md | 2 - 1sa/17/intro.md | 18 +- 1sa/18/01.md | 12 +- 1sa/18/02.md | 2 - 1sa/18/03.md | 4 +- 1sa/18/04.md | 2 - 1sa/18/05.md | 4 +- 1sa/18/06.md | 4 +- 1sa/18/07.md | 4 +- 1sa/18/08.md | 4 +- 1sa/18/09.md | 2 - 1sa/18/10.md | 2 - 1sa/18/11.md | 2 - 1sa/18/12.md | 2 - 1sa/18/13.md | 6 +- 1sa/18/14.md | 2 - 1sa/18/15.md | 4 +- 1sa/18/16.md | 6 +- 1sa/18/17.md | 4 +- 1sa/18/18.md | 4 +- 1sa/18/19.md | 6 +- 1sa/18/20.md | 2 - 1sa/18/21.md | 4 +- 1sa/18/22.md | 2 - 1sa/18/23.md | 6 +- 1sa/18/24.md | 2 - 1sa/18/25.md | 8 +- 1sa/18/26.md | 2 - 1sa/18/27.md | 4 +- 1sa/18/28.md | 4 +- 1sa/18/29.md | 4 +- 1sa/18/30.md | 4 +- 1sa/18/intro.md | 8 +- 1sa/19/01.md | 4 - 1sa/19/02.md | 4 - 1sa/19/03.md | 4 - 1sa/19/04.md | 6 +- 1sa/19/05.md | 10 +- 1sa/19/06.md | 6 +- 1sa/19/07.md | 4 - 1sa/19/08.md | 4 - 1sa/19/09.md | 6 +- 1sa/19/10.md | 4 - 1sa/19/11.md | 10 +- 1sa/19/12.md | 4 - 1sa/19/13.md | 4 - 1sa/19/14.md | 4 - 1sa/19/15.md | 6 +- 1sa/19/16.md | 6 +- 1sa/19/17.md | 8 +- 1sa/19/18.md | 4 - 1sa/19/19.md | 6 +- 1sa/19/20.md | 6 +- 1sa/19/21.md | 6 +- 1sa/19/22.md | 6 +- 1sa/19/23.md | 4 - 1sa/19/24.md | 6 +- 1sa/19/intro.md | 2 +- 1sa/20/01.md | 6 +- 1sa/20/02.md | 8 +- 1sa/20/03.md | 8 +- 1sa/20/04.md | 4 +- 1sa/20/05.md | 4 - 1sa/20/06.md | 4 - 1sa/20/07.md | 9 +- 1sa/20/08.md | 12 +- 1sa/20/09.md | 8 +- 1sa/20/10.md | 4 - 1sa/20/11.md | 8 +- 1sa/20/12.md | 6 +- 1sa/20/13.md | 6 +- 1sa/20/14.md | 6 +- 1sa/20/15.md | 4 - 1sa/20/16.md | 6 +- 1sa/20/17.md | 4 +- 1sa/20/18.md | 4 +- 1sa/20/19.md | 6 +- 1sa/20/20.md | 2 - 1sa/20/21.md | 2 - 1sa/20/22.md | 2 - 1sa/20/23.md | 4 +- 1sa/20/24.md | 2 - 1sa/20/25.md | 4 +- 1sa/20/26.md | 2 - 1sa/20/27.md | 2 - 1sa/20/28.md | 2 - 1sa/20/29.md | 6 +- 1sa/20/30.md | 10 +- 1sa/20/31.md | 4 +- 1sa/20/32.md | 4 +- 1sa/20/33.md | 2 - 1sa/20/34.md | 8 +- 1sa/20/35.md | 2 - 1sa/20/36.md | 2 - 1sa/20/37.md | 4 +- 1sa/20/38.md | 2 - 1sa/20/39.md | 2 - 1sa/20/40.md | 2 - 1sa/20/41.md | 4 +- 1sa/20/42.md | 4 +- 1sa/20/intro.md | 4 +- 1sa/21/01.md | 16 +- 1sa/21/02.md | 6 +- 1sa/21/03.md | 14 +- 1sa/21/04.md | 12 +- 1sa/21/05.md | 18 +- 1sa/21/06.md | 12 +- 1sa/21/07.md | 16 +- 1sa/21/08.md | 10 +- 1sa/21/09.md | 8 +- 1sa/21/10.md | 6 +- 1sa/21/11.md | 10 +- 1sa/21/12.md | 6 +- 1sa/21/13.md | 6 +- 1sa/21/14.md | 4 +- 1sa/21/15.md | 8 +- 1sa/21/intro.md | 26 +- 1sa/22/01.md | 8 +- 1sa/22/02.md | 6 +- 1sa/22/03.md | 4 +- 1sa/22/04.md | 2 - 1sa/22/05.md | 4 +- 1sa/22/06.md | 4 +- 1sa/22/07.md | 12 +- 1sa/22/08.md | 2 - 1sa/22/09.md | 8 +- 1sa/22/10.md | 2 - 1sa/22/11.md | 2 - 1sa/22/12.md | 2 - 1sa/22/13.md | 2 - 1sa/22/14.md | 6 +- 1sa/22/15.md | 10 +- 1sa/22/16.md | 4 +- 1sa/22/17.md | 16 +- 1sa/22/18.md | 16 +- 1sa/22/19.md | 6 +- 1sa/22/20.md | 4 +- 1sa/22/21.md | 2 - 1sa/22/22.md | 4 +- 1sa/22/23.md | 4 +- 1sa/22/intro.md | 6 +- 1sa/23/01.md | 4 +- 1sa/23/02.md | 2 - 1sa/23/03.md | 4 +- 1sa/23/04.md | 2 - 1sa/23/05.md | 6 +- 1sa/23/06.md | 4 +- 1sa/23/07.md | 4 +- 1sa/23/08.md | 2 - 1sa/23/09.md | 2 - 1sa/23/10.md | 4 +- 1sa/23/11.md | 8 +- 1sa/23/12.md | 6 +- 1sa/23/13.md | 6 +- 1sa/23/14.md | 6 +- 1sa/23/15.md | 6 +- 1sa/23/16.md | 4 +- 1sa/23/17.md | 4 +- 1sa/23/18.md | 2 - 1sa/23/19.md | 12 +- 1sa/23/20.md | 4 +- 1sa/23/21.md | 6 +- 1sa/23/22.md | 6 +- 1sa/23/23.md | 4 +- 1sa/23/24.md | 8 +- 1sa/23/25.md | 4 +- 1sa/23/26.md | 2 - 1sa/23/27.md | 4 +- 1sa/23/28.md | 2 - 1sa/23/29.md | 2 - 1sa/23/intro.md | 4 +- 1sa/24/01.md | 4 +- 1sa/24/02.md | 4 +- 1sa/24/03.md | 4 +- 1sa/24/04.md | 4 +- 1sa/24/05.md | 4 +- 1sa/24/06.md | 4 +- 1sa/24/07.md | 2 - 1sa/24/08.md | 2 - 1sa/24/09.md | 4 +- 1sa/24/10.md | 6 +- 1sa/24/11.md | 4 +- 1sa/24/12.md | 4 +- 1sa/24/13.md | 4 +- 1sa/24/14.md | 8 +- 1sa/24/15.md | 4 +- 1sa/24/16.md | 6 +- 1sa/24/17.md | 2 - 1sa/24/18.md | 2 - 1sa/24/19.md | 4 +- 1sa/24/20.md | 6 +- 1sa/24/21.md | 4 +- 1sa/24/22.md | 2 - 1sa/24/intro.md | 2 +- 1sa/25/01.md | 4 +- 1sa/25/02.md | 12 +- 1sa/25/03.md | 10 +- 1sa/25/04.md | 4 - 1sa/25/05.md | 4 - 1sa/25/06.md | 9 +- 1sa/25/07.md | 7 +- 1sa/25/08.md | 7 +- 1sa/25/09.md | 4 - 1sa/25/10.md | 14 +- 1sa/25/11.md | 6 +- 1sa/25/12.md | 6 +- 1sa/25/13.md | 10 +- 1sa/25/14.md | 6 +- 1sa/25/15.md | 6 +- 1sa/25/16.md | 6 +- 1sa/25/17.md | 8 +- 1sa/25/18.md | 12 +- 1sa/25/19.md | 4 - 1sa/25/20.md | 4 - 1sa/25/21.md | 8 +- 1sa/25/22.md | 4 - 1sa/25/23.md | 6 +- 1sa/25/24.md | 6 +- 1sa/25/25.md | 8 +- 1sa/25/26.md | 10 +- 1sa/25/27.md | 8 +- 1sa/25/28.md | 10 +- 1sa/25/29.md | 10 +- 1sa/25/30.md | 6 +- 1sa/25/31.md | 8 +- 1sa/25/32.md | 6 +- 1sa/25/33.md | 8 +- 1sa/25/34.md | 6 +- 1sa/25/35.md | 8 +- 1sa/25/36.md | 4 - 1sa/25/37.md | 4 - 1sa/25/38.md | 4 - 1sa/25/39.md | 19 +- 1sa/25/40.md | 4 - 1sa/25/41.md | 9 +- 1sa/25/42.md | 8 +- 1sa/25/43.md | 8 +- 1sa/25/44.md | 12 +- 1sa/25/intro.md | 2 +- 1sa/26/01.md | 12 +- 1sa/26/02.md | 14 +- 1sa/26/03.md | 10 +- 1sa/26/04.md | 6 +- 1sa/26/05.md | 10 +- 1sa/26/06.md | 18 +- 1sa/26/07.md | 6 +- 1sa/26/08.md | 14 +- 1sa/26/09.md | 8 +- 1sa/26/10.md | 8 +- 1sa/26/11.md | 12 +- 1sa/26/12.md | 6 +- 1sa/26/13.md | 6 +- 1sa/26/14.md | 10 +- 1sa/26/15.md | 18 +- 1sa/26/16.md | 6 +- 1sa/26/17.md | 8 +- 1sa/26/18.md | 20 +- 1sa/26/19.md | 20 +- 1sa/26/20.md | 20 +- 1sa/26/21.md | 19 - 1sa/26/22.md | 6 +- 1sa/26/23.md | 14 +- 1sa/26/24.md | 12 +- 1sa/26/25.md | 12 +- 1sa/26/intro.md | 4 +- 1sa/2621.md | 15 + 1sa/27/01.md | 6 +- 1sa/27/02.md | 10 +- 1sa/27/03.md | 8 +- 1sa/27/04.md | 4 +- 1sa/27/05.md | 10 +- 1sa/27/06.md | 4 +- 1sa/27/07.md | 2 - 1sa/27/08.md | 10 +- 1sa/27/09.md | 4 +- 1sa/27/10.md | 8 +- 1sa/27/11.md | 4 +- 1sa/27/12.md | 4 +- 1sa/27/intro.md | 2 +- 1sa/28/01.md | 4 - 1sa/28/02.md | 12 +- 1sa/28/03.md | 6 +- 1sa/28/04.md | 8 +- 1sa/28/05.md | 6 +- 1sa/28/06.md | 4 - 1sa/28/07.md | 10 +- 1sa/28/08.md | 6 +- 1sa/28/09.md | 8 +- 1sa/28/10.md | 4 - 1sa/28/11.md | 4 - 1sa/28/12.md | 4 - 1sa/28/13.md | 6 +- 1sa/28/14.md | 4 - 1sa/28/15.md | 4 - 1sa/28/16.md | 4 - 1sa/28/17.md | 6 +- 1sa/28/18.md | 4 - 1sa/28/19.md | 10 +- 1sa/28/20.md | 4 +- 1sa/28/21.md | 6 +- 1sa/28/22.md | 6 +- 1sa/28/23.md | 4 - 1sa/28/24.md | 4 - 1sa/28/25.md | 4 - 1sa/28/intro.md | 4 +- 1sa/29/01.md | 2 - 1sa/29/02.md | 4 +- 1sa/29/03.md | 8 +- 1sa/29/04.md | 8 +- 1sa/29/05.md | 6 +- 1sa/29/06.md | 4 +- 1sa/29/07.md | 2 - 1sa/29/08.md | 4 +- 1sa/29/09.md | 2 - 1sa/29/10.md | 4 - 1sa/29/11.md | 2 - 1sa/30/01.md | 2 - 1sa/30/02.md | 2 - 1sa/30/03.md | 6 +- 1sa/30/04.md | 2 - 1sa/30/05.md | 4 +- 1sa/30/06.md | 4 +- 1sa/30/07.md | 2 - 1sa/30/08.md | 6 +- 1sa/30/09.md | 4 +- 1sa/30/10.md | 12 +- 1sa/30/11.md | 2 - 1sa/30/12.md | 2 - 1sa/30/13.md | 4 +- 1sa/30/14.md | 2 - 1sa/30/15.md | 4 +- 1sa/30/16.md | 2 - 1sa/30/17.md | 4 +- 1sa/30/18.md | 2 - 1sa/30/19.md | 10 +- 1sa/30/20.md | 4 +- 1sa/30/21.md | 6 +- 1sa/30/22.md | 6 +- 1sa/30/23.md | 2 - 1sa/30/24.md | 6 +- 1sa/30/25.md | 2 - 1sa/30/26.md | 4 +- 1sa/30/27.md | 4 +- 1sa/30/28.md | 6 +- 1sa/30/29.md | 8 +- 1sa/30/30.md | 6 +- 1sa/30/31.md | 4 +- 1sa/30/intro.md | 2 - 1sa/31/01.md | 10 +- 1sa/31/02.md | 4 +- 1sa/31/03.md | 4 +- 1sa/31/04.md | 6 +- 1sa/31/05.md | 2 - 1sa/31/06.md | 2 - 1sa/31/07.md | 2 - 1sa/31/08.md | 4 +- 1sa/31/09.md | 2 - 1sa/31/10.md | 4 +- 1sa/31/11.md | 4 +- 1sa/31/12.md | 2 - 1sa/31/13.md | 4 +- 1sa/31/intro.md | 4 +- 1sa/front/intro.md | 24 +- 1th/01/01.md | 20 +- 1th/01/02.md | 15 +- 1th/01/04.md | 20 +- 1th/01/06.md | 17 +- 1th/01/08.md | 33 +- 1th/01/intro.md | 6 +- 1th/02/01.md | 22 +- 1th/02/03.md | 14 +- 1th/02/05.md | 13 +- 1th/02/07.md | 17 +- 1th/02/10.md | 25 +- 1th/02/13.md | 15 +- 1th/02/14.md | 23 +- 1th/02/17.md | 27 +- 1th/02/intro.md | 8 +- 1th/03/01.md | 18 +- 1th/03/04.md | 14 +- 1th/03/06.md | 21 +- 1th/03/08.md | 21 +- 1th/03/11.md | 28 +- 1th/03/intro.md | 4 +- 1th/04/01.md | 19 +- 1th/04/03.md | 19 +- 1th/04/07.md | 18 +- 1th/04/09.md | 24 +- 1th/04/13.md | 24 +- 1th/04/16.md | 16 +- 1th/04/intro.md | 6 +- 1th/05/01.md | 13 +- 1th/05/04.md | 28 +- 1th/05/08.md | 29 +- 1th/05/12.md | 13 +- 1th/05/15.md | 10 - 1th/05/19.md | 14 +- 1th/05/23.md | 19 +- 1th/05/25.md | 16 +- 1th/05/intro.md | 2 +- 1th/front/intro.md | 8 +- 1ti/01/01.md | 27 +- 1ti/01/03.md | 20 +- 1ti/01/05.md | 23 +- 1ti/01/09.md | 23 +- 1ti/01/12.md | 22 +- 1ti/01/15.md | 22 +- 1ti/01/18.md | 33 +- 1ti/01/intro.md | 4 +- 1ti/02/01.md | 25 +- 1ti/02/05.md | 21 +- 1ti/02/08.md | 20 +- 1ti/02/11.md | 5 - 1ti/02/13.md | 27 +- 1ti/02/intro.md | 4 +- 1ti/03/01.md | 11 - 1ti/03/04.md | 12 +- 1ti/03/06.md | 15 +- 1ti/03/08.md | 22 +- 1ti/03/11.md | 18 +- 1ti/03/14.md | 17 +- 1ti/03/16.md | 33 +- 1ti/03/intro.md | 4 +- 1ti/04/01.md | 15 +- 1ti/04/03.md | 25 +- 1ti/04/06.md | 20 +- 1ti/04/09.md | 13 +- 1ti/04/11.md | 12 +- 1ti/04/14.md | 18 +- 1ti/04/intro.md | 4 +- 1ti/05/01.md | 20 +- 1ti/05/03.md | 23 +- 1ti/05/05.md | 37 +- 1ti/05/07.md | 32 +- 1ti/05/09.md | 47 +- 1ti/05/11.md | 23 +- 1ti/05/14.md | 55 +- 1ti/05/17.md | 32 +- 1ti/05/19.md | 32 +- 1ti/05/21.md | 44 +- 1ti/05/23.md | 38 +- 1ti/05/intro.md | 2 - 1ti/06/01.md | 29 +- 1ti/06/03.md | 22 +- 1ti/06/06.md | 7 +- 1ti/06/09.md | 36 +- 1ti/06/11.md | 43 +- 1ti/06/13.md | 23 +- 1ti/06/15.md | 16 +- 1ti/06/17.md | 24 +- 1ti/06/20.md | 20 +- 1ti/front/intro.md | 23 +- 2ch/01/01.md | 8 +- 2ch/01/02.md | 14 +- 2ch/01/03.md | 4 +- 2ch/01/04.md | 6 +- 2ch/01/05.md | 8 +- 2ch/01/06.md | 6 +- 2ch/01/07.md | 4 +- 2ch/01/08.md | 6 +- 2ch/01/09.md | 12 +- 2ch/01/10.md | 6 +- 2ch/01/11.md | 6 +- 2ch/01/12.md | 6 +- 2ch/01/13.md | 6 +- 2ch/01/14.md | 8 +- 2ch/01/15.md | 8 +- 2ch/01/16.md | 10 +- 2ch/01/17.md | 12 +- 2ch/01/intro.md | 4 +- 2ch/02/01.md | 6 +- 2ch/02/02.md | 12 +- 2ch/02/03.md | 6 +- 2ch/02/04.md | 14 +- 2ch/02/05.md | 6 +- 2ch/02/06.md | 8 +- 2ch/02/07.md | 4 - 2ch/02/08.md | 8 +- 2ch/02/09.md | 6 +- 2ch/02/10.md | 12 +- 2ch/02/11.md | 6 +- 2ch/02/12.md | 6 +- 2ch/02/13.md | 8 +- 2ch/02/14.md | 10 +- 2ch/02/15.md | 10 +- 2ch/02/16.md | 6 +- 2ch/02/17.md | 12 +- 2ch/02/18.md | 8 +- 2ch/02/intro.md | 6 +- 2ch/03/01.md | 10 +- 2ch/03/02.md | 14 +- 2ch/03/03.md | 8 +- 2ch/03/04.md | 10 +- 2ch/03/05.md | 6 +- 2ch/03/06.md | 8 +- 2ch/03/07.md | 8 +- 2ch/03/08.md | 12 +- 2ch/03/09.md | 4 +- 2ch/03/10.md | 4 +- 2ch/03/11.md | 4 +- 2ch/03/12.md | 2 - 2ch/03/13.md | 4 +- 2ch/03/14.md | 8 +- 2ch/03/15.md | 6 +- 2ch/03/16.md | 6 +- 2ch/03/17.md | 10 +- 2ch/03/intro.md | 6 +- 2ch/04/01.md | 8 +- 2ch/04/02.md | 12 +- 2ch/04/03.md | 12 +- 2ch/04/04.md | 14 +- 2ch/04/05.md | 10 +- 2ch/04/06.md | 11 +- 2ch/04/07.md | 10 +- 2ch/04/08.md | 10 +- 2ch/04/09.md | 8 +- 2ch/04/10.md | 6 +- 2ch/04/11.md | 8 +- 2ch/04/12.md | 6 +- 2ch/04/13.md | 8 +- 2ch/04/14.md | 6 +- 2ch/04/15.md | 4 +- 2ch/04/16.md | 8 +- 2ch/04/17.md | 6 +- 2ch/04/18.md | 9 +- 2ch/04/19.md | 10 +- 2ch/04/20.md | 4 +- 2ch/04/21.md | 6 +- 2ch/04/22.md | 8 +- 2ch/04/intro.md | 4 +- 2ch/05/01.md | 6 +- 2ch/05/02.md | 4 +- 2ch/05/03.md | 6 +- 2ch/05/04.md | 4 +- 2ch/05/05.md | 4 +- 2ch/05/06.md | 6 +- 2ch/05/07.md | 4 +- 2ch/05/08.md | 4 +- 2ch/05/09.md | 6 +- 2ch/05/10.md | 4 +- 2ch/05/11.md | 4 +- 2ch/05/12.md | 12 +- 2ch/05/13.md | 10 +- 2ch/05/14.md | 2 - 2ch/05/intro.md | 2 +- 2ch/06/01.md | 6 +- 2ch/06/02.md | 8 +- 2ch/06/03.md | 6 +- 2ch/06/04.md | 12 +- 2ch/06/05.md | 8 +- 2ch/06/06.md | 6 +- 2ch/06/07.md | 8 +- 2ch/06/08.md | 8 +- 2ch/06/09.md | 6 +- 2ch/06/10.md | 10 +- 2ch/06/11.md | 6 +- 2ch/06/12.md | 8 +- 2ch/06/13.md | 8 +- 2ch/06/14.md | 8 +- 2ch/06/15.md | 12 +- 2ch/06/16.md | 16 +- 2ch/06/17.md | 10 +- 2ch/06/18.md | 16 +- 2ch/06/19.md | 8 +- 2ch/06/20.md | 12 +- 2ch/06/21.md | 10 +- 2ch/06/22.md | 10 +- 2ch/06/23.md | 12 +- 2ch/06/24.md | 16 +- 2ch/06/25.md | 8 +- 2ch/06/26.md | 12 +- 2ch/06/27.md | 10 +- 2ch/06/28.md | 10 +- 2ch/06/29.md | 12 +- 2ch/06/30.md | 8 +- 2ch/06/31.md | 6 +- 2ch/06/32.md | 20 +- 2ch/06/33.md | 12 +- 2ch/06/34.md | 12 +- 2ch/06/35.md | 8 +- 2ch/06/36.md | 10 +- 2ch/06/37.md | 14 +- 2ch/06/38.md | 20 +- 2ch/06/39.md | 6 +- 2ch/06/40.md | 12 +- 2ch/06/41.md | 10 +- 2ch/06/42.md | 12 +- 2ch/06/intro.md | 18 +- 2ch/07/01.md | 2 - 2ch/07/02.md | 2 - 2ch/07/03.md | 8 +- 2ch/07/04.md | 6 +- 2ch/07/05.md | 8 +- 2ch/07/06.md | 16 +- 2ch/07/07.md | 8 +- 2ch/07/08.md | 6 +- 2ch/07/09.md | 14 +- 2ch/07/10.md | 16 +- 2ch/07/11.md | 14 +- 2ch/07/12.md | 4 +- 2ch/07/13.md | 14 +- 2ch/07/14.md | 12 +- 2ch/07/15.md | 12 +- 2ch/07/16.md | 10 +- 2ch/07/17.md | 16 +- 2ch/07/18.md | 6 +- 2ch/07/19.md | 12 +- 2ch/07/20.md | 22 +- 2ch/07/21.md | 6 +- 2ch/07/22.md | 18 +- 2ch/07/intro.md | 2 +- 2ch/08/01.md | 8 +- 2ch/08/02.md | 9 +- 2ch/08/03.md | 7 +- 2ch/08/04.md | 10 +- 2ch/08/05.md | 6 +- 2ch/08/06.md | 6 +- 2ch/08/07.md | 4 +- 2ch/08/08.md | 14 +- 2ch/08/09.md | 4 +- 2ch/08/10.md | 4 +- 2ch/08/11.md | 12 +- 2ch/08/12.md | 8 +- 2ch/08/13.md | 12 +- 2ch/08/14.md | 8 +- 2ch/08/15.md | 4 +- 2ch/08/16.md | 12 +- 2ch/08/17.md | 5 +- 2ch/08/18.md | 8 +- 2ch/08/intro.md | 12 +- 2ch/09/01.md | 6 +- 2ch/09/02.md | 4 +- 2ch/09/03.md | 6 +- 2ch/09/04.md | 8 +- 2ch/09/05.md | 4 +- 2ch/09/06.md | 6 +- 2ch/09/07.md | 8 +- 2ch/09/08.md | 14 +- 2ch/09/09.md | 8 +- 2ch/09/10.md | 8 +- 2ch/09/11.md | 8 +- 2ch/09/12.md | 2 - 2ch/09/13.md | 6 +- 2ch/09/14.md | 2 - 2ch/09/15.md | 14 +- 2ch/09/16.md | 14 +- 2ch/09/17.md | 6 +- 2ch/09/18.md | 4 +- 2ch/09/19.md | 2 - 2ch/09/20.md | 10 +- 2ch/09/21.md | 6 +- 2ch/09/22.md | 2 - 2ch/09/23.md | 14 +- 2ch/09/24.md | 6 +- 2ch/09/25.md | 4 +- 2ch/09/26.md | 2 - 2ch/09/27.md | 4 +- 2ch/09/28.md | 8 +- 2ch/09/29.md | 12 +- 2ch/09/30.md | 2 - 2ch/09/31.md | 4 +- 2ch/09/intro.md | 10 +- 2ch/10/01.md | 4 +- 2ch/10/02.md | 4 +- 2ch/10/03.md | 10 +- 2ch/10/04.md | 8 +- 2ch/10/05.md | 4 +- 2ch/10/06.md | 6 +- 2ch/10/07.md | 4 +- 2ch/10/08.md | 6 +- 2ch/10/09.md | 4 +- 2ch/10/10.md | 6 +- 2ch/10/11.md | 10 +- 2ch/10/12.md | 4 +- 2ch/10/13.md | 4 +- 2ch/10/14.md | 6 +- 2ch/10/15.md | 16 +- 2ch/10/16.md | 19 +- 2ch/10/17.md | 4 +- 2ch/10/18.md | 10 +- 2ch/10/19.md | 6 +- 2ch/10/intro.md | 12 +- 2ch/11/01.md | 8 +- 2ch/11/02.md | 11 +- 2ch/11/03.md | 9 +- 2ch/11/04.md | 6 +- 2ch/11/05.md | 8 +- 2ch/11/06.md | 6 +- 2ch/11/07.md | 6 +- 2ch/11/08.md | 4 - 2ch/11/09.md | 4 - 2ch/11/10.md | 6 +- 2ch/11/11.md | 8 +- 2ch/11/12.md | 8 +- 2ch/11/13.md | 8 +- 2ch/11/14.md | 8 +- 2ch/11/15.md | 6 +- 2ch/11/16.md | 12 +- 2ch/11/17.md | 8 +- 2ch/11/18.md | 10 +- 2ch/11/19.md | 6 +- 2ch/11/20.md | 10 +- 2ch/11/21.md | 8 +- 2ch/11/22.md | 8 +- 2ch/11/23.md | 6 +- 2ch/11/intro.md | 2 +- 2ch/12/01.md | 11 +- 2ch/12/02.md | 12 +- 2ch/12/03.md | 8 +- 2ch/12/04.md | 4 +- 2ch/12/05.md | 8 +- 2ch/12/06.md | 6 +- 2ch/12/07.md | 22 +- 2ch/12/08.md | 6 +- 2ch/12/09.md | 12 +- 2ch/12/10.md | 14 +- 2ch/12/11.md | 6 +- 2ch/12/12.md | 10 +- 2ch/12/13.md | 10 +- 2ch/12/14.md | 6 +- 2ch/12/15.md | 14 +- 2ch/12/16.md | 16 +- 2ch/12/intro.md | 6 +- 2ch/13/01.md | 4 +- 2ch/13/02.md | 8 +- 2ch/13/03.md | 7 +- 2ch/13/04.md | 4 +- 2ch/13/05.md | 5 +- 2ch/13/06.md | 2 - 2ch/13/07.md | 6 +- 2ch/13/08.md | 8 +- 2ch/13/09.md | 8 +- 2ch/13/10.md | 6 +- 2ch/13/11.md | 10 +- 2ch/13/12.md | 6 +- 2ch/13/13.md | 10 +- 2ch/13/14.md | 8 +- 2ch/13/15.md | 6 +- 2ch/13/16.md | 6 +- 2ch/13/17.md | 6 +- 2ch/13/18.md | 4 +- 2ch/13/19.md | 6 +- 2ch/13/20.md | 4 +- 2ch/13/21.md | 6 +- 2ch/13/22.md | 6 +- 2ch/13/intro.md | 12 +- 2ch/14/01.md | 29 +- 2ch/14/02.md | 7 +- 2ch/14/03.md | 7 +- 2ch/14/04.md | 7 +- 2ch/14/05.md | 19 +- 2ch/14/06.md | 13 +- 2ch/14/07.md | 19 +- 2ch/14/08.md | 7 +- 2ch/14/09.md | 17 +- 2ch/14/10.md | 13 +- 2ch/14/11.md | 13 +- 2ch/14/12.md | 7 +- 2ch/14/13.md | 18 +- 2ch/14/14.md | 7 +- 2ch/14/15.md | 6 +- 2ch/14/intro.md | 18 +- 2ch/15/01.md | 6 +- 2ch/15/02.md | 4 +- 2ch/15/03.md | 6 +- 2ch/15/04.md | 4 +- 2ch/15/05.md | 6 +- 2ch/15/06.md | 10 +- 2ch/15/07.md | 6 +- 2ch/15/08.md | 10 +- 2ch/15/09.md | 6 +- 2ch/15/10.md | 8 +- 2ch/15/11.md | 6 +- 2ch/15/12.md | 4 +- 2ch/15/13.md | 6 +- 2ch/15/14.md | 2 - 2ch/15/15.md | 8 +- 2ch/15/16.md | 6 +- 2ch/15/17.md | 12 +- 2ch/15/18.md | 4 +- 2ch/15/19.md | 6 +- 2ch/15/intro.md | 8 +- 2ch/16/01.md | 8 +- 2ch/16/02.md | 12 +- 2ch/16/03.md | 12 +- 2ch/16/04.md | 8 +- 2ch/16/05.md | 8 +- 2ch/16/06.md | 17 +- 2ch/16/07.md | 6 +- 2ch/16/08.md | 8 +- 2ch/16/09.md | 10 +- 2ch/16/10.md | 4 +- 2ch/16/11.md | 6 +- 2ch/16/12.md | 8 +- 2ch/16/13.md | 6 +- 2ch/16/14.md | 10 +- 2ch/16/intro.md | 2 +- 2ch/17/01.md | 4 +- 2ch/17/02.md | 4 +- 2ch/17/03.md | 12 +- 2ch/17/04.md | 4 +- 2ch/17/05.md | 8 +- 2ch/17/06.md | 4 +- 2ch/17/07.md | 6 +- 2ch/17/08.md | 4 +- 2ch/17/09.md | 2 - 2ch/17/10.md | 6 +- 2ch/17/11.md | 4 +- 2ch/17/12.md | 4 +- 2ch/17/13.md | 2 - 2ch/17/14.md | 10 +- 2ch/17/15.md | 6 +- 2ch/17/16.md | 6 +- 2ch/17/17.md | 6 +- 2ch/17/18.md | 6 +- 2ch/17/19.md | 4 +- 2ch/17/intro.md | 2 +- 2ch/18/01.md | 6 +- 2ch/18/02.md | 6 +- 2ch/18/03.md | 6 +- 2ch/18/04.md | 4 +- 2ch/18/05.md | 8 +- 2ch/18/06.md | 4 +- 2ch/18/07.md | 4 +- 2ch/18/08.md | 4 +- 2ch/18/09.md | 4 +- 2ch/18/10.md | 10 +- 2ch/18/11.md | 6 +- 2ch/18/12.md | 14 +- 2ch/18/13.md | 4 +- 2ch/18/14.md | 6 +- 2ch/18/15.md | 6 +- 2ch/18/16.md | 8 +- 2ch/18/17.md | 4 +- 2ch/18/18.md | 6 +- 2ch/18/19.md | 8 +- 2ch/18/20.md | 4 +- 2ch/18/21.md | 4 +- 2ch/18/22.md | 6 +- 2ch/18/23.md | 6 +- 2ch/18/24.md | 6 +- 2ch/18/25.md | 6 +- 2ch/18/26.md | 4 +- 2ch/18/27.md | 4 +- 2ch/18/28.md | 8 +- 2ch/18/29.md | 4 +- 2ch/18/30.md | 4 +- 2ch/18/31.md | 8 +- 2ch/18/32.md | 4 +- 2ch/18/33.md | 6 +- 2ch/18/34.md | 4 +- 2ch/18/intro.md | 2 +- 2ch/19/01.md | 2 - 2ch/19/02.md | 10 +- 2ch/19/03.md | 12 +- 2ch/19/04.md | 8 +- 2ch/19/05.md | 4 +- 2ch/19/06.md | 6 +- 2ch/19/07.md | 4 +- 2ch/19/08.md | 8 +- 2ch/19/09.md | 8 +- 2ch/19/10.md | 16 +- 2ch/19/11.md | 12 +- 2ch/19/intro.md | 4 +- 2ch/20/01.md | 8 +- 2ch/20/02.md | 6 +- 2ch/20/03.md | 8 +- 2ch/20/04.md | 4 +- 2ch/20/05.md | 4 +- 2ch/20/06.md | 6 +- 2ch/20/07.md | 4 +- 2ch/20/08.md | 4 +- 2ch/20/09.md | 8 +- 2ch/20/10.md | 4 +- 2ch/20/11.md | 8 +- 2ch/20/12.md | 6 +- 2ch/20/13.md | 4 +- 2ch/20/14.md | 6 +- 2ch/20/15.md | 6 +- 2ch/20/16.md | 10 +- 2ch/20/17.md | 8 +- 2ch/20/18.md | 6 +- 2ch/20/19.md | 6 +- 2ch/20/20.md | 8 +- 2ch/20/21.md | 4 +- 2ch/20/22.md | 12 +- 2ch/20/23.md | 6 +- 2ch/20/24.md | 6 +- 2ch/20/25.md | 4 +- 2ch/20/26.md | 8 +- 2ch/20/27.md | 8 +- 2ch/20/28.md | 4 +- 2ch/20/29.md | 6 +- 2ch/20/30.md | 4 +- 2ch/20/31.md | 6 +- 2ch/20/32.md | 6 +- 2ch/20/33.md | 6 +- 2ch/20/34.md | 14 +- 2ch/20/35.md | 4 +- 2ch/20/36.md | 10 +- 2ch/20/37.md | 10 +- 2ch/20/intro.md | 6 +- 2ch/21/01.md | 6 +- 2ch/21/02.md | 8 +- 2ch/21/03.md | 6 +- 2ch/21/04.md | 8 +- 2ch/21/05.md | 4 - 2ch/21/06.md | 12 +- 2ch/21/07.md | 10 +- 2ch/21/08.md | 10 +- 2ch/21/09.md | 8 +- 2ch/21/10.md | 8 +- 2ch/21/11.md | 12 +- 2ch/21/12.md | 8 +- 2ch/21/13.md | 8 +- 2ch/21/14.md | 6 +- 2ch/21/15.md | 8 +- 2ch/21/16.md | 10 +- 2ch/21/17.md | 10 +- 2ch/21/18.md | 6 +- 2ch/21/19.md | 12 +- 2ch/21/20.md | 8 +- 2ch/21/intro.md | 4 +- 2ch/22/01.md | 8 +- 2ch/22/02.md | 8 +- 2ch/22/03.md | 8 +- 2ch/22/04.md | 12 +- 2ch/22/05.md | 8 +- 2ch/22/06.md | 8 +- 2ch/22/07.md | 10 +- 2ch/22/08.md | 8 +- 2ch/22/09.md | 13 +- 2ch/22/10.md | 13 +- 2ch/22/11.md | 15 +- 2ch/22/12.md | 4 +- 2ch/22/intro.md | 10 +- 2ch/23/01.md | 16 +- 2ch/23/02.md | 4 +- 2ch/23/03.md | 4 +- 2ch/23/04.md | 6 +- 2ch/23/05.md | 8 +- 2ch/23/06.md | 6 +- 2ch/23/07.md | 10 +- 2ch/23/08.md | 10 +- 2ch/23/09.md | 2 - 2ch/23/10.md | 6 +- 2ch/23/11.md | 12 +- 2ch/23/12.md | 2 - 2ch/23/13.md | 12 +- 2ch/23/14.md | 12 +- 2ch/23/15.md | 4 +- 2ch/23/16.md | 4 +- 2ch/23/17.md | 6 +- 2ch/23/18.md | 4 +- 2ch/23/19.md | 10 +- 2ch/23/20.md | 12 +- 2ch/23/21.md | 6 +- 2ch/23/intro.md | 2 +- 2ch/24/01.md | 18 +- 2ch/24/02.md | 10 +- 2ch/24/03.md | 6 +- 2ch/24/04.md | 4 +- 2ch/24/05.md | 8 +- 2ch/24/06.md | 6 +- 2ch/24/07.md | 6 +- 2ch/24/08.md | 4 +- 2ch/24/09.md | 9 +- 2ch/24/10.md | 8 +- 2ch/24/11.md | 6 +- 2ch/24/12.md | 6 +- 2ch/24/13.md | 4 +- 2ch/24/14.md | 8 +- 2ch/24/15.md | 8 +- 2ch/24/16.md | 6 +- 2ch/24/17.md | 8 +- 2ch/24/18.md | 6 +- 2ch/24/19.md | 10 +- 2ch/24/20.md | 8 +- 2ch/24/21.md | 4 +- 2ch/24/22.md | 6 +- 2ch/24/23.md | 6 +- 2ch/24/24.md | 6 +- 2ch/24/25.md | 8 +- 2ch/24/26.md | 8 +- 2ch/24/27.md | 10 +- 2ch/24/intro.md | 18 +- 2ch/25/01.md | 6 +- 2ch/25/02.md | 6 +- 2ch/25/03.md | 4 +- 2ch/25/04.md | 4 +- 2ch/25/05.md | 16 +- 2ch/25/06.md | 6 +- 2ch/25/07.md | 2 - 2ch/25/08.md | 4 +- 2ch/25/09.md | 4 +- 2ch/25/10.md | 4 +- 2ch/25/11.md | 4 +- 2ch/25/12.md | 6 +- 2ch/25/13.md | 8 +- 2ch/25/14.md | 10 +- 2ch/25/15.md | 8 +- 2ch/25/16.md | 8 +- 2ch/25/17.md | 6 +- 2ch/25/18.md | 8 +- 2ch/25/19.md | 8 +- 2ch/25/20.md | 4 +- 2ch/25/21.md | 4 +- 2ch/25/22.md | 6 +- 2ch/25/23.md | 4 +- 2ch/25/24.md | 4 +- 2ch/25/25.md | 2 - 2ch/25/26.md | 10 +- 2ch/25/27.md | 10 +- 2ch/25/28.md | 6 +- 2ch/25/intro.md | 6 +- 2ch/26/01.md | 6 +- 2ch/26/02.md | 10 +- 2ch/26/03.md | 4 +- 2ch/26/04.md | 10 +- 2ch/26/05.md | 10 +- 2ch/26/06.md | 12 +- 2ch/26/07.md | 8 +- 2ch/26/08.md | 4 +- 2ch/26/09.md | 4 +- 2ch/26/10.md | 6 +- 2ch/26/11.md | 4 +- 2ch/26/12.md | 6 +- 2ch/26/13.md | 6 +- 2ch/26/14.md | 6 +- 2ch/26/15.md | 8 +- 2ch/26/16.md | 4 +- 2ch/26/17.md | 4 +- 2ch/26/18.md | 8 +- 2ch/26/19.md | 6 +- 2ch/26/20.md | 12 +- 2ch/26/21.md | 12 +- 2ch/26/22.md | 8 +- 2ch/26/23.md | 8 +- 2ch/26/intro.md | 2 +- 2ch/27/01.md | 13 +- 2ch/27/02.md | 13 +- 2ch/27/03.md | 13 +- 2ch/27/04.md | 9 +- 2ch/27/05.md | 39 +- 2ch/27/06.md | 9 +- 2ch/27/07.md | 26 +- 2ch/27/08.md | 9 +- 2ch/27/09.md | 19 +- 2ch/27/intro.md | 18 +- 2ch/28/01.md | 6 +- 2ch/28/02.md | 4 +- 2ch/28/03.md | 6 +- 2ch/28/04.md | 6 +- 2ch/28/05.md | 8 +- 2ch/28/06.md | 6 +- 2ch/28/07.md | 8 +- 2ch/28/08.md | 8 +- 2ch/28/09.md | 10 +- 2ch/28/10.md | 4 +- 2ch/28/11.md | 4 +- 2ch/28/12.md | 6 +- 2ch/28/13.md | 7 +- 2ch/28/14.md | 4 +- 2ch/28/15.md | 8 +- 2ch/28/16.md | 4 +- 2ch/28/17.md | 4 +- 2ch/28/18.md | 6 +- 2ch/28/19.md | 6 +- 2ch/28/20.md | 6 +- 2ch/28/21.md | 4 +- 2ch/28/22.md | 4 +- 2ch/28/23.md | 10 +- 2ch/28/24.md | 8 +- 2ch/28/25.md | 4 +- 2ch/28/26.md | 12 +- 2ch/28/27.md | 8 +- 2ch/28/intro.md | 4 +- 2ch/29/01.md | 6 +- 2ch/29/02.md | 4 +- 2ch/29/03.md | 10 +- 2ch/29/04.md | 4 +- 2ch/29/05.md | 4 +- 2ch/29/06.md | 10 +- 2ch/29/07.md | 2 - 2ch/29/08.md | 8 +- 2ch/29/09.md | 4 +- 2ch/29/10.md | 6 +- 2ch/29/11.md | 12 +- 2ch/29/12.md | 6 +- 2ch/29/13.md | 2 - 2ch/29/14.md | 4 +- 2ch/29/15.md | 14 +- 2ch/29/16.md | 10 +- 2ch/29/17.md | 14 +- 2ch/29/18.md | 6 +- 2ch/29/19.md | 2 - 2ch/29/20.md | 6 +- 2ch/29/21.md | 6 +- 2ch/29/22.md | 8 +- 2ch/29/23.md | 6 +- 2ch/29/24.md | 6 +- 2ch/29/25.md | 16 +- 2ch/29/26.md | 6 +- 2ch/29/27.md | 6 +- 2ch/29/28.md | 6 +- 2ch/29/29.md | 10 +- 2ch/29/30.md | 6 +- 2ch/29/31.md | 12 +- 2ch/29/32.md | 6 +- 2ch/29/33.md | 6 +- 2ch/29/34.md | 14 +- 2ch/29/35.md | 14 +- 2ch/29/36.md | 6 +- 2ch/29/intro.md | 6 +- 2ch/30/01.md | 8 +- 2ch/30/02.md | 12 +- 2ch/30/03.md | 6 +- 2ch/30/04.md | 10 +- 2ch/30/05.md | 13 +- 2ch/30/06.md | 27 +- 2ch/30/07.md | 19 +- 2ch/30/08.md | 10 +- 2ch/30/09.md | 12 +- 2ch/30/10.md | 8 +- 2ch/30/11.md | 4 +- 2ch/30/12.md | 12 +- 2ch/30/13.md | 6 +- 2ch/30/14.md | 8 +- 2ch/30/15.md | 6 +- 2ch/30/16.md | 8 +- 2ch/30/17.md | 6 +- 2ch/30/18.md | 10 +- 2ch/30/19.md | 6 +- 2ch/30/20.md | 8 +- 2ch/30/21.md | 8 +- 2ch/30/22.md | 15 +- 2ch/30/23.md | 6 +- 2ch/30/24.md | 8 +- 2ch/30/25.md | 10 +- 2ch/30/26.md | 8 +- 2ch/30/27.md | 10 +- 2ch/30/intro.md | 23 +- 2ch/31/01.md | 4 +- 2ch/31/02.md | 4 +- 2ch/31/03.md | 12 +- 2ch/31/04.md | 4 +- 2ch/31/05.md | 8 +- 2ch/31/06.md | 2 +- 2ch/31/07.md | 13 +- 2ch/31/08.md | 2 +- 2ch/31/09.md | 2 +- 2ch/31/10.md | 8 +- 2ch/31/11.md | 6 +- 2ch/31/12.md | 6 +- 2ch/31/13.md | 10 +- 2ch/31/14.md | 8 +- 2ch/31/15.md | 16 +- 2ch/31/16.md | 12 +- 2ch/31/17.md | 8 +- 2ch/31/18.md | 6 +- 2ch/31/19.md | 10 +- 2ch/31/20.md | 6 +- 2ch/31/21.md | 8 +- 2ch/31/intro.md | 2 +- 2ch/32/01.md | 8 +- 2ch/32/02.md | 8 +- 2ch/32/03.md | 7 +- 2ch/32/04.md | 8 +- 2ch/32/05.md | 12 +- 2ch/32/06.md | 6 +- 2ch/32/07.md | 6 +- 2ch/32/08.md | 7 +- 2ch/32/09.md | 8 +- 2ch/32/10.md | 6 +- 2ch/32/11.md | 13 +- 2ch/32/12.md | 9 +- 2ch/32/13.md | 8 +- 2ch/32/14.md | 10 +- 2ch/32/15.md | 9 +- 2ch/32/16.md | 6 +- 2ch/32/17.md | 8 +- 2ch/32/18.md | 12 +- 2ch/32/19.md | 12 +- 2ch/32/20.md | 6 +- 2ch/32/21.md | 8 +- 2ch/32/22.md | 12 +- 2ch/32/23.md | 8 +- 2ch/32/24.md | 6 +- 2ch/32/25.md | 14 +- 2ch/32/26.md | 6 +- 2ch/32/27.md | 6 +- 2ch/32/28.md | 8 +- 2ch/32/29.md | 6 +- 2ch/32/30.md | 11 +- 2ch/32/31.md | 11 +- 2ch/32/32.md | 6 +- 2ch/32/33.md | 6 +- 2ch/32/intro.md | 2 +- 2ch/33/01.md | 4 +- 2ch/33/02.md | 10 +- 2ch/33/03.md | 6 +- 2ch/33/04.md | 4 +- 2ch/33/05.md | 6 +- 2ch/33/06.md | 22 +- 2ch/33/07.md | 8 +- 2ch/33/08.md | 6 +- 2ch/33/09.md | 10 +- 2ch/33/10.md | 6 +- 2ch/33/11.md | 14 +- 2ch/33/12.md | 4 +- 2ch/33/13.md | 10 +- 2ch/33/14.md | 22 +- 2ch/33/15.md | 10 +- 2ch/33/16.md | 8 +- 2ch/33/17.md | 6 +- 2ch/33/18.md | 12 +- 2ch/33/19.md | 12 +- 2ch/33/20.md | 12 +- 2ch/33/21.md | 6 +- 2ch/33/22.md | 6 +- 2ch/33/23.md | 6 +- 2ch/33/24.md | 10 +- 2ch/33/25.md | 6 +- 2ch/33/intro.md | 8 +- 2ch/34/01.md | 4 +- 2ch/34/02.md | 12 +- 2ch/34/03.md | 6 +- 2ch/34/04.md | 10 +- 2ch/34/05.md | 12 +- 2ch/34/06.md | 4 +- 2ch/34/07.md | 6 +- 2ch/34/08.md | 10 +- 2ch/34/09.md | 9 +- 2ch/34/10.md | 6 +- 2ch/34/11.md | 10 +- 2ch/34/12.md | 12 +- 2ch/34/13.md | 4 +- 2ch/34/14.md | 14 +- 2ch/34/15.md | 4 +- 2ch/34/16.md | 4 +- 2ch/34/17.md | 10 +- 2ch/34/18.md | 4 +- 2ch/34/19.md | 8 +- 2ch/34/20.md | 6 +- 2ch/34/21.md | 17 +- 2ch/34/22.md | 16 +- 2ch/34/23.md | 6 +- 2ch/34/24.md | 19 +- 2ch/34/25.md | 13 +- 2ch/34/26.md | 4 +- 2ch/34/27.md | 10 +- 2ch/34/28.md | 19 +- 2ch/34/29.md | 4 +- 2ch/34/30.md | 17 +- 2ch/34/31.md | 20 +- 2ch/34/32.md | 10 +- 2ch/34/33.md | 13 +- 2ch/34/intro.md | 14 +- 2ch/35/01.md | 8 +- 2ch/35/02.md | 6 +- 2ch/35/03.md | 4 +- 2ch/35/04.md | 11 +- 2ch/35/05.md | 8 +- 2ch/35/06.md | 8 +- 2ch/35/07.md | 14 +- 2ch/35/08.md | 10 +- 2ch/35/09.md | 8 +- 2ch/35/10.md | 6 +- 2ch/35/11.md | 4 +- 2ch/35/12.md | 4 +- 2ch/35/13.md | 8 +- 2ch/35/14.md | 5 +- 2ch/35/15.md | 6 +- 2ch/35/16.md | 6 +- 2ch/35/17.md | 6 +- 2ch/35/18.md | 14 +- 2ch/35/19.md | 8 +- 2ch/35/20.md | 12 +- 2ch/35/21.md | 8 +- 2ch/35/22.md | 12 +- 2ch/35/23.md | 2 - 2ch/35/24.md | 6 +- 2ch/35/25.md | 10 +- 2ch/35/26.md | 8 +- 2ch/35/27.md | 10 +- 2ch/35/intro.md | 6 +- 2ch/36/01.md | 6 +- 2ch/36/02.md | 4 +- 2ch/36/03.md | 8 +- 2ch/36/04.md | 4 +- 2ch/36/05.md | 6 +- 2ch/36/06.md | 4 +- 2ch/36/07.md | 6 +- 2ch/36/08.md | 14 +- 2ch/36/09.md | 6 +- 2ch/36/10.md | 8 +- 2ch/36/11.md | 4 +- 2ch/36/12.md | 6 +- 2ch/36/13.md | 4 +- 2ch/36/14.md | 8 +- 2ch/36/15.md | 6 +- 2ch/36/16.md | 10 +- 2ch/36/17.md | 8 +- 2ch/36/18.md | 4 +- 2ch/36/19.md | 4 +- 2ch/36/20.md | 6 +- 2ch/36/21.md | 18 +- 2ch/36/22.md | 8 +- 2ch/36/23.md | 10 +- 2ch/36/intro.md | 2 +- 2ch/front/intro.md | 17 +- 2co/01/01.md | 24 +- 2co/01/03.md | 17 +- 2co/01/05.md | 19 +- 2co/01/08.md | 26 +- 2co/01/11.md | 11 +- 2co/01/12.md | 22 +- 2co/01/15.md | 10 - 2co/01/17.md | 14 +- 2co/01/19.md | 20 +- 2co/01/21.md | 17 +- 2co/01/23.md | 13 +- 2co/01/intro.md | 8 +- 2co/02/01.md | 8 +- 2co/02/03.md | 15 +- 2co/02/05.md | 11 +- 2co/02/08.md | 8 +- 2co/02/10.md | 13 +- 2co/02/12.md | 17 +- 2co/02/14.md | 19 +- 2co/02/16.md | 33 +- 2co/02/intro.md | 4 +- 2co/03/01.md | 37 +- 2co/03/04.md | 21 +- 2co/03/07.md | 24 +- 2co/03/09.md | 28 +- 2co/03/12.md | 15 +- 2co/03/14.md | 25 +- 2co/03/17.md | 22 +- 2co/03/intro.md | 6 +- 2co/04/01.md | 22 +- 2co/04/03.md | 22 +- 2co/04/05.md | 21 +- 2co/04/07.md | 30 +- 2co/04/11.md | 20 +- 2co/04/13.md | 23 +- 2co/04/16.md | 23 +- 2co/04/intro.md | 10 +- 2co/05/01.md | 27 +- 2co/05/04.md | 25 +- 2co/05/06.md | 14 +- 2co/05/09.md | 11 +- 2co/05/11.md | 21 +- 2co/05/13.md | 14 +- 2co/05/16.md | 15 +- 2co/05/18.md | 14 +- 2co/05/20.md | 19 +- 2co/05/intro.md | 10 +- 2co/06/01.md | 22 +- 2co/06/04.md | 26 +- 2co/06/08.md | 24 +- 2co/06/11.md | 20 +- 2co/06/14.md | 38 +- 2co/06/17.md | 16 +- 2co/06/intro.md | 8 +- 2co/07/01.md | 11 - 2co/07/02.md | 27 +- 2co/07/05.md | 26 +- 2co/07/08.md | 22 +- 2co/07/11.md | 20 +- 2co/07/13.md | 18 +- 2co/07/15.md | 13 +- 2co/07/intro.md | 8 +- 2co/08/01.md | 24 +- 2co/08/03.md | 14 +- 2co/08/06.md | 25 +- 2co/08/08.md | 16 +- 2co/08/10.md | 13 +- 2co/08/13.md | 18 +- 2co/08/16.md | 13 +- 2co/08/18.md | 18 +- 2co/08/20.md | 8 +- 2co/08/22.md | 18 +- 2co/08/intro.md | 8 +- 2co/09/01.md | 17 +- 2co/09/03.md | 15 +- 2co/09/06.md | 15 +- 2co/09/08.md | 16 +- 2co/09/10.md | 20 +- 2co/09/12.md | 24 +- 2co/09/intro.md | 4 +- 2co/10/01.md | 15 +- 2co/10/03.md | 18 +- 2co/10/05.md | 19 +- 2co/10/07.md | 13 +- 2co/10/09.md | 9 - 2co/10/11.md | 17 +- 2co/10/13.md | 16 +- 2co/10/15.md | 15 +- 2co/10/17.md | 14 +- 2co/10/intro.md | 8 +- 2co/11/01.md | 20 +- 2co/11/03.md | 24 +- 2co/11/05.md | 11 +- 2co/11/07.md | 28 +- 2co/11/10.md | 19 +- 2co/11/12.md | 14 +- 2co/11/14.md | 12 +- 2co/11/16.md | 12 +- 2co/11/19.md | 19 +- 2co/11/22.md | 21 +- 2co/11/24.md | 13 +- 2co/11/27.md | 22 +- 2co/11/30.md | 12 +- 2co/11/32.md | 11 +- 2co/11/intro.md | 12 +- 2co/12/01.md | 29 +- 2co/12/03.md | 20 +- 2co/12/06.md | 26 +- 2co/12/08.md | 18 +- 2co/12/11.md | 39 +- 2co/12/14.md | 30 +- 2co/12/16.md | 28 +- 2co/12/19.md | 20 +- 2co/12/20.md | 30 +- 2co/12/intro.md | 38 +- 2co/13/01.md | 8 +- 2co/13/03.md | 13 +- 2co/13/05.md | 12 +- 2co/13/07.md | 11 +- 2co/13/09.md | 12 +- 2co/13/11.md | 14 - 2co/13/13.md | 12 +- 2co/13/intro.md | 8 +- 2co/front/intro.md | 48 +- 2jn/01/01.md | 36 +- 2jn/01/04.md | 18 +- 2jn/01/07.md | 15 +- 2jn/01/09.md | 12 +- 2jn/01/12.md | 17 +- 2jn/front/intro.md | 18 +- 2ki/01/01.md | 2 - 2ki/01/02.md | 6 +- 2ki/01/03.md | 8 +- 2ki/01/04.md | 12 +- 2ki/01/05.md | 6 +- 2ki/01/06.md | 12 +- 2ki/01/07.md | 4 - 2ki/01/08.md | 6 +- 2ki/01/09.md | 8 +- 2ki/01/10.md | 8 +- 2ki/01/11.md | 6 +- 2ki/01/12.md | 16 +- 2ki/01/13.md | 8 +- 2ki/01/14.md | 8 +- 2ki/01/15.md | 6 +- 2ki/01/16.md | 12 +- 2ki/01/17.md | 10 +- 2ki/01/18.md | 6 +- 2ki/01/intro.md | 10 +- 2ki/02/01.md | 4 +- 2ki/02/02.md | 6 +- 2ki/02/03.md | 8 +- 2ki/02/04.md | 6 +- 2ki/02/05.md | 8 +- 2ki/02/06.md | 6 +- 2ki/02/07.md | 10 +- 2ki/02/08.md | 4 - 2ki/02/09.md | 10 +- 2ki/02/10.md | 6 +- 2ki/02/11.md | 8 +- 2ki/02/12.md | 6 +- 2ki/02/13.md | 4 - 2ki/02/14.md | 6 +- 2ki/02/15.md | 10 +- 2ki/02/16.md | 8 +- 2ki/02/17.md | 6 +- 2ki/02/18.md | 6 +- 2ki/02/19.md | 6 +- 2ki/02/20.md | 4 - 2ki/02/21.md | 8 +- 2ki/02/22.md | 10 +- 2ki/02/23.md | 6 +- 2ki/02/24.md | 6 +- 2ki/02/25.md | 6 +- 2ki/02/intro.md | 11 +- 2ki/03/01.md | 12 +- 2ki/03/02.md | 16 +- 2ki/03/03.md | 12 +- 2ki/03/04.md | 12 +- 2ki/03/05.md | 4 - 2ki/03/06.md | 6 +- 2ki/03/07.md | 12 +- 2ki/03/08.md | 6 +- 2ki/03/09.md | 8 +- 2ki/03/10.md | 8 +- 2ki/03/11.md | 12 +- 2ki/03/12.md | 8 +- 2ki/03/13.md | 8 +- 2ki/03/14.md | 18 +- 2ki/03/15.md | 6 +- 2ki/03/16.md | 4 - 2ki/03/17.md | 10 +- 2ki/03/18.md | 8 +- 2ki/03/19.md | 6 +- 2ki/03/20.md | 4 - 2ki/03/21.md | 10 +- 2ki/03/22.md | 6 +- 2ki/03/23.md | 8 +- 2ki/03/24.md | 8 +- 2ki/03/25.md | 8 +- 2ki/03/26.md | 8 +- 2ki/03/27.md | 10 +- 2ki/03/intro.md | 16 +- 2ki/04/01.md | 4 +- 2ki/04/02.md | 6 +- 2ki/04/03.md | 4 - 2ki/04/04.md | 6 +- 2ki/04/05.md | 4 - 2ki/04/06.md | 4 - 2ki/04/07.md | 8 +- 2ki/04/08.md | 8 +- 2ki/04/09.md | 4 - 2ki/04/10.md | 4 - 2ki/04/11.md | 4 - 2ki/04/12.md | 6 +- 2ki/04/13.md | 12 +- 2ki/04/14.md | 4 - 2ki/04/15.md | 6 +- 2ki/04/16.md | 4 - 2ki/04/17.md | 4 - 2ki/04/18.md | 5 +- 2ki/04/19.md | 6 +- 2ki/04/20.md | 6 +- 2ki/04/21.md | 6 +- 2ki/04/22.md | 8 +- 2ki/04/23.md | 6 +- 2ki/04/24.md | 6 +- 2ki/04/25.md | 4 - 2ki/04/26.md | 4 - 2ki/04/27.md | 6 +- 2ki/04/28.md | 8 +- 2ki/04/29.md | 4 - 2ki/04/30.md | 4 - 2ki/04/31.md | 8 +- 2ki/04/32.md | 4 - 2ki/04/33.md | 4 - 2ki/04/34.md | 4 - 2ki/04/35.md | 4 - 2ki/04/36.md | 4 - 2ki/04/37.md | 4 - 2ki/04/38.md | 6 +- 2ki/04/39.md | 6 +- 2ki/04/40.md | 6 +- 2ki/04/41.md | 4 - 2ki/04/42.md | 12 +- 2ki/04/43.md | 8 +- 2ki/04/44.md | 8 +- 2ki/04/intro.md | 11 +- 2ki/05/01.md | 6 +- 2ki/05/02.md | 6 +- 2ki/05/03.md | 4 - 2ki/05/04.md | 4 - 2ki/05/05.md | 10 +- 2ki/05/06.md | 4 - 2ki/05/07.md | 12 +- 2ki/05/08.md | 10 +- 2ki/05/09.md | 4 - 2ki/05/10.md | 8 +- 2ki/05/11.md | 6 +- 2ki/05/12.md | 10 +- 2ki/05/13.md | 10 +- 2ki/05/14.md | 8 +- 2ki/05/15.md | 4 - 2ki/05/16.md | 10 +- 2ki/05/17.md | 16 +- 2ki/05/18.md | 4 - 2ki/05/19.md | 4 - 2ki/05/20.md | 14 +- 2ki/05/21.md | 4 - 2ki/05/22.md | 12 +- 2ki/05/23.md | 12 +- 2ki/05/24.md | 4 - 2ki/05/25.md | 6 +- 2ki/05/26.md | 10 +- 2ki/05/27.md | 10 +- 2ki/05/intro.md | 4 +- 2ki/06/01.md | 6 +- 2ki/06/02.md | 10 +- 2ki/06/03.md | 10 +- 2ki/06/04.md | 8 +- 2ki/06/05.md | 16 +- 2ki/06/06.md | 24 +- 2ki/06/07.md | 10 +- 2ki/06/08.md | 18 +- 2ki/06/09.md | 14 +- 2ki/06/10.md | 10 +- 2ki/06/11.md | 14 +- 2ki/06/12.md | 18 +- 2ki/06/13.md | 22 +- 2ki/06/14.md | 8 +- 2ki/06/15.md | 22 +- 2ki/06/16.md | 10 +- 2ki/06/17.md | 26 +- 2ki/06/18.md | 14 +- 2ki/06/19.md | 8 +- 2ki/06/20.md | 18 +- 2ki/06/21.md | 18 +- 2ki/06/22.md | 22 +- 2ki/06/23.md | 16 +- 2ki/06/24.md | 12 +- 2ki/06/25.md | 28 +- 2ki/06/26.md | 10 +- 2ki/06/27.md | 14 +- 2ki/06/28.md | 8 +- 2ki/06/29.md | 8 +- 2ki/06/30.md | 20 +- 2ki/06/31.md | 12 +- 2ki/06/32.md | 40 +- 2ki/06/33.md | 22 +- 2ki/06/intro.md | 24 +- 2ki/07/01.md | 8 +- 2ki/07/02.md | 24 +- 2ki/07/03.md | 11 +- 2ki/07/04.md | 6 +- 2ki/07/05.md | 8 +- 2ki/07/06.md | 14 +- 2ki/07/07.md | 8 +- 2ki/07/08.md | 6 +- 2ki/07/09.md | 11 +- 2ki/07/10.md | 8 +- 2ki/07/11.md | 6 +- 2ki/07/12.md | 8 +- 2ki/07/13.md | 11 +- 2ki/07/14.md | 6 +- 2ki/07/15.md | 11 +- 2ki/07/16.md | 23 +- 2ki/07/17.md | 12 +- 2ki/07/18.md | 20 +- 2ki/07/19.md | 28 +- 2ki/07/20.md | 12 +- 2ki/07/intro.md | 16 +- 2ki/08/01.md | 4 +- 2ki/08/02.md | 4 - 2ki/08/03.md | 6 +- 2ki/08/04.md | 6 +- 2ki/08/05.md | 6 +- 2ki/08/06.md | 8 +- 2ki/08/07.md | 6 +- 2ki/08/08.md | 10 +- 2ki/08/09.md | 8 +- 2ki/08/10.md | 4 - 2ki/08/11.md | 4 - 2ki/08/12.md | 12 +- 2ki/08/13.md | 8 +- 2ki/08/14.md | 4 - 2ki/08/15.md | 6 +- 2ki/08/16.md | 8 +- 2ki/08/17.md | 6 +- 2ki/08/18.md | 10 +- 2ki/08/19.md | 8 +- 2ki/08/20.md | 6 +- 2ki/08/21.md | 6 +- 2ki/08/22.md | 10 +- 2ki/08/23.md | 6 +- 2ki/08/24.md | 6 +- 2ki/08/25.md | 10 +- 2ki/08/26.md | 8 +- 2ki/08/27.md | 12 +- 2ki/08/28.md | 6 +- 2ki/08/29.md | 8 +- 2ki/08/intro.md | 6 +- 2ki/09/01.md | 8 +- 2ki/09/02.md | 4 +- 2ki/09/03.md | 2 - 2ki/09/04.md | 2 - 2ki/09/05.md | 4 +- 2ki/09/06.md | 2 - 2ki/09/07.md | 10 +- 2ki/09/08.md | 6 +- 2ki/09/09.md | 10 +- 2ki/09/10.md | 4 +- 2ki/09/11.md | 4 +- 2ki/09/12.md | 2 - 2ki/09/13.md | 6 +- 2ki/09/14.md | 10 +- 2ki/09/15.md | 14 +- 2ki/09/16.md | 4 +- 2ki/09/17.md | 2 - 2ki/09/18.md | 4 +- 2ki/09/19.md | 6 +- 2ki/09/20.md | 4 +- 2ki/09/21.md | 6 +- 2ki/09/22.md | 4 +- 2ki/09/23.md | 2 - 2ki/09/24.md | 4 +- 2ki/09/25.md | 6 +- 2ki/09/26.md | 4 +- 2ki/09/27.md | 6 +- 2ki/09/28.md | 2 - 2ki/09/29.md | 6 +- 2ki/09/30.md | 2 - 2ki/09/31.md | 8 +- 2ki/09/32.md | 4 +- 2ki/09/33.md | 6 +- 2ki/09/34.md | 6 +- 2ki/09/35.md | 2 - 2ki/09/36.md | 4 +- 2ki/09/37.md | 4 +- 2ki/09/intro.md | 4 +- 2ki/10/01.md | 8 +- 2ki/10/02.md | 4 - 2ki/10/03.md | 8 +- 2ki/10/04.md | 6 +- 2ki/10/05.md | 8 +- 2ki/10/06.md | 18 +- 2ki/10/07.md | 8 +- 2ki/10/08.md | 4 - 2ki/10/09.md | 8 +- 2ki/10/10.md | 8 +- 2ki/10/11.md | 8 +- 2ki/10/12.md | 6 +- 2ki/10/13.md | 4 - 2ki/10/14.md | 8 +- 2ki/10/15.md | 10 +- 2ki/10/16.md | 6 +- 2ki/10/17.md | 6 +- 2ki/10/18.md | 4 - 2ki/10/19.md | 6 +- 2ki/10/20.md | 6 +- 2ki/10/21.md | 10 +- 2ki/10/22.md | 6 +- 2ki/10/23.md | 6 +- 2ki/10/24.md | 10 +- 2ki/10/25.md | 10 +- 2ki/10/26.md | 4 - 2ki/10/27.md | 6 +- 2ki/10/28.md | 4 - 2ki/10/29.md | 8 +- 2ki/10/30.md | 14 +- 2ki/10/31.md | 10 +- 2ki/10/32.md | 8 +- 2ki/10/33.md | 8 +- 2ki/10/34.md | 6 +- 2ki/10/35.md | 8 +- 2ki/10/36.md | 8 +- 2ki/10/intro.md | 8 +- 2ki/11/01.md | 6 +- 2ki/11/02.md | 6 +- 2ki/11/03.md | 8 +- 2ki/11/04.md | 10 +- 2ki/11/05.md | 4 - 2ki/11/06.md | 4 - 2ki/11/07.md | 6 +- 2ki/11/08.md | 8 +- 2ki/11/09.md | 6 +- 2ki/11/10.md | 4 - 2ki/11/11.md | 4 - 2ki/11/12.md | 6 +- 2ki/11/13.md | 4 - 2ki/11/14.md | 6 +- 2ki/11/15.md | 8 +- 2ki/11/16.md | 4 - 2ki/11/17.md | 4 - 2ki/11/18.md | 8 +- 2ki/11/19.md | 6 +- 2ki/11/20.md | 6 +- 2ki/11/21.md | 6 +- 2ki/11/intro.md | 6 +- 2ki/12/01.md | 6 +- 2ki/12/02.md | 9 +- 2ki/12/03.md | 8 +- 2ki/12/04.md | 7 +- 2ki/12/05.md | 4 - 2ki/12/06.md | 4 - 2ki/12/07.md | 4 +- 2ki/12/08.md | 2 - 2ki/12/09.md | 4 +- 2ki/12/10.md | 4 - 2ki/12/11.md | 2 - 2ki/12/12.md | 2 - 2ki/12/13.md | 2 - 2ki/12/14.md | 2 - 2ki/12/15.md | 4 +- 2ki/12/16.md | 4 +- 2ki/12/17.md | 6 +- 2ki/12/18.md | 5 +- 2ki/12/19.md | 4 +- 2ki/12/20.md | 4 +- 2ki/12/21.md | 8 +- 2ki/12/intro.md | 9 +- 2ki/13/01.md | 14 +- 2ki/13/02.md | 16 +- 2ki/13/03.md | 12 +- 2ki/13/04.md | 12 +- 2ki/13/05.md | 12 +- 2ki/13/06.md | 12 +- 2ki/13/07.md | 12 +- 2ki/13/08.md | 8 +- 2ki/13/09.md | 8 +- 2ki/13/10.md | 16 +- 2ki/13/11.md | 20 +- 2ki/13/12.md | 10 +- 2ki/13/13.md | 12 +- 2ki/13/14.md | 20 +- 2ki/13/15.md | 8 +- 2ki/13/16.md | 8 +- 2ki/13/17.md | 28 +- 2ki/13/18.md | 8 +- 2ki/13/19.md | 12 +- 2ki/13/20.md | 12 +- 2ki/13/21.md | 24 +- 2ki/13/22.md | 8 +- 2ki/13/23.md | 16 +- 2ki/13/24.md | 12 +- 2ki/13/25.md | 16 +- 2ki/13/intro.md | 18 +- 2ki/14/01.md | 2 - 2ki/14/02.md | 8 +- 2ki/14/03.md | 6 +- 2ki/14/04.md | 6 +- 2ki/14/05.md | 10 +- 2ki/14/06.md | 8 +- 2ki/14/07.md | 10 +- 2ki/14/08.md | 4 +- 2ki/14/09.md | 6 +- 2ki/14/10.md | 6 +- 2ki/14/11.md | 8 +- 2ki/14/12.md | 4 +- 2ki/14/13.md | 10 +- 2ki/14/14.md | 6 +- 2ki/14/15.md | 4 +- 2ki/14/16.md | 4 +- 2ki/14/17.md | 2 - 2ki/14/18.md | 4 +- 2ki/14/19.md | 4 +- 2ki/14/20.md | 2 - 2ki/14/21.md | 4 +- 2ki/14/22.md | 6 +- 2ki/14/23.md | 6 +- 2ki/14/24.md | 6 +- 2ki/14/25.md | 6 +- 2ki/14/26.md | 4 +- 2ki/14/27.md | 8 +- 2ki/14/28.md | 4 +- 2ki/14/29.md | 6 +- 2ki/14/intro.md | 2 - 2ki/15/01.md | 4 +- 2ki/15/02.md | 4 +- 2ki/15/03.md | 4 +- 2ki/15/04.md | 6 +- 2ki/15/05.md | 4 +- 2ki/15/06.md | 4 +- 2ki/15/07.md | 6 +- 2ki/15/08.md | 4 +- 2ki/15/09.md | 8 +- 2ki/15/10.md | 10 +- 2ki/15/11.md | 4 +- 2ki/15/12.md | 6 +- 2ki/15/13.md | 8 +- 2ki/15/14.md | 4 +- 2ki/15/15.md | 6 +- 2ki/15/16.md | 4 +- 2ki/15/17.md | 2 - 2ki/15/18.md | 10 +- 2ki/15/19.md | 14 +- 2ki/15/20.md | 5 +- 2ki/15/21.md | 4 +- 2ki/15/22.md | 8 +- 2ki/15/23.md | 6 +- 2ki/15/24.md | 8 +- 2ki/15/25.md | 10 +- 2ki/15/26.md | 4 +- 2ki/15/27.md | 4 +- 2ki/15/28.md | 6 +- 2ki/15/29.md | 12 +- 2ki/15/30.md | 8 +- 2ki/15/31.md | 4 +- 2ki/15/32.md | 8 +- 2ki/15/33.md | 6 +- 2ki/15/34.md | 4 +- 2ki/15/35.md | 10 +- 2ki/15/36.md | 4 +- 2ki/15/37.md | 10 +- 2ki/15/38.md | 6 +- 2ki/15/intro.md | 4 +- 2ki/16/01.md | 6 +- 2ki/16/02.md | 4 +- 2ki/16/03.md | 10 +- 2ki/16/04.md | 4 +- 2ki/16/05.md | 6 +- 2ki/16/06.md | 6 +- 2ki/16/07.md | 10 +- 2ki/16/08.md | 2 - 2ki/16/09.md | 8 +- 2ki/16/10.md | 4 +- 2ki/16/11.md | 2 +- 2ki/16/12.md | 2 - 2ki/16/13.md | 2 - 2ki/16/14.md | 2 - 2ki/16/15.md | 4 +- 2ki/16/16.md | 2 - 2ki/16/17.md | 2 - 2ki/16/18.md | 4 +- 2ki/16/19.md | 4 +- 2ki/16/20.md | 8 +- 2ki/16/intro.md | 4 +- 2ki/17/01.md | 6 +- 2ki/17/02.md | 4 +- 2ki/17/03.md | 4 +- 2ki/17/04.md | 4 +- 2ki/17/05.md | 2 - 2ki/17/06.md | 8 +- 2ki/17/07.md | 4 +- 2ki/17/08.md | 4 +- 2ki/17/09.md | 2 - 2ki/17/10.md | 4 +- 2ki/17/11.md | 2 - 2ki/17/12.md | 2 - 2ki/17/13.md | 2 - 2ki/17/14.md | 2 - 2ki/17/15.md | 2 - 2ki/17/16.md | 2 - 2ki/17/17.md | 4 +- 2ki/17/18.md | 4 +- 2ki/17/19.md | 4 +- 2ki/17/20.md | 6 +- 2ki/17/21.md | 4 +- 2ki/17/22.md | 2 - 2ki/17/23.md | 4 +- 2ki/17/24.md | 4 +- 2ki/17/25.md | 2 - 2ki/17/26.md | 2 - 2ki/17/27.md | 2 - 2ki/17/28.md | 2 - 2ki/17/29.md | 2 - 2ki/17/30.md | 6 +- 2ki/17/31.md | 6 +- 2ki/17/32.md | 2 - 2ki/17/33.md | 2 - 2ki/17/34.md | 2 - 2ki/17/35.md | 2 - 2ki/17/36.md | 4 +- 2ki/17/37.md | 2 - 2ki/17/38.md | 2 - 2ki/17/39.md | 2 - 2ki/17/40.md | 4 +- 2ki/17/41.md | 2 - 2ki/17/intro.md | 4 +- 2ki/18/01.md | 4 +- 2ki/18/02.md | 8 +- 2ki/18/03.md | 6 +- 2ki/18/04.md | 4 +- 2ki/18/05.md | 2 - 2ki/18/06.md | 8 +- 2ki/18/07.md | 2 - 2ki/18/08.md | 2 - 2ki/18/09.md | 6 +- 2ki/18/10.md | 2 - 2ki/18/11.md | 8 +- 2ki/18/12.md | 6 +- 2ki/18/13.md | 6 +- 2ki/18/14.md | 10 +- 2ki/18/15.md | 4 - 2ki/18/16.md | 2 - 2ki/18/17.md | 8 +- 2ki/18/18.md | 6 +- 2ki/18/19.md | 4 +- 2ki/18/20.md | 4 +- 2ki/18/21.md | 6 +- 2ki/18/22.md | 4 +- 2ki/18/23.md | 2 - 2ki/18/24.md | 4 +- 2ki/18/25.md | 4 +- 2ki/18/26.md | 6 +- 2ki/18/27.md | 4 +- 2ki/18/28.md | 2 - 2ki/18/29.md | 4 +- 2ki/18/30.md | 6 +- 2ki/18/31.md | 4 +- 2ki/18/32.md | 4 +- 2ki/18/33.md | 4 +- 2ki/18/34.md | 8 +- 2ki/18/35.md | 10 +- 2ki/18/36.md | 2 - 2ki/18/37.md | 4 +- 2ki/18/intro.md | 4 +- 2ki/19/01.md | 2 - 2ki/19/02.md | 4 +- 2ki/19/03.md | 4 +- 2ki/19/04.md | 4 +- 2ki/19/05.md | 4 - 2ki/19/06.md | 4 - 2ki/19/07.md | 6 +- 2ki/19/08.md | 6 +- 2ki/19/09.md | 6 +- 2ki/19/10.md | 6 +- 2ki/19/11.md | 6 +- 2ki/19/12.md | 10 +- 2ki/19/13.md | 6 +- 2ki/19/14.md | 4 - 2ki/19/15.md | 6 +- 2ki/19/16.md | 10 +- 2ki/19/17.md | 4 - 2ki/19/18.md | 4 - 2ki/19/19.md | 4 - 2ki/19/20.md | 4 - 2ki/19/21.md | 12 +- 2ki/19/22.md | 8 +- 2ki/19/23.md | 10 +- 2ki/19/24.md | 6 +- 2ki/19/25.md | 8 +- 2ki/19/26.md | 10 +- 2ki/19/27.md | 6 +- 2ki/19/28.md | 10 +- 2ki/19/29.md | 6 +- 2ki/19/30.md | 6 +- 2ki/19/31.md | 4 - 2ki/19/32.md | 8 +- 2ki/19/33.md | 6 +- 2ki/19/34.md | 4 - 2ki/19/35.md | 6 +- 2ki/19/36.md | 6 +- 2ki/19/37.md | 6 +- 2ki/19/intro.md | 4 +- 2ki/20/01.md | 4 +- 2ki/20/02.md | 4 - 2ki/20/03.md | 10 +- 2ki/20/04.md | 6 +- 2ki/20/05.md | 6 +- 2ki/20/06.md | 9 +- 2ki/20/07.md | 5 - 2ki/20/08.md | 4 - 2ki/20/09.md | 4 - 2ki/20/10.md | 6 +- 2ki/20/11.md | 6 +- 2ki/20/12.md | 6 +- 2ki/20/13.md | 8 +- 2ki/20/14.md | 4 - 2ki/20/15.md | 8 +- 2ki/20/16.md | 6 +- 2ki/20/17.md | 6 +- 2ki/20/18.md | 4 - 2ki/20/19.md | 6 +- 2ki/20/20.md | 9 +- 2ki/20/21.md | 4 - 2ki/20/intro.md | 4 +- 2ki/21/01.md | 4 +- 2ki/21/02.md | 6 +- 2ki/21/03.md | 6 +- 2ki/21/04.md | 6 +- 2ki/21/05.md | 6 +- 2ki/21/06.md | 8 +- 2ki/21/07.md | 8 +- 2ki/21/08.md | 6 +- 2ki/21/09.md | 6 +- 2ki/21/10.md | 4 - 2ki/21/11.md | 4 - 2ki/21/12.md | 4 - 2ki/21/13.md | 10 +- 2ki/21/14.md | 6 +- 2ki/21/15.md | 4 - 2ki/21/16.md | 10 +- 2ki/21/17.md | 6 +- 2ki/21/18.md | 10 +- 2ki/21/19.md | 10 +- 2ki/21/20.md | 6 +- 2ki/21/21.md | 6 +- 2ki/21/22.md | 4 - 2ki/21/23.md | 4 +- 2ki/21/24.md | 6 +- 2ki/21/25.md | 6 +- 2ki/21/26.md | 6 +- 2ki/21/intro.md | 6 +- 2ki/22/01.md | 10 +- 2ki/22/02.md | 8 +- 2ki/22/03.md | 6 +- 2ki/22/04.md | 8 +- 2ki/22/05.md | 4 +- 2ki/22/06.md | 6 - 2ki/22/07.md | 4 +- 2ki/22/08.md | 4 +- 2ki/22/09.md | 4 +- 2ki/22/10.md | 2 - 2ki/22/11.md | 6 +- 2ki/22/12.md | 4 +- 2ki/22/13.md | 10 +- 2ki/22/14.md | 8 +- 2ki/22/15.md | 4 - 2ki/22/16.md | 8 +- 2ki/22/17.md | 6 +- 2ki/22/18.md | 4 +- 2ki/22/19.md | 14 +- 2ki/22/20.md | 14 +- 2ki/22/intro.md | 8 +- 2ki/23/01.md | 2 - 2ki/23/02.md | 8 +- 2ki/23/03.md | 12 +- 2ki/23/04.md | 6 +- 2ki/23/05.md | 4 +- 2ki/23/06.md | 4 +- 2ki/23/07.md | 4 +- 2ki/23/08.md | 6 +- 2ki/23/09.md | 2 - 2ki/23/10.md | 4 +- 2ki/23/11.md | 8 +- 2ki/23/12.md | 8 +- 2ki/23/13.md | 10 +- 2ki/23/14.md | 6 +- 2ki/23/15.md | 4 +- 2ki/23/16.md | 2 - 2ki/23/17.md | 2 - 2ki/23/18.md | 2 - 2ki/23/19.md | 6 +- 2ki/23/20.md | 6 +- 2ki/23/21.md | 2 - 2ki/23/22.md | 6 +- 2ki/23/23.md | 4 +- 2ki/23/24.md | 2 - 2ki/23/25.md | 2 - 2ki/23/26.md | 4 +- 2ki/23/27.md | 4 +- 2ki/23/28.md | 6 +- 2ki/23/29.md | 4 +- 2ki/23/30.md | 2 - 2ki/23/31.md | 8 +- 2ki/23/32.md | 4 +- 2ki/23/33.md | 8 +- 2ki/23/34.md | 2 - 2ki/23/35.md | 6 +- 2ki/23/36.md | 8 +- 2ki/23/37.md | 6 +- 2ki/23/intro.md | 6 +- 2ki/24/01.md | 4 +- 2ki/24/02.md | 6 +- 2ki/24/03.md | 6 +- 2ki/24/04.md | 8 +- 2ki/24/05.md | 6 +- 2ki/24/06.md | 6 +- 2ki/24/07.md | 4 - 2ki/24/08.md | 6 +- 2ki/24/09.md | 8 +- 2ki/24/10.md | 4 - 2ki/24/11.md | 4 - 2ki/24/12.md | 6 +- 2ki/24/13.md | 6 +- 2ki/24/14.md | 8 +- 2ki/24/15.md | 4 - 2ki/24/16.md | 6 +- 2ki/24/17.md | 6 +- 2ki/24/18.md | 12 +- 2ki/24/19.md | 6 +- 2ki/24/20.md | 4 - 2ki/24/intro.md | 4 +- 2ki/25/01.md | 8 +- 2ki/25/02.md | 2 - 2ki/25/03.md | 4 +- 2ki/25/04.md | 4 +- 2ki/25/05.md | 4 +- 2ki/25/06.md | 4 +- 2ki/25/07.md | 6 +- 2ki/25/08.md | 8 +- 2ki/25/09.md | 2 - 2ki/25/10.md | 2 - 2ki/25/11.md | 2 - 2ki/25/12.md | 2 - 2ki/25/13.md | 2 - 2ki/25/14.md | 2 - 2ki/25/15.md | 4 +- 2ki/25/16.md | 6 +- 2ki/25/17.md | 4 +- 2ki/25/18.md | 8 +- 2ki/25/19.md | 2 - 2ki/25/20.md | 6 +- 2ki/25/21.md | 6 +- 2ki/25/22.md | 4 +- 2ki/25/23.md | 8 +- 2ki/25/24.md | 2 - 2ki/25/25.md | 6 +- 2ki/25/26.md | 6 +- 2ki/25/27.md | 8 +- 2ki/25/28.md | 4 +- 2ki/25/29.md | 2 - 2ki/25/30.md | 4 +- 2ki/25/intro.md | 4 +- 2ki/front/intro.md | 6 +- 2pe/01/01.md | 31 +- 2pe/01/03.md | 26 +- 2pe/01/05.md | 14 +- 2pe/01/08.md | 34 +- 2pe/01/10.md | 25 +- 2pe/01/12.md | 24 +- 2pe/01/16.md | 34 +- 2pe/01/19.md | 39 +- 2pe/01/intro.md | 14 +- 2pe/02/01.md | 31 +- 2pe/02/04.md | 31 +- 2pe/02/07.md | 17 +- 2pe/02/10.md | 21 +- 2pe/02/12.md | 32 +- 2pe/02/15.md | 22 +- 2pe/02/17.md | 34 +- 2pe/02/20.md | 28 +- 2pe/02/intro.md | 18 +- 2pe/03/01.md | 19 +- 2pe/03/03.md | 25 +- 2pe/03/05.md | 29 +- 2pe/03/08.md | 14 +- 2pe/03/10.md | 22 +- 2pe/03/11.md | 22 +- 2pe/03/14.md | 27 +- 2pe/03/17.md | 23 +- 2pe/03/intro.md | 4 +- 2pe/front/intro.md | 22 +- 2sa/01/01.md | 6 +- 2sa/01/02.md | 10 +- 2sa/01/03.md | 4 - 2sa/01/04.md | 6 +- 2sa/01/05.md | 6 +- 2sa/01/06.md | 6 +- 2sa/01/07.md | 4 - 2sa/01/08.md | 6 +- 2sa/01/09.md | 8 +- 2sa/01/10.md | 4 +- 2sa/01/11.md | 6 +- 2sa/01/12.md | 8 +- 2sa/01/13.md | 4 +- 2sa/01/14.md | 8 +- 2sa/01/15.md | 6 +- 2sa/01/16.md | 8 +- 2sa/01/17.md | 6 +- 2sa/01/18.md | 8 +- 2sa/01/19.md | 8 +- 2sa/01/20.md | 12 +- 2sa/01/21.md | 10 +- 2sa/01/22.md | 6 +- 2sa/01/23.md | 4 +- 2sa/01/24.md | 4 +- 2sa/01/25.md | 10 +- 2sa/01/26.md | 6 +- 2sa/01/27.md | 6 +- 2sa/01/intro.md | 16 +- 2sa/02/01.md | 6 +- 2sa/02/02.md | 4 +- 2sa/02/03.md | 4 +- 2sa/02/04.md | 12 +- 2sa/02/05.md | 4 +- 2sa/02/06.md | 10 +- 2sa/02/07.md | 10 +- 2sa/02/08.md | 10 +- 2sa/02/09.md | 6 +- 2sa/02/10.md | 8 +- 2sa/02/11.md | 4 +- 2sa/02/12.md | 6 +- 2sa/02/13.md | 6 +- 2sa/02/14.md | 4 +- 2sa/02/15.md | 4 +- 2sa/02/16.md | 10 +- 2sa/02/17.md | 6 +- 2sa/02/18.md | 12 +- 2sa/02/19.md | 8 +- 2sa/02/20.md | 6 +- 2sa/02/21.md | 8 +- 2sa/02/22.md | 10 +- 2sa/02/23.md | 8 +- 2sa/02/24.md | 10 +- 2sa/02/25.md | 4 +- 2sa/02/26.md | 16 +- 2sa/02/27.md | 8 +- 2sa/02/28.md | 10 +- 2sa/02/29.md | 6 +- 2sa/02/30.md | 6 +- 2sa/02/31.md | 12 +- 2sa/02/32.md | 6 +- 2sa/02/intro.md | 5 +- 2sa/03/01.md | 26 +- 2sa/03/02.md | 10 +- 2sa/03/03.md | 14 +- 2sa/03/04.md | 16 +- 2sa/03/05.md | 14 +- 2sa/03/06.md | 18 +- 2sa/03/07.md | 18 +- 2sa/03/08.md | 18 +- 2sa/03/09.md | 6 +- 2sa/03/10.md | 11 +- 2sa/03/11.md | 6 +- 2sa/03/12.md | 14 +- 2sa/03/13.md | 10 +- 2sa/03/14.md | 6 +- 2sa/03/15.md | 10 +- 2sa/03/16.md | 6 +- 2sa/03/17.md | 6 +- 2sa/03/18.md | 18 +- 2sa/03/19.md | 6 +- 2sa/03/20.md | 6 +- 2sa/03/21.md | 10 +- 2sa/03/22.md | 12 +- 2sa/03/23.md | 15 +- 2sa/03/24.md | 12 +- 2sa/03/25.md | 8 +- 2sa/03/26.md | 10 +- 2sa/03/27.md | 14 +- 2sa/03/28.md | 10 +- 2sa/03/29.md | 22 +- 2sa/03/30.md | 6 +- 2sa/03/31.md | 8 +- 2sa/03/32.md | 6 +- 2sa/03/33.md | 6 +- 2sa/03/34.md | 18 +- 2sa/03/35.md | 10 +- 2sa/03/36.md | 6 +- 2sa/03/37.md | 6 +- 2sa/03/38.md | 10 +- 2sa/03/39.md | 10 +- 2sa/03/intro.md | 16 +- 2sa/04/01.md | 6 +- 2sa/04/02.md | 12 +- 2sa/04/03.md | 6 +- 2sa/04/04.md | 12 +- 2sa/04/05.md | 2 - 2sa/04/06.md | 4 - 2sa/04/07.md | 4 - 2sa/04/08.md | 4 +- 2sa/04/09.md | 6 +- 2sa/04/10.md | 2 - 2sa/04/11.md | 10 +- 2sa/04/12.md | 8 +- 2sa/04/intro.md | 6 +- 2sa/05/01.md | 6 +- 2sa/05/02.md | 10 +- 2sa/05/03.md | 4 +- 2sa/05/04.md | 2 - 2sa/05/05.md | 2 - 2sa/05/06.md | 10 +- 2sa/05/07.md | 4 +- 2sa/05/08.md | 6 +- 2sa/05/09.md | 4 +- 2sa/05/10.md | 2 - 2sa/05/11.md | 6 +- 2sa/05/12.md | 4 +- 2sa/05/13.md | 6 +- 2sa/05/14.md | 6 +- 2sa/05/15.md | 4 +- 2sa/05/16.md | 4 +- 2sa/05/17.md | 6 +- 2sa/05/18.md | 6 +- 2sa/05/19.md | 4 +- 2sa/05/20.md | 6 +- 2sa/05/21.md | 4 +- 2sa/05/22.md | 4 +- 2sa/05/23.md | 4 +- 2sa/05/24.md | 10 +- 2sa/05/25.md | 6 +- 2sa/05/intro.md | 6 +- 2sa/06/01.md | 10 +- 2sa/06/02.md | 16 +- 2sa/06/03.md | 6 +- 2sa/06/04.md | 4 - 2sa/06/05.md | 12 +- 2sa/06/06.md | 6 +- 2sa/06/07.md | 8 +- 2sa/06/08.md | 6 +- 2sa/06/09.md | 6 +- 2sa/06/10.md | 6 +- 2sa/06/11.md | 4 - 2sa/06/12.md | 12 +- 2sa/06/13.md | 4 - 2sa/06/14.md | 6 +- 2sa/06/15.md | 6 +- 2sa/06/16.md | 8 +- 2sa/06/17.md | 4 - 2sa/06/18.md | 6 +- 2sa/06/19.md | 4 - 2sa/06/20.md | 10 +- 2sa/06/21.md | 8 +- 2sa/06/22.md | 10 +- 2sa/06/23.md | 6 +- 2sa/06/intro.md | 15 +- 2sa/07/01.md | 8 +- 2sa/07/02.md | 10 +- 2sa/07/03.md | 8 +- 2sa/07/04.md | 4 +- 2sa/07/05.md | 16 +- 2sa/07/06.md | 4 +- 2sa/07/07.md | 14 +- 2sa/07/08.md | 14 +- 2sa/07/09.md | 12 +- 2sa/07/10.md | 12 +- 2sa/07/11.md | 25 +- 2sa/07/12.md | 18 +- 2sa/07/13.md | 6 +- 2sa/07/14.md | 4 +- 2sa/07/15.md | 10 +- 2sa/07/16.md | 11 +- 2sa/07/17.md | 4 +- 2sa/07/18.md | 6 +- 2sa/07/19.md | 14 +- 2sa/07/20.md | 4 +- 2sa/07/21.md | 6 +- 2sa/07/22.md | 6 +- 2sa/07/23.md | 13 +- 2sa/07/24.md | 4 +- 2sa/07/25.md | 10 +- 2sa/07/26.md | 12 +- 2sa/07/27.md | 9 +- 2sa/07/28.md | 4 +- 2sa/07/29.md | 10 +- 2sa/07/intro.md | 14 +- 2sa/08/01.md | 4 +- 2sa/08/02.md | 4 +- 2sa/08/03.md | 8 +- 2sa/08/04.md | 14 +- 2sa/08/05.md | 6 +- 2sa/08/06.md | 2 - 2sa/08/07.md | 6 +- 2sa/08/08.md | 6 +- 2sa/08/09.md | 8 +- 2sa/08/10.md | 4 +- 2sa/08/11.md | 2 - 2sa/08/12.md | 6 +- 2sa/08/13.md | 8 +- 2sa/08/14.md | 2 - 2sa/08/15.md | 2 - 2sa/08/16.md | 8 +- 2sa/08/17.md | 4 +- 2sa/08/18.md | 6 +- 2sa/08/intro.md | 2 - 2sa/09/01.md | 2 - 2sa/09/02.md | 4 +- 2sa/09/03.md | 4 +- 2sa/09/04.md | 6 +- 2sa/09/05.md | 4 +- 2sa/09/06.md | 8 +- 2sa/09/07.md | 4 +- 2sa/09/08.md | 8 +- 2sa/09/09.md | 2 - 2sa/09/10.md | 8 +- 2sa/09/11.md | 6 +- 2sa/09/12.md | 6 +- 2sa/09/13.md | 6 +- 2sa/09/intro.md | 18 +- 2sa/10/01.md | 4 +- 2sa/10/02.md | 4 +- 2sa/10/03.md | 10 +- 2sa/10/04.md | 4 +- 2sa/10/05.md | 6 +- 2sa/10/06.md | 8 +- 2sa/10/07.md | 4 +- 2sa/10/08.md | 2 - 2sa/10/09.md | 4 +- 2sa/10/10.md | 2 - 2sa/10/11.md | 6 +- 2sa/10/12.md | 4 +- 2sa/10/13.md | 4 +- 2sa/10/14.md | 6 +- 2sa/10/15.md | 6 +- 2sa/10/16.md | 12 +- 2sa/10/17.md | 10 +- 2sa/10/18.md | 10 +- 2sa/10/19.md | 6 +- 2sa/10/intro.md | 12 +- 2sa/11/01.md | 8 +- 2sa/11/02.md | 6 +- 2sa/11/03.md | 8 +- 2sa/11/04.md | 8 +- 2sa/11/05.md | 6 +- 2sa/11/06.md | 4 +- 2sa/11/07.md | 4 +- 2sa/11/08.md | 8 +- 2sa/11/09.md | 2 - 2sa/11/10.md | 4 +- 2sa/11/11.md | 10 +- 2sa/11/12.md | 2 - 2sa/11/13.md | 4 +- 2sa/11/14.md | 4 +- 2sa/11/15.md | 4 +- 2sa/11/16.md | 4 +- 2sa/11/17.md | 6 +- 2sa/11/18.md | 4 +- 2sa/11/19.md | 2 - 2sa/11/20.md | 6 +- 2sa/11/21.md | 12 +- 2sa/11/22.md | 2 - 2sa/11/23.md | 2 - 2sa/11/24.md | 6 +- 2sa/11/25.md | 4 +- 2sa/11/26.md | 4 +- 2sa/11/27.md | 6 +- 2sa/11/intro.md | 2 +- 2sa/12/01.md | 4 - 2sa/12/02.md | 4 - 2sa/12/03.md | 6 +- 2sa/12/04.md | 6 +- 2sa/12/05.md | 11 +- 2sa/12/06.md | 6 +- 2sa/12/07.md | 6 +- 2sa/12/08.md | 8 +- 2sa/12/09.md | 14 +- 2sa/12/10.md | 8 +- 2sa/12/11.md | 12 +- 2sa/12/12.md | 6 +- 2sa/12/13.md | 8 +- 2sa/12/14.md | 6 +- 2sa/12/15.md | 8 +- 2sa/12/16.md | 6 +- 2sa/12/17.md | 4 - 2sa/12/18.md | 10 +- 2sa/12/19.md | 4 - 2sa/12/20.md | 4 - 2sa/12/21.md | 4 - 2sa/12/22.md | 6 +- 2sa/12/23.md | 11 +- 2sa/12/24.md | 6 +- 2sa/12/25.md | 8 +- 2sa/12/26.md | 8 +- 2sa/12/27.md | 8 +- 2sa/12/28.md | 12 +- 2sa/12/29.md | 6 +- 2sa/12/30.md | 10 +- 2sa/12/31.md | 12 +- 2sa/12/intro.md | 2 +- 2sa/13/01.md | 9 +- 2sa/13/02.md | 8 +- 2sa/13/03.md | 6 +- 2sa/13/04.md | 7 +- 2sa/13/05.md | 4 +- 2sa/13/06.md | 12 +- 2sa/13/07.md | 4 +- 2sa/13/08.md | 8 +- 2sa/13/09.md | 4 +- 2sa/13/10.md | 4 +- 2sa/13/11.md | 6 +- 2sa/13/12.md | 6 +- 2sa/13/13.md | 8 +- 2sa/13/14.md | 4 +- 2sa/13/15.md | 2 - 2sa/13/16.md | 6 +- 2sa/13/17.md | 8 +- 2sa/13/18.md | 4 +- 2sa/13/19.md | 6 +- 2sa/13/20.md | 8 +- 2sa/13/21.md | 2 - 2sa/13/22.md | 2 - 2sa/13/23.md | 10 +- 2sa/13/24.md | 4 - 2sa/13/25.md | 2 - 2sa/13/26.md | 10 +- 2sa/13/27.md | 8 +- 2sa/13/28.md | 12 +- 2sa/13/29.md | 4 +- 2sa/13/30.md | 7 +- 2sa/13/31.md | 8 +- 2sa/13/32.md | 6 +- 2sa/13/33.md | 4 +- 2sa/13/34.md | 6 +- 2sa/13/35.md | 2 - 2sa/13/36.md | 8 +- 2sa/13/37.md | 6 +- 2sa/13/38.md | 4 - 2sa/13/39.md | 6 +- 2sa/13/intro.md | 2 - 2sa/14/01.md | 2 - 2sa/14/02.md | 8 +- 2sa/14/03.md | 2 - 2sa/14/04.md | 4 +- 2sa/14/05.md | 2 - 2sa/14/06.md | 4 +- 2sa/14/07.md | 24 +- 2sa/14/08.md | 4 +- 2sa/14/09.md | 8 +- 2sa/14/10.md | 6 +- 2sa/14/11.md | 12 +- 2sa/14/12.md | 8 +- 2sa/14/13.md | 6 +- 2sa/14/14.md | 6 +- 2sa/14/15.md | 4 +- 2sa/14/16.md | 4 +- 2sa/14/17.md | 6 +- 2sa/14/18.md | 4 +- 2sa/14/19.md | 10 +- 2sa/14/20.md | 6 +- 2sa/14/21.md | 8 +- 2sa/14/22.md | 10 +- 2sa/14/23.md | 2 +- 2sa/14/24.md | 6 +- 2sa/14/25.md | 8 +- 2sa/14/26.md | 6 +- 2sa/14/27.md | 2 - 2sa/14/28.md | 6 +- 2sa/14/29.md | 14 +- 2sa/14/30.md | 2 - 2sa/14/31.md | 2 +- 2sa/14/32.md | 14 +- 2sa/14/33.md | 10 +- 2sa/14/intro.md | 4 +- 2sa/15/01.md | 6 +- 2sa/15/02.md | 4 +- 2sa/15/03.md | 10 +- 2sa/15/04.md | 2 - 2sa/15/05.md | 6 +- 2sa/15/06.md | 6 +- 2sa/15/07.md | 12 +- 2sa/15/08.md | 2 - 2sa/15/09.md | 16 +- 2sa/15/10.md | 4 +- 2sa/15/11.md | 4 +- 2sa/15/12.md | 8 +- 2sa/15/13.md | 4 +- 2sa/15/14.md | 8 +- 2sa/15/15.md | 2 - 2sa/15/16.md | 4 +- 2sa/15/17.md | 4 +- 2sa/15/18.md | 4 +- 2sa/15/19.md | 8 +- 2sa/15/20.md | 8 +- 2sa/15/21.md | 4 +- 2sa/15/22.md | 2 - 2sa/15/23.md | 8 +- 2sa/15/24.md | 2 - 2sa/15/25.md | 6 +- 2sa/15/26.md | 2 - 2sa/15/27.md | 8 +- 2sa/15/28.md | 6 +- 2sa/15/29.md | 2 - 2sa/15/30.md | 4 +- 2sa/15/31.md | 7 +- 2sa/15/32.md | 13 +- 2sa/15/33.md | 2 - 2sa/15/34.md | 4 +- 2sa/15/35.md | 6 +- 2sa/15/36.md | 6 +- 2sa/15/37.md | 2 - 2sa/15/intro.md | 2 +- 2sa/16/01.md | 10 +- 2sa/16/02.md | 2 - 2sa/16/03.md | 8 +- 2sa/16/04.md | 8 +- 2sa/16/05.md | 6 +- 2sa/16/06.md | 4 +- 2sa/16/07.md | 4 +- 2sa/16/08.md | 12 +- 2sa/16/09.md | 10 +- 2sa/16/10.md | 10 +- 2sa/16/11.md | 10 +- 2sa/16/12.md | 6 +- 2sa/16/13.md | 2 - 2sa/16/14.md | 2 - 2sa/16/15.md | 4 +- 2sa/16/16.md | 10 +- 2sa/16/17.md | 6 +- 2sa/16/18.md | 6 +- 2sa/16/19.md | 4 +- 2sa/16/20.md | 4 +- 2sa/16/21.md | 12 +- 2sa/16/22.md | 12 +- 2sa/16/23.md | 16 +- 2sa/16/intro.md | 6 +- 2sa/17/01.md | 6 +- 2sa/17/02.md | 10 +- 2sa/17/03.md | 8 +- 2sa/17/04.md | 2 - 2sa/17/05.md | 4 +- 2sa/17/06.md | 4 +- 2sa/17/07.md | 2 - 2sa/17/08.md | 6 +- 2sa/17/09.md | 10 +- 2sa/17/10.md | 4 +- 2sa/17/11.md | 10 +- 2sa/17/12.md | 12 +- 2sa/17/13.md | 8 +- 2sa/17/14.md | 12 +- 2sa/17/15.md | 6 +- 2sa/17/16.md | 8 +- 2sa/17/17.md | 12 +- 2sa/17/18.md | 9 +- 2sa/17/19.md | 4 +- 2sa/17/20.md | 4 +- 2sa/17/21.md | 10 +- 2sa/17/22.md | 6 +- 2sa/17/23.md | 9 +- 2sa/17/24.md | 4 +- 2sa/17/25.md | 10 +- 2sa/17/26.md | 4 +- 2sa/17/27.md | 10 +- 2sa/17/28.md | 4 +- 2sa/17/29.md | 8 +- 2sa/18/01.md | 6 +- 2sa/18/02.md | 12 +- 2sa/18/03.md | 10 +- 2sa/18/04.md | 4 +- 2sa/18/05.md | 13 +- 2sa/18/06.md | 10 +- 2sa/18/07.md | 6 +- 2sa/18/08.md | 4 +- 2sa/18/09.md | 10 +- 2sa/18/10.md | 2 - 2sa/18/11.md | 10 +- 2sa/18/12.md | 8 +- 2sa/18/13.md | 8 +- 2sa/18/14.md | 6 +- 2sa/18/15.md | 4 +- 2sa/18/16.md | 6 +- 2sa/18/17.md | 12 +- 2sa/18/18.md | 8 +- 2sa/18/19.md | 10 +- 2sa/18/20.md | 4 +- 2sa/18/21.md | 4 +- 2sa/18/22.md | 4 +- 2sa/18/23.md | 4 +- 2sa/18/24.md | 6 +- 2sa/18/25.md | 6 +- 2sa/18/26.md | 4 +- 2sa/18/27.md | 4 +- 2sa/18/28.md | 12 +- 2sa/18/29.md | 2 - 2sa/18/30.md | 4 +- 2sa/18/31.md | 4 +- 2sa/18/32.md | 6 +- 2sa/18/33.md | 4 +- 2sa/18/intro.md | 2 +- 2sa/19/01.md | 8 +- 2sa/19/02.md | 4 +- 2sa/19/03.md | 8 +- 2sa/19/04.md | 6 +- 2sa/19/05.md | 6 +- 2sa/19/06.md | 6 +- 2sa/19/07.md | 14 +- 2sa/19/08.md | 12 +- 2sa/19/09.md | 13 +- 2sa/19/10.md | 4 +- 2sa/19/11.md | 10 +- 2sa/19/12.md | 6 +- 2sa/19/13.md | 12 +- 2sa/19/14.md | 14 +- 2sa/19/15.md | 2 - 2sa/19/16.md | 6 +- 2sa/19/17.md | 10 +- 2sa/19/18.md | 2 - 2sa/19/19.md | 8 +- 2sa/19/20.md | 2 - 2sa/19/21.md | 12 +- 2sa/19/22.md | 14 +- 2sa/19/23.md | 2 - 2sa/19/24.md | 4 +- 2sa/19/25.md | 4 +- 2sa/19/26.md | 4 - 2sa/19/27.md | 10 +- 2sa/19/28.md | 8 +- 2sa/19/29.md | 6 +- 2sa/19/30.md | 4 - 2sa/19/31.md | 8 +- 2sa/19/32.md | 10 +- 2sa/19/33.md | 4 - 2sa/19/34.md | 4 +- 2sa/19/35.md | 18 +- 2sa/19/36.md | 6 +- 2sa/19/37.md | 8 +- 2sa/19/38.md | 4 +- 2sa/19/39.md | 4 +- 2sa/19/40.md | 14 +- 2sa/19/41.md | 8 +- 2sa/19/42.md | 10 +- 2sa/19/43.md | 8 +- 2sa/19/intro.md | 4 +- 2sa/20/01.md | 10 +- 2sa/20/02.md | 4 - 2sa/20/03.md | 12 +- 2sa/20/04.md | 6 +- 2sa/20/05.md | 4 - 2sa/20/06.md | 10 +- 2sa/20/07.md | 6 +- 2sa/20/08.md | 6 +- 2sa/20/09.md | 4 - 2sa/20/10.md | 4 - 2sa/20/11.md | 6 +- 2sa/20/12.md | 10 +- 2sa/20/13.md | 8 +- 2sa/20/14.md | 10 +- 2sa/20/15.md | 6 +- 2sa/20/16.md | 4 - 2sa/20/17.md | 4 - 2sa/20/18.md | 4 - 2sa/20/19.md | 13 +- 2sa/20/20.md | 10 +- 2sa/20/21.md | 12 +- 2sa/20/22.md | 6 +- 2sa/20/23.md | 13 +- 2sa/20/24.md | 12 +- 2sa/20/25.md | 6 +- 2sa/20/26.md | 8 +- 2sa/20/intro.md | 4 +- 2sa/21/01.md | 8 +- 2sa/21/02.md | 4 +- 2sa/21/03.md | 4 +- 2sa/21/04.md | 6 +- 2sa/21/05.md | 2 - 2sa/21/06.md | 16 +- 2sa/21/07.md | 4 +- 2sa/21/08.md | 12 +- 2sa/21/09.md | 8 +- 2sa/21/10.md | 4 +- 2sa/21/11.md | 6 +- 2sa/21/12.md | 8 +- 2sa/21/13.md | 4 +- 2sa/21/14.md | 6 +- 2sa/21/15.md | 2 - 2sa/21/16.md | 6 +- 2sa/21/17.md | 6 +- 2sa/21/18.md | 10 +- 2sa/21/19.md | 19 +- 2sa/21/20.md | 6 +- 2sa/21/21.md | 4 +- 2sa/21/22.md | 4 +- 2sa/21/intro.md | 8 +- 2sa/22/01.md | 6 +- 2sa/22/02.md | 4 +- 2sa/22/03.md | 6 +- 2sa/22/04.md | 6 +- 2sa/22/05.md | 6 +- 2sa/22/06.md | 4 +- 2sa/22/07.md | 8 +- 2sa/22/08.md | 10 +- 2sa/22/09.md | 10 +- 2sa/22/10.md | 8 +- 2sa/22/11.md | 6 +- 2sa/22/12.md | 6 +- 2sa/22/13.md | 6 +- 2sa/22/14.md | 4 +- 2sa/22/15.md | 8 +- 2sa/22/16.md | 12 +- 2sa/22/17.md | 6 +- 2sa/22/18.md | 2 - 2sa/22/19.md | 4 +- 2sa/22/20.md | 2 - 2sa/22/21.md | 4 +- 2sa/22/22.md | 2 - 2sa/22/23.md | 2 - 2sa/22/24.md | 4 +- 2sa/22/25.md | 4 +- 2sa/22/26.md | 2 - 2sa/22/27.md | 2 - 2sa/22/28.md | 6 +- 2sa/22/29.md | 4 +- 2sa/22/30.md | 6 +- 2sa/22/31.md | 6 +- 2sa/22/32.md | 6 +- 2sa/22/33.md | 2 - 2sa/22/34.md | 4 +- 2sa/22/35.md | 4 +- 2sa/22/36.md | 4 +- 2sa/22/37.md | 4 +- 2sa/22/38.md | 2 - 2sa/22/39.md | 6 +- 2sa/22/40.md | 4 +- 2sa/22/41.md | 2 - 2sa/22/42.md | 6 +- 2sa/22/43.md | 4 +- 2sa/22/44.md | 2 - 2sa/22/45.md | 4 +- 2sa/22/46.md | 2 - 2sa/22/47.md | 6 +- 2sa/22/48.md | 2 - 2sa/22/49.md | 2 - 2sa/22/50.md | 4 +- 2sa/22/51.md | 6 +- 2sa/22/intro.md | 2 +- 2sa/23/01.md | 6 +- 2sa/23/02.md | 4 +- 2sa/23/03.md | 6 +- 2sa/23/04.md | 6 +- 2sa/23/05.md | 10 +- 2sa/23/06.md | 4 +- 2sa/23/07.md | 2 - 2sa/23/08.md | 8 +- 2sa/23/09.md | 4 +- 2sa/23/10.md | 4 +- 2sa/23/11.md | 6 +- 2sa/23/12.md | 2 - 2sa/23/13.md | 10 +- 2sa/23/14.md | 2 - 2sa/23/15.md | 2 - 2sa/23/16.md | 2 - 2sa/23/17.md | 6 +- 2sa/23/18.md | 8 +- 2sa/23/19.md | 4 +- 2sa/23/20.md | 6 +- 2sa/23/21.md | 2 - 2sa/23/22.md | 4 +- 2sa/23/23.md | 4 +- 2sa/23/24.md | 6 +- 2sa/23/25.md | 2 - 2sa/23/26.md | 4 +- 2sa/23/27.md | 4 +- 2sa/23/28.md | 4 +- 2sa/23/29.md | 4 +- 2sa/23/30.md | 4 +- 2sa/23/31.md | 4 +- 2sa/23/32.md | 4 +- 2sa/23/33.md | 4 +- 2sa/23/34.md | 4 +- 2sa/23/35.md | 4 +- 2sa/23/36.md | 4 +- 2sa/23/37.md | 4 +- 2sa/23/38.md | 4 +- 2sa/23/39.md | 4 +- 2sa/23/intro.md | 4 +- 2sa/24/01.md | 6 +- 2sa/24/02.md | 4 +- 2sa/24/03.md | 4 +- 2sa/24/04.md | 4 +- 2sa/24/05.md | 6 +- 2sa/24/06.md | 4 +- 2sa/24/07.md | 2 - 2sa/24/08.md | 4 +- 2sa/24/09.md | 6 +- 2sa/24/10.md | 4 +- 2sa/24/11.md | 4 +- 2sa/24/12.md | 2 - 2sa/24/13.md | 2 - 2sa/24/14.md | 4 +- 2sa/24/15.md | 8 +- 2sa/24/16.md | 8 +- 2sa/24/17.md | 8 +- 2sa/24/18.md | 2 - 2sa/24/19.md | 2 - 2sa/24/20.md | 4 +- 2sa/24/21.md | 4 +- 2sa/24/22.md | 4 +- 2sa/24/23.md | 2 - 2sa/24/24.md | 6 +- 2sa/24/25.md | 6 +- 2sa/24/intro.md | 10 +- 2sa/front/intro.md | 70 +-- 2th/01/01.md | 18 +- 2th/01/03.md | 26 +- 2th/01/06.md | 20 +- 2th/01/09.md | 20 +- 2th/01/11.md | 23 +- 2th/01/intro.md | 3 - 2th/02/01.md | 16 +- 2th/02/03.md | 21 +- 2th/02/05.md | 13 +- 2th/02/08.md | 23 +- 2th/02/11.md | 15 +- 2th/02/13.md | 35 +- 2th/02/16.md | 20 +- 2th/02/intro.md | 10 +- 2th/03/01.md | 22 +- 2th/03/04.md | 13 +- 2th/03/06.md | 27 +- 2th/03/10.md | 13 +- 2th/03/13.md | 13 +- 2th/03/16.md | 15 +- 2th/03/intro.md | 8 +- 2th/front/intro.md | 22 +- 2ti/01/01.md | 86 +-- 2ti/01/03.md | 35 +- 2ti/01/06.md | 46 +- 2ti/01/08.md | 120 +--- 2ti/01/12.md | 64 +- 2ti/01/15.md | 50 +- 2ti/01/intro.md | 10 +- 2ti/02/01.md | 32 +- 2ti/02/03.md | 32 +- 2ti/02/06.md | 12 +- 2ti/02/08.md | 92 +-- 2ti/02/11.md | 42 +- 2ti/02/14.md | 26 +- 2ti/02/16.md | 37 +- 2ti/02/19.md | 79 +-- 2ti/02/22.md | 58 +- 2ti/02/24.md | 69 +-- 2ti/02/intro.md | 14 +- 2ti/03/01.md | 74 +-- 2ti/03/05.md | 25 +- 2ti/03/08.md | 44 +- 2ti/03/10.md | 91 +-- 2ti/03/14.md | 30 +- 2ti/03/16.md | 35 +- 2ti/03/intro.md | 4 +- 2ti/04/01.md | 74 +-- 2ti/04/03.md | 56 +- 2ti/04/06.md | 41 +- 2ti/04/09.md | 30 +- 2ti/04/11.md | 31 +- 2ti/04/14.md | 24 +- 2ti/04/17.md | 52 +- 2ti/04/19.md | 48 +- 2ti/04/intro.md | 2 +- 2ti/front/intro.md | 26 +- 3jn/01/01.md | 35 +- 3jn/01/05.md | 39 +- 3jn/01/09.md | 25 +- 3jn/01/11.md | 42 +- 3jn/01/13.md | 16 +- 3jn/front/intro.md | 4 +- Cleanup process.md | 72 +++ README.md | 4 +- act/01/01.md | 20 +- act/01/04.md | 34 +- act/01/06.md | 31 +- act/01/09.md | 17 +- act/01/12.md | 32 +- act/01/15.md | 30 +- act/01/17.md | 26 +- act/01/20.md | 18 +- act/01/21.md | 32 +- act/01/24.md | 25 +- act/01/intro.md | 34 +- act/02/01.md | 14 +- act/02/05.md | 19 +- act/02/08.md | 22 +- act/02/12.md | 11 +- act/02/14.md | 17 +- act/02/16.md | 15 +- act/02/18.md | 13 +- act/02/20.md | 19 +- act/02/22.md | 31 +- act/02/25.md | 22 +- act/02/27.md | 17 +- act/02/29.md | 31 +- act/02/32.md | 25 +- act/02/34.md | 23 +- act/02/37.md | 28 +- act/02/40.md | 31 +- act/02/43.md | 19 +- act/02/46.md | 19 +- act/02/intro.md | 8 +- act/03/01.md | 15 +- act/03/04.md | 19 +- act/03/07.md | 9 +- act/03/09.md | 15 +- act/03/11.md | 19 +- act/03/13.md | 20 +- act/03/15.md | 16 +- act/03/17.md | 12 +- act/03/19.md | 21 +- act/03/21.md | 23 +- act/03/24.md | 25 +- act/03/intro.md | 4 +- act/04/01.md | 17 +- act/04/05.md | 21 +- act/04/08.md | 31 +- act/04/11.md | 30 +- act/04/13.md | 16 +- act/04/15.md | 23 +- act/04/19.md | 14 +- act/04/21.md | 14 +- act/04/23.md | 32 +- act/04/26.md | 16 +- act/04/27.md | 17 +- act/04/29.md | 39 +- act/04/32.md | 21 +- act/04/34.md | 20 +- act/04/36.md | 18 +- act/04/intro.md | 8 +- act/05/01.md | 9 +- act/05/03.md | 27 +- act/05/07.md | 5 - act/05/09.md | 19 +- act/05/12.md | 17 +- act/05/14.md | 17 +- act/05/17.md | 18 +- act/05/19.md | 17 +- act/05/22.md | 8 +- act/05/24.md | 10 +- act/05/26.md | 22 +- act/05/29.md | 32 +- act/05/33.md | 17 +- act/05/35.md | 15 +- act/05/38.md | 16 +- act/05/40.md | 26 +- act/05/intro.md | 2 - act/06/01.md | 19 +- act/06/02.md | 31 +- act/06/05.md | 17 +- act/06/07.md | 13 +- act/06/08.md | 21 +- act/06/10.md | 18 +- act/06/12.md | 27 +- act/06/intro.md | 10 +- act/07/01.md | 17 +- act/07/04.md | 12 +- act/07/06.md | 24 +- act/07/09.md | 19 +- act/07/11.md | 17 +- act/07/14.md | 12 +- act/07/17.md | 16 +- act/07/20.md | 16 +- act/07/22.md | 30 +- act/07/26.md | 19 +- act/07/29.md | 19 +- act/07/31.md | 18 +- act/07/33.md | 19 +- act/07/35.md | 26 +- act/07/38.md | 25 +- act/07/41.md | 22 +- act/07/43.md | 12 +- act/07/44.md | 16 +- act/07/47.md | 21 +- act/07/51.md | 23 +- act/07/54.md | 20 +- act/07/57.md | 10 +- act/07/59.md | 18 +- act/07/intro.md | 8 +- act/08/01.md | 50 +- act/08/04.md | 26 +- act/08/06.md | 13 +- act/08/09.md | 17 +- act/08/12.md | 26 +- act/08/14.md | 46 +- act/08/18.md | 10 +- act/08/20.md | 31 +- act/08/24.md | 14 +- act/08/25.md | 16 +- act/08/26.md | 35 +- act/08/29.md | 18 +- act/08/32.md | 23 +- act/08/34.md | 13 +- act/08/36.md | 16 +- act/08/39.md | 13 - act/08/intro.md | 4 +- act/09/01.md | 26 +- act/09/03.md | 15 +- act/09/05.md | 12 +- act/09/08.md | 9 +- act/09/10.md | 20 +- act/09/13.md | 22 +- act/09/17.md | 22 +- act/09/20.md | 23 +- act/09/23.md | 12 +- act/09/26.md | 21 +- act/09/28.md | 19 +- act/09/31.md | 24 +- act/09/33.md | 16 +- act/09/36.md | 13 +- act/09/38.md | 7 - act/09/40.md | 16 +- act/09/intro.md | 4 - act/10/01.md | 20 +- act/10/03.md | 24 +- act/10/07.md | 14 +- act/10/09.md | 18 +- act/10/13.md | 18 +- act/10/17.md | 14 +- act/10/19.md | 14 +- act/10/22.md | 20 +- act/10/24.md | 7 - act/10/25.md | 13 +- act/10/27.md | 11 +- act/10/30.md | 18 +- act/10/34.md | 9 +- act/10/36.md | 24 +- act/10/39.md | 13 +- act/10/42.md | 26 +- act/10/44.md | 13 +- act/10/46.md | 16 +- act/10/intro.md | 4 +- act/11/01.md | 23 +- act/11/04.md | 16 +- act/11/07.md | 14 +- act/11/11.md | 18 +- act/11/15.md | 14 +- act/11/17.md | 18 +- act/11/19.md | 26 +- act/11/22.md | 20 +- act/11/25.md | 15 +- act/11/27.md | 15 +- act/11/29.md | 11 +- act/11/intro.md | 16 +- act/12/01.md | 18 +- act/12/03.md | 8 - act/12/05.md | 20 +- act/12/07.md | 11 +- act/12/09.md | 15 +- act/12/11.md | 20 +- act/12/13.md | 9 +- act/12/16.md | 14 +- act/12/18.md | 12 +- act/12/20.md | 19 +- act/12/22.md | 9 +- act/12/24.md | 23 +- act/12/intro.md | 4 +- act/13/01.md | 24 +- act/13/04.md | 15 +- act/13/06.md | 19 +- act/13/09.md | 21 +- act/13/11.md | 13 +- act/13/13.md | 15 +- act/13/16.md | 17 +- act/13/19.md | 12 +- act/13/21.md | 14 +- act/13/23.md | 23 +- act/13/26.md | 22 +- act/13/28.md | 11 +- act/13/30.md | 13 +- act/13/32.md | 18 +- act/13/35.md | 21 +- act/13/38.md | 22 +- act/13/40.md | 15 +- act/13/42.md | 17 +- act/13/44.md | 19 +- act/13/46.md | 27 +- act/13/48.md | 15 +- act/13/50.md | 17 +- act/13/intro.md | 4 +- act/14/01.md | 23 +- act/14/03.md | 27 +- act/14/05.md | 18 +- act/14/08.md | 12 +- act/14/11.md | 21 +- act/14/14.md | 15 +- act/14/17.md | 15 +- act/14/19.md | 12 +- act/14/21.md | 19 +- act/14/23.md | 19 +- act/14/27.md | 9 +- act/14/intro.md | 10 +- act/15/01.md | 24 +- act/15/03.md | 24 +- act/15/05.md | 13 +- act/15/07.md | 34 +- act/15/10.md | 20 +- act/15/12.md | 10 - act/15/13.md | 17 +- act/15/15.md | 33 +- act/15/19.md | 36 +- act/15/22.md | 26 +- act/15/24.md | 20 +- act/15/27.md | 21 +- act/15/30.md | 18 +- act/15/33.md | 18 +- act/15/36.md | 11 +- act/15/39.md | 22 +- act/15/intro.md | 8 +- act/16/01.md | 26 +- act/16/04.md | 23 +- act/16/06.md | 28 +- act/16/09.md | 10 - act/16/11.md | 24 +- act/16/14.md | 34 +- act/16/16.md | 33 +- act/16/19.md | 27 +- act/16/22.md | 16 +- act/16/25.md | 25 +- act/16/27.md | 13 +- act/16/29.md | 26 +- act/16/32.md | 19 +- act/16/35.md | 14 +- act/16/37.md | 24 +- act/16/40.md | 15 +- act/16/intro.md | 8 +- act/17/01.md | 16 +- act/17/03.md | 23 +- act/17/05.md | 26 +- act/17/08.md | 5 - act/17/10.md | 21 +- act/17/13.md | 23 +- act/17/16.md | 13 +- act/17/18.md | 20 +- act/17/19.md | 33 +- act/17/22.md | 8 - act/17/24.md | 23 +- act/17/26.md | 16 +- act/17/28.md | 24 +- act/17/30.md | 20 +- act/17/32.md | 19 +- act/17/intro.md | 4 +- act/18/01.md | 23 +- act/18/04.md | 28 +- act/18/07.md | 28 +- act/18/09.md | 18 +- act/18/12.md | 19 +- act/18/14.md | 13 +- act/18/16.md | 19 +- act/18/18.md | 26 +- act/18/20.md | 11 +- act/18/22.md | 22 +- act/18/24.md | 36 +- act/18/27.md | 30 +- act/18/intro.md | 4 +- act/19/01.md | 18 +- act/19/03.md | 24 +- act/19/05.md | 29 +- act/19/08.md | 37 +- act/19/11.md | 29 +- act/19/13.md | 14 +- act/19/15.md | 21 +- act/19/18.md | 20 +- act/19/21.md | 23 +- act/19/23.md | 19 +- act/19/26.md | 26 +- act/19/28.md | 17 +- act/19/30.md | 9 +- act/19/33.md | 17 +- act/19/35.md | 27 +- act/19/38.md | 20 +- act/19/intro.md | 8 +- act/20/01.md | 21 +- act/20/04.md | 22 +- act/20/07.md | 14 +- act/20/09.md | 14 +- act/20/11.md | 7 +- act/20/13.md | 15 +- act/20/15.md | 23 +- act/20/17.md | 37 +- act/20/22.md | 23 +- act/20/25.md | 23 +- act/20/28.md | 26 +- act/20/31.md | 27 +- act/20/33.md | 22 +- act/20/36.md | 11 +- act/20/intro.md | 6 +- act/21/01.md | 15 +- act/21/03.md | 18 +- act/21/05.md | 13 +- act/21/07.md | 24 +- act/21/10.md | 35 +- act/21/12.md | 27 +- act/21/15.md | 18 +- act/21/17.md | 20 +- act/21/20.md | 41 +- act/21/22.md | 29 +- act/21/25.md | 25 +- act/21/27.md | 30 +- act/21/30.md | 20 +- act/21/32.md | 19 +- act/21/34.md | 14 +- act/21/37.md | 25 +- act/21/39.md | 14 +- act/21/intro.md | 8 +- act/22/01.md | 13 +- act/22/03.md | 46 +- act/22/06.md | 18 +- act/22/09.md | 13 +- act/22/12.md | 18 +- act/22/14.md | 40 +- act/22/17.md | 11 +- act/22/19.md | 16 +- act/22/22.md | 22 +- act/22/25.md | 13 +- act/22/27.md | 11 +- act/22/30.md | 14 +- act/22/intro.md | 14 +- act/23/01.md | 21 +- act/23/04.md | 15 +- act/23/06.md | 21 +- act/23/09.md | 21 +- act/23/11.md | 11 +- act/23/12.md | 11 +- act/23/14.md | 22 +- act/23/16.md | 8 +- act/23/18.md | 7 - act/23/20.md | 12 +- act/23/22.md | 19 +- act/23/25.md | 18 +- act/23/28.md | 18 +- act/23/31.md | 16 +- act/23/34.md | 16 +- act/23/intro.md | 8 +- act/24/01.md | 22 +- act/24/04.md | 17 +- act/24/07.md | 12 +- act/24/10.md | 18 +- act/24/14.md | 21 +- act/24/17.md | 14 +- act/24/20.md | 13 +- act/24/22.md | 14 +- act/24/24.md | 15 +- act/24/26.md | 13 +- act/24/intro.md | 4 +- act/25/01.md | 14 +- act/25/04.md | 10 +- act/25/06.md | 24 +- act/25/09.md | 12 +- act/25/11.md | 9 - act/25/13.md | 16 - act/25/17.md | 8 - act/25/21.md | 10 +- act/25/23.md | 15 +- act/25/25.md | 16 +- act/26/01.md | 19 +- act/26/04.md | 11 +- act/26/06.md | 31 +- act/26/09.md | 21 +- act/26/12.md | 17 +- act/26/15.md | 35 +- act/26/19.md | 28 +- act/26/22.md | 20 +- act/26/24.md | 23 +- act/26/27.md | 18 +- act/26/30.md | 15 +- act/26/intro.md | 4 +- act/27/01.md | 22 +- act/27/03.md | 26 +- act/27/07.md | 21 +- act/27/09.md | 19 +- act/27/12.md | 18 +- act/27/14.md | 12 +- act/27/17.md | 14 +- act/27/19.md | 13 +- act/27/21.md | 14 +- act/27/23.md | 19 +- act/27/27.md | 20 +- act/27/30.md | 16 +- act/27/33.md | 11 +- act/27/36.md | 10 +- act/27/39.md | 46 +- act/27/42.md | 26 +- act/27/intro.md | 6 +- act/28/01.md | 20 +- act/28/03.md | 10 +- act/28/05.md | 18 +- act/28/07.md | 28 +- act/28/11.md | 8 +- act/28/13.md | 27 +- act/28/16.md | 25 +- act/28/19.md | 23 +- act/28/21.md | 15 +- act/28/23.md | 18 +- act/28/25.md | 24 +- act/28/27.md | 16 +- act/28/28.md | 13 +- act/28/30.md | 14 +- act/28/intro.md | 10 +- act/front/intro.md | 12 +- amo/01/01.md | 18 +- amo/01/02.md | 6 +- amo/01/03.md | 20 +- amo/01/04.md | 14 +- amo/01/05.md | 20 +- amo/01/06.md | 18 +- amo/01/07.md | 4 +- amo/01/08.md | 14 +- amo/01/09.md | 18 +- amo/01/10.md | 4 +- amo/01/11.md | 28 +- amo/01/12.md | 6 +- amo/01/13.md | 10 +- amo/01/14.md | 18 +- amo/01/15.md | 6 +- amo/01/intro.md | 6 +- amo/02/01.md | 18 +- amo/02/02.md | 12 +- amo/02/03.md | 6 +- amo/02/04.md | 22 +- amo/02/05.md | 8 +- amo/02/06.md | 18 +- amo/02/07.md | 26 +- amo/02/08.md | 6 +- amo/02/09.md | 12 +- amo/02/10.md | 4 +- amo/02/11.md | 12 +- amo/02/12.md | 4 +- amo/02/13.md | 10 +- amo/02/14.md | 6 +- amo/02/15.md | 8 +- amo/02/16.md | 10 +- amo/02/intro.md | 8 +- amo/03/01.md | 4 +- amo/03/02.md | 6 +- amo/03/03.md | 6 +- amo/03/04.md | 6 +- amo/03/05.md | 8 +- amo/03/06.md | 12 +- amo/03/07.md | 6 +- amo/03/08.md | 6 +- amo/03/09.md | 16 +- amo/03/10.md | 6 +- amo/03/11.md | 4 +- amo/03/12.md | 12 +- amo/03/13.md | 6 +- amo/03/14.md | 12 +- amo/03/15.md | 14 +- amo/03/intro.md | 4 +- amo/04/01.md | 14 +- amo/04/02.md | 14 +- amo/04/03.md | 16 +- amo/04/04.md | 14 +- amo/04/05.md | 12 +- amo/04/06.md | 16 +- amo/04/07.md | 12 +- amo/04/08.md | 16 +- amo/04/09.md | 12 +- amo/04/10.md | 28 +- amo/04/11.md | 4 +- amo/04/12.md | 6 +- amo/04/13.md | 8 +- amo/04/intro.md | 4 +- amo/05/01.md | 6 +- amo/05/02.md | 10 +- amo/05/03.md | 18 +- amo/05/04.md | 6 +- amo/05/05.md | 16 +- amo/05/06.md | 20 +- amo/05/07.md | 10 +- amo/05/08.md | 14 +- amo/05/09.md | 10 +- amo/05/10.md | 4 +- amo/05/11.md | 8 +- amo/05/12.md | 18 +- amo/05/13.md | 8 +- amo/05/14.md | 6 +- amo/05/15.md | 16 +- amo/05/16.md | 14 +- amo/05/17.md | 4 +- amo/05/18.md | 10 +- amo/05/19.md | 4 +- amo/05/20.md | 10 +- amo/05/21.md | 8 +- amo/05/22.md | 6 +- amo/05/23.md | 8 +- amo/05/24.md | 6 +- amo/05/25.md | 14 +- amo/05/26.md | 12 +- amo/05/27.md | 4 +- amo/05/intro.md | 8 +- amo/06/01.md | 16 +- amo/06/02.md | 14 +- amo/06/03.md | 10 +- amo/06/04.md | 16 +- amo/06/05.md | 4 +- amo/06/06.md | 10 +- amo/06/07.md | 6 +- amo/06/08.md | 14 +- amo/06/09.md | 10 +- amo/06/10.md | 14 +- amo/06/11.md | 20 +- amo/06/12.md | 20 +- amo/06/13.md | 10 +- amo/06/14.md | 16 +- amo/06/intro.md | 4 +- amo/07/01.md | 8 +- amo/07/02.md | 6 +- amo/07/03.md | 2 - amo/07/04.md | 2 - amo/07/05.md | 4 +- amo/07/06.md | 2 - amo/07/07.md | 4 +- amo/07/08.md | 6 +- amo/07/09.md | 8 +- amo/07/10.md | 8 +- amo/07/11.md | 4 +- amo/07/12.md | 4 +- amo/07/13.md | 4 +- amo/07/14.md | 6 +- amo/07/15.md | 2 - amo/07/16.md | 4 +- amo/07/17.md | 8 +- amo/07/intro.md | 6 +- amo/08/01.md | 6 +- amo/08/02.md | 6 +- amo/08/03.md | 6 +- amo/08/04.md | 12 +- amo/08/05.md | 8 +- amo/08/06.md | 6 +- amo/08/07.md | 6 +- amo/08/08.md | 12 +- amo/08/09.md | 4 +- amo/08/10.md | 14 +- amo/08/11.md | 14 +- amo/08/12.md | 10 +- amo/08/13.md | 6 +- amo/08/14.md | 14 +- amo/08/intro.md | 4 +- amo/09/01.md | 10 +- amo/09/02.md | 8 +- amo/09/03.md | 8 +- amo/09/04.md | 14 +- amo/09/05.md | 6 +- amo/09/06.md | 18 +- amo/09/07.md | 14 +- amo/09/08.md | 14 +- amo/09/09.md | 12 +- amo/09/10.md | 10 +- amo/09/11.md | 14 +- amo/09/12.md | 8 +- amo/09/13.md | 16 +- amo/09/14.md | 4 +- amo/09/15.md | 12 +- amo/09/intro.md | 4 +- amo/front/intro.md | 20 +- col/01/01.md | 31 +- col/01/04.md | 22 +- col/01/07.md | 15 +- col/01/09.md | 20 +- col/01/11.md | 19 +- col/01/13.md | 14 +- col/01/15.md | 25 +- col/01/18.md | 21 +- col/01/21.md | 27 +- col/01/24.md | 34 +- col/01/28.md | 14 +- col/01/intro.md | 6 +- col/02/01.md | 25 +- col/02/04.md | 17 +- col/02/06.md | 18 +- col/02/08.md | 12 +- col/02/10.md | 28 +- col/02/13.md | 22 +- col/02/16.md | 9 +- col/02/18.md | 43 +- col/02/20.md | 21 +- col/02/intro.md | 4 +- col/03/01.md | 39 +- col/03/05.md | 48 +- col/03/09.md | 54 +- col/03/12.md | 47 +- col/03/15.md | 3 - col/03/18.md | 34 +- col/03/22.md | 59 +- col/03/intro.md | 12 +- col/04/01.md | 11 +- col/04/02.md | 16 +- col/04/05.md | 12 +- col/04/07.md | 15 +- col/04/10.md | 10 +- col/04/12.md | 11 +- col/04/15.md | 9 +- col/04/18.md | 10 +- col/04/intro.md | 4 +- col/front/intro.md | 16 +- dan/01/01.md | 6 +- dan/01/02.md | 12 +- dan/01/03.md | 4 +- dan/01/04.md | 10 +- dan/01/05.md | 6 +- dan/01/06.md | 2 - dan/01/07.md | 4 +- dan/01/08.md | 10 +- dan/01/09.md | 2 - dan/01/10.md | 6 +- dan/01/11.md | 2 - dan/01/12.md | 2 - dan/01/13.md | 2 - dan/01/14.md | 2 - dan/01/15.md | 2 - dan/01/16.md | 2 - dan/01/17.md | 6 +- dan/01/18.md | 2 - dan/01/19.md | 4 +- dan/01/20.md | 4 +- dan/01/21.md | 4 +- dan/01/intro.md | 2 +- dan/02/01.md | 8 +- dan/02/02.md | 4 - dan/02/03.md | 4 +- dan/02/04.md | 6 +- dan/02/05.md | 6 +- dan/02/06.md | 4 +- dan/02/07.md | 4 +- dan/02/08.md | 4 +- dan/02/09.md | 4 +- dan/02/10.md | 4 +- dan/02/11.md | 4 +- dan/02/12.md | 4 +- dan/02/13.md | 8 +- dan/02/14.md | 6 +- dan/02/15.md | 4 +- dan/02/16.md | 6 +- dan/02/17.md | 2 - dan/02/18.md | 4 +- dan/02/19.md | 4 +- dan/02/20.md | 4 +- dan/02/21.md | 4 +- dan/02/22.md | 2 - dan/02/23.md | 4 +- dan/02/24.md | 4 +- dan/02/25.md | 2 - dan/02/26.md | 4 +- dan/02/27.md | 4 +- dan/02/28.md | 2 - dan/02/29.md | 4 +- dan/02/30.md | 8 +- dan/02/31.md | 2 - dan/02/32.md | 2 - dan/02/33.md | 2 - dan/02/34.md | 6 +- dan/02/35.md | 6 +- dan/02/36.md | 4 +- dan/02/37.md | 4 +- dan/02/38.md | 10 +- dan/02/39.md | 10 +- dan/02/40.md | 8 +- dan/02/41.md | 4 +- dan/02/42.md | 2 - dan/02/43.md | 2 - dan/02/44.md | 4 +- dan/02/45.md | 4 +- dan/02/46.md | 6 +- dan/02/47.md | 2 - dan/02/48.md | 2 - dan/02/49.md | 2 - dan/02/intro.md | 2 +- dan/03/01.md | 8 +- dan/03/02.md | 4 +- dan/03/03.md | 6 +- dan/03/04.md | 6 +- dan/03/05.md | 9 +- dan/03/06.md | 4 +- dan/03/07.md | 8 +- dan/03/08.md | 4 +- dan/03/09.md | 2 - dan/03/10.md | 8 +- dan/03/11.md | 6 +- dan/03/12.md | 6 +- dan/03/13.md | 6 +- dan/03/14.md | 11 +- dan/03/15.md | 28 +- dan/03/16.md | 2 - dan/03/17.md | 6 +- dan/03/18.md | 6 +- dan/03/19.md | 6 +- dan/03/20.md | 2 - dan/03/21.md | 4 +- dan/03/22.md | 4 +- dan/03/23.md | 2 - dan/03/24.md | 2 - dan/03/25.md | 4 +- dan/03/26.md | 2 - dan/03/27.md | 14 +- dan/03/28.md | 10 +- dan/03/29.md | 12 +- dan/03/30.md | 2 +- dan/03/intro.md | 2 +- dan/04/01.md | 10 +- dan/04/02.md | 6 +- dan/04/03.md | 8 +- dan/04/04.md | 10 +- dan/04/05.md | 8 +- dan/04/06.md | 4 - dan/04/07.md | 6 +- dan/04/08.md | 6 +- dan/04/09.md | 4 - dan/04/10.md | 6 +- dan/04/11.md | 6 +- dan/04/12.md | 4 - dan/04/13.md | 10 +- dan/04/14.md | 6 +- dan/04/15.md | 10 +- dan/04/16.md | 6 +- dan/04/17.md | 14 +- dan/04/18.md | 8 +- dan/04/19.md | 10 +- dan/04/20.md | 8 +- dan/04/21.md | 6 +- dan/04/22.md | 8 +- dan/04/23.md | 14 +- dan/04/24.md | 4 - dan/04/25.md | 8 +- dan/04/26.md | 8 +- dan/04/27.md | 12 +- dan/04/28.md | 6 +- dan/04/29.md | 8 +- dan/04/30.md | 6 +- dan/04/31.md | 10 +- dan/04/32.md | 6 +- dan/04/33.md | 10 +- dan/04/34.md | 12 +- dan/04/35.md | 12 +- dan/04/36.md | 14 +- dan/04/37.md | 8 +- dan/05/01.md | 6 +- dan/05/02.md | 6 +- dan/05/03.md | 4 +- dan/05/04.md | 2 - dan/05/05.md | 2 - dan/05/06.md | 2 - dan/05/07.md | 8 +- dan/05/08.md | 2 - dan/05/09.md | 4 +- dan/05/10.md | 2 - dan/05/11.md | 5 +- dan/05/12.md | 6 +- dan/05/13.md | 6 +- dan/05/14.md | 4 +- dan/05/15.md | 4 +- dan/05/16.md | 8 +- dan/05/17.md | 4 +- dan/05/18.md | 2 - dan/05/19.md | 10 +- dan/05/20.md | 10 +- dan/05/21.md | 6 +- dan/05/22.md | 6 +- dan/05/23.md | 8 +- dan/05/24.md | 4 +- dan/05/25.md | 6 +- dan/05/26.md | 2 - dan/05/27.md | 4 +- dan/05/28.md | 4 +- dan/05/29.md | 8 +- dan/05/30.md | 2 - dan/05/31.md | 4 +- dan/06/01.md | 4 +- dan/06/02.md | 2 - dan/06/03.md | 4 +- dan/06/04.md | 6 +- dan/06/05.md | 2 - dan/06/06.md | 2 - dan/06/07.md | 6 +- dan/06/08.md | 2 - dan/06/09.md | 2 - dan/06/10.md | 4 +- dan/06/11.md | 2 - dan/06/12.md | 2 - dan/06/13.md | 4 +- dan/06/14.md | 4 +- dan/06/15.md | 4 +- dan/06/16.md | 2 - dan/06/17.md | 4 +- dan/06/18.md | 8 +- dan/06/19.md | 2 - dan/06/20.md | 2 - dan/06/21.md | 2 - dan/06/22.md | 4 +- dan/06/23.md | 4 +- dan/06/24.md | 2 - dan/06/25.md | 6 +- dan/06/26.md | 10 +- dan/06/27.md | 2 - dan/06/28.md | 2 - dan/07/01.md | 10 +- dan/07/02.md | 2 - dan/07/03.md | 2 - dan/07/04.md | 8 +- dan/07/05.md | 10 +- dan/07/06.md | 12 +- dan/07/07.md | 4 +- dan/07/08.md | 10 +- dan/07/09.md | 20 +- dan/07/10.md | 14 +- dan/07/11.md | 6 +- dan/07/12.md | 7 +- dan/07/13.md | 16 +- dan/07/14.md | 14 +- dan/07/15.md | 6 +- dan/07/16.md | 4 +- dan/07/17.md | 4 +- dan/07/18.md | 6 +- dan/07/19.md | 2 - dan/07/20.md | 4 +- dan/07/21.md | 4 +- dan/07/22.md | 10 +- dan/07/23.md | 8 +- dan/07/24.md | 10 +- dan/07/25.md | 18 +- dan/07/26.md | 6 +- dan/07/27.md | 26 +- dan/07/28.md | 6 +- dan/07/intro.md | 12 +- dan/08/01.md | 8 +- dan/08/02.md | 4 +- dan/08/03.md | 10 +- dan/08/04.md | 4 +- dan/08/05.md | 6 +- dan/08/06.md | 4 +- dan/08/07.md | 2 - dan/08/08.md | 6 +- dan/08/09.md | 4 +- dan/08/10.md | 8 +- dan/08/11.md | 14 +- dan/08/12.md | 4 +- dan/08/13.md | 4 +- dan/08/14.md | 4 +- dan/08/15.md | 2 - dan/08/16.md | 4 +- dan/08/17.md | 4 +- dan/08/18.md | 2 - dan/08/19.md | 4 +- dan/08/20.md | 6 +- dan/08/21.md | 4 +- dan/08/22.md | 14 +- dan/08/23.md | 3 - dan/08/24.md | 4 +- dan/08/25.md | 10 +- dan/08/26.md | 8 +- dan/08/27.md | 2 - dan/08/intro.md | 14 +- dan/09/01.md | 9 +- dan/09/02.md | 4 +- dan/09/03.md | 8 +- dan/09/04.md | 2 - dan/09/05.md | 8 +- dan/09/06.md | 6 +- dan/09/07.md | 10 +- dan/09/08.md | 2 - dan/09/09.md | 4 +- dan/09/10.md | 4 +- dan/09/11.md | 8 +- dan/09/12.md | 8 +- dan/09/13.md | 6 +- dan/09/14.md | 4 +- dan/09/15.md | 8 +- dan/09/16.md | 8 +- dan/09/17.md | 6 +- dan/09/18.md | 8 +- dan/09/19.md | 2 - dan/09/20.md | 2 - dan/09/21.md | 4 +- dan/09/22.md | 4 +- dan/09/23.md | 4 +- dan/09/24.md | 12 +- dan/09/25.md | 12 +- dan/09/26.md | 8 +- dan/09/27.md | 26 +- dan/09/intro.md | 2 +- dan/10/01.md | 6 +- dan/10/02.md | 4 - dan/10/03.md | 4 - dan/10/04.md | 4 +- dan/10/05.md | 4 +- dan/10/06.md | 10 +- dan/10/07.md | 2 - dan/10/08.md | 10 +- dan/10/09.md | 6 +- dan/10/10.md | 4 +- dan/10/11.md | 4 +- dan/10/12.md | 6 +- dan/10/13.md | 2 - dan/10/14.md | 2 - dan/10/15.md | 2 - dan/10/16.md | 4 +- dan/10/17.md | 6 +- dan/10/18.md | 2 - dan/10/19.md | 6 +- dan/10/20.md | 2 - dan/10/21.md | 10 +- dan/10/intro.md | 2 +- dan/11/01.md | 4 +- dan/11/02.md | 4 +- dan/11/03.md | 4 +- dan/11/04.md | 8 +- dan/11/05.md | 2 - dan/11/06.md | 6 +- dan/11/07.md | 8 +- dan/11/08.md | 2 - dan/11/09.md | 2 - dan/11/10.md | 4 +- dan/11/11.md | 4 +- dan/11/12.md | 10 +- dan/11/13.md | 4 +- dan/11/14.md | 8 +- dan/11/15.md | 6 +- dan/11/16.md | 6 +- dan/11/17.md | 8 +- dan/11/18.md | 2 - dan/11/19.md | 4 +- dan/11/20.md | 10 +- dan/11/21.md | 4 +- dan/11/22.md | 6 +- dan/11/23.md | 4 +- dan/11/24.md | 2 - dan/11/25.md | 8 +- dan/11/26.md | 8 +- dan/11/27.md | 8 +- dan/11/28.md | 8 +- dan/11/29.md | 2 - dan/11/30.md | 6 +- dan/11/31.md | 8 +- dan/11/32.md | 4 +- dan/11/33.md | 6 +- dan/11/34.md | 6 +- dan/11/35.md | 10 +- dan/11/36.md | 12 +- dan/11/37.md | 2 - dan/11/38.md | 2 - dan/11/39.md | 2 - dan/11/40.md | 10 +- dan/11/41.md | 6 +- dan/11/42.md | 8 +- dan/11/43.md | 6 +- dan/11/44.md | 6 +- dan/11/45.md | 4 +- dan/11/intro.md | 2 +- dan/12/01.md | 8 +- dan/12/02.md | 4 +- dan/12/03.md | 8 +- dan/12/04.md | 6 +- dan/12/05.md | 2 - dan/12/06.md | 4 +- dan/12/07.md | 8 +- dan/12/08.md | 2 - dan/12/09.md | 4 +- dan/12/10.md | 6 +- dan/12/11.md | 10 +- dan/12/12.md | 6 +- dan/12/13.md | 4 +- dan/12/intro.md | 4 +- dan/front/intro.md | 12 +- deu/01/01.md | 17 +- deu/01/03.md | 27 +- deu/01/05.md | 12 +- deu/01/07.md | 26 +- deu/01/09.md | 20 +- deu/01/12.md | 15 +- deu/01/15.md | 18 +- deu/01/17.md | 18 +- deu/01/19.md | 11 - deu/01/20.md | 16 +- deu/01/22.md | 13 +- deu/01/25.md | 9 +- deu/01/26.md | 28 +- deu/01/29.md | 16 +- deu/01/32.md | 10 +- deu/01/34.md | 16 +- deu/01/37.md | 16 +- deu/01/39.md | 7 - deu/01/41.md | 12 +- deu/01/43.md | 17 +- deu/01/45.md | 9 +- deu/01/intro.md | 6 +- deu/02/01.md | 4 +- deu/02/04.md | 4 - deu/02/06.md | 14 +- deu/02/08.md | 8 +- deu/02/09.md | 12 +- deu/02/10.md | 21 +- deu/02/12.md | 8 +- deu/02/13.md | 18 +- deu/02/16.md | 12 +- deu/02/20.md | 14 +- deu/02/23.md | 8 +- deu/02/24.md | 22 +- deu/02/26.md | 10 +- deu/02/28.md | 8 +- deu/02/30.md | 10 +- deu/02/32.md | 8 +- deu/02/34.md | 6 +- deu/02/36.md | 16 +- deu/02/intro.md | 2 +- deu/03/01.md | 25 +- deu/03/03.md | 24 +- deu/03/05.md | 13 +- deu/03/08.md | 24 +- deu/03/11.md | 17 +- deu/03/12.md | 22 +- deu/03/14.md | 14 +- deu/03/15.md | 15 +- deu/03/17.md | 13 +- deu/03/18.md | 6 +- deu/03/19.md | 4 +- deu/03/21.md | 4 +- deu/03/23.md | 14 +- deu/03/26.md | 8 +- deu/03/28.md | 4 +- deu/03/intro.md | 2 +- deu/04/01.md | 2 - deu/04/03.md | 10 +- deu/04/05.md | 8 +- deu/04/07.md | 4 +- deu/04/09.md | 12 +- deu/04/11.md | 6 +- deu/04/13.md | 2 - deu/04/15.md | 2 - deu/04/19.md | 12 +- deu/04/21.md | 6 +- deu/04/23.md | 8 +- deu/04/25.md | 10 +- deu/04/27.md | 6 +- deu/04/29.md | 8 +- deu/04/30.md | 4 +- deu/04/32.md | 8 +- deu/04/34.md | 6 +- deu/04/35.md | 8 +- deu/04/37.md | 4 +- deu/04/39.md | 10 +- deu/04/41.md | 4 +- deu/04/44.md | 4 +- deu/04/47.md | 2 - deu/04/intro.md | 6 +- deu/05/01.md | 6 +- deu/05/04.md | 6 +- deu/05/07.md | 6 +- deu/05/09.md | 8 +- deu/05/11.md | 6 +- deu/05/12.md | 8 +- deu/05/15.md | 8 +- deu/05/16.md | 4 +- deu/05/17.md | 4 +- deu/05/21.md | 4 +- deu/05/22.md | 2 - deu/05/23.md | 4 +- deu/05/25.md | 8 +- deu/05/28.md | 8 +- deu/05/31.md | 2 - deu/05/32.md | 10 +- deu/05/intro.md | 2 +- deu/06/01.md | 21 +- deu/06/03.md | 16 +- deu/06/04.md | 15 +- deu/06/06.md | 11 +- deu/06/08.md | 15 +- deu/06/10.md | 20 +- deu/06/13.md | 25 +- deu/06/16.md | 17 +- deu/06/18.md | 19 +- deu/06/20.md | 31 +- deu/06/24.md | 18 +- deu/06/intro.md | 4 +- deu/07/01.md | 4 +- deu/07/02.md | 6 +- deu/07/04.md | 10 +- deu/07/06.md | 8 +- deu/07/07.md | 12 +- deu/07/09.md | 10 +- deu/07/12.md | 8 +- deu/07/14.md | 12 +- deu/07/16.md | 10 +- deu/07/17.md | 18 +- deu/07/20.md | 6 +- deu/07/23.md | 12 +- deu/07/25.md | 10 +- deu/07/intro.md | 4 +- deu/08/01.md | 29 +- deu/08/03.md | 16 +- deu/08/04.md | 16 +- deu/08/07.md | 14 +- deu/08/09.md | 14 +- deu/08/11.md | 12 +- deu/08/13.md | 22 +- deu/08/15.md | 27 +- deu/08/18.md | 30 +- deu/08/intro.md | 2 +- deu/09/01.md | 12 +- deu/09/03.md | 8 +- deu/09/04.md | 6 +- deu/09/05.md | 8 +- deu/09/06.md | 4 +- deu/09/07.md | 12 +- deu/09/09.md | 10 +- deu/09/11.md | 8 +- deu/09/13.md | 4 +- deu/09/15.md | 4 +- deu/09/17.md | 6 +- deu/09/19.md | 2 - deu/09/21.md | 4 +- deu/09/22.md | 8 +- deu/09/25.md | 10 +- deu/09/27.md | 10 +- deu/09/intro.md | 2 +- deu/10/01.md | 6 +- deu/10/02.md | 4 +- deu/10/03.md | 6 +- deu/10/04.md | 6 +- deu/10/05.md | 2 - deu/10/06.md | 10 +- deu/10/07.md | 6 +- deu/10/08.md | 8 +- deu/10/09.md | 10 +- deu/10/10.md | 10 +- deu/10/11.md | 2 - deu/10/12.md | 12 +- deu/10/13.md | 6 +- deu/10/14.md | 8 +- deu/10/15.md | 6 +- deu/10/16.md | 4 +- deu/10/17.md | 2 - deu/10/18.md | 2 - deu/10/19.md | 2 - deu/10/20.md | 12 +- deu/10/21.md | 4 +- deu/10/22.md | 8 +- deu/11/01.md | 3 - deu/11/02.md | 7 +- deu/11/04.md | 3 - deu/11/06.md | 11 +- deu/11/08.md | 6 +- deu/11/10.md | 11 +- deu/11/13.md | 4 +- deu/11/16.md | 11 +- deu/11/18.md | 15 +- deu/11/20.md | 7 +- deu/11/22.md | 11 +- deu/11/24.md | 11 +- deu/11/26.md | 9 +- deu/11/29.md | 13 +- deu/11/31.md | 9 +- deu/11/intro.md | 4 +- deu/12/01.md | 11 +- deu/12/02.md | 6 +- deu/12/03.md | 4 +- deu/12/04.md | 4 - deu/12/05.md | 4 - deu/12/06.md | 6 +- deu/12/07.md | 8 +- deu/12/08.md | 6 +- deu/12/09.md | 8 +- deu/12/10.md | 6 +- deu/12/11.md | 6 +- deu/12/12.md | 8 +- deu/12/13.md | 5 - deu/12/14.md | 4 - deu/12/15.md | 14 +- deu/12/16.md | 6 +- deu/12/17.md | 8 +- deu/12/18.md | 8 +- deu/12/19.md | 6 +- deu/12/20.md | 8 +- deu/12/21.md | 10 +- deu/12/22.md | 16 +- deu/12/23.md | 8 +- deu/12/24.md | 4 - deu/12/25.md | 6 +- deu/12/26.md | 4 - deu/12/27.md | 8 +- deu/12/28.md | 18 +- deu/12/29.md | 8 +- deu/12/30.md | 20 +- deu/12/31.md | 6 +- deu/12/32.md | 8 +- deu/12/intro.md | 6 +- deu/13/01.md | 10 +- deu/13/04.md | 20 +- deu/13/06.md | 10 +- deu/13/08.md | 8 +- deu/13/10.md | 8 +- deu/13/12.md | 10 +- deu/13/15.md | 6 +- deu/13/17.md | 12 +- deu/13/intro.md | 2 +- deu/14/01.md | 8 +- deu/14/03.md | 6 +- deu/14/06.md | 8 +- deu/14/08.md | 4 +- deu/14/09.md | 4 +- deu/14/11.md | 10 +- deu/14/14.md | 8 +- deu/14/18.md | 10 +- deu/14/21.md | 4 +- deu/14/22.md | 2 - deu/14/24.md | 4 +- deu/14/26.md | 8 +- deu/14/28.md | 10 +- deu/14/intro.md | 6 +- deu/15/01.md | 10 +- deu/15/04.md | 14 +- deu/15/07.md | 10 +- deu/15/09.md | 14 +- deu/15/11.md | 14 +- deu/15/12.md | 12 +- deu/15/15.md | 12 +- deu/15/18.md | 4 +- deu/15/19.md | 2 - deu/15/22.md | 14 +- deu/15/intro.md | 2 +- deu/16/01.md | 9 +- deu/16/02.md | 6 +- deu/16/03.md | 12 +- deu/16/04.md | 8 +- deu/16/05.md | 8 +- deu/16/06.md | 2 - deu/16/07.md | 2 - deu/16/08.md | 8 +- deu/16/09.md | 10 +- deu/16/10.md | 6 +- deu/16/11.md | 10 +- deu/16/12.md | 6 +- deu/16/13.md | 6 +- deu/16/14.md | 6 +- deu/16/15.md | 6 +- deu/16/16.md | 6 +- deu/16/17.md | 2 - deu/16/18.md | 8 +- deu/16/19.md | 16 +- deu/16/20.md | 10 +- deu/16/21.md | 6 +- deu/16/22.md | 6 +- deu/16/intro.md | 4 +- deu/17/01.md | 2 - deu/17/02.md | 22 +- deu/17/05.md | 16 +- deu/17/08.md | 6 +- deu/17/10.md | 8 +- deu/17/12.md | 10 +- deu/17/14.md | 18 +- deu/17/16.md | 8 +- deu/17/18.md | 8 +- deu/17/20.md | 10 +- deu/17/intro.md | 4 +- deu/18/01.md | 6 +- deu/18/02.md | 4 +- deu/18/03.md | 2 - deu/18/04.md | 2 - deu/18/05.md | 8 +- deu/18/06.md | 4 +- deu/18/07.md | 4 +- deu/18/08.md | 2 - deu/18/09.md | 6 +- deu/18/10.md | 4 +- deu/18/11.md | 2 - deu/18/12.md | 2 - deu/18/13.md | 2 - deu/18/14.md | 4 +- deu/18/15.md | 4 +- deu/18/16.md | 6 +- deu/18/17.md | 2 - deu/18/18.md | 6 +- deu/18/19.md | 4 +- deu/18/20.md | 6 +- deu/18/21.md | 6 +- deu/18/22.md | 4 +- deu/18/intro.md | 14 +- deu/19/01.md | 12 +- deu/19/02.md | 4 +- deu/19/03.md | 8 +- deu/19/04.md | 12 +- deu/19/05.md | 6 +- deu/19/06.md | 8 +- deu/19/07.md | 2 - deu/19/08.md | 2 - deu/19/09.md | 8 +- deu/19/10.md | 16 +- deu/19/11.md | 6 +- deu/19/12.md | 6 +- deu/19/13.md | 8 +- deu/19/14.md | 6 +- deu/19/15.md | 8 +- deu/19/16.md | 4 +- deu/19/17.md | 8 +- deu/19/18.md | 12 - deu/19/19.md | 14 +- deu/19/20.md | 4 +- deu/19/21.md | 10 +- deu/19/intro.md | 6 +- deu/20/01.md | 4 +- deu/20/02.md | 14 +- deu/20/05.md | 8 +- deu/20/06.md | 10 +- deu/20/08.md | 14 +- deu/20/10.md | 16 +- deu/20/12.md | 6 +- deu/20/14.md | 6 +- deu/20/16.md | 12 +- deu/20/19.md | 18 +- deu/20/intro.md | 10 +- deu/21/01.md | 10 +- deu/21/02.md | 8 +- deu/21/03.md | 4 - deu/21/04.md | 10 +- deu/21/05.md | 8 +- deu/21/06.md | 8 +- deu/21/07.md | 12 +- deu/21/08.md | 14 +- deu/21/09.md | 6 +- deu/21/10.md | 6 +- deu/21/11.md | 4 - deu/21/12.md | 4 - deu/21/13.md | 16 +- deu/21/14.md | 8 +- deu/21/15.md | 12 +- deu/21/16.md | 4 - deu/21/17.md | 6 +- deu/21/18.md | 6 +- deu/21/19.md | 4 - deu/21/20.md | 12 +- deu/21/21.md | 14 +- deu/21/22.md | 10 +- deu/21/23.md | 8 +- deu/21/intro.md | 4 +- deu/22/01.md | 6 +- deu/22/03.md | 6 +- deu/22/05.md | 2 - deu/22/06.md | 6 +- deu/22/08.md | 6 +- deu/22/09.md | 8 +- deu/22/12.md | 4 +- deu/22/13.md | 8 +- deu/22/15.md | 4 +- deu/22/16.md | 10 +- deu/22/18.md | 8 +- deu/22/20.md | 8 +- deu/22/22.md | 8 +- deu/22/23.md | 12 +- deu/22/25.md | 4 +- deu/22/28.md | 10 +- deu/22/30.md | 6 +- deu/22/intro.md | 4 +- deu/23/01.md | 6 +- deu/23/03.md | 10 +- deu/23/05.md | 8 +- deu/23/07.md | 6 +- deu/23/09.md | 8 +- deu/23/12.md | 6 +- deu/23/15.md | 6 +- deu/23/17.md | 6 +- deu/23/19.md | 8 +- deu/23/21.md | 8 +- deu/23/24.md | 10 +- deu/23/intro.md | 2 +- deu/24/01.md | 6 +- deu/24/02.md | 4 - deu/24/03.md | 4 +- deu/24/04.md | 6 +- deu/24/05.md | 4 +- deu/24/06.md | 4 +- deu/24/07.md | 8 +- deu/24/08.md | 8 +- deu/24/09.md | 8 +- deu/24/10.md | 4 +- deu/24/11.md | 2 - deu/24/12.md | 4 +- deu/24/13.md | 4 +- deu/24/14.md | 8 +- deu/24/15.md | 6 +- deu/24/16.md | 8 +- deu/24/17.md | 8 +- deu/24/18.md | 4 +- deu/24/19.md | 8 +- deu/24/20.md | 6 +- deu/24/21.md | 8 +- deu/24/22.md | 4 +- deu/24/intro.md | 4 +- deu/25/01.md | 2 - deu/25/02.md | 6 +- deu/25/03.md | 8 +- deu/25/04.md | 2 - deu/25/05.md | 6 +- deu/25/06.md | 4 +- deu/25/07.md | 6 +- deu/25/08.md | 4 +- deu/25/09.md | 4 +- deu/25/10.md | 4 +- deu/25/11.md | 6 +- deu/25/12.md | 4 +- deu/25/13.md | 6 +- deu/25/14.md | 4 +- deu/25/15.md | 6 +- deu/25/16.md | 2 - deu/25/17.md | 8 +- deu/25/18.md | 12 +- deu/25/19.md | 6 +- deu/25/intro.md | 4 +- deu/26/01.md | 6 +- deu/26/03.md | 4 +- deu/26/05.md | 10 +- deu/26/06.md | 8 +- deu/26/08.md | 6 +- deu/26/10.md | 4 +- deu/26/12.md | 8 +- deu/26/14.md | 10 +- deu/26/16.md | 8 +- deu/26/18.md | 12 +- deu/27/01.md | 26 +- deu/27/04.md | 11 +- deu/27/06.md | 12 +- deu/27/09.md | 18 +- deu/27/11.md | 14 +- deu/27/13.md | 14 - deu/27/15.md | 12 +- deu/27/16.md | 14 +- deu/27/18.md | 10 +- deu/27/20.md | 13 +- deu/27/22.md | 8 +- deu/27/24.md | 9 +- deu/27/26.md | 13 +- deu/27/intro.md | 2 +- deu/28/01.md | 8 +- deu/28/02.md | 4 +- deu/28/03.md | 8 +- deu/28/04.md | 6 +- deu/28/05.md | 8 +- deu/28/06.md | 4 +- deu/28/07.md | 8 +- deu/28/08.md | 6 +- deu/28/09.md | 6 +- deu/28/10.md | 4 +- deu/28/11.md | 6 +- deu/28/12.md | 6 +- deu/28/13.md | 8 +- deu/28/14.md | 4 +- deu/28/15.md | 10 +- deu/28/16.md | 8 +- deu/28/17.md | 4 +- deu/28/18.md | 10 +- deu/28/19.md | 4 +- deu/28/20.md | 8 +- deu/28/21.md | 2 - deu/28/22.md | 6 +- deu/28/23.md | 8 +- deu/28/24.md | 4 +- deu/28/25.md | 14 +- deu/28/26.md | 2 - deu/28/27.md | 6 +- deu/28/28.md | 2 - deu/28/29.md | 4 +- deu/28/30.md | 4 +- deu/28/31.md | 8 +- deu/28/32.md | 10 +- deu/28/33.md | 8 +- deu/28/34.md | 2 - deu/28/35.md | 4 +- deu/28/36.md | 4 +- deu/28/37.md | 4 +- deu/28/38.md | 4 +- deu/28/39.md | 2 - deu/28/40.md | 6 +- deu/28/41.md | 2 - deu/28/42.md | 4 +- deu/28/43.md | 6 +- deu/28/44.md | 6 +- deu/28/45.md | 10 +- deu/28/46.md | 2 - deu/28/47.md | 6 +- deu/28/48.md | 4 +- deu/28/49.md | 10 +- deu/28/50.md | 4 +- deu/28/51.md | 4 +- deu/28/52.md | 6 +- deu/28/53.md | 6 +- deu/28/54.md | 4 +- deu/28/55.md | 4 +- deu/28/56.md | 11 +- deu/28/57.md | 6 +- deu/28/58.md | 8 +- deu/28/59.md | 2 - deu/28/60.md | 8 +- deu/28/61.md | 6 +- deu/28/62.md | 8 +- deu/28/63.md | 8 +- deu/28/64.md | 6 +- deu/28/65.md | 8 +- deu/28/66.md | 4 +- deu/28/67.md | 8 +- deu/28/68.md | 2 - deu/28/intro.md | 9 +- deu/29/01.md | 13 - deu/29/02.md | 28 +- deu/29/05.md | 14 +- deu/29/07.md | 17 +- deu/29/10.md | 16 +- deu/29/12.md | 15 +- deu/29/14.md | 10 - deu/29/17.md | 33 +- deu/29/20.md | 24 +- deu/29/22.md | 29 +- deu/29/25.md | 4 +- deu/29/27.md | 12 +- deu/29/29.md | 4 +- deu/29/intro.md | 2 +- deu/30/01.md | 33 +- deu/30/04.md | 12 +- deu/30/06.md | 26 +- deu/30/09.md | 26 +- deu/30/11.md | 12 +- deu/30/13.md | 12 +- deu/30/15.md | 21 +- deu/30/17.md | 20 +- deu/30/19.md | 33 +- deu/30/intro.md | 4 +- deu/31/01.md | 8 +- deu/31/04.md | 10 +- deu/31/07.md | 6 +- deu/31/09.md | 6 +- deu/31/12.md | 4 +- deu/31/14.md | 2 - deu/31/16.md | 6 +- deu/31/17.md | 16 +- deu/31/19.md | 4 +- deu/31/21.md | 16 +- deu/31/22.md | 2 - deu/31/24.md | 4 +- deu/31/27.md | 14 +- deu/31/30.md | 6 +- deu/32/01.md | 13 +- deu/32/03.md | 23 +- deu/32/05.md | 23 +- deu/32/07.md | 46 +- deu/32/09.md | 17 +- deu/32/11.md | 13 +- deu/32/13.md | 18 +- deu/32/14.md | 16 +- deu/32/15.md | 24 +- deu/32/17.md | 23 +- deu/32/19.md | 18 +- deu/32/21.md | 16 +- deu/32/22.md | 17 +- deu/32/23.md | 20 +- deu/32/25.md | 17 +- deu/32/27.md | 17 +- deu/32/28.md | 14 +- deu/32/30.md | 16 +- deu/32/32.md | 16 +- deu/32/33.md | 15 +- deu/32/35.md | 14 +- deu/32/36.md | 15 +- deu/32/37.md | 24 +- deu/32/39.md | 19 +- deu/32/41.md | 17 +- deu/32/42.md | 19 +- deu/32/43.md | 20 +- deu/32/44.md | 15 +- deu/32/46.md | 23 +- deu/32/48.md | 17 +- deu/32/50.md | 23 +- deu/32/intro.md | 4 +- deu/33/01.md | 6 +- deu/33/02.md | 6 +- deu/33/03.md | 8 +- deu/33/04.md | 2 - deu/33/05.md | 8 +- deu/33/06.md | 6 +- deu/33/07.md | 12 +- deu/33/08.md | 15 +- deu/33/09.md | 6 +- deu/33/10.md | 4 +- deu/33/11.md | 15 +- deu/33/12.md | 8 +- deu/33/13.md | 8 +- deu/33/14.md | 6 +- deu/33/15.md | 6 +- deu/33/16.md | 15 +- deu/33/17.md | 12 +- deu/33/18.md | 6 +- deu/33/19.md | 4 +- deu/33/20.md | 12 +- deu/33/21.md | 8 +- deu/33/22.md | 8 +- deu/33/23.md | 14 +- deu/33/24.md | 8 +- deu/33/25.md | 8 +- deu/33/26.md | 10 +- deu/33/27.md | 22 +- deu/33/28.md | 14 +- deu/33/29.md | 18 +- deu/33/intro.md | 14 +- deu/34/01.md | 23 +- deu/34/04.md | 18 +- deu/34/07.md | 12 +- deu/34/09.md | 15 +- deu/34/10.md | 16 +- deu/34/intro.md | 7 +- deu/front/intro.md | 10 +- ecc/01/01.md | 2 - ecc/01/02.md | 4 +- ecc/01/03.md | 10 +- ecc/01/04.md | 2 - ecc/01/05.md | 6 +- ecc/01/06.md | 2 - ecc/01/07.md | 2 - ecc/01/08.md | 12 +- ecc/01/09.md | 8 +- ecc/01/10.md | 10 +- ecc/01/11.md | 10 +- ecc/01/12.md | 2 - ecc/01/13.md | 16 +- ecc/01/14.md | 18 +- ecc/01/15.md | 6 +- ecc/01/16.md | 8 +- ecc/01/17.md | 11 +- ecc/01/18.md | 2 - ecc/01/intro.md | 5 +- ecc/02/01.md | 15 +- ecc/02/02.md | 10 +- ecc/02/03.md | 18 +- ecc/02/04.md | 6 +- ecc/02/05.md | 9 +- ecc/02/06.md | 8 +- ecc/02/07.md | 7 +- ecc/02/08.md | 14 +- ecc/02/09.md | 10 +- ecc/02/10.md | 16 +- ecc/02/11.md | 21 +- ecc/02/12.md | 10 +- ecc/02/13.md | 6 +- ecc/02/14.md | 12 +- ecc/02/15.md | 12 +- ecc/02/16.md | 10 +- ecc/02/17.md | 16 +- ecc/02/18.md | 6 +- ecc/02/19.md | 14 +- ecc/02/20.md | 4 +- ecc/02/21.md | 10 +- ecc/02/22.md | 14 +- ecc/02/23.md | 11 +- ecc/02/24.md | 4 +- ecc/02/25.md | 6 +- ecc/02/26.md | 12 +- ecc/02/intro.md | 6 +- ecc/03/01.md | 10 +- ecc/03/02.md | 4 +- ecc/03/03.md | 2 - ecc/03/04.md | 4 +- ecc/03/05.md | 2 - ecc/03/06.md | 4 +- ecc/03/07.md | 2 - ecc/03/08.md | 4 +- ecc/03/09.md | 6 +- ecc/03/10.md | 2 - ecc/03/11.md | 10 +- ecc/03/12.md | 4 +- ecc/03/13.md | 2 - ecc/03/14.md | 6 +- ecc/03/15.md | 2 - ecc/03/16.md | 9 +- ecc/03/17.md | 14 +- ecc/03/18.md | 8 +- ecc/03/19.md | 4 +- ecc/03/20.md | 8 +- ecc/03/21.md | 4 +- ecc/03/22.md | 8 +- ecc/03/intro.md | 2 +- ecc/04/01.md | 15 +- ecc/04/02.md | 4 +- ecc/04/03.md | 10 +- ecc/04/04.md | 14 +- ecc/04/05.md | 8 +- ecc/04/06.md | 8 +- ecc/04/07.md | 8 +- ecc/04/08.md | 14 +- ecc/04/09.md | 2 - ecc/04/10.md | 4 +- ecc/04/11.md | 10 +- ecc/04/12.md | 14 +- ecc/04/13.md | 4 +- ecc/04/14.md | 4 +- ecc/04/15.md | 6 +- ecc/04/16.md | 12 +- ecc/04/intro.md | 4 +- ecc/05/01.md | 4 +- ecc/05/02.md | 8 +- ecc/05/03.md | 2 - ecc/05/04.md | 6 +- ecc/05/05.md | 2 - ecc/05/06.md | 12 +- ecc/05/07.md | 6 +- ecc/05/08.md | 12 +- ecc/05/09.md | 6 +- ecc/05/10.md | 5 +- ecc/05/11.md | 16 +- ecc/05/12.md | 12 +- ecc/05/13.md | 8 +- ecc/05/14.md | 6 +- ecc/05/15.md | 8 +- ecc/05/16.md | 13 +- ecc/05/17.md | 10 +- ecc/05/18.md | 16 +- ecc/05/19.md | 8 +- ecc/05/20.md | 12 +- ecc/05/intro.md | 2 +- ecc/06/01.md | 2 - ecc/06/02.md | 8 +- ecc/06/03.md | 10 +- ecc/06/04.md | 6 +- ecc/06/05.md | 2 - ecc/06/06.md | 8 +- ecc/06/07.md | 6 +- ecc/06/08.md | 6 +- ecc/06/09.md | 12 +- ecc/06/10.md | 6 +- ecc/06/11.md | 6 +- ecc/06/12.md | 12 +- ecc/06/intro.md | 8 +- ecc/07/01.md | 4 +- ecc/07/02.md | 4 +- ecc/07/03.md | 9 +- ecc/07/04.md | 6 +- ecc/07/05.md | 6 +- ecc/07/06.md | 8 +- ecc/07/07.md | 4 +- ecc/07/08.md | 6 +- ecc/07/09.md | 10 +- ecc/07/10.md | 10 +- ecc/07/11.md | 6 +- ecc/07/12.md | 8 +- ecc/07/13.md | 6 +- ecc/07/14.md | 6 +- ecc/07/15.md | 6 +- ecc/07/16.md | 6 +- ecc/07/17.md | 6 +- ecc/07/18.md | 8 +- ecc/07/19.md | 4 +- ecc/07/20.md | 4 +- ecc/07/21.md | 6 +- ecc/07/22.md | 6 +- ecc/07/23.md | 9 +- ecc/07/24.md | 13 +- ecc/07/25.md | 8 +- ecc/07/26.md | 18 +- ecc/07/27.md | 6 +- ecc/07/28.md | 4 +- ecc/07/29.md | 6 +- ecc/07/intro.md | 9 +- ecc/08/01.md | 12 +- ecc/08/02.md | 6 +- ecc/08/03.md | 6 +- ecc/08/04.md | 8 +- ecc/08/05.md | 6 +- ecc/08/06.md | 4 - ecc/08/07.md | 6 +- ecc/08/08.md | 12 +- ecc/08/09.md | 10 +- ecc/08/10.md | 10 +- ecc/08/11.md | 10 +- ecc/08/12.md | 16 +- ecc/08/13.md | 10 +- ecc/08/14.md | 8 +- ecc/08/15.md | 10 +- ecc/08/16.md | 10 +- ecc/08/17.md | 6 +- ecc/08/intro.md | 6 +- ecc/09/01.md | 8 +- ecc/09/02.md | 20 +- ecc/09/03.md | 12 +- ecc/09/04.md | 6 +- ecc/09/05.md | 6 +- ecc/09/06.md | 6 +- ecc/09/07.md | 8 +- ecc/09/08.md | 6 +- ecc/09/09.md | 6 +- ecc/09/10.md | 6 +- ecc/09/11.md | 8 +- ecc/09/12.md | 10 +- ecc/09/13.md | 4 +- ecc/09/14.md | 4 +- ecc/09/15.md | 4 +- ecc/09/16.md | 6 +- ecc/09/17.md | 4 +- ecc/09/18.md | 2 +- ecc/09/intro.md | 6 +- ecc/10/01.md | 8 +- ecc/10/02.md | 6 +- ecc/10/03.md | 4 +- ecc/10/04.md | 8 +- ecc/10/05.md | 4 +- ecc/10/06.md | 10 +- ecc/10/07.md | 4 +- ecc/10/08.md | 4 +- ecc/10/09.md | 12 +- ecc/10/10.md | 2 - ecc/10/11.md | 4 +- ecc/10/12.md | 6 +- ecc/10/13.md | 6 +- ecc/10/14.md | 10 +- ecc/10/15.md | 4 +- ecc/10/16.md | 8 +- ecc/10/17.md | 8 +- ecc/10/18.md | 8 +- ecc/10/19.md | 8 +- ecc/10/20.md | 6 +- ecc/10/intro.md | 4 +- ecc/11/01.md | 6 +- ecc/11/02.md | 6 +- ecc/11/03.md | 4 +- ecc/11/04.md | 4 +- ecc/11/05.md | 6 +- ecc/11/06.md | 6 +- ecc/11/07.md | 6 +- ecc/11/08.md | 6 +- ecc/11/09.md | 14 +- ecc/11/10.md | 6 +- ecc/11/intro.md | 12 +- ecc/12/01.md | 8 +- ecc/12/02.md | 4 +- ecc/12/03.md | 6 +- ecc/12/04.md | 12 +- ecc/12/05.md | 12 +- ecc/12/06.md | 18 +- ecc/12/07.md | 4 +- ecc/12/08.md | 4 +- ecc/12/09.md | 2 - ecc/12/10.md | 2 - ecc/12/11.md | 10 +- ecc/12/12.md | 4 +- ecc/12/13.md | 4 +- ecc/12/14.md | 4 +- ecc/12/intro.md | 6 +- ecc/front/intro.md | 20 +- eph/01/01.md | 20 +- eph/01/03.md | 24 +- eph/01/05.md | 14 +- eph/01/07.md | 13 +- eph/01/09.md | 8 - eph/01/11.md | 18 +- eph/01/13.md | 16 +- eph/01/15.md | 12 +- eph/01/17.md | 22 +- eph/01/19.md | 18 +- eph/01/22.md | 13 +- eph/01/intro.md | 6 +- eph/02/01.md | 27 +- eph/02/04.md | 22 +- eph/02/08.md | 16 +- eph/02/11.md | 23 +- eph/02/13.md | 43 +- eph/02/17.md | 9 +- eph/02/19.md | 27 +- eph/02/intro.md | 21 +- eph/03/01.md | 8 - eph/03/03.md | 17 +- eph/03/06.md | 19 +- eph/03/08.md | 25 +- eph/03/10.md | 18 +- eph/03/12.md | 18 +- eph/03/14.md | 19 +- eph/03/17.md | 28 +- eph/03/20.md | 12 +- eph/03/intro.md | 2 - eph/04/01.md | 12 +- eph/04/04.md | 17 +- eph/04/07.md | 9 +- eph/04/09.md | 5 - eph/04/11.md | 22 +- eph/04/14.md | 17 +- eph/04/17.md | 17 +- eph/04/20.md | 18 +- eph/04/23.md | 13 +- eph/04/25.md | 11 +- eph/04/28.md | 9 +- eph/04/31.md | 9 +- eph/04/intro.md | 4 +- eph/05/01.md | 12 +- eph/05/03.md | 6 - eph/05/05.md | 11 +- eph/05/08.md | 21 +- eph/05/13.md | 14 +- eph/05/15.md | 15 +- eph/05/18.md | 21 +- eph/05/22.md | 10 +- eph/05/25.md | 18 +- eph/05/28.md | 11 +- eph/05/31.md | 10 - eph/05/intro.md | 4 +- eph/06/01.md | 12 +- eph/06/04.md | 10 +- eph/06/05.md | 22 +- eph/06/09.md | 7 - eph/06/10.md | 13 +- eph/06/12.md | 22 +- eph/06/14.md | 23 +- eph/06/17.md | 15 +- eph/06/19.md | 18 +- eph/06/21.md | 16 +- eph/06/23.md | 13 - eph/06/intro.md | 4 +- eph/front/intro.md | 12 +- est/01/01.md | 8 +- est/01/02.md | 6 +- est/01/03.md | 6 +- est/01/04.md | 8 +- est/01/05.md | 6 +- est/01/06.md | 4 - est/01/07.md | 4 +- est/01/08.md | 2 - est/01/09.md | 2 - est/01/10.md | 10 +- est/01/11.md | 4 +- est/01/12.md | 6 +- est/01/13.md | 4 +- est/01/14.md | 4 +- est/01/15.md | 8 +- est/01/16.md | 8 +- est/01/17.md | 4 +- est/01/18.md | 2 - est/01/19.md | 6 +- est/01/20.md | 8 +- est/01/21.md | 4 +- est/01/22.md | 6 +- est/01/intro.md | 8 +- est/02/01.md | 6 +- est/02/02.md | 6 +- est/02/03.md | 22 +- est/02/04.md | 4 +- est/02/05.md | 10 +- est/02/06.md | 8 +- est/02/07.md | 6 +- est/02/08.md | 20 +- est/02/09.md | 6 +- est/02/10.md | 4 +- est/02/11.md | 2 - est/02/12.md | 6 +- est/02/13.md | 8 +- est/02/14.md | 14 +- est/02/15.md | 16 +- est/02/16.md | 10 +- est/02/17.md | 10 +- est/02/18.md | 8 +- est/02/19.md | 6 +- est/02/20.md | 4 +- est/02/21.md | 6 +- est/02/22.md | 10 +- est/02/23.md | 10 +- est/02/intro.md | 2 +- est/03/01.md | 10 +- est/03/02.md | 4 +- est/03/03.md | 2 - est/03/04.md | 4 +- est/03/05.md | 10 +- est/03/06.md | 6 +- est/03/07.md | 28 +- est/03/08.md | 14 +- est/03/09.md | 10 +- est/03/10.md | 4 +- est/03/11.md | 6 +- est/03/12.md | 20 +- est/03/13.md | 18 +- est/03/14.md | 14 +- est/03/15.md | 14 +- est/04/01.md | 6 +- est/04/02.md | 2 - est/04/03.md | 6 +- est/04/04.md | 4 +- est/04/05.md | 6 +- est/04/06.md | 2 - est/04/07.md | 4 +- est/04/08.md | 2 - est/04/09.md | 2 - est/04/10.md | 2 - est/04/11.md | 4 +- est/04/12.md | 2 - est/04/13.md | 2 - est/04/14.md | 6 +- est/04/15.md | 2 - est/04/16.md | 8 +- est/04/17.md | 2 - est/04/intro.md | 2 +- est/05/01.md | 4 +- est/05/02.md | 10 +- est/05/03.md | 7 +- est/05/04.md | 8 +- est/05/05.md | 2 - est/05/06.md | 18 +- est/05/07.md | 6 +- est/05/08.md | 16 +- est/05/09.md | 8 +- est/05/10.md | 8 +- est/05/11.md | 14 +- est/05/12.md | 2 - est/05/13.md | 4 +- est/05/14.md | 10 +- est/05/intro.md | 2 +- est/06/01.md | 4 +- est/06/02.md | 6 +- est/06/03.md | 9 +- est/06/04.md | 10 +- est/06/05.md | 2 - est/06/06.md | 12 +- est/06/07.md | 2 - est/06/08.md | 8 +- est/06/09.md | 6 +- est/06/10.md | 6 +- est/06/11.md | 4 +- est/06/12.md | 6 +- est/06/13.md | 12 +- est/06/14.md | 2 - est/06/intro.md | 2 +- est/07/01.md | 4 +- est/07/02.md | 10 +- est/07/03.md | 6 +- est/07/04.md | 6 +- est/07/05.md | 4 +- est/07/06.md | 2 - est/07/07.md | 8 +- est/07/08.md | 12 +- est/07/09.md | 6 +- est/07/10.md | 4 +- est/07/intro.md | 2 +- est/08/01.md | 2 - est/08/02.md | 6 +- est/08/03.md | 8 +- est/08/04.md | 8 +- est/08/05.md | 18 +- est/08/06.md | 8 +- est/08/07.md | 8 +- est/08/08.md | 14 +- est/08/09.md | 20 +- est/08/10.md | 12 +- est/08/11.md | 6 +- est/08/12.md | 8 +- est/08/13.md | 6 +- est/08/14.md | 11 +- est/08/15.md | 9 +- est/08/16.md | 8 +- est/08/17.md | 12 +- est/08/intro.md | 9 +- est/09/01.md | 20 +- est/09/02.md | 22 +- est/09/03.md | 8 +- est/09/04.md | 10 +- est/09/05.md | 4 - est/09/06.md | 10 +- est/09/07.md | 6 +- est/09/08.md | 6 +- est/09/09.md | 6 +- est/09/10.md | 12 +- est/09/11.md | 4 - est/09/12.md | 20 +- est/09/13.md | 16 +- est/09/14.md | 4 - est/09/15.md | 12 +- est/09/16.md | 12 +- est/09/17.md | 10 +- est/09/18.md | 8 +- est/09/19.md | 4 - est/09/20.md | 4 - est/09/21.md | 8 +- est/09/22.md | 8 +- est/09/23.md | 4 - est/09/24.md | 8 +- est/09/25.md | 10 +- est/09/26.md | 12 +- est/09/27.md | 4 - est/09/28.md | 10 +- est/09/29.md | 10 +- est/09/30.md | 12 +- est/09/31.md | 12 +- est/09/32.md | 4 - est/09/intro.md | 2 +- est/10/01.md | 4 +- est/10/02.md | 6 +- est/10/03.md | 6 +- est/10/intro.md | 4 +- est/front/intro.md | 30 +- exo/01/01.md | 23 +- exo/01/06.md | 14 +- exo/01/08.md | 20 +- exo/01/11.md | 8 - exo/01/13.md | 9 +- exo/01/15.md | 12 +- exo/01/18.md | 10 +- exo/01/20.md | 11 +- exo/01/intro.md | 8 +- exo/02/01.md | 10 +- exo/02/03.md | 13 +- exo/02/05.md | 7 - exo/02/07.md | 2 - exo/02/09.md | 7 - exo/02/11.md | 8 +- exo/02/13.md | 21 +- exo/02/15.md | 10 - exo/02/18.md | 13 +- exo/02/21.md | 14 +- exo/02/23.md | 20 +- exo/02/intro.md | 2 - exo/03/01.md | 19 +- exo/03/04.md | 11 +- exo/03/07.md | 21 +- exo/03/09.md | 10 +- exo/03/11.md | 13 +- exo/03/13.md | 12 - exo/03/16.md | 26 +- exo/03/19.md | 25 +- exo/03/intro.md | 12 +- exo/04/01.md | 8 - exo/04/04.md | 8 - exo/04/06.md | 12 +- exo/04/08.md | 8 - exo/04/10.md | 22 +- exo/04/14.md | 25 +- exo/04/18.md | 13 - exo/04/21.md | 22 +- exo/04/24.md | 13 +- exo/04/27.md | 10 - exo/04/29.md | 15 +- exo/04/intro.md | 8 +- exo/05/01.md | 20 +- exo/05/03.md | 14 +- exo/05/06.md | 12 +- exo/05/10.md | 9 +- exo/05/12.md | 13 +- exo/05/15.md | 9 - exo/05/19.md | 16 +- exo/05/22.md | 14 +- exo/05/intro.md | 2 - exo/06/01.md | 10 +- exo/06/02.md | 18 +- exo/06/06.md | 8 - exo/06/08.md | 8 - exo/06/10.md | 13 +- exo/06/14.md | 15 +- exo/06/16.md | 16 +- exo/06/20.md | 11 +- exo/06/23.md | 8 +- exo/06/26.md | 6 - exo/06/28.md | 7 +- exo/06/intro.md | 4 +- exo/07/01.md | 13 - exo/07/03.md | 20 +- exo/07/06.md | 11 +- exo/07/08.md | 16 +- exo/07/11.md | 13 +- exo/07/14.md | 14 +- exo/07/16.md | 12 - exo/07/19.md | 10 +- exo/07/20.md | 18 +- exo/07/23.md | 10 +- exo/07/intro.md | 6 +- exo/08/01.md | 12 +- exo/08/05.md | 9 - exo/08/08.md | 6 - exo/08/10.md | 5 - exo/08/13.md | 9 +- exo/08/16.md | 7 - exo/08/18.md | 9 +- exo/08/20.md | 5 - exo/08/22.md | 10 +- exo/08/25.md | 11 +- exo/08/28.md | 11 +- exo/08/30.md | 7 +- exo/08/intro.md | 2 - exo/09/01.md | 27 +- exo/09/05.md | 15 +- exo/09/08.md | 5 - exo/09/11.md | 14 +- exo/09/13.md | 20 +- exo/09/15.md | 20 +- exo/09/18.md | 7 - exo/09/20.md | 7 - exo/09/22.md | 10 - exo/09/25.md | 7 - exo/09/27.md | 12 - exo/09/29.md | 10 +- exo/09/31.md | 12 +- exo/09/34.md | 13 +- exo/09/intro.md | 2 - exo/10/01.md | 15 +- exo/10/03.md | 13 +- exo/10/05.md | 7 +- exo/10/07.md | 12 +- exo/10/09.md | 13 +- exo/10/12.md | 6 - exo/10/14.md | 7 +- exo/10/16.md | 10 +- exo/10/19.md | 8 +- exo/10/21.md | 7 +- exo/10/24.md | 11 +- exo/10/27.md | 13 +- exo/10/intro.md | 2 - exo/11/01.md | 16 +- exo/11/04.md | 7 - exo/11/06.md | 10 +- exo/11/09.md | 11 +- exo/11/intro.md | 2 - exo/12/01.md | 17 +- exo/12/03.md | 15 +- exo/12/05.md | 13 +- exo/12/09.md | 12 +- exo/12/12.md | 21 +- exo/12/15.md | 18 +- exo/12/17.md | 16 +- exo/12/19.md | 13 +- exo/12/21.md | 14 +- exo/12/23.md | 10 +- exo/12/24.md | 12 +- exo/12/26.md | 21 +- exo/12/29.md | 19 +- exo/12/31.md | 14 +- exo/12/34.md | 13 +- exo/12/37.md | 16 +- exo/12/41.md | 15 +- exo/12/43.md | 14 +- exo/12/45.md | 10 +- exo/12/47.md | 16 +- exo/12/49.md | 13 +- exo/12/intro.md | 8 +- exo/13/01.md | 9 - exo/13/03.md | 32 +- exo/13/06.md | 14 +- exo/13/08.md | 24 +- exo/13/11.md | 11 - exo/13/14.md | 18 +- exo/13/17.md | 11 - exo/13/19.md | 15 +- exo/13/intro.md | 6 +- exo/14/01.md | 17 +- exo/14/04.md | 24 +- exo/14/06.md | 14 +- exo/14/10.md | 19 +- exo/14/13.md | 9 +- exo/14/15.md | 13 +- exo/14/19.md | 7 - exo/14/21.md | 8 +- exo/14/23.md | 10 +- exo/14/26.md | 5 - exo/14/29.md | 14 +- exo/14/intro.md | 6 +- exo/15/01.md | 16 +- exo/15/02.md | 18 +- exo/15/04.md | 12 +- exo/15/06.md | 28 +- exo/15/09.md | 23 +- exo/15/12.md | 13 +- exo/15/14.md | 14 +- exo/15/16.md | 11 +- exo/15/17.md | 18 +- exo/15/19.md | 20 +- exo/15/22.md | 10 +- exo/15/24.md | 18 +- exo/15/27.md | 12 +- exo/15/intro.md | 6 +- exo/16/01.md | 22 +- exo/16/04.md | 20 +- exo/16/06.md | 19 +- exo/16/09.md | 16 +- exo/16/13.md | 15 +- exo/16/16.md | 12 +- exo/16/19.md | 21 +- exo/16/22.md | 13 +- exo/16/24.md | 10 +- exo/16/26.md | 10 +- exo/16/28.md | 19 +- exo/16/31.md | 18 +- exo/16/33.md | 16 +- exo/16/intro.md | 14 +- exo/17/01.md | 21 +- exo/17/04.md | 14 +- exo/17/08.md | 13 +- exo/17/11.md | 13 +- exo/17/14.md | 19 +- exo/17/intro.md | 6 +- exo/18/01.md | 29 +- exo/18/05.md | 11 +- exo/18/07.md | 18 +- exo/18/09.md | 12 +- exo/18/12.md | 12 +- exo/18/13.md | 16 +- exo/18/15.md | 13 +- exo/18/17.md | 23 +- exo/18/21.md | 21 +- exo/18/24.md | 19 +- exo/18/intro.md | 4 +- exo/19/01.md | 14 +- exo/19/03.md | 32 +- exo/19/07.md | 14 +- exo/19/10.md | 7 +- exo/19/12.md | 11 +- exo/19/14.md | 7 +- exo/19/16.md | 7 +- exo/19/19.md | 11 +- exo/19/23.md | 9 +- exo/19/intro.md | 6 +- exo/20/01.md | 10 - exo/20/04.md | 25 +- exo/20/07.md | 8 +- exo/20/08.md | 16 +- exo/20/12.md | 6 - exo/20/15.md | 10 - exo/20/18.md | 11 - exo/20/22.md | 13 +- exo/20/24.md | 20 +- exo/20/intro.md | 4 +- exo/21/01.md | 7 +- exo/21/02.md | 11 +- exo/21/05.md | 6 - exo/21/07.md | 10 +- exo/21/09.md | 6 +- exo/21/12.md | 12 +- exo/21/15.md | 13 +- exo/21/18.md | 9 +- exo/21/20.md | 9 +- exo/21/22.md | 10 +- exo/21/26.md | 2 - exo/21/28.md | 19 +- exo/21/31.md | 11 +- exo/21/33.md | 10 +- exo/21/35.md | 10 +- exo/21/intro.md | 6 +- exo/22/01.md | 17 +- exo/22/05.md | 5 - exo/22/06.md | 6 - exo/22/07.md | 15 +- exo/22/10.md | 20 +- exo/22/14.md | 6 +- exo/22/16.md | 8 +- exo/22/18.md | 8 +- exo/22/20.md | 13 +- exo/22/22.md | 12 +- exo/22/25.md | 10 +- exo/22/28.md | 8 - exo/22/29.md | 18 +- exo/22/intro.md | 4 +- exo/23/01.md | 11 +- exo/23/04.md | 7 - exo/23/06.md | 14 +- exo/23/10.md | 9 +- exo/23/12.md | 10 +- exo/23/14.md | 11 +- exo/23/16.md | 10 +- exo/23/18.md | 8 - exo/23/20.md | 15 +- exo/23/23.md | 25 +- exo/23/26.md | 12 +- exo/23/30.md | 15 +- exo/23/intro.md | 4 +- exo/24/01.md | 14 +- exo/24/03.md | 8 +- exo/24/05.md | 11 - exo/24/07.md | 14 +- exo/24/09.md | 20 +- exo/24/12.md | 9 +- exo/24/14.md | 8 +- exo/24/16.md | 18 +- exo/24/intro.md | 6 +- exo/25/01.md | 14 +- exo/25/03.md | 24 +- exo/25/08.md | 11 +- exo/25/10.md | 10 +- exo/25/12.md | 7 - exo/25/15.md | 10 +- exo/25/19.md | 12 +- exo/25/22.md | 11 +- exo/25/23.md | 8 +- exo/25/25.md | 7 +- exo/25/28.md | 12 +- exo/25/31.md | 10 +- exo/25/33.md | 5 - exo/25/35.md | 11 +- exo/25/37.md | 14 +- exo/25/intro.md | 4 +- exo/26/01.md | 13 +- exo/26/04.md | 6 - exo/26/07.md | 13 +- exo/26/10.md | 5 - exo/26/12.md | 9 +- exo/26/15.md | 8 +- exo/26/19.md | 10 +- exo/26/22.md | 10 +- exo/26/26.md | 6 - exo/26/29.md | 8 +- exo/26/31.md | 19 +- exo/26/34.md | 12 +- exo/26/36.md | 9 - exo/26/intro.md | 4 +- exo/27/01.md | 16 +- exo/27/03.md | 8 - exo/27/05.md | 15 +- exo/27/07.md | 11 +- exo/27/09.md | 19 +- exo/27/11.md | 9 +- exo/27/14.md | 19 +- exo/27/17.md | 18 +- exo/27/20.md | 20 - exo/27/intro.md | 4 +- exo/28/01.md | 22 +- exo/28/04.md | 11 - exo/28/06.md | 11 +- exo/28/10.md | 10 - exo/28/13.md | 6 - exo/28/15.md | 9 +- exo/28/17.md | 13 +- exo/28/21.md | 10 +- exo/28/25.md | 9 +- exo/28/27.md | 11 +- exo/28/29.md | 12 +- exo/28/31.md | 6 - exo/28/33.md | 15 +- exo/28/36.md | 15 +- exo/28/39.md | 9 +- exo/28/40.md | 15 +- exo/28/42.md | 12 - exo/28/intro.md | 4 +- exo/29/01.md | 13 +- exo/29/03.md | 11 +- exo/29/05.md | 13 - exo/29/08.md | 15 +- exo/29/10.md | 11 +- exo/29/12.md | 10 - exo/29/15.md | 12 - exo/29/19.md | 11 +- exo/29/21.md | 12 +- exo/29/22.md | 12 - exo/29/24.md | 11 +- exo/29/26.md | 14 - exo/29/29.md | 18 +- exo/29/31.md | 23 +- exo/29/35.md | 12 - exo/29/38.md | 6 - exo/29/40.md | 16 +- exo/29/41.md | 19 +- exo/29/43.md | 15 +- exo/29/45.md | 8 - exo/29/intro.md | 4 +- exo/30/01.md | 11 +- exo/30/03.md | 9 +- exo/30/05.md | 15 +- exo/30/07.md | 15 - exo/30/10.md | 17 +- exo/30/11.md | 23 +- exo/30/15.md | 12 +- exo/30/17.md | 11 +- exo/30/19.md | 13 +- exo/30/22.md | 22 +- exo/30/26.md | 16 +- exo/30/29.md | 18 +- exo/30/32.md | 13 +- exo/30/34.md | 22 +- exo/30/37.md | 12 +- exo/30/intro.md | 4 +- exo/31/01.md | 13 +- exo/31/03.md | 16 +- exo/31/06.md | 43 +- exo/31/10.md | 27 +- exo/31/12.md | 38 +- exo/31/16.md | 23 +- exo/31/18.md | 10 +- exo/31/intro.md | 6 +- exo/32/01.md | 14 +- exo/32/03.md | 13 - exo/32/05.md | 16 +- exo/32/07.md | 13 +- exo/32/09.md | 24 +- exo/32/12.md | 23 +- exo/32/15.md | 7 +- exo/32/17.md | 11 +- exo/32/19.md | 7 - exo/32/21.md | 19 +- exo/32/25.md | 13 +- exo/32/28.md | 12 +- exo/32/30.md | 16 +- exo/32/33.md | 15 +- exo/32/intro.md | 4 +- exo/33/01.md | 32 +- exo/33/04.md | 15 +- exo/33/07.md | 15 +- exo/33/10.md | 15 +- exo/33/12.md | 18 +- exo/33/14.md | 17 +- exo/33/17.md | 15 +- exo/33/19.md | 14 +- exo/33/21.md | 8 +- exo/33/intro.md | 4 +- exo/34/01.md | 7 - exo/34/03.md | 10 +- exo/34/05.md | 42 +- exo/34/08.md | 21 +- exo/34/10.md | 26 +- exo/34/12.md | 20 +- exo/34/15.md | 12 +- exo/34/18.md | 14 +- exo/34/19.md | 11 +- exo/34/21.md | 8 - exo/34/23.md | 9 - exo/34/25.md | 15 +- exo/34/27.md | 13 +- exo/34/29.md | 12 - exo/34/32.md | 12 +- exo/34/34.md | 12 +- exo/34/intro.md | 4 +- exo/35/01.md | 17 +- exo/35/04.md | 21 +- exo/35/10.md | 10 - exo/35/13.md | 14 - exo/35/17.md | 10 - exo/35/20.md | 19 +- exo/35/23.md | 11 - exo/35/25.md | 9 +- exo/35/27.md | 14 +- exo/35/30.md | 20 +- exo/35/34.md | 16 +- exo/35/intro.md | 4 +- exo/36/01.md | 15 +- exo/36/02.md | 20 +- exo/36/05.md | 14 +- exo/36/08.md | 8 +- exo/36/11.md | 8 +- exo/36/14.md | 13 +- exo/36/18.md | 10 +- exo/36/20.md | 8 +- exo/36/24.md | 10 +- exo/36/27.md | 5 - exo/36/29.md | 7 +- exo/36/31.md | 7 - exo/36/35.md | 9 - exo/36/37.md | 7 - exo/36/intro.md | 4 +- exo/37/01.md | 16 +- exo/37/04.md | 15 +- exo/37/07.md | 20 +- exo/37/10.md | 19 +- exo/37/14.md | 18 +- exo/37/17.md | 21 +- exo/37/20.md | 14 +- exo/37/23.md | 16 +- exo/37/25.md | 16 +- exo/37/27.md | 25 +- exo/37/intro.md | 4 +- exo/38/01.md | 15 +- exo/38/04.md | 10 +- exo/38/06.md | 9 +- exo/38/08.md | 11 +- exo/38/09.md | 15 +- exo/38/11.md | 14 +- exo/38/13.md | 15 +- exo/38/17.md | 27 +- exo/38/21.md | 27 +- exo/38/24.md | 27 +- exo/38/27.md | 20 +- exo/38/30.md | 14 +- exo/38/intro.md | 6 +- exo/39/01.md | 10 - exo/39/02.md | 11 +- exo/39/04.md | 11 +- exo/39/06.md | 14 +- exo/39/08.md | 10 +- exo/39/10.md | 9 +- exo/39/14.md | 12 +- exo/39/17.md | 7 - exo/39/19.md | 7 - exo/39/21.md | 19 +- exo/39/22.md | 8 +- exo/39/25.md | 12 - exo/39/27.md | 14 +- exo/39/30.md | 12 - exo/39/32.md | 18 +- exo/39/36.md | 15 - exo/39/40.md | 11 - exo/39/42.md | 9 - exo/39/intro.md | 6 +- exo/40/01.md | 12 +- exo/40/03.md | 6 - exo/40/05.md | 11 - exo/40/08.md | 13 - exo/40/12.md | 13 +- exo/40/14.md | 11 - exo/40/17.md | 21 +- exo/40/21.md | 10 - exo/40/24.md | 11 +- exo/40/26.md | 11 +- exo/40/28.md | 11 - exo/40/31.md | 15 +- exo/40/34.md | 9 - exo/40/36.md | 13 +- exo/40/intro.md | 4 +- exo/front/intro.md | 12 +- ezk/01/01.md | 6 +- ezk/01/02.md | 2 - ezk/01/03.md | 10 +- ezk/01/04.md | 2 - ezk/01/05.md | 8 +- ezk/01/06.md | 2 - ezk/01/07.md | 4 +- ezk/01/08.md | 2 - ezk/01/09.md | 4 +- ezk/01/10.md | 6 +- ezk/01/11.md | 2 - ezk/01/12.md | 2 - ezk/01/13.md | 4 +- ezk/01/14.md | 6 +- ezk/01/15.md | 2 - ezk/01/16.md | 6 +- ezk/01/17.md | 2 - ezk/01/18.md | 2 - ezk/01/19.md | 4 +- ezk/01/20.md | 4 +- ezk/01/21.md | 2 - ezk/01/22.md | 4 +- ezk/01/23.md | 2 - ezk/01/24.md | 8 +- ezk/01/25.md | 2 - ezk/01/26.md | 14 +- ezk/01/27.md | 6 +- ezk/01/28.md | 10 +- ezk/01/intro.md | 2 +- ezk/02/01.md | 2 - ezk/02/02.md | 2 - ezk/02/03.md | 2 - ezk/02/04.md | 8 +- ezk/02/05.md | 4 +- ezk/02/06.md | 6 +- ezk/02/07.md | 2 - ezk/02/08.md | 4 +- ezk/02/09.md | 2 - ezk/02/10.md | 6 +- ezk/02/intro.md | 6 +- ezk/03/01.md | 6 +- ezk/03/02.md | 2 - ezk/03/03.md | 2 - ezk/03/04.md | 4 +- ezk/03/05.md | 2 - ezk/03/06.md | 4 +- ezk/03/07.md | 8 +- ezk/03/08.md | 6 +- ezk/03/09.md | 4 +- ezk/03/10.md | 4 +- ezk/03/11.md | 2 - ezk/03/12.md | 2 - ezk/03/13.md | 2 - ezk/03/14.md | 8 +- ezk/03/15.md | 4 +- ezk/03/16.md | 4 +- ezk/03/17.md | 6 +- ezk/03/18.md | 4 +- ezk/03/19.md | 4 +- ezk/03/20.md | 6 +- ezk/03/21.md | 4 +- ezk/03/22.md | 4 +- ezk/03/23.md | 8 +- ezk/03/24.md | 4 +- ezk/03/25.md | 2 - ezk/03/26.md | 4 +- ezk/03/27.md | 4 +- ezk/03/intro.md | 2 +- ezk/04/01.md | 10 +- ezk/04/02.md | 10 +- ezk/04/03.md | 14 +- ezk/04/04.md | 14 +- ezk/04/05.md | 8 +- ezk/04/06.md | 14 +- ezk/04/07.md | 12 +- ezk/04/08.md | 8 +- ezk/04/09.md | 14 +- ezk/04/10.md | 6 +- ezk/04/11.md | 8 +- ezk/04/12.md | 10 +- ezk/04/13.md | 4 +- ezk/04/14.md | 14 +- ezk/04/15.md | 10 +- ezk/04/16.md | 20 +- ezk/04/17.md | 13 +- ezk/04/intro.md | 2 +- ezk/05/01.md | 4 +- ezk/05/02.md | 16 +- ezk/05/03.md | 6 +- ezk/05/04.md | 8 +- ezk/05/05.md | 4 +- ezk/05/06.md | 2 - ezk/05/07.md | 8 +- ezk/05/08.md | 2 - ezk/05/09.md | 2 - ezk/05/10.md | 2 - ezk/05/11.md | 10 +- ezk/05/12.md | 2 - ezk/05/13.md | 10 +- ezk/05/14.md | 2 - ezk/05/15.md | 6 +- ezk/05/16.md | 6 +- ezk/05/17.md | 4 +- ezk/06/01.md | 10 +- ezk/06/02.md | 18 +- ezk/06/03.md | 12 +- ezk/06/04.md | 16 +- ezk/06/05.md | 9 +- ezk/06/06.md | 22 +- ezk/06/07.md | 10 +- ezk/06/08.md | 14 +- ezk/06/09.md | 14 +- ezk/06/10.md | 6 +- ezk/06/11.md | 24 +- ezk/06/12.md | 6 +- ezk/06/13.md | 14 +- ezk/06/14.md | 8 +- ezk/06/intro.md | 6 +- ezk/07/01.md | 4 +- ezk/07/02.md | 6 +- ezk/07/03.md | 6 +- ezk/07/04.md | 12 +- ezk/07/05.md | 4 +- ezk/07/06.md | 4 +- ezk/07/07.md | 4 +- ezk/07/08.md | 4 +- ezk/07/09.md | 4 +- ezk/07/10.md | 6 +- ezk/07/11.md | 2 - ezk/07/12.md | 4 +- ezk/07/13.md | 4 +- ezk/07/14.md | 2 - ezk/07/15.md | 4 +- ezk/07/16.md | 2 - ezk/07/17.md | 10 +- ezk/07/18.md | 6 +- ezk/07/19.md | 4 +- ezk/07/20.md | 2 - ezk/07/21.md | 4 +- ezk/07/22.md | 4 +- ezk/07/23.md | 6 +- ezk/07/24.md | 4 +- ezk/07/25.md | 9 +- ezk/07/26.md | 6 +- ezk/07/27.md | 10 +- ezk/07/intro.md | 2 +- ezk/08/01.md | 22 +- ezk/08/02.md | 12 +- ezk/08/03.md | 16 +- ezk/08/04.md | 6 +- ezk/08/05.md | 12 +- ezk/08/06.md | 10 +- ezk/08/07.md | 6 +- ezk/08/08.md | 4 +- ezk/08/09.md | 4 +- ezk/08/10.md | 14 +- ezk/08/11.md | 8 +- ezk/08/12.md | 12 +- ezk/08/13.md | 4 +- ezk/08/14.md | 10 +- ezk/08/15.md | 6 +- ezk/08/16.md | 8 +- ezk/08/17.md | 22 +- ezk/08/18.md | 14 +- ezk/08/intro.md | 4 +- ezk/09/01.md | 4 +- ezk/09/02.md | 6 +- ezk/09/03.md | 6 +- ezk/09/04.md | 14 +- ezk/09/05.md | 12 +- ezk/09/06.md | 4 +- ezk/09/07.md | 6 +- ezk/09/08.md | 8 +- ezk/09/09.md | 8 +- ezk/09/10.md | 12 +- ezk/09/11.md | 4 +- ezk/09/intro.md | 2 +- ezk/10/01.md | 2 - ezk/10/02.md | 4 +- ezk/10/03.md | 6 +- ezk/10/04.md | 2 - ezk/10/05.md | 2 - ezk/10/06.md | 2 - ezk/10/07.md | 2 - ezk/10/08.md | 2 - ezk/10/09.md | 6 +- ezk/10/10.md | 4 +- ezk/10/11.md | 2 - ezk/10/12.md | 2 - ezk/10/13.md | 4 +- ezk/10/14.md | 2 - ezk/10/15.md | 2 - ezk/10/16.md | 4 +- ezk/10/17.md | 4 +- ezk/10/18.md | 2 - ezk/10/19.md | 2 - ezk/10/20.md | 4 +- ezk/10/21.md | 4 +- ezk/10/22.md | 4 +- ezk/10/intro.md | 6 +- ezk/11/01.md | 6 +- ezk/11/02.md | 2 - ezk/11/03.md | 4 +- ezk/11/04.md | 2 - ezk/11/05.md | 6 +- ezk/11/06.md | 2 - ezk/11/07.md | 6 +- ezk/11/08.md | 4 +- ezk/11/09.md | 4 +- ezk/11/10.md | 6 +- ezk/11/11.md | 4 +- ezk/11/12.md | 4 +- ezk/11/13.md | 8 +- ezk/11/14.md | 4 +- ezk/11/15.md | 8 +- ezk/11/16.md | 4 +- ezk/11/17.md | 6 +- ezk/11/18.md | 4 +- ezk/11/19.md | 10 +- ezk/11/20.md | 6 +- ezk/11/21.md | 8 +- ezk/11/22.md | 4 +- ezk/11/23.md | 2 - ezk/11/24.md | 6 +- ezk/11/25.md | 2 - ezk/11/intro.md | 8 +- ezk/12/01.md | 6 +- ezk/12/02.md | 8 +- ezk/12/03.md | 8 +- ezk/12/04.md | 6 - ezk/12/05.md | 4 +- ezk/12/06.md | 8 +- ezk/12/07.md | 6 +- ezk/12/08.md | 6 +- ezk/12/09.md | 10 +- ezk/12/10.md | 6 +- ezk/12/11.md | 8 +- ezk/12/12.md | 4 +- ezk/12/13.md | 8 +- ezk/12/14.md | 6 +- ezk/12/15.md | 6 +- ezk/12/16.md | 6 +- ezk/12/17.md | 6 +- ezk/12/18.md | 4 +- ezk/12/19.md | 6 +- ezk/12/20.md | 6 +- ezk/12/21.md | 6 +- ezk/12/22.md | 10 +- ezk/12/23.md | 8 +- ezk/12/24.md | 6 +- ezk/12/25.md | 14 +- ezk/12/26.md | 6 +- ezk/12/27.md | 8 +- ezk/12/28.md | 6 +- ezk/13/01.md | 4 +- ezk/13/02.md | 6 +- ezk/13/03.md | 6 +- ezk/13/04.md | 8 +- ezk/13/05.md | 16 +- ezk/13/06.md | 8 +- ezk/13/07.md | 8 +- ezk/13/08.md | 6 +- ezk/13/09.md | 20 +- ezk/13/10.md | 18 +- ezk/13/11.md | 10 +- ezk/13/12.md | 10 +- ezk/13/13.md | 12 +- ezk/13/14.md | 14 +- ezk/13/15.md | 10 +- ezk/13/16.md | 6 +- ezk/13/17.md | 18 +- ezk/13/18.md | 18 +- ezk/13/19.md | 8 +- ezk/13/20.md | 12 +- ezk/13/21.md | 10 +- ezk/13/22.md | 10 +- ezk/13/23.md | 10 +- ezk/13/intro.md | 4 +- ezk/14/01.md | 6 +- ezk/14/02.md | 7 +- ezk/14/03.md | 20 +- ezk/14/04.md | 22 +- ezk/14/05.md | 12 +- ezk/14/06.md | 18 +- ezk/14/07.md | 16 +- ezk/14/08.md | 22 +- ezk/14/09.md | 6 +- ezk/14/10.md | 6 +- ezk/14/11.md | 16 +- ezk/14/12.md | 4 +- ezk/14/13.md | 14 +- ezk/14/14.md | 4 +- ezk/14/15.md | 4 +- ezk/14/16.md | 12 +- ezk/14/17.md | 12 +- ezk/14/18.md | 8 +- ezk/14/19.md | 10 +- ezk/14/20.md | 4 +- ezk/14/21.md | 6 +- ezk/14/22.md | 14 +- ezk/14/23.md | 8 +- ezk/14/intro.md | 4 +- ezk/15/01.md | 8 +- ezk/15/02.md | 10 +- ezk/15/03.md | 12 +- ezk/15/04.md | 12 +- ezk/15/05.md | 12 +- ezk/15/06.md | 6 +- ezk/15/07.md | 26 +- ezk/15/08.md | 6 +- ezk/15/intro.md | 2 +- ezk/16/01.md | 8 +- ezk/16/02.md | 2 - ezk/16/03.md | 6 +- ezk/16/04.md | 8 +- ezk/16/05.md | 8 +- ezk/16/06.md | 6 +- ezk/16/07.md | 16 +- ezk/16/08.md | 6 +- ezk/16/09.md | 6 +- ezk/16/10.md | 4 - ezk/16/11.md | 6 +- ezk/16/12.md | 4 - ezk/16/13.md | 10 +- ezk/16/14.md | 6 +- ezk/16/15.md | 12 +- ezk/16/16.md | 4 - ezk/16/17.md | 10 +- ezk/16/18.md | 4 - ezk/16/19.md | 4 - ezk/16/20.md | 10 +- ezk/16/21.md | 8 +- ezk/16/22.md | 6 +- ezk/16/23.md | 6 +- ezk/16/24.md | 4 - ezk/16/25.md | 8 +- ezk/16/26.md | 4 - ezk/16/27.md | 16 +- ezk/16/28.md | 4 - ezk/16/29.md | 4 - ezk/16/30.md | 8 +- ezk/16/31.md | 6 +- ezk/16/32.md | 8 +- ezk/16/33.md | 4 - ezk/16/34.md | 4 - ezk/16/35.md | 6 +- ezk/16/36.md | 8 +- ezk/16/37.md | 6 +- ezk/16/38.md | 10 +- ezk/16/39.md | 8 +- ezk/16/40.md | 6 +- ezk/16/41.md | 8 +- ezk/16/42.md | 6 +- ezk/16/43.md | 8 +- ezk/16/44.md | 6 +- ezk/16/45.md | 6 +- ezk/16/46.md | 8 +- ezk/16/47.md | 10 +- ezk/16/48.md | 4 - ezk/16/49.md | 10 +- ezk/16/50.md | 4 - ezk/16/51.md | 6 +- ezk/16/52.md | 6 +- ezk/16/53.md | 6 +- ezk/16/54.md | 8 +- ezk/16/55.md | 12 +- ezk/16/56.md | 8 +- ezk/16/57.md | 8 +- ezk/16/58.md | 6 +- ezk/16/59.md | 8 +- ezk/16/60.md | 10 +- ezk/16/61.md | 6 +- ezk/16/62.md | 6 +- ezk/16/63.md | 6 +- ezk/16/intro.md | 3 +- ezk/17/01.md | 4 +- ezk/17/02.md | 4 +- ezk/17/03.md | 2 - ezk/17/04.md | 6 +- ezk/17/05.md | 4 +- ezk/17/06.md | 2 - ezk/17/07.md | 6 +- ezk/17/08.md | 4 +- ezk/17/09.md | 8 +- ezk/17/10.md | 6 +- ezk/17/11.md | 4 +- ezk/17/12.md | 6 +- ezk/17/13.md | 2 - ezk/17/14.md | 6 +- ezk/17/15.md | 8 +- ezk/17/16.md | 2 - ezk/17/17.md | 4 +- ezk/17/18.md | 4 +- ezk/17/19.md | 6 +- ezk/17/20.md | 6 +- ezk/17/21.md | 10 +- ezk/17/22.md | 4 +- ezk/17/23.md | 2 - ezk/17/24.md | 8 +- ezk/17/intro.md | 4 +- ezk/18/01.md | 4 +- ezk/18/02.md | 12 +- ezk/18/03.md | 2 - ezk/18/04.md | 4 +- ezk/18/05.md | 2 - ezk/18/06.md | 10 +- ezk/18/07.md | 2 - ezk/18/08.md | 2 - ezk/18/09.md | 4 +- ezk/18/10.md | 4 +- ezk/18/11.md | 4 +- ezk/18/12.md | 6 +- ezk/18/13.md | 6 +- ezk/18/14.md | 2 - ezk/18/15.md | 8 +- ezk/18/16.md | 3 - ezk/18/17.md | 4 +- ezk/18/18.md | 2 - ezk/18/19.md | 4 +- ezk/18/20.md | 7 +- ezk/18/21.md | 2 - ezk/18/22.md | 4 +- ezk/18/23.md | 8 +- ezk/18/24.md | 6 +- ezk/18/25.md | 8 +- ezk/18/26.md | 4 +- ezk/18/27.md | 2 - ezk/18/28.md | 4 +- ezk/18/29.md | 6 +- ezk/18/30.md | 8 +- ezk/18/31.md | 10 +- ezk/18/32.md | 2 - ezk/18/intro.md | 6 +- ezk/19/01.md | 10 +- ezk/19/02.md | 10 +- ezk/19/03.md | 6 +- ezk/19/04.md | 10 +- ezk/19/05.md | 8 +- ezk/19/06.md | 6 +- ezk/19/07.md | 10 +- ezk/19/08.md | 16 +- ezk/19/09.md | 8 +- ezk/19/10.md | 12 +- ezk/19/11.md | 12 +- ezk/19/12.md | 16 +- ezk/19/13.md | 8 +- ezk/19/14.md | 16 +- ezk/19/intro.md | 2 +- ezk/20/01.md | 8 +- ezk/20/02.md | 4 +- ezk/20/03.md | 8 +- ezk/20/04.md | 4 +- ezk/20/05.md | 8 +- ezk/20/06.md | 6 +- ezk/20/07.md | 6 +- ezk/20/08.md | 10 +- ezk/20/09.md | 12 +- ezk/20/10.md | 4 +- ezk/20/11.md | 2 - ezk/20/12.md | 4 +- ezk/20/13.md | 10 +- ezk/20/14.md | 10 +- ezk/20/15.md | 10 +- ezk/20/16.md | 6 +- ezk/20/17.md | 4 +- ezk/20/18.md | 4 +- ezk/20/19.md | 8 +- ezk/20/20.md | 2 - ezk/20/21.md | 6 +- ezk/20/22.md | 12 +- ezk/20/23.md | 8 +- ezk/20/24.md | 4 +- ezk/20/25.md | 4 +- ezk/20/26.md | 6 +- ezk/20/27.md | 2 - ezk/20/28.md | 2 - ezk/20/29.md | 6 +- ezk/20/30.md | 10 +- ezk/20/31.md | 4 +- ezk/20/32.md | 2 - ezk/20/33.md | 8 +- ezk/20/34.md | 6 +- ezk/20/35.md | 4 +- ezk/20/36.md | 2 - ezk/20/37.md | 6 +- ezk/20/38.md | 2 - ezk/20/39.md | 6 +- ezk/20/40.md | 4 +- ezk/20/41.md | 10 +- ezk/20/42.md | 6 +- ezk/20/43.md | 10 +- ezk/20/44.md | 4 +- ezk/20/45.md | 6 +- ezk/20/46.md | 8 +- ezk/20/47.md | 8 +- ezk/20/48.md | 6 +- ezk/20/49.md | 4 +- ezk/20/intro.md | 2 +- ezk/21/01.md | 4 +- ezk/21/02.md | 6 +- ezk/21/03.md | 8 +- ezk/21/04.md | 14 +- ezk/21/05.md | 6 +- ezk/21/06.md | 6 +- ezk/21/07.md | 12 +- ezk/21/08.md | 4 +- ezk/21/09.md | 6 +- ezk/21/10.md | 20 +- ezk/21/11.md | 8 +- ezk/21/12.md | 10 +- ezk/21/13.md | 6 +- ezk/21/14.md | 12 +- ezk/21/15.md | 14 +- ezk/21/16.md | 4 +- ezk/21/17.md | 4 +- ezk/21/18.md | 4 +- ezk/21/19.md | 8 +- ezk/21/20.md | 2 - ezk/21/21.md | 6 +- ezk/21/22.md | 4 +- ezk/21/23.md | 4 +- ezk/21/24.md | 4 +- ezk/21/25.md | 4 +- ezk/21/26.md | 4 +- ezk/21/27.md | 6 +- ezk/21/28.md | 8 +- ezk/21/29.md | 12 +- ezk/21/30.md | 8 +- ezk/21/31.md | 8 +- ezk/21/32.md | 4 +- ezk/22/01.md | 6 +- ezk/22/02.md | 19 +- ezk/22/03.md | 22 +- ezk/22/04.md | 30 +- ezk/22/05.md | 4 +- ezk/22/06.md | 16 +- ezk/22/07.md | 8 +- ezk/22/08.md | 4 +- ezk/22/09.md | 8 +- ezk/22/10.md | 22 +- ezk/22/11.md | 6 +- ezk/22/12.md | 20 +- ezk/22/13.md | 12 +- ezk/22/14.md | 14 +- ezk/22/15.md | 16 +- ezk/22/16.md | 10 +- ezk/22/17.md | 6 +- ezk/22/18.md | 14 +- ezk/22/19.md | 4 +- ezk/22/20.md | 10 +- ezk/22/21.md | 6 +- ezk/22/22.md | 8 +- ezk/22/23.md | 8 +- ezk/22/24.md | 14 +- ezk/22/25.md | 14 +- ezk/22/26.md | 16 +- ezk/22/27.md | 12 +- ezk/22/28.md | 10 +- ezk/22/29.md | 14 +- ezk/22/30.md | 18 +- ezk/22/31.md | 12 +- ezk/22/intro.md | 4 +- ezk/23/01.md | 6 +- ezk/23/02.md | 2 - ezk/23/03.md | 6 +- ezk/23/04.md | 10 +- ezk/23/05.md | 6 +- ezk/23/06.md | 2 - ezk/23/07.md | 6 +- ezk/23/08.md | 6 +- ezk/23/09.md | 4 +- ezk/23/10.md | 4 +- ezk/23/11.md | 6 +- ezk/23/12.md | 2 - ezk/23/13.md | 6 +- ezk/23/14.md | 4 +- ezk/23/15.md | 4 +- ezk/23/16.md | 4 +- ezk/23/17.md | 10 +- ezk/23/18.md | 4 +- ezk/23/19.md | 2 - ezk/23/20.md | 8 +- ezk/23/21.md | 2 - ezk/23/22.md | 4 +- ezk/23/23.md | 6 +- ezk/23/24.md | 8 +- ezk/23/25.md | 10 +- ezk/23/26.md | 4 +- ezk/23/27.md | 8 +- ezk/23/28.md | 8 +- ezk/23/29.md | 6 +- ezk/23/30.md | 12 +- ezk/23/31.md | 4 +- ezk/23/32.md | 12 +- ezk/23/33.md | 10 +- ezk/23/34.md | 4 +- ezk/23/35.md | 4 +- ezk/23/36.md | 4 +- ezk/23/37.md | 4 +- ezk/23/38.md | 6 +- ezk/23/39.md | 4 +- ezk/23/40.md | 6 +- ezk/23/41.md | 4 +- ezk/23/42.md | 8 +- ezk/23/43.md | 4 +- ezk/23/44.md | 2 - ezk/23/45.md | 6 +- ezk/23/46.md | 8 +- ezk/23/47.md | 4 +- ezk/23/48.md | 2 - ezk/23/49.md | 8 +- ezk/23/intro.md | 2 +- ezk/24/01.md | 8 +- ezk/24/02.md | 6 +- ezk/24/03.md | 6 +- ezk/24/04.md | 4 +- ezk/24/05.md | 4 +- ezk/24/06.md | 8 +- ezk/24/07.md | 8 +- ezk/24/08.md | 6 +- ezk/24/09.md | 8 +- ezk/24/10.md | 4 +- ezk/24/11.md | 8 +- ezk/24/12.md | 6 +- ezk/24/13.md | 6 +- ezk/24/14.md | 6 +- ezk/24/15.md | 4 +- ezk/24/16.md | 6 +- ezk/24/17.md | 6 +- ezk/24/18.md | 2 - ezk/24/19.md | 2 - ezk/24/20.md | 4 +- ezk/24/21.md | 14 +- ezk/24/22.md | 2 - ezk/24/23.md | 6 +- ezk/24/24.md | 4 +- ezk/24/25.md | 6 +- ezk/24/26.md | 2 - ezk/24/27.md | 10 +- ezk/24/intro.md | 10 +- ezk/25/01.md | 4 +- ezk/25/02.md | 6 +- ezk/25/03.md | 10 +- ezk/25/04.md | 14 +- ezk/25/05.md | 10 +- ezk/25/06.md | 8 +- ezk/25/07.md | 8 +- ezk/25/08.md | 12 +- ezk/25/09.md | 8 +- ezk/25/10.md | 12 +- ezk/25/11.md | 4 +- ezk/25/12.md | 8 +- ezk/25/13.md | 8 +- ezk/25/14.md | 12 +- ezk/25/15.md | 10 +- ezk/25/16.md | 16 +- ezk/25/17.md | 4 +- ezk/25/intro.md | 2 +- ezk/26/01.md | 14 +- ezk/26/02.md | 22 +- ezk/26/03.md | 8 +- ezk/26/04.md | 4 +- ezk/26/05.md | 14 +- ezk/26/06.md | 14 +- ezk/26/07.md | 8 +- ezk/26/08.md | 8 +- ezk/26/09.md | 14 +- ezk/26/10.md | 6 +- ezk/26/11.md | 4 +- ezk/26/12.md | 10 +- ezk/26/13.md | 6 +- ezk/26/14.md | 12 +- ezk/26/15.md | 10 +- ezk/26/16.md | 6 +- ezk/26/17.md | 12 +- ezk/26/18.md | 14 +- ezk/26/19.md | 14 +- ezk/26/20.md | 14 +- ezk/26/21.md | 4 +- ezk/26/intro.md | 8 +- ezk/27/01.md | 6 +- ezk/27/02.md | 10 +- ezk/27/03.md | 18 +- ezk/27/04.md | 14 +- ezk/27/05.md | 8 +- ezk/27/06.md | 18 +- ezk/27/07.md | 10 +- ezk/27/08.md | 18 +- ezk/27/09.md | 12 +- ezk/27/10.md | 18 +- ezk/27/11.md | 12 +- ezk/27/12.md | 12 +- ezk/27/13.md | 10 +- ezk/27/14.md | 14 +- ezk/27/15.md | 16 +- ezk/27/16.md | 24 +- ezk/27/17.md | 16 +- ezk/27/18.md | 10 +- ezk/27/19.md | 26 +- ezk/27/20.md | 10 +- ezk/27/21.md | 12 +- ezk/27/22.md | 15 +- ezk/27/23.md | 12 +- ezk/27/24.md | 14 +- ezk/27/25.md | 14 +- ezk/27/26.md | 18 +- ezk/27/27.md | 12 +- ezk/27/28.md | 14 +- ezk/27/29.md | 6 +- ezk/27/30.md | 10 +- ezk/27/31.md | 16 +- ezk/27/32.md | 18 +- ezk/27/33.md | 12 +- ezk/27/34.md | 18 +- ezk/27/35.md | 16 +- ezk/27/36.md | 12 +- ezk/27/intro.md | 6 +- ezk/28/01.md | 6 +- ezk/28/02.md | 22 +- ezk/28/03.md | 8 +- ezk/28/04.md | 16 +- ezk/28/05.md | 12 +- ezk/28/06.md | 12 +- ezk/28/07.md | 12 +- ezk/28/08.md | 12 +- ezk/28/09.md | 16 +- ezk/28/10.md | 12 +- ezk/28/11.md | 8 +- ezk/28/12.md | 16 +- ezk/28/13.md | 18 +- ezk/28/14.md | 14 +- ezk/28/15.md | 8 +- ezk/28/16.md | 22 +- ezk/28/17.md | 18 +- ezk/28/18.md | 16 +- ezk/28/19.md | 8 +- ezk/28/20.md | 8 +- ezk/28/21.md | 12 +- ezk/28/22.md | 22 +- ezk/28/23.md | 20 +- ezk/28/24.md | 12 +- ezk/28/25.md | 18 +- ezk/28/26.md | 10 +- ezk/28/intro.md | 4 +- ezk/29/01.md | 14 +- ezk/29/02.md | 12 +- ezk/29/03.md | 8 +- ezk/29/04.md | 10 +- ezk/29/05.md | 8 +- ezk/29/06.md | 20 +- ezk/29/07.md | 14 +- ezk/29/08.md | 22 +- ezk/29/09.md | 6 +- ezk/29/10.md | 28 +- ezk/29/11.md | 16 +- ezk/29/12.md | 12 +- ezk/29/13.md | 12 +- ezk/29/14.md | 16 +- ezk/29/15.md | 18 +- ezk/29/16.md | 20 +- ezk/29/17.md | 16 +- ezk/29/18.md | 20 +- ezk/29/19.md | 12 +- ezk/29/20.md | 8 +- ezk/29/21.md | 16 +- ezk/29/intro.md | 6 +- ezk/30/01.md | 4 +- ezk/30/02.md | 8 +- ezk/30/03.md | 14 +- ezk/30/04.md | 16 +- ezk/30/05.md | 16 +- ezk/30/06.md | 12 +- ezk/30/07.md | 8 +- ezk/30/08.md | 14 +- ezk/30/09.md | 8 +- ezk/30/10.md | 8 +- ezk/30/11.md | 20 +- ezk/30/12.md | 4 +- ezk/30/13.md | 10 +- ezk/30/14.md | 10 +- ezk/30/15.md | 19 +- ezk/30/16.md | 18 +- ezk/30/17.md | 8 +- ezk/30/18.md | 20 +- ezk/30/19.md | 8 +- ezk/30/20.md | 18 +- ezk/30/21.md | 14 +- ezk/30/22.md | 10 +- ezk/30/23.md | 6 +- ezk/30/24.md | 6 +- ezk/30/25.md | 19 +- ezk/30/26.md | 6 +- ezk/30/intro.md | 4 +- ezk/31/01.md | 16 +- ezk/31/02.md | 8 +- ezk/31/03.md | 12 +- ezk/31/04.md | 8 +- ezk/31/05.md | 10 +- ezk/31/06.md | 10 +- ezk/31/07.md | 4 +- ezk/31/08.md | 26 +- ezk/31/09.md | 6 +- ezk/31/10.md | 10 +- ezk/31/11.md | 8 +- ezk/31/12.md | 16 +- ezk/31/13.md | 12 +- ezk/31/14.md | 18 +- ezk/31/15.md | 24 +- ezk/31/16.md | 16 +- ezk/31/17.md | 16 +- ezk/31/18.md | 20 +- ezk/31/intro.md | 2 +- ezk/32/01.md | 16 +- ezk/32/02.md | 22 +- ezk/32/03.md | 10 +- ezk/32/04.md | 10 +- ezk/32/05.md | 8 +- ezk/32/06.md | 6 +- ezk/32/07.md | 12 +- ezk/32/08.md | 6 +- ezk/32/09.md | 14 +- ezk/32/10.md | 12 +- ezk/32/11.md | 8 +- ezk/32/12.md | 14 +- ezk/32/13.md | 14 +- ezk/32/14.md | 4 +- ezk/32/15.md | 22 +- ezk/32/16.md | 10 +- ezk/32/17.md | 12 +- ezk/32/18.md | 20 +- ezk/32/19.md | 18 +- ezk/32/20.md | 20 +- ezk/32/21.md | 6 +- ezk/32/22.md | 12 +- ezk/32/23.md | 22 +- ezk/32/24.md | 40 +- ezk/32/25.md | 22 +- ezk/32/26.md | 16 +- ezk/32/27.md | 12 +- ezk/32/28.md | 18 +- ezk/32/29.md | 10 +- ezk/32/30.md | 22 +- ezk/32/31.md | 10 +- ezk/32/32.md | 8 +- ezk/32/intro.md | 2 - ezk/33/01.md | 4 +- ezk/33/02.md | 8 +- ezk/33/03.md | 4 +- ezk/33/04.md | 4 +- ezk/33/05.md | 4 +- ezk/33/06.md | 16 +- ezk/33/07.md | 10 +- ezk/33/08.md | 6 +- ezk/33/09.md | 6 +- ezk/33/10.md | 16 +- ezk/33/11.md | 14 +- ezk/33/12.md | 6 +- ezk/33/13.md | 14 +- ezk/33/14.md | 4 +- ezk/33/15.md | 8 +- ezk/33/16.md | 4 +- ezk/33/17.md | 12 +- ezk/33/18.md | 6 +- ezk/33/19.md | 6 +- ezk/33/20.md | 4 +- ezk/33/21.md | 20 +- ezk/33/22.md | 14 +- ezk/33/23.md | 6 +- ezk/33/24.md | 14 +- ezk/33/25.md | 20 +- ezk/33/26.md | 10 +- ezk/33/27.md | 18 +- ezk/33/28.md | 10 +- ezk/33/29.md | 10 +- ezk/33/30.md | 2 - ezk/33/31.md | 10 +- ezk/33/32.md | 14 +- ezk/33/33.md | 4 +- ezk/33/intro.md | 4 +- ezk/34/01.md | 10 +- ezk/34/02.md | 16 +- ezk/34/03.md | 16 +- ezk/34/04.md | 22 +- ezk/34/05.md | 8 +- ezk/34/06.md | 4 +- ezk/34/07.md | 12 +- ezk/34/08.md | 20 +- ezk/34/09.md | 12 +- ezk/34/10.md | 24 +- ezk/34/11.md | 14 +- ezk/34/12.md | 12 +- ezk/34/13.md | 14 +- ezk/34/14.md | 14 +- ezk/34/15.md | 8 +- ezk/34/16.md | 14 +- ezk/34/17.md | 14 +- ezk/34/18.md | 6 +- ezk/34/19.md | 4 +- ezk/34/20.md | 22 +- ezk/34/21.md | 12 +- ezk/34/22.md | 12 +- ezk/34/23.md | 14 +- ezk/34/24.md | 4 +- ezk/34/25.md | 12 +- ezk/34/26.md | 14 +- ezk/34/27.md | 16 +- ezk/34/28.md | 10 +- ezk/34/29.md | 8 +- ezk/34/30.md | 8 +- ezk/34/31.md | 6 +- ezk/34/intro.md | 8 +- ezk/35/01.md | 8 +- ezk/35/02.md | 11 +- ezk/35/03.md | 14 +- ezk/35/04.md | 8 +- ezk/35/05.md | 6 +- ezk/35/06.md | 10 +- ezk/35/07.md | 10 +- ezk/35/08.md | 6 +- ezk/35/09.md | 12 +- ezk/35/10.md | 8 +- ezk/35/11.md | 4 - ezk/35/12.md | 10 +- ezk/35/13.md | 4 - ezk/35/14.md | 10 +- ezk/35/15.md | 4 +- ezk/36/01.md | 10 +- ezk/36/02.md | 4 - ezk/36/03.md | 8 +- ezk/36/04.md | 12 +- ezk/36/05.md | 8 +- ezk/36/06.md | 6 +- ezk/36/07.md | 10 +- ezk/36/08.md | 8 +- ezk/36/09.md | 6 +- ezk/36/10.md | 14 +- ezk/36/11.md | 14 +- ezk/36/12.md | 10 +- ezk/36/13.md | 10 +- ezk/36/14.md | 10 +- ezk/36/15.md | 10 +- ezk/36/16.md | 6 +- ezk/36/17.md | 14 +- ezk/36/18.md | 14 +- ezk/36/19.md | 14 +- ezk/36/20.md | 18 +- ezk/36/21.md | 8 +- ezk/36/22.md | 16 +- ezk/36/23.md | 6 +- ezk/36/24.md | 4 - ezk/36/25.md | 8 +- ezk/36/26.md | 20 +- ezk/36/27.md | 6 +- ezk/36/28.md | 6 +- ezk/36/29.md | 14 +- ezk/36/30.md | 8 +- ezk/36/31.md | 6 +- ezk/36/32.md | 10 +- ezk/36/33.md | 6 +- ezk/36/34.md | 7 +- ezk/36/35.md | 14 +- ezk/36/36.md | 8 +- ezk/36/37.md | 11 +- ezk/36/38.md | 10 +- ezk/36/intro.md | 8 +- ezk/37/01.md | 4 +- ezk/37/02.md | 2 - ezk/37/03.md | 2 - ezk/37/04.md | 2 - ezk/37/05.md | 2 - ezk/37/06.md | 4 +- ezk/37/07.md | 4 +- ezk/37/08.md | 2 - ezk/37/09.md | 6 +- ezk/37/10.md | 4 +- ezk/37/11.md | 6 +- ezk/37/12.md | 4 +- ezk/37/13.md | 2 - ezk/37/14.md | 4 +- ezk/37/15.md | 4 +- ezk/37/16.md | 6 +- ezk/37/17.md | 2 - ezk/37/18.md | 2 - ezk/37/19.md | 8 +- ezk/37/20.md | 4 +- ezk/37/21.md | 2 - ezk/37/22.md | 2 - ezk/37/23.md | 4 +- ezk/37/24.md | 6 +- ezk/37/25.md | 2 - ezk/37/26.md | 6 +- ezk/37/27.md | 4 +- ezk/37/28.md | 2 - ezk/37/intro.md | 16 +- ezk/38/01.md | 4 +- ezk/38/02.md | 16 +- ezk/38/03.md | 4 +- ezk/38/04.md | 4 +- ezk/38/05.md | 2 - ezk/38/06.md | 4 +- ezk/38/07.md | 2 - ezk/38/08.md | 10 +- ezk/38/09.md | 6 +- ezk/38/10.md | 6 +- ezk/38/11.md | 4 +- ezk/38/12.md | 8 +- ezk/38/13.md | 12 +- ezk/38/14.md | 6 +- ezk/38/15.md | 4 +- ezk/38/16.md | 6 +- ezk/38/17.md | 8 +- ezk/38/18.md | 6 +- ezk/38/19.md | 4 +- ezk/38/20.md | 4 +- ezk/38/21.md | 8 +- ezk/38/22.md | 6 +- ezk/38/23.md | 8 +- ezk/38/intro.md | 4 +- ezk/39/01.md | 16 +- ezk/39/02.md | 8 +- ezk/39/03.md | 6 +- ezk/39/04.md | 12 +- ezk/39/05.md | 6 +- ezk/39/06.md | 15 +- ezk/39/07.md | 8 +- ezk/39/08.md | 8 +- ezk/39/09.md | 12 +- ezk/39/10.md | 10 +- ezk/39/11.md | 16 +- ezk/39/12.md | 20 +- ezk/39/13.md | 6 +- ezk/39/14.md | 18 +- ezk/39/15.md | 6 +- ezk/39/16.md | 10 +- ezk/39/17.md | 8 +- ezk/39/18.md | 10 +- ezk/39/19.md | 12 +- ezk/39/20.md | 10 +- ezk/39/21.md | 18 +- ezk/39/22.md | 6 +- ezk/39/23.md | 24 +- ezk/39/24.md | 6 +- ezk/39/25.md | 12 +- ezk/39/26.md | 8 +- ezk/39/27.md | 6 +- ezk/39/28.md | 8 +- ezk/39/29.md | 18 +- ezk/39/intro.md | 4 +- ezk/40/01.md | 18 +- ezk/40/02.md | 4 - ezk/40/03.md | 6 +- ezk/40/04.md | 10 +- ezk/40/05.md | 8 +- ezk/40/06.md | 4 - ezk/40/07.md | 6 +- ezk/40/08.md | 4 - ezk/40/09.md | 6 +- ezk/40/10.md | 4 - ezk/40/11.md | 6 +- ezk/40/12.md | 4 - ezk/40/13.md | 4 - ezk/40/14.md | 6 +- ezk/40/15.md | 4 - ezk/40/16.md | 4 - ezk/40/17.md | 6 +- ezk/40/18.md | 4 - ezk/40/19.md | 6 +- ezk/40/20.md | 4 - ezk/40/21.md | 6 +- ezk/40/22.md | 4 - ezk/40/23.md | 4 - ezk/40/24.md | 4 - ezk/40/25.md | 6 +- ezk/40/26.md | 4 - ezk/40/27.md | 6 +- ezk/40/28.md | 4 - ezk/40/29.md | 6 +- ezk/40/30.md | 4 - ezk/40/31.md | 4 - ezk/40/32.md | 4 - ezk/40/33.md | 6 +- ezk/40/34.md | 4 - ezk/40/35.md | 9 - ezk/40/36.md | 6 +- ezk/40/37.md | 4 - ezk/40/38.md | 4 - ezk/40/39.md | 6 +- ezk/40/40.md | 4 - ezk/40/41.md | 4 - ezk/40/42.md | 8 +- ezk/40/43.md | 8 +- ezk/40/44.md | 6 +- ezk/40/45.md | 4 - ezk/40/46.md | 10 +- ezk/40/47.md | 6 +- ezk/40/48.md | 6 +- ezk/40/49.md | 4 - ezk/40/intro.md | 8 +- ezk/41/01.md | 8 +- ezk/41/02.md | 12 +- ezk/41/03.md | 12 +- ezk/41/04.md | 6 +- ezk/41/05.md | 8 +- ezk/41/06.md | 4 - ezk/41/07.md | 4 - ezk/41/08.md | 10 +- ezk/41/09.md | 6 +- ezk/41/10.md | 6 +- ezk/41/11.md | 4 +- ezk/41/12.md | 8 +- ezk/41/13.md | 6 +- ezk/41/14.md | 4 - ezk/41/15.md | 6 +- ezk/41/16.md | 4 - ezk/41/17.md | 4 - ezk/41/18.md | 4 - ezk/41/19.md | 4 - ezk/41/20.md | 4 - ezk/41/21.md | 4 - ezk/41/22.md | 10 +- ezk/41/23.md | 4 - ezk/41/24.md | 4 - ezk/41/25.md | 4 - ezk/41/26.md | 4 - ezk/41/intro.md | 2 +- ezk/42/01.md | 4 +- ezk/42/02.md | 6 +- ezk/42/03.md | 16 +- ezk/42/04.md | 6 +- ezk/42/05.md | 4 +- ezk/42/06.md | 4 +- ezk/42/07.md | 6 +- ezk/42/08.md | 6 +- ezk/42/09.md | 4 +- ezk/42/10.md | 4 +- ezk/42/11.md | 6 +- ezk/42/12.md | 4 +- ezk/42/13.md | 4 +- ezk/42/14.md | 4 +- ezk/42/15.md | 4 +- ezk/42/16.md | 10 +- ezk/42/17.md | 4 +- ezk/42/18.md | 4 +- ezk/42/19.md | 4 +- ezk/42/20.md | 10 +- ezk/42/intro.md | 6 +- ezk/43/01.md | 2 - ezk/43/02.md | 2 - ezk/43/03.md | 6 +- ezk/43/04.md | 2 - ezk/43/05.md | 2 - ezk/43/06.md | 6 +- ezk/43/07.md | 4 +- ezk/43/08.md | 4 +- ezk/43/09.md | 4 +- ezk/43/10.md | 2 - ezk/43/11.md | 4 +- ezk/43/12.md | 2 - ezk/43/13.md | 6 +- ezk/43/14.md | 6 +- ezk/43/15.md | 4 +- ezk/43/16.md | 4 +- ezk/43/17.md | 4 +- ezk/43/18.md | 2 - ezk/43/19.md | 6 +- ezk/43/20.md | 4 +- ezk/43/21.md | 6 +- ezk/43/22.md | 4 +- ezk/43/23.md | 6 +- ezk/43/24.md | 6 +- ezk/43/25.md | 6 +- ezk/43/26.md | 6 +- ezk/43/27.md | 8 +- ezk/43/intro.md | 2 +- ezk/44/01.md | 4 - ezk/44/02.md | 7 +- ezk/44/03.md | 4 - ezk/44/04.md | 4 +- ezk/44/05.md | 4 +- ezk/44/06.md | 6 +- ezk/44/07.md | 2 - ezk/44/08.md | 4 +- ezk/44/09.md | 2 - ezk/44/10.md | 4 +- ezk/44/11.md | 2 - ezk/44/12.md | 12 +- ezk/44/13.md | 4 +- ezk/44/14.md | 4 +- ezk/44/15.md | 4 - ezk/44/16.md | 6 +- ezk/44/17.md | 6 +- ezk/44/18.md | 4 +- ezk/44/19.md | 8 +- ezk/44/20.md | 8 +- ezk/44/21.md | 8 +- ezk/44/22.md | 6 +- ezk/44/23.md | 6 +- ezk/44/24.md | 2 - ezk/44/25.md | 6 +- ezk/44/26.md | 6 +- ezk/44/27.md | 6 +- ezk/44/28.md | 8 +- ezk/44/29.md | 8 +- ezk/44/30.md | 12 +- ezk/44/31.md | 4 +- ezk/44/intro.md | 2 +- ezk/45/01.md | 14 +- ezk/45/02.md | 6 +- ezk/45/03.md | 12 +- ezk/45/04.md | 4 +- ezk/45/05.md | 4 +- ezk/45/06.md | 12 +- ezk/45/07.md | 8 +- ezk/45/08.md | 10 +- ezk/45/09.md | 10 +- ezk/45/10.md | 4 +- ezk/45/11.md | 8 +- ezk/45/12.md | 14 +- ezk/45/13.md | 8 +- ezk/45/14.md | 4 +- ezk/45/15.md | 8 +- ezk/45/16.md | 4 +- ezk/45/17.md | 8 +- ezk/45/18.md | 16 +- ezk/45/19.md | 4 +- ezk/45/20.md | 8 +- ezk/45/21.md | 12 +- ezk/45/22.md | 4 +- ezk/45/23.md | 8 +- ezk/45/24.md | 16 +- ezk/45/25.md | 10 +- ezk/45/intro.md | 2 +- ezk/46/01.md | 10 +- ezk/46/02.md | 6 +- ezk/46/03.md | 4 +- ezk/46/04.md | 2 - ezk/46/05.md | 2 - ezk/46/06.md | 2 - ezk/46/07.md | 2 - ezk/46/08.md | 4 +- ezk/46/09.md | 6 +- ezk/46/10.md | 2 - ezk/46/11.md | 2 - ezk/46/12.md | 6 +- ezk/46/13.md | 2 - ezk/46/14.md | 2 - ezk/46/15.md | 2 - ezk/46/16.md | 6 +- ezk/46/17.md | 2 - ezk/46/18.md | 2 - ezk/46/19.md | 2 - ezk/46/20.md | 4 +- ezk/46/21.md | 4 +- ezk/46/22.md | 4 +- ezk/46/23.md | 4 +- ezk/46/24.md | 2 - ezk/46/intro.md | 6 +- ezk/47/01.md | 2 - ezk/47/02.md | 2 - ezk/47/03.md | 4 +- ezk/47/04.md | 2 - ezk/47/05.md | 4 +- ezk/47/06.md | 4 +- ezk/47/07.md | 2 - ezk/47/08.md | 4 +- ezk/47/09.md | 4 +- ezk/47/10.md | 11 +- ezk/47/11.md | 2 - ezk/47/12.md | 2 - ezk/47/13.md | 4 +- ezk/47/14.md | 4 +- ezk/47/15.md | 4 +- ezk/47/16.md | 4 +- ezk/47/17.md | 4 +- ezk/47/18.md | 4 +- ezk/47/19.md | 4 +- ezk/47/20.md | 4 +- ezk/47/21.md | 2 - ezk/47/22.md | 2 - ezk/47/23.md | 5 +- ezk/47/intro.md | 2 +- ezk/48/01.md | 14 +- ezk/48/02.md | 4 +- ezk/48/03.md | 4 +- ezk/48/04.md | 6 +- ezk/48/05.md | 4 +- ezk/48/06.md | 4 +- ezk/48/07.md | 4 +- ezk/48/08.md | 8 +- ezk/48/09.md | 6 +- ezk/48/10.md | 10 +- ezk/48/11.md | 4 +- ezk/48/12.md | 4 +- ezk/48/13.md | 6 +- ezk/48/14.md | 6 +- ezk/48/15.md | 10 +- ezk/48/16.md | 6 +- ezk/48/17.md | 6 +- ezk/48/18.md | 8 +- ezk/48/19.md | 4 +- ezk/48/20.md | 14 +- ezk/48/21.md | 8 +- ezk/48/22.md | 4 +- ezk/48/23.md | 4 +- ezk/48/24.md | 4 +- ezk/48/25.md | 4 +- ezk/48/26.md | 4 +- ezk/48/27.md | 4 +- ezk/48/28.md | 12 +- ezk/48/29.md | 12 +- ezk/48/30.md | 6 +- ezk/48/31.md | 4 +- ezk/48/32.md | 4 +- ezk/48/33.md | 6 +- ezk/48/34.md | 4 +- ezk/48/35.md | 4 +- ezk/48/intro.md | 2 +- ezk/front/intro.md | 24 +- ezr/01/01.md | 20 +- ezr/01/02.md | 8 +- ezr/01/03.md | 2 - ezr/01/04.md | 4 +- ezr/01/05.md | 4 +- ezr/01/06.md | 2 - ezr/01/07.md | 2 - ezr/01/08.md | 6 +- ezr/01/09.md | 4 +- ezr/01/10.md | 4 +- ezr/01/11.md | 4 +- ezr/01/intro.md | 2 +- ezr/02/01.md | 4 +- ezr/02/02.md | 6 +- ezr/02/03.md | 6 +- ezr/02/04.md | 4 +- ezr/02/05.md | 4 +- ezr/02/06.md | 4 +- ezr/02/07.md | 4 +- ezr/02/08.md | 4 +- ezr/02/09.md | 4 +- ezr/02/10.md | 4 +- ezr/02/11.md | 6 +- ezr/02/12.md | 4 +- ezr/02/13.md | 4 +- ezr/02/14.md | 4 +- ezr/02/15.md | 6 +- ezr/02/16.md | 6 +- ezr/02/17.md | 4 +- ezr/02/18.md | 2 - ezr/02/19.md | 6 +- ezr/02/20.md | 6 +- ezr/02/21.md | 4 +- ezr/02/22.md | 6 +- ezr/02/23.md | 6 +- ezr/02/24.md | 6 +- ezr/02/25.md | 4 +- ezr/02/26.md | 4 +- ezr/02/27.md | 6 +- ezr/02/28.md | 2 - ezr/02/29.md | 6 +- ezr/02/30.md | 4 +- ezr/02/31.md | 4 +- ezr/02/32.md | 4 +- ezr/02/33.md | 4 +- ezr/02/34.md | 4 +- ezr/02/35.md | 4 +- ezr/02/36.md | 8 +- ezr/02/37.md | 2 - ezr/02/38.md | 2 - ezr/02/39.md | 4 +- ezr/02/40.md | 8 +- ezr/02/41.md | 2 - ezr/02/42.md | 8 +- ezr/02/43.md | 4 +- ezr/02/44.md | 4 +- ezr/02/45.md | 6 +- ezr/02/46.md | 4 +- ezr/02/47.md | 4 +- ezr/02/48.md | 2 - ezr/02/49.md | 2 - ezr/02/50.md | 2 - ezr/02/51.md | 4 +- ezr/02/52.md | 2 - ezr/02/53.md | 2 - ezr/02/54.md | 2 - ezr/02/55.md | 4 +- ezr/02/56.md | 2 - ezr/02/57.md | 2 - ezr/02/58.md | 6 +- ezr/02/59.md | 4 +- ezr/02/60.md | 8 +- ezr/02/61.md | 4 +- ezr/02/62.md | 10 +- ezr/02/63.md | 2 - ezr/02/64.md | 6 +- ezr/02/65.md | 10 +- ezr/02/66.md | 4 +- ezr/02/67.md | 2 - ezr/02/68.md | 2 - ezr/02/69.md | 8 +- ezr/02/70.md | 4 +- ezr/02/intro.md | 2 +- ezr/03/01.md | 6 +- ezr/03/02.md | 14 +- ezr/03/03.md | 6 +- ezr/03/04.md | 4 +- ezr/03/05.md | 4 +- ezr/03/06.md | 8 +- ezr/03/07.md | 6 +- ezr/03/08.md | 16 +- ezr/03/09.md | 4 +- ezr/03/10.md | 6 +- ezr/03/11.md | 8 +- ezr/03/12.md | 8 +- ezr/03/13.md | 2 - ezr/03/intro.md | 2 +- ezr/04/01.md | 6 +- ezr/04/02.md | 8 +- ezr/04/03.md | 6 +- ezr/04/04.md | 9 +- ezr/04/05.md | 4 +- ezr/04/06.md | 4 +- ezr/04/07.md | 10 +- ezr/04/08.md | 6 +- ezr/04/09.md | 6 +- ezr/04/10.md | 6 +- ezr/04/11.md | 6 +- ezr/04/12.md | 4 +- ezr/04/13.md | 4 +- ezr/04/14.md | 6 +- ezr/04/15.md | 7 +- ezr/04/16.md | 10 +- ezr/04/17.md | 4 +- ezr/04/18.md | 4 +- ezr/04/19.md | 6 +- ezr/04/20.md | 6 +- ezr/04/21.md | 2 - ezr/04/22.md | 12 +- ezr/04/23.md | 8 +- ezr/04/24.md | 2 - ezr/04/intro.md | 8 +- ezr/05/01.md | 4 +- ezr/05/02.md | 4 +- ezr/05/03.md | 6 +- ezr/05/04.md | 4 - ezr/05/05.md | 8 +- ezr/05/06.md | 6 +- ezr/05/07.md | 4 - ezr/05/08.md | 4 - ezr/05/09.md | 4 - ezr/05/10.md | 4 - ezr/05/11.md | 12 +- ezr/05/12.md | 10 +- ezr/05/13.md | 4 - ezr/05/14.md | 4 - ezr/05/15.md | 6 +- ezr/05/16.md | 8 +- ezr/05/17.md | 10 +- ezr/05/intro.md | 4 +- ezr/06/01.md | 6 +- ezr/06/02.md | 6 +- ezr/06/03.md | 8 +- ezr/06/04.md | 10 +- ezr/06/05.md | 2 - ezr/06/06.md | 8 +- ezr/06/07.md | 2 - ezr/06/08.md | 12 +- ezr/06/09.md | 2 - ezr/06/10.md | 4 +- ezr/06/11.md | 6 +- ezr/06/12.md | 10 +- ezr/06/13.md | 4 +- ezr/06/14.md | 2 - ezr/06/15.md | 8 +- ezr/06/16.md | 4 +- ezr/06/17.md | 4 +- ezr/06/18.md | 4 +- ezr/06/19.md | 4 +- ezr/06/20.md | 4 +- ezr/06/21.md | 12 +- ezr/06/22.md | 8 +- ezr/06/intro.md | 2 +- ezr/07/01.md | 12 +- ezr/07/02.md | 8 +- ezr/07/03.md | 6 +- ezr/07/04.md | 6 +- ezr/07/05.md | 6 +- ezr/07/06.md | 6 +- ezr/07/07.md | 6 +- ezr/07/08.md | 6 +- ezr/07/09.md | 14 +- ezr/07/10.md | 8 +- ezr/07/11.md | 4 - ezr/07/12.md | 6 +- ezr/07/13.md | 6 +- ezr/07/14.md | 10 +- ezr/07/15.md | 6 +- ezr/07/16.md | 6 +- ezr/07/17.md | 8 +- ezr/07/18.md | 6 +- ezr/07/19.md | 12 +- ezr/07/20.md | 4 - ezr/07/21.md | 12 +- ezr/07/22.md | 10 +- ezr/07/23.md | 10 +- ezr/07/24.md | 6 +- ezr/07/25.md | 8 +- ezr/07/26.md | 6 +- ezr/07/27.md | 8 +- ezr/07/28.md | 10 +- ezr/07/intro.md | 6 +- ezr/08/01.md | 4 +- ezr/08/02.md | 4 +- ezr/08/03.md | 6 +- ezr/08/04.md | 8 +- ezr/08/05.md | 4 +- ezr/08/06.md | 6 +- ezr/08/07.md | 4 +- ezr/08/08.md | 10 +- ezr/08/09.md | 4 +- ezr/08/10.md | 4 +- ezr/08/11.md | 6 +- ezr/08/12.md | 8 +- ezr/08/13.md | 6 +- ezr/08/14.md | 6 +- ezr/08/15.md | 6 +- ezr/08/16.md | 4 +- ezr/08/17.md | 8 +- ezr/08/18.md | 10 +- ezr/08/19.md | 8 +- ezr/08/20.md | 2 - ezr/08/21.md | 6 +- ezr/08/22.md | 6 +- ezr/08/23.md | 4 +- ezr/08/24.md | 4 +- ezr/08/25.md | 2 - ezr/08/26.md | 8 +- ezr/08/27.md | 4 +- ezr/08/28.md | 2 - ezr/08/29.md | 2 - ezr/08/30.md | 2 - ezr/08/31.md | 10 +- ezr/08/32.md | 2 - ezr/08/33.md | 10 +- ezr/08/34.md | 2 - ezr/08/35.md | 4 +- ezr/08/36.md | 4 +- ezr/08/intro.md | 6 +- ezr/09/01.md | 2 - ezr/09/02.md | 2 - ezr/09/03.md | 4 +- ezr/09/04.md | 2 - ezr/09/05.md | 4 +- ezr/09/06.md | 4 +- ezr/09/07.md | 14 +- ezr/09/08.md | 4 +- ezr/09/09.md | 8 +- ezr/09/10.md | 2 - ezr/09/11.md | 2 - ezr/09/12.md | 2 - ezr/09/13.md | 2 - ezr/09/14.md | 6 +- ezr/09/15.md | 2 - ezr/09/intro.md | 5 +- ezr/10/01.md | 10 +- ezr/10/02.md | 10 +- ezr/10/03.md | 4 - ezr/10/04.md | 4 - ezr/10/05.md | 4 - ezr/10/06.md | 6 +- ezr/10/07.md | 4 - ezr/10/08.md | 10 +- ezr/10/09.md | 10 +- ezr/10/10.md | 12 +- ezr/10/11.md | 4 - ezr/10/12.md | 4 - ezr/10/13.md | 8 +- ezr/10/14.md | 8 +- ezr/10/15.md | 8 +- ezr/10/16.md | 10 +- ezr/10/17.md | 10 +- ezr/10/18.md | 12 +- ezr/10/19.md | 4 - ezr/10/20.md | 14 +- ezr/10/21.md | 12 +- ezr/10/22.md | 11 +- ezr/10/23.md | 12 +- ezr/10/24.md | 8 +- ezr/10/25.md | 10 +- ezr/10/26.md | 10 +- ezr/10/27.md | 10 +- ezr/10/28.md | 8 +- ezr/10/29.md | 8 +- ezr/10/30.md | 20 +- ezr/10/31.md | 10 +- ezr/10/32.md | 6 +- ezr/10/33.md | 16 +- ezr/10/34.md | 6 +- ezr/10/35.md | 6 +- ezr/10/36.md | 6 +- ezr/10/37.md | 8 +- ezr/10/38.md | 6 +- ezr/10/39.md | 4 +- ezr/10/40.md | 2 - ezr/10/41.md | 10 +- ezr/10/42.md | 6 +- ezr/10/43.md | 12 +- ezr/10/44.md | 6 +- ezr/10/intro.md | 4 +- ezr/front/intro.md | 19 +- gal/01/01.md | 15 +- gal/01/03.md | 18 +- gal/01/06.md | 13 +- gal/01/08.md | 24 +- gal/01/11.md | 10 - gal/01/13.md | 11 +- gal/01/15.md | 20 +- gal/01/18.md | 14 +- gal/01/21.md | 15 +- gal/01/intro.md | 8 +- gal/02/01.md | 14 +- gal/02/03.md | 13 +- gal/02/06.md | 15 +- gal/02/09.md | 25 +- gal/02/11.md | 17 +- gal/02/13.md | 16 +- gal/02/15.md | 19 +- gal/02/17.md | 14 +- gal/02/20.md | 24 +- gal/02/intro.md | 6 +- gal/03/01.md | 43 +- gal/03/04.md | 46 +- gal/03/06.md | 40 +- gal/03/10.md | 38 +- gal/03/13.md | 40 +- gal/03/15.md | 22 +- gal/03/17.md | 22 +- gal/03/19.md | 28 +- gal/03/21.md | 35 +- gal/03/23.md | 36 +- gal/03/27.md | 27 +- gal/03/intro.md | 8 +- gal/04/01.md | 7 - gal/04/03.md | 19 +- gal/04/06.md | 20 +- gal/04/08.md | 15 +- gal/04/10.md | 6 - gal/04/12.md | 12 - gal/04/17.md | 5 - gal/04/19.md | 10 +- gal/04/21.md | 12 +- gal/04/24.md | 17 +- gal/04/26.md | 9 +- gal/04/28.md | 16 +- gal/04/30.md | 11 +- gal/04/intro.md | 2 +- gal/05/01.md | 17 +- gal/05/03.md | 17 +- gal/05/05.md | 22 +- gal/05/09.md | 6 - gal/05/11.md | 30 +- gal/05/13.md | 25 +- gal/05/16.md | 15 +- gal/05/19.md | 23 +- gal/05/22.md | 22 +- gal/05/25.md | 8 +- gal/05/intro.md | 12 +- gal/06/01.md | 14 +- gal/06/03.md | 8 - gal/06/06.md | 25 +- gal/06/09.md | 8 - gal/06/11.md | 11 +- gal/06/14.md | 21 +- gal/06/17.md | 11 +- gal/06/intro.md | 6 +- gal/front/intro.md | 18 +- gen/01/01.md | 8 - gen/01/03.md | 9 +- gen/01/06.md | 9 +- gen/01/09.md | 18 +- gen/01/11.md | 12 +- gen/01/14.md | 13 +- gen/01/16.md | 16 +- gen/01/20.md | 16 +- gen/01/22.md | 17 +- gen/01/24.md | 11 +- gen/01/26.md | 12 +- gen/01/28.md | 9 +- gen/01/30.md | 9 +- gen/01/intro.md | 2 - gen/02/01.md | 18 +- gen/02/04.md | 5 - gen/02/07.md | 7 - gen/02/09.md | 10 +- gen/02/11.md | 12 +- gen/02/13.md | 12 +- gen/02/15.md | 13 +- gen/02/18.md | 7 +- gen/02/21.md | 5 - gen/02/24.md | 9 +- gen/02/intro.md | 15 +- gen/03/01.md | 21 +- gen/03/04.md | 15 +- gen/03/07.md | 16 +- gen/03/09.md | 14 +- gen/03/12.md | 9 +- gen/03/14.md | 12 +- gen/03/16.md | 2 - gen/03/17.md | 23 +- gen/03/20.md | 11 +- gen/03/22.md | 21 +- gen/03/intro.md | 16 +- gen/04/01.md | 19 +- gen/04/03.md | 18 +- gen/04/06.md | 23 +- gen/04/08.md | 19 +- gen/04/10.md | 26 +- gen/04/13.md | 15 +- gen/04/16.md | 11 +- gen/04/18.md | 11 +- gen/04/20.md | 10 +- gen/04/23.md | 20 +- gen/04/25.md | 22 +- gen/04/intro.md | 4 +- gen/05/01.md | 14 +- gen/05/03.md | 13 +- gen/05/06.md | 13 +- gen/05/09.md | 13 +- gen/05/12.md | 13 +- gen/05/15.md | 7 +- gen/05/18.md | 8 +- gen/05/21.md | 12 +- gen/05/25.md | 10 +- gen/05/28.md | 16 +- gen/05/30.md | 11 +- gen/05/32.md | 11 - gen/06/01.md | 10 +- gen/06/04.md | 10 +- gen/06/05.md | 10 +- gen/06/07.md | 12 +- gen/06/09.md | 11 +- gen/06/11.md | 19 +- gen/06/13.md | 19 +- gen/06/16.md | 15 +- gen/06/18.md | 8 +- gen/06/20.md | 11 +- gen/06/intro.md | 4 +- gen/07/01.md | 15 +- gen/07/04.md | 7 - gen/07/06.md | 7 +- gen/07/08.md | 12 +- gen/07/11.md | 13 +- gen/07/13.md | 13 +- gen/07/15.md | 20 +- gen/07/17.md | 8 +- gen/07/19.md | 7 +- gen/07/21.md | 12 +- gen/07/23.md | 9 +- gen/07/intro.md | 6 +- gen/08/01.md | 14 +- gen/08/04.md | 11 +- gen/08/06.md | 8 +- gen/08/08.md | 6 - gen/08/10.md | 10 +- gen/08/13.md | 18 +- gen/08/15.md | 13 +- gen/08/18.md | 10 +- gen/08/20.md | 21 +- gen/08/intro.md | 10 +- gen/09/01.md | 22 +- gen/09/03.md | 8 +- gen/09/05.md | 31 +- gen/09/08.md | 14 +- gen/09/11.md | 26 +- gen/09/14.md | 23 +- gen/09/16.md | 16 +- gen/09/18.md | 13 - gen/09/20.md | 14 +- gen/09/22.md | 8 +- gen/09/24.md | 26 +- gen/09/26.md | 21 +- gen/09/28.md | 8 - gen/09/intro.md | 20 +- gen/10/01.md | 10 - gen/10/02.md | 13 +- gen/10/06.md | 6 - gen/10/08.md | 8 +- gen/10/11.md | 9 +- gen/10/15.md | 9 - gen/10/19.md | 15 +- gen/10/21.md | 6 - gen/10/24.md | 4 +- gen/10/26.md | 4 +- gen/10/30.md | 6 - gen/10/32.md | 10 +- gen/10/intro.md | 4 +- gen/11/01.md | 13 +- gen/11/03.md | 14 +- gen/11/05.md | 35 +- gen/11/08.md | 12 +- gen/11/10.md | 15 +- gen/11/12.md | 15 +- gen/11/14.md | 4 +- gen/11/16.md | 4 +- gen/11/18.md | 6 +- gen/11/20.md | 6 +- gen/11/22.md | 6 +- gen/11/24.md | 19 +- gen/11/27.md | 14 +- gen/11/29.md | 15 +- gen/11/31.md | 18 +- gen/11/intro.md | 14 +- gen/12/01.md | 21 +- gen/12/04.md | 12 - gen/12/06.md | 17 +- gen/12/08.md | 17 +- gen/12/10.md | 16 +- gen/12/14.md | 15 +- gen/12/17.md | 14 +- gen/12/intro.md | 8 +- gen/13/01.md | 9 +- gen/13/03.md | 15 +- gen/13/05.md | 12 +- gen/13/08.md | 10 +- gen/13/10.md | 13 +- gen/13/12.md | 11 - gen/13/14.md | 8 - gen/13/16.md | 17 +- gen/13/intro.md | 10 +- gen/14/01.md | 11 +- gen/14/03.md | 20 +- gen/14/07.md | 14 +- gen/14/10.md | 19 +- gen/14/13.md | 16 +- gen/14/15.md | 9 +- gen/14/17.md | 16 +- gen/14/19.md | 16 +- gen/14/21.md | 13 +- gen/14/intro.md | 8 +- gen/15/01.md | 28 +- gen/15/04.md | 12 +- gen/15/06.md | 11 - gen/15/09.md | 8 - gen/15/12.md | 12 +- gen/15/14.md | 22 +- gen/15/17.md | 14 +- gen/15/intro.md | 6 +- gen/16/01.md | 14 +- gen/16/05.md | 14 +- gen/16/07.md | 12 +- gen/16/09.md | 12 +- gen/16/11.md | 15 +- gen/16/13.md | 14 +- gen/16/15.md | 13 +- gen/16/intro.md | 10 +- gen/17/01.md | 14 +- gen/17/03.md | 10 - gen/17/07.md | 10 - gen/17/09.md | 15 +- gen/17/12.md | 19 +- gen/17/15.md | 8 - gen/17/17.md | 14 +- gen/17/19.md | 16 +- gen/17/22.md | 9 - gen/17/24.md | 13 +- gen/17/intro.md | 6 +- gen/18/01.md | 9 +- gen/18/03.md | 16 +- gen/18/06.md | 10 +- gen/18/09.md | 7 +- gen/18/11.md | 8 +- gen/18/13.md | 11 +- gen/18/16.md | 24 +- gen/18/20.md | 15 +- gen/18/22.md | 11 +- gen/18/24.md | 23 +- gen/18/27.md | 11 +- gen/18/29.md | 19 +- gen/18/32.md | 11 +- gen/18/intro.md | 18 +- gen/19/01.md | 18 +- gen/19/04.md | 11 +- gen/19/06.md | 17 +- gen/19/09.md | 15 +- gen/19/10.md | 13 +- gen/19/12.md | 12 +- gen/19/14.md | 19 +- gen/19/16.md | 19 +- gen/19/18.md | 32 +- gen/19/21.md | 9 +- gen/19/23.md | 20 +- gen/19/26.md | 14 +- gen/19/29.md | 9 +- gen/19/30.md | 6 - gen/19/31.md | 16 +- gen/19/34.md | 16 +- gen/19/36.md | 13 +- gen/19/intro.md | 6 +- gen/20/01.md | 46 +- gen/20/04.md | 41 +- gen/20/06.md | 38 +- gen/20/08.md | 30 +- gen/20/10.md | 27 +- gen/20/13.md | 45 +- gen/20/15.md | 31 +- gen/20/17.md | 47 +- gen/20/intro.md | 6 +- gen/21/01.md | 18 +- gen/21/05.md | 21 +- gen/21/08.md | 17 +- gen/21/10.md | 13 +- gen/21/12.md | 19 +- gen/21/14.md | 17 +- gen/21/17.md | 19 +- gen/21/19.md | 14 +- gen/21/22.md | 27 +- gen/21/25.md | 16 +- gen/21/28.md | 13 +- gen/21/31.md | 9 - gen/21/33.md | 14 +- gen/21/intro.md | 8 +- gen/22/01.md | 27 +- gen/22/04.md | 25 +- gen/22/07.md | 20 +- gen/22/09.md | 9 - gen/22/11.md | 23 +- gen/22/13.md | 16 +- gen/22/15.md | 37 +- gen/22/18.md | 31 +- gen/22/20.md | 20 +- gen/22/23.md | 16 +- gen/22/intro.md | 12 +- gen/23/01.md | 16 +- gen/23/03.md | 11 +- gen/23/05.md | 18 +- gen/23/07.md | 23 +- gen/23/10.md | 23 +- gen/23/12.md | 18 +- gen/23/14.md | 31 +- gen/23/17.md | 26 +- gen/23/19.md | 15 +- gen/23/intro.md | 8 +- gen/24/01.md | 24 +- gen/24/05.md | 16 +- gen/24/08.md | 14 +- gen/24/10.md | 10 +- gen/24/12.md | 24 +- gen/24/15.md | 15 +- gen/24/17.md | 6 - gen/24/19.md | 5 - gen/24/21.md | 18 +- gen/24/24.md | 6 +- gen/24/26.md | 19 +- gen/24/28.md | 17 +- gen/24/31.md | 17 +- gen/24/33.md | 13 - gen/24/36.md | 9 +- gen/24/39.md | 19 +- gen/24/42.md | 8 - gen/24/45.md | 9 +- gen/24/47.md | 16 +- gen/24/49.md | 17 +- gen/24/50.md | 11 +- gen/24/52.md | 11 +- gen/24/54.md | 5 - gen/24/56.md | 9 +- gen/24/59.md | 15 +- gen/24/61.md | 11 +- gen/24/63.md | 12 +- gen/24/66.md | 11 +- gen/24/intro.md | 6 +- gen/25/01.md | 10 +- gen/25/05.md | 7 - gen/25/07.md | 21 +- gen/25/09.md | 24 +- gen/25/12.md | 9 - gen/25/13.md | 11 +- gen/25/17.md | 15 +- gen/25/19.md | 19 +- gen/25/21.md | 12 +- gen/25/23.md | 17 +- gen/25/24.md | 12 +- gen/25/27.md | 18 +- gen/25/29.md | 7 - gen/25/31.md | 17 +- gen/25/intro.md | 10 +- gen/26/01.md | 17 +- gen/26/02.md | 12 +- gen/26/04.md | 23 +- gen/26/06.md | 13 +- gen/26/09.md | 22 +- gen/26/12.md | 20 +- gen/26/15.md | 16 +- gen/26/18.md | 10 +- gen/26/19.md | 13 +- gen/26/21.md | 10 +- gen/26/23.md | 20 +- gen/26/26.md | 10 +- gen/26/28.md | 11 +- gen/26/30.md | 10 +- gen/26/32.md | 9 +- gen/26/34.md | 25 +- gen/26/intro.md | 6 +- gen/27/01.md | 13 +- gen/27/03.md | 10 +- gen/27/05.md | 17 +- gen/27/08.md | 11 +- gen/27/11.md | 12 +- gen/27/13.md | 10 +- gen/27/15.md | 9 - gen/27/18.md | 9 - gen/27/20.md | 9 +- gen/27/22.md | 9 +- gen/27/24.md | 11 +- gen/27/26.md | 13 +- gen/27/28.md | 16 +- gen/27/29.md | 23 +- gen/27/30.md | 10 +- gen/27/32.md | 9 - gen/27/34.md | 10 +- gen/27/36.md | 20 +- gen/27/38.md | 5 - gen/27/39.md | 22 +- gen/27/41.md | 13 +- gen/27/43.md | 18 +- gen/27/46.md | 12 +- gen/27/intro.md | 4 +- gen/28/01.md | 19 +- gen/28/03.md | 18 +- gen/28/05.md | 12 +- gen/28/06.md | 14 +- gen/28/08.md | 11 +- gen/28/10.md | 6 - gen/28/12.md | 13 - gen/28/14.md | 15 +- gen/28/16.md | 15 +- gen/28/18.md | 11 +- gen/28/20.md | 19 +- gen/28/intro.md | 6 +- gen/29/01.md | 12 +- gen/29/04.md | 10 - gen/29/07.md | 15 +- gen/29/09.md | 11 +- gen/29/11.md | 12 +- gen/29/13.md | 11 +- gen/29/15.md | 13 +- gen/29/19.md | 11 +- gen/29/21.md | 10 +- gen/29/23.md | 17 +- gen/29/26.md | 7 +- gen/29/28.md | 20 +- gen/29/31.md | 20 +- gen/29/33.md | 15 +- gen/29/35.md | 9 +- gen/29/intro.md | 2 +- gen/30/01.md | 14 +- gen/30/03.md | 10 +- gen/30/05.md | 13 +- gen/30/07.md | 11 +- gen/30/09.md | 9 - gen/30/12.md | 11 +- gen/30/14.md | 19 +- gen/30/16.md | 14 +- gen/30/19.md | 10 +- gen/30/22.md | 18 +- gen/30/25.md | 11 +- gen/30/27.md | 17 +- gen/30/29.md | 13 +- gen/30/31.md | 11 +- gen/30/33.md | 14 +- gen/30/35.md | 16 +- gen/30/37.md | 9 +- gen/30/39.md | 13 +- gen/30/41.md | 13 +- gen/30/43.md | 11 - gen/30/intro.md | 12 +- gen/31/01.md | 19 +- gen/31/04.md | 16 +- gen/31/07.md | 10 +- gen/31/10.md | 9 +- gen/31/12.md | 17 +- gen/31/14.md | 17 +- gen/31/17.md | 14 +- gen/31/19.md | 14 - gen/31/22.md | 12 +- gen/31/24.md | 14 +- gen/31/26.md | 17 +- gen/31/29.md | 20 +- gen/31/31.md | 13 +- gen/31/33.md | 10 - gen/31/34.md | 17 +- gen/31/36.md | 19 +- gen/31/38.md | 19 +- gen/31/41.md | 22 +- gen/31/43.md | 11 +- gen/31/45.md | 11 +- gen/31/48.md | 16 +- gen/31/51.md | 15 +- gen/31/54.md | 10 +- gen/31/intro.md | 4 +- gen/32/01.md | 7 - gen/32/03.md | 20 +- gen/32/06.md | 12 +- gen/32/09.md | 30 +- gen/32/11.md | 16 +- gen/32/13.md | 18 +- gen/32/17.md | 17 +- gen/32/19.md | 13 +- gen/32/22.md | 8 +- gen/32/24.md | 11 +- gen/32/27.md | 9 +- gen/32/29.md | 13 +- gen/32/31.md | 6 +- gen/32/intro.md | 16 +- gen/33/01.md | 19 +- gen/33/04.md | 12 +- gen/33/06.md | 13 +- gen/33/09.md | 22 +- gen/33/12.md | 18 +- gen/33/15.md | 16 +- gen/33/18.md | 18 +- gen/33/intro.md | 4 +- gen/34/01.md | 19 +- gen/34/04.md | 14 +- gen/34/06.md | 13 +- gen/34/08.md | 7 - gen/34/11.md | 12 +- gen/34/14.md | 11 +- gen/34/18.md | 12 +- gen/34/20.md | 10 +- gen/34/22.md | 12 +- gen/34/24.md | 18 +- gen/34/27.md | 14 +- gen/34/30.md | 24 +- gen/34/intro.md | 4 +- gen/35/01.md | 18 +- gen/35/04.md | 17 +- gen/35/06.md | 25 +- gen/35/09.md | 13 +- gen/35/11.md | 16 +- gen/35/14.md | 10 +- gen/35/16.md | 19 +- gen/35/21.md | 15 +- gen/35/23.md | 20 +- gen/35/26.md | 25 +- gen/35/28.md | 20 +- gen/35/intro.md | 2 +- gen/36/01.md | 22 +- gen/36/04.md | 10 +- gen/36/06.md | 17 +- gen/36/09.md | 20 +- gen/36/13.md | 15 +- gen/36/15.md | 15 +- gen/36/17.md | 17 +- gen/36/20.md | 14 +- gen/36/23.md | 12 +- gen/36/25.md | 8 +- gen/36/29.md | 12 +- gen/36/31.md | 17 +- gen/36/34.md | 21 +- gen/36/37.md | 19 +- gen/36/40.md | 14 +- gen/36/intro.md | 2 +- gen/37/01.md | 17 +- gen/37/03.md | 10 +- gen/37/05.md | 5 - gen/37/07.md | 17 +- gen/37/09.md | 15 +- gen/37/12.md | 18 +- gen/37/15.md | 9 +- gen/37/18.md | 9 +- gen/37/21.md | 19 +- gen/37/23.md | 5 - gen/37/25.md | 22 +- gen/37/27.md | 19 +- gen/37/29.md | 11 +- gen/37/31.md | 12 +- gen/37/34.md | 21 +- gen/37/intro.md | 4 +- gen/38/01.md | 13 +- gen/38/03.md | 8 +- gen/38/06.md | 13 +- gen/38/08.md | 16 +- gen/38/11.md | 14 +- gen/38/12.md | 20 +- gen/38/15.md | 10 +- gen/38/17.md | 12 +- gen/38/19.md | 16 +- gen/38/21.md | 12 +- gen/38/24.md | 21 +- gen/38/27.md | 9 +- gen/38/29.md | 10 +- gen/38/intro.md | 4 +- gen/39/01.md | 17 +- gen/39/03.md | 15 +- gen/39/05.md | 24 +- gen/39/07.md | 22 +- gen/39/10.md | 10 +- gen/39/13.md | 12 +- gen/39/16.md | 14 +- gen/39/19.md | 13 +- gen/39/21.md | 20 +- gen/39/intro.md | 4 +- gen/40/01.md | 26 +- gen/40/04.md | 6 - gen/40/06.md | 18 +- gen/40/09.md | 15 +- gen/40/12.md | 8 +- gen/40/14.md | 12 +- gen/40/16.md | 10 +- gen/40/18.md | 9 +- gen/40/20.md | 26 +- gen/40/intro.md | 10 +- gen/41/01.md | 11 +- gen/41/04.md | 12 +- gen/41/07.md | 20 +- gen/41/09.md | 15 +- gen/41/12.md | 16 +- gen/41/14.md | 13 +- gen/41/17.md | 9 - gen/41/19.md | 12 +- gen/41/22.md | 13 +- gen/41/25.md | 18 +- gen/41/27.md | 17 +- gen/41/30.md | 22 +- gen/41/33.md | 18 +- gen/41/35.md | 21 +- gen/41/37.md | 10 +- gen/41/39.md | 20 +- gen/41/42.md | 18 +- gen/41/44.md | 24 +- gen/41/46.md | 15 +- gen/41/48.md | 12 +- gen/41/50.md | 31 +- gen/41/53.md | 12 +- gen/41/55.md | 21 +- gen/41/intro.md | 8 +- gen/42/01.md | 19 +- gen/42/05.md | 27 +- gen/42/07.md | 10 +- gen/42/09.md | 21 +- gen/42/12.md | 12 +- gen/42/14.md | 19 +- gen/42/18.md | 29 +- gen/42/21.md | 23 +- gen/42/23.md | 24 +- gen/42/26.md | 15 +- gen/42/29.md | 31 +- gen/42/33.md | 12 +- gen/42/35.md | 12 - gen/42/37.md | 31 +- gen/42/intro.md | 10 +- gen/43/01.md | 13 +- gen/43/03.md | 10 +- gen/43/06.md | 15 +- gen/43/08.md | 29 +- gen/43/11.md | 29 +- gen/43/13.md | 28 +- gen/43/16.md | 18 +- gen/43/18.md | 16 +- gen/43/21.md | 21 +- gen/43/24.md | 9 +- gen/43/26.md | 10 +- gen/43/28.md | 21 +- gen/43/30.md | 14 +- gen/43/32.md | 35 +- gen/43/intro.md | 4 +- gen/44/01.md | 18 +- gen/44/03.md | 21 +- gen/44/06.md | 18 +- gen/44/08.md | 23 +- gen/44/11.md | 13 +- gen/44/14.md | 17 +- gen/44/16.md | 37 +- gen/44/18.md | 33 +- gen/44/20.md | 28 +- gen/44/23.md | 36 +- gen/44/27.md | 30 +- gen/44/30.md | 29 +- gen/44/33.md | 22 +- gen/44/intro.md | 8 +- gen/45/01.md | 15 +- gen/45/04.md | 17 +- gen/45/07.md | 21 +- gen/45/09.md | 16 +- gen/45/12.md | 12 +- gen/45/14.md | 7 +- gen/45/16.md | 20 +- gen/45/19.md | 10 +- gen/45/21.md | 20 +- gen/45/24.md | 13 +- gen/45/27.md | 10 +- gen/45/intro.md | 4 +- gen/46/01.md | 21 +- gen/46/05.md | 12 - gen/46/08.md | 14 +- gen/46/12.md | 17 +- gen/46/16.md | 16 +- gen/46/19.md | 22 +- gen/46/23.md | 15 +- gen/46/26.md | 15 +- gen/46/28.md | 14 +- gen/46/31.md | 15 +- gen/46/33.md | 16 +- gen/46/intro.md | 2 +- gen/47/01.md | 13 +- gen/47/03.md | 10 +- gen/47/05.md | 10 +- gen/47/07.md | 9 +- gen/47/11.md | 11 +- gen/47/13.md | 11 +- gen/47/15.md | 18 +- gen/47/18.md | 17 +- gen/47/20.md | 11 +- gen/47/23.md | 10 +- gen/47/25.md | 13 +- gen/47/27.md | 18 +- gen/47/29.md | 23 +- gen/47/intro.md | 4 +- gen/48/01.md | 14 +- gen/48/03.md | 27 +- gen/48/05.md | 21 +- gen/48/08.md | 10 +- gen/48/11.md | 14 +- gen/48/14.md | 29 +- gen/48/17.md | 11 +- gen/48/19.md | 18 +- gen/48/21.md | 22 +- gen/48/intro.md | 6 +- gen/49/01.md | 16 +- gen/49/03.md | 16 +- gen/49/05.md | 16 +- gen/49/07.md | 13 +- gen/49/08.md | 15 +- gen/49/09.md | 11 +- gen/49/10.md | 12 +- gen/49/11.md | 23 +- gen/49/13.md | 10 +- gen/49/14.md | 16 +- gen/49/16.md | 16 +- gen/49/19.md | 23 +- gen/49/22.md | 12 +- gen/49/24.md | 25 +- gen/49/25.md | 17 +- gen/49/26.md | 9 +- gen/49/27.md | 8 +- gen/49/28.md | 22 +- gen/49/31.md | 18 +- gen/49/intro.md | 4 +- gen/50/01.md | 18 +- gen/50/04.md | 19 +- gen/50/07.md | 13 +- gen/50/10.md | 18 +- gen/50/12.md | 15 +- gen/50/15.md | 14 +- gen/50/18.md | 14 +- gen/50/22.md | 15 +- gen/50/24.md | 21 +- gen/50/intro.md | 2 +- gen/front/intro.md | 17 +- hab/01/01.md | 6 +- hab/01/02.md | 8 +- hab/01/03.md | 12 +- hab/01/04.md | 14 +- hab/01/05.md | 16 +- hab/01/06.md | 10 +- hab/01/07.md | 10 +- hab/01/08.md | 16 +- hab/01/09.md | 10 +- hab/01/10.md | 8 +- hab/01/11.md | 8 +- hab/01/12.md | 18 +- hab/01/13.md | 18 +- hab/01/14.md | 10 +- hab/01/15.md | 16 +- hab/01/16.md | 6 +- hab/01/17.md | 14 +- hab/01/intro.md | 4 +- hab/02/01.md | 12 +- hab/02/02.md | 14 +- hab/02/03.md | 10 +- hab/02/04.md | 12 +- hab/02/05.md | 18 +- hab/02/06.md | 22 +- hab/02/07.md | 18 +- hab/02/08.md | 8 +- hab/02/09.md | 20 +- hab/02/10.md | 14 +- hab/02/11.md | 10 +- hab/02/12.md | 18 +- hab/02/13.md | 8 +- hab/02/14.md | 10 +- hab/02/15.md | 18 +- hab/02/16.md | 20 +- hab/02/17.md | 24 +- hab/02/18.md | 16 +- hab/02/19.md | 22 +- hab/02/20.md | 6 +- hab/02/intro.md | 6 +- hab/03/01.md | 6 +- hab/03/02.md | 14 +- hab/03/03.md | 14 +- hab/03/04.md | 10 +- hab/03/05.md | 4 +- hab/03/06.md | 22 +- hab/03/07.md | 12 +- hab/03/08.md | 6 +- hab/03/09.md | 10 +- hab/03/10.md | 16 +- hab/03/11.md | 16 +- hab/03/12.md | 8 +- hab/03/13.md | 14 +- hab/03/14.md | 16 +- hab/03/15.md | 6 +- hab/03/16.md | 22 +- hab/03/17.md | 10 +- hab/03/18.md | 8 +- hab/03/19.md | 6 +- hab/03/intro.md | 2 +- hab/front/intro.md | 14 +- hag/01/01.md | 12 +- hag/01/02.md | 2 - hag/01/03.md | 6 +- hag/01/04.md | 4 +- hag/01/05.md | 2 - hag/01/06.md | 4 +- hag/01/07.md | 2 - hag/01/08.md | 4 +- hag/01/09.md | 8 +- hag/01/10.md | 4 +- hag/01/11.md | 8 +- hag/01/12.md | 10 +- hag/01/13.md | 2 - hag/01/14.md | 4 +- hag/01/15.md | 6 +- hag/01/intro.md | 4 +- hag/02/01.md | 18 +- hag/02/02.md | 6 +- hag/02/03.md | 16 +- hag/02/04.md | 8 +- hag/02/05.md | 6 +- hag/02/06.md | 6 +- hag/02/07.md | 13 +- hag/02/08.md | 8 +- hag/02/09.md | 4 - hag/02/10.md | 18 +- hag/02/11.md | 4 - hag/02/12.md | 4 - hag/02/13.md | 6 +- hag/02/14.md | 10 +- hag/02/15.md | 8 +- hag/02/16.md | 10 +- hag/02/17.md | 10 +- hag/02/18.md | 14 +- hag/02/19.md | 18 +- hag/02/20.md | 16 +- hag/02/21.md | 12 +- hag/02/22.md | 16 +- hag/02/23.md | 16 +- hag/02/intro.md | 10 +- hag/front/intro.md | 8 +- heb/01/01.md | 54 +- heb/01/04.md | 20 +- heb/01/06.md | 17 +- heb/01/08.md | 30 +- heb/01/10.md | 34 +- heb/01/13.md | 26 +- heb/01/intro.md | 4 +- heb/02/01.md | 6 +- heb/02/02.md | 29 +- heb/02/05.md | 16 +- heb/02/07.md | 18 +- heb/02/09.md | 21 +- heb/02/11.md | 21 +- heb/02/13.md | 25 +- heb/02/16.md | 17 +- heb/02/intro.md | 8 +- heb/03/01.md | 35 +- heb/03/05.md | 27 +- heb/03/07.md | 20 +- heb/03/09.md | 27 +- heb/03/12.md | 25 +- heb/03/14.md | 20 +- heb/03/16.md | 34 +- heb/03/intro.md | 8 +- heb/04/01.md | 19 +- heb/04/03.md | 21 +- heb/04/06.md | 16 +- heb/04/08.md | 22 +- heb/04/12.md | 32 +- heb/04/14.md | 28 +- heb/04/intro.md | 6 +- heb/05/01.md | 22 +- heb/05/04.md | 20 +- heb/05/06.md | 11 +- heb/05/07.md | 19 +- heb/05/09.md | 20 +- heb/05/12.md | 18 +- heb/05/intro.md | 6 +- heb/06/01.md | 23 +- heb/06/04.md | 28 +- heb/06/07.md | 18 +- heb/06/09.md | 18 +- heb/06/11.md | 15 +- heb/06/13.md | 13 +- heb/06/16.md | 21 +- heb/06/19.md | 21 +- heb/06/intro.md | 4 +- heb/07/01.md | 24 +- heb/07/04.md | 18 +- heb/07/07.md | 15 +- heb/07/11.md | 16 +- heb/07/13.md | 13 +- heb/07/15.md | 22 +- heb/07/18.md | 15 +- heb/07/20.md | 11 +- heb/07/22.md | 10 +- heb/07/25.md | 15 +- heb/07/27.md | 20 +- heb/07/intro.md | 6 +- heb/08/01.md | 17 +- heb/08/03.md | 36 +- heb/08/06.md | 13 +- heb/08/08.md | 20 +- heb/08/10.md | 21 +- heb/08/11.md | 22 +- heb/08/13.md | 5 - heb/08/intro.md | 12 +- heb/09/01.md | 26 +- heb/09/03.md | 25 +- heb/09/06.md | 16 +- heb/09/08.md | 22 +- heb/09/11.md | 24 +- heb/09/13.md | 47 +- heb/09/16.md | 7 - heb/09/18.md | 19 +- heb/09/21.md | 22 +- heb/09/23.md | 23 +- heb/09/25.md | 18 +- heb/09/27.md | 20 +- heb/09/intro.md | 6 +- heb/10/01.md | 31 +- heb/10/05.md | 19 +- heb/10/08.md | 28 +- heb/10/11.md | 24 +- heb/10/15.md | 15 +- heb/10/17.md | 20 +- heb/10/19.md | 53 +- heb/10/23.md | 22 +- heb/10/26.md | 22 +- heb/10/28.md | 35 +- heb/10/30.md | 19 +- heb/10/32.md | 21 +- heb/10/35.md | 13 +- heb/10/38.md | 20 +- heb/10/intro.md | 10 +- heb/11/01.md | 18 +- heb/11/04.md | 13 +- heb/11/05.md | 30 +- heb/11/07.md | 23 +- heb/11/08.md | 33 +- heb/11/11.md | 19 +- heb/11/13.md | 17 +- heb/11/15.md | 8 +- heb/11/17.md | 22 +- heb/11/20.md | 21 +- heb/11/23.md | 28 +- heb/11/27.md | 21 +- heb/11/29.md | 27 +- heb/11/32.md | 34 +- heb/11/35.md | 34 +- heb/11/39.md | 13 +- heb/11/intro.md | 6 +- heb/12/01.md | 63 +- heb/12/04.md | 49 +- heb/12/07.md | 32 +- heb/12/09.md | 34 +- heb/12/12.md | 25 +- heb/12/14.md | 50 +- heb/12/18.md | 42 +- heb/12/22.md | 47 +- heb/12/25.md | 33 +- heb/12/27.md | 48 +- heb/12/intro.md | 14 +- heb/13/01.md | 10 +- heb/13/03.md | 22 +- heb/13/05.md | 13 +- heb/13/07.md | 13 +- heb/13/09.md | 31 +- heb/13/12.md | 25 +- heb/13/15.md | 31 +- heb/13/18.md | 13 +- heb/13/20.md | 23 +- heb/13/22.md | 17 +- heb/13/24.md | 8 +- heb/13/intro.md | 4 +- heb/front/intro.md | 16 +- hos/01/01.md | 12 +- hos/01/02.md | 6 +- hos/01/03.md | 6 +- hos/01/04.md | 8 +- hos/01/05.md | 6 +- hos/01/06.md | 6 +- hos/01/07.md | 4 - hos/01/08.md | 6 +- hos/01/09.md | 6 +- hos/01/10.md | 10 +- hos/01/11.md | 6 +- hos/01/intro.md | 17 +- hos/02/01.md | 6 +- hos/02/02.md | 14 +- hos/02/03.md | 10 +- hos/02/04.md | 6 +- hos/02/05.md | 8 +- hos/02/06.md | 6 +- hos/02/07.md | 6 +- hos/02/08.md | 4 - hos/02/09.md | 8 +- hos/02/10.md | 8 +- hos/02/11.md | 4 - hos/02/12.md | 10 +- hos/02/13.md | 6 +- hos/02/14.md | 4 - hos/02/15.md | 10 +- hos/02/16.md | 8 +- hos/02/17.md | 6 +- hos/02/18.md | 11 +- hos/02/19.md | 8 +- hos/02/20.md | 4 - hos/02/21.md | 6 +- hos/02/22.md | 8 +- hos/02/23.md | 14 +- hos/02/intro.md | 6 +- hos/03/01.md | 10 +- hos/03/02.md | 12 +- hos/03/03.md | 4 - hos/03/04.md | 4 - hos/03/05.md | 12 +- hos/03/intro.md | 18 +- hos/04/01.md | 6 +- hos/04/02.md | 8 +- hos/04/03.md | 10 +- hos/04/04.md | 8 +- hos/04/05.md | 12 +- hos/04/06.md | 10 +- hos/04/07.md | 6 +- hos/04/08.md | 10 +- hos/04/09.md | 6 - hos/04/10.md | 8 +- hos/04/11.md | 10 +- hos/04/12.md | 14 +- hos/04/13.md | 6 - hos/04/14.md | 10 +- hos/04/15.md | 10 +- hos/04/16.md | 16 +- hos/04/17.md | 10 +- hos/04/18.md | 4 - hos/04/19.md | 6 +- hos/04/intro.md | 8 +- hos/05/01.md | 4 +- hos/05/02.md | 8 +- hos/05/03.md | 8 +- hos/05/04.md | 10 +- hos/05/05.md | 9 +- hos/05/06.md | 4 - hos/05/07.md | 6 +- hos/05/08.md | 11 +- hos/05/09.md | 6 +- hos/05/10.md | 8 +- hos/05/11.md | 14 +- hos/05/12.md | 8 +- hos/05/13.md | 10 +- hos/05/14.md | 12 +- hos/05/15.md | 11 +- hos/05/intro.md | 10 +- hos/06/01.md | 10 +- hos/06/02.md | 12 +- hos/06/03.md | 8 +- hos/06/04.md | 6 +- hos/06/05.md | 9 +- hos/06/06.md | 4 - hos/06/07.md | 6 +- hos/06/08.md | 8 +- hos/06/09.md | 4 - hos/06/10.md | 6 +- hos/06/11.md | 8 +- hos/06/intro.md | 8 +- hos/07/01.md | 6 +- hos/07/02.md | 10 +- hos/07/03.md | 4 - hos/07/04.md | 10 +- hos/07/05.md | 8 +- hos/07/06.md | 12 +- hos/07/07.md | 10 +- hos/07/08.md | 8 +- hos/07/09.md | 10 +- hos/07/10.md | 10 +- hos/07/11.md | 8 +- hos/07/12.md | 10 +- hos/07/13.md | 6 - hos/07/14.md | 8 +- hos/07/15.md | 8 +- hos/07/16.md | 12 +- hos/07/intro.md | 8 +- hos/08/01.md | 6 +- hos/08/02.md | 2 - hos/08/03.md | 2 - hos/08/04.md | 4 +- hos/08/05.md | 10 +- hos/08/06.md | 2 - hos/08/07.md | 8 +- hos/08/08.md | 4 +- hos/08/09.md | 6 +- hos/08/10.md | 2 - hos/08/11.md | 2 - hos/08/12.md | 8 +- hos/08/13.md | 2 - hos/08/14.md | 2 - hos/08/intro.md | 11 +- hos/09/01.md | 4 - hos/09/02.md | 12 +- hos/09/03.md | 8 +- hos/09/04.md | 12 +- hos/09/05.md | 12 +- hos/09/06.md | 18 +- hos/09/07.md | 16 +- hos/09/08.md | 16 +- hos/09/09.md | 8 +- hos/09/10.md | 10 +- hos/09/11.md | 8 +- hos/09/12.md | 8 +- hos/09/13.md | 12 +- hos/09/14.md | 12 +- hos/09/15.md | 8 +- hos/09/16.md | 8 +- hos/09/17.md | 6 - hos/09/intro.md | 8 +- hos/10/01.md | 2 - hos/10/02.md | 8 +- hos/10/03.md | 10 +- hos/10/04.md | 14 +- hos/10/05.md | 6 +- hos/10/06.md | 8 +- hos/10/07.md | 8 +- hos/10/08.md | 10 +- hos/10/09.md | 12 +- hos/10/10.md | 4 - hos/10/11.md | 16 +- hos/10/12.md | 8 +- hos/10/13.md | 8 +- hos/10/14.md | 8 +- hos/10/15.md | 6 +- hos/10/intro.md | 10 +- hos/11/01.md | 8 +- hos/11/02.md | 6 +- hos/11/03.md | 7 +- hos/11/04.md | 10 +- hos/11/05.md | 10 +- hos/11/06.md | 8 +- hos/11/07.md | 6 +- hos/11/08.md | 10 +- hos/11/09.md | 6 +- hos/11/10.md | 8 +- hos/11/11.md | 10 +- hos/11/12.md | 8 +- hos/11/intro.md | 8 +- hos/12/01.md | 9 +- hos/12/02.md | 10 +- hos/12/03.md | 6 +- hos/12/04.md | 6 +- hos/12/05.md | 6 +- hos/12/06.md | 4 - hos/12/07.md | 4 - hos/12/08.md | 10 +- hos/12/09.md | 6 +- hos/12/10.md | 6 +- hos/12/11.md | 6 +- hos/12/12.md | 4 - hos/12/13.md | 6 +- hos/12/14.md | 8 +- hos/12/intro.md | 15 +- hos/13/01.md | 10 +- hos/13/02.md | 6 +- hos/13/03.md | 10 +- hos/13/04.md | 4 - hos/13/05.md | 4 - hos/13/06.md | 6 +- hos/13/07.md | 6 +- hos/13/08.md | 10 +- hos/13/09.md | 6 +- hos/13/10.md | 6 +- hos/13/11.md | 5 - hos/13/12.md | 8 +- hos/13/13.md | 8 +- hos/13/14.md | 10 +- hos/13/15.md | 12 +- hos/13/16.md | 12 +- hos/13/intro.md | 11 +- hos/14/01.md | 7 +- hos/14/02.md | 8 +- hos/14/03.md | 15 +- hos/14/04.md | 10 +- hos/14/05.md | 8 +- hos/14/06.md | 6 +- hos/14/07.md | 10 +- hos/14/08.md | 11 +- hos/14/09.md | 10 +- hos/14/intro.md | 16 +- hos/front/intro.md | 32 +- isa/01/01.md | 8 +- isa/01/02.md | 14 +- isa/01/03.md | 6 +- isa/01/04.md | 8 +- isa/01/05.md | 10 +- isa/01/06.md | 6 +- isa/01/07.md | 12 +- isa/01/08.md | 8 +- isa/01/09.md | 10 +- isa/01/10.md | 6 +- isa/01/11.md | 4 +- isa/01/12.md | 6 +- isa/01/13.md | 4 +- isa/01/14.md | 9 +- isa/01/15.md | 6 +- isa/01/16.md | 8 +- isa/01/17.md | 4 +- isa/01/18.md | 14 +- isa/01/19.md | 8 +- isa/01/20.md | 10 +- isa/01/21.md | 10 +- isa/01/22.md | 4 +- isa/01/23.md | 19 +- isa/01/24.md | 8 +- isa/01/25.md | 8 +- isa/01/26.md | 10 +- isa/01/27.md | 8 +- isa/01/28.md | 6 +- isa/01/29.md | 4 +- isa/01/30.md | 6 +- isa/01/31.md | 6 +- isa/01/intro.md | 10 +- isa/02/01.md | 6 +- isa/02/02.md | 12 +- isa/02/03.md | 12 +- isa/02/04.md | 16 +- isa/02/05.md | 8 +- isa/02/06.md | 8 +- isa/02/07.md | 6 +- isa/02/08.md | 12 +- isa/02/09.md | 8 +- isa/02/10.md | 6 +- isa/02/11.md | 10 +- isa/02/12.md | 10 +- isa/02/13.md | 4 +- isa/02/14.md | 8 +- isa/02/15.md | 4 +- isa/02/16.md | 2 - isa/02/17.md | 10 +- isa/02/18.md | 2 - isa/02/19.md | 10 +- isa/02/20.md | 8 +- isa/02/21.md | 12 +- isa/02/22.md | 6 +- isa/02/intro.md | 4 +- isa/03/01.md | 5 +- isa/03/02.md | 6 +- isa/03/03.md | 8 +- isa/03/04.md | 6 +- isa/03/05.md | 4 +- isa/03/06.md | 6 +- isa/03/07.md | 4 +- isa/03/08.md | 10 +- isa/03/09.md | 8 +- isa/03/10.md | 6 +- isa/03/11.md | 4 +- isa/03/12.md | 6 +- isa/03/13.md | 4 +- isa/03/14.md | 8 +- isa/03/15.md | 10 +- isa/03/16.md | 8 +- isa/03/17.md | 2 - isa/03/18.md | 8 +- isa/03/19.md | 2 - isa/03/20.md | 2 - isa/03/21.md | 2 - isa/03/22.md | 6 +- isa/03/23.md | 2 - isa/03/24.md | 4 +- isa/03/25.md | 6 +- isa/03/26.md | 6 +- isa/03/intro.md | 4 +- isa/04/01.md | 4 +- isa/04/02.md | 6 +- isa/04/03.md | 8 +- isa/04/04.md | 12 +- isa/04/05.md | 2 - isa/04/06.md | 2 - isa/04/intro.md | 4 +- isa/05/01.md | 2 - isa/05/02.md | 4 +- isa/05/03.md | 8 +- isa/05/04.md | 6 +- isa/05/05.md | 6 +- isa/05/06.md | 6 +- isa/05/07.md | 20 +- isa/05/08.md | 4 +- isa/05/09.md | 6 +- isa/05/10.md | 8 +- isa/05/11.md | 6 +- isa/05/12.md | 8 +- isa/05/13.md | 6 +- isa/05/14.md | 6 +- isa/05/15.md | 16 +- isa/05/16.md | 6 +- isa/05/17.md | 6 +- isa/05/18.md | 4 +- isa/05/19.md | 8 +- isa/05/20.md | 4 +- isa/05/21.md | 6 +- isa/05/22.md | 2 - isa/05/23.md | 4 +- isa/05/24.md | 10 +- isa/05/25.md | 14 +- isa/05/26.md | 6 +- isa/05/27.md | 6 +- isa/05/28.md | 6 +- isa/05/29.md | 14 +- isa/05/30.md | 4 +- isa/05/intro.md | 6 +- isa/06/01.md | 4 +- isa/06/02.md | 6 +- isa/06/03.md | 4 +- isa/06/04.md | 4 +- isa/06/05.md | 10 +- isa/06/06.md | 4 +- isa/06/07.md | 6 +- isa/06/08.md | 8 +- isa/06/09.md | 6 +- isa/06/10.md | 16 +- isa/06/11.md | 4 +- isa/06/12.md | 6 +- isa/06/13.md | 12 +- isa/06/intro.md | 6 +- isa/07/01.md | 10 +- isa/07/02.md | 10 +- isa/07/03.md | 10 +- isa/07/04.md | 6 +- isa/07/05.md | 10 +- isa/07/06.md | 4 +- isa/07/07.md | 4 +- isa/07/08.md | 8 +- isa/07/09.md | 6 +- isa/07/10.md | 2 - isa/07/11.md | 6 +- isa/07/12.md | 2 - isa/07/13.md | 6 +- isa/07/14.md | 4 +- isa/07/15.md | 6 +- isa/07/16.md | 8 +- isa/07/17.md | 2 - isa/07/18.md | 6 +- isa/07/19.md | 2 - isa/07/20.md | 14 +- isa/07/21.md | 2 - isa/07/22.md | 4 +- isa/07/23.md | 10 +- isa/07/24.md | 4 +- isa/07/25.md | 4 +- isa/07/intro.md | 2 +- isa/08/01.md | 2 - isa/08/02.md | 2 - isa/08/03.md | 4 +- isa/08/04.md | 4 +- isa/08/05.md | 2 - isa/08/06.md | 6 +- isa/08/07.md | 6 +- isa/08/08.md | 12 +- isa/08/09.md | 8 +- isa/08/10.md | 6 +- isa/08/11.md | 6 +- isa/08/12.md | 4 +- isa/08/13.md | 4 +- isa/08/14.md | 8 +- isa/08/15.md | 6 +- isa/08/16.md | 4 +- isa/08/17.md | 4 +- isa/08/18.md | 4 +- isa/08/19.md | 6 +- isa/08/20.md | 10 +- isa/08/21.md | 2 - isa/08/22.md | 8 +- isa/08/intro.md | 2 +- isa/09/01.md | 16 +- isa/09/02.md | 8 +- isa/09/03.md | 8 +- isa/09/04.md | 12 +- isa/09/05.md | 6 +- isa/09/06.md | 8 +- isa/09/07.md | 8 +- isa/09/08.md | 4 +- isa/09/09.md | 4 +- isa/09/10.md | 4 +- isa/09/11.md | 8 +- isa/09/12.md | 10 +- isa/09/13.md | 4 +- isa/09/14.md | 6 +- isa/09/15.md | 2 - isa/09/16.md | 6 +- isa/09/17.md | 8 +- isa/09/18.md | 6 +- isa/09/19.md | 7 +- isa/09/20.md | 8 +- isa/09/21.md | 8 +- isa/09/intro.md | 4 +- isa/10/01.md | 4 +- isa/10/02.md | 8 +- isa/10/03.md | 6 +- isa/10/04.md | 6 +- isa/10/05.md | 6 +- isa/10/06.md | 10 +- isa/10/07.md | 8 +- isa/10/08.md | 4 +- isa/10/09.md | 6 +- isa/10/10.md | 8 +- isa/10/11.md | 6 +- isa/10/12.md | 2 - isa/10/13.md | 10 +- isa/10/14.md | 12 +- isa/10/15.md | 6 +- isa/10/16.md | 6 +- isa/10/17.md | 10 +- isa/10/18.md | 8 +- isa/10/19.md | 2 - isa/10/20.md | 8 +- isa/10/21.md | 2 - isa/10/22.md | 8 +- isa/10/23.md | 4 +- isa/10/24.md | 10 +- isa/10/25.md | 4 +- isa/10/26.md | 10 +- isa/10/27.md | 6 +- isa/10/28.md | 8 +- isa/10/29.md | 8 +- isa/10/30.md | 6 +- isa/10/31.md | 4 +- isa/10/32.md | 8 +- isa/10/33.md | 20 +- isa/10/34.md | 8 +- isa/10/intro.md | 6 +- isa/11/01.md | 8 +- isa/11/02.md | 6 +- isa/11/03.md | 6 +- isa/11/04.md | 10 +- isa/11/05.md | 8 +- isa/11/06.md | 10 +- isa/11/07.md | 8 +- isa/11/08.md | 6 +- isa/11/09.md | 6 +- isa/11/10.md | 6 +- isa/11/11.md | 6 +- isa/11/12.md | 8 +- isa/11/13.md | 6 +- isa/11/14.md | 4 +- isa/11/15.md | 4 +- isa/11/16.md | 4 +- isa/11/intro.md | 6 +- isa/12/01.md | 6 +- isa/12/02.md | 8 +- isa/12/03.md | 4 +- isa/12/04.md | 8 +- isa/12/05.md | 2 - isa/12/06.md | 4 +- isa/12/intro.md | 2 +- isa/13/01.md | 6 +- isa/13/02.md | 4 +- isa/13/03.md | 9 +- isa/13/04.md | 6 +- isa/13/05.md | 4 +- isa/13/06.md | 6 +- isa/13/07.md | 4 +- isa/13/08.md | 8 +- isa/13/09.md | 8 +- isa/13/10.md | 6 +- isa/13/11.md | 8 +- isa/13/12.md | 8 +- isa/13/13.md | 2 - isa/13/14.md | 6 +- isa/13/15.md | 4 +- isa/13/16.md | 10 +- isa/13/17.md | 4 +- isa/13/18.md | 4 +- isa/13/19.md | 12 +- isa/13/20.md | 8 +- isa/13/21.md | 8 +- isa/13/22.md | 18 +- isa/13/intro.md | 2 +- isa/14/01.md | 6 +- isa/14/02.md | 6 +- isa/14/03.md | 6 +- isa/14/04.md | 8 +- isa/14/05.md | 8 +- isa/14/06.md | 4 - isa/14/07.md | 8 +- isa/14/08.md | 10 +- isa/14/09.md | 8 +- isa/14/10.md | 6 +- isa/14/11.md | 12 +- isa/14/12.md | 8 +- isa/14/13.md | 6 +- isa/14/14.md | 6 +- isa/14/15.md | 6 +- isa/14/16.md | 10 +- isa/14/17.md | 4 - isa/14/18.md | 6 +- isa/14/19.md | 12 +- isa/14/20.md | 8 +- isa/14/21.md | 14 +- isa/14/22.md | 6 +- isa/14/23.md | 10 +- isa/14/24.md | 8 +- isa/14/25.md | 14 +- isa/14/26.md | 6 +- isa/14/27.md | 10 +- isa/14/28.md | 2 - isa/14/29.md | 8 +- isa/14/30.md | 6 +- isa/14/31.md | 10 +- isa/14/32.md | 4 +- isa/14/intro.md | 6 +- isa/15/01.md | 9 +- isa/15/02.md | 11 +- isa/15/03.md | 6 +- isa/15/04.md | 9 +- isa/15/05.md | 17 +- isa/15/06.md | 4 +- isa/15/07.md | 4 +- isa/15/08.md | 10 +- isa/15/09.md | 8 +- isa/15/intro.md | 4 +- isa/16/01.md | 8 +- isa/16/02.md | 12 +- isa/16/03.md | 6 +- isa/16/04.md | 6 +- isa/16/05.md | 12 +- isa/16/06.md | 12 +- isa/16/07.md | 15 +- isa/16/08.md | 8 +- isa/16/09.md | 8 +- isa/16/10.md | 6 +- isa/16/11.md | 12 +- isa/16/12.md | 6 +- isa/16/13.md | 6 +- isa/16/14.md | 4 - isa/16/intro.md | 6 +- isa/17/01.md | 4 +- isa/17/02.md | 4 +- isa/17/03.md | 9 +- isa/17/04.md | 4 +- isa/17/05.md | 6 +- isa/17/06.md | 10 +- isa/17/07.md | 10 +- isa/17/08.md | 8 +- isa/17/09.md | 4 +- isa/17/10.md | 4 +- isa/17/11.md | 2 - isa/17/12.md | 8 +- isa/17/13.md | 4 +- isa/17/14.md | 6 +- isa/17/intro.md | 16 +- isa/18/01.md | 4 +- isa/18/02.md | 18 +- isa/18/03.md | 8 +- isa/18/04.md | 6 +- isa/18/05.md | 8 +- isa/18/06.md | 4 +- isa/18/07.md | 16 +- isa/18/intro.md | 6 +- isa/19/01.md | 14 +- isa/19/02.md | 14 +- isa/19/03.md | 18 +- isa/19/04.md | 10 +- isa/19/05.md | 8 +- isa/19/06.md | 4 - isa/19/07.md | 6 +- isa/19/08.md | 12 +- isa/19/09.md | 6 +- isa/19/10.md | 8 +- isa/19/11.md | 14 +- isa/19/12.md | 12 +- isa/19/13.md | 10 +- isa/19/14.md | 21 +- isa/19/15.md | 12 +- isa/19/16.md | 8 +- isa/19/17.md | 8 +- isa/19/18.md | 16 +- isa/19/19.md | 8 +- isa/19/20.md | 20 +- isa/19/21.md | 12 +- isa/19/22.md | 15 +- isa/19/23.md | 18 +- isa/19/24.md | 12 +- isa/19/25.md | 12 +- isa/19/intro.md | 18 +- isa/20/01.md | 5 +- isa/20/02.md | 4 - isa/20/03.md | 4 - isa/20/04.md | 14 +- isa/20/05.md | 6 +- isa/20/06.md | 10 +- isa/20/intro.md | 6 +- isa/21/01.md | 8 +- isa/21/02.md | 16 +- isa/21/03.md | 8 +- isa/21/04.md | 2 - isa/21/05.md | 10 +- isa/21/06.md | 2 - isa/21/07.md | 4 +- isa/21/08.md | 2 - isa/21/09.md | 4 +- isa/21/10.md | 4 +- isa/21/11.md | 8 +- isa/21/12.md | 2 - isa/21/13.md | 8 +- isa/21/14.md | 8 +- isa/21/15.md | 6 +- isa/21/16.md | 6 +- isa/21/17.md | 2 - isa/21/intro.md | 8 +- isa/22/01.md | 8 +- isa/22/02.md | 6 +- isa/22/03.md | 6 +- isa/22/04.md | 4 +- isa/22/05.md | 2 - isa/22/06.md | 8 +- isa/22/07.md | 2 - isa/22/08.md | 8 +- isa/22/09.md | 4 +- isa/22/10.md | 4 +- isa/22/11.md | 2 - isa/22/12.md | 4 +- isa/22/13.md | 4 +- isa/22/14.md | 6 +- isa/22/15.md | 6 +- isa/22/16.md | 10 +- isa/22/17.md | 2 - isa/22/18.md | 8 +- isa/22/19.md | 6 +- isa/22/20.md | 4 +- isa/22/21.md | 16 +- isa/22/22.md | 4 +- isa/22/23.md | 8 +- isa/22/24.md | 6 +- isa/22/25.md | 8 +- isa/22/intro.md | 8 +- isa/23/01.md | 12 +- isa/23/02.md | 12 +- isa/23/03.md | 12 +- isa/23/04.md | 6 +- isa/23/05.md | 4 +- isa/23/06.md | 4 - isa/23/07.md | 18 +- isa/23/08.md | 18 +- isa/23/09.md | 6 +- isa/23/10.md | 10 +- isa/23/11.md | 12 +- isa/23/12.md | 6 +- isa/23/13.md | 8 +- isa/23/14.md | 8 +- isa/23/15.md | 10 +- isa/23/16.md | 10 +- isa/23/17.md | 12 +- isa/23/18.md | 6 +- isa/23/intro.md | 9 +- isa/24/01.md | 2 - isa/24/02.md | 12 +- isa/24/03.md | 6 +- isa/24/04.md | 8 +- isa/24/05.md | 8 +- isa/24/06.md | 14 +- isa/24/07.md | 4 - isa/24/08.md | 10 +- isa/24/09.md | 4 - isa/24/10.md | 16 +- isa/24/11.md | 10 +- isa/24/12.md | 12 +- isa/24/13.md | 8 +- isa/24/14.md | 16 +- isa/24/15.md | 16 +- isa/24/16.md | 12 +- isa/24/17.md | 10 +- isa/24/18.md | 20 +- isa/24/19.md | 8 +- isa/24/20.md | 12 +- isa/24/21.md | 8 +- isa/24/22.md | 12 +- isa/24/23.md | 8 +- isa/24/intro.md | 7 +- isa/25/01.md | 14 +- isa/25/02.md | 6 +- isa/25/03.md | 6 +- isa/25/04.md | 12 +- isa/25/05.md | 12 +- isa/25/06.md | 6 +- isa/25/07.md | 6 +- isa/25/08.md | 10 +- isa/25/09.md | 6 +- isa/25/10.md | 10 +- isa/25/11.md | 20 +- isa/25/12.md | 10 +- isa/25/intro.md | 8 +- isa/26/01.md | 6 +- isa/26/02.md | 4 +- isa/26/03.md | 4 +- isa/26/04.md | 4 +- isa/26/05.md | 8 +- isa/26/06.md | 4 +- isa/26/07.md | 4 +- isa/26/08.md | 8 +- isa/26/09.md | 6 +- isa/26/10.md | 10 +- isa/26/11.md | 10 +- isa/26/12.md | 4 +- isa/26/13.md | 4 +- isa/26/14.md | 4 +- isa/26/15.md | 4 +- isa/26/16.md | 8 +- isa/26/17.md | 4 +- isa/26/18.md | 10 +- isa/26/19.md | 12 +- isa/26/20.md | 4 +- isa/26/21.md | 4 +- isa/26/intro.md | 4 +- isa/27/01.md | 7 +- isa/27/02.md | 4 +- isa/27/03.md | 4 +- isa/27/04.md | 12 +- isa/27/05.md | 5 +- isa/27/06.md | 11 +- isa/27/07.md | 10 +- isa/27/08.md | 11 +- isa/27/09.md | 24 +- isa/27/10.md | 15 +- isa/27/11.md | 10 +- isa/27/12.md | 18 +- isa/27/13.md | 10 +- isa/27/intro.md | 4 +- isa/28/01.md | 4 +- isa/28/02.md | 8 +- isa/28/03.md | 8 +- isa/28/04.md | 8 +- isa/28/05.md | 6 +- isa/28/06.md | 10 +- isa/28/07.md | 8 +- isa/28/08.md | 2 - isa/28/09.md | 6 +- isa/28/10.md | 2 - isa/28/11.md | 4 +- isa/28/12.md | 8 +- isa/28/13.md | 8 +- isa/28/14.md | 2 - isa/28/15.md | 8 +- isa/28/16.md | 4 +- isa/28/17.md | 10 +- isa/28/18.md | 10 +- isa/28/19.md | 6 +- isa/28/20.md | 4 +- isa/28/21.md | 8 +- isa/28/22.md | 6 +- isa/28/23.md | 8 +- isa/28/24.md | 4 +- isa/28/25.md | 12 +- isa/28/26.md | 4 +- isa/28/27.md | 12 +- isa/28/28.md | 6 +- isa/28/29.md | 4 +- isa/28/intro.md | 4 +- isa/29/01.md | 8 +- isa/29/02.md | 12 +- isa/29/03.md | 8 +- isa/29/04.md | 8 +- isa/29/05.md | 8 +- isa/29/06.md | 6 +- isa/29/07.md | 10 +- isa/29/08.md | 8 +- isa/29/09.md | 12 +- isa/29/10.md | 8 +- isa/29/11.md | 8 +- isa/29/12.md | 6 +- isa/29/13.md | 10 +- isa/29/14.md | 6 +- isa/29/15.md | 10 +- isa/29/16.md | 11 +- isa/29/17.md | 8 +- isa/29/18.md | 8 +- isa/29/19.md | 6 +- isa/29/20.md | 10 +- isa/29/21.md | 8 +- isa/29/22.md | 10 +- isa/29/23.md | 14 +- isa/29/24.md | 10 +- isa/29/intro.md | 4 +- isa/30/01.md | 12 +- isa/30/02.md | 6 +- isa/30/03.md | 6 +- isa/30/04.md | 6 +- isa/30/05.md | 2 - isa/30/06.md | 10 +- isa/30/07.md | 4 +- isa/30/08.md | 6 +- isa/30/09.md | 4 +- isa/30/10.md | 2 - isa/30/11.md | 4 +- isa/30/12.md | 8 +- isa/30/13.md | 12 +- isa/30/14.md | 12 +- isa/30/15.md | 8 +- isa/30/16.md | 4 +- isa/30/17.md | 8 +- isa/30/18.md | 2 - isa/30/19.md | 2 - isa/30/20.md | 8 +- isa/30/21.md | 6 +- isa/30/22.md | 6 +- isa/30/23.md | 4 +- isa/30/24.md | 4 +- isa/30/25.md | 2 - isa/30/26.md | 6 +- isa/30/27.md | 8 +- isa/30/28.md | 12 +- isa/30/29.md | 14 +- isa/30/30.md | 12 +- isa/30/31.md | 8 +- isa/30/32.md | 8 +- isa/30/33.md | 10 +- isa/30/intro.md | 10 +- isa/31/01.md | 8 +- isa/31/02.md | 8 +- isa/31/03.md | 12 +- isa/31/04.md | 14 +- isa/31/05.md | 10 +- isa/31/06.md | 2 - isa/31/07.md | 4 +- isa/31/08.md | 8 +- isa/31/09.md | 6 +- isa/31/intro.md | 12 +- isa/32/01.md | 2 - isa/32/02.md | 10 +- isa/32/03.md | 6 +- isa/32/04.md | 4 +- isa/32/05.md | 6 +- isa/32/06.md | 14 +- isa/32/07.md | 6 +- isa/32/08.md | 4 +- isa/32/09.md | 4 +- isa/32/10.md | 6 +- isa/32/11.md | 6 +- isa/32/12.md | 4 +- isa/32/13.md | 6 +- isa/32/14.md | 12 +- isa/32/15.md | 10 +- isa/32/16.md | 4 +- isa/32/17.md | 4 +- isa/32/18.md | 4 +- isa/32/19.md | 4 +- isa/32/20.md | 6 +- isa/32/intro.md | 2 +- isa/33/01.md | 8 +- isa/33/02.md | 10 +- isa/33/03.md | 8 +- isa/33/04.md | 6 +- isa/33/05.md | 6 +- isa/33/06.md | 8 +- isa/33/07.md | 4 +- isa/33/08.md | 8 +- isa/33/09.md | 12 +- isa/33/10.md | 8 +- isa/33/11.md | 8 +- isa/33/12.md | 6 +- isa/33/13.md | 6 +- isa/33/14.md | 10 +- isa/33/15.md | 8 +- isa/33/16.md | 10 +- isa/33/17.md | 8 +- isa/33/18.md | 8 +- isa/33/19.md | 4 - isa/33/20.md | 14 +- isa/33/21.md | 6 +- isa/33/22.md | 6 +- isa/33/23.md | 12 +- isa/33/24.md | 6 +- isa/33/intro.md | 4 +- isa/34/01.md | 8 +- isa/34/02.md | 6 +- isa/34/03.md | 12 +- isa/34/04.md | 8 +- isa/34/05.md | 14 +- isa/34/06.md | 12 +- isa/34/07.md | 8 +- isa/34/08.md | 8 +- isa/34/09.md | 8 +- isa/34/10.md | 8 +- isa/34/11.md | 8 +- isa/34/12.md | 4 +- isa/34/13.md | 4 +- isa/34/14.md | 4 +- isa/34/15.md | 4 +- isa/34/16.md | 10 +- isa/34/17.md | 12 +- isa/34/intro.md | 17 +- isa/35/01.md | 6 +- isa/35/02.md | 13 +- isa/35/03.md | 4 +- isa/35/04.md | 8 +- isa/35/05.md | 7 +- isa/35/06.md | 9 +- isa/35/07.md | 12 +- isa/35/08.md | 13 +- isa/35/09.md | 6 +- isa/35/10.md | 13 +- isa/35/intro.md | 4 +- isa/36/01.md | 12 +- isa/36/02.md | 10 +- isa/36/03.md | 8 +- isa/36/04.md | 4 +- isa/36/05.md | 8 +- isa/36/06.md | 8 +- isa/36/07.md | 10 +- isa/36/08.md | 6 +- isa/36/09.md | 6 +- isa/36/10.md | 12 +- isa/36/11.md | 20 +- isa/36/12.md | 14 +- isa/36/13.md | 4 +- isa/36/14.md | 2 - isa/36/15.md | 6 +- isa/36/16.md | 6 +- isa/36/17.md | 10 +- isa/36/18.md | 6 +- isa/36/19.md | 10 +- isa/36/20.md | 8 +- isa/36/21.md | 2 - isa/36/22.md | 8 +- isa/36/intro.md | 10 +- isa/37/01.md | 6 +- isa/37/02.md | 8 +- isa/37/03.md | 4 +- isa/37/04.md | 12 +- isa/37/05.md | 2 - isa/37/06.md | 2 - isa/37/07.md | 6 +- isa/37/08.md | 6 +- isa/37/09.md | 8 +- isa/37/10.md | 4 +- isa/37/11.md | 6 +- isa/37/12.md | 8 +- isa/37/13.md | 8 +- isa/37/14.md | 4 +- isa/37/15.md | 2 - isa/37/16.md | 8 +- isa/37/17.md | 8 +- isa/37/18.md | 4 +- isa/37/19.md | 4 +- isa/37/20.md | 4 +- isa/37/21.md | 4 +- isa/37/22.md | 8 +- isa/37/23.md | 10 +- isa/37/24.md | 8 +- isa/37/25.md | 6 +- isa/37/26.md | 8 +- isa/37/27.md | 6 +- isa/37/28.md | 12 +- isa/37/29.md | 10 +- isa/37/30.md | 25 +- isa/37/31.md | 6 +- isa/37/32.md | 6 +- isa/37/33.md | 4 +- isa/37/34.md | 6 +- isa/37/35.md | 2 - isa/37/36.md | 6 +- isa/37/37.md | 6 +- isa/37/38.md | 8 +- isa/37/intro.md | 6 +- isa/38/01.md | 6 +- isa/38/02.md | 6 +- isa/38/03.md | 14 +- isa/38/04.md | 6 +- isa/38/05.md | 8 +- isa/38/06.md | 8 +- isa/38/07.md | 4 - isa/38/08.md | 10 +- isa/38/09.md | 4 - isa/38/10.md | 8 +- isa/38/11.md | 6 +- isa/38/12.md | 10 +- isa/38/13.md | 6 +- isa/38/14.md | 18 +- isa/38/15.md | 10 +- isa/38/16.md | 6 +- isa/38/17.md | 8 +- isa/38/18.md | 8 +- isa/38/19.md | 6 +- isa/38/20.md | 10 +- isa/38/21.md | 10 +- isa/38/22.md | 4 - isa/38/intro.md | 6 +- isa/39/01.md | 4 +- isa/39/02.md | 8 +- isa/39/03.md | 2 - isa/39/04.md | 12 +- isa/39/05.md | 2 - isa/39/06.md | 4 +- isa/39/07.md | 2 - isa/39/08.md | 2 - isa/39/intro.md | 8 +- isa/40/01.md | 4 +- isa/40/02.md | 16 +- isa/40/03.md | 10 +- isa/40/04.md | 10 +- isa/40/05.md | 9 +- isa/40/06.md | 9 +- isa/40/07.md | 8 +- isa/40/08.md | 4 +- isa/40/09.md | 13 +- isa/40/10.md | 6 +- isa/40/11.md | 4 +- isa/40/12.md | 18 +- isa/40/13.md | 14 +- isa/40/14.md | 10 +- isa/40/15.md | 14 +- isa/40/16.md | 2 - isa/40/17.md | 6 +- isa/40/18.md | 8 +- isa/40/19.md | 4 +- isa/40/20.md | 6 +- isa/40/21.md | 10 +- isa/40/22.md | 10 +- isa/40/23.md | 4 +- isa/40/24.md | 18 +- isa/40/25.md | 6 +- isa/40/26.md | 14 +- isa/40/27.md | 14 +- isa/40/28.md | 10 +- isa/40/29.md | 8 +- isa/40/30.md | 4 +- isa/40/31.md | 8 +- isa/40/intro.md | 19 +- isa/41/01.md | 8 +- isa/41/02.md | 8 +- isa/41/03.md | 6 +- isa/41/04.md | 12 +- isa/41/05.md | 21 +- isa/41/06.md | 2 - isa/41/07.md | 6 +- isa/41/08.md | 2 - isa/41/09.md | 12 +- isa/41/10.md | 8 +- isa/41/11.md | 12 +- isa/41/12.md | 2 - isa/41/13.md | 4 +- isa/41/14.md | 14 +- isa/41/15.md | 18 +- isa/41/16.md | 10 +- isa/41/17.md | 4 +- isa/41/18.md | 4 +- isa/41/19.md | 6 +- isa/41/20.md | 6 +- isa/41/21.md | 4 +- isa/41/22.md | 2 - isa/41/23.md | 4 +- isa/41/24.md | 6 +- isa/41/25.md | 20 +- isa/41/26.md | 6 +- isa/41/27.md | 2 - isa/41/28.md | 4 +- isa/41/29.md | 4 +- isa/41/intro.md | 6 +- isa/42/01.md | 2 - isa/42/02.md | 2 - isa/42/03.md | 6 +- isa/42/04.md | 4 +- isa/42/05.md | 6 +- isa/42/06.md | 12 +- isa/42/07.md | 6 +- isa/42/08.md | 6 +- isa/42/09.md | 4 +- isa/42/10.md | 4 +- isa/42/11.md | 8 +- isa/42/12.md | 2 - isa/42/13.md | 8 +- isa/42/14.md | 10 +- isa/42/15.md | 6 +- isa/42/16.md | 12 +- isa/42/17.md | 4 +- isa/42/18.md | 4 +- isa/42/19.md | 8 +- isa/42/20.md | 8 +- isa/42/21.md | 6 +- isa/42/22.md | 12 +- isa/42/23.md | 4 +- isa/42/24.md | 10 +- isa/42/25.md | 18 +- isa/42/intro.md | 6 +- isa/43/01.md | 4 +- isa/43/02.md | 8 +- isa/43/03.md | 6 +- isa/43/04.md | 8 +- isa/43/05.md | 4 +- isa/43/06.md | 6 +- isa/43/07.md | 6 +- isa/43/08.md | 4 +- isa/43/09.md | 8 +- isa/43/10.md | 8 +- isa/43/11.md | 4 +- isa/43/12.md | 2 - isa/43/13.md | 6 +- isa/43/14.md | 6 +- isa/43/15.md | 2 - isa/43/16.md | 4 +- isa/43/17.md | 8 +- isa/43/18.md | 4 +- isa/43/19.md | 4 +- isa/43/20.md | 6 +- isa/43/21.md | 2 - isa/43/22.md | 2 - isa/43/23.md | 2 - isa/43/24.md | 8 +- isa/43/25.md | 8 +- isa/43/26.md | 6 +- isa/43/27.md | 2 - isa/43/28.md | 6 +- isa/43/intro.md | 2 +- isa/44/01.md | 4 +- isa/44/02.md | 10 +- isa/44/03.md | 14 +- isa/44/04.md | 6 +- isa/44/05.md | 4 - isa/44/06.md | 8 +- isa/44/07.md | 6 +- isa/44/08.md | 12 +- isa/44/09.md | 8 +- isa/44/10.md | 8 +- isa/44/11.md | 8 +- isa/44/12.md | 6 +- isa/44/13.md | 6 +- isa/44/14.md | 6 +- isa/44/15.md | 6 +- isa/44/16.md | 6 +- isa/44/17.md | 6 +- isa/44/18.md | 16 +- isa/44/19.md | 6 +- isa/44/20.md | 8 +- isa/44/21.md | 8 +- isa/44/22.md | 8 +- isa/44/23.md | 8 +- isa/44/24.md | 10 +- isa/44/25.md | 4 - isa/44/26.md | 14 +- isa/44/27.md | 4 - isa/44/28.md | 10 +- isa/44/intro.md | 4 +- isa/45/01.md | 4 +- isa/45/02.md | 4 +- isa/45/03.md | 4 +- isa/45/04.md | 6 +- isa/45/05.md | 2 - isa/45/06.md | 4 +- isa/45/07.md | 4 +- isa/45/08.md | 6 +- isa/45/09.md | 6 +- isa/45/10.md | 6 +- isa/45/11.md | 6 +- isa/45/12.md | 4 +- isa/45/13.md | 8 +- isa/45/14.md | 8 +- isa/45/15.md | 2 - isa/45/16.md | 8 +- isa/45/17.md | 6 +- isa/45/18.md | 4 +- isa/45/19.md | 2 - isa/45/20.md | 2 - isa/45/21.md | 6 +- isa/45/22.md | 8 +- isa/45/23.md | 4 +- isa/45/24.md | 2 - isa/45/25.md | 4 +- isa/45/intro.md | 2 +- isa/46/01.md | 6 +- isa/46/02.md | 6 +- isa/46/03.md | 8 +- isa/46/04.md | 6 +- isa/46/05.md | 8 +- isa/46/06.md | 4 - isa/46/07.md | 4 - isa/46/08.md | 4 - isa/46/09.md | 4 - isa/46/10.md | 6 +- isa/46/11.md | 8 +- isa/46/12.md | 6 +- isa/46/13.md | 6 +- isa/46/intro.md | 4 +- isa/47/01.md | 16 +- isa/47/02.md | 2 - isa/47/03.md | 8 +- isa/47/04.md | 8 +- isa/47/05.md | 8 +- isa/47/06.md | 10 +- isa/47/07.md | 6 +- isa/47/08.md | 8 +- isa/47/09.md | 2 - isa/47/10.md | 6 +- isa/47/11.md | 8 +- isa/47/12.md | 6 +- isa/47/13.md | 2 - isa/47/14.md | 12 +- isa/47/15.md | 2 - isa/47/intro.md | 2 +- isa/48/01.md | 8 +- isa/48/02.md | 12 +- isa/48/03.md | 6 +- isa/48/04.md | 8 +- isa/48/05.md | 8 +- isa/48/06.md | 6 +- isa/48/07.md | 4 - isa/48/08.md | 10 +- isa/48/09.md | 12 +- isa/48/10.md | 8 +- isa/48/11.md | 6 +- isa/48/12.md | 8 +- isa/48/13.md | 16 +- isa/48/14.md | 12 +- isa/48/15.md | 8 +- isa/48/16.md | 8 +- isa/48/17.md | 10 +- isa/48/18.md | 14 +- isa/48/19.md | 18 +- isa/48/20.md | 8 +- isa/48/21.md | 4 - isa/48/22.md | 4 - isa/48/intro.md | 8 +- isa/49/01.md | 4 +- isa/49/02.md | 10 +- isa/49/03.md | 2 - isa/49/04.md | 2 - isa/49/05.md | 6 +- isa/49/06.md | 6 +- isa/49/07.md | 6 +- isa/49/08.md | 12 +- isa/49/09.md | 4 +- isa/49/10.md | 6 +- isa/49/11.md | 4 +- isa/49/12.md | 4 +- isa/49/13.md | 4 +- isa/49/14.md | 4 +- isa/49/15.md | 4 +- isa/49/16.md | 8 +- isa/49/17.md | 4 +- isa/49/18.md | 6 +- isa/49/19.md | 8 +- isa/49/20.md | 4 +- isa/49/21.md | 10 +- isa/49/22.md | 8 +- isa/49/23.md | 10 +- isa/49/24.md | 6 +- isa/49/25.md | 6 +- isa/49/26.md | 6 +- isa/49/intro.md | 6 +- isa/50/01.md | 18 +- isa/50/02.md | 12 +- isa/50/03.md | 8 +- isa/50/04.md | 18 +- isa/50/05.md | 14 +- isa/50/06.md | 12 +- isa/50/07.md | 18 +- isa/50/08.md | 10 +- isa/50/09.md | 12 +- isa/50/10.md | 22 +- isa/50/11.md | 12 +- isa/50/intro.md | 6 +- isa/51/01.md | 12 +- isa/51/02.md | 10 +- isa/51/03.md | 14 +- isa/51/04.md | 6 +- isa/51/05.md | 12 +- isa/51/06.md | 12 +- isa/51/07.md | 8 +- isa/51/08.md | 8 +- isa/51/09.md | 12 +- isa/51/10.md | 4 +- isa/51/11.md | 12 +- isa/51/12.md | 10 +- isa/51/13.md | 12 +- isa/51/14.md | 10 +- isa/51/15.md | 4 +- isa/51/16.md | 8 +- isa/51/17.md | 8 +- isa/51/18.md | 4 +- isa/51/19.md | 8 +- isa/51/20.md | 10 +- isa/51/21.md | 8 +- isa/51/22.md | 10 +- isa/51/23.md | 8 +- isa/51/intro.md | 4 +- isa/52/01.md | 14 +- isa/52/02.md | 8 +- isa/52/03.md | 4 +- isa/52/04.md | 4 +- isa/52/05.md | 12 +- isa/52/06.md | 4 +- isa/52/07.md | 6 +- isa/52/08.md | 6 +- isa/52/09.md | 6 +- isa/52/10.md | 6 +- isa/52/11.md | 10 +- isa/52/12.md | 4 +- isa/52/13.md | 4 +- isa/52/14.md | 4 +- isa/52/15.md | 10 +- isa/52/intro.md | 6 +- isa/53/01.md | 10 +- isa/53/02.md | 8 +- isa/53/03.md | 14 +- isa/53/04.md | 8 +- isa/53/05.md | 12 +- isa/53/06.md | 10 +- isa/53/07.md | 14 +- isa/53/08.md | 12 +- isa/53/09.md | 6 +- isa/53/10.md | 10 +- isa/53/11.md | 8 +- isa/53/12.md | 10 +- isa/53/intro.md | 11 +- isa/54/01.md | 8 +- isa/54/02.md | 6 +- isa/54/03.md | 8 +- isa/54/04.md | 6 +- isa/54/05.md | 14 +- isa/54/06.md | 8 +- isa/54/07.md | 4 - isa/54/08.md | 12 +- isa/54/09.md | 6 +- isa/54/10.md | 14 +- isa/54/11.md | 14 +- isa/54/12.md | 6 +- isa/54/13.md | 8 +- isa/54/14.md | 4 +- isa/54/15.md | 8 +- isa/54/16.md | 2 - isa/54/17.md | 12 +- isa/54/intro.md | 2 +- isa/55/01.md | 8 +- isa/55/02.md | 18 +- isa/55/03.md | 4 +- isa/55/04.md | 4 - isa/55/05.md | 6 +- isa/55/06.md | 6 +- isa/55/07.md | 14 +- isa/55/08.md | 4 - isa/55/09.md | 6 +- isa/55/10.md | 4 - isa/55/11.md | 20 +- isa/55/12.md | 10 +- isa/55/13.md | 12 +- isa/55/intro.md | 11 +- isa/56/01.md | 4 +- isa/56/02.md | 6 +- isa/56/03.md | 4 +- isa/56/04.md | 2 - isa/56/05.md | 6 +- isa/56/06.md | 4 +- isa/56/07.md | 8 +- isa/56/08.md | 2 - isa/56/09.md | 4 +- isa/56/10.md | 8 +- isa/56/11.md | 4 +- isa/56/12.md | 4 - isa/56/intro.md | 8 +- isa/57/01.md | 8 +- isa/57/02.md | 4 +- isa/57/03.md | 6 +- isa/57/04.md | 6 +- isa/57/05.md | 4 +- isa/57/06.md | 6 +- isa/57/07.md | 6 +- isa/57/08.md | 2 - isa/57/09.md | 4 +- isa/57/10.md | 4 +- isa/57/11.md | 6 +- isa/57/12.md | 4 +- isa/57/13.md | 8 +- isa/57/14.md | 4 +- isa/57/15.md | 8 +- isa/57/16.md | 2 - isa/57/17.md | 6 +- isa/57/18.md | 2 - isa/57/19.md | 4 +- isa/57/20.md | 4 +- isa/57/21.md | 2 - isa/58/01.md | 6 +- isa/58/02.md | 4 - isa/58/03.md | 6 +- isa/58/04.md | 6 +- isa/58/05.md | 10 +- isa/58/06.md | 8 +- isa/58/07.md | 8 +- isa/58/08.md | 8 +- isa/58/09.md | 4 - isa/58/10.md | 6 +- isa/58/11.md | 12 +- isa/58/12.md | 6 +- isa/58/13.md | 6 +- isa/58/14.md | 10 +- isa/58/intro.md | 6 +- isa/59/01.md | 6 +- isa/59/02.md | 6 +- isa/59/03.md | 6 +- isa/59/04.md | 4 +- isa/59/05.md | 12 +- isa/59/06.md | 8 +- isa/59/07.md | 6 +- isa/59/08.md | 6 +- isa/59/09.md | 8 +- isa/59/10.md | 4 +- isa/59/11.md | 4 +- isa/59/12.md | 10 +- isa/59/13.md | 2 - isa/59/14.md | 6 +- isa/59/15.md | 4 +- isa/59/16.md | 6 +- isa/59/17.md | 4 +- isa/59/18.md | 4 - isa/59/19.md | 10 +- isa/59/20.md | 4 +- isa/59/21.md | 2 - isa/59/intro.md | 2 +- isa/60/01.md | 10 +- isa/60/02.md | 12 +- isa/60/03.md | 2 - isa/60/04.md | 8 +- isa/60/05.md | 8 +- isa/60/06.md | 4 +- isa/60/07.md | 6 +- isa/60/08.md | 6 +- isa/60/09.md | 8 +- isa/60/10.md | 2 - isa/60/11.md | 6 +- isa/60/12.md | 6 +- isa/60/13.md | 4 +- isa/60/14.md | 2 - isa/60/15.md | 2 - isa/60/16.md | 8 +- isa/60/17.md | 8 +- isa/60/18.md | 8 +- isa/60/19.md | 2 - isa/60/20.md | 6 +- isa/60/21.md | 14 +- isa/60/22.md | 4 +- isa/60/intro.md | 5 +- isa/61/01.md | 4 +- isa/61/02.md | 8 +- isa/61/03.md | 10 +- isa/61/04.md | 6 +- isa/61/05.md | 4 - isa/61/06.md | 8 +- isa/61/07.md | 6 +- isa/61/08.md | 4 - isa/61/09.md | 8 +- isa/61/10.md | 12 +- isa/61/11.md | 10 +- isa/61/intro.md | 4 +- isa/62/01.md | 10 +- isa/62/02.md | 4 +- isa/62/03.md | 4 +- isa/62/04.md | 12 +- isa/62/05.md | 6 +- isa/62/06.md | 14 +- isa/62/07.md | 4 +- isa/62/08.md | 8 +- isa/62/09.md | 4 +- isa/62/10.md | 10 +- isa/62/11.md | 12 +- isa/62/12.md | 5 +- isa/62/intro.md | 6 +- isa/63/01.md | 8 +- isa/63/02.md | 6 +- isa/63/03.md | 4 +- isa/63/04.md | 8 +- isa/63/05.md | 6 +- isa/63/06.md | 6 +- isa/63/07.md | 8 +- isa/63/08.md | 2 - isa/63/09.md | 14 +- isa/63/10.md | 6 +- isa/63/11.md | 9 +- isa/63/12.md | 6 +- isa/63/13.md | 4 +- isa/63/14.md | 8 +- isa/63/15.md | 8 +- isa/63/16.md | 6 +- isa/63/17.md | 12 +- isa/63/18.md | 4 +- isa/63/19.md | 8 +- isa/63/intro.md | 2 +- isa/64/01.md | 10 +- isa/64/02.md | 4 +- isa/64/03.md | 4 +- isa/64/04.md | 4 +- isa/64/05.md | 6 +- isa/64/06.md | 12 +- isa/64/07.md | 6 +- isa/64/08.md | 6 +- isa/64/09.md | 6 +- isa/64/10.md | 6 +- isa/64/11.md | 4 +- isa/64/12.md | 4 +- isa/64/intro.md | 2 +- isa/65/01.md | 2 - isa/65/02.md | 4 +- isa/65/03.md | 4 +- isa/65/04.md | 6 +- isa/65/05.md | 8 +- isa/65/06.md | 8 +- isa/65/07.md | 2 - isa/65/08.md | 8 +- isa/65/09.md | 6 +- isa/65/10.md | 6 +- isa/65/11.md | 10 +- isa/65/12.md | 8 +- isa/65/13.md | 6 +- isa/65/14.md | 6 +- isa/65/15.md | 4 +- isa/65/16.md | 8 +- isa/65/17.md | 10 +- isa/65/18.md | 4 +- isa/65/19.md | 4 +- isa/65/20.md | 10 +- isa/65/21.md | 4 +- isa/65/22.md | 6 +- isa/65/23.md | 4 +- isa/65/24.md | 4 +- isa/65/25.md | 4 +- isa/65/intro.md | 14 +- isa/66/01.md | 10 +- isa/66/02.md | 16 +- isa/66/03.md | 10 +- isa/66/04.md | 10 +- isa/66/05.md | 12 +- isa/66/06.md | 8 +- isa/66/07.md | 10 +- isa/66/08.md | 8 +- isa/66/09.md | 10 +- isa/66/10.md | 6 +- isa/66/11.md | 8 +- isa/66/12.md | 18 +- isa/66/13.md | 8 +- isa/66/14.md | 16 +- isa/66/15.md | 14 +- isa/66/16.md | 12 +- isa/66/17.md | 18 +- isa/66/18.md | 8 +- isa/66/19.md | 6 +- isa/66/20.md | 8 +- isa/66/21.md | 6 +- isa/66/22.md | 8 +- isa/66/23.md | 8 +- isa/66/24.md | 22 +- isa/66/intro.md | 4 +- isa/front/intro.md | 10 +- issues.txt | 71 +++ jas/01/01.md | 23 +- jas/01/04.md | 12 +- jas/01/06.md | 14 +- jas/01/09.md | 19 +- jas/01/12.md | 20 +- jas/01/14.md | 18 +- jas/01/17.md | 20 +- jas/01/19.md | 30 +- jas/01/22.md | 25 +- jas/01/26.md | 19 +- jas/01/intro.md | 18 +- jas/02/01.md | 20 +- jas/02/05.md | 35 +- jas/02/08.md | 14 +- jas/02/10.md | 14 +- jas/02/12.md | 12 +- jas/02/14.md | 26 +- jas/02/18.md | 23 +- jas/02/21.md | 27 +- jas/02/25.md | 15 +- jas/02/intro.md | 8 +- jas/03/01.md | 20 +- jas/03/03.md | 7 +- jas/03/05.md | 17 +- jas/03/07.md | 13 +- jas/03/09.md | 15 +- jas/03/11.md | 13 +- jas/03/13.md | 19 +- jas/03/15.md | 30 +- jas/03/intro.md | 10 +- jas/04/01.md | 19 +- jas/04/04.md | 19 +- jas/04/06.md | 18 +- jas/04/08.md | 30 +- jas/04/11.md | 13 +- jas/04/13.md | 11 +- jas/04/15.md | 8 - jas/04/intro.md | 10 +- jas/05/01.md | 32 +- jas/05/04.md | 24 +- jas/05/07.md | 16 +- jas/05/09.md | 21 +- jas/05/12.md | 14 +- jas/05/13.md | 26 +- jas/05/16.md | 20 +- jas/05/19.md | 19 +- jas/05/intro.md | 8 +- jas/front/intro.md | 22 +- jdg/01/01.md | 4 +- jdg/01/02.md | 6 +- jdg/01/03.md | 4 +- jdg/01/04.md | 8 +- jdg/01/05.md | 6 +- jdg/01/06.md | 2 - jdg/01/07.md | 8 +- jdg/01/08.md | 8 +- jdg/01/09.md | 2 - jdg/01/10.md | 6 +- jdg/01/11.md | 4 +- jdg/01/12.md | 6 +- jdg/01/13.md | 4 +- jdg/01/14.md | 2 - jdg/01/15.md | 6 +- jdg/01/16.md | 6 +- jdg/01/17.md | 6 +- jdg/01/18.md | 4 +- jdg/01/19.md | 4 +- jdg/01/20.md | 8 +- jdg/01/21.md | 2 - jdg/01/22.md | 6 +- jdg/01/23.md | 4 +- jdg/01/24.md | 2 - jdg/01/25.md | 10 +- jdg/01/26.md | 2 - jdg/01/27.md | 4 +- jdg/01/28.md | 6 +- jdg/01/29.md | 6 +- jdg/01/30.md | 8 +- jdg/01/31.md | 6 +- jdg/01/32.md | 6 +- jdg/01/33.md | 6 +- jdg/01/34.md | 6 +- jdg/01/35.md | 8 +- jdg/01/36.md | 6 +- jdg/02/01.md | 8 +- jdg/02/02.md | 6 +- jdg/02/03.md | 8 +- jdg/02/04.md | 2 - jdg/02/05.md | 2 - jdg/02/06.md | 6 +- jdg/02/07.md | 4 +- jdg/02/08.md | 10 +- jdg/02/09.md | 8 +- jdg/02/10.md | 4 +- jdg/02/11.md | 6 +- jdg/02/12.md | 8 +- jdg/02/13.md | 4 +- jdg/02/14.md | 6 +- jdg/02/15.md | 4 +- jdg/02/16.md | 6 +- jdg/02/17.md | 4 +- jdg/02/18.md | 8 +- jdg/02/19.md | 8 +- jdg/02/20.md | 6 +- jdg/02/21.md | 4 +- jdg/02/22.md | 4 +- jdg/02/23.md | 6 +- jdg/02/intro.md | 8 +- jdg/03/01.md | 4 +- jdg/03/02.md | 4 +- jdg/03/03.md | 10 +- jdg/03/04.md | 4 +- jdg/03/05.md | 4 - jdg/03/06.md | 2 - jdg/03/07.md | 6 +- jdg/03/08.md | 12 +- jdg/03/09.md | 4 +- jdg/03/10.md | 8 +- jdg/03/11.md | 4 +- jdg/03/12.md | 10 +- jdg/03/13.md | 2 - jdg/03/14.md | 4 +- jdg/03/15.md | 4 +- jdg/03/16.md | 4 +- jdg/03/17.md | 4 +- jdg/03/18.md | 5 +- jdg/03/19.md | 4 +- jdg/03/20.md | 2 - jdg/03/21.md | 5 +- jdg/03/22.md | 2 - jdg/03/23.md | 2 - jdg/03/24.md | 4 +- jdg/03/25.md | 2 - jdg/03/26.md | 6 +- jdg/03/27.md | 4 +- jdg/03/28.md | 4 +- jdg/03/29.md | 4 +- jdg/03/30.md | 10 +- jdg/03/31.md | 10 +- jdg/04/01.md | 6 +- jdg/04/02.md | 8 +- jdg/04/03.md | 4 +- jdg/04/04.md | 8 +- jdg/04/05.md | 4 +- jdg/04/06.md | 10 +- jdg/04/07.md | 8 +- jdg/04/08.md | 4 +- jdg/04/09.md | 10 +- jdg/04/10.md | 6 +- jdg/04/11.md | 10 +- jdg/04/12.md | 6 +- jdg/04/13.md | 12 +- jdg/04/14.md | 8 +- jdg/04/15.md | 4 +- jdg/04/16.md | 8 +- jdg/04/17.md | 12 +- jdg/04/18.md | 4 +- jdg/04/19.md | 2 - jdg/04/20.md | 2 - jdg/04/21.md | 4 +- jdg/04/22.md | 2 - jdg/04/23.md | 4 +- jdg/04/24.md | 4 +- jdg/04/intro.md | 4 +- jdg/05/01.md | 4 +- jdg/05/02.md | 2 - jdg/05/03.md | 6 +- jdg/05/04.md | 8 +- jdg/05/05.md | 10 +- jdg/05/06.md | 8 +- jdg/05/07.md | 4 +- jdg/05/08.md | 10 +- jdg/05/09.md | 4 +- jdg/05/10.md | 4 +- jdg/05/11.md | 6 +- jdg/05/12.md | 8 +- jdg/05/13.md | 2 - jdg/05/14.md | 10 +- jdg/05/15.md | 12 +- jdg/05/16.md | 6 +- jdg/05/17.md | 16 +- jdg/05/18.md | 4 +- jdg/05/19.md | 10 +- jdg/05/20.md | 8 +- jdg/05/21.md | 6 +- jdg/05/22.md | 4 +- jdg/05/23.md | 6 +- jdg/05/24.md | 10 +- jdg/05/25.md | 6 +- jdg/05/26.md | 10 +- jdg/05/27.md | 4 +- jdg/05/28.md | 6 +- jdg/05/29.md | 2 - jdg/05/30.md | 10 +- jdg/05/31.md | 8 +- jdg/05/intro.md | 10 +- jdg/06/01.md | 6 +- jdg/06/02.md | 4 +- jdg/06/03.md | 2 - jdg/06/04.md | 4 +- jdg/06/05.md | 6 +- jdg/06/06.md | 6 +- jdg/06/07.md | 6 +- jdg/06/08.md | 6 +- jdg/06/09.md | 4 +- jdg/06/10.md | 6 +- jdg/06/11.md | 10 +- jdg/06/12.md | 2 - jdg/06/13.md | 10 +- jdg/06/14.md | 8 +- jdg/06/15.md | 12 +- jdg/06/16.md | 6 +- jdg/06/17.md | 2 - jdg/06/18.md | 2 - jdg/06/19.md | 4 +- jdg/06/20.md | 4 +- jdg/06/21.md | 2 - jdg/06/22.md | 10 +- jdg/06/23.md | 4 +- jdg/06/24.md | 6 +- jdg/06/25.md | 4 +- jdg/06/26.md | 2 - jdg/06/27.md | 6 +- jdg/06/28.md | 4 +- jdg/06/29.md | 2 - jdg/06/30.md | 4 +- jdg/06/31.md | 8 +- jdg/06/32.md | 4 +- jdg/06/33.md | 8 +- jdg/06/34.md | 10 +- jdg/06/35.md | 8 +- jdg/06/36.md | 2 - jdg/06/37.md | 10 +- jdg/06/38.md | 4 +- jdg/06/39.md | 2 - jdg/06/40.md | 2 - jdg/06/intro.md | 4 +- jdg/07/01.md | 8 +- jdg/07/02.md | 6 +- jdg/07/03.md | 16 +- jdg/07/04.md | 4 +- jdg/07/05.md | 4 +- jdg/07/06.md | 4 +- jdg/07/07.md | 8 +- jdg/07/08.md | 4 +- jdg/07/09.md | 4 +- jdg/07/10.md | 6 +- jdg/07/11.md | 4 +- jdg/07/12.md | 8 +- jdg/07/13.md | 2 - jdg/07/14.md | 6 +- jdg/07/15.md | 2 - jdg/07/16.md | 4 +- jdg/07/17.md | 4 - jdg/07/18.md | 6 +- jdg/07/19.md | 6 +- jdg/07/20.md | 4 +- jdg/07/21.md | 2 - jdg/07/22.md | 8 +- jdg/07/23.md | 4 +- jdg/07/24.md | 4 +- jdg/07/25.md | 6 +- jdg/07/intro.md | 4 +- jdg/08/01.md | 10 +- jdg/08/02.md | 20 +- jdg/08/03.md | 9 +- jdg/08/04.md | 8 +- jdg/08/05.md | 6 +- jdg/08/06.md | 18 +- jdg/08/07.md | 6 +- jdg/08/08.md | 14 +- jdg/08/09.md | 10 +- jdg/08/10.md | 22 +- jdg/08/11.md | 14 +- jdg/08/12.md | 6 +- jdg/08/13.md | 6 +- jdg/08/14.md | 10 +- jdg/08/15.md | 10 +- jdg/08/16.md | 4 +- jdg/08/17.md | 6 +- jdg/08/18.md | 8 +- jdg/08/19.md | 4 +- jdg/08/20.md | 4 +- jdg/08/21.md | 4 +- jdg/08/22.md | 6 +- jdg/08/23.md | 4 - jdg/08/24.md | 6 +- jdg/08/25.md | 2 - jdg/08/26.md | 6 +- jdg/08/27.md | 10 +- jdg/08/28.md | 14 +- jdg/08/29.md | 4 - jdg/08/30.md | 6 +- jdg/08/31.md | 6 +- jdg/08/32.md | 16 +- jdg/08/33.md | 9 +- jdg/08/34.md | 4 +- jdg/08/35.md | 11 +- jdg/08/intro.md | 5 +- jdg/09/01.md | 2 - jdg/09/02.md | 8 +- jdg/09/03.md | 2 - jdg/09/04.md | 8 +- jdg/09/05.md | 10 +- jdg/09/06.md | 4 +- jdg/09/07.md | 8 +- jdg/09/08.md | 6 +- jdg/09/09.md | 8 +- jdg/09/10.md | 2 - jdg/09/11.md | 8 +- jdg/09/12.md | 4 +- jdg/09/13.md | 4 +- jdg/09/14.md | 2 - jdg/09/15.md | 10 +- jdg/09/16.md | 4 +- jdg/09/17.md | 4 +- jdg/09/18.md | 10 +- jdg/09/19.md | 6 +- jdg/09/20.md | 10 +- jdg/09/21.md | 6 +- jdg/09/22.md | 2 - jdg/09/23.md | 2 - jdg/09/24.md | 6 +- jdg/09/25.md | 4 +- jdg/09/26.md | 6 +- jdg/09/27.md | 6 +- jdg/09/28.md | 14 +- jdg/09/29.md | 2 - jdg/09/30.md | 6 +- jdg/09/31.md | 6 +- jdg/09/32.md | 2 - jdg/09/33.md | 2 - jdg/09/34.md | 4 +- jdg/09/35.md | 2 - jdg/09/36.md | 2 - jdg/09/37.md | 4 +- jdg/09/38.md | 8 +- jdg/09/39.md | 2 - jdg/09/40.md | 4 +- jdg/09/41.md | 4 +- jdg/09/42.md | 4 +- jdg/09/43.md | 6 +- jdg/09/44.md | 4 +- jdg/09/45.md | 8 +- jdg/09/46.md | 6 +- jdg/09/47.md | 4 +- jdg/09/48.md | 4 +- jdg/09/49.md | 4 +- jdg/09/50.md | 4 +- jdg/09/51.md | 2 - jdg/09/52.md | 2 - jdg/09/53.md | 2 - jdg/09/54.md | 2 - jdg/09/55.md | 2 - jdg/09/56.md | 4 +- jdg/09/57.md | 6 +- jdg/09/intro.md | 8 +- jdg/10/01.md | 12 +- jdg/10/02.md | 10 +- jdg/10/03.md | 22 +- jdg/10/04.md | 12 +- jdg/10/05.md | 8 +- jdg/10/06.md | 20 +- jdg/10/07.md | 16 +- jdg/10/08.md | 16 +- jdg/10/09.md | 16 +- jdg/10/10.md | 14 +- jdg/10/11.md | 6 +- jdg/10/12.md | 14 +- jdg/10/13.md | 12 +- jdg/10/14.md | 6 +- jdg/10/15.md | 6 +- jdg/10/16.md | 12 +- jdg/10/17.md | 6 +- jdg/10/18.md | 8 +- jdg/10/intro.md | 2 +- jdg/11/01.md | 4 +- jdg/11/02.md | 2 - jdg/11/03.md | 4 +- jdg/11/04.md | 4 +- jdg/11/05.md | 4 +- jdg/11/06.md | 2 - jdg/11/07.md | 4 +- jdg/11/08.md | 4 +- jdg/11/09.md | 2 - jdg/11/10.md | 2 - jdg/11/11.md | 6 +- jdg/11/12.md | 4 +- jdg/11/13.md | 4 +- jdg/11/14.md | 8 +- jdg/11/15.md | 4 +- jdg/11/16.md | 4 +- jdg/11/17.md | 10 +- jdg/11/18.md | 2 - jdg/11/19.md | 10 +- jdg/11/20.md | 8 +- jdg/11/21.md | 8 +- jdg/11/22.md | 4 - jdg/11/23.md | 8 +- jdg/11/24.md | 8 +- jdg/11/25.md | 10 +- jdg/11/26.md | 10 +- jdg/11/27.md | 6 +- jdg/11/28.md | 5 +- jdg/11/29.md | 7 +- jdg/11/30.md | 2 - jdg/11/31.md | 4 +- jdg/11/32.md | 4 +- jdg/11/33.md | 10 +- jdg/11/34.md | 4 +- jdg/11/35.md | 12 +- jdg/11/36.md | 4 +- jdg/11/37.md | 4 +- jdg/11/38.md | 2 - jdg/11/39.md | 4 +- jdg/11/40.md | 4 +- jdg/11/intro.md | 4 +- jdg/12/01.md | 12 +- jdg/12/02.md | 8 +- jdg/12/03.md | 16 +- jdg/12/04.md | 10 +- jdg/12/05.md | 4 +- jdg/12/06.md | 12 +- jdg/12/07.md | 6 +- jdg/12/08.md | 4 +- jdg/12/09.md | 8 +- jdg/12/10.md | 4 +- jdg/12/11.md | 6 +- jdg/12/12.md | 4 +- jdg/12/13.md | 6 +- jdg/12/14.md | 8 +- jdg/12/15.md | 4 +- jdg/12/intro.md | 14 +- jdg/13/01.md | 10 +- jdg/13/02.md | 6 +- jdg/13/03.md | 4 +- jdg/13/04.md | 4 +- jdg/13/05.md | 10 +- jdg/13/06.md | 6 +- jdg/13/07.md | 10 +- jdg/13/08.md | 2 - jdg/13/09.md | 4 +- jdg/13/10.md | 2 - jdg/13/11.md | 2 - jdg/13/12.md | 2 - jdg/13/13.md | 2 - jdg/13/14.md | 6 +- jdg/13/15.md | 4 +- jdg/13/16.md | 2 - jdg/13/17.md | 2 - jdg/13/18.md | 6 +- jdg/13/19.md | 4 +- jdg/13/20.md | 4 +- jdg/13/21.md | 2 - jdg/13/22.md | 4 +- jdg/13/23.md | 4 +- jdg/13/24.md | 4 +- jdg/13/25.md | 8 +- jdg/13/intro.md | 10 +- jdg/14/01.md | 6 +- jdg/14/02.md | 4 +- jdg/14/03.md | 12 +- jdg/14/04.md | 2 - jdg/14/05.md | 6 +- jdg/14/06.md | 6 +- jdg/14/07.md | 4 +- jdg/14/08.md | 6 +- jdg/14/09.md | 2 - jdg/14/10.md | 6 +- jdg/14/11.md | 4 +- jdg/14/12.md | 6 +- jdg/14/13.md | 4 +- jdg/14/14.md | 8 +- jdg/14/15.md | 13 +- jdg/14/16.md | 12 +- jdg/14/17.md | 10 +- jdg/14/18.md | 10 +- jdg/14/19.md | 8 +- jdg/14/20.md | 4 +- jdg/14/intro.md | 4 +- jdg/15/01.md | 8 +- jdg/15/02.md | 8 +- jdg/15/03.md | 6 +- jdg/15/04.md | 6 +- jdg/15/05.md | 4 - jdg/15/06.md | 10 +- jdg/15/07.md | 4 - jdg/15/08.md | 10 +- jdg/15/09.md | 6 +- jdg/15/10.md | 6 +- jdg/15/11.md | 12 +- jdg/15/12.md | 6 +- jdg/15/13.md | 8 +- jdg/15/14.md | 10 +- jdg/15/15.md | 6 +- jdg/15/16.md | 6 +- jdg/15/17.md | 8 +- jdg/15/18.md | 10 +- jdg/15/19.md | 12 +- jdg/15/20.md | 8 +- jdg/15/intro.md | 4 +- jdg/16/01.md | 6 +- jdg/16/02.md | 10 +- jdg/16/03.md | 20 +- jdg/16/04.md | 6 +- jdg/16/05.md | 18 +- jdg/16/06.md | 6 +- jdg/16/07.md | 10 +- jdg/16/08.md | 8 +- jdg/16/09.md | 14 +- jdg/16/10.md | 8 +- jdg/16/11.md | 4 +- jdg/16/12.md | 14 +- jdg/16/13.md | 28 +- jdg/16/14.md | 12 +- jdg/16/15.md | 6 +- jdg/16/16.md | 12 +- jdg/16/17.md | 26 +- jdg/16/18.md | 16 +- jdg/16/19.md | 22 +- jdg/16/20.md | 14 +- jdg/16/21.md | 18 +- jdg/16/22.md | 6 +- jdg/16/23.md | 12 +- jdg/16/24.md | 8 +- jdg/16/25.md | 6 +- jdg/16/26.md | 8 +- jdg/16/27.md | 16 +- jdg/16/28.md | 14 +- jdg/16/29.md | 4 +- jdg/16/30.md | 12 +- jdg/16/31.md | 22 +- jdg/16/intro.md | 2 +- jdg/17/01.md | 10 +- jdg/17/02.md | 12 +- jdg/17/03.md | 16 +- jdg/17/04.md | 14 +- jdg/17/05.md | 8 +- jdg/17/06.md | 8 +- jdg/17/07.md | 10 +- jdg/17/08.md | 6 +- jdg/17/09.md | 8 +- jdg/17/10.md | 16 +- jdg/17/11.md | 8 +- jdg/17/12.md | 12 +- jdg/17/13.md | 4 - jdg/17/intro.md | 4 +- jdg/18/01.md | 8 +- jdg/18/02.md | 6 +- jdg/18/03.md | 4 +- jdg/18/04.md | 2 - jdg/18/05.md | 2 - jdg/18/06.md | 4 - jdg/18/07.md | 8 +- jdg/18/08.md | 2 - jdg/18/09.md | 6 +- jdg/18/10.md | 6 +- jdg/18/11.md | 4 +- jdg/18/12.md | 6 +- jdg/18/13.md | 2 - jdg/18/14.md | 6 +- jdg/18/15.md | 2 - jdg/18/16.md | 4 +- jdg/18/17.md | 4 +- jdg/18/18.md | 2 - jdg/18/19.md | 2 - jdg/18/20.md | 4 +- jdg/18/21.md | 4 +- jdg/18/22.md | 6 +- jdg/18/23.md | 6 +- jdg/18/24.md | 8 +- jdg/18/25.md | 10 +- jdg/18/26.md | 6 +- jdg/18/27.md | 6 +- jdg/18/28.md | 4 +- jdg/18/29.md | 2 - jdg/18/30.md | 6 +- jdg/18/31.md | 4 +- jdg/18/intro.md | 10 +- jdg/19/01.md | 4 +- jdg/19/02.md | 4 +- jdg/19/03.md | 2 - jdg/19/04.md | 2 - jdg/19/05.md | 6 +- jdg/19/06.md | 6 +- jdg/19/07.md | 2 - jdg/19/08.md | 6 +- jdg/19/09.md | 4 +- jdg/19/10.md | 2 - jdg/19/11.md | 8 +- jdg/19/12.md | 4 +- jdg/19/13.md | 6 +- jdg/19/14.md | 2 - jdg/19/15.md | 8 +- jdg/19/16.md | 6 +- jdg/19/17.md | 10 +- jdg/19/18.md | 8 +- jdg/19/19.md | 12 +- jdg/19/20.md | 6 +- jdg/19/21.md | 4 +- jdg/19/22.md | 6 +- jdg/19/23.md | 2 - jdg/19/24.md | 2 - jdg/19/25.md | 12 +- jdg/19/26.md | 4 +- jdg/19/27.md | 2 - jdg/19/28.md | 6 +- jdg/19/29.md | 12 +- jdg/19/30.md | 4 +- jdg/19/intro.md | 2 +- jdg/20/01.md | 8 +- jdg/20/02.md | 2 - jdg/20/03.md | 2 - jdg/20/04.md | 2 - jdg/20/05.md | 2 - jdg/20/06.md | 4 +- jdg/20/07.md | 4 +- jdg/20/08.md | 4 +- jdg/20/09.md | 2 - jdg/20/10.md | 4 +- jdg/20/11.md | 2 - jdg/20/12.md | 2 - jdg/20/13.md | 6 +- jdg/20/14.md | 2 - jdg/20/15.md | 6 +- jdg/20/16.md | 2 - jdg/20/17.md | 4 +- jdg/20/18.md | 2 - jdg/20/19.md | 2 - jdg/20/20.md | 2 - jdg/20/21.md | 4 +- jdg/20/22.md | 4 +- jdg/20/23.md | 4 +- jdg/20/24.md | 2 - jdg/20/25.md | 4 +- jdg/20/26.md | 2 - jdg/20/27.md | 4 +- jdg/20/28.md | 8 +- jdg/20/29.md | 4 +- jdg/20/30.md | 2 - jdg/20/31.md | 8 +- jdg/20/32.md | 2 - jdg/20/33.md | 6 +- jdg/20/34.md | 8 +- jdg/20/35.md | 4 +- jdg/20/36.md | 10 +- jdg/20/37.md | 4 +- jdg/20/38.md | 2 - jdg/20/39.md | 8 +- jdg/20/40.md | 4 +- jdg/20/41.md | 6 +- jdg/20/42.md | 4 +- jdg/20/43.md | 4 +- jdg/20/44.md | 6 +- jdg/20/45.md | 6 +- jdg/20/46.md | 4 +- jdg/20/47.md | 4 +- jdg/20/48.md | 8 +- jdg/21/01.md | 8 +- jdg/21/02.md | 6 +- jdg/21/03.md | 8 +- jdg/21/04.md | 8 +- jdg/21/05.md | 14 +- jdg/21/06.md | 10 +- jdg/21/07.md | 4 - jdg/21/08.md | 6 +- jdg/21/09.md | 8 +- jdg/21/10.md | 8 +- jdg/21/11.md | 6 +- jdg/21/12.md | 8 +- jdg/21/13.md | 6 +- jdg/21/14.md | 4 - jdg/21/15.md | 4 - jdg/21/16.md | 6 +- jdg/21/17.md | 6 +- jdg/21/18.md | 6 +- jdg/21/19.md | 10 +- jdg/21/20.md | 4 - jdg/21/21.md | 6 +- jdg/21/22.md | 6 +- jdg/21/23.md | 2 - jdg/21/24.md | 4 +- jdg/21/25.md | 4 +- jdg/21/intro.md | 2 +- jdg/front/intro.md | 12 +- jer/01/01.md | 8 +- jer/01/02.md | 10 +- jer/01/03.md | 12 +- jer/01/04.md | 4 +- jer/01/05.md | 2 - jer/01/06.md | 4 +- jer/01/07.md | 2 - jer/01/08.md | 4 +- jer/01/09.md | 6 +- jer/01/10.md | 13 +- jer/01/11.md | 6 +- jer/01/12.md | 6 +- jer/01/13.md | 11 +- jer/01/14.md | 4 +- jer/01/15.md | 10 +- jer/01/16.md | 2 - jer/01/17.md | 4 +- jer/01/18.md | 10 +- jer/01/19.md | 4 +- jer/01/intro.md | 6 +- jer/02/01.md | 6 +- jer/02/02.md | 18 +- jer/02/03.md | 18 +- jer/02/04.md | 14 +- jer/02/05.md | 18 +- jer/02/06.md | 18 +- jer/02/07.md | 16 +- jer/02/08.md | 18 +- jer/02/09.md | 4 +- jer/02/10.md | 10 +- jer/02/11.md | 18 +- jer/02/12.md | 6 +- jer/02/13.md | 12 +- jer/02/14.md | 22 +- jer/02/15.md | 18 +- jer/02/16.md | 10 +- jer/02/17.md | 6 +- jer/02/18.md | 14 +- jer/02/19.md | 10 +- jer/02/20.md | 14 +- jer/02/21.md | 14 +- jer/02/22.md | 6 +- jer/02/23.md | 16 +- jer/02/24.md | 14 +- jer/02/25.md | 14 +- jer/02/26.md | 12 +- jer/02/27.md | 14 +- jer/02/28.md | 10 +- jer/02/29.md | 6 +- jer/02/30.md | 12 +- jer/02/31.md | 15 +- jer/02/32.md | 14 +- jer/02/33.md | 14 +- jer/02/34.md | 12 +- jer/02/35.md | 10 +- jer/02/36.md | 18 +- jer/02/37.md | 12 +- jer/02/intro.md | 6 +- jer/03/01.md | 12 +- jer/03/02.md | 10 +- jer/03/03.md | 6 +- jer/03/04.md | 2 - jer/03/05.md | 8 +- jer/03/06.md | 15 +- jer/03/07.md | 6 +- jer/03/08.md | 6 +- jer/03/09.md | 8 +- jer/03/10.md | 6 +- jer/03/11.md | 6 +- jer/03/12.md | 6 +- jer/03/13.md | 8 +- jer/03/14.md | 4 +- jer/03/15.md | 6 +- jer/03/16.md | 8 +- jer/03/17.md | 6 +- jer/03/18.md | 10 +- jer/03/19.md | 8 +- jer/03/20.md | 8 +- jer/03/21.md | 7 +- jer/03/22.md | 6 +- jer/03/23.md | 6 +- jer/03/24.md | 2 - jer/03/25.md | 10 +- jer/03/intro.md | 11 +- jer/04/01.md | 8 +- jer/04/02.md | 12 +- jer/04/03.md | 4 +- jer/04/04.md | 8 +- jer/04/05.md | 6 +- jer/04/06.md | 8 +- jer/04/07.md | 10 +- jer/04/08.md | 6 +- jer/04/09.md | 4 +- jer/04/10.md | 4 +- jer/04/11.md | 10 +- jer/04/12.md | 4 +- jer/04/13.md | 8 +- jer/04/14.md | 6 +- jer/04/15.md | 6 +- jer/04/16.md | 2 - jer/04/17.md | 6 +- jer/04/18.md | 6 +- jer/04/19.md | 4 +- jer/04/20.md | 6 +- jer/04/21.md | 4 +- jer/04/22.md | 4 +- jer/04/23.md | 2 - jer/04/24.md | 2 - jer/04/25.md | 2 - jer/04/26.md | 2 - jer/04/27.md | 2 - jer/04/28.md | 6 +- jer/04/29.md | 6 +- jer/04/30.md | 12 +- jer/04/31.md | 6 +- jer/04/intro.md | 4 +- jer/05/01.md | 4 +- jer/05/02.md | 6 +- jer/05/03.md | 12 +- jer/05/04.md | 4 - jer/05/05.md | 4 +- jer/05/06.md | 12 +- jer/05/07.md | 16 +- jer/05/08.md | 8 +- jer/05/09.md | 8 +- jer/05/10.md | 10 +- jer/05/11.md | 8 +- jer/05/12.md | 10 +- jer/05/13.md | 10 +- jer/05/14.md | 12 +- jer/05/15.md | 8 +- jer/05/16.md | 8 +- jer/05/17.md | 12 +- jer/05/18.md | 4 - jer/05/19.md | 8 +- jer/05/20.md | 10 +- jer/05/21.md | 8 +- jer/05/22.md | 12 +- jer/05/23.md | 10 +- jer/05/24.md | 8 +- jer/05/25.md | 8 +- jer/05/26.md | 10 +- jer/05/27.md | 8 +- jer/05/28.md | 6 +- jer/05/29.md | 8 +- jer/05/30.md | 8 +- jer/05/31.md | 8 +- jer/05/intro.md | 6 +- jer/06/01.md | 24 +- jer/06/02.md | 4 +- jer/06/03.md | 12 +- jer/06/04.md | 12 +- jer/06/05.md | 4 +- jer/06/06.md | 8 +- jer/06/07.md | 8 +- jer/06/08.md | 10 +- jer/06/09.md | 8 +- jer/06/10.md | 12 +- jer/06/11.md | 30 +- jer/06/12.md | 10 +- jer/06/13.md | 10 +- jer/06/14.md | 10 +- jer/06/15.md | 14 +- jer/06/16.md | 16 +- jer/06/17.md | 12 +- jer/06/18.md | 8 +- jer/06/19.md | 16 +- jer/06/20.md | 6 +- jer/06/21.md | 12 +- jer/06/22.md | 8 +- jer/06/23.md | 14 +- jer/06/24.md | 14 +- jer/06/25.md | 6 +- jer/06/26.md | 18 +- jer/06/27.md | 12 +- jer/06/28.md | 4 +- jer/06/29.md | 24 +- jer/06/30.md | 7 +- jer/06/intro.md | 10 +- jer/07/01.md | 6 +- jer/07/02.md | 2 - jer/07/03.md | 12 +- jer/07/04.md | 6 +- jer/07/05.md | 8 +- jer/07/06.md | 18 +- jer/07/07.md | 6 +- jer/07/08.md | 6 +- jer/07/09.md | 8 +- jer/07/10.md | 8 +- jer/07/11.md | 14 +- jer/07/12.md | 10 +- jer/07/13.md | 6 +- jer/07/14.md | 6 +- jer/07/15.md | 2 - jer/07/16.md | 12 +- jer/07/17.md | 4 +- jer/07/18.md | 12 +- jer/07/19.md | 10 +- jer/07/20.md | 10 +- jer/07/21.md | 10 +- jer/07/22.md | 4 +- jer/07/23.md | 8 +- jer/07/24.md | 14 +- jer/07/25.md | 8 +- jer/07/26.md | 4 +- jer/07/27.md | 10 +- jer/07/28.md | 14 +- jer/07/29.md | 14 +- jer/07/30.md | 10 +- jer/07/31.md | 10 +- jer/07/32.md | 14 +- jer/07/33.md | 8 +- jer/07/34.md | 10 +- jer/07/intro.md | 4 +- jer/08/01.md | 2 - jer/08/02.md | 10 +- jer/08/03.md | 4 +- jer/08/04.md | 8 +- jer/08/05.md | 10 +- jer/08/06.md | 10 +- jer/08/07.md | 10 +- jer/08/08.md | 10 +- jer/08/09.md | 10 +- jer/08/10.md | 14 +- jer/08/11.md | 8 +- jer/08/12.md | 8 +- jer/08/13.md | 8 +- jer/08/14.md | 10 +- jer/08/15.md | 2 - jer/08/16.md | 12 +- jer/08/17.md | 6 +- jer/08/18.md | 8 +- jer/08/19.md | 10 +- jer/08/20.md | 4 +- jer/08/21.md | 4 +- jer/08/22.md | 4 +- jer/08/intro.md | 8 +- jer/09/01.md | 20 +- jer/09/02.md | 10 +- jer/09/03.md | 18 +- jer/09/04.md | 12 +- jer/09/05.md | 10 +- jer/09/06.md | 12 +- jer/09/07.md | 16 +- jer/09/08.md | 14 +- jer/09/09.md | 10 +- jer/09/10.md | 22 +- jer/09/11.md | 6 +- jer/09/12.md | 22 +- jer/09/13.md | 18 +- jer/09/14.md | 8 +- jer/09/15.md | 12 +- jer/09/16.md | 16 +- jer/09/17.md | 22 +- jer/09/18.md | 10 +- jer/09/19.md | 14 +- jer/09/20.md | 10 +- jer/09/21.md | 12 +- jer/09/22.md | 20 +- jer/09/23.md | 12 +- jer/09/24.md | 16 +- jer/09/25.md | 12 +- jer/09/26.md | 14 +- jer/09/intro.md | 4 +- jer/10/01.md | 6 +- jer/10/02.md | 10 +- jer/10/03.md | 4 +- jer/10/04.md | 4 +- jer/10/05.md | 8 +- jer/10/06.md | 6 +- jer/10/07.md | 6 +- jer/10/08.md | 6 +- jer/10/09.md | 8 +- jer/10/10.md | 6 +- jer/10/11.md | 6 +- jer/10/12.md | 6 +- jer/10/13.md | 10 +- jer/10/14.md | 6 +- jer/10/15.md | 6 +- jer/10/16.md | 8 +- jer/10/17.md | 4 +- jer/10/18.md | 10 +- jer/10/19.md | 10 +- jer/10/20.md | 14 +- jer/10/21.md | 8 +- jer/10/22.md | 6 +- jer/10/23.md | 6 +- jer/10/24.md | 4 +- jer/10/25.md | 10 +- jer/10/intro.md | 2 +- jer/11/01.md | 6 +- jer/11/02.md | 4 +- jer/11/03.md | 6 +- jer/11/04.md | 12 +- jer/11/05.md | 6 +- jer/11/06.md | 8 +- jer/11/07.md | 8 +- jer/11/08.md | 8 +- jer/11/09.md | 10 +- jer/11/10.md | 16 +- jer/11/11.md | 4 +- jer/11/12.md | 10 +- jer/11/13.md | 6 +- jer/11/14.md | 4 +- jer/11/15.md | 10 +- jer/11/16.md | 18 +- jer/11/17.md | 16 +- jer/11/18.md | 8 +- jer/11/19.md | 22 +- jer/11/20.md | 10 +- jer/11/21.md | 16 +- jer/11/22.md | 14 +- jer/11/23.md | 10 +- jer/11/intro.md | 4 +- jer/12/01.md | 6 +- jer/12/02.md | 6 +- jer/12/03.md | 10 +- jer/12/04.md | 8 +- jer/12/05.md | 8 +- jer/12/06.md | 2 - jer/12/07.md | 21 +- jer/12/08.md | 7 +- jer/12/09.md | 23 +- jer/12/10.md | 15 +- jer/12/11.md | 6 +- jer/12/12.md | 11 +- jer/12/13.md | 2 - jer/12/14.md | 6 +- jer/12/15.md | 4 +- jer/12/16.md | 6 +- jer/12/17.md | 4 +- jer/12/intro.md | 9 +- jer/13/01.md | 8 +- jer/13/02.md | 6 +- jer/13/03.md | 8 +- jer/13/04.md | 6 +- jer/13/05.md | 4 +- jer/13/06.md | 6 +- jer/13/07.md | 6 +- jer/13/08.md | 8 +- jer/13/09.md | 8 +- jer/13/10.md | 10 +- jer/13/11.md | 23 +- jer/13/12.md | 6 +- jer/13/13.md | 14 +- jer/13/14.md | 22 +- jer/13/15.md | 6 +- jer/13/16.md | 16 +- jer/13/17.md | 14 +- jer/13/18.md | 12 +- jer/13/19.md | 16 +- jer/13/20.md | 22 +- jer/13/21.md | 12 +- jer/13/22.md | 10 +- jer/13/23.md | 12 +- jer/13/24.md | 8 +- jer/13/25.md | 6 +- jer/13/26.md | 8 +- jer/13/27.md | 8 +- jer/13/intro.md | 4 +- jer/14/01.md | 4 +- jer/14/02.md | 8 +- jer/14/03.md | 6 +- jer/14/04.md | 4 +- jer/14/05.md | 8 +- jer/14/06.md | 4 +- jer/14/07.md | 6 +- jer/14/08.md | 10 +- jer/14/09.md | 10 +- jer/14/10.md | 11 +- jer/14/11.md | 2 - jer/14/12.md | 8 +- jer/14/13.md | 6 +- jer/14/14.md | 14 +- jer/14/15.md | 8 +- jer/14/16.md | 18 +- jer/14/17.md | 4 +- jer/14/18.md | 17 +- jer/14/19.md | 4 +- jer/14/20.md | 2 - jer/14/21.md | 6 +- jer/14/22.md | 2 - jer/14/intro.md | 6 +- jer/15/01.md | 8 +- jer/15/02.md | 8 +- jer/15/03.md | 6 +- jer/15/04.md | 6 +- jer/15/05.md | 8 +- jer/15/06.md | 10 +- jer/15/07.md | 6 +- jer/15/08.md | 10 +- jer/15/09.md | 14 +- jer/15/10.md | 10 +- jer/15/11.md | 8 +- jer/15/12.md | 6 +- jer/15/13.md | 6 +- jer/15/14.md | 8 +- jer/15/15.md | 6 +- jer/15/16.md | 12 +- jer/15/17.md | 8 +- jer/15/18.md | 10 +- jer/15/19.md | 8 +- jer/15/20.md | 10 +- jer/15/21.md | 10 +- jer/15/intro.md | 4 +- jer/16/01.md | 4 +- jer/16/02.md | 4 +- jer/16/03.md | 4 +- jer/16/04.md | 16 +- jer/16/05.md | 18 +- jer/16/06.md | 14 +- jer/16/07.md | 10 +- jer/16/08.md | 4 +- jer/16/09.md | 20 +- jer/16/10.md | 4 +- jer/16/11.md | 6 +- jer/16/12.md | 10 +- jer/16/13.md | 10 +- jer/16/14.md | 12 +- jer/16/15.md | 4 +- jer/16/16.md | 14 +- jer/16/17.md | 14 +- jer/16/18.md | 14 +- jer/16/19.md | 24 +- jer/16/20.md | 6 +- jer/16/21.md | 14 +- jer/16/intro.md | 10 +- jer/17/01.md | 14 +- jer/17/03.md | 7 +- jer/17/04.md | 6 +- jer/17/05.md | 10 +- jer/17/06.md | 8 +- jer/17/08.md | 7 +- jer/17/09.md | 6 +- jer/17/10.md | 10 +- jer/17/11.md | 8 +- jer/17/12.md | 4 +- jer/17/13.md | 14 +- jer/17/14.md | 4 +- jer/17/15.md | 6 +- jer/17/16.md | 14 +- jer/17/17.md | 4 +- jer/17/18.md | 8 +- jer/17/19.md | 4 +- jer/17/21.md | 4 +- jer/17/23.md | 6 +- jer/17/25.md | 6 +- jer/17/27.md | 6 +- jer/17/intro.md | 4 +- jer/18/01.md | 6 +- jer/18/02.md | 4 +- jer/18/03.md | 6 +- jer/18/04.md | 14 +- jer/18/05.md | 6 +- jer/18/06.md | 20 +- jer/18/07.md | 6 +- jer/18/08.md | 4 +- jer/18/09.md | 6 +- jer/18/10.md | 10 +- jer/18/11.md | 18 +- jer/18/12.md | 12 +- jer/18/13.md | 10 +- jer/18/14.md | 12 +- jer/18/15.md | 10 +- jer/18/16.md | 10 +- jer/18/17.md | 12 +- jer/18/18.md | 16 +- jer/18/19.md | 4 +- jer/18/20.md | 14 +- jer/18/21.md | 20 +- jer/18/22.md | 16 +- jer/18/23.md | 14 +- jer/18/intro.md | 8 +- jer/19/01.md | 2 - jer/19/02.md | 4 +- jer/19/03.md | 6 +- jer/19/04.md | 4 +- jer/19/05.md | 4 +- jer/19/06.md | 6 +- jer/19/07.md | 6 +- jer/19/08.md | 4 +- jer/19/09.md | 4 +- jer/19/10.md | 4 +- jer/19/11.md | 6 +- jer/19/12.md | 4 +- jer/19/13.md | 6 +- jer/19/14.md | 4 +- jer/19/15.md | 6 +- jer/20/01.md | 8 +- jer/20/02.md | 6 +- jer/20/03.md | 6 +- jer/20/04.md | 8 +- jer/20/05.md | 10 +- jer/20/06.md | 4 +- jer/20/07.md | 8 +- jer/20/08.md | 12 +- jer/20/09.md | 10 +- jer/20/10.md | 10 +- jer/20/11.md | 16 +- jer/20/12.md | 4 +- jer/20/13.md | 4 +- jer/20/14.md | 6 +- jer/20/15.md | 4 +- jer/20/16.md | 4 +- jer/20/17.md | 6 +- jer/20/18.md | 8 +- jer/20/intro.md | 8 +- jer/21/01.md | 8 +- jer/21/02.md | 6 +- jer/21/03.md | 2 - jer/21/04.md | 12 +- jer/21/05.md | 12 +- jer/21/06.md | 2 - jer/21/07.md | 14 +- jer/21/08.md | 6 +- jer/21/09.md | 10 +- jer/21/10.md | 16 +- jer/21/11.md | 8 +- jer/21/12.md | 18 +- jer/21/13.md | 8 +- jer/21/14.md | 6 +- jer/21/intro.md | 6 +- jer/22/01.md | 2 - jer/22/02.md | 4 +- jer/22/03.md | 14 +- jer/22/04.md | 8 +- jer/22/05.md | 2 - jer/22/06.md | 8 +- jer/22/07.md | 6 +- jer/22/08.md | 4 +- jer/22/09.md | 4 +- jer/22/10.md | 2 - jer/22/11.md | 4 +- jer/22/12.md | 2 - jer/22/13.md | 6 +- jer/22/14.md | 2 - jer/22/15.md | 8 +- jer/22/16.md | 6 +- jer/22/17.md | 6 +- jer/22/18.md | 6 +- jer/22/19.md | 4 +- jer/22/20.md | 6 +- jer/22/21.md | 4 +- jer/22/22.md | 4 +- jer/22/23.md | 14 +- jer/22/24.md | 12 +- jer/22/25.md | 8 +- jer/22/26.md | 2 - jer/22/27.md | 2 - jer/22/28.md | 12 +- jer/22/29.md | 4 +- jer/22/30.md | 6 +- jer/22/intro.md | 2 +- jer/23/01.md | 10 +- jer/23/02.md | 6 +- jer/23/03.md | 12 +- jer/23/04.md | 14 +- jer/23/05.md | 20 +- jer/23/06.md | 20 +- jer/23/07.md | 12 +- jer/23/08.md | 22 +- jer/23/09.md | 20 +- jer/23/10.md | 12 +- jer/23/11.md | 8 +- jer/23/12.md | 8 +- jer/23/13.md | 12 +- jer/23/14.md | 18 +- jer/23/15.md | 22 +- jer/23/16.md | 20 +- jer/23/17.md | 10 +- jer/23/18.md | 4 +- jer/23/19.md | 14 +- jer/23/20.md | 12 +- jer/23/21.md | 10 +- jer/23/22.md | 12 +- jer/23/23.md | 10 +- jer/23/24.md | 8 +- jer/23/25.md | 10 +- jer/23/26.md | 6 +- jer/23/27.md | 6 +- jer/23/28.md | 10 +- jer/23/29.md | 6 +- jer/23/30.md | 2 - jer/23/31.md | 10 +- jer/23/32.md | 4 +- jer/23/33.md | 16 +- jer/23/34.md | 4 +- jer/23/35.md | 6 +- jer/23/36.md | 2 - jer/23/37.md | 8 +- jer/23/38.md | 4 +- jer/23/39.md | 10 +- jer/23/40.md | 8 +- jer/23/intro.md | 6 +- jer/24/01.md | 16 +- jer/24/02.md | 8 +- jer/24/03.md | 8 +- jer/24/04.md | 8 +- jer/24/05.md | 12 +- jer/24/06.md | 20 +- jer/24/07.md | 6 +- jer/24/08.md | 6 +- jer/24/09.md | 8 +- jer/24/10.md | 16 +- jer/24/intro.md | 2 +- jer/25/01.md | 10 +- jer/25/02.md | 2 - jer/25/03.md | 4 +- jer/25/04.md | 2 - jer/25/05.md | 12 +- jer/25/06.md | 8 +- jer/25/07.md | 4 +- jer/25/08.md | 2 - jer/25/09.md | 18 +- jer/25/10.md | 4 +- jer/25/11.md | 6 +- jer/25/12.md | 4 +- jer/25/13.md | 4 +- jer/25/14.md | 6 +- jer/25/15.md | 8 +- jer/25/16.md | 8 +- jer/25/17.md | 6 +- jer/25/18.md | 4 +- jer/25/19.md | 6 +- jer/25/20.md | 4 +- jer/25/21.md | 2 - jer/25/22.md | 4 +- jer/25/23.md | 6 +- jer/25/24.md | 4 +- jer/25/25.md | 4 +- jer/25/26.md | 6 +- jer/25/27.md | 8 +- jer/25/28.md | 2 - jer/25/29.md | 8 +- jer/25/30.md | 8 +- jer/25/31.md | 8 +- jer/25/32.md | 10 +- jer/25/33.md | 12 +- jer/25/34.md | 12 +- jer/25/35.md | 2 - jer/25/36.md | 2 - jer/25/37.md | 6 +- jer/25/38.md | 6 +- jer/25/intro.md | 8 +- jer/26/01.md | 10 +- jer/26/02.md | 6 +- jer/26/03.md | 6 +- jer/26/04.md | 4 - jer/26/05.md | 4 - jer/26/06.md | 9 +- jer/26/07.md | 4 - jer/26/08.md | 4 - jer/26/09.md | 6 +- jer/26/10.md | 4 - jer/26/11.md | 4 - jer/26/12.md | 4 - jer/26/13.md | 12 +- jer/26/14.md | 8 +- jer/26/15.md | 16 +- jer/26/16.md | 8 +- jer/26/17.md | 6 +- jer/26/18.md | 16 +- jer/26/19.md | 22 +- jer/26/20.md | 12 +- jer/26/21.md | 6 +- jer/26/22.md | 10 +- jer/26/23.md | 6 +- jer/26/24.md | 12 +- jer/26/intro.md | 2 +- jer/27/01.md | 4 +- jer/27/02.md | 2 - jer/27/03.md | 4 +- jer/27/04.md | 4 +- jer/27/05.md | 8 +- jer/27/06.md | 6 +- jer/27/07.md | 10 +- jer/27/08.md | 10 +- jer/27/09.md | 8 +- jer/27/10.md | 4 +- jer/27/11.md | 12 +- jer/27/12.md | 12 +- jer/27/13.md | 8 +- jer/27/14.md | 8 +- jer/27/15.md | 8 +- jer/27/16.md | 8 +- jer/27/17.md | 6 +- jer/27/18.md | 16 +- jer/27/19.md | 10 +- jer/27/20.md | 4 +- jer/27/21.md | 10 +- jer/27/22.md | 12 +- jer/27/intro.md | 2 +- jer/28/01.md | 12 +- jer/28/02.md | 8 +- jer/28/03.md | 4 +- jer/28/04.md | 8 +- jer/28/05.md | 4 +- jer/28/06.md | 4 +- jer/28/07.md | 4 +- jer/28/08.md | 4 +- jer/28/09.md | 6 +- jer/28/10.md | 4 +- jer/28/11.md | 18 +- jer/28/12.md | 6 +- jer/28/13.md | 6 +- jer/28/14.md | 12 +- jer/28/15.md | 4 +- jer/28/16.md | 6 +- jer/28/17.md | 6 +- jer/28/intro.md | 2 +- jer/29/01.md | 6 +- jer/29/02.md | 8 +- jer/29/03.md | 10 +- jer/29/04.md | 6 +- jer/29/05.md | 6 +- jer/29/06.md | 5 +- jer/29/07.md | 10 +- jer/29/08.md | 10 +- jer/29/09.md | 8 +- jer/29/10.md | 10 +- jer/29/11.md | 4 +- jer/29/12.md | 12 +- jer/29/13.md | 8 +- jer/29/14.md | 8 +- jer/29/15.md | 4 +- jer/29/16.md | 6 +- jer/29/17.md | 12 +- jer/29/18.md | 8 +- jer/29/19.md | 6 +- jer/29/20.md | 4 +- jer/29/21.md | 22 +- jer/29/22.md | 10 +- jer/29/23.md | 6 +- jer/29/24.md | 10 +- jer/29/25.md | 12 +- jer/29/26.md | 10 +- jer/29/27.md | 8 +- jer/29/28.md | 10 +- jer/29/29.md | 4 +- jer/29/30.md | 6 +- jer/29/31.md | 4 +- jer/29/32.md | 14 +- jer/29/intro.md | 2 +- jer/30/01.md | 6 +- jer/30/02.md | 4 +- jer/30/03.md | 16 +- jer/30/04.md | 6 +- jer/30/05.md | 6 +- jer/30/06.md | 10 +- jer/30/07.md | 6 +- jer/30/08.md | 8 +- jer/30/09.md | 10 +- jer/30/10.md | 24 +- jer/30/11.md | 12 +- jer/30/12.md | 4 +- jer/30/13.md | 8 +- jer/30/14.md | 8 +- jer/30/15.md | 4 +- jer/30/16.md | 4 +- jer/30/17.md | 8 +- jer/30/18.md | 8 +- jer/30/19.md | 4 +- jer/30/20.md | 4 +- jer/30/21.md | 4 +- jer/30/22.md | 2 - jer/30/23.md | 4 +- jer/30/24.md | 4 +- jer/30/intro.md | 4 +- jer/31/01.md | 4 +- jer/31/02.md | 6 +- jer/31/03.md | 10 +- jer/31/04.md | 10 +- jer/31/05.md | 4 - jer/31/06.md | 4 - jer/31/07.md | 10 +- jer/31/08.md | 4 - jer/31/09.md | 6 +- jer/31/10.md | 10 +- jer/31/11.md | 8 +- jer/31/12.md | 18 +- jer/31/13.md | 6 +- jer/31/14.md | 8 +- jer/31/15.md | 10 +- jer/31/16.md | 14 +- jer/31/17.md | 6 +- jer/31/18.md | 12 +- jer/31/19.md | 8 +- jer/31/20.md | 10 +- jer/31/21.md | 10 +- jer/31/22.md | 14 +- jer/31/23.md | 14 +- jer/31/24.md | 8 +- jer/31/25.md | 2 - jer/31/26.md | 4 +- jer/31/27.md | 12 +- jer/31/28.md | 4 +- jer/31/29.md | 6 +- jer/31/30.md | 6 +- jer/31/31.md | 23 +- jer/31/32.md | 4 +- jer/31/33.md | 14 +- jer/31/34.md | 6 +- jer/31/35.md | 2 - jer/31/36.md | 10 +- jer/31/37.md | 18 +- jer/31/38.md | 16 +- jer/31/39.md | 4 +- jer/31/40.md | 12 +- jer/31/intro.md | 4 +- jer/32/01.md | 8 +- jer/32/02.md | 14 +- jer/32/03.md | 12 +- jer/32/04.md | 12 +- jer/32/05.md | 8 +- jer/32/06.md | 12 +- jer/32/07.md | 12 +- jer/32/08.md | 6 +- jer/32/09.md | 6 +- jer/32/10.md | 4 - jer/32/11.md | 6 +- jer/32/12.md | 6 +- jer/32/13.md | 4 - jer/32/14.md | 4 - jer/32/15.md | 6 +- jer/32/16.md | 4 - jer/32/17.md | 12 +- jer/32/18.md | 8 +- jer/32/19.md | 12 +- jer/32/20.md | 12 +- jer/32/21.md | 8 +- jer/32/22.md | 12 +- jer/32/23.md | 8 +- jer/32/24.md | 20 +- jer/32/25.md | 10 +- jer/32/26.md | 10 +- jer/32/27.md | 6 +- jer/32/28.md | 8 +- jer/32/29.md | 6 - jer/32/30.md | 12 +- jer/32/31.md | 16 +- jer/32/32.md | 4 - jer/32/33.md | 10 +- jer/32/34.md | 8 +- jer/32/35.md | 6 +- jer/32/36.md | 8 +- jer/32/37.md | 12 +- jer/32/38.md | 4 - jer/32/39.md | 6 +- jer/32/40.md | 14 +- jer/32/41.md | 14 +- jer/32/42.md | 4 - jer/32/43.md | 12 +- jer/32/44.md | 8 +- jer/32/intro.md | 2 +- jer/33/01.md | 12 +- jer/33/02.md | 2 - jer/33/03.md | 2 - jer/33/04.md | 6 +- jer/33/05.md | 8 +- jer/33/06.md | 2 +- jer/33/07.md | 4 +- jer/33/08.md | 4 +- jer/33/09.md | 12 +- jer/33/10.md | 4 +- jer/33/11.md | 8 +- jer/33/12.md | 2 - jer/33/13.md | 4 +- jer/33/14.md | 13 +- jer/33/15.md | 8 +- jer/33/16.md | 10 +- jer/33/17.md | 7 +- jer/33/18.md | 2 - jer/33/19.md | 6 +- jer/33/20.md | 6 +- jer/33/21.md | 6 +- jer/33/22.md | 4 +- jer/33/23.md | 6 +- jer/33/24.md | 6 +- jer/33/25.md | 4 +- jer/33/26.md | 6 +- jer/33/intro.md | 4 +- jer/34/01.md | 12 +- jer/34/02.md | 4 +- jer/34/03.md | 8 +- jer/34/04.md | 4 +- jer/34/05.md | 4 +- jer/34/06.md | 2 - jer/34/07.md | 6 +- jer/34/08.md | 6 +- jer/34/09.md | 4 +- jer/34/10.md | 2 - jer/34/11.md | 2 - jer/34/12.md | 6 +- jer/34/13.md | 4 +- jer/34/14.md | 4 +- jer/34/15.md | 6 +- jer/34/16.md | 4 +- jer/34/17.md | 12 +- jer/34/18.md | 4 +- jer/34/19.md | 4 +- jer/34/20.md | 8 +- jer/34/21.md | 2 - jer/34/22.md | 2 - jer/34/intro.md | 8 +- jer/35/01.md | 10 +- jer/35/02.md | 8 +- jer/35/03.md | 8 +- jer/35/04.md | 10 +- jer/35/05.md | 12 +- jer/35/06.md | 6 +- jer/35/07.md | 10 +- jer/35/08.md | 12 +- jer/35/09.md | 8 +- jer/35/10.md | 8 +- jer/35/11.md | 4 +- jer/35/12.md | 10 +- jer/35/13.md | 14 +- jer/35/14.md | 10 +- jer/35/15.md | 10 +- jer/35/16.md | 6 +- jer/35/17.md | 6 +- jer/35/18.md | 14 +- jer/35/19.md | 6 +- jer/36/01.md | 20 +- jer/36/02.md | 8 +- jer/36/03.md | 14 +- jer/36/04.md | 8 +- jer/36/05.md | 6 +- jer/36/06.md | 14 +- jer/36/07.md | 16 +- jer/36/08.md | 4 +- jer/36/09.md | 16 +- jer/36/10.md | 22 +- jer/36/11.md | 14 +- jer/36/12.md | 26 +- jer/36/13.md | 8 +- jer/36/14.md | 6 +- jer/36/15.md | 8 +- jer/36/16.md | 8 +- jer/36/17.md | 8 +- jer/36/18.md | 8 +- jer/36/19.md | 10 +- jer/36/20.md | 14 +- jer/36/21.md | 4 +- jer/36/22.md | 12 +- jer/36/23.md | 20 +- jer/36/24.md | 8 +- jer/36/25.md | 8 +- jer/36/26.md | 12 +- jer/36/27.md | 12 +- jer/36/28.md | 6 +- jer/36/29.md | 6 +- jer/36/30.md | 16 +- jer/36/31.md | 4 +- jer/36/32.md | 16 +- jer/36/intro.md | 2 +- jer/37/01.md | 2 +- jer/37/02.md | 12 +- jer/37/03.md | 12 +- jer/37/04.md | 12 +- jer/37/05.md | 4 +- jer/37/06.md | 4 +- jer/37/07.md | 8 +- jer/37/08.md | 2 +- jer/37/09.md | 4 +- jer/37/10.md | 2 +- jer/37/11.md | 2 +- jer/37/12.md | 6 +- jer/37/13.md | 16 +- jer/37/14.md | 8 +- jer/37/15.md | 4 +- jer/37/16.md | 4 +- jer/37/17.md | 8 +- jer/37/18.md | 8 +- jer/37/19.md | 8 +- jer/37/20.md | 6 +- jer/37/21.md | 10 +- jer/37/intro.md | 6 +- jer/38/01.md | 8 +- jer/38/02.md | 10 +- jer/38/03.md | 10 +- jer/38/04.md | 12 +- jer/38/05.md | 10 +- jer/38/06.md | 14 +- jer/38/07.md | 20 +- jer/38/08.md | 6 +- jer/38/09.md | 6 +- jer/38/10.md | 8 +- jer/38/11.md | 6 +- jer/38/12.md | 6 +- jer/38/13.md | 8 +- jer/38/14.md | 6 +- jer/38/15.md | 8 +- jer/38/16.md | 16 +- jer/38/17.md | 12 +- jer/38/18.md | 12 +- jer/38/19.md | 12 +- jer/38/20.md | 8 +- jer/38/21.md | 6 +- jer/38/22.md | 18 +- jer/38/23.md | 16 +- jer/38/24.md | 6 +- jer/38/25.md | 6 +- jer/38/26.md | 6 +- jer/38/27.md | 8 +- jer/38/28.md | 10 +- jer/38/intro.md | 2 +- jer/39/01.md | 6 +- jer/39/02.md | 6 +- jer/39/03.md | 4 +- jer/39/04.md | 2 - jer/39/05.md | 4 +- jer/39/06.md | 4 +- jer/39/07.md | 2 - jer/39/08.md | 2 - jer/39/09.md | 7 +- jer/39/10.md | 4 +- jer/39/11.md | 2 +- jer/39/12.md | 2 - jer/39/13.md | 6 +- jer/39/14.md | 8 +- jer/39/15.md | 8 +- jer/39/16.md | 8 +- jer/39/17.md | 4 +- jer/39/18.md | 4 +- jer/39/intro.md | 4 +- jer/40/01.md | 12 +- jer/40/02.md | 2 - jer/40/03.md | 2 - jer/40/04.md | 8 +- jer/40/05.md | 8 +- jer/40/06.md | 2 - jer/40/07.md | 4 +- jer/40/08.md | 4 +- jer/40/09.md | 4 +- jer/40/10.md | 10 +- jer/40/11.md | 10 +- jer/40/12.md | 10 +- jer/40/13.md | 6 +- jer/40/14.md | 14 +- jer/40/15.md | 34 +- jer/40/16.md | 2 - jer/40/intro.md | 4 +- jer/41/01.md | 8 +- jer/41/02.md | 6 +- jer/41/03.md | 6 +- jer/41/04.md | 6 +- jer/41/05.md | 6 +- jer/41/06.md | 2 - jer/41/07.md | 2 - jer/41/08.md | 4 +- jer/41/09.md | 12 +- jer/41/10.md | 6 +- jer/41/11.md | 4 +- jer/41/12.md | 4 +- jer/41/13.md | 2 - jer/41/14.md | 6 +- jer/41/15.md | 6 +- jer/41/16.md | 16 +- jer/41/17.md | 6 +- jer/41/18.md | 10 +- jer/41/intro.md | 2 +- jer/42/01.md | 18 +- jer/42/02.md | 6 +- jer/42/03.md | 4 +- jer/42/04.md | 8 +- jer/42/05.md | 8 +- jer/42/06.md | 10 +- jer/42/07.md | 6 +- jer/42/08.md | 10 +- jer/42/09.md | 4 +- jer/42/10.md | 14 +- jer/42/11.md | 10 +- jer/42/12.md | 4 +- jer/42/13.md | 6 +- jer/42/14.md | 10 +- jer/42/15.md | 12 +- jer/42/16.md | 10 +- jer/42/17.md | 10 +- jer/42/18.md | 22 +- jer/42/19.md | 6 +- jer/42/20.md | 6 +- jer/42/21.md | 8 +- jer/42/22.md | 12 +- jer/43/01.md | 2 - jer/43/02.md | 9 +- jer/43/03.md | 6 +- jer/43/04.md | 6 +- jer/43/05.md | 4 +- jer/43/06.md | 6 +- jer/43/07.md | 4 +- jer/43/08.md | 4 +- jer/43/09.md | 6 +- jer/43/10.md | 8 +- jer/43/11.md | 11 +- jer/43/12.md | 10 +- jer/43/13.md | 4 +- jer/43/intro.md | 8 +- jer/44/01.md | 18 +- jer/44/02.md | 22 +- jer/44/03.md | 12 +- jer/44/04.md | 6 +- jer/44/05.md | 8 +- jer/44/06.md | 24 +- jer/44/07.md | 20 +- jer/44/08.md | 20 +- jer/44/09.md | 16 +- jer/44/10.md | 12 +- jer/44/11.md | 18 +- jer/44/12.md | 14 +- jer/44/13.md | 12 +- jer/44/14.md | 6 +- jer/44/15.md | 12 +- jer/44/16.md | 8 +- jer/44/17.md | 20 +- jer/44/18.md | 10 +- jer/44/19.md | 10 +- jer/44/20.md | 6 +- jer/44/21.md | 12 +- jer/44/22.md | 14 +- jer/44/23.md | 12 +- jer/44/24.md | 8 +- jer/44/25.md | 28 +- jer/44/26.md | 16 +- jer/44/27.md | 8 +- jer/44/28.md | 8 +- jer/44/29.md | 12 +- jer/44/30.md | 18 +- jer/44/intro.md | 2 +- jer/45/01.md | 6 +- jer/45/02.md | 6 +- jer/45/03.md | 6 +- jer/45/04.md | 4 - jer/45/05.md | 8 +- jer/45/intro.md | 4 +- jer/46/01.md | 6 +- jer/46/02.md | 14 +- jer/46/03.md | 6 +- jer/46/04.md | 6 +- jer/46/05.md | 8 +- jer/46/06.md | 8 +- jer/46/07.md | 4 +- jer/46/08.md | 6 +- jer/46/09.md | 18 +- jer/46/10.md | 12 +- jer/46/11.md | 6 +- jer/46/12.md | 6 +- jer/46/13.md | 6 +- jer/46/14.md | 8 +- jer/46/15.md | 4 +- jer/46/16.md | 6 +- jer/46/17.md | 4 +- jer/46/18.md | 8 +- jer/46/19.md | 2 - jer/46/20.md | 6 +- jer/46/21.md | 8 +- jer/46/22.md | 8 +- jer/46/23.md | 8 +- jer/46/24.md | 6 +- jer/46/25.md | 6 +- jer/46/26.md | 8 +- jer/46/27.md | 4 +- jer/46/28.md | 6 +- jer/46/intro.md | 12 +- jer/47/01.md | 14 +- jer/47/02.md | 12 +- jer/47/03.md | 10 +- jer/47/04.md | 14 +- jer/47/05.md | 22 +- jer/47/06.md | 22 +- jer/47/07.md | 10 +- jer/47/intro.md | 4 +- jer/48/01.md | 34 +- jer/48/02.md | 18 +- jer/48/03.md | 14 +- jer/48/04.md | 10 +- jer/48/05.md | 12 +- jer/48/06.md | 10 +- jer/48/07.md | 18 +- jer/48/08.md | 16 +- jer/48/09.md | 10 +- jer/48/10.md | 8 +- jer/48/11.md | 12 +- jer/48/12.md | 18 +- jer/48/13.md | 16 +- jer/48/14.md | 8 +- jer/48/15.md | 16 +- jer/48/16.md | 12 +- jer/48/17.md | 6 +- jer/48/18.md | 14 +- jer/48/19.md | 10 +- jer/48/20.md | 16 +- jer/48/21.md | 12 +- jer/48/22.md | 6 +- jer/48/23.md | 8 +- jer/48/24.md | 8 +- jer/48/25.md | 12 +- jer/48/26.md | 18 +- jer/48/27.md | 20 +- jer/48/28.md | 14 +- jer/48/29.md | 12 +- jer/48/30.md | 16 +- jer/48/31.md | 18 +- jer/48/32.md | 18 +- jer/48/33.md | 16 +- jer/48/34.md | 16 +- jer/48/35.md | 8 +- jer/48/36.md | 14 +- jer/48/37.md | 10 +- jer/48/38.md | 16 +- jer/48/39.md | 16 +- jer/48/40.md | 6 +- jer/48/41.md | 20 +- jer/48/42.md | 6 +- jer/48/43.md | 10 +- jer/48/44.md | 10 +- jer/48/45.md | 28 +- jer/48/46.md | 14 +- jer/48/47.md | 12 +- jer/48/intro.md | 4 +- jer/49/01.md | 16 +- jer/49/02.md | 10 +- jer/49/03.md | 12 +- jer/49/04.md | 10 +- jer/49/05.md | 4 +- jer/49/06.md | 2 - jer/49/07.md | 14 +- jer/49/08.md | 8 +- jer/49/09.md | 6 +- jer/49/10.md | 6 +- jer/49/11.md | 2 - jer/49/12.md | 10 +- jer/49/13.md | 8 +- jer/49/14.md | 6 +- jer/49/15.md | 6 +- jer/49/16.md | 12 +- jer/49/17.md | 6 +- jer/49/18.md | 4 +- jer/49/19.md | 12 +- jer/49/20.md | 10 +- jer/49/21.md | 6 +- jer/49/22.md | 10 +- jer/49/23.md | 10 +- jer/49/24.md | 6 +- jer/49/25.md | 10 +- jer/49/26.md | 10 +- jer/49/27.md | 6 +- jer/49/28.md | 12 +- jer/49/29.md | 8 +- jer/49/30.md | 6 +- jer/49/31.md | 8 +- jer/49/32.md | 10 +- jer/49/33.md | 6 +- jer/49/34.md | 4 +- jer/49/35.md | 4 +- jer/49/36.md | 14 +- jer/49/37.md | 14 +- jer/49/38.md | 4 +- jer/49/39.md | 2 - jer/49/intro.md | 6 +- jer/50/01.md | 14 +- jer/50/02.md | 18 +- jer/50/03.md | 10 +- jer/50/04.md | 16 +- jer/50/05.md | 12 +- jer/50/06.md | 14 +- jer/50/07.md | 12 +- jer/50/08.md | 10 +- jer/50/09.md | 18 +- jer/50/10.md | 10 +- jer/50/11.md | 24 +- jer/50/12.md | 16 +- jer/50/13.md | 12 +- jer/50/14.md | 22 +- jer/50/15.md | 18 +- jer/50/16.md | 20 +- jer/50/17.md | 30 +- jer/50/18.md | 12 +- jer/50/19.md | 14 +- jer/50/20.md | 18 +- jer/50/21.md | 24 +- jer/50/22.md | 6 +- jer/50/23.md | 10 +- jer/50/24.md | 10 +- jer/50/25.md | 8 +- jer/50/26.md | 20 +- jer/50/27.md | 20 +- jer/50/28.md | 10 +- jer/50/29.md | 18 +- jer/50/30.md | 10 +- jer/50/31.md | 16 +- jer/50/32.md | 14 +- jer/50/33.md | 12 +- jer/50/34.md | 14 +- jer/50/35.md | 10 +- jer/50/36.md | 10 +- jer/50/37.md | 16 +- jer/50/38.md | 6 +- jer/50/39.md | 18 +- jer/50/40.md | 6 +- jer/50/41.md | 20 +- jer/50/42.md | 14 +- jer/50/43.md | 20 +- jer/50/44.md | 26 +- jer/50/45.md | 22 +- jer/50/46.md | 8 +- jer/50/intro.md | 10 +- jer/51/01.md | 8 +- jer/51/02.md | 6 +- jer/51/03.md | 2 - jer/51/04.md | 4 +- jer/51/05.md | 6 +- jer/51/06.md | 6 +- jer/51/07.md | 8 +- jer/51/08.md | 6 +- jer/51/09.md | 8 +- jer/51/10.md | 2 - jer/51/11.md | 4 +- jer/51/12.md | 2 - jer/51/13.md | 6 +- jer/51/14.md | 4 +- jer/51/15.md | 2 - jer/51/16.md | 6 +- jer/51/17.md | 6 +- jer/51/18.md | 6 +- jer/51/19.md | 8 +- jer/51/20.md | 4 +- jer/51/21.md | 2 - jer/51/22.md | 8 +- jer/51/23.md | 2 - jer/51/24.md | 6 +- jer/51/25.md | 14 +- jer/51/26.md | 4 +- jer/51/27.md | 12 +- jer/51/28.md | 2 - jer/51/29.md | 8 +- jer/51/30.md | 6 +- jer/51/31.md | 4 +- jer/51/32.md | 6 +- jer/51/33.md | 12 +- jer/51/34.md | 14 +- jer/51/35.md | 2 - jer/51/36.md | 4 +- jer/51/37.md | 2 - jer/51/38.md | 2 - jer/51/39.md | 2 - jer/51/40.md | 4 +- jer/51/41.md | 6 +- jer/51/42.md | 8 +- jer/51/43.md | 2 - jer/51/44.md | 11 +- jer/51/45.md | 2 - jer/51/46.md | 6 +- jer/51/47.md | 8 +- jer/51/48.md | 8 +- jer/51/49.md | 4 +- jer/51/50.md | 6 +- jer/51/51.md | 4 +- jer/51/52.md | 12 +- jer/51/53.md | 6 +- jer/51/54.md | 4 +- jer/51/55.md | 7 +- jer/51/56.md | 6 +- jer/51/57.md | 4 +- jer/51/58.md | 18 +- jer/51/59.md | 6 +- jer/51/60.md | 2 - jer/51/61.md | 2 - jer/51/62.md | 4 +- jer/51/63.md | 2 - jer/51/64.md | 6 +- jer/51/intro.md | 6 +- jer/52/01.md | 20 +- jer/52/02.md | 4 +- jer/52/03.md | 4 +- jer/52/04.md | 16 +- jer/52/05.md | 14 +- jer/52/06.md | 8 +- jer/52/07.md | 8 +- jer/52/08.md | 6 +- jer/52/09.md | 6 +- jer/52/10.md | 7 +- jer/52/11.md | 6 +- jer/52/12.md | 12 +- jer/52/13.md | 6 +- jer/52/14.md | 6 +- jer/52/15.md | 6 +- jer/52/16.md | 6 +- jer/52/17.md | 6 +- jer/52/18.md | 6 +- jer/52/19.md | 6 +- jer/52/20.md | 6 +- jer/52/21.md | 8 +- jer/52/22.md | 6 +- jer/52/23.md | 6 +- jer/52/24.md | 6 +- jer/52/25.md | 4 - jer/52/26.md | 8 +- jer/52/27.md | 6 +- jer/52/28.md | 8 +- jer/52/29.md | 14 +- jer/52/30.md | 11 +- jer/52/31.md | 12 +- jer/52/32.md | 8 +- jer/52/33.md | 8 +- jer/52/34.md | 6 +- jer/52/intro.md | 2 +- jer/front/intro.md | 33 +- jhn/01/01.md | 13 +- jhn/01/04.md | 11 +- jhn/01/06.md | 11 +- jhn/01/09.md | 8 +- jhn/01/10.md | 9 +- jhn/01/12.md | 12 +- jhn/01/14.md | 17 +- jhn/01/16.md | 11 +- jhn/01/19.md | 16 +- jhn/01/22.md | 12 +- jhn/01/24.md | 10 +- jhn/01/26.md | 18 +- jhn/01/29.md | 14 +- jhn/01/32.md | 15 +- jhn/01/35.md | 10 +- jhn/01/37.md | 6 - jhn/01/40.md | 7 - jhn/01/43.md | 14 +- jhn/01/46.md | 11 +- jhn/01/49.md | 17 +- jhn/01/intro.md | 12 +- jhn/02/01.md | 13 +- jhn/02/03.md | 12 +- jhn/02/06.md | 8 +- jhn/02/09.md | 11 +- jhn/02/11.md | 24 +- jhn/02/12.md | 18 +- jhn/02/13.md | 31 +- jhn/02/15.md | 23 +- jhn/02/17.md | 40 +- jhn/02/20.md | 26 +- jhn/02/23.md | 29 +- jhn/02/intro.md | 2 +- jhn/03/01.md | 10 +- jhn/03/03.md | 14 +- jhn/03/05.md | 14 +- jhn/03/07.md | 11 +- jhn/03/09.md | 15 +- jhn/03/12.md | 12 +- jhn/03/14.md | 11 +- jhn/03/16.md | 20 +- jhn/03/19.md | 19 +- jhn/03/22.md | 17 +- jhn/03/25.md | 11 +- jhn/03/27.md | 14 +- jhn/03/29.md | 11 +- jhn/03/31.md | 14 +- jhn/03/34.md | 16 +- jhn/03/intro.md | 10 +- jhn/04/01.md | 19 +- jhn/04/04.md | 7 - jhn/04/06.md | 9 - jhn/04/09.md | 15 +- jhn/04/11.md | 11 +- jhn/04/13.md | 11 +- jhn/04/15.md | 6 - jhn/04/17.md | 5 - jhn/04/19.md | 9 - jhn/04/21.md | 15 +- jhn/04/23.md | 13 +- jhn/04/25.md | 7 +- jhn/04/27.md | 5 - jhn/04/28.md | 9 +- jhn/04/31.md | 12 +- jhn/04/34.md | 19 +- jhn/04/37.md | 9 +- jhn/04/39.md | 10 +- jhn/04/41.md | 11 +- jhn/04/43.md | 16 +- jhn/04/46.md | 10 - jhn/04/48.md | 14 +- jhn/04/51.md | 8 - jhn/04/53.md | 11 - jhn/04/intro.md | 20 +- jhn/05/01.md | 17 +- jhn/05/05.md | 9 +- jhn/05/07.md | 10 +- jhn/05/09.md | 8 +- jhn/05/10.md | 7 - jhn/05/12.md | 6 - jhn/05/14.md | 8 - jhn/05/16.md | 19 +- jhn/05/19.md | 16 +- jhn/05/21.md | 17 +- jhn/05/24.md | 15 +- jhn/05/25.md | 14 +- jhn/05/26.md | 15 +- jhn/05/28.md | 10 - jhn/05/30.md | 9 - jhn/05/33.md | 15 +- jhn/05/36.md | 20 +- jhn/05/39.md | 8 - jhn/05/41.md | 8 - jhn/05/43.md | 16 +- jhn/05/45.md | 12 +- jhn/05/intro.md | 10 +- jhn/06/01.md | 14 +- jhn/06/04.md | 15 +- jhn/06/07.md | 13 +- jhn/06/10.md | 10 +- jhn/06/13.md | 8 - jhn/06/16.md | 9 +- jhn/06/19.md | 10 +- jhn/06/22.md | 9 +- jhn/06/24.md | 8 - jhn/06/26.md | 17 +- jhn/06/28.md | 7 - jhn/06/30.md | 10 - jhn/06/32.md | 16 +- jhn/06/35.md | 15 +- jhn/06/38.md | 13 +- jhn/06/41.md | 18 +- jhn/06/43.md | 14 +- jhn/06/46.md | 9 +- jhn/06/48.md | 10 +- jhn/06/50.md | 14 +- jhn/06/52.md | 15 +- jhn/06/54.md | 13 +- jhn/06/57.md | 17 +- jhn/06/60.md | 7 +- jhn/06/62.md | 15 +- jhn/06/64.md | 11 +- jhn/06/66.md | 16 +- jhn/06/70.md | 12 +- jhn/06/intro.md | 12 +- jhn/07/01.md | 19 +- jhn/07/03.md | 10 +- jhn/07/05.md | 14 +- jhn/07/08.md | 8 +- jhn/07/10.md | 12 +- jhn/07/12.md | 10 +- jhn/07/14.md | 11 +- jhn/07/17.md | 7 - jhn/07/19.md | 13 +- jhn/07/21.md | 11 +- jhn/07/23.md | 11 +- jhn/07/25.md | 12 +- jhn/07/28.md | 14 +- jhn/07/30.md | 13 +- jhn/07/33.md | 2 - jhn/07/35.md | 10 +- jhn/07/37.md | 19 +- jhn/07/39.md | 14 +- jhn/07/40.md | 18 +- jhn/07/43.md | 4 +- jhn/07/45.md | 8 +- jhn/07/47.md | 15 +- jhn/07/50.md | 15 +- jhn/07/53.md | 4 +- jhn/07/intro.md | 10 +- jhn/08/01.md | 13 +- jhn/08/04.md | 15 +- jhn/08/07.md | 7 +- jhn/08/09.md | 6 - jhn/08/12.md | 24 +- jhn/08/14.md | 16 +- jhn/08/17.md | 17 +- jhn/08/19.md | 15 +- jhn/08/21.md | 9 +- jhn/08/23.md | 8 - jhn/08/25.md | 13 +- jhn/08/28.md | 12 +- jhn/08/31.md | 18 +- jhn/08/34.md | 24 +- jhn/08/37.md | 9 +- jhn/08/39.md | 17 +- jhn/08/42.md | 13 +- jhn/08/45.md | 21 +- jhn/08/48.md | 13 +- jhn/08/50.md | 16 +- jhn/08/52.md | 19 +- jhn/08/54.md | 16 +- jhn/08/57.md | 18 +- jhn/08/intro.md | 10 +- jhn/09/01.md | 14 +- jhn/09/03.md | 12 +- jhn/09/06.md | 6 +- jhn/09/08.md | 10 +- jhn/09/10.md | 2 - jhn/09/13.md | 13 +- jhn/09/16.md | 16 +- jhn/09/19.md | 6 +- jhn/09/22.md | 18 +- jhn/09/24.md | 9 +- jhn/09/26.md | 11 +- jhn/09/28.md | 9 +- jhn/09/30.md | 7 +- jhn/09/32.md | 12 +- jhn/09/35.md | 10 +- jhn/09/39.md | 15 +- jhn/09/intro.md | 18 +- jhn/10/01.md | 15 +- jhn/10/03.md | 10 - jhn/10/05.md | 9 +- jhn/10/07.md | 15 +- jhn/10/09.md | 15 +- jhn/10/11.md | 18 +- jhn/10/14.md | 23 +- jhn/10/17.md | 19 +- jhn/10/19.md | 13 +- jhn/10/22.md | 19 +- jhn/10/25.md | 14 +- jhn/10/27.md | 12 +- jhn/10/29.md | 15 +- jhn/10/32.md | 14 +- jhn/10/34.md | 18 +- jhn/10/37.md | 19 +- jhn/10/40.md | 18 +- jhn/10/intro.md | 6 +- jhn/11/01.md | 15 +- jhn/11/03.md | 17 +- jhn/11/05.md | 13 +- jhn/11/08.md | 18 +- jhn/11/10.md | 18 +- jhn/11/12.md | 19 +- jhn/11/15.md | 17 +- jhn/11/17.md | 23 +- jhn/11/21.md | 16 +- jhn/11/24.md | 15 +- jhn/11/27.md | 18 +- jhn/11/30.md | 19 +- jhn/11/33.md | 14 +- jhn/11/36.md | 11 +- jhn/11/38.md | 18 +- jhn/11/41.md | 17 +- jhn/11/43.md | 11 +- jhn/11/45.md | 11 +- jhn/11/47.md | 22 +- jhn/11/49.md | 16 +- jhn/11/51.md | 19 +- jhn/11/54.md | 19 +- jhn/11/56.md | 17 +- jhn/11/intro.md | 10 +- jhn/12/01.md | 20 +- jhn/12/04.md | 17 +- jhn/12/07.md | 12 +- jhn/12/09.md | 16 +- jhn/12/12.md | 19 +- jhn/12/14.md | 13 +- jhn/12/16.md | 10 +- jhn/12/17.md | 19 +- jhn/12/20.md | 16 +- jhn/12/23.md | 16 +- jhn/12/25.md | 19 +- jhn/12/27.md | 23 +- jhn/12/30.md | 16 +- jhn/12/32.md | 16 +- jhn/12/34.md | 19 +- jhn/12/37.md | 20 +- jhn/12/39.md | 13 +- jhn/12/41.md | 17 +- jhn/12/44.md | 12 +- jhn/12/46.md | 18 +- jhn/12/48.md | 15 +- jhn/12/intro.md | 20 +- jhn/13/01.md | 23 +- jhn/13/03.md | 12 +- jhn/13/06.md | 11 +- jhn/13/10.md | 10 +- jhn/13/12.md | 12 +- jhn/13/16.md | 21 +- jhn/13/19.md | 10 +- jhn/13/21.md | 12 +- jhn/13/23.md | 12 +- jhn/13/26.md | 16 +- jhn/13/28.md | 9 +- jhn/13/31.md | 14 +- jhn/13/34.md | 9 +- jhn/13/36.md | 11 +- jhn/13/intro.md | 14 +- jhn/14/01.md | 14 +- jhn/14/04.md | 18 +- jhn/14/08.md | 15 +- jhn/14/10.md | 15 +- jhn/14/12.md | 18 +- jhn/14/15.md | 12 +- jhn/14/18.md | 12 +- jhn/14/21.md | 18 +- jhn/14/23.md | 12 +- jhn/14/25.md | 17 +- jhn/14/28.md | 12 +- jhn/14/30.md | 19 +- jhn/14/intro.md | 10 +- jhn/15/01.md | 15 +- jhn/15/03.md | 12 +- jhn/15/05.md | 20 +- jhn/15/08.md | 16 +- jhn/15/10.md | 13 +- jhn/15/12.md | 7 - jhn/15/14.md | 12 +- jhn/15/16.md | 16 +- jhn/15/18.md | 8 +- jhn/15/20.md | 14 +- jhn/15/23.md | 17 +- jhn/15/26.md | 18 +- jhn/15/intro.md | 6 +- jhn/16/01.md | 9 +- jhn/16/03.md | 14 +- jhn/16/05.md | 9 +- jhn/16/08.md | 21 +- jhn/16/12.md | 24 +- jhn/16/15.md | 10 +- jhn/16/17.md | 10 +- jhn/16/19.md | 21 +- jhn/16/22.md | 25 +- jhn/16/25.md | 8 +- jhn/16/26.md | 17 +- jhn/16/29.md | 10 +- jhn/16/32.md | 16 +- jhn/16/intro.md | 15 +- jhn/17/01.md | 21 +- jhn/17/03.md | 15 +- jhn/17/06.md | 14 +- jhn/17/09.md | 19 +- jhn/17/12.md | 25 +- jhn/17/15.md | 16 +- jhn/17/18.md | 14 +- jhn/17/20.md | 13 +- jhn/17/22.md | 14 +- jhn/17/24.md | 8 +- jhn/17/25.md | 15 +- jhn/17/intro.md | 10 +- jhn/18/01.md | 17 +- jhn/18/04.md | 10 +- jhn/18/06.md | 9 +- jhn/18/08.md | 11 +- jhn/18/10.md | 19 +- jhn/18/12.md | 14 +- jhn/18/15.md | 13 +- jhn/18/17.md | 15 +- jhn/18/19.md | 24 +- jhn/18/22.md | 11 +- jhn/18/25.md | 18 +- jhn/18/28.md | 18 +- jhn/18/31.md | 18 +- jhn/18/33.md | 13 +- jhn/18/36.md | 25 +- jhn/18/38.md | 16 +- jhn/18/intro.md | 16 +- jhn/19/01.md | 12 +- jhn/19/04.md | 12 +- jhn/19/07.md | 12 +- jhn/19/10.md | 16 +- jhn/19/12.md | 20 +- jhn/19/14.md | 20 +- jhn/19/17.md | 12 +- jhn/19/19.md | 16 +- jhn/19/21.md | 11 +- jhn/19/23.md | 14 +- jhn/19/25.md | 13 +- jhn/19/28.md | 13 +- jhn/19/31.md | 13 +- jhn/19/34.md | 13 +- jhn/19/36.md | 13 +- jhn/19/38.md | 21 +- jhn/19/40.md | 15 +- jhn/19/intro.md | 18 +- jhn/20/01.md | 19 +- jhn/20/03.md | 9 +- jhn/20/06.md | 12 +- jhn/20/08.md | 18 +- jhn/20/11.md | 10 +- jhn/20/14.md | 10 +- jhn/20/16.md | 21 +- jhn/20/19.md | 15 +- jhn/20/21.md | 20 +- jhn/20/24.md | 14 +- jhn/20/26.md | 13 +- jhn/20/28.md | 13 +- jhn/20/30.md | 20 +- jhn/20/intro.md | 20 +- jhn/21/01.md | 14 +- jhn/21/04.md | 10 +- jhn/21/07.md | 29 +- jhn/21/10.md | 14 +- jhn/21/12.md | 17 +- jhn/21/15.md | 26 +- jhn/21/17.md | 14 +- jhn/21/19.md | 14 +- jhn/21/20.md | 11 +- jhn/21/22.md | 7 +- jhn/21/24.md | 23 +- jhn/21/intro.md | 6 +- jhn/front/intro.md | 16 +- job/01/01.md | 8 +- job/01/02.md | 8 +- job/01/03.md | 16 +- job/01/04.md | 4 +- job/01/05.md | 14 +- job/01/06.md | 6 +- job/01/07.md | 6 +- job/01/08.md | 10 +- job/01/09.md | 6 +- job/01/10.md | 12 +- job/01/11.md | 10 +- job/01/12.md | 12 +- job/01/13.md | 4 +- job/01/14.md | 2 - job/01/15.md | 18 +- job/01/16.md | 12 +- job/01/17.md | 4 +- job/01/18.md | 6 +- job/01/19.md | 8 +- job/01/20.md | 6 +- job/01/21.md | 4 +- job/01/22.md | 6 +- job/01/intro.md | 12 +- job/02/01.md | 10 +- job/02/02.md | 4 +- job/02/03.md | 10 +- job/02/04.md | 4 +- job/02/05.md | 12 +- job/02/06.md | 2 - job/02/07.md | 4 +- job/02/08.md | 4 +- job/02/09.md | 4 +- job/02/10.md | 10 +- job/02/11.md | 6 +- job/02/12.md | 10 +- job/02/13.md | 2 - job/02/intro.md | 9 +- job/03/01.md | 6 +- job/03/02.md | 2 - job/03/03.md | 16 +- job/03/04.md | 8 +- job/03/05.md | 20 +- job/03/06.md | 18 +- job/03/07.md | 14 +- job/03/08.md | 6 +- job/03/09.md | 13 +- job/03/10.md | 15 +- job/03/11.md | 15 +- job/03/12.md | 10 +- job/03/13.md | 23 +- job/03/14.md | 4 +- job/03/15.md | 16 +- job/03/16.md | 10 +- job/03/17.md | 13 +- job/03/18.md | 6 +- job/03/19.md | 4 +- job/03/20.md | 16 +- job/03/21.md | 12 +- job/03/22.md | 16 +- job/03/23.md | 17 +- job/03/24.md | 10 +- job/03/25.md | 6 +- job/03/26.md | 6 +- job/03/intro.md | 6 +- job/04/01.md | 10 +- job/04/02.md | 12 +- job/04/03.md | 10 +- job/04/04.md | 16 +- job/04/05.md | 8 +- job/04/06.md | 16 +- job/04/07.md | 14 +- job/04/08.md | 6 +- job/04/09.md | 24 +- job/04/10.md | 12 +- job/04/11.md | 8 +- job/04/12.md | 8 +- job/04/13.md | 6 +- job/04/14.md | 8 +- job/04/15.md | 6 +- job/04/16.md | 8 +- job/04/17.md | 12 +- job/04/18.md | 2 - job/04/19.md | 10 +- job/04/20.md | 12 +- job/04/21.md | 10 +- job/04/intro.md | 6 +- job/05/01.md | 6 +- job/05/02.md | 6 +- job/05/03.md | 10 +- job/05/04.md | 10 +- job/05/05.md | 6 +- job/05/06.md | 6 +- job/05/07.md | 6 +- job/05/08.md | 6 +- job/05/09.md | 10 +- job/05/10.md | 4 - job/05/11.md | 8 +- job/05/12.md | 6 +- job/05/13.md | 12 +- job/05/14.md | 8 +- job/05/15.md | 6 +- job/05/16.md | 6 +- job/05/17.md | 14 +- job/05/18.md | 4 +- job/05/19.md | 6 +- job/05/20.md | 10 +- job/05/21.md | 8 +- job/05/22.md | 10 +- job/05/23.md | 10 +- job/05/24.md | 6 +- job/05/25.md | 8 +- job/05/26.md | 8 +- job/05/27.md | 8 +- job/05/intro.md | 24 +- job/06/01.md | 2 - job/06/02.md | 8 +- job/06/03.md | 8 +- job/06/04.md | 18 +- job/06/05.md | 12 +- job/06/06.md | 12 +- job/06/07.md | 6 +- job/06/08.md | 2 - job/06/09.md | 10 +- job/06/10.md | 10 +- job/06/11.md | 6 +- job/06/12.md | 8 +- job/06/13.md | 10 +- job/06/14.md | 12 +- job/06/15.md | 10 +- job/06/16.md | 10 +- job/06/17.md | 6 +- job/06/18.md | 8 +- job/06/19.md | 10 +- job/06/20.md | 6 +- job/06/21.md | 12 +- job/06/22.md | 2 - job/06/23.md | 12 +- job/06/24.md | 10 +- job/06/25.md | 10 +- job/06/26.md | 10 +- job/06/27.md | 12 +- job/06/28.md | 12 +- job/06/29.md | 10 +- job/06/30.md | 14 +- job/06/intro.md | 8 +- job/07/01.md | 22 +- job/07/02.md | 12 +- job/07/03.md | 10 +- job/07/04.md | 18 +- job/07/05.md | 17 +- job/07/06.md | 15 +- job/07/07.md | 15 +- job/07/08.md | 14 +- job/07/09.md | 13 +- job/07/10.md | 6 +- job/07/11.md | 18 +- job/07/12.md | 6 +- job/07/13.md | 12 +- job/07/14.md | 6 +- job/07/15.md | 10 +- job/07/16.md | 15 +- job/07/17.md | 10 +- job/07/18.md | 8 +- job/07/19.md | 8 +- job/07/20.md | 6 +- job/07/21.md | 14 +- job/07/intro.md | 14 +- job/08/01.md | 9 +- job/08/02.md | 9 +- job/08/03.md | 6 +- job/08/04.md | 8 +- job/08/05.md | 10 +- job/08/06.md | 10 +- job/08/07.md | 8 +- job/08/08.md | 8 +- job/08/09.md | 6 +- job/08/10.md | 12 +- job/08/11.md | 14 +- job/08/12.md | 8 +- job/08/13.md | 17 +- job/08/14.md | 14 +- job/08/15.md | 22 +- job/08/16.md | 16 +- job/08/17.md | 10 +- job/08/18.md | 16 +- job/08/19.md | 12 +- job/08/20.md | 10 +- job/08/21.md | 16 +- job/08/22.md | 12 +- job/08/intro.md | 16 +- job/09/01.md | 2 - job/09/02.md | 8 +- job/09/03.md | 10 +- job/09/04.md | 14 +- job/09/05.md | 4 +- job/09/06.md | 6 +- job/09/07.md | 4 +- job/09/08.md | 10 +- job/09/09.md | 12 +- job/09/10.md | 6 +- job/09/11.md | 6 +- job/09/12.md | 6 +- job/09/13.md | 8 +- job/09/14.md | 6 +- job/09/15.md | 2 - job/09/16.md | 2 - job/09/17.md | 12 +- job/09/18.md | 10 +- job/09/19.md | 12 +- job/09/20.md | 22 +- job/09/21.md | 4 +- job/09/22.md | 10 +- job/09/23.md | 12 +- job/09/24.md | 20 +- job/09/25.md | 18 +- job/09/26.md | 14 +- job/09/27.md | 14 +- job/09/28.md | 10 +- job/09/29.md | 10 +- job/09/30.md | 6 +- job/09/31.md | 8 +- job/09/32.md | 8 +- job/09/33.md | 8 +- job/09/34.md | 10 +- job/09/35.md | 6 +- job/09/intro.md | 6 +- job/10/01.md | 14 +- job/10/02.md | 4 - job/10/03.md | 12 +- job/10/04.md | 8 +- job/10/05.md | 10 +- job/10/06.md | 8 +- job/10/07.md | 8 +- job/10/08.md | 14 +- job/10/09.md | 6 +- job/10/10.md | 8 +- job/10/11.md | 14 +- job/10/12.md | 10 +- job/10/13.md | 4 - job/10/14.md | 6 +- job/10/15.md | 21 +- job/10/16.md | 22 +- job/10/17.md | 14 +- job/10/18.md | 14 +- job/10/19.md | 6 +- job/10/20.md | 6 +- job/10/21.md | 18 +- job/10/22.md | 14 +- job/10/intro.md | 6 +- job/11/01.md | 4 +- job/11/02.md | 6 +- job/11/03.md | 6 +- job/11/04.md | 4 +- job/11/05.md | 4 +- job/11/06.md | 6 +- job/11/07.md | 4 +- job/11/08.md | 12 +- job/11/09.md | 4 +- job/11/10.md | 6 +- job/11/11.md | 6 +- job/11/12.md | 6 +- job/11/13.md | 6 +- job/11/14.md | 8 +- job/11/15.md | 4 +- job/11/16.md | 4 +- job/11/17.md | 10 +- job/11/18.md | 6 +- job/11/19.md | 6 +- job/11/20.md | 4 +- job/11/intro.md | 8 +- job/12/01.md | 2 - job/12/02.md | 10 +- job/12/03.md | 6 +- job/12/04.md | 6 +- job/12/05.md | 10 +- job/12/06.md | 10 +- job/12/07.md | 10 +- job/12/08.md | 12 +- job/12/09.md | 8 +- job/12/10.md | 8 +- job/12/11.md | 6 +- job/12/12.md | 6 +- job/12/13.md | 6 +- job/12/14.md | 8 +- job/12/15.md | 8 +- job/12/16.md | 6 +- job/12/17.md | 8 +- job/12/18.md | 8 +- job/12/19.md | 8 +- job/12/20.md | 8 +- job/12/21.md | 10 +- job/12/22.md | 10 +- job/12/23.md | 6 +- job/12/24.md | 6 +- job/12/25.md | 8 +- job/12/intro.md | 6 +- job/13/01.md | 12 +- job/13/02.md | 4 +- job/13/03.md | 10 +- job/13/04.md | 10 +- job/13/05.md | 10 +- job/13/06.md | 8 +- job/13/07.md | 8 +- job/13/08.md | 6 +- job/13/09.md | 12 +- job/13/10.md | 6 +- job/13/11.md | 16 +- job/13/12.md | 12 +- job/13/13.md | 16 +- job/13/14.md | 6 +- job/13/15.md | 8 +- job/13/16.md | 8 +- job/13/17.md | 16 +- job/13/18.md | 10 +- job/13/19.md | 18 +- job/13/20.md | 8 +- job/13/21.md | 10 +- job/13/22.md | 4 +- job/13/23.md | 4 +- job/13/24.md | 10 +- job/13/25.md | 6 +- job/13/26.md | 16 +- job/13/27.md | 22 +- job/13/28.md | 10 +- job/13/intro.md | 20 +- job/14/01.md | 19 +- job/14/02.md | 14 +- job/14/03.md | 16 +- job/14/04.md | 16 +- job/14/05.md | 22 +- job/14/06.md | 4 +- job/14/07.md | 18 +- job/14/08.md | 4 +- job/14/09.md | 16 +- job/14/10.md | 8 +- job/14/11.md | 8 +- job/14/12.md | 12 +- job/14/13.md | 19 +- job/14/14.md | 20 +- job/14/15.md | 14 +- job/14/16.md | 20 +- job/14/17.md | 16 +- job/14/18.md | 16 +- job/14/19.md | 20 +- job/14/20.md | 20 +- job/14/21.md | 6 +- job/14/22.md | 4 - job/14/intro.md | 25 +- job/15/01.md | 4 +- job/15/02.md | 8 +- job/15/03.md | 6 +- job/15/04.md | 2 - job/15/05.md | 10 +- job/15/06.md | 10 +- job/15/07.md | 14 +- job/15/08.md | 10 +- job/15/09.md | 10 +- job/15/10.md | 8 +- job/15/11.md | 4 +- job/15/12.md | 10 +- job/15/13.md | 8 +- job/15/14.md | 10 +- job/15/15.md | 6 +- job/15/16.md | 6 +- job/15/17.md | 6 +- job/15/18.md | 6 +- job/15/19.md | 10 +- job/15/20.md | 6 +- job/15/21.md | 4 +- job/15/22.md | 8 +- job/15/23.md | 8 +- job/15/24.md | 8 +- job/15/25.md | 6 +- job/15/26.md | 4 +- job/15/27.md | 4 +- job/15/28.md | 2 - job/15/29.md | 6 +- job/15/30.md | 10 +- job/15/31.md | 4 +- job/15/32.md | 4 +- job/15/33.md | 8 +- job/15/34.md | 4 +- job/15/35.md | 8 +- job/15/intro.md | 9 +- job/16/01.md | 2 - job/16/02.md | 2 - job/16/03.md | 10 +- job/16/04.md | 10 +- job/16/05.md | 16 +- job/16/06.md | 7 +- job/16/07.md | 2 - job/16/08.md | 12 +- job/16/09.md | 9 +- job/16/10.md | 2 - job/16/11.md | 12 +- job/16/12.md | 12 +- job/16/13.md | 8 +- job/16/14.md | 8 +- job/16/15.md | 8 +- job/16/16.md | 4 +- job/16/17.md | 4 +- job/16/18.md | 16 +- job/16/19.md | 6 +- job/16/20.md | 6 +- job/16/21.md | 6 +- job/16/22.md | 4 +- job/16/intro.md | 4 +- job/17/01.md | 19 +- job/17/02.md | 15 +- job/17/03.md | 13 +- job/17/04.md | 14 +- job/17/05.md | 15 +- job/17/06.md | 17 +- job/17/07.md | 15 +- job/17/08.md | 14 +- job/17/09.md | 18 +- job/17/10.md | 10 +- job/17/11.md | 14 +- job/17/12.md | 17 +- job/17/13.md | 24 +- job/17/14.md | 27 +- job/17/15.md | 12 +- job/17/16.md | 21 +- job/17/intro.md | 21 +- job/18/01.md | 6 +- job/18/02.md | 6 +- job/18/03.md | 12 +- job/18/04.md | 18 +- job/18/05.md | 8 +- job/18/06.md | 5 +- job/18/07.md | 10 +- job/18/08.md | 6 +- job/18/09.md | 10 +- job/18/10.md | 8 +- job/18/11.md | 4 +- job/18/12.md | 10 +- job/18/13.md | 6 +- job/18/14.md | 8 +- job/18/15.md | 6 +- job/18/16.md | 6 +- job/18/17.md | 12 +- job/18/18.md | 22 +- job/18/19.md | 4 +- job/18/20.md | 4 +- job/18/21.md | 4 +- job/18/intro.md | 4 +- job/19/01.md | 4 +- job/19/02.md | 6 +- job/19/03.md | 4 +- job/19/04.md | 4 +- job/19/05.md | 8 +- job/19/06.md | 4 +- job/19/07.md | 10 +- job/19/08.md | 4 +- job/19/09.md | 8 +- job/19/10.md | 12 +- job/19/11.md | 4 +- job/19/12.md | 8 +- job/19/13.md | 8 +- job/19/14.md | 2 - job/19/15.md | 6 +- job/19/16.md | 4 +- job/19/17.md | 8 +- job/19/18.md | 2 - job/19/19.md | 2 - job/19/20.md | 6 +- job/19/21.md | 4 +- job/19/22.md | 8 +- job/19/23.md | 8 +- job/19/24.md | 4 +- job/19/25.md | 6 +- job/19/26.md | 4 +- job/19/27.md | 8 +- job/19/28.md | 8 +- job/19/29.md | 8 +- job/19/intro.md | 2 +- job/20/01.md | 4 +- job/20/02.md | 8 +- job/20/03.md | 12 +- job/20/04.md | 2 - job/20/05.md | 9 +- job/20/06.md | 10 +- job/20/07.md | 10 +- job/20/08.md | 8 +- job/20/09.md | 6 +- job/20/10.md | 4 +- job/20/11.md | 6 +- job/20/12.md | 8 +- job/20/13.md | 4 +- job/20/14.md | 6 +- job/20/15.md | 10 +- job/20/16.md | 8 +- job/20/17.md | 6 +- job/20/18.md | 6 +- job/20/19.md | 2 - job/20/20.md | 2 - job/20/21.md | 10 +- job/20/22.md | 4 +- job/20/23.md | 10 +- job/20/24.md | 6 +- job/20/25.md | 4 +- job/20/26.md | 10 +- job/20/27.md | 4 +- job/20/28.md | 6 +- job/20/29.md | 6 +- job/20/intro.md | 16 +- job/21/01.md | 4 +- job/21/02.md | 4 +- job/21/03.md | 8 +- job/21/04.md | 8 +- job/21/05.md | 6 +- job/21/06.md | 4 +- job/21/07.md | 8 +- job/21/08.md | 10 +- job/21/09.md | 10 +- job/21/10.md | 8 +- job/21/11.md | 6 +- job/21/12.md | 6 +- job/21/13.md | 10 +- job/21/14.md | 4 +- job/21/15.md | 6 +- job/21/16.md | 8 +- job/21/17.md | 18 +- job/21/18.md | 10 +- job/21/19.md | 14 +- job/21/20.md | 10 +- job/21/21.md | 14 +- job/21/22.md | 10 +- job/21/23.md | 6 +- job/21/24.md | 14 +- job/21/25.md | 14 +- job/21/26.md | 10 +- job/21/27.md | 6 +- job/21/28.md | 6 +- job/21/29.md | 8 +- job/21/30.md | 14 +- job/21/31.md | 16 +- job/21/32.md | 6 +- job/21/33.md | 10 +- job/21/34.md | 8 +- job/21/intro.md | 4 +- job/22/01.md | 6 +- job/22/02.md | 6 +- job/22/03.md | 6 +- job/22/04.md | 8 +- job/22/05.md | 6 +- job/22/06.md | 8 +- job/22/07.md | 8 +- job/22/08.md | 10 +- job/22/09.md | 14 +- job/22/10.md | 8 +- job/22/11.md | 10 +- job/22/12.md | 16 +- job/22/13.md | 8 +- job/22/14.md | 8 +- job/22/15.md | 6 +- job/22/16.md | 12 +- job/22/17.md | 8 +- job/22/18.md | 12 +- job/22/19.md | 8 +- job/22/20.md | 10 +- job/22/21.md | 8 +- job/22/22.md | 16 +- job/22/23.md | 14 +- job/22/24.md | 16 +- job/22/25.md | 8 +- job/22/26.md | 10 +- job/22/27.md | 6 +- job/22/28.md | 12 +- job/22/29.md | 11 +- job/22/30.md | 10 +- job/22/intro.md | 8 +- job/23/01.md | 4 +- job/23/02.md | 12 +- job/23/03.md | 4 +- job/23/04.md | 7 +- job/23/05.md | 6 +- job/23/06.md | 2 - job/23/07.md | 4 +- job/23/08.md | 6 +- job/23/09.md | 4 +- job/23/10.md | 6 +- job/23/11.md | 8 +- job/23/12.md | 8 +- job/23/13.md | 8 +- job/23/14.md | 6 +- job/23/15.md | 4 +- job/23/16.md | 8 +- job/23/17.md | 10 +- job/23/intro.md | 19 +- job/24/01.md | 12 +- job/24/02.md | 8 +- job/24/03.md | 12 +- job/24/04.md | 8 +- job/24/05.md | 10 +- job/24/06.md | 6 +- job/24/07.md | 6 +- job/24/08.md | 6 +- job/24/09.md | 14 +- job/24/10.md | 12 +- job/24/11.md | 16 +- job/24/12.md | 4 +- job/24/13.md | 12 +- job/24/14.md | 10 +- job/24/15.md | 14 +- job/24/16.md | 8 +- job/24/17.md | 10 +- job/24/18.md | 12 +- job/24/19.md | 10 +- job/24/20.md | 20 +- job/24/21.md | 12 +- job/24/22.md | 10 +- job/24/23.md | 6 +- job/24/24.md | 20 +- job/24/25.md | 10 +- job/24/intro.md | 23 +- job/25/01.md | 6 +- job/25/02.md | 9 +- job/25/03.md | 11 +- job/25/04.md | 24 +- job/25/05.md | 10 +- job/25/06.md | 14 +- job/25/intro.md | 20 +- job/26/01.md | 2 - job/26/02.md | 4 +- job/26/03.md | 6 +- job/26/04.md | 6 +- job/26/05.md | 16 +- job/26/06.md | 4 +- job/26/07.md | 6 +- job/26/08.md | 8 +- job/26/09.md | 4 +- job/26/10.md | 4 +- job/26/11.md | 4 +- job/26/12.md | 4 +- job/26/13.md | 8 +- job/26/14.md | 10 +- job/26/intro.md | 10 +- job/27/01.md | 2 - job/27/02.md | 8 +- job/27/03.md | 14 +- job/27/04.md | 6 +- job/27/05.md | 10 +- job/27/06.md | 14 +- job/27/07.md | 22 +- job/27/08.md | 16 +- job/27/09.md | 10 +- job/27/10.md | 6 +- job/27/11.md | 14 +- job/27/12.md | 6 +- job/27/13.md | 8 +- job/27/14.md | 6 +- job/27/15.md | 12 +- job/27/16.md | 10 +- job/27/17.md | 2 - job/27/18.md | 14 +- job/27/19.md | 12 +- job/27/20.md | 12 +- job/27/21.md | 8 +- job/27/22.md | 14 +- job/27/23.md | 10 +- job/27/intro.md | 4 +- job/28/01.md | 8 +- job/28/02.md | 18 +- job/28/03.md | 14 +- job/28/04.md | 14 +- job/28/05.md | 14 +- job/28/06.md | 8 +- job/28/07.md | 14 +- job/28/08.md | 10 +- job/28/09.md | 14 +- job/28/10.md | 8 +- job/28/11.md | 12 +- job/28/12.md | 14 +- job/28/13.md | 12 +- job/28/14.md | 9 +- job/28/15.md | 12 +- job/28/16.md | 16 +- job/28/17.md | 14 +- job/28/18.md | 14 +- job/28/19.md | 10 +- job/28/20.md | 16 +- job/28/21.md | 12 +- job/28/22.md | 8 +- job/28/23.md | 8 +- job/28/24.md | 6 +- job/28/25.md | 8 +- job/28/26.md | 6 +- job/28/27.md | 4 - job/28/28.md | 12 +- job/28/intro.md | 4 +- job/29/01.md | 4 +- job/29/02.md | 4 +- job/29/03.md | 6 +- job/29/04.md | 6 +- job/29/05.md | 2 - job/29/06.md | 6 +- job/29/07.md | 2 - job/29/08.md | 4 +- job/29/09.md | 6 +- job/29/10.md | 6 +- job/29/11.md | 4 +- job/29/12.md | 4 +- job/29/13.md | 8 +- job/29/14.md | 8 +- job/29/15.md | 6 +- job/29/16.md | 4 +- job/29/17.md | 6 +- job/29/18.md | 6 +- job/29/19.md | 4 +- job/29/20.md | 6 +- job/29/21.md | 4 +- job/29/22.md | 4 +- job/29/23.md | 6 +- job/29/24.md | 6 +- job/29/25.md | 14 +- job/29/intro.md | 4 +- job/30/01.md | 8 +- job/30/02.md | 10 +- job/30/03.md | 12 +- job/30/04.md | 12 +- job/30/05.md | 8 +- job/30/06.md | 4 +- job/30/07.md | 12 +- job/30/08.md | 20 +- job/30/09.md | 12 +- job/30/10.md | 6 +- job/30/11.md | 10 +- job/30/12.md | 18 +- job/30/13.md | 10 +- job/30/14.md | 14 +- job/30/15.md | 10 +- job/30/16.md | 8 +- job/30/17.md | 8 +- job/30/18.md | 10 +- job/30/19.md | 8 +- job/30/20.md | 4 +- job/30/21.md | 4 +- job/30/22.md | 8 +- job/30/23.md | 10 +- job/30/24.md | 12 +- job/30/25.md | 6 +- job/30/26.md | 8 +- job/30/27.md | 8 +- job/30/28.md | 10 +- job/30/29.md | 4 +- job/30/30.md | 7 +- job/30/31.md | 8 +- job/30/intro.md | 4 +- job/31/01.md | 8 +- job/31/02.md | 10 +- job/31/03.md | 2 - job/31/04.md | 10 +- job/31/05.md | 10 +- job/31/06.md | 6 +- job/31/07.md | 16 +- job/31/08.md | 10 +- job/31/09.md | 12 +- job/31/10.md | 6 +- job/31/11.md | 8 +- job/31/12.md | 14 +- job/31/13.md | 4 +- job/31/14.md | 6 +- job/31/15.md | 6 +- job/31/16.md | 10 +- job/31/17.md | 4 +- job/31/18.md | 14 +- job/31/19.md | 4 +- job/31/20.md | 10 +- job/31/21.md | 14 +- job/31/22.md | 6 +- job/31/23.md | 4 +- job/31/24.md | 10 +- job/31/25.md | 8 +- job/31/26.md | 14 +- job/31/27.md | 10 +- job/31/28.md | 8 +- job/31/29.md | 12 +- job/31/30.md | 10 +- job/31/31.md | 12 +- job/31/32.md | 12 +- job/31/33.md | 12 +- job/31/34.md | 8 +- job/31/35.md | 18 +- job/31/36.md | 6 +- job/31/37.md | 10 +- job/31/38.md | 8 +- job/31/39.md | 6 +- job/31/40.md | 6 +- job/31/intro.md | 10 +- job/32/01.md | 6 +- job/32/02.md | 18 +- job/32/03.md | 6 +- job/32/04.md | 6 +- job/32/05.md | 10 +- job/32/06.md | 6 +- job/32/07.md | 6 +- job/32/08.md | 10 +- job/32/09.md | 2 - job/32/10.md | 4 +- job/32/11.md | 8 +- job/32/12.md | 4 +- job/32/13.md | 8 +- job/32/14.md | 2 - job/32/15.md | 4 +- job/32/16.md | 6 +- job/32/17.md | 4 +- job/32/18.md | 8 +- job/32/19.md | 10 +- job/32/20.md | 10 +- job/32/21.md | 4 +- job/32/22.md | 8 +- job/32/intro.md | 8 +- job/33/01.md | 8 +- job/33/02.md | 8 +- job/33/03.md | 12 +- job/33/04.md | 12 +- job/33/05.md | 8 +- job/33/06.md | 24 +- job/33/07.md | 10 +- job/33/08.md | 12 +- job/33/09.md | 12 +- job/33/10.md | 12 +- job/33/11.md | 12 +- job/33/12.md | 6 +- job/33/13.md | 14 +- job/33/14.md | 8 +- job/33/15.md | 12 +- job/33/16.md | 10 +- job/33/17.md | 8 +- job/33/18.md | 20 +- job/33/19.md | 14 +- job/33/20.md | 10 +- job/33/21.md | 12 +- job/33/22.md | 16 +- job/33/23.md | 12 +- job/33/24.md | 12 +- job/33/25.md | 26 +- job/33/26.md | 14 +- job/33/27.md | 10 +- job/33/28.md | 16 +- job/33/29.md | 14 +- job/33/30.md | 20 +- job/33/31.md | 12 +- job/33/32.md | 8 +- job/33/33.md | 6 +- job/33/intro.md | 10 +- job/34/01.md | 4 +- job/34/02.md | 6 +- job/34/03.md | 4 +- job/34/04.md | 4 +- job/34/05.md | 4 +- job/34/06.md | 10 +- job/34/07.md | 12 +- job/34/08.md | 6 +- job/34/09.md | 2 - job/34/10.md | 12 +- job/34/11.md | 10 +- job/34/12.md | 2 - job/34/13.md | 6 +- job/34/14.md | 12 +- job/34/15.md | 8 +- job/34/16.md | 6 +- job/34/17.md | 16 +- job/34/18.md | 8 +- job/34/19.md | 8 +- job/34/20.md | 18 +- job/34/21.md | 10 +- job/34/22.md | 6 +- job/34/23.md | 2 - job/34/24.md | 12 +- job/34/25.md | 10 +- job/34/26.md | 10 +- job/34/27.md | 4 +- job/34/28.md | 6 +- job/34/29.md | 12 +- job/34/30.md | 6 +- job/34/31.md | 2 - job/34/32.md | 6 +- job/34/33.md | 10 +- job/34/34.md | 2 - job/34/35.md | 2 - job/34/36.md | 8 +- job/34/37.md | 14 +- job/34/intro.md | 4 +- job/35/01.md | 4 +- job/35/02.md | 16 +- job/35/03.md | 7 +- job/35/04.md | 6 +- job/35/05.md | 4 +- job/35/06.md | 21 +- job/35/07.md | 11 +- job/35/08.md | 6 +- job/35/09.md | 15 +- job/35/10.md | 7 +- job/35/11.md | 4 +- job/35/12.md | 6 +- job/35/13.md | 6 +- job/35/14.md | 16 +- job/35/15.md | 14 +- job/35/16.md | 7 +- job/35/intro.md | 28 +- job/36/01.md | 4 +- job/36/02.md | 8 +- job/36/03.md | 6 +- job/36/04.md | 4 +- job/36/05.md | 6 +- job/36/06.md | 4 +- job/36/07.md | 8 +- job/36/08.md | 8 +- job/36/09.md | 6 +- job/36/10.md | 8 +- job/36/11.md | 4 +- job/36/12.md | 4 +- job/36/13.md | 10 +- job/36/14.md | 2 - job/36/15.md | 4 +- job/36/16.md | 10 +- job/36/17.md | 4 +- job/36/18.md | 2 - job/36/19.md | 6 +- job/36/20.md | 6 +- job/36/21.md | 4 +- job/36/22.md | 6 +- job/36/23.md | 8 +- job/36/24.md | 2 - job/36/25.md | 4 +- job/36/26.md | 4 +- job/36/27.md | 4 +- job/36/28.md | 2 - job/36/29.md | 8 +- job/36/30.md | 4 +- job/36/31.md | 2 - job/36/32.md | 4 +- job/36/33.md | 2 - job/36/intro.md | 2 +- job/37/01.md | 14 +- job/37/02.md | 6 +- job/37/03.md | 7 +- job/37/04.md | 19 +- job/37/05.md | 6 +- job/37/06.md | 7 +- job/37/07.md | 7 +- job/37/08.md | 6 +- job/37/09.md | 11 +- job/37/10.md | 13 +- job/37/11.md | 7 +- job/37/12.md | 6 +- job/37/13.md | 17 +- job/37/14.md | 6 +- job/37/15.md | 10 +- job/37/16.md | 17 +- job/37/17.md | 15 +- job/37/18.md | 16 +- job/37/19.md | 12 +- job/37/20.md | 22 +- job/37/21.md | 6 +- job/37/22.md | 6 +- job/37/23.md | 7 +- job/37/24.md | 8 +- job/37/intro.md | 19 +- job/38/01.md | 8 +- job/38/02.md | 24 +- job/38/03.md | 6 +- job/38/04.md | 18 +- job/38/05.md | 16 +- job/38/06.md | 16 +- job/38/07.md | 28 +- job/38/08.md | 20 +- job/38/09.md | 20 +- job/38/10.md | 12 +- job/38/11.md | 14 +- job/38/12.md | 22 +- job/38/13.md | 18 +- job/38/14.md | 10 +- job/38/15.md | 14 +- job/38/16.md | 22 +- job/38/17.md | 8 +- job/38/18.md | 10 +- job/38/19.md | 20 +- job/38/20.md | 10 +- job/38/21.md | 10 +- job/38/22.md | 18 +- job/38/23.md | 12 +- job/38/24.md | 8 +- job/38/25.md | 24 +- job/38/26.md | 8 +- job/38/27.md | 24 +- job/38/28.md | 18 +- job/38/29.md | 14 +- job/38/30.md | 16 +- job/38/31.md | 27 +- job/38/32.md | 26 +- job/38/33.md | 6 +- job/38/34.md | 16 +- job/38/35.md | 12 +- job/38/36.md | 20 +- job/38/37.md | 14 +- job/38/38.md | 12 +- job/38/39.md | 32 +- job/38/40.md | 20 +- job/38/41.md | 32 +- job/38/intro.md | 3 +- job/39/01.md | 31 +- job/39/02.md | 27 +- job/39/03.md | 23 +- job/39/04.md | 13 - job/39/05.md | 35 +- job/39/06.md | 27 +- job/39/07.md | 23 +- job/39/08.md | 9 - job/39/09.md | 47 +- job/39/10.md | 27 +- job/39/11.md | 8 +- job/39/12.md | 11 +- job/39/13.md | 37 +- job/39/14.md | 9 - job/39/15.md | 13 - job/39/16.md | 23 +- job/39/17.md | 13 - job/39/18.md | 19 +- job/39/19.md | 37 +- job/39/20.md | 19 +- job/39/21.md | 25 +- job/39/22.md | 21 - job/39/23.md | 29 +- job/39/24.md | 35 +- job/39/25.md | 21 +- job/39/26.md | 29 +- job/39/27.md | 35 +- job/39/28.md | 4 +- job/39/29.md | 14 +- job/39/30.md | 13 +- job/39/intro.md | 43 +- job/40/01.md | 2 - job/40/02.md | 8 +- job/40/03.md | 4 +- job/40/04.md | 6 +- job/40/05.md | 4 +- job/40/06.md | 4 +- job/40/07.md | 6 +- job/40/08.md | 6 +- job/40/09.md | 8 +- job/40/10.md | 6 +- job/40/11.md | 6 +- job/40/12.md | 4 +- job/40/13.md | 8 +- job/40/14.md | 4 +- job/40/15.md | 6 +- job/40/16.md | 2 - job/40/17.md | 6 +- job/40/18.md | 8 +- job/40/19.md | 6 +- job/40/20.md | 6 +- job/40/21.md | 6 +- job/40/22.md | 6 +- job/40/23.md | 6 +- job/40/24.md | 6 +- job/40/intro.md | 4 +- job/41/01.md | 6 +- job/41/02.md | 4 +- job/41/03.md | 6 +- job/41/04.md | 4 +- job/41/05.md | 6 +- job/41/06.md | 6 +- job/41/07.md | 14 +- job/41/08.md | 2 - job/41/09.md | 4 +- job/41/10.md | 8 +- job/41/11.md | 4 +- job/41/12.md | 4 +- job/41/13.md | 8 +- job/41/14.md | 4 +- job/41/15.md | 4 +- job/41/16.md | 6 +- job/41/17.md | 8 +- job/41/18.md | 4 +- job/41/19.md | 4 +- job/41/20.md | 4 +- job/41/21.md | 2 - job/41/22.md | 6 +- job/41/23.md | 4 +- job/41/24.md | 4 +- job/41/25.md | 2 - job/41/26.md | 2 - job/41/27.md | 6 +- job/41/28.md | 4 +- job/41/29.md | 6 +- job/41/30.md | 4 +- job/41/31.md | 4 +- job/41/32.md | 4 +- job/41/33.md | 4 +- job/41/34.md | 4 +- job/41/intro.md | 2 +- job/42/01.md | 2 - job/42/02.md | 6 +- job/42/03.md | 6 +- job/42/04.md | 2 - job/42/05.md | 4 +- job/42/06.md | 6 +- job/42/07.md | 6 +- job/42/08.md | 8 +- job/42/09.md | 8 +- job/42/10.md | 2 - job/42/11.md | 2 - job/42/12.md | 10 +- job/42/13.md | 4 +- job/42/14.md | 4 +- job/42/15.md | 2 - job/42/16.md | 4 +- job/42/17.md | 4 +- job/42/intro.md | 4 +- job/front/intro.md | 9 +- jol/01/01.md | 8 +- jol/01/02.md | 4 +- jol/01/03.md | 4 +- jol/01/04.md | 4 +- jol/01/05.md | 4 +- jol/01/06.md | 6 +- jol/01/07.md | 2 - jol/01/08.md | 2 - jol/01/09.md | 2 - jol/01/10.md | 6 +- jol/01/11.md | 4 +- jol/01/12.md | 5 +- jol/01/13.md | 2 - jol/01/14.md | 2 - jol/01/15.md | 4 +- jol/01/16.md | 10 +- jol/01/17.md | 2 - jol/01/18.md | 2 - jol/01/19.md | 2 - jol/01/20.md | 2 - jol/01/intro.md | 8 +- jol/02/01.md | 4 +- jol/02/02.md | 16 +- jol/02/03.md | 8 +- jol/02/04.md | 8 +- jol/02/05.md | 4 +- jol/02/06.md | 2 - jol/02/07.md | 6 +- jol/02/08.md | 2 - jol/02/09.md | 2 - jol/02/10.md | 6 +- jol/02/11.md | 8 +- jol/02/12.md | 4 +- jol/02/13.md | 6 +- jol/02/14.md | 4 +- jol/02/15.md | 2 - jol/02/16.md | 2 - jol/02/17.md | 6 +- jol/02/18.md | 2 - jol/02/19.md | 4 +- jol/02/20.md | 4 +- jol/02/21.md | 4 +- jol/02/22.md | 8 +- jol/02/23.md | 2 - jol/02/24.md | 2 - jol/02/25.md | 4 +- jol/02/26.md | 6 +- jol/02/27.md | 2 - jol/02/28.md | 8 +- jol/02/29.md | 2 - jol/02/30.md | 8 +- jol/02/31.md | 4 +- jol/02/32.md | 13 +- jol/02/intro.md | 6 +- jol/03/01.md | 6 +- jol/03/02.md | 4 +- jol/03/03.md | 4 +- jol/03/04.md | 10 +- jol/03/05.md | 2 - jol/03/06.md | 2 - jol/03/07.md | 8 +- jol/03/08.md | 8 +- jol/03/09.md | 4 +- jol/03/10.md | 4 +- jol/03/11.md | 8 +- jol/03/12.md | 8 +- jol/03/13.md | 12 +- jol/03/14.md | 4 +- jol/03/15.md | 2 - jol/03/16.md | 14 +- jol/03/17.md | 2 - jol/03/18.md | 10 +- jol/03/19.md | 4 +- jol/03/20.md | 6 +- jol/03/21.md | 4 +- jol/03/intro.md | 2 +- jol/front/intro.md | 24 +- jon/01/01.md | 6 +- jon/01/02.md | 6 +- jon/01/03.md | 10 +- jon/01/04.md | 10 +- jon/01/05.md | 2 - jon/01/06.md | 10 +- jon/01/07.md | 2 - jon/01/08.md | 2 - jon/01/09.md | 2 - jon/01/10.md | 8 +- jon/01/11.md | 2 - jon/01/12.md | 2 - jon/01/13.md | 4 +- jon/01/14.md | 4 +- jon/01/15.md | 2 - jon/01/16.md | 4 +- jon/01/17.md | 2 - jon/01/intro.md | 12 +- jon/02/01.md | 8 +- jon/02/02.md | 15 +- jon/02/03.md | 18 +- jon/02/04.md | 16 +- jon/02/05.md | 14 +- jon/02/06.md | 8 +- jon/02/07.md | 6 +- jon/02/08.md | 4 - jon/02/09.md | 6 +- jon/02/10.md | 4 - jon/02/intro.md | 4 +- jon/03/01.md | 4 +- jon/03/02.md | 4 +- jon/03/03.md | 8 +- jon/03/04.md | 4 +- jon/03/05.md | 4 +- jon/03/06.md | 2 - jon/03/07.md | 6 +- jon/03/08.md | 12 +- jon/03/09.md | 5 +- jon/03/10.md | 8 +- jon/03/intro.md | 8 +- jon/04/01.md | 2 - jon/04/02.md | 12 +- jon/04/03.md | 5 +- jon/04/04.md | 6 +- jon/04/05.md | 6 - jon/04/06.md | 5 - jon/04/07.md | 3 - jon/04/08.md | 8 +- jon/04/09.md | 6 +- jon/04/10.md | 6 +- jon/04/11.md | 17 +- jon/04/intro.md | 19 +- jon/front/intro.md | 28 +- jos/01/01.md | 34 +- jos/01/04.md | 28 +- jos/01/06.md | 28 +- jos/01/08.md | 26 +- jos/01/10.md | 23 +- jos/01/12.md | 32 +- jos/01/14.md | 31 +- jos/01/16.md | 26 +- jos/01/intro.md | 2 - jos/02/01.md | 14 +- jos/02/02.md | 2 - jos/02/03.md | 2 - jos/02/04.md | 2 - jos/02/05.md | 4 +- jos/02/06.md | 10 +- jos/02/07.md | 2 - jos/02/08.md | 4 +- jos/02/09.md | 8 +- jos/02/10.md | 4 +- jos/02/11.md | 4 +- jos/02/12.md | 6 +- jos/02/13.md | 4 +- jos/02/14.md | 4 +- jos/02/15.md | 2 - jos/02/16.md | 2 - jos/02/17.md | 4 +- jos/02/18.md | 2 - jos/02/19.md | 10 +- jos/02/20.md | 6 +- jos/02/21.md | 2 - jos/02/22.md | 4 +- jos/02/23.md | 10 +- jos/02/24.md | 4 +- jos/02/intro.md | 8 +- jos/03/01.md | 7 - jos/03/02.md | 14 +- jos/03/05.md | 12 +- jos/03/07.md | 15 +- jos/03/09.md | 23 +- jos/03/12.md | 17 +- jos/03/14.md | 15 +- jos/03/17.md | 13 +- jos/03/intro.md | 6 +- jos/04/01.md | 18 +- jos/04/04.md | 11 +- jos/04/06.md | 25 +- jos/04/08.md | 21 +- jos/04/10.md | 15 +- jos/04/12.md | 14 +- jos/04/15.md | 9 - jos/04/17.md | 13 +- jos/04/19.md | 19 +- jos/04/22.md | 16 +- jos/04/intro.md | 4 +- jos/05/01.md | 21 +- jos/05/02.md | 12 +- jos/05/04.md | 8 - jos/05/06.md | 18 +- jos/05/08.md | 17 +- jos/05/10.md | 18 +- jos/05/12.md | 13 +- jos/05/13.md | 12 +- jos/05/14.md | 22 +- jos/05/intro.md | 12 +- jos/06/01.md | 8 +- jos/06/03.md | 2 - jos/06/05.md | 8 +- jos/06/06.md | 4 +- jos/06/08.md | 6 +- jos/06/10.md | 12 +- jos/06/12.md | 18 +- jos/06/15.md | 12 +- jos/06/17.md | 18 +- jos/06/20.md | 4 +- jos/06/22.md | 2 - jos/06/23.md | 2 - jos/06/25.md | 4 +- jos/06/26.md | 10 +- jos/06/intro.md | 6 +- jos/07/01.md | 8 +- jos/07/02.md | 2 - jos/07/03.md | 2 - jos/07/04.md | 6 +- jos/07/05.md | 10 +- jos/07/06.md | 6 +- jos/07/07.md | 12 +- jos/07/08.md | 10 +- jos/07/09.md | 8 +- jos/07/10.md | 4 +- jos/07/11.md | 8 +- jos/07/12.md | 12 +- jos/07/13.md | 8 +- jos/07/14.md | 10 +- jos/07/15.md | 6 +- jos/07/16.md | 8 +- jos/07/17.md | 6 +- jos/07/18.md | 4 +- jos/07/19.md | 6 +- jos/07/20.md | 2 - jos/07/21.md | 12 +- jos/07/22.md | 4 +- jos/07/23.md | 2 - jos/07/24.md | 4 +- jos/07/25.md | 4 +- jos/07/26.md | 6 +- jos/07/intro.md | 4 +- jos/08/01.md | 19 +- jos/08/03.md | 9 +- jos/08/05.md | 10 +- jos/08/08.md | 11 +- jos/08/10.md | 13 +- jos/08/13.md | 11 +- jos/08/15.md | 25 +- jos/08/18.md | 10 +- jos/08/20.md | 9 - jos/08/22.md | 9 - jos/08/24.md | 16 +- jos/08/27.md | 14 +- jos/08/29.md | 12 +- jos/08/30.md | 19 +- jos/08/33.md | 13 - jos/08/34.md | 18 +- jos/08/intro.md | 8 +- jos/09/01.md | 6 +- jos/09/03.md | 4 - jos/09/06.md | 7 +- jos/09/09.md | 10 +- jos/09/11.md | 5 +- jos/09/14.md | 12 +- jos/09/16.md | 14 +- jos/09/18.md | 6 +- jos/09/20.md | 8 +- jos/09/22.md | 8 +- jos/09/24.md | 8 +- jos/09/26.md | 2 - jos/09/intro.md | 4 +- jos/10/01.md | 6 +- jos/10/03.md | 9 +- jos/10/05.md | 9 +- jos/10/06.md | 6 +- jos/10/08.md | 4 +- jos/10/09.md | 10 +- jos/10/11.md | 4 +- jos/10/12.md | 8 +- jos/10/13.md | 6 +- jos/10/15.md | 6 +- jos/10/18.md | 8 +- jos/10/20.md | 9 +- jos/10/22.md | 12 +- jos/10/24.md | 11 +- jos/10/26.md | 8 +- jos/10/28.md | 13 +- jos/10/29.md | 15 +- jos/10/31.md | 13 +- jos/10/33.md | 10 +- jos/10/34.md | 11 +- jos/10/36.md | 14 +- jos/10/38.md | 18 +- jos/10/40.md | 17 +- jos/10/42.md | 15 +- jos/10/intro.md | 8 +- jos/11/01.md | 22 +- jos/11/04.md | 13 +- jos/11/06.md | 14 +- jos/11/08.md | 17 +- jos/11/10.md | 16 +- jos/11/12.md | 2 - jos/11/14.md | 8 +- jos/11/16.md | 4 +- jos/11/18.md | 4 +- jos/11/21.md | 6 +- jos/11/23.md | 6 +- jos/11/intro.md | 6 +- jos/12/01.md | 10 +- jos/12/03.md | 18 +- jos/12/06.md | 4 +- jos/12/07.md | 6 +- jos/12/09.md | 8 +- jos/12/13.md | 10 +- jos/12/17.md | 10 +- jos/12/21.md | 12 +- jos/12/intro.md | 6 +- jos/13/01.md | 4 +- jos/13/02.md | 8 +- jos/13/03.md | 16 +- jos/13/04.md | 8 +- jos/13/05.md | 12 +- jos/13/06.md | 12 +- jos/13/07.md | 6 +- jos/13/08.md | 6 +- jos/13/09.md | 12 +- jos/13/10.md | 8 +- jos/13/11.md | 14 +- jos/13/12.md | 16 +- jos/13/13.md | 14 +- jos/13/14.md | 18 +- jos/13/15.md | 6 +- jos/13/16.md | 10 +- jos/13/17.md | 6 +- jos/13/18.md | 8 +- jos/13/19.md | 8 +- jos/13/20.md | 8 +- jos/13/21.md | 14 +- jos/13/22.md | 6 +- jos/13/23.md | 14 +- jos/13/24.md | 6 +- jos/13/25.md | 8 +- jos/13/26.md | 8 +- jos/13/27.md | 8 +- jos/13/28.md | 8 +- jos/13/29.md | 14 +- jos/13/30.md | 8 +- jos/13/31.md | 16 +- jos/13/32.md | 8 +- jos/13/33.md | 8 +- jos/13/intro.md | 4 +- jos/14/01.md | 15 +- jos/14/02.md | 31 +- jos/14/06.md | 21 +- jos/14/08.md | 19 +- jos/14/10.md | 9 +- jos/14/12.md | 8 +- jos/14/13.md | 17 +- jos/14/intro.md | 4 +- jos/15/01.md | 4 +- jos/15/02.md | 6 +- jos/15/03.md | 4 +- jos/15/04.md | 6 +- jos/15/05.md | 4 +- jos/15/06.md | 9 +- jos/15/07.md | 4 +- jos/15/08.md | 6 +- jos/15/09.md | 6 +- jos/15/10.md | 6 +- jos/15/11.md | 6 +- jos/15/12.md | 4 - jos/15/13.md | 8 +- jos/15/14.md | 10 +- jos/15/15.md | 6 +- jos/15/16.md | 6 +- jos/15/17.md | 6 +- jos/15/18.md | 8 +- jos/15/19.md | 4 - jos/15/20.md | 8 +- jos/15/21.md | 6 +- jos/15/22.md | 4 - jos/15/23.md | 6 +- jos/15/24.md | 4 - jos/15/25.md | 6 +- jos/15/26.md | 4 - jos/15/27.md | 4 - jos/15/28.md | 4 - jos/15/29.md | 6 +- jos/15/30.md | 4 - jos/15/31.md | 4 - jos/15/32.md | 4 - jos/15/33.md | 6 +- jos/15/34.md | 4 - jos/15/35.md | 4 - jos/15/36.md | 4 - jos/15/37.md | 6 +- jos/15/38.md | 4 - jos/15/39.md | 6 +- jos/15/40.md | 6 +- jos/15/41.md | 4 - jos/15/42.md | 6 +- jos/15/43.md | 4 - jos/15/44.md | 4 - jos/15/45.md | 6 +- jos/15/46.md | 4 - jos/15/47.md | 6 +- jos/15/48.md | 6 +- jos/15/49.md | 4 - jos/15/50.md | 6 +- jos/15/51.md | 4 - jos/15/52.md | 6 +- jos/15/53.md | 6 +- jos/15/54.md | 6 +- jos/15/55.md | 6 +- jos/15/56.md | 6 +- jos/15/57.md | 4 - jos/15/58.md | 6 +- jos/15/59.md | 6 +- jos/15/60.md | 6 +- jos/15/61.md | 6 +- jos/15/62.md | 6 +- jos/15/63.md | 4 - jos/15/intro.md | 6 +- jos/16/01.md | 18 +- jos/16/03.md | 19 +- jos/16/05.md | 17 +- jos/16/08.md | 16 +- jos/16/10.md | 11 +- jos/16/intro.md | 8 +- jos/17/01.md | 10 +- jos/17/02.md | 8 +- jos/17/03.md | 8 +- jos/17/04.md | 8 +- jos/17/05.md | 6 +- jos/17/06.md | 8 +- jos/17/07.md | 6 +- jos/17/08.md | 4 - jos/17/09.md | 6 +- jos/17/10.md | 8 +- jos/17/11.md | 6 +- jos/17/12.md | 8 +- jos/17/13.md | 6 +- jos/17/14.md | 10 +- jos/17/15.md | 6 +- jos/17/16.md | 6 +- jos/17/17.md | 6 +- jos/17/18.md | 4 - jos/17/intro.md | 6 +- jos/18/01.md | 4 +- jos/18/02.md | 6 +- jos/18/03.md | 6 +- jos/18/04.md | 10 +- jos/18/05.md | 6 +- jos/18/06.md | 6 +- jos/18/07.md | 8 +- jos/18/08.md | 8 +- jos/18/09.md | 7 +- jos/18/10.md | 6 +- jos/18/11.md | 6 +- jos/18/12.md | 6 +- jos/18/13.md | 6 +- jos/18/14.md | 8 +- jos/18/15.md | 6 +- jos/18/16.md | 6 +- jos/18/17.md | 8 +- jos/18/18.md | 8 +- jos/18/19.md | 8 +- jos/18/20.md | 8 +- jos/18/21.md | 6 +- jos/18/22.md | 6 +- jos/18/23.md | 4 - jos/18/24.md | 6 +- jos/18/25.md | 6 +- jos/18/26.md | 4 - jos/18/27.md | 6 +- jos/18/28.md | 4 +- jos/18/intro.md | 4 +- jos/19/01.md | 10 +- jos/19/02.md | 8 +- jos/19/03.md | 4 - jos/19/04.md | 4 - jos/19/05.md | 8 +- jos/19/06.md | 6 +- jos/19/07.md | 4 - jos/19/08.md | 10 +- jos/19/09.md | 6 +- jos/19/10.md | 10 +- jos/19/11.md | 6 +- jos/19/12.md | 6 +- jos/19/13.md | 6 +- jos/19/14.md | 6 +- jos/19/15.md | 8 +- jos/19/16.md | 6 +- jos/19/17.md | 6 +- jos/19/18.md | 6 +- jos/19/19.md | 6 +- jos/19/20.md | 6 +- jos/19/21.md | 6 +- jos/19/22.md | 8 +- jos/19/23.md | 8 +- jos/19/24.md | 8 +- jos/19/25.md | 6 +- jos/19/26.md | 6 +- jos/19/27.md | 6 +- jos/19/28.md | 6 +- jos/19/29.md | 6 +- jos/19/30.md | 6 +- jos/19/31.md | 6 +- jos/19/32.md | 10 +- jos/19/33.md | 6 +- jos/19/34.md | 6 +- jos/19/35.md | 6 +- jos/19/36.md | 6 +- jos/19/37.md | 6 +- jos/19/38.md | 6 +- jos/19/39.md | 6 +- jos/19/40.md | 8 +- jos/19/41.md | 8 +- jos/19/42.md | 6 +- jos/19/43.md | 6 +- jos/19/44.md | 6 +- jos/19/45.md | 6 +- jos/19/46.md | 8 +- jos/19/47.md | 6 +- jos/19/48.md | 6 +- jos/19/49.md | 8 +- jos/19/50.md | 6 +- jos/19/51.md | 6 +- jos/19/intro.md | 6 +- jos/20/01.md | 2 - jos/20/02.md | 4 +- jos/20/03.md | 4 +- jos/20/04.md | 2 - jos/20/05.md | 4 +- jos/20/06.md | 2 - jos/20/07.md | 4 +- jos/20/08.md | 2 - jos/20/09.md | 6 +- jos/20/intro.md | 4 +- jos/21/01.md | 4 +- jos/21/02.md | 4 +- jos/21/03.md | 2 - jos/21/04.md | 8 +- jos/21/05.md | 4 - jos/21/06.md | 10 +- jos/21/07.md | 6 +- jos/21/08.md | 8 +- jos/21/09.md | 6 +- jos/21/10.md | 12 +- jos/21/11.md | 10 +- jos/21/12.md | 4 - jos/21/13.md | 6 +- jos/21/14.md | 6 +- jos/21/15.md | 6 +- jos/21/16.md | 6 +- jos/21/17.md | 8 +- jos/21/18.md | 6 +- jos/21/19.md | 6 +- jos/21/20.md | 18 +- jos/21/21.md | 6 +- jos/21/22.md | 8 +- jos/21/23.md | 14 +- jos/21/24.md | 6 +- jos/21/25.md | 10 +- jos/21/26.md | 6 +- jos/21/27.md | 12 +- jos/21/28.md | 8 +- jos/21/29.md | 6 +- jos/21/30.md | 8 +- jos/21/31.md | 6 +- jos/21/32.md | 10 +- jos/21/33.md | 6 +- jos/21/34.md | 10 +- jos/21/35.md | 6 +- jos/21/36.md | 8 +- jos/21/37.md | 8 +- jos/21/38.md | 8 +- jos/21/39.md | 8 +- jos/21/40.md | 12 +- jos/21/41.md | 6 +- jos/21/42.md | 6 +- jos/21/43.md | 4 - jos/21/44.md | 8 +- jos/21/45.md | 6 +- jos/21/intro.md | 4 +- jos/22/01.md | 6 +- jos/22/02.md | 6 +- jos/22/03.md | 6 +- jos/22/04.md | 4 - jos/22/05.md | 8 +- jos/22/06.md | 4 - jos/22/07.md | 4 - jos/22/08.md | 4 - jos/22/09.md | 6 +- jos/22/10.md | 4 - jos/22/11.md | 8 +- jos/22/12.md | 4 - jos/22/13.md | 6 +- jos/22/14.md | 4 - jos/22/15.md | 2 - jos/22/16.md | 4 - jos/22/17.md | 10 +- jos/22/18.md | 6 +- jos/22/19.md | 4 - jos/22/20.md | 8 +- jos/22/21.md | 4 - jos/22/22.md | 6 +- jos/22/23.md | 6 +- jos/22/24.md | 8 +- jos/22/25.md | 10 +- jos/22/26.md | 4 - jos/22/27.md | 8 +- jos/22/28.md | 6 +- jos/22/29.md | 8 +- jos/22/30.md | 8 +- jos/22/31.md | 8 +- jos/22/32.md | 4 - jos/22/33.md | 10 +- jos/22/34.md | 6 +- jos/22/intro.md | 2 - jos/23/01.md | 5 +- jos/23/02.md | 4 - jos/23/03.md | 2 +- jos/23/04.md | 4 - jos/23/05.md | 2 +- jos/23/06.md | 6 +- jos/23/07.md | 4 - jos/23/08.md | 4 - jos/23/09.md | 4 - jos/23/10.md | 4 - jos/23/11.md | 2 +- jos/23/12.md | 4 - jos/23/13.md | 4 - jos/23/14.md | 4 - jos/23/15.md | 5 +- jos/23/16.md | 6 +- jos/24/01.md | 6 +- jos/24/02.md | 4 +- jos/24/03.md | 2 - jos/24/04.md | 4 +- jos/24/05.md | 4 +- jos/24/06.md | 4 +- jos/24/07.md | 4 +- jos/24/08.md | 6 +- jos/24/09.md | 6 +- jos/24/10.md | 4 +- jos/24/11.md | 4 +- jos/24/12.md | 2 - jos/24/13.md | 2 - jos/24/14.md | 2 - jos/24/15.md | 6 +- jos/24/16.md | 2 - jos/24/17.md | 6 +- jos/24/18.md | 2 - jos/24/19.md | 2 - jos/24/20.md | 4 +- jos/24/21.md | 2 - jos/24/22.md | 2 - jos/24/23.md | 4 +- jos/24/24.md | 4 +- jos/24/25.md | 4 +- jos/24/26.md | 2 - jos/24/27.md | 4 +- jos/24/28.md | 2 - jos/24/29.md | 4 +- jos/24/30.md | 4 +- jos/24/31.md | 4 +- jos/24/32.md | 4 +- jos/24/33.md | 6 +- jos/24/intro.md | 4 +- jos/front/intro.md | 6 +- jud/01/01.md | 19 +- jud/01/03.md | 24 +- jud/01/05.md | 18 +- jud/01/07.md | 20 +- jud/01/09.md | 20 +- jud/01/12.md | 35 +- jud/01/14.md | 15 +- jud/01/17.md | 19 +- jud/01/20.md | 19 +- jud/01/22.md | 13 +- jud/01/24.md | 19 +- jud/front/intro.md | 10 +- lam/01/01.md | 14 +- lam/01/02.md | 8 +- lam/01/03.md | 16 +- lam/01/04.md | 12 +- lam/01/05.md | 6 +- lam/01/06.md | 12 +- lam/01/07.md | 15 +- lam/01/08.md | 12 +- lam/01/09.md | 16 +- lam/01/10.md | 14 +- lam/01/11.md | 14 +- lam/01/12.md | 12 +- lam/01/13.md | 21 +- lam/01/14.md | 8 +- lam/01/15.md | 10 +- lam/01/16.md | 8 +- lam/01/17.md | 10 +- lam/01/18.md | 8 +- lam/01/19.md | 4 +- lam/01/20.md | 14 +- lam/01/21.md | 10 +- lam/01/22.md | 8 +- lam/01/intro.md | 4 +- lam/02/01.md | 18 +- lam/02/02.md | 12 +- lam/02/03.md | 12 +- lam/02/04.md | 8 +- lam/02/05.md | 12 +- lam/02/06.md | 10 +- lam/02/07.md | 10 +- lam/02/08.md | 14 +- lam/02/09.md | 2 - lam/02/10.md | 10 +- lam/02/11.md | 10 +- lam/02/12.md | 8 +- lam/02/13.md | 12 +- lam/02/14.md | 4 +- lam/02/15.md | 11 +- lam/02/16.md | 8 +- lam/02/17.md | 4 +- lam/02/18.md | 14 +- lam/02/19.md | 21 +- lam/02/20.md | 13 +- lam/02/21.md | 17 +- lam/02/22.md | 20 +- lam/03/01.md | 12 +- lam/03/02.md | 4 +- lam/03/03.md | 4 +- lam/03/04.md | 2 - lam/03/05.md | 8 +- lam/03/06.md | 4 +- lam/03/07.md | 4 +- lam/03/08.md | 4 +- lam/03/09.md | 6 +- lam/03/10.md | 4 +- lam/03/11.md | 2 - lam/03/12.md | 2 - lam/03/13.md | 6 +- lam/03/14.md | 4 +- lam/03/15.md | 6 +- lam/03/16.md | 6 +- lam/03/17.md | 2 - lam/03/18.md | 4 +- lam/03/19.md | 4 +- lam/03/20.md | 2 - lam/03/21.md | 2 - lam/03/22.md | 6 +- lam/03/23.md | 4 +- lam/03/24.md | 4 +- lam/03/25.md | 4 +- lam/03/26.md | 2 - lam/03/27.md | 4 +- lam/03/28.md | 4 +- lam/03/29.md | 2 - lam/03/30.md | 6 +- lam/03/31.md | 2 - lam/03/32.md | 2 - lam/03/33.md | 6 +- lam/03/34.md | 6 +- lam/03/35.md | 4 +- lam/03/36.md | 2 - lam/03/37.md | 6 +- lam/03/38.md | 8 +- lam/03/39.md | 6 +- lam/03/40.md | 4 +- lam/03/41.md | 4 +- lam/03/42.md | 4 +- lam/03/43.md | 6 +- lam/03/44.md | 6 +- lam/03/45.md | 4 +- lam/03/46.md | 2 - lam/03/47.md | 8 +- lam/03/48.md | 6 +- lam/03/49.md | 4 +- lam/03/50.md | 4 +- lam/03/51.md | 8 +- lam/03/52.md | 4 +- lam/03/53.md | 2 - lam/03/54.md | 4 +- lam/03/55.md | 4 +- lam/03/56.md | 6 +- lam/03/57.md | 4 +- lam/03/58.md | 6 +- lam/03/59.md | 4 +- lam/03/60.md | 4 - lam/03/61.md | 4 +- lam/03/62.md | 6 +- lam/03/63.md | 4 +- lam/03/64.md | 4 +- lam/03/65.md | 6 +- lam/03/66.md | 4 +- lam/04/01.md | 10 +- lam/04/02.md | 6 +- lam/04/03.md | 6 +- lam/04/04.md | 2 - lam/04/05.md | 6 +- lam/04/06.md | 10 +- lam/04/07.md | 6 +- lam/04/08.md | 8 +- lam/04/09.md | 8 +- lam/04/10.md | 6 +- lam/04/11.md | 10 +- lam/04/12.md | 4 +- lam/04/13.md | 6 +- lam/04/14.md | 8 +- lam/04/15.md | 2 - lam/04/16.md | 4 +- lam/04/17.md | 8 +- lam/04/18.md | 13 +- lam/04/19.md | 4 +- lam/04/20.md | 8 +- lam/04/21.md | 8 +- lam/04/22.md | 8 +- lam/04/intro.md | 2 +- lam/05/01.md | 6 +- lam/05/02.md | 4 +- lam/05/03.md | 6 +- lam/05/04.md | 4 +- lam/05/05.md | 4 +- lam/05/06.md | 4 +- lam/05/07.md | 6 +- lam/05/08.md | 6 +- lam/05/09.md | 6 +- lam/05/10.md | 4 +- lam/05/11.md | 8 +- lam/05/12.md | 4 +- lam/05/13.md | 6 +- lam/05/14.md | 4 +- lam/05/15.md | 4 +- lam/05/16.md | 4 +- lam/05/17.md | 6 +- lam/05/18.md | 4 +- lam/05/19.md | 6 +- lam/05/20.md | 6 +- lam/05/21.md | 2 - lam/05/22.md | 4 +- lam/05/intro.md | 4 +- lam/front/intro.md | 22 +- lev/01/01.md | 47 +- lev/01/03.md | 39 +- lev/01/05.md | 49 +- lev/01/07.md | 40 +- lev/01/10.md | 48 +- lev/01/12.md | 31 +- lev/01/14.md | 28 +- lev/01/16.md | 27 +- lev/01/intro.md | 8 +- lev/02/01.md | 67 +- lev/02/04.md | 37 +- lev/02/06.md | 25 +- lev/02/08.md | 54 +- lev/02/11.md | 58 +- lev/02/14.md | 45 +- lev/02/intro.md | 4 +- lev/03/01.md | 55 +- lev/03/03.md | 32 +- lev/03/06.md | 45 +- lev/03/09.md | 30 +- lev/03/12.md | 37 +- lev/03/15.md | 40 +- lev/03/intro.md | 4 +- lev/04/01.md | 68 +-- lev/04/04.md | 41 +- lev/04/06.md | 49 +- lev/04/08.md | 41 +- lev/04/11.md | 22 +- lev/04/13.md | 61 +- lev/04/16.md | 37 +- lev/04/18.md | 29 +- lev/04/20.md | 37 +- lev/04/22.md | 50 +- lev/04/24.md | 39 +- lev/04/26.md | 42 +- lev/04/27.md | 40 +- lev/04/29.md | 29 +- lev/04/31.md | 41 +- lev/04/32.md | 30 +- lev/04/34.md | 74 +-- lev/04/intro.md | 4 +- lev/05/01.md | 44 +- lev/05/03.md | 21 +- lev/05/05.md | 58 +- lev/05/07.md | 55 +- lev/05/10.md | 32 +- lev/05/11.md | 40 +- lev/05/12.md | 54 +- lev/05/14.md | 85 +-- lev/05/17.md | 71 +-- lev/05/intro.md | 6 +- lev/06/01.md | 57 +- lev/06/05.md | 74 +-- lev/06/08.md | 51 +- lev/06/10.md | 34 +- lev/06/12.md | 32 +- lev/06/14.md | 47 +- lev/06/16.md | 69 +-- lev/06/19.md | 42 +- lev/06/21.md | 44 +- lev/06/24.md | 67 +- lev/06/27.md | 35 +- lev/06/29.md | 42 +- lev/06/intro.md | 4 +- lev/07/01.md | 42 +- lev/07/05.md | 42 +- lev/07/07.md | 37 +- lev/07/09.md | 36 +- lev/07/11.md | 39 +- lev/07/13.md | 45 +- lev/07/15.md | 22 +- lev/07/17.md | 33 +- lev/07/19.md | 43 +- lev/07/21.md | 36 +- lev/07/22.md | 49 +- lev/07/25.md | 37 +- lev/07/28.md | 48 +- lev/07/31.md | 28 +- lev/07/33.md | 38 +- lev/07/35.md | 72 +-- lev/07/37.md | 19 +- lev/07/intro.md | 8 +- lev/08/01.md | 72 +-- lev/08/04.md | 30 +- lev/08/06.md | 46 +- lev/08/08.md | 43 +- lev/08/10.md | 37 +- lev/08/12.md | 52 +- lev/08/14.md | 66 +- lev/08/16.md | 37 +- lev/08/18.md | 40 +- lev/08/20.md | 47 +- lev/08/22.md | 49 +- lev/08/25.md | 68 +-- lev/08/28.md | 62 +- lev/08/30.md | 46 +- lev/08/31.md | 69 +-- lev/08/34.md | 49 +- lev/08/intro.md | 4 +- lev/09/01.md | 70 +-- lev/09/03.md | 87 +-- lev/09/06.md | 59 +- lev/09/08.md | 32 +- lev/09/10.md | 29 +- lev/09/12.md | 35 +- lev/09/15.md | 55 +- lev/09/18.md | 52 +- lev/09/20.md | 42 +- lev/09/22.md | 72 +-- lev/09/intro.md | 6 +- lev/10/01.md | 63 +- lev/10/03.md | 49 +- lev/10/05.md | 92 +-- lev/10/08.md | 80 +-- lev/10/12.md | 37 +- lev/10/14.md | 47 +- lev/10/16.md | 82 +-- lev/10/19.md | 32 +- lev/10/intro.md | 4 +- lev/11/01.md | 33 +- lev/11/03.md | 18 +- lev/11/05.md | 24 +- lev/11/09.md | 18 +- lev/11/11.md | 19 +- lev/11/13.md | 9 +- lev/11/17.md | 6 +- lev/11/20.md | 14 +- lev/11/24.md | 14 +- lev/11/26.md | 23 +- lev/11/29.md | 16 +- lev/11/31.md | 33 +- lev/11/34.md | 20 +- lev/11/36.md | 43 +- lev/11/39.md | 15 +- lev/11/41.md | 15 +- lev/11/43.md | 44 +- lev/11/46.md | 37 +- lev/11/intro.md | 8 +- lev/12/01.md | 37 +- lev/12/04.md | 40 +- lev/12/06.md | 42 +- lev/12/07.md | 66 +- lev/12/intro.md | 4 +- lev/13/01.md | 35 +- lev/13/03.md | 15 +- lev/13/05.md | 19 +- lev/13/07.md | 23 +- lev/13/09.md | 26 +- lev/13/12.md | 23 +- lev/13/15.md | 22 +- lev/13/18.md | 20 +- lev/13/21.md | 20 +- lev/13/24.md | 18 +- lev/13/26.md | 20 +- lev/13/29.md | 13 +- lev/13/31.md | 5 - lev/13/32.md | 7 +- lev/13/34.md | 16 +- lev/13/35.md | 25 +- lev/13/38.md | 15 +- lev/13/40.md | 7 +- lev/13/42.md | 13 +- lev/13/45.md | 17 +- lev/13/47.md | 13 +- lev/13/50.md | 30 +- lev/13/53.md | 25 +- lev/13/56.md | 19 +- lev/13/59.md | 19 +- lev/13/intro.md | 2 +- lev/14/01.md | 32 +- lev/14/03.md | 46 +- lev/14/06.md | 39 +- lev/14/08.md | 19 +- lev/14/10.md | 54 +- lev/14/12.md | 52 +- lev/14/14.md | 41 +- lev/14/17.md | 42 +- lev/14/19.md | 45 +- lev/14/21.md | 82 +-- lev/14/24.md | 40 +- lev/14/26.md | 20 +- lev/14/28.md | 38 +- lev/14/30.md | 61 +- lev/14/33.md | 37 +- lev/14/36.md | 17 +- lev/14/39.md | 11 +- lev/14/41.md | 18 +- lev/14/43.md | 17 +- lev/14/45.md | 13 +- lev/14/48.md | 17 +- lev/14/49.md | 35 +- lev/14/52.md | 15 +- lev/14/54.md | 24 +- lev/14/intro.md | 20 +- lev/15/01.md | 32 +- lev/15/04.md | 9 +- lev/15/06.md | 7 +- lev/15/08.md | 13 +- lev/15/10.md | 17 +- lev/15/13.md | 40 +- lev/15/16.md | 17 +- lev/15/19.md | 7 +- lev/15/21.md | 7 +- lev/15/24.md | 7 +- lev/15/25.md | 11 +- lev/15/28.md | 55 +- lev/15/31.md | 33 +- lev/15/32.md | 15 +- lev/15/intro.md | 6 +- lev/16/01.md | 47 +- lev/16/03.md | 61 +- lev/16/06.md | 13 +- lev/16/08.md | 23 +- lev/16/11.md | 27 +- lev/16/12.md | 29 +- lev/16/14.md | 11 +- lev/16/15.md | 33 +- lev/16/17.md | 50 +- lev/16/20.md | 55 +- lev/16/23.md | 11 +- lev/16/25.md | 17 +- lev/16/27.md | 27 +- lev/16/29.md | 53 +- lev/16/32.md | 51 +- lev/16/34.md | 28 +- lev/16/intro.md | 6 +- lev/17/01.md | 83 +-- lev/17/05.md | 20 +- lev/17/07.md | 27 +- lev/17/08.md | 15 +- lev/17/10.md | 34 +- lev/17/12.md | 17 +- lev/17/14.md | 17 +- lev/17/15.md | 24 +- lev/17/intro.md | 6 +- lev/18/01.md | 41 +- lev/18/04.md | 32 +- lev/18/06.md | 13 +- lev/18/09.md | 22 +- lev/18/12.md | 13 +- lev/18/15.md | 13 +- lev/18/17.md | 11 +- lev/18/19.md | 24 +- lev/18/21.md | 43 +- lev/18/22.md | 13 +- lev/18/24.md | 32 +- lev/18/26.md | 29 +- lev/18/29.md | 34 +- lev/18/intro.md | 4 +- lev/19/01.md | 63 +- lev/19/05.md | 45 +- lev/19/09.md | 28 +- lev/19/11.md | 23 +- lev/19/13.md | 35 +- lev/19/15.md | 47 +- lev/19/17.md | 35 +- lev/19/19.md | 24 +- lev/19/20.md | 61 +- lev/19/23.md | 39 +- lev/19/26.md | 16 +- lev/19/29.md | 40 +- lev/19/31.md | 30 +- lev/19/32.md | 15 +- lev/19/33.md | 26 +- lev/19/35.md | 38 +- lev/19/intro.md | 6 +- lev/20/01.md | 57 +- lev/20/03.md | 77 +-- lev/20/06.md | 66 +- lev/20/08.md | 42 +- lev/20/10.md | 38 +- lev/20/13.md | 25 +- lev/20/15.md | 22 +- lev/20/17.md | 57 +- lev/20/19.md | 21 +- lev/20/22.md | 32 +- lev/20/24.md | 52 +- lev/20/26.md | 13 +- lev/20/27.md | 30 +- lev/20/intro.md | 10 +- lev/21/01.md | 57 +- lev/21/04.md | 39 +- lev/21/07.md | 28 +- lev/21/10.md | 46 +- lev/21/13.md | 45 +- lev/21/16.md | 28 +- lev/21/18.md | 17 +- lev/21/22.md | 23 +- lev/21/intro.md | 4 +- lev/22/01.md | 78 +-- lev/22/04.md | 60 +- lev/22/07.md | 45 +- lev/22/10.md | 33 +- lev/22/12.md | 33 +- lev/22/14.md | 47 +- lev/22/17.md | 63 +- lev/22/20.md | 28 +- lev/22/22.md | 42 +- lev/22/24.md | 23 +- lev/22/26.md | 35 +- lev/22/28.md | 25 +- lev/22/31.md | 54 +- lev/22/intro.md | 4 +- lev/23/01.md | 48 +- lev/23/03.md | 37 +- lev/23/04.md | 34 +- lev/23/07.md | 27 +- lev/23/09.md | 48 +- lev/23/12.md | 74 +-- lev/23/15.md | 22 +- lev/23/17.md | 38 +- lev/23/19.md | 78 +-- lev/23/22.md | 37 +- lev/23/23.md | 47 +- lev/23/26.md | 47 +- lev/23/28.md | 17 +- lev/23/30.md | 46 +- lev/23/33.md | 30 +- lev/23/35.md | 18 +- lev/23/37.md | 18 +- lev/23/39.md | 24 +- lev/23/40.md | 39 +- lev/23/42.md | 47 +- lev/23/intro.md | 6 +- lev/24/01.md | 40 +- lev/24/03.md | 42 +- lev/24/05.md | 4 +- lev/24/07.md | 53 +- lev/24/10.md | 64 +- lev/24/13.md | 13 +- lev/24/15.md | 35 +- lev/24/17.md | 11 +- lev/24/19.md | 19 +- lev/24/22.md | 53 +- lev/24/intro.md | 4 +- lev/25/01.md | 6 +- lev/25/03.md | 8 +- lev/25/05.md | 15 +- lev/25/08.md | 14 +- lev/25/10.md | 8 +- lev/25/11.md | 6 +- lev/25/13.md | 10 +- lev/25/15.md | 16 +- lev/25/18.md | 6 +- lev/25/20.md | 10 +- lev/25/23.md | 18 +- lev/25/26.md | 14 +- lev/25/29.md | 14 +- lev/25/31.md | 14 +- lev/25/33.md | 12 +- lev/25/35.md | 18 +- lev/25/39.md | 16 +- lev/25/42.md | 18 +- lev/25/45.md | 20 +- lev/25/47.md | 12 +- lev/25/49.md | 20 +- lev/25/51.md | 14 +- lev/25/53.md | 17 +- lev/25/intro.md | 2 - lev/26/01.md | 14 - lev/26/03.md | 12 +- lev/26/05.md | 15 +- lev/26/07.md | 9 +- lev/26/09.md | 11 +- lev/26/11.md | 13 +- lev/26/14.md | 11 - lev/26/16.md | 18 +- lev/26/18.md | 22 +- lev/26/21.md | 20 +- lev/26/23.md | 15 +- lev/26/25.md | 14 +- lev/26/27.md | 14 +- lev/26/29.md | 13 +- lev/26/31.md | 21 +- lev/26/34.md | 16 +- lev/26/37.md | 17 +- lev/26/40.md | 30 +- lev/26/43.md | 11 +- lev/26/44.md | 14 +- lev/26/46.md | 8 - lev/26/intro.md | 6 +- lev/27/01.md | 13 +- lev/27/03.md | 14 +- lev/27/05.md | 19 +- lev/27/07.md | 13 +- lev/27/09.md | 11 +- lev/27/11.md | 8 +- lev/27/14.md | 8 +- lev/27/16.md | 15 +- lev/27/17.md | 13 +- lev/27/19.md | 15 +- lev/27/22.md | 5 - lev/27/24.md | 15 +- lev/27/26.md | 14 +- lev/27/28.md | 22 +- lev/27/30.md | 8 - lev/27/32.md | 13 +- lev/27/34.md | 9 - lev/27/intro.md | 4 +- lev/front/intro.md | 26 +- luk/01/01.md | 20 +- luk/01/05.md | 35 +- luk/01/08.md | 16 +- luk/01/11.md | 12 +- luk/01/14.md | 13 +- luk/01/16.md | 21 +- luk/01/18.md | 16 +- luk/01/21.md | 11 +- luk/01/24.md | 13 +- luk/01/26.md | 25 +- luk/01/30.md | 26 +- luk/01/34.md | 14 +- luk/01/36.md | 16 +- luk/01/39.md | 16 +- luk/01/42.md | 29 +- luk/01/46.md | 12 +- luk/01/48.md | 12 +- luk/01/50.md | 12 +- luk/01/52.md | 15 +- luk/01/54.md | 18 +- luk/01/56.md | 11 +- luk/01/59.md | 13 +- luk/01/62.md | 7 +- luk/01/64.md | 26 +- luk/01/67.md | 16 +- luk/01/69.md | 26 +- luk/01/72.md | 25 +- luk/01/76.md | 21 +- luk/01/78.md | 20 +- luk/01/80.md | 9 - luk/01/intro.md | 2 - luk/02/01.md | 28 +- luk/02/04.md | 24 +- luk/02/06.md | 17 +- luk/02/08.md | 10 - luk/02/10.md | 16 +- luk/02/13.md | 12 +- luk/02/15.md | 14 +- luk/02/17.md | 19 +- luk/02/21.md | 13 +- luk/02/22.md | 23 +- luk/02/25.md | 18 +- luk/02/27.md | 20 +- luk/02/30.md | 17 +- luk/02/33.md | 17 +- luk/02/36.md | 24 +- luk/02/39.md | 13 +- luk/02/41.md | 10 +- luk/02/45.md | 14 +- luk/02/48.md | 15 +- luk/02/51.md | 13 +- luk/02/intro.md | 6 +- luk/03/01.md | 26 +- luk/03/03.md | 16 +- luk/03/04.md | 18 +- luk/03/05.md | 14 +- luk/03/07.md | 17 +- luk/03/08.md | 13 +- luk/03/09.md | 9 +- luk/03/10.md | 7 +- luk/03/12.md | 11 +- luk/03/14.md | 8 +- luk/03/15.md | 21 +- luk/03/17.md | 13 +- luk/03/18.md | 19 +- luk/03/21.md | 25 +- luk/03/23.md | 13 +- luk/03/25.md | 4 +- luk/03/27.md | 7 +- luk/03/30.md | 9 +- luk/03/33.md | 14 +- luk/03/36.md | 15 +- luk/03/intro.md | 6 +- luk/04/01.md | 19 +- luk/04/03.md | 17 +- luk/04/05.md | 15 +- luk/04/08.md | 15 +- luk/04/09.md | 17 +- luk/04/12.md | 17 +- luk/04/14.md | 12 +- luk/04/16.md | 13 +- luk/04/18.md | 17 +- luk/04/20.md | 20 +- luk/04/23.md | 12 +- luk/04/25.md | 24 +- luk/04/28.md | 8 +- luk/04/31.md | 12 +- luk/04/33.md | 17 +- luk/04/35.md | 14 +- luk/04/38.md | 17 +- luk/04/40.md | 14 +- luk/04/42.md | 11 +- luk/05/01.md | 15 +- luk/05/04.md | 13 +- luk/05/08.md | 18 +- luk/05/12.md | 17 +- luk/05/14.md | 15 +- luk/05/15.md | 10 +- luk/05/17.md | 15 +- luk/05/18.md | 13 +- luk/05/20.md | 21 +- luk/05/22.md | 16 +- luk/05/25.md | 8 - luk/05/27.md | 13 +- luk/05/29.md | 25 +- luk/05/33.md | 14 +- luk/05/36.md | 9 +- luk/05/37.md | 13 +- luk/05/intro.md | 14 +- luk/06/01.md | 20 +- luk/06/03.md | 14 +- luk/06/06.md | 14 +- luk/06/09.md | 11 +- luk/06/12.md | 10 +- luk/06/14.md | 18 +- luk/06/17.md | 15 +- luk/06/20.md | 6 - luk/06/22.md | 13 +- luk/06/24.md | 5 - luk/06/26.md | 7 +- luk/06/27.md | 18 +- luk/06/29.md | 7 +- luk/06/31.md | 11 +- luk/06/35.md | 13 - luk/06/37.md | 13 +- luk/06/38.md | 8 +- luk/06/39.md | 18 +- luk/06/41.md | 14 +- luk/06/43.md | 13 +- luk/06/45.md | 18 +- luk/06/46.md | 15 +- luk/06/49.md | 14 +- luk/06/intro.md | 12 +- luk/07/01.md | 10 +- luk/07/02.md | 12 - luk/07/06.md | 15 +- luk/07/09.md | 12 +- luk/07/11.md | 21 +- luk/07/16.md | 16 +- luk/07/18.md | 11 +- luk/07/21.md | 22 +- luk/07/24.md | 21 +- luk/07/27.md | 21 +- luk/07/29.md | 21 +- luk/07/31.md | 13 +- luk/07/33.md | 22 +- luk/07/36.md | 16 +- luk/07/39.md | 10 +- luk/07/41.md | 13 +- luk/07/44.md | 6 +- luk/07/46.md | 17 +- luk/07/48.md | 19 +- luk/07/intro.md | 10 +- luk/08/01.md | 28 +- luk/08/04.md | 10 +- luk/08/07.md | 16 +- luk/08/09.md | 14 +- luk/08/11.md | 37 +- luk/08/14.md | 25 +- luk/08/16.md | 17 +- luk/08/19.md | 14 +- luk/08/22.md | 9 +- luk/08/24.md | 14 +- luk/08/26.md | 17 +- luk/08/28.md | 23 +- luk/08/30.md | 7 - luk/08/32.md | 12 +- luk/08/34.md | 11 +- luk/08/36.md | 16 +- luk/08/38.md | 8 - luk/08/40.md | 11 +- luk/08/43.md | 11 +- luk/08/45.md | 15 +- luk/08/47.md | 18 +- luk/08/49.md | 12 +- luk/08/51.md | 14 +- luk/08/54.md | 9 +- luk/08/intro.md | 6 +- luk/09/01.md | 14 +- luk/09/03.md | 9 +- luk/09/05.md | 13 +- luk/09/07.md | 23 +- luk/09/10.md | 9 +- luk/09/12.md | 14 +- luk/09/15.md | 15 +- luk/09/18.md | 18 +- luk/09/20.md | 27 +- luk/09/23.md | 18 +- luk/09/26.md | 26 +- luk/09/28.md | 11 +- luk/09/30.md | 13 +- luk/09/32.md | 11 +- luk/09/34.md | 18 +- luk/09/37.md | 13 +- luk/09/41.md | 14 +- luk/09/43.md | 19 +- luk/09/46.md | 15 +- luk/09/49.md | 12 +- luk/09/51.md | 14 +- luk/09/54.md | 11 +- luk/09/57.md | 12 +- luk/09/59.md | 11 +- luk/09/61.md | 13 +- luk/09/intro.md | 18 +- luk/10/01.md | 17 +- luk/10/03.md | 9 +- luk/10/05.md | 17 +- luk/10/08.md | 13 +- luk/10/10.md | 17 +- luk/10/13.md | 28 +- luk/10/16.md | 14 +- luk/10/17.md | 32 +- luk/10/21.md | 21 +- luk/10/22.md | 13 +- luk/10/23.md | 18 +- luk/10/25.md | 30 +- luk/10/29.md | 17 +- luk/10/31.md | 14 +- luk/10/33.md | 19 +- luk/10/36.md | 9 +- luk/10/38.md | 16 +- luk/10/40.md | 12 +- luk/10/intro.md | 4 +- luk/11/01.md | 11 +- luk/11/02.md | 14 +- luk/11/03.md | 10 +- luk/11/05.md | 19 +- luk/11/09.md | 13 +- luk/11/11.md | 20 +- luk/11/14.md | 19 +- luk/11/16.md | 22 +- luk/11/18.md | 21 +- luk/11/21.md | 12 +- luk/11/24.md | 15 +- luk/11/27.md | 16 +- luk/11/29.md | 14 +- luk/11/31.md | 17 +- luk/11/32.md | 17 +- luk/11/33.md | 29 +- luk/11/37.md | 12 +- luk/11/39.md | 19 +- luk/11/42.md | 14 +- luk/11/43.md | 12 +- luk/11/45.md | 14 +- luk/11/47.md | 10 +- luk/11/49.md | 30 +- luk/11/52.md | 11 +- luk/11/53.md | 9 +- luk/11/intro.md | 10 +- luk/12/01.md | 26 +- luk/12/02.md | 22 +- luk/12/04.md | 17 +- luk/12/06.md | 16 +- luk/12/08.md | 47 +- luk/12/11.md | 30 +- luk/12/13.md | 29 +- luk/12/16.md | 19 +- luk/12/20.md | 19 +- luk/12/22.md | 10 +- luk/12/24.md | 21 +- luk/12/27.md | 33 +- luk/12/29.md | 12 +- luk/12/31.md | 24 +- luk/12/33.md | 19 +- luk/12/35.md | 23 +- luk/12/37.md | 37 +- luk/12/39.md | 29 +- luk/12/41.md | 57 +- luk/12/45.md | 37 +- luk/12/47.md | 28 +- luk/12/49.md | 19 +- luk/12/51.md | 17 +- luk/12/54.md | 24 +- luk/12/57.md | 40 +- luk/12/intro.md | 8 +- luk/13/01.md | 57 +- luk/13/04.md | 32 +- luk/13/06.md | 22 +- luk/13/08.md | 18 +- luk/13/10.md | 33 +- luk/13/12.md | 54 +- luk/13/15.md | 61 +- luk/13/17.md | 20 +- luk/13/18.md | 29 +- luk/13/20.md | 25 +- luk/13/22.md | 26 +- luk/13/25.md | 25 +- luk/13/28.md | 40 +- luk/13/31.md | 50 +- luk/13/34.md | 58 +- luk/13/intro.md | 6 +- luk/14/01.md | 24 +- luk/14/04.md | 15 +- luk/14/07.md | 26 +- luk/14/10.md | 14 +- luk/14/12.md | 14 +- luk/14/13.md | 13 +- luk/14/15.md | 22 +- luk/14/18.md | 11 +- luk/14/21.md | 11 +- luk/14/23.md | 6 +- luk/14/25.md | 12 +- luk/14/28.md | 13 +- luk/14/31.md | 22 +- luk/14/34.md | 14 +- luk/14/intro.md | 8 +- luk/15/01.md | 15 +- luk/15/03.md | 18 +- luk/15/06.md | 15 +- luk/15/08.md | 14 +- luk/15/11.md | 7 +- luk/15/13.md | 5 +- luk/15/15.md | 10 +- luk/15/17.md | 15 +- luk/15/20.md | 15 +- luk/15/22.md | 21 +- luk/15/25.md | 9 +- luk/15/28.md | 17 +- luk/15/31.md | 12 +- luk/15/intro.md | 6 +- luk/16/01.md | 8 - luk/16/03.md | 10 +- luk/16/05.md | 10 +- luk/16/08.md | 16 +- luk/16/10.md | 16 +- luk/16/13.md | 11 +- luk/16/14.md | 12 +- luk/16/16.md | 26 +- luk/16/18.md | 8 +- luk/16/19.md | 18 +- luk/16/22.md | 19 +- luk/16/24.md | 8 - luk/16/25.md | 10 +- luk/16/27.md | 8 +- luk/16/29.md | 18 +- luk/16/intro.md | 4 +- luk/17/01.md | 21 +- luk/17/03.md | 17 +- luk/17/05.md | 28 +- luk/17/07.md | 16 +- luk/17/09.md | 17 +- luk/17/11.md | 29 +- luk/17/14.md | 17 +- luk/17/17.md | 21 +- luk/17/20.md | 17 +- luk/17/22.md | 20 +- luk/17/25.md | 18 +- luk/17/28.md | 10 +- luk/17/30.md | 14 +- luk/17/32.md | 11 +- luk/17/34.md | 10 +- luk/17/37.md | 11 +- luk/17/intro.md | 14 +- luk/18/01.md | 13 +- luk/18/03.md | 9 +- luk/18/06.md | 22 +- luk/18/09.md | 14 +- luk/18/11.md | 10 +- luk/18/13.md | 23 +- luk/18/15.md | 16 +- luk/18/18.md | 22 +- luk/18/22.md | 8 +- luk/18/24.md | 10 +- luk/18/26.md | 7 +- luk/18/28.md | 10 +- luk/18/31.md | 25 +- luk/18/34.md | 13 +- luk/18/35.md | 16 +- luk/18/38.md | 8 - luk/18/40.md | 8 +- luk/18/42.md | 12 +- luk/18/intro.md | 8 +- luk/19/01.md | 19 +- luk/19/03.md | 17 +- luk/19/05.md | 21 +- luk/19/08.md | 40 +- luk/19/11.md | 23 +- luk/19/13.md | 40 +- luk/19/16.md | 29 +- luk/19/18.md | 23 +- luk/19/20.md | 27 +- luk/19/22.md | 36 +- luk/19/24.md | 10 +- luk/19/26.md | 16 +- luk/19/28.md | 9 +- luk/19/29.md | 22 +- luk/19/32.md | 12 +- luk/19/37.md | 21 +- luk/19/39.md | 10 +- luk/19/41.md | 13 +- luk/19/43.md | 15 +- luk/19/45.md | 17 +- luk/19/47.md | 12 +- luk/19/intro.md | 24 +- luk/20/01.md | 15 +- luk/20/03.md | 11 +- luk/20/05.md | 17 +- luk/20/07.md | 7 +- luk/20/09.md | 12 +- luk/20/11.md | 10 +- luk/20/13.md | 11 +- luk/20/15.md | 8 +- luk/20/17.md | 17 +- luk/20/19.md | 22 +- luk/20/21.md | 20 +- luk/20/23.md | 9 +- luk/20/25.md | 13 +- luk/20/27.md | 12 +- luk/20/29.md | 11 +- luk/20/34.md | 21 +- luk/20/37.md | 25 +- luk/20/39.md | 16 +- luk/20/41.md | 34 +- luk/20/45.md | 19 +- luk/20/intro.md | 2 +- luk/21/01.md | 21 +- luk/21/05.md | 12 +- luk/21/07.md | 20 +- luk/21/10.md | 16 +- luk/21/12.md | 18 +- luk/21/14.md | 15 +- luk/21/16.md | 16 +- luk/21/20.md | 17 +- luk/21/23.md | 32 +- luk/21/25.md | 10 +- luk/21/27.md | 13 +- luk/21/29.md | 13 +- luk/21/32.md | 13 +- luk/21/34.md | 17 +- luk/21/36.md | 10 +- luk/21/37.md | 12 +- luk/21/intro.md | 4 +- luk/22/01.md | 18 +- luk/22/03.md | 9 - luk/22/05.md | 8 +- luk/22/07.md | 19 +- luk/22/10.md | 10 +- luk/22/12.md | 5 - luk/22/14.md | 11 +- luk/22/17.md | 9 +- luk/22/19.md | 16 +- luk/22/21.md | 15 +- luk/22/24.md | 15 +- luk/22/26.md | 15 +- luk/22/28.md | 14 +- luk/22/31.md | 23 +- luk/22/33.md | 20 +- luk/22/35.md | 16 +- luk/22/37.md | 22 +- luk/22/39.md | 8 - luk/22/41.md | 15 +- luk/22/43.md | 10 +- luk/22/45.md | 17 +- luk/22/47.md | 20 +- luk/22/49.md | 19 +- luk/22/52.md | 21 +- luk/22/54.md | 16 +- luk/22/56.md | 8 +- luk/22/59.md | 17 +- luk/22/61.md | 11 +- luk/22/63.md | 12 +- luk/22/66.md | 18 +- luk/22/69.md | 24 +- luk/22/intro.md | 8 +- luk/23/01.md | 19 +- luk/23/03.md | 11 +- luk/23/06.md | 13 +- luk/23/08.md | 24 +- luk/23/11.md | 12 +- luk/23/13.md | 17 +- luk/23/15.md | 17 +- luk/23/18.md | 19 +- luk/23/20.md | 18 +- luk/23/23.md | 15 +- luk/23/26.md | 13 +- luk/23/27.md | 8 +- luk/23/29.md | 15 +- luk/23/32.md | 8 +- luk/23/33.md | 11 +- luk/23/35.md | 11 +- luk/23/36.md | 5 - luk/23/39.md | 17 +- luk/23/42.md | 9 +- luk/23/44.md | 9 +- luk/23/46.md | 18 +- luk/23/48.md | 13 +- luk/23/50.md | 15 +- luk/23/52.md | 9 +- luk/23/54.md | 13 +- luk/23/intro.md | 4 +- luk/24/01.md | 19 +- luk/24/04.md | 16 +- luk/24/06.md | 27 +- luk/24/08.md | 13 +- luk/24/11.md | 41 +- luk/24/13.md | 13 +- luk/24/15.md | 9 +- luk/24/17.md | 11 +- luk/24/19.md | 18 +- luk/24/21.md | 10 +- luk/24/22.md | 9 - luk/24/25.md | 18 +- luk/24/28.md | 13 +- luk/24/30.md | 18 +- luk/24/33.md | 16 +- luk/24/36.md | 14 +- luk/24/38.md | 10 +- luk/24/41.md | 8 +- luk/24/44.md | 12 +- luk/24/45.md | 29 +- luk/24/48.md | 17 +- luk/24/50.md | 13 +- luk/24/52.md | 16 +- luk/24/intro.md | 6 +- luk/front/intro.md | 14 +- mal/01/01.md | 4 +- mal/01/02.md | 10 +- mal/01/03.md | 6 +- mal/01/04.md | 8 +- mal/01/05.md | 4 +- mal/01/06.md | 6 +- mal/01/07.md | 10 +- mal/01/08.md | 12 +- mal/01/09.md | 10 +- mal/01/10.md | 6 +- mal/01/11.md | 12 +- mal/01/12.md | 2 - mal/01/13.md | 8 +- mal/01/14.md | 6 +- mal/01/intro.md | 7 +- mal/02/01.md | 2 - mal/02/02.md | 12 +- mal/02/03.md | 10 +- mal/02/04.md | 4 +- mal/02/05.md | 12 +- mal/02/06.md | 16 +- mal/02/07.md | 10 +- mal/02/08.md | 8 +- mal/02/09.md | 10 +- mal/02/10.md | 8 +- mal/02/11.md | 14 +- mal/02/12.md | 10 +- mal/02/13.md | 14 +- mal/02/14.md | 22 +- mal/02/15.md | 10 +- mal/02/16.md | 6 +- mal/02/17.md | 16 +- mal/02/intro.md | 6 +- mal/03/01.md | 4 +- mal/03/02.md | 8 +- mal/03/03.md | 12 +- mal/03/04.md | 6 +- mal/03/05.md | 6 +- mal/03/06.md | 2 - mal/03/07.md | 8 +- mal/03/08.md | 8 +- mal/03/09.md | 6 +- mal/03/10.md | 6 +- mal/03/11.md | 2 - mal/03/12.md | 8 +- mal/03/13.md | 6 +- mal/03/14.md | 8 +- mal/03/15.md | 12 +- mal/03/16.md | 6 +- mal/03/17.md | 4 +- mal/03/18.md | 2 - mal/03/intro.md | 4 +- mal/04/01.md | 12 +- mal/04/02.md | 10 +- mal/04/03.md | 6 +- mal/04/04.md | 6 +- mal/04/05.md | 4 +- mal/04/06.md | 6 +- mal/04/intro.md | 2 +- mal/front/intro.md | 6 +- manifest.yaml | 1243 +++++++++++++++++++------------------- mat/01/01.md | 57 +- mat/01/04.md | 43 +- mat/01/07.md | 43 +- mat/01/09.md | 50 +- mat/01/12.md | 20 +- mat/01/15.md | 51 +- mat/01/18.md | 44 +- mat/01/20.md | 57 +- mat/01/22.md | 39 +- mat/01/24.md | 43 +- mat/01/intro.md | 20 +- mat/02/01.md | 45 +- mat/02/04.md | 19 +- mat/02/07.md | 19 +- mat/02/09.md | 9 +- mat/02/11.md | 16 +- mat/02/13.md | 32 +- mat/02/16.md | 17 +- mat/02/17.md | 24 +- mat/02/19.md | 13 +- mat/02/22.md | 22 +- mat/02/intro.md | 6 +- mat/03/01.md | 66 +- mat/03/04.md | 53 +- mat/03/07.md | 56 +- mat/03/10.md | 98 +-- mat/03/13.md | 44 +- mat/03/16.md | 55 +- mat/03/intro.md | 4 +- mat/04/01.md | 30 +- mat/04/05.md | 16 +- mat/04/07.md | 12 +- mat/04/10.md | 14 +- mat/04/12.md | 21 +- mat/04/14.md | 22 +- mat/04/17.md | 11 +- mat/04/18.md | 12 +- mat/04/21.md | 9 - mat/04/23.md | 30 +- mat/04/intro.md | 6 +- mat/05/01.md | 46 +- mat/05/05.md | 50 +- mat/05/09.md | 45 +- mat/05/11.md | 48 +- mat/05/13.md | 17 +- mat/05/15.md | 41 +- mat/05/17.md | 42 +- mat/05/19.md | 48 +- mat/05/21.md | 62 +- mat/05/23.md | 38 +- mat/05/25.md | 44 +- mat/05/27.md | 38 +- mat/05/29.md | 36 +- mat/05/31.md | 32 +- mat/05/33.md | 53 +- mat/05/36.md | 23 +- mat/05/38.md | 25 +- mat/05/40.md | 25 +- mat/05/43.md | 67 +- mat/05/46.md | 57 +- mat/05/intro.md | 9 +- mat/06/01.md | 70 +-- mat/06/03.md | 26 +- mat/06/05.md | 51 +- mat/06/08.md | 43 +- mat/06/11.md | 35 +- mat/06/14.md | 15 +- mat/06/16.md | 48 +- mat/06/19.md | 13 +- mat/06/22.md | 32 +- mat/06/25.md | 28 +- mat/06/27.md | 25 +- mat/06/30.md | 23 +- mat/06/32.md | 43 +- mat/06/intro.md | 2 - mat/07/01.md | 21 +- mat/07/03.md | 27 +- mat/07/06.md | 21 +- mat/07/07.md | 33 +- mat/07/11.md | 46 +- mat/07/13.md | 23 +- mat/07/15.md | 48 +- mat/07/18.md | 17 +- mat/07/21.md | 74 +-- mat/07/24.md | 33 +- mat/07/26.md | 29 +- mat/07/28.md | 37 +- mat/07/intro.md | 2 +- mat/08/01.md | 21 +- mat/08/04.md | 29 +- mat/08/05.md | 25 +- mat/08/08.md | 60 +- mat/08/11.md | 65 +- mat/08/14.md | 14 +- mat/08/16.md | 43 +- mat/08/18.md | 31 +- mat/08/21.md | 10 +- mat/08/23.md | 21 +- mat/08/26.md | 19 +- mat/08/28.md | 31 +- mat/08/30.md | 29 +- mat/08/33.md | 17 +- mat/08/intro.md | 4 +- mat/09/01.md | 44 +- mat/09/03.md | 67 +- mat/09/07.md | 50 +- mat/09/10.md | 36 +- mat/09/12.md | 48 +- mat/09/14.md | 38 +- mat/09/16.md | 14 +- mat/09/17.md | 25 +- mat/09/18.md | 23 +- mat/09/20.md | 45 +- mat/09/23.md | 21 +- mat/09/25.md | 12 +- mat/09/27.md | 37 +- mat/09/29.md | 28 +- mat/09/32.md | 58 +- mat/09/35.md | 60 +- mat/09/37.md | 43 +- mat/09/intro.md | 12 +- mat/10/01.md | 12 +- mat/10/02.md | 27 +- mat/10/05.md | 24 +- mat/10/08.md | 28 +- mat/10/11.md | 21 +- mat/10/14.md | 23 +- mat/10/16.md | 28 +- mat/10/19.md | 22 +- mat/10/21.md | 32 +- mat/10/24.md | 21 +- mat/10/26.md | 19 +- mat/10/28.md | 32 +- mat/10/32.md | 13 +- mat/10/34.md | 12 +- mat/10/37.md | 26 +- mat/10/40.md | 16 +- mat/10/42.md | 7 +- mat/10/intro.md | 2 +- mat/11/01.md | 38 +- mat/11/04.md | 21 +- mat/11/07.md | 22 +- mat/11/09.md | 19 +- mat/11/11.md | 18 +- mat/11/13.md | 19 +- mat/11/16.md | 15 +- mat/11/18.md | 33 +- mat/11/20.md | 40 +- mat/11/23.md | 30 +- mat/11/25.md | 38 +- mat/11/28.md | 24 +- mat/11/intro.md | 10 +- mat/12/01.md | 16 +- mat/12/03.md | 15 +- mat/12/05.md | 12 +- mat/12/07.md | 15 +- mat/12/09.md | 15 +- mat/12/11.md | 12 +- mat/12/13.md | 10 +- mat/12/15.md | 12 +- mat/12/18.md | 17 +- mat/12/19.md | 18 +- mat/12/22.md | 11 +- mat/12/24.md | 19 +- mat/12/26.md | 16 +- mat/12/28.md | 27 +- mat/12/31.md | 31 +- mat/12/33.md | 27 +- mat/12/36.md | 11 +- mat/12/38.md | 33 +- mat/12/41.md | 14 +- mat/12/42.md | 23 +- mat/12/43.md | 19 +- mat/12/46.md | 2 +- mat/12/48.md | 21 +- mat/12/intro.md | 6 +- mat/13/01.md | 21 +- mat/13/03.md | 27 +- mat/13/07.md | 17 +- mat/13/10.md | 32 +- mat/13/13.md | 43 +- mat/13/15.md | 27 +- mat/13/16.md | 30 +- mat/13/18.md | 35 +- mat/13/20.md | 35 +- mat/13/22.md | 42 +- mat/13/24.md | 34 +- mat/13/27.md | 23 +- mat/13/29.md | 15 +- mat/13/31.md | 27 +- mat/13/33.md | 20 +- mat/13/34.md | 30 +- mat/13/36.md | 45 +- mat/13/40.md | 45 +- mat/13/44.md | 32 +- mat/13/47.md | 37 +- mat/13/49.md | 18 +- mat/13/51.md | 28 +- mat/13/54.md | 36 +- mat/13/57.md | 23 +- mat/13/intro.md | 4 +- mat/14/01.md | 14 +- mat/14/03.md | 26 +- mat/14/06.md | 12 +- mat/14/08.md | 15 +- mat/14/10.md | 15 +- mat/14/13.md | 17 +- mat/14/15.md | 8 - mat/14/16.md | 10 +- mat/14/19.md | 19 +- mat/14/22.md | 8 - mat/14/25.md | 11 - mat/14/28.md | 12 +- mat/14/31.md | 21 +- mat/14/34.md | 13 +- mat/14/intro.md | 4 +- mat/15/01.md | 21 +- mat/15/04.md | 23 +- mat/15/07.md | 19 +- mat/15/10.md | 10 +- mat/15/12.md | 19 +- mat/15/15.md | 13 +- mat/15/18.md | 17 +- mat/15/21.md | 25 +- mat/15/24.md | 23 +- mat/15/27.md | 18 +- mat/15/29.md | 16 +- mat/15/32.md | 14 +- mat/15/36.md | 10 +- mat/15/intro.md | 4 +- mat/16/01.md | 15 +- mat/16/03.md | 27 +- mat/16/05.md | 19 +- mat/16/09.md | 8 +- mat/16/11.md | 12 +- mat/16/13.md | 18 +- mat/16/17.md | 29 +- mat/16/19.md | 19 +- mat/16/21.md | 29 +- mat/16/24.md | 28 +- mat/16/27.md | 26 +- mat/16/intro.md | 6 +- mat/17/01.md | 18 +- mat/17/03.md | 17 +- mat/17/05.md | 22 +- mat/17/09.md | 21 +- mat/17/11.md | 20 +- mat/17/14.md | 13 +- mat/17/17.md | 17 +- mat/17/19.md | 17 +- mat/17/22.md | 24 +- mat/17/24.md | 16 +- mat/17/26.md | 27 +- mat/17/intro.md | 6 +- mat/18/01.md | 18 +- mat/18/04.md | 25 +- mat/18/07.md | 19 +- mat/18/09.md | 15 +- mat/18/10.md | 17 +- mat/18/12.md | 26 +- mat/18/15.md | 12 +- mat/18/17.md | 9 +- mat/18/18.md | 26 +- mat/18/21.md | 14 +- mat/18/23.md | 18 +- mat/18/26.md | 11 +- mat/18/28.md | 12 +- mat/18/30.md | 8 +- mat/18/32.md | 15 +- mat/18/34.md | 20 +- mat/18/intro.md | 6 +- mat/19/01.md | 16 +- mat/19/03.md | 13 +- mat/19/05.md | 13 +- mat/19/07.md | 27 +- mat/19/10.md | 24 +- mat/19/13.md | 15 +- mat/19/16.md | 16 +- mat/19/18.md | 11 +- mat/19/20.md | 13 +- mat/19/23.md | 11 +- mat/19/25.md | 14 +- mat/19/28.md | 21 +- mat/19/29.md | 13 +- mat/19/intro.md | 2 +- mat/20/01.md | 10 +- mat/20/03.md | 10 +- mat/20/05.md | 12 +- mat/20/08.md | 14 +- mat/20/11.md | 11 +- mat/20/13.md | 13 +- mat/20/15.md | 14 +- mat/20/17.md | 29 +- mat/20/20.md | 14 +- mat/20/22.md | 24 +- mat/20/25.md | 24 +- mat/20/29.md | 13 +- mat/20/32.md | 10 +- mat/20/intro.md | 2 +- mat/21/01.md | 23 +- mat/21/04.md | 20 +- mat/21/06.md | 12 +- mat/21/09.md | 22 +- mat/21/12.md | 27 +- mat/21/15.md | 29 +- mat/21/18.md | 10 +- mat/21/20.md | 26 +- mat/21/23.md | 17 +- mat/21/25.md | 21 +- mat/21/28.md | 14 +- mat/21/31.md | 24 +- mat/21/33.md | 21 +- mat/21/35.md | 9 +- mat/21/38.md | 12 +- mat/21/40.md | 8 +- mat/21/42.md | 25 +- mat/21/43.md | 24 +- mat/21/45.md | 10 +- mat/21/intro.md | 6 +- mat/22/01.md | 16 +- mat/22/04.md | 13 +- mat/22/05.md | 11 +- mat/22/08.md | 13 +- mat/22/11.md | 9 +- mat/22/13.md | 14 +- mat/22/15.md | 20 +- mat/22/18.md | 11 +- mat/22/20.md | 13 +- mat/22/23.md | 10 +- mat/22/25.md | 9 +- mat/22/29.md | 15 +- mat/22/31.md | 18 +- mat/22/34.md | 10 - mat/22/37.md | 17 +- mat/22/39.md | 19 +- mat/22/41.md | 9 - mat/22/43.md | 18 +- mat/22/45.md | 17 +- mat/22/intro.md | 8 +- mat/23/01.md | 16 +- mat/23/04.md | 20 +- mat/23/06.md | 10 +- mat/23/08.md | 22 +- mat/23/11.md | 12 +- mat/23/13.md | 25 +- mat/23/16.md | 15 +- mat/23/18.md | 17 +- mat/23/20.md | 8 - mat/23/23.md | 24 +- mat/23/25.md | 18 +- mat/23/27.md | 18 +- mat/23/29.md | 20 +- mat/23/32.md | 18 +- mat/23/34.md | 26 +- mat/23/37.md | 25 +- mat/24/01.md | 14 +- mat/24/03.md | 14 +- mat/24/06.md | 15 +- mat/24/09.md | 17 +- mat/24/12.md | 23 +- mat/24/15.md | 12 +- mat/24/19.md | 22 +- mat/24/23.md | 15 +- mat/24/26.md | 23 +- mat/24/29.md | 10 +- mat/24/30.md | 21 +- mat/24/32.md | 10 +- mat/24/34.md | 15 +- mat/24/36.md | 16 +- mat/24/37.md | 15 +- mat/24/40.md | 10 +- mat/24/43.md | 14 +- mat/24/45.md | 15 +- mat/24/48.md | 22 +- mat/24/intro.md | 10 +- mat/25/01.md | 15 +- mat/25/05.md | 4 +- mat/25/07.md | 14 +- mat/25/10.md | 21 +- mat/25/14.md | 16 +- mat/25/17.md | 8 +- mat/25/19.md | 13 +- mat/25/22.md | 12 +- mat/25/24.md | 11 +- mat/25/26.md | 15 +- mat/25/28.md | 19 +- mat/25/31.md | 23 +- mat/25/34.md | 25 +- mat/25/37.md | 15 +- mat/25/41.md | 17 +- mat/25/44.md | 17 +- mat/25/intro.md | 4 +- mat/26/01.md | 18 +- mat/26/03.md | 16 +- mat/26/06.md | 19 +- mat/26/10.md | 8 +- mat/26/12.md | 14 +- mat/26/14.md | 12 +- mat/26/17.md | 14 +- mat/26/20.md | 9 +- mat/26/23.md | 22 +- mat/26/26.md | 11 +- mat/26/27.md | 25 +- mat/26/30.md | 23 +- mat/26/33.md | 11 +- mat/26/36.md | 16 +- mat/26/39.md | 31 +- mat/26/42.md | 19 +- mat/26/45.md | 19 +- mat/26/47.md | 16 +- mat/26/49.md | 9 +- mat/26/51.md | 26 +- mat/26/55.md | 15 +- mat/26/57.md | 9 - mat/26/59.md | 10 +- mat/26/62.md | 28 +- mat/26/65.md | 16 +- mat/26/67.md | 8 +- mat/26/69.md | 9 - mat/26/71.md | 6 - mat/26/73.md | 13 +- mat/26/intro.md | 12 +- mat/27/01.md | 14 +- mat/27/03.md | 24 +- mat/27/06.md | 17 +- mat/27/09.md | 16 +- mat/27/11.md | 22 +- mat/27/15.md | 11 +- mat/27/17.md | 18 +- mat/27/20.md | 13 +- mat/27/23.md | 13 +- mat/27/25.md | 11 +- mat/27/27.md | 14 +- mat/27/30.md | 6 - mat/27/32.md | 15 +- mat/27/35.md | 9 +- mat/27/38.md | 16 +- mat/27/41.md | 16 +- mat/27/43.md | 12 +- mat/27/45.md | 11 +- mat/27/48.md | 11 +- mat/27/51.md | 20 +- mat/27/54.md | 16 +- mat/27/57.md | 11 +- mat/27/59.md | 13 +- mat/27/62.md | 27 +- mat/27/65.md | 7 - mat/27/intro.md | 6 +- mat/28/01.md | 12 +- mat/28/03.md | 12 +- mat/28/05.md | 21 +- mat/28/08.md | 8 - mat/28/11.md | 9 +- mat/28/14.md | 11 +- mat/28/16.md | 11 +- mat/28/18.md | 21 +- mat/28/20.md | 8 - mat/28/intro.md | 6 +- mat/front/intro.md | 16 +- mic/01/01.md | 10 +- mic/01/02.md | 4 +- mic/01/03.md | 4 +- mic/01/04.md | 4 +- mic/01/05.md | 14 +- mic/01/06.md | 4 +- mic/01/07.md | 10 +- mic/01/08.md | 4 +- mic/01/09.md | 6 +- mic/01/10.md | 6 +- mic/01/11.md | 8 +- mic/01/12.md | 4 +- mic/01/13.md | 8 +- mic/01/14.md | 4 +- mic/01/15.md | 8 +- mic/01/16.md | 6 +- mic/01/intro.md | 4 +- mic/02/01.md | 4 +- mic/02/02.md | 6 +- mic/02/03.md | 14 +- mic/02/04.md | 18 +- mic/02/05.md | 6 +- mic/02/06.md | 18 +- mic/02/07.md | 22 +- mic/02/08.md | 8 +- mic/02/09.md | 10 +- mic/02/10.md | 6 +- mic/02/11.md | 12 +- mic/02/12.md | 10 +- mic/02/13.md | 6 +- mic/02/intro.md | 8 +- mic/03/01.md | 4 +- mic/03/02.md | 6 +- mic/03/03.md | 4 +- mic/03/04.md | 4 +- mic/03/05.md | 8 +- mic/03/06.md | 6 +- mic/03/07.md | 6 +- mic/03/08.md | 6 +- mic/03/09.md | 6 +- mic/03/10.md | 4 +- mic/03/11.md | 4 +- mic/03/12.md | 6 +- mic/03/intro.md | 20 +- mic/04/01.md | 10 +- mic/04/02.md | 12 +- mic/04/03.md | 2 - mic/04/04.md | 6 +- mic/04/05.md | 4 +- mic/04/06.md | 4 +- mic/04/07.md | 4 +- mic/04/08.md | 10 +- mic/04/09.md | 6 +- mic/04/10.md | 8 +- mic/04/11.md | 6 +- mic/04/12.md | 4 +- mic/04/13.md | 10 +- mic/04/intro.md | 12 +- mic/05/01.md | 14 +- mic/05/02.md | 18 +- mic/05/03.md | 10 +- mic/05/04.md | 18 +- mic/05/05.md | 6 +- mic/05/06.md | 18 +- mic/05/07.md | 8 +- mic/05/08.md | 18 +- mic/05/09.md | 14 +- mic/05/10.md | 12 +- mic/05/11.md | 6 +- mic/05/12.md | 12 +- mic/05/13.md | 10 +- mic/05/14.md | 10 +- mic/05/15.md | 4 +- mic/05/intro.md | 6 +- mic/06/01.md | 8 +- mic/06/02.md | 8 +- mic/06/03.md | 8 +- mic/06/04.md | 8 +- mic/06/05.md | 12 +- mic/06/06.md | 6 +- mic/06/07.md | 6 +- mic/06/08.md | 4 +- mic/06/09.md | 6 +- mic/06/10.md | 4 +- mic/06/11.md | 4 +- mic/06/12.md | 6 +- mic/06/13.md | 4 +- mic/06/14.md | 4 +- mic/06/15.md | 2 - mic/06/16.md | 10 +- mic/06/intro.md | 6 +- mic/07/01.md | 10 +- mic/07/02.md | 12 +- mic/07/03.md | 8 +- mic/07/04.md | 18 +- mic/07/05.md | 8 +- mic/07/06.md | 10 +- mic/07/07.md | 16 +- mic/07/08.md | 12 +- mic/07/09.md | 36 +- mic/07/10.md | 26 +- mic/07/11.md | 14 +- mic/07/12.md | 16 +- mic/07/13.md | 10 +- mic/07/14.md | 18 +- mic/07/15.md | 6 +- mic/07/16.md | 16 +- mic/07/17.md | 12 +- mic/07/18.md | 24 +- mic/07/19.md | 16 +- mic/07/20.md | 8 +- mic/07/intro.md | 8 +- mic/front/intro.md | 24 +- mrk/01/01.md | 26 +- mrk/01/04.md | 19 +- mrk/01/07.md | 16 +- mrk/01/09.md | 27 +- mrk/01/12.md | 11 +- mrk/01/14.md | 16 +- mrk/01/16.md | 11 +- mrk/01/19.md | 12 +- mrk/01/21.md | 12 +- mrk/01/23.md | 16 +- mrk/01/27.md | 11 +- mrk/01/29.md | 18 +- mrk/01/32.md | 12 +- mrk/01/35.md | 8 +- mrk/01/38.md | 11 +- mrk/01/40.md | 18 +- mrk/01/43.md | 16 +- mrk/01/45.md | 15 +- mrk/01/intro.md | 6 +- mrk/02/01.md | 19 +- mrk/02/03.md | 7 +- mrk/02/05.md | 24 +- mrk/02/08.md | 17 +- mrk/02/10.md | 19 +- mrk/02/13.md | 16 +- mrk/02/15.md | 17 +- mrk/02/17.md | 15 +- mrk/02/18.md | 16 +- mrk/02/20.md | 14 +- mrk/02/22.md | 13 +- mrk/02/23.md | 24 +- mrk/02/25.md | 25 +- mrk/02/27.md | 14 +- mrk/02/intro.md | 6 +- mrk/03/01.md | 9 +- mrk/03/03.md | 16 +- mrk/03/05.md | 11 +- mrk/03/07.md | 14 - mrk/03/09.md | 17 +- mrk/03/11.md | 12 +- mrk/03/13.md | 16 +- mrk/03/17.md | 18 +- mrk/03/20.md | 15 +- mrk/03/23.md | 18 +- mrk/03/26.md | 9 +- mrk/03/28.md | 14 +- mrk/03/31.md | 5 - mrk/03/33.md | 9 +- mrk/03/intro.md | 6 +- mrk/04/01.md | 8 +- mrk/04/03.md | 5 - mrk/04/06.md | 7 +- mrk/04/08.md | 15 +- mrk/04/10.md | 20 +- mrk/04/13.md | 11 +- mrk/04/16.md | 21 +- mrk/04/18.md | 22 +- mrk/04/21.md | 19 +- mrk/04/24.md | 8 +- mrk/04/26.md | 16 +- mrk/04/30.md | 9 +- mrk/04/33.md | 14 +- mrk/04/35.md | 9 +- mrk/04/38.md | 15 +- mrk/04/40.md | 13 +- mrk/04/intro.md | 4 +- mrk/05/01.md | 13 +- mrk/05/03.md | 15 +- mrk/05/05.md | 10 +- mrk/05/07.md | 16 +- mrk/05/09.md | 4 +- mrk/05/11.md | 11 +- mrk/05/14.md | 13 +- mrk/05/16.md | 7 - mrk/05/18.md | 17 +- mrk/05/21.md | 18 +- mrk/05/25.md | 14 +- mrk/05/28.md | 10 +- mrk/05/30.md | 9 +- mrk/05/33.md | 13 +- mrk/05/35.md | 11 +- mrk/05/36.md | 15 +- mrk/05/39.md | 11 +- mrk/05/41.md | 13 +- mrk/05/intro.md | 2 - mrk/06/01.md | 15 +- mrk/06/04.md | 16 +- mrk/06/07.md | 19 +- mrk/06/10.md | 10 +- mrk/06/12.md | 15 +- mrk/06/14.md | 20 +- mrk/06/16.md | 19 +- mrk/06/18.md | 14 +- mrk/06/21.md | 15 +- mrk/06/23.md | 8 - mrk/06/26.md | 13 +- mrk/06/30.md | 8 +- mrk/06/33.md | 9 +- mrk/06/35.md | 10 +- mrk/06/37.md | 9 +- mrk/06/39.md | 9 +- mrk/06/42.md | 8 +- mrk/06/45.md | 11 +- mrk/06/48.md | 14 +- mrk/06/51.md | 13 +- mrk/06/53.md | 11 +- mrk/06/56.md | 8 +- mrk/06/intro.md | 2 +- mrk/07/01.md | 8 - mrk/07/02.md | 15 +- mrk/07/05.md | 18 +- mrk/07/06.md | 14 +- mrk/07/08.md | 16 +- mrk/07/11.md | 15 +- mrk/07/14.md | 16 +- mrk/07/17.md | 18 +- mrk/07/20.md | 17 +- mrk/07/24.md | 18 +- mrk/07/27.md | 12 +- mrk/07/29.md | 9 +- mrk/07/31.md | 14 +- mrk/07/33.md | 12 +- mrk/07/36.md | 10 +- mrk/07/intro.md | 2 +- mrk/08/01.md | 16 +- mrk/08/05.md | 8 +- mrk/08/07.md | 15 +- mrk/08/11.md | 30 +- mrk/08/14.md | 18 +- mrk/08/16.md | 20 +- mrk/08/18.md | 12 +- mrk/08/20.md | 8 +- mrk/08/22.md | 10 +- mrk/08/24.md | 10 +- mrk/08/27.md | 18 +- mrk/08/29.md | 9 +- mrk/08/31.md | 17 +- mrk/08/33.md | 22 +- mrk/08/35.md | 21 +- mrk/08/38.md | 19 +- mrk/08/intro.md | 38 +- mrk/09/01.md | 16 +- mrk/09/04.md | 19 +- mrk/09/07.md | 11 +- mrk/09/09.md | 13 +- mrk/09/11.md | 18 +- mrk/09/14.md | 14 +- mrk/09/17.md | 19 +- mrk/09/20.md | 11 +- mrk/09/23.md | 21 +- mrk/09/26.md | 13 +- mrk/09/28.md | 16 +- mrk/09/30.md | 25 +- mrk/09/33.md | 18 +- mrk/09/36.md | 10 +- mrk/09/38.md | 17 +- mrk/09/40.md | 11 +- mrk/09/42.md | 13 +- mrk/09/45.md | 14 +- mrk/09/47.md | 15 +- mrk/09/49.md | 14 +- mrk/09/intro.md | 6 +- mrk/10/01.md | 16 +- mrk/10/05.md | 13 +- mrk/10/07.md | 11 +- mrk/10/10.md | 11 +- mrk/10/13.md | 21 +- mrk/10/15.md | 12 +- mrk/10/17.md | 20 +- mrk/10/20.md | 17 +- mrk/10/23.md | 19 +- mrk/10/26.md | 12 +- mrk/10/29.md | 17 +- mrk/10/32.md | 24 +- mrk/10/35.md | 14 +- mrk/10/38.md | 15 +- mrk/10/41.md | 12 +- mrk/10/43.md | 17 +- mrk/10/46.md | 20 +- mrk/10/49.md | 20 +- mrk/10/51.md | 10 +- mrk/10/intro.md | 6 +- mrk/11/01.md | 22 +- mrk/11/04.md | 14 +- mrk/11/07.md | 29 +- mrk/11/11.md | 14 +- mrk/11/13.md | 13 +- mrk/11/15.md | 10 +- mrk/11/17.md | 19 +- mrk/11/20.md | 12 +- mrk/11/22.md | 12 +- mrk/11/24.md | 16 +- mrk/11/27.md | 14 +- mrk/11/29.md | 11 +- mrk/11/31.md | 27 +- mrk/11/intro.md | 8 +- mrk/12/01.md | 18 +- mrk/12/04.md | 12 +- mrk/12/06.md | 13 +- mrk/12/08.md | 12 +- mrk/12/10.md | 22 +- mrk/12/13.md | 24 +- mrk/12/16.md | 16 +- mrk/12/18.md | 16 +- mrk/12/20.md | 19 +- mrk/12/24.md | 21 +- mrk/12/26.md | 19 +- mrk/12/28.md | 23 +- mrk/12/32.md | 26 +- mrk/12/35.md | 29 +- mrk/12/38.md | 18 +- mrk/12/41.md | 4 +- mrk/12/43.md | 14 +- mrk/12/intro.md | 4 +- mrk/13/01.md | 14 +- mrk/13/03.md | 14 +- mrk/13/05.md | 11 +- mrk/13/07.md | 15 +- mrk/13/09.md | 25 +- mrk/13/11.md | 35 +- mrk/13/14.md | 15 +- mrk/13/17.md | 21 +- mrk/13/21.md | 15 +- mrk/13/24.md | 24 +- mrk/13/28.md | 16 +- mrk/13/30.md | 28 +- mrk/13/33.md | 10 +- mrk/13/35.md | 10 +- mrk/13/intro.md | 2 +- mrk/14/01.md | 17 +- mrk/14/03.md | 32 +- mrk/14/06.md | 20 +- mrk/14/10.md | 20 +- mrk/14/12.md | 20 +- mrk/14/15.md | 11 +- mrk/14/17.md | 22 +- mrk/14/20.md | 18 +- mrk/14/22.md | 32 +- mrk/14/26.md | 23 +- mrk/14/28.md | 19 +- mrk/14/30.md | 20 +- mrk/14/32.md | 24 +- mrk/14/35.md | 24 +- mrk/14/37.md | 24 +- mrk/14/40.md | 28 +- mrk/14/43.md | 27 +- mrk/14/47.md | 18 +- mrk/14/51.md | 7 +- mrk/14/53.md | 22 +- mrk/14/55.md | 20 +- mrk/14/57.md | 19 +- mrk/14/60.md | 38 +- mrk/14/63.md | 29 +- mrk/14/66.md | 23 +- mrk/14/69.md | 15 +- mrk/14/71.md | 16 +- mrk/14/intro.md | 16 +- mrk/15/01.md | 20 +- mrk/15/04.md | 7 - mrk/15/06.md | 17 +- mrk/15/09.md | 23 +- mrk/15/12.md | 11 +- mrk/15/14.md | 14 +- mrk/15/16.md | 18 +- mrk/15/19.md | 23 +- mrk/15/22.md | 18 +- mrk/15/25.md | 15 +- mrk/15/29.md | 13 +- mrk/15/31.md | 22 +- mrk/15/33.md | 16 +- mrk/15/36.md | 16 +- mrk/15/39.md | 26 +- mrk/15/42.md | 30 +- mrk/15/45.md | 23 +- mrk/15/intro.md | 4 +- mrk/16/01.md | 8 - mrk/16/03.md | 7 +- mrk/16/05.md | 12 +- mrk/16/08.md | 6 - mrk/16/09.md | 7 - mrk/16/12.md | 5 - mrk/16/14.md | 26 +- mrk/16/17.md | 10 +- mrk/16/19.md | 16 +- mrk/16/intro.md | 4 +- mrk/front/intro.md | 14 +- nam/01/01.md | 12 +- nam/01/02.md | 6 +- nam/01/03.md | 6 +- nam/01/04.md | 4 +- nam/01/05.md | 6 +- nam/01/06.md | 12 +- nam/01/07.md | 6 +- nam/01/08.md | 8 +- nam/01/09.md | 12 +- nam/01/10.md | 18 +- nam/01/11.md | 2 - nam/01/12.md | 10 +- nam/01/13.md | 6 +- nam/01/14.md | 6 +- nam/01/15.md | 6 +- nam/01/intro.md | 6 +- nam/02/01.md | 12 +- nam/02/02.md | 6 +- nam/02/03.md | 8 +- nam/02/04.md | 6 +- nam/02/05.md | 8 +- nam/02/06.md | 4 +- nam/02/07.md | 12 +- nam/02/08.md | 4 +- nam/02/09.md | 8 +- nam/02/10.md | 4 +- nam/02/11.md | 6 +- nam/02/12.md | 6 +- nam/02/13.md | 8 +- nam/02/intro.md | 2 +- nam/03/01.md | 8 +- nam/03/02.md | 2 - nam/03/03.md | 8 +- nam/03/04.md | 8 +- nam/03/05.md | 10 +- nam/03/06.md | 4 +- nam/03/07.md | 6 +- nam/03/08.md | 10 +- nam/03/09.md | 6 +- nam/03/10.md | 16 +- nam/03/11.md | 4 +- nam/03/12.md | 16 +- nam/03/13.md | 17 +- nam/03/14.md | 6 +- nam/03/15.md | 10 +- nam/03/16.md | 8 +- nam/03/17.md | 4 +- nam/03/18.md | 6 +- nam/03/19.md | 8 +- nam/03/intro.md | 8 +- nam/front/intro.md | 6 +- neh/01/01.md | 8 +- neh/01/02.md | 8 +- neh/01/03.md | 8 +- neh/01/04.md | 4 - neh/01/05.md | 8 +- neh/01/06.md | 10 +- neh/01/07.md | 4 - neh/01/08.md | 12 +- neh/01/09.md | 14 +- neh/01/10.md | 6 +- neh/01/11.md | 20 +- neh/01/intro.md | 3 +- neh/02/01.md | 14 +- neh/02/02.md | 14 +- neh/02/03.md | 16 +- neh/02/04.md | 4 +- neh/02/05.md | 16 +- neh/02/06.md | 4 +- neh/02/07.md | 8 +- neh/02/08.md | 11 +- neh/02/09.md | 4 +- neh/02/10.md | 13 +- neh/02/11.md | 4 +- neh/02/12.md | 13 +- neh/02/13.md | 17 +- neh/02/14.md | 4 +- neh/02/15.md | 8 +- neh/02/16.md | 6 +- neh/02/17.md | 15 +- neh/02/18.md | 21 +- neh/02/19.md | 20 +- neh/02/20.md | 13 +- neh/02/intro.md | 6 +- neh/03/01.md | 8 +- neh/03/02.md | 6 +- neh/03/03.md | 4 +- neh/03/04.md | 8 +- neh/03/05.md | 8 +- neh/03/06.md | 4 +- neh/03/07.md | 10 +- neh/03/08.md | 8 +- neh/03/09.md | 8 +- neh/03/10.md | 6 +- neh/03/11.md | 6 +- neh/03/12.md | 10 +- neh/03/13.md | 12 +- neh/03/14.md | 8 +- neh/03/15.md | 6 +- neh/03/16.md | 12 +- neh/03/17.md | 8 +- neh/03/18.md | 8 +- neh/03/19.md | 8 +- neh/03/20.md | 6 +- neh/03/21.md | 4 +- neh/03/22.md | 4 +- neh/03/23.md | 6 +- neh/03/24.md | 6 +- neh/03/25.md | 4 +- neh/03/26.md | 4 +- neh/03/27.md | 4 +- neh/03/28.md | 4 +- neh/03/29.md | 6 +- neh/03/30.md | 8 +- neh/03/31.md | 6 +- neh/03/32.md | 4 +- neh/03/intro.md | 16 +- neh/04/01.md | 6 +- neh/04/02.md | 18 +- neh/04/03.md | 6 +- neh/04/04.md | 8 +- neh/04/05.md | 6 +- neh/04/06.md | 8 +- neh/04/07.md | 4 +- neh/04/08.md | 4 +- neh/04/09.md | 2 - neh/04/10.md | 2 - neh/04/11.md | 2 - neh/04/12.md | 6 +- neh/04/13.md | 4 +- neh/04/14.md | 4 +- neh/04/15.md | 4 +- neh/04/16.md | 4 +- neh/04/17.md | 4 +- neh/04/18.md | 2 - neh/04/19.md | 2 - neh/04/20.md | 4 +- neh/04/21.md | 8 +- neh/04/22.md | 2 - neh/04/23.md | 4 +- neh/04/intro.md | 4 +- neh/05/01.md | 6 +- neh/05/02.md | 2 - neh/05/03.md | 2 - neh/05/04.md | 2 - neh/05/05.md | 12 +- neh/05/06.md | 4 +- neh/05/07.md | 6 +- neh/05/08.md | 6 +- neh/05/09.md | 8 +- neh/05/10.md | 2 - neh/05/11.md | 2 - neh/05/12.md | 2 - neh/05/13.md | 8 +- neh/05/14.md | 6 +- neh/05/15.md | 4 +- neh/05/16.md | 4 +- neh/05/17.md | 6 +- neh/05/18.md | 6 +- neh/05/19.md | 6 +- neh/05/intro.md | 12 +- neh/06/01.md | 10 +- neh/06/02.md | 6 +- neh/06/03.md | 8 +- neh/06/04.md | 2 - neh/06/05.md | 8 +- neh/06/06.md | 6 +- neh/06/07.md | 2 - neh/06/08.md | 4 +- neh/06/09.md | 6 +- neh/06/10.md | 6 +- neh/06/11.md | 4 +- neh/06/12.md | 2 - neh/06/13.md | 6 +- neh/06/14.md | 6 +- neh/06/15.md | 8 +- neh/06/16.md | 4 +- neh/06/17.md | 8 +- neh/06/18.md | 10 +- neh/06/19.md | 6 +- neh/06/intro.md | 10 +- neh/07/01.md | 8 +- neh/07/02.md | 4 +- neh/07/03.md | 4 +- neh/07/04.md | 4 +- neh/07/05.md | 6 +- neh/07/06.md | 6 +- neh/07/07.md | 4 +- neh/07/08.md | 6 +- neh/07/09.md | 4 +- neh/07/10.md | 4 +- neh/07/11.md | 6 +- neh/07/12.md | 4 +- neh/07/13.md | 4 +- neh/07/14.md | 4 +- neh/07/15.md | 6 +- neh/07/16.md | 4 +- neh/07/17.md | 4 +- neh/07/18.md | 4 +- neh/07/19.md | 6 +- neh/07/20.md | 4 +- neh/07/21.md | 8 +- neh/07/22.md | 4 +- neh/07/23.md | 6 +- neh/07/24.md | 4 +- neh/07/25.md | 4 +- neh/07/26.md | 4 +- neh/07/27.md | 6 +- neh/07/28.md | 4 +- neh/07/29.md | 4 +- neh/07/30.md | 4 +- neh/07/31.md | 6 +- neh/07/32.md | 4 +- neh/07/33.md | 4 +- neh/07/34.md | 4 +- neh/07/35.md | 6 +- neh/07/36.md | 4 +- neh/07/37.md | 4 +- neh/07/38.md | 4 +- neh/07/39.md | 8 +- neh/07/40.md | 4 +- neh/07/41.md | 4 +- neh/07/42.md | 4 +- neh/07/43.md | 6 +- neh/07/44.md | 6 +- neh/07/45.md | 6 +- neh/07/46.md | 4 +- neh/07/47.md | 4 +- neh/07/48.md | 4 +- neh/07/49.md | 4 +- neh/07/50.md | 4 +- neh/07/51.md | 4 +- neh/07/52.md | 4 +- neh/07/53.md | 4 +- neh/07/54.md | 4 +- neh/07/55.md | 4 +- neh/07/56.md | 4 +- neh/07/57.md | 6 +- neh/07/58.md | 4 +- neh/07/59.md | 4 +- neh/07/60.md | 2 - neh/07/61.md | 8 +- neh/07/62.md | 4 +- neh/07/63.md | 4 +- neh/07/64.md | 8 +- neh/07/65.md | 6 +- neh/07/66.md | 4 +- neh/07/67.md | 2 - neh/07/68.md | 4 +- neh/07/69.md | 4 +- neh/07/70.md | 10 +- neh/07/71.md | 6 +- neh/07/72.md | 6 +- neh/07/73.md | 10 +- neh/07/intro.md | 14 +- neh/08/01.md | 6 +- neh/08/02.md | 6 +- neh/08/03.md | 6 +- neh/08/04.md | 6 +- neh/08/05.md | 14 +- neh/08/06.md | 6 +- neh/08/07.md | 4 +- neh/08/08.md | 12 +- neh/08/09.md | 6 +- neh/08/10.md | 14 +- neh/08/11.md | 8 +- neh/08/12.md | 10 +- neh/08/13.md | 10 +- neh/08/14.md | 8 +- neh/08/15.md | 10 +- neh/08/16.md | 8 +- neh/08/17.md | 12 +- neh/08/18.md | 16 +- neh/08/intro.md | 6 +- neh/09/01.md | 12 +- neh/09/02.md | 8 +- neh/09/03.md | 8 +- neh/09/04.md | 8 +- neh/09/05.md | 16 +- neh/09/06.md | 6 +- neh/09/07.md | 6 +- neh/09/08.md | 10 +- neh/09/09.md | 12 +- neh/09/10.md | 14 +- neh/09/11.md | 12 +- neh/09/12.md | 6 +- neh/09/13.md | 10 +- neh/09/14.md | 8 +- neh/09/15.md | 4 +- neh/09/16.md | 10 +- neh/09/17.md | 22 +- neh/09/18.md | 6 +- neh/09/19.md | 6 +- neh/09/20.md | 16 +- neh/09/21.md | 4 +- neh/09/22.md | 18 +- neh/09/23.md | 6 +- neh/09/24.md | 6 +- neh/09/25.md | 14 +- neh/09/26.md | 10 +- neh/09/27.md | 10 +- neh/09/28.md | 10 +- neh/09/29.md | 12 +- neh/09/30.md | 10 +- neh/09/31.md | 4 +- neh/09/32.md | 10 +- neh/09/33.md | 6 +- neh/09/34.md | 4 +- neh/09/35.md | 8 +- neh/09/36.md | 6 +- neh/09/37.md | 6 +- neh/09/38.md | 8 +- neh/09/intro.md | 14 +- neh/10/01.md | 8 +- neh/10/02.md | 6 +- neh/10/03.md | 6 +- neh/10/04.md | 10 +- neh/10/05.md | 10 +- neh/10/06.md | 8 +- neh/10/07.md | 6 +- neh/10/08.md | 10 +- neh/10/09.md | 14 +- neh/10/10.md | 8 +- neh/10/11.md | 10 +- neh/10/12.md | 10 +- neh/10/13.md | 8 +- neh/10/14.md | 10 +- neh/10/15.md | 6 +- neh/10/16.md | 10 +- neh/10/17.md | 8 +- neh/10/18.md | 10 +- neh/10/19.md | 10 +- neh/10/20.md | 8 +- neh/10/21.md | 8 +- neh/10/22.md | 10 +- neh/10/23.md | 8 +- neh/10/24.md | 8 +- neh/10/25.md | 10 +- neh/10/26.md | 6 +- neh/10/27.md | 8 +- neh/10/28.md | 8 +- neh/10/29.md | 10 +- neh/10/30.md | 10 +- neh/10/31.md | 8 +- neh/10/32.md | 8 +- neh/10/33.md | 2 - neh/10/34.md | 8 +- neh/10/35.md | 4 +- neh/10/36.md | 2 - neh/10/37.md | 11 +- neh/10/38.md | 6 +- neh/10/39.md | 8 +- neh/10/intro.md | 2 +- neh/11/01.md | 6 +- neh/11/02.md | 4 +- neh/11/03.md | 4 +- neh/11/04.md | 12 +- neh/11/05.md | 10 +- neh/11/06.md | 12 +- neh/11/07.md | 10 +- neh/11/08.md | 10 +- neh/11/09.md | 6 +- neh/11/10.md | 6 +- neh/11/11.md | 6 +- neh/11/12.md | 14 +- neh/11/13.md | 18 +- neh/11/14.md | 10 +- neh/11/15.md | 6 +- neh/11/16.md | 8 +- neh/11/17.md | 12 +- neh/11/18.md | 8 +- neh/11/19.md | 14 +- neh/11/20.md | 4 +- neh/11/21.md | 10 +- neh/11/22.md | 8 +- neh/11/23.md | 8 +- neh/11/24.md | 8 +- neh/11/25.md | 6 +- neh/11/26.md | 6 +- neh/11/27.md | 6 +- neh/11/28.md | 6 +- neh/11/29.md | 6 +- neh/11/30.md | 8 +- neh/11/31.md | 10 +- neh/11/32.md | 6 +- neh/11/33.md | 6 +- neh/11/34.md | 6 +- neh/11/35.md | 6 +- neh/11/36.md | 6 +- neh/12/01.md | 8 +- neh/12/02.md | 6 +- neh/12/03.md | 6 +- neh/12/04.md | 6 +- neh/12/05.md | 6 +- neh/12/06.md | 6 +- neh/12/07.md | 6 +- neh/12/08.md | 6 +- neh/12/09.md | 6 +- neh/12/10.md | 8 +- neh/12/11.md | 6 +- neh/12/12.md | 8 +- neh/12/13.md | 8 +- neh/12/14.md | 8 +- neh/12/15.md | 8 +- neh/12/16.md | 8 +- neh/12/17.md | 8 +- neh/12/18.md | 8 +- neh/12/19.md | 8 +- neh/12/20.md | 8 +- neh/12/21.md | 8 +- neh/12/22.md | 6 +- neh/12/23.md | 4 - neh/12/24.md | 6 +- neh/12/25.md | 6 +- neh/12/26.md | 6 +- neh/12/27.md | 6 +- neh/12/28.md | 4 - neh/12/29.md | 6 +- neh/12/30.md | 4 - neh/12/31.md | 4 - neh/12/32.md | 6 +- neh/12/33.md | 6 +- neh/12/34.md | 6 +- neh/12/35.md | 6 +- neh/12/36.md | 6 +- neh/12/37.md | 4 - neh/12/38.md | 6 +- neh/12/39.md | 4 - neh/12/40.md | 4 - neh/12/41.md | 6 +- neh/12/42.md | 6 +- neh/12/43.md | 6 +- neh/12/44.md | 8 +- neh/12/45.md | 2 - neh/12/46.md | 4 +- neh/12/47.md | 2 - neh/12/intro.md | 10 +- neh/13/01.md | 2 - neh/13/02.md | 2 - neh/13/03.md | 2 - neh/13/04.md | 4 +- neh/13/05.md | 2 - neh/13/06.md | 2 - neh/13/07.md | 4 +- neh/13/08.md | 2 - neh/13/09.md | 2 - neh/13/10.md | 4 +- neh/13/11.md | 4 +- neh/13/12.md | 4 +- neh/13/13.md | 8 +- neh/13/14.md | 2 - neh/13/15.md | 4 +- neh/13/16.md | 4 +- neh/13/17.md | 4 +- neh/13/18.md | 6 +- neh/13/19.md | 8 +- neh/13/20.md | 2 - neh/13/21.md | 6 +- neh/13/22.md | 2 - neh/13/23.md | 8 +- neh/13/24.md | 2 - neh/13/25.md | 2 - neh/13/26.md | 4 +- neh/13/27.md | 4 +- neh/13/28.md | 10 +- neh/13/29.md | 10 +- neh/13/30.md | 6 +- neh/13/31.md | 12 +- neh/13/intro.md | 12 +- neh/front/intro.md | 17 +- num/01/01.md | 30 +- num/01/04.md | 14 +- num/01/07.md | 9 +- num/01/10.md | 10 +- num/01/12.md | 10 +- num/01/16.md | 11 +- num/01/17.md | 23 +- num/01/20.md | 14 +- num/01/22.md | 13 +- num/01/24.md | 16 +- num/01/26.md | 12 +- num/01/28.md | 13 +- num/01/30.md | 12 +- num/01/32.md | 13 +- num/01/34.md | 13 +- num/01/36.md | 15 +- num/01/38.md | 12 +- num/01/40.md | 13 +- num/01/42.md | 12 +- num/01/44.md | 15 +- num/01/47.md | 15 +- num/01/50.md | 12 +- num/01/51.md | 16 +- num/01/53.md | 15 +- num/01/intro.md | 2 - num/02/01.md | 3 - num/02/03.md | 5 +- num/02/05.md | 6 +- num/02/07.md | 6 +- num/02/09.md | 6 +- num/02/10.md | 10 +- num/02/12.md | 6 +- num/02/14.md | 6 +- num/02/16.md | 6 +- num/02/17.md | 4 +- num/02/18.md | 10 +- num/02/20.md | 8 +- num/02/22.md | 8 +- num/02/24.md | 11 +- num/02/25.md | 13 +- num/02/27.md | 12 +- num/02/29.md | 11 +- num/02/31.md | 9 +- num/02/32.md | 15 +- num/02/34.md | 8 +- num/02/intro.md | 2 - num/03/01.md | 5 +- num/03/03.md | 10 +- num/03/05.md | 4 +- num/03/07.md | 6 +- num/03/09.md | 8 +- num/03/11.md | 2 - num/03/14.md | 6 +- num/03/17.md | 6 +- num/03/21.md | 10 +- num/03/24.md | 4 +- num/03/27.md | 8 +- num/03/30.md | 6 +- num/03/33.md | 12 +- num/03/36.md | 2 - num/03/38.md | 12 +- num/03/40.md | 6 +- num/03/42.md | 4 +- num/03/44.md | 2 - num/03/46.md | 14 +- num/03/49.md | 13 +- num/03/intro.md | 2 +- num/04/01.md | 17 +- num/04/05.md | 12 +- num/04/07.md | 9 +- num/04/09.md | 5 +- num/04/12.md | 11 +- num/04/15.md | 22 +- num/04/17.md | 11 +- num/04/21.md | 8 +- num/04/24.md | 12 +- num/04/27.md | 5 +- num/04/29.md | 20 +- num/04/31.md | 4 +- num/04/33.md | 6 +- num/04/34.md | 12 +- num/04/37.md | 2 - num/04/38.md | 28 +- num/04/41.md | 2 - num/04/42.md | 32 +- num/04/45.md | 2 - num/04/46.md | 9 +- num/04/49.md | 4 +- num/04/intro.md | 3 +- num/05/01.md | 9 +- num/05/05.md | 8 +- num/05/08.md | 13 +- num/05/11.md | 14 +- num/05/13.md | 14 +- num/05/15.md | 6 +- num/05/16.md | 4 +- num/05/18.md | 12 +- num/05/20.md | 16 +- num/05/23.md | 8 +- num/05/24.md | 6 - num/05/27.md | 22 +- num/05/29.md | 19 +- num/05/31.md | 3 - num/05/intro.md | 8 +- num/06/01.md | 26 +- num/06/05.md | 15 +- num/06/06.md | 21 +- num/06/09.md | 11 +- num/06/10.md | 10 +- num/06/12.md | 17 +- num/06/13.md | 19 +- num/06/16.md | 7 +- num/06/18.md | 7 +- num/06/19.md | 15 +- num/06/21.md | 15 +- num/06/22.md | 12 +- num/06/25.md | 17 +- num/06/intro.md | 4 +- num/07/01.md | 14 +- num/07/04.md | 2 - num/07/06.md | 8 +- num/07/09.md | 6 +- num/07/10.md | 2 - num/07/12.md | 14 +- num/07/15.md | 2 - num/07/18.md | 14 +- num/07/20.md | 8 +- num/07/24.md | 18 +- num/07/27.md | 4 +- num/07/30.md | 20 +- num/07/33.md | 4 +- num/07/36.md | 20 +- num/07/39.md | 6 +- num/07/42.md | 20 +- num/07/45.md | 4 +- num/07/48.md | 22 +- num/07/51.md | 6 +- num/07/54.md | 22 +- num/07/57.md | 6 +- num/07/60.md | 22 +- num/07/63.md | 10 +- num/07/66.md | 18 +- num/07/69.md | 8 +- num/07/72.md | 18 +- num/07/75.md | 4 +- num/07/78.md | 18 +- num/07/81.md | 8 +- num/07/84.md | 20 +- num/07/87.md | 8 +- num/07/89.md | 10 +- num/07/intro.md | 4 +- num/08/01.md | 10 - num/08/03.md | 10 +- num/08/05.md | 8 - num/08/07.md | 15 +- num/08/09.md | 12 +- num/08/12.md | 12 +- num/08/14.md | 11 +- num/08/16.md | 16 +- num/08/18.md | 16 +- num/08/20.md | 13 +- num/08/22.md | 7 +- num/08/23.md | 10 +- num/08/25.md | 9 +- num/08/intro.md | 4 +- num/09/01.md | 19 +- num/09/04.md | 7 +- num/09/06.md | 13 +- num/09/09.md | 9 +- num/09/11.md | 13 +- num/09/13.md | 20 +- num/09/15.md | 15 +- num/09/18.md | 4 +- num/09/20.md | 9 +- num/09/22.md | 8 +- num/09/intro.md | 2 +- num/10/01.md | 7 +- num/10/03.md | 9 +- num/10/06.md | 9 +- num/10/09.md | 11 +- num/10/10.md | 13 +- num/10/11.md | 15 +- num/10/14.md | 7 +- num/10/17.md | 7 +- num/10/21.md | 7 +- num/10/25.md | 5 +- num/10/29.md | 9 +- num/10/31.md | 7 +- num/10/33.md | 10 +- num/10/35.md | 13 +- num/10/intro.md | 6 +- num/11/01.md | 5 +- num/11/04.md | 5 +- num/11/07.md | 3 - num/11/09.md | 5 +- num/11/11.md | 17 +- num/11/13.md | 8 +- num/11/16.md | 9 +- num/11/18.md | 9 +- num/11/21.md | 13 +- num/11/24.md | 9 +- num/11/26.md | 6 +- num/11/28.md | 9 +- num/11/31.md | 11 +- num/11/33.md | 18 +- num/11/intro.md | 4 +- num/12/01.md | 17 +- num/12/04.md | 12 +- num/12/06.md | 20 +- num/12/09.md | 13 +- num/12/11.md | 20 +- num/12/13.md | 21 +- num/12/16.md | 10 +- num/12/intro.md | 6 +- num/13/01.md | 6 +- num/13/03.md | 4 +- num/13/05.md | 18 +- num/13/09.md | 30 +- num/13/13.md | 20 +- num/13/17.md | 4 +- num/13/21.md | 16 +- num/13/23.md | 8 +- num/13/25.md | 6 +- num/13/27.md | 8 +- num/13/30.md | 2 - num/13/32.md | 10 +- num/13/intro.md | 2 +- num/14/01.md | 9 +- num/14/04.md | 9 +- num/14/06.md | 13 +- num/14/09.md | 11 +- num/14/11.md | 7 +- num/14/13.md | 5 +- num/14/15.md | 7 +- num/14/17.md | 11 +- num/14/20.md | 11 +- num/14/23.md | 7 +- num/14/26.md | 9 +- num/14/28.md | 9 +- num/14/31.md | 7 +- num/14/34.md | 7 +- num/14/36.md | 7 +- num/14/39.md | 3 - num/14/41.md | 17 +- num/14/44.md | 5 - num/14/intro.md | 4 +- num/15/01.md | 5 +- num/15/04.md | 7 +- num/15/06.md | 9 +- num/15/08.md | 11 +- num/15/11.md | 11 +- num/15/14.md | 9 +- num/15/17.md | 5 +- num/15/20.md | 8 +- num/15/22.md | 9 +- num/15/25.md | 9 +- num/15/27.md | 5 +- num/15/30.md | 9 +- num/15/32.md | 5 +- num/15/35.md | 5 +- num/15/37.md | 7 +- num/15/40.md | 7 +- num/15/intro.md | 4 +- num/16/01.md | 13 +- num/16/04.md | 7 +- num/16/06.md | 9 +- num/16/08.md | 13 +- num/16/12.md | 17 +- num/16/15.md | 5 +- num/16/18.md | 4 - num/16/20.md | 11 +- num/16/23.md | 6 +- num/16/25.md | 9 +- num/16/28.md | 5 +- num/16/31.md | 5 +- num/16/33.md | 9 +- num/16/36.md | 7 +- num/16/39.md | 5 +- num/16/41.md | 3 - num/16/44.md | 9 +- num/16/47.md | 7 +- num/16/49.md | 7 +- num/16/intro.md | 4 +- num/17/01.md | 12 +- num/17/03.md | 15 +- num/17/06.md | 11 +- num/17/08.md | 15 +- num/17/10.md | 18 +- num/17/12.md | 10 +- num/17/intro.md | 6 +- num/18/01.md | 6 +- num/18/03.md | 15 +- num/18/06.md | 15 +- num/18/08.md | 7 +- num/18/10.md | 5 - num/18/12.md | 5 +- num/18/14.md | 15 +- num/18/17.md | 11 +- num/18/19.md | 11 +- num/18/21.md | 5 +- num/18/23.md | 7 +- num/18/25.md | 7 +- num/18/28.md | 5 +- num/18/30.md | 5 +- num/18/intro.md | 4 +- num/19/01.md | 7 +- num/19/03.md | 3 - num/19/07.md | 5 +- num/19/09.md | 11 +- num/19/11.md | 15 +- num/19/14.md | 9 +- num/19/17.md | 4 +- num/19/20.md | 9 +- num/19/intro.md | 4 +- num/20/01.md | 9 +- num/20/02.md | 5 +- num/20/04.md | 9 +- num/20/06.md | 5 +- num/20/07.md | 8 +- num/20/10.md | 8 +- num/20/12.md | 15 +- num/20/14.md | 6 +- num/20/17.md | 5 +- num/20/18.md | 15 +- num/20/20.md | 5 +- num/20/22.md | 9 +- num/20/25.md | 5 +- num/20/27.md | 6 +- num/20/intro.md | 6 +- num/21/01.md | 12 +- num/21/04.md | 4 +- num/21/06.md | 4 +- num/21/08.md | 6 +- num/21/10.md | 4 +- num/21/12.md | 2 - num/21/14.md | 4 +- num/21/16.md | 4 +- num/21/17.md | 8 +- num/21/19.md | 8 +- num/21/21.md | 8 +- num/21/24.md | 6 +- num/21/27.md | 12 +- num/21/29.md | 8 +- num/21/31.md | 2 - num/21/33.md | 4 +- num/21/intro.md | 4 +- num/22/01.md | 3 - num/22/02.md | 15 +- num/22/05.md | 13 +- num/22/07.md | 9 +- num/22/09.md | 11 +- num/22/12.md | 7 +- num/22/15.md | 9 +- num/22/18.md | 7 +- num/22/21.md | 11 +- num/22/24.md | 8 +- num/22/26.md | 6 +- num/22/28.md | 10 +- num/22/31.md | 13 +- num/22/34.md | 8 +- num/22/36.md | 11 +- num/22/38.md | 11 +- num/22/41.md | 5 +- num/22/intro.md | 4 +- num/23/01.md | 3 - num/23/04.md | 7 +- num/23/07.md | 9 +- num/23/09.md | 9 +- num/23/10.md | 9 +- num/23/11.md | 9 +- num/23/13.md | 7 +- num/23/16.md | 7 +- num/23/19.md | 7 +- num/23/21.md | 7 +- num/23/23.md | 10 +- num/23/24.md | 5 +- num/23/25.md | 5 +- num/23/28.md | 7 +- num/23/intro.md | 6 +- num/24/01.md | 2 - num/24/02.md | 4 +- num/24/03.md | 8 +- num/24/04.md | 8 +- num/24/05.md | 4 +- num/24/06.md | 10 +- num/24/07.md | 15 +- num/24/08.md | 8 +- num/24/09.md | 9 +- num/24/10.md | 6 +- num/24/11.md | 4 +- num/24/12.md | 4 +- num/24/13.md | 6 +- num/24/14.md | 2 - num/24/15.md | 6 +- num/24/16.md | 6 +- num/24/17.md | 16 +- num/24/18.md | 6 +- num/24/19.md | 6 +- num/24/20.md | 6 +- num/24/21.md | 6 +- num/24/22.md | 4 +- num/24/23.md | 4 +- num/24/24.md | 6 +- num/24/25.md | 4 +- num/24/intro.md | 6 +- num/25/01.md | 9 +- num/25/04.md | 5 +- num/25/06.md | 7 +- num/25/08.md | 5 - num/25/10.md | 7 +- num/25/12.md | 8 +- num/25/14.md | 13 +- num/25/16.md | 15 +- num/25/intro.md | 4 +- num/26/01.md | 11 +- num/26/03.md | 4 +- num/26/05.md | 7 +- num/26/08.md | 6 +- num/26/10.md | 10 +- num/26/12.md | 7 +- num/26/15.md | 7 +- num/26/19.md | 7 +- num/26/23.md | 7 +- num/26/26.md | 8 +- num/26/28.md | 6 +- num/26/30.md | 6 +- num/26/33.md | 8 +- num/26/35.md | 12 +- num/26/38.md | 7 +- num/26/42.md | 8 +- num/26/44.md | 9 +- num/26/48.md | 9 +- num/26/51.md | 4 +- num/26/52.md | 6 +- num/26/54.md | 12 +- num/26/57.md | 13 +- num/26/60.md | 14 +- num/26/63.md | 8 +- num/26/65.md | 8 +- num/26/intro.md | 10 +- num/27/01.md | 3 - num/27/02.md | 5 +- num/27/04.md | 7 +- num/27/06.md | 5 +- num/27/09.md | 5 +- num/27/12.md | 15 +- num/27/15.md | 11 +- num/27/18.md | 7 +- num/27/20.md | 11 +- num/27/22.md | 7 +- num/27/intro.md | 6 +- num/28/01.md | 6 +- num/28/03.md | 19 +- num/28/06.md | 21 +- num/28/09.md | 9 +- num/28/11.md | 13 +- num/28/14.md | 11 +- num/28/16.md | 13 +- num/28/19.md | 19 +- num/28/23.md | 11 +- num/28/26.md | 13 +- num/28/29.md | 13 +- num/28/intro.md | 2 +- num/29/01.md | 7 +- num/29/02.md | 3 - num/29/03.md | 15 +- num/29/06.md | 11 +- num/29/07.md | 5 +- num/29/09.md | 15 +- num/29/12.md | 11 +- num/29/14.md | 14 +- num/29/17.md | 11 +- num/29/20.md | 11 +- num/29/23.md | 10 +- num/29/26.md | 13 +- num/29/29.md | 17 +- num/29/32.md | 12 +- num/29/35.md | 7 +- num/29/37.md | 9 +- num/29/39.md | 3 - num/29/intro.md | 2 - num/30/01.md | 19 +- num/30/03.md | 18 +- num/30/05.md | 10 +- num/30/06.md | 18 +- num/30/08.md | 16 +- num/30/09.md | 12 +- num/30/12.md | 10 +- num/30/13.md | 12 +- num/30/15.md | 6 +- num/30/intro.md | 6 +- num/31/01.md | 6 +- num/31/03.md | 8 +- num/31/06.md | 4 +- num/31/09.md | 2 - num/31/11.md | 2 - num/31/13.md | 6 +- num/31/16.md | 6 +- num/31/18.md | 6 +- num/31/21.md | 2 - num/31/25.md | 4 +- num/31/28.md | 8 +- num/31/30.md | 4 +- num/31/32.md | 12 +- num/31/36.md | 14 +- num/31/39.md | 14 +- num/31/42.md | 10 +- num/31/47.md | 5 +- num/31/48.md | 6 +- num/31/50.md | 2 - num/31/52.md | 10 +- num/31/intro.md | 4 +- num/32/01.md | 16 +- num/32/04.md | 18 +- num/32/06.md | 11 +- num/32/08.md | 12 +- num/32/10.md | 23 +- num/32/13.md | 22 +- num/32/16.md | 11 +- num/32/18.md | 9 +- num/32/20.md | 16 +- num/32/23.md | 16 +- num/32/26.md | 11 +- num/32/28.md | 14 +- num/32/31.md | 17 +- num/32/33.md | 11 +- num/32/34.md | 14 +- num/32/37.md | 14 +- num/32/40.md | 19 +- num/32/intro.md | 6 +- num/33/01.md | 4 +- num/33/03.md | 10 +- num/33/05.md | 4 +- num/33/08.md | 8 +- num/33/11.md | 8 +- num/33/15.md | 6 +- num/33/19.md | 6 +- num/33/23.md | 8 +- num/33/27.md | 6 +- num/33/31.md | 8 +- num/33/35.md | 14 +- num/33/38.md | 10 +- num/33/40.md | 6 +- num/33/41.md | 8 +- num/33/44.md | 8 +- num/33/47.md | 8 +- num/33/50.md | 6 +- num/33/53.md | 4 +- num/33/55.md | 8 +- num/33/intro.md | 2 - num/34/01.md | 15 +- num/34/04.md | 10 +- num/34/06.md | 5 - num/34/07.md | 6 +- num/34/10.md | 15 +- num/34/13.md | 15 - num/34/16.md | 13 +- num/34/19.md | 11 +- num/34/21.md | 11 +- num/34/24.md | 10 +- num/34/27.md | 14 +- num/34/intro.md | 5 +- num/35/01.md | 3 - num/35/03.md | 5 +- num/35/05.md | 4 +- num/35/06.md | 5 +- num/35/08.md | 3 - num/35/09.md | 3 - num/35/12.md | 5 +- num/35/14.md | 3 - num/35/16.md | 5 +- num/35/19.md | 7 +- num/35/22.md | 4 +- num/35/24.md | 11 +- num/35/26.md | 5 +- num/35/29.md | 9 +- num/35/31.md | 7 +- num/35/33.md | 7 +- num/35/intro.md | 4 +- num/36/01.md | 8 +- num/36/03.md | 18 +- num/36/05.md | 11 +- num/36/07.md | 6 +- num/36/08.md | 10 +- num/36/10.md | 11 +- num/36/13.md | 4 - num/36/intro.md | 4 +- num/front/intro.md | 10 +- oba/01/01.md | 12 +- oba/01/02.md | 10 +- oba/01/03.md | 18 +- oba/01/04.md | 6 +- oba/01/05.md | 8 +- oba/01/06.md | 4 +- oba/01/07.md | 10 +- oba/01/08.md | 8 +- oba/01/09.md | 6 +- oba/01/10.md | 8 +- oba/01/11.md | 6 +- oba/01/12.md | 2 - oba/01/13.md | 2 - oba/01/14.md | 2 - oba/01/15.md | 6 +- oba/01/16.md | 8 +- oba/01/17.md | 6 +- oba/01/18.md | 6 +- oba/01/19.md | 2 - oba/01/20.md | 10 +- oba/01/21.md | 2 - oba/front/intro.md | 9 +- phm/01/01.md | 35 +- phm/01/04.md | 18 +- phm/01/08.md | 11 - phm/01/10.md | 19 +- phm/01/14.md | 17 +- phm/01/17.md | 16 +- phm/01/21.md | 10 +- phm/01/23.md | 18 +- phm/front/intro.md | 16 +- php/01/01.md | 75 +-- php/01/03.md | 14 +- php/01/07.md | 19 +- php/01/09.md | 28 +- php/01/12.md | 32 +- php/01/15.md | 24 +- php/01/18.md | 22 +- php/01/20.md | 19 +- php/01/22.md | 18 +- php/01/25.md | 25 +- php/01/28.md | 17 +- php/01/intro.md | 6 +- php/02/01.md | 45 +- php/02/03.md | 9 +- php/02/05.md | 42 +- php/02/09.md | 22 +- php/02/12.md | 23 +- php/02/14.md | 28 +- php/02/17.md | 9 +- php/02/19.md | 15 +- php/02/22.md | 13 +- php/02/25.md | 17 +- php/02/28.md | 20 +- php/02/intro.md | 2 - php/03/01.md | 48 +- php/03/04.md | 29 +- php/03/06.md | 23 +- php/03/08.md | 48 +- php/03/12.md | 37 +- php/03/15.md | 13 +- php/03/17.md | 41 +- php/03/20.md | 21 +- php/03/intro.md | 8 +- php/04/01.md | 67 +- php/04/04.md | 45 +- php/04/08.md | 48 +- php/04/10.md | 23 +- php/04/14.md | 38 +- php/04/18.md | 47 +- php/04/21.md | 40 +- php/04/intro.md | 14 +- php/front/intro.md | 17 +- pro/01/01.md | 4 +- pro/01/02.md | 4 +- pro/01/03.md | 6 +- pro/01/04.md | 6 +- pro/01/05.md | 2 - pro/01/06.md | 2 - pro/01/07.md | 2 - pro/01/08.md | 4 +- pro/01/09.md | 4 +- pro/01/10.md | 2 - pro/01/11.md | 4 +- pro/01/12.md | 8 +- pro/01/13.md | 2 - pro/01/14.md | 6 +- pro/01/15.md | 4 +- pro/01/16.md | 8 +- pro/01/17.md | 4 +- pro/01/18.md | 10 +- pro/01/19.md | 6 +- pro/01/20.md | 10 +- pro/01/21.md | 2 - pro/01/22.md | 6 +- pro/01/23.md | 6 +- pro/01/24.md | 4 +- pro/01/25.md | 2 - pro/01/26.md | 4 +- pro/01/27.md | 4 +- pro/01/28.md | 4 +- pro/01/29.md | 6 +- pro/01/30.md | 2 - pro/01/31.md | 8 +- pro/01/32.md | 6 +- pro/01/33.md | 2 - pro/01/intro.md | 2 +- pro/02/01.md | 6 +- pro/02/02.md | 8 +- pro/02/03.md | 6 +- pro/02/04.md | 6 +- pro/02/05.md | 4 +- pro/02/06.md | 4 +- pro/02/07.md | 8 +- pro/02/08.md | 8 +- pro/02/09.md | 4 +- pro/02/10.md | 6 +- pro/02/11.md | 4 +- pro/02/12.md | 6 +- pro/02/13.md | 4 +- pro/02/14.md | 6 +- pro/02/15.md | 6 +- pro/02/16.md | 4 +- pro/02/17.md | 2 - pro/02/18.md | 6 +- pro/02/19.md | 4 +- pro/02/20.md | 4 +- pro/02/21.md | 2 - pro/02/22.md | 8 +- pro/02/intro.md | 2 +- pro/03/01.md | 8 +- pro/03/02.md | 4 +- pro/03/03.md | 8 +- pro/03/04.md | 4 +- pro/03/05.md | 6 +- pro/03/06.md | 6 +- pro/03/07.md | 6 +- pro/03/08.md | 4 +- pro/03/09.md | 2 - pro/03/10.md | 4 +- pro/03/11.md | 2 - pro/03/12.md | 4 +- pro/03/13.md | 4 +- pro/03/14.md | 2 - pro/03/15.md | 4 +- pro/03/16.md | 6 +- pro/03/17.md | 4 +- pro/03/18.md | 4 +- pro/03/19.md | 4 +- pro/03/20.md | 4 +- pro/03/21.md | 4 +- pro/03/22.md | 6 +- pro/03/23.md | 6 +- pro/03/24.md | 6 +- pro/03/25.md | 6 +- pro/03/26.md | 6 +- pro/03/27.md | 2 - pro/03/28.md | 2 - pro/03/29.md | 2 - pro/03/30.md | 2 - pro/03/31.md | 4 +- pro/03/32.md | 4 +- pro/03/33.md | 6 +- pro/03/34.md | 4 +- pro/03/35.md | 6 +- pro/03/intro.md | 4 +- pro/04/01.md | 2 - pro/04/02.md | 2 - pro/04/03.md | 6 +- pro/04/04.md | 4 +- pro/04/05.md | 4 +- pro/04/06.md | 4 +- pro/04/07.md | 2 - pro/04/08.md | 6 +- pro/04/09.md | 10 +- pro/04/10.md | 2 - pro/04/11.md | 4 +- pro/04/12.md | 4 +- pro/04/13.md | 6 +- pro/04/14.md | 4 +- pro/04/15.md | 2 - pro/04/16.md | 6 +- pro/04/17.md | 4 +- pro/04/18.md | 6 +- pro/04/19.md | 8 +- pro/04/20.md | 4 +- pro/04/21.md | 6 +- pro/04/22.md | 8 +- pro/04/23.md | 6 +- pro/04/24.md | 4 +- pro/04/25.md | 4 +- pro/04/26.md | 6 +- pro/04/27.md | 6 +- pro/04/intro.md | 4 +- pro/05/01.md | 4 +- pro/05/02.md | 6 +- pro/05/03.md | 8 +- pro/05/04.md | 6 +- pro/05/05.md | 6 +- pro/05/06.md | 4 +- pro/05/07.md | 8 +- pro/05/08.md | 6 +- pro/05/09.md | 6 +- pro/05/10.md | 6 +- pro/05/11.md | 4 +- pro/05/12.md | 8 +- pro/05/13.md | 4 +- pro/05/14.md | 4 +- pro/05/15.md | 6 +- pro/05/16.md | 10 +- pro/05/17.md | 2 - pro/05/18.md | 4 +- pro/05/19.md | 8 +- pro/05/20.md | 8 +- pro/05/21.md | 6 +- pro/05/22.md | 6 +- pro/05/23.md | 4 +- pro/05/intro.md | 4 +- pro/06/01.md | 4 +- pro/06/02.md | 4 +- pro/06/03.md | 4 +- pro/06/04.md | 6 +- pro/06/05.md | 6 +- pro/06/06.md | 6 +- pro/06/07.md | 4 +- pro/06/08.md | 4 +- pro/06/09.md | 4 +- pro/06/10.md | 6 +- pro/06/11.md | 8 +- pro/06/12.md | 6 +- pro/06/13.md | 2 - pro/06/14.md | 2 - pro/06/15.md | 4 +- pro/06/16.md | 4 +- pro/06/17.md | 6 +- pro/06/18.md | 4 +- pro/06/19.md | 8 +- pro/06/20.md | 6 +- pro/06/21.md | 4 +- pro/06/22.md | 6 +- pro/06/23.md | 6 +- pro/06/24.md | 6 +- pro/06/25.md | 10 +- pro/06/26.md | 2 - pro/06/27.md | 6 +- pro/06/28.md | 6 +- pro/06/29.md | 4 +- pro/06/30.md | 2 - pro/06/31.md | 6 +- pro/06/32.md | 2 - pro/06/33.md | 6 +- pro/06/34.md | 4 +- pro/06/35.md | 4 +- pro/06/intro.md | 6 +- pro/07/01.md | 6 +- pro/07/02.md | 6 +- pro/07/03.md | 6 +- pro/07/04.md | 6 +- pro/07/05.md | 2 - pro/07/06.md | 4 +- pro/07/07.md | 2 - pro/07/08.md | 4 +- pro/07/09.md | 2 - pro/07/10.md | 4 +- pro/07/11.md | 6 +- pro/07/12.md | 6 +- pro/07/13.md | 6 +- pro/07/14.md | 4 +- pro/07/15.md | 4 +- pro/07/16.md | 2 - pro/07/17.md | 2 - pro/07/18.md | 6 +- pro/07/19.md | 2 - pro/07/20.md | 2 - pro/07/21.md | 6 +- pro/07/22.md | 6 +- pro/07/23.md | 8 +- pro/07/24.md | 2 - pro/07/25.md | 8 +- pro/07/26.md | 6 +- pro/07/27.md | 8 +- pro/07/intro.md | 14 +- pro/08/01.md | 10 +- pro/08/02.md | 2 - pro/08/03.md | 4 +- pro/08/04.md | 6 +- pro/08/05.md | 4 +- pro/08/06.md | 4 +- pro/08/07.md | 8 +- pro/08/08.md | 6 +- pro/08/09.md | 4 +- pro/08/10.md | 2 - pro/08/11.md | 4 +- pro/08/12.md | 6 +- pro/08/13.md | 2 - pro/08/14.md | 4 +- pro/08/15.md | 2 - pro/08/16.md | 4 +- pro/08/17.md | 4 +- pro/08/18.md | 6 +- pro/08/19.md | 2 - pro/08/20.md | 8 +- pro/08/21.md | 4 +- pro/08/22.md | 2 - pro/08/23.md | 4 +- pro/08/24.md | 4 +- pro/08/25.md | 4 +- pro/08/26.md | 4 +- pro/08/27.md | 8 +- pro/08/28.md | 8 +- pro/08/29.md | 6 +- pro/08/30.md | 8 +- pro/08/31.md | 4 +- pro/08/32.md | 8 +- pro/08/33.md | 4 +- pro/08/34.md | 4 +- pro/08/35.md | 4 +- pro/08/36.md | 8 +- pro/08/intro.md | 2 +- pro/09/01.md | 8 +- pro/09/02.md | 6 +- pro/09/03.md | 8 +- pro/09/04.md | 4 +- pro/09/05.md | 6 +- pro/09/06.md | 8 +- pro/09/07.md | 4 +- pro/09/08.md | 2 - pro/09/09.md | 6 +- pro/09/10.md | 4 +- pro/09/11.md | 10 +- pro/09/12.md | 4 +- pro/09/13.md | 8 +- pro/09/14.md | 2 - pro/09/15.md | 4 +- pro/09/16.md | 4 +- pro/09/17.md | 4 +- pro/09/18.md | 2 - pro/09/intro.md | 4 +- pro/10/01.md | 4 +- pro/10/02.md | 2 - pro/10/03.md | 4 +- pro/10/04.md | 6 +- pro/10/05.md | 2 - pro/10/06.md | 6 +- pro/10/07.md | 4 +- pro/10/08.md | 2 - pro/10/09.md | 2 - pro/10/10.md | 6 +- pro/10/11.md | 12 +- pro/10/12.md | 4 +- pro/10/13.md | 6 +- pro/10/14.md | 4 +- pro/10/15.md | 4 +- pro/10/16.md | 4 +- pro/10/17.md | 4 +- pro/10/18.md | 4 +- pro/10/19.md | 4 +- pro/10/20.md | 6 +- pro/10/21.md | 4 +- pro/10/22.md | 2 - pro/10/23.md | 4 +- pro/10/24.md | 2 - pro/10/25.md | 6 +- pro/10/26.md | 4 +- pro/10/27.md | 4 +- pro/10/28.md | 4 +- pro/10/29.md | 2 - pro/10/30.md | 4 +- pro/10/31.md | 6 +- pro/10/32.md | 8 +- pro/10/intro.md | 4 +- pro/11/01.md | 8 +- pro/11/02.md | 2 - pro/11/03.md | 4 +- pro/11/04.md | 4 +- pro/11/05.md | 4 +- pro/11/06.md | 4 +- pro/11/07.md | 2 - pro/11/08.md | 5 +- pro/11/09.md | 4 +- pro/11/10.md | 2 - pro/11/11.md | 6 +- pro/11/12.md | 2 - pro/11/13.md | 4 +- pro/11/14.md | 4 +- pro/11/15.md | 2 - pro/11/16.md | 2 - pro/11/17.md | 4 - pro/11/18.md | 6 +- pro/11/19.md | 2 - pro/11/20.md | 4 +- pro/11/21.md | 4 +- pro/11/22.md | 4 +- pro/11/23.md | 2 - pro/11/24.md | 6 +- pro/11/25.md | 4 +- pro/11/26.md | 4 +- pro/11/27.md | 2 - pro/11/28.md | 8 +- pro/11/29.md | 5 +- pro/11/30.md | 6 +- pro/11/31.md | 2 - pro/11/intro.md | 14 +- pro/12/01.md | 10 +- pro/12/02.md | 6 +- pro/12/03.md | 9 +- pro/12/04.md | 6 +- pro/12/05.md | 2 +- pro/12/06.md | 4 +- pro/12/07.md | 7 +- pro/12/08.md | 6 +- pro/12/09.md | 2 - pro/12/10.md | 2 - pro/12/11.md | 2 - pro/12/12.md | 2 - pro/12/13.md | 4 +- pro/12/14.md | 4 +- pro/12/15.md | 4 +- pro/12/16.md | 2 - pro/12/17.md | 2 - pro/12/18.md | 8 +- pro/12/19.md | 6 +- pro/12/20.md | 2 - pro/12/21.md | 4 +- pro/12/22.md | 4 +- pro/12/23.md | 2 - pro/12/24.md | 6 +- pro/12/25.md | 6 +- pro/12/26.md | 2 - pro/12/27.md | 2 - pro/12/28.md | 2 - pro/12/intro.md | 8 +- pro/13/01.md | 10 +- pro/13/02.md | 18 +- pro/13/03.md | 12 +- pro/13/04.md | 14 +- pro/13/05.md | 6 +- pro/13/06.md | 16 +- pro/13/07.md | 6 +- pro/13/08.md | 9 +- pro/13/09.md | 12 +- pro/13/10.md | 10 +- pro/13/11.md | 14 +- pro/13/12.md | 18 +- pro/13/13.md | 8 +- pro/13/14.md | 13 +- pro/13/15.md | 12 +- pro/13/16.md | 6 +- pro/13/17.md | 8 +- pro/13/18.md | 8 +- pro/13/19.md | 8 +- pro/13/20.md | 4 +- pro/13/21.md | 12 +- pro/13/22.md | 10 +- pro/13/23.md | 10 +- pro/13/24.md | 6 +- pro/13/25.md | 10 +- pro/13/intro.md | 9 +- pro/14/01.md | 6 +- pro/14/02.md | 13 +- pro/14/03.md | 8 +- pro/14/04.md | 4 +- pro/14/05.md | 4 +- pro/14/06.md | 2 - pro/14/07.md | 4 +- pro/14/08.md | 6 +- pro/14/09.md | 6 +- pro/14/10.md | 2 - pro/14/11.md | 10 +- pro/14/12.md | 4 +- pro/14/13.md | 4 +- pro/14/14.md | 6 +- pro/14/15.md | 6 +- pro/14/16.md | 4 +- pro/14/17.md | 2 - pro/14/18.md | 8 +- pro/14/19.md | 10 +- pro/14/20.md | 2 - pro/14/21.md | 2 - pro/14/22.md | 6 +- pro/14/23.md | 2 - pro/14/24.md | 6 +- pro/14/25.md | 7 +- pro/14/26.md | 4 +- pro/14/27.md | 6 +- pro/14/28.md | 2 - pro/14/29.md | 2 - pro/14/30.md | 4 +- pro/14/31.md | 2 - pro/14/32.md | 6 +- pro/14/33.md | 12 +- pro/14/34.md | 2 - pro/14/35.md | 2 - pro/14/intro.md | 12 +- pro/15/01.md | 8 +- pro/15/02.md | 12 +- pro/15/03.md | 6 +- pro/15/04.md | 7 +- pro/15/05.md | 4 +- pro/15/06.md | 4 +- pro/15/07.md | 6 +- pro/15/08.md | 2 - pro/15/09.md | 6 +- pro/15/10.md | 6 +- pro/15/11.md | 8 +- pro/15/12.md | 6 +- pro/15/13.md | 9 +- pro/15/14.md | 6 +- pro/15/15.md | 4 +- pro/15/16.md | 4 +- pro/15/17.md | 12 +- pro/15/18.md | 4 +- pro/15/19.md | 10 +- pro/15/20.md | 2 - pro/15/21.md | 4 +- pro/15/22.md | 2 - pro/15/23.md | 6 +- pro/15/24.md | 4 +- pro/15/25.md | 4 +- pro/15/26.md | 4 - pro/15/27.md | 2 - pro/15/28.md | 8 +- pro/15/29.md | 4 +- pro/15/30.md | 10 +- pro/15/31.md | 2 - pro/15/32.md | 6 +- pro/15/33.md | 4 +- pro/15/intro.md | 8 +- pro/16/01.md | 12 +- pro/16/02.md | 6 +- pro/16/03.md | 2 - pro/16/04.md | 4 +- pro/16/05.md | 10 +- pro/16/06.md | 6 +- pro/16/07.md | 2 - pro/16/08.md | 2 - pro/16/09.md | 6 +- pro/16/10.md | 10 +- pro/16/11.md | 6 +- pro/16/12.md | 6 +- pro/16/13.md | 4 +- pro/16/14.md | 8 +- pro/16/15.md | 8 +- pro/16/16.md | 6 +- pro/16/17.md | 6 +- pro/16/18.md | 6 +- pro/16/19.md | 2 - pro/16/20.md | 4 +- pro/16/21.md | 8 +- pro/16/22.md | 6 +- pro/16/23.md | 10 +- pro/16/24.md | 10 +- pro/16/25.md | 4 +- pro/16/26.md | 6 +- pro/16/27.md | 6 +- pro/16/28.md | 4 +- pro/16/29.md | 8 +- pro/16/30.md | 4 +- pro/16/31.md | 8 +- pro/16/32.md | 4 +- pro/16/33.md | 6 +- pro/16/intro.md | 7 +- pro/17/01.md | 9 +- pro/17/02.md | 2 - pro/17/03.md | 10 +- pro/17/04.md | 12 +- pro/17/05.md | 12 +- pro/17/06.md | 8 +- pro/17/07.md | 6 +- pro/17/08.md | 12 +- pro/17/09.md | 10 +- pro/17/10.md | 11 +- pro/17/11.md | 14 +- pro/17/12.md | 12 +- pro/17/13.md | 6 +- pro/17/14.md | 8 +- pro/17/15.md | 2 - pro/17/16.md | 4 +- pro/17/17.md | 4 +- pro/17/18.md | 4 +- pro/17/19.md | 6 +- pro/17/20.md | 13 +- pro/17/21.md | 4 +- pro/17/22.md | 14 +- pro/17/23.md | 2 - pro/17/24.md | 14 +- pro/17/25.md | 2 - pro/17/26.md | 10 +- pro/17/27.md | 6 +- pro/17/28.md | 14 +- pro/17/intro.md | 10 +- pro/18/01.md | 4 +- pro/18/02.md | 8 +- pro/18/03.md | 6 +- pro/18/04.md | 10 +- pro/18/05.md | 4 +- pro/18/06.md | 8 +- pro/18/07.md | 6 +- pro/18/08.md | 16 +- pro/18/09.md | 10 +- pro/18/10.md | 10 +- pro/18/11.md | 9 +- pro/18/12.md | 6 +- pro/18/13.md | 4 +- pro/18/14.md | 8 +- pro/18/15.md | 18 +- pro/18/16.md | 6 +- pro/18/17.md | 6 +- pro/18/18.md | 8 +- pro/18/19.md | 8 +- pro/18/20.md | 16 +- pro/18/21.md | 10 +- pro/18/22.md | 2 - pro/18/23.md | 2 - pro/18/24.md | 8 +- pro/18/intro.md | 2 +- pro/19/01.md | 8 +- pro/19/02.md | 10 +- pro/19/03.md | 6 +- pro/19/04.md | 11 +- pro/19/05.md | 10 +- pro/19/06.md | 6 +- pro/19/07.md | 7 +- pro/19/08.md | 6 +- pro/19/09.md | 10 +- pro/19/10.md | 4 +- pro/19/11.md | 12 +- pro/19/12.md | 10 +- pro/19/13.md | 10 +- pro/19/14.md | 15 +- pro/19/15.md | 11 +- pro/19/16.md | 10 +- pro/19/17.md | 10 +- pro/19/18.md | 14 +- pro/19/19.md | 18 +- pro/19/20.md | 11 +- pro/19/21.md | 10 +- pro/19/22.md | 4 +- pro/19/23.md | 12 +- pro/19/24.md | 10 +- pro/19/25.md | 18 +- pro/19/26.md | 6 +- pro/19/27.md | 10 +- pro/19/28.md | 14 +- pro/19/29.md | 12 +- pro/19/intro.md | 5 +- pro/20/01.md | 12 +- pro/20/02.md | 6 +- pro/20/03.md | 4 +- pro/20/04.md | 6 +- pro/20/05.md | 8 +- pro/20/06.md | 4 +- pro/20/07.md | 6 +- pro/20/08.md | 4 +- pro/20/09.md | 8 +- pro/20/10.md | 2 - pro/20/11.md | 6 +- pro/20/12.md | 2 - pro/20/13.md | 6 +- pro/20/14.md | 4 +- pro/20/15.md | 6 +- pro/20/16.md | 8 +- pro/20/17.md | 12 +- pro/20/18.md | 4 +- pro/20/19.md | 2 - pro/20/20.md | 8 +- pro/20/21.md | 4 +- pro/20/22.md | 6 +- pro/20/23.md | 4 +- pro/20/24.md | 10 +- pro/20/25.md | 8 +- pro/20/26.md | 10 +- pro/20/27.md | 4 +- pro/20/28.md | 6 +- pro/20/29.md | 2 - pro/20/30.md | 4 +- pro/20/intro.md | 6 +- pro/21/01.md | 6 +- pro/21/02.md | 6 +- pro/21/03.md | 6 +- pro/21/04.md | 10 +- pro/21/05.md | 6 +- pro/21/06.md | 8 +- pro/21/07.md | 10 +- pro/21/08.md | 6 +- pro/21/09.md | 4 +- pro/21/10.md | 6 +- pro/21/11.md | 8 +- pro/21/12.md | 6 +- pro/21/13.md | 6 +- pro/21/14.md | 2 - pro/21/15.md | 4 +- pro/21/16.md | 4 +- pro/21/17.md | 2 - pro/21/18.md | 4 +- pro/21/19.md | 2 - pro/21/20.md | 4 +- pro/21/21.md | 2 - pro/21/22.md | 4 +- pro/21/23.md | 4 +- pro/21/24.md | 6 +- pro/21/25.md | 8 +- pro/21/26.md | 4 +- pro/21/27.md | 4 +- pro/21/28.md | 2 - pro/21/29.md | 6 +- pro/21/30.md | 4 +- pro/21/31.md | 8 +- pro/21/intro.md | 4 +- pro/22/01.md | 8 +- pro/22/02.md | 2 - pro/22/03.md | 4 +- pro/22/04.md | 2 - pro/22/05.md | 12 +- pro/22/06.md | 5 +- pro/22/07.md | 4 +- pro/22/08.md | 12 +- pro/22/09.md | 10 +- pro/22/10.md | 4 +- pro/22/11.md | 8 +- pro/22/12.md | 13 +- pro/22/13.md | 6 +- pro/22/14.md | 16 +- pro/22/15.md | 10 +- pro/22/16.md | 6 +- pro/22/17.md | 10 +- pro/22/18.md | 6 +- pro/22/19.md | 4 +- pro/22/20.md | 6 +- pro/22/21.md | 4 +- pro/22/22.md | 16 +- pro/22/23.md | 8 +- pro/22/24.md | 8 +- pro/22/25.md | 6 +- pro/22/26.md | 10 +- pro/22/27.md | 2 - pro/22/28.md | 4 +- pro/22/29.md | 8 +- pro/22/intro.md | 4 +- pro/23/01.md | 4 +- pro/23/02.md | 6 +- pro/23/03.md | 12 +- pro/23/04.md | 6 +- pro/23/05.md | 10 +- pro/23/06.md | 8 +- pro/23/07.md | 4 +- pro/23/08.md | 8 +- pro/23/09.md | 6 +- pro/23/10.md | 6 +- pro/23/11.md | 4 +- pro/23/12.md | 11 +- pro/23/13.md | 10 +- pro/23/14.md | 9 +- pro/23/15.md | 4 +- pro/23/16.md | 6 +- pro/23/17.md | 8 +- pro/23/18.md | 6 +- pro/23/19.md | 9 +- pro/23/20.md | 6 +- pro/23/21.md | 6 +- pro/23/22.md | 6 +- pro/23/23.md | 6 +- pro/23/24.md | 8 +- pro/23/25.md | 2 - pro/23/26.md | 8 +- pro/23/27.md | 10 +- pro/23/28.md | 4 +- pro/23/29.md | 10 +- pro/23/30.md | 6 +- pro/23/31.md | 4 +- pro/23/32.md | 6 +- pro/23/33.md | 6 +- pro/23/34.md | 8 +- pro/23/35.md | 6 +- pro/23/intro.md | 12 +- pro/24/01.md | 4 +- pro/24/02.md | 8 +- pro/24/03.md | 8 +- pro/24/04.md | 4 +- pro/24/05.md | 8 +- pro/24/06.md | 4 +- pro/24/07.md | 6 +- pro/24/08.md | 6 +- pro/24/09.md | 2 - pro/24/10.md | 4 +- pro/24/11.md | 6 +- pro/24/12.md | 24 +- pro/24/13.md | 4 +- pro/24/14.md | 4 +- pro/24/15.md | 4 +- pro/24/16.md | 8 +- pro/24/17.md | 4 +- pro/24/18.md | 4 +- pro/24/19.md | 2 - pro/24/20.md | 4 +- pro/24/21.md | 4 +- pro/24/22.md | 6 +- pro/24/23.md | 4 +- pro/24/24.md | 6 +- pro/24/25.md | 6 +- pro/24/26.md | 4 +- pro/24/27.md | 2 - pro/24/28.md | 4 +- pro/24/29.md | 4 +- pro/24/30.md | 2 - pro/24/31.md | 2 - pro/24/32.md | 2 - pro/24/33.md | 2 - pro/24/34.md | 8 +- pro/24/intro.md | 4 +- pro/25/01.md | 2 - pro/25/02.md | 4 +- pro/25/03.md | 8 +- pro/25/04.md | 2 - pro/25/05.md | 6 +- pro/25/06.md | 2 - pro/25/07.md | 10 +- pro/25/08.md | 6 +- pro/25/09.md | 2 - pro/25/10.md | 6 +- pro/25/11.md | 10 +- pro/25/12.md | 8 +- pro/25/13.md | 8 +- pro/25/14.md | 4 +- pro/25/15.md | 8 +- pro/25/16.md | 4 +- pro/25/17.md | 2 - pro/25/18.md | 6 +- pro/25/19.md | 6 +- pro/25/20.md | 8 +- pro/25/21.md | 2 - pro/25/22.md | 6 +- pro/25/23.md | 4 +- pro/25/24.md | 4 +- pro/25/25.md | 6 +- pro/25/26.md | 12 +- pro/25/27.md | 10 +- pro/25/28.md | 8 +- pro/25/intro.md | 2 +- pro/26/01.md | 6 +- pro/26/02.md | 6 +- pro/26/03.md | 4 +- pro/26/04.md | 2 - pro/26/05.md | 6 +- pro/26/06.md | 10 +- pro/26/07.md | 6 +- pro/26/08.md | 4 +- pro/26/09.md | 8 +- pro/26/10.md | 2 - pro/26/11.md | 2 - pro/26/12.md | 4 +- pro/26/13.md | 2 - pro/26/14.md | 6 +- pro/26/15.md | 4 +- pro/26/16.md | 6 +- pro/26/17.md | 12 +- pro/26/18.md | 2 - pro/26/19.md | 4 +- pro/26/20.md | 2 - pro/26/21.md | 10 +- pro/26/22.md | 10 +- pro/26/23.md | 16 +- pro/26/24.md | 6 +- pro/26/25.md | 4 +- pro/26/26.md | 10 +- pro/26/27.md | 8 +- pro/26/28.md | 6 +- pro/26/intro.md | 4 +- pro/27/01.md | 6 +- pro/27/02.md | 6 +- pro/27/03.md | 4 +- pro/27/04.md | 14 +- pro/27/05.md | 6 +- pro/27/06.md | 8 +- pro/27/07.md | 4 +- pro/27/08.md | 6 +- pro/27/09.md | 6 +- pro/27/10.md | 2 - pro/27/11.md | 6 +- pro/27/12.md | 4 +- pro/27/13.md | 10 +- pro/27/14.md | 4 +- pro/27/15.md | 8 +- pro/27/16.md | 12 +- pro/27/17.md | 6 +- pro/27/18.md | 4 +- pro/27/19.md | 4 +- pro/27/20.md | 6 +- pro/27/21.md | 14 +- pro/27/22.md | 6 +- pro/27/23.md | 6 +- pro/27/24.md | 8 +- pro/27/25.md | 2 - pro/27/26.md | 6 +- pro/27/27.md | 4 +- pro/27/intro.md | 4 +- pro/28/01.md | 2 - pro/28/02.md | 12 +- pro/28/03.md | 7 +- pro/28/04.md | 6 +- pro/28/05.md | 10 +- pro/28/06.md | 6 +- pro/28/07.md | 6 +- pro/28/08.md | 2 - pro/28/09.md | 6 +- pro/28/10.md | 14 +- pro/28/11.md | 8 +- pro/28/12.md | 10 +- pro/28/13.md | 6 +- pro/28/14.md | 12 +- pro/28/15.md | 8 +- pro/28/16.md | 8 +- pro/28/17.md | 6 +- pro/28/18.md | 10 +- pro/28/19.md | 8 +- pro/28/20.md | 6 +- pro/28/21.md | 4 +- pro/28/22.md | 6 +- pro/28/23.md | 8 +- pro/28/24.md | 6 +- pro/28/25.md | 4 +- pro/28/26.md | 6 +- pro/28/27.md | 10 +- pro/28/28.md | 6 +- pro/28/intro.md | 4 +- pro/29/01.md | 8 +- pro/29/02.md | 4 +- pro/29/03.md | 2 - pro/29/04.md | 4 +- pro/29/05.md | 4 +- pro/29/06.md | 4 +- pro/29/07.md | 2 - pro/29/08.md | 6 +- pro/29/09.md | 4 +- pro/29/10.md | 6 +- pro/29/11.md | 2 - pro/29/12.md | 4 +- pro/29/13.md | 4 +- pro/29/14.md | 4 +- pro/29/15.md | 8 +- pro/29/16.md | 6 +- pro/29/17.md | 4 +- pro/29/18.md | 4 +- pro/29/19.md | 4 +- pro/29/20.md | 4 +- pro/29/21.md | 6 +- pro/29/22.md | 6 +- pro/29/23.md | 4 +- pro/29/24.md | 4 +- pro/29/25.md | 6 +- pro/29/26.md | 6 +- pro/29/27.md | 2 - pro/29/intro.md | 2 +- pro/30/01.md | 10 +- pro/30/02.md | 6 +- pro/30/03.md | 6 +- pro/30/04.md | 14 +- pro/30/05.md | 8 +- pro/30/06.md | 4 +- pro/30/07.md | 2 - pro/30/08.md | 6 +- pro/30/09.md | 12 +- pro/30/10.md | 4 +- pro/30/11.md | 4 +- pro/30/12.md | 6 +- pro/30/13.md | 4 +- pro/30/14.md | 4 +- pro/30/15.md | 8 +- pro/30/16.md | 4 +- pro/30/17.md | 10 +- pro/30/18.md | 2 - pro/30/19.md | 5 +- pro/30/20.md | 4 +- pro/30/21.md | 2 - pro/30/22.md | 4 +- pro/30/23.md | 4 +- pro/30/24.md | 2 - pro/30/25.md | 2 - pro/30/26.md | 2 - pro/30/27.md | 2 - pro/30/28.md | 2 - pro/30/29.md | 4 +- pro/30/30.md | 2 - pro/30/31.md | 2 - pro/30/32.md | 2 - pro/30/33.md | 2 - pro/30/intro.md | 4 +- pro/31/01.md | 2 - pro/31/02.md | 6 +- pro/31/03.md | 8 +- pro/31/04.md | 6 +- pro/31/05.md | 6 +- pro/31/06.md | 6 +- pro/31/07.md | 8 +- pro/31/08.md | 10 +- pro/31/09.md | 6 +- pro/31/10.md | 10 +- pro/31/11.md | 6 +- pro/31/12.md | 4 - pro/31/13.md | 4 - pro/31/14.md | 4 - pro/31/15.md | 4 - pro/31/16.md | 6 +- pro/31/17.md | 6 +- pro/31/18.md | 6 +- pro/31/19.md | 4 - pro/31/20.md | 8 +- pro/31/21.md | 6 +- pro/31/22.md | 4 - pro/31/23.md | 6 +- pro/31/24.md | 4 - pro/31/25.md | 8 +- pro/31/26.md | 8 +- pro/31/27.md | 8 +- pro/31/28.md | 8 +- pro/31/29.md | 4 - pro/31/30.md | 10 +- pro/31/31.md | 8 +- pro/31/intro.md | 8 +- pro/front/intro.md | 12 +- psa/001/001.md | 15 + psa/001/002.md | 7 + psa/001/003.md | 23 + psa/001/004.md | 7 + psa/001/005.md | 15 + psa/001/006.md | 11 + psa/001/intro.md | 20 + psa/002/001.md | 19 + psa/002/002.md | 7 + psa/002/003.md | 3 + psa/002/004.md | 11 + psa/002/005.md | 7 + psa/002/006.md | 7 + psa/002/007.md | 11 + psa/002/008.md | 11 + psa/002/009.md | 15 + psa/002/010.md | 11 + psa/002/011.md | 3 + psa/002/012.md | 15 + psa/002/intro.md | 23 + psa/003/001.md | 15 + psa/003/002.md | 3 + psa/003/003.md | 11 + psa/003/004.md | 3 + psa/003/005.md | 3 + psa/003/006.md | 3 + psa/003/007.md | 15 + psa/003/008.md | 3 + psa/003/intro.md | 19 + psa/004/001.md | 23 + psa/004/002.md | 20 + psa/004/003.md | 3 + psa/004/004.md | 11 + psa/004/005.md | 8 + psa/004/006.md | 11 + psa/004/007.md | 11 + psa/004/008.md | 8 + psa/004/intro.md | 19 + psa/005/001.md | 19 + psa/005/002.md | 3 + psa/005/003.md | 11 + psa/005/004.md | 3 + psa/005/005.md | 3 + psa/005/006.md | 3 + psa/005/007.md | 7 + psa/005/008.md | 7 + psa/005/009.md | 27 + psa/005/010.md | 11 + psa/005/011.md | 15 + psa/005/012.md | 3 + psa/005/intro.md | 18 + psa/006/001.md | 15 + psa/006/002.md | 3 + psa/006/003.md | 7 + psa/006/004.md | 7 + psa/006/005.md | 11 + psa/006/006.md | 15 + psa/006/007.md | 7 + psa/006/008.md | 3 + psa/006/009.md | 7 + psa/006/010.md | 3 + psa/006/intro.md | 19 + psa/007/001.md | 11 + psa/007/002.md | 7 + psa/007/003.md | 3 + psa/007/004.md | 3 + psa/007/005.md | 15 + psa/007/006.md | 19 + psa/007/007.md | 7 + psa/007/008.md | 3 + psa/007/009.md | 7 + psa/007/010.md | 3 + psa/007/011.md | 3 + psa/007/012.md | 3 + psa/007/013.md | 3 + psa/007/014.md | 3 + psa/007/015.md | 3 + psa/007/016.md | 3 + psa/007/017.md | 3 + psa/007/intro.md | 21 + psa/008/001.md | 15 + psa/008/002.md | 3 + psa/008/003.md | 3 + psa/008/004.md | 7 + psa/008/005.md | 3 + psa/008/006.md | 15 + psa/008/007.md | 3 + psa/008/008.md | 3 + psa/008/009.md | 11 + psa/008/intro.md | 21 + psa/009/001.md | 19 + psa/009/002.md | 3 + psa/009/003.md | 3 + psa/009/004.md | 3 + psa/009/005.md | 7 + psa/009/006.md | 15 + psa/009/007.md | 7 + psa/009/008.md | 7 + psa/009/009.md | 3 + psa/009/010.md | 7 + psa/009/011.md | 7 + psa/009/012.md | 7 + psa/009/013.md | 7 + psa/009/014.md | 3 + psa/009/015.md | 7 + psa/009/016.md | 7 + psa/009/017.md | 7 + psa/009/018.md | 7 + psa/009/019.md | 19 + psa/009/020.md | 3 + psa/{09 => 009}/intro.md | 0 psa/01/01.md | 19 - psa/01/02.md | 11 - psa/01/03.md | 27 - psa/01/04.md | 11 - psa/01/05.md | 19 - psa/01/06.md | 15 - psa/01/intro.md | 20 - psa/010/001.md | 7 + psa/010/002.md | 3 + psa/010/003.md | 11 + psa/010/004.md | 11 + psa/010/005.md | 15 + psa/010/006.md | 11 + psa/010/007.md | 7 + psa/010/008.md | 7 + psa/010/009.md | 15 + psa/010/010.md | 3 + psa/010/011.md | 15 + psa/010/012.md | 7 + psa/010/013.md | 7 + psa/010/014.md | 3 + psa/010/015.md | 11 + psa/010/016.md | 3 + psa/010/017.md | 7 + psa/010/018.md | 3 + psa/010/intro.md | 19 + psa/011/001.md | 15 + psa/011/002.md | 7 + psa/011/003.md | 3 + psa/011/004.md | 7 + psa/011/005.md | 7 + psa/011/006.md | 7 + psa/011/007.md | 3 + psa/011/intro.md | 17 + psa/012/001.md | 19 + psa/012/002.md | 7 + psa/012/003.md | 7 + psa/012/004.md | 15 + psa/012/005.md | 7 + psa/012/006.md | 3 + psa/012/007.md | 3 + psa/012/008.md | 11 + psa/012/intro.md | 23 + psa/013/001.md | 15 + psa/013/002.md | 3 + psa/013/003.md | 11 + psa/013/004.md | 7 + psa/013/005.md | 7 + psa/013/006.md | 3 + psa/013/intro.md | 15 + psa/014/001.md | 15 + psa/014/002.md | 7 + psa/014/003.md | 3 + psa/014/004.md | 11 + psa/014/005.md | 7 + psa/014/006.md | 11 + psa/014/007.md | 11 + psa/014/intro.md | 19 + psa/015/001.md | 7 + psa/015/002.md | 3 + psa/015/003.md | 7 + psa/015/004.md | 7 + psa/015/005.md | 3 + psa/015/intro.md | 19 + psa/016/001.md | 7 + psa/016/002.md | 3 + psa/016/003.md | 3 + psa/016/004.md | 11 + psa/016/005.md | 11 + psa/016/006.md | 11 + psa/016/007.md | 3 + psa/016/008.md | 7 + psa/016/009.md | 11 + psa/016/010.md | 3 + psa/016/011.md | 11 + psa/016/intro.md | 19 + psa/017/001.md | 7 + psa/017/002.md | 7 + psa/017/003.md | 7 + psa/017/004.md | 3 + psa/017/005.md | 7 + psa/017/006.md | 3 + psa/017/007.md | 11 + psa/017/008.md | 7 + psa/017/009.md | 3 + psa/017/010.md | 3 + psa/017/011.md | 3 + psa/017/012.md | 7 + psa/017/013.md | 3 + psa/017/014.md | 15 + psa/017/015.md | 7 + psa/017/intro.md | 19 + psa/018/001.md | 23 + psa/018/002.md | 15 + psa/018/003.md | 3 + psa/018/004.md | 7 + psa/018/005.md | 3 + psa/018/006.md | 11 + psa/018/007.md | 11 + psa/018/008.md | 7 + psa/018/009.md | 7 + psa/018/010.md | 3 + psa/018/011.md | 11 + psa/018/012.md | 3 + psa/018/013.md | 7 + psa/018/014.md | 11 + psa/018/015.md | 11 + psa/018/016.md | 7 + psa/018/017.md | 3 + psa/018/018.md | 7 + psa/018/019.md | 3 + psa/018/020.md | 3 + psa/018/021.md | 7 + psa/018/022.md | 7 + psa/018/023.md | 7 + psa/018/024.md | 7 + psa/018/025.md | 7 + psa/018/026.md | 3 + psa/018/027.md | 7 + psa/018/028.md | 3 + psa/018/029.md | 3 + psa/018/030.md | 3 + psa/018/031.md | 7 + psa/018/032.md | 7 + psa/018/033.md | 7 + psa/018/034.md | 7 + psa/018/035.md | 11 + psa/018/036.md | 7 + psa/018/037.md | 3 + psa/018/038.md | 11 + psa/018/039.md | 11 + psa/018/040.md | 11 + psa/018/041.md | 3 + psa/018/042.md | 7 + psa/018/043.md | 7 + psa/018/044.md | 3 + psa/018/045.md | 3 + psa/018/046.md | 15 + psa/018/047.md | 3 + psa/018/048.md | 15 + psa/018/049.md | 7 + psa/018/050.md | 7 + psa/018/intro.md | 17 + psa/019/001.md | 19 + psa/019/002.md | 3 + psa/019/003.md | 7 + psa/019/004.md | 23 + psa/019/005.md | 11 + psa/019/006.md | 11 + psa/019/007.md | 7 + psa/019/008.md | 11 + psa/019/009.md | 3 + psa/019/010.md | 11 + psa/019/011.md | 15 + psa/019/012.md | 7 + psa/019/013.md | 15 + psa/019/014.md | 15 + psa/019/intro.md | 15 + psa/02/01.md | 21 - psa/02/02.md | 9 - psa/02/03.md | 5 - psa/02/04.md | 13 - psa/02/05.md | 9 - psa/02/06.md | 9 - psa/02/07.md | 13 - psa/02/08.md | 13 - psa/02/09.md | 17 - psa/02/10.md | 13 - psa/02/11.md | 5 - psa/02/12.md | 17 - psa/02/intro.md | 23 - psa/020/001.md | 19 + psa/020/002.md | 7 + psa/020/003.md | 7 + psa/020/004.md | 11 + psa/020/005.md | 15 + psa/020/006.md | 19 + psa/020/007.md | 11 + psa/020/008.md | 15 + psa/020/009.md | 7 + psa/020/intro.md | 17 + psa/021/001.md | 19 + psa/021/002.md | 11 + psa/021/003.md | 11 + psa/021/004.md | 7 + psa/021/005.md | 7 + psa/021/006.md | 11 + psa/021/007.md | 7 + psa/021/008.md | 11 + psa/021/009.md | 15 + psa/021/010.md | 7 + psa/021/011.md | 11 + psa/021/012.md | 11 + psa/021/013.md | 7 + psa/021/intro.md | 17 + psa/022/001.md | 31 + psa/022/002.md | 7 + psa/022/003.md | 7 + psa/022/004.md | 3 + psa/022/005.md | 7 + psa/022/006.md | 7 + psa/022/007.md | 7 + psa/022/008.md | 11 + psa/022/009.md | 11 + psa/022/010.md | 11 + psa/022/011.md | 11 + psa/022/012.md | 3 + psa/022/013.md | 7 + psa/022/014.md | 23 + psa/022/015.md | 19 + psa/022/016.md | 19 + psa/022/017.md | 7 + psa/022/018.md | 3 + psa/022/019.md | 7 + psa/022/020.md | 19 + psa/022/021.md | 7 + psa/022/022.md | 11 + psa/022/023.md | 11 + psa/022/024.md | 27 + psa/022/025.md | 11 + psa/022/026.md | 15 + psa/022/027.md | 15 + psa/022/028.md | 7 + psa/022/029.md | 15 + psa/022/030.md | 11 + psa/022/031.md | 3 + psa/022/intro.md | 19 + psa/023/001.md | 11 + psa/023/002.md | 11 + psa/023/003.md | 15 + psa/023/004.md | 19 + psa/023/005.md | 19 + psa/023/006.md | 15 + psa/023/intro.md | 15 + psa/024/001.md | 7 + psa/024/002.md | 11 + psa/024/003.md | 15 + psa/024/004.md | 15 + psa/024/005.md | 7 + psa/024/006.md | 15 + psa/024/007.md | 7 + psa/024/008.md | 3 + psa/024/009.md | 7 + psa/024/010.md | 3 + psa/024/intro.md | 26 + psa/025/001.md | 7 + psa/025/002.md | 7 + psa/025/003.md | 15 + psa/025/004.md | 3 + psa/025/005.md | 11 + psa/025/006.md | 11 + psa/025/007.md | 15 + psa/025/008.md | 3 + psa/025/009.md | 7 + psa/025/010.md | 3 + psa/025/011.md | 7 + psa/025/012.md | 11 + psa/025/013.md | 7 + psa/025/014.md | 3 + psa/025/015.md | 7 + psa/025/016.md | 3 + psa/025/017.md | 11 + psa/025/018.md | 11 + psa/025/019.md | 3 + psa/025/020.md | 7 + psa/025/021.md | 7 + psa/025/022.md | 7 + psa/{25 => 025}/intro.md | 0 psa/026/001.md | 15 + psa/026/002.md | 7 + psa/026/003.md | 7 + psa/026/004.md | 15 + psa/026/005.md | 7 + psa/026/006.md | 7 + psa/026/007.md | 3 + psa/026/008.md | 7 + psa/026/009.md | 11 + psa/026/010.md | 7 + psa/026/011.md | 7 + psa/026/012.md | 11 + psa/026/intro.md | 17 + psa/027/001.md | 19 + psa/027/002.md | 11 + psa/027/003.md | 15 + psa/027/004.md | 15 + psa/027/005.md | 19 + psa/027/006.md | 3 + psa/027/007.md | 7 + psa/027/008.md | 11 + psa/027/009.md | 19 + psa/027/010.md | 7 + psa/027/011.md | 7 + psa/027/012.md | 11 + psa/027/013.md | 11 + psa/027/014.md | 11 + psa/027/intro.md | 17 + psa/028/001.md | 19 + psa/028/002.md | 11 + psa/028/003.md | 11 + psa/028/004.md | 11 + psa/028/005.md | 15 + psa/028/006.md | 3 + psa/028/007.md | 19 + psa/028/008.md | 11 + psa/028/009.md | 8 + psa/028/intro.md | 18 + psa/029/001.md | 11 + psa/029/002.md | 15 + psa/029/003.md | 23 + psa/029/004.md | 3 + psa/029/005.md | 3 + psa/029/006.md | 19 + psa/029/007.md | 7 + psa/029/008.md | 3 + psa/029/009.md | 7 + psa/029/010.md | 7 + psa/029/011.md | 3 + psa/029/intro.md | 21 + psa/03/01.md | 17 - psa/03/02.md | 7 - psa/03/03.md | 15 - psa/03/04.md | 7 - psa/03/05.md | 7 - psa/03/06.md | 7 - psa/03/07.md | 19 - psa/03/08.md | 7 - psa/03/intro.md | 19 - psa/030/001.md | 11 + psa/030/002.md | 3 + psa/030/003.md | 11 + psa/030/004.md | 3 + psa/030/005.md | 15 + psa/030/006.md | 7 + psa/030/007.md | 15 + psa/030/008.md | 7 + psa/030/009.md | 11 + psa/030/010.md | 3 + psa/030/011.md | 11 + psa/030/012.md | 3 + psa/030/intro.md | 15 + psa/031/001.md | 15 + psa/031/002.md | 11 + psa/031/003.md | 15 + psa/031/004.md | 7 + psa/031/005.md | 11 + psa/031/006.md | 3 + psa/031/007.md | 11 + psa/031/008.md | 7 + psa/031/009.md | 7 + psa/031/010.md | 19 + psa/031/011.md | 7 + psa/031/012.md | 7 + psa/031/013.md | 11 + psa/031/014.md | 3 + psa/031/015.md | 7 + psa/031/016.md | 7 + psa/031/017.md | 15 + psa/031/018.md | 15 + psa/031/019.md | 15 + psa/031/020.md | 15 + psa/031/021.md | 3 + psa/031/022.md | 11 + psa/031/023.md | 7 + psa/031/024.md | 3 + psa/031/intro.md | 17 + psa/032/001.md | 15 + psa/032/002.md | 7 + psa/032/003.md | 7 + psa/032/004.md | 11 + psa/032/005.md | 3 + psa/032/006.md | 7 + psa/032/007.md | 7 + psa/032/008.md | 15 + psa/032/009.md | 11 + psa/032/010.md | 3 + psa/032/011.md | 15 + psa/032/intro.md | 19 + psa/033/001.md | 11 + psa/033/002.md | 3 + psa/033/003.md | 3 + psa/033/004.md | 7 + psa/033/005.md | 7 + psa/033/006.md | 7 + psa/033/007.md | 11 + psa/033/008.md | 7 + psa/033/009.md | 3 + psa/033/010.md | 19 + psa/033/011.md | 15 + psa/033/012.md | 11 + psa/033/013.md | 3 + psa/033/014.md | 3 + psa/033/015.md | 3 + psa/033/016.md | 3 + psa/033/017.md | 3 + psa/033/018.md | 11 + psa/033/019.md | 3 + psa/033/020.md | 7 + psa/033/021.md | 7 + psa/033/022.md | 7 + psa/033/intro.md | 15 + psa/034/001.md | 19 + psa/034/002.md | 3 + psa/034/003.md | 11 + psa/034/004.md | 3 + psa/034/005.md | 11 + psa/034/006.md | 7 + psa/034/007.md | 3 + psa/034/008.md | 7 + psa/034/009.md | 3 + psa/034/010.md | 3 + psa/034/011.md | 3 + psa/034/012.md | 3 + psa/034/013.md | 11 + psa/034/014.md | 7 + psa/034/015.md | 7 + psa/034/016.md | 3 + psa/034/017.md | 3 + psa/034/018.md | 11 + psa/034/019.md | 3 + psa/034/020.md | 3 + psa/034/021.md | 15 + psa/034/022.md | 7 + psa/034/intro.md | 19 + psa/035/001.md | 3 + psa/035/002.md | 7 + psa/035/003.md | 20 + psa/035/004.md | 23 + psa/035/005.md | 3 + psa/035/006.md | 11 + psa/035/007.md | 11 + psa/035/008.md | 19 + psa/035/009.md | 3 + psa/035/010.md | 11 + psa/035/011.md | 3 + psa/035/012.md | 11 + psa/035/013.md | 11 + psa/035/014.md | 11 + psa/035/015.md | 11 + psa/035/016.md | 7 + psa/035/017.md | 19 + psa/035/018.md | 3 + psa/035/019.md | 7 + psa/035/020.md | 15 + psa/035/021.md | 11 + psa/035/022.md | 11 + psa/035/023.md | 11 + psa/035/024.md | 3 + psa/035/025.md | 16 + psa/035/026.md | 27 + psa/035/027.md | 19 + psa/035/028.md | 3 + psa/035/intro.md | 17 + psa/036/001.md | 19 + psa/036/002.md | 7 + psa/036/003.md | 7 + psa/036/004.md | 7 + psa/036/005.md | 7 + psa/036/006.md | 7 + psa/036/007.md | 3 + psa/036/008.md | 7 + psa/036/009.md | 7 + psa/036/010.md | 11 + psa/036/011.md | 7 + psa/036/012.md | 11 + psa/036/intro.md | 15 + psa/037/001.md | 7 + psa/037/002.md | 3 + psa/037/003.md | 3 + psa/037/004.md | 3 + psa/037/005.md | 7 + psa/037/006.md | 11 + psa/037/007.md | 3 + psa/037/008.md | 3 + psa/037/009.md | 11 + psa/037/010.md | 3 + psa/037/011.md | 7 + psa/037/012.md | 11 + psa/037/013.md | 3 + psa/037/014.md | 15 + psa/037/015.md | 3 + psa/037/016.md | 11 + psa/037/017.md | 3 + psa/037/018.md | 7 + psa/037/019.md | 3 + psa/037/020.md | 7 + psa/037/021.md | 3 + psa/037/022.md | 19 + psa/037/023.md | 15 + psa/037/024.md | 7 + psa/037/025.md | 11 + psa/037/026.md | 7 + psa/037/027.md | 3 + psa/037/028.md | 7 + psa/037/029.md | 3 + psa/037/030.md | 15 + psa/037/031.md | 7 + psa/037/032.md | 7 + psa/037/033.md | 7 + psa/037/034.md | 11 + psa/037/035.md | 7 + psa/037/036.md | 3 + psa/037/037.md | 7 + psa/037/038.md | 15 + psa/037/039.md | 7 + psa/037/040.md | 7 + psa/037/intro.md | 17 + psa/038/001.md | 11 + psa/038/002.md | 7 + psa/038/003.md | 7 + psa/038/004.md | 7 + psa/038/005.md | 7 + psa/038/006.md | 3 + psa/038/007.md | 7 + psa/038/008.md | 7 + psa/038/009.md | 8 + psa/038/010.md | 11 + psa/038/011.md | 3 + psa/038/012.md | 7 + psa/038/013.md | 11 + psa/038/014.md | 7 + psa/038/015.md | 3 + psa/038/016.md | 7 + psa/038/017.md | 7 + psa/038/018.md | 3 + psa/038/019.md | 3 + psa/038/020.md | 11 + psa/038/021.md | 7 + psa/038/022.md | 7 + psa/038/intro.md | 15 + psa/039/001.md | 23 + psa/039/002.md | 7 + psa/039/003.md | 3 + psa/039/004.md | 7 + psa/039/005.md | 11 + psa/039/006.md | 7 + psa/039/007.md | 3 + psa/039/008.md | 3 + psa/039/009.md | 7 + psa/039/010.md | 11 + psa/039/011.md | 7 + psa/039/012.md | 11 + psa/039/013.md | 7 + psa/039/intro.md | 19 + psa/04/01.md | 25 - psa/04/02.md | 27 - psa/04/03.md | 9 - psa/04/04.md | 15 - psa/04/05.md | 11 - psa/04/06.md | 17 - psa/04/07.md | 15 - psa/04/08.md | 13 - psa/04/intro.md | 19 - psa/040/001.md | 15 + psa/040/002.md | 7 + psa/040/003.md | 15 + psa/040/004.md | 11 + psa/040/005.md | 7 + psa/040/006.md | 11 + psa/040/007.md | 3 + psa/040/008.md | 3 + psa/040/009.md | 11 + psa/040/010.md | 19 + psa/040/011.md | 3 + psa/040/012.md | 23 + psa/040/013.md | 3 + psa/040/014.md | 19 + psa/040/015.md | 11 + psa/040/016.md | 7 + psa/040/017.md | 23 + psa/040/intro.md | 17 + psa/041/001.md | 15 + psa/041/002.md | 3 + psa/041/003.md | 7 + psa/041/004.md | 3 + psa/041/005.md | 3 + psa/041/006.md | 11 + psa/041/007.md | 3 + psa/041/008.md | 11 + psa/041/009.md | 3 + psa/041/010.md | 11 + psa/041/011.md | 7 + psa/041/012.md | 7 + psa/041/013.md | 11 + psa/041/intro.md | 17 + psa/042/001.md | 23 + psa/042/002.md | 7 + psa/042/003.md | 15 + psa/042/004.md | 15 + psa/042/005.md | 11 + psa/042/006.md | 19 + psa/042/007.md | 11 + psa/042/008.md | 11 + psa/042/009.md | 7 + psa/042/010.md | 11 + psa/042/011.md | 11 + psa/042/intro.md | 25 + psa/043/001.md | 3 + psa/043/002.md | 15 + psa/043/003.md | 11 + psa/043/004.md | 3 + psa/043/005.md | 15 + psa/043/intro.md | 23 + psa/044/001.md | 19 + psa/044/002.md | 11 + psa/044/003.md | 19 + psa/044/004.md | 3 + psa/044/005.md | 15 + psa/044/006.md | 3 + psa/044/007.md | 3 + psa/044/008.md | 7 + psa/044/009.md | 3 + psa/044/010.md | 3 + psa/044/011.md | 8 + psa/044/012.md | 3 + psa/044/013.md | 11 + psa/044/014.md | 15 + psa/044/015.md | 11 + psa/044/016.md | 7 + psa/044/017.md | 3 + psa/044/018.md | 7 + psa/044/019.md | 15 + psa/044/020.md | 7 + psa/044/021.md | 7 + psa/044/022.md | 11 + psa/044/023.md | 7 + psa/044/024.md | 11 + psa/044/025.md | 11 + psa/044/026.md | 7 + psa/044/intro.md | 23 + psa/045/001.md | 35 ++ psa/045/002.md | 7 + psa/045/003.md | 3 + psa/045/004.md | 15 + psa/045/005.md | 7 + psa/045/006.md | 11 + psa/045/007.md | 3 + psa/045/008.md | 16 + psa/045/009.md | 11 + psa/045/010.md | 15 + psa/045/011.md | 7 + psa/045/012.md | 7 + psa/045/013.md | 11 + psa/045/014.md | 15 + psa/045/015.md | 7 + psa/045/016.md | 11 + psa/045/017.md | 3 + psa/045/intro.md | 21 + psa/046/001.md | 19 + psa/046/002.md | 3 + psa/046/003.md | 7 + psa/046/004.md | 11 + psa/046/005.md | 7 + psa/046/006.md | 15 + psa/046/007.md | 7 + psa/046/008.md | 3 + psa/046/009.md | 15 + psa/046/010.md | 15 + psa/046/011.md | 3 + psa/046/intro.md | 13 + psa/047/001.md | 15 + psa/047/002.md | 3 + psa/047/003.md | 11 + psa/047/004.md | 11 + psa/047/005.md | 7 + psa/047/006.md | 4 + psa/047/007.md | 3 + psa/047/008.md | 3 + psa/047/009.md | 11 + psa/047/intro.md | 15 + psa/048/001.md | 15 + psa/048/002.md | 13 + psa/048/003.md | 3 + psa/048/004.md | 11 + psa/048/005.md | 7 + psa/048/006.md | 7 + psa/048/007.md | 11 + psa/048/008.md | 17 + psa/048/009.md | 7 + psa/048/010.md | 11 + psa/048/011.md | 7 + psa/048/012.md | 3 + psa/048/013.md | 3 + psa/048/014.md | 7 + psa/048/intro.md | 17 + psa/049/001.md | 15 + psa/049/002.md | 7 + psa/049/003.md | 7 + psa/049/004.md | 7 + psa/049/005.md | 11 + psa/049/006.md | 7 + psa/049/007.md | 7 + psa/049/008.md | 3 + psa/049/009.md | 3 + psa/049/010.md | 7 + psa/049/011.md | 7 + psa/049/012.md | 3 + psa/049/013.md | 3 + psa/049/014.md | 23 + psa/049/015.md | 7 + psa/049/016.md | 3 + psa/049/017.md | 8 + psa/049/018.md | 3 + psa/049/019.md | 7 + psa/049/020.md | 3 + psa/049/intro.md | 17 + psa/05/01.md | 21 - psa/05/02.md | 5 - psa/05/03.md | 13 - psa/05/04.md | 5 - psa/05/05.md | 5 - psa/05/06.md | 5 - psa/05/07.md | 9 - psa/05/08.md | 9 - psa/05/09.md | 29 - psa/05/10.md | 13 - psa/05/11.md | 17 - psa/05/12.md | 5 - psa/05/intro.md | 22 - psa/050/001.md | 15 + psa/050/002.md | 7 + psa/050/003.md | 11 + psa/050/004.md | 3 + psa/050/005.md | 3 + psa/050/006.md | 3 + psa/050/007.md | 3 + psa/050/008.md | 11 + psa/050/009.md | 3 + psa/050/010.md | 7 + psa/050/011.md | 3 + psa/050/012.md | 3 + psa/050/013.md | 3 + psa/050/014.md | 7 + psa/050/015.md | 3 + psa/050/016.md | 11 + psa/050/017.md | 7 + psa/050/018.md | 3 + psa/050/019.md | 7 + psa/050/020.md | 7 + psa/050/021.md | 15 + psa/050/022.md | 7 + psa/050/023.md | 7 + psa/050/intro.md | 17 + psa/051/001.md | 27 + psa/051/002.md | 15 + psa/051/003.md | 3 + psa/051/004.md | 3 + psa/051/005.md | 7 + psa/051/006.md | 7 + psa/051/007.md | 15 + psa/051/008.md | 7 + psa/051/009.md | 7 + psa/051/010.md | 7 + psa/051/011.md | 3 + psa/051/012.md | 3 + psa/051/013.md | 7 + psa/051/014.md | 3 + psa/051/015.md | 3 + psa/051/016.md | 3 + psa/051/017.md | 11 + psa/051/018.md | 3 + psa/051/019.md | 3 + psa/051/intro.md | 19 + psa/052/001.md | 27 + psa/052/002.md | 11 + psa/052/003.md | 7 + psa/052/004.md | 7 + psa/052/005.md | 11 + psa/052/006.md | 3 + psa/052/007.md | 7 + psa/052/008.md | 15 + psa/052/009.md | 3 + psa/052/intro.md | 24 + psa/053/001.md | 15 + psa/053/002.md | 7 + psa/053/003.md | 3 + psa/053/004.md | 7 + psa/053/005.md | 7 + psa/053/006.md | 19 + psa/053/intro.md | 23 + psa/054/001.md | 27 + psa/054/002.md | 7 + psa/054/003.md | 15 + psa/054/004.md | 3 + psa/054/005.md | 7 + psa/054/006.md | 3 + psa/054/007.md | 7 + psa/054/intro.md | 19 + psa/055/001.md | 24 + psa/055/002.md | 3 + psa/055/003.md | 7 + psa/055/004.md | 7 + psa/055/005.md | 7 + psa/055/006.md | 7 + psa/055/007.md | 3 + psa/055/008.md | 7 + psa/055/009.md | 7 + psa/055/010.md | 11 + psa/055/011.md | 11 + psa/055/012.md | 7 + psa/055/013.md | 7 + psa/055/014.md | 7 + psa/055/015.md | 15 + psa/055/016.md | 3 + psa/055/017.md | 7 + psa/055/018.md | 7 + psa/055/019.md | 3 + psa/055/020.md | 3 + psa/055/021.md | 27 + psa/055/022.md | 15 + psa/055/023.md | 19 + psa/055/intro.md | 21 + psa/056/001.md | 27 + psa/056/002.md | 3 + psa/056/003.md | 3 + psa/056/004.md | 7 + psa/056/005.md | 11 + psa/056/006.md | 7 + psa/056/007.md | 8 + psa/056/008.md | 11 + psa/056/009.md | 7 + psa/056/010.md | 3 + psa/056/011.md | 3 + psa/056/012.md | 3 + psa/056/013.md | 11 + psa/056/intro.md | 21 + psa/057/001.md | 35 ++ psa/057/002.md | 3 + psa/057/003.md | 7 + psa/057/004.md | 19 + psa/057/005.md | 7 + psa/057/006.md | 11 + psa/057/007.md | 7 + psa/057/008.md | 11 + psa/057/009.md | 3 + psa/057/010.md | 11 + psa/057/011.md | 7 + psa/057/intro.md | 19 + psa/058/001.md | 23 + psa/058/002.md | 15 + psa/058/003.md | 7 + psa/058/004.md | 15 + psa/058/005.md | 7 + psa/058/006.md | 7 + psa/058/007.md | 7 + psa/058/008.md | 11 + psa/058/009.md | 11 + psa/058/010.md | 11 + psa/058/011.md | 3 + psa/058/intro.md | 19 + psa/059/001.md | 28 + psa/059/002.md | 3 + psa/059/003.md | 3 + psa/059/004.md | 7 + psa/059/005.md | 7 + psa/059/006.md | 11 + psa/059/007.md | 19 + psa/059/008.md | 11 + psa/059/009.md | 7 + psa/059/010.md | 7 + psa/059/011.md | 7 + psa/059/012.md | 11 + psa/059/013.md | 11 + psa/059/014.md | 3 + psa/059/015.md | 3 + psa/059/016.md | 7 + psa/059/017.md | 15 + psa/059/intro.md | 21 + psa/06/01.md | 17 - psa/06/02.md | 5 - psa/06/03.md | 9 - psa/06/04.md | 9 - psa/06/05.md | 13 - psa/06/06.md | 17 - psa/06/07.md | 11 - psa/06/08.md | 5 - psa/06/09.md | 9 - psa/06/10.md | 5 - psa/06/intro.md | 19 - psa/060/001.md | 39 ++ psa/060/002.md | 15 + psa/060/003.md | 7 + psa/060/004.md | 15 + psa/060/005.md | 7 + psa/060/006.md | 3 + psa/060/007.md | 11 + psa/060/008.md | 7 + psa/060/009.md | 3 + psa/060/010.md | 7 + psa/060/011.md | 3 + psa/060/012.md | 7 + psa/060/intro.md | 15 + psa/061/001.md | 15 + psa/061/002.md | 3 + psa/061/003.md | 7 + psa/061/004.md | 3 + psa/061/005.md | 7 + psa/061/006.md | 11 + psa/061/007.md | 7 + psa/061/008.md | 7 + psa/061/intro.md | 15 + psa/062/001.md | 15 + psa/062/002.md | 11 + psa/062/003.md | 11 + psa/062/004.md | 15 + psa/062/005.md | 3 + psa/062/006.md | 7 + psa/062/007.md | 3 + psa/062/008.md | 7 + psa/062/009.md | 7 + psa/062/010.md | 11 + psa/062/011.md | 7 + psa/062/012.md | 7 + psa/{62 => 062}/intro.md | 0 psa/063/001.md | 19 + psa/063/002.md | 3 + psa/063/003.md | 7 + psa/063/004.md | 3 + psa/063/005.md | 7 + psa/063/006.md | 3 + psa/063/007.md | 3 + psa/063/008.md | 7 + psa/063/009.md | 3 + psa/063/010.md | 11 + psa/063/011.md | 11 + psa/{63 => 063}/intro.md | 0 psa/064/001.md | 11 + psa/064/002.md | 11 + psa/064/003.md | 7 + psa/064/004.md | 3 + psa/064/005.md | 3 + psa/064/006.md | 7 + psa/064/007.md | 7 + psa/064/008.md | 7 + psa/064/009.md | 3 + psa/064/010.md | 7 + psa/064/intro.md | 17 + psa/065/001.md | 15 + psa/065/002.md | 3 + psa/065/003.md | 7 + psa/065/004.md | 19 + psa/065/005.md | 15 + psa/065/006.md | 3 + psa/065/007.md | 15 + psa/065/008.md | 7 + psa/065/009.md | 11 + psa/065/010.md | 15 + psa/065/011.md | 11 + psa/065/012.md | 7 + psa/065/013.md | 19 + psa/065/intro.md | 15 + psa/066/001.md | 15 + psa/066/002.md | 7 + psa/066/003.md | 7 + psa/066/004.md | 7 + psa/066/005.md | 11 + psa/066/006.md | 15 + psa/066/007.md | 11 + psa/066/008.md | 3 + psa/066/009.md | 7 + psa/066/010.md | 3 + psa/066/011.md | 11 + psa/066/012.md | 11 + psa/066/013.md | 3 + psa/066/014.md | 3 + psa/066/015.md | 3 + psa/066/016.md | 3 + psa/066/017.md | 7 + psa/066/018.md | 7 + psa/066/019.md | 7 + psa/066/020.md | 8 + psa/066/intro.md | 19 + psa/067/001.md | 15 + psa/067/002.md | 7 + psa/067/003.md | 3 + psa/067/004.md | 7 + psa/067/005.md | 3 + psa/067/006.md | 3 + psa/067/007.md | 3 + psa/067/intro.md | 19 + psa/068/001.md | 19 + psa/068/002.md | 11 + psa/068/003.md | 7 + psa/068/004.md | 7 + psa/068/005.md | 7 + psa/068/006.md | 15 + psa/068/007.md | 15 + psa/068/008.md | 7 + psa/068/009.md | 7 + psa/068/010.md | 3 + psa/068/011.md | 7 + psa/068/012.md | 7 + psa/068/013.md | 3 + psa/068/014.md | 11 + psa/068/015.md | 3 + psa/068/016.md | 3 + psa/068/017.md | 3 + psa/068/018.md | 3 + psa/068/019.md | 7 + psa/068/020.md | 3 + psa/068/021.md | 11 + psa/068/022.md | 7 + psa/068/023.md | 11 + psa/068/024.md | 3 + psa/068/025.md | 3 + psa/068/026.md | 7 + psa/068/027.md | 3 + psa/068/028.md | 11 + psa/068/029.md | 11 + psa/068/030.md | 11 + psa/068/031.md | 11 + psa/068/032.md | 3 + psa/068/033.md | 7 + psa/068/034.md | 7 + psa/068/035.md | 7 + psa/068/intro.md | 19 + psa/069/001.md | 15 + psa/069/002.md | 15 + psa/069/003.md | 7 + psa/069/004.md | 7 + psa/069/005.md | 7 + psa/069/006.md | 15 + psa/069/007.md | 11 + psa/069/008.md | 11 + psa/069/009.md | 11 + psa/069/010.md | 7 + psa/069/011.md | 7 + psa/069/012.md | 7 + psa/069/013.md | 7 + psa/069/014.md | 19 + psa/069/015.md | 11 + psa/069/016.md | 11 + psa/069/017.md | 7 + psa/069/018.md | 7 + psa/069/019.md | 7 + psa/069/020.md | 11 + psa/069/021.md | 3 + psa/069/022.md | 7 + psa/069/023.md | 11 + psa/069/024.md | 15 + psa/069/025.md | 3 + psa/069/026.md | 11 + psa/069/027.md | 12 + psa/069/028.md | 7 + psa/069/029.md | 3 + psa/069/030.md | 7 + psa/069/031.md | 7 + psa/069/032.md | 11 + psa/069/033.md | 11 + psa/069/034.md | 7 + psa/069/035.md | 7 + psa/069/036.md | 3 + psa/069/intro.md | 18 + psa/07/01.md | 13 - psa/07/02.md | 9 - psa/07/03.md | 5 - psa/07/04.md | 5 - psa/07/05.md | 17 - psa/07/06.md | 21 - psa/07/07.md | 9 - psa/07/08.md | 5 - psa/07/09.md | 9 - psa/07/10.md | 5 - psa/07/11.md | 5 - psa/07/12.md | 5 - psa/07/13.md | 5 - psa/07/14.md | 5 - psa/07/15.md | 5 - psa/07/16.md | 5 - psa/07/17.md | 5 - psa/07/intro.md | 23 - psa/070/001.md | 11 + psa/070/002.md | 19 + psa/070/003.md | 3 + psa/070/004.md | 19 + psa/070/005.md | 15 + psa/070/intro.md | 19 + psa/071/001.md | 11 + psa/071/002.md | 11 + psa/071/003.md | 15 + psa/071/004.md | 11 + psa/071/005.md | 3 + psa/071/006.md | 7 + psa/071/007.md | 3 + psa/071/008.md | 15 + psa/071/009.md | 11 + psa/071/010.md | 3 + psa/071/011.md | 7 + psa/071/012.md | 7 + psa/071/013.md | 23 + psa/071/014.md | 3 + psa/071/015.md | 15 + psa/071/016.md | 11 + psa/071/017.md | 3 + psa/071/018.md | 19 + psa/071/019.md | 3 + psa/071/020.md | 7 + psa/071/021.md | 7 + psa/071/022.md | 3 + psa/071/023.md | 11 + psa/071/024.md | 15 + psa/071/intro.md | 15 + psa/072/001.md | 15 + psa/072/002.md | 11 + psa/072/003.md | 3 + psa/072/004.md | 7 + psa/072/005.md | 3 + psa/072/006.md | 11 + psa/072/007.md | 15 + psa/072/008.md | 19 + psa/072/009.md | 3 + psa/072/010.md | 15 + psa/072/011.md | 7 + psa/072/012.md | 3 + psa/072/013.md | 7 + psa/072/014.md | 15 + psa/072/015.md | 11 + psa/072/016.md | 19 + psa/072/017.md | 19 + psa/072/018.md | 7 + psa/072/019.md | 15 + psa/072/020.md | 3 + psa/072/intro.md | 19 + psa/073/001.md | 3 + psa/073/002.md | 4 + psa/073/003.md | 15 + psa/073/004.md | 3 + psa/073/005.md | 7 + psa/073/006.md | 15 + psa/073/007.md | 7 + psa/073/008.md | 7 + psa/073/009.md | 7 + psa/073/010.md | 11 + psa/073/011.md | 7 + psa/073/012.md | 3 + psa/073/013.md | 15 + psa/073/014.md | 7 + psa/073/015.md | 3 + psa/073/016.md | 3 + psa/073/017.md | 3 + psa/073/018.md | 7 + psa/073/019.md | 3 + psa/073/020.md | 3 + psa/073/021.md | 7 + psa/073/022.md | 11 + psa/073/023.md | 7 + psa/073/024.md | 3 + psa/073/025.md | 7 + psa/073/026.md | 3 + psa/073/027.md | 7 + psa/073/028.md | 3 + psa/073/intro.md | 19 + psa/074/001.md | 19 + psa/074/002.md | 7 + psa/074/003.md | 7 + psa/074/004.md | 3 + psa/074/005.md | 3 + psa/074/006.md | 3 + psa/074/007.md | 7 + psa/074/008.md | 7 + psa/074/009.md | 7 + psa/074/010.md | 11 + psa/074/011.md | 15 + psa/074/012.md | 11 + psa/074/013.md | 15 + psa/074/014.md | 7 + psa/074/015.md | 3 + psa/074/016.md | 3 + psa/074/017.md | 3 + psa/074/018.md | 11 + psa/074/019.md | 15 + psa/074/020.md | 11 + psa/074/021.md | 11 + psa/074/022.md | 7 + psa/074/023.md | 11 + psa/074/intro.md | 23 + psa/075/001.md | 15 + psa/075/002.md | 3 + psa/075/003.md | 7 + psa/075/004.md | 16 + psa/075/005.md | 11 + psa/075/006.md | 3 + psa/075/007.md | 7 + psa/075/008.md | 19 + psa/075/009.md | 3 + psa/075/010.md | 11 + psa/075/intro.md | 17 + psa/076/001.md | 23 + psa/076/002.md | 3 + psa/076/003.md | 3 + psa/076/004.md | 11 + psa/076/005.md | 7 + psa/076/006.md | 7 + psa/076/007.md | 3 + psa/076/008.md | 7 + psa/076/009.md | 3 + psa/076/010.md | 11 + psa/076/011.md | 3 + psa/076/012.md | 7 + psa/076/intro.md | 17 + psa/077/001.md | 12 + psa/077/002.md | 7 + psa/077/003.md | 7 + psa/077/004.md | 11 + psa/077/005.md | 3 + psa/077/006.md | 7 + psa/077/007.md | 7 + psa/077/008.md | 7 + psa/077/009.md | 7 + psa/077/010.md | 7 + psa/077/011.md | 11 + psa/077/012.md | 11 + psa/077/013.md | 7 + psa/077/014.md | 3 + psa/077/015.md | 11 + psa/077/016.md | 11 + psa/077/017.md | 11 + psa/077/018.md | 7 + psa/077/019.md | 11 + psa/077/020.md | 11 + psa/077/intro.md | 17 + psa/078/001.md | 15 + psa/078/002.md | 11 + psa/078/003.md | 3 + psa/078/004.md | 7 + psa/078/005.md | 7 + psa/078/006.md | 3 + psa/078/007.md | 3 + psa/078/008.md | 3 + psa/078/009.md | 11 + psa/078/010.md | 3 + psa/078/011.md | 3 + psa/078/012.md | 3 + psa/078/013.md | 3 + psa/078/014.md | 3 + psa/078/015.md | 7 + psa/078/016.md | 3 + psa/078/017.md | 3 + psa/078/018.md | 11 + psa/078/019.md | 11 + psa/078/020.md | 11 + psa/078/021.md | 11 + psa/078/022.md | 3 + psa/078/023.md | 11 + psa/078/024.md | 7 + psa/078/025.md | 7 + psa/078/026.md | 3 + psa/078/027.md | 11 + psa/078/028.md | 3 + psa/078/029.md | 3 + psa/078/030.md | 3 + psa/078/031.md | 11 + psa/078/032.md | 3 + psa/078/033.md | 11 + psa/078/034.md | 15 + psa/078/035.md | 15 + psa/078/036.md | 7 + psa/078/037.md | 4 + psa/078/038.md | 12 + psa/078/039.md | 7 + psa/078/040.md | 4 + psa/078/041.md | 3 + psa/078/042.md | 3 + psa/078/043.md | 3 + psa/078/044.md | 3 + psa/078/045.md | 11 + psa/078/046.md | 15 + psa/078/047.md | 7 + psa/078/048.md | 7 + psa/078/049.md | 19 + psa/078/050.md | 15 + psa/078/051.md | 7 + psa/078/052.md | 7 + psa/078/053.md | 3 + psa/078/054.md | 7 + psa/078/055.md | 7 + psa/078/056.md | 15 + psa/078/057.md | 3 + psa/078/058.md | 7 + psa/078/059.md | 3 + psa/078/060.md | 3 + psa/078/061.md | 3 + psa/078/062.md | 11 + psa/078/063.md | 11 + psa/078/064.md | 11 + psa/078/065.md | 7 + psa/078/066.md | 3 + psa/078/067.md | 11 + psa/078/068.md | 3 + psa/078/069.md | 7 + psa/078/070.md | 11 + psa/078/071.md | 7 + psa/078/072.md | 3 + psa/078/intro.md | 21 + psa/079/001.md | 7 + psa/079/002.md | 3 + psa/079/003.md | 3 + psa/079/004.md | 11 + psa/079/005.md | 11 + psa/079/006.md | 11 + psa/079/007.md | 3 + psa/079/008.md | 7 + psa/079/009.md | 11 + psa/079/010.md | 15 + psa/079/011.md | 7 + psa/079/012.md | 11 + psa/079/013.md | 11 + psa/079/intro.md | 17 + psa/08/01.md | 17 - psa/08/02.md | 5 - psa/08/03.md | 5 - psa/08/04.md | 9 - psa/08/05.md | 5 - psa/08/06.md | 17 - psa/08/07.md | 5 - psa/08/08.md | 5 - psa/08/09.md | 13 - psa/08/intro.md | 23 - psa/080/001.md | 31 + psa/080/002.md | 3 + psa/080/003.md | 7 + psa/080/004.md | 3 + psa/080/005.md | 3 + psa/080/006.md | 3 + psa/080/007.md | 11 + psa/080/008.md | 11 + psa/080/009.md | 15 + psa/080/010.md | 11 + psa/080/011.md | 7 + psa/080/012.md | 7 + psa/080/013.md | 15 + psa/080/014.md | 15 + psa/080/015.md | 7 + psa/080/016.md | 3 + psa/080/017.md | 11 + psa/080/018.md | 3 + psa/080/019.md | 7 + psa/080/intro.md | 25 + psa/081/001.md | 23 + psa/081/002.md | 7 + psa/081/003.md | 11 + psa/081/004.md | 11 + psa/081/005.md | 15 + psa/081/006.md | 11 + psa/081/007.md | 11 + psa/081/008.md | 15 + psa/081/009.md | 3 + psa/081/010.md | 3 + psa/081/011.md | 7 + psa/081/012.md | 3 + psa/081/013.md | 3 + psa/081/014.md | 3 + psa/081/015.md | 11 + psa/081/016.md | 11 + psa/081/intro.md | 15 + psa/082/001.md | 15 + psa/082/002.md | 3 + psa/082/003.md | 7 + psa/082/004.md | 7 + psa/082/005.md | 15 + psa/082/006.md | 7 + psa/082/007.md | 7 + psa/082/008.md | 15 + psa/082/intro.md | 23 + psa/083/001.md | 7 + psa/083/002.md | 7 + psa/083/003.md | 3 + psa/083/004.md | 3 + psa/083/005.md | 7 + psa/083/006.md | 11 + psa/083/007.md | 7 + psa/083/008.md | 11 + psa/083/009.md | 15 + psa/083/010.md | 7 + psa/083/011.md | 7 + psa/083/012.md | 7 + psa/083/013.md | 7 + psa/083/014.md | 3 + psa/083/015.md | 3 + psa/083/016.md | 11 + psa/083/017.md | 7 + psa/083/018.md | 7 + psa/083/intro.md | 19 + psa/084/001.md | 15 + psa/084/002.md | 19 + psa/084/003.md | 15 + psa/084/004.md | 7 + psa/084/005.md | 19 + psa/084/006.md | 11 + psa/084/007.md | 7 + psa/084/008.md | 3 + psa/084/009.md | 3 + psa/084/010.md | 15 + psa/084/011.md | 11 + psa/084/012.md | 3 + psa/084/intro.md | 19 + psa/085/001.md | 19 + psa/085/002.md | 7 + psa/085/003.md | 7 + psa/085/004.md | 7 + psa/085/005.md | 3 + psa/085/006.md | 3 + psa/085/007.md | 7 + psa/085/008.md | 7 + psa/085/009.md | 7 + psa/085/010.md | 15 + psa/085/011.md | 8 + psa/085/012.md | 3 + psa/085/013.md | 7 + psa/085/intro.md | 19 + psa/086/001.md | 7 + psa/086/002.md | 3 + psa/086/003.md | 3 + psa/086/004.md | 3 + psa/086/005.md | 3 + psa/086/006.md | 3 + psa/086/007.md | 7 + psa/086/008.md | 3 + psa/086/009.md | 7 + psa/086/010.md | 7 + psa/086/011.md | 7 + psa/086/012.md | 7 + psa/086/013.md | 7 + psa/086/014.md | 11 + psa/086/015.md | 3 + psa/086/016.md | 11 + psa/086/017.md | 3 + psa/086/intro.md | 17 + psa/087/001.md | 3 + psa/087/002.md | 7 + psa/087/003.md | 3 + psa/087/004.md | 15 + psa/087/005.md | 20 + psa/087/006.md | 7 + psa/087/007.md | 3 + psa/087/intro.md | 23 + psa/088/001.md | 31 + psa/088/002.md | 3 + psa/088/003.md | 7 + psa/088/004.md | 3 + psa/088/005.md | 19 + psa/088/006.md | 3 + psa/088/007.md | 7 + psa/088/008.md | 11 + psa/088/009.md | 8 + psa/088/010.md | 7 + psa/088/011.md | 11 + psa/088/012.md | 11 + psa/088/013.md | 3 + psa/088/014.md | 3 + psa/088/015.md | 3 + psa/088/016.md | 7 + psa/088/017.md | 11 + psa/088/018.md | 7 + psa/088/intro.md | 17 + psa/089/001.md | 15 + psa/089/002.md | 11 + psa/089/003.md | 7 + psa/089/004.md | 7 + psa/089/005.md | 15 + psa/089/006.md | 7 + psa/089/007.md | 7 + psa/089/008.md | 7 + psa/089/009.md | 3 + psa/089/010.md | 7 + psa/089/011.md | 3 + psa/089/012.md | 11 + psa/089/013.md | 7 + psa/089/014.md | 11 + psa/089/015.md | 11 + psa/089/016.md | 7 + psa/089/017.md | 11 + psa/089/018.md | 3 + psa/089/019.md | 15 + psa/089/020.md | 3 + psa/089/021.md | 3 + psa/089/022.md | 3 + psa/089/023.md | 3 + psa/089/024.md | 11 + psa/089/025.md | 3 + psa/089/026.md | 7 + psa/089/027.md | 7 + psa/089/028.md | 3 + psa/089/029.md | 7 + psa/089/030.md | 3 + psa/089/031.md | 3 + psa/089/032.md | 7 + psa/089/033.md | 3 + psa/089/034.md | 3 + psa/089/035.md | 3 + psa/089/036.md | 11 + psa/089/037.md | 11 + psa/089/038.md | 7 + psa/089/039.md | 11 + psa/089/040.md | 3 + psa/089/041.md | 3 + psa/089/042.md | 3 + psa/089/043.md | 11 + psa/089/044.md | 3 + psa/089/045.md | 7 + psa/089/046.md | 15 + psa/089/047.md | 7 + psa/089/048.md | 7 + psa/089/049.md | 7 + psa/089/050.md | 15 + psa/089/051.md | 7 + psa/089/052.md | 11 + psa/089/intro.md | 21 + psa/09/01.md | 21 - psa/09/02.md | 5 - psa/09/03.md | 5 - psa/09/04.md | 5 - psa/09/05.md | 9 - psa/09/06.md | 17 - psa/09/07.md | 9 - psa/09/08.md | 9 - psa/09/09.md | 5 - psa/09/10.md | 9 - psa/09/11.md | 9 - psa/09/12.md | 9 - psa/09/13.md | 9 - psa/09/14.md | 5 - psa/09/15.md | 9 - psa/09/16.md | 9 - psa/09/17.md | 9 - psa/09/18.md | 9 - psa/09/19.md | 21 - psa/09/20.md | 5 - psa/090/001.md | 12 + psa/090/002.md | 15 + psa/090/003.md | 15 + psa/090/004.md | 11 + psa/090/005.md | 7 + psa/090/006.md | 7 + psa/090/007.md | 7 + psa/090/008.md | 3 + psa/090/009.md | 7 + psa/090/010.md | 15 + psa/090/011.md | 3 + psa/090/012.md | 3 + psa/090/013.md | 11 + psa/090/014.md | 7 + psa/090/015.md | 3 + psa/090/016.md | 11 + psa/090/017.md | 7 + psa/090/intro.md | 17 + psa/091/001.md | 23 + psa/091/002.md | 7 + psa/091/003.md | 7 + psa/091/004.md | 11 + psa/091/005.md | 11 + psa/091/006.md | 15 + psa/091/007.md | 7 + psa/091/008.md | 7 + psa/091/009.md | 7 + psa/091/010.md | 7 + psa/091/011.md | 7 + psa/091/012.md | 7 + psa/091/013.md | 11 + psa/091/014.md | 3 + psa/091/015.md | 7 + psa/091/016.md | 7 + psa/091/intro.md | 17 + psa/092/001.md | 7 + psa/092/002.md | 7 + psa/092/003.md | 3 + psa/092/004.md | 15 + psa/092/005.md | 7 + psa/092/006.md | 3 + psa/092/007.md | 7 + psa/092/008.md | 3 + psa/092/009.md | 19 + psa/092/010.md | 7 + psa/092/011.md | 3 + psa/092/012.md | 7 + psa/092/013.md | 15 + psa/092/014.md | 7 + psa/092/015.md | 7 + psa/092/intro.md | 17 + psa/093/001.md | 23 + psa/093/002.md | 7 + psa/093/003.md | 11 + psa/093/004.md | 11 + psa/093/005.md | 20 + psa/093/intro.md | 21 + psa/094/001.md | 7 + psa/094/002.md | 7 + psa/094/003.md | 7 + psa/094/004.md | 11 + psa/094/005.md | 7 + psa/094/006.md | 7 + psa/094/007.md | 3 + psa/094/008.md | 7 + psa/094/009.md | 3 + psa/094/010.md | 11 + psa/094/011.md | 7 + psa/094/012.md | 3 + psa/094/013.md | 3 + psa/094/014.md | 3 + psa/094/015.md | 11 + psa/094/016.md | 7 + psa/094/017.md | 11 + psa/094/018.md | 3 + psa/094/019.md | 3 + psa/094/020.md | 7 + psa/094/021.md | 7 + psa/094/022.md | 7 + psa/094/023.md | 11 + psa/094/intro.md | 19 + psa/095/001.md | 7 + psa/095/002.md | 7 + psa/095/003.md | 3 + psa/095/004.md | 11 + psa/095/005.md | 3 + psa/095/006.md | 3 + psa/095/007.md | 19 + psa/095/008.md | 11 + psa/095/009.md | 7 + psa/095/010.md | 19 + psa/095/011.md | 3 + psa/095/intro.md | 17 + psa/096/001.md | 11 + psa/096/002.md | 7 + psa/096/003.md | 3 + psa/096/004.md | 7 + psa/096/005.md | 3 + psa/096/006.md | 11 + psa/096/007.md | 3 + psa/096/008.md | 11 + psa/096/009.md | 15 + psa/096/010.md | 7 + psa/096/011.md | 7 + psa/096/012.md | 7 + psa/096/013.md | 19 + psa/096/intro.md | 17 + psa/097/001.md | 11 + psa/097/002.md | 11 + psa/097/003.md | 7 + psa/097/004.md | 7 + psa/097/005.md | 4 + psa/097/006.md | 4 + psa/097/007.md | 3 + psa/097/008.md | 3 + psa/097/009.md | 8 + psa/097/010.md | 4 + psa/097/011.md | 19 + psa/097/012.md | 11 + psa/097/intro.md | 17 + psa/098/001.md | 23 + psa/098/002.md | 7 + psa/098/003.md | 11 + psa/098/004.md | 15 + psa/098/005.md | 3 + psa/098/006.md | 7 + psa/098/007.md | 11 + psa/098/008.md | 3 + psa/098/009.md | 11 + psa/098/intro.md | 19 + psa/099/001.md | 19 + psa/099/002.md | 7 + psa/099/003.md | 3 + psa/099/004.md | 7 + psa/099/005.md | 3 + psa/099/006.md | 3 + psa/099/007.md | 3 + psa/099/008.md | 3 + psa/099/009.md | 3 + psa/099/intro.md | 15 + psa/10/01.md | 11 - psa/10/02.md | 5 - psa/10/03.md | 13 - psa/10/04.md | 13 - psa/10/05.md | 17 - psa/10/06.md | 13 - psa/10/07.md | 9 - psa/10/08.md | 9 - psa/10/09.md | 17 - psa/10/10.md | 5 - psa/10/11.md | 17 - psa/10/12.md | 9 - psa/10/13.md | 9 - psa/10/14.md | 5 - psa/10/15.md | 13 - psa/10/16.md | 5 - psa/10/17.md | 9 - psa/10/18.md | 5 - psa/10/intro.md | 23 - psa/100/001.md | 11 + psa/100/002.md | 3 + psa/100/003.md | 7 + psa/100/004.md | 7 + psa/100/005.md | 11 + psa/100/01.md | 13 - psa/100/02.md | 5 - psa/100/03.md | 9 - psa/100/04.md | 9 - psa/100/05.md | 13 - psa/100/intro.md | 2 +- psa/101/001.md | 7 + psa/101/002.md | 7 + psa/101/003.md | 11 + psa/101/004.md | 3 + psa/101/005.md | 7 + psa/101/006.md | 11 + psa/101/007.md | 11 + psa/101/008.md | 11 + psa/101/01.md | 9 - psa/101/02.md | 9 - psa/101/03.md | 15 - psa/101/04.md | 5 - psa/101/05.md | 9 - psa/101/06.md | 13 - psa/101/07.md | 13 - psa/101/08.md | 13 - psa/101/intro.md | 4 +- psa/102/001.md | 7 + psa/102/002.md | 3 + psa/102/003.md | 7 + psa/102/004.md | 7 + psa/102/005.md | 3 + psa/102/006.md | 16 + psa/102/007.md | 3 + psa/102/008.md | 3 + psa/102/009.md | 8 + psa/102/01.md | 9 - psa/102/010.md | 4 + psa/102/011.md | 12 + psa/102/012.md | 7 + psa/102/013.md | 7 + psa/102/014.md | 4 + psa/102/015.md | 8 + psa/102/016.md | 4 + psa/102/017.md | 8 + psa/102/018.md | 4 + psa/102/019.md | 8 + psa/102/02.md | 5 - psa/102/020.md | 4 + psa/102/021.md | 4 + psa/102/022.md | 3 + psa/102/023.md | 8 + psa/102/024.md | 7 + psa/102/025.md | 3 + psa/102/026.md | 3 + psa/102/027.md | 3 + psa/102/028.md | 8 + psa/102/03.md | 9 - psa/102/04.md | 9 - psa/102/05.md | 5 - psa/102/06.md | 27 - psa/102/07.md | 5 - psa/102/08.md | 5 - psa/102/09.md | 21 - psa/102/10.md | 13 - psa/102/11.md | 29 - psa/102/12.md | 9 - psa/102/13.md | 9 - psa/102/14.md | 13 - psa/102/15.md | 21 - psa/102/16.md | 13 - psa/102/17.md | 21 - psa/102/18.md | 13 - psa/102/19.md | 21 - psa/102/20.md | 13 - psa/102/21.md | 13 - psa/102/22.md | 5 - psa/102/23.md | 21 - psa/102/24.md | 9 - psa/102/25.md | 5 - psa/102/26.md | 5 - psa/102/27.md | 5 - psa/102/28.md | 21 - psa/103/001.md | 15 + psa/103/002.md | 3 + psa/103/003.md | 3 + psa/103/004.md | 11 + psa/103/005.md | 11 + psa/103/006.md | 7 + psa/103/007.md | 3 + psa/103/008.md | 3 + psa/103/009.md | 3 + psa/103/01.md | 17 - psa/103/010.md | 7 + psa/103/011.md | 7 + psa/103/012.md | 3 + psa/103/013.md | 3 + psa/103/014.md | 7 + psa/103/015.md | 11 + psa/103/016.md | 3 + psa/103/017.md | 11 + psa/103/018.md | 3 + psa/103/019.md | 11 + psa/103/02.md | 7 - psa/103/020.md | 3 + psa/103/021.md | 3 + psa/103/022.md | 7 + psa/103/03.md | 5 - psa/103/04.md | 13 - psa/103/05.md | 15 - psa/103/06.md | 9 - psa/103/07.md | 5 - psa/103/08.md | 5 - psa/103/09.md | 7 - psa/103/10.md | 11 - psa/103/11.md | 9 - psa/103/12.md | 5 - psa/103/13.md | 5 - psa/103/14.md | 9 - psa/103/15.md | 13 - psa/103/16.md | 5 - psa/103/17.md | 13 - psa/103/18.md | 5 - psa/103/19.md | 13 - psa/103/20.md | 5 - psa/103/21.md | 5 - psa/103/22.md | 9 - psa/103/intro.md | 8 +- psa/104/001.md | 11 + psa/104/002.md | 7 + psa/104/003.md | 11 + psa/104/004.md | 11 + psa/104/005.md | 3 + psa/104/006.md | 3 + psa/104/007.md | 11 + psa/104/008.md | 7 + psa/104/009.md | 7 + psa/104/01.md | 13 - psa/104/010.md | 3 + psa/104/011.md | 3 + psa/104/012.md | 7 + psa/104/013.md | 7 + psa/104/014.md | 3 + psa/104/015.md | 3 + psa/104/016.md | 3 + psa/104/017.md | 7 + psa/104/018.md | 3 + psa/104/019.md | 7 + psa/104/02.md | 9 - psa/104/020.md | 3 + psa/104/021.md | 7 + psa/104/022.md | 7 + psa/104/023.md | 3 + psa/104/024.md | 3 + psa/104/025.md | 15 + psa/104/026.md | 3 + psa/104/027.md | 7 + psa/104/028.md | 11 + psa/104/029.md | 7 + psa/104/03.md | 13 - psa/104/030.md | 11 + psa/104/031.md | 3 + psa/104/032.md | 3 + psa/104/033.md | 3 + psa/104/034.md | 3 + psa/104/035.md | 7 + psa/104/04.md | 13 - psa/104/05.md | 5 - psa/104/06.md | 5 - psa/104/07.md | 13 - psa/104/08.md | 11 - psa/104/09.md | 9 - psa/104/10.md | 5 - psa/104/11.md | 5 - psa/104/12.md | 9 - psa/104/13.md | 9 - psa/104/14.md | 5 - psa/104/15.md | 5 - psa/104/16.md | 5 - psa/104/17.md | 9 - psa/104/18.md | 5 - psa/104/19.md | 9 - psa/104/20.md | 5 - psa/104/21.md | 9 - psa/104/22.md | 9 - psa/104/23.md | 5 - psa/104/24.md | 5 - psa/104/25.md | 17 - psa/104/26.md | 5 - psa/104/27.md | 9 - psa/104/28.md | 13 - psa/104/29.md | 9 - psa/104/30.md | 13 - psa/104/31.md | 5 - psa/104/32.md | 5 - psa/104/33.md | 5 - psa/104/34.md | 5 - psa/104/35.md | 9 - psa/104/intro.md | 2 +- psa/105/001.md | 11 + psa/105/002.md | 3 + psa/105/003.md | 7 + psa/105/004.md | 3 + psa/105/005.md | 11 + psa/105/006.md | 7 + psa/105/007.md | 3 + psa/105/008.md | 11 + psa/105/009.md | 11 + psa/105/01.md | 13 - psa/105/010.md | 3 + psa/105/011.md | 3 + psa/105/012.md | 11 + psa/105/013.md | 7 + psa/105/014.md | 7 + psa/105/015.md | 3 + psa/105/016.md | 7 + psa/105/017.md | 7 + psa/105/018.md | 7 + psa/105/019.md | 3 + psa/105/02.md | 5 - psa/105/020.md | 3 + psa/105/021.md | 3 + psa/105/022.md | 3 + psa/105/023.md | 3 + psa/105/024.md | 3 + psa/105/025.md | 3 + psa/105/026.md | 3 + psa/105/027.md | 11 + psa/105/028.md | 3 + psa/105/029.md | 3 + psa/105/03.md | 11 - psa/105/030.md | 7 + psa/105/031.md | 11 + psa/105/032.md | 3 + psa/105/033.md | 3 + psa/105/034.md | 3 + psa/105/035.md | 3 + psa/105/036.md | 3 + psa/105/037.md | 7 + psa/105/038.md | 3 + psa/105/039.md | 7 + psa/105/04.md | 5 - psa/105/040.md | 7 + psa/105/041.md | 3 + psa/105/042.md | 3 + psa/105/043.md | 11 + psa/105/044.md | 3 + psa/105/045.md | 3 + psa/105/05.md | 13 - psa/105/06.md | 9 - psa/105/07.md | 5 - psa/105/08.md | 13 - psa/105/09.md | 13 - psa/105/10.md | 7 - psa/105/11.md | 7 - psa/105/12.md | 13 - psa/105/13.md | 9 - psa/105/14.md | 13 - psa/105/15.md | 5 - psa/105/16.md | 9 - psa/105/17.md | 9 - psa/105/18.md | 9 - psa/105/19.md | 5 - psa/105/20.md | 5 - psa/105/21.md | 5 - psa/105/22.md | 5 - psa/105/23.md | 5 - psa/105/24.md | 5 - psa/105/25.md | 5 - psa/105/26.md | 5 - psa/105/27.md | 13 - psa/105/28.md | 5 - psa/105/29.md | 5 - psa/105/30.md | 9 - psa/105/31.md | 13 - psa/105/32.md | 5 - psa/105/33.md | 5 - psa/105/34.md | 5 - psa/105/35.md | 5 - psa/105/36.md | 5 - psa/105/37.md | 9 - psa/105/38.md | 5 - psa/105/39.md | 9 - psa/105/40.md | 9 - psa/105/41.md | 5 - psa/105/42.md | 5 - psa/105/43.md | 13 - psa/105/44.md | 5 - psa/105/45.md | 5 - psa/105/intro.md | 4 +- psa/106/001.md | 7 + psa/106/002.md | 7 + psa/106/003.md | 3 + psa/106/004.md | 3 + psa/106/005.md | 15 + psa/106/006.md | 3 + psa/106/007.md | 11 + psa/106/008.md | 7 + psa/106/009.md | 3 + psa/106/01.md | 9 - psa/106/010.md | 7 + psa/106/011.md | 3 + psa/106/012.md | 3 + psa/106/013.md | 3 + psa/106/014.md | 7 + psa/106/015.md | 7 + psa/106/016.md | 3 + psa/106/017.md | 15 + psa/106/018.md | 3 + psa/106/019.md | 3 + psa/106/02.md | 9 - psa/106/020.md | 7 + psa/106/021.md | 3 + psa/106/022.md | 7 + psa/106/023.md | 3 + psa/106/024.md | 3 + psa/106/025.md | 3 + psa/106/026.md | 3 + psa/106/027.md | 7 + psa/106/028.md | 7 + psa/106/029.md | 7 + psa/106/03.md | 5 - psa/106/030.md | 3 + psa/106/031.md | 3 + psa/106/032.md | 7 + psa/106/033.md | 3 + psa/106/034.md | 3 + psa/106/035.md | 3 + psa/106/036.md | 3 + psa/106/037.md | 3 + psa/106/038.md | 3 + psa/106/039.md | 7 + psa/106/04.md | 5 - psa/106/040.md | 3 + psa/106/041.md | 7 + psa/106/042.md | 3 + psa/106/043.md | 3 + psa/106/044.md | 7 + psa/106/045.md | 7 + psa/106/046.md | 7 + psa/106/047.md | 7 + psa/106/048.md | 7 + psa/106/05.md | 17 - psa/106/06.md | 5 - psa/106/07.md | 13 - psa/106/08.md | 9 - psa/106/09.md | 5 - psa/106/10.md | 9 - psa/106/11.md | 5 - psa/106/12.md | 5 - psa/106/13.md | 5 - psa/106/14.md | 9 - psa/106/15.md | 9 - psa/106/16.md | 5 - psa/106/17.md | 17 - psa/106/18.md | 5 - psa/106/19.md | 5 - psa/106/20.md | 9 - psa/106/21.md | 5 - psa/106/22.md | 9 - psa/106/23.md | 5 - psa/106/24.md | 5 - psa/106/25.md | 5 - psa/106/26.md | 5 - psa/106/27.md | 9 - psa/106/28.md | 9 - psa/106/29.md | 9 - psa/106/30.md | 5 - psa/106/31.md | 5 - psa/106/32.md | 9 - psa/106/33.md | 5 - psa/106/34.md | 5 - psa/106/35.md | 5 - psa/106/36.md | 5 - psa/106/37.md | 5 - psa/106/38.md | 5 - psa/106/39.md | 9 - psa/106/40.md | 5 - psa/106/41.md | 9 - psa/106/42.md | 5 - psa/106/43.md | 5 - psa/106/44.md | 9 - psa/106/45.md | 9 - psa/106/46.md | 9 - psa/106/47.md | 9 - psa/106/48.md | 9 - psa/106/intro.md | 4 +- psa/107/001.md | 7 + psa/107/002.md | 11 + psa/107/003.md | 7 + psa/107/004.md | 11 + psa/107/005.md | 3 + psa/107/006.md | 7 + psa/107/007.md | 3 + psa/107/008.md | 7 + psa/107/009.md | 7 + psa/107/01.md | 9 - psa/107/010.md | 7 + psa/107/011.md | 3 + psa/107/012.md | 11 + psa/107/013.md | 11 + psa/107/014.md | 7 + psa/107/015.md | 3 + psa/107/016.md | 7 + psa/107/017.md | 7 + psa/107/018.md | 3 + psa/107/019.md | 3 + psa/107/02.md | 15 - psa/107/020.md | 3 + psa/107/021.md | 3 + psa/107/022.md | 7 + psa/107/023.md | 3 + psa/107/024.md | 3 + psa/107/025.md | 11 + psa/107/026.md | 7 + psa/107/027.md | 3 + psa/107/028.md | 11 + psa/107/029.md | 7 + psa/107/03.md | 9 - psa/107/030.md | 3 + psa/107/031.md | 3 + psa/107/032.md | 3 + psa/107/033.md | 3 + psa/107/034.md | 3 + psa/107/035.md | 3 + psa/107/036.md | 3 + psa/107/037.md | 7 + psa/107/038.md | 7 + psa/107/039.md | 15 + psa/107/04.md | 13 - psa/107/040.md | 11 + psa/107/041.md | 11 + psa/107/042.md | 11 + psa/107/043.md | 7 + psa/107/05.md | 5 - psa/107/06.md | 9 - psa/107/07.md | 5 - psa/107/08.md | 9 - psa/107/09.md | 9 - psa/107/10.md | 9 - psa/107/11.md | 5 - psa/107/12.md | 13 - psa/107/13.md | 13 - psa/107/14.md | 9 - psa/107/15.md | 5 - psa/107/16.md | 9 - psa/107/17.md | 9 - psa/107/18.md | 5 - psa/107/19.md | 5 - psa/107/20.md | 5 - psa/107/21.md | 5 - psa/107/22.md | 9 - psa/107/23.md | 5 - psa/107/24.md | 5 - psa/107/25.md | 13 - psa/107/26.md | 9 - psa/107/27.md | 5 - psa/107/28.md | 13 - psa/107/29.md | 9 - psa/107/30.md | 5 - psa/107/31.md | 5 - psa/107/32.md | 5 - psa/107/33.md | 5 - psa/107/34.md | 5 - psa/107/35.md | 5 - psa/107/36.md | 5 - psa/107/37.md | 9 - psa/107/38.md | 9 - psa/107/39.md | 17 - psa/107/40.md | 15 - psa/107/41.md | 13 - psa/107/42.md | 13 - psa/107/43.md | 9 - psa/107/intro.md | 10 +- psa/108/001.md | 11 + psa/108/002.md | 11 + psa/108/003.md | 3 + psa/108/004.md | 3 + psa/108/005.md | 7 + psa/108/006.md | 11 + psa/108/007.md | 15 + psa/108/008.md | 15 + psa/108/009.md | 11 + psa/108/01.md | 13 - psa/108/010.md | 3 + psa/108/011.md | 11 + psa/108/012.md | 7 + psa/108/013.md | 11 + psa/108/02.md | 15 - psa/108/03.md | 3 - psa/108/04.md | 5 - psa/108/05.md | 11 - psa/108/06.md | 13 - psa/108/07.md | 17 - psa/108/08.md | 17 - psa/108/09.md | 15 - psa/108/10.md | 5 - psa/108/11.md | 13 - psa/108/12.md | 9 - psa/108/13.md | 13 - psa/108/intro.md | 4 +- psa/109/001.md | 7 + psa/109/002.md | 3 + psa/109/003.md | 3 + psa/109/004.md | 11 + psa/109/005.md | 3 + psa/109/006.md | 7 + psa/109/007.md | 7 + psa/109/008.md | 7 + psa/109/009.md | 3 + psa/109/01.md | 9 - psa/109/010.md | 7 + psa/109/011.md | 7 + psa/109/012.md | 3 + psa/109/013.md | 11 + psa/109/014.md | 7 + psa/109/015.md | 7 + psa/109/016.md | 15 + psa/109/017.md | 3 + psa/109/018.md | 19 + psa/109/019.md | 7 + psa/109/02.md | 5 - psa/109/020.md | 3 + psa/109/021.md | 11 + psa/109/022.md | 7 + psa/109/023.md | 3 + psa/109/024.md | 11 + psa/109/025.md | 7 + psa/109/026.md | 3 + psa/109/027.md | 7 + psa/109/028.md | 11 + psa/109/029.md | 11 + psa/109/03.md | 5 - psa/109/030.md | 3 + psa/109/031.md | 3 + psa/109/04.md | 13 - psa/109/05.md | 5 - psa/109/06.md | 9 - psa/109/07.md | 9 - psa/109/08.md | 9 - psa/109/09.md | 5 - psa/109/10.md | 9 - psa/109/11.md | 9 - psa/109/12.md | 5 - psa/109/13.md | 13 - psa/109/14.md | 9 - psa/109/15.md | 9 - psa/109/16.md | 17 - psa/109/17.md | 5 - psa/109/18.md | 21 - psa/109/19.md | 9 - psa/109/20.md | 5 - psa/109/21.md | 13 - psa/109/22.md | 9 - psa/109/23.md | 5 - psa/109/24.md | 13 - psa/109/25.md | 9 - psa/109/26.md | 5 - psa/109/27.md | 9 - psa/109/28.md | 13 - psa/109/29.md | 13 - psa/109/30.md | 5 - psa/109/31.md | 5 - psa/109/intro.md | 4 +- psa/11/01.md | 17 - psa/11/02.md | 9 - psa/11/03.md | 5 - psa/11/04.md | 9 - psa/11/05.md | 9 - psa/11/06.md | 9 - psa/11/07.md | 5 - psa/11/intro.md | 17 - psa/110/001.md | 11 + psa/110/002.md | 11 + psa/110/003.md | 15 + psa/110/004.md | 11 + psa/110/005.md | 19 + psa/110/006.md | 7 + psa/110/007.md | 19 + psa/110/01.md | 13 - psa/110/02.md | 13 - psa/110/03.md | 17 - psa/110/04.md | 13 - psa/110/05.md | 21 - psa/110/06.md | 9 - psa/110/07.md | 21 - psa/110/intro.md | 12 +- psa/111/001.md | 11 + psa/111/002.md | 7 + psa/111/003.md | 3 + psa/111/004.md | 3 + psa/111/005.md | 3 + psa/111/006.md | 7 + psa/111/007.md | 3 + psa/111/008.md | 7 + psa/111/009.md | 3 + psa/111/01.md | 13 - psa/111/010.md | 11 + psa/111/02.md | 9 - psa/111/03.md | 5 - psa/111/04.md | 5 - psa/111/05.md | 5 - psa/111/06.md | 9 - psa/111/07.md | 5 - psa/111/08.md | 9 - psa/111/09.md | 5 - psa/111/10.md | 13 - psa/111/intro.md | 12 +- psa/112/001.md | 7 + psa/112/002.md | 3 + psa/112/003.md | 7 + psa/112/004.md | 3 + psa/112/005.md | 3 + psa/112/006.md | 11 + psa/112/007.md | 3 + psa/112/008.md | 7 + psa/112/009.md | 7 + psa/112/01.md | 9 - psa/112/010.md | 15 + psa/112/02.md | 5 - psa/112/03.md | 9 - psa/112/04.md | 5 - psa/112/05.md | 5 - psa/112/06.md | 13 - psa/112/07.md | 5 - psa/112/08.md | 9 - psa/112/09.md | 9 - psa/112/10.md | 17 - psa/112/intro.md | 12 +- psa/113/001.md | 7 + psa/113/002.md | 3 + psa/113/003.md | 7 + psa/113/004.md | 3 + psa/113/005.md | 7 + psa/113/006.md | 3 + psa/113/007.md | 7 + psa/113/008.md | 3 + psa/113/009.md | 4 + psa/113/01.md | 9 - psa/113/02.md | 5 - psa/113/03.md | 9 - psa/113/04.md | 5 - psa/113/05.md | 9 - psa/113/06.md | 5 - psa/113/07.md | 11 - psa/113/08.md | 5 - psa/113/09.md | 6 - psa/113/intro.md | 12 +- psa/114/001.md | 11 + psa/114/002.md | 3 + psa/114/003.md | 7 + psa/114/004.md | 3 + psa/114/005.md | 3 + psa/114/006.md | 3 + psa/114/007.md | 7 + psa/114/008.md | 7 + psa/114/01.md | 13 - psa/114/02.md | 5 - psa/114/03.md | 9 - psa/114/04.md | 5 - psa/114/05.md | 5 - psa/114/06.md | 7 - psa/114/07.md | 9 - psa/114/08.md | 9 - psa/114/intro.md | 6 +- psa/115/001.md | 19 + psa/115/002.md | 7 + psa/115/003.md | 3 + psa/115/004.md | 3 + psa/115/005.md | 3 + psa/115/006.md | 3 + psa/115/007.md | 7 + psa/115/008.md | 3 + psa/115/009.md | 7 + psa/115/01.md | 21 - psa/115/010.md | 3 + psa/115/011.md | 3 + psa/115/012.md | 11 + psa/115/013.md | 3 + psa/115/014.md | 7 + psa/115/015.md | 3 + psa/115/016.md | 3 + psa/115/017.md | 11 + psa/115/018.md | 3 + psa/115/02.md | 9 - psa/115/03.md | 5 - psa/115/04.md | 5 - psa/115/05.md | 5 - psa/115/06.md | 5 - psa/115/07.md | 11 - psa/115/08.md | 5 - psa/115/09.md | 9 - psa/115/10.md | 5 - psa/115/11.md | 5 - psa/115/12.md | 13 - psa/115/13.md | 5 - psa/115/14.md | 9 - psa/115/15.md | 5 - psa/115/16.md | 5 - psa/115/17.md | 13 - psa/115/18.md | 5 - psa/115/intro.md | 12 +- psa/116/001.md | 7 + psa/116/002.md | 3 + psa/116/003.md | 11 + psa/116/004.md | 7 + psa/116/005.md | 3 + psa/116/006.md | 7 + psa/116/007.md | 7 + psa/116/008.md | 11 + psa/116/009.md | 7 + psa/116/01.md | 9 - psa/116/010.md | 4 + psa/116/011.md | 7 + psa/116/012.md | 7 + psa/116/013.md | 7 + psa/116/014.md | 3 + psa/116/015.md | 3 + psa/116/016.md | 11 + psa/116/017.md | 8 + psa/116/018.md | 7 + psa/116/019.md | 7 + psa/116/02.md | 5 - psa/116/03.md | 13 - psa/116/04.md | 9 - psa/116/05.md | 5 - psa/116/06.md | 9 - psa/116/07.md | 9 - psa/116/08.md | 13 - psa/116/09.md | 9 - psa/116/10.md | 7 - psa/116/11.md | 9 - psa/116/12.md | 9 - psa/116/13.md | 9 - psa/116/14.md | 5 - psa/116/15.md | 5 - psa/116/16.md | 13 - psa/116/17.md | 11 - psa/116/18.md | 9 - psa/116/19.md | 9 - psa/116/intro.md | 6 +- psa/117/001.md | 3 + psa/117/002.md | 11 + psa/117/01.md | 5 - psa/117/02.md | 13 - psa/117/intro.md | 10 +- psa/118/001.md | 11 + psa/118/002.md | 3 + psa/118/003.md | 7 + psa/118/004.md | 3 + psa/118/005.md | 3 + psa/118/006.md | 3 + psa/118/007.md | 7 + psa/118/008.md | 3 + psa/118/009.md | 3 + psa/118/01.md | 13 - psa/118/010.md | 11 + psa/118/011.md | 3 + psa/118/012.md | 7 + psa/118/013.md | 3 + psa/118/014.md | 3 + psa/118/015.md | 7 + psa/118/016.md | 3 + psa/118/017.md | 3 + psa/118/018.md | 7 + psa/118/019.md | 3 + psa/118/02.md | 7 - psa/118/020.md | 5 + psa/118/021.md | 7 + psa/118/022.md | 3 + psa/118/023.md | 3 + psa/118/024.md | 4 + psa/118/025.md | 3 + psa/118/026.md | 15 + psa/118/027.md | 8 + psa/118/028.md | 3 + psa/118/029.md | 11 + psa/118/03.md | 11 - psa/118/04.md | 5 - psa/118/05.md | 5 - psa/118/06.md | 5 - psa/118/07.md | 9 - psa/118/08.md | 5 - psa/118/09.md | 7 - psa/118/10.md | 13 - psa/118/11.md | 5 - psa/118/12.md | 9 - psa/118/13.md | 5 - psa/118/14.md | 5 - psa/118/15.md | 9 - psa/118/16.md | 5 - psa/118/17.md | 5 - psa/118/18.md | 9 - psa/118/19.md | 5 - psa/118/20.md | 7 - psa/118/21.md | 9 - psa/118/22.md | 5 - psa/118/23.md | 5 - psa/118/24.md | 9 - psa/118/25.md | 5 - psa/118/26.md | 17 - psa/118/27.md | 11 - psa/118/28.md | 8 - psa/118/29.md | 13 - psa/118/intro.md | 8 +- psa/119/001.md | 15 + psa/119/002.md | 7 + psa/119/003.md | 11 + psa/119/004.md | 7 + psa/119/005.md | 7 + psa/119/006.md | 7 + psa/119/007.md | 4 + psa/119/008.md | 3 + psa/119/009.md | 7 + psa/119/01.md | 17 - psa/119/010.md | 7 + psa/119/011.md | 3 + psa/119/012.md | 3 + psa/119/013.md | 3 + psa/119/014.md | 3 + psa/119/015.md | 11 + psa/119/016.md | 3 + psa/119/017.md | 3 + psa/119/018.md | 11 + psa/119/019.md | 3 + psa/119/02.md | 9 - psa/119/020.md | 3 + psa/119/021.md | 7 + psa/119/022.md | 3 + psa/119/023.md | 3 + psa/119/024.md | 7 + psa/119/025.md | 11 + psa/119/026.md | 3 + psa/119/027.md | 3 + psa/119/028.md | 7 + psa/119/029.md | 7 + psa/119/03.md | 13 - psa/119/030.md | 3 + psa/119/031.md | 7 + psa/119/032.md | 7 + psa/119/033.md | 7 + psa/119/034.md | 11 + psa/119/035.md | 3 + psa/119/036.md | 11 + psa/119/037.md | 11 + psa/119/038.md | 7 + psa/119/039.md | 7 + psa/119/04.md | 9 - psa/119/040.md | 15 + psa/119/041.md | 3 + psa/119/042.md | 3 + psa/119/043.md | 3 + psa/119/044.md | 3 + psa/119/045.md | 7 + psa/119/046.md | 3 + psa/119/047.md | 3 + psa/119/048.md | 3 + psa/119/049.md | 3 + psa/119/05.md | 9 - psa/119/050.md | 3 + psa/119/051.md | 7 + psa/119/052.md | 3 + psa/119/053.md | 3 + psa/119/054.md | 3 + psa/119/055.md | 7 + psa/119/056.md | 7 + psa/119/057.md | 3 + psa/119/058.md | 3 + psa/119/059.md | 3 + psa/119/06.md | 9 - psa/119/060.md | 3 + psa/119/061.md | 3 + psa/119/062.md | 3 + psa/119/063.md | 3 + psa/119/064.md | 3 + psa/119/065.md | 7 + psa/119/066.md | 3 + psa/119/067.md | 11 + psa/119/068.md | 3 + psa/119/069.md | 11 + psa/119/07.md | 7 - psa/119/070.md | 3 + psa/119/071.md | 3 + psa/119/072.md | 7 + psa/119/073.md | 7 + psa/119/074.md | 3 + psa/119/075.md | 3 + psa/119/076.md | 7 + psa/119/077.md | 3 + psa/119/078.md | 7 + psa/119/079.md | 7 + psa/119/08.md | 5 - psa/119/080.md | 7 + psa/119/081.md | 3 + psa/119/082.md | 3 + psa/119/083.md | 3 + psa/119/084.md | 7 + psa/119/085.md | 7 + psa/119/086.md | 3 + psa/119/087.md | 3 + psa/119/088.md | 3 + psa/119/089.md | 7 + psa/119/09.md | 9 - psa/119/090.md | 3 + psa/119/091.md | 3 + psa/119/092.md | 3 + psa/119/093.md | 7 + psa/119/094.md | 3 + psa/119/095.md | 3 + psa/119/096.md | 7 + psa/119/097.md | 3 + psa/119/098.md | 3 + psa/119/099.md | 3 + psa/119/10.md | 9 - psa/119/100.md | 4 +- psa/119/101.md | 6 +- psa/119/102.md | 4 +- psa/119/103.md | 4 +- psa/119/104.md | 6 +- psa/119/105.md | 6 +- psa/119/106.md | 2 - psa/119/107.md | 2 - psa/119/108.md | 6 +- psa/119/109.md | 6 +- psa/119/11.md | 5 - psa/119/110.md | 8 +- psa/119/111.md | 8 +- psa/119/112.md | 4 +- psa/119/113.md | 6 +- psa/119/114.md | 6 +- psa/119/115.md | 2 - psa/119/116.md | 2 - psa/119/117.md | 2 - psa/119/118.md | 2 - psa/119/119.md | 6 +- psa/119/12.md | 5 - psa/119/120.md | 8 +- psa/119/121.md | 2 - psa/119/122.md | 6 +- psa/119/123.md | 6 +- psa/119/124.md | 6 +- psa/119/125.md | 4 +- psa/119/126.md | 6 +- psa/119/127.md | 2 - psa/119/128.md | 8 +- psa/119/129.md | 2 - psa/119/13.md | 5 - psa/119/130.md | 10 +- psa/119/131.md | 4 +- psa/119/132.md | 6 +- psa/119/133.md | 6 +- psa/119/134.md | 4 +- psa/119/135.md | 4 +- psa/119/136.md | 4 +- psa/119/137.md | 4 +- psa/119/138.md | 4 +- psa/119/139.md | 4 +- psa/119/14.md | 5 - psa/119/140.md | 6 +- psa/119/141.md | 4 +- psa/119/142.md | 2 - psa/119/143.md | 4 +- psa/119/144.md | 2 - psa/119/145.md | 4 +- psa/119/146.md | 4 +- psa/119/147.md | 2 - psa/119/148.md | 4 +- psa/119/149.md | 4 +- psa/119/15.md | 13 - psa/119/150.md | 2 - psa/119/151.md | 2 - psa/119/152.md | 8 +- psa/119/153.md | 4 +- psa/119/154.md | 4 +- psa/119/155.md | 4 +- psa/119/156.md | 2 - psa/119/157.md | 6 +- psa/119/158.md | 4 +- psa/119/159.md | 4 +- psa/119/16.md | 5 - psa/119/160.md | 2 - psa/119/161.md | 4 +- psa/119/162.md | 2 - psa/119/163.md | 6 +- psa/119/164.md | 2 - psa/119/165.md | 2 - psa/119/166.md | 2 - psa/119/167.md | 4 +- psa/119/168.md | 2 - psa/119/169.md | 4 +- psa/119/17.md | 5 - psa/119/170.md | 4 +- psa/119/171.md | 4 +- psa/119/172.md | 4 +- psa/119/173.md | 4 +- psa/119/174.md | 4 +- psa/119/175.md | 4 +- psa/119/176.md | 4 +- psa/119/18.md | 13 - psa/119/19.md | 5 - psa/119/20.md | 5 - psa/119/21.md | 9 - psa/119/22.md | 5 - psa/119/23.md | 5 - psa/119/24.md | 9 - psa/119/25.md | 13 - psa/119/26.md | 5 - psa/119/27.md | 5 - psa/119/28.md | 9 - psa/119/29.md | 9 - psa/119/30.md | 5 - psa/119/31.md | 9 - psa/119/32.md | 9 - psa/119/33.md | 9 - psa/119/34.md | 13 - psa/119/35.md | 5 - psa/119/36.md | 13 - psa/119/37.md | 13 - psa/119/38.md | 9 - psa/119/39.md | 9 - psa/119/40.md | 17 - psa/119/41.md | 5 - psa/119/42.md | 5 - psa/119/43.md | 5 - psa/119/44.md | 5 - psa/119/45.md | 9 - psa/119/46.md | 5 - psa/119/47.md | 5 - psa/119/48.md | 5 - psa/119/49.md | 5 - psa/119/50.md | 5 - psa/119/51.md | 9 - psa/119/52.md | 5 - psa/119/53.md | 5 - psa/119/54.md | 5 - psa/119/55.md | 9 - psa/119/56.md | 9 - psa/119/57.md | 5 - psa/119/58.md | 5 - psa/119/59.md | 5 - psa/119/60.md | 5 - psa/119/61.md | 5 - psa/119/62.md | 5 - psa/119/63.md | 5 - psa/119/64.md | 5 - psa/119/65.md | 9 - psa/119/66.md | 5 - psa/119/67.md | 13 - psa/119/68.md | 5 - psa/119/69.md | 13 - psa/119/70.md | 5 - psa/119/71.md | 5 - psa/119/72.md | 9 - psa/119/73.md | 9 - psa/119/74.md | 5 - psa/119/75.md | 5 - psa/119/76.md | 9 - psa/119/77.md | 5 - psa/119/78.md | 9 - psa/119/79.md | 9 - psa/119/80.md | 9 - psa/119/81.md | 5 - psa/119/82.md | 5 - psa/119/83.md | 5 - psa/119/84.md | 9 - psa/119/85.md | 9 - psa/119/86.md | 5 - psa/119/87.md | 5 - psa/119/88.md | 5 - psa/119/89.md | 9 - psa/119/90.md | 5 - psa/119/91.md | 5 - psa/119/92.md | 5 - psa/119/93.md | 9 - psa/119/94.md | 5 - psa/119/95.md | 5 - psa/119/96.md | 9 - psa/119/97.md | 5 - psa/119/98.md | 5 - psa/119/99.md | 5 - psa/119/intro.md | 8 +- psa/12/01.md | 21 - psa/12/02.md | 11 - psa/12/03.md | 11 - psa/12/04.md | 19 - psa/12/05.md | 11 - psa/12/06.md | 7 - psa/12/07.md | 7 - psa/12/08.md | 15 - psa/12/intro.md | 25 - psa/120/001.md | 7 + psa/120/002.md | 7 + psa/120/003.md | 7 + psa/120/004.md | 7 + psa/120/005.md | 7 + psa/120/006.md | 3 + psa/120/007.md | 7 + psa/120/01.md | 9 - psa/120/02.md | 9 - psa/120/03.md | 9 - psa/120/04.md | 9 - psa/120/05.md | 9 - psa/120/06.md | 5 - psa/120/07.md | 9 - psa/120/intro.md | 4 +- psa/121/001.md | 11 + psa/121/002.md | 3 + psa/121/003.md | 15 + psa/121/004.md | 11 + psa/121/005.md | 7 + psa/121/006.md | 7 + psa/121/007.md | 3 + psa/121/008.md | 3 + psa/121/01.md | 13 - psa/121/02.md | 5 - psa/121/03.md | 17 - psa/121/04.md | 13 - psa/121/05.md | 9 - psa/121/06.md | 9 - psa/121/07.md | 5 - psa/121/08.md | 5 - psa/121/intro.md | 6 +- psa/122/001.md | 7 + psa/122/002.md | 11 + psa/122/003.md | 3 + psa/122/004.md | 3 + psa/122/005.md | 3 + psa/122/006.md | 3 + psa/122/007.md | 11 + psa/122/008.md | 11 + psa/122/009.md | 3 + psa/122/01.md | 9 - psa/122/02.md | 13 - psa/122/03.md | 5 - psa/122/04.md | 5 - psa/122/05.md | 5 - psa/122/06.md | 5 - psa/122/07.md | 13 - psa/122/08.md | 13 - psa/122/09.md | 5 - psa/122/intro.md | 4 +- psa/123/001.md | 11 + psa/123/002.md | 19 + psa/123/003.md | 7 + psa/123/004.md | 19 + psa/123/01.md | 13 - psa/123/02.md | 21 - psa/123/03.md | 9 - psa/123/04.md | 21 - psa/123/intro.md | 12 +- psa/124/001.md | 11 + psa/124/002.md | 3 + psa/124/003.md | 11 + psa/124/004.md | 15 + psa/124/005.md | 7 + psa/124/006.md | 3 + psa/124/007.md | 11 + psa/124/008.md | 3 + psa/124/01.md | 13 - psa/124/02.md | 5 - psa/124/03.md | 13 - psa/124/04.md | 17 - psa/124/05.md | 9 - psa/124/06.md | 5 - psa/124/07.md | 13 - psa/124/08.md | 5 - psa/124/intro.md | 8 +- psa/125/001.md | 7 + psa/125/002.md | 7 + psa/125/003.md | 3 + psa/125/004.md | 7 + psa/125/005.md | 11 + psa/125/01.md | 9 - psa/125/02.md | 9 - psa/125/03.md | 5 - psa/125/04.md | 9 - psa/125/05.md | 13 - psa/125/intro.md | 8 +- psa/126/001.md | 7 + psa/126/002.md | 11 + psa/126/003.md | 3 + psa/126/004.md | 3 + psa/126/005.md | 3 + psa/126/006.md | 3 + psa/126/01.md | 9 - psa/126/02.md | 13 - psa/126/03.md | 5 - psa/126/04.md | 5 - psa/126/05.md | 5 - psa/126/06.md | 5 - psa/126/intro.md | 8 +- psa/127/001.md | 7 + psa/127/002.md | 7 + psa/127/003.md | 3 + psa/127/004.md | 3 + psa/127/005.md | 3 + psa/127/01.md | 9 - psa/127/02.md | 9 - psa/127/03.md | 5 - psa/127/04.md | 5 - psa/127/05.md | 5 - psa/127/intro.md | 14 +- psa/128/001.md | 7 + psa/128/002.md | 7 + psa/128/003.md | 11 + psa/128/004.md | 3 + psa/128/005.md | 3 + psa/128/006.md | 3 + psa/128/01.md | 9 - psa/128/02.md | 9 - psa/128/03.md | 13 - psa/128/04.md | 5 - psa/128/05.md | 5 - psa/128/06.md | 5 - psa/128/intro.md | 6 +- psa/129/001.md | 3 + psa/129/002.md | 3 + psa/129/003.md | 7 + psa/129/004.md | 3 + psa/129/005.md | 3 + psa/129/006.md | 3 + psa/129/007.md | 3 + psa/129/008.md | 3 + psa/129/01.md | 5 - psa/129/02.md | 5 - psa/129/03.md | 9 - psa/129/04.md | 5 - psa/129/05.md | 5 - psa/129/06.md | 5 - psa/129/07.md | 5 - psa/129/08.md | 5 - psa/129/intro.md | 14 +- psa/13/01.md | 17 - psa/13/02.md | 5 - psa/13/03.md | 15 - psa/13/04.md | 11 - psa/13/05.md | 11 - psa/13/06.md | 7 - psa/13/intro.md | 15 - psa/130/001.md | 7 + psa/130/002.md | 7 + psa/130/003.md | 7 + psa/130/004.md | 3 + psa/130/005.md | 3 + psa/130/006.md | 15 + psa/130/007.md | 3 + psa/130/008.md | 3 + psa/130/01.md | 9 - psa/130/02.md | 9 - psa/130/03.md | 9 - psa/130/04.md | 5 - psa/130/05.md | 5 - psa/130/06.md | 17 - psa/130/07.md | 5 - psa/130/08.md | 5 - psa/130/intro.md | 4 +- psa/131/001.md | 19 + psa/131/002.md | 11 + psa/131/003.md | 3 + psa/131/01.md | 21 - psa/131/02.md | 13 - psa/131/03.md | 5 - psa/131/intro.md | 4 +- psa/132/001.md | 11 + psa/132/002.md | 3 + psa/132/003.md | 3 + psa/132/004.md | 3 + psa/132/005.md | 7 + psa/132/006.md | 7 + psa/132/007.md | 3 + psa/132/008.md | 15 + psa/132/009.md | 3 + psa/132/01.md | 13 - psa/132/010.md | 7 + psa/132/011.md | 3 + psa/132/012.md | 7 + psa/132/013.md | 11 + psa/132/014.md | 7 + psa/132/015.md | 11 + psa/132/016.md | 3 + psa/132/017.md | 11 + psa/132/018.md | 8 + psa/132/02.md | 5 - psa/132/03.md | 5 - psa/132/04.md | 5 - psa/132/05.md | 9 - psa/132/06.md | 9 - psa/132/07.md | 5 - psa/132/08.md | 17 - psa/132/09.md | 5 - psa/132/10.md | 9 - psa/132/11.md | 5 - psa/132/12.md | 9 - psa/132/13.md | 13 - psa/132/14.md | 9 - psa/132/15.md | 13 - psa/132/16.md | 5 - psa/132/17.md | 13 - psa/132/18.md | 11 - psa/132/intro.md | 2 +- psa/133/001.md | 15 + psa/133/002.md | 3 + psa/133/003.md | 7 + psa/133/01.md | 17 - psa/133/02.md | 5 - psa/133/03.md | 9 - psa/133/intro.md | 6 +- psa/134/001.md | 7 + psa/134/002.md | 7 + psa/134/003.md | 3 + psa/134/01.md | 9 - psa/134/02.md | 9 - psa/134/03.md | 5 - psa/134/intro.md | 6 +- psa/135/001.md | 7 + psa/135/002.md | 7 + psa/135/003.md | 3 + psa/135/004.md | 7 + psa/135/005.md | 3 + psa/135/006.md | 3 + psa/135/007.md | 3 + psa/135/008.md | 3 + psa/135/009.md | 11 + psa/135/01.md | 9 - psa/135/010.md | 3 + psa/135/011.md | 3 + psa/135/012.md | 3 + psa/135/013.md | 3 + psa/135/014.md | 3 + psa/135/015.md | 3 + psa/135/016.md | 3 + psa/135/017.md | 3 + psa/135/018.md | 7 + psa/135/019.md | 3 + psa/135/02.md | 9 - psa/135/020.md | 3 + psa/135/021.md | 3 + psa/135/03.md | 5 - psa/135/04.md | 9 - psa/135/05.md | 5 - psa/135/06.md | 5 - psa/135/07.md | 5 - psa/135/08.md | 5 - psa/135/09.md | 13 - psa/135/10.md | 5 - psa/135/11.md | 5 - psa/135/12.md | 5 - psa/135/13.md | 5 - psa/135/14.md | 5 - psa/135/15.md | 5 - psa/135/16.md | 5 - psa/135/17.md | 5 - psa/135/18.md | 9 - psa/135/19.md | 5 - psa/135/20.md | 5 - psa/135/21.md | 5 - psa/135/intro.md | 2 +- psa/136/001.md | 11 + psa/136/002.md | 4 + psa/136/003.md | 3 + psa/136/004.md | 3 + psa/136/005.md | 3 + psa/136/006.md | 3 + psa/136/007.md | 3 + psa/136/008.md | 7 + psa/136/009.md | 3 + psa/136/01.md | 13 - psa/136/010.md | 3 + psa/136/011.md | 3 + psa/136/012.md | 3 + psa/136/013.md | 4 + psa/136/014.md | 3 + psa/136/015.md | 7 + psa/136/016.md | 3 + psa/136/017.md | 3 + psa/136/018.md | 3 + psa/136/019.md | 3 + psa/136/02.md | 7 - psa/136/020.md | 3 + psa/136/021.md | 3 + psa/136/022.md | 3 + psa/136/023.md | 7 + psa/136/024.md | 3 + psa/136/025.md | 3 + psa/136/026.md | 3 + psa/136/03.md | 5 - psa/136/04.md | 5 - psa/136/05.md | 5 - psa/136/06.md | 5 - psa/136/07.md | 5 - psa/136/08.md | 9 - psa/136/09.md | 5 - psa/136/10.md | 5 - psa/136/11.md | 5 - psa/136/12.md | 5 - psa/136/13.md | 7 - psa/136/14.md | 5 - psa/136/15.md | 9 - psa/136/16.md | 5 - psa/136/17.md | 5 - psa/136/18.md | 5 - psa/136/19.md | 5 - psa/136/20.md | 5 - psa/136/21.md | 5 - psa/136/22.md | 5 - psa/136/23.md | 9 - psa/136/24.md | 5 - psa/136/25.md | 5 - psa/136/26.md | 5 - psa/136/intro.md | 6 +- psa/137/001.md | 11 + psa/137/002.md | 7 + psa/137/003.md | 11 + psa/137/004.md | 3 + psa/137/005.md | 7 + psa/137/006.md | 3 + psa/137/007.md | 11 + psa/137/008.md | 15 + psa/137/009.md | 3 + psa/137/01.md | 13 - psa/137/02.md | 9 - psa/137/03.md | 13 - psa/137/04.md | 5 - psa/137/05.md | 9 - psa/137/06.md | 5 - psa/137/07.md | 13 - psa/137/08.md | 17 - psa/137/09.md | 5 - psa/137/intro.md | 2 +- psa/138/001.md | 11 + psa/138/002.md | 19 + psa/138/003.md | 3 + psa/138/004.md | 3 + psa/138/005.md | 3 + psa/138/006.md | 7 + psa/138/007.md | 15 + psa/138/008.md | 11 + psa/138/01.md | 13 - psa/138/02.md | 21 - psa/138/03.md | 5 - psa/138/04.md | 5 - psa/138/05.md | 5 - psa/138/06.md | 9 - psa/138/07.md | 17 - psa/138/08.md | 13 - psa/138/intro.md | 4 +- psa/139/001.md | 11 + psa/139/002.md | 3 + psa/139/003.md | 3 + psa/139/004.md | 3 + psa/139/005.md | 7 + psa/139/006.md | 8 + psa/139/007.md | 3 + psa/139/008.md | 3 + psa/139/009.md | 11 + psa/139/01.md | 13 - psa/139/010.md | 3 + psa/139/011.md | 3 + psa/139/012.md | 4 + psa/139/013.md | 3 + psa/139/014.md | 3 + psa/139/015.md | 7 + psa/139/016.md | 3 + psa/139/017.md | 7 + psa/139/018.md | 3 + psa/139/019.md | 3 + psa/139/02.md | 5 - psa/139/020.md | 7 + psa/139/021.md | 7 + psa/139/022.md | 3 + psa/139/023.md | 7 + psa/139/024.md | 7 + psa/139/03.md | 5 - psa/139/04.md | 5 - psa/139/05.md | 9 - psa/139/06.md | 11 - psa/139/07.md | 5 - psa/139/08.md | 5 - psa/139/09.md | 13 - psa/139/10.md | 5 - psa/139/11.md | 5 - psa/139/12.md | 7 - psa/139/13.md | 5 - psa/139/14.md | 5 - psa/139/15.md | 9 - psa/139/16.md | 5 - psa/139/17.md | 9 - psa/139/18.md | 5 - psa/139/19.md | 5 - psa/139/20.md | 9 - psa/139/21.md | 9 - psa/139/22.md | 5 - psa/139/23.md | 9 - psa/139/24.md | 9 - psa/14/01.md | 17 - psa/14/02.md | 9 - psa/14/03.md | 5 - psa/14/04.md | 13 - psa/14/05.md | 9 - psa/14/06.md | 13 - psa/14/07.md | 13 - psa/14/intro.md | 19 - psa/140/001.md | 7 + psa/140/002.md | 3 + psa/140/003.md | 3 + psa/140/004.md | 3 + psa/140/005.md | 3 + psa/140/006.md | 4 + psa/140/007.md | 7 + psa/140/008.md | 7 + psa/140/009.md | 15 + psa/140/01.md | 9 - psa/140/010.md | 7 + psa/140/011.md | 11 + psa/140/012.md | 3 + psa/140/013.md | 3 + psa/140/02.md | 5 - psa/140/03.md | 5 - psa/140/04.md | 5 - psa/140/05.md | 5 - psa/140/06.md | 7 - psa/140/07.md | 9 - psa/140/08.md | 9 - psa/140/09.md | 17 - psa/140/10.md | 9 - psa/140/11.md | 13 - psa/140/12.md | 5 - psa/140/13.md | 5 - psa/140/intro.md | 4 +- psa/141/001.md | 15 + psa/141/002.md | 15 + psa/141/003.md | 11 + psa/141/004.md | 7 + psa/141/005.md | 19 + psa/141/006.md | 7 + psa/141/007.md | 3 + psa/141/008.md | 11 + psa/141/009.md | 7 + psa/141/01.md | 17 - psa/141/010.md | 3 + psa/141/02.md | 17 - psa/141/03.md | 13 - psa/141/04.md | 9 - psa/141/05.md | 21 - psa/141/06.md | 9 - psa/141/07.md | 5 - psa/141/08.md | 13 - psa/141/09.md | 14 - psa/141/10.md | 5 - psa/141/intro.md | 6 +- psa/142/001.md | 19 + psa/142/002.md | 11 + psa/142/003.md | 11 + psa/142/004.md | 3 + psa/142/005.md | 11 + psa/142/006.md | 7 + psa/142/007.md | 7 + psa/142/01.md | 21 - psa/142/02.md | 13 - psa/142/03.md | 13 - psa/142/04.md | 5 - psa/142/05.md | 13 - psa/142/06.md | 9 - psa/142/07.md | 9 - psa/142/intro.md | 6 +- psa/143/001.md | 7 + psa/143/002.md | 11 + psa/143/003.md | 7 + psa/143/004.md | 7 + psa/143/005.md | 7 + psa/143/006.md | 19 + psa/143/007.md | 15 + psa/143/008.md | 19 + psa/143/009.md | 3 + psa/143/01.md | 9 - psa/143/010.md | 11 + psa/143/011.md | 3 + psa/143/012.md | 12 + psa/143/02.md | 13 - psa/143/03.md | 9 - psa/143/04.md | 9 - psa/143/05.md | 9 - psa/143/06.md | 21 - psa/143/07.md | 17 - psa/143/08.md | 21 - psa/143/09.md | 5 - psa/143/10.md | 13 - psa/143/11.md | 5 - psa/143/12.md | 15 - psa/143/intro.md | 4 +- psa/144/001.md | 11 + psa/144/002.md | 23 + psa/144/003.md | 7 + psa/144/004.md | 3 + psa/144/005.md | 7 + psa/144/006.md | 7 + psa/144/007.md | 7 + psa/144/008.md | 7 + psa/144/009.md | 3 + psa/144/01.md | 13 - psa/144/010.md | 11 + psa/144/011.md | 15 + psa/144/012.md | 19 + psa/144/013.md | 3 + psa/144/014.md | 7 + psa/144/015.md | 3 + psa/144/02.md | 25 - psa/144/03.md | 9 - psa/144/04.md | 5 - psa/144/05.md | 9 - psa/144/06.md | 9 - psa/144/07.md | 9 - psa/144/08.md | 9 - psa/144/09.md | 5 - psa/144/10.md | 13 - psa/144/11.md | 17 - psa/144/12.md | 21 - psa/144/13.md | 5 - psa/144/14.md | 9 - psa/144/15.md | 5 - psa/144/intro.md | 2 +- psa/145/001.md | 11 + psa/145/002.md | 3 + psa/145/003.md | 3 + psa/145/004.md | 3 + psa/145/005.md | 3 + psa/145/006.md | 3 + psa/145/007.md | 3 + psa/145/008.md | 3 + psa/145/009.md | 3 + psa/145/01.md | 13 - psa/145/010.md | 3 + psa/145/011.md | 3 + psa/145/012.md | 3 + psa/145/013.md | 3 + psa/145/014.md | 3 + psa/145/015.md | 3 + psa/145/016.md | 7 + psa/145/017.md | 7 + psa/145/018.md | 7 + psa/145/019.md | 3 + psa/145/02.md | 5 - psa/145/020.md | 3 + psa/145/021.md | 11 + psa/145/03.md | 5 - psa/145/04.md | 5 - psa/145/05.md | 5 - psa/145/06.md | 5 - psa/145/07.md | 5 - psa/145/08.md | 5 - psa/145/09.md | 5 - psa/145/10.md | 5 - psa/145/11.md | 5 - psa/145/12.md | 5 - psa/145/13.md | 5 - psa/145/14.md | 5 - psa/145/15.md | 5 - psa/145/16.md | 9 - psa/145/17.md | 9 - psa/145/18.md | 9 - psa/145/19.md | 5 - psa/145/20.md | 5 - psa/145/21.md | 13 - psa/145/intro.md | 28 +- psa/146/001.md | 7 + psa/146/002.md | 3 + psa/146/003.md | 11 + psa/146/004.md | 7 + psa/146/005.md | 3 + psa/146/006.md | 7 + psa/146/007.md | 11 + psa/146/008.md | 15 + psa/146/009.md | 3 + psa/146/01.md | 9 - psa/146/010.md | 7 + psa/146/02.md | 5 - psa/146/03.md | 13 - psa/146/04.md | 9 - psa/146/05.md | 5 - psa/146/06.md | 9 - psa/146/07.md | 13 - psa/146/08.md | 17 - psa/146/09.md | 5 - psa/146/10.md | 9 - psa/146/intro.md | 26 +- psa/147/001.md | 11 + psa/147/002.md | 3 + psa/147/003.md | 3 + psa/147/004.md | 3 + psa/147/005.md | 3 + psa/147/006.md | 8 + psa/147/007.md | 3 + psa/147/008.md | 3 + psa/147/009.md | 7 + psa/147/01.md | 13 - psa/147/010.md | 7 + psa/147/011.md | 3 + psa/147/012.md | 3 + psa/147/013.md | 7 + psa/147/014.md | 3 + psa/147/015.md | 3 + psa/147/016.md | 3 + psa/147/017.md | 15 + psa/147/018.md | 3 + psa/147/019.md | 11 + psa/147/02.md | 5 - psa/147/020.md | 3 + psa/147/03.md | 5 - psa/147/04.md | 5 - psa/147/05.md | 5 - psa/147/06.md | 11 - psa/147/07.md | 5 - psa/147/08.md | 5 - psa/147/09.md | 9 - psa/147/10.md | 9 - psa/147/11.md | 5 - psa/147/12.md | 5 - psa/147/13.md | 9 - psa/147/14.md | 5 - psa/147/15.md | 5 - psa/147/16.md | 5 - psa/147/17.md | 17 - psa/147/18.md | 5 - psa/147/19.md | 13 - psa/147/20.md | 5 - psa/148/001.md | 11 + psa/148/002.md | 3 + psa/148/003.md | 7 + psa/148/004.md | 11 + psa/148/005.md | 7 + psa/148/006.md | 8 + psa/148/007.md | 3 + psa/148/008.md | 7 + psa/148/009.md | 3 + psa/148/01.md | 15 - psa/148/010.md | 3 + psa/148/011.md | 7 + psa/148/012.md | 3 + psa/148/013.md | 7 + psa/148/014.md | 11 + psa/148/02.md | 7 - psa/148/03.md | 11 - psa/148/04.md | 15 - psa/148/05.md | 11 - psa/148/06.md | 13 - psa/148/07.md | 7 - psa/148/08.md | 11 - psa/148/09.md | 7 - psa/148/10.md | 7 - psa/148/11.md | 11 - psa/148/12.md | 7 - psa/148/13.md | 11 - psa/148/14.md | 15 - psa/149/001.md | 11 + psa/149/002.md | 7 + psa/149/003.md | 7 + psa/149/004.md | 7 + psa/149/005.md | 3 + psa/149/006.md | 8 + psa/149/007.md | 3 + psa/149/008.md | 7 + psa/149/009.md | 3 + psa/149/01.md | 13 - psa/149/02.md | 9 - psa/149/03.md | 9 - psa/149/04.md | 9 - psa/149/05.md | 5 - psa/149/06.md | 11 - psa/149/07.md | 5 - psa/149/08.md | 9 - psa/149/09.md | 7 - psa/149/intro.md | 2 - psa/15/01.md | 11 - psa/15/02.md | 5 - psa/15/03.md | 9 - psa/15/04.md | 9 - psa/15/05.md | 5 - psa/15/intro.md | 19 - psa/150/001.md | 7 + psa/150/002.md | 3 + psa/150/003.md | 3 + psa/150/004.md | 3 + psa/150/005.md | 3 + psa/150/006.md | 7 + psa/150/01.md | 9 - psa/150/02.md | 5 - psa/150/03.md | 5 - psa/150/04.md | 5 - psa/150/05.md | 5 - psa/150/06.md | 9 - psa/150/intro.md | 4 +- psa/16/01.md | 9 - psa/16/02.md | 5 - psa/16/03.md | 5 - psa/16/04.md | 13 - psa/16/05.md | 13 - psa/16/06.md | 13 - psa/16/07.md | 5 - psa/16/08.md | 9 - psa/16/09.md | 13 - psa/16/10.md | 5 - psa/16/11.md | 13 - psa/16/intro.md | 21 - psa/17/01.md | 9 - psa/17/02.md | 11 - psa/17/03.md | 11 - psa/17/04.md | 7 - psa/17/05.md | 11 - psa/17/06.md | 7 - psa/17/07.md | 15 - psa/17/08.md | 11 - psa/17/09.md | 7 - psa/17/10.md | 7 - psa/17/11.md | 7 - psa/17/12.md | 11 - psa/17/13.md | 7 - psa/17/14.md | 19 - psa/17/15.md | 11 - psa/17/intro.md | 19 - psa/18/01.md | 25 - psa/18/02.md | 17 - psa/18/03.md | 5 - psa/18/04.md | 9 - psa/18/05.md | 5 - psa/18/06.md | 13 - psa/18/07.md | 13 - psa/18/08.md | 9 - psa/18/09.md | 9 - psa/18/10.md | 5 - psa/18/11.md | 13 - psa/18/12.md | 5 - psa/18/13.md | 9 - psa/18/14.md | 13 - psa/18/15.md | 13 - psa/18/16.md | 9 - psa/18/17.md | 5 - psa/18/18.md | 9 - psa/18/19.md | 5 - psa/18/20.md | 5 - psa/18/21.md | 9 - psa/18/22.md | 9 - psa/18/23.md | 9 - psa/18/24.md | 9 - psa/18/25.md | 9 - psa/18/26.md | 5 - psa/18/27.md | 9 - psa/18/28.md | 5 - psa/18/29.md | 5 - psa/18/30.md | 5 - psa/18/31.md | 9 - psa/18/32.md | 9 - psa/18/33.md | 9 - psa/18/34.md | 9 - psa/18/35.md | 13 - psa/18/36.md | 9 - psa/18/37.md | 5 - psa/18/38.md | 13 - psa/18/39.md | 13 - psa/18/40.md | 13 - psa/18/41.md | 5 - psa/18/42.md | 9 - psa/18/43.md | 9 - psa/18/44.md | 5 - psa/18/45.md | 5 - psa/18/46.md | 17 - psa/18/47.md | 5 - psa/18/48.md | 17 - psa/18/49.md | 9 - psa/18/50.md | 9 - psa/18/intro.md | 19 - psa/19/01.md | 25 - psa/19/02.md | 7 - psa/19/03.md | 9 - psa/19/04.md | 27 - psa/19/05.md | 13 - psa/19/06.md | 13 - psa/19/07.md | 11 - psa/19/08.md | 15 - psa/19/09.md | 7 - psa/19/10.md | 15 - psa/19/11.md | 19 - psa/19/12.md | 11 - psa/19/13.md | 19 - psa/19/14.md | 21 - psa/19/intro.md | 17 - psa/20/01.md | 21 - psa/20/02.md | 9 - psa/20/03.md | 9 - psa/20/04.md | 13 - psa/20/05.md | 17 - psa/20/06.md | 21 - psa/20/07.md | 13 - psa/20/08.md | 17 - psa/20/09.md | 9 - psa/20/intro.md | 17 - psa/21/01.md | 21 - psa/21/02.md | 13 - psa/21/03.md | 15 - psa/21/04.md | 9 - psa/21/05.md | 9 - psa/21/06.md | 13 - psa/21/07.md | 9 - psa/21/08.md | 13 - psa/21/09.md | 17 - psa/21/10.md | 9 - psa/21/11.md | 13 - psa/21/12.md | 17 - psa/21/13.md | 9 - psa/21/intro.md | 17 - psa/22/01.md | 33 - psa/22/02.md | 9 - psa/22/03.md | 9 - psa/22/04.md | 5 - psa/22/05.md | 9 - psa/22/06.md | 9 - psa/22/07.md | 9 - psa/22/08.md | 13 - psa/22/09.md | 13 - psa/22/10.md | 13 - psa/22/11.md | 13 - psa/22/12.md | 5 - psa/22/13.md | 9 - psa/22/14.md | 25 - psa/22/15.md | 21 - psa/22/16.md | 21 - psa/22/17.md | 9 - psa/22/18.md | 5 - psa/22/19.md | 9 - psa/22/20.md | 21 - psa/22/21.md | 9 - psa/22/22.md | 13 - psa/22/23.md | 13 - psa/22/24.md | 29 - psa/22/25.md | 13 - psa/22/26.md | 17 - psa/22/27.md | 17 - psa/22/28.md | 9 - psa/22/29.md | 17 - psa/22/30.md | 13 - psa/22/31.md | 5 - psa/22/intro.md | 19 - psa/23/01.md | 13 - psa/23/02.md | 13 - psa/23/03.md | 17 - psa/23/04.md | 21 - psa/23/05.md | 21 - psa/23/06.md | 17 - psa/23/intro.md | 15 - psa/24/01.md | 9 - psa/24/02.md | 13 - psa/24/03.md | 17 - psa/24/04.md | 19 - psa/24/05.md | 11 - psa/24/06.md | 19 - psa/24/07.md | 11 - psa/24/08.md | 7 - psa/24/09.md | 11 - psa/24/10.md | 7 - psa/24/intro.md | 27 - psa/25/01.md | 9 - psa/25/02.md | 9 - psa/25/03.md | 17 - psa/25/04.md | 5 - psa/25/05.md | 13 - psa/25/06.md | 13 - psa/25/07.md | 17 - psa/25/08.md | 5 - psa/25/09.md | 9 - psa/25/10.md | 5 - psa/25/11.md | 9 - psa/25/12.md | 13 - psa/25/13.md | 9 - psa/25/14.md | 5 - psa/25/15.md | 9 - psa/25/16.md | 5 - psa/25/17.md | 13 - psa/25/18.md | 13 - psa/25/19.md | 5 - psa/25/20.md | 9 - psa/25/21.md | 9 - psa/25/22.md | 9 - psa/26/01.md | 19 - psa/26/02.md | 11 - psa/26/03.md | 9 - psa/26/04.md | 17 - psa/26/05.md | 9 - psa/26/06.md | 9 - psa/26/07.md | 5 - psa/26/08.md | 9 - psa/26/09.md | 13 - psa/26/10.md | 9 - psa/26/11.md | 9 - psa/26/12.md | 13 - psa/26/intro.md | 17 - psa/27/01.md | 21 - psa/27/02.md | 15 - psa/27/03.md | 17 - psa/27/04.md | 17 - psa/27/05.md | 21 - psa/27/06.md | 5 - psa/27/07.md | 9 - psa/27/08.md | 13 - psa/27/09.md | 21 - psa/27/10.md | 9 - psa/27/11.md | 9 - psa/27/12.md | 15 - psa/27/13.md | 13 - psa/27/14.md | 13 - psa/27/intro.md | 17 - psa/28/01.md | 21 - psa/28/02.md | 13 - psa/28/03.md | 13 - psa/28/04.md | 15 - psa/28/05.md | 17 - psa/28/06.md | 5 - psa/28/07.md | 21 - psa/28/08.md | 13 - psa/28/09.md | 11 - psa/28/intro.md | 22 - psa/29/01.md | 15 - psa/29/02.md | 19 - psa/29/03.md | 27 - psa/29/04.md | 7 - psa/29/05.md | 7 - psa/29/06.md | 23 - psa/29/07.md | 11 - psa/29/08.md | 7 - psa/29/09.md | 14 - psa/29/10.md | 11 - psa/29/11.md | 7 - psa/29/intro.md | 21 - psa/30/01.md | 13 - psa/30/02.md | 5 - psa/30/03.md | 13 - psa/30/04.md | 5 - psa/30/05.md | 19 - psa/30/06.md | 9 - psa/30/07.md | 17 - psa/30/08.md | 9 - psa/30/09.md | 13 - psa/30/10.md | 5 - psa/30/11.md | 13 - psa/30/12.md | 5 - psa/30/intro.md | 15 - psa/31/01.md | 17 - psa/31/02.md | 13 - psa/31/03.md | 17 - psa/31/04.md | 9 - psa/31/05.md | 13 - psa/31/06.md | 5 - psa/31/07.md | 13 - psa/31/08.md | 9 - psa/31/09.md | 9 - psa/31/10.md | 21 - psa/31/11.md | 9 - psa/31/12.md | 9 - psa/31/13.md | 13 - psa/31/14.md | 5 - psa/31/15.md | 9 - psa/31/16.md | 9 - psa/31/17.md | 17 - psa/31/18.md | 17 - psa/31/19.md | 17 - psa/31/20.md | 17 - psa/31/21.md | 5 - psa/31/22.md | 13 - psa/31/23.md | 9 - psa/31/24.md | 5 - psa/31/intro.md | 17 - psa/32/01.md | 17 - psa/32/02.md | 9 - psa/32/03.md | 9 - psa/32/04.md | 13 - psa/32/05.md | 5 - psa/32/06.md | 9 - psa/32/07.md | 9 - psa/32/08.md | 17 - psa/32/09.md | 13 - psa/32/10.md | 5 - psa/32/11.md | 17 - psa/32/intro.md | 19 - psa/33/01.md | 13 - psa/33/02.md | 5 - psa/33/03.md | 5 - psa/33/04.md | 9 - psa/33/05.md | 9 - psa/33/06.md | 9 - psa/33/07.md | 13 - psa/33/08.md | 9 - psa/33/09.md | 5 - psa/33/10.md | 21 - psa/33/11.md | 17 - psa/33/12.md | 13 - psa/33/13.md | 5 - psa/33/14.md | 5 - psa/33/15.md | 5 - psa/33/16.md | 5 - psa/33/17.md | 5 - psa/33/18.md | 13 - psa/33/19.md | 5 - psa/33/20.md | 9 - psa/33/21.md | 9 - psa/33/22.md | 9 - psa/33/intro.md | 17 - psa/34/01.md | 21 - psa/34/02.md | 5 - psa/34/03.md | 13 - psa/34/04.md | 5 - psa/34/05.md | 13 - psa/34/06.md | 9 - psa/34/07.md | 5 - psa/34/08.md | 9 - psa/34/09.md | 5 - psa/34/10.md | 5 - psa/34/11.md | 5 - psa/34/12.md | 5 - psa/34/13.md | 13 - psa/34/14.md | 9 - psa/34/15.md | 9 - psa/34/16.md | 5 - psa/34/17.md | 5 - psa/34/18.md | 13 - psa/34/19.md | 5 - psa/34/20.md | 5 - psa/34/21.md | 17 - psa/34/22.md | 9 - psa/34/intro.md | 19 - psa/35/01.md | 5 - psa/35/02.md | 9 - psa/35/03.md | 23 - psa/35/04.md | 25 - psa/35/05.md | 5 - psa/35/06.md | 13 - psa/35/07.md | 13 - psa/35/08.md | 21 - psa/35/09.md | 5 - psa/35/10.md | 13 - psa/35/11.md | 5 - psa/35/12.md | 13 - psa/35/13.md | 13 - psa/35/14.md | 13 - psa/35/15.md | 13 - psa/35/16.md | 9 - psa/35/17.md | 21 - psa/35/18.md | 5 - psa/35/19.md | 9 - psa/35/20.md | 17 - psa/35/21.md | 13 - psa/35/22.md | 13 - psa/35/23.md | 13 - psa/35/24.md | 5 - psa/35/25.md | 19 - psa/35/26.md | 29 - psa/35/27.md | 21 - psa/35/28.md | 5 - psa/35/intro.md | 17 - psa/36/01.md | 21 - psa/36/02.md | 9 - psa/36/03.md | 9 - psa/36/04.md | 9 - psa/36/05.md | 9 - psa/36/06.md | 9 - psa/36/07.md | 5 - psa/36/08.md | 9 - psa/36/09.md | 9 - psa/36/10.md | 13 - psa/36/11.md | 9 - psa/36/12.md | 13 - psa/36/intro.md | 15 - psa/37/01.md | 9 - psa/37/02.md | 5 - psa/37/03.md | 5 - psa/37/04.md | 5 - psa/37/05.md | 9 - psa/37/06.md | 17 - psa/37/07.md | 5 - psa/37/08.md | 5 - psa/37/09.md | 13 - psa/37/10.md | 5 - psa/37/11.md | 9 - psa/37/12.md | 13 - psa/37/13.md | 5 - psa/37/14.md | 17 - psa/37/15.md | 5 - psa/37/16.md | 13 - psa/37/17.md | 5 - psa/37/18.md | 9 - psa/37/19.md | 5 - psa/37/20.md | 9 - psa/37/21.md | 5 - psa/37/22.md | 21 - psa/37/23.md | 17 - psa/37/24.md | 9 - psa/37/25.md | 13 - psa/37/26.md | 9 - psa/37/27.md | 5 - psa/37/28.md | 9 - psa/37/29.md | 5 - psa/37/30.md | 17 - psa/37/31.md | 9 - psa/37/32.md | 9 - psa/37/33.md | 9 - psa/37/34.md | 13 - psa/37/35.md | 9 - psa/37/36.md | 5 - psa/37/37.md | 9 - psa/37/38.md | 17 - psa/37/39.md | 9 - psa/37/40.md | 9 - psa/37/intro.md | 17 - psa/38/01.md | 13 - psa/38/02.md | 9 - psa/38/03.md | 9 - psa/38/04.md | 9 - psa/38/05.md | 9 - psa/38/06.md | 5 - psa/38/07.md | 9 - psa/38/08.md | 9 - psa/38/09.md | 11 - psa/38/10.md | 13 - psa/38/11.md | 5 - psa/38/12.md | 9 - psa/38/13.md | 13 - psa/38/14.md | 9 - psa/38/15.md | 5 - psa/38/16.md | 9 - psa/38/17.md | 9 - psa/38/18.md | 5 - psa/38/19.md | 5 - psa/38/20.md | 13 - psa/38/21.md | 9 - psa/38/22.md | 9 - psa/38/intro.md | 15 - psa/39/01.md | 25 - psa/39/02.md | 9 - psa/39/03.md | 5 - psa/39/04.md | 9 - psa/39/05.md | 13 - psa/39/06.md | 9 - psa/39/07.md | 5 - psa/39/08.md | 5 - psa/39/09.md | 9 - psa/39/10.md | 13 - psa/39/11.md | 9 - psa/39/12.md | 13 - psa/39/13.md | 9 - psa/39/intro.md | 19 - psa/40/01.md | 17 - psa/40/02.md | 9 - psa/40/03.md | 17 - psa/40/04.md | 13 - psa/40/05.md | 9 - psa/40/06.md | 13 - psa/40/07.md | 5 - psa/40/08.md | 5 - psa/40/09.md | 13 - psa/40/10.md | 21 - psa/40/11.md | 5 - psa/40/12.md | 25 - psa/40/13.md | 5 - psa/40/14.md | 21 - psa/40/15.md | 13 - psa/40/16.md | 9 - psa/40/17.md | 25 - psa/40/intro.md | 17 - psa/41/01.md | 17 - psa/41/02.md | 5 - psa/41/03.md | 9 - psa/41/04.md | 5 - psa/41/05.md | 5 - psa/41/06.md | 13 - psa/41/07.md | 5 - psa/41/08.md | 13 - psa/41/09.md | 5 - psa/41/10.md | 13 - psa/41/11.md | 11 - psa/41/12.md | 9 - psa/41/13.md | 13 - psa/41/intro.md | 17 - psa/42/01.md | 27 - psa/42/02.md | 21 - psa/42/03.md | 17 - psa/42/04.md | 17 - psa/42/05.md | 13 - psa/42/06.md | 21 - psa/42/07.md | 13 - psa/42/08.md | 13 - psa/42/09.md | 9 - psa/42/10.md | 15 - psa/42/11.md | 19 - psa/42/intro.md | 25 - psa/43/01.md | 5 - psa/43/02.md | 17 - psa/43/03.md | 13 - psa/43/04.md | 5 - psa/43/05.md | 17 - psa/43/intro.md | 23 - psa/44/01.md | 21 - psa/44/02.md | 13 - psa/44/03.md | 23 - psa/44/04.md | 5 - psa/44/05.md | 17 - psa/44/06.md | 5 - psa/44/07.md | 5 - psa/44/08.md | 9 - psa/44/09.md | 5 - psa/44/10.md | 5 - psa/44/11.md | 11 - psa/44/12.md | 5 - psa/44/13.md | 13 - psa/44/14.md | 17 - psa/44/15.md | 15 - psa/44/16.md | 9 - psa/44/17.md | 5 - psa/44/18.md | 9 - psa/44/19.md | 17 - psa/44/20.md | 9 - psa/44/21.md | 9 - psa/44/22.md | 13 - psa/44/23.md | 9 - psa/44/24.md | 13 - psa/44/25.md | 13 - psa/44/26.md | 9 - psa/44/intro.md | 23 - psa/45/01.md | 37 -- psa/45/02.md | 9 - psa/45/03.md | 5 - psa/45/04.md | 17 - psa/45/05.md | 9 - psa/45/06.md | 13 - psa/45/07.md | 5 - psa/45/08.md | 19 - psa/45/09.md | 13 - psa/45/10.md | 19 - psa/45/11.md | 9 - psa/45/12.md | 9 - psa/45/13.md | 13 - psa/45/14.md | 17 - psa/45/15.md | 9 - psa/45/16.md | 13 - psa/45/17.md | 5 - psa/45/intro.md | 21 - psa/46/01.md | 21 - psa/46/02.md | 5 - psa/46/03.md | 9 - psa/46/04.md | 13 - psa/46/05.md | 11 - psa/46/06.md | 17 - psa/46/07.md | 9 - psa/46/08.md | 5 - psa/46/09.md | 17 - psa/46/10.md | 17 - psa/46/11.md | 5 - psa/46/intro.md | 13 - psa/47/01.md | 17 - psa/47/02.md | 7 - psa/47/03.md | 15 - psa/47/04.md | 15 - psa/47/05.md | 11 - psa/47/06.md | 9 - psa/47/07.md | 7 - psa/47/08.md | 7 - psa/47/09.md | 15 - psa/47/intro.md | 15 - psa/48/01.md | 17 - psa/48/02.md | 17 - psa/48/03.md | 5 - psa/48/04.md | 15 - psa/48/05.md | 11 - psa/48/06.md | 9 - psa/48/07.md | 13 - psa/48/08.md | 19 - psa/48/09.md | 9 - psa/48/10.md | 13 - psa/48/11.md | 9 - psa/48/12.md | 5 - psa/48/13.md | 7 - psa/48/14.md | 11 - psa/48/intro.md | 17 - psa/49/01.md | 17 - psa/49/02.md | 11 - psa/49/03.md | 11 - psa/49/04.md | 11 - psa/49/05.md | 15 - psa/49/06.md | 11 - psa/49/07.md | 11 - psa/49/08.md | 7 - psa/49/09.md | 7 - psa/49/10.md | 11 - psa/49/11.md | 11 - psa/49/12.md | 7 - psa/49/13.md | 7 - psa/49/14.md | 27 - psa/49/15.md | 11 - psa/49/16.md | 7 - psa/49/17.md | 13 - psa/49/18.md | 7 - psa/49/19.md | 11 - psa/49/20.md | 7 - psa/49/intro.md | 17 - psa/50/01.md | 19 - psa/50/02.md | 9 - psa/50/03.md | 13 - psa/50/04.md | 5 - psa/50/05.md | 5 - psa/50/06.md | 5 - psa/50/07.md | 5 - psa/50/08.md | 13 - psa/50/09.md | 5 - psa/50/10.md | 9 - psa/50/11.md | 5 - psa/50/12.md | 5 - psa/50/13.md | 5 - psa/50/14.md | 9 - psa/50/15.md | 5 - psa/50/16.md | 13 - psa/50/17.md | 9 - psa/50/18.md | 5 - psa/50/19.md | 9 - psa/50/20.md | 9 - psa/50/21.md | 21 - psa/50/22.md | 9 - psa/50/23.md | 9 - psa/50/intro.md | 19 - psa/51/01.md | 31 - psa/51/02.md | 21 - psa/51/03.md | 5 - psa/51/04.md | 5 - psa/51/05.md | 9 - psa/51/06.md | 9 - psa/51/07.md | 19 - psa/51/08.md | 11 - psa/51/09.md | 11 - psa/51/10.md | 13 - psa/51/11.md | 7 - psa/51/12.md | 7 - psa/51/13.md | 11 - psa/51/14.md | 7 - psa/51/15.md | 7 - psa/51/16.md | 7 - psa/51/17.md | 15 - psa/51/18.md | 7 - psa/51/19.md | 7 - psa/51/intro.md | 19 - psa/52/01.md | 29 - psa/52/02.md | 13 - psa/52/03.md | 9 - psa/52/04.md | 9 - psa/52/05.md | 13 - psa/52/06.md | 5 - psa/52/07.md | 9 - psa/52/08.md | 17 - psa/52/09.md | 5 - psa/52/intro.md | 21 - psa/53/01.md | 17 - psa/53/02.md | 9 - psa/53/03.md | 5 - psa/53/04.md | 9 - psa/53/05.md | 9 - psa/53/06.md | 21 - psa/53/intro.md | 23 - psa/54/01.md | 29 - psa/54/02.md | 9 - psa/54/03.md | 17 - psa/54/04.md | 5 - psa/54/05.md | 9 - psa/54/06.md | 5 - psa/54/07.md | 9 - psa/54/intro.md | 19 - psa/55/01.md | 27 - psa/55/02.md | 5 - psa/55/03.md | 9 - psa/55/04.md | 9 - psa/55/05.md | 9 - psa/55/06.md | 9 - psa/55/07.md | 5 - psa/55/08.md | 9 - psa/55/09.md | 9 - psa/55/10.md | 13 - psa/55/11.md | 13 - psa/55/12.md | 9 - psa/55/13.md | 9 - psa/55/14.md | 9 - psa/55/15.md | 17 - psa/55/16.md | 5 - psa/55/17.md | 9 - psa/55/18.md | 9 - psa/55/19.md | 5 - psa/55/20.md | 5 - psa/55/21.md | 29 - psa/55/22.md | 17 - psa/55/23.md | 21 - psa/55/intro.md | 21 - psa/56/01.md | 29 - psa/56/02.md | 5 - psa/56/03.md | 5 - psa/56/04.md | 9 - psa/56/05.md | 13 - psa/56/06.md | 9 - psa/56/07.md | 11 - psa/56/08.md | 13 - psa/56/09.md | 9 - psa/56/10.md | 5 - psa/56/11.md | 5 - psa/56/12.md | 5 - psa/56/13.md | 13 - psa/56/intro.md | 23 - psa/57/01.md | 37 -- psa/57/02.md | 5 - psa/57/03.md | 9 - psa/57/04.md | 21 - psa/57/05.md | 9 - psa/57/06.md | 13 - psa/57/07.md | 9 - psa/57/08.md | 13 - psa/57/09.md | 5 - psa/57/10.md | 13 - psa/57/11.md | 9 - psa/57/intro.md | 19 - psa/58/01.md | 25 - psa/58/02.md | 17 - psa/58/03.md | 9 - psa/58/04.md | 17 - psa/58/05.md | 9 - psa/58/06.md | 9 - psa/58/07.md | 9 - psa/58/08.md | 13 - psa/58/09.md | 13 - psa/58/10.md | 13 - psa/58/11.md | 5 - psa/58/intro.md | 19 - psa/59/01.md | 33 - psa/59/02.md | 7 - psa/59/03.md | 7 - psa/59/04.md | 11 - psa/59/05.md | 11 - psa/59/06.md | 15 - psa/59/07.md | 23 - psa/59/08.md | 15 - psa/59/09.md | 11 - psa/59/10.md | 11 - psa/59/11.md | 11 - psa/59/12.md | 15 - psa/59/13.md | 15 - psa/59/14.md | 7 - psa/59/15.md | 7 - psa/59/16.md | 11 - psa/59/17.md | 19 - psa/59/intro.md | 21 - psa/60/01.md | 41 -- psa/60/02.md | 19 - psa/60/03.md | 11 - psa/60/04.md | 19 - psa/60/05.md | 11 - psa/60/06.md | 7 - psa/60/07.md | 15 - psa/60/08.md | 11 - psa/60/09.md | 7 - psa/60/10.md | 11 - psa/60/11.md | 7 - psa/60/12.md | 11 - psa/60/intro.md | 15 - psa/61/01.md | 17 - psa/61/02.md | 5 - psa/61/03.md | 9 - psa/61/04.md | 5 - psa/61/05.md | 9 - psa/61/06.md | 13 - psa/61/07.md | 9 - psa/61/08.md | 9 - psa/61/intro.md | 15 - psa/62/01.md | 17 - psa/62/02.md | 13 - psa/62/03.md | 13 - psa/62/04.md | 17 - psa/62/05.md | 5 - psa/62/06.md | 9 - psa/62/07.md | 5 - psa/62/08.md | 9 - psa/62/09.md | 9 - psa/62/10.md | 13 - psa/62/11.md | 9 - psa/62/12.md | 9 - psa/63/01.md | 21 - psa/63/02.md | 5 - psa/63/03.md | 9 - psa/63/04.md | 5 - psa/63/05.md | 9 - psa/63/06.md | 5 - psa/63/07.md | 5 - psa/63/08.md | 9 - psa/63/09.md | 5 - psa/63/10.md | 13 - psa/63/11.md | 13 - psa/64/01.md | 13 - psa/64/02.md | 13 - psa/64/03.md | 9 - psa/64/04.md | 7 - psa/64/05.md | 5 - psa/64/06.md | 9 - psa/64/07.md | 9 - psa/64/08.md | 9 - psa/64/09.md | 5 - psa/64/10.md | 9 - psa/64/intro.md | 17 - psa/65/01.md | 17 - psa/65/02.md | 5 - psa/65/03.md | 9 - psa/65/04.md | 21 - psa/65/05.md | 17 - psa/65/06.md | 5 - psa/65/07.md | 17 - psa/65/08.md | 9 - psa/65/09.md | 13 - psa/65/10.md | 17 - psa/65/11.md | 13 - psa/65/12.md | 9 - psa/65/13.md | 21 - psa/65/intro.md | 15 - psa/66/01.md | 17 - psa/66/02.md | 9 - psa/66/03.md | 9 - psa/66/04.md | 9 - psa/66/05.md | 13 - psa/66/06.md | 17 - psa/66/07.md | 13 - psa/66/08.md | 5 - psa/66/09.md | 9 - psa/66/10.md | 5 - psa/66/11.md | 13 - psa/66/12.md | 13 - psa/66/13.md | 5 - psa/66/14.md | 5 - psa/66/15.md | 5 - psa/66/16.md | 5 - psa/66/17.md | 9 - psa/66/18.md | 9 - psa/66/19.md | 9 - psa/66/20.md | 11 - psa/66/intro.md | 21 - psa/67/01.md | 17 - psa/67/02.md | 9 - psa/67/03.md | 5 - psa/67/04.md | 9 - psa/67/05.md | 5 - psa/67/06.md | 5 - psa/67/07.md | 5 - psa/67/intro.md | 21 - psa/68/01.md | 23 - psa/68/02.md | 15 - psa/68/03.md | 9 - psa/68/04.md | 11 - psa/68/05.md | 11 - psa/68/06.md | 19 - psa/68/07.md | 19 - psa/68/08.md | 11 - psa/68/09.md | 11 - psa/68/10.md | 7 - psa/68/11.md | 11 - psa/68/12.md | 11 - psa/68/13.md | 7 - psa/68/14.md | 15 - psa/68/15.md | 7 - psa/68/16.md | 7 - psa/68/17.md | 7 - psa/68/18.md | 7 - psa/68/19.md | 11 - psa/68/20.md | 7 - psa/68/21.md | 15 - psa/68/22.md | 11 - psa/68/23.md | 15 - psa/68/24.md | 7 - psa/68/25.md | 7 - psa/68/26.md | 13 - psa/68/27.md | 7 - psa/68/28.md | 17 - psa/68/29.md | 15 - psa/68/30.md | 15 - psa/68/31.md | 15 - psa/68/32.md | 7 - psa/68/33.md | 11 - psa/68/34.md | 11 - psa/68/35.md | 11 - psa/68/intro.md | 19 - psa/69/01.md | 17 - psa/69/02.md | 17 - psa/69/03.md | 9 - psa/69/04.md | 9 - psa/69/05.md | 9 - psa/69/06.md | 17 - psa/69/07.md | 13 - psa/69/08.md | 13 - psa/69/09.md | 13 - psa/69/10.md | 9 - psa/69/11.md | 9 - psa/69/12.md | 9 - psa/69/13.md | 9 - psa/69/14.md | 21 - psa/69/15.md | 13 - psa/69/16.md | 13 - psa/69/17.md | 9 - psa/69/18.md | 9 - psa/69/19.md | 9 - psa/69/20.md | 13 - psa/69/21.md | 5 - psa/69/22.md | 9 - psa/69/23.md | 13 - psa/69/24.md | 17 - psa/69/25.md | 5 - psa/69/26.md | 13 - psa/69/27.md | 15 - psa/69/28.md | 9 - psa/69/29.md | 5 - psa/69/30.md | 9 - psa/69/31.md | 9 - psa/69/32.md | 13 - psa/69/33.md | 13 - psa/69/34.md | 9 - psa/69/35.md | 9 - psa/69/36.md | 5 - psa/69/intro.md | 19 - psa/70/01.md | 13 - psa/70/02.md | 21 - psa/70/03.md | 5 - psa/70/04.md | 21 - psa/70/05.md | 15 - psa/70/intro.md | 19 - psa/71/01.md | 13 - psa/71/02.md | 15 - psa/71/03.md | 19 - psa/71/04.md | 15 - psa/71/05.md | 7 - psa/71/06.md | 11 - psa/71/07.md | 7 - psa/71/08.md | 19 - psa/71/09.md | 15 - psa/71/10.md | 7 - psa/71/11.md | 9 - psa/71/12.md | 11 - psa/71/13.md | 31 - psa/71/14.md | 7 - psa/71/15.md | 23 - psa/71/16.md | 15 - psa/71/17.md | 7 - psa/71/18.md | 25 - psa/71/19.md | 7 - psa/71/20.md | 11 - psa/71/21.md | 11 - psa/71/22.md | 7 - psa/71/23.md | 17 - psa/71/24.md | 21 - psa/71/intro.md | 15 - psa/72/01.md | 17 - psa/72/02.md | 13 - psa/72/03.md | 5 - psa/72/04.md | 9 - psa/72/05.md | 5 - psa/72/06.md | 13 - psa/72/07.md | 17 - psa/72/08.md | 21 - psa/72/09.md | 5 - psa/72/10.md | 17 - psa/72/11.md | 9 - psa/72/12.md | 5 - psa/72/13.md | 9 - psa/72/14.md | 17 - psa/72/15.md | 13 - psa/72/16.md | 21 - psa/72/17.md | 21 - psa/72/18.md | 9 - psa/72/19.md | 17 - psa/72/20.md | 5 - psa/72/intro.md | 21 - psa/73/01.md | 5 - psa/73/02.md | 7 - psa/73/03.md | 17 - psa/73/04.md | 5 - psa/73/05.md | 9 - psa/73/06.md | 17 - psa/73/07.md | 11 - psa/73/08.md | 9 - psa/73/09.md | 13 - psa/73/10.md | 13 - psa/73/11.md | 9 - psa/73/12.md | 5 - psa/73/13.md | 17 - psa/73/14.md | 9 - psa/73/15.md | 5 - psa/73/16.md | 5 - psa/73/17.md | 5 - psa/73/18.md | 9 - psa/73/19.md | 5 - psa/73/20.md | 7 - psa/73/21.md | 9 - psa/73/22.md | 13 - psa/73/23.md | 11 - psa/73/24.md | 5 - psa/73/25.md | 9 - psa/73/26.md | 5 - psa/73/27.md | 9 - psa/73/28.md | 5 - psa/73/intro.md | 19 - psa/74/01.md | 21 - psa/74/02.md | 9 - psa/74/03.md | 9 - psa/74/04.md | 5 - psa/74/05.md | 5 - psa/74/06.md | 5 - psa/74/07.md | 9 - psa/74/08.md | 9 - psa/74/09.md | 9 - psa/74/10.md | 13 - psa/74/11.md | 17 - psa/74/12.md | 13 - psa/74/13.md | 17 - psa/74/14.md | 9 - psa/74/15.md | 5 - psa/74/16.md | 5 - psa/74/17.md | 5 - psa/74/18.md | 13 - psa/74/19.md | 17 - psa/74/20.md | 13 - psa/74/21.md | 13 - psa/74/22.md | 9 - psa/74/23.md | 13 - psa/74/intro.md | 23 - psa/75/01.md | 21 - psa/75/02.md | 5 - psa/75/03.md | 9 - psa/75/04.md | 19 - psa/75/05.md | 13 - psa/75/06.md | 5 - psa/75/07.md | 9 - psa/75/08.md | 21 - psa/75/09.md | 5 - psa/75/10.md | 13 - psa/75/intro.md | 17 - psa/76/01.md | 25 - psa/76/02.md | 5 - psa/76/03.md | 5 - psa/76/04.md | 13 - psa/76/05.md | 9 - psa/76/06.md | 9 - psa/76/07.md | 5 - psa/76/08.md | 9 - psa/76/09.md | 5 - psa/76/10.md | 13 - psa/76/11.md | 5 - psa/76/12.md | 9 - psa/76/intro.md | 17 - psa/77/01.md | 15 - psa/77/02.md | 9 - psa/77/03.md | 11 - psa/77/04.md | 15 - psa/77/05.md | 7 - psa/77/06.md | 11 - psa/77/07.md | 11 - psa/77/08.md | 11 - psa/77/09.md | 11 - psa/77/10.md | 11 - psa/77/11.md | 15 - psa/77/12.md | 15 - psa/77/13.md | 11 - psa/77/14.md | 7 - psa/77/15.md | 15 - psa/77/16.md | 15 - psa/77/17.md | 13 - psa/77/18.md | 11 - psa/77/19.md | 15 - psa/77/20.md | 15 - psa/77/intro.md | 17 - psa/78/01.md | 17 - psa/78/02.md | 13 - psa/78/03.md | 5 - psa/78/04.md | 9 - psa/78/05.md | 9 - psa/78/06.md | 5 - psa/78/07.md | 5 - psa/78/08.md | 5 - psa/78/09.md | 13 - psa/78/10.md | 5 - psa/78/11.md | 5 - psa/78/12.md | 5 - psa/78/13.md | 5 - psa/78/14.md | 5 - psa/78/15.md | 9 - psa/78/16.md | 5 - psa/78/17.md | 5 - psa/78/18.md | 13 - psa/78/19.md | 13 - psa/78/20.md | 13 - psa/78/21.md | 13 - psa/78/22.md | 5 - psa/78/23.md | 13 - psa/78/24.md | 13 - psa/78/25.md | 9 - psa/78/26.md | 5 - psa/78/27.md | 13 - psa/78/28.md | 5 - psa/78/29.md | 5 - psa/78/30.md | 5 - psa/78/31.md | 13 - psa/78/32.md | 5 - psa/78/33.md | 13 - psa/78/34.md | 17 - psa/78/35.md | 17 - psa/78/36.md | 9 - psa/78/37.md | 7 - psa/78/38.md | 15 - psa/78/39.md | 9 - psa/78/40.md | 7 - psa/78/41.md | 5 - psa/78/42.md | 5 - psa/78/43.md | 5 - psa/78/44.md | 5 - psa/78/45.md | 13 - psa/78/46.md | 17 - psa/78/47.md | 9 - psa/78/48.md | 9 - psa/78/49.md | 29 - psa/78/50.md | 17 - psa/78/51.md | 9 - psa/78/52.md | 9 - psa/78/53.md | 5 - psa/78/54.md | 9 - psa/78/55.md | 13 - psa/78/56.md | 17 - psa/78/57.md | 5 - psa/78/58.md | 11 - psa/78/59.md | 5 - psa/78/60.md | 5 - psa/78/61.md | 5 - psa/78/62.md | 13 - psa/78/63.md | 13 - psa/78/64.md | 13 - psa/78/65.md | 9 - psa/78/66.md | 5 - psa/78/67.md | 13 - psa/78/68.md | 5 - psa/78/69.md | 9 - psa/78/70.md | 13 - psa/78/71.md | 9 - psa/78/72.md | 5 - psa/78/intro.md | 25 - psa/79/01.md | 9 - psa/79/02.md | 5 - psa/79/03.md | 5 - psa/79/04.md | 13 - psa/79/05.md | 13 - psa/79/06.md | 13 - psa/79/07.md | 5 - psa/79/08.md | 9 - psa/79/09.md | 13 - psa/79/10.md | 17 - psa/79/11.md | 9 - psa/79/12.md | 13 - psa/79/13.md | 13 - psa/79/intro.md | 18 - psa/80/01.md | 33 - psa/80/02.md | 5 - psa/80/03.md | 9 - psa/80/04.md | 5 - psa/80/05.md | 5 - psa/80/06.md | 5 - psa/80/07.md | 13 - psa/80/08.md | 13 - psa/80/09.md | 17 - psa/80/10.md | 13 - psa/80/11.md | 9 - psa/80/12.md | 9 - psa/80/13.md | 17 - psa/80/14.md | 19 - psa/80/15.md | 9 - psa/80/16.md | 5 - psa/80/17.md | 13 - psa/80/18.md | 5 - psa/80/19.md | 11 - psa/80/intro.md | 25 - psa/81/01.md | 25 - psa/81/02.md | 9 - psa/81/03.md | 13 - psa/81/04.md | 13 - psa/81/05.md | 17 - psa/81/06.md | 13 - psa/81/07.md | 13 - psa/81/08.md | 17 - psa/81/09.md | 5 - psa/81/10.md | 5 - psa/81/11.md | 9 - psa/81/12.md | 5 - psa/81/13.md | 5 - psa/81/14.md | 5 - psa/81/15.md | 13 - psa/81/16.md | 13 - psa/81/intro.md | 15 - psa/82/01.md | 17 - psa/82/02.md | 7 - psa/82/03.md | 15 - psa/82/04.md | 11 - psa/82/05.md | 19 - psa/82/06.md | 11 - psa/82/07.md | 11 - psa/82/08.md | 19 - psa/82/intro.md | 23 - psa/83/01.md | 9 - psa/83/02.md | 11 - psa/83/03.md | 5 - psa/83/04.md | 5 - psa/83/05.md | 9 - psa/83/06.md | 13 - psa/83/07.md | 9 - psa/83/08.md | 13 - psa/83/09.md | 17 - psa/83/10.md | 9 - psa/83/11.md | 9 - psa/83/12.md | 9 - psa/83/13.md | 9 - psa/83/14.md | 5 - psa/83/15.md | 5 - psa/83/16.md | 13 - psa/83/17.md | 9 - psa/83/18.md | 9 - psa/83/intro.md | 19 - psa/84/01.md | 17 - psa/84/02.md | 23 - psa/84/03.md | 19 - psa/84/04.md | 9 - psa/84/05.md | 21 - psa/84/06.md | 13 - psa/84/07.md | 9 - psa/84/08.md | 5 - psa/84/09.md | 5 - psa/84/10.md | 17 - psa/84/11.md | 13 - psa/84/12.md | 5 - psa/84/intro.md | 19 - psa/85/01.md | 23 - psa/85/02.md | 9 - psa/85/03.md | 9 - psa/85/04.md | 9 - psa/85/05.md | 5 - psa/85/06.md | 5 - psa/85/07.md | 9 - psa/85/08.md | 9 - psa/85/09.md | 9 - psa/85/10.md | 17 - psa/85/11.md | 11 - psa/85/12.md | 5 - psa/85/13.md | 9 - psa/85/intro.md | 19 - psa/86/01.md | 9 - psa/86/02.md | 5 - psa/86/03.md | 5 - psa/86/04.md | 5 - psa/86/05.md | 5 - psa/86/06.md | 5 - psa/86/07.md | 9 - psa/86/08.md | 7 - psa/86/09.md | 9 - psa/86/10.md | 11 - psa/86/11.md | 11 - psa/86/12.md | 11 - psa/86/13.md | 11 - psa/86/14.md | 15 - psa/86/15.md | 7 - psa/86/16.md | 15 - psa/86/17.md | 7 - psa/86/intro.md | 17 - psa/87/01.md | 5 - psa/87/02.md | 9 - psa/87/03.md | 5 - psa/87/04.md | 17 - psa/87/05.md | 23 - psa/87/06.md | 9 - psa/87/07.md | 5 - psa/87/intro.md | 23 - psa/88/01.md | 33 - psa/88/02.md | 5 - psa/88/03.md | 9 - psa/88/04.md | 5 - psa/88/05.md | 21 - psa/88/06.md | 5 - psa/88/07.md | 9 - psa/88/08.md | 13 - psa/88/09.md | 11 - psa/88/10.md | 9 - psa/88/11.md | 13 - psa/88/12.md | 13 - psa/88/13.md | 5 - psa/88/14.md | 5 - psa/88/15.md | 5 - psa/88/16.md | 9 - psa/88/17.md | 13 - psa/88/18.md | 9 - psa/88/intro.md | 17 - psa/89/01.md | 17 - psa/89/02.md | 13 - psa/89/03.md | 9 - psa/89/04.md | 9 - psa/89/05.md | 17 - psa/89/06.md | 9 - psa/89/07.md | 9 - psa/89/08.md | 9 - psa/89/09.md | 5 - psa/89/10.md | 9 - psa/89/11.md | 5 - psa/89/12.md | 13 - psa/89/13.md | 9 - psa/89/14.md | 13 - psa/89/15.md | 13 - psa/89/16.md | 9 - psa/89/17.md | 13 - psa/89/18.md | 5 - psa/89/19.md | 17 - psa/89/20.md | 5 - psa/89/21.md | 5 - psa/89/22.md | 5 - psa/89/23.md | 5 - psa/89/24.md | 13 - psa/89/25.md | 5 - psa/89/26.md | 9 - psa/89/27.md | 9 - psa/89/28.md | 5 - psa/89/29.md | 9 - psa/89/30.md | 5 - psa/89/31.md | 5 - psa/89/32.md | 9 - psa/89/33.md | 5 - psa/89/34.md | 5 - psa/89/35.md | 5 - psa/89/36.md | 13 - psa/89/37.md | 13 - psa/89/38.md | 9 - psa/89/39.md | 13 - psa/89/40.md | 5 - psa/89/41.md | 5 - psa/89/42.md | 5 - psa/89/43.md | 13 - psa/89/44.md | 5 - psa/89/45.md | 9 - psa/89/46.md | 17 - psa/89/47.md | 9 - psa/89/48.md | 9 - psa/89/49.md | 9 - psa/89/50.md | 17 - psa/89/51.md | 9 - psa/89/52.md | 13 - psa/89/intro.md | 21 - psa/90/01.md | 15 - psa/90/02.md | 17 - psa/90/03.md | 17 - psa/90/04.md | 13 - psa/90/05.md | 9 - psa/90/06.md | 9 - psa/90/07.md | 9 - psa/90/08.md | 5 - psa/90/09.md | 9 - psa/90/10.md | 17 - psa/90/11.md | 5 - psa/90/12.md | 5 - psa/90/13.md | 13 - psa/90/14.md | 9 - psa/90/15.md | 5 - psa/90/16.md | 13 - psa/90/17.md | 9 - psa/90/intro.md | 17 - psa/91/01.md | 25 - psa/91/02.md | 9 - psa/91/03.md | 9 - psa/91/04.md | 13 - psa/91/05.md | 13 - psa/91/06.md | 17 - psa/91/07.md | 9 - psa/91/08.md | 9 - psa/91/09.md | 9 - psa/91/10.md | 9 - psa/91/11.md | 9 - psa/91/12.md | 9 - psa/91/13.md | 13 - psa/91/14.md | 5 - psa/91/15.md | 9 - psa/91/16.md | 9 - psa/91/intro.md | 17 - psa/92/01.md | 9 - psa/92/02.md | 9 - psa/92/03.md | 5 - psa/92/04.md | 17 - psa/92/05.md | 9 - psa/92/06.md | 5 - psa/92/07.md | 9 - psa/92/08.md | 5 - psa/92/09.md | 21 - psa/92/10.md | 9 - psa/92/11.md | 5 - psa/92/12.md | 9 - psa/92/13.md | 17 - psa/92/14.md | 9 - psa/92/15.md | 9 - psa/92/intro.md | 17 - psa/93/01.md | 25 - psa/93/02.md | 9 - psa/93/03.md | 13 - psa/93/04.md | 13 - psa/93/05.md | 26 - psa/93/intro.md | 23 - psa/94/01.md | 9 - psa/94/02.md | 9 - psa/94/03.md | 9 - psa/94/04.md | 15 - psa/94/05.md | 11 - psa/94/06.md | 9 - psa/94/07.md | 5 - psa/94/08.md | 9 - psa/94/09.md | 5 - psa/94/10.md | 13 - psa/94/11.md | 9 - psa/94/12.md | 5 - psa/94/13.md | 5 - psa/94/14.md | 5 - psa/94/15.md | 15 - psa/94/16.md | 9 - psa/94/17.md | 13 - psa/94/18.md | 5 - psa/94/19.md | 5 - psa/94/20.md | 9 - psa/94/21.md | 9 - psa/94/22.md | 9 - psa/94/23.md | 15 - psa/94/intro.md | 19 - psa/95/01.md | 9 - psa/95/02.md | 11 - psa/95/03.md | 7 - psa/95/04.md | 15 - psa/95/05.md | 7 - psa/95/06.md | 7 - psa/95/07.md | 23 - psa/95/08.md | 15 - psa/95/09.md | 11 - psa/95/10.md | 23 - psa/95/11.md | 7 - psa/95/intro.md | 17 - psa/96/01.md | 13 - psa/96/02.md | 9 - psa/96/03.md | 5 - psa/96/04.md | 9 - psa/96/05.md | 5 - psa/96/06.md | 13 - psa/96/07.md | 5 - psa/96/08.md | 13 - psa/96/09.md | 17 - psa/96/10.md | 9 - psa/96/11.md | 9 - psa/96/12.md | 9 - psa/96/13.md | 21 - psa/96/intro.md | 17 - psa/97/01.md | 13 - psa/97/02.md | 13 - psa/97/03.md | 9 - psa/97/04.md | 9 - psa/97/05.md | 7 - psa/97/06.md | 7 - psa/97/07.md | 5 - psa/97/08.md | 5 - psa/97/09.md | 13 - psa/97/10.md | 7 - psa/97/11.md | 23 - psa/97/12.md | 13 - psa/97/intro.md | 17 - psa/98/01.md | 25 - psa/98/02.md | 9 - psa/98/03.md | 13 - psa/98/04.md | 17 - psa/98/05.md | 5 - psa/98/06.md | 9 - psa/98/07.md | 13 - psa/98/08.md | 5 - psa/98/09.md | 13 - psa/98/intro.md | 19 - psa/99/01.md | 21 - psa/99/02.md | 9 - psa/99/03.md | 5 - psa/99/04.md | 9 - psa/99/05.md | 5 - psa/99/06.md | 5 - psa/99/07.md | 5 - psa/99/08.md | 5 - psa/99/09.md | 5 - psa/99/intro.md | 15 - psa/front/intro.md | 14 +- rev/01/01.md | 26 +- rev/01/04.md | 43 +- rev/01/07.md | 22 +- rev/01/09.md | 33 +- rev/01/12.md | 16 +- rev/01/14.md | 26 +- rev/01/17.md | 15 +- rev/01/19.md | 21 +- rev/01/intro.md | 14 +- rev/02/01.md | 26 +- rev/02/03.md | 20 +- rev/02/06.md | 14 +- rev/02/08.md | 24 +- rev/02/10.md | 20 +- rev/02/12.md | 26 +- rev/02/14.md | 21 +- rev/02/16.md | 16 +- rev/02/18.md | 27 +- rev/02/20.md | 24 +- rev/02/22.md | 21 +- rev/02/24.md | 10 +- rev/02/26.md | 27 +- rev/02/intro.md | 12 +- rev/03/01.md | 22 +- rev/03/03.md | 26 +- rev/03/05.md | 20 +- rev/03/07.md | 20 +- rev/03/09.md | 29 +- rev/03/12.md | 16 +- rev/03/14.md | 19 +- rev/03/17.md | 14 +- rev/03/19.md | 16 +- rev/03/21.md | 16 +- rev/03/intro.md | 6 +- rev/04/01.md | 22 +- rev/04/04.md | 16 +- rev/04/06.md | 10 +- rev/04/07.md | 20 +- rev/04/09.md | 26 +- rev/04/intro.md | 6 +- rev/05/01.md | 20 +- rev/05/03.md | 21 +- rev/05/06.md | 19 +- rev/05/08.md | 15 +- rev/05/09.md | 16 +- rev/05/11.md | 13 +- rev/05/13.md | 12 +- rev/05/intro.md | 8 +- rev/06/01.md | 14 +- rev/06/03.md | 18 +- rev/06/05.md | 18 +- rev/06/07.md | 16 +- rev/06/09.md | 26 +- rev/06/12.md | 22 +- rev/06/15.md | 16 +- rev/06/intro.md | 12 +- rev/07/01.md | 14 +- rev/07/04.md | 20 +- rev/07/07.md | 10 - rev/07/09.md | 15 +- rev/07/11.md | 21 +- rev/07/13.md | 12 +- rev/07/15.md | 24 +- rev/07/intro.md | 16 +- rev/08/01.md | 14 +- rev/08/03.md | 18 +- rev/08/06.md | 14 +- rev/08/08.md | 19 +- rev/08/10.md | 16 +- rev/08/12.md | 10 +- rev/08/13.md | 14 +- rev/08/intro.md | 8 +- rev/09/01.md | 18 +- rev/09/03.md | 24 +- rev/09/05.md | 11 +- rev/09/07.md | 11 - rev/09/10.md | 20 +- rev/09/13.md | 22 +- rev/09/16.md | 14 +- rev/09/18.md | 14 +- rev/09/20.md | 19 +- rev/09/intro.md | 20 +- rev/10/01.md | 14 +- rev/10/03.md | 11 +- rev/10/05.md | 22 +- rev/10/08.md | 13 +- rev/10/10.md | 13 +- rev/10/intro.md | 10 +- rev/11/01.md | 21 +- rev/11/03.md | 32 +- rev/11/06.md | 24 +- rev/11/08.md | 13 +- rev/11/10.md | 25 +- rev/11/13.md | 14 +- rev/11/15.md | 21 +- rev/11/16.md | 20 +- rev/11/18.md | 24 +- rev/11/19.md | 16 +- rev/11/intro.md | 12 +- rev/12/01.md | 20 +- rev/12/03.md | 15 +- rev/12/05.md | 20 +- rev/12/07.md | 17 +- rev/12/10.md | 28 +- rev/12/11.md | 24 +- rev/12/13.md | 12 +- rev/12/15.md | 22 +- rev/12/intro.md | 10 +- rev/13/01.md | 17 +- rev/13/03.md | 19 +- rev/13/05.md | 15 +- rev/13/07.md | 25 +- rev/13/09.md | 27 +- rev/13/11.md | 17 +- rev/13/13.md | 12 - rev/13/15.md | 17 +- rev/13/18.md | 8 +- rev/13/intro.md | 8 +- rev/14/01.md | 27 +- rev/14/03.md | 36 +- rev/14/06.md | 21 +- rev/14/08.md | 27 +- rev/14/09.md | 31 +- rev/14/11.md | 26 +- rev/14/13.md | 19 +- rev/14/14.md | 29 +- rev/14/17.md | 13 - rev/14/19.md | 14 +- rev/14/intro.md | 14 +- rev/15/01.md | 17 +- rev/15/02.md | 19 +- rev/15/03.md | 28 +- rev/15/05.md | 16 +- rev/15/07.md | 19 +- rev/15/intro.md | 6 +- rev/16/01.md | 12 +- rev/16/02.md | 12 +- rev/16/03.md | 12 +- rev/16/04.md | 33 +- rev/16/08.md | 25 +- rev/16/10.md | 18 +- rev/16/12.md | 23 +- rev/16/15.md | 20 +- rev/16/17.md | 33 +- rev/16/20.md | 12 +- rev/16/intro.md | 8 +- rev/17/01.md | 28 +- rev/17/03.md | 22 +- rev/17/06.md | 14 +- rev/17/08.md | 18 +- rev/17/09.md | 15 +- rev/17/11.md | 8 +- rev/17/12.md | 22 +- rev/17/15.md | 17 +- rev/17/16.md | 27 +- rev/17/18.md | 12 +- rev/17/intro.md | 22 +- rev/18/01.md | 29 +- rev/18/04.md | 32 +- rev/18/07.md | 27 +- rev/18/09.md | 15 +- rev/18/11.md | 31 +- rev/18/14.md | 9 +- rev/18/15.md | 19 +- rev/18/18.md | 18 +- rev/18/21.md | 27 +- rev/18/23.md | 27 +- rev/18/intro.md | 8 +- rev/19/01.md | 27 +- rev/19/03.md | 25 +- rev/19/05.md | 19 +- rev/19/06.md | 15 +- rev/19/07.md | 25 +- rev/19/09.md | 29 +- rev/19/11.md | 31 +- rev/19/14.md | 25 +- rev/19/17.md | 20 +- rev/19/19.md | 22 +- rev/19/21.md | 12 +- rev/19/intro.md | 4 +- rev/20/01.md | 24 +- rev/20/04.md | 26 +- rev/20/05.md | 21 +- rev/20/07.md | 16 +- rev/20/09.md | 30 +- rev/20/11.md | 25 +- rev/20/13.md | 27 +- rev/20/intro.md | 18 +- rev/21/01.md | 14 +- rev/21/03.md | 16 +- rev/21/05.md | 22 +- rev/21/07.md | 17 +- rev/21/09.md | 18 +- rev/21/11.md | 20 +- rev/21/14.md | 11 +- rev/21/16.md | 10 +- rev/21/18.md | 19 +- rev/21/21.md | 21 +- rev/21/23.md | 21 +- rev/21/26.md | 22 +- rev/21/intro.md | 6 +- rev/22/01.md | 19 +- rev/22/03.md | 16 +- rev/22/06.md | 24 +- rev/22/08.md | 16 +- rev/22/10.md | 14 +- rev/22/12.md | 15 +- rev/22/14.md | 16 +- rev/22/16.md | 16 +- rev/22/17.md | 17 +- rev/22/18.md | 14 +- rev/22/20.md | 11 - rev/22/intro.md | 8 +- rev/front/intro.md | 40 +- rom/01/01.md | 32 +- rom/01/04.md | 23 +- rom/01/07.md | 19 +- rom/01/08.md | 18 +- rom/01/11.md | 15 +- rom/01/13.md | 22 +- rom/01/16.md | 25 +- rom/01/18.md | 22 +- rom/01/20.md | 20 +- rom/01/22.md | 12 +- rom/01/24.md | 21 +- rom/01/26.md | 14 +- rom/01/28.md | 11 +- rom/01/29.md | 18 +- rom/01/32.md | 13 +- rom/01/intro.md | 12 +- rom/02/01.md | 20 +- rom/02/03.md | 17 +- rom/02/05.md | 24 +- rom/02/08.md | 26 +- rom/02/10.md | 25 +- rom/02/13.md | 18 +- rom/02/15.md | 17 +- rom/02/17.md | 25 +- rom/02/21.md | 17 +- rom/02/23.md | 18 +- rom/02/25.md | 11 +- rom/02/28.md | 18 +- rom/02/intro.md | 10 +- rom/03/01.md | 16 +- rom/03/03.md | 24 +- rom/03/05.md | 18 +- rom/03/07.md | 17 +- rom/03/09.md | 15 +- rom/03/11.md | 15 +- rom/03/13.md | 16 +- rom/03/15.md | 15 +- rom/03/19.md | 17 +- rom/03/21.md | 19 +- rom/03/23.md | 15 +- rom/03/25.md | 14 +- rom/03/27.md | 17 +- rom/03/29.md | 18 +- rom/03/31.md | 16 +- rom/03/intro.md | 12 +- rom/04/01.md | 23 +- rom/04/04.md | 15 +- rom/04/06.md | 18 +- rom/04/09.md | 19 +- rom/04/11.md | 13 +- rom/04/13.md | 20 +- rom/04/16.md | 31 +- rom/04/18.md | 18 +- rom/04/20.md | 15 +- rom/04/23.md | 22 +- rom/04/intro.md | 14 +- rom/05/01.md | 18 +- rom/05/03.md | 17 +- rom/05/06.md | 12 +- rom/05/08.md | 22 +- rom/05/10.md | 20 +- rom/05/12.md | 15 +- rom/05/14.md | 17 +- rom/05/16.md | 21 +- rom/05/18.md | 20 +- rom/05/20.md | 23 +- rom/05/intro.md | 8 +- rom/06/01.md | 21 +- rom/06/04.md | 23 +- rom/06/06.md | 29 +- rom/06/08.md | 19 +- rom/06/10.md | 17 +- rom/06/12.md | 45 +- rom/06/15.md | 31 +- rom/06/17.md | 38 +- rom/06/19.md | 28 +- rom/06/22.md | 25 +- rom/06/intro.md | 22 +- rom/07/01.md | 14 +- rom/07/02.md | 15 +- rom/07/04.md | 15 +- rom/07/06.md | 16 +- rom/07/07.md | 16 +- rom/07/09.md | 15 +- rom/07/11.md | 19 +- rom/07/13.md | 17 +- rom/07/15.md | 12 +- rom/07/17.md | 12 +- rom/07/19.md | 13 +- rom/07/22.md | 15 +- rom/07/24.md | 21 +- rom/07/intro.md | 14 +- rom/08/01.md | 19 +- rom/08/03.md | 21 +- rom/08/06.md | 12 +- rom/08/09.md | 14 +- rom/08/11.md | 10 +- rom/08/12.md | 15 +- rom/08/14.md | 14 +- rom/08/16.md | 17 +- rom/08/18.md | 20 +- rom/08/20.md | 25 +- rom/08/23.md | 19 +- rom/08/26.md | 13 +- rom/08/28.md | 29 +- rom/08/31.md | 19 +- rom/08/33.md | 18 +- rom/08/35.md | 29 +- rom/08/37.md | 16 +- rom/08/intro.md | 14 +- rom/09/01.md | 20 +- rom/09/03.md | 24 +- rom/09/06.md | 8 - rom/09/08.md | 15 +- rom/09/10.md | 18 +- rom/09/14.md | 16 +- rom/09/17.md | 26 +- rom/09/19.md | 13 +- rom/09/22.md | 20 +- rom/09/25.md | 14 +- rom/09/27.md | 19 +- rom/09/30.md | 14 +- rom/09/32.md | 21 +- rom/09/intro.md | 16 +- rom/10/01.md | 18 +- rom/10/04.md | 19 +- rom/10/06.md | 18 +- rom/10/08.md | 30 +- rom/10/11.md | 22 +- rom/10/14.md | 23 +- rom/10/16.md | 13 +- rom/10/18.md | 9 +- rom/10/19.md | 17 +- rom/10/20.md | 11 +- rom/10/intro.md | 16 +- rom/11/01.md | 24 +- rom/11/04.md | 12 +- rom/11/06.md | 16 +- rom/11/09.md | 12 +- rom/11/11.md | 13 +- rom/11/13.md | 12 +- rom/11/15.md | 20 +- rom/11/17.md | 18 +- rom/11/19.md | 17 +- rom/11/22.md | 14 +- rom/11/23.md | 17 +- rom/11/25.md | 15 +- rom/11/26.md | 27 +- rom/11/28.md | 19 +- rom/11/30.md | 13 +- rom/11/33.md | 14 +- rom/11/35.md | 19 +- rom/11/intro.md | 4 +- rom/12/01.md | 32 +- rom/12/03.md | 11 +- rom/12/04.md | 11 +- rom/12/06.md | 15 +- rom/12/09.md | 18 +- rom/12/11.md | 15 +- rom/12/14.md | 13 +- rom/12/17.md | 8 - rom/12/19.md | 25 +- rom/12/intro.md | 8 +- rom/13/01.md | 17 +- rom/13/03.md | 28 +- rom/13/06.md | 15 +- rom/13/08.md | 25 +- rom/13/11.md | 23 +- rom/13/13.md | 21 +- rom/13/intro.md | 10 +- rom/14/01.md | 7 - rom/14/03.md | 17 +- rom/14/05.md | 18 +- rom/14/07.md | 16 +- rom/14/10.md | 22 +- rom/14/12.md | 10 +- rom/14/14.md | 18 +- rom/14/16.md | 12 +- rom/14/18.md | 13 +- rom/14/20.md | 14 +- rom/14/22.md | 16 +- rom/14/intro.md | 8 +- rom/15/01.md | 14 +- rom/15/03.md | 17 +- rom/15/05.md | 13 +- rom/15/08.md | 25 +- rom/15/10.md | 9 +- rom/15/12.md | 12 +- rom/15/13.md | 13 +- rom/15/14.md | 14 +- rom/15/15.md | 18 +- rom/15/17.md | 16 +- rom/15/20.md | 15 +- rom/15/22.md | 6 +- rom/15/24.md | 10 +- rom/15/26.md | 13 +- rom/15/28.md | 10 +- rom/15/30.md | 21 +- rom/15/33.md | 9 +- rom/15/intro.md | 6 +- rom/16/01.md | 24 +- rom/16/03.md | 18 +- rom/16/06.md | 21 +- rom/16/09.md | 12 +- rom/16/12.md | 16 +- rom/16/15.md | 15 +- rom/16/17.md | 36 +- rom/16/19.md | 17 +- rom/16/21.md | 11 +- rom/16/23.md | 15 +- rom/16/25.md | 24 +- rom/16/27.md | 11 +- rom/16/intro.md | 2 +- rom/front/intro.md | 32 +- rut/01/01.md | 4 +- rut/01/02.md | 2 - rut/01/03.md | 2 - rut/01/04.md | 4 +- rut/01/05.md | 2 - rut/01/06.md | 4 +- rut/01/07.md | 4 +- rut/01/08.md | 6 +- rut/01/09.md | 6 +- rut/01/10.md | 6 +- rut/01/11.md | 6 +- rut/01/12.md | 4 +- rut/01/13.md | 8 +- rut/01/14.md | 6 +- rut/01/15.md | 4 +- rut/01/16.md | 4 +- rut/01/17.md | 6 +- rut/01/18.md | 2 - rut/01/19.md | 6 +- rut/01/20.md | 4 +- rut/01/21.md | 2 - rut/01/22.md | 6 +- rut/01/intro.md | 10 +- rut/02/01.md | 10 +- rut/02/02.md | 26 +- rut/02/03.md | 6 +- rut/02/04.md | 14 +- rut/02/05.md | 10 +- rut/02/06.md | 6 +- rut/02/07.md | 6 +- rut/02/08.md | 8 +- rut/02/09.md | 22 +- rut/02/10.md | 14 +- rut/02/11.md | 10 +- rut/02/12.md | 18 +- rut/02/13.md | 8 +- rut/02/14.md | 4 +- rut/02/15.md | 4 +- rut/02/16.md | 5 +- rut/02/17.md | 6 +- rut/02/18.md | 4 +- rut/02/19.md | 4 +- rut/02/20.md | 8 +- rut/02/21.md | 2 - rut/02/22.md | 4 +- rut/02/23.md | 4 - rut/02/intro.md | 10 +- rut/03/01.md | 8 +- rut/03/02.md | 6 +- rut/03/03.md | 4 +- rut/03/04.md | 4 +- rut/03/05.md | 2 - rut/03/06.md | 2 - rut/03/07.md | 4 +- rut/03/08.md | 4 +- rut/03/09.md | 4 +- rut/03/10.md | 4 +- rut/03/11.md | 2 - rut/03/12.md | 2 - rut/03/13.md | 4 +- rut/03/14.md | 2 - rut/03/15.md | 2 - rut/03/16.md | 4 +- rut/03/17.md | 2 - rut/03/18.md | 2 - rut/03/intro.md | 4 +- rut/04/01.md | 6 +- rut/04/02.md | 2 - rut/04/03.md | 4 +- rut/04/04.md | 4 +- rut/04/05.md | 11 +- rut/04/06.md | 2 - rut/04/07.md | 6 +- rut/04/08.md | 2 - rut/04/09.md | 4 +- rut/04/10.md | 4 +- rut/04/11.md | 2 - rut/04/12.md | 6 +- rut/04/13.md | 4 +- rut/04/14.md | 5 +- rut/04/15.md | 7 +- rut/04/16.md | 2 - rut/04/17.md | 4 +- rut/04/18.md | 2 - rut/04/19.md | 4 +- rut/04/20.md | 2 - rut/04/21.md | 2 - rut/04/22.md | 2 - rut/04/intro.md | 8 +- rut/front/intro.md | 70 +-- sng/01/01.md | 6 +- sng/01/02.md | 4 - sng/01/03.md | 6 +- sng/01/04.md | 17 +- sng/01/05.md | 11 +- sng/01/06.md | 10 +- sng/01/07.md | 10 +- sng/01/08.md | 6 +- sng/01/09.md | 8 +- sng/01/10.md | 6 +- sng/01/11.md | 6 +- sng/01/12.md | 4 - sng/01/13.md | 10 +- sng/01/14.md | 6 +- sng/01/15.md | 8 +- sng/01/16.md | 8 +- sng/01/17.md | 12 +- sng/01/intro.md | 6 +- sng/02/01.md | 12 +- sng/02/02.md | 8 +- sng/02/03.md | 8 +- sng/02/04.md | 4 +- sng/02/05.md | 4 +- sng/02/06.md | 2 - sng/02/07.md | 10 +- sng/02/08.md | 4 +- sng/02/09.md | 6 +- sng/02/10.md | 2 - sng/02/11.md | 2 - sng/02/12.md | 4 +- sng/02/13.md | 4 +- sng/02/14.md | 4 +- sng/02/15.md | 12 +- sng/02/16.md | 4 +- sng/02/17.md | 10 +- sng/02/intro.md | 4 +- sng/03/01.md | 14 +- sng/03/02.md | 4 - sng/03/03.md | 8 +- sng/03/04.md | 6 +- sng/03/05.md | 8 +- sng/03/06.md | 12 +- sng/03/07.md | 6 +- sng/03/08.md | 8 +- sng/03/09.md | 4 - sng/03/10.md | 8 +- sng/03/11.md | 8 +- sng/03/intro.md | 6 +- sng/04/01.md | 8 +- sng/04/02.md | 12 +- sng/04/03.md | 8 +- sng/04/04.md | 12 +- sng/04/05.md | 6 +- sng/04/06.md | 6 +- sng/04/07.md | 2 - sng/04/08.md | 10 +- sng/04/09.md | 8 +- sng/04/10.md | 8 +- sng/04/11.md | 8 +- sng/04/12.md | 10 +- sng/04/13.md | 12 +- sng/04/14.md | 4 - sng/04/15.md | 6 +- sng/04/16.md | 12 +- sng/04/intro.md | 9 +- sng/05/01.md | 14 +- sng/05/02.md | 20 +- sng/05/03.md | 10 +- sng/05/04.md | 8 +- sng/05/05.md | 11 +- sng/05/06.md | 10 +- sng/05/07.md | 10 +- sng/05/08.md | 12 +- sng/05/09.md | 10 +- sng/05/10.md | 10 +- sng/05/11.md | 8 +- sng/05/12.md | 14 +- sng/05/13.md | 16 +- sng/05/14.md | 12 +- sng/05/15.md | 10 +- sng/05/16.md | 14 +- sng/06/01.md | 7 +- sng/06/02.md | 14 +- sng/06/03.md | 4 - sng/06/04.md | 6 +- sng/06/05.md | 4 - sng/06/06.md | 10 +- sng/06/07.md | 6 +- sng/06/08.md | 6 +- sng/06/09.md | 8 +- sng/06/10.md | 10 +- sng/06/11.md | 10 +- sng/06/12.md | 6 +- sng/06/13.md | 10 +- sng/06/intro.md | 2 +- sng/07/01.md | 12 +- sng/07/02.md | 14 +- sng/07/03.md | 12 +- sng/07/04.md | 21 +- sng/07/05.md | 10 +- sng/07/06.md | 4 - sng/07/07.md | 10 +- sng/07/08.md | 12 +- sng/07/09.md | 10 +- sng/07/10.md | 8 +- sng/07/11.md | 6 +- sng/07/12.md | 4 - sng/07/13.md | 12 +- sng/07/intro.md | 10 +- sng/08/01.md | 8 +- sng/08/02.md | 10 +- sng/08/03.md | 4 +- sng/08/04.md | 8 +- sng/08/05.md | 8 +- sng/08/06.md | 15 +- sng/08/07.md | 16 +- sng/08/08.md | 8 +- sng/08/09.md | 12 +- sng/08/10.md | 12 +- sng/08/11.md | 14 +- sng/08/12.md | 8 +- sng/08/13.md | 8 +- sng/08/14.md | 4 +- sng/08/intro.md | 2 +- sng/front/intro.md | 14 +- tit/01/01.md | 66 +- tit/01/04.md | 55 +- tit/01/06.md | 40 +- tit/01/08.md | 20 +- tit/01/10.md | 23 +- tit/01/12.md | 40 +- tit/01/15.md | 24 +- tit/01/intro.md | 2 - tit/02/01.md | 29 +- tit/02/03.md | 13 +- tit/02/06.md | 12 +- tit/02/09.md | 22 +- tit/02/11.md | 27 +- tit/02/14.md | 14 +- tit/02/15.md | 11 +- tit/02/intro.md | 16 +- tit/03/01.md | 32 +- tit/03/03.md | 24 +- tit/03/04.md | 46 +- tit/03/06.md | 47 +- tit/03/08.md | 12 +- tit/03/09.md | 32 +- tit/03/12.md | 18 +- tit/03/14.md | 20 +- tit/03/15.md | 15 +- tit/03/intro.md | 4 +- tit/front/intro.md | 24 +- zec/01/01.md | 20 +- zec/01/02.md | 4 +- zec/01/03.md | 10 +- zec/01/04.md | 12 +- zec/01/05.md | 6 +- zec/01/06.md | 16 +- zec/01/07.md | 18 +- zec/01/08.md | 8 +- zec/01/09.md | 6 +- zec/01/10.md | 14 +- zec/01/11.md | 14 +- zec/01/12.md | 6 +- zec/01/13.md | 4 +- zec/01/14.md | 4 +- zec/01/15.md | 12 +- zec/01/16.md | 14 +- zec/01/17.md | 12 +- zec/01/18.md | 6 +- zec/01/19.md | 6 +- zec/01/20.md | 4 +- zec/01/21.md | 18 +- zec/01/intro.md | 2 +- zec/02/01.md | 8 +- zec/02/02.md | 4 +- zec/02/03.md | 6 +- zec/02/04.md | 8 +- zec/02/05.md | 10 +- zec/02/06.md | 6 +- zec/02/07.md | 6 +- zec/02/08.md | 8 +- zec/02/09.md | 8 +- zec/02/10.md | 10 +- zec/02/11.md | 10 +- zec/02/12.md | 6 +- zec/02/13.md | 14 +- zec/02/intro.md | 6 +- zec/03/01.md | 6 +- zec/03/02.md | 10 +- zec/03/03.md | 6 +- zec/03/04.md | 14 +- zec/03/05.md | 6 +- zec/03/06.md | 4 +- zec/03/07.md | 14 +- zec/03/08.md | 14 +- zec/03/09.md | 14 +- zec/03/10.md | 6 +- zec/03/intro.md | 6 +- zec/04/01.md | 6 +- zec/04/02.md | 6 +- zec/04/03.md | 6 +- zec/04/04.md | 4 +- zec/04/05.md | 6 +- zec/04/06.md | 14 +- zec/04/07.md | 14 +- zec/04/08.md | 4 +- zec/04/09.md | 10 +- zec/04/10.md | 18 +- zec/04/11.md | 4 +- zec/04/12.md | 8 +- zec/04/13.md | 6 +- zec/04/14.md | 16 +- zec/04/intro.md | 4 +- zec/05/01.md | 4 +- zec/05/02.md | 4 +- zec/05/03.md | 10 +- zec/05/04.md | 6 +- zec/05/05.md | 4 +- zec/05/06.md | 8 +- zec/05/07.md | 4 +- zec/05/08.md | 4 +- zec/05/09.md | 8 +- zec/05/10.md | 2 - zec/05/11.md | 6 +- zec/05/intro.md | 2 +- zec/06/01.md | 4 +- zec/06/02.md | 4 +- zec/06/03.md | 2 - zec/06/04.md | 2 - zec/06/05.md | 6 +- zec/06/06.md | 4 +- zec/06/07.md | 2 - zec/06/08.md | 4 +- zec/06/09.md | 4 +- zec/06/10.md | 4 +- zec/06/11.md | 4 +- zec/06/12.md | 6 +- zec/06/13.md | 2 - zec/06/14.md | 6 +- zec/06/15.md | 8 +- zec/06/intro.md | 10 +- zec/07/01.md | 19 +- zec/07/02.md | 12 +- zec/07/03.md | 12 +- zec/07/04.md | 6 +- zec/07/05.md | 25 +- zec/07/06.md | 8 +- zec/07/07.md | 16 +- zec/07/08.md | 6 +- zec/07/09.md | 8 +- zec/07/10.md | 12 +- zec/07/11.md | 10 +- zec/07/12.md | 12 +- zec/07/13.md | 4 +- zec/07/14.md | 10 +- zec/08/01.md | 6 +- zec/08/02.md | 12 +- zec/08/03.md | 6 +- zec/08/04.md | 8 +- zec/08/05.md | 4 +- zec/08/06.md | 16 +- zec/08/07.md | 10 +- zec/08/08.md | 6 +- zec/08/09.md | 6 +- zec/08/10.md | 14 +- zec/08/11.md | 16 +- zec/08/12.md | 12 +- zec/08/13.md | 22 +- zec/08/14.md | 8 +- zec/08/15.md | 6 +- zec/08/16.md | 16 +- zec/08/17.md | 6 +- zec/08/18.md | 8 +- zec/08/19.md | 34 +- zec/08/20.md | 6 +- zec/08/21.md | 16 +- zec/08/22.md | 6 +- zec/08/23.md | 12 +- zec/08/intro.md | 4 +- zec/09/01.md | 20 +- zec/09/02.md | 12 +- zec/09/03.md | 10 +- zec/09/04.md | 12 +- zec/09/05.md | 6 +- zec/09/06.md | 8 +- zec/09/07.md | 6 +- zec/09/08.md | 10 +- zec/09/09.md | 18 +- zec/09/10.md | 22 +- zec/09/11.md | 10 +- zec/09/12.md | 10 +- zec/09/13.md | 16 +- zec/09/14.md | 14 +- zec/09/15.md | 22 +- zec/09/16.md | 12 +- zec/09/17.md | 18 +- zec/09/intro.md | 2 +- zec/10/01.md | 6 +- zec/10/02.md | 20 +- zec/10/03.md | 22 +- zec/10/04.md | 22 +- zec/10/05.md | 18 +- zec/10/06.md | 16 +- zec/10/07.md | 12 +- zec/10/08.md | 6 +- zec/10/09.md | 6 +- zec/10/10.md | 4 +- zec/10/11.md | 24 +- zec/10/12.md | 8 +- zec/10/intro.md | 6 +- zec/11/01.md | 10 +- zec/11/02.md | 14 +- zec/11/03.md | 12 +- zec/11/04.md | 8 +- zec/11/05.md | 6 +- zec/11/06.md | 20 +- zec/11/07.md | 6 +- zec/11/08.md | 4 +- zec/11/09.md | 6 +- zec/11/10.md | 4 +- zec/11/11.md | 10 +- zec/11/12.md | 10 +- zec/11/13.md | 10 +- zec/11/14.md | 6 +- zec/11/15.md | 6 +- zec/11/16.md | 10 +- zec/11/17.md | 20 +- zec/11/intro.md | 4 +- zec/12/01.md | 12 +- zec/12/02.md | 14 +- zec/12/03.md | 4 +- zec/12/04.md | 6 +- zec/12/05.md | 6 +- zec/12/06.md | 29 +- zec/12/07.md | 14 +- zec/12/08.md | 8 +- zec/12/09.md | 4 +- zec/12/10.md | 18 +- zec/12/11.md | 10 +- zec/12/12.md | 10 +- zec/12/13.md | 6 +- zec/12/14.md | 4 +- zec/12/intro.md | 4 +- zec/13/01.md | 12 +- zec/13/02.md | 18 +- zec/13/03.md | 18 +- zec/13/04.md | 10 +- zec/13/05.md | 6 +- zec/13/06.md | 12 +- zec/13/07.md | 30 +- zec/13/08.md | 6 +- zec/13/09.md | 14 +- zec/13/intro.md | 2 +- zec/14/01.md | 8 +- zec/14/02.md | 10 +- zec/14/03.md | 6 +- zec/14/04.md | 16 +- zec/14/05.md | 22 +- zec/14/06.md | 12 +- zec/14/07.md | 6 +- zec/14/08.md | 10 +- zec/14/09.md | 8 +- zec/14/10.md | 36 +- zec/14/11.md | 6 +- zec/14/12.md | 8 +- zec/14/13.md | 8 +- zec/14/14.md | 14 +- zec/14/15.md | 4 +- zec/14/16.md | 12 +- zec/14/17.md | 4 +- zec/14/18.md | 6 +- zec/14/19.md | 4 +- zec/14/20.md | 14 +- zec/14/21.md | 12 +- zec/14/intro.md | 10 +- zec/front/intro.md | 10 +- zep/01/01.md | 6 +- zep/01/02.md | 6 +- zep/01/03.md | 6 +- zep/01/04.md | 10 +- zep/01/05.md | 6 +- zep/01/06.md | 4 +- zep/01/07.md | 8 +- zep/01/08.md | 6 +- zep/01/09.md | 2 - zep/01/10.md | 6 +- zep/01/11.md | 6 +- zep/01/12.md | 8 +- zep/01/13.md | 2 - zep/01/14.md | 6 +- zep/01/15.md | 12 +- zep/01/16.md | 6 +- zep/01/17.md | 8 +- zep/01/18.md | 6 +- zep/01/intro.md | 4 +- zep/02/01.md | 4 +- zep/02/02.md | 10 +- zep/02/03.md | 10 +- zep/02/04.md | 8 +- zep/02/05.md | 2 - zep/02/06.md | 2 - zep/02/07.md | 2 - zep/02/08.md | 6 +- zep/02/09.md | 15 +- zep/02/10.md | 2 - zep/02/11.md | 2 - zep/02/12.md | 8 +- zep/02/13.md | 8 +- zep/02/14.md | 8 +- zep/02/15.md | 14 +- zep/02/intro.md | 4 +- zep/03/01.md | 6 +- zep/03/02.md | 4 +- zep/03/03.md | 8 +- zep/03/04.md | 2 - zep/03/05.md | 10 +- zep/03/06.md | 6 +- zep/03/07.md | 6 +- zep/03/08.md | 14 +- zep/03/09.md | 8 +- zep/03/10.md | 2 - zep/03/11.md | 8 +- zep/03/12.md | 4 +- zep/03/13.md | 8 +- zep/03/14.md | 10 +- zep/03/15.md | 6 +- zep/03/16.md | 6 +- zep/03/17.md | 6 +- zep/03/18.md | 4 +- zep/03/19.md | 14 +- zep/03/20.md | 4 +- zep/03/intro.md | 8 +- zep/front/intro.md | 10 +- 26741 files changed, 78274 insertions(+), 187947 deletions(-) delete mode 100644 1co/13/08.md delete mode 100644 1co/16/19.md delete mode 100644 1sa/26/21.md create mode 100644 1sa/2621.md create mode 100644 Cleanup process.md delete mode 100644 col/03/15.md create mode 100644 issues.txt create mode 100644 psa/001/001.md create mode 100644 psa/001/002.md create mode 100644 psa/001/003.md create mode 100644 psa/001/004.md create mode 100644 psa/001/005.md create mode 100644 psa/001/006.md create mode 100644 psa/001/intro.md create mode 100644 psa/002/001.md create mode 100644 psa/002/002.md create mode 100644 psa/002/003.md create mode 100644 psa/002/004.md create mode 100644 psa/002/005.md create mode 100644 psa/002/006.md create mode 100644 psa/002/007.md create mode 100644 psa/002/008.md create mode 100644 psa/002/009.md create mode 100644 psa/002/010.md create mode 100644 psa/002/011.md create mode 100644 psa/002/012.md create mode 100644 psa/002/intro.md create mode 100644 psa/003/001.md create mode 100644 psa/003/002.md create mode 100644 psa/003/003.md create mode 100644 psa/003/004.md create mode 100644 psa/003/005.md create mode 100644 psa/003/006.md create mode 100644 psa/003/007.md create mode 100644 psa/003/008.md create mode 100644 psa/003/intro.md create mode 100644 psa/004/001.md create mode 100644 psa/004/002.md create mode 100644 psa/004/003.md create mode 100644 psa/004/004.md create mode 100644 psa/004/005.md create mode 100644 psa/004/006.md create mode 100644 psa/004/007.md create mode 100644 psa/004/008.md create mode 100644 psa/004/intro.md create mode 100644 psa/005/001.md create mode 100644 psa/005/002.md create mode 100644 psa/005/003.md create mode 100644 psa/005/004.md create mode 100644 psa/005/005.md create mode 100644 psa/005/006.md create mode 100644 psa/005/007.md create mode 100644 psa/005/008.md create mode 100644 psa/005/009.md create mode 100644 psa/005/010.md create mode 100644 psa/005/011.md create mode 100644 psa/005/012.md create mode 100644 psa/005/intro.md create mode 100644 psa/006/001.md create mode 100644 psa/006/002.md create mode 100644 psa/006/003.md create mode 100644 psa/006/004.md create mode 100644 psa/006/005.md create mode 100644 psa/006/006.md create mode 100644 psa/006/007.md create mode 100644 psa/006/008.md create mode 100644 psa/006/009.md create mode 100644 psa/006/010.md create mode 100644 psa/006/intro.md create mode 100644 psa/007/001.md create mode 100644 psa/007/002.md create mode 100644 psa/007/003.md create mode 100644 psa/007/004.md create mode 100644 psa/007/005.md create mode 100644 psa/007/006.md create mode 100644 psa/007/007.md create mode 100644 psa/007/008.md create mode 100644 psa/007/009.md create mode 100644 psa/007/010.md create mode 100644 psa/007/011.md create mode 100644 psa/007/012.md create mode 100644 psa/007/013.md create mode 100644 psa/007/014.md create mode 100644 psa/007/015.md create mode 100644 psa/007/016.md create mode 100644 psa/007/017.md create mode 100644 psa/007/intro.md create mode 100644 psa/008/001.md create mode 100644 psa/008/002.md create mode 100644 psa/008/003.md create mode 100644 psa/008/004.md create mode 100644 psa/008/005.md create mode 100644 psa/008/006.md create mode 100644 psa/008/007.md create mode 100644 psa/008/008.md create mode 100644 psa/008/009.md create mode 100644 psa/008/intro.md create mode 100644 psa/009/001.md create mode 100644 psa/009/002.md create mode 100644 psa/009/003.md create mode 100644 psa/009/004.md create mode 100644 psa/009/005.md create mode 100644 psa/009/006.md create mode 100644 psa/009/007.md create mode 100644 psa/009/008.md create mode 100644 psa/009/009.md create mode 100644 psa/009/010.md create mode 100644 psa/009/011.md create mode 100644 psa/009/012.md create mode 100644 psa/009/013.md create mode 100644 psa/009/014.md create mode 100644 psa/009/015.md create mode 100644 psa/009/016.md create mode 100644 psa/009/017.md create mode 100644 psa/009/018.md create mode 100644 psa/009/019.md create mode 100644 psa/009/020.md rename psa/{09 => 009}/intro.md (100%) delete mode 100644 psa/01/01.md delete mode 100644 psa/01/02.md delete mode 100644 psa/01/03.md delete mode 100644 psa/01/04.md delete mode 100644 psa/01/05.md delete mode 100644 psa/01/06.md delete mode 100644 psa/01/intro.md create mode 100644 psa/010/001.md create mode 100644 psa/010/002.md create mode 100644 psa/010/003.md create mode 100644 psa/010/004.md create mode 100644 psa/010/005.md create mode 100644 psa/010/006.md create mode 100644 psa/010/007.md create mode 100644 psa/010/008.md create mode 100644 psa/010/009.md create mode 100644 psa/010/010.md create mode 100644 psa/010/011.md create mode 100644 psa/010/012.md create mode 100644 psa/010/013.md create mode 100644 psa/010/014.md create mode 100644 psa/010/015.md create mode 100644 psa/010/016.md create mode 100644 psa/010/017.md create mode 100644 psa/010/018.md create mode 100644 psa/010/intro.md create mode 100644 psa/011/001.md create mode 100644 psa/011/002.md create mode 100644 psa/011/003.md create mode 100644 psa/011/004.md create mode 100644 psa/011/005.md create mode 100644 psa/011/006.md create mode 100644 psa/011/007.md create mode 100644 psa/011/intro.md create mode 100644 psa/012/001.md create mode 100644 psa/012/002.md create mode 100644 psa/012/003.md create mode 100644 psa/012/004.md create mode 100644 psa/012/005.md create mode 100644 psa/012/006.md create mode 100644 psa/012/007.md create mode 100644 psa/012/008.md create mode 100644 psa/012/intro.md create mode 100644 psa/013/001.md create mode 100644 psa/013/002.md create mode 100644 psa/013/003.md create mode 100644 psa/013/004.md create mode 100644 psa/013/005.md create mode 100644 psa/013/006.md create mode 100644 psa/013/intro.md create mode 100644 psa/014/001.md create mode 100644 psa/014/002.md create mode 100644 psa/014/003.md create mode 100644 psa/014/004.md create mode 100644 psa/014/005.md create mode 100644 psa/014/006.md create mode 100644 psa/014/007.md create mode 100644 psa/014/intro.md create mode 100644 psa/015/001.md create mode 100644 psa/015/002.md create mode 100644 psa/015/003.md create mode 100644 psa/015/004.md create mode 100644 psa/015/005.md create mode 100644 psa/015/intro.md create mode 100644 psa/016/001.md create mode 100644 psa/016/002.md create mode 100644 psa/016/003.md create mode 100644 psa/016/004.md create mode 100644 psa/016/005.md create mode 100644 psa/016/006.md create mode 100644 psa/016/007.md create mode 100644 psa/016/008.md create mode 100644 psa/016/009.md create mode 100644 psa/016/010.md create mode 100644 psa/016/011.md create mode 100644 psa/016/intro.md create mode 100644 psa/017/001.md create mode 100644 psa/017/002.md create mode 100644 psa/017/003.md create mode 100644 psa/017/004.md create mode 100644 psa/017/005.md create mode 100644 psa/017/006.md create mode 100644 psa/017/007.md create mode 100644 psa/017/008.md create mode 100644 psa/017/009.md create mode 100644 psa/017/010.md create mode 100644 psa/017/011.md create mode 100644 psa/017/012.md create mode 100644 psa/017/013.md create mode 100644 psa/017/014.md create mode 100644 psa/017/015.md create mode 100644 psa/017/intro.md create mode 100644 psa/018/001.md create mode 100644 psa/018/002.md create mode 100644 psa/018/003.md create mode 100644 psa/018/004.md create mode 100644 psa/018/005.md create mode 100644 psa/018/006.md create mode 100644 psa/018/007.md create mode 100644 psa/018/008.md create mode 100644 psa/018/009.md create mode 100644 psa/018/010.md create mode 100644 psa/018/011.md create mode 100644 psa/018/012.md create mode 100644 psa/018/013.md create mode 100644 psa/018/014.md create mode 100644 psa/018/015.md create mode 100644 psa/018/016.md create mode 100644 psa/018/017.md create mode 100644 psa/018/018.md create mode 100644 psa/018/019.md create mode 100644 psa/018/020.md create mode 100644 psa/018/021.md create mode 100644 psa/018/022.md create mode 100644 psa/018/023.md create mode 100644 psa/018/024.md create mode 100644 psa/018/025.md create mode 100644 psa/018/026.md create mode 100644 psa/018/027.md create mode 100644 psa/018/028.md create mode 100644 psa/018/029.md create mode 100644 psa/018/030.md create mode 100644 psa/018/031.md create mode 100644 psa/018/032.md create mode 100644 psa/018/033.md create mode 100644 psa/018/034.md create mode 100644 psa/018/035.md create mode 100644 psa/018/036.md create mode 100644 psa/018/037.md create mode 100644 psa/018/038.md create mode 100644 psa/018/039.md create mode 100644 psa/018/040.md create mode 100644 psa/018/041.md create mode 100644 psa/018/042.md create mode 100644 psa/018/043.md create mode 100644 psa/018/044.md create mode 100644 psa/018/045.md create mode 100644 psa/018/046.md create mode 100644 psa/018/047.md create mode 100644 psa/018/048.md create mode 100644 psa/018/049.md create mode 100644 psa/018/050.md create mode 100644 psa/018/intro.md create mode 100644 psa/019/001.md create mode 100644 psa/019/002.md create mode 100644 psa/019/003.md create mode 100644 psa/019/004.md create mode 100644 psa/019/005.md create mode 100644 psa/019/006.md create mode 100644 psa/019/007.md create mode 100644 psa/019/008.md create mode 100644 psa/019/009.md create mode 100644 psa/019/010.md create mode 100644 psa/019/011.md create mode 100644 psa/019/012.md create mode 100644 psa/019/013.md create mode 100644 psa/019/014.md create mode 100644 psa/019/intro.md delete mode 100644 psa/02/01.md delete mode 100644 psa/02/02.md delete mode 100644 psa/02/03.md delete mode 100644 psa/02/04.md delete mode 100644 psa/02/05.md delete mode 100644 psa/02/06.md delete mode 100644 psa/02/07.md delete mode 100644 psa/02/08.md delete mode 100644 psa/02/09.md delete mode 100644 psa/02/10.md delete mode 100644 psa/02/11.md delete mode 100644 psa/02/12.md delete mode 100644 psa/02/intro.md create mode 100644 psa/020/001.md create mode 100644 psa/020/002.md create mode 100644 psa/020/003.md create mode 100644 psa/020/004.md create mode 100644 psa/020/005.md create mode 100644 psa/020/006.md create mode 100644 psa/020/007.md create mode 100644 psa/020/008.md create mode 100644 psa/020/009.md create mode 100644 psa/020/intro.md create mode 100644 psa/021/001.md create mode 100644 psa/021/002.md create mode 100644 psa/021/003.md create mode 100644 psa/021/004.md create mode 100644 psa/021/005.md create mode 100644 psa/021/006.md create mode 100644 psa/021/007.md create mode 100644 psa/021/008.md create mode 100644 psa/021/009.md create mode 100644 psa/021/010.md create mode 100644 psa/021/011.md create mode 100644 psa/021/012.md create mode 100644 psa/021/013.md create mode 100644 psa/021/intro.md create mode 100644 psa/022/001.md create mode 100644 psa/022/002.md create mode 100644 psa/022/003.md create mode 100644 psa/022/004.md create mode 100644 psa/022/005.md create mode 100644 psa/022/006.md create mode 100644 psa/022/007.md create mode 100644 psa/022/008.md create mode 100644 psa/022/009.md create mode 100644 psa/022/010.md create mode 100644 psa/022/011.md create mode 100644 psa/022/012.md create mode 100644 psa/022/013.md create mode 100644 psa/022/014.md create mode 100644 psa/022/015.md create mode 100644 psa/022/016.md create mode 100644 psa/022/017.md create mode 100644 psa/022/018.md create mode 100644 psa/022/019.md create mode 100644 psa/022/020.md create mode 100644 psa/022/021.md create mode 100644 psa/022/022.md create mode 100644 psa/022/023.md create mode 100644 psa/022/024.md create mode 100644 psa/022/025.md create mode 100644 psa/022/026.md create mode 100644 psa/022/027.md create mode 100644 psa/022/028.md create mode 100644 psa/022/029.md create mode 100644 psa/022/030.md create mode 100644 psa/022/031.md create mode 100644 psa/022/intro.md create mode 100644 psa/023/001.md create mode 100644 psa/023/002.md create mode 100644 psa/023/003.md create mode 100644 psa/023/004.md create mode 100644 psa/023/005.md create mode 100644 psa/023/006.md create mode 100644 psa/023/intro.md create mode 100644 psa/024/001.md create mode 100644 psa/024/002.md create mode 100644 psa/024/003.md create mode 100644 psa/024/004.md create mode 100644 psa/024/005.md create mode 100644 psa/024/006.md create mode 100644 psa/024/007.md create mode 100644 psa/024/008.md create mode 100644 psa/024/009.md create mode 100644 psa/024/010.md create mode 100644 psa/024/intro.md create mode 100644 psa/025/001.md create mode 100644 psa/025/002.md create mode 100644 psa/025/003.md create mode 100644 psa/025/004.md create mode 100644 psa/025/005.md create mode 100644 psa/025/006.md create mode 100644 psa/025/007.md create mode 100644 psa/025/008.md create mode 100644 psa/025/009.md create mode 100644 psa/025/010.md create mode 100644 psa/025/011.md create mode 100644 psa/025/012.md create mode 100644 psa/025/013.md create mode 100644 psa/025/014.md create mode 100644 psa/025/015.md create mode 100644 psa/025/016.md create mode 100644 psa/025/017.md create mode 100644 psa/025/018.md create mode 100644 psa/025/019.md create mode 100644 psa/025/020.md create mode 100644 psa/025/021.md create mode 100644 psa/025/022.md rename psa/{25 => 025}/intro.md (100%) create mode 100644 psa/026/001.md create mode 100644 psa/026/002.md create mode 100644 psa/026/003.md create mode 100644 psa/026/004.md create mode 100644 psa/026/005.md create mode 100644 psa/026/006.md create mode 100644 psa/026/007.md create mode 100644 psa/026/008.md create mode 100644 psa/026/009.md create mode 100644 psa/026/010.md create mode 100644 psa/026/011.md create mode 100644 psa/026/012.md create mode 100644 psa/026/intro.md create mode 100644 psa/027/001.md create mode 100644 psa/027/002.md create mode 100644 psa/027/003.md create mode 100644 psa/027/004.md create mode 100644 psa/027/005.md create mode 100644 psa/027/006.md create mode 100644 psa/027/007.md create mode 100644 psa/027/008.md create mode 100644 psa/027/009.md create mode 100644 psa/027/010.md create mode 100644 psa/027/011.md create mode 100644 psa/027/012.md create mode 100644 psa/027/013.md create mode 100644 psa/027/014.md create mode 100644 psa/027/intro.md create mode 100644 psa/028/001.md create mode 100644 psa/028/002.md create mode 100644 psa/028/003.md create mode 100644 psa/028/004.md create mode 100644 psa/028/005.md create mode 100644 psa/028/006.md create mode 100644 psa/028/007.md create mode 100644 psa/028/008.md create mode 100644 psa/028/009.md create mode 100644 psa/028/intro.md create mode 100644 psa/029/001.md create mode 100644 psa/029/002.md create mode 100644 psa/029/003.md create mode 100644 psa/029/004.md create mode 100644 psa/029/005.md create mode 100644 psa/029/006.md create mode 100644 psa/029/007.md create mode 100644 psa/029/008.md create mode 100644 psa/029/009.md create mode 100644 psa/029/010.md create mode 100644 psa/029/011.md create mode 100644 psa/029/intro.md delete mode 100644 psa/03/01.md delete mode 100644 psa/03/02.md delete mode 100644 psa/03/03.md delete mode 100644 psa/03/04.md delete mode 100644 psa/03/05.md delete mode 100644 psa/03/06.md delete mode 100644 psa/03/07.md delete mode 100644 psa/03/08.md delete mode 100644 psa/03/intro.md create mode 100644 psa/030/001.md create mode 100644 psa/030/002.md create mode 100644 psa/030/003.md create mode 100644 psa/030/004.md create mode 100644 psa/030/005.md create mode 100644 psa/030/006.md create mode 100644 psa/030/007.md create mode 100644 psa/030/008.md create mode 100644 psa/030/009.md create mode 100644 psa/030/010.md create mode 100644 psa/030/011.md create mode 100644 psa/030/012.md create mode 100644 psa/030/intro.md create mode 100644 psa/031/001.md create mode 100644 psa/031/002.md create mode 100644 psa/031/003.md create mode 100644 psa/031/004.md create mode 100644 psa/031/005.md create mode 100644 psa/031/006.md create mode 100644 psa/031/007.md create mode 100644 psa/031/008.md create mode 100644 psa/031/009.md create mode 100644 psa/031/010.md create mode 100644 psa/031/011.md create mode 100644 psa/031/012.md create mode 100644 psa/031/013.md create mode 100644 psa/031/014.md create mode 100644 psa/031/015.md create mode 100644 psa/031/016.md create mode 100644 psa/031/017.md create mode 100644 psa/031/018.md create mode 100644 psa/031/019.md create mode 100644 psa/031/020.md create mode 100644 psa/031/021.md create mode 100644 psa/031/022.md create mode 100644 psa/031/023.md create mode 100644 psa/031/024.md create mode 100644 psa/031/intro.md create mode 100644 psa/032/001.md create mode 100644 psa/032/002.md create mode 100644 psa/032/003.md create mode 100644 psa/032/004.md create mode 100644 psa/032/005.md create mode 100644 psa/032/006.md create mode 100644 psa/032/007.md create mode 100644 psa/032/008.md create mode 100644 psa/032/009.md create mode 100644 psa/032/010.md create mode 100644 psa/032/011.md create mode 100644 psa/032/intro.md create mode 100644 psa/033/001.md create mode 100644 psa/033/002.md create mode 100644 psa/033/003.md create mode 100644 psa/033/004.md create mode 100644 psa/033/005.md create mode 100644 psa/033/006.md create mode 100644 psa/033/007.md create mode 100644 psa/033/008.md create mode 100644 psa/033/009.md create mode 100644 psa/033/010.md create mode 100644 psa/033/011.md create mode 100644 psa/033/012.md create mode 100644 psa/033/013.md create mode 100644 psa/033/014.md create mode 100644 psa/033/015.md create mode 100644 psa/033/016.md create mode 100644 psa/033/017.md create mode 100644 psa/033/018.md create mode 100644 psa/033/019.md create mode 100644 psa/033/020.md create mode 100644 psa/033/021.md create mode 100644 psa/033/022.md create mode 100644 psa/033/intro.md create mode 100644 psa/034/001.md create mode 100644 psa/034/002.md create mode 100644 psa/034/003.md create mode 100644 psa/034/004.md create mode 100644 psa/034/005.md create mode 100644 psa/034/006.md create mode 100644 psa/034/007.md create mode 100644 psa/034/008.md create mode 100644 psa/034/009.md create mode 100644 psa/034/010.md create mode 100644 psa/034/011.md create mode 100644 psa/034/012.md create mode 100644 psa/034/013.md create mode 100644 psa/034/014.md create mode 100644 psa/034/015.md create mode 100644 psa/034/016.md create mode 100644 psa/034/017.md create mode 100644 psa/034/018.md create mode 100644 psa/034/019.md create mode 100644 psa/034/020.md create mode 100644 psa/034/021.md create mode 100644 psa/034/022.md create mode 100644 psa/034/intro.md create mode 100644 psa/035/001.md create mode 100644 psa/035/002.md create mode 100644 psa/035/003.md create mode 100644 psa/035/004.md create mode 100644 psa/035/005.md create mode 100644 psa/035/006.md create mode 100644 psa/035/007.md create mode 100644 psa/035/008.md create mode 100644 psa/035/009.md create mode 100644 psa/035/010.md create mode 100644 psa/035/011.md create mode 100644 psa/035/012.md create mode 100644 psa/035/013.md create mode 100644 psa/035/014.md create mode 100644 psa/035/015.md create mode 100644 psa/035/016.md create mode 100644 psa/035/017.md create mode 100644 psa/035/018.md create mode 100644 psa/035/019.md create mode 100644 psa/035/020.md create mode 100644 psa/035/021.md create mode 100644 psa/035/022.md create mode 100644 psa/035/023.md create mode 100644 psa/035/024.md create mode 100644 psa/035/025.md create mode 100644 psa/035/026.md create mode 100644 psa/035/027.md create mode 100644 psa/035/028.md create mode 100644 psa/035/intro.md create mode 100644 psa/036/001.md create mode 100644 psa/036/002.md create mode 100644 psa/036/003.md create mode 100644 psa/036/004.md create mode 100644 psa/036/005.md create mode 100644 psa/036/006.md create mode 100644 psa/036/007.md create mode 100644 psa/036/008.md create mode 100644 psa/036/009.md create mode 100644 psa/036/010.md create mode 100644 psa/036/011.md create mode 100644 psa/036/012.md create mode 100644 psa/036/intro.md create mode 100644 psa/037/001.md create mode 100644 psa/037/002.md create mode 100644 psa/037/003.md create mode 100644 psa/037/004.md create mode 100644 psa/037/005.md create mode 100644 psa/037/006.md create mode 100644 psa/037/007.md create mode 100644 psa/037/008.md create mode 100644 psa/037/009.md create mode 100644 psa/037/010.md create mode 100644 psa/037/011.md create mode 100644 psa/037/012.md create mode 100644 psa/037/013.md create mode 100644 psa/037/014.md create mode 100644 psa/037/015.md create mode 100644 psa/037/016.md create mode 100644 psa/037/017.md create mode 100644 psa/037/018.md create mode 100644 psa/037/019.md create mode 100644 psa/037/020.md create mode 100644 psa/037/021.md create mode 100644 psa/037/022.md create mode 100644 psa/037/023.md create mode 100644 psa/037/024.md create mode 100644 psa/037/025.md create mode 100644 psa/037/026.md create mode 100644 psa/037/027.md create mode 100644 psa/037/028.md create mode 100644 psa/037/029.md create mode 100644 psa/037/030.md create mode 100644 psa/037/031.md create mode 100644 psa/037/032.md create mode 100644 psa/037/033.md create mode 100644 psa/037/034.md create mode 100644 psa/037/035.md create mode 100644 psa/037/036.md create mode 100644 psa/037/037.md create mode 100644 psa/037/038.md create mode 100644 psa/037/039.md create mode 100644 psa/037/040.md create mode 100644 psa/037/intro.md create mode 100644 psa/038/001.md create mode 100644 psa/038/002.md create mode 100644 psa/038/003.md create mode 100644 psa/038/004.md create mode 100644 psa/038/005.md create mode 100644 psa/038/006.md create mode 100644 psa/038/007.md create mode 100644 psa/038/008.md create mode 100644 psa/038/009.md create mode 100644 psa/038/010.md create mode 100644 psa/038/011.md create mode 100644 psa/038/012.md create mode 100644 psa/038/013.md create mode 100644 psa/038/014.md create mode 100644 psa/038/015.md create mode 100644 psa/038/016.md create mode 100644 psa/038/017.md create mode 100644 psa/038/018.md create mode 100644 psa/038/019.md create mode 100644 psa/038/020.md create mode 100644 psa/038/021.md create mode 100644 psa/038/022.md create mode 100644 psa/038/intro.md create mode 100644 psa/039/001.md create mode 100644 psa/039/002.md create mode 100644 psa/039/003.md create mode 100644 psa/039/004.md create mode 100644 psa/039/005.md create mode 100644 psa/039/006.md create mode 100644 psa/039/007.md create mode 100644 psa/039/008.md create mode 100644 psa/039/009.md create mode 100644 psa/039/010.md create mode 100644 psa/039/011.md create mode 100644 psa/039/012.md create mode 100644 psa/039/013.md create mode 100644 psa/039/intro.md delete mode 100644 psa/04/01.md delete mode 100644 psa/04/02.md delete mode 100644 psa/04/03.md delete mode 100644 psa/04/04.md delete mode 100644 psa/04/05.md delete mode 100644 psa/04/06.md delete mode 100644 psa/04/07.md delete mode 100644 psa/04/08.md delete mode 100644 psa/04/intro.md create mode 100644 psa/040/001.md create mode 100644 psa/040/002.md create mode 100644 psa/040/003.md create mode 100644 psa/040/004.md create mode 100644 psa/040/005.md create mode 100644 psa/040/006.md create mode 100644 psa/040/007.md create mode 100644 psa/040/008.md create mode 100644 psa/040/009.md create mode 100644 psa/040/010.md create mode 100644 psa/040/011.md create mode 100644 psa/040/012.md create mode 100644 psa/040/013.md create mode 100644 psa/040/014.md create mode 100644 psa/040/015.md create mode 100644 psa/040/016.md create mode 100644 psa/040/017.md create mode 100644 psa/040/intro.md create mode 100644 psa/041/001.md create mode 100644 psa/041/002.md create mode 100644 psa/041/003.md create mode 100644 psa/041/004.md create mode 100644 psa/041/005.md create mode 100644 psa/041/006.md create mode 100644 psa/041/007.md create mode 100644 psa/041/008.md create mode 100644 psa/041/009.md create mode 100644 psa/041/010.md create mode 100644 psa/041/011.md create mode 100644 psa/041/012.md create mode 100644 psa/041/013.md create mode 100644 psa/041/intro.md create mode 100644 psa/042/001.md create mode 100644 psa/042/002.md create mode 100644 psa/042/003.md create mode 100644 psa/042/004.md create mode 100644 psa/042/005.md create mode 100644 psa/042/006.md create mode 100644 psa/042/007.md create mode 100644 psa/042/008.md create mode 100644 psa/042/009.md create mode 100644 psa/042/010.md create mode 100644 psa/042/011.md create mode 100644 psa/042/intro.md create mode 100644 psa/043/001.md create mode 100644 psa/043/002.md create mode 100644 psa/043/003.md create mode 100644 psa/043/004.md create mode 100644 psa/043/005.md create mode 100644 psa/043/intro.md create mode 100644 psa/044/001.md create mode 100644 psa/044/002.md create mode 100644 psa/044/003.md create mode 100644 psa/044/004.md create mode 100644 psa/044/005.md create mode 100644 psa/044/006.md create mode 100644 psa/044/007.md create mode 100644 psa/044/008.md create mode 100644 psa/044/009.md create mode 100644 psa/044/010.md create mode 100644 psa/044/011.md create mode 100644 psa/044/012.md create mode 100644 psa/044/013.md create mode 100644 psa/044/014.md create mode 100644 psa/044/015.md create mode 100644 psa/044/016.md create mode 100644 psa/044/017.md create mode 100644 psa/044/018.md create mode 100644 psa/044/019.md create mode 100644 psa/044/020.md create mode 100644 psa/044/021.md create mode 100644 psa/044/022.md create mode 100644 psa/044/023.md create mode 100644 psa/044/024.md create mode 100644 psa/044/025.md create mode 100644 psa/044/026.md create mode 100644 psa/044/intro.md create mode 100644 psa/045/001.md create mode 100644 psa/045/002.md create mode 100644 psa/045/003.md create mode 100644 psa/045/004.md create mode 100644 psa/045/005.md create mode 100644 psa/045/006.md create mode 100644 psa/045/007.md create mode 100644 psa/045/008.md create mode 100644 psa/045/009.md create mode 100644 psa/045/010.md create mode 100644 psa/045/011.md create mode 100644 psa/045/012.md create mode 100644 psa/045/013.md create mode 100644 psa/045/014.md create mode 100644 psa/045/015.md create mode 100644 psa/045/016.md create mode 100644 psa/045/017.md create mode 100644 psa/045/intro.md create mode 100644 psa/046/001.md create mode 100644 psa/046/002.md create mode 100644 psa/046/003.md create mode 100644 psa/046/004.md create mode 100644 psa/046/005.md create mode 100644 psa/046/006.md create mode 100644 psa/046/007.md create mode 100644 psa/046/008.md create mode 100644 psa/046/009.md create mode 100644 psa/046/010.md create mode 100644 psa/046/011.md create mode 100644 psa/046/intro.md create mode 100644 psa/047/001.md create mode 100644 psa/047/002.md create mode 100644 psa/047/003.md create mode 100644 psa/047/004.md create mode 100644 psa/047/005.md create mode 100644 psa/047/006.md create mode 100644 psa/047/007.md create mode 100644 psa/047/008.md create mode 100644 psa/047/009.md create mode 100644 psa/047/intro.md create mode 100644 psa/048/001.md create mode 100644 psa/048/002.md create mode 100644 psa/048/003.md create mode 100644 psa/048/004.md create mode 100644 psa/048/005.md create mode 100644 psa/048/006.md create mode 100644 psa/048/007.md create mode 100644 psa/048/008.md create mode 100644 psa/048/009.md create mode 100644 psa/048/010.md create mode 100644 psa/048/011.md create mode 100644 psa/048/012.md create mode 100644 psa/048/013.md create mode 100644 psa/048/014.md create mode 100644 psa/048/intro.md create mode 100644 psa/049/001.md create mode 100644 psa/049/002.md create mode 100644 psa/049/003.md create mode 100644 psa/049/004.md create mode 100644 psa/049/005.md create mode 100644 psa/049/006.md create mode 100644 psa/049/007.md create mode 100644 psa/049/008.md create mode 100644 psa/049/009.md create mode 100644 psa/049/010.md create mode 100644 psa/049/011.md create mode 100644 psa/049/012.md create mode 100644 psa/049/013.md create mode 100644 psa/049/014.md create mode 100644 psa/049/015.md create mode 100644 psa/049/016.md create mode 100644 psa/049/017.md create mode 100644 psa/049/018.md create mode 100644 psa/049/019.md create mode 100644 psa/049/020.md create mode 100644 psa/049/intro.md delete mode 100644 psa/05/01.md delete mode 100644 psa/05/02.md delete mode 100644 psa/05/03.md delete mode 100644 psa/05/04.md delete mode 100644 psa/05/05.md delete mode 100644 psa/05/06.md delete mode 100644 psa/05/07.md delete mode 100644 psa/05/08.md delete mode 100644 psa/05/09.md delete mode 100644 psa/05/10.md delete mode 100644 psa/05/11.md delete mode 100644 psa/05/12.md delete mode 100644 psa/05/intro.md create mode 100644 psa/050/001.md create mode 100644 psa/050/002.md create mode 100644 psa/050/003.md create mode 100644 psa/050/004.md create mode 100644 psa/050/005.md create mode 100644 psa/050/006.md create mode 100644 psa/050/007.md create mode 100644 psa/050/008.md create mode 100644 psa/050/009.md create mode 100644 psa/050/010.md create mode 100644 psa/050/011.md create mode 100644 psa/050/012.md create mode 100644 psa/050/013.md create mode 100644 psa/050/014.md create mode 100644 psa/050/015.md create mode 100644 psa/050/016.md create mode 100644 psa/050/017.md create mode 100644 psa/050/018.md create mode 100644 psa/050/019.md create mode 100644 psa/050/020.md create mode 100644 psa/050/021.md create mode 100644 psa/050/022.md create mode 100644 psa/050/023.md create mode 100644 psa/050/intro.md create mode 100644 psa/051/001.md create mode 100644 psa/051/002.md create mode 100644 psa/051/003.md create mode 100644 psa/051/004.md create mode 100644 psa/051/005.md create mode 100644 psa/051/006.md create mode 100644 psa/051/007.md create mode 100644 psa/051/008.md create mode 100644 psa/051/009.md create mode 100644 psa/051/010.md create mode 100644 psa/051/011.md create mode 100644 psa/051/012.md create mode 100644 psa/051/013.md create mode 100644 psa/051/014.md create mode 100644 psa/051/015.md create mode 100644 psa/051/016.md create mode 100644 psa/051/017.md create mode 100644 psa/051/018.md create mode 100644 psa/051/019.md create mode 100644 psa/051/intro.md create mode 100644 psa/052/001.md create mode 100644 psa/052/002.md create mode 100644 psa/052/003.md create mode 100644 psa/052/004.md create mode 100644 psa/052/005.md create mode 100644 psa/052/006.md create mode 100644 psa/052/007.md create mode 100644 psa/052/008.md create mode 100644 psa/052/009.md create mode 100644 psa/052/intro.md create mode 100644 psa/053/001.md create mode 100644 psa/053/002.md create mode 100644 psa/053/003.md create mode 100644 psa/053/004.md create mode 100644 psa/053/005.md create mode 100644 psa/053/006.md create mode 100644 psa/053/intro.md create mode 100644 psa/054/001.md create mode 100644 psa/054/002.md create mode 100644 psa/054/003.md create mode 100644 psa/054/004.md create mode 100644 psa/054/005.md create mode 100644 psa/054/006.md create mode 100644 psa/054/007.md create mode 100644 psa/054/intro.md create mode 100644 psa/055/001.md create mode 100644 psa/055/002.md create mode 100644 psa/055/003.md create mode 100644 psa/055/004.md create mode 100644 psa/055/005.md create mode 100644 psa/055/006.md create mode 100644 psa/055/007.md create mode 100644 psa/055/008.md create mode 100644 psa/055/009.md create mode 100644 psa/055/010.md create mode 100644 psa/055/011.md create mode 100644 psa/055/012.md create mode 100644 psa/055/013.md create mode 100644 psa/055/014.md create mode 100644 psa/055/015.md create mode 100644 psa/055/016.md create mode 100644 psa/055/017.md create mode 100644 psa/055/018.md create mode 100644 psa/055/019.md create mode 100644 psa/055/020.md create mode 100644 psa/055/021.md create mode 100644 psa/055/022.md create mode 100644 psa/055/023.md create mode 100644 psa/055/intro.md create mode 100644 psa/056/001.md create mode 100644 psa/056/002.md create mode 100644 psa/056/003.md create mode 100644 psa/056/004.md create mode 100644 psa/056/005.md create mode 100644 psa/056/006.md create mode 100644 psa/056/007.md create mode 100644 psa/056/008.md create mode 100644 psa/056/009.md create mode 100644 psa/056/010.md create mode 100644 psa/056/011.md create mode 100644 psa/056/012.md create mode 100644 psa/056/013.md create mode 100644 psa/056/intro.md create mode 100644 psa/057/001.md create mode 100644 psa/057/002.md create mode 100644 psa/057/003.md create mode 100644 psa/057/004.md create mode 100644 psa/057/005.md create mode 100644 psa/057/006.md create mode 100644 psa/057/007.md create mode 100644 psa/057/008.md create mode 100644 psa/057/009.md create mode 100644 psa/057/010.md create mode 100644 psa/057/011.md create mode 100644 psa/057/intro.md create mode 100644 psa/058/001.md create mode 100644 psa/058/002.md create mode 100644 psa/058/003.md create mode 100644 psa/058/004.md create mode 100644 psa/058/005.md create mode 100644 psa/058/006.md create mode 100644 psa/058/007.md create mode 100644 psa/058/008.md create mode 100644 psa/058/009.md create mode 100644 psa/058/010.md create mode 100644 psa/058/011.md create mode 100644 psa/058/intro.md create mode 100644 psa/059/001.md create mode 100644 psa/059/002.md create mode 100644 psa/059/003.md create mode 100644 psa/059/004.md create mode 100644 psa/059/005.md create mode 100644 psa/059/006.md create mode 100644 psa/059/007.md create mode 100644 psa/059/008.md create mode 100644 psa/059/009.md create mode 100644 psa/059/010.md create mode 100644 psa/059/011.md create mode 100644 psa/059/012.md create mode 100644 psa/059/013.md create mode 100644 psa/059/014.md create mode 100644 psa/059/015.md create mode 100644 psa/059/016.md create mode 100644 psa/059/017.md create mode 100644 psa/059/intro.md delete mode 100644 psa/06/01.md delete mode 100644 psa/06/02.md delete mode 100644 psa/06/03.md delete mode 100644 psa/06/04.md delete mode 100644 psa/06/05.md delete mode 100644 psa/06/06.md delete mode 100644 psa/06/07.md delete mode 100644 psa/06/08.md delete mode 100644 psa/06/09.md delete mode 100644 psa/06/10.md delete mode 100644 psa/06/intro.md create mode 100644 psa/060/001.md create mode 100644 psa/060/002.md create mode 100644 psa/060/003.md create mode 100644 psa/060/004.md create mode 100644 psa/060/005.md create mode 100644 psa/060/006.md create mode 100644 psa/060/007.md create mode 100644 psa/060/008.md create mode 100644 psa/060/009.md create mode 100644 psa/060/010.md create mode 100644 psa/060/011.md create mode 100644 psa/060/012.md create mode 100644 psa/060/intro.md create mode 100644 psa/061/001.md create mode 100644 psa/061/002.md create mode 100644 psa/061/003.md create mode 100644 psa/061/004.md create mode 100644 psa/061/005.md create mode 100644 psa/061/006.md create mode 100644 psa/061/007.md create mode 100644 psa/061/008.md create mode 100644 psa/061/intro.md create mode 100644 psa/062/001.md create mode 100644 psa/062/002.md create mode 100644 psa/062/003.md create mode 100644 psa/062/004.md create mode 100644 psa/062/005.md create mode 100644 psa/062/006.md create mode 100644 psa/062/007.md create mode 100644 psa/062/008.md create mode 100644 psa/062/009.md create mode 100644 psa/062/010.md create mode 100644 psa/062/011.md create mode 100644 psa/062/012.md rename psa/{62 => 062}/intro.md (100%) create mode 100644 psa/063/001.md create mode 100644 psa/063/002.md create mode 100644 psa/063/003.md create mode 100644 psa/063/004.md create mode 100644 psa/063/005.md create mode 100644 psa/063/006.md create mode 100644 psa/063/007.md create mode 100644 psa/063/008.md create mode 100644 psa/063/009.md create mode 100644 psa/063/010.md create mode 100644 psa/063/011.md rename psa/{63 => 063}/intro.md (100%) create mode 100644 psa/064/001.md create mode 100644 psa/064/002.md create mode 100644 psa/064/003.md create mode 100644 psa/064/004.md create mode 100644 psa/064/005.md create mode 100644 psa/064/006.md create mode 100644 psa/064/007.md create mode 100644 psa/064/008.md create mode 100644 psa/064/009.md create mode 100644 psa/064/010.md create mode 100644 psa/064/intro.md create mode 100644 psa/065/001.md create mode 100644 psa/065/002.md create mode 100644 psa/065/003.md create mode 100644 psa/065/004.md create mode 100644 psa/065/005.md create mode 100644 psa/065/006.md create mode 100644 psa/065/007.md create mode 100644 psa/065/008.md create mode 100644 psa/065/009.md create mode 100644 psa/065/010.md create mode 100644 psa/065/011.md create mode 100644 psa/065/012.md create mode 100644 psa/065/013.md create mode 100644 psa/065/intro.md create mode 100644 psa/066/001.md create mode 100644 psa/066/002.md create mode 100644 psa/066/003.md create mode 100644 psa/066/004.md create mode 100644 psa/066/005.md create mode 100644 psa/066/006.md create mode 100644 psa/066/007.md create mode 100644 psa/066/008.md create mode 100644 psa/066/009.md create mode 100644 psa/066/010.md create mode 100644 psa/066/011.md create mode 100644 psa/066/012.md create mode 100644 psa/066/013.md create mode 100644 psa/066/014.md create mode 100644 psa/066/015.md create mode 100644 psa/066/016.md create mode 100644 psa/066/017.md create mode 100644 psa/066/018.md create mode 100644 psa/066/019.md create mode 100644 psa/066/020.md create mode 100644 psa/066/intro.md create mode 100644 psa/067/001.md create mode 100644 psa/067/002.md create mode 100644 psa/067/003.md create mode 100644 psa/067/004.md create mode 100644 psa/067/005.md create mode 100644 psa/067/006.md create mode 100644 psa/067/007.md create mode 100644 psa/067/intro.md create mode 100644 psa/068/001.md create mode 100644 psa/068/002.md create mode 100644 psa/068/003.md create mode 100644 psa/068/004.md create mode 100644 psa/068/005.md create mode 100644 psa/068/006.md create mode 100644 psa/068/007.md create mode 100644 psa/068/008.md create mode 100644 psa/068/009.md create mode 100644 psa/068/010.md create mode 100644 psa/068/011.md create mode 100644 psa/068/012.md create mode 100644 psa/068/013.md create mode 100644 psa/068/014.md create mode 100644 psa/068/015.md create mode 100644 psa/068/016.md create mode 100644 psa/068/017.md create mode 100644 psa/068/018.md create mode 100644 psa/068/019.md create mode 100644 psa/068/020.md create mode 100644 psa/068/021.md create mode 100644 psa/068/022.md create mode 100644 psa/068/023.md create mode 100644 psa/068/024.md create mode 100644 psa/068/025.md create mode 100644 psa/068/026.md create mode 100644 psa/068/027.md create mode 100644 psa/068/028.md create mode 100644 psa/068/029.md create mode 100644 psa/068/030.md create mode 100644 psa/068/031.md create mode 100644 psa/068/032.md create mode 100644 psa/068/033.md create mode 100644 psa/068/034.md create mode 100644 psa/068/035.md create mode 100644 psa/068/intro.md create mode 100644 psa/069/001.md create mode 100644 psa/069/002.md create mode 100644 psa/069/003.md create mode 100644 psa/069/004.md create mode 100644 psa/069/005.md create mode 100644 psa/069/006.md create mode 100644 psa/069/007.md create mode 100644 psa/069/008.md create mode 100644 psa/069/009.md create mode 100644 psa/069/010.md create mode 100644 psa/069/011.md create mode 100644 psa/069/012.md create mode 100644 psa/069/013.md create mode 100644 psa/069/014.md create mode 100644 psa/069/015.md create mode 100644 psa/069/016.md create mode 100644 psa/069/017.md create mode 100644 psa/069/018.md create mode 100644 psa/069/019.md create mode 100644 psa/069/020.md create mode 100644 psa/069/021.md create mode 100644 psa/069/022.md create mode 100644 psa/069/023.md create mode 100644 psa/069/024.md create mode 100644 psa/069/025.md create mode 100644 psa/069/026.md create mode 100644 psa/069/027.md create mode 100644 psa/069/028.md create mode 100644 psa/069/029.md create mode 100644 psa/069/030.md create mode 100644 psa/069/031.md create mode 100644 psa/069/032.md create mode 100644 psa/069/033.md create mode 100644 psa/069/034.md create mode 100644 psa/069/035.md create mode 100644 psa/069/036.md create mode 100644 psa/069/intro.md delete mode 100644 psa/07/01.md delete mode 100644 psa/07/02.md delete mode 100644 psa/07/03.md delete mode 100644 psa/07/04.md delete mode 100644 psa/07/05.md delete mode 100644 psa/07/06.md delete mode 100644 psa/07/07.md delete mode 100644 psa/07/08.md delete mode 100644 psa/07/09.md delete mode 100644 psa/07/10.md delete mode 100644 psa/07/11.md delete mode 100644 psa/07/12.md delete mode 100644 psa/07/13.md delete mode 100644 psa/07/14.md delete mode 100644 psa/07/15.md delete mode 100644 psa/07/16.md delete mode 100644 psa/07/17.md delete mode 100644 psa/07/intro.md create mode 100644 psa/070/001.md create mode 100644 psa/070/002.md create mode 100644 psa/070/003.md create mode 100644 psa/070/004.md create mode 100644 psa/070/005.md create mode 100644 psa/070/intro.md create mode 100644 psa/071/001.md create mode 100644 psa/071/002.md create mode 100644 psa/071/003.md create mode 100644 psa/071/004.md create mode 100644 psa/071/005.md create mode 100644 psa/071/006.md create mode 100644 psa/071/007.md create mode 100644 psa/071/008.md create mode 100644 psa/071/009.md create mode 100644 psa/071/010.md create mode 100644 psa/071/011.md create mode 100644 psa/071/012.md create mode 100644 psa/071/013.md create mode 100644 psa/071/014.md create mode 100644 psa/071/015.md create mode 100644 psa/071/016.md create mode 100644 psa/071/017.md create mode 100644 psa/071/018.md create mode 100644 psa/071/019.md create mode 100644 psa/071/020.md create mode 100644 psa/071/021.md create mode 100644 psa/071/022.md create mode 100644 psa/071/023.md create mode 100644 psa/071/024.md create mode 100644 psa/071/intro.md create mode 100644 psa/072/001.md create mode 100644 psa/072/002.md create mode 100644 psa/072/003.md create mode 100644 psa/072/004.md create mode 100644 psa/072/005.md create mode 100644 psa/072/006.md create mode 100644 psa/072/007.md create mode 100644 psa/072/008.md create mode 100644 psa/072/009.md create mode 100644 psa/072/010.md create mode 100644 psa/072/011.md create mode 100644 psa/072/012.md create mode 100644 psa/072/013.md create mode 100644 psa/072/014.md create mode 100644 psa/072/015.md create mode 100644 psa/072/016.md create mode 100644 psa/072/017.md create mode 100644 psa/072/018.md create mode 100644 psa/072/019.md create mode 100644 psa/072/020.md create mode 100644 psa/072/intro.md create mode 100644 psa/073/001.md create mode 100644 psa/073/002.md create mode 100644 psa/073/003.md create mode 100644 psa/073/004.md create mode 100644 psa/073/005.md create mode 100644 psa/073/006.md create mode 100644 psa/073/007.md create mode 100644 psa/073/008.md create mode 100644 psa/073/009.md create mode 100644 psa/073/010.md create mode 100644 psa/073/011.md create mode 100644 psa/073/012.md create mode 100644 psa/073/013.md create mode 100644 psa/073/014.md create mode 100644 psa/073/015.md create mode 100644 psa/073/016.md create mode 100644 psa/073/017.md create mode 100644 psa/073/018.md create mode 100644 psa/073/019.md create mode 100644 psa/073/020.md create mode 100644 psa/073/021.md create mode 100644 psa/073/022.md create mode 100644 psa/073/023.md create mode 100644 psa/073/024.md create mode 100644 psa/073/025.md create mode 100644 psa/073/026.md create mode 100644 psa/073/027.md create mode 100644 psa/073/028.md create mode 100644 psa/073/intro.md create mode 100644 psa/074/001.md create mode 100644 psa/074/002.md create mode 100644 psa/074/003.md create mode 100644 psa/074/004.md create mode 100644 psa/074/005.md create mode 100644 psa/074/006.md create mode 100644 psa/074/007.md create mode 100644 psa/074/008.md create mode 100644 psa/074/009.md create mode 100644 psa/074/010.md create mode 100644 psa/074/011.md create mode 100644 psa/074/012.md create mode 100644 psa/074/013.md create mode 100644 psa/074/014.md create mode 100644 psa/074/015.md create mode 100644 psa/074/016.md create mode 100644 psa/074/017.md create mode 100644 psa/074/018.md create mode 100644 psa/074/019.md create mode 100644 psa/074/020.md create mode 100644 psa/074/021.md create mode 100644 psa/074/022.md create mode 100644 psa/074/023.md create mode 100644 psa/074/intro.md create mode 100644 psa/075/001.md create mode 100644 psa/075/002.md create mode 100644 psa/075/003.md create mode 100644 psa/075/004.md create mode 100644 psa/075/005.md create mode 100644 psa/075/006.md create mode 100644 psa/075/007.md create mode 100644 psa/075/008.md create mode 100644 psa/075/009.md create mode 100644 psa/075/010.md create mode 100644 psa/075/intro.md create mode 100644 psa/076/001.md create mode 100644 psa/076/002.md create mode 100644 psa/076/003.md create mode 100644 psa/076/004.md create mode 100644 psa/076/005.md create mode 100644 psa/076/006.md create mode 100644 psa/076/007.md create mode 100644 psa/076/008.md create mode 100644 psa/076/009.md create mode 100644 psa/076/010.md create mode 100644 psa/076/011.md create mode 100644 psa/076/012.md create mode 100644 psa/076/intro.md create mode 100644 psa/077/001.md create mode 100644 psa/077/002.md create mode 100644 psa/077/003.md create mode 100644 psa/077/004.md create mode 100644 psa/077/005.md create mode 100644 psa/077/006.md create mode 100644 psa/077/007.md create mode 100644 psa/077/008.md create mode 100644 psa/077/009.md create mode 100644 psa/077/010.md create mode 100644 psa/077/011.md create mode 100644 psa/077/012.md create mode 100644 psa/077/013.md create mode 100644 psa/077/014.md create mode 100644 psa/077/015.md create mode 100644 psa/077/016.md create mode 100644 psa/077/017.md create mode 100644 psa/077/018.md create mode 100644 psa/077/019.md create mode 100644 psa/077/020.md create mode 100644 psa/077/intro.md create mode 100644 psa/078/001.md create mode 100644 psa/078/002.md create mode 100644 psa/078/003.md create mode 100644 psa/078/004.md create mode 100644 psa/078/005.md create mode 100644 psa/078/006.md create mode 100644 psa/078/007.md create mode 100644 psa/078/008.md create mode 100644 psa/078/009.md create mode 100644 psa/078/010.md create mode 100644 psa/078/011.md create mode 100644 psa/078/012.md create mode 100644 psa/078/013.md create mode 100644 psa/078/014.md create mode 100644 psa/078/015.md create mode 100644 psa/078/016.md create mode 100644 psa/078/017.md create mode 100644 psa/078/018.md create mode 100644 psa/078/019.md create mode 100644 psa/078/020.md create mode 100644 psa/078/021.md create mode 100644 psa/078/022.md create mode 100644 psa/078/023.md create mode 100644 psa/078/024.md create mode 100644 psa/078/025.md create mode 100644 psa/078/026.md create mode 100644 psa/078/027.md create mode 100644 psa/078/028.md create mode 100644 psa/078/029.md create mode 100644 psa/078/030.md create mode 100644 psa/078/031.md create mode 100644 psa/078/032.md create mode 100644 psa/078/033.md create mode 100644 psa/078/034.md create mode 100644 psa/078/035.md create mode 100644 psa/078/036.md create mode 100644 psa/078/037.md create mode 100644 psa/078/038.md create mode 100644 psa/078/039.md create mode 100644 psa/078/040.md create mode 100644 psa/078/041.md create mode 100644 psa/078/042.md create mode 100644 psa/078/043.md create mode 100644 psa/078/044.md create mode 100644 psa/078/045.md create mode 100644 psa/078/046.md create mode 100644 psa/078/047.md create mode 100644 psa/078/048.md create mode 100644 psa/078/049.md create mode 100644 psa/078/050.md create mode 100644 psa/078/051.md create mode 100644 psa/078/052.md create mode 100644 psa/078/053.md create mode 100644 psa/078/054.md create mode 100644 psa/078/055.md create mode 100644 psa/078/056.md create mode 100644 psa/078/057.md create mode 100644 psa/078/058.md create mode 100644 psa/078/059.md create mode 100644 psa/078/060.md create mode 100644 psa/078/061.md create mode 100644 psa/078/062.md create mode 100644 psa/078/063.md create mode 100644 psa/078/064.md create mode 100644 psa/078/065.md create mode 100644 psa/078/066.md create mode 100644 psa/078/067.md create mode 100644 psa/078/068.md create mode 100644 psa/078/069.md create mode 100644 psa/078/070.md create mode 100644 psa/078/071.md create mode 100644 psa/078/072.md create mode 100644 psa/078/intro.md create mode 100644 psa/079/001.md create mode 100644 psa/079/002.md create mode 100644 psa/079/003.md create mode 100644 psa/079/004.md create mode 100644 psa/079/005.md create mode 100644 psa/079/006.md create mode 100644 psa/079/007.md create mode 100644 psa/079/008.md create mode 100644 psa/079/009.md create mode 100644 psa/079/010.md create mode 100644 psa/079/011.md create mode 100644 psa/079/012.md create mode 100644 psa/079/013.md create mode 100644 psa/079/intro.md delete mode 100644 psa/08/01.md delete mode 100644 psa/08/02.md delete mode 100644 psa/08/03.md delete mode 100644 psa/08/04.md delete mode 100644 psa/08/05.md delete mode 100644 psa/08/06.md delete mode 100644 psa/08/07.md delete mode 100644 psa/08/08.md delete mode 100644 psa/08/09.md delete mode 100644 psa/08/intro.md create mode 100644 psa/080/001.md create mode 100644 psa/080/002.md create mode 100644 psa/080/003.md create mode 100644 psa/080/004.md create mode 100644 psa/080/005.md create mode 100644 psa/080/006.md create mode 100644 psa/080/007.md create mode 100644 psa/080/008.md create mode 100644 psa/080/009.md create mode 100644 psa/080/010.md create mode 100644 psa/080/011.md create mode 100644 psa/080/012.md create mode 100644 psa/080/013.md create mode 100644 psa/080/014.md create mode 100644 psa/080/015.md create mode 100644 psa/080/016.md create mode 100644 psa/080/017.md create mode 100644 psa/080/018.md create mode 100644 psa/080/019.md create mode 100644 psa/080/intro.md create mode 100644 psa/081/001.md create mode 100644 psa/081/002.md create mode 100644 psa/081/003.md create mode 100644 psa/081/004.md create mode 100644 psa/081/005.md create mode 100644 psa/081/006.md create mode 100644 psa/081/007.md create mode 100644 psa/081/008.md create mode 100644 psa/081/009.md create mode 100644 psa/081/010.md create mode 100644 psa/081/011.md create mode 100644 psa/081/012.md create mode 100644 psa/081/013.md create mode 100644 psa/081/014.md create mode 100644 psa/081/015.md create mode 100644 psa/081/016.md create mode 100644 psa/081/intro.md create mode 100644 psa/082/001.md create mode 100644 psa/082/002.md create mode 100644 psa/082/003.md create mode 100644 psa/082/004.md create mode 100644 psa/082/005.md create mode 100644 psa/082/006.md create mode 100644 psa/082/007.md create mode 100644 psa/082/008.md create mode 100644 psa/082/intro.md create mode 100644 psa/083/001.md create mode 100644 psa/083/002.md create mode 100644 psa/083/003.md create mode 100644 psa/083/004.md create mode 100644 psa/083/005.md create mode 100644 psa/083/006.md create mode 100644 psa/083/007.md create mode 100644 psa/083/008.md create mode 100644 psa/083/009.md create mode 100644 psa/083/010.md create mode 100644 psa/083/011.md create mode 100644 psa/083/012.md create mode 100644 psa/083/013.md create mode 100644 psa/083/014.md create mode 100644 psa/083/015.md create mode 100644 psa/083/016.md create mode 100644 psa/083/017.md create mode 100644 psa/083/018.md create mode 100644 psa/083/intro.md create mode 100644 psa/084/001.md create mode 100644 psa/084/002.md create mode 100644 psa/084/003.md create mode 100644 psa/084/004.md create mode 100644 psa/084/005.md create mode 100644 psa/084/006.md create mode 100644 psa/084/007.md create mode 100644 psa/084/008.md create mode 100644 psa/084/009.md create mode 100644 psa/084/010.md create mode 100644 psa/084/011.md create mode 100644 psa/084/012.md create mode 100644 psa/084/intro.md create mode 100644 psa/085/001.md create mode 100644 psa/085/002.md create mode 100644 psa/085/003.md create mode 100644 psa/085/004.md create mode 100644 psa/085/005.md create mode 100644 psa/085/006.md create mode 100644 psa/085/007.md create mode 100644 psa/085/008.md create mode 100644 psa/085/009.md create mode 100644 psa/085/010.md create mode 100644 psa/085/011.md create mode 100644 psa/085/012.md create mode 100644 psa/085/013.md create mode 100644 psa/085/intro.md create mode 100644 psa/086/001.md create mode 100644 psa/086/002.md create mode 100644 psa/086/003.md create mode 100644 psa/086/004.md create mode 100644 psa/086/005.md create mode 100644 psa/086/006.md create mode 100644 psa/086/007.md create mode 100644 psa/086/008.md create mode 100644 psa/086/009.md create mode 100644 psa/086/010.md create mode 100644 psa/086/011.md create mode 100644 psa/086/012.md create mode 100644 psa/086/013.md create mode 100644 psa/086/014.md create mode 100644 psa/086/015.md create mode 100644 psa/086/016.md create mode 100644 psa/086/017.md create mode 100644 psa/086/intro.md create mode 100644 psa/087/001.md create mode 100644 psa/087/002.md create mode 100644 psa/087/003.md create mode 100644 psa/087/004.md create mode 100644 psa/087/005.md create mode 100644 psa/087/006.md create mode 100644 psa/087/007.md create mode 100644 psa/087/intro.md create mode 100644 psa/088/001.md create mode 100644 psa/088/002.md create mode 100644 psa/088/003.md create mode 100644 psa/088/004.md create mode 100644 psa/088/005.md create mode 100644 psa/088/006.md create mode 100644 psa/088/007.md create mode 100644 psa/088/008.md create mode 100644 psa/088/009.md create mode 100644 psa/088/010.md create mode 100644 psa/088/011.md create mode 100644 psa/088/012.md create mode 100644 psa/088/013.md create mode 100644 psa/088/014.md create mode 100644 psa/088/015.md create mode 100644 psa/088/016.md create mode 100644 psa/088/017.md create mode 100644 psa/088/018.md create mode 100644 psa/088/intro.md create mode 100644 psa/089/001.md create mode 100644 psa/089/002.md create mode 100644 psa/089/003.md create mode 100644 psa/089/004.md create mode 100644 psa/089/005.md create mode 100644 psa/089/006.md create mode 100644 psa/089/007.md create mode 100644 psa/089/008.md create mode 100644 psa/089/009.md create mode 100644 psa/089/010.md create mode 100644 psa/089/011.md create mode 100644 psa/089/012.md create mode 100644 psa/089/013.md create mode 100644 psa/089/014.md create mode 100644 psa/089/015.md create mode 100644 psa/089/016.md create mode 100644 psa/089/017.md create mode 100644 psa/089/018.md create mode 100644 psa/089/019.md create mode 100644 psa/089/020.md create mode 100644 psa/089/021.md create mode 100644 psa/089/022.md create mode 100644 psa/089/023.md create mode 100644 psa/089/024.md create mode 100644 psa/089/025.md create mode 100644 psa/089/026.md create mode 100644 psa/089/027.md create mode 100644 psa/089/028.md create mode 100644 psa/089/029.md create mode 100644 psa/089/030.md create mode 100644 psa/089/031.md create mode 100644 psa/089/032.md create mode 100644 psa/089/033.md create mode 100644 psa/089/034.md create mode 100644 psa/089/035.md create mode 100644 psa/089/036.md create mode 100644 psa/089/037.md create mode 100644 psa/089/038.md create mode 100644 psa/089/039.md create mode 100644 psa/089/040.md create mode 100644 psa/089/041.md create mode 100644 psa/089/042.md create mode 100644 psa/089/043.md create mode 100644 psa/089/044.md create mode 100644 psa/089/045.md create mode 100644 psa/089/046.md create mode 100644 psa/089/047.md create mode 100644 psa/089/048.md create mode 100644 psa/089/049.md create mode 100644 psa/089/050.md create mode 100644 psa/089/051.md create mode 100644 psa/089/052.md create mode 100644 psa/089/intro.md delete mode 100644 psa/09/01.md delete mode 100644 psa/09/02.md delete mode 100644 psa/09/03.md delete mode 100644 psa/09/04.md delete mode 100644 psa/09/05.md delete mode 100644 psa/09/06.md delete mode 100644 psa/09/07.md delete mode 100644 psa/09/08.md delete mode 100644 psa/09/09.md delete mode 100644 psa/09/10.md delete mode 100644 psa/09/11.md delete mode 100644 psa/09/12.md delete mode 100644 psa/09/13.md delete mode 100644 psa/09/14.md delete mode 100644 psa/09/15.md delete mode 100644 psa/09/16.md delete mode 100644 psa/09/17.md delete mode 100644 psa/09/18.md delete mode 100644 psa/09/19.md delete mode 100644 psa/09/20.md create mode 100644 psa/090/001.md create mode 100644 psa/090/002.md create mode 100644 psa/090/003.md create mode 100644 psa/090/004.md create mode 100644 psa/090/005.md create mode 100644 psa/090/006.md create mode 100644 psa/090/007.md create mode 100644 psa/090/008.md create mode 100644 psa/090/009.md create mode 100644 psa/090/010.md create mode 100644 psa/090/011.md create mode 100644 psa/090/012.md create mode 100644 psa/090/013.md create mode 100644 psa/090/014.md create mode 100644 psa/090/015.md create mode 100644 psa/090/016.md create mode 100644 psa/090/017.md create mode 100644 psa/090/intro.md create mode 100644 psa/091/001.md create mode 100644 psa/091/002.md create mode 100644 psa/091/003.md create mode 100644 psa/091/004.md create mode 100644 psa/091/005.md create mode 100644 psa/091/006.md create mode 100644 psa/091/007.md create mode 100644 psa/091/008.md create mode 100644 psa/091/009.md create mode 100644 psa/091/010.md create mode 100644 psa/091/011.md create mode 100644 psa/091/012.md create mode 100644 psa/091/013.md create mode 100644 psa/091/014.md create mode 100644 psa/091/015.md create mode 100644 psa/091/016.md create mode 100644 psa/091/intro.md create mode 100644 psa/092/001.md create mode 100644 psa/092/002.md create mode 100644 psa/092/003.md create mode 100644 psa/092/004.md create mode 100644 psa/092/005.md create mode 100644 psa/092/006.md create mode 100644 psa/092/007.md create mode 100644 psa/092/008.md create mode 100644 psa/092/009.md create mode 100644 psa/092/010.md create mode 100644 psa/092/011.md create mode 100644 psa/092/012.md create mode 100644 psa/092/013.md create mode 100644 psa/092/014.md create mode 100644 psa/092/015.md create mode 100644 psa/092/intro.md create mode 100644 psa/093/001.md create mode 100644 psa/093/002.md create mode 100644 psa/093/003.md create mode 100644 psa/093/004.md create mode 100644 psa/093/005.md create mode 100644 psa/093/intro.md create mode 100644 psa/094/001.md create mode 100644 psa/094/002.md create mode 100644 psa/094/003.md create mode 100644 psa/094/004.md create mode 100644 psa/094/005.md create mode 100644 psa/094/006.md create mode 100644 psa/094/007.md create mode 100644 psa/094/008.md create mode 100644 psa/094/009.md create mode 100644 psa/094/010.md create mode 100644 psa/094/011.md create mode 100644 psa/094/012.md create mode 100644 psa/094/013.md create mode 100644 psa/094/014.md create mode 100644 psa/094/015.md create mode 100644 psa/094/016.md create mode 100644 psa/094/017.md create mode 100644 psa/094/018.md create mode 100644 psa/094/019.md create mode 100644 psa/094/020.md create mode 100644 psa/094/021.md create mode 100644 psa/094/022.md create mode 100644 psa/094/023.md create mode 100644 psa/094/intro.md create mode 100644 psa/095/001.md create mode 100644 psa/095/002.md create mode 100644 psa/095/003.md create mode 100644 psa/095/004.md create mode 100644 psa/095/005.md create mode 100644 psa/095/006.md create mode 100644 psa/095/007.md create mode 100644 psa/095/008.md create mode 100644 psa/095/009.md create mode 100644 psa/095/010.md create mode 100644 psa/095/011.md create mode 100644 psa/095/intro.md create mode 100644 psa/096/001.md create mode 100644 psa/096/002.md create mode 100644 psa/096/003.md create mode 100644 psa/096/004.md create mode 100644 psa/096/005.md create mode 100644 psa/096/006.md create mode 100644 psa/096/007.md create mode 100644 psa/096/008.md create mode 100644 psa/096/009.md create mode 100644 psa/096/010.md create mode 100644 psa/096/011.md create mode 100644 psa/096/012.md create mode 100644 psa/096/013.md create mode 100644 psa/096/intro.md create mode 100644 psa/097/001.md create mode 100644 psa/097/002.md create mode 100644 psa/097/003.md create mode 100644 psa/097/004.md create mode 100644 psa/097/005.md create mode 100644 psa/097/006.md create mode 100644 psa/097/007.md create mode 100644 psa/097/008.md create mode 100644 psa/097/009.md create mode 100644 psa/097/010.md create mode 100644 psa/097/011.md create mode 100644 psa/097/012.md create mode 100644 psa/097/intro.md create mode 100644 psa/098/001.md create mode 100644 psa/098/002.md create mode 100644 psa/098/003.md create mode 100644 psa/098/004.md create mode 100644 psa/098/005.md create mode 100644 psa/098/006.md create mode 100644 psa/098/007.md create mode 100644 psa/098/008.md create mode 100644 psa/098/009.md create mode 100644 psa/098/intro.md create mode 100644 psa/099/001.md create mode 100644 psa/099/002.md create mode 100644 psa/099/003.md create mode 100644 psa/099/004.md create mode 100644 psa/099/005.md create mode 100644 psa/099/006.md create mode 100644 psa/099/007.md create mode 100644 psa/099/008.md create mode 100644 psa/099/009.md create mode 100644 psa/099/intro.md delete mode 100644 psa/10/01.md delete mode 100644 psa/10/02.md delete mode 100644 psa/10/03.md delete mode 100644 psa/10/04.md delete mode 100644 psa/10/05.md delete mode 100644 psa/10/06.md delete mode 100644 psa/10/07.md delete mode 100644 psa/10/08.md delete mode 100644 psa/10/09.md delete mode 100644 psa/10/10.md delete mode 100644 psa/10/11.md delete mode 100644 psa/10/12.md delete mode 100644 psa/10/13.md delete mode 100644 psa/10/14.md delete mode 100644 psa/10/15.md delete mode 100644 psa/10/16.md delete mode 100644 psa/10/17.md delete mode 100644 psa/10/18.md delete mode 100644 psa/10/intro.md create mode 100644 psa/100/001.md create mode 100644 psa/100/002.md create mode 100644 psa/100/003.md create mode 100644 psa/100/004.md create mode 100644 psa/100/005.md delete mode 100644 psa/100/01.md delete mode 100644 psa/100/02.md delete mode 100644 psa/100/03.md delete mode 100644 psa/100/04.md delete mode 100644 psa/100/05.md create mode 100644 psa/101/001.md create mode 100644 psa/101/002.md create mode 100644 psa/101/003.md create mode 100644 psa/101/004.md create mode 100644 psa/101/005.md create mode 100644 psa/101/006.md create mode 100644 psa/101/007.md create mode 100644 psa/101/008.md delete mode 100644 psa/101/01.md delete mode 100644 psa/101/02.md delete mode 100644 psa/101/03.md delete mode 100644 psa/101/04.md delete mode 100644 psa/101/05.md delete mode 100644 psa/101/06.md delete mode 100644 psa/101/07.md delete mode 100644 psa/101/08.md create mode 100644 psa/102/001.md create mode 100644 psa/102/002.md create mode 100644 psa/102/003.md create mode 100644 psa/102/004.md create mode 100644 psa/102/005.md create mode 100644 psa/102/006.md create mode 100644 psa/102/007.md create mode 100644 psa/102/008.md create mode 100644 psa/102/009.md delete mode 100644 psa/102/01.md create mode 100644 psa/102/010.md create mode 100644 psa/102/011.md create mode 100644 psa/102/012.md create mode 100644 psa/102/013.md create mode 100644 psa/102/014.md create mode 100644 psa/102/015.md create mode 100644 psa/102/016.md create mode 100644 psa/102/017.md create mode 100644 psa/102/018.md create mode 100644 psa/102/019.md delete mode 100644 psa/102/02.md create mode 100644 psa/102/020.md create mode 100644 psa/102/021.md create mode 100644 psa/102/022.md create mode 100644 psa/102/023.md create mode 100644 psa/102/024.md create mode 100644 psa/102/025.md create mode 100644 psa/102/026.md create mode 100644 psa/102/027.md create mode 100644 psa/102/028.md delete mode 100644 psa/102/03.md delete mode 100644 psa/102/04.md delete mode 100644 psa/102/05.md delete mode 100644 psa/102/06.md delete mode 100644 psa/102/07.md delete mode 100644 psa/102/08.md delete mode 100644 psa/102/09.md delete mode 100644 psa/102/10.md delete mode 100644 psa/102/11.md delete mode 100644 psa/102/12.md delete mode 100644 psa/102/13.md delete mode 100644 psa/102/14.md delete mode 100644 psa/102/15.md delete mode 100644 psa/102/16.md delete mode 100644 psa/102/17.md delete mode 100644 psa/102/18.md delete mode 100644 psa/102/19.md delete mode 100644 psa/102/20.md delete mode 100644 psa/102/21.md delete mode 100644 psa/102/22.md delete mode 100644 psa/102/23.md delete mode 100644 psa/102/24.md delete mode 100644 psa/102/25.md delete mode 100644 psa/102/26.md delete mode 100644 psa/102/27.md delete mode 100644 psa/102/28.md create mode 100644 psa/103/001.md create mode 100644 psa/103/002.md create mode 100644 psa/103/003.md create mode 100644 psa/103/004.md create mode 100644 psa/103/005.md create mode 100644 psa/103/006.md create mode 100644 psa/103/007.md create mode 100644 psa/103/008.md create mode 100644 psa/103/009.md delete mode 100644 psa/103/01.md create mode 100644 psa/103/010.md create mode 100644 psa/103/011.md create mode 100644 psa/103/012.md create mode 100644 psa/103/013.md create mode 100644 psa/103/014.md create mode 100644 psa/103/015.md create mode 100644 psa/103/016.md create mode 100644 psa/103/017.md create mode 100644 psa/103/018.md create mode 100644 psa/103/019.md delete mode 100644 psa/103/02.md create mode 100644 psa/103/020.md create mode 100644 psa/103/021.md create mode 100644 psa/103/022.md delete mode 100644 psa/103/03.md delete mode 100644 psa/103/04.md delete mode 100644 psa/103/05.md delete mode 100644 psa/103/06.md delete mode 100644 psa/103/07.md delete mode 100644 psa/103/08.md delete mode 100644 psa/103/09.md delete mode 100644 psa/103/10.md delete mode 100644 psa/103/11.md delete mode 100644 psa/103/12.md delete mode 100644 psa/103/13.md delete mode 100644 psa/103/14.md delete mode 100644 psa/103/15.md delete mode 100644 psa/103/16.md delete mode 100644 psa/103/17.md delete mode 100644 psa/103/18.md delete mode 100644 psa/103/19.md delete mode 100644 psa/103/20.md delete mode 100644 psa/103/21.md delete mode 100644 psa/103/22.md create mode 100644 psa/104/001.md create mode 100644 psa/104/002.md create mode 100644 psa/104/003.md create mode 100644 psa/104/004.md create mode 100644 psa/104/005.md create mode 100644 psa/104/006.md create mode 100644 psa/104/007.md create mode 100644 psa/104/008.md create mode 100644 psa/104/009.md delete mode 100644 psa/104/01.md create mode 100644 psa/104/010.md create mode 100644 psa/104/011.md create mode 100644 psa/104/012.md create mode 100644 psa/104/013.md create mode 100644 psa/104/014.md create mode 100644 psa/104/015.md create mode 100644 psa/104/016.md create mode 100644 psa/104/017.md create mode 100644 psa/104/018.md create mode 100644 psa/104/019.md delete mode 100644 psa/104/02.md create mode 100644 psa/104/020.md create mode 100644 psa/104/021.md create mode 100644 psa/104/022.md create mode 100644 psa/104/023.md create mode 100644 psa/104/024.md create mode 100644 psa/104/025.md create mode 100644 psa/104/026.md create mode 100644 psa/104/027.md create mode 100644 psa/104/028.md create mode 100644 psa/104/029.md delete mode 100644 psa/104/03.md create mode 100644 psa/104/030.md create mode 100644 psa/104/031.md create mode 100644 psa/104/032.md create mode 100644 psa/104/033.md create mode 100644 psa/104/034.md create mode 100644 psa/104/035.md delete mode 100644 psa/104/04.md delete mode 100644 psa/104/05.md delete mode 100644 psa/104/06.md delete mode 100644 psa/104/07.md delete mode 100644 psa/104/08.md delete mode 100644 psa/104/09.md delete mode 100644 psa/104/10.md delete mode 100644 psa/104/11.md delete mode 100644 psa/104/12.md delete mode 100644 psa/104/13.md delete mode 100644 psa/104/14.md delete mode 100644 psa/104/15.md delete mode 100644 psa/104/16.md delete mode 100644 psa/104/17.md delete mode 100644 psa/104/18.md delete mode 100644 psa/104/19.md delete mode 100644 psa/104/20.md delete mode 100644 psa/104/21.md delete mode 100644 psa/104/22.md delete mode 100644 psa/104/23.md delete mode 100644 psa/104/24.md delete mode 100644 psa/104/25.md delete mode 100644 psa/104/26.md delete mode 100644 psa/104/27.md delete mode 100644 psa/104/28.md delete mode 100644 psa/104/29.md delete mode 100644 psa/104/30.md delete mode 100644 psa/104/31.md delete mode 100644 psa/104/32.md delete mode 100644 psa/104/33.md delete mode 100644 psa/104/34.md delete mode 100644 psa/104/35.md create mode 100644 psa/105/001.md create mode 100644 psa/105/002.md create mode 100644 psa/105/003.md create mode 100644 psa/105/004.md create mode 100644 psa/105/005.md create mode 100644 psa/105/006.md create mode 100644 psa/105/007.md create mode 100644 psa/105/008.md create mode 100644 psa/105/009.md delete mode 100644 psa/105/01.md create mode 100644 psa/105/010.md create mode 100644 psa/105/011.md create mode 100644 psa/105/012.md create mode 100644 psa/105/013.md create mode 100644 psa/105/014.md create mode 100644 psa/105/015.md create mode 100644 psa/105/016.md create mode 100644 psa/105/017.md create mode 100644 psa/105/018.md create mode 100644 psa/105/019.md delete mode 100644 psa/105/02.md create mode 100644 psa/105/020.md create mode 100644 psa/105/021.md create mode 100644 psa/105/022.md create mode 100644 psa/105/023.md create mode 100644 psa/105/024.md create mode 100644 psa/105/025.md create mode 100644 psa/105/026.md create mode 100644 psa/105/027.md create mode 100644 psa/105/028.md create mode 100644 psa/105/029.md delete mode 100644 psa/105/03.md create mode 100644 psa/105/030.md create mode 100644 psa/105/031.md create mode 100644 psa/105/032.md create mode 100644 psa/105/033.md create mode 100644 psa/105/034.md create mode 100644 psa/105/035.md create mode 100644 psa/105/036.md create mode 100644 psa/105/037.md create mode 100644 psa/105/038.md create mode 100644 psa/105/039.md delete mode 100644 psa/105/04.md create mode 100644 psa/105/040.md create mode 100644 psa/105/041.md create mode 100644 psa/105/042.md create mode 100644 psa/105/043.md create mode 100644 psa/105/044.md create mode 100644 psa/105/045.md delete mode 100644 psa/105/05.md delete mode 100644 psa/105/06.md delete mode 100644 psa/105/07.md delete mode 100644 psa/105/08.md delete mode 100644 psa/105/09.md delete mode 100644 psa/105/10.md delete mode 100644 psa/105/11.md delete mode 100644 psa/105/12.md delete mode 100644 psa/105/13.md delete mode 100644 psa/105/14.md delete mode 100644 psa/105/15.md delete mode 100644 psa/105/16.md delete mode 100644 psa/105/17.md delete mode 100644 psa/105/18.md delete mode 100644 psa/105/19.md delete mode 100644 psa/105/20.md delete mode 100644 psa/105/21.md delete mode 100644 psa/105/22.md delete mode 100644 psa/105/23.md delete mode 100644 psa/105/24.md delete mode 100644 psa/105/25.md delete mode 100644 psa/105/26.md delete mode 100644 psa/105/27.md delete mode 100644 psa/105/28.md delete mode 100644 psa/105/29.md delete mode 100644 psa/105/30.md delete mode 100644 psa/105/31.md delete mode 100644 psa/105/32.md delete mode 100644 psa/105/33.md delete mode 100644 psa/105/34.md delete mode 100644 psa/105/35.md delete mode 100644 psa/105/36.md delete mode 100644 psa/105/37.md delete mode 100644 psa/105/38.md delete mode 100644 psa/105/39.md delete mode 100644 psa/105/40.md delete mode 100644 psa/105/41.md delete mode 100644 psa/105/42.md delete mode 100644 psa/105/43.md delete mode 100644 psa/105/44.md delete mode 100644 psa/105/45.md create mode 100644 psa/106/001.md create mode 100644 psa/106/002.md create mode 100644 psa/106/003.md create mode 100644 psa/106/004.md create mode 100644 psa/106/005.md create mode 100644 psa/106/006.md create mode 100644 psa/106/007.md create mode 100644 psa/106/008.md create mode 100644 psa/106/009.md delete mode 100644 psa/106/01.md create mode 100644 psa/106/010.md create mode 100644 psa/106/011.md create mode 100644 psa/106/012.md create mode 100644 psa/106/013.md create mode 100644 psa/106/014.md create mode 100644 psa/106/015.md create mode 100644 psa/106/016.md create mode 100644 psa/106/017.md create mode 100644 psa/106/018.md create mode 100644 psa/106/019.md delete mode 100644 psa/106/02.md create mode 100644 psa/106/020.md create mode 100644 psa/106/021.md create mode 100644 psa/106/022.md create mode 100644 psa/106/023.md create mode 100644 psa/106/024.md create mode 100644 psa/106/025.md create mode 100644 psa/106/026.md create mode 100644 psa/106/027.md create mode 100644 psa/106/028.md create mode 100644 psa/106/029.md delete mode 100644 psa/106/03.md create mode 100644 psa/106/030.md create mode 100644 psa/106/031.md create mode 100644 psa/106/032.md create mode 100644 psa/106/033.md create mode 100644 psa/106/034.md create mode 100644 psa/106/035.md create mode 100644 psa/106/036.md create mode 100644 psa/106/037.md create mode 100644 psa/106/038.md create mode 100644 psa/106/039.md delete mode 100644 psa/106/04.md create mode 100644 psa/106/040.md create mode 100644 psa/106/041.md create mode 100644 psa/106/042.md create mode 100644 psa/106/043.md create mode 100644 psa/106/044.md create mode 100644 psa/106/045.md create mode 100644 psa/106/046.md create mode 100644 psa/106/047.md create mode 100644 psa/106/048.md delete mode 100644 psa/106/05.md delete mode 100644 psa/106/06.md delete mode 100644 psa/106/07.md delete mode 100644 psa/106/08.md delete mode 100644 psa/106/09.md delete mode 100644 psa/106/10.md delete mode 100644 psa/106/11.md delete mode 100644 psa/106/12.md delete mode 100644 psa/106/13.md delete mode 100644 psa/106/14.md delete mode 100644 psa/106/15.md delete mode 100644 psa/106/16.md delete mode 100644 psa/106/17.md delete mode 100644 psa/106/18.md delete mode 100644 psa/106/19.md delete mode 100644 psa/106/20.md delete mode 100644 psa/106/21.md delete mode 100644 psa/106/22.md delete mode 100644 psa/106/23.md delete mode 100644 psa/106/24.md delete mode 100644 psa/106/25.md delete mode 100644 psa/106/26.md delete mode 100644 psa/106/27.md delete mode 100644 psa/106/28.md delete mode 100644 psa/106/29.md delete mode 100644 psa/106/30.md delete mode 100644 psa/106/31.md delete mode 100644 psa/106/32.md delete mode 100644 psa/106/33.md delete mode 100644 psa/106/34.md delete mode 100644 psa/106/35.md delete mode 100644 psa/106/36.md delete mode 100644 psa/106/37.md delete mode 100644 psa/106/38.md delete mode 100644 psa/106/39.md delete mode 100644 psa/106/40.md delete mode 100644 psa/106/41.md delete mode 100644 psa/106/42.md delete mode 100644 psa/106/43.md delete mode 100644 psa/106/44.md delete mode 100644 psa/106/45.md delete mode 100644 psa/106/46.md delete mode 100644 psa/106/47.md delete mode 100644 psa/106/48.md create mode 100644 psa/107/001.md create mode 100644 psa/107/002.md create mode 100644 psa/107/003.md create mode 100644 psa/107/004.md create mode 100644 psa/107/005.md create mode 100644 psa/107/006.md create mode 100644 psa/107/007.md create mode 100644 psa/107/008.md create mode 100644 psa/107/009.md delete mode 100644 psa/107/01.md create mode 100644 psa/107/010.md create mode 100644 psa/107/011.md create mode 100644 psa/107/012.md create mode 100644 psa/107/013.md create mode 100644 psa/107/014.md create mode 100644 psa/107/015.md create mode 100644 psa/107/016.md create mode 100644 psa/107/017.md create mode 100644 psa/107/018.md create mode 100644 psa/107/019.md delete mode 100644 psa/107/02.md create mode 100644 psa/107/020.md create mode 100644 psa/107/021.md create mode 100644 psa/107/022.md create mode 100644 psa/107/023.md create mode 100644 psa/107/024.md create mode 100644 psa/107/025.md create mode 100644 psa/107/026.md create mode 100644 psa/107/027.md create mode 100644 psa/107/028.md create mode 100644 psa/107/029.md delete mode 100644 psa/107/03.md create mode 100644 psa/107/030.md create mode 100644 psa/107/031.md create mode 100644 psa/107/032.md create mode 100644 psa/107/033.md create mode 100644 psa/107/034.md create mode 100644 psa/107/035.md create mode 100644 psa/107/036.md create mode 100644 psa/107/037.md create mode 100644 psa/107/038.md create mode 100644 psa/107/039.md delete mode 100644 psa/107/04.md create mode 100644 psa/107/040.md create mode 100644 psa/107/041.md create mode 100644 psa/107/042.md create mode 100644 psa/107/043.md delete mode 100644 psa/107/05.md delete mode 100644 psa/107/06.md delete mode 100644 psa/107/07.md delete mode 100644 psa/107/08.md delete mode 100644 psa/107/09.md delete mode 100644 psa/107/10.md delete mode 100644 psa/107/11.md delete mode 100644 psa/107/12.md delete mode 100644 psa/107/13.md delete mode 100644 psa/107/14.md delete mode 100644 psa/107/15.md delete mode 100644 psa/107/16.md delete mode 100644 psa/107/17.md delete mode 100644 psa/107/18.md delete mode 100644 psa/107/19.md delete mode 100644 psa/107/20.md delete mode 100644 psa/107/21.md delete mode 100644 psa/107/22.md delete mode 100644 psa/107/23.md delete mode 100644 psa/107/24.md delete mode 100644 psa/107/25.md delete mode 100644 psa/107/26.md delete mode 100644 psa/107/27.md delete mode 100644 psa/107/28.md delete mode 100644 psa/107/29.md delete mode 100644 psa/107/30.md delete mode 100644 psa/107/31.md delete mode 100644 psa/107/32.md delete mode 100644 psa/107/33.md delete mode 100644 psa/107/34.md delete mode 100644 psa/107/35.md delete mode 100644 psa/107/36.md delete mode 100644 psa/107/37.md delete mode 100644 psa/107/38.md delete mode 100644 psa/107/39.md delete mode 100644 psa/107/40.md delete mode 100644 psa/107/41.md delete mode 100644 psa/107/42.md delete mode 100644 psa/107/43.md create mode 100644 psa/108/001.md create mode 100644 psa/108/002.md create mode 100644 psa/108/003.md create mode 100644 psa/108/004.md create mode 100644 psa/108/005.md create mode 100644 psa/108/006.md create mode 100644 psa/108/007.md create mode 100644 psa/108/008.md create mode 100644 psa/108/009.md delete mode 100644 psa/108/01.md create mode 100644 psa/108/010.md create mode 100644 psa/108/011.md create mode 100644 psa/108/012.md create mode 100644 psa/108/013.md delete mode 100644 psa/108/02.md delete mode 100644 psa/108/03.md delete mode 100644 psa/108/04.md delete mode 100644 psa/108/05.md delete mode 100644 psa/108/06.md delete mode 100644 psa/108/07.md delete mode 100644 psa/108/08.md delete mode 100644 psa/108/09.md delete mode 100644 psa/108/10.md delete mode 100644 psa/108/11.md delete mode 100644 psa/108/12.md delete mode 100644 psa/108/13.md create mode 100644 psa/109/001.md create mode 100644 psa/109/002.md create mode 100644 psa/109/003.md create mode 100644 psa/109/004.md create mode 100644 psa/109/005.md create mode 100644 psa/109/006.md create mode 100644 psa/109/007.md create mode 100644 psa/109/008.md create mode 100644 psa/109/009.md delete mode 100644 psa/109/01.md create mode 100644 psa/109/010.md create mode 100644 psa/109/011.md create mode 100644 psa/109/012.md create mode 100644 psa/109/013.md create mode 100644 psa/109/014.md create mode 100644 psa/109/015.md create mode 100644 psa/109/016.md create mode 100644 psa/109/017.md create mode 100644 psa/109/018.md create mode 100644 psa/109/019.md delete mode 100644 psa/109/02.md create mode 100644 psa/109/020.md create mode 100644 psa/109/021.md create mode 100644 psa/109/022.md create mode 100644 psa/109/023.md create mode 100644 psa/109/024.md create mode 100644 psa/109/025.md create mode 100644 psa/109/026.md create mode 100644 psa/109/027.md create mode 100644 psa/109/028.md create mode 100644 psa/109/029.md delete mode 100644 psa/109/03.md create mode 100644 psa/109/030.md create mode 100644 psa/109/031.md delete mode 100644 psa/109/04.md delete mode 100644 psa/109/05.md delete mode 100644 psa/109/06.md delete mode 100644 psa/109/07.md delete mode 100644 psa/109/08.md delete mode 100644 psa/109/09.md delete mode 100644 psa/109/10.md delete mode 100644 psa/109/11.md delete mode 100644 psa/109/12.md delete mode 100644 psa/109/13.md delete mode 100644 psa/109/14.md delete mode 100644 psa/109/15.md delete mode 100644 psa/109/16.md delete mode 100644 psa/109/17.md delete mode 100644 psa/109/18.md delete mode 100644 psa/109/19.md delete mode 100644 psa/109/20.md delete mode 100644 psa/109/21.md delete mode 100644 psa/109/22.md delete mode 100644 psa/109/23.md delete mode 100644 psa/109/24.md delete mode 100644 psa/109/25.md delete mode 100644 psa/109/26.md delete mode 100644 psa/109/27.md delete mode 100644 psa/109/28.md delete mode 100644 psa/109/29.md delete mode 100644 psa/109/30.md delete mode 100644 psa/109/31.md delete mode 100644 psa/11/01.md delete mode 100644 psa/11/02.md delete mode 100644 psa/11/03.md delete mode 100644 psa/11/04.md delete mode 100644 psa/11/05.md delete mode 100644 psa/11/06.md delete mode 100644 psa/11/07.md delete mode 100644 psa/11/intro.md create mode 100644 psa/110/001.md create mode 100644 psa/110/002.md create mode 100644 psa/110/003.md create mode 100644 psa/110/004.md create mode 100644 psa/110/005.md create mode 100644 psa/110/006.md create mode 100644 psa/110/007.md delete mode 100644 psa/110/01.md delete mode 100644 psa/110/02.md delete mode 100644 psa/110/03.md delete mode 100644 psa/110/04.md delete mode 100644 psa/110/05.md delete mode 100644 psa/110/06.md delete mode 100644 psa/110/07.md create mode 100644 psa/111/001.md create mode 100644 psa/111/002.md create mode 100644 psa/111/003.md create mode 100644 psa/111/004.md create mode 100644 psa/111/005.md create mode 100644 psa/111/006.md create mode 100644 psa/111/007.md create mode 100644 psa/111/008.md create mode 100644 psa/111/009.md delete mode 100644 psa/111/01.md create mode 100644 psa/111/010.md delete mode 100644 psa/111/02.md delete mode 100644 psa/111/03.md delete mode 100644 psa/111/04.md delete mode 100644 psa/111/05.md delete mode 100644 psa/111/06.md delete mode 100644 psa/111/07.md delete mode 100644 psa/111/08.md delete mode 100644 psa/111/09.md delete mode 100644 psa/111/10.md create mode 100644 psa/112/001.md create mode 100644 psa/112/002.md create mode 100644 psa/112/003.md create mode 100644 psa/112/004.md create mode 100644 psa/112/005.md create mode 100644 psa/112/006.md create mode 100644 psa/112/007.md create mode 100644 psa/112/008.md create mode 100644 psa/112/009.md delete mode 100644 psa/112/01.md create mode 100644 psa/112/010.md delete mode 100644 psa/112/02.md delete mode 100644 psa/112/03.md delete mode 100644 psa/112/04.md delete mode 100644 psa/112/05.md delete mode 100644 psa/112/06.md delete mode 100644 psa/112/07.md delete mode 100644 psa/112/08.md delete mode 100644 psa/112/09.md delete mode 100644 psa/112/10.md create mode 100644 psa/113/001.md create mode 100644 psa/113/002.md create mode 100644 psa/113/003.md create mode 100644 psa/113/004.md create mode 100644 psa/113/005.md create mode 100644 psa/113/006.md create mode 100644 psa/113/007.md create mode 100644 psa/113/008.md create mode 100644 psa/113/009.md delete mode 100644 psa/113/01.md delete mode 100644 psa/113/02.md delete mode 100644 psa/113/03.md delete mode 100644 psa/113/04.md delete mode 100644 psa/113/05.md delete mode 100644 psa/113/06.md delete mode 100644 psa/113/07.md delete mode 100644 psa/113/08.md delete mode 100644 psa/113/09.md create mode 100644 psa/114/001.md create mode 100644 psa/114/002.md create mode 100644 psa/114/003.md create mode 100644 psa/114/004.md create mode 100644 psa/114/005.md create mode 100644 psa/114/006.md create mode 100644 psa/114/007.md create mode 100644 psa/114/008.md delete mode 100644 psa/114/01.md delete mode 100644 psa/114/02.md delete mode 100644 psa/114/03.md delete mode 100644 psa/114/04.md delete mode 100644 psa/114/05.md delete mode 100644 psa/114/06.md delete mode 100644 psa/114/07.md delete mode 100644 psa/114/08.md create mode 100644 psa/115/001.md create mode 100644 psa/115/002.md create mode 100644 psa/115/003.md create mode 100644 psa/115/004.md create mode 100644 psa/115/005.md create mode 100644 psa/115/006.md create mode 100644 psa/115/007.md create mode 100644 psa/115/008.md create mode 100644 psa/115/009.md delete mode 100644 psa/115/01.md create mode 100644 psa/115/010.md create mode 100644 psa/115/011.md create mode 100644 psa/115/012.md create mode 100644 psa/115/013.md create mode 100644 psa/115/014.md create mode 100644 psa/115/015.md create mode 100644 psa/115/016.md create mode 100644 psa/115/017.md create mode 100644 psa/115/018.md delete mode 100644 psa/115/02.md delete mode 100644 psa/115/03.md delete mode 100644 psa/115/04.md delete mode 100644 psa/115/05.md delete mode 100644 psa/115/06.md delete mode 100644 psa/115/07.md delete mode 100644 psa/115/08.md delete mode 100644 psa/115/09.md delete mode 100644 psa/115/10.md delete mode 100644 psa/115/11.md delete mode 100644 psa/115/12.md delete mode 100644 psa/115/13.md delete mode 100644 psa/115/14.md delete mode 100644 psa/115/15.md delete mode 100644 psa/115/16.md delete mode 100644 psa/115/17.md delete mode 100644 psa/115/18.md create mode 100644 psa/116/001.md create mode 100644 psa/116/002.md create mode 100644 psa/116/003.md create mode 100644 psa/116/004.md create mode 100644 psa/116/005.md create mode 100644 psa/116/006.md create mode 100644 psa/116/007.md create mode 100644 psa/116/008.md create mode 100644 psa/116/009.md delete mode 100644 psa/116/01.md create mode 100644 psa/116/010.md create mode 100644 psa/116/011.md create mode 100644 psa/116/012.md create mode 100644 psa/116/013.md create mode 100644 psa/116/014.md create mode 100644 psa/116/015.md create mode 100644 psa/116/016.md create mode 100644 psa/116/017.md create mode 100644 psa/116/018.md create mode 100644 psa/116/019.md delete mode 100644 psa/116/02.md delete mode 100644 psa/116/03.md delete mode 100644 psa/116/04.md delete mode 100644 psa/116/05.md delete mode 100644 psa/116/06.md delete mode 100644 psa/116/07.md delete mode 100644 psa/116/08.md delete mode 100644 psa/116/09.md delete mode 100644 psa/116/10.md delete mode 100644 psa/116/11.md delete mode 100644 psa/116/12.md delete mode 100644 psa/116/13.md delete mode 100644 psa/116/14.md delete mode 100644 psa/116/15.md delete mode 100644 psa/116/16.md delete mode 100644 psa/116/17.md delete mode 100644 psa/116/18.md delete mode 100644 psa/116/19.md create mode 100644 psa/117/001.md create mode 100644 psa/117/002.md delete mode 100644 psa/117/01.md delete mode 100644 psa/117/02.md create mode 100644 psa/118/001.md create mode 100644 psa/118/002.md create mode 100644 psa/118/003.md create mode 100644 psa/118/004.md create mode 100644 psa/118/005.md create mode 100644 psa/118/006.md create mode 100644 psa/118/007.md create mode 100644 psa/118/008.md create mode 100644 psa/118/009.md delete mode 100644 psa/118/01.md create mode 100644 psa/118/010.md create mode 100644 psa/118/011.md create mode 100644 psa/118/012.md create mode 100644 psa/118/013.md create mode 100644 psa/118/014.md create mode 100644 psa/118/015.md create mode 100644 psa/118/016.md create mode 100644 psa/118/017.md create mode 100644 psa/118/018.md create mode 100644 psa/118/019.md delete mode 100644 psa/118/02.md create mode 100644 psa/118/020.md create mode 100644 psa/118/021.md create mode 100644 psa/118/022.md create mode 100644 psa/118/023.md create mode 100644 psa/118/024.md create mode 100644 psa/118/025.md create mode 100644 psa/118/026.md create mode 100644 psa/118/027.md create mode 100644 psa/118/028.md create mode 100644 psa/118/029.md delete mode 100644 psa/118/03.md delete mode 100644 psa/118/04.md delete mode 100644 psa/118/05.md delete mode 100644 psa/118/06.md delete mode 100644 psa/118/07.md delete mode 100644 psa/118/08.md delete mode 100644 psa/118/09.md delete mode 100644 psa/118/10.md delete mode 100644 psa/118/11.md delete mode 100644 psa/118/12.md delete mode 100644 psa/118/13.md delete mode 100644 psa/118/14.md delete mode 100644 psa/118/15.md delete mode 100644 psa/118/16.md delete mode 100644 psa/118/17.md delete mode 100644 psa/118/18.md delete mode 100644 psa/118/19.md delete mode 100644 psa/118/20.md delete mode 100644 psa/118/21.md delete mode 100644 psa/118/22.md delete mode 100644 psa/118/23.md delete mode 100644 psa/118/24.md delete mode 100644 psa/118/25.md delete mode 100644 psa/118/26.md delete mode 100644 psa/118/27.md delete mode 100644 psa/118/28.md delete mode 100644 psa/118/29.md create mode 100644 psa/119/001.md create mode 100644 psa/119/002.md create mode 100644 psa/119/003.md create mode 100644 psa/119/004.md create mode 100644 psa/119/005.md create mode 100644 psa/119/006.md create mode 100644 psa/119/007.md create mode 100644 psa/119/008.md create mode 100644 psa/119/009.md delete mode 100644 psa/119/01.md create mode 100644 psa/119/010.md create mode 100644 psa/119/011.md create mode 100644 psa/119/012.md create mode 100644 psa/119/013.md create mode 100644 psa/119/014.md create mode 100644 psa/119/015.md create mode 100644 psa/119/016.md create mode 100644 psa/119/017.md create mode 100644 psa/119/018.md create mode 100644 psa/119/019.md delete mode 100644 psa/119/02.md create mode 100644 psa/119/020.md create mode 100644 psa/119/021.md create mode 100644 psa/119/022.md create mode 100644 psa/119/023.md create mode 100644 psa/119/024.md create mode 100644 psa/119/025.md create mode 100644 psa/119/026.md create mode 100644 psa/119/027.md create mode 100644 psa/119/028.md create mode 100644 psa/119/029.md delete mode 100644 psa/119/03.md create mode 100644 psa/119/030.md create mode 100644 psa/119/031.md create mode 100644 psa/119/032.md create mode 100644 psa/119/033.md create mode 100644 psa/119/034.md create mode 100644 psa/119/035.md create mode 100644 psa/119/036.md create mode 100644 psa/119/037.md create mode 100644 psa/119/038.md create mode 100644 psa/119/039.md delete mode 100644 psa/119/04.md create mode 100644 psa/119/040.md create mode 100644 psa/119/041.md create mode 100644 psa/119/042.md create mode 100644 psa/119/043.md create mode 100644 psa/119/044.md create mode 100644 psa/119/045.md create mode 100644 psa/119/046.md create mode 100644 psa/119/047.md create mode 100644 psa/119/048.md create mode 100644 psa/119/049.md delete mode 100644 psa/119/05.md create mode 100644 psa/119/050.md create mode 100644 psa/119/051.md create mode 100644 psa/119/052.md create mode 100644 psa/119/053.md create mode 100644 psa/119/054.md create mode 100644 psa/119/055.md create mode 100644 psa/119/056.md create mode 100644 psa/119/057.md create mode 100644 psa/119/058.md create mode 100644 psa/119/059.md delete mode 100644 psa/119/06.md create mode 100644 psa/119/060.md create mode 100644 psa/119/061.md create mode 100644 psa/119/062.md create mode 100644 psa/119/063.md create mode 100644 psa/119/064.md create mode 100644 psa/119/065.md create mode 100644 psa/119/066.md create mode 100644 psa/119/067.md create mode 100644 psa/119/068.md create mode 100644 psa/119/069.md delete mode 100644 psa/119/07.md create mode 100644 psa/119/070.md create mode 100644 psa/119/071.md create mode 100644 psa/119/072.md create mode 100644 psa/119/073.md create mode 100644 psa/119/074.md create mode 100644 psa/119/075.md create mode 100644 psa/119/076.md create mode 100644 psa/119/077.md create mode 100644 psa/119/078.md create mode 100644 psa/119/079.md delete mode 100644 psa/119/08.md create mode 100644 psa/119/080.md create mode 100644 psa/119/081.md create mode 100644 psa/119/082.md create mode 100644 psa/119/083.md create mode 100644 psa/119/084.md create mode 100644 psa/119/085.md create mode 100644 psa/119/086.md create mode 100644 psa/119/087.md create mode 100644 psa/119/088.md create mode 100644 psa/119/089.md delete mode 100644 psa/119/09.md create mode 100644 psa/119/090.md create mode 100644 psa/119/091.md create mode 100644 psa/119/092.md create mode 100644 psa/119/093.md create mode 100644 psa/119/094.md create mode 100644 psa/119/095.md create mode 100644 psa/119/096.md create mode 100644 psa/119/097.md create mode 100644 psa/119/098.md create mode 100644 psa/119/099.md delete mode 100644 psa/119/10.md delete mode 100644 psa/119/11.md delete mode 100644 psa/119/12.md delete mode 100644 psa/119/13.md delete mode 100644 psa/119/14.md delete mode 100644 psa/119/15.md delete mode 100644 psa/119/16.md delete mode 100644 psa/119/17.md delete mode 100644 psa/119/18.md delete mode 100644 psa/119/19.md delete mode 100644 psa/119/20.md delete mode 100644 psa/119/21.md delete mode 100644 psa/119/22.md delete mode 100644 psa/119/23.md delete mode 100644 psa/119/24.md delete mode 100644 psa/119/25.md delete mode 100644 psa/119/26.md delete mode 100644 psa/119/27.md delete mode 100644 psa/119/28.md delete mode 100644 psa/119/29.md delete mode 100644 psa/119/30.md delete mode 100644 psa/119/31.md delete mode 100644 psa/119/32.md delete mode 100644 psa/119/33.md delete mode 100644 psa/119/34.md delete mode 100644 psa/119/35.md delete mode 100644 psa/119/36.md delete mode 100644 psa/119/37.md delete mode 100644 psa/119/38.md delete mode 100644 psa/119/39.md delete mode 100644 psa/119/40.md delete mode 100644 psa/119/41.md delete mode 100644 psa/119/42.md delete mode 100644 psa/119/43.md delete mode 100644 psa/119/44.md delete mode 100644 psa/119/45.md delete mode 100644 psa/119/46.md delete mode 100644 psa/119/47.md delete mode 100644 psa/119/48.md delete mode 100644 psa/119/49.md delete mode 100644 psa/119/50.md delete mode 100644 psa/119/51.md delete mode 100644 psa/119/52.md delete mode 100644 psa/119/53.md delete mode 100644 psa/119/54.md delete mode 100644 psa/119/55.md delete mode 100644 psa/119/56.md delete mode 100644 psa/119/57.md delete mode 100644 psa/119/58.md delete mode 100644 psa/119/59.md delete mode 100644 psa/119/60.md delete mode 100644 psa/119/61.md delete mode 100644 psa/119/62.md delete mode 100644 psa/119/63.md delete mode 100644 psa/119/64.md delete mode 100644 psa/119/65.md delete mode 100644 psa/119/66.md delete mode 100644 psa/119/67.md delete mode 100644 psa/119/68.md delete mode 100644 psa/119/69.md delete mode 100644 psa/119/70.md delete mode 100644 psa/119/71.md delete mode 100644 psa/119/72.md delete mode 100644 psa/119/73.md delete mode 100644 psa/119/74.md delete mode 100644 psa/119/75.md delete mode 100644 psa/119/76.md delete mode 100644 psa/119/77.md delete mode 100644 psa/119/78.md delete mode 100644 psa/119/79.md delete mode 100644 psa/119/80.md delete mode 100644 psa/119/81.md delete mode 100644 psa/119/82.md delete mode 100644 psa/119/83.md delete mode 100644 psa/119/84.md delete mode 100644 psa/119/85.md delete mode 100644 psa/119/86.md delete mode 100644 psa/119/87.md delete mode 100644 psa/119/88.md delete mode 100644 psa/119/89.md delete mode 100644 psa/119/90.md delete mode 100644 psa/119/91.md delete mode 100644 psa/119/92.md delete mode 100644 psa/119/93.md delete mode 100644 psa/119/94.md delete mode 100644 psa/119/95.md delete mode 100644 psa/119/96.md delete mode 100644 psa/119/97.md delete mode 100644 psa/119/98.md delete mode 100644 psa/119/99.md delete mode 100644 psa/12/01.md delete mode 100644 psa/12/02.md delete mode 100644 psa/12/03.md delete mode 100644 psa/12/04.md delete mode 100644 psa/12/05.md delete mode 100644 psa/12/06.md delete mode 100644 psa/12/07.md delete mode 100644 psa/12/08.md delete mode 100644 psa/12/intro.md create mode 100644 psa/120/001.md create mode 100644 psa/120/002.md create mode 100644 psa/120/003.md create mode 100644 psa/120/004.md create mode 100644 psa/120/005.md create mode 100644 psa/120/006.md create mode 100644 psa/120/007.md delete mode 100644 psa/120/01.md delete mode 100644 psa/120/02.md delete mode 100644 psa/120/03.md delete mode 100644 psa/120/04.md delete mode 100644 psa/120/05.md delete mode 100644 psa/120/06.md delete mode 100644 psa/120/07.md create mode 100644 psa/121/001.md create mode 100644 psa/121/002.md create mode 100644 psa/121/003.md create mode 100644 psa/121/004.md create mode 100644 psa/121/005.md create mode 100644 psa/121/006.md create mode 100644 psa/121/007.md create mode 100644 psa/121/008.md delete mode 100644 psa/121/01.md delete mode 100644 psa/121/02.md delete mode 100644 psa/121/03.md delete mode 100644 psa/121/04.md delete mode 100644 psa/121/05.md delete mode 100644 psa/121/06.md delete mode 100644 psa/121/07.md delete mode 100644 psa/121/08.md create mode 100644 psa/122/001.md create mode 100644 psa/122/002.md create mode 100644 psa/122/003.md create mode 100644 psa/122/004.md create mode 100644 psa/122/005.md create mode 100644 psa/122/006.md create mode 100644 psa/122/007.md create mode 100644 psa/122/008.md create mode 100644 psa/122/009.md delete mode 100644 psa/122/01.md delete mode 100644 psa/122/02.md delete mode 100644 psa/122/03.md delete mode 100644 psa/122/04.md delete mode 100644 psa/122/05.md delete mode 100644 psa/122/06.md delete mode 100644 psa/122/07.md delete mode 100644 psa/122/08.md delete mode 100644 psa/122/09.md create mode 100644 psa/123/001.md create mode 100644 psa/123/002.md create mode 100644 psa/123/003.md create mode 100644 psa/123/004.md delete mode 100644 psa/123/01.md delete mode 100644 psa/123/02.md delete mode 100644 psa/123/03.md delete mode 100644 psa/123/04.md create mode 100644 psa/124/001.md create mode 100644 psa/124/002.md create mode 100644 psa/124/003.md create mode 100644 psa/124/004.md create mode 100644 psa/124/005.md create mode 100644 psa/124/006.md create mode 100644 psa/124/007.md create mode 100644 psa/124/008.md delete mode 100644 psa/124/01.md delete mode 100644 psa/124/02.md delete mode 100644 psa/124/03.md delete mode 100644 psa/124/04.md delete mode 100644 psa/124/05.md delete mode 100644 psa/124/06.md delete mode 100644 psa/124/07.md delete mode 100644 psa/124/08.md create mode 100644 psa/125/001.md create mode 100644 psa/125/002.md create mode 100644 psa/125/003.md create mode 100644 psa/125/004.md create mode 100644 psa/125/005.md delete mode 100644 psa/125/01.md delete mode 100644 psa/125/02.md delete mode 100644 psa/125/03.md delete mode 100644 psa/125/04.md delete mode 100644 psa/125/05.md create mode 100644 psa/126/001.md create mode 100644 psa/126/002.md create mode 100644 psa/126/003.md create mode 100644 psa/126/004.md create mode 100644 psa/126/005.md create mode 100644 psa/126/006.md delete mode 100644 psa/126/01.md delete mode 100644 psa/126/02.md delete mode 100644 psa/126/03.md delete mode 100644 psa/126/04.md delete mode 100644 psa/126/05.md delete mode 100644 psa/126/06.md create mode 100644 psa/127/001.md create mode 100644 psa/127/002.md create mode 100644 psa/127/003.md create mode 100644 psa/127/004.md create mode 100644 psa/127/005.md delete mode 100644 psa/127/01.md delete mode 100644 psa/127/02.md delete mode 100644 psa/127/03.md delete mode 100644 psa/127/04.md delete mode 100644 psa/127/05.md create mode 100644 psa/128/001.md create mode 100644 psa/128/002.md create mode 100644 psa/128/003.md create mode 100644 psa/128/004.md create mode 100644 psa/128/005.md create mode 100644 psa/128/006.md delete mode 100644 psa/128/01.md delete mode 100644 psa/128/02.md delete mode 100644 psa/128/03.md delete mode 100644 psa/128/04.md delete mode 100644 psa/128/05.md delete mode 100644 psa/128/06.md create mode 100644 psa/129/001.md create mode 100644 psa/129/002.md create mode 100644 psa/129/003.md create mode 100644 psa/129/004.md create mode 100644 psa/129/005.md create mode 100644 psa/129/006.md create mode 100644 psa/129/007.md create mode 100644 psa/129/008.md delete mode 100644 psa/129/01.md delete mode 100644 psa/129/02.md delete mode 100644 psa/129/03.md delete mode 100644 psa/129/04.md delete mode 100644 psa/129/05.md delete mode 100644 psa/129/06.md delete mode 100644 psa/129/07.md delete mode 100644 psa/129/08.md delete mode 100644 psa/13/01.md delete mode 100644 psa/13/02.md delete mode 100644 psa/13/03.md delete mode 100644 psa/13/04.md delete mode 100644 psa/13/05.md delete mode 100644 psa/13/06.md delete mode 100644 psa/13/intro.md create mode 100644 psa/130/001.md create mode 100644 psa/130/002.md create mode 100644 psa/130/003.md create mode 100644 psa/130/004.md create mode 100644 psa/130/005.md create mode 100644 psa/130/006.md create mode 100644 psa/130/007.md create mode 100644 psa/130/008.md delete mode 100644 psa/130/01.md delete mode 100644 psa/130/02.md delete mode 100644 psa/130/03.md delete mode 100644 psa/130/04.md delete mode 100644 psa/130/05.md delete mode 100644 psa/130/06.md delete mode 100644 psa/130/07.md delete mode 100644 psa/130/08.md create mode 100644 psa/131/001.md create mode 100644 psa/131/002.md create mode 100644 psa/131/003.md delete mode 100644 psa/131/01.md delete mode 100644 psa/131/02.md delete mode 100644 psa/131/03.md create mode 100644 psa/132/001.md create mode 100644 psa/132/002.md create mode 100644 psa/132/003.md create mode 100644 psa/132/004.md create mode 100644 psa/132/005.md create mode 100644 psa/132/006.md create mode 100644 psa/132/007.md create mode 100644 psa/132/008.md create mode 100644 psa/132/009.md delete mode 100644 psa/132/01.md create mode 100644 psa/132/010.md create mode 100644 psa/132/011.md create mode 100644 psa/132/012.md create mode 100644 psa/132/013.md create mode 100644 psa/132/014.md create mode 100644 psa/132/015.md create mode 100644 psa/132/016.md create mode 100644 psa/132/017.md create mode 100644 psa/132/018.md delete mode 100644 psa/132/02.md delete mode 100644 psa/132/03.md delete mode 100644 psa/132/04.md delete mode 100644 psa/132/05.md delete mode 100644 psa/132/06.md delete mode 100644 psa/132/07.md delete mode 100644 psa/132/08.md delete mode 100644 psa/132/09.md delete mode 100644 psa/132/10.md delete mode 100644 psa/132/11.md delete mode 100644 psa/132/12.md delete mode 100644 psa/132/13.md delete mode 100644 psa/132/14.md delete mode 100644 psa/132/15.md delete mode 100644 psa/132/16.md delete mode 100644 psa/132/17.md delete mode 100644 psa/132/18.md create mode 100644 psa/133/001.md create mode 100644 psa/133/002.md create mode 100644 psa/133/003.md delete mode 100644 psa/133/01.md delete mode 100644 psa/133/02.md delete mode 100644 psa/133/03.md create mode 100644 psa/134/001.md create mode 100644 psa/134/002.md create mode 100644 psa/134/003.md delete mode 100644 psa/134/01.md delete mode 100644 psa/134/02.md delete mode 100644 psa/134/03.md create mode 100644 psa/135/001.md create mode 100644 psa/135/002.md create mode 100644 psa/135/003.md create mode 100644 psa/135/004.md create mode 100644 psa/135/005.md create mode 100644 psa/135/006.md create mode 100644 psa/135/007.md create mode 100644 psa/135/008.md create mode 100644 psa/135/009.md delete mode 100644 psa/135/01.md create mode 100644 psa/135/010.md create mode 100644 psa/135/011.md create mode 100644 psa/135/012.md create mode 100644 psa/135/013.md create mode 100644 psa/135/014.md create mode 100644 psa/135/015.md create mode 100644 psa/135/016.md create mode 100644 psa/135/017.md create mode 100644 psa/135/018.md create mode 100644 psa/135/019.md delete mode 100644 psa/135/02.md create mode 100644 psa/135/020.md create mode 100644 psa/135/021.md delete mode 100644 psa/135/03.md delete mode 100644 psa/135/04.md delete mode 100644 psa/135/05.md delete mode 100644 psa/135/06.md delete mode 100644 psa/135/07.md delete mode 100644 psa/135/08.md delete mode 100644 psa/135/09.md delete mode 100644 psa/135/10.md delete mode 100644 psa/135/11.md delete mode 100644 psa/135/12.md delete mode 100644 psa/135/13.md delete mode 100644 psa/135/14.md delete mode 100644 psa/135/15.md delete mode 100644 psa/135/16.md delete mode 100644 psa/135/17.md delete mode 100644 psa/135/18.md delete mode 100644 psa/135/19.md delete mode 100644 psa/135/20.md delete mode 100644 psa/135/21.md create mode 100644 psa/136/001.md create mode 100644 psa/136/002.md create mode 100644 psa/136/003.md create mode 100644 psa/136/004.md create mode 100644 psa/136/005.md create mode 100644 psa/136/006.md create mode 100644 psa/136/007.md create mode 100644 psa/136/008.md create mode 100644 psa/136/009.md delete mode 100644 psa/136/01.md create mode 100644 psa/136/010.md create mode 100644 psa/136/011.md create mode 100644 psa/136/012.md create mode 100644 psa/136/013.md create mode 100644 psa/136/014.md create mode 100644 psa/136/015.md create mode 100644 psa/136/016.md create mode 100644 psa/136/017.md create mode 100644 psa/136/018.md create mode 100644 psa/136/019.md delete mode 100644 psa/136/02.md create mode 100644 psa/136/020.md create mode 100644 psa/136/021.md create mode 100644 psa/136/022.md create mode 100644 psa/136/023.md create mode 100644 psa/136/024.md create mode 100644 psa/136/025.md create mode 100644 psa/136/026.md delete mode 100644 psa/136/03.md delete mode 100644 psa/136/04.md delete mode 100644 psa/136/05.md delete mode 100644 psa/136/06.md delete mode 100644 psa/136/07.md delete mode 100644 psa/136/08.md delete mode 100644 psa/136/09.md delete mode 100644 psa/136/10.md delete mode 100644 psa/136/11.md delete mode 100644 psa/136/12.md delete mode 100644 psa/136/13.md delete mode 100644 psa/136/14.md delete mode 100644 psa/136/15.md delete mode 100644 psa/136/16.md delete mode 100644 psa/136/17.md delete mode 100644 psa/136/18.md delete mode 100644 psa/136/19.md delete mode 100644 psa/136/20.md delete mode 100644 psa/136/21.md delete mode 100644 psa/136/22.md delete mode 100644 psa/136/23.md delete mode 100644 psa/136/24.md delete mode 100644 psa/136/25.md delete mode 100644 psa/136/26.md create mode 100644 psa/137/001.md create mode 100644 psa/137/002.md create mode 100644 psa/137/003.md create mode 100644 psa/137/004.md create mode 100644 psa/137/005.md create mode 100644 psa/137/006.md create mode 100644 psa/137/007.md create mode 100644 psa/137/008.md create mode 100644 psa/137/009.md delete mode 100644 psa/137/01.md delete mode 100644 psa/137/02.md delete mode 100644 psa/137/03.md delete mode 100644 psa/137/04.md delete mode 100644 psa/137/05.md delete mode 100644 psa/137/06.md delete mode 100644 psa/137/07.md delete mode 100644 psa/137/08.md delete mode 100644 psa/137/09.md create mode 100644 psa/138/001.md create mode 100644 psa/138/002.md create mode 100644 psa/138/003.md create mode 100644 psa/138/004.md create mode 100644 psa/138/005.md create mode 100644 psa/138/006.md create mode 100644 psa/138/007.md create mode 100644 psa/138/008.md delete mode 100644 psa/138/01.md delete mode 100644 psa/138/02.md delete mode 100644 psa/138/03.md delete mode 100644 psa/138/04.md delete mode 100644 psa/138/05.md delete mode 100644 psa/138/06.md delete mode 100644 psa/138/07.md delete mode 100644 psa/138/08.md create mode 100644 psa/139/001.md create mode 100644 psa/139/002.md create mode 100644 psa/139/003.md create mode 100644 psa/139/004.md create mode 100644 psa/139/005.md create mode 100644 psa/139/006.md create mode 100644 psa/139/007.md create mode 100644 psa/139/008.md create mode 100644 psa/139/009.md delete mode 100644 psa/139/01.md create mode 100644 psa/139/010.md create mode 100644 psa/139/011.md create mode 100644 psa/139/012.md create mode 100644 psa/139/013.md create mode 100644 psa/139/014.md create mode 100644 psa/139/015.md create mode 100644 psa/139/016.md create mode 100644 psa/139/017.md create mode 100644 psa/139/018.md create mode 100644 psa/139/019.md delete mode 100644 psa/139/02.md create mode 100644 psa/139/020.md create mode 100644 psa/139/021.md create mode 100644 psa/139/022.md create mode 100644 psa/139/023.md create mode 100644 psa/139/024.md delete mode 100644 psa/139/03.md delete mode 100644 psa/139/04.md delete mode 100644 psa/139/05.md delete mode 100644 psa/139/06.md delete mode 100644 psa/139/07.md delete mode 100644 psa/139/08.md delete mode 100644 psa/139/09.md delete mode 100644 psa/139/10.md delete mode 100644 psa/139/11.md delete mode 100644 psa/139/12.md delete mode 100644 psa/139/13.md delete mode 100644 psa/139/14.md delete mode 100644 psa/139/15.md delete mode 100644 psa/139/16.md delete mode 100644 psa/139/17.md delete mode 100644 psa/139/18.md delete mode 100644 psa/139/19.md delete mode 100644 psa/139/20.md delete mode 100644 psa/139/21.md delete mode 100644 psa/139/22.md delete mode 100644 psa/139/23.md delete mode 100644 psa/139/24.md delete mode 100644 psa/14/01.md delete mode 100644 psa/14/02.md delete mode 100644 psa/14/03.md delete mode 100644 psa/14/04.md delete mode 100644 psa/14/05.md delete mode 100644 psa/14/06.md delete mode 100644 psa/14/07.md delete mode 100644 psa/14/intro.md create mode 100644 psa/140/001.md create mode 100644 psa/140/002.md create mode 100644 psa/140/003.md create mode 100644 psa/140/004.md create mode 100644 psa/140/005.md create mode 100644 psa/140/006.md create mode 100644 psa/140/007.md create mode 100644 psa/140/008.md create mode 100644 psa/140/009.md delete mode 100644 psa/140/01.md create mode 100644 psa/140/010.md create mode 100644 psa/140/011.md create mode 100644 psa/140/012.md create mode 100644 psa/140/013.md delete mode 100644 psa/140/02.md delete mode 100644 psa/140/03.md delete mode 100644 psa/140/04.md delete mode 100644 psa/140/05.md delete mode 100644 psa/140/06.md delete mode 100644 psa/140/07.md delete mode 100644 psa/140/08.md delete mode 100644 psa/140/09.md delete mode 100644 psa/140/10.md delete mode 100644 psa/140/11.md delete mode 100644 psa/140/12.md delete mode 100644 psa/140/13.md create mode 100644 psa/141/001.md create mode 100644 psa/141/002.md create mode 100644 psa/141/003.md create mode 100644 psa/141/004.md create mode 100644 psa/141/005.md create mode 100644 psa/141/006.md create mode 100644 psa/141/007.md create mode 100644 psa/141/008.md create mode 100644 psa/141/009.md delete mode 100644 psa/141/01.md create mode 100644 psa/141/010.md delete mode 100644 psa/141/02.md delete mode 100644 psa/141/03.md delete mode 100644 psa/141/04.md delete mode 100644 psa/141/05.md delete mode 100644 psa/141/06.md delete mode 100644 psa/141/07.md delete mode 100644 psa/141/08.md delete mode 100644 psa/141/09.md delete mode 100644 psa/141/10.md create mode 100644 psa/142/001.md create mode 100644 psa/142/002.md create mode 100644 psa/142/003.md create mode 100644 psa/142/004.md create mode 100644 psa/142/005.md create mode 100644 psa/142/006.md create mode 100644 psa/142/007.md delete mode 100644 psa/142/01.md delete mode 100644 psa/142/02.md delete mode 100644 psa/142/03.md delete mode 100644 psa/142/04.md delete mode 100644 psa/142/05.md delete mode 100644 psa/142/06.md delete mode 100644 psa/142/07.md create mode 100644 psa/143/001.md create mode 100644 psa/143/002.md create mode 100644 psa/143/003.md create mode 100644 psa/143/004.md create mode 100644 psa/143/005.md create mode 100644 psa/143/006.md create mode 100644 psa/143/007.md create mode 100644 psa/143/008.md create mode 100644 psa/143/009.md delete mode 100644 psa/143/01.md create mode 100644 psa/143/010.md create mode 100644 psa/143/011.md create mode 100644 psa/143/012.md delete mode 100644 psa/143/02.md delete mode 100644 psa/143/03.md delete mode 100644 psa/143/04.md delete mode 100644 psa/143/05.md delete mode 100644 psa/143/06.md delete mode 100644 psa/143/07.md delete mode 100644 psa/143/08.md delete mode 100644 psa/143/09.md delete mode 100644 psa/143/10.md delete mode 100644 psa/143/11.md delete mode 100644 psa/143/12.md create mode 100644 psa/144/001.md create mode 100644 psa/144/002.md create mode 100644 psa/144/003.md create mode 100644 psa/144/004.md create mode 100644 psa/144/005.md create mode 100644 psa/144/006.md create mode 100644 psa/144/007.md create mode 100644 psa/144/008.md create mode 100644 psa/144/009.md delete mode 100644 psa/144/01.md create mode 100644 psa/144/010.md create mode 100644 psa/144/011.md create mode 100644 psa/144/012.md create mode 100644 psa/144/013.md create mode 100644 psa/144/014.md create mode 100644 psa/144/015.md delete mode 100644 psa/144/02.md delete mode 100644 psa/144/03.md delete mode 100644 psa/144/04.md delete mode 100644 psa/144/05.md delete mode 100644 psa/144/06.md delete mode 100644 psa/144/07.md delete mode 100644 psa/144/08.md delete mode 100644 psa/144/09.md delete mode 100644 psa/144/10.md delete mode 100644 psa/144/11.md delete mode 100644 psa/144/12.md delete mode 100644 psa/144/13.md delete mode 100644 psa/144/14.md delete mode 100644 psa/144/15.md create mode 100644 psa/145/001.md create mode 100644 psa/145/002.md create mode 100644 psa/145/003.md create mode 100644 psa/145/004.md create mode 100644 psa/145/005.md create mode 100644 psa/145/006.md create mode 100644 psa/145/007.md create mode 100644 psa/145/008.md create mode 100644 psa/145/009.md delete mode 100644 psa/145/01.md create mode 100644 psa/145/010.md create mode 100644 psa/145/011.md create mode 100644 psa/145/012.md create mode 100644 psa/145/013.md create mode 100644 psa/145/014.md create mode 100644 psa/145/015.md create mode 100644 psa/145/016.md create mode 100644 psa/145/017.md create mode 100644 psa/145/018.md create mode 100644 psa/145/019.md delete mode 100644 psa/145/02.md create mode 100644 psa/145/020.md create mode 100644 psa/145/021.md delete mode 100644 psa/145/03.md delete mode 100644 psa/145/04.md delete mode 100644 psa/145/05.md delete mode 100644 psa/145/06.md delete mode 100644 psa/145/07.md delete mode 100644 psa/145/08.md delete mode 100644 psa/145/09.md delete mode 100644 psa/145/10.md delete mode 100644 psa/145/11.md delete mode 100644 psa/145/12.md delete mode 100644 psa/145/13.md delete mode 100644 psa/145/14.md delete mode 100644 psa/145/15.md delete mode 100644 psa/145/16.md delete mode 100644 psa/145/17.md delete mode 100644 psa/145/18.md delete mode 100644 psa/145/19.md delete mode 100644 psa/145/20.md delete mode 100644 psa/145/21.md create mode 100644 psa/146/001.md create mode 100644 psa/146/002.md create mode 100644 psa/146/003.md create mode 100644 psa/146/004.md create mode 100644 psa/146/005.md create mode 100644 psa/146/006.md create mode 100644 psa/146/007.md create mode 100644 psa/146/008.md create mode 100644 psa/146/009.md delete mode 100644 psa/146/01.md create mode 100644 psa/146/010.md delete mode 100644 psa/146/02.md delete mode 100644 psa/146/03.md delete mode 100644 psa/146/04.md delete mode 100644 psa/146/05.md delete mode 100644 psa/146/06.md delete mode 100644 psa/146/07.md delete mode 100644 psa/146/08.md delete mode 100644 psa/146/09.md delete mode 100644 psa/146/10.md create mode 100644 psa/147/001.md create mode 100644 psa/147/002.md create mode 100644 psa/147/003.md create mode 100644 psa/147/004.md create mode 100644 psa/147/005.md create mode 100644 psa/147/006.md create mode 100644 psa/147/007.md create mode 100644 psa/147/008.md create mode 100644 psa/147/009.md delete mode 100644 psa/147/01.md create mode 100644 psa/147/010.md create mode 100644 psa/147/011.md create mode 100644 psa/147/012.md create mode 100644 psa/147/013.md create mode 100644 psa/147/014.md create mode 100644 psa/147/015.md create mode 100644 psa/147/016.md create mode 100644 psa/147/017.md create mode 100644 psa/147/018.md create mode 100644 psa/147/019.md delete mode 100644 psa/147/02.md create mode 100644 psa/147/020.md delete mode 100644 psa/147/03.md delete mode 100644 psa/147/04.md delete mode 100644 psa/147/05.md delete mode 100644 psa/147/06.md delete mode 100644 psa/147/07.md delete mode 100644 psa/147/08.md delete mode 100644 psa/147/09.md delete mode 100644 psa/147/10.md delete mode 100644 psa/147/11.md delete mode 100644 psa/147/12.md delete mode 100644 psa/147/13.md delete mode 100644 psa/147/14.md delete mode 100644 psa/147/15.md delete mode 100644 psa/147/16.md delete mode 100644 psa/147/17.md delete mode 100644 psa/147/18.md delete mode 100644 psa/147/19.md delete mode 100644 psa/147/20.md create mode 100644 psa/148/001.md create mode 100644 psa/148/002.md create mode 100644 psa/148/003.md create mode 100644 psa/148/004.md create mode 100644 psa/148/005.md create mode 100644 psa/148/006.md create mode 100644 psa/148/007.md create mode 100644 psa/148/008.md create mode 100644 psa/148/009.md delete mode 100644 psa/148/01.md create mode 100644 psa/148/010.md create mode 100644 psa/148/011.md create mode 100644 psa/148/012.md create mode 100644 psa/148/013.md create mode 100644 psa/148/014.md delete mode 100644 psa/148/02.md delete mode 100644 psa/148/03.md delete mode 100644 psa/148/04.md delete mode 100644 psa/148/05.md delete mode 100644 psa/148/06.md delete mode 100644 psa/148/07.md delete mode 100644 psa/148/08.md delete mode 100644 psa/148/09.md delete mode 100644 psa/148/10.md delete mode 100644 psa/148/11.md delete mode 100644 psa/148/12.md delete mode 100644 psa/148/13.md delete mode 100644 psa/148/14.md create mode 100644 psa/149/001.md create mode 100644 psa/149/002.md create mode 100644 psa/149/003.md create mode 100644 psa/149/004.md create mode 100644 psa/149/005.md create mode 100644 psa/149/006.md create mode 100644 psa/149/007.md create mode 100644 psa/149/008.md create mode 100644 psa/149/009.md delete mode 100644 psa/149/01.md delete mode 100644 psa/149/02.md delete mode 100644 psa/149/03.md delete mode 100644 psa/149/04.md delete mode 100644 psa/149/05.md delete mode 100644 psa/149/06.md delete mode 100644 psa/149/07.md delete mode 100644 psa/149/08.md delete mode 100644 psa/149/09.md delete mode 100644 psa/15/01.md delete mode 100644 psa/15/02.md delete mode 100644 psa/15/03.md delete mode 100644 psa/15/04.md delete mode 100644 psa/15/05.md delete mode 100644 psa/15/intro.md create mode 100644 psa/150/001.md create mode 100644 psa/150/002.md create mode 100644 psa/150/003.md create mode 100644 psa/150/004.md create mode 100644 psa/150/005.md create mode 100644 psa/150/006.md delete mode 100644 psa/150/01.md delete mode 100644 psa/150/02.md delete mode 100644 psa/150/03.md delete mode 100644 psa/150/04.md delete mode 100644 psa/150/05.md delete mode 100644 psa/150/06.md delete mode 100644 psa/16/01.md delete mode 100644 psa/16/02.md delete mode 100644 psa/16/03.md delete mode 100644 psa/16/04.md delete mode 100644 psa/16/05.md delete mode 100644 psa/16/06.md delete mode 100644 psa/16/07.md delete mode 100644 psa/16/08.md delete mode 100644 psa/16/09.md delete mode 100644 psa/16/10.md delete mode 100644 psa/16/11.md delete mode 100644 psa/16/intro.md delete mode 100644 psa/17/01.md delete mode 100644 psa/17/02.md delete mode 100644 psa/17/03.md delete mode 100644 psa/17/04.md delete mode 100644 psa/17/05.md delete mode 100644 psa/17/06.md delete mode 100644 psa/17/07.md delete mode 100644 psa/17/08.md delete mode 100644 psa/17/09.md delete mode 100644 psa/17/10.md delete mode 100644 psa/17/11.md delete mode 100644 psa/17/12.md delete mode 100644 psa/17/13.md delete mode 100644 psa/17/14.md delete mode 100644 psa/17/15.md delete mode 100644 psa/17/intro.md delete mode 100644 psa/18/01.md delete mode 100644 psa/18/02.md delete mode 100644 psa/18/03.md delete mode 100644 psa/18/04.md delete mode 100644 psa/18/05.md delete mode 100644 psa/18/06.md delete mode 100644 psa/18/07.md delete mode 100644 psa/18/08.md delete mode 100644 psa/18/09.md delete mode 100644 psa/18/10.md delete mode 100644 psa/18/11.md delete mode 100644 psa/18/12.md delete mode 100644 psa/18/13.md delete mode 100644 psa/18/14.md delete mode 100644 psa/18/15.md delete mode 100644 psa/18/16.md delete mode 100644 psa/18/17.md delete mode 100644 psa/18/18.md delete mode 100644 psa/18/19.md delete mode 100644 psa/18/20.md delete mode 100644 psa/18/21.md delete mode 100644 psa/18/22.md delete mode 100644 psa/18/23.md delete mode 100644 psa/18/24.md delete mode 100644 psa/18/25.md delete mode 100644 psa/18/26.md delete mode 100644 psa/18/27.md delete mode 100644 psa/18/28.md delete mode 100644 psa/18/29.md delete mode 100644 psa/18/30.md delete mode 100644 psa/18/31.md delete mode 100644 psa/18/32.md delete mode 100644 psa/18/33.md delete mode 100644 psa/18/34.md delete mode 100644 psa/18/35.md delete mode 100644 psa/18/36.md delete mode 100644 psa/18/37.md delete mode 100644 psa/18/38.md delete mode 100644 psa/18/39.md delete mode 100644 psa/18/40.md delete mode 100644 psa/18/41.md delete mode 100644 psa/18/42.md delete mode 100644 psa/18/43.md delete mode 100644 psa/18/44.md delete mode 100644 psa/18/45.md delete mode 100644 psa/18/46.md delete mode 100644 psa/18/47.md delete mode 100644 psa/18/48.md delete mode 100644 psa/18/49.md delete mode 100644 psa/18/50.md delete mode 100644 psa/18/intro.md delete mode 100644 psa/19/01.md delete mode 100644 psa/19/02.md delete mode 100644 psa/19/03.md delete mode 100644 psa/19/04.md delete mode 100644 psa/19/05.md delete mode 100644 psa/19/06.md delete mode 100644 psa/19/07.md delete mode 100644 psa/19/08.md delete mode 100644 psa/19/09.md delete mode 100644 psa/19/10.md delete mode 100644 psa/19/11.md delete mode 100644 psa/19/12.md delete mode 100644 psa/19/13.md delete mode 100644 psa/19/14.md delete mode 100644 psa/19/intro.md delete mode 100644 psa/20/01.md delete mode 100644 psa/20/02.md delete mode 100644 psa/20/03.md delete mode 100644 psa/20/04.md delete mode 100644 psa/20/05.md delete mode 100644 psa/20/06.md delete mode 100644 psa/20/07.md delete mode 100644 psa/20/08.md delete mode 100644 psa/20/09.md delete mode 100644 psa/20/intro.md delete mode 100644 psa/21/01.md delete mode 100644 psa/21/02.md delete mode 100644 psa/21/03.md delete mode 100644 psa/21/04.md delete mode 100644 psa/21/05.md delete mode 100644 psa/21/06.md delete mode 100644 psa/21/07.md delete mode 100644 psa/21/08.md delete mode 100644 psa/21/09.md delete mode 100644 psa/21/10.md delete mode 100644 psa/21/11.md delete mode 100644 psa/21/12.md delete mode 100644 psa/21/13.md delete mode 100644 psa/21/intro.md delete mode 100644 psa/22/01.md delete mode 100644 psa/22/02.md delete mode 100644 psa/22/03.md delete mode 100644 psa/22/04.md delete mode 100644 psa/22/05.md delete mode 100644 psa/22/06.md delete mode 100644 psa/22/07.md delete mode 100644 psa/22/08.md delete mode 100644 psa/22/09.md delete mode 100644 psa/22/10.md delete mode 100644 psa/22/11.md delete mode 100644 psa/22/12.md delete mode 100644 psa/22/13.md delete mode 100644 psa/22/14.md delete mode 100644 psa/22/15.md delete mode 100644 psa/22/16.md delete mode 100644 psa/22/17.md delete mode 100644 psa/22/18.md delete mode 100644 psa/22/19.md delete mode 100644 psa/22/20.md delete mode 100644 psa/22/21.md delete mode 100644 psa/22/22.md delete mode 100644 psa/22/23.md delete mode 100644 psa/22/24.md delete mode 100644 psa/22/25.md delete mode 100644 psa/22/26.md delete mode 100644 psa/22/27.md delete mode 100644 psa/22/28.md delete mode 100644 psa/22/29.md delete mode 100644 psa/22/30.md delete mode 100644 psa/22/31.md delete mode 100644 psa/22/intro.md delete mode 100644 psa/23/01.md delete mode 100644 psa/23/02.md delete mode 100644 psa/23/03.md delete mode 100644 psa/23/04.md delete mode 100644 psa/23/05.md delete mode 100644 psa/23/06.md delete mode 100644 psa/23/intro.md delete mode 100644 psa/24/01.md delete mode 100644 psa/24/02.md delete mode 100644 psa/24/03.md delete mode 100644 psa/24/04.md delete mode 100644 psa/24/05.md delete mode 100644 psa/24/06.md delete mode 100644 psa/24/07.md delete mode 100644 psa/24/08.md delete mode 100644 psa/24/09.md delete mode 100644 psa/24/10.md delete mode 100644 psa/24/intro.md delete mode 100644 psa/25/01.md delete mode 100644 psa/25/02.md delete mode 100644 psa/25/03.md delete mode 100644 psa/25/04.md delete mode 100644 psa/25/05.md delete mode 100644 psa/25/06.md delete mode 100644 psa/25/07.md delete mode 100644 psa/25/08.md delete mode 100644 psa/25/09.md delete mode 100644 psa/25/10.md delete mode 100644 psa/25/11.md delete mode 100644 psa/25/12.md delete mode 100644 psa/25/13.md delete mode 100644 psa/25/14.md delete mode 100644 psa/25/15.md delete mode 100644 psa/25/16.md delete mode 100644 psa/25/17.md delete mode 100644 psa/25/18.md delete mode 100644 psa/25/19.md delete mode 100644 psa/25/20.md delete mode 100644 psa/25/21.md delete mode 100644 psa/25/22.md delete mode 100644 psa/26/01.md delete mode 100644 psa/26/02.md delete mode 100644 psa/26/03.md delete mode 100644 psa/26/04.md delete mode 100644 psa/26/05.md delete mode 100644 psa/26/06.md delete mode 100644 psa/26/07.md delete mode 100644 psa/26/08.md delete mode 100644 psa/26/09.md delete mode 100644 psa/26/10.md delete mode 100644 psa/26/11.md delete mode 100644 psa/26/12.md delete mode 100644 psa/26/intro.md delete mode 100644 psa/27/01.md delete mode 100644 psa/27/02.md delete mode 100644 psa/27/03.md delete mode 100644 psa/27/04.md delete mode 100644 psa/27/05.md delete mode 100644 psa/27/06.md delete mode 100644 psa/27/07.md delete mode 100644 psa/27/08.md delete mode 100644 psa/27/09.md delete mode 100644 psa/27/10.md delete mode 100644 psa/27/11.md delete mode 100644 psa/27/12.md delete mode 100644 psa/27/13.md delete mode 100644 psa/27/14.md delete mode 100644 psa/27/intro.md delete mode 100644 psa/28/01.md delete mode 100644 psa/28/02.md delete mode 100644 psa/28/03.md delete mode 100644 psa/28/04.md delete mode 100644 psa/28/05.md delete mode 100644 psa/28/06.md delete mode 100644 psa/28/07.md delete mode 100644 psa/28/08.md delete mode 100644 psa/28/09.md delete mode 100644 psa/28/intro.md delete mode 100644 psa/29/01.md delete mode 100644 psa/29/02.md delete mode 100644 psa/29/03.md delete mode 100644 psa/29/04.md delete mode 100644 psa/29/05.md delete mode 100644 psa/29/06.md delete mode 100644 psa/29/07.md delete mode 100644 psa/29/08.md delete mode 100644 psa/29/09.md delete mode 100644 psa/29/10.md delete mode 100644 psa/29/11.md delete mode 100644 psa/29/intro.md delete mode 100644 psa/30/01.md delete mode 100644 psa/30/02.md delete mode 100644 psa/30/03.md delete mode 100644 psa/30/04.md delete mode 100644 psa/30/05.md delete mode 100644 psa/30/06.md delete mode 100644 psa/30/07.md delete mode 100644 psa/30/08.md delete mode 100644 psa/30/09.md delete mode 100644 psa/30/10.md delete mode 100644 psa/30/11.md delete mode 100644 psa/30/12.md delete mode 100644 psa/30/intro.md delete mode 100644 psa/31/01.md delete mode 100644 psa/31/02.md delete mode 100644 psa/31/03.md delete mode 100644 psa/31/04.md delete mode 100644 psa/31/05.md delete mode 100644 psa/31/06.md delete mode 100644 psa/31/07.md delete mode 100644 psa/31/08.md delete mode 100644 psa/31/09.md delete mode 100644 psa/31/10.md delete mode 100644 psa/31/11.md delete mode 100644 psa/31/12.md delete mode 100644 psa/31/13.md delete mode 100644 psa/31/14.md delete mode 100644 psa/31/15.md delete mode 100644 psa/31/16.md delete mode 100644 psa/31/17.md delete mode 100644 psa/31/18.md delete mode 100644 psa/31/19.md delete mode 100644 psa/31/20.md delete mode 100644 psa/31/21.md delete mode 100644 psa/31/22.md delete mode 100644 psa/31/23.md delete mode 100644 psa/31/24.md delete mode 100644 psa/31/intro.md delete mode 100644 psa/32/01.md delete mode 100644 psa/32/02.md delete mode 100644 psa/32/03.md delete mode 100644 psa/32/04.md delete mode 100644 psa/32/05.md delete mode 100644 psa/32/06.md delete mode 100644 psa/32/07.md delete mode 100644 psa/32/08.md delete mode 100644 psa/32/09.md delete mode 100644 psa/32/10.md delete mode 100644 psa/32/11.md delete mode 100644 psa/32/intro.md delete mode 100644 psa/33/01.md delete mode 100644 psa/33/02.md delete mode 100644 psa/33/03.md delete mode 100644 psa/33/04.md delete mode 100644 psa/33/05.md delete mode 100644 psa/33/06.md delete mode 100644 psa/33/07.md delete mode 100644 psa/33/08.md delete mode 100644 psa/33/09.md delete mode 100644 psa/33/10.md delete mode 100644 psa/33/11.md delete mode 100644 psa/33/12.md delete mode 100644 psa/33/13.md delete mode 100644 psa/33/14.md delete mode 100644 psa/33/15.md delete mode 100644 psa/33/16.md delete mode 100644 psa/33/17.md delete mode 100644 psa/33/18.md delete mode 100644 psa/33/19.md delete mode 100644 psa/33/20.md delete mode 100644 psa/33/21.md delete mode 100644 psa/33/22.md delete mode 100644 psa/33/intro.md delete mode 100644 psa/34/01.md delete mode 100644 psa/34/02.md delete mode 100644 psa/34/03.md delete mode 100644 psa/34/04.md delete mode 100644 psa/34/05.md delete mode 100644 psa/34/06.md delete mode 100644 psa/34/07.md delete mode 100644 psa/34/08.md delete mode 100644 psa/34/09.md delete mode 100644 psa/34/10.md delete mode 100644 psa/34/11.md delete mode 100644 psa/34/12.md delete mode 100644 psa/34/13.md delete mode 100644 psa/34/14.md delete mode 100644 psa/34/15.md delete mode 100644 psa/34/16.md delete mode 100644 psa/34/17.md delete mode 100644 psa/34/18.md delete mode 100644 psa/34/19.md delete mode 100644 psa/34/20.md delete mode 100644 psa/34/21.md delete mode 100644 psa/34/22.md delete mode 100644 psa/34/intro.md delete mode 100644 psa/35/01.md delete mode 100644 psa/35/02.md delete mode 100644 psa/35/03.md delete mode 100644 psa/35/04.md delete mode 100644 psa/35/05.md delete mode 100644 psa/35/06.md delete mode 100644 psa/35/07.md delete mode 100644 psa/35/08.md delete mode 100644 psa/35/09.md delete mode 100644 psa/35/10.md delete mode 100644 psa/35/11.md delete mode 100644 psa/35/12.md delete mode 100644 psa/35/13.md delete mode 100644 psa/35/14.md delete mode 100644 psa/35/15.md delete mode 100644 psa/35/16.md delete mode 100644 psa/35/17.md delete mode 100644 psa/35/18.md delete mode 100644 psa/35/19.md delete mode 100644 psa/35/20.md delete mode 100644 psa/35/21.md delete mode 100644 psa/35/22.md delete mode 100644 psa/35/23.md delete mode 100644 psa/35/24.md delete mode 100644 psa/35/25.md delete mode 100644 psa/35/26.md delete mode 100644 psa/35/27.md delete mode 100644 psa/35/28.md delete mode 100644 psa/35/intro.md delete mode 100644 psa/36/01.md delete mode 100644 psa/36/02.md delete mode 100644 psa/36/03.md delete mode 100644 psa/36/04.md delete mode 100644 psa/36/05.md delete mode 100644 psa/36/06.md delete mode 100644 psa/36/07.md delete mode 100644 psa/36/08.md delete mode 100644 psa/36/09.md delete mode 100644 psa/36/10.md delete mode 100644 psa/36/11.md delete mode 100644 psa/36/12.md delete mode 100644 psa/36/intro.md delete mode 100644 psa/37/01.md delete mode 100644 psa/37/02.md delete mode 100644 psa/37/03.md delete mode 100644 psa/37/04.md delete mode 100644 psa/37/05.md delete mode 100644 psa/37/06.md delete mode 100644 psa/37/07.md delete mode 100644 psa/37/08.md delete mode 100644 psa/37/09.md delete mode 100644 psa/37/10.md delete mode 100644 psa/37/11.md delete mode 100644 psa/37/12.md delete mode 100644 psa/37/13.md delete mode 100644 psa/37/14.md delete mode 100644 psa/37/15.md delete mode 100644 psa/37/16.md delete mode 100644 psa/37/17.md delete mode 100644 psa/37/18.md delete mode 100644 psa/37/19.md delete mode 100644 psa/37/20.md delete mode 100644 psa/37/21.md delete mode 100644 psa/37/22.md delete mode 100644 psa/37/23.md delete mode 100644 psa/37/24.md delete mode 100644 psa/37/25.md delete mode 100644 psa/37/26.md delete mode 100644 psa/37/27.md delete mode 100644 psa/37/28.md delete mode 100644 psa/37/29.md delete mode 100644 psa/37/30.md delete mode 100644 psa/37/31.md delete mode 100644 psa/37/32.md delete mode 100644 psa/37/33.md delete mode 100644 psa/37/34.md delete mode 100644 psa/37/35.md delete mode 100644 psa/37/36.md delete mode 100644 psa/37/37.md delete mode 100644 psa/37/38.md delete mode 100644 psa/37/39.md delete mode 100644 psa/37/40.md delete mode 100644 psa/37/intro.md delete mode 100644 psa/38/01.md delete mode 100644 psa/38/02.md delete mode 100644 psa/38/03.md delete mode 100644 psa/38/04.md delete mode 100644 psa/38/05.md delete mode 100644 psa/38/06.md delete mode 100644 psa/38/07.md delete mode 100644 psa/38/08.md delete mode 100644 psa/38/09.md delete mode 100644 psa/38/10.md delete mode 100644 psa/38/11.md delete mode 100644 psa/38/12.md delete mode 100644 psa/38/13.md delete mode 100644 psa/38/14.md delete mode 100644 psa/38/15.md delete mode 100644 psa/38/16.md delete mode 100644 psa/38/17.md delete mode 100644 psa/38/18.md delete mode 100644 psa/38/19.md delete mode 100644 psa/38/20.md delete mode 100644 psa/38/21.md delete mode 100644 psa/38/22.md delete mode 100644 psa/38/intro.md delete mode 100644 psa/39/01.md delete mode 100644 psa/39/02.md delete mode 100644 psa/39/03.md delete mode 100644 psa/39/04.md delete mode 100644 psa/39/05.md delete mode 100644 psa/39/06.md delete mode 100644 psa/39/07.md delete mode 100644 psa/39/08.md delete mode 100644 psa/39/09.md delete mode 100644 psa/39/10.md delete mode 100644 psa/39/11.md delete mode 100644 psa/39/12.md delete mode 100644 psa/39/13.md delete mode 100644 psa/39/intro.md delete mode 100644 psa/40/01.md delete mode 100644 psa/40/02.md delete mode 100644 psa/40/03.md delete mode 100644 psa/40/04.md delete mode 100644 psa/40/05.md delete mode 100644 psa/40/06.md delete mode 100644 psa/40/07.md delete mode 100644 psa/40/08.md delete mode 100644 psa/40/09.md delete mode 100644 psa/40/10.md delete mode 100644 psa/40/11.md delete mode 100644 psa/40/12.md delete mode 100644 psa/40/13.md delete mode 100644 psa/40/14.md delete mode 100644 psa/40/15.md delete mode 100644 psa/40/16.md delete mode 100644 psa/40/17.md delete mode 100644 psa/40/intro.md delete mode 100644 psa/41/01.md delete mode 100644 psa/41/02.md delete mode 100644 psa/41/03.md delete mode 100644 psa/41/04.md delete mode 100644 psa/41/05.md delete mode 100644 psa/41/06.md delete mode 100644 psa/41/07.md delete mode 100644 psa/41/08.md delete mode 100644 psa/41/09.md delete mode 100644 psa/41/10.md delete mode 100644 psa/41/11.md delete mode 100644 psa/41/12.md delete mode 100644 psa/41/13.md delete mode 100644 psa/41/intro.md delete mode 100644 psa/42/01.md delete mode 100644 psa/42/02.md delete mode 100644 psa/42/03.md delete mode 100644 psa/42/04.md delete mode 100644 psa/42/05.md delete mode 100644 psa/42/06.md delete mode 100644 psa/42/07.md delete mode 100644 psa/42/08.md delete mode 100644 psa/42/09.md delete mode 100644 psa/42/10.md delete mode 100644 psa/42/11.md delete mode 100644 psa/42/intro.md delete mode 100644 psa/43/01.md delete mode 100644 psa/43/02.md delete mode 100644 psa/43/03.md delete mode 100644 psa/43/04.md delete mode 100644 psa/43/05.md delete mode 100644 psa/43/intro.md delete mode 100644 psa/44/01.md delete mode 100644 psa/44/02.md delete mode 100644 psa/44/03.md delete mode 100644 psa/44/04.md delete mode 100644 psa/44/05.md delete mode 100644 psa/44/06.md delete mode 100644 psa/44/07.md delete mode 100644 psa/44/08.md delete mode 100644 psa/44/09.md delete mode 100644 psa/44/10.md delete mode 100644 psa/44/11.md delete mode 100644 psa/44/12.md delete mode 100644 psa/44/13.md delete mode 100644 psa/44/14.md delete mode 100644 psa/44/15.md delete mode 100644 psa/44/16.md delete mode 100644 psa/44/17.md delete mode 100644 psa/44/18.md delete mode 100644 psa/44/19.md delete mode 100644 psa/44/20.md delete mode 100644 psa/44/21.md delete mode 100644 psa/44/22.md delete mode 100644 psa/44/23.md delete mode 100644 psa/44/24.md delete mode 100644 psa/44/25.md delete mode 100644 psa/44/26.md delete mode 100644 psa/44/intro.md delete mode 100644 psa/45/01.md delete mode 100644 psa/45/02.md delete mode 100644 psa/45/03.md delete mode 100644 psa/45/04.md delete mode 100644 psa/45/05.md delete mode 100644 psa/45/06.md delete mode 100644 psa/45/07.md delete mode 100644 psa/45/08.md delete mode 100644 psa/45/09.md delete mode 100644 psa/45/10.md delete mode 100644 psa/45/11.md delete mode 100644 psa/45/12.md delete mode 100644 psa/45/13.md delete mode 100644 psa/45/14.md delete mode 100644 psa/45/15.md delete mode 100644 psa/45/16.md delete mode 100644 psa/45/17.md delete mode 100644 psa/45/intro.md delete mode 100644 psa/46/01.md delete mode 100644 psa/46/02.md delete mode 100644 psa/46/03.md delete mode 100644 psa/46/04.md delete mode 100644 psa/46/05.md delete mode 100644 psa/46/06.md delete mode 100644 psa/46/07.md delete mode 100644 psa/46/08.md delete mode 100644 psa/46/09.md delete mode 100644 psa/46/10.md delete mode 100644 psa/46/11.md delete mode 100644 psa/46/intro.md delete mode 100644 psa/47/01.md delete mode 100644 psa/47/02.md delete mode 100644 psa/47/03.md delete mode 100644 psa/47/04.md delete mode 100644 psa/47/05.md delete mode 100644 psa/47/06.md delete mode 100644 psa/47/07.md delete mode 100644 psa/47/08.md delete mode 100644 psa/47/09.md delete mode 100644 psa/47/intro.md delete mode 100644 psa/48/01.md delete mode 100644 psa/48/02.md delete mode 100644 psa/48/03.md delete mode 100644 psa/48/04.md delete mode 100644 psa/48/05.md delete mode 100644 psa/48/06.md delete mode 100644 psa/48/07.md delete mode 100644 psa/48/08.md delete mode 100644 psa/48/09.md delete mode 100644 psa/48/10.md delete mode 100644 psa/48/11.md delete mode 100644 psa/48/12.md delete mode 100644 psa/48/13.md delete mode 100644 psa/48/14.md delete mode 100644 psa/48/intro.md delete mode 100644 psa/49/01.md delete mode 100644 psa/49/02.md delete mode 100644 psa/49/03.md delete mode 100644 psa/49/04.md delete mode 100644 psa/49/05.md delete mode 100644 psa/49/06.md delete mode 100644 psa/49/07.md delete mode 100644 psa/49/08.md delete mode 100644 psa/49/09.md delete mode 100644 psa/49/10.md delete mode 100644 psa/49/11.md delete mode 100644 psa/49/12.md delete mode 100644 psa/49/13.md delete mode 100644 psa/49/14.md delete mode 100644 psa/49/15.md delete mode 100644 psa/49/16.md delete mode 100644 psa/49/17.md delete mode 100644 psa/49/18.md delete mode 100644 psa/49/19.md delete mode 100644 psa/49/20.md delete mode 100644 psa/49/intro.md delete mode 100644 psa/50/01.md delete mode 100644 psa/50/02.md delete mode 100644 psa/50/03.md delete mode 100644 psa/50/04.md delete mode 100644 psa/50/05.md delete mode 100644 psa/50/06.md delete mode 100644 psa/50/07.md delete mode 100644 psa/50/08.md delete mode 100644 psa/50/09.md delete mode 100644 psa/50/10.md delete mode 100644 psa/50/11.md delete mode 100644 psa/50/12.md delete mode 100644 psa/50/13.md delete mode 100644 psa/50/14.md delete mode 100644 psa/50/15.md delete mode 100644 psa/50/16.md delete mode 100644 psa/50/17.md delete mode 100644 psa/50/18.md delete mode 100644 psa/50/19.md delete mode 100644 psa/50/20.md delete mode 100644 psa/50/21.md delete mode 100644 psa/50/22.md delete mode 100644 psa/50/23.md delete mode 100644 psa/50/intro.md delete mode 100644 psa/51/01.md delete mode 100644 psa/51/02.md delete mode 100644 psa/51/03.md delete mode 100644 psa/51/04.md delete mode 100644 psa/51/05.md delete mode 100644 psa/51/06.md delete mode 100644 psa/51/07.md delete mode 100644 psa/51/08.md delete mode 100644 psa/51/09.md delete mode 100644 psa/51/10.md delete mode 100644 psa/51/11.md delete mode 100644 psa/51/12.md delete mode 100644 psa/51/13.md delete mode 100644 psa/51/14.md delete mode 100644 psa/51/15.md delete mode 100644 psa/51/16.md delete mode 100644 psa/51/17.md delete mode 100644 psa/51/18.md delete mode 100644 psa/51/19.md delete mode 100644 psa/51/intro.md delete mode 100644 psa/52/01.md delete mode 100644 psa/52/02.md delete mode 100644 psa/52/03.md delete mode 100644 psa/52/04.md delete mode 100644 psa/52/05.md delete mode 100644 psa/52/06.md delete mode 100644 psa/52/07.md delete mode 100644 psa/52/08.md delete mode 100644 psa/52/09.md delete mode 100644 psa/52/intro.md delete mode 100644 psa/53/01.md delete mode 100644 psa/53/02.md delete mode 100644 psa/53/03.md delete mode 100644 psa/53/04.md delete mode 100644 psa/53/05.md delete mode 100644 psa/53/06.md delete mode 100644 psa/53/intro.md delete mode 100644 psa/54/01.md delete mode 100644 psa/54/02.md delete mode 100644 psa/54/03.md delete mode 100644 psa/54/04.md delete mode 100644 psa/54/05.md delete mode 100644 psa/54/06.md delete mode 100644 psa/54/07.md delete mode 100644 psa/54/intro.md delete mode 100644 psa/55/01.md delete mode 100644 psa/55/02.md delete mode 100644 psa/55/03.md delete mode 100644 psa/55/04.md delete mode 100644 psa/55/05.md delete mode 100644 psa/55/06.md delete mode 100644 psa/55/07.md delete mode 100644 psa/55/08.md delete mode 100644 psa/55/09.md delete mode 100644 psa/55/10.md delete mode 100644 psa/55/11.md delete mode 100644 psa/55/12.md delete mode 100644 psa/55/13.md delete mode 100644 psa/55/14.md delete mode 100644 psa/55/15.md delete mode 100644 psa/55/16.md delete mode 100644 psa/55/17.md delete mode 100644 psa/55/18.md delete mode 100644 psa/55/19.md delete mode 100644 psa/55/20.md delete mode 100644 psa/55/21.md delete mode 100644 psa/55/22.md delete mode 100644 psa/55/23.md delete mode 100644 psa/55/intro.md delete mode 100644 psa/56/01.md delete mode 100644 psa/56/02.md delete mode 100644 psa/56/03.md delete mode 100644 psa/56/04.md delete mode 100644 psa/56/05.md delete mode 100644 psa/56/06.md delete mode 100644 psa/56/07.md delete mode 100644 psa/56/08.md delete mode 100644 psa/56/09.md delete mode 100644 psa/56/10.md delete mode 100644 psa/56/11.md delete mode 100644 psa/56/12.md delete mode 100644 psa/56/13.md delete mode 100644 psa/56/intro.md delete mode 100644 psa/57/01.md delete mode 100644 psa/57/02.md delete mode 100644 psa/57/03.md delete mode 100644 psa/57/04.md delete mode 100644 psa/57/05.md delete mode 100644 psa/57/06.md delete mode 100644 psa/57/07.md delete mode 100644 psa/57/08.md delete mode 100644 psa/57/09.md delete mode 100644 psa/57/10.md delete mode 100644 psa/57/11.md delete mode 100644 psa/57/intro.md delete mode 100644 psa/58/01.md delete mode 100644 psa/58/02.md delete mode 100644 psa/58/03.md delete mode 100644 psa/58/04.md delete mode 100644 psa/58/05.md delete mode 100644 psa/58/06.md delete mode 100644 psa/58/07.md delete mode 100644 psa/58/08.md delete mode 100644 psa/58/09.md delete mode 100644 psa/58/10.md delete mode 100644 psa/58/11.md delete mode 100644 psa/58/intro.md delete mode 100644 psa/59/01.md delete mode 100644 psa/59/02.md delete mode 100644 psa/59/03.md delete mode 100644 psa/59/04.md delete mode 100644 psa/59/05.md delete mode 100644 psa/59/06.md delete mode 100644 psa/59/07.md delete mode 100644 psa/59/08.md delete mode 100644 psa/59/09.md delete mode 100644 psa/59/10.md delete mode 100644 psa/59/11.md delete mode 100644 psa/59/12.md delete mode 100644 psa/59/13.md delete mode 100644 psa/59/14.md delete mode 100644 psa/59/15.md delete mode 100644 psa/59/16.md delete mode 100644 psa/59/17.md delete mode 100644 psa/59/intro.md delete mode 100644 psa/60/01.md delete mode 100644 psa/60/02.md delete mode 100644 psa/60/03.md delete mode 100644 psa/60/04.md delete mode 100644 psa/60/05.md delete mode 100644 psa/60/06.md delete mode 100644 psa/60/07.md delete mode 100644 psa/60/08.md delete mode 100644 psa/60/09.md delete mode 100644 psa/60/10.md delete mode 100644 psa/60/11.md delete mode 100644 psa/60/12.md delete mode 100644 psa/60/intro.md delete mode 100644 psa/61/01.md delete mode 100644 psa/61/02.md delete mode 100644 psa/61/03.md delete mode 100644 psa/61/04.md delete mode 100644 psa/61/05.md delete mode 100644 psa/61/06.md delete mode 100644 psa/61/07.md delete mode 100644 psa/61/08.md delete mode 100644 psa/61/intro.md delete mode 100644 psa/62/01.md delete mode 100644 psa/62/02.md delete mode 100644 psa/62/03.md delete mode 100644 psa/62/04.md delete mode 100644 psa/62/05.md delete mode 100644 psa/62/06.md delete mode 100644 psa/62/07.md delete mode 100644 psa/62/08.md delete mode 100644 psa/62/09.md delete mode 100644 psa/62/10.md delete mode 100644 psa/62/11.md delete mode 100644 psa/62/12.md delete mode 100644 psa/63/01.md delete mode 100644 psa/63/02.md delete mode 100644 psa/63/03.md delete mode 100644 psa/63/04.md delete mode 100644 psa/63/05.md delete mode 100644 psa/63/06.md delete mode 100644 psa/63/07.md delete mode 100644 psa/63/08.md delete mode 100644 psa/63/09.md delete mode 100644 psa/63/10.md delete mode 100644 psa/63/11.md delete mode 100644 psa/64/01.md delete mode 100644 psa/64/02.md delete mode 100644 psa/64/03.md delete mode 100644 psa/64/04.md delete mode 100644 psa/64/05.md delete mode 100644 psa/64/06.md delete mode 100644 psa/64/07.md delete mode 100644 psa/64/08.md delete mode 100644 psa/64/09.md delete mode 100644 psa/64/10.md delete mode 100644 psa/64/intro.md delete mode 100644 psa/65/01.md delete mode 100644 psa/65/02.md delete mode 100644 psa/65/03.md delete mode 100644 psa/65/04.md delete mode 100644 psa/65/05.md delete mode 100644 psa/65/06.md delete mode 100644 psa/65/07.md delete mode 100644 psa/65/08.md delete mode 100644 psa/65/09.md delete mode 100644 psa/65/10.md delete mode 100644 psa/65/11.md delete mode 100644 psa/65/12.md delete mode 100644 psa/65/13.md delete mode 100644 psa/65/intro.md delete mode 100644 psa/66/01.md delete mode 100644 psa/66/02.md delete mode 100644 psa/66/03.md delete mode 100644 psa/66/04.md delete mode 100644 psa/66/05.md delete mode 100644 psa/66/06.md delete mode 100644 psa/66/07.md delete mode 100644 psa/66/08.md delete mode 100644 psa/66/09.md delete mode 100644 psa/66/10.md delete mode 100644 psa/66/11.md delete mode 100644 psa/66/12.md delete mode 100644 psa/66/13.md delete mode 100644 psa/66/14.md delete mode 100644 psa/66/15.md delete mode 100644 psa/66/16.md delete mode 100644 psa/66/17.md delete mode 100644 psa/66/18.md delete mode 100644 psa/66/19.md delete mode 100644 psa/66/20.md delete mode 100644 psa/66/intro.md delete mode 100644 psa/67/01.md delete mode 100644 psa/67/02.md delete mode 100644 psa/67/03.md delete mode 100644 psa/67/04.md delete mode 100644 psa/67/05.md delete mode 100644 psa/67/06.md delete mode 100644 psa/67/07.md delete mode 100644 psa/67/intro.md delete mode 100644 psa/68/01.md delete mode 100644 psa/68/02.md delete mode 100644 psa/68/03.md delete mode 100644 psa/68/04.md delete mode 100644 psa/68/05.md delete mode 100644 psa/68/06.md delete mode 100644 psa/68/07.md delete mode 100644 psa/68/08.md delete mode 100644 psa/68/09.md delete mode 100644 psa/68/10.md delete mode 100644 psa/68/11.md delete mode 100644 psa/68/12.md delete mode 100644 psa/68/13.md delete mode 100644 psa/68/14.md delete mode 100644 psa/68/15.md delete mode 100644 psa/68/16.md delete mode 100644 psa/68/17.md delete mode 100644 psa/68/18.md delete mode 100644 psa/68/19.md delete mode 100644 psa/68/20.md delete mode 100644 psa/68/21.md delete mode 100644 psa/68/22.md delete mode 100644 psa/68/23.md delete mode 100644 psa/68/24.md delete mode 100644 psa/68/25.md delete mode 100644 psa/68/26.md delete mode 100644 psa/68/27.md delete mode 100644 psa/68/28.md delete mode 100644 psa/68/29.md delete mode 100644 psa/68/30.md delete mode 100644 psa/68/31.md delete mode 100644 psa/68/32.md delete mode 100644 psa/68/33.md delete mode 100644 psa/68/34.md delete mode 100644 psa/68/35.md delete mode 100644 psa/68/intro.md delete mode 100644 psa/69/01.md delete mode 100644 psa/69/02.md delete mode 100644 psa/69/03.md delete mode 100644 psa/69/04.md delete mode 100644 psa/69/05.md delete mode 100644 psa/69/06.md delete mode 100644 psa/69/07.md delete mode 100644 psa/69/08.md delete mode 100644 psa/69/09.md delete mode 100644 psa/69/10.md delete mode 100644 psa/69/11.md delete mode 100644 psa/69/12.md delete mode 100644 psa/69/13.md delete mode 100644 psa/69/14.md delete mode 100644 psa/69/15.md delete mode 100644 psa/69/16.md delete mode 100644 psa/69/17.md delete mode 100644 psa/69/18.md delete mode 100644 psa/69/19.md delete mode 100644 psa/69/20.md delete mode 100644 psa/69/21.md delete mode 100644 psa/69/22.md delete mode 100644 psa/69/23.md delete mode 100644 psa/69/24.md delete mode 100644 psa/69/25.md delete mode 100644 psa/69/26.md delete mode 100644 psa/69/27.md delete mode 100644 psa/69/28.md delete mode 100644 psa/69/29.md delete mode 100644 psa/69/30.md delete mode 100644 psa/69/31.md delete mode 100644 psa/69/32.md delete mode 100644 psa/69/33.md delete mode 100644 psa/69/34.md delete mode 100644 psa/69/35.md delete mode 100644 psa/69/36.md delete mode 100644 psa/69/intro.md delete mode 100644 psa/70/01.md delete mode 100644 psa/70/02.md delete mode 100644 psa/70/03.md delete mode 100644 psa/70/04.md delete mode 100644 psa/70/05.md delete mode 100644 psa/70/intro.md delete mode 100644 psa/71/01.md delete mode 100644 psa/71/02.md delete mode 100644 psa/71/03.md delete mode 100644 psa/71/04.md delete mode 100644 psa/71/05.md delete mode 100644 psa/71/06.md delete mode 100644 psa/71/07.md delete mode 100644 psa/71/08.md delete mode 100644 psa/71/09.md delete mode 100644 psa/71/10.md delete mode 100644 psa/71/11.md delete mode 100644 psa/71/12.md delete mode 100644 psa/71/13.md delete mode 100644 psa/71/14.md delete mode 100644 psa/71/15.md delete mode 100644 psa/71/16.md delete mode 100644 psa/71/17.md delete mode 100644 psa/71/18.md delete mode 100644 psa/71/19.md delete mode 100644 psa/71/20.md delete mode 100644 psa/71/21.md delete mode 100644 psa/71/22.md delete mode 100644 psa/71/23.md delete mode 100644 psa/71/24.md delete mode 100644 psa/71/intro.md delete mode 100644 psa/72/01.md delete mode 100644 psa/72/02.md delete mode 100644 psa/72/03.md delete mode 100644 psa/72/04.md delete mode 100644 psa/72/05.md delete mode 100644 psa/72/06.md delete mode 100644 psa/72/07.md delete mode 100644 psa/72/08.md delete mode 100644 psa/72/09.md delete mode 100644 psa/72/10.md delete mode 100644 psa/72/11.md delete mode 100644 psa/72/12.md delete mode 100644 psa/72/13.md delete mode 100644 psa/72/14.md delete mode 100644 psa/72/15.md delete mode 100644 psa/72/16.md delete mode 100644 psa/72/17.md delete mode 100644 psa/72/18.md delete mode 100644 psa/72/19.md delete mode 100644 psa/72/20.md delete mode 100644 psa/72/intro.md delete mode 100644 psa/73/01.md delete mode 100644 psa/73/02.md delete mode 100644 psa/73/03.md delete mode 100644 psa/73/04.md delete mode 100644 psa/73/05.md delete mode 100644 psa/73/06.md delete mode 100644 psa/73/07.md delete mode 100644 psa/73/08.md delete mode 100644 psa/73/09.md delete mode 100644 psa/73/10.md delete mode 100644 psa/73/11.md delete mode 100644 psa/73/12.md delete mode 100644 psa/73/13.md delete mode 100644 psa/73/14.md delete mode 100644 psa/73/15.md delete mode 100644 psa/73/16.md delete mode 100644 psa/73/17.md delete mode 100644 psa/73/18.md delete mode 100644 psa/73/19.md delete mode 100644 psa/73/20.md delete mode 100644 psa/73/21.md delete mode 100644 psa/73/22.md delete mode 100644 psa/73/23.md delete mode 100644 psa/73/24.md delete mode 100644 psa/73/25.md delete mode 100644 psa/73/26.md delete mode 100644 psa/73/27.md delete mode 100644 psa/73/28.md delete mode 100644 psa/73/intro.md delete mode 100644 psa/74/01.md delete mode 100644 psa/74/02.md delete mode 100644 psa/74/03.md delete mode 100644 psa/74/04.md delete mode 100644 psa/74/05.md delete mode 100644 psa/74/06.md delete mode 100644 psa/74/07.md delete mode 100644 psa/74/08.md delete mode 100644 psa/74/09.md delete mode 100644 psa/74/10.md delete mode 100644 psa/74/11.md delete mode 100644 psa/74/12.md delete mode 100644 psa/74/13.md delete mode 100644 psa/74/14.md delete mode 100644 psa/74/15.md delete mode 100644 psa/74/16.md delete mode 100644 psa/74/17.md delete mode 100644 psa/74/18.md delete mode 100644 psa/74/19.md delete mode 100644 psa/74/20.md delete mode 100644 psa/74/21.md delete mode 100644 psa/74/22.md delete mode 100644 psa/74/23.md delete mode 100644 psa/74/intro.md delete mode 100644 psa/75/01.md delete mode 100644 psa/75/02.md delete mode 100644 psa/75/03.md delete mode 100644 psa/75/04.md delete mode 100644 psa/75/05.md delete mode 100644 psa/75/06.md delete mode 100644 psa/75/07.md delete mode 100644 psa/75/08.md delete mode 100644 psa/75/09.md delete mode 100644 psa/75/10.md delete mode 100644 psa/75/intro.md delete mode 100644 psa/76/01.md delete mode 100644 psa/76/02.md delete mode 100644 psa/76/03.md delete mode 100644 psa/76/04.md delete mode 100644 psa/76/05.md delete mode 100644 psa/76/06.md delete mode 100644 psa/76/07.md delete mode 100644 psa/76/08.md delete mode 100644 psa/76/09.md delete mode 100644 psa/76/10.md delete mode 100644 psa/76/11.md delete mode 100644 psa/76/12.md delete mode 100644 psa/76/intro.md delete mode 100644 psa/77/01.md delete mode 100644 psa/77/02.md delete mode 100644 psa/77/03.md delete mode 100644 psa/77/04.md delete mode 100644 psa/77/05.md delete mode 100644 psa/77/06.md delete mode 100644 psa/77/07.md delete mode 100644 psa/77/08.md delete mode 100644 psa/77/09.md delete mode 100644 psa/77/10.md delete mode 100644 psa/77/11.md delete mode 100644 psa/77/12.md delete mode 100644 psa/77/13.md delete mode 100644 psa/77/14.md delete mode 100644 psa/77/15.md delete mode 100644 psa/77/16.md delete mode 100644 psa/77/17.md delete mode 100644 psa/77/18.md delete mode 100644 psa/77/19.md delete mode 100644 psa/77/20.md delete mode 100644 psa/77/intro.md delete mode 100644 psa/78/01.md delete mode 100644 psa/78/02.md delete mode 100644 psa/78/03.md delete mode 100644 psa/78/04.md delete mode 100644 psa/78/05.md delete mode 100644 psa/78/06.md delete mode 100644 psa/78/07.md delete mode 100644 psa/78/08.md delete mode 100644 psa/78/09.md delete mode 100644 psa/78/10.md delete mode 100644 psa/78/11.md delete mode 100644 psa/78/12.md delete mode 100644 psa/78/13.md delete mode 100644 psa/78/14.md delete mode 100644 psa/78/15.md delete mode 100644 psa/78/16.md delete mode 100644 psa/78/17.md delete mode 100644 psa/78/18.md delete mode 100644 psa/78/19.md delete mode 100644 psa/78/20.md delete mode 100644 psa/78/21.md delete mode 100644 psa/78/22.md delete mode 100644 psa/78/23.md delete mode 100644 psa/78/24.md delete mode 100644 psa/78/25.md delete mode 100644 psa/78/26.md delete mode 100644 psa/78/27.md delete mode 100644 psa/78/28.md delete mode 100644 psa/78/29.md delete mode 100644 psa/78/30.md delete mode 100644 psa/78/31.md delete mode 100644 psa/78/32.md delete mode 100644 psa/78/33.md delete mode 100644 psa/78/34.md delete mode 100644 psa/78/35.md delete mode 100644 psa/78/36.md delete mode 100644 psa/78/37.md delete mode 100644 psa/78/38.md delete mode 100644 psa/78/39.md delete mode 100644 psa/78/40.md delete mode 100644 psa/78/41.md delete mode 100644 psa/78/42.md delete mode 100644 psa/78/43.md delete mode 100644 psa/78/44.md delete mode 100644 psa/78/45.md delete mode 100644 psa/78/46.md delete mode 100644 psa/78/47.md delete mode 100644 psa/78/48.md delete mode 100644 psa/78/49.md delete mode 100644 psa/78/50.md delete mode 100644 psa/78/51.md delete mode 100644 psa/78/52.md delete mode 100644 psa/78/53.md delete mode 100644 psa/78/54.md delete mode 100644 psa/78/55.md delete mode 100644 psa/78/56.md delete mode 100644 psa/78/57.md delete mode 100644 psa/78/58.md delete mode 100644 psa/78/59.md delete mode 100644 psa/78/60.md delete mode 100644 psa/78/61.md delete mode 100644 psa/78/62.md delete mode 100644 psa/78/63.md delete mode 100644 psa/78/64.md delete mode 100644 psa/78/65.md delete mode 100644 psa/78/66.md delete mode 100644 psa/78/67.md delete mode 100644 psa/78/68.md delete mode 100644 psa/78/69.md delete mode 100644 psa/78/70.md delete mode 100644 psa/78/71.md delete mode 100644 psa/78/72.md delete mode 100644 psa/78/intro.md delete mode 100644 psa/79/01.md delete mode 100644 psa/79/02.md delete mode 100644 psa/79/03.md delete mode 100644 psa/79/04.md delete mode 100644 psa/79/05.md delete mode 100644 psa/79/06.md delete mode 100644 psa/79/07.md delete mode 100644 psa/79/08.md delete mode 100644 psa/79/09.md delete mode 100644 psa/79/10.md delete mode 100644 psa/79/11.md delete mode 100644 psa/79/12.md delete mode 100644 psa/79/13.md delete mode 100644 psa/79/intro.md delete mode 100644 psa/80/01.md delete mode 100644 psa/80/02.md delete mode 100644 psa/80/03.md delete mode 100644 psa/80/04.md delete mode 100644 psa/80/05.md delete mode 100644 psa/80/06.md delete mode 100644 psa/80/07.md delete mode 100644 psa/80/08.md delete mode 100644 psa/80/09.md delete mode 100644 psa/80/10.md delete mode 100644 psa/80/11.md delete mode 100644 psa/80/12.md delete mode 100644 psa/80/13.md delete mode 100644 psa/80/14.md delete mode 100644 psa/80/15.md delete mode 100644 psa/80/16.md delete mode 100644 psa/80/17.md delete mode 100644 psa/80/18.md delete mode 100644 psa/80/19.md delete mode 100644 psa/80/intro.md delete mode 100644 psa/81/01.md delete mode 100644 psa/81/02.md delete mode 100644 psa/81/03.md delete mode 100644 psa/81/04.md delete mode 100644 psa/81/05.md delete mode 100644 psa/81/06.md delete mode 100644 psa/81/07.md delete mode 100644 psa/81/08.md delete mode 100644 psa/81/09.md delete mode 100644 psa/81/10.md delete mode 100644 psa/81/11.md delete mode 100644 psa/81/12.md delete mode 100644 psa/81/13.md delete mode 100644 psa/81/14.md delete mode 100644 psa/81/15.md delete mode 100644 psa/81/16.md delete mode 100644 psa/81/intro.md delete mode 100644 psa/82/01.md delete mode 100644 psa/82/02.md delete mode 100644 psa/82/03.md delete mode 100644 psa/82/04.md delete mode 100644 psa/82/05.md delete mode 100644 psa/82/06.md delete mode 100644 psa/82/07.md delete mode 100644 psa/82/08.md delete mode 100644 psa/82/intro.md delete mode 100644 psa/83/01.md delete mode 100644 psa/83/02.md delete mode 100644 psa/83/03.md delete mode 100644 psa/83/04.md delete mode 100644 psa/83/05.md delete mode 100644 psa/83/06.md delete mode 100644 psa/83/07.md delete mode 100644 psa/83/08.md delete mode 100644 psa/83/09.md delete mode 100644 psa/83/10.md delete mode 100644 psa/83/11.md delete mode 100644 psa/83/12.md delete mode 100644 psa/83/13.md delete mode 100644 psa/83/14.md delete mode 100644 psa/83/15.md delete mode 100644 psa/83/16.md delete mode 100644 psa/83/17.md delete mode 100644 psa/83/18.md delete mode 100644 psa/83/intro.md delete mode 100644 psa/84/01.md delete mode 100644 psa/84/02.md delete mode 100644 psa/84/03.md delete mode 100644 psa/84/04.md delete mode 100644 psa/84/05.md delete mode 100644 psa/84/06.md delete mode 100644 psa/84/07.md delete mode 100644 psa/84/08.md delete mode 100644 psa/84/09.md delete mode 100644 psa/84/10.md delete mode 100644 psa/84/11.md delete mode 100644 psa/84/12.md delete mode 100644 psa/84/intro.md delete mode 100644 psa/85/01.md delete mode 100644 psa/85/02.md delete mode 100644 psa/85/03.md delete mode 100644 psa/85/04.md delete mode 100644 psa/85/05.md delete mode 100644 psa/85/06.md delete mode 100644 psa/85/07.md delete mode 100644 psa/85/08.md delete mode 100644 psa/85/09.md delete mode 100644 psa/85/10.md delete mode 100644 psa/85/11.md delete mode 100644 psa/85/12.md delete mode 100644 psa/85/13.md delete mode 100644 psa/85/intro.md delete mode 100644 psa/86/01.md delete mode 100644 psa/86/02.md delete mode 100644 psa/86/03.md delete mode 100644 psa/86/04.md delete mode 100644 psa/86/05.md delete mode 100644 psa/86/06.md delete mode 100644 psa/86/07.md delete mode 100644 psa/86/08.md delete mode 100644 psa/86/09.md delete mode 100644 psa/86/10.md delete mode 100644 psa/86/11.md delete mode 100644 psa/86/12.md delete mode 100644 psa/86/13.md delete mode 100644 psa/86/14.md delete mode 100644 psa/86/15.md delete mode 100644 psa/86/16.md delete mode 100644 psa/86/17.md delete mode 100644 psa/86/intro.md delete mode 100644 psa/87/01.md delete mode 100644 psa/87/02.md delete mode 100644 psa/87/03.md delete mode 100644 psa/87/04.md delete mode 100644 psa/87/05.md delete mode 100644 psa/87/06.md delete mode 100644 psa/87/07.md delete mode 100644 psa/87/intro.md delete mode 100644 psa/88/01.md delete mode 100644 psa/88/02.md delete mode 100644 psa/88/03.md delete mode 100644 psa/88/04.md delete mode 100644 psa/88/05.md delete mode 100644 psa/88/06.md delete mode 100644 psa/88/07.md delete mode 100644 psa/88/08.md delete mode 100644 psa/88/09.md delete mode 100644 psa/88/10.md delete mode 100644 psa/88/11.md delete mode 100644 psa/88/12.md delete mode 100644 psa/88/13.md delete mode 100644 psa/88/14.md delete mode 100644 psa/88/15.md delete mode 100644 psa/88/16.md delete mode 100644 psa/88/17.md delete mode 100644 psa/88/18.md delete mode 100644 psa/88/intro.md delete mode 100644 psa/89/01.md delete mode 100644 psa/89/02.md delete mode 100644 psa/89/03.md delete mode 100644 psa/89/04.md delete mode 100644 psa/89/05.md delete mode 100644 psa/89/06.md delete mode 100644 psa/89/07.md delete mode 100644 psa/89/08.md delete mode 100644 psa/89/09.md delete mode 100644 psa/89/10.md delete mode 100644 psa/89/11.md delete mode 100644 psa/89/12.md delete mode 100644 psa/89/13.md delete mode 100644 psa/89/14.md delete mode 100644 psa/89/15.md delete mode 100644 psa/89/16.md delete mode 100644 psa/89/17.md delete mode 100644 psa/89/18.md delete mode 100644 psa/89/19.md delete mode 100644 psa/89/20.md delete mode 100644 psa/89/21.md delete mode 100644 psa/89/22.md delete mode 100644 psa/89/23.md delete mode 100644 psa/89/24.md delete mode 100644 psa/89/25.md delete mode 100644 psa/89/26.md delete mode 100644 psa/89/27.md delete mode 100644 psa/89/28.md delete mode 100644 psa/89/29.md delete mode 100644 psa/89/30.md delete mode 100644 psa/89/31.md delete mode 100644 psa/89/32.md delete mode 100644 psa/89/33.md delete mode 100644 psa/89/34.md delete mode 100644 psa/89/35.md delete mode 100644 psa/89/36.md delete mode 100644 psa/89/37.md delete mode 100644 psa/89/38.md delete mode 100644 psa/89/39.md delete mode 100644 psa/89/40.md delete mode 100644 psa/89/41.md delete mode 100644 psa/89/42.md delete mode 100644 psa/89/43.md delete mode 100644 psa/89/44.md delete mode 100644 psa/89/45.md delete mode 100644 psa/89/46.md delete mode 100644 psa/89/47.md delete mode 100644 psa/89/48.md delete mode 100644 psa/89/49.md delete mode 100644 psa/89/50.md delete mode 100644 psa/89/51.md delete mode 100644 psa/89/52.md delete mode 100644 psa/89/intro.md delete mode 100644 psa/90/01.md delete mode 100644 psa/90/02.md delete mode 100644 psa/90/03.md delete mode 100644 psa/90/04.md delete mode 100644 psa/90/05.md delete mode 100644 psa/90/06.md delete mode 100644 psa/90/07.md delete mode 100644 psa/90/08.md delete mode 100644 psa/90/09.md delete mode 100644 psa/90/10.md delete mode 100644 psa/90/11.md delete mode 100644 psa/90/12.md delete mode 100644 psa/90/13.md delete mode 100644 psa/90/14.md delete mode 100644 psa/90/15.md delete mode 100644 psa/90/16.md delete mode 100644 psa/90/17.md delete mode 100644 psa/90/intro.md delete mode 100644 psa/91/01.md delete mode 100644 psa/91/02.md delete mode 100644 psa/91/03.md delete mode 100644 psa/91/04.md delete mode 100644 psa/91/05.md delete mode 100644 psa/91/06.md delete mode 100644 psa/91/07.md delete mode 100644 psa/91/08.md delete mode 100644 psa/91/09.md delete mode 100644 psa/91/10.md delete mode 100644 psa/91/11.md delete mode 100644 psa/91/12.md delete mode 100644 psa/91/13.md delete mode 100644 psa/91/14.md delete mode 100644 psa/91/15.md delete mode 100644 psa/91/16.md delete mode 100644 psa/91/intro.md delete mode 100644 psa/92/01.md delete mode 100644 psa/92/02.md delete mode 100644 psa/92/03.md delete mode 100644 psa/92/04.md delete mode 100644 psa/92/05.md delete mode 100644 psa/92/06.md delete mode 100644 psa/92/07.md delete mode 100644 psa/92/08.md delete mode 100644 psa/92/09.md delete mode 100644 psa/92/10.md delete mode 100644 psa/92/11.md delete mode 100644 psa/92/12.md delete mode 100644 psa/92/13.md delete mode 100644 psa/92/14.md delete mode 100644 psa/92/15.md delete mode 100644 psa/92/intro.md delete mode 100644 psa/93/01.md delete mode 100644 psa/93/02.md delete mode 100644 psa/93/03.md delete mode 100644 psa/93/04.md delete mode 100644 psa/93/05.md delete mode 100644 psa/93/intro.md delete mode 100644 psa/94/01.md delete mode 100644 psa/94/02.md delete mode 100644 psa/94/03.md delete mode 100644 psa/94/04.md delete mode 100644 psa/94/05.md delete mode 100644 psa/94/06.md delete mode 100644 psa/94/07.md delete mode 100644 psa/94/08.md delete mode 100644 psa/94/09.md delete mode 100644 psa/94/10.md delete mode 100644 psa/94/11.md delete mode 100644 psa/94/12.md delete mode 100644 psa/94/13.md delete mode 100644 psa/94/14.md delete mode 100644 psa/94/15.md delete mode 100644 psa/94/16.md delete mode 100644 psa/94/17.md delete mode 100644 psa/94/18.md delete mode 100644 psa/94/19.md delete mode 100644 psa/94/20.md delete mode 100644 psa/94/21.md delete mode 100644 psa/94/22.md delete mode 100644 psa/94/23.md delete mode 100644 psa/94/intro.md delete mode 100644 psa/95/01.md delete mode 100644 psa/95/02.md delete mode 100644 psa/95/03.md delete mode 100644 psa/95/04.md delete mode 100644 psa/95/05.md delete mode 100644 psa/95/06.md delete mode 100644 psa/95/07.md delete mode 100644 psa/95/08.md delete mode 100644 psa/95/09.md delete mode 100644 psa/95/10.md delete mode 100644 psa/95/11.md delete mode 100644 psa/95/intro.md delete mode 100644 psa/96/01.md delete mode 100644 psa/96/02.md delete mode 100644 psa/96/03.md delete mode 100644 psa/96/04.md delete mode 100644 psa/96/05.md delete mode 100644 psa/96/06.md delete mode 100644 psa/96/07.md delete mode 100644 psa/96/08.md delete mode 100644 psa/96/09.md delete mode 100644 psa/96/10.md delete mode 100644 psa/96/11.md delete mode 100644 psa/96/12.md delete mode 100644 psa/96/13.md delete mode 100644 psa/96/intro.md delete mode 100644 psa/97/01.md delete mode 100644 psa/97/02.md delete mode 100644 psa/97/03.md delete mode 100644 psa/97/04.md delete mode 100644 psa/97/05.md delete mode 100644 psa/97/06.md delete mode 100644 psa/97/07.md delete mode 100644 psa/97/08.md delete mode 100644 psa/97/09.md delete mode 100644 psa/97/10.md delete mode 100644 psa/97/11.md delete mode 100644 psa/97/12.md delete mode 100644 psa/97/intro.md delete mode 100644 psa/98/01.md delete mode 100644 psa/98/02.md delete mode 100644 psa/98/03.md delete mode 100644 psa/98/04.md delete mode 100644 psa/98/05.md delete mode 100644 psa/98/06.md delete mode 100644 psa/98/07.md delete mode 100644 psa/98/08.md delete mode 100644 psa/98/09.md delete mode 100644 psa/98/intro.md delete mode 100644 psa/99/01.md delete mode 100644 psa/99/02.md delete mode 100644 psa/99/03.md delete mode 100644 psa/99/04.md delete mode 100644 psa/99/05.md delete mode 100644 psa/99/06.md delete mode 100644 psa/99/07.md delete mode 100644 psa/99/08.md delete mode 100644 psa/99/09.md delete mode 100644 psa/99/intro.md diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md index f6414c621..ede7c89e4 100644 --- a/1ch/01/01.md +++ b/1ch/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:1 - # Adam ... Set .. Enos -Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Jika dalam bahasa terdapat cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, dapat menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Jika dalam bahasa terdapat cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, dapat menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/02.md b/1ch/01/02.md index dc0c211ce..a10cbb43f 100644 --- a/1ch/01/02.md +++ b/1ch/01/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:2 - # Kenan ... Mahalaleel ... Yared -Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Jika dalam bahasa terdapat cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, dapat menggunakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Jika dalam bahasa terdapat cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, dapat menggunakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/03.md b/1ch/01/03.md index a5fbd32f4..2a2585bd5 100644 --- a/1ch/01/03.md +++ b/1ch/01/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:3 - # Henokh ... Metusalah ... Lamekh -Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Jika dalam bahasa terdapat cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, dapat menggunakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Jika dalam bahasa terdapat cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, dapat menggunakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/04.md b/1ch/01/04.md index 772ef2e2d..4f9f67d73 100644 --- a/1ch/01/04.md +++ b/1ch/01/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 1:4 +# Anak dari Nuh, Sem, Ham, dan Yafet -# Anak dari Nuh, Sem, Ham, dan Yafet  - -Dalam beberapa versi, termasuk ULB dan BHC Dinamis, termasuk "anak-anak dari" supaya jelas bahwa Sem, Ham dan Yafet adalah saudara kandung dan anak-anak Nuh. Oleh sebab itu, pembaca akan mengira bahwa tiap orang mewakili dari tiap generasi, Nuh sebagai nenek moyang mereka.  +Dalam beberapa versi, termasuk ULB dan BHC Dinamis, termasuk "anak-anak dari" supaya jelas bahwa Sem, Ham dan Yafet adalah saudara kandung dan anak-anak Nuh. Oleh sebab itu, pembaca akan mengira bahwa tiap orang mewakili dari tiap generasi, Nuh sebagai nenek moyang mereka. # Nuh diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md index 2e86f1a77..0ec95dcc1 100644 --- a/1ch/01/05.md +++ b/1ch/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:5 +# Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh, dan Tiras -# Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh, dan Tiras  - -Ini semua adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini semua adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/06.md b/1ch/01/06.md index 1e26ddb1a..2cfb96166 100644 --- a/1ch/01/06.md +++ b/1ch/01/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:6 - # Askenas, Difat, dan Togarma -Ini semua adalah nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini semua adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/07.md b/1ch/01/07.md index 545196555..29fd2c6b6 100644 --- a/1ch/01/07.md +++ b/1ch/01/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 1:7 - # Elisa ... Tarsis -Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Kitim ... orang Rodanim -Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Rodanim -Nama lainnya kadang-kadang disebut "orang Dodanit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +Nama lainnya kadang-kadang disebut "orang Dodanit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md index bc72638de..fec0d2bf4 100644 --- a/1ch/01/08.md +++ b/1ch/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:8 - # Informasi Umum: -Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/09.md b/1ch/01/09.md index ffe49bf0b..346f37ae3 100644 --- a/1ch/01/09.md +++ b/1ch/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:9 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/10.md b/1ch/01/10.md index 98289e3c2..346f37ae3 100644 --- a/1ch/01/10.md +++ b/1ch/01/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1Tawarikh 1:10 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md index a67196a95..3659638e7 100644 --- a/1ch/01/11.md +++ b/1ch/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:11 +# Ludim ... orang Anamim ... orang Lehabim ... orang Naftuhim -# Ludim ... orang Anamim ... orang Lehabim ... orang Naftuhim  - -Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/12.md b/1ch/01/12.md index 505d507df..9bdbff985 100644 --- a/1ch/01/12.md +++ b/1ch/01/12.md @@ -1,8 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 1:12 -orang-orang Patrusim ... orang-orang Kasluhim ... orang-orang Filistin ... orang-orang Kaftorim +# orang-orang Patrusim ... orang-orang Kasluhim ... orang-orang Filistin ... orang-orang Kaftorim -Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# dari mereka kemudian bangkitlah orang Filistin  +# dari mereka kemudian bangkitlah orang Filistin "nenek moyang orang Filistin" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md index cb7a7f524..055bd9718 100644 --- a/1ch/01/13.md +++ b/1ch/01/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 1:13 - # Kanaan ... Sidon -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Het -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/14.md b/1ch/01/14.md index d6acab04d..25a26655c 100644 --- a/1ch/01/14.md +++ b/1ch/01/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:14 - # orang-orang Yebusi ... orang-orang Amori ... orang-orang Girgasi -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/15.md b/1ch/01/15.md index 6c725fa7e..152fc7012 100644 --- a/1ch/01/15.md +++ b/1ch/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:15 +# orang-orang Hewi ... orang Arki ... orang-orang Sini -# orang-orang Hewi ... orang Arki ... orang-orang Sini  - -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/16.md b/1ch/01/16.md index 79a82f1bc..74c1e7033 100644 --- a/1ch/01/16.md +++ b/1ch/01/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:16 - # orang-orang Arwadi ... orang-orang Semari ... orang-orang Hamati -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md index 9b95fe9c1..37663421d 100644 --- a/1ch/01/17.md +++ b/1ch/01/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:17 - # Informasi Umum: -Semua nama disini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama disini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/18.md b/1ch/01/18.md index ca077504d..20487c5e8 100644 --- a/1ch/01/18.md +++ b/1ch/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:18 - # Informasi Umum: -#### Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/19.md b/1ch/01/19.md index cf8ffa06e..346f37ae3 100644 --- a/1ch/01/19.md +++ b/1ch/01/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -1 Tawarikh 1:19 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md index d758156ee..5935e992b 100644 --- a/1ch/01/20.md +++ b/1ch/01/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -1 Tawarikh 1:20 - # Informasi Umum: -Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/21.md b/1ch/01/21.md index dc3543529..20487c5e8 100644 --- a/1ch/01/21.md +++ b/1ch/01/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:21 - # Informasi Umum: -Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/22.md b/1ch/01/22.md index e163df33d..346f37ae3 100644 --- a/1ch/01/22.md +++ b/1ch/01/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:22 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/23.md b/1ch/01/23.md index 1630a9c03..20487c5e8 100644 --- a/1ch/01/23.md +++ b/1ch/01/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:23 - # Informasi Umum: -Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/24.md b/1ch/01/24.md index f36c4e912..3b25752f5 100644 --- a/1ch/01/24.md +++ b/1ch/01/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:24 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama yang tertera di sini adalah nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama yang tertera di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/25.md b/1ch/01/25.md index 8a0213d57..20487c5e8 100644 --- a/1ch/01/25.md +++ b/1ch/01/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:25 - # Informasi Umum: -Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/26.md b/1ch/01/26.md index aeb17279b..346f37ae3 100644 --- a/1ch/01/26.md +++ b/1ch/01/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -1 Tawarikh 1:26 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/27.md b/1ch/01/27.md index 924a5ac8e..20487c5e8 100644 --- a/1ch/01/27.md +++ b/1ch/01/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:27 - # Informasi Umum: -Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md index eeb38f973..bbd0115a4 100644 --- a/1ch/01/28.md +++ b/1ch/01/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:28 - # Informasi Umum: -Semua nama yang tertera di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama yang tertera di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/29.md b/1ch/01/29.md index 82739aae4..c0167146b 100644 --- a/1ch/01/29.md +++ b/1ch/01/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -1 Tawarikh 1:29 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/30.md b/1ch/01/30.md index 8db75903a..346f37ae3 100644 --- a/1ch/01/30.md +++ b/1ch/01/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:30 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/31.md b/1ch/01/31.md index 38ad7367f..20487c5e8 100644 --- a/1ch/01/31.md +++ b/1ch/01/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:31 - # Informasi Umum: -Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md index 301613a67..ac3391912 100644 --- a/1ch/01/32.md +++ b/1ch/01/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:32 - # Informasi Umum: -Semua nama yang tertera di sini adalah nama laki-laki kecuali nama Keturah. Keturah adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama yang tertera di sini adalah nama laki-laki kecuali nama Keturah. Keturah adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/33.md b/1ch/01/33.md index 7a91abec1..8775cb446 100644 --- a/1ch/01/33.md +++ b/1ch/01/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:33 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama yang tertera di sini adalah nama laki-laki kecuali nama Keturah. Keturah adalah nama seorang wanita. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file +Semua nama-nama yang tertera di sini adalah nama laki-laki kecuali nama Keturah. Keturah adalah nama seorang wanita. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md index 7ad22e158..faa555da2 100644 --- a/1ch/01/34.md +++ b/1ch/01/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:34 - # Informasi Umum: -Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/35.md b/1ch/01/35.md index b9ac02250..20487c5e8 100644 --- a/1ch/01/35.md +++ b/1ch/01/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:35 - # Informasi Umum: -Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/36.md b/1ch/01/36.md index d9c25095e..346f37ae3 100644 --- a/1ch/01/36.md +++ b/1ch/01/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:36 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/37.md b/1ch/01/37.md index 7fdc0c335..346f37ae3 100644 --- a/1ch/01/37.md +++ b/1ch/01/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:37 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md index 1d4edc7a8..71317ddc5 100644 --- a/1ch/01/38.md +++ b/1ch/01/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:38 - # Informasi Umum: -Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/39.md b/1ch/01/39.md index ed52ef65f..8fb8876d3 100644 --- a/1ch/01/39.md +++ b/1ch/01/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:39 - # Informasi Umum: -Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki kecuali nama Timna. Timna adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki kecuali nama Timna. Timna adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/40.md b/1ch/01/40.md index 3051d80d5..faa555da2 100644 --- a/1ch/01/40.md +++ b/1ch/01/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:40 - # Informasi Umum: -Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md index a05084a53..faa555da2 100644 --- a/1ch/01/41.md +++ b/1ch/01/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:41 - # Informasi Umum: -Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/42.md b/1ch/01/42.md index fa97726d9..346f37ae3 100644 --- a/1ch/01/42.md +++ b/1ch/01/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:42 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md index 9ddbed891..30c561950 100644 --- a/1ch/01/43.md +++ b/1ch/01/43.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 1:43 - # Edom ... Dinhaba -Ini adalah nama-nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bela ... Beor -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/44.md b/1ch/01/44.md index fbeb7573c..b928f34b5 100644 --- a/1ch/01/44.md +++ b/1ch/01/44.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 1:44 - # Bela ... Yobab ... Zerah -Ini  adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bozrah -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/45.md b/1ch/01/45.md index f4c8f4818..bfd995c2b 100644 --- a/1ch/01/45.md +++ b/1ch/01/45.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 1:45 - # Hobab .. Husyam -Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Husyam dari negeri orang-orang Teman memerintah di tempat itu @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/tr # orang-orang Teman -Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md index a65a02ceb..48eeaecb7 100644 --- a/1ch/01/46.md +++ b/1ch/01/46.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 1:46 - # Husyam ... Hadad ... Bedad -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Awit -Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/47.md b/1ch/01/47.md index d06d95a26..e2faca376 100644 --- a/1ch/01/47.md +++ b/1ch/01/47.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### I Tawarikh 1 : 47 - # Hadad ... Samla -Ini adalah anak-anak laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah anak-anak laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Masreka -Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/48.md b/1ch/01/48.md index 786094efd..62770a755 100644 --- a/1ch/01/48.md +++ b/1ch/01/48.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 1:48 - # Samla .. Saul -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Rehobot -Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md index ea630d050..073b9ef8b 100644 --- a/1ch/01/49.md +++ b/1ch/01/49.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:49 - # Saul ... Baal-Hanan ... Akhbork -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/50.md b/1ch/01/50.md index 93ae10e8d..803288199 100644 --- a/1ch/01/50.md +++ b/1ch/01/50.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 1:50 - # Baal-Hanan ... Akbor ... Hadad ... Mezahab -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pahi -Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mehetabeel ... Matred -Ini adalah nama-nama wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md index 8d2316585..0d622fb79 100644 --- a/1ch/01/51.md +++ b/1ch/01/51.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 1:51 - # Hadad ... Timna ... Alya ... Yetet -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Edom -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/52.md b/1ch/01/52.md index ce23b4b50..3db8bc905 100644 --- a/1ch/01/52.md +++ b/1ch/01/52.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:52 - # Oholibama ... Ela ... Pinon -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/53.md b/1ch/01/53.md index 9d222c61d..bf5d3a1ef 100644 --- a/1ch/01/53.md +++ b/1ch/01/53.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 1:53 - # Kenas ... Teman ... Mibzar -Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/54.md b/1ch/01/54.md index e266690c0..54feb38de 100644 --- a/1ch/01/54.md +++ b/1ch/01/54.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 1:54 - # Magdiel ... Iram -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Edom -Ini adalah nama seatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md index de70c3b0b..0b01fe57a 100644 --- a/1ch/02/01.md +++ b/1ch/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 2:1  +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  - -Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/02.md b/1ch/02/02.md index 51b6e3153..0b01fe57a 100644 --- a/1ch/02/02.md +++ b/1ch/02/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#   +# Informasi Umum: -### 1 Tawarikh 2:2 - -# Informasi Umum:  - -Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md index ce537e88d..1afc942dc 100644 --- a/1ch/02/03.md +++ b/1ch/02/03.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### +# Er.. Onan.. Syela.. Syua.. Yehuda -### 1 Tawarikh 2:3 +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Er.. Onan.. Syela.. Syua.. Yehuda  +# yang dilahirkan dari anak perempuan Syua, seorang perempuan Kanaan itu -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# yang dilahirkan dari anak perempuan Syua, seorang perempuan Kanaan itu  - -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak laki-laki dari anak perempuan Syua, seorang perempuan dari Kanaan, melahirkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak laki-laki dari anak perempuan Syua, seorang perempuan dari Kanaan, melahirkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TUHAN -Ini adalah nama Tuhan yang terungkap bagi orang-orang di Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata terjemahan  tentang TUHAN yang berkenaan bagaimana untuk menerjemahkan ini.  +Ini adalah nama Tuhan yang terungkap bagi orang-orang di Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata terjemahan tentang TUHAN yang berkenaan bagaimana untuk menerjemahkan ini. -# dalam pandangan TUHAN  +# dalam pandangan TUHAN -Dalam pandangan TUHAN menggambarkan penilaian atau evaluasi. Terjemahan lain: "sebagai penilaian TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam pandangan TUHAN menggambarkan penilaian atau evaluasi. Terjemahan lain: "sebagai penilaian TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# TUHAN menghukumnya mati  +# TUHAN menghukumnya mati -Para pembaca harusnya memahami jika TUHAN mungkin sudah membunuh Er. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Para pembaca harusnya memahami jika TUHAN mungkin sudah membunuh Er. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/04.md b/1ch/02/04.md index 62cb58527..d87250e1b 100644 --- a/1ch/02/04.md +++ b/1ch/02/04.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### +# Tamar -### 1 Tawarikh 2:4 - -# Tamar  - -Ini adalah seorang nama perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah seorang nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menantu -Ini mengacu kepada istri dari anak laki-lakinya  +Ini mengacu kepada istri dari anak laki-lakinya -# Peres.. Zerah.. Yehuda..  +# Peres.. Zerah.. Yehuda.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# melahirkan Peres dan Zerah  +# melahirkan Peres dan Zerah -"melahirkan puteranya Peres dan Zerah"  +"melahirkan puteranya Peres dan Zerah" -# lima anak laki-laki  +# lima anak laki-laki -"lima anak laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"lima anak laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/05.md b/1ch/02/05.md index eff4e2899..d13d8e806 100644 --- a/1ch/02/05.md +++ b/1ch/02/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Peres... Hezron.. Hamul -### 1 Tawarikh 2:5 - -# Peres... Hezron.. Hamul  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/06.md b/1ch/02/06.md index 1a0842bd8..1753a03fd 100644 --- a/1ch/02/06.md +++ b/1ch/02/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Zerah.. Zimri.. Etan.. Heman.. Kalkol.. Dara -### 1 Tawarikh 2:6 - -# Zerah.. Zimri.. Etan.. Heman.. Kalkol.. Dara  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/07.md b/1ch/02/07.md index e43704734..1a917d6bc 100644 --- a/1ch/02/07.md +++ b/1ch/02/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### +# Karmi.. Ahar.. -### 1 Tawarikh 2:7 +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Karmi.. Ahar..  +# barang-barang yang dikhususkan -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# barang-barang yang dikhususkan  - -apa yang Tuhan telah katakan ia menginginkan membinasakan orang-orang.   \ No newline at end of file +apa yang Tuhan telah katakan ia menginginkan membinasakan orang-orang. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/08.md b/1ch/02/08.md index fb8d0e717..4245fb28f 100644 --- a/1ch/02/08.md +++ b/1ch/02/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Etan.. Azarya.. -### 1 Tawarikh 2:8 - -# Etan.. Azarya..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/09.md b/1ch/02/09.md index 45f46475f..8b9e03790 100644 --- a/1ch/02/09.md +++ b/1ch/02/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Hezron.. Yerahmeel.. Ram.. Khelubai.. -### 1 Tawarikh 2:9 - -# Hezron.. Yerahmeel.. Ram.. Khelubai..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/10.md b/1ch/02/10.md index 8744497dd..44913198b 100644 --- a/1ch/02/10.md +++ b/1ch/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 2:10  +# Ram.. Aminadab.. Nahason.. Yehuda.. -# Ram.. Aminadab.. Nahason.. Yehuda..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/11.md b/1ch/02/11.md index d2a8d70b3..903c1ff06 100644 --- a/1ch/02/11.md +++ b/1ch/02/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 2: 11 - # Nahason.. Salma.. Boas.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/12.md b/1ch/02/12.md index 456819b43..73336c97e 100644 --- a/1ch/02/12.md +++ b/1ch/02/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Boas.. Obed.. Isai.. -### 1 Tawarikh 2:12 - -# Boas.. Obed.. Isai..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md index f4f512a51..e5bbc2235 100644 --- a/1ch/02/13.md +++ b/1ch/02/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### +# Informasi Umum: -### 1 Tawarikh 2:13 - -# Informasi Umum:  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # anak kedua.. anak ketiga -Kata "putra" dapat dipahami. Juga, angka adalah bentuk dari urutan. Terjemahan lain: "putra kedua.. putra ketiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Kata "putra" dapat dipahami. Juga, angka adalah bentuk dari urutan. Terjemahan lain: "putra kedua.. putra ketiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/14.md b/1ch/02/14.md index 3935a0a99..7db8160fb 100644 --- a/1ch/02/14.md +++ b/1ch/02/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### +# Netaneel.. Radai.. -### 1 Tawarikh 2:14 - -# Netaneel.. Radai..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ke-empat.. kelima -Kata "putra" dapat dipahami. Juga, nomor adalah sebuah bentuk urutan. Terjemahan lain: "putra keempat.. putra kelima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]  dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Kata "putra" dapat dipahami. Juga, nomor adalah sebuah bentuk urutan. Terjemahan lain: "putra keempat.. putra kelima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/15.md b/1ch/02/15.md index ac55311a4..9a2185fc1 100644 --- a/1ch/02/15.md +++ b/1ch/02/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 2:15 - # Ozem.. Daud.. -Semuanya adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Semuanya adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# ke-enam.. ke-tujuh  +# ke-enam.. ke-tujuh -Kata "putra" dapat dipahami. Juga, angka adalah bentuk dari sebuah urutan. Terjemahan lain: "putra keenam.. putra ketujuh" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Kata "putra" dapat dipahami. Juga, angka adalah bentuk dari sebuah urutan. Terjemahan lain: "putra keenam.. putra ketujuh" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md index fe03c1ee1..79110a533 100644 --- a/1ch/02/16.md +++ b/1ch/02/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Infromasi Umum: -### 1 Tawarikh 2:16 - -# Infromasi Umum:  - -Semua nama di sini kecuali Zeruya dan Abigail adalah nama laki-laki. Zeruya dan Abigail adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini kecuali Zeruya dan Abigail adalah nama laki-laki. Zeruya dan Abigail adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/17.md b/1ch/02/17.md index 20c698ecc..639d11b9b 100644 --- a/1ch/02/17.md +++ b/1ch/02/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 2:17  +# Amasa.. Yeter.. -# Amasa.. Yeter..  +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Yeter, orang Ismael -# Yeter, orang Ismael  - -"Yeter, adalah seorang keturunan orang Ismael"  \ No newline at end of file +"Yeter, adalah seorang keturunan orang Ismael" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md index c3c053b92..a0d6379ca 100644 --- a/1ch/02/18.md +++ b/1ch/02/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 2:18 +# Kaleb.. Hezron.. Yesyer.. Sobab.. Ardon.. -# Kaleb.. Hezron.. Yesyer.. Sobab.. Ardon..  +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Azuba.. Yeriot.. -# Azuba.. Yeriot..  - -Ini adalah nama perempuan. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/19.md b/1ch/02/19.md index ab8d92c08..20bcb1224 100644 --- a/1ch/02/19.md +++ b/1ch/02/19.md @@ -1,10 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 2:19 +# Kaleb.. Hur.. -# Kaleb.. Hur..  +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Azuba.. Efrat.. -# Azuba.. Efrat..  - - -Ini adalah nama perempuan. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/20.md b/1ch/02/20.md index a1532bdc9..aae509d1e 100644 --- a/1ch/02/20.md +++ b/1ch/02/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### 1 Tawarikh 2:20 - # Hur.. Uri.. Bezaleel -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md index 48da0defe..bfa51bec9 100644 --- a/1ch/02/21.md +++ b/1ch/02/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 2:21 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  +Ini adalah nama laki-laki, (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama laki-laki, (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# melahirkan dia -# melahirkan dia  - -"melahirkan dia"  \ No newline at end of file +"melahirkan dia" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/22.md b/1ch/02/22.md index 9c138af74..904629493 100644 --- a/1ch/02/22.md +++ b/1ch/02/22.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#### +# Segub.. Yair.. -### 1 Tawarikh 2:22 - -# Segub.. Yair..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tanah Gilead diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md index fbd037c89..5a8d38e4b 100644 --- a/1ch/02/23.md +++ b/1ch/02/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 2:23 - -# Gesur.. Aram..  +# Gesur.. Aram.. Ini adalah nama sekumpulan orang setelah nenek moyang. Diterjemahkan "Aram" seperti pada 1 Tawarikh 1:17 # Howot-Yair dan Kenat -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Makhir.. Gilead  +# Makhir.. Gilead -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/24.md b/1ch/02/24.md index 2769226bf..9b7c48eca 100644 --- a/1ch/02/24.md +++ b/1ch/02/24.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### - -### 1 Tawarikh 2:24 - # Hezron.. Kaleb.. Asyur.. Tekoa.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kaleb menghampri Efrata  +# Kaleb menghampri Efrata -Ini adalah penghalusan kata. Tejemahan lain: "Kaleb mempunyai hubungan seksual dengan Efrata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah penghalusan kata. Tejemahan lain: "Kaleb mempunyai hubungan seksual dengan Efrata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Efrata  +# Efrata -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # melahirkan dia -"melahirkan dia"  \ No newline at end of file +"melahirkan dia" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md index 6856bbcb0..4b5a82638 100644 --- a/1ch/02/25.md +++ b/1ch/02/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Yerameel.. Hezron.. Ram.. Buna.. Orem.. Ozem.. Ahia -### 1 Tawarikh 2:25 - -# Yerameel.. Hezron.. Ram.. Buna.. Orem.. Ozem.. Ahia  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/26.md b/1ch/02/26.md index 7cacb0526..a0b2e991b 100644 --- a/1ch/02/26.md +++ b/1ch/02/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 2:26  +# Yerahmeel.. Onam.. -# Yerahmeel.. Onam..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Atara -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/27.md b/1ch/02/27.md index a7fdc7b1a..bf471cb06 100644 --- a/1ch/02/27.md +++ b/1ch/02/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### 1 Tawarikh 2:27 - # Rama.. Yerahmeel.. Maas.. Yamin.. Eker -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/28.md b/1ch/02/28.md index 8e4d7a4b2..e7aa230c7 100644 --- a/1ch/02/28.md +++ b/1ch/02/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 2:28  +# Onam.. Samai.. Yada.. Nadab.. Abisur -# Onam.. Samai.. Yada.. Nadab.. Abisur  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/29.md b/1ch/02/29.md index a8ee0ff86..0ed766b21 100644 --- a/1ch/02/29.md +++ b/1ch/02/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### +# Abisur.. Ahban.. Molid.. -### 1 Tawarikh 2:29 +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Abisur.. Ahban.. Molid..  +# Abihail -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#  Abihail  - -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/30.md b/1ch/02/30.md index 4e0a35e93..499720a8e 100644 --- a/1ch/02/30.md +++ b/1ch/02/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Nahab.. Seled.. Apaim.. -### 1 Tawarikh 2:30 - -# Nahab.. Seled.. Apaim..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/31.md b/1ch/02/31.md index 81e2f0348..4444d99f6 100644 --- a/1ch/02/31.md +++ b/1ch/02/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Apaim.. Yisei.. Sesan.. Ahlai.. -### 1 Tawarikh 2:31 - -#  Apaim.. Yisei.. Sesan.. Ahlai.. - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/32.md b/1ch/02/32.md index b66be8210..94a139f1c 100644 --- a/1ch/02/32.md +++ b/1ch/02/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Yada.. Samai.. Yeter.. Yonatan.. -### 1 Tawarikh 2:32 - -# Yada.. Samai.. Yeter.. Yonatan..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/33.md b/1ch/02/33.md index b2ee82a85..c889e67ba 100644 --- a/1ch/02/33.md +++ b/1ch/02/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Yonatan.. Pelet.. Zaza.. Yerahmel.. -### 1 Tawarikh 2:33 - -# Yonatan.. Pelet.. Zaza.. Yerahmel..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md index fabcbf93b..0be2c71c8 100644 --- a/1ch/02/34.md +++ b/1ch/02/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Sesan.. Yarha.. -### 1 Tawarikh 2:34 - -# Sesan.. Yarha..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/35.md b/1ch/02/35.md index 262ca38bd..c360caf75 100644 --- a/1ch/02/35.md +++ b/1ch/02/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### 1Tawarikh 2:35 - # Sesan.. Yarha.. Atai.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # melahirkan dia -"melahirkan dia"  \ No newline at end of file +"melahirkan dia" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/36.md b/1ch/02/36.md index 4d4ca8131..7beeebe64 100644 --- a/1ch/02/36.md +++ b/1ch/02/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### 1 Tawarikh 2:36 - # Atai.. Natan.. Zabad.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/37.md b/1ch/02/37.md index 99fd8c85d..83ccbc90c 100644 --- a/1ch/02/37.md +++ b/1ch/02/37.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Zabad.. Eflal.. Obed.. -### 1 Tawarikh 2:37 - -# Zabad.. Eflal.. Obed..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/38.md b/1ch/02/38.md index 5f1cf8f6f..0b28137d0 100644 --- a/1ch/02/38.md +++ b/1ch/02/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Obed.. Yehu.. Azarya.. -### 1 Tawarikh 2:38 - -# Obed.. Yehu.. Azarya..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/39.md b/1ch/02/39.md index 5a2e53f84..82351ab2c 100644 --- a/1ch/02/39.md +++ b/1ch/02/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 2:39  - # Azraya.. Heles.. Eleasa.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/40.md b/1ch/02/40.md index bd6f61ea4..189777f24 100644 --- a/1ch/02/40.md +++ b/1ch/02/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 2:40  - # Eleasa.. Sismai.. Salum.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/41.md b/1ch/02/41.md index a51bfac11..e751e6754 100644 --- a/1ch/02/41.md +++ b/1ch/02/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 2:41 +# Salum.. Yekamya.. Elisama.. -# Salum.. Yekamya.. Elisama..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md index a319da8e2..5f3ed7e1a 100644 --- a/1ch/02/42.md +++ b/1ch/02/42.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 2:42 +# Kaleb.. Yerahmeel.. Mesa.. Zif.. Maresa.. Hebron.. -# Kaleb.. Yerahmeel.. Mesa.. Zif.. Maresa.. Hebron..  +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# ayah dari Hebron  +# ayah dari Hebron Ada beberapa versi yang dibaca "nenek moyang Hebron" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/43.md b/1ch/02/43.md index adea3a817..afbbc1ddd 100644 --- a/1ch/02/43.md +++ b/1ch/02/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 2:43 - # Hebron.. Korah.. Tapuah, Rekem, dan Sema -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/44.md b/1ch/02/44.md index 20371a2ff..70bcc701c 100644 --- a/1ch/02/44.md +++ b/1ch/02/44.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 2:44  +# Sema.. Raham.. Yorkeam.. Rekem.. Samai.. -# Sema.. Raham.. Yorkeam.. Rekem.. Samai..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ayah dari Raham, ayah dari Yorkeam.. ayah dari Samai diff --git a/1ch/02/45.md b/1ch/02/45.md index 288ab4d8a..b9b4c249a 100644 --- a/1ch/02/45.md +++ b/1ch/02/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 2:45 - # Samai.. Maon.. Bet-Zur.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/46.md b/1ch/02/46.md index 252d77d62..8d4442b36 100644 --- a/1ch/02/46.md +++ b/1ch/02/46.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 2:46  - # Kaleb.. Moza.. Gazes... -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Efa -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/47.md b/1ch/02/47.md index 70018a9c5..29611f902 100644 --- a/1ch/02/47.md +++ b/1ch/02/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 2:47  +# Yohdai.. Regem, Yota, Gesan, Pelet, Efa, dan Saaf -# Yohdai.. Regem, Yota, Gesan, Pelet, Efa, dan Saaf  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md index ec00cedd3..d65edbe4c 100644 --- a/1ch/02/48.md +++ b/1ch/02/48.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 2:48  +# Kaleb.. Seber.. Tirhana.. -# Kaleb.. Seber.. Tirhana..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Makakha -Ini adalah nama seorang perempuan. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan. [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/49.md b/1ch/02/49.md index 26d333d62..3ba2a3af9 100644 --- a/1ch/02/49.md +++ b/1ch/02/49.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 2:49  +# Ia juga melahirkan -# Ia juga melahirkan  +"dia juga melahirkan" -"dia juga melahirkan"  +# Saaf.. Madmana.. Sewa.. Makhbena.. Gibea.. Kaleb.. -# Saaf.. Madmana.. Sewa.. Makhbena.. Gibea..  Kaleb..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Akhsa -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/50.md b/1ch/02/50.md index 1146b1df7..26e7faf9a 100644 --- a/1ch/02/50.md +++ b/1ch/02/50.md @@ -1,16 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 2:50  +# Hur.. Sobal.. -# Hur.. Sobal..  +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Efrata -# Efrata  +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# bapa dari Kiryat Yearim -# - -# bapa dari Kiryat Yearim  - - -Kiryat Yearim adalah nama sebuah kota. Nama sebuah kota adalah sebuah gambaran yang mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sebuah kota. Terjemahan lain: "pendiri dari Kiryat Yearim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Kiryat Yearim adalah nama sebuah kota. Nama sebuah kota adalah sebuah gambaran yang mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sebuah kota. Terjemahan lain: "pendiri dari Kiryat Yearim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/51.md b/1ch/02/51.md index 90b1d16f0..d12378964 100644 --- a/1ch/02/51.md +++ b/1ch/02/51.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1  Tawarikh 2:51 +# Salma.. Haref.. -# Salma.. Haref..  - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # bapa Betlehem.. bapa Bet-Gader -Betlehem dan Bet-Gader adalah nama kota. Nama kota adalah mengacu pada orang yang tinggal di kota-kota tersebut. Terjemahan lain: "pendiri  Betlehem.. pendiri Bet-Gader" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Betlehem dan Bet-Gader adalah nama kota. Nama kota adalah mengacu pada orang yang tinggal di kota-kota tersebut. Terjemahan lain: "pendiri Betlehem.. pendiri Bet-Gader" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/52.md b/1ch/02/52.md index ecd191126..376ad2917 100644 --- a/1ch/02/52.md +++ b/1ch/02/52.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1  Tawarikh 2:52  +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +# Sobal, bapa Kiryat-Yearim -# Sobal, bapa Kiryat-Yearim  +Sobal adalah nama seorang laki-laki, dan Kiryat-Yearim adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana bagian ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:50. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Sobal adalah nama seorang laki-laki, dan Kiryat-Yearim adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana bagian ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:50. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Menuhot -# Menuhot  - -Ini adalah nama suatu suku.  \ No newline at end of file +Ini adalah nama suatu suku. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/53.md b/1ch/02/53.md index db037d35c..1bf3b473b 100644 --- a/1ch/02/53.md +++ b/1ch/02/53.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 2:53 - # Yetri.. Puti.. Sumati.. Misrai... Zora.. Esytaol.. Ini adalah nama suku-suku. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/54.md b/1ch/02/54.md index 666ec460e..8cc1e2186 100644 --- a/1ch/02/54.md +++ b/1ch/02/54.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarih 2:54  +# Salma -# Salma  - -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Betlehem -Ini adalah nama sebuah kota dimana keturunan Salma tinggal dan digambarkan dengan orang-orang yang tinggal di dalam kota. Terjemahan lain: "bangsa Betlehem" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota dimana keturunan Salma tinggal dan digambarkan dengan orang-orang yang tinggal di dalam kota. Terjemahan lain: "bangsa Betlehem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Netofa.. Atarot-Bet-Yoab.. Manahti.. Zori..  +# Netofa.. Atarot-Bet-Yoab.. Manahti.. Zori.. -Ini adalah nama suku.-suku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama suku.-suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/55.md b/1ch/02/55.md index 9b5bce0c8..edc09f9c9 100644 --- a/1ch/02/55.md +++ b/1ch/02/55.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1  - -##  Tawarikh 2:55  - # Yabes -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Tirati.. Simati.. Sukhati..  +# Tirati.. Simati.. Sukhati.. -Ini adalah nama suku-suku. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suku-suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Keni, yang merupakan keturunan Hamat -"orang Keni yang mempunyai keturunan dari Hamat"  +"orang Keni yang mempunyai keturunan dari Hamat" # Hamat.. Rekhab.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/intro.md b/1ch/02/intro.md index f6c90f24f..6bc28c08e 100644 --- a/1ch/02/intro.md +++ b/1ch/02/intro.md @@ -2,10 +2,10 @@ # Catatan-catatan Umum -#### Struktur dan Format  +#### Struktur dan Format Pasal ini mencatat keturunan Yehuda, anak dari Yakub. -# Tautan-tautan:  +# Tautan-tautan: - * Catatan 1 Tawarikh 02:01   \ No newline at end of file + * Catatan 1 Tawarikh 02:01 \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/01.md b/1ch/03/01.md index a5673456e..478ed6425 100644 --- a/1ch/03/01.md +++ b/1ch/03/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### [1 Tawarikh 3 :](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) 1 - -Daud anak Isai, keturunan Yehuda   ([1 Tawarikh 2:15](../02/15.md)). - # Ahinoam ... Abigail -Ini adalah nama para wanita dai istri-istri Daud. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para wanita dai istri-istri Daud. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Daniel diff --git a/1ch/03/02.md b/1ch/03/02.md index bb904e825..dc485ed69 100644 --- a/1ch/03/02.md +++ b/1ch/03/02.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 2 - # Maakah ... Hagit -Ini adalah nama para wanita dai istri-istri Daud. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para wanita dai istri-istri Daud. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Talmai -Nama seorang pria   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama seorang pria (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/03.md b/1ch/03/03.md index 40795b2ff..06a8ce4c0 100644 --- a/1ch/03/03.md +++ b/1ch/03/03.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 3 - # Abital ... Egla -Ini adalah nama para wanita dai istri-istri Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para wanita dai istri-istri Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sefaa ... Yitream -Ini adalah nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md index b3a2e43df..0ac58c54b 100644 --- a/1ch/03/04.md +++ b/1ch/03/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 4 - # ketika ia memerintah selama tujuh tahun enam bulan Ini dapat pula diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain : "Daud memerintah tujuh tahun enam bulan lamanya" -## tiga puluh tiga tahun +# tiga puluh tiga tahun -"33 tahun" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"33 tahun" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/05.md b/1ch/03/05.md index 6a384f060..1bd057553 100644 --- a/1ch/03/05.md +++ b/1ch/03/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) :5 - # Amiel ... Simea ... Sobab ... Natan -Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/06.md b/1ch/03/06.md index 569b7f6d9..00c3b16d1 100644 --- a/1ch/03/06.md +++ b/1ch/03/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 6 - # Yibhar, Elisama, Eliphelet -Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/07.md b/1ch/03/07.md index d764ccf12..5df41db39 100644 --- a/1ch/03/07.md +++ b/1ch/03/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 7 - # Nogah, Nefeg, Yafia -Ini adalah nama-nama para pria (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama para pria (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/08.md b/1ch/03/08.md index cd30b64f8..6d1c520d6 100644 --- a/1ch/03/08.md +++ b/1ch/03/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 8 - # Elisama ... Elyada ... Elifelet -Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/09.md b/1ch/03/09.md index 655b7e28b..18ba92df3 100644 --- a/1ch/03/09.md +++ b/1ch/03/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) :  9 - # Tamar -Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md index 827c6e4d1..c8d71ca4e 100644 --- a/1ch/03/10.md +++ b/1ch/03/10.md @@ -1,15 +1,9 @@ -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 10 - # Informasi umum : Ini adalah daftar mula-mula keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama yang terdapat dalam daftar adalah nama-nama pria - - (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Anak laki-laki Salomo adalah Rehabeam. Anak laki Rehabeam adalah Abia -##### Salomo memiliki lebih dari satu anak laki. Nama yang sama merupakan orang yang sama juga di dalam daftar. Terjemahan lain : "Salomo adalah ayah dari Rehabeam. Rehabeam adalah ayah dari Abia" +Salomo memiliki lebih dari satu anak laki. Nama yang sama merupakan orang yang sama juga di dalam daftar. Terjemahan lain : "Salomo adalah ayah dari Rehabeam. Rehabeam adalah ayah dari Abia" -#### \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/11.md b/1ch/03/11.md index 8307b82f4..a9aa79020 100644 --- a/1ch/03/11.md +++ b/1ch/03/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 11 - # Informasi Umum : Ini melanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama di daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/12.md b/1ch/03/12.md index 31a130b5c..6e3779b8a 100644 --- a/1ch/03/12.md +++ b/1ch/03/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 12 - # Informasi Umum : -Melanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama yang tercantum adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 +Melanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama yang tercantum adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 -Azarya +# Azarya Nama lain dari Uzia, sebutan nama raja yang lebih terkenal. Penterjemah boleh menentukan di mana saja untuk menggunakan "Uzia" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/13.md b/1ch/03/13.md index 9410ab2b1..3143ff220 100644 --- a/1ch/03/13.md +++ b/1ch/03/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum : -### 1 Tawarikh 3 : 13 - -###  Informasi Umum : - -Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 \ No newline at end of file +Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/14.md b/1ch/03/14.md index fdacb49a3..e720934d7 100644 --- a/1ch/03/14.md +++ b/1ch/03/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) :  14 - # Informasi Umum : -Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja.  Semua nama dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 \ No newline at end of file +Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/15.md b/1ch/03/15.md index 3b5773cfc..95ed41d0e 100644 --- a/1ch/03/15.md +++ b/1ch/03/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) :15 - # Informasi Umum : -Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 \ No newline at end of file +Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/16.md b/1ch/03/16.md index c2751f830..1dd4e3869 100644 --- a/1ch/03/16.md +++ b/1ch/03/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 16 - # Informasi Umum : -Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama yang tercantum dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 \ No newline at end of file +Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama yang tercantum dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam [1 Tawarikh 3:10](../03/10.md). diff --git a/1ch/03/17.md b/1ch/03/17.md index 9080bf2dc..7000a4744 100644 --- a/1ch/03/17.md +++ b/1ch/03/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 17 - # Yekhonya ... Sealtiel -Ini adalah nama para pria. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para pria. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yekhonya Beberapa versi memakai "Yekoniah" yang merupakan variasi dari "Yekhonya" -### tawanan +# tawanan Ini sebutan yang diberikan kepada Yekhonya karena ia sedang dalam tawanan. Bagaimanapun, beberapa versi menunjuk kata itu sebagai "asir", nama dari salah satu anak laki nya. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/18.md b/1ch/03/18.md index f001b649b..45ab3765e 100644 --- a/1ch/03/18.md +++ b/1ch/03/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 18 - # Informasi Umum : -Ini adalah nama para pria (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para pria (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/19.md b/1ch/03/19.md index 98b72bd45..45ab3765e 100644 --- a/1ch/03/19.md +++ b/1ch/03/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 19 - # Informasi Umum : -Ini adalah nama para pria (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para pria (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/20.md b/1ch/03/20.md index 0b38c60fe..dbb0ef6b1 100644 --- a/1ch/03/20.md +++ b/1ch/03/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 20 - # Informasi Umum : -Ini adalah nama para pria (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para pria (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/21.md b/1ch/03/21.md index 465f1c9a5..64600b4ee 100644 --- a/1ch/03/21.md +++ b/1ch/03/21.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) :  21 - # Informasi Umum -Ini adalah nama para pria. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para pria. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Obaja -Pria ini mempunyai nama yang sama dengan nabi Obaja tetapi ini adalah orang yang berbeda . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pria ini mempunyai nama yang sama dengan nabi Obaja tetapi ini adalah orang yang berbeda . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keturunan lainnya adalah Arnan, Obaja dan Sekhanya -##### Versi yang berbeda menempatkan orang-orang ini pada hubungan yang berbeda dengan yang lainnya karena versi Ibrani tidak begitu jelas menceritakan tentang mereka. +Versi yang berbeda menempatkan orang-orang ini pada hubungan yang berbeda dengan yang lainnya karena versi Ibrani tidak begitu jelas menceritakan tentang mereka. -# \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md index 5dc6f094c..70bb56772 100644 --- a/1ch/03/22.md +++ b/1ch/03/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) :  22 - # Informasi Umum : -Semua nama yang ada dalam daftar adalah nama para pria (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama yang ada dalam daftar adalah nama para pria (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/23.md b/1ch/03/23.md index d74b3d964..45ab3765e 100644 --- a/1ch/03/23.md +++ b/1ch/03/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 23 - # Informasi Umum : -Ini adalah nama para pria (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para pria (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/24.md b/1ch/03/24.md index acaa33bdb..dbb0ef6b1 100644 --- a/1ch/03/24.md +++ b/1ch/03/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 24 - # Informasi Umum : -Ini adalah nama para pria (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para pria (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/01.md b/1ch/04/01.md index 5ac96d733..7343ab330 100644 --- a/1ch/04/01.md +++ b/1ch/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 4:1 - # Informasi Umum: -Semua nama dalam daftar ini adalah nama-nama orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama dalam daftar ini adalah nama-nama orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/02.md b/1ch/04/02.md index 4599999f8..c8037f869 100644 --- a/1ch/04/02.md +++ b/1ch/04/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:2 - # Informasi Umum: -Semua nama dalam daftar ini kecuali orang Zora adalah nama-nama laki-laki. Orang Zora adalah kelompok nama orang yang mengambil nama mereka dari kota Zora dimana mereka tinggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama dalam daftar ini kecuali orang Zora adalah nama-nama laki-laki. Orang Zora adalah kelompok nama orang yang mengambil nama mereka dari kota Zora dimana mereka tinggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/03.md b/1ch/04/03.md index 245cb607d..59ec41be9 100644 --- a/1ch/04/03.md +++ b/1ch/04/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:3 - # Yizreel ... Isma ... Idbas -Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hazelelponi -Nama ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/04.md b/1ch/04/04.md index ea3adb09a..306dace75 100644 --- a/1ch/04/04.md +++ b/1ch/04/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:4 - # Gedor ... Husa -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pnuel ... Ezer ... Hur -Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hur Ini adalah keturunan Hur diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md index cfee7609a..80fa4e822 100644 --- a/1ch/04/05.md +++ b/1ch/04/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:5 - # Asyur ... Tekoa Lihat bagaimana nama-nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Chronicles 2:24](../02/24.md). # Hela ... Naara -Ini adalah nama-nama perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/06.md b/1ch/04/06.md index fe09efc8e..505e0c51a 100644 --- a/1ch/04/06.md +++ b/1ch/04/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:6 - # melahirkannya "melahirkan anak-anak laki-lakinya" # Ahuzam ... Hefer -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Temeni ... Ahastari diff --git a/1ch/04/07.md b/1ch/04/07.md index b50ac0537..a3f1c89b8 100644 --- a/1ch/04/07.md +++ b/1ch/04/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:7 - # Zeret ... Yezohar ... Etnan -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/08.md b/1ch/04/08.md index 9515c334a..a00667328 100644 --- a/1ch/04/08.md +++ b/1ch/04/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:8 - # Kos ... Anub ... Hazobeba ... Aharhel ... Harum -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dan bernenek moyang dari anak laki-laki Aharhel dari Harum diff --git a/1ch/04/09.md b/1ch/04/09.md index 47c0eab61..721938a01 100644 --- a/1ch/04/09.md +++ b/1ch/04/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:9 - # Yabes -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/10.md b/1ch/04/10.md index f9213e243..f734998de 100644 --- a/1ch/04/10.md +++ b/1ch/04/10.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:10 - # memperluas daerahku "memberikanku lebih lagi ladang" # tanganMu akan menyertaiku -Kemungkinan artinya bahwa tangan Allah adalah 1) sebuah penggambaran dari pimpinanNya, kuasaNya, atau perlindunganNya. Terjemahan lain: "Engkau akan memimpinku" atau "Engkau akan membuatku makmur" atau "Engkau akan melindungiku" atau 2) sebuah penggambaran untuk dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Engkau akan bersamaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# +Kemungkinan artinya bahwa tangan Allah adalah 1) sebuah penggambaran dari pimpinanNya, kuasaNya, atau perlindunganNya. Terjemahan lain: "Engkau akan memimpinku" atau "Engkau akan membuatku makmur" atau "Engkau akan melindungiku" atau 2) sebuah penggambaran untuk dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Engkau akan bersamaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # memberi yang dimintanya -Kata-kata "doanya" adalah sebuah penggambaran tentang apa yang Yabes minta dalam doa. Terjemahan lain: "melakukan apa yang telah diminta Yabes untuk dilakukanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "doanya" adalah sebuah penggambaran tentang apa yang Yabes minta dalam doa. Terjemahan lain: "melakukan apa yang telah diminta Yabes untuk dilakukanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/11.md b/1ch/04/11.md index efafdaebe..74a7d9211 100644 --- a/1ch/04/11.md +++ b/1ch/04/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:11 - # Kelub ... Suha ... Mehir ... Eston -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/12.md b/1ch/04/12.md index 91e380cbe..f84317ffb 100644 --- a/1ch/04/12.md +++ b/1ch/04/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:12 - # Eston ... Bet-Rafa ... Paseah ... Tehina -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tehina, ayah dari Ir Nahas -Ini muncul bahwa Ir Nahas mungkin menjadi sebuah kota. Terjemahan lain: "Tehina, pendiri kota Nahas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini muncul bahwa Ir Nahas mungkin menjadi sebuah kota. Terjemahan lain: "Tehina, pendiri kota Nahas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nahas ... Rekah -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/13.md b/1ch/04/13.md index a0d398bef..6e41fb3e3 100644 --- a/1ch/04/13.md +++ b/1ch/04/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:13 - # Informasi Umum: -Ini mungkin membantu membuat sebuah jembatan ayat dan menaruh pasal 15 bersama dengan pasal 13 sejak Kenas seorang keturunan dari Yefune dan Kaleb. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Ini mungkin membantu membuat sebuah jembatan ayat dan menaruh pasal 15 bersama dengan pasal 13 sejak Kenas seorang keturunan dari Yefune dan Kaleb. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Kenas ... Otniel ... Seraya ... Hatat ... Meonotai -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/14.md b/1ch/04/14.md index 06c919188..53da6bfec 100644 --- a/1ch/04/14.md +++ b/1ch/04/14.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:14 - # Meonotai ... Ofra ... Yoab -Ini adalah nama-nama laki-laki.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ge Harashim, orang-orangnya adalah para tukang -Ge Harashim berarti "Lembah tukang-tukang." Ini dapat dibuat eksplisit dengan sebuah penjelasan. Terjemahan lain: "Ge Harashim yang berarti "Lembah tukang-tukang." Dipanggil seperti ini karena orang-orangnya adalah para tukang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ge Harashim berarti "Lembah tukang-tukang." Ini dapat dibuat eksplisit dengan sebuah penjelasan. Terjemahan lain: "Ge Harashim yang berarti "Lembah tukang-tukang." Dipanggil seperti ini karena orang-orangnya adalah para tukang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tukang-tukang diff --git a/1ch/04/15.md b/1ch/04/15.md index bb8c93342..2d5070011 100644 --- a/1ch/04/15.md +++ b/1ch/04/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:15 - # Yefune ... Iru ... Ela ... Naam ... Kenas -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/16.md b/1ch/04/16.md index 7a07d087b..cbe2ea856 100644 --- a/1ch/04/16.md +++ b/1ch/04/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:16 - # Yehaleleel ... Zif ... Zifa ... Tireya ... Asareel. -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/17.md b/1ch/04/17.md index 9cdda5626..9c8628784 100644 --- a/1ch/04/17.md +++ b/1ch/04/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:17 - # Ezra ... Yeter... Mered ... Efer ... Yalon ... Miryam ... Samai ... Yisbah ... Estemoa -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/18.md b/1ch/04/18.md index fa22dd68c..1d462c59e 100644 --- a/1ch/04/18.md +++ b/1ch/04/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:18 - # Ini adalah anak-anak dari Bica Kata "ini" merujuk pada Miriam, Shamai, dan Isbah. Mereka anak laki-laki Bica lahir dari suami Mered. @@ -16,6 +12,4 @@ Teks Ibrani mengatakan, "Istrinya Yehuda," namun banyak versi memahami "nya" mer # Yered ... Gedor ... Yeber ... Sokho ... Yekutil ... Zanoah -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: - -: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/19.md b/1ch/04/19.md index 453f81b0f..36b12bec6 100644 --- a/1ch/04/19.md +++ b/1ch/04/19.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:19 - # Hodia ... Naham ... Kehila ... Estemoa -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: - -: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Garmi -seseorang dari kelompok Gar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +seseorang dari kelompok Gar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Maakha -seseorang dari daerah Maakha, yang juga dipanggil Maakha (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +seseorang dari daerah Maakha, yang juga dipanggil Maakha (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/20.md b/1ch/04/20.md index 0419f54db..6cd003a48 100644 --- a/1ch/04/20.md +++ b/1ch/04/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:20 - # Simon ... Amnon ... Rina ... Benhanan ... Tilon ... Yisei ... Zohet ... Ben-Zohet -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/21.md b/1ch/04/21.md index 351066f8e..70e2fc3ed 100644 --- a/1ch/04/21.md +++ b/1ch/04/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:21 - # Sela ... Er ... Lada -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Lekha ... Maresa ... Ber-Asybea -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## pengusaha kain +# pengusaha kain -orang-orang yang membuat pakaian tenunan dibuat dari buluh yang ditenun (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +orang-orang yang membuat pakaian tenunan dibuat dari buluh yang ditenun (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/22.md b/1ch/04/22.md index 7a636829f..2fd8f64b2 100644 --- a/1ch/04/22.md +++ b/1ch/04/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:22 - # Yokim ... Yoas ... Saraf -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kozeba ... Yushbi-Lehem -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/23.md b/1ch/04/23.md index 462050982..b8ef065a0 100644 --- a/1ch/04/23.md +++ b/1ch/04/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:23 - # tukang-tukang periuk orang-orang yang membuat wadah di luar dari kelompok # Netaim ... Gedera -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/24.md b/1ch/04/24.md index 41b019b1a..c63f01246 100644 --- a/1ch/04/24.md +++ b/1ch/04/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:24 - # Nemuel ... Yamin ... Yarib ... Zerah ... Saul -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/25.md b/1ch/04/25.md index 50e9f3290..1cd42c1ea 100644 --- a/1ch/04/25.md +++ b/1ch/04/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:25 - # Salum ... Mibsam ... Misma -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/26.md b/1ch/04/26.md index fbbeb841e..bfc6575ff 100644 --- a/1ch/04/26.md +++ b/1ch/04/26.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:26 - # Misma ... Hamuel ... Zakur ... Simei -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zakur adalah cucu laki-lakinya diff --git a/1ch/04/27.md b/1ch/04/27.md index 10e3297b5..7d0c2f258 100644 --- a/1ch/04/27.md +++ b/1ch/04/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:27 - # enam belas anak laki-laki dan enam anak perempuan -"16 anak laki-laki dan 6 anak perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"16 anak laki-laki dan 6 anak perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/28.md b/1ch/04/28.md index 1eade293e..dd3cbf94c 100644 --- a/1ch/04/28.md +++ b/1ch/04/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:28 - # Molada ... Hazar-Sual -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md index 02d4af778..792d77a57 100644 --- a/1ch/04/29.md +++ b/1ch/04/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:29 - # Informasi Umum: Daftar kota di mana keturunan Simeon tinggal secara berkelanjutan. # Bilha ... Ezem ... Tolad -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/30.md b/1ch/04/30.md index fd8797566..b9fc132ae 100644 --- a/1ch/04/30.md +++ b/1ch/04/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:30 - # Betuel ... Horma ... Ziklag -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/31.md b/1ch/04/31.md index 348d1ad8c..e56ea0d08 100644 --- a/1ch/04/31.md +++ b/1ch/04/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:31 - # Bet-Markabot ... Hazar-Susim ... Bet-Biri ... Saaraim -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/32.md b/1ch/04/32.md index 2a5b4a5d6..eb198316c 100644 --- a/1ch/04/32.md +++ b/1ch/04/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:32 - # Informasi Umum: Daftar tempat di mana keturunan Siemon tinggal berkelanjutan. # Etam ... Ain ... Rimon ... Tokhen ... Asan -Ini adalah nama-nama desa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama desa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/33.md b/1ch/04/33.md index 691bb9317..986eb4b8d 100644 --- a/1ch/04/33.md +++ b/1ch/04/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:33 - # desa-desa terpencil desa-desa yang dekat tapi di luar ibu kota # Baalat -Ini adalah nama sebuah kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md index 2a1528dd7..077b75593 100644 --- a/1ch/04/34.md +++ b/1ch/04/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:34 - # Mesobab ... Yamlekh ... Yosa ... Amazia -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/35.md b/1ch/04/35.md index 3e6c70e16..8fe807e85 100644 --- a/1ch/04/35.md +++ b/1ch/04/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:35 - # Yoel ... Yehu ... Yosibya ... Seraya ... Asiel -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/36.md b/1ch/04/36.md index 0e9abd3b1..9c3fd2ab4 100644 --- a/1ch/04/36.md +++ b/1ch/04/36.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:36 - - # Elyoenai ... Yaakoba ... Yesohaya ... Asaya ... Adiel ... Yesimiel ... Benaya -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/37.md b/1ch/04/37.md index f9bdb6449..d64adfd38 100644 --- a/1ch/04/37.md +++ b/1ch/04/37.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:37 - # Ziza ... Sifei ... Alon ... Yedaya ... Simri ... Semaya -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/38.md b/1ch/04/38.md index e162505ee..5cf89df2b 100644 --- a/1ch/04/38.md +++ b/1ch/04/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:38 - # Orang-orang yang disebutkan nama-namanya ialah para pemimpin "Orang-orang ini adalah pemimpin" # kaum mereka makin bertambah banyak -Kaum ini adalah sebuah metonimia untuk orang-orang dalam kaum. Terjemahan lain: "angka orang-orang dalam kaum tersebut bertambah banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kaum ini adalah sebuah metonimia untuk orang-orang dalam kaum. Terjemahan lain: "angka orang-orang dalam kaum tersebut bertambah banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/39.md b/1ch/04/39.md index 852660dee..d9f6b43a1 100644 --- a/1ch/04/39.md +++ b/1ch/04/39.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:39 - # Gedor -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # padang rumput bagi kambing domba mereka diff --git a/1ch/04/40.md b/1ch/04/40.md index 3a3318594..ccf293394 100644 --- a/1ch/04/40.md +++ b/1ch/04/40.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:40 - # padang rumput yang subur dan baik "padang rumput dengan rumput yang baik bagi ternak mereka" diff --git a/1ch/04/41.md b/1ch/04/41.md index 63db1965c..30c3e775d 100644 --- a/1ch/04/41.md +++ b/1ch/04/41.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:41 - # Orang-orang Meunim -sekelompok orang. Terjemahan lain: "keturunan Meunim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +sekelompok orang. Terjemahan lain: "keturunan Meunim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/42.md b/1ch/04/42.md index 9406287c3..94691cced 100644 --- a/1ch/04/42.md +++ b/1ch/04/42.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:42 - # lima ratus orang -"500 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"500 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pelaca ... Nearya ... Refaya ... Uziel ... Yisei -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/43.md b/1ch/04/43.md index 514a508ea..1ab5658d9 100644 --- a/1ch/04/43.md +++ b/1ch/04/43.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 4:43 - # sisa dari pengungsi orang Amalek "pengungsi orang Amalek yang tersisa" # pengungsi -##### orang-orang yang dipaksa untuk meninggalkan negeri mereka +orang-orang yang dipaksa untuk meninggalkan negeri mereka # sampai hari ini - "dari waktu itu sampai sekarang" Ini merujuk pada hari ketika penulis menulis cerita. \ No newline at end of file + "dari waktu itu sampai sekarang" Ini merujuk pada hari ketika penulis menulis cerita. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md index d2a57383c..3789f2b9b 100644 --- a/1ch/05/01.md +++ b/1ch/05/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 5:1 - # sekarang Ruben -Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai perubahan daftar keturunan untuk latar belakang informasi mengenai Ruben. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai perubahan daftar keturunan untuk latar belakang informasi mengenai Ruben. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # maka hak kesulungannya diberikan kepada anak-anak Yusuf, anak Israel -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Israel memberikan hak kesulungan Ruben kepada anak-anak Yusuf, anak Israel lainnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Israel memberikan hak kesulungan Ruben kepada anak-anak Yusuf, anak Israel lainnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ruben telah melanggar kekudusan tempat tidur ayahnya -Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang Ruben yang tidur bersama dengan istri kedua ayahnya. Tempat tidur adalah tempat di mana seorang laki-laki dan istrinya akan tidur bersama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang Ruben yang tidur bersama dengan istri kedua ayahnya. Tempat tidur adalah tempat di mana seorang laki-laki dan istrinya akan tidur bersama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sehingga ia tidak tercatat dalam silsilah sebagai anak sulung -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sehingga sejarah keluarga tidak mencatat Ruben sebagai anak sulung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sehingga sejarah keluarga tidak mencatat Ruben sebagai anak sulung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/02.md b/1ch/05/02.md index 0da0c363e..bb08c92a8 100644 --- a/1ch/05/02.md +++ b/1ch/05/02.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### 1 Tawarikh 5:2 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Pasal ini menyelesaikan latar belakang informasi tentang Ruben. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -Pasal ini menyelesaikan latar belakang informasi tentang Ruben. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/03.md b/1ch/05/03.md index 06bacc6e7..4d7443c9b 100644 --- a/1ch/05/03.md +++ b/1ch/05/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 5:3 - # Henokh ...Palu ... Hezron ... Karmi -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md index 5ec6f32f5..cc65ea7a2 100644 --- a/1ch/05/04.md +++ b/1ch/05/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 5:4 - -# - # Yoel ... Semaya ... Gog ... Simei -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/05.md b/1ch/05/05.md index 37adadab2..386ee5dfa 100644 --- a/1ch/05/05.md +++ b/1ch/05/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 5:5 - # Simei ... Mikha ... Reaya ... Baal -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/06.md b/1ch/05/06.md index 9225402a2..f8983315b 100644 --- a/1ch/05/06.md +++ b/1ch/05/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## 1 Tawarikh 5:6 - # Baal ... Beera .... Tiglat-Pilesar -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md index 02191a36c..d1bd3f60f 100644 --- a/1ch/05/07.md +++ b/1ch/05/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 5:7 - # tercatat dalam silsilah keturunan -Ini dapat mengawali sebuah kalimat baru: "Silsilah keturunan mencatat mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat mengawali sebuah kalimat baru: "Silsilah keturunan mencatat mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # silsilah keturunan -keturunan menunjukkan bagaimana seseorang di dalam sebuah keluarga terkait satu dengan lainnya.  +keturunan menunjukkan bagaimana seseorang di dalam sebuah keluarga terkait satu dengan lainnya. # Yeiel ... Zakharia -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/08.md b/1ch/05/08.md index 53e179831..6ec9f0af8 100644 --- a/1ch/05/08.md +++ b/1ch/05/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 5:8 - # Bela ... Azaz ... Shema -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aroer ... Nebo ... Baal-Meon -Ini adalah nama-nama kota. (Kita: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Kita: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/09.md b/1ch/05/09.md index 1bb1bbae5..b2271b6e4 100644 --- a/1ch/05/09.md +++ b/1ch/05/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 5:9 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md index e8d27a896..8c59c9189 100644 --- a/1ch/05/10.md +++ b/1ch/05/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 5:10 +# orang Hagri -## orang Hagri - -Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tinggal di kemah-kemah orang-orang Hagri -Kemah-kemah adalah sebuah sinekdoke untuk tanah dan bangunan yang berada di atasnya. Terjemahan lain: "mengambil alih semua tanah dan bangunan orang-orang Hagri" atau "tinggal di semua wilayah Hagri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kemah-kemah adalah sebuah sinekdoke untuk tanah dan bangunan yang berada di atasnya. Terjemahan lain: "mengambil alih semua tanah dan bangunan orang-orang Hagri" atau "tinggal di semua wilayah Hagri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/11.md b/1ch/05/11.md index d0b7bfe08..d3620c854 100644 --- a/1ch/05/11.md +++ b/1ch/05/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 5:11 - # Salkha -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/12.md b/1ch/05/12.md index 950a8ccee..803f8265b 100644 --- a/1ch/05/12.md +++ b/1ch/05/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 5:12 - -## Yoel .. Safam ... Yenai ... Safat +# Yoel .. Safam ... Yenai ... Safat Ini adalah nama laki-laki. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/13.md b/1ch/05/13.md index 518a70cc7..1b68270d8 100644 --- a/1ch/05/13.md +++ b/1ch/05/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 5:13 - # Mikael ... Mesulam ... Syeba ... Yorai ... Yakan ... Ziya ... Eber -##### Ini adalah nama laki-laki.  \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md index 8a670406b..d1efcb483 100644 --- a/1ch/05/14.md +++ b/1ch/05/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 5:14 - # Abihail ... Huri .. Yaroah ... Gilead ... Mikael ... Yesisai .... Yahdo ... Bus -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/15.md b/1ch/05/15.md index 443a598a8..33dc64001 100644 --- a/1ch/05/15.md +++ b/1ch/05/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## 1 Tawarikh 5:15 - # ... Abdiel ... Guni -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/16.md b/1ch/05/16.md index e3e67cdb7..f8b451b48 100644 --- a/1ch/05/16.md +++ b/1ch/05/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 5:16 +# mereka tinggal -## mereka tinggal - -"Suku Gad tinggal"  +"Suku Gad tinggal" # padang rumput -wilayah di mana hewan-hewan memakan rumput  \ No newline at end of file +wilayah di mana hewan-hewan memakan rumput \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/17.md b/1ch/05/17.md index 2b6b07dec..ddefef27f 100644 --- a/1ch/05/17.md +++ b/1ch/05/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 5:17 - # mereka semua tercatat dalam silsilah keturunan -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "silsilah keturunan mencatat mereka semua" atau "keturunan nenek moyang keluarga mereka mencatat mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "silsilah keturunan mencatat mereka semua" atau "keturunan nenek moyang keluarga mereka mencatat mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka semua -Ini tidak jelas berapa banyak orang terdahulu mengacu pada.  \ No newline at end of file +Ini tidak jelas berapa banyak orang terdahulu mengacu pada. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md index 2fd3f067c..63399f74c 100644 --- a/1ch/05/18.md +++ b/1ch/05/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 5:18 - # keturunan Ruben -Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Ruben. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Ruben. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Gad -Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Gad.  +Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Gad. -# 44.760 pasukan  +# 44.760 pasukan -"empat puluh empat ribu tujuh ratus enam puluh orang pasukan yang dapat maju berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat puluh empat ribu tujuh ratus enam puluh orang pasukan yang dapat maju berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang dapat memanggul perisai dan pedang serta melenturkan busur panah -Pasukan yang dapat maju berperang dijelaskan seperti terampil dengan senjata yang mereka panggul. Terjemahan lain: "yang sudah terlatih untuk berperang dengan baik dalam pertarungan".  \ No newline at end of file +Pasukan yang dapat maju berperang dijelaskan seperti terampil dengan senjata yang mereka panggul. Terjemahan lain: "yang sudah terlatih untuk berperang dengan baik dalam pertarungan". \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/19.md b/1ch/05/19.md index 707602d26..b147a2fe6 100644 --- a/1ch/05/19.md +++ b/1ch/05/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 5:19 +# Hagri ... Yetur ... Nafish ... Nodab -## Hagri ... Yetur ... Nafish ... Nodab - -Ini adalah nama dari kelompok orang.  \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari kelompok orang. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/20.md b/1ch/05/20.md index eefa6f600..ecffd5d16 100644 --- a/1ch/05/20.md +++ b/1ch/05/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 5:20 - # rang-orang Israel berseru kepada Allah "Orang-orang Israel berdoa kepada Allah untuk meminta pertolongan" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/21.md b/1ch/05/21.md index a1af8d801..ae06aed5f 100644 --- a/1ch/05/21.md +++ b/1ch/05/21.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 1 Tawarikh 5:21 - # mereka mengangkut ternak-ternak "Orang-orang Israel mengangkut ternak-ternak orang Hagra" # Lima puluh ribu ekor unta -"50,000 ekor unta"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50,000 ekor unta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 50.000 ekor domba -"Dua ratus lima puluh ribu ekor domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dua ratus lima puluh ribu ekor domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua ribu ekor keledai -"2.000 ekor keledai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2.000 ekor keledai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## 100.000 laki-laki +# 100.000 laki-laki -"seratus ribu jiwa manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus ribu jiwa manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/22.md b/1ch/05/22.md index fad64c2bf..1c9185c30 100644 --- a/1ch/05/22.md +++ b/1ch/05/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 5:22 - -## pertempuran itu dari Allah +# pertempuran itu dari Allah Pertolongan Allah dalam pertempuran dijelaskan seolah-olah seseorang yang menyebabkan pertempuran itu. Terjemahan lain: "Allah menolong mereka" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md index 60b896f43..bdf881605 100644 --- a/1ch/05/23.md +++ b/1ch/05/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 5:23 +# Baal-Hermon ... Senir -## Baal-Hermon ... Senir - -Ini adalah nama-nama gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/24.md b/1ch/05/24.md index e028b8b8e..d9dc2c327 100644 --- a/1ch/05/24.md +++ b/1ch/05/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 5:24 - # Hefel ... Yisei ... Eliel ... Azriel ... Yeremia ... Hodawya ... Yahdiel -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## kepala-kepala keluarga +# kepala-kepala keluarga keluarga besar, orang-orang yang terkait satu dengan yang lainnya yang biasanya tinggal di rumah yang berbeda (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut "kaum". \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/25.md b/1ch/05/25.md index 1f552c319..7f0e1aa53 100644 --- a/1ch/05/25.md +++ b/1ch/05/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 5:25 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/26.md b/1ch/05/26.md index de127038a..8a3009397 100644 --- a/1ch/05/26.md +++ b/1ch/05/26.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 1 Tawarikh 5:26 - # Pul ... Tiglat-Pileser -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ruben ... orang Gad -Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Halah ... Habor ... Hara -Ini adalah nama dari kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Gozan +# Gozan -Ini adalah nama sebuah sungai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah sungai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sampai pada hari ini -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini di [1 Tawarikh 4:43](https://v-mast.mvc/events/04/43.md) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini di [1 Tawarikh 4:43](../04/43.md) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/intro.md b/1ch/05/intro.md index beb703879..8f67d1a05 100644 --- a/1ch/05/intro.md +++ b/1ch/05/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -## 1 Tawarikh 05 - -## Catatan-catatan Umum +# 1 Tawarikh 05 Catatan-catatan Umum #### Struktur dan format @@ -8,6 +6,6 @@ Pasal ini mencatat keturunan dari anak Yakub yang tinggal di sebelah timur Sunga ## Tautan-tautan: - * [1 Tawarikh 05:01 Catatan-catatan](./01.md) + * **[1 Tawarikh 05:01 Catatan-catatan](./01.md)** **[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md index f88e42c58..3787acdbf 100644 --- a/1ch/06/01.md +++ b/1ch/06/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 6:1 - # Gerson ... Kehat... Merari -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/02.md b/1ch/06/02.md index 64216967b..339ede661 100644 --- a/1ch/06/02.md +++ b/1ch/06/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:2 +# Kehat ... Amram ... Yizhar ... Hebron ... Uziel -#  Kehat  ... Amram ...  Yizhar   ...  Hebron ... Uziel - -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/03.md b/1ch/06/03.md index ef13a3292..a9ba9d2de 100644 --- a/1ch/06/03.md +++ b/1ch/06/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tamarikh 6:3 - # Amram ... Nadab ... Abihu ... Eleazar ... Itamar -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md index 9c3368c29..bc8dbc431 100644 --- a/1ch/06/04.md +++ b/1ch/06/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:4 - # Eleazar ... Abisua -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/05.md b/1ch/06/05.md index ad6b140e5..a2196538a 100644 --- a/1ch/06/05.md +++ b/1ch/06/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:5 - # Abishua ... Buki ... Uzi -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/06.md b/1ch/06/06.md index 8a6e73c30..33f5716f4 100644 --- a/1ch/06/06.md +++ b/1ch/06/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:6 - # Uzi ... Zerahya ... Merayot -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/07.md b/1ch/06/07.md index 093574dc0..77e20162b 100644 --- a/1ch/06/07.md +++ b/1ch/06/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:7 - # Merayot ... Amarya ... Ahitub -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/08.md b/1ch/06/08.md index 0607e5a09..268888f9c 100644 --- a/1ch/06/08.md +++ b/1ch/06/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:8 - # Ahitub ... Zadok ... Ahimaas -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/09.md b/1ch/06/09.md index 556cdd114..44e10bc05 100644 --- a/1ch/06/09.md +++ b/1ch/06/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:9 - # Ahimaas ... Yohanan -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md index 993cd2a81..1ac954425 100644 --- a/1ch/06/10.md +++ b/1ch/06/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:10 - # Bangunan Salomo -Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memperkerjakan pekerja-pekerja untuk melakukan pekerjaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memperkerjakan pekerja-pekerja untuk melakukan pekerjaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/11.md b/1ch/06/11.md index a096a75a0..456f64b35 100644 --- a/1ch/06/11.md +++ b/1ch/06/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:11 - # Amarya ... Ahitub -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/12.md b/1ch/06/12.md index cc134a666..302d33978 100644 --- a/1ch/06/12.md +++ b/1ch/06/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:12 - # Ahitub ... Zadok ... Salum -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md index ddf304dfe..dae7477b1 100644 --- a/1ch/06/13.md +++ b/1ch/06/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:13 - # Hilkia -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/14.md b/1ch/06/14.md index 36a1c9d1e..d2c6548ca 100644 --- a/1ch/06/14.md +++ b/1ch/06/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:14 - # Seraya ... Yozadak -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/15.md b/1ch/06/15.md index b53b39e06..d44b88f97 100644 --- a/1ch/06/15.md +++ b/1ch/06/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:15 +# membuang orang Yehuda dan Yerusalem melalui tangan Nebudkadnezar -# membuang orang Yehuda dan Yerusalem melalui tangan Nebudkadnezar   - -Kekuatan pasukan Nebukadnezar digambarkan seperti bagian tubuhnya "tangan" yang dia gunakan langsung ke pasukanya. TA: "memperbolehkan pasukan Nebudkadnezar untuk mengalahkan pasukan-pasukan dari Yudah dan Yerusalem dan mengambil alih orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kekuatan pasukan Nebukadnezar digambarkan seperti bagian tubuhnya "tangan" yang dia gunakan langsung ke pasukanya. TA: "memperbolehkan pasukan Nebudkadnezar untuk mengalahkan pasukan-pasukan dari Yudah dan Yerusalem dan mengambil alih orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/16.md b/1ch/06/16.md index c446de1dc..78d0268b4 100644 --- a/1ch/06/16.md +++ b/1ch/06/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:16 - # Gershon ... Kehat ... Merari -Terjemahankan nama-nama ini seperti yang ada di [1 Tawarikh 6:1](../06/01.md). \ No newline at end of file +Terjemahankan nama-nama ini seperti yang ada di [1 Tawarikh 6:1](../06/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/17.md b/1ch/06/17.md index b461ac805..aa2e9e449 100644 --- a/1ch/06/17.md +++ b/1ch/06/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:17 - # Libni ... Simei -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/18.md b/1ch/06/18.md index 75753c2aa..ce7c69bde 100644 --- a/1ch/06/18.md +++ b/1ch/06/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:18 - # Amram ... Yizhar ... Hebron ... Uziel -Terjemahankan nama-nama ini seperti yang ada di [1 Tawarikh 6:2](../06/02.md). \ No newline at end of file +Terjemahankan nama-nama ini seperti yang ada di [1 Tawarikh 6:2](../06/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md index 116ae9107..1cb493c4f 100644 --- a/1ch/06/19.md +++ b/1ch/06/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:19 - # Merari ... Mahli ... Musi -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/20.md b/1ch/06/20.md index 756e69e9f..ba38fddb1 100644 --- a/1ch/06/20.md +++ b/1ch/06/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:20 - # Libni ... Yahat ... Zima -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/21.md b/1ch/06/21.md index fa0915af7..2711326f3 100644 --- a/1ch/06/21.md +++ b/1ch/06/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:21 - # Yoah ... Ido ... Zerah ... Yeatrai -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md index c955fcb2a..45ba5d6d8 100644 --- a/1ch/06/22.md +++ b/1ch/06/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:22 - # Aminadab ... Korah ... Asir -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/23.md b/1ch/06/23.md index 0594556f9..ed08cd0d4 100644 --- a/1ch/06/23.md +++ b/1ch/06/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:23 - # Elkana ... Ebyasaf ... Asir -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/24.md b/1ch/06/24.md index 8f1593a77..5e7e1ac1f 100644 --- a/1ch/06/24.md +++ b/1ch/06/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:24 - # Tahat ... Uriel ... Uzia ... Saul -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/25.md b/1ch/06/25.md index 791d4d317..b6f319618 100644 --- a/1ch/06/25.md +++ b/1ch/06/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:25 - # Elkana ... Amasai ... Ahimot -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/26.md b/1ch/06/26.md index 63de42988..6eee5a593 100644 --- a/1ch/06/26.md +++ b/1ch/06/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:26 - # Elkana ... Zofai ... Nahat -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/27.md b/1ch/06/27.md index 970c3b4b3..244b2b1fd 100644 --- a/1ch/06/27.md +++ b/1ch/06/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:27 - # Eliab ... Yeroham ... Elkana -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md index fb495405e..49327f3c2 100644 --- a/1ch/06/28.md +++ b/1ch/06/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 6:28 - # Yoel -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yang sulung dan yang kedua diff --git a/1ch/06/29.md b/1ch/06/29.md index 3da4facf2..73e7e8ac8 100644 --- a/1ch/06/29.md +++ b/1ch/06/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:29 - # Merari ... Mahli ... Libni ... Simei ... Uza -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/30.md b/1ch/06/30.md index a463e2f64..d4d36e844 100644 --- a/1ch/06/30.md +++ b/1ch/06/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:30 - # Simea ... Hagia ... Asaya -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/31.md b/1ch/06/31.md index 26609acfd..d039a73a4 100644 --- a/1ch/06/31.md +++ b/1ch/06/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:31 - # rumah TUHAN "dimana orang-orang bertemu dengan TUHAN" Ini adalah sebuah kemah di jaman Daud. diff --git a/1ch/06/32.md b/1ch/06/32.md index f3b778fb0..061f13cbe 100644 --- a/1ch/06/32.md +++ b/1ch/06/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:32 - # tempat beribadah, kemah pertemuan Makna yang memungkinkan adalah 1) "kemah pertemuan" dan "tempat beribadah" itu bermakna sama atau 2) "tempat beribadah itu bagian dari kemah pertemuan" dan "kemah pertemuan adalah tempat beribadah" @@ -8,6 +6,6 @@ Makna yang memungkinkan adalah 1) "kemah pertemuan" dan "tempat beribadah" itu b "mereka melakukan tugas mereka" atau "mereka telah melakukan macam-macam tugas" -# mereka bertugas dalam ibadah seusai dengan peraturan   +# mereka bertugas dalam ibadah seusai dengan peraturan -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "menurut perintah  Daud yang diberikan kepada mereka" atau "menurut perintah yang mereka terima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "menurut perintah Daud yang diberikan kepada mereka" atau "menurut perintah yang mereka terima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md index a6d431503..1ea2cf4d8 100644 --- a/1ch/06/33.md +++ b/1ch/06/33.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 6:33 - # Ini adalah itu "Ini adalah para musisi" # keturunan Kehat -Ini adalah nama sekelompok orang-orang, keturunan dari Kehat ([1 Tawarikh 6:1](https://v-mast.mvc/events/06/01.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sekelompok orang-orang, keturunan dari Kehat ([1 Tawarikh 6:1](https://v-mast.mvc/events/06/01.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kembali ke masa lalu @@ -14,4 +12,4 @@ Daftar ini berarti meminta dari waktu sekarang sampai ke yang paling lalu. # Heman -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/34.md b/1ch/06/34.md index 8d400df7b..16423e8d8 100644 --- a/1ch/06/34.md +++ b/1ch/06/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 6:34 - # Yeroham ... Eliel ... Toah -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elkana -Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 6:25](../06/25.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 6:25](../06/25.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/35.md b/1ch/06/35.md index 2a3d1080b..94c829b5e 100644 --- a/1ch/06/35.md +++ b/1ch/06/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 6:35 - # Toa ... Zup ... Mahat -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elkana ... Amasya -Lihat bagaiman nama laki-laki ini diterjemahkan di dalam [1 Tawarikh 6:25](../06/25.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaiman nama laki-laki ini diterjemahkan di dalam [1 Tawarikh 6:25](../06/25.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md index 6abe48ce1..38dbd5f4d 100644 --- a/1ch/06/36.md +++ b/1ch/06/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 6:36 - # Amasya ... Elkana -Lihat bagaiman nama laki-laki ini diterjemahkan di dalam  [1 Tawarikh 6:25](../06/25.md). +Lihat bagaiman nama laki-laki ini diterjemahkan di dalam [1 Tawarikh 6:25](../06/25.md). # Yoel -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/37.md b/1ch/06/37.md index 04a3d3a4a..98138459d 100644 --- a/1ch/06/37.md +++ b/1ch/06/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:37 - # Tahat ... Asir ... Ebyasaf -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/38.md b/1ch/06/38.md index a8e3de2bf..972fc5f87 100644 --- a/1ch/06/38.md +++ b/1ch/06/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:38 - # Yizhar ... Kohat -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md index 10e6dd672..c974bcb20 100644 --- a/1ch/06/39.md +++ b/1ch/06/39.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 6:39 - # rekan Heman "rekan kerja Heman" -# yang berdiri di sebelah kanannya   +# yang berdiri di sebelah kanannya -kuasa seseorang digambarkan dari posisi dia berdiri. Orang tangan kanan adalah orang yang dimana memiliki kuasa paling tinggi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kuasa seseorang digambarkan dari posisi dia berdiri. Orang tangan kanan adalah orang yang dimana memiliki kuasa paling tinggi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berekhya ... Simea -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/40.md b/1ch/06/40.md index 9620bfd13..df5c27fcf 100644 --- a/1ch/06/40.md +++ b/1ch/06/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:40 - # Simea ... Mikhael ... Baaseya ... Malkia -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/41.md b/1ch/06/41.md index 8162ca929..9ee5579d3 100644 --- a/1ch/06/41.md +++ b/1ch/06/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:41 - # Malkiya ... Etni ... Zerah ... Adaya -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/42.md b/1ch/06/42.md index 046aa8adc..957672ee8 100644 --- a/1ch/06/42.md +++ b/1ch/06/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:42 - # Adaya ... Etan ... Zima ... Shimei -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/43.md b/1ch/06/43.md index e6330133c..04fdb3013 100644 --- a/1ch/06/43.md +++ b/1ch/06/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:43 - # Simei ... Yahat ... Gerson -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md index cfe251dfb..daca20529 100644 --- a/1ch/06/44.md +++ b/1ch/06/44.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 6:44 - # Informasi Umum: -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] # Di sebelah kiri Heman @@ -14,12 +12,12 @@ Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] # Heman ... Etan -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama laki-laki ini [1 Tawarikh 2:6](../02/06.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama laki-laki ini [1 Tawarikh 2:6](../02/06.md). # Merari -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini [1 Tawarikh 6:1](../06/01.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini [1 Tawarikh 6:1](../06/01.md). # Kisi ... Abdi ... Malukh -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/45.md b/1ch/06/45.md index 93199df53..b39a7bf08 100644 --- a/1ch/06/45.md +++ b/1ch/06/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:45 - # Malukh ... Hasabya ... Amazia ... Hilkia -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/46.md b/1ch/06/46.md index adee3ff53..076004415 100644 --- a/1ch/06/46.md +++ b/1ch/06/46.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:46 - # Hilkia ... Amzi ... Bani ... Semer -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/47.md b/1ch/06/47.md index 3e374639d..7d66fd8b7 100644 --- a/1ch/06/47.md +++ b/1ch/06/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:47 - # Mahli ... Musi -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 6:19](../06/19.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 6:19](../06/19.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md index 49b8660d2..d92302255 100644 --- a/1ch/06/48.md +++ b/1ch/06/48.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:48 - # Saudara-saudara mereka, orang-orang Lewi, diberi seluruh pekerjaan -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "Allah punya pekerjaan bagi mereka, orang-orang Lewi, untuk dilakukan" atau "suatu kewajiban seorang laki-laki yang dikerjakan oleh orang-orang Lewi"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "Allah punya pekerjaan bagi mereka, orang-orang Lewi, untuk dilakukan" atau "suatu kewajiban seorang laki-laki yang dikerjakan oleh orang-orang Lewi"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/49.md b/1ch/06/49.md index d8c46408b..70298226e 100644 --- a/1ch/06/49.md +++ b/1ch/06/49.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:49 - -# Mengadakan pendamaian bagi orang Israel   +# Mengadakan pendamaian bagi orang Israel "mengadakan pendamaian bagi orang berdosa didalam umat Israel " \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md index 6b203fa12..14c8005fe 100644 --- a/1ch/06/50.md +++ b/1ch/06/50.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 6:50 - # Inilah keturunan Harun "Ini adalah anak-anak Harun" # Eleazar ... Abisua -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/51.md b/1ch/06/51.md index 607dc2b77..3aa62a4cd 100644 --- a/1ch/06/51.md +++ b/1ch/06/51.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:51 - # Buki ... Uzi ... Zerahya -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/52.md b/1ch/06/52.md index 630d22e1e..7fa50dc60 100644 --- a/1ch/06/52.md +++ b/1ch/06/52.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:52  - # Merayot ... Amarya ... Ahitub -# - -##### Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/53.md b/1ch/06/53.md index 9534c665b..af32b3dc4 100644 --- a/1ch/06/53.md +++ b/1ch/06/53.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:53 - # Ahimaas -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md index facfafca2..bb5ca68c6 100644 --- a/1ch/06/54.md +++ b/1ch/06/54.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 6:54 +# Inilah tempat-tempat kediaman mereka -# Inilah tempat-tempat kediaman mereka  - -Ini bisa diterjemahkan sebagai bentuk aktif. TA: "Tempat-tempat dimana Allah memberi keturunan Harun untuk hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan sebagai bentuk aktif. TA: "Tempat-tempat dimana Allah memberi keturunan Harun untuk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk kaum keturunan Harun ... kaum orang Kehat @@ -10,8 +8,8 @@ Ini bisa diterjemahkan sebagai bentuk aktif. TA: "Tempat-tempat dimana Allah mem # Orang-orang Kehat (sampai perbatasan) -Orang-orang Israel mengambil ladang untuk memutuskan dimana mereka akan hidup. TA: "orang-orang Kehat. Ladang pertama yang mereka ambil adalah milik mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Israel mengambil ladang untuk memutuskan dimana mereka akan hidup. TA: "orang-orang Kehat. Ladang pertama yang mereka ambil adalah milik mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang Kehat -Ini adalah nama sebuah kelompok, keturunan Kehat ([1 Tawarikh 6:1](../06/01.md)). Lihat bagaimana ini diterjemahkan [1 Tawarikh 6:33](./33.md). \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kelompok, keturunan Kehat ([1 Tawarikh 6:1](../06/01.md)). Lihat bagaimana ini diterjemahkan [1 Tawarikh 6:33](./33.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/55.md b/1ch/06/55.md index 53c0a2bf5..51bbb3c34 100644 --- a/1ch/06/55.md +++ b/1ch/06/55.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 6:55 +# Mereka diberikan Hebron -# Mereka diberikan Hebron   +"Mereka diberikan Hebron kepada orang-orang Kehat" -"Mereka diberikan Hebron kepada orang-orang Kehat" +# tanah-tanah penggembalaan di sekelilingnya -# tanah-tanah penggembalaan di sekelilingnya   - -tanah dimana ada rumput untuk dimakan hewan-hewan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file +tanah dimana ada rumput untuk dimakan hewan-hewan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/56.md b/1ch/06/56.md index b33ad7740..7f0e1aa53 100644 --- a/1ch/06/56.md +++ b/1ch/06/56.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:56 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md index b48aa7067..259023036 100644 --- a/1ch/06/57.md +++ b/1ch/06/57.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 6:57 - # Hebron ... Libna ... Yatir ... Estemoa -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tanah-tanah penggembalaannya -tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](https://v-mast.mvc/events/05/16.md). \ No newline at end of file +tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/58.md b/1ch/06/58.md index 1cdcdce0c..470c48bde 100644 --- a/1ch/06/58.md +++ b/1ch/06/58.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:58 - # Hilen ... Debir -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md index 56da61375..0f98435ee 100644 --- a/1ch/06/59.md +++ b/1ch/06/59.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 6:59 - # Asan ... Yutah ... Bet Semes -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tanah-tanah penggembalaannya -Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file +Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/60.md b/1ch/06/60.md index 8cea5cf3d..8194e57d5 100644 --- a/1ch/06/60.md +++ b/1ch/06/60.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:60 - # Geba ... Alemey ... Anatot -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/61.md b/1ch/06/61.md index 7c88df317..7f0e1aa53 100644 --- a/1ch/06/61.md +++ b/1ch/06/61.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:61 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/62.md b/1ch/06/62.md index 6e722fdd9..0e8f4115a 100644 --- a/1ch/06/62.md +++ b/1ch/06/62.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:62 +# Kepada keturunan Gerson menurut kaumnya, diberikan tiga belas kota -# Kepada keturunan Gerson menurut kaumnya, diberikan tiga belas kota   - -"Kepada keturunan Gerson diberikan tiga belas kota dari suku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Kepada keturunan Gerson diberikan tiga belas kota dari suku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/63.md b/1ch/06/63.md index 84b2e86da..e15bb6c62 100644 --- a/1ch/06/63.md +++ b/1ch/06/63.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:63 - # Merari -Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan di dalam [1 Tawarikh 6:1](https://v-mast.mvc/events/06/01.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan di dalam [1 Tawarikh 6:1](../06/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/64.md b/1ch/06/64.md index d8953e186..66bc14fcd 100644 --- a/1ch/06/64.md +++ b/1ch/06/64.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:63 - # tanah-tanah penggembalaannya -Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file +Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/65.md b/1ch/06/65.md index 9d481274f..dd437f9bf 100644 --- a/1ch/06/65.md +++ b/1ch/06/65.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:65 +# kota-kota tadi yang telah disebutkan nama-namanya -# kota-kota tadi yang telah disebutkan nama-namanya   - -kota-kota di sebutkan dalam [1 Tawarikh 6:55](https://v-mast.mvc/events/06/55.md) dan [1 Tawarikh 6:60](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/60.md). \ No newline at end of file +kota-kota di sebutkan dalam [1 Tawarikh 6:55](../06/55.md) dan [1 Tawarikh 6:60](../06/60.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/66.md b/1ch/06/66.md index 11801edc6..0d3630a84 100644 --- a/1ch/06/66.md +++ b/1ch/06/66.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:66 - # keturunan Kehat -Ini adalah nama sebuah kelompok orang-orang, keturunan dari Kehat ([1 Tawarikh 6:1](../06/01.md)). Lihat bagaimana nama keluarga ini di terjemahkan dalam [1 Tawarikh 6:33](./33.md). \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kelompok orang-orang, keturunan dari Kehat ([1 Tawarikh 6:1](../06/01.md)). Lihat bagaimana nama keluarga ini di terjemahkan dalam [1 Tawarikh 6:33](./33.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/67.md b/1ch/06/67.md index 33904ebec..2878ce870 100644 --- a/1ch/06/67.md +++ b/1ch/06/67.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 6:67 - # Sikhem ... Gezer -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tanah-tanah penggembalaannya -##### Tanah berumput untuk hewan-hewan makan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file +Tanah berumput untuk hewan-hewan makan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/68.md b/1ch/06/68.md index 97c1e8da1..1b715a279 100644 --- a/1ch/06/68.md +++ b/1ch/06/68.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:68 - # Yokmeam ... Beth-Horon -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/69.md b/1ch/06/69.md index 457c2714e..9314733d6 100644 --- a/1ch/06/69.md +++ b/1ch/06/69.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:69 - # Ayalon ... Gat-Rimmon -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/70.md b/1ch/06/70.md index 3a9ae64f9..1a24ed39b 100644 --- a/1ch/06/70.md +++ b/1ch/06/70.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 6:70 - # Aner ... Bileam -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tanah-tanah penggembalaannya -tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](https://v-mast.mvc/events/05/16.md). \ No newline at end of file +tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md index bcc2cae65..1115c6020 100644 --- a/1ch/06/71.md +++ b/1ch/06/71.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 6:71 - # Gerson -Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan di dalam [1 Tawarikh 6:1](../06/01.md). +Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan di dalam [1 Tawarikh 6:1](../06/01.md). # Golan ... Asytarot -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tanah-tanah penggembalaannya -Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file +Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/72.md b/1ch/06/72.md index 8f1235f36..c75c90555 100644 --- a/1ch/06/72.md +++ b/1ch/06/72.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### 1 Tawarikh 6:72 - # Kedesh ... Daberat -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/73.md b/1ch/06/73.md index d6e0a1e44..b2d7e8c0f 100644 --- a/1ch/06/73.md +++ b/1ch/06/73.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:72 - # Ramot ... Anem -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/74.md b/1ch/06/74.md index 4f5652735..6d5e37486 100644 --- a/1ch/06/74.md +++ b/1ch/06/74.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 6:74 - # Dari suku Aser -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "suku Aser memberinya ke Isakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "suku Aser memberinya ke Isakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Masal ... Abdon -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tanah-tanah penggembalaannya -tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file +tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/75.md b/1ch/06/75.md index f63a9f961..5ce6b1640 100644 --- a/1ch/06/75.md +++ b/1ch/06/75.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### 1 Tawarikh 6:75 +# Hukok ... Rehob -### Hukok ... Rehob - -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/76.md b/1ch/06/76.md index 92718f385..1b1ac7254 100644 --- a/1ch/06/76.md +++ b/1ch/06/76.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 6:76 - # Dari suku Naftali -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:  "Suku Naftali memberinya kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Naftali memberinya kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kedesh ... Hamon ... Kiryataim -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md index 21b79c888..8b198fa78 100644 --- a/1ch/06/77.md +++ b/1ch/06/77.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 6:77 - # Keturunan Merari yang lain menerima dari suku Zebulon -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Zebulon memberinya kepada mereka...hamba-hamba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Zebulon memberinya kepada mereka...hamba-hamba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # milik Merari -Terjemahkan "Memari" sama seperti di [1 Tawarikh 6:1](../06/01.md). +Terjemahkan "Memari" sama seperti di [1 Tawarikh 6:1](../06/01.md). # Yokneam ... Karta ... Rimono ... Tabor -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tanah-tanah penggembalaannya -Tanah berumput untuk hewan-hewan makan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file +Tanah berumput untuk hewan-hewan makan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/78.md b/1ch/06/78.md index 4b9d107b1..6ae66fd91 100644 --- a/1ch/06/78.md +++ b/1ch/06/78.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 6:78 - # Informasi Umum: -Informasi dari 1 tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sebagai BHC Dinamis jadi ini bisa berarti lebih mudah dimengerti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Informasi dari 1 tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sebagai BHC Dinamis jadi ini bisa berarti lebih mudah dimengerti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # dari suku Ruben, melewati ... Yerikho, mereka menerimanya -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "dari suku Ruben, melewati ... Yerikho, mereka memberinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "dari suku Ruben, melewati ... Yerikho, mereka memberinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bezer ... Yahas -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/79.md b/1ch/06/79.md index b500cfc5f..9264d55bc 100644 --- a/1ch/06/79.md +++ b/1ch/06/79.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 6:79 - # Informasi Umum: -Informasi dari 1 Tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sebagai BHC Dinamis jadi ini bisa berarti lebih mudah dimengerti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Informasi dari 1 Tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sebagai BHC Dinamis jadi ini bisa berarti lebih mudah dimengerti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Kedemot ... Mefaat -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/80.md b/1ch/06/80.md index cdd2f5345..e609be64b 100644 --- a/1ch/06/80.md +++ b/1ch/06/80.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 6:80 - # Dari suku Gad -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "suka Gad memberinya kepada keturunan Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "suka Gad memberinya kepada keturunan Lewi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ramot ... Mahanaim -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tanah-tanah penggembalaannya -Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file +Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/81.md b/1ch/06/81.md index 34f362115..a0ecc9220 100644 --- a/1ch/06/81.md +++ b/1ch/06/81.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 6:81 - # Hesybon ... Yazer -Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/intro.md b/1ch/06/intro.md index 0c0663a54..591f0e6b9 100644 --- a/1ch/06/intro.md +++ b/1ch/06/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Catatan Umum 1 Tawarikh 6  +# Catatan Umum 1 Tawarikh 6 ### Struktur dan format @@ -8,4 +8,4 @@ Pasal ini mencatat tentang hamba-hamba Levi... * [Catatan 1 tawarikh 6:1](./01.md) -**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md index ff438507b..6eb295bcc 100644 --- a/1ch/07/01.md +++ b/1ch/07/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 7:1 +# Isakhar ... Tola, Puah, Yasub ... Simron -## Isakhar ... Tola, Puah, Yasub ... Simron - -Ini adalah nama-nama beberapa orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama beberapa orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/02.md b/1ch/07/02.md index 9d1eb06f7..c2fe92cd8 100644 --- a/1ch/07/02.md +++ b/1ch/07/02.md @@ -1,21 +1,16 @@ -## +# Informasi Umum: -### 1 Tawarikh 7:2 +Semua nama-nama di sini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Informasi Umum:  - -Semua nama-nama di sini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Jumlah daftar keturunan mereka  +# Jumlah daftar keturunan mereka Kata "rumah bapanya" (keturunan) mengacu kepada keseluruhan keluarga, orang-orang berhubungan satu sama lain meskipun tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sebagai "klan" -## mereka berjumlah 22.600 +# mereka berjumlah 22.600 -"mereka berjumlah dua puluh dua ribu enam ratus orang" atau " mereka 22.600 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"mereka berjumlah dua puluh dua ribu enam ratus orang" atau " mereka 22.600 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## pada zaman Daud +# pada zaman Daud "selama zaman Daud" atau "ketika Daud masih hidup" -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/03.md b/1ch/07/03.md index 424f76943..c11cdbe02 100644 --- a/1ch/07/03.md +++ b/1ch/07/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Informasi Umum: -### 1  Tawarikh 7:3 - -## Informasi Umum: - -Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/04.md b/1ch/07/04.md index c51807967..954bca113 100644 --- a/1ch/07/04.md +++ b/1ch/07/04.md @@ -1,15 +1,8 @@ -## - -### 1Tawarikh 7:4 - -# terdapat pasukan-pasukan tentara pertempuran   +# terdapat pasukan-pasukan tentara pertempuran Kemungkinan arti yang lainnya adalah "diantara mereka ada" -# tiga puluh enam ribu orang tentara pertempuran +# tiga puluh enam ribu orang tentara pertempuran -"36.000 tentara yang siap untuk bertempur"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"36.000 tentara yang siap untuk bertempur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -  - -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/05.md b/1ch/07/05.md index 333bfd5ea..09b57aec7 100644 --- a/1ch/07/05.md +++ b/1ch/07/05.md @@ -1,9 +1,4 @@ -## +# delapan puluh tujuh ribu pahlawan-pahlawan -### 1 Tawarikh 7:5 +"87.000 pahlawan-pahlawan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# delapan puluh tujuh ribu pahlawan-pahlawan - -"87.000 pahlawan-pahlawan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md index cc82d577f..fea5bedbd 100644 --- a/1ch/07/06.md +++ b/1ch/07/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1  Tawarikh 7:6 - # Bela ... Bekher ... Yediael -Ini adalah nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/07.md b/1ch/07/07.md index 966926f7f..06c86fb30 100644 --- a/1ch/07/07.md +++ b/1ch/07/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 1 Tawarikh 7:7 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama yang ada di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Semua nama-nama yang ada di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 22,034 pahlawan-pahlawan -"dua puluh dua ribu tiga puluh empat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dua puluh dua ribu tiga puluh empat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # rumah bapanya (kaum keluarga) -keseluruhan keluarga, orang-orang berhubungan satu sama lain yanhg biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sebagai "klan"   \ No newline at end of file +keseluruhan keluarga, orang-orang berhubungan satu sama lain yanhg biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sebagai "klan" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/08.md b/1ch/07/08.md index 3d3712597..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/07/08.md +++ b/1ch/07/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Tawarikh 7:8 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/09.md b/1ch/07/09.md index ece7646aa..76a01da02 100644 --- a/1ch/07/09.md +++ b/1ch/07/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# 20,200 orang pemimpin kaum keluarga. -### 1 Tawarikh 7:9 - -# 20,200 orang pemimpin kaum keluarga.   - -"dua puluh dua ribu dua ratus pemimpin kaum keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dua puluh dua ribu dua ratus pemimpin kaum keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/10.md b/1ch/07/10.md index 280efbf5a..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/07/10.md +++ b/1ch/07/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Tawarikh 7:10 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/11.md b/1ch/07/11.md index 58562eb4f..47ddef317 100644 --- a/1ch/07/11.md +++ b/1ch/07/11.md @@ -1,17 +1,12 @@ -## - -### 1Tawarikh 7:11 - # Yediael -Ini adalah nama seorang laki-laki  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Ada 17,200 orang tentara yang dapat berperang.  +# Ada 17,200 orang tentara yang dapat berperang. "dalam suku itu terdaftar 17,200 orang" -## 17,200 pemimpin-pemimpin keluarga +# 17,200 pemimpin-pemimpin keluarga -tujuh belas ribu dua ratus orang pemimpin-pemimpin keluarga (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +tujuh belas ribu dua ratus orang pemimpin-pemimpin keluarga (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/12.md b/1ch/07/12.md index 125e43704..a5f08e469 100644 --- a/1ch/07/12.md +++ b/1ch/07/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Ir ... Aher -### 1 Tawarikh 7:12 +Ini adalah nama-nama beberapa laki-laki.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Ir ... Aher +# Supim ... Hupim ... Husim -Ini adalah nama-nama beberapa laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Supim ... Hupim ... Husim - -Ini adalah nama-nama dari klan-klan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari klan-klan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/13.md b/1ch/07/13.md index a3d236c90..2cf395e48 100644 --- a/1ch/07/13.md +++ b/1ch/07/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Yahziel, Guni, Yezer, dan Salum -### 1 Tawarikh 7:13 - -# Yahziel, Guni, Yezer, dan Salum  - -Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Keturunan Bilha -"anak dari anaknya Bilha." Bilha adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"anak dari anaknya Bilha." Bilha adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md index 9b93ac761..578032b50 100644 --- a/1ch/07/14.md +++ b/1ch/07/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 1 Tawarikh 7:14 - # Asriel -Ini adalah nama seorang laki-laki  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# yang dilahirkan dari perempuan Aram.   +# yang dilahirkan dari perempuan Aram. "Perempuan Aram melahirkan" -## Makhir, bapa orang Gilead. +# Makhir, bapa orang Gilead. -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:21. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:21. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/15.md b/1ch/07/15.md index 2280d7240..670e68f40 100644 --- a/1ch/07/15.md +++ b/1ch/07/15.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7 :15 - # Makhir ... Zelafead -Ini adalah nama-nama dari laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hupim ... Supim @@ -12,4 +8,4 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam 1 Tawarikh 7:12 # Maakha -Ini adalah nama seorang perempuan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/16.md b/1ch/07/16.md index d27d9d71d..fc93b4f73 100644 --- a/1ch/07/16.md +++ b/1ch/07/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:16 - # Makir ... Peres ... Seres ... Ulam ... Rekem -Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/17.md b/1ch/07/17.md index 3971d4c50..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/07/17.md +++ b/1ch/07/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:17 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/18.md b/1ch/07/18.md index 38b736193..5c6fb0176 100644 --- a/1ch/07/18.md +++ b/1ch/07/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:18 - # Informasi Umum: -Nama-nama di sini selain Molekhet adalah nama laki-laki. Molekhet adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama di sini selain Molekhet adalah nama laki-laki. Molekhet adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/19.md b/1ch/07/19.md index 0a178bd07..c11cdbe02 100644 --- a/1ch/07/19.md +++ b/1ch/07/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:19 - # Informasi Umum: -Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md index ceb205b02..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/07/20.md +++ b/1ch/07/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:20 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/21.md b/1ch/07/21.md index f651b982b..586ef1a6b 100644 --- a/1ch/07/21.md +++ b/1ch/07/21.md @@ -1,19 +1,13 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:21 - # Informasi Umum: -Nama-nama di sini kecuali Gad adalah nama laki-laki. Gad adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama di sini kecuali Gad adalah nama laki-laki. Gad adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ezer dan Elad mereka dibunuh oleh orang-orang Gad yang lahir di negeri itu. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Gad yang lahir di negeri itu membunuh Ezer dan Elad" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   - -# mereka pergi merampas ternak orang-orang itu.  +# mereka pergi merampas ternak orang-orang itu. "kedua saudara itu ingin merampas ternak dari orang-orang Gad" -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/22.md b/1ch/07/22.md index a57dd6025..7f0e1aa53 100644 --- a/1ch/07/22.md +++ b/1ch/07/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:22 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/23.md b/1ch/07/23.md index 1784c19e9..e53c6c75c 100644 --- a/1ch/07/23.md +++ b/1ch/07/23.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:23 - # ia berhubungan seksual dengan istrinya. -Ini adalah sebuah penghalusan kata. Terjemahan lain: "dia berhubungan seksual dengan istrinya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah penghalusan kata. Terjemahan lain: "dia berhubungan seksual dengan istrinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# sehingga perempuan itu mengandung dan melahirkan anak    +# sehingga perempuan itu mengandung dan melahirkan anak "Ia mengandung dan melahirkan anak laki-laki" -## Efraim ... Beria +# Efraim ... Beria -Ini adalah nama-nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## dinamai +# dinamai "menamai dia" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/24.md b/1ch/07/24.md index b09ef42dd..87a8e5e52 100644 --- a/1ch/07/24.md +++ b/1ch/07/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:24 - # Seera -Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Diatas Bet-Horon ... Uzen-Seera +# Diatas Bet-Horon ... Uzen-Seera -Ini adalah nama-nama dari sebuah kota.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/25.md b/1ch/07/25.md index c4590fff7..8126ec40d 100644 --- a/1ch/07/25.md +++ b/1ch/07/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:25 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama untuk seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama untuk seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/26.md b/1ch/07/26.md index 447aae6ff..c11cdbe02 100644 --- a/1ch/07/26.md +++ b/1ch/07/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:26 - # Informasi Umum: -Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/27.md b/1ch/07/27.md index e39742072..bb7c094e0 100644 --- a/1ch/07/27.md +++ b/1ch/07/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:27 - # Elisama ... Nun -Ini adalah nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md index 539f4a5d5..f626eb971 100644 --- a/1ch/07/28.md +++ b/1ch/07/28.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:28 - # Informasi Umum: -Semua nama yang tertulis di sini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Semua nama yang tertulis di sini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Tanah milik mereka serta tempat tinggal mereka adalah Betel ... anak kotanya +# Tanah milik mereka serta tempat tinggal mereka adalah Betel ... anak kotanya -Kata benda abstrak "tanah" dan "tempat tinggal" dapat diterjemahkan dengan kalimat langsung. Terjemahan lain: "mereka mempunyai tanah dan tinggal di Betel ... anak kotanya" atau "mereka mempunyai tanah dan tinggal di Betel ... anak kotanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "tanah" dan "tempat tinggal" dapat diterjemahkan dengan kalimat langsung. Terjemahan lain: "mereka mempunyai tanah dan tinggal di Betel ... anak kotanya" atau "mereka mempunyai tanah dan tinggal di Betel ... anak kotanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/29.md b/1ch/07/29.md index b4e176c57..a11acd704 100644 --- a/1ch/07/29.md +++ b/1ch/07/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:29 - # Bet-Sean ... Taanakh ... Megido ... Dor -Ini adalah nama-nama dari beberapa kota.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari beberapa kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Itulah kediaman keturunan Yusuf anak Yakub.  +# Itulah kediaman keturunan Yusuf anak Yakub. "Keturunan Yusuf, orang Israel, tinggal di kota itu" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/30.md b/1ch/07/30.md index bc2046472..859ee644d 100644 --- a/1ch/07/30.md +++ b/1ch/07/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:30 - # Informasi Umum: -Semua nama di sini kecuali Serah adalah nama laki-laki. Serah adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] \ No newline at end of file +Semua nama di sini kecuali Serah adalah nama laki-laki. Serah adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/31.md b/1ch/07/31.md index 14603bec4..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/07/31.md +++ b/1ch/07/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:31 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/32.md b/1ch/07/32.md index 82bbc5a32..81d48d4da 100644 --- a/1ch/07/32.md +++ b/1ch/07/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Informasi Umum: -### 1 Tawarikh 7:32 - -# Informasi Umum:  - -Semua nama di sini kecuali Sua adalah nama laki-laki. Sua adalah nama seorang wanita.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini kecuali Sua adalah nama laki-laki. Sua adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/33.md b/1ch/07/33.md index 76e3811fc..c11cdbe02 100644 --- a/1ch/07/33.md +++ b/1ch/07/33.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:33 - -### - # Informasi Umum: -Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/34.md b/1ch/07/34.md index 94450c46b..c4ce07d4c 100644 --- a/1ch/07/34.md +++ b/1ch/07/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Informasi Umum: -### 1 Tawarikh 7:34 - -# Informasi Umum:  - -Semua nama di sini adalah nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/35.md b/1ch/07/35.md index b14e71ed9..0bdb214ff 100644 --- a/1ch/07/35.md +++ b/1ch/07/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:35 - # Informasi Umum: -Semua nama di sini adalah nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/36.md b/1ch/07/36.md index d9f3cd699..c11cdbe02 100644 --- a/1ch/07/36.md +++ b/1ch/07/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:36 - # Informasi Umum: -Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/37.md b/1ch/07/37.md index 78fea2fef..1b6dd7f7d 100644 --- a/1ch/07/37.md +++ b/1ch/07/37.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:37 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/38.md b/1ch/07/38.md index d3af07365..0bdb214ff 100644 --- a/1ch/07/38.md +++ b/1ch/07/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:38 - # Informasi Umum: -Semua nama di sini adalah nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md index 26c6b4e4d..0bdb214ff 100644 --- a/1ch/07/39.md +++ b/1ch/07/39.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:39 - # Informasi Umum: -Semua nama di sini adalah nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/40.md b/1ch/07/40.md index 84cb6d576..172cd961f 100644 --- a/1ch/07/40.md +++ b/1ch/07/40.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### 1 Tawarikh 7:40 - # Asyer -Ini adalah nama seorang laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Rumah bapanya (kaum keluarganya) -keseluruhan keluarga, orang-orang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) disebut sebagai "klan"   +keseluruhan keluarga, orang-orang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) disebut sebagai "klan" # laki-laki ternama -##### "laki-laki penting" +"laki-laki penting" -# Mereka tercatat dalam silsilah sebagai pasukan perang yang berjumlah dua puluh enam ribu orang.   +# Mereka tercatat dalam silsilah sebagai pasukan perang yang berjumlah dua puluh enam ribu orang. -Menurut catatan dari dalam silsilah, mereka berjumlah 26,000 dan mereka dapat melayani saat perang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Menurut catatan dari dalam silsilah, mereka berjumlah 26,000 dan mereka dapat melayani saat perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/01.md b/1ch/08/01.md index 488400cbc..c11cdbe02 100644 --- a/1ch/08/01.md +++ b/1ch/08/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8 :1 - # Informasi Umum: -Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/02.md b/1ch/08/02.md index 2092bb139..676e85abb 100644 --- a/1ch/08/02.md +++ b/1ch/08/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:2 - # Noha ... Rafa -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/03.md b/1ch/08/03.md index 3f023dacc..bade3033b 100644 --- a/1ch/08/03.md +++ b/1ch/08/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:3 - # Bela ... Adar, Gera, Abihud -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/04.md b/1ch/08/04.md index 4ab2f0787..2a22adfef 100644 --- a/1ch/08/04.md +++ b/1ch/08/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:4 - # Abisua, Naaman, Ahoah -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/05.md b/1ch/08/05.md index dc751aac1..01188f4a8 100644 --- a/1ch/08/05.md +++ b/1ch/08/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:5 - # Gera, Sefufan ... Huram -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/06.md b/1ch/08/06.md index 864141a14..fa40b9d25 100644 --- a/1ch/08/06.md +++ b/1ch/08/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 8:6 - # Ehud -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # para pemimpin keluarga @@ -10,7 +8,7 @@ keluarga besar, orang-orang berkerabat yang hidup di tempat berbeda-beda, yang d # Geba ... Manahat -ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka diangkut ke pembuangan diff --git a/1ch/08/07.md b/1ch/08/07.md index 62f688c9b..9d60a5816 100644 --- a/1ch/08/07.md +++ b/1ch/08/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:7 - # Informasi Umum: -Nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/08.md b/1ch/08/08.md index 42eb85c1a..55674952f 100644 --- a/1ch/08/08.md +++ b/1ch/08/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 8:8 - # Saharaim -ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Husim ... Baara -Ini adalah nama perempuan-perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama perempuan-perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/09.md b/1ch/08/09.md index 710c9c237..60c59070b 100644 --- a/1ch/08/09.md +++ b/1ch/08/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 8:9 - # Saharaim ... Yobab ... Zibya ... Mesa ... Malkam -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # oleh istrinya Hodesh, Saharaim menjadi ayah dari @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Hodesh -ini adalah nama perempuan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama perempuan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/10.md b/1ch/08/10.md index f8cfb60cb..051850eb0 100644 --- a/1ch/08/10.md +++ b/1ch/08/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 8:10 - # Yeus ... Sokhya ... Mirma -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pemimpin-pemimpin keluarga.   diff --git a/1ch/08/11.md b/1ch/08/11.md index f9a7a25fe..1c2a03321 100644 --- a/1ch/08/11.md +++ b/1ch/08/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 8:11 - # Abitub ... Elpaal -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Husim -Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md index 4db8976c1..b38eb4191 100644 --- a/1ch/08/12.md +++ b/1ch/08/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 8:10 - # Elpaal ... Eber ... Misam ... Semed -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ono ... Lod -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/13.md b/1ch/08/13.md index 673e66185..0b3417bfd 100644 --- a/1ch/08/13.md +++ b/1ch/08/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 8:13 - # Beria ... Sema -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # rumah-rumah pemimpin keluarga @@ -10,4 +8,4 @@ keluarga besar, orang-orang berkerabat yang tingal  di rumah berbeda-beda, yang # Avalon dan Gath -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md index 82e498459..7df8ff42d 100644 --- a/1ch/08/14.md +++ b/1ch/08/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Tawarikh 8:14 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/15.md b/1ch/08/15.md index 4684da93a..7df8ff42d 100644 --- a/1ch/08/15.md +++ b/1ch/08/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Tawarikh 8:16 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/16.md b/1ch/08/16.md index 96ea16e5d..39ee03c7b 100644 --- a/1ch/08/16.md +++ b/1ch/08/16.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### 1 Tawarikh 8:16 - # Informasi Umum: Semua nama ini adalah nama laki-laki. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/17.md b/1ch/08/17.md index 16afac7c1..7df8ff42d 100644 --- a/1ch/08/17.md +++ b/1ch/08/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:17 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/18.md b/1ch/08/18.md index 7e03690b5..4775afaf2 100644 --- a/1ch/08/18.md +++ b/1ch/08/18.md @@ -1,11 +1,4 @@ -# - -### 1 Tawarikh 8:18 - # Informasi Umum: -# +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md index d7d4d88e8..51bf2b3ef 100644 --- a/1ch/08/19.md +++ b/1ch/08/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:19 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/20.md b/1ch/08/20.md index 40b3ae8ad..51bf2b3ef 100644 --- a/1ch/08/20.md +++ b/1ch/08/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:20 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/21.md b/1ch/08/21.md index 1973dc6e2..51bf2b3ef 100644 --- a/1ch/08/21.md +++ b/1ch/08/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:21 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md index 8b385a382..51bf2b3ef 100644 --- a/1ch/08/22.md +++ b/1ch/08/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:22 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/23.md b/1ch/08/23.md index 89eafd804..51bf2b3ef 100644 --- a/1ch/08/23.md +++ b/1ch/08/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:23 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/24.md b/1ch/08/24.md index e5b0dda30..51bf2b3ef 100644 --- a/1ch/08/24.md +++ b/1ch/08/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:24 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/25.md b/1ch/08/25.md index 5338bc714..b75dabd91 100644 --- a/1ch/08/25.md +++ b/1ch/08/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:25 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md index 51212f617..51bf2b3ef 100644 --- a/1ch/08/26.md +++ b/1ch/08/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:26 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/27.md b/1ch/08/27.md index 2bad7d4c2..ca5cd85fa 100644 --- a/1ch/08/27.md +++ b/1ch/08/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:27 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/28.md b/1ch/08/28.md index 95d7561b7..fe8fcd5f0 100644 --- a/1ch/08/28.md +++ b/1ch/08/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 8:28 - # rumah-rumah pemimpin keluarga keluarga besar, orang-orang berkerabat yang tinggal di tempat berbeda-beda, yang disebut "klan" oleh BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md index bc9e02301..d86d84cb5 100644 --- a/1ch/08/29.md +++ b/1ch/08/29.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 8:29 - # Ayah dari Gibeon, Jeiel, yang nama istrinya adalah Maakah, tinggal di Gibeon -Di sini "Bapa dari" mengacu kepada status Jeiel sebagai pemimpin di kota Gibeon. Terjemahan lain: "Jeiel, pemimpin Gibeon, yang tinggal di Gibeon. Nama istrinya adalah Maakha" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "Bapa dari" mengacu kepada status Jeiel sebagai pemimpin di kota Gibeon. Terjemahan lain: "Jeiel, pemimpin Gibeon, yang tinggal di Gibeon. Nama istrinya adalah Maakha" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Gibeon -Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Jeiel -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Maakha -##### - -Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/30.md b/1ch/08/30.md index 5017c2f3c..70ab8e0fa 100644 --- a/1ch/08/30.md +++ b/1ch/08/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 8:30 - # anak pertamanya "Anak pertama Jeiel" # Abdon ... Zur ... Kish ... Baal ... Nadab -ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/31.md b/1ch/08/31.md index bc6eae003..c6e5d9252 100644 --- a/1ch/08/31.md +++ b/1ch/08/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 8:31 - # Gedor ... Ahio ... Zeker -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/32.md b/1ch/08/32.md index 9e5cc67a6..afeecfca7 100644 --- a/1ch/08/32.md +++ b/1ch/08/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 8:32 - # Jeiel ... Miklot ... Simea -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/33.md b/1ch/08/33.md index b1f9bcc26..7df8ff42d 100644 --- a/1ch/08/33.md +++ b/1ch/08/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 8:33 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/34.md b/1ch/08/34.md index 8e2840372..8b1406d36 100644 --- a/1ch/08/34.md +++ b/1ch/08/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 8:34 - # Yonatan ... Meribaal ... Mikha -ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/35.md b/1ch/08/35.md index 819439922..7df8ff42d 100644 --- a/1ch/08/35.md +++ b/1ch/08/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 8:35 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/36.md b/1ch/08/36.md index 436d82764..7df8ff42d 100644 --- a/1ch/08/36.md +++ b/1ch/08/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 8:36 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/37.md b/1ch/08/37.md index 846416722..7df8ff42d 100644 --- a/1ch/08/37.md +++ b/1ch/08/37.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 8:37 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/38.md b/1ch/08/38.md index 3feb458e5..7df8ff42d 100644 --- a/1ch/08/38.md +++ b/1ch/08/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 8:38 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/39.md b/1ch/08/39.md index c2b517352..2c773dbdc 100644 --- a/1ch/08/39.md +++ b/1ch/08/39.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 8:39 - # Informasi Umum: -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yeus yang kedua, dan Elifelet yang ketiga -"Yesus, yang lahir setelah Ulam, dan Elifelet, yang lahir setelah Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"Yesus, yang lahir setelah Ulam, dan Elifelet, yang lahir setelah Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/40.md b/1ch/08/40.md index 3cf9251d5..c47711ac6 100644 --- a/1ch/08/40.md +++ b/1ch/08/40.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 8:40 - # Ulam -ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # banyak anak laki-laki dan cucu-cucu laki-laki, sebanyak 150 orang -"seratus lima puluh anak laki-laki dan cucu laki-lak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus lima puluh anak laki-laki dan cucu laki-lak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md index b1bd5603b..5dc9178b6 100644 --- a/1ch/09/01.md +++ b/1ch/09/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 9:1 - # seluruh orang Israel sudah terdaftar dalam silsilah -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Pembaca harus memahami bahwa orang yang menulis silsilah mencantumkan nama-nama dari orang-orang yang telah mati. Terjemahan lain: "Orang Israel mencatat semua orang dalam silsilah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Pembaca harus memahami bahwa orang yang menulis silsilah mencantumkan nama-nama dari orang-orang yang telah mati. Terjemahan lain: "Orang Israel mencatat semua orang dalam silsilah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # silsilah @@ -10,7 +8,7 @@ catatan keluarga yang menyebutkan leluhur dan keturunannya # Mereka tercatat dalam sejarah ... Israel -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menulis nama-nama dalam kitab sejarah ... Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menulis nama-nama dalam kitab sejarah ... Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sejarah raja-raja Israel @@ -18,4 +16,4 @@ Ini menunjuk pada sebuah catatan yang sudah tidak ada lagi. # mereka diangkut ke pembuangan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Babel mengangkut mereka ke pembuangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Babel mengangkut mereka ke pembuangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/02.md b/1ch/09/02.md index e5ffd45df..2b9f849f6 100644 --- a/1ch/09/02.md +++ b/1ch/09/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/03.md b/1ch/09/03.md index ef454d8bf..2b9f849f6 100644 --- a/1ch/09/03.md +++ b/1ch/09/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md index a9f3b3433..0f04e6a90 100644 --- a/1ch/09/04.md +++ b/1ch/09/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:4 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/05.md b/1ch/09/05.md index 07868c429..b05e4e809 100644 --- a/1ch/09/05.md +++ b/1ch/09/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 9:5 - # Orang-orang Syela -Ini merupakan nama sekelompok orang dari keturunan Syela. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sekelompok orang dari keturunan Syela. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Asaya -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/06.md b/1ch/09/06.md index 01fec699d..fba8f0564 100644 --- a/1ch/09/06.md +++ b/1ch/09/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 9:6 - # Zerah ... Yeuel -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # berjumlah enam ratus sembilan puluh orang -"berjumlah enam ratus sembilan puluh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +"berjumlah enam ratus sembilan puluh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/07.md b/1ch/09/07.md index 7010a6136..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/09/07.md +++ b/1ch/09/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:7 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/08.md b/1ch/09/08.md index 5e2b5e4a1..0f04e6a90 100644 --- a/1ch/09/08.md +++ b/1ch/09/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:8 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/09.md b/1ch/09/09.md index 7f3fc8996..19d1f218f 100644 --- a/1ch/09/09.md +++ b/1ch/09/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 9:9 - # ada sembilan ratus lima puluh enam orang -"berjumlah sembilan ratus lima puluh enam orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"berjumlah sembilan ratus lima puluh enam orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # pemimpin keluarga dari keturunan leluhur mereka diff --git a/1ch/09/10.md b/1ch/09/10.md index 8351ccedb..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/09/10.md +++ b/1ch/09/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:10 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/11.md b/1ch/09/11.md index de76b7be0..7cb951d61 100644 --- a/1ch/09/11.md +++ b/1ch/09/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 9:11 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bait Suci Allah diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md index 158cb8898..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/09/12.md +++ b/1ch/09/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:12 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/13.md b/1ch/09/13.md index 25d4065f2..f4f84ef01 100644 --- a/1ch/09/13.md +++ b/1ch/09/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:13 - # Mereka orang-orang yang cakap menyelenggarakan ibadah "Orang-orang yang cakap bekerja" @@ -14,6 +12,5 @@ keluarga besar, orang yang saling berhubungan satu sama lain yang biasanya tingg # ada seribu tujuh ratus enam puluh -"berjumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" atau "berjumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"berjumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" atau "berjumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md index 58da91c46..bc0cb9cd6 100644 --- a/1ch/09/14.md +++ b/1ch/09/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 9:14 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dari keturunan diff --git a/1ch/09/15.md b/1ch/09/15.md index 213cafb42..c11cdbe02 100644 --- a/1ch/09/15.md +++ b/1ch/09/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:15 - # Informasi Umum: -Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/16.md b/1ch/09/16.md index ad2d3808a..97a238912 100644 --- a/1ch/09/16.md +++ b/1ch/09/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:16 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini kecuali "Netofa" adalah nama laki-laki. Netofa adalah sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini kecuali "Netofa" adalah nama laki-laki. Netofa adalah sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md index 59ff677c5..774e07a23 100644 --- a/1ch/09/17.md +++ b/1ch/09/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 9:17 - # Para penunggu pintu gerbang "Para penjaga" atau "Para penunggu gerbang" # Salum ... Akub ... Talmon ... Ahiman -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/18.md b/1ch/09/18.md index f38ac01f6..fad6d5a9f 100644 --- a/1ch/09/18.md +++ b/1ch/09/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:18 - # mereka ada di pintu gerbang raja di sebelah timur. Merekalah para penunggu pintu gerbang perkemahan keturunan Lewi "Para keturunan Lewi menjaga pintu gerbang raja di sisi timur perkemahan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/19.md b/1ch/09/19.md index 8b8a16c72..4c59d236b 100644 --- a/1ch/09/19.md +++ b/1ch/09/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 9:19 - # Salum ... Kore ... Ebyasaf -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Korah -keturunan dari Korah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +keturunan dari Korah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pintu kemah ... pintu masuk @@ -14,4 +12,4 @@ Kata-kata ini keduanya mengacu kepada pintu masuk kemah pertemuan, atau tabernak # kemah -Ini adalah sebuah gaya bahasa yang menunjuk kepada Bait Suci yang kedua, yang dibangun setelah mereka kembali dari Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah gaya bahasa yang menunjuk kepada Bait Suci yang kedua, yang dibangun setelah mereka kembali dari Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md index 04debfc7a..888452546 100644 --- a/1ch/09/20.md +++ b/1ch/09/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 9:20 - # Eleazar -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengepalai mereka -"memimpin bani Korah" ([1 Tawarikh 9:19](https://v-mast.mvc/events/09/19.md)) \ No newline at end of file +"memimpin bani Korah" ([1 Tawarikh 9:19](../09/19.md)) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/21.md b/1ch/09/21.md index 4d24439cb..d43bdc138 100644 --- a/1ch/09/21.md +++ b/1ch/09/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 9:21 - # Meselemya -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kemah pertemuan diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md index 450002bc1..3225653f5 100644 --- a/1ch/09/22.md +++ b/1ch/09/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 9:22 - # Informasi Umum: -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]). # yang terpilih menjadi penunggu pintu -Tidak jelas siapa yang memilih orang-orang tersebut, sehingga jika harus diterjemahkan dalam bentuk aktif, gunakanlah bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Terjemahan lain: "siapa yang telah mereka pilih untuk menjadi penunggu pintu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Tidak jelas siapa yang memilih orang-orang tersebut, sehingga jika harus diterjemahkan dalam bentuk aktif, gunakanlah bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Terjemahan lain: "siapa yang telah mereka pilih untuk menjadi penunggu pintu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berjumlah dua ratus dua belas orang -"berjumlah dua ratus dua belas orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"berjumlah dua ratus dua belas orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mereka terdaftar dalam silsilah di desa-desa mereka -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Silsilah para penduduk desa-desa mencantumkan nama para laki-laki tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Silsilah para penduduk desa-desa mencantumkan nama para laki-laki tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/23.md b/1ch/09/23.md index 91a12723d..3c9646711 100644 --- a/1ch/09/23.md +++ b/1ch/09/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:23 - # anak-anak mereka "keturunan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/24.md b/1ch/09/24.md index 62c081bd9..71dfbec4b 100644 --- a/1ch/09/24.md +++ b/1ch/09/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 9:24 - # ditempatkanlah penunggu-penunggu pintu gerbang -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para laki-laki menjaga pintu masuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para laki-laki menjaga pintu masuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di keempat arah mata angin, yaitu di sebelah timur, barat, utara, dan selatan diff --git a/1ch/09/25.md b/1ch/09/25.md index f7e31c201..c9beff7b1 100644 --- a/1ch/09/25.md +++ b/1ch/09/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 9:25 - # Sanak saudara mereka "Sanak saudara para penunggu gerbang" # datang selama tujuh hari pada waktu-waktu tertentu, untuk bekerja bersama mereka -"akan datang untuk membantu selama rentang waktu tujuh hari, saling bergantian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"akan datang untuk membantu selama rentang waktu tujuh hari, saling bergantian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/26.md b/1ch/09/26.md index bf7c23fb0..24a62bac1 100644 --- a/1ch/09/26.md +++ b/1ch/09/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 9:26 - # keempat kepala penunggu-penunggu pintu gerbang ... mengawasi bilik-bilik -Tidak jelas siapa yang menugaskan orang-orang tersebut, sehingga jika anda harus menerjemahkannya dalam bentuk aktif, gunakanlah bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Terjemahan lain: "mereka menugaskan keempat kepala ... mengawasi bilik-bilik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Tidak jelas siapa yang menugaskan orang-orang tersebut, sehingga jika anda harus menerjemahkannya dalam bentuk aktif, gunakanlah bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Terjemahan lain: "mereka menugaskan keempat kepala ... mengawasi bilik-bilik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rumah Allah diff --git a/1ch/09/27.md b/1ch/09/27.md index 8070b9575..2b9f849f6 100644 --- a/1ch/09/27.md +++ b/1ch/09/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:27 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md index 42d3f4024..eedbfa1e8 100644 --- a/1ch/09/28.md +++ b/1ch/09/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 9:28 - # Mereka itulah "Beberapa dari penjaga" # menghitung jumlahnya pada saat dimasukkan dan dikeluarkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "mereka menghitung perkakas ibadah yang dikeluarkan oleh orang untuk dipakai, dan mereka menghitung perkakas ibadah ketika orang mengembalikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "mereka menghitung perkakas ibadah yang dikeluarkan oleh orang untuk dipakai, dan mereka menghitung perkakas ibadah ketika orang mengembalikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/29.md b/1ch/09/29.md index a42b6a2b5..342a0a5d1 100644 --- a/1ch/09/29.md +++ b/1ch/09/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:29 - -# - # Mereka ditugaskan juga mengurus -Tidak jelas siapa yang menugaskan mereka, sehingga jika anda harus menerjemahkannya dalam bentuk aktif, gunakanlah bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Terjemahan lain: "Para pemimpin juga menugaskan beberapa dari mereka untuk mengurus" atau "Beberapa dari mereka juga mengurus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Tidak jelas siapa yang menugaskan mereka, sehingga jika anda harus menerjemahkannya dalam bentuk aktif, gunakanlah bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Terjemahan lain: "Para pemimpin juga menugaskan beberapa dari mereka untuk mengurus" atau "Beberapa dari mereka juga mengurus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/30.md b/1ch/09/30.md index 0866d49ad..2b9f849f6 100644 --- a/1ch/09/30.md +++ b/1ch/09/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:30 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/31.md b/1ch/09/31.md index 1ac4e6819..b0acbd974 100644 --- a/1ch/09/31.md +++ b/1ch/09/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 9:31 - # Matica ... Salum -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Korah -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/32.md b/1ch/09/32.md index 957f685fb..8713eba47 100644 --- a/1ch/09/32.md +++ b/1ch/09/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 9:32 - # orang Kehat -Ini merupakan nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # roti sajian diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md index 717ca496b..822b8f364 100644 --- a/1ch/09/33.md +++ b/1ch/09/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:33 - # pemimpin keturunan keluarga besar, orang yang berhubungan keluarga satu sama lain yang biasanya tinggal di rumah yang berbeda, oleh BHC Dinamis disebut dengan "kaum" @@ -14,4 +12,4 @@ keluarga besar, orang yang berhubungan keluarga satu sama lain yang biasanya tin # siang dan malam -Ini berarti "pada segala waktu" dan dapat diterjemahkan dengan menggunakan sebuah ungkapan atau kata yang memberikan makna yang sama dalamm budaya setempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini berarti "pada segala waktu" dan dapat diterjemahkan dengan menggunakan sebuah ungkapan atau kata yang memberikan makna yang sama dalamm budaya setempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/34.md b/1ch/09/34.md index 94921c278..a104d7f5c 100644 --- a/1ch/09/34.md +++ b/1ch/09/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:34 - # Itulah para pemimpin keturunan orang Lewi menurut daftar keturunan "Daftar silsilah keluarga termasuk nama-nama pemimpin keturunan orang Lewi" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md index c6c8be1d4..5f446dcf2 100644 --- a/1ch/09/35.md +++ b/1ch/09/35.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 9:35 - # Gibeon ... Gibeon "orang Gibeon ... kota Gibeon" # Yeiel -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Maakha -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/36.md b/1ch/09/36.md index b2bc893a9..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/09/36.md +++ b/1ch/09/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:36 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/37.md b/1ch/09/37.md index eb3bdf9ee..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/09/37.md +++ b/1ch/09/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:37 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/38.md b/1ch/09/38.md index 782c548d3..f8a3416fa 100644 --- a/1ch/09/38.md +++ b/1ch/09/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:38 - # Miklot ... Simeam -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/39.md b/1ch/09/39.md index 4951ebfc9..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/09/39.md +++ b/1ch/09/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:39 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/40.md b/1ch/09/40.md index 6b9ffbf81..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/09/40.md +++ b/1ch/09/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:40 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/41.md b/1ch/09/41.md index 8025edfa7..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/09/41.md +++ b/1ch/09/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:41 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/42.md b/1ch/09/42.md index c515948e3..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/09/42.md +++ b/1ch/09/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:42 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/43.md b/1ch/09/43.md index 52600d7c0..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/09/43.md +++ b/1ch/09/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:43 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/44.md b/1ch/09/44.md index 9b71be60b..b5c9ce813 100644 --- a/1ch/09/44.md +++ b/1ch/09/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:44 - # Informasi Umum: -Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/intro.md b/1ch/09/intro.md index ed5eb9f79..ef939be16 100644 --- a/1ch/09/intro.md +++ b/1ch/09/intro.md @@ -1,11 +1,9 @@ # 1 Tawarikh 09: Catatan Umum -# - ### Struktur dan Format Pasal ini mencatat silsilah dari orang-orang yang kembali ke Yerusalem setelah pembuangan dan keluarga dari Saul. ## Tautan: - * [Catatan 1 Tawarikh 09:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) **** \ No newline at end of file + * [Catatan 1 Tawarikh 09:01](./01.md) * \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md index 383decfb3..a93792b6a 100644 --- a/1ch/10/01.md +++ b/1ch/10/01.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 10:1.   - # Setiap orang Israel melarikan diri dari hadapan orang Filistin dan jatuh mati di Gunung Gilboa -## - -Itu tersirat bahwa orang-orang ini adalah tentara Israel. TA: "Seluruh pasukan Israel melarikan diri dari Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Itu tersirat bahwa orang-orang ini adalah tentara Israel. TA: "Seluruh pasukan Israel melarikan diri dari Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Setiap orang Israel ... jatuh mati -## - -Ini mungkin keseluruhan. Tampaknya sementara semua tentara melarikan diri, tidak semuanya mati. TA: "Setiap orang Israel ... kebanyakan dari mereka mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin keseluruhan. Tampaknya sementara semua tentara melarikan diri, tidak semuanya mati. TA: "Setiap orang Israel ... kebanyakan dari mereka mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/02.md b/1ch/10/02.md index 9d6455e71..4b6d700fb 100644 --- a/1ch/10/02.md +++ b/1ch/10/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarik 10:2 - # Abinadab ... Malkisua -Lihat bagaimana terjemahannya nama-nama orang ini dalam 1 Tawarikh 8:33. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana terjemahannya nama-nama orang ini dalam 1 Tawarikh 8:33. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/03.md b/1ch/10/03.md index c7cd27630..c153ff7f2 100644 --- a/1ch/10/03.md +++ b/1ch/10/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# 1 Tawarik 10:3 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.    \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md index 659887248..c5e23c65a 100644 --- a/1ch/10/04.md +++ b/1ch/10/04.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 10:4 - # mendorongku melalui itu -Tindakan menghunus adalah metonim untuk hasilnya, kematian. TA: "bunuh aku bersamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tindakan menghunus adalah metonim untuk hasilnya, kematian. TA: "bunuh aku bersamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka yang tidak bersunat akan datang -Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tidak disunat akan datang" atau "orang-orang yang tidak disunat ini akan datang" (Lihat:   - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tidak disunat akan datang" atau "orang-orang yang tidak disunat ini akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # mereka yang tidak bersunat -Di sini "tidak bersunat" mewakili orang-orang yang bukan milik TUHAN  TA: "orang-orang ini bukan milik TUHAN" atau "orang-orang Filistin kafir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tidak bersunat" mewakili orang-orang yang bukan milik TUHAN TA: "orang-orang ini bukan milik TUHAN" atau "orang-orang Filistin kafir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jatuh di atasnya -##### Saul mungkin menancapkan pedang ke tanah dan bersandar pada ujung pedang sehingga akan menembus tubuhnya saat dia jatuh. Aksinya adalah metonimia untuk hasilnya, kematian. TA:: "bunuh diri dengan pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Saul mungkin menancapkan pedang ke tanah dan bersandar pada ujung pedang sehingga akan menembus tubuhnya saat dia jatuh. Aksinya adalah metonimia untuk hasilnya, kematian. TA:: "bunuh diri dengan pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md index 434f6387e..184ce4ff8 100644 --- a/1ch/10/05.md +++ b/1ch/10/05.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### 1 Tawarikh 10 :5 - # Dia jatuh pada pedangnya -##### Dia mungkin menancapkan pedang ke tanah dan bersandar pada ujung pedang itu sehingga akan menembus tubuhnya saat dia terjatuh. Aksinya adalah metonimia hasilnya kematian. Lihat bagaimana engkau menerjemahkan ini dalam 1 Tawarikh 10: 4.TA: "bunuh diri dengan pedangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dia mungkin menancapkan pedang ke tanah dan bersandar pada ujung pedang itu sehingga akan menembus tubuhnya saat dia terjatuh. Aksinya adalah metonimia hasilnya kematian. Lihat bagaimana engkau menerjemahkan ini dalam 1 Tawarikh 10: 4.TA: "bunuh diri dengan pedangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#####    \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/06.md b/1ch/10/06.md index 4fdb16403..0a74757ab 100644 --- a/1ch/10/06.md +++ b/1ch/10/06.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### 1 Tawarikh 10 :6 - # dan ketiga putranya -Kata "mati" dipahami dari frasa sebelumnya. Itu bisa diulang. TA: "dan ketiga putranya meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kata "mati" dipahami dari frasa sebelumnya. Itu bisa diulang. TA: "dan ketiga putranya meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md index cf83474e0..2fa5ada71 100644 --- a/1ch/10/07.md +++ b/1ch/10/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 10 :7 - # Ketika setiap orang laki-laki Israel -Ini mungkin generalisasi. TA: "Ketika orang laki-laki Israel" (Lihat:   [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini mungkin generalisasi. TA: "Ketika orang laki-laki Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # mereka telah melarikan diri -"tentara Israel telah melarikan diri" +"tentara Israel telah melarikan diri" # orang Filistin datang dan tinggal di sana -"Orang Filistin datang dan tinggal di kota-kota tempat orang Israel melarikan diri." Ini mungkin terjadi setelah kejadian di ayat 8-12.    \ No newline at end of file +"Orang Filistin datang dan tinggal di kota-kota tempat orang Israel melarikan diri." Ini mungkin terjadi setelah kejadian di ayat 8-12. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/08.md b/1ch/10/08.md index 89b202b4a..7ab72475b 100644 --- a/1ch/10/08.md +++ b/1ch/10/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 10:8 - # Itu terjadi -Frasa ini digunakan di sini untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. +Frasa ini digunakan di sini untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. # untuk menelanjangi orang mati -"untuk mengambil segala sesuatu dari semua jumlah orang yang mati."  +"untuk mengambil segala sesuatu dari semua jumlah orang yang mati." # Saul dan putra-putranya jatuh -Di sini "jatuh" adalah cara untuk merujuk pada seseorang yang mati dalam pertempuran. TA: "Saul dan putra-putranya mati" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Di sini "jatuh" adalah cara untuk merujuk pada seseorang yang mati dalam pertempuran. TA: "Saul dan putra-putranya mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md index 1cb8856e8..7f4447aa3 100644 --- a/1ch/10/09.md +++ b/1ch/10/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 10:9 - # Mereka menelanjanginya -"Orang Filistin menyingkirkan segala sesuatu dari tubuh Saul" +"Orang Filistin menyingkirkan segala sesuatu dari tubuh Saul" # untuk membawa berita itu ke berhala-berhala mereka dan kepada orang-orang -Mereka memberi tahu orang-orang apa yang telah terjadi dan memuji berhala mereka dalam doa. +Mereka memberi tahu orang-orang apa yang telah terjadi dan memuji berhala mereka dalam doa. # untuk membawa berita -Seseorang yang memberi tahu orang lain tentang sesuatu yang telah terjadi dibicarakan seolah-olah orang itu membawa objek yang jelas dan memberikannya kepada orang lain. TA: "untuk mengetahui apa yang telah terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang memberi tahu orang lain tentang sesuatu yang telah terjadi dibicarakan seolah-olah orang itu membawa objek yang jelas dan memberikannya kepada orang lain. TA: "untuk mengetahui apa yang telah terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/10.md b/1ch/10/10.md index 3d157f65c..47eace03a 100644 --- a/1ch/10/10.md +++ b/1ch/10/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### 1 Tawarikh 10:10 - # Mereka menaruh baju besinya -"Orang Filistin menempatkan baju besi Saul" +"Orang Filistin menempatkan baju besi Saul" # Dagon -##### Ini adalah nama dewa palsu. (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])    \ No newline at end of file +Ini adalah nama dewa palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md index b2e26e597..5b67e50a8 100644 --- a/1ch/10/11.md +++ b/1ch/10/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### 1 Tawarikh 10 :11 - # Ketika semua orang Yabesh Gilead mendengar tentang semua orang Filistin -Kedua kata dari kata "semua" adalah generalisasi. Nama kota adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di kota, dan nama kelompok orang adalah metonimia untuk pasukan kelompok orang itu. TA: "Ketika orang-orang Jabesh Gilead mendengar apa yang tentara tentara Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua kata dari kata "semua" adalah generalisasi. Nama kota adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di kota, dan nama kelompok orang adalah metonimia untuk pasukan kelompok orang itu. TA: "Ketika orang-orang Jabesh Gilead mendengar apa yang tentara tentara Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jabesh Gilead -## +Ini adalah nama sebuah kota di wilayah Gilead. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama sebuah kota di wilayah Gilead. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/12.md b/1ch/10/12.md index b1203d0c0..33d1aeef3 100644 --- a/1ch/10/12.md +++ b/1ch/10/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 10:12 - # tulang mereka -Tulang adalah sinekdoke bagi orang mati TA: "tubuh mereka" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tulang adalah sinekdoke bagi orang mati TA: "tubuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tujuh hari -"7 hari" (Lihat:  [rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"7 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/13.md b/1ch/10/13.md index ddf090821..becf54c69 100644 --- a/1ch/10/13.md +++ b/1ch/10/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 10:13 - # Pernyataan penghubung: -Ayat 13 dan 14 memberikan ringkasan mengapa Saulus mati. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan bahwa ini bukan bagian dari alur cerita, Engkau dapat menggunakannya di sini.    \ No newline at end of file +Ayat 13 dan 14 memberikan ringkasan mengapa Saulus mati. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan bahwa ini bukan bagian dari alur cerita, Engkau dapat menggunakannya di sini. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/14.md b/1ch/10/14.md index 171c0eb53..8b8fe6a2c 100644 --- a/1ch/10/14.md +++ b/1ch/10/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 10:14 - # Pernyataan Penghubung: -Ayat 13 dan 14 memberikan ringkasan mengapa Saulus mati. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan bahwa ini bukan bagian dari alur cerita, engkau dapat menggunakannya di sini. +Ayat 13 dan 14 memberikan ringkasan mengapa Saulus mati. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan bahwa ini bukan bagian dari alur cerita, engkau dapat menggunakannya di sini. # tidak mencari bimbingan dari TUHAN -"Tidak meminta TUHAN untuk membimbingnya" +"Tidak meminta TUHAN untuk membimbingnya" # menyerahkan kerajaan kepada Daud putra Isai -Di sini "menyerahkan kerajaan" adalah sebuah ungkapan yang berarti memberi seseorang otoritas atas sebuah kerajaan. Terjemahan alternatif: "membuat Daud, putra Isai, raja" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "menyerahkan kerajaan" adalah sebuah ungkapan yang berarti memberi seseorang otoritas atas sebuah kerajaan. Terjemahan alternatif: "membuat Daud, putra Isai, raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/intro.md b/1ch/10/intro.md index 4383c4620..223903475 100644 --- a/1ch/10/intro.md +++ b/1ch/10/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Catatan Umum 1 Tawarikh 10 -#### Konsep-konsep  khusus dalam pasal ini +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini Kematian Saul @@ -8,4 +8,4 @@ Saul mati karena dia tidak menaati Allah ## Tautan-tautan: - * Catatan [1 Tawarikh 1:1 ](./01.md) \ No newline at end of file + * Catatan [1 Tawarikh 1:1 ](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md index a42013219..2a899f475 100644 --- a/1ch/11/01.md +++ b/1ch/11/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 11:1 - # seluruh orang Israel menghadap Daud -Ini adalah penyamarataan yang berarti bahwa orang orang dari setiap suku datang kepada Daud, tapi tidak secara individual. Terjemahan lainnya: "Seluruh keturunan orang Israel datang kepada Daud" atau "seluruh orang dari setiap suku datang kepada Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan yang berarti bahwa orang orang dari setiap suku datang kepada Daud, tapi tidak secara individual. Terjemahan lainnya: "Seluruh keturunan orang Israel datang kepada Daud" atau "seluruh orang dari setiap suku datang kepada Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # kami ini darah dagingmu -Ungkapan ini berarti bahwa mereka adalah keluarga. Terjemahan lainnya: "kita adalah keluarga" atau "kita mempunyai nenek moyang yang sama sepertimu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti bahwa mereka adalah keluarga. Terjemahan lainnya: "kita adalah keluarga" atau "kita mempunyai nenek moyang yang sama sepertimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/02.md b/1ch/11/02.md index 13a948f93..f1d50ac2a 100644 --- a/1ch/11/02.md +++ b/1ch/11/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 11:2 +# Sejak dahulu -# Sejak dahulu  - -Ini adalah informasi sejarah. Saul menjadi raja sebelum Daud.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah informasi sejarah. Saul menjadi raja sebelum Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Engkaulah yang akan menggembalakan seluruh umatKu Israel, dan engkaulah yang menjadi raja atas umatKu Israel -Kedua klausa ini mempunyai arti yang sama, dan menekankan bahwa TUHAN telah memilih Daud untuk menjadi raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua klausa ini mempunyai arti yang sama, dan menekankan bahwa TUHAN telah memilih Daud untuk menjadi raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # engkaulah yang akan menggembalakan umatKu Israel -Kata memerintah atas umat dikatakan sebagai menggembalakan mereka. Terjemahan lainnya: "kau akan memperhatikan umatKu Israel" atau "kau akan memimpin umatKu Israel".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata memerintah atas umat dikatakan sebagai menggembalakan mereka. Terjemahan lainnya: "kau akan memperhatikan umatKu Israel" atau "kau akan memimpin umatKu Israel".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/03.md b/1ch/11/03.md index d4876ecca..7976a6561 100644 --- a/1ch/11/03.md +++ b/1ch/11/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 11:3 +# Mereka kemudian mengurapi Daud menjadi raja atas Israel -# Mereka kemudian mengurapi Daud menjadi raja atas Israel  - -Tindakan "mengurapi" adalah sebuah simbol tindakan untuk menunjukan bahwa mereka mengetahui Allah telah memilih Daud sebagai raja.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan "mengurapi" adalah sebuah simbol tindakan untuk menunjukan bahwa mereka mengetahui Allah telah memilih Daud sebagai raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # difirmankan TUHAN melalui perantaraan Samuel -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firman TUHAN yang telah diterima Samuel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firman TUHAN yang telah diterima Samuel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md index 4bfcc38ad..b3b48dbeb 100644 --- a/1ch/11/04.md +++ b/1ch/11/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 11:4 +# Daud bersama seluruh orang Israel -# Daud bersama seluruh orang Israel  +Frasa "seluruh Israel" menggambarkan seluruh pasukan Israel. Terjemahan lainnya: "Daud dan seluruh pasukan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Frasa "seluruh Israel" menggambarkan seluruh pasukan Israel. Terjemahan lainnya: "Daud dan seluruh pasukan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Itulah Yebus ... di sanalah -## Itulah Yebus ... di sanalah - -Kata "sekarang" yang digunakan untuk menandai alur cerita. Narator (pembawa cerita) menceritakan latar belakang tentang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Kata "sekarang" yang digunakan untuk menandai alur cerita. Narator (pembawa cerita) menceritakan latar belakang tentang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/05.md b/1ch/11/05.md index 8df6e3d9d..fd0f8718b 100644 --- a/1ch/11/05.md +++ b/1ch/11/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 11:5 +# Daud merebut benteng pertahanan Zion -# Daud merebut benteng pertahanan Zion   +Kata "merebut" adalah sebuah ungkapan "menangkap" atau "menaklukan." Sejak Daud memimpin pasukan, namanya di sini adalah sebuah sinekdoke untuk semua pasukan yang menyerang kota. Terjemahan lainnya: "Daud merebut benteng pertahanan Zion" atau "Daud dan pasukan bangsa Israel merebut benteng pertahanan Zion". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Kata "merebut" adalah sebuah ungkapan "menangkap" atau "menaklukan." Sejak Daud memimpin pasukan, namanya di sini adalah sebuah sinekdoke untuk semua pasukan yang menyerang kota. Terjemahan lainnya: "Daud merebut benteng pertahanan Zion" atau "Daud dan pasukan bangsa Israel merebut benteng pertahanan Zion".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   - -## Pertahanan Zion ... kota Daud +# Pertahanan Zion ... kota Daud kedua nama ini merujuk pada Yerusalem \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/06.md b/1ch/11/06.md index 8760baaf0..09a86610b 100644 --- a/1ch/11/06.md +++ b/1ch/11/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### 1 Tawarikh 11:6 +# Zeruya -# Zeruya   +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# sehingga ia menjadi pemimpin -# sehingga ia menjadi pemimpin  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga Daud menjadikan Yoab menjadi pemimpin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga Daud menjadikan Yoab menjadi pemimpin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/07.md b/1ch/11/07.md index 6b766446a..2e660ef50 100644 --- a/1ch/11/07.md +++ b/1ch/11/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:7 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/08.md b/1ch/11/08.md index 2a944aef1..539da3a43 100644 --- a/1ch/11/08.md +++ b/1ch/11/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 11:8 +# Ia memperkuat sekeliling kota itu ... Yoab memelihara yang selebihnya dari kota itu -# Ia memperkuat sekeliling kota itu  ...  Yoab memelihara yang selebihnya dari kota itu - -Kata "dia" merujuk pada Daud. Pembaca seharusnya memahami bahwa Daud dan Yoab mungkin bertanggung jawab atas pasukan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dia" merujuk pada Daud. Pembaca seharusnya memahami bahwa Daud dan Yoab mungkin bertanggung jawab atas pasukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Milo -Ini merujuk pada struktur awal yang mempertimbangkan pertahanan atas musuh di belakang  mereka.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada struktur awal yang mempertimbangkan pertahanan atas musuh di belakang mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/09.md b/1ch/11/09.md index 74c9fad6e..1566daab8 100644 --- a/1ch/11/09.md +++ b/1ch/11/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:9 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md index 63cd6aee4..d64335fb9 100644 --- a/1ch/11/10.md +++ b/1ch/11/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 11:10 - -# kepala-kepala para pahlawan yang menyertai Daud   +# kepala-kepala para pahlawan yang menyertai Daud "Ini adalah kepala kepala pahlawan yang menyertai Daud" -# yang memberi dukungan kuat kepadanya bersama-sama dengan seluruh rakyat Israel  ...  menjadikannya sebagai raja +# yang memberi dukungan kuat kepadanya bersama-sama dengan seluruh rakyat Israel ... menjadikannya sebagai raja -Frasa ini berarti bahwa kedua pemimpin pasukan Israel, dan seluruh pasukan Israel, menolong Daud untuk mempertahankan pemerintahannya atas Israel. Terjemahan lainnya: "yang memberikan dukungan kuat atas raja Israel ... untuk menjadikannya raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Frasa ini berarti bahwa kedua pemimpin pasukan Israel, dan seluruh pasukan Israel, menolong Daud untuk mempertahankan pemerintahannya atas Israel. Terjemahan lainnya: "yang memberikan dukungan kuat atas raja Israel ... untuk menjadikannya raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/11.md b/1ch/11/11.md index 488cc487d..5ec51ffe3 100644 --- a/1ch/11/11.md +++ b/1ch/11/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 11:11 +# Yasobam -# Yasobam  +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Hakhmoni -# Hakhmoni   - -ini merujuk pada seseorang dari suku Hakhmon.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini merujuk pada seseorang dari suku Hakhmon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dalam suatu pertempuran diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md index fd1fb8f6a..75f4f6701 100644 --- a/1ch/11/12.md +++ b/1ch/11/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 11:12 - # setelah itu "sesudah Yasobem" -# Eleazar ... Dodo   +# Eleazar ... Dodo -Ini adalah nama nama laki laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama nama laki laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# orang Ahoho  +# orang Ahoho -orang orang Ahoho adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +orang orang Ahoho adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/13.md b/1ch/11/13.md index f006f1426..9d437b5ca 100644 --- a/1ch/11/13.md +++ b/1ch/11/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:13 +# Pas-Damim -# Pas-Damim  - -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/14.md b/1ch/11/14.md index 1dee9957f..ed3034e22 100644 --- a/1ch/11/14.md +++ b/1ch/11/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 11:14 - -# Berdirilah mereka di tengah-tengah ladang   +# Berdirilah mereka di tengah-tengah ladang "Daud dan Eleazar berdiri di tengah tengah ladang" -# mengalahkan orang-orang Filistin  +# mengalahkan orang-orang Filistin -Ini berarti bahwa mereka membunuh tentara orang Filistin dengan pasukannya. Terjemahan lainnya: "membunuh orang Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa mereka membunuh tentara orang Filistin dengan pasukannya. Terjemahan lainnya: "membunuh orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md index 17f2b4ff2..8941d2b18 100644 --- a/1ch/11/15.md +++ b/1ch/11/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 11:15  +# tiga orang dari antara tiga puluh -# tiga orang dari antara tiga puluh  +"3 dari 30" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"3 dari 30"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +# gua Adulam -# gua Adulam  - -"Gua dekat kota Adulam." Terjemahan lainnya Adulam dekat Betlehem (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Gua dekat kota Adulam." Terjemahan lainnya Adulam dekat Betlehem (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # lembah Refaim -nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/16.md b/1ch/11/16.md index 2f84b4d37..f07f412f1 100644 --- a/1ch/11/16.md +++ b/1ch/11/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:16 - # kubu Gunung "tempat amannya adalah di dalam gua" diff --git a/1ch/11/17.md b/1ch/11/17.md index 165ca465e..9179f6e2f 100644 --- a/1ch/11/17.md +++ b/1ch/11/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:17 +# sumur yang dari Betlehem, yang ada di dekat pintu gerbang -# sumur yang dari Betlehem, yang ada di dekat pintu gerbang  - -Kedua frasa ini mempunyai arti sumur yang sama. Yang keduanya sumur yang lebih spesifik di Betlehem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini mempunyai arti sumur yang sama. Yang keduanya sumur yang lebih spesifik di Betlehem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/18.md b/1ch/11/18.md index 3de25405d..e77c09ec8 100644 --- a/1ch/11/18.md +++ b/1ch/11/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 11:18 - # ketiga orang itu -"3 orang kuat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 orang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# meneroboslah ketiga orang itu ke perkemahan orang Filistin   +# meneroboslah ketiga orang itu ke perkemahan orang Filistin "berjuang menerobos tentara Filistin" -# sumur Betlehem yang ada di dekat pintu gerbang  +# sumur Betlehem yang ada di dekat pintu gerbang -kedua frasa ini merujuk pada sumur yang sama. keduanya ini merujuk pada sumur yang spesifik di Betlehem. Lihat bagaimana terjemahan frasa yang saa dalam 1 Tawarikh 11:17. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +kedua frasa ini merujuk pada sumur yang sama. keduanya ini merujuk pada sumur yang spesifik di Betlehem. Lihat bagaimana terjemahan frasa yang saa dalam 1 Tawarikh 11:17. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# mempersembahkannya sebagai korban curahan kepada TUHAN   +# mempersembahkannya sebagai korban curahan kepada TUHAN -Ini berarti bahwa dia mempersembahkan korban curahan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa dia mempersembahkan korban curahan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/19.md b/1ch/11/19.md index 4669f6f26..a34a3126e 100644 --- a/1ch/11/19.md +++ b/1ch/11/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### 1 Tawarikh 11:19 - # Jauhlah ya Allah dari padaku untuk berbuat demikian. -"aku mungkin tidak pernah melakukan ini!" atau "ini adalah sesuatu yang tidak pernah  harus aku lakukan" +"aku mungkin tidak pernah melakukan ini!" atau "ini adalah sesuatu yang tidak pernah harus aku lakukan" # darah orang orang ini menjadi taruhan agar aku dapat meminumnya -Daud mengatakan bahwa air berarti adalah darah karena orang orang yang mempertaruhkan nyawa mereka untuk membawakan mereka air untuknya. Ia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku seharusnya tidak meminum air ini, yang mana seperti meminum darah orang orang yang telah mempertaruhkan nyawa mereka untuk membawanya kepadaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   +Daud mengatakan bahwa air berarti adalah darah karena orang orang yang mempertaruhkan nyawa mereka untuk membawakan mereka air untuknya. Ia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku seharusnya tidak meminum air ini, yang mana seperti meminum darah orang orang yang telah mempertaruhkan nyawa mereka untuk membawanya kepadaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md index 755f27112..357c4dfa7 100644 --- a/1ch/11/20.md +++ b/1ch/11/20.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### 1 Tawarikh 11:20 +# Abisai -# Abisai  +Lihat bagaimana ini diterjemhakan dalam [1 Tawarikh 2:16](../02/16.md) -Lihat bagaimana ini diterjemhakan dalam [1 Tawarikh 2:16](https://v-mast.mvc/events/02/16.md "../02/16.md") - -# kepala dari ketiga orang itu  +# kepala dari ketiga orang itu Ini berarti bahwa Abisai adalah pemimpin dari ketiga orang ynag pergi dan mencari air untuk Daud. # tiga ratus -"300 orang" atau "300 pasukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   +"300 orang" atau "300 pasukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Dialah yang mendapat nama dari antara ketiganya  +# Dialah yang mendapat nama dari antara ketiganya -Ini dapat diterjemhkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang orang sering menyebutkannya ketika mereka berkata pada ketiganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Ini dapat diterjemhkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang orang sering menyebutkannya ketika mereka berkata pada ketiganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -  - -  - -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/21.md b/1ch/11/21.md index 6ab6fe9e9..295ae60ca 100644 --- a/1ch/11/21.md +++ b/1ch/11/21.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# +# Diantara kedua triwira lainnya, dialah yang paling dihormati -### 1 Tawarikh 11:21 - -## - -# Diantara kedua triwira lainnya, dialah yang paling dihormati   - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. kemungkinan artinya adalah 1) bahwa dia paling dihormati daripada yang ketiganya. Terjemahan lainnya: "orang-orang memberikan hormat lebih sebagaimana mereka memberikan itu pada triwira dan menjadikannya" atau 2) triwira menghormatinya lebih dari yang lain. Terjemahan lainnya: "Triwira memberikan hormat lebih dari yang lainnya dan menjadikannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. kemungkinan artinya adalah 1) bahwa dia paling dihormati daripada yang ketiganya. Terjemahan lainnya: "orang-orang memberikan hormat lebih sebagaimana mereka memberikan itu pada triwira dan menjadikannya" atau 2) triwira menghormatinya lebih dari yang lain. Terjemahan lainnya: "Triwira memberikan hormat lebih dari yang lainnya dan menjadikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/22.md b/1ch/11/22.md index 67658c258..de3a1ac0b 100644 --- a/1ch/11/22.md +++ b/1ch/11/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 11:22 +# Benaya ... Yoyada .. Ariel -# Benaya ... Yoyada .. Ariel  +Ini adalah nama nama laki laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama nama laki laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Kabzeel -# Kabzeel  - -Nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/23.md b/1ch/11/23.md index e9cd83e43..3e1832504 100644 --- a/1ch/11/23.md +++ b/1ch/11/23.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### 1Tawarikh 11:23 +# lima hasta -# lima hasta   +"hasta" adalah satuan ukuran sama dengan 46 sentimenter. terjemahan lainnya: "2,3 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -"hasta" adalah satuan ukuran sama dengan 46 sentimenter. terjemahan lainnya: "2,3 meter"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])  +# tombak seperti pesa tukang tenun -# tombak seperti pesa tukang tenun   +Ini membandingkan ukuran tombak dengan ukuran pesa tukang tenun. Terjemahan lainnya: "Tombak yang ukurannya seperti pesa tukang tenun". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini membandingkan ukuran tombak dengan ukuran pesa tukang tenun. Terjemahan lainnya: "Tombak yang ukurannya seperti pesa tukang tenun". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +# dia mendatanginya -# dia mendatanginya  +"Benaya datang ke Mesir." Ungkapan ini berarti bahwa dia bertemu dengannya pada saat pertempuran. Terjemahan lainnya: "Ia menyerangnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -"Benaya datang ke Mesir." Ungkapan ini berarti bahwa dia bertemu dengannya pada saat pertempuran. Terjemahan lainnya: "Ia menyerangnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   - -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md index a8d27a0f1..027489ecf 100644 --- a/1ch/11/24.md +++ b/1ch/11/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### 1 Tawarikh 11:24 - -# itulah perbuatan Benaya   +# itulah perbuatan Benaya "perkara besar" -## dialah yang ternama di antara ketiga pahlawan itu +# dialah yang ternama di antara ketiga pahlawan itu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang menyembah mereka seperti mereka menyembah ketiga orang besar tersebut". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang menyembah mereka seperti mereka menyembah ketiga orang besar tersebut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/25.md b/1ch/11/25.md index e6edf46ec..b62867163 100644 --- a/1ch/11/25.md +++ b/1ch/11/25.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### 1 Tawarikh 11:25 +# Dialah yang paling dihormati, tetapi tidak dapat menyamai triwira itu -# Dialah yang paling dihormati, tetapi tidak dapat menyamai triwira itu  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Orang orang menghormatinya melebihi dari 30 tentara, tetapi tidak sebanayak 3 tentara tertinggi".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Orang orang menghormatinya melebihi dari 30 tentara, tetapi tidak sebanayak 3 tentara tertinggi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pengawalnya Sekelompok orang yang bertanggungjawab untuk melindungi Daud. -  - -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/26.md b/1ch/11/26.md index 07d00367b..6ad81ec40 100644 --- a/1ch/11/26.md +++ b/1ch/11/26.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### +# Informasi Umum: -### 1 Tawarikh 11:26 - -## - -# Informasi Umum:  - -Ini permulaan daftar 30 pasukan penting Daud. Daftar ini berisikan nama nama laki laki yang berada dalam suku yang mereka ada dalamnya. Daftar melanjutkan melalui 1 Tawarikh 11:47.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file +Ini permulaan daftar 30 pasukan penting Daud. Daftar ini berisikan nama nama laki laki yang berada dalam suku yang mereka ada dalamnya. Daftar melanjutkan melalui 1 Tawarikh 11:47. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/27.md b/1ch/11/27.md index 7e8d44d23..08d7f6a3e 100644 --- a/1ch/11/27.md +++ b/1ch/11/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:27 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/28.md b/1ch/11/28.md index bff464d3f..b7f64a327 100644 --- a/1ch/11/28.md +++ b/1ch/11/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:28  - -## - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/29.md b/1ch/11/29.md index 0412b9228..b7f64a327 100644 --- a/1ch/11/29.md +++ b/1ch/11/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:29  - -### - # Pernyataan Terkait: -##### Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/30.md b/1ch/11/30.md index 8b7c3c68c..1f1ef5deb 100644 --- a/1ch/11/30.md +++ b/1ch/11/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:30 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/31.md b/1ch/11/31.md index 7265e19ca..1f1ef5deb 100644 --- a/1ch/11/31.md +++ b/1ch/11/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:31 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/32.md b/1ch/11/32.md index 9b9432073..1f1ef5deb 100644 --- a/1ch/11/32.md +++ b/1ch/11/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:32 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/33.md b/1ch/11/33.md index 299bd9985..1f1ef5deb 100644 --- a/1ch/11/33.md +++ b/1ch/11/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:33 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/34.md b/1ch/11/34.md index 4cae77487..b2429bdab 100644 --- a/1ch/11/34.md +++ b/1ch/11/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:34 +# Pernyataan Terkait:  -## Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/35.md b/1ch/11/35.md index 4f14eedf8..1f1ef5deb 100644 --- a/1ch/11/35.md +++ b/1ch/11/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:35 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/36.md b/1ch/11/36.md index 73ea3499e..1f1ef5deb 100644 --- a/1ch/11/36.md +++ b/1ch/11/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:36 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/37.md b/1ch/11/37.md index a8e2c4448..1f1ef5deb 100644 --- a/1ch/11/37.md +++ b/1ch/11/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:37 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/38.md b/1ch/11/38.md index ef7ae7d87..f9e5342b7 100644 --- a/1ch/11/38.md +++ b/1ch/11/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:38 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/39.md b/1ch/11/39.md index 79db23c53..f9e5342b7 100644 --- a/1ch/11/39.md +++ b/1ch/11/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:39 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/40.md b/1ch/11/40.md index c41f6b54c..f9e5342b7 100644 --- a/1ch/11/40.md +++ b/1ch/11/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:40 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/41.md b/1ch/11/41.md index 7ee37fc9e..1f1ef5deb 100644 --- a/1ch/11/41.md +++ b/1ch/11/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:41 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md index 8665139f7..25a0be457 100644 --- a/1ch/11/42.md +++ b/1ch/11/42.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 11:42 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tiga puluh orang bersamanya -"30 laki laki bersamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"30 laki laki bersamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/43.md b/1ch/11/43.md index cb53b5c59..1f1ef5deb 100644 --- a/1ch/11/43.md +++ b/1ch/11/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:43 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/44.md b/1ch/11/44.md index 2e435d69a..1f1ef5deb 100644 --- a/1ch/11/44.md +++ b/1ch/11/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:44 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/45.md b/1ch/11/45.md index 982632bb9..a5a1d9b1e 100644 --- a/1ch/11/45.md +++ b/1ch/11/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:45 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini menyimpulkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini menyimpulkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/46.md b/1ch/11/46.md index d4704e4fc..1f1ef5deb 100644 --- a/1ch/11/46.md +++ b/1ch/11/46.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:46 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/47.md b/1ch/11/47.md index b7ee97639..ac17b6cd3 100644 --- a/1ch/11/47.md +++ b/1ch/11/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 11:47 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini adalah daftar akhir tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah daftar akhir tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/intro.md b/1ch/11/intro.md index 0ba94e83b..c89d37053 100644 --- a/1ch/11/intro.md +++ b/1ch/11/intro.md @@ -2,18 +2,18 @@ Catatan-catatan Umum -#### Struktur dan format  +#### Struktur dan format -Kisah Daud dimulai disini dan terus berlanjut  dalam kitab ini. +Kisah Daud dimulai disini dan terus berlanjut dalam kitab ini. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Raja Daud pemimpin pasukan -Daud telah menjadi raja dari seluruh Israel dan menjadi pemimpin dari pasukannya. Ia menaklukan Yerusalem dan memperkuat pertahanannya. Dia adalah seorang pemberani yang melakukan perbuatan besar. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])   +Daud telah menjadi raja dari seluruh Israel dan menjadi pemimpin dari pasukannya. Ia menaklukan Yerusalem dan memperkuat pertahanannya. Dia adalah seorang pemberani yang melakukan perbuatan besar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]]) ## Tautan-tautan: - * **[1 Tawarikh 11:01 ](./01.md)Catatan-catatan ** + * **[1 Tawarikh 11:01 ](./01.md)Catatan-catatan ** -**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md index d0df42be4..a8ffe41b0 100644 --- a/1ch/12/01.md +++ b/1ch/12/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:1 +# selagi ia menyingkir dari hadapan -# selagi ia menyingkir dari hadapan    - - Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "selama waktu dia tidak bisa hadir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file + Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "selama waktu dia tidak bisa hadir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/02.md b/1ch/12/02.md index a2d5b71bf..d100d5031 100644 --- a/1ch/12/02.md +++ b/1ch/12/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 12:2 - # sanggup melempar batu atau anak panahnya dari tangan kanan dan tangan kirinya "dapat menggunakan kedua tangan baik tangan kanan atau tangan kiri mereka bisa melempar batu dan menembakkan anak panah" # melempar batu -Tali yang terbuat dari kulit yang akan digunakan seseorang untuk melemparkan batu dari jarak jauh  \ No newline at end of file +Tali yang terbuat dari kulit yang akan digunakan seseorang untuk melemparkan batu dari jarak jauh \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md index 49be6c4d9..b202cf372 100644 --- a/1ch/12/03.md +++ b/1ch/12/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:3 - # Informasi umum: -Ini merupakan permulaan daftar dari orang-orang yang mengikuti Daud di Ziklag.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan permulaan daftar dari orang-orang yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/04.md b/1ch/12/04.md index 0a659f656..1404b7a56 100644 --- a/1ch/12/04.md +++ b/1ch/12/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 12:4 - # Pernyataan terkait: -Ini melanjutkan daftar orang-orang dari suku Benyamin yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang-orang dari suku Benyamin yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tiga puluh -"30 prajurit". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"30 prajurit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/05.md b/1ch/12/05.md index b66adbd2f..db380a7d9 100644 --- a/1ch/12/05.md +++ b/1ch/12/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:5 - -# - # Pernyataan terkait: -Ini melanjutkan daftar orang-orang dari suku Benyamin yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar orang-orang dari suku Benyamin yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/06.md b/1ch/12/06.md index c4b390d5e..db380a7d9 100644 --- a/1ch/12/06.md +++ b/1ch/12/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:6 - -# - # Pernyataan terkait: -Ini melanjutkan daftar orang-orang dari suku Benyamin yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar orang-orang dari suku Benyamin yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/07.md b/1ch/12/07.md index 28c841d97..42ee73230 100644 --- a/1ch/12/07.md +++ b/1ch/12/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:7 - -# - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan akhir dari daftar orang-orang dari suku Benyamin yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan akhir dari daftar orang-orang dari suku Benyamin yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md index b30b279fc..6db2144e3 100644 --- a/1ch/12/08.md +++ b/1ch/12/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 12:8 - # Informasi umum: -Ini adalah permulaan daftar orang-orang laki-laki suku Gad yang mengikuti Daud.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah permulaan daftar orang-orang laki-laki suku Gad yang mengikuti Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# muka-muka mereka seperti muka singa   +# muka-muka mereka seperti muka singa -Di sini kata "muka-muka" mewakili orang laki-laki dan singa-singa. Muka mereka menunjukan keganasan ketika mereka bertempur. TA: " yang di dalam pertempuran sama ganasnya, seperti singa yang berburu mangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "muka-muka" mewakili orang laki-laki dan singa-singa. Muka mereka menunjukan keganasan ketika mereka bertempur. TA: " yang di dalam pertempuran sama ganasnya, seperti singa yang berburu mangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Cepat seperti kijang di pegunungan -Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang membandingkan betapa cepatnya orang Gad berlari seperti kecepatan berlari kijang yang mampu berlari di medan gunung yang terjal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang membandingkan betapa cepatnya orang Gad berlari seperti kecepatan berlari kijang yang mampu berlari di medan gunung yang terjal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# kijang    +# kijang binatang yang mirip seperti rusa yang bisa berlari sangat cepat melintasi bukit dan tanah yang terjal. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md index d91439a4c..44a9f11c0 100644 --- a/1ch/12/09.md +++ b/1ch/12/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:9 - # Ezer sebagai kepala, Obaja adalah orang kedua, Eliab menjadi orang ketiga -##### Ini merupakan permulaan daftar suku Gad yang mengikuti Daud, dalam urutan kepentingannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan permulaan daftar suku Gad yang mengikuti Daud, dalam urutan kepentingannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/10.md b/1ch/12/10.md index bbf7d7061..d092221b4 100644 --- a/1ch/12/10.md +++ b/1ch/12/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:10 - # Mismana keempat, Yeremia orang kelima -##### Ini merupakan kelanjutan daftar orang-orang suku Gad yang mengikuti Daud, berdasarkan urutan kepentingannya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan kelanjutan daftar orang-orang suku Gad yang mengikuti Daud, berdasarkan urutan kepentingannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/11.md b/1ch/12/11.md index 3459c1c92..ea52475a4 100644 --- a/1ch/12/11.md +++ b/1ch/12/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:11 +# Atai orang keenam, Eliel orang ketujuh -# Atai orang keenam, Eliel orang ketujuh  - -Ini merupakan kelanjutan dari daftar orang-orang suku Gad yang mengikuti Daud, Diurutkan berdasarkan urutan kepentingannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan kelanjutan dari daftar orang-orang suku Gad yang mengikuti Daud, Diurutkan berdasarkan urutan kepentingannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/12.md b/1ch/12/12.md index a66129961..a8b28dd85 100644 --- a/1ch/12/12.md +++ b/1ch/12/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:12 - # Yohanan orang kedelapan. Elzabad orang kesembilan -##### Ini merupakan kelanjutan daftar orang-orang laki-laki  dari suku Gad yang mengikuti Daud, diurutkan berdasarkan urutan kepentingannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan kelanjutan daftar orang-orang laki-laki dari suku Gad yang mengikuti Daud, diurutkan berdasarkan urutan kepentingannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/13.md b/1ch/12/13.md index 679424453..a527838a1 100644 --- a/1ch/12/13.md +++ b/1ch/12/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:13 - # Yeremia orang kesepuluh, dan Makhbanai orang kesebelas -##### Ini merupakan akhir daftar dari orang-orang Gad yang mengikuti Daud, diurutkan berdasarkan urutan kepentingannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan akhir daftar dari orang-orang Gad yang mengikuti Daud, diurutkan berdasarkan urutan kepentingannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md index 879f598fb..89ec97332 100644 --- a/1ch/12/14.md +++ b/1ch/12/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 12:14 - # Yang paling kecil dapat melawan seratus orang -##### Ini berarti bahwa seorang pemimpin kelompok prajurit yang terkecil dapat memimpin 100 orang laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini berarti bahwa seorang pemimpin kelompok prajurit yang terkecil dapat memimpin 100 orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang paling besar dapat melawan seribu orang - Ini berarti bahwa seorang pemimpin kelompok yang paling besar dapat memimpin 1000 oang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa seorang pemimpin kelompok yang paling besar dapat memimpin 1000 oang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/15.md b/1ch/12/15.md index 03bebbcb9..17cecbdb9 100644 --- a/1ch/12/15.md +++ b/1ch/12/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 12:15 +# bulan pertama -# bulan pertama   +Ini merupakan bulan pertama dalam penanggalan Ibrani. Ini berlangsung selama minggu terakhir bulan Maret dan minggu pertama bulan April dalam penanggalan Barat. Ini merupakan permulaan musim semi saat hujan akhir datang.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -Ini merupakan bulan pertama dalam penanggalan Ibrani. Ini berlangsung selama minggu terakhir bulan Maret dan minggu pertama bulan April dalam penanggalan Barat. Ini merupakan permulaan musim semi saat hujan akhir datang.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# meskipun sungai itu penuh meluap di sepanjang tepiannya   +# meskipun sungai itu penuh meluap di sepanjang tepiannya "meskipun sungai Yordan meluap hingga ke tepi-tepinya" -# mereka pun menghalau seluruh penduduk lembah  +# mereka pun menghalau seluruh penduduk lembah "mereka mengusir semua yang tinggal di lembah-lembah" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/16.md b/1ch/12/16.md index d99d60e0d..2fe39b74a 100644 --- a/1ch/12/16.md +++ b/1ch/12/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:16 +# keturunan Benyamin dan Yehuda -# keturunan Benyamin dan Yehuda  - -##### "keturunan dari suku Benyamin dan Yehuda" \ No newline at end of file +"keturunan dari suku Benyamin dan Yehuda" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/17.md b/1ch/12/17.md index 2e8dbd79f..562150201 100644 --- a/1ch/12/17.md +++ b/1ch/12/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:17 - # biarlah Allah nenek moyang kita melihatnya -##### Apa yang akan Allah lihat dapat disediakan dalam. TA: "biarlah Allah nenek moyang kita melihat apa yang kamu lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Apa yang akan Allah lihat dapat disediakan dalam. TA: "biarlah Allah nenek moyang kita melihat apa yang kamu lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md index 31f397a4f..9d265b102 100644 --- a/1ch/12/18.md +++ b/1ch/12/18.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### 1 Tawarikh 12:18 +# Roh menguasai Amasai -# Roh menguasai Amasai  +Roh yang menguasai Amasai dinyatakan seolah-olah Roh datang ke atasnya. TA: "Roh yang menguasai Amasai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Roh yang menguasai Amasai dinyatakan seolah-olah Roh datang ke atasnya. TA: "Roh yang menguasai Amasai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Amasai -# - -# Amasai  - -ini merupakan nama seorang laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tiga puluh -"30 prajurit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 prajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kami milikmu, Daud. Kami berada di sampingmu, Daud, anak Isai -Frasa ini memiliki arti yang serupa. Ungkapan "kami milikmu" atau "kami berada di sampingmu" memiliki maksud yang sama yaitu orang-orang yang mendukung Daud. TA: "Kami berbakti padamu, Daud. Kami mendukungmu, Daud, anak Isai." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini memiliki arti yang serupa. Ungkapan "kami milikmu" atau "kami berada di sampingmu" memiliki maksud yang sama yaitu orang-orang yang mendukung Daud. TA: "Kami berbakti padamu, Daud. Kami mendukungmu, Daud, anak Isai." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Sejahteralah yang menolongmu   +# Sejahteralah yang menolongmu -Di sini kata "sejahtera" mengacu pada kemakmuran dan keadaan yang lebih baik. Kata ini diulang untuk mempertegas bahwa ini merupakan kemakmuran yang besar. TA: "Biarlah semua yang menolongmu hidup dalam kesejahteraan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "sejahtera" mengacu pada kemakmuran dan keadaan yang lebih baik. Kata ini diulang untuk mempertegas bahwa ini merupakan kemakmuran yang besar. TA: "Biarlah semua yang menolongmu hidup dalam kesejahteraan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/19.md b/1ch/12/19.md index 561897b47..31a9b5925 100644 --- a/1ch/12/19.md +++ b/1ch/12/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 12:19 - -# menyeberang untuk    +# menyeberang untuk "meninggalkan pemimpin mereka untuk bergabung" # Ia menyeberang kepada tuannya, Saul - "dia akan berhenti berjuang dengan kita dan mulai berjuang untuk tuannya Saul" \ No newline at end of file + "dia akan berhenti berjuang dengan kita dan mulai berjuang untuk tuannya Saul" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/20.md b/1ch/12/20.md index d771022bd..49b556ae7 100644 --- a/1ch/12/20.md +++ b/1ch/12/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 12:20 - # Ziklag -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Adnah, Yozabad, Yediael, Mikhael, Yozabad, Elihu dan Ziletai -##### ini adalah nama-nama orang laki-laki.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama-nama orang laki-laki.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# kepala-kepala pasukan seribu dari suku Manasye  +# kepala-kepala pasukan seribu dari suku Manasye -##### Ini berarti masing-masing orang laki-laki dalam kelompok ini memimpin seribu orang prajurit dari suku Manasye. TA: "masing-masing kepala pasukan memimpin 1,000 orang dari suku Manasye. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Ini berarti masing-masing orang laki-laki dalam kelompok ini memimpin seribu orang prajurit dari suku Manasye. TA: "masing-masing kepala pasukan memimpin 1,000 orang dari suku Manasye. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/21.md b/1ch/12/21.md index 03f63d959..a086d8c6a 100644 --- a/1ch/12/21.md +++ b/1ch/12/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:21 - # gerombolan -##### "kelompok-kelompok perampok". Mengacu pada orang yang merampok orang-orang yang sedang berjalan melalui pedesaan. \ No newline at end of file +"kelompok-kelompok perampok". Mengacu pada orang yang merampok orang-orang yang sedang berjalan melalui pedesaan. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/22.md b/1ch/12/22.md index 180a91b5e..57624f1b1 100644 --- a/1ch/12/22.md +++ b/1ch/12/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 12:22 - -# Dari hari ke hari   +# Dari hari ke hari "setiap hari" # tentara yang besar, seperti bala tentara Allah -##### Arti yang memungkinkan adalah 1) frasa "seperti bala tentara Allah" berarti "sebuah pasukan tentara yang dikumpulkan Allah" atau 2) kata "Allah" digunakan sebagai sebuah ungkapan yang mengacu pada sekumpulan pasukan tentara yang besar. TA: "sekelompok pasukan tentara yang sangat basar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Arti yang memungkinkan adalah 1) frasa "seperti bala tentara Allah" berarti "sebuah pasukan tentara yang dikumpulkan Allah" atau 2) kata "Allah" digunakan sebagai sebuah ungkapan yang mengacu pada sekumpulan pasukan tentara yang besar. TA: "sekelompok pasukan tentara yang sangat basar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md index bdb8390c4..bca814fe9 100644 --- a/1ch/12/23.md +++ b/1ch/12/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 12:23 - # Informasi umum: -Ini merupakan permulaan daftar jumlah orang yang mengikuti Daud dari setiap suku.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan permulaan daftar jumlah orang yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # untuk menyerahkan jabatan Raja dari Saul - Orang yang mebuat Daud berada di tempat Saul dinyatakan seperti orang yang menyerahkan jabatan Saul kepada raja Daud. TA: "Untuk membuat raja Daud menempati tempat raja Saul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + Orang yang mebuat Daud berada di tempat Saul dinyatakan seperti orang yang menyerahkan jabatan Saul kepada raja Daud. TA: "Untuk membuat raja Daud menempati tempat raja Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# sesuai dengan titah TUHAN   +# sesuai dengan titah TUHAN "membuat perkataan TUHAN menjadi kenyataan" atau "menggenapi perkataan Tuhan" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/24.md b/1ch/12/24.md index bfca2429a..af1cffa9f 100644 --- a/1ch/12/24.md +++ b/1ch/12/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 12:24 - -# - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang yang mengikuti Daud dari setiap suku.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 6,800 orang yang siap berperang -" enam ribu delapan ratus, orang yang siap berperang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +" enam ribu delapan ratus, orang yang siap berperang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/25.md b/1ch/12/25.md index b08c31df0..a63c78153 100644 --- a/1ch/12/25.md +++ b/1ch/12/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 12:25 - -# - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan kelanjutan dari daftar jumlah orang yang mengikuti Daud dari berbagai suku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan kelanjutan dari daftar jumlah orang yang mengikuti Daud dari berbagai suku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Dari suku Simeon  +# Dari suku Simeon "Dari Simeon" atau "dari suku Simeon" -#  7,100 orang laki-laki pejuang +# 7,100 orang laki-laki pejuang - "tujuh ribu seratus orang laki-laki Pejuang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file + "tujuh ribu seratus orang laki-laki Pejuang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/26.md b/1ch/12/26.md index 58b99fa48..35fe52ed8 100644 --- a/1ch/12/26.md +++ b/1ch/12/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 12:26 - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan kelanjutan dari daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan kelanjutan dari daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 4,600 orang laki-laki -"empat ribu enam ratus pejuang laki-laki"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"empat ribu enam ratus pejuang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/27.md b/1ch/12/27.md index 1493d4984..3d1e306ec 100644 --- a/1ch/12/27.md +++ b/1ch/12/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 12:27 - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Yoyada  +# Yoyada -Ini merupakan nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # bersamanya ada 3,700 -"bersamanya ada tiga ribu tujuh ratus orang"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"bersamanya ada tiga ribu tujuh ratus orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/28.md b/1ch/12/28.md index 2b7e9f028..978ab3bc4 100644 --- a/1ch/12/28.md +++ b/1ch/12/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 12:28 - # Pernyataan terkait: -Ini merupkan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupkan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pemimpin dua puluh dua orang -"22 pemimpin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   \ No newline at end of file +"22 pemimpin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md index c6fac700d..785988e6e 100644 --- a/1ch/12/29.md +++ b/1ch/12/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 12:29 - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dari suku Benyamin, yaitu saudara-saudara sesuku Saul @@ -10,4 +8,4 @@ Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari # tiga ribu -"3,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   \ No newline at end of file +"3,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/30.md b/1ch/12/30.md index a7e4f858b..6e7734523 100644 --- a/1ch/12/30.md +++ b/1ch/12/30.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 12:30 - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 20,800 pahlawan yang gagah perkasa -"dua puluh ribu delapan ratus pahlawan laki-laki yang gagah perkasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dua puluh ribu delapan ratus pahlawan laki-laki yang gagah perkasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Dari suku Efraim  +# Dari suku Efraim "Dari Efraim" atau "dari suku Efraim" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/31.md b/1ch/12/31.md index 00434d463..bf2ab33af 100644 --- a/1ch/12/31.md +++ b/1ch/12/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 12:31 - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# delapan belas ribu  +# delapan belas ribu -#####  "18,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"18,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/32.md b/1ch/12/32.md index c106293c7..12d6aae7b 100644 --- a/1ch/12/32.md +++ b/1ch/12/32.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 12:32 - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   +Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# dua ratus   +# dua ratus -"200" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])  +"200" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# yang mengenal pengertian mengenai saat-saat yang baik  +# yang mengenal pengertian mengenai saat-saat yang baik Memiliki kemungkinan arti 1) orang-orang laki-laki yang mengetahui waktu yang tepat untuk bertindak, atau 2) orang laki-laki ini memiliki pengertian yang baik mengenai peristiwa politik saat ini di Israel. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/33.md b/1ch/12/33.md index be69d3129..2e495e70d 100644 --- a/1ch/12/33.md +++ b/1ch/12/33.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 12:33 - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   +Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lima puluh ribu -"50,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])    +"50,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# siap membantu dengan tidak bercabang hati  +# siap membantu dengan tidak bercabang hati -Secara lengkap  bahwa mereka akan memberikan kesetiaan kepada Daud. TA: "siap untuk memberikan kesetiaan penuh kepada Daud."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Secara lengkap bahwa mereka akan memberikan kesetiaan kepada Daud. TA: "siap untuk memberikan kesetiaan penuh kepada Daud." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/34.md b/1ch/12/34.md index 2c5bda379..232abb737 100644 --- a/1ch/12/34.md +++ b/1ch/12/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 12:34 - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki  yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# seribu ... tiga puluh tujuh ribu  +# seribu ... tiga puluh tujuh ribu -"1,000 ... 37,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   \ No newline at end of file +"1,000 ... 37,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/35.md b/1ch/12/35.md index 8c23a9b31..47b84b5db 100644 --- a/1ch/12/35.md +++ b/1ch/12/35.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 12:35 - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Dari suku Dan  +# Dari suku Dan -##### "dari Dan" atau "dari suku Dan" +"dari Dan" atau "dari suku Dan" # 28,600 orang - "dua puluh delapan ribu enam ratus orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   \ No newline at end of file + "dua puluh delapan ribu enam ratus orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md index 7492ff130..19d78f5ab 100644 --- a/1ch/12/36.md +++ b/1ch/12/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 12:36 - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # empat puluh ribu -"40,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   \ No newline at end of file +"40,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/37.md b/1ch/12/37.md index a27ed4ef2..4b8039688 100644 --- a/1ch/12/37.md +++ b/1ch/12/37.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 12:37 - # Pernyataan terkait: -Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # suku Ruben, suku Gad @@ -10,4 +8,4 @@ Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari # 120,000 orang -" seratus dua puluh ribu orang laki-laki " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +" seratus dua puluh ribu orang laki-laki " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/38.md b/1ch/12/38.md index dc780dc37..a6b0fe21a 100644 --- a/1ch/12/38.md +++ b/1ch/12/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:38 - -# dengan hati yang bulat mengangkat Daud menjadi raja  +# dengan hati yang bulat mengangkat Daud menjadi raja "bertekad untuk menjadikan Daud raja" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/39.md b/1ch/12/39.md index 0a28381b4..ec8f104eb 100644 --- a/1ch/12/39.md +++ b/1ch/12/39.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 12:39 - # Mereka tinggal di sana bersama Daud -##### "para prajurit ini tinggal di sana bersama Daud" +"para prajurit ini tinggal di sana bersama Daud" -# tiga hari  +# tiga hari -"3 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   \ No newline at end of file +"3 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/40.md b/1ch/12/40.md index 85a9c2781..383b8e81c 100644 --- a/1ch/12/40.md +++ b/1ch/12/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 12:40 - # ada sukacita di Israel -##### Kata "Israel" mengacu pada orang-orang yang membentuk bangsa Israel. TA: "orang-orang Israel yang merayakan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "Israel" mengacu pada orang-orang yang membentuk bangsa Israel. TA: "orang-orang Israel yang merayakan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/intro.md b/1ch/12/intro.md index 1d09da665..c1593aadd 100644 --- a/1ch/12/intro.md +++ b/1ch/12/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ "[Mereka] bisa menggunakan tangan kanan dan tangan kiri" -Para tentara ini sangat ahli. Mereka mampu berperang dengan kedua tangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para tentara ini sangat ahli. Mereka mampu berperang dengan kedua tangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) Raja Daud diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md index 848a72caa..ccdd899bd 100644 --- a/1ch/13/01.md +++ b/1ch/13/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarik 13:1 +# pemimpin seribu dan seratus -# pemimpin seribu dan seratus - -Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah pasti tentara yang dipimpin pemimpin ini. TA: "pemimpin 1.000 tentara dan pemimpin 100 tentara" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "ribuan" dan "ratusan" tidak mewakili angka yang pasti, tetapi adalah nama-nama pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. TA: "para pemimpin pasukan besar dan pemimpin pasukan militer yang lebih kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah pasti tentara yang dipimpin pemimpin ini. TA: "pemimpin 1.000 tentara dan pemimpin 100 tentara" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "ribuan" dan "ratusan" tidak mewakili angka yang pasti, tetapi adalah nama-nama pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. TA: "para pemimpin pasukan besar dan pemimpin pasukan militer yang lebih kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/02.md b/1ch/13/02.md index 03edf4937..52dbee066 100644 --- a/1ch/13/02.md +++ b/1ch/13/02.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### 1 Tawarik 13:2 - # semua orang Israel berkumpul -## - -Ini menunjuk pada semua umat Israel yang berkumpul di tempat ini. TA: "semua umat Israel yang berkumpul di sana" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk pada semua umat Israel yang berkumpul di tempat ini. TA: "semua umat Israel yang berkumpul di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jika ini berasal dari TUHAN, Allah kita -## - -Ungkapan ini berarti bahwa tindakan ini adalah sesuatu yang disetujui TUHAN. TA: "jika ini adalah sesuatu yang disetujui oleh TUHAN Allah kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti bahwa tindakan ini adalah sesuatu yang disetujui TUHAN. TA: "jika ini adalah sesuatu yang disetujui oleh TUHAN Allah kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Biarkan mereka diberitahu untuk bergabung dengan kami -## +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA "Biarkan utusan memberitahu mereka untuk bergabung dengan kami" atau "Biarkan mereka bergabung dengan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA "Biarkan utusan memberitahu mereka untuk bergabung dengan kami" atau "Biarkan mereka bergabung dengan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/03.md b/1ch/13/03.md index fbca381d9..af36ea71b 100644 --- a/1ch/13/03.md +++ b/1ch/13/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 13:3 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/04.md b/1ch/13/04.md index 6bbb120c0..14aeb4bef 100644 --- a/1ch/13/04.md +++ b/1ch/13/04.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### 1 Tawarikh 13:4 - # mereka terlihat tepat di mata semua orang -## +Di sini kata "mata" mewakili melihat, dan melihat mewakili pemikiran atau penilaian. TA: "semua orang menganggap semua ini benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini kata "mata" mewakili melihat, dan melihat mewakili pemikiran atau penilaian. TA: "semua orang menganggap semua ini benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md index e54179661..f71e4506f 100644 --- a/1ch/13/05.md +++ b/1ch/13/05.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 13:5 - # Daud mengumpulkan semua umat Israel bersama -## - -Di sini kata "semua" adalah generalisasi. Ungkapan itu berarti Daud mengumpulkan orang-orang dari seluruh Israel, bukan bahwa ia mengumpulkan setiap orang di Israel. TA: "Daud mengumpulkan orang-orang dari seluruh Israel" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])   +Di sini kata "semua" adalah generalisasi. Ungkapan itu berarti Daud mengumpulkan orang-orang dari seluruh Israel, bukan bahwa ia mengumpulkan setiap orang di Israel. TA: "Daud mengumpulkan orang-orang dari seluruh Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Lebo Hamat ... Kiriath Yearim -## - -Ini adalah nama tempat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/06.md b/1ch/13/06.md index 144afd074..7ee0cc7fe 100644 --- a/1ch/13/06.md +++ b/1ch/13/06.md @@ -1,43 +1,24 @@ -### 1 Tawarikh 13:6 - # Baala ... Kiriat Jearim -## - -Ini adalah nama-nama tempat. "Baala" adalah nama lain untuk Kiriat Jearim. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -   +Ini adalah nama-nama tempat. "Baala" adalah nama lain untuk Kiriat Jearim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # milik Yehuda -## - -"yang ada di Yehuda" +"yang ada di Yehuda" # untuk membawa dari sana tabut Allah -## - -Itu tersirat bahwa mereka membawa bahtera ke Yerusalem. TA: "untuk membawa ke Yerusalem tabut Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -   +Itu tersirat bahwa mereka membawa bahtera ke Yerusalem. TA: "untuk membawa ke Yerusalem tabut Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk membawa dari sana -## - -Yerusalem lebih tinggi dari hampir semua tempat lain di Israel, jadi itu normal bagi orang Israel untuk berbicara tentang pergi ke Yerusalem dan turun dari Yerusalem. +Yerusalem lebih tinggi dari hampir semua tempat lain di Israel, jadi itu normal bagi orang Israel untuk berbicara tentang pergi ke Yerusalem dan turun dari Yerusalem. # yang disebut dengan nama TUHAN -## - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkan berarti 1) ungkapan "dipanggil oleh ... nama" mengacu pada orang yang memiliki benda itu. TA: "yang milik TUHAN" atau 2) tabut memiliki nama TUHAN tertulis di atasnya. TA: "yang menyandang nama TUHAN" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkan berarti 1) ungkapan "dipanggil oleh ... nama" mengacu pada orang yang memiliki benda itu. TA: "yang milik TUHAN" atau 2) tabut memiliki nama TUHAN tertulis di atasnya. TA: "yang menyandang nama TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # siapa yang duduk bertakhta di atas kerubim -## +Kamu boleh menegaskan bahwa kerubim itu adalah yang ada di tutup bahtera perjanjian. Para penulis Alkitab sering berbicara tentang tabut perjanjian seolah-olah itu adalah tumpuan kaki Tuhan yang di atasnya ia beristirahat kakinya ketika ia duduk di singgasananya di surga di atas. TA: "yang duduk di singgasananya di atas kerubim pada tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Kamu boleh menegaskan bahwa kerubim itu adalah yang ada di tutup bahtera perjanjian. Para penulis Alkitab sering berbicara tentang tabut perjanjian seolah-olah itu adalah tumpuan kaki Tuhan yang di atasnya ia beristirahat kakinya ketika ia duduk di singgasananya di surga di atas. TA: "yang duduk di singgasananya di atas kerubim pada tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md index 0fd45b839..fa7a79ec8 100644 --- a/1ch/13/07.md +++ b/1ch/13/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 13:7 - # Abinadab ... Uza ... Ahyo -## - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/08.md b/1ch/13/08.md index b7ba3ad0c..ad3a9cd0c 100644 --- a/1ch/13/08.md +++ b/1ch/13/08.md @@ -1,29 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 13:8 - # Daud dan seluruh Israel -## - -Di sini kata "semua" adalah generalisasi. TA: "Daud dan semua orang Israel yang hadir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -   +Di sini kata "semua" adalah generalisasi. TA: "Daud dan semua orang Israel yang hadir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # bernyanyi dengan alat musik instrumen -## - -"bernyanyi sambil memainkan alat musik instrumen"  +"bernyanyi sambil memainkan alat musik instrumen" # tamborin -## - -drum tangan dengan potongan logam di sekitar sisi yang terdengar ketika instrumen terguncang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -  +drum tangan dengan potongan logam di sekitar sisi yang terdengar ketika instrumen terguncang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Simbal -## - -dua pelat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk membuat suara keras (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +dua pelat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk membuat suara keras (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md index db2cd275d..d3e07ebc2 100644 --- a/1ch/13/09.md +++ b/1ch/13/09.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### 1 Tawarikh 13:9 - # Kidon ... Uza -## +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/10.md b/1ch/13/10.md index fdce30cad..48f60a579 100644 --- a/1ch/13/10.md +++ b/1ch/13/10.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 13:10 +# murka TUHAN terhadap Uza -# murka TUHAN  terhadap Uza - -## - -Kemarahan TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang membakar orang itu TUHAN marah. TA: "TUHAN sangat marah dengan Uza" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemarahan TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang membakar orang itu TUHAN marah. TA: "TUHAN sangat marah dengan Uza" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di hadapan Allah -## - -"di hadapan Allah"    \ No newline at end of file +"di hadapan Allah" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/11.md b/1ch/13/11.md index f7f719e6e..d80fe8ecd 100644 --- a/1ch/13/11.md +++ b/1ch/13/11.md @@ -1,19 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 13:11 - # Tempat itu disebut -## - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang menyebut tempat itu" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang menyebut tempat itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Peres Uza -## - -Ini adalah nama sebuah tempat. Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan, "Nama 'Perez Uzzah' berarti 'hukuman atas Uza'." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  +Ini adalah nama sebuah tempat. Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan, "Nama 'Perez Uzzah' berarti 'hukuman atas Uza'." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sampai hari ini -## - -Lihat bagaimana engkau menerjemahkan frasa ini dalam  [1 Chronicles 4:43](https://v-mast.mvc/events/04/43.md "../04/43.md") \ No newline at end of file +Lihat bagaimana engkau menerjemahkan frasa ini dalam [1 Chronicles 4:43](../04/43.md) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md index c4657ae83..34b8e4b1f 100644 --- a/1ch/13/12.md +++ b/1ch/13/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 13:12 - # Bagaimana saya bisa membawa tabut Allah ke rumahku? -## - -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia takut membawa tabut ke Yerusalem. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. TA: "Saya terlalu takut untuk membawa tabut TUHAN ke Yerusalem." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia takut membawa tabut ke Yerusalem. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. TA: "Saya terlalu takut untuk membawa tabut TUHAN ke Yerusalem." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/13.md b/1ch/13/13.md index 3e88a4ca5..3611f6ca2 100644 --- a/1ch/13/13.md +++ b/1ch/13/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 13:13 - # Obed Edom the Gittite -## - -Ini adalah nama seorang pria. Serorang "Gittite" adalah orang dari kota Gat. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang pria. Serorang "Gittite" adalah orang dari kota Gat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/14.md b/1ch/13/14.md index 568daa2dc..8e81b31f5 100644 --- a/1ch/13/14.md +++ b/1ch/13/14.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### 1 Tawarikh 13:14 +# di keluarga Obed Edom di rumahnya -# di keluarga  Obed Edom di rumahnya - -## - -"dengan keluarga Obed Edom di rumahnya" +"dengan keluarga Obed Edom di rumahnya" # tiga bulan -## - -"3 bulan" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 bulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # TUHAN memberkati rumahnya -## +Di sini kata "rumah" adalah metonim untuk keluarganya. TA: "TUHAN memberkati keluarganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini kata "rumah" adalah metonim untuk keluarganya. TA: "TUHAN memberkati keluarganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/1ch/13/intro.md b/1ch/13/intro.md index c24b306be..c22b39284 100644 --- a/1ch/13/intro.md +++ b/1ch/13/intro.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Catatan Umum 1 Tawarikh 13 +# Catatan Umum 1 Tawarikh 13 -#### Konsep-konsep khusus dalam bab ini +#### Konsep-konsep khusus dalam bab ini -#### Tabut Perjanjian +#### Tabut Perjanjian -Daud mencoba membawa tabut perjanjian itu ke Yerusalem dengan sebuah kereta lembu yang dibawa oleh para imam sebagaimana yang dikatakan oleh hukum Taurat. Lembu-lembu terpeleset dan Uza menyentuh tabut agar tidak jatuh dan dia segera mati karenanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Daud mencoba membawa tabut perjanjian itu ke Yerusalem dengan sebuah kereta lembu yang dibawa oleh para imam sebagaimana yang dikatakan oleh hukum Taurat. Lembu-lembu terpeleset dan Uza menyentuh tabut agar tidak jatuh dan dia segera mati karenanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md index a0595ef29..33797dfa0 100644 --- a/1ch/14/01.md +++ b/1ch/14/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 14:1 - # Hiram -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# tukang-tukang kayu  +# tukang-tukang kayu orang yang membuat benda dari kayu -# tukang-tukang batu   +# tukang-tukang batu orang yang membuat benda dari batu atau batu bata -# mendirikan sebuah istana baginya  +# mendirikan sebuah istana baginya "Tukang-tukang kayu dan tukang-tukang batu membangun rumah untuk Daud" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/02.md b/1ch/14/02.md index 8bc2827bb..1c68953ff 100644 --- a/1ch/14/02.md +++ b/1ch/14/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 14:2 - -# menetapkannya sebagai  +# menetapkannya sebagai "membuatnya" -# pemerintahannya terangkat tinggi  +# pemerintahannya terangkat tinggi -Ungkapan "terangkat tinggi" ini berarti TUHAN memberikan kehormatan yang tinggi bagi kerajaan Daud. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN meninggikan kerajaan Daud" atau "TUHAN memberikan kehormatan yang tinggi pada kerajaan Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan "terangkat tinggi" ini berarti TUHAN memberikan kehormatan yang tinggi bagi kerajaan Daud. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN meninggikan kerajaan Daud" atau "TUHAN memberikan kehormatan yang tinggi pada kerajaan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# oleh karena umat-Nya, Israel  +# oleh karena umat-Nya, Israel Kata "nya" disini merujuk pada TUHAN \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/03.md b/1ch/14/03.md index 927776f67..346f37ae3 100644 --- a/1ch/14/03.md +++ b/1ch/14/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 14:3 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/04.md b/1ch/14/04.md index 0c5a233f2..391703c8f 100644 --- a/1ch/14/04.md +++ b/1ch/14/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 14:4 - -# anak-anak yang dilahirkan baginya  +# anak-anak yang dilahirkan baginya "anak-anak yang dilahirkan oleh istrinya baginya" # Syamua ... Sobab ... Natan -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 3:5](https://v-mast.mvc/events/03/05.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 3:5](https://v-mast.mvc/events/03/05.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/05.md b/1ch/14/05.md index 273a1de82..ec8763421 100644 --- a/1ch/14/05.md +++ b/1ch/14/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 14:5 - # Pernyataan lanjutan: -Daftar lanjutan dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Daftar lanjutan dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yibhar ... Elisua ... Elpelet -Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di  [1 Tawarikh 3:6](https://v-mast.mvc/events/03/06.md). Meskipun penulisannya "Elpelet" namun pengucapannya "Elpelet".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di [1 Tawarikh 3:6](https://v-mast.mvc/events/03/06.md). Meskipun penulisannya "Elpelet" namun pengucapannya "Elpelet". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/06.md b/1ch/14/06.md index ae55f4dd7..69af04fe5 100644 --- a/1ch/14/06.md +++ b/1ch/14/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 14:6 - # Pernyataan lanjutan: -Daftar lanjutan dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Daftar lanjutan dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nogah ... Nefeg ... Yafia -Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di  [1 Tawarikh 3:7](https://v-mast.mvc/events/03/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di [1 Tawarikh 3:7](https://v-mast.mvc/events/03/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/07.md b/1ch/14/07.md index f9879bd5d..8d5bad3c1 100644 --- a/1ch/14/07.md +++ b/1ch/14/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 14:7 - # Pernyataan Lanjutan: -Ini adalah daftar anak terakhir yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar anak terakhir yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elisama ... Beelyada ... Elifelet -Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul dalam  [1 Tawarikh 3:8](https://v-mast.mvc/events/03/08.md). Meskipun dalam penulisannya "Beelyada" namun diucapkan "Eliada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul dalam [1 Tawarikh 3:8](https://v-mast.mvc/events/03/08.md). Meskipun dalam penulisannya "Beelyada" namun diucapkan "Eliada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md index 256b2c1d0..9537af0df 100644 --- a/1ch/14/08.md +++ b/1ch/14/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 14:8 - # Sekarang -Penulis menggunakan kata ini untuk menunjukkan bahwa ia telah selesai memberikan informasi latar belakang yang ia mulai di [1 Tawarikh 14:3](https://v-mast.mvc/events/14/03.md) dan sekarang menuliskan bagian cerita yang baru. Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang berbeda untuk menyampaikannya.  +Penulis menggunakan kata ini untuk menunjukkan bahwa ia telah selesai memberikan informasi latar belakang yang ia mulai di [1 Tawarikh 14:3](../14/03.md) dan sekarang menuliskan bagian cerita yang baru. Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang berbeda untuk menyampaikannya. # Daud telah diurapi menjadi raja -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Penatua Israel sudah menunjuk Daud untuk menjadi raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Penatua Israel sudah menunjuk Daud untuk menjadi raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # maju untuk menghadapi mereka -Ini menyiratkan bahwa Daud memimpin prajuritnya untuk melawan mereka. Terjemahan lain: "memimpin prajuritnya untuk berperang melawan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa Daud memimpin prajuritnya untuk melawan mereka. Terjemahan lain: "memimpin prajuritnya untuk berperang melawan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/09.md b/1ch/14/09.md index 53986797b..200e8a516 100644 --- a/1ch/14/09.md +++ b/1ch/14/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 14:9 - # Lembah Refaim -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md index 492f4e97f..e0d68906f 100644 --- a/1ch/14/10.md +++ b/1ch/14/10.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### 1 Tawarikh 14:10 - # menyerahkan mereka ke dalam tanganmu -Ini adalah ungkapan bahwa TUHAN memampukan Daud untuk menang atas mereka. Terjemahan lain: "memberikanmu kemenangan atas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan bahwa TUHAN memampukan Daud untuk menang atas mereka. Terjemahan lain: "memberikanmu kemenangan atas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/11.md b/1ch/14/11.md index 545a9ecee..2567226d1 100644 --- a/1ch/14/11.md +++ b/1ch/14/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 14:11 +# Baal-Perasim -# Baal-Perasim  +Ini adalah nama dari sebuah tempat. Anda dapat menambahkan catatan kaki yang menuliskan, "Kata 'Baal-Perasim berarti 'Tuhan penerobos.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama dari sebuah tempat. Anda dapat menambahkan catatan kaki yang menuliskan, "Kata 'Baal-Perasim berarti 'Tuhan penerobos.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Allah telah mendesak musuhku ... seperti air yang menerobos -# Allah telah mendesak musuhku ...  seperti air yang menerobos   +Daud berkata bahwa Tuhan dengan mudah mengalahkan musuh-musuhnya seakan-akan Tuhan menerobos mereka, seperti menerobos apapun yang ada dijalannya. Terjemahan lain: "Tuhan mengalahkan musuhku dengan mudah ... seperti banjir yang menerobos apapun yang ada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Daud berkata bahwa Tuhan dengan mudah mengalahkan musuh-musuhnya seakan-akan Tuhan menerobos mereka, seperti menerobos apapun yang ada dijalannya. Terjemahan lain: "Tuhan mengalahkan musuhku dengan mudah ... seperti banjir yang menerobos apapun yang ada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# melalui perantaraanku -# melalui perantaraanku  - -Ini mengacu pada apa yang dimiliki oleh Daud. Terjemahan lain: "dengan menggunakan prajuritku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada apa yang dimiliki oleh Daud. Terjemahan lain: "dengan menggunakan prajuritku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/12.md b/1ch/14/12.md index cde6eb911..a1b7f817b 100644 --- a/1ch/14/12.md +++ b/1ch/14/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 14:12 - # bahwa mereka harus dibakar -Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " membakar allah palsu mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " membakar allah palsu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/13.md b/1ch/14/13.md index 3200a0d41..076cc4a5f 100644 --- a/1ch/14/13.md +++ b/1ch/14/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 14:13 - # lembah itu "lembah Refaim" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/14.md b/1ch/14/14.md index 99db28980..7f31d8086 100644 --- a/1ch/14/14.md +++ b/1ch/14/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 14:14 - # menyerang bagian depan mereka "menyerang mereka dari depan" -# berkeliling di  belakang mereka sehingga engkau dapat menyerang dari arah pohon-pohon kertau +# berkeliling di belakang mereka sehingga engkau dapat menyerang dari arah pohon-pohon kertau "pergi melalui hutan pohon kertau dan menyerang mereka dari belakang" # pohon kertau -"Kertau" di sini adalah salah satu jenis pohon. dan "kayu" disini menggambarkan banyaknya pohon kertau yang tumbuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Kertau" di sini adalah salah satu jenis pohon. dan "kayu" disini menggambarkan banyaknya pohon kertau yang tumbuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md index 7facc39f4..95f2de522 100644 --- a/1ch/14/15.md +++ b/1ch/14/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 14:15 - # Pernyataan lanjutan: Tuhan terus menjawab pertanyaan Daud. -# Saat engkau mendengar bunyi derap langkah di pohon-pohon kertau itu  +# Saat engkau mendengar bunyi derap langkah di pohon-pohon kertau itu -Ini menunjukan bagaimana suara daun berbunyi ketika angin melewati mereka seolah-olah seperti bunyi langkah kaki.  Terjemahan lain: "ketika angin berhembus melalui dahan pohon kertau dan mebuat suara seperti langkah kaki orang berbaris" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menunjukan bagaimana suara daun berbunyi ketika angin melewati mereka seolah-olah seperti bunyi langkah kaki. Terjemahan lain: "ketika angin berhembus melalui dahan pohon kertau dan mebuat suara seperti langkah kaki orang berbaris" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/16.md b/1ch/14/16.md index a09468f0c..2610248df 100644 --- a/1ch/14/16.md +++ b/1ch/14/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 14:16 - # Gezer -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/17.md b/1ch/14/17.md index fc7fe50d6..8877cc2ac 100644 --- a/1ch/14/17.md +++ b/1ch/14/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -1 Tawarikh 14:17 - # termasyhurlah nama Daud di seluruh negeri -Orang dari seluruh penjuru tempat mendengar betapa termasyurnya Daud seolah-olah kemasyurannya menyebar keseluruh penjuru tempat. Terjemahan lain: "Orang yang berasal dari tempat yang jauh mendengar tentang kemasyuran Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Orang dari seluruh penjuru tempat mendengar betapa termasyurnya Daud seolah-olah kemasyurannya menyebar keseluruh penjuru tempat. Terjemahan lain: "Orang yang berasal dari tempat yang jauh mendengar tentang kemasyuran Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/14/intro.md b/1ch/14/intro.md index a15559019..838662745 100644 --- a/1ch/14/intro.md +++ b/1ch/14/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Konsep khusus dalam pasal ini -Daud meminta bantuan kepada Allah dan karena itu Allah memampukannya untuk mengalahkan orang Filistin ketika mereka mencoba menangkapnya.  +Daud meminta bantuan kepada Allah dan karena itu Allah memampukannya untuk mengalahkan orang Filistin ketika mereka mencoba menangkapnya. ## Tautan: diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md index dd61678e9..d8f4c9f2b 100644 --- a/1ch/15/01.md +++ b/1ch/15/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:1 +# Dibuatlah baginya rumah-rumah di kota Daud ... ia menyiapkan -# Dibuatlah baginya rumah-rumah di kota Daud ... ia menyiapkan - -Mungkin akan lebih baik jika ini diterjemahakan supaya pembaca mengerti jika Daud mempunyai orang-orang yang akan melakukan pekerjaan ini. TA: "Daud mempunyai para pekerja yang akan membangun rumah-rumah untuknya ... Dia menyiapkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Mungkin akan lebih baik jika ini diterjemahakan supaya pembaca mengerti jika Daud mempunyai orang-orang yang akan melakukan pekerjaan ini. TA: "Daud mempunyai para pekerja yang akan membangun rumah-rumah untuknya ... Dia menyiapkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/02.md b/1ch/15/02.md index c1c3e2fc3..c315075ed 100644 --- a/1ch/15/02.md +++ b/1ch/15/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:2 - # merekalah yang telah dipilih TUHAN -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "TUHAN telah memilih mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "TUHAN telah memilih mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/03.md b/1ch/15/03.md index 27e28d674..52801e76b 100644 --- a/1ch/15/03.md +++ b/1ch/15/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:3 - # Daud kemudian mengumpulkan seluruh orang Israel ke Yerusalem -Kata "seluruh" di sini artinya untuk menyamaratakan. Kata "seluruh Israel" berarti Daud mengumpulkan orang-orang dari seluruh penjuru Israel, bukan berarti mengumpulkan tiap-tiap orang di Israel. TA: "Daud mengumpulkan orang-orang dari seluruh penjuru Israel ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kata "seluruh" di sini artinya untuk menyamaratakan. Kata "seluruh Israel" berarti Daud mengumpulkan orang-orang dari seluruh penjuru Israel, bukan berarti mengumpulkan tiap-tiap orang di Israel. TA: "Daud mengumpulkan orang-orang dari seluruh penjuru Israel ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/04.md b/1ch/15/04.md index 14f52e139..5cd6db5d3 100644 --- a/1ch/15/04.md +++ b/1ch/15/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:4 - # Informasi Umum:  -Ini adalah permulaan dari daftar beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   \ No newline at end of file +Ini adalah permulaan dari daftar beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])   \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/05.md b/1ch/15/05.md index 18167ffaa..6447712ff 100644 --- a/1ch/15/05.md +++ b/1ch/15/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:5 - # seratus dua puluh orang -"120 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"120 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/06.md b/1ch/15/06.md index 8e37ff494..964ebbde9 100644 --- a/1ch/15/06.md +++ b/1ch/15/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 15:6 - # Pernyataan Terkait: -Ini adalah daftar lanjutan dari beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini adalah daftar lanjutan dari beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua ratus dua puluh orang -"220 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"220 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/07.md b/1ch/15/07.md index 36189d0e0..56e2458cb 100644 --- a/1ch/15/07.md +++ b/1ch/15/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:7 - # Pernyataan Terkait: -Ini adalah daftar lanjutan dari beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Ini adalah daftar lanjutan dari beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/08.md b/1ch/15/08.md index bec1a5a80..56b1f30fe 100644 --- a/1ch/15/08.md +++ b/1ch/15/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:8 - # Pernyataan Terkait: -Ini adalah daftar lanjutan dari beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Ini adalah daftar lanjutan dari beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/09.md b/1ch/15/09.md index 383372832..56e2458cb 100644 --- a/1ch/15/09.md +++ b/1ch/15/09.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:9 - -#### - # Pernyataan Terkait: -### - -Ini adalah daftar lanjutan dari beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Ini adalah daftar lanjutan dari beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/10.md b/1ch/15/10.md index 3a08ac777..36c9f50fc 100644 --- a/1ch/15/10.md +++ b/1ch/15/10.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:10 - -#### - # Pernyataan Terkait: -### - -Ini adalah akhir dari daftar beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Ini adalah akhir dari daftar beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/11.md b/1ch/15/11.md index bbcba607d..68afd3dbb 100644 --- a/1ch/15/11.md +++ b/1ch/15/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:11 - # Uriel, Asaya, Yol, Semaya, Eliel dan Aminadab -Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. Lihat bagaimana  diterjemahkan dalam [1 Tawarikh ayat 5-6](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/04.md "./04.md") and [1 Tawarikh ayat 7-10](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md "./07.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. Lihat bagaimana  diterjemahkan dalam [1 Tawarikh ayat 5-6](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/04.md "./04.md") and [1 Tawarikh ayat 7-10](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md "./07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/12.md b/1ch/15/12.md index 7d308b0ae..2b9f849f6 100644 --- a/1ch/15/12.md +++ b/1ch/15/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md index ab42dc806..5ade6481b 100644 --- a/1ch/15/13.md +++ b/1ch/15/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 15:13 - # engkau tidak hadir "Engkau tidak membawa tabut" # menyambar demikian hebatnya -Ungkapan "menyambar dengan hebat" berarti mengacu pada tindakan yang kasar kepada seseorang. TA: "bertindak secara kasar kepada kita" atau "menyerang kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "menyambar dengan hebat" berarti mengacu pada tindakan yang kasar kepada seseorang. TA: "bertindak secara kasar kepada kita" atau "menyerang kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kita tidak meminta petunjuk-Nya -Di sini meminta petunjuk TUHAN berarti untuk mencari nasehatNya. TA: "Kita tidak meminta arahanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini meminta petunjuk TUHAN berarti untuk mencari nasehatNya. TA: "Kita tidak meminta arahanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/14.md b/1ch/15/14.md index a4a070f41..2b9f849f6 100644 --- a/1ch/15/14.md +++ b/1ch/15/14.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:14 - -#### - # Informasi Umum: -### - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/15.md b/1ch/15/15.md index 2cd3028aa..f405fa991 100644 --- a/1ch/15/15.md +++ b/1ch/15/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:15 - # diperintahkan oleh Musa sesuai dengan firman TUHAN -Kata "firman" di sini bisa diterjemahkan dalam kata kerja. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "perintah seperti firman yang TUHAN berikan" atau "perintah yang difirmankan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "firman" di sini bisa diterjemahkan dalam kata kerja. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "perintah seperti firman yang TUHAN berikan" atau "perintah yang difirmankan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md index 84edf1223..5459d762f 100644 --- a/1ch/15/16.md +++ b/1ch/15/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 15:16 - # ceracap -Dua lempengan besi tipis yang berbentuk bundar yang jika dibenturkan menghasilkan suara yang keras. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md "../13/08.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Dua lempengan besi tipis yang berbentuk bundar yang jika dibenturkan menghasilkan suara yang keras. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md "../13/08.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # dengan nyaring memperdengarkan lagu-lagu gembira -Ungkapan ini berarti untuk menyanyi dengan nyaring. TA: "menyanyi dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti untuk menyanyi dengan nyaring. TA: "menyanyi dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/17.md b/1ch/15/17.md index 363bdcd10..ab4eee55f 100644 --- a/1ch/15/17.md +++ b/1ch/15/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:17 - # Informasi Umum: -Ini adalah permulaan dari daftar nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah permulaan dari daftar nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/18.md b/1ch/15/18.md index 961904979..2a81a6c49 100644 --- a/1ch/15/18.md +++ b/1ch/15/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 15:18 - # Pernyataan Terkait: -### - -Ini adalah daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bersama mereka ada juga saudara-saudaranya dari kelompok kedua -Ini berarti jika para laki-laki itu melayani di posisi yang rendah dan merupakan pembantu dari Heman, Asaf, dan Etan. TA: "bersama dengan mereka ada juga sanak saudara yang kedudukannya yang lebih rendah" atau "Kerabat-kerabat berikut akan membantu mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini berarti jika para laki-laki itu melayani di posisi yang rendah dan merupakan pembantu dari Heman, Asaf, dan Etan. TA: "bersama dengan mereka ada juga sanak saudara yang kedudukannya yang lebih rendah" atau "Kerabat-kerabat berikut akan membantu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Mikneya, Obed-Edom, serta Yeiel, para penunggu pintu gerbang -Kata "para penunggu pintu gerbang" di sini mengacu pada orang-orang yang menjaga pintu gerbang atau jalan masuk. Di sini  mengacu pada menjaga pintu masuk ke Tabut Perjanjian dan memberlakukannya kepada Obed-Edom dan Yeiel. TA: "Mikneya dan para penjaga gerbang, Obed-Edom dan Yeiel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "para penunggu pintu gerbang" di sini mengacu pada orang-orang yang menjaga pintu gerbang atau jalan masuk. Di sini  mengacu pada menjaga pintu masuk ke Tabut Perjanjian dan memberlakukannya kepada Obed-Edom dan Yeiel. TA: "Mikneya dan para penjaga gerbang, Obed-Edom dan Yeiel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md index 685138122..a27c8e50a 100644 --- a/1ch/15/19.md +++ b/1ch/15/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 15:19 - # Pernyataan Terkait: -Ini adalah daftar lanjutan dari nama laki-laki orang-orang Lewi  yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar lanjutan dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Para pemusik, yaitu Heman, Asaf, dan Etan memperdengarkan lagu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang Lewi menunjuk para pemusik Heman, Asaf, dan Etan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang Lewi menunjuk para pemusik Heman, Asaf, dan Etan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ceracap tembaga -Dua lempengan besi tipis yang berbentuk bundar yang jika dibenturkan menghasilkan suara yang keras. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md "../13/08.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Dua lempengan besi tipis yang berbentuk bundar yang jika dibenturkan menghasilkan suara yang keras. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md "../13/08.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/20.md b/1ch/15/20.md index 2f9a3b41a..522ba848d 100644 --- a/1ch/15/20.md +++ b/1ch/15/20.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 15:20 - # Pernyataan Terkait: -### - -Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang tinggi nadanya -Sebelum diterjemahkan terdapat kata "Alamoth" dalam ayat ini, maksud dari kata ini tidak begitu jelas tapi mungkin kata ini mengacu pada gaya bermusik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Sebelum diterjemahkan terdapat kata "Alamoth" dalam ayat ini, maksud dari kata ini tidak begitu jelas tapi mungkin kata ini mengacu pada gaya bermusik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/21.md b/1ch/15/21.md index e4f8af4a0..d2d759666 100644 --- a/1ch/15/21.md +++ b/1ch/15/21.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 15:21 - # Pernyataan Terkait: -### - -Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sheminith -Sebelum diterjemahkan terdapat kata  dalam ayat ini, tapi maksud dari kata ini tidak begitu jelas tapi mungkin kata ini mengacu pada gaya bermusik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sebelum diterjemahkan terdapat kata  dalam ayat ini, tapi maksud dari kata ini tidak begitu jelas tapi mungkin kata ini mengacu pada gaya bermusik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # mengiringi nyanyian diff --git a/1ch/15/22.md b/1ch/15/22.md index d0a9dcb2c..7dc98f8fc 100644 --- a/1ch/15/22.md +++ b/1ch/15/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:22 - # Pernyataan Terkait: -##### Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file +Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/23.md b/1ch/15/23.md index acdc89b94..c640fdb4e 100644 --- a/1ch/15/23.md +++ b/1ch/15/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:23 - # Pernyataan Terkait: -##### Pernyataan Terkait:Ini adalah daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/24.md b/1ch/15/24.md index 5fc39571d..adaf49b4d 100644 --- a/1ch/15/24.md +++ b/1ch/15/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# 1 Tawarikh 15:24 +# Pernyataan Terkait: -### Pernyataan Terkait: - -Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md index f1a5768fd..539c044f7 100644 --- a/1ch/15/25.md +++ b/1ch/15/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 15:25 - # para pemimpin pasukan seribu -Beberapa kemungkinan artinya 1) kata "seribu" mengacu pada jumlah persisnya suatu pasukan yang dipimpin oleh para pemimpin tersebut. TA: "Para pemimpin dari 1,000 pasukan" atau 2) kata "seribu" bisa diterjemahkan bukan sebagai jumlah persisnya suatu pasukan melainkan berupa nama dari suatu kelompok militer yang besar. TA: "para pemimpin dari kelompok militer yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Beberapa kemungkinan artinya 1) kata "seribu" mengacu pada jumlah persisnya suatu pasukan yang dipimpin oleh para pemimpin tersebut. TA: "Para pemimpin dari 1,000 pasukan" atau 2) kata "seribu" bisa diterjemahkan bukan sebagai jumlah persisnya suatu pasukan melainkan berupa nama dari suatu kelompok militer yang besar. TA: "para pemimpin dari kelompok militer yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Obed-Edom -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/26.md b/1ch/15/26.md index 21ae15fdc..b679b8e10 100644 --- a/1ch/15/26.md +++ b/1ch/15/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 15:26 - # Informasi Umum: -### - Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.    \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md index 74fe8565f..00af5429f 100644 --- a/1ch/15/27.md +++ b/1ch/15/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 15:27 - # Daud memakai jubah dari kain lenan halus, begitu pula dengan semua orang Lewi yang mengangkat Tabut itu serta para penyanyi, juga Kenanya yang memimpin pengangkatan dan para penyanyi -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Daud, orang-orang Lewi yang membawa Tabut, para penyanyi, Kenanya, yang memimpin pujian serta para penyanyi semua memakai jubah dari kain lenan halus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Daud, orang-orang Lewi yang membawa Tabut, para penyanyi, Kenanya, yang memimpin pujian serta para penyanyi semua memakai jubah dari kain lenan halus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lenan @@ -10,4 +8,4 @@ suatu kain yang terbuat dari serat tanaman rami # Kenanya -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/28.md b/1ch/15/28.md index 443d0e803..734d140f9 100644 --- a/1ch/15/28.md +++ b/1ch/15/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 15:28 - # Seluruh orang Israel mengangkut Tabut Perjanjian -Kata "seluruh" di sini itu untuk menyamarataan. TA: "Begitu banyak orang-orang Israel yang membawa Tabut Perjanjian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "seluruh" di sini itu untuk menyamarataan. TA: "Begitu banyak orang-orang Israel yang membawa Tabut Perjanjian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Ceracap -Dua lempengan besi tipis yang berbentuk bundar yang jika dibenturkan menghasilkan suara yang keras [1 Tawarikh 13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md "../13/08.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])   \ No newline at end of file +Dua lempengan besi tipis yang berbentuk bundar yang jika dibenturkan menghasilkan suara yang keras [1 Tawarikh 13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md "../13/08.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])   \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md index cb1a8e2d3..898b30973 100644 --- a/1ch/15/29.md +++ b/1ch/15/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 15:29 - # Ketika Tabut Perjanjian TUHAN itu sampai ke kota Daud "ketika orang-orang membawa Tabut Perjanjian TUHAN ke kota Daud" # Mikhal -Ini adalah nama seorang istri Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang istri Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memandangnya dengan rendah di dalam hatinya -Kata "hati" di sini mengacu pada pikiran dan perasaan. TA: "perempuan itu memandang rendah dia" atau "perempuan itu membencinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "hati" di sini mengacu pada pikiran dan perasaan. TA: "perempuan itu memandang rendah dia" atau "perempuan itu membencinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/intro.md b/1ch/15/intro.md index 67b2a3d65..424d9423c 100644 --- a/1ch/15/intro.md +++ b/1ch/15/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Struktur dan format -Pasal 15 dan 16 menjelaskan bagaimana Daud mengatur para Imam dan orang-orang Lewi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Pasal 15 dan 16 menjelaskan bagaimana Daud mengatur para Imam dan orang-orang Lewi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/1ch/16/01.md b/1ch/16/01.md index 9fd5af386..e35050770 100644 --- a/1ch/16/01.md +++ b/1ch/16/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 16:1 - # Informasi Umum: Kata "mereka" di sini yang dimaksud adalah para Imam dan Kaum Lewi diff --git a/1ch/16/02.md b/1ch/16/02.md index 110cba183..14e605acb 100644 --- a/1ch/16/02.md +++ b/1ch/16/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Setelah Daud selesai mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan -### 1 Tawarikh 16:2 - -# Setelah Daud selesai mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan  - -Ini adalah sebuah pengggambaran tentang Daud yang sedang mengarahkan para Iman yang mempersembahkan korban. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sebuah pengggambaran tentang Daud yang sedang mengarahkan para Iman yang mempersembahkan korban. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia memberkati bangsa itu dalam nama TUHAN -"Memberkati dalam nama TUHAN" artinya memberkati dengan kuasa atau otoritas TUHAN atau sebagai wakil-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Memberkati dalam nama TUHAN" artinya memberkati dengan kuasa atau otoritas TUHAN atau sebagai wakil-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/03.md b/1ch/16/03.md index bdee548d0..26f3f8f9c 100644 --- a/1ch/16/03.md +++ b/1ch/16/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 16:3 - # Ia membagikan kepada setiap orang Israel -Hal ini dilakukan di bawah otoritas dan arahan Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini dilakukan di bawah otoritas dan arahan Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kue kismis diff --git a/1ch/16/04.md b/1ch/16/04.md index ca150cd85..e97f6c375 100644 --- a/1ch/16/04.md +++ b/1ch/16/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/05.md b/1ch/16/05.md index 7e7e77f68..fbec95ef6 100644 --- a/1ch/16/05.md +++ b/1ch/16/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 16:5 - # Zakharia......Yeiel.....Semiramot.....Yehiel.......Matika......Eliab.....Benaya ........Obed-Edom .......Yeiel -Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menjadi orang kedua -Ini berarti berada di sebelahnya dalam otoritas dan letak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])   +Ini berarti berada di sebelahnya dalam otoritas dan letak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # ceracap -Ini adalah sebuah plat logam bundar tipis yang dipukulkan satu sama lain untuk menghasilkan bunyi nyaring. Lihat hal ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md "../13/08.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah plat logam bundar tipis yang dipukulkan satu sama lain untuk menghasilkan bunyi nyaring. Lihat hal ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md "../13/08.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/06.md b/1ch/16/06.md index 7588cce11..bcfaec39b 100644 --- a/1ch/16/06.md +++ b/1ch/16/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:6 - # Benaya -Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/07.md b/1ch/16/07.md index 5a89de507..b3524f464 100644 --- a/1ch/16/07.md +++ b/1ch/16/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:7 - # pada hari itu hari yang dimaksud "hari itu" adalah hari pada saat Tabut Perjanjian dipindahkan dari rumah Obed-Edom ke Yerusalem. diff --git a/1ch/16/08.md b/1ch/16/08.md index 4f285a54b..8ee2d3b48 100644 --- a/1ch/16/08.md +++ b/1ch/16/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 16:8 - # menyerukan namaNya -Di sini "namaNya" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "serukan nama TUHAN." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "namaNya" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "serukan nama TUHAN." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bangsa-bangsa -yang dimaksud adalah orang-orang dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa itu." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +yang dimaksud adalah orang-orang dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa itu." Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/09.md b/1ch/16/09.md index 5d4b913bd..e97f6c375 100644 --- a/1ch/16/09.md +++ b/1ch/16/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md index 07be933c0..999c39eb8 100644 --- a/1ch/16/10.md +++ b/1ch/16/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 16:10 - # Bermegahlah dalam namaNya yang kudus -yang dimaksud dengan "namaNya yang kudus" adalah TUHAN. Terjemahan lain "bermegah dalam diri TUHAN" atau "Bermegah dalam TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +yang dimaksud dengan "namaNya yang kudus" adalah TUHAN. Terjemahan lain "bermegah dalam diri TUHAN" atau "Bermegah dalam TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bersukacitalah hati orang - orang yang datang mencari TUHAN -"hati" yang dimaksud adalah orang-orang yang mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Bersukacitalah orang-orang yang datang untuk mencari TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"hati" yang dimaksud adalah orang-orang yang mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Bersukacitalah orang-orang yang datang untuk mencari TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/11.md b/1ch/16/11.md index c16e8ce21..a07ff6ea4 100644 --- a/1ch/16/11.md +++ b/1ch/16/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 16:11 +# Mencari TUHAN dan kekuatanNya -## Mencari TUHAN dan kekuatanNya +"Mencari kekuatan TUHAN" berarti memohon kekuatan dariNya. Terjemahan lain: "Mencari TUHAN dan memohon kepada-Nya agar memberikan kekuatanNya bagimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -"Mencari kekuatan TUHAN" berarti memohon kekuatan dariNya. Terjemahan lain: "Mencari TUHAN dan memohon kepada-Nya agar memberikan kekuatanNya bagimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## terus-menerus mencari hadiratNya +# terus-menerus mencari hadiratNya "berharap selalu dekat denganNya" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md index 4938074d6..709d89dcb 100644 --- a/1ch/16/12.md +++ b/1ch/16/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 16:12 - # Mengingat kembali keajaiban-keajaiban yang diperbuatNya "Mengingat-ingat hal-hal ajaib" -# mujizatNya dan  +# mujizatNya dan -Ini mungkin bisa diperlengkapi kata kerja yang lebih bisa dipahami. Terjemahan lain: "ingatlah mujizatNya dan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mungkin bisa diperlengkapi kata kerja yang lebih bisa dipahami. Terjemahan lain: "ingatlah mujizatNya dan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # penghakiman dari mulutNya -Kata "mulut" di sini yang dimaksud adalah hal-hal yang diucapkan TUHAN. Terjemahan lain: "penghakiman yang telah diucapkanNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata "mulut" di sini yang dimaksud adalah hal-hal yang diucapkan TUHAN. Terjemahan lain: "penghakiman yang telah diucapkanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/13.md b/1ch/16/13.md index 15980f896..4db44620f 100644 --- a/1ch/16/13.md +++ b/1ch/16/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:13 - # hai keturunan Israel, hambaNya, hai anak-anak Yakub, orang-orang pilihanNya -Ungkapan-ungkapan tersebut memiliki arti yang sama, yang digunakan untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Ungkapan-ungkapan tersebut memiliki arti yang sama, yang digunakan untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/14.md b/1ch/16/14.md index 8e167025c..4004c995e 100644 --- a/1ch/16/14.md +++ b/1ch/16/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:14 - # seluruh bumi ada dalam penghakimanNya. -Di sini "seluruh bumi" yang dimaksud adalah seluruh manusia yang ada di bumi. Terjemahan lain: "HukumNya berlaku bagi seluruh manusia di bumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "seluruh bumi" yang dimaksud adalah seluruh manusia yang ada di bumi. Terjemahan lain: "HukumNya berlaku bagi seluruh manusia di bumi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md index 379b65893..08d16c523 100644 --- a/1ch/16/15.md +++ b/1ch/16/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 16:15 - # Mengingat perjanjianNya....kepada seribu generasi -Dua ungkapan di sini memiliki arti yang sama, dipergunakan untuk memberikan penekanan. "Firman" yang dimaksud adalah perjanjianNya. Terjemahan lain: "menaruh perjanjian dalam ingatanNya selamanya, janji yang diberikanNya kepada seribu generasi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dua ungkapan di sini memiliki arti yang sama, dipergunakan untuk memberikan penekanan. "Firman" yang dimaksud adalah perjanjianNya. Terjemahan lain: "menaruh perjanjian dalam ingatanNya selamanya, janji yang diberikanNya kepada seribu generasi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Menaruh perjanjian dalam ingatanNya  +# Menaruh perjanjian dalam ingatanNya -ini artinya mengingat dan memikirkan perjanjian-Nya. Terjemahan lain: "mengingat perjanjianNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini artinya mengingat dan memikirkan perjanjian-Nya. Terjemahan lain: "mengingat perjanjianNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seribu generasi -"1.000 generasi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"1.000 generasi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/16.md b/1ch/16/16.md index 673ccb96a..dc6593c91 100644 --- a/1ch/16/16.md +++ b/1ch/16/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 16:16 - # Ia mengingatkan -"Ia mengingatkan" di sini berarti mengingat-ingat sesuatu. Terjemahan lain: "Ia mengingat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Ia mengingatkan" di sini berarti mengingat-ingat sesuatu. Terjemahan lain: "Ia mengingat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perjanjian yang diikatNya dengan Abraham, serta sumpahNya kepada Ishak -Kata perjanjian dan sumpah di sini memiliki arti yang sama, yaitu janji yang dibuat TUHAN bagi umatNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata perjanjian dan sumpah di sini memiliki arti yang sama, yaitu janji yang dibuat TUHAN bagi umatNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sumpahNya kepada Ishak -yang dimaksud adalah sumpah yang pernah dibuat bagi Ishak sebelumnya. Terjemahan lain: "sumpah yang pernah dibuat kepada Ishak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +yang dimaksud adalah sumpah yang pernah dibuat bagi Ishak sebelumnya. Terjemahan lain: "sumpah yang pernah dibuat kepada Ishak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/17.md b/1ch/16/17.md index a1a852698..e97f6c375 100644 --- a/1ch/16/17.md +++ b/1ch/16/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:17 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/18.md b/1ch/16/18.md index 4b8aac62f..490fbf812 100644 --- a/1ch/16/18.md +++ b/1ch/16/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:18 - # Informasi Umum: Kata "engkau" dan "mu" yang dimaksud adalah bangsa Israel diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md index bb60e4c94..c31cb5dc9 100644 --- a/1ch/16/19.md +++ b/1ch/16/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -##### 1 Tawarikh 16:19 - # Informasi Umum: Kata "mereka" yang dimaksud adalah bangsa Israel # Orang-orang asing di sana -"di sana" maksudnya adalah tanah Kanaan. Terjemahan lain: "orang-orang asing di tanah Kanaan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"di sana" maksudnya adalah tanah Kanaan. Terjemahan lain: "orang-orang asing di tanah Kanaan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/20.md b/1ch/16/20.md index 3f9ebace2..fb2bdff0e 100644 --- a/1ch/16/20.md +++ b/1ch/16/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 16:20 - # Informasi Umum: -Kata "mereka" yang dimaksud adalah bangsa Israel   +Kata "mereka" yang dimaksud adalah bangsa Israel -# dari bangsa ke bangsa, dan dari kerajaan ke kerajaan lainnya  +# dari bangsa ke bangsa, dan dari kerajaan ke kerajaan lainnya -kedua ungkapan ini memiliki makna yang sama dan dipergunakan bersama-sama untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +kedua ungkapan ini memiliki makna yang sama dan dipergunakan bersama-sama untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/21.md b/1ch/16/21.md index 6262760a5..c117df7de 100644 --- a/1ch/16/21.md +++ b/1ch/16/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:21 - # Informasi Umum: Kedua kata "mereka" yang dimaksud adalah bangsa Israel diff --git a/1ch/16/22.md b/1ch/16/22.md index b74bd7019..2038c4e3a 100644 --- a/1ch/16/22.md +++ b/1ch/16/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:22 +# Jangan mengusik orang-orang yang Kuurapi -# Jangan mengusik orang-orang yang Kuurapi  - -Di sini "mengusik" yang dimaksud adalah menyakiti, suatu ungkapan melebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan peringatan TUHAN agar tidak menyakiti umat-Nya. Terjemahan lain: "Jangan menyakiti orang-orang yang Kuurapi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Di sini "mengusik" yang dimaksud adalah menyakiti, suatu ungkapan melebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan peringatan TUHAN agar tidak menyakiti umat-Nya. Terjemahan lain: "Jangan menyakiti orang-orang yang Kuurapi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md index 4b95e5d92..d2fc83090 100644 --- a/1ch/16/23.md +++ b/1ch/16/23.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Tawarikh 16:23 - # Informasi Umum: -Pengulangan kata yang sama adalah sesuatu yang umum dalam karya puisi Ibrani (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Pengulangan kata yang sama adalah sesuatu yang umum dalam karya puisi Ibrani (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # seluruh bumi -Yang dimaksud adalah manusia di seluruh bumi. Terjemahan lain: "hai, seluruh manusia yang ada di bumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yang dimaksud adalah manusia di seluruh bumi. Terjemahan lain: "hai, seluruh manusia yang ada di bumi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # beritakanlah keselamatanNya -Kata benda abstrak  "keselamatan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "memberitakan bahwa Ia telah menyelamatkan kita" atau "katakan kepada orang-orang, bahwa Ia-lah yang menyelamatkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "memberitakan bahwa Ia telah menyelamatkan kita" atau "katakan kepada orang-orang, bahwa Ia-lah yang menyelamatkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dari hari ke hari diff --git a/1ch/16/24.md b/1ch/16/24.md index 83ba0d647..0fdad1bfa 100644 --- a/1ch/16/24.md +++ b/1ch/16/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:24 - -# Ceritakanlah kemuliaanNya di antara bangsa-bangsa  +# Ceritakanlah kemuliaanNya di antara bangsa-bangsa "Ceritakan kepada seluruh orang dari segala bangsa tentang perbuatan-perbuatanNya yang ajaib" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md index 8b989434f..09e508668 100644 --- a/1ch/16/25.md +++ b/1ch/16/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 16:25 - # TUHAN besar dan sangat terpuji -Bisa juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN sungguh besar, pujilah Dia" atau "TUHAN sungguh besar dan orang-orang harus memuji Dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bisa juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN sungguh besar, pujilah Dia" atau "TUHAN sungguh besar dan orang-orang harus memuji Dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Ia ditakuti di atas segala allah  +# Ia ditakuti di atas segala allah -Bisa juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Takut akan Dia di atas allah-allah lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Bisa juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Takut akan Dia di atas allah-allah lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/26.md b/1ch/16/26.md index c221c416e..e97f6c375 100644 --- a/1ch/16/26.md +++ b/1ch/16/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:26 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/27.md b/1ch/16/27.md index 301c439cb..338ad7090 100644 --- a/1ch/16/27.md +++ b/1ch/16/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 16:27 - # Keagungan dan kemuliaan ada di hadapanNya -Penulis berbicara seolah-olah keagungan dan kemuliaan adalah orang-orang yang bisa berdiri di hadapan raja. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis berbicara seolah-olah keagungan dan kemuliaan adalah orang-orang yang bisa berdiri di hadapan raja. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # di hadapanNya @@ -10,7 +8,7 @@ Penulis berbicara seolah-olah keagungan dan kemuliaan adalah orang-orang yang bi # Kekuatan dan sukacita ada di tempatNya -Penulis berbicara seolah-olah  kekuatan dan sukacita adalah orang-orang yang bisa berdiri dalam tempat perlindungan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis berbicara seolah-olah kekuatan dan sukacita adalah orang-orang yang bisa berdiri dalam tempat perlindungan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # di tempatNya diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md index 7195f8163..f8e6572c7 100644 --- a/1ch/16/28.md +++ b/1ch/16/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 16:28 - # Kepada TUHAN "Memberikan pujian kepada TUHAN" atau "Pujilah TUHAN" # kepada TUHANlah kemuliaan dan kekuatan -Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat diungkapkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: pujilah TUHAN karena Ia mulia dan perkasa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat diungkapkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: pujilah TUHAN karena Ia mulia dan perkasa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/29.md b/1ch/16/29.md index 063fa08ad..07cea3423 100644 --- a/1ch/16/29.md +++ b/1ch/16/29.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 16:29 - # Berilah kepada TUHAN kemuliaan namaNya. -Kata benda abstrak "kemuliaan" di sini dapat dinyatakan dengan kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "muliakanlah TUHAN sebab nama-Nya layak dimuliakan" atau "nyatakanlah bahwa TUHAN itu mulia, sebab nama-Nya layak dimuliakan." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kemuliaan" di sini dapat dinyatakan dengan kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "muliakanlah TUHAN sebab nama-Nya layak dimuliakan" atau "nyatakanlah bahwa TUHAN itu mulia, sebab nama-Nya layak dimuliakan." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # namaNya layak -"namaNya" di sini yang dimaksud adalah pribadi Allah. Terjemahan lain: "karena Dia" atau "Ia layak" atau "Ia layak menerima." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"namaNya" di sini yang dimaksud adalah pribadi Allah. Terjemahan lain: "karena Dia" atau "Ia layak" atau "Ia layak menerima." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sujudlah menyembah kepada TUHAN -Maksudnya adalah orang-orang sujud menyembah dalam penyembahan. Terjemahan lain: "sujud menyembah TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Maksudnya adalah orang-orang sujud menyembah dalam penyembahan. Terjemahan lain: "sujud menyembah TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # dengan berhiaskan kekudusan -Kata benda abstrak "kemegahan" dan "kekudusan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "sebab Ia sangat mulia dan kudus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kemegahan" dan "kekudusan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "sebab Ia sangat mulia dan kudus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md index deee15efd..ddef92ad1 100644 --- a/1ch/16/30.md +++ b/1ch/16/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 16:30 - # Gemetar bergetar karena takut # seluruh bumi -Ini adalah ungkapan seluruh manusia di bumi. Terjemahan lain: "seluruh umat manusia di bumi." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan seluruh manusia di bumi. Terjemahan lain: "seluruh umat manusia di bumi." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/31.md b/1ch/16/31.md index 01a82ea9b..f62367031 100644 --- a/1ch/16/31.md +++ b/1ch/16/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:31 - # Bersukacitalah langit dan bersorak-soraklah bumi. -Beberapa kemungkinan artinya: 1) langit dan bumi dinyatakan seolah-olah mereka memiliki perasaan seperti manusia. Terjemahan lain: "Biarlah seperti langit bergembira dan bumi bersukaria." atau (2 "langit" dan "bumi" sebagai ungkapan orang-orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang tinggal di langit bergembira dan yang tinggal di bumi bersukaria." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya: 1) langit dan bumi dinyatakan seolah-olah mereka memiliki perasaan seperti manusia. Terjemahan lain: "Biarlah seperti langit bergembira dan bumi bersukaria." atau (2 "langit" dan "bumi" sebagai ungkapan orang-orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang tinggal di langit bergembira dan yang tinggal di bumi bersukaria." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md index 86c99f0b7..48d4a0bbc 100644 --- a/1ch/16/32.md +++ b/1ch/16/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 16:32 - # gemuruh laut serta segala isinya -yang dimaksud adalah seluruh makhluk yang ada di dalam laut. Mereka disebutkan seolah mereka bersukaria sebagaimana dilakukan manusia. Terjemahan lain: "makhluk laut bersorak penuh suka-cita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +yang dimaksud adalah seluruh makhluk yang ada di dalam laut. Mereka disebutkan seolah mereka bersukaria sebagaimana dilakukan manusia. Terjemahan lain: "makhluk laut bersorak penuh suka-cita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Biarlah bersukaria padang dan semua yang ada di atasnya -##### "Biarlah bersukaria padang dan semua yang ada di atasnya." Penulis menyatakan seolah padang dan segenap binatang yang hidup di sana memiliki perasaan seperti manusia. Terjemahan lain: "Biarlah padang itu sendiri dan binatang-binatang yang hidup di atasnya bersukaria." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +"Biarlah bersukaria padang dan semua yang ada di atasnya." Penulis menyatakan seolah padang dan segenap binatang yang hidup di sana memiliki perasaan seperti manusia. Terjemahan lain: "Biarlah padang itu sendiri dan binatang-binatang yang hidup di atasnya bersukaria." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/33.md b/1ch/16/33.md index 4733ff5d4..434c103b4 100644 --- a/1ch/16/33.md +++ b/1ch/16/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:33 - # bersorak-sorailah pohon-pohon di hutan -Ini menyatakan pohon-pohon di hutan seolah-olah seperti manusia yang dapat menyorakkan sukacita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ini menyatakan pohon-pohon di hutan seolah-olah seperti manusia yang dapat menyorakkan sukacita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/34.md b/1ch/16/34.md index 171a31deb..7953726bd 100644 --- a/1ch/16/34.md +++ b/1ch/16/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:34 - # untuk selama-lamanya kasih setiaNya -Kata benda abstrak "kasih setia" dapat juga dinyatakan "dengan setia" atau "setia." Terjemahan lain: "sebab Ia mengasihi kita dengan setia selama-lamanya" atau "sebab Ia setia dengan perjanjianNya selama-lamanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat juga dinyatakan "dengan setia" atau "setia." Terjemahan lain: "sebab Ia mengasihi kita dengan setia selama-lamanya" atau "sebab Ia setia dengan perjanjianNya selama-lamanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/35.md b/1ch/16/35.md index 1d6312bfb..5bce5935f 100644 --- a/1ch/16/35.md +++ b/1ch/16/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 16:35 - # dari antara bangsa-bangsa -yang dimaksud "dari antara bangsa-bangsa" adalah orang-orang dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "dari antara orang-orang dari bangsa-bangsa lain" atau "dari antara tentara bangsa-bangsa lain." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +yang dimaksud "dari antara bangsa-bangsa" adalah orang-orang dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "dari antara orang-orang dari bangsa-bangsa lain" atau "dari antara tentara bangsa-bangsa lain." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# bersyukur kepada namaMu yang kudus  +# bersyukur kepada namaMu yang kudus -di sini TUHAN diungkapkan dengan "nama yang kudus." Terjemahan lain: "bersyukur kepada-Mu" atau "bersyukur kepada TUHAN." : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +di sini TUHAN diungkapkan dengan "nama yang kudus." Terjemahan lain: "bersyukur kepada-Mu" atau "bersyukur kepada TUHAN." : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md index 87e4ad297..a51de16c6 100644 --- a/1ch/16/36.md +++ b/1ch/16/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 16:36 - # dari selama-lamanya sampai selama-lamanya -ini adalah dua bentuk ekstrim dan berarti sepanjang waktu. Terjemahan lain: "untuk selama-lamanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ini adalah dua bentuk ekstrim dan berarti sepanjang waktu. Terjemahan lain: "untuk selama-lamanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Seluruh umat -Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud adalah semua orang yang bergabung memuji TUHAN. Terjemahan lain: "Orang-orang" atau "setiap orang yang ada di sana." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud adalah semua orang yang bergabung memuji TUHAN. Terjemahan lain: "Orang-orang" atau "setiap orang yang ada di sana." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md index 15b618716..3ec713f1a 100644 --- a/1ch/16/37.md +++ b/1ch/16/37.md @@ -1,9 +1,7 @@ -##### 1 Tawarikh 16:37 - -### saudara-saudaranya +# saudara-saudaranya "kaum kerabatnya" # sebanyak yang diperlukan dari hari ke hari -yang dimaksud adalah bahwa mereka melakukan tugas harian yang diberikan di bawah hukum TUHAN. Terjemahan lain: "sebanyak yang diperlukan setiap hari sesuai hukum TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +yang dimaksud adalah bahwa mereka melakukan tugas harian yang diberikan di bawah hukum TUHAN. Terjemahan lain: "sebanyak yang diperlukan setiap hari sesuai hukum TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/38.md b/1ch/16/38.md index 77b8eec05..ecd08f950 100644 --- a/1ch/16/38.md +++ b/1ch/16/38.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 16:38 +# Obed-Edom ......Yedutun.........Hosa -# Obed-Edom ......Yedutun.........Hosa - -Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # enam puluh delapan kerabat diff --git a/1ch/16/39.md b/1ch/16/39.md index c38ea46bd..3dfc04134 100644 --- a/1ch/16/39.md +++ b/1ch/16/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:39 - # berada di hadapan Kemah Suci "berada di Kemah Suci" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/40.md b/1ch/16/40.md index 201b6d834..4b1d4a715 100644 --- a/1ch/16/40.md +++ b/1ch/16/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:40 - # Informasi Umum: Kata "mereka" di sini yang dimaksud adalah para imam diff --git a/1ch/16/41.md b/1ch/16/41.md index a7f15b403..381186e00 100644 --- a/1ch/16/41.md +++ b/1ch/16/41.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 16:41 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Kata "mereka" di sini yang dimaksud adalah para imam -Kata "mereka" di sini yang dimaksud adalah para imam   +# Heman....Jedutun -## Heman....Jedutun - -Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md index d2c6205db..d37c0b0c6 100644 --- a/1ch/16/42.md +++ b/1ch/16/42.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 16:42 - # ceracap -ini adalah dua buah plat logam bundar tipis yang dipukulkan satu sama lain, untuk menimbulkan bunyi nyaring. Lihat juga terjemahannya dalam [1 Tawarikh13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md "../13/08.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ini adalah dua buah plat logam bundar tipis yang dipukulkan satu sama lain, untuk menimbulkan bunyi nyaring. Lihat juga terjemahannya dalam [1 Tawarikh13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md "../13/08.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # menjaga pintu gerbang -yang dimaksud adalah mereka menjaga pintu masuk ke Kemah Suci. Terjemahan lain: "menjaga pintu gerbang kemah suci." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +yang dimaksud adalah mereka menjaga pintu masuk ke Kemah Suci. Terjemahan lain: "menjaga pintu gerbang kemah suci." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/43.md b/1ch/16/43.md index cf5da6d6b..e97f6c375 100644 --- a/1ch/16/43.md +++ b/1ch/16/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 16:43 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ch/16/intro.md b/1ch/16/intro.md index ffe1d4843..8eef32465 100644 --- a/1ch/16/intro.md +++ b/1ch/16/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Susunan dan format -Pasal 15 dan 16 menceritakan bagaimana Daud mengatur para para imam dan kaum Lewi. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Pasal 15 dan 16 menceritakan bagaimana Daud mengatur para para imam dan kaum Lewi. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) Beberapa terjemahan ditata dengan baris puisi dibuat lebih menjorok ke dalam, supaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal yang sama untuk pujian puitis dalam 16:8-36. diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md index 81b260e89..a7413135c 100644 --- a/1ch/17/01.md +++ b/1ch/17/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1Tawarikh 17:1  +# Lalu, sesudah -# Lalu, sesudah   +Frasa yang digunakan disini untuk menandai awal dari suatu bagian baru dari sebuah cerita. Bahasa yang dipakai untuk mengerjakan ini, dapat dipertimbangkan untuk digunakan di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -Frasa yang digunakan disini untuk menandai awal dari suatu bagian baru dari sebuah cerita. Bahasa yang dipakai  untuk mengerjakan ini, dapat dipertimbangkan untuk digunakan di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# menetap   +# menetap nyaman dan senang, tanpa keinginan untuk pergi dan berganti -# aku tinggal dalam rumah dari kayu aras   +# aku tinggal dalam rumah dari kayu aras -Kayu aras adalah sejenis pohon yang terkenal kekuatannya. Jika kamu memiliki jenis kayu yang setara dengannya, maka kamu bisa menggunakannya,  atau mungkin kamu bisa menamakannya. TA: "Aku hidup di dalam rumah yang kuat, dan permanen" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kayu aras adalah sejenis pohon yang terkenal kekuatannya. Jika kamu memiliki jenis kayu yang setara dengannya, maka kamu bisa menggunakannya, atau mungkin kamu bisa menamakannya. TA: "Aku hidup di dalam rumah yang kuat, dan permanen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Tabut perjanjian TUHAN berada di bawah tenda-tenda   +# Tabut perjanjian TUHAN berada di bawah tenda-tenda -Tenda-tenda adalah tempat tinggal sementara. Jika kamu tidak tahu tenda di dalam budayamu, kamu bisa menuliskan dengan kata-kata yang berbeda. TA: "Tabut perjanjian TUHAN tinggal dalam tempat yang sementara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Tenda-tenda adalah tempat tinggal sementara. Jika kamu tidak tahu tenda di dalam budayamu, kamu bisa menuliskan dengan kata-kata yang berbeda. TA: "Tabut perjanjian TUHAN tinggal dalam tempat yang sementara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/02.md b/1ch/17/02.md index e246aac10..6f9c5c51a 100644 --- a/1ch/17/02.md +++ b/1ch/17/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# 1 Tawarikh 17:2 +# Lakukanlah segala sesuatu yang terkandung dalam hatimu -## Lakukanlah segala sesuatu yang terkandung dalam hatimu   +Di sini "hati" mengacu pada pemikiran. TA: "lakukan apa yang harus kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "hati" mengacu pada pemikiran. TA: "lakukan apa yang harus kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# sebab Allah menyertai engkau -# sebab Allah menyertai engkau  - -Di sini "menyertai engkau" berarti Allah membantu dan memberkati Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "menyertai engkau" berarti Allah membantu dan memberkati Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md index 0f3330a7d..7b532b076 100644 --- a/1ch/17/03.md +++ b/1ch/17/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 17:3 +# datanglah firman Allah kepada Natan, yang berkata: -# - -# datanglah firman Allah kepada Natan, yang berkata:  - -Ungkapan ini "Firman Allah datang" ini digunakan untuk memperkenalkankan pesan khusus dari Allah. TA: "Allah memberikan firman kepada Natan. Katanya," atau "Allah berfirman kepada Natan:" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini "Firman Allah datang" ini digunakan untuk memperkenalkankan pesan khusus dari Allah. TA: "Allah memberikan firman kepada Natan. Katanya," atau "Allah berfirman kepada Natan:" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/04.md b/1ch/17/04.md index d279bfe8b..37f1f7196 100644 --- a/1ch/17/04.md +++ b/1ch/17/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 17:4 +# Pergilah, katakan kepada Daud, hamba-Ku, 'Beginilah firman TUHAN: Bukan engkau yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami. -# Pergilah, katakan kepada Daud, hamba-Ku, 'Beginilah firman TUHAN: Bukan engkau yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami.   - -Ini adalah kutipan didalam kutipan. Ini mungkin penting untuk di terjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. TA: "Pergi dan beritahu hamba-Ku Daud bukan dia yang akan membangun rumah untuk kudiami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]  dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# +Ini adalah kutipan didalam kutipan. Ini mungkin penting untuk di terjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. TA: "Pergi dan beritahu hamba-Ku Daud bukan dia yang akan membangun rumah untuk kudiami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Mendirikan rumah untuk ku diami. -Di sini "rumah" berarti Bait Suci. Pada [1 Tawarikh 17:10](../17/10.md) TUHAN akan berfirman  jikalau Daud akan membangun rumah untukNya. Di sini "rumah" berarti keluarga. Jika kita memiliki kata yang dapat menjelaskan kedua ide tersebut, dapat dipakailah disini  17:10. \ No newline at end of file +Di sini "rumah" berarti Bait Suci. Pada [1 Tawarikh 17:10](../17/10.md) TUHAN akan berfirman jikalau Daud akan membangun rumah untukNya. Di sini "rumah" berarti keluarga. Jika kita memiliki kata yang dapat menjelaskan kedua ide tersebut, dapat dipakailah disini 17:10. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/05.md b/1ch/17/05.md index b29e0ac29..07432a9e3 100644 --- a/1ch/17/05.md +++ b/1ch/17/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#  1 Tawarikh 17:5 +# menuntun orang Israel keluar -## menuntun orang Israel keluar   - -Informasi yang tersirat ini mengacu pada Allah yang menuntun Israel keluar dari tanah Mesir. TA: "Bahwa Aku telah menuntun orang-orang Israel ke tanah perjanjian dari tanah Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi yang tersirat ini mengacu pada Allah yang menuntun Israel keluar dari tanah Mesir. TA: "Bahwa Aku telah menuntun orang-orang Israel ke tanah perjanjian dari tanah Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kemah, tabernakel -kedua kata "kemah" dan "tabernakel" dijelaskan hal yang sama dan menekankan bahwa dia tinggal di dalam bangunan yang tidak permanen. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +kedua kata "kemah" dan "tabernakel" dijelaskan hal yang sama dan menekankan bahwa dia tinggal di dalam bangunan yang tidak permanen. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/06.md b/1ch/17/06.md index 71ac895f7..e9ee8aab4 100644 --- a/1ch/17/06.md +++ b/1ch/17/06.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 17:6 +# apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim Israel, yang Kuperintahkan untuk menggembalakan umat-Ku, demikian, 'Mengapa engkau tidak mendirikan bagi-Ku rumah dari kayu aras?' -# apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim Israel, yang Kuperintahkan untuk menggembalakan umat-Ku, demikian, 'Mengapa engkau tidak mendirikan bagi-Ku rumah dari kayu aras?'   - -Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai pernyataan langsung. TA: "Selalu mengandung arti beberapa pemimpin Israel. Siapa yang mengangkat sebagai gembala  kepunyaanku, mengapa tidak mendirikan rumah bagiku dari kayu aras?" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# +Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai pernyataan langsung. TA: "Selalu mengandung arti beberapa pemimpin Israel. Siapa yang mengangkat sebagai gembala kepunyaanku, mengapa tidak mendirikan rumah bagiku dari kayu aras?" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim Israel -Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa  tidak pernah mengatakan kepada para pemimpin Israel untuk mendirikan rumah bagiNya.  TA: "Aku tidak pernah mengatakan apapun kepada pemimpin Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak pernah mengatakan kepada para pemimpin Israel untuk mendirikan rumah bagiNya. TA: "Aku tidak pernah mengatakan apapun kepada pemimpin Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# yang Kuperintahkan untuk menggembalakan umat-Ku   +# yang Kuperintahkan untuk menggembalakan umat-Ku -Bahwa pemimpin Israel berkata kepada orang Israel dan mengatakan kepada pengembala dan orang yang digembalakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bahwa pemimpin Israel berkata kepada orang Israel dan mengatakan kepada pengembala dan orang yang digembalakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Mengapa engkau tidak mendirikan bagi-Ku rumah dari kayu aras?   +# Mengapa engkau tidak mendirikan bagi-Ku rumah dari kayu aras? -Jika TUHAN hendak mengatakan kepada para pemimpin ,  Dia akan menggunakan pertanyaan  untuk memarahi mereka yang tidak mendirikan rumah dari kayu aras. Tetapi , TUHAN mengatakan sebelumnya Dia tidak mengatakan pertanyaan ini  TA: "Kamu hendak mendirikan rumah-Ku dari kayu aras ." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Jika TUHAN hendak mengatakan kepada para pemimpin , Dia akan menggunakan pertanyaan untuk memarahi mereka yang tidak mendirikan rumah dari kayu aras. Tetapi , TUHAN mengatakan sebelumnya Dia tidak mengatakan pertanyaan ini TA: "Kamu hendak mendirikan rumah-Ku dari kayu aras ." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md index 5f7546f11..1066c38eb 100644 --- a/1ch/17/07.md +++ b/1ch/17/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 17:7 - # Informasi umum: TUHAN menjelaskan janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan. @@ -8,14 +6,14 @@ TUHAN menjelaskan janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan. Ini bukan berarti "pada suatu ketika", tetapi ini digunakan untuk menggambarkan pokok penting yang akan dijelaskan. -# kaukatakan kepada hamba-Ku Daud   +# kaukatakan kepada hamba-Ku Daud TUHAN masih berfirman kepada nabi Natan tentang apa yang harus dia katakan kepada Daud. -# Akulah yang mengambil engkau dari padang   +# Akulah yang mengambil engkau dari padang -Pekerjaan Daud sebagai penggembala itu mengacu kepada tempat yang menjadi tempat untuk menjaga domba-dombanya. TA: "Aku mengambil  pekerjaanmu sebagai gembala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pekerjaan Daud sebagai penggembala itu mengacu kepada tempat yang menjadi tempat untuk menjaga domba-dombanya. TA: "Aku mengambil pekerjaanmu sebagai gembala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# padang   +# padang -suatu wilayah yang di mana binatang-binatang memakan rerumputan. Lihat bagaimana menerjemahkan kata ini di [1 Tawarikh 4:39 and 4:40](../04/39.md). \ No newline at end of file +suatu wilayah yang di mana binatang-binatang memakan rerumputan. Lihat bagaimana menerjemahkan kata ini di [1 Tawarikh 4:39 and 4:40](../04/39.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/08.md b/1ch/17/08.md index 11d3a518b..039d31026 100644 --- a/1ch/17/08.md +++ b/1ch/17/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 1 Tawarikh 17:8 - # Pernyataan terkait: TUHAN melanjutkan untuk menjelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan. -# Aku telah menyertaimu   +# Aku telah menyertaimu -Di sini "menyertaimu" berarti bahwa TUHAN telah membantu dan memberkati Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "menyertaimu" berarti bahwa TUHAN telah membantu dan memberkati Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# melenyapkan seluruh musuh dari hadapanmu   +# melenyapkan seluruh musuh dari hadapanmu -TUHAN menghancurkan musuh-musuh Daud  seolah-olah TUHAN melenyapkan mereka semua, seperti seorang yang mengoyakan pakaian atau memotong ranting dari pohon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menghancurkan musuh-musuh Daud seolah-olah TUHAN melenyapkan mereka semua, seperti seorang yang mengoyakan pakaian atau memotong ranting dari pohon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Aku akan membuat namamu   +# Aku akan membuat namamu -Di sini "nama" mengacu pada nama baik seseorang. TA: "Aku akan membuat namamu menjadi besar dan terkenal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" mengacu pada nama baik seseorang. TA: "Aku akan membuat namamu menjadi besar dan terkenal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# menjadi nama yang besar   +# menjadi nama yang besar Frasa "yang besar" berarti orang yang terkenal. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md index 56d5e61fb..a075a97c0 100644 --- a/1ch/17/09.md +++ b/1ch/17/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 17:9 - # Pernyataan terkait: TUHAN melanjutkan untuk mejelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan. -# Kutentukan tempat   +# Kutentukan tempat "Aku akan memilih tempat" -# dan akan menanamkannya   +# dan akan menanamkannya -Allah membuat orang-orang untuk tinggal di tanah tersebut secara permanen dan aman seperti yang dikatakan kepadanya untuk menanam di tanah tersebut. TA: "Aku akan menetapkan mereka di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah membuat orang-orang untuk tinggal di tanah tersebut secara permanen dan aman seperti yang dikatakan kepadanya untuk menanam di tanah tersebut. TA: "Aku akan menetapkan mereka di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tanpa dikejutkan lagi dan tanpa ditekan pula oleh orang-orang lalim   +# tanpa dikejutkan lagi dan tanpa ditekan pula oleh orang-orang lalim -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "tidak ada yang akan menyusahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "tidak ada yang akan menyusahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/10.md b/1ch/17/10.md index 6ae4ee1ad..9d162abe5 100644 --- a/1ch/17/10.md +++ b/1ch/17/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 17:10 - # Informasi umum: kata-kata "milikmu" dan "kamu" dalam versi ini mengacu pada Daud. @@ -10,20 +8,20 @@ TUHAN terus menjelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan. # sejak hari -Di isini "hari-hari" mengacu pada periode waktu yang lama. TA: "dari waktu ke waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di isini "hari-hari" mengacu pada periode waktu yang lama. TA: "dari waktu ke waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# aku mengangkat hakim-hakim  +# aku mengangkat hakim-hakim Setelah orang-orang Israel memasuki tanah Kanaan dan sebelum mereka memiliki raja-raja yang mengatur mereka, Allah menunjuk beberapa pemimpin yang disebut "hakim-hakim" untuk memimpin mereka dalam waktu-waktu yang bermasalah. -# atas umat-Ku Israel  +# atas umat-Ku Israel -Untuk memiliki wewenang ini yang berkuasa atas seseorang. TA: "untuk mengatur umatKu Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk memiliki wewenang ini yang berkuasa atas seseorang. TA: "untuk mengatur umatKu Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# mengalahkan  +# mengalahkan membuat seorang atau binatang tidak mampu untuk menyerang -# membangun keturunan darimu  +# membangun keturunan darimu -Di sini yang menunjuk kepada "rumah" adalah nenek moyang Daud untuk melanjutkan sebagai pemerintah Israel. Di [1 Tawarikh 17:4](../17/04.md) Allah memberitahu Daud bahwa Dia tidak akan menjadi yang membangun rumah untuk TUHAN. Di sana "rumah" menjelaskan Bait Suci. Jika bahasamu memiliki kata untuk menjelaskan kedua ide di atas, gunakanlah di sini dan di 17:4. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini yang menunjuk kepada "rumah" adalah nenek moyang Daud untuk melanjutkan sebagai pemerintah Israel. Di [1 Tawarikh 17:4](../17/04.md) Allah memberitahu Daud bahwa Dia tidak akan menjadi yang membangun rumah untuk TUHAN. Di sana "rumah" menjelaskan Bait Suci. Jika bahasamu memiliki kata untuk menjelaskan kedua ide di atas, gunakanlah di sini dan di 17:4. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/11.md b/1ch/17/11.md index d643375f2..69ed5c32f 100644 --- a/1ch/17/11.md +++ b/1ch/17/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 17:11 - # Pernyataan terkait: TUHAN melanjutkan untuk menjelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan. -# Aku akan  +# Aku akan "Itu akan terjadi" -# Apabila engkau mati lalu dikuburkan di makam leluhurmu  +# Apabila engkau mati lalu dikuburkan di makam leluhurmu -Kedua frasa tersebut "apabila engkau mati" dan "dikubur di makam leluhurmu" mempunyai arti yang sama dan dijadikan satu untuk menekankan. Keduanya adalah cara yang sopan untuk mengacu pada kematian dan kesengsaraan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kedua frasa tersebut "apabila engkau mati" dan "dikubur di makam leluhurmu" mempunyai arti yang sama dan dijadikan satu untuk menekankan. Keduanya adalah cara yang sopan untuk mengacu pada kematian dan kesengsaraan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -## Aku akan membangkitkan keturunanmu   +# Aku akan membangkitkan keturunanmu -Allah menunjuk keturunan Daud seperti yang dikatakan seolah-olah TUHAN akan mengangkatnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah menunjuk keturunan Daud seperti yang dikatakan seolah-olah TUHAN akan mengangkatnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/12.md b/1ch/17/12.md index 6f76abc9f..4e2cc7b7c 100644 --- a/1ch/17/12.md +++ b/1ch/17/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 17:12 - # Pernyataan terkait: TUHAN terus menjelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan. -# Aku akan mengokohkan takhtanya sampai selama-lamanya  +# Aku akan mengokohkan takhtanya sampai selama-lamanya -Kebenaran untuk memerintah sebagai raja itu dijelaskan dengan tempat di mana raja itu duduk. TA: "Aku akan membuat dia mengatur Israel sampai selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kebenaran untuk memerintah sebagai raja itu dijelaskan dengan tempat di mana raja itu duduk. TA: "Aku akan membuat dia mengatur Israel sampai selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md index 0e0d219cf..1ae5a75f3 100644 --- a/1ch/17/13.md +++ b/1ch/17/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 17:13 - # Pernyataan terkait: TUHAN melanjutkan untuk menjelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan. -# Aku akan menjadi Bapanya, dan ia akan menjadi anak-Ku  +# Aku akan menjadi Bapanya, dan ia akan menjadi anak-Ku Nubuatan pada 17:11-14 mengacu pada Solomo, anak Daud. Tetapi, aspek-aspek nubuatan itu akan digenapi oleh Yesus. Jadi, ini adalah kata yang lebih tepat untuk meterjemahkan "ayah" dan "anak" dengan kata-kata yang mudah dipahami untuk ayah dan anak secara jasmani. -## Aku tidak akan mengambil kasih setia-Ku dari padanya, seperti Aku telah mengambilnya dari Saul   +# Aku tidak akan mengambil kasih setia-Ku dari padanya, seperti Aku telah mengambilnya dari Saul -Kata benda untuk mengambarkan "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai "secara setia." TA: "Aku tidak akan berhenti untuk  mencintainya, seperti Aku berhenti mencintai Saul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda untuk mengambarkan "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai "secara setia." TA: "Aku tidak akan berhenti untuk mencintainya, seperti Aku berhenti mencintai Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/14.md b/1ch/17/14.md index 6e80b6aa4..0069cd971 100644 --- a/1ch/17/14.md +++ b/1ch/17/14.md @@ -1,21 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 17:14 - # Pernyataan terkait: TUHAN mengakhiri penjelasanNya tentang janji-janjiNya kepada raja Daud melalui nabi Natan. -# tetapi Aku akan menjadikannya raja atas umat-Ku dan kerajaan-Ku untuk selama-lamanya. Takhta kerajaannya akan kokoh untuk selamanya!  +# tetapi Aku akan menjadikannya raja atas umat-Ku dan kerajaan-Ku untuk selama-lamanya. Takhta kerajaannya akan kokoh untuk selamanya! -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa keturunan Daud akan bertahan selamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa keturunan Daud akan bertahan selamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# +# Takhta kerajaannya akan kokoh untuk selamanya! -# Takhta kerajaannya akan kokoh untuk selamanya!  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Aku akan menetapkan takhtanya selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Aku akan menetapkan takhtanya selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Takhta kerajaannya -Hak seorang raja untuk mengatur ini mengacu pada kepada tempat sang raja duduk. TA: "haknya untuk mengatur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Hak seorang raja untuk mengatur ini mengacu pada kepada tempat sang raja duduk. TA: "haknya untuk mengatur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/15.md b/1ch/17/15.md index 2fadabbd3..cf295abf7 100644 --- a/1ch/17/15.md +++ b/1ch/17/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 17:15 - -## menyampaikan kepadanya  +# menyampaikan kepadanya "memberitahunya" -## semua perkataan   +# semua perkataan -Di sini "perkataan" menggambarkan apa yang TUHAN katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "perkataan" menggambarkan apa yang TUHAN katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md index 759af1357..a82909dde 100644 --- a/1ch/17/16.md +++ b/1ch/17/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### 1 Tawarikh 17:16 - -## sambil berkata   +# sambil berkata   "Kata Daud" -## Siapakah aku, ya TUHAN Allah, dan siapakah keluargaku sehingga Engkau sampai membawaku sedemikian?   +# Siapakah aku, ya TUHAN Allah, dan siapakah keluargaku sehingga Engkau sampai membawaku sedemikian?   -Daud bertanya dengan pertanyaan ini untuk menjelaskan bagaimana yang ia rasakan setelah mendengar firman TUHAN. Pertanyaan restorik ini dapat ditejemahkan sebagai pernyataan. TA: "Keluargaku dan aku tidak pantas untuk kehormatan ini TUHAN Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Daud bertanya dengan pertanyaan ini untuk menjelaskan bagaimana yang ia rasakan setelah mendengar firman TUHAN. Pertanyaan restorik ini dapat ditejemahkan sebagai pernyataan. TA: "Keluargaku dan aku tidak pantas untuk kehormatan ini TUHAN Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/17.md b/1ch/17/17.md index 39f6be275..a372df924 100644 --- a/1ch/17/17.md +++ b/1ch/17/17.md @@ -1,25 +1,23 @@ -# 1 Tawarikh 17:17 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN. -# masih kurang  +# masih kurang -sesuatu yang tidak penting untuk dijelaskan karena kecil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +sesuatu yang tidak penting untuk dijelaskan karena kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# di hadapan-Mu  +# di hadapan-Mu -Di sini hadapan menggambarkan penghakiman atau menilai. TA: "di penghakiman-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini hadapan menggambarkan penghakiman atau menilai. TA: "di penghakiman-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# keluarga hamba-Mu   +# keluarga hamba-Mu -Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. TA: "keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. TA: "keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# tentang masa yang masih jauh  +# tentang masa yang masih jauh -Ini menjelaskan tentang perjalanan waktu dan mencapai suatu tempat. TA: "dan apa yang akan terjadi kepada mereka di masa depan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menjelaskan tentang perjalanan waktu dan mencapai suatu tempat. TA: "dan apa yang akan terjadi kepada mereka di masa depan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## hamba-Mu   +# hamba-Mu -Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. TA: "aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. TA: "aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/18.md b/1ch/17/18.md index 80654f211..57b5a0ae2 100644 --- a/1ch/17/18.md +++ b/1ch/17/18.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 17:18 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN. -# Masihkah akan Kauperpanjang lagi kepadaku, Daud, untuk memuliakan hamba-Mu ini?  +# Masihkah akan Kauperpanjang lagi kepadaku, Daud, untuk memuliakan hamba-Mu ini? -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak tau apalagi yang harus dia katakan kepada TUHAN. TA: "Tidak adalagi yang ingin kukatakan kepadamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak tau apalagi yang harus dia katakan kepada TUHAN. TA: "Tidak adalagi yang ingin kukatakan kepadamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Sebab, Engkaulah yang mengenal hamba-Mu ini.   +# Sebab, Engkaulah yang mengenal hamba-Mu ini. -Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan diulang untuk menekankan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan diulang untuk menekankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Engkaulah yang mengenal hamba-Mu ini. -Kata benda yang abstrak "pengenalan" dapat diterjemahkan denganmenggunakan kata kerja "mengenal." TA: "Kamu telah mengenal hamba-Mu ini dengan cara yang khusus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda yang abstrak "pengenalan" dapat diterjemahkan denganmenggunakan kata kerja "mengenal." TA: "Kamu telah mengenal hamba-Mu ini dengan cara yang khusus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md index 0ccc87e3b..11ae26aa2 100644 --- a/1ch/17/19.md +++ b/1ch/17/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 17:19 - # Pengertian terkait: Daud melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN. -# oleh karena hamba-Mu  +# oleh karena hamba-Mu -Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. TA: "kehormatanku" atau "keuntunganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. TA: "kehormatanku" atau "keuntunganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# memberitahukan semua perkara yang besar itu kepadaku  +# memberitahukan semua perkara yang besar itu kepadaku "untuk menyelesaikan apa yang kau telah rencanakan" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/20.md b/1ch/17/20.md index 62448a613..efc306c4e 100644 --- a/1ch/17/20.md +++ b/1ch/17/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 17:20 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN. -# tidak ada yang seperti Engkau, dan tidak ada Allah selain Engkau  +# tidak ada yang seperti Engkau, dan tidak ada Allah selain Engkau -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan diulang untuk menekankan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan diulang untuk menekankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# kami dengar dengan telinga kami  +# kami dengar dengan telinga kami -Di sini "kami" mengacu pada Daud  dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file +Di sini "kami" mengacu pada Daud dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/21.md b/1ch/17/21.md index fe382cf8a..611377034 100644 --- a/1ch/17/21.md +++ b/1ch/17/21.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 1 Tawarikh 17:21 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN. -# Di manakah di bumi ini ...  perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat ? +# Di manakah di bumi ini ... perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat ? -Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang negatif untuk membuat pernyataan bahwa tidak ada bangsa seperti Israel. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. TA: "tidak ada bangsa di dunia ... dengan perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang negatif untuk membuat pernyataan bahwa tidak ada bangsa seperti Israel. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. TA: "tidak ada bangsa di dunia ... dengan perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# yang telah Engkau bebaskan dari Mesir   +# yang telah Engkau bebaskan dari Mesir -Informasi yang tersirat adalah bahwa mereka diselamatkan dari perbudakan. TA: "kamu diselamatkan dari perbudakkan di Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi yang tersirat adalah bahwa mereka diselamatkan dari perbudakan. TA: "kamu diselamatkan dari perbudakkan di Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# dan mendapat nama  +# dan mendapat nama -Di sini "nama" mengambarkan nama baik TUHAN. TA: "untuk membuat semua orang tau siapa kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" mengambarkan nama baik TUHAN. TA: "untuk membuat semua orang tau siapa kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# menghalau bangsa-bangsa   +# menghalau bangsa-bangsa -Di sini "bangsa-bangsa" mengambarkan kelompok-kelompok yang tinggal di Kanaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa-bangsa" mengambarkan kelompok-kelompok yang tinggal di Kanaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/22.md b/1ch/17/22.md index a07422e04..88d41461e 100644 --- a/1ch/17/22.md +++ b/1ch/17/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 17:22 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/23.md b/1ch/17/23.md index fdacd5163..3d1b1529d 100644 --- a/1ch/17/23.md +++ b/1ch/17/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 17:23 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN. @@ -8,10 +6,10 @@ Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN. Di sini "sekarang" tidak berarti "sekarang ini juga," tetapi digunakan untuk menggambarkan perhatian kepada pernyataan-pernyataan penting yang mengikuti. -# janji yang Kauucapkan mengenai hamba-Mu ini dan mengenai keluarganya, kiranya Engkau teguhkan untuk selama-lamanya  +# janji yang Kauucapkan mengenai hamba-Mu ini dan mengenai keluarganya, kiranya Engkau teguhkan untuk selama-lamanya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. TA: "kiranya Engkau lakukan apa yang telah Kau janjikan kepadaku dan keluargaku, dan kiranya janjiMu tidak akan pernah berubah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. TA: "kiranya Engkau lakukan apa yang telah Kau janjikan kepadaku dan keluargaku, dan kiranya janjiMu tidak akan pernah berubah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hamba-Mu ini dan mengenai keluarganya -Daud sedang berbicara tentang dirinya sendiri sebagai orang ketiga. Ini dapat dikatakan sebagai orang pertama. TA: "aku dan keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Daud sedang berbicara tentang dirinya sendiri sebagai orang ketiga. Ini dapat dikatakan sebagai orang pertama. TA: "aku dan keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/24.md b/1ch/17/24.md index 0fc430e8a..b22f0052d 100644 --- a/1ch/17/24.md +++ b/1ch/17/24.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# 1 Tawarikh 17:24 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN. -# Nama-mu  +# Nama-mu -Disini "nama" mengacu pada nama baik TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama" mengacu pada nama baik TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kiranya keluarga Daud, hamba-Mu   +# kiranya keluarga Daud, hamba-Mu -Di sini "rumah" mengacu pada keluarga. TA: "keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" mengacu pada keluarga. TA: "keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetap tegak di hadapan-Mu. -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "aman karena-Mu" atau " terus berlanjut karena-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "aman karena-Mu" atau " terus berlanjut karena-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md index ed241ec48..3ce877a6d 100644 --- a/1ch/17/25.md +++ b/1ch/17/25.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# 1 Tawarikh 17:25 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN. -# hamba-Mu  +# hamba-Mu -Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat di ungkap dalam bentuk sudut pandang orang pertama. TA: "aku"(Lihat:[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat di ungkap dalam bentuk sudut pandang orang pertama. TA: "aku"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # bahwa Engkau akan mendirikan keturunan baginya -Di sini metonimia “rumah” mengacu pada nenek moyang Daud berlanjut menjadi pemerintah Israel. Pada [1 Tawarikh 17:4](../17/04.md) TUHAN memberitahu Daud bahwa dia bukanlah orang yang akan membangun rumah untuk TUHAN. Di situ “Rumah” menggambarkan Bait Suci. Jika bahasamu memiliki kata lain untuk menunjukan kedua ide tersebut,dapat menggunakan disini dan di 17:4. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Di sini metonimia “rumah” mengacu pada nenek moyang Daud berlanjut menjadi pemerintah Israel. Pada [1 Tawarikh 17:4](../17/04.md) TUHAN memberitahu Daud bahwa dia bukanlah orang yang akan membangun rumah untuk TUHAN. Di situ “Rumah” menggambarkan Bait Suci. Jika bahasamu memiliki kata lain untuk menunjukan kedua ide tersebut,dapat menggunakan disini dan di 17:4. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# hamba-Mu ini memberanikan diri  +# hamba-Mu ini memberanikan diri Kata benda abstrak "berani" dapat diekspresikan sebagai kata kerja "memberanikan diri". TA "Aku, hamba-Mu, memberanikan diri." \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/26.md b/1ch/17/26.md index 142ae18cb..68bfe7b09 100644 --- a/1ch/17/26.md +++ b/1ch/17/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 17:26 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN. diff --git a/1ch/17/27.md b/1ch/17/27.md index 8ae7a897b..f9349045d 100644 --- a/1ch/17/27.md +++ b/1ch/17/27.md @@ -1,29 +1,15 @@ -# - -### 1 Tawarikh 17:27 - -#### - # Pernyataan terkait: -## +Daud melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN. -Daud melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN. +# keluarga hamba-Mu ini -# keluarga hamba-Mu ini  +Daud berkata tentang dirinya sendiri dalam orang ketiga. Ini dapat diungkap dalam orang pertama. TA: "rumahku" atau "keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## +# Engkau berkati, ya TUHAN, akan diberkati untuk selama-lamanya -Daud berkata tentang dirinya sendiri dalam orang ketiga. Ini dapat diungkap dalam orang pertama. TA: "rumahku" atau "keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Engkau berkati, ya TUHAN, akan diberkati untuk selama-lamanya  - -## - -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan diulang untuk menekankan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan diulang untuk menekankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # akan diberkati untuk selama-lamanya -## - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Engkau akan terus memberkatinya selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Engkau akan terus memberkatinya selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/17/intro.md b/1ch/17/intro.md index c1959750c..7ab20a52d 100644 --- a/1ch/17/intro.md +++ b/1ch/17/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Daud menginginkan untuk membangun Bait Suci untuk Allah, tetapi Allah tidak mengizinkannya. Sebaliknya Dia berjanji bahwa anaknya, Solomo, akan membangun Bait Suci dan berjanji kepada Daud akan memiliki keturunan yang akan menjadi raja selamanya. (Lihat: - [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]]) ## Tautan-tautan diff --git a/1ch/18/01.md b/1ch/18/01.md index 658017c04..04208d481 100644 --- a/1ch/18/01.md +++ b/1ch/18/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 18:1 - # Sesudah itu Setelah janji Allah untuk memberkati Daud. diff --git a/1ch/18/02.md b/1ch/18/02.md index 69abb80e2..7f0e1aa53 100644 --- a/1ch/18/02.md +++ b/1ch/18/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 18:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md index fba5d5d0e..88e0f97e2 100644 --- a/1ch/18/03.md +++ b/1ch/18/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 18:3 - # Daud kemudian mengalahkan Hadadezer -Di sini Daud dan Hadadezer dikatakan seolah-olah mereka sendirian, namun pembaca harus memahami bahwa raja-raja menggambarkan tentara-tentara yang bersama dengan mereka. TA: "Daud dan tentaranya kemudian mengalahkan tentara Hadadezer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Daud dan Hadadezer dikatakan seolah-olah mereka sendirian, namun pembaca harus memahami bahwa raja-raja menggambarkan tentara-tentara yang bersama dengan mereka. TA: "Daud dan tentaranya kemudian mengalahkan tentara Hadadezer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hadadezer -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zoba diff --git a/1ch/18/04.md b/1ch/18/04.md index 3a20e7340..e2f67a3d7 100644 --- a/1ch/18/04.md +++ b/1ch/18/04.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### 1 Tawarikh 18:4 - # seribu kereta -"1.000 kereta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1.000 kereta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tujuh ribu pasukan berkuda -Ini adalah prajurit-prajurit yang menunggangi kuda-kuda. "7.000 pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini adalah prajurit-prajurit yang menunggangi kuda-kuda. "7.000 pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# dua puluh ribu pasukan berjalan kaki +# dua puluh ribu pasukan berjalan kaki -Ini adalah prajurit-prajurit yang berjalan. "20.000 pejalan kaki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini adalah prajurit-prajurit yang berjalan. "20.000 pejalan kaki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # memotong urat keting dari seluruh kuda kereta -Daud membuat prajurit-prajurit memotong urat keting di sebelah belakang kuda-kuda' sehingga mereka tidak akan dapat berlari.  +Daud membuat prajurit-prajurit memotong urat keting di sebelah belakang kuda-kuda' sehingga mereka tidak akan dapat berlari. # cadangan @@ -22,4 +20,4 @@ untuk digunakan secara khusus # seratus ekor kuda kereta -"100 kereta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"100 kereta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/18/05.md b/1ch/18/05.md index d2fb3ea9a..3a62dacec 100644 --- a/1ch/18/05.md +++ b/1ch/18/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 18:5 - # menewaskan dua puluh dua ribu orang -"menewaskan 22.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"menewaskan 22.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/18/06.md b/1ch/18/06.md index f92831aa0..d9b515fe2 100644 --- a/1ch/18/06.md +++ b/1ch/18/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 18:6 - # pasukan khusus sekelompok prajurit yang ditugaskan ke tempat-tempat tertentu -## TUHAN memberikan kemenangan kepada Daud +# TUHAN memberikan kemenangan kepada Daud "TUHAN membuat Daud menjadi menang" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/18/07.md b/1ch/18/07.md index a34b68a74..61dbc2845 100644 --- a/1ch/18/07.md +++ b/1ch/18/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 18:7 - # Hadadezer -Ini adalah raja Zoba. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan  dalam [1 Tawarikh 18:3](https://v-mast.mvc/events/18/03.md "../18/03.md"). +Ini adalah raja Zoba. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 18:3](../18/03.md). # yang ada orang-orang Hadadezer diff --git a/1ch/18/08.md b/1ch/18/08.md index 97a343da7..9a8d11125 100644 --- a/1ch/18/08.md +++ b/1ch/18/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 18:8 - # Tibhat ... Kun -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # banyak tembaga @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-nam # Dengan tembaga ini, Salomo kemudian membuatnya menjadi "laut" tembaga, tiang-tiang, serta segala perkakas dari tembaga -Penulis menambahkan informasi latar belakang untuk menjelaskan apa yang akan terjadi dengan tembaga ini pada waktu selanjutnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis menambahkan informasi latar belakang untuk menjelaskan apa yang akan terjadi dengan tembaga ini pada waktu selanjutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # tembaga itu disebut "laut," diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md index 59c10c275..dcecf5a40 100644 --- a/1ch/18/09.md +++ b/1ch/18/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 18:9 - # Tou -Ini adalah nama seorang laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Hamat ... Zoba +# Hamat ... Zoba -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/18/10.md b/1ch/18/10.md index 789485329..a72da17e3 100644 --- a/1ch/18/10.md +++ b/1ch/18/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 18:10 - # Tou ... Hadoram -Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # berperang melawan diff --git a/1ch/18/11.md b/1ch/18/11.md index b90ea2275..231c4c548 100644 --- a/1ch/18/11.md +++ b/1ch/18/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 18:11 - # mengkhususkannya bagi TUHAN "memutuskan bahwa benda-benda ini hanya akan digunakan untuk memuji TUHAN" diff --git a/1ch/18/12.md b/1ch/18/12.md index 83adaddd0..0ff0b841a 100644 --- a/1ch/18/12.md +++ b/1ch/18/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 18:12 - # Abisai ... Zeruya -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # delapan belas ribu orang Edom -"18.000 orang Edom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18.000 orang Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Lembah Asin diff --git a/1ch/18/13.md b/1ch/18/13.md index e197ac094..7f0e1aa53 100644 --- a/1ch/18/13.md +++ b/1ch/18/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 18:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md index 41cd84ef9..6da9bd1ad 100644 --- a/1ch/18/14.md +++ b/1ch/18/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 18:14 - # atas seluruh Israel "di atas seluruh bangsa Israel" # Ia menegakkan keadilan serta kebenaran bagi seluruh bangsanya -Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. TA: "ia melakukan apa yang adil dan benar untuk semua orang-orangnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. TA: "ia melakukan apa yang adil dan benar untuk semua orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/18/15.md b/1ch/18/15.md index 9cc905979..d61cc753e 100644 --- a/1ch/18/15.md +++ b/1ch/18/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 18:15 - # Zeruya ... Ahilud -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # bendahara diff --git a/1ch/18/16.md b/1ch/18/16.md index 03cfdc4d0..99a8e0b11 100644 --- a/1ch/18/16.md +++ b/1ch/18/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 18:16 - # Ahitub ... Abyatar ... Sausa -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ahimelekh -Pengejaan ini menggambarkan pembenaran atas pengejaan "Abimelekh," yang beberapa versi ikuti. Pengejaan yang benar membuat ayat ini  sepakat dengan  [2 Samuel 8:17](https://v-mast.mvc/events/08/17.md "../08/17.md"). \ No newline at end of file +Pengejaan ini menggambarkan pembenaran atas pengejaan "Abimelekh," yang beberapa versi ikuti. Pengejaan yang benar membuat ayat ini sepakat dengan [2 Samuel 8:17](../08/17.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/18/17.md b/1ch/18/17.md index d145ee8da..7e408e5d1 100644 --- a/1ch/18/17.md +++ b/1ch/18/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 18:17 - # Benaya ... Yoyada -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kreti ...Pleti -Ini adalah nama-nama sekelompok orang-orang asing yang menjadi pengawal-pengawal Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama sekelompok orang-orang asing yang menjadi pengawal-pengawal Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/18/intro.md b/1ch/18/intro.md index 59fed28c8..82131841a 100644 --- a/1ch/18/intro.md +++ b/1ch/18/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ### Kemenangan Daud -Daud menaklukkan semua kerajaan sekeliling Israel. Emas, perak, dan tembaga didapatnya dari kemenangan-kemenangan ini, ia menyimpannya untuk membangun bait Allah. Ini dapat menunjukkan bahwa ia percaya kemenangan itu dari TUHAN dan oleh karena itu  barang-barang yang ia peroleh berasal dari kemenangannya menjadi miliknya.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Daud menaklukkan semua kerajaan sekeliling Israel. Emas, perak, dan tembaga didapatnya dari kemenangan-kemenangan ini, ia menyimpannya untuk membangun bait Allah. Ini dapat menunjukkan bahwa ia percaya kemenangan itu dari TUHAN dan oleh karena itu  barang-barang yang ia peroleh berasal dari kemenangannya menjadi miliknya.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) ## Tautan: diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md index cf40525d5..bdbdeb7bc 100644 --- a/1ch/19/01.md +++ b/1ch/19/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 19:1  - # sesudah itu Frasa di sini digunakan untuk menandai awal dari sebuah bagian baru cerita. Jika bahasamu mempunyai sebuah cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkan memakai ini di sini.  # Nahas -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/19/02.md b/1ch/19/02.md index 4dfda2e9e..a37f78d7f 100644 --- a/1ch/19/02.md +++ b/1ch/19/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 19:2  - # Nahas.. Hanun..  -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aku menunjukkan persahabatan.. menunjukkan persahabatan..  -Kata benda abstrak "persahabatan" bisa dinyatakan sebagai sebuah aksi. TA: "Aku akan menjadi baik.. baik.." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "persahabatan" bisa dinyatakan sebagai sebuah aksi. TA: "Aku akan menjadi baik.. baik.." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pesan diff --git a/1ch/19/03.md b/1ch/19/03.md index 088ae5088..32a7bbc1c 100644 --- a/1ch/19/03.md +++ b/1ch/19/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 19:3  - # Apakah engkau menganggap Daud hendak menghormati ayahmu oleh karena ia mengutus orang untuk menyampaikan pesan turut berdukacita? -Pangeran menanyakan sebuah pertanyaan untuk mengecoh raja melawan Daud. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "kamu seharusnya tidak berpikran jika Daud menghormati ayahmu karena ia mengirimkan seorang laki-laki untuk menghiburmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pangeran menanyakan sebuah pertanyaan untuk mengecoh raja melawan Daud. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "kamu seharusnya tidak berpikran jika Daud menghormati ayahmu karena ia mengirimkan seorang laki-laki untuk menghiburmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah ia bermaksud untuk menyelidik, mengintai, lalu menghancurkan negeri ini sehingga pegawai-pegawainya menghadap kepadamu?  -Pangeran menanyakan sebuah pertanyaan untuk mengecoh raja melawan Daud. Pertanyaan ini bisa diterjemahan sebagai sebuah pernyataan.TA: "Tentunya pelayanya datang kepadamu untuk menyelidiki tanah dalam rangka untuk menjatuhkannya. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pangeran menanyakan sebuah pertanyaan untuk mengecoh raja melawan Daud. Pertanyaan ini bisa diterjemahan sebagai sebuah pernyataan.TA: "Tentunya pelayanya datang kepadamu untuk menyelidiki tanah dalam rangka untuk menjatuhkannya. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md index 09b39d4da..21436cc5b 100644 --- a/1ch/19/04.md +++ b/1ch/19/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 19:4  - # Kemudian, Hanun menangkap  -Hanun tidak melakukan ini secara personal, namun diperintahkan seorang laki-laki untuk melakukan hal ini. TA: "jadi orangnya Hanun yang menangkap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Hanun tidak melakukan ini secara personal, namun diperintahkan seorang laki-laki untuk melakukan hal ini. TA: "jadi orangnya Hanun yang menangkap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   # pakaian mereka diff --git a/1ch/19/05.md b/1ch/19/05.md index 1e6dbcc66..d7c69783a 100644 --- a/1ch/19/05.md +++ b/1ch/19/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 19:5 - # ia mengutus orang untuk menemui mereka "Daud mengirimkan beberapa pesan untuk meyakinkan mereka" # sangat dipermalukan  -Ungkapan ini, malu dinyatakan sebagai penunjukan pengaruh yang sangat hebat kepada mereka. TA: "sangat malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini, malu dinyatakan sebagai penunjukan pengaruh yang sangat hebat kepada mereka. TA: "sangat malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Raja  diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md index d4794c0a8..1809663e5 100644 --- a/1ch/19/06.md +++ b/1ch/19/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 19:6  - # setelah dilihat mereka telah dibenci oleh Daud -Kata "dibenci" mengacu kepada bau busuk. Ini menggambarkan orang Amon sebagai sesuatu yang tidak menyenangkan dan tidak baik. TA: "menyadari bahwa mereka sangat menjijikkan kepada Daud" atau "menyadari ia marah kepada Daud" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "dibenci" mengacu kepada bau busuk. Ini menggambarkan orang Amon sebagai sesuatu yang tidak menyenangkan dan tidak baik. TA: "menyadari bahwa mereka sangat menjijikkan kepada Daud" atau "menyadari ia marah kepada Daud" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seribu talenta perak -"1.000 talenta perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1.000 talenta perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # talenta perak -kira-kira 33 kilogram (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +kira-kira 33 kilogram (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Naharaim.. Maakha.. Zoba.. -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/19/07.md b/1ch/19/07.md index 3f75a5484..22a532988 100644 --- a/1ch/19/07.md +++ b/1ch/19/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 19:7  - # tiga puluh dua ribu kereta  -"32.000 talenta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"32.000 talenta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Maakha.. Medeba -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tiga puluh dua ribu kereta  diff --git a/1ch/19/08.md b/1ch/19/08.md index d29c2a64f..18e894133 100644 --- a/1ch/19/08.md +++ b/1ch/19/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 19:8 - # mendengarnya  "mendengar jika orang-orang Amon datang untuk berperang" diff --git a/1ch/19/09.md b/1ch/19/09.md index 8a5f6c5f8..c5abbb238 100644 --- a/1ch/19/09.md +++ b/1ch/19/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 19:9  - # pintu gerbang kota mengacu kepada pintu gerbang ibu kota dari Amon diff --git a/1ch/19/10.md b/1ch/19/10.md index 697a45558..43e2e7bc6 100644 --- a/1ch/19/10.md +++ b/1ch/19/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 9:10  - # barisan pertempuran "barisan tentara musuh untuk bertempur"  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/19/11.md b/1ch/19/11.md index 4cd1b1da1..f4064883d 100644 --- a/1ch/19/11.md +++ b/1ch/19/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 19:11 - # mengatur barisannya  "mengatur tentaranya di barisan pertempuran" # Abisai  -Nama dari saudara laki-lakinya Yoab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama dari saudara laki-lakinya Yoab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/19/12.md b/1ch/19/12.md index 0d6588cf7..f059bb4f2 100644 --- a/1ch/19/12.md +++ b/1ch/19/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 19:12  +# Infromasi Umum: -# Infromasi Umum:  - -Halaman ini secara sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini secara sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/19/13.md b/1ch/19/13.md index 15b39655e..cbe0cc7cb 100644 --- a/1ch/19/13.md +++ b/1ch/19/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 19:13 - # Kuatkan hatimu .. dan mari menjadi kuat  "beranilah ... bersikaplah berani"  @@ -10,4 +8,4 @@ # melakukan yang terbaik dalam pandanganya  -Disini diperlihatkan gambaran keputusan dan nilai-nilai. TA: "apa yang dipertimbangkan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini diperlihatkan gambaran keputusan dan nilai-nilai. TA: "apa yang dipertimbangkan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/19/14.md b/1ch/19/14.md index d64e9c0f8..dab86ea7e 100644 --- a/1ch/19/14.md +++ b/1ch/19/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 19:14  - # menghadapi pertempuran  "maju ke peperangan" atau "mendekati tentara musuh di perperangan"  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/19/15.md b/1ch/19/15.md index 5a7499298..98dee9b20 100644 --- a/1ch/19/15.md +++ b/1ch/19/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 19:15  - # Lalu pulanglah Yoab .. ke Yerusalem  Ini tidak diperlihatkan Yoab dan tentaranya kembali melawan orang-orang Amon di kotanya. Saat orang-orang Amon pulang ke kotanya, perang itu selesai dan orang-orang Israel kembali ke rumahnya.  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md index d1a904757..d8942b498 100644 --- a/1ch/19/16.md +++ b/1ch/19/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 19:16  - # Informasi Umum:  Ayat 16-19 menggambarkan peperangan ke dua saat orang-orang Aram yang melarikan diri dari Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dikuatkan dengan orang Aram lainya dan melawan Israel lagi.  # dilihat oleh orang Aram  -Apa yang orang Aram pahami adalah dikatakan sebagai apa yang merka lihat. TA: "orang Aram memahami" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Apa yang orang Aram pahami adalah dikatakan sebagai apa yang merka lihat. TA: "orang Aram memahami" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengirim utusan-utusan  @@ -14,4 +12,4 @@ Apa yang orang Aram pahami adalah dikatakan sebagai apa yang merka lihat. TA: "o # Sofakh .. Hadaezer -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/19/17.md b/1ch/19/17.md index bcb2afe74..f48c971cd 100644 --- a/1ch/19/17.md +++ b/1ch/19/17.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### 1 Tawarikh 19:17  +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Pasal ini dilanjutkan untuk mendeskripsikan peperangan ke dua saat orang Aram melarikan Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dikuatkan dengan orang Aram lainya dan kembali melawan Israel.  +Pasal ini dilanjutkan untuk mendeskripsikan peperangan ke dua saat orang Aram melarikan Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dikuatkan dengan orang Aram lainya dan kembali melawan Israel. # Diberitahukanlah hal itu kepada Daud -Di sini bisa dinyatakan dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: Saat pesannya Daud dikatakan kepada dia ada pasukan tentara Aram yang lebih besar datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini bisa dinyatakan dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: Saat pesannya Daud dikatakan kepada dia ada pasukan tentara Aram yang lebih besar datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Dikumpulkannya .. diaturnya  +# Dikumpulkannya .. diaturnya -Daud tidak melakukan hal ini sendirian. Para petugas dan perwiranya membantu dia. TA: "Daud dan pertugasnya berkumpul .. Daud dan perwiranya mengatur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Daud tidak melakukan hal ini sendirian. Para petugas dan perwiranya membantu dia. TA: "Daud dan pertugasnya berkumpul .. Daud dan perwiranya mengatur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# seluruh orang Israel  +# seluruh orang Israel -Ini adalah sebuah perumpamaan. Tidak semua orang Israel datang untuk berperang. TA: "banyak orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sebuah perumpamaan. Tidak semua orang Israel datang untuk berperang. TA: "banyak orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -## diaturnya  +# diaturnya -"dia mengatur"  +"dia mengatur" # mereka pun bertempur -Di sini "dia" mengacu kepada para tentara Daud. TA: "Orang Aram melawan Daud dan tentaranya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "dia" mengacu kepada para tentara Daud. TA: "Orang Aram melawan Daud dan tentaranya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md index 75133ea89..d5d3beccb 100644 --- a/1ch/19/18.md +++ b/1ch/19/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 19:18  - # Peryataan Terkait: Ayat ini dilanjutkan untuk mendeskripsikan peperangan ke dua saat orang Aram melarikan diri dari Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang diperkuat oleh orang Aram lainnya dan melawan bangsa Israel kembali. # membunuh tujuh ribu ekor kuda kereta ... empat puluh ribu orang  -"membunuh 7.000 ... 40.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   \ No newline at end of file +"membunuh 7.000 ... 40.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])   \ No newline at end of file diff --git a/1ch/19/19.md b/1ch/19/19.md index b13573b0f..825718e16 100644 --- a/1ch/19/19.md +++ b/1ch/19/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 19:19  - # Pernyataan Terkait:  Ayat ini selesai mendeskripsikan peperangan kedua saat orang Aram melarikan diri dari orang Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang diperkuat oleh orang Aram lainnya dan kembali melawan bangsa Israel.  # sudah dikalahkan oleh Israel  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA "Bangsa Israel berhasil mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA "Bangsa Israel berhasil mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka pun membuat perdamaian dengan Daud dan takluk kepadanya diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md index b0dba7cfc..c05926e95 100644 --- a/1ch/20/01.md +++ b/1ch/20/01.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 1 Tawarikh 20:1 - # sesudah Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian cerita baru. Jika bahasa anda memiliki sebuah cara untuk memecahkannya, anda dapat mempertimbangakan untuk menggunakannya di sini. # saat raja-raja biasanya pergi berperang -Ini adalah latar belakang dari penulis. Sangat sulit untuk berperang dalam dinginnya musim dingin, sehingga raja-raja biasanya menunggu musim semi untuk menyerang musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang dari penulis. Sangat sulit untuk berperang dalam dinginnya musim dingin, sehingga raja-raja biasanya menunggu musim semi untuk menyerang musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # raja biasanya pergi berperang ... Yoab memimpin pasukan untuk berperang -Di sini kata "raja-raja" merujuk pada raja-raja yang mengirim pasukannya untuk berperang. Yoab adalah pemimpin dari pasukan Daud. Terjemahan lain: "raja-raja biasanya mengirimkan pasukannya untuk pergi berperang ... Yoab memimpin pasukan Daud kedalam peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "raja-raja" merujuk pada raja-raja yang mengirim pasukannya untuk berperang. Yoab adalah pemimpin dari pasukan Daud. Terjemahan lain: "raja-raja biasanya mengirimkan pasukannya untuk pergi berperang ... Yoab memimpin pasukan Daud kedalam peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memusnahkan negeri -"menghancurkan negeri." Ini mengacu pada saat seorang pasukan akan menghancurkan negeri dimana musuhnya menanam tanaman.  +"menghancurkan negeri." Ini mengacu pada saat seorang pasukan akan menghancurkan negeri dimana musuhnya menanam tanaman. -## Ia maju dan mengepung Raba +# Ia maju dan mengepung Raba -"Ia" mengacu pada prajurit dan juga Yoab. Terjemahan lain: "Yoab dan para prajuritnya mengepung Raba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Ia" mengacu pada prajurit dan juga Yoab. Terjemahan lain: "Yoab dan para prajuritnya mengepung Raba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md index 9e0c99676..4c4646a1d 100644 --- a/1ch/20/02.md +++ b/1ch/20/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 20:2 - # talenta -kira-kira 33 kilogram (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +kira-kira 33 kilogram (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -## Mahkota diletakkan di kepala Daud +# Mahkota diletakkan di kepala Daud -Ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti lainnya 1) Daud meletakkan mahkotanya di atas kepalanya atau 2) orang Daud menempatkan mahkota ke atas kepalanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti lainnya 1) Daud meletakkan mahkotanya di atas kepalanya atau 2) orang Daud menempatkan mahkota ke atas kepalanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## diangkutnya +# diangkutnya -Kata "ia" mengacu kepada Daud, tetapi juga mengacu kepada prajurit Daud yang membantu Daud untuk melakukan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "ia" mengacu kepada Daud, tetapi juga mengacu kepada prajurit Daud yang membantu Daud untuk melakukan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## jarahan +# jarahan Barang-barang berharga yang diambil dalam perang. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/20/03.md b/1ch/20/03.md index 5bf862d3c..9bd9b6aaa 100644 --- a/1ch/20/03.md +++ b/1ch/20/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 20:3 - # diangkutnya -Kata "ia" mengacu pada Daud, tetapi juga mengacu pada prajurit Daud yang membantu Daud untuk melakukan hal ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "ia" mengacu pada Daud, tetapi juga mengacu pada prajurit Daud yang membantu Daud untuk melakukan hal ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # memaksa mereka bekerja dengan gergaji, penggerek besi dan kapak @@ -10,7 +8,7 @@ Istilah-istilah ini menjelaskan tentang pekerjaan tangan yang sukar yang dilakuk # Diperlakukan oleh Daud pada seluruh kota orang Amon -Orang-orang yang ditunjuk ke kota mereka. Terjemahan lain: "Daud memperlakukan semua orang-orang dari kota Amon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang yang ditunjuk ke kota mereka. Terjemahan lain: "Daud memperlakukan semua orang-orang dari kota Amon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Daud bersama semua pasukannya kembali ke Yerusalem diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md index 27f5aa983..d521fcef0 100644 --- a/1ch/20/04.md +++ b/1ch/20/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 20:4 - # Sesudah Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru cerita. Jika bahasa anda memiliki cara tersendiri untuk memecahkannya, anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. @@ -10,16 +8,16 @@ Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru cerita. Jika baha # Gezer -Nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sibkhai ... Siphai -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Husa ... Refaim -Ini adalah nama dari kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Filistin di taklukkan -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka mengalahkan orang Filistin" atau "mereka menaklukkan orang Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka mengalahkan orang Filistin" atau "mereka menaklukkan orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/20/05.md b/1ch/20/05.md index 60dab92fc..fadd41cb7 100644 --- a/1ch/20/05.md +++ b/1ch/20/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Tawarikh 20:5 - # Gob -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Elhanan ... Yair ... Lahmi +# Elhanan ... Yair ... Lahmi -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Betlehem .... orang Gad -Ini adalah nama dari sebuah kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tombak @@ -18,4 +16,4 @@ Galah yang panjang dan kecil. # gagang tombaknya seperti pesa tukang tenun -Pesa tukang tenun adalah sepotong kayu yang besar yang digunakan untuk merentangkan tali seperti benang permadani yang ditenun bersama disekelilingnya. Ini berarti gagang tombak Lahmi sangat besar.  \ No newline at end of file +Pesa tukang tenun adalah sepotong kayu yang besar yang digunakan untuk merentangkan tali seperti benang permadani yang ditenun bersama disekelilingnya. Ini berarti gagang tombak Lahmi sangat besar. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/20/06.md b/1ch/20/06.md index 944721dc2..4e4484a36 100644 --- a/1ch/20/06.md +++ b/1ch/20/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 20:6 - # Sesudah -Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru cerita. Jika bahasamu memiliki cara lain untuk memecahkan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk digunakannya di sini.  +Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru cerita. Jika bahasamu memiliki cara lain untuk memecahkan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk digunakannya di sini. # orang Refaim -Ini adalah nama yang diberikan untuk sebuah ras orang-orang yang sangat tinggi dan kuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama yang diberikan untuk sebuah ras orang-orang yang sangat tinggi dan kuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/20/07.md b/1ch/20/07.md index 1cbcd05e8..7d7f565a7 100644 --- a/1ch/20/07.md +++ b/1ch/20/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# 1 Tawarikh 20:7 - # Yonatan ... Simea Ini adalah nama laki-laki. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/20/08.md b/1ch/20/08.md index 1728ba2ec..2bfd4babe 100644 --- a/1ch/20/08.md +++ b/1ch/20/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 20:8 - # Ini adalah keturunan Refaim di Gat -Di sini kata "ini" mengacu pada "Sipai" di dalam [1 Tawarikh 20:4](https://v-mast.mvc/events/20/04.md), Lahmi di dalam [1 Tawarikh 20:5](https://v-mast.mvc/events/20/05.md), dan raksasa di dalam pasal 6. +Di sini kata "ini" mengacu pada "Sipai" di dalam [1 Tawarikh 20:4](../20/04.md), Lahmi di dalam [1 Tawarikh 20:5](../20/05.md), dan raksasa di dalam pasal 6. # mereka tewas di tangan Daud dan di tangan orang-orangnya -Daud dan orang-orangnya mengacu pada bagian tubuh yang digunakan untuk memegang pedang. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud dan orang-orangnya membunuh keturunan Refaim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Daud dan orang-orangnya mengacu pada bagian tubuh yang digunakan untuk memegang pedang. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud dan orang-orangnya membunuh keturunan Refaim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/20/intro.md b/1ch/20/intro.md index 397d9e9aa..cbec219cb 100644 --- a/1ch/20/intro.md +++ b/1ch/20/intro.md @@ -18,10 +18,10 @@ Ini menguntungkan bagi raja untuk pergi berperang pada musim semi. Ini mungkin k "sesudah" -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk menunjukkan peristiwa selanjutnya dalam sebuah rentetan cerita. Ini juga sering diterjemahkan "setelah," "kemudian" atau "selanjutnya"   +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk menunjukkan peristiwa selanjutnya dalam sebuah rentetan cerita. Ini juga sering diterjemahkan "setelah," "kemudian" atau "selanjutnya" ## Tautan: * [Catatan 1 Tawarikh 20:01](./01.md) \**** -**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/01.md b/1ch/21/01.md index 134cd0c3d..9b1bce04c 100644 --- a/1ch/21/01.md +++ b/1ch/21/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:1 - # Musuh muncul terhadap bangsa Israel Kemungkinan arti dari kata "musuh" 1) mengacu kepada Iblis yang menyebabkan masalah di Israel 2) Ini mengarah kepada musuh yang mulai mengancam Israel diff --git a/1ch/21/02.md b/1ch/21/02.md index 87909e497..8a805dee3 100644 --- a/1ch/21/02.md +++ b/1ch/21/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:2 - # menghitung jumlah orang Israel.... agar aku mengetahui jumlahnya -Itu terlihat jelas dari  [1 Tawarikh 21:5](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/269/21/05.md)  bahwa Daud ingin menghitung laki-laki yang bisa bertarung.  +Itu terlihat jelas dari  [1 Tawarikh 21:5](../21/05.md)  bahwa Daud ingin menghitung laki-laki yang bisa bertarung.  # dari Barsyeba sampai Dan -Orang-orang Israel mempertimbangkan kedua kota tersebut yang dari utara sampai selatan. Daud menggunakan kota-kota tersebut yang mengarah ke seluruh kota Israel.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Israel mempertimbangkan kedua kota tersebut yang dari utara sampai selatan. Daud menggunakan kota-kota tersebut yang mengarah ke seluruh kota Israel.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/03.md b/1ch/21/03.md index 7d2f5bb71..a02d6fce5 100644 --- a/1ch/21/03.md +++ b/1ch/21/03.md @@ -1,34 +1,10 @@ -# - -# - -# - -# - -# - -# - -# - -# - -# - -# - -# - -# 1 Tawarikh 21:3 - # seratus kali lipat   -Yoab menunjukan hasratnya agar pasukan berlipat 100 kali  dia ingin tentara tersebut memiliki lebih banyak pasukan yang lebih kuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yoab menunjukan hasratnya agar pasukan berlipat 100 kali  dia ingin tentara tersebut memiliki lebih banyak pasukan yang lebih kuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Tetapi Tuanku, bukankah mereka pelayan yang  melayani tuan? Mengapa Tuanku menginginkan ini? Mengapa orang Israel harus menanggung kesalahan atas hal ini?" -Yoab menggunakan tiga pertanyaan retorik untuk memberitahu Daud bahwa menghitung mereka adalah ide yang buruk. Itu menunjukkan bahwa Daud lebih mempercayai kekuatan tentaranya dibandingkan kekuatan TUHAN, dan membuat Israel jatuh dalam dosa. Kalimat-kalimat retorik di atas bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: Tapi Tuanku raja, mereka semua adalah pelayanmu. Tuanku tidak seharusnya meminta ini. Kamu hanya akan membawa orang-orang Israel jatuh dalam dosa dengan percaya kekuatan tentaramu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yoab menggunakan tiga pertanyaan retorik untuk memberitahu Daud bahwa menghitung mereka adalah ide yang buruk. Itu menunjukkan bahwa Daud lebih mempercayai kekuatan tentaranya dibandingkan kekuatan TUHAN, dan membuat Israel jatuh dalam dosa. Kalimat-kalimat retorik di atas bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: Tapi Tuanku raja, mereka semua adalah pelayanmu. Tuanku tidak seharusnya meminta ini. Kamu hanya akan membawa orang-orang Israel jatuh dalam dosa dengan percaya kekuatan tentaramu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kenapa tuanku menginginkan ini? diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md index 8da9b2fc6..0f33abcaf 100644 --- a/1ch/21/04.md +++ b/1ch/21/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:4 - # titah raja harus diikuti oleh Yoab perintah raja berlaku meskipun Yoab keberatan # Lalu Yoab meninggalkan dan pergi ke seluruh Israel -Itu bisa dipahami dari perintah Daud di [1 Tawarikh 21:4](https://v-mast.mvc/events/21/02.md) bahwa Yoab pergi  untuk menghitung jumlah orang Israel. Itu dapat dinyatakan secara dengan jelas. Terjemahan lain: "Jadi Yoab meninggalkan dan pergi keseluruh Israel untuk menghitung jumlah orang Israel"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file +Itu bisa dipahami dari perintah Daud di [1 Tawarikh 21:4](https://v-mast.mvc/events/21/02.md) bahwa Yoab pergi  untuk menghitung jumlah orang Israel. Itu dapat dinyatakan secara dengan jelas. Terjemahan lain: "Jadi Yoab meninggalkan dan pergi keseluruh Israel untuk menghitung jumlah orang Israel"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/05.md b/1ch/21/05.md index 89f571547..2226f3c05 100644 --- a/1ch/21/05.md +++ b/1ch/21/05.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:5 - # 1,100,000 laki-laki -"satu juta seratus ribu laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"satu juta seratus ribu laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # laki-laki yang bisa memegang pedang -Para perajurit di Israel digambarkan dengan mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "laki-laki yang disiapkan untuk menjadi perajurit" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para perajurit di Israel digambarkan dengan mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "laki-laki yang disiapkan untuk menjadi perajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 470,000 perajurit -"empat ratus tujuh puluh ribu perajurit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"empat ratus tujuh puluh ribu perajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md index ef80a019a..f217fa502 100644 --- a/1ch/21/06.md +++ b/1ch/21/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:6 - # Orang-orang Lewi dan Benyamin tidak masuk dalam hitungan -Orang-orang Lewi yang diharapkan untuk memimpin ibadah dan tidak untuk berperang. Tidak jelas mengapa Yoab tidak menghitung orang Benyamin. Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Yoab tidak menghitung laki-laki dari suku Lewi dan Benyamin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang-orang Lewi yang diharapkan untuk memimpin ibadah dan tidak untuk berperang. Tidak jelas mengapa Yoab tidak menghitung orang Benyamin. Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Yoab tidak menghitung laki-laki dari suku Lewi dan Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perintah raja membuat Yoab kesal -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoab merasa tersinggung dengan apa yang Daud perintahkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoab merasa tersinggung dengan apa yang Daud perintahkan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/07.md b/1ch/21/07.md index e8286d0a7..0b924c0c5 100644 --- a/1ch/21/07.md +++ b/1ch/21/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:7 - # dengan tindakan ini  Kata "tindakan ini" di sini mengacu kepada rencana Daud untuk menghitung seluruh laki-laki yang bisa berperang"  diff --git a/1ch/21/08.md b/1ch/21/08.md index 6e32bf6c2..5b4a5727b 100644 --- a/1ch/21/08.md +++ b/1ch/21/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:8 - # jauhkan kiranya kesalahan hamba-Mu -Ini adalah sebuah ungkapan. Memaafkan di sini berbicara tentang perasaan bersalah yang dikeluarkan. Terjemahan lain: "maafkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Memaafkan di sini berbicara tentang perasaan bersalah yang dikeluarkan. Terjemahan lain: "maafkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kesalahan hamba-Mu -Daud mengarah kepada dirinya sebagai pelayan Allah. Terjemahan lain: "kesalahan aku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Daud mengarah kepada dirinya sebagai pelayan Allah. Terjemahan lain: "kesalahan aku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/09.md b/1ch/21/09.md index b69e23fa9..e97f6c375 100644 --- a/1ch/21/09.md +++ b/1ch/21/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Tawarikh 21:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/10.md b/1ch/21/10.md index ee5ecf213..9f207b55b 100644 --- a/1ch/21/10.md +++ b/1ch/21/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Tawarikh 21:10 - # Informas Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/11.md b/1ch/21/11.md index 9679d3332..4c374532c 100644 --- a/1ch/21/11.md +++ b/1ch/21/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Tawarikh 21:11 - # Informasi umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/12.md b/1ch/21/12.md index bc5502542..2fc1e4deb 100644 --- a/1ch/21/12.md +++ b/1ch/21/12.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:12 - # tertangkap oleh pedang mereka  -Kata "pedang mereka" mewakili kematian yang ada dalam pertempuran. Terjemahan lain: "terbunuh oleh mereka dalam peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang mereka" mewakili kematian yang ada dalam pertempuran. Terjemahan lain: "terbunuh oleh mereka dalam peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pedang TUHAN, adalah sebuah wabah di tanah Israel -Kata wabah dikatakan sebagai pedang dar TUHAN karna "pedang" digambarkan sebagai kematian (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata wabah dikatakan sebagai pedang dar TUHAN karna "pedang" digambarkan sebagai kematian (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menghancurkan seluruh tanah Israel @@ -16,4 +12,4 @@ Kata wabah dikatakan sebagai pedang dar TUHAN karna "pedang" digambarkan sebagai # Aku harus mengambil salah satu dari yang mengutus aku -Salah satu yang mengutus aku adalah TUHAN. Ini bisa dinyatakan dengan tegas .Terjemahan lain: "Aku harus megambil salah satu dari yang mengutus aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Salah satu yang mengutus aku adalah TUHAN. Ini bisa dinyatakan dengan tegas .Terjemahan lain: "Aku harus megambil salah satu dari yang mengutus aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md index d7d226e74..532456439 100644 --- a/1ch/21/13.md +++ b/1ch/21/13.md @@ -1,14 +1,6 @@ -# - -# - -# - -### 1 Tawarikh 21:13 - # Biarkan aku jatuh ke tangan TUHAN daripada ke tangan manusia -Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan atau hukuman untuk Israel. Terjemahan lain "Biarkan aku dihukum olehTUHAN, dari pada dihukum oleh manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan atau hukuman untuk Israel. Terjemahan lain "Biarkan aku dihukum olehTUHAN, dari pada dihukum oleh manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biarlah aku jatuh diff --git a/1ch/21/14.md b/1ch/21/14.md index 4621db349..e0dc56e4e 100644 --- a/1ch/21/14.md +++ b/1ch/21/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:14 - # pada orang Israel -di sini orang Israel menggambarkan pada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +di sini orang Israel menggambarkan pada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tujuh puluh ribu orang tewas -"70.000 orang meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"70.000 orang meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/15.md b/1ch/21/15.md index 6f85fd927..d797f4426 100644 --- a/1ch/21/15.md +++ b/1ch/21/15.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:15 - # mengubah pikirannya tentang kejahatan -kata "pikiran" di sini  menunjukkan keputusannya. Terjemahan lain: "memutuskan untuk menghancurkan Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "pikiran" di sini  menunjukkan keputusannya. Terjemahan lain: "memutuskan untuk menghancurkan Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Cukup! -"Seruan ini berarti "Kamu telah membunuh banyak orang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +"Seruan ini berarti "Kamu telah membunuh banyak orang"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # turunkan tanganmu -Ungkapan ini memiliki arti untuk berhenti melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "jangan membunuh orang-orang Yerusalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini memiliki arti untuk berhenti melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "jangan membunuh orang-orang Yerusalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ornan -Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md index d58675a1a..8ba45ed9a 100644 --- a/1ch/21/16.md +++ b/1ch/21/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:16 - # berdiri di antara langit dan bumi -Ini adalah sebuah simbol untuk menunjukkan para malaikat yang diutus TUHAN dari surga untuk menghakimi orang-orang di bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini adalah sebuah simbol untuk menunjukkan para malaikat yang diutus TUHAN dari surga untuk menghakimi orang-orang di bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # pedang terhunus di tangannya ke atas Yerusalem   -Malaikat memegang sebuah pedang ditangannya sebagai simbol yang menunjukkan bahwa dia bersedia untuk menyerang Yerusalem. Ini adalah simbol, karena penghakiman yang mengerikan. Terjemahan lain: "memegang pedang ditangannya seakan-akan akan menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Malaikat memegang sebuah pedang ditangannya sebagai simbol yang menunjukkan bahwa dia bersedia untuk menyerang Yerusalem. Ini adalah simbol, karena penghakiman yang mengerikan. Terjemahan lain: "memegang pedang ditangannya seakan-akan akan menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # menggunakan kain kabung, bersujud di hadapannya sampai ke tanah -Ini adalah simbol dari rasa pertobatan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah simbol dari rasa pertobatan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/17.md b/1ch/21/17.md index 9cae3d0e7..4c8f27dad 100644 --- a/1ch/21/17.md +++ b/1ch/21/17.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:17 - # Bukankah aku yang memerintah untuk menghitung rakyat? -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dialah yang berdosa karena menghitung rakyat. Terjemahan lain: " Aku adalah orang yang telah memerintahkan untuk menghitung jumlah rakyat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dialah yang berdosa karena menghitung rakyat. Terjemahan lain: " Aku adalah orang yang telah memerintahkan untuk menghitung jumlah rakyat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tetapi domba-domba ini -Daud berbicara tentang orang-orang Israel bahwa mereka adalah domba, yang dipercaya dan mengikuti pemimpinnya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Daud berbicara tentang orang-orang Israel bahwa mereka adalah domba, yang dipercaya dan mengikuti pemimpinnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # apa yang telah mereka lakukan? -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk meminta Allah untuk tidak menghukum orang Israel. Kalimat retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "mereka pasti tidak melakukan apa-apa dan tidak pantas dihukum"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk meminta Allah untuk tidak menghukum orang Israel. Kalimat retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "mereka pasti tidak melakukan apa-apa dan tidak pantas dihukum"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Biarlah tangan-Mu menimpa dan kaum keluargaku -Kata "tangan" di sini menggambarkan kekuatan TUHAN untuk menghukum. Terjemahan lain: "Hukum aku dan keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini menggambarkan kekuatan TUHAN untuk menghukum. Terjemahan lain: "Hukum aku dan keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/18.md b/1ch/21/18.md index cdfd82ea0..c7fd8c25d 100644 --- a/1ch/21/18.md +++ b/1ch/21/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:18 - # Daud harus pergi Ini mengarah kepada peninggian. Tempat pengirikan ini akan menjadi bait Allah yang terbesar di Yerusalem.  diff --git a/1ch/21/19.md b/1ch/21/19.md index 00c8f0d0f..d3dd54cc2 100644 --- a/1ch/21/19.md +++ b/1ch/21/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:19 - # Daud pergi Ini ada referensi dari sebuah ketinggian. Tempat pengirikan ini akan menjadi bait Allah yang terbesar di Yerusalem.  # seperti yang diperintahkan Gad kepada dia di dalam nama TUHAN -Berkata "di dalam nama TUHAN" berarti berbicara tentang kekuatan dan kekuasaan, atau sebagai utusannya. Terjemahan lain: "seperti Gad, berkata kepada TUHAN, telah memerintahkan Daud untuk melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Berkata "di dalam nama TUHAN" berarti berbicara tentang kekuatan dan kekuasaan, atau sebagai utusannya. Terjemahan lain: "seperti Gad, berkata kepada TUHAN, telah memerintahkan Daud untuk melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/20.md b/1ch/21/20.md index 55e1aca77..72bce028c 100644 --- a/1ch/21/20.md +++ b/1ch/21/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:20 - # menyembunyikan diri mereka  -Mereka takut kepada malaikat.Ini bisa ditekankan dengan jelas. Terjemahan lain: "menyembunyikan diri mereka karena mereka merasa takut kepada malaikat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mereka takut kepada malaikat.Ini bisa ditekankan dengan jelas. Terjemahan lain: "menyembunyikan diri mereka karena mereka merasa takut kepada malaikat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md index 16b12020b..629ddf0f5 100644 --- a/1ch/21/21.md +++ b/1ch/21/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:21 - # dengan wajahnya yang menghadap ke tanah -Frasa ini menggambarkan bahwa Ornan membungkuk jauh ke depan. Membungkuk wajahnya kepada seseorang adalah cara menunjukan kerendahan hati dan rasa hormat. Bersujud menunjukkan kerendahan hati dan kehormatan. Terjemahan lain: "membungkuk sampai ke tanah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Frasa ini menggambarkan bahwa Ornan membungkuk jauh ke depan. Membungkuk wajahnya kepada seseorang adalah cara menunjukan kerendahan hati dan rasa hormat. Bersujud menunjukkan kerendahan hati dan kehormatan. Terjemahan lain: "membungkuk sampai ke tanah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/22.md b/1ch/21/22.md index e4bad645a..d4cef73bd 100644 --- a/1ch/21/22.md +++ b/1ch/21/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:14 - # harga penuh "Aku akan membayar lunas tempat pengirikan." \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md index 4db4fc3cc..9c8534902 100644 --- a/1ch/21/23.md +++ b/1ch/21/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:23 - # Ambillah sebagai milikmu -Ini menyatakan bahwa Daud bisa mengambil tanah itu tanpa membayar. Terjemahan lain: "ambil itu sebagai hadiah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyatakan bahwa Daud bisa mengambil tanah itu tanpa membayar. Terjemahan lain: "ambil itu sebagai hadiah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apa yang baik menurut pandanganmu -Pengertian Daud menggambarkan seperti pandangannya. Terjemahan lain: "apapun yang kamu putuskan tentang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Pengertian Daud menggambarkan seperti pandangannya. Terjemahan lain: "apapun yang kamu putuskan tentang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   # eret-eretan pengirik -potongan-potongan kayu dengan batu atau logam yang dipasang di bawahnya, ditarik lembuh di atas gandum di atas tempat pengirikan untuk memisahkan gandum dan batangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +potongan-potongan kayu dengan batu atau logam yang dipasang di bawahnya, ditarik lembuh di atas gandum di atas tempat pengirikan untuk memisahkan gandum dan batangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/24.md b/1ch/21/24.md index f1cc9d3cf..f220c7af7 100644 --- a/1ch/21/24.md +++ b/1ch/21/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:24 - # Harga penuh Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [1 Tawarikh 21:22](../21/22.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/25.md b/1ch/21/25.md index e8fe04c06..00a1e16d4 100644 --- a/1ch/21/25.md +++ b/1ch/21/25.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:25 - # enam ratus syikal emas -"600 syikal emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600 syikal emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # syikal -satuan berat yang setara dengan 11 gram  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +satuan berat yang setara dengan 11 gram  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # tempat untuk itu diff --git a/1ch/21/26.md b/1ch/21/26.md index 87407579f..53657fb02 100644 --- a/1ch/21/26.md +++ b/1ch/21/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:26 - # Dia memanggil TUHAN "Dia berdoa untuk meminta pertolongan Tuhan" diff --git a/1ch/21/27.md b/1ch/21/27.md index 65431c1ed..bc53ef87c 100644 --- a/1ch/21/27.md +++ b/1ch/21/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:27 - # malaikat meletakan pedang ke dalam sarungnya -Malaikat memasukan pedangnya kedalam sarung sebagai tanda untuk menunjukkan dia tidak akan melanjutkan membunuh orang-orang" Terjemahan lain: malaikat memasukan pedang ke dalam sarungnya untuk menunjukkan bahwa ia berhenti membunuh oran-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Malaikat memasukan pedangnya kedalam sarung sebagai tanda untuk menunjukkan dia tidak akan melanjutkan membunuh orang-orang" Terjemahan lain: malaikat memasukan pedang ke dalam sarungnya untuk menunjukkan bahwa ia berhenti membunuh oran-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# Sarung  +# Sarung tempat untuk pedang atau pisau \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/28.md b/1ch/21/28.md index f330910b0..34a7367ce 100644 --- a/1ch/21/28.md +++ b/1ch/21/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 21:28 - # Ornan -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dari  [1 Tawarikh 21:15](../21/15.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dari [1 Tawarikh 21:15](../21/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/29.md b/1ch/21/29.md index de78ef49f..d378df916 100644 --- a/1ch/21/29.md +++ b/1ch/21/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:29 - # Pada saat itu -Bagian ayat 29-30 adalah informasi latarbelakang untuk menjelaskan mengapa Daud memberikan persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat beribadah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Bagian ayat 29-30 adalah informasi latarbelakang untuk menjelaskan mengapa Daud memberikan persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat beribadah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/30.md b/1ch/21/30.md index 6bbf8007c..dfbead222 100644 --- a/1ch/21/30.md +++ b/1ch/21/30.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:30 - # Pernyataan terkait: -Bagian ayat 29-30 adalah informasi latarbelakang untuk menjelaskan mengapa Daud memberikan persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat beribadah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] +Bagian ayat 29-30 adalah informasi latarbelakang untuk menjelaskan mengapa Daud memberikan persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat beribadah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]] -## meminta petunjuk Allah +# meminta petunjuk Allah  "untuk meminta Allah memberitahukan apa yang harus dia lakukan" # takut pada pedang dari malaikat TUHAN -Kata "pedang" menggambarkan bahwa akan dibunuh oleh malaikat TUHAN. Terjemahan lain: "dia takut akan dibunuh oleh malaikat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "pedang" menggambarkan bahwa akan dibunuh oleh malaikat TUHAN. Terjemahan lain: "dia takut akan dibunuh oleh malaikat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/21/intro.md b/1ch/21/intro.md index c6f86f724..ec1f9b246 100644 --- a/1ch/21/intro.md +++ b/1ch/21/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Percaya  -Lebih mempercayai kekuatan orang lain daripada perlindungan Allah adalah dosa. Daud sudah mempercayai Allah untuk melindunginya, tapi sekarang dia menghitung jumlah tentaranya untuk mengetahui kekuatan tentaranya. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Lebih mempercayai kekuatan orang lain daripada perlindungan Allah adalah dosa. Daud sudah mempercayai Allah untuk melindunginya, tapi sekarang dia menghitung jumlah tentaranya untuk mengetahui kekuatan tentaranya. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan : diff --git a/1ch/22/01.md b/1ch/22/01.md index 2fa19b743..4da14eba2 100644 --- a/1ch/22/01.md +++ b/1ch/22/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 22:1 - # Di sini inilah "Tempat pengirikan inilah" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/02.md b/1ch/22/02.md index 2759220ea..af71bc518 100644 --- a/1ch/22/02.md +++ b/1ch/22/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 22:2 - # batu-batu pahat Orang-orang yang mengumpulkan batu-batu dan memotongnya berdasarkan ukuran yang tepat supaya para tukang bisa menggunakan batu-batu itu pada dinding dan bangunan. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md index f0dba4823..672054620 100644 --- a/1ch/22/03.md +++ b/1ch/22/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 22:3 - # penahan Pada ayat sebelum diterjemahkan terdapat kata "penahan". Penahan ini adalah benda-benda yang berguna untuk menghubungkan dua benda. "penjepit" atau "engsel" # tembaga dalam jumlah yang besar yang tidak tertimbang beratnya -Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan jika di sana terdapat tembaga dalam jumlah yang sangat banyak. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "begitu banyak tembaga sampai tidak ada yang bisa menimbang beratnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] \ No newline at end of file +Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan jika di sana terdapat tembaga dalam jumlah yang sangat banyak. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "begitu banyak tembaga sampai tidak ada yang bisa menimbang beratnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/04.md b/1ch/22/04.md index 824552dde..ef1d8742e 100644 --- a/1ch/22/04.md +++ b/1ch/22/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 22:4 - # kayu aras yang tidak terbilang banyaknya -Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan jika di sana terdapat kayu aras dalam jumlah yang sangat banyak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "begitu banyak kayu aras sehingga tidak ada seorang pun yang bisa menghitungnya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan jika di sana terdapat kayu aras dalam jumlah yang sangat banyak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "begitu banyak kayu aras sehingga tidak ada seorang pun yang bisa menghitungnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Orang Sidon dan orang Tirus membawa kayu aras dalam jumah besar bagi Daud -Ini adalah latar belakang informasi untuk menjelaskan siapa yang menyediakan kayu-kayu tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Ini adalah latar belakang informasi untuk menjelaskan siapa yang menyediakan kayu-kayu tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/05.md b/1ch/22/05.md index 9f8ab7d14..3c9ede0a7 100644 --- a/1ch/22/05.md +++ b/1ch/22/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 22:5 - # Bait Suci yang didirikannya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bait Suci yang akan didirikan untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bait Suci yang akan didirikan untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # harus luar biasa besar sehingga namanya menjadi mashyur di segala negeri diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md index 75c1df23b..048971325 100644 --- a/1ch/22/06.md +++ b/1ch/22/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 22:6 - # dipanggilnya "Daud memanggil" # memerintahkannya untuk membangun -Pembaca harus tahu bahwa Daud bermaksud supaya para tukang untuk melakukan pekerjaannya dengan benar. Terjemahan lain: "memerintahkan dia untuk memantau pembangunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pembaca harus tahu bahwa Daud bermaksud supaya para tukang untuk melakukan pekerjaannya dengan benar. Terjemahan lain: "memerintahkan dia untuk memantau pembangunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/07.md b/1ch/22/07.md index a2ca41897..1fa7e3ad6 100644 --- a/1ch/22/07.md +++ b/1ch/22/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 22:7 +# hatiku telah bermaksud untuk mendirikan Bait Suci -# hatiku telah bermaksud untuk mendirikan Bait Suci  - -Pembaca harus mengerti bahwa Daud bermaksud supaya para tukang benar-benar melakukan pekerjaannya. Terjemahan lain: "Aku bermaksud untuk memantau pembangunan Bait Suci itu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengerti bahwa Daud bermaksud supaya para tukang benar-benar melakukan pekerjaannya. Terjemahan lain: "Aku bermaksud untuk memantau pembangunan Bait Suci itu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hatiku telah bermaksud -"Aku bermaksud"  - -### +"Aku bermaksud" # aku sendiri ... mendirikan Bait Suci -Gambaran "Aku" di sini berarti Daud sendirilah yang berencana untuk membangun Bait Suci. Terjemahan lain: "karena akulah yang akan membangun Bait Suci itu sendiri" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Gambaran "Aku" di sini berarti Daud sendirilah yang berencana untuk membangun Bait Suci. Terjemahan lain: "karena akulah yang akan membangun Bait Suci itu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # bagi nama TUHAN, Allahku -"nama" di sini merepresentasikan kehormatan Allah. Terjemahan lain: "demi kehormatan TUHAN, Allahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"nama" di sini merepresentasikan kehormatan Allah. Terjemahan lain: "demi kehormatan TUHAN, Allahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/08.md b/1ch/22/08.md index b4eefe92d..c67da1e54 100644 --- a/1ch/22/08.md +++ b/1ch/22/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 22:8 - # Banyak darah telah kautumpahkan -Di sini membunuh banyak orang dimaksudkan sebagai menumpahkan darah mereka, "darah di sini mewakili hidup mereka. Terjemahan lain: "membunuh banyak orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini membunuh banyak orang dimaksudkan sebagai menumpahkan darah mereka, "darah di sini mewakili hidup mereka. Terjemahan lain: "membunuh banyak orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bagi namaku -"nama" di sini mewakili kemuliaan Allah. Terjemahan lain: "untuk memuliakanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"nama" di sini mewakili kemuliaan Allah. Terjemahan lain: "untuk memuliakanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah banyak darah kautumpahkan ... di hadapan-Ku -"hadapan" di sini mengacu pada apa yang telah Allah lihat. Terjemahan lain: "Aku telah melihat kau telah menumpahkan banyak darah ke bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"hadapan" di sini mengacu pada apa yang telah Allah lihat. Terjemahan lain: "Aku telah melihat kau telah menumpahkan banyak darah ke bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md index d2bd68b6f..f6983e598 100644 --- a/1ch/22/09.md +++ b/1ch/22/09.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### 1 Tawarikh 22:9 - # Pernyataan Terkait: Daud melanjutkan pembicaraannya dengan Salomo tentang apa yang TUHAN katakan padanya. # seorang yang dikaruniai kedamaian -"hidup dalam damai bersama semua orang"  +"hidup dalam damai bersama semua orang" # dikaruniai keamanan dari semua musuhnya -"terdapat kedamaian antara dirinya dengan semua musuhnya"  +"terdapat kedamaian antara dirinya dengan semua musuhnya" # di sekelilingnya -Ini berarti di semua tempat yang mengelilingi Israel.  +Ini berarti di semua tempat yang mengelilingi Israel. # dan ia akan bernama Salomo -Nama "Salomo" terdengar seperti kata "damai" dalam bahasa Ibrani. Ini dapat ditunjukkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Dia akan bernama Salomo, yang terdengar seperti kata damai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nama "Salomo" terdengar seperti kata "damai" dalam bahasa Ibrani. Ini dapat ditunjukkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Dia akan bernama Salomo, yang terdengar seperti kata damai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pada masanya diff --git a/1ch/22/10.md b/1ch/22/10.md index 9bf55744a..91ad4c9d3 100644 --- a/1ch/22/10.md +++ b/1ch/22/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 22:10 - # Pernyataan Terkait: -Daud mengakhiri pembicaraannya dengan Salomo tentang apa yang dikatakan TUHAN kepadanya.  +Daud mengakhiri pembicaraannya dengan Salomo tentang apa yang dikatakan TUHAN kepadanya. # Bait Suci bagi namaKu -"nama" di sini mengacu pada kemuliaan. Terjemahan lain: "sebuah Bait Suci untuk memuliakan Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"nama" di sini mengacu pada kemuliaan. Terjemahan lain: "sebuah Bait Suci untuk memuliakan Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dia akan menjadi anakKu dan Aku akan menjadi Bapanya -Allah akan memperlakukan Salomo seperti anak Allah sendiri. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Allah akan memperlakukan Salomo seperti anak Allah sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] # Aku akan mengokohkan takhta kerajaan Israel sampai selama-lamanya -Di sini "takhta" mengacu pada kekuasaan untuk memimpin sebagai raja. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keturunannya berkuasa atas Israel sampai selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "takhta" mengacu pada kekuasaan untuk memimpin sebagai raja. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keturunannya berkuasa atas Israel sampai selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md index fcf041332..a5b8085da 100644 --- a/1ch/22/11.md +++ b/1ch/22/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 22:11 - # Pernyataan Terkait: Daud melanjutkan pembicaraannya dengan Salomo. @@ -10,4 +8,4 @@ Daud menggunakan kata ini untuk mulai mengatakan sesuatu yang penting. # kau akan mendirikan -Bukan Salomo yang akan melakukan pembangunan itu sendiri, tapi dia akan menyuruh orang lain untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Suruhlah orang untuk membangunnya" (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Bukan Salomo yang akan melakukan pembangunan itu sendiri, tapi dia akan menyuruh orang lain untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Suruhlah orang untuk membangunnya" (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/12.md b/1ch/22/12.md index 3a15ba916..0c6552a8c 100644 --- a/1ch/22/12.md +++ b/1ch/22/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 22:12 - # Pernyataan Terkait: Daud melanjutkan pembicaraannya dengan Salomo. diff --git a/1ch/22/13.md b/1ch/22/13.md index 0a8f57f2c..a194fc1d4 100644 --- a/1ch/22/13.md +++ b/1ch/22/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 22:13 - # Pernyataan Terkait: Daud melanjutkan pembicaraannya dengan Salomo. # Kuatkan dan teguhkanlah .... Jangan takut dan janganlah menjadi tawar hati -Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama, dinyatakan dengan cara yang berbeda untuk menekankan bahwa Salomo tidak boleh takut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama, dinyatakan dengan cara yang berbeda untuk menekankan bahwa Salomo tidak boleh takut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md index 7b06a71ea..17002b3e6 100644 --- a/1ch/22/14.md +++ b/1ch/22/14.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### 1 Tawarikh 22:14 - -# Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait: Daud melanjutkan pembicaraannya dengan Salomo. @@ -14,15 +12,15 @@ Kata "Sesungguhnya," di sini bermaksud untuk mulai memperkenalkan sesuatu yang p # 100.000 talenta -"seratus ribu talenta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus ribu talenta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # talenta -sekitar 33 kilogram (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +sekitar 33 kilogram (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # satu juta -"1.000.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1.000.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang dapat engkau tambahkan diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md index c5ac037c3..fde6cd4bc 100644 --- a/1ch/22/15.md +++ b/1ch/22/15.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### 1 Tawarikh 22:15 - -# Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait: Daud melanjutkan pembicaraanya dengan Salomo. @@ -14,4 +12,4 @@ orang-orang yang bekerja dengan kayu # semua ahli dalam segala macam pekerjaan -Kata "segala macam" di sini dilebih-lebihkan untuk memberikan penekanan jika para pekerja sangatlah banyak. Terjemahan lain: "sangatlah banyak para tukang yang ahli dalam macam-macam perkerjaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kata "segala macam" di sini dilebih-lebihkan untuk memberikan penekanan jika para pekerja sangatlah banyak. Terjemahan lain: "sangatlah banyak para tukang yang ahli dalam macam-macam perkerjaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/16.md b/1ch/22/16.md index 76bf8300b..b34dab8ba 100644 --- a/1ch/22/16.md +++ b/1ch/22/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 22:16 - # Pernyataan Terkait: Daud menyelesaikan pembicaraanya dengan Salomo. -# kiranya TUHAN menyertai engkau!  +# kiranya TUHAN menyertai engkau! -Ini adalah suatu ungkapan untuk menunjukkan bahwa TUHAN akan menolong Salomo agar pembangunannya berhasil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah suatu ungkapan untuk menunjukkan bahwa TUHAN akan menolong Salomo agar pembangunannya berhasil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/17.md b/1ch/22/17.md index 49d7275ad..1566daab8 100644 --- a/1ch/22/17.md +++ b/1ch/22/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 22:17 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/18.md b/1ch/22/18.md index f653550e1..3b40a01a5 100644 --- a/1ch/22/18.md +++ b/1ch/22/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 22:18 - # TUHAN, Allahmu, menyertaimu Ini adalah suatu ungkapan yang menunjukkan bahwa TUHAN akan membantu Israel untuk menjadi makmur. # mu (kepemilikan) ... kamu -Sebelum diterjemahkan, kalimat pertama pada ayat ini terdapat kata Allah "mu" dan menyertai "kamu", kata ganti ini dalam kalimat ini adalah dalam bentuk jamak. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Sebelum diterjemahkan, kalimat pertama pada ayat ini terdapat kata Allah "mu" dan menyertai "kamu", kata ganti ini dalam kalimat ini adalah dalam bentuk jamak. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # telah menyertai dan mengaruniakan keamanan di seluruh penjuru @@ -14,7 +12,7 @@ Sebelum diterjemahkan, kalimat pertama pada ayat ini terdapat kata Allah "mu" da # Ia telah menyerahkan ke dalam tanganku penduduk negeri ini -"tangan" di sini merujuk pada kekuatan untuk mengalahkan musuhnya. Terjemahan lain: "Dia telah memberikan aku kekuatan atas semua orang yang tinggal di sekitar kita" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"tangan" di sini merujuk pada kekuatan untuk mengalahkan musuhnya. Terjemahan lain: "Dia telah memberikan aku kekuatan atas semua orang yang tinggal di sekitar kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sehingga negeri ini takluk di hadapan TUHAN dan kepada umatNya diff --git a/1ch/22/19.md b/1ch/22/19.md index 9c66b70a5..daa532e14 100644 --- a/1ch/22/19.md +++ b/1ch/22/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 22:19 - # Pernyataan Terkait: Daud melanjutkan pembicaraannya dengan semua pemimpin Israel. @@ -10,20 +8,20 @@ Ini adalah kata untuk memulai sesuatu yang sangat penting yang akan dibicarakan # untuk mencari TUHAN, Allahmu -Mencari TUHAN mengacu pada 1) meminta pertolongan Allah atau 2) memikirkan Allah dan mematuhiNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mencari TUHAN mengacu pada 1) meminta pertolongan Allah atau 2) memikirkan Allah dan mematuhiNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mu (kepemilikan) ... kamu -Kata ganti di sini mengacu pada kata ganti yang berbentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata ganti di sini mengacu pada kata ganti yang berbentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dengan segenap hati dan jiwamu -"hati" dan "jiwa" di sini mengacu pada manusia seutuhnya. Terjemahan lain: "dengan dirimu seutuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"hati" dan "jiwa" di sini mengacu pada manusia seutuhnya. Terjemahan lain: "dengan dirimu seutuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mulailah mendirikan tempat kudus -Diketahui jika bukan Salomo sendiri yang akan bekerja, tetapi dia akan menyuruh orang untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Bangunlah dan suruhlah para pekerja untuk membangun tempat kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Diketahui jika bukan Salomo sendiri yang akan bekerja, tetapi dia akan menyuruh orang untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Bangunlah dan suruhlah para pekerja untuk membangun tempat kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bait Suci yang didirikan bagi nama TUHAN -"nama" di sini mengacu pada kemuliaan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bait Suci yang akan kau bangun untuk kemuliaan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] \ No newline at end of file +"nama" di sini mengacu pada kemuliaan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bait Suci yang akan kau bangun untuk kemuliaan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/intro.md b/1ch/22/intro.md index bab238cdd..4c180706c 100644 --- a/1ch/22/intro.md +++ b/1ch/22/intro.md @@ -1,13 +1,12 @@ -# Catatan Umum -1 Tawarikh 22 +# 1 Tawarikh 22 Catatan Umum -# Struktur dan Format +#### Struktur dan Format -Pasal ini memulai bagian baru dari yang tersisa pada kitab sebelumnya. Daud mulai mempersiapkan semua yang diperlukan untuk membangun bait Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Pasal ini memulai bagian baru dari yang tersisa pada kitab sebelumnya. Daud mulai mempersiapkan semua yang diperlukan untuk membangun bait Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) -# Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini -Salomo +##### Salomo Sebagai tambahan untuk mempersiapkan pembangunan Bait Allah dengan mengumpulkan persediaan, Daud juga mempersiapkan anaknya, Salomo, untuk membangun Bait Allah. Daud memberikan arahan kepada Salomo untuk mematuhi Allah. Inilah hal yang paling dibutuhkan. @@ -15,4 +14,4 @@ Sebagai tambahan untuk mempersiapkan pembangunan Bait Allah dengan mengumpulkan * [Catatan 1 Tawarikh 22:01](./01.md)\**** -**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/01.md b/1ch/23/01.md index 4cb064d45..267240797 100644 --- a/1ch/23/01.md +++ b/1ch/23/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Tawarikh 23:1 - # Informasi Umum: Daud menunjuk Salomo sebagai penggantinya dan mengatur imam orang Lewi dan pegawai untuk melayani Bait Suci. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/02.md b/1ch/23/02.md index e87ab20d9..e97f6c375 100644 --- a/1ch/23/02.md +++ b/1ch/23/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Tawarikh 23:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/03.md b/1ch/23/03.md index 9524e3003..53239fe87 100644 --- a/1ch/23/03.md +++ b/1ch/23/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23 - # Orang-orang Lewi yang berumur tiga puluh tahun ke atas dihitung -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Beberapa orang Daud menghitung orang Lewi yang berumur 30 tahun ke atas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Beberapa orang Daud menghitung orang Lewi yang berumur 30 tahun ke atas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka berjumlah tiga puluh delapan ribu -"Mereka berjumlah 38.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Mereka berjumlah 38.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md index 76639c66e..a34c24c48 100644 --- a/1ch/23/04.md +++ b/1ch/23/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:4 - # Sebagian dari mereka, dua puluh empat ribu -"Sebagian dari orang Lewi, dua puluh empat ribu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sebagian dari orang Lewi, dua puluh empat ribu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # enam ribu -"6.000 orang Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"6.000 orang Lewi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pegawai dan hakim @@ -16,4 +12,4 @@ Orang Lewi ini mendengar pada pernyataan resmi dan mengatur keadilan menurut huk # empat ribu -"4.000 orang Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"4.000 orang Lewi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/05.md b/1ch/23/05.md index b695f42b5..77061d53d 100644 --- a/1ch/23/05.md +++ b/1ch/23/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:5 - # para penjaga pintu gerbang Orang-orang Lewi ini menjaga gerbang Bait Suci sehingga tidak ada orang yang tidak kudus masuk dengan seenaknya. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/06.md b/1ch/23/06.md index 96a153836..0d1d9c490 100644 --- a/1ch/23/06.md +++ b/1ch/23/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:6 - # yang menurut pada "berdasarkan pada" atau "menurut keturunan dari" # Gerson, Kehat, dan Merari -Ini adalah nama-nama anak laki-laki Lewi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama anak laki-laki Lewi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md index 405ac795c..5f8cc41cf 100644 --- a/1ch/23/07.md +++ b/1ch/23/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:7 - # Informasi Umum: -Ini adalah daftar dari orang Lewi menurut kaum mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah daftar dari orang Lewi menurut kaum mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/08.md b/1ch/23/08.md index 97e779db9..2a0004a34 100644 --- a/1ch/23/08.md +++ b/1ch/23/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:8 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/09.md b/1ch/23/09.md index d03b180cf..2a0004a34 100644 --- a/1ch/23/09.md +++ b/1ch/23/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:9 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md index a09f470b3..2a0004a34 100644 --- a/1ch/23/10.md +++ b/1ch/23/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:10 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/11.md b/1ch/23/11.md index a3850b6e2..43c0a8c8c 100644 --- a/1ch/23/11.md +++ b/1ch/23/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:11 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tertua ... kedua -Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga "kedua" ada dalam bentuk urutan. Terjemahan lain: "anak laki-laki paling tua ...anak laki-laki kedua"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga "kedua" ada dalam bentuk urutan. Terjemahan lain: "anak laki-laki paling tua ...anak laki-laki kedua"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # sehingga mereka mempertimbangkan untuk menjadi satu kaum -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga Daud mempertimbangkan mereka untuk menjadi satu kaum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga Daud mempertimbangkan mereka untuk menjadi satu kaum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md index 38f77dd2c..9f2a572b8 100644 --- a/1ch/23/12.md +++ b/1ch/23/12.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:12 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ada empat anak laki-laki Kehat diff --git a/1ch/23/13.md b/1ch/23/13.md index b2ef0a9a4..11e8e9454 100644 --- a/1ch/23/13.md +++ b/1ch/23/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:13 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Harun ditunjuk untuk mengurus tempat maha kudus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "TUHAN memilih Harun untuk mempersembahkan hal-hal yang kudus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "TUHAN memilih Harun untuk mempersembahkan hal-hal yang kudus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk memberi berkat demi namaNya selama-lamanya -Di sini "namanya" merujuk pada kekuasaan untuk berbicara sebagai wakilNya. Terjemahan lain: "untuk memberkati orang-orang sebagai wakil dari Allah selamanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "namanya" merujuk pada kekuasaan untuk berbicara sebagai wakilNya. Terjemahan lain: "untuk memberkati orang-orang sebagai wakil dari Allah selamanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/14.md b/1ch/23/14.md index c2a5a04d4..73b84a80f 100644 --- a/1ch/23/14.md +++ b/1ch/23/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:14 - # Anak-anak Musa, abdi Allah itu, digolongkan ke dalam Suku Lewi.   -Anak laki-laki Harun paling penting di suku Lewi, namun anak-anak Musa juga digolongkan menjadi suku Lewi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "orang-orang menggolongkan anak laki-laki Musa menjadi bagian dalam suku Lewi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Anak laki-laki Harun paling penting di suku Lewi, namun anak-anak Musa juga digolongkan menjadi suku Lewi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "orang-orang menggolongkan anak laki-laki Musa menjadi bagian dalam suku Lewi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md index 73593abe7..2a0004a34 100644 --- a/1ch/23/15.md +++ b/1ch/23/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:15 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/16.md b/1ch/23/16.md index edd2f1cda..2a0004a34 100644 --- a/1ch/23/16.md +++ b/1ch/23/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:16 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/17.md b/1ch/23/17.md index 1542fee5d..2a0004a34 100644 --- a/1ch/23/17.md +++ b/1ch/23/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:17 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/18.md b/1ch/23/18.md index 86b5bbe7b..970773533 100644 --- a/1ch/23/18.md +++ b/1ch/23/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:18 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar dari orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar dari orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md index 7d95ed52d..927258166 100644 --- a/1ch/23/19.md +++ b/1ch/23/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:19 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tertua ... kedua ... ketiga ... keempat -Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga, angka-angka ini adalah bentuk urutan. Terjemahan lain: "anak laki-laki tertua ... anak laki-laki kedua ... anak laki-laki ketiga ... anak laki-laki keempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga, angka-angka ini adalah bentuk urutan. Terjemahan lain: "anak laki-laki tertua ... anak laki-laki kedua ... anak laki-laki ketiga ... anak laki-laki keempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/20.md b/1ch/23/20.md index 6a81faff8..4ac7a3e5e 100644 --- a/1ch/23/20.md +++ b/1ch/23/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:20 - # Pernyataan terkait: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tertua ... kedua -Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga, "kedua" adalah bentuk urutan. Terjemahan lain: "anak laki-laki tertua ... anak laki-laki kedua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga, "kedua" adalah bentuk urutan. Terjemahan lain: "anak laki-laki tertua ... anak laki-laki kedua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md index 689ff762f..2a0004a34 100644 --- a/1ch/23/21.md +++ b/1ch/23/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:21 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/22.md b/1ch/23/22.md index b78815d0d..2a0004a34 100644 --- a/1ch/23/22.md +++ b/1ch/23/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:22 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/23.md b/1ch/23/23.md index 7f9b1a484..44e71a9be 100644 --- a/1ch/23/23.md +++ b/1ch/23/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:23 - # Pernyataan Terkait: -Ini akhir dari daftar orang Lewi menurut kaum mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini akhir dari daftar orang Lewi menurut kaum mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md index 6345903c8..07541fe4b 100644 --- a/1ch/23/24.md +++ b/1ch/23/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Inilah keturunan Lewi menurut kaum keluarganya, yakni para pemimpin yang dicatat jumlahnya sesuai dengan nama mereka, orang demi orang -### 1 Tawarikh 23:24 +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah nama dari keturunan Lewi dan keluarganya, yang dihitung oleh orang-orang Daud dan di daftar. Mereka adalah pemimpin dalam kaum-kaum". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Inilah keturunan Lewi menurut kaum keluarganya, yakni para pemimpin yang dicatat jumlahnya sesuai dengan nama mereka, orang demi orang   +# dari yang berumur dua puluh tahun atau lebih -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah nama dari keturunan Lewi dan keluarganya, yang dihitung oleh orang-orang Daud dan di daftar. Mereka adalah pemimpin dalam kaum-kaum". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## dari yang berumur dua puluh tahun atau lebih - -"dari yang berumur 20 tahun dan lebih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dari yang berumur 20 tahun dan lebih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/25.md b/1ch/23/25.md index 5aa111c8a..32bfe0212 100644 --- a/1ch/23/25.md +++ b/1ch/23/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:25 - # telah mengaruniakan keamanan Di sini "keamanan" merujuk pada damai melingkupi bangsa-bangsa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 22:9](../22/09.md). diff --git a/1ch/23/26.md b/1ch/23/26.md index c2689089e..fbba3b419 100644 --- a/1ch/23/26.md +++ b/1ch/23/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:26 - # segala perkakas untuk ibadah Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua perkakas yang mereka gunakan untuk ibadah." \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md index f7ec6434a..32e6d8a23 100644 --- a/1ch/23/27.md +++ b/1ch/23/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:27 - # Seperti titah Daud yang terakhir, mereka yang didaftarkan dari anak-anak Lewi    -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti perintah terakhir Daud untuk orang-orangnya menghitung orang Lewi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti perintah terakhir Daud untuk orang-orangnya menghitung orang Lewi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berumur dua puluh tahun ke atas -"yang berumur 20 tahun ke atas. "Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [ 1 Tawarikh 23:24](../23/24.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"yang berumur 20 tahun ke atas. "Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [ 1 Tawarikh 23:24](../23/24.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/28.md b/1ch/23/28.md index 91d0230c5..e97f6c375 100644 --- a/1ch/23/28.md +++ b/1ch/23/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/29.md b/1ch/23/29.md index 2fc2b72b9..ab3ec133f 100644 --- a/1ch/23/29.md +++ b/1ch/23/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:29 - # roti sajian Lihat halaman Terjemahan Kata tentang "roti" untuk definisi spesifik dari "roti sajian." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [1 Tawarikh 9:32](../09/32.md). diff --git a/1ch/23/30.md b/1ch/23/30.md index f6a6b775b..f18a88273 100644 --- a/1ch/23/30.md +++ b/1ch/23/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:30 - # Mereka juga berdiri "Orang Lewi juga berdiri di Bait Suci" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/31.md b/1ch/23/31.md index 95199343e..707d07b98 100644 --- a/1ch/23/31.md +++ b/1ch/23/31.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:31 - # kapanpun korban bakaran dipersembahkan kepada TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kapanpun imam mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kapanpun imam mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bulan baru hari-hari raya diff --git a/1ch/23/32.md b/1ch/23/32.md index f2539cd50..c71629246 100644 --- a/1ch/23/32.md +++ b/1ch/23/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 23:32 - -## Mereka bertanggung jawab atas +# Mereka bertanggung jawab atas "Orang Lewi bertanggung jawab untuk" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/intro.md b/1ch/23/intro.md index 8ce94c396..1c1179843 100644 --- a/1ch/23/intro.md +++ b/1ch/23/intro.md @@ -1,19 +1,17 @@ -## 1 Tawarikh 23 - -## Catatan-catatan Umum +# 1 Tawarikh 23 Catatan-catatan Umum #### Struktur dan format -Persiapan pembangunan Bait Suci berlanjut pada pasal ini (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Persiapan pembangunan Bait Suci berlanjut pada pasal ini (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Mengorganisir orang Lewi -Sebagai imam, orang Lewi memiliki peran yang signifikan dalam pembangunan bait Allah. Daud mengatur orang Lewi menurut keluarga mereka dan menjelaskan apa yang tiap kelompok lakukan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Sebagai imam, orang Lewi memiliki peran yang signifikan dalam pembangunan bait Allah. Daud mengatur orang Lewi menurut keluarga mereka dan menjelaskan apa yang tiap kelompok lakukan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) ## Tautan-tautan: - * [Catatan-catatan 1 Tawarikh 23:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) + * [Catatan-catatan 1 Tawarikh 23:01](./01.md) -**[<<](https://v-mast.mvc/events/22/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/24/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/01.md b/1ch/24/01.md index 443d248d4..a10033b87 100644 --- a/1ch/24/01.md +++ b/1ch/24/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 24:1 - # Informasi Umum: -Pasal ini menggambarkan bagaimana suku Lewi dalam pasal sebelumnya dibagi  menjadi  kelompok-kelompok kerja dengan tugas-tugas yang berbeda. +Pasal ini menggambarkan bagaimana suku Lewi dalam pasal sebelumnya dibagi menjadi kelompok-kelompok kerja dengan tugas-tugas yang berbeda. # Nadab, Abihu, Eleazar, dan Itamar -Terjemahan nama-nama di atas sama seperti dalam [1 Tawarikh 6: 3](https://v-mast.mvc/events/06/03.md) . \ No newline at end of file +Terjemahan nama-nama di atas sama seperti dalam [1 Tawarikh 6:3](../06/03.md) . \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/02.md b/1ch/24/02.md index f4f60fb75..2b9f849f6 100644 --- a/1ch/24/02.md +++ b/1ch/24/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 24:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/03.md b/1ch/24/03.md index 281ad4506..db3053bee 100644 --- a/1ch/24/03.md +++ b/1ch/24/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# 1 Tawarikh 24:3 - # Ahimelekh -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # membagi-bagi jabatan mereka diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md index 095adf9a3..f175ebf3b 100644 --- a/1ch/24/04.md +++ b/1ch/24/04.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Tawarikh 24:4 - # mereka dibagi-bagi "Daud, Zadok, dan Ahimelekh dibagi-bagi" # enam belas kepala puak -"16 kelompok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"16 kelompok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kepala puak -Di sini "kepala" adalah sebuah metafora untuk orang-orang yang lebih penting -- kepala suku. Terjemahan lain: "pemimpin suku-suku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kepala" adalah sebuah metafora untuk orang-orang yang lebih penting -- kepala suku. Terjemahan lain: "pemimpin suku-suku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ada delapan kepala puak diff --git a/1ch/24/05.md b/1ch/24/05.md index 71ca67f70..46d8de15b 100644 --- a/1ch/24/05.md +++ b/1ch/24/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 24:5 - # Mereka membagi-bagi undi di antara mereka "Mereka membagi-baginya dengan sama banyak sehingga pembagian dapat lebih adil" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md index 6e4c9497c..c6751c07f 100644 --- a/1ch/24/06.md +++ b/1ch/24/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:6 - # Semaya -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nataneel -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 15:24](https://v-mast.mvc/events/15/24.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 15:24](../15/24.md). # Ahimelekh -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 18:16](https://v-mast.mvc/events/18/16.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 18:16](../18/16.md). # Setiap kali satu kaum diambil dari Eleazar, diambil pula satu dari Itamar -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mereka memilih satu dari keturunan Eleazar, lalu mereka akan memilih satu dari keturunan Itamar pula" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mereka memilih satu dari keturunan Eleazar, lalu mereka akan memilih satu dari keturunan Itamar pula" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/07.md b/1ch/24/07.md index aa1dbf022..553fa8bd4 100644 --- a/1ch/24/07.md +++ b/1ch/24/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 24:7 - # Informasi Umum: -Ini adalah permulaan daftar dari 24 undian yang dilempar untuk memutuskan bagaimana keturunan dari Eleazar dan Ithamar akan dibagi menjadi kelompok-kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. Daftar ini berakhir pada  [1 Tawarikh 24 :18](https://v-mast.mvc/events/24/18.md). +Ini adalah permulaan daftar dari 24 undian yang dilempar untuk memutuskan bagaimana keturunan dari Eleazar dan Ithamar akan dibagi menjadi kelompok-kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. Daftar ini berakhir pada [1 Tawarikh 24 :18](../24/18.md). # Undian pertama ... yang kedua -"Undian nomor 1 ... undian nomor 2." Ini menunjukkan urutan keluarga mana yang terpilih melalui pengundiannya. Jika ini tidak terlihat wajar dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan "Yang awal" untuk "Pertama" dan "kemudian" untuk yang selanjutnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Undian nomor 1 ... undian nomor 2." Ini menunjukkan urutan keluarga mana yang terpilih melalui pengundiannya. Jika ini tidak terlihat wajar dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan "Yang awal" untuk "Pertama" dan "kemudian" untuk yang selanjutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Yoyarib ... Yedaya -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 9:10](https://v-mast.mvc/events/09/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 9:10](../09/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang kedua -Ini merujuk pada undian yang kedua. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kedua" atau "undian nomor 2" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada undian yang kedua. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kedua" atau "undian nomor 2" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/08.md b/1ch/24/08.md index 104eaa2dc..408eda995 100644 --- a/1ch/24/08.md +++ b/1ch/24/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 24:8 - # Pernyataan Terkait: -Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](https://v-mast.mvc/events/24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. +Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. # yang ketiga ... yang keempat -Ini merujuk pada undian yang ketiga dan keempat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian ketiga ... undian keempat" atau "undian nomor 3 ... undian nomor 4" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada undian yang ketiga dan keempat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian ketiga ... undian keempat" atau "undian nomor 3 ... undian nomor 4" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Harim ... Seorim -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/09.md b/1ch/24/09.md index cee8ee3a3..d5c41f1bb 100644 --- a/1ch/24/09.md +++ b/1ch/24/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 24:9 - # Pernyataan Terkait: -Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. +Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. # yang kelima ... yang keenam -Ini merujuk pada undian yang kelima dan keenam. Kata "undian" mungkin tersedia disini. Terjemahan lain: "undian yang kelima ... undian yang keenam" atau "undian nomor 5 ... undian nomor 6" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada undian yang kelima dan keenam. Kata "undian" mungkin tersedia disini. Terjemahan lain: "undian yang kelima ... undian yang keenam" atau "undian nomor 5 ... undian nomor 6" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Malkia ... Miyamin -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/10.md b/1ch/24/10.md index 74b0c4a53..e00e874ed 100644 --- a/1ch/24/10.md +++ b/1ch/24/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# Pernyataan Terkait: - -Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka  sebagai imam. - # yang ketujuh ... yang kedelapan -Ini merujuk pada undian yang ketujuh dan kedelapan. Kata "undian" mungkin tersedia disini. Terjemahan lain: "undian ketujuh ... undian kedelapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada undian yang ketujuh dan kedelapan. Kata "undian" mungkin tersedia disini. Terjemahan lain: "undian ketujuh ... undian kedelapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Hakos ... Abia -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/11.md b/1ch/24/11.md index baad1a356..a671821d1 100644 --- a/1ch/24/11.md +++ b/1ch/24/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 24:11 - # Pernyataan Terkait: -Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. +Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. # yang kesembilan ... yang kesepuluh -Ini merujuk pada undian yang kesembilan dan kesepuluh. kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian kesembilan ... undian kesepuluh" atau "undian nomor 9 ... undian nomor 10" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada undian yang kesembilan dan kesepuluh. kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian kesembilan ... undian kesepuluh" atau "undian nomor 9 ... undian nomor 10" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yesua ... Sekhanya -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/12.md b/1ch/24/12.md index 1a0136fe3..d51dd205a 100644 --- a/1ch/24/12.md +++ b/1ch/24/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 24:12 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. +Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. # yang kesebelas ... yang kedua belas -Ini merujuk pada undian yang kesebelas dan keduabelas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kesebelas ... undian yang kedua belas" atau "undian nomor 11 ... undian nomor 12" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada undian yang kesebelas dan keduabelas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kesebelas ... undian yang kedua belas" atau "undian nomor 11 ... undian nomor 12" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Elyasib ... Yakim  +# Elyasib ... Yakim -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/13.md b/1ch/24/13.md index 6db69b16d..02946cc8e 100644 --- a/1ch/24/13.md +++ b/1ch/24/13.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 24:13 - -# - # Pernyataan Terkait: -Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka  sebagai imam. +Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. # yang ketiga belas ... yang keempat belas -# +Ini merujuk pada undian yang ketiga belas dan keempat belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang ketiga belas ... undian yang keempat belas" atau "undian nomor 13 ... undian nomor 14" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Ini merujuk pada undian yang ketiga belas dan keempat belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang ketiga belas ... undian yang keempat belas" atau "undian nomor 13 ... undian nomor 14" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# Hupa ... Yesebeab -# Hupa ... Yesebeab  - -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/14.md b/1ch/24/14.md index e8d061bfd..e1f876571 100644 --- a/1ch/24/14.md +++ b/1ch/24/14.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 24:14 - -# - # Pernyataan Terkait: -Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. +Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. # yang kelima belas ... yang keenam belas -# +Ini merujuk pada undian yang kelima belas dan keenam belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kelima belas ... undian yang keenam belas" atau "undian nomor 15 ... undian nomor 16" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Ini merujuk pada undian yang kelima belas dan keenam belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kelima belas ... undian yang keenam belas" atau "undian nomor 15 ... undian nomor 16" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# Bilga ... Imer -# Bilga ... Imer - -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/15.md b/1ch/24/15.md index 260853ab8..718d4c24b 100644 --- a/1ch/24/15.md +++ b/1ch/24/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 24:15 - -# - # Pernyataan Terkait: -Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. +Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. -# yang ketujuh belas ... yang kedelapan belas +# yang ketujuh belas ... yang kedelapan belas -Ini merujuk pada undian yang ketujuh belas dan kedelapan belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang ketujuh belas ... undian yang kedelapan belas" atau "undian nomor 17 ... undian nomor 18" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada undian yang ketujuh belas dan kedelapan belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang ketujuh belas ... undian yang kedelapan belas" atau "undian nomor 17 ... undian nomor 18" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Hezir ... Hapizes +# Hezir ... Hapizes -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/16.md b/1ch/24/16.md index 663999dae..09075398b 100644 --- a/1ch/24/16.md +++ b/1ch/24/16.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 24:16 - -# - # Pernyataan Terkait: -Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. +Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. -## yang kesembilan belas ... yang kedua puluh +# yang kesembilan belas ... yang kedua puluh -# +Ini merujuk pada undian yang kesembilan belas dan kedua puluh. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kesembilan belas ... undian yang kedua puluh" atau "undian nomor 19 ... undian nomor 20" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Ini merujuk pada undian yang kesembilan belas dan kedua puluh. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kesembilan belas ... undian yang kedua puluh" atau "undian nomor 19 ... undian nomor 20" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# Petahya ... Yehezkiel -# Petahya ... Yehezkiel  - -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/17.md b/1ch/24/17.md index fe30f59a0..adc7aff95 100644 --- a/1ch/24/17.md +++ b/1ch/24/17.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 24:17 - -# - # Pernyataan Terkait: -Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24 : 7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka yaitu sebagai imam. +Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24 : 7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka yaitu sebagai imam. -## yang kedua puluh satu ... yang kedua puluh dua +# yang kedua puluh satu ... yang kedua puluh dua -# +Ini merujuk pada undian yang kedua puluh satu dan kedua puluh dua. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kedua puluh satu ... undian yang kedua puluh dua" atau "undian nomor 21 ... undian nomor 22" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Ini merujuk pada undian yang kedua puluh satu dan kedua puluh dua. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kedua puluh satu ... undian yang kedua puluh dua" atau "undian nomor 21 ... undian nomor 22" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# Yakhin ... Gamul -# Yakhin ... Gamul - -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/18.md b/1ch/24/18.md index 98934cf45..12d93016f 100644 --- a/1ch/24/18.md +++ b/1ch/24/18.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 24:18 - -# - # Pernyataan Terkait: -Ini adalah akhir dari daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka yaitu sebagai imam. +Ini adalah akhir dari daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka yaitu sebagai imam. -## yang ke dua puluh tiga ... yang ke dua puluh empat +# yang ke dua puluh tiga ... yang ke dua puluh empat -# +Ini merujuk pada undian yang ke dua puluh tiga dan ke dua puluh empat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang ke dua puluh tiga... undian yang ke dua puluh empat" atau "undian nomor 23 ... undian nomor 24" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Ini merujuk pada undian yang ke dua puluh tiga dan ke dua puluh empat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang ke dua puluh tiga... undian yang ke dua puluh empat" atau "undian nomor 23 ... undian nomor 24" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# Delaya ... Maazya -# Delaya ... Maazya - -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md index ffd47e8c3..bfec59d3e 100644 --- a/1ch/24/19.md +++ b/1ch/24/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 24:19 - # seperti peraturan yang diberikan melalui perantaraan Harun, leluhur mereka -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mengikuti peraturan-peraturan yang diberikan Harun, leluhur mereka, kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mengikuti peraturan-peraturan yang diberikan Harun, leluhur mereka, kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/20.md b/1ch/24/20.md index 679907e11..c549fdf51 100644 --- a/1ch/24/20.md +++ b/1ch/24/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 24:20 - # Informasi Umum: -Ini dimulai dengan daftar nama-nama dari anak laki-laki Lewi yang lain. Daftar ini akan berakhir dalam [1 Tawarikh 24:30](https://v-mast.mvc/events/24/30.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini dimulai dengan daftar nama-nama dari anak laki-laki Lewi yang lain. Daftar ini akan berakhir dalam [1 Tawarikh 24:30](../24/30.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Amram -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 6:3](https://v-mast.mvc/events/06/03.md). +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 6:3](../06/03.md). # Subael -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Chronicles 23:16](https://v-mast.mvc/events/23/16.md "../23/16.md"). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Chronicles 23:16](../23/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/21.md b/1ch/24/21.md index 0acbcb66c..2b9f849f6 100644 --- a/1ch/24/21.md +++ b/1ch/24/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 24:21 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/22.md b/1ch/24/22.md index 8042250fb..2b9f849f6 100644 --- a/1ch/24/22.md +++ b/1ch/24/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# 1 Tawarikh 24:22 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/23.md b/1ch/24/23.md index 29df71dac..daf5a89ac 100644 --- a/1ch/24/23.md +++ b/1ch/24/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 24:23 - # Hebron ... Yeria ...Amarya ... Yahaziel ... Yekameam -Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti dalam [1 Tawarikh 23:19](https://v-mast.mvc/events/23/19.md). +Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti dalam [1 Tawarikh 23:19](../23/19.md). # yang kedua ... ketiga ... keempat -"anak kedua ... anak ketiga ... anak keempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"anak kedua ... anak ketiga ... anak keempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/24.md b/1ch/24/24.md index b6f21d4ef..5f1f53778 100644 --- a/1ch/24/24.md +++ b/1ch/24/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 24:24 - # Uziel ... Mikha -Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti dalam [1 Tawarikh 23:20](https://v-mast.mvc/events/23/20.md). +Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti dalam [1 Tawarikh 23:20](../23/20.md). # Samir -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/25.md b/1ch/24/25.md index 30f54d1f4..993c357f4 100644 --- a/1ch/24/25.md +++ b/1ch/24/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 24:25 - # Yisia -Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [1 Tawarikh 23:20](../23/20.md). +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [1 Tawarikh 23:20](../23/20.md). # Zakharia -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/26.md b/1ch/24/26.md index 856898e1a..7266036d1 100644 --- a/1ch/24/26.md +++ b/1ch/24/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 24:25 - # Merari ... Mahli ... Mushi -Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti dalam [1 Tawarikh 23:21](https://v-mast.mvc/events/23/21.md). +Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti dalam [1 Tawarikh 23:21](../23/21.md). # Yaazia -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # anak-anak dari Yaazia anaknya diff --git a/1ch/24/27.md b/1ch/24/27.md index ce2903fbf..b257b0860 100644 --- a/1ch/24/27.md +++ b/1ch/24/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 24:27 - # Yaazia ... Syoham ... Zakur ... Hibri -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dari Yaazia: Beno, Syoham -Nampaknya Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno disebutkan dalam ayat 26 dan 27 karena dia adalah pemimpin dalam keluarganya. Namun demikian, beberapa Alkitab menerjemahkan "Beno" sebagai "anak laki-lakinya" daripada nama yang sebenarnya. Alkitab lain menuliskan seperti ini: "dan dari anak laki-lakinya, Yaazia, anaknya."   \ No newline at end of file +Nampaknya Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno disebutkan dalam ayat 26 dan 27 karena dia adalah pemimpin dalam keluarganya. Namun demikian, beberapa Alkitab menerjemahkan "Beno" sebagai "anak laki-lakinya" daripada nama yang sebenarnya. Alkitab lain menuliskan seperti ini: "dan dari anak laki-lakinya, Yaazia, anaknya." \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/28.md b/1ch/24/28.md index 661da7c25..50eddfc32 100644 --- a/1ch/24/28.md +++ b/1ch/24/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 24:28 - # Mahli ... Eleazar -Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti dalam [1 Chronicles 23:21](https://v-mast.mvc/events/23/21.md "../23/21.md"). \ No newline at end of file +Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti dalam [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md index 8c8cb13b1..b89a5efa2 100644 --- a/1ch/24/29.md +++ b/1ch/24/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 24:29 - # Dari Kish: Anak Kish Ini ditulis dalam teks sebagai judul, namun dapat ditulis dengan bentuk lebih lengkap. Terjemahan lain: "Ini ada anak-anak laki-laki keturunan Kish" # Kish -Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [1Tawarikh 23:21](https://v-mast.mvc/events/23/21.md). +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [1Tawarikh 23:21](../23/21.md). # Yerahmeel -Ini adalah nama laki-laki. (Liihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Liihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/30.md b/1ch/24/30.md index 5d56f4948..f8addba5b 100644 --- a/1ch/24/30.md +++ b/1ch/24/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 24:30 - # Musi -Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [1 Chronicles 23:21](https://v-mast.mvc/events/23/21.md "../23/21.md"). +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). # Mahli ... Eder ... Yerimot -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/31.md b/1ch/24/31.md index 6cbb26cf4..d29741c79 100644 --- a/1ch/24/31.md +++ b/1ch/24/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 24:31 - # Ahimelekh -Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [1 Tawarikh 18:16](https://v-mast.mvc/events/18/16.md). \ No newline at end of file +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [1 Tawarikh 18:16](../18/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/intro.md b/1ch/24/intro.md index 046c7d5fc..d7f155e88 100644 --- a/1ch/24/intro.md +++ b/1ch/24/intro.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# 1 Tawarikh 24 +# 1 Tawarikh 24 Catatan Umum -# Catatan Umum  +#### Struktur dan format -## Struktur dan format +Proses persiapan untuk pembangunan Bait Suci berlanjut dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) -Proses persiapan untuk pembangunan Bait Suci berlanjut dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -# Konsep-konsep khusus dalam pasal ini +##### Mengatur imam-imam -Mengatur imam-imam +Daud mengatur tugas imam-imam. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) -Daud mengatur tugas imam-imam. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +## Tautan: -# Tautan: - - * **Catatan **[1 Chronicles 24:01 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) \ No newline at end of file + * **Catatan **[1 Chronicles 24:01 ](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md index 8df7ed733..78ca5c77d 100644 --- a/1ch/25/01.md +++ b/1ch/25/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 25:1 - # ibadah ini "pekerjaan yang dilakukan di kemah ibadah" # ceracap -Ini mengarah kepada lempengan yang tipis dan bundar yang membentur bersama-sama untuk menghasilkan suara yang keras. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [1 Tawarikh 13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini mengarah kepada lempengan yang tipis dan bundar yang membentur bersama-sama untuk menghasilkan suara yang keras. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [1 Tawarikh 13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Heman ... Yedutun -Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [1 Tawarikh 16:41](https://v-mast.mvc/events/16/41.md "../16/41.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [1 Tawarikh 16:41](https://v-mast.mvc/events/16/41.md "../16/41.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/02.md b/1ch/25/02.md index ac0f1b0cc..0a3053c1d 100644 --- a/1ch/25/02.md +++ b/1ch/25/02.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### 1 Tawarikh 25:2 - # Informasi Umum: Ini adalah permulaan daftar para pemimpin ibadah di kemah peribadatan. # Zakur ... Yusuf ... Netanya ... Asarela -Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## anak-anak Asaf, yang berada di bawah pimpinan Asaf, yang bernubuat dengan petunjuk raja +# anak-anak Asaf, yang berada di bawah pimpinan Asaf, yang bernubuat dengan petunjuk raja "ini adalah anak-anak Asaf, yang ia awasi. Asaf bernubuat dibawah pimpinan raja" diff --git a/1ch/25/03.md b/1ch/25/03.md index 0626054bc..eb267ff40 100644 --- a/1ch/25/03.md +++ b/1ch/25/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 25:3 - # Pernyataan Terkait -Ini meneruskan daftar para pemimpin ibadah di kemah peribadatan yang di mulai dalam [1 Tawarikh 25:2](https://v-mast.mvc/events/25/02.md "../25/02.md"). +Ini meneruskan daftar para pemimpin ibadah di kemah peribadatan yang di mulai dalam [1 Tawarikh 25:2](../25/02.md). # Gedalya ... Zeri ... Yesaya ... Simei ... Hasabya ... Matica -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md index 779179545..d979c3341 100644 --- a/1ch/25/04.md +++ b/1ch/25/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 25:4 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar para pemimpin ibadah di kemah peribadatan yang dimulai dalam  [1 Tawarikh 25:2](https://v-mast.mvc/events/25/02.md "../25/02.md"). +Ini meneruskan daftar para pemimpin ibadah di kemah peribadatan yang dimulai dalam  [1 Tawarikh 25:2](../25/02.md). # Heman  -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 16:41](https://v-mast.mvc/events/16/41.md "../16/41.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 16:41](../16/41.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bukia ... Matanya ... Uziel ... Sebuel ... Yerimot ... Hananya ... Hanani ... Eliata ... Gidalti ... Romamti-Ezer ... Yosbekasa ... Maloti ... Hotir ... Mahaziot -Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/05.md b/1ch/25/05.md index e04369113..77cb21b42 100644 --- a/1ch/25/05.md +++ b/1ch/25/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 25:5 - # empat belas orang anak laki-laki dan tiga orang anak perempuan -"14 anak laki-laki dan 3 anak perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 anak laki-laki dan 3 anak perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # untuk meninggikan tanduknya -Sebuah tanduk binatang adalah simbol kekuatan atau kekuasaan. Untuk meninggikan tanduk seseorang adalah sebuah kiasan untuk menghormati dia. Terjemahan lain: "untuk menghormati Heman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sebuah tanduk binatang adalah simbol kekuatan atau kekuasaan. Untuk meninggikan tanduk seseorang adalah sebuah kiasan untuk menghormati dia. Terjemahan lain: "untuk menghormati Heman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/06.md b/1ch/25/06.md index 2505a5714..f381f55d4 100644 --- a/1ch/25/06.md +++ b/1ch/25/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 25:6 - # berada di bawah pimpinan ayah mereka "di awasi oleh ayah mereka" # ceracap -Ini mengarah kepada dua lempengan bundar dan tipis yang terbentur bersama-sama untuk menghasilkan suara yang keras. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [1 Tawarikh  13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md "../13/08.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini mengarah kepada dua lempengan bundar dan tipis yang terbentur bersama-sama untuk menghasilkan suara yang keras. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [1 Tawarikh  13:8](https://v-mast.mvc/events/13/08.md "../13/08.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Yedutun ... Heman -Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 16:41](https://v-mast.mvc/events/16/41.md "../16/41.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 16:41](https://v-mast.mvc/events/16/41.md "../16/41.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/07.md b/1ch/25/07.md index 52b515f9a..5539782a8 100644 --- a/1ch/25/07.md +++ b/1ch/25/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 25:7 - # berjumlah 288 -"berjumlah dua ratus delapan puluh delapan orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"berjumlah dua ratus delapan puluh delapan orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/08.md b/1ch/25/08.md index d7fc6e556..c2bbfa4e3 100644 --- a/1ch/25/08.md +++ b/1ch/25/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 25:8 - # semua sama, sama halnya dengan yang tua, muda, guru, dan murid -Ini merujuk kepada semua laki-laki dengan menggambarkan perbedaan yang besar. Terjemahan lain: "mereka semua, termasuk yang muda dan tua, para guru, dan murid" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada semua laki-laki dengan menggambarkan perbedaan yang besar. Terjemahan lain: "mereka semua, termasuk yang muda dan tua, para guru, dan murid" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md index bbc009533..3eaeec762 100644 --- a/1ch/25/09.md +++ b/1ch/25/09.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### 1 Tawarikh 25:9 - # Informasi Umum: -Ini mengawali daftar 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan keluarga mana yang akan mereka layani. Daftar ini berakhir dalam  [1 Tawarikh 25:31](https://v-mast.mvc/events/25/31.md "../25/31.md"). +Ini mengawali daftar 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan keluarga mana yang akan mereka layani. Daftar ini berakhir dalam  [1 Tawarikh 25:31](../25/31.md). # Undian pertama ... undian kedua -"Undian nomor 1 ... undian nomor 2." Ini menunjukkan urutan di mana keluarga-keluarga dipilih melalui undian. Apabila ini tidak biasa dalam bahasamu, kamu dapat menggunakan "Pada awalnya" untuk "Yang pertama" dan "yang selanjutnya" untuk hal-hal seperti itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Undian nomor 1 ... undian nomor 2." Ini menunjukkan urutan di mana keluarga-keluarga dipilih melalui undian. Apabila ini tidak biasa dalam bahasamu, kamu dapat menggunakan "Pada awalnya" untuk "Yang pertama" dan "yang selanjutnya" untuk hal-hal seperti itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Undian pertama jatuh kepada keluarga Yusuf -Untuk semua orang lainnya yang ada dalam daftar ini, teks itu menetapkan bahwa ada "sejumlah dua belas orang." Karena ini kemungkinan benar untuk keluarga Yusuf juga,  Kamu mungkin ingin menjelaskannya dengan jelas. Terjemahan lain: "Undian pertama jatuh kepada keluarga Yusuf, yang jumlahnya dua belas orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Untuk semua orang lainnya yang ada dalam daftar ini, teks itu menetapkan bahwa ada "sejumlah dua belas orang." Karena ini kemungkinan benar untuk keluarga Yusuf juga,  Kamu mungkin ingin menjelaskannya dengan jelas. Terjemahan lain: "Undian pertama jatuh kepada keluarga Yusuf, yang jumlahnya dua belas orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## undian kedua +# undian kedua -Ini mengarah kepada undian kedua. Kata "undian" mungkin disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua" atau "undian nomor 2" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mengarah kepada undian kedua. Kata "undian" mungkin disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua" atau "undian nomor 2" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Gedalya -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3](https://v-mast.mvc/events/25/03.md "../25/03.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang   -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/10.md b/1ch/25/10.md index 1a37c941d..d160cc2c6 100644 --- a/1ch/25/10.md +++ b/1ch/25/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:10 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan daftar yang dimulai dalam  [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md "../25/09.md") dari 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan di keluarga mana yang akan mereka layani. +Ini melanjutkan daftar yang dimulai dalam  [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dari 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan di keluarga mana yang akan mereka layani. -## Undian ketiga +# Undian ketiga -Ini mengarah kepada undian ketiga. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian ketiga" atau "undian nomor tiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mengarah kepada undian ketiga. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian ketiga" atau "undian nomor tiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## Zakur +# Zakur -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:2](https://v-mast.mvc/events/25/02.md "../25/02.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:2](../25/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua belas orang jumlahnya -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/11.md b/1ch/25/11.md index 08e4d2b8a..c39615d21 100644 --- a/1ch/25/11.md +++ b/1ch/25/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:11 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam  [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md "../25/09.md") dari 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dari 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan keluarga mana yang akan melayani. # Undian keempat -Ini mengarah kepada undian keempat. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian keempat" atau "undian nomor 4" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mengarah kepada undian keempat. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian keempat" atau "undian nomor 4" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## Yizri +# Yizri -Nama dari laki-laki ini dieja Zeri dalam [1 Tawarikh 25:3](https://v-mast.mvc/events/25/03.md "../25/03.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama dari laki-laki ini dieja Zeri dalam [1 Tawarikh 25:3](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua belas orang jumlahnya -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/12.md b/1ch/25/12.md index 13701db54..6420d1d44 100644 --- a/1ch/25/12.md +++ b/1ch/25/12.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### 1 Tawarikh 25:12 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md "../25/09.md") dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kelima -Ini mengarah kepada undian kelima. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kelima" atau "undian nomor 5" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kelima. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kelima" atau "undian nomor 5" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Netanya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dal [1 Tawarikh 25:2](https://v-mast.mvc/events/25/02.md "../25/02.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dal [1 Tawarikh 25:2](../25/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md index 3a3465275..c2d4c255f 100644 --- a/1ch/25/13.md +++ b/1ch/25/13.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:13 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian keenam -Ini mengarah kepada undian keenam. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian keenam" atau "undian nomor 6" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian keenam. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian keenam" atau "undian nomor 6" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Bukia -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4](https://v-mast.mvc/events/25/04.md "../25/04.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4](https://v-mast.mvc/events/25/04.md "../25/04.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/14.md b/1ch/25/14.md index a3072bb6c..a06683958 100644 --- a/1ch/25/14.md +++ b/1ch/25/14.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:14 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian ketujuh -Ini mengarah kepada undian ketujuh. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian ketujuh" atau "undian nomor 7" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian ketujuh. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian ketujuh" atau "undian nomor 7" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yesarela -Ini adalah nama seorang laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/15.md b/1ch/25/15.md index 3a79b9fd4..c4e3cc579 100644 --- a/1ch/25/15.md +++ b/1ch/25/15.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:15 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kedelapan -Ini mengarah kepada undian kedelapan. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedelapan" atau "undian nomor 8" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kedelapan. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedelapan" atau "undian nomor 8" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yesaya -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3](https://v-mast.mvc/events/25/03.md "../25/03.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/16.md b/1ch/25/16.md index 46e08d57c..266b7059f 100644 --- a/1ch/25/16.md +++ b/1ch/25/16.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:16 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kesembilan -Ini mengarah kepada undian kesembilan. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kesembilan" atau "undian nomor 9" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kesembilan. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kesembilan" atau "undian nomor 9" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Matanya -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Chronicles 25:4](https://v-mast.mvc/events/25/04.md "../25/04.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/17.md b/1ch/25/17.md index 1399a6193..b6fc68ad1 100644 --- a/1ch/25/17.md +++ b/1ch/25/17.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:17 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kesepuluh -Ini mengarah kepada undian kesepuluh. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kesepuluh" atau "undian nomor 10" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kesepuluh. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kesepuluh" atau "undian nomor 10" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Simei -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3](https://v-mast.mvc/events/25/03.md "../25/03.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/18.md b/1ch/25/18.md index 82330c43d..8307a9043 100644 --- a/1ch/25/18.md +++ b/1ch/25/18.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:18 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kesebelas -Ini mengarah kepada undian kesebelas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kesebelas" atau "undian nomor 11" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kesebelas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kesebelas" atau "undian nomor 11" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Azareel -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/19.md b/1ch/25/19.md index 3b5db6af0..ac35c5bc9 100644 --- a/1ch/25/19.md +++ b/1ch/25/19.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:19 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kedua belas -Ini mengarah kepada undian kedua belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua belas" atau "undian nomor 12" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kedua belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua belas" atau "undian nomor 12" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Hasabya -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3](https://v-mast.mvc/events/25/03.md "../25/03.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/20.md b/1ch/25/20.md index 7415ab5e2..81c7a0d76 100644 --- a/1ch/25/20.md +++ b/1ch/25/20.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:20 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian ketiga belas -Ini mengarah kepada undian ketiga belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian ketiga belas" atau "undian nomor 13" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian ketiga belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian ketiga belas" atau "undian nomor 13" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Subael -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4](https://v-mast.mvc/events/25/04.md "../25/04.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4](../25/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/21.md b/1ch/25/21.md index 872a5b48e..b3e039353 100644 --- a/1ch/25/21.md +++ b/1ch/25/21.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:21 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian keempat belas -Ini mengarah kepada undian keempat belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian keempat belas" atau "undian nomor 14" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian keempat belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian keempat belas" atau "undian nomor 14" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Matika -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam  [1 Tawarikh 25:3](https://v-mast.mvc/events/25/03.md "../25/03.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/22.md b/1ch/25/22.md index 6343d3c16..2e3473628 100644 --- a/1ch/25/22.md +++ b/1ch/25/22.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:22 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kelima belas -Ini mengarah kepada undian kelima belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kelima belas" atau "undian nomor 15" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kelima belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kelima belas" atau "undian nomor 15" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yeremot -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4](https://v-mast.mvc/events/25/04.md "../25/04.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4](../25/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/23.md b/1ch/25/23.md index 6c4b7993b..9a9e3e17b 100644 --- a/1ch/25/23.md +++ b/1ch/25/23.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:23 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian keenam belas -Ini mengarah kepada undian keenam belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian keenam belas" atau "undian nomor 16" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian keenam belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian keenam belas" atau "undian nomor 16" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Hananya -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4](https://v-mast.mvc/events/25/04.md "../25/04.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4](../25/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/24.md b/1ch/25/24.md index 21eb34bdd..24f46abd8 100644 --- a/1ch/25/24.md +++ b/1ch/25/24.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:24 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian ketujuh belas -Ini mengarah kepada undian ketujuh belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian ketujuh belas" atau "undian nomor 17" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian ketujuh belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian ketujuh belas" atau "undian nomor 17" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yosbekasa -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 25:4](../25/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 25:4](../25/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md index afa7766c1..026d0ddd1 100644 --- a/1ch/25/25.md +++ b/1ch/25/25.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:25 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kedelapan belas -Ini mengarah kepada undian kedelapan belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedelapan belas" atau "undian nomor 18" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kedelapan belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedelapan belas" atau "undian nomor 18" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Hanani -Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](https://v-mast.mvc/events/25/04.md "../25/04.md"). +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](../25/04.md). # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/26.md b/1ch/25/26.md index 6dea0e256..bd8218ed7 100644 --- a/1ch/25/26.md +++ b/1ch/25/26.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:26 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kesembilan belas -Ini mengarah kepada undian kesembilan belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kesembilan belas" atau "undian nomor 19" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kesembilan belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kesembilan belas" atau "undian nomor 19" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Maloti -Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](../25/04.md). +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](../25/04.md). # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/27.md b/1ch/25/27.md index 35d37ed12..413a94a14 100644 --- a/1ch/25/27.md +++ b/1ch/25/27.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:27 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kedua puluh -Ini mengarah kepada undian kedua puluh. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh" atau "undian nomor 20" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kedua puluh. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh" atau "undian nomor 20" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Eliata -Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](https://v-mast.mvc/events/25/04.md). +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](../25/04.md). # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/28.md b/1ch/25/28.md index 52e1dd404..f3a0d882d 100644 --- a/1ch/25/28.md +++ b/1ch/25/28.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:28 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kedua puluh satu -Ini mengarah kepada undian kedua puluh satu. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh satu" atau "undian nomor 21" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kedua puluh satu. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh satu" atau "undian nomor 21" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Hotir -Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](https://v-mast.mvc/events/25/04.md). +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](../25/04.md). # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/29.md b/1ch/25/29.md index f762bacee..e466170f9 100644 --- a/1ch/25/29.md +++ b/1ch/25/29.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:29 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kedua puluh dua -Ini mengarah kepada undian kedua puluh dua. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh dua" atau "undian nomor 22" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kedua puluh dua. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh dua" atau "undian nomor 22" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Gidalti -Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](https://v-mast.mvc/events/25/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](../25/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/30.md b/1ch/25/30.md index 080f7c891..00df4f4e8 100644 --- a/1ch/25/30.md +++ b/1ch/25/30.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:30 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kedua puluh tiga -Ini mengarah kepada undian kedua puluh tiga. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh tiga" atau "undian nomor 23" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kedua puluh tiga. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh tiga" atau "undian nomor 23" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Mahaziot -Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](https://v-mast.mvc/events/25/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](../25/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/31.md b/1ch/25/31.md index 9b0b766de..47518c657 100644 --- a/1ch/25/31.md +++ b/1ch/25/31.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 25:31 - # Pernyataan Terkait: -Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](https://v-mast.mvc/events/25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. +Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 25:9](../25/09.md) dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani. # Undian kedua puluh empat -Ini mengarah kepada undian kedua puluh empat. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh empat" atau "undian nomor 24" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## +Ini mengarah kepada undian kedua puluh empat. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh empat" atau "undian nomor 24" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Romamti-Ezer -Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](https://v-mast.mvc/events/25/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4](../25/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sejumlah dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/intro.md b/1ch/25/intro.md index 5394fa487..43ecab6f3 100644 --- a/1ch/25/intro.md +++ b/1ch/25/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Struktur dan Format -Persiapan untuk bait Allah diteruskan dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Persiapan untuk bait Allah diteruskan dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) ### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/1ch/26/01.md b/1ch/26/01.md index 312a2b31c..54d3ee48a 100644 --- a/1ch/26/01.md +++ b/1ch/26/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 26:1 - # Informasi Umum: Memulai daftar dari para penjaga-penjaga pintu. @@ -8,18 +6,18 @@ Memulai daftar dari para penjaga-penjaga pintu. bagian-bagian -# Orang  Korah +# Orang Korah -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama dari orang-orang dalam suatu grup ini di dalam 1 Tawarikh 19:19. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama dari orang-orang dalam suatu grup ini di dalam 1 Tawarikh 19:19. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Meselemya -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama seorang pria ini di dalam 1 Tawarikh 9:21. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama seorang pria ini di dalam 1 Tawarikh 9:21. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Korah -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama seorang pria di dalam 1 Tawarikh 9:19. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama seorang pria di dalam 1 Tawarikh 9:19. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Asaf -Hal ini merupakan suatu penyebutan lain dari "Ebyasaf" di dalam 1 Tawarikh 9:19. Lihat ([[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Hal ini merupakan suatu penyebutan lain dari "Ebyasaf" di dalam 1 Tawarikh 9:19. Lihat ([[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/02.md b/1ch/26/02.md index cb553dd00..7a05e3e9a 100644 --- a/1ch/26/02.md +++ b/1ch/26/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 26:2 - # Pernyataan Terkait: -Hal ini menyambung pada daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dari 1 Tawarikh 26:1. +Hal ini menyambung pada daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dari [1 Tawarikh 26:1](../26/01.md). # Meselemya ... Zakharia ... -Lihat bagaimana diterjemahkan dalam nama-nama pria dalam 1 Tawarikh 9:21. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana diterjemahkan dalam nama-nama pria dalam [1 Tawarikh 9:21](../09/21.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Yediael ... Zebaja ... Yatniel +# Yediael ... Zebaja ... Yatniel -Hal-hal ini nama-nama dari laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hal-hal ini nama-nama dari laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang kedua ... yang ketiga ... yang keempat -Hal ini menunjukan yang mana anak laki-laki dilahirkan. Jika hal ini lebih alami/lebih baik dalam bahasa kalian sendiri, kamu dapat berkata "berikutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" dapat dimengerti di sini. TA: "anak kedua ... anak ketiga ... anak keempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Hal ini menunjukan yang mana anak laki-laki dilahirkan. Jika hal ini lebih alami/lebih baik dalam bahasa kalian sendiri, kamu dapat berkata "berikutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" dapat dimengerti di sini. TA: "anak kedua ... anak ketiga ... anak keempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/03.md b/1ch/26/03.md index a5ad297cb..1122b5a7c 100644 --- a/1ch/26/03.md +++ b/1ch/26/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 26:3 - # Pernyataan Terkait: Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1. # Elam ... Yohanan ... Elyoenai -Hal-hal ini adalah nama-nama dari laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hal-hal ini adalah nama-nama dari laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ke lima ... ke enam ... ke tujuh -Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Jika dalam bahasamu lebih baik, kamu dapat mengatakannya "selanjutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" sudah tersedia di sini. TA: "anak laki-laki ke lima ... anak laki-laki ke enam ... anak laki-laki ke tujuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Jika dalam bahasamu lebih baik, kamu dapat mengatakannya "selanjutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" sudah tersedia di sini. TA: "anak laki-laki ke lima ... anak laki-laki ke enam ... anak laki-laki ke tujuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/04.md b/1ch/26/04.md index 794db4bb4..8e652f75b 100644 --- a/1ch/26/04.md +++ b/1ch/26/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 26:4 - # Pernyataan Terkait: Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1. # Obed Edom -Lihat bagaimana ini diterjemahkannya nama pria ini dalam 1 Tawarikh 16:38 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkannya nama pria ini dalam 1 Tawarikh 16:38 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Semaya ... Yozabad ... Yoah ... Sakhar ... Netaneel -Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang kedua ... yang ketiga ... yang keempat ... yang kelima -Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Jika dalam bahasamu lebih baik, kamu dapat mengatakan "selanjutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" sudah tersedia di sini sudah dapat dimengerti. Terjemahan lain: "anak laki-laki kedua ... anak laki-laki ketiga ... anak laki-laki keempat ... anak laki-laki kelima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Jika dalam bahasamu lebih baik, kamu dapat mengatakan "selanjutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" sudah tersedia di sini sudah dapat dimengerti. Terjemahan lain: "anak laki-laki kedua ... anak laki-laki ketiga ... anak laki-laki keempat ... anak laki-laki kelima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/05.md b/1ch/26/05.md index 19a52cf0d..d1c9dcc1a 100644 --- a/1ch/26/05.md +++ b/1ch/26/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 26:5 - # Pernyataan Terkait: -Ini lanjutan dari daftar penjaga pintu gerbang yang dimulai dalam [1 Tawarikh 26:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/269/26/01.md "../26/01.md").   +Ini lanjutan dari daftar penjaga pintu gerbang yang dimulai dalam [1 Tawarikh 26:1](../26/01.md). # Amiel ... Isakhar ... Peuletai -Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ke enam ... ke tujuh ... ke delapan -Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Jika dalam bahasamu lebih baik, kamu dapat mengatakan "selanjutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" sudah tersedia di sini sudah dapat dimengerti. Terjemahan lain: "anak laki-laki ke enam ... anak laki-laki ke tujuh ... anak laki-laki ke delapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Jika dalam bahasamu lebih baik, kamu dapat mengatakan "selanjutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" sudah tersedia di sini sudah dapat dimengerti. Terjemahan lain: "anak laki-laki ke enam ... anak laki-laki ke tujuh ... anak laki-laki ke delapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/06.md b/1ch/26/06.md index 4db24843d..05ff3d1e9 100644 --- a/1ch/26/06.md +++ b/1ch/26/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 26:6 - # siapa yang memerintah atas keluarga-keluarga mereka "yang menjadi pemimpin-pemimpin di dalam keluarga ayah mereka." Hal ini mengacu bahwa mereka merupakan pemimpin-pemimpin diantara kaum/ suku bangsanya. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md index e182c7cb9..298fe5707 100644 --- a/1ch/26/07.md +++ b/1ch/26/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Tawarikh 26:7 - # Pernyataan Terkait: Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1. # Semaya -Mengartikan nama dari laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 26:4. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mengartikan nama dari laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 26:4. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Otniel ... Refael ... Obed ... Elzabad ... Elihu ... Semakhya -Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Keluarganya diff --git a/1ch/26/08.md b/1ch/26/08.md index 0f8591936..1d6639b20 100644 --- a/1ch/26/08.md +++ b/1ch/26/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 26:8 - # Obed Edom -Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan dalam 1 Tawarikh 26:4. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan dalam 1 Tawarikh 26:4. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # enam puluh dua dari antara mereka -"62 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"62 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/09.md b/1ch/26/09.md index 7fb4074b6..f7239f1eb 100644 --- a/1ch/26/09.md +++ b/1ch/26/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 26:9 - # Pernyataan Terkait: -Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga pintu yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1. +Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga pintu yang dimulai dalam [1 Tawarikh 26:1](../26/01.md). # Meselemya -Menerjemahkan nama dari lak-laki ini seperti yang telah kamu lakukan dalam 1 Tawarikh 26:1. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Menerjemahkan nama dari lak-laki ini seperti yang telah kamu lakukan dalam (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## delapan belas seluruhnya +# delapan belas seluruhnya -"Totalnya ada 18" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Totalnya ada 18" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md index 0e1a12dae..7c6a71bfc 100644 --- a/1ch/26/10.md +++ b/1ch/26/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 26: 10 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1. -## Hosa ... Merari ... Simri +# Hosa ... Merari ... Simri -Hal-hal ini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Hal-hal ini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/11.md b/1ch/26/11.md index 4f9ab9725..7b9606b9d 100644 --- a/1ch/26/11.md +++ b/1ch/26/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 26:11 +# Hilkia ... Tebalya ... Zakharia ... Hosa -## Pernyataan Terkait: +Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Hilkia ... Tebalya ... Zakharia ... Hosa +# kedua ... ketiga ... keempat -Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## kedua ... ketiga ... keempat - -##### Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Jika dalam bahasamu lebih alami/ baik, kamu dapat mengatakan "selanjutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" sudah tersedia di sini sudah dapat dimengerti. TA: "anak laki-laki kedua ... anak laki-laki ketiga ... anak laki-laki keempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Jika dalam bahasamu lebih alami/ baik, kamu dapat mengatakan "selanjutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" sudah tersedia di sini sudah dapat dimengerti. TA: "anak laki-laki kedua ... anak laki-laki ketiga ... anak laki-laki keempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Semua anak Hosa dan sanak saudaranya berjumlah tiga belas -"Ada 13 anak Hosa dan sanak saudaranya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Ada 13 anak Hosa dan sanak saudaranya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/12.md b/1ch/26/12.md index d6fa8493d..584240dd0 100644 --- a/1ch/26/12.md +++ b/1ch/26/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 26:12 - # bagian-bagian kelompok-kelompok \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/13.md b/1ch/26/13.md index c2826e8f5..55e98e811 100644 --- a/1ch/26/13.md +++ b/1ch/26/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 26:13 - # membuang undi "membuang undi" -## baik tua maupun muda +# baik tua maupun muda -Hal ini mengacu pada keseluruhan laki-laki yang dijelaskan secara ekstrem. Lihat bagaimana diterjemahkan dalam sebuah frasa yang sama di 1 Tawarikh 25:8. TA: "semua dari mereka, termasuk laki-laki yang muda dan laki-laki yang tua" atau "semua laki-laki segala usia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengacu pada keseluruhan laki-laki yang dijelaskan secara ekstrem. Lihat bagaimana diterjemahkan dalam sebuah frasa yang sama di 1 Tawarikh 25:8. TA: "semua dari mereka, termasuk laki-laki yang muda dan laki-laki yang tua" atau "semua laki-laki segala usia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/14.md b/1ch/26/14.md index 4a73ad95f..3fd571274 100644 --- a/1ch/26/14.md +++ b/1ch/26/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 26:14 +# Ketika undi dilemparkan -## Ketika undi dilemparkan +Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "Ketika mereka melempar undi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "Ketika mereka melempar undi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Zakharia -## Zakharia +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 26:2. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 26:2. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## seorang penasihat yang bijaksana +# seorang penasihat yang bijaksana Ini merupakan seseorang yang menunjukan penilaian yang baik dalam mengambil keputusan-keputusan. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md index 957cfeead..9549fbcae 100644 --- a/1ch/26/15.md +++ b/1ch/26/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 26:15 - # Obed Edom ditugaskan ke gerbang selatan, dan anak-anaknya laki-laki ditugaskan ke gudang-gudang -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Obed Edom bertanggungjawab untuk menjaga gerbang selatan, dan anak-anaknya laki-laki menjaga gudang-gudang/ penyimpanan-penyimpanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Obed Edom bertanggungjawab untuk menjaga gerbang selatan, dan anak-anaknya laki-laki menjaga gudang-gudang/ penyimpanan-penyimpanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Obed Edom -Lihat bagaimana nama seorang laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 26:4. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama seorang laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 26:4. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/16.md b/1ch/26/16.md index 3d13f4716..23a7b40a1 100644 --- a/1ch/26/16.md +++ b/1ch/26/16.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 1 Tawarikh 26:16 - # Supim dan Hosa telah ditugaskan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Supim dan Hosa bertanggungjawab untuk menjaga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Supim dan Hosa bertanggungjawab untuk menjaga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Supim -Ini merupakan nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hosa -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 26:10. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 26:10. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Syalekhet -Ini merupakan suatu nama gerbang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan suatu nama gerbang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mengawasi merupakan bagian dari setiap keluarga. -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Setiap keluarga bertanggungjawab untuk mengawasi" atau "Setiap keluarga memiliki jangka waktu tertentu yang mana bertanggungjawab untuk menjaga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Setiap keluarga bertanggungjawab untuk mengawasi" atau "Setiap keluarga memiliki jangka waktu tertentu yang mana bertanggungjawab untuk menjaga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md index 1ff537c5c..ed2dd02e1 100644 --- a/1ch/26/17.md +++ b/1ch/26/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 26:17 - # enam orang Lewi -"6 orang-orang Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"6 orang-orang Lewi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## timur ... utara ... selatan +# timur ... utara ... selatan -##### Frasa-frasa ini mengacu pada gerbang-gerbang. TA: "gerbang timur ... gerbang utara ... gerbang selatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa-frasa ini mengacu pada gerbang-gerbang. TA: "gerbang timur ... gerbang utara ... gerbang selatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # empat dalam sehari -Hal ini mengacu pada jumlah laki-laki yang bertugas untuk berjaga. TA: "empat orang laki-laki dalam sehari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini mengacu pada jumlah laki-laki yang bertugas untuk berjaga. TA: "empat orang laki-laki dalam sehari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dua pasang -"2 pasang orang laki-laki" atau "2 orang untuk masing-masing tiap 2 kumpulan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"2 pasang orang laki-laki" atau "2 orang untuk masing-masing tiap 2 kumpulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/18.md b/1ch/26/18.md index 846901a21..ec9f66647 100644 --- a/1ch/26/18.md +++ b/1ch/26/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 26:18 +# Ditempatkan 4 pilar yang menuju ke barat -## Ditempatkan 4 pilar yang menuju ke barat +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "empat laki-laki penjaga yang pilar yang menuju ke barat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "empat laki-laki penjaga yang pilar yang menuju ke barat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# ditempatkan 4 buah di jalan dan 2 buah di pilar -## ditempatkan 4 buah di jalan dan 2 buah di pilar - -Angka-angka "empat" dan "dua" mengacu pada penjaga-penjaga. TA: "Empat laki-laki penjaga di jalan, dan 2 laki-laki penjaga di pengadilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Angka-angka "empat" dan "dua" mengacu pada penjaga-penjaga. TA: "Empat laki-laki penjaga di jalan, dan 2 laki-laki penjaga di pengadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/19.md b/1ch/26/19.md index 70b362df8..def06ba6a 100644 --- a/1ch/26/19.md +++ b/1ch/26/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 26:19 +# Merari -## Merari - -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 26:10. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 26:10. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/20.md b/1ch/26/20.md index ef0e19c17..2b9f849f6 100644 --- a/1ch/26/20.md +++ b/1ch/26/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 26:20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/21.md b/1ch/26/21.md index c77d9959e..abf08d999 100644 --- a/1ch/26/21.md +++ b/1ch/26/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -###  1 Tawarikh 26:21 - # Ladan ... Gerson -Menerjemahkan nama-nama laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:7. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Menerjemahkan nama-nama laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:7. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keturunan Gerson melalui Ladan, yang mana pemimpin-pemimpin keluarga Ladan adalah orang Gerson -Keturunan Ladan juga merupakan keturunan dari nenek moyang Ladan yang adalah orang Gerson, sehingga informasi tentang keturunan Gerson dapat secara tidak langsung salah dalam mengartikannya. TA: "yang mana pimpinan-pimpinan dari keluarga-keluarga Ladan adalah orang Gerson" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) +Keturunan Ladan juga merupakan keturunan dari nenek moyang Ladan yang adalah orang Gerson, sehingga informasi tentang keturunan Gerson dapat secara tidak langsung salah dalam mengartikannya. TA: "yang mana pimpinan-pimpinan dari keluarga-keluarga Ladan adalah orang Gerson" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit) # Orang Gerson -Suatu keturunan Gerson. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Suatu keturunan Gerson. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yehiel -##### Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama seperti di dalam 1 Tawarikh  23:8, tetapi namanya disebut dengan "Yehiel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama seperti di dalam 1 Tawarikh 23:8, tetapi namanya disebut dengan "Yehiel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/22.md b/1ch/26/22.md index fbb49244b..0ace6f90b 100644 --- a/1ch/26/22.md +++ b/1ch/26/22.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Tawarikh 26:22 - # anak laki-laki Yehiel: Zetam dan Yoel adalah saling bersaudara Zetam dan Yoel merupakan anak-anak laki-laki Yehiel. # Yehiel -Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama seperti di dalam 1 Tawarikh 23:8, tetapi namanya disebut sebagai "Yehiel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama seperti di dalam 1 Tawarikh 23:8, tetapi namanya disebut sebagai "Yehiel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zetam ... Yoel -Menerjemahkan nama-nama laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:8. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Menerjemahkan nama-nama laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:8. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mereka yang bertanggungjawab diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md index 260b78201..23a011de1 100644 --- a/1ch/26/23.md +++ b/1ch/26/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 26:23 - # Amram ... Yizhar ... Hebron ... Uziel -Menerjemahkan nama-nama laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam [1 Tawarikh 23:12](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/269/23/12.md "../23/12.md") - -1 Tawarikh 23:12. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Menerjemahkan nama-nama laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam [1 Tawarikh 23:12](../23/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/24.md b/1ch/26/24.md index fe60e4aa4..2c0709735 100644 --- a/1ch/26/24.md +++ b/1ch/26/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# 1 Tawarikh 26:24 - # Sebuel -Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan di dalam [1 Tawarikh 23:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/269/23/12.md "../23/12.md")6 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan di dalam [1 Tawarikh 23:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/269/23/12.md "../23/12.md")6 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gersom -Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:15. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:15. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/25.md b/1ch/26/25.md index 717e0f824..606de4f93 100644 --- a/1ch/26/25.md +++ b/1ch/26/25.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 26:25 - # Eliezer -Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:15. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:15. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sanak saudaranya berasal dari suku Eliezer -Sanak saudaranyalah yang melakukan pekerjaan ini bersama dengan dia. TA: "Sanak saudaranya yang melakukan pekerjaan ini dari suku Eliezer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sanak saudaranyalah yang melakukan pekerjaan ini bersama dengan dia. TA: "Sanak saudaranya yang melakukan pekerjaan ini dari suku Eliezer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Rehabya -Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:17. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:17. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Yesaya ... Yoram ... Zikri ... Selomit +# Yesaya ... Yoram ... Zikri ... Selomit -Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md index 18ea8ed94..ed506562f 100644 --- a/1ch/26/26.md +++ b/1ch/26/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 26:26 - # sudah berakhir -Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "bertanggungjawab atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "bertanggungjawab atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # panglima tentara yang terdiri dari ribuan dan ratusan -Arti yang memungkinkan 1) jumlah-jumlah ini menggambarkan jumlah pasti dari komandan-komandan para tentara. TA: "komandan 1000 tentara lebih, dan komandan 100 tentara lebih" atau 2) kata yang diterjemahkan sebagai "ribuan" dan "ratusan" tidak menggambarkan jumlah yang pasti, tetapi menyebut divisi militer yang besar dan yang kecil. TA: "komandan tentara lebih besar dan komandan tentara lebih kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Arti yang memungkinkan 1) jumlah-jumlah ini menggambarkan jumlah pasti dari komandan-komandan para tentara. TA: "komandan 1000 tentara lebih, dan komandan 100 tentara lebih" atau 2) kata yang diterjemahkan sebagai "ribuan" dan "ratusan" tidak menggambarkan jumlah yang pasti, tetapi menyebut divisi militer yang besar dan yang kecil. TA: "komandan tentara lebih besar dan komandan tentara lebih kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/27.md b/1ch/26/27.md index c68af2bf9..f69cdc45c 100644 --- a/1ch/26/27.md +++ b/1ch/26/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 26:27 - # menjarah barang-barang yang diambil oleh pasukan dari musuh-musuhnya setelah kemenangan \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/28.md b/1ch/26/28.md index 2260f499f..84b30f6e0 100644 --- a/1ch/26/28.md +++ b/1ch/26/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 26:28 - # segala sesuatu yang telah dipisahkan TUHAN oleh nabi Samuel ... Yoab merupakan anak dari Zeruya -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "segala sesuatunya melalui nabi Samuel ... Yoab yang adalah anak dari Zeruya dipisahkan oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "segala sesuatunya melalui nabi Samuel ... Yoab yang adalah anak dari Zeruya dipisahkan oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kish ... Ner ... Zeruya -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Segala sesuatunya telah dipisahkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Segala sesuatu yang telah terpisah oleh pimpinan-pimpinan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Segala sesuatu yang telah terpisah oleh pimpinan-pimpinan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/29.md b/1ch/26/29.md index 85bbf6a71..49fefc4c5 100644 --- a/1ch/26/29.md +++ b/1ch/26/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 26:29 - # Yizhar -Menerjemahkan nama laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:12. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Menerjemahkan nama laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:12. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # urusan kependudukan Israel @@ -10,4 +8,4 @@ Menerjemahkan nama laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 # Kenanya -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/30.md b/1ch/26/30.md index d0892e05d..50019bae5 100644 --- a/1ch/26/30.md +++ b/1ch/26/30.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Tawarikh 26:30 - # Hebron -Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu telah lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:12. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu telah lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:12. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hasabya -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 1,700 laki-laki yang mampu -"seribu tujuh ratus laki-laki yang mampu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seribu tujuh ratus laki-laki yang mampu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pekerjaan TUHAN dan pekerjaan raja diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md index 94f0b18f6..42a12c4a7 100644 --- a/1ch/26/31.md +++ b/1ch/26/31.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### 1 Tawarikh 26:31 - # Hebron -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 23:12. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 23:12](../23/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yeria -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 23:19. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 23:19](../23/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # terhitung dari daftar-daftar -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "nama-nama mereka ada di dalam daftar-daftar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "nama-nama mereka ada di dalam daftar-daftar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di dalam ke 40 tahun dari pemerintahan Daud -"Ketika Daud menjadi raja selama 40 tahun" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Ketika Daud menjadi raja selama 40 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kemampuan laki-laki @@ -22,4 +20,4 @@ Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "nama-nama mereka ada di dalam # Yaezer -Ini merupakan nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/32.md b/1ch/26/32.md index 8b5627680..aac6bd545 100644 --- a/1ch/26/32.md +++ b/1ch/26/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 26:32 - # 2,700 sanak saudara -"dua ribu tujuh ratus anggota-anggota keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dua ribu tujuh ratus anggota-anggota keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/intro.md b/1ch/26/intro.md index 744a4d0ee..19c6e4e1b 100644 --- a/1ch/26/intro.md +++ b/1ch/26/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Struktur dan format -Persiapan untuk kelanjutan tempat-tempat ibadah dijelaskan dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Persiapan untuk kelanjutan tempat-tempat ibadah dijelaskan dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini @@ -16,6 +16,3 @@ Para penjaga-penjaga gerbang melihat mana gerbang yang akan mereka jaga. Yang ma **[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)** -#### - -#### \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md index 8813b3691..18389ec4d 100644 --- a/1ch/27/01.md +++ b/1ch/27/01.md @@ -1,31 +1,27 @@ -### 1 Tawarikh 27:1 +# Inilah daftar -# Inilah daftar +"Inilah nama-nama" -"Inilah nama-nama" +# Panglima pasukan seribu dan pasukan seratus -# Panglima pasukan seribu dan pasukan seratus +Kemungkinan artinya adalah 1) angka ini mewakili jumlah pasti dari pasukan yang panglima tersebut pimpin. TA: "panglima dari 1,000 pasukan dan panglima dari 100 pasukan" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "serubu" dan "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tapi mengarah pada nama yang besar dan kecil pada rombongan. TA: "panglima dari rombongan yang besar dan panglima dari rombongan kecil" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:1](https://v-mast.mvc/events/13/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -Kemungkinan artinya adalah 1) angka ini mewakili jumlah pasti dari pasukan yang panglima tersebut pimpin. TA: "panglima dari 1,000 pasukan dan panglima dari 100 pasukan" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "serubu" dan "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tapi mengarah pada nama yang besar dan kecil pada rombongan. TA: "panglima dari rombongan yang besar dan panglima dari rombongan kecil" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:1](https://v-mast.mvc/events/13/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +# Dalam segala hal -# Dalam segala hal - -"dengan cara yang berbeda-beda" atau "dalam banyak cara" - -rombongan yang bertugas dan yang libur, bulan demi bulan, di setiap bulan sepanjang tahun**** +"dengan cara yang berbeda-beda" atau "dalam banyak cara" rombongan yang bertugas dan yang libur, bulan demi bulan, di setiap bulan sepanjang tahun**** # Ini berarti tiap rombongan mendapat giliran untuk melayani sebulan sekali. -Arti rombongan kecil diambil kembali secara periodik dari waktu setiap bulan. +Arti rombongan kecil diambil kembali secara periodik dari waktu setiap bulan. -# Setiap rombongan militer +# Setiap rombongan militer -"tiap rombongan" +"tiap rombongan" -# Sepanjang tahun +# Sepanjang tahun -"sepanjang tahun" +"sepanjang tahun" -# Dua puluh empat ribu orang laki-laki +# Dua puluh empat ribu orang laki-laki -"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/02.md b/1ch/27/02.md index b28b33688..d702c1852 100644 --- a/1ch/27/02.md +++ b/1ch/27/02.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Kepala rombongan -### 1 Tawarikh 27:2 +Ini merupakan ungkapan. TA: "yang bertanggung jawab terhadap rombongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kepala rombongan +# Bulan pertama -Ini merupakan ungkapan. TA: "yang bertanggung jawab terhadap rombongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"bulan 1." Ini merupakan bulan pertama dalam kalender orang Yahudi. Itu pada akhir Maret dan awal bulan April menurut Kalendar Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Bulan pertama +# Yasobam ... Zabdiel -"bulan 1." Ini merupakan bulan pertama dalam kalender orang Yahudi. Itu pada akhir Maret dan awal bulan April menurut Kalendar Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merupakan nama-nama orang  laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Yasobam ... Zabdiel +# Dua puluh empat ribu orang laki-laki -Ini merupakan nama-nama orang  laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Dua puluh empat ribu orang laki-laki - -"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/03.md b/1ch/27/03.md index 456c846d6..2c0cf5f15 100644 --- a/1ch/27/03.md +++ b/1ch/27/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 27:3 - # Peres -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md index 41c048f7e..b1b5a8b66 100644 --- a/1ch/27/04.md +++ b/1ch/27/04.md @@ -1,27 +1,23 @@ -# +# Kepala rombongan -### 1 Tawarikh 27:4 +"yang bertanggung jawab terhadap rombongan" -# Kepala rombongan +# Bulan kedua -"yang bertanggung jawab terhadap rombongan" +"bulan 2." Ini merupakan bulan kedua dalam kalendar orang Yahudi. Ini berada di akhir bulan April dan awal bulan Mei menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Bulan kedua +# Dodai ... Miklot -"bulan 2." Ini merupakan bulan kedua dalam kalendar orang Yahudi. Ini berada di akhir bulan April dan awal bulan Mei menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Dodai ... Miklot +# Ahohi -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 8:4](../08/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ahohi +# rombongannya**** -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/08/04.md)[Tawarikh ](https://v-mast.mvc/events/11/28.md)[ 8:4](https://v-mast.mvc/events/08/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"di dalam rombongannya" -# rombongannya**** +# Dua puluh empat ribu orang -"di dalam rombongannya" - -# Dua puluh empat ribu orang - -"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/05.md b/1ch/27/05.md index ef2849ab0..8079a9e19 100644 --- a/1ch/27/05.md +++ b/1ch/27/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Bulan ketiga -### 1 Tawarikh 27:5 +"bulan 3." Ini merupakan bulan ketiga menurut kalender orang Yahudi. Ini berada di akhir bulan Mei dan awal bulan Juni menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Bulan ketiga +# Yoyada -"bulan 3." Ini merupakan bulan ketiga menurut kalender orang Yahudi. Ini berada di akhir bulan Mei dan awal bulan Juni menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan di dalam [1 Tawarikh 11:22](../11/22.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Yoyada +# Dua puluh empat ribu orang -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan di dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/11/22.md)[Tawarikh ](https://v-mast.mvc/events/11/28.md)[11:22](https://v-mast.mvc/events/11/22.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Dua puluh empat ribu orang - -"24,000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"24,000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/06.md b/1ch/27/06.md index 09f06bf98..76bacc877 100644 --- a/1ch/27/06.md +++ b/1ch/27/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Amizabad -### 1 Tawarikh 27:6 +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Amizabad +# Tiga puluh -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"30." Ini mengacu pada "Pahlawan-pahlawan Daud." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Tiga puluh +# Atas tiga puluh -"30." Ini mengacu pada "Pahlawan-pahlawan Daud." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Atas tiga puluh - -Ini adalah ungkapan. TA: "bertanggung jawab atas 30 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. TA: "bertanggung jawab atas 30 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md index 56f8d3147..2db99e282 100644 --- a/1ch/27/07.md +++ b/1ch/27/07.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### 1 Tawarikh 27:7 - # Orang keempat untuk bulan keempat adalah Asael, saudara Yoab menjadi kepala rombongan 24 ribu orang -"Asael, saudara Yoab, orang keempat untuk bulan keempat" +"Asael, saudara Yoab, orang keempat untuk bulan keempat" -# Bulan keempat +# Bulan keempat -"Bulan 4." Ini adalah bulan keempat menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Juni dan awal bulan Juli menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Bulan 4." Ini adalah bulan keempat menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Juni dan awal bulan Juli menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Asael ... Zebaja +# Asael ... Zebaja -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Menjadi kepala atas rombongan +# Menjadi kepala atas rombongan -"rombongan militer" +"rombongan militer" -# Dua puluh empat ribu orang laki-laki +# Dua puluh empat ribu orang laki-laki -"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/08.md b/1ch/27/08.md index 8215fb7c1..59d840f56 100644 --- a/1ch/27/08.md +++ b/1ch/27/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 27:8 +# Samhut ... Yizrah -# Samhut ... Yizrah +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Bulan kelima -# Bulan kelima +"Bulan 5." Ini adalah bulan keempat menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -"Bulan 5." Ini adalah bulan keempat menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# Dua puluh empat ribu orang -# Dua puluh empat ribu orang - -"24,000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"24,000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/09.md b/1ch/27/09.md index a695ae4b7..66354b4ae 100644 --- a/1ch/27/09.md +++ b/1ch/27/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Bulan keenam -### 1 Tawarikh 27:9 +“Bulan 6." Ini adalah bulan keenam menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Agustus dan awal bulan September menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Bulan keenam +# Ira ... Ikesh -“Bulan 6." Ini adalah bulan keenam menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Agustus dan awal bulan September menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Lihat bagaimana nama-nama laki-laki ini diterjemahkna dalam [1 Tawarikh 11:28](https://v-mast.mvc/events/11/28.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ira ... Ikesh +# Tekoa -Lihat bagaimana nama-nama laki-laki ini diterjemahkna dalam [1 Tawarikh 11:28](https://v-mast.mvc/events/11/28.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Tekoa +# Dua puluh empat ribu orang -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Dua puluh empat ribu orang - -"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md index b88c7aefd..f750a136e 100644 --- a/1ch/27/10.md +++ b/1ch/27/10.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 1 Tawarikh 27:10 - # Orang ketujuh untuk bulan ketujuh adalah Heles, orang Pelono, dari keturunan Efraim -"Heles, orang Pelono, dari keturunan Efraim, adalah panglima pada bulan ketujuh" +"Heles, orang Pelono, dari keturunan Efraim, adalah panglima pada bulan ketujuh" -# Bulan ketujuh +# Bulan ketujuh -“Bulan 7." Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +“Bulan 7." Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Heles orang Pelono +# Heles orang Pelono -Lihat bagaimana nama pria dan nama suku ini diterjemahkan di dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/11/27.md)[Tawarikh ](https://v-mast.mvc/events/11/28.md)[ 11:27](https://v-mast.mvc/events/11/27.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama pria dan nama suku ini diterjemahkan di dalam [1 Tawarikh  11:27](../11/27.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Dua puluh empat ribu orang +# Dua puluh empat ribu orang -"24,000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"24,000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/11.md b/1ch/27/11.md index 420bafdb3..ef7f428d9 100644 --- a/1ch/27/11.md +++ b/1ch/27/11.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Bulan kedelapan -### 1 Tawarikh 27:11 +“Bulan 8." Ini adalah bulan kedelapan menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Okktober dan awal bulan November menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Bulan kedelapan +# Sibkhai orang Husa -“Bulan 8." Ini adalah bulan kedelapan menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Okktober dan awal bulan November menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Lihat bagaimana nama pria dan nama suku ini diterjemahkan di dalam [1 Tawarikh 11:29](https://v-mast.mvc/events/11/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Sibkhai orang Husa +# Zerah -Lihat bagaimana nama pria dan nama suku ini diterjemahkan di dalam [1 Tawarikh 11:29](https://v-mast.mvc/events/11/29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 2:4](https://v-mast.mvc/events/02/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Zerah +# Dua puluh empat ribu orang laki-laki -Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 2:4](https://v-mast.mvc/events/02/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Dua puluh empat ribu orang laki-laki - -"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/12.md b/1ch/27/12.md index cd4e38c65..8e34d445e 100644 --- a/1ch/27/12.md +++ b/1ch/27/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Bulan kesembilan -### 1 Tawarikh 27:12 +“Bulan 9." Ini adalah bulan kesembilan menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan November dan awal bulan Desember menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Bulan kesembilan +# Abiezer the Anatot -“Bulan 9." Ini adalah bulan kesembilan menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan November dan awal bulan Desember menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Lihat bagaimana nama dan suku ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 11:28](https://v-mast.mvc/events/11/28.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Abiezer the Anatot +# Dua puluh empat ribu orang laki-laki -Lihat bagaimana nama dan suku ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 11:28](https://v-mast.mvc/events/11/28.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Dua puluh empat ribu orang laki-laki - -"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md index c812e0c33..3f2062264 100644 --- a/1ch/27/13.md +++ b/1ch/27/13.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# +# Bulan kesepuluh -### 1 Tawarikh 27:13 +“Bulan 10." Ini adalah bulan kesepuluh menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Desember dan awal bulan Januari menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Bulan kesepuluh +# Maharai -“Bulan 10." Ini adalah bulan kesepuluh menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Desember dan awal bulan Januari menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Lihat bagaimana nama prian ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 11:30](https://v-mast.mvc/events/11/30.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Maharai +# Netofa -Lihat bagaimana nama prian ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 11:30](https://v-mast.mvc/events/11/30.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Netofa +# Zerah -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 2:4](https://v-mast.mvc/events/02/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Zerah +# Dua puluh empat ribu orang laki-laki -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 2:4](https://v-mast.mvc/events/02/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Dua puluh empat ribu orang laki-laki - -"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/14.md b/1ch/27/14.md index e5c2ca77b..37f7cef98 100644 --- a/1ch/27/14.md +++ b/1ch/27/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Bulan kesebelas -### 1 Tawarikh 27:14 +“Bulan 11." Ini adalah bulan kesebelas menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Januari dan awal bulan Februari menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Bulan kesebelas +# Piraton -“Bulan 11." Ini adalah bulan kesebelas menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Januari dan awal bulan Februari menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Piraton +# Dua puluh empat ribu orang laki-laki -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Dua puluh empat ribu orang laki-laki - -"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])  \ No newline at end of file +"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/15.md b/1ch/27/15.md index 31b807006..fb0886b43 100644 --- a/1ch/27/15.md +++ b/1ch/27/15.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Bulan kesebelas -### 1 Tawarikh 27:15 +“Bulan 11." Ini adalah bulan kesebelas menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Januari dan awal bulan Februari menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Bulan kesebelas +# Heldai ... Otniel -“Bulan 11." Ini adalah bulan kesebelas menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Januari dan awal bulan Februari menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Heldai ... Otniel +# Netofa -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adlaah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Netofa +# dua puluh empat ribu orang laki-laki -Ini adlaah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# dua puluh empat ribu orang laki-laki - -"24,000 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"24,000 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md index 30c71a4fc..d6ef88836 100644 --- a/1ch/27/16.md +++ b/1ch/27/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Eliezer ... Zikhri ... Sefaca ... Maakha -### 1 Tawarikh 27:16 - -# Eliezer ... Zikhri ... Sefaca ... Maakha - -Ini adlah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adlah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/17.md b/1ch/27/17.md index 511c1b2e7..9faa6f10a 100644 --- a/1ch/27/17.md +++ b/1ch/27/17.md @@ -1,15 +1,8 @@ -# +# Hasabya ... Kemuel -### 1 Tawarikh 27:17 +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Hasabya ... Kemuel +# Zadok -# +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh6:8](https://v-mast.mvc/events/06/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zadok - -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh6:8](https://v-mast.mvc/events/06/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/18.md b/1ch/27/18.md index 98917347f..16fcf4463 100644 --- a/1ch/27/18.md +++ b/1ch/27/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Omri -### 1 Tawarikh 27:18 +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Omri +# Elihu -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 12:20](https://v-mast.mvc/events/12/20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Elihu +# Mikhael -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 12:20](https://v-mast.mvc/events/12/20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mikhael - -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 7:3](https://v-mast.mvc/events/07/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 7:3](https://v-mast.mvc/events/07/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md index 529b8315b..95f85d5f4 100644 --- a/1ch/27/19.md +++ b/1ch/27/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Yismaya ... Obaja ... Yerimot ... Azriel -### 1 Tawarikh 27:19 - -# Yismaya ... Obaja ... Yerimot ... Azriel - -Ini adlah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adlah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/20.md b/1ch/27/20.md index 9c46f8060..8651621b3 100644 --- a/1ch/27/20.md +++ b/1ch/27/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Hosea ... Azazya ... Yol ... Pedaya -### 1 Tawarikh 27:20 - -# Hosea ... Azazya ... Yol ... Pedaya - -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/21.md b/1ch/27/21.md index 1029936c8..075fc97f7 100644 --- a/1ch/27/21.md +++ b/1ch/27/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -  +# Yido ... Zakharia ... Yaasiel ... Abner -### 1 Tawarikh 27:21 - -# Yido ... Zakharia ... Yaasiel ... Abner - -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/22.md b/1ch/27/22.md index 34b2b3b6a..df8b80315 100644 --- a/1ch/27/22.md +++ b/1ch/27/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Azareel ... Yeroham -### 1 Tawarikh 27:22 - -# Azareel ... Yeroham - -Ini adalah nama-nama laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md index fe3e25d87..218d54a7b 100644 --- a/1ch/27/23.md +++ b/1ch/27/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Orang-orang yang berusia dua puluh tahun ke bawah -### 1 Tawarikh 27:23 - -# Orang-orang yang berusia dua puluh tahun ke bawah - -"orang-orang berumur 20 tahun atau lebih muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"orang-orang berumur 20 tahun atau lebih muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # membuat jumlah orang-orang Israel seperti bintang-bintang di langit. -Ini berbicara tentang jumlah orang-orang Israel bertambah seakan-akan jumlah mereka akan sebanyak bintang. TA: "menambah jumlah orang-orang Israel sebanyak bintang di langit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berbicara tentang jumlah orang-orang Israel bertambah seakan-akan jumlah mereka akan sebanyak bintang. TA: "menambah jumlah orang-orang Israel sebanyak bintang di langit" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # membuat jumlah orang-orang Israel seperti bintang-bintang di langit. -Di sini "Israel" mewakili orang-orang yang tinggal disana. TA: "Pupulasi orang Israel bertambah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Israel" mewakili orang-orang yang tinggal disana. TA: "Pupulasi orang Israel bertambah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/24.md b/1ch/27/24.md index 0f407859c..666ee30c2 100644 --- a/1ch/27/24.md +++ b/1ch/27/24.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Zeruya -### 1 Tawarikh 27:24 +Lihat bagaimanan nama perempuan ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 2:16](https://v-mast.mvc/events/02/16.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Zeruya +# Tertimpalah orang Israel dengan murka -Lihat bagaimanan nama perempuan ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 2:16](https://v-mast.mvc/events/02/16.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini berbicara bahwa Tuhan menghukum orang-orang seakan-akan "murka" merupaka sesuatu yang jatuh menimpa mereka. TA: "Tuhan menghukum umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Tertimpalah orang Israel dengan murka +# Hasil dari jumlah mereka pun tidak dibukukan -Ini berbicara bahwa Tuhan menghukum orang-orang seakan-akan "murka" merupaka sesuatu yang jatuh menimpa mereka. TA: "Tuhan menghukum umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Hasil dari jumlah mereka pun tidak dibukukan - -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "tidak ada yang membukukan jumlah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "tidak ada yang membukukan jumlah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md index 2e3e1501f..e21f8c663 100644 --- a/1ch/27/25.md +++ b/1ch/27/25.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Azmawet ... Adiel ... Yonatan ... Uzia -### 1 Tawarikh 27:25 +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Azmawet ... Adiel ... Yonatan ... Uzia +# yang bertanggung jawab -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"bertanggung jawab untuk melindungi" -# yang bertanggung jawab +# atas -"bertanggung jawab untuk melindungi" +Ini adalah ungkapan. TA: "sedang bertanggung jawab atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# atas +# menara-menara lumbung -Ini adalah ungkapan. TA: "sedang bertanggung jawab atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# menara-menara lumbung - -"Menara-menara kokoh" \ No newline at end of file +"Menara-menara kokoh" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/26.md b/1ch/27/26.md index 7c547bb4b..8f859f2e0 100644 --- a/1ch/27/26.md +++ b/1ch/27/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Ezri ... Kelub -### 1 Tawarikh 27:26 +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ezri ... Kelub +# mengusahakan tanah -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# mengusahakan tanah - -Ini berarti menggali atau membersihkan kotoran sebelum menanam. \ No newline at end of file +Ini berarti menggali atau membersihkan kotoran sebelum menanam. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/27.md b/1ch/27/27.md index 4fdce471a..6e60fc585 100644 --- a/1ch/27/27.md +++ b/1ch/27/27.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# +# Zabdi -### 1 Tawarikh 27:27 +Ini adalah nama seorang laki=laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Zabdi +# Rama -Ini adalah nama seorang laki=laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang dari Rama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Rama +# Syifmi -Ini adalah nama seseorang dari Rama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Syifmi - -Ini adalah nama seseorang dari Syifmi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang dari Syifmi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # persediaan air anggur -# - -Ini adalah bagian dari bangunan di bawah tanah yang digunakan untuk menampung anggur. \ No newline at end of file +Ini adalah bagian dari bangunan di bawah tanah yang digunakan untuk menampung anggur. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md index 09f11be9a..8eecc4f46 100644 --- a/1ch/27/28.md +++ b/1ch/27/28.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Yang bertanggung jawab -### 1 Tawarikh 27:28 +Ini adalah ungkapan. TA: "yang berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Yang bertanggung jawab +# sejenis pohon -Ini adalah ungkapan. TA: "yang berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini adalah jenis sebuah pohon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# sejenis pohon +# Baal-Hanan -ini adalah jenis sebuah pohon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Baal-Hanan +# Geder -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Geder - -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/29.md b/1ch/27/29.md index 21078bb9b..ae31837ba 100644 --- a/1ch/27/29.md +++ b/1ch/27/29.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Saron -### 1 Tawarikh 27:29 +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Saron +# Sitrai ... Safat ... Adlai -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Sitrai ... Safat ... Adlai +# digembalakan -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# digembalakan - -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "yang memakan rumput di lapangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "yang memakan rumput di lapangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md index eefce81c1..0e513b58c 100644 --- a/1ch/27/30.md +++ b/1ch/27/30.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# +# Yang bertanggung jawab -### 1 Tawarikh 27:30 +Ini adalah ungkapan. TA: "yang bertanggung jawab atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Yang bertanggung jawab +# Obil ... Yehdeya ... Yaziz -Ini adalah ungkapan. TA: "yang bertanggung jawab atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Obil ... Yehdeya ... Yaziz +# Ismael -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaiana nama kota ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 2:17](https://v-mast.mvc/events/02/17.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ismael +# Hagri -Lihat bagaiana nama kota ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 2:17](https://v-mast.mvc/events/02/17.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama rombongan ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:10](https://v-mast.mvc/events/05/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Hagri +# Meronot -Lihat bagaimana nama rombongan ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:10](https://v-mast.mvc/events/05/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meronot - -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/31.md b/1ch/27/31.md index 0d2ce8e67..42e45999a 100644 --- a/1ch/27/31.md +++ b/1ch/27/31.md @@ -1,19 +1,11 @@ -# +# Yaziz -### 1 Tawarikh 27:31 +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Yaziz +# Hagri -# +Lihat bagaimana nama rombongan ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:10](https://v-mast.mvc/events/05/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Mereka semuanya -# Hagri - -# - -Lihat bagaimana nama rombongan ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:10](https://v-mast.mvc/events/05/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mereka semuanya - -"Semua orang laki-laki"  \ No newline at end of file +"Semua orang laki-laki" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md index 55ed46f60..2c2af95a7 100644 --- a/1ch/27/32.md +++ b/1ch/27/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Yonatan ... Yehiel ... Hakmoni -### 1 Tawarikh 27:32 - -# Yonatan ... Yehiel ... Hakmoni - -ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/33.md b/1ch/27/33.md index 03ce35503..7bfa6fc82 100644 --- a/1ch/27/33.md +++ b/1ch/27/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Ahitofel ... Husai -### 1 Tawarikh 27:33 +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ahitofel ... Husai +# Arki -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Arki - -Ini adalah nama dari suku atau bangsa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari suku atau bangsa (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/34.md b/1ch/27/34.md index 0132bbd24..cf4a36cd2 100644 --- a/1ch/27/34.md +++ b/1ch/27/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Ahitofel ... Yoyada -### 1 Tawarikh 27:34 - -# Ahitofel ... Yoyada - -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/intro.md b/1ch/27/intro.md index 7fc1bcf65..262b9b67a 100644 --- a/1ch/27/intro.md +++ b/1ch/27/intro.md @@ -1,11 +1,9 @@ -# Catatan Umum1 Tawarikh 27 +# Catatan Umum 1 Tawarikh 27 -# +#### Struktur-struktur dan format -#### Struktur-struktur dan format +Persiapan Bait suci berlanjut di pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) -Persiapan Bait suci berlanjut di pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +## Tautan-tautan: -## Tautan-tautan: - - * **catatan[1 Tawarikh 27:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** \ No newline at end of file + * **[1 Tawarikh 27:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md index 2a87eef4d..7d109ec7b 100644 --- a/1ch/28/01.md +++ b/1ch/28/01.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 1 Tawarikh 28:1 - # Perkumpulan dipanggil bersama # dijadwalkan kerja -Pekerjaan yang perlu diulang, sebagai contohnya  setiap hari dan setiap bulan +Pekerjaan yang perlu diulang, sebagai contohnya setiap hari dan setiap bulan # para kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus -Kemungkinan artinya adalah 1) tepatnya ini menggambarkan jumlah besar dari pasukan-pasukan yang dipimpin oleh para kepala pasukan. TA: "para pasukan 1000 dan para pemimpin 100" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan "seribu" dan "seratus" tidak mengambarkan jumlah dengan pasti, tapi nama-nama ukuran besar dan kecil bagian dari pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan bagian besar pasukan  dan para kepala pasukan kecil" lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:1](https://v-mast.mvc/events/13/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) tepatnya ini menggambarkan jumlah besar dari pasukan-pasukan yang dipimpin oleh para kepala pasukan. TA: "para pasukan 1000 dan para pemimpin 100" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan "seribu" dan "seratus" tidak mengambarkan jumlah dengan pasti, tapi nama-nama ukuran besar dan kecil bagian dari pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan bagian besar pasukan dan para kepala pasukan kecil" lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:1](https://v-mast.mvc/events/13/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # para pegawai-pegawai -Kata "dibagian" yang digunaka di sini menunjukkan kepada. Terjemahan lain: "para pegawai-pegawai yang bertanggung jawab dibagian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "dibagian" yang digunaka di sini menunjukkan kepada. Terjemahan lain: "para pegawai-pegawai yang bertanggung jawab dibagian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # harta benda dan ternak kepunyaan - Dua kata-kata ini memiliki arti yang sama  dan mengacu kepada seluruh barang-barang ditanah yang dimiliki tanah.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file + Dua kata-kata ini memiliki arti yang sama dan mengacu kepada seluruh barang-barang ditanah yang dimiliki tanah.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md index 9438a79d7..2867b3ffe 100644 --- a/1ch/28/02.md +++ b/1ch/28/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 28:2 - # dia berdiri -Ini adalah suatu perumpamaan. TA "berdiri tegap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah suatu perumpamaan. TA "berdiri tegap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # saudara-saudaraku dan rakyatku -Memberikan arti dan penekanan yang sama yang pada rakyat dan keluarga Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Memberikan arti dan penekanan yang sama yang pada rakyat dan keluarga Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tabut Perjanjian TUHAN dan untuk tumpuan kaki Allah kita  -Frasa kedua menjelaskan frasa pertama. "Tabut Perjanjian" dikatakan sebagai gambar tumpuan kaki Allah pada tahtaNya, tempat tumpuan kakinNya berdiam, yang mengambarkan semua ketaan kepadaNya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa kedua menjelaskan frasa pertama. "Tabut Perjanjian" dikatakan sebagai gambar tumpuan kaki Allah pada tahtaNya, tempat tumpuan kakinNya berdiam, yang mengambarkan semua ketaan kepadaNya.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/03.md b/1ch/28/03.md index 682d8138a..ae01f97f5 100644 --- a/1ch/28/03.md +++ b/1ch/28/03.md @@ -1,21 +1,16 @@ -# - -### 1 Tawarikh 28:3 - # Penyataan terkait: Daud melanjutkan perkataannya kepada orang-orang Israel. # bait suci bagi namaKu - Di sini mengacu pada diri Allah sendiri oleh "nama". TA: "bait suci bagiKu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + Di sini mengacu pada diri Allah sendiri oleh "nama". TA: "bait suci bagiKu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seorang prajurit dan telah menumpahkan darah -"Seorang yang terbiasa berperang dan telah menumpahkan darah"   kedua gambaran ini menekankan kepada penekanan yang sama., yaitu Daud telah membunuh banyak orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"Seorang yang terbiasa berperang dan telah menumpahkan darah"   kedua gambaran ini menekankan kepada penekanan yang sama., yaitu Daud telah membunuh banyak orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # telah menumpahkan darah Ini mengacu kepada membunuh orang. TA:: "telah membunuh banyak orang" - -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md index 1fc1d16f4..523d2f38b 100644 --- a/1ch/28/04.md +++ b/1ch/28/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Penyataan terkait: +# Pernyataan Terkait: Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.   # memilih aku ... menjadi raja atas Israel selama-lamanya. -Satu kemungkinan arti Daud yang mengacu Daud dan juga juga para keturunannya yang akan memerintah Israel untuk selama-lamanya. TA: "pilihlah aku dan juga para keturunan-keturunanku ... menjadi raja atas Israel untuk selama-lamanya"  Dan hal Daud menjadi raja Israel lainya dilanjutkan dengan setelah dia dihidupkan dari kematian (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Satu kemungkinan arti Daud yang mengacu Daud dan juga juga para keturunannya yang akan memerintah Israel untuk selama-lamanya. TA: "pilihlah aku dan juga para keturunan-keturunanku ... menjadi raja atas Israel untuk selama-lamanya"  Dan hal Daud menjadi raja Israel lainya dilanjutkan dengan setelah dia dihidupkan dari kematian (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seluruh Israel diff --git a/1ch/28/05.md b/1ch/28/05.md index df548fde3..375b948e1 100644 --- a/1ch/28/05.md +++ b/1ch/28/05.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Tawarikh 28:5 - # Penyataan terkait: -Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.   +Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel. # duduk di atas taktha - Di sini "duduk di atas takhta" berarti memerintah sebagai raja. TA: "memerintah atas"  atau "menjadi raja atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + Di sini "duduk di atas takhta" berarti memerintah sebagai raja. TA: "memerintah atas" atau "menjadi raja atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kerajaan TUHAN, atas Israel diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md index 8fedd077b..844c68f50 100644 --- a/1ch/28/06.md +++ b/1ch/28/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 28:6 - # Penyataan terkait: Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.   @@ -16,4 +12,4 @@ Kata "rumah" mengacu kepada bait suci TUHAN" # Aku memilih dia sebagai anakku dan Aku akan menjadi Bapanya  -Ini tidak berarti bahwa Salomo menjadi anak Allah. Ini mengambarkan hubungan yang dimilikinya dengan Allah.TA: "Aku memilih untuk menganggapnya seperti seorang anak, dan Aku akan menjadi Bapanya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini tidak berarti bahwa Salomo menjadi anak Allah. Ini mengambarkan hubungan yang dimilikinya dengan Allah.TA: "Aku memilih untuk menganggapnya seperti seorang anak, dan Aku akan menjadi Bapanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/07.md b/1ch/28/07.md index 574e95099..503210f8e 100644 --- a/1ch/28/07.md +++ b/1ch/28/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 28:7 - # Penyataan terkait: -Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.  +Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel. # perintah-perintah dan peraturan-peraturan -Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mengacu kepada segala sesuatu yang TUHAN telah perintahkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mengacu kepada segala sesuatu yang TUHAN telah perintahkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # seperti engkau hari ini -Kata "engkau" di sini mengacu kepada Daud. Juga dipahami sebagai "lakukan". TA: "seperti yang engkau lakukan pada hari ini"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata "engkau" di sini mengacu kepada Daud. Juga dipahami sebagai "lakukan". TA: "seperti yang engkau lakukan pada hari ini"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md index ecba6a852..68fcca0ce 100644 --- a/1ch/28/08.md +++ b/1ch/28/08.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 28:8 - # Penyataan terkait: -Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.  +Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel. # Sekarang, di hadapan seluruh Israel ... kalian semua harus Di sini Daud memberikan sebuah perintah kepada seluruh umat Israel. Terjemahan lain: "sekarang, dihadapan diseluruh orang Israel, ini perkumpulan bagi TUHAN, dan dalam hadirat Allah kita, Aku perintahkan perintah-perintah kepadamu" - -(Lihat::[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +(Lihat::[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sekarang @@ -18,16 +13,16 @@ Ini menunjuk kepada pidatonya # seluruh Israel, berkumpul dihadapan TUHAN -Dua hal ini mengacu kepada arti yang sama dan yang kedua menggambarkan yang pertama. Walaupun seluruh orang Isreal tidak hadir, hal ini mewakili sluruh orang Israel. Terjemahan lain "seluruh orang Israel, didalam perkumpulan untuk TUHAN ini" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Dua hal ini mengacu kepada arti yang sama dan yang kedua menggambarkan yang pertama. Walaupun seluruh orang Isreal tidak hadir, hal ini mewakili sluruh orang Israel. Terjemahan lain "seluruh orang Israel, didalam perkumpulan untuk TUHAN ini" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # di hadapan -Frasa "di hadapan"  yang berarti bahwa mereka semua hadir dan mendengarkan. TA: "dalam mendengarkan" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "di hadapan" yang berarti bahwa mereka semua hadir dan mendengarkan. TA: "dalam mendengarkan" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# peliharalah dan carilah   +# peliharalah dan carilah -Frasa "carilah" pada dasarnya memiliki arti yang sama seperti "peliharalah." kata-kata yang bersamaan menekankan hal penting tentang perintah-perintah Allah yang harus dilakukan. Terjemahan lain: "taatilah dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Frasa "carilah" pada dasarnya memiliki arti yang sama seperti "peliharalah." kata-kata yang bersamaan menekankan hal penting tentang perintah-perintah Allah yang harus dilakukan. Terjemahan lain: "taatilah dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mewariskannya kepada anak-anak keturunanmu sampai selama-lamanya -Ini berarti tanah yang akan menjadi kepunyaan anak-anak dan keturunan-keturunnay dimasa yang akan depan. kata "setelahmu". Terjemahan lain: "anak-anakmu dan juga keturunan-keturunanmu yang akan mewariskan tempatmu setelah engaku meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti tanah yang akan menjadi kepunyaan anak-anak dan keturunan-keturunnay dimasa yang akan depan. kata "setelahmu". Terjemahan lain: "anak-anakmu dan juga keturunan-keturunanmu yang akan mewariskan tempatmu setelah engaku meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md index 1b376ac14..423337ab8 100644 --- a/1ch/28/09.md +++ b/1ch/28/09.md @@ -1,27 +1,23 @@ -# - -### 1 Tawarikh 28:9 - # Allah bapamu -Daud memanggil dirinya "bapamu" karena ini merupakan saat yang sangat resmi. Terjemahn lain: "Allahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Daud memanggil dirinya "bapamu" karena ini merupakan saat yang sangat resmi. Terjemahn lain: "Allahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # dengan segenap hatimu -Di sini "hati" mewakili seluruh orang. melakukan sesuatu dengan "segenap hatimu". TA: " dengan hati yang setia"  atau " seutuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hati" mewakili seluruh orang. melakukan sesuatu dengan "segenap hatimu". TA: " dengan hati yang setia"  atau " seutuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # roh yang tulus -Di sini "roh" mewakili dari keseluruhan diri seseorang dan menekankan kepada kehendak seseorang. TA: "dengan segenap hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "roh" mewakili dari keseluruhan diri seseorang dan menekankan kepada kehendak seseorang. TA: "dengan segenap hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # diselidiki oleh TUHAN dan segala niat serta angan-angan akan diketahuiNya.   -Ini pada dasarnya miliki arti dan penekanaan yang sama, bahwa TUHAN  mengetahui pikiran motivasi-motivasi dari tiap orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini pada dasarnya miliki arti dan penekanaan yang sama, bahwa TUHAN  mengetahui pikiran motivasi-motivasi dari tiap orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # segenap hati -Di sini "hati"  mewakili perasaan dan keinginan orang. TA: "mencari motivasi dan emosi-emosi dan keinginan-keinginan tiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati"  mewakili perasaan dan keinginan orang. TA: "mencari motivasi dan emosi-emosi dan keinginan-keinginan tiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jika engkau mencariNya, Ia akan ditemui    -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Juga perkataan yang dikatakan oleh TUHAN  dan dengarkanlah Ia maka engkau menemukanNya. Terjemahan lain: "jika engkau mencariNya, engkau akan menemukanNya," atau "engkau berusaha mendapatkan perhatian TUHAN, Dia akan melakukanya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Juga perkataan yang dikatakan oleh TUHAN  dan dengarkanlah Ia maka engkau menemukanNya. Terjemahan lain: "jika engkau mencariNya, engkau akan menemukanNya," atau "engkau berusaha mendapatkan perhatian TUHAN, Dia akan melakukanya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/10.md b/1ch/28/10.md index 28f5968a2..f0f921636 100644 --- a/1ch/28/10.md +++ b/1ch/28/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 28:10 - # Penyataan terkait: -Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.  +Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel. # Ketahuilah "Sadarilah" atau "pastilah engkau mengingat" -# Kuatkan hatimu dan perbuatlah itu   +# Kuatkan hatimu dan perbuatlah itu Kata "kuat" di sini mengacu kepada kehandak kuasa dan kekuataan karakter. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/11.md b/1ch/28/11.md index d25e56043..641cc86d9 100644 --- a/1ch/28/11.md +++ b/1ch/28/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 28:11 - # serambi bait suci "serambi bait suci" atau  "gerbang bait suci."  Ini mengacu kepada tiang yang menyokong atap di jalan masuk ke bait suci. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/12.md b/1ch/28/12.md index 5e37cfee1..817ac6b23 100644 --- a/1ch/28/12.md +++ b/1ch/28/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### 1 Tawarikh 28:12 - # perbendaharaan gudang atau kamar tempat penyimpan barang-barang berharga \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/13.md b/1ch/28/13.md index eee23c1c4..a3e2fe7fe 100644 --- a/1ch/28/13.md +++ b/1ch/28/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 28:13 - # aturan-aturan Ini adalah hal-hal rinci dari aturan-aturan bagaimana seharusnya para imam dan orang-orang Lewi berkerja di Bait suci  diff --git a/1ch/28/14.md b/1ch/28/14.md index f250f9a3e..029993bb5 100644 --- a/1ch/28/14.md +++ b/1ch/28/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 28:14 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/15.md b/1ch/28/15.md index 43e9ea1d2..98d1d1896 100644 --- a/1ch/28/15.md +++ b/1ch/28/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### 1 Tawarikh 28:15 - # untuk tiap-tiap kandil perak seberat yang diperlukan untuk kandil, sesuai dengan pemakaian dalam ibadah. "ditentukan oleh tiap lampu-lampunya yang digunakan dalam pelayanan di Bait suci. Dimana penggunaan dari lampu-lampu perak berbeda  dari yang terbuat dari emas atau dari berat dan tujuan pengunaannya" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/16.md b/1ch/28/16.md index 00c04a6bc..b7e735153 100644 --- a/1ch/28/16.md +++ b/1ch/28/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 28:16 - # untuk tiap meja  -Informasi yang dipahami sebagai persediaan. TA: " emas buat meja-meja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Informasi yang dipahami sebagai persediaan. TA: " emas buat meja-meja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/17.md b/1ch/28/17.md index cad43df20..e63d68092 100644 --- a/1ch/28/17.md +++ b/1ch/28/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 28:17 - # Informasi umum: Halaman ini memang sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/18.md b/1ch/28/18.md index 201c237a9..90038ae3c 100644 --- a/1ch/28/18.md +++ b/1ch/28/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 28:18 - # emas murni "emas yang dimurnikan" atau "emas bernilai" # emas untuk pembentukan -Ini mengacu pada berat emas tersebut. TA: "seberat emas yang dibutuhkan untuk pembentukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada berat emas tersebut. TA: "seberat emas yang dibutuhkan untuk pembentukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/19.md b/1ch/28/19.md index fa1622f97..e1d62a50a 100644 --- a/1ch/28/19.md +++ b/1ch/28/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 28:19 - # Semuanya itu terdapat dalam tulisan  -Ini menujuk pada idiom. TA: "Aku menuliskan semuanya" Lihat: [ [rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini menujuk pada idiom. TA: "Aku menuliskan semuanya" Lihat: [ [rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yaitu petunjuk tentang segala perencanaan itu -Ini mengacu pada bagian rinci dari rancangan dari Bait suci. TA: "tolong aku mengerti setiap hal-hal rinci dari Bait suciNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada bagian rinci dari rancangan dari Bait suci. TA: "tolong aku mengerti setiap hal-hal rinci dari Bait suciNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md index 146438453..b054eae36 100644 --- a/1ch/28/20.md +++ b/1ch/28/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 28:20 - # kuatkan dan teguhkanlah   -Dua kata ini pada dasarnya  memiliki penekanan dan arti yang sama bahwa Salomo harus berani.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pada dasarnya  memiliki penekanan dan arti yang sama bahwa Salomo harus berani.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Jangan takut dan jangan tawar hati   -Kata-kata "takut" dan "tawar hati" pada dasarnya memiliki arti dan penekan yang sama bahwa Salomo jangan takut. Juga dapat ditulis dalam bentuk positif. TA: "beranilah" atau "percaya dirilah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "takut" dan "tawar hati" pada dasarnya memiliki arti dan penekan yang sama bahwa Salomo jangan takut. Juga dapat ditulis dalam bentuk positif. TA: "beranilah" atau "percaya dirilah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # menyertai engkau -Ini, menunjuk pada idiom. TA: "akan menolongmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini, menunjuk pada idiom. TA: "akan menolongmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ia tidak akan meninggalkan dan membiarkan engkau    -Dua kata ini pada dasarnya  memiliki penekanan dan arti yang sama bahwa TUHAN  akan selalu menyertai Salomo.  Ini juga dapat dinyatakaan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Dia akan selalu menyertaimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua kata ini pada dasarnya  memiliki penekanan dan arti yang sama bahwa TUHAN  akan selalu menyertai Salomo.  Ini juga dapat dinyatakaan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Dia akan selalu menyertaimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/21.md b/1ch/28/21.md index 1ec1a280b..922d59f23 100644 --- a/1ch/28/21.md +++ b/1ch/28/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 28:21 - # Penyataan terkait: Daud melanjutkan perkataanya kepada Salomo.  @@ -8,10 +6,6 @@ Daud melanjutkan perkataanya kepada Salomo.  "Di sini adalah rombongan."  Daud menggunakan kata  "lihatlah" di sini mengacu kepada daftar para rombongan orang Lewi dan tanggung jawab mereka di Bait suci. -# - -# - # rombongan para iman dan orang Lewi   Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 28:13](../28/13.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/intro.md b/1ch/28/intro.md index 670978220..71e469dab 100644 --- a/1ch/28/intro.md +++ b/1ch/28/intro.md @@ -4,14 +4,14 @@ Persiapan untuk pembangunan bait suci dilanjutkan dalam pasal ini.  -Daud mengatakan kepada rakyatnya dan Salomo apa yang harus lakukan (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Daud mengatakan kepada rakyatnya dan Salomo apa yang harus lakukan (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -Petunjuk-petunjuk Daud +##### Petunjuk-petunjuk Daud Daud memberikan petunjuk-petunjuk kepada rakyat karena dia menyadari bahwa dia tidak ada dalam proses pembangunaan Bait Suci. Ini merupakan hal yang biasa dilakukan oleh para pemimpin di Timur Tengah di masa lalu sebelum mereka meninggal  atau untuk berjaga-jaga sebelum kematian mereka. ## Tautan-tautan: - * **[Catatan 1 Tawarikh 28:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan 1 Tawarikh 28:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/01.md b/1ch/29/01.md index aef8d5e70..e8789132a 100644 --- a/1ch/29/01.md +++ b/1ch/29/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:1 - # yang telah dipilih Allah  "orang yang telah dipilih oleh Allah" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/02.md b/1ch/29/02.md index dd84f577d..f0ba7e9f4 100644 --- a/1ch/29/02.md +++ b/1ch/29/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 29:2 - # Pernyataan terkait: Daud terus berbicara pada orang-orang tentang ketetapannya untuk mendirikan Bait Allah. # emas untuk barang-barang emas ...  terbuat dari kayu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "emas sehingga pengrajin akan membuat benda-benda dari emas, perak sehingga mereka akan membuat benda-benda dari perak, perunggu sehingga mereka akan membuat benda-benda perunggu, besi sehingga mereka akan membuat benda-benda dari besi, kayu sehingga mereka akan membuat benda-benda dari kayu.1" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "emas sehingga pengrajin akan membuat benda-benda dari emas, perak sehingga mereka akan membuat benda-benda dari perak, perunggu sehingga mereka akan membuat benda-benda perunggu, besi sehingga mereka akan membuat benda-benda dari besi, kayu sehingga mereka akan membuat benda-benda dari kayu.1" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # batu hitam ... batu diletakkan ... yang beraneka warna diff --git a/1ch/29/03.md b/1ch/29/03.md index 2c2d78141..95f869c05 100644 --- a/1ch/29/03.md +++ b/1ch/29/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:3 - # Pernyataan terkait: Daud terus berbicara pada orang-orang tentang ketetapannya untuk mendirikan Bait Allah.   \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/04.md b/1ch/29/04.md index f52e535fc..c0a3be12e 100644 --- a/1ch/29/04.md +++ b/1ch/29/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 29:4 - # Pernyataan terkait: -Daud terus berbicara pada orang-orang tentang ketetapannya untuk mendirikan Bait Allah.   +Daud terus berbicara pada orang-orang tentang ketetapannya untuk mendirikan Bait Allah. -# Tiga ribu talenta  +# Tiga ribu talenta -"3.000 talenta."  Ini dapat dinyatakan dalam pengukuran masa kini. TA: "sekitar 100.000 kilogram" atau "sekitar 100 ton" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3.000 talenta." Ini dapat dinyatakan dalam pengukuran masa kini. TA: "sekitar 100.000 kilogram" atau "sekitar 100 ton" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # emas ofir -Ini adalah emas yang paling baik kualitasnya dan sangat berharga.  +Ini adalah emas yang paling baik kualitasnya dan sangat berharga. # tujuh ribu talenta -"7.000 talenta." Ini dapat dinyatakan dalam pengukuran masa kini. TA: "sekitar 230.000 kilogram" atau "sekitar 230 ton" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"7.000 talenta." Ini dapat dinyatakan dalam pengukuran masa kini. TA: "sekitar 230.000 kilogram" atau "sekitar 230 ton" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/05.md b/1ch/29/05.md index 3af6c997c..cc1d81e4d 100644 --- a/1ch/29/05.md +++ b/1ch/29/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Tawarikh 29:5 - # Pernyataan terkait: Daud selesai berbicara pada orang-orang tentang ketetapannya untuk mendirikan Bait Allah.   # serta emas untuk barang-barang dari emas ...  dikerjakan oleh tangan para tukang   -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: " emas yang akan dibuat oleh pengrajin untuk membuat benda-benda emas, perak yang akan dibuat menjadi benda-benda perak, dan juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: " emas yang akan dibuat oleh pengrajin untuk membuat benda-benda emas, perak yang akan dibuat menjadi benda-benda perak, dan juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memberikan persembahan pada hari ini kepada TUHAN  diff --git a/1ch/29/06.md b/1ch/29/06.md index 63f7340c0..53b3eb716 100644 --- a/1ch/29/06.md +++ b/1ch/29/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Tawarikh 29:6 - # Informasi Umum: -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]].   +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]].   # Dengan sukarela ... para pemimpin pekerjaan bagi raja   -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: " Kemudian para pemimpin ... dan para pemimpin pekerja bagi raja bekerja dengan sukarela" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: " Kemudian para pemimpin ... dan para pemimpin pekerja bagi raja bekerja dengan sukarela" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# para panglima pasukan seribu dan pasukan seratus +# para panglima pasukan seribu dan pasukan seratus -##### Arti yang mungkin adalah 1) jumlah ini menunjukkan jumlah yang tepat dari para prajurit yang dipimpin oleh panglima. TA: “panglima dari 1.000 prajurit dan panglima dari 100 prajurit” atau 2) kata terjemahan “seribu” dan “seratus” tidak menunjukan jumlah yang tepat, tetapi nama dari bagian lebih besar dan lebih kecil di kemiliteran. Terjemahan lain: “panglima dari bagian yang lebih besar di kemiliteran dan panglima dari bagian yang lebih kecil di kemiliteran” Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [1 Tawarikh 13:1](https://v-mast.mvc/events/13/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Arti yang mungkin adalah 1) jumlah ini menunjukkan jumlah yang tepat dari para prajurit yang dipimpin oleh panglima. TA: “panglima dari 1.000 prajurit dan panglima dari 100 prajurit” atau 2) kata terjemahan “seribu” dan “seratus” tidak menunjukan jumlah yang tepat, tetapi nama dari bagian lebih besar dan lebih kecil di kemiliteran. Terjemahan lain: “panglima dari bagian yang lebih besar di kemiliteran dan panglima dari bagian yang lebih kecil di kemiliteran” Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [1 Tawarikh 13:1](https://v-mast.mvc/events/13/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# para pemimpin pekerjaan bagi raja +# para pemimpin pekerjaan bagi raja -Di sini kata “bagi” digunakan sebagai ungkapan. TA: “para pemimpin yang memimpin pekerjaan raja” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini kata “bagi” digunakan sebagai ungkapan. TA: “para pemimpin yang memimpin pekerjaan raja” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/07.md b/1ch/29/07.md index f61efc2d9..50ebd4e1f 100644 --- a/1ch/29/07.md +++ b/1ch/29/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 29:7 - # lima ribu talenta ... dan 100.000 talenta besi -"5.000 talenta emas, 10.000 dirham emas, 10.000 talenta perak, 18.000 talenta perunggu, dan 100.000 talenta besi. Ini dapat dituliskan dalam pengukuran masa kini. TA: "165 matrik ton dan 84 kilogram emas, 330 matrik ton perak, 600 matrik ton perunggu, and 3.300 ton besi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"5.000 talenta emas, 10.000 dirham emas, 10.000 talenta perak, 18.000 talenta perunggu, dan 100.000 talenta besi. Ini dapat dituliskan dalam pengukuran masa kini. TA: "165 matrik ton dan 84 kilogram emas, 330 matrik ton perak, 600 matrik ton perunggu, and 3.300 ton besi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # 100.000 talenta -"seratus ribu talenta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus ribu talenta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md index d9a888d33..183a1929e 100644 --- a/1ch/29/08.md +++ b/1ch/29/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 29:8 - # perbendaharaan   Tempat dimana uang dan benda-benda berharga disimpan.  # Yehiel -Lihat bagaimana menerjemahkan nama orang ini di  [1 Tawarikh 23:8](https://v-mast.mvc/events/23/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana menerjemahkan nama orang ini di  [1 Tawarikh 23:8](https://v-mast.mvc/events/23/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gerson -Dia adalah anak laki-laki pertama yang dilahirkan dari Lewi. Lihat bagaimana menerjemahkan nama orang ini di [1 Tawarikh 23:7](https://v-mast.mvc/events/23/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Dia adalah anak laki-laki pertama yang dilahirkan dari Lewi. Lihat bagaimana menerjemahkan nama orang ini di [1 Tawarikh 23:7](https://v-mast.mvc/events/23/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/09.md b/1ch/29/09.md index 23694ca41..56340d493 100644 --- a/1ch/29/09.md +++ b/1ch/29/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:9 - # tulus hati  dengan kerelaan dan tanpa keraguan atau keengganan.  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md index c579fd3c9..b94b48247 100644 --- a/1ch/29/10.md +++ b/1ch/29/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 29:10 - # Terpujilah Engkau   -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Kiranya orang-orang memujiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Kiranya orang-orang memujiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Israel nenek moyang kami -Di sini "Israel" merujuk pada keturunan Yakub.  TA: "Yakub adalah nenek moyang kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "Israel" merujuk pada keturunan Yakub.  TA: "Yakub adalah nenek moyang kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/11.md b/1ch/29/11.md index 90558dcb7..39ba243ff 100644 --- a/1ch/29/11.md +++ b/1ch/29/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:11 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan doanya untuk memuji TUHAN  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md index 9148e4097..8b725874e 100644 --- a/1ch/29/12.md +++ b/1ch/29/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 29:12 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan doanya untuk memuji TUHAN # Di dalam tangan-Mulah terdapat kekuatan dan kejayaan!   -Ini berbicara bahwa TUHAN memiliki kuasa pada orang yang berkuasa sekalipun bukan seolah-olah "kekuatan dan kejayaan" berada di tanganNya dan dikendalikan olehNya. TA: "Kaulah yang menentukan siapa yang mempunyai kekuatan dan kekuasaan" (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara bahwa TUHAN memiliki kuasa pada orang yang berkuasa sekalipun bukan seolah-olah "kekuatan dan kejayaan" berada di tanganNya dan dikendalikan olehNya. TA: "Kaulah yang menentukan siapa yang mempunyai kekuatan dan kekuasaan" (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kekuatan dan kejayaan  -Kata "kekuatan" dan "kejayayaan" yang berarti sama dan menekankan pada kekuatan TUHAN yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "kekuatan" dan "kejayayaan" yang berarti sama dan menekankan pada kekuatan TUHAN yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/13.md b/1ch/29/13.md index ad7b0cbab..8497ff128 100644 --- a/1ch/29/13.md +++ b/1ch/29/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 29:13 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN # memuji nama-Mu  -Di sini nama TUHAN digambarkan dengan namaNya. TA: "Kau yang mulia" atau "Kau karena Kau mulia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini nama TUHAN digambarkan dengan namaNya. TA: "Kau yang mulia" atau "Kau karena Kau mulia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md index d17b98e72..6607df5ef 100644 --- a/1ch/29/14.md +++ b/1ch/29/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 29:14 - # Pernyataan terkait: -# - -##### Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN +Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN # Siapakah aku ini dan siapakah bangsaku, sehingga kami mampu menjadi kuat dan memberikan persembahan sukarela ini?  -Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menujukkan bahwa ia dan rakyatnya tidak pantas mendapat pujian karena memberikan segalanya bagi Allah. TA: Rakyatku dan aku seharusnya memberikan ini kepadaMu dengan suka rela" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menujukkan bahwa ia dan rakyatnya tidak pantas mendapat pujian karena memberikan segalanya bagi Allah. TA: Rakyatku dan aku seharusnya memberikan ini kepadaMu dengan suka rela" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/15.md b/1ch/29/15.md index fdc4be684..b6b0824e9 100644 --- a/1ch/29/15.md +++ b/1ch/29/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 29:15 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN # kami adalah orang asing di hadapan-Mu, dan pendatang   -Ini berbicara tentang hidup orang yang singkat dan seakan-akan mereka adalah penjelajah yang datang ke dunia hanya untuk bepergian dalam waktu singkat. TA: "Hidup kami singkat dan seperti orang asing dan penjelajah yang melewatimu sebelumnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang hidup orang yang singkat dan seakan-akan mereka adalah penjelajah yang datang ke dunia hanya untuk bepergian dalam waktu singkat. TA: "Hidup kami singkat dan seperti orang asing dan penjelajah yang melewatimu sebelumnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bayang-bayang hari-hari kami di atas bumi  -Ini berbicara tentang hidup orang yang singkat dan seakan-akan mereka seperti bayangan yang terlihat untuk waktu yang singkat. Hidup seseorang digambarkan dalam "harinya". TA: "Hidup kita di dunia seperti bayangan yang hilang dengan cepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang hidup orang yang singkat dan seakan-akan mereka seperti bayangan yang terlihat untuk waktu yang singkat. Hidup seseorang digambarkan dalam "harinya". TA: "Hidup kita di dunia seperti bayangan yang hilang dengan cepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/16.md b/1ch/29/16.md index 969706e6d..42b5960c0 100644 --- a/1ch/29/16.md +++ b/1ch/29/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:16 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/17.md b/1ch/29/17.md index 8622f8840..1d774dea7 100644 --- a/1ch/29/17.md +++ b/1ch/29/17.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Tawarikh 29:17 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN # Engkau menguji hati -Di sini hati menggambarkan pikiran dan perasaan seseorang. TA: "Engkau menguji pikiran seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini hati menggambarkan pikiran dan perasaan seseorang. TA: "Engkau menguji pikiran seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan tulus dan ikhlas  -Di sini hati menggambarkan pikiran dan perasaan seseorang. TA: "karena aku ingin tulus dan ikhlas dalam melakukan segala sesuatu untukMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini hati menggambarkan pikiran dan perasaan seseorang. TA: "karena aku ingin tulus dan ikhlas dalam melakukan segala sesuatu untukMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kulihat dengan sukacita   diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md index b84932190..e578e81da 100644 --- a/1ch/29/18.md +++ b/1ch/29/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:18 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN @@ -10,6 +8,5 @@ Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN # menetapkan hati kepada-Mu -Di sini "hati" menggambarkan pikiran-pikiran dan keinginan-keinginan mereka. TA: "mengarahkan hati mereka untuk setia padaMu" atau "Membuat mereka tetap setia padaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" menggambarkan pikiran-pikiran dan keinginan-keinginan mereka. TA: "mengarahkan hati mereka untuk setia padaMu" atau "Membuat mereka tetap setia padaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/19.md b/1ch/29/19.md index 05a7ed33f..28b562126 100644 --- a/1ch/29/19.md +++ b/1ch/29/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 29:19 - # Pernyataan terkait: Daud mengakhiri doanya untuk memuji nama TUHAN # Kepada Salomo, anakku, berikanlah hati yang tulus  -Kata "tulus" dapat dinyatakan dalam kata kerja. TA: "Buat anaku Salomo penuh dengan kemauan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "tulus" dapat dinyatakan dalam kata kerja. TA: "Buat anaku Salomo penuh dengan kemauan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md index df13062fb..8d81e25cd 100644 --- a/1ch/29/20.md +++ b/1ch/29/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 29:20 - # Pujilah sekarang TUHAN  "Sekarang pujilah TUHAN" # berlutut dan sujud kepada TUHAN dan raja -Ini berarti mereka bersujud di tanah untuk menunjukkan rasa hormat yang besar. TA: "Bersujud untuk menunjukkan rasa hormat kepada TUHAN dan raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mereka bersujud di tanah untuk menunjukkan rasa hormat yang besar. TA: "Bersujud untuk menunjukkan rasa hormat kepada TUHAN dan raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/21.md b/1ch/29/21.md index f6f688941..ba62b8071 100644 --- a/1ch/29/21.md +++ b/1ch/29/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 29:21 - # Mereka pun mempersembahkan korban sembelihan kepada TUHAN dan juga mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN  -Orang-orang mempersembahkan hewan untuk dikorban kepada Tuhan melalui imam. Sebagian besar orang tidak menyembelih dan mengorbankan hewan dengan tangan mereka sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang mempersembahkan hewan untuk dikorban kepada Tuhan melalui imam. Sebagian besar orang tidak menyembelih dan mengorbankan hewan dengan tangan mereka sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seribu ekor lembu, seribu ekor domba jantan, dan seribu ekor domba muda -"1.000 ekor lembu, 1.000 domba jantan, 1.000 domba muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"1.000 ekor lembu, 1.000 domba jantan, 1.000 domba muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md index d3d89984f..32657b653 100644 --- a/1ch/29/22.md +++ b/1ch/29/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 29:22 - # di hadapan TUHAN  -Ini adalah ungkapan. TA: "untuk menghormati TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. TA: "untuk menghormati TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kedua kalinya  -Ini menggambarkan bahwa mereka menunjuk dan menyatakannya menjadi raja. Bagian pertama digambarkan di  [1 Tawarikh 23:1](https://v-mast.mvc/events/23/01.md). +Ini menggambarkan bahwa mereka menunjuk dan menyatakannya menjadi raja. Bagian pertama digambarkan di  [1 Tawarikh 23:1](../23/01.md). # dinobatkan sebagai raja dan mengurapinya sebagai raja di hadapan TUHAN -Melakukan sesuatu dengan "kekuatan TUHAN" yang berarti melakukan hal ini untukNya dan seizinNya. TA: "mengurapinya untuk menguasai Israel atas nama Tuhan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Melakukan sesuatu dengan "kekuatan TUHAN" yang berarti melakukan hal ini untukNya dan seizinNya. TA: "mengurapinya untuk menguasai Israel atas nama Tuhan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/23.md b/1ch/29/23.md index fa7e4ba19..1c0d4bf35 100644 --- a/1ch/29/23.md +++ b/1ch/29/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:23 - # Maka, duduklah Salomo di atas takhta yang ditetapkan TUHAN umtuk menjadi raja menggantikan Daud, ayahnya -Di sini takhta Israel mengacu sebagai “takhta TUHAN” untuk menekankan bahwa bangsa Israel adalah umat TUHAN. Duduk di takhta menggambarkan memerintah sebagai raja. TA: “Kemudian, Salomo duduk di atas takhta menggantikan ayahnya sebagai raja yang memerintah umat TUHAN” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini takhta Israel mengacu sebagai “takhta TUHAN” untuk menekankan bahwa bangsa Israel adalah umat TUHAN. Duduk di takhta menggambarkan memerintah sebagai raja. TA: “Kemudian, Salomo duduk di atas takhta menggantikan ayahnya sebagai raja yang memerintah umat TUHAN” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/24.md b/1ch/29/24.md index 9c80d2aa1..8e99c2595 100644 --- a/1ch/29/24.md +++ b/1ch/29/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:24 - # mengakui kekuasaan Raja Salomo atas mereka  "mengatakan kepada raja Salomo bahwa mereka akan setia padanya" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/25.md b/1ch/29/25.md index a1549ce48..5d478be71 100644 --- a/1ch/29/25.md +++ b/1ch/29/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:25 - # TUHAN membuat Salomo menjadi luar biasa dalam pandangan seluruh orang Israel ...  mengaruniakan kepadanya keagungan  -Kedua frasa ini menekankan bahwa Salomo menerima kebaikan yang luar biasa dari TUHAN, yang membuatnya menjadi raja Israel yang paling besar dan paling berkuasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini menekankan bahwa Salomo menerima kebaikan yang luar biasa dari TUHAN, yang membuatnya menjadi raja Israel yang paling besar dan paling berkuasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/26.md b/1ch/29/26.md index 27dd64a2c..53665ee4a 100644 --- a/1ch/29/26.md +++ b/1ch/29/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:26 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/27.md b/1ch/29/27.md index 1bfe98620..360651fb7 100644 --- a/1ch/29/27.md +++ b/1ch/29/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:27 - # empat puluh tahun ...  tiga puluh tiga tahun -"40 tahun ... 33 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"40 tahun ... 33 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/28.md b/1ch/29/28.md index ebb7e0088..f027b67f5 100644 --- a/1ch/29/28.md +++ b/1ch/29/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:28 - # kebaikan pada masa tuanya "sebagai orang tua" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/29.md b/1ch/29/29.md index b419a40c0..1f3a7d38c 100644 --- a/1ch/29/29.md +++ b/1ch/29/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:29 - # tertulis dalam riwayat Samuel, pelihat itu  ... serta dalam riwayat Gad, pelihat itu Catatan tertulis ini sudah tidak lagi ada \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/30.md b/1ch/29/30.md index 85d13f97c..2cd1768b6 100644 --- a/1ch/29/30.md +++ b/1ch/29/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 29:30 - # Termasuk di dalamnya adalah seluruh hidupnya  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "ada orang-orang yang menuliskan tentang perbuatan-perbuatannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "ada orang-orang yang menuliskan tentang perbuatan-perbuatannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hidupnya sebagai raja dan kepahlawanannya   @@ -10,4 +8,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "ada orang-orang yang menuliskan te # dalam masa yang dialaminya, atas masa yang dialami Israel, dan atas segala kerajaan dari negeri-negeri lain -"seluruh kejadian yang terjadi padanya, bangsa Israel dan kerajaan di negara lain ketika ia memerintah Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file +"seluruh kejadian yang terjadi padanya, bangsa Israel dan kerajaan di negara lain ketika ia memerintah Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/intro.md b/1ch/29/intro.md index 1865af91c..f00503ffb 100644 --- a/1ch/29/intro.md +++ b/1ch/29/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Struktur dan Format -Persiapan untuk bait Allah telah selesai di pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Persiapan untuk bait Allah telah selesai di pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/1ch/front/intro.md b/1ch/front/intro.md index 2509a3fbc..ef36c5570 100644 --- a/1ch/front/intro.md +++ b/1ch/front/intro.md @@ -1,31 +1,29 @@ -# Pendahuluan - -### 1 Tawarikh  +### 1 Tawarikh ## Bagian 1: Pendahuluan Umum ### Garis besar dari 1 Tawarikh -   1. Daftar keturunan (1:1-9:44) + 1. Daftar keturunan (1:1-9:44) * Dari Adam sampai Yakub (1:1–2:2) * Keturunan Yakub (2:2–9:44) -   2. Saul mati dan Daud mulai memerintah (10:1-29:30) + 2. Saul mati dan Daud mulai memerintah (10:1-29:30) * Saul mati (10:1–14) * Daud sebagai perebut Yerusalem (11:1-9) * Daud orang yang kuat (11:10–12:40) - * Kebaikan Daud  (13:1–22:1) + * Kebaikan Daud (13:1–22:1) * Daud mempersiapkan Salomo untuk mendirikan Bait. (22:2–29:30) -####  Apa yang terdapat dalam kitab 1 dan 2 Tawarikh? +#### Apa yang terdapat dalam kitab 1 dan 2 Tawarikh? -KItab 1 Tawarikh menceritakan kembali keturunan mulai dari Adam sampai Saul. Kemudian menceritakan sejarah tentang Israel semasa pemerintahan Daud. Kitab 2 Tawarikh menceritakan sejarah tentang permulaan dengan Salomo. Dan berakhir ketika pasukan Babel menyerang Yehuda, membawa rakyatnya ke Babel. Penulis kitab Tawarikh kemungkinan menulis kitab ini untuk orang Yahudi yang kembali dari pembuangan di Babel. Tujuannya adalah mengajar orang orang untuk menghindari ketidakpatuhan mereka pada Allah seperti yang dilakukan nenek moyang mereka.  +KItab 1 Tawarikh menceritakan kembali keturunan mulai dari Adam sampai Saul. Kemudian menceritakan sejarah tentang Israel semasa pemerintahan Daud. Kitab 2 Tawarikh menceritakan sejarah tentang permulaan dengan Salomo. Dan berakhir ketika pasukan Babel menyerang Yehuda, membawa rakyatnya ke Babel. Penulis kitab Tawarikh kemungkinan menulis kitab ini untuk orang Yahudi yang kembali dari pembuangan di Babel. Tujuannya adalah mengajar orang orang untuk menghindari ketidakpatuhan mereka pada Allah seperti yang dilakukan nenek moyang mereka. #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -Penerjemah dapat menggunakan judul "1 Tawarikh" atau "Tawarikh pertama." Anda juga dapat menyebut kitab ini dengan sebutan "perayaan raja Yehuda dan Israel, Kitab 1" atau "KItab pertama dari perayaan Raja Yehuda dan Israel."  +Penerjemah dapat menggunakan judul "1 Tawarikh" atau "Tawarikh pertama." Anda juga dapat menyebut kitab ini dengan sebutan "perayaan raja Yehuda dan Israel, Kitab 1" atau "KItab pertama dari perayaan Raja Yehuda dan Israel." #### Siapa yang menulis 1 dan 2 Tawarikh? @@ -33,7 +31,7 @@ Penulis 1 dan 2 Tawarikh tidak diketahui. Mereka menyebutkan bahwa mereka menggu #### Mengapa ada beberapa kItab yang mengisahkan sejarah tentang raja Israel? -KItab Tawarikh dan kitab Raja raja menceritakan tentang sejarah yang sama, tetapi tentunya mereka tidak sama. Penulis Tawarikh sebagian besar menulis tentang Raja Yehuda dan yang beriman penuh pada TUHAN dan perjanjianNya. Penulis menginginkan bangsa Yehuda agar berpikir lebih hati hati tentang Daud dan Salomo. Mereka juga menginginkan bangsa Yehuda untuk berpikir bagaimana Yosafat, Hizkia, dan Yosiah menyebabkan nenek moyang mereka bertobat dan menyembah TUHAN. Penulis ingin memberi semangat agar bangsa Yahudi dan pemimpinnya menghormati peraturan dan untuk mentaati perjanjiaan Allah dengan mereka.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])   +KItab Tawarikh dan kitab Raja raja menceritakan tentang sejarah yang sama, tetapi tentunya mereka tidak sama. Penulis Tawarikh sebagian besar menulis tentang Raja Yehuda dan yang beriman penuh pada TUHAN dan perjanjianNya. Penulis menginginkan bangsa Yehuda agar berpikir lebih hati hati tentang Daud dan Salomo. Mereka juga menginginkan bangsa Yehuda untuk berpikir bagaimana Yosafat, Hizkia, dan Yosiah menyebabkan nenek moyang mereka bertobat dan menyembah TUHAN. Penulis ingin memberi semangat agar bangsa Yahudi dan pemimpinnya menghormati peraturan dan untuk mentaati perjanjiaan Allah dengan mereka.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## Bagian 2 : Pentingnya iman dan konsep budaya @@ -43,17 +41,17 @@ Allah menghukum orang Israel karena mereka tidak mematuhiNya dan menyembah berha #### Mengapa bersekutu dengan bangsa asing terlihat seperti jahat di dalam buku ini? -TUHAN memimpin dan melindungi bangsa Israel. Umat Israel seharusnya percaya padaNya daripada percaya pada bangsa lain untuk melindungi mereka.  +TUHAN memimpin dan melindungi bangsa Israel. Umat Israel seharusnya percaya padaNya daripada percaya pada bangsa lain untuk melindungi mereka. ## Bagian 3: Pokok-pokok Penting Penerjemahan #### Apa yang dimaksud "Israel"? -Nama "Israel" digunakan dalam berbagai cara yang berbeda dalam Alkitab. Yakub adalah anak Ishak. Allah mengubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi sebuah bangsa yang disebut Israel. Kemungkinan, bangsa Israel dibagi menjadi dua kerajaan. Di bagian Utara disebut Israel. Bagian selatan dinamai Yehuda.  +Nama "Israel" digunakan dalam berbagai cara yang berbeda dalam Alkitab. Yakub adalah anak Ishak. Allah mengubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi sebuah bangsa yang disebut Israel. Kemungkinan, bangsa Israel dibagi menjadi dua kerajaan. Di bagian Utara disebut Israel. Bagian selatan dinamai Yehuda. #### Apa yang dimaksud dengan "mencari Allah" ? -Penulis 1 dan 2 Tawarikh sering menulis tentang "mencari Allah" berarti untuk menyatakan usaha untuk menyembah dan mentaati Allah. Hal ini juga dapat diartikan untuk meminta pertolongan Allah. Ini tidak berarti bahwa Allah bersembunyi.  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis 1 dan 2 Tawarikh sering menulis tentang "mencari Allah" berarti untuk menyatakan usaha untuk menyembah dan mentaati Allah. Hal ini juga dapat diartikan untuk meminta pertolongan Allah. Ini tidak berarti bahwa Allah bersembunyi. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Apa yang dimaksud dengan frasa "untuk hari ini" ? diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md index 5ef3b1fd7..b9418a04f 100644 --- a/1co/01/01.md +++ b/1co/01/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:1-3 +# Informasi Umum: + +Paulus dan Sostenes menulis pesan ini kepada orang-orang Kristen yang berada di jemaat Korintus.  # Informasi Umum: -##### Paulus dan Sostenes menulis pesan ini kepada orang-orang Kristen yang berada di jemaat Korintus.  - -# Informasi Umum: - -Kecuali jika dicatat, seperti "engkau" dan "kepunyaanmu/milikmu" merujuk kepada pendengar Paulus dan semacamnya adalah jamak. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kecuali jika dicatat, seperti "engkau" dan "kepunyaanmu/milikmu" merujuk kepada pendengar Paulus dan semacamnya adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Paulus ... kepada jemaat Allah yang berada di Korintus @@ -14,7 +12,7 @@ Bahasa anda mungkin mempunyai cara lain untuk memperkenalkan penulis surat dan o # Sostenes saudara kita -Ini menunjukkan bahwa Paulus dan orang-orang Korintus mengetahui Sostenes. Terjemahan Lain: "Sostenes saudaramu dan aku tahu " (lihat: [[rc:// en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa Paulus dan orang-orang Korintus mengetahui Sostenes. Terjemahan Lain: "Sostenes saudaramu dan aku tahu " (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang dikuduskan dalam Kristus Yesus  @@ -22,29 +20,13 @@ Di sini "disucikan" merujuk kepada orang-orang yang dipilih Allah untuk memuliak # yang dipanggil untuk menjadi orang-orang kudus - Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah panggil untuk menjadi orang kudus" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah panggil untuk menjadi orang kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang memanggil nama Tuhan kita Yesus Kristus  -"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "Yang memanggil Tuhan Yesus Kristus" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "Yang memanggil Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tuhan ... mereka maupun kita -Kata "kita" termasuk pendengar Paulus. Yesus adalah Tuhan bagi Paulus dan orang Korintus dan seluruh gereja. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" termasuk pendengar Paulus. Yesus adalah Tuhan bagi Paulus dan orang Korintus dan seluruh gereja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/corinth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md index 5a1c941e3..eb21586d0 100644 --- a/1co/01/04.md +++ b/1co/01/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:4-6 - # Pernyataan Terkait: Paulus menggambarkan keadaan orang-orang percaya dan sesamanya dalam Kristus saat mereka menunggu kedatanganNya. # karena anugerah Allah yang diberikan kepadamu dalam Yesus Kristus -Paulus berkata tentang anugerah meskipun itu adalah objek fisik yang Yesus berikan kepada orang-orang Kristen sebagai  anugerah. Terjemahan Lain: "Sebab Yesus Kristus telah memungkinkan Allah berbelas kasih kepadamu"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berkata tentang anugerah meskipun itu adalah objek fisik yang Yesus berikan kepada orang-orang Kristen sebagai  anugerah. Terjemahan Lain: "Sebab Yesus Kristus telah memungkinkan Allah berbelas kasih kepadamu"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu diperkaya dalam Dia @@ -14,7 +12,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Kristus membuatmu kaya" atau 2) "Allah membuatmu # bahwa dalam segala hal, kamu diperkaya dalam Dia -Paulus berbicara dalam istilah umum. Terjemahan Lain  "membuatmu kaya dalam segala berkat rohani" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paulus berbicara dalam istilah umum. Terjemahan Lain  "membuatmu kaya dalam segala berkat rohani" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # dalam semua perkataan  @@ -28,9 +26,3 @@ Allah telah memampukanmu untuk memahami pesan Allah dalam segala hal. Kemungkinan artinya adalah 1) kau telah melihat sendiri apa yang telah kita katakan tentang Kristus adalah benar" atau 2) "orang lain belajar dari melihat bagaimana kau sekarang hidup dari apa yang kita dan kau katakan tentang Kristus adalah benar". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md index 6aaab2de4..3df6c6b15 100644 --- a/1co/01/07.md +++ b/1co/01/07.md @@ -1,20 +1,14 @@ -### Ayat:7-9 - # Demikian "Sebab apa yang telah aku katakan adalah benar" # kekurangan dalam suatu karunia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif "kau memiliki suatu karunia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif "kau memiliki suatu karunia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]). # menantikan penyataan Tuhan kita, Yesus Kristus -Kemungkinan artinya adalah 1)"waktu ketika Allah akan menampakkan Tuhan Yesus Kristus" atau 2) "waktu ketika  Tuhan Yesus Kristus menampakkan diriNya." - -Tidak bercela - -Tidak ada alasan bagi Allah untuk menghukummu. +Kemungkinan artinya adalah 1)"waktu ketika Allah akan menampakkan Tuhan Yesus Kristus" atau 2) "waktu ketika  Tuhan Yesus Kristus menampakkan diriNya." Tidak bercela Tidak ada alasan bagi Allah untuk menghukummu. # Allah itu setia @@ -22,15 +16,5 @@ Tidak ada alasan bagi Allah untuk menghukummu. # Anak-Nya -ini merupakan kedudukan penting bagi Yesus, Putra Allah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ini merupakan kedudukan penting bagi Yesus, Putra Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fellowship]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md index 4e40aa6dd..d0e17ae15 100644 --- a/1co/01/10.md +++ b/1co/01/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:10-11 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan orang-orang Korintus agar mereka hidup dalam kesatuan di antara satu dengan lainnya dan bahwa hanya melalui salib Kristus, bukan baptisan oleh manusia, itulah yang menyelamatkan.  @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan. # demi nama Tuhan kita Yesus Kristus -"Nama" di sini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Nama" di sini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu semua mengatakan hal yang sama @@ -28,8 +26,3 @@ Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan. Ini merujuk kepada anggota keluarga, pelayan, dan orang-orang lain yang menjadi bagian dari rumah tangga Kloe, seorang wanita, yang menjadi kepalanya. Ada pertengkaran di antara kamu "kamu berada dalam kelompok-kelompok yang bertengkar satu sama lain". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md index ac66f8b77..2ad7a9f99 100644 --- a/1co/01/12.md +++ b/1co/01/12.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat:12-13 - # Kamu masing-masing berkata Paulus mengungkapkan secara umum tentang sikap perpecahan. # Apakah Kristus terbagi-bagi? -Paulus ingin menegaskan kebenaran bahwa Kristus tidak terpecah tetapi satu. "Oleh karena itu tidaklah mungkin untuk memisahkan Kristus melalui jalan yang engkau tempuh". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus ingin menegaskan kebenaran bahwa Kristus tidak terpecah tetapi satu. "Oleh karena itu tidaklah mungkin untuk memisahkan Kristus melalui jalan yang engkau tempuh". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apakah Paulus disalibkan untukmu? -Paulus ingin menegaskan bahwa itu adalah Kristus, bukan Paulus atau Apolos, yang disalibkan. Ini bisa diterjemahkan juga dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "itu sudah pasti bukan Paulus yang mereka letakkan dalam salib kematian bagi keselamatanmu!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus ingin menegaskan bahwa itu adalah Kristus, bukan Paulus atau Apolos, yang disalibkan. Ini bisa diterjemahkan juga dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "itu sudah pasti bukan Paulus yang mereka letakkan dalam salib kematian bagi keselamatanmu!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apakah kamu dibaptis dalam nama Paulus? -Paulus ingin menegaskan bahwa kita semua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Bukan dalam nama Paulus orang membaptis kamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus ingin menegaskan bahwa kita semua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Bukan dalam nama Paulus orang membaptis kamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di dalam nama Paulus -"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "dengan otoritas". Terjemahan Lain: "dalam nama Paulus" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "dengan otoritas". Terjemahan Lain: "dalam nama Paulus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/apollos]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md index 0f9c8b9b1..82465d7e3 100644 --- a/1co/01/14.md +++ b/1co/01/14.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Ayat:14-16 - # jangan ada satu pun "hanya" # Krispus -Dia adalah pemimpin sinagoge yang menjadi orang Kristen.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Dia adalah pemimpin sinagoge yang menjadi orang Kristen. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gayus -Ia melakukan perjalanan dengan Rasul Paulus. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ia melakukan perjalanan dengan Rasul Paulus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # supaya jangan ada satu pun yang dapat mengatakan bahwa kamu dibaptis dalam namaku -Di sini "nama" menunjukkan "otoritas." Ini berarti Paulus tidak membaptis orang-orang lain karena mereka mungkin menganggap bahwa mereka menjadi murid-murid Paulus. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "bagi kalian orang-orang yang menganggap bahwa aku telah membaptiskanmu untuk menjadi murid-muridku"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "nama" menunjukkan "otoritas." Ini berarti Paulus tidak membaptis orang-orang lain karena mereka mungkin menganggap bahwa mereka menjadi murid-murid Paulus. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "bagi kalian orang-orang yang menganggap bahwa aku telah membaptiskanmu untuk menjadi murid-muridku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seisi rumah Stefanus -Ini merujuk kepada anggota-anggota keluarga dan di rumah Stefanus, pria yang menjadi kepala rumah tangga. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merujuk kepada anggota-anggota keluarga dan di rumah Stefanus, pria yang menjadi kepala rumah tangga. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md index 9580b25a4..81aa8f173 100644 --- a/1co/01/17.md +++ b/1co/01/17.md @@ -1,22 +1,8 @@ -### Ayat:17 - # Kristus tidak mengutus aku untuk membaptis Ini berarti bahwa baptisan bukan tujuan utama dari pelayanan Paulus -  - # hikmat kata-kata ... salib Kristus tidak dibuat sia-sia -Paulus berbicara mengenai "hikmat kata-kata" seakan-akan mereka adalah orang, salib sebagai wadah, dan kekuatan sebagai hal fisik yang Yesus dapat letakkan di dalam wadahnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "hikmat kata-kata ... hikmat dari kata-kata itu  tidak boleh menyia-nyiakan salib Yesus dari kekuatannya" atau "hikmat perkataan ... yang orang-orang tidak boleh percaya akan pesan tentang Yesus dan mulai berfikir bahwa aku lebih penting dari Yesus" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai "hikmat kata-kata" seakan-akan mereka adalah orang, salib sebagai wadah, dan kekuatan sebagai hal fisik yang Yesus dapat letakkan di dalam wadahnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "hikmat kata-kata ... hikmat dari kata-kata itu tidak boleh menyia-nyiakan salib Yesus dari kekuatannya" atau "hikmat perkataan ... yang orang-orang tidak boleh percaya akan pesan tentang Yesus dan mulai berfikir bahwa aku lebih penting dari Yesus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/18.md b/1co/01/18.md index 721b5aa75..95d563b68 100644 --- a/1co/01/18.md +++ b/1co/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:18-19 - # Pernyataan Terkait: Paulus menegaskan bahwa hikmat Allah lebih bijak dari pada hikmat manusia. @@ -24,12 +22,3 @@ disini "binasa" merujuk kepada kematian rohani "Aku akan mengacaukan hikmat orang bijaksana" atau "Aku akan menggagalkan hikmat orang bijaksana" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md index a300731f0..1884d0bd0 100644 --- a/1co/01/20.md +++ b/1co/01/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 20-21 - # Di manakah orang yang bijak? Di manakah ahli Taurat? Di manakah ahli debat zaman ini? -Paulus menegaskan bahwa orang bijak sejati tidak dapat ditemukan. Terjemahan Lain: "Dibandingkan dengan ajaran hikmat, tidak ada orang bijak, ahli Taurat, ahli debat!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +Paulus menegaskan bahwa orang bijak sejati tidak dapat ditemukan. Terjemahan Lain: "Dibandingkan dengan ajaran hikmat, tidak ada orang bijak, ahli Taurat, ahli debat!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # ahli Taurat @@ -14,17 +12,9 @@ Seseorang yang memiliki alasan tentang apa yang ia tahu atau orang yang terlatih # Bukankah Allah telah membuat bodoh hikmat dunia ini? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan apa yang Allah telah lakukan kepada hikmat di dunia ini. Terjemahan Lain: "Allah telah menunjukkan segala yang mereka sebut hikmat adalah kebodohan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan apa yang Allah telah lakukan kepada hikmat di dunia ini. Terjemahan Lain: "Allah telah menunjukkan segala yang mereka sebut hikmat adalah kebodohan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# yang mempercayainya  +# yang mempercayainya Kemungkinan artinya adalah 1) "semua yang mempercayai perkataan" atau 2)"semua yang percaya pada Kristus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md index 6e87d765b..26318a91a 100644 --- a/1co/01/22.md +++ b/1co/01/22.md @@ -1,25 +1,12 @@ -### Ayat:22-23 - # Informasi Umum: -Di sini kata "kami" merujuk kepada Paulus dan pengajar Alkitab lainnya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "kami" merujuk kepada Paulus dan pengajar Alkitab lainnya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kristus yang disalibkan -"tentang Kristus, yang mati di kayu salib" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"tentang Kristus, yang mati di kayu salib" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # batu sandungan -Sama seperti seseorang yang dapat tersandung batu di jalan, maka pesan keselamatan melalui penyaliban Kristus menjaga orang-orang Yahudi dari percaya akan Yesus. Terjemahan Lain: "tidak diterima" atau "sangat tertutup". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sama seperti seseorang yang dapat tersandung batu di jalan, maka pesan keselamatan melalui penyaliban Kristus menjaga orang-orang Yahudi dari percaya akan Yesus. Terjemahan Lain: "tidak diterima" atau "sangat tertutup". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md index e6f913770..c753c7d06 100644 --- a/1co/01/24.md +++ b/1co/01/24.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat:24-25 - # untuk mereka yang dipanggil oleh Allah "untuk mereka yang Allah panggil" -# kita mengajarkan Kristus  +# kita mengajarkan Kristus "kita mengajarkan tentang Kristus" atau "kita menceritakan tentang Kristus " @@ -22,14 +20,5 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah Allah menunjukkan semua kebijaksanaanNya melalui # yang bodoh dari Allah adalah lebih bijaksana daripada manusia, dan yang lemah dari Allah adalah lebih kuat daripada manusia -Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus berbicara dengan ironis tentang kebodohan dan kelemahan Allah. Paulus mengetahui bahwa Allah tidak bodoh atau lemah. Terjemahan Lain: "apa yang tampak menjadi bodoh dari Allah adalah lebih bijak dari kebijaksanaan manusia, dan apa yang tampak menjadi kelemahan Allah adalah sungguh lebih kuat daripada kekuatan manusia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus berbicara dengan ironis tentang kebodohan dan kelemahan Allah. Paulus mengetahui bahwa Allah tidak bodoh atau lemah. Terjemahan Lain: "apa yang tampak menjadi bodoh dari Allah adalah lebih bijak dari kebijaksanaan manusia, dan apa yang tampak menjadi kelemahan Allah adalah sungguh lebih kuat daripada kekuatan manusia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md index 302f5d1e3..d1f6fb935 100644 --- a/1co/01/26.md +++ b/1co/01/26.md @@ -1,41 +1,27 @@ -### Ayat:26-27 - # Pernyataan Terkait: -# - Paulus menegaskan kedudukan orang percaya di hadapan Allah. # tidak banyak -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain "sangat sedikit darimu". +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain "sangat sedikit darimu". # bijaksana menurut daging -##### "Apa yang orang sebut bijak ". +"Apa yang orang sebut bijak ". # kelahiran yang mulia -##### "Istimewa karena keluargamu berharga" +"Istimewa karena keluargamu berharga" # Allah sudah memilih ... bijaksana. Allah memilih ... kuat -##### Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang hampir sama untuk menegaskan perbedaan antara cara Allah berbuat dan bagaimana orang berpikir Tuhan harus berbuat kepada mereka (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang hampir sama untuk menegaskan perbedaan antara cara Allah berbuat dan bagaimana orang berpikir Tuhan harus berbuat kepada mereka (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Allah sudah memilih yang bodoh dari dunia untuk mempermalukan yang bijaksana -##### "Allah memilih untuk menggunakan orang-orang dunia yang berpikir bodoh untuk mempermalukan orang-orang dunia yang bijak" +"Allah memilih untuk menggunakan orang-orang dunia yang berpikir bodoh untuk mempermalukan orang-orang dunia yang bijak" # Allah memilih apa yang lemah dari dunia untuk mempermalukan yang kuat -##### "Allah memilih untuk menggunakan orang-orang yang lemah untuk mempermalukan yang kuat." - -# Kata-kata Terjemahan  - -# ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] \ No newline at end of file +"Allah memilih untuk menggunakan orang-orang yang lemah untuk mempermalukan yang kuat." \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md index e70206cab..1912f715e 100644 --- a/1co/01/28.md +++ b/1co/01/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:28-29 +# yang tidak terpandang ... dan dipandang rendah -# yang tidak terpandang  ... dan dipandang rendah - -##### Orang-orang yang menolak dunia. Terjemahan Lain: "orang-orang yang rendah hati dan tertolak" +Orang-orang yang menolak dunia. Terjemahan Lain: "orang-orang yang rendah hati dan tertolak" # hal-hal yang tidak berarti -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang orang-orang biasa pandang tanpa memiliki arti" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang orang-orang biasa pandang tanpa memiliki arti" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang tidak berarti, untuk meniadakan hal-hal yang berarti @@ -14,13 +12,9 @@ Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang orang-orang biasa # hal-hal yang berarti -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "hal-hal yang orang pikir berharga" atau "hal-hal yang orang pikir dapat dihargai"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "hal-hal yang orang pikir berharga" atau "hal-hal yang orang pikir dapat dihargai"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia melakukan ini "Allah melakukan ini" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md index c15da08bd..107ee15b4 100644 --- a/1co/01/30.md +++ b/1co/01/30.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat:30-31 - # Oleh karena Dia Ini merujuk kepada karya Kristus di kayu salib. -# kamu ... kita  +# kamu ... kita -Kata-kata ini merujuk pada Paulus, orang-orang yang bersamanya, dan orang-orang Korintus. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata-kata ini merujuk pada Paulus, orang-orang yang bersamanya, dan orang-orang Korintus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Yesus Kristus, yang untuk kita dijadikan hikmat ... -Kemungkinan artinya adalah 1)"Yesus Kristus, yang menerangkan kita betapa bijaksananya Allah"  atau 2)"Yesus Kristus, yang telah memberikan kita hikmat Allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1)"Yesus Kristus, yang menerangkan kita betapa bijaksananya Allah" atau 2)"Yesus Kristus, yang telah memberikan kita hikmat Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biarlah orang yang memegahkan diri, bermegah dalam Tuhan "jika seseorang bermegah diri, ia harus bermegah akan betapa hebatnya Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/intro.md b/1co/01/intro.md index 9e561b150..5e97c0e20 100644 --- a/1co/01/intro.md +++ b/1co/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum 1 Korintus 1 #### Struktur dan format @@ -12,25 +10,25 @@ Beberapa terjemahan memasukkan setiap baris puisi untuk lebih mudah dibaca. BHC ##### Perpecahan -Pada pasal ini, Paulus menegur dengan keras gereja karena perpecahannya dan anggapan mereka untuk mengikuti rasul lain  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]]) +Pada pasal ini, Paulus menegur dengan keras gereja karena perpecahannya dan anggapan mereka untuk mengikuti rasul lain  [[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]]) ##### Karunia rohani  -Berkat rohani adalah karunia khusus yang diberikan untuk orang Kristen setelah mereka datang dan percaya kepada Yesus. Ini bukan sebuah daftar yang lengkap dari berkat rohani. Beberapa ahli percaya bahwa karunia ini hanya diberikan pada awal mula gereja sebab mereka yang menjadi dasar untuk perkembangan gereja.(lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Berkat rohani adalah karunia khusus yang diberikan untuk orang Kristen setelah mereka datang dan percaya kepada Yesus. Ini bukan sebuah daftar yang lengkap dari berkat rohani. Beberapa ahli percaya bahwa karunia ini hanya diberikan pada awal mula gereja sebab mereka yang menjadi dasar untuk perkembangan gereja.(lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Ungkapan penting dalam pasal ini Ungkapan -Pada pasal ini, Paulus merujuk kepada kembalinya Kristus menggunakan dua frasa berbeda: "Kebangkitan Tuhan Yesus Kristus" dan "Hari kebangkitan Tuhan kita Yesus Kristus" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pada pasal ini, Paulus merujuk kepada kembalinya Kristus menggunakan dua frasa berbeda: "Kebangkitan Tuhan Yesus Kristus" dan "Hari kebangkitan Tuhan kita Yesus Kristus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) ##### Pertanyaan Retoris -Paulus menggunakan pertanyaan retoris untuk menegur dengan keras orang-orang Korintus karena terjadinya perpecahan dan percaya kepada hikmat manusia. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan retoris untuk menegur dengan keras orang-orang Korintus karena terjadinya perpecahan dan percaya kepada hikmat manusia. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) #### Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini  -"Batu Sandungan" Sebuah batu sandungan seringkali menjadi halangan bagi seseorang yang hendak melewati jalan tertentu. Itu berarti orang-orang Yahudi mempunyai permasalahan berkenaan dengan kepercayaan mereka bahwa Allah akan memperkenankan Mesias disalibkan dan menolak untuk percaya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Batu Sandungan" Sebuah batu sandungan seringkali menjadi halangan bagi seseorang yang hendak melewati jalan tertentu. Itu berarti orang-orang Yahudi mempunyai permasalahan berkenaan dengan kepercayaan mereka bahwa Allah akan memperkenankan Mesias disalibkan dan menolak untuk percaya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md index 458da0ab8..567d29ea2 100644 --- a/1co/02/01.md +++ b/1co/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus membandingkan hikmat manusia dan hikmat Allah. Ia menekankan bahwa hikmat rohani berasal dari Allah. @@ -10,18 +8,6 @@ Di sini ini berarti sesama orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan. # aku memutuskan untuk tidak mengetahui apa pun ... selain mengenai Kristus Yesus -# - Ketika Paulus mengatakan bahwa ia "memutuskan untuk tidak mengetahui apa pun", dia membuat pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menekankan bahwa ia memutuskan untuk tidak berfokus pada kehebatan kata-kata dan tidak mengajarkan apa pun selain Yesus Kristus. Terjemahan lain: "Aku memutuskan untuk mengajarkan tidak sesuatu pun ... kecuali Yesus Kristus" atau " Aku memutuskan untuk tidak mengajarkan apapun...Kecuali Yesus Kristus." +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/02/03.md b/1co/02/03.md index eb9690426..4c5e624c2 100644 --- a/1co/02/03.md +++ b/1co/02/03.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### Ayat: 3-5 - # Aku bersama denganmu "Aku berkunjung bersamamu" # dalam kelemahan -Kemungkinan artinya adalah 1) "lemah secara jasmani" atau 2) "merasa seperti aku tidak dapat melakukan apa yang harus kulakukan."  +Kemungkinan artinya adalah 1) "lemah secara jasmani" atau 2) "merasa seperti aku tidak dapat melakukan apa yang harus kulakukan." # kata-kata hikmat yang meyakinkan kata-kata yang terdengar bijak dan yang dengannya pembicara berharap dapat menyebabkan orang-orang melakukan atau mempercayai sesuatu -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md index 319b59c1f..fac522f81 100644 --- a/1co/02/06.md +++ b/1co/02/06.md @@ -1,18 +1,15 @@ -### Ayat: 6-7 - # Informasi Umum: Paulus menyela alasan utamanya untuk menjelaskan apa yang ia maksudkan dengan "hikmat" dan kepada siapa ia ingin bicara. # kami mengatakan hikmat - "mengatakan hikmat" digunakan di sini untuk menandai jeda di dalam pengajaran utamanya. Paulus mulai menjelaskan bahwa hikmat yang sejati adalah hikmat Allah. + "mengatakan hikmat" digunakan di sini untuk menandai jeda di dalam pengajaran utamanya. Paulus mulai menjelaskan bahwa hikmat yang sejati adalah hikmat Allah. # mengatakan hikmat Kata benda abstrak "hikmat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat, "bijaksana". Terjemahan lain: "mengatakan perkataan-perkataan yang bijaksana" atau "mengatakan pesan yang bijaksana" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dewasa @@ -26,12 +23,3 @@ Kata benda abstrak "hikmat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat, "bijaksana". Te "agar menjamin kemuliaan kita di masa depan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/age]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md index 249788fec..6537cfc05 100644 --- a/1co/02/08.md +++ b/1co/02/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat: 8-9 - # Tuhan yang mulia "Yesus, Tuhan yang mulia" @@ -11,21 +9,9 @@ Ini adalah kalimat yang tidak lengkap. Beberapa terjemahan menjadikannya kalimat # Hal-hal yang belum dilihat oleh mata, belum didengar oleh telinga, belum dibayangkan oleh pikiran Kalimat rangkap tiga ini mengacu pada semua bagian seseorang untuk menekankan bahwa belum ada manusia yang sadar akan hal-hal yang telah dipersiapkan oleh Allah. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hal-hal yang telah dipersiapkan oleh Allah bagi mereka yang mengasihiNya Tuhan telah menciptakan di surga kejutan-kejutan yang mengagumkan bagi mereka yang mengasihiNya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/age]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md index 942d82a80..b52a3845f 100644 --- a/1co/02/10.md +++ b/1co/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat: 10-11 - # Ini adalah hal-hal Paulus membicarakan kebenaran-kebenaran tentang Yesus dan salib. Jika 1 Korintus 2:9 dianggap sebagai kalimat tidak lengkap,  "ini adalah hal-hal." @@ -7,8 +5,7 @@ Paulus membicarakan kebenaran-kebenaran tentang Yesus dan salib. Jika 1 Korintus # Sebab siapakah yang mengetahui pemikiran-pemikiran seseorang kecuali roh manusia yang ada di dalam dia? Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang mengetahui apa yang sedang dipikirkan oleh seseorang kecuali dirinya sendiri. AT: "Tidak ada yang mengetahui apa yang sedang dipikirkan oleh seseorang kecuali roh orang itu" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # roh manusia @@ -17,11 +14,5 @@ Ini mengacu pada keberadaan batin seseorang, sifat dasar rohaninya sendiri. # tidak ada seorang pun yang mengetahui hal-hal yang dalam dari diri Allah kecuali Roh Allah Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya Roh Allah yang mengetahui hal-hal yang dalam dari diri Allah +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md index 1af69c35c..5c89af5aa 100644 --- a/1co/02/12.md +++ b/1co/02/12.md @@ -1,16 +1,12 @@ -# Ayat: 12-13 - # Informasi Umum: Di sini kata "kita" termasuk Paulus dan para pendengarnya. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # secara cuma-cuma diberikan kepada kita oleh Allah Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah secara cuma-cuma memberikan kepada kita" atau "bahwa Allah telah dengan baik hati memberi kita" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Roh menafsirkan perkataan-perkataan rohani dengan hikmat rohani @@ -20,10 +16,3 @@ Roh Kudus menyampaikan kebenaran Allah kepada orang-orang percaya dalam perkataa "Roh menjelaskan penggunaan-penggunaan hikmat rohaniNya sendiri untuk menjelaskan perkataan-perkataan rohani" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md index de1e63a55..7274dd636 100644 --- a/1co/02/14.md +++ b/1co/02/14.md @@ -1,10 +1,7 @@ -# Ayat: 14-16 - # Informasi Umum: Di sini kata "kita" mengacu pada Paulus dan para pendengarnya. - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # orang yang tidak rohani @@ -21,14 +18,5 @@ orang non-kristen, yang belum menerima Roh Kudus # Sebab siapakah dapat yang mengetahui pikiran Tuhan sehingga dapat menasihatiNya?"  Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang mengetahui pikiran Tuhan. Tidak ada seorang pun yang yang sebijaksana Tuhan. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat mengetahui pikiran Tuhan, jadi tidak ada yang bisa mengajariNya tentang apa pun yang belum diketahuiNya" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/discernment]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/subject]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/02/intro.md b/1co/02/intro.md index f53f1b29d..002270e0c 100644 --- a/1co/02/intro.md +++ b/1co/02/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 1 Korintus 2 @@ -14,7 +12,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama lebih menjorok ##### Hikmat -Paulus melanjutkan diskusi dari pasal pertama membandingkan hikmat manusia dan hikmat Allah. Bagi Paulus, hikmat bisa sederhana saja. Ia berkata bahwa hikmat dari Roh Kudus adalah satu-satunya hikmat yang sejati. Sedangkan gagasan-gagasan manusia adalah bodoh. Paulus menggunakan istilah "hikmat yang tersembunyi" untuk mengacu pada kebenaran-kebenaran yang tidak diketahui sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]) +Paulus melanjutkan diskusi dari pasal pertama membandingkan hikmat manusia dan hikmat Allah. Bagi Paulus, hikmat bisa sederhana saja. Ia berkata bahwa hikmat dari Roh Kudus adalah satu-satunya hikmat yang sejati. Sedangkan gagasan-gagasan manusia adalah bodoh. Paulus menggunakan istilah "hikmat yang tersembunyi" untuk mengacu pada kebenaran-kebenaran yang tidak diketahui sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]]) ## Tautan diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md index dbcf1a505..4c00a29a7 100644 --- a/1co/03/01.md +++ b/1co/03/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: -Paulus sekarang mengingatkan orang Korintus yang percaya bagaimana mereka benar-benar hidup dan berperilaku sebaliknya dari sebelum mengenal Allah. Dia lalu mengingatkan mereka bahwa orang yang mengajari mereka bukanlah yang utama, namun Allahlah yang memberi mereka pertumbuhan.  +Paulus sekarang mengingatkan orang Korintus yang percaya bagaimana mereka benar-benar hidup dan berperilaku sebaliknya dari sebelum mengenal Allah. Dia lalu mengingatkan mereka bahwa orang yang mengajari mereka bukanlah yang utama, namun Allahlah yang memberi mereka pertumbuhan. # saudara-saudara @@ -18,18 +16,13 @@ Orang yang menuruti keinginan duniawinya (jasmani) # Seperti kepada anak-anak bayi-bayi dalam Kristus -Orang-orang Korintus dibandiingkan dengan anak-anak yang sangat muda umurnya dalam pemahaman mereka. Terjemahan Lain: "Seperti anak muda yang percaya dalam Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Korintus dibandiingkan dengan anak-anak yang sangat muda umurnya dalam pemahaman mereka. Terjemahan Lain: "Seperti anak muda yang percaya dalam Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku memberi kamu minum susu, bukan makanan -Orang-orang Korintus hanya dapat memahami kebenaran dengan mudah seperti bayi yang hanya dapat minum susu. Mereka tidak cukup mampu untuk memahami kebenaran yang besar seperti anak yang lebih tua yang sekarang bisa makan makanan padat. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Korintus hanya dapat memahami kebenaran dengan mudah seperti bayi yang hanya dapat minum susu. Mereka tidak cukup mampu untuk memahami kebenaran yang besar seperti anak yang lebih tua yang sekarang bisa makan makanan padat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu belum mampu -Itu secara tidak langsung menjelaskan bahwa mereka tidak cukup mampu untuk memahami ajaran yang lebih sulit. Terjemahan Lain: "kamu masih belum mampu untuk memahami ajaran yang lebih sulit tentang mengikuti Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu secara tidak langsung menjelaskan bahwa mereka tidak cukup mampu untuk memahami ajaran yang lebih sulit. Terjemahan Lain: "kamu masih belum mampu untuk memahami ajaran yang lebih sulit tentang mengikuti Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md index 6e63aed40..cea6e9fb4 100644 --- a/1co/03/03.md +++ b/1co/03/03.md @@ -1,41 +1,28 @@ -### Ayat: 3-5 - # masih duniawi masih berperilaku menuruti dosa atau keinginan duniawi # bukankah kamu masih duniawi dan hidup secara manusia? -Paulus menegur orang-orang Korintus karena perilaku mereka yang penuh dosa. "hidup" ini adalah sebuah metafora untuk "menghakimi perilakumu." menuruti apa itu yang baik dan yang buruk. Terjemahan Lain: "kamu seharusnya merasa bersalah karena kamu berperilaku menuruti keinginan duniawi yang penuh dosa dan hidup secara manusia!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paulus menegur orang-orang Korintus karena perilaku mereka yang penuh dosa. "hidup" ini adalah sebuah metafora untuk "menghakimi perilakumu." menuruti apa itu yang baik dan yang buruk. Terjemahan Lain: "kamu seharusnya merasa bersalah karena kamu berperilaku menuruti keinginan duniawi yang penuh dosa dan hidup secara manusia!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bukankah itu berarti kamu adalah manusia? -Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "kamu seharusnya merasa bersalah karena kamu hidup sama seperti orang-orang yang tidak punya Roh kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "kamu seharusnya merasa bersalah karena kamu hidup sama seperti orang-orang yang tidak punya Roh kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lalu siapakah Apolos itu? Dan, siapakah Paulus itu? -Paulus menegaskan bahwa dia dan Apolos bukanlah sumber yang asli dalam Injil, maka dari itu orang-orang Korintus tidak seharusnya mengikuti mereka. Terjemahan Lain: "hal ini salah, menjadi kelompok yang mengikuti Apolos maupun Paulus!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menegaskan bahwa dia dan Apolos bukanlah sumber yang asli dalam Injil, maka dari itu orang-orang Korintus tidak seharusnya mengikuti mereka. Terjemahan Lain: "hal ini salah, menjadi kelompok yang mengikuti Apolos maupun Paulus!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # siapakah Paulus itu? -Paulus berbicara tentang dirinya sama seperti ketika dia membicarakan orang lain. Terjemahan Lain: "Aku tidaklah penting" atau "Siapakah aku?"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus berbicara tentang dirinya sama seperti ketika dia membicarakan orang lain. Terjemahan Lain: "Aku tidaklah penting" atau "Siapakah aku?" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hamba-hamba yang olehnya kamu menjadi percaya -Paulus menjawab pertanyaannya sendiri dengan mengatakan bahwa dia dan Apolos adalah hamba Tuhan. Terjemahan Lain: "Paulus dan Apolos adalah hamba Kristus, dan kamu telah percaya di dalam Kristus karena kami melayaniNya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paulus menjawab pertanyaannya sendiri dengan mengatakan bahwa dia dan Apolos adalah hamba Tuhan. Terjemahan Lain: "Paulus dan Apolos adalah hamba Kristus, dan kamu telah percaya di dalam Kristus karena kami melayaniNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Hamba-hamba yang  olehnya kamu menjadi percaya, seperti yang Tuhan karuniakan kepada masing-masing +# Hamba-hamba yang olehnya kamu menjadi percaya, seperti yang Tuhan karuniakan kepada masing-masing -Ini dapat digambarkan dengan informasi yang mudah dipahami. Terjemahan Lain: "Kami adalah hamba-hamba yang karena olehNya menjadikanmu percaya. Kami hanya orang-orang yang dikaruniakan tugas oleh Tuhan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat digambarkan dengan informasi yang mudah dipahami. Terjemahan Lain: "Kami adalah hamba-hamba yang karena olehNya menjadikanmu percaya. Kami hanya orang-orang yang dikaruniakan tugas oleh Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strife]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/apollos]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md index 9b6ead271..b0eb5779b 100644 --- a/1co/03/06.md +++ b/1co/03/06.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 6-7 - # Aku menanam -Pengetahuan akan Allah dibandingkan dengan bibit yang harus ditanam untuk tumbuh. Terjemahan Lain: "Ketika aku mengajarkan Firman Allah kepadamu, Aku seperti seseorang yang sedang menanam biji di ladang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengetahuan akan Allah dibandingkan dengan bibit yang harus ditanam untuk tumbuh. Terjemahan Lain: "Ketika aku mengajarkan Firman Allah kepadamu, Aku seperti seseorang yang sedang menanam biji di ladang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apolos menyiram -Seperti biji yang membutuhkan air, iman juga membutuhkan ajaran yang lebih lagi agar bisa terus tumbuh. Terjemahan Lain: "Dan ketika Apolos melanjutkan pengajaran Firman Allah kepadamu, dia sama seperti seseorang yang sedang menyirami ladang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti biji yang membutuhkan air, iman juga membutuhkan ajaran yang lebih lagi agar bisa terus tumbuh. Terjemahan Lain: "Dan ketika Apolos melanjutkan pengajaran Firman Allah kepadamu, dia sama seperti seseorang yang sedang menyirami ladang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi Allah yang menumbuhkan -Seperti tanaman yang tumbuh dan berkembang, begitu juga dengan iman dan pengetahuan dalam Allah juga harus terus tumbuh lebih dalam lagi dan lebih kuat lagi. Terjemahan Lain: "Tetapi Allah yang menumbuhkan" atau "tetapi Allah juga yang menyebabkan tanaman untuk terus tumbuh, Dia juga yang akan menumbuhkan dalam kerohanian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti tanaman yang tumbuh dan berkembang, begitu juga dengan iman dan pengetahuan dalam Allah juga harus terus tumbuh lebih dalam lagi dan lebih kuat lagi. Terjemahan Lain: "Tetapi Allah yang menumbuhkan" atau "tetapi Allah juga yang menyebabkan tanaman untuk terus tumbuh, Dia juga yang akan menumbuhkan dalam kerohanian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bukan yang menanam ... Melainkan Allah yang menumbuhkan @@ -18,8 +16,5 @@ Paulus menekankan bahwa bukan dia ataupun Apolos yang menumbuhkan kerohanian ora # melainkan Allah yang menumbuhkan -Menumbuhkan disini berarti yang menumbuhkan. Gambaran kata benda  "tumbuh" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan Lain: "dia Allah yang membuatmu tumbuh" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Menumbuhkan disini berarti yang menumbuhkan. Gambaran kata benda "tumbuh" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan Lain: "dia Allah yang membuatmu tumbuh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/apollos]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md index 2f2123b21..4db2e45a5 100644 --- a/1co/03/08.md +++ b/1co/03/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 8-9 - # Orang yang menanam dan yang menyiram adalah satu -Paulus berbicara untuk memberitahukan orang-orang kabar baik dan mengajari orang-orang yang mau menerima ajaran bahwa jika dia menanam dan menyirami tanaman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara untuk memberitahukan orang-orang kabar baik dan mengajari orang-orang yang mau menerima ajaran bahwa jika dia menanam dan menyirami tanaman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # adalah satu @@ -14,7 +12,7 @@ jumlah uang yang diterima oleh pekerja ketika dia bekerja # kami -Ini menunjuk kepada Paulus dan Apolos tetapi bukan gereja orang-orang Korintus. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Ini menunjuk kepada Paulus dan Apolos tetapi bukan gereja orang-orang Korintus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kami adalah teman sekerja Allah @@ -22,12 +20,9 @@ Paulus menganggap dirinya dan Apolos sebagai pekerja Allah. # Kamu adalah ladang Allah -Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) menjadi ladang Allah berarti menjadi ladang milik Allah. Terjemahan Lain: "kamu adalah ladang Allah dan akan menjadi milik Allah" atau 2) menjadi ladang Allah berarti memperbolehkan Allah untuk menumbuhkanmu. Terjemahan Lain: "Kamu seperti ladang yang akan ditumbuhkan oleh Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) menjadi ladang Allah berarti menjadi ladang milik Allah. Terjemahan Lain: "kamu adalah ladang Allah dan akan menjadi milik Allah" atau 2) menjadi ladang Allah berarti memperbolehkan Allah untuk menumbuhkanmu. Terjemahan Lain: "Kamu seperti ladang yang akan ditumbuhkan oleh Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangunan Allah -Arti-arti yang memungkinkan adalah1) menjadi bangunan Allah berarti menjadi bangunan yang dipersembahkan kepada Allah. Terjemahan Lain: "dan kamu seperti bangunan Allah dan akan menjadi milik Allah" atau 2) menjadi bangunan Allah berarti bersedia mempersilahkan Allah untuk membentuk kita menjadi seperti apa yang Dia ingini. Terjemahan Lain: "dan kamu sama seperti bangunan yang telah dirancang Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti-arti yang memungkinkan adalah1) menjadi bangunan Allah berarti menjadi bangunan yang dipersembahkan kepada Allah. Terjemahan Lain: "dan kamu seperti bangunan Allah dan akan menjadi milik Allah" atau 2) menjadi bangunan Allah berarti bersedia mempersilahkan Allah untuk membentuk kita menjadi seperti apa yang Dia ingini. Terjemahan Lain: "dan kamu sama seperti bangunan yang telah dirancang Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md index 5e09cc5be..a605484e3 100644 --- a/1co/03/10.md +++ b/1co/03/10.md @@ -1,26 +1,20 @@ -### Ayat: 10-11 - # Sesuai dengan anugerah Allah yang dikaruniakan kepadaku -Ini dapat digambarkan dengan menggunakan kalimat aktif. Terjemahan Lain: "sesuai dengan anugerah yang telah Allah berikan kepadaku secara gratis" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan dengan menggunakan kalimat aktif. Terjemahan Lain: "sesuai dengan anugerah yang telah Allah berikan kepadaku secara gratis" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku meletakkan fondasi -Paulus menyamakan ajarannya tentang iman dan keselamatan di dalam Yesus Kristus yang meletakkan fondasi untuk sebuah bangunan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menyamakan ajarannya tentang iman dan keselamatan di dalam Yesus Kristus yang meletakkan fondasi untuk sebuah bangunan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan yang lain membangun di atasnya -Paulus juga menjelaskan kepada orang-orang yang mengajari orang-orang Korintus saat itu sama seperti mereka tukang kayu yang merancang bangunan di atas fondasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus juga menjelaskan kepada orang-orang yang mengajari orang-orang Korintus saat itu sama seperti mereka tukang kayu yang merancang bangunan di atas fondasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # setiap orang ini menunjuk kepada para pekerja Allah secara umum. Terjemahan Lain: "setiap orang yang melayani Allah" -# tidak ada seorangpun yang dapat meletakkan fondasi yang lain selain yang sudah diletakkan  +# tidak ada seorangpun yang dapat meletakkan fondasi yang lain selain yang sudah diletakkan -Ini dapat digambarkan secara aktif. Terjemahan Lain: "tidak ada seorang pun yang dapat meletakkan fondasi yang sudah Aku letakkan, Paulus, sudah meletakkan" atau "Aku sudah meletakkan fondasi yang siapapun bisa meletakannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan secara aktif. Terjemahan Lain: "tidak ada seorang pun yang dapat meletakkan fondasi yang sudah Aku letakkan, Paulus, sudah meletakkan" atau "Aku sudah meletakkan fondasi yang siapapun bisa meletakannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md index d215bb8a7..1d7232e14 100644 --- a/1co/03/12.md +++ b/1co/03/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 12-13 - # Informasi Umum: Paulus berbicara mengenai apa yang biasanya pekerja bangunan lakukan ketika mendirikan sebuah bangunan untuk menggambarkan apa yang sebenarnya para guru ajarkan di Korintus. Orang-orang yang membangun biasanya hanya menggunakan emas, perak, atau batu-batu yang berharga sebagai hiasan dalam sebuah bangunan. -# Jika ada orang yang membangun diatas fondasi ini dengan emas, perak, batu-batu berharga, kayu, rumput, jerami  +# Jika ada orang yang membangun diatas fondasi ini dengan emas, perak, batu-batu berharga, kayu, rumput, jerami -bahan-bahan bangunan yang biasa digunakan untuk membangun sebuah bangunan baru dibandingkan dengan nilai kerohanian yang digunakan seseorang untuk membangun perilaku dan aktivitas selama hidupnya. Terjemahan Lain: " seseorang  yang membangun dengan bahan-bahan bernilai akan bertahan atau dengan bahan-bahan murah yang akan mudah terbakar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +bahan-bahan bangunan yang biasa digunakan untuk membangun sebuah bangunan baru dibandingkan dengan nilai kerohanian yang digunakan seseorang untuk membangun perilaku dan aktivitas selama hidupnya. Terjemahan Lain: " seseorang yang membangun dengan bahan-bahan bernilai akan bertahan atau dengan bahan-bahan murah yang akan mudah terbakar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # batu-batu berharga @@ -14,21 +12,13 @@ bahan-bahan bangunan yang biasa digunakan untuk membangun sebuah bangunan baru d # pekerjaan ... akan jelas -Ini dapat dijelaskan dengan menggunakan ungkapan aktif. Terjemahan Lain: "Allah akan memperlihatkan kepada orang-orang apa yang sudah para pembangun kerjakan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dengan menggunakan ungkapan aktif. Terjemahan Lain: "Allah akan memperlihatkan kepada orang-orang apa yang sudah para pembangun kerjakan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena Hari itu akan menyatakannya -"hari itu" di sini adalah sebuah metafora untuk waktu Allah akan menghakimi orang-orang. Ketika Allah memperlihatkan kepada orang-orang apa yang guru mereka telah lakukan, ini akan seperti matahari yang bersinar dengan jelas untuk menjelaskan apa yang telah terjadi semalaman. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"hari itu" di sini adalah sebuah metafora untuk waktu Allah akan menghakimi orang-orang. Ketika Allah memperlihatkan kepada orang-orang apa yang guru mereka telah lakukan, ini akan seperti matahari yang bersinar dengan jelas untuk menjelaskan apa yang telah terjadi semalaman. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena Hari itu akan menyatakannya dengan api, dan api itu sendiri akan menguji bagaimana jenis pekerjaan setiap orang -Layaknya api akan mengungkapkan kekuatannya atau menghancurkan kelemahan dari sebuah bangunan, api Allah akan menghakimi setiap usaha dan aktifitas manusia. Terjemahan Lain: "Allah akan menggunakan api untuk memperlihatkan bagaimana kualitas hasil karya pekerjan Nya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Layaknya api akan mengungkapkan kekuatannya atau menghancurkan kelemahan dari sebuah bangunan, api Allah akan menghakimi setiap usaha dan aktifitas manusia. Terjemahan Lain: "Allah akan menggunakan api untuk memperlihatkan bagaimana kualitas hasil karya pekerjan Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md index fa0411d79..6b559fd83 100644 --- a/1co/03/14.md +++ b/1co/03/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 14-15 - # Informasi Umum: -Ungkapan "seseorang" dan  "ia"  menunjuk kepada  orang-orang yang percaya. +Ungkapan "seseorang" dan "ia" menunjuk kepada orang-orang yang percaya. # bertahan @@ -10,20 +8,13 @@ Ungkapan "seseorang" dan  "ia"  menunjuk kepada  orang-orang yang # jika pekerjaan orang itu terbakar habis -Ini dapat digambarkan dengan menggunakan kalimat aktif. Terjemahan Lain: "jika api menghancurkan pekerjaan orang itu" atau "jika api menghancurkan pekerjaan siapapun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan dengan menggunakan kalimat aktif. Terjemahan Lain: "jika api menghancurkan pekerjaan orang itu" atau "jika api menghancurkan pekerjaan siapapun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia akan menderita kerugian -gambaran kata benda "kerugian" dapat dijelaskan dengan kata kerja "kehilangan." Terjemahan Lain: "dia akan kehilanagan upahnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +gambaran kata benda "kerugian" dapat dijelaskan dengan kata kerja "kehilangan." Terjemahan Lain: "dia akan kehilanagan upahnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # meskipun demikian, ia sendiri diselamatkan -Ini dapat digambarkan dengan kalimat aktif. Terjemahan Lain: "tetapi Allah akan menyelamatkannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan dengan kalimat aktif. Terjemahan Lain: "tetapi Allah akan menyelamatkannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md index 909324db0..2b837db02 100644 --- a/1co/03/16.md +++ b/1co/03/16.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat: 16-17 - # Tidak tahukah kamu bahwa kamu adalah Bait Allah dan Roh Allah tinggal di dalammu? -Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kamu bertingkah seperti kamu tidak tahu bahwa kamu adalah Bait Allah dan Roh Allah tinggal di dalammu!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kamu bertingkah seperti kamu tidak tahu bahwa kamu adalah Bait Allah dan Roh Allah tinggal di dalammu!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md index 9200785b5..78a66923e 100644 --- a/1co/03/18.md +++ b/1co/03/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18-20 - # Jangan ada orang yang menipu dirinya sendiri Tidak ada seorangpun yang harus percaya kebohongan, bahwa dirinya ini betindak bijaksana di dunia ini. @@ -10,7 +8,7 @@ sesuai dengan cara orang yang tidak percaya, yang memutuskan apa itu perilaku ya # biarlah ia menjadi bodoh -"Orang itu harus bersedia untuk memanggil mereka yang tidak percaya dengan sebutan bodoh" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"Orang itu harus bersedia untuk memanggil mereka yang tidak percaya dengan sebutan bodoh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Dialah yang menangkap orang bijaksana dalam kelicikan mereka @@ -24,11 +22,3 @@ Allah menjerat orang-orang yang berfikir bahwa dirinya pintar dan menggunakan ra tidak berguna -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/03/21.md b/1co/03/21.md index 266a1a9d1..b2e1dc63c 100644 --- a/1co/03/21.md +++ b/1co/03/21.md @@ -1,15 +1,4 @@ -### Ayat: 21-23 - # kamu adalah milik Kristus, dan Kristus adalah milik Allah "Kamu menjadi milik Kristus, dan Kristus menjadi milik Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/apollos]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/03/intro.md b/1co/03/intro.md index 59d2c7aa7..6e2a3121b 100644 --- a/1co/03/intro.md +++ b/1co/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 1 Korintus 3 @@ -10,16 +8,16 @@ Beberapa terjemahan memasukkan kutipan dari Perjanjian Lama jauh dari ketepatan #### Konsep Khusus dalam pasal ini -"Kedagingan orang" Orang-orang Korintus percaya kalau mereka tidak tumbuh karena perbuatan-perbuatan yang tidak benar. Dia menyebut mereka  dengan kata "kedagingan," yang berarti berpikir seperti orang yang tidak percaya. Istilah ini digunakan dalam golongan "kerohanian." Orang Kristen yang menuruti "daging" mereka adalah bodoh dan dia menuruti keinginan duniawi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unrighteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +"Kedagingan orang" Orang-orang Korintus percaya kalau mereka tidak tumbuh karena perbuatan-perbuatan yang tidak benar. Dia menyebut mereka dengan kata "kedagingan," yang berarti berpikir seperti orang yang tidak percaya. Istilah ini digunakan dalam golongan "kerohanian." Orang Kristen yang menuruti "daging" mereka adalah bodoh dan dia menuruti keinginan duniawi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unrighteous]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) #### Gaya bahasa penting yang ada di dalam pasal ini ##### Metafora -Ada beberapa metafora di dalam pasal ini. Dia menggunakan "bayi" dan "susu" sebagai gambaran dari pertumbuhan rohani. Paulus menggunakkan metafora dari menanam dan menabur, untuk menggambarkan peran Apolos dan pelayanannya yang tumbuh di dalam gereja di Korintus. Paulus juga banyak menggunakan metafora yang lainnya untuk membantu dalam pengajaran kebenaran rohani kepada jemaat di Korintus untuk membantunya memahami apa yang diajarkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada beberapa metafora di dalam pasal ini. Dia menggunakan "bayi" dan "susu" sebagai gambaran dari pertumbuhan rohani. Paulus menggunakkan metafora dari menanam dan menabur, untuk menggambarkan peran Apolos dan pelayanannya yang tumbuh di dalam gereja di Korintus. Paulus juga banyak menggunakan metafora yang lainnya untuk membantu dalam pengajaran kebenaran rohani kepada jemaat di Korintus untuk membantunya memahami apa yang diajarkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: - * **Catatan [1 Korintus 03:01](./01.md)** + * **Catatan [1 Korintus 03:01](./01.md)** **[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1co/04/01.md b/1co/04/01.md index b721ba233..cce750362 100644 --- a/1co/04/01.md +++ b/1co/04/01.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat : 1-2 - # Pernyataan Terkait: Orang-orang  baru saja diingatkan agar tidak harus berbangga mengenai siapa yang mengajarkan mereka tentang Tuhan dan siapa yang membaptis mereka, Paulus mengingatkan orang-orang percaya di Korintus bahwa semua orang percaya harus menjadi hamba yang rendah hati. # orang-orang yang dipercaya -Paulus sedang berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah dia sedang berbicara tentang orang lain. Terjemahan Lain: "kita dibutuhkan untuk menjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Paulus sedang berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah dia sedang berbicara tentang orang lain. Terjemahan Lain: "kita dibutuhkan untuk menjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/04/03.md b/1co/04/03.md index 6adf6da59..15a1aa3f6 100644 --- a/1co/04/03.md +++ b/1co/04/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat :3-4 - # tidaklah penting jika aku dihakimi oleh kamu  Paulus sedang membandingkan perbedaan antara penghakiman manusia dan penghakiman Allah. Penghakiman manusia tidaklah penting dibandingkan penghakiman sejati dari Allah atas manusia. @@ -12,8 +10,3 @@ Paulus sedang membandingkan perbedaan antara penghakiman manusia dan penghakiman "kurangnya tuduhan bukan berarti aku tidak bersalah. Tuhan tahu jika aku tidak bersalah atau bersalah" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md index ea7460210..4a662dcfe 100644 --- a/1co/04/05.md +++ b/1co/04/05.md @@ -1,22 +1,8 @@ -### Ayat : 5 - # Karena itu -##### "Karena apa yang aku katakan adalah benar" - -# +"Karena apa yang aku katakan adalah benar" # Ia yang akan menerangi hal-hal yang tersembunyi dalam kegelapan dan akan menyatakan maksud-maksud hati -di sini "menerangi segala yang tersembunyi dari kegelapan" adalah sebuah metafora untuk membuat semua hal yang dilakkukan adalah rahasia. Di sini "hati" adalah penjelasan untuk pikiran dan niat seseorang. Terjemahan lain: "Seperti cahaya yang bersinar pada hal-hal dalam kegelapan, Allah akan menunjukan apa yang dilakukan seseorang secara tersembunyi dan apa yang mereka rencanakan secara tersembunyi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +di sini "menerangi segala yang tersembunyi dari kegelapan" adalah sebuah metafora untuk membuat semua hal yang dilakkukan adalah rahasia. Di sini "hati" adalah penjelasan untuk pikiran dan niat seseorang. Terjemahan lain: "Seperti cahaya yang bersinar pada hal-hal dalam kegelapan, Allah akan menunjukan apa yang dilakukan seseorang secara tersembunyi dan apa yang mereka rencanakan secara tersembunyi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md index c133e8493..34adddc1e 100644 --- a/1co/04/06.md +++ b/1co/04/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 6-7 - # saudara-saudara Disini berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. @@ -10,25 +8,21 @@ Disini berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. # salah satu dari kamu ... Apa yang kamu punyai, yang bukan kamu terima ... .kamu menerimanya, ... kamu menyombongkan diri ... tidak menerimanya -Paulus sedang berbicara dengan orang-orang Korintus seakan mereka adalah satu orang, jadi semua contoh dari "kamu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus sedang berbicara dengan orang-orang Korintus seakan mereka adalah satu orang, jadi semua contoh dari "kamu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # siapakah yang membeda-bedakan kamu?  -Paulus menegur orang-orang di Korintus yang berpikir mereka lebih baik daripada orang yang mendengarkan ajaran dari orang lain. Terjemahan Lain: "Untuk itu tidak ada perbedaan antar kamu dan yang lain." atau "Karena kamu tidak lebih tinggi dari orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menegur orang-orang di Korintus yang berpikir mereka lebih baik daripada orang yang mendengarkan ajaran dari orang lain. Terjemahan Lain: "Untuk itu tidak ada perbedaan antar kamu dan yang lain." atau "Karena kamu tidak lebih tinggi dari orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang kamu punyai yang bukan  kamu terima? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak mendapatkan hal-hal yang mereka miliki. Terjemahan Lain: "Semuanya yang kamu miliki adalah apa yang kamu terima terima secara bebas." atau "Allah memberikan kepadamu segala sesuatu yang kamu punya untuk kebebasanmu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak mendapatkan hal-hal yang mereka miliki. Terjemahan Lain: "Semuanya yang kamu miliki adalah apa yang kamu terima terima secara bebas." atau "Allah memberikan kepadamu segala sesuatu yang kamu punya untuk kebebasanmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jika memang kamu menerimanya, mengapa kamu menyombongkan diri -Paulus menegur mereka karena menyombongkan diri dalam apa yang mereka miliki. Terjemahan Lain: "Kamu seharusnya tidak menyombongkan diri seakan kamu telah melakukannya." atau "kamu tidak memiliki hak untuk menyombongkan diri!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menegur mereka karena menyombongkan diri dalam apa yang mereka miliki. Terjemahan Lain: "Kamu seharusnya tidak menyombongkan diri seakan kamu telah melakukannya." atau "kamu tidak memiliki hak untuk menyombongkan diri!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # seolah-olah tidak menerimanya? Ungkapan "seolah-oleh tidak menerima" mengarah ke perasaan menerima apa yang mereka miliki Terjemahan Lain: "seolah-olah kamu secara tidak bebas menerima itu" atau "seolah-olah jika kamu sudah memperoleh itu" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md index 5b2b7247f..118c01ece 100644 --- a/1co/04/08.md +++ b/1co/04/08.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### ayat : 8-9 - # Informasi Umum: -Paulus di sini mengunakan gaya bahasa ironi untuk mempermalukan orang-orang Korintus dan membuat mereka sadar bahwa mereka sedang membuat dosa ketika mereka membanggakan diri mereka sendiri  dan guru-guru mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus di sini mengunakan gaya bahasa ironi untuk mempermalukan orang-orang Korintus dan membuat mereka sadar bahwa mereka sedang membuat dosa ketika mereka membanggakan diri mereka sendiri  dan guru-guru mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Allah telah menempatkan kami para rasul pada tempat terendah -Paulus mengungkapkan dua cara bagaimana Allah telah menempatkan para rasulNya di tempat terendah untuk dilihat dunia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +Paulus mengungkapkan dua cara bagaimana Allah telah menempatkan para rasulNya di tempat terendah untuk dilihat dunia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # telah menempatkan kami, para rasul, di tempat yang terakhir,  -Allah telah menempatkan para rasul seperti para tahanan di akhir pawai tentara Roma, yang terhina sebelum pelaksanaan hukuman mati (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah telah menempatkan para rasul seperti para tahanan di akhir pawai tentara Roma, yang terhina sebelum pelaksanaan hukuman mati (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti orang-orang yang dijatuhi hukuman mati -Allah menempatkan para rasul secara langsung seperti orang yang akan dijatuhi hukuman mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah menempatkan para rasul secara langsung seperti orang yang akan dijatuhi hukuman mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk dunia, baik untuk malaikat-malaikat maupun manusia -Kemungkinan berarti 1) "Dunia" terdiri dari hal - hal yang gaib ("para malaikat ") dan alami ("umat manusia") atau 2) Daftar yang terdiri dari tiga hal: "untuk dunia, untuk malaikat, dan untuk manusia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kemungkinan berarti 1) "Dunia" terdiri dari hal - hal yang gaib ("para malaikat ") dan alami ("umat manusia") atau 2) Daftar yang terdiri dari tiga hal: "untuk dunia, untuk malaikat, dan untuk manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md index bb9a21bbe..a937516ee 100644 --- a/1co/04/10.md +++ b/1co/04/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 10-11 - # Kami bodoh ... dalam kehinaan -Paulus menggunakan gaya bahasa ironi untuk mempermalukan orang-orang Korintus sehingga mereka akan berpikir  tentang apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus menggunakan gaya bahasa ironi untuk mempermalukan orang-orang Korintus sehingga mereka akan berpikir  tentang apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Kamu terhormat @@ -18,16 +16,9 @@ Paulus menggunakan gaya bahasa ironi untuk mempermalukan orang-orang Korintus se # Kami dipukuli  -Ini mengarah kepada pemukulan dengan tangan, tidak dengan cambuk dan pengeroyokan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Orang-orang memukuli kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini mengarah kepada pemukulan dengan tangan, tidak dengan cambuk dan pengeroyokan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Orang-orang memukuli kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hidup mengembara Maksud Paulus bahwa mereka memiliki tempat untuk tinggal, tetapi mereka harus berpindah dari satu tempat ke tempat yang lain. Mereka tidak memiliki rumah yang tetap. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md index 6768fb400..3ac8b6f34 100644 --- a/1co/04/12.md +++ b/1co/04/12.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat 12-13 - # Ketika kami dicaci-maki, kami memberkati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang mencaci kami, kami memberkati mereka" atau "Ketika orang-orang mencemooh kita, kami memberkati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang mencaci kami, kami memberkati mereka" atau "Ketika orang-orang mencemooh kita, kami memberkati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ketika kami disiksa -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang menyiksa kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang menyiksa kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ketika kami difitnah -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang memfitnah kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang memfitnah kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kami menjadi seperti sampah dunia ini, kotoran dari segala sesuatu "Orang-orang mulai menganggap kami—dan mereka akan tetap menganggap kami—menjadi sampah dunia ini" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slander]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md index cd84d3ed6..58518818a 100644 --- a/1co/04/14.md +++ b/1co/04/14.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat : 14-16 - -# Aku menulis hal-hal ini bukan untuk mempermalukan kamu, melainkan untuk menasihati kamu  +# Aku menulis hal-hal ini bukan untuk mempermalukan kamu, melainkan untuk menasihati kamu "Aku tidak bermaksud untuk mempermalukan kamu, melainkan untuk membangun kamu" atau "Aku tidak sedang mencoba untuk mempermalukan kamu, melainkan aku ingin menasihati kamu" @@ -10,22 +8,13 @@ Katakan pada seseorang apa yang mereka lakukan adalah salah dan akan menyebabkan # sepuluh ribu guru -adalah melebih-lebihkan jumlah orang yang membimbing mereka, untuk menekankan pentingnya bapak rohani. Terjemahan Lain: "Sangat banyak para pelindung" atau "sekelompok besar para pelindung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +adalah melebih-lebihkan jumlah orang yang membimbing mereka, untuk menekankan pentingnya bapak rohani. Terjemahan Lain: "Sangat banyak para pelindung" atau "sekelompok besar para pelindung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # anak ... bapa -Karena Paulus telah menuntun mereka menuju Kristus, Dia seperti seorang bapa untuk orang-orang Korintus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karena Paulus telah menuntun mereka menuju Kristus, Dia seperti seorang bapa untuk orang-orang Korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akulah yang menjadi bapamu melalui Injil Paulus sedang menekankan pertama-tama bahwa hubungannya dengan orang-orang Korintus sangatlah penting "dalam Kristus", kedua kalinya bahwa itu datang karena ia memberitahukan mereka berita-berita baik, dan ketiga kalinya bahwa dia adalah satu-satunya yang seperti bapa bagi mereka. "itu karena Allah menyatukan kamu kepada Kristus ketika Aku memberitahukan kamu kabar baik bahwa aku telah menjadi Bapamu" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/imitate]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/04/17.md b/1co/04/17.md index bb4a1fbed..f8048a8a1 100644 --- a/1co/04/17.md +++ b/1co/04/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-18 - # anakku yang kukasihi dan yang setia di dalam Tuhan "siapa kukasihi dan siapa kuajari tentang Tuhan seolah-olah dia adalah anakku sendiri" @@ -8,13 +6,3 @@ Kata ini menunjukan bahwa Paulus mengganti pokok pembicaraannya menjadi teguran keras atas perilaku yang sombong dari orang-orang percaya di Korintus. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/arrogant]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/04/19.md b/1co/04/19.md index cc5cdf010..d096446f1 100644 --- a/1co/04/19.md +++ b/1co/04/19.md @@ -1,29 +1,16 @@ -### Ayat 19-21 - # Aku akan segera datang kepadamu "Aku akan mengunjungimu" # Apa yang kamu inginkan? -Paulus membuat permohonan terakhir untuk orang-orang Korintus, dia telah menegur dengan keras kepada mereka atas kesalahan-kesalahan yang mereka telah perbuat. Terjemahan lain: "Katakan kepadaku apa yang kamu inginkan terjadi saat ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus membuat permohonan terakhir untuk orang-orang Korintus, dia telah menegur dengan keras kepada mereka atas kesalahan-kesalahan yang mereka telah perbuat. Terjemahan lain: "Katakan kepadaku apa yang kamu inginkan terjadi saat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah aku harus datang kepadamu dengan tongkat atau dengan kasih dan roh kelemahlembutan? -Paulus menawarkan orang-orang Korintus dua sikap yang berlawanan yang bisa ia gunakan ketika mendekati mereka. Terjemahan Lain: "Jika kamu mau, aku bisa datang untuk menghukum kamu, atau aku bisa datang untuk menunjukan kamu seberapa besar aku mengasihi kamu dengan menjadi lemah lembut dengan dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Paulus menawarkan orang-orang Korintus dua sikap yang berlawanan yang bisa ia gunakan ketika mendekati mereka. Terjemahan Lain: "Jika kamu mau, aku bisa datang untuk menghukum kamu, atau aku bisa datang untuk menunjukan kamu seberapa besar aku mengasihi kamu dengan menjadi lemah lembut dengan dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kelemahlembutan "kebaikan" atau "kelembutan" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/arrogant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/04/intro.md b/1co/04/intro.md index 84e173666..cf16a8e6b 100644 --- a/1co/04/intro.md +++ b/1co/04/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Pendahuluan - # 1 Korintus 4 # Catatan Umum @@ -8,17 +6,17 @@ ##### Kebanggaan -Paulus membandingkan kebanggaan milik orang-orang Korintus dengan kerendahan hari para rasul. Orang-orang percaya di Korintus tidak memiliki alasan untuk bangga karena semua yang mereka miliki, dan mereka semua, adalah pemberian dari Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]]) +Paulus membandingkan kebanggaan milik orang-orang Korintus dengan kerendahan hari para rasul. Orang-orang percaya di Korintus tidak memiliki alasan untuk bangga karena semua yang mereka miliki, dan mereka semua, adalah pemberian dari Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]]) ## Kiasan-kiasan penting dalam pasal ini Metafora -Ada banyak perumpamaan metafora dalam pasal ini. Para rasul digambarkan sebagai para pelayan. Paulus berbicara mengenai parade kemenangan dimana para rasul adalah para tawanan yang akan dibunuh. Dia mengunakan sebuah tongkat untuk berdiri selama penghukuman. Dia menyebut dirinya sendiri bapa mereka karena dia adalah "bapa rohani" mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Ada banyak perumpamaan metafora dalam pasal ini. Para rasul digambarkan sebagai para pelayan. Paulus berbicara mengenai parade kemenangan dimana para rasul adalah para tawanan yang akan dibunuh. Dia mengunakan sebuah tongkat untuk berdiri selama penghukuman. Dia menyebut dirinya sendiri bapa mereka karena dia adalah "bapa rohani" mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) ## Ironi -Paulus mengunakan ironi untuk mempermalukan kebanggaan orang-orang Korintus. Orang-orang percaya di Korintus sedang memerintah tetapi rasul-rasul sedang menderita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus mengunakan ironi untuk mempermalukan kebanggaan orang-orang Korintus. Orang-orang percaya di Korintus sedang memerintah tetapi rasul-rasul sedang menderita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) ## Tautan: diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md index 14f3b77ae..72be915f1 100644 --- a/1co/05/01.md +++ b/1co/05/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus sekarang secara khusus mengatakan tentang dosa apa yang ada pada mereka yang telah ia dengar, dan sekarang bagaimana jemaat Korintus bangga dengan penerimaan orang itu dan dosanya. # yang bahkan tidak ada di antara bangsa-bangsa lain, -Ini bisa ungkapkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain :" yang bahkan tidak diperbolehkan orang di luar orang Yahudi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ungkapkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain :" yang bahkan tidak diperbolehkan orang di luar orang Yahudi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ada orang mengambil istri ayahnya -"Mengambil" disini adalah eufemisme untuk "perzinahan". Tidur Bersama :"Seseorang dari kamu melakukan perzinahan dengan." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Mengambil" disini adalah eufemisme untuk "perzinahan". Tidur Bersama :"Seseorang dari kamu melakukan perzinahan dengan." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # istri ayah @@ -18,16 +16,9 @@ istri ayahnya, tapi mungkin bukan ibunya sendiri # Tidaklah seharusnya kamu justru berduka -Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menyinggung jemaat Korintus. Terjemahan Lain :" Kamu seharusnya berduka akan hal ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]) +Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menyinggung jemaat Korintus. Terjemahan Lain :" Kamu seharusnya berduka akan hal ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang yang melakukan perbuatan ini disingkirkan dari antara kamu? -Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain :"Kamu harus menyingkirkan orang yang melakukan itu di antara kalian."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain :"Kamu harus menyingkirkan orang yang melakukan itu di antara kalian."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/arrogant]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md index 32d5b1724..32656d093 100644 --- a/1co/05/03.md +++ b/1co/05/03.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat: 3-5 - # aku hadir dalam roh "aku bersama dengan kamu di dalam roh." Bersama-sama dengan mereka di dalam roh melambangkan peduli tentang mereka atau menginginkan bersama-sama dengan mereka. Terjemahan Lain :"Aku memperdulikan kamu" atau "Aku ingin bersama dengan kamu" -# aku telah menjatuhkan hukuman atas orang yang melakukan hal itu   +# aku telah menjatuhkan hukuman atas orang yang melakukan hal itu Makna yang memungkinkan adalah 1) "Aku telah memutuskan apa yang harusnya kamu lakukan dengan orang yang melakukan hal itu" atau 2) " Aku telah menemukan orang yang melakukan kesalahan ini." @@ -14,28 +12,16 @@ Makna yang memungkinkan adalah 1) "Aku telah memutuskan apa yang harusnya kamu l # Dalam nama Tuhan, Yesus -Makna yang mungkin adalah 1) nama Tuhan Yesus adalah sebuah metonim yang melambangkan otoritasNya. Terjemahan Lain :"dengan kuasa dari Tuhan Yesus kita." atau 2) dipersatukan di dalam nama Tuhan mengimplikasikan bersama-sama untuk menyembah Dia. Terjemahan Lain :"untuk menyembah Tuhan Yesus kita." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makna yang mungkin adalah 1) nama Tuhan Yesus adalah sebuah metonim yang melambangkan otoritasNya. Terjemahan Lain :"dengan kuasa dari Tuhan Yesus kita." atau 2) dipersatukan di dalam nama Tuhan mengimplikasikan bersama-sama untuk menyembah Dia. Terjemahan Lain :"untuk menyembah Tuhan Yesus kita." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menyerahkan orang ini kepada iblis -Menyerahkan orang ini kepada iblis melambangkan tidak memperbolehkan orang ini di dalam kelompok mereka sehingga iblis akan diperbolehkan untuk melukai dia. Terjemahan Lain :"Buatlah orang ini meninggalkan kelompokmu sehingga iblis dapat melukai dia."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyerahkan orang ini kepada iblis melambangkan tidak memperbolehkan orang ini di dalam kelompok mereka sehingga iblis akan diperbolehkan untuk melukai dia. Terjemahan Lain :"Buatlah orang ini meninggalkan kelompokmu sehingga iblis dapat melukai dia."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk kebinasaan dagingnya -Makna yang mungkin adalah 1) "daging" yang mengacu pada tubuh jasmani. Terjemahan Lain :"'Sehingga iblis boleh melukai tubuhnya." atau 2) "daging" adalah sebuah perumpamaan untuk dosa alami. Terjemahan Lain: sehingga dosa alami ini akan dihancurkan" atau " ia tidak lagi melanjutkan hidup sesuai dengan dosa alaminya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makna yang mungkin adalah 1) "daging" yang mengacu pada tubuh jasmani. Terjemahan Lain :"'Sehingga iblis boleh melukai tubuhnya." atau 2) "daging" adalah sebuah perumpamaan untuk dosa alami. Terjemahan Lain: sehingga dosa alami ini akan dihancurkan" atau " ia tidak lagi melanjutkan hidup sesuai dengan dosa alaminya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya rohnya boleh diselamatkan pada hari Tuhan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga Allah dapat menyelamatkan rohnya pada Hari Tuhan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahaan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga Allah dapat menyelamatkan rohnya pada Hari Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md index 76002d6cb..78a7e3ba8 100644 --- a/1co/05/06.md +++ b/1co/05/06.md @@ -1,28 +1,12 @@ -### Ayat: 6-8 - # Kesombonganmu itu tidak baik "kesombonganmu itu buruk" # Tidak tahukah kamu bahwa sedikit ragi saja meragikan seluruh adonan? -Seperti sedikit ragi yang menyebar melalui seluruh adonan roti, jadi dosa sekecil apapun mempengaruhi seluruh orang percaya dan persekutuan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti sedikit ragi yang menyebar melalui seluruh adonan roti, jadi dosa sekecil apapun mempengaruhi seluruh orang percaya dan persekutuan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kristus, Domba paskah kita, sudah disembelih -Sebagaimana Domba Paskah menggantikan dosa orang Israel dengan iman setiap tahun, sehingga kematian Kristus menggantikan segala dosa orang yang percaya dalam Kristus oleh iman untuk selamanya. Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tuhan telah mengorbankan Kristus, Domba Paskah kita" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Sebagaimana Domba Paskah menggantikan dosa orang Israel dengan iman setiap tahun, sehingga kematian Kristus menggantikan segala dosa orang yang percaya dalam Kristus oleh iman untuk selamanya. Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tuhan telah mengorbankan Kristus, Domba Paskah kita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/05/09.md b/1co/05/09.md index 759edf372..23125bd37 100644 --- a/1co/05/09.md +++ b/1co/05/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9-10 - # orang-orang cabul Ini menunjuk kepada orang-orang yang mengatakan percaya kepada Kristus tetapi bertindak perbuatan ini. @@ -20,9 +18,3 @@ Ini berarti orang-orang yang berbuat curang untuk mendapatkan barang milik orang "kau seharusnya menghindari orang-orang ini" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md index a2d6b25c0..2437cf6de 100644 --- a/1co/05/11.md +++ b/1co/05/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11-13 - # Terjemahan Terkait: Paulus memberitahu mereka bagaimana untuk memperlakukan orang-orang percaya di dalam gereja yang menolak untuk dikoreksi karena keterlibatan mereka dalam perzinahan dan dosa-dosa nyata sebelum yang lainnya. @@ -14,19 +12,9 @@ Disini berarti seorang Kristen yang setia, pria maupun wanita. # apakah urusanku menghakimi orang-orang luar? -Paulus sedang menekankan bahwa dia bukanlah orang yang menghakimi orang-orang di luar jemaat. Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain :"Aku bukanlah orang yang seharusnya menghakimi orang-orang yang bukan milik gereja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus sedang menekankan bahwa dia bukanlah orang yang menghakimi orang-orang di luar jemaat. Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain :"Aku bukanlah orang yang seharusnya menghakimi orang-orang yang bukan milik gereja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bukankah kamu yang menghakimi mereka yang ada di dalam jemaat? -#####  Paulus sedang menyinggung jemaat Korintus. "kamu seharusnya tahu bahwa kamu adalah orang seharusnya menghakimi mereka yang ada di dalam jemaat"  +Paulus sedang menyinggung jemaat Korintus. "kamu seharusnya tahu bahwa kamu adalah orang seharusnya menghakimi mereka yang ada di dalam jemaat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/05/intro.md b/1co/05/intro.md index 59159d56c..7b3961724 100644 --- a/1co/05/intro.md +++ b/1co/05/intro.md @@ -1,29 +1,21 @@ -#### Pendahuluan - -# Catatan 1 Korintus 5 - -# Catatan Umum +# 1 Korintus 5 Catatan Umum #### Struktur dan format Beberapa terjemahan memasukan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan mengutip materi di dalam 5:13 -#### Perumpamaan penting  dalam pasal ini +#### Perumpamaan penting dalam pasal ini ##### Eufemisme -##### Paulus menggunakan eufemisme untuk mendeskripsikan topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan dengan penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Serahkan orang ini kepada setan untuk membinasakan tubuhnya," yang bermakna memperbolehkan iblis untuk menghancurkan tubuhnya. - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]]) +Paulus menggunakan eufemisme untuk mendeskripsikan topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan dengan penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Serahkan orang ini kepada setan untuk membinasakan tubuhnya," yang bermakna memperbolehkan iblis untuk menghancurkan tubuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]]) ##### Metafora -Dia menggunakan sebuah perbandingan tambahan menggunakan berbagai metafora. Ragi melambangkan iblis. Adonan melambangkan sebagai semua jemaat. Roti yang tidak beragi melambangkan sebuah kehidupan kudus. Paskah melambangkan kehidupan orang-orang Kristen. Jadi seluruh pasal bermakna: tidak tahukah kamu bahwa sebuah kejahatan akan mempengaruhi seluruh jemaat. Jadi kuduskan dirimu sendiri dari iblis sehingga kamu akan menjadi benar. kristus telah berkorban untuk kita; marilah kita menjadi sungguh-sungguh dan jujur dan tidak jahat dan melakukan tindakan jahat. - -##### (liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Dia menggunakan sebuah perbandingan tambahan menggunakan berbagai metafora. Ragi melambangkan iblis. Adonan melambangkan sebagai semua jemaat. Roti yang tidak beragi melambangkan sebuah kehidupan kudus. Paskah melambangkan kehidupan orang-orang Kristen. Jadi seluruh pasal bermakna: tidak tahukah kamu bahwa sebuah kejahatan akan mempengaruhi seluruh jemaat. Jadi kuduskan dirimu sendiri dari iblis sehingga kamu akan menjadi benar. kristus telah berkorban untuk kita; marilah kita menjadi sungguh-sungguh dan jujur dan tidak jahat dan melakukan tindakan jahat. (liat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) ## Tautan: - * [Catatan-catatan 1 Korintus 05](./01.md)\**** + * **[Catatan-catatan 1 Korintus 05](./01.md)** -**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md index 194eeae94..b75958bd7 100644 --- a/1co/06/01.md +++ b/1co/06/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-3 - # Pernyataan Terkait: Paulus kemudian menjelaskan bagaimana orang percaya menyelesaikan pertentangan dengan orang percaya lainnya. @@ -10,7 +8,7 @@ Paulus kemudian menjelaskan bagaimana orang percaya menyelesaikan pertentangan d # apakah ia berani pergi ... orang-orang kudus? -Paulus menekankan bahwa orang-orang Kristen harus menyelesaikan perselisihan diantara mereka sendiri. Terjemahan Lain: "dia seharusnya tidak berani pergi ... orang-orang percaya!" atau "dia seharusnya takut akan Allah dan tidak pergi ... orang-orang percaya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menekankan bahwa orang-orang Kristen harus menyelesaikan perselisihan diantara mereka sendiri. Terjemahan Lain: "dia seharusnya tidak berani pergi ... orang-orang percaya!" atau "dia seharusnya takut akan Allah dan tidak pergi ... orang-orang percaya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pengadilan umum @@ -18,34 +16,25 @@ tempat hakim pemerintah setempat mempertimbangkan perkara dan memutuskan siapa y # Apakah kamu tidak tahu bahwa orang-orang kudus akan menghakimi dunia? -Paulus mempermalukan orang-orang Korintus karena berlaku seolah-olah mereka tidak tahu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mempermalukan orang-orang Korintus karena berlaku seolah-olah mereka tidak tahu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika dunia dihakimi olehmu, apakah kamu tidak layak untuk mengadili perkara-perkara yang sangat kecil? -Karena mereka akan diberi tanggungjawab yang lebih besar nantinya, mereka seharusnya bertanggungjawab untuk perkara yang lebih kecil sekarang. Terjemahan Lain: "kamu akan menghakimi dunia di masa yang akan datang, maka kamu haruslah mampu menyelesaikan perkara sekarang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Karena mereka akan diberi tanggungjawab yang lebih besar nantinya, mereka seharusnya bertanggungjawab untuk perkara yang lebih kecil sekarang. Terjemahan Lain: "kamu akan menghakimi dunia di masa yang akan datang, maka kamu haruslah mampu menyelesaikan perkara sekarang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mengadili perkara-peerkara yang sangat kecil? "Berhenti berdebat tentang hal-hal yang sudah dilakukan dalam hidup ini. -# Apakah kamu tidak tahu bahwa kita akan mengadili para malaikat?  +# Apakah kamu tidak tahu bahwa kita akan mengadili para malaikat? -Paulus terkejut bahwa mereka terlihat seperti tidak tahu. Terjemahan Lain: "Kamu tahu bahwa kita akan menghakimi para malaikat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus terkejut bahwa mereka terlihat seperti tidak tahu. Terjemahan Lain: "Kamu tahu bahwa kita akan menghakimi para malaikat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kita -merujuk kepada Paulus dan  orang-orang Korintus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +merujuk kepada Paulus dan orang-orang Korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Apalagi hanya perkara-perkara biasa sehari-hari! -Karena mereka akan diberikan tanggungjawab yang lebih besar nantinya, mereka harusnya bertanggungjawab untuk perkara yang lebih kecil sekarang. Terjemahan Lain: "Karena kita tahu kita kan menghakimi para malaikat , kita juga yakin bahwa Allah akan memampukan kita untuk menyelesaikan perkara sehari-hari." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Karena mereka akan diberikan tanggungjawab yang lebih besar nantinya, mereka harusnya bertanggungjawab untuk perkara yang lebih kecil sekarang. Terjemahan Lain: "Karena kita tahu kita kan menghakimi para malaikat , kita juga yakin bahwa Allah akan memampukan kita untuk menyelesaikan perkara sehari-hari." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md index bd29aa86e..9c5223c04 100644 --- a/1co/06/04.md +++ b/1co/06/04.md @@ -1,28 +1,22 @@ -### Ayat 4-6 +# Jadi, jika kamu menghadapi perkara-perkara biasa seperti itu, mengapa kamu membawanya kepada mereka yang tidak diperhitungkan dalam jemaat? -# Jadi, jika kamu menghadapi perkara-perkara biasa seperti itu, mengapa kamu membawanya kepada mereka yang tidak diperhitungkan dalam jemaat?  - -Kemungkinan arti 1) ini sebuah pertanyaan retorika atau 2) ini adalah sebuah pernyataan, "Saat yang lalu kamu menyelesaikan hal-hal penting dalam hidup, kamu harus tidak menyerahkan perkara diantara orang-orang Kristen kepada orang tidak percaya" atau 3) ini adalah sebuah perintah, "Saat kamu menyelesaikan perkara penting, orang yang bukan jemaat harus dijauhkan dalam menyelesaikan perkara ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Kemungkinan arti 1) ini sebuah pertanyaan retorika atau 2) ini adalah sebuah pernyataan, "Saat yang lalu kamu menyelesaikan hal-hal penting dalam hidup, kamu harus tidak menyerahkan perkara diantara orang-orang Kristen kepada orang tidak percaya" atau 3) ini adalah sebuah perintah, "Saat kamu menyelesaikan perkara penting, orang yang bukan jemaat harus dijauhkan dalam menyelesaikan perkara ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jika kamu menghadapi perkara-perkara biasa seperti itu "Jika kamu dipanggil untuk menyelesaikan perkara sehari-hari" atau "Jika kamu harus menyelesaikan perkara penting dalam hidup" -# - # mengapa kamu membawanya kepada mereka yang tidak diperhitungkan dalam jemaat? -Paulus menegur orang Korintus untuk cara mereka menyelesaikan perselisihan. Kemungkinan arti 1) "kamu seharusnya berhenti memberikan perkara-perkara kepada orang yang bukan jemaat." atau 2) "kamu dapat memberikan perkara-perkara ini kepada seorang jemaat meskipun dia  tidak begitu dihormati diantara orang-orang percaya lainnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menegur orang Korintus untuk cara mereka menyelesaikan perselisihan. Kemungkinan arti 1) "kamu seharusnya berhenti memberikan perkara-perkara kepada orang yang bukan jemaat." atau 2) "kamu dapat memberikan perkara-perkara ini kepada seorang jemaat meskipun dia tidak begitu dihormati diantara orang-orang percaya lainnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# supaya kamu malu  +# supaya kamu malu "untuk mempermalukan kamu" atau "untuk menunjukan bagaimana kamu telah gagal dalam hal ini" # Apakah tidak ada seorang di antaramu yang bijaksana, yang sanggup mengurus perkara-perkara di antara saudara-saudaranya? -Paulus sedang mempermalukan orang Korintus. Terjemahan Lain: "kamu seharusnya malu tidak dapat menemukan orang yang bijaksana diantara kamu untuk menyelesaikan perselisihan antara orang-orang  percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus sedang mempermalukan orang Korintus. Terjemahan Lain: "kamu seharusnya malu tidak dapat menemukan orang yang bijaksana diantara kamu untuk menyelesaikan perselisihan antara orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # saudara-saudara @@ -42,14 +36,5 @@ Di sini berarti kawan-kawan Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. # mencari keadilan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "seorang percaya menyerahkan/mengajukan perkara itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "seorang percaya menyerahkan/mengajukan perkara itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md index c19c417b9..915b98808 100644 --- a/1co/06/07.md +++ b/1co/06/07.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat 7-8 - -# sudah menjadi  kegagalan +# sudah menjadi kegagalan "sudah menjadi sebuah kegagalan" # Mengapa kamu tidak lebih suka disalahkan? Mengapa kamu tidak lebih suka dirugikan? -Paulus terus mempermalukan orang Korintus. Terjemahan Lain: "Akan lebih baik jika orang lain menyalahkanmu dan menipu kamu daripada membawa mereka ke pengadilan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus terus mempermalukan orang Korintus. Terjemahan Lain: "Akan lebih baik jika orang lain menyalahkanmu dan menipu kamu daripada membawa mereka ke pengadilan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# saudara-saudaramu  +# saudara-saudaramu Semua orang percaya dalam Kristus adalah saudara satu sama lain. "teman sesama orang percaya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christian]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md index 5456bba82..e5f44d013 100644 --- a/1co/06/09.md +++ b/1co/06/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 9-11 - # kamu tidak tahu -Paulus menekankan bahwa mereka seharusnya sudah mengetahui kebenarannya. Terjemahan Lain: "Kamu sudah tahu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menekankan bahwa mereka seharusnya sudah mengetahui kebenarannya. Terjemahan Lain: "Kamu sudah tahu itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mewarisi -Menerima apa yang Allah sudah janjikan kepada orang percaya terbilang seperti jika mewarisi harta atau kekayaan dari anggota keluarga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima apa yang Allah sudah janjikan kepada orang percaya terbilang seperti jika mewarisi harta atau kekayaan dari anggota keluarga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mewarisi kerajaan Allah @@ -14,7 +12,7 @@ Allah tidak akan mengadili mereka seperti orang benar, dan mereka tidak akan mas # banci, para homoseksual -kemungkinan arti 1)ini adalah sebuah penggambaran untuk semua kegiatan homoseksual atau 2) Paulus menamai dua aktivitas yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +kemungkinan arti 1)ini adalah sebuah penggambaran untuk semua kegiatan homoseksual atau 2) Paulus menamai dua aktivitas yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # banci @@ -38,35 +36,17 @@ orang yang berniat memakai kejahatan untuk mendapatkan harta orang lain # kamu sudah dibersihkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah membersihkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah membersihkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sudah dikuduskan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memisahkan kamu untuk Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memisahkan kamu untuk Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sudah dibenarkan dalam nama Tuhan Yesus Kristus dan dalam Roh Allah kita -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah telah membenarkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah telah membenarkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dalam nama Tuhan Yesus Kristus -"Nama" di sini adalah sebuah metonimia untuk kekuatan dan kuasa dari Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan kekuatan dan kuasa dari Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Nama" di sini adalah sebuah metonimia untuk kekuatan dan kuasa dari Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan kekuatan dan kuasa dari Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slander]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md index d76ce5c22..8ea1c8370 100644 --- a/1co/06/12.md +++ b/1co/06/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 12-13 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan jemaat Korintus bahwa Allah ingin mereka suci karena Kristus telah membayar mereka dengan kematianNya. Tubuh mereka adalah bait Allah sekarang. Dia melakukannya dengan mengatakan apa yang mungkin orang Korintus katakan dan kemudian mengoreksi mereka. @@ -14,11 +12,11 @@ Paulus sedang menjawab kepada siapapun yang mengatakan, "Semuanya diperbolehkan # tetapi aku tidak mau diperhamba oleh apa pun -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku tidak akan membiarkan hal-hal ini menguasai aku seperti seorang tuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku tidak akan membiarkan hal-hal ini menguasai aku seperti seorang tuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# "Makanan untuk perut, dan perut untuk makanan,"  tetapi Allah akan membinasakan kedua-duanya +# "Makanan untuk perut, dan perut untuk makanan," tetapi Allah akan membinasakan kedua-duanya -##### kemungkinan arti-arti : 1) Paulus sedang mengoreksi apa yang beberapa orang Korintus pikirkan, " makanan untuk perut dan perut untuk makanan," dengan menjawab bahwa Allah akan membinasakan keduanya, makanan dan perut itu. 2) Paulus memang setuju bahwa makanan untuk perut dan perut untuk makanan,' tetapi dia menambahkan bahwa Allah akan membinasa keduanya. +kemungkinan arti-arti : 1) Paulus sedang mengoreksi apa yang beberapa orang Korintus pikirkan, " makanan untuk perut dan perut untuk makanan," dengan menjawab bahwa Allah akan membinasakan keduanya, makanan dan perut itu. 2) Paulus memang setuju bahwa makanan untuk perut dan perut untuk makanan,' tetapi dia menambahkan bahwa Allah akan membinasa keduanya. # makanan untuk perut, dan perut untuk makanan @@ -28,10 +26,3 @@ Satu kemungkinan arti adalah Paulus berbicara secara tidak langsung tentang tubu "menghancurkan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md index 68bee66a7..2faa06e8c 100644 --- a/1co/06/14.md +++ b/1co/06/14.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat 14-15 - # membangkitkan Tuhan -"karena Tuhan sudah bangkit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"karena Tuhan sudah bangkit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Apakah kamu tidak tahu bahwa tubuhmu adalah anggota-anggota Kristus?  +# Apakah kamu tidak tahu bahwa tubuhmu adalah anggota-anggota Kristus? -Kata yang diterjemahkan sebagai "anggota-anggota" merujuk pada bagian-bagian dari sebuah tubuh. Kepunyaan kita untuk Kristus diucapkan seperti jika kita adalah bagian dari tubuhNya. Kita adalah kepunyaanNya sehingga tubuh kitapun menjadi milikNya. Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang tentang sesuatu yang seharusnya sudah mereka tahu. Terjemahan Lain: "Kamu seharusnya tahu bahwa tubuhmu adalah milik Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata yang diterjemahkan sebagai "anggota-anggota" merujuk pada bagian-bagian dari sebuah tubuh. Kepunyaan kita untuk Kristus diucapkan seperti jika kita adalah bagian dari tubuhNya. Kita adalah kepunyaanNya sehingga tubuh kitapun menjadi milikNya. Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang tentang sesuatu yang seharusnya sudah mereka tahu. Terjemahan Lain: "Kamu seharusnya tahu bahwa tubuhmu adalah milik Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah aku akan mengambil anggota-anggota Kristus dan menjadikan mereka anggota-anggota pelacur? Sama sekali tidak! -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan betapa salahnya seseorang yang milik Kristus pergi kepada percabulan. Terjemahan Lain: "Aku adalah bagian dari Kristus. Aku tak akan mengambil tubuhku dan mengikuti percabulan!" atau "Kita adalah bagian-bagian dari tubuh Kristus. Kita haruslah tidak membawa tubuh kita kepada percabulan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan betapa salahnya seseorang yang milik Kristus pergi kepada percabulan. Terjemahan Lain: "Aku adalah bagian dari Kristus. Aku tak akan mengambil tubuhku dan mengikuti percabulan!" atau "Kita adalah bagian-bagian dari tubuh Kristus. Kita haruslah tidak membawa tubuh kita kepada percabulan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sama sekali tidak! "Itu tidak akan terjadi!" atau "kita harus tidak pernah melakukan itu!" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md index 7a5f82f83..2a9c04211 100644 --- a/1co/06/16.md +++ b/1co/06/16.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat 16-17 - # Apakah kamu tidak tahu bahwa... kepada pelacur? -Paulus mulai mengajar orang Korintus dengan menekankan sebuah kebenaran yang sudah mereka tahu. "Aku ingin mengingatkan kamu  bahwa ... dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mulai mengajar orang Korintus dengan menekankan sebuah kebenaran yang sudah mereka tahu. "Aku ingin mengingatkan kamu bahwa ... dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang yang mengikatkan dirinya kepada pelacur menjadi satu tubuh dengannya -Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika seorang laki-laki mengikatkan tubuhnya ke tubuh seorang pelacur, maka mereka menjadi satu tubuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika seorang laki-laki mengikatkan tubuhnya ke tubuh seorang pelacur, maka mereka menjadi satu tubuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang mengikatkan diri dengan Tuhan menjadi satu roh dengan-Nya -Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika Tuhan  mengikatkan rohNya dengan roh seseorang, maka roh mereka akan menjadi satu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika Tuhan mengikatkan rohNya dengan roh seseorang, maka roh mereka akan menjadi satu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md index 34a6637cb..dafa49a9d 100644 --- a/1co/06/18.md +++ b/1co/06/18.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### Ayat 18 - # Hindarilah -Paulus mengatakan seseorang yang menolak dosa percabulan seperti orang itu sedang lari dari bahaya. Terjemahan Lain: "Kabur dari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan seseorang yang menolak dosa percabulan seperti orang itu sedang lari dari bahaya. Terjemahan Lain: "Kabur dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# perzinaan! Setiap dosa lain yang seseorang lakukan adalah di luar tubuhnya, tetapi  +# perzinaan! Setiap dosa lain yang seseorang lakukan adalah di luar tubuhnya, tetapi -Kemungkinan arti 1) Paulus menunjukan bahwa  dosa percabulan adalah keburukan yang khusus karena tidak hanya berdosa pada orang lain tetapi juga terhadap tubuhnya sendiri atau 2) Paulus sedang mengutip apa yang beberapa orang Korintus pikirkan. Terjemahan Lain: "perzinaan! Beberapa darimu mengatakan,  'Setiap dosa yang orang lakukan adalah diluar tubuh,' tapi aku berkata  demikian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan arti 1) Paulus menunjukan bahwa dosa percabulan adalah keburukan yang khusus karena tidak hanya berdosa pada orang lain tetapi juga terhadap tubuhnya sendiri atau 2) Paulus sedang mengutip apa yang beberapa orang Korintus pikirkan. Terjemahan Lain: "perzinaan! Beberapa darimu mengatakan, 'Setiap dosa yang orang lakukan adalah diluar tubuh,' tapi aku berkata demikian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dosa ... yang seseorang lakukan -# - perbuatan jahat yang seseorang lakukan -Kata-kata Terjemahan +# Kata-kata Terjemahan - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/run]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] \ No newline at end of file +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/run]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/body]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md index fed5d3dd6..358eabeb5 100644 --- a/1co/06/19.md +++ b/1co/06/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 19-20 - # Apakah kamu tidak tahu ...Allah, dan bahwa dirimu bukanlah milikmu sendiri? -Paulus melanjutkan untuk mengajar orang Koritntus dengan menekankan apa yang sudah mereka tahu. Terjemahan Lain : "Aku ingin  mengingatkanmu ... Allah dan dirimu bukanlah milikmu sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus melanjutkan untuk mengajar orang Koritntus dengan menekankan apa yang sudah mereka tahu. Terjemahan Lain : "Aku ingin mengingatkanmu ... Allah dan dirimu bukanlah milikmu sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tubuhmu @@ -10,21 +8,13 @@ tubuh setiap orang Kristen adalah bait Roh Kudus # bait Roh Kudus -Sebuah bait  dipersembahankan kepada hal-hal Ilahi, dan juga tempat  di mana mereka tinggal. Dengan cara yang sama, setiap tubuh orang percaya Korintus seperti sebuah bait karena Roh Kudus hadir bersama mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah bait dipersembahankan kepada hal-hal Ilahi, dan juga tempat di mana mereka tinggal. Dengan cara yang sama, setiap tubuh orang percaya Korintus seperti sebuah bait karena Roh Kudus hadir bersama mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab, kamu telah ditebus dengan harga lunas -Allah membayar untuk kebebasan orang Korintus dari perhambaan dosa. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah telah membayar untuk kebebasanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Allah membayar untuk kebebasan orang Korintus dari perhambaan dosa. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah telah membayar untuk kebebasanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebab "Karena apa yang telah kukatakan ini benar adanya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/06/intro.md b/1co/06/intro.md index ac9f2a884..8686702bd 100644 --- a/1co/06/intro.md +++ b/1co/06/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 1 Korintus 6 @@ -8,13 +6,13 @@ ##### Perkara hukum -Orang Kristen seharusnya tidak membawa orang Kristen lainnya ke pengadilan di hadapan hakim yang bukan Kristen. Lebih baik tertipu. Sebab orang Kristen akan menghakimi malaikat-malaikat, mereka seharusnya dapat menyelesaikan masalah-masalah di antara mereka sendiri. Terutama adalah buruk untuk memakai pengadilan untuk menipu orang percaya lainnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Orang Kristen seharusnya tidak membawa orang Kristen lainnya ke pengadilan di hadapan hakim yang bukan Kristen. Lebih baik tertipu. Sebab orang Kristen akan menghakimi malaikat-malaikat, mereka seharusnya dapat menyelesaikan masalah-masalah di antara mereka sendiri. Terutama adalah buruk untuk memakai pengadilan untuk menipu orang percaya lainnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Kiasan penting dalam pasal ini ##### Metafora -Bait Roh Kudus adalah sebuah metafora penting. Ini mengacu pada sebuah tempat di mana Roh Kudus tinggal dan disembah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bait Roh Kudus adalah sebuah metafora penting. Ini mengacu pada sebuah tempat di mana Roh Kudus tinggal dan disembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md index 6e09a3915..860f24a4c 100644 --- a/1co/07/01.md +++ b/1co/07/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus memberi beberapa instruksi khusus kepada orang percaya tentang pernikahan. @@ -12,9 +10,9 @@ Paulus memperkenalkan pokok bahasan baru dalam ajarannya. Orang-orang Korintus telah menulis surat kepada Paulus untuk meminta jawaban atas beberapa pertanyaan. -# adalah baik bagi laki-laki untuk tidak menyentuh perempuan. Namun, karena +# adalah baik bagi laki-laki untuk tidak menyentuh perempuan. Namun, karena -Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus mengutip apa yang ditulis oleh orang Korintus, "tentang: kamu menulis, 'Adalah baik bagi seorang laki-laki untuk tidak menyentuh perempuan.' Itu benar, tapi karena" atau 2) Paulus mengatakan apa yang sebenarnya ia pikirkan, "tentang: jawabanku adalah ya, baik bagi laki-laki untuk tidak menyentuh perempuan. Tetapi karena"  +Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus mengutip apa yang ditulis oleh orang Korintus, "tentang: kamu menulis, 'Adalah baik bagi seorang laki-laki untuk tidak menyentuh perempuan.' Itu benar, tapi karena" atau 2) Paulus mengatakan apa yang sebenarnya ia pikirkan, "tentang: jawabanku adalah ya, baik bagi laki-laki untuk tidak menyentuh perempuan. Tetapi karena" # sebaiknya @@ -24,15 +22,11 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus mengutip apa yang ditulis oleh orang Korint Kemungkinan artinya adalah: 1) "seorang laki-laki" merujuk pada seorang yang telah menikah, Terjemahan Lain: "seorang suami" atau 2) "seorang laki-laki merujuk pada pria mana saja. -# tidak menyentuh  perempuan +# tidak menyentuh perempuan -Kemungkinan artinya adalah 1) "menyentuh seorang perempuan" adalah ungkapan halus dari hubungan seksual. Terjemahan Lain: "tidak berhubungan seksual dengan istrinya untuk sementara waktu" atau 2) "menyentuh seorang perempuan" adalah ungkapan lain untuk untuk menikah. Terjemahan Lain: "tidak menikah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "menyentuh seorang perempuan" adalah ungkapan halus dari hubungan seksual. Terjemahan Lain: "tidak berhubungan seksual dengan istrinya untuk sementara waktu" atau 2) "menyentuh seorang perempuan" adalah ungkapan lain untuk untuk menikah. Terjemahan Lain: "tidak menikah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Namun, karena adanya perzinaan, setiap "Tapi karena Setan menggoda orang-orang untuk berbuat dosa seksual, setiap" atau "Tapi kita mempunyai hasrat untuk berbuat zina karena dosa asali, jadi setiap" -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md index 838a9b007..425923543 100644 --- a/1co/07/03.md +++ b/1co/07/03.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 3-4 +# harus memenuhi kewajibannya -# harus memenuhi kewajibannya  - -# - -Suami-suami dan istri-istri wajib untuk secara teratur tidur dengan pasangan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Suami-suami dan istri-istri wajib untuk secara teratur tidur dengan pasangan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # begitu pula istri terhadap suaminya -Kata "harus memenuhi kewajibannya" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan Lain: "demikian pula istri seharusnya memberikan kepada suaminya hak-hak seksualnya" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "harus memenuhi kewajibannya" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan Lain: "demikian pula istri seharusnya memberikan kepada suaminya hak-hak seksualnya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md index 6dc90b1a3..325df22b9 100644 --- a/1co/07/05.md +++ b/1co/07/05.md @@ -1,10 +1,7 @@ -### Ayat: 5-7 - # Janganlah kamu saling menjauhi Kata "menjauhi" maksudnya mencegah seseorang dari sesuatu yang orang lain berhak mendapatkannya. "Jangan menolak hubungan perkawinan dengan pasanganmu" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # agar kamu leluasa memberikan waktumu untuk berdoa @@ -14,7 +11,7 @@ supaya bisa mempunyai waktu yang dikhususkan untuk berdoa sungguh-sungguh "lakukanlah dirimu" -# hiduplah bersama-sama lagi  +# hiduplah bersama-sama lagi "tidur bersama lagi" @@ -22,7 +19,7 @@ supaya bisa mempunyai waktu yang dikhususkan untuk berdoa sungguh-sungguh "karena setelah beberapa hari, hasrat seksualmu akan lebih susah dikendalikan" -# aku mengatakan ini sebagai kelonggaran, bukan sebagai perintah   +# aku mengatakan ini sebagai kelonggaran, bukan sebagai perintah Kemungkinan artinya adalah Paulus memberitahu orang-orang Korintus bahwa dia mempersilahkan mereka, tapi tidak memerintah mereka, 1) untuk menikah dan tidur bersama atau 2) untuk berhenti tidur bersama untuk beberapa saat. @@ -34,11 +31,3 @@ Apakah Paulus tidak pernah menikah ataupun istrinya telah meninggal. Dia jelas-j "Allah membuat manusia bisa melakukan hal yang berbeda -beda. Dia membuat seseorang bisa melakukan satu hal dan orang lain melakukan hal lain yang berbeda" -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/08.md b/1co/07/08.md index 2b02c7ccd..6b87f4f4b 100644 --- a/1co/07/08.md +++ b/1co/07/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8-9 - # yang tidak menikah "ini bagi mereka yang tidak menikah" @@ -10,12 +8,9 @@ # lebih baik -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [1 Corinthians 7:1](./01.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [1 Corinthians 7:1](./01.md). # terbakar oleh hawa nafsu "hidup dengan hasrat yang selalu ingin tidur dengan seseorang" -# Kata-Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/selfcontrol]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md index d59a5fb0a..30d3d5157 100644 --- a/1co/07/10.md +++ b/1co/07/10.md @@ -1,22 +1,13 @@ -### Ayat: 10-11 - -# tidak boleh meninggalkan  +# tidak boleh meninggalkan Pembaca tulisan Paulus tahu bahwa tidak ada perbedaan antara berpisah dan bercerai. Tidak lagi hidup dengan seseorang berarti mengakhiri pernikahan. Terjemahan Lain: "tidak boleh bercerai" # didamaikan dengan suaminya -Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dia harus  berdamai dengan suaminya dan kembali kepadanya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dia harus berdamai dengan suaminya dan kembali kepadanya" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak boleh menceraikan Pembaca surat Paulus tahu bahwa tidak ada perbedaan antara bercerai dan hanya berpisah. Melakukan salah satunya sama saja mengakhiri pernikahan. Terjemahan Lain: "Tidak boleh berpisah dari" -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md index b393033d1..ff5ce2214 100644 --- a/1co/07/12.md +++ b/1co/07/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12-14 - # puas "berkemauan" atau "puas" @@ -7,18 +5,16 @@ # Karena suami yang tidak percaya itu dikuduskan oleh istrinya Kemungkinan artinya adalah 1) "Karena Allah telah memisahkan suami yang tidak percaya bagi dirinya karena istrinya yang percaya" atau 2) "Allah memperlakukan suami yang tidak beriman ini sebagaimana Ia memperlakukan anakNya demi istrinya yang percaya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # suami ... istri Kata-kata ini sama seperti kata-kata dari bahasa Yunani yang artinya "laki-laki" dan "perempuan" -## istri yang tidak percaya dikuduskan oleh suaminya +# istri yang tidak percaya dikuduskan oleh suaminya Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah telah memisahkan istri yang tidak percaya bagi suaminya karena suaminya yang beriman" atau 2) "Allah memperlakukan istri yang tidak percaya sebagaimana Dia memperlakukan anak perempuannya demi suaminya yang percaya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # suami @@ -27,15 +23,5 @@ orang laki-laki yang percaya atau suami # mereka kudus Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah telah memisahkan mereka bagi suaminya" atau 2) "Allah memperlakukan mereka seperti Dia memperlakukan anak-anakNya sendiri" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md index 9813a46e4..445377375 100644 --- a/1co/07/15.md +++ b/1co/07/15.md @@ -1,34 +1,19 @@ -### Ayat: 15-16 - # Dalam hal seperti ini, saudara atau saudari tidak lagi terikat -Di sini "saudara laki-laki" dan "saudara perempuan" merujuk pada suami-istri Kristen. "tidak terikat oleh sumpah mereka" di sini adalah perumpamaan, yang berarti orang tersebut tidak wajib melakukan sumpahnya. Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dalam hal ini, Allah tidak mengharuskan pasangan yang percaya untuk tetap mematuhi sumpah pernikahan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "saudara laki-laki" dan "saudara perempuan" merujuk pada suami-istri Kristen. "tidak terikat oleh sumpah mereka" di sini adalah perumpamaan, yang berarti orang tersebut tidak wajib melakukan sumpahnya. Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dalam hal ini, Allah tidak mengharuskan pasangan yang percaya untuk tetap mematuhi sumpah pernikahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hai, istri ... kamu akan menyelamatkan suamimu ... hai, suami ... kamu akan menyelamatkan istrimu Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seperti berbicara kepada satu orang saja, jadi semua panggilan "kamu" dan "milikmu" disini adalah tunggal. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # hai istri, bagaimana kamu tahu kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu? Paulus menggunakan pertanyaan yang membuat para istri sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Terjemahan LAI: "kamu tidak dapat tahu apakah kamu akan menyelamatkan suamimu yang tidak percaya." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bagaimanakah kamu tahu, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat suami-suami sungguh-sungguh berpikir  tentang apa yang dikatakan Paulus. Terjemahan Lain: "kamu tidak tahu apakah kamu akan menyelamatkan istrimu yang tidak pefcaya." +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat suami-suami sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Terjemahan Lain: "kamu tidak tahu apakah kamu akan menyelamatkan istrimu yang tidak pefcaya." +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md index c38450898..cda08bf22 100644 --- a/1co/07/17.md +++ b/1co/07/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-19 - # setiap orang "setiap orang percaya" @@ -11,24 +9,10 @@ Paulus mengajar orang-orang percaya di semua jemaat untuk mematuhi ketetapan ini # Apakah ada orang yang dipanggil ketika ia sudah disunat? Paulus berbicara tentang orang yang sudah bersunat (orang Yahudi). Terjemahan Lain: "Kepada yang sudah bersunat, ketika Allah memanggilmu untuk percaya, kamu sudah disunat" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Adakah orang yang ketika dipanggil ia belum bersunat?  +# Adakah orang yang ketika dipanggil ia belum bersunat? Paulus sekarang berbicara tentang orang yang tidak bersunat. Terjemahan Lain: "Untuk yang tidak bersunat, ketika Allah memanggilmu untuk percaya, kamu tidak bersunat" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md index a202075a1..afb81abf1 100644 --- a/1co/07/20.md +++ b/1co/07/20.md @@ -1,10 +1,7 @@ -### Ayat: 20-24 - # Informasi Umum: Di sini kata "kamu" dan "ia" merujuk pada semua orang Kristen dan para pendengar Paulus. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # harus tinggal dalam keadaan seperti ketika ia dipanggil @@ -13,14 +10,12 @@ Di sini kata "panggilan" mengacu pada pekerjaan atau status sosial tempat kamu b # Apakah kamu ... dipanggil? Jangan kamu ... dapat menjadi Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seolah-olah mereka hanya satu orang saja, jadi semua kata "kamu" dan perintah "jadilah" di sini adalah kata tunggal. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Apakah kamu seorang budak ketika dipanggil? Jangan kamu mengkhawatirkan hal itu Ini bisa diubah menjadi pernyataan. Terjemahan Lain: "Kepada yang merasa menjadi budak ketika dipanggil Allah, kukatakan begini: janganlah khawatir" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang merdeka milikTuhan @@ -29,22 +24,14 @@ Orang merdeka ini diampuni Allah dan oleh karena itu terbebas dari Setan dan dos # Kamu telah ditebus dengan harga lunas Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus telah membelimu dengan melalui kematian bagimu" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saudara-saudara -Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki  dan perempuan. +Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. # dalam keadaan ketika ia dipanggil Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika Allah memanggil kita untuk percaya kepadaNya" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md index c173116fa..dd4309ae1 100644 --- a/1co/07/25.md +++ b/1co/07/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25-26 - # Sekarang, tentang orang-orang yang belum pernah menikah, aku tidak mempunyai perintah dari Tuhan Paulus tidak tahu tentang ajaran Yesus mengenai situasi seperti ini. Terjemahan Lain: "Tuhan tidak memerintahku untuk berbicara kepada orang-orang yang belum pernah menikah" @@ -12,9 +10,3 @@ Paulus tidak tahu tentang ajaran Yesus mengenai situasi seperti ini. Terjemahan "karena, oleh kasih karunia Allah, aku bisa dipercaya" -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md index fc4367838..487f70bf9 100644 --- a/1co/07/27.md +++ b/1co/07/27.md @@ -1,16 +1,12 @@ -### Ayat: 27-28 - # Informasi Umum: Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seperti berbicara kepada setiap orang, jadi kata "kamu" dan perintah "jangan berusaha" adalah kata tunggal. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Apakah kamu terikat dengan seorang istri? Janganlah ... Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan suatu kemungkinan kondisi. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi frasa dengan kata "apabila". Terjemahan Lain: "Apabila kamu sudah menikah, janganlah" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Janganlah mengusahakan perceraian @@ -22,8 +18,5 @@ Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan suatu kemungkinan kondisi. Pe # aku ingin kamu terhindar dari hal-hal itu -Kata "itu" tertuju kepada masalah duniawi yang dialami pasangan yang sudah menikah. Terjemahan Lain: "Aku ingin menolongmu supaya kamu tidak menghadapi masalah duniawi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "itu" tertuju kepada masalah duniawi yang dialami pasangan yang sudah menikah. Terjemahan Lain: "Aku ingin menolongmu supaya kamu tidak menghadapi masalah duniawi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/29.md b/1co/07/29.md index 72bb589f7..44379d653 100644 --- a/1co/07/29.md +++ b/1co/07/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 29-31 - # Waktunya sudah singkat "Waktunya tinggal sedikit" atau "Waktunya hampir habis" @@ -12,13 +10,7 @@ "mereka yang sehari-hari bergaul dengan orang-orang yang tidak percaya" -# - # seolah-olah tidak menggunakannya "harus menunjukkan melalui tindakan mereka bahwa mereka mempunyai harapan kepada Allah" -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md index 62f225997..7a8e7fc0c 100644 --- a/1co/07/32.md +++ b/1co/07/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 32-34 - # bebas dari kekhawatiran -"Bebas" di sini berarti kemampuan untuk hidup tanpa harus memikirkannya terus-menerus.  Terjemahan Lain: "tanpa harus khawatir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bebas" di sini berarti kemampuan untuk hidup tanpa harus memikirkannya terus-menerus. Terjemahan Lain: "tanpa harus khawatir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perhatiannya @@ -12,10 +10,3 @@ "ia mencoba berkenan kepada Allah dan istrinya pada saat yang bersamaan" -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/35.md b/1co/07/35.md index 0c8098b13..6560ff9eb 100644 --- a/1co/07/35.md +++ b/1co/07/35.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat: 35 - -# jerat  +# jerat "hambatan" -# untuk hal yang baik supaya pelayananmu kepada  +# untuk hal yang baik supaya pelayananmu kepada "bisa dikhususkan pada" -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md index 4c2db4865..689e94a8a 100644 --- a/1co/07/36.md +++ b/1co/07/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 36-38 - # menganggap ... sudah melakukan hal yang tidak pantas "tidak berbuat baik kepada" atau "tidak menghormati" @@ -14,11 +12,6 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Dia harus menikahi tunangannya" atau 2) "Dia haru # Namun, ia yang sudah mantap dalam hatinya -"Mantap" di sini adalah kiasan untuk memutuskan sesuatu dengan pasti. Di sini "hati" merujuk pada pikiran  seseorang. Terjemahan Lain: "Tapi jika dia telah memantapkan keputusan dalam pikirannya" +"Mantap" di sini adalah kiasan untuk memutuskan sesuatu dengan pasti. Di sini "hati" merujuk pada pikiran seseorang. Terjemahan Lain: "Tapi jika dia telah memantapkan keputusan dalam pikirannya" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md index b9feb9f89..06ea1c489 100644 --- a/1co/07/39.md +++ b/1co/07/39.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat: 39-40 - # Istri terikat ... suaminya -"Terikat" di sini adalah kiasan bagi hubungan yang erat antara orang-orang yang saling mendukung secara emosional, spiritual, dan fisik. Di sini berarti kesatuan dalam pernikahan.  Terjemahan Lain: "Seorang perempuan menikah dengan suaminya" atau "Seorang perempuan bersatu dengan suaminya" - -(Lihay: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Terikat" di sini adalah kiasan bagi hubungan yang erat antara orang-orang yang saling mendukung secara emosional, spiritual, dan fisik. Di sini berarti kesatuan dalam pernikahan. Terjemahan Lain: "Seorang perempuan menikah dengan suaminya" atau "Seorang perempuan bersatu dengan suaminya" +(Lihay: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # selama suaminya masih hidup "sampai ia mati" -# - # siapa saja yang diinginkannya "siapa saja yang dia inginkan" @@ -32,9 +27,3 @@ lebih senang, lebih ceria "tetap tidak menikah" -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/intro.md b/1co/07/intro.md index dd4bdd9e3..47dd8bd29 100644 --- a/1co/07/intro.md +++ b/1co/07/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 1 Korintus 7 @@ -12,13 +10,13 @@ Paulus mulai menjawab serangkaian pertanyaan yang telah diajukan kepadanya. Yang ##### Perceraian -##### Orang Kristen harus berupaya untuk tidak bercerai. Orang percaya yang menikah dengan orang yang tidak percaya tidak boleh meninggalkan suami atau istrinya. Kalau suami atau istri yang tidak percaya pergi, itu tidak dianggap sebagai dosa. Paulus menyarankan bahwa, karena zaman susah dan makin dekatnya kedatangan Yesus, tetap tidak menikah adalah pilihan yang bisa diterima. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### Orang Kristen harus berupaya untuk tidak bercerai. Orang percaya yang menikah dengan orang yang tidak percaya tidak boleh meninggalkan suami atau istrinya. Kalau suami atau istri yang tidak percaya pergi, itu tidak dianggap sebagai dosa. Paulus menyarankan bahwa, karena zaman susah dan makin dekatnya kedatangan Yesus, tetap tidak menikah adalah pilihan yang bisa diterima. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini ##### Penghalusan ungkapan -Ada banyak penghalusan ungkapan yang digunakan untuk menjelaskan hubungan seksual karena ini sering dianggap pembicaraan yang tabu dan banyak kebudayaan yang tidak ingin membicarakannya  secara terang-terangan tentang hal itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ada banyak penghalusan ungkapan yang digunakan untuk menjelaskan hubungan seksual karena ini sering dianggap pembicaraan yang tabu dan banyak kebudayaan yang tidak ingin membicarakannya secara terang-terangan tentang hal itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ## Tautan: diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md index e02529f91..724a6d3d7 100644 --- a/1co/08/01.md +++ b/1co/08/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan terkait: Paulus mengingatkan orang-orang percaya bahwa mengandalkan berhala tidak ada kuasa, orang-orang percaya harus hati-hati untuk tidak terjebak terhadap orang-orang yang tidak percaya yang berpikir mereka peduli dengan berhala. Dia memberi tahu orang percaya untuk berhati-hati dengan kebebasan yang orang percaya miliki dalam Kristus. # Informasi umum: -"Kita" berarti Paulus dan jemaat Korintus,  meskipun dengan khusus ditulis kepada orang Korintus yang percaya, termasuk juga semua orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +"Kita" berarti Paulus dan jemaat Korintus, meskipun dengan khusus ditulis kepada orang Korintus yang percaya, termasuk juga semua orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Sekarang, mengenai @@ -14,19 +12,19 @@ Paulus memakai ungkapan ini untuk mengarah pada pertanyaan selanjutnya yang oran # daging-daging yang dipersembahkan kepada berhala-berhala -Penyembah-penyembah kafir akan memberikan persembahan  gandum, ikan, unggas, atau daging kepada dewa-dewa mereka. Imam akan membakar bagian itu di altar. Paulus berbicara tentang bagian dari imam yang akan mengembalikan ke penyembah untuk memakan atau menjual di pasar. +Penyembah-penyembah kafir akan memberikan persembahan gandum, ikan, unggas, atau daging kepada dewa-dewa mereka. Imam akan membakar bagian itu di altar. Paulus berbicara tentang bagian dari imam yang akan mengembalikan ke penyembah untuk memakan atau menjual di pasar. # kita semua mempunyai pengetahuan -"Pengetahuan mengembangkan orang-orang." Disini "berkembang" adalah sebuah gambaran untuk membuat seseorang sombong. Kata benda abstrak tentang "pengetahuan" dapat di ekspresikan dengan kata kerja "tahu." Terjemahan Lain: "Pengetahuan membuat manusia sombong" atau "Seseorang yang berfikir bahwa mereka tahu segala hal menjadikan mereka sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Pengetahuan mengembangkan orang-orang." Disini "berkembang" adalah sebuah gambaran untuk membuat seseorang sombong. Kata benda abstrak tentang "pengetahuan" dapat di ekspresikan dengan kata kerja "tahu." Terjemahan Lain: "Pengetahuan membuat manusia sombong" atau "Seseorang yang berfikir bahwa mereka tahu segala hal menjadikan mereka sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi kasih membangun -Kata benda abstrak "kasih" dapat di ekspresikan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan Lain: "tetapi saat kita mengasihi sesama manusia, kita membangun mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kasih" dapat di ekspresikan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan Lain: "tetapi saat kita mengasihi sesama manusia, kita membangun mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kasih membangun -Membangun seseorang mencerminkan bentuk pertolongan kepada mereka untuk menjadi lebih dewasa dan tegar dalam iman mereka. Terjemahan Lain: "kasih menguatkan manusia" atau "ketika kita mengasihi sesama, kita menguatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membangun seseorang mencerminkan bentuk pertolongan kepada mereka untuk menjadi lebih dewasa dan tegar dalam iman mereka. Terjemahan Lain: "kasih menguatkan manusia" atau "ketika kita mengasihi sesama, kita menguatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengira bahwa dia tahu sesuatu @@ -34,12 +32,5 @@ Membangun seseorang mencerminkan bentuk pertolongan kepada mereka untuk menjadi # ia dikenal oleh Allah. -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah mengenal orang itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah mengenal orang itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md index b8f98a9f3..6e2b38dd5 100644 --- a/1co/08/04.md +++ b/1co/08/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 4-6 - # Informasi umum: -"Kita" disini mengarah kepada semua orang yang percaya dan termasuk pendengar Paulus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +"Kita" disini mengarah kepada semua orang yang percaya dan termasuk pendengar Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Kita tahu bahwa tidak ada berhala di dunia ini, dan tidak ada Allah kecuali Dia -Paulus mengutip pernyataan yang orang Korintus sering gunakan. Menjadi "bukan apa-apa" mencerminkan tidak memiliki kuasa. Terjemahan Lain: "Kita semua tahu, seperti yang sering kalian katakan, bahwa sebuah berhala dalam dunia tidak memiliki kuasa dan tidak ada Allah lain selain Dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengutip pernyataan yang orang Korintus sering gunakan. Menjadi "bukan apa-apa" mencerminkan tidak memiliki kuasa. Terjemahan Lain: "Kita semua tahu, seperti yang sering kalian katakan, bahwa sebuah berhala dalam dunia tidak memiliki kuasa dan tidak ada Allah lain selain Dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kalaupun ada yang disebut allah-allah, @@ -20,15 +18,3 @@ Paulus tidak percaya bahwa banyak allah dan tuhan yang nyata, tapi dia menyadari "Seperti kita tahu bahwa hanya ada satu Allah" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/08/07.md b/1co/08/07.md index d23cd5e4d..bade8c5ba 100644 --- a/1co/08/07.md +++ b/1co/08/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # Informasi umum: Paulus disini berbicara mengenai saudara-saudara yang "lemah", orang yang tidak dapat memisahkan persembahan makanan kepada berhala dari penyembahan terhadap berhala. Jika seorang Kristen memakan makanan yang dipersembahkan kepada berhala, saudara-saudara yang lemah mungkin berpikir bahwa Allah akan mengizinkan mereka untuk menyembah berhala dengan memakan persembahan. Bahkan bila pemakan tidak menyembah berhala dan dengan mudah memakan makanan, dia telah mencuri hati nurani saudara-saudara lemahnya. @@ -12,11 +10,3 @@ Paulus disini berbicara mengenai saudara-saudara yang "lemah", orang yang tidak "merusak" atau "merugikan" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/corrupt]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md index 5afc7e90f..4b6b522f4 100644 --- a/1co/08/08.md +++ b/1co/08/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 8-10 - # makanan tidak akan mendekatkan kita kepada Allah -Paulus berkata perihal makanan sebagaimana adalah manusia yang dapat membuat Allah berkenan pada kita. Terjemahan Lain:  "makanan tidak memberikan kita perkenanan Allah" atau "makanan yang kita makan tidak membuat Allah berkenan pada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus berkata perihal makanan sebagaimana adalah manusia yang dapat membuat Allah berkenan pada kita. Terjemahan Lain: "makanan tidak memberikan kita perkenanan Allah" atau "makanan yang kita makan tidak membuat Allah berkenan pada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kita juga tidak akan lebih buruk jika tidak makan, atau tidak juga lebih baik jika kita makan -Ini dapat manjadi pernyataan positif. Terjemahan Lain: "Sebagian orang mungkin berpikir bahwa bila kita tidak makan sesuatu, Allah sedikit mengasihi kita. Tapi mereka salah. Seseorang yang berpikir bahwa Allah akan mengasihi kita lebih bila kita makan sesuatu itu yang juga salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat manjadi pernyataan positif. Terjemahan Lain: "Sebagian orang mungkin berpikir bahwa bila kita tidak makan sesuatu, Allah sedikit mengasihi kita. Tapi mereka salah. Seseorang yang berpikir bahwa Allah akan mengasihi kita lebih bila kita makan sesuatu itu yang juga salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # jika ia lemah @@ -14,7 +12,7 @@ orang-orang percaya yang tidak kuat dalam iman mereka # melihat kamu, yang mempunyai -Paulus berkata kepada jemaat Korintus seperti mereka adalah satu kesatuan, jadi kata-kata ini adalah kata tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus berkata kepada jemaat Korintus seperti mereka adalah satu kesatuan, jadi kata-kata ini adalah kata tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # hati nuraninya @@ -24,11 +22,3 @@ apa yang dia ketahui bisa jadi benar atau salah "terdorong untuk makan" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md index b1932942e..4cd3ec45e 100644 --- a/1co/08/11.md +++ b/1co/08/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat; 11-13 - # pengetahuanmu -Paulus berkata kepada jemaat Korintus bila mereka adalah satu orang, jadi kata "mu" disini berarti kata tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus berkata kepada jemaat Korintus bila mereka adalah satu orang, jadi kata "mu" disini berarti kata tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # orang yang lemah ... menjadi binasa @@ -14,11 +12,5 @@ Saudara-saudara yang tidak kuat dalam iman akan berdosa atau kehilangan imannya. # jika makanan menyebabkan -"Makanan" di sini adalah istilah yang menggambarkan orang yang memakan makanan. Terjemahan Lain: "bila penyebabnya adalah karena makan" atau "bila saya, bergantung pada apa yang saya makan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Makanan" di sini adalah istilah yang menggambarkan orang yang memakan makanan. Terjemahan Lain: "bila penyebabnya adalah karena makan" atau "bila saya, bergantung pada apa yang saya makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/08/intro.md b/1co/08/intro.md index 1d47268b9..e5b19c54b 100644 --- a/1co/08/intro.md +++ b/1co/08/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 1 Korintus 8 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -12,6 +10,6 @@ Pasal 8-10 membentuk satuan tunggal yang menjawab pertanyaan: "Apakah diijinkan ## Tautan: - * **[1 Korintus 08:01 ](./01.md)Catatan** + * **[1 Korintus 08:01 ](./01.md)Catatan** **[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md index 4b6ea9cfc..80ac5a2da 100644 --- a/1co/09/01.md +++ b/1co/09/01.md @@ -1,32 +1,24 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus menjelaskan bagaimana dia menggunakan kemerdekaan yang ia miliki di dalam Kristus. # Bukankah aku orang bebas? -Paulus mengunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan orang-orang Korintus tentang kemerdekaan yang dia miliki. Terjemahan Lain: "Aku adalah orang yang merdeka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mengunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan orang-orang Korintus tentang kemerdekaan yang dia miliki. Terjemahan Lain: "Aku adalah orang yang merdeka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah aku adalah rasul? -Paulus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan orang-orang Korintus tentang siapa dia dan kemerdekaan yang dia miliki. Terjemahan Lain: "Aku adalah seorang rasul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan orang-orang Korintus tentang siapa dia dan kemerdekaan yang dia miliki. Terjemahan Lain: "Aku adalah seorang rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah aku sudah melihat Yesus, Tuhan kita? -Paulus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan orang-orang Korintus tentang siapa dia. Terjemahan Lain: "Aku telah berjumpa dengan Yesus Tuhan kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan orang-orang Korintus tentang siapa dia. Terjemahan Lain: "Aku telah berjumpa dengan Yesus Tuhan kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah kamu adalah hasil pekerjaanku dalam Tuhan? -Paulus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan orang-orang Korintus tentang hubungan mereka dengannya. Terjemahan Lain: "Karena aku bekerja sesuai dengan kehendak Allah, kamu dapat percaya kepada Kristus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan orang-orang Korintus tentang hubungan mereka dengannya. Terjemahan Lain: "Karena aku bekerja sesuai dengan kehendak Allah, kamu dapat percaya kepada Kristus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu adalah meterai kerasulanku dalam Tuhan. -"Bukti" disini adalah metonimia untuk pendukung untuk membuktikan sesuatu. Terjemahan Lain: "Kamu adalah bukti bahwa Tuhan telah memilihku untuk menjadi rasul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Bukti" disini adalah metonimia untuk pendukung untuk membuktikan sesuatu. Terjemahan Lain: "Kamu adalah bukti bahwa Tuhan telah memilihku untuk menjadi rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md index a8abbd381..a80723b99 100644 --- a/1co/09/03.md +++ b/1co/09/03.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat: 3-6 - # Inilah pembelaanku ... apakah kami tidak punya hak Perkiraan arti 1) Kata-kata tersebut mengikuti pembelaan Paulus atau 2) Kata-kata itu di dalam 1 Korintus 9:1-2 adalah pembelaan Paulus, "Ini adalah pembelaanku ... apakah kami tidak punya hak" # Apakah kami tidak punya hak untuk makan dan minum? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tahu orang-orang di Korintus setuju dengan apa yang sedang Ia katakan. Terjemahan Lain: "Kami tentu memiliki hak untuk menerima makan dan minum dari jemaat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tahu orang-orang di Korintus setuju dengan apa yang sedang Ia katakan. Terjemahan Lain: "Kami tentu memiliki hak untuk menerima makan dan minum dari jemaat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kami -Disini "Kami" tertuju kepada Paulus dan Barnabas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Disini "Kami" tertuju kepada Paulus dan Barnabas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Apakah kami tidak punya hak untuk membawa serta seorang istri yang seiman, sama seperti rasul-rasul yang lain, saudara-saudara Tuhan, dan juga Kefas? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Korintus setuju dengan apa yang dia sedang katakan. Terjemahan Lain: "jika kami memiliki Isteri-isteri yang beriman, kami juga memiliki hak untuk membawanya bersama dengan kami, sama seperti rasul-rasul yang lain dan saudara-saudara Tuhan, dan juga Kefas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Korintus setuju dengan apa yang dia sedang katakan. Terjemahan Lain: "jika kami memiliki Isteri-isteri yang beriman, kami juga memiliki hak untuk membawanya bersama dengan kami, sama seperti rasul-rasul yang lain dan saudara-saudara Tuhan, dan juga Kefas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Atau, apakah hanya Barnabas dan aku yang tidak punya hak untuk tidak bekerja? -Paulus mempermalukan orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kamu terlihat berpikir bahwa orang-orang yang kamu kira butuh bekerja dan membayar uang hanyalah Barnabas dan aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mempermalukan orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kamu terlihat berpikir bahwa orang-orang yang kamu kira butuh bekerja dan membayar uang hanyalah Barnabas dan aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md index 0a3b6926f..bd39b3a90 100644 --- a/1co/09/07.md +++ b/1co/09/07.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat: 7-8 - # Siapakah yang pernah mengabdi sebagai tentara dengan biayanya sendiri? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tahu orang-orang Korintus setuju dengan apa yang sedang Ia katakan. Terjemahan Lain: "Kita semua tahu bahwa tidak ada prajurit yang membiayai penghidupannya sendiri" atau "Kita semua tahu bahwa semua tentara menerima penghidupan dari pemerintah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tahu orang-orang Korintus setuju dengan apa yang sedang Ia katakan. Terjemahan Lain: "Kita semua tahu bahwa tidak ada prajurit yang membiayai penghidupannya sendiri" atau "Kita semua tahu bahwa semua tentara menerima penghidupan dari pemerintah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapakah yang menanami kebun anggur dan tidak memakan buahnya? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan  bahwa dia tahu orang-orang di Korintus setuju dengan apa yang sedang Ia katakan. Terjemahan Lain: "Kita semua tahu bahwa seseorang yang menanam pohon anggur akan memakan buahnya" atau "Kita tahu bahwa tidak ada satupun yang berharap menanam pohon anggur namun tidak dapat memakan buah-buahnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tahu orang-orang di Korintus setuju dengan apa yang sedang Ia katakan. Terjemahan Lain: "Kita semua tahu bahwa seseorang yang menanam pohon anggur akan memakan buahnya" atau "Kita tahu bahwa tidak ada satupun yang berharap menanam pohon anggur namun tidak dapat memakan buah-buahnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Atau, siapakah yang menggembalakan ternak dan tidak meminum susunya? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tahu orang-orang Korintus setuju dengan apa yang sedang Ia katakan. Terjemahan Lain: "Kita semua tahu bahwa mereka yang beternak mendapatkan minum dari ternak mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tahu orang-orang Korintus setuju dengan apa yang sedang Ia katakan. Terjemahan Lain: "Kita semua tahu bahwa mereka yang beternak mendapatkan minum dari ternak mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Apakah aku mengatakan hal-hal ini menurut manusia?  +# Apakah aku mengatakan hal-hal ini menurut manusia? -Paulus mempermalukan orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kamu terlihat berpikir bahwa aku sedang mengatakan hal-hal yang sekedar berdasarkan otoritas manusia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mempermalukan orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kamu terlihat berpikir bahwa aku sedang mengatakan hal-hal yang sekedar berdasarkan otoritas manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah Hukum Taurat juga mengatakan hal-hal yang sama? -Paulus mempermalukan orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kamu berperilaku seperti kamu tidak tahu bahwa hal ini tertulis di dalam hukum Taurat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mempermalukan orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kamu berperilaku seperti kamu tidak tahu bahwa hal ini tertulis di dalam hukum Taurat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md index b61a58ba6..7ec4b6e58 100644 --- a/1co/09/09.md +++ b/1co/09/09.md @@ -1,33 +1,20 @@ -### Ayat: 9-11 - # Jangan meletakkan -Dahulu Musa berbicara kepada orang-orang Israel secara perorangan, jadi perintah ini khusus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Dahulu Musa berbicara kepada orang-orang Israel secara perorangan, jadi perintah ini khusus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Apakah lembu yang sedang Allah perhatikan? -Paulus menanyakan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus berpikir tentang apa yang ia maksud tanpa harus ia katakan. Terjemahan Lain: "kamu harus tahu tanpa aku harus memberitahumu bahwa bukanlah lembu yang Allah perhatikan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus berpikir tentang apa yang ia maksud tanpa harus ia katakan. Terjemahan Lain: "kamu harus tahu tanpa aku harus memberitahumu bahwa bukanlah lembu yang Allah perhatikan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Atau, apakah Ia mengatakannya demi kita? -Paulus bertanya sebuah pertanyaan untuk menekankan pernyataan yang dia buat. Terjemahan Lain: "Sebaliknya, Allah memang berbicara tentang kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus bertanya sebuah pertanyaan untuk menekankan pernyataan yang dia buat. Terjemahan Lain: "Sebaliknya, Allah memang berbicara tentang kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# demi kita  +# demi kita -Disini "kita" merujuk pada Paulus dan Barnabas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Disini "kita" merujuk pada Paulus dan Barnabas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # apakah berlebihan kalau kami juga menuai hal-hal materi dari kamu? -Paulus menanyakan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus berpikir tentang apa yang ia maksud tanpa harus ia katakan. Terjemahan Lain: "Kamu harus tahu tanpa aku harus memberi tahumu bahwa dukunganmu ini tidak terlalu banyak untukku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus berpikir tentang apa yang ia maksud tanpa harus ia katakan. Terjemahan Lain: "Kamu harus tahu tanpa aku harus memberi tahumu bahwa dukunganmu ini tidak terlalu banyak untukku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thresh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md index 526156c8b..b56e741d9 100644 --- a/1co/09/12.md +++ b/1co/09/12.md @@ -1,16 +1,12 @@ -** ** +# Jika orang lain mempunyai hak ini atas kamu, bukankah kami lebih berhak lagi? -### **Ayat: 12-14** - -# Jika orang lain mempunyai hak ini atas kamu, bukankah kami lebih berhak lagi?  - -Paulus mengajukan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus akan berpikir tentang apa yang Ia maksud tanpa harus dikatakan. Disini "kami" merujuk kepada Paulus dan Barnabas. Terjemahan Lain: "Orang lain berhak...kamu, lalu tanpa kami beritahu kamu haruslah tahu bahwa kami lebih berhak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mengajukan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus akan berpikir tentang apa yang Ia maksud tanpa harus dikatakan. Disini "kami" merujuk kepada Paulus dan Barnabas. Terjemahan Lain: "Orang lain berhak...kamu, lalu tanpa kami beritahu kamu haruslah tahu bahwa kami lebih berhak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika orang lain mempunyai hak Paulus dan jemaat Korintus tahu bahwa yang lain pun memiliki hak. "Karena yang lain berhak" -Yang lainnya +# Yang lainnya Para pemberita Injil lainnya @@ -18,20 +14,19 @@ Para pemberita Injil lainnya Hak tersebut dimiliki orang-orang percaya di Korintus menyediakan biaya kehidupan terhadap mereka yang memberitakan kabar baik. -## memberikan suatu halangan +# memberikan suatu halangan "menjadi beban" atau "menghentikan penyebaran" -## Apakah kamu tidak tahu bahwa mereka yang mengerjakan hal-hal yang kudus itu, makan makanan dari Bait Allah juga? +# Apakah kamu tidak tahu bahwa mereka yang mengerjakan hal-hal yang kudus itu, makan makanan dari Bait Allah juga? -Paulus mengingatkan jemat Korintus tentang apa yang telah mereka ketahui sehingga ia dapat menambahkan informasi baru. Terjemahan Lain: "Aku ingin mengingatkan kepadamu siapa saja yang melayani di Bait Allah mendapat makan dari Bait Allah tersebut." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mengingatkan jemat Korintus tentang apa yang telah mereka ketahui sehingga ia dapat menambahkan informasi baru. Terjemahan Lain: "Aku ingin mengingatkan kepadamu siapa saja yang melayani di Bait Allah mendapat makan dari Bait Allah tersebut." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Dan, mereka yang melayani di altarmendapat bagian dari kurban persembahan itu? +# Dan, mereka yang melayani di altarmendapat bagian dari kurban persembahan itu? -Paulus mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang mereka tahu sehingga ia dapat menambahkan informasi baru. Terjemahan Lain: "Aku ingin mengingatkanmu bahwa mereka yang melayani di mezbah mendapat makanan dan daging dari yang orang persembahkan di mezbah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang mereka tahu sehingga ia dapat menambahkan informasi baru. Terjemahan Lain: "Aku ingin mengingatkanmu bahwa mereka yang melayani di mezbah mendapat makanan dan daging dari yang orang persembahkan di mezbah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## hidup dari Injil +# hidup dari Injil -Disini kata "Injil" adalah sebuah metonimia untuk 1) Orang-orang yang diberitakan injil tersebut, "mendapat makanan dan hal-hal lain yang mereka butuhkan dari orang yang diajarkan tentang Injil," atau 2) buah dari pemberitaan Injil, "menerima makanan dan hal-hal lain yang mereka butuhkan karena pekerjaan mereka ialah mengabarkan Injil." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "Injil" adalah sebuah metonimia untuk 1) Orang-orang yang diberitakan injil tersebut, "mendapat makanan dan hal-hal lain yang mereka butuhkan dari orang yang diajarkan tentang Injil," atau 2) buah dari pemberitaan Injil, "menerima makanan dan hal-hal lain yang mereka butuhkan karena pekerjaan mereka ialah mengabarkan Injil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan  _[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] _[[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] _[[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md index 5b1442e04..8c50755ae 100644 --- a/1co/09/15.md +++ b/1co/09/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 15-16 - # Hak "Hal-hal yang layak aku terima" # namun sesuatu dapat diselesaikan untukku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga kamu akan melakukan sesuatu untukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga kamu akan melakukan sesuatu untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Meniadakan kebanggaanku @@ -20,10 +18,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga kamu akan me "Biarlah aku menderita, jika" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md index 1ceca2223..bc362a988 100644 --- a/1co/09/17.md +++ b/1co/09/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 17-18 - # Kalau aku memberitakan Injil karena kehendakku -"jika aku berkhotbah berdasarkan kehendakku" atau "jika aku  berkhotbah hanya karena keinginanku" +"jika aku berkhotbah berdasarkan kehendakku" atau "jika aku berkhotbah hanya karena keinginanku" # Namun, kalau ini bukan kehendakku -Kata "aku melakukannya" dapat dipahami dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan Lain: "Aku melakukannya bukan atas kehendakku" atau "Aku melakukannya meskipun aku tidak mau" atau "jika aku melakukannya karena aku didesak untuk melakukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "aku melakukannya" dapat dipahami dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan Lain: "Aku melakukannya bukan atas kehendakku" atau "Aku melakukannya meskipun aku tidak mau" atau "jika aku melakukannya karena aku didesak untuk melakukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kehendakku @@ -14,13 +12,11 @@ Kata "aku melakukannya" dapat dipahami dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan Lain # ini adalah tugas yang dipercayakan kepadaku -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku harus melakukan pekerjaan yang dipercayakan Allah kepadaku untuk diselesaikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku harus melakukan pekerjaan yang dipercayakan Allah kepadaku untuk diselesaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kalau begitu, apakah upahku? -Paulus mempersiapkan mereka untuk informasi baru yang akan diberikan kepada mereka. Terjemahan Lain: "Ini adalah upahku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Paulus mempersiapkan mereka untuk informasi baru yang akan diberikan kepada mereka. Terjemahan Lain: "Ini adalah upahku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ketika aku memberitakan Injil, aku boleh memberitakan Injil tanpa upah @@ -32,10 +28,5 @@ Paulus mempersiapkan mereka untuk informasi baru yang akan diberikan kepada mere # tidak menyalahgunakan hakku dalam Injil -"sehingga aku tidak  minta orang-orang untuk menyokongku saat aku sedang dalam perjalanan dan mengajar" +"sehingga aku tidak minta orang-orang untuk menyokongku saat aku sedang dalam perjalanan dan mengajar" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md index f5fe1d8a1..6f44dd461 100644 --- a/1co/09/19.md +++ b/1co/09/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 19-20 - # aku bebas atas semua orang -"Bebas dari semua" disini adalah ungkapan yang berarti kemampuan untuk hidup tanpa berpikir tentang apa yang harus dilakukan untuk orang lain. Terjemahan Lain: "Aku mampu hidup tanpa melayani orang lain," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Bebas dari semua" disini adalah ungkapan yang berarti kemampuan untuk hidup tanpa berpikir tentang apa yang harus dilakukan untuk orang lain. Terjemahan Lain: "Aku mampu hidup tanpa melayani orang lain," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Memenangkan lebih banyak @@ -12,13 +10,7 @@ "Aku berlaku seperti seorang Yahudi" atau "Aku bertindak seperti pengikut Yudaisme" -#  aku menjadi seperti orang yang hidup di bawah Hukum Taurat  +# aku menjadi seperti orang yang hidup di bawah Hukum Taurat "Aku menjadi seperti seseorang yang tunduk kepada ahli-ahli Taurat, hidup dalam pemahaman kitab-kitab hukum Taurat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md index 0b0461979..a08709182 100644 --- a/1co/09/21.md +++ b/1co/09/21.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat: 21-23 - # tanpa hukum Taurat "Mereka yang tidak taat kepada hukum-hukum Musa" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md index df303f210..7b8b896a3 100644 --- a/1co/09/24.md +++ b/1co/09/24.md @@ -1,39 +1,28 @@ -### Ayat: 24-27 - # Pernyataan Terkait: Paulus menjelaskan bahwa dia menggunakan kebebasannya yang dia miliki di dalam Kristus untuk mendisiplinkan dirinya sendiri. -# Tidak tahukah kamu bahwa mereka yang berlari dalam suatu pertandingan semuanya berlari, tetapi hanya satu yang menerima hadiah?  +# Tidak tahukah kamu bahwa mereka yang berlari dalam suatu pertandingan semuanya berlari, tetapi hanya satu yang menerima hadiah? -Paulus mengingatkan jemat Korintus tentang apa yang mereka ketahui sehingga mereka dapat menambahkan informasi baru. Terjemahan Lain: "Biarkan aku mengingatkan kamu semua bahwa meskipun semua peserta berlari di dalam suatu pertandingan, namun hanya satu yang menerima hadiah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mengingatkan jemat Korintus tentang apa yang mereka ketahui sehingga mereka dapat menambahkan informasi baru. Terjemahan Lain: "Biarkan aku mengingatkan kamu semua bahwa meskipun semua peserta berlari di dalam suatu pertandingan, namun hanya satu yang menerima hadiah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# berlari dalam suatu pertandingan  +# berlari dalam suatu pertandingan -Paulus membandingkan kehidupan orang-orang Kristen dan pekerjaan untuk Allah sebagai tempat pertandingan dan menjadi seorang atlet. Seperti pertandingan, kehidupan umat Kristen dan pekerjaan yang membutuhkan kedisiplinan sebagai pelari, dan, dalam pertandingan, umat Kristen memiliki tujuan tertentu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membandingkan kehidupan orang-orang Kristen dan pekerjaan untuk Allah sebagai tempat pertandingan dan menjadi seorang atlet. Seperti pertandingan, kehidupan umat Kristen dan pekerjaan yang membutuhkan kedisiplinan sebagai pelari, dan, dalam pertandingan, umat Kristen memiliki tujuan tertentu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berlari ... menerima hadiah -Paulus sedang berbicara tentang upah yang akan Allah berikan untuk orang-orang beriman seumpama hadiah yang diberikan untuk atlit. Paulus berbicara mengenai upah hidup kekal yang akan diberikan oleh Allah, yaitu mahkota kekal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus sedang berbicara tentang upah yang akan Allah berikan untuk orang-orang beriman seumpama hadiah yang diberikan untuk atlit. Paulus berbicara mengenai upah hidup kekal yang akan diberikan oleh Allah, yaitu mahkota kekal. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menerima mahkota yang fana, tetapi kita untuk mendapatkan yang abadi -Sebuah mahkota adalah sebuah rangkaian daun yang dililitkan. Mahkota diberikan sebagai hadiah kepada atlet-atlet yang memenangkan lomba-lomba dan pertandingan-pertandingan. Paulus berbicara tentang kehidupan kekal seperti mahkota yang tidak pernah mengering. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah mahkota adalah sebuah rangkaian daun yang dililitkan. Mahkota diberikan sebagai hadiah kepada atlet-atlet yang memenangkan lomba-lomba dan pertandingan-pertandingan. Paulus berbicara tentang kehidupan kekal seperti mahkota yang tidak pernah mengering. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab itu, aku tidak berlari seperti itu tanpa tujuan -Disini "berlari" dan "memukul" keduanya adalah metafora untuk kehidupan umat Kristen dan melayani Allah. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "Aku sangat mengerti kenapa aku berlari, dan aku mengerti apa yang aku lakukan ketika aku memikul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Disini "berlari" dan "memukul" keduanya adalah metafora untuk kehidupan umat Kristen dan melayani Allah. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "Aku sangat mengerti kenapa aku berlari, dan aku mengerti apa yang aku lakukan ketika aku memikul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # aku sendiri tidak ditolak -Kalimat pasif ini dapat disusun ulang menjadi bentuk aktif. Juri dari pertandingan atau perlombaan ini adalah metafora dari Allah. Terjemahan Lain: "juri tersebut tidak akan mengeluarkanku" atau "Allah tidak akan mengatakan aku telah gagal untuk menaati perintah-perintahNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat pasif ini dapat disusun ulang menjadi bentuk aktif. Juri dari pertandingan atau perlombaan ini adalah metafora dari Allah. Terjemahan Lain: "juri tersebut tidak akan mengeluarkanku" atau "Allah tidak akan mengatakan aku telah gagal untuk menaati perintah-perintahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/selfcontrol]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/09/intro.md b/1co/09/intro.md index ee10ec226..fc27ade98 100644 --- a/1co/09/intro.md +++ b/1co/09/intro.md @@ -1,8 +1,4 @@ -Pendahuluan - -# 1 Korintus 9 - -# Catatan Umum +# 1 Korintus 9 Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -12,22 +8,22 @@ Pasal 8-10 adalah satu kesatuan, untuk menjawab pertanyaan: "apakah diperbolehka ##### Mendapatkan uang dari gereja -Orang-orang menuduh Paulus hanya menginginkan uang dari gereja. Paulus menjawab bahwa dia memiliki hak untuk mendapatkan uang dari gereja  karena Perjanjian Lama mengajarkan siapa yang bekerja harus mendapatkan penghasilan dari pekerjaannya. Dia dan Barnabas dengan sengaja tidak menggunakan haknya  dan membiayai sendiri penghidupan mereka. +Orang-orang menuduh Paulus hanya menginginkan uang dari gereja. Paulus menjawab bahwa dia memiliki hak untuk mendapatkan uang dari gereja karena Perjanjian Lama mengajarkan siapa yang bekerja harus mendapatkan penghasilan dari pekerjaannya. Dia dan Barnabas dengan sengaja tidak menggunakan haknya dan membiayai sendiri penghidupan mereka. #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -Metafora +##### Metafora -Ada banyak metafora dalam pasal ini. Metafora ini mengajarkan kebenaran yang rumit (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada banyak metafora dalam pasal ini. Metafora ini mengajarkan kebenaran yang rumit (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan dalam penterjemahan pasal ini ##### Kontekstualisasi -Bagian ini sangat penting karena Paulus "mengkontekstualisasikan" pelayanannya dalam pengabaran Injil kepada pendengar yang berbeda-beda. Ini berarti bahwa Paulus menjadikan dirinya dan pengajarannya mudah dimengerti dan Injil dapat diterima dengan baik. Jika memungkinkan, penerjemah berharap untuk dapat memberikan perhatian lebih di dalam mempertahankan aspek "kontekstualisasi". (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) +Bagian ini sangat penting karena Paulus "mengkontekstualisasikan" pelayanannya dalam pengabaran Injil kepada pendengar yang berbeda-beda. Ini berarti bahwa Paulus menjadikan dirinya dan pengajarannya mudah dimengerti dan Injil dapat diterima dengan baik. Jika memungkinkan, penerjemah berharap untuk dapat memberikan perhatian lebih di dalam mempertahankan aspek "kontekstualisasi". (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) ## Tautan: - * **Catatan [1 Korintus 09:01 ](./01.md)** + * **Catatan [1 Korintus 09:01 ](./01.md)** -**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md index 39b074075..d79ab42c2 100644 --- a/1co/10/01.md +++ b/1co/10/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **Ayat: 1-4** - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan mereka tentang contoh pengalaman nenek moyang Israel mereka dengan tindak asusila dan penyembahan berhala. @@ -7,8 +5,7 @@ Paulus mengingatkan mereka tentang contoh pengalaman nenek moyang Israel mereka # nenek moyang kita Paulus sedang mengacu pada zaman Musa di Kitab Keluaran saat orang-orang Israel melarikan diri menyeberangi Laut Merah saat tentara Mesir mengejar mereka. Kata "kita" mengacu pada dirinya sendiri dan jemaat Korintus. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # melewati laut @@ -33,14 +30,5 @@ oleh awan yang melambangkan kehadiran Allah dan memimpin orang-orang Israel pada # Batu itu adalah Kristus kata "batu" adalah harafiah, batu sungguhan, jadi itu akan menjadi paling baik untuk diterjemahkan seperti ini. Jika bahasa Anda tidak dapat mengatakan bahwa sebuah batu "adalah" nama seseorang, gunakan "batu" untuk menggambarkan kekuatan Kristus yang bekerja melalui batu. Terjemahan Lain :"Itu adalah Kristus yang bekerja melalui batu" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md index 3e51c2373..60ea203bd 100644 --- a/1co/10/05.md +++ b/1co/10/05.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat: 5-6 - # tidak berkenan -"tidak diperkenan" atau "marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"tidak diperkenan" atau "marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # sebagian besar dari mereka bapa leluhur orang Israel -# mereka ditewaskan   +# mereka ditewaskan "Allah menyerakkan mayat-mayat mereka" atau "Allah membunuh mereka dan menyerakkan tubuh mereka" @@ -16,7 +14,3 @@ bapa leluhur orang Israel padang gurun di antara Mesir dan Israel yang dilalui orang-orang Israel selama 40 tahun. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md index fc43c824e..711b3bfba 100644 --- a/1co/10/07.md +++ b/1co/10/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7-8 - # menjadi penyembah berhala "orang-orang yang menyembah berhala" @@ -10,7 +8,7 @@ # bermain -Paulus sedang mengutip kitab-kitab orang Yahudi. Para pembacanya akan memiliki pemahaman dari satu kata ini bahwa orang-orang menyembah berhala dengan menyanyi dan menari dan terlibat dalam perilaku seksual, tidak sekedar menikmati kesenangan yang tidak bersalah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Paulus sedang mengutip kitab-kitab orang Yahudi. Para pembacanya akan memiliki pemahaman dari satu kata ini bahwa orang-orang menyembah berhala dengan menyanyi dan menari dan terlibat dalam perilaku seksual, tidak sekedar menikmati kesenangan yang tidak bersalah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # sehingga 23 ribu orang mati dalam sehari @@ -20,9 +18,3 @@ Paulus sedang mengutip kitab-kitab orang Yahudi. Para pembacanya akan memiliki p "karena mereka melakukan tindakan-tindakan seksual yang melanggar hukum tersebut. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md index de5b05788..dc7a647de 100644 --- a/1co/10/09.md +++ b/1co/10/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 9-10 - # mereka juga mencobai dan dibinasakan oleh ular-ular -Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain :"sebagai hasilnya ular-ular menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain :"sebagai hasilnya ular-ular menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bersungut-sungut @@ -10,11 +8,5 @@ protes # mereka juga bersungut-sungut dan dibinasakan oleh malaikat maut -Ini bisa diungkapkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "sebagai hasilnya, malaikat maut membinasakan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diungkapkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "sebagai hasilnya, malaikat maut membinasakan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md index c472d3d33..d2f6089b0 100644 --- a/1co/10/11.md +++ b/1co/10/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 11-13 - # hal-hal ini terjadi atas mereka "Allah menghukum nenek moyang kita" # sebagai contoh... bagi kita -Di sini "kita" mengacu pada semua orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "kita" mengacu pada semua orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # dituliskan sebagai peringatan bagi kita -Ini bisa diungkapkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "Allah menyuruh Musa menuliskan itu sehingga kita akan belajar melakukan apa yang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diungkapkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "Allah menyuruh Musa menuliskan itu sehingga kita akan belajar melakukan apa yang benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akhir zaman telah datang @@ -22,7 +20,7 @@ tidak berdosa atau menyangkali Allah # Tidak ada pencobaan yang pernah menimpamu kecuali pencobaan yang biasa bagi manusia -Ini dapat diungkapkan ke dalam bentuk positif. Terjemahan Lain : "Pencobaan-pencobaan yang menimpamu adalah pencobaan-pencobaan yang dialami semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat diungkapkan ke dalam bentuk positif. Terjemahan Lain : "Pencobaan-pencobaan yang menimpamu adalah pencobaan-pencobaan yang dialami semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Ia tidak akan membiarkan kamu dicobai melebihi kemampuanmu @@ -30,12 +28,5 @@ Ini dapat diungkapkan ke dalam bentuk positif. Terjemahan Lain : "Pencobaan-penc # tidak akan membiarkan kamu dicobai -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "tidak akan membiarkan siapa pun untuk mencobaimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "tidak akan membiarkan siapa pun untuk mencobaimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/age]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md index a1250edf9..257d63e78 100644 --- a/1co/10/14.md +++ b/1co/10/14.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat: 14-17 - # Pernyataan Terkait: Paulus melanjutkan untuk mengingatkan mereka supaya menjadi kudus dan tetap menjauhkan diri dari penyembahan berhala dan kejahatan seperti yang ia katakan tentang perjamuan, yang mana melambangkan darah dan tubuh Kristus. # hindarkanlah dirimu dari penyembahan berhala -Paulus sedang berbicara tentang praktek-praktek penyembahan berhala seakan-akan itu adalah hal jasmani seperti hewan berbahaya. Terjemahan Lain : "lakukan semua yang kamu bisa lakukan untuk menjauhkan diri dari penyembahan berhala"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus sedang berbicara tentang praktek-praktek penyembahan berhala seakan-akan itu adalah hal jasmani seperti hewan berbahaya. Terjemahan Lain : "lakukan semua yang kamu bisa lakukan untuk menjauhkan diri dari penyembahan berhala"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cawan berkat -Paulus sedang berbicara tentang berkat-berkat Allah seakan-akan itu adalah anggur di dalam cawan yang digunakan di dalam upacara Perjamuan Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus sedang berbicara tentang berkat-berkat Allah seakan-akan itu adalah anggur di dalam cawan yang digunakan di dalam upacara Perjamuan Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang kita syukuri "kita mengucap syukur kepada Allah" -# adalah persekutuan dalam darah Kristus?  +# adalah persekutuan dalam darah Kristus? -Paulus sedang mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang mereka telah ketahui, bahwa secawan anggur yang kita bagikan melambangkan kita berbagi dalam darah Kristus. Terjemahan Lain : "kita berbagi di dalam darah Kristus" (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus sedang mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang mereka telah ketahui, bahwa secawan anggur yang kita bagikan melambangkan kita berbagi dalam darah Kristus. Terjemahan Lain : "kita berbagi di dalam darah Kristus" (: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Roti yang kita pecah-pecahkan, bukankah itu berbagi dalam tubuh Kristus? -Paulus sedang mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang mereka telah ketahui. AT :"Kita berbagi dalam tubuh Kristus saat kita membagikan roti." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus sedang mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang mereka telah ketahui. AT :"Kita berbagi dalam tubuh Kristus saat kita membagikan roti." (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berbagi @@ -32,12 +30,3 @@ Paulus sedang mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang mereka telah ketahui sepotong roti panggang yang diiris atau dipecahkan menjadi potongan-potongan sebelum itu dimakan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md index dcdd0b42d..2013bd942 100644 --- a/1co/10/18.md +++ b/1co/10/18.md @@ -1,24 +1,16 @@ -# Ayat: 18-19 - # Bukankah mereka yang makan persembahan mengambil bagian dalam mezbah? -Paulus sedang mengingatkan jemaat korintus tentang apa yang mereka telah ketahui sehingga ia dapat memberi mereka informasi baru. AT: "mereka yang makan persembahan berbagi dalam kegiatan dan berkat dari mezbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus sedang mengingatkan jemaat korintus tentang apa yang mereka telah ketahui sehingga ia dapat memberi mereka informasi baru. AT: "mereka yang makan persembahan berbagi dalam kegiatan dan berkat dari mezbah" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jadi apakah maksudku? -Paulus sedang mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang telah mereka ketahui sehingga dia dapat memberi mereka informasi baru. AT : "Biarkan aku mengulangi apa yang aku katakan." atau "Inilah maksudku (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus sedang mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang telah mereka ketahui sehingga dia dapat memberi mereka informasi baru. AT : "Biarkan aku mengulangi apa yang aku katakan." atau "Inilah maksudku (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah berhala adalah sesuatu? -Paulus ingin jemaat Korintus untuk menjawab pertanyaan di pikiran mereka sehingga ia tidak harus memberitahu mereka. AT : "Kau tahu bahwa aku tidak sedang berkata bahwa berhala adalah sesuatu yang nyata.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paulus ingin jemaat Korintus untuk menjawab pertanyaan di pikiran mereka sehingga ia tidak harus memberitahu mereka. AT : "Kau tahu bahwa aku tidak sedang berkata bahwa berhala adalah sesuatu yang nyata.  (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Apakah makanan yang dipersembahkan kepada berhala adalah sesuatu? -Paulus ingin jemaat Korintus menjawab pertanyaan di dalam pikiran mereka sehingga dia tidak harus memberitahukan kepada mereka. AT :"Kamu tahu bahwa aku tidak sedang berkata makanan yang dipersembahkan kepada berhala adalah tidak penting.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paulus ingin jemaat Korintus menjawab pertanyaan di dalam pikiran mereka sehingga dia tidak harus memberitahukan kepada mereka. AT :"Kamu tahu bahwa aku tidak sedang berkata makanan yang dipersembahkan kepada berhala adalah tidak penting.(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/20.md b/1co/10/20.md index 6d3478875..d0c5e2b69 100644 --- a/1co/10/20.md +++ b/1co/10/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat: 20-22 - # Kamu tidak dapat meminum cawan Tuhan dan cawan roh-roh jahat -Paulus berbicara seseorang yang minum dari cawan yang sama dengan iblis sebagai bukti bahwa orang tersebut adalah seorang teman iblis. AT : "tidak mungkin bagimu menjadi teman Tuhan dan roh-roh jahat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus berbicara seseorang yang minum dari cawan yang sama dengan iblis sebagai bukti bahwa orang tersebut adalah seorang teman iblis. AT : "tidak mungkin bagimu menjadi teman Tuhan dan roh-roh jahat. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kamu tidak bisa memiliki persekutuan dari jamuan Tuhan dan jamuan roh-roh jahat @@ -18,15 +16,5 @@ membuat marah atau jengkel # Apakah kita lebih kuat dariNya? -Paulus ingin jemaat Korintus menjawab pertanyaan ini di dalam pikiran mereka. AT : "Kamu seharusnya tahu tanpa aku memberitahumu bahwa kita tidak lebih kuat dari Tuhan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus ingin jemaat Korintus menjawab pertanyaan ini di dalam pikiran mereka. AT : "Kamu seharusnya tahu tanpa aku memberitahumu bahwa kita tidak lebih kuat dari Tuhan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pagan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fellowship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md index cf22240eb..3dcfc0d65 100644 --- a/1co/10/23.md +++ b/1co/10/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat: 23-24 - # Pernyataan Terkait: Paulus kembali memperingatkan mereka tentang hukum kemerdekaan dan melakukan semuanya untuk keuntungan orang lain. @@ -14,9 +12,5 @@ Arti yang mungkin 1) Paulus sedang menjawab apa yang beberapa jemaat Korintus mu # tidak semua membangun orang-orang -Membangun orang-orang melambangkan menolong menjadikan mereka dewasa dan kuat di dalam iman mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "membangun" dalam [1 Korintus 8:1](../08/01.md). AT : "tidak semuanya menguatkan orang-orang" atau "beberapa hal tidak menguatkan orang-orang" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membangun orang-orang melambangkan menolong menjadikan mereka dewasa dan kuat di dalam iman mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "membangun" dalam [1 Korintus 8:1](../08/01.md). AT : "tidak semuanya menguatkan orang-orang" atau "beberapa hal tidak menguatkan orang-orang" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/25.md b/1co/10/25.md index 89c955f1a..0ecd44ae1 100644 --- a/1co/10/25.md +++ b/1co/10/25.md @@ -1,11 +1,4 @@ -# Ayat: 25-27 - # kamu tanpa mempertanyakan hati nurani "kamu. Allah ingin kamu memakan makanan dengan hati nurani yang murni" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md index 542b9c189..8cff2b64e 100644 --- a/1co/10/28.md +++ b/1co/10/28.md @@ -1,36 +1,28 @@ -# **Ayat: 28-30** - # Namun jika ada orang yang berkata kepadamu ... jangan makan ... yang memberitahukan kepadamu ... dan bukan milikmu -Beberapa terjemahan meletakkan kata-kata ini di dalam tanda kurung karena 1) bentuk "kamu" "milikmu" dan "makan" di sini adalah tunggal, tapi Paulus menggunakan bentuk jamak langsung sebelum dan setelah, dan 2) kata "Mengapa kebebasanku dihakimi oleh hati nurani orang lain?" kelihatannya untuk membangun  "makanlah apapun yang disiapkan di depanmu tanpa mempertanyakan hati nurani" (1 Korintus 10:27) daripada "hati nurani orang lain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Beberapa terjemahan meletakkan kata-kata ini di dalam tanda kurung karena 1) bentuk "kamu" "milikmu" dan "makan" di sini adalah tunggal, tapi Paulus menggunakan bentuk jamak langsung sebelum dan setelah, dan 2) kata "Mengapa kebebasanku dihakimi oleh hati nurani orang lain?" kelihatannya untuk membangun  "makanlah apapun yang disiapkan di depanmu tanpa mempertanyakan hati nurani" daripada "hati nurani orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # berkata kepadamu ... jangan kamu makan ...  memberitahumu ... dan bukan milikmu -Paulus sedang berbicara kepada jemaat Korintus jika ada seseorang, jadi kata "kamu" dan "mu" dan perintah "jangan kamu makan" disini adalah tunggal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus sedang berbicara kepada jemaat Korintus jika ada seseorang, jadi kata "kamu" dan "mu" dan perintah "jangan kamu makan" disini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Karena mengapa ... hati nurani? jika aku mengambil bagian... mengucap syukur? -Makna yang mungkin adalah 1) kata "karena" mengacu kembali pada [1 Corinthians 10:27](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/25.md "./25.md"), "Aku tidak mempertanyakan hati nurani, jadi mengapa ... hati nurani? Jika aku mengambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus sedang mengutip apa yang sedang pikirkan jemaat Korintus , "sebagaimana beberapa di antara kamu mungkin berpikir, 'Karena mengapa ... hati nurani? Jika aku ... mengucap syukur?'" +Makna yang mungkin adalah 1) kata "karena" mengacu kembali pada [1 Korintus 10:27](../10/25.md), "Aku tidak mempertanyakan hati nurani, jadi mengapa ... hati nurani? Jika aku mengambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus sedang mengutip apa yang sedang pikirkan jemaat Korintus , "sebagaimana beberapa di antara kamu mungkin berpikir, 'Karena mengapa ... hati nurani? Jika aku ... mengucap syukur?'" # mengapa kebebasanku ditentukan oleh hati nurani orang lain? -Pembicara ingin para pendengar menjawab pertanyaan dalam pikirannya. AT : "kamu seharusnya tahu tanpa aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak ada seorang pun yang mampu untuk berkata aku melakukan kesalahan hanya karena seseorang tersebut memiliki gagasan tentang benar dan salah yang berbeda dengan pemikiranku. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pembicara ingin para pendengar menjawab pertanyaan dalam pikirannya. AT: "kamu seharusnya tahu tanpa aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak ada seorang pun yang mampu untuk berkata aku melakukan kesalahan hanya karena seseorang tersebut memiliki gagasan tentang benar dan salah yang berbeda dengan pemikiranku. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, mengapa aku dihina karena makanan yang atasnya aku mengucap syukur? -Penyampai ingin para pendengar menjawab pertanyaan di dalam pikirannya. AT : "Aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, jadi tak seorang pun bisa menghinaku atas makanan yang kumakan dengan ucapan syukur. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penyampai ingin para pendengar menjawab pertanyaan di dalam pikirannya. AT: "Aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, jadi tak seorang pun bisa menghinaku atas makanan yang kumakan dengan ucapan syukur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jika aku mengambil -Jika Paulus tidak mengutip apa yang beberapa jemaat Korintus mungkin pikirkan, kata "aku" melambangkan mereka yang makan daging dengan ucapan syukur."Jika seseorang mengambil" atau "Saat orang memakan"  +Jika Paulus tidak mengutip apa yang beberapa jemaat Korintus mungkin pikirkan, kata "aku" melambangkan mereka yang makan daging dengan ucapan syukur." Jika seseorang mengambil" atau "Saat orang memakan"  # dengan ucapan syukur "dan berterimakasih kepada Allah untuk itu" atau "dan berterimakasih kepada seseorang yang memberikan itu padaku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/31.md b/1co/10/31.md index 2e5784c69..488db3f5e 100644 --- a/1co/10/31.md +++ b/1co/10/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat: 31-33 - # Jangan membuat tersinggung orang Yahudi maupun orang Yunani "Jangan bersikap tidak menyenangkan kepada orang Yahudi maupun Yunani" atau "Jangan membuat orang Yahudi maupun Yunani marah" @@ -14,13 +12,4 @@ # banyak -sebanyak mungkin orang - -# Kata-kata Terjemahaan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file +sebanyak mungkin orang \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/intro.md b/1co/10/intro.md index 79edea6da..ad0ba8cde 100644 --- a/1co/10/intro.md +++ b/1co/10/intro.md @@ -6,17 +6,17 @@ #### Struktur dan Format -Pasal 8-10 membentuk satu kesatuan, pasal-pasal ini menjawab pertanyaan: "Apakah diperbolehkan untuk memakan daging yang telah dipersembahkan kepada berhala?" Di dalam pasal ini, Paulus menggunakan Keluaran sebagai sebuah peringatan kepada orang-orang untuk tidak melakukan dosa. Setelah itu, ia kembali membahas daging yang dipersembahkan kepada berhala, menggunakan Perjamuan Tuhan sebagai sebuah contoh. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pasal 8-10 membentuk satu kesatuan, pasal-pasal ini menjawab pertanyaan: "Apakah diperbolehkan untuk memakan daging yang telah dipersembahkan kepada berhala?" Di dalam pasal ini, Paulus menggunakan Keluaran sebagai sebuah peringatan kepada orang-orang untuk tidak melakukan dosa. Setelah itu, ia kembali membahas daging yang dipersembahkan kepada berhala, menggunakan Perjamuan Tuhan sebagai sebuah contoh. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini. ##### Keluaran -Paulus menggunakan pengalaman-pengalaman bangsa Israel meninggalkan Mesir dan mengitari padang gurun sebagai sebuah peringatan kepada orang-orang percaya. Meskipun mereka mengikuti Musa, mereka semua mati di perjalanan dan tidak ada satupun dari mereka yang sampai kepada Tanah Perjanjian. Beberapa menyembah berhala, beberapa mencobai Allah, dan beberapa bersungut-sungut. Ini adalah sebuah peringatan untuk orang-orang Kristen untuk tidak melakukan dosa karena pencobaan dapat dilawan sebab Allah menyediakan sebuah jalan keluar.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Paulus menggunakan pengalaman-pengalaman bangsa Israel meninggalkan Mesir dan mengitari padang gurun sebagai sebuah peringatan kepada orang-orang percaya. Meskipun mereka mengikuti Musa, mereka semua mati di perjalanan dan tidak ada satupun dari mereka yang sampai kepada Tanah Perjanjian. Beberapa menyembah berhala, beberapa mencobai Allah, dan beberapa bersungut-sungut. Ini adalah sebuah peringatan untuk orang-orang Kristen untuk tidak melakukan dosa karena pencobaan dapat dilawan sebab Allah menyediakan sebuah jalan keluar.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ##### Memakan daging yang dikorbankan kepada berhala -Paulus berdiskusi daging persembahan kepada berhala. Orang-orang Kristen diperbolehkan untuk makan, tapi itu mungkin menyakiti yang lain. Sehingga saat membeli daging atau makan bersama teman-teman, janganlah bertanya apakah itu sudah dipersembahkan kepada berhala, jangan makan itu untuk kepentingan orang tersebut. Janganlah menyinggung siapa pun tetapi berusahalah untuk menyelamatkan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Paulus berdiskusi daging persembahan kepada berhala. Orang-orang Kristen diperbolehkan untuk makan, tapi itu mungkin menyakiti yang lain. Sehingga saat membeli daging atau makan bersama teman-teman, janganlah bertanya apakah itu sudah dipersembahkan kepada berhala, jangan makan itu untuk kepentingan orang tersebut. Janganlah menyinggung siapa pun tetapi berusahalah untuk menyelamatkan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Tautan: diff --git a/1co/11/01.md b/1co/11/01.md index a2b1c62c6..63beffbe2 100644 --- a/1co/11/01.md +++ b/1co/11/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1-4 - # Pernyataan Terkait: Setelah mengingatkan mereka untuk mengikuti dia sebagaimana ia mengikuti Kristus, Paulus memberi beberapa pengajaran khusus bagaimana caranya para wanita dan laki-laki hidup sebagai orang-orang percaya. # kamu mengingatku dalam segala hal -"kamu memikirkanku sepanjang waktu" atau "kamu selalu berusaha bertindak sebagaimana aku ingin kamu bertindak." Orang-orang Korintus tidak melupakan siapakah Paulus itu atau apa yang telah ia ajarkan kepada mereka  +"kamu memikirkanku sepanjang waktu" atau "kamu selalu berusaha bertindak sebagaimana aku ingin kamu bertindak." Orang-orang Korintus tidak melupakan siapakah Paulus itu atau apa yang telah ia ajarkan kepada mereka # Namun, aku ingin @@ -16,7 +14,7 @@ Makna yang memungkinan yaitu 1) "karena ini, aku ingin" atau 2) "Bagaimanapun, a memilik wewenang dari -# setiap laki-laki adalah Kristus, kepala perempuan adalah laki-laki +# setiap laki-laki adalah Kristus, kepala perempuan adalah laki-laki Makna yang memungkinkan adalah 1) "para Lelaki memiliki wewenang atas para wanita" atau 2) "suami mempunyai wewenang atas istrinya" @@ -28,12 +26,3 @@ Makna yang memungkinkan adalah 1) "para Lelaki memiliki wewenang atas para wanit Arti yang memungkinkan adalah 1) "mendatangkan nama buruk atas dirinya sendiri" atau 2) "mendatangkan nama buruk atas Kristus, yang adalah kepalanya." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/imitate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md index c51a494da..8fa62a726 100644 --- a/1co/11/05.md +++ b/1co/11/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 5-6 - # perempuan yang berdoa ... menghina kepalanya -Makna yang memungkinkan adalah 1) "wanita yang berdoa ... mendatangkan nama buruk atas dirinya sendiri" atau 2) "istri yang berdoa ...  mendatangkan nama buruk atas suaminya." +Makna yang memungkinkan adalah 1) "wanita yang berdoa ... mendatangkan nama buruk atas dirinya sendiri" atau 2) "istri yang berdoa ... mendatangkan nama buruk atas suaminya." # Dengan kepala yang tidak bertudung @@ -10,20 +8,20 @@ Itulah, tanpa kain yang dikenakan di atas kepalanya dan yang menutupi rambutnya # sama seperti jika kepalanya dicukur -Seakan-akan jika dia menghilangkan seluruh rambut di kepalanya dengan alat cukur.  +Seakan-akan jika dia menghilangkan seluruh rambut di kepalanya dengan alat cukur. -# jika memalukan bagi seorang perempuan  +# jika memalukan bagi seorang perempuan Ini adalah sebuah tanda aib atau penghinaan untuk seorang wanita bila rambutnya dicukur habis atau dipotong pendek rambutnya. # menudungi kepalanya -Menempatkan di kepalanya sepotong kain yang dipakaikan di atas kepala dan itu  menutupi rambut dan pundaknya. +Menempatkan di kepalanya sepotong kain yang dipakaikan di atas kepala dan itu menutupi rambut dan pundaknya. -Kata-kata terjemahan +# Kata-kata terjemahan - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disgrace]] \ No newline at end of file +* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/pray]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/head]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/dishonor]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/disgrace]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md index 201fe4146..084587a97 100644 --- a/1co/11/07.md +++ b/1co/11/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 7-8 - # Tidak boleh menudungi kepalanya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: Makna yang memungkinkan adalah 1) "tidak seharusnya menutupi kepalanya" atau 2) "tidak perlu menutupi kepalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: Makna yang memungkinkan adalah 1) "tidak seharusnya menutupi kepalanya" atau 2) "tidak perlu menutupi kepalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kemuliaan laki-laki @@ -10,9 +8,5 @@ Sama halnya dengan Laki-laki mencerminkan kebesaran Allah, wanita mencerminkan k # Laki-laki tidak berasal dari perempuan, tetapi perempuan berasal dari laki-laki. -Allah menciptakan perempuan dengan mengambil tulang rusuk laki-laki dan menciptakan wanita dari tulang rusuk itu. Ini bisa dinyatakan  dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah tidak menciptakan laki-laki dari perempuan. Melainkan, Ia menciptakan perempuan dari laki-laki." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Allah menciptakan perempuan dengan mengambil tulang rusuk laki-laki dan menciptakan wanita dari tulang rusuk itu. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah tidak menciptakan laki-laki dari perempuan. Melainkan, Ia menciptakan perempuan dari laki-laki." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/imageofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/11/09.md b/1co/11/09.md index ce6d684ca..7e0bbde17 100644 --- a/1co/11/09.md +++ b/1co/11/09.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat:9-10 - # untuk keduanya ... untuk laki-laki -Kata-kata ini dan semua yang ada di [1 Korintus 11:8](./07.md) dapat di tempatkan di dalam tanda petik sehingga pembaca dapat melihat kata "ini" di dalam "ini mengapa ... para malaikat" jelas-jelas mengacu kembali ke kata "wanita adalah kemuliaan laki-laki" di dalam [1 Korintus 11:7](./07.md). +Kata-kata ini dan semua yang ada di [1 Korintus 11:8](./07.md) dapat di tempatkan di dalam tanda petik sehingga pembaca dapat melihat kata "ini" di dalam "ini mengapa ... para malaikat" jelas-jelas mengacu kembali ke kata "wanita adalah kemuliaan laki-laki" di dalam [1 Korintus 11:7](./07.md). -# memiliki tanda kekuasaan di kepalanya  +# memiliki tanda kekuasaan di kepalanya Makna yang memungkinkan adalah 1) "untuk melambangkan bahwa perempuan memiliki laki-laki sebagai kepalanya" atau 2) "untuk melambangkan bahwa perempuan mempunyai wewenang untuk berdoa atau bernubuat." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md index 6397f02e9..26c6aec82 100644 --- a/1co/11/11.md +++ b/1co/11/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11-12 - # Namun ... dalam Tuhan "Sementara apa yang aku ucapan semuanya adalah benar, hal yang terpenting adalah ini: di dalam Tuhan" @@ -10,12 +8,9 @@ Makna yang memungkinkan adalah 1) diantara orang-orang Kristen, yang merupakan m # tidak ada perempuan tanpa laki-laki, atau laki-laki tanpa perempuan -Secara positif. Terjemahan Lain: "wanita tergantung dengan laki-lakinya, dan laki-laki tergantung dengan wanita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Secara positif. Terjemahan Lain: "wanita tergantung dengan laki-lakinya, dan laki-laki tergantung dengan wanita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # segala sesuatu berasal dari Allah "Allah menciptakan segalanya." -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md index 445669f8d..faf56e1db 100644 --- a/1co/11/13.md +++ b/1co/11/13.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat: 13-16 - # Pertimbangkanlah sendiri "Pertimbangkanlah masalah ini sesuai dengan adat-kebiasaan setempat dan praktik jemaat yang kamu ketahui." # apakah pantas bagi seorang wanita untuk berdoa kepada Allah dengan kepala yang tidak bertudung? -Paulus mengharapkan orang-orang Korintus untuk setuju dengannya. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. "Untuk menghormati Allah, Seorang perempuan harus berdoa kepada Allah dengan kerudung di kepalanya." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] a [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mengharapkan orang-orang Korintus untuk setuju dengannya. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. "Untuk menghormati Allah, Seorang perempuan harus berdoa kepada Allah dengan kerudung di kepalanya." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] a [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah alam sendiri mengajarkan kepadamu ... baginya? -Paulus mengharapkan orang-orang Korintus untuk setuju dengannya. Terjemahan Lain: "Alam sendirilah bahkan yang mengajarimu ... untuknya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Paulus mengharapkan orang-orang Korintus untuk setuju dengannya. Terjemahan Lain: "Alam sendirilah bahkan yang mengajarimu ... untuknya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah alam sendiri mengajarkan kepadamu ... baginya? -Dia berbicara tentang cara orang dalam masyarakat biasanya bertindak seolah-olah itu adalah seseorang yang mengajarkan. Terjemahan Lain: "Kamu hanya tahu dari cara orang biasanya bertindak ... untuknya." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Dia berbicara tentang cara orang dalam masyarakat biasanya bertindak seolah-olah itu adalah seseorang yang mengajarkan. Terjemahan Lain: "Kamu hanya tahu dari cara orang biasanya bertindak ... untuknya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sebab, rambutnya itu diberikan kepadanya -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Karena Allah menciptakan wanita dengan rambut." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Karena Allah menciptakan wanita dengan rambut." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md index a7ff768f0..615d0f028 100644 --- a/1co/11/17.md +++ b/1co/11/17.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat: 17-19 - # Penyataan Terkait: Saat Paulus berbicara tentang sakramen perjamuan Tuhan, Perjamuan Tuhan, dia mengingatkan mereka untuk mempunyai sikap yang benar serta kesatuan.Ia mengingatkan mereka bahwa jika mereka gagal dalam hal-hal tersebut ketika mengambil sakramen komuni, mereka akan menjadi sakit dan mati, seperti yang telah terjadi beberapa di antara mereka -# Dalam memberikan perintah ini, aku tidak memujimu karena kamu  +# Dalam memberikan perintah ini, aku tidak memujimu karena kamu Kemungkinan makna lainnya adalah "seperti aku memberimu perintah-perintah ini,ada sesuatu yang aku tidak bisa memujimu: kapan" @@ -16,8 +14,6 @@ Kemungkinan makna lainnya adalah "seperti aku memberimu perintah-perintah ini,ad "Berkumpul bersama" atau "bertemu" -# - # bukan untuk hal yang lebih baik, tetapi untuk hal yang lebih buruk "Kamu tidak saling membantu seorang dengan lainnya; sebaliknya, kamu saling menyakiti seorang dengan lainnya" @@ -30,11 +26,9 @@ Kemungkinan makna lainnya adalah "seperti aku memberimu perintah-perintah ini,ad "Kamu memisahkan dirimu menjadi kelompok-kelompok yang berlawanan" -# - # Sebab, harus ada perpecahan di antara kamu -Makna-makna yang memungkinkan adalah 1) Kata "pasti" menunjukkan bahwa situatsi ini kemungkinan akan terjadi. Terjemahan Lain: "Karena di sana akan ada perpecahan di tengah-tengahmu" atau 2) Paulus menggunakan ironi untuk mempermalukan mereka yang mengalami perpecahan" atau "Karena kamu sepertinya berpikir bahwa kamu harus membagi dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Makna-makna yang memungkinkan adalah 1) Kata "pasti" menunjukkan bahwa situatsi ini kemungkinan akan terjadi. Terjemahan Lain: "Karena di sana akan ada perpecahan di tengah-tengahmu" atau 2) Paulus menggunakan ironi untuk mempermalukan mereka yang mengalami perpecahan" atau "Karena kamu sepertinya berpikir bahwa kamu harus membagi dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Perpecahan @@ -42,14 +36,9 @@ Menentang sekelompok orang # supaya mereka yang terbukti tahan uji menjadi jelas di antara kamu -Makna yang memungkinkan adalah 1) "sehingga orang-orang akan mengenal orang-orang percaya yang paling dihormati di antaramu" atau 2) "sehingga orang-orang dapat menampilkan persetujuan untuk orang lain ini di antara kamu." Paulus mungkin sudah menggunakan majas ironi, mengatakan kebalikan dari apa yang dia inginkan dari orang Korintus untuk mengerti, untuk mempermalukan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Makna yang memungkinkan adalah 1) "sehingga orang-orang akan mengenal orang-orang percaya yang paling dihormati di antaramu" atau 2) "sehingga orang-orang dapat menampilkan persetujuan untuk orang lain ini di antara kamu." Paulus mungkin sudah menggunakan majas ironi, mengatakan kebalikan dari apa yang dia inginkan dari orang Korintus untuk mengerti, untuk mempermalukan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # menjadi jelas Makna yang memungkinkan adalah 1) "siapa yang Tuhan setujui" atau 2) "siapa yang kamu, jemaat, setujui." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md index edff85b2c..bcbf45362 100644 --- a/1co/11/20.md +++ b/1co/11/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20-22 - # berkumpul di suatu tempat yang sama "Berkumpul bersama" @@ -22,11 +20,5 @@ memalukan atau menimbulkan perasaan malu # Apa yang harusnya aku katakan kepadamu? Haruskah aku memujimu? -Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Aku bisa katakan tidak ada hal bagus tentang ini. Aku tidak bisa memujimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Aku bisa katakan tidak ada hal bagus tentang ini. Aku tidak bisa memujimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md index 519470b08..9f6f2c4b9 100644 --- a/1co/11/23.md +++ b/1co/11/23.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat: 23-24 - # Karena, aku menerima dari Tuhan apa yang juga aku serahkan kepadamu, bahwa Tuhan Yesus "Karena ini adalah dari Tuhan bahwa aku mendengar apa yang aku katakan kepadamu, dan ini adalah: Tuhan" # pada malam ketika Ia dikhianati -Ini dapat dinyatakan dalam betuk aktif. Terjemahan Lain: "Di malam ketika Yudas Iskariot mengkhianatiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam betuk aktif. Terjemahan Lain: "Di malam ketika Yudas Iskariot mengkhianatiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Ia memecah-mecahkannya  +# Ia memecah-mecahkannya "Dia menarik potongan-potongan dari itu" @@ -16,9 +14,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam betuk aktif. Terjemahan Lain: "Di malam ketika Yudas "Roti yang Aku pegang adalah tubuhKu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/11/25.md b/1co/11/25.md index ac5980dbb..6e8d27e10 100644 --- a/1co/11/25.md +++ b/1co/11/25.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat: 25-26 - # Cawan -Yang terbaik menerjemahkan ini secara harafiah. Orang-orang Korintus mengetahui cawan mana yang Ia ambil, jadi ini tidaklah sederhana "sebuah cawan" atau "beberapa cawan" atau "cawan mana saja". Makna-makna yang mungkin adalah  1) cawan anggur yang orang harapkan akan Ia gunakan atau 2) yang ketiga atau keempat dari empat cawan anggur yang orang Yahudi minum pada Perjamuan Paskah. +Yang terbaik menerjemahkan ini secara harafiah. Orang-orang Korintus mengetahui cawan mana yang Ia ambil, jadi ini tidaklah sederhana "sebuah cawan" atau "beberapa cawan" atau "cawan mana saja". Makna-makna yang mungkin adalah 1) cawan anggur yang orang harapkan akan Ia gunakan atau 2) yang ketiga atau keempat dari empat cawan anggur yang orang Yahudi minum pada Perjamuan Paskah. # Perbuatlah ini, setiap kali kamu meminumnya "Minum dari cawan ini, dan sesering kamu minum dari itu" -# memberitakan kematian Tuhan  +# memberitakan kematian Tuhan mengajarkan tentang penyaliban dan kebangkitan. # sampai Ia datang -Dimana Yesus datang dapat dibuat jelas.Terjemahan Lain: "Sampai Yesus kembali lagi ke bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dimana Yesus datang dapat dibuat jelas.Terjemahan Lain: "Sampai Yesus kembali lagi ke bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md index e8a44dbb3..ba6c66f31 100644 --- a/1co/11/27.md +++ b/1co/11/27.md @@ -1,38 +1,24 @@ -### Ayat: 27-30 - # makan roti atau minum cawan Tuhan "Makan roti Tuhan atau Meminum cawan Tuhan" # menguji -Paulus berbicara tentang seseorang yang melihat hubungannya dengan Tuhan dan bagamana dia menjalani hidupnya seolah-olah orang itu sedang mencari sesuatu yang ia ingin beli. Lihat bagaimana "Uji kualitas" diterjemahkan dalam [1 Korintus 3:13](../03/12.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang seseorang yang melihat hubungannya dengan Tuhan dan bagamana dia menjalani hidupnya seolah-olah orang itu sedang mencari sesuatu yang ia ingin beli. Lihat bagaimana "Uji kualitas" diterjemahkan dalam [1 Korintus 3:13](../03/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cara yang tidak layak -Makna-makna yang memungkinkan adalah 1) "dan tidak mengakui bahwa gereja adalah tubuh Tuhan"  atau 2) "dan tidak mempertimbangkan bahwa dia sedang memegang tubuh Tuhan." +Makna-makna yang memungkinkan adalah 1) "dan tidak mengakui bahwa gereja adalah tubuh Tuhan" atau 2) "dan tidak mempertimbangkan bahwa dia sedang memegang tubuh Tuhan." -# Lemah dan sakit  +# Lemah dan sakit Kata-kata ini artinya hampir mirip dan bisa digabung, seperti dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. # cukup banyak yang meninggal -"meninggal" di sini adalah eufemisme untuk kematian. Terjemahan Lain: "dan beberapa dari kamu telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). - -## +"meninggal" di sini adalah eufemisme untuk kematian. Terjemahan Lain: "dan beberapa dari kamu telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]). # cukup banyak yang meninggal -# +Apakah ini terdengar seperti Paulus berbicara kepada mereka yang telah mati, kamu mungkin membuat tersurat tapi dia tidak. Terjemahan Lain: "beberapa anggota dari kelompokmu" -Apakah ini terdengar seperti Paulus berbicara kepada mereka yang telah mati, kamu mungkin membuat tersurat tapi dia tidak. Terjemahan Lain: "beberapa anggota dari kelompokmu"     - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/discernment]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md index 8a3419d26..11b7265a5 100644 --- a/1co/11/31.md +++ b/1co/11/31.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 31-32 - # menilai -Paulus berbicara tentang seseorang yang melihat hubungannya dengan Tuhan dan bagamana dia menjalani hidupnya seolah-olah orang itu sedang mencari sesuatu yang ia ingin beli. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [1 Korintus 11:28](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/27.md "./27.md"). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang seseorang yang melihat hubungannya dengan Tuhan dan bagamana dia menjalani hidupnya seolah-olah orang itu sedang mencari sesuatu yang ia ingin beli. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Korintus 11:28](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/27.md "./27.md"). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kita tidak akan dihukum -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah tidak akan menghakimi kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah tidak akan menghakimi kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketika kita dihukum, kita dididik oleh Tuhan supaya kita tidak dihukum bersama-sama dengan dunia -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tuhan menghakimi kita, Dia mendisiplinkan kita, sehingga Ia tidak akan  mengutuk kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tuhan menghakimi kita, Dia mendisiplinkan kita, sehingga Ia tidak akan mengutuk kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/11/33.md b/1co/11/33.md index 55ac1e5cc..3448b8137 100644 --- a/1co/11/33.md +++ b/1co/11/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 33-34 - # berkumpul untuk makan Berkumpul untuk makan hidangan bersama sebelum merayakan Perjamuan Tuhan. @@ -8,14 +6,11 @@ Berkumpul untuk makan hidangan bersama sebelum merayakan Perjamuan Tuhan. "mempersilakan orang lain untuk datang sebelum memulai makan." -# baiklah ia makan dahulu di rumahnya  +# baiklah ia makan dahulu di rumahnya "Biarlah ia makan sebelum menghadiri pertemuan ini" # supaya jangan kamu berkumpul untuk penghakiman -"Ini tidak akan menjadi kesempatan bagi Allah untuk mendisiplinkanmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Ini tidak akan menjadi kesempatan bagi Allah untuk mendisiplinkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/11/intro.md b/1co/11/intro.md index 366702e78..df9e38d7f 100644 --- a/1co/11/intro.md +++ b/1co/11/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Pendahuluan - # 1 Korintus 11 # Catatan Umum @@ -14,21 +12,21 @@ Ini adalah permulaan dari bagian baru dari surat (pasal 11-14). Paulus sekarang ##### Wanita-wanita yang melanggar peraturan -Intruksi Paulus di sini diperdebatkan di kalangan para sarjana. Di sana ini mungkin ada para wanita yang menyalahgunakan kebebasan yang mereka miliki dalam Kristus dan menyebabkan kekacauan di dalam gereja dengan melawan kebiasaan budaya yang telah mapan. Perbuatan mereka sendiri bukanlah yang dikhawatirkan Paulus, kekacauan yang ditimbulkan oleh perbuatan merekalah menyebabkan ia menjadi khawatir  +Intruksi Paulus di sini diperdebatkan di kalangan para sarjana. Di sana ini mungkin ada para wanita yang menyalahgunakan kebebasan yang mereka miliki dalam Kristus dan menyebabkan kekacauan di dalam gereja dengan melawan kebiasaan budaya yang telah mapan. Perbuatan mereka sendiri bukanlah yang dikhawatirkan Paulus, kekacauan yang ditimbulkan oleh perbuatan merekalah menyebabkan ia menjadi khawatir Perjamuan Tuhan -Banyak masalah di dalam cara orang-orang Korintus menanggapi Perjamuan Tuhan. Mereka tidak bertindak di dalam cara yang seragam. Selama perayaan berlangsung bersama dengan Perjamuan Tuhan, beberapa orang makan makanan mereka sendiri tanpa berbagi, dan beberapa menjadi mabuk ketika orang-orang miskin tetap kelaparan. Paulus belajar bahwa para orang percaya tidak dihormati dengan kematian Kristus jika mereka berpatisipasi di dalam perjamuan Tuhan ketika di waktu yang sama, mereka akan berdosa atau akan hancur di dalam hubungan satu sama lain. (Lihat:  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) +Banyak masalah di dalam cara orang-orang Korintus menanggapi Perjamuan Tuhan. Mereka tidak bertindak di dalam cara yang seragam. Selama perayaan berlangsung bersama dengan Perjamuan Tuhan, beberapa orang makan makanan mereka sendiri tanpa berbagi, dan beberapa menjadi mabuk ketika orang-orang miskin tetap kelaparan. Paulus belajar bahwa para orang percaya tidak dihormati dengan kematian Kristus jika mereka berpatisipasi di dalam perjamuan Tuhan ketika di waktu yang sama, mereka akan berdosa atau akan hancur di dalam hubungan satu sama lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) #### Gaya bahasa penting di dalam pasal ini ##### Pertanyaan-pertanyaan retoris -Paulus menggunakan pertanyaan-pertanyaan retoris untuk menegur orang-orang untuk ketidakmauan mereka mengikuti peraturan-peraturan untuk penyembahan seperti yang Paulus sarankan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan-pertanyaan retoris untuk menegur orang-orang untuk ketidakmauan mereka mengikuti peraturan-peraturan untuk penyembahan seperti yang Paulus sarankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ##### Kepala -Dia menggunakan kata "kepala" mengacu untuk kepala seseorang sesungguhnya dan sebuah pengambaran untuk seorang pemimpin. Sejak mereka memiliki kedekatan, penulis tampaknya secara sengaja menggunakan istilah- istilah ini untuk mempermainkan satu dengan yang lain. Ini disebut permainan kata-kata. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dia menggunakan kata "kepala" mengacu untuk kepala seseorang sesungguhnya dan sebuah pengambaran untuk seorang pemimpin. Sejak mereka memiliki kedekatan, penulis tampaknya secara sengaja menggunakan istilah- istilah ini untuk mempermainkan satu dengan yang lain. Ini disebut permainan kata-kata. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ## Tautan: diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md index dec54c47a..261b7be2c 100644 --- a/1co/12/01.md +++ b/1co/12/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Paulus memberitahu mereka bahwa Allah memberikan karunia yang khusus kepada orang-orang percaya. Karunia ini adalah untuk membantu jemaat. . # Aku tidak ingin kamu tidak mengetahuinya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "Aku ingin kamu mengetahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "Aku ingin kamu mengetahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # kamu disesatkan kepada berhala bisu, sebagaimana kamu dipimpin -"disesatkan" di sini merupakan metafora karena dibujuk untuk melakukan kesalahan. Disesatkan kepada berhala menunjukkan situasi di mana seseorang dibujuk untuk menyembah berhala. Ungkapan "disesatkan" dan "dipimpin oleh mereka" dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. Terjemahan Lain: "kamu dibujuk untuk menyembah berhala yang bisu" atau "kamu percaya pada kebohongan sehingga kamu menyembah berhala  yang bisu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"disesatkan" di sini merupakan metafora karena dibujuk untuk melakukan kesalahan. Disesatkan kepada berhala menunjukkan situasi di mana seseorang dibujuk untuk menyembah berhala. Ungkapan "disesatkan" dan "dipimpin oleh mereka" dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. Terjemahan Lain: "kamu dibujuk untuk menyembah berhala yang bisu" atau "kamu percaya pada kebohongan sehingga kamu menyembah berhala yang bisu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak satu pun, yang berbicara oleh Roh Allah, yang berkata, @@ -20,14 +18,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "tidak ada umat Kristen yang memiliki Roh Allah di "Allah akan menghukum Yesus" atau "Allah akan membuat Yesus menderita" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pagan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/astray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/12/04.md b/1co/12/04.md index c58e0f83e..c33a7c956 100644 --- a/1co/12/04.md +++ b/1co/12/04.md @@ -1,14 +1,4 @@ -### Ayat: 4-6 - # mengerjakan segala sesuatunya dalam semua orang "menyebabkan semua orang memilikinya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md index fea3a419a..4d111f0ce 100644 --- a/1co/12/07.md +++ b/1co/12/07.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Ayat: 7-8 - # kepada tiap-tiap orang dikaruniakan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Allah adalah pribadi yang mengaruniakan ([1 Korintus 12:6](./04.md)). Terjemahan Lain: "Allah mengaruniakan kepada setiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Allah adalah pribadi yang mengaruniakan ([1 Korintus 12:6](./04.md)). Terjemahan Lain: "Allah mengaruniakan kepada setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kepada yang satu diberikan kata-kata hikmat melalui Roh  +# kepada yang satu diberikan kata-kata hikmat melalui Roh -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "melalui Roh Allah memberikan kepada satu orang kata-kata hikmat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "melalui Roh Allah memberikan kepada satu orang kata-kata hikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kata-kata hikmat "pesan" -# melalui Roh  +# melalui Roh Allah memberikan karunia melalui pekerjaan Roh. @@ -22,14 +20,9 @@ Perbedaan kedua kata tersebut tidaklah sepenting dibandingkan dengan kenyataan b # kata-kata hikmat -Paulus menjelaskan satu gagasan melalui dua kata. Terjemahan Lain: "kata-kata bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Paulus menjelaskan satu gagasan melalui dua kata. Terjemahan Lain: "kata-kata bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # kata-kata pengetahuan -Paulus menjelaskan satu gagasan melalui dua kata. Terjemahan Lain: "kata-kata yang menunjukkan pengetahuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Paulus menjelaskan satu gagasan melalui dua kata. Terjemahan Lain: "kata-kata yang menunjukkan pengetahuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md index b30abb3ae..48eb83cef 100644 --- a/1co/12/09.md +++ b/1co/12/09.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat: 9-11 - # diberikan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Korintus 12:8](./07.md). Terjemahan Lain "Allah memberikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Korintus 12:8](./07.md). Terjemahan Lain "Allah memberikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepada yang lain (diberikan) karunia-karunia penyembuhan oleh Roh yang satu itu -Kata "diberikan" dapat dimengerti melalui frasa sebelumnya.Terjemahan Lain: "kepada orang lain diberikan karunia-karunia penyembuhan oleh Roh yang satu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "diberikan" dapat dimengerti melalui frasa sebelumnya.Terjemahan Lain: "kepada orang lain diberikan karunia-karunia penyembuhan oleh Roh yang satu itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# kepada yang lain  nubuatan +# kepada yang lain nubuatan -Frasa "diberikan oleh Roh yang sama" dimengerti melalui frasa-frasa sebelumnya. Terjemahan lain: " kepada yang lain karunia nubuat diberikan oleh Roh yang sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa "diberikan oleh Roh yang sama" dimengerti melalui frasa-frasa sebelumnya. Terjemahan lain: " kepada yang lain karunia nubuat diberikan oleh Roh yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kepada yang lain berbagai macam bahasa lidah -Frasa "diberikan oleh Roh yang sama" dimengerti dari frasa-frasa sebelumnya. Terjemahan Lain: "kepada yang lain berbagai macam bahasa lidah diberikan oleh Roh yang sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa "diberikan oleh Roh yang sama" dimengerti dari frasa-frasa sebelumnya. Terjemahan Lain: "kepada yang lain berbagai macam bahasa lidah diberikan oleh Roh yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # berbagai macam bahasa lidah -"bahasa lidah" di sini menggambarkan bahasa. Terjemahan Lain: "kemampuan untuk berbicara bahasa-bahasa yang berbeda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"bahasa lidah" di sini menggambarkan bahasa. Terjemahan Lain: "kemampuan untuk berbicara bahasa-bahasa yang berbeda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan yang lain mengartikan bahasa-bahasa lidah itu -Frasa "diberikan oleh Roh yang sama" dimengerti melalui frasa-frasa sebelumnya. Terjemahan Lain: "dan yang lain mengartikan bahasa-bahasa tersebut yang diberikan oleh Roh yang sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa "diberikan oleh Roh yang sama" dimengerti melalui frasa-frasa sebelumnya. Terjemahan Lain: "dan yang lain mengartikan bahasa-bahasa tersebut yang diberikan oleh Roh yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # mengartikan bahasa-bahasa lidah itu @@ -30,15 +28,5 @@ Ini merupakan kemampuan untuk mendengarkan orang berbicara dengan satu bahasa da # Roh yang satu dan yang sama -Allah memberikan karunia-karunia melalui pekerjaan dari Roh Kudus yang satu dan satu-satunya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [1 Korintus 12:8](./07.md). +Allah memberikan karunia-karunia melalui pekerjaan dari Roh Kudus yang satu dan satu-satunya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [1 Korintus 12:8](./07.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/interpret]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md index f3018093f..640f0a0e7 100644 --- a/1co/12/12.md +++ b/1co/12/12.md @@ -1,29 +1,16 @@ -### Ayat: 12-13 - # Pernyataan Terkait: Paulus melanjutkan pembicaraannya tentang keragaman karunia yang diberikan oleh Allah kepada orang-orang percaya, Allah memberikan karunia yang berbeda kepada orang-orang percaya yang berbeda-beda, namun Paulus ingin agar mereka tahu bahwa semua orang percaya menjadi satu tubuh, yaitu tubuh Kristus. Dengan alasan ini, orang-orang percaya harus memiliki kesatuan. # Sebab oleh satu Roh, kita semua telah dibaptis -Kemungkinan artinya adalah 1) Roh Kuduslah yang membaptis kita, "Sebab, satu Roh membaptis kita" atau 2) bahwa Roh, seperti air baptisan, adalah media untuk kita dibaptis ke dalam tubuh, "Sebab dalam satu Roh kita semua dibaptis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Roh Kuduslah yang membaptis kita, "Sebab, satu Roh membaptis kita" atau 2) bahwa Roh, seperti air baptisan, adalah media untuk kita dibaptis ke dalam tubuh, "Sebab dalam satu Roh kita semua dibaptis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # baik budak maupun orang merdeka -"Terikat" di sini adalah metonimia untuk "budak."Terjemahan Lain: "baik para budak atau orang merdeka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Terikat" di sini adalah metonimia untuk "budak."Terjemahan Lain: "baik para budak atau orang merdeka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kita semua diberi minum dari satu Roh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah memberikan kita semua Roh yang sama, dan kita berbagi Roh sebagaimana orang-orang berbagi minum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah memberikan kita semua Roh yang sama, dan kita berbagi Roh sebagaimana orang-orang berbagi minum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/12/14.md b/1co/12/14.md index 2829c7e65..9a00112b2 100644 --- a/1co/12/14.md +++ b/1co/12/14.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat: 14-17 - # di manakah pendengaran? ... di manakah penciuman? -Ini dapat dijadikan sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "kamu tidak bisa mendengar apa pun ... kamu tidak bisa mencium apa pun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat dijadikan sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "kamu tidak bisa mendengar apa pun ... kamu tidak bisa mencium apa pun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/12/18.md b/1co/12/18.md index dad549cba..d1e4ffc56 100644 --- a/1co/12/18.md +++ b/1co/12/18.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 18-20 - # anggota-anggota itu Kata "anggota" adalah kata umum untuk bagian-bagian dari tubuh, seperti kepala, lengan, atau lutut. Terjemahan Lain: "bagian tubuh yang sama" # di manakah tubuh? -Ini dapat diubah menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: tidak akan ada tubuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diubah menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: tidak akan ada tubuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/12/21.md b/1co/12/21.md index b5df0ba49..b1f754335 100644 --- a/1co/12/21.md +++ b/1co/12/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-24 - # Aku tidak membutuhkanmu "Aku tidak membutuhkan kamu" @@ -10,10 +8,5 @@ # anggota-anggota tubuh yang dianggap kurang layak diperlihatkan -Kemungkkinan ini ditujukan kepada bagian intim tubuh, yang tertutup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kemungkkinan ini ditujukan kepada bagian intim tubuh, yang tertutup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/12/25.md b/1co/12/25.md index 4fca1ceba..a234c1e7c 100644 --- a/1co/12/25.md +++ b/1co/12/25.md @@ -1,22 +1,12 @@ -# Ayat: 25-27 - # supaya tidak ada perpecahan dalam tubuh, melainkan "supaya tubuh menjadi utuh, dan" # satu anggota dimuliakan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "seseorang memuliakan satu anggota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "seseorang memuliakan satu anggota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sekarang kamu adalah Di sini, kata "sekarang" digunakan untuk menarik perhatian terhadap hal penting berikutnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md index 305a50737..106262b0d 100644 --- a/1co/12/28.md +++ b/1co/12/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat:28-29 - # pertama-tama adalah rasul-rasul Kemungkinan artinya adalah 1) "karunia pertama yang akan kusebutkan adalah rasul-rasul" atau 2) "karunia yang terpenting adalah rasul-rasul." @@ -18,14 +16,5 @@ seorang individu yang dapat berbicara satu bahasa atau lebih tanpa harus mempela # Apakah semuanya rasul? Apakah semuanya nabi? Apakah semuanya guru? Apakah semua melakukan perbuatan yang penuh kuasa? -Paulus mengingatkan pembacanya tentang apa yang sudah mereka ketahui. AT: "Hanya beberapa dari mereka adalah rasul. Hanya beberapa dari mereka adalah nabi. Hanya beberapa dari mereka adalah guru. Hanya beberapa dari mereka melakukan perbuatan yang penuh kuasa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mengingatkan pembacanya tentang apa yang sudah mereka ketahui. AT: "Hanya beberapa dari mereka adalah rasul. Hanya beberapa dari mereka adalah nabi. Hanya beberapa dari mereka adalah guru. Hanya beberapa dari mereka melakukan perbuatan yang penuh kuasa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md index 8ec588627..4a1039c4a 100644 --- a/1co/12/30.md +++ b/1co/12/30.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Ayat: 30-31 - # Apakah semuanya memiliki karunia kesembuhan? -Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "Tidak semua orang memiliki karunia penyembuhan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "Tidak semua orang memiliki karunia penyembuhan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah semuanya berbicara dalam bahasa lidah? -Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "Tidak semuanya berbicara dalam bahasa roh." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "Tidak semuanya berbicara dalam bahasa roh." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah semuanya dapat menafsirkan bahasa lidah? -Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "Tidak semua orang dapat mengartikan bahasa roh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "Tidak semua orang dapat mengartikan bahasa roh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menafsirkan @@ -20,9 +18,3 @@ Ini berrti memberitahu apa yang sudah dikatakan seseorang dalam suatu bahasa kep Kemungkinan artinya adalah 1) "Kamu harus mencari dengan sungguh-sungguh dari Allah karunia yang paling baik untuk membantu gereja." atau 2) "Kamu mencari dengan sungguh-sungguh karunia-karunia yang kamu kira lebih besar untuk dimiliki." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zealous]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/12/intro.md b/1co/12/intro.md index 9e1052d98..195df4141 100644 --- a/1co/12/intro.md +++ b/1co/12/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 1 Korintus 12 @@ -14,13 +12,13 @@ Pasal ini memulai bagian yang baru. Pasal 12-14 membicarakan penggunaan karunia ##### Gereja, tubuh Kristus -Ini merupakan penggambaran penting dalam Firman. Gereja memiliki banyak bagian yang berbeda, dengan fungsi yang berbeda, yang  membentuk satu gereja. Setiap bagian yang berbeda diperlukan. Setiap bagian berhubungan dengan bagian yang lainnya, meskipun ada bagian-bagian yang terlihat kurang penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan penggambaran penting dalam Firman. Gereja memiliki banyak bagian yang berbeda, dengan fungsi yang berbeda, yang membentuk satu gereja. Setiap bagian yang berbeda diperlukan. Setiap bagian berhubungan dengan bagian yang lainnya, meskipun ada bagian-bagian yang terlihat kurang penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Tak seorang pun dapat berkata, 'Yesus adalah Tuhan,' kecuali oleh Roh Kudus." -Dalam pembacaan Perjanjian Lama, orang-orang Yahudi mengganti kata "Tuhan" untuk kata "Yahweh." Ini mungkin berarti tak seorang pun dapat menyebut Yesus adalah Yahweh, Allah  dalam daging, tanpa pengaruh dari Roh Kudus yang menarik mereka untuk menerima kebenaran ini. Jika pernyataan ini diterjemahkan sempit, dapat menyebabkan dampak teologis yang tak diinginkan. +Dalam pembacaan Perjanjian Lama, orang-orang Yahudi mengganti kata "Tuhan" untuk kata "Yahweh." Ini mungkin berarti tak seorang pun dapat menyebut Yesus adalah Yahweh, Allah dalam daging, tanpa pengaruh dari Roh Kudus yang menarik mereka untuk menerima kebenaran ini. Jika pernyataan ini diterjemahkan sempit, dapat menyebabkan dampak teologis yang tak diinginkan. ## Tautan: diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md index 956f63237..7fd91d367 100644 --- a/1co/13/01.md +++ b/1co/13/01.md @@ -1,37 +1,24 @@ -# - -### Ayat 1-3 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Pada pasal ini Paulus menyampaikan tentang karunia yang Allah berikan kepada orang-orang percaya. Di sini Paulus menekankan apa yang lebih penting bagi orang-orang beriman. # bahasa-bahasa ... para malaikat -Arti yang memungkinkan 1) Paulus melebih-lebihkan demi mempengaruhi orang orang percaya yang tidak berbahasa lidah dan yang digunakan oleh malaikat 2) Paulus mengira bahwa beberapa yang bicara menggunakan bahasa lidah  biasanya menggunakan bahasa para malaikat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Arti yang memungkinkan 1) Paulus melebih-lebihkan demi mempengaruhi orang orang percaya yang tidak berbahasa lidah dan yang digunakan oleh malaikat 2) Paulus mengira bahwa beberapa yang bicara menggunakan bahasa lidah biasanya menggunakan bahasa para malaikat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # aku adalah gong yang berbunyi dan canang yang gemerincing -aku menjadi sebuah alat musik yang membuat suara keras yang membisingkan dan menjengkelkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +aku menjadi sebuah alat musik yang membuat suara keras yang membisingkan dan menjengkelkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gong -Alat musik yang besar terbuat dari leburan logam perunggu dengan tembaga yang dipukul dengan pemukul yang empuk dan mengeluarkan yang suara keras (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Alat musik yang besar terbuat dari leburan logam perunggu dengan tembaga yang dipukul dengan pemukul yang empuk dan mengeluarkan yang suara keras (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # canang yang gemerincing -Sebuah alat musik yang terbuat dari dua buah leburan logam dengan permukaan bundar dan dimainkan dengan cara dipukul secara bersamaan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]n) +Sebuah alat musik yang terbuat dari dua buah leburan logam dengan permukaan bundar dan dimainkan dengan cara dipukul secara bersamaan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]n) # menyerahkan tubuhku untuk dibakar -Ungkapan "tubuhku dibakar" bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "aku mengijinkan mereka yang menyiksaku untuk membakarku sampai mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan "tubuhku dibakar" bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "aku mengijinkan mereka yang menyiksaku untuk membakarku sampai mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md index bd9b87897..b6c8110ae 100644 --- a/1co/13/04.md +++ b/1co/13/04.md @@ -1,27 +1,12 @@ -### Ayat 4-7 - # Kasih itu sabar dan bermurah hati ... menanggung segala sesuatu -Di sini Paulus berbicara tentang kasih seolah-olah kasih itu adalah orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Paulus berbicara tentang kasih seolah-olah kasih itu adalah orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # tidak mudah marah -Ungkapan di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "tak seorang pun dapat membuatnya cepat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "tak seorang pun dapat membuatnya cepat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak bersukacita atas ketidakbenaran, melainkan bersukacita bersama kebenaran -Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "kasih hanya bersukacita dalam kebajikan dan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "kasih hanya bersukacita dalam kebajikan dan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/arrogant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/13/08.md b/1co/13/08.md deleted file mode 100644 index bc0c31607..000000000 --- a/1co/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Ayat 8-10 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/13/11.md b/1co/13/11.md index 3e2c2c7bb..73b17112d 100644 --- a/1co/13/11.md +++ b/1co/13/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11-13 - # Karena sekarang kita melihat dalam cermin secara samar-samar Cermin pada zaman Paulus terbuat dari logam yang telah dihaluskan, dan bukannya terbuat dari kaca yang menghasilkan pantulan. @@ -10,25 +8,17 @@ Arti yang memungkinkan 1) "sekarang kita melihat Kristus" atau 2) "sekarang kita # tetapi kemudian muka dengan muka -"kemudian kita akan melihat Kristus muka dengan muka" ini berarti bahwa kita akan secara jasmani bertatap muka dengan Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"kemudian kita akan melihat Kristus muka dengan muka" ini berarti bahwa kita akan secara jasmani bertatap muka dengan Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Aku akan mengenal sepenuhnya -Kata "Kristus" yang mengenal  Terjemahan Lain "aku akan mengenal Kristus sepenuhnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "Kristus" yang mengenal Terjemahan Lain "aku akan mengenal Kristus sepenuhnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # seperti aku juga telah dikenali sepenuhnya -Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lain: "hanya Kristus yang dapat mengenali aku sepenuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lain: "hanya Kristus yang dapat mengenali aku sepenuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# iman, pengharapan, dan  kasih +# iman, pengharapan, dan kasih -Kata-kata benda abstrak di atas dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan Lain: "kita harus percaya kepada Tuhan, yakinlah bahwa Ia akan melakukan apa yang telah dijanjikanNya, dan kasihilah Dia dan yang lainnya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata-kata benda abstrak di atas dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan Lain: "kita harus percaya kepada Tuhan, yakinlah bahwa Ia akan melakukan apa yang telah dijanjikanNya, dan kasihilah Dia dan yang lainnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/13/intro.md b/1co/13/intro.md index 240e4c7cd..b498fb717 100644 --- a/1co/13/intro.md +++ b/1co/13/intro.md @@ -1,9 +1,5 @@ -# Pendahuluan - ## 1 Korintus 13 Catatan Umum -#### - #### Struktur dan Pengertian Sementara Paulus menyela diskusinya tentang karunia rohani, maksud pada pasal ini mengajarkan fungsi ajaran-ajaran Paulus terkait penggunaan karunia rohani secara luas. @@ -12,13 +8,13 @@ Sementara Paulus menyela diskusinya tentang karunia rohani, maksud pada pasal in ##### Kasih -Kasih adalah sifat yang paling penting bagi orang beriman. Pasal ini memberikan gambaran secara lengkap tentang kasih dan alasan mengapa kasih lebih penting daripada karunia Roh kudus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]) +Kasih adalah sifat yang paling penting bagi orang beriman. Pasal ini memberikan gambaran secara lengkap tentang kasih dan alasan mengapa kasih lebih penting daripada karunia Roh kudus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]]) #### Ungkapan penting pada pasal ini ##### Perumpamaan -Pada pasal ini juga terdapat banyak perumpamaan yang berbeda. Paulus menggunakan perumpamaan-perumpamaan ini untuk mengajarkan jemaat Korintus, khususnya pada topik-topik yang sulit. Sehingga, diperlukan kepekaan rohani untuk mengerti ajaran-ajaran pada pasal ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada pasal ini juga terdapat banyak perumpamaan yang berbeda. Paulus menggunakan perumpamaan-perumpamaan ini untuk mengajarkan jemaat Korintus, khususnya pada topik-topik yang sulit. Sehingga, diperlukan kepekaan rohani untuk mengerti ajaran-ajaran pada pasal ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md index 2713716f6..f16f3b26d 100644 --- a/1co/14/01.md +++ b/1co/14/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Korintus 14:1-4 - # Pernyataan Terkait: Paulus ingin mereka tahu bahwa melalui pengajaran adalah lebih penting karena itu mengajar orang-orang harus dilakukan dengan cinta. # Kejarlah kasih -Paulus berbicara tentang kasih seperti jika itu pada orang. "Mengikuti setelah mengasihi" atau "Bekerja keras untuk mengasihi orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Paulus berbicara tentang kasih seperti jika itu pada orang. "Mengikuti setelah mengasihi" atau "Bekerja keras untuk mengasihi orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # terutama bahwa kamu dapat bernubuat @@ -14,21 +12,9 @@ Paulus berbicara tentang kasih seperti jika itu pada orang. "Mengikuti setelah m # untuk membangun mereka -Membangun orang menggambarkan untuk membantu mereka menjadi dewasa dan kuat dalam iman. Bagaimana kamu menterjemahkan "membangun" dalam [1 Korintus 8:1](../08/01.md). AT: "untuk menguatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membangun orang menggambarkan untuk membantu mereka menjadi dewasa dan kuat dalam iman. Bagaimana kamu menterjemahkan "membangun" dalam [1 Korintus 8:1](../08/01.md). AT: "untuk menguatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membangun -Membangun orang menggambarkan untuk membantu mereka menjadi dewasa dan kuat dalam iman. Bagaimana kamu menerjemahkan "membangun" dalam [1 Korintus 8:1](https://v-mast.mvc/events/08/01.md). AT: "orang yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membangun orang menggambarkan untuk membantu mereka menjadi dewasa dan kuat dalam iman. Bagaimana kamu menerjemahkan "membangun" dalam [1 Korintus 8:1](https://v-mast.mvc/events/08/01.md). AT: "orang yang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md index ea7f08e2b..c7e73cae7 100644 --- a/1co/14/05.md +++ b/1co/14/05.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### 1 Korintus 14:5-6 - # Orang yang bernubuat lebih besar -Paulus menekankan bahwa karunia nubuat lebih besar daripada karunia untuk berbicara dalam bahasa lidah.  AT: "Orang yang bernubuat memiliki karunia yang lebih besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paulus menekankan bahwa karunia nubuat lebih besar daripada karunia untuk berbicara dalam bahasa lidah. AT: "Orang yang bernubuat memiliki karunia yang lebih besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mengartikan -Ini bermaksud untuk memberitahu apa yang seseorang katakan dalam bahasa yang orang lain tidak mengerti bahasa tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Korintus 2:13](../02/12.md). +Ini bermaksud untuk memberitahu apa yang seseorang katakan dalam bahasa yang orang lain tidak mengerti bahasa tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Korintus 2:13](../02/12.md). # apa untungnya bagimu? -Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "Aku tidak menguntungkan untukmu." atau "Aku tidak bisa melakukan apapun untuk membantumu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "Aku tidak menguntungkan untukmu." atau "Aku tidak bisa melakukan apapun untuk membantumu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md index e2d0e7876..f2fd34b6c 100644 --- a/1co/14/07.md +++ b/1co/14/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Korintus 14:7-9 - # mereka tidak menghasilkan suara yang berbeda-beda Ini menunjuk kepada suara yang memiliki posisi nada yang berbeda yang menyusun melodi, tidak berbeda antara nada suling dan kecapi. # bagaimana orang mengetahui nada suling atau kecapi yang sedang dimainkan? -Paulus ingin orang-orang Korintus untuk menjawab ini sendiri. AT: "tidak ada orang yang tahu apakah nada suling atau kecapi yang sedang dimainkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus ingin orang-orang Korintus untuk menjawab ini sendiri. AT: "tidak ada orang yang tahu apakah nada suling atau kecapi yang sedang dimainkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nada @@ -14,11 +12,5 @@ Paulus ingin orang-orang Korintus untuk menjawab ini sendiri. AT: "tidak ada ora # bagaimana orang tahu kapan waktunya bersiap untuk berperang? -Paulus ingin orang-orang Korintus untuk menjawab ini sendiri. AT: "tidak ada orang yang tahu kapan waktunya bersiap untuk berperang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus ingin orang-orang Korintus untuk menjawab ini sendiri. AT: "tidak ada orang yang tahu kapan waktunya bersiap untuk berperang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md index e112c47db..3e4e78375 100644 --- a/1co/14/10.md +++ b/1co/14/10.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### 1 Korintus 14:10-11 - # tidak ada satupun yang tidak bermakna -Ini dapat dinyatakan dengan positif. AT: "semua mempunyai makna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dengan positif. AT: "semua mempunyai makna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md index b8d57b0af..da8cd667e 100644 --- a/1co/14/12.md +++ b/1co/14/12.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### 1 Korintus 14:12-14 - -# perwujudan dari Roh  +# perwujudan dari Roh "mampu untuk melakukan sesuatu yang menunjukkan Roh yang menuntun kamu" -# berusaha untuk berkelimpahan dalam karunia yang membangun jemaat  +# berusaha untuk berkelimpahan dalam karunia yang membangun jemaat -Paulus membicarakan jemaat seolah-olah itu adalah sebuah rumah yang dibangun seseorang dan membangun jemaat seakan-akan itu seperti sesuatu yang bisa dipanen.  AT: "untuk berhasil dalam membuat orang-orang percaya Allah lebih mampu untuk melayani Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan jemaat seolah-olah itu adalah sebuah rumah yang dibangun seseorang dan membangun jemaat seakan-akan itu seperti sesuatu yang bisa dipanen. AT: "untuk berhasil dalam membuat orang-orang percaya Allah lebih mampu untuk melayani Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengartikan -Ini bermaksud untuk menceritakan apa yang seseorang katakan untuk orang lain yang tidak mengerti bahasa tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Korintus 2:13](../02/12.md). +Ini bermaksud untuk menceritakan apa yang seseorang katakan untuk orang lain yang tidak mengerti bahasa tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Korintus 2:13](../02/12.md). # pikiranku tidak berbuah -Pikiran tidak memahami apa yang sedang didoakan dan, oleh karena itu, tidak menerima keuntungan dari doa yang sedang dikatakan seakan-akan "pikiran tidak berbuah" AT: "Aku tidak memahaminya dalam pikiranku" atau "pikiranku tidak mendapatkan keuntungan dari doa, karena aku tidak memahami kata-kata yang sedang aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pikiran tidak memahami apa yang sedang didoakan dan, oleh karena itu, tidak menerima keuntungan dari doa yang sedang dikatakan seakan-akan "pikiran tidak berbuah" AT: "Aku tidak memahaminya dalam pikiranku" atau "pikiranku tidak mendapatkan keuntungan dari doa, karena aku tidak memahami kata-kata yang sedang aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md index 4ebf19033..06f7cbac2 100644 --- a/1co/14/15.md +++ b/1co/14/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Korintus 14:15-16 - # Apa yang harus aku lakukan? -Paulus menyatakan kesimpulannya. AT: "Ini adalah apa yang akan aku lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menyatakan kesimpulannya. AT: "Ini adalah apa yang akan aku lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berdoa dengan rohku ... berdoa dengan pikiranku... menyanyi dengan rohku ... menyanyi dengan pikiranku @@ -14,11 +12,11 @@ Doa dan nyanyian harus dalam sebuah bahasa yang dapat dimengerti oleh orang-oran # kamu menyembah Allah ... kamu mengucap syukur... kamu sedang berbicara -Kata "kamu" adalah tunggal di sini, Paulus sedang menunjuk seseorang yang berdoa hanya dalam roh, tidak bersama pikirannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" adalah tunggal di sini, Paulus sedang menunjuk seseorang yang berdoa hanya dalam roh, tidak bersama pikirannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # bagaimana orang dari luar bisa mengatakan "Amin" ... berkata? -Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "orang luar tidak akan bisa untuk mengatakan "Amin"  ...  berkata." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "orang luar tidak akan bisa untuk mengatakan "Amin" ... berkata." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang luar @@ -26,14 +24,5 @@ Kemungkinan berarti 1) "orang lain" atau 2) "orang baru yang berada di kelompok # berkata "Amin" -"setuju" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"setuju" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md index b7be7bddc..3b7cec22a 100644 --- a/1co/14/17.md +++ b/1co/14/17.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### 1 Korintus 14:17-19 - # sekalipun kamu mengucap syukur -Paulus sedang berbicara kepada orang-orang Korintus seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi kata "kamu" disini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus sedang berbicara kepada orang-orang Korintus seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi kata "kamu" disini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # orang lain tidak membangun -Membangun orang menggambarkan untuk membantu mereka menjadi dewasa dan kuat dalam iman. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "membangun" dalam [1 Korintus 8:1](../08/01.md). AT: "orang lainnya tidak diperkuat" atau "apa yang kamu katakan tidak memperkuat orang lain yang mungkin mendengarmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Membangun orang menggambarkan untuk membantu mereka menjadi dewasa dan kuat dalam iman. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "membangun" dalam [1 Korintus 8:1](../08/01.md). AT: "orang lainnya tidak diperkuat" atau "apa yang kamu katakan tidak memperkuat orang lain yang mungkin mendengarmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sepuluh ribu kata dalam bahasa lidah -Paulus tidak sedang menghitung kata-kata, tetapi menggunakan pernyataan yang berlebihan, beberapa kata-kata yang dapat dimengerti jauh lebih berharga daripada menggunakan angka yang besar dalam bahasa yang orang lain tidak bisa pahami. AT: "10,000 kata" atau "banyak kata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paulus tidak sedang menghitung kata-kata, tetapi menggunakan pernyataan yang berlebihan, beberapa kata-kata yang dapat dimengerti jauh lebih berharga daripada menggunakan angka yang besar dalam bahasa yang orang lain tidak bisa pahami. AT: "10,000 kata" atau "banyak kata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md index efc8cb384..70eccdbef 100644 --- a/1co/14/20.md +++ b/1co/14/20.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### 1 Korintus 14:20-21 - # Infomasi Umum: Paulus mengatakan kepada mereka bahwa berbicara dengan bahasa yang berbeda telah dinyatakan dari waktu ke waktu oleh nabi Yesaya bertahun-tahun sebelum ini dibicarakan dalam bahasa lain yang terjadi di Jemaat Kristus mula-mula. # jangan menjadi anak- anak dalam pikiranmu -Di sini "anak-anak" adalah sebuah gambaran belum dewasa dalam iman. AT: "jangan berpikir seperti anak-anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "anak-anak" adalah sebuah gambaran belum dewasa dalam iman. AT: "jangan berpikir seperti anak-anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam hukum taurat ini tertulis, -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: AT: "Nabi menulis kata-kata ini dalam hukum taurat:" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: AT: "Nabi menulis kata-kata ini dalam hukum taurat:" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Oleh orang-orang yang mempunyai bahasa asing dan mulut orang-orang asing -Maksud dari 2 ungkapan ini sebenarnya sama dan digunakan bersama untuk menekankan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Maksud dari 2 ungkapan ini sebenarnya sama dan digunakan bersama untuk menekankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md index 206d131ee..318cc9d38 100644 --- a/1co/14/22.md +++ b/1co/14/22.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### 1 Korintus 14:22-23 - # Pernyataan Terkait: Paulus memberikan perintah secara jelas dengan cara yang tenang dan teratur dalam menggunakan karunia pada jemaat. # bukan untuk orang yang tidak percaya, melainkan untuk orang yang percaya -Ini bisa dinyatakan secara positif dan digabungkan dengan pernyataan positif lainnya. AT: "hanya untuk orang-orang yang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini bisa dinyatakan secara positif dan digabungkan dengan pernyataan positif lainnya. AT: "hanya untuk orang-orang yang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tidakkah mereka mengatakan bahwa kamu sudah gila? -Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "mereka akan berkata bahwa kamu sudah gila." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "mereka akan berkata bahwa kamu sudah gila." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md index fe1b0a1b9..b07dface2 100644 --- a/1co/14/24.md +++ b/1co/14/24.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### 1 Korintus 14:24-25 - # ia akan disadarkan oleh semua yang dia dengar. Ia akan dihakimi oleh semua yang dia katakan -Paulus pada dasarnya mengatakan hal yang sama dua kali untuk penekanan. AT: "ia akan menyadari bahwa dia berdosa karena dia mendengar apa yang kamu sedang bicarakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Paulus pada dasarnya mengatakan hal yang sama dua kali untuk penekanan. AT: "ia akan menyadari bahwa dia berdosa karena dia mendengar apa yang kamu sedang bicarakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Rahasia dalam hatinya akan dinyatakan -"Rahasia dalam hatinya" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "pikiran batin". Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan kepadanya rahasia hatinya" atau "Ia akan menyadari pikiran batinnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Rahasia dalam hatinya" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "pikiran batin". Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan kepadanya rahasia hatinya" atau "Ia akan menyadari pikiran batinnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ia akan tersungkur di hadapanNya dan menyembah Allah -"Tersungkur" di sini adalah sebuah perumpamaan, yang berarti membungkuk. AT: "Dia akan membungkuk dan menyembah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Tersungkur" di sini adalah sebuah perumpamaan, yang berarti membungkuk. AT: "Dia akan membungkuk dan menyembah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md index 421f01d90..60020c0e5 100644 --- a/1co/14/26.md +++ b/1co/14/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Korintus 14:26-28 - # Selanjutnya bagaimana, saudara-saudara? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan bagian selanjutnya dari pesannya. AT: "Karena semua yang sudah aku jelaskan kepadamu adalah benar, ini adalah apa yang kamu perlu lakukan, orang kepercayaanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan bagian selanjutnya dari pesannya. AT: "Karena semua yang sudah aku jelaskan kepadamu adalah benar, ini adalah apa yang kamu perlu lakukan, orang kepercayaanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dan setiap orang punya bagian @@ -10,16 +8,9 @@ Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan bagian selanjutnya dari p # menafsirkan apa yang dikatakan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menafsirkan apa yang mereka katakan" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menafsirkan apa yang mereka katakan" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tafsiran ... menafsirkan -Ini berarti untuk menjelaskan bahwa seseorang telah berkata kepada orang lain dalam bahasa yang tidak dimengerti oleh mereka. Lihat bagaimana "menafsirkan" di terjemahkan dalam [1 Korintus 2:13](../02/12.md). +Ini berarti untuk menjelaskan bahwa seseorang telah berkata kepada orang lain dalam bahasa yang tidak dimengerti oleh mereka. Lihat bagaimana "menafsirkan" di terjemahkan dalam [1 Korintus 2:13](../02/12.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/psalm]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md index 93f16fe22..79de6874b 100644 --- a/1co/14/29.md +++ b/1co/14/29.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### 1 Korintus 14:29-30 - # Biarkan dua atau tiga orang nabi berbicara Maksud yang memungkinkan 1) hanya dua atau tiga orang nabi yang berbicara dalam satu pertemuan atau 2) hanya dua atau tiga orang nabi yang mengambil bagian untuk berbicara pada satu waktu yang sama. # untuk apa berbicara -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk apa mereka berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk apa mereka berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jika pernyataan dibuat untuk orang -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika Allah memberikan seseorang pernyataan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika Allah memberikan seseorang pernyataan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/discernment]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md index 3e0bd52ca..d09e92ee6 100644 --- a/1co/14/31.md +++ b/1co/14/31.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### 1 Korintus 14:31-33 - # bernubuat satu demi satu Hanya satu orang yang bernubuat pada suatu waktu. # semua dapat dikuatkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu menguatkan semuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu menguatkan semuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Allah bukanlah Allah dari kekacauan Allah tidak menciptakan situasi yang kacau dengan membuat semua orang berbicara pada waktu yang sama. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md index 86be9fba7..7cfa67226 100644 --- a/1co/14/34.md +++ b/1co/14/34.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### 1 Korintus 14:34-36 - # tetap diam Kemungkinan berarti 1) berhenti berbicara, 2) berhenti berbicara saat seseorang sedang bernubuat, atau 3) sepenuhnya diam selama ibadah. # Apakah firman Allah berasal dari kamu? Apakah hanya kepadamu saja firman itu disampaikan? -Paulus menekankan bahwa orang-orang Korintus bukan satu-satunya orang yang mengerti apa yang Allah inginkan untuk orang Kristen lakukan. AT: "Firman Allah tidak datang dari kamu yang ada di Korintus, kamu buka satu-satunya orang yang mengerti keinginan Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menekankan bahwa orang-orang Korintus bukan satu-satunya orang yang mengerti apa yang Allah inginkan untuk orang Kristen lakukan. AT: "Firman Allah tidak datang dari kamu yang ada di Korintus, kamu buka satu-satunya orang yang mengerti keinginan Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # firman Allah -"Firman Allah" di sini adalah sebuah ungkapan dari pesan Allah. AT: "Perintah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman Allah" di sini adalah sebuah ungkapan dari pesan Allah. AT: "Perintah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/submit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disgrace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/37.md b/1co/14/37.md index 0a419cb96..00a97851c 100644 --- a/1co/14/37.md +++ b/1co/14/37.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### 1 Korintus 14:37-38 - # ia harus mengakui -Seorang yang benar-benar nabi atau orang rohani akan menerima tulisan Paulus yang datang dari Tuhan.  +Seorang yang benar-benar nabi atau orang rohani akan menerima tulisan Paulus yang datang dari Tuhan. # biarkan Dia tidak dikenali -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu tidak harus mengenali dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu tidak harus mengenali dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/39.md b/1co/14/39.md index f4a07d529..985154619 100644 --- a/1co/14/39.md +++ b/1co/14/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 14:39-40 - # jangan melarang orang berbicara dalam bahasa-bahasa lidah Paulus membuat ini dengan jelas bahwa berbicara dalam bahasa lidah dalam kumpulan jemaat diperbolehkan dan diterima. @@ -8,7 +6,3 @@ Paulus membuat ini dengan jelas bahwa berbicara dalam bahasa lidah dalam kumpula Paulus menekankan bahwa kelompok jemaat harus diadakan dengan tenang dan teratur. AT: "Tetapi lakukan sesuatu dengan tenang dan teratur" atau "Tetapi lakukan segalanya dengan teratur, cara yang tepat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/intro.md b/1co/14/intro.md index 054178ace..b6df73289 100644 --- a/1co/14/intro.md +++ b/1co/14/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # 1 Korintus 14 Catatan-catatan Umum #### Struktur dan format -Beberapa penerjemah memasukkan kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dengan mengutip bahan dari 14:21.  BHC (Bebas Hak Cipta) juga memasukkan setiap baris puisi di dalam kutipan. +Beberapa penerjemah memasukkan kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dengan mengutip bahan dari 14:21. BHC (Bebas Hak Cipta) juga memasukkan setiap baris puisi di dalam kutipan. Paulus kembali ke pembahasannya tentang karunia Roh Kudus. @@ -16,10 +14,10 @@ Karunia lidah dideskripsikan sebagai sebuah karunia pelayanan karena ini hal uta ##### Nubuatan -Nubuatan dideskripsikan sebagai  sebuah karunia yang besar karena ini bisa digunakan dalam pelayanan gereja secara keseluruhan, tidak seperti karunia yang umumnya berguna secara individu. Nubuatan juga dideskripsikan sebagai karunia untuk orang percaya, tetapi makna yang tepat  untuk ungkapan ini masih diperdebatkan di antara para peneliti. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuatan dideskripsikan sebagai sebuah karunia yang besar karena ini bisa digunakan dalam pelayanan gereja secara keseluruhan, tidak seperti karunia yang umumnya berguna secara individu. Nubuatan juga dideskripsikan sebagai karunia untuk orang percaya, tetapi makna yang tepat untuk ungkapan ini masih diperdebatkan di antara para peneliti. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: - * [Catatan 1 Korintus 14:01 ](./01.md) + * [Catatan 1 Korintus 14:01 ](./01.md) **[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md index 82c591a69..362e7a0b1 100644 --- a/1co/15/01.md +++ b/1co/15/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 15: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan mereka bahwa injillah yang menyelamatkan mereka dan menceritakan kembali tentang apakah injil itu. Kemudian ia memberi mereka cerita sejarah yang pendek, yang berakhir dengan sesuatu yang sebenarnya belum terjadi. @@ -10,22 +8,13 @@ Paulus mengingatkan mereka bahwa injillah yang menyelamatkan mereka dan mencerit # dimana kamu berdiri -Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seolah mereka adalah sebuah rumah dan injil merupakan fondasi dimana rumah mereka berdiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seolah mereka adalah sebuah rumah dan injil merupakan fondasi dimana rumah mereka berdiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu telah diselamatkan -Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Allah akan menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Allah akan menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # firman yang Aku sampaikan padamu -"Firman" disini merupakan suatu ungjkapan untuk kata "pesan" AT: "pesan yang aku sampaikan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" disini merupakan suatu ungjkapan untuk kata "pesan" AT: "pesan yang aku sampaikan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vain]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md index 758764bd0..39aa5d8bd 100644 --- a/1co/15/03.md +++ b/1co/15/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 15:3-4 - # pertama-tama yang terpenting Kemungkinan artinya adalah 1) yang terpenting dari segala hal atau 2) yang mengawali segala sesuatunya @@ -10,26 +8,17 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) yang terpenting dari segala hal atau 2) yang menga # menurut kitab suci -Paulus merujuk  naskah-naskah di Perjanjian Lama +Paulus merujuk naskah-naskah di Perjanjian Lama # dia dikuburkan -Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "mereka telah menguburnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "mereka telah menguburnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dia telah bangkit -Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah membangkitkan Dia" atau "Dia bangkit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah membangkitkan Dia" atau "Dia bangkit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dibangkitkan "menjadi hidup kembali" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md index 0f53722fc..b21b4f925 100644 --- a/1co/15/05.md +++ b/1co/15/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 15: 5-7 - # Pernyataan Terkait: Jika anda membutuhkan kalimat lengkap di ayat 5, akhiri 1 Korintus 15:4 dengan koma agar ayat 5 tetap pada kalimat lengkapnya yang dimulai di 1 Korintus 15:3. @@ -10,17 +8,9 @@ Jika anda membutuhkan kalimat lengkap di ayat 5, akhiri 1 Korintus 15:4 dengan k # lima ratus -500 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +500 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # beberapa telah tertidur -"Tertidur" di sini merupakan ungkapan umum untuk kata kematian. AT: "beberapa telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]]]) +"Tertidur" di sini merupakan ungkapan umum untuk kata kematian. AT: "beberapa telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md index 466608043..d2636eaac 100644 --- a/1co/15/08.md +++ b/1co/15/08.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### 1 Korintus 15: 8-9 - # Terakhir dari semuanya "Akhirnya, setelah ia menampakkan diri kepada yang lain" # seorang anak lahir pada waktu yang tidak tepat -Ini merupakan ungkapan peribahasa dimana Paulus bermaksud untuk menjadi seorang Kristen dikemudian hari nanti dibandingkan dengan rasul-rasul yang lain. Atau mungkin dia bermaksud bahwa, tidak seperti rasul-rasul yang lain, dia tidak menyaksikan pelayanan Yesus yang berlangsung selama tiga tahun. AT: "seseorang yang melewatkan pengalaman orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan peribahasa dimana Paulus bermaksud untuk menjadi seorang Kristen dikemudian hari nanti dibandingkan dengan rasul-rasul yang lain. Atau mungkin dia bermaksud bahwa, tidak seperti rasul-rasul yang lain, dia tidak menyaksikan pelayanan Yesus yang berlangsung selama tiga tahun. AT: "seseorang yang melewatkan pengalaman orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md index 5efeda24b..309746d29 100644 --- a/1co/15/10.md +++ b/1co/15/10.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### 1 Korintus 15: 10-11 - # anugerah Allah aku adalah aku Anugerah Allah atau kebaikanNya telah menjadikan Paulus sebagaimana ia ada sekarang. # anugerah-Nya dalamku tidaklah menjadi sia-sia -Paulus menekankan suatu litotes bahwa Allahlah yang bekerja melalui dirinya. AT: "karena ia baik padaku, aku mampu untuk melakukan banyak perbuatan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paulus menekankan suatu litotes bahwa Allahlah yang bekerja melalui dirinya. AT: "karena ia baik padaku, aku mampu untuk melakukan banyak perbuatan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Anugerah Allahlah yang menyertaiku -Paulus berbicara mengenai pekerjaan yang ia mampu lakukan karena Allah telah baik padanya seolah anugerah itulah yang mengerjakan pekerjaan itu. AT: Kemungkinan memiliki arti 1) ini  kebenaran nyata, dan Allah melakukan pekerjaan itu menggunakan Paulus sebagai alatnya at 2) Paulus menggunakan metafora dan bermaksud menyampaikan bahwa Allah baik padanya dan membiarkan Paulus mengerjakan pekerjaan itu dan membuat Paulus mendapatkan hasil yang baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai pekerjaan yang ia mampu lakukan karena Allah telah baik padanya seolah anugerah itulah yang mengerjakan pekerjaan itu. AT: Kemungkinan memiliki arti 1) ini kebenaran nyata, dan Allah melakukan pekerjaan itu menggunakan Paulus sebagai alatnya at 2) Paulus menggunakan metafora dan bermaksud menyampaikan bahwa Allah baik padanya dan membiarkan Paulus mengerjakan pekerjaan itu dan membuat Paulus mendapatkan hasil yang baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md index 3e17faa88..8fc2747b2 100644 --- a/1co/15/12.md +++ b/1co/15/12.md @@ -1,29 +1,16 @@ -### 1 Korintus 15: 12-14 - # mengapa beberapa di antara kamu berkata bahwa tidak ada kebangkitan dari kematian? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memulai topik yang baru. AT: "kau harusnya tidak berkata bahwa tidak ada kebangkitan dari kematian!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memulai topik yang baru. AT: "kau harusnya tidak berkata bahwa tidak ada kebangkitan dari kematian!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jika tidak ada kebangkitan dari kematian, maka Kristus pun tidak akan bangkit -Paulus menggunakan dugaan melalui kasus bahwa ada kebangkitan dari kematian. Dia tahu bahwa Kristus telah dibangkitkan jadi menyimpulkan adanya kebangkitan. Mengatakan tidak terjadi kebangkitan sama artinya mengatakan Kristus tidak mengalami kebangkitan, tetapi ini tidak betul karena Paulus telah menjadi saksi kebangkitanNya.([1 Korintus 15:8](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/08.md "./08.md")). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])  +Paulus menggunakan dugaan melalui kasus bahwa ada kebangkitan dari kematian. Dia tahu bahwa Kristus telah dibangkitkan jadi menyimpulkan adanya kebangkitan. Mengatakan tidak terjadi kebangkitan sama artinya mengatakan Kristus tidak mengalami kebangkitan, tetapi ini tidak betul karena Paulus telah menjadi saksi kebangkitanNya.([1 Korintus 15:8](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/08.md "./08.md")). (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -  +# bahkan Kristus tidak dibangkitkan -## bahkan Kristus tidak dibangkitkan +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan bahkan belum membangkitkan Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan bahkan belum membangkitkan Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## bangkit +# bangkit membuat hidup kembali -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md index 21dbca34e..d1a43d304 100644 --- a/1co/15/15.md +++ b/1co/15/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 15: 15-17 - # Pernyataan Terkait: Paulus ingin mereka yakin bahwa Kristus telah bangkit dari kematian. @@ -10,18 +8,9 @@ Paulus berargumen bahwa jika Kristus tidak bangkit dari kematian, itu artinya me # kita dipandang -Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "semua orang akan sadar siapa kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "semua orang akan sadar siapa kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # imanmu menjadi sia-sia dan kamu masih di dalam dosa-dosamu Iman mereka bersandar pada Kristus yang telah bangkit dari kematian, jadi ketika itu tidak terjadi, iman mereka tidak akan bermanfaat untuk mereka. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falsewitness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/18.md b/1co/15/18.md index 18b789cd6..bda8c8ddb 100644 --- a/1co/15/18.md +++ b/1co/15/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 15: 18-19 - # dari semua orang "dari setiap orang, termasuk mereka yang percaya dan bukan orang percaya" @@ -8,10 +6,3 @@ "orang-orang harusnya merasa kasihan kepada kita melebihi siapapun" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md index a0f5f7b82..d58a129c0 100644 --- a/1co/15/20.md +++ b/1co/15/20.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### 1 Korintus 15: 20-21 - # sekarang Kristus "sebagaimana terjadi, Kristus" atau "inilah kebenarannya: Kristus" # yang merupakan buah sulung -"Buah sulung" disini merupakan metafora, membandingkan Kristus sebagai tuaian pertama, diberikan kepada Allah. AT: "yang pertama dirayakan seolah kita menuai dari kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah sulung" disini merupakan metafora, membandingkan Kristus sebagai tuaian pertama, diberikan kepada Allah. AT: "yang pertama dirayakan seolah kita menuai dari kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kristus, yang merupakan buah sulung dari mereka yang mati, telah dibangkitkan -"Bangkit" disini merupakan istilah untuk "menjadi hidup kembali". Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah telah membangkitkan Kristus, yang merupakan buah sulung dari mereka yang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bangkit" disini merupakan istilah untuk "menjadi hidup kembali". Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah telah membangkitkan Kristus, yang merupakan buah sulung dari mereka yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kematian datang dari satu orang -Kata benda abstrak "kematian" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja "mati". AT: "dari satu orang datang kebangkitan dari kematian orang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kematian" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja "mati". AT: "dari satu orang datang kebangkitan dari kematian orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # karena satu orang juga kebangkitan dari kematian terjadi -Kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja "bangkit" AT: "dari satu orang juga kebangkitan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja "bangkit" AT: "dari satu orang juga kebangkitan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/22.md b/1co/15/22.md index 67ea4d481..1a2e55521 100644 --- a/1co/15/22.md +++ b/1co/15/22.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### 1 Korintus 15: 22-23 +# Siapakah yang menjadi buah sulung -# Siapakah yang menjadi  buah sulung +"Buah sulung" disini merupakan metafora untuk sebuah hasil tuaian yang dipersembahkan kepada Allah pada musim panen. AT: "Kristus, persembahan yang pertama dan terbesar untuk Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -"Buah sulung" disini merupakan metafora untuk sebuah hasil tuaian yang dipersembahkan kepada Allah pada musim panen. AT: "Kristus, persembahan yang pertama dan terbesar untuk Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md index 82667986c..2daaa5ef8 100644 --- a/1co/15/24.md +++ b/1co/15/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 15: 24-26 - # Informasi Umum: Disini kata "Ia" dan "Nya" mengacu kepada Kristus. @@ -10,19 +8,9 @@ Disini kata "Ia" dan "Nya" mengacu kepada Kristus. # sampai Ia menempatkan semua musuh-musuh-Nya dibawah kaki-Nya -Raja-raja yang memenangkan perang akan menaruh kaki mereka pada leher orang yang mereka kalahkan. AT: "sampai Allah benar-benar memusnahkan  semua musuh-musuh Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Raja-raja yang memenangkan perang akan menaruh kaki mereka pada leher orang yang mereka kalahkan. AT: "sampai Allah benar-benar memusnahkan semua musuh-musuh Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Musuh terakhir yang dikalahkan adalah maut -Di sini Paulus berbicara tentang kematian seolah-olah   merupakan seseorang yang Allah ingin kalahkan. AT: "Musuh terakhir yang Allah ingin kalahkan adalah maut itu sendiri"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Paulus berbicara tentang kematian seolah-olah merupakan seseorang yang Allah ingin kalahkan. AT: "Musuh terakhir yang Allah ingin kalahkan adalah maut itu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md index bf09a6337..6d1ed0f2b 100644 --- a/1co/15/27.md +++ b/1co/15/27.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Korintus 15: 27-28 - # Ia meletakkan segala sesuatu di bawah kaki-Nya -Raja-raja yang telah memenangkan perang akan meletakkan kaki mereka di leher  orang yang mereka kalahkan. Lihat bagaimana "meletakkan.. di bawah kaki-Nya" diterjemahkan dalam 1 Korintus 15:25. AT: "Allah benar-benar telah memusnahkan musuh-musuh Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Raja-raja yang telah memenangkan perang akan meletakkan kaki mereka di leher orang yang mereka kalahkan. Lihat bagaimana "meletakkan.. di bawah kaki-Nya" diterjemahkan dalam 1 Korintus 15:25. AT: "Allah benar-benar telah memusnahkan musuh-musuh Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # segala sesuatu tunduk padaNya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah membuat segala sesuatu tunduk di bawah Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah membuat segala sesuatu tunduk di bawah Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sang Anak sendiri akan tunduk padaNya -Ini dapat ditulis dalam kalimat aktif. AT: "Sang Anak sendiri menjadi takluk" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam kalimat aktif. AT: "Sang Anak sendiri menjadi takluk" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sang Anak sendiri @@ -18,9 +16,5 @@ Di ayat-ayat sebelumnya, ia mengacu pada "Kristus". AT: "Kristus, yang merupakan # Putera/Anak -Ini merupakan gelar penting yang mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar penting yang mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/subject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md index 5fb23b5a8..3fae9789c 100644 --- a/1co/15/29.md +++ b/1co/15/29.md @@ -1,33 +1,24 @@ -### 1 Korintus 15: 29-30 - # Jika tidak demikian, apakah yang akan dilakukan oleh mereka yang dibaptis untuk orang yang mati? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jika tidak demikian, ini merupakan suatu hal yang sia-sia kalau kamu menerima baptisan untuk orang yang sudah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jika tidak demikian, ini merupakan suatu hal yang sia-sia kalau kamu menerima baptisan untuk orang yang sudah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika yang mati tidak bangkit, mengapa orang-orang membaptis bagi mereka? Paulus menggunakan dugaan untuk menjelaskan tentang kebangkitan yang mati. Dengan mengatakan yang mati tidak mengalami kebangkitan sama hal dengan mengatakan tidak ada baptisan di dalam kematian. Tetapi bagi beberapa orang, mungkin jemaat dari gereja di Korintus, akan dibaptiskan di dalam kematian, sehingga dia berargumentasi bahwa mereka dibaptiskan di dalam kematian karena mereka percaya akan kebangkitan orang mati. -## Yang mati tidak dibangkitkan +# Yang mati tidak dibangkitkan -Ini dapat diterjemahkan di dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tidak membangkitkan orang mati" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan di dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tidak membangkitkan orang mati" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak dibangkitkan -##### "tidak dapat hidup kembali" +"tidak dapat hidup kembali" # mengapa orang-orang membaptis mereka? -# - -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tidak akan ada alasan bagi mereka untuk menerima baptisan bagi orang yang sudah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tidak akan ada alasan bagi mereka untuk menerima baptisan bagi orang yang sudah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kemudian, mengapa kami berada dalam bahaya setiap waktu? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Alasan mengapa ia dan yang lain berada dalam bahaya adalah karena beberapa orang murka karena mereka mengajarkan bahwa Yesus akan membangkitkan orang dari kematian. AT: "jika orang-orang tidak bangkit dari kematian, kita tidak mendapatkan apa-apa berada di dalam kondisi bahaya setiap waktu memberitakan orang-orang akan bangkit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Alasan mengapa ia dan yang lain berada dalam bahaya adalah karena beberapa orang murka karena mereka mengajarkan bahwa Yesus akan membangkitkan orang dari kematian. AT: "jika orang-orang tidak bangkit dari kematian, kita tidak mendapatkan apa-apa berada di dalam kondisi bahaya setiap waktu memberitakan orang-orang akan bangkit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md index 44a15c8ef..4a78d745f 100644 --- a/1co/15/31.md +++ b/1co/15/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Korintus 15: 31-32 - # Setiap hari aku menghadapi kematian! -Di sini "menghadapi kematian" menggambarkan bahwa ia mungkin akan segera mati. Dia tau bahwa beberapa orang ingin membunuhnya karena mereka tidak menyukai apa yang ia ajarkan. AT: "Setiap hari hidupku menghadapi resiko!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "menghadapi kematian" menggambarkan bahwa ia mungkin akan segera mati. Dia tau bahwa beberapa orang ingin membunuhnya karena mereka tidak menyukai apa yang ia ajarkan. AT: "Setiap hari hidupku menghadapi resiko!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Demi kebangganku kepada kamu @@ -10,7 +8,7 @@ Paulus menggunakan pernyataan ini sebagai bukti bahwa ia menghadapi kematian set # kebanggaanku kepada kamu bahwa aku memiliki Yesus Kristus, Tuhan kita -Paulus bangga kepada mereka sebab apa yang Kristus Yesus telah lakukan kepada mereka. AT: "kebanggaanku kepada kamu, yang aku miliki karena apa yang Kristus Yesus Tuhan lakukan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus bangga kepada mereka sebab apa yang Kristus Yesus telah lakukan kepada mereka. AT: "kebanggaanku kepada kamu, yang aku miliki karena apa yang Kristus Yesus Tuhan lakukan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kebanggaanku padamu @@ -18,24 +16,13 @@ Paulus bangga kepada mereka sebab apa yang Kristus Yesus telah lakukan kepada me # Apa keuntunganku ... jika aku bertarung dengan binatang-binatang buas di Efesus ... tidak dibangkitkan? -Paulus ingin jemaat di Korintus mengerti tanpa ia harus menjelaskan kepada mereka. Ini dapat menjadi suatu pernyataan. AT: "Aku tidak mendapatkan apa-apa.. dengan bertarung melawan binatang-binatang buas di Efesus ... tidak dibangkitkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus ingin jemaat di Korintus mengerti tanpa ia harus menjelaskan kepada mereka. Ini dapat menjadi suatu pernyataan. AT: "Aku tidak mendapatkan apa-apa.. dengan bertarung melawan binatang-binatang buas di Efesus ... tidak dibangkitkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Aku bertarung dengan binatang-binatang buas  di Efesus +# Aku bertarung dengan binatang-binatang buas di Efesus -Paulus mengacu kepada sesuatu yang ia benar-benar perbuat. Kemungkinan memiliki arti 1) Paulus berbicara menggunakan ungkapan tentang pernyataannya bahwa ia memiliki banyak konflik dengan orang-orang yang ingin membunuhnya, atau 2) ia benar-benar turun ke arena untuk bertarung dengan binatang-binatang berbahaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengacu kepada sesuatu yang ia benar-benar perbuat. Kemungkinan memiliki arti 1) Paulus berbicara menggunakan ungkapan tentang pernyataannya bahwa ia memiliki banyak konflik dengan orang-orang yang ingin membunuhnya, atau 2) ia benar-benar turun ke arena untuk bertarung dengan binatang-binatang berbahaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mari kita makan dan minum, karena besok kita akan mati Paulus menyimpulkan bahwa jika tidak ada kehidupan selanjutnya setelah kematian, lebih baik kita menikmati hidup ini sebaik mungkin, karena besok hidup kita akan berakhir tanpa adanya harapan selanjutnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md index 06ea86883..ac79d9899 100644 --- a/1co/15/33.md +++ b/1co/15/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 15: 33-34 - # Pergaulan yang buruk menghilangkan kebiasaan yang baik Jika kamu hidup bersama orang yang buruk karakternya, kamu akan berperilaku sama seperti mereka. Paulus mengutip ungkapan yang biasa dinyatakan. @@ -8,10 +6,3 @@ Jika kamu hidup bersama orang yang buruk karakternya, kamu akan berperilaku sama "Kamu harus pikirkan ini sungguh-sungguh" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md index 7f55d6717..6d4e41efa 100644 --- a/1co/15/35.md +++ b/1co/15/35.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### 1 Korintus 15: 35-36 - # Pernyataan terkait: -Paulus memberikan beberapa informasi khusus tentang bagaimana kebangkitan tubuh orang-orang percaya akan terjadi. Ia memberi gambaran tentang tubuh jasmani dan rohani dan membandingkan Adam sebgai manusia pertama dengan Kristus sebagai Adam terakhir.  +Paulus memberikan beberapa informasi khusus tentang bagaimana kebangkitan tubuh orang-orang percaya akan terjadi. Ia memberi gambaran tentang tubuh jasmani dan rohani dan membandingkan Adam sebgai manusia pertama dengan Kristus sebagai Adam terakhir. -# Tapi seorang akan berkata, "Bagaimana orang yang mati dibangkitkan, dan dengan tubuh seperti apa mereka akan datang?  +# Tapi seorang akan berkata, "Bagaimana orang yang mati dibangkitkan, dan dengan tubuh seperti apa mereka akan datang? -Kemungkinan memiliki arti 1) Orang itu benar-benar menanyakan hal itu, atau 2) orang itu bertanya menggunakan hal tersebut untuk mengejek makna kebangkitan.  AT: "Tapi beberapa akan berkata bahwa mereka tidak dapat membayangkan bagaimana Allah membangkitkan yang mati, dan tubuh apa yang Allah akan berikan kepada mereka saat dibangkitkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Kemungkinan memiliki arti 1) Orang itu benar-benar menanyakan hal itu, atau 2) orang itu bertanya menggunakan hal tersebut untuk mengejek makna kebangkitan. AT: "Tapi beberapa akan berkata bahwa mereka tidak dapat membayangkan bagaimana Allah membangkitkan yang mati, dan tubuh apa yang Allah akan berikan kepada mereka saat dibangkitkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # beberapa akan berkata @@ -20,7 +16,7 @@ Apakah akan dalam bentuk tubuh fisik atau rohani? Bentuk tubuh seperti apa yang # Hai kamu yang tidak peduli! Apa yang kamu tabur -Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi dua contoh dari kata "kamu" disini merupakan singular atau untuk satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi dua contoh dari kata "kamu" disini merupakan singular atau untuk satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Sungguh kamu orang yang tidak peduli @@ -28,10 +24,5 @@ Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seolah-olah mereka adalah satu orang, # Apa yang kamu tabur tidak akan tumbuh kembali kecuali itu mati terlebih dahulu -Sebuah bibit tidak akan tumbuh kecuali dikuburkan dahulu kedalam tanah. Di saat yang sama, seseorang harus mati dahulu sebelum Allah membangkitkanya kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah bibit tidak akan tumbuh kecuali dikuburkan dahulu kedalam tanah. Di saat yang sama, seseorang harus mati dahulu sebelum Allah membangkitkanya kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md index 259c67944..58c250efa 100644 --- a/1co/15/37.md +++ b/1co/15/37.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Korintus 15: 37-39 - # Apa yang kamu tabur bukanlah tanamannya -Paulus menggunakan sebuah metafora dari sebuah bibit untuk menekankan bahwa Allah akan membangkitkan tubuh orang percaya yang sudah mati, tetapi tubuh itu bukanlah tubuh yang sama yang ia miliki dahulu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menggunakan sebuah metafora dari sebuah bibit untuk menekankan bahwa Allah akan membangkitkan tubuh orang percaya yang sudah mati, tetapi tubuh itu bukanlah tubuh yang sama yang ia miliki dahulu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apa yang kamu tabur -Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seolah-olah mereka adalah satu orag, jadi kata "kamu" di sini ditunjukkan untuk satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seolah-olah mereka adalah satu orag, jadi kata "kamu" di sini ditunjukkan untuk satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Allah akan memberikannya tubuh yang dikehendakiNya @@ -16,9 +14,3 @@ Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seolah-olah mereka adalah satu orag, di dalam konteks binatang, "daging" dapat diterjemahkan menjadi "tubuh", "kulit", ataupun "daging" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/40.md b/1co/15/40.md index 2765e3ed0..0fdf248d2 100644 --- a/1co/15/40.md +++ b/1co/15/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 15: 40-41 - # tubuh surgawi Kemungkinan memiliki arti 1) matahari, bulan, bintang-bintang, dan semua hal yang nampak di langit, atau 2) makhluk-makhluk surgawi, seperti malaikat, dan hal-hal supernaturan lainnya @@ -16,9 +14,3 @@ mengacu pada manusia di bumi. Disini kata "agung" mengacu pada kecerahan mata manusia dengan objek-objek yang ada di langit. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md index 8945aa931..e5eaee9aa 100644 --- a/1co/15/42.md +++ b/1co/15/42.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Korintus 15: 42-44 - # Apa yang ditabur ... Apa yang dibangkitkan ... Itu ditabur ... Itu dibangkitkan -Penulis menceritakan bahwa seakan-akan seseorang meletakkan tubuh yang sudah mati ke dalam kuburan dimana orang-orang menanam bibit dan akan berbuah. Bentuk pasif dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang masuk ke dalam kubur itu... Apa yang keluar dari kubur itu.. Masuk ke dalam kubur ... keluar dari dalam kubur" atau "apa yang dikubur orang ... yang Tuhan bangkitkan ... Orang-orang menguburnya ... Allah membangkitkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Penulis menceritakan bahwa seakan-akan seseorang meletakkan tubuh yang sudah mati ke dalam kuburan dimana orang-orang menanam bibit dan akan berbuah. Bentuk pasif dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang masuk ke dalam kubur itu... Apa yang keluar dari kubur itu.. Masuk ke dalam kubur ... keluar dari dalam kubur" atau "apa yang dikubur orang ... yang Tuhan bangkitkan ... Orang-orang menguburnya ... Allah membangkitkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dibangkitkan @@ -12,14 +10,3 @@ Penulis menceritakan bahwa seakan-akan seseorang meletakkan tubuh yang sudah mat "tidak binasa ... binasa" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/45.md b/1co/15/45.md index 7a8d9c7db..dca6a9a5a 100644 --- a/1co/15/45.md +++ b/1co/15/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 15: 45-46 - # Tetapi yang rohani tidak datang lebih awal, tetapi yang jasmani, dan kemudian baru yang rohani "Makhluk yang nampak secara fisik yang datang lebih dahulu. Roh datangnya dari Allah dan lebih lama. @@ -8,10 +6,3 @@ terbentuk dari proses duniawi, tidak berkaitan dengan Allah -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md index 1b54c2bda..706487def 100644 --- a/1co/15/47.md +++ b/1co/15/47.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Korintus 15: 47-49 - # Manusia yang pertama terbuat dari debu tanah -Allah menciptakan manusia pertama, Adam, dari debu tanah yang ada di bumi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Allah menciptakan manusia pertama, Adam, dari debu tanah yang ada di bumi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # debu tanah @@ -20,8 +18,3 @@ Yesus Kristus "semata-mata serupa...juga akan menjadi sama" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md index 9f4400ae8..860b143c3 100644 --- a/1co/15/50.md +++ b/1co/15/50.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### 1 Korintus 15: 50-51 - # Pernyataan terkait: Paulus ingin mereka untuk sadar bahwa beberapa orang percaya tidak akan mati secara fisik tetapi tetap mendapatkan kebangkitan tubuh melalui bersama Kristus. # daging dan darah tidak akan mewarisi kerajaan Allah. Begitu pula dengan hal fana tidak akan pernah menjadi sesuatu yang kekal -Kemungkinan memiliki arti 1) kedua kalimat ini bermaksud menyampaikan hal yang sama. AT: "manusia yang pastinya akan mati tetapi tidak mewariskan kerajaan Allah", atau 2) kalimat kedua menyelesaikan pernyataan di kalimat pertama".  AT: "manusia yang lemah tidak akan mewarisi kerajaan Allah. Begitu pula dengan mereka yang mati tidak akan mewarisi kerajaan Allah selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kemungkinan memiliki arti 1) kedua kalimat ini bermaksud menyampaikan hal yang sama. AT: "manusia yang pastinya akan mati tetapi tidak mewariskan kerajaan Allah", atau 2) kalimat kedua menyelesaikan pernyataan di kalimat pertama". AT: "manusia yang lemah tidak akan mewarisi kerajaan Allah. Begitu pula dengan mereka yang mati tidak akan mewarisi kerajaan Allah selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # daging dan darah -Mereka yang hidup berdasarkan kedagingan dan mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mereka yang hidup berdasarkan kedagingan dan mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mewariskan -Menerima apa yang Allah telah janjikan orang-orang percaya diumpamakan sebagai mereka yang mewariskan hal-hal dan kekayaan dari anggota keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima apa yang Allah telah janjikan orang-orang percaya diumpamakan sebagai mereka yang mewariskan hal-hal dan kekayaan dari anggota keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang fana ... yang kekal @@ -22,14 +20,4 @@ Menerima apa yang Allah telah janjikan orang-orang percaya diumpamakan sebagai m # kita semua akan diubahkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengubah kita semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Aata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengubah kita semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md index 8a0f3a929..a4b77800e 100644 --- a/1co/15/52.md +++ b/1co/15/52.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Korintus 15: 52-53 - # Kita akan diubahkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengubahkan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengubahkan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dalam sekejap mata @@ -14,9 +12,9 @@ akan terjadi secepat seorang mengedipkan matanya. # yang mati akan dibangkitkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan membangkitkan orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan membangkitkan orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## dibangkitkan +# dibangkitkan "menjadi hidup kembali" @@ -26,9 +24,5 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan membangkitkan orang # harus memakai -Paulus berbicara bagaimana Allah menciptakan tubuh yang baru agar kita tidak mati lagi seolah-olah Allah memakaikan pakaian yang baru pada kita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara bagaimana Allah menciptakan tubuh yang baru agar kita tidak mati lagi seolah-olah Allah memakaikan pakaian yang baru pada kita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md index 465dcb671..e240f27be 100644 --- a/1co/15/54.md +++ b/1co/15/54.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### 1 Korintus 15: 54-55 - # ketika tubuh yang fana ini dipakaikan pada yang kekal -Di sini tubuh dianggap sebagai satu orang, dan menjadi kekal dikatakan sebagai hal menjadi kekal jika memakai pakaian itu.. AT: "ketika tubuh yang fana ini menjadi tubuh yang kekal" atau "ketika tubuh yang bisa menjadi binasa ini tidak akan lagi menjadi binasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini tubuh dianggap sebagai satu orang, dan menjadi kekal dikatakan sebagai hal menjadi kekal jika memakai pakaian itu.. AT: "ketika tubuh yang fana ini menjadi tubuh yang kekal" atau "ketika tubuh yang bisa menjadi binasa ini tidak akan lagi menjadi binasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketika tubuh yang fana ini memakai yang kekal -Di sini tubuh dianggap sebagai seseorang, dan menjadi kekal merupakan keadaan dimana keadaan seseorang tersebut menjadi kekal setelah memakai pakaian itu. AT: "ketika tubuh yang fana ini menjadi kekal" atau "ketika tubuh yang bisa mati ini tidak bisa lagi mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini tubuh dianggap sebagai seseorang, dan menjadi kekal merupakan keadaan dimana keadaan seseorang tersebut menjadi kekal setelah memakai pakaian itu. AT: "ketika tubuh yang fana ini menjadi kekal" atau "ketika tubuh yang bisa mati ini tidak bisa lagi mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kematian, dimanakah kemenanganmu? Kematian, dimanakah sengatmu? -Paulus berbicara seolah-olah kematian merupakan seseorang, dan ia menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek kekuatan dari kematian, yang telah Kristus taklukkan. AT: "Kematian tidak memiliki kemenangan Kematian tidak memiliki sengatnya lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus berbicara seolah-olah kematian merupakan seseorang, dan ia menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek kekuatan dari kematian, yang telah Kristus taklukkan. AT: "Kematian tidak memiliki kemenangan Kematian tidak memiliki sengatnya lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # milikmu ... milikmu -Mengacu pada satu orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Mengacu pada satu orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/56.md b/1co/15/56.md index 3d3f566a6..a647d4068 100644 --- a/1co/15/56.md +++ b/1co/15/56.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 15: 56-57 - # Sengat maut adalah dosa Karena melalui dosa kita ditakdirkan untuk menghadapi maut, yaitu mati. @@ -12,10 +10,3 @@ hukum Taurat yang diwariskan Musa mendeskripsikan dosa dan menunjukkan kepada ki "telah menghancurkan kematian untuk kita" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md index d17448c41..f8dac4432 100644 --- a/1co/15/58.md +++ b/1co/15/58.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### 1 Korintus 15: 58 - # Pernyataan Terkait: Paulus ingin orang-orang percaya, agar pada saat mereka bekerja untuk Tuhan, mengingat perubahan dan kebangkitan tubuh yang Allah telah berikan kepada mereka. # berdirilah kuat dan jangan goyah -Paulus berbicara mengenai seseorang yang tidak membiarkan apapun membuatnya berhenti membawa pendiriannya bagaikan ia sama sekali tidak bisa bergerak. AT: "berpendirian lah teguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai seseorang yang tidak membiarkan apapun membuatnya berhenti membawa pendiriannya bagaikan ia sama sekali tidak bisa bergerak. AT: "berpendirian lah teguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melimpahlah selalu di dalam pekerjaan kepada Tuhan -Paulus berbicara mengenai usah-usaha yang dilakukan dalam bekerja kepada Tuhan seolah-olah hal tersebut merupakan barang yang bisa didapatkan oleh seseorang. AT: "Bekerjalah dengan setia kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai usah-usaha yang dilakukan dalam bekerja kepada Tuhan seolah-olah hal tersebut merupakan barang yang bisa didapatkan oleh seseorang. AT: "Bekerjalah dengan setia kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vain]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/intro.md b/1co/15/intro.md index 5cb03a140..524981832 100644 --- a/1co/15/intro.md +++ b/1co/15/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Catatan Umum -# 1 Korintus 15  +# 1 Korintus 15 #### Struktur dan format ##### Kebangkitan -Pasal ini membahas pengajaran yang sangat penting mengenai kebangkitan Yesus Kristus. Orang Yunani tidak mempercayai keyakinan bahwa seseorang dapat hidup kembali setelah mereka mati. Paulus menekankan kebangkitan Yesus dan pentingnya kisah itu kepada semua umat yang percaya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Pasal ini membahas pengajaran yang sangat penting mengenai kebangkitan Yesus Kristus. Orang Yunani tidak mempercayai keyakinan bahwa seseorang dapat hidup kembali setelah mereka mati. Paulus menekankan kebangkitan Yesus dan pentingnya kisah itu kepada semua umat yang percaya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini -##### Kebangkitan  +##### Kebangkitan -Kebangkitan dideskripsikan sebagai bukti yang signifikan bahwa Yesus dan Allah adalah aspek penting dari semua Injil. Kristus adalah yang pertama dibangkitkan dari semua yang akan dibangkitkan. Terdapat beberapa doktrin-doktrin yang sama pentingnya dengan yang ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]]) +Kebangkitan dideskripsikan sebagai bukti yang signifikan bahwa Yesus dan Allah adalah aspek penting dari semua Injil. Kristus adalah yang pertama dibangkitkan dari semua yang akan dibangkitkan. Terdapat beberapa doktrin-doktrin yang sama pentingnya dengan yang ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/goodnews]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/other/raise]]) #### Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini diff --git a/1co/16/01.md b/1co/16/01.md index 8af0331da..01a110346 100644 --- a/1co/16/01.md +++ b/1co/16/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 16:1-2 - # Pernyataan Terkait: Di dalam catatan penutupnya, Paulus mengingatkan orang-orang percaya Korintus untuk mengumpulkan uang bagi keperluan orang-orang percaya di Yerusalem. Ia mengingatkan mereka bahwa Timotius akan datang untuk mereka sebelum ia pergi menemui Paulus. @@ -20,8 +18,3 @@ Kemungkinan artinya: 1) "simpan itu di rumah" atau 2) "tinggalkan itu di gereja" "dengan begitu, kamu tidak perlu mengumpulkan uang lagi ketika aku ada bersamamu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galatia]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md index c99ceec0c..8ba450946 100644 --- a/1co/16/03.md +++ b/1co/16/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 16:3-4 - # siapa pun yang kamu setujui Paulus memberitahu gereja untuk memilih beberapa orangnya untuk membawa persembahan mereka ke Yerusalem. "Siapapun yang kamu pilih" atau "orang-orang yang kamu tunjuk" @@ -8,7 +6,3 @@ Paulus memberitahu gereja untuk memilih beberapa orangnya untuk membawa persemba Kemungkin artinya adalah 1) "Aku akan mengirim dengan surat-surat yang akan aku tulis" atau 2) "Aku akan mengirim dengan surat-surat yang akan kamu tulis." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/16/05.md b/1co/16/05.md index 8b5f5b144..d8d817eeb 100644 --- a/1co/16/05.md +++ b/1co/16/05.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### 1 Korintus 16:5-6 - # kamu dapat membantuku dalam perjalananku Ini berarti mereka mungkin memberikan Paulus uang atau hal-hal lain yang ia perlukan sehingga ia dan kelompok pelayanannya dapat melanjutkan perjalanan.. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/16/07.md b/1co/16/07.md index 77c7761c1..b3d6053d2 100644 --- a/1co/16/07.md +++ b/1co/16/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 16:7-9 - # Aku tidak ingin melihatmu sekarang Paulus menyatakan bahwa ia berkunjung untuk waktu yang lama nantinya, bukan hanya untuk waktu yang singkat. @@ -10,11 +8,5 @@ Paulus akan menetap di Efesus sampai hari perayaan yang datang pada bulan Mei at # pintu sudah terbuka lebar -Paulus berkata bahwa kesempatan yang Tuhan berikan bagi dia untuk memenangkan manusia kepada Injil seperti pintu yang sudah dibukakan Allah sehingga dia dapat berjalan melewatinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berkata bahwa kesempatan yang Tuhan berikan bagi dia untuk memenangkan manusia kepada Injil seperti pintu yang sudah dibukakan Allah sehingga dia dapat berjalan melewatinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pentecost]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/16/10.md b/1co/16/10.md index 0c414981d..6b8237fd5 100644 --- a/1co/16/10.md +++ b/1co/16/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Korintus 16:10-12 - # perhatikanlah supaya ia tidak merasa takut ketika bersamamu "perhatikan bahwa ia tidak memiliki alasan untuk takut bersamamu" @@ -10,15 +8,5 @@ Karena Timotius jauh lebih muda daripada Paulus, kadang-kadang kepadanya tidak d # saudara kita Apolos -Di sini kata "kita" mengacu pada Paulus dan para pembacanya, sehingga ini inklusif. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini kata "kita" mengacu pada Paulus dan para pembacanya, sehingga ini inklusif. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/apollos]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md index 223d561a7..d55065812 100644 --- a/1co/16/13.md +++ b/1co/16/13.md @@ -1,26 +1,20 @@ -### 1 Korintus 16:13-14 - # Berjaga-jagalah, berdirilah teguh dalam iman, bertindaklah seperti laki-laki, jadilah kuat -Paulus mendeskripsikan apa yang ia ingin orang-orang Korintus lakukan seakan-akan ia  memberikan empat perintah kepada para tentara di dalam perang. Keempat perintah ini berarti hampir sama dan digunakan untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Paulus mendeskripsikan apa yang ia ingin orang-orang Korintus lakukan seakan-akan ia memberikan empat perintah kepada para tentara di dalam perang. Keempat perintah ini berarti hampir sama dan digunakan untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Berjaga-jagalah -Paulus berbicara tentang orang yang sadar akan apa yang terjadi seakan mereka adalah penjaga yang mengawasi kota atau kebun anggur. Ini dapat dinyatakan secara lebih jelas. AT: "Berhati-hatilah terhadap siapa yang kamu percayai" atau "Waspadalah terhadap bahaya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang yang sadar akan apa yang terjadi seakan mereka adalah penjaga yang mengawasi kota atau kebun anggur. Ini dapat dinyatakan secara lebih jelas. AT: "Berhati-hatilah terhadap siapa yang kamu percayai" atau "Waspadalah terhadap bahaya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berdirilah teguh dalam iman -Paulus berbicara tentang orang-orang yang tetap percaya kepada Kristus menurut ajarannya seperti mereka adalah tentara yang menolak untuk mundur ketika musuh menyerang. Kemungkinan artinya adalah 1) "tetap kuat dan percaya pada apa yang telah kami ajarkan kepada kamu" atau 2) "tetap kuat dan percaya pada Kristus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang-orang yang tetap percaya kepada Kristus menurut ajarannya seperti mereka adalah tentara yang menolak untuk mundur ketika musuh menyerang. Kemungkinan artinya adalah 1) "tetap kuat dan percaya pada apa yang telah kami ajarkan kepada kamu" atau 2) "tetap kuat dan percaya pada Kristus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bertindaklah sebagai laki-laki -Di dalam masyarakat dimana Paulus dan para pendengarnya hidup, laki-laki biasanya menyediakan kebutuhan keluarga dengan melakukan pekerjaan berat dan berjuang melawan para penyerbu. Ini dapat dinyatakan secara lebih jelas. AT: "bertanggung jawab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di dalam masyarakat dimana Paulus dan para pendengarnya hidup, laki-laki biasanya menyediakan kebutuhan keluarga dengan melakukan pekerjaan berat dan berjuang melawan para penyerbu. Ini dapat dinyatakan secara lebih jelas. AT: "bertanggung jawab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarlah semua yang kamu kerjakan, dilakukan dalam kasih "Segala sesuatu yang kamu kerjakan harus menunjukkan bahwa kamu mengasihi mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md index 7cd23b3b1..9e39c5512 100644 --- a/1co/16/15.md +++ b/1co/16/15.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### 1 Korintus 16:15-16 - # Pernyataan Terkait: Paulus mulai menutup suratnya dan menyampaikan salam dari gereja-gereja lainnya, juga dari Priskila, Akwila, dan Paulus sendiri. -rumah tangga Stefanus +# rumah tangga Stefanus -Stefanus adalah orang pertama yang percaya di gereja Korintus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Stefanus adalah orang pertama yang percaya di gereja Korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Akhaya -Ini adalah nama sebuh provinsi di Yunani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuh provinsi di Yunani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/submit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md index b3b0067f7..dc3bf39b8 100644 --- a/1co/16/17.md +++ b/1co/16/17.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### 1 Korintus 16:17-18 - # Stefanus, Fortunatus, Akhaikus Orang-orang ini adalah beberapa orang Korintus pertama yang percaya atau tua-tua gereja yang bekerja bersama Paulus -# - # Stefanus, Fortunatus, Akhaikus -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mereka telah siap untuk menggantikan ketidakhadiranmu @@ -18,7 +14,3 @@ Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] Paulus berkata bahwa ia merasa didukung oleh kunjungan mereka. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/16/19.md b/1co/16/19.md deleted file mode 100644 index 51e59d95b..000000000 --- a/1co/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### 1 Korintus 16:19-20 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aquila]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/priscilla]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/16/21.md b/1co/16/21.md index 132800c40..57fa419bf 100644 --- a/1co/16/21.md +++ b/1co/16/21.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### 1 Korintus 16:21-24 - # Aku, Paulus, menulis ini dengan tanganku sendiri Paulus membuatnya jelas bahwa instruksi-instruksi di surat ini adalah darinya, meskipun salah satu pekerjanya menulis apa yang Paulus katakan di seluruh suratnya. Paulus menulis bagian terakhirnya dengan tangannya sendiri. # kiranya terkutuklah dia -"Kiranya Allah mengutuknya." Lihat bagaimana "terkutuk" diterjemahkan di [1 Korintus 12:3](../12/01.md). +"Kiranya Allah mengutuknya." Lihat bagaimana "terkutuk" diterjemahkan di [1 Korintus 12:3](../12/01.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/16/intro.md b/1co/16/intro.md index 0d69ba0a5..30c405af6 100644 --- a/1co/16/intro.md +++ b/1co/16/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum 1 Korintus 16 #### Struktur dan Format diff --git a/1co/front/intro.md b/1co/front/intro.md index 2df330cc9..f89111bc0 100644 --- a/1co/front/intro.md +++ b/1co/front/intro.md @@ -1,31 +1,17 @@ -#### Pendahuluan - -# Pendahuluan 1 Korintus  +# Pendahuluan 1 Korintus ## Bagian 1: Pendahuluan Umum -#### Garis besar dari Kitab 1 Korintus  +#### Garis besar dari Kitab 1 Korintus -##### #### ##### 1. Perpecahan dalam jemaat (1:10-4:21) - - - + 1. Perpecahan dalam jemaat (1:10-4:21) 1. Dosa-dosa dan ketidakberesan moral (5:1-13) - - - 1. Orang Kristen membawa orang Kristen lainnya ke pengadilan (6:1-20) - - - 1. Pernikahan dan persoalan yang masih berhubungan dengan itu (7:1-40) - - - 1. Penyalahgunaan kebebasan dalam Kristen; persembahan makanan kepada berhala, penyembahan berhala; penutup kepala wanita (8:1-13; 10:1-11:16) 1. Hak-hak Paulus sebagai Rasul (9:1-27) @@ -40,21 +26,21 @@ Paulus-lah penulis 1 Korintus. Paulus berasal dari kota Tarsus. Awalnya, dia dikenal sebagai Saulus. Sebelum menjadi orang Kristen, Paulus adalah orang Farisi. Ia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah ia menjadi orang Kristen, ia bepergian beberapa kali ke seluruh kekaisaran Roma, memberitakan tentang Yesus. -Paulus memulai jemaat yang bertemu di  Korintus. Ia sedang berada di kota Efesus saat Paulus menulis surat ini. +Paulus memulai jemaat yang bertemu di Korintus. Ia sedang berada di kota Efesus saat Paulus menulis surat ini. #### Apa isi dari Kitab 1 Korintus ? -1 Korintus  adalah surat yang ditulis oleh Paulus kepada orang-orang percaya yang berada di kota Korintus. Paulus mendengar bahwa ada beberapa masalah diantara orang-orang percaya di sana. Mereka berdebat satu sama lain. Beberapa dari mereka tidak mengerti tentang beberapa ajaran Kristen. Dan beberapa dari mereka bersikap buruk. Di dalam surat ini, Paulus menanggapi dan menasihati agar mereka  hidup menyenangkan Allah.  +1 Korintus adalah surat yang ditulis oleh Paulus kepada orang-orang percaya yang berada di kota Korintus. Paulus mendengar bahwa ada beberapa masalah diantara orang-orang percaya di sana. Mereka berdebat satu sama lain. Beberapa dari mereka tidak mengerti tentang beberapa ajaran Kristen. Dan beberapa dari mereka bersikap buruk. Di dalam surat ini, Paulus menanggapi dan menasihati agar mereka hidup menyenangkan Allah. #### Bagaimana seharusnya judul dari kitab ini diterjemahkan? -Penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Korintus Pertama."  Atau para penerjemah dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat Pertama Paulus kepada Jemaat di Korintus."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Korintus Pertama." Atau para penerjemah dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat Pertama Paulus kepada Jemaat di Korintus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep-konsep Agama dan Budaya yang Penting #### Seperti apakah kota Korintus itu? -Korintus adalah sebuah kota besar yang berlokasi di Yunani kuno. Karena letaknya yang tidak jauh dari Laut Mediterania, banyak penjelajah dan pedagang yang datang untuk membeli dan menjual barang dagangan mereka di sini. Ini menyebabkan kota Korintus memiliki orang dengan budaya yang sangat beragam. Kota ini terkenal memiliki orang-orang yang hidup dengan cara yang tidak lazim. Orang-orang di sana memuja Aphrodite, Dewi cinta Yunani. Sebagai bagian dari upacara pemujaan Aphrodite, pengikutnya melakukan hubungan badan dengan para pelacur di kuil tempat ibadah .  +Korintus adalah sebuah kota besar yang berlokasi di Yunani kuno. Karena letaknya yang tidak jauh dari Laut Mediterania, banyak penjelajah dan pedagang yang datang untuk membeli dan menjual barang dagangan mereka di sini. Ini menyebabkan kota Korintus memiliki orang dengan budaya yang sangat beragam. Kota ini terkenal memiliki orang-orang yang hidup dengan cara yang tidak lazim. Orang-orang di sana memuja Aphrodite, Dewi cinta Yunani. Sebagai bagian dari upacara pemujaan Aphrodite, pengikutnya melakukan hubungan badan dengan para pelacur di kuil tempat ibadah . #### Apa yang salah dengan persembahan kurban untuk berhala? @@ -66,30 +52,30 @@ Banyak hewan yang disembelih dan dipersembahkan kepada ilah-ilah palsu di Korint Kitab ini menggunakan kata-kata seperti yang disebutkan di atas untuk menunjukkan gagasan-gagasan yang beragam. Karena itu, seringkali sulit bagi penerjemah untuk menerjemahkannya dengan sebaik mungkin dalam versi terjemahan mereka. Dalam penerjemahan 1 Korintus ke Bahasa Inggris, BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan prinsip-prinsip berikut: - * Terkadang arti di dalam suatu bagian kitab suci mernyiratkan kekudusan moral. Khususnya penting bagi pemahaman Injil adalah fakta bahwa Allah menganggap orang-orang Kristen tidak berdosa karena mereka bersatu dengan Yesus Kristus.  Fakta  yang lainnya adalah bahwa Allah itu sempurna dan tanpa salah. Fakta ketiga adalah bahwa orang-orang Kristen harus bertingkah laku yang tidak bercacat, tanpa salah. Di dalam kasus ini, BHC menggunakan istilah "kudus", "Allah yang kudus", "yang kudus", atau "orang-orang kudus". (Lihat: 1:2; 3:17) - * Terkadang arti di suatu bagian kitab suci menunjukkan  keterangan sederhana bagi orang-orang Kristen tanpa menyiratkan peran tertentu yang dipenuhi oleh mereka. Dalam kasus ini, BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan istilah "orang percaya" atau "orang-orang percaya." (Lihat: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15) - * Terkadang arti di suatu bagian kitab suci menyiratkan  gagasan tentang seseorang atau sesuatu yang dipisahkan bagi Allah saja. Dalam kasus ini, BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan istilah "dipisahkan", "dipersembahkan", "dicadangkan," atau "dikuduskan." (Lihat: 1:2; 6:11; 7:14, 34) + * Terkadang arti di dalam suatu bagian kitab suci mernyiratkan kekudusan moral. Khususnya penting bagi pemahaman Injil adalah fakta bahwa Allah menganggap orang-orang Kristen tidak berdosa karena mereka bersatu dengan Yesus Kristus. Fakta yang lainnya adalah bahwa Allah itu sempurna dan tanpa salah. Fakta ketiga adalah bahwa orang-orang Kristen harus bertingkah laku yang tidak bercacat, tanpa salah. Di dalam kasus ini, BHC menggunakan istilah "kudus", "Allah yang kudus", "yang kudus", atau "orang-orang kudus". (Lihat: 1:2; 3:17) + * Terkadang arti di suatu bagian kitab suci menunjukkan keterangan sederhana bagi orang-orang Kristen tanpa menyiratkan peran tertentu yang dipenuhi oleh mereka. Dalam kasus ini, BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan istilah "orang percaya" atau "orang-orang percaya." (Lihat: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15) + * Terkadang arti di suatu bagian kitab suci menyiratkan gagasan tentang seseorang atau sesuatu yang dipisahkan bagi Allah saja. Dalam kasus ini, BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan istilah "dipisahkan", "dipersembahkan", "dicadangkan," atau "dikuduskan." (Lihat: 1:2; 6:11; 7:14, 34) BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis akan banyak membantu penerjemah untuk berpikir tentang bagaimana menerjemahkan gagasan-gagasan ini ke dalam versi mereka sendiri. #### Apakah arti dari istilah "daging"? -Paulus sering menggunakan istilah "daging" atau "kedagingan" untuk menunjuk orang-orang Kristen yang melakukan dosa. Meskipun begitu, bukanlah dunia jasmani yang jahat. Paulus juga menggambarkan orang-orang Kristen yang hidup di jalan yang benar sebagai "rohani." Ini karena mereka melakukan apa yang Roh Kudus ajarkan kepada mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Paulus sering menggunakan istilah "daging" atau "kedagingan" untuk menunjuk orang-orang Kristen yang melakukan dosa. Meskipun begitu, bukanlah dunia jasmani yang jahat. Paulus juga menggambarkan orang-orang Kristen yang hidup di jalan yang benar sebagai "rohani." Ini karena mereka melakukan apa yang Roh Kudus ajarkan kepada mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) #### Apa yang Paulus maksud dengan istilah "di dalam Kristus", "di dalam Tuhan", dsb.? Istilah-istilah ini mucul di dalam 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Paulus bermaksud untuk mengekspresikan gagasan tentang kesatuan yang sangat dekat antara Kristus dan orang-orang percaya. Di waktu yang bersamaan, ia sering bermaksud mengekspresikan arti yang lain juga. Contohnya, "mereka yang sudah dipersembahkan ke dalam Yesus Kristus" (1:2), dimana Paulus khususnya bermaksud bahwa umat percaya Kristen sudah dipersembahkan kepada Kristus. -Silahkan anda melihat pendahuluan untuk Kitab Roma untuk detail lebih lanjut tentang istilah-isitlah tersebut.  +Silahkan anda melihat pendahuluan untuk Kitab Roma untuk detail lebih lanjut tentang istilah-isitlah tersebut. #### Apa masalah utama yang ada di dalam teks Kitab 1 Korintus ? -Dibawah ini merupakan masalah-masalah naskah penting di 1 Korintus :   +Dibawah ini merupakan masalah-masalah naskah penting di 1 Korintus : - * "dan di dalam jiwamu, yang merupakan milik Allah." (6:20) Di beberapa versi sebelumnya, kutipan tersebut dibaca seperti itu, meskipun kutipan tersebut tidak ada di dalam terbitan-terbitan terbaik. + * "dan di dalam jiwamu, yang merupakan milik Allah." (6:20) Di beberapa versi sebelumnya, kutipan tersebut dibaca seperti itu, meskipun kutipan tersebut tidak ada di dalam terbitan-terbitan terbaik. * "Aku melakukannya sendiri meskipun diriku tidak berada di dalam taurat." (9:20) BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis membacanya seperti ini. Meskipun begitu, beberapa versi sebelumnya tidak menyertakan bagian ini. - * "Karena bumi dan seisinya adalah milik Tuhan." (10:28) Di dalam versi-versi sebelumnya terdapat bagian ini, namun terbitan-terbitan terbaik tidak menyertakan bagian ini di dalamnya.  BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis pun tidak memilikinya. - * "dan jika aku menyerahkan tubuhku untuk dibakar." (13:3) Di dalam versi-versi yang ada, termasuk  BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis, bagian tersebut dibaca seperti itu. Namun, beberapa versi lebih memilih untuk membacanya sebagai, "dan jika aku menyerahkan tubuhku supaya aku dapat menyombongkan diriku" + * "Karena bumi dan seisinya adalah milik Tuhan." (10:28) Di dalam versi-versi sebelumnya terdapat bagian ini, namun terbitan-terbitan terbaik tidak menyertakan bagian ini di dalamnya. BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis pun tidak memilikinya. + * "dan jika aku menyerahkan tubuhku untuk dibakar." (13:3) Di dalam versi-versi yang ada, termasuk BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis, bagian tersebut dibaca seperti itu. Namun, beberapa versi lebih memilih untuk membacanya sebagai, "dan jika aku menyerahkan tubuhku supaya aku dapat menyombongkan diriku" * "Tetapi jika seseorang tidak mengenali dia, biarkan dia tidak dikenali." (14:38) Dalam kebanyakan versi yang sudah ada, bagian tersebut dibaca seperti itu. Namun, beberapa versi sebelumnya membacanya sebagai, "Tetapi jika seseorang tidak peduli akan ini, biarlah ia menjadi seseorang yang tidak peduli." -Penerjemah tidak dianjurkan untuk menerjemahkan bagian-bagian yang Alkitab Terjemahan Baru tidak sertakan ke dalamnya. Meskipun begitu, jika di daerah penerjemah memiliki Alkitab edisi lama yang memiliki satu atau lebih dari satu bagian-bagian di atas, penerjemah dapat menyertakannya ke dalam versi mereka. Jika bagian-bagian tersebut diterjemahkan, mereka harus dimasukkan ke dalam tanda kurung besar ([]) untuk mengindikasikan bahwa bagian-bagian tersebut tidak orisinil untuk 1 Korintus . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +Penerjemah tidak dianjurkan untuk menerjemahkan bagian-bagian yang Alkitab Terjemahan Baru tidak sertakan ke dalamnya. Meskipun begitu, jika di daerah penerjemah memiliki Alkitab edisi lama yang memiliki satu atau lebih dari satu bagian-bagian di atas, penerjemah dapat menyertakannya ke dalam versi mereka. Jika bagian-bagian tersebut diterjemahkan, mereka harus dimasukkan ke dalam tanda kurung besar ([]) untuk mengindikasikan bahwa bagian-bagian tersebut tidak orisinil untuk 1 Korintus . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md index 95d0cf2a7..15bcd7bdf 100644 --- a/1jn/01/01.md +++ b/1jn/01/01.md @@ -1,20 +1,16 @@ -# Ayat : 1-2 +# Informasi Umum: + +Rasul Yohanes menulis surat ini kepada orang-orang percaya. Semua hal tentang "kamu", "milikmu" dan "kepunyaanmu" adalah termasuk semua orang percaya dan merupakan bentuk jamak. Di sini kata "kita" (subyek) dan "kita" (obyek) mengarah kepada Yohanes dan mereka yang telah bersama dengan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informasi Umum: -Rasul Yohanes menulis surat ini kepada orang-orang percaya. Semua hal tentang "kamu", "milikmu" dan "kepunyaanmu" adalah termasuk semua orang percaya dan merupakan bentuk jamak. Di sini kata "kita" (subyek) dan "kita" (obyek) mengarah kepada Yohanes dan mereka yang telah bersama dengan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# - -# Informasi Umum: - -Dalam ayat 1-2, banyak kata ganti yang digunakan seperti "bahwa", "yang" dan "itu". Mereka mengarah kepada "Firman kehidupan" dan "kehidupan kekal". Tetapi, karena ini adalah nama-nama untuk Yesus, kita dapat menggunakan kata ganti yang mengarah kepada seseorang seperti "yang", "yang mana" atau "Dia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Dalam ayat 1-2, banyak kata ganti yang digunakan seperti "bahwa", "yang" dan "itu". Mereka mengarah kepada "Firman kehidupan" dan "kehidupan kekal". Tetapi, karena ini adalah nama-nama untuk Yesus, kita dapat menggunakan kata ganti yang mengarah kepada seseorang seperti "yang", "yang mana" atau "Dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Yang sudah ada sejak semula Frasa "yang sudah ada sejak semula" mengarah kepada Yesus, yang telah ada sebelum segala sesuatu dibuat. AT: "Kami menulis ini untuk kamu tentang Dia yang ada sebelum segala hal-hal penciptaan". -# Pada mulanya  +# Pada mulanya "permulaan dari segala sesuatu" atau "penciptaan dunia". @@ -24,7 +20,7 @@ Frasa "yang sudah ada sejak semula" mengarah kepada Yesus, yang telah ada sebelu # yang sudah kami lihat ... yang sudah kami perhatikan -Ini diulang sebagai penekanan. AT: "yang mana kita sendiri telah melihatnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini diulang sebagai penekanan. AT: "yang mana kita sendiri telah melihatnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Firman kehidupan @@ -32,23 +28,23 @@ Ini diulang sebagai penekanan. AT: "yang mana kita sendiri telah melihatnya" (Li # kehidupan -Kata "kehidupan" di sepanjang surat ini mengarah kepada lebih dari kehidupan jasmani. Ini diartikan untuk Yesus, kehidupan yang kekal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kehidupan" di sepanjang surat ini mengarah kepada lebih dari kehidupan jasmani. Ini diartikan untuk Yesus, kehidupan yang kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kehidupan itu telah dinyatakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah membuat kehidupan kekal itu dinyatakan kepada kita" atau "Allah membuat kita mengerti Dia, yang adalah kehidupan kekal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah membuat kehidupan kekal itu dinyatakan kepada kita" atau "Allah membuat kita mengerti Dia, yang adalah kehidupan kekal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kami telah melihatNya "kami telah melihat Dia". -# kami bersaksi  +# kami bersaksi -"dengan penuh hikmat, kita menceritakan kepada orang-orang lainnya  tentang Dia". +"dengan penuh hikmat, kita menceritakan kepada orang-orang lainnya tentang Dia". # kehidupan kekal -Di sini, "kehidupan kekal" mengarah kepada Dia yang memberikan kehidupan itu, yaitu Yesus. AT: "Dia yang membuat kita dapat hidup selamanya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "kehidupan kekal" mengarah kepada Dia yang memberikan kehidupan itu, yaitu Yesus. AT: "Dia yang membuat kita dapat hidup selamanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang sudah ada bersama-sama Bapa @@ -56,12 +52,5 @@ Di sini, "kehidupan kekal" mengarah kepada Dia yang memberikan kehidupan itu, ya # dan yang telah dinyatakan kepada kita -Ini adalah ketika Dia hidup di bumi. AT: "dan Dia datang untuk hidup di antara kita" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah ketika Dia hidup di bumi. AT: "dan Dia datang untuk hidup di antara kita" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md index dfcb4d958..0fa6b1442 100644 --- a/1jn/01/03.md +++ b/1jn/01/03.md @@ -1,14 +1,12 @@ -# Ayat : 3-4 - # Informasi Umum: -Di sini kata "kami" (subyek), "kami" (obyek) dan "milik kami" mengarah kepada Yohanes dan mereka yang telah bersama dengan Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "kami" (subyek), "kami" (obyek) dan "milik kami" mengarah kepada Yohanes dan mereka yang telah bersama dengan Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Yang sudah kami lihat dan dengar itu, kami beritakan juga kepadamu "Kami mengatakan kepadamu juga apa yang telah kami lihat dan yang telah kita dengar". -# mempunyai persekutuan bersama kami. Persekutuan kami adalah bersama dengan Bapa  +# mempunyai persekutuan bersama kami. Persekutuan kami adalah bersama dengan Bapa "menjadi teman-teman dekat kami. Kami adalah sahabat Allah Bapa". @@ -18,16 +16,9 @@ Ini tidak jelas jika Yohanes mengikutsertakan para pembacanya atau tidak. Kamu d # Bapa ... anak -Penyebutan-penyebutan ini adalah penyebutan yang penting yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Penyebutan-penyebutan ini adalah penyebutan yang penting yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # supaya sukacita kita menjadi penuh "untuk membuat sukacita kita penuh" atau "untuk membuat diri kita sendiri bahagia sepenuhnya". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fellowship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md index 33d86337d..d2c380766 100644 --- a/1jn/01/05.md +++ b/1jn/01/05.md @@ -1,46 +1,32 @@ -# Ayat : 5-7 - # Pernyataan terkait: Dari sini sampai kepada pasal yang selanjutnya, Yohanes menulis tentang persekutuan-persekutuan yang intim dengan Allah dan orang-orang percaya lainnya. # Informasi Umum: -Di sini kata "kami" (subyek) dan "kami" (obyek) mengarah kepada semua orang percaya, termasuk orang-orang yang ditujukan oleh Yohanes dalam tulisannya. Kecuali kalau sebaliknya telah dinyatakan, itulah arti dari sisa kitab ini. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini kata "kami" (subyek) dan "kami" (obyek) mengarah kepada semua orang percaya, termasuk orang-orang yang ditujukan oleh Yohanes dalam tulisannya. Kecuali kalau sebaliknya telah dinyatakan, itulah arti dari sisa kitab ini. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Allah adalah terang -Ini merupakan sebuah metafora yang berarti bahwa Allah adalah murni/sejati dan kudus sepenuhnya. Budaya yang menghubungkan kebaikan dengan terang mungkin dapat menjaga gagasan dari terang ini tanpa menjelaskan metaforanya. AT: "Allah adalah kebenaran yang murni/sejati seperti terang yang sejati/murni" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merupakan sebuah metafora yang berarti bahwa Allah adalah murni/sejati dan kudus sepenuhnya. Budaya yang menghubungkan kebaikan dengan terang mungkin dapat menjaga gagasan dari terang ini tanpa menjelaskan metaforanya. AT: "Allah adalah kebenaran yang murni/sejati seperti terang yang sejati/murni" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di dalam Dia sama sekali tidak ada kegelapan -Ini merupakan sebuah metafora yang berarti bahwa Allah tidak pernah berdosa dan bukanlah kejahatan dalam apapun. Budaya yang menghubungkan antara kejahatan dengan kegelapan mungkin dapat menjaga gagasan dari kegelapan tanpa menjelaskan metaforanya. AT: "di dalamNya tidak ada kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan sebuah metafora yang berarti bahwa Allah tidak pernah berdosa dan bukanlah kejahatan dalam apapun. Budaya yang menghubungkan antara kejahatan dengan kegelapan mungkin dapat menjaga gagasan dari kegelapan tanpa menjelaskan metaforanya. AT: "di dalamNya tidak ada kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berjalan dalam kegelapan -Di sini "berjalan" adalah suatu metafora untuk bagaimana seseorang hidup atau berperilaku. Di sini "kegelapan" adalah suatu metafora untuk "kejahatan". AT: "melakukan apa yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "berjalan" adalah suatu metafora untuk bagaimana seseorang hidup atau berperilaku. Di sini "kegelapan" adalah suatu metafora untuk "kejahatan". AT: "melakukan apa yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berjalan dalam terang sama seperti Ia di dalam terang -Di sini "berjalan" adalah suatu metafora untuk bagaimana seseorang hidup atau berperilaku. Di sini "terang" adalah suatu metafora untuk "kebaikan" atau "kebenaran". AT: "melakukan apa yang baik seperti Allah yang adalah sepenuhnya baik" atau "melakukan apa yang benar seperti Allah yang adalah sepenuhnya benar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "berjalan" adalah suatu metafora untuk bagaimana seseorang hidup atau berperilaku. Di sini "terang" adalah suatu metafora untuk "kebaikan" atau "kebenaran". AT: "melakukan apa yang baik seperti Allah yang adalah sepenuhnya baik" atau "melakukan apa yang benar seperti Allah yang adalah sepenuhnya benar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # darah Yesus -Ini mengarah kepada kematian Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengarah kepada kematian Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak -Ini merupakan penyebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan penyebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fellowship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md index 9313cf66f..23ba4d90f 100644 --- a/1jn/01/08.md +++ b/1jn/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat : 8-10 - # Informasi Umum: Di sini kata "Dia" (sebagai subyek), "Dia" (sebagai obyek), dan "miik Dia " mengarah kepada Allah. (Lihat: [1 Yohanes 1:5](./05.md)) @@ -14,27 +12,17 @@ Di sini kata "Dia" (sebagai subyek), "Dia" (sebagai obyek), dan "miik Dia " meng # kebenaran tidak ada di dalam kita -Kebenaran ini dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang dapat berada di dalam orang-orang percaya. AT: "kita tidak percaya akan apa yang Allah katakan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kebenaran ini dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang dapat berada di dalam orang-orang percaya. AT: "kita tidak percaya akan apa yang Allah katakan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk mengampuni dosa-dosa kita dan membersihkan kita dari semua kejahatan -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Yohanes menggunakan frasa-frasa itu untuk menekankan bahwa Allah akan mengampuni dosa-dosa kita dengan pasti. AT: "dan akan sepenuhnya mengampuni kita atas kesalahan yang telah kita lakukan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Yohanes menggunakan frasa-frasa itu untuk menekankan bahwa Allah akan mengampuni dosa-dosa kita dengan pasti. AT: "dan akan sepenuhnya mengampuni kita atas kesalahan yang telah kita lakukan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kita membuat Dia menjadi penipu -Ini tersirat bahwa seseorang yang menyatakan tanpa dosa akan memanggil Allah sebagai penipu karena Dia telah mengatakan bahwa setiap orang adalah orang yang berdosa. AT: "itu sama juga dengan memanggil Dia sebagai seorang penipu, karena Dia berkata bahwa kita semua telah berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tersirat bahwa seseorang yang menyatakan tanpa dosa akan memanggil Allah sebagai penipu karena Dia telah mengatakan bahwa setiap orang adalah orang yang berdosa. AT: "itu sama juga dengan memanggil Dia sebagai seorang penipu, karena Dia berkata bahwa kita semua telah berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # firmanNya tidak ada di dalam kita -"Firman" di sini adalah suatu metonimia untuk "berita/pesan". Mentaati dan menghormati perkataan Allah dikatakan seolah-olah perkataanNya berada di dalam orang-orang percaya. AT: "kita tidak memahami perkataan Allah dan tidak mematuhi apa yang Dia katakan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini adalah suatu metonimia untuk "berita/pesan". Mentaati dan menghormati perkataan Allah dikatakan seolah-olah perkataanNya berada di dalam orang-orang percaya. AT: "kita tidak memahami perkataan Allah dan tidak mematuhi apa yang Dia katakan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/intro.md b/1jn/01/intro.md index 0a3a1f2e7..0232fa1b2 100644 --- a/1jn/01/intro.md +++ b/1jn/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum 1 Yohanes 01 #### Struktur dan Format @@ -10,13 +8,13 @@ Surat ini tidak dimulai secara tradisional seperti dalam surat-surat di wilayah ##### Orang-orang Kristiani dan dosa -Pasal ini mengajarkan bahwa semua orang Kristiani tetap berdosa setelah mereka datang untuk beriman di dalam Yesus. Walaupun begitu, Allah tetap mengampuni dosa-dosa orang Kristen. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]) +Pasal ini mengajarkan bahwa semua orang Kristiani tetap berdosa setelah mereka datang untuk beriman di dalam Yesus. Walaupun begitu, Allah tetap mengampuni dosa-dosa orang Kristen. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/forgive]]) #### Majas penting dalam pasal ini ##### Metafora -Ada banyak metafora dalam pasal ini, yang mana semuanya itu biasa/umum digunakan dalam Kitab Suci. Terang selalu digunakan dalam hal yang positif untuk menggambarkan kebenaran. Kegelapan seringkali digunakan dalam hal yang negatif untuk menggambarkan ketidakbenaran. Kehidupan orang-orang Kristen juga digambarkan sebagai sebuah jalan untuk dilalui. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) +Ada banyak metafora dalam pasal ini, yang mana semuanya itu biasa/umum digunakan dalam Kitab Suci. Terang selalu digunakan dalam hal yang positif untuk menggambarkan kebenaran. Kegelapan seringkali digunakan dalam hal yang negatif untuk menggambarkan ketidakbenaran. Kehidupan orang-orang Kristen juga digambarkan sebagai sebuah jalan untuk dilalui. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) ## Tautan: diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md index 5407a8713..ef5005f58 100644 --- a/1jn/02/01.md +++ b/1jn/02/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Ayat: 1-3 - # Pernyataan terkait: Yohanes melanjutkan tulisan tentang persekutuan dan menunjukkan bahwa hal itu mungkin dilakukan karena Yesus menjadi perantara antara umat percaya dan Bapa. # Informasi umum: -Di sini kata "kami" dan "kita" mengacu kepada Yohanes dan semua umat percaya. Kata "Dia" dan "Nya" dapat mengacu kepada Allah Bapa atau kepada Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini kata "kami" dan "kita" mengacu kepada Yohanes dan semua umat percaya. Kata "Dia" dan "Nya" dapat mengacu kepada Allah Bapa atau kepada Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Anak-anak -Yohanes merupakan yang tertua dan pemimpin mereka. Ia menggunakan pernyataan ini untuk menunjukkan kasih kepada mereka. AT: "Anak-anakku yang kukasihi di dalam Kristus" atau "Kau yang kukasihi seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes merupakan yang tertua dan pemimpin mereka. Ia menggunakan pernyataan ini untuk menunjukkan kasih kepada mereka. AT: "Anak-anakku yang kukasihi di dalam Kristus" atau "Kau yang kukasihi seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku menuliskan hal-hal ini @@ -20,9 +18,9 @@ Yohanes merupakan yang tertua dan pemimpin mereka. Ia menggunakan pernyataan ini "Tapi ketika siapapun berbuat dosa" Ini merupakan sesuatu yang kemungkinan terjadi. -# kita mempunyai Pembela dihadapan Bapa, Yesus Kristus, yang  benar itu +# kita mempunyai Pembela dihadapan Bapa, Yesus Kristus, yang benar itu -Kata "Pembela" di sini mengacu kepada Yesus. AT: "kita punya Yesus Kristus, yang benar itu, yang berbicara kepada Bapa dan memintanya untuk mengampuni kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "Pembela" di sini mengacu kepada Yesus. AT: "kita punya Yesus Kristus, yang benar itu, yang berbicara kepada Bapa dan memintanya untuk mengampuni kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia adalah kurban perdamaian bagi dosa-dosa kita @@ -36,13 +34,3 @@ Kata "Pembela" di sini mengacu kepada Yesus. AT: "kita punya Yesus Kristus, yang "jika kita menaati apa yang diperintahkanNya". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/propitiation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md index d93db4e27..d473221f4 100644 --- a/1jn/02/04.md +++ b/1jn/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat: 4-6 - # Orang yang berkata "Siapapun yang berkata" atau "Orang yang berkata". @@ -18,36 +16,25 @@ # kebenaran tidak ada di dalam dia -Kebenaran diumpamakan sebagai suatu barang yang ada di dalam umat percaya itu. AT: "ia tidak percaya apa yang dikatakan Allah itu benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kebenaran diumpamakan sebagai suatu barang yang ada di dalam umat percaya itu. Terjemahan Lain: "ia tidak percaya apa yang dikatakan Allah itu benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyimpan perkataanNya -untuk menyimpan perkataan seseorang di sini merupakan sebuah peribahasa untuk kata menaati. AT: "melakukan apa yang Allah katakan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-idiom]]]) +untuk menyimpan perkataan seseorang di sini merupakan sebuah peribahasa untuk kata menaati. Terjemahan Lain: "melakukan apa yang Allah katakan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kasih Allah benar-benar telah sempurna di dalamnya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kemungkinan meiliki arti 1) "kasih Allah" mengacu kepada seseorang yang mengasihi Allah, dan "disempurnakan" merepresentasikan bahwa ia telah sempurna atau penuh atau 2) "kasih Allah" yang mengacu kepada Allah mengasihi manusia, dan "disempurnakan" berarti mencapai tujuanNya. AT: "Kasih Allah telah meraih tujuanNya dalam kehidupan orang tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kemungkinan meiliki arti 1) "kasih Allah" mengacu kepada seseorang yang mengasihi Allah, dan "disempurnakan" merepresentasikan bahwa ia telah sempurna atau penuh atau 2) "kasih Allah" yang mengacu kepada Allah mengasihi manusia, dan "disempurnakan" berarti mencapai tujuanNya. Terjemahan Lain: "Kasih Allah telah meraih tujuanNya dalam kehidupan orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dengan ini kita tahu bahwa kita ada di dalamNya -Frasa "kita ada di dalamNya" memiliki arti bahwa umat percaya memiliki persekutuan dengan Allah. AT: "Ketika kita mematuhi apa yang Allah katakan, kita pasti berada dalam persekutuan dengan Dia" atau "Dengan ini kita tahu bahwa kita bersama-sama dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "kita ada di dalamNya" memiliki arti bahwa umat percaya memiliki persekutuan dengan Allah. Terjemahan Lain: "Ketika kita mematuhi apa yang Allah katakan, kita pasti berada dalam persekutuan dengan Dia" atau "Dengan ini kita tahu bahwa kita bersama-sama dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tinggal dalam Allah -Tinggal dalam Allah berarti terus bersekutu bersama Allah. AT: "terus bersekutu dengan Allah" atau "tinggal bersama dengan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tinggal dalam Allah berarti terus bersekutu bersama Allah. Terjemahan Lain: "terus bersekutu dengan Allah" atau "tinggal bersama dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia harus berjalan kemana Ia berjalan  -Mengikuti kehidupan seseorang memiliki arti  umpamanya berjalan mengikuti sebuah jejak. AT: "harus hidup sebagaimana Ia hidup" atau "harus juga menaati Allah sebagaimana Yesus telah melakukan itu terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengikuti kehidupan seseorang memiliki arti  umpamanya berjalan mengikuti sebuah jejak. Terjemahan Lain: "harus hidup sebagaimana Ia hidup" atau "harus juga menaati Allah sebagaimana Yesus telah melakukan itu terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md index 7926bc4fd..35494e38b 100644 --- a/1jn/02/07.md +++ b/1jn/02/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat: 7-8 - # Pernyataan Terkait: Yohanes memberi umat percaya prinsip-prinsip dasar dari sebuah persekutuan\---ketaatan dan kasih. @@ -14,7 +12,7 @@ Yohanes memberi umat percaya prinsip-prinsip dasar dari sebuah persekutuan\---ke # sejak permulaan -Di sini, "permulaan" mengacu kepada waktu ketika mereka memutuskan untuk mengikut Kristus. AT: "dari sejak kamu percaya kepada Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini, "permulaan" mengacu kepada waktu ketika mereka memutuskan untuk mengikut Kristus. AT: "dari sejak kamu percaya kepada Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Perintah lama adalah perkataan yang pernah kamu dengar. @@ -30,13 +28,5 @@ Di sini, "permulaan" mengacu kepada waktu ketika mereka memutuskan untuk mengiku # kegelapan telah pergi, dan cahaya kebenaran telah bersinar -Di sini "kegelapan" adalah ungkapan untuk kata "jahat" dan "cahaya" adalah ungkapan untuk kata "baik". AT: "karena kamu tidak ingin berbuat jahat lagi melainkan melakukan banyak perbuatan-perbuatan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kegelapan" adalah ungkapan untuk kata "jahat" dan "cahaya" adalah ungkapan untuk kata "baik". AT: "karena kamu tidak ingin berbuat jahat lagi melainkan melakukan banyak perbuatan-perbuatan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md index b107fe63f..e33ba5f5a 100644 --- a/1jn/02/09.md +++ b/1jn/02/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat: 9-11 - # Informasi umum: Di sini kata "saudara" mengacu pada sesama orang Kristen. @@ -10,32 +8,25 @@ Di sini kata "saudara" mengacu pada sesama orang Kristen. # ia berada dalam terang -Di sini, menjadi "di dalam terang" adalah ungkapan untuk melakukan apa yang benar". AT: "dia melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, menjadi "di dalam terang" adalah ungkapan untuk melakukan apa yang benar". AT: "dia melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # masih ada dalam kegelapan -Di sini menjadi "di dalam kegelapan"  merupakan sebuah pengandaian atas perbuatan jahat. AT: "melakukan apa yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini menjadi "di dalam kegelapan"  merupakan sebuah pengandaian atas perbuatan jahat. AT: "melakukan apa yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak ada alasan untuk membuatnya tersandung -"tidak ada yang akan mengakibatkan dia tersandung." Kata "tersandung" adalah sebuah gambaran yang memiliki arti gagal secara rohani atau moral. AT: "tidak ada yang akan membuat dia berbuat dosa" atau "dia tidak akan gagal untuk melakukan hal-hal yang menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"tidak ada yang akan mengakibatkan dia tersandung." Kata "tersandung" adalah sebuah gambaran yang memiliki arti gagal secara rohani atau moral. AT: "tidak ada yang akan membuat dia berbuat dosa" atau "dia tidak akan gagal untuk melakukan hal-hal yang menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # masih berada dalam kegelapan dan berjalan di dalam kegelapan  -Di sini "berjalan" merupakan suatu ungkapan tentang bagaimana seseorang hidup atau berperilaku. Di sini berada "di dalam kegelapan" dan "berjalan di dalam kegelapan" memiliki arti yang sama. Ini menunjukkan bagaimana iblis tidak menyukai orang-orang percaya. AT: "melakukan hal-hal yang jahat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini "berjalan" merupakan suatu ungkapan tentang bagaimana seseorang hidup atau berperilaku. Di sini berada "di dalam kegelapan" dan "berjalan di dalam kegelapan" memiliki arti yang sama. Ini menunjukkan bagaimana iblis tidak menyukai orang-orang percaya. AT: "melakukan hal-hal yang jahat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ia tidak tahu ke mana ia pergi -Ini merupakan pengandaian bagi orang-orang percaya  yang hidupnya tidak sesuai dengan bagaimana seharusnya orang-orang Kristen hidup. AT: "ia tidak tahu apa yang harus ia perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan pengandaian bagi orang-orang percaya  yang hidupnya tidak sesuai dengan bagaimana seharusnya orang-orang Kristen hidup. AT: "ia tidak tahu apa yang harus ia perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kegelapan telah membutakan matanya -"kegelapan telah membuat ia tidak dapat melihat." Kegelapan merupakan sebuah gambaran untuk dosa dan iblis. AT: "dosa telah memungkinkan dia untuk memahami yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kegelapan telah membuat ia tidak dapat melihat." Kegelapan merupakan sebuah gambaran untuk dosa dan iblis. AT: "dosa telah memungkinkan dia untuk memahami yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md index 04ff29cf3..58e750f96 100644 --- a/1jn/02/12.md +++ b/1jn/02/12.md @@ -1,24 +1,22 @@ -##### Ayat: 12-14 - # Informasi umum: Yohanes menjelaskan mengapa ia menulis suratnya baik itu kepada kelompok orang yang berbeda usia ataupun kepada umat percaya yang tingkat kedewasaannya berbeda. Coba gunakan pengkalimatan yang mirip untuk kalimat-kalimat ini karena mereka ditulis bagaikan puisi. # kau, anak-anak yang terkasih -Yohanes adalah yang tertua dan ia adalah pemimpin mereka. Ia menggunakan pernyataan ini untuk menunjukkan kasihnya kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Yohanes 2:1](./01.md). AT: "kau, anak-anakku yang terkasih di dalam Kristus" atau "kamu yang kukasihi seperti anak-anakku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes adalah yang tertua dan ia adalah pemimpin mereka. Ia menggunakan pernyataan ini untuk menunjukkan kasihnya kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Yohanes 2:1](./01.md). AT: "kau, anak-anakku yang terkasih di dalam Kristus" atau "kamu yang kukasihi seperti anak-anakku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dosa-dosamu telah diampuni -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena namaNya -"namaNya" mengacu kepada Kristus dan siapa dia. AT: "karena apa yang Kristus telah lakukan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"namaNya" mengacu kepada Kristus dan siapa dia. AT: "karena apa yang Kristus telah lakukan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # aku menulis kepadamu, hai bapa-bapa -Kata "bapa-bapa" di sini kemungkinan merupakan suatu metafora untuk orang-orang percaya yang sudah dewasa secara iman. AT: "Aku menulis kepadamu, orang-orang percaya yang sudah dewasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "bapa-bapa" di sini kemungkinan merupakan suatu metafora untuk orang-orang percaya yang sudah dewasa secara iman. AT: "Aku menulis kepadamu, orang-orang percaya yang sudah dewasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kau tahu @@ -30,26 +28,17 @@ Kata "bapa-bapa" di sini kemungkinan merupakan suatu metafora untuk orang-orang # orang-orang muda -Kemungkinan ini mengacu kepada mereka yang bukan lagi orang percaya baru tetapi sudah tumbuh secara dewasa dalam kerohaniannya. AT: "orang-orang muda yang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan ini mengacu kepada mereka yang bukan lagi orang percaya baru tetapi sudah tumbuh secara dewasa dalam kerohaniannya. AT: "orang-orang muda yang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kau kuat -Di sini "kuat" tidak mengacu kepada kekuatan jasmani orang-orang percaya, melainkan imannya kepada Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kuat" tidak mengacu kepada kekuatan jasmani orang-orang percaya, melainkan imannya kepada Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # firman Allah tinggal dalammu -"Firman Allah" di sini adalah sebuat pernyataan untuk pesan dari Allah. Penulis mengacu pada kesetiaan yang terus bertumbuh dari umat percaya kepada Kristus dan pengetahuan akan Dia bagaikan ia sedang berbicara bahwa firman Allah ada di dalam mereka. AT: "pesan Allah terus mengajar kamu" atau "kau tahu firman Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman Allah" di sini adalah sebuat pernyataan untuk pesan dari Allah. Penulis mengacu pada kesetiaan yang terus bertumbuh dari umat percaya kepada Kristus dan pengetahuan akan Dia bagaikan ia sedang berbicara bahwa firman Allah ada di dalam mereka. AT: "pesan Allah terus mengajar kamu" atau "kau tahu firman Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengalahkan -Penulis berbicara mengenai penolakan umat percaya untuk mengikut setan dan mereka merusak rencananya bagaikan mereka mampu menaklukkan dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara mengenai penolakan umat percaya untuk mengikut setan dan mereka merusak rencananya bagaikan mereka mampu menaklukkan dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md index 52f5e2c69..4008500a1 100644 --- a/1jn/02/15.md +++ b/1jn/02/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -##### Ayat: 15-17 - # Janganlah mencintai dunia ini atau -Dalam Pasal 2:15-17 kata "dunia" mengacu kepada semua hal yang orang-orang ingin lakukan yang tidak menghormati Allah. AT: "Jangan berperilaku seperi orang-orang yang ada dunia ini, mereka yang tidak menghormati Allah, dan tidak mengasihi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam Pasal 2:15-17 kata "dunia" mengacu kepada semua hal yang orang-orang ingin lakukan yang tidak menghormati Allah. AT: "Jangan berperilaku seperi orang-orang yang ada dunia ini, mereka yang tidak menghormati Allah, dan tidak mengasihi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hal-hal yang ada di dalam dunia @@ -10,7 +8,7 @@ Dalam Pasal 2:15-17 kata "dunia" mengacu kepada semua hal yang orang-orang ingin # Jika siapapun mencintai dunia, kasih Allah tidak ada di dalam dia -Seseorang tidak dapat mencintai dunia dan segala yang tidak menghormati Allah sambil mengasihi Bapa di saat yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang tidak dapat mencintai dunia dan segala yang tidak menghormati Allah sambil mengasihi Bapa di saat yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kasih Bapa tidak ada di dalamnya @@ -18,7 +16,7 @@ Seseorang tidak dapat mencintai dunia dan segala yang tidak menghormati Allah sa # keinginan daging, keinginan mata, dan kesombongan diri -Ini merupakan daftar dari beberapa hal yang ada di dunia. Ini menjelaskan apa arti dari "segala sesuatu yang ada di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merupakan daftar dari beberapa hal yang ada di dunia. Ini menjelaskan apa arti dari "segala sesuatu yang ada di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keinginan daging @@ -34,20 +32,9 @@ Ini merupakan daftar dari beberapa hal yang ada di dunia. Ini menjelaskan apa ar # tidak berasal dari Bapa -"tidak berasal dari Bapa" atau "tidak sesuai dengan apa yang Allah ajarkan kepada kita untuk hidup". - -"pergi" atau "akan" tidak ada lagi suatu hari nanti. +"tidak berasal dari Bapa" atau "tidak sesuai dengan apa yang Allah ajarkan kepada kita untuk hidup". or "pergi" atau "akan" tidak ada lagi suatu hari nanti. # yang berlalu ""meninggal dunia" atau "akan tidak di sini lagi". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md index fa57ce855..7007ba7fb 100644 --- a/1jn/02/18.md +++ b/1jn/02/18.md @@ -1,16 +1,14 @@ -##### Ayat: 18-19 - # Pernyataan terkait: Yohanes memperingatkan mereka yang melawan Kristus. # Anak-anakku -"Orang kristen yang belum dewasa." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Yohanes 2:1](./01.md). +"Orang kristen yang belum dewasa." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Yohanes 2:1](./01.md). # sekarang adalah zaman akhir -Frasa "zaman akhir" mengacu kepada waktu sebelum Yesus kembali. AT: "Yesus akan segera kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "zaman akhir" mengacu kepada waktu sebelum Yesus kembali. AT: "Yesus akan segera kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # banyak anti Kristus bermunculan @@ -32,7 +30,3 @@ Frasa "zaman akhir" mengacu kepada waktu sebelum Yesus kembali. AT: "Yesus akan "Kita tahu ini karena mereka tidak akan meninggalkan jika mereka benar-benar orang percaya". -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md index f3621d7a0..9d4c8ce1a 100644 --- a/1jn/02/20.md +++ b/1jn/02/20.md @@ -1,23 +1,16 @@ -##### Ayat: 20-21 - # Informasi umum: Dalam Perjanjian Lama, kata "pengurapan" mengacu kepada penuangan minyak kepada seseorang untuk melayani Allah. # Tetapi kamu telah diurapi oleh Roh Kudus -Yohanes berbicara tentang Roh Kudus sebagai "pengurapan" yang orang-orang terima dari Yesus. Kata kerja abstrak "pengurapan" dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. AT: "Tetapi Roh Kudus telah mengurapi kamu" atau "Tapi Yesus Kristus, Roh yang Kudus itu telah memberikan padamu RohNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yohanes berbicara tentang Roh Kudus sebagai "pengurapan" yang orang-orang terima dari Yesus. Kata kerja abstrak "pengurapan" dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. AT: "Tetapi Roh Kudus telah mengurapi kamu" atau "Tapi Yesus Kristus, Roh yang Kudus itu telah memberikan padamu RohNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sang Tunggal yang Kudus -Ini mengacu kepada Yesus. AT: "Yesus, Sang Tunggal yang Kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu kepada Yesus. AT: "Yesus, Sang Tunggal yang Kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kebenarannya ... tidak ada kebohongan yang berasal dari kebenaran -Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. AT: "apa yang benar... tidak ada kebohongan berasal dari apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. AT: "apa yang benar... tidak ada kebohongan berasal dari apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md index 2991c8626..beb4a174e 100644 --- a/1jn/02/22.md +++ b/1jn/02/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -##### Ayat: 22-23 - # Siapakah pembohong itu kalau bukan dia yang menyangkal Yesuslah sang Kristus? -"Siapakah pembohong itu? Siapapun yang menyangkal Yesus sang Kristus" Yohanes menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan siapa pembohong itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Siapakah pembohong itu? Siapapun yang menyangkal Yesus sang Kristus" Yohanes menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan siapa pembohong itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menyangkal bahwa Yesuslah sang Kristus @@ -14,7 +12,7 @@ # Bapa ... Anak -Hal-hal ini merupakan gelar penting untuk menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Hal-hal ini merupakan gelar penting untuk menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # memiliki sang Bapa @@ -28,10 +26,3 @@ Hal-hal ini merupakan gelar penting untuk menggambarkan hubungan antara Allah da "miliknya Bapa". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md index b23793fed..f09ea9154 100644 --- a/1jn/02/24.md +++ b/1jn/02/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -##### Ayat: 24-26 - # Pernyataan Terkait: Yohanes mengingatkan para umat percaya untuk melanjutkan apa yang telah mereka dengar. # Informasi umum: -Di sini kata yang dipakai adalah "kamu" yang merupakan jamak dan mengacu kepada orang-orang yang dituliskan surat oleh Yohanes begitu juga mereka yang percaya. Kata "ia" di sini mengacu kepada Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata yang dipakai adalah "kamu" yang merupakan jamak dan mengacu kepada orang-orang yang dituliskan surat oleh Yohanes begitu juga mereka yang percaya. Kata "ia" di sini mengacu kepada Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Begitu juga kamu @@ -14,7 +12,7 @@ Ini menandakan Yohanes memberitahu mereka bagaimana mereka harus hidup sebagai p # biarlah semua yang telah kamu dengar tinggal di dalammu -"ingatlah dan percaya apa yang telah kamu dengar sejak semula". Bagaimana mereka mendengarnya, apa yang mereka dengar, dan "sejak semula" dapat diartikan secara jelas. AT: "terus percaya apa yang telah diajarkaan kepadamu tentang Yesus seperti kau telah percaya padaNya di waktu pertama engkau menjadi orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"ingatlah dan percaya apa yang telah kamu dengar sejak semula". Bagaimana mereka mendengarnya, apa yang mereka dengar, dan "sejak semula" dapat diartikan secara jelas. AT: "terus percaya apa yang telah diajarkaan kepadamu tentang Yesus seperti kau telah percaya padaNya di waktu pertama engkau menjadi orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apa yang telah kamu dengar sejak awal @@ -26,7 +24,7 @@ Kata "tetap tinggal" berbicara mengenai hubungan, bukan keselamatan. AT: "jika k # juga akan tinggal bersama dengan Anak -"juga memiliki hubungan dengan Anak dan dengan Bapa" Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Yohanes 2:5-6](./04.md). +"juga memiliki hubungan dengan Anak dan dengan Bapa" Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Yohanes 2:5-6](./04.md). # Ini adalah janji yang Ia berikan kepada kita - hidup kekal. @@ -34,12 +32,9 @@ Kata "tetap tinggal" berbicara mengenai hubungan, bukan keselamatan. AT: "jika k # hidup -Kata "hidup" di dalam surat ini mengacu kepada lebih dari sekadar hidup jasmani. Hal ini menjadikan Yesus, sumber dari hidup yang kekal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [1 Yohanes 1:1-2](../01/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hidup" di dalam surat ini mengacu kepada lebih dari sekadar hidup jasmani. Hal ini menjadikan Yesus, sumber dari hidup yang kekal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [1 Yohanes 1:1-2](../01/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka yang akan menyesatkanmu -Di sini "menyesatkanmu" adalah sebuah gambaran untuk membujuk seseorang untuk percaya bahwa hal itu tidak benar. AT: "mereka yang ingin menipumu" atau "mereka yang ingin kau percaya kebohongan tentang Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "menyesatkanmu" adalah sebuah gambaran untuk membujuk seseorang untuk percaya bahwa hal itu tidak benar. AT: "mereka yang ingin menipumu" atau "mereka yang ingin kau percaya kebohongan tentang Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md index ba584bb71..d69e33377 100644 --- a/1jn/02/27.md +++ b/1jn/02/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat: 27-29 - # Pernyataan Terkait: Dimulai dari ayat 29, Yohanes memperkenalkan topik mengenai lahir dalam keluarga Allah. Ayat-ayat sebelumnya menunjukkan bahwa orang-orang percaya terus melakukan dosa: bagian ini juga menunjukkan bagaimana umat percaya memiliki kebiasaan yang baru, yaitu tidak dapat melakukan dosa. Hal ini terus menunjukkan bagaimana umat percaya dapat mengenal satu dengan yang lain. @@ -10,15 +8,15 @@ Ini menandakan pemberitahuan Yohanes kepada mereka mengenai hal lain tentang bag # pengurapan -Ini mengacu kepada "Roh Allah". Lihat catatan mengenai "pengurapan" di [1 Yohanes 2:20](./20.md). +Ini mengacu kepada "Roh Allah". Lihat catatan mengenai "pengurapan" di [1 Yohanes 2:20](./20.md). # sebagaimana pengurapanNya mengajarkanmu segala hal -Di sini kata "segalanya" dapat dinyatakan secara umum. AT: "karena urapanNya mengajarkan kita segalal hal yang kau ingin ketahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini kata "segalanya" dapat dinyatakan secara umum. AT: "karena urapanNya mengajarkan kita segalal hal yang kau ingin ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # tetap tinggal dalam Dia -Tetap tinggal dalam diri seseorang berarti terus memiliki persekutuan denganNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "tetap tinggal dalam Allah: di [1 Yohanes 2:5-6](./04.md). AT: "terus menjalin persekutuan dengan-Nya" atau "tetap bersama dengan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tetap tinggal dalam diri seseorang berarti terus memiliki persekutuan denganNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "tetap tinggal dalam Allah: di [1 Yohanes 2:5-6](./04.md). AT: "terus menjalin persekutuan dengan-Nya" atau "tetap bersama dengan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sekarang @@ -26,7 +24,7 @@ Kata ini menandakan bagian baru dari surat ini. # anak-anak yang terkasih -Yohanes merupakan orang tertua dan pemimpin mereka. Ia menggunakan pernyataan ini untuk menunjukkan kasihnya kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam [1 Yohanes 2:1](./01.md). AT: "anak-anakku yang terkasih di dalam Kristus" atau "kau yang kukasihi seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes merupakan orang tertua dan pemimpin mereka. Ia menggunakan pernyataan ini untuk menunjukkan kasihnya kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam [1 Yohanes 2:1](./01.md). AT: "anak-anakku yang terkasih di dalam Kristus" atau "kau yang kukasihi seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia datang @@ -48,10 +46,3 @@ tidak memiliki ketakutan. "telah lahir kembali dari Allah" atau "adalah anak Allah". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/intro.md b/1jn/02/intro.md index 178bc4e52..eb28d86df 100644 --- a/1jn/02/intro.md +++ b/1jn/02/intro.md @@ -1,22 +1,20 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum 1 Yohanes 2 #### Konsep-konsep khusus pada pasal ini ##### Perintah yang lama dan baru -Perintah yang lama merupakan hukum-hukum Musa. Sedangkan perintah yang baru diberikan kepada gereja setelah kematian dan kebangkitan Kristus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]]) +Perintah yang lama merupakan hukum-hukum Musa. Sedangkan perintah yang baru diberikan kepada gereja setelah kematian dan kebangkitan Kristus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/resurrection]]) ##### Anti Kristus -Pasal ini mengacu pada dua spesifik Anti Kristus dan banyak anti Kristus yang berbeda di luar sana. Kata "anti Kristus" memiliki arti "melawan Kristus". Para anti Kristus adalah orang orang yang akan bermunculan di hari-hari terakhir dan meniru pelayanan Kristus untuk berbuat jahat. Sebelum mereka datang, akan ada banyak orang yang akan melawan pekerjaan Kristus dan akan disebut sebagai "anti Kristus" karena mereka melawan pekerjaan-pekerjaan Kristus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Pasal ini mengacu pada dua spesifik Anti Kristus dan banyak anti Kristus yang berbeda di luar sana. Kata "anti Kristus" memiliki arti "melawan Kristus". Para anti Kristus adalah orang orang yang akan bermunculan di hari-hari terakhir dan meniru pelayanan Kristus untuk berbuat jahat. Sebelum mereka datang, akan ada banyak orang yang akan melawan pekerjaan Kristus dan akan disebut sebagai "anti Kristus" karena mereka melawan pekerjaan-pekerjaan Kristus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/antichrist]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lastday]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Majas penting dalam pasal ini ##### Metonimia -Ada banyak rujukan yang berbeda digunakan dalam pasal ini. Mereka digunakan untuk mengajar dan memberi arahan yang mendasar dan dapat dipakai ke dalam situasi-situasi yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ada banyak rujukan yang berbeda digunakan dalam pasal ini. Mereka digunakan untuk mengajar dan memberi arahan yang mendasar dan dapat dipakai ke dalam situasi-situasi yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) #### Kemungkinan kesulitan terjemahan lain dalam pasal ini diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md index 1607be291..068e4c3ed 100644 --- a/1jn/03/01.md +++ b/1jn/03/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Pada bagian ini Yohanes mengatakan kepada orang-orang percaya tentang sifat baru yang tidak bisa berdosa. @@ -24,15 +20,15 @@ Kalimat di atas memiliki dua makna 1) "Karena kita anak-anak Allah dan karena du # dunia tidak mengenal kita sebab dunia tidak mengenal Dia -Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. Kata 'yang tidak dikenal dunia' bisa dituliskan secara jelas. AT: "Mereka yang tidak menghormati Allah tidak tahu kalau kita milik Allah, karena mereka tidak mengenal Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. Kata 'yang tidak dikenal dunia' bisa dituliskan secara jelas. Terjemahan Lain: "Mereka yang tidak menghormati Allah tidak tahu kalau kita milik Allah, karena mereka tidak mengenal Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang kukasihi, sekarang kita adalah -"Kalian, orang-orang yang aku kasihi, sekarang kita adalah" atau "Teman-teman yang kukasihi, sekarang kita adalah." Lihat bagaimana teks ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:7](../02/07.md). +"Kalian, orang-orang yang aku kasihi, sekarang kita adalah" atau "Teman-teman yang kukasihi, sekarang kita adalah." Lihat bagaimana teks ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:7](../02/07.md). # belumlah tampak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: AT: "Allah belumlah tampak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan Lain: "Allah belumlah tampak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tampak @@ -40,16 +36,5 @@ kata ini dapat diartikan dengan "mengatakan," "diperlihatkan," atau "terlihat." # Setiap orang yang memiliki pengharapan ini di dalam Kristus, ia menyucikan dirinya, sama seperti Kristus adalah suci -"Setiap orang yang  percaya dalam dirinya berharap untuk bisa melihat Kristus pasti akan menjaga agar dirinya tetap suci karena Kristus adalah suci" +"Setiap orang yang percaya dalam dirinya berharap untuk bisa melihat Kristus pasti akan menjaga agar dirinya tetap suci karena Kristus adalah suci" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md index 064289c4b..26482286c 100644 --- a/1jn/03/04.md +++ b/1jn/03/04.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat: 4-6 - - # Kristus dinyatakan -Teks di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kristus hadir" atau "Bapa menyatakan Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Teks di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kristus hadir" atau "Bapa menyatakan Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tinggal di dalam Dia -Berarti "Memiliki sebuah hubungan dengan Allah." Lihat bagaimana teks di atas diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:5-6](../02/04.md). +Berarti "Memiliki sebuah hubungan dengan Allah." Lihat bagaimana teks di atas diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:5-6](../02/04.md). # tak seorang pun ... telah melihat atau mengenal Dia -Yohanes menggunakan kata "melihat" dan "mengenal" untuk mengatakan bahwa orang yang berbuat dosa tidak pernah bertemu Kristus  secara spiritual. Seseorang yang bertingkah laku sejalan dengan dosa asalnya tidak akan bisa mengenal Kristus. AT: "Tak seorang pun ... yang benar-benar mempercayaiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yohanes menggunakan kata "melihat" dan "mengenal" untuk mengatakan bahwa orang yang berbuat dosa tidak pernah bertemu Kristus secara spiritual. Seseorang yang bertingkah laku sejalan dengan dosa asalnya tidak akan bisa mengenal Kristus. AT: "Tak seorang pun ... yang benar-benar mempercayaiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md index 6105ad15b..e774ceb35 100644 --- a/1jn/03/07.md +++ b/1jn/03/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 7-8 - # Anak-anakku -Yohanes adalah penatua dan pemimpin mereka. Dia menggunakan ekspresi ini untuk menunjukkan kasihnya yang dipersembahkan untuk mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:1](../02/01.md). AT: "Anak-anak yang kukasihi dalam Kristus" atau "Kalian yang kukasihi seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes adalah penatua dan pemimpin mereka. Dia menggunakan ekspresi ini untuk menunjukkan kasihnya yang dipersembahkan untuk mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:1](../02/01.md). AT: "Anak-anak yang kukasihi dalam Kristus" atau "Kalian yang kukasihi seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # janganlah membiarkan seorang pun menyesatkanmu -"Menyesatkanmu" di sini adalah sebuah kiasan untuk mengajak seseorang percaya pada sesuatu yang tidak benar. AT: "Jangan biarkan siapa pun membodohimu" atau "Jangan biarkan siapa pun menipumu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Menyesatkanmu" di sini adalah sebuah kiasan untuk mengajak seseorang percaya pada sesuatu yang tidak benar. AT: "Jangan biarkan siapa pun membodohimu" atau "Jangan biarkan siapa pun menipumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang melakukan kebenaran adalah orang benar, sama seperti Kristus adalah benar @@ -18,24 +16,13 @@ Yohanes adalah penatua dan pemimpin mereka. Dia menggunakan ekspresi ini untuk m # sejak semula -Ini merujuk pada saat di mana manusia belum berbuat dosa di jaman penciptaan. AT: "Sejak semula pada zaman penciptaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada saat di mana manusia belum berbuat dosa di jaman penciptaan. AT: "Sejak semula pada zaman penciptaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak Allah datang -Teks di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menyatakan AnakNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Teks di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menyatakan AnakNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak Allah -Sebutan untuk Yesus yang menggambarkan relasiNya dengan Allah dalam konsep Tritunggal (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Sebutan untuk Yesus yang menggambarkan relasiNya dengan Allah dalam konsep Tritunggal (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/astray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md index 36cef77b1..6fd228148 100644 --- a/1jn/03/09.md +++ b/1jn/03/09.md @@ -1,38 +1,28 @@ -### Ayat: 9-10 - # Pernyataan Terkait: Pada bagian ini Yohanes mengakhiri bagian ini pada kelahiran baru dan sifat baru yang tidak bisa berdosa. # Setiap orang yang lahir dari Allah -Teks ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barang siapa yang telah dijadikan anak oleh Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Teks ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barang siapa yang telah dijadikan anak oleh Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Benih Allah - Hal ini berbicara tentang Roh Kudus, yang oleh Allah telah diberikan kepada orang-orang percaya dan yang membuat mereka mampu untuk menentang dosa dan melakukan apa yang berkenan bagi Allah layaknya dia adalah sebuah benih yang ditanamkan ke dalam tanah dan tumbuh. Hal ini terkadang mengacu pada sifat baru. AT: "Roh Kudus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + Hal ini berbicara tentang Roh Kudus, yang oleh Allah telah diberikan kepada orang-orang percaya dan yang membuat mereka mampu untuk menentang dosa dan melakukan apa yang berkenan bagi Allah layaknya dia adalah sebuah benih yang ditanamkan ke dalam tanah dan tumbuh. Hal ini terkadang mengacu pada sifat baru. AT: "Roh Kudus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telah dilahirkan dari Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memberinya kehidupan rohani yang baru" atau "dia adalah anak Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memberinya kehidupan rohani yang baru" atau "dia adalah anak Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Siapakah anak-anak Allah dan siapakah anak-anak iblis menjadi jelas -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini adalah jalan bagi kita untuk mengetahui siapakah yang anak Allah dan siapakah yang anak iblis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini adalah jalan bagi kita untuk mengetahui siapakah yang anak Allah dan siapakah yang anak iblis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Setiap orang yang tidak melakukan kebenaran tidak berasal dari Allah, demikian juga barang siapa yang tidak mengasihi saudara-saudaranya. -Kata "dari Allah" di sini dapat dimengerti pada bagian kedua dalam kalimat di atas. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang tidak melakukan kebenaran tidak lah berasal dari Allah; mereka yang tidak mengasihi saudara-saudaranya tidak lah berasal dari Allah" atau "orang yang melakukan kebenaran berasal dari Allah, dan mereka yang mengasihi saudara-saudaranya berasal dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "dari Allah" di sini dapat dimengerti pada bagian kedua dalam kalimat di atas. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang tidak melakukan kebenaran tidak lah berasal dari Allah; mereka yang tidak mengasihi saudara-saudaranya tidak lah berasal dari Allah" atau "orang yang melakukan kebenaran berasal dari Allah, dan mereka yang mengasihi saudara-saudaranya berasal dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Saudara-saudaranya Kata "saudara" di sini merujuk pada saudara-saudari orang yang menerima injil keselamatan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md index 14c9a1d37..7dd575b90 100644 --- a/1jn/03/11.md +++ b/1jn/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11-12 - # Pernyataan Terkait: Pada bagian ini Yohanes mengajarkan orang-orang percaya bagaimana mereka bisa saling mengenali dengan melihat cara mereka hidup; dia mengajari pembacanya untuk mengasihi orang lain. @@ -18,16 +16,9 @@ Kata ini mengacu pada Habel saudara muda Kain. # Mengapa Kain membunuh adiknya? Sebab -Di sini Yohanes menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajari pembacanya. Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. AT: "Kain membunuh saudaranya sebab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Yohanes menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajari pembacanya. Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. AT: "Kain membunuh saudaranya sebab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Perbuatannya jahat dan perbuatan adiknya benar -Kata "perbuatan" dalam kalimat di atas juga bisa dimengerti pada frasa kedua. AT: "Perbuatan Kain buruk dan perbuatan adiknya baik" atau "Kain melakukan hal buruk dan adiknya melakukan hal baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "perbuatan" dalam kalimat di atas juga bisa dimengerti pada frasa kedua. AT: "Perbuatan Kain buruk dan perbuatan adiknya baik" atau "Kain melakukan hal buruk dan adiknya melakukan hal baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md index 166e40d7b..011dc6f6d 100644 --- a/1jn/03/13.md +++ b/1jn/03/13.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 13-15 - # Saudara-saudaraku "Saudara-saudaraku dalam Kristus." menunjuk kepada orang percaya kaum laki-laki dan wanita. # kalau dunia ini membencimu -Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. AT: "Mereka yang tidak menghormati Allah membenci yang menghormatiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. AT: "Mereka yang tidak menghormati Allah membenci yang menghormatiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kita sudah keluar dari kematian menuju kehidupan -Keadaan hidup dan mati disampaikan layaknya kedua kata ini adalah sebuah tempat di mana seseorang bisa datang dan pergi. Kedua kata benda abstrak ini, "hidup" dan "mati", dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. AT: "Kita takkan mati secara rohani lagi, karena roh kita telah hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Keadaan hidup dan mati disampaikan layaknya kedua kata ini adalah sebuah tempat di mana seseorang bisa datang dan pergi. Kedua kata benda abstrak ini, "hidup" dan "mati", dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. AT: "Kita takkan mati secara rohani lagi, karena roh kita telah hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Hidup -Kata "hidup" mengacu pada sesuatu yang melebihi makna hidup secara jasmani. Kata "hidup" bermakna kehidupan abadi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 1:1-2](../01/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hidup" mengacu pada sesuatu yang melebihi makna hidup secara jasmani. Kata "hidup" bermakna kehidupan abadi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 1:1-2](../01/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tinggal di dalam kematian @@ -22,17 +20,9 @@ Kata "hidup" mengacu pada sesuatu yang melebihi makna hidup secara jasmani. Kata # Setiap orang yang membenci saudaranya adalah seorang pembunuh -Yohanes berbicara tentang seseorang yang membenci orang percaya lainnya layaknya dia adalah seorang pembunuh. Jika seseorang membunuh maka hal itu dilandasi rasa kebencian. Allah menyatakan bahwa mereka yang membenci seburuk mereka yang membunuh . AT: "Siapa pun yang membenci orang percaya lainnya seburuk mereka yang membunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes berbicara tentang seseorang yang membenci orang percaya lainnya layaknya dia adalah seorang pembunuh. Jika seseorang membunuh maka hal itu dilandasi rasa kebencian. Allah menyatakan bahwa mereka yang membenci seburuk mereka yang membunuh . AT: "Siapa pun yang membenci orang percaya lainnya seburuk mereka yang membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tak ada pembunuh yang memiliki hidup kekal dalam dirinya -"Hidup kekal" adalah sesuatu yang diberikan Allah kepada orang percaya setelah mereka meninggal, tapi itu juga kekuatan yang diberikan Allah untuk menghentikan orang percaya dari tindakan berdosa dan melakukan apa yang berkenan bagi Allah . Kehidupan kekal di sini diutarakan layaknya seorang yang dapat hidup di dalam orang lain. AT: "Seorang pembunuh tidak memiliki kehidupan rohani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Hidup kekal" adalah sesuatu yang diberikan Allah kepada orang percaya setelah mereka meninggal, tapi itu juga kekuatan yang diberikan Allah untuk menghentikan orang percaya dari tindakan berdosa dan melakukan apa yang berkenan bagi Allah . Kehidupan kekal di sini diutarakan layaknya seorang yang dapat hidup di dalam orang lain. AT: "Seorang pembunuh tidak memiliki kehidupan rohani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md index d89b67238..72ce2a505 100644 --- a/1jn/03/16.md +++ b/1jn/03/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 16-18 - # Yesus Kristus telah menyerahkan hidupNya untuk kita -Ekspresi ini berarti "Kristus ingin memberikan hidupNya untuk kita" atau "Kristus ingin mati untuk kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ekspresi ini berarti "Kristus ingin memberikan hidupNya untuk kita" atau "Kristus ingin mati untuk kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # harta duniawi @@ -14,26 +12,17 @@ harta duniawi seperti uang, makanan, atau pun pakaian # tetapi menutup hatinya terhadap saudaranya itu -"Hati" di sini adalah sebuah ungkapan untuk "pikiran" atau "emosi." "menutup hatinya terhadap saudaranya itu" adalah sebuah kiasan dimana seseorang tak lagi merasa iba terhadap sesamanya. AT: "Tidak menunjukkan belas kasih" atau "Dengan sengaja tidak membantunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hati" di sini adalah sebuah ungkapan untuk "pikiran" atau "emosi." "menutup hatinya terhadap saudaranya itu" adalah sebuah kiasan dimana seseorang tak lagi merasa iba terhadap sesamanya. AT: "Tidak menunjukkan belas kasih" atau "Dengan sengaja tidak membantunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagaiman mungkin kasih Allah ada di dalam hatinya? -Yohanes menggunakan pertanyaan untuk mengajari pembacanya. AT: "Kasih Allah tidaklah ada di dalam hatinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yohanes menggunakan pertanyaan untuk mengajari pembacanya. AT: "Kasih Allah tidaklah ada di dalam hatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # anak-anakKu -Yohanes adalah seorang penatua dan pemimpin mereka. Dia menggunakan ekspresi ini untuk menunjukkan cintanya bagi mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:1](../02/01.md). AT: "Anak-anakKu dalam Kristus" atau "Kamu yang ku kasihi seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes adalah seorang penatua dan pemimpin mereka. Dia menggunakan ekspresi ini untuk menunjukkan cintanya bagi mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:1](../02/01.md). AT: "Anak-anakKu dalam Kristus" atau "Kamu yang ku kasihi seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # marilah kita mengasihi bukan dengan kata-kata atau lidah, melainkan dengan perbuatan dan kebenaran -Kalimat "dengan kata-kata" dan "dengan lidah" mengacu pada apa yang seseorang ucapkan. Kata "mengasihi" di sini dapat dimengerti pada bagian kedua kalimat tersebut. AT: "Jangan hanya berkata anda mengasihi orang lain, tetapi tunjukan lah kasih itu dengan membantu orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])   +Kalimat "dengan kata-kata" dan "dengan lidah" mengacu pada apa yang seseorang ucapkan. Kata "mengasihi" di sini dapat dimengerti pada bagian kedua kalimat tersebut. AT: "Jangan hanya berkata anda mengasihi orang lain, tetapi tunjukan lah kasih itu dengan membantu orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md index b22e37219..9ace5364c 100644 --- a/1jn/03/19.md +++ b/1jn/03/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19-22 - # Pernyataan Terkait: Pada bagian ini, Yohanes mungkin memaksudkan bahwa kemampuan orang-orang percaya untuk mengasihi Allah dan sesamanya dengan tulus (Lihat: [1 Yohanes 3:18](./16.md)) sebagai sebuah pertanda bahwa kehidupan baru mereka benar-benar berasal dari kebenaran akan Kristus. @@ -10,29 +8,21 @@ Pada bagian ini, Yohanes mungkin memaksudkan bahwa kemampuan orang-orang percaya # meneguhkan hati kita -Kata "hati" di sini mengacu pada perasaan. AT: "Kami tidak merasa bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" di sini mengacu pada perasaan. AT: "Kami tidak merasa bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jika hati menuduh kita -Kata "hati" di sini adalah sebuah ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. "Hati menuduh kita" di sini adalah sebuah kiasan untuk perasaan bersalah. AT: "bahwa kita telah menyadari bahwa kita berdosa dan merasa bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" di sini adalah sebuah ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. "Hati menuduh kita" di sini adalah sebuah kiasan untuk perasaan bersalah. AT: "bahwa kita telah menyadari bahwa kita berdosa dan merasa bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Allah lebih besar daripada hati kita -Kata "hati" di sini adalah sebuah ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. Karena Allah "lebih besar daripada hati kita" berarti bahwa Allah mengetahui lebih dari yang manusia ketahui. Karena itu Dia bisa menilai sesuatu dengan lebih baik dari yang manusia bisa lakukan. Dan dampak dari kebenaran ini adalah bahwa mungkin Allah lebih maha pengasih dibandingkan hati nurani kita. AT: "Allah mengetahui lebih dari yang kita ketahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" di sini adalah sebuah ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. Karena Allah "lebih besar daripada hati kita" berarti bahwa Allah mengetahui lebih dari yang manusia ketahui. Karena itu Dia bisa menilai sesuatu dengan lebih baik dari yang manusia bisa lakukan. Dan dampak dari kebenaran ini adalah bahwa mungkin Allah lebih maha pengasih dibandingkan hati nurani kita. AT: "Allah mengetahui lebih dari yang kita ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kukasihi, jika -"Kalian yang aku kasihi, jika" atau "teman-teman yang kukasihi, jika." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:7](../02/07.md). +"Kalian yang aku kasihi, jika" atau "teman-teman yang kukasihi, jika." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:7](../02/07.md). # melakukan apa yang berkenan kepadaNya -Pendapat Allah disampaikan layaknya itu bergantung pada apa yang terjadi dan disaksikan di hadapanNya. AT: "Kita melakukan apa yang berkenan bagiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pendapat Allah disampaikan layaknya itu bergantung pada apa yang terjadi dan disaksikan di hadapanNya. AT: "Kita melakukan apa yang berkenan bagiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md index e418d5aa7..e8711abaa 100644 --- a/1jn/03/23.md +++ b/1jn/03/23.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 23-24 - # Inilah perintah Allah, yaitu supaya kita percaya . . . . seperti yang telah Ia perintahkan kepada kita. -Kata benda abstrak "perintah" dapat dinyatakan sebagai "perintah." AT: "Inilah yang Allah perintahkan: Kita harus percaya ... seperti yang telah Ia perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "perintah" dapat dinyatakan sebagai "perintah." AT: "Inilah yang Allah perintahkan: Kita harus percaya ... seperti yang telah Ia perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # AnakNya -Ini adalah sebutan penting bagi Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting bagi Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # tinggal di dalam Dia, dan Allah tinggal di dalam dia -Penyatuan para orang percaya di sini diwujudkan dengan istilah "tinggal di dalam Dia"."Lihat bagaimana "tinggal di dalam Dia" diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:5-6](../02/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penyatuan para orang percaya di sini diwujudkan dengan istilah "tinggal di dalam Dia"."Lihat bagaimana "tinggal di dalam Dia" diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:5-6](../02/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/intro.md b/1jn/03/intro.md index d7487166f..a4d5da5f0 100644 --- a/1jn/03/intro.md +++ b/1jn/03/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum 1 Yohanes 3 #### Konsep khusus pada pasal ini ##### Anak Allah -Penulis ayat ini, Yohanes, adalah seorang Yahudi, tapi dia tidaklah menjadi anak Allah sebelum ia mempercayai Yesus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Penulis ayat ini, Yohanes, adalah seorang Yahudi, tapi dia tidaklah menjadi anak Allah sebelum ia mempercayai Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### Kain @@ -20,11 +18,11 @@ Kata kerja "mengenal" digunakan untuk maksud "mengerti." Itu adalah sebuah penge ##### Tetap berbuat dosa dan berbuat kebenaran -Terdapat banyak perintah pada pasal ini yang akan berubah maknanya jika diterjemahkan secara langsung atau pun dengan cara yang berbeda. Bagian ini khususnya sulit, sejalan dengan fakta yang diajarkan pada pasal pertama di mana manusia dituliskan tidak terlepas dari dosa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Terdapat banyak perintah pada pasal ini yang akan berubah maknanya jika diterjemahkan secara langsung atau pun dengan cara yang berbeda. Bagian ini khususnya sulit, sejalan dengan fakta yang diajarkan pada pasal pertama di mana manusia dituliskan tidak terlepas dari dosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### "Dia yang berpegang teguh pada firman Allah, sehingga Allah berada di dalamnya" -Banyak ahli percaya bahwa kalimat ini berarti tetap berada di jalan Allah, dan bukanlah sebuah referensi terkait keselamatan abadi seseorang. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Banyak ahli percaya bahwa kalimat ini berarti tetap berada di jalan Allah, dan bukanlah sebuah referensi terkait keselamatan abadi seseorang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Tautan: diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md index cca2edefb..cedafeb18 100644 --- a/1jn/04/01.md +++ b/1jn/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Ayat: 1-3 - # Informasi Umum: Yohanes memberikan peringatan untuk melawan guru-guru palsu yang mengajarkan untuk menentang Kristus yang memiliki tubuh manusia dan guru-guru yang suka berbicara seperti yang dunia suka katakan. @@ -10,27 +8,17 @@ Yohanes memberikan peringatan untuk melawan guru-guru palsu yang mengajarkan unt # jangan percaya setiap roh -Kata "roh" mengacu pada kekuatan rohani atau yang memampukan seseorang menyampaikan pesan atau nubuatan. AT: "jangan percaya setiap nabi yang mengaku memilliki pesan dari roh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "roh" mengacu pada kekuatan rohani atau yang memampukan seseorang menyampaikan pesan atau nubuatan. AT: "jangan percaya setiap nabi yang mengaku memilliki pesan dari roh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ujilah roh-roh itu -Kata "roh-roh" mengacu pada kemampuan rohani atau sesuatu yang membuat seseorang dapat menyampaikan pesan atau nubuatan. AT: "pikirkanlah dengan hati-hati tentang apa yang nabi katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "roh-roh" mengacu pada kemampuan rohani atau sesuatu yang membuat seseorang dapat menyampaikan pesan atau nubuatan. AT: "pikirkanlah dengan hati-hati tentang apa yang nabi katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah datang di dalam daging -Di sini "daging" mewakili tubuh manusia. AT: "telah datang seperti bentuk manusia" atau "telah datang secara tubuh fisik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "daging" mewakili tubuh manusia. AT: "telah datang seperti bentuk manusia" atau "telah datang secara tubuh fisik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ini adalah roh antikris, yang telah kamu dengar akan datang, dan sekarang sudah ada di dunia "Nubuat ini untuk menentang Kristus, kepada kamu yang telah mendengar akan tiba, dan sekarang telah ada di dunia" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falseprophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md index 8bb35d9ef..5983bc17a 100644 --- a/1jn/04/04.md +++ b/1jn/04/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -Ayat: 4-6 - # anak terkasih -Yohanes telah menjadi tua dan pemimpin. Dia menggunakan ungkapan ini untuk menunjukan kasihnya kepada mereka. Lihat bagaimana kita dapat menerjemahkan ini dalam 1 Yohanes 2:1. AT: "anak-anakku yang terkasih di dalam Kristus" atau "kamu adalah seseorang yang aku sayangi seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes telah menjadi tua dan pemimpin. Dia menggunakan ungkapan ini untuk menunjukan kasihnya kepada mereka. Lihat bagaimana kita dapat menerjemahkan ini dalam 1 Yohanes 2:1. AT: "anak-anakku yang terkasih di dalam Kristus" atau "kamu adalah seseorang yang aku sayangi seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telah menguasai mereka @@ -14,22 +12,17 @@ Yohanes telah menjadi tua dan pemimpin. Dia menggunakan ungkapan ini untuk menun # orang yang ada di dalam dunia -Dua kemungkinan arti adalah 1) Ini mengacu pada setan. AT: "Setan yang ada dalam dunia" atau "setan, yang bekerja melalui orang-orang yang tidak taat kepada Allah" atau 2) Ini mengacu pada pengajar-pengajar duniawi. AT: "pengajar duniawi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dua kemungkinan arti adalah 1) Ini mengacu pada setan. AT: "Setan yang ada dalam dunia" atau "setan, yang bekerja melalui orang-orang yang tidak taat kepada Allah" atau 2) Ini mengacu pada pengajar-pengajar duniawi. AT: "pengajar duniawi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka berasal dari dunia -Kata-kata "berasal dari" adalah sebuah metafora untuk "menerima sebuah kekuasaan dan otoritas dunia." "Dunia"  adalah sebuah ungkapan terbaik untuk "dia yang ada di dalam dunia". Setan, meskipun itu juga adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang berdosa, dengan senang hati mendengar mereka dan juga memberikan otoritas mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "berasal dari" adalah sebuah metafora untuk "menerima sebuah kekuasaan dan otoritas dunia." "Dunia" adalah sebuah ungkapan terbaik untuk "dia yang ada di dalam dunia". Setan, meskipun itu juga adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang berdosa, dengan senang hati mendengar mereka dan juga memberikan otoritas mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # oleh karena itu apa yang mereka katakan adalah dari dunia -"Dunia" adalah sebuah ungkapan yang terakhir untuk "seseorang yang ada di dalam dunia," Setan, meskipun itu juga adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang berdosa yang dengan senang hati mendengarkan mereka dan memberikan mereka otoritas. AT: "untuk itu mereka telah mengajar pada orang-orang berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dunia" adalah sebuah ungkapan yang terakhir untuk "seseorang yang ada di dalam dunia," Setan, meskipun itu juga adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang berdosa yang dengan senang hati mendengarkan mereka dan memberikan mereka otoritas. AT: "untuk itu mereka telah mengajar pada orang-orang berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan dunia mendengarkan mereka -Kata "dunia" adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang yang tidak menaati Allah. AT: "dengan demikian orang-orang yang tidak taat kepada Allah mendengarkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang yang tidak menaati Allah. AT: "dengan demikian orang-orang yang tidak taat kepada Allah mendengarkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md index 3449a1373..5c23f0e58 100644 --- a/1jn/04/07.md +++ b/1jn/04/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Ayat: 7-8 - # Informasi Umum: Yohanes melanjutkan pengajaran tentang sifat baru. Dia mengajar pembacanya tentang kasih Allah dan mengasih sesama. @@ -22,15 +20,9 @@ Yohanes melanjutkan pengajaran tentang sifat baru. Dia mengajar pembacanya tenta # lahir dari Allah -Ini adalah gambaran yang berarti seseorang memiliki sebuah hubungan dengan Allah seperti anak dengan ayahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah gambaran yang berarti seseorang memiliki sebuah hubungan dengan Allah seperti anak dengan ayahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seseorang yang tidak mengasihi tidak mengenal Allah, karena Allah adalah Kasih -Ungkapan "Allah adalah Kasih" adalah gambaran yang berarti "Karakter Allah adalah kasih" AT: "kepada mereka yang tidak mengasihi orang-orang percaya tidak mengenal Allah karena sifat Allah adalah mengasihi orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan "Allah adalah Kasih" adalah gambaran yang berarti "Karakter Allah adalah kasih" AT: "kepada mereka yang tidak mengasihi orang-orang percaya tidak mengenal Allah karena sifat Allah adalah mengasihi orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md index cf9e0f91f..19d2d21bc 100644 --- a/1jn/04/09.md +++ b/1jn/04/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -Ayat: 9-10 - # Karena ini... di antara kita, bahwa Allah telah mengirim AnakNya yang tunggal. "Karena ini... di antara kita: Allah telah mengirimkan AnakNya yang tunggal." Ungkapan "karena ini" mengacu pada ungkapan "bahwa Allah telah mengirim AnakNya yang tunggal." -# kasih Allah telah dinyatakan di antara kita  +# kasih Allah telah dinyatakan di antara kita -Kata benda "kasih" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Ungkapan ini dapat dijadikan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menunjukan bahwa Dia mengasihi kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda "kasih" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Ungkapan ini dapat dijadikan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menunjukan bahwa Dia mengasihi kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sehingga kita dapat hidup karena Dia @@ -18,10 +16,5 @@ Kata benda "kasih" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Ungkapan ini dapat di # Dia mengirimkan AnakNya untuk memperdamaikan dosa kita -Kata "memperdamaikan" mengacu pada kematian Yesus di kayu salib dalam memenangkan murkaNya melawan dosa.  Kata tersebut dapat diterjemahkan ke dalam kalimat langsung. AT: "Dia mengirimkan AnakNya berkorban untuk memenangkan kemurkaanNya melawan dosa-dosa kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "memperdamaikan" mengacu pada kematian Yesus di kayu salib dalam memenangkan murkaNya melawan dosa. Kata tersebut dapat diterjemahkan ke dalam kalimat langsung. AT: "Dia mengirimkan AnakNya berkorban untuk memenangkan kemurkaanNya melawan dosa-dosa kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/propitiation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md index bad2d582b..79e29f34f 100644 --- a/1jn/04/11.md +++ b/1jn/04/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -ayat: 11-14 - # Yang terkasih, jika "Kamu orang-orang yang aku kasihi, jika" atau "Sobat-sobat yang kukasihi, jika." Lihat bagaimana kita dapat menerjemahkan ini di dalam 1 Yohanes 2:7. @@ -14,11 +12,11 @@ ayat: 11-14 # Allah tinggal di dalam kita... Kita tinggal di dalam Dia dan Dia tinggal di dalam kita -untuk tinggal di dalam seseorang berarti melanjutkan persekutuan bersamanya. Lihat bagaimana kita menerjemahkan "tinggal di dalam Tuhan" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: "Allah melanjutkan persekutuan bersama kita... kita melanjutkan persekutuaan bersama Dia dan Dia melanjutkan persekutuan bersama kita" atau "Allah tetap berada bersama kita dan Dia tetap bersama kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +untuk tinggal di dalam seseorang berarti melanjutkan persekutuan bersamanya. Lihat bagaimana kita menerjemahkan "tinggal di dalam Tuhan" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: "Allah melanjutkan persekutuan bersama kita... kita melanjutkan persekutuaan bersama Dia dan Dia melanjutkan persekutuan bersama kita" atau "Allah tetap berada bersama kita dan Dia tetap bersama kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan Dia di dalam Kita -Kata "tinggal" dipahami dari kalimat sebelumnya. AT: "dan Dia tinggal di dalam kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "tinggal" dipahami dari kalimat sebelumnya. AT: "dan Dia tinggal di dalam kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kasihNya sempurna di dalam kita @@ -38,11 +36,5 @@ Terjemahan ini dapat berarti jelas jika kita menyebutkan di antara "oleh karena # Bapa...Anak -Ini adalah gelar penting yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md index 60fc2f88d..09cf3bce9 100644 --- a/1jn/04/15.md +++ b/1jn/04/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -Ayat: 15-16 - # Siapapun mengakui bahwa Yesus adalah Anak Allah "Setiap orang yang berkata kebenaran tentang Yesus, yang adalah Anak Allah". # Anak Allah -Ini adalah gelar penting untuk Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Allah tinggal di dalam Dia dan Dia di dalam Allah -Tinggal di dalam seseorang, juga berarti untuk melanjutkan persekutuan bersamaNya. Lihat bagaimana kita menerjemahkan "tinggal di dalam Allah" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: " Allah melanjutkan untuk memiliki persekutuan bersamaNya dan dia melanjutkan untuk memiliki persekutuan bersama Allah" atau "Allah tetap berada bersamaNya dan dia tetap bersama Allah"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tinggal di dalam seseorang, juga berarti untuk melanjutkan persekutuan bersamaNya. Lihat bagaimana kita menerjemahkan "tinggal di dalam Allah" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: " Allah melanjutkan untuk memiliki persekutuan bersamaNya dan dia melanjutkan untuk memiliki persekutuan bersama Allah" atau "Allah tetap berada bersamaNya dan dia tetap bersama Allah"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan Dia di dalam Allah @@ -18,7 +16,7 @@ Kata "tinggal" dipahami dari kalimat selanjutnya. AT: "dan dia tinggal di dalam # Allah adalah Kasih -Ini adalah gambaran yang berarti "sifat Allah adalah Kasih." Lihat bagaimana kita menerjemahkan ini di dalam 1 Yohanes 4:8. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah gambaran yang berarti "sifat Allah adalah Kasih." Lihat bagaimana kita menerjemahkan ini di dalam 1 Yohanes 4:8. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seseorang yang tinggal didalam kasih ini @@ -26,10 +24,5 @@ Ini adalah gambaran yang berarti "sifat Allah adalah Kasih." Lihat bagaimana kit # Tinggal di dalam Allah, dan Allah tinggal di dalam dia -Untuk tinggal di dalam seseorang yang berarti untuk melanjutkan persekutuan bersamaNya. Lihat bagaimana kita menerjemahkan "tinggal di dalam Allah" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: "melanjutkan persekutuan bersama Allah dan Allah melanjutkan untuk memiliki persekutuan bersamanya" atau " tetap berada bersama Allah dan Allah tetap bersamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk tinggal di dalam seseorang yang berarti untuk melanjutkan persekutuan bersamaNya. Lihat bagaimana kita menerjemahkan "tinggal di dalam Allah" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: "melanjutkan persekutuan bersama Allah dan Allah melanjutkan untuk memiliki persekutuan bersamanya" atau " tetap berada bersama Allah dan Allah tetap bersamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md index 0acc4c312..55d431ca3 100644 --- a/1jn/04/17.md +++ b/1jn/04/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -Ayat: 17-18 - # Karena inilah, kasih ini telah dijadikan sempurna di antara kita, sehingga kita akan mendapatkan keyakinan diri -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti adalah 1) "Karena ini" mengacu pada 1 Yohanes 4:16. AT: "Karena siapapun yang tinggal di dalam kasih Allah dan Allah di dalam dia, Allah akan menjadikan kasihNya utuh, dan dia dapat meyakinkan diri" atau 2) "karena ini" mengacu pada "kita dapat meyakinkan diri." AT: "Kita meyakinkan diri bahwa Allah akan meneriman kita pada hari penghakiman pada semua orang, sehingga dia telah menjadikan kasih kita sempurna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti adalah 1) "Karena ini" mengacu pada 1 Yohanes 4:16. AT: "Karena siapapun yang tinggal di dalam kasih Allah dan Allah di dalam dia, Allah akan menjadikan kasihNya utuh, dan dia dapat meyakinkan diri" atau 2) "karena ini" mengacu pada "kita dapat meyakinkan diri." AT: "Kita meyakinkan diri bahwa Allah akan meneriman kita pada hari penghakiman pada semua orang, sehingga dia telah menjadikan kasih kita sempurna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kasih ini telah dijadikan sempurna di antara kita -Ini bisa disusun dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menjadikan kasihNya utuh kepada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa disusun dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menjadikan kasihNya utuh kepada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena seperti Dia, yang ada di dalam dunia ini @@ -14,7 +12,7 @@ Ini bisa disusun dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menjadikan kasihNya utuh k # Sebaliknya, kasih yang sempurna melepaskan ketakutan -Di sini "kasih" digambarkan sebagai seseorang dengan kekuatan yang dapat menghapus ketakutan. Kasih Allah sempurna. AT: "tetapi ketika kasih kita sempurna, kita tidak akan berlama-lama ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "kasih" digambarkan sebagai seseorang dengan kekuatan yang dapat menghapus ketakutan. Kasih Allah sempurna. AT: "tetapi ketika kasih kita sempurna, kita tidak akan berlama-lama ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # karena ketakutan berhubungan dengan hukuman @@ -22,13 +20,5 @@ Di sini "kasih" digambarkan sebagai seseorang dengan kekuatan yang dapat menghap # Tetapi seorang yang takut tidak akan membuatnya sempurna di dalam kasih -Ini bisa disusun kedalam bentuk aktif. AT: "tetapi ketika seseorang takut bahwa Allah akan menghukum dia, kasihnya menjadi tidak sempurna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa disusun kedalam bentuk aktif. AT: "tetapi ketika seseorang takut bahwa Allah akan menghukum dia, kasihnya menjadi tidak sempurna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahaan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/19.md b/1jn/04/19.md index 59e68ce98..28cb5a586 100644 --- a/1jn/04/19.md +++ b/1jn/04/19.md @@ -1,14 +1,8 @@ -Ayat: 19-21 - # membenci saudaranya "membenci orang percaya". # seseorang yang tidak mengasihi saudaranya, yang dilihatnya, tidak dapat mengasihi Allah, yang tidak dilihatnya -Jika dua kalimat negatif di dalam satu baris membingungkan, ini bisa diterjemahkan berbeda. AT: "seseorang yang membenci saudaranya, yang dapat dilihat, tidak dapat mengasihi Allah, yang tidak terlihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Jika dua kalimat negatif di dalam satu baris membingungkan, ini bisa diterjemahkan berbeda. AT: "seseorang yang membenci saudaranya, yang dapat dilihat, tidak dapat mengasihi Allah, yang tidak terlihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/intro.md b/1jn/04/intro.md index 935e70a44..084069fdd 100644 --- a/1jn/04/intro.md +++ b/1jn/04/intro.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Pendahuluan - # Catatan Umum 1 Yohanes 4 #### Konsep khusus dari pasal ini ##### Roh -Kata tunggal ini digunakan dalam cara yang berbeda di pasal ini. hal itu digunakan untuk merujuk pada sesuatu yang non fisik, secara khusus "roh-roh" merujuk pada kesaksian mengenai hal keagamaan yang harus diselesaikan. "Roh Allah" adalah Allah. "roh" dari anti-Kristus adalah jenis dari antikris. Cara yang sama yang dapat digunakan untuk mengungkapkan "roh kebenaran" dan "roh yang menyesatkan." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) +Kata tunggal ini digunakan dalam cara yang berbeda di pasal ini. hal itu digunakan untuk merujuk pada sesuatu yang non fisik, secara khusus "roh-roh" merujuk pada kesaksian mengenai hal keagamaan yang harus diselesaikan. "Roh Allah" adalah Allah. "roh" dari anti-Kristus adalah jenis dari antikris. Cara yang sama yang dapat digunakan untuk mengungkapkan "roh kebenaran" dan "roh yang menyesatkan." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) #### Kemungkinan arti sulit lainnya dalam pasal ini ##### Mengasihi Allah -Jika orang-orang mengasihi Allah, kasih mereka harus dinyatakan dengan cara hidup mereka dan bagaimana cara mereka memperlakukan orang lain. Ini bukanlah suatu hal yang diharuskan untuk menyimpulkan penyelamat umat Kristen yang bergantung pada perilaku-perilaku. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Jika orang-orang mengasihi Allah, kasih mereka harus dinyatakan dengan cara hidup mereka dan bagaimana cara mereka memperlakukan orang lain. Ini bukanlah suatu hal yang diharuskan untuk menyimpulkan penyelamat umat Kristen yang bergantung pada perilaku-perilaku. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Tautan: - * **Catatan [1 Yohanes 04:01 ](./01.md)** + * **Catatan [1 Yohanes 04:01 ](./01.md)** **[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md index cb5d7e8ac..529ce9909 100644 --- a/1jn/05/01.md +++ b/1jn/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 1-3   - # Informasi Umum: Yohanes melanjutkan pengajarannya kepada para pembaca tentang kasih Allah serta orang-orang percaya yang juga memiliki kasih ini karena mereka mendapatkan sifat baru ini dari Allah . @@ -24,12 +22,3 @@ Yohanes melanjutkan pengajarannya kepada para pembaca tentang kasih Allah serta "memberatkan" atau "menghancurkan" atau "sulit". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md index db6bd452d..93e6393d3 100644 --- a/1jn/05/04.md +++ b/1jn/05/04.md @@ -1,18 +1,14 @@ -#### Ayat: 4-5   - # apa pun yang lahir dari Allah mengalahkan "semua anak Allah mengalahkan". -# - # mengalahkan dunia "Telah menang atas dunia," "Berhasil melawan dunia," atau "Menolak melakukan hal-hal jahat yang dilakukan oleh orang-orang yang tidak percaya". # dunia -Ayat ini menggunakan kata "dunia" untuk mengacu kepada semua orang berdosa dan hal-hal jahat yang ada di dunia. AT: "Semua hal di dunia ini yang melawan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ayat ini menggunakan kata "dunia" untuk mengacu kepada semua orang berdosa dan hal-hal jahat yang ada di dunia. AT: "Semua hal di dunia ini yang melawan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan inilah kemenangan yang telah mengalahkan dunia: iman kita. @@ -20,7 +16,7 @@ Ayat ini menggunakan kata "dunia" untuk mengacu kepada semua orang berdosa dan h # Siapakah yang mengalahkan dunia ? -Yohanes menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan hal yang ia ingin ajarkan. AT: "Aku akan mengatakan kepadamu siapa yang mengalahkan dunia:" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yohanes menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan hal yang ia ingin ajarkan. AT: "Aku akan mengatakan kepadamu siapa yang mengalahkan dunia:" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dia yang percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah @@ -28,10 +24,5 @@ Hal ini tidak mengacu kepada orang tertentu, namun kepada siapa saja yang memper # Anak Allah -Adalah panggilan penting kepada Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Adalah panggilan penting kepada Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md index c79b2c888..5777c8b5b 100644 --- a/1jn/05/06.md +++ b/1jn/05/06.md @@ -1,20 +1,12 @@ -#### Ayat: 6-8   - # Pernyataan Terkait: Yohanes mengajar mengenai Yesus Kristus dan apa yang Allah katakan mengenai diriNya. # Dia inilah yang datang dengan air dan darah: Yesus Kristus -"Yesus Kristus yang datang dengan air dan darah." "Air" di sini mungkin adalah sebuah gambaran mengenai baptisan Yesus, dan "darah" menunjukkan tentang kematian Yesus di atas kayu salib. AT: "Allah menunjukkan bahwa Yesus Kristus adalah AnakNya pada saat Ia di baptis dan saat Ia mati di atas kayu salib." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yesus Kristus yang datang dengan air dan darah." "Air" di sini mungkin adalah sebuah gambaran mengenai baptisan Yesus, dan "darah" menunjukkan tentang kematian Yesus di atas kayu salib. AT: "Allah menunjukkan bahwa Yesus Kristus adalah AnakNya pada saat Ia di baptis dan saat Ia mati di atas kayu salib." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia datang bukan hanya dengan air, melainkan dengan air dan darah -"Air" di sini mungkin adalah sebuah gambaran mengenai baptisan Yesus, dan "darah" menunjukkan tentang kematian Yesus di atas kayu salib.   AT: "Allah tidak menunjukkan kepada kita bahwa Yesus adalah AnakNya hanya melalui baptisanNya saja, namun melalui baptisan dan kematianNya di atas kayu salib" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Air" di sini mungkin adalah sebuah gambaran mengenai baptisan Yesus, dan "darah" menunjukkan tentang kematian Yesus di atas kayu salib. AT: "Allah tidak menunjukkan kepada kita bahwa Yesus adalah AnakNya hanya melalui baptisanNya saja, namun melalui baptisan dan kematianNya di atas kayu salib" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md index f7e75af13..0ae45eb00 100644 --- a/1jn/05/09.md +++ b/1jn/05/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 9-10   - # Jika kita menerima kesaksian manusia, kesaksian Allah lebih kuat -Penerjemah dapat menyatakan lebih jelas alasan mengapa kita harus mempercayai perkataan Allah: AT: "Jika kita mempercayai perkataan orang, kita harus lebih mempercayai perkataan Allah karena Ia selalu mengatakan tentang kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penerjemah dapat menyatakan lebih jelas alasan mengapa kita harus mempercayai perkataan Allah: AT: "Jika kita mempercayai perkataan orang, kita harus lebih mempercayai perkataan Allah karena Ia selalu mengatakan tentang kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menerima kesaksian manusia -Ungkapan "menerima kesaksian manusia" dapat diartikan sebagai mempercayai kesaksian orang lain tentang sesuatu yang telah ia llihat. kata benda abstrak dari "kesaksian" dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. AT: "Mempercayai apa yang disaksikan oleh manusia" atau "mempercayai apa yang manusia perkatakan mengenai apa yang telah mereka lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ungkapan "menerima kesaksian manusia" dapat diartikan sebagai mempercayai kesaksian orang lain tentang sesuatu yang telah ia llihat. kata benda abstrak dari "kesaksian" dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. AT: "Mempercayai apa yang disaksikan oleh manusia" atau "mempercayai apa yang manusia perkatakan mengenai apa yang telah mereka lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kesaksian Allah lebih kuat @@ -14,7 +12,7 @@ kesaksian Allah lebih penting dan lebih dapat dipercaya. # Anak -Adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Orang yang percaya kepada Anak Allah telah memiliki kesaksian itu di dalam dirinya @@ -28,10 +26,3 @@ Adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/transla "karena ia tidak mempercayai bahwa Allah telah mengatakan yang sebenarnya mengenai AnakNya". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md index 0d8048d5c..7b6e652a4 100644 --- a/1jn/05/11.md +++ b/1jn/05/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 11-12 - # Dan, inilah kesaksian itu "Ini adalah perkataan Allah". # hidup -"Hidup" di sini mengacu kepada hak untuk hidup selamanya oleh karena anugerah dan kasih Allah. Ditunjukkan dengan bagaimana Anda menerjemahkan [1 Yohanes1:1-2](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   +"Hidup" di sini mengacu kepada hak untuk hidup selamanya oleh karena anugerah dan kasih Allah. Ditunjukkan dengan bagaimana Anda menerjemahkan [1 Yohanes1:1-2](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # hidup ini ada dalam AnakNya @@ -14,13 +12,9 @@ # Anak -Adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Setiap orang yang memiliki Sang Anak memiliki hidup; setiap orang yang tidak memiliki Anak Allah tidak memiliki hidup -Memiliki hubungan yang dekat dengan Sang Anak disebutkan seperti memiliki Sang Anak. AT: "Ia yang percaya kepada Anak Allah memiliki hidup kekal. Ia yang tidak percaya kepada Anak Allah tidak memiliki hidup kekal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memiliki hubungan yang dekat dengan Sang Anak disebutkan seperti memiliki Sang Anak. AT: "Ia yang percaya kepada Anak Allah memiliki hidup kekal. Ia yang tidak percaya kepada Anak Allah tidak memiliki hidup kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md index 63a690e2a..43e624be5 100644 --- a/1jn/05/13.md +++ b/1jn/05/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 13-15   - # Informasi Umum: Bagian ini mengawali akhir dari surat Yohanes. Ia mengatakan kepada para pembaca tujuan akhir dari suratnya dan memberikan mereka beberapa pengajaran terakhir. @@ -10,19 +8,19 @@ Bagian ini mengawali akhir dari surat Yohanes. Ia mengatakan kepada para pembaca # kepada kamu yang percaya dalam nama Anak Allah - "Nama" di sini adalah suatu gambaran mengenai Anak Allah. AT: "Kepada kamu yang percaya dalam nama Anak Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + "Nama" di sini adalah suatu gambaran mengenai Anak Allah. AT: "Kepada kamu yang percaya dalam nama Anak Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak Allah -Adalah sebutan penting untuk Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Adalah sebutan penting untuk Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # hidup -"Hidup" di sini mengacu kepada hak untuk hidup selamanya oleh karena anugerah dan kasih Allah. Ditunjukkan dengan bagaimana Anda menerjemahkan [1 Yohanes1:1-2](../01/01.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Hidup" di sini mengacu kepada hak untuk hidup selamanya oleh karena anugerah dan kasih Allah. Ditunjukkan dengan bagaimana Anda menerjemahkan [1 Yohanes1:1-2](../01/01.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # inilah keyakinan yang kita miliki di hadapan Dia, bahwa -Kata benda abstrak dari "keyakinan" dapat disebutkan sebagai "yakin." AT: "Kami yakin di hadapan Allah karena kami tahu bahwa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak dari "keyakinan" dapat disebutkan sebagai "yakin." AT: "Kami yakin di hadapan Allah karena kami tahu bahwa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # jika kita meminta apa pun yang sesuai dengan kehendakNya @@ -32,11 +30,3 @@ Kata benda abstrak dari "keyakinan" dapat disebutkan sebagai "yakin." AT: "Kami "kita tahu bahwa kita akan menerima apa yang kita minta dari Allah". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md index 94592c86b..fbf7c19fe 100644 --- a/1jn/05/16.md +++ b/1jn/05/16.md @@ -1,20 +1,12 @@ -#### Ayat: 16-17   - -# saudaranya  +# saudaranya "sesama orang percaya". # hidup -"Hidup" di sini mengacu kepada hak untuk hidup kekal oleh karena anugerah dan kasih Allah. Ditunjukkan dengan bagaimana anda menerjemahkan [1 Yohanes 1:1-2](../01/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Hidup" di sini mengacu kepada hak untuk hidup kekal oleh karena anugerah dan kasih Allah. Ditunjukkan dengan bagaimana anda menerjemahkan [1 Yohanes 1:1-2](../01/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kematian Mengacu kepada kematian abadi, yaitu keabadian yang jauh dari hadapan Allah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md index 8b3a826c7..bb5bf2690 100644 --- a/1jn/05/18.md +++ b/1jn/05/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 18-19   - # Pernyataan Terkait: Yohanes mengakhiri suratnya, meninjau ulang hal-hal yang telah ia sebutkan mengenai sifat baru orang percaya, yaitu tidak berbuat dosa, dan ia mengingatkan mereka untuk waspada terhadap berhala. @@ -10,15 +8,9 @@ Kalimat "si jahat" mengacu kepada setan, si iblis. # seluruh dunia berada dalam kuasa si Jahat -Mengacu kepada kekuatan seseorang yang diatur atau dikuasai olehnya. AT: "seluruh dunia diatur oleh si jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengacu kepada kekuatan seseorang yang diatur atau dikuasai olehnya. AT: "seluruh dunia diatur oleh si jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seluruh dunia -Kata "Dunia" di sini adalah cara beberapa penulis Kitab Injil mengacu kepada orang-orang yang di dunia yang berontak melawan Allah dan susunan dunia yang dipengaruhi oleh kuasa dosa yang merusak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Dunia" di sini adalah cara beberapa penulis Kitab Injil mengacu kepada orang-orang yang di dunia yang berontak melawan Allah dan susunan dunia yang dipengaruhi oleh kuasa dosa yang merusak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md index 1808c2bc3..33de7f340 100644 --- a/1jn/05/20.md +++ b/1jn/05/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 20-21   - # Anak Allah -Sebutan penting untuk Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Sebutan penting untuk Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # telah memberikan pengertian kepada kita @@ -22,20 +20,13 @@ Beberapa arti yang mungkin 1) "Dialah" mengacu kepada Yesus Kristus 2) "Dialah" # dan hidup yang kekal -Ia disebut dengan "hidup yang kekal" karena Ia memberikan kita hidup yang kekal. AT: "Dan Ialah yang memberikan hidup yang kekal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ia disebut dengan "hidup yang kekal" karena Ia memberikan kita hidup yang kekal. AT: "Dan Ialah yang memberikan hidup yang kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak-anak -Yohanes adalah penatua dan pemimpin mereka. Ia dulunya menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan kasihnya kepada mereka. sesuai dengan terjemahan anda pada [1 Yohanes 2:1](../02/01.md). AT: "Anak-anakku di dalam Kristus" atau "kamu yang seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes adalah penatua dan pemimpin mereka. Ia dulunya menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan kasihnya kepada mereka. sesuai dengan terjemahan anda pada [1 Yohanes 2:1](../02/01.md). AT: "Anak-anakku di dalam Kristus" atau "kamu yang seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jauhkanlah dirimu dari berhala-berhala "menjauhlah dari berhala-berhala" atau "jangan menyembah berhala". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/intro.md b/1jn/05/intro.md index e77c35dfb..d5cde92fe 100644 --- a/1jn/05/intro.md +++ b/1jn/05/intro.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Pendahuluan   - # Catatan Umum 1 Yohanes 05 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Kehidupan orang Kristen -Di dalam pasal ini terdapat hubungan yang dekat antara pengakuan iman orang-orang Kristen kepada Yesus dan cara mereka menjalani hidup mereka. Beriman kepada Yesus mengharuskan orang tersebut untuk hidup saleh. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Di dalam pasal ini terdapat hubungan yang dekat antara pengakuan iman orang-orang Kristen kepada Yesus dan cara mereka menjalani hidup mereka. Beriman kepada Yesus mengharuskan orang tersebut untuk hidup saleh. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Kematian -penggunaan kata kematian pada Kitab Yohanes selalu mengacu kepada kematian jasmani. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) +penggunaan kata kematian pada Kitab Yohanes selalu mengacu kepada kematian jasmani. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]]) ##### "kami tahu bahwa kami ini berasal dari Allah, dan kami tahu bahwa seluruh dunia berasal dari si jahat." -Setan, yaitu si jahat, adalah penguasa dunia ini, namun Allah yang pada akhirnya akan memiliki kekuasaan penuh dalam segala hal. Tulisan firman menjelaskan setan sebagai "pangeran" dunia ini dan Allah adalah "Raja" atas segala hal. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]]) +Setan, yaitu si jahat, adalah penguasa dunia ini, namun Allah yang pada akhirnya akan memiliki kekuasaan penuh dalam segala hal. Tulisan firman menjelaskan setan sebagai "pangeran" dunia ini dan Allah adalah "Raja" atas segala hal. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/satan]]) ## Tautan: - * [Catatan 1 Yohanes 05:01](./01.md)******[ ](./01.md)** + * [Catatan 1 Yohanes 05:01](./01.md)******[ ](./01.md)** **[<<](../04/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md index 2e37d9b9b..d8a4fe88f 100644 --- a/1jn/front/intro.md +++ b/1jn/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Pendahuluan - # Pendahuluan untuk 1 Yohanes ## Bagian 1: Pendahuluan Umum @@ -17,23 +15,23 @@ Buku ini tidak menamai nama penulis. Namun, sejak zaman Kristen awal, kebanyakan #### Apa isi Kitab 1 Yohanes? -Yohanes menuliskan surat ini untuk orang Kristen  pada waktu guru-guru palsu merusak mereka. Yohanes menulis surat ini karena dia ingin mencegah orang-orang Kristen dari perbuatan dosa. Dia ingin melindungi orang-orang percaya dari guru-guru palsu. Dan dia ingin memastikan orang-orang percaya bahwa mereka telah diselamatkan. +Yohanes menuliskan surat ini untuk orang Kristen pada waktu guru-guru palsu merusak mereka. Yohanes menulis surat ini karena dia ingin mencegah orang-orang Kristen dari perbuatan dosa. Dia ingin melindungi orang-orang percaya dari guru-guru palsu. Dan dia ingin memastikan orang-orang percaya bahwa mereka telah diselamatkan. #### Bagaimana seharusnya judul Kitab ini diterjemahkan? -Penerjemah boleh memilih untuk memanggil Kitab ini dengan judul tradisionalnya, "1 Yohanes" atau "Yohanes pertama", atau mereka bisa memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat pertama dari Yohanes" atau "Surat pertama yang ditulis Yohanes." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah boleh memilih untuk memanggil Kitab ini dengan judul tradisionalnya, "1 Yohanes" atau "Yohanes pertama", atau mereka bisa memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat pertama dari Yohanes" atau "Surat pertama yang ditulis Yohanes." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep agama dan budaya yang penting #### Siapa orang-orang yang ditentang Yohanes? -Orang-orang yang ditentang mungkin orang yang dikenal sebagai gnostik. Orang-orang ini percaya bahwa fisik  dunia adalah jahat. Sejak mereka percaya bahwa Yesus adalah Ilahi, mereka menyangkal bahwa Dia adalah benar-benar manusia. Ini karena mereka berpikir bahwa Allah tidak akan menjadi manusia karena tubuh fisik adalah jahat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Orang-orang yang ditentang mungkin orang yang dikenal sebagai gnostik. Orang-orang ini percaya bahwa fisik dunia adalah jahat. Sejak mereka percaya bahwa Yesus adalah Ilahi, mereka menyangkal bahwa Dia adalah benar-benar manusia. Ini karena mereka berpikir bahwa Allah tidak akan menjadi manusia karena tubuh fisik adalah jahat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Bagian 3: Masalah terjemahan yang penting #### Apa arti kata "tetap", "tempat tinggal" dan "tinggal" di dalam 1 Yohanes? -Yohanes sering mengunakan kata "tetap", "tempat tinggal", dan "tinggal" sebagai sebuah perumpamaan. Yohanes berbicara tentang seorang yang percaya menjadi lebih setia kepada Yesus dan mengetahui Yesus lebih baik seakan kata Yesus "pengingat" di dalam orang percaya. Juga, Yohanes berbicara tentang seseorang secara rohani mengikuti orang lain seakan orang itu "pengingat" di dalam orang lain. Orang Kristen dikatakan untuk "tetap" di dalam Kristus dan di dalam "Allah". Bapa dikatakan untuk "pengingat"  di dalam Putra, dan Putra dikatakan " pengingat" di dalam Bapa. Roh Kudus juga dikatakan untuk "pengingat" di dalam orang-orang percaya. +Yohanes sering mengunakan kata "tetap", "tempat tinggal", dan "tinggal" sebagai sebuah perumpamaan. Yohanes berbicara tentang seorang yang percaya menjadi lebih setia kepada Yesus dan mengetahui Yesus lebih baik seakan kata Yesus "pengingat" di dalam orang percaya. Juga, Yohanes berbicara tentang seseorang secara rohani mengikuti orang lain seakan orang itu "pengingat" di dalam orang lain. Orang Kristen dikatakan untuk "tetap" di dalam Kristus dan di dalam "Allah". Bapa dikatakan untuk "pengingat" di dalam Putra, dan Putra dikatakan " pengingat" di dalam Bapa. Roh Kudus juga dikatakan untuk "pengingat" di dalam orang-orang percaya. Banyak penerjemah akan menemukan itu mustahil untuk menggambarkan pemikiran ini dalam bahasa mereka dengan cara yang sama. Contohnya, Yohanes bermaksud untuk menunjukkan pemikiran tentang orang kristen secara roh bersama dengan Allah ketika dia mengatakan, "Dia yang mengatakan bahwa dia tetap di dalam Allah" (1 Yohanes 2:6). BHC dinamis berkata, "Jika kita berkata bahwa kita bersatu di dalam Allah", tetapi penerjemah akan selalu harus mencari ekspresi yang berbeda yang bisa menyampaikan pemikiran ini dengan baik. @@ -47,7 +45,6 @@ Berikut ini adalah masalah tekstual yang paling signifikan dalam 1 Yohanes: * "Dan kamu semua mengetahui kebenaran." (2:20) BHC, BHC dinamis, dan versi yang paling modern membaca dengan cara ini atau sebagai berikut: "Dan kamu semua memiliki pengetahuan." Beberapa versi lama menuliskan, "dan kamu mengetahui semua hal." * "Dan inilah kami!" (3:1). BHC, BHC dinamis, dan versi terbaru membaca dengan cara ini. Beberapa manuskrip yang lebih tua menghilangkan kalimat ini. * "Dan setiap roh yang tidak mengakui Yesus bukanlah dari Allah." (4:3) BCH, BCH dinamis, dan versi terbaru memiliki bacaan ini. Beberapa manuskrip yang lebih tua membaca, "Dan setiap roh yang tidak mengakui bahwa Yesus itu telah datang melalui daging bukanlah dari Allah." - * "Karena ada tiga yang memberi kesaksian di dalam surga: Bapa, Firman dan Roh Kudus, dan tiga ini adalah satu . Dan ada tiga yang bersaksi di atas bumi: Roh, air, dan darah; dan ketiga ini adalah satu." (5:7-8). BHC, BHC dinamis, dan versi lain tidak membaca dengan cara ini. Penerjemah disarankan untuk menerjemahkan ini sesuai dengan yang BHC lakukan. Ada beberapa versi lama dari Alkitab yang memasukkan kalimat ini. Tetapi penerjemah bisa memasukkan kosa kata yang lain; namun jika itu dimasukkan, haruslah dimasukkan ke dalam kurung persegi ([]), untuk menunjukkan bahwa itu mungkin tidak dalam versi asli 1 Yohanes. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + * "Karena ada tiga yang memberi kesaksian di dalam surga: Bapa, Firman dan Roh Kudus, dan tiga ini adalah satu . Dan ada tiga yang bersaksi di atas bumi: Roh, air, dan darah; dan ketiga ini adalah satu." (5:7-8). BHC, BHC dinamis, dan versi lain tidak membaca dengan cara ini. Penerjemah disarankan untuk menerjemahkan ini sesuai dengan yang BHC lakukan. Ada beberapa versi lama dari Alkitab yang memasukkan kalimat ini. Tetapi penerjemah bisa memasukkan kosa kata yang lain; namun jika itu dimasukkan, haruslah dimasukkan ke dalam kurung persegi ([]), untuk menunjukkan bahwa itu mungkin tidak dalam versi asli 1 Yohanes. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/01.md b/1ki/01/01.md index 1c2fc8af6..d292dd58b 100644 --- a/1ki/01/01.md +++ b/1ki/01/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 1:1 - # diselubungi dengan selimut   Mereka menyelimuti Daud dengan banyak selimut untuk menjaga tubuhnya tetap hangat. # menjadi tua dan lanjut umurnya -"Sangat tua" Dua frasa itu mempunyai arti yang serupa dan digabungkan untuk lebih menekankan arti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]].) \ No newline at end of file +"Sangat tua" Dua frasa itu mempunyai arti yang serupa dan digabungkan untuk lebih menekankan arti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]].) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/02.md b/1ki/01/02.md index a752e7fae..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/01/02.md +++ b/1ki/01/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 1:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/03.md b/1ki/01/03.md index 6f9f1d6d3..4d2978a21 100644 --- a/1ki/01/03.md +++ b/1ki/01/03.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### 1 Raja-raja 1:3 - # Kemudian, mereka mencari "Lalu hamba-hamba raja mencari" # di seluruh daerah Israel   -Ini adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "Di seluruh tanah Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "Di seluruh tanah Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Abisag -Ini adalah nama seorang wanita.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang wanita.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Sunem -sebutan untuk orang-orang yang berasal dari kota Sunem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +sebutan untuk orang-orang yang berasal dari kota Sunem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # raja diff --git a/1ki/01/04.md b/1ki/01/04.md index c213be2f6..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/01/04.md +++ b/1ki/01/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 1:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/05.md b/1ki/01/05.md index 899be178e..c5c24cb5e 100644 --- a/1ki/01/05.md +++ b/1ki/01/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 1:5 - # Adonia anak Hagit -Hagit adalah istri Daud.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hagit adalah istri Daud.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # meninggikan dirinya  @@ -16,4 +14,3 @@ Ini adalah orang-orang yang mengendalikan kereta yang ditarik oleh kuda. Orang-orang ini akan berlari di depan kereta membukakan jalan dan melindungi mereka. -  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/06.md b/1ki/01/06.md index 4ef4e2d15..e40183fdc 100644 --- a/1ki/01/06.md +++ b/1ki/01/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:6 - # tidak pernah menggangunya "Tidak pernah menggangunya. Dia bahkan tidak pernah bertanya kepadanya" atau "tidak pernah mau membuat dia marah, jadi dia bahkan tidak pernah bertanya kepadanya". # Mengapa engkau berbuat begitu?  -Ini adalah pertanyaan retorik yang seorang ayah akan tanyakan untuk mendisiplinkan anaknya. Terjemahan lain: "Kamu harus tau bahwa apa yang telah kamu lakukan adalah kesalahan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorik yang seorang ayah akan tanyakan untuk mendisiplinkan anaknya. Terjemahan lain: "Kamu harus tau bahwa apa yang telah kamu lakukan adalah kesalahan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dilahirkan sesudah Absalom diff --git a/1ki/01/07.md b/1ki/01/07.md index 4ba8a59f2..b3f3bfb8f 100644 --- a/1ki/01/07.md +++ b/1ki/01/07.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:7 - # Adonia berunding dengan Yoab "Adonia berunding dengan Yoab mengenai rencana-rencananya". # Yoab ... Zeruya ... Abyatar ... Adonia -Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # membantunya dan memihak kepadanya diff --git a/1ki/01/08.md b/1ki/01/08.md index 71dc50a39..6d19adc42 100644 --- a/1ki/01/08.md +++ b/1ki/01/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:8 - # Zadok ... Benaya ... Yoyada ... Natan ... Simei ... Rei  -Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/09.md b/1ki/01/09.md index f88dadbba..4217a89fc 100644 --- a/1ki/01/09.md +++ b/1ki/01/09.md @@ -1,22 +1,18 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:9 - # ternak gemukan "Ternak yang sudah diberikan banyak makanan sehingga mereka menjadi gemuk" atau "lembu muda yang memang khusus dipersiapkan untuk korban". # batu Zohelet -Daerah bebatuan di dekat Yerusalem.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Daerah bebatuan di dekat Yerusalem.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # En Rogel -Nama mata air di mana orang-orang biasa mendapatkan air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama mata air di mana orang-orang biasa mendapatkan air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # semua saudaranya ... semua laki-laki -Ini adalah sebuah penyamarataan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sebuah penyamarataan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # semua saudaranya, anak-anak Raja. diff --git a/1ki/01/10.md b/1ki/01/10.md index ad88a230e..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/01/10.md +++ b/1ki/01/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/11.md b/1ki/01/11.md index a8e666276..33eb456d9 100644 --- a/1ki/01/11.md +++ b/1ki/01/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:11 - # Tidakkah engkau mendengar ... bahwa? -Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk mengawali berita yang Natan ingin katakan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Kamu sepertinya tidak mendengar ... bahwa?" atau "Apakah kamu telah mendengar ... bahwa?". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk mengawali berita yang Natan ingin katakan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Kamu sepertinya tidak mendengar ... bahwa?" atau "Apakah kamu telah mendengar ... bahwa?". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Adonia, anak Hagit, menjadi raja  @@ -12,4 +8,4 @@ Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk mengawali berita yang Natan ingin kataka # Hagit -Ibu Adonia dan istri dari Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ibu Adonia dan istri dari Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/12.md b/1ki/01/12.md index cee2fbb68..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/01/12.md +++ b/1ki/01/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/13.md b/1ki/01/13.md index a420be23e..973b00007 100644 --- a/1ki/01/13.md +++ b/1ki/01/13.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:13 - # Informasi Umum: Nabi Natan melanjutkan berbicara kepada Batsyeba. # Bukankah tuanku raja sendiri telah bersumpah kepada hambamu   -Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk mengingatkan Daud atas apa yang telah ia janjikan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Kamu bersumpah kepada hambamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk mengingatkan Daud atas apa yang telah ia janjikan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Kamu bersumpah kepada hambamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kepada hambamu -Batsyeba berbicara kepada Daud seolah-olah dia adalah wanita lain untuk menujukkan bahwa dia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Kepadaku, hambamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Batsyeba berbicara kepada Daud seolah-olah dia adalah wanita lain untuk menujukkan bahwa dia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Kepadaku, hambamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Dialah yang akan duduk di atas takhtaku  -Duduk di atas takhta ada metonimia untuk menjadi seorang raja. Terjemahan lain: "Dia akan menjadi raja sama seperti aku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk di atas takhta ada metonimia untuk menjadi seorang raja. Terjemahan lain: "Dia akan menjadi raja sama seperti aku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengapa Adonia yang menjadi raja?  -Batsyeba menggunakan pertanyaan itu maka Daud memperhatikan. Terjemahan lain: "Jika demikian, Adonia seharusnya tidak naik takhta." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Batsyeba menggunakan pertanyaan itu maka Daud memperhatikan. Terjemahan lain: "Jika demikian, Adonia seharusnya tidak naik takhta." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/14.md b/1ki/01/14.md index 6d222c39c..2eb7b35c6 100644 --- a/1ki/01/14.md +++ b/1ki/01/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:14 - # mendukung kata-katamu "Beritahukan kepadanya bahwa apa yang kamu ucapkan adalah benar". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/15.md b/1ki/01/15.md index 5ea439966..f8dab636b 100644 --- a/1ki/01/15.md +++ b/1ki/01/15.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:15 - # kamar raja -##### "Kamar dimana raja tertidur". +"Kamar dimana raja tertidur". # Abisag perempuan Sunem diff --git a/1ki/01/16.md b/1ki/01/16.md index a735a856c..3fbbc6afe 100644 --- a/1ki/01/16.md +++ b/1ki/01/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:16 - # berlutut dan sujudlah dia di hadapan raja  "Berlutut hingga menyentuh tanah, di hadapan raja". diff --git a/1ki/01/17.md b/1ki/01/17.md index f15d272a4..e69bb3c7a 100644 --- a/1ki/01/17.md +++ b/1ki/01/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:17 - # Tuanku sendiri (engkau) telah bersumpah  Kata "kamu" di sini adalah tegas. Terjemahan lain: "Kamu dirimu besumpah kepada". @@ -16,4 +12,4 @@ Ini adalah nama Allah yang Dia ungkapkan kepada orang-orangNya di Perjanjian Lam # ia akan duduk di atas takhtaku -Duduk diatas takhtaku adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Dia akan menjadi raja sama sepertiku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Duduk diatas takhtaku adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Dia akan menjadi raja sama sepertiku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/18.md b/1ki/01/18.md index bd9270606..e991d8320 100644 --- a/1ki/01/18.md +++ b/1ki/01/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:18 - # Informasi Umum: Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada Raja Daud. diff --git a/1ki/01/19.md b/1ki/01/19.md index 78d0dd8c1..91c32a82b 100644 --- a/1ki/01/19.md +++ b/1ki/01/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:19 - # lembu, ternak gemukan dan domba dalam jumlah yang besar "Banyak lembu-lembu, ternak gemukan, dan domba-domba". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md index 6d98a50c0..5c824ed33 100644 --- a/1ki/01/20.md +++ b/1ki/01/20.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:20 - # Informasi Umum:  -##### Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada raja Daud. +Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada raja Daud. # mata seluruh Israel tertuju kepadamu, menunggu -Kata "mata" di sini merujuk kepada orang-orang. Di sini "mata ... tertuju" adalah ungkapan yang berarti bahwa orang-orang menunggu dengan penuh harap. Terjemahan lain: "Seluruh orang-orang Israel menunggu dengan penuh harap". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "mata" di sini merujuk kepada orang-orang. Di sini "mata ... tertuju" adalah ungkapan yang berarti bahwa orang-orang menunggu dengan penuh harap. Terjemahan lain: "Seluruh orang-orang Israel menunggu dengan penuh harap". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan duduk di atas takhta diff --git a/1ki/01/21.md b/1ki/01/21.md index 093be8d9a..5df17cdb8 100644 --- a/1ki/01/21.md +++ b/1ki/01/21.md @@ -1,17 +1,12 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:21 - # tuanku raja berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya  Batsyeba berbicara kepada Raja Daud seolah-olah dia memberikan penghormatan kepadanya. Terjemahan lain: "Ketika kamu berbaring bersama-sama dengan nenek moyangmu". (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +[[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya -Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # aku dan anakku Salomo akan dituduh bersalah -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja yang baru akan menuduh aku dan anakku Salomo sebagai orang jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja yang baru akan menuduh aku dan anakku Salomo sebagai orang jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/22.md b/1ki/01/22.md index 47dcdf037..681cca7cd 100644 --- a/1ki/01/22.md +++ b/1ki/01/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:22 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Nabi Natan berbicara dengan Raja Daud. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/23.md b/1ki/01/23.md index 43f21595d..e116a2ea4 100644 --- a/1ki/01/23.md +++ b/1ki/01/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -## 1 Raja-raja 1:23 - # sujud menyembah "Bersujud sangat rendah". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/24.md b/1ki/01/24.md index 2e7d35958..b77d979fb 100644 --- a/1ki/01/24.md +++ b/1ki/01/24.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:24 - # Informasi Umum: Nabi Natan melanjutkan berbicara kepada Raja Daud. # kata Natan, "Tuanku raja, engkau sendiri rupanya berkata: 'Adonia akan menjadi raja sesudah aku. Dialah yang akan duduk di atas takhtaku? -Ini dapat ditetapkan kutipan secara tidak langsung. Terjemahan lain: "Apakah kamu pernah berkata bahwa Adonia akan menjadi raja sesudah kamu, dan dialah yang akan duduk di atas takhtamu?". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat ditetapkan kutipan secara tidak langsung. Terjemahan lain: "Apakah kamu pernah berkata bahwa Adonia akan menjadi raja sesudah kamu, dan dialah yang akan duduk di atas takhtamu?". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # dialah yang akan duduk di atas takhtaku diff --git a/1ki/01/25.md b/1ki/01/25.md index 1b764a1d9..0062c2810 100644 --- a/1ki/01/25.md +++ b/1ki/01/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:25 - # mereka sedang makan dan minum di hadapannya    -Adonia mengatur meja supaya dia bisa melihat semua orang yang telah dia undang untuk perjamuan makan dan minum. Ide umumnya adalah supaya orang-orang yang diundang Natan bisa merayakan bersama-sama dengan Adonia. Terjemahan lain: "Makan dan minum bersama dia" atau "Makan dan minum di tempat dimana dia bisa melihat mereka semua". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Adonia mengatur meja supaya dia bisa melihat semua orang yang telah dia undang untuk perjamuan makan dan minum. Ide umumnya adalah supaya orang-orang yang diundang Natan bisa merayakan bersama-sama dengan Adonia. Terjemahan lain: "Makan dan minum bersama dia" atau "Makan dan minum di tempat dimana dia bisa melihat mereka semua". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/26.md b/1ki/01/26.md index aebebfab9..f7ac923c3 100644 --- a/1ki/01/26.md +++ b/1ki/01/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:26 - # Informasi Umum: Nabi Natan melanjutkan berbicara dengan Raja Daud. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/27.md b/1ki/01/27.md index 04475c012..71916bcaf 100644 --- a/1ki/01/27.md +++ b/1ki/01/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:27 - # Jika tuanku raja yang melakukan hal ini, sesungguhnya engkau tidak memberitahu kepada hambamu ini siapa yang akan duduk di atas takhta tuanku raja sesudah tuan?  -Natan menyebutkan dirinya sebagai orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukkan penghormatannya kepada raja. Ini juga dapat disebutkan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Sudahkah engkau, tuanku raja, melakukan ini tanpa memberitahu kami, hambamu, siapa yang akan duduk di atas takhta setelah engkau?".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Natan menyebutkan dirinya sebagai orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukkan penghormatannya kepada raja. Ini juga dapat disebutkan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Sudahkah engkau, tuanku raja, melakukan ini tanpa memberitahu kami, hambamu, siapa yang akan duduk di atas takhta setelah engkau?".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # siapa yang akan duduk di atas takhta -Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Siapa yang akan menjadi raja setelah dia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Siapa yang akan menjadi raja setelah dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/28.md b/1ki/01/28.md index c45271c7f..02d9062ef 100644 --- a/1ki/01/28.md +++ b/1ki/01/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:28 - # Informasi Umum:  Raja Daud membuat perjanjian dengan Batsyeba. diff --git a/1ki/01/29.md b/1ki/01/29.md index 1816e4ed2..b4148572d 100644 --- a/1ki/01/29.md +++ b/1ki/01/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:29 - # bersumpah "Membuat perjanjian yang serius". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/30.md b/1ki/01/30.md index 1c5f11b01..260cb07b1 100644 --- a/1ki/01/30.md +++ b/1ki/01/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:30 - # dialah yang akan duduk di atas takhtaku untuk menggantikan aku  -Duduk di atas takhta adalah mentonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Dia akan mengambil takhtaku dan menjadi raja seperti aku dulu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Duduk di atas takhta adalah mentonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Dia akan mengambil takhtaku dan menjadi raja seperti aku dulu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/31.md b/1ki/01/31.md index e16d91cf0..d00b19192 100644 --- a/1ki/01/31.md +++ b/1ki/01/31.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:31 - # Hidup tuanku raja Daud sampai selama-lamanya  -Batseyba tahu bahwa Daud tidak mungkin hidup selama-lamanya, ini adalah cara untuk berbicara bahwa dia adalah raja yang baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -.  \ No newline at end of file +Batseyba tahu bahwa Daud tidak mungkin hidup selama-lamanya, ini adalah cara untuk berbicara bahwa dia adalah raja yang baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/01/32.md b/1ki/01/32.md index 02e736085..aeaeed435 100644 --- a/1ki/01/32.md +++ b/1ki/01/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:32 - # Informasi Umum: Raja Daud mengurapi Raja Salomo. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/33.md b/1ki/01/33.md index a264e94bd..4a34739c8 100644 --- a/1ki/01/33.md +++ b/1ki/01/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:33 - # hamba tuanmu  -Daud berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah dia berbicara tentang orang lain sehingga Zadok, Natan dan Benaya akan mengingat bahwa Daud masih seorang raja. Terjemahan lain: "hamba-hambaku".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Daud berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah dia berbicara tentang orang lain sehingga Zadok, Natan dan Benaya akan mengingat bahwa Daud masih seorang raja. Terjemahan lain: "hamba-hambaku".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Gihon -Ini adalah sebuah nama mata air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah nama mata air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/34.md b/1ki/01/34.md index f86d7bfc3..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/01/34.md +++ b/1ki/01/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:34 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/35.md b/1ki/01/35.md index ae3a9ef6e..3157c2dea 100644 --- a/1ki/01/35.md +++ b/1ki/01/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:35 - # Informasi Umum: Raja Daud melanjutkan berbicara atas nama Salomo sebagai orang yang terpilih menjadi raja. diff --git a/1ki/01/36.md b/1ki/01/36.md index 7a43edc62..daf153753 100644 --- a/1ki/01/36.md +++ b/1ki/01/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:36 - # demikianlah Mereka setuju dan akan melakukan apa yang Raja Daud katakan. # Demikianlah firman TUHAN, Allah, tuanku raja  -Benaya berbicara kepada Raja Daud seolah-olah dia berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Tuanku dan rajaku, semoga TUHAN Allah mu menerima". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Benaya berbicara kepada Raja Daud seolah-olah dia berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Tuanku dan rajaku, semoga TUHAN Allah mu menerima". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/37.md b/1ki/01/37.md index 5ba7b0318..abb5a5cd0 100644 --- a/1ki/01/37.md +++ b/1ki/01/37.md @@ -1,17 +1,12 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:37 - # seperti TUHAN telah menyertai tuanku raja   -Benaya berkata kepada Raja Daud seolah-olah dia sedang berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Sudah menyertaimu, tuanku raja juga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Benaya berkata kepada Raja Daud seolah-olah dia sedang berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Sudah menyertaimu, tuanku raja juga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # memperbesar takhtanya dari takhta tuanku raja Daud  -Kata "takhta" adalah metonimia untuk 1) orang yang duduk di atas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah orang yang duduk diatas takhta menjadi lebih hebat dari tuanku Raja Daud" atau 2) Kerajaan akan diatur sesuai dengan orang yang duduk diatas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah kerajaan orang yang duduk diatas takhta menjadi kerajaan yang lebih hebat dari tuanku Raja David.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "takhta" adalah metonimia untuk 1) orang yang duduk di atas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah orang yang duduk diatas takhta menjadi lebih hebat dari tuanku Raja Daud" atau 2) Kerajaan akan diatur sesuai dengan orang yang duduk diatas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah kerajaan orang yang duduk diatas takhta menjadi kerajaan yang lebih hebat dari tuanku Raja David.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # takhta tuanku raja Daud -Benaya berbicara kepada raja Daud seolah-olah berbicara dengan orang lain untuk menunjukkan raja hormatnya kepada raja Daud. Terjemahan lain: "takhtamu, tuanku Raja David". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Benaya berbicara kepada raja Daud seolah-olah berbicara dengan orang lain untuk menunjukkan raja hormatnya kepada raja Daud. Terjemahan lain: "takhtamu, tuanku Raja David". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/38.md b/1ki/01/38.md index d1f8afb64..2722f5bfd 100644 --- a/1ki/01/38.md +++ b/1ki/01/38.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:38 - # Informasi Umum: Orang-orang Israel mengurapi Salomo sebagai raja dari seluruh Israel. # Kreti ... Pleti -Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gihon -Ini adalah sebuah mata air, dimana muncul air segar dari dalam permukaan tanah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah mata air, dimana muncul air segar dari dalam permukaan tanah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/39.md b/1ki/01/39.md index e7d763692..91b51402f 100644 --- a/1ki/01/39.md +++ b/1ki/01/39.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:39 - # mengambil tanduk berisi minyak dari dalam kemah  Ini berarti imam mengambil tanduk binatang yang dikhususkan berisikan minyak zaitun yang disimpan di dalam kemah khusus TUHAN. @@ -12,6 +8,5 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) tanduk binatang berisikan minyak zaitun atau 2) se # semua orang -Ini adalah sebuah penyamarataan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sebuah penyamarataan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/40.md b/1ki/01/40.md index e31ab5541..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/01/40.md +++ b/1ki/01/40.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:40 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/41.md b/1ki/01/41.md index 2619a5b96..791daecff 100644 --- a/1ki/01/41.md +++ b/1ki/01/41.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:41 - # Informasi Umum: Adonia mendengar suara gemuruh dan menunggu berita apa yang terjadi. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/42.md b/1ki/01/42.md index e1edd63a9..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/01/42.md +++ b/1ki/01/42.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:42 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/43.md b/1ki/01/43.md index 3c760a685..795b6d625 100644 --- a/1ki/01/43.md +++ b/1ki/01/43.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:43 - # Informasi Umum: Adonia mendengar bahwa Salomo adalah raja yang baru. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/44.md b/1ki/01/44.md index 907ce131f..38cdc0b32 100644 --- a/1ki/01/44.md +++ b/1ki/01/44.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:44 - # Kreti ... Pleti -Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/45.md b/1ki/01/45.md index c2948e013..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/01/45.md +++ b/1ki/01/45.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:45 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/46.md b/1ki/01/46.md index 51dae1a0c..e70996a41 100644 --- a/1ki/01/46.md +++ b/1ki/01/46.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:46 - # Informasi Umum: Yonatan melanjutkan berbicara kepada Adonia tentang Salomo. # duduklah Salomo di atas takhta kerajaan  -Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "sekarang adalah raja" atau 2) bahwa Salomo secara fisik sudah duduk diatas takhta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "sekarang adalah raja" atau 2) bahwa Salomo secara fisik sudah duduk diatas takhta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/47.md b/1ki/01/47.md index 50af3f9b6..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/01/47.md +++ b/1ki/01/47.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:47 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/48.md b/1ki/01/48.md index 7dd44a561..aa61e19dc 100644 --- a/1ki/01/48.md +++ b/1ki/01/48.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:48 - # seseorang yang duduk di atas takhtaku   -Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "seseorang telah menjadi raja seperti aku dulu" atau 2) bahwa Salomo sudah duduk secara fisik diatas takhta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "seseorang telah menjadi raja seperti aku dulu" atau 2) bahwa Salomo sudah duduk secara fisik diatas takhta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/49.md b/1ki/01/49.md index c038573f9..b1c7e80c8 100644 --- a/1ki/01/49.md +++ b/1ki/01/49.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:49 - # Informasi Umum: Adonia menjadi ketakutan dengan Raja Salomo. # bangkit berdiri -Kemungkinan arti lainnya adalah "Mereka mulai bertindak dengan cepat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan arti lainnya adalah "Mereka mulai bertindak dengan cepat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/50.md b/1ki/01/50.md index 989276209..5f4d70f3e 100644 --- a/1ki/01/50.md +++ b/1ki/01/50.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:50 - # Adonia ... memegang tanduk-tanduk mezbah Kata "tanduk-tanduk mezbah" menggambarkan kekuatan dan perlindungan TUHAN, tapi karena Adonia benar-benar pergi ke kemah yang sebenarnya dan memegang tanduk yang sebenarnya, anda harus menerjemahkan ini sesuai arti sebenarnya. # Adonia ... bangkit, pergi -Kemungkinan arti lainnya adalah "Adonia ... pergi secara cepat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan arti lainnya adalah "Adonia ... pergi secara cepat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/51.md b/1ki/01/51.md index aa9af4208..e0e957a78 100644 --- a/1ki/01/51.md +++ b/1ki/01/51.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:51 - # takut kepada raja Salomo -Hamba-hambanya berbicara kepada raja Salomo seolah-olah mereka berbicara tentang orang lain untuk menunjukkan bahwa mereka menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "takut kepadamu, raja Salomo". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Hamba-hambanya berbicara kepada raja Salomo seolah-olah mereka berbicara tentang orang lain untuk menunjukkan bahwa mereka menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "takut kepadamu, raja Salomo". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # ia takkan membunuh hambanya -Adonia bicara tentang dirinya sendiri seolah dia berbicara tentang orang lain jadi orang-orang akan berfikir bahwa dia menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "dia tidak akan membunuhku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Adonia bicara tentang dirinya sendiri seolah dia berbicara tentang orang lain jadi orang-orang akan berfikir bahwa dia menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "dia tidak akan membunuhku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md index fe08bfdb5..3d087911b 100644 --- a/1ki/01/52.md +++ b/1ki/01/52.md @@ -1,17 +1,12 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:52 - # Informasi Umum: Salomo menyelamatkan hidup Adonia. -# maka tidak akan jatuh sehelai rambut pun dari kepalanya ke bumi  +# maka tidak akan jatuh sehelai rambut pun dari kepalanya ke bumi -Ini adalah cara yang berlebihan untuk berbicara bahwa Salomo akan menjaga Adonia tetap hidup. Terjemahan lain: "maka tidak akan jatuh sehalai rambut pun dari kepalanya kebumi" atau "aku akan menjaganya tetap hidup".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah cara yang berlebihan untuk berbicara bahwa Salomo akan menjaga Adonia tetap hidup. Terjemahan lain: "maka tidak akan jatuh sehalai rambut pun dari kepalanya kebumi" atau "aku akan menjaganya tetap hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # jika ia bermaksud jahat -Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Itu dikatakan seolah-olah adalah objek yang dapat ditemukan disebuah wadah. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia melakukan apa yang jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Itu dikatakan seolah-olah adalah objek yang dapat ditemukan disebuah wadah. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia melakukan apa yang jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/53.md b/1ki/01/53.md index 0b7c075e0..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/01/53.md +++ b/1ki/01/53.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 1:53 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/01/intro.md b/1ki/01/intro.md index 4f90808ba..7a75ac971 100644 --- a/1ki/01/intro.md +++ b/1ki/01/intro.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan-catatan Umum - -# - -1 Raja-raja 1  +# Catatan-catatan Umum 1 Raja-raja 1  #### Struktur dan format -#### - 1 Raja-raja adalah kelanjutan dari 2 Samuel. Pasal ini mencatat permulaan dari pemerintahan raja Salomo (pasal 1-11) setelah kematian Daud. @@ -20,11 +12,9 @@ Raja berikutnya. Daud tidak mengumumkan siapa yang akan menggantikannya. Karena #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### - Ungkapan -Beberapa kali di pasal ini, digunakan ungkapan "duduk di atas tahta" yang berarti "menjadi raja". Salomo menjamin Adonia bahwa jika dia bersikap baik "tidak sehelai rambutnya pun akan jatuh ke atas tanah," yang berarti "dia tidak akan dirugikan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Beberapa kali di pasal ini, digunakan ungkapan "duduk di atas tahta" yang berarti "menjadi raja". Salomo menjamin Adonia bahwa jika dia bersikap baik "tidak sehelai rambutnya pun akan jatuh ke atas tanah," yang berarti "dia tidak akan dirugikan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tautan diff --git a/1ki/02/01.md b/1ki/02/01.md index 1f42c0b07..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/02/01.md +++ b/1ki/02/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 2:1 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/02.md b/1ki/02/02.md index 13d537fec..568657e33 100644 --- a/1ki/02/02.md +++ b/1ki/02/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 2:2 - # Aku akan menempuh segala jalan dunia -Ini adalah suatu cara yang halus untuk mengatakan "Aku akan segera mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah suatu cara yang halus untuk mengatakan "Aku akan segera mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # berlakulah sebagai seorang laki-laki -Elipsis ini dapat diisi. Terjemahan lain: "tunjukkan pada semua orang bahwa kamu adalah seorang laki-laki" atau "hiduplah sehingga setiap orang bisa melihat bahwa kamu adalah seorang laki-laki yang baik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Elipsis ini dapat diisi. Terjemahan lain: "tunjukkan pada semua orang bahwa kamu adalah seorang laki-laki" atau "hiduplah sehingga setiap orang bisa melihat bahwa kamu adalah seorang laki-laki yang baik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/03.md b/1ki/02/03.md index e54121810..0d202366a 100644 --- a/1ki/02/03.md +++ b/1ki/02/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-raja 2:3 - # hidup pada jalanNya -Hidup pada jalanNya merupakan metonimia untuk cara hidup seseorang . Terjemahan lain: "hidup sesuai dengan perintahNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hidup pada jalanNya merupakan metonimia untuk cara hidup seseorang . Terjemahan lain: "hidup sesuai dengan perintahNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # supaya engkau berhasil diff --git a/1ki/02/04.md b/1ki/02/04.md index d45e0695d..7ecb2bc0f 100644 --- a/1ki/02/04.md +++ b/1ki/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:4 - # menepati janji yang telah diucapkanNya  "Akan melakukan semua yang di janjikanNya". @@ -14,8 +12,8 @@ TUHAN sedang berbicara dengan Duad, sehingga kata "Ku" mengacu pada TUHAN. # dengan segenap hati, dan dengan segenap jiwa -Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "sepenuhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... diri" Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama. Terjemahan lain: "dengan segenap diri mereka" atau "dengan segenap kekuatan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "sepenuhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... diri" Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama. Terjemahan lain: "dengan segenap diri mereka" atau "dengan segenap kekuatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # tidak akan terputus keturunanmu dari takhta kerajaan Israel -Kata "takhta" merupakan suatu metonimia untuk raja yang duduk di tahta. Pernyataan ironis "tidak akan terputus" dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "keturunanmu tidak akan terputus menjadi raja-raja di Israel" atau "salah satu keturunanmu akan selalu menjadi raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Kata "takhta" merupakan suatu metonimia untuk raja yang duduk di tahta. Pernyataan ironis "tidak akan terputus" dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "keturunanmu tidak akan terputus menjadi raja-raja di Israel" atau "salah satu keturunanmu akan selalu menjadi raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md index e5cc881d9..092dd2d82 100644 --- a/1ki/02/05.md +++ b/1ki/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:5 - # Informasi Umum: Raja Daud terus berbicara kepada Salomo tentang cara memimpin Israel. @@ -10,8 +8,8 @@ Daud mengacu pada hal yang sama dua kali. Terjemahan lain: "apa yang Yoab ... la # menumpahkan darah seperti dalam perang pada masa damai -Kemungkinan artinya 1) "membunuh orang-orang itu pada masa damai seperti halnya membunuh mereka dalam perang" atau 2) "membalas dendam pada orang-orang itu pada masa damai karena mereka telah membunuh orang dalam perang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya 1) "membunuh orang-orang itu pada masa damai seperti halnya membunuh mereka dalam perang" atau 2) "membalas dendam pada orang-orang itu pada masa damai karena mereka telah membunuh orang dalam perang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berlumuran darah perang pada ikat pinggangnya dan pada sandal kakinya -Kemungkinan artinya 1) Yoab cukup dekat dengan orang-orang tersebut ketika ia membunuh mereka sehingga darah mereka berlumuran pada ikat pinggangnya dan pada sandalnya atau 2) kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah karena pembunuhan, dan ikat pinggang dan sandal merupakan metonimia  untuk kewenangan Yoab sebagai panglima, sehingga Daud mengatakan demikian karena Yoab bersalah atas pembunuhan, ia seharusnya tidak menjadi panglima pasukan. Namun, sebaiknya diterjemahkan secara harfiah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya 1) Yoab cukup dekat dengan orang-orang tersebut ketika ia membunuh mereka sehingga darah mereka berlumuran pada ikat pinggangnya dan pada sandalnya atau 2) kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah karena pembunuhan, dan ikat pinggang dan sandal merupakan metonimia  untuk kewenangan Yoab sebagai panglima, sehingga Daud mengatakan demikian karena Yoab bersalah atas pembunuhan, ia seharusnya tidak menjadi panglima pasukan. Namun, sebaiknya diterjemahkan secara harfiah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/06.md b/1ki/02/06.md index 9645d0c14..c396ac072 100644 --- a/1ki/02/06.md +++ b/1ki/02/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:6 - # jangan biarkan orang ubanan itu turun dengan damai dalam dunia orang mati. -Di sini menjadi tua digambarkan sebagai orang beruban, yaitu "kepala yang beruban". Terjemahan lain: "pastikan Yoab mati dengan menderita sebelum ia menjadi tua". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini menjadi tua digambarkan sebagai orang beruban, yaitu "kepala yang beruban". Terjemahan lain: "pastikan Yoab mati dengan menderita sebelum ia menjadi tua". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/07.md b/1ki/02/07.md index dc72df8d2..9a406a42d 100644 --- a/1ki/02/07.md +++ b/1ki/02/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 2:7 - # Informasi Umum: Raja Daud terus berbicara kepada Salomo tentang cara memimpin Israel. # Barzilai -Nama seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # biarlah mereka makan dari mejamu -Meja merupakan suatu metonimia untuk tempat di mana meja berada. Terjemahan lain: "sambutlah mereka untuk makan di rumahmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Meja merupakan suatu metonimia untuk tempat di mana meja berada. Terjemahan lain: "sambutlah mereka untuk makan di rumahmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/08.md b/1ki/02/08.md index b8e16ef48..57160db7a 100644 --- a/1ki/02/08.md +++ b/1ki/02/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-raja 2:8 - # Informasi Umum: Raja Daud terus berbicara kepada Salomo tentang cara memimpin Israel. # Simei ... Gera -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Benyamin @@ -14,4 +12,4 @@ Keturunan dari Benyamin. # Bahurim ... Mahanaim -Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/09.md b/1ki/02/09.md index 999783664..283b3e131 100644 --- a/1ki/02/09.md +++ b/1ki/02/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 2:9 - # janganlah membebaskan dia dari hukuman -Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "pastikan untuk menghukumnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "pastikan untuk menghukumnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # menurunkan orang ubanan itu dengan nyawanya ke dalam dunia orang mati -Darah merupakan suatu metonimia untuk kematian dengan kekerasan, dan kepala merupakan sinekdot dari seseorang. Terjemahan lain: "pastikan ia mati dengan kekerasan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]  dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Darah merupakan suatu metonimia untuk kematian dengan kekerasan, dan kepala merupakan sinekdot dari seseorang. Terjemahan lain: "pastikan ia mati dengan kekerasan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]  dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md index 94f74cd66..7f39a35f0 100644 --- a/1ki/02/10.md +++ b/1ki/02/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 2:10 - # Informasi Umum: Daud mati dan Salomo mengambil tempatnya sebagai raja Israel yang baru. # berbaring bersama-sama nenek moyangnya -Daud yang mati dikatakan seakan-akan ia tertidur. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Daud yang mati dikatakan seakan-akan ia tertidur. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Daud ... dan dikuburkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud ... dan mereka menguburkan dia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud ... dan mereka menguburkan dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/11.md b/1ki/02/11.md index a023cedc9..399861bb9 100644 --- a/1ki/02/11.md +++ b/1ki/02/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:11 - # Adapun Daud menjadi raja atas orang Israel selama "Waktu Daud memerintah atas orang Israel" atau "Daud memerintah atas orang Israel selama". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/12.md b/1ki/02/12.md index 277bb748c..f598f30fa 100644 --- a/1ki/02/12.md +++ b/1ki/02/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 2:12 - # duduk di atas takhta Daud, ayahnya -Takhta mewakili kekuasaan raja. Terjemahan lain: "menjadi raja, sama seperti ayahnya Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Takhta mewakili kekuasaan raja. Terjemahan lain: "menjadi raja, sama seperti ayahnya Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kerajaannya amat kokoh -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mengokohkan kekuasaan Salomo" atau "TUHAN membuat Salomo mengendalikan penuh kerajaan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mengokohkan kekuasaan Salomo" atau "TUHAN membuat Salomo mengendalikan penuh kerajaan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/13.md b/1ki/02/13.md index af9266b77..d75d3d353 100644 --- a/1ki/02/13.md +++ b/1ki/02/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:13 - # Informasi Umum: Adonia menghadap Batsyeba. diff --git a/1ki/02/14.md b/1ki/02/14.md index f7dd535a6..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/02/14.md +++ b/1ki/02/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/15.md b/1ki/02/15.md index 588936cc8..ea2a0f78c 100644 --- a/1ki/02/15.md +++ b/1ki/02/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 2:15 - # seluruh Israel -Ini adalah penyamarataan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # namun terjadi perubahan @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah penyamarataan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # kedudukan raja jatuh kepada adikku -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan kerajaan kepada adikku" atau "adikku menjadi raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan kerajaan kepada adikku" atau "adikku menjadi raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md index b51b1d60c..d931bca00 100644 --- a/1ki/02/16.md +++ b/1ki/02/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 2:16 - # Informasi Umum: Adonia menyampaikan permintaannya kepada Batsyeba. # janganlah menolak permintaanku -Memalingkan wajah seseorang merupakan suatu metonimia untuk menolak untuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia untuk menolak melakukan apa yang diminta orang tersebut. Terjemahan lain: "jangan menolak untuk melakukan apa yang aku minta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Memalingkan wajah seseorang merupakan suatu metonimia untuk menolak untuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia untuk menolak melakukan apa yang diminta orang tersebut. Terjemahan lain: "jangan menolak untuk melakukan apa yang aku minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/17.md b/1ki/02/17.md index 5f5994c9e..e6d3de7ba 100644 --- a/1ki/02/17.md +++ b/1ki/02/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 2:17 - # ia takkan menolak permintaanmu -Memalingkan muka dari seseorang merupakan suatu metonimia menolak untuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia untuk menolak melakukan apa yang diminta oleh orang tersebut. Terjemahan lain: "ia tidak akan menolak untuk melakukan apa yang kamu minta". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Memalingkan muka dari seseorang merupakan suatu metonimia menolak untuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia untuk menolak melakukan apa yang diminta oleh orang tersebut. Terjemahan lain: "ia tidak akan menolak untuk melakukan apa yang kamu minta". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Abisag perempuan Sunem -Lihat [1 Raja-raja 1:3](https://v-mast.mvc/events/01/03.md). \ No newline at end of file +Lihat [1 Raja-raja 1:3](../01/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/18.md b/1ki/02/18.md index 9e6554a4b..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/02/18.md +++ b/1ki/02/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:18 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/19.md b/1ki/02/19.md index 199e25991..d1789cb9d 100644 --- a/1ki/02/19.md +++ b/1ki/02/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:19 - # Informasi Umum: Batsyeba menghadap raja Salomo dengan membawa permintaan Adonia. @@ -10,7 +8,7 @@ Batsyeba menghadap raja Salomo dengan membawa permintaan Adonia. # menempatkan kursi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menyuruh seseorang untuk membawa kursi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menyuruh seseorang untuk membawa kursi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ibu raja diff --git a/1ki/02/20.md b/1ki/02/20.md index 98ace571d..d41031bc6 100644 --- a/1ki/02/20.md +++ b/1ki/02/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:20 - # kamu tidak akan  menolak permintaanku itu ... aku tidak akan menolak permintaanmu -Memalingkan wajah dari seseorang merupakan suatu metonimia untuk menolak memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia untuk menolak melakukan apa yang orang tersebut minta. Lihat terjemahan kata serupa dalam [1 Raja-raja 2:16](https://v-mast.mvc/events/02/16.md) dan [1 Raja-raja 2:17](https://v-mast.mvc/events/02/17.md). Terjemahan lain: "kamu tidak akan menolak untuk melakukan apa yang aku minta ... Aku tidak akan menolak melakukan apa yang kamu minta". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Memalingkan wajah dari seseorang merupakan suatu metonimia untuk menolak memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia untuk menolak melakukan apa yang orang tersebut minta. Lihat terjemahan kata serupa dalam [1 Raja-raja 2:16](https://v-mast.mvc/events/02/16.md) dan [1 Raja-raja 2:17](https://v-mast.mvc/events/02/17.md). Terjemahan lain: "kamu tidak akan menolak untuk melakukan apa yang aku minta ... Aku tidak akan menolak melakukan apa yang kamu minta". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/21.md b/1ki/02/21.md index 521107827..0a4126d86 100644 --- a/1ki/02/21.md +++ b/1ki/02/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:21 - # Berikanlah Abisag, perempuan Sunem itu untuk Adonia, ... menjadi istrinya -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ijinkan Adonia ... untuk menikahi Abisag perempuan Sunem itu" atau "Berikan Abisag perempuan Sunem itu kepada Adonia ... untuk menjadi istrinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ijinkan Adonia ... untuk menikahi Abisag perempuan Sunem itu" atau "Berikan Abisag perempuan Sunem itu kepada Adonia ... untuk menjadi istrinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/22.md b/1ki/02/22.md index 22b435e39..8184ff5ae 100644 --- a/1ki/02/22.md +++ b/1ki/02/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 2:22 - # Informasi Umum: Raja Salomo memberikan jawaban terhadap permintaan Adonia. # Mengapa engkau meminta ... Adonia? Mengapa engkau tidak meminta kerajaan untuknya juga... Zeruya? -Raja Salomo menjadi marah karena permintaan ibunya. Terjemahan lain: "Kamu salah karena meminta... Adonia! Ini sama saja jika kamu meminta  kerajaan juga untuknya ... Zeruya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Raja Salomo menjadi marah karena permintaan ibunya. Terjemahan lain: "Kamu salah karena meminta... Adonia! Ini sama saja jika kamu meminta  kerajaan juga untuknya ... Zeruya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/23.md b/1ki/02/23.md index 806ae2557..c6cf5c5c9 100644 --- a/1ki/02/23.md +++ b/1ki/02/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:23 - # Beginilah kiranya perbuatan Allah padaku, bahkan lebih lagi, jika Adonia tidak membayar dengan nyawanya untuk permintaan ini. -Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Allah mempunyai hak untuk menghukum aku — dan bahkan melakukan lebih buruk lagi kepadaku—jika aku tidak menghukum Adonia karena ia telah membuat permintaan ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Allah mempunyai hak untuk menghukum aku — dan bahkan melakukan lebih buruk lagi kepadaku—jika aku tidak menghukum Adonia karena ia telah membuat permintaan ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/24.md b/1ki/02/24.md index f2bc1b16b..e31cc0e34 100644 --- a/1ki/02/24.md +++ b/1ki/02/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 2:24 - # Informasi Umum: Raja Salomo menghukum Adonia. # menetapkan aku atas takhta Daud -Kata "takhta" mengacu pada kekuasaan Salomo untuk memerintah yang diberikan oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "takhta" mengacu pada kekuasaan Salomo untuk memerintah yang diberikan oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang membuat keturunan bagiku -Di sini "rumah" mengacu pada keturunan yang TUHAN berikan kepada Raja Salomo, yang akan tetap berkuasa setelah dirinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "rumah" mengacu pada keturunan yang TUHAN berikan kepada Raja Salomo, yang akan tetap berkuasa setelah dirinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/25.md b/1ki/02/25.md index d70eac604..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/02/25.md +++ b/1ki/02/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:25 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/26.md b/1ki/02/26.md index 421c42f9d..e5db193d5 100644 --- a/1ki/02/26.md +++ b/1ki/02/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:26 - # Informasi Umum: Salomo membebaskan Abyatar dari posisi imam. diff --git a/1ki/02/27.md b/1ki/02/27.md index cb1c0e15b..4afb11891 100644 --- a/1ki/02/27.md +++ b/1ki/02/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:27 - # ia pun memenuhi Kata "ia" mengacu pada Raja Salomo. diff --git a/1ki/02/28.md b/1ki/02/28.md index df10a998b..96377d248 100644 --- a/1ki/02/28.md +++ b/1ki/02/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:28 - # Informasi Umum: Raja Salomo memerintahkan Benaya untuk menghukum Yoab. @@ -10,4 +8,4 @@ Raja Salomo memerintahkan Benaya untuk menghukum Yoab. # tanduk-tanduk mezbah -Tanduk-tanduk mezbah melambangkan kekuatan dan perlindungan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tanduk-tanduk mezbah melambangkan kekuatan dan perlindungan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/29.md b/1ki/02/29.md index 6281b0ab2..2ac459c23 100644 --- a/1ki/02/29.md +++ b/1ki/02/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:29 - # Diberitahukanlah kepada Raja Salomo bahwa Yoab lari -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan Raja Salomo bahwa Yoab telah melarikan diri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan Raja Salomo bahwa Yoab telah melarikan diri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/30.md b/1ki/02/30.md index e535af9ee..896b85235 100644 --- a/1ki/02/30.md +++ b/1ki/02/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:30 - # Informasi Umum: Benaya pergi untuk menghukum Yoab. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/31.md b/1ki/02/31.md index a864a34cd..952216b40 100644 --- a/1ki/02/31.md +++ b/1ki/02/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:31 +# kuburkanlah jauhkanlah hutang darah yang ditumpahkan Yoab dengan sewenang-wenang atasku dan atas keluarga ayahku. -# kuburkanlah - -# Jauhkanlah hutang darah yang ditumpahkan Yoab dengan sewenang-wenang atasku dan atas keluarga ayahku. - -Di sini "keluarga" berarti keturunan Daud sementara "darah" mewakili rasa bersalah. Terjemahan lain: "kuburkanlah dia sehingga menghapus rasa bersalah dariku dan keluargaku atas pembunuhan yang dilakukan Yoab dengan sewenang-wenang" atau "kuburkan dia. Lakukan itu sehingga TUHAN tidak akan menganggap aku dan keluarga ayahku bersalah karena Yoab telah membunuh orang dengan sewenang-wenang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "keluarga" berarti keturunan Daud sementara "darah" mewakili rasa bersalah. Terjemahan lain: "kuburkanlah dia sehingga menghapus rasa bersalah dariku dan keluargaku atas pembunuhan yang dilakukan Yoab dengan sewenang-wenang" atau "kuburkan dia. Lakukan itu sehingga TUHAN tidak akan menganggap aku dan keluarga ayahku bersalah karena Yoab telah membunuh orang dengan sewenang-wenang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/32.md b/1ki/02/32.md index 262630b4a..57c2d854f 100644 --- a/1ki/02/32.md +++ b/1ki/02/32.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 2:32 - # Informasi Umum: Raja Salomo menjelaskan kenapa Yoan harus mati. # TUHAN akan membayarkan darah untuk dirinya sendiri -Kata "nya" mengacu kepada Yoab. "Darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan, ungkapan "darahnya pada dirinya sendiri" berarti orang tersebut semestinya dianggap bersalah atas pembunuhan. Terjemahan lain: "Yoab telah membunuh orang, dan aku ingin TUHAN menganggapnya bersalah untuk apa yang telah ia perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "nya" mengacu kepada Yoab. "Darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan, ungkapan "darahnya pada dirinya sendiri" berarti orang tersebut semestinya dianggap bersalah atas pembunuhan. Terjemahan lain: "Yoab telah membunuh orang, dan aku ingin TUHAN menganggapnya bersalah untuk apa yang telah ia perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # lebih benar dan lebih baik -Kata-kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa Abner dan Amasa adalah orang yang jauh lebih baik dari pada Yoab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa Abner dan Amasa adalah orang yang jauh lebih baik dari pada Yoab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/33.md b/1ki/02/33.md index 3fdd8802f..d26494d79 100644 --- a/1ki/02/33.md +++ b/1ki/02/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 2:33 - # akan ditanggungkan darah mereka kepada kepala Yoab sendiri dan keturunannya untuk selama-lamanya. -Kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan ungkapan "darah ditanggungkan kepada kepala" berarti seseorang dianggap bersalah atas pembunuhan. Terjemahan lain: "Aku ingin TUHAN menganggap Yoab dan keturunannya bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan ungkapan "darah ditanggungkan kepada kepala" berarti seseorang dianggap bersalah atas pembunuhan. Terjemahan lain: "Aku ingin TUHAN menganggap Yoab dan keturunannya bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # keluarganya, dan  takhtanya -Kata "keluarga" dan "takhta" merupakan metonimia untuk keturunan dan kerajaan. Terjemahan lain: "keturunan Daud dan kerajaan Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keluarga" dan "takhta" merupakan metonimia untuk keturunan dan kerajaan. Terjemahan lain: "keturunan Daud dan kerajaan Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md index bc6086a51..593b37075 100644 --- a/1ki/02/34.md +++ b/1ki/02/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:34 - # Informasi Umum: Benaya membunuh Yoab dan menjadi panglima pasukan Raja Salomo. @@ -10,4 +8,4 @@ Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka mengubur Yoa # di rumahnya -Rumah merupakan suatu metonimia untuk tanah dimana rumah itu berdiri. Orang Israel menguburkan orang di luar ruangan dalam kuburan atau makam. Terjemahan lain: "di mana keluarganya tinggal". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Rumah merupakan suatu metonimia untuk tanah dimana rumah itu berdiri. Orang Israel menguburkan orang di luar ruangan dalam kuburan atau makam. Terjemahan lain: "di mana keluarganya tinggal". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/35.md b/1ki/02/35.md index 8bfcfa79b..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/02/35.md +++ b/1ki/02/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:35 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/36.md b/1ki/02/36.md index b1b5eacab..3d971a8c7 100644 --- a/1ki/02/36.md +++ b/1ki/02/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:36 - # Informasi Umum: Raja Salomo memerintahkan Simei untuk tinggal di Yerusalem atau Simei akan mati. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/37.md b/1ki/02/37.md index 65170307b..c083d48d1 100644 --- a/1ki/02/37.md +++ b/1ki/02/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:37 - # Darahmu akan ditanggung olehmu sendiri -Di sini "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah dan kepala merupakan suatu metonimia untuk orang. Terjemahan lain: "Kau akan bertanggung jawab atas kematianmu sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah dan kepala merupakan suatu metonimia untuk orang. Terjemahan lain: "Kau akan bertanggung jawab atas kematianmu sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/38.md b/1ki/02/38.md index f666fffad..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/02/38.md +++ b/1ki/02/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:38 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/39.md b/1ki/02/39.md index b7d8e888d..dbd4c0587 100644 --- a/1ki/02/39.md +++ b/1ki/02/39.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 2:39 - # Informasi Umum: Simei meninggalkan Yerusalem. # Akhis ... Maakha ... Gat -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gat -Sebuah kota Filistin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Sebuah kota Filistin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/40.md b/1ki/02/40.md index 503e3ffad..8666f1713 100644 --- a/1ki/02/40.md +++ b/1ki/02/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:40 - # Berkemaslah Simei -Ini merupakan sebuah ungkapan. "Simei bergegas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah ungkapan. "Simei bergegas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/41.md b/1ki/02/41.md index dde33e70d..a84285dfa 100644 --- a/1ki/02/41.md +++ b/1ki/02/41.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 2:41 - # Informasi Umum: Raja Salomo menghakimi Simei karena meninggalkan Yerusalem. # Diberitahukanlah kepada Salomo -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang memberitahukan Salomo". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang memberitahukan Salomo". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/42.md b/1ki/02/42.md index 5a82782df..53c453266 100644 --- a/1ki/02/42.md +++ b/1ki/02/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:42 - # Bukankah aku telah menyuruhmu bersumpah ... memperingatkan, 'Ketahuilah ... mati'? -Salomo mengingatkan Simei tentang apa yang telah dijanjikan oleh Simei. Terjemahan lain: "Kamu sangat paham bahwa aku membuatmu bersumpah ... dengan berkata, "Ketahuilah ... mati"! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Salomo mengingatkan Simei tentang apa yang telah dijanjikan oleh Simei. Terjemahan lain: "Kamu sangat paham bahwa aku membuatmu bersumpah ... dengan berkata, "Ketahuilah ... mati"! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/43.md b/1ki/02/43.md index 44e5cf2f1..9dabfac74 100644 --- a/1ki/02/43.md +++ b/1ki/02/43.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 2:43 - # Informasi Umum: Raja Salomo menyatakan penghakimannya terhadap Simei karena meninggalkan Yerusalem. # Namun, mengapa engkau tidak memegang sumpah ... kepadamu? -Kemungkinan artinya adalah 1) Salomo meminta sebuah jawaban atau 2) Terjemahan lain: "Engkau telah berbuat salah karena melanggar sumpahmu ... kepadamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) Salomo meminta sebuah jawaban atau 2) Terjemahan lain: "Engkau telah berbuat salah karena melanggar sumpahmu ... kepadamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/44.md b/1ki/02/44.md index bb5a9673e..dfd7ba401 100644 --- a/1ki/02/44.md +++ b/1ki/02/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:44 - # akan menanggungkan segala kejahatanmu kepadamu sendiri -Di sini kepala mewakili seseorang, dan kejahatan dibicarakan seakan merupakan sesuatu yang padat atau cair yang dapat diletakkan di atas kepala seseorang. Terjemahan lain: "akan menganggapmu bertanggung jawab untuk semua kejahatanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kepala mewakili seseorang, dan kejahatan dibicarakan seakan merupakan sesuatu yang padat atau cair yang dapat diletakkan di atas kepala seseorang. Terjemahan lain: "akan menganggapmu bertanggung jawab untuk semua kejahatanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/45.md b/1ki/02/45.md index b5ad8e2e5..3f8ad159e 100644 --- a/1ki/02/45.md +++ b/1ki/02/45.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 2:45 - # Informasi Umum: Raja Salomo memerintahkan Simei dihukum mati. # takhta Daud akan menjadi kokoh di hadapan TUHAN sampai selama-lamanya -Di sini "takhta Daud" mewakili kekuasaan dan pemerintahan Daud dan semua keturunannya selamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "takhta Daud" mewakili kekuasaan dan pemerintahan Daud dan semua keturunannya selamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/46.md b/1ki/02/46.md index 14292f08b..bdd2e66e6 100644 --- a/1ki/02/46.md +++ b/1ki/02/46.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 2:46 - # di tangan Salomo -Penggunaan "tangan" mewakili kekuatan dan kekuasaan Salomo. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Penggunaan "tangan" mewakili kekuatan dan kekuasaan Salomo. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/intro.md b/1ki/02/intro.md index b24af3e21..0aae8e36f 100644 --- a/1ki/02/intro.md +++ b/1ki/02/intro.md @@ -1,34 +1,28 @@ -# Pendahuluan - # 1 Raja-raja 02 # Catatan Umum -#### - #### Struktur dan Format -Pasal ini terdiri dari dua cerita: Nasihat terakhir Daud untuk Salomo dan hukuman Salomo untuk orang-orang yang mendukung Adonia dan juga Simei, yang telah mengutuk Daud ketika Daud melarikan diri dari Absalom.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) - -#### +Pasal ini terdiri dari dua cerita: Nasihat terakhir Daud untuk Salomo dan hukuman Salomo untuk orang-orang yang mendukung Adonia dan juga Simei, yang telah mengutuk Daud ketika Daud melarikan diri dari Absalom.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Meninggikan diri -Meninggikan diri dapat mengakibatkan bencana seperti ketika Adonia mengangkat dirinya menjadi raja. (Lihat [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]]) +Meninggikan diri dapat mengakibatkan bencana seperti ketika Adonia mengangkat dirinya menjadi raja. (Lihat [[rc://id/tw/dict/bible/kt/exalt]]) #### Gaya bahasa yang penting #### Eufemisme -Daud membicarakan ajalnya yang mendekat menggunakan eufemisme: "Saya akan menempuh jalan dunia ini".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])   +Daud membicarakan ajalnya yang mendekat menggunakan eufemisme: "Saya akan menempuh jalan dunia ini".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])   #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini #### Paralelisme -Daud ingin menekankan pentingnya menaati Allah kepada anaknya Salomo. Ia menggunakan paralelisme, dengan mengatakan hal yang sama sebanyak tujuh kali dengan menggunakan kata-kata yang berbeda: "Lakukan perintah TUHAN Allahmu untuk berjalan di jalanNya, menaati ketetapanNya, perintahNya, keputusanNya dan hukum perjanjianNya, dengan hati-hati melakukan apa yang tertulis di hukum Musa." Beberapa bahasa mungkin mempunyai cara yang berbeda untuk menekankan bahasa ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])   +Daud ingin menekankan pentingnya menaati Allah kepada anaknya Salomo. Ia menggunakan paralelisme, dengan mengatakan hal yang sama sebanyak tujuh kali dengan menggunakan kata-kata yang berbeda: "Lakukan perintah TUHAN Allahmu untuk berjalan di jalanNya, menaati ketetapanNya, perintahNya, keputusanNya dan hukum perjanjianNya, dengan hati-hati melakukan apa yang tertulis di hukum Musa." Beberapa bahasa mungkin mempunyai cara yang berbeda untuk menekankan bahasa ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])   # Tautan: diff --git a/1ki/03/01.md b/1ki/03/01.md index d66f7a235..71f99fe86 100644 --- a/1ki/03/01.md +++ b/1ki/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:1 - # Informasi Umum: Salomo menikah dengan orang Mesir. diff --git a/1ki/03/02.md b/1ki/03/02.md index 2d879a01c..f1f501c79 100644 --- a/1ki/03/02.md +++ b/1ki/03/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 3:2 - # belum ada rumah yang didirikan -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "belum ada orang yang membangun rumah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "belum ada orang yang membangun rumah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bagi nama TUHAN -Kata "nama" adalah sebuah metonim untuk orang, dan "bagi nama" merujuk kepada menyembah seseorang. Terjemahan lain: "yang mana orang-orang akan menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "nama" adalah sebuah metonim untuk orang, dan "bagi nama" merujuk kepada menyembah seseorang. Terjemahan lain: "yang mana orang-orang akan menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/03.md b/1ki/03/03.md index 364658301..71ce4e98c 100644 --- a/1ki/03/03.md +++ b/1ki/03/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:3 - # menurut ketetapan Daud ayahnya Bagaimana seseorang menghidupi kehidupannya dikatakan seolah-olah berjalan di sebuah jalur. Terjemahan lain: "mematuhi ketetapan yang telah dibuat Daud, ayahnya". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/04.md b/1ki/03/04.md index a8378f803..88ea72051 100644 --- a/1ki/03/04.md +++ b/1ki/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:4 - # Informasi Umum: Allah bertanya kepada Salomo mengenai apa yang Ia dapat lakukan untuk Salomo. diff --git a/1ki/03/05.md b/1ki/03/05.md index e21088fea..0f2db9c38 100644 --- a/1ki/03/05.md +++ b/1ki/03/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:5 - # Mintalah! Apa yang akan Kuberikan kepadamu? "Mintalah kepadaku apapun yang kamu inginkan dan aku akan memberikannya kepadamu." atau "Apa yang kamu inginkan? mintalah dan aku akan memberikannya kepadamu". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/06.md b/1ki/03/06.md index 976011321..b42234d93 100644 --- a/1ki/03/06.md +++ b/1ki/03/06.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### 1 Raja-Raja 3:6 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Salomo menjawab pertanyaan Allah. -# Engkau telah menunjukkan kesetiaan yang besar atas hambaMu  +# Engkau telah menunjukkan kesetiaan yang besar atas hambaMu -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia" atau "dengan setia." Terjemahan lain: "Kamu telah sangat setia terhadap janjimu atas hambaMu" atau "Kamu dengan besar dan setia mengasihi hambaMu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia" atau "dengan setia." Terjemahan lain: "Kamu telah sangat setia terhadap janjimu atas hambaMu" atau "Kamu dengan besar dan setia mengasihi hambaMu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # sebab ia hidup di hadapanMu dengan setia, benar dan dengan kejujuran hati -Berjalan adalah sebuah metafora untuk cara hidup seseorang. Kata benda abstrak "setia", "benar", dan "kejujuran hati" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena dia setia dan benar, dan jujur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Berjalan adalah sebuah metafora untuk cara hidup seseorang. Kata benda abstrak "setia", "benar", dan "kejujuran hati" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena dia setia dan benar, dan jujur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dengan kejujuran hati -Seseorang yang bersungguh-sungguh dikatakan sebagai seseorang yang tulus hati. Terjemahan lain: "dia bersungguh-sungguh" atau "dia berbicara dengan jujur dan melakukan apa yang baik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang bersungguh-sungguh dikatakan sebagai seseorang yang tulus hati. Terjemahan lain: "dia bersungguh-sungguh" atau "dia berbicara dengan jujur dan melakukan apa yang baik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengaruniakan kepadanya seorang anak -"Anak" adalah Salomo. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +"Anak" adalah Salomo. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # duduk di atas takhtanya -Duduk di atas takhta menunjukkan kuasa seperti raja. Terjemahan lain: "berkuasa atas kedudukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk di atas takhta menunjukkan kuasa seperti raja. Terjemahan lain: "berkuasa atas kedudukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hari ini diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md index e02820169..dfb0e6744 100644 --- a/1ki/03/07.md +++ b/1ki/03/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Raja-Raja 3:7 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Salomo meminta kebijaksanaan. # hambamu -Salomo berbicara seolah olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Salomo berbicara seolah olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Aku seseorang yang masih sangat muda -Salomo sedang berbicara bahwa dia seperti seorang anak muda yang tidak tahu sebanyak yang ayah ketahui. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Salomo sedang berbicara bahwa dia seperti seorang anak muda yang tidak tahu sebanyak yang ayah ketahui. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku belum mengetahui bagaimana keluar dan masuk -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Salomo tidak tahu bagaimana untuk memerintah sebagai seorang raja. Terjemahan lain: "Aku tidak tahu bagaimana untuk menjadi seorang raja" atau "Aku tidak tahu cara yang benar untuk melakukan sesuatu seperti raja"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Salomo tidak tahu bagaimana untuk memerintah sebagai seorang raja. Terjemahan lain: "Aku tidak tahu bagaimana untuk menjadi seorang raja" atau "Aku tidak tahu cara yang benar untuk melakukan sesuatu seperti raja"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/08.md b/1ki/03/08.md index 3c9e9acdd..64649aeb4 100644 --- a/1ki/03/08.md +++ b/1ki/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:8 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/09.md b/1ki/03/09.md index afde33429..5c5a8b13e 100644 --- a/1ki/03/09.md +++ b/1ki/03/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:9 +# siapakah yang sanggup menjadi hakim atas umat-Mu yang besar ini? -## Siapakah yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini? - -Salomo bertanya dengan menekankan bahwa dia tahu tidak ada seseorangpun yang sanggup menjadi hakim. Terjemahan lain: "Tidak ada seseorang yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Salomo bertanya dengan menekankan bahwa dia tahu tidak ada seseorangpun yang sanggup menjadi hakim. Terjemahan lain: "tidak ada seseorang yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/10.md b/1ki/03/10.md index 6782a97cc..8d3aa8872 100644 --- a/1ki/03/10.md +++ b/1ki/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:10 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  - -Allah memberikan kebijaksanaan lebih dan lebih lagi  kepada Salomo. \ No newline at end of file +Allah memberikan kebijaksanaan lebih dan lebih lagi kepada Salomo. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/11.md b/1ki/03/11.md index b8d5dbcc9..e974b209a 100644 --- a/1ki/03/11.md +++ b/1ki/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:11 - # nyawa musuhmu -"Nyawa" adalah sebuah metonimia atas kekuasaan untuk membunuh. Terjemahan lain: "kekuasaan untuk membunuh musuhmu".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Nyawa" adalah sebuah metonimia atas kekuasaan untuk membunuh. Terjemahan lain: "kekuasaan untuk membunuh musuhmu".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/12.md b/1ki/03/12.md index a40b6273f..ce5d5c010 100644 --- a/1ki/03/12.md +++ b/1ki/03/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 3:12 - # maka Aku akan melakukan apa yang engkau minta ketika engkau mengajukan permintaanmu "Aku akan melakukan apa yang kamu minta untuk aku lakukan ketika kamu meminta kepadaku". # Aku akan memberikan kepadamu hati yang bijaksana serta berpengertian -Hati adalah sebuah metonimia untuk apa yang orang pikirkan dan butuhkan. Terjemahan lain: "Aku membuatmu mampu untuk menjadi bijaksana serta berpengertian atas semuanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Hati adalah sebuah metonimia untuk apa yang orang pikirkan dan butuhkan. Terjemahan lain: "Aku membuatmu mampu untuk menjadi bijaksana serta berpengertian atas semuanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/13.md b/1ki/03/13.md index 0c0567a58..64649aeb4 100644 --- a/1ki/03/13.md +++ b/1ki/03/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:13 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/14.md b/1ki/03/14.md index ad7fefaaf..a56be8310 100644 --- a/1ki/03/14.md +++ b/1ki/03/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 3:14 - # hidup menurut jalanKu -Menghidupi kehidupan seseorang dikatakan seolah-olah berjalan di sebuah jalur. Terjemahan lain: "hidup seperti apa yang aku inginkan padamu untuk hidup dan taat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghidupi kehidupan seseorang dikatakan seolah-olah berjalan di sebuah jalur. Terjemahan lain: "hidup seperti apa yang aku inginkan padamu untuk hidup dan taat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memperpanjang umurmu diff --git a/1ki/03/15.md b/1ki/03/15.md index d46dcd813..433937c51 100644 --- a/1ki/03/15.md +++ b/1ki/03/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:15 - # mimpi -Kata "mimpi" di sini menunjukkan bahwa Salomo melihat sesuatu yang menarik.  \ No newline at end of file +Kata "mimpi" di sini menunjukkan bahwa Salomo melihat sesuatu yang menarik. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/16.md b/1ki/03/16.md index a6aa4b0cc..882b74624 100644 --- a/1ki/03/16.md +++ b/1ki/03/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:16 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Dua orang perempuan sundal meminta Salomo untuk membuat sebuah keputusan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/17.md b/1ki/03/17.md index db29b7243..d0c0b0364 100644 --- a/1ki/03/17.md +++ b/1ki/03/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:17 - -# Infomasi Umum:  +# Infomasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/18.md b/1ki/03/18.md index d31a0dfd3..0f4259cda 100644 --- a/1ki/03/18.md +++ b/1ki/03/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:18 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Kedua orang sundal menceritakan cerita mereka kepada Salomo. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/19.md b/1ki/03/19.md index 61eabe926..9a8c0a361 100644 --- a/1ki/03/19.md +++ b/1ki/03/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:19 - # tidur di atasnya -Ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa hal ini menyebabkan anak ini menjadi mati. Terjemahan lain: "dengan tidak sengaja berguling di atas anaknya dan menekan dia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa hal ini menyebabkan anak ini menjadi mati. Terjemahan lain: "dengan tidak sengaja berguling di atas anaknya dan menekan dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/20.md b/1ki/03/20.md index 2440da87f..78f8a5124 100644 --- a/1ki/03/20.md +++ b/1ki/03/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:20 - # hambamu -Seorang perempuan berbicara seolah dia sedang membicarakan seseorang untuk menunjukkan bahwa dia menghormati Salomo. Terjemahan lain: "aku".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Seorang perempuan berbicara seolah dia sedang membicarakan seseorang untuk menunjukkan bahwa dia menghormati Salomo. Terjemahan lain: "aku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/21.md b/1ki/03/21.md index 26119e8e7..6abfeb5c8 100644 --- a/1ki/03/21.md +++ b/1ki/03/21.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### 1 Raja-Raja 3:21 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Dua orang sundal melanjutkan untuk membagikan cerita mereka kepada Salomo. diff --git a/1ki/03/22.md b/1ki/03/22.md index afc45af98..4faf73736 100644 --- a/1ki/03/22.md +++ b/1ki/03/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:22 - # di hadapan raja -"Di hadapan Salomo" atau "saat Salomo bisa melihat dan mendengar mereka".  \ No newline at end of file +"Di hadapan Salomo" atau "saat Salomo bisa melihat dan mendengar mereka". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/23.md b/1ki/03/23.md index 12a45363d..0720ef80a 100644 --- a/1ki/03/23.md +++ b/1ki/03/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:23 - # Informasi Umum: Salomo membuat sebuah keputusan untuk kedua perempuan itu. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/24.md b/1ki/03/24.md index eb7e837d2..64649aeb4 100644 --- a/1ki/03/24.md +++ b/1ki/03/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:24 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/25.md b/1ki/03/25.md index 4b2fa8506..64649aeb4 100644 --- a/1ki/03/25.md +++ b/1ki/03/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:25 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/26.md b/1ki/03/26.md index 1ceca429a..0de54244a 100644 --- a/1ki/03/26.md +++ b/1ki/03/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 3:26 - # Informasi Umum: Ibu yang sesungguhnya meminta raja untuk menyelamatkan hidup anaknya. # timbullah belas kasihnya atas anaknya itu -Ini membicarakan seorang perempuan yang memiliki rasa belas kasih yang besar seolah olah hatinya adalah sebuah wadah dan belas kasih adalah sebuah benda padat. Terjemahan lain: "dia sangat mengasihi anaknya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini membicarakan seorang perempuan yang memiliki rasa belas kasih yang besar seolah olah hatinya adalah sebuah wadah dan belas kasih adalah sebuah benda padat. Terjemahan lain: "dia sangat mengasihi anaknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/27.md b/1ki/03/27.md index 92eec0a4f..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/03/27.md +++ b/1ki/03/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:27 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/28.md b/1ki/03/28.md index 34c6b4628..d4f7d6e4a 100644 --- a/1ki/03/28.md +++ b/1ki/03/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 3:28 - # seluruh Israel -Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/intro.md b/1ki/03/intro.md index e6252143c..f0cc7e80d 100644 --- a/1ki/03/intro.md +++ b/1ki/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### - # Pendahuluan # 1 Raja-Raja 3 @@ -14,15 +12,15 @@ Pasal ini mempunyai dua buah cerita. Ayat 1-15 adalah cerita dari mimpi Salomo s #### Hikmat -Allah sangat senang dengan permintaan Salomo untuk hikmat. Ini karena hikmat adalah sesuatu yang dia gunakan untuk melayani orang lain lebih daripada dirinya sendiri. Karena  permintaan yang mulia, Allah menjanjikan Salomo hikmat, kesehatan dan ketenaran. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Allah sangat senang dengan permintaan Salomo untuk hikmat. Ini karena hikmat adalah sesuatu yang dia gunakan untuk melayani orang lain lebih daripada dirinya sendiri. Karena  permintaan yang mulia, Allah menjanjikan Salomo hikmat, kesehatan dan ketenaran. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Menempatkan kepentingan orang lain dahulu -Ada dua contoh lainnya mengenai orang-orang menempatkan kepentingan orang lain di depan kepentingan pribadi. Allah senang dengan orang-orang yang melakukan pekerjaannya dengan baik daripada sekedar ingin diberkati. Seorang ibu akan menempatkan kehidupan anaknya di atas urusan lainnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Ada dua contoh lainnya mengenai orang-orang menempatkan kepentingan orang lain di depan kepentingan pribadi. Allah senang dengan orang-orang yang melakukan pekerjaannya dengan baik daripada sekedar ingin diberkati. Seorang ibu akan menempatkan kehidupan anaknya di atas urusan lainnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) # Tautan - * [1 Raja-Raja 03:01 Catatan](./01.md)-catatan\**** + * [1 Raja-Raja 03:01 Catatan-catatan](./01.md) **[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/1ki/04/01.md b/1ki/04/01.md index edfe7a626..36574f77d 100644 --- a/1ki/04/01.md +++ b/1ki/04/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 4:1 - # Informasi Umum: Ini adalah awal penyebutan pejabat-pejabat kerajaan Salomo. Daftarnya berakhir di 1 Raja-raja 4:6. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/02.md b/1ki/04/02.md index 5af98aad5..cc06f2594 100644 --- a/1ki/04/02.md +++ b/1ki/04/02.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:2 - # Azarya... Zadok -Ini adalah nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/03.md b/1ki/04/03.md index 6032d8c2c..d44e3ee51 100644 --- a/1ki/04/03.md +++ b/1ki/04/03.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:3 - # Pernyataan terkait: -Meneruskan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Elihoref.... Ahia.... Sisa....Yosafat..... AhiludNama-nama pria. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Meneruskan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Elihoref.... Ahia.... Sisa....Yosafat..... AhiludNama-nama pria. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/04.md b/1ki/04/04.md index 68e3b7a32..d4405073b 100644 --- a/1ki/04/04.md +++ b/1ki/04/04.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:4 - # Pernyataan Terkait: -Melanjutkan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Benaya.... Yoyada.....  Zadok ..... Abyatar.  Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Melanjutkan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Benaya.... Yoyada.....  Zadok ..... Abyatar.  Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/05.md b/1ki/04/05.md index dd414f99e..a0ed5a3fe 100644 --- a/1ki/04/05.md +++ b/1ki/04/05.md @@ -1,13 +1,7 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:5 - # Pernyataan Terkait: Melanjutkan penyebutan pejabat pemerintahan Salomo. # Azarya..... Natan.... Zabut -Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/06.md b/1ki/04/06.md index d02a686e4..ab149e0b5 100644 --- a/1ki/04/06.md +++ b/1ki/04/06.md @@ -1,17 +1,11 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:6 - # Pernyataan Terkait: Akhir dari penyebutan pejabat pemerintahan Salomo. # Ahisar.....  Adoniram......  Abda -Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang orang yang dipaksa bekerja -Ini bisa diterjemahkan kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang dipaksa Solomon bekerja untuknya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang dipaksa Solomon bekerja untuknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/07.md b/1ki/04/07.md index 020e202b9..f07ef08db 100644 --- a/1ki/04/07.md +++ b/1ki/04/07.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:7 - # Informasi Umum: Ini mengawali penyebutan 12 pegawai Salomo. Penyebutan ini berakhir di 1 Raja-raja 4:19. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/08.md b/1ki/04/08.md index 16aa8b7e5..7b19ee140 100644 --- a/1ki/04/08.md +++ b/1ki/04/08.md @@ -1,12 +1,6 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:8 - # Ben-Hur -Nama seorang pria. "Ben" sebelum nama berarti "anak laki dari" jadi "Ben-Hur" berarti "anak laki-laki dari Hur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang pria. "Ben" sebelum nama berarti "anak laki dari" jadi "Ben-Hur" berarti "anak laki-laki dari Hur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di negara perbukitan @@ -14,4 +8,4 @@ Pegawai yang menguasai negara perbukitan. # Efraim -Nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/09.md b/1ki/04/09.md index 289d92cb6..2ecb18548 100644 --- a/1ki/04/09.md +++ b/1ki/04/09.md @@ -1,16 +1,10 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:9 - # Pernyataan Terkait: Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut. # Ben-Deker -Nama seorang pria. "Ben" sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Deker" berarti "anak dari Deker". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang pria. "Ben" sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Deker" berarti "anak dari Deker". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di Makas @@ -18,4 +12,4 @@ Nama seorang pria. "Ben" sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Deker" berar # Makas...  Saalbim...  Bet-Semes.....  Elot Bet-Hanan -Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/10.md b/1ki/04/10.md index 4d0149166..4e8c61f09 100644 --- a/1ki/04/10.md +++ b/1ki/04/10.md @@ -1,21 +1,15 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:10 - # Pernyataan Terkait: Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut. # Ben-Hesed -Nama seorang pria. Ben sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Hesed" artinya "anak dari Hesed". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang pria. Ben sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Hesed" artinya "anak dari Hesed". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## di Arubot +# di Arubot "Pegawai yang berkuasa di Arubot". -## Arubot...  Sokho..... Hefer +# Arubot...  Sokho..... Hefer -Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/11.md b/1ki/04/11.md index e0bc20e93..b3de506d5 100644 --- a/1ki/04/11.md +++ b/1ki/04/11.md @@ -1,21 +1,15 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:11 - # Pernyataan Terkait: Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut. # Ben-Aminadab -Nama seorang pria. "Ben" sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Aminadab" berarti "anak dari Aminadab". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang pria. "Ben" sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Aminadab" berarti "anak dari Aminadab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di seluruh Tanah bukit Dor -"Adalah pejabat yang menjabat di seluruh Tanah bukit Dor". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Adalah pejabat yang menjabat di seluruh Tanah bukit Dor". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tafat -Nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/12.md b/1ki/04/12.md index 5af036c9c..1719018f7 100644 --- a/1ki/04/12.md +++ b/1ki/04/12.md @@ -1,16 +1,10 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:12 - # Pernyataan Terkait: Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut. -## Baana.....  Ahilud +# Baana.....  Ahilud -Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di Taanakh @@ -18,4 +12,4 @@ Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Taanakh... Megido.... Bet-Sean.... Sartan.... Yizreel.... Bet-Sean sampai Abel-Mehola..... Yokmeam -Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/13.md b/1ki/04/13.md index 1d6aa8f3a..d8d84951a 100644 --- a/1ki/04/13.md +++ b/1ki/04/13.md @@ -1,16 +1,10 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:13 - # Pernyataan Terkait: Penyebutan 12 pegawai berlanjut. # Ben-Geber.... Yair..... Manasye -Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di Ramot-Gilead @@ -18,4 +12,4 @@ Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Ramot-Gilead.... Argob..... Bashan -Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/14.md b/1ki/04/14.md index 11ed644ee..07b44f66c 100644 --- a/1ki/04/14.md +++ b/1ki/04/14.md @@ -1,16 +1,10 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:14 - # Pernyataan Terkait: Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut. -## Ahinadab..... Ido +# Ahinadab..... Ido -Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di Mahanaim @@ -18,4 +12,4 @@ Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Mahanaim -Nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/15.md b/1ki/04/15.md index 8a934b740..9c460b967 100644 --- a/1ki/04/15.md +++ b/1ki/04/15.md @@ -1,16 +1,10 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:15 - # Pernyataan Terkait: Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut. # Ahimaas -Nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di Naftali @@ -18,8 +12,8 @@ Nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Naftali -Tanah suku yang dinamai menggunakan nama anak Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tanah suku yang dinamai menggunakan nama anak Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Basmat -Nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/16.md b/1ki/04/16.md index a0ba17aed..0f43f2485 100644 --- a/1ki/04/16.md +++ b/1ki/04/16.md @@ -1,16 +1,10 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:16 - # Pernyataan Terkait: Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut. # Baana.... Husai -Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di Asyer @@ -18,8 +12,8 @@ Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Asher -Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Alot -Sebuah tanah kecil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Sebuah tanah kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/17.md b/1ki/04/17.md index 2d533d60a..ad5b55050 100644 --- a/1ki/04/17.md +++ b/1ki/04/17.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# - -## - -### 1 Raja-raja 4:17 - # Pernyataan Terkait: Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut. # Yosafat.... Paruah -Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di Isakhar @@ -18,6 +12,5 @@ Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Isakhar -Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/18.md b/1ki/04/18.md index c44114007..d5dd4c823 100644 --- a/1ki/04/18.md +++ b/1ki/04/18.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# - -## - -### 1 Raja-raja 4:18 - # Pernyataan Terkait: Penyebutan nama 12 pegawai berlanjut. # Simei.... Ela -Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di Benyamin -##### "Pegawai yang memimpin di Benyamin". +"Pegawai yang memimpin di Benyamin". # Benyamin -Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/19.md b/1ki/04/19.md index 6e364ac01..d4d909a89 100644 --- a/1ki/04/19.md +++ b/1ki/04/19.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# - -## - -### 1 Raja-raja 4:19 - # Pernyataan Terkait: Penyebutan nama 12 pegawai Salomo berlanjut. # Geber.... Uri.... Sihon.... Og -Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tanah Gilead @@ -18,7 +12,7 @@ Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Gilead..... Basan -Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # negeri Sihon @@ -26,7 +20,7 @@ Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Amori -Nama sebuah perkumpulan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama sebuah perkumpulan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di tanah itu diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md index 05cb11b54..054075138 100644 --- a/1ki/04/20.md +++ b/1ki/04/20.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:20 - # Yehuda dan Israel sama banyaknya dengan pasir di laut -Penulis melebih-lebihkan untuk menunjukkan banyak sekali orang hingga mustahil untuk menghitungnya. Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang-orang yang hidup di  Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Rakyat Yehuda dan Israel sama banyaknya dengan butiran pasir di laut" atau "banyak sekali rakyat di Yehuda dan Israel hingga tidak dapat  dihitung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Penulis melebih-lebihkan untuk menunjukkan banyak sekali orang hingga mustahil untuk menghitungnya. Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang-orang yang hidup di Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Rakyat Yehuda dan Israel sama banyaknya dengan butiran pasir di laut" atau "banyak sekali rakyat di Yehuda dan Israel hingga tidak dapat dihitung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/21.md b/1ki/04/21.md index 8e9f555b2..44c8042e2 100644 --- a/1ki/04/21.md +++ b/1ki/04/21.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:21 - # Sungai itu "Sungai Efrat". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/22.md b/1ki/04/22.md index 48ed4ed81..0b8b93a84 100644 --- a/1ki/04/22.md +++ b/1ki/04/22.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -## - -### 1 Raja-raja 4:22 - # tiga puluh kor -##### Kor adalah satuan untuk permukaan kering. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file +Kor adalah satuan untuk permukaan kering. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/23.md b/1ki/04/23.md index 4ad2f0f95..91a05af19 100644 --- a/1ki/04/23.md +++ b/1ki/04/23.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# - -## - -### 1 Raja-raja 4:23 - # rusa, kijang, kijang jantan -Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # rusa -##### Lebih dari satu jenis binatang ini. +Lebih dari satu jenis binatang ini. # unggas peliharaan diff --git a/1ki/04/24.md b/1ki/04/24.md index 8be78fb73..8cc8fec9e 100644 --- a/1ki/04/24.md +++ b/1ki/04/24.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:24 - # Tifsah Nama wilayah. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/25.md b/1ki/04/25.md index 62d92380b..af96aa549 100644 --- a/1ki/04/25.md +++ b/1ki/04/25.md @@ -1,12 +1,6 @@ -# - -## - -### 1 Raja-raja 4:25 - # Yehuda dan Israel -Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang Yehuda dan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang Yehuda dan Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seluruh orang di bawah pohon anggur dan pohon ara @@ -14,4 +8,4 @@ Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang Yehuda dan Israel. (Liha # dari Dan sampai Bersyeba -Ini menunjukkan seluruh tanah Israel dari Dan di utara sampai Bersyeba di selatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini menunjukkan seluruh tanah Israel dari Dan di utara sampai Bersyeba di selatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/26.md b/1ki/04/26.md index f14bcd95a..1d2f3a060 100644 --- a/1ki/04/26.md +++ b/1ki/04/26.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:26 - -## Kandang kuda +# Kandang kuda Kandang kuda adalah tempat kuda tinggal dan dirawat. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/27.md b/1ki/04/27.md index d369617e7..10cfff1f3 100644 --- a/1ki/04/27.md +++ b/1ki/04/27.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# - -## - -### 1 Raja-raja 4:27 - # yang hadir di meja Raja Salomo "Yang makan bersama Raja Salomo" atau "yang diundang Raja Salomo makan bersama" # seluruh orang di bulannya -Salomo menyuruh 12 pegawai dalam [1 R](https://v-mast.mvc/events/04/07.md)aja-raja 4:6 untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda. +Salomo menyuruh 12 pegawai dalam [1 Raja-raja 4:7](../04/07.md) untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda. # tanpa mengurangi sedikitpun -Kalimat ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Mereka menyediakan apapun yang Salomo butuhkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Mereka menyediakan apapun yang Salomo butuhkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/28.md b/1ki/04/28.md index 6ae49f2a1..e97f6c375 100644 --- a/1ki/04/28.md +++ b/1ki/04/28.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:28 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md index 5119c6afe..09a4c8c2d 100644 --- a/1ki/04/29.md +++ b/1ki/04/29.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# +# Allah memberi Salomo hikmat dan kebijaksanaan yang besar -## - -### 1 Raja-raja 4:29 - -# Allah memberi Salomo hikmat dan  kebijaksanaan yang besar - -Kata benda "hikmat" dan "kebijaksanaan"  dapat diartikan menjadi kata kerja.  Allah memberinya karunia ini berarti Allah memampukan dia untuk memiliki pemahaman. Terjemahan lain: "Allah menjadikan Salomo mengerti banyak sekali hal". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata benda "hikmat" dan "kebijaksanaan" dapat diartikan menjadi kata kerja. Allah memberinya karunia ini berarti Allah memampukan dia untuk memiliki pemahaman. Terjemahan lain: "Allah menjadikan Salomo mengerti banyak sekali hal". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pemahaman yang luas seperti pasir di pantai -Salomo dapat memahami banyak sekali hal. Kata benda abstrak "luas". dapat diartikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Salomo dapat mengerti banyak hal dalam berbagai bidang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Salomo dapat memahami banyak sekali hal. Kata benda abstrak "luas". dapat diartikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Salomo dapat mengerti banyak hal dalam berbagai bidang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/30.md b/1ki/04/30.md index 0aff908db..528f44bf4 100644 --- a/1ki/04/30.md +++ b/1ki/04/30.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:30 - # Kebijaksanaan Salomo melebihi seluruh kebijaksanaan manusia "Salomo jauh lebih bijaksana dari seluruh orang yang bijaksana". diff --git a/1ki/04/31.md b/1ki/04/31.md index f476929fa..8d666982b 100644 --- a/1ki/04/31.md +++ b/1ki/04/31.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## +# Etan.... Herman.... Kalkol.... Darda.... Mahol -## - -### 1 Raja-raja 4:31 - -## Etan.... Herman.... Kalkol.... Darda.... Mahol - -Nama-nama pria (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama pria (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/32.md b/1ki/04/32.md index 54eefd2d9..e97f6c375 100644 --- a/1ki/04/32.md +++ b/1ki/04/32.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:32 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/33.md b/1ki/04/33.md index d626e6891..fb66bb9b5 100644 --- a/1ki/04/33.md +++ b/1ki/04/33.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:33 - # aras.... hisop -Kata-kata ini membentuk satu kesatuan dari semua tanaman. Terjemahan lain: "pohon aras.... semak hisop" atau " pohon terbesar.... semak yang tidak berarti". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] \ No newline at end of file +Kata-kata ini membentuk satu kesatuan dari semua tanaman. Terjemahan lain: "pohon aras.... semak hisop" atau " pohon terbesar.... semak yang tidak berarti". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/34.md b/1ki/04/34.md index 7f913c4d9..e97f6c375 100644 --- a/1ki/04/34.md +++ b/1ki/04/34.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 1 Raja-raja 4:34 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/intro.md b/1ki/04/intro.md index c0f8046b5..e9a61b63d 100644 --- a/1ki/04/intro.md +++ b/1ki/04/intro.md @@ -1,11 +1,9 @@ -# Pendahuluan +# 1 Raja-raja 04 Catatan Umum -1 Raja-raja 04 Catatan Umum - -#### **Struktur dan format** +#### Struktur dan format Pasal ini menyebutkan nama-nama orang-orang penting di pemerintahan Salomo dan menunjukkan kemegahan kerajaannya. # Tautan:  -1 Raja-Raja 04:01 \ No newline at end of file + * [1 Raja-Raja 04:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/01.md b/1ki/05/01.md index 687b3c08b..fd9478f95 100644 --- a/1ki/05/01.md +++ b/1ki/05/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Informasi Umum: -### Ayat 1 +Salomo berbicara dengan raja Hiram tentang membangun Bait Suci. -# Informasi Umum: - -Salomo berbicara dengan raja Hiram tentang membangun Bait Suci. - -# Hiram selalu mencintai Daud +# Hiram selalu mencintai Daud "Hiram adalah teman karib raja Daud''.    \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/02.md b/1ki/05/02.md index 0f710ca1c..9e3a1b604 100644 --- a/1ki/05/02.md +++ b/1ki/05/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 2 - # Informasi Umum: -ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/03.md b/1ki/05/03.md index 07bd360fb..dee7b6d24 100644 --- a/1ki/05/03.md +++ b/1ki/05/03.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Sampai mereka diserahkan oleh TUHAN ke bawah telapak kakiNya -### Ayat 3 +Untuk menaruh seseorang di bawah telapak kakinya, sama dengan menguasai mereka. Terjemahan lain: "TUHAN membantu Daud untuk mengalahkan musuhnya " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas musuh-musuhnya" . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Sampai mereka diserahkan oleh TUHAN ke bawah telapak kakiNya +# bagi nama TUHAN -Untuk menaruh seseorang di bawah telapak kakinya, sama dengan menguasai mereka. Terjemahan lain: "TUHAN membantu Daud untuk mengalahkan musuhnya " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas musuh-musuhnya" . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "tempat orang-orang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# bagi nama TUHAN +# memeranginya dari segala penjuru -Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 ](https://v-mast.mvc/events/03/02.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "tempat orang-orang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan arti yang lain adalah "karena perang di mana musuh-musuhnya mengelilingi dia" atau "karena dia memerangi musuh dari segala jurusan". -# memeranginya dari segala penjuru +# Sampai mereka diserahkan oleh TUHAN ke bawah telapak kakiNya -Kemungkinan arti yang lain adalah "karena perang di mana musuh-musuhnya mengelilingi dia" atau "karena dia memerangi musuh dari segala jurusan". - -# Sampai mereka diserahkan oleh TUHAN ke bawah telapak kakiNya - -Ini berbicara tentang TUHAN yang memberi Daud kendali penuh atas musuh-musuhnya dengan meletakkan mereka di bawah telapak kakiNya. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Daud untuk mengalahkan musuh-musuhnya dengan telak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang TUHAN yang memberi Daud kendali penuh atas musuh-musuhnya dengan meletakkan mereka di bawah telapak kakiNya. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Daud untuk mengalahkan musuh-musuhnya dengan telak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md index 20f310ad9..411faa571 100644 --- a/1ki/05/04.md +++ b/1ki/05/04.md @@ -1,35 +1,20 @@ -# +# Informasi Umum: -### Ayat 4 +Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci. -# Informasi Umum: - -# - -Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci. - -# mengaruniakan rasa aman di sekelilingku +# mengaruniakan rasa aman di sekelilingku Sebelum Salomo menjadi raja, Raja Daud dan orang-orang Israel telah berada dalam peperangan, tapi sekarang Raja Salomo dan orang-orang sedang beristirahat dan dalam suasana damai. -# +# Tidak ada lagi malapetaka yang menimpa -# Tidak ada lagi malapetaka yang menimpa - -Tidak ada manusia yang membahayakan maupun bencana alam yang merusak. Ini bisa ditulis dengan ungkapan yang positif. Terjemahan lain: "Kita aman dari musuh-musuh kita dan bencana alam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# +Tidak ada manusia yang membahayakan maupun bencana alam yang merusak. Ini bisa ditulis dengan ungkapan yang positif. Terjemahan lain: "Kita aman dari musuh-musuh kita dan bencana alam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # lawan -# - Musuh -# - -# malapetaka +# malapetaka Kejadian yang membahayakan orang-orang dan harta milik mereka. -# \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/05.md b/1ki/05/05.md index d5265f12e..9c71d0406 100644 --- a/1ki/05/05.md +++ b/1ki/05/05.md @@ -1,25 +1,11 @@ -# - -### Ayat 5 - -# - # Sesungguhnya -# - -# - -Ini untuk menekankan kata-kata seperti, "Dengarkan! Ini yang akan aku lakukan:" atau "Karena apa yang telah TUHAN telah dilakukan padaku, Ini yang akan aku lakukan:". +Ini untuk menekankan kata-kata seperti, "Dengarkan! Ini yang akan aku lakukan:" atau "Karena apa yang telah TUHAN telah dilakukan padaku, Ini yang akan aku lakukan:". # Bagi nama TUHAN, Allahku ... bagi namaKu -# - -Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang. Terjemahan lain: "di mana TUHAN Allahku akan tinggal... di mana Aku tinggal".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang. Terjemahan lain: "di mana TUHAN Allahku akan tinggal... di mana Aku tinggal".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # meletakkan takhtaMu di tempatnya -Di sini "takhta" berarti memimpin sebagai seorang raja. Terjemahan lain: "akan menjadi raja setelah engkau". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "takhta" berarti memimpin sebagai seorang raja. Terjemahan lain: "akan menjadi raja setelah engkau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/06.md b/1ki/05/06.md index 5f9aac591..0752fe541 100644 --- a/1ki/05/06.md +++ b/1ki/05/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Informasi Umum: -### Ayat 6 +Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci. -# Informasi Umum: +# tidak ada seorang pun dari kami yang pandai menebang pohon seperti orang Sidon -Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci. +"Pekerja-pekerjamu tahu bagaimana cara menebang pohon lebih baik daripada orang-orangku". -# tidak ada seorang pun dari kami yang pandai menebang pohon seperti orang Sidon +# Orang Sidon -"Pekerja-pekerjamu tahu bagaimana cara menebang pohon lebih baik daripada orang-orangku". - -# Orang Sidon - -Orang-orang dari Sidon. \ No newline at end of file +Orang-orang dari Sidon. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md index d9617483d..b70fbc0c5 100644 --- a/1ki/05/07.md +++ b/1ki/05/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Informasi Umum: -### Ayat 7 +Raja Hiram menjawab Salomo. -# Informasi Umum: +# Pesan dari Salomo -Raja Hiram menjawab Salomo. +"Apa yang dikatakan Salomo" -# Pesan dari Salomo +# Terpujilah TUHAN pada hari ini -"Apa yang dikatakan Salomo" - -# Terpujilah TUHAN pada hari ini - -Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku memuji TUHAN hari ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku memuji TUHAN hari ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/08.md b/1ki/05/08.md index afe9bfde2..1b6341a8a 100644 --- a/1ki/05/08.md +++ b/1ki/05/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# sanobar -### Ayat 8 - -# sanobar - -Sanobar adalah semcam kayu berharga yang digunakan untuk membangun Bait Suci. \ No newline at end of file +Sanobar adalah semcam kayu berharga yang digunakan untuk membangun Bait Suci. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/09.md b/1ki/05/09.md index f8167943b..4e0e274e9 100644 --- a/1ki/05/09.md +++ b/1ki/05/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Informasi Umum: -### Ayat 9 +Raja Hiram melanjutkan jawabannya ke Salomo. -# Informasi Umum: +# mengikatnya menjadi rakit-rakit -Raja Hiram melanjutkan jawabannya ke Salomo. +"Menalinya menjadi satu agar dapat mengapung bersama" -# mengikatnya menjadi rakit-rakit +# dibongkarnya di sana -"Menalinya menjadi satu agar dapat mengapung bersama" +Ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "pekerjaku membuka tali di kayu-kayu tersebut satu sama lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# dibongkarnya di sana +# Lakukanlah yang kukehendaki -Ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "pekerjaku membuka tali di kayu-kayu tersebut satu sama lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Lakukanlah yang kukehendaki - -"Kamu bisa melakukan apa yang aku inginkan" atau "kamu bisa membayarku". \ No newline at end of file +"Kamu bisa melakukan apa yang aku inginkan" atau "kamu bisa membayarku". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/10.md b/1ki/05/10.md index 4f03940a5..7dcb68398 100644 --- a/1ki/05/10.md +++ b/1ki/05/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# aras -### Ayat 10 - -# aras - -Kata "aras" mengarah kepada banyak macam pohon, termasuk pohon sanobar. \ No newline at end of file +Kata "aras" mengarah kepada banyak macam pohon, termasuk pohon sanobar. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/11.md b/1ki/05/11.md index 7528d5a96..241215ae4 100644 --- a/1ki/05/11.md +++ b/1ki/05/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# kor gandum -### Ayat 11 +Ini merupakan pengukuran kering sedangkan minyak merupakan pengukuran cair. Ini tidak jelas pengukuran apa yang dimaksud. Pengukuran di BHC merupakan tebakan cerdas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -# kor gandum +# tahun demi tahun -Ini merupakan pengukuran kering sedangkan minyak merupakan pengukuran cair. Ini tidak jelas pengukuran apa yang dimaksud. Pengukuran di BHC merupakan tebakan cerdas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# tahun demi tahun - -"Setiap tahun" \ No newline at end of file +"Setiap tahun" \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/12.md b/1ki/05/12.md index 9816bd1be..40da96e1d 100644 --- a/1ki/05/12.md +++ b/1ki/05/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### Ayat 12 - -# Informasi Umum: - -Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/13.md b/1ki/05/13.md index 0234e9921..20c2d7c23 100644 --- a/1ki/05/13.md +++ b/1ki/05/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Informasi Umum: -### Ayat 13 +Salomo memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci. -# Informasi Umum: +# pekerja rodi dari seluruh Israel -Salomo memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci. - -# pekerja rodi dari seluruh Israel - -"Budak dari segala penjuru Israel" \ No newline at end of file +"Budak dari segala penjuru Israel" \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/14.md b/1ki/05/14.md index a0bbb2ded..9e9cbd8e2 100644 --- a/1ki/05/14.md +++ b/1ki/05/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# secara bergantian -### Ayat 14 +Terdapat tiga kelompok yang bergiliran menghabiskan satu bulan di Libanon dan dua bulan di rumahnya. -# secara bergantian +# Selama sebulan mereka di Libanon, lalu dua bulan di rumahnya -Terdapat tiga kelompok yang bergiliran menghabiskan satu bulan di Libanon dan dua bulan di rumahnya. +Setiap tiga kelompok menghabiskan waktu satu bulan bekerja di Libanon dan kemudian dua bulan di rumahnya, Israel. -# Selama sebulan mereka di Libanon, lalu dua bulan di rumahnya +# orang-orang yang ditugasi sebagai pekerja rodi -Setiap tiga kelompok menghabiskan waktu satu bulan bekerja di Libanon dan kemudian dua bulan di rumahnya, Israel. - -# orang-orang yang ditugasi sebagai pekerja rodi - -Ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang Salomo paksa untuk bekerja dengan dia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang Salomo paksa untuk bekerja dengan dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md index 0fe28da4d..abbd8b3d2 100644 --- a/1ki/05/15.md +++ b/1ki/05/15.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# +# Informasi Umum: -### Ayat 15 +Salomo masih memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci. -# Informasi Umum: +# Tujuh puluh ribu -Salomo masih memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci. +"70.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Tujuh puluh ribu +# pengangkat -"70.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +arang berat yang diangkat oleh seseorang -# pengangkat +# delapan puluh ribu -arang berat yang diangkat oleh seseorang +"80.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# delapan puluh ribu +# Tukang pahat pegunungan -"80.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Tukang pahat pegunungan - -Orang-orang yang menggali bebatuan keluar dari tanah dan memotongnya menjadi bentuk yang pantas. \ No newline at end of file +Orang-orang yang menggali bebatuan keluar dari tanah dan memotongnya menjadi bentuk yang pantas. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/16.md b/1ki/05/16.md index 02b6fbd51..e7ac02371 100644 --- a/1ki/05/16.md +++ b/1ki/05/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# 3.300 orang mengawasi rakyat -### Ayat 16 - -# 3.300 orang mengawasi rakyat - -"Tiga ribu tiga ratus pengawas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Tiga ribu tiga ratus pengawas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/17.md b/1ki/05/17.md index 25be3eff5..18c7d5683 100644 --- a/1ki/05/17.md +++ b/1ki/05/17.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# +# Informasi Umum: -### Ayat 17 +Salomo masih memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci. -# 1 Raja-raja 5:17 +# menggali batu-batu besar yang berkualitas tinggi -# Informasi Umum: - -Salomo masih memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci. - -# menggali batu-batu besar yang berkualitas tinggi - -"Penggalian besar, bebatuan bagus dari gunung dan memotongnya menjadi bentuk yang benar". \ No newline at end of file +"Penggalian besar, bebatuan bagus dari gunung dan memotongnya menjadi bentuk yang benar". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/18.md b/1ki/05/18.md index e10cb4c3b..533b18667 100644 --- a/1ki/05/18.md +++ b/1ki/05/18.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# +# Orang-orang Gebal -# - -### Ayat 18 - -# Orang-orang Gebal - -Orang-orang dari kota Gebal (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Orang-orang dari kota Gebal (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/intro.md b/1ki/05/intro.md index e00afc15b..b0f0111c2 100644 --- a/1ki/05/intro.md +++ b/1ki/05/intro.md @@ -1,21 +1,17 @@ -# Pendahuluan - # 1 Raja-raja 5 -# Catatan-catatan Umum**** +# Catatan-catatan Umum**** -#### Struktur dan format +#### Struktur dan format -Ini merupakan pembukaan dari deskripsi bangunan Bait Suci. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Ini merupakan pembukaan dari deskripsi bangunan Bait Suci. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) -#### Konsep khusus di pasal ini +#### Konsep khusus di pasal ini -##### Pembangunan Bait Suci**** +##### Pembangunan Bait Suci**** -Membangun bait suci memerlukan kerja keras dan kerja sama. Raja Hiram dari Tirus menyediakan kayu untuk bangunan Bait Suci untuk ditukarkan dengan terigu dan minyak zaitun. Salomo juga punya banyak orang untuk memecahkan batuuntuk tembok Bait Suci. +Membangun bait suci memerlukan kerja keras dan kerja sama. Raja Hiram dari Tirus menyediakan kayu untuk bangunan Bait Suci untuk ditukarkan dengan terigu dan minyak zaitun. Salomo juga punya banyak orang untuk memecahkan batuuntuk tembok Bait Suci. # Tautan -## - - * **Catatan-catatan [1 Raja-raja 5:01](./01.md)** \ No newline at end of file + * **Catatan-catatan [1 Raja-raja 5:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/01.md b/1ki/06/01.md index e45111772..d5dfadf7a 100644 --- a/1ki/06/01.md +++ b/1ki/06/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Raja-Raja 6:1 - # Informasi Umum:  Narator mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. Deskripsi ini dilanjutkan melalui 1 Raja-Raja 6:38  # Salomo memulai untuk membangun  -Salomo ingin memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Salomo memerintahkan pekerjanya untuk memulai membangun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo ingin memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Salomo memerintahkan pekerjanya untuk memulai membangun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tahun 480 ... keempat -Ini adalah nomor urut dalam bentuk 480 dan 4. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah nomor urut dalam bentuk 480 dan 4. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # dalam, bulan Ziw, yaitu bulan yang kedua -"Ziv" adalah nama dari bulan kedua di kalender Ibrani. Selama akhir April dan awal bulan Mei pada kalender negara barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Ziv" adalah nama dari bulan kedua di kalender Ibrani. Selama akhir April dan awal bulan Mei pada kalender negara barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/02.md b/1ki/06/02.md index 6d9155afb..14c0059ab 100644 --- a/1ki/06/02.md +++ b/1ki/06/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 6:2 - # Pernyataan Terkait: Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.  # enam puluh hasta panjangnya, dua puluh hasta lebarnya, serta tiga puluh hasta tingginya -"60 hasta panjangnya, 20 hasta lebarnya, dan 30 hasta tingginya." Satu hasta adalah 46 sentimeter. Ini bisa ditulis untuk menggunakan pengukuran di pengukuran modern. Terjemahan lain: "27,6 meter panjangnya, 9,2 meter lebarnya, dan 13,8 meter tingginya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +"60 hasta panjangnya, 20 hasta lebarnya, dan 30 hasta tingginya." Satu hasta adalah 46 sentimeter. Ini bisa ditulis untuk menggunakan pengukuran di pengukuran modern. Terjemahan lain: "27,6 meter panjangnya, 9,2 meter lebarnya, dan 13,8 meter tingginya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md index de76941e9..b196ce52e 100644 --- a/1ki/06/03.md +++ b/1ki/06/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 6:3 - # Pernyataan Terkait:  Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. @@ -10,6 +8,5 @@ Adalah sebuah area dalam sebuah bangunan yang dibuat dari tiang-tiang dan sebuah # dua puluh hasta panjangnya... sepuluh hasta  -Sehasta panjangnya 46 sentimer. Terjemahan lain: "9,2 meter... 4,6 meter".(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Sehasta panjangnya 46 sentimer. Terjemahan lain: "9,2 meter... 4,6 meter".(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/04.md b/1ki/06/04.md index 04a00d118..a425effb2 100644 --- a/1ki/06/04.md +++ b/1ki/06/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 6:4 - # Pernyataan Terkait:  Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. # dia membuat jendela-jendela  -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membuat jendela-jendela". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membuat jendela-jendela". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/05.md b/1ki/06/05.md index d12760672..d60c304b6 100644 --- a/1ki/06/05.md +++ b/1ki/06/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-Raja 6:5 - # Pernyataan Terkait:  Narator melanjutkan mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. # dia mendirikan  -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membangun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membangun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dia membangun kamar-kamar di sekitar itu  diff --git a/1ki/06/06.md b/1ki/06/06.md index 211e88795..52146dcc0 100644 --- a/1ki/06/06.md +++ b/1ki/06/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-Raja 6:6 - # Pernyataan Terkait:  Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.  # dia membuat  -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membuat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tingkat bawah.. tingkat tengah.. yang ketiga.. @@ -14,7 +12,7 @@ Ini mengacu pada kamar-kamar di setiap tingkat dalam bangunan.  # lima hasta.. enam hasta.. tujuh hasta..  -Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 2,3 meter.. sekitar 2,8 meter.. sekitar 3,2 meter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 2,3 meter.. sekitar 2,8 meter.. sekitar 3,2 meter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Dia membuat ceruk-ceruk di dinding Bait Suci  diff --git a/1ki/06/07.md b/1ki/06/07.md index eef65ab26..861e6fece 100644 --- a/1ki/06/07.md +++ b/1ki/06/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 6:7 - # Pernyataan Terkait:  Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci. diff --git a/1ki/06/08.md b/1ki/06/08.md index 0c7a1f98c..e2a58679e 100644 --- a/1ki/06/08.md +++ b/1ki/06/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 6:8 - # Pernyataan Terkait: Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci. diff --git a/1ki/06/09.md b/1ki/06/09.md index 59bed6462..402b7c09e 100644 --- a/1ki/06/09.md +++ b/1ki/06/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Raja-Raja 6:9 - # Pernyataan Terkait:  Narator kembali melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci. # Salomo membangun... ia menutup  -Salomo akan menyuruh para pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membangun... mereka menutup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan menyuruh para pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membangun... mereka menutup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # balok-balok.. dari kayu aras -Sebuah balok adalah benda berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana cara kamu menterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:6](https://v-mast.mvc/events/06/06.md "../06/06.md"). +Sebuah balok adalah benda berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana cara kamu menterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:6](../06/06.md). # papan.. dari kayu aras diff --git a/1ki/06/10.md b/1ki/06/10.md index 117c8cc74..bf71568bf 100644 --- a/1ki/06/10.md +++ b/1ki/06/10.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### 1 Raja-Raja 6:10 - # Pernyataan Terkait:  Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. # Dia membangun -Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membangun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membangun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dia membangun kamar tambahan  -Ada beberapa kamar yang sama yang mengacu pada [1 Raja-raja 6:5](https://v-mast.mvc/events/06/05.md "../06/05.md"). +Ada beberapa kamar yang sama yang mengacu pada [1 Raja-raja 6:5](../06/05.md). # kamar tambahan  -Kata ini adalah sebuah metonimia dari dinding yang mengelilingi kamar tambahan. Terjemahan lain: "bagian luar yang mengelilingi kamar tambahan". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata ini adalah sebuah metonimia dari dinding yang mengelilingi kamar tambahan. Terjemahan lain: "bagian luar yang mengelilingi kamar tambahan". (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lima hasta  -Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter". (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kayu aras  diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md index 4afe184f4..51c1baefa 100644 --- a/1ki/06/11.md +++ b/1ki/06/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 6:11 - # datanglah firman TUHAN kepada Salomo, demikian  -Ungkapan "firman TUHAN datang untuk" digunakan untuk mengenalkan sebuah pesan istimewa dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sebuah pesan kepada Salomo. Dia berkata," atau "TUHAN menyatakan pesan ini kepada Salomo".(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "firman TUHAN datang untuk" digunakan untuk mengenalkan sebuah pesan istimewa dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sebuah pesan kepada Salomo. Dia berkata," atau "TUHAN menyatakan pesan ini kepada Salomo".(Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/12.md b/1ki/06/12.md index 90700b907..5e6c1a0fe 100644 --- a/1ki/06/12.md +++ b/1ki/06/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-Raja 6:12 - # yang engkau dirikan  -Salomo akan menyuruh pekerjanya melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "yang sudah didirikan oleh para pekerjanya". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan menyuruh pekerjanya melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "yang sudah didirikan oleh para pekerjanya". (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengikuti ketetapanku  -kata "berjalan" adalah sebuah metafora "hidup" atau "metaati." Terjemahan lain: "mematuhi seluruh ketetapan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kata "berjalan" adalah sebuah metafora "hidup" atau "metaati." Terjemahan lain: "mematuhi seluruh ketetapan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melakukan peraturan  @@ -14,7 +12,7 @@ Yang kemungkinan artinya adalah 1) "menaati semua hukum" atau 2) "memperlakukan # melakukan peraturanKu, dan menjalankannya -Dua frasa ini umumnya berarti hal yang sama dan menekankan kepentingan untuk menaati perintah Tuhan. Terjemahan lain "bersungguh-sungguh menaati semua yang Aku telah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini umumnya berarti hal yang sama dan menekankan kepentingan untuk menaati perintah Tuhan. Terjemahan lain "bersungguh-sungguh menaati semua yang Aku telah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku akan menepati janjiKu kepadamu yang telah Kufirmankan kepada Daud, ayahmu diff --git a/1ki/06/13.md b/1ki/06/13.md index bd0be143a..d90ab1963 100644 --- a/1ki/06/13.md +++ b/1ki/06/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 6:13  - # Informasi Umum:  Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md index dd1e923b1..0e601028f 100644 --- a/1ki/06/14.md +++ b/1ki/06/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 6:14 - # Salomo -Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan.Terjemahan lain: "Para pekerjanya Salomo". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan.Terjemahan lain: "Para pekerjanya Salomo". (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/15.md b/1ki/06/15.md index ba2a49230..507c0156a 100644 --- a/1ki/06/15.md +++ b/1ki/06/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 6:15 - # ia membangun.. ia melapisinya.. ia melapisi lantai  -Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membangun.. mereka melapisinya.. mereka melapisi lantainya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membangun.. mereka melapisinya.. mereka melapisi lantainya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dinding dalam  @@ -10,4 +8,4 @@ Dinding diantara ruangan-ruangan yang ada di dalam. # sandalobar  -Sanobar adalah sebuah jenis kayu yang digunakan untuk membangun Bait Suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Sanobar adalah sebuah jenis kayu yang digunakan untuk membangun Bait Suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/16.md b/1ki/06/16.md index 03aeb8e1f..4eb740442 100644 --- a/1ki/06/16.md +++ b/1ki/06/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 6:16 - # Dibangunnya dua puluh hasta.. Dibuatnya ruangan itu  -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membangun dua puluh hasta... Dia telah membangun ruangan ini". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membangun dua puluh hasta... Dia telah membangun ruangan ini". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] # Dibangunnya dua puluh hasta  @@ -10,4 +8,4 @@ Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lai # dua puluh hasta  -Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/17.md b/1ki/06/17.md index 0d31e5409..af9dc04e4 100644 --- a/1ki/06/17.md +++ b/1ki/06/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 6:17 - # empat puluh hasta  -Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "18, 4 sentimeter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "18, 4 sentimeter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # ruang besar diff --git a/1ki/06/18.md b/1ki/06/18.md index 3482526bd..cb9b4b77f 100644 --- a/1ki/06/18.md +++ b/1ki/06/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 6:18 - # buah labu  Adalah sebuah jenis sayuran yang keras dan bulat yang tumbuh merambat diatas permukaan. diff --git a/1ki/06/19.md b/1ki/06/19.md index a3548c507..4d8f2bdaf 100644 --- a/1ki/06/19.md +++ b/1ki/06/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 6:19  +# Salomo mempersiapkan  -### Salomo mempersiapkan  - -Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Mereka mempersiapkan". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Mereka mempersiapkan". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/20.md b/1ki/06/20.md index 6a15bd035..5a581cef3 100644 --- a/1ki/06/20.md +++ b/1ki/06/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-Raja 6:20  - # Salomo melapisi  -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Mereka melapisi". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Mereka melapisi". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dua puluh hasta -##### "9,2 meter". +"9,2 meter". # dilapisinya tempat itu dengan kayu aras diff --git a/1ki/06/21.md b/1ki/06/21.md index bac3e8d63..8b9eccb6f 100644 --- a/1ki/06/21.md +++ b/1ki/06/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 6:21 - # Salomo melapis... direntangkannyalah  -Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka menutup... mereka meletakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka menutup... mereka meletakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melapisi diff --git a/1ki/06/22.md b/1ki/06/22.md index 1c2429b6b..b744ac8e3 100644 --- a/1ki/06/22.md +++ b/1ki/06/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 6:22 - # Dilapisinya.. Demikian seluruh  -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Mereka menutupi... mereka juga menutupi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Mereka menutupi... mereka juga menutupi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seluruh mezbah Bait Suci itu yang berada di ruang belakang  diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md index 83a2b4a3a..fa8d12f90 100644 --- a/1ki/06/23.md +++ b/1ki/06/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 6:23 - # Salomo membuat  -Salomo akan penyuruh pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Salomo memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan penyuruh pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Salomo memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kayu minyak  @@ -10,4 +8,4 @@ Kayu dari sebuah pohon minyak.  # sepuluh hasta  -Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4, 6 meter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4, 6 meter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/24.md b/1ki/06/24.md index fa576759b..7b7185160 100644 --- a/1ki/06/24.md +++ b/1ki/06/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 6:24 - # lima hasta  -Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/25.md b/1ki/06/25.md index 04b13220f..7065f7ad8 100644 --- a/1ki/06/25.md +++ b/1ki/06/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 6:25  - # kerub Jarak ketinggian dari satu sayap ke sayap yang lainya.  diff --git a/1ki/06/26.md b/1ki/06/26.md index 63ffb7c13..48cf755b3 100644 --- a/1ki/06/26.md +++ b/1ki/06/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 6:26 +# Informasi Umum: Halaman ini secara sengaja dibuat kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/27.md b/1ki/06/27.md index 07b84338d..0dc10209d 100644 --- a/1ki/06/27.md +++ b/1ki/06/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 6:27  - # Salomo meletakkan  -Salomo akan memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka menempatkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka menempatkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ditengah-tengah ruang  diff --git a/1ki/06/28.md b/1ki/06/28.md index c8a3c3e73..2deff71c9 100644 --- a/1ki/06/28.md +++ b/1ki/06/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 6:28  - # Salomo melapisi  -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka menutupi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka menutupi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melapisi  -"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:21](https://v-mast.mvc/events/06/21.md "../06/21.md") \ No newline at end of file +"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:21](../06/21.md) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/29.md b/1ki/06/29.md index 81c79c46f..31f8f91c7 100644 --- a/1ki/06/29.md +++ b/1ki/06/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 6:29  - # Ia mengukir  -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk mengukir". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk mengukir". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/30.md b/1ki/06/30.md index 3accbf6b6..81bb191b9 100644 --- a/1ki/06/30.md +++ b/1ki/06/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 6:30  - # Salomo melapisi  -Salomo akan memerintahkan pekerjanya utuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia telah melapisinya". (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan memerintahkan pekerjanya utuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia telah melapisinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melapisi diff --git a/1ki/06/31.md b/1ki/06/31.md index e3c7b0446..fb65d36d2 100644 --- a/1ki/06/31.md +++ b/1ki/06/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 6:31 - # Salomo membuat  -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka membuat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka membuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ambang pintu @@ -12,4 +10,3 @@ Balok yang membentang di atas kusen pintu. Membentuk bagian segi lima.  -  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/32.md b/1ki/06/32.md index 6466ef578..89f5e1946 100644 --- a/1ki/06/32.md +++ b/1ki/06/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 6:32 - # ia membuat... ia mengukir... Ia melapisi... ia mengembang..  -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka membuat... mereka membuat... Mereka menutup... mereka menyebar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka membuat... mereka membuat... Mereka menutup... mereka menyebar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melapisi  -"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:21](https://v-mast.mvc/events/06/21.md "../06/21.md") \ No newline at end of file +"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:21](../06/21.md) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md index a95fb7bac..387b1347e 100644 --- a/1ki/06/33.md +++ b/1ki/06/33.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-Raja 6:33 - # Demikian juga dibuatnya pintu masuk ke ruang besar itu tiang-tiang dari kayu minyak yang berbentuk segi empat  "Di dalam hal yang sama, Salomo juga membuat tiang-tiang dari kayu minyak pada pintu masuk Bait Suci, berbentuk segi empat". # Salomo juga membuat  -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka juga membuat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka juga membuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berbentuk  diff --git a/1ki/06/34.md b/1ki/06/34.md index f99c8d87d..2624fd327 100644 --- a/1ki/06/34.md +++ b/1ki/06/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# \### 1 Raja-Raja 6:34kedua pintu dari kayu  +# kedua papan pintu dari pintu yang satu dapat dilipat Ini berarti setiap pintu punya dua bentuk yang dihubungkan oleh engsel-engsel jadi mereka dapat dilipat bersama-sama.  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/35.md b/1ki/06/35.md index 86c7603d9..1b654e1f6 100644 --- a/1ki/06/35.md +++ b/1ki/06/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 6:35  - # diukirnya... kemudian melapisinya -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka mengukir.. bahkan mereka melapisi". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka mengukir.. bahkan mereka melapisi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md index 55319e668..b538e6b83 100644 --- a/1ki/06/36.md +++ b/1ki/06/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 6:36  +# Didirikannya tembok pelataran -# Didirikannya tembok pelataran  +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka membangun halaman dalam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka membangun halaman dalam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# balok kayu aras -# balok kayu aras  - -Sebuah balok kayu berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:6](https://v-mast.mvc/events/06/06.md "../06/06.md"). \ No newline at end of file +Sebuah balok kayu berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:6](../06/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md index cef254f49..03ca611cb 100644 --- a/1ki/06/37.md +++ b/1ki/06/37.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-Raja 6:37  - # pada tahun keempat -Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan anda membutuhkan untuk membuat kegiatan ekspisit dari penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "empat tahun setelah Salomo  menjadi raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan anda membutuhkan untuk membuat kegiatan ekspisit dari penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "empat tahun setelah Salomo menjadi raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Bait Suci TUHAN  +# Bait Suci TUHAN -##### "Bait Allah".  +"Bait Allah". # dalam bulan Ziw -"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:1](https://v-mast.mvc/events/06/01.md "../06/01.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:1](https://v-mast.mvc/events/06/01.md "../06/01.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/38.md b/1ki/06/38.md index c325b89c2..ae7d80fe7 100644 --- a/1ki/06/38.md +++ b/1ki/06/38.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Raja-Raja 6:38 - # tahun kesebelas -Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Anda mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "tahun kesebelas setelah Salomo menjadi raja". (Lihat:[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Anda mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "tahun kesebelas setelah Salomo menjadi raja". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# dalam bulan Bul, yaitu bulan ke delapan  +# dalam bulan Bul, yaitu bulan ke delapan -"Bul" adalah bulan kedelapan di kalender Ibrani. Selama bagian akhir Oktober dan awal November pada kalender Barat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Bul" adalah bulan kedelapan di kalender Ibrani. Selama bagian akhir Oktober dan awal November pada kalender Barat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# selesailah Bait Suci itu dengan setiap bagian-bagiannya  +# selesailah Bait Suci itu dengan setiap bagian-bagiannya -Ini bisa diterjemahkan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menyelesaikan bangun pada setiap bagian rumah ini. Mereka benar-benar membangunnya dengan cara Salomo berbicara kepada mereka untuk membangunnya".  +Ini bisa diterjemahkan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menyelesaikan bangun pada setiap bagian rumah ini. Mereka benar-benar membangunnya dengan cara Salomo berbicara kepada mereka untuk membangunnya". -# Salomo merancang  +# Salomo merancang -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "yang merancang adalah para pekerja Salomo". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "yang merancang adalah para pekerja Salomo". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/intro.md b/1ki/06/intro.md index f9a6c9a80..0772eb3fa 100644 --- a/1ki/06/intro.md +++ b/1ki/06/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - -Catatan Umum    1 Raja-Raja 06: +# Catatan Umum 1 Raja-Raja 06 #### Struktur dan Format  -Bangunan dari bait Allah melanjutkan pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Bangunan dari bait Allah melanjutkan pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini  @@ -14,4 +12,4 @@ Salomo membangun Bait Suci selama tujuh tahun. Tembok bagian luarnya terbuat dar # Tautan: - * **[1 Kings 06:01 Notes](./01.md)** \ No newline at end of file + * **[1 Kings 06:01 Catatan](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md index f68900125..d028ed93d 100644 --- a/1ki/07/01.md +++ b/1ki/07/01.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### 1 Raja-raja 7:1 - # Informasi umum: Penulis menuliskan tentang istana raja Salomo. # Salomo membutuhkan waktu selama tiga belas tahun untuk menyelesaikan seluruh istananya itu -Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan besar ini. Terjemahan lain: ""para pekerjanya Salomo membutuhkan waktu tiga belas tahun untuk membangun istananya". - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan besar ini. Terjemahan lain: ""para pekerjanya Salomo membutuhkan waktu tiga belas tahun untuk membangun istananya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # istana diff --git a/1ki/07/02.md b/1ki/07/02.md index 49a223a59..dbeeb622d 100644 --- a/1ki/07/02.md +++ b/1ki/07/02.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:2 - # Informasi umum: Beberapa detail  yang diberikan adalah tentang struktur istana  di hutan Libanon. # Ia membangun -Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan besar ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membangun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan besar ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membangun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Istana di hutan Libanon @@ -16,7 +12,7 @@ Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan besar ini. Terjem # seratus hasta... lima puluh hasta...tiga puluh hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "46 meter ... 23 meter ... 13.8 meter". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "46 meter ... 23 meter ... 13.8 meter". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # tiang penyangga diff --git a/1ki/07/03.md b/1ki/07/03.md index 411a9a40f..5b3b23f94 100644 --- a/1ki/07/03.md +++ b/1ki/07/03.md @@ -1,19 +1,11 @@ -# - -# - -### 1 Raja-raja 7:3 - # Pernyataan Terkait: Beberapa bagian terus berlanjut untuk memberikan tentang struktur bangunan Istana di Hutan Libanon. # Istana itu ditutup dengan kayu aras di atas balok-balok melintang yang disangga -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "Tukang kayu biasanya menggunakan kayu aras sebagai papan dan membuatnya sebagai penyangga". (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "Tukang kayu biasanya menggunakan kayu aras sebagai papan dan membuatnya sebagai penyangga". (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # penyangga -# - Potongan kayu panjang yang kuat biasanya digunakan untuk menopang atap. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/04.md b/1ki/07/04.md index 83119dd75..ba319bf35 100644 --- a/1ki/07/04.md +++ b/1ki/07/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:4 - # Pernyataan Terkait: Beberapa bagian terus berlanjut untuk memberikan tentang struktur bangunan Istana di Hutan Libanon.   \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/05.md b/1ki/07/05.md index 7be1583c8..a496b3e64 100644 --- a/1ki/07/05.md +++ b/1ki/07/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 7:5 - # Pernyataan Terkait: Beberapa bagian terus berlanjut untuk memberikan tentang struktur bangunan Istana di Hutan Libanon.     diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md index 9f677985e..ba4b8b71a 100644 --- a/1ki/07/06.md +++ b/1ki/07/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:6 - # Informasi Umum: Penulis menuliskan tentang struktur atau bentuk dari Balai Bertiang. @@ -12,8 +8,8 @@ Serangkaian kolom, semua jarak yang sama terpisah. # lima puluh hasta ... tiga puluh hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter ... 13.8 meters". (Lihat:[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter ... 13.8 meters". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # balai -Area bangunan yang terbuat dari tiang-tiang  dan atap yang terhubung dengan pintu masuk bangunan. Lihatlah terjemahannya dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/06/03.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 6:3](https://v-mast.mvc/events/06/03.md) \ No newline at end of file +Area bangunan yang terbuat dari tiang-tiang  dan atap yang terhubung dengan pintu masuk bangunan. Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 6:3](../06/03.md) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md index 83ab2c128..293d7efe3 100644 --- a/1ki/07/07.md +++ b/1ki/07/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-raja 7:7 - # Informasi Umum: Penulis menuliskan tentang ruangan tahta.  # Istana Salomo -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: " Salomo memerintahkan mereka membangun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: " Salomo memerintahkan mereka membangun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # balai singgasana @@ -15,5 +13,4 @@ Kemungkinan artinya 1)"ruangan dimana dia akan menempatkan tahtanya"atau 2)" seb # memapaninya dengan kayu aras Hal ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja menutupi lantainya dengan kayu aras". - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/08.md b/1ki/07/08.md index ad9a0eda9..be2cec119 100644 --- a/1ki/07/08.md +++ b/1ki/07/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:8 - # Informasi Umum: Penulis melanjutkan menulis tentang bagian istana. # Rumah Salomo yang didiaminya, yaitu di pelataran yang lain, di belakang balai itu, dibuat serupa   -Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Salomo mempunyai seseorang yang merancang rumah tempat dia tinggal, di pelataran yang lain, di belakang balai rumah, dibuat serupa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Salomo mempunyai seseorang yang merancang rumah tempat dia tinggal, di pelataran yang lain, di belakang balai rumah, dibuat serupa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dibuatnya juga -Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lainnya: "Dia juga memerintahkan mereka untuk membangun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lainnya: "Dia juga memerintahkan mereka untuk membangun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/09.md b/1ki/07/09.md index ffce1f59d..a724fed1d 100644 --- a/1ki/07/09.md +++ b/1ki/07/09.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### 1 Raja-raja 7:9 - # Informasi Umum: Penulis menuliskan tentang batu-batuan yang digunakan untuk semua bangunan. # Semua bangunan itu terbuat dari batu yang mahal-mahal   -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja menghiasi bangunan dengan batu-batuan pahat yang mahal". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja menghiasi bangunan dengan batu-batuan pahat yang mahal". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sesuai ukuran batu pahat yang digergaji dengan gergaji dan dihaluskan  -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu-batuan mahal,yang seukuran batu pahat dan dipotong dengan gergaji dan diperhalus". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu-batuan mahal,yang seukuran batu pahat dan dipotong dengan gergaji dan diperhalus". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Batu-batuan ini digunakan -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja menggunakan batu-batuan ini". (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja menggunakan batu-batuan ini". (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari dasar sampai ke atas, juga di tembok luar sampai tembok pelataran besar.   diff --git a/1ki/07/10.md b/1ki/07/10.md index e0cae46c6..fa77bc260 100644 --- a/1ki/07/10.md +++ b/1ki/07/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 7:10 - # Dasar yang dibangun -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja membangun dasar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja membangun dasar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] # delapan dan sepuluh hasta -Satu hasta  adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 3,7 meter dan 4.6 meter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Satu hasta  adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 3,7 meter dan 4.6 meter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/11.md b/1ki/07/11.md index 46e22e24b..c0ca62aaf 100644 --- a/1ki/07/11.md +++ b/1ki/07/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 7:11 - # kayu aras Sebuah potongan kayu panjang dari hutan digunakan sebagai penopang. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/12.md b/1ki/07/12.md index d851eeb3a..57724bf42 100644 --- a/1ki/07/12.md +++ b/1ki/07/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 7:12 - # tiga jajar batu pahat dan satu jajar balok kayu aras   -Lihatlah terjemahannya dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/267/06/36.md "../06/36.md")[Raja-raja](../25/08.md) [6:36](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/267/06/36.md "../06/36.md"). \ No newline at end of file +Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 6:36](../06/36.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/13.md b/1ki/07/13.md index 9ab46d63f..0987b6df6 100644 --- a/1ki/07/13.md +++ b/1ki/07/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:13 - # menjemputnya dari Tirus -Hiram menerima undangan dari Salomo untuk datang ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hiram menerima undangan dari Salomo untuk datang ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/14.md b/1ki/07/14.md index f9b439a6c..b25290c1f 100644 --- a/1ki/07/14.md +++ b/1ki/07/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### 1 Raja-raja 7:14 - # dia adalah anak seorang janda ...  ayahnya adalah orang Tirus. -Janda adalah seorang wanita yang suaminya telah meninggal, jadi kita tahu bahwa ayahnya telah meninggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Janda adalah seorang wanita yang suaminya telah meninggal, jadi kita tahu bahwa ayahnya telah meninggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hiram penuh dengan keahlian, dan pengertian, dan pengetahuan   Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata "pengetahuan dan pengertian" pada dasarnya memiliki arti pemikiran dan penekanan yang sama. TUHAN  memberikan hal-hal  seperti pengetahuan dalam berbicara seolah-olah mereka cairan-cairan yang TUHAN telah tuangkan kedalam sebuah bejana,  dan Hiram adalah bejana itu. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan pengetahuan, pengertian , dan keahlian - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/15.md b/1ki/07/15.md index d0a088d6f..f452d457e 100644 --- a/1ki/07/15.md +++ b/1ki/07/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### 1 Raja-raja 7:15 - # delapan belas hasta ... dua belas hasta. -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 8,3 meter... 5, 5 meter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 8,3 meter... 5, 5 meter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # keliling lingkaran Keliling lingkaran adalah jarak atau ukuran lingkaran bulat sebuah objek atau daerah. -# \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/16.md b/1ki/07/16.md index 1df59f7d5..d4d1fb32f 100644 --- a/1ki/07/16.md +++ b/1ki/07/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 7:16 - # lima hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])  +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])  # dua penyangga diff --git a/1ki/07/17.md b/1ki/07/17.md index 8ba868b57..67b3a67c5 100644 --- a/1ki/07/17.md +++ b/1ki/07/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 7:17 - # Dibuatnya juga jala-jala yang terbuat dari kawat berpilin   "Potongan besi yang ditenun dengan bentuk menyilang dan rantai-rantai besi dipilin bersamaan". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/18.md b/1ki/07/18.md index 8060f1525..60d1dd4f3 100644 --- a/1ki/07/18.md +++ b/1ki/07/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 7:18 - # Dibuatnya -Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjamahan lain: "Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk mengerjakan".  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjamahan lain: "Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk mengerjakan".  (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dua jajar dari buah-buah delima diff --git a/1ki/07/19.md b/1ki/07/19.md index 475e7e2b4..07aa33bdc 100644 --- a/1ki/07/19.md +++ b/1ki/07/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:19 - # Penyangga ... dihiasi dengan bunga bakung, stinggi empat hasta -Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya ... dengan bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]  dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya ... dengan bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bagian atas dari balai -Terjemahan "balai" seperti dalam[1 ](../07/06.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:6](../07/06.md). +Terjemahan "balai" seperti dalam [1 Raja-raja 7:6](../07/06.md). # empat hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 1.8 meter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 1.8 meter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md index 164668cfa..ecd645e3d 100644 --- a/1ki/07/20.md +++ b/1ki/07/20.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# - -# - -### 1 Raja-raja 7:20 - # dua ratus buah-buah delima -# - -"200 buah-buah delima."  Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam [1 ](../07/18.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:18](../07/18.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"200 buah-buah delima."  Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 7:18](../07/18.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/21.md b/1ki/07/21.md index bbc2a3145..037eab04b 100644 --- a/1ki/07/21.md +++ b/1ki/07/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 7:21 - # Dia mendirikan  -Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaannya. Terjemahan lain: "Mereka mendirikan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaannya. Terjemahan lain: "Mereka mendirikan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tiang kanan ia menyebutnya dengan nama Yakhin.   -Hal ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama dari tiang disebelah sisi kanan adalah Yakhin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).  +Hal ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama dari tiang disebelah sisi kanan adalah Yakhin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]).  # tiang yang kiri, ia menyebutnya dengan nama Boas.   -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama dari tiang di sebelah sisi kiri adalah Boas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama dari tiang di sebelah sisi kiri adalah Boas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/22.md b/1ki/07/22.md index ad6eeba4b..dd0d3a044 100644 --- a/1ki/07/22.md +++ b/1ki/07/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 7:22 - # Pembuatan tiang-tiang diselesaikan -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram membuat tiang-tiang" atau "orang-orang Hiram membuat tiang-tiang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram membuat tiang-tiang" atau "orang-orang Hiram membuat tiang-tiang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/23.md b/1ki/07/23.md index 953ce3384..9f0b296f1 100644 --- a/1ki/07/23.md +++ b/1ki/07/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 7:23 - # dibuatnya -Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjamahan lain: "Hiram juga memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjamahan lain: "Hiram juga memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # laut berbentuk bundar @@ -14,7 +12,7 @@ Hiram melelehkan perunggu dan dibentuk dalam sebuah cetakan. # sepuluh hasta, lima hasta, dan tiga puluh hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4.6 meter ... 2.3 meter ...13,8 meter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4.6 meter ... 2.3 meter ...13,8 meter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # dari tepi ke tepi   diff --git a/1ki/07/24.md b/1ki/07/24.md index 2333cee3c..faeda8870 100644 --- a/1ki/07/24.md +++ b/1ki/07/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:24 - # buah labu yang mengelilingi laut Buah labu mempunyai bentuk yang keras, buah sayur yang merambat ditanah.  # ketika bejana itu dilemparkan -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Hiram melempar bejana itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Hiram melempar bejana itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/25.md b/1ki/07/25.md index f4e1917f3..bf078350d 100644 --- a/1ki/07/25.md +++ b/1ki/07/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 7:25  - # Laut Ini mengacu kepada tangki atau bejana perunggu yang digunakan sebagai penampungan air untuk pengorbanan. @@ -10,7 +8,7 @@ Ini mengacu kepada tangki atau bejana perunggu yang digunakan sebagai penampunga # "Laut" ditempatkan dibagian atasnya -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "Para pekerja Hiram menempatkan 'Laut' dibagian atas lembu perunggu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "Para pekerja Hiram menempatkan 'Laut' dibagian atas lembu perunggu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bagian kaki belakang  diff --git a/1ki/07/26.md b/1ki/07/26.md index fbf6b8d6f..6d370869f 100644 --- a/1ki/07/26.md +++ b/1ki/07/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 7:26 - # tepinya serupa tepi piala berbentuk bunga bakung yang mengembang   -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram menempa tepi seperti tepian sebuah gelas yang sebelahnya berbentuk kurva seperti setangkai bunga bakung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram menempa tepi seperti tepian sebuah gelas yang sebelahnya berbentuk kurva seperti setangkai bunga bakung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dua ribu bat -Bat adalah satuan volume yang setara dengan 22 liter. Terjemahan lain. "2.000 bat" atau 44.000 liter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file +Bat adalah satuan volume yang setara dengan 22 liter. Terjemahan lain. "2.000 bat" atau 44.000 liter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/27.md b/1ki/07/27.md index b908d8ee4..9789b8c05 100644 --- a/1ki/07/27.md +++ b/1ki/07/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:27 - # Hiram juga membuat -Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini.Terjemahan lain: "Hiram juga memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini.Terjemahan lain: "Hiram juga memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # empat hasta... tiga hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan  lain: "sekitar1,8 meter... sekitar 1,4 meter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan  lain: "sekitar1,8 meter... sekitar 1,4 meter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/28.md b/1ki/07/28.md index 1cfdb70a2..210dcdfef 100644 --- a/1ki/07/28.md +++ b/1ki/07/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:28 - # Inilah bentuk kereta penopang itu   Hal ini berarti penulis akan menggambarkan penopang dalam kalimat yang diikuti. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/29.md b/1ki/07/29.md index a4d7e6bc1..3b81ec7ea 100644 --- a/1ki/07/29.md +++ b/1ki/07/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:29 - # Pada papan penutup yang ada di antara bingkai itu ada singa, lembu, dan kerub.    Di situ terdapat bagian-bagian dekorasi dalam bentuk singa-singa, lembu, dan kerub yang diikatkan kesisi tiang-tiang. diff --git a/1ki/07/30.md b/1ki/07/30.md index e14322824..7f14bea5d 100644 --- a/1ki/07/30.md +++ b/1ki/07/30.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:30 - # empat roda perunggu dan poros -Di sini ada satu poros untuk tiap pasang dari roda.  Terjemahan lain. "empat roda tembaga dan dua poros".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Di sini ada satu poros untuk tiap pasang dari roda.  Terjemahan lain. "empat roda tembaga dan dua poros".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pada keempat penjurunya    @@ -12,4 +8,4 @@ Di sini ada satu poros untuk tiap pasang dari roda.  Terjemahan lain. "empat ro # sangga-sangga itu di tuang dengan karangan bunga -Masing-masing penopang dimasukan menjadi satu bagian dengan karangan-karangan bunga. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram memasukan penopang-penopang dengan bagian karangan-karangan bunga yang berbentuk lingkaran". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Masing-masing penopang dimasukan menjadi satu bagian dengan karangan-karangan bunga. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram memasukan penopang-penopang dengan bagian karangan-karangan bunga yang berbentuk lingkaran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/31.md b/1ki/07/31.md index caf8bb294..eea27751b 100644 --- a/1ki/07/31.md +++ b/1ki/07/31.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# +# Satu setengah hasta ... juga satu hasta -### 1 Raja-raja 7:31 - -# Satu setengah hasta... juga satu hasta - -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 70 sentimeter ... sekitar 50 sentimeter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 70 sentimeter ... sekitar 50 sentimeter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # sebuah mahkota yang didirikan @@ -12,4 +8,4 @@ Di sini kata "mahkota" mengacu pada bagian lingkaran yang berada di bagian atas # penutup-penutupnya berbentuk persegi -"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini mengacu pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam  [1 ](https://v-mast.mvc/events/07/28.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:28](https://v-mast.mvc/events/07/28.md). \ No newline at end of file +"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini mengacu pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam [1 Raja-raja 7:28](../07/28.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/32.md b/1ki/07/32.md index ad694497d..4892dd833 100644 --- a/1ki/07/32.md +++ b/1ki/07/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:32 - # tangan-tangannya Di sini kata "nya" mengacu pada roda. Kata  "tangan-tangan" mengacu pada  bungkusan dimana tempat roda dimasukan. # satu setengah hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 70 sentimeter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 70 sentimeter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/33.md b/1ki/07/33.md index c4bffa4bf..7b2e7f4d2 100644 --- a/1ki/07/33.md +++ b/1ki/07/33.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:33 - # Roda-roda di tempa seperti roda-roda kereta perang -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram membuat roda-roda seperti roda-roda kecil kereta perang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram membuat roda-roda seperti roda-roda kecil kereta perang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tangan-tangannya, lingkarnya, jari-jarinya, dan napnya  diff --git a/1ki/07/34.md b/1ki/07/34.md index 2738381a6..d9b524b2f 100644 --- a/1ki/07/34.md +++ b/1ki/07/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:34 - # Keempat penyangga di keempat sudut setiap kereta    "Dimana ada penyangga ditiap masing-masing sisi kereta". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/35.md b/1ki/07/35.md index 2b9520777..b7a6b4cb4 100644 --- a/1ki/07/35.md +++ b/1ki/07/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:35 - # setinggi setengah hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "lebar 23 sentimeter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "lebar 23 sentimeter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # di bagian atas kereta penopang itu ada bundaran yang mengelilinginya    - Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram melekatkan penopang dan penutup pada bagian atas dari masing-masing kereta". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file + Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram melekatkan penopang dan penutup pada bagian atas dari masing-masing kereta". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/36.md b/1ki/07/36.md index 970d89c61..55eec192f 100644 --- a/1ki/07/36.md +++ b/1ki/07/36.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:36 - # Diukirnya    -Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka mengukir".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka mengukir".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka diapit @@ -12,4 +8,4 @@ Di sini kata "mereka" mengacu pada kerub, singa, dan pohon-pohon kurma. # mereka diapit oleh karangan-karangan bunga -Kata  "karangan-karangan bunga" mengacu kepada bagian-bagian yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari perunggu. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana terdapat karangan-karangan bunga disekelilingnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata  "karangan-karangan bunga" mengacu kepada bagian-bagian yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari perunggu. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana terdapat karangan-karangan bunga disekelilingnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/37.md b/1ki/07/37.md index a2e61563e..a6b2d29ed 100644 --- a/1ki/07/37.md +++ b/1ki/07/37.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### 1 Raja-raja 7:37 - # Demikianlah dibuatnya    -Hiram memerintahkan para pekerjannya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Hiram memerintahkan para pekerjannya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   # Seluruhnya dengan tuangan yang sama -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram menuangkan seluruh penyangga-penyangga dengan tuangan atau cetakan yang sama" atau "Mereka menuangkan seluruh penyangga kedalam tuangan yang sama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram menuangkan seluruh penyangga-penyangga dengan tuangan atau cetakan yang sama" atau "Mereka menuangkan seluruh penyangga kedalam tuangan yang sama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ukuran yang sama, dan potongan yang sama.   "Seluruh penyangga dibentuk dengan ukuran dan bentuk yang sama". -  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/38.md b/1ki/07/38.md index f893a5d81..da0ca8087 100644 --- a/1ki/07/38.md +++ b/1ki/07/38.md @@ -1,19 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:38 - # Ia juga membuat sepuluh    -Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Hiram telah membuat kesepuluhnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Hiram telah membuat kesepuluhnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Empat puluh bat -Satu bat adalah ukuran satuan yang setara dengan 22 liter. Terjemahan lain: "setara dengan 88 liter" atau "setara dengan 90 liter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# +Satu bat adalah ukuran satuan yang setara dengan 22 liter. Terjemahan lain: "setara dengan 88 liter" atau "setara dengan 90 liter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # empat hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "setara dengan 1.8 meter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "setara dengan 1.8 meter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/39.md b/1ki/07/39.md index 53b8bfa66..cbd904a08 100644 --- a/1ki/07/39.md +++ b/1ki/07/39.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:39 - # Dia membuat lima... Dia mengatur -Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Manusia membuatnya lima... Hiram memerintahkan mereka untuk mengatur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Manusia membuatnya lima... Hiram memerintahkan mereka untuk mengatur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menghadap sebelah selatan...menghadap sebelah utara diff --git a/1ki/07/40.md b/1ki/07/40.md index 13adf09f9..17035a7bf 100644 --- a/1ki/07/40.md +++ b/1ki/07/40.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:40 - # Hiram juga membuat... dia menyelesaikan -Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Hiram telah membuatnya...mereka menyelasaikan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Hiram telah membuatnya...mereka menyelasaikan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/41.md b/1ki/07/41.md index 46dfede7c..e5f9aedf8 100644 --- a/1ki/07/41.md +++ b/1ki/07/41.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# penutup bulatan penyangga -### 1 Raja-raja 7:41 +Penutup dibentuk seperti mangkuk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# penutup bulatan penyangga    +# hiasan jala-jala -Penutup dibentuk seperti mangkuk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# hiasan jala-jala  - -"Rantai yang ditenun secara bersamaan".  \ No newline at end of file +"Rantai yang ditenun secara bersamaan". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md index df16c12fd..b9bcefc22 100644 --- a/1ki/07/42.md +++ b/1ki/07/42.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:42 - # Dibuatnya -Hiram memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dibuat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hiram memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dibuat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # empat ratus buah delima -"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air.  Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam [1 ](../07/18.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:18](../07/18.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:18](../07/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/43.md b/1ki/07/43.md index 4a155714a..5c2ffc853 100644 --- a/1ki/07/43.md +++ b/1ki/07/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 7:43 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/44.md b/1ki/07/44.md index 50ee0b706..f95e40ced 100644 --- a/1ki/07/44.md +++ b/1ki/07/44.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:44 - # Dibuatnya -Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaaan ini. Terjemahan lain: "Dibuat mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaaan ini. Terjemahan lain: "Dibuat mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/45.md b/1ki/07/45.md index 4916d5e3a..35d927a9b 100644 --- a/1ki/07/45.md +++ b/1ki/07/45.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 7:45 - # Dibuatnya -Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dibuat mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dibuat mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seluruh perlengkapan diff --git a/1ki/07/46.md b/1ki/07/46.md index 6687c34ab..b061f8f14 100644 --- a/1ki/07/46.md +++ b/1ki/07/46.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 7:46 - # Raja menuangnya -Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Raja memerintahkan para pekerjanya untuk menuangkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Raja memerintahkan para pekerjanya untuk menuangkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di Lembah Yordan @@ -10,4 +8,4 @@ Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan l # Sukot ... Sartan -Ini adalah nama-nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/47.md b/1ki/07/47.md index 6fbbe93e9..0575cec9d 100644 --- a/1ki/07/47.md +++ b/1ki/07/47.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Salomo tidak memeriksa -### 1 Raja-raja 7:47 - -# Salomo tidak memeriksa  - -Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini.Terjemahan lain: "Salomo tidak menimbangnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini.Terjemahan lain: "Salomo tidak menimbangnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berat dari perunggu tersebut tidak dapat diukur -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorangpun dapat mengukur berat dari perunggu tersebut". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorangpun dapat mengukur berat dari perunggu tersebut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/48.md b/1ki/07/48.md index 9385b8ac8..d38ec6f5e 100644 --- a/1ki/07/48.md +++ b/1ki/07/48.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 7:48 - # Salomo juga membuat -Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk menyelesaiakan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membuatnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk menyelesaiakan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membuatnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dimana roti sajian diletakkan -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat dimana para imam meletakkan roti sajian". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat dimana para imam meletakkan roti sajian". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/49.md b/1ki/07/49.md index 3461ad951..638a9940a 100644 --- a/1ki/07/49.md +++ b/1ki/07/49.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -# - -### 1 Raja-raja 7:49 - # bunga-bunga, lampu-lampu "Bunga-bunga" dan "lampu-lampu" adalah bagian dari kaki-kaki lampu. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/50.md b/1ki/07/50.md index b5ce5a5f9..bb44028e5 100644 --- a/1ki/07/50.md +++ b/1ki/07/50.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 7:50 - # dibuat cawan-cawan ... segala sesuatu yang di buat dari emas murni -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat semua cawan-cawan ... dari emas murni". (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat semua cawan-cawan ... dari emas murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # engsel-engsel pintu terbuat dari emas -Di sini "sendi-sendi" kemungkinan mengacu pada 1) sendi-sendi  yang dimana pintu bergerak, atau 2) dimana engsel  pintu bergantung. \ No newline at end of file +Di sini "sendi-sendi" kemungkinan mengacu pada 1) sendi-sendi yang dimana pintu bergerak, atau 2) dimana engsel pintu bergantung. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/51.md b/1ki/07/51.md index 167fee5ae..ad99e4792 100644 --- a/1ki/07/51.md +++ b/1ki/07/51.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 7:51 +# selesailah seluruh pekerjaan yang dilakukan oleh Raja Salomo pada Bait Suci TUHAN itu -# selesailah seluruh pekerjaan yang dilakukan oleh Raja Salomo pada Bait Suci TUHAN itu   - -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerja  menyelesaikan pekerjaan yang telah Raja Salomo perintahkan kepada mereka untuk pekerjaan rumah TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerja menyelesaikan pekerjaan yang telah Raja Salomo perintahkan kepada mereka untuk pekerjaan rumah TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/intro.md b/1ki/07/intro.md index f885c4578..bafca39d6 100644 --- a/1ki/07/intro.md +++ b/1ki/07/intro.md @@ -1,24 +1,20 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum # 1 Raja-raja 07 #### Struktur dan format -Pasal ini menggambarkan bangunan Istana raja Salomo dan bahan-bahan yang digunakan untuk pembangunan bait suci. Ini adalah pasal terakhir tentang bahan-bahan yang digunakan untuk halaman bait suci.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Pasal ini menggambarkan bangunan Istana raja Salomo dan bahan-bahan yang digunakan untuk pembangunan bait suci. Ini adalah pasal terakhir tentang bahan-bahan yang digunakan untuk halaman bait suci.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Konsep khusus dari pasal ini -#### - Perunggu Raja Salomo mempekerjakan seorang dari Tirus yang sangat handal dalam kerajinan perunggu. Perunggu tersebut dibentuk dalam cetakan yang berbentuk rongga yang terbuat dari tanah liat dan kemudian cairan panas dari perunggu tersebut dituangkan dan dibiarkan dingin. Dia membuat dua pilar atau tiang besar dan sebuah kolam besar yang diposisikan dibelakang 12 lembu perunggu. Dia membuat semua perkakas yang digunakan untuk tempat pengorbanan diluar bait suci. Dia juga membuat perkakas yang ada didalam bait suci dari emas. #### Bait suci dan istana -Raja Salomo membutuhkan waktu 13 tahun untuk membangun sebuah istana yang sangat besar untuk dirinya daripada bait suci. Perlu diketahui bahwa istana raja Salomo lebih besar daripada bait Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) +Raja Salomo membutuhkan waktu 13 tahun untuk membangun sebuah istana yang sangat besar untuk dirinya daripada bait suci. Perlu diketahui bahwa istana raja Salomo lebih besar daripada bait Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) # Tautan: diff --git a/1ki/08/01.md b/1ki/08/01.md index 314416c56..ee3729358 100644 --- a/1ki/08/01.md +++ b/1ki/08/01.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 8:1 - # Memanggil semua tua-tua Israel -# - -"Memanggil semua pemimpin Israel". \ No newline at end of file +"Memanggil semua pemimpin Israel". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/02.md b/1ki/08/02.md index 9a4dbb2bf..9e27f5326 100644 --- a/1ki/08/02.md +++ b/1ki/08/02.md @@ -1,21 +1,12 @@ -# +# Semua orang Israel -### 1 Raja-raja 8:2 +Ini bisa berarti antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang tercantum di 8:1 atau 2) Untuk mereka yang mengunjungi Yerusalem untuk pesta, tidak smestinya untuk semua pria yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Semua orang Israel +# hari raya  -# +Ini mengarah pada hari raya Pondok Daud. -Ini bisa berarti antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang tercantum di 8:1 atau 2) Untuk mereka yang mengunjungi Yerusalem untuk pesta, tidak smestinya untuk semua pria yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +# Pada bulan Etanim, yaitu hari raya pada bulan ketujuh -# hari raya  +"Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Ini mengarah pada hari raya Pondok Daud. - -# - -# Pada bulan Etanim, yaitu hari raya pada bulan ketujuh - -##### "Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/03.md b/1ki/08/03.md index 8422b4dbe..40da96e1d 100644 --- a/1ki/08/03.md +++ b/1ki/08/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 1 Raja-raja 8:3 - -# Informasi Umum: - -Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/04.md b/1ki/08/04.md index 592e6f984..40da96e1d 100644 --- a/1ki/08/04.md +++ b/1ki/08/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 1 Raja-raja 8:4 - -# Informasi Umum: - -Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/05.md b/1ki/08/05.md index b736df0dd..70aad19d6 100644 --- a/1ki/08/05.md +++ b/1ki/08/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ - 1 Raja-raja 8:5 +# Seluruh umat Israel -# Seluruh umat Israel +Ini merupakan generalisasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -Ini merupakan generalisasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +# Kambing domba dan lembu sapi yang tidak terhitung -# Kambing domba dan lembu sapi yang tidak terhitung - -Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kambing domba dan lembu sapi, lebih dari yang dapat orang hitung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kambing domba dan lembu sapi, lebih dari yang dapat orang hitung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/06.md b/1ki/08/06.md index 9c5c5ed74..561b0013f 100644 --- a/1ki/08/06.md +++ b/1ki/08/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Di ruang belakang Bait Suci, yaitu di tempat Mahakudus di bawah -### 1 Raja-raja 8:6 - -# Di ruang belakang Bait Suci, yaitu di tempat Mahakudus di bawah - -"Ke ruang paling dalam yaitu, ke tempat Mahakudus di bawah". \ No newline at end of file +"Ke ruang paling dalam yaitu, ke tempat Mahakudus di bawah". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/07.md b/1ki/08/07.md index 3f10b289e..c7f52f341 100644 --- a/1ki/08/07.md +++ b/1ki/08/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Tiang yang dibawa -### 1 Raja-raja 8:7 - -# Tiang yang dibawa - -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tiang yang imam bawa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tiang yang imam bawa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/08.md b/1ki/08/08.md index 9e2724dfb..00c14d89d 100644 --- a/1ki/08/08.md +++ b/1ki/08/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Ujung kayu-kayu pengusung itu kelihatan ... tidak kelihatan -### 1 Raja-raja 8:8 +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang dapat melihat ujungnya ... orang-orang tidak dapat melihat mereka". -# Ujung kayu-kayu pengusung itu kelihatan ... tidak kelihatan +# Hari ini -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang dapat melihat ujungnya ... orang-orang tidak dapat melihat mereka". - -# Hari ini - -Ini berarti hari di mana penulis menulisnya. \ No newline at end of file +Ini berarti hari di mana penulis menulisnya. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/09.md b/1ki/08/09.md index fcd6497cc..929b21253 100644 --- a/1ki/08/09.md +++ b/1ki/08/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 1 Raja-raja 8:9 - -# Informasi Umum: - -Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/10.md b/1ki/08/10.md index 8bfd0c6b5..3e31bce9e 100644 --- a/1ki/08/10.md +++ b/1ki/08/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Pada waktu imam keluar -### 1 Raja-raja 8:10 - -# Pada waktu imam keluar - -Ungkapan ini digunakan untuk menandai kejadian penting sebuah cerita. Jika dalam bahasamu ada cara untuk menunjukkan cara untuk melakukannya, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya. \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk menandai kejadian penting sebuah cerita. Jika dalam bahasamu ada cara untuk menunjukkan cara untuk melakukannya, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/11.md b/1ki/08/11.md index 8d9df329e..929b21253 100644 --- a/1ki/08/11.md +++ b/1ki/08/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 1 Raja-raja 8:11 - -# Informasi Umum: - -Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/12.md b/1ki/08/12.md index 85e1bbce6..f0f598941 100644 --- a/1ki/08/12.md +++ b/1ki/08/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# TUHAN berkata ... kekelaman yang pekat -### 1 Raja-raja 8:12 - -# TUHAN berkata ... kekelaman yang pekat - -Salomo berbicara kepada TUHAN seakan-akan dia berbicara dengan orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Salomo berbicara kepada TUHAN seakan-akan dia berbicara dengan orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/13.md b/1ki/08/13.md index dc11c75c1..e1c57eb31 100644 --- a/1ki/08/13.md +++ b/1ki/08/13.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# +# kediaman -### 1 Raja-raja 8:13 - -# kediaman - -# - -Bangunan indah yang sangat penting bagi kehidupan seseorang. \ No newline at end of file +Bangunan indah yang sangat penting bagi kehidupan seseorang. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/14.md b/1ki/08/14.md index 0ec1355f9..ec9ebe1ab 100644 --- a/1ki/08/14.md +++ b/1ki/08/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 8:14 +# Seluruh umat Israel -# Seluruh umat Israel - -"Orang-orang Israel yang berada di sana". \ No newline at end of file +"Orang-orang Israel yang berada di sana". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/15.md b/1ki/08/15.md index d17206af6..cf1c7eae7 100644 --- a/1ki/08/15.md +++ b/1ki/08/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Terpujilah TUHAN, Allah Israel -### 1 Raja-raja 8:15 +Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Puji TUHAN, Allah Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Terpujilah TUHAN, Allah Israel +# Dengan tanganNya -Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Puji TUHAN, Allah Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Dengan tanganNya - -Tangan merupakan metonimia dari kekuatan di dalam tangan. Terjemahan lain: "Oleh kekuatanNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tangan merupakan metonimia dari kekuatan di dalam tangan. Terjemahan lain: "Oleh kekuatanNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/16.md b/1ki/08/16.md index 317354454..b03f07ea2 100644 --- a/1ki/08/16.md +++ b/1ki/08/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Bagi namaKu di sana -### 1 Raja-raja 8:16 - -# Bagi namaKu di sana - -Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "jadi orang-orang akan menyembahKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "jadi orang-orang akan menyembahKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md index 9f9e8d675..4f950b7f2 100644 --- a/1ki/08/17.md +++ b/1ki/08/17.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 8:17 - # niat dari hati Daud, ayahku -# +Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "Daud ayahku inginkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "Daud ayahku inginkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# bagi nama TUHAN -## bagi nama TUHAN - -# - -Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/18.md b/1ki/08/18.md index 1094a4ba9..aa3851ff5 100644 --- a/1ki/08/18.md +++ b/1ki/08/18.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-raja 8:18 - # terdapat maksud dalam hatimu -# +Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "karena kamu menginginkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "karena kamu menginginkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# bagi namaKu -# bagi namaKu +Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "jadi orang-orang akan menyembahKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "jadi orang-orang akan menyembahKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# maksud dalam hatimu -# maksud dalam hatimu - -Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "menginginkan untuk melakukan itu" atau "dengan ingin melakukan itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "menginginkan untuk melakukan itu" atau "dengan ingin melakukan itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/19.md b/1ki/08/19.md index fd7c28044..3460eabc5 100644 --- a/1ki/08/19.md +++ b/1ki/08/19.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 8:19 - # anakmu yang berasal dari pinggangmu -# - -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang dari keturunanmu" atau "seseorang yang kamu merupakan ayahnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang dari keturunanmu" atau "seseorang yang kamu merupakan ayahnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/20.md b/1ki/08/20.md index d5395dd95..752cb44a8 100644 --- a/1ki/08/20.md +++ b/1ki/08/20.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Telah meneguhkan janji yang diucapkanNya -### 1 Raja-raja 8:20 +Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "telah melakukan tepat seperti apa Dia lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Telah meneguhkan janji yang diucapkanNya +# Aku telah bangkit untuk menggantikan Daud, ayahku -Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "telah melakukan tepat seperti apa Dia lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bangkit merupakan metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "aku telah mendapatkan kekuatan yang Daud, ayahku punya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Aku telah bangkit untuk menggantikan Daud, ayahku +# Duduk di atas takhta Israel -Bangkit merupakan metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "aku telah mendapatkan kekuatan yang Daud, ayahku punya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Takhta merupakan metonimia untuk kegiatan seseorang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "aku memerintah Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Duduk di atas takhta Israel +# Bagi nama TUHAN -Takhta merupakan metonimia untuk kegiatan seseorang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "aku memerintah Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Bagi nama TUHAN - -Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/21.md b/1ki/08/21.md index b999d9958..bfa606be6 100644 --- a/1ki/08/21.md +++ b/1ki/08/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Perjanjian yang diadakan TUHAN -### 1 Raja-raja 8:21 - -# Perjanjian yang diadakan TUHAN - -Tabut yang TUHAN telah tulis semasa perjanjian diucapkan dalam perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "adalah tabut yang TUHAN tulis semasa perjanjian". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tabut yang TUHAN telah tulis semasa perjanjian diucapkan dalam perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "adalah tabut yang TUHAN tulis semasa perjanjian". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/22.md b/1ki/08/22.md index ff89d40c1..ec9ebe1ab 100644 --- a/1ki/08/22.md +++ b/1ki/08/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Seluruh umat Israel -### 1 Raja-raja 8:22 - -# Seluruh umat Israel - -"Orang-orang Israel yang berada di sana". \ No newline at end of file +"Orang-orang Israel yang berada di sana". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/23.md b/1ki/08/23.md index b470a5352..eb062a02e 100644 --- a/1ki/08/23.md +++ b/1ki/08/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Engkau memegang perjanjian dan kasih setia kepada hamba-hamba-Mu -### 1 Raja-raja 8:23 +Kata benda abstrak "setia" dapat ditulis sebagai "yang setia" atau "penuh setia." Terjemahan lain: "yang dengan setia mengasihi hamba-hambaMu" atau "yang setia terhadap perjanjianMu kepada hamba-hambaMu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Engkau memegang perjanjian dan kasih setia kepada hamba-hamba-Mu +# Hidup di hadapanMu dengan segenap hati -Kata benda abstrak "setia" dapat ditulis sebagai "yang setia" atau "penuh setia." Terjemahan lain: "yang dengan setia mengasihi hamba-hambaMu" atau "yang setia terhadap perjanjianMu kepada hamba-hambaMu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Hidup di hadapanMu dengan segenap hati - -Cara orang hidup diungkapkan seakan-akan seseorang berjalan dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "hidup dengan segenap hati sesuai dengan apa yang Kau inginkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Cara orang hidup diungkapkan seakan-akan seseorang berjalan dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "hidup dengan segenap hati sesuai dengan apa yang Kau inginkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/24.md b/1ki/08/24.md index 4692b0619..2669a9082 100644 --- a/1ki/08/24.md +++ b/1ki/08/24.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# +# Menggenapi perkataan dari mulutMu dengan tanganMu -# - -### 1 Raja-raja 8:24 - -# Menggenapi perkataan dari mulutMu dengan tanganMu - -Tangan dilambangkan dengan metonimia terhadap kekuatan di tangan. Terjemahan lain: "dengan kekuatanMu menggenapi apa yang Engkau katakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tangan dilambangkan dengan metonimia terhadap kekuatan di tangan. Terjemahan lain: "dengan kekuatanMu menggenapi apa yang Engkau katakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/25.md b/1ki/08/25.md index 2a8ebdb79..050f572ee 100644 --- a/1ki/08/25.md +++ b/1ki/08/25.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# +# Akan duduk di atas takhta Israel -# +Takhta merupakan metonimia untuk aktivitas seseorang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "untuk memerintah Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### 1 Raja-raja 8:25 +# Berjalan di hadapanKu ... hidup di hadapanKu -# Akan duduk di atas takhta Israel - -Takhta merupakan metonimia untuk aktivitas seseorang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "untuk memerintah Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Berjalan di hadapanKu ... hidup di hadapanKu - -Cara orang hidup diungkapkan dalam bentuk berjalan dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "hidup seperti yang Aku inginkan terhadapmu ... telah hidup seperti apa yang Aku inginkan terhadapmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Cara orang hidup diungkapkan dalam bentuk berjalan dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "hidup seperti yang Aku inginkan terhadapmu ... telah hidup seperti apa yang Aku inginkan terhadapmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/26.md b/1ki/08/26.md index ea5ad94d3..929b21253 100644 --- a/1ki/08/26.md +++ b/1ki/08/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 1 Raja-raja 8:26 - -# Informasi Umum: - -Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/27.md b/1ki/08/27.md index e2d817377..518554169 100644 --- a/1ki/08/27.md +++ b/1ki/08/27.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Akan tetapi, sungguhkah Allah akan bersemayam di atas bumi? -### 1 Raja-raja 8:27 +Arti yang memungkinkan dari pertanyaan ini ialah 1) Salomo menanyakan pertanyaan nyata dan mengharapkan jawaban atau 2) pertanyaan retorik dan Salomo menekankan bahwa Tuhan terlalu besar dan perkasa untuk hidup di atas bumi. Terjemahan lain: "akan tetapi tidak mungkin Tuhan akan hidup di atas bumi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Akan tetapi, sungguhkah Allah akan bersemayam di atas bumi? +# Akan tetapi, sungguhkah Allah -Arti yang memungkinkan dari pertanyaan ini ialah 1) Salomo menanyakan pertanyaan nyata dan mengharapkan jawaban atau 2) pertanyaan retorik dan Salomo menekankan bahwa Tuhan terlalu besar dan perkasa untuk hidup di atas bumi. Terjemahan lain: "akan tetapi tidak mungkin Tuhan akan hidup di atas bumi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Salomo berbicara tentang Allah dengan sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dituliskan dalam bentuk sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "tapi akankah Engkau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Akan tetapi, sungguhkah Allah +# sesungguhnya -Di sini Salomo berbicara tentang Allah dengan sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dituliskan dalam bentuk sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "tapi akankah Engkau". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"Apa yang akan aku katakan itu penting" atau "kebenarannya adalah". -# sesungguhnya +# Engkau—terlebih lagi Bait suci yang kubangun ini -"Apa yang akan aku katakan itu penting" atau "kebenarannya adalah". - -# Engkau—terlebih lagi Bait suci yang kubangun ini - -"Engkau, jadi Bait suci yang telah kubangun jelas tidak dapat menahan Engkau". \ No newline at end of file +"Engkau, jadi Bait suci yang telah kubangun jelas tidak dapat menahan Engkau". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/28.md b/1ki/08/28.md index d5a49118d..de8070629 100644 --- a/1ki/08/28.md +++ b/1ki/08/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Berpalinglah kepada doa hambaMu ini dan kepada permohonanku -### 1 Raja-raja 8:28 - -# Berpalinglah kepada doa hambaMu ini dan kepada permohonanku - -Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati memanjatkan permohonannya. Salomo menunjukkan dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa dia menghargaiTUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "hargai aku, hambaMu, selagi aku memanjatkan permohonanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati memanjatkan permohonannya. Salomo menunjukkan dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa dia menghargaiTUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "hargai aku, hambaMu, selagi aku memanjatkan permohonanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Dengarkanlah akan seruanku dan kepada doa hamba-Mu yang kupanjatkan di hadapanMu hari ini -Kata "seruanku" dan "doa" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati meminta TUHAN untuk membantunya. Salomo menunjukkan dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa dia menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "dengarkan aku, hambaMu, selagi aku memohonMu untuk membantuku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Kata "seruanku" dan "doa" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati meminta TUHAN untuk membantunya. Salomo menunjukkan dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa dia menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "dengarkan aku, hambaMu, selagi aku memohonMu untuk membantuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/29.md b/1ki/08/29.md index 3541f9210..801fcf22b 100644 --- a/1ki/08/29.md +++ b/1ki/08/29.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Biarlah mataMu terbuka terhadap -### 1 Raja-raja 8:29 +Mata adalah metonimia terhadap apa yang dilakukan mata. Terjemahan lain: "Semoga Kau mengawasi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Biarlah mataMu terbuka terhadap +# Malam maupun siang -Mata adalah metonimia terhadap apa yang dilakukan mata. Terjemahan lain: "Semoga Kau mengawasi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "setiap waktu" atau "terus-menerus". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# Malam maupun siang +# NamaKu -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "setiap waktu" atau "terus-menerus". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dua kata ini bersama-sama menekankan bahwa TUHAN akan tinggal di Bait suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# NamaKu +# Doa yang dipanjatkan hambaMu -Dua kata ini bersama-sama menekankan bahwa TUHAN akan tinggal di Bait suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Doa yang dipanjatkan hambaMu - -Salomo berbicara atas dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa aku, hambaMu, akan berdoa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Salomo berbicara atas dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa aku, hambaMu, akan berdoa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/30.md b/1ki/08/30.md index 34d6df776..af0477fba 100644 --- a/1ki/08/30.md +++ b/1ki/08/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Dengarkanlah akan permohonan hambaMu dan umatMu Israel -### 1 Raja-raja 8:30 - -# Dengarkanlah akan permohonan hambaMu dan umatMu Israel - -Salomo berbicara atas dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengarkan permohonanku dan permohonan umatMu Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Salomo berbicara atas dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengarkan permohonanku dan permohonan umatMu Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/31.md b/1ki/08/31.md index 4c68fa40c..9221c07f0 100644 --- a/1ki/08/31.md +++ b/1ki/08/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Wajib mengangkat sumpah -### 1 Raja-raja 8:31 - -# Wajib mengangkat sumpah - -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang membutuhkannya untuk bersumpah" .(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang membutuhkannya untuk bersumpah" .(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/32.md b/1ki/08/32.md index 57a47d8a3..baf9f13c6 100644 --- a/1ki/08/32.md +++ b/1ki/08/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Kepada dirinya sendiri -### 1 Raja-raja 8:32 +Di sini "dirinya sendiri" mengarah pada seseorang. Terjemahan lain: "kepadanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kepada dirinya sendiri +# Menanggungkan perbuatannya kepada dirinya sendiri -Di sini "dirinya sendiri" mengarah pada seseorang. Terjemahan lain: "kepadanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Menanggungkan perbuatannya kepada dirinya sendiri - -"Memberinya sesuatu atas apa yang telah diperbuat". \ No newline at end of file +"Memberinya sesuatu atas apa yang telah diperbuat". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/33.md b/1ki/08/33.md index 156dd2fcb..4cf6f8f6f 100644 --- a/1ki/08/33.md +++ b/1ki/08/33.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Bila umatMu Israel dikalahkan oleh musuhnya -### 1 Raja-raja 8:33 +Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh mengalahkan umatMu, Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Bila umatMu Israel dikalahkan oleh musuhnya +# Mengakui namaMu -Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh mengalahkan umatMu, Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Arti yang memungkinkan ialah 1) "mengungkapkan bahwa mereka berdosa atasMu" atau 2) "puji Engkau" atau 3) "katakanan dan mereka akan mematuhi Engkau mulai dari sekarang". -# Mengakui namaMu +# Memohon kepadaMu -Arti yang memungkinkan ialah 1) "mengungkapkan bahwa mereka berdosa atasMu" atau 2) "puji Engkau" atau 3) "katakanan dan mereka akan mematuhi Engkau mulai dari sekarang". - -# Memohon kepadaMu - -Kata benda abstrak "memohon" diartikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "memohonMu untuk mengampuni mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "memohon" diartikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "memohonMu untuk mengampuni mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/34.md b/1ki/08/34.md index fe55b6001..929b21253 100644 --- a/1ki/08/34.md +++ b/1ki/08/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 1 Raja-raja 8:34 - -# Informasi Umum: - -Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/35.md b/1ki/08/35.md index 85aa40123..fac4d73be 100644 --- a/1ki/08/35.md +++ b/1ki/08/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Bila langit tertutup dan tidak ada hujan -### 1 Raja-raja 8:35 +Langit diungkapkan seakan-akan ini merupakan bangunan yang Tuhan gunakan untuk menahan hujan. Terjemahan lain: "kau tidak memperbolehkan hujan jatuhl". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Bila langit tertutup dan tidak ada hujan +# Mengakui namaMu -Langit diungkapkan seakan-akan ini merupakan bangunan yang Tuhan gunakan untuk menahan hujan. Terjemahan lain: "kau tidak memperbolehkan hujan jatuhl". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Mengakui namaMu - -Arti yang memungkin ialah 1) "mengakui bahwa mereka berdosa atas Engkau" atau 2) "terpujilah Engkau" atau 3) "katakanlah maka mereka akan mematuhi Engkau." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Raja-raja 8:33](https://v-mast.mvc/events/08/33.md). \ No newline at end of file +Arti yang memungkin ialah 1) "mengakui bahwa mereka berdosa atas Engkau" atau 2) "terpujilah Engkau" atau 3) "katakanlah maka mereka akan mematuhi Engkau." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Raja-raja 8:33](../08/33.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/36.md b/1ki/08/36.md index 903470151..fcf7fbef2 100644 --- a/1ki/08/36.md +++ b/1ki/08/36.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# +# Mengajarkan jalan yang baik -### 1 Raja-raja 8:36 - -# Mengajarkan jalan yang baik - -# - -Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan mereka hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "mereka harus hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan mereka hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "mereka harus hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/37.md b/1ki/08/37.md index 63ef6c83a..2610db85d 100644 --- a/1ki/08/37.md +++ b/1ki/08/37.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Penyakit gandum -### 1 Raja-raja 8:37 +Ini merupakan istilah agrikultur yang mengarah pada matinya tumbuhan panen yang disebabkan baik oleh terlalu sedikit atau terlalu banyak hujan. -# Penyakit gandum +# Belalang atau belalang lahap -Ini merupakan istilah agrikultur yang mengarah pada matinya tumbuhan panen yang disebabkan baik oleh terlalu sedikit atau terlalu banyak hujan. - -# Belalang atau belalang lahap - -"Belalang" merupakan serangga yang menyebabkan penyebab kerusakan dengan memakan panen. kata "belalang lahap" mengarah pada fase awal belalang. \ No newline at end of file +"Belalang" merupakan serangga yang menyebabkan penyebab kerusakan dengan memakan panen. kata "belalang lahap" mengarah pada fase awal belalang. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/38.md b/1ki/08/38.md index dc2adf713..8a2afdbdf 100644 --- a/1ki/08/38.md +++ b/1ki/08/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Segala doa dan segenap permohonan -### 1 Raja-raja 8:38 +kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa seseorang dengan rendah hati menyampaikan permohonannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 8:28](https://v-mast.mvc/events/08/28.md). Terjemahan lain: "permohonan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Segala doa dan segenap permohonan +# mengenal yang merisaukan hatinya -kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa seseorang dengan rendah hati menyampaikan permohonannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 8:28](https://v-mast.mvc/events/08/28.md). Terjemahan lain: "permohonan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# mengenal yang merisaukan hatinya - -Arti yang memungkinkan ialah 1) dosa seseorang dianggap sebagai sesuatu yang merisaukan. Terjemahan lain: "mengetahui dosa di hatinya" atau 2) "merisaukan" merupakan penggambaran terhadap dosa yang kemudian bencana adalah hukumannya. Terjemahan lain: "mengetahui bahwa kerisauannya adalah hasil dari dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Arti yang memungkinkan ialah 1) dosa seseorang dianggap sebagai sesuatu yang merisaukan. Terjemahan lain: "mengetahui dosa di hatinya" atau 2) "merisaukan" merupakan penggambaran terhadap dosa yang kemudian bencana adalah hukumannya. Terjemahan lain: "mengetahui bahwa kerisauannya adalah hasil dari dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/39.md b/1ki/08/39.md index 00a5e9a20..929b21253 100644 --- a/1ki/08/39.md +++ b/1ki/08/39.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 1 Raja-raja 8:39 - -# Informasi Umum: - -Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/40.md b/1ki/08/40.md index 187189596..929b21253 100644 --- a/1ki/08/40.md +++ b/1ki/08/40.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 1 Raja-raja 8:40 - -# Informasi Umum: - -Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/41.md b/1ki/08/41.md index 02813cf62..da3b73271 100644 --- a/1ki/08/41.md +++ b/1ki/08/41.md @@ -1,9 +1,4 @@ -# - -### 1 Raja-raja 8:41 - # Informasi Umum -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. -# \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/42.md b/1ki/08/42.md index 0b7fd25fe..929b21253 100644 --- a/1ki/08/42.md +++ b/1ki/08/42.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 1 Raja-raja 8:42 - -# Informasi Umum: - -Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/43.md b/1ki/08/43.md index 88dfe22fe..26d06b3a8 100644 --- a/1ki/08/43.md +++ b/1ki/08/43.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Mengetahui bahwa namaMu diserukan di atas Bait Suci kubangun ini -### 1 Raja-raja 8:43 - -# Mengetahui bahwa namaMu diserukan di atas Bait Suci kubangun ini - -Ungkapan "namaMu diserukan" menunjukkan bahwa Tuhan menguasai dan memiliki rumah. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau memiiliki Bait Suci yang kubangun ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "namaMu diserukan" menunjukkan bahwa Tuhan menguasai dan memiliki rumah. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau memiiliki Bait Suci yang kubangun ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/44.md b/1ki/08/44.md index f2fd5d22c..a76985d98 100644 --- a/1ki/08/44.md +++ b/1ki/08/44.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# umatMu maju untuk berperang ... mereka berdoa -### 1 Raja-raja 8:44 +Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu mungkin terjadi di masa depan. Gunakan bentuk di dalam bahasamu untuk membicarakan tentang kejadian yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa depan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# umatMu maju untuk berperang ... mereka berdoa +# Bagi namaMu -Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu mungkin terjadi di masa depan. Gunakan bentuk di dalam bahasamu untuk membicarakan tentang kejadian yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa depan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# Bagi namaMu - -Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "dimana orang-orang akan menyembahMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "dimana orang-orang akan menyembahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/45.md b/1ki/08/45.md index eda92e796..4343dfe08 100644 --- a/1ki/08/45.md +++ b/1ki/08/45.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# doa dan permohonan mereka -### 1 Raja-raja 8:45 - -# doa dan permohonan mereka - -Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang dengan rendah hati memanjatkan permohonan mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada [1 Raja-raja 8:28](https://v-mast.mvc/events/08/28.md). Terjemahan lain: "permohonan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang dengan rendah hati memanjatkan permohonan mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada [1 Raja-raja 8:28](https://v-mast.mvc/events/08/28.md). Terjemahan lain: "permohonan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/46.md b/1ki/08/46.md index c3467f160..58cb5454f 100644 --- a/1ki/08/46.md +++ b/1ki/08/46.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Jika mereka berdosa ... sebab tidak ada manusia yang tidak berdosa -### 1 Raja-raja 8:46 - -# Jika mereka berdosa ... sebab tidak ada manusia yang tidak berdosa - -Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam bahasamu untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam bahasamu untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/47.md b/1ki/08/47.md index 168890150..e18d9fff8 100644 --- a/1ki/08/47.md +++ b/1ki/08/47.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# +# Jika mereka bertobat ... mereka berbalik... mereka dengan berkata -### 1 Raja-raja 8:47 +Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam bahasamu untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# Jika mereka bertobat ... mereka berbalik... mereka dengan berkata +# Di negeri yang menawan -Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam bahasamu untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana musuh-musuhnya menawan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Di negeri yang menawan +# Negeri yang menawan -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana musuh-musuhnya menawan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang-orang yang menahan mereka sebagai tahanan. -# Negeri yang menawan +# Kami telah berbuat dosa, bersalah, dan berbuat jahat -Orang-orang yang menahan mereka sebagai tahanan. +Menekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kami telah berbuat dosa, bersalah, dan berbuat jahat +# Kami telah berbuat dosa -Menekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kami telah berbuat dosa - -Menekankan bagaimana mereka dengan parah berdosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Menekankan bagaimana mereka dengan parah berdosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md index 997b4e7de..494708baa 100644 --- a/1ki/08/48.md +++ b/1ki/08/48.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# +# Lalu berbalik ... dengan berdoa -### 1 Raja-raja 8:48 +Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam bahasamu untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# Lalu berbalik ... dengan berdoa +# Dengan segenap hati dan segenap jiwa -Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam bahasamu untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... raga." Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada [1 Raja-raja 2:4](https://v-mast.mvc/events/02/04.md). Terjemahan lain: "segenap raga" atau "segenap kekuatan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Dengan segenap hati dan segenap jiwa +# di negeri -Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... raga." Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada [1 Raja-raja 2:4](https://v-mast.mvc/events/02/04.md). Terjemahan lain: "segenap raga" atau "segenap kekuatan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Mereka hidup di negeri". -# di negeri +# Negeri yang Kauberikan kepada nenek moyang mereka -"Mereka hidup di negeri". +"Kepada negeri milik mereka." Ini berarti Israel. -# Negeri yang Kauberikan kepada nenek moyang mereka +# Bagi namaMu -"Kepada negeri milik mereka." Ini berarti Israel. - -# Bagi namaMu - -kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "dimana orang-orang akan menyembahMu”. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "dimana orang-orang akan menyembahMu”. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/49.md b/1ki/08/49.md index 84b10dae9..006e08908 100644 --- a/1ki/08/49.md +++ b/1ki/08/49.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# doa dan permohonan mereka -### 1 Raja-raja 8:49 - -# doa dan permohonan mereka - -Dua kata "doa" dan "permohonan" berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang dengan rendah hati memohon kepada TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 8:28](https://v-mast.mvc/events/08/28.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua kata "doa" dan "permohonan" berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang dengan rendah hati memohon kepada TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 8:28](https://v-mast.mvc/events/08/28.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/50.md b/1ki/08/50.md index dfbc904e2..74a8f2382 100644 --- a/1ki/08/50.md +++ b/1ki/08/50.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Ampunilah umatMu yang telah berdosa, atas segala pelanggaran yang dilakukan oleh mereka -### 1 Raja-raja 8:50 - -# Ampunilah umatMu yang telah berdosa, atas segala pelanggaran yang dilakukan oleh mereka - -Salomo dua kali memohon kepada TUHAN untuk mengampuni orang-orang. Ini menekankan pada kesungguhan terhadap permohonannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Salomo dua kali memohon kepada TUHAN untuk mengampuni orang-orang. Ini menekankan pada kesungguhan terhadap permohonannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/51.md b/1ki/08/51.md index 83ce21cfb..1832f1446 100644 --- a/1ki/08/51.md +++ b/1ki/08/51.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Peleburan besi -### 1 Raja-raja 8:51 - -# Peleburan besi - -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat untuk meleburkan besi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat untuk meleburkan besi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/52.md b/1ki/08/52.md index fd6807649..575488081 100644 --- a/1ki/08/52.md +++ b/1ki/08/52.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Kiranya mataMu terbuka -### 1 Raja-raja 8:52 - -# Kiranya mataMu terbuka - -Mata merupakan perlambangan dari manusia. Terjemahan lain: "mohon perhatikan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Mata merupakan perlambangan dari manusia. Terjemahan lain: "mohon perhatikan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/53.md b/1ki/08/53.md index 861d3062b..929b21253 100644 --- a/1ki/08/53.md +++ b/1ki/08/53.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 1 Raja-raja 8:53 - -# Informasi Umum: - -Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/54.md b/1ki/08/54.md index 6b9d5b98c..ae8a791d3 100644 --- a/1ki/08/54.md +++ b/1ki/08/54.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Doa dan permohonan -### 1 Raja-raja 8:54 - -# Doa dan permohonan - -Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang dengan rendah hati memanjatkan permohonan mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada [1 Raja-raja 8:28](https://v-mast.mvc/events/08/28.md). Terjemahan lain: "permohonan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang dengan rendah hati memanjatkan permohonan mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada [1 Raja-raja 8:28](https://v-mast.mvc/events/08/28.md). Terjemahan lain: "permohonan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/55.md b/1ki/08/55.md index 2d3debf0f..929b21253 100644 --- a/1ki/08/55.md +++ b/1ki/08/55.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 1 Raja-raja 8:55 - -# Informasi Umum: - -Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/56.md b/1ki/08/56.md index 1ef9dc215..d6ba9780e 100644 --- a/1ki/08/56.md +++ b/1ki/08/56.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# terpujilah TUHAN -### 1 Raja-raja 8:56 +Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "puji TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# terpujilah TUHAN +# Tidak ada satu pun Firman yang tidak dipenuhi dari segala Firman yang baik yang telah dijanjikanNya  -Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "puji TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## Tidak ada satu pun Firman yang tidak dipenuhi dari segala Firman yang baik yang telah dijanjikanNya  - -Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengabulkan janjiNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengabulkan janjiNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/57.md b/1ki/08/57.md index e74f99fbd..8be772d0e 100644 --- a/1ki/08/57.md +++ b/1ki/08/57.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Meninggalkan kita dan janganlah ia membuang kita -### 1 Raja-raja 8:57 - -# Meninggalkan kita dan janganlah ia membuang kita - -Dua ungkapan ini berarti sama dan menekankan keinginan Salomo agar TUHAN bersama dengan orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua ungkapan ini berarti sama dan menekankan keinginan Salomo agar TUHAN bersama dengan orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/58.md b/1ki/08/58.md index 6003b83d6..440ac92e5 100644 --- a/1ki/08/58.md +++ b/1ki/08/58.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Mencondongkan hati kita kepadaNya -### 1 Raja-raja 8:58 +Di sini "hati" berarti keinginan dan emosi seseorang. Keinginan untuk menyenangkan seseorang diibaratkan menjadi mencondongkan hati ke seseorang. Terjemahan lain: "membuat kita untuk ingin menyenangkanNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Mencondongkan hati kita kepadaNya +# hidup dalam seluruh jalanNya -Di sini "hati" berarti keinginan dan emosi seseorang. Keinginan untuk menyenangkan seseorang diibaratkan menjadi mencondongkan hati ke seseorang. Terjemahan lain: "membuat kita untuk ingin menyenangkanNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hidup dalam seluruh jalanNya - -Kata "jalanNya" merupakan ungkapan yang berarti Dia ingin orang-orang hidup. Terjemahan lain: "hidup seperti yang Dia inginkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "jalanNya" merupakan ungkapan yang berarti Dia ingin orang-orang hidup. Terjemahan lain: "hidup seperti yang Dia inginkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/59.md b/1ki/08/59.md index b744ecc51..95d31537b 100644 --- a/1ki/08/59.md +++ b/1ki/08/59.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Siang maupun malam -### 1 Raja-raja 8:59 - -# Siang maupun malam - -Ini adalah sebuah penggambaran. Terjemahan lain: "setiap waktu" atau "terus-menerus". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah penggambaran. Terjemahan lain: "setiap waktu" atau "terus-menerus". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/60.md b/1ki/08/60.md index ad739bf7c..929b21253 100644 --- a/1ki/08/60.md +++ b/1ki/08/60.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 1 Raja-raja 8:60 - -# Informasi Umum: - -Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/61.md b/1ki/08/61.md index 6da91b54a..357086cdc 100644 --- a/1ki/08/61.md +++ b/1ki/08/61.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Hendaklah hatimu sepenuhnya berpaut -### 1 Raja-raja 8:61 +"Selalu akrab". -# Hendaklah hatimu sepenuhnya berpaut +# Mengikuti perintahNya -"Selalu akrab". - -# Mengikuti perintahNya - -Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan mereka hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "selalu mengikuti perintahNya" .(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan mereka hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "selalu mengikuti perintahNya" .(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/62.md b/1ki/08/62.md index 91b5114c5..3d1300410 100644 --- a/1ki/08/62.md +++ b/1ki/08/62.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Seluruh orang Israel -### 1 Raja-raja 8:62 - -# Seluruh orang Israel - -Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1](https://v-mast.mvc/events/08/01.md), atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tidak khusus untuk orang-orang yang tinhggal di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1](https://v-mast.mvc/events/08/01.md), atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tidak khusus untuk orang-orang yang tinhggal di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/63.md b/1ki/08/63.md index 6ad2b28ce..05d93fbdc 100644 --- a/1ki/08/63.md +++ b/1ki/08/63.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Seluruh orang Israel -### 1 Raja-raja 8:63 +Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1](https://v-mast.mvc/events/08/01.md), atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tidak khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Seluruh orang Israel +# Dua puluh dua ribu ekor lembu sapi -Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1](https://v-mast.mvc/events/08/01.md), atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tidak khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"22,000 lembu sapi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Dua puluh dua ribu ekor lembu sapi +# 120,000 kambing domba -"22,000 lembu sapi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 120,000 kambing domba - -"Seratus dua puluh ribu ekor kambing domba". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Seratus dua puluh ribu ekor kambing domba". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/64.md b/1ki/08/64.md index c4cc56655..bb1e2a8bd 100644 --- a/1ki/08/64.md +++ b/1ki/08/64.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN -### 1 Raja-raja 8:64 - -# Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN - -"Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN." Karena Bait Allah merupakan tempat bersemayam TUHAN diantara orang-orangNya, mezbah dideskripsikan sebagai kehadiranNya. \ No newline at end of file +"Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN." Karena Bait Allah merupakan tempat bersemayam TUHAN diantara orang-orangNya, mezbah dideskripsikan sebagai kehadiranNya. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/65.md b/1ki/08/65.md index 4dec1445f..c448a2968 100644 --- a/1ki/08/65.md +++ b/1ki/08/65.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Seluruh orang Israel yang menyertainya -### 1 Raja-raja 8:65 +Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1](https://v-mast.mvc/events/08/01.md), atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tidak khusus untuk orang-orang yang tinhggal di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Seluruh orang Israel yang menyertainya +# Tujuh hari ... tujuh hari ... empat belas hari -Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1](https://v-mast.mvc/events/08/01.md), atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tidak khusus untuk orang-orang yang tinhggal di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Tujuh hari ... tujuh hari ... empat belas hari - -"7 hari ... 7 hari ... 14 hari". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"7 hari ... 7 hari ... 14 hari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/66.md b/1ki/08/66.md index a17827653..ce7fe358b 100644 --- a/1ki/08/66.md +++ b/1ki/08/66.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Hari ke delapan -### 1 Raja-raja 8:66 +Kata "delapan" adalah bentuk dasar dari "8".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Hari ke delapan +# bersukacita dan bergembira -Kata "delapan" adalah bentuk dasar dari "8".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# bersukacita dan bergembira - -Dua kata ini berarti sama dan disatukan untuk menjadi penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua kata ini berarti sama dan disatukan untuk menjadi penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/intro.md b/1ki/08/intro.md index 7e76120db..2248c261f 100644 --- a/1ki/08/intro.md +++ b/1ki/08/intro.md @@ -1,28 +1,21 @@ -# Pendahuluan +# 1 Raja-raja 08 Catatan Umum -1 Raja-raja 08 -Catatan Umum +#### Struktur dan format -# +Tabut diletakkan di Bait Suci. Ini merupakan kejadian penting di Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) -#### Struktur dan format - -Tabut diletakkan di Bait Suci. Ini merupakan kejadian penting di Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Konsep istimewa di pasal ini +#### Konsep istimewa di pasal ini #### Perayaan selesainya pembangunan Bait Suci -Ketika Bait Suci sudah selesai, Salomo memberitahu semua orang untuk datang ke Yerusalem. Mereka menempatkan tabut keluar dari tenda dan membawanya ke Bait Suci. Lalu Salomo berdoa supaya Tuhan akan mendengar dan menjawab doa yang ia panjatkan ketika mereka menghadap ke Bait suci. +Ketika Bait Suci sudah selesai, Salomo memberitahu semua orang untuk datang ke Yerusalem. Mereka menempatkan tabut keluar dari tenda dan membawanya ke Bait Suci. Lalu Salomo berdoa supaya Tuhan akan mendengar dan menjawab doa yang ia panjatkan ketika mereka menghadap ke Bait suci. -#### Gaya Bahasa penting di pasal ini +#### Gaya Bahasa penting di pasal ini #### Ungkapan -Salomo berdoa agar Tuhan merespon doa orang-orang menggunakan ungkapan: "mataMu dibukakan oleh permohonan hamba-hambaMu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Salomo berdoa agar Tuhan merespon doa orang-orang menggunakan ungkapan: "mataMu dibukakan oleh permohonan hamba-hambaMu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tautan: -## - - * **Catatan [1 Raja-raja 08:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** \ No newline at end of file + * **Catatan [1 Raja-raja 08:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/01.md b/1ki/09/01.md index 7498172ea..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/09/01.md +++ b/1ki/09/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:1 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/02.md b/1ki/09/02.md index 8f5149e33..05b7c7937 100644 --- a/1ki/09/02.md +++ b/1ki/09/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md index 007821fce..35b1f2718 100644 --- a/1ki/09/03.md +++ b/1ki/09/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 9:3 - # doa dan permintaanmu -Kata "doa" dan "permintaan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang dengan tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/08/28.md "../08/28.md")[Raja-raja](../25/08.md)[ 8:28](https://v-mast.mvc/events/08/28.md "../08/28.md"). Terjemahan lain: "permintaanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "doa" dan "permintaan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang dengan tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam [1 Raja-raja 8:28](../08/28.md). Terjemahan lain: "permintaanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # meletakan namaKu di sana selama-lamanya -Nama adalah metonomia untuk seseorang. Terjemahan lain: "untuk tinggal di sana dan menuntut milikKu selama-lamanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama adalah metonomia untuk seseorang. Terjemahan lain: "untuk tinggal di sana dan menuntut milikKu selama-lamanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mata dan hatiku akan ada di sana  -Mata dan hati merupakan sinekdoke untuk seluruh orang. Terjemahan lain: "Aku akan menjaga dan memperhatikannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Mata dan hati merupakan sinekdoke untuk seluruh orang. Terjemahan lain: "Aku akan menjaga dan memperhatikannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md index d893547f4..627c32b70 100644 --- a/1ki/09/04.md +++ b/1ki/09/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### 1 Raja-raja 9:4 - # apabila kamu berjalan di belakangKu seperti ayahmu Daud berjalan -Cara hidup seseorang dinyatakan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan. Terjemahan lain: "jika kamu hidup di jalan yang telah Aku tetapkan, seperti yang ayahmu Daud lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cara hidup seseorang dinyatakan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan. Terjemahan lain: "jika kamu hidup di jalan yang telah Aku tetapkan, seperti yang ayahmu Daud lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam kejujuran dan ketulusan dalam hati Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana kebenaran yang telah Daud lakukan. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/05.md b/1ki/09/05.md index 8fc3385b7..520ba906b 100644 --- a/1ki/09/05.md +++ b/1ki/09/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 9:5 - # tahta kerajaanmu -Di sini "tahta" mengacu kepada kekuasaannya. Terjemahan lain: "kekuasaanmu" atau "pemerintahanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tahta" mengacu kepada kekuasaannya. Terjemahan lain: "kekuasaanmu" atau "pemerintahanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # takkan lenyap keturunanmu dari tahta kerajaan Israel -Tindakan memerintah kerajaan dinyatakan seolah-olah ada seseorang yang sedang duduk di atas tahta. Ini bisa dinyatakan positif. Terjemahan lain:"akan selalu memerintah Israel".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Tindakan memerintah kerajaan dinyatakan seolah-olah ada seseorang yang sedang duduk di atas tahta. Ini bisa dinyatakan positif. Terjemahan lain:"akan selalu memerintah Israel".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/06.md b/1ki/09/06.md index 9b10a49c6..40d27436f 100644 --- a/1ki/09/06.md +++ b/1ki/09/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# 1 Raja-raja 9:6 - # perintah dan ketetapanKu -Di sini kata "perintah-perintah" dan "ketetapan-ketetapan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan penekanan kepada semua yang diperintahkan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini kata "perintah-perintah" dan "ketetapan-ketetapan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan penekanan kepada semua yang diperintahkan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # beribadah kepada allah lain dan menyembahnya -Dua frasa di atas memiliki arti yang sama, digabungkan untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua frasa di atas memiliki arti yang sama, digabungkan untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/07.md b/1ki/09/07.md index 2f558971f..eaa80c63c 100644 --- a/1ki/09/07.md +++ b/1ki/09/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# 1 Raja-raja 9:7 - # Kukuduskan bagi namaKu -Di sini kata "nama" adalah sebuah metonimia untuk seseorang yang mempunyai sesuatu. Terjemahan lain: "telah ditetapkan untukku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" adalah sebuah metonimia untuk seseorang yang mempunyai sesuatu. Terjemahan lain: "telah ditetapkan untukku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan memilih diluar dari pandanganKu -Kata benda "pandangan" bisa dinyatakan juga dengan kata "lihat". Melihat pada sesuatu (Objek) merupakan suatu metafora untuk melindungi itu (objek). Terjemahan lain: "Aku akan meletakannya dimana aku tidak dapat melihatnya" atau "Aku akan menyingkirkannya dari situ sehingga aku tidak perlu lagi melindunginya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata benda "pandangan" bisa dinyatakan juga dengan kata "lihat". Melihat pada sesuatu (Objek) merupakan suatu metafora untuk melindungi itu (objek). Terjemahan lain: "Aku akan meletakannya dimana aku tidak dapat melihatnya" atau "Aku akan menyingkirkannya dari situ sehingga aku tidak perlu lagi melindunginya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/08.md b/1ki/09/08.md index dfdc9fff1..75315d8a7 100644 --- a/1ki/09/08.md +++ b/1ki/09/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja  9:8 - # Bait Suci ini akan menjadi  reruntuhan  "Bait ini akan dihancurkan dan reruntuhannya akan ditumpuk menjadi gundukan yang tinggi". # akan tertegun dan bersiul -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan menunjukan rasa takjub dan membuat suara yang menganggu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan menunjukan rasa takjub dan membuat suara yang menganggu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/09.md b/1ki/09/09.md index 706b7ad87..d5110902b 100644 --- a/1ki/09/09.md +++ b/1ki/09/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:9 - # sujud menyembah kepadanya dan beribadah kepadanya -Kedua frasa di atas memiliki arti yang sama. Frasa "sujud menyembah kepada mereka" menggambarkan sikap tubuh yang digunakan orang untuk menyembah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa di atas memiliki arti yang sama. Frasa "sujud menyembah kepada mereka" menggambarkan sikap tubuh yang digunakan orang untuk menyembah.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/10.md b/1ki/09/10.md index 9dcf9bb32..d4c4717bc 100644 --- a/1ki/09/10.md +++ b/1ki/09/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 9:10 - # Maka Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan  sebuah bagian baru dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki arti lain dalam menerjemahkan ungkapan ini, anda bisa menggunakannya. @@ -10,4 +8,4 @@ Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan  sebuah bagian baru dalam cerita. # selesailah Salomo membangun -Itu mungkin yang terbaik untuk menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain membantu Salomo membangun ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Itu mungkin yang terbaik untuk menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain membantu Salomo membangun ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/11.md b/1ki/09/11.md index cd61e8ea5..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/09/11.md +++ b/1ki/09/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/12.md b/1ki/09/12.md index 280305773..9b6d92943 100644 --- a/1ki/09/12.md +++ b/1ki/09/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:12 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/13.md b/1ki/09/13.md index f0c6150bb..8f2c59e55 100644 --- a/1ki/09/13.md +++ b/1ki/09/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 9:13 - # Mengapa kota-kota itu yang kauberikan kepdaku, saudaraku? -Saat itu Hiram sedang menegur Salomo. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi  sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kota-kota yang telah kamu berikan kepadaku semuanya tidak baik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saat itu Hiram sedang menegur Salomo. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kota-kota yang telah kamu berikan kepadaku semuanya tidak baik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apa yang masih mereka sebut sampai saat ini -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang tetap memanggil mereka (kota-kota) sampai hari ini".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang tetap memanggil mereka (kota-kota) sampai hari ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/14.md b/1ki/09/14.md index 20507de60..3861b1889 100644 --- a/1ki/09/14.md +++ b/1ki/09/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:14 +# 120 talenta emas -# 120 talenta emas  - -"Seratus dua puluh talenta emas" Sebuah talenta adalah satuan bobot yang setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 4.000 kilogram emas".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])   \ No newline at end of file +"Seratus dua puluh talenta emas" Sebuah talenta adalah satuan bobot yang setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 4.000 kilogram emas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/15.md b/1ki/09/15.md index 3f8d4e9df..b2d497e8f 100644 --- a/1ki/09/15.md +++ b/1ki/09/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 9:15 - # perkara mengenai orang-orang rodi yang dikerahkan oleh Raja Salomo -"Alasan  Raja Salomo menuntut para laki-laki untuk bekerja". +"Alasan Raja Salomo menuntut para laki-laki untuk bekerja". -# Millo  +# Millo Kemungkinan memiliki arti 1) " sistem terasering/sengkedan (lahan untuk pertanian yang dibuat secara bertingkat) 2) "Pemakaman". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/16.md b/1ki/09/16.md index 2353178db..60fc53e8f 100644 --- a/1ki/09/16.md +++ b/1ki/09/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:16 - # Firaun raja dari Mesir telah mati -Orang adalah metonimia untuk prajurit yang Ia beri perintah. Terjemahan lain: "Tentara dari Firaun, raja dari Mesir, telah mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Orang adalah metonimia untuk prajurit yang Ia beri perintah. Terjemahan lain: "Tentara dari Firaun, raja dari Mesir, telah mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/17.md b/1ki/09/17.md index 716bbd202..0b98c3b58 100644 --- a/1ki/09/17.md +++ b/1ki/09/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:17 - # Salomo membangun ulang dan memperkuat Gezer -Mungkin ini  menjadi baik jika diterjemahkan sehingga pembaca memahami bahwa Raja Salomo dibantu oleh orang lain untuk membangunnya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  \ No newline at end of file +Mungkin ini menjadi baik jika diterjemahkan sehingga pembaca memahami bahwa Raja Salomo dibantu oleh orang lain untuk membangunnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/18.md b/1ki/09/18.md index 0b18696fd..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/09/18.md +++ b/1ki/09/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:18 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/19.md b/1ki/09/19.md index 5c9df1586..9b6d92943 100644 --- a/1ki/09/19.md +++ b/1ki/09/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:19 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/20.md b/1ki/09/20.md index 81d0bda96..9b6d92943 100644 --- a/1ki/09/20.md +++ b/1ki/09/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:20 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/21.md b/1ki/09/21.md index f73a99397..9b6d92943 100644 --- a/1ki/09/21.md +++ b/1ki/09/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:21 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/22.md b/1ki/09/22.md index c8faf2aff..24417f764 100644 --- a/1ki/09/22.md +++ b/1ki/09/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:22 - # orang-orang Israel tidak ada yang dijadikan budak oleh Salomo -"Salomo tidak memaksa orang-orang Israel untuk menjadi budak".  \ No newline at end of file +"Salomo tidak memaksa orang-orang Israel untuk menjadi budak". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/23.md b/1ki/09/23.md index 61201e239..93eeda324 100644 --- a/1ki/09/23.md +++ b/1ki/09/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 9:23 +# 550 dari mereka -## 550 dari mereka  - -"Lima ratus lima puluh dari mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Lima ratus lima puluh dari mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/24.md b/1ki/09/24.md index cabfc28bb..4f81af501 100644 --- a/1ki/09/24.md +++ b/1ki/09/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 9:24 - # membangun Milo -Kemungkinan memiliki arti 1) membangun sistem terasering (lahan pertanian yang bertingkat/sawah bertingkat) atau 2) membangunan pemakaman." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  "Millo" di dalam [1 Raja-raja 9:15](https://v-mast.mvc/events/09/15.md "../09/15.md"). \ No newline at end of file +Kemungkinan memiliki arti 1) membangun sistem terasering (lahan pertanian yang bertingkat/sawah bertingkat) atau 2) membangunan pemakaman." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Millo" di dalam [1 Raja-raja 9:15](../09/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/25.md b/1ki/09/25.md index 177049bf7..82317f8cc 100644 --- a/1ki/09/25.md +++ b/1ki/09/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### 1 Raja-raja 9:25 - # mezbah yang didirikan TUHAN -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/08/64.md "../08/64.md")[Raja-raja](../25/08.md) [8:64](https://v-mast.mvc/events/08/64.md "../08/64.md"). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 8:64](../08/64.md). # Sehingga dia menyelesaikan Bait Suci itu -Salomo merupakan sebuah metonimia untuk para pekerja  yang ia sewa untuk bekerja. Terjemahan lain: "Sehingga para pekerjanya menyelesaikan Bait Suci itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Salomo merupakan sebuah metonimia untuk para pekerja yang ia sewa untuk bekerja. Terjemahan lain: "Sehingga para pekerjanya menyelesaikan Bait Suci itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/26.md b/1ki/09/26.md index a28d1713e..883a7952c 100644 --- a/1ki/09/26.md +++ b/1ki/09/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 9:26 - # Raja Salomo membuat -Itu mungkin menjadi baik bila diterjemahkan sehingga para pembaca bisa memahami bahwa ada orang lain yang membantu Salomo melakukan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Itu mungkin menjadi baik bila diterjemahkan sehingga para pembaca bisa memahami bahwa ada orang lain yang membantu Salomo melakukan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sebuah armada kapal diff --git a/1ki/09/27.md b/1ki/09/27.md index fdf83cd5f..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/09/27.md +++ b/1ki/09/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:27 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/28.md b/1ki/09/28.md index 64c4d0b7c..3d2b2e62f 100644 --- a/1ki/09/28.md +++ b/1ki/09/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 9:28 - # 420 talenta emas -"Empat ratus dua puluh talenta emas." Sebuah talenta dari satuan berat sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 14.000 kilogram dari emas". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +"Empat ratus dua puluh talenta emas." Sebuah talenta dari satuan berat sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 14.000 kilogram dari emas". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/intro.md b/1ki/09/intro.md index 6cc93b945..e4bb727af 100644 --- a/1ki/09/intro.md +++ b/1ki/09/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - # Pendahuluan # Catatan Umum @@ -8,21 +6,19 @@ #### Struktur dan format -Ada dua bagian di bab ini. Ayat 1-9 menceritakan tentang sebuah mimpi yang Allah berikan kepada Salomo bahwa Ia dan keturunannya tidak boleh menyembah berhala. Jika mereka melakukan itu, bangunan itu akan dihancurkan. Ayat 10-28 berisikan tentang bangunan Salomo yang luas dan hubungannya dengan Hiram, Raja dari Tirus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])   +Ada dua bagian di bab ini. Ayat 1-9 menceritakan tentang sebuah mimpi yang Allah berikan kepada Salomo bahwa Ia dan keturunannya tidak boleh menyembah berhala. Jika mereka melakukan itu, bangunan itu akan dihancurkan. Ayat 10-28 berisikan tentang bangunan Salomo yang luas dan hubungannya dengan Hiram, Raja dari Tirus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]])   #### Konsep khusus dalam pasal ini  #### Hanya menyembah TUHAN -TUHAN sendiri harus dimuliakan. Itu dibutuhkan oleh orang-orang yang beriman kepada Allah dan tidak menyembah berhala. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +TUHAN sendiri harus dimuliakan. Itu dibutuhkan oleh orang-orang yang beriman kepada Allah dan tidak menyembah berhala. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) #### Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini -##### - #### Metafora -"Berjalan" merupakan sebuah perintah dalam tulisan Firman. Itu berkata "jika kamu berjalan di belakang-Ku seperti ayahmu Daud berjalan". (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]) +"Berjalan" merupakan sebuah perintah dalam tulisan Firman. Itu berkata "jika kamu berjalan di belakang-Ku seperti ayahmu Daud berjalan". (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/walk]]) # Tautan: diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md index 769856957..2af22b0e3 100644 --- a/1ki/10/01.md +++ b/1ki/10/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 10:1 - # mengenai Salomo dan nama TUHAN -Di sini TUHAN diwakili dengan kata "nama-Nya." Kemungkinan artinya adalah 1)Terjemahan lain: "kemashyuran Salomo, yang memuliakan TUHAN" atau 2)Terjemahan lain: " kemashyuran Salomo, yang TUHAN berikan kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini TUHAN diwakili dengan kata "nama-Nya." Kemungkinan artinya adalah 1)Terjemahan lain: "kemashyuran Salomo, yang memuliakan TUHAN" atau 2)Terjemahan lain: " kemashyuran Salomo, yang TUHAN berikan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/02.md b/1ki/10/02.md index 8e4efa90f..5f2f8820c 100644 --- a/1ki/10/02.md +++ b/1ki/10/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 10:2 - # semua yang ada di dalam hatinya -Ini adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "semua hal yang ia ingin ketahui". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "semua hal yang ia ingin ketahui". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/03.md b/1ki/10/03.md index 364cc1d2b..b2271b6e4 100644 --- a/1ki/10/03.md +++ b/1ki/10/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 10:3 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/04.md b/1ki/10/04.md index d0403d7ef..57715e65f 100644 --- a/1ki/10/04.md +++ b/1ki/10/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 10:4 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/05.md b/1ki/10/05.md index a81ef0078..e7b09336d 100644 --- a/1ki/10/05.md +++ b/1ki/10/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 10:5 - # cara duduk pegawai-pegawainya Arti yang memungkinkan adalah 1) "bagaimana pegawai-pegawainya duduk mengelilingi meja" atau 2) "di mana pegawai-pegawainya tinggal". -## hatinya pun menjadi tercengang   +# hatinya pun menjadi tercengang -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ia sangat terpukau". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ia sangat terpukau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/06.md b/1ki/10/06.md index 73e8cbffd..fe05a57bc 100644 --- a/1ki/10/06.md +++ b/1ki/10/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 10:6 - # Aku mendengar di negeriku "Aku mendengarnya ketika aku berada di negeriku". # perkataanmu dan hikmatmu -Di sini kata "hikmat" dapat menggambarkan kata "kata-kata". Terjemahan lain: "kata-katamu yang bijak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hikmat" dapat menggambarkan kata "kata-kata". Terjemahan lain: "kata-katamu yang bijak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/07.md b/1ki/10/07.md index f3cba4342..bd0b4710b 100644 --- a/1ki/10/07.md +++ b/1ki/10/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### 1 Raja-raja 10:7 - # melihatnya dengan -Ungkapan "mataku" menekankan bahwa ia sendiri yang melihatnya. Terjemahan lain: "Aku melihatnya sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "mataku" menekankan bahwa ia sendiri yang melihatnya. Terjemahan lain: "Aku melihatnya sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hikmat dan kemakmuranmu lebih besar dari kabar yang terdengar kepadaku -Hal ini dapat dinyatakan tanpa bentuk pasif. Terjemahan lain: "Mereka bahkan tidak memberitahuku setengah dari hikmat dan kekayaanmu" atau "Kamu lebih bijak dan kaya daripada apa yang mereka katakan kepadaku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan tanpa bentuk pasif. Terjemahan lain: "Mereka bahkan tidak memberitahuku setengah dari hikmat dan kekayaanmu" atau "Kamu lebih bijak dan kaya daripada apa yang mereka katakan kepadaku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/08.md b/1ki/10/08.md index 18fa53a0d..a869fb026 100644 --- a/1ki/10/08.md +++ b/1ki/10/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 10:8 +# senantiasa melayani di hadapanmu -# senantiasa melayani di hadapanmu   - -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang selalu menunggu kehadiranmu untuk melayanimu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang selalu menunggu kehadiranmu untuk melayanimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/09.md b/1ki/10/09.md index c002980cf..f8c2e5a95 100644 --- a/1ki/10/09.md +++ b/1ki/10/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 10:9 - # Pujian bagi TUHAN, Allahmu -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kiranya orang-orang memuji TUHAN Allahmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kiranya orang-orang memuji TUHAN Allahmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# meletakkan engkau di atas takhta kerajaan Israel  +# meletakkan engkau di atas takhta kerajaan Israel -Takhta adalah sebuah gaya bahasa yang digunakan untuk menggambarkan seorang raja yang duduk di atasnya.Terjemahan lain: yang membuatmu menjadi raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Takhta adalah sebuah gaya bahasa yang digunakan untuk menggambarkan seorang raja yang duduk di atasnya.Terjemahan lain: yang membuatmu menjadi raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/10.md b/1ki/10/10.md index 93ce10257..ee565e5f0 100644 --- a/1ki/10/10.md +++ b/1ki/10/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 10:10 - # 120 talenta emas -"Seratus dua puluh talenta emas" Talenta adalah alat ukur setara dengan 33 Kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"Seratus dua puluh talenta emas" Talenta adalah alat ukur setara dengan 33 Kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Begitu banyak rempah-rempah ... yang diberikan kepadanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorang pun akan memberikan Salomo banyak rempah-rempah seperti yang Ratu Syeba berikan padanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorang pun akan memberikan Salomo banyak rempah-rempah seperti yang Ratu Syeba berikan padanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/11.md b/1ki/10/11.md index 1713b2ea9..280850a61 100644 --- a/1ki/10/11.md +++ b/1ki/10/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 8:11 - # kayu cendana -Salah satu jenis kayu, yang mempunyai aroma harum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Salah satu jenis kayu, yang mempunyai aroma harum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/12.md b/1ki/10/12.md index feb387f95..f445647fb 100644 --- a/1ki/10/12.md +++ b/1ki/10/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-raja 8:12 - # Raja membuat -Yang terbaik jika ungkapan ini diterjemahkan, agar pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Raja memerintahkan orang-orang untuk membuat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yang terbaik jika ungkapan ini diterjemahkan, agar pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Raja memerintahkan orang-orang untuk membuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dilihat kembali -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorang pun pernah melihat jumlah yang besar seperti itu lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorang pun pernah melihat jumlah yang besar seperti itu lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # saat ini -Ini berarti hari di mana penulis menuliskan kitab ini.  \ No newline at end of file +Ini berarti hari di mana penulis menuliskan kitab ini. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/13.md b/1ki/10/13.md index 11c2e84dc..91e0d86c0 100644 --- a/1ki/10/13.md +++ b/1ki/10/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 10:13 - # segala yang dia inginkannya, semua yang dia mintanya -Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kemurahan raja diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md index a485ff0dc..09d5f1471 100644 --- a/1ki/10/14.md +++ b/1ki/10/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 10:14 - # dalam satu tahun "Setiap tahun". Ini merujuk pada setiap tahun kekuasaan Salomo, tidak hanya dalam satu waktu. # 666 talenta emas -"Enam ratus enam puluh enam". Talenta adalah alat ukur setara dengan 33 kilogram emas. Terjemahan lain: "hampir setara dengan 22.000 kilogram emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +"Enam ratus enam puluh enam". Talenta adalah alat ukur setara dengan 33 kilogram emas. Terjemahan lain: "hampir setara dengan 22.000 kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/15.md b/1ki/10/15.md index 8e6580bf1..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/10/15.md +++ b/1ki/10/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 10:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/16.md b/1ki/10/16.md index e0916367b..f053ff25b 100644 --- a/1ki/10/16.md +++ b/1ki/10/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Raja-raja 10:16 - # Raja Salomo membuat -Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo membuat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo membuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dua ratus perisai besar -"200 perisai besar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 perisai besar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Enam ratus syikal emas -Syikal adalah alat ukur yang setara dengan 11 gram. Terjemahan lain: " Sekitar 6,6 kilogram emas" atau "enam setengah kilogram emas".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Syikal adalah alat ukur yang setara dengan 11 gram. Terjemahan lain: " Sekitar 6,6 kilogram emas" atau "enam setengah kilogram emas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Enam ratus syikal diff --git a/1ki/10/17.md b/1ki/10/17.md index a36d283bb..1cba2732b 100644 --- a/1ki/10/17.md +++ b/1ki/10/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Raja-raja 10:17 - # Dia juga membuat -Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo juga membuat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo juga membuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tiga ratus perisai -"300 perisai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 perisai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tiga mina emas -Mina adalah alat ukur yang setara dengan 550 gram. Terjemahan lain: "sekitar 1,7 kilogram" atau "satu tiga perempat kilogram emas".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Mina adalah alat ukur yang setara dengan 550 gram. Terjemahan lain: "sekitar 1,7 kilogram" atau "satu tiga perempat kilogram emas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Istana Hutan Lebanon -"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:2](https://v-mast.mvc/events/07/02.md). \ No newline at end of file +"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:2](../07/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/18.md b/1ki/10/18.md index a08a57d3c..bff6b9e46 100644 --- a/1ki/10/18.md +++ b/1ki/10/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 10:18 - # raja membuat -Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu raja dalam melakukannya. Terjemahan lain: "orang-orang raja membuat".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu raja dalam melakukannya. Terjemahan lain: "orang-orang raja membuat".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # takhta dari gading -Gading adalah benda putih keras dari taring atau gigi binatang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Gading adalah benda putih keras dari taring atau gigi binatang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/19.md b/1ki/10/19.md index d78373f1e..2e660ef50 100644 --- a/1ki/10/19.md +++ b/1ki/10/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 10:19 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/20.md b/1ki/10/20.md index 7450cde54..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/10/20.md +++ b/1ki/10/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 10:20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/21.md b/1ki/10/21.md index bd8bc238f..a09309e5f 100644 --- a/1ki/10/21.md +++ b/1ki/10/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 10:21 - # Istana Hutan Lebanon -"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:2](https://v-mast.mvc/events/07/02.md). \ No newline at end of file +"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:2](../07/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/22.md b/1ki/10/22.md index 594d1a5cd..176bf93cf 100644 --- a/1ki/10/22.md +++ b/1ki/10/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 10:22 - # Gading -Gading adalah benda putih keras dari taring atau gigi binatang-bintang besar. Lihat bagaimana  ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 10:18](https://v-mast.mvc/events/10/18.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Gading adalah benda putih keras dari taring atau gigi binatang-bintang besar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 10:18](https://v-mast.mvc/events/10/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # kera dan babon -Ini adalah binatang liar di Afrika. Ujung dari empat anggota badan mereka menyerupai tangan dan kaki manusia, mereka mempunyai ekor yang panjang. Beberapa orang mengganggap babon sejenis dengan kera. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini adalah binatang liar di Afrika. Ujung dari empat anggota badan mereka menyerupai tangan dan kaki manusia, mereka mempunyai ekor yang panjang. Beberapa orang mengganggap babon sejenis dengan kera. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/23.md b/1ki/10/23.md index a41a0d628..2fe52a79f 100644 --- a/1ki/10/23.md +++ b/1ki/10/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 10:23 - # Informasi Umum: -Halaman ini  sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/24.md b/1ki/10/24.md index 3adf49d9d..cb7b6d83b 100644 --- a/1ki/10/24.md +++ b/1ki/10/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 10:24 +# Orang-orang di bumi -# Orang-orang di bumi   +Ini adalah penyamarataan. Terjemahan lain: "Orang yang berasal dari mana-mana" atau "Orang yang berasal dari berbagai tempat" .(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -Ini adalah penyamarataan. Terjemahan lain: "Orang yang berasal dari mana-mana" atau "Orang yang berasal dari berbagai tempat" .(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +# berusaha menghadap Salomo -# berusaha menghadap Salomo    - -Kata "menghadap" di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan kemampuan berbicara atau mendengarkan orang lain. Terjemahan lain: "mencari kehadiran Salomo" atau "keinginan untuk bertemu dengan Salomo"  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "menghadap" di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan kemampuan berbicara atau mendengarkan orang lain. Terjemahan lain: "mencari kehadiran Salomo" atau "keinginan untuk bertemu dengan Salomo" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk mendengar hikmatnya yang diberikan Allah di dalam hatinya -Hati adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan apa yang orang pikirkan dan katakan seolah-olah sebagai sebuah wadah. Kata benda abstrak "hikmat" diibaratkan sebuah benda yang dapat ditempatkan dalam suatu wadah, dan dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Ini juga dapat menjadi sebuah gaya bahasa yang menggambarkan baik orang atau kata-kata yang disampaikan oleh orang. Terjemahan lain: "untuk mendengar hikmat yang diberikan Allah kepadanya" atau "untuk mendengar bagaimana hikmat Allah memampukannya berhikmat" atau "untuk mendengarkan kata-kata hikmat yang dimampukan Allah untuk mengucapkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Hati adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan apa yang orang pikirkan dan katakan seolah-olah sebagai sebuah wadah. Kata benda abstrak "hikmat" diibaratkan sebuah benda yang dapat ditempatkan dalam suatu wadah, dan dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Ini juga dapat menjadi sebuah gaya bahasa yang menggambarkan baik orang atau kata-kata yang disampaikan oleh orang. Terjemahan lain: "untuk mendengar hikmat yang diberikan Allah kepadanya" atau "untuk mendengar bagaimana hikmat Allah memampukannya berhikmat" atau "untuk mendengarkan kata-kata hikmat yang dimampukan Allah untuk mengucapkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/25.md b/1ki/10/25.md index 4339c115f..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/10/25.md +++ b/1ki/10/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 10:25 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/26.md b/1ki/10/26.md index 748d1d95a..c53816820 100644 --- a/1ki/10/26.md +++ b/1ki/10/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 10:26 - # 1.400 kereta kuda dan dua belas ribu orang berkuda -"Seribu empat ratus kereta kuda dan 12.000 orang berkuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Seribu empat ratus kereta kuda dan 12.000 orang berkuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/27.md b/1ki/10/27.md index 5fd30f107..1b83aee02 100644 --- a/1ki/10/27.md +++ b/1ki/10/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 10:27 +# Raja membuat perak di Yerusalem sebanyak batu -# Raja membuat perak di Yerusalem sebanyak batu   - -Penulis menggunakan ungkapan yang melebih-lebihkan untuk mempertegas betapa banyaknya perak di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja memiliki banyak perak di Yerusalem, jumlah perak di sana sebanyak batu yang ada di tanah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Penulis menggunakan ungkapan yang melebih-lebihkan untuk mempertegas betapa banyaknya perak di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja memiliki banyak perak di Yerusalem, jumlah perak di sana sebanyak batu yang ada di tanah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md index 96467b5b8..483043380 100644 --- a/1ki/10/28.md +++ b/1ki/10/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 10:28 - # didatangkan dari Mesir -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Para pedagangnya telah membeli dari orang di Mesir". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Para pedagangnya telah membeli dari orang di Mesir". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kue -Ini adalah nama dari sebuah wilayah. Beberapa orang berpikir bahwa Kue sama dengan Cilicia di kawasan Asia kecil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah wilayah. Beberapa orang berpikir bahwa Kue sama dengan Cilicia di kawasan Asia kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/29.md b/1ki/10/29.md index 177cc99ed..a94483523 100644 --- a/1ki/10/29.md +++ b/1ki/10/29.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Raja-raja 10:29 - # Kereta-kereta kuda dibeli -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pedagang-pedagangnya membeli kereta kuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pedagang-pedagangnya membeli kereta kuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # enam ratus syikal perak ... 150 syikal -Syikal adalah alat ukur sama dengan kira-kira 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6.6 kilogram perak ... sekitar 1,7 kilogram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Syikal adalah alat ukur sama dengan kira-kira 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6.6 kilogram perak ... sekitar 1,7 kilogram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # enam ratus syikal perak -"600 syikal perak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600 syikal perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # banyak yang kemudian dijual -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pedagangnya menjual banyak benda ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pedagangnya menjual banyak benda ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/intro.md b/1ki/10/intro.md index 76ea6a59d..f73b9c1ed 100644 --- a/1ki/10/intro.md +++ b/1ki/10/intro.md @@ -1,18 +1,16 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 1 Raja-raja 10 #### Struktur dan format -Ada dua bagian di dalam pasal ini. Hikmat Salomo yang terkenal dan kekayaan kerajaannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Ada dua bagian di dalam pasal ini. Hikmat Salomo yang terkenal dan kekayaan kerajaannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) #### Konsep khusus di dalam pasal ini #### Ratu Syeba -Raja Salomo menjadi sangat terkenal akan hikmatnya ketika Ratu Syeba (sekarang dikenal dengan nama Yaman) datang untuk menemuinya dan sangat terkesan dengan hikmatnya. Tuhan menjanjikannya kekayaan dan ia menjadi sangat kaya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Raja Salomo menjadi sangat terkenal akan hikmatnya ketika Ratu Syeba (sekarang dikenal dengan nama Yaman) datang untuk menemuinya dan sangat terkesan dengan hikmatnya. Tuhan menjanjikannya kekayaan dan ia menjadi sangat kaya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) # Tautan: diff --git a/1ki/11/01.md b/1ki/11/01.md index 782c1a290..b0f79dca2 100644 --- a/1ki/11/01.md +++ b/1ki/11/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### I Raja-Raja 11:1 +# Sekarang Raja Salomo -# Sekarang Raja Salomo +Kata "sekarang" digunakan untuk menandai jeda dalam cerita utama dimana pencerita memulai bagian baru sebuah cerita. -Kata "sekarang" digunakan untuk menandai jeda dalam cerita utama dimana pencerita memulai bagian baru sebuah cerita. +# Moab, Amon, Edom, Sidon, dan Het -# Moab, Amon, Edom, Sidon, dan Het - -Ini merupakan nama-nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama-nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/02.md b/1ki/11/02.md index ea094c62f..2dfecc544 100644 --- a/1ki/11/02.md +++ b/1ki/11/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### I Raja-Raja 11: 2 +# mencondongkan hatimu untuk mengikuti allah-allah mereka -# mencondongkan hatimu untuk mengikuti allah-allah mereka - -Untuk "mencondongkan hati seseorang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk mengganti ketertarikannya. Terjemahan lain: "membujuknya untuk menyembah ilah-ilah yang mereka sembah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Untuk "mencondongkan hati seseorang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk mengganti ketertarikannya. Terjemahan lain: "membujuknya untuk menyembah ilah-ilah yang mereka sembah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/03.md b/1ki/11/03.md index fc27d617c..b34e0a0fd 100644 --- a/1ki/11/03.md +++ b/1ki/11/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### I Raja-Raja 11:3 +# tujuh ratus istri dari kaum bangsawan serta tiga ratus orang gundik -# tujuh ratus istri dari kaum bangsawan serta tiga ratus orang gundik +"700 orang istri dari kaum bangsawan dan 300 gundik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"700 orang istri dari kaum bangsawan dan 300 gundik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +# Membelokkan hatinya -# Membelokkan hatinya - -Untuk "mencondongkan hati seseorang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk mengganti ketertarikannya. Lihat terjemahannya dalam ungkapan yang sama di [1 Raja-Raja 11:1](https://v-mast.mvc/events/11/01.md). Terjemahan lain: "membelokkan hatinya dari TUHAN" atau "membujuknya untuk berhenti menyembah TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Untuk "mencondongkan hati seseorang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk mengganti ketertarikannya. Lihat terjemahannya dalam ungkapan yang sama di [1 Raja-Raja 11:1](https://v-mast.mvc/events/11/01.md). Terjemahan lain: "membelokkan hatinya dari TUHAN" atau "membujuknya untuk berhenti menyembah TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/04.md b/1ki/11/04.md index 4ca0829e3..d65ac5e27 100644 --- a/1ki/11/04.md +++ b/1ki/11/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### I Raja-Raja 11:4 +# hatinya tidak berpaut sepenuhnya ... seperti hati Daud -# hatinya tidak berpaut sepenuhnya ... seperti hati Daud - -Untuk "terpaut" hatimu mengarah pada memberi kesetian total dan kasih sayangnya. Terjemahan lain: "ia tidak sepenuhnya bertekun ... seperti Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Untuk "terpaut" hatimu mengarah pada memberi kesetian total dan kasih sayangnya. Terjemahan lain: "ia tidak sepenuhnya bertekun ... seperti Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/05.md b/1ki/11/05.md index 89b1d1948..5dde5354f 100644 --- a/1ki/11/05.md +++ b/1ki/11/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### I Raja-Raja 11: 5 +# Asytoret ... Milkom -# Asytoret ... Milkom +Ini merupakan nama ilah-ilah palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini merupakan nama ilah-ilah palsu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Orang Sidon -# Orang Sidon +Ini merupakan nama dari sebuah kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini merupakan nama dari sebuah kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# serta mengikuti Milkom -# serta mengikuti Milkom - -Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "Milkom." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "Milkom." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/06.md b/1ki/11/06.md index 9307900c1..a357cfc0e 100644 --- a/1ki/11/06.md +++ b/1ki/11/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### I Raja-Raja 11:6 +# melakukan yang jahat bagi TUHAN -# melakukan yang jahat bagi TUHAN - -Frase, "bagi" mengarah pada opini seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frase, "bagi" mengarah pada opini seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/07.md b/1ki/11/07.md index 2ecb4d061..9ffa283a4 100644 --- a/1ki/11/07.md +++ b/1ki/11/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Kamos ... Molokh -### I Raja-Raja 11:7 - -# Kamos ... Molokh - -Ini merupakan nama dari ilah-ilah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama dari ilah-ilah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/08.md b/1ki/11/08.md index a19fb0d68..46a5da046 100644 --- a/1ki/11/08.md +++ b/1ki/11/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### I Raja-Raja 11: 8 +# mempersembahkan bagi allah-allah mereka -# mempersembahkan bagi allah-allah mereka - -Di kata "mereka" mengacu pada kuil dan bangunan Salomo. \ No newline at end of file +Di kata "mereka" mengacu pada kuil dan bangunan Salomo. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md index c5848b5aa..ade6493e3 100644 --- a/1ki/11/09.md +++ b/1ki/11/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### I Raja-Raja 11:9 +# hatinya telah menyimpang dari pada Tuhan -# hatinya telah menyimpang dari pada Tuhan +Kata "hatinya telah menyimpang" mengarah pada berubahnya kesetian dan kasih sayangnya. Lihat terjemahannya dalam frase yang sama pada [1 Raja-Raja 11:1](https://v-mast.mvc/events/11/01.md). Terjemahan lain: "Salomo sudah berhenti menyembah TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "hatinya telah menyimpang" mengarah pada berubahnya kesetian dan kasih sayangnya. Lihat terjemahannya dalam frase yang sama pada [1 Raja-Raja 11:1](https://v-mast.mvc/events/11/01.md). Terjemahan lain: "Salomo sudah berhenti menyembah TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# ia telah menampakkan diri kepadanya dua kali -# ia telah menampakkan diri kepadanya dua kali - -"TUHAN telah menampakkan diri kepada Salomo dua kali". \ No newline at end of file +"TUHAN telah menampakkan diri kepada Salomo dua kali". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/10.md b/1ki/11/10.md index 9f7d81053..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/11/10.md +++ b/1ki/11/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### I Raja-Raja 11:10 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/11.md b/1ki/11/11.md index 9529314ab..468bc8128 100644 --- a/1ki/11/11.md +++ b/1ki/11/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### I Raja-Raja 11:11 +# Mengoyakkan kerajaan ini dari padamu -# Mengoyakkan kerajaan ini dari padamu - -Untuk "mengoyakkan dari" berarti secara paksa menghilangkan. Ini seperti ketika seseorang menyobek pakaiannya. Terjemahan lain: "secara paksa mengambil kerjaan dari padamu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Untuk "mengoyakkan dari" berarti secara paksa menghilangkan. Ini seperti ketika seseorang menyobek pakaiannya. Terjemahan lain: "secara paksa mengambil kerjaan dari padamu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/12.md b/1ki/11/12.md index 7fda4c291..00bcfcc07 100644 --- a/1ki/11/12.md +++ b/1ki/11/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### I Raja-Raja 11:12 +# dari tangan anakmu -# dari tangan anakmu - -Kata "tangan" merujuk kepada kontrol, otoritas, dan kekuatan. Terjemahan lain: "dari penguasaan anakmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" merujuk kepada kontrol, otoritas, dan kekuatan. Terjemahan lain: "dari penguasaan anakmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/13.md b/1ki/11/13.md index ede6a8161..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/11/13.md +++ b/1ki/11/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### I Raja-Raja 11:13 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/14.md b/1ki/11/14.md index 4f4f94825..7f3fc469f 100644 --- a/1ki/11/14.md +++ b/1ki/11/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### I Raja-Raja 11:14 - # Hadad -Ini merupakan nama seorang lelaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama seorang lelaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/15.md b/1ki/11/15.md index 1356fd72c..cd545f95f 100644 --- a/1ki/11/15.md +++ b/1ki/11/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### I Raja-Raja 11:15 - -# Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ini dimulai dengan tiga ayat dari bahan latarbelakang yang telah terjadi jauh sebelum saat itu. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/16.md b/1ki/11/16.md index 797c40304..8ff17eb57 100644 --- a/1ki/11/16.md +++ b/1ki/11/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Pernyataan terkait: -### I Raja-Raja 11:16 +Ini melanjutkan bahan latar belakang yang terjadi jauh sebelum saat itu. -# Pernyataan terkait: +# Yoab dan seluruh Israel -Ini melanjutkan bahan latar belakang yang terjadi jauh sebelum saat itu. - -# Yoab dan seluruh Israel - -Kata-kata "Seluruh Israel" merujuk pada tentara Israel. Terjemahan lain: "Yoab dan seluruh tentara Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "Seluruh Israel" merujuk pada tentara Israel. Terjemahan lain: "Yoab dan seluruh tentara Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/17.md b/1ki/11/17.md index 46db64e43..3a67852e9 100644 --- a/1ki/11/17.md +++ b/1ki/11/17.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -### I Raja-Raja 11:17 - -# Pernyataan terkait: +# Pernyataan terkait: Ini melanjutkan bahan latar belakang yang terjadi jauh sebelum saat itu.    -### - # Tetapi Hadad telah diambil bersama dengan orang-orang Edom oleh pegawai-pegawai ayahnya -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. "tetapi pegawai-pegawai ayah Hadad membawanya bersama dengan orang-orang Edom yang lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. "tetapi pegawai-pegawai ayah Hadad membawanya bersama dengan orang-orang Edom yang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/18.md b/1ki/11/18.md index 3dbca90ca..1e03eb3ce 100644 --- a/1ki/11/18.md +++ b/1ki/11/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### I Raja-Raja 11:18 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: +Bagian ini melanjutkan latar belakang informasi yang dimulai pada [1 Raja-Raja 11:15](../11/15.md). -Bagian ini melanjutkan latar belakang informasi yang dimulai pada [1 Raja-Raja 11:15](../11/15.md). +# mereka meninggalkan Midian -# mereka meninggalkan Midian +Di sini kata "mereka" mengarah pada Hadad dan orang-orang Edom yang lain yang telah disebutkan  di [1 Raja-Raja 11:17](../11/17.md). -Di sini kata "mereka" mengarah pada Hadad dan orang-orang Edom yang lain yang telah disebutkan  di [1 Raja-Raja 11:17](../11/17.md). +# Midian ... Paran ... Mesir -# Midian ... Paran ... Mesir - -Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/19.md b/1ki/11/19.md index d4d56fbdf..4f777ff82 100644 --- a/1ki/11/19.md +++ b/1ki/11/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### I Raja-Raja 11:19 +# Tahpenes -# Tahpenes - -Ini merupakan nama dari seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama dari seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/20.md b/1ki/11/20.md index ee5253bba..cc76628a3 100644 --- a/1ki/11/20.md +++ b/1ki/11/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### I Raja-Raja 11:20 +# Tahpenes -# Tahpenes +Ini merupakan nama dari seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini merupakan nama dari seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Hadad ... Genubath -# Hadad ... Genubath - -Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/21.md b/1ki/11/21.md index e63ffa76e..9e1d875d7 100644 --- a/1ki/11/21.md +++ b/1ki/11/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Daud telah berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya -### I Raja-Raja 11:21 - -# Daud telah berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya - -Ini adalah cara sopan untuk mengatakan bahwa Daud telah mati. Terjemahan lain: "Daud telah mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah cara sopan untuk mengatakan bahwa Daud telah mati. Terjemahan lain: "Daud telah mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/22.md b/1ki/11/22.md index 360be12c7..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/11/22.md +++ b/1ki/11/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### I Raja-Raja 11:22 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/23.md b/1ki/11/23.md index 2ea214ad5..307e382af 100644 --- a/1ki/11/23.md +++ b/1ki/11/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Rezon ... Elyada ... Hadadezer -### I Raja-Raja 11:23 +Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Rezon ... Elyada ... Hadadezer +# Zoba -Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zoba - -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])    \ No newline at end of file +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])    \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/24.md b/1ki/11/24.md index 4a4fbe482..d72c4aa53 100644 --- a/1ki/11/24.md +++ b/1ki/11/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### I Raja-Raja 11:24 +# Zoba ... Damsyik -# Zoba ... Damsyik +Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# saat Daud telah mengalahkan -# saat Daud telah mengalahkan - -Di sini "Daud" merujuk pada Daud dan prajuritnya. Terjemahan lain: "ketika prajurit Daud mengatasi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "Daud" merujuk pada Daud dan prajuritnya. Terjemahan lain: "ketika prajurit Daud mengatasi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/25.md b/1ki/11/25.md index 9485351b4..e56127d67 100644 --- a/1ki/11/25.md +++ b/1ki/11/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Aram -### I Raja-Raja 11:25 +Ini nama sebuah lokasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Aram +# Sepanjang usia Salomo -Ini nama sebuah lokasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ketika Salomo masih hidup" atau "di tiap hari kehidupan Salomo". -# Sepanjang usia Salomo +# Rezon muak terhadap orang-orang Israel -"Ketika Salomo masih hidup" atau "di tiap hari kehidupan Salomo". - -# Rezon muak terhadap orang-orang Israel - -"Rezon sanagat membenci Israel". \ No newline at end of file +"Rezon sanagat membenci Israel". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/26.md b/1ki/11/26.md index 5e4bcfd5b..26a32e568 100644 --- a/1ki/11/26.md +++ b/1ki/11/26.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### I Raja-Raja 11:26 - # Yerobeam ... Nebat -# +Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# +# Zereda -Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah lokasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Zereda +# Zerua -Ini adalah nama sebuah lokasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini meruoakan nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# +# memberontak terhadap kekuasaan raja -# Zerua +Kata "kekuasaan" mengacu pada otoritas, kekuatan, dan kendali. Ungkapan "memberontak terhadap" mengaruh pada menentang menggunakan otoritas, kekuatan, dan kendali. Ini merupakan metonimia yang digunakan pada idiom pada umumnya. Terjemahan lain: "memberontak terhadap raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini meruoakan nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# - -# memberontak terhadap kekuasaan raja - -Kata "kekuasaan" mengacu pada otoritas, kekuatan, dan kendali. Ungkapan "memberontak terhadap" mengaruh pada menentang menggunakan otoritas, kekuatan, dan kendali. Ini merupakan metonimia yang digunakan pada idiom pada umumnya. Terjemahan lain: "memberontak terhadap raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/27.md b/1ki/11/27.md index 822c2c4c0..0b2b1fcc1 100644 --- a/1ki/11/27.md +++ b/1ki/11/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Salomo membangun Milo -### I Raja-Raja 11:27 - -# Salomo membangun Milo - -Terjemahkan "Milo" seperti di [1 Raja-Raja 9:15](https://v-mast.mvc/events/09/15.md). \ No newline at end of file +Terjemahkan "Milo" seperti di [1 Raja-Raja 9:15](../09/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/28.md b/1ki/11/28.md index 868afb693..124cb7860 100644 --- a/1ki/11/28.md +++ b/1ki/11/28.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# seorang laki-laki yang tangkas -### I Raja-Raja 11:28 +Arti yang memungkinkan ialah 1) "kesatria yang hebat" atau 2) "lelaki yang cakap" atau 3) "orang kaya yang berpengaruh." -# seorang laki-laki yang tangkas +# ia memberikannya tugas  -Arti yang memungkinkan ialah 1) "kesatria yang hebat" atau 2) "lelaki yang cakap" atau 3) "orang kaya yang berpengaruh." +"Dia menjadikan dia sebagai pengawas". -# ia memberikannya tugas  +# semua pekerja -"Dia menjadikan dia sebagai pengawas". +Kara "pekerja" mengarah pada pekerjaan yang Salomo perintahkan ke orang-orang untuk pemerintahannya. Ini merupakan sebuah metonimia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# semua pekerja +# keturunan Yusuf -Kara "pekerja" mengarah pada pekerjaan yang Salomo perintahkan ke orang-orang untuk pemerintahannya. Ini merupakan sebuah metonimia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# keturunan Yusuf - -Ini merupakan keturunan Yusuf yang merupakan orang-orang Efraim dan Manasye. Ini merupakan sebuah metonimia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan keturunan Yusuf yang merupakan orang-orang Efraim dan Manasye. Ini merupakan sebuah metonimia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/29.md b/1ki/11/29.md index 8a058b271..ea1fd9f1a 100644 --- a/1ki/11/29.md +++ b/1ki/11/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### I Raja-Raja 11:29 +# Ahia -# Ahia +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Silo -# Silo - -Silo adalah nama sebuah kelompok. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Silo adalah nama sebuah kelompok. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/30.md b/1ki/11/30.md index ab56e7c67..bcd29e938 100644 --- a/1ki/11/30.md +++ b/1ki/11/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### I Raja-Raja 11:30 - -# Informasi Umum: - -halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/31.md b/1ki/11/31.md index ab7bd2043..9524ee0a6 100644 --- a/1ki/11/31.md +++ b/1ki/11/31.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Katanya -### I Raja-Raja 11:31 +Disini "nya" berarti Ahia. -# Katanya +# mengoyakkan kerajaan -Disini "nya" berarti Ahia. +Di sini "mengoyakkan" merupakan metafora yang mengarah pada menyingkirkan secara paksa. Ini seperti seseorang menyobek kain. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Raja-Raja 11:11](https://v-mast.mvc/events/11/11.md). Terjemahan lain: "menyingkirkan kerajaan secara paksa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mengoyakkan kerajaan +# tangan Salomo -Di sini "mengoyakkan" merupakan metafora yang mengarah pada menyingkirkan secara paksa. Ini seperti seseorang menyobek kain. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Raja-Raja 11:11](https://v-mast.mvc/events/11/11.md). Terjemahan lain: "menyingkirkan kerajaan secara paksa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tangan Salomo - -Di sini "tangan" merupakan metonimia yang mengarah pada otoritas, kendali, dan kekuatan seseorang. Terjemahan lain: "kendali Salomo". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merupakan metonimia yang mengarah pada otoritas, kendali, dan kekuatan seseorang. Terjemahan lain: "kendali Salomo". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/32.md b/1ki/11/32.md index f90f87f2a..c3b793c39 100644 --- a/1ki/11/32.md +++ b/1ki/11/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Salomo akan memiliki -### I Raja-Raja 11:32 - -# Salomo akan memiliki - -Nama "Salomo" berarti metonimia yang mengarah pada keturunannya. Terjemahan lain: "Anak-anak Salomo akan memiliki" atau "keturunan Salomo akan memiliki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Nama "Salomo" berarti metonimia yang mengarah pada keturunannya. Terjemahan lain: "Anak-anak Salomo akan memiliki" atau "keturunan Salomo akan memiliki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/33.md b/1ki/11/33.md index b464419ce..74bc47ae9 100644 --- a/1ki/11/33.md +++ b/1ki/11/33.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### I Raja-Raja 11:33 +# Asytoret ... Kamos ... Milkom -# Asytoret ... Kamos ... Milkom +Ini merupakan nama-nama ilah-ilah palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini merupakan nama-nama ilah-ilah palsu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Sidon ... Moab ... Amon -# Sidon ... Moab ... Amon +Itu merupakan nama-nama lokasi dan nama kelompok orang yang hidup di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Itu merupakan nama-nama lokasi dan nama kelompok orang yang hidup di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# apa yang benar dalam pandanganKu -# apa yang benar dalam pandanganKu - -"Pandangan" disini merupakan metonimia tentang opini seseorang. Ini biasa digunakan dalam ungkapan. Terjemahan lain: "Apa yang Aku anggap benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Pandangan" disini merupakan metonimia tentang opini seseorang. Ini biasa digunakan dalam ungkapan. Terjemahan lain: "Apa yang Aku anggap benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md index e01d609ca..e6488b83c 100644 --- a/1ki/11/34.md +++ b/1ki/11/34.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# +# Informasi Umum: -### I Raja-Raja 11: 34 +Ahia masih berbicara dengan Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan. -# Informasi Umum: +# Tidak Kuambil -Ahia masih berbicara dengan Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan. +Di sini penggalan kata "Ku" mengacu pada TUHAN. -# Tidak Kuambil +# dari tangannya -Di sini penggalan kata "Ku" mengacu pada TUHAN. - -### dari tangannya - -# - -Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan, otoritas, dan kendali seseorang. Terjemahan lain: "dari kendali Salomo". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan, otoritas, dan kendali seseorang. Terjemahan lain: "dari kendali Salomo". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/35.md b/1ki/11/35.md index d2aa97e46..0f1f8788c 100644 --- a/1ki/11/35.md +++ b/1ki/11/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Aku akan menyerahkannya kepadamu -### I Raja-Raja 11:35 - -# Aku akan menyerahkannya kepadamu - -Di sini penggalan kata "mu" berarti Yeroboam. \ No newline at end of file +Di sini penggalan kata "mu" berarti Yeroboam. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/36.md b/1ki/11/36.md index e6dc9fd5a..807321070 100644 --- a/1ki/11/36.md +++ b/1ki/11/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# biarlah selalu memiliki lampu di hadapanKu -### I Raja-Raja 11:36 - -# biarlah selalu memiliki lampu di hadapanKu - -Kata "lampu" merupakan metonimia yang mengacu pada pengaruh dan tuntunan. Terjemahan lain: "akan selalu ada keturunan yang memimpin sebagai pemengaruh dan penuntun untuk menaati perjanjianKu dengan keluarga Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "lampu" merupakan metonimia yang mengacu pada pengaruh dan tuntunan. Terjemahan lain: "akan selalu ada keturunan yang memimpin sebagai pemengaruh dan penuntun untuk menaati perjanjianKu dengan keluarga Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/37.md b/1ki/11/37.md index b545161a5..9d21b104d 100644 --- a/1ki/11/37.md +++ b/1ki/11/37.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Informasi Umum: -### I Raja-Raja 11:37 +Ahia masih melanjutkan pembicaraannya dengan Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan. -# Informasi Umum: +# Akan Kuambil engkau -Ahia masih melanjutkan pembicaraannya dengan Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan. - -# Akan Kuambil engkau - -Di sini penggalan kata "Ku" mengarah pada TUHAN dan kata "kamu" mengacu pada Yeroboam. \ No newline at end of file +Di sini penggalan kata "Ku" mengarah pada TUHAN dan kata "kamu" mengacu pada Yeroboam. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/38.md b/1ki/11/38.md index c69880acc..6da9be7e8 100644 --- a/1ki/11/38.md +++ b/1ki/11/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# apa yang benar dalam pandanganKu -### I Raja-Raja 11:38 +Kata "pandangan" berarti metonimia terhadap opini seseorang. Hal ini seringkali digunakan sebagai ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 11:33](https://v-mast.mvc/events/11/33.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# apa yang benar dalam pandanganKu +# membangun untukmu rumah yang kokoh -Kata "pandangan" berarti metonimia terhadap opini seseorang. Hal ini seringkali digunakan sebagai ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 11:33](https://v-mast.mvc/events/11/33.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# membangun untukmu rumah yang kokoh - -Klausa "membangun rumah" merupakan metafora untuk membangun keturunan mulai dari saat itu. Terjemahan lain: "mendirikan padamu sebuah kerajaan yang abadi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Klausa "membangun rumah" merupakan metafora untuk membangun keturunan mulai dari saat itu. Terjemahan lain: "mendirikan padamu sebuah kerajaan yang abadi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/39.md b/1ki/11/39.md index 1eb779e7e..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/11/39.md +++ b/1ki/11/39.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### I Raja-Raja 11:39 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/40.md b/1ki/11/40.md index 2da166332..8a218983f 100644 --- a/1ki/11/40.md +++ b/1ki/11/40.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Sisak -### I Raja-Raja 11:40 - -# Sisak - -Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md index 4d36b8c6a..7d4cf540e 100644 --- a/1ki/11/41.md +++ b/1ki/11/41.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Apakah mereka tidak tertulis dalam kitab riwayat Salomo? -### I Raja-Raja 11:41 +Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif dan menyimpulkan bahwa jawabannya positif. Pertanyaan ini retoris dan digunakan untuk menekankan. Terjemahan lain: "kamu bisa menemukan semuanya itu di kitab riwayat Salomo." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Apakah mereka tidak tertulis dalam kitab riwayat Salomo? +# Kitab Riwayat Salomo -Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif dan menyimpulkan bahwa jawabannya positif. Pertanyaan ini retoris dan digunakan untuk menekankan. Terjemahan lain: "kamu bisa menemukan semuanya itu di kitab riwayat Salomo." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kitab Riwayat Salomo - -Kitab ini sudah tidak ada. \ No newline at end of file +Kitab ini sudah tidak ada. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/42.md b/1ki/11/42.md index a89fa88fc..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/11/42.md +++ b/1ki/11/42.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### I Raja-Raja 11:42 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/43.md b/1ki/11/43.md index 5f440636c..d490ae407 100644 --- a/1ki/11/43.md +++ b/1ki/11/43.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Ia berbaring bersama dengan nenek moyangnya dan dikuburkan -### I Raja-Raja 11:43 +Klausa "berbaring bersama dengan nenek moyangnya" merupakan metafora yang menunjukkan ungkapan tentang kematian seseorang dengan kata yang lemah lembut. Terjemahan lain: "Dia mati dan dikubur bersama nenek moyangnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Ia berbaring bersama dengan nenek moyangnya dan dikuburkan +# Ia dikuburkan -Klausa "berbaring bersama dengan nenek moyangnya" merupakan metafora yang menunjukkan ungkapan tentang kematian seseorang dengan kata yang lemah lembut. Terjemahan lain: "Dia mati dan dikubur bersama nenek moyangnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Ia dikuburkan - -Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/intro.md b/1ki/11/intro.md index cb58519b8..5b4f03eab 100644 --- a/1ki/11/intro.md +++ b/1ki/11/intro.md @@ -1,21 +1,17 @@ -# Pendahuluan - # 1 Raja-raja 11 # Informasi Umum -#### Struktur dan format +#### Struktur dan format -Ini merupakan akhir cerita dari Salomo. (Pasal 1-11) +Ini merupakan akhir cerita dari Salomo. (Pasal 1-11) -#### Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini #### Perkawinan campur dengan orang-orang bukan Yahudi -Tuhan telah berkata kepada orang-orang Israel di dalam hukum Musa untuk tidak pernah menikahi wanita dari bangsa-bangsa bukan Yahudi. Tetapi Salomo menikahi banyak wanita dari negeri bukan Yahudi. Hal ini karena kepercayaan agamawi mereka dapat memberi pengaruh negatif orang Israel. Salomo, orang paling bijaksana, menjadi bodoh karena istri-istrinya membujuknya untuk menyembah berhala-berhala. Allah menjadi marah dan memperingatkan bahwa Ia akan mengambil 10 suku dari kerajaan anaknya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tuhan telah berkata kepada orang-orang Israel di dalam hukum Musa untuk tidak pernah menikahi wanita dari bangsa-bangsa bukan Yahudi. Tetapi Salomo menikahi banyak wanita dari negeri bukan Yahudi. Hal ini karena kepercayaan agamawi mereka dapat memberi pengaruh negatif orang Israel. Salomo, orang paling bijaksana, menjadi bodoh karena istri-istrinya membujuknya untuk menyembah berhala-berhala. Allah menjadi marah dan memperingatkan bahwa Ia akan mengambil 10 suku dari kerajaan anaknya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # **Tautan:** -## - - * **[Catatatn I Raja-Raja 11:01 ](./01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatatn I Raja-Raja 11:01 ](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md index f83629198..3834e9136 100644 --- a/1ki/12/01.md +++ b/1ki/12/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:1 - # seluruh orang Israel telah datang -Kata "Israel" di sini mewakili seluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "seluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel akan datang". (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kata "Israel" di sini mewakili seluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "seluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel akan datang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/02.md b/1ki/12/02.md index 6c26dfef5..8c837e1d1 100644 --- a/1ki/12/02.md +++ b/1ki/12/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 12:2 - # Maka, kedengaranlah hal itu Kalimat ini digunakan untuk menandai permulaan kejadian tersebut. Jika ada padanan kata dalam bahasa Anda, silahkan menggunakannya di sini. # Yerobeam ... Nebat -Kedua kata ini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Kedua kata ini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/03.md b/1ki/12/03.md index 2a702d19b..66b0fefc7 100644 --- a/1ki/12/03.md +++ b/1ki/12/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:3 - # memanggilnya Kata "nya" di sini merujuk pada Yerobeam. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/04.md b/1ki/12/04.md index 8f482b82a..32c13adb8 100644 --- a/1ki/12/04.md +++ b/1ki/12/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:4 - # memberatkan tanggungan kami -Tanggungan yang berat merupakan sebuah metafora untuk menggambarkan sebuah pekerjaan dan tuntutan yang sangat berat. Terjemahan lain: "Memperlakukan kami dengan kasar" atau " Memaksa kami untuk bekerja rodi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file +Tanggungan yang berat merupakan sebuah metafora untuk menggambarkan sebuah pekerjaan dan tuntutan yang sangat berat. Terjemahan lain: "Memperlakukan kami dengan kasar" atau " Memaksa kami untuk bekerja rodi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/05.md b/1ki/12/05.md index 32dafc73f..d1098e321 100644 --- a/1ki/12/05.md +++ b/1ki/12/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:5 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/06.md b/1ki/12/06.md index 3fb62d2f1..0cf23dae7 100644 --- a/1ki/12/06.md +++ b/1ki/12/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:6 - # para tua-tua yang dahulu menjadi pelayan di hadapan Salomo -Kata "dihadapan" merupakan sebuah ungkapan yang bermakna melayani sang raja dalam masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Para tua-tua yang menasehati Salomo" atau "Para tua-tua yang melayani Salomo". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "dihadapan" merupakan sebuah ungkapan yang bermakna melayani sang raja dalam masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Para tua-tua yang menasehati Salomo" atau "Para tua-tua yang melayani Salomo". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/07.md b/1ki/12/07.md index eb8171915..d1098e321 100644 --- a/1ki/12/07.md +++ b/1ki/12/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:7 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/08.md b/1ki/12/08.md index 7dc9edd38..f7e80fb80 100644 --- a/1ki/12/08.md +++ b/1ki/12/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:8 - -## Infromasi Umum: +# Infromasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/09.md b/1ki/12/09.md index 6afeb01c1..684bb59d4 100644 --- a/1ki/12/09.md +++ b/1ki/12/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:9 +# Ringankanlah kami dari tanggungan yang dipikulkan oleh ayahmu kepada kami -## Ringankanlah kami dari tanggungan yang dipikulkan oleh ayahmu kepada kami - -"Meringkankan tanggungan" merupakan sebuah metafora untuk menggambarkan perngurangan beban. Terjemahan lain: "Jangan perlakukan kami dengan kasar seperti ayahmu" atau "Jangan paksa kami bekerja rodi sama seperti ayahmu memaksa kami". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file +"Meringkankan tanggungan" merupakan sebuah metafora untuk menggambarkan perngurangan beban. Terjemahan lain: "Jangan perlakukan kami dengan kasar seperti ayahmu" atau "Jangan paksa kami bekerja rodi sama seperti ayahmu memaksa kami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/10.md b/1ki/12/10.md index da9f8cacf..55dbd4565 100644 --- a/1ki/12/10.md +++ b/1ki/12/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:10 +# Kelingkingku lebih besar dari pinggang ayahku -## Kelingkingku lebih besar dari pinggang ayahku - -Metafora ini bermakna bahwa Rehabeam lebih jahat dan lebih mengintimidasi daripada ayahnya. Terjemahan lain: "Apa yang akan kulakukan akan membuat bebanmu lebih berat dari apa yang ayahku bebankan padamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Metafora ini bermakna bahwa Rehabeam lebih jahat dan lebih mengintimidasi daripada ayahnya. Terjemahan lain: "Apa yang akan kulakukan akan membuat bebanmu lebih berat dari apa yang ayahku bebankan padamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/11.md b/1ki/12/11.md index 0dc01ca9d..df4f00871 100644 --- a/1ki/12/11.md +++ b/1ki/12/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 12:11 - # Ayahku menghajarmu dengan cambuk, tetapi aku akan menghajarmu dengan cambuk yang berduri besi -Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan berikan pada mereka jauh lebih buruk dari hukuman yang ayahnya dahulu berikan pada mereka. Terjemahan lainnya: "Ayahku menghajarmu dengan cambuk, tetapi aku akan menghajarmu lebih berat lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan berikan pada mereka jauh lebih buruk dari hukuman yang ayahnya dahulu berikan pada mereka. Terjemahan lainnya: "Ayahku menghajarmu dengan cambuk, tetapi aku akan menghajarmu lebih berat lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menghajarmu dengan cambuk berduri besi diff --git a/1ki/12/12.md b/1ki/12/12.md index a1c1ef1b4..d1098e321 100644 --- a/1ki/12/12.md +++ b/1ki/12/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:12 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/13.md b/1ki/12/13.md index b68e392dc..d1098e321 100644 --- a/1ki/12/13.md +++ b/1ki/12/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:13 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/14.md b/1ki/12/14.md index d42c4dc69..d3e874976 100644 --- a/1ki/12/14.md +++ b/1ki/12/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 12:14 - # memberatkan tanggunganmu -Tanggungan yang berat merupakan sebuah metafora untuk menggambarkan suatu tuntutan pekerjaan yang sangat berat. Lihat penerjemahannya dalam [1 Raja-raja 12:4](https://v-mast.mvc/events/12/04.md "../12/04.md"). Terjemahan lain: "Memperlakukan kamu dengan kasar" atau "memaksa kamu untuk bekerja rodi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanggungan yang berat merupakan sebuah metafora untuk menggambarkan suatu tuntutan pekerjaan yang sangat berat. Lihat penerjemahannya dalam [1 Raja-raja 12:4](https://v-mast.mvc/events/12/04.md "../12/04.md"). Terjemahan lain: "Memperlakukan kamu dengan kasar" atau "memaksa kamu untuk bekerja rodi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ayahku menghajarmu dengan cambuk, tetapi aku akan menghajarmu dengan cambuk yang berduri besi -Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan berikan lebih buruk dari hukuman yang ayahnya berlakukan dulu. Lihat penerjemahannya dalam [1 Raja-raja 12:11](https://v-mast.mvc/events/12/11.md "../12/11.md"). Terjemahan lain: "Ayahku menghukummu dengan cambuk untuk bekerja, tetapi aku akan menghukummu lebih berat lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan berikan lebih buruk dari hukuman yang ayahnya berlakukan dulu. Lihat penerjemahannya dalam [1 Raja-raja 12:11](https://v-mast.mvc/events/12/11.md "../12/11.md"). Terjemahan lain: "Ayahku menghukummu dengan cambuk untuk bekerja, tetapi aku akan menghukummu lebih berat lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/15.md b/1ki/12/15.md index 3b1b8297d..9e5b460f5 100644 --- a/1ki/12/15.md +++ b/1ki/12/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Raja-raja 12:15 - # sebab itu merupakan perubahan yang sesuai dengan TUHAN -Merupakan sebuah ungkapan yang dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menghendaki hal ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Merupakan sebuah ungkapan yang dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menghendaki hal ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # firman yang diucapkanNya dengan perantaraan Ahia ... kepada Yerobeam -Ungkapan "telah berbicara dengan perantaraan" seseorang bermakna telah menitipkan pesan kepada seseorang untuk disampaikan pada yang lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "telah berbicara dengan perantaraan" seseorang bermakna telah menitipkan pesan kepada seseorang untuk disampaikan pada yang lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ahia ... Yerobeam ... Nebat -Nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Silo -Nama sekelompok orang dari Silo. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama sekelompok orang dari Silo. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md index a37d1ea2f..a7fdc0ec5 100644 --- a/1ki/12/16.md +++ b/1ki/12/16.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 1 Raja-raja 12:16 - # seluruh Israel Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel".   # Apakah bagian kami dari Daud? -"Bagian" di sini merupakan suatu metonimia yang bermakna hak, keterlibatan, atau kepentingan. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan singkat. Terjemahan lain: "Kita tidak akan mendapat bagian dalam keluarga Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Bagian" di sini merupakan suatu metonimia yang bermakna hak, keterlibatan, atau kepentingan. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan singkat. Terjemahan lain: "Kita tidak akan mendapat bagian dalam keluarga Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kami tidak mendapat warisan dari anak Isai -"Anak Isai" merupakan metonimia untuk Daud, anak Isai. "Warisan" merupakan metonimia yang bermakna bagian yang ditinggalkan dari kekayaan Daud untuk orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kita tidak ada hubungannya dengan keturunan Isai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Anak Isai" merupakan metonimia untuk Daud, anak Isai. "Warisan" merupakan metonimia yang bermakna bagian yang ditinggalkan dari kekayaan Daud untuk orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kita tidak ada hubungannya dengan keturunan Isai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pulanglah ke rumahmu, hai orang Israel! -Kata "tenda" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke kediamanmu, orang Israel!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tenda" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke kediamanmu, orang Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Sekarang uruslah keluargamu sendiri, hai Daud! +# Sekarang uruslah keluargamu sendiri, hai Daud! -"Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah kerajaanmu sendiri, keturunan Daud!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah kerajaanmu sendiri, keturunan Daud!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/17.md b/1ki/12/17.md index df01ed528..d1098e321 100644 --- a/1ki/12/17.md +++ b/1ki/12/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:17 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md index 992ad807e..8a78f7111 100644 --- a/1ki/12/18.md +++ b/1ki/12/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 12:18 - # Adoram -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # seluruh Israel -Kata "Israel" di sini adalah metonimia untuk seluruh rakyat Israel. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum yang bermakna hampir seluruh rakyat Israel. Terjemahan lain: "Seluruh rakyat Israel yang ada di sana". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kata "Israel" di sini adalah metonimia untuk seluruh rakyat Israel. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum yang bermakna hampir seluruh rakyat Israel. Terjemahan lain: "Seluruh rakyat Israel yang ada di sana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/19.md b/1ki/12/19.md index 2b6ee8c56..15692b1b5 100644 --- a/1ki/12/19.md +++ b/1ki/12/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 12:19 - # keluarga Daud -Kata "keluarga" disini merupakan metonimia yang menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Keturunan raja-raja dari Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keluarga" disini merupakan metonimia yang menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Keturunan raja-raja dari Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sampai saat ini diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md index 6a9d33658..133660212 100644 --- a/1ki/12/20.md +++ b/1ki/12/20.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Raja-raja 12:20 - # Hal ini terjadi oleh karena Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan kejadian penting dalam kisah ini. Jika terdapat padanan katanya dalam bahasa Anda, silahkan menggunakannya di sini. # didengarlah oleh seluruh Israel -"Seluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili seluruh rakyat Israel yang sanggup berperang, yang mewakili keseluruhan rakyat Israel dengan sinekdot. Terjemahan lain: "Ketika seluruh pemimpin Israel mendengar". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"Seluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili seluruh rakyat Israel yang sanggup berperang, yang mewakili keseluruhan rakyat Israel dengan sinekdot. Terjemahan lain: "Ketika seluruh pemimpin Israel mendengar". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # raja atas seluruh Israel -"Israel" secara implisit bermakna ke-sepuluh suku dari Utara yang memberontak terhadap Rehabeam. Terjemahan lain: "Raja dari ke-sepuluh suku keturunan Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Israel" secara implisit bermakna ke-sepuluh suku dari Utara yang memberontak terhadap Rehabeam. Terjemahan lain: "Raja dari ke-sepuluh suku keturunan Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # keluarga Daud diff --git a/1ki/12/21.md b/1ki/12/21.md index c118555cf..5cd2bbe93 100644 --- a/1ki/12/21.md +++ b/1ki/12/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 12:21 - # seluruh kaum Yudea dan suku Benyamin -Kata "kaum" di sini merupakan sebuah metonimia yang mewakili sebuah suku atau keturunan. Kata "kaum" di sini secara spesifik mengarah pada seluruh tentara dari kaum-kaum itu sendiri. Terjemahan lain: "Seluruh tentara dari kaum Yudea dan suku Benyamin". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaum" di sini merupakan sebuah metonimia yang mewakili sebuah suku atau keturunan. Kata "kaum" di sini secara spesifik mengarah pada seluruh tentara dari kaum-kaum itu sendiri. Terjemahan lain: "Seluruh tentara dari kaum Yudea dan suku Benyamin". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 180.000 laki-laki yang terpilih -"Seratus delapan puluh ribu orang yang dipilih". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus delapan puluh ribu orang yang dipilih". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kaum Israel -Kata "kaum" di sini melambangkan kerajaan yang dibentuk oleh kesepuluh keturunan suku Israel dari bagian Utara. Terjemahan lain: "kerajaan Israel" atau "orang-orang dari suku Utara Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kaum" di sini melambangkan kerajaan yang dibentuk oleh kesepuluh keturunan suku Israel dari bagian Utara. Terjemahan lain: "kerajaan Israel" atau "orang-orang dari suku Utara Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/22.md b/1ki/12/22.md index fd38a4b0f..8b38da9f3 100644 --- a/1ki/12/22.md +++ b/1ki/12/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-raja 12:22 - # datanglah firman Tuhan ... demikian -Sebuah ungkapan yang digunakan untuk menyatakan bahwa Allah telah bernubuat melalui abdi-abdiNya. Terjemahan lain: "Allah memberi pesan ... dan IA berkata" atau "Allah berbicara dalam firmanNya...dan berkata". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Sebuah ungkapan yang digunakan untuk menyatakan bahwa Allah telah bernubuat melalui abdi-abdiNya. Terjemahan lain: "Allah memberi pesan ... dan IA berkata" atau "Allah berbicara dalam firmanNya...dan berkata". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Semaya -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # abdi Allah diff --git a/1ki/12/23.md b/1ki/12/23.md index 7817c7056..49f4919b6 100644 --- a/1ki/12/23.md +++ b/1ki/12/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:23 - # seluruh kaum Yehuda dan Benyamin -Kata "kaum" di sini merupakan metonimia yang mewakili suku atau keturunan. Terjemahan lain: "Seluruh keturunan Yudea dan Benyamin". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kaum" di sini merupakan metonimia yang mewakili suku atau keturunan. Terjemahan lain: "Seluruh keturunan Yudea dan Benyamin". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/24.md b/1ki/12/24.md index 3a8320099..a575c6219 100644 --- a/1ki/12/24.md +++ b/1ki/12/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 12:24 - # saudara-saudaraMu, orang Israel -Kata "saudara-saudaramu" dan "orang Israel" memiliki kesamaan makna yakni mengarah pada keseluruh keturunan Israel dari utara, yang menekankan pada hubungan antar keluarga itu dan hubungannya dengan suku dan kaum Yudea dan Benyamin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "saudara-saudaramu" dan "orang Israel" memiliki kesamaan makna yakni mengarah pada keseluruh keturunan Israel dari utara, yang menekankan pada hubungan antar keluarga itu dan hubungannya dengan suku dan kaum Yudea dan Benyamin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # sebab hal ini terjadi olehKu -Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena Aku membuat hal ini terjadi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena Aku membuat hal ini terjadi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/25.md b/1ki/12/25.md index 4fc4ef934..d1098e321 100644 --- a/1ki/12/25.md +++ b/1ki/12/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:25 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/26.md b/1ki/12/26.md index 1d2ff74c0..cd2a0003f 100644 --- a/1ki/12/26.md +++ b/1ki/12/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 12:26 - # di dalam hatinya -Kata "hati" di sini merupakan metonimia untuk menggambarkan kesadaran, pemikiran, motivasi, atau perasaan dalam seseorang. Terjemahan lain: "Berkata pada dirinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" di sini merupakan metonimia untuk menggambarkan kesadaran, pemikiran, motivasi, atau perasaan dalam seseorang. Terjemahan lain: "Berkata pada dirinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keluarga Daud -Kata "keluarga" di sini merupakan metonimia untuk mewakili keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Raja-raja yang dari keturunan Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keluarga" di sini merupakan metonimia untuk mewakili keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Raja-raja yang dari keturunan Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/27.md b/1ki/12/27.md index 7a861dd11..b895d92db 100644 --- a/1ki/12/27.md +++ b/1ki/12/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 12:27 - # Jika bangsa itu pergi Kata "bangsa itu" mengarah pada orang-orang dari kesepuluh suku keturunan Utara Israel. # hati bangsa ini -"Hati" di sini merupakan metonimia untuk kesetiaan dan kasih sayang orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kesetiaan dari orang-orang ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" di sini merupakan metonimia untuk kesetiaan dan kasih sayang orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kesetiaan dari orang-orang ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berbalik kepada tuan mereka, yaitu kepada Rehabeam, raja Yehuda ... berbalik kepada Rehabeam, Raja Yehuda -Frasa ini pada dasarnya bermakna hal yang sama dan digabungkan untuk menekankan ketakutan Yerobeam bahwa bangsanya akan berpaling lagi pada Rehabeam sebagai raja mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Frasa ini pada dasarnya bermakna hal yang sama dan digabungkan untuk menekankan ketakutan Yerobeam bahwa bangsanya akan berpaling lagi pada Rehabeam sebagai raja mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/28.md b/1ki/12/28.md index 78a8d02f3..3c912b1a3 100644 --- a/1ki/12/28.md +++ b/1ki/12/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:28 - # menuntunmu -Kata "mu" di sini merupakan metonimia untuk nenek moyang bangsa ini. Terjemahan lain: "Menuntun nenek moyangmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "mu" di sini merupakan metonimia untuk nenek moyang bangsa ini. Terjemahan lain: "Menuntun nenek moyangmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/29.md b/1ki/12/29.md index b1d920af8..d1098e321 100644 --- a/1ki/12/29.md +++ b/1ki/12/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:29 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/30.md b/1ki/12/30.md index d964c69f5..d1098e321 100644 --- a/1ki/12/30.md +++ b/1ki/12/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 12:30 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/31.md b/1ki/12/31.md index 26ab726e1..81d596fa2 100644 --- a/1ki/12/31.md +++ b/1ki/12/31.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-raja 12:31 - # Ia juga membuat kuil-kuil di atas bukit -Para pekerja yang membangun kuil ini di bawah perintah Yerobeam dilambangkan dengan metonimia nama dari Yerobeam sendiri. Terjemahan lain: "Para pekerja Yerobeam mendirikan rumah ibadat di atas bukit". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para pekerja yang membangun kuil ini di bawah perintah Yerobeam dilambangkan dengan metonimia nama dari Yerobeam sendiri. Terjemahan lain: "Para pekerja Yerobeam mendirikan rumah ibadat di atas bukit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kuil-kuil diatas bukit -Informasi yang tersirat adalah rumah-rumah ini merupakan rumah ibadat. Arti sesungguhnya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lain: "rumah-rumah penyembahan di tempat yang tinggi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi yang tersirat adalah rumah-rumah ini merupakan rumah ibadat. Arti sesungguhnya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lain: "rumah-rumah penyembahan di tempat yang tinggi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengangkat imam-imam diff --git a/1ki/12/32.md b/1ki/12/32.md index b4522d0f0..fa5599dcd 100644 --- a/1ki/12/32.md +++ b/1ki/12/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 12:32 - # pada bulan ke delapan, pada hari kelima belas -Bulan ke-delapan berdasarkan kalender Ibrani. Hari kelima belas jatuh dekat pada awal bulan November pada kalender Barat. Terjemahan lain: "Pada hari kelima belas dalam bulan kedelapan". (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Bulan ke-delapan berdasarkan kalender Ibrani. Hari kelima belas jatuh dekat pada awal bulan November pada kalender Barat. Terjemahan lain: "Pada hari kelima belas dalam bulan kedelapan". (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # naik ke atas mezbah itu -Kata "naik" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karena tempat peribadatan ini terletak di atas bukit. Terjemahan lain: "Mempersembahkan korban di atas altar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "naik" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karena tempat peribadatan ini terletak di atas bukit. Terjemahan lain: "Mempersembahkan korban di atas altar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md index deb8b98dc..d93c179b6 100644 --- a/1ki/12/33.md +++ b/1ki/12/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 12:33 - # naik ke atas mezbah -Kata "naik" di sini adalah ungkapan untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karena tempat peribadatan ini terletak di tempat. Terjemahan lain: "Membawa persembahan ke atas mezbah".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "naik" di sini adalah ungkapan untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karena tempat peribadatan ini terletak di tempat. Terjemahan lain: "Membawa persembahan ke atas mezbah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dalam bulan yang direncanakannya sendiri diff --git a/1ki/12/intro.md b/1ki/12/intro.md index fb98c1271..f94e892f1 100644 --- a/1ki/12/intro.md +++ b/1ki/12/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 1 Raja-Raja 12 Catatan-catatan Umum   @@ -10,13 +8,11 @@ Peperangan antar bangsa Pasal ini menjelaskan bagaimana kerajaan Israel dibagi ke dalam dua kerajaan besar: Israel dan Yudea. Hal ini biasanya disebut "peperangan antar bangsa". -  - #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Israel terpecah belah -Peringatan Tuhan kepada Salomo menjadi nyata. Di balik ketenaran kekayaannya, Salomo telah menarik pajak tinggi terhadap rakyat dan memaksa mereka untuk bekerja rodi. Ketika rakyat meminta Raja Rehabeam mengurangi pajak dan beban pekerja, ia berkata bahwa ia akan bersifat lebih  dari ayahnya. Hal ini menyebabkan kesepuluh suku Israel dari Utara memberontak dan memilih Yerobeam sebagai raja mereka. Suku-suku utara ini sekarang disebut Kerajaan Israel. Hanya Yehuda dan Benyamin tetap tinggal dengan Rehabeam. Mereka disebut Kerajaan Yudea. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]]) +Peringatan Tuhan kepada Salomo menjadi nyata. Di balik ketenaran kekayaannya, Salomo telah menarik pajak tinggi terhadap rakyat dan memaksa mereka untuk bekerja rodi. Ketika rakyat meminta Raja Rehabeam mengurangi pajak dan beban pekerja, ia berkata bahwa ia akan bersifat lebih  dari ayahnya. Hal ini menyebabkan kesepuluh suku Israel dari Utara memberontak dan memilih Yerobeam sebagai raja mereka. Suku-suku utara ini sekarang disebut Kerajaan Israel. Hanya Yehuda dan Benyamin tetap tinggal dengan Rehabeam. Mereka disebut Kerajaan Yudea. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/appoint]]) #### Yerobeam memperkenalkan penyembahan berhala anak lembu @@ -26,7 +22,7 @@ Yerobeam melakukan kesalah besar. Ia takut jika orang Israel secara terus meneru #### Metafora -Orang-orang menggunakan metafore "tanggungan" untuk pemerintahan yang menindas: "Ayahmu membuat tanggungan kami berat. Sekarang, kurangkanlah beban pekerjaan ayahmu, dan ringankanlah tanggungan yang diberikan ayahmu pada kami." Tetapi Rehabeam berjanji untuk menaikkan beban mereka dengan tiga metafora: "Kelingkingku lebih besar dari pinggang ayahku. Jadi sekarang, meskipun ayahku membebani kamu dengan tanggungan yang berat, aku akan menambah beban itu. Ayahku menghajar kamu dengan cambuk, tapi aku akan menghajar kamu dengan cambuk berduri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Orang-orang menggunakan metafore "tanggungan" untuk pemerintahan yang menindas: "Ayahmu membuat tanggungan kami berat. Sekarang, kurangkanlah beban pekerjaan ayahmu, dan ringankanlah tanggungan yang diberikan ayahmu pada kami." Tetapi Rehabeam berjanji untuk menaikkan beban mereka dengan tiga metafora: "Kelingkingku lebih besar dari pinggang ayahku. Jadi sekarang, meskipun ayahku membebani kamu dengan tanggungan yang berat, aku akan menambah beban itu. Ayahku menghajar kamu dengan cambuk, tapi aku akan menghajar kamu dengan cambuk berduri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) # Tautan-tautan: diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md index 24303fd3d..c91be1e9b 100644 --- a/1ki/13/01.md +++ b/1ki/13/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 13:1 - # Abdi Allah keluar dari bangsa Yehuda kepada Betel berdasarkan firman TUHAN -Secara tidak langsung menginformasikan bahwa TUHAN telah mengirimkan abdi Allah ke Betel. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengirimkan abdi Allah dari Yehuda ke Betel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Secara tidak langsung menginformasikan bahwa TUHAN telah mengirimkan abdi Allah ke Betel. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengirimkan abdi Allah dari Yehuda ke Betel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Abdi Allah diff --git a/1ki/13/02.md b/1ki/13/02.md index c21997f6d..7afbb219d 100644 --- a/1ki/13/02.md +++ b/1ki/13/02.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### 1 Raja-raja 13:2 - # Ia berseru di mezbah Di sini "ia" mengacu pada abdi Allah. # kemudian berseru di mezbah -Ini berarti ia bernubuat di altar dengan suara yang keras dan mengutuk . Terjemahan lain: "bernubuat sambil berseru di altar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti ia bernubuat di altar dengan suara yang keras dan mengutuk . Terjemahan lain: "bernubuat sambil berseru di altar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mezbah, mezbah -Nabi berkata kepada mezbah seakan-akan itu adalah orang yang dapat mendengarkannya. Ia berkata hal ini dua kali untuk menekankan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Nabi berkata kepada mezbah seakan-akan itu adalah orang yang dapat mendengarkannya. Ia berkata hal ini dua kali untuk menekankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # seorang anak bernama Yosia akan dilahirkan dari keluarga Daud -Di sini "keluarga Daud" menunjuk pada keturunan Daud. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang keturunan Daud akan lahir bernama Yosia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "keluarga Daud" menunjuk pada keturunan Daud. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang keturunan Daud akan lahir bernama Yosia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka akan terbakar diff --git a/1ki/13/03.md b/1ki/13/03.md index 1a36d39a5..fa3f1e776 100644 --- a/1ki/13/03.md +++ b/1ki/13/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:3 - # mezbah akan terpecah, dan abu-abunya akan tumpah keluar -Hal ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memecahkan mezbah dan abu-abunya akan jatuh ke tanah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memecahkan mezbah dan abu-abunya akan jatuh ke tanah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/04.md b/1ki/13/04.md index 1bc8c0ceb..ad04a4e35 100644 --- a/1ki/13/04.md +++ b/1ki/13/04.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### 1 Raja-raja 13:4 - # tangan yang Ia ulurkan keluar terhadap orang itu menjadi kaku -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN membuat kaku tangan yang dikeluarkan oleh laki-laki itu kepada hambaNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN membuat kaku tangan yang dikeluarkan oleh laki-laki itu kepada hambaNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # membuat kaku diff --git a/1ki/13/05.md b/1ki/13/05.md index e3a8bf58c..28762ca97 100644 --- a/1ki/13/05.md +++ b/1ki/13/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:5 - # Mezbah juga menjadi terbelah -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: TUHAN membelah mezbah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: TUHAN membelah mezbah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti yang telah diberitahukan abdi Allah itu melalui firman TUHAN -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti yang dijelaskan oleh abdi Allah melalui Firman Tuhan dengan tanda-tanda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti yang dijelaskan oleh abdi Allah melalui Firman Tuhan dengan tanda-tanda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Firman TUHAN -##### "Pesan TUHAN" atau "pesannya TUHAN". \ No newline at end of file +"Pesan TUHAN" atau "pesannya TUHAN". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md index 16650f1d5..dcc39d1df 100644 --- a/1ki/13/06.md +++ b/1ki/13/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:6 - # Memohon kebaikan TUHAN Allahmu -Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diartikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Memohon kepada TUHAN Allahmu untuk kebaikanku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diartikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Memohon kepada TUHAN Allahmu untuk kebaikanku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tanganku dapat dipulihkan lagi -##### Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN dapat menyembuhkan tanganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN dapat menyembuhkan tanganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tangan raja dipulihkannya lagi, dan tangannya menjadi seperti semula -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menyembuhkan tangan raja dan membuatnya kembali seperti semula". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menyembuhkan tangan raja dan membuatnya kembali seperti semula". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/07.md b/1ki/13/07.md index 37395c986..8ae46a8d3 100644 --- a/1ki/13/07.md +++ b/1ki/13/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:7 - # Datanglah kepadaKu dan segarkanlah dirimu -Kata "dirimu" merupakan kata ganti orang. Terjemahan lain: "Datanglah kepadaKu dan makanlah beberapa makanan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file +Kata "dirimu" merupakan kata ganti orang. Terjemahan lain: "Datanglah kepadaKu dan makanlah beberapa makanan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/08.md b/1ki/13/08.md index 1c836aef9..790cad289 100644 --- a/1ki/13/08.md +++ b/1ki/13/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:8 - # separuh harta bendamu "Setengah dari rumahmu" \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/09.md b/1ki/13/09.md index 87ac4fb0a..564c3f033 100644 --- a/1ki/13/09.md +++ b/1ki/13/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:9 - # Kamu akan makan tidak dengan roti ataupun minum tidak dengan air, dan tidak kembali ke jalan yang telah kamu tempuh -##### "Jangan makan roti, minum air, atau kembali ke jalan yang telah kamu tempuh". \ No newline at end of file +"Jangan makan roti, minum air, atau kembali ke jalan yang telah kamu tempuh". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/10.md b/1ki/13/10.md index 5603d0b6d..5caff8d72 100644 --- a/1ki/13/10.md +++ b/1ki/13/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:10 - # meninggalkan jalan yang lain "Pergi ke jalan yang berbeda" \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/11.md b/1ki/13/11.md index e197129e5..e34177440 100644 --- a/1ki/13/11.md +++ b/1ki/13/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 13:11 - # Informasi Umum: Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/12.md b/1ki/13/12.md index 08fab172a..71b6a51d9 100644 --- a/1ki/13/12.md +++ b/1ki/13/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:12 - # anak-anaknya telah menunjukkan jalan -Informasi tersirat bahwa anak-anaknya memberitahu ayah mereka jalan mana yang diambil oleh hamba Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi tersirat bahwa anak-anaknya memberitahu ayah mereka jalan mana yang diambil oleh hamba Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/13.md b/1ki/13/13.md index 92fc8dae4..92d005d3c 100644 --- a/1ki/13/13.md +++ b/1ki/13/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:13 - # Pelana Ini memiliki arti tempat  duduk di belakang seekor binantang sehingga orang dapat mengendarai di atasnya. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/14.md b/1ki/13/14.md index 5ecc879d7..55f8f6866 100644 --- a/1ki/13/14.md +++ b/1ki/13/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:14 - # Nabi tua Ini mengarah pada nabi yang tinggal di Betel. diff --git a/1ki/13/15.md b/1ki/13/15.md index 860541a92..e34177440 100644 --- a/1ki/13/15.md +++ b/1ki/13/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:15 - # Informasi Umum: Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/16.md b/1ki/13/16.md index 637a268db..7ac81cba3 100644 --- a/1ki/13/16.md +++ b/1ki/13/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:16 - # masuklah denganku "Masuklah ke dalam rumahku" diff --git a/1ki/13/17.md b/1ki/13/17.md index b3d1d4662..cd35e05b6 100644 --- a/1ki/13/17.md +++ b/1ki/13/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:17 - # hal itu diperintahkan kepadaku melalui firman TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memerintahkanku dengan firmanNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memerintahkanku dengan firmanNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # firman TUHAN diff --git a/1ki/13/18.md b/1ki/13/18.md index 159755807..e6b3734c3 100644 --- a/1ki/13/18.md +++ b/1ki/13/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:18 - # seorang malaikat berkata kepadaku dengan firman TUHAN "Seorang malaikat mengirimkan pesan kepadaku dari TUHAN". diff --git a/1ki/13/19.md b/1ki/13/19.md index 5152a3941..e34177440 100644 --- a/1ki/13/19.md +++ b/1ki/13/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:19 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md index affc6b146..4c6ff4f00 100644 --- a/1ki/13/20.md +++ b/1ki/13/20.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:20 - # Ketika mereka duduk di meja -Informasi tersirat  adalah selama mereka makan dan minum di meja. Terjemahan lain: "saat mereka makan dan minum di meja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersirat  adalah selama mereka makan dan minum di meja. Terjemahan lain: "saat mereka makan dan minum di meja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # firman TUHAN datang kepada nabi -Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" untuk memperkenalkan suatu pesan khusus dari Allah. Lihatlah terjemahnya dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan suatu pesan kepada nabi" atau "TUHAN menyampaikan pesan kepada nabi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" untuk memperkenalkan suatu pesan khusus dari Allah. Lihatlah terjemahnya dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan suatu pesan kepada nabi" atau "TUHAN menyampaikan pesan kepada nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membawa dia kembali diff --git a/1ki/13/21.md b/1ki/13/21.md index 80d923bfd..434ff6880 100644 --- a/1ki/13/21.md +++ b/1ki/13/21.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:21 - # datang dari Yehuda, berkata, "TUHAN -Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" dalam ayat sebelumnya digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihatlah terjemahannya dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "datang dari Yehuda. Ia berkata, "TUHAN" atau "datang dari Yehuda: "TUHAN". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" dalam ayat sebelumnya digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihatlah terjemahannya dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "datang dari Yehuda. Ia berkata, "TUHAN" atau "datang dari Yehuda: "TUHAN". (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ia berseru kepada hamba Allah diff --git a/1ki/13/22.md b/1ki/13/22.md index f799d02f8..e34177440 100644 --- a/1ki/13/22.md +++ b/1ki/13/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:22 - # Informasi Umum: Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/23.md b/1ki/13/23.md index 696888973..bfb78a27b 100644 --- a/1ki/13/23.md +++ b/1ki/13/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:23 - # nabi memasangkan pelana keledai Hal ini memiliki maksud ia menempatkan tempat duduk bagian belakang keledai sehingga abdi Allah dapat menungganginya. Lihatlah terjemahannya dalam 1 Raja-raja 13:13. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/24.md b/1ki/13/24.md index a5b4553bf..c5e021d52 100644 --- a/1ki/13/24.md +++ b/1ki/13/24.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:24 - # mayatnya tercampak di jalan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mencampakkan mayatnya di  jalan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mencampakkan mayatnya di  jalan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tubuhnya diff --git a/1ki/13/25.md b/1ki/13/25.md index 9d3b4dda8..b6d288a0e 100644 --- a/1ki/13/25.md +++ b/1ki/13/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:25 - # mereka datang dan memberitahukan hal itu Di sini "hal itu" mengacu pada apa yang mereka lihat di atas jalan. Terjemahan lain: "mereka datang dan memberitahukan tentang apa yang mereka lihat". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/26.md b/1ki/13/26.md index 46c1a3211..e34177440 100644 --- a/1ki/13/26.md +++ b/1ki/13/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:26 - # Informasi Umum: Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/27.md b/1ki/13/27.md index 04acc8cc6..e34177440 100644 --- a/1ki/13/27.md +++ b/1ki/13/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:27 - # Informasi Umum: Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/28.md b/1ki/13/28.md index 6b6cf77a7..356f82578 100644 --- a/1ki/13/28.md +++ b/1ki/13/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:28 - # tubuh "Mayat dari abdi Allah" diff --git a/1ki/13/29.md b/1ki/13/29.md index 38ab050c3..de81ecc66 100644 --- a/1ki/13/29.md +++ b/1ki/13/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:29 - # mengambil "Mengangkat ke atas" diff --git a/1ki/13/30.md b/1ki/13/30.md index 87456fd5b..6439f9dc7 100644 --- a/1ki/13/30.md +++ b/1ki/13/30.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:30 - # mereka meratap -Di sini kata "mereka" mengarah  pada nabi dan anak-anaknya. +Di sini kata "mereka" mengarah pada nabi dan anak-anaknya. # Ah, saudaraku! diff --git a/1ki/13/31.md b/1ki/13/31.md index 7f617a1d8..01ef9c494 100644 --- a/1ki/13/31.md +++ b/1ki/13/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:31 - # Ia telah mengubur dia Di sini kata "ia" mengarah pada nabi tua dan kata "dia" mengacu pada anak Allah. # meletakan tulang-tulangku di samping tulang-tulangnya -Di sini "tulang-tulangku" menggambarkan seluruh tubuhnya. Terjemahan lain: "Meletakkan tubuhku yang mati di samping tulang-tulangnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "tulang-tulangku" menggambarkan seluruh tubuhnya. Terjemahan lain: "Meletakkan tubuhku yang mati di samping tulang-tulangnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/32.md b/1ki/13/32.md index 28dfc07cd..c7d1fe869 100644 --- a/1ki/13/32.md +++ b/1ki/13/32.md @@ -1,8 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:32 - - # rumah-rumah yang ada di tempat-tempat tinggi -Informasi tersirat ini maksudnya adalah rumah-rumah penyembahan. Terjemahan lain: "rumah-rumah  penyembahan berada di tempat-tempat tinggi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi tersirat ini maksudnya adalah rumah-rumah penyembahan. Terjemahan lain: "rumah-rumah penyembahan berada di tempat-tempat tinggi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/33.md b/1ki/13/33.md index 2ae40c209..e34177440 100644 --- a/1ki/13/33.md +++ b/1ki/13/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:33 - # Informasi Umum: Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/34.md b/1ki/13/34.md index bd7f5c01b..3cae5779f 100644 --- a/1ki/13/34.md +++ b/1ki/13/34.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### 1 Raja-raja 13:34 - # Perbuatan ini menjadi dosa bagi keluarga Yerobeam -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "keluarga Yerobeam berdosa karena melakukan hal ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "keluarga Yerobeam berdosa karena melakukan hal ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Perbuatan ini Frase ini mengacu pada Yerobeam penyiapan tempat-tempat kuil dan memilih imam-imamnya. -# Sehingga keluarganya  menjadi hancur dan musnah +# Sehingga keluarganya menjadi hancur dan musnah -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena Allah menghancurkan dan memusnahkan keluarga Yerobeam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena Allah menghancurkan dan memusnahkan keluarga Yerobeam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dihancurkan dan dimusnahkan -Hal-hal ini memiliki arti yang mendekati. Terjemahan lain: "benar-benar hancur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Hal-hal ini memiliki arti yang mendekati. Terjemahan lain: "benar-benar hancur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/intro.md b/1ki/13/intro.md index b17e6ccda..d420f752d 100644 --- a/1ki/13/intro.md +++ b/1ki/13/intro.md @@ -1,22 +1,17 @@ -# Pendahuluan - -# - -1 Raja-raja 13 -Catatan Umum +# 1 Raja-raja 13 Catatan Umum #### Struktur dan format -Pasal ini memiliki 2 bagian: peringatan nabi muda terhadap Yerobeam (1-10) dan kecurangan nabi tua (11-34). (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini memiliki 2 bagian: peringatan nabi muda terhadap Yerobeam (1-10) dan kecurangan nabi tua (11-34). (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Ketaatan Allah -Orang-orang harus melakukan apa yang dikatakan Allah kepada mereka dan tidak melakukan apa yang dikatakan orang-orang lain yang bukan merupakan kehendak Allah atas mereka. Cerita ini mengambil perumpamaan nabi muda dan nabi tua. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) +Orang-orang harus melakukan apa yang dikatakan Allah kepada mereka dan tidak melakukan apa yang dikatakan orang-orang lain yang bukan merupakan kehendak Allah atas mereka. Cerita ini mengambil perumpamaan nabi muda dan nabi tua. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) # Tautan: - * **Catatan [1 Raja-raja 13:01 ](./01.md)** + * **Catatan [1 Raja-raja 13:01](./01.md)** **[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/01.md b/1ki/14/01.md index 3c594c2a6..e97f6c375 100644 --- a/1ki/14/01.md +++ b/1ki/14/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 14:1 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/02.md b/1ki/14/02.md index 05adf2d2b..ad018ca90 100644 --- a/1ki/14/02.md +++ b/1ki/14/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 14:2 - # menyamarkan dirimu  "Mengubah penampilan di hadapan orang". # kamu tidak akan dikenali -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun akan mengenalmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun akan mengenalmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/03.md b/1ki/14/03.md index 26bd431d8..22fe528d3 100644 --- a/1ki/14/03.md +++ b/1ki/14/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 14:3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/04.md b/1ki/14/04.md index d8897be44..22fe528d3 100644 --- a/1ki/14/04.md +++ b/1ki/14/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 14:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/05.md b/1ki/14/05.md index e1d0f9736..8e9cedfed 100644 --- a/1ki/14/05.md +++ b/1ki/14/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 14:5 - # Ketahuilah, istri Yerobeam Di sini kata "ketahuilah" berarti "perhatikanlah". # datang untuk meminta nasihat dari kamu -Kata benda abstrak "nasihat" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "datang untukmu supaya menasihatinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "nasihat" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "datang untukmu supaya menasihatinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Katakan ini dan itu padanya -Kata "ini dan itu" berarti Tuhan berkata kepada Ahia apa yang harus dikatakan. Terjemahan lain: "berbicaralah seperti ini padanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "ini dan itu" berarti Tuhan berkata kepada Ahia apa yang harus dikatakan. Terjemahan lain: "berbicaralah seperti ini padanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/06.md b/1ki/14/06.md index 94be6410c..f8f4d5503 100644 --- a/1ki/14/06.md +++ b/1ki/14/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 14:6 - # Mengapa kamu berpura-pura menjadi orang lain? -Pertanyaan ini menunjukkan bahwa Ahia tahu dia menyamar. Terjemahan lain" Berhentilah berpura-pura menjadi orang lain, Aku tahu siapa kamu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menunjukkan bahwa Ahia tahu dia menyamar. Terjemahan lain" Berhentilah berpura-pura menjadi orang lain, Aku tahu siapa kamu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku telah disuruh untuk menyampaikan kabar buruk -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memberitahuku untuk menyampaikan kepadamu kabar buruk". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memberitahuku untuk menyampaikan kepadamu kabar buruk". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/07.md b/1ki/14/07.md index c9850d07a..8d83b947d 100644 --- a/1ki/14/07.md +++ b/1ki/14/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 14:7 - # aku mengangkat engkau "Aku meninggikanmu". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/08.md b/1ki/14/08.md index b7e545f59..37d4146e9 100644 --- a/1ki/14/08.md +++ b/1ki/14/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 14:8 - # aku mengoyakkan kerajaan  -Allah dengan kekuatannya menghapus sebagian besar kerajaan seperti seseorang merobek sepotong kain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah dengan kekuatannya menghapus sebagian besar kerajaan seperti seseorang merobek sepotong kain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengikut aku @@ -10,8 +8,8 @@ Allah dengan kekuatannya menghapus sebagian besar kerajaan seperti seseorang mer # dengan sepenuh hatinya -Di sini kata "hati" mengarah pada kehendak dan keinginan seseorang. Terjemahan lain: "dengan sepenuh keinginannya" atau "dengan komitmen penuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" mengarah pada kehendak dan keinginan seseorang. Terjemahan lain: "dengan sepenuh keinginannya" atau "dengan komitmen penuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apa yang benar dalam pandanganKu -Pandangan mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran atau keputusan. Terjemahan lain: "apa yang Ku putuskan benar" atau " apa yang aku anggap benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pandangan mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran atau keputusan. Terjemahan lain: "apa yang Ku putuskan benar" atau " apa yang aku anggap benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/09.md b/1ki/14/09.md index 5ec2e9e16..7a853bc4b 100644 --- a/1ki/14/09.md +++ b/1ki/14/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 14:9 - # mendorongku dari balik punggungmu -Yerobeam telah meremehkan Tuhan seperti seseorang membuang sesuatu yang tidak diinginkannya. Terjemahan lain: "sepenuhnya menolak aku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yerobeam telah meremehkan Tuhan seperti seseorang membuang sesuatu yang tidak diinginkannya. Terjemahan lain: "sepenuhnya menolak aku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/10.md b/1ki/14/10.md index 0e9be5abb..b89e749e8 100644 --- a/1ki/14/10.md +++ b/1ki/14/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Raja-raja 14:10 - # lihatlah "Perhatikan." kata ini di tambahkan untuk menunjukkan hal berikutnya adalah penting. # aku akan memisahkan... dan akan melenyapkan seluruhnya -Kedua perkataan ini memiliki arti yang sama dan di ulang untuk menunjukkan adanya penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua perkataan ini memiliki arti yang sama dan di ulang untuk menunjukkan adanya penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # memisahkan darimu anak lelaki di Israel -TUHAN berbicara tentang melenyapkan keluarga Yerobeam dan mencegahnya dari memiliki keturunan seperti dia memotong sebuah cabang dari pohon. Terjemahan lain: melenyapkan setiap anak laki-laki di Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang melenyapkan keluarga Yerobeam dan mencegahnya dari memiliki keturunan seperti dia memotong sebuah cabang dari pohon. Terjemahan lain: melenyapkan setiap anak laki-laki di Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan melenyapkan seluruh keluargamu, seperti seseorang yang membakar kotoran sampai hilang  -Perumpamaan ini membandingkan pemusnahan setiap keturunan Yerobeam dengan membakar habis, kotoran yang dicampur dengan jerami, kering, dan di bakar untuk bahan bakar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Perumpamaan ini membandingkan pemusnahan setiap keturunan Yerobeam dengan membakar habis, kotoran yang dicampur dengan jerami, kering, dan di bakar untuk bahan bakar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md index 53f672e2f..f73ff6553 100644 --- a/1ki/14/11.md +++ b/1ki/14/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 14:11 - # Siapapun yang menjadi keluargamu yang mati di kota akan dimakan oleh anjing  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anjing akan memakan siapapun yang menjadi keluargamu dan siapapun yang mati di kota". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anjing akan memakan siapapun yang menjadi keluargamu dan siapapun yang mati di kota". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # siapapun yang mati di padang akan dimakan oleh burung-burung di langit -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung-burung dilangit akan memakan siapapun yang mati di padang".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung-burung dilangit akan memakan siapapun yang mati di padang".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/12.md b/1ki/14/12.md index 375459560..acaed46fe 100644 --- a/1ki/14/12.md +++ b/1ki/14/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 14:12 - # saat kakimu memasuki kota -Kata "kaki" di sini adalah sebuah istilah yang dimaksud adalah orang itu. Terjemahan lain: "saat kamu memasuki kota". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "kaki" di sini adalah sebuah istilah yang dimaksud adalah orang itu. Terjemahan lain: "saat kamu memasuki kota". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/13.md b/1ki/14/13.md index 63ed38271..a8ffd1ace 100644 --- a/1ki/14/13.md +++ b/1ki/14/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 14:13 - # seluruh Israel -Ini adalah penyamarataan  yang berarti orang-orang di kerajaan sebelah utara Israel. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan  yang berarti orang-orang di kerajaan sebelah utara Israel. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # masuk kuburan @@ -10,8 +8,8 @@ Ini adalah penyamarataan  yang berarti orang-orang di kerajaan sebelah utara Is # keluar dari rumah Yerobeam -Kata "rumah" di sini adalah pengandaian untuk "keluarga". Terjemahan lain: "seluruh keluarga Yerobeam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" di sini adalah pengandaian untuk "keluarga". Terjemahan lain: "seluruh keluarga Yerobeam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sesuatu yang baik ditemukan dalam pandangan TUHAN, Allah Israel -Pandangan TUHAN yang dimaksud adalah pertimbangan atau penilaian Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: apakah TUHAN, Allah Israel, menemukan sesuatu yang dinilai baik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Pandangan TUHAN yang dimaksud adalah pertimbangan atau penilaian Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: apakah TUHAN, Allah Israel, menemukan sesuatu yang dinilai baik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/14.md b/1ki/14/14.md index e5358726a..10905ff58 100644 --- a/1ki/14/14.md +++ b/1ki/14/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 14:14 - # melenyapkan keluarga Yerobeam -Penulis berbicara tentang raja baru Israel memusnahkan keluarga Yerobeam dan menghalanginya mememiliki keturunan seperti memotong cabang dari pohon. Terjemahan lain: "melenyapkan keturunan Yerobeam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang raja baru Israel memusnahkan keluarga Yerobeam dan menghalanginya mememiliki keturunan seperti memotong cabang dari pohon. Terjemahan lain: "melenyapkan keturunan Yerobeam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/15.md b/1ki/14/15.md index 475b1e291..c1991fd31 100644 --- a/1ki/14/15.md +++ b/1ki/14/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Raja-raja 14:15 - # TUHAN akan menyerang Israel seperti gelagah yang diguncang di air -Penulis di sini menggunakan pengadaian untuk menunjukkan bagaimana TUHAN memberi penilaian kepada orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyerang orang Israel seperti gelagah yang diguncang di air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis di sini menggunakan pengadaian untuk menunjukkan bagaimana TUHAN memberi penilaian kepada orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyerang orang Israel seperti gelagah yang diguncang di air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti gelagah yang diguncang di air -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti air sungai yang mengguncang gelagah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti air sungai yang mengguncang gelagah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dia akan mencabut Israel keluar dari atas tanah yang baik ini -TUHAN membandingkan Israel dengan tanaman yang akan dicabut keluar dari tanah dengan akarnya. Terjemahan lain: "dia akan memindahkan orang Israel dari tanah yang baik ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membandingkan Israel dengan tanaman yang akan dicabut keluar dari tanah dengan akarnya. Terjemahan lain: "dia akan memindahkan orang Israel dari tanah yang baik ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mencerai-beraikan mereka diff --git a/1ki/14/16.md b/1ki/14/16.md index 3ce709d06..fa80c3a13 100644 --- a/1ki/14/16.md +++ b/1ki/14/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 14:16 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong    \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/17.md b/1ki/14/17.md index bf750769f..e4a1df98c 100644 --- a/1ki/14/17.md +++ b/1ki/14/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 14:17 - # Tirza -Ini adalah nama kota dimana raja Yerobeam tinggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama kota dimana raja Yerobeam tinggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/18.md b/1ki/14/18.md index f30ed9307..a4ac86de3 100644 --- a/1ki/14/18.md +++ b/1ki/14/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-raja 14:18 - # Seluruh Israel menguburkan dia dan meratapinya -Ini adalah penyamarataan yang berarti orang Israel mengubur dan meratapinya. Terjemahan lain: "sebagian besar orang Israel hadir saat mereka menguburnya dan orang Israel meratapinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan yang berarti orang Israel mengubur dan meratapinya. Terjemahan lain: "sebagian besar orang Israel hadir saat mereka menguburnya dan orang Israel meratapinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # seperti yang diperintahkan kepada mereka oleh Firman Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana TUHAN katakan pada mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana TUHAN katakan pada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh Firman TUHAN diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md index 56e681066..6fbc9d3d4 100644 --- a/1ki/14/19.md +++ b/1ki/14/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 14:19 - # lihat "Lihatlah" atau "lihatlah sendiri". # ada tertulis dalam -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu dapat menemukannya tertulis dalam" atau seseorang telah menuliskannya dalam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu dapat menemukannya tertulis dalam" atau seseorang telah menuliskannya dalam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## kitab zaman sejarah Raja-raja Israel  +# kitab zaman sejarah Raja-raja Israel  Yang dimaksud adalah buku yang tidak ada lagi. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/20.md b/1ki/14/20.md index 739796912..a3af3076b 100644 --- a/1ki/14/20.md +++ b/1ki/14/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 14:20 - # dua puluh dua tahun -"22 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # berbaring dengan nenek moyangnya -Kematian Yerobeam dikatakan seolah-olah dia tertidur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "wafat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Kematian Yerobeam dikatakan seolah-olah dia tertidur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "wafat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/21.md b/1ki/14/21.md index 968b3ad8f..8b30d99a2 100644 --- a/1ki/14/21.md +++ b/1ki/14/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-raja 14:21 - # empat puluh satu tahun ... tujuh belas tahun -"41 tahun ... 17 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"41 tahun ... 17 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dimana untuk menempatkan namanya -Di sini "menempatkan namanya" adalah pengandaian untuk "tempat tinggal," yang dimaksud adalah Bait Allah dimana Tuhan disembah. Terjemahan lain: "tempat tinggalnya" atau "tempat disembah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "menempatkan namanya" adalah pengandaian untuk "tempat tinggal," yang dimaksud adalah Bait Allah dimana Tuhan disembah. Terjemahan lain: "tempat tinggalnya" atau "tempat disembah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nama ibunya @@ -14,4 +12,4 @@ Di sini yang dimaksud dengan "nya" adalah Rehabeam. # Naama -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/22.md b/1ki/14/22.md index 7b00aef7b..7d2ff38e8 100644 --- a/1ki/14/22.md +++ b/1ki/14/22.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Raja-raja 14:22 - # Yehuda melakukannya -Di sini "Yehuda" mewakili orang Yehuda. Terjemahan lain: "orang Yehuda melakukannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" mewakili orang Yehuda. Terjemahan lain: "orang Yehuda melakukannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apa yang jahat di dalam pandangan TUHAN -"Pandangan" TUHAN mewakili pertimbangan atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:6. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yangTUHAN pertimbangkan sebagai kejahatan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Pandangan" TUHAN mewakili pertimbangan atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:6. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yangTUHAN pertimbangkan sebagai kejahatan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka membangkitkan kecemburuannya -Kata benda abstrak "kecemburuan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "mereka membuatnya cemburu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kecemburuan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "mereka membuatnya cemburu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ayah mereka diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md index d013b99b3..979486fcf 100644 --- a/1ki/14/23.md +++ b/1ki/14/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 14:23 - # Untuk mereka juga mendirikan Kata "mereka" yang dimaksud adalah orang Yehuda.  # mendirikan untuk mereka sendiri -##### Kata "untuk mereka sendiri" adalah penggambaran atas apa yang akan mereka lakukan terhadap tempat tinggi tersebut. Terjemahan lain: "dibangun untuk digunakan sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "untuk mereka sendiri" adalah penggambaran atas apa yang akan mereka lakukan terhadap tempat tinggi tersebut. Terjemahan lain: "dibangun untuk digunakan sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # di setiap bukit tinggi dan dibawah setiap pohon rimbun -Ini adalah ungkapan melebih-lebihkan yang menunjukkan ada banyak tempat untuk ibadat palsu semacam ini di seluruh negeri. Terjemahan lain: di bukit tinggi dan di bawah pohon rimbun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan melebih-lebihkan yang menunjukkan ada banyak tempat untuk ibadat palsu semacam ini di seluruh negeri. Terjemahan lain: di bukit tinggi dan di bawah pohon rimbun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/24.md b/1ki/14/24.md index bc3cfb536..2988a171c 100644 --- a/1ki/14/24.md +++ b/1ki/14/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 14:24 - # pelacur bakti "Pelacur religius" atau "pelacur laki-laki". Mungkin yang dimaksud adalah pelacur laki-laki yang berkaitan dengan pemujaan berhala. # perbuatan keji yang sama seperti bangsa-bangsa yang  -Di sini kata "bangsa-bangsa" mewakili orang-orang di bangsa itu. Terjemahan lain: "hal-hal menjijikkan yang dilakukan orang-orang, yang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "bangsa-bangsa" mewakili orang-orang di bangsa itu. Terjemahan lain: "hal-hal menjijikkan yang dilakukan orang-orang, yang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/25.md b/1ki/14/25.md index 846c45264..af9b7d2ac 100644 --- a/1ki/14/25.md +++ b/1ki/14/25.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 1 Raja-raja 14:25 - # pada tahun kelima pemerintahan Rehabeam -Yang dimaksud adalah tahun kelima pemerintahan Rehabeam sebagai raja. Terjemahan lain: "di tahun kelima saat Rehabeam menjadi raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yang dimaksud adalah tahun kelima pemerintahan Rehabeam sebagai raja. Terjemahan lain: "di tahun kelima saat Rehabeam menjadi raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di tahun kelima -"Di tahun ke-5". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Di tahun ke-5". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Sisak, raja Mesir menyerang Yerusalem -"Sisak raja Mesir" mewakili dirinya sendiri bersama dengan pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, raja Mesir, dan pasukannya dengan dia, menyerang Yerusalam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Sisak raja Mesir" mewakili dirinya sendiri bersama dengan pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, raja Mesir, dan pasukannya dengan dia, menyerang Yerusalam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sisak -Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:40. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:40. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyerbu -Ini adalah ungkapan yang berarti berbaris melawan atau menyerang. Terjemahan lain: "datang untuk menyerang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang berarti berbaris melawan atau menyerang. Terjemahan lain: "datang untuk menyerang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/26.md b/1ki/14/26.md index d149adda1..5a3351f44 100644 --- a/1ki/14/26.md +++ b/1ki/14/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 14:26 - # Ia mengambil semuanya -Ini adalah penyamarataan yang menunjukkan setiap barang berharga yang dapat ditemukan diambil. Terjemahan lain: "Dia mengambil banyak barang berharga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan yang menunjukkan setiap barang berharga yang dapat ditemukan diambil. Terjemahan lain: "Dia mengambil banyak barang berharga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Ia mengambil -Kata "dia" di sini yang dimaksud adalah Sisak dan tentaranya yang bersama dengan dia. Terjemahan lain: "Sisak dan pasukannya mengambil". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "dia" di sini yang dimaksud adalah Sisak dan tentaranya yang bersama dengan dia. Terjemahan lain: "Sisak dan pasukannya mengambil". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # yang dibuat oleh Salomo -Di sini "Salomo" yang dimaksud adalah para pekerja yang bekerja pada Salomo untuk membuat perisai. Terjemahan lain: "yang dibuat pekerja Salomo. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Salomo" yang dimaksud adalah para pekerja yang bekerja pada Salomo untuk membuat perisai. Terjemahan lain: "yang dibuat pekerja Salomo. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/27.md b/1ki/14/27.md index 01d7fd519..182550dee 100644 --- a/1ki/14/27.md +++ b/1ki/14/27.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Raja-raja 14:27 - # Raja Rehabeam membuat perisai-perisai -Di sini "Raja Rehabeam" mewakili orang yang bekerja bagi dia untuk mebuat perisai. Terjemahan lain" Pekerja Raja Rehabeam membuat perisai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Raja Rehabeam" mewakili orang yang bekerja bagi dia untuk mebuat perisai. Terjemahan lain" Pekerja Raja Rehabeam membuat perisai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di tempat mereka -"Di tempat penyimpanan perisai emas".  +"Di tempat penyimpanan perisai emas". # mempercayakan mereka ke tangan pemimpin-pemimpin -Di sini "tangan" mewakili perawatan atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "menjadikan mereka tanggung jawab pemimpin-pemimpin". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mewakili perawatan atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "menjadikan mereka tanggung jawab pemimpin-pemimpin". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang menjaga pintu istana raja -Di sini "pintu" mewakili jalan masuk. Terjemahan lain: "yang menjaga jalan masuk ke istana raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "pintu" mewakili jalan masuk. Terjemahan lain: "yang menjaga jalan masuk ke istana raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/28.md b/1ki/14/28.md index c6021b950..1e19c50aa 100644 --- a/1ki/14/28.md +++ b/1ki/14/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 14:28 - # penjaga-penjaga itu akan membawa mereka "Penjaga-penjaga akan membawa perisai-perisai perunggu". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/29.md b/1ki/14/29.md index 78c5ef115..2c4c8e369 100644 --- a/1ki/14/29.md +++ b/1ki/14/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 14:29 - # bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda? -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan dianggap sebagai jawaban positif. Pertanyaannya adalah retorik dan digunakan untuk penekanan. Terjemahan lain: "mereka ditullis dalam kitab zaman sejarah Raja-raja Yehuda." atau "kamu dapat membaca tentang mereka dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan dianggap sebagai jawaban positif. Pertanyaannya adalah retorik dan digunakan untuk penekanan. Terjemahan lain: "mereka ditullis dalam kitab zaman sejarah Raja-raja Yehuda." atau "kamu dapat membaca tentang mereka dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda diff --git a/1ki/14/30.md b/1ki/14/30.md index 4ee2570d5..8156e954d 100644 --- a/1ki/14/30.md +++ b/1ki/14/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 14:30 - # terjadi perang terus-menerus -"Terjadi perang yang berlangsung terus-menerus" atau "terjadi pertempuran  yang berlangsung terus-menerus". +"Terjadi perang yang berlangsung terus-menerus" atau "terjadi pertempuran yang berlangsung terus-menerus". # perang antara Rehabeam dan Yerobeam -Nama dari raja-raja yang mewakili diri mereka sendiri dan pasukan mereka. Terjemahan lain: "pasukan Rehabeam dan Yerobeam bertarung dalam pertempuran terus-menerus" atau "Rehabeam beserta orang-orangnya dan Yerobeam beserta orang-orangnya terlibat dalam perang terus-menerus". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Nama dari raja-raja yang mewakili diri mereka sendiri dan pasukan mereka. Terjemahan lain: "pasukan Rehabeam dan Yerobeam bertarung dalam pertempuran terus-menerus" atau "Rehabeam beserta orang-orangnya dan Yerobeam beserta orang-orangnya terlibat dalam perang terus-menerus". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/31.md b/1ki/14/31.md index 636a7e75d..02120f37b 100644 --- a/1ki/14/31.md +++ b/1ki/14/31.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 1 Raja-raja 14:31 - # berbaring dengan nenek moyangnya -Kematian Rehabeam dikatakan seolah-olah dia tertidur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kematian Rehabeam dikatakan seolah-olah dia tertidur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dikuburkan bersama mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburkan dia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburkan dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Naama -Ini adalah nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini  diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 14:21. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 14:21. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Abiam anaknya -"Abiam anak Rehabeam".  +"Abiam anak Rehabeam". # menjadi raja di tahtanya -Frasa "di tahtanya" adalah ungkapan pengganti untuk menyatakan "tahta Rehabeam" ." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Rehabeam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa "di tahtanya" adalah ungkapan pengganti untuk menyatakan "tahta Rehabeam" ." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Rehabeam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/intro.md b/1ki/14/intro.md index 112ba6220..19f3e766e 100644 --- a/1ki/14/intro.md +++ b/1ki/14/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum    1 Raja-raja 14 #### Struktur dan Format @@ -10,11 +8,11 @@ Pasal ini memiliki dua cerita. Pertama adalah kematian anak Yerobeam (1-18). Yan #### Kematian anak Yerobeam -Allah tahu yang sebenarnya, tidak ada untungnya menipu nabi Allah. Anak Yerobeam menjadi sakit, sehingga raja mengirimkan istrinya, menyamar menjadi seorang wanita biasa, datang kepada nabi. Nabi itu buta, tetapi saat istri Yerobeam tiba dia berkata kepadanya, "kemarilah, istri Yerobeam." Dia juga berkata kepadanya bahwa anaknya akan mati  dan seluruh keluarga Yerobeam akan dibunuh, karena dia telah menyebabkan orang Israel menyembah anak lembu emas. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Allah tahu yang sebenarnya, tidak ada untungnya menipu nabi Allah. Anak Yerobeam menjadi sakit, sehingga raja mengirimkan istrinya, menyamar menjadi seorang wanita biasa, datang kepada nabi. Nabi itu buta, tetapi saat istri Yerobeam tiba dia berkata kepadanya, "kemarilah, istri Yerobeam." Dia juga berkata kepadanya bahwa anaknya akan mati  dan seluruh keluarga Yerobeam akan dibunuh, karena dia telah menyebabkan orang Israel menyembah anak lembu emas. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/true]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Pemerintahan Rehabeam  -Saat Salomo menaati Tuhan, Tuhan membuatnya menjadi sangat kaya. Saat orang Yehuda mulai menyembah dewi kesuburan, Asytoret, dan melakukan banyak hal-hal jahat, mereka harus memberi semua kekayaan mereka kepada raja Mesir untuk membujuknya agar ia tidak menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Saat Salomo menaati Tuhan, Tuhan membuatnya menjadi sangat kaya. Saat orang Yehuda mulai menyembah dewi kesuburan, Asytoret, dan melakukan banyak hal-hal jahat, mereka harus memberi semua kekayaan mereka kepada raja Mesir untuk membujuknya agar ia tidak menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Tautan: diff --git a/1ki/15/01.md b/1ki/15/01.md index 2fdbac290..a8c72a736 100644 --- a/1ki/15/01.md +++ b/1ki/15/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 15:1 - # Pada tahun kedelapan belas raja Yerobeam anak Nebat. -Ini merujuk pada tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yerobeam. Terjemahan lain: "setelah Yerobeam menjadi raja Israel selama hampir delapan belas tahun". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yerobeam. Terjemahan lain: "setelah Yerobeam menjadi raja Israel selama hampir delapan belas tahun". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tahun kedelapan belas  -"Di tahun ke-18". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Di tahun ke-18". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/02.md b/1ki/15/02.md index c20faf8c5..1dfb3e340 100644 --- a/1ki/15/02.md +++ b/1ki/15/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 15:2 - # Informasi umum Halaman ini  sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/03.md b/1ki/15/03.md index 9a714530a..990c058af 100644 --- a/1ki/15/03.md +++ b/1ki/15/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Raja-Raja 15:3 - # Ia hidup dalam semua dosa -Kata berjalan merujuk pada jalan hidup dan berjalan berarti melakukan dosa-dosa tersebut. Terjemahan lain: "Abia tetap melakukan dosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata berjalan merujuk pada jalan hidup dan berjalan berarti melakukan dosa-dosa tersebut. Terjemahan lain: "Abia tetap melakukan dosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang dilakukan ayahnya sebelum dia. -Karena ayat-ayat ini merujuk pada beberapa raja, kemungkinan ini juga membantu untuk memasukkan nama dari ayah Abia. Informasi ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "yang ayahnya, Rehabeam, telah melakukan dosa sebelum masa Abia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Karena ayat-ayat ini merujuk pada beberapa raja, kemungkinan ini juga membantu untuk memasukkan nama dari ayah Abia. Informasi ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "yang ayahnya, Rehabeam, telah melakukan dosa sebelum masa Abia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # waktunya -Frasa ini merujuk pada masa dia menjadi raja. Arti frasa ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "sebelum Abia menjadi raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini merujuk pada masa dia menjadi raja. Arti frasa ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "sebelum Abia menjadi raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hatinya tidak berbakti...seperti hati Daud. -Kata hati menunjukkan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Abia tidak berbakti...seperti Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata hati menunjukkan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Abia tidak berbakti...seperti Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/04.md b/1ki/15/04.md index bef68ff95..0a9caf795 100644 --- a/1ki/15/04.md +++ b/1ki/15/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 15:4 - # memberinya lampu di Yerusalem -Kata "lampu" menunjukkan keturunan yang akan menjadi raja sama seperti Daud. Terjemahan lain: "memberi keturunan kepada Daud untuk memerintah Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "lampu" menunjukkan keturunan yang akan menjadi raja sama seperti Daud. Terjemahan lain: "memberi keturunan kepada Daud untuk memerintah Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan memberikan anak laki-laki setelah dia diff --git a/1ki/15/05.md b/1ki/15/05.md index 1cdaa502c..8d78589ed 100644 --- a/1ki/15/05.md +++ b/1ki/15/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 15:5 - # apa yang benar di mataNya -Kata "mata" berarti pandangan, dan pandangan bisa berarti pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang menurut TUHAN benar" atau "apa yang TUHAN pikir benar". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mata" berarti pandangan, dan pandangan bisa berarti pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang menurut TUHAN benar" atau "apa yang TUHAN pikir benar". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sepanjang hidupnya @@ -10,8 +8,8 @@ Kata "mata" berarti pandangan, dan pandangan bisa berarti pikiran atau penilaian # dia tidak berpaling dari apa pun yang Dia perintahkan kepadanya -Berpaling dari perintah berarti tidak patuh. Terjemahan lain: "Daud patuh terhadap semua yang Tuhan perintahkan kepadanya". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berpaling dari perintah berarti tidak patuh. Terjemahan lain: "Daud patuh terhadap semua yang Tuhan perintahkan kepadanya". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kecuali hanya dalam masalah Uria orang Het. -Ini adalah cara yang umum untuk merujuk pada situasi dengan Uria. Ini bisa dinyatakan lebih jelas masalahnya apa. Terjemahan lain: "kecuali apa yang telah dia lakukan kepada Uria orang Het" atau "kecuali ketika dia menyebabkan Uria orang Het terbunuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah cara yang umum untuk merujuk pada situasi dengan Uria. Ini bisa dinyatakan lebih jelas masalahnya apa. Terjemahan lain: "kecuali apa yang telah dia lakukan kepada Uria orang Het" atau "kecuali ketika dia menyebabkan Uria orang Het terbunuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/06.md b/1ki/15/06.md index 8898299cc..0f9ba7e9b 100644 --- a/1ki/15/06.md +++ b/1ki/15/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 15:6 - # antara Rehabeam dan Yerobeam -Raja-raja itu menunjuk pada diri mereka dan pasukannya. Rehabeam adalah ayah Abia. Terjemahan lain: "antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Raja-raja itu menunjuk pada diri mereka dan pasukannya. Rehabeam adalah ayah Abia. Terjemahan lain: "antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sepanjang kehidupan Abiam diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md index e50d08e50..1cdd44e7d 100644 --- a/1ki/15/07.md +++ b/1ki/15/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-Raja 15:7 - # bukankah mereka dituliskan dalam buku riwayat raja-raja Yehuda? -Pertanyaan ini digunakan untuk memberitahu atau mengingatkan kembali para pembaca bahwa informasi tentang Abia ada dalam riwayat lain ini. Lihat terjemahan dalam [1 Raja-Raja 14:29](https://v-mast.mvc/events/14/29.md). Pertanyaan retorikal ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk memberitahu atau mengingatkan kembali para pembaca bahwa informasi tentang Abia ada dalam riwayat lain ini. Lihat terjemahan dalam [1 Raja-Raja 14:29](https://v-mast.mvc/events/14/29.md). Pertanyaan retorikal ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bukankah mereka dituliskan dalam buku riwayat raja-raja Yehuda?  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menuliskannya dalam buku riwayat raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menuliskannya dalam buku riwayat raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # antara Abiam dan Yerobeam -Nama "Abia" dan "Yeroboam" menunjukkan raja-raja dan pasukannya. Terjemahan lain: "antara pasukan Abia dan Yerobeam". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Nama "Abia" dan "Yeroboam" menunjukkan raja-raja dan pasukannya. Terjemahan lain: "antara pasukan Abia dan Yerobeam". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/08.md b/1ki/15/08.md index 806099e42..8bbe7b42c 100644 --- a/1ki/15/08.md +++ b/1ki/15/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 15:8 - # Abiam tidur bersama leluhurnya -Ini adalah penghalusan kata, tidur berarti meninggal. Terjemahan lain: "Abiam mati bersama leluhurnya". atau "seperti leluhurnya, Abiam meninggal". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah penghalusan kata, tidur berarti meninggal. Terjemahan lain: "Abiam mati bersama leluhurnya". atau "seperti leluhurnya, Abiam meninggal". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # menjadi raja di tempatnya -Kata "di tempatnya" berarti "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja untuk menggantikan Abiam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "di tempatnya" berarti "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja untuk menggantikan Abiam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/09.md b/1ki/15/09.md index 94792b89b..86cbd5e8f 100644 --- a/1ki/15/09.md +++ b/1ki/15/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 15:9 - # Pada tahun kedua puluh pemerintahan Yerobeam raja Israel. -Ini merujuk pada tahun kedua puluh masa pemerintahan Yerobeam. Terjemahan lain: "Setelah Yerobeam menjadi raja selama hampir dua puluh tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada tahun kedua puluh masa pemerintahan Yerobeam. Terjemahan lain: "Setelah Yerobeam menjadi raja selama hampir dua puluh tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pada tahun kedua puluh -"Di tahun ke-20". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Di tahun ke-20". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/10.md b/1ki/15/10.md index e92d6afac..b53cfb4cf 100644 --- a/1ki/15/10.md +++ b/1ki/15/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 15:10 - # empat puluh satu tahun -"41 tahun".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"41 tahun".  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/11.md b/1ki/15/11.md index 0ee4aefab..90527a4e0 100644 --- a/1ki/15/11.md +++ b/1ki/15/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 15:11 - # apa yang benar di dalam pandangan TUHAN -Kata "mata" berarti pandangan, dan pandangan berarti penilaian. TUHAN melihat dan menyetujui tindakan Asa. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN nilai benar" atau "apa yang TUHAN pikir benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "mata" berarti pandangan, dan pandangan berarti penilaian. TUHAN melihat dan menyetujui tindakan Asa. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN nilai benar" atau "apa yang TUHAN pikir benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/12.md b/1ki/15/12.md index 3ce61f030..c4527f977 100644 --- a/1ki/15/12.md +++ b/1ki/15/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 15:12 - # pelacuran bakti Kemungkinan ini merujuk pada pelacuran yang berhubungan dengan penyembahan berhala yang semuanya laki-laki. Terjemahan lain: "pelacuran religius" atau "pelacur yang bekerja untuk penyembah berhala" atau "pelacuran laki-laki".  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/13.md b/1ki/15/13.md index d6559ab9b..c90c5d9de 100644 --- a/1ki/15/13.md +++ b/1ki/15/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 15:13 - # Asa merobohkan patung yang keji itu -Sejak Asa menjadi raja, dia mungkin sudah menyuruh bawahannya untuk merobohkan patung yang keji itu. terjemahan lain: "Asa menyebabkan patung yang keji itu dirobohkan" atau "Asa menyuruh mereka untuk merobohkan patung keji itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Sejak Asa menjadi raja, dia mungkin sudah menyuruh bawahannya untuk merobohkan patung yang keji itu. terjemahan lain: "Asa menyebabkan patung yang keji itu dirobohkan" atau "Asa menyuruh mereka untuk merobohkan patung keji itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/14.md b/1ki/15/14.md index 1c7661024..2b08bb06c 100644 --- a/1ki/15/14.md +++ b/1ki/15/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-Raja 15:14 - # Tapi bukit-bukit pengorbanan tidak dilenyapkan. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tapi Asa tidak menyuruh bawahannya untuk melenyapkan bukit-bukit pengorbanan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tapi Asa tidak menyuruh bawahannya untuk melenyapkan bukit-bukit pengorbanan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hati Asa sudah sepenuhnya terpaut -Hati menunjukkan orang. Terjemahan lain: "Asa sudah sepenuhnya terpaut". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hati menunjukkan orang. Terjemahan lain: "Asa sudah sepenuhnya terpaut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seluruh hidupnya diff --git a/1ki/15/15.md b/1ki/15/15.md index f9d3b181b..7bc4ba5c5 100644 --- a/1ki/15/15.md +++ b/1ki/15/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 15:15 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/16.md b/1ki/15/16.md index a2f428cb5..b29992b87 100644 --- a/1ki/15/16.md +++ b/1ki/15/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 15:16 - # sepanjang hidup mereka -Ini merujuk pada seluruh waktu saat mereka berkuasa. Terjemahan lain. terjemahan lain: "seluruh waktu mereka saat memerintaah Yehuda dan Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada seluruh waktu saat mereka berkuasa. Terjemahan lain. terjemahan lain: "seluruh waktu mereka saat memerintaah Yehuda dan Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/17.md b/1ki/15/17.md index 8d82207a5..74a2c30f6 100644 --- a/1ki/15/17.md +++ b/1ki/15/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 15:17 - # bersikap agresif terhadap Yehuda "Menyerang Yehuda" # membangun Rama -Secara tersirat tentara Baesa pertama-tama merebut Rama. Makna sepenuhnya bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "merebut dan memperkuat Rama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Secara tersirat tentara Baesa pertama-tama merebut Rama. Makna sepenuhnya bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "merebut dan memperkuat Rama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/18.md b/1ki/15/18.md index 238af0d76..129564457 100644 --- a/1ki/15/18.md +++ b/1ki/15/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 15:18 - # Dia meletakkannya di tangan pelayan-pelayannya. -Meletakkan barang di tangan mereka berarti memberikan barang itu kepada mereka. Tersirat bahwa mereka akan melakukan apa yang dia inginkan. Makna sepenuhnya bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Dia mempercayakan benda ini kepada pelayan-pelayannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Meletakkan barang di tangan mereka berarti memberikan barang itu kepada mereka. Tersirat bahwa mereka akan melakukan apa yang dia inginkan. Makna sepenuhnya bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Dia mempercayakan benda ini kepada pelayan-pelayannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia berkata -Ini berarti dia berbicara melalui pelayan-pelayannya. Asa memberitahu pelayan-pelayannya apa yang harus dikatakan kepada Benhadad dan mereka melakukannya. Artinya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Asa menyuruh pelayan-pelayannya berbicara kepada Benhadad" atau "melalui pelayan-pelayannya, Asa berbicara kepada Benhadad". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti dia berbicara melalui pelayan-pelayannya. Asa memberitahu pelayan-pelayannya apa yang harus dikatakan kepada Benhadad dan mereka melakukannya. Artinya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Asa menyuruh pelayan-pelayannya berbicara kepada Benhadad" atau "melalui pelayan-pelayannya, Asa berbicara kepada Benhadad". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/19.md b/1ki/15/19.md index 7e1a85299..9f77fded2 100644 --- a/1ki/15/19.md +++ b/1ki/15/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Raja-Raja 15:19 - # Biarlah ada perjanjian antara aku dan kamu -Suatu perjanjian antara dua orang berarti bahwa dua orang yang saling berjanji. Terjemahan lain: "Mari kita berjanji satu sama lain" atau "Mari kita buat perjanjian damai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Suatu perjanjian antara dua orang berarti bahwa dua orang yang saling berjanji. Terjemahan lain: "Mari kita berjanji satu sama lain" atau "Mari kita buat perjanjian damai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lihat, aku -##### "Sebagai bukti bahwa aku mau membuat perjanjian denganmu". +"Sebagai bukti bahwa aku mau membuat perjanjian denganmu". # Mengingkari perjanjianmu dengan Baesa raja Israel. -Mengingkari perjanjian berarti membatalkannya dan tidak melakukan apa yang sudah dijanjikan. Terjemahan lain: "Membatalkan perjanjianmu dengan Baesa raja Israel" atau "Jangan taat kepada Baesa raja Israel seperti yang kau janjikan dalam perjanjianmu dengannya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengingkari perjanjian berarti membatalkannya dan tidak melakukan apa yang sudah dijanjikan. Terjemahan lain: "Membatalkan perjanjianmu dengan Baesa raja Israel" atau "Jangan taat kepada Baesa raja Israel seperti yang kau janjikan dalam perjanjianmu dengannya.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengingkari perjanjianmu dengan Baesa raja Israel -Asa ingin Benhadad menyerang Israel. Benhadad mau melakukan hal itu jika dia melanggar perjanjiannya dengan raja Israel. Ini dapat diartikan secara tegas. Terjemahan lain: "Batalkan perjanjianmu dengan raja Israel dan seranglah Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Asa ingin Benhadad menyerang Israel. Benhadad mau melakukan hal itu jika dia melanggar perjanjiannya dengan raja Israel. Ini dapat diartikan secara tegas. Terjemahan lain: "Batalkan perjanjianmu dengan raja Israel dan seranglah Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/20.md b/1ki/15/20.md index fc648ba0b..7bc4ba5c5 100644 --- a/1ki/15/20.md +++ b/1ki/15/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 15:20 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/21.md b/1ki/15/21.md index 9d45f30a2..346b08958 100644 --- a/1ki/15/21.md +++ b/1ki/15/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-Raja 15:21 - # Ketika Kata ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam bahasa Anda mempunyai cara lain untuk menggungkapkan ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk dipakai di sini. # dia berhenti memperkuat Rama -Raja Baesa melakukan ini dengan menyuruh pekerjanya  bekerja. Terjemahan lain: "pekerjanya diminta berhenti memperkuat Rama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Raja Baesa melakukan ini dengan menyuruh pekerjanya  bekerja. Terjemahan lain: "pekerjanya diminta berhenti memperkuat Rama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tirza  -Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 14:17](https://v-mast.mvc/events/14/17.md). \ No newline at end of file +Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 14:17](../14/17.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/22.md b/1ki/15/22.md index 14763b1e2..a734f8468 100644 --- a/1ki/15/22.md +++ b/1ki/15/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 15:22 - # Tidak ada yang dibebaskan Ini bisa dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "Semua orang harus mematuhi ketetapan raja Asa". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/23.md b/1ki/15/23.md index 06e7e1ddc..56004974b 100644 --- a/1ki/15/23.md +++ b/1ki/15/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 15:23 - # bukankah mereka ditulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda? -Pertanyaan ini digunakan untuk memberi informasi atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Abia ada di buku lain. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [1 Raja-Raja 14:29](https://v-mast.mvc/events/14/29.md). Pertanyaan retorikal bisa diterjemahkan sebagai penyataan. Terjemahan lain: "mereka ditulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk memberi informasi atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Abia ada di buku lain. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [1 Raja-Raja 14:29](https://v-mast.mvc/events/14/29.md). Pertanyaan retorikal bisa diterjemahkan sebagai penyataan. Terjemahan lain: "mereka ditulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bukankah mereka ditulis dalam riwayat raja-raja Yehuda?   -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menuliskan nama mereka dalam buku riwayat raja-raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menuliskan nama mereka dalam buku riwayat raja-raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/24.md b/1ki/15/24.md index c658d1721..b05f3f4d5 100644 --- a/1ki/15/24.md +++ b/1ki/15/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-raja 15:24 - # Asa tidur bersama leluhurnya -Tidur di sini merupakan penghalusan kata yang merujuk pada meninggal. Terjemahan lain: "Asa meninggal seperti para leluhurnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Tidur di sini merupakan penghalusan kata yang merujuk pada meninggal. Terjemahan lain: "Asa meninggal seperti para leluhurnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dikubur bersamanya -Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menguburnya bersama para leluhurnya".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menguburnya bersama para leluhurnya".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Daud ayahnya diff --git a/1ki/15/25.md b/1ki/15/25.md index 82359cdcf..6121c166c 100644 --- a/1ki/15/25.md +++ b/1ki/15/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-Raja 15:25 - # Pernyataan terkait Sisa dari Pasal 15 dan 16 adalah tentang raja-raja Israel. Peristiwa ini terjadi ketika Raja Asa dari Yehuda masih hidup. # tahun kedua Asa menjadi raja Yehuda -Ini merujuk pada tahun kedua kekuasaan raja Asa. Artinya bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "ketika Asa sudah menjadi raja Yehuda hampir selama dua tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada tahun kedua kekuasaan raja Asa. Artinya bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "ketika Asa sudah menjadi raja Yehuda hampir selama dua tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dia memerintah Israel selama dua tahun diff --git a/1ki/15/26.md b/1ki/15/26.md index 998afc982..e831ff9fb 100644 --- a/1ki/15/26.md +++ b/1ki/15/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Raja-Raja 15:26 - # apa yang dilihat TUHAN jahat -Pemandangan TUHAN merujuk pada penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang dinilai TUHAN jahat" atau "apa yang dianggap Tuhan sebagai yang jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemandangan TUHAN merujuk pada penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang dinilai TUHAN jahat" atau "apa yang dianggap Tuhan sebagai yang jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berjalan di jalan ayahnya -Berjalan disini berarti berperilaku. Terjemahan lain: "melakukan hal yang sama seperti ayah mereka lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan disini berarti berperilaku. Terjemahan lain: "melakukan hal yang sama seperti ayah mereka lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di dalam dosanya sendiri -Berjalan dalam dosanya sendiri merujuk pada dosa yang berbeda dari dosa yang dilakukan ayahnya. Terjemahan lain: "dia berdosa dengan caranya sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan dalam dosanya sendiri merujuk pada dosa yang berbeda dari dosa yang dilakukan ayahnya. Terjemahan lain: "dia berdosa dengan caranya sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melaluinya memimpin orang Israel berdosa -Memimpin orang untuk melakukan sesuatu juga berarti mempengaruhi mereka untuk melakukannya. Terjemahan lain: "dan dengan melakukan dosa, dia mempengaruhi orang Israel untuk berdosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Memimpin orang untuk melakukan sesuatu juga berarti mempengaruhi mereka untuk melakukannya. Terjemahan lain: "dan dengan melakukan dosa, dia mempengaruhi orang Israel untuk berdosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md index 6f0216d05..22302daed 100644 --- a/1ki/15/27.md +++ b/1ki/15/27.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### 1 Raja-Raja 15:27 - # berkomplot melawan Nadab "Diam-diam merencanakan untuk membunuh raja Nadab". # Gibeton -Ini nama kota.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama kota.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nadab dan seluruh Israel. -Frasa "seluruh Israel" adalah secara umum merujuk pada banyaknya tentara Israel. Terjemahan lain: "Nadab dan banyak tentara Israel" atau "Nadab dan tentara Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Frasa "seluruh Israel" adalah secara umum merujuk pada banyaknya tentara Israel. Terjemahan lain: "Nadab dan banyak tentara Israel" atau "Nadab dan tentara Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # mengepung Gibeton diff --git a/1ki/15/28.md b/1ki/15/28.md index c3cfcec04..7b8d23e76 100644 --- a/1ki/15/28.md +++ b/1ki/15/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 15:28 - # menjadi raja di tempatnya -Frasa "di tempatnya" adalah metafora yang berarti "menggantikan dia". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Nadab". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa "di tempatnya" adalah metafora yang berarti "menggantikan dia". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Nadab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md index 805aacb4c..5691fb58a 100644 --- a/1ki/15/29.md +++ b/1ki/15/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 15:29 - # Baesa membunuh seluruh keluarga Yerobeam. Dia tidak menyisakan satu orang pun dari keturunan Yerobeam. -Dua kalimat tersebut berarti sama dan digabung untuk menekankan keturunannya terbunuh semua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat tersebut berarti sama dan digabung untuk menekankan keturunannya terbunuh semua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # seluruh keluarga Yerobeam @@ -10,7 +8,7 @@ Yerobeam adalah ayah raja Nadab. # Dia tidak membiarkan satu pun keturunan Yerobeam bernafas. -Bernafas menunjukkan masih hidup. Terjemahan lain: "Dia tidak membiarkan satu pun keturunan Yerobeam hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bernafas menunjukkan masih hidup. Terjemahan lain: "Dia tidak membiarkan satu pun keturunan Yerobeam hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # garis keturunan raja @@ -18,7 +16,7 @@ Bernafas menunjukkan masih hidup. Terjemahan lain: "Dia tidak membiarkan satu pu # seperti yang telah TUHAN katakan melalui hambaNya Ahia orang Silo. -Dalam  [1 Raja-Raja 14:10](https://v-mast.mvc/events/14/10.md) dan [1 Raja-Raja 14:11](https://v-mast.mvc/events/14/11.md) TUHAN telah berfirman melalui nabiNya Ahia dan memberitahu Yerobeam bahwa Dia akan menghancurkan keluarganya. +Dalam  [1 Raja-Raja 14:10](../14/10.md) dan [1 Raja-Raja 14:11](../14/11.md) TUHAN telah berfirman melalui nabiNya Ahia dan memberitahu Yerobeam bahwa Dia akan menghancurkan keluarganya. # Ahia orang Silo diff --git a/1ki/15/30.md b/1ki/15/30.md index fe65b04ae..d94d67c79 100644 --- a/1ki/15/30.md +++ b/1ki/15/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 15:30 - # untuk dosa-dosa yang dilakukan Yerobeam dan melaluinya dia menuntun orang Israel untuk berdosa. -Kata benda abstrak "dosa-dosa" bisa dikatakan dengan kata kerja "berdosa". Terjemahan lain: "karena Yerobeam telah berdosa dan menuntun Israel unhtuk berdosa dengan cara yang sama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "dosa-dosa" bisa dikatakan dengan kata kerja "berdosa". Terjemahan lain: "karena Yerobeam telah berdosa dan menuntun Israel unhtuk berdosa dengan cara yang sama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # melaluinya dia menuntun orang Israel untuk berdosa -Memimpin rakyat untuk melakukan sesuatu berarti mempengaruhi mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "melaluinya ia mempengaruhi Israel untuk berdosa". - -##### [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Memimpin rakyat untuk melakukan sesuatu berarti mempengaruhi mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "melaluinya ia mempengaruhi Israel untuk berdosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/31.md b/1ki/15/31.md index df982f929..6ea308425 100644 --- a/1ki/15/31.md +++ b/1ki/15/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 15:31 - # bukankah mereka tertulis di buku riwayat raja-raja Israel? -Pertanyaan ini digunakan untuk memberitahu atau mengingatkan pembaca bahwa informasi tentang Nadab berada di buku lain.  Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam  [1 Raja-Raja 14:29](https://v-mast.mvc/events/14/29.md). Pertanyaan retorik ini bisa ditulis menjadi suatu pernyataan. Terjemahan lain: "mereka ditulis dalam buku riwayat raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk memberitahu atau mengingatkan pembaca bahwa informasi tentang Nadab berada di buku lain. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 14:29](https://v-mast.mvc/events/14/29.md). Pertanyaan retorik ini bisa ditulis menjadi suatu pernyataan. Terjemahan lain: "mereka ditulis dalam buku riwayat raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# bukankah mereka tertulis di buku riwayat raja-raja Israel?   +# bukankah mereka tertulis di buku riwayat raja-raja Israel? -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulisnya dalam riwayat raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulisnya dalam riwayat raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/32.md b/1ki/15/32.md index 116edf8cf..90c25d8af 100644 --- a/1ki/15/32.md +++ b/1ki/15/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 15:32 - # seluruh hidupnya -Ini merujuk pada seluruh periode dari masa pemerintahan mereka sebagai raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [1 Raja-Raja 15:16](https://v-mast.mvc/events/15/16.md). Terjemahan lain: "selama waktu mereka memerintah atas Yehuda dan Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada seluruh periode dari masa pemerintahan mereka sebagai raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 15:16](https://v-mast.mvc/events/15/16.md). Terjemahan lain: "selama waktu mereka memerintah atas Yehuda dan Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/33.md b/1ki/15/33.md index a4791a4c1..8073f6481 100644 --- a/1ki/15/33.md +++ b/1ki/15/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-Raja 15:33 - # Pernyataan terkait: -Mulai dari  [1 Raja-Raja 15:27](https://v-mast.mvc/events/15/27.md), pengarang bercerita tentang bagaimana Baesa bisa menjadi raja. Lalu di sini pengarang mulai bercerita tentang apa yang dilakukan Baesa ketika menjadi raja israel.  +Mulai dari [1 Raja-Raja 15:27](../15/27.md), pengarang bercerita tentang bagaimana Baesa bisa menjadi raja. Lalu di sini pengarang mulai bercerita tentang apa yang dilakukan Baesa ketika menjadi raja israel. # Tirza -Ini nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 14:17](https://v-mast.mvc/events/14/17.md). \ No newline at end of file +Ini nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 14:17](../14/17.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/34.md b/1ki/15/34.md index e7ba59fc8..eb7138e2e 100644 --- a/1ki/15/34.md +++ b/1ki/15/34.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### 1 Raja-Raja 15:34 - # Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN -Pandangan TUHAN berarti penilaian. Terjemahan lain: "apa yang jahat dari penilaian TUHAN" atau "apa yang menurut TUHAN jahat". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangan TUHAN berarti penilaian. Terjemahan lain: "apa yang jahat dari penilaian TUHAN" atau "apa yang menurut TUHAN jahat". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berjalan di jalan Yerobeam -Kata berjalan merujuk apa tindakan. Terjemahan lain: "melakukan hal yang sama dengan apa yang telah dilakukan Yerobeam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata berjalan merujuk apa tindakan. Terjemahan lain: "melakukan hal yang sama dengan apa yang telah dilakukan Yerobeam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # oleh karena dosanya, dia menuntun orang Israel berdosa -Kemungkinan artinya,dia adalah 1) Baesa  atau 2) Yeroboam. +Kemungkinan artinya,dia adalah 1) Baesa atau 2) Yeroboam. # melaluinya, dia menuntun Israel berdosa -Menuntun orang untuk melakukan sesuatu juga bisa berarti mempengaruhi mereka untuk melakukannya. Terjemahan lain: "dengan berdosa, dia mempengaruhi Israel untuk berdosa".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menuntun orang untuk melakukan sesuatu juga bisa berarti mempengaruhi mereka untuk melakukannya. Terjemahan lain: "dengan berdosa, dia mempengaruhi Israel untuk berdosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/intro.md b/1ki/15/intro.md index 326a2b2c3..1cab4a92d 100644 --- a/1ki/15/intro.md +++ b/1ki/15/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -1 Raja-Raja 15 Catatan Umum +# 1 Raja-Raja 15 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini. @@ -10,7 +8,7 @@ Yehuda mempunyai beberapa raja yang buruk dan beberapa yang baik. Semua raja di #### "Tapi kuil-kuil tidak dirobohkan" -Di dalam kuil orang-orang menyembah TUHAN, namun pada masa pemerintahan Hizkia, diputuskan bahwa semua persembahan harus dilakukan di kuil. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Di dalam kuil orang-orang menyembah TUHAN, namun pada masa pemerintahan Hizkia, diputuskan bahwa semua persembahan harus dilakukan di kuil. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) # Tautan:  diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md index 5bde424cc..694a3e96f 100644 --- a/1ki/16/01.md +++ b/1ki/16/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:1 - # Firman TUHAN datang -Idiom berarti Allah berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 6:11](../06/11.md). Terjemahan alternatif : "TUHAN berfirman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Idiom berarti Allah berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 6:11](../06/11.md). Terjemahan alternatif : "TUHAN berfirman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/02.md b/1ki/16/02.md index da4a27aa6..99fe20850 100644 --- a/1ki/16/02.md +++ b/1ki/16/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:2 - # Meskipun Aku meninggikan engkau Ini adalah pesan Tuhan bahwa Yehu diberikan kepada Baesa. Kata "kamu" menunjuk pada Baesa. @@ -9,11 +5,9 @@ Ini adalah pesan Tuhan bahwa Yehu diberikan kepada Baesa. Kata "kamu" menunjuk p # Aku meninggikan engkau dari debu "Ku tinggikan engkau dari debu". Berada dalam debu di atas tanah menggambarkan suatu yang tidak penting. Meninggikan seseorang menggambarkan orang itu penting. Terjemahan lain: "Aku meninggikan engkau dari tempat yang tidak penting" atau "ketika engkau tidak memiliki kuasa atau pengaruh atas orang-orang, Aku menjadikan engkau penting".   - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # engkau mengikuti tingkah laku Yerobeam Berjalan menggambarkan kebiasaan. Yerobeam dan Baesa keduanya berdosa. Arti yang sebenarnya dari pernyataan ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "engkau telah melakukan hal yang sama seperti yang dilakukan Yerobeam" atau "engkau telah berdosa seperti dosa Yerobeam".  - - (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md index 230069dc3..234192834 100644 --- a/1ki/16/03.md +++ b/1ki/16/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:3 - # Pernyataan Terkait TUHAN berkata kepada Baesa apa yang akan dilakukan terhadapnya. @@ -9,9 +5,8 @@ TUHAN berkata kepada Baesa apa yang akan dilakukan terhadapnya. # Sesungguhnya, Aku akan melenyapkan keturunan Baesa dan keluarganya Tuhan berbicara kepada Baesa, dan kata "keluarganya" menunjuk pada keluarga Baesa. Ini dapat diterjemahkan menggunakan kata "kamu" dan kepunyaanmu". Terjemahan lain: "Dengar, Baesa. Aku akan melenyapkan keturunan Baesa dan keluarganya". - - (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Aku akan melenyapkan semuanya -Melenyapkan menggambarkan membinasakan. Terjemahan lain: "aku akan melenyapkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Melenyapkan menggambarkan membinasakan. Terjemahan lain: "aku akan melenyapkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/04.md b/1ki/16/04.md index cf303d504..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/16/04.md +++ b/1ki/16/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md index 7ff05dd13..5b3f4351b 100644 --- a/1ki/16/05.md +++ b/1ki/16/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:5 - # apakah mereka tidak tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Israel?  -Pertanyaan ini digunakan baik untuk memberitahukan atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi perihal Baesa ada dalam kitab ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan baik untuk memberitahukan atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi perihal Baesa ada dalam kitab ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apakah mereka tidak tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Israel ?  -##### Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/06.md b/1ki/16/06.md index c862fc4c6..a4b36b21d 100644 --- a/1ki/16/06.md +++ b/1ki/16/06.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:6 - # Berbaringlah Baesa bersama-sama dengan nenek moyangnya -Berbaring diartikan lebih halus yang mengartikan mati. Terjemahan lain: "Baesa mati seperti nenek moyangnya" atau "seperti nenek moyangnya, Baesa mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Berbaring diartikan lebih halus yang mengartikan mati. Terjemahan lain: "Baesa mati seperti nenek moyangnya" atau "seperti nenek moyangnya, Baesa mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dikuburkan Ini diartikan sebagai kalimat aktif. Terjemahan alternatif : "mereka menguburkan dia" - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tirza @@ -18,4 +13,4 @@ Nama kota.  Bagaimana ini diterjemahkan dalam  [1 Raja-Raja 14:17](../14/17.m # menjadi raja menggantikannya -Frasa "di tempatnya" merupakan arti perumpamaan "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Baesa". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa "di tempatnya" merupakan arti perumpamaan "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Baesa". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/07.md b/1ki/16/07.md index 147990c68..bded43823 100644 --- a/1ki/16/07.md +++ b/1ki/16/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:7 - # firman TUHAN datang -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-nabi dan orang-orangnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berpesan" atau "TUHAN berfirman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-nabi dan orang-orangnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berpesan" atau "TUHAN berfirman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # semua yang jahat yang ia lakukan di mata TUHAN -Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "semua hal yang Baesa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "semua hal yang Baesa lakukan yang pandang jahat oleh TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "semua hal yang Baesa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "semua hal yang Baesa lakukan yang pandang jahat oleh TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membuat dia marah -Abstraksi kata benda "marah" dapat diekspresikan dengan kata sifat "marah". Terjemahan lain: "membuat TUHAN sangat marah" atau "yang membuat Allah sangat marah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Abstraksi kata benda "marah" dapat diekspresikan dengan kata sifat "marah". Terjemahan lain: "membuat TUHAN sangat marah" atau "yang membuat Allah sangat marah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # bekerja dengan tangannya -Di sini Baesa menggambarkan dengan "tangannya". perkataan ini seolah-olah tindakan-tindakannya sebagai "pekerjaan"nya. Terjemahan lain: "dengan hal-hal yang telah dilakukan Baesa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini Baesa menggambarkan dengan "tangannya". perkataan ini seolah-olah tindakan-tindakannya sebagai "pekerjaan"nya. Terjemahan lain: "dengan hal-hal yang telah dilakukan Baesa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/09.md b/1ki/16/09.md index 60efee9e1..6927f5820 100644 --- a/1ki/16/09.md +++ b/1ki/16/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:9 - # Pegawainya Zimri "Pegawainya Ela, Zimri". # panglima atas setengah pasukan kereta -Kata "kereta pertempuran" menggambarkan para tentara yang mengendarai kereta pertempuran. Terjemahan lain: "panglima atas setengah pasukan kereta".  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kereta pertempuran" menggambarkan para tentara yang mengendarai kereta pertempuran. Terjemahan lain: "panglima atas setengah pasukan kereta".  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # minum sampai mabuk -Ini merupakan idiom. Terjemahan lain: "banyak minum anggur sampai mabuk" atau "menjadi mabuk". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan idiom. Terjemahan lain: "banyak minum anggur sampai mabuk" atau "menjadi mabuk". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menjadi kepala istana -Menjadi kepala urusan rumah tangga menggambarkan bertugas atas banyak hal dalam urusan rumah tangga raja Ela. Terjemahan lain: "yang menjadi kepala urusan rumah tangga raja Ela". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjadi kepala urusan rumah tangga menggambarkan bertugas atas banyak hal dalam urusan rumah tangga raja Ela. Terjemahan lain: "yang menjadi kepala urusan rumah tangga raja Ela". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/10.md b/1ki/16/10.md index e8ba551bf..a2aa1ce7a 100644 --- a/1ki/16/10.md +++ b/1ki/16/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:10 - # menyerang dan membunuhnya "Menyerang dan membunuh Ela". # menjadi raja menggantikannya -Frasa "di tempatnya" merupakan perumpamaan yang berarti "menggantikan dia". Terjemahan lain: "menggantikan tempat raja Ela". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa "di tempatnya" merupakan perumpamaan yang berarti "menggantikan dia". Terjemahan lain: "menggantikan tempat raja Ela". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/11.md b/1ki/16/11.md index 95ceaf370..4c4aa131a 100644 --- a/1ki/16/11.md +++ b/1ki/16/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:11 - # Tidak ada seorang laki-laki pun yang ditinggalkannya hidup Ini berarti dia membunuh seluruh pria dan anak laki-laki. Terjemahan lain: "Ia tidak membiarkan satupun laki-laki hidup". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/12.md b/1ki/16/12.md index 4a5adaf22..da7356a2a 100644 --- a/1ki/16/12.md +++ b/1ki/16/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:12 - # firman TUHAN "Pesan dari TUHAN" atau "firman TUHAN". # yang diucapkan kepada Baesa melalui perantaraan Nabi Yehu -Berbicara "oleh" seorang nabi menggambarkan menceritakan seorang nabi berbicara dan nabi itu berbicara. Terjemahan lain: "bahwa TUHAN berkata kepada nabi Yehu untuk berbicara menentang Baesa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Berbicara "oleh" seorang nabi menggambarkan menceritakan seorang nabi berbicara dan nabi itu berbicara. Terjemahan lain: "bahwa TUHAN berkata kepada nabi Yehu untuk berbicara menentang Baesa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/13.md b/1ki/16/13.md index 1cf72db2b..d35420446 100644 --- a/1ki/16/13.md +++ b/1ki/16/13.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:13 - # membuat dosa bagi orang Israel Menuntun orang-orang untuk melakukan sesuatu menggambarkan mempengaruhi mereka untuk melakukannya. Terjemahan lain: "mereka mempengaruhi Israel untuk berbuat dosa".  - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka menuntun mereka berbuat dosa @@ -14,7 +9,7 @@ Kata "Israel" menunjuk kepada sepuluh suku utara Israel. Baesa dan Ela telah men # menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, dengan dewa kesia-siaan mereka -Tuhan menjadi marah kepada mereka karena mereka menyembah berhala. Arti ini dapat lebih diperjelas. Terjemahan lain: "mereka membuat TUHAN, Allah Israel, murka karena mereka menyembah berhala". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tuhan menjadi marah kepada mereka karena mereka menyembah berhala. Arti ini dapat lebih diperjelas. Terjemahan lain: "mereka membuat TUHAN, Allah Israel, murka karena mereka menyembah berhala". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Allah Israel diff --git a/1ki/16/14.md b/1ki/16/14.md index 035be963a..2036aa34e 100644 --- a/1ki/16/14.md +++ b/1ki/16/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:14 - # apakah mereka tidak tertulis ... raja Israel? -Pertanyaan ini digunakan baik untuk memberitahukan atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Ela ada dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan baik untuk memberitahukan atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Ela ada dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apakah mereka tidak tertulis ..... Israel ? -Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/15.md b/1ki/16/15.md index 53fcc1e45..7744604a3 100644 --- a/1ki/16/15.md +++ b/1ki/16/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:15 - # Tirza Nama kota. Lihat Bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 14:17](../14/17.md). diff --git a/1ki/16/16.md b/1ki/16/16.md index bcb061f69..bcc89a07a 100644 --- a/1ki/16/16.md +++ b/1ki/16/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:16 - # Terdengarlah oleh rakyat yang berkemah -Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tentara yang berkemah mendengar seseorang berkata". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tentara yang berkemah mendengar seseorang berkata". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seluruh Israel -Pada smua waktu frasa ini digunakan, menggambarkan tentara Israel. Kata "semua" merupakan generalisasi dari arti "keseluruhan". Terjemahan lain: "seluruh tentara israel" atau "semua tentara dalam pasukan Israel" atau "pasukan Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Pada smua waktu frasa ini digunakan, menggambarkan tentara Israel. Kata "semua" merupakan generalisasi dari arti "keseluruhan". Terjemahan lain: "seluruh tentara israel" atau "semua tentara dalam pasukan Israel" atau "pasukan Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/17.md b/1ki/16/17.md index bc5a1056c..1b8536d9b 100644 --- a/1ki/16/17.md +++ b/1ki/16/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### 1 Raja-Raja 16:17 - # Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/18.md b/1ki/16/18.md index 370da8361..1421745e6 100644 --- a/1ki/16/18.md +++ b/1ki/16/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:18 - # kota itu telah direbut -Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "bahwa Omri dan tentaranya telah merebut kota". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "bahwa Omri dan tentaranya telah merebut kota". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/19.md b/1ki/16/19.md index 8936608e7..bece55b5a 100644 --- a/1ki/16/19.md +++ b/1ki/16/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:19 - # yang jahat dalam pandangan TUHAN -Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat di mata TUHAN" atau "apa yang TUHAN pandang jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat di mata TUHAN" atau "apa yang TUHAN pandang jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengikuti tingkah laku Yerobeam -Berjalan menjelaskan kebiasaan. Terjemahan lain: "mengerjakan hal yang sama seperti yang Yerobeam lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan menjelaskan kebiasaan. Terjemahan lain: "mengerjakan hal yang sama seperti yang Yerobeam lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berdosa pulalah orang Israel -Menuntun orang melakukan sesuatu menunjukkan pengaruhnya kepada mereka untuk melakukan. Terjemahan lain: "membuat berdosa pula orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menuntun orang melakukan sesuatu menunjukkan pengaruhnya kepada mereka untuk melakukan. Terjemahan lain: "membuat berdosa pula orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/20.md b/1ki/16/20.md index 66a7e4a77..688b9e2d9 100644 --- a/1ki/16/20.md +++ b/1ki/16/20.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:20 - # pemufakatan yang diadakan -Pemufakatan menunjuk pada saat Zimri membunuh Ela, raja Israel. Arti keseluruhan pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "bagaimana sesungguhnya ia menentang Raja Ela" atau bagaimana ia membunuh raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemufakatan menunjuk pada saat Zimri membunuh Ela, raja Israel. Arti keseluruhan pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "bagaimana sesungguhnya ia menentang Raja Ela" atau bagaimana ia membunuh raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apakah mereka tidak tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Israel -Pertanyaan ini digunakan untuk memberitahukan dan mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Zimri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa yang sama mengacu pada Yudas dalam 1 Raja-Raja 4:29. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk memberitahukan dan mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Zimri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa yang sama mengacu pada Yudas dalam 1 Raja-Raja 4:29. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tidakkah tertulis ... Israel ? -Ini dapat ditulis dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/21.md b/1ki/16/21.md index 70b4f1e17..fc60c007d 100644 --- a/1ki/16/21.md +++ b/1ki/16/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:21 - # pengikut Tibni ...... mengikut Omri -Di sini "pengikut" menunjukkan dukungan atau ingin menjadikan dia raja. Terjemahan lain: "mendukung Tibni anak lelaki Ginat, menjadikan dia raja, dan setengahnya mendukung Omri" atau "ingin menjadikan Tibni anak laki raja Ginat, dan setengahnya ingin menjadikan Omri raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "pengikut" menunjukkan dukungan atau ingin menjadikan dia raja. Terjemahan lain: "mendukung Tibni anak lelaki Ginat, menjadikan dia raja, dan setengahnya mendukung Omri" atau "ingin menjadikan Tibni anak laki raja Ginat, dan setengahnya ingin menjadikan Omri raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/22.md b/1ki/16/22.md index aea780625..e51b44625 100644 --- a/1ki/16/22.md +++ b/1ki/16/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:22 - # lebih kuat daripada rakyat yang mengikuti Tibni  "Lebih kuat daripada rakyat yang mengikuti Tibni". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/23.md b/1ki/16/23.md index 9794de771..00ffb3159 100644 --- a/1ki/16/23.md +++ b/1ki/16/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:23 - # Tirza Nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 14:17](../14/17.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/24.md b/1ki/16/24.md index d846383b2..640ca046a 100644 --- a/1ki/16/24.md +++ b/1ki/16/24.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Semer -Nama orang  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua talenta perak -Anda dapat mengubahnya dengan pengukuran modern. Terjemahan lain: "tentang enam puluh enam perak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Anda dapat mengubahnya dengan pengukuran modern. Terjemahan lain: "tentang enam puluh enam perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Ia membangun sebuah kota -Kata "ia" menunjuk pada Omri. Ia memerintahkan rakyat untuk membangun kota. Terjemahan lain: "Omri menyuruh rakyat untuk membangun kota" atau "Omri memerintahkan pekerjanya untuk membangun sebuah kota".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ia" menunjuk pada Omri. Ia memerintahkan rakyat untuk membangun kota. Terjemahan lain: "Omri menyuruh rakyat untuk membangun kota" atau "Omri memerintahkan pekerjanya untuk membangun sebuah kota".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menurut nama Semer -Ini merupakan idiom yang berarti "menghormati Semer" atau "sehingga rakyat mengingat Semer". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan idiom yang berarti "menghormati Semer" atau "sehingga rakyat mengingat Semer". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md index d6377633b..ca92656d6 100644 --- a/1ki/16/25.md +++ b/1ki/16/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:25 - # apa yang jahat dalam pandangan TUHAN -Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat di mata TUHAN".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat di mata TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/26.md b/1ki/16/26.md index 8fab3c2fc..e1ffef7d2 100644 --- a/1ki/16/26.md +++ b/1ki/16/26.md @@ -1,31 +1,27 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:26 - # mengikuti segala tingkah laku Yerobeam anak Nebat -Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "segala tingkah laku Yerobeam anak Nebat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "segala tingkah laku Yerobeam anak Nebat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berbuat dosa sehingga orang Israel berdosa -Kemungkinan artinya adalah "dia" dan "ia" menunjuk pada  1) Baesa  atau  2) Yerobeam. +Kemungkinan artinya adalah "dia" dan "ia" menunjuk pada 1) Baesa atau 2) Yerobeam. -## dalam dosanya +# dalam dosanya -Mungkin artinya berjalan dalam dosanya menunjukkan 1) berdosa seperti dosanya Yerobeam. Terjemahan lain: "ia berdosa seperti Yerobeam berdosa"  atau  2) berbuat dosa adalah kebiasaannya. Terjemahan lain : "ia biasa berbuat dosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin artinya berjalan dalam dosanya menunjukkan 1) berdosa seperti dosanya Yerobeam. Terjemahan lain: "ia berdosa seperti Yerobeam berdosa" atau 2) berbuat dosa adalah kebiasaannya. Terjemahan lain: "ia biasa berbuat dosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia menuntun Israel berdosa Membawa manusia menjadi berdosa menunjukkan pengaruh mereka terhadap dosa. Terjemahan lain: "dosanya, telah mempengaruhi Israel berdosa" atau "dengan menjadi berdosa, ia mempengaruhi mereka berdosa". -## menimbulkan sakit hati TUHAN ... untuk murka terhadap berhala +# menimbulkan sakit hati TUHAN ... untuk murka terhadap berhala -Allah murka terhadap mereka karena mereka menyembah berhala. Bagaiman ini diterjahkan dalam frase yang sama dalam 1 Raja-Raja 16:13  Terjemahan lain: "menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, murka karena mereka menyembah dewa kesia-siaannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah murka terhadap mereka karena mereka menyembah berhala. Bagaiman ini diterjahkan dalam frase yang sama dalam 1 Raja-Raja 16:13 Terjemahan lain: "menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, murka karena mereka menyembah dewa kesia-siaannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dewa kesia-siaan -Kata "kesia-siaan" mengingatkan orang akan berhala yang sia-sia karena mereka tidak dapat berbuat apa-apa. Terjemahan lain: "berhala mereka, yang sia-sia" atau "berhala mereka yang tidak berguna". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Kata "kesia-siaan" mengingatkan orang akan berhala yang sia-sia karena mereka tidak dapat berbuat apa-apa. Terjemahan lain: "berhala mereka, yang sia-sia" atau "berhala mereka yang tidak berguna". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # Allah Israel -Di sini kata "Israel" menunjuk pada ke dua belas suku keturunan Yakub.  \ No newline at end of file +Di sini kata "Israel" menunjuk pada ke dua belas suku keturunan Yakub. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md index 5c194dd04..9c0a76c3a 100644 --- a/1ki/16/27.md +++ b/1ki/16/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:27 - # tidakkah ini tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Israel -Pertanyaan ini digunakan baik untuk memberitahukan atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Omri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan baik untuk memberitahukan atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Omri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tidakkah tertulis... Israel? -Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/28.md b/1ki/16/28.md index ca4ed700e..4433b5b0d 100644 --- a/1ki/16/28.md +++ b/1ki/16/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:28 - # Omri bersama-sama nenek moyangnya -Penghalusan kata "tidur" menunjukkan mati. Terjemahan lain : "Omri mati sebagai nenek moyangnya mati" atau "seperti nenek moyangnya, Omri mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Penghalusan kata "tidur" menunjukkan mati. Terjemahan lain : "Omri mati sebagai nenek moyangnya mati" atau "seperti nenek moyangnya, Omri mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # menjadi raja sebagai penggantinya -Frase "penggantinya" merupakan perumpamaan yang berarti "sebagai gantinya" Terjemahan lain: "menjadi raja sebagai pengganti Omri".   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frase "penggantinya" merupakan perumpamaan yang berarti "sebagai gantinya" Terjemahan lain: "menjadi raja sebagai pengganti Omri". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/29.md b/1ki/16/29.md index 012c73668..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/16/29.md +++ b/1ki/16/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### 1 Raja-Raja 16:29 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/30.md b/1ki/16/30.md index c32a9968e..ef757bc28 100644 --- a/1ki/16/30.md +++ b/1ki/16/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:30 - # jahat dalam pandangan TUHAN -Dalam pandangan TUHAN menunjuk pada penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang dipandang jahat oleh TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dalam pandangan TUHAN menunjuk pada penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang dipandang jahat oleh TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/31.md b/1ki/16/31.md index 1d20e8b57..fb4a8b14f 100644 --- a/1ki/16/31.md +++ b/1ki/16/31.md @@ -1,25 +1,19 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:31 - # Bagi Ahab adalah hal yang sepele untuk hidup dalam dosa Yerobeam anak Nebat -Tersirat bahwa Ahab menginginkan dosa yang lebih buruk. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Masih belum cukup Ahab hidup dalam dosa-dosa Yerobeam anak Nebat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tersirat bahwa Ahab menginginkan dosa yang lebih buruk. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Masih belum cukup Ahab hidup dalam dosa-dosa Yerobeam anak Nebat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hal yang sepele untuk Ahab -Ini merupakan idiom. Frase "untuk Ahab" berarti bahwa Ahab menganggap atau berpikir. Terjemahan lain: "Ahab menganggap hal itu sepele" atau "Ahab berpikir bahwa itu tidak cukup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan idiom. Frase "untuk Ahab" berarti bahwa Ahab menganggap atau berpikir. Terjemahan lain: "Ahab menganggap hal itu sepele" atau "Ahab berpikir bahwa itu tidak cukup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hal sepele "Hal yang tidak penting" atau "tidak cukup". -# - # hidup dalam dosa Yerobeam anak Nebat -Hidup dalam dosa Yerobeam menunjukan berdosa seperti Yerobeam telah berdosa. Terjemahan lain: "berdosa seperti Yerobeam anak Nebat telah berdosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Hidup dalam dosa Yerobeam menunjukan berdosa seperti Yerobeam telah berdosa. Terjemahan lain: "berdosa seperti Yerobeam anak Nebat telah berdosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # beribadah kepada Baal dan sujud menyembah kepadanya -Dua frase ini berarti hal yang sama. Frase "sujud menyembah kepadanya" menjelaskan sikap rakyat saat menyembah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua frase ini berarti hal yang sama. Frase "sujud menyembah kepadanya" menjelaskan sikap rakyat saat menyembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/32.md b/1ki/16/32.md index de65ba381..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/16/32.md +++ b/1ki/16/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### 1 Raja-Raja 16:32 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/33.md b/1ki/16/33.md index 1709cee7f..a6b856b24 100644 --- a/1ki/16/33.md +++ b/1ki/16/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:33 - # Allah Israel Kata "Israel" menunjuk kepada bangsa Israel, yang terdiri dari dua belas suku. # raja-raja Israel -Kata "Israel" menunjuk pada kerajaan Israel, terdiri dari dua belas suku.  \ No newline at end of file +Kata "Israel" menunjuk pada kerajaan Israel, terdiri dari dua belas suku. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/34.md b/1ki/16/34.md index 2165b125d..30ee47695 100644 --- a/1ki/16/34.md +++ b/1ki/16/34.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 16:34 - # dengan nyawa Abiram, anak sulungnya -Konsekuensi dari membangun kembali kota, dikatakan seolah sebuah harga yang dibayar oleh Hiel. Terjemahan lain: "dan konsekuensi akibat dosanya adalah nyawa Abiram, anak sulungnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Konsekuensi dari membangun kembali kota, dikatakan seolah sebuah harga yang dibayar oleh Hiel. Terjemahan lain: "dan konsekuensi akibat dosanya adalah nyawa Abiram, anak sulungnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Segub, anak bungsunya kehilangan nyawanya -Mati dikatakan sebagai kehilangan nyawanya. Terjemahan lain: "Segub, anak bungsunya kehilangan nyawanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mati dikatakan sebagai kehilangan nyawanya. Terjemahan lain: "Segub, anak bungsunya kehilangan nyawanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketika ia membangun pintu gerbang kota @@ -24,4 +20,4 @@ Mati dikatakan sebagai kehilangan nyawanya. Terjemahan lain: "Segub, anak bungsu # melalui perantaraan Yosua, anak Nun -Berbicara "oleh" seseorang mewakili keduanya menceritakan seseorang untuk berbicara dan untuk melakukannya. Terjemahan lain: "melalui perantaraan TUHAN menyebabkan Yosua, anak Nun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Berbicara "oleh" seseorang mewakili keduanya menceritakan seseorang untuk berbicara dan untuk melakukannya. Terjemahan lain: "melalui perantaraan TUHAN menyebabkan Yosua, anak Nun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/intro.md b/1ki/16/intro.md index bcdf28616..535066e2f 100644 --- a/1ki/16/intro.md +++ b/1ki/16/intro.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # 1 Raja-Raja 16 Catatan Umum #### Konsep khusus pada pasal ini #### Penyembahan yang kurang benar -Nabi Yehu memperingatkan Baesa, raja Israel, bahwa Allah akan menghancurkan keluarganya karena menyembah berhala. Namun Baesa tidak mengubah perilakunya, maka Zimri  membunuh putra Baesa dan seluruh keluarganya. Kemudian Omri membunuh Zimri. Anak laki Omri Ahab membawa patung Baal dan istrinya di dalam hujan hujan, dewi kesuburan Asytoret, sebagai agama resmi Israel. Ini sangat jahat.  - -(Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Nabi Yehu memperingatkan Baesa, raja Israel, bahwa Allah akan menghancurkan keluarganya karena menyembah berhala. Namun Baesa tidak mengubah perilakunya, maka Zimri  membunuh putra Baesa dan seluruh keluarganya. Kemudian Omri membunuh Zimri. Anak laki Omri Ahab membawa patung Baal dan istrinya di dalam hujan hujan, dewi kesuburan Asytoret, sebagai agama resmi Israel. Ini sangat jahat.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Tautan : diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md index 1a591c180..6c54c02b8 100644 --- a/1ki/17/01.md +++ b/1ki/17/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-raja 17:1 - # Orang Tisbe -Ini adalah nama dari sekelompok orang yang berasal dari Tisbe. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sekelompok orang yang berasal dari Tisbe. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tisbe -Ini adalah nama suatu kota di daerah Gilead (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu kota di daerah Gilead (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Demi TUHAN, Allah Israel yang hidup  @@ -14,7 +12,7 @@ Kalimat ini adalah suatu sumpah untuk memberikan penekanan jika perkataan yang a # yang kulayani di hadapanku -Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "untuk melayani." Terjemahan lain: "yang kulayani". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "untuk melayani." Terjemahan lain: "yang kulayani". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # embun diff --git a/1ki/17/02.md b/1ki/17/02.md index 2bd3932e6..f8400fa91 100644 --- a/1ki/17/02.md +++ b/1ki/17/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:2 - # datanglah firman TUHAN kepadanya -Ungkapan ini berarti Allah berbicara. Lihat perbandingannya dalam [1 Raja-raja  6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md"). Terjemahan lain: "TUHAN berfiman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti Allah berbicara. Lihat perbandingannya dalam [1 Raja-raja  6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md"). Terjemahan lain: "TUHAN berfiman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/03.md b/1ki/17/03.md index 27d808340..4d793e60b 100644 --- a/1ki/17/03.md +++ b/1ki/17/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:3 - # Kerit -Ini adalah nama dari aliran sungai yang kecil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari aliran sungai yang kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/04.md b/1ki/17/04.md index 5a4097be7..7d67c8e27 100644 --- a/1ki/17/04.md +++ b/1ki/17/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:4 - # Kemudian pada waktu itu Frasa ini biasanya digunakan untuk menunjukkan bagaimana TUHAN merawat Elia selama musim kemarau. Terjemahan lain: "Di sana". # burung-burung gagak -Burung hitam yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Burung hitam yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md index 4c7520a64..37ed34e40 100644 --- a/1ki/17/05.md +++ b/1ki/17/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:5 - # untuk melakukan firman TUHAN -"Firman" di sini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "seperti yang TUHAN perintahkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "seperti yang TUHAN perintahkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sungai Kerit -Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. Lihat perbandingannya dalam [1 K](https://v-mast.mvc/events/17/02.md "../17/02.md")[Raja-raja](../06/11.md)[ 17:2](https://v-mast.mvc/events/17/02.md "../17/02.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. Lihat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 17:2](../17/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/06.md b/1ki/17/06.md index 23bec9da1..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/17/06.md +++ b/1ki/17/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/07.md b/1ki/17/07.md index dec29b3f1..89f68c63d 100644 --- a/1ki/17/07.md +++ b/1ki/17/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:7 - # negeri itu "Di daerah itu" atau "pada negeri itu". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/08.md b/1ki/17/08.md index 876e928c9..3bcee3443 100644 --- a/1ki/17/08.md +++ b/1ki/17/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:8 - # datanglah firman TUHAN -Ungkapan ini berarti TUHAN berbicara. Lihat perbandingannya dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md")[Raja-raja](../06/11.md)[ 6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md"). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti TUHAN berbicara. Lihat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 6:11](../06/11.md). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kepada Elia diff --git a/1ki/17/09.md b/1ki/17/09.md index 78836f0df..3cfa822f7 100644 --- a/1ki/17/09.md +++ b/1ki/17/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:9 - # Sarfat -Ini adalah suatu kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah suatu kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ketahuilah, ... Aku diff --git a/1ki/17/10.md b/1ki/17/10.md index a966b7cb1..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/17/10.md +++ b/1ki/17/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/11.md b/1ki/17/11.md index 656e24bac..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/17/11.md +++ b/1ki/17/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/12.md b/1ki/17/12.md index ea3bd7214..0cc86de98 100644 --- a/1ki/17/12.md +++ b/1ki/17/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:12 - # Demi TUHAN Allahmu, yang hidup Frasa ini adalah suatu ungkapan untuk memberikan penekanan bahwa apa akan dia katakan adalah benar.  @@ -20,8 +16,8 @@ Frasa ini adalah suatu ungkapan untuk memberikan penekanan bahwa apa akan dia ka # dua kayu api -Kata-kata ini merujuk pada dua kayu api atau hanya beberapa kayu api. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kata-kata ini merujuk pada dua kayu api atau hanya beberapa kayu api. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sesudah memakannya, kami akan mati -Kalimat ini menunjukkan bahwa mereka akan mati karena mereka tidak mempunyai makanan lagi. Terjemahan lain: "yang akan kami makan. Kemudian, kami akan mati kelaparan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini menunjukkan bahwa mereka akan mati karena mereka tidak mempunyai makanan lagi. Terjemahan lain: "yang akan kami makan. Kemudian, kami akan mati kelaparan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/13.md b/1ki/17/13.md index 851e149a0..cd80d42fe 100644 --- a/1ki/17/13.md +++ b/1ki/17/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:13 - # kemudian buatlah bagimu dan bagi anakmu -Kalimat ini menyiratkan jika akan ada cukup tepung dan minyak untuk dipakai membuat lebih banyak roti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini menyiratkan jika akan ada cukup tepung dan minyak untuk dipakai membuat lebih banyak roti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/14.md b/1ki/17/14.md index 148a54e16..0ac1c0ec0 100644 --- a/1ki/17/14.md +++ b/1ki/17/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:14 - # TUHAN memberi hujan -Kalimat ini adalah suatu ungkapan yang berarti  TUHAN lah yang menyebabkan hujan. Terjemahan lain: "TUHAN yang membuat hujan turun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini adalah suatu ungkapan yang berarti  TUHAN lah yang menyebabkan hujan. Terjemahan lain: "TUHAN yang membuat hujan turun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/15.md b/1ki/17/15.md index a476ac26f..1f3a86bbf 100644 --- a/1ki/17/15.md +++ b/1ki/17/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:15 - # Ia dan perempuan itu pun makan di rumahnya sampai berhari-hari Dalam bahasa aslinya, dituliskan: "Dan perempuan itu dan dia dan seluruh rumah perempuan itu, mereka makan sampai berhari-hari." Tidak jelas siapa "dia" di sini. Ada beberapa kemungkinan siapa "dia" itu, yaitu 1) Elia, perempuan janda, dan putra si perempuan janda makan sampai berhari-hari atau 2) si perempuan janda, putranya, dan semua orang yang tinggal bersama-sama dengan dia di dalam rumahnya makan sampai berhari-hari atau 3) Elia, si perempuan janda, dan semua orang yang tinggal bersama-sama dengan dia dirumahnya makan sampai berhari-hari. diff --git a/1ki/17/16.md b/1ki/17/16.md index df7b1a6b8..6afe05bb4 100644 --- a/1ki/17/16.md +++ b/1ki/17/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:16 - # seperti firman TUHAN yang dikatakan-Nya -Kata "firman" di sini  mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "seperti yang telah TUHAN katakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "firman" di sini  mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "seperti yang telah TUHAN katakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/17.md b/1ki/17/17.md index feb4084dc..be4c167c8 100644 --- a/1ki/17/17.md +++ b/1ki/17/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:17 - # anak laki-laki dari perempuan itu, perempuan pemilik rumah itu  "Anak laki-laki dari perempuan pemilik rumah". # sampai tidak tersisa lagi nafasnya -Kalimat ini adalah kalimat halus untuk menyatakan bahwa anak laki-laki tersebut telah meninggal. Terjemahan lain: "Anak laki-laki itu berhenti bernafas" atau "dia meninggal". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini adalah kalimat halus untuk menyatakan bahwa anak laki-laki tersebut telah meninggal. Terjemahan lain: "Anak laki-laki itu berhenti bernafas" atau "dia meninggal". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/18.md b/1ki/17/18.md index 96b842fb2..d86bf1af8 100644 --- a/1ki/17/18.md +++ b/1ki/17/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:18 - # abdi Allah Kalimat "abdi Allah" adalah sebutan lain untuk seorang nabi. # dosaku -Kata ini berarti dosa secara umum bukan suatu dosa tertentu. Terjemahan lain" "dosa-dosaku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +Kata ini berarti dosa secara umum bukan suatu dosa tertentu. Terjemahan lain" "dosa-dosaku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/19.md b/1ki/17/19.md index a173688b6..5d9dfb0ed 100644 --- a/1ki/17/19.md +++ b/1ki/17/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:19 - # ditaruhnya (dia) di sana   "Dia" di sini merujuk pada Elia. diff --git a/1ki/17/20.md b/1ki/17/20.md index 397d9c0be..3b900fc24 100644 --- a/1ki/17/20.md +++ b/1ki/17/20.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:20 - # Engkau mendatangkan malapetaka dengan kematian anaknya? -Arti lain yang memungkinkan, yaitu 1) Elia yang benar-benar bertanya. Terjemahan lain: "kenapa Engkau mendatangkan lebih banyak penderitaan kepada perempuan yang sudah membiarkan aku tinggal di sini dengan membunuh putranya?" atau 2) Eliah bertanya untuk mengungkapkan kesediahannya. Terjemahan lain: "Sungguh, Engkau tidak akan mendatangkan lebih banyak penderitaan kepada perempuan yang sudah membiarkan aku tinggal di sini dengan membunuh putranya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Arti lain yang memungkinkan, yaitu 1) Elia yang benar-benar bertanya. Terjemahan lain: "kenapa Engkau mendatangkan lebih banyak penderitaan kepada perempuan yang sudah membiarkan aku tinggal di sini dengan membunuh putranya?" atau 2) Eliah bertanya untuk mengungkapkan kesediahannya. Terjemahan lain: "Sungguh, Engkau tidak akan mendatangkan lebih banyak penderitaan kepada perempuan yang sudah membiarkan aku tinggal di sini dengan membunuh putranya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sampai-sampai atas janda ini ... Engkau mendatangkan malapetaka -Yang membuat si perempuan janda menderita dinyatakan dengan kata "malapetaka" sebagai suatu objek yang menimpa si perempuan janda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yang membuat si perempuan janda menderita dinyatakan dengan kata "malapetaka" sebagai suatu objek yang menimpa si perempuan janda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mendatangkan malapetaka diff --git a/1ki/17/21.md b/1ki/17/21.md index bfda161d9..91817d6c8 100644 --- a/1ki/17/21.md +++ b/1ki/17/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:21 - # ia mengunjurkan badan di atas anak itu -Kalimat ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "mengunjurkan badan di atas anak itu".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "mengunjurkan badan di atas anak itu".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/22.md b/1ki/17/22.md index 9ee64d8b0..a95c196d4 100644 --- a/1ki/17/22.md +++ b/1ki/17/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:22 - # TUHAN mendengar permohonan Elia itu -"Permohonan" di sini menunjukkan doa Elia. Terjemahan lain: "TUHAN menjawab doa Elia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Permohonan" di sini menunjukkan doa Elia. Terjemahan lain: "TUHAN menjawab doa Elia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sehingga kembalilah nyawa anak itu ke dalam dirinya dan ia hidup kembali -Kedua frasa ini memiliki makna dasar yang sama. Terjemahan lain: "anak itu kembali hidup" atau "anak itu hidup kembali". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini memiliki makna dasar yang sama. Terjemahan lain: "anak itu kembali hidup" atau "anak itu hidup kembali". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/23.md b/1ki/17/23.md index 43065181b..fa861f9ad 100644 --- a/1ki/17/23.md +++ b/1ki/17/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:23 - # kamar atas rumah, kamarnya "Nya" merujuk pada Elia. diff --git a/1ki/17/24.md b/1ki/17/24.md index 43b1ded64..a60774c19 100644 --- a/1ki/17/24.md +++ b/1ki/17/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Raja-raja 17:24 - # firman TUHAN yang kau ucapkan adalah benar -"Firman TUHAN yang kau ucapkan adalah benar." Kata "kau ucapkan" menunjukkan apa yang Elia ucapkan. Terjemahan lain: "firman yang kau ucapkan yang berasal dari TUHAN adalah benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Firman TUHAN yang kau ucapkan adalah benar." Kata "kau ucapkan" menunjukkan apa yang Elia ucapkan. Terjemahan lain: "firman yang kau ucapkan yang berasal dari TUHAN adalah benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/intro.md b/1ki/17/intro.md index e1732d1d4..39baf5edf 100644 --- a/1ki/17/intro.md +++ b/1ki/17/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 1 Raja-raja 17 @@ -12,7 +10,7 @@ Bagian ini adalah permulaan cerita dari Elia. (1 Raja-raja 17 – 2 Raja-raja 2) #### Menyembah berhala -Ahab memperkenalkan penyembahan berhala, tuhan yang menurut orang-orang bisa menurunkan hujan atas Israel. Karena itulah, Allah mendatangkan musim kemarau. Elia berkata kepada Ahab bahwa tidak akan ada hujan atau pun embun sampai, Elia memintanya. Elia harus bersembunyi supaya Ahab tidak akan membunuhnya karena mendatangkan musim kemarau. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Ahab memperkenalkan penyembahan berhala, tuhan yang menurut orang-orang bisa menurunkan hujan atas Israel. Karena itulah, Allah mendatangkan musim kemarau. Elia berkata kepada Ahab bahwa tidak akan ada hujan atau pun embun sampai, Elia memintanya. Elia harus bersembunyi supaya Ahab tidak akan membunuhnya karena mendatangkan musim kemarau. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Tautan diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md index 855d04bae..54e52c96b 100644 --- a/1ki/18/01.md +++ b/1ki/18/01.md @@ -1,12 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:1  - # Firman Tuhan datang -Ungkapan ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md). Terjemahkan: Tuhan menyatakan firmanNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -  +Ungkapan ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md). Terjemahkan: Tuhan menyatakan firmanNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # memberi hujan ke atas bumi diff --git a/1ki/18/02.md b/1ki/18/02.md index bf5352f69..e3f896c4d 100644 --- a/1ki/18/02.md +++ b/1ki/18/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:2 - # saat ini terjadi bencana kelaparan yang sangat berat -Kata "saat ini" digunakan untuk menandai sebuah perubahan dalam jalan kisah utama. Di sini penulis menceritakan latar belakang informasi tentang bagaiman bencana kelaparan telah mempengaruhi Samaria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Kata "saat ini" digunakan untuk menandai sebuah perubahan dalam jalan kisah utama. Di sini penulis menceritakan latar belakang informasi tentang bagaiman bencana kelaparan telah mempengaruhi Samaria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/03.md b/1ki/18/03.md index b937669eb..d3e055bc8 100644 --- a/1ki/18/03.md +++ b/1ki/18/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:3 - # Sekarang Obaja menghormati Tuhan Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai sebuah perubahan dalam jalan kisah utama. Di sini penulis menceritakan tentang seseorang baru dalam cerita. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/04.md b/1ki/18/04.md index 2edda3801..fbc94cf59 100644 --- a/1ki/18/04.md +++ b/1ki/18/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:4 - # seratus nabi dan menyembunyikan mereka lima puluh-lima puluh -"100 nabi dan menyembunyikan mereka dalam kelompok-kelompok berisi 50". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"100 nabi dan menyembunyikan mereka dalam kelompok-kelompok berisi 50". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md index 15fb36528..60f074c9d 100644 --- a/1ki/18/05.md +++ b/1ki/18/05.md @@ -1,9 +1,4 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:5 - # selamatkan kuda dan bagal ... tidak kehilangan semua hewan -Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk penekanan. Terjemahan lain: "mencegah kuda dan bagal dari kematian". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk penekanan. Terjemahan lain: "mencegah kuda dan bagal dari kematian". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/06.md b/1ki/18/06.md index d938808cf..9afe5821b 100644 --- a/1ki/18/06.md +++ b/1ki/18/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:6 - # Ahab pergi berjalan seorang diri dan Obaja pergi ke arah lain -Ungkapan "seorang diri" menekankan bahwa Ahab dan Obaja pergi pada arah yang berbeda, tidak ada yang bersama Ahab. Terjemahan lain: "Ahab memimpin sebuah kelompok ke arah satu dan Obaja memimpin sebuah kelompok ke arah lainnya". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "seorang diri" menekankan bahwa Ahab dan Obaja pergi pada arah yang berbeda, tidak ada yang bersama Ahab. Terjemahan lain: "Ahab memimpin sebuah kelompok ke arah satu dan Obaja memimpin sebuah kelompok ke arah lainnya". (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/07.md b/1ki/18/07.md index c285399ee..db2aeff1c 100644 --- a/1ki/18/07.md +++ b/1ki/18/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:7 - # tuan Elia Di sini kata "Elia" digunakan sebagai istilah untuk menunjukkan rasa hormat. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/08.md b/1ki/18/08.md index f67fa06dd..9740b4767 100644 --- a/1ki/18/08.md +++ b/1ki/18/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:8 - # Pergi katakan pada tuanmu, 'Lihat, Elia di sini.' Di sini kata "tuan" mengacu pada Ahab. diff --git a/1ki/18/09.md b/1ki/18/09.md index 81114abe0..7183b37e8 100644 --- a/1ki/18/09.md +++ b/1ki/18/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:9 - # Dosa apa yang telah kuperbuat ... terhadapnya untuk membunuhku? -Obaja menanyakan pertanyaan ini untuk menekanan bahaya untuknya karena kemarahan Raja Ahab kepada Elia. Terjemahan lain: "Aku tidak bersalah terhadapmu ... terhadapmu untuk membunuhku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Obaja menanyakan pertanyaan ini untuk menekanan bahaya untuknya karena kemarahan Raja Ahab kepada Elia. Terjemahan lain: "Aku tidak bersalah terhadapmu ... terhadapmu untuk membunuhku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berikan hambamu ke dalam tangan Ahab -"Tangan" merupakan metonimia untuk kuasa dan kendali. Tejemahan lain: "kirimkan hambamu kepada Ahab". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +"Tangan" merupakan metonimia untuk kuasa dan kendali. Tejemahan lain: "kirimkan hambamu kepada Ahab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # hambamu diff --git a/1ki/18/10.md b/1ki/18/10.md index da316d8a5..a5ad00961 100644 --- a/1ki/18/10.md +++ b/1ki/18/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:10 - # Demi Tuhan Allahmu yang hidup Ini adalah sebuah sumpah yang digunakan untuk menekankan bahwa apa yang dikatakannya itu benar. # tidak ada bangsa atau kerajaan yang tidak dikirimi utusan oleh tuanku -Di sini "tidak ada bangsa atau kerajaan" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang artinya bahwa orang telah berpergian sangat jauh dan pergi ke banyak tempat untuk menemukan Elia. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "tuanku telah mengirim utusannya ke bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan yang dekat dan jauh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Di sini "tidak ada bangsa atau kerajaan" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang artinya bahwa orang telah berpergian sangat jauh dan pergi ke banyak tempat untuk menemukan Elia. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "tuanku telah mengirim utusannya ke bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan yang dekat dan jauh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/11.md b/1ki/18/11.md index 97cde561a..955d0d9bb 100644 --- a/1ki/18/11.md +++ b/1ki/18/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:11 - # Tetapi sekarang Ungkapan ini digunakan untuk menekankan bahaya dalam apa yang Elia perintahkan pada Obaja. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/12.md b/1ki/18/12.md index dd6d19b34..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/18/12.md +++ b/1ki/18/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/13.md b/1ki/18/13.md index ff155a734..b15e1cf08 100644 --- a/1ki/18/13.md +++ b/1ki/18/13.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:13 - # Tidakkah dikatakan padamu ... dengan roti dan air? -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentunya kau telah diberi tahu tentang apa yang aku lakukan ... dengan roti dan air!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentunya kau telah diberi tahu tentang apa yang aku lakukan ... dengan roti dan air!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tuanku @@ -12,4 +8,4 @@ Di sini kata "tuan" merupaka istilah untuk mengungkapkan rasa hormat yang diguna # seratus nabi Tuhan dalam lima puluh-lima puluh -"100 nabi Tuhan dalam kelompok berisi 50". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"100 nabi Tuhan dalam kelompok berisi 50". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/14.md b/1ki/18/14.md index 21fb5fd56..7c8184bb4 100644 --- a/1ki/18/14.md +++ b/1ki/18/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:14 - # Pergi dan katakanlah tuanmu bahwa Elia di sini Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 18:11](../18/11.md). diff --git a/1ki/18/15.md b/1ki/18/15.md index 7fe1f8f6f..f9f8975a6 100644 --- a/1ki/18/15.md +++ b/1ki/18/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:15 - # Demi Tuhan semesta alam yang hidup Ini adalah sumpah untuk menekankan bahwa apa yang akan ia katakan adalah benar. # dihadapnya aku berdiri -Untuk "berdiri dihadapannya" adalah sebuah ungkapan untuk berada di kehadiran seseorang dan siap untuk melayaninya. Terjemahan lain: "yang aku layani". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file +Untuk "berdiri dihadapannya" adalah sebuah ungkapan untuk berada di kehadiran seseorang dan siap untuk melayaninya. Terjemahan lain: "yang aku layani". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/16.md b/1ki/18/16.md index 535119ad4..b36fa5fd3 100644 --- a/1ki/18/16.md +++ b/1ki/18/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:16 - # beritahukanlah apa yang Elia katakan "Obaja memberitahu Ahab apa yang Elia katakan". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/17.md b/1ki/18/17.md index 8c4fed239..d3d5bed27 100644 --- a/1ki/18/17.md +++ b/1ki/18/17.md @@ -1,9 +1,4 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:17 - # Kaukah itu? Kau yang membawa masalah bagi Israel! -Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan kepastian tentang identitas Elia. Terjemahan lain: "Jadi kamu. Kamu adalah pembuat masalah Israel!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan kepastian tentang identitas Elia. Terjemahan lain: "Jadi kamu. Kamu adalah pembuat masalah Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/18.md b/1ki/18/18.md index a2b9bba32..8266f1b2d 100644 --- a/1ki/18/18.md +++ b/1ki/18/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:18 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/19.md b/1ki/18/19.md index 6f1de4c4d..c6d70691d 100644 --- a/1ki/18/19.md +++ b/1ki/18/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:19 - # seluruh Israel -Penyamarataan ini mengacu pada para pemimpin dan orang yang mewakili sepuluh suku kerajaan di utara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penyamarataan ini mengacu pada para pemimpin dan orang yang mewakili sepuluh suku kerajaan di utara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 450 nabi -"empat ratus lima puluh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat ratus lima puluh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # empat ratus nabi -"400 nabi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"400 nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/20.md b/1ki/18/20.md index 8becb0284..6759b94c9 100644 --- a/1ki/18/20.md +++ b/1ki/18/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:20 - # kirimkan perintah kepada ... dan berkumpul -"Perintah" mewakili pesan Ahab dan juga merupakan sebuah metonimia untuk pembawa pesan yang menyampaikan pesannya. Ini merupakan pernyataan umum digunakan dengan pemahaman arti. Terjemahan lain: "kirimkan pesan kepada ... dan berkumpul" atau "kirim seorang pembawa pesan untuk memanggil ... untuk berkumpul". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Perintah" mewakili pesan Ahab dan juga merupakan sebuah metonimia untuk pembawa pesan yang menyampaikan pesannya. Ini merupakan pernyataan umum digunakan dengan pemahaman arti. Terjemahan lain: "kirimkan pesan kepada ... dan berkumpul" atau "kirim seorang pembawa pesan untuk memanggil ... untuk berkumpul". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/21.md b/1ki/18/21.md index 384ed8a66..86c72d4c1 100644 --- a/1ki/18/21.md +++ b/1ki/18/21.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:21 - # Berapa lama lagi kamu terus berubah pikiran? -Elia menanyakan pertanyaan ini untuk mendesak orang-orang untuk membuat keputusan. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah merasa bimbang cukup lama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elia menanyakan pertanyaan ini untuk mendesak orang-orang untuk membuat keputusan. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah merasa bimbang cukup lama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tidak menjawab sepatah kata pun diff --git a/1ki/18/22.md b/1ki/18/22.md index a96a3cb0c..7426509c4 100644 --- a/1ki/18/22.md +++ b/1ki/18/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:22 - # Aku, hanya aku, yang tinggal Kata "aku" diulang untuk penekanan. # 450 orang -"empat ratus lima puluh orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"empat ratus lima puluh orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/23.md b/1ki/18/23.md index 573effcee..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/18/23.md +++ b/1ki/18/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:23 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/24.md b/1ki/18/24.md index ccd176734..185a5b842 100644 --- a/1ki/18/24.md +++ b/1ki/18/24.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:24 - # berserulah dalam nama allahmu ... berserulah dalam nama TUHAN -"Nama" merupakan metonimia untuk reputasi dan kehormatan seseorang dan "berseru" padanya mewakili sebuah permohonan. Terjemahan lain: "berseru pada allahmu ... berseru pada TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" merupakan metonimia untuk reputasi dan kehormatan seseorang dan "berseru" padanya mewakili sebuah permohonan. Terjemahan lain: "berseru pada allahmu ... berseru pada TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # semua orang menjawab dan berkata, "Ini baik." diff --git a/1ki/18/25.md b/1ki/18/25.md index 208da3058..0379e0959 100644 --- a/1ki/18/25.md +++ b/1ki/18/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:25 - # persiapkan "Persiapkan untuk dikurbankan". # kamulah orang banyak itu -Di sini kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/26.md b/1ki/18/26.md index 3e13ca08d..722796531 100644 --- a/1ki/18/26.md +++ b/1ki/18/26.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:26 - # Mereka mengambil lembu itu "Para nabi Baal mengambil lembu itu". # lembu yang diberikan pada mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "lembu yang seseorang berikan". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "lembu yang seseorang berikan". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tetapi tidak ada suara, atau pun ada yang menjawab -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa tidak ada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Kata "suara" mewakili seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Tetapi Baal tidak mengatakan atau melakukan apa pun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa tidak ada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Kata "suara" mewakili seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Tetapi Baal tidak mengatakan atau melakukan apa pun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/27.md b/1ki/18/27.md index 42575d8e8..c06ce966a 100644 --- a/1ki/18/27.md +++ b/1ki/18/27.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:27 - # Mungkin ia sedang berpikir "Mungkin ia sedang berpikir" atau "bisa saja ia sedang berpikir". # melegakan dirinya -Ungkapan halus ini merupakan cara yang lebih menyenangkan untuk mengungkapkan pernyataan yang kasar. Elia menggunakan keterangan yang meremehkan untuk mengejek Baal dengan sindiran tajam. Terjemahan lain: "di kamar mandi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ungkapan halus ini merupakan cara yang lebih menyenangkan untuk mengungkapkan pernyataan yang kasar. Elia menggunakan keterangan yang meremehkan untuk mengejek Baal dengan sindiran tajam. Terjemahan lain: "di kamar mandi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # harus dibangunkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membangunkannya" atau "kamu harus membuatnya terjaga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membangunkannya" atau "kamu harus membuatnya terjaga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/28.md b/1ki/18/28.md index 9665bb713..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/18/28.md +++ b/1ki/18/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/29.md b/1ki/18/29.md index f7a781628..cb767c9ae 100644 --- a/1ki/18/29.md +++ b/1ki/18/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:29 - # mereka masih mengoceh "Mereka melanjutkan kelakuan liar mereka". Nabi sering kali bertindak yang kelihatannya tidak biasa atau bahkan gila. Dalam kasus ini mereka berseru pada Baal sambil menari, berteriak dengan kencang, dan melukai diri mereka sendiri dengan pisau. @@ -12,7 +8,7 @@ # tetapi tidak ada suara atau orang yang menjawab; tidak ada seorang pun yang memperhatikan pernyataan mereka -Ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa tidak ada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Terjemahan lain: "tetapi Baal tidak mengatakan atau mengatakan apa pun atau bahkan memperhatikan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa tidak ada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Terjemahan lain: "tetapi Baal tidak mengatakan atau mengatakan apa pun atau bahkan memperhatikan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak ada suara atau orang yang menjawab diff --git a/1ki/18/30.md b/1ki/18/30.md index 60dfac717..8266f1b2d 100644 --- a/1ki/18/30.md +++ b/1ki/18/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:30 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/31.md b/1ki/18/31.md index 3c8970ecd..0533f6f40 100644 --- a/1ki/18/31.md +++ b/1ki/18/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:31 - # dua belas batu -"12 batu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 batu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/32.md b/1ki/18/32.md index 796c3b922..61b660f07 100644 --- a/1ki/18/32.md +++ b/1ki/18/32.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:32 - # dalam nama TUHAN -"Nama" di sini merupakan sebuah metonimia untuk kehormatan dan nama baik. Kemungkinan maknanya adalah 1) "untuk menghormati TUHAN" atau 2) "dengan wewenang TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" di sini merupakan sebuah metonimia untuk kehormatan dan nama baik. Kemungkinan maknanya adalah 1) "untuk menghormati TUHAN" atau 2) "dengan wewenang TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # parit @@ -12,4 +8,4 @@ Sebuah jalan air kecil untuk menahan air. # dua sukat benih -Sebuah sukat adalah satuah volume yang setara dengan sekitar 7.7 liter. Terjemahan lain: "sekitar 15 liter benih". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])  \ No newline at end of file +Sebuah sukat adalah satuah volume yang setara dengan sekitar 7.7 liter. Terjemahan lain: "sekitar 15 liter benih". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/33.md b/1ki/18/33.md index 5c2ddf666..654a2b721 100644 --- a/1ki/18/33.md +++ b/1ki/18/33.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:33 - # Ia menyusun kayu untuk dibakar -"Di atas altar" diperkirakan adalah tempat dimana ia meletakan kayu itu. Terjemahan lain: "Ia meletakan kayu untuk  mebuat api di atas altar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Di atas altar" diperkirakan adalah tempat dimana ia meletakan kayu itu. Terjemahan lain: "Ia meletakan kayu untuk mebuat api di atas altar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # empat kendi -"4 kendi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4 kendi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kendi diff --git a/1ki/18/34.md b/1ki/18/34.md index 4792d2c2d..7f0e1aa53 100644 --- a/1ki/18/34.md +++ b/1ki/18/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:34 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/35.md b/1ki/18/35.md index 199d72946..d1995f642 100644 --- a/1ki/18/35.md +++ b/1ki/18/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 18:35 - # parit Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 18:30](../18/30.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/36.md b/1ki/18/36.md index bf88b2d40..df20e3a64 100644 --- a/1ki/18/36.md +++ b/1ki/18/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:36 - # Terjadi Ungkapan ini digunakan untuk menerangkan suatu waktu yang penting dan berarti dalam kisah ini. Jika dalam bahasa anda ada cara untuk melakukan ini, anda dapat mempertimbangkan menggunakannya. @@ -12,4 +8,4 @@ Di sini "Israel" mengacu pada Yakub. Allah mengganti nama Yakub menjadi Israel ( # biarlah diketahui hari ini -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "buatlah orang-orang ini tahu hari ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "buatlah orang-orang ini tahu hari ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/37.md b/1ki/18/37.md index 1d1931041..bfb0897f9 100644 --- a/1ki/18/37.md +++ b/1ki/18/37.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:37 - # Dengarkan aku ... dengarkan aku Ungkapan ini diulangi untuk menekankan permohonan Elia pada Tuhan. # mengembalikan hati mereka -"Hati" orang-orang merupakan sebuah metonimia untuk kasih sayang dan kesetiaan orang-orang. Terjemahan lain: "menyebabkan mereka setia terhadapmu lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Hati" orang-orang merupakan sebuah metonimia untuk kasih sayang dan kesetiaan orang-orang. Terjemahan lain: "menyebabkan mereka setia terhadapmu lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/38.md b/1ki/18/38.md index 2d688b5c4..6a06621e5 100644 --- a/1ki/18/38.md +++ b/1ki/18/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:38 - # api Tuhan turun "Api Tuhan datang". # menjilat -Api dibandingkan dengan seseorang yang haus sedang meminum air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Api dibandingkan dengan seseorang yang haus sedang meminum air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/39.md b/1ki/18/39.md index 7c8c0b3e1..608caa29a 100644 --- a/1ki/18/39.md +++ b/1ki/18/39.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:39 - # TUHAN, ialah Allah! TUHAN, ialah Allah! Ungkapan ini diulangi untuk penekanan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/40.md b/1ki/18/40.md index d98714b56..8266f1b2d 100644 --- a/1ki/18/40.md +++ b/1ki/18/40.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:40 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/41.md b/1ki/18/41.md index 47b6b9eb3..0ee610b5e 100644 --- a/1ki/18/41.md +++ b/1ki/18/41.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:41 - # di situada suara hujan "Terdengar seperti akan turun hujan deras". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/42.md b/1ki/18/42.md index 6ced62b1e..8adad201b 100644 --- a/1ki/18/42.md +++ b/1ki/18/42.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:42 - # membungkukkan dirinya ke tanah dan menempatkan wajahnya di antara lututnya Ini menggambarkan sebuah sikap yang dilakukan untuk berdoa. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/43.md b/1ki/18/43.md index 75eaad01e..7b0b5671a 100644 --- a/1ki/18/43.md +++ b/1ki/18/43.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:43 - # tujuh kali -Kata "tujuh" dapat diubah menjadi angka "7". Terjemahan lain: "7 kali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Kata "tujuh" dapat diubah menjadi angka "7". Terjemahan lain: "7 kali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/44.md b/1ki/18/44.md index 07c2780ee..31fa983cb 100644 --- a/1ki/18/44.md +++ b/1ki/18/44.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:44 - # sekecil telapak tangan manusia Dari jarak jauh, awan dapat tertutup dari pandangan oleh telapak tangan manusia. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/45.md b/1ki/18/45.md index 218d7b1a2..6f3495ac3 100644 --- a/1ki/18/45.md +++ b/1ki/18/45.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:45 - # Terjadi Ungkapan ini digunakan untuk menandai langkah baru sebuah tindakan dimulai. Jika bahasa anda ada cara lain untuk menungkapkan ini, anda bisa mempertimbangkan menggunakannya. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/18/46.md b/1ki/18/46.md index 8f28403d9..75c5dbbf8 100644 --- a/1ki/18/46.md +++ b/1ki/18/46.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-raja 18:46 - # tangan TUHAN di atas Elia -Di sini kata "tangan" merupakan sebuah metonimia. Terjemahan lain: TUHAN memberikan kuasanya pada Elia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" merupakan sebuah metonimia. Terjemahan lain: TUHAN memberikan kuasanya pada Elia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memasukkan jubahnya dalam ikat pinggangnya diff --git a/1ki/18/intro.md b/1ki/18/intro.md index 62ff7f4cd..9c4305a9c 100644 --- a/1ki/18/intro.md +++ b/1ki/18/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 1 Raja-raja 18 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -10,17 +8,13 @@ Baal #### Konsep khusus dalam pasal ini -Allah membuktikan dirinya kepada semua orang Israel. Elia pergi menemuhi Ahab. Ia menyuruh Ahab untuk membawa 450 nabi Baal dan semua orang ke Gunung Karmel. Lalu, ia mengemukakan sebuah percobaan yang dilakukannya. Para nabi Baal mengambil satu lembu jantan, membunuhnya, memotongnya, dan menempatkannya di atas kayu di atas altar tanpa menyalakan api. Para nabi Baal menari dan berdoa pada Baal sepanjang pagi dan siang. Setelah mereka kelelahan, Elia membangun altarnya dan membasahinya dengan air. Lalu ia berdoa. Allah menjawab doanya dengan api yang membakar kurban, altar dan air. Lalu Elia berkata pada orang-orang untuk menangkap nabi Baal dan membunuh mereka. Setelah itu, Elia meminta hujan, dan hujan turun sangat deras. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Allah membuktikan dirinya kepada semua orang Israel. Elia pergi menemuhi Ahab. Ia menyuruh Ahab untuk membawa 450 nabi Baal dan semua orang ke Gunung Karmel. Lalu, ia mengemukakan sebuah percobaan yang dilakukannya. Para nabi Baal mengambil satu lembu jantan, membunuhnya, memotongnya, dan menempatkannya di atas kayu di atas altar tanpa menyalakan api. Para nabi Baal menari dan berdoa pada Baal sepanjang pagi dan siang. Setelah mereka kelelahan, Elia membangun altarnya dan membasahinya dengan air. Lalu ia berdoa. Allah menjawab doanya dengan api yang membakar kurban, altar dan air. Lalu Elia berkata pada orang-orang untuk menangkap nabi Baal dan membunuh mereka. Setelah itu, Elia meminta hujan, dan hujan turun sangat deras. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -#### - Kejenakaan -Elia menghina allah palsu Baal. Ia menyatakan, "Mungkin ia sedang berfikir, atau melegakan dirinya, atau ia sedang dalam perjalanan, atau mungkin ia sedang tertidur dan harus dibangunkan". Baal terlalu sibuk di kamar mandi untuk menjawab para nabinya. "Melegakan dirinya" merupakan sebuah ungkapan halus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -  +Elia menghina allah palsu Baal. Ia menyatakan, "Mungkin ia sedang berfikir, atau melegakan dirinya, atau ia sedang dalam perjalanan, atau mungkin ia sedang tertidur dan harus dibangunkan". Baal terlalu sibuk di kamar mandi untuk menjawab para nabinya. "Melegakan dirinya" merupakan sebuah ungkapan halus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Tautan: diff --git a/1ki/19/01.md b/1ki/19/01.md index 13689d4e3..16e99fb41 100644 --- a/1ki/19/01.md +++ b/1ki/19/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 19:1 - # Infomasi Umum: Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/02.md b/1ki/19/02.md index 6208a0cbe..e81993974 100644 --- a/1ki/19/02.md +++ b/1ki/19/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 19:2 - # Beginilah aku akan dihukum oleh allahku, bahkan lebih lagi Kalimat ini merupakan sebuah perbandingan yang digunakan sebagai sumpah yang tegas. "Biarlah allah membunuhku dan bahkan melakukan yang lebih buruk lagi". diff --git a/1ki/19/03.md b/1ki/19/03.md index 21fb95454..8dad87b4a 100644 --- a/1ki/19/03.md +++ b/1ki/19/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 19:3 - # ia bangkit "Ia berdiri" \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/04.md b/1ki/19/04.md index ef00f2996..f1ec08e8b 100644 --- a/1ki/19/04.md +++ b/1ki/19/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-Raja 19:4 - # ia sendiri pergi ke padang gurun, dengan menempuh perjalanan sehari -Kata "sendiri" digunakan untuk menekankan bahwa dia sedang sendirian. Terjemahan lain: "ia berjalan sendirian selama sehari". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "sendiri" digunakan untuk menekankan bahwa dia sedang sendirian. Terjemahan lain: "ia berjalan sendirian selama sehari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # pohon akar -"Pohon akar" adalah tumbuhan yang tumbuh di padang gurun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"Pohon akar" adalah tumbuhan yang tumbuh di padang gurun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Ia lalu ingin meminta agar nyawanya menjadi mati diff --git a/1ki/19/05.md b/1ki/19/05.md index 29d3521ea..5b781bb59 100644 --- a/1ki/19/05.md +++ b/1ki/19/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-Raja 19:5 - # Informasi Umum: Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/06.md b/1ki/19/06.md index 4a6ca8a8a..5e86b7841 100644 --- a/1ki/19/06.md +++ b/1ki/19/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:6 - # roti yang telah dibakar di atas batu bara -Kalimat ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "roti yang telah dimasak seseorang diatas batu panas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "roti yang telah dimasak seseorang diatas batu panas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kendi air diff --git a/1ki/19/07.md b/1ki/19/07.md index a2ee6b711..6f477e9b8 100644 --- a/1ki/19/07.md +++ b/1ki/19/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:7 - # terlalu jauh perjalananmu "Akan terlalu susah untukmu". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/08.md b/1ki/19/08.md index e7652cb0d..1f04cb43d 100644 --- a/1ki/19/08.md +++ b/1ki/19/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:8 - # berjalanlah ia oleh kekuatan dari makanan itu selama empat puluh hari, empat puluh malam -"Makanan itu memberinya kekuatan untuk berajalan selama 40 hari dan 40 malam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Makanan itu memberinya kekuatan untuk berajalan selama 40 hari dan 40 malam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md index d75f344be..0fd62a6bb 100644 --- a/1ki/19/09.md +++ b/1ki/19/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:5 - # masuk ke dalam gua di situ Di sini kata "di situ" menuju pada Gunung Horeb. Sebuah gua adalah sesuatu yang terbuka di sisi gunung yang menuju ke ruangan dasar atau ruangan bawah tanah. # datanglah firman TUHAN kemudian kepadanya,  demikian, "Mengapa -Ungkapan "Datanglah firman TUHAN," digunakan sebagai pendahuluan sebuah firman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam  [1 Raja-raja 6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md"). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepadanya. Katanya, 'Mengapa' atau "TUHAN berfirman kepadanya: "Mengapa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "Datanglah firman TUHAN," digunakan sebagai pendahuluan sebuah firman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam  [1 Raja-raja 6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md"). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepadanya. Katanya, 'Mengapa' atau "TUHAN berfirman kepadanya: "Mengapa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mengapa engkau di sini, Elia? -TUHAN menegur Elia dan mengingatkannya akan tugasnya. Terjemahan lain: "Ini bukanlah tempat dimana seharusnya kamu berada, Elia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menegur Elia dan mengingatkannya akan tugasnya. Terjemahan lain: "Ini bukanlah tempat dimana seharusnya kamu berada, Elia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/10.md b/1ki/19/10.md index fc7efd553..281c04907 100644 --- a/1ki/19/10.md +++ b/1ki/19/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:10 - # Aku, hanya aku, yang masih hidup Di sini kata "aku" diulang untuk menekankan. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/11.md b/1ki/19/11.md index a1045cd9d..356369b62 100644 --- a/1ki/19/11.md +++ b/1ki/19/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:11 - # di atas gunung sebelum aku -"Sebelum aku" merupakan sebuah ungkapan untuk berdiri di depan seseorang. Terjemahan lain: "di atas gunung dengan kehadiranku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Sebelum aku" merupakan sebuah ungkapan untuk berdiri di depan seseorang. Terjemahan lain: "di atas gunung dengan kehadiranku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/12.md b/1ki/19/12.md index 32f0102f3..5b781bb59 100644 --- a/1ki/19/12.md +++ b/1ki/19/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:12 - # Informasi Umum: Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/13.md b/1ki/19/13.md index cd08f46a3..955b03c69 100644 --- a/1ki/19/13.md +++ b/1ki/19/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:13 - # ia menyelubungi wajahnya dengan jubahnya "Ia menutupi wajahnya dengan mantel". Mantel adalah jubah panjang, baju yang menutupi seluruh tubuh. @@ -12,4 +8,4 @@ # Mengapa engkau di sini, Elia? -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 19:9](https://v-mast.mvc/events/19/09.md "../19/09.md"). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 19:9](../19/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/14.md b/1ki/19/14.md index 8953de080..6c5f3e2d2 100644 --- a/1ki/19/14.md +++ b/1ki/19/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-Raja 19:14 - # Elia menjawab, "Aku berusaha bekerja segiat-giatnya ... dan mereka juga berusaha mengambil nyawaku." -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 19:10](https://v-mast.mvc/events/19/10.md "../19/10.md"). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 19:10](../19/10.md). # Aku, hanya aku, yang masih hidup diff --git a/1ki/19/15.md b/1ki/19/15.md index 8e324167b..16e99fb41 100644 --- a/1ki/19/15.md +++ b/1ki/19/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:15 - # Infomasi Umum: Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/16.md b/1ki/19/16.md index 550c65538..a42d98b82 100644 --- a/1ki/19/16.md +++ b/1ki/19/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:16 - # nabi di tempatmu "Nabi yang menggantikanmu". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/17.md b/1ki/19/17.md index b4dbe169d..1d4caca1c 100644 --- a/1ki/19/17.md +++ b/1ki/19/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:17 - # ini akan terjadi Frasa ini digunakan sebagai pendahuluan tentang apa yang akan datang ketika Elia melakukan apa yang TUHAN firmankan. "Apa yang akan terjadi adalah". # siapa yang terluput dari pedang Hazael -"Pedang" merupakan metonimia untuk membunuh di dalam peperangan. Terjemahan lain: "Siapapun yang Hazael tidak bunuh menggunakan pedang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Pedang" merupakan metonimia untuk membunuh di dalam peperangan. Terjemahan lain: "Siapapun yang Hazael tidak bunuh menggunakan pedang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/18.md b/1ki/19/18.md index 1c8908370..35a5fb94a 100644 --- a/1ki/19/18.md +++ b/1ki/19/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:18 - # Akan Kubiarkan -Di sini kata "ku" dan "diriku sendiri" mengarah kepada TUHAN. Terjemahan lain: "akan Aku selamatkan dari kematian". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini kata "ku" dan "diriku sendiri" mengarah kepada TUHAN. Terjemahan lain: "akan Aku selamatkan dari kematian". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # tujuh ribu orang -"7,000 orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7,000 orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # semua yang lututnya tidak sujud menyembah Baal dan semua yang mulutnya tidak menciumnya -"Menyembah" dan "mencium" adalah metonimia dari tindakan seseorang yang melakukan suatu penyembahan berhala. Keduanya digabungkan sebagai penekanan. Terjemahan lain: "semua yang tidak menundukkan kepala dan mencium Baal" atau "semua yang tidak menyembah Baal". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +"Menyembah" dan "mencium" adalah metonimia dari tindakan seseorang yang melakukan suatu penyembahan berhala. Keduanya digabungkan sebagai penekanan. Terjemahan lain: "semua yang tidak menundukkan kepala dan mencium Baal" atau "semua yang tidak menyembah Baal". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/19.md b/1ki/19/19.md index d63b86bf0..c5478887d 100644 --- a/1ki/19/19.md +++ b/1ki/19/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:5 - # Safat -Merupakan nama seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Merupakan nama seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua belas pasang lembu -"12 pasang lembu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 pasang lembu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ia sendiri yang sedang membajak dengan dua belas pasang lembu -Kata "sendiri" menunjukkan bahwa Elisa sedang membajak dengan pasangan terakhir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "sendiri" menunjukkan bahwa Elisa sedang membajak dengan pasangan terakhir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/20.md b/1ki/19/20.md index 3ff15e61c..625cdcca0 100644 --- a/1ki/19/20.md +++ b/1ki/19/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:20 - # katanya, "Biarlah'' Kata "nya" menunjuk pada Elisa. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/21.md b/1ki/19/21.md index 3208107b8..725a833fb 100644 --- a/1ki/19/21.md +++ b/1ki/19/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-Raja 19:21 - # diberikannya kepada orang-orangnya -Elisa memberikan masakan daging lembu itu kepada orang-orang di kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Elisa memberikan masakan daging lembu itu kepada orang-orang di kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/intro.md b/1ki/19/intro.md index 76d3344aa..abe2963a3 100644 --- a/1ki/19/intro.md +++ b/1ki/19/intro.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -# 1 Raja-Raja 19 - -# Catatan Umum +# 1 Raja-Raja 19 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -10,8 +6,10 @@ Cerita mengenai Elia berlanjut di pasal ini #### Konsep khusus dalam pasal ini -Ratu marah terhadap Elia karena telah membunuh nabi Baal. Dia berjanji untuk membunuh Elia. Elia melarikan diri ke arah selatan ke padang gurun, selatan wilayah Yehuda. Dia pergi ke Gunung Horeb yang juga dikenal sebagai Gunung Sinai, gunung Allah. Allah bertanya kepadanya mengapa ia berada di sana. Dia berkata bahwa dia datang ke Gunung Horeb karena Israel ditinggalkan Allah, telah membunuh nabi-nabi, dan ingin membunuh dirinya. Allah mengirimnya pulang untuk menjadikan Hazael raja Aram, Yehu raja Israel, dan Elisa sebagai nabi ditempatnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Ratu marah terhadap Elia karena telah membunuh nabi Baal. Dia berjanji untuk membunuh Elia. Elia melarikan diri ke arah selatan ke padang gurun, selatan wilayah Yehuda. Dia pergi ke Gunung Horeb yang juga dikenal sebagai Gunung Sinai, gunung Allah. Allah bertanya kepadanya mengapa ia berada di sana. Dia berkata bahwa dia datang ke Gunung Horeb karena Israel ditinggalkan Allah, telah membunuh nabi-nabi, dan ingin membunuh dirinya. Allah mengirimnya pulang untuk menjadikan Hazael raja Aram, Yehu raja Israel, dan Elisa sebagai nabi ditempatnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) # Tautan: - * **Catatan **[1 Raja-raja 19:01 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) \ No newline at end of file + * **Catatan [1 Raja-raja 19:01 ](./01.md)** + +__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/01.md b/1ki/20/01.md index 062c0cff5..0013299c6 100644 --- a/1ki/20/01.md +++ b/1ki/20/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### 1 Raja-raja 20:1 - # Benhadad -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tiga puluh dua raja  -##### "32 Raja".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"32 Raja".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## raja +# raja -##### "Raja-raja yang memerintah sekelompok orang dalam jumlah yang lebih kecil". \ No newline at end of file + "Raja-raja yang memerintah sekelompok orang dalam jumlah yang lebih kecil". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/02.md b/1ki/20/02.md index d6ba3e1e2..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/20/02.md +++ b/1ki/20/02.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -### - -### 1 Raja-raja 20:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/03.md b/1ki/20/03.md index 2cad94e29..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/20/03.md +++ b/1ki/20/03.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -### - -### 1 Raja-raja 20:3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md index 0a735c568..0cd38c016 100644 --- a/1ki/20/04.md +++ b/1ki/20/04.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### +# Seperti perkataanmu -### - -### 1 Raja-raja 20:4 - -### Seperti perkataanmu - -Ini adalah ungkapan untuk menyatakan persetujuan. Terjemahan lain: "Setuju". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan untuk menyatakan persetujuan. Terjemahan lain: "Setuju". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/05.md b/1ki/20/05.md index 384dbf976..d6ae06874 100644 --- a/1ki/20/05.md +++ b/1ki/20/05.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -### - -### 1 Raja-raja 20:5 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/06.md b/1ki/20/06.md index c7f60706e..a2ba3e530 100644 --- a/1ki/20/06.md +++ b/1ki/20/06.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### - -### - -### 1 Raja-raja 20:6 - # besok pada waktu ini "Besok pada waktu yang sama saat ini". # semua yang menyenangkan dalam pandangan mereka   -Di sini kata "mata" merujuk pada keseluruhan  orangnya dan memberi penekanan pada melihat sesuatu dan menginginkannya. Terjemahan lain: "apa saja yang menyenangkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "mata" merujuk pada keseluruhan  orangnya dan memberi penekanan pada melihat sesuatu dan menginginkannya. Terjemahan lain: "apa saja yang menyenangkan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md index b7100219a..b1d868aa5 100644 --- a/1ki/20/07.md +++ b/1ki/20/07.md @@ -1,17 +1,11 @@ -## - -### - -### 1 Raja-raja 20:7 - # negeri itu -"Negeri itu" menunjuk semua orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari umat Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +"Negeri itu" menunjuk semua orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari umat Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   # ketahuilah dan lihat -"Ketahuilah" ini adalah ungkapan untuk memperhatikan benar-benar. Terjemahan lain: "perhatikan sungguh-sungguh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   +"Ketahuilah" ini adalah ungkapan untuk memperhatikan benar-benar. Terjemahan lain: "perhatikan sungguh-sungguh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])   # aku tidak menolaknya -Ini dapat dinyatakan secara positif  . Terjemahan lain: "Aku telah menyetujui permintaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan secara positif  . Terjemahan lain: "Aku telah menyetujui permintaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/08.md b/1ki/20/08.md index 735dd667e..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/20/08.md +++ b/1ki/20/08.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### - -### 1 Raja-raja 20:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/09.md b/1ki/20/09.md index ebde29046..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/20/09.md +++ b/1ki/20/09.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### - -### 1 Raja-raja 20:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/10.md b/1ki/20/10.md index e38d851f4..ec5196834 100644 --- a/1ki/20/10.md +++ b/1ki/20/10.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### - -### - -### 1 Raja-raja 20:10 - # Beginilah kiranya akan diperbuat para allah kepadaku, bahkan lebih lagi -Ini adalah suatu sumpah dengan penekanan yang mendalam. Lihat terjemahan dalam [1 Raja-raja 19:2](https://v-mast.mvc/events/19/02.md "../19/02.md").   +Ini adalah suatu sumpah dengan penekanan yang mendalam. Lihat terjemahan dalam [1 Raja-raja 19:2](../19/02.md).   # Bahkan cukup segenggam debu Samaria untuk setiap orang yang mengikutiku -Benhadad mengancam bahwa pasukannya akan memusnahkan semua yang ada di Samaria. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file +Benhadad mengancam bahwa pasukannya akan memusnahkan semua yang ada di Samaria. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/11.md b/1ki/20/11.md index 4c61fb659..0b8d1e5a9 100644 --- a/1ki/20/11.md +++ b/1ki/20/11.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -### - -### 1 Raja-raja 20:11 - # Katakanlah! Janganlah mereka yang baru menyandang pedang...seolah-olah seperti sudah menanggalkannya -Ini adalah sebuah ekspresi untuk memberikan nasihat."menyandang pedang (memakai baju zirah)" adalah mentonim menyiapkan diri untuk peperangan. "Katakanlah, jangan menyombongkan diri seolah-olah kamu telah memenangkan peperangan yang belum terjadi perangnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ekspresi untuk memberikan nasihat."menyandang pedang (memakai baju zirah)" adalah mentonim menyiapkan diri untuk peperangan. "Katakanlah, jangan menyombongkan diri seolah-olah kamu telah memenangkan peperangan yang belum terjadi perangnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/12.md b/1ki/20/12.md index 744959f9a..a68d25dd5 100644 --- a/1ki/20/12.md +++ b/1ki/20/12.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### - -### 1 Raja-raja 20:12 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md index fdd7498ed..1ba4b1b99 100644 --- a/1ki/20/13.md +++ b/1ki/20/13.md @@ -1,16 +1,10 @@ -## - -### - -### 1 Raja-raja 20:13 - # Beginilah firman TUHAN, Kata "beginilah firman TUHAN" menyuruh kita siap siaga pada penampakan orang baru secara tiba-tiba di dalam kisah ini. Mungkin ada cara lain untuk menyatakan hal ini di dalam bahasa Anda.  # Apakah engkau melihat seluruh pasukan yang besar itu? -TUHAN menanyakan hal ini untuk memberi penekanan pada besar dan kuatnya pasukan Benhadad. Terjemahan lain: "Lihatlah pasukan yang besar ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan hal ini untuk memberi penekanan pada besar dan kuatnya pasukan Benhadad. Terjemahan lain: "Lihatlah pasukan yang besar ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ketahuilah, pada hari ini akan Kuserahkan mereka ke dalam tanganmu @@ -18,4 +12,4 @@ Kata "Ketahuilah" di sini memperingatkan kita untuk memberi perhatian pada infor # ke dalam tanganmu -Kata "tangan" di sini merujuk pada kekuatan/kuasa. Terjemahan lain: "memberimu kemenangan atas pasukan itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini merujuk pada kekuatan/kuasa. Terjemahan lain: "memberimu kemenangan atas pasukan itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/14.md b/1ki/20/14.md index 7efa4c82f..ebbc6f98f 100644 --- a/1ki/20/14.md +++ b/1ki/20/14.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -### - -### 1 Raja-raja 20:14 - # Bersama siapa? -Ahab menghilangkan kata "maukah engkau melakukan ini". Terjemahan lain: "Dengan siapa kamu mau melakukan hal ini?"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])   \ No newline at end of file +Ahab menghilangkan kata "maukah engkau melakukan ini". Terjemahan lain: "Dengan siapa kamu mau melakukan hal ini?"   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])   \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/15.md b/1ki/20/15.md index 821978759..729a7f1a6 100644 --- a/1ki/20/15.md +++ b/1ki/20/15.md @@ -1,17 +1,11 @@ -## - -### - -### 1 Raja-raja 20:15 - # Ahab menghitung orang-orang muda yang menjadi pemimpin dari tiap daerah itu "Ahab mengumpulkan pemimpin-pemimpin muda itu". # segenap tentara, yaitu seluruh pasukan Israel -Kedua frasa ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tujuh ribu -"7,000". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"7,000". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/16.md b/1ki/20/16.md index 1a182041f..248078b53 100644 --- a/1ki/20/16.md +++ b/1ki/20/16.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### - -### 1 Raja-raja 20:16 - # Mereka lalu maju Kata "mereka" di sini menunjuk pada pasukan Israel. diff --git a/1ki/20/17.md b/1ki/20/17.md index 10dfc1e42..9bcda18e9 100644 --- a/1ki/20/17.md +++ b/1ki/20/17.md @@ -1,12 +1,6 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:17 - # Benhadad menyuruh orang memberitahunya, bahwa ia telah mengirim pengintai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dikirim Benhadad memberitahunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dikirim Benhadad memberitahunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pengintai diff --git a/1ki/20/18.md b/1ki/20/18.md index 375f937bd..b83edf448 100644 --- a/1ki/20/18.md +++ b/1ki/20/18.md @@ -1,12 +1,6 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:18 - # Benhadad berkata -Dipahami bahwa Benhadad sedang berbicara kepada para prajuritnya. Terjemahan lain: "Benhadad berkata kepada prajurit-prajuritnya".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Dipahami bahwa Benhadad sedang berbicara kepada para prajuritnya. Terjemahan lain: "Benhadad berkata kepada prajurit-prajuritnya".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Apakah mereka telah... tangkaplah mereka diff --git a/1ki/20/19.md b/1ki/20/19.md index 81c188ad7..e9aee22ce 100644 --- a/1ki/20/19.md +++ b/1ki/20/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 20:19 - # yakni orang-orang muda dari kepala-kepala daerah... juga tentara yang mengikutinya "Orang-orang muda dari kepala-kepala daerah Israel... pasukan Israel mengikutinya". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/20.md b/1ki/20/20.md index 1c53747bb..35f883712 100644 --- a/1ki/20/20.md +++ b/1ki/20/20.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:20 - # Dikejar oleh orang Israel -"Israel" adalah sinekdot untuk semua pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang laki-laki dari tentara Israel mengejar mereka".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Israel" adalah sinekdot untuk semua pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang laki-laki dari tentara Israel mengejar mereka".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/21.md b/1ki/20/21.md index 26349b737..ea22c85aa 100644 --- a/1ki/20/21.md +++ b/1ki/20/21.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:21 - # Majulah raja Israel lalu memusnahkan -"Raja" adalah sinekdoke untuk sang raja dan semua pasukan yang dibawahnya. Terjemahan lain: "Raja Israel dan semua pasukannya maju dan menyerang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Raja" adalah sinekdoke untuk sang raja dan semua pasukan yang dibawahnya. Terjemahan lain: "Raja Israel dan semua pasukannya maju dan menyerang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/22.md b/1ki/20/22.md index 5b9a26bbf..7549de9fb 100644 --- a/1ki/20/22.md +++ b/1ki/20/22.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:22 - # kuatkanlah hatimu -"Hatimu" dinyatakan oleh metonimia pasukan sang raja. Terjemahan lain: memperkuat  pasukan-pasukanmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hatimu" dinyatakan oleh metonimia pasukan sang raja. Terjemahan lain: memperkuat  pasukan-pasukanmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketahui dan pikirkanlah  -Kedua kata ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. Terjemahan lain: "memastikan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. Terjemahan lain: "memastikan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # pada tahun berikutnya diff --git a/1ki/20/23.md b/1ki/20/23.md index 959bf6e11..9c361f0ca 100644 --- a/1ki/20/23.md +++ b/1ki/20/23.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:23 - # jika kita berperang... kita lebih kuat dari pada -Kata "kita" merujuk pada semua para hamba, raja, dan pasukan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file +Kata "kita" merujuk pada semua para hamba, raja, dan pasukan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/24.md b/1ki/20/24.md index 45fc659b5..2531f423d 100644 --- a/1ki/20/24.md +++ b/1ki/20/24.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:24 - # Pecatlah raja-raja itu masing-masing dari kedudukannya "Engkau harus memecat ke tigapuluh dua raja yang memimpin pasukan-pasukanmu". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/25.md b/1ki/20/25.md index 0c2c7e5f5..a68d25dd5 100644 --- a/1ki/20/25.md +++ b/1ki/20/25.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### - -### 1 Raja-raja 20:25 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/26.md b/1ki/20/26.md index a3188cca8..63126d38e 100644 --- a/1ki/20/26.md +++ b/1ki/20/26.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:26 - # Afek -Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # berperang melawan orang Israel. -"Israel" menunjuk pada pasukan Israel. Terjemahan lain: "berperang melawan pasukan Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Israel" menunjuk pada pasukan Israel. Terjemahan lain: "berperang melawan pasukan Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/27.md b/1ki/20/27.md index 8b13625f2..1410533fe 100644 --- a/1ki/20/27.md +++ b/1ki/20/27.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:27 - # Orang Israel juga menghitung pasukannya dan setelah dibekali -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Pasukan Israel juga berkumpul bersama, dan para komandan memberi senjata yang mereka butuhkan untuk peperangan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Pasukan Israel juga berkumpul bersama, dan para komandan memberi senjata yang mereka butuhkan untuk peperangan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti dua kawanan kambing -Simile ini membandingkan pasukan Israel dengan dua kelompok kecil kambing. Terjemahan lain: Pasukan Isreal kelihatan kecil dan lemah seperti dua kawanan kambing". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Simile ini membandingkan pasukan Israel dengan dua kelompok kecil kambing. Terjemahan lain: Pasukan Isreal kelihatan kecil dan lemah seperti dua kawanan kambing". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/28.md b/1ki/20/28.md index 294ce9c44..bc05deebb 100644 --- a/1ki/20/28.md +++ b/1ki/20/28.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:28 - # abdi Allah Ini adalah istilah lain bagi nabi. Terjemahan lain: "seorang nabi".  # menyerahkan seluruh tentara yang besar itu ke dalam tanganmu -Kata "tangan" di sini menunjuk pada kekuatan. Terjemahan lain: "memberimu kemenangan atas pasukan yang besar ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini menunjuk pada kekuatan. Terjemahan lain: "memberimu kemenangan atas pasukan yang besar ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/29.md b/1ki/20/29.md index 83e2dbb70..a045b49e7 100644 --- a/1ki/20/29.md +++ b/1ki/20/29.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:29 - # tujuh hari -"7 hari". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 hari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 100,000 -"Seratus ribu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus ribu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pasukan berjalan kaki diff --git a/1ki/20/30.md b/1ki/20/30.md index c5c7a8406..729bdbdc7 100644 --- a/1ki/20/30.md +++ b/1ki/20/30.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:30 - # Yang masih hidup melarikan diri ke Afek -Ekspresi "yang masih hidup" menjelaskan kata "para pasukan Aram" Terjemahan lain: "Sisa dari keseluruhann prajurit Aram". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ekspresi "yang masih hidup" menjelaskan kata "para pasukan Aram" Terjemahan lain: "Sisa dari keseluruhann prajurit Aram". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Afek -Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua puluh tujuh ribu -"27.000". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"27.000". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/31.md b/1ki/20/31.md index 103363c64..0a3142e9d 100644 --- a/1ki/20/31.md +++ b/1ki/20/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 20:31 - # Lihat Penekanan ini pada apa yang akan mereka katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang akan kami sampaikan kepadamu".  diff --git a/1ki/20/32.md b/1ki/20/32.md index 439623d81..dd914e32d 100644 --- a/1ki/20/32.md +++ b/1ki/20/32.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:32 - # Masih hidupkah saudaraku itu? -Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk mengekspresikan keheranan. Terjemahan lain: "Aku heran dia masih hidup!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk mengekspresikan keheranan. Terjemahan lain: "Aku heran dia masih hidup!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Itu saudaraku -"Saudaraku" di sini adalah suatu metafora untuk seseorang yang menjadi teman baik. Terjemahan lain: "Dia seperti saudaraku" atau  "Dia seperti keluarga sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Saudaraku" di sini adalah suatu metafora untuk seseorang yang menjadi teman baik. Terjemahan lain: "Dia seperti saudaraku" atau  "Dia seperti keluarga sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/33.md b/1ki/20/33.md index 3a5458454..9f085c49f 100644 --- a/1ki/20/33.md +++ b/1ki/20/33.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:33 - # Maka Kata "maka" tidak berarti "pada saat ini", tapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting yang mengikuti.  # sebagai tanda dari Ahab -"Tanda" adalah metonimia untuk suatu tindakan yang memberi suatu arti. Terjemahan lain: "untuk tindakan apapun dari Ahab yang akan menunjukkan mereka bahwa Ahab ingin bermurah hati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tanda" adalah metonimia untuk suatu tindakan yang memberi suatu arti. Terjemahan lain: "untuk tindakan apapun dari Ahab yang akan menunjukkan mereka bahwa Ahab ingin bermurah hati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/34.md b/1ki/20/34.md index 0a21d1706..a68d25dd5 100644 --- a/1ki/20/34.md +++ b/1ki/20/34.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### - -### 1 Raja-raja 20:34 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/35.md b/1ki/20/35.md index 44070e218..1959db320 100644 --- a/1ki/20/35.md +++ b/1ki/20/35.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:35 - # salah seorang dari rombongan nabi "Seorang anggota kelompok nabi". diff --git a/1ki/20/36.md b/1ki/20/36.md index 1da610be8..74abe37b4 100644 --- a/1ki/20/36.md +++ b/1ki/20/36.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:36 - # engkau tidak mendengarkan suara TUHAN -"Suara" adalah metonimia dari apa yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lain: "Engkau tidak menaati TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Suara" adalah metonimia dari apa yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lain: "Engkau tidak menaati TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/37.md b/1ki/20/37.md index 7b35ec6dd..a68d25dd5 100644 --- a/1ki/20/37.md +++ b/1ki/20/37.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:37 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/38.md b/1ki/20/38.md index 3ed9c1cee..09c665b5a 100644 --- a/1ki/20/38.md +++ b/1ki/20/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 20:38 - # Informasi: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/39.md b/1ki/20/39.md index 46d7a6b39..048fdf1c9 100644 --- a/1ki/20/39.md +++ b/1ki/20/39.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:39 - # Hambamu ini sedang maju Si nabi menunjuk dirinya dalam bentuk orang ketiga sebagai tanda penghormatan kepada sang raja. # ke tengah-tengah pertempuran -"Ke tengah-tengah pertempuran" disini adalah sebuah ungkapan untuk menyatakan pertempuran yang paling seru dan kejam. Terjemahan lain: "dimana pertempuran yang paling seru". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Ke tengah-tengah pertempuran" disini adalah sebuah ungkapan untuk menyatakan pertempuran yang paling seru dan kejam. Terjemahan lain: "dimana pertempuran yang paling seru". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # nyawamu adalah ganti nyawanya @@ -18,4 +12,4 @@ Si nabi menunjuk dirinya dalam bentuk orang ketiga sebagai tanda penghormatan ke # setalenta perak -satu talenta adalah suatu ukuran berat yang sama dengan sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "33 kilogram perak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +satu talenta adalah suatu ukuran berat yang sama dengan sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "33 kilogram perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/40.md b/1ki/20/40.md index a9f4d46c8..3fba485bb 100644 --- a/1ki/20/40.md +++ b/1ki/20/40.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:40 - # ke sebelah sana dan ke sebelah sini -Ini adalah suatu ungkapan untuk menunjukkan menjadi sangat sibuk. Terjemahan lain: "melakukan hal-hal lain" atau "melakukan ini itu".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah suatu ungkapan untuk menunjukkan menjadi sangat sibuk. Terjemahan lain: "melakukan hal-hal lain" atau "melakukan ini itu".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/41.md b/1ki/20/41.md index 272cc20c9..a68d25dd5 100644 --- a/1ki/20/41.md +++ b/1ki/20/41.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:41 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/42.md b/1ki/20/42.md index 01b0b1b49..2443281b4 100644 --- a/1ki/20/42.md +++ b/1ki/20/42.md @@ -1,12 +1,6 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:42 - # melepaskan dari tanganmu  -Kata "tangan" di sini adalah metonomia untuk kekuatan. Terjemahan lain: "melepaskan" atau "membiarkan hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini adalah metonomia untuk kekuatan. Terjemahan lain: "melepaskan" atau "membiarkan hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nyawamu adalah ganti nyawanya dan rakyatmu sebagai ganti rakyatnya diff --git a/1ki/20/43.md b/1ki/20/43.md index afcc0803b..a68d25dd5 100644 --- a/1ki/20/43.md +++ b/1ki/20/43.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### - -### 1 Raja-raja 20:43 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/intro.md b/1ki/20/intro.md index 1ac85f853..5550bdb23 100644 --- a/1ki/20/intro.md +++ b/1ki/20/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -1 Raja-raja 20 Catatan Umum +# 1 Raja-raja 20 Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -16,7 +14,7 @@ Allah telah menetapkan untuk mengalahkan Benhadad, raja Aram. Saat Benhadad meny #### Simile -Pasukan Israel jumlahnya sangat  kecil dan mereka seperti "seperti dua kumpulan kambing". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pasukan Israel jumlahnya sangat  kecil dan mereka seperti "seperti dua kumpulan kambing". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tautan: diff --git a/1ki/21/01.md b/1ki/21/01.md index 96b066e9e..6500fa541 100644 --- a/1ki/21/01.md +++ b/1ki/21/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 21:1 - # Sesudah itu, terjadilah hal ini -Frasa ini menandai dimulainya sebuah bagian baru dari kisah dan mengindikasikan bahwa peristiwa-peristiwa ini terjadi selanjutnya, bukan Nabot memiliki kebun anggur kemudian. Jika bahasa Anda memiliki sebuah cara menandai awal dari bagian baru sebuah kisah, Anda dapat mempertimbangkan menggunakannya di sini. Terjemahan lain: "Sekarang ini yang terjadi kemudian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini menandai dimulainya sebuah bagian baru dari kisah dan mengindikasikan bahwa peristiwa-peristiwa ini terjadi selanjutnya, bukan Nabot memiliki kebun anggur kemudian. Jika bahasa Anda memiliki sebuah cara menandai awal dari bagian baru sebuah kisah, Anda dapat mempertimbangkan menggunakannya di sini. Terjemahan lain: "Sekarang ini yang terjadi kemudian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Nabot orang Yizreel -Nama ini adalah nama dari seorang lelaki dari Yizreel. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini adalah nama dari seorang lelaki dari Yizreel. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Raja dari Samaria -"Samaria" dulu merupakan ibukota dari kerajaan Israel dan ini menggambarkan keseluruhan negeri. Terjemahan lain: "raja dari Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Samaria" dulu merupakan ibukota dari kerajaan Israel dan ini menggambarkan keseluruhan negeri. Terjemahan lain: "raja dari Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/02.md b/1ki/21/02.md index d3ce088f5..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/21/02.md +++ b/1ki/21/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/03.md b/1ki/21/03.md index 9d34c5517..bf570fef3 100644 --- a/1ki/21/03.md +++ b/1ki/21/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 21:3 - # Dijauhkanlah aku oleh TUHAN untuk memberikan -Frasa ini adalah sebuah sumpah yang menekankan bahwa apa yang mengikuti tidak akan terjadi. Terjemahan lain: "Karena TUHAN melarang hal itu, aku tidak akan memberikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini adalah sebuah sumpah yang menekankan bahwa apa yang mengikuti tidak akan terjadi. Terjemahan lain: "Karena TUHAN melarang hal itu, aku tidak akan memberikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Memberikan milik pusaka nenek moyangku padamu -Tanah yang diterima nenek moyang sebagai kepemilikan tetap dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah milik pusaka. Terjemahan lain: "memberikan padamu tanah yang nenek moyangku terima sebagai sebuah milik pusaka" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah yang diterima nenek moyang sebagai kepemilikan tetap dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah milik pusaka. Terjemahan lain: "memberikan padamu tanah yang nenek moyangku terima sebagai sebuah milik pusaka" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/04.md b/1ki/21/04.md index 4c7b5b2c2..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/21/04.md +++ b/1ki/21/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/05.md b/1ki/21/05.md index 82f4c0021..754903a82 100644 --- a/1ki/21/05.md +++ b/1ki/21/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:5 - # Mengapa sekarang hatimu kesal -Di sini "hati" merujuk pada seluruh orang dan perasaannya. Terjemahan lain: "Mengapa kamu bersedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" merujuk pada seluruh orang dan perasaannya. Terjemahan lain: "Mengapa kamu bersedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/06.md b/1ki/21/06.md index 0ee885ccc..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/21/06.md +++ b/1ki/21/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/07.md b/1ki/21/07.md index ecbca89b0..802456da6 100644 --- a/1ki/21/07.md +++ b/1ki/21/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 21:7 - # Bukankah engkau sekarang menjadi raja atas Israel? -Izebel menggunakan pertanyaan retorik negatif untuk memarahi Ahab. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Kamu masih mengendalikan kerajaan Israel!" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Izebel menggunakan pertanyaan retorik negatif untuk memarahi Ahab. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Kamu masih mengendalikan kerajaan Israel!" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Biarlah hatimu bergembi -di sini "hati" merujuk pada seluruh orang dan perasaannya.  Terjemahan lain: "jadilah senang" atau "berbahagialah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +di sini "hati" merujuk pada seluruh orang dan perasaannya.  Terjemahan lain: "jadilah senang" atau "berbahagialah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/08.md b/1ki/21/08.md index 94f18b3f3..908a2c1bb 100644 --- a/1ki/21/08.md +++ b/1ki/21/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 21:8 - # Ditulisnya surat atas nama Ahab -Kemungkinan artinya adalah 1) Ia menulis nama Ahab pada surat-surat. Terjemahan lain: "menulis surat-surat dan menandatanganinya dengan nama Ahab" atau 2) kata "nama" adalah sebuah penggambaran untuk kekuasaan. Terjemahan lain: "menulis surat-surat atas nama Ahab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Ia menulis nama Ahab pada surat-surat. Terjemahan lain: "menulis surat-surat dan menandatanganinya dengan nama Ahab" atau 2) kata "nama" adalah sebuah penggambaran untuk kekuasaan. Terjemahan lain: "menulis surat-surat atas nama Ahab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pemuka-pemuka yang tinggal sekota dengan Nabot. -kata "pemuka" merujuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang duduk dengan Nabot" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +kata "pemuka" merujuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang duduk dengan Nabot" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/09.md b/1ki/21/09.md index 9be8bea24..876677d6f 100644 --- a/1ki/21/09.md +++ b/1ki/21/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:9 - # Dudukanlah Nabot di tempat paling depan dari antara rakyat -Nabot duduk di tempat terhormat menandakan seolah-olah ia duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Terjemahan lain: "Nabot duduk ditempat kehormatan di antara orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Nabot duduk di tempat terhormat menandakan seolah-olah ia duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Terjemahan lain: "Nabot duduk ditempat kehormatan di antara orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/10.md b/1ki/21/10.md index e8672443d..6d22196fc 100644 --- a/1ki/21/10.md +++ b/1ki/21/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:10 - # Suruhlah juga dua orang dursila berdekatan dengannya lalu bersaksi "mereka menuduhnya" \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/11.md b/1ki/21/11.md index 90f64f2a0..0c6012ae7 100644 --- a/1ki/21/11.md +++ b/1ki/21/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 21:11 - # Para tua-tua dan pemuka-pemuka yang tinggal di kota itu -Kata "pemuka" merujuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang tinggal di kota Nabot" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata "pemuka" merujuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang tinggal di kota Nabot" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Tertulis dalam surat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti yang telah ia tulis di surat-surat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti yang telah ia tulis di surat-surat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/12.md b/1ki/21/12.md index 1c1234959..7ad8afdd1 100644 --- a/1ki/21/12.md +++ b/1ki/21/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:12 - # Mendudukkan Nabot di tempat paling depan di antara rakyat -Nabot duduk ditempat terhormat menandakan seolah-olah ia duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Lihat bagaimana ide ini diterjemahkan dalam [1 Kings 21:9](https://v-mast.mvc/events/21/09.md "../21/09.md"). Terjemahan lain: "Nabot duduk di tempat kehormatan diantara orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Nabot duduk ditempat terhormat menandakan seolah-olah ia duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Lihat bagaimana ide ini diterjemahkan dalam [1 Kings 21:9](https://v-mast.mvc/events/21/09.md "../21/09.md"). Terjemahan lain: "Nabot duduk di tempat kehormatan diantara orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/13.md b/1ki/21/13.md index dba62d890..8e4b812c1 100644 --- a/1ki/21/13.md +++ b/1ki/21/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:13 - # Duduk di dekat Nabot "duduk di depan Nabot" diff --git a/1ki/21/14.md b/1ki/21/14.md index 7e16b7a97..836c47546 100644 --- a/1ki/21/14.md +++ b/1ki/21/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:14 - # Nabot sudah dilempari batu sampai mati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kami telah melempari Nabot dengan batu dan ia meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kami telah melempari Nabot dengan batu dan ia meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md index 460934820..537c2a138 100644 --- a/1ki/21/15.md +++ b/1ki/21/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 21:15 - # Bahwa Nabot sudah dilempari batu sampai mati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa orang-orang telah melempari Nabot dengan batu dan ia meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa orang-orang telah melempari Nabot dengan batu dan ia meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Nabot tidak hidup lagi. Sesungguhnya, ia sudah mati +# Nabot tidak hidup lagi. Sesungguhnya, ia sudah mati -Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan pernyataan Izebel. Terjemahan lain: "Nabot mati!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan pernyataan Izebel. Terjemahan lain: "Nabot mati!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/16.md b/1ki/21/16.md index 01ee8216c..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/21/16.md +++ b/1ki/21/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:16 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/17.md b/1ki/21/17.md index 546ba9eb0..6cbe9362f 100644 --- a/1ki/21/17.md +++ b/1ki/21/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:17 - # Firman TUHAN datang -Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara atau telah mengirim pesan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Kings 6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md"). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN bericara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara atau telah mengirim pesan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Kings 6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md"). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN bericara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/18.md b/1ki/21/18.md index c43cd7102..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/21/18.md +++ b/1ki/21/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:18 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/19.md b/1ki/21/19.md index 406c19c5b..6b6a0a3a2 100644 --- a/1ki/21/19.md +++ b/1ki/21/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 21:19 - # Di tempat anjing telah menjilat darah Nabot, di situ jugalah anjing akan menjilat darahmu -TUHAN menanyakan permintaan ini untuk memarahi Ahab. Terjemahan lain: "Kamu telah membunuh Nabot dan mencuri kebun anggurnya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan permintaan ini untuk memarahi Ahab. Terjemahan lain: "Kamu telah membunuh Nabot dan mencuri kebun anggurnya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Darahmu, ya, darahmu diff --git a/1ki/21/20.md b/1ki/21/20.md index 5d8569fa6..a3fbba8b7 100644 --- a/1ki/21/20.md +++ b/1ki/21/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 21:20 - # Apakah engkau menemukan aku, hai musuhku? -Ahab menggunakan pertanyaan ini untuk mengekspresikan kemarahan terhadap Elia. Bahwa Elia "menemukan" Ahab kemungkinan besar merujuk Elia mengetahui tindakan Ahab, tidak untuk menemukan keberadaan fisiknya. Terjemahan lain: "Kamu telah menemukan aku, musuhku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ahab menggunakan pertanyaan ini untuk mengekspresikan kemarahan terhadap Elia. Bahwa Elia "menemukan" Ahab kemungkinan besar merujuk Elia mengetahui tindakan Ahab, tidak untuk menemukan keberadaan fisiknya. Terjemahan lain: "Kamu telah menemukan aku, musuhku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Engkau telah menjual diri dengan melakukan apa yang jahat . -Seseorang berniat untuk melakukan apa yang jahat seolah-olah orang ia telah menjual dirinya sendiri untuk kejahatan. Terjemahan lain: "kamu telah memutuskan dirimu untuk melakukan apa yang jahat" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang berniat untuk melakukan apa yang jahat seolah-olah orang ia telah menjual dirinya sendiri untuk kejahatan. Terjemahan lain: "kamu telah memutuskan dirimu untuk melakukan apa yang jahat" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN -Frasa, "di penglihatan dari" merujuk pada opini seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja11:6](https://v-mast.mvc/events/11/06.md). Terjemahan lain: "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa, "di penglihatan dari" merujuk pada opini seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja11:6](https://v-mast.mvc/events/11/06.md). Terjemahan lain: "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/21.md b/1ki/21/21.md index 4254219b8..63658ed17 100644 --- a/1ki/21/21.md +++ b/1ki/21/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 21:21 - # Ketahuilah "Tatap" atau "Dengar" atau "Memberikan perhatian pada apa yang akan aku sampaikan padamu" # Aku akan menghapuskan keturunanmu dan melenyapkan semua laki-laki di kota Ahab -TUHAN berbicara tentang penghancuran keluarga Ahab dan menghalangi dirinya untuk memiliki keturunan seolah-olah menghabisi orang-orang ini seperti api yang menghanguskan mereka, dan melenyapkan mereka seperti seseorang yang memotong batang dari pohon. Terjemahan lain: "menghancurkan setiap anak laki-laki di Israel, entah budak ataupun orang bebas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang penghancuran keluarga Ahab dan menghalangi dirinya untuk memiliki keturunan seolah-olah menghabisi orang-orang ini seperti api yang menghanguskan mereka, dan melenyapkan mereka seperti seseorang yang memotong batang dari pohon. Terjemahan lain: "menghancurkan setiap anak laki-laki di Israel, entah budak ataupun orang bebas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/22.md b/1ki/21/22.md index 04233d0f4..d51e9b5f4 100644 --- a/1ki/21/22.md +++ b/1ki/21/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:22 - # Aku akan membuat keluargamu seperti keluarga Yerobeam ... dan seperti keluarga Baesa TUHAN akan menghancurkan keluarga Ahab seperti ia menghancurkan keluarga Yerobeam dan Baesa. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/23.md b/1ki/21/23.md index 9b7d61746..e97f6c375 100644 --- a/1ki/21/23.md +++ b/1ki/21/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:23 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/24.md b/1ki/21/24.md index a65a7a295..4e905d1fd 100644 --- a/1ki/21/24.md +++ b/1ki/21/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:24 - # Siapapun termasuk kepunyaan Ahab "Siapapun yang termasuk keluarga Ahab" \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/25.md b/1ki/21/25.md index 54400af26..a89bf1045 100644 --- a/1ki/21/25.md +++ b/1ki/21/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 21:25 - # Yang menjual diri dengan melakukan yang jahat dalam pandangan TUHAN  -Seseorang berniat untuk melakukan apa yang jahat seolah-olah orang itu telah menjual dirinya sendiri untuk kejahatan. Lihat bagaimana ide ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja21:20](https://v-mast.mvc/events/21/20.md). Terjemahan lain: "kamu telah memutuskan dirimu untuk melakukan apa yang jahat" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Seseorang berniat untuk melakukan apa yang jahat seolah-olah orang itu telah menjual dirinya sendiri untuk kejahatan. Lihat bagaimana ide ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja21:20](https://v-mast.mvc/events/21/20.md). Terjemahan lain: "kamu telah memutuskan dirimu untuk melakukan apa yang jahat" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam pandangan TUHAN -Frasa, "dalam pand" merujuk pada opini seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja11:6](https://v-mast.mvc/events/11/06.md). Terjemahan lain: "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa, "dalam pand" merujuk pada opini seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja11:6](https://v-mast.mvc/events/11/06.md). Terjemahan lain: "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/26.md b/1ki/21/26.md index c52340572..d80fdb59e 100644 --- a/1ki/21/26.md +++ b/1ki/21/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:26 - # Dihalau oleh TUHAN dari hadapan orang Israel -Di sini "Israel" merujuk pada kedua belas suku Israel dan tidak hanya untuk kerajaan utara. Terjemahan lain: "menghilangkan dari kehadiran orang-orang Israel" atau "kehilangan sesuatu dari tanah sebelum orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "Israel" merujuk pada kedua belas suku Israel dan tidak hanya untuk kerajaan utara. Terjemahan lain: "menghilangkan dari kehadiran orang-orang Israel" atau "kehilangan sesuatu dari tanah sebelum orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/27.md b/1ki/21/27.md index 6c7ad16a6..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/21/27.md +++ b/1ki/21/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:27 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/28.md b/1ki/21/28.md index 6be074a2e..15c92f154 100644 --- a/1ki/21/28.md +++ b/1ki/21/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 21:28 - # Firman TUHAN datang -Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara atau telah mengirim sebuah pesan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Kings 6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md"). Terjemahan lain: "TUHAN membicarakan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara atau telah mengirim sebuah pesan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Kings 6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md"). Terjemahan lain: "TUHAN membicarakan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/21/29.md b/1ki/21/29.md index 61909611e..441c43478 100644 --- a/1ki/21/29.md +++ b/1ki/21/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 21:29 - # Lihatlah, betapa Ahab telah merendahkan diri di hadapan-Ku -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan Elia bahwa kesedihan Ahab adalah hal yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Aku telah melihat bagaimana Ahab merendahkan dirinya di hadapanku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan Elia bahwa kesedihan Ahab adalah hal yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Aku telah melihat bagaimana Ahab merendahkan dirinya di hadapanku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pada zaman ini ... dalam zaman anaknya" diff --git a/1ki/21/intro.md b/1ki/21/intro.md index ef63dd0a4..bee1106c9 100644 --- a/1ki/21/intro.md +++ b/1ki/21/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - ### 1 Raja-raja 21 # Catatan Umum  @@ -10,7 +8,7 @@ Kelanjutan kisah Elia dipasal ini. #### Konsep khusus dalam pasal ini -Allah benci penindasan namun mengampuni orang-orang yang meminta pengampunan atas dosa-dosa mereka. Ahab ingin kebun anggur Nabot dibuat menjadi taman bagi istananya, namun Nabot menolak untuk menjualnya. Jadi ratu, istri Ahab, memberitahukan ke pemuka-pemuka dari kota Nabot untuk dengan licik menuduh dan mengeksekusi dia. Elia memberitahu Ahab bahwa dia akan dibunuh di kebun anggur Nabot dan semua keluarganya dihancurkan. Ahab menyesali dan menunjukkan ia sangat menyesali apa yang diperbuat, sehingga Allah berkata itu tidak akan terjadi pada diri Ahab sendiri namun kepada anak laki-lakinya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Allah benci penindasan namun mengampuni orang-orang yang meminta pengampunan atas dosa-dosa mereka. Ahab ingin kebun anggur Nabot dibuat menjadi taman bagi istananya, namun Nabot menolak untuk menjualnya. Jadi ratu, istri Ahab, memberitahukan ke pemuka-pemuka dari kota Nabot untuk dengan licik menuduh dan mengeksekusi dia. Elia memberitahu Ahab bahwa dia akan dibunuh di kebun anggur Nabot dan semua keluarganya dihancurkan. Ahab menyesali dan menunjukkan ia sangat menyesali apa yang diperbuat, sehingga Allah berkata itu tidak akan terjadi pada diri Ahab sendiri namun kepada anak laki-lakinya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) # Tautan: diff --git a/1ki/22/01.md b/1ki/22/01.md index eda937f42..a5060d443 100644 --- a/1ki/22/01.md +++ b/1ki/22/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 22:1 - # Tiga tahun -"3 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"3 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/02.md b/1ki/22/02.md index 428d34869..4aff765d7 100644 --- a/1ki/22/02.md +++ b/1ki/22/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 22:2 - # Namun Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari bagian baru di kisah ini. Jika bahasamu memiliki cara untuk melakukan ini, kamu dapat menggunakannya di sini. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/03.md b/1ki/22/03.md index 0e9ef3660..13e38bcee 100644 --- a/1ki/22/03.md +++ b/1ki/22/03.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -##### - -### 1 Raja-raja 22:3 - # Apakah kamu mengetahui bahwa Ramot Gilead adalah milik kita? Namun, kita berdiam diri untuk mengambilnya dari raja negeri Aram." -Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka seharusnya telah merebut Ramot Gilead. Terjemahan lain: "Ramot Gilead adalah milik kami, tapi kita tidak  melakukan sesuatu untuk mengambilnya dari tangan raja Aram(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka seharusnya telah merebut Ramot Gilead. Terjemahan lain: "Ramot Gilead adalah milik kami, tapi kita tidak  melakukan sesuatu untuk mengambilnya dari tangan raja Aram(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Untuk mengambilnya dari raja negeri Aram -kata "tangan mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "mengambil itu dari kendali raja Aram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "tangan mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "mengambil itu dari kendali raja Aram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/04.md b/1ki/22/04.md index 35b009938..48f7fba37 100644 --- a/1ki/22/04.md +++ b/1ki/22/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 22:4 - # Kita akan bersama-sama. Rakyatku dan rakyatmu, kudaku dan kudamu -Yosafat memberitahu Ahab bahwa ia, rakyatnya, dan kudanya adalah milik Ahab, berarti Ahab dapat memerintahkan mereka sesukanya. Terjemahan lain: "Saya, tentara-tentaraku, dan kuda-kudaku adalah milikmu untuk digunakan sesukamu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Yosafat memberitahu Ahab bahwa ia, rakyatnya, dan kudanya adalah milik Ahab, berarti Ahab dapat memerintahkan mereka sesukanya. Terjemahan lain: "Saya, tentara-tentaraku, dan kuda-kudaku adalah milikmu untuk digunakan sesukamu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/05.md b/1ki/22/05.md index 72447cbec..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/22/05.md +++ b/1ki/22/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 22:5 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/06.md b/1ki/22/06.md index 94a1417f2..e66e092b8 100644 --- a/1ki/22/06.md +++ b/1ki/22/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 22:6 - # Empat ratus orang -"400 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sebab TUHAN akan menyerahkan mereka ke dalam tangan raja. -kata "tangan" mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "sebab Tuhan akan membiarkan raja merebut Ramot Gilead" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "tangan" mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "sebab Tuhan akan membiarkan raja merebut Ramot Gilead" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/07.md b/1ki/22/07.md index 0bda67367..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/22/07.md +++ b/1ki/22/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 22:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/08.md b/1ki/22/08.md index 0b9764758..a6d2cfa08 100644 --- a/1ki/22/08.md +++ b/1ki/22/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 22:8 - # Janganlah raja berkata demikian -Yosafat menunjuk kepada Ahab sebagai orang ketiga untuk menunjukkan hormat kepadanya. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak mengatakan demikian".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Yosafat menunjuk kepada Ahab sebagai orang ketiga untuk menunjukkan hormat kepadanya. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak mengatakan demikian".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/09.md b/1ki/22/09.md index da0af7e7b..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/22/09.md +++ b/1ki/22/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 22:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/10.md b/1ki/22/10.md index b2216592c..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/22/10.md +++ b/1ki/22/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 22:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/11.md b/1ki/22/11.md index ee8570b08..f8d14acba 100644 --- a/1ki/22/11.md +++ b/1ki/22/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 22:11 - # Yang membuat tanduk-tanduk besi "membuat tanduk-tanduk besi untuk dirinya sendiri" # Dengan ini engkau akan menanduk Aram sampai menghabiskan mereka -tindakan nabi-nabi merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan cara Ahab mengalahkan Aram. Pasukan Ahab akan memenangkan dengan kekuatan yang besar, seperti lembu menyerang binatang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +tindakan nabi-nabi merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan cara Ahab mengalahkan Aram. Pasukan Ahab akan memenangkan dengan kekuatan yang besar, seperti lembu menyerang binatang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai menghabiskan mereka  - Menghancurkan pasukan musuh dikatakan seolah-olah itu menghabiskan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai kamu menghabiskan mereka" atau "sampai kamu menghancurkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file + Menghancurkan pasukan musuh dikatakan seolah-olah itu menghabiskan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai kamu menghabiskan mereka" atau "sampai kamu menghancurkan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/12.md b/1ki/22/12.md index c756ced40..9dce5dece 100644 --- a/1ki/22/12.md +++ b/1ki/22/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 22:12 - # Menyerahkan mereka ke dalam tangan raja -Kata "tangan" mengacu pada kekuasan. Terjemahan lain: "Membiarkan raja merebut itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +Kata "tangan" mengacu pada kekuasan. Terjemahan lain: "Membiarkan raja merebut itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/13.md b/1ki/22/13.md index 9c22e7499..64f40e732 100644 --- a/1ki/22/13.md +++ b/1ki/22/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Raja-raja 22:13 - # Ketahuilah sekarang "dengar" atau "berikanlah perhatian kepada apa yang saya katakan kepadamu" # Mulut nabi-nabi itu sepakat mengucapkan hal yang baik bagi raja  -Semua nabi-nabi mengatakan hal yang sama dikatakan seolah-olah mereka semua berkata dengan mulut yang sama. Terjemahan lain: "semua nabi-nabi mendeklarasikan hal baik yang sama kepada raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Semua nabi-nabi mengatakan hal yang sama dikatakan seolah-olah mereka semua berkata dengan mulut yang sama. Terjemahan lain: "semua nabi-nabi mendeklarasikan hal baik yang sama kepada raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarlah sekarang engkau mengucapkan hal yang sama -Di sini kata "mereka" mengacu kepada"perkataan para nabi". Terjemahan lain: "biarkan apa yang kamu katakan sama seperti apa yang mereka katakan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "mereka" mengacu kepada"perkataan para nabi". Terjemahan lain: "biarkan apa yang kamu katakan sama seperti apa yang mereka katakan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/14.md b/1ki/22/14.md index 685375901..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/22/14.md +++ b/1ki/22/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 22:14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/15.md b/1ki/22/15.md index 38e8bde10..384d98131 100644 --- a/1ki/22/15.md +++ b/1ki/22/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:15 - # Bolehkah kami pergi -Kata "kami" mengacu kepada Ahab, Yosafat dan pasukan mereka tapi tidak Mikha. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" mengacu kepada Ahab, Yosafat dan pasukan mereka tapi tidak Mikha. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Akan menyerahkan mereka ke dalam tangan raja. -kata "tangan" mengacu kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "akan membiarkan raja merebut itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "tangan" mengacu kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "akan membiarkan raja merebut itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/16.md b/1ki/22/16.md index 17a0b5d6e..247b58fd7 100644 --- a/1ki/22/16.md +++ b/1ki/22/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 22:16 - # Sampai berapa kali aku menyuruh ... demi nama TUHAN? -Ahab menanyakan pertanyaan ini dengan frustasi untuk menghardik Mikha. Terjemahan lain: "berulang kali saya memerintahkan ... dalam nama TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab menanyakan pertanyaan ini dengan frustasi untuk menghardik Mikha. Terjemahan lain: "berulang kali saya memerintahkan ... dalam nama TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Demi nama TUHAN -Kata "nama" mengacu kepada otoritas. Terjemahan lain: "sebagai wakil TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "nama" mengacu kepada otoritas. Terjemahan lain: "sebagai wakil TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/17.md b/1ki/22/17.md index 4dc9c2b1b..919493409 100644 --- a/1ki/22/17.md +++ b/1ki/22/17.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:17 - # Aku telah melihat seluruh Israel -Di sini "seluruh Israel mengacu kepada pasukan Israel. Terjemahan lain: "Saya melihat semua tentara Israell" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "seluruh Israel mengacu kepada pasukan Israel. Terjemahan lain: "Saya melihat semua tentara Israell" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seperti domba-domba yang tidak mempunyai gembala -Pasukan disamakan dengan domba yang tidak  ada pemimpin karena gembala mereka, raja, telah mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pasukan disamakan dengan domba yang tidak  ada pemimpin karena gembala mereka, raja, telah mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tidak mempunyai tuan -TUHAN mengatakan bahwa raja seolah-olah sebagai gembala. Sama seperti gembala bertanggung jawab memelihara dan melindungi dombanya, raja bertanggung jawab untuk memimpin dan melindungi rakyatnya. Terjemahan lain: "Rakyat ini tidak lagi memiliki pemimpin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengatakan bahwa raja seolah-olah sebagai gembala. Sama seperti gembala bertanggung jawab memelihara dan melindungi dombanya, raja bertanggung jawab untuk memimpin dan melindungi rakyatnya. Terjemahan lain: "Rakyat ini tidak lagi memiliki pemimpin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md index 94a859493..b48f14f3c 100644 --- a/1ki/22/18.md +++ b/1ki/22/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:18 - # Bukankah telah kukatakan kepadamu.... kecuali hanya malapetaka? -Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia telah berkata yang benar tentang Mikha. Terjemahan lain: "telah kukatakan kepadamu ... kecuali hanya malapetaka!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia telah berkata yang benar tentang Mikha. Terjemahan lain: "telah kukatakan kepadamu ... kecuali hanya malapetaka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/19.md b/1ki/22/19.md index fafb32405..6b6ce4e2a 100644 --- a/1ki/22/19.md +++ b/1ki/22/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 22:19 - # Informasi Umum:  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/20.md b/1ki/22/20.md index d7b4310fe..a3be44467 100644 --- a/1ki/22/20.md +++ b/1ki/22/20.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:20 - # Tewas di Ramon Gilead -Ahab mati dalam pertempuran yang telah dikatakan bahwa ia akan mati. Terjemahan lain: "mati di Ramon Gilead" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ahab mati dalam pertempuran yang telah dikatakan bahwa ia akan mati. Terjemahan lain: "mati di Ramon Gilead" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # satu berkata begini ... yang lainny berkata begitu diff --git a/1ki/22/21.md b/1ki/22/21.md index 4d19310f6..7b77a553e 100644 --- a/1ki/22/21.md +++ b/1ki/22/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 22:21 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/22.md b/1ki/22/22.md index 53f133bf3..e6c05aeb8 100644 --- a/1ki/22/22.md +++ b/1ki/22/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:22 - # Akan keluar menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya -kata "roh" mengacu kepada sikap dari nabi-nabi dan kata "mulut" mewakili apa yang akan mereka katakan. Terjemahan lain: "karena semua nabi-nabi berkata dusta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "roh" mengacu kepada sikap dari nabi-nabi dan kata "mulut" mewakili apa yang akan mereka katakan. Terjemahan lain: "karena semua nabi-nabi berkata dusta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/23.md b/1ki/22/23.md index e54f54184..a775c3494 100644 --- a/1ki/22/23.md +++ b/1ki/22/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:23 - # Sesungguhnya "menyimak, karena apa yang saya katakan adalah benar dan penting" # telah menaruh roh dusta dalam mulut semua nabimu -kata "roh" mengacu kepada sikap dari pada nabi-nabi dan perkataan "mulut" mewakili apa  yang akan mereka katakan. Terjemahan lain: "karena semua nabi-nabimu berkata dusta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "roh" mengacu kepada sikap dari pada nabi-nabi dan perkataan "mulut" mewakili apa  yang akan mereka katakan. Terjemahan lain: "karena semua nabi-nabimu berkata dusta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/24.md b/1ki/22/24.md index e3ba0e898..3b2515c02 100644 --- a/1ki/22/24.md +++ b/1ki/22/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:24 - # Mana boleh Roh TUHAN berpindah kepadaku untuk berbicara kepadamu? -Zedekia mengajukan pertanyaan sindiran kasar untuk menghina dan menghardik Mikha. Terjemahan lain: "Jangan berpikir Roh TUHAN meninggalkanku untuk berbicara kepadamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Zedekia mengajukan pertanyaan sindiran kasar untuk menghina dan menghardik Mikha. Terjemahan lain: "Jangan berpikir Roh TUHAN meninggalkanku untuk berbicara kepadamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/25.md b/1ki/22/25.md index fa190c643..33d90961d 100644 --- a/1ki/22/25.md +++ b/1ki/22/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:25 - # Ketahuilah "dengar" atau "perhatikan apa yang akan saya katakan kepadamu" # Engkau akan melihatnya -"kamu akan tahu jawaban dari pertanyaanmu. "Jika pertanyaan retorika Zedekia diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan, frasa ini akan diterjemahkan untuk memberikan informasi implisit. Terjemahan lain: "kamu akan tahu bahwa Roh TUHAN telah mengatakan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"kamu akan tahu jawaban dari pertanyaanmu. "Jika pertanyaan retorika Zedekia diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan, frasa ini akan diterjemahkan untuk memberikan informasi implisit. Terjemahan lain: "kamu akan tahu bahwa Roh TUHAN telah mengatakan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/26.md b/1ki/22/26.md index e9693378b..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/22/26.md +++ b/1ki/22/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 22:26 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/27.md b/1ki/22/27.md index 667f304a2..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/22/27.md +++ b/1ki/22/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 22: - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/28.md b/1ki/22/28.md index 8ae70e055..72f569f0d 100644 --- a/1ki/22/28.md +++ b/1ki/22/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:28 - # Jika engkau  memang benar-benar kembali dengan selamat -Ini menggambarkan sesuatu yang tidak akan terjadi. TUHAN telah mengatakan kepada Mikha bahwa raja tidak akan kembali dengan selamat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan sesuatu yang tidak akan terjadi. TUHAN telah mengatakan kepada Mikha bahwa raja tidak akan kembali dengan selamat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/29.md b/1ki/22/29.md index 17eef4458..a12c5ba68 100644 --- a/1ki/22/29.md +++ b/1ki/22/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:29 - # Raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda, maju ke -Di sini raja mewakili diri mereka sendiri bergabung dengan pasukan mereka. Terjemahan lain: "Ahab, raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda memimpin pasukan mereka maju ke" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini raja mewakili diri mereka sendiri bergabung dengan pasukan mereka. Terjemahan lain: "Ahab, raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda memimpin pasukan mereka maju ke" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/30.md b/1ki/22/30.md index c4503d3db..b90dd4c7a 100644 --- a/1ki/22/30.md +++ b/1ki/22/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:30 - # Menyamar ini berarti mengganti apa yang biasa terlihat sehingga tidak dapat dikenal. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/31.md b/1ki/22/31.md index e9b71ab9f..ae1c9e5dd 100644 --- a/1ki/22/31.md +++ b/1ki/22/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:31 - # Tiga puluh dua panglima -"32 panglima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   +"32 panglima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])   # Jangan berperang melawan seorang pun, kecil atau besar. -dengan mengatakan "kecil" dan "pasukan besar", raja bermaksud semua pasukan. Terjemahan lain: "Jangan menyerang satupun pasukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +dengan mengatakan "kecil" dan "pasukan besar", raja bermaksud semua pasukan. Terjemahan lain: "Jangan menyerang satupun pasukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/32.md b/1ki/22/32.md index e6a918d32..1d3267b87 100644 --- a/1ki/22/32.md +++ b/1ki/22/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:32 - # Terjadilah kemudian Frasa ini digunakan untuk menandai hal yang penting dalam kejadian dalam cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk melakukan ini, kamu dapat menggunakan itu di sini. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/33.md b/1ki/22/33.md index 1defb11b5..e9fb8b710 100644 --- a/1ki/22/33.md +++ b/1ki/22/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 22:33 - # Informasi  Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/34.md b/1ki/22/34.md index d919c5a0f..fd3f375b4 100644 --- a/1ki/22/34.md +++ b/1ki/22/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:34 - # Memanah dengan sembarang kemungkinan ini berarti 1) ia memanah seorang tentara tanpa mengetahui bahwa itu adalah Ahab atau 2) ia memanah tanpa target yang spesifik dalam pikirannya. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/35.md b/1ki/22/35.md index 0273eb63a..1fee61121 100644 --- a/1ki/22/35.md +++ b/1ki/22/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:35 - # Raja ditopang untuk berdiri di keretanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Alternatif lain: "seseorang menopang raja dalam keretanya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Alternatif lain: "seseorang menopang raja dalam keretanya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/36.md b/1ki/22/36.md index d91713980..3c7c83403 100644 --- a/1ki/22/36.md +++ b/1ki/22/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:36 - # Terdengarlah teriakan -"teriakan" mewakili pasukan-pasukan yang berseru. Terjemahan lain: "pasukuan-pasukan mulai berseru", (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"teriakan" mewakili pasukan-pasukan yang berseru. Terjemahan lain: "pasukuan-pasukan mulai berseru", (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Masing-masing ke kotanya, masing-masing ke negerinya -Dua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/37.md b/1ki/22/37.md index 44e8476fb..58a4bdb1c 100644 --- a/1ki/22/37.md +++ b/1ki/22/37.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:37 - # Pulanglah mereka ke Samaria -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan-pasukannya membawa tubuhnya ke Samaria" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan-pasukannya membawa tubuhnya ke Samaria" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka mengubur raja diff --git a/1ki/22/38.md b/1ki/22/38.md index b09a51e3d..10745d722 100644 --- a/1ki/22/38.md +++ b/1ki/22/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:38 - # Sesuai dengan firman TUHAN -Di sini "firman TUHAN" mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sesuai dengan firman TUHAN". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "firman TUHAN" mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sesuai dengan firman TUHAN". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/39.md b/1ki/22/39.md index 8caf6c2fa..4a9487f44 100644 --- a/1ki/22/39.md +++ b/1ki/22/39.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:39 - # Sesungguhnya semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel -Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif. Pertanyaan ini adalah retorika dan digunakan untuk penekanan. lihat bagaimana diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel." atau "kamu dapat membaca mereka dalam kitab sejarah raja-raja Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif. Pertanyaan ini adalah retorika dan digunakan untuk penekanan. lihat bagaimana diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel." atau "kamu dapat membaca mereka dalam kitab sejarah raja-raja Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/40.md b/1ki/22/40.md index 2eacd181f..9b26e664f 100644 --- a/1ki/22/40.md +++ b/1ki/22/40.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:40 - # Berbaringlah bersama-sama dengan nenek moyangnya -Kematian Ahab dikatakan berbaring seolah-olah ia tertidur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Kematian Ahab dikatakan berbaring seolah-olah ia tertidur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/41.md b/1ki/22/41.md index 5bb0af377..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/22/41.md +++ b/1ki/22/41.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 22:41 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/42.md b/1ki/22/42.md index 3b694c4de..efdbd0746 100644 --- a/1ki/22/42.md +++ b/1ki/22/42.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:42 - # Tiga puluh lima tahun -"35 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"35 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dua puluh lima tahun -"25 tahun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"25 tahun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md index e403fc4eb..2ffcc83ac 100644 --- a/1ki/22/43.md +++ b/1ki/22/43.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:43 - # Ia hidup dengan mengikuti jejak Asa, ayahnya. -Kebiasaan seseorang diceritakan seolah-olah bahwa orang tersebut berjalan di sepanjang jalan. Terjemahan lain: Ia melakukan sama seperti yang dilakukan Asa, ayahnya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kebiasaan seseorang diceritakan seolah-olah bahwa orang tersebut berjalan di sepanjang jalan. Terjemahan lain: Ia melakukan sama seperti yang dilakukan Asa, ayahnya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang benar dalam pandangan TUHAN -Di sini "pandangan" mewakili pandangan dan pendapat TUHAN dikatakan seolah-olah ia dapat melihat sesuatu. Terjemahan lain: "Apa yang TUHAN anggap benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "pandangan" mewakili pandangan dan pendapat TUHAN dikatakan seolah-olah ia dapat melihat sesuatu. Terjemahan lain: "Apa yang TUHAN anggap benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkannya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia tidak menjauhkan bukit-bukit pengorbanan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia tidak menjauhkan bukit-bukit pengorbanan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/44.md b/1ki/22/44.md index e6c292b38..6b6ce4e2a 100644 --- a/1ki/22/44.md +++ b/1ki/22/44.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 22:44 - # Informasi Umum:  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md index c6be395eb..cb190d611 100644 --- a/1ki/22/45.md +++ b/1ki/22/45.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:45 - # Sungguhnya semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Yehuda -Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif, Pertanyaan itu adalah retorika dan itu digunakan untuk penekanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 14:29. Terjemahan lain: "Mereka tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" atau "kamu dapat membacanya di dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif, Pertanyaan itu adalah retorika dan itu digunakan untuk penekanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 14:29. Terjemahan lain: "Mereka tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" atau "kamu dapat membacanya di dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/46.md b/1ki/22/46.md index 7f4745cec..6cf69a860 100644 --- a/1ki/22/46.md +++ b/1ki/22/46.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 22:46 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/47.md b/1ki/22/47.md index c95d53ea2..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/22/47.md +++ b/1ki/22/47.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 22:47 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/48.md b/1ki/22/48.md index 72c4ecbf3..2870a27ca 100644 --- a/1ki/22/48.md +++ b/1ki/22/48.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Kapal-kapal -### 1 Raja-raja 22:48 - -# Kapal-kapal   - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kapal-kapal rusak". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kapal-kapal rusak". (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/49.md b/1ki/22/49.md index 665676d8c..0e80f3010 100644 --- a/1ki/22/49.md +++ b/1ki/22/49.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Raja-raja 22:49 - # Informasi Umum: Halaman sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/50.md b/1ki/22/50.md index b4db5aeb7..cf1583e6a 100644 --- a/1ki/22/50.md +++ b/1ki/22/50.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 22:50 - # Berbaringlah Yosafat bersama-sama dengan nenek moyangnya   -Kematian Yosafat  dikatakan seolah-olah ia tertidur. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kematian Yosafat  dikatakan seolah-olah ia tertidur. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Dikuburkan dekat dengan nenek moyangnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang mengubur dia"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang mengubur dia"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/51.md b/1ki/22/51.md index 505de622d..b5aaf5269 100644 --- a/1ki/22/51.md +++ b/1ki/22/51.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Raja-raja 22:51 - # Ia memerintah atas Israel selama dua tahun -"Dia memerintah 2 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Dia memerintah 2 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/52.md b/1ki/22/52.md index 8b9aa8982..7b2bdffa0 100644 --- a/1ki/22/52.md +++ b/1ki/22/52.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Raja-raja 22:52 - # Ia melakukan yang jahat dalam pandangan TUHAN -Pandangan TUHAN bertalian dengan sesuatu yang dikatakan seolah-olah TUHAN melihat sesuatu. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangan TUHAN bertalian dengan sesuatu yang dikatakan seolah-olah TUHAN melihat sesuatu. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hidup mengikuti tingkah laku ayahnya, tingkah laku ibunya, dan tingkah laku Yerobeam, anak Nebat.  -kebiasaan seseorang dikatakan seolah-olah berjalan sepanjang jalan. Terjemahan lain: "melakukan hal-hal yang sama seperti ayahnya, ibu, dan Yerobeam anak Nebat" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kebiasaan seseorang dikatakan seolah-olah berjalan sepanjang jalan. Terjemahan lain: "melakukan hal-hal yang sama seperti ayahnya, ibu, dan Yerobeam anak Nebat" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang Israel pun menjadi berdosa diff --git a/1ki/22/53.md b/1ki/22/53.md index 4b39d97fc..bce6e7cf1 100644 --- a/1ki/22/53.md +++ b/1ki/22/53.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Raja-raja 22:53 - # Ia beribadah kepada Baal dan sujud menyembahnya -kata "melayani" dan "menyembah" pada dasarnya berati sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +kata "melayani" dan "menyembah" pada dasarnya berati sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Allah Israel diff --git a/1ki/22/intro.md b/1ki/22/intro.md index a1f5a443e..5b75b8950 100644 --- a/1ki/22/intro.md +++ b/1ki/22/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ Ini adalah akhir cerita dari kisah Ahab dan kelanjutan dari kisah Elia dimana ia #### Konsep khusus dalam pasal ini -Ketika Allah memutuskan seorang akan mati, mereka tidak dapat menghindari kematian. Ahab meyakinkan Yosafat, Raja Yehuda untuk membantunya dalam pertempuran melawan pasukan Aram. Nubuatan nabi palsu Ahab mengatakan kepadanya untuk pergi karena mereka akan menang. Tapi anak panah yang dilepaskan dengan sembarangan menancap dan membuatnya mengeluarkan darah sehingga ia meninggal. Mereka membersihkan keretanya di kolam dan anjing-anjing menjilat darahnya, seperti nubuatan Elia (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Ketika Allah memutuskan seorang akan mati, mereka tidak dapat menghindari kematian. Ahab meyakinkan Yosafat, Raja Yehuda untuk membantunya dalam pertempuran melawan pasukan Aram. Nubuatan nabi palsu Ahab mengatakan kepadanya untuk pergi karena mereka akan menang. Tapi anak panah yang dilepaskan dengan sembarangan menancap dan membuatnya mengeluarkan darah sehingga ia meninggal. Mereka membersihkan keretanya di kolam dan anjing-anjing menjilat darahnya, seperti nubuatan Elia (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Bagaimanapun,  tempat-tempat keramat tidak dirobohkan. Orang-orang masih memberikan korban sembelihan dan korban bakaran di tempat keramat -##### Di tempat keramat, orang-orang menyembah TUHAN. Tapi kemudian, selama Zede memerintah diputuskan bahwa semua korban harus hanya dibuat di bait. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +##### Di tempat keramat, orang-orang menyembah TUHAN. Tapi kemudian, selama Zede memerintah diputuskan bahwa semua korban harus hanya dibuat di bait. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) ## Tautan: diff --git a/1ki/front/intro.md b/1ki/front/intro.md index 93e545462..c4fcaa6fb 100644 --- a/1ki/front/intro.md +++ b/1ki/front/intro.md @@ -1,67 +1,62 @@ -# Pendahuluan -1 Raja-raja -Bagian 1: Pendahuluan Umum +# 1 Raja-raja + +## Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis Besar 1 Raja-raja - 1.  Daud mati dan Salomo mulai memerintah  (1:1-2:46) - 2.  Pemerintahan Salomo  (3:1–11:43) - - * Salomo menjadi amat kaya dan bijaksana (3:1–4:43) - * Bait Allah Salomo  (5:1–8:66) - * Kejayaan dan kejatuhan Salomo  (9:1–11:43) - -      3. Kerajaan terbagi dua  (12:1-14:31) - - * Rehabeam menggantikan Salomo (12:1–24) (12:1–24) - * Yerobeam menjadi raja sebelah utara Israel (12:25–33) - * Ahia bernubuat atas Yerobeam  (13:1–14:20) - * Akhir raja Rehabeam  (14:21–31) - -       4. Raja-raja dan peristiwa-peristiwa di Israel dan Yehuda - - * Abia dan Asa di Yehuda   (15:1–24) - * Nadab di Israel  (15:25–32) - * Baesa di Israel   (15:33–16:7) - * Ela di Israel   (16:8–14) - * Zimri di Israel  (16:15–22) - * Omri di Israel  (16:23–28) - * Ahab di Israel  (16:29–22:40) - * Yosafat di Yehuda   (22:41–50 - * Ahazia di Israel  (22:51–53) +1. Daud mati dan Salomo mulai memerintah (1:1-2:46) +2. Pemerintahan Salomo (3:1–11:43) + - Salomo menjadi amat kaya dan bijaksana (3:1–4:43) + - Bait Allah Salomo (5:1–8:66) + - Kejayaan dan kejatuhan Salomo (9:1–11:43) +1. Kerajaan terbagi dua (12:1-14:31) + - Rehabeam menggantikan Salomo (12:1–24) (12:1–24) + - Yerobeam menjadi raja sebelah utara Israel (12:25–33) + - Ahia bernubuat atas Yerobeam (13:1–14:20) + - Akhir raja Rehabeam (14:21–31) +1. Raja-raja dan peristiwa-peristiwa di Israel dan Yehuda + - Abia dan Asa di Yehuda (15:1–24) + - Nadab di Israel (15:25–32) + - Baesa di Israel (15:33–16:7) + - Ela di Israel (16:8–14) + - Zimri di Israel (16:15–22) + - Omri di Israel (16:23–28) + - Ahab di Israel (16:29–22:40) + - Yosafat di Yehuda (22:41–50 + - Ahazia di Israel (22:51–53) #### Tentang apakah Kitab 1 dan 2 Raja-raja? -Kitab ini tentang peristiwa yang terjadi kepada orang-orang di Israel, pada waktu pemerintahan Raja Salomo sampai waktu kedua kerajaan terbagi yaitu Utara dan Selatan. Kitab ini menjelaskan bagaimana Israel terbagi menjadi dua kerajaan setelah Salomo mati. Ini juga menceritakan tentang semua raja yang berada di atas pemerintahan masing-masing setelah Salomo mati.  +Kitab ini tentang peristiwa yang terjadi kepada orang-orang di Israel, pada waktu pemerintahan Raja Salomo sampai waktu kedua kerajaan terbagi yaitu Utara dan Selatan. Kitab ini menjelaskan bagaimana Israel terbagi menjadi dua kerajaan setelah Salomo mati. Ini juga menceritakan tentang semua raja yang berada di atas pemerintahan masing-masing setelah Salomo mati. -Di dalam kerajaan bagian selatan, beberapa raja  melakukan apa yang benar dihadapan TUHAN. Contohnya, Raja Yosia yang memperbaiki rumah ibadah dan mengubah penyembahan kepada TUHAN. Dia memberi kepada imam besar dalam temuannya sebuah salinan Hukum TUHAN di Yerusalem. Namun, semua raja dari kerajaan utara jahat. +Di dalam kerajaan bagian selatan, beberapa raja melakukan apa yang benar dihadapan TUHAN. Contohnya, Raja Yosia yang memperbaiki rumah ibadah dan mengubah penyembahan kepada TUHAN. Dia memberi kepada imam besar dalam temuannya sebuah salinan Hukum TUHAN di Yerusalem. Namun, semua raja dari kerajaan utara jahat. Asiria menaklukkan kerajaan Utara di 722 B.C. Babilonia menaklukkan kerajaan Selatan di 586 B.C. #### Bagaimana seharusnya menterjemahkan kitab ini? -Kitab 1 dan 2 Raja-raja  tadinya adalah 1 kitab dalam bahasa Ibrani. Mereka memisahkan kedalam dua kitab kemudian menerjemahkan kedalam bahasa Yunani. Penerjemah lebih memilih arti judul seperti "Kitab 1 Raja-raja" dan "Kitab 2 Raja-raja)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kitab 1 dan 2 Raja-raja tadinya adalah 1 kitab dalam bahasa Ibrani. Mereka memisahkan kedalam dua kitab kemudian menerjemahkan kedalam bahasa Yunani. Penerjemah lebih memilih arti judul seperti "Kitab 1 Raja-raja" dan "Kitab 2 Raja-raja)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Bagian 2: Konsep penting Agama dan Budaya +## Bagian 2: Konsep penting Agama dan Budaya #### Apakah tujuan dari 1 dan 2 Raja-raja? Kitab ini sepertinya pada masa pembuangan berakhir, setelah Babilonia menaklukan kuil. Mereka menunjukkan bagaimana orang yang beriman kepada TUHAN berakhir menjadi orang yang berkelimpahan dan berhasil. Akibat penyembahan berhala dan orang-orang yang tidak percaya, mereka akan di hukum dan dibinasakan. -### Bagian 3: Hal-hal penting dalam Penterjemahan +## Bagian 3: Hal-hal penting dalam Penterjemahan #### Mengapa Kitab 1 dan 2 Raja-raja ditujukan kepada seseorang secara tidak langsung? -Di dalam Alkitab, orang seringkali menggambarkan diri mereka seperti "hambamu" ketika berbicara kepada seseorang yang posisinya lebih tinggi dari mereka. Secara tidak langsung menunjukkan seseorang mendapatkan  penghormatan. Bahasa Inggris terkadang menggunakan sebutan "tuan" dalam hal ini. Tetapi penerjemah sebaiknya menggunakan ungkapan alami dalam merancang bahasa terhadap seseorang yang dihormati yang berada dalam posisi yang lebih tinggi. +Di dalam Alkitab, orang seringkali menggambarkan diri mereka seperti "hambamu" ketika berbicara kepada seseorang yang posisinya lebih tinggi dari mereka. Secara tidak langsung menunjukkan seseorang mendapatkan penghormatan. Bahasa Inggris terkadang menggunakan sebutan "tuan" dalam hal ini. Tetapi penerjemah sebaiknya menggunakan ungkapan alami dalam merancang bahasa terhadap seseorang yang dihormati yang berada dalam posisi yang lebih tinggi. -#### Apakah arti  raja "melakukan apa yang benar (atau jahat) dalam pandangan TUHAN" ? +#### Apakah arti raja "melakukan apa yang benar (atau jahat) dalam pandangan TUHAN" ? -Penulis mengulang ungkapan semacam ini sepanjang Kitab 1 dan 2 Raja-raja. Disini "dalam pandangan TUHAN"  menggambarkan apa yang TUHAN pikirkan tentang seseorang. Jika seorang raja yang beriman dan mematuhi perjanjian, dia melakukan apa yang benar menurut TUHAN. Jika dia tidak beriman dan tidak mematuhi perjanjian, dia melakukan apa yang jahat menurut TUHAN. +Penulis mengulang ungkapan semacam ini sepanjang Kitab 1 dan 2 Raja-raja. Disini "dalam pandangan TUHAN" menggambarkan apa yang TUHAN pikirkan tentang seseorang. Jika seorang raja yang beriman dan mematuhi perjanjian, dia melakukan apa yang benar menurut TUHAN. Jika dia tidak beriman dan tidak mematuhi perjanjian, dia melakukan apa yang jahat menurut TUHAN. #### Apakah arti dari istilah "Irsrael"? -Nama "Israel" digunakan banyak cara  yang berbeda di dalam Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah mengubah namanya menjadi Israel. Keturunan Yakub juga menjadi bangsa yang disebut Israel. akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan Utara disebut Israel. Kerajaan Selatan disebut Yehuda. +Nama "Israel" digunakan banyak cara yang berbeda di dalam Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah mengubah namanya menjadi Israel. Keturunan Yakub juga menjadi bangsa yang disebut Israel. akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan Utara disebut Israel. Kerajaan Selatan disebut Yehuda. Bolehkan menerjemahkan Kitab 1 Raja-raja sebelum menerjemahkan Kitab 1 dan 2 Samuel? -Kitab 1 dan 2 Samuel seharusnya diterjemahkan sebelum 1 Raja-raja, karena 1 Raja-raja dilanjutkan sejak  2 Samuel berakhir. \ No newline at end of file +Kitab 1 dan 2 Samuel seharusnya diterjemahkan sebelum 1 Raja-raja, karena 1 Raja-raja dilanjutkan sejak 2 Samuel berakhir. \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md index c3fc9ea3c..397887de5 100644 --- a/1pe/01/01.md +++ b/1pe/01/01.md @@ -1,49 +1,28 @@ -### Ayat : 1-2 - # Informasi Umum: Petrus menyebutkan dirinya sebagai penulis dan menyapa orang-orang percaya yang kepadanya surat ini ditujukan. # orang asing yang tersebar -Petrus berkata tentang pembacanya adalah orang-orang yang tinggal jauh dari rumah di banyak negara berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berkata tentang pembacanya adalah orang-orang yang tinggal jauh dari rumah di banyak negara berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kapadokia ... Bitinia Dari tempat-tempat berbeda yang Petrus sebutkan, Kapadokia dan Bitinia adalah daerah wewenangan Romawi yang sekarang ini adalah negara Turki. -# yang dipilih  ... sesuai dengan rencana Allah, sang Bapa +# yang dipilih ... sesuai dengan rencana Allah, sang Bapa "orang-orang yang sudah dipilih oleh Allah Bapa kita... sesuai dengan rencanaNya." Allah telah memilih mereka sesuai dengan rencanaNya. # rencana Allah, Bapa kita -Kata benda abstrak "rencana" dapat diterjemahkan dengan frasa kata kerja. Arti lain 1) Allah telah menetapkan dari apa yang akan terjadi atau 2) Allah sudah mengetahui apa yang akan terjadi. AT: "bahwa Allah Bapa kita telah mengetahui sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "rencana" dapat diterjemahkan dengan frasa kata kerja. Arti lain 1) Allah telah menetapkan dari apa yang akan terjadi atau 2) Allah sudah mengetahui apa yang akan terjadi. AT: "bahwa Allah Bapa kita telah mengetahui sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # menerima percikan darah Yesus Kristus -Pada konteks ini "darah"  merujuk pada wafatnya Yesus. Seperti Musa menyirami darah kepada orang-orang Israel untuk menyimbolkan perjanjian dengan Allah, orang-orang percaya adalah yang mengadakan perjanjian dengan Allah karena kematian Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada konteks ini "darah" merujuk pada wafatnya Yesus. Seperti Musa menyirami darah kepada orang-orang Israel untuk menyimbolkan perjanjian dengan Allah, orang-orang percaya adalah yang mengadakan perjanjian dengan Allah karena kematian Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kiranya kasih karunia ada bersamamu, dan biar damai sejahtera makin melimpah  +# Kiranya kasih karunia ada bersamamu, dan biar damai sejahtera makin melimpah -Pada bagian ini berbicara tentang kasih karunia seolah-olah bahwa itu adalah objek yang orang-orang percaya dapat miliki, dan damai sejahtera seolah-olah sebagai sesuatu yang bisa bertambah jumlahnya. Tentunya, kasih karunia dalam kenyataan adalah cara Allah bertindak terhadap orang percaya, dan damai sejahtera adalah bagaimana orang percaya tinggal dalam kenyamanan dan sukacita dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Pada bagian ini berbicara tentang kasih karunia seolah-olah bahwa itu adalah objek yang orang-orang percaya dapat miliki, dan damai sejahtera seolah-olah sebagai sesuatu yang bisa bertambah jumlahnya. Tentunya, kasih karunia dalam kenyataan adalah cara Allah bertindak terhadap orang percaya, dan damai sejahtera adalah bagaimana orang percaya tinggal dalam kenyamanan dan sukacita dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disperse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pontus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galatia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreordain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md index 7615270d1..55d833ebe 100644 --- a/1pe/01/03.md +++ b/1pe/01/03.md @@ -1,18 +1,10 @@ -### Ayat : 3-5 - # Informasi Umum: -# - Petrus mulai membicarakan tentang keselamatan dan iman orang. Dia menguraikan dalam bentuk metafora pada apa yang Allah janjikan untuk lakukan untuk semua orang percaya dengan di misalkan seolah-olah seperti harta pusaka yang diteruskan kepada mereka. # Tuhan kita Yesus Kristus, telah melahirkan kita kembali -##### Kata "kami" (kepemilikan) dan "kami" (objek) merujuk kepada Petrus dan semua pembaca dari tulisannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# - -# +Kata "kami" (kepemilikan) dan "kami" (objek) merujuk kepada Petrus dan semua pembaca dari tulisannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Dia telah melahirkan kita kembali @@ -20,51 +12,33 @@ Petrus mulai membicarakan tentang keselamatan dan iman orang. Dia menguraikan da # untuk mewarisi harta pusaka -Anda dapat menerjemahkan itu menggunakan kata kerja. AT: "Kami mengharapkan untuk mewarisi harta pusaka dengan percaya diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Anda dapat menerjemahkan itu menggunakan kata kerja. AT: "Kami mengharapkan untuk mewarisi harta pusaka dengan percaya diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # harta pusaka -Mewarisi apa yang Allah telah janjikan kepada semua orang percaya dikatakan seolah-olah itu adalah pewarisan sebuah harta dan kekayaan dari anggota keluarga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mewarisi apa yang Allah telah janjikan kepada semua orang percaya dikatakan seolah-olah itu adalah pewarisan sebuah harta dan kekayaan dari anggota keluarga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak dapat binasa, tidak dapat rusak, dan tidak dapat layu -Petrus menggunakan tiga persamaan kata-kata untuk menjelaskan sebuah harta pusaka yang terlihat seperti sesuatu yang utuh dan kekal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus menggunakan tiga persamaan kata-kata untuk menjelaskan sebuah harta pusaka yang terlihat seperti sesuatu yang utuh dan kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang tersimpan di surga untuk kamu -Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. At: "Allah mewarisi itu untukmu di surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. At: "Allah mewarisi itu untukmu di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu dilindungi oleh kuasa Allah -Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah melindungi kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah melindungi kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh kuasa Allah -Pada konteks ini, kata "kuasa" adalah cara Allah menjelaskan tentang kekuatan dan kemampuan Dia untuk melindungi orang-orang percaya.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Pada konteks ini, kata "kuasa" adalah cara Allah menjelaskan tentang kekuatan dan kemampuan Dia untuk melindungi orang-orang percaya.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# melalui iman  +# melalui iman -Pada konteks ini, kata "iman" merujuk kepada sebuah fakta bahwa semua orang percaya kepada Kristus. AT: "karena iman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Pada konteks ini, kata "iman" merujuk kepada sebuah fakta bahwa semua orang percaya kepada Kristus. AT: "karena iman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# yang siap dinyatakan  +# yang siap dinyatakan -Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif.  AT: "yang disiapkan Allah pada akhir zaman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang disiapkan Allah pada akhir zaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md index fa4bf2992..67fa9a09d 100644 --- a/1pe/01/06.md +++ b/1pe/01/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat : 6-7 - # Karena inilah kamu sangat bersukacita Pada konteks ini, kata "ini" merujuk kepada berkat yang Petrus sebutkan dalam ayat-ayat sebelumnya. # Maksud semuanya itu ialah untuk membuktikan kemurnian imanmu -Dengan cara yang sama api memurnikan emas, kesulitan menguji seberapa baik iman orang-orang percaya dalam Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Dengan cara yang sama api memurnikan emas, kesulitan menguji seberapa baik iman orang-orang percaya dalam Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membuktikan imanmu @@ -24,16 +20,5 @@ Arti lainnya adalah 1) sehingga "Allah akan memuliakanmu sangat tinggi" karena i # pada saat penyataan Yesus Kristus. -"ketika Yesus menyatakan dirinya" Ini merujuk kepada kedatangan kembali Kristus ke dunia. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ketika Yesus Kristus hadir di hadapan semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"ketika Yesus menyatakan dirinya" Ini merujuk kepada kedatangan kembali Kristus ke dunia. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ketika Yesus Kristus hadir di hadapan semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/precious]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md index 5c22dbfeb..5c4bb4bf9 100644 --- a/1pe/01/08.md +++ b/1pe/01/08.md @@ -1,29 +1,16 @@ -### Ayat : 8-10 - # sukacita yang tak terkatakan dan penuh dengan kemuliaan "sukacita yang besar tidak dapat dijelaskan" # keselamatan jiwamu -Pada konteks ini, kata "jiwa-jiwa" merujuk kepada semua orang. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. AT: "keselamatanmu" atau "Allah menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Pada konteks ini, kata "jiwa-jiwa" merujuk kepada semua orang. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. AT: "keselamatanmu" atau "Allah menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # keselamatan ... kasih karunia Kata-kata tersebut mewakilkan dua ide yang seolah-olah seperti sesuatu atau objek. Faktanya, "keselamatan" merujuk kepada perbuatan Allah dalam menyelamatkan kita, atau apa yang terjadi sebagai hasil akhir. serupa dengan itu, "kasih karunia" mengacu kepada cara Allah berurusan dengan para orang percaya -# menyelidiki dan mempelajarinya dengan  teliti. +# menyelidiki dan mempelajarinya dengan teliti. -Pada konteks ini, kata "mempelajari dengan teliti" berarti secara umum sama halnya sebagai "menyelidiki". Kata-kata tersebut menekankan seberapa keras nabi belajar mengerti keselamatan ini. AT: "memeriksa dengan sangat hati-hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Pada konteks ini, kata "mempelajari dengan teliti" berarti secara umum sama halnya sebagai "menyelidiki". Kata-kata tersebut menekankan seberapa keras nabi belajar mengerti keselamatan ini. AT: "memeriksa dengan sangat hati-hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md index 3f932d23d..01599938f 100644 --- a/1pe/01/11.md +++ b/1pe/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 11-12 - # Pernyataan Terkait: Petrus melanjutkan membicarakan tentang pencarian nabi akan keselamatan. @@ -14,22 +12,9 @@ Ini mengarah kepada Roh Kudus. # ini telah dinyatakan kepada mereka -Frasa ini dapat diubah dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah menyatakan kepada nabi-nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini dapat diubah dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah menyatakan kepada nabi-nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kepada sesuatu yang malaikat sangat ingin lihat "malaikat-malaikatNya ingin mengetahuinya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md index ff7bd92bb..120e56cd0 100644 --- a/1pe/01/13.md +++ b/1pe/01/13.md @@ -1,42 +1,28 @@ -### Ayat : 13-14 - # bersiap-siaplah "Karena ini, bersiaplah " Petrus menggunakan kata "jadi" untuk merujuk kembali kepada semua yang dia katakan tentang keselamatan, iman mereka dan Roh Kristus yang memberi pewahyuan kepada nabi-nabi. # berspikiranmu -kencangkan pinggang merujuk kepada persiapan untuk kerja keras. Itu datang dari kebiasaan orang-orang yang mengatur ikat pinggang ke bagian dalam agar bisa bergerak dengan mudah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kencangkan pinggang merujuk kepada persiapan untuk kerja keras. Itu datang dari kebiasaan orang-orang yang mengatur ikat pinggang ke bagian dalam agar bisa bergerak dengan mudah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # waspadalah -Pada konteks ini, kata "waspada" merujuk kepada kejernihan mental dan kewaspadaan. AT: "kendalikan pikiranmu" atau "Berhati-hatilah dengan apa yang kamu pikirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pada konteks ini, kata "waspada" merujuk kepada kejernihan mental dan kewaspadaan. AT: "kendalikan pikiranmu" atau "Berhati-hatilah dengan apa yang kamu pikirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # anugerah yang akan diberikan kepadamu -Frasa ini dapat diubah dalam bentuk kalimat aktif. At: anugerah yang Tuhan berikan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Frasa ini dapat diubah dalam bentuk kalimat aktif. At: anugerah yang Tuhan berikan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anugerah yang akan diberikan kepadamu -Pada konteks ini, cara Allah dalam menghadapi semua orang percaya dibicarakan seolah-olah mereka adalah objek yang Dia bawakan untuk mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada konteks ini, cara Allah dalam menghadapi semua orang percaya dibicarakan seolah-olah mereka adalah objek yang Dia bawakan untuk mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # saat Kristus Yesus dinyatakan. -Ini mengacu pada kedatangan Kristus. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. Lihat bagaimanaa nda menterjemahkan ini pada [1 Petrus 1:7](./06.md). AT: "Ketika Yesus Kristus datang dihadapan semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini mengacu pada kedatangan Kristus. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. Lihat bagaimanaa nda menterjemahkan ini pada [1 Petrus 1:7](./06.md). AT: "Ketika Yesus Kristus datang dihadapan semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # janganlah tundukan dirimu kepada nafsu -"janganlah bernafsu dengan hal yang sama" AT: "janganlah hidup memuaskan nafsu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"janganlah bernafsu dengan hal yang sama" AT: "janganlah hidup memuaskan nafsu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gird]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/loins]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/15.md b/1pe/01/15.md index 809668619..58f3c3691 100644 --- a/1pe/01/15.md +++ b/1pe/01/15.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Ayat : 15-17 - # Sebab ada tertulis -Ini merujuk kepada pesan Allah di dalam kitab suci. Ini dapat diubah dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seperti yang Allah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini merujuk kepada pesan Allah di dalam kitab suci. Ini dapat diubah dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seperti yang Allah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kuduslah kamu karena Aku kudus Pada kalimat ini, kata "aku" merujuk kepada Allah. -melewati sang waktu dari perjalananmu +# melewati sang waktu dari perjalananmu -Petrus mengatakan tentang pembacanya seolah-olah mereka adalah orang-orang yang hidup di tempat asing yang jauh dari rumah mereka. AT: "gunakan waktu Anda tinggal jauh dari rumah Anda yang sebenarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus mengatakan tentang pembacanya seolah-olah mereka adalah orang-orang yang hidup di tempat asing yang jauh dari rumah mereka. AT: "gunakan waktu Anda tinggal jauh dari rumah Anda yang sebenarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reverence]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md index 44cfb8293..053daeac6 100644 --- a/1pe/01/18.md +++ b/1pe/01/18.md @@ -1,30 +1,16 @@ -### Ayat : 18-19 - # kamu sudah ditebus -Kalimat ini dapat diubah dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menebus kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diubah dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menebus kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # darah Kristus yang berharga -Pada konteks ini, kata "darah" mengacu kepada kematian Kristus di kayu salib. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pada konteks ini, kata "darah" mengacu kepada kematian Kristus di kayu salib. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti Domba yang tanpa cacat dan noda. -Yesus mati sebagai korban maka Allah akan mengampuni dosa-dosa manusia. AT: "seperti domba yang tak bercacat dan tak bernoda, yang Imam Yahudi korbankan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus mati sebagai korban maka Allah akan mengampuni dosa-dosa manusia. AT: "seperti domba yang tak bercacat dan tak bernoda, yang Imam Yahudi korbankan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # tak bercacat dan tak bernoda -Petrus mengungkapkan ide yang sama dalam dua cara yang berbeda untuk menegaskan kesucian Kristus. AT: "tanpa ketidaksempurnaan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Petrus mengungkapkan ide yang sama dalam dua cara yang berbeda untuk menegaskan kesucian Kristus. AT: "tanpa ketidaksempurnaan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md index edbdbfc1e..52fdbdd2d 100644 --- a/1pe/01/20.md +++ b/1pe/01/20.md @@ -1,65 +1,24 @@ -### Ayat : 20-21 +# Kristus telah dipilih -# Kristus telah dipilih +Ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# +# sebelum dunia diciptakan -Ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjamahan ini dengan frasa kata kerja. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# sebelum dunia diciptakan +# Ia telah dinyatakan padamu -##### Anda dapat menerjamahan ini dengan frasa kata kerja. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menyatakan Dia untuk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# +# Ia telah dinyatakan padamu -# Ia telah dinyatakan padamu +Petrus tidak bermaksud bahwa pembacanya benar-benar melihat Kristus tetapi mereka belajar kebenaran tentang Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menyatakan Dia untuk kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# yang membangkitkanNya dari antara orang mati -# +Pada konteks ini, kata membangkitkan merupakan ungkapan untuk seseorang yang sudah mati dan menjadi hidup kembali. AT: "karena Dia sudah hidup kembali maka Dia tidak lagi di antara orang-orang yang mati" -# Ia telah dinyatakan padamu +# dan memberi Dia kemuliaan -##### Petrus tidak bermaksud bahwa pembacanya benar-benar melihat Kristus tetapi mereka belajar kebenaran tentang Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"dan memuliakan Dia" atau "dan menunjukkan kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# - -# yang membangkitkanNya dari antara orang mati  - -##### Pada konteks ini, kata membangkitkan merupakan ungkapan untuk seseorang yang sudah mati dan menjadi hidup kembali. AT: "karena Dia sudah hidup kembali maka Dia tidak lagi di antara orang-orang yang mati" - -# - -# dan memberi Dia kemuliaan - -##### "dan memuliakan Dia" atau "dan menunjukkan kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * # - - ##### [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md index c2287df1c..b5e79e199 100644 --- a/1pe/01/22.md +++ b/1pe/01/22.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat : 22-23 - # Karena kamu sudah memurnikan jiwamu -Pada konteks ini, kata "jiwa" merujuk kepada keseluruhan manusia. AT: "Kamu memurnikan jiwamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pada konteks ini, kata "jiwa" merujuk kepada keseluruhan manusia. AT: "Kamu memurnikan jiwamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # murni -Pada konteks ini, ini adalah sebuah ide tentang penyucian yang merujuk pada menerima Allah di hidupnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada konteks ini, ini adalah sebuah ide tentang penyucian yang merujuk pada menerima Allah di hidupnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan ketaatan kepada kebenaran -Anda dapat menerjemahkan dengan menggunakan frasa kata kerja. AT: "dengan mematuhi kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Anda dapat menerjemahkan dengan menggunakan frasa kata kerja. AT: "dengan mematuhi kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # persaudaraan yang tulus Ini merujuk pada kasih antara sesama orang percaya. -# saling mengasihi dengan sungguh-sungguh dari hati  +# saling mengasihi dengan sungguh-sungguh dari hati -Dalam konteks ini, kata "hati" merupakan metonim dari pemikiran dan perasaan seseorang. Untuk mengasihi sesorang "dari hati" berarti untuk mencintai seseorang secara penuh dan berkomitmen. AT: "saling mengasihi sungguh-sungguh dan seutuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +Dalam konteks ini, kata "hati" merupakan metonim dari pemikiran dan perasaan seseorang. Untuk mengasihi sesorang "dari hati" berarti untuk mencintai seseorang secara penuh dan berkomitmen. AT: "saling mengasihi sungguh-sungguh dan seutuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dilahirkan kembali, bukan dari benih yang dapat mati melainkan dari benih yang tidak dapat mati -Kemungkinan makna lainnya adalah Petrus mengatakan tentang perkataan Allah 1) seperti benih yang menumbuhkan kehidupan baru dalam orang-orang percaya atau 2) seperti benih yang kecil dalam laki-laki dan perempuan yang dapat membentuk pertumbuhan bayi pada wanita (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan makna lainnya adalah Petrus mengatakan tentang perkataan Allah 1) seperti benih yang menumbuhkan kehidupan baru dalam orang-orang percaya atau 2) seperti benih yang kecil dalam laki-laki dan perempuan yang dapat membentuk pertumbuhan bayi pada wanita (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # benih yang tidak dapat mati @@ -30,18 +28,5 @@ benih yang tidak dapat membusuk, kering atau mati # melalui firman Allah yang hidup dan tinggal tetap. -Petrus mengatakan tentang perkataan Allah seolah-olah sebagai sesuatu yang hidup selamanya. Allah yang hidup selamanya, dan janjinya kekal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Petrus mengatakan tentang perkataan Allah seolah-olah sebagai sesuatu yang hidup selamanya. Allah yang hidup selamanya, dan janjinya kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md index cd90ddba8..49576a25b 100644 --- a/1pe/01/24.md +++ b/1pe/01/24.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat : 24-25 - -# Informasi Umum : - -# +# Informasi Umum: Pada ayat-ayat ini, Petrus mengutip sebuah bagian dari nabi Yesaya yang menyangkut tentang apa yang dia katakan tentang mereka yang lahir dan benih yang tidak mati. # Segala daging adalah seperti rumput, dan semuanya itu -##### Arti kata "daging" merujuk kepada kemanusiaan. Nabi Yesaya membandingkan kemanusiaan seperti rumput yang hidup dan mati dengan cepat. AT: "Manusia akan mati seperti rumput yang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Arti kata "daging" merujuk kepada kemanusiaan. Nabi Yesaya membandingkan kemanusiaan seperti rumput yang hidup dan mati dengan cepat. Terjemahan lain: "Manusia akan mati seperti rumput yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kemuliaannya seperti bunga rumput liar -##### Dalam konteks ini, kata "kemuliaan" merujuk pada keindahan atau kebaikan. Yesaya membandingkan yang manusia kejar untuk menjadi baik atau indah dengan bunga yang cepat mati. AT: "kebaikan akan segera berhenti seperti bunga yang cepat mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Dalam konteks ini, kata "kemuliaan" merujuk pada keindahan atau kebaikan. Yesaya membandingkan yang manusia kejar untuk menjadi baik atau indah dengan bunga yang cepat mati. Terjemahan lain: "kebaikan akan segera berhenti seperti bunga yang cepat mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # firman Tuhan -##### "firman yang datang dari Tuhan"  +"firman yang datang dari Tuhan" # inilah kabar baik -Pada konteks ini, kata "ini" merujuk pada "perkataan Tuhan"  +Pada konteks ini, kata "ini" merujuk pada "perkataan Tuhan" -# inilah kabar baik yang telah disampaikan  +# inilah kabar baik yang telah disampaikan -Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kabar baik yang telah kami sampaikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "kabar baik yang telah kami sampaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/01/intro.md b/1pe/01/intro.md index 4f62ed25d..90bf8c675 100644 --- a/1pe/01/intro.md +++ b/1pe/01/intro.md @@ -1,28 +1,26 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 1 Petrus 01 #### Struktur dan Format -Dalam beberapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan sajak yang dikutip dari kitab Perjanjian Lama pada 1:24-25  +Dalam beberapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan sajak yang dikutip dari kitab Perjanjian Lama pada 1:24-25 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Karya keselamatan Allah -Pada pasal ini menekankan tentang Karya keselamatan Allah. Itu mengingatkan orang-orang Kristen kepada hal yang besar yang hanya bisa dilakukan oleh Allah untuk membawa mereka dalam hubungan yang baik dengan Dia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/salvation]]) +Pada pasal ini menekankan tentang Karya keselamatan Allah. Itu mengingatkan orang-orang Kristen kepada hal yang besar yang hanya bisa dilakukan oleh Allah untuk membawa mereka dalam hubungan yang baik dengan Dia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/salvation]]) ##### kekekalan -Pasal ini bertentangan tentang kehidupan nyata di dunia yang tidak akan berlangsung lama dengan kehidupan untuk hal-hal yang penting dan kekal. Itu juga penting untuk hidup dengan harapan bahwa Yesus akan segera datang ke dunia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) +Pasal ini bertentangan tentang kehidupan nyata di dunia yang tidak akan berlangsung lama dengan kehidupan untuk hal-hal yang penting dan kekal. Itu juga penting untuk hidup dengan harapan bahwa Yesus akan segera datang ke dunia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Penggunaan paradoks -Paradoks adalah pernyataan yang tampak tidak masuk akal dan bertentangan dengan dirinya sendiri, tetapi bukan tidak masuk akal. kalimat di dalam 1:6  "Bergembiralah dalam hal iti, sekalipun untuk sementara, jika memang perlu kamu harus berdukacita oleh berbagai-bagai pencobaan", tetapi pada pasal 1:7 Petrus menjelaskan mengapa orang-orang tetap bergembira meskipun mereka sedang dalam masalah" ([1 Petrus 1:6](./06.md)) +Paradoks adalah pernyataan yang tampak tidak masuk akal dan bertentangan dengan dirinya sendiri, tetapi bukan tidak masuk akal. kalimat di dalam 1:6 "Bergembiralah dalam hal iti, sekalipun untuk sementara, jika memang perlu kamu harus berdukacita oleh berbagai-bagai pencobaan", tetapi pada pasal 1:7 Petrus menjelaskan mengapa orang-orang tetap bergembira meskipun mereka sedang dalam masalah" ([1 Petrus 1:6](./06.md)) ##### "Kamu sekarang" diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md index ffb7f3585..94a7ea82a 100644 --- a/1pe/02/01.md +++ b/1pe/02/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Petrus melanjutkan pengajarannya kepada pembacanya tentang kekudusan dan kepatuhan. # oleh karena itu buanglah semua kebencian, semua tipu daya, semua kemunafikan, semua iri hati, dan segala macam fitnah. -Tindakan-tindakan dosa ini disebutkan agar orang-orang bisa meninggalkan itu semua. kata "oleh karena itu" mengarah kepada segala sesuatu yang Petrus telah katakan tentang bagaimana menjadi kudus dan patuh. AT: "jadi buanglah semua kebencian, semua tipu daya, semua kemunafikan, semua iri hati, dan segala macam fitnah"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tindakan-tindakan dosa ini disebutkan agar orang-orang bisa meninggalkan itu semua. kata "oleh karena itu" mengarah kepada segala sesuatu yang Petrus telah katakan tentang bagaimana menjadi kudus dan patuh. AT: "jadi buanglah semua kebencian, semua tipu daya, semua kemunafikan, semua iri hati, dan segala macam fitnah"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu menginginkan susu rohani yang murni  +# Seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu menginginkan susu rohani yang murni -Petrus berbicara kepada pembacanya seolah-olah mereka adalah bayi-bayi. Bayi diberikan makanan yang murni, yang dapat dikunyah dengan mudah. Dalam waktu yang sama, orang-orang percaya membutuhkan ajaran murni dari Firman Tuhan. AT: "sama seperti bayi merindukan air susu ibunya, demikian kamu merindukan susu rohani yang murni" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berbicara kepada pembacanya seolah-olah mereka adalah bayi-bayi. Bayi diberikan makanan yang murni, yang dapat dikunyah dengan mudah. Dalam waktu yang sama, orang-orang percaya membutuhkan ajaran murni dari Firman Tuhan. AT: "sama seperti bayi merindukan air susu ibunya, demikian kamu merindukan susu rohani yang murni" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # merindukan @@ -18,28 +16,17 @@ Petrus berbicara kepada pembacanya seolah-olah mereka adalah bayi-bayi. Bayi dib # susu rohani yang murni -Petrus berbicara tentang Firman Tuhan seolah-olah itu merupakan susu rohani yang murni supaya menjadi anak-anak yang bergizi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berbicara tentang Firman Tuhan seolah-olah itu merupakan susu rohani yang murni supaya menjadi anak-anak yang bergizi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kiranya kamu bertumbuh dalam keselamatan -Kata "keselamatan" mengarah ketika Tuhan membawa keselamatan untuk umatNya dan untuk menyempurnakannya ketika Yesus kembali (lihat [1 Peter 1:5](../01/03.md)). Mereka harus tetap berada dan percaya bahwa keselamatan itu ada. Kamu dapat menerjemahkan ini sebuah ungkapan yang lisan. AT: "kiranya kamu selalu bertumbuh secara rohani sampai Tuhan menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "keselamatan" mengarah ketika Tuhan membawa keselamatan untuk umatNya dan untuk menyempurnakannya ketika Yesus kembali (lihat [1 Peter 1:5](../01/03.md)). Mereka harus tetap berada dan percaya bahwa keselamatan itu ada. Kamu dapat menerjemahkan ini sebuah ungkapan yang lisan. AT: "kiranya kamu selalu bertumbuh secara rohani sampai Tuhan menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bertumbuh -Petrus berbicara kepada orang-orang percaya dalam pengetahuan akan Tuhan dan keimanan kepadaNya seolah-olah mereka adalah anak-anak yang sedang bertumbuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berbicara kepada orang-orang percaya dalam pengetahuan akan Tuhan dan keimanan kepadaNya seolah-olah mereka adalah anak-anak yang sedang bertumbuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika kamu sudah mengalami bahwa Tuhan itu baik -kata mengalami merujuk pada pengalaman yang dialami secara pribadi. AT: " jika kamu sudah mengalami kebaikan Tuhan dalam hidup kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kata mengalami merujuk pada pengalaman yang dialami secara pribadi. AT: " jika kamu sudah mengalami kebaikan Tuhan dalam hidup kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slander]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md index b0b479168..f9ec7f618 100644 --- a/1pe/02/04.md +++ b/1pe/02/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 4-5 - # Informasi Umum: -Petrus mulai berbicara tentang sebuah metafora tentang Yesus dan orang-orang percaya menjadi batu hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus mulai berbicara tentang sebuah metafora tentang Yesus dan orang-orang percaya menjadi batu hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Datanglah kepadaNya sebagai batu yang hidup -Petrus berbicara tentang Yesus seolah-olah Dia adalah sebuah batu di sebuah bangunan. AT: "Datanglah kepadaNya yang seperti sebuah batu di sebuah bangunan tetapi hidup, bukan batu yag mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berbicara tentang Yesus seolah-olah Dia adalah sebuah batu di sebuah bangunan. AT: "Datanglah kepadaNya yang seperti sebuah batu di sebuah bangunan tetapi hidup, bukan batu yag mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Siapakah batu yang hidup itu @@ -14,37 +12,25 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) "siapa yang menjadi batu yang hidup" atau 2) "s # yang telah ditolak oleh orang-orang -Kamu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang menolak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang menolak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi yang telah dipilih oleh Tuhan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "tetapi Tuhan telah memilih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "tetapi Tuhan telah memilih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu juga adalah ... dibangun untuk menjadi rumah rohani -Sama seperti orang-orang menggunakan batu-batu untuk membangun bait Allah di Perjanjian Lama, orang-orang percaya adalah bahan yang Tuhan gunakan untuk membangun sebuah rumah yang akan ditinggaliNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sama seperti orang-orang menggunakan batu-batu untuk membangun bait Allah di Perjanjian Lama, orang-orang percaya adalah bahan yang Tuhan gunakan untuk membangun sebuah rumah yang akan ditinggaliNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu juga seperti batu-batu yang hidup -Petrus membandingkan pembacanya sebagai batu yang hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Petrus membandingkan pembacanya sebagai batu yang hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yang dibangun untuk menjadi sebuah rumah rohani -dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: " bahwa Tuhan sedang membangun sebuah rumah rohani"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: " bahwa Tuhan sedang membangun sebuah rumah rohani"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seorang imam kudus yang mempersembahkan korban rohani -Di sini, posisi imamat adalah imam yang memenuhi tugasnya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, posisi imamat adalah imam yang memenuhi tugasnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md index 1efceb49d..c402b1166 100644 --- a/1pe/02/06.md +++ b/1pe/02/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 6 - # Kitab suci mengandung ini -Kita suci berbicara seolah-olah mereka seperti sebuah bejana. Bagian ini mengacu pada kata-kata yang dibaca oleh seorang pembaca kitab suci. AT: "ini apa yang ditulis oleh nabi dalam kita suci sejak dahulu kala" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Kita suci berbicara seolah-olah mereka seperti sebuah bejana. Bagian ini mengacu pada kata-kata yang dibaca oleh seorang pembaca kitab suci. AT: "ini apa yang ditulis oleh nabi dalam kita suci sejak dahulu kala" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] # Melihat @@ -10,17 +8,9 @@ Kata "melihat" di sini memperingatkan kita untuk mengejutkan yang mengikutinya # sebuah batu penjuru, terpilih dan bernilai -Tuhan yang memilih batunya. AT: "batu penjuru yang paling penting, yang telah saya pilih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tuhan yang memilih batunya. AT: "batu penjuru yang paling penting, yang telah saya pilih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sebuah batu penjuru -Nabi berbicara tentang Mesias yang merupakan batu yang paling penting untuk sebuah bangunan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nabi berbicara tentang Mesias yang merupakan batu yang paling penting untuk sebuah bangunan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md index 723bc9352..cf8271467 100644 --- a/1pe/02/07.md +++ b/1pe/02/07.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 7-8 - # Pernyataan terkait: Petrus melanjutkan kutipan dari kitab suci # Batu yang ditolak...telah menjadi batu penjuru -Ini adalah perumpamaan yang merujuk pada orang-orang, seperti tukang-tukang bangunan, menolak Yesus, tetapi Tuhan telah membuatnya batu yang paling penting di sebuah bangunan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah perumpamaan yang merujuk pada orang-orang, seperti tukang-tukang bangunan, menolak Yesus, tetapi Tuhan telah membuatnya batu yang paling penting di sebuah bangunan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Batu yang telah ditolak oleh tukang bangunan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "batu yang telah ditolak oleh tukang-tukang bangunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "batu yang telah ditolak oleh tukang-tukang bangunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # batu penjuru -Ini mengarah pada batu yang paling penting dalam sebuah bangunan dan artinya sama dengan "batu penjuru" dalam [1 Peter 2:6](./06.md). +Ini mengarah pada batu yang paling penting dalam sebuah bangunan dan artinya sama dengan "batu penjuru" dalam [1 Peter 2:6](./06.md). # Sebuah batu sandungan, dan karang yang membuat mereka tersandung -Kedua bagian ini membicarakan dua arti yang hampir sama. Sama-sama membicarakan tentang orang yang akan mengambil "batu" in yang mana adalah Yesus. AT: "sebuah batu atau batu karang yang akan dijadikan batu sandungan orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua bagian ini membicarakan dua arti yang hampir sama. Sama-sama membicarakan tentang orang yang akan mengambil "batu" in yang mana adalah Yesus. AT: "sebuah batu atau batu karang yang akan dijadikan batu sandungan orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tersandung karna mereka tidak mematuhi Firman Tuhan @@ -26,15 +24,5 @@ Di sini "kata" merujuk kepada berita injil. Tidak patuh berarti mereka tidak per # yang ditunjuk untuk mereka lakukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dimana Tuhan menunjuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dimana Tuhan menunjuk mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md index 38927e6a8..1cc0059ef 100644 --- a/1pe/02/09.md +++ b/1pe/02/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 9:10 - # Infomasi Umum: -Dalam ayat 10 Petrus mengutip catatan nabi Hosea. Beberapa versi modern tidak mengikuti format ini kendati demikian tetap dapat diterima.  +Dalam ayat 10 Petrus mengutip catatan nabi Hosea. Beberapa versi modern tidak mengikuti format ini kendati demikian tetap dapat diterima. # Orang-orang terpilih -Kamu dapat memastikan bahwa Tuhan satu-satunya yang telah memilih mereka. AT: "Orang-orang yang telah dipilih Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu dapat memastikan bahwa Tuhan satu-satunya yang telah memilih mereka. AT: "Orang-orang yang telah dipilih Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Imamat yang rajani -Arti yang memungkinkan adalah 1) "sebuah kelompok dari raja-raja dan sebuah kelompok  imam-imam atau 2) "sekelompo imam yang bertugas melayani raja"  +Arti yang memungkinkan adalah 1) "sebuah kelompok dari raja-raja dan sebuah kelompok imam-imam atau 2) "sekelompo imam yang bertugas melayani raja" # Orang yang menjadi milik Tuhan @@ -22,19 +20,5 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) "sebuah kelompok dari raja-raja dan sebuah kelo # dari kegelapan ke dalam cahayaNya yang luar biasa -Di sini" kegelapan" merujuk pada kondisi orang-orang yang berdosa yang tidak tahu Tuhan, dan  "cahaya" mengarah kepada orang-orang yang mengenal Tuhan dan mempraktekkan kebenarannya. AT: "Dari kehidupan dosa dan mengabaikan Tuhan kepada hidup dalam Tuhan dan memuliakanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini" kegelapan" merujuk pada kondisi orang-orang yang berdosa yang tidak tahu Tuhan, dan "cahaya" mengarah kepada orang-orang yang mengenal Tuhan dan mempraktekkan kebenarannya. AT: "Dari kehidupan dosa dan mengabaikan Tuhan kepada hidup dalam Tuhan dan memuliakanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/royal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md index 852d77436..63dd0aab0 100644 --- a/1pe/02/11.md +++ b/1pe/02/11.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 11-12 - # Informasi Umum: -Petrus berbicara tentang cara hidup orang Kristen.  +Petrus berbicara tentang cara hidup orang Kristen. # orang asing dan orang buangan -Dua kata ini mempunyai arti yang sama. Petrus berbicara kepada pembacanya sebagai orang yang hidup di tempat asing yang jauh dari rumah mereka. Lihat bagaimana "orang asing" diterjemahkan dalam [1 Petrus 1:1](../01/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dua kata ini mempunyai arti yang sama. Petrus berbicara kepada pembacanya sebagai orang yang hidup di tempat asing yang jauh dari rumah mereka. Lihat bagaimana "orang asing" diterjemahkan dalam [1 Petrus 1:1](../01/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk menjauhkan diri dari keinginan daging -Ide dari daging mengarah kepada dosa-dosa dari manusia. AT: "untuk tidak menyerah kepada keinginan-keinginan dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ide dari daging mengarah kepada dosa-dosa dari manusia. AT: "untuk tidak menyerah kepada keinginan-keinginan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berperang melawan jiwamu -kata "jiwa" mengarah kepada kehidupan rohani sesorang. Petrus mengatakan bahwa prajurit-prajurit yang penuh dengan dosa mencoba untuk menghancurkan kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "mencari untuk merusak kehidupan rohani kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kata "jiwa" mengarah kepada kehidupan rohani sesorang. Petrus mengatakan bahwa prajurit-prajurit yang penuh dengan dosa mencoba untuk menghancurkan kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "mencari untuk merusak kehidupan rohani kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu harus mempunyai tingkah laku yang baik -kata benda abstrak "perilaku" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. AT: "kamu harus berperilaku dengan baik" atau " kamu harus berperilaku dalam jalan yang benar"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata benda abstrak "perilaku" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. AT: "kamu harus berperilaku dengan baik" atau " kamu harus berperilaku dalam jalan yang benar"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Jika mereka berbicara tentang kamu seperti @@ -26,20 +24,9 @@ kata benda abstrak "perilaku" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. AT: "kamu # Mereka akan melihat perbuatan-perbuatan baikmu -kata benda abstrak "perbuatan"  dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. AT: "Mereka akan melihat hal-hal yang baik yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata benda abstrak "perbuatan" dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. AT: "Mereka akan melihat hal-hal yang baik yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pada hari kedatanganNya -"pada hari Ia datang." Ini mengarah pada hari saat Tuhan akan menghakimi semua orang. AT: "ketika Ia datang untuk menghakimi semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"pada hari Ia datang." Ini mengarah pada hari saat Tuhan akan menghakimi semua orang. AT: "ketika Ia datang untuk menghakimi semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/exile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md index 188e1c63c..b1074b96f 100644 --- a/1pe/02/13.md +++ b/1pe/02/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 13-17 - # Demi nama Tuhan -Arti yang memungkinkan adalah 1) dengan tunduk kepada  kekuasaan dari manusia, mereka sedang tunduk kepada Tuhan yang memberikan kekuasaaan itu atau 2) dengan tunduk kepada kekuasaan manusia, mereka akan memuliakan Yesus yang juga tunduk kepada kekuasaan manusia. +Arti yang memungkinkan adalah 1) dengan tunduk kepada kekuasaan dari manusia, mereka sedang tunduk kepada Tuhan yang memberikan kekuasaaan itu atau 2) dengan tunduk kepada kekuasaan manusia, mereka akan memuliakan Yesus yang juga tunduk kepada kekuasaan manusia. # Raja sebagai penguasa tertinggi @@ -10,7 +8,7 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) dengan tunduk kepada  kekuasaan dari manus # yang dikirim untuk dihukum -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang raja putuskan untuk dihukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang raja putuskan untuk dihukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan berbuat baik, kamu membungkam ketidaktahuan orang-orang bodoh. @@ -18,29 +16,9 @@ ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang raja putuskan unt # sebagai menutup kejahatan -Petrus berbicara tentang situasi mereka sebagai orang bebas yang tidak lagi menyembunyikan perbuatan jahat mereka. AT: "sebagai alasan untuk melakukan hal-hal yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berbicara tentang situasi mereka sebagai orang bebas yang tidak lagi menyembunyikan perbuatan jahat mereka. AT: "sebagai alasan untuk melakukan hal-hal yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # persaudaraan ini merujuk kepada semua orang Kristen yang percaya. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/evildoer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md index 243907eba..039c5eb67 100644 --- a/1pe/02/18.md +++ b/1pe/02/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat: 18-20 - # Informasi Umum: Petrus berbicara tentang orang yang menjadi hamba di rumah orang-orang. # tuan yang baik dan  lembut -Kata "baik" dan "lembut" adalah kata yang hampir sama dan menjelaskan tentang perilaku yang sangat baik tuan kepada hambanya. AT: "Tuan yang sangat baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] +Kata "baik" dan "lembut" adalah kata yang hampir sama dan menjelaskan tentang perilaku yang sangat baik tuan kepada hambanya. AT: "Tuan yang sangat baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] # yang jahat @@ -22,24 +20,13 @@ arti yang mungkin ada di bagian ini adalah 1) orang ini menerima penderitaan kar # Untuk berapa banyak upahmu di sana... sementara dihukum? -Petrus menanyakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa tidak ada yang dimuliakan kalau menderita karena melakukan hal yang salah. AT: "karena tidak ada upah ... sementara kamu dihukum." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus menanyakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa tidak ada yang dimuliakan kalau menderita karena melakukan hal yang salah. AT: "karena tidak ada upah ... sementara kamu dihukum." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sementara kamu dihukum  -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ketika seseorang menghukum kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ketika seseorang menghukum kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu menderita dalam penghukuman -Kamu bisa mengatakan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu menderita ketika seseorang menghukum kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu bisa mengatakan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu menderita ketika seseorang menghukum kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/subject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unjust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md index 40d695931..4ecc5ecb4 100644 --- a/1pe/02/21.md +++ b/1pe/02/21.md @@ -1,40 +1,28 @@ -# Ayat: 21-23 - # Pernyataan Terkait: Petrus berbicara kepada hamba yang  bekerja di rumah orang-orang # untuk itulah kamu dipanggil -Kata "di sini" mengarah orang-orang percaya yang menderita karena melakukan hal baik, seperti yang Petrus jelaskan. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan memanggil kamu untuk ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "di sini" mengarah orang-orang percaya yang menderita karena melakukan hal baik, seperti yang Petrus jelaskan. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan memanggil kamu untuk ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # demi kamu mengikuti jejakNya -"jadi kamu akan mengikuti  jejak kakiNya". Petrus berbicara tentang mengikuti teladan Yesus dalam jalan penderitaan mereka sebagai salah satu bagian yang harus dijalani sebagaimana Yesus lakukan. AT: "supaya kamu meneladani perilakuNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"jadi kamu akan mengikuti  jejak kakiNya". Petrus berbicara tentang mengikuti teladan Yesus dalam jalan penderitaan mereka sebagai salah satu bagian yang harus dijalani sebagaimana Yesus lakukan. AT: "supaya kamu meneladani perilakuNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak ada tipu daya di mulutNya -Ini dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada seorang pun menemukan tipu daya di mulutNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada seorang pun menemukan tipu daya di mulutNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak ada tipu daya di mulutNya -"tipu daya" mengarah kepada kata-kata yang dikatakan oleh seseorang di maksudkan untuk menipu orang lain. AT: "dan dia tidak mengatakan kebohongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"tipu daya" mengarah kepada kata-kata yang dikatakan oleh seseorang di maksudkan untuk menipu orang lain. AT: "dan dia tidak mengatakan kebohongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketika dia diejek, dia tidak mengejek kembali -Untuk "mengejek" seseorang berarti bicara kasar terhadap orang lain. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika orang menghinanya, dia tidak menghina mereka kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Untuk "mengejek" seseorang berarti bicara kasar terhadap orang lain. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika orang menghinanya, dia tidak menghina mereka kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyerahkan dirinya kepada Allah yang menghakimi dengan adil "dia percayakan dirinya kepada Allah yang menghakimi dengan adil." Ini berarti bahwa dia percaya Tuhan telah mengambil rasa malunya, yang sudah diberikan kepadanya oleh mereka memperlakukan dia dengan kasar.  -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/commit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md index 1ca97f7f6..f7e2ee47e 100644 --- a/1pe/02/24.md +++ b/1pe/02/24.md @@ -1,40 +1,28 @@ -# Ayat: 24-25 - # Pernyataan Terkait: Petrus melanjutkan untuk berbicara tentang Yesus Kristus. Dia masih berbicara tentang orang yang menjadi hamba # Dia diriNya sendiri -Ini merujuk kepada Yesus. Dengan penekanan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Ini merujuk kepada Yesus. Dengan penekanan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # menanggung dosa kita pada tubuhNya di kayu salib  -"menanggung dosa-dosa kita" berarti bahwa dia menderita dari hukuman karena dosa-dosa kita. AT: "menderita dari hukuman karena dosa-dosa kita di kayu salib" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"menanggung dosa-dosa kita" berarti bahwa dia menderita dari hukuman karena dosa-dosa kita. AT: "menderita dari hukuman karena dosa-dosa kita di kayu salib" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kayu salib -Ini mengarah kepada kayu salib di mana Yesus mati yang dibuat dari kayu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengarah kepada kayu salib di mana Yesus mati yang dibuat dari kayu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Oleh bilur-bilurNya kamu telah disembuhkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan telah menyembuhkan kamu karena orang menyakitiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan telah menyembuhkan kamu karena orang menyakitiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu seperti domba-domba yang terus tersesat -Petrus berbicara tentang pembaca sebelum mereka percaya kepada Kristus, seperti ketika mereka menjadi domba-domba yang tersesat tanpa tujuan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Petrus berbicara tentang pembaca sebelum mereka percaya kepada Kristus, seperti ketika mereka menjadi domba-domba yang tersesat tanpa tujuan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## Sang Gembala dan pelindung jiwamu +# Sang Gembala dan pelindung jiwamu -Petrus mengatakan bahwa Yesus seperti sang Gembala. seperti seorang Gembala melindungi domba-dombaNya, Yesus melindungi bagi mereka yang percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus mengatakan bahwa Yesus seperti sang Gembala. seperti seorang Gembala melindungi domba-dombaNya, Yesus melindungi bagi mereka yang percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/intro.md b/1pe/02/intro.md index 1755f5a1a..f26610b2a 100644 --- a/1pe/02/intro.md +++ b/1pe/02/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum 1 Petrus 2 #### Struktur dan format -Beberapa terjemahan menyelipkan baris puisi dan diletakkan agak menjorok  ke kanan dari teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukakan ini dengan kutipan puisi dari perjanjian lama dalam 2:6, 7, 8, dan 22. +Beberapa terjemahan menyelipkan baris puisi dan diletakkan agak menjorok ke kanan dari teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukakan ini dengan kutipan puisi dari perjanjian lama dalam 2:6, 7, 8, dan 22. -Beberapa terjemahan menyelipkan  baris puisi dan diletakkan agak menjorok  ke kanan dari teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukan ini  dengan puisi di  2:10. +Beberapa terjemahan menyelipkan baris puisi dan diletakkan agak menjorok ke kanan dari teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukan ini dengan puisi di 2:10. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini @@ -18,13 +16,13 @@ Batu digunakan didalam Firman Tuhan untuk mendeskripsikan gereja. Yesus adalah f ##### susu dan makanan padat -Ini adalah sebuah gambaran yang digunakan untuk mendeskripsikan kedewasaan dalam Kristus. Bisa dibandingkan untuk orang Kristen yang tidak dewasa pada seorang bayi yang hanya mampu untuk meminum susu. Orang-orang Kristen yang cukup tidak dewasa, mereka tidak mampu untuk menangani makanan padat, dan itu lebih susah untuk mengajar tentang Yesus. Sebaliknya,mereka telah memilih untuk tidak bertumbuh dan mereka seperti bayi-bayi yang hanya meminum susu, yang lebih sederhana dan dasar pengajaran tentang Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah gambaran yang digunakan untuk mendeskripsikan kedewasaan dalam Kristus. Bisa dibandingkan untuk orang Kristen yang tidak dewasa pada seorang bayi yang hanya mampu untuk meminum susu. Orang-orang Kristen yang cukup tidak dewasa, mereka tidak mampu untuk menangani makanan padat, dan itu lebih susah untuk mengajar tentang Yesus. Sebaliknya,mereka telah memilih untuk tidak bertumbuh dan mereka seperti bayi-bayi yang hanya meminum susu, yang lebih sederhana dan dasar pengajaran tentang Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "kamu sekarang adalah umat Tuhan" -Beberapa ahli percaya bahwa ini menjelaskan  bahwa gereja telah menggantikan Israel dalam rencana-rencana Tuhan. Beberapa ahli percaya bahwa terdapat lebih dari satu yang disebut "umat dari Tuhan." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Beberapa ahli percaya bahwa ini menjelaskan bahwa gereja telah menggantikan Israel dalam rencana-rencana Tuhan. Beberapa ahli percaya bahwa terdapat lebih dari satu yang disebut "umat dari Tuhan." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) ##### Tautan: diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md index be65300e0..3c2cffa7d 100644 --- a/1pe/03/01.md +++ b/1pe/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: Petrus mengawali untuk berbicara secara terperinci kepada perempuan yang adalah seorang istri. @@ -8,30 +6,23 @@ Petrus mengawali untuk berbicara secara terperinci kepada perempuan yang adalah Sama seperti orang-orang beriman yang "Tunduk kepada setiap otoritas manusia" ([1 Petrus 2:13](../02/13.md)) dan pelayan yang "tunduk" kepada tuannya" ([1 Petrus 2:18](../02/18.md)), para istri yang harus tunduk kepada suami mereka sendiri. Kata "ikut," "tunduk," dan "tunduk" menerjemahkan kata yang sama. -# beberapa laki-laki yang tidak taat pada Firman  +# beberapa laki-laki yang tidak taat pada Firman -Disini "firman" merujuk kepada pesan Injil. Untuk tidak taat berarti mereka tidak percaya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan sebuah ungkapan yang sama dalam [1 Petrus 2:8](../02/07.md). AT: "beberapa laki-laki tidak mempercayai pesan tentang Yesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "firman" merujuk kepada pesan Injil. Untuk tidak taat berarti mereka tidak percaya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan sebuah ungkapan yang sama dalam [1 Petrus 2:8](../02/07.md). AT: "beberapa laki-laki tidak mempercayai pesan tentang Yesus" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka dapat dimenangkan -"mereka dapat dibujuk untuk percaya di dalam Kristus". Ini berarti para laki-laki yang tidak percaya akan menjadi orang-orang percaya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka mungkin menjadi orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"mereka dapat dibujuk untuk percaya di dalam Kristus". Ini berarti para laki-laki yang tidak percaya akan menjadi orang-orang percaya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka mungkin menjadi orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanpa firman -"tanpa istri mengucapkan sepatah firman pun." Disini "firman" merujuk pada apapun yang istri mungkin bicarakan tentang Yesus. (Lihat: [[:en:ta:vol2:translate:figs-ellipsis]]) +"tanpa istri mengucapkan sepatah firman pun." Disini "firman" merujuk pada apapun yang istri mungkin bicarakan tentang Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # mereka akan melihat tingkah lakumu yang murni dengan hormat -Kata benda abstrak "tingkah laku" bisa diterjemahkan dengan sebuah kata kerja. AT: "mereka akan melihat bahwa kamu berperilaku dengan tulus dan penuh hormat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# +Kata benda abstrak "tingkah laku" bisa diterjemahkan dengan sebuah kata kerja. AT: "mereka akan melihat bahwa kamu berperilaku dengan tulus dan penuh hormat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tingkah lakumu yang murni dengan hormat Arti yang memungkinkan 1) "tingkah lakumu yang tulus terhadap mereka dan cara kamu menghormati mereka" atau 2) "tingkah lakumu yang murni terhadap mereka dan caramu bahwa kamu menghormati Allah." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/submit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md index 75fb02f38..10967a0ed 100644 --- a/1pe/03/03.md +++ b/1pe/03/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-4 - # Pernyataan Terkait: Petrus melanjutkan untuk berbicara kepada perempuan yang adalah para istri. @@ -8,9 +6,9 @@ Petrus melanjutkan untuk berbicara kepada perempuan yang adalah para istri. Kata "itu" merujuk kepada ketaatan para istri dan bertingkah laku terhadap suami mereka. -# hati manusia batiniah  +# hati manusia batiniah -Disini kata "manusia batin" dan "hati" merujuk kepada sifat batin dan kepribadian dari seseorang. AT: "apa yang sebenarnya ada di dalam dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Disini kata "manusia batin" dan "hati" merujuk kepada sifat batin dan kepribadian dari seseorang. AT: "apa yang sebenarnya ada di dalam dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # lemah lembut dan roh yang tenang @@ -18,12 +16,5 @@ Disini kata "manusia batin" dan "hati" merujuk kepada sifat batin dan kepri # yang berharga dihadapan Allah -Petrus berbicara tentang pendapat Allah untuk orang-orang seolah-olah orang itu berdiri tepat di depannya. AT: "yang dianggap Allah berharga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berbicara tentang pendapat Allah untuk orang-orang seolah-olah orang itu berdiri tepat di depannya. AT: "yang dianggap Allah berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/precious]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/05.md b/1pe/03/05.md index 47de9a6fa..265a8563b 100644 --- a/1pe/03/05.md +++ b/1pe/03/05.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### Ayat: 5-6 - # panggil dia tuannya mengatakan bahwa dia adalah tuannya, yaitu, tuannya. # Kamu sekarang adalah anak-anaknya -Petrus mengatakan bahwa perempuan beriman yang berbuat seperti yang Sarah perbuat dapat dianggap seolah-olah dia adalah anak-anak Sarah yang sebenarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus mengatakan bahwa perempuan beriman yang berbuat seperti yang Sarah perbuat dapat dianggap seolah-olah dia adalah anak-anak Sarah yang sebenarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md index 5711dd6fa..f631e1296 100644 --- a/1pe/03/07.md +++ b/1pe/03/07.md @@ -1,37 +1,28 @@ -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: Petrus mengawali untuk berbicara secara terperinci para laki-laki yang adalah para suami. # Dengan cara yang sama -Ini merujuk kembali kepada bagaimana Sarah dan perempuan saleh lainnya tunduk kepada suaminya dalam [1 Petrus 3:5-6](./05.md). +Ini merujuk kembali kepada bagaimana Sarah dan perempuan saleh lainnya tunduk kepada suaminya dalam [1 Petrus 3:5-6](./05.md). # istri-istri yang penuh pengertian, seperti kaum lemah, seorang perempuan -Petrus berbicara mengenai perempuan seolah-olah mereka adalah kaum, seperti yang dinyatakan oleh laki-laki. Kata benda abstrak "memahami" bisa juga diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. AT: "istri-istri, memahami bahwa perempuan adalah pasangan yang lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Petrus berbicara mengenai perempuan seolah-olah mereka adalah kaum, seperti yang dinyatakan oleh laki-laki. Kata benda abstrak "memahami" bisa juga diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. AT: "istri-istri, memahami bahwa perempuan adalah pasangan yang lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # berikan mereka hormat sebagai sesama ahli waris dalam anugerah hidup -Kamu bisa menerjemahkan ini dengan menggunakan ungkapan secara lisan. AT: "hormati mereka karena mereka juga akan menerima anugerah kekal yang Allah berikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kamu bisa menerjemahkan ini dengan menggunakan ungkapan secara lisan. AT: "hormati mereka karena mereka juga akan menerima anugerah kekal yang Allah berikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ahli waris sebagai anugerah hidup -Kehidupan kekal sering dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang diwarisi oleh seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kehidupan kekal sering dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang diwarisi oleh seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lakukan ini -Disini "ini" merujuk kepada cara para suami harus memperlakukan istri mereka.  AT: "Hidup dengan istrimu dengan cara ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini "ini" merujuk kepada cara para suami harus memperlakukan istri mereka. AT: "Hidup dengan istrimu dengan cara ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # supaya doa-doamu tidak akan dihalangi -"menghalangi" adalah mencegah sesuatu untuk terjadi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.  AT: "supaya tidak ada yang akan menghalangi doa-doamu" atau "supaya tidak ada yang menghalangi kamu untuk berdoa sebagaimana seharusnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"menghalangi" adalah mencegah sesuatu untuk terjadi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya tidak ada yang akan menghalangi doa-doamu" atau "supaya tidak ada yang menghalangi kamu untuk berdoa sebagaimana seharusnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md index e6b71a1b3..0ed23630e 100644 --- a/1pe/03/08.md +++ b/1pe/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8-9 - # Informasi Umum: Petrus mengawali untuk berbicara lagi kepada semua orang beriman. @@ -14,27 +12,17 @@ menjadi lemah lembut dan penuh kasih sayang terhadap yang lainnya # Jangan membalas kejahatan dengan kejahatan atau makian dengan makian -Petrus berbicara untuk menanggapi tindakan orang lain sebagai mengirimkan tindakan untuk tindakan tersebut. AT: "jangan melakukan kejahatan kepada orang lain yang melakukan kejahatan terhadap kamu atau memaki seseorang yang memakimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berbicara untuk menanggapi tindakan orang lain sebagai mengirimkan tindakan untuk tindakan tersebut. AT: "jangan melakukan kejahatan kepada orang lain yang melakukan kejahatan terhadap kamu atau memaki seseorang yang memakimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # terus memberkati -Kamu bisa menjelaskan obyek dari berkat. AT: "terus memberkati mereka yang melakukan kejahatan terhadapmu atau memakimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu bisa menjelaskan obyek dari berkat. AT: "terus memberkati mereka yang melakukan kejahatan terhadapmu atau memakimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk ini kamu dipanggil -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memanggil kamu untuk ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memanggil kamu untuk ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bahwa kamu akan mewarisi berkat -Petrus berbicara mengenai menerima berkat dari Allah seperti menerima sebuah warisan. AT: "bahwa kamu mungkin menerima bekat dari Allah seperti milik tetapmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berbicara mengenai menerima berkat dari Allah seperti menerima sebuah warisan. AT: "bahwa kamu mungkin menerima bekat dari Allah seperti milik tetapmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md index c942e606e..6ecd6bd52 100644 --- a/1pe/03/10.md +++ b/1pe/03/10.md @@ -1,46 +1,32 @@ -### Ayat: 10-12 - # Informasi Umum: -Dalam ayat ini Petrus mengutip dari Kitab Mazmur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam ayat ini Petrus mengutip dari Kitab Mazmur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mencintai hidup dan melihat hari-hari baik -Dua ayat ini pada dasarnya sesuatu yang sama dan menekankan keinginan untuk memiliki kehidupan yang baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ayat ini pada dasarnya sesuatu yang sama dan menekankan keinginan untuk memiliki kehidupan yang baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # lihat hari-hari baik -Disini mengalami sesuatu yang besar dikatakan seperti melihat sesuatu yang baik. Kata "hari-hari" merujuk kepada waktu kehidupan seseorang.  AT: "mengalami sesuatu yang baik selama hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini mengalami sesuatu yang besar dikatakan seperti melihat sesuatu yang baik. Kata "hari-hari" merujuk kepada waktu kehidupan seseorang. AT: "mengalami sesuatu yang baik selama hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menjaga lidahnya dari kejahatan dan bibirnya dari mengucapkan tipu muslihat -Kata "lidah" dan "bibir" merujuk pada seseorang yang sedang berbicara. Dua ungkapan ini pada dasarnya artinya sama dan menekankan perintah untuk tidak berbohong. AT: "berhenti berkata jahat dan tipu muslihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "lidah" dan "bibir" merujuk pada seseorang yang sedang berbicara. Dua ungkapan ini pada dasarnya artinya sama dan menekankan perintah untuk tidak berbohong. AT: "berhenti berkata jahat dan tipu muslihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Biarkan dia berpaling dari apa yang buruk -Disini "berpaling" adalah sebuah metafora yang berarti berhenti melakukan sesuatu. AT: "Biarkan dia berhenti melakukan apa yang buruk" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "berpaling" adalah sebuah metafora yang berarti berhenti melakukan sesuatu. AT: "Biarkan dia berhenti melakukan apa yang buruk" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mata Tuhan memperhatikan orang-orang benar -Kata "mata" merujuk pada kemampuan Tuhan untuk mengetahui sesuatu. Persetujuan Tuhan mengenai orang-orang benar dikatakan seperti dia melihat mereka. AT: "Tuhan melihat orang-orang benar" atau "Tuhan menyetujui orang-orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mata" merujuk pada kemampuan Tuhan untuk mengetahui sesuatu. Persetujuan Tuhan mengenai orang-orang benar dikatakan seperti dia melihat mereka. AT: "Tuhan melihat orang-orang benar" atau "Tuhan menyetujui orang-orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telingaNya mendengar permohonan mereka -Kata "telinga" merujuk pada kesadaran Tuhan mengenai apa yang orang-orang katakan. Bahwa Tuhan mendengar permintaan mereka menyiratkan bahwa Dia juga menanggapi mereka. AT: "Dia mendengar permintaan mereka" atau "Dia mengabulkan permintaan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "telinga" merujuk pada kesadaran Tuhan mengenai apa yang orang-orang katakan. Bahwa Tuhan mendengar permintaan mereka menyiratkan bahwa Dia juga menanggapi mereka. AT: "Dia mendengar permintaan mereka" atau "Dia mengabulkan permintaan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # wajah Tuhan menentang -Kata "wajah" merujuk kepada kebaikan Tuhan untuk menentang musuh-musuhnya. Menentang seseorang dikatakan seperti mengatur wajah seseorang untuk menentang orang itu". AT: "Tuhan menentang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "wajah" merujuk kepada kebaikan Tuhan untuk menentang musuh-musuhnya. Menentang seseorang dikatakan seperti mengatur wajah seseorang untuk menentang orang itu". AT: "Tuhan menentang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md index 166640c74..168eb66b6 100644 --- a/1pe/03/13.md +++ b/1pe/03/13.md @@ -1,33 +1,24 @@ -### Ayat: 13-14 - # Pernyataan Terkait: Petrus melanjutkan mengajar orang-orang percaya bagaimana cara hidup orang Kristen. # Siapakah yang akan mencelakaimu jika kamu rajin untuk melakukan hal baik? -Petrus bertanya pertanyaan ini untuk menekankan bahwa seseorang tidak akan mencelakai mereka jika mereka rajin melakukan hal-hal yang baik. AT: "Tidak ada yang akan mencelakai kamu jika kamu melakukan hal-hal yang baik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus bertanya pertanyaan ini untuk menekankan bahwa seseorang tidak akan mencelakai mereka jika mereka rajin melakukan hal-hal yang baik. AT: "Tidak ada yang akan mencelakai kamu jika kamu melakukan hal-hal yang baik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menderita karena kebenaran -Kamu bisa menerjemahkan ini dengan ungkapan verbal. AT: "menderita karena kamu melakukan apa yang benar.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kamu bisa menerjemahkan ini dengan ungkapan verbal. AT: "menderita karena kamu melakukan apa yang benar. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kamu diberkati -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkati kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkati kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jangan takut apa yang mereka takutkan. Jangan menderita -Dua ungkapan ini membagikan arti yang sama dan menekankan bahwa orang-orang percaya harus untuk tidak takut kepada mereka yang menganiaya mereka. AT: "Jangan takut kepada apa yang orang-orang mungkin lakukan terhadapmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini membagikan arti yang sama dan menekankan bahwa orang-orang percaya harus untuk tidak takut kepada mereka yang menganiaya mereka. AT: "Jangan takut kepada apa yang orang-orang mungkin lakukan terhadapmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # apa yang mereka takutkan -Disini kata "mereka" merujuk kepada seseorang yang mungkin mencoba untuk mencelakai mereka kepada siapa Petrus sedang menulis.  +Disini kata "mereka" merujuk kepada seseorang yang mungkin mencoba untuk mencelakai mereka kepada siapa Petrus sedang menulis. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md index 11c5da46c..139ba4c00 100644 --- a/1pe/03/15.md +++ b/1pe/03/15.md @@ -1,23 +1,8 @@ -### Ayat: 15-17 - # Sebagai gantinya, pisahkan "daripada menjadi masalah, pisahkan" # pisahkan Kristus Tuhan di dalam hatimu supaya kudus -Ungkapan "pisahkan Kristus Tuhan  ... supaya kudus" adalah sebuah metafora untuk mengakui kekudusan Kristus. Disini "hati" adalah sebuah metonim untuk "batin orang". AT: "mengakui dalam diri sendiri bahwa Kristus Tuhan adalah kudus" atau "hormati Kristus Tuhan supaya kudus didalam hatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "pisahkan Kristus Tuhan ... supaya kudus" adalah sebuah metafora untuk mengakui kekudusan Kristus. Disini "hati" adalah sebuah metonim untuk "batin orang". AT: "mengakui dalam diri sendiri bahwa Kristus Tuhan adalah kudus" atau "hormati Kristus Tuhan supaya kudus didalam hatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/meek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/evildoer]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md index c85a98cd5..0cda8dc68 100644 --- a/1pe/03/18.md +++ b/1pe/03/18.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 18-20 - # Pernyataan Terkait: Petrus menjelaskan bagaimana Kristus menderita dan apa yang Kristus selesaikan dengan menderita. # menderita bagi kita -Kata "kita" termasuk orang-orang yang kepada siapa Petrus menulis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" termasuk orang-orang yang kepada siapa Petrus menulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # sehingga Ia membawa kita kepada Allah -Yang dimaksud Petrus disini bahwa Kristus mati dengan tujuan untuk menciptakan sebuah hubungan dekat antara kita dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yang dimaksud Petrus disini bahwa Kristus mati dengan tujuan untuk menciptakan sebuah hubungan dekat antara kita dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia mati dalam daging -Disini "daging" merujuk kepada tubuh Kristus; Kristus mati secara jasmani. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang membunuh Yesus secara jasmani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "daging" merujuk kepada tubuh Kristus; Kristus mati secara jasmani. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang membunuh Yesus secara jasmani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia di hidupkan di dalam Roh -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.  AT: "roh membuat Dia hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "roh membuat Dia hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dalam Roh @@ -34,30 +32,13 @@ Arti yang memungkinkan dari kata "roh-roh" 1) "roh-roh jahat" atau 2) "roh-roh o # ketika Allah dengan sabar menanti -Kata "sabar" adalah sebuah metonim untuk Allah sendiri. Petrus menulis kesabaran Allah seolah-olah itu adalah orang. AT: "ketika Allah menanti dengan sabar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "sabar" adalah sebuah metonim untuk Allah sendiri. Petrus menulis kesabaran Allah seolah-olah itu adalah orang. AT: "ketika Allah menanti dengan sabar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pada zaman Nuh, pada zaman membangun sebuah bahtera -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pada zaman Nuh, ketika dia sedang membangun sebuah bahtera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pada zaman Nuh, ketika dia sedang membangun sebuah bahtera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # delapan jiwa -Disini kata "jiwa" merujuk kepada orang. AT: "delapan orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "jiwa" merujuk kepada orang. AT: "delapan orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md index 3a01971f4..f954aca2c 100644 --- a/1pe/03/21.md +++ b/1pe/03/21.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat: 21-22 - -# Ini adalah sebuah lambang baptisan yang sekarang menyelamatkanmu  +# Ini adalah sebuah lambang baptisan yang sekarang menyelamatkanmu Petrus mengatakan bahwa baptisan dapat disamakan sebagai cara Allah menyelamatkan Nuh dan keluarganya dalam bahtera saat air bah. -# +# baptisan yang sekarang menyelamatkanmu -# baptisan yang sekarang menyelamatkanmu  - -Baptisan artinya Allah menyelamatkan orang-orang. AT: "baptisan yang sekarang menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Baptisan artinya Allah menyelamatkan orang-orang. AT: "baptisan yang sekarang menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # permohonan kepada Allah sebuah hati nurani yang murni @@ -18,24 +14,11 @@ Arti yang memungkinkan 1) "permohonan seseorang kepada Allah untuk memberinya se "karena kebangkitan Yesus Kristus". Ungkapan ini melengkapi pemikiran "Ini adalah sebuah lambang baptisan yang sekarang menyelamatkanmu." -# Kristus berada disebelah kanan  +# Kristus berada disebelah kanan -Berada di "sebelah kanan Allah" adalah sebuah lambang bahwa Allah telah memberikan hormat yang besar pada Yesus dan kekuasaan atas yang lainnya. AT: "Kristus berada disebelah Allah di tempat yang penuh hormat dan kekuasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Berada di "sebelah kanan Allah" adalah sebuah lambang bahwa Allah telah memberikan hormat yang besar pada Yesus dan kekuasaan atas yang lainnya. AT: "Kristus berada disebelah Allah di tempat yang penuh hormat dan kekuasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # tunduk kepada Dia "tunduk kepada Yesus Kristus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/submit]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/intro.md b/1pe/03/intro.md index 932b55cca..bf3c1eb36 100644 --- a/1pe/03/intro.md +++ b/1pe/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 1 Petrus 03 # Catatan Umum @@ -8,11 +6,11 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari sisa teks untuk membuatnya lebih mudah untuk dibaca. BHC melakukan nya dengan puisi yang dikutip dari Perjanjian Lama dalam 3:10-12. -#### Konsep khusus dalam pasal ini  +#### Konsep khusus dalam pasal ini ##### "hiasan luar" -Ini adalah tanda untuk seorang perempuan cantik di Israel kuno. Mereka dibandingkan dengan kecantikan "dari dalam" atau sifat saleh. Banyak budaya yang mempunyai standar dari kecantikan luar seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Ini adalah tanda untuk seorang perempuan cantik di Israel kuno. Mereka dibandingkan dengan kecantikan "dari dalam" atau sifat saleh. Banyak budaya yang mempunyai standar dari kecantikan luar seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]) ##### Kesatuan @@ -20,15 +18,11 @@ Para rasul menempatkan nilai besar pada kesatuan dalam jemaat lokal. Pasal ini m #### Majas yang penting dalam pasal ini -#### - #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Sinekdoke -Dalam ayat-ayat acuan, mazmur menggunakan beberapa sinekdoke untuk mendeskripsikan Allah. Ini karena Allah tidak dapat dijelaskan dan sering membutuhkan gambaran dan majas lainnya bagi kita untuk memahami dia. Ini juga hal umum dalam puisi untuk menggunakan majas yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -#### +Dalam ayat-ayat acuan, mazmur menggunakan beberapa sinekdoke untuk mendeskripsikan Allah. Ini karena Allah tidak dapat dijelaskan dan sering membutuhkan gambaran dan majas lainnya bagi kita untuk memahami dia. Ini juga hal umum dalam puisi untuk menggunakan majas yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md index ee9876905..835cc9157 100644 --- a/1pe/04/01.md +++ b/1pe/04/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 1-2**  ** - # Pernyataan Terkait: -Petrus melanjutkan pengajarannya kepada orang-orang percaya mengenai kehidupan Kristen. Dia memulai dengan memberikan sebuah kesimpulan dari pemaparannya pada pasal sebelumnya tentang penderitaan Kristus.  +Petrus melanjutkan pengajarannya kepada orang-orang percaya mengenai kehidupan Kristen. Dia memulai dengan memberikan sebuah kesimpulan dari pemaparannya pada pasal sebelumnya tentang penderitaan Kristus. # secara jasmani @@ -10,7 +8,7 @@ Petrus melanjutkan pengajarannya kepada orang-orang percaya mengenai kehidupan K # persenjatailah dirimu dengan tujuan yang sama -Kalimat "persenjatailah dirimu" memberikan gambaran kepada pembacanya tentang para tentara yang menyiapkan senjatanya untuk berperang. Kalimat ini juga melukiskan istilah "tujuan yang sama" sebagai sebuah senjata atau mungkin sebuah baju untuk berperang. Gaya bahasa kiasan ini memberikan arti bahwa orang-orang percaya seharusnya memiliki pemikiran bahwa mereka akan menderita sama seperti Yesus yang menderita. AT: "Persiapkan dirimu dengan pikiran yang sama seperti yang ada pada Kristus." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat "persenjatailah dirimu" memberikan gambaran kepada pembacanya tentang para tentara yang menyiapkan senjatanya untuk berperang. Kalimat ini juga melukiskan istilah "tujuan yang sama" sebagai sebuah senjata atau mungkin sebuah baju untuk berperang. Gaya bahasa kiasan ini memberikan arti bahwa orang-orang percaya seharusnya memiliki pemikiran bahwa mereka akan menderita sama seperti Yesus yang menderita. AT: "Persiapkan dirimu dengan pikiran yang sama seperti yang ada pada Kristus." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di dalam tubuh jasmani @@ -24,11 +22,3 @@ Kata "jasmani" di sini berarti "tubuh." AT: "Dalam tubuhnya" atau "selama masih Segala hal yang yang biasanya diinginkan oleh orang berdosa. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md index 9eafaa3cb..2aea66699 100644 --- a/1pe/04/03.md +++ b/1pe/04/03.md @@ -1,57 +1,40 @@ -#### Ayat: 3-6  - # kemabukan, pesta pora Istilah-istilah ini menunjuk kepada kegiatan di mana orang-orang berkumpul untuk meminum minuman beralkohol serta melakukan hal-hal yang memalukan. -## meningkatnya perilaku tidak senonoh +# meningkatnya perilaku tidak senonoh Contoh-contoh dosa yang liar dan tidak ada batasnya ini diumpamakan seperti banjir besar yang menyapu bersih manusia. -## - -## hal yang tidak senonoh +# hal yang tidak senonoh melakukan segala sesuatu hal yang dapat memuaskan hawa nafsu tubuh mereka. -## Dia yang siap menghakimi +# Dia yang siap menghakimi Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah, yang siap menghakimi" atau 2) "Kristus, yang siap menghakimi" -## orang yang hidup dan yang mati +# orang yang hidup dan yang mati -Hal ini berarti semua orang, baik mereka yang masih hidup ataupun yang sudah mati. AT: "Semua orang"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Hal ini berarti semua orang, baik mereka yang masih hidup ataupun yang sudah mati. AT: "Semua orang"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -## Injil diberitakan juga kepada orang-orang mati +# Injil diberitakan juga kepada orang-orang mati Kemungkinan artinya adalah 1) "Injil juga diberitakan kepada orang-orang mati" atau 2) "Injil juga diberitakan bagi mereka yang dulunya hidup tapi yang sekarang telah mati" -## Injil diberitakan +# Injil diberitakan -Ungkapan ini dapat dinyatakan secara aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Kristus memberitakan. AT: "Kristus memberitakan kabar baik" atau 2) Orang-orang memberitakan. AT: " Orang-orang memberitakan kabar baik " (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan secara aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Kristus memberitakan. AT: "Kristus memberitakan kabar baik" atau 2) Orang-orang memberitakan. AT: " Orang-orang memberitakan kabar baik " (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## mereka dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia +# mereka dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menghakimi mereka dalam hidup ini di dunia. AT: "Allah menghakimi mereka dalam  tubuh jasamani mereka sebagai manusia" atau 2) Orang-orang menghakimi mereka sesuai dengan ukuran manusia. AT: "Orang-orang menghakimi mereka dalam tubuh jasmaninya sebagai manusia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menghakimi mereka dalam hidup ini di dunia. AT: "Allah menghakimi mereka dalam tubuh jasamani mereka sebagai manusia" atau 2) Orang-orang menghakimi mereka sesuai dengan ukuran manusia. AT: "Orang-orang menghakimi mereka dalam tubuh jasmaninya sebagai manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia +# dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia -Ini adalah sebuah pernyataan tentang kematian sebagai puncak penghakiman. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah pernyataan tentang kematian sebagai puncak penghakiman. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -## hidup dalam pimpinan roh Allah  +# hidup dalam pimpinan roh Allah -Kemungkinan artinya adalah 1) "hidup secara rohani sesuai  kehendak Allah karena Roh Kudus memberikan kemampuan kepada mereka" atau 2) "Hidup menurut ukuran Allah oleh kuasa Roh Kudus"  +Kemungkinan artinya adalah 1) "hidup secara rohani sesuai kehendak Allah karena Roh Kudus memberikan kemampuan kepada mereka" atau 2) "Hidup menurut ukuran Allah oleh kuasa Roh Kudus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md index 68baa12b6..ef54223e9 100644 --- a/1pe/04/07.md +++ b/1pe/04/07.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Ayat: 7-9 - # Akhir dari segala sesuatu Hal ini mengacu pada akhir kehidupan dunia pada saat kedatangan Kristus yang kedua kalinya. # sudah dekat -Akhir dunia yang akan segera terjadi diungkapkan seperti sebuah benda yang datang semakin mendekat. AT: "Akan segera terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Akhir dunia yang akan segera terjadi diungkapkan seperti sebuah benda yang datang semakin mendekat. AT: "Akan segera terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kuasailah dirimu, dan berpikir tenang @@ -16,23 +12,17 @@ Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Petrus menggunakan ked # berpikir tenang -Kata "tenang" di sini menunjuk kepada kejernihan mental dan kewaspadaan. Lihat bagaimana Anda menggunakannya dalam [1 Petrus 1:13](../01/13.md). AT: "kendalikan pikiranmu" atau "Hati-hati dengan apa yang kamu pikirkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "tenang" di sini menunjuk kepada kejernihan mental dan kewaspadaan. Lihat bagaimana Anda menggunakannya dalam [1 Petrus 1:13](../01/13.md). AT: "kendalikan pikiranmu" atau "Hati-hati dengan apa yang kamu pikirkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Di atas segalanya -"Yang paling penting dari semuanya."  +"Yang paling penting dari semuanya." # sebab kasih menutupi banyak sekali dosa -Petrus menggambarkan "kasih" seperti seorang yang meletakkan penutup atas dosa-dosanya terhadap orang lain. Kemungkinan artinya adalah 1) "orang yang mengasihi tidak akan mencari-cari kesalahan orang lain" atau 2) "orang yang mengasihi akan mengampuni dosa orang-orang lain, sekalipun dosanya banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus menggambarkan "kasih" seperti seorang yang meletakkan penutup atas dosa-dosanya terhadap orang lain. Kemungkinan artinya adalah 1) "orang yang mengasihi tidak akan mencari-cari kesalahan orang lain" atau 2) "orang yang mengasihi akan mengampuni dosa orang-orang lain, sekalipun dosanya banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Menunjukkan keramahan  +# Menunjukkan keramahan Menunjukkan kebaikan dan menyambut semua orang yang datang berkunjung. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md index ab11a703c..103787147 100644 --- a/1pe/04/10.md +++ b/1pe/04/10.md @@ -1,30 +1,12 @@ -# - -#### Ayat: 10-11 - # Karena setiap orang telah menerima karunia -Hal ini menunjuk pada kemampuan rohani yang Allah berikan kepada orang-orang percaya. AT: "Karena setiap kamu telah menerima kemampuan rohani yang khusus sebagai sebuah karunia dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menunjuk pada kemampuan rohani yang Allah berikan kepada orang-orang percaya. AT: "Karena setiap kamu telah menerima kemampuan rohani yang khusus sebagai sebuah karunia dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sehingga dalam segala hal, Allah dimuliakan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan memuliakan Allah dalam segala hal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan memuliakan Allah dalam segala hal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dimuliakan dipuji, dihormati -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strength]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md index 8d07ea236..70a40670c 100644 --- a/1pe/04/12.md +++ b/1pe/04/12.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Ayat: 12-14 - # api pencobaan yang datang untuk menguji kamu -Seperti api yang memurnikan emas, pencobaan akan menguji dan memurnikan iman seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti api yang memurnikan emas, pencobaan akan menguji dan memurnikan iman seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bersukacita dan bergembira -Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama, keduanya memperjelas tingkat kegembiraan. AT: "bergembiralah senantiasa" atau "berbahagialah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama, keduanya memperjelas tingkat kegembiraan. AT: "bergembiralah senantiasa" atau "berbahagialah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # pada saat kemuliaan-Nya dinyatakan @@ -16,24 +12,13 @@ Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama, keduanya memperjelas tingkat kegembi # Jika kamu dihina karena nama Kristus -Kata "nama" di sini menunjuk kepada Kristus sendiri. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Jika orang meenghinamu karena imanmu dalam Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" di sini menunjuk kepada Kristus sendiri. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Jika orang meenghinamu karena imanmu dalam Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Roh kemuliaan dan Roh Allah -Kedua kata ini menunjuk kepada Roh Kudus. AT: "Roh kemuliaan, yang merupakan Roh Allah" atau "Roh kemuliian Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini menunjuk kepada Roh Kudus. AT: "Roh kemuliaan, yang merupakan Roh Allah" atau "Roh kemuliian Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # diam di dalam kamu tinggal bersama kamu -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md index 6279319b6..431033cf7 100644 --- a/1pe/04/15.md +++ b/1pe/04/15.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# - -#### Ayat: 15-16 - # orang yang suka mencampuri urusan orang lain Ini menunjuk kepada seseorang yang suka ikut campur dalam urusan orang meskipun mereka tidak berhak. # dengan sebutan itu -"menderita sebagai orang Kristen" atau "karena orang mengenalinya sebagai seorang Kristen." Kata "sebutan itu" menunjuk kepada pada kata "Kristen."  +"menderita sebagai orang Kristen" atau "karena orang mengenalinya sebagai seorang Kristen." Kata "sebutan itu" menunjuk kepada pada kata "Kristen." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/evildoer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christian]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md index 706dd8972..5ba7ccf86 100644 --- a/1pe/04/17.md +++ b/1pe/04/17.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Ayat: 17-19 - # keluarga Allah -Kata ini menunjuk kepada orang-orang percaya yang Petrus sebut sebagai keluarga Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata ini menunjuk kepada orang-orang percaya yang Petrus sebut sebagai keluarga Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jika penghakiman Allah dimulai dari kita, bagaimanakah nasib orang-orang yang tidak taat kepada Injil Allah? -Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa penghakiman Allah jauh lebih hebat kepada mereka yang menolak Injil daripada kepada mereka yang percaya. AT: "Jika dimulai dari kita, orang-orang yang tidak mematuhi Allah akan dihukum lebih lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa penghakiman Allah jauh lebih hebat kepada mereka yang menolak Injil daripada kepada mereka yang percaya. AT: "Jika dimulai dari kita, orang-orang yang tidak mematuhi Allah akan dihukum lebih lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bagaimanakah nasib orang-orang @@ -20,40 +16,25 @@ Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa penghakiman Allah jauh # orang benar ... bagaimana dengan orang yang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa? -Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang yang berdosa akan lebih menderita daripada orang yang percaya. AT: "orang benar ... orang yang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa akan mengalami hukuman yang jauh lebih berat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang yang berdosa akan lebih menderita daripada orang yang percaya. AT: "orang benar ... orang yang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa akan mengalami hukuman yang jauh lebih berat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bagaimana dengan orang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa? "Apa yang akan terjadi pada orang yang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa?" -# Jika orang saleh saja sulit untuk diselamatkan  +# Jika orang saleh saja sulit untuk diselamatkan -Kata "diselamatkan" di sini mengacu pada penyelamatan terakhir ketika Kristus datang kembali. Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Orang saleh akan menderita sebelum Allah menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "diselamatkan" di sini mengacu pada penyelamatan terakhir ketika Kristus datang kembali. Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Orang saleh akan menderita sebelum Allah menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang tidak mengenal Tuhan dan orang berdosa -Kata "tidak beriman" dan "pendosa" pada dasarnya bermakna sama dan menekankan kejahatan dari orang-orang ini. AT: "pendosa yang tak mengenal Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tidak beriman" dan "pendosa" pada dasarnya bermakna sama dan menekankan kejahatan dari orang-orang ini. AT: "pendosa yang tak mengenal Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mempercayakan jiwa mereka -Kata "jiwa-jiwa" di sini menunjuk kepada keseluruhan hidup. AT: "memercayakan diri mereka" atau "memercayakan hidup mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "jiwa-jiwa" di sini menunjuk kepada keseluruhan hidup. AT: "memercayakan diri mereka" atau "memercayakan hidup mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # melakukan apa yang baik -Kata benda abstrak "melakukan yang baik" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. AT: "mereka berbuat baik" atau "mereka hidup dengan secara benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "melakukan yang baik" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. AT: "mereka berbuat baik" atau "mereka hidup dengan secara benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/04/intro.md b/1pe/04/intro.md index 7c419d800..34ebc65d8 100644 --- a/1pe/04/intro.md +++ b/1pe/04/intro.md @@ -1,18 +1,16 @@ -# Pendahuluan  - ### 1 Petrus 04 # Catatan Umum #### Struktur dan Format -Beberapa terjemahan meletakkan tiap baris puisi agak ke kanan agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini pada kutipan puisi Perjanjian Lama dalam 1 Petrus 4:18.   +Beberapa terjemahan meletakkan tiap baris puisi agak ke kanan agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini pada kutipan puisi Perjanjian Lama dalam 1 Petrus 4:18. #### Konsep Khusus dalam Pasal Ini #### Orang-orang bukan Yahudi yang tidak mengenal Allah -Bagian ini menggunakan istilah "Orang-orang bukan Yahudi" untuk menunjuk kepada semua orang-orang bukan Yahudi yang tidak mengenal Allah. Ini tidak termasuk orang-orang bukan Yahudi yang sudah menjadi Kristen. "Hawa nafsu, hasrat, pesta minuman keras, kemabukan, pesta bebas, dan penyembahan berhala" adalah tindakan yang termasuk dalam tindakan orang-orang bukan Yahudi yang tidak mengenal Allah. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) +Bagian ini menggunakan istilah "Orang-orang bukan Yahudi" untuk menunjuk kepada semua orang-orang bukan Yahudi yang tidak mengenal Allah. Ini tidak termasuk orang-orang bukan Yahudi yang sudah menjadi Kristen. "Hawa nafsu, hasrat, pesta minuman keras, kemabukan, pesta bebas, dan penyembahan berhala" adalah tindakan yang termasuk dalam tindakan orang-orang bukan Yahudi yang tidak mengenal Allah. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) #### Martir @@ -22,7 +20,7 @@ Jelas sekali bahwa Petrus sedang berbicara ke banyak orang Kristen yang sedang m #### "telah berhenti dari dosa" -Hal ini tidak berarti bahwa setiap orang telah berhenti berbuat dosa. Hal ini akan bertentangan dengan bagian lain dari kitab suci. BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta - Dinamis) telah memperjelas makna dari kalimat ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Hal ini tidak berarti bahwa setiap orang telah berhenti berbuat dosa. Hal ini akan bertentangan dengan bagian lain dari kitab suci. BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta - Dinamis) telah memperjelas makna dari kalimat ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Tautan: diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md index 8695b196a..bc62005d4 100644 --- a/1pe/05/01.md +++ b/1pe/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-4 - # Informasi Umum: Petrus secara khusus berbicara kepada penatua. @@ -7,49 +5,32 @@ Petrus secara khusus berbicara kepada penatua. # kemuliaan yang akan dinyatakan Ini adalah referensi dari kedatangan Kristus yang kedua. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "kemuliaan Allah yang akan dinyatakan oleh-Nya." +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Gembalakanlah domba-domba Allah -# Gembalakanlah domba-domba Allah  - -Petrus berbicara tentang orang-orang percaya sebagai domba-domba dan para penatua sebagai gembala yang peduli kepadanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berbicara tentang orang-orang percaya sebagai domba-domba dan para penatua sebagai gembala yang peduli kepadanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melayani sebagai pengawas -Kemungkinan maknanya adalah 1) seorang "pengawas" adalah seorang pelayan resmi yang menjaga orang-orang Tuhan, atau 2) penulis menjelaskan apa yang gembala-gembala lakukan ("Gembalakanlah domba-domba Allah"), "memperhatikan  mereka." +Kemungkinan maknanya adalah 1) seorang "pengawas" adalah seorang pelayan resmi yang menjaga orang-orang Tuhan, atau 2) penulis menjelaskan apa yang gembala-gembala lakukan ("Gembalakanlah domba-domba Allah"), "memperhatikan mereka." -# Jangan pula bertindak sebagai penguasa terhadap mereka ... Tetapi jadilah teladan  +# Jangan pula bertindak sebagai penguasa terhadap mereka ... Tetapi jadilah teladan -Penatua harus memimpin dengan menjadi teladan dan bukan bertindak seperti seorang tuan yang kejam pada hamba-hambanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penatua harus memimpin dengan menjadi teladan dan bukan bertindak seperti seorang tuan yang kejam pada hamba-hambanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tanggung jawabmu kepada siapa  +# tanggung jawabmu kepada siapa -Kamu dapat menerjemahkan ini menggunakan frasa yang diungkapkan secara lisan. AT: "yang Allah percayakan ke dalam tanggung jawabmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kamu dapat menerjemahkan ini menggunakan frasa yang diungkapkan secara lisan. AT: "yang Allah percayakan ke dalam tanggung jawabmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dengan demikian, ketika nanti Sang Gembala Agung datang -Petrus berbicara tentang Yesus seolah-olah Dia adalah seorang gembala yang berkuasa atas segala gembala. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Ketika Yesus, Sang Gembala Agung, datang" atau "Ketika Allah menyatakan Yesus, Sang Gembala Agung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Petrus berbicara tentang Yesus seolah-olah Dia adalah seorang gembala yang berkuasa atas segala gembala. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Ketika Yesus, Sang Gembala Agung, datang" atau "Ketika Allah menyatakan Yesus, Sang Gembala Agung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mahkota kemuliaan yang tidak akan layu -Kata "mahkota" di sini mewakili upah yang diterima oleh seseorang sebagai lambang kemenangan. Kata "tidak akan layu" berarti mahkota itu abadi. AT: "upah mulia yang abadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mahkota" di sini mewakili upah yang diterima oleh seseorang sebagai lambang kemenangan. Kata "tidak akan layu" berarti mahkota itu abadi. AT: "upah mulia yang abadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kemuliaan mulia - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chief]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md index e80f70ba8..48e837647 100644 --- a/1pe/05/05.md +++ b/1pe/05/05.md @@ -1,40 +1,26 @@ -### AYAT: 5-7 - # Informasi Umum: Petrus memberikan sebuah instruksi kepada para orang muda dan melanjutkan untuk menginstruksi semua orang percaya. -# Dengan cara yang sama  +# Dengan cara yang sama -Kalimat ini merujuk kepada para penatua yang dulunya menyerah kepada Kepala Gembala [1 Petrus 5: 1-4](./01.md). +Kalimat ini merujuk kepada para penatua yang dulunya menyerah kepada Kepala Gembala [1 Petrus 5: 1-4](./01.md). # Kamu semua Kalimat ini merujuk kepada semua orang percaya, tidak hanya orang-orang yang lebih muda. -# pakailah  kerendahan hati +# pakailah kerendahan hati Petrus membicarakan tentang mempunyai kualitas kerendahan hati seperti pakaian . AT: "rendah hatilah terhadap sesama" atau "bersikap rendah hati" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di bawah tangan Allah yang penuh kuasa maka -Disini kata "tangan" merujuk kepada kuasa Allah untuk menyelamatkan yang rendah hati dan menghakimi yang berbangga diri atau sombong. AT: "dibawah kuasa Allah, maka" atau "dibawah Allah, menyaradari bahwa Ia berkuasa, maka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tangan" merujuk kepada kuasa Allah untuk menyelamatkan yang rendah hati dan menghakimi yang berbangga diri atau sombong. AT: "dibawah kuasa Allah, maka" atau "dibawah Allah, menyaradari bahwa Ia berkuasa, maka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Serahkanlah semua kekhawatiranmu padaNya Petrus berbicara tentang kekhawatiran seolah-olah itu adalah beban yang berat yang orang-orang serahkan kepada Allah, daripada mereka bawa sendiri. AT: "Percayalah kepada-Nya terhadap semua yang engkau khawatirkan" atau "Biarkan Dia membereskan semua masalah-masalahmu" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/submit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md index 883df3961..50fbcafe8 100644 --- a/1pe/05/08.md +++ b/1pe/05/08.md @@ -1,42 +1,27 @@ -### AYAT: 8-9 - # Waspadalah Disini kata "waspada" merujuk ke kejernihan mental dan kewaspadaan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 Perus 1:13](../01/13.md). AT: "Kendalikanlah pikiranmu" atau "Hati-hati terhadap apa yang kau pikirkan" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] - -# Iblis sedang mengikuti seperti singa yang mengaum ... mencari seseorang  untuk ditelannya +# Iblis sedang mengikuti seperti singa yang mengaum ... mencari seseorang untuk ditelannya Petrus membandingkan iblis dengan singa yang mengaum. Seperti singa yang lapar menelan mangsanya, iblis mencari dan menghancurkan iman-iman orang percaya. +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# mengikuti keliling  +# mengikuti keliling "berjalan ke" or "berjalan-jalan dan berburu" -# Lawanlah dia  +# Lawanlah dia -Berdiri adalah metonimia dari bertarung. AT: "Lawanlah dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berdiri adalah metonimia dari bertarung. AT: "Lawanlah dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # komunitasmu -Petrus membicarakan sesama orang percaya sebagai anggota  perkumpulan orang percaya . AT: "sesama orang percaya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus membicarakan sesama orang percaya sebagai anggota perkumpulan orang percaya . AT: "sesama orang percaya" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di dunia "di beberapa tempat di seluruh dunia" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md index bf0da4375..d7c9f2f05 100644 --- a/1pe/05/10.md +++ b/1pe/05/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### AYAT: 10-11 - # Informasi Umum: Ini adalah akhir dari surat Petrus. Disini dia memberikan penjelasan terakhir mengenai suratnya dan salam penutupnya. @@ -16,27 +14,12 @@ Disini kata "anugerah" bisa merujuk ke sesuatu yang Allah beri atau sifat Allah. "yang memilihmu untuk membagi kemuliaan-Nya yang kekal di surga karena engkau telah mengikut Kristus" -# menyempurnakanmu  +# menyempurnakanmu "membuatmu sempurna" atau "memulihkanmu" atau "membuatmu baikan" # menetapkanmu, dan menguatkanmu. Dua ekspresi ini mempunyai arti yang sama, yaitu, Allah akan membuat orang-orang percaya untuk mengikutnya dan mematuhinya meskipun akan ada penderitaan-penderitaan yang akan mereka alami +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strength]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dominion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md index 06d949313..74c3bbcdf 100644 --- a/1pe/05/12.md +++ b/1pe/05/12.md @@ -1,56 +1,33 @@ -### AYAT: 12-14 - # Aku menulis surat singkat ini kepadamu melalui dia Silwanus menulis kata-kata yang Petrus suruh dia untuk ditulis di suratnya. Wrote the words that Peter told him to write in the letter. -## apa yang ku tuliskan Ini adalah anugerah yang sejati dari Allah +# apa yang ku tuliskan Ini adalah anugerah yang sejati dari Allah "Yang aku tulis adalah anugerah sejati dari Allah". Disini kata "anugerah" merujuk ke pesan dari injil ini, yang memberi tahu apa saja kebaikan yang Allah lakukan kepada orang-orang percaya. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berdirilah teguh di dalam -Kata "di dalam " merujuk kepada anugerah dari Allah. "Berkomitmen kuat kepada anugerahnya yang dibicarakannya dan berdiri teguh  di satu tempat, tidak akan goyah. AT: "Tetap berkomitmen terhadapnya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "di dalam " merujuk kepada anugerah dari Allah. "Berkomitmen kuat kepada anugerahnya yang dibicarakannya dan berdiri teguh di satu tempat, tidak akan goyah. AT: "Tetap berkomitmen terhadapnya" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para wanita yang ada di Babilonia Disini kata "Para wanita" kemungkinan merujuk kepada orang-orang percaya yang tinggal di "Babilonia." Arti yang mendekati untuk "Babilonia" adalah 1) Symbol dari kota Roma, 2) Simbol dari disemua tempat dimana orang Kristen menderita, atau 3) merujuk secara harafiah ke kota Babilonia. Tapi ini lebih merujuk ke kota Roma. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # yang telah dipilih bersamamu Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "yang Allah pilih seperti dia telah memilihmu" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anakku Petrus mengatakan Markus seolah-olah dia adalah anak rohaninya. AT: "anak spiritualku" atau "yang seperti anak bagiku" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ciuman kudus -"ciuman yang mengasihi" atau  "ciuman yang menunjukkan kasihmu kepada sesama" +"ciuman yang mengasihi" atau "ciuman yang menunjukkan kasihmu kepada sesama" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babylon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnmark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] \ No newline at end of file diff --git a/1pe/05/intro.md b/1pe/05/intro.md index fe6336b5f..f9f0fb3dc 100644 --- a/1pe/05/intro.md +++ b/1pe/05/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum 1 Petrus 5 #### Struktur dan Format -Ayat-ayat [1 Petrus 12-14](./12.md) merupakan salam penutup dari surat ini. Ini adalah hal biasa untuk surat yang dibuat di Timur jaman dulu. +Ayat-ayat [1 Petrus 12-14](./12.md) merupakan salam penutup dari surat ini. Ini adalah hal biasa untuk surat yang dibuat di Timur jaman dulu. #### Konsep Spesial di Pasal Ini @@ -14,9 +12,7 @@ Ada perdebatan tentang panggilan yang digunakan untuk pemimpin jemaat. Beberapa ##### Mahkota -Mahkota adalah gambaran penting yang digunakan di Injil/Firman. Ada beberapa kata-kata Yunani yang diterjemahkan menjadi "Mahkota" didalam bahasa Inggris. Mahkota disini adalah sebagai hadiah. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) +Mahkota adalah gambaran penting yang digunakan di Injil/Firman. Ada beberapa kata-kata Yunani yang diterjemahkan menjadi "Mahkota" didalam bahasa Inggris. Mahkota disini adalah sebagai hadiah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]]) #### Majas-Majas Penting di Pasal Ini @@ -28,7 +24,7 @@ Allah digambarkan sebagai singa di Injil ini. Yesus adalah singa dari suku Yehud ##### Babilonia -Babilonia adalah epitomia dari kejahatan. Babilonia sering sekali menjadi metafora dari tempat yang jahat atau orang-orang jahat. Di pasal ini, kemungkinan ditujukan kepada Roma (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babilonia adalah epitomia dari kejahatan. Babilonia sering sekali menjadi metafora dari tempat yang jahat atau orang-orang jahat. Di pasal ini, kemungkinan ditujukan kepada Roma (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### Tautan diff --git a/1pe/front/intro.md b/1pe/front/intro.md index 835e1cf6f..2543a3157 100644 --- a/1pe/front/intro.md +++ b/1pe/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - # Pendahuluan Kitab 1 Petrus ## Bagian 1: Pendahuluan Umum @@ -22,9 +20,7 @@ Petrus menyatakan kalau dia menulis surat ini bertujuan untuk "mendorongmu dan b #### Bagaimana judul kitab ini diterjemahkan? -Penerjemah bisa memilih unutuk menamakan kitab ini dengan judul aslinya "1 Petrus" atau "Petrus Pertama". Atau mereka bisa memilih nama yang lebih jelas, seperti "Surat Pertama dari Petrus" atau "Surat pertama yang ditulis Petrus" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah bisa memilih unutuk menamakan kitab ini dengan judul aslinya "1 Petrus" atau "Petrus Pertama". Atau mereka bisa memilih nama yang lebih jelas, seperti "Surat Pertama dari Petrus" atau "Surat pertama yang ditulis Petrus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep Penting Rohani dan Budaya @@ -36,16 +32,14 @@ Petrus kemungkinan berada di Roma ketika dia menulis surat ini. Dia memberi Roma #### Kata tunggal dan jamak "Engkau" -Di buku ini, kata "aku" tertuju kepada Petrus, kecuali di dua tempat: [1 Petrus 1:16](../01/15.md) and [1 Petrus 2:6](../02/06.md). Kata "engkau" selalu jamak dan tertuju ke pendengar Petrus. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di buku ini, kata "aku" tertuju kepada Petrus, kecuali di dua tempat: [1 Petrus 1:16](../01/15.md) and [1 Petrus 2:6](../02/06.md). Kata "engkau" selalu jamak dan tertuju ke pendengar Petrus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) #### Apakah masalah yang besar di Kitab 1 Petrus Ini adalah masalah tekstual yang paling terlihat di Kitab 1 Pertus: - * "Kau telah membuat jiwamu suci dengan mematuhi kebenaran. Ini adalah tujuan rasa sayang saudara; jadi salinglah mengasihi sesama." (1:22). Versi ULB, BHC dinamis dan versi modern lainnya membaca dengan cara begitu. Beberapa versi lama dibaca, :Kau membuat jiwa suci mu  dengan patuh kepada kebenaran melalui Roh untuk tujuan  kasih persaudaraan, jadi kasihilah satu sama lain dengan sungguh-sungguh  dari  hatimu." + * "Kau telah membuat jiwamu suci dengan mematuhi kebenaran. Ini adalah tujuan rasa sayang saudara; jadi salinglah mengasihi sesama." (1:22). Versi ULB, BHC dinamis dan versi modern lainnya membaca dengan cara begitu. Beberapa versi lama dibaca, :Kau membuat jiwa suci mu dengan patuh kepada kebenaran melalui Roh untuk tujuan kasih persaudaraan, jadi kasihilah satu sama lain dengan sungguh-sungguh dari hatimu." -Penerjemah disarankan tidak memasukkan ekspresi "melalui roh" di 1:22. Namun, kalau versi lama Alkitab di suatu wilayah mempunyainya, harusnya diletakkan didalam kurung  ([]) untuk menandakan kalau ini kemungkinan bukan kitab 1 Petrus yang asli.  +Penerjemah disarankan tidak memasukkan ekspresi "melalui roh" di 1:22. Namun, kalau versi lama Alkitab di suatu wilayah mempunyainya, harusnya diletakkan didalam kurung ([]) untuk menandakan kalau ini kemungkinan bukan kitab 1 Petrus yang asli. -(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/01.md b/1sa/01/01.md index c9e707c97..c8bfc4d90 100644 --- a/1sa/01/01.md +++ b/1sa/01/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 1 Samuel 1:1 - # Ramataim -Ini adalah nama desa kecil yang kemungkinan berlokasi 8 kilometer dari barat daya Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama desa kecil yang kemungkinan berlokasi 8 kilometer dari barat daya Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Anak-anak Zuf -sebutan untuk kelompok orang-orang keturunan Zuf (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -### +sebutan untuk kelompok orang-orang keturunan Zuf (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elkana.... Jeroham...Elihu...Tohu...Zuf -itu adalah nama-nama untuk laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +itu adalah nama-nama untuk laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/02.md b/1sa/01/02.md index 4c63f507e..243de5b47 100644 --- a/1sa/01/02.md +++ b/1sa/01/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 1:2 - # Penina -Nama seorang perempuan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama seorang perempuan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/03.md b/1sa/01/03.md index c0d5f687e..91831f295 100644 --- a/1sa/01/03.md +++ b/1sa/01/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 1:3 - # Laki-laki itu "laki-laki itu" merujuk pada Elkana @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah nama Tuhan yang menyatakan diriNya kepada hamba-hambaNya di dalam Per # Eli, Hofni dan Pinehas -Ini adalah nama para lelaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para lelaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/04.md b/1sa/01/04.md index 16c809e29..8c5a8d3e4 100644 --- a/1sa/01/04.md +++ b/1sa/01/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 1:4 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/05.md b/1sa/01/05.md index 9d6442f8e..5e292ea0e 100644 --- a/1sa/01/05.md +++ b/1sa/01/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 1:5 - # Hana -Ini adalah nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Samuel 1:2.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Samuel 1:2.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Menutup kandungannya diff --git a/1sa/01/06.md b/1sa/01/06.md index 540cf0c74..91aed008c 100644 --- a/1sa/01/06.md +++ b/1sa/01/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 1:6 - # Madunya menyakiti hatinya Madunya akan sering menyakiti dan mempermalukan Hana. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/07.md b/1sa/01/07.md index 50d5611a3..a48ba9264 100644 --- a/1sa/01/07.md +++ b/1sa/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 1:7 - # Madunya Ini adalah Penina, istri yang lain dari Elkana. Madu adalah seseorang yang bersaing melawan istri lainnya. Dalam kasus ini Penina berusaha bersaing melawan Hana untuk berusaha mendapatkan cinta dari Elkana. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/08.md b/1sa/01/08.md index 2aa18d7f6..0eaee664d 100644 --- a/1sa/01/08.md +++ b/1sa/01/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 1:8 - # Hanna, mengapa engkau menangis? Mengapa engkau tidak makan? Mengapa sedih hatimu? Tidakkah aku lebih berharga dari sepuluh anak laki-laki? -Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan, jika diperlukan. Terjemahan alternatif: "Hana, engkau tidak seharusnya menangis. Engkau harus makan, dan hatimu seharusnya bersyukur karena aku lebih berharga dari sepuluh anak laki-laki!" atau "Alasanmu untuk bersedih sangatlah kecil. Aku membantumu dan itu seharusnya sudah cukup." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan, jika diperlukan. Terjemahan alternatif: "Hana, engkau tidak seharusnya menangis. Engkau harus makan, dan hatimu seharusnya bersyukur karena aku lebih berharga dari sepuluh anak laki-laki!" atau "Alasanmu untuk bersedih sangatlah kecil. Aku membantumu dan itu seharusnya sudah cukup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dari sepuluh anak laki-laki -Elkana melebih-lebihkan dalam menekankan betapa Hana sangatlah berharga untuknya. Terjemahan alternatif: "lebih dari anak laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Elkana melebih-lebihkan dalam menekankan betapa Hana sangatlah berharga untuknya. Terjemahan alternatif: "lebih dari anak laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md index 0063862d9..227b5c975 100644 --- a/1sa/01/09.md +++ b/1sa/01/09.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### 1 Samuel 1:9 - # Infromasi Umum: Hana mulai berdoa kepada TUHAN, dan Eli melihat. # Bangkitlah Hana sesudah -Informasi tersurat di sini dapat dibuat menjadi tersirat. Apakah Tenda milik Hana berada di sebelah tenda tabernakel atau dia berjalan dari tendanya ke tenda tabernakel untuk berdoa. Terjemahan lain: "Hana bangkit dan pergi ke rumah TUHAN untuk berdoa"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersurat di sini dapat dibuat menjadi tersirat. Apakah Tenda milik Hana berada di sebelah tenda tabernakel atau dia berjalan dari tendanya ke tenda tabernakel untuk berdoa. Terjemahan lain: "Hana bangkit dan pergi ke rumah TUHAN untuk berdoa"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sekarang Eli adalah seorang imam -"Sekarang" disini adalah untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis memberitahukan tentang tokoh baru didalam pasal ini. Orang itu adalah imam Eli. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Sekarang" disini adalah untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis memberitahukan tentang tokoh baru didalam pasal ini. Orang itu adalah imam Eli. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bait TUHAN  diff --git a/1sa/01/10.md b/1sa/01/10.md index e87f43109..69223e52a 100644 --- a/1sa/01/10.md +++ b/1sa/01/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 1:10 - # Jiwa Hana sedang merana -Hana sedang berada dalam masalah dan kesedihan yang mendalam karena tidak mempunyai satupun anak dan ditertawakan terus menerus oleh Penina, madu dari suaminya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hana sedang berada dalam masalah dan kesedihan yang mendalam karena tidak mempunyai satupun anak dan ditertawakan terus menerus oleh Penina, madu dari suaminya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md index 233b1d90d..545bbec05 100644 --- a/1sa/01/11.md +++ b/1sa/01/11.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Samuel 1:11 - # Pernyataan terkait : Doa Hana kepada TUHAN berlanjut. # Kesengsaraan hambaMu -Kata benda yang abstrak "kesengsaraan" dapat diterjemahkan sebagai frasa kata kerja. Ini mengacu baik pada 1) Hana tidak dapat mengandung. Terjemahan lain: "aku menderita karena tidak dapat mengandung" atau 2) bagaimana Penina selalu menghina dia. Terjemahan lain: "bagaimana wanita itu menyengsarakanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])) +Kata benda yang abstrak "kesengsaraan" dapat diterjemahkan sebagai frasa kata kerja. Ini mengacu baik pada 1) Hana tidak dapat mengandung. Terjemahan lain: "aku menderita karena tidak dapat mengandung" atau 2) bagaimana Penina selalu menghina dia. Terjemahan lain: "bagaimana wanita itu menyengsarakanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])) # Mengingat @@ -16,4 +12,4 @@ ini adalah permohanan khusus kepada Allah untuk bertindak atas nama Hana. Allah # Jangan lupakan hambamu  -frasa ini mengatakan hal yang hampir sama dengan "mengingat."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +frasa ini mengatakan hal yang hampir sama dengan "mengingat."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/12.md b/1sa/01/12.md index be4db0566..c687b5ad3 100644 --- a/1sa/01/12.md +++ b/1sa/01/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 1:12 - # Eli mengamat-amati -Eli adalah seorang Imam besar, jadi dia berada di kemah Tuhan dan berdoa terus menerus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Eli adalah seorang Imam besar, jadi dia berada di kemah Tuhan dan berdoa terus menerus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/13.md b/1sa/01/13.md index e6a0557a5..7f0e1aa53 100644 --- a/1sa/01/13.md +++ b/1sa/01/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 1:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/14.md b/1sa/01/14.md index 5555208ed..7f0e1aa53 100644 --- a/1sa/01/14.md +++ b/1sa/01/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 1:14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/15.md b/1sa/01/15.md index cca33ebbc..41730c973 100644 --- a/1sa/01/15.md +++ b/1sa/01/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 1:15 - # Aku seorang perempuan yang sedang bersusah hati "Aku seorang perempuan yang sangat sedih" # Mencurahkan isi hatiku di hadapan TUHAN -ini adalah ungkapan yang berarti "memberitahu TUHAN perasaan terdalamku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +ini adalah ungkapan yang berarti "memberitahu TUHAN perasaan terdalamku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/16.md b/1sa/01/16.md index fb4f4e5a5..715eb4dd6 100644 --- a/1sa/01/16.md +++ b/1sa/01/16.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### 1 Samuel 1:16 - # Janganlah menganggap hamba di hadapanmu -Hana berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk  orang kedua untuk menunjukkan kerendahan hatinya. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Janganlah menganggapku, hambamu, menjadi" atau "Janganlah menganggapku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hana berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk  orang kedua untuk menunjukkan kerendahan hatinya. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Janganlah menganggapku, hambamu, menjadi" atau "Janganlah menganggapku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Sebab, banyaklah cemas dan kesusahan hatiku sampai aku berbicara sedemikian lama   -Ini adalah cara lain dalam mengatakan Ia mempunyai "jiwa yang menderita" seperti di 1 Samuel 1:15. Kata benda abstrak "kelimpahan", "perhatian/kemasygulan", dan "penghasutan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Aku telah berbicara karena aku merasa sangat sedih dan maduku telah membuatku sangat gusar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini adalah cara lain dalam mengatakan Ia mempunyai "jiwa yang menderita" seperti di 1 Samuel 1:15. Kata benda abstrak "kelimpahan", "perhatian/kemasygulan", dan "penghasutan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Aku telah berbicara karena aku merasa sangat sedih dan maduku telah membuatku sangat gusar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kesedihan dan penghasutan -Kedua kata ini berarti bahwa Hana sangat sedih dan jengkel karena madunya telah membuatnya gusar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini berarti bahwa Hana sangat sedih dan jengkel karena madunya telah membuatnya gusar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kesedihan diff --git a/1sa/01/17.md b/1sa/01/17.md index f9ca7b65a..afb00f53c 100644 --- a/1sa/01/17.md +++ b/1sa/01/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 1:17 - # Jawab Eli demikian Eli adalah imam besar yang bertempat tinggal di tabernakel. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/18.md b/1sa/01/18.md index 29988a014..8db42b7be 100644 --- a/1sa/01/18.md +++ b/1sa/01/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 1 Samuel 1:18 - # Biarlah hambamu -Hana berbicara mengenai dirinya sebagai orang kedua untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Eli, imam kepala. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: "Biarlah, hambamu, menemukan" atau "Biarlah aku menemukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hana berbicara mengenai dirinya sebagai orang kedua untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Eli, imam kepala. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: "Biarlah, hambamu, menemukan" atau "Biarlah aku menemukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Temukan kebaikan di matamu -Disini "temukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh atau Dia disenangkan olehnya. Mata di sini ada metonimia untuk penglihatan, dan penglihatan mewakili penilaian atau menentukan kelayakan sesuatu. Terjemahan lain: "Evaluasi aku dan terima"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "temukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh atau Dia disenangkan olehnya. Mata di sini ada metonimia untuk penglihatan, dan penglihatan mewakili penilaian atau menentukan kelayakan sesuatu. Terjemahan lain: "Evaluasi aku dan terima"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Makan; dan mukanya -Di sini "mukanya" merepresentasikan Hana sendiri. Kamu dapat membuat ini sebagai kalimat yang terpisah, jika diperlukan. Terjemahan lain: "makan. Dia sudah" atau "makan. Orang-orang dapat melihat bahwa dia sudah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "mukanya" merepresentasikan Hana sendiri. Kamu dapat membuat ini sebagai kalimat yang terpisah, jika diperlukan. Terjemahan lain: "makan. Dia sudah" atau "makan. Orang-orang dapat melihat bahwa dia sudah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/19.md b/1sa/01/19.md index baf7dfe58..472b32044 100644 --- a/1sa/01/19.md +++ b/1sa/01/19.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 1:19 - # Elkana mengetahui Hana. -Ini adalah penghalusan kata. Terjemahan lain: "Elkana mempunyai hubungan seksual dengan Hana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah penghalusan kata. Terjemahan lain: "Elkana mempunyai hubungan seksual dengan Hana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Mengingatnya diff --git a/1sa/01/20.md b/1sa/01/20.md index 3bf01a786..b941866fd 100644 --- a/1sa/01/20.md +++ b/1sa/01/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 1:20 - -# Mengandunglah Hana  +# Mengandunglah Hana "Hana menjadi hamil" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md index 5be9f11d3..a7b829aa8 100644 --- a/1sa/01/21.md +++ b/1sa/01/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 1:21 - # Rumahnya -Kata "rumah" di sini adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah tersebut. Terjemahan lain: "keluarganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" di sini adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah tersebut. Terjemahan lain: "keluarganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/22.md b/1sa/01/22.md index 7824ef27b..6d4b546aa 100644 --- a/1sa/01/22.md +++ b/1sa/01/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 1:22 - # Itu disapih berhenti minum susu dan mulailah makan hanya makanan padat. diff --git a/1sa/01/23.md b/1sa/01/23.md index 0c9899a22..428b804d6 100644 --- a/1sa/01/23.md +++ b/1sa/01/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 1:23 - # Menyusui anaknya "menyusui anak itu" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/24.md b/1sa/01/24.md index 643405527..cb9555cb9 100644 --- a/1sa/01/24.md +++ b/1sa/01/24.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### 1 Samuel 1:24 - # Efa -Efa berisi 22 liter material-meterial kering. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Efa berisi 22 liter material-meterial kering. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Botol diff --git a/1sa/01/25.md b/1sa/01/25.md index 06644168b..a68d25dd5 100644 --- a/1sa/01/25.md +++ b/1sa/01/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 1:25 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md index 2c5248e97..f26359c92 100644 --- a/1sa/01/26.md +++ b/1sa/01/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 1:26 - # Ya, engkau, tuanku yang hidup. -Di sini adalah ungkapan "Saat kamu tinggal" menunjukkan bahwa Hana sangatlah tulus dan jujur. Terjemahan lain: "Tuan, apa yang akan aku katakan kepadamu adalah sepenuhnya benar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini adalah ungkapan "Saat kamu tinggal" menunjukkan bahwa Hana sangatlah tulus dan jujur. Terjemahan lain: "Tuan, apa yang akan aku katakan kepadamu adalah sepenuhnya benar"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/27.md b/1sa/01/27.md index 97b2ccbbe..e108180d4 100644 --- a/1sa/01/27.md +++ b/1sa/01/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Telah diberikan permintaanku oleh TUHAN, yang kuminta dariNya. -### 1 Samuel 1:27 - -# Telah diberikan permintaanku oleh TUHAN, yang kuminta dariNya.   - -Kata benda "permohonan" mengacu pada permintaan formal untuk orang lain untuk melakukan sesuatu. Itu dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Ungkapan "diberikan permohonan" berarti melakukan apa yang orang minta. Terjemahan lain: "telah setuju untuk melakukan yang aku sudah minta secara sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata benda "permohonan" mengacu pada permintaan formal untuk orang lain untuk melakukan sesuatu. Itu dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Ungkapan "diberikan permohonan" berarti melakukan apa yang orang minta. Terjemahan lain: "telah setuju untuk melakukan yang aku sudah minta secara sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/28.md b/1sa/01/28.md index 2877fdfab..9a133d776 100644 --- a/1sa/01/28.md +++ b/1sa/01/28.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## - -### 1 Samuel 1:28 - # Aku pun menyerahkannya kepada TUHAN -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku meminjamkan dia kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku meminjamkan dia kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menyembah kepada TUHAN -Kemungkinan artinya 1) "dia" mengacu pada Elkana atau 2) "dia" adalah sinekdoke yang mengacu kepada Elkana dan keluarganya. Terjemahan lain: "Elkana dan keluarganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kemungkinan artinya 1) "dia" mengacu pada Elkana atau 2) "dia" adalah sinekdoke yang mengacu kepada Elkana dan keluarganya. Terjemahan lain: "Elkana dan keluarganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/intro.md b/1sa/01/intro.md index 7332a7347..2ab682c40 100644 --- a/1sa/01/intro.md +++ b/1sa/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## - ### 1 Samuel 1 # Catatan Umum  @@ -12,17 +10,17 @@ Pasal ini memperkenalkan Samuel. Ini adalah bagian awal dari 1 Samuel 1-7 yang m Dua orang istri -Ini adalah tradisi umum pada zaman Timur Kuno. Itu melanggar hukum Musa. Para laki-laki dari bangsa Israel akan berdosa jika mereka menikahi lebih dari 1 wanita. Model pernikahan seperti itu selalu menyebabkan masalah karena kecemburuan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]) +Ini adalah tradisi umum pada zaman Timur Kuno. Itu melanggar hukum Musa. Para laki-laki dari bangsa Israel akan berdosa jika mereka menikahi lebih dari 1 wanita. Model pernikahan seperti itu selalu menyebabkan masalah karena kecemburuan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jealous]]) Membayar janjinya -Itu adalah adat bagi bangsa Israel untuk berjanji kepada Allah untuk berkurban kepadaNya jika Allah menjawab doa-doa khusus mereka. Membuat pengurbanan seperti itu dinamakan membayar janjinya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) +Itu adalah adat bagi bangsa Israel untuk berjanji kepada Allah untuk berkurban kepadaNya jika Allah menjawab doa-doa khusus mereka. Membuat pengurbanan seperti itu dinamakan membayar janjinya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/vow]]) # Gaya bahasa yang penting pada pasal ini Ungkapan-ungkapan -Ketika Hana ingin memastikan kepada Eli dia berkata yang sebenarnya, dia menggunakan ungkapan "ketika kau hidup". Itu merupakan sejenis sumpah "Aku bersumpah, aku berkata sejujurnya".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ketika Hana ingin memastikan kepada Eli dia berkata yang sebenarnya, dia menggunakan ungkapan "ketika kau hidup". Itu merupakan sejenis sumpah "Aku bersumpah, aku berkata sejujurnya".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) Pengarang juga menggunakan frasa "mengingatkan". Ini merupakan arti umum dari "ingat" diff --git a/1sa/02/01.md b/1sa/02/01.md index 40195a3fa..32bee16f2 100644 --- a/1sa/02/01.md +++ b/1sa/02/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 2:1 - # Informasi Umum: -Hana membawa sebuah pujian untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hana membawa sebuah pujian untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Hatiku bersukaria @@ -10,8 +8,8 @@ Hana membawa sebuah pujian untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/ # karena TUHAN -"karena  TUHAN itu adalah " atau "karena TUHAN itu sungguh besar" +"karena TUHAN itu adalah " atau "karena TUHAN itu sungguh besar" # Tandukku ditinggikan. -Tanduk adalah simbol dari kekuatan. Terjemahan lain: "Aku sekarang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanduk adalah simbol dari kekuatan. Terjemahan lain: "Aku sekarang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/02.md b/1sa/02/02.md index a9d593d5d..494ee825e 100644 --- a/1sa/02/02.md +++ b/1sa/02/02.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### 1 Samuel 2:2 - # Pernyataan Terkait: -Hana melanjutkan membawakan pujiannya kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hana melanjutkan membawakan pujiannya kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tidak ada gunung batu seperti Allah kita -Ini cara lain untuk menunjukkan Allah itu perkasa dan setia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini cara lain untuk menunjukkan Allah itu perkasa dan setia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Gunung batu diff --git a/1sa/02/03.md b/1sa/02/03.md index cba548d76..3053eafec 100644 --- a/1sa/02/03.md +++ b/1sa/02/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### 1 Samuel 2:3 - # Pernyataan Terkait: -Hana melanjutkan membawakan pujiannya untuk TUHAN. Dia berbicara seolah-olah ada orang yang sedang mendengarkan dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hana melanjutkan membawakan pujiannya untuk TUHAN. Dia berbicara seolah-olah ada orang yang sedang mendengarkan dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Janganlah berbicara terlalu tinggi-tinggi @@ -12,4 +8,4 @@ Hana melanjutkan membawakan pujiannya untuk TUHAN. Dia berbicara seolah-olah ada # Ia menguji perbuatanmu -Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menilai perbuatan orang-orang" atau "Dia mengerti mengapa orang-orang bertindak sesuka mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menilai perbuatan orang-orang" atau "Dia mengerti mengapa orang-orang bertindak sesuka mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/04.md b/1sa/02/04.md index b750643a2..06aa78ba9 100644 --- a/1sa/02/04.md +++ b/1sa/02/04.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### 1 Samuel 2:4 - # Pernyataan Terkait: -Hana melanjutkan membawakan pujian untuk Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hana melanjutkan membawakan pujian untuk Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Busur pahlawan telah patah @@ -12,11 +8,11 @@ Kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1) Busurnya sendiri yang telah patah # Busur pahlawan telah patah -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan busur para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang terkuat menjadi lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan busur para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang terkuat menjadi lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### \# orang yang terhuyung-huyung berikatpinggangkan kekuatan. +# orang yang terhuyung-huyung berikatpinggangkan kekuatan. -Metafora ini memiliki arti mereka yang jatuh, tetapi kekuatan mereka akan tetap sama seperti di ikat dengan ikat pinggang yang ketat. Terjemahan lain: "Dia akan membuat mereka yang terhuyung-huyung menjadi kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora ini memiliki arti mereka yang jatuh, tetapi kekuatan mereka akan tetap sama seperti di ikat dengan ikat pinggang yang ketat. Terjemahan lain: "Dia akan membuat mereka yang terhuyung-huyung menjadi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gunakan ... ikat pinggang diff --git a/1sa/02/05.md b/1sa/02/05.md index e8246480b..722383a81 100644 --- a/1sa/02/05.md +++ b/1sa/02/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### 1 Samuel 2:5 - # Pernyataan Terkait: -Hana melanjutkan membawakan pujian untuk TUHAN (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hana melanjutkan membawakan pujian untuk TUHAN (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Melahirkan tujuh kali diff --git a/1sa/02/06.md b/1sa/02/06.md index 0ee079675..ab6d9f596 100644 --- a/1sa/02/06.md +++ b/1sa/02/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Samuel 2:6 - # Pernyataan Terkait: -Hana melanjutkan membawakan pujian kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hana melanjutkan membawakan pujian kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # TUHAN mematikan ... menghidupkan ... menurunkan ... mengangkat -TUHAN yang berkuasa atas semuanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +TUHAN yang berkuasa atas semuanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/07.md b/1sa/02/07.md index 058925bab..2056f2772 100644 --- a/1sa/02/07.md +++ b/1sa/02/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Samuel 2:7 - # Pernyataan Terkait: -Hana melanjutkan membawakan pujian bagi TUHAN (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hana melanjutkan membawakan pujian bagi TUHAN (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # membuat miskin ... menjadikan kaya ... merendahkan ... meninggikan -TUHAN adalah penguasa atas segalanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +TUHAN adalah penguasa atas segalanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/08.md b/1sa/02/08.md index de7adaf6b..e3791d3a8 100644 --- a/1sa/02/08.md +++ b/1sa/02/08.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### 1 Samuel 2:8 - # Pernyataan Terkait: -Hana melanjutkan membawakan pujian bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hana melanjutkan membawakan pujian bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dari dalam debu ... dari timbunan sampah -Keduanya adalah metafora yang menunjukkan posisi terendah di dalam masyarakat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keduanya adalah metafora yang menunjukkan posisi terendah di dalam masyarakat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang miskin diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md index 62bab498d..ca75c79d8 100644 --- a/1sa/02/09.md +++ b/1sa/02/09.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### - -### 1 Samuel 2:9 - # Pernyataan Terkait: -Hana melanjutkan membawa pujian kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hana melanjutkan membawa pujian kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # langkah orang-orang yang dikasihiNya dilindungiNya -"Langkah" di sini maksudnya adalah sebuah metonim yang mengacu pada cara berjalan seseorang, yang kemudian menjadi metafora untuk menunjukkan cara seseorang dalam menentukan bagaimana dia menjalani hidupnya. Terjemahan lain: "menjaga orang-orangNya yang percaya dari tindakan-tindakan bodoh" atau "memungkinan orang-orangNya yang percaya untuk membuat tindakan-tindakan yang bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Langkah" di sini maksudnya adalah sebuah metonim yang mengacu pada cara berjalan seseorang, yang kemudian menjadi metafora untuk menunjukkan cara seseorang dalam menentukan bagaimana dia menjalani hidupnya. Terjemahan lain: "menjaga orang-orangNya yang percaya dari tindakan-tindakan bodoh" atau "memungkinan orang-orangNya yang percaya untuk membuat tindakan-tindakan yang bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang-orang fasik, dalam kegelapan akan binasa -Cara yang sopan untuk mengatakan bahwa TUHAN akan membunuh orang-orang fasik ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menempatkan orang-orang fasik binasa dalam kegelapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Cara yang sopan untuk mengatakan bahwa TUHAN akan membunuh orang-orang fasik ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menempatkan orang-orang fasik binasa dalam kegelapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # orang-orang fasik akan binasa -Kata-kata "akan binasa" adalah ungkapan untuk "membuat diam." Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat mereka diam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata "akan binasa" adalah ungkapan untuk "membuat diam." Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat mereka diam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kekuatannya diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md index c9fd7d215..63944aeff 100644 --- a/1sa/02/10.md +++ b/1sa/02/10.md @@ -1,27 +1,23 @@ -### - -### 1 Samuel 2:10 - # Pernyataan Terkait: -Hana melanjutkan membawakan pujian untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hana melanjutkan membawakan pujian untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tuhan menghancurkan orang yang melawan -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menghancurkan orang yang melawan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menghancurkan orang yang melawan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menghancurkan -Ungkapan ini berarti "dikalahkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "dikalahkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ujung-ujung bumi -Kata-kata ini adalah sebuah ungkapan yang bermakna di semua tempat. Terjemahan lain: "seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata-kata ini adalah sebuah ungkapan yang bermakna di semua tempat. Terjemahan lain: "seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # meninggikan tanduk kekuatan orang yang diurapiNya -Sebuah tanduk adalah simbol untuk kekuatan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang serupa dalam 1 Samuel 2:1. Terjemahan lain: "Dia akan membuat pemimpin yang telah Dia pilih menjadi lebih kuat daripada musuhnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah tanduk adalah simbol untuk kekuatan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang serupa dalam 1 Samuel 2:1. Terjemahan lain: "Dia akan membuat pemimpin yang telah Dia pilih menjadi lebih kuat daripada musuhnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang diurapiNya -Kata-kata ini berbicara mengenai seseorang yang telah di pilih TUHAN  dan diberi kuasa untuk tujuanNya bila TUHAN sudah mengurapi orang tersebut dengan minyak. Kata-kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Seseorang yang telah Dia urapi" atau "seseorang yang telah Dia pilih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini berbicara mengenai seseorang yang telah di pilih TUHAN dan diberi kuasa untuk tujuanNya bila TUHAN sudah mengurapi orang tersebut dengan minyak. Kata-kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Seseorang yang telah Dia urapi" atau "seseorang yang telah Dia pilih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/11.md b/1sa/02/11.md index 1fc7c7cc0..e97f6c375 100644 --- a/1sa/02/11.md +++ b/1sa/02/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/12.md b/1sa/02/12.md index ea2e7d852..44176f30d 100644 --- a/1sa/02/12.md +++ b/1sa/02/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:12 - # Informasi Umum: Ketika orang-orang akan memberikan binatang sebagai korban persembahan, mereka akan membakar lemak binatangnya dahulu lalu kemudian memasak dagingnya dan memakannya. diff --git a/1sa/02/13.md b/1sa/02/13.md index 003857dcb..d800263ed 100644 --- a/1sa/02/13.md +++ b/1sa/02/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:13 - # Kebiasaan Kebiasan ini adalah tindakan yang biasanya selalu dilakukan orang-orang tertentu. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/14.md b/1sa/02/14.md index de687b072..178f9cbcc 100644 --- a/1sa/02/14.md +++ b/1sa/02/14.md @@ -1,8 +1,4 @@ -### - -### 1 Samuel 2:14 - -# ke dalam bejana, atau ke dalam kuali, atau ke dalam belanga, atau ke dalam periuk.  +# ke dalam bejana, atau ke dalam kuali, atau ke dalam belanga, atau ke dalam periuk. Semua itu adalah tempat-tempat untuk menaruh makanan yang bisa dimasak. Jika dalam bahasamu tidak mempunyai kata-kata untuk memisahkan benda-benda itu, maka benda-benda itu bisa disebutkan dengan lebih umum. Terjemahan lain: "di tempat apapun untuk orang-orang bisa memasak daging di dalamnya" diff --git a/1sa/02/15.md b/1sa/02/15.md index a876e634c..ab29ea473 100644 --- a/1sa/02/15.md +++ b/1sa/02/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:15 - # Informasi Umum: ketika orang-orang memberikan binatang-binatang untuk dikorbankan, mereka akan membakar lemak binatang tersebut dan kemudikan dimasak dagingnya, diberikan sebagian kepada imam, dan memakan sisanya. @@ -12,7 +8,7 @@ ketika orang-orang memberikan binatang-binatang untuk dikorbankan, mereka akan m # mereka membakar -Orang yang melakukan pembakaran bisa di nyatakan secara tersirat . Terjemahan lain: "Seseorang yang sedang mempersembahkan korban sembelihan akan membawa korban sembelihannya kepada imam dan imam akan membakarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang yang melakukan pembakaran bisa di nyatakan secara tersirat . Terjemahan lain: "Seseorang yang sedang mempersembahkan korban sembelihan akan membawa korban sembelihannya kepada imam dan imam akan membakarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Berikanlah daging untuk dipanggang oleh imam diff --git a/1sa/02/16.md b/1sa/02/16.md index f81af2383..e97f6c375 100644 --- a/1sa/02/16.md +++ b/1sa/02/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:16 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/17.md b/1sa/02/17.md index d48f72338..a6ded8b1a 100644 --- a/1sa/02/17.md +++ b/1sa/02/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:17 - # memandang rendah korban persembahan untuk TUHAN orang-orang muda ini tidak menyukai perintah TUHAN mengenai hal korban persembahan dan tidak memperhatikan hal-hal tersebut \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/18.md b/1sa/02/18.md index 03d44efad..e97f6c375 100644 --- a/1sa/02/18.md +++ b/1sa/02/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:18 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/19.md b/1sa/02/19.md index 02d734a27..e97f6c375 100644 --- a/1sa/02/19.md +++ b/1sa/02/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/20.md b/1sa/02/20.md index 479205957..ce10b98ba 100644 --- a/1sa/02/20.md +++ b/1sa/02/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:20 - # karena permohonan Hana kepada TUHAN Hana meminta kepada TUHAN seorang bayi dan berjanji kepadaNya dia akan memberikan bayi itu untuk melayani di bait Allah. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/21.md b/1sa/02/21.md index 8eb109f61..aca736fca 100644 --- a/1sa/02/21.md +++ b/1sa/02/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:21 - # di hadapan TUHAN kata-kata ini berarti jika TUHAN bisa melihat Samuel dan Samuel bisa belajar tentang TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/22.md b/1sa/02/22.md index 5e785d273..e1e8f6d6b 100644 --- a/1sa/02/22.md +++ b/1sa/02/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:22 - # mereka tidur dengan perempuan-perempuan -Kata-kata ini adalah ungkapan yang diperhalus. Terjemahan lain: "Mereka melakukan hubungan seksual dengan perempuan-perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini adalah ungkapan yang diperhalus. Terjemahan lain: "Mereka melakukan hubungan seksual dengan perempuan-perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/23.md b/1sa/02/23.md index 768858fed..f196d4e6b 100644 --- a/1sa/02/23.md +++ b/1sa/02/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:23 - # Mengapa engkau melakukan hal-hal yang demikian? -Pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik yang bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Buruk sekali kamu melakukan hal-hal yang demikian!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik yang bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Buruk sekali kamu melakukan hal-hal yang demikian!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/24.md b/1sa/02/24.md index af6d245a9..e97f6c375 100644 --- a/1sa/02/24.md +++ b/1sa/02/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:24 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md index da1108396..ed46deff8 100644 --- a/1sa/02/25.md +++ b/1sa/02/25.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### +# Siapakah yang akan menjadi perantaranya? -### 1 Samuel 2:25 - -# Siapakah yang akan menjadi perantaranya?  - -Pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik yang bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada seorangpun yang bisa berbicara kepada dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik yang bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada seorangpun yang bisa berbicara kepada dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menjadi perantaranya @@ -12,4 +8,4 @@ Pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik yang bisa diterjemahkan sebagai sebuah # mendengarkan perkataan ayahnya itu -Di sini "suara" ayahnya itu mewakili sang ayah. Terjemahan lain: "ayah mereka" atau "apa yang dikatakan ayah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "suara" ayahnya itu mewakili sang ayah. Terjemahan lain: "ayah mereka" atau "apa yang dikatakan ayah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/26.md b/1sa/02/26.md index 81009f649..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/02/26.md +++ b/1sa/02/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:26 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/27.md b/1sa/02/27.md index 91990f1ef..8e556c7aa 100644 --- a/1sa/02/27.md +++ b/1sa/02/27.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### - -### 1 Samuel 2:27 - # abdi Allah Frase ini biasanya berarti nabi TUHAN. Terjemahan lain: "Seseorang yang mendengar dan menyampaikan pesan dari Allah" # Bukankah Aku telah menyingkapkan diriKu ... Firaun? -Pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik yang bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu jika aku telah menyingkapkan diriKu ... Firaun?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik yang bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu jika aku telah menyingkapkan diriKu ... Firaun?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # rumah nenek moyangmu -Kata "rumah" di sini adalah metonim untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Terjemahan lain: "keluarga dari nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" di sini adalah metonim untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Terjemahan lain: "keluarga dari nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nenek moyangmu diff --git a/1sa/02/28.md b/1sa/02/28.md index 5c96e6ff0..fe55b79a5 100644 --- a/1sa/02/28.md +++ b/1sa/02/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Samuel 2:28 - # untuk mempersembahkan korban di atas mezbahKu, membakar ukupan kalimat ini mengacu pada membuat korban persembahan kepada TUHAN. # memakai baju efod di hadapanKu -Kata-kata "memakai baju efod" adalah metonim untuk menunjukkan pekerjaan dari para imam yang menggunakan baju efod. Terjemahan lain: "untuk melakukan apa yang Aku perintahkan kepada para imam untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "memakai baju efod" adalah metonim untuk menunjukkan pekerjaan dari para imam yang menggunakan baju efod. Terjemahan lain: "untuk melakukan apa yang Aku perintahkan kepada para imam untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md index 2dffef7ca..effc7509d 100644 --- a/1sa/02/29.md +++ b/1sa/02/29.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### 1 Samuel 2:29 - # Pernyataan Terkait: Abdi Allah melanjutkan berbicara kepada Eli. # Mengapa engkau memandang dengan tamak korban sajianKu ... kediamanKu? -Pertanyaan retoris diatas menunjukkan kemarahan, Pertanyaan tersebut juga bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak memandang dengan tamak korban persembahanKu ... di tempat kediamanKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris diatas menunjukkan kemarahan, Pertanyaan tersebut juga bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak memandang dengan tamak korban persembahanKu ... di tempat kediamanKu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tempat kediamanKu "tempat di mana orang-orang datang membawa korban persembahan kepadaKu" -# menggemukkan dirimu dengan bagian yang terbaik dari setiap korban sajian   +# menggemukkan dirimu dengan bagian yang terbaik dari setiap korban sajian Bagian terbaik dari korban sajian yang dibakar sebagai korban persembahan untuk TUHAN, tapi para imam itu justru memakannya. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/30.md b/1sa/02/30.md index d8652d6cd..147ea3908 100644 --- a/1sa/02/30.md +++ b/1sa/02/30.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### 1 Samuel 2:30 - # keluargamu dan kaummu -Kata "keluarga" di sini adalah metonim untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "keluarga dari nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keluarga" di sini adalah metonim untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "keluarga dari nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# hidup di hadapanKu   +# hidup di hadapanKu -Kalimat ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "hidup dalam ketaatan kepada-Ku"  +Kalimat ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "hidup dalam ketaatan kepada-Ku" # Jauhkanlah itu dari padaKu @@ -16,4 +12,4 @@ Kalimat ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "hidup dalam ketaatan kepada-Ku" # tetapi siapa menghina Aku, akan dipandang rendah -Kata "dipandang rendah" adalah ungkapan ironis yang diperhalus untuk mengungkapkan makna "dipandang sangat hina". Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memandang rendah mereka yang menghina Aku" atau "Aku akan memandang sangat hina mereka yang menghina Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "dipandang rendah" adalah ungkapan ironis yang diperhalus untuk mengungkapkan makna "dipandang sangat hina". Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memandang rendah mereka yang menghina Aku" atau "Aku akan memandang sangat hina mereka yang menghina Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md index 4ed2b9705..9d246cf69 100644 --- a/1sa/02/31.md +++ b/1sa/02/31.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### 1 Samuel 2:31 - # Sesungguhnya "Dengarkan baik-baik apa yang akan Kukatakan" atau "apa yang akan Kukatakan sangatlah penting" -# Aku mematahkan tangan kekuatanmu dan tangan kekuatan kaum keluargamu  +# Aku mematahkan tangan kekuatanmu dan tangan kekuatan kaum keluargamu -Kata "mematahkan ... kekuatan" mungkin adalah sebuah ungkapan halus untuk mematikan kekuatan, orang muda; kata "rumah ayahmu" ada sebuah metonim untuk "keluargamu." Terjemahan lain: "Aku akan membunuhmu dan semua yang kuat, orang-orang muda dari keturunan keluargamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mematahkan ... kekuatan" mungkin adalah sebuah ungkapan halus untuk mematikan kekuatan, orang muda; kata "rumah ayahmu" ada sebuah metonim untuk "keluargamu." Terjemahan lain: "Aku akan membunuhmu dan semua yang kuat, orang-orang muda dari keturunan keluargamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orang tua diff --git a/1sa/02/32.md b/1sa/02/32.md index 21b4adf1c..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/02/32.md +++ b/1sa/02/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:32 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/33.md b/1sa/02/33.md index aef1f546f..f7ca17e1a 100644 --- a/1sa/02/33.md +++ b/1sa/02/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:33 - # membuat rusak matamu "membuatmu kehilangan penglihatan" atau "membuatmu menjadi buta" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/34.md b/1sa/02/34.md index c4047188e..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/02/34.md +++ b/1sa/02/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 2:34 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/35.md b/1sa/02/35.md index bfe429b4a..669487450 100644 --- a/1sa/02/35.md +++ b/1sa/02/35.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### 1 Samuel 2:35 - # Aku akan mengangkat imam yang setia -Kalimat ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku akanmengangkat seseorang sebagai imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku akanmengangkat seseorang sebagai imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bagiKu -Kata ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk melayaniKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk melayaniKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # apa yang dikehendaki hatiKu dan jiwaKu @@ -16,4 +12,4 @@ Kata ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk melayaniKu" (Lihat:&nbs # Aku akan membangun baginya sebuah rumah -Disini "rumah" adalah sebiah ungkapan yang digunakan untuk mengungkapkan "keturunan." Terjemahan lain: "Aku akan memastikan jika dia akan selalu mempunyai seorang keturunan untuk melayaniKu sebagai imam besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Disini "rumah" adalah sebiah ungkapan yang digunakan untuk mengungkapkan "keturunan." Terjemahan lain: "Aku akan memastikan jika dia akan selalu mempunyai seorang keturunan untuk melayaniKu sebagai imam besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/36.md b/1sa/02/36.md index 3aa7740c5..c25e71efb 100644 --- a/1sa/02/36.md +++ b/1sa/02/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Samuel 2:36 - # Dia Imam yang setia yang akan diangkat Allah # supaya aku dapat makan sekerat roti -Di sini "sekerat roti" berarti "makanan." Terjemahan lain: "Supaya aku mendapatkan sesuatu untuk dimakan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "sekerat roti" berarti "makanan." Terjemahan lain: "Supaya aku mendapatkan sesuatu untuk dimakan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/intro.md b/1sa/02/intro.md index fdfef7294..924120185 100644 --- a/1sa/02/intro.md +++ b/1sa/02/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Pujian ini adalah mengenai cara Allah melindungi yang lemah dan menguatkan merek Anak-anak Eli -Eli, Imam besar, mempunyai dua orang anak. Mereka adalah imam-iman yang tidak baik yang selalu berbuat dosa dan tidak menghormati Allah. Eli mengingatkan mereka tapi mereka tidak mau mendengarkan. Seorang abdi Allah mengingatkan Eli jika Allah akan menghentikan keluarganya sebagai imam dan kedua anaknya akan mati pada hari yang sama. Sementara itu, Samuel tumbuh semakin dewasa dan terus melayani Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Eli, Imam besar, mempunyai dua orang anak. Mereka adalah imam-iman yang tidak baik yang selalu berbuat dosa dan tidak menghormati Allah. Eli mengingatkan mereka tapi mereka tidak mau mendengarkan. Seorang abdi Allah mengingatkan Eli jika Allah akan menghentikan keluarganya sebagai imam dan kedua anaknya akan mati pada hari yang sama. Sementara itu, Samuel tumbuh semakin dewasa dan terus melayani Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini @@ -22,19 +22,19 @@ Pasal ini mempunyai banyak gaya bahasa yang penting karena pada bagian pertama d Sinekdoke -"Hatiku" dan "mulutku" adalah sinekdoke yang mengarah pada si pembicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Hatiku" dan "mulutku" adalah sinekdoke yang mengarah pada si pembicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Metonimia -Bagian tubuh biasanya digunakan untuk semua aktifitas yang melibatkan bagian tubuh tersebut. "Langkah orang-orang yang dikasihi-Nya" adalah salah satu metonim yang berarti apapun yang mereka lakukan dan di manapun mereka pergi. Nama tempat biasanya digunakan oleh orang yang berada di tempat itu seperti contohnya "ujung-ujung bumi" berarti orang-orang yang tinggal di ujung bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bagian tubuh biasanya digunakan untuk semua aktifitas yang melibatkan bagian tubuh tersebut. "Langkah orang-orang yang dikasihi-Nya" adalah salah satu metonim yang berarti apapun yang mereka lakukan dan di manapun mereka pergi. Nama tempat biasanya digunakan oleh orang yang berada di tempat itu seperti contohnya "ujung-ujung bumi" berarti orang-orang yang tinggal di ujung bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Metafora -Hana menggunakan banyak metafora ketentaraan : "batu" menggambarkan perlindungan; "busur pahlawan telah patah," menggambarkan kekalahan tentara ; "tanduk kekuatan orang yang diurapiNya," menggambarkan kekuatan seseorang yang dipillih oleh Allah untuk menjadi raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hana menggunakan banyak metafora ketentaraan : "batu" menggambarkan perlindungan; "busur pahlawan telah patah," menggambarkan kekalahan tentara ; "tanduk kekuatan orang yang diurapiNya," menggambarkan kekuatan seseorang yang dipillih oleh Allah untuk menjadi raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pertanyaan Retorik -Allah menggunakan tiga pertanyaan retorik untuk mengingatkan dan menghukum Eli. "Bukankah Aku telah menyingkapkan diriKu dengan nyata kepada kaum keturunan nenek moyangmu ketika mereka masih di Mesir, di bawah keturunan Firaun?" "Mengapa engkau memandang dengan tamak korban persembahanKu dan korban sajianKu yang telah Kuperintahkan di tempat kediamanKu?" "Mengapa engkau menghormati anak-anakmu lebih dari padaKu dengan menggemukkan dirimu dengan bagian yang terbaik dari setiap korban sajian umatKu Israel?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah menggunakan tiga pertanyaan retorik untuk mengingatkan dan menghukum Eli. "Bukankah Aku telah menyingkapkan diriKu dengan nyata kepada kaum keturunan nenek moyangmu ketika mereka masih di Mesir, di bawah keturunan Firaun?" "Mengapa engkau memandang dengan tamak korban persembahanKu dan korban sajianKu yang telah Kuperintahkan di tempat kediamanKu?" "Mengapa engkau menghormati anak-anakmu lebih dari padaKu dengan menggemukkan dirimu dengan bagian yang terbaik dari setiap korban sajian umatKu Israel?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tautan diff --git a/1sa/03/01.md b/1sa/03/01.md index 4241d1953..cb65269b4 100644 --- a/1sa/03/01.md +++ b/1sa/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 3:1 - # Firman TUHAN jarang pada waktu itu TUHAN jarang berbicara kepada manusia. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/02.md b/1sa/03/02.md index d704b85d6..6a09d37c7 100644 --- a/1sa/03/02.md +++ b/1sa/03/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 3:2 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/03.md b/1sa/03/03.md index aee335fe9..6ccf11905 100644 --- a/1sa/03/03.md +++ b/1sa/03/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 3:3  - # Lampu di rumah Allah Ini adalah kaki dian untuk tujuh lilin di tempat suci untuk beribadat yang dinyalakan siang dan malam sampai terbakar habis.  # Bait TUHAN -"Bait" sebenarnya adalah tenda, tapi karena hal ini berkenaan dengan tempat di mana orang-orang menyembah Tuhan, maka sebaiknya diterjemahkan menjadi "Bait". Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 1:9](https://v-mast.mvc/events/01/09.md "../01/09.md"). \ No newline at end of file +"Bait" sebenarnya adalah tenda, tapi karena hal ini berkenaan dengan tempat di mana orang-orang menyembah Tuhan, maka sebaiknya diterjemahkan menjadi "Bait". Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 1:9](../01/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/04.md b/1sa/03/04.md index 51701c018..d40929769 100644 --- a/1sa/03/04.md +++ b/1sa/03/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 3:4 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/05.md b/1sa/03/05.md index 915179d6a..6be9b35a8 100644 --- a/1sa/03/05.md +++ b/1sa/03/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 3:5 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/06.md b/1sa/03/06.md index 05b2e07a1..f82691196 100644 --- a/1sa/03/06.md +++ b/1sa/03/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 3:6 - # Anakku -Eli bukanlah bapak kandung Samuel. Eli berbicara seolah-olah dia adalah ayah Samuel untuk menunjukkan ke Samuel bahwa ia tidak marah tapi Samuel harus mendengarkannya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Eli bukanlah bapak kandung Samuel. Eli berbicara seolah-olah dia adalah ayah Samuel untuk menunjukkan ke Samuel bahwa ia tidak marah tapi Samuel harus mendengarkannya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/07.md b/1sa/03/07.md index e5b47c8be..48fe777d8 100644 --- a/1sa/03/07.md +++ b/1sa/03/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 3:7 - # Belum pernah dinyatakan kepadanya mengenai firman TUHAN. -ini bisa diubah dalam bentuk aktif. terjemahan lain : "ataupun TUHAN pernah mengungkapkan perintah apapun atas dia" atau "dan TUHAN tidak pernah mengungkapkan perintah apapun atas dia".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +ini bisa diubah dalam bentuk aktif. terjemahan lain : "ataupun TUHAN pernah mengungkapkan perintah apapun atas dia" atau "dan TUHAN tidak pernah mengungkapkan perintah apapun atas dia".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/08.md b/1sa/03/08.md index 375dd3c38..ccd0acba2 100644 --- a/1sa/03/08.md +++ b/1sa/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 3:8 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/09.md b/1sa/03/09.md index f4f17c4b1..73b06dd53 100644 --- a/1sa/03/09.md +++ b/1sa/03/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### 1 Samuel 3:9 - # HambaMu ini -Eli menyuruh Samuel untuk berbicara kepada TUHAN seolah Samuel adalah orang lain jadi ia akan menunjukkan rasa hormat kepada TUHAN. Terjemahan lain : "Aku adalah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Eli menyuruh Samuel untuk berbicara kepada TUHAN seolah Samuel adalah orang lain jadi ia akan menunjukkan rasa hormat kepada TUHAN. Terjemahan lain : "Aku adalah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/10.md b/1sa/03/10.md index 8a50c820a..acac40d75 100644 --- a/1sa/03/10.md +++ b/1sa/03/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 3:10 - # TUHAN datang dan berdiri Kemungkinan terjemahan :1) TUHAN benar-benar datang dan berdiri di hadapan Samuel atau 2) TUHAN membuat keberadaannya diketahui Samuel.  # HambaMu ini -##### Samuel berbicara kepada TUHAN seolah dia  adalah orang lain untuk menunjukkan rasa  hormat kepada TUHAN. Terjemahan lain : "Aku adalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Samuel berbicara kepada TUHAN seolah dia  adalah orang lain untuk menunjukkan rasa  hormat kepada TUHAN. Terjemahan lain : "Aku adalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/11.md b/1sa/03/11.md index b51ae1c70..f6574213f 100644 --- a/1sa/03/11.md +++ b/1sa/03/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 3:11 - # Semua yang mendengar akan bising kedua telinganya. -Di sini "telinga...akan merinding" adalah ungkapan yang berarti semua orang akan terkejut dengan apa yang akan mereka dengar. Terjemahan lain : "Yang akan mengguncang semua orang yang mendengar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "telinga...akan merinding" adalah ungkapan yang berarti semua orang akan terkejut dengan apa yang akan mereka dengar. Terjemahan lain : "Yang akan mengguncang semua orang yang mendengar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Menyengat +# Menyengat Kata ini berarti seperti seseorang yang secara pelan ditusuk dengan benda yang kecil dan tajam, biasanya karena hawa dingin atau sesorang menampar bagian tubuh dengan telapak tangan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/12.md b/1sa/03/12.md index e2052cc0e..91b64d1d6 100644 --- a/1sa/03/12.md +++ b/1sa/03/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 3:12 - # Dari awal sampai akhir  -Ini adalah penggambaran dari kelengkapan. Terjemahan lain: 'Tentu saja semuanya' (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah penggambaran dari kelengkapan. Terjemahan lain: 'Tentu saja semuanya' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/13.md b/1sa/03/13.md index c26455fa6..1705490f6 100644 --- a/1sa/03/13.md +++ b/1sa/03/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 3:13 - # Menghukum keluarganya -"Melakukan hal yang TUHAN larang maka IA akan menghukum mereka".  \ No newline at end of file +"Melakukan hal yang TUHAN larang maka IA akan menghukum mereka". \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/14.md b/1sa/03/14.md index ef3787776..a788ffe92 100644 --- a/1sa/03/14.md +++ b/1sa/03/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 3:14 - # Dosa dari keluarga Eli takkan dihapuskan melalui korban sembelihan dan korban sajian Hal ini bisa diterjemahkan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain : "Tidak ada korban sembelihan atau korban sajian yang siapapun tawarkan bisa menebus dosa dari keluarganya." -# Dosa dari keluarga Eli  +# Dosa dari keluarga Eli "dosa yang dilakukan setiap anggota keluarganya". \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/15.md b/1sa/03/15.md index b5fc2cc25..a153412d6 100644 --- a/1sa/03/15.md +++ b/1sa/03/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 3:15 - # Rumah TUHAN Kata 'rumah' sebenarnya adalah tenda, tapi terjemahan yang terbaik adalah 'rumah'. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/16.md b/1sa/03/16.md index a300b7d38..adc3ba485 100644 --- a/1sa/03/16.md +++ b/1sa/03/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 3:16 +# Anakku -## Anakku - -Eli bukanlah ayah kandung Samuel. Eli berbicara seolah dia ayah  kandung Samuel untuk menjukkan bahwa dia tidak marah tetapi agar Samuel menjawabnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 1:6](https://v-mast.mvc/events/01/06.md "../01/06.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Eli bukanlah ayah kandung Samuel. Eli berbicara seolah dia ayah  kandung Samuel untuk menjukkan bahwa dia tidak marah tetapi agar Samuel menjawabnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 1:6](https://v-mast.mvc/events/01/06.md "../01/06.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/17.md b/1sa/03/17.md index b844dfea6..f20456588 100644 --- a/1sa/03/17.md +++ b/1sa/03/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 3:17 - # Perkataan yang disampaikanNya kepadamu "Firman yang diberikan oleh TUHAN" # Semoga Tuhan melakukannya juga padamu, bahkan lebih -Ungkapan ini menekankan betapa seriusnya Eli. Terjemahan lain :'Tuhan menghukummu seperti Dia akan menghukum aku, bahkan lebih'. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini menekankan betapa seriusnya Eli. Terjemahan lain :'Tuhan menghukummu seperti Dia akan menghukum aku, bahkan lebih'. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/18.md b/1sa/03/18.md index 5e7c4622c..a68d25dd5 100644 --- a/1sa/03/18.md +++ b/1sa/03/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1  Samuel 3:18 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md index 8225fcc7f..541c3b658 100644 --- a/1sa/03/19.md +++ b/1sa/03/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 3:19 - # Tidak satupun dari firmanNya dibiarkanNya gugur -Firman-firman yang tidak menjadi kenyataan telah diucapkan seolah mereka jatuh ke tanah. Ini bisa dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: 'Dia membuat semua hal yang telah dinubuatkan terjadi'.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Firman-firman yang tidak menjadi kenyataan telah diucapkan seolah mereka jatuh ke tanah. Ini bisa dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: 'Dia membuat semua hal yang telah dinubuatkan terjadi'. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/20.md b/1sa/03/20.md index 03ee00d20..18e019e51 100644 --- a/1sa/03/20.md +++ b/1sa/03/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 3:20 - # Seluruh Israel "Semua orang di Israel" # Dari Dan sampai Bersyeba -Ini adalah kata untuk "setiap bagian dari suatu daerah". Terjemahan lain :"Dari ujung suatu daerah ke ujung daerah yang lain" atau "Dari Dan di Utara ke Bersyeba di Selatan".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah kata untuk "setiap bagian dari suatu daerah". Terjemahan lain :"Dari ujung suatu daerah ke ujung daerah yang lain" atau "Dari Dan di Utara ke Bersyeba di Selatan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Bahwa telah dipercayakan kepada Samuel jabatan nabi TUHAN. -Ini bisa dinyatakan secara aktif , terjemahan lain : "TUHAN telah menunjuk". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan secara aktif , terjemahan lain : "TUHAN telah menunjuk". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/21.md b/1sa/03/21.md index a198ac855..a68d25dd5 100644 --- a/1sa/03/21.md +++ b/1sa/03/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 3:21 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/intro.md b/1sa/03/intro.md index e2db36f7f..1147d7058 100644 --- a/1sa/03/intro.md +++ b/1sa/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## - ### 1 Samuel 3 # Catatan umum @@ -14,13 +12,13 @@ Tuhan berbicara pada suatu malam kepada Samuel ketika dia masih muda, berkatalah Metonimia -Untuk menunjukan rasa hormatnya kepada  Allah, Samuel menyebut dirinya dengan "hambaMU". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Untuk menunjukan rasa hormatnya kepada  Allah, Samuel menyebut dirinya dengan "hambaMU". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ungkapan-ungkapan -Satu ciri khas dari nubuat adalah penggunaan gaya bahasa yang penting. Di bagian ini terdapat dua ungkapan : "telinga-telinga akan terguncang" yang berarti "akan mengguncang siapapun yang mendengar" dan "melakukan" yang berarti "melakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Satu ciri khas dari nubuat adalah penggunaan gaya bahasa yang penting. Di bagian ini terdapat dua ungkapan : "telinga-telinga akan terguncang" yang berarti "akan mengguncang siapapun yang mendengar" dan "melakukan" yang berarti "melakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Untuk memastikan, Samuel akan memberitahunya semua kebenaran, Eli menggunakan istilah baku untuk sebuah kutukan : "Kiranya  Allah berkehendak juga atasmu, bahkan lebih" yang berarti "Allah akan menghukum dengan sungguh-sungguh jika orang melakukan apa yang dikatakan kutukan itu." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Untuk memastikan, Samuel akan memberitahunya semua kebenaran, Eli menggunakan istilah baku untuk sebuah kutukan : "Kiranya  Allah berkehendak juga atasmu, bahkan lebih" yang berarti "Allah akan menghukum dengan sungguh-sungguh jika orang melakukan apa yang dikatakan kutukan itu." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) ### Tautan-tautan: diff --git a/1sa/04/01.md b/1sa/04/01.md index d04a7d830..6ed316a86 100644 --- a/1sa/04/01.md +++ b/1sa/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 4:1 - # Ebenezer ... Aphek -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/02.md b/1sa/04/02.md index 5f7cd5477..411b157db 100644 --- a/1sa/04/02.md +++ b/1sa/04/02.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### - -### - -### 1 Samuel 4:2 - # Bangsa Israel terpukul kalah oleh orang Filistin, yang menewaskan -Dapat diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin mengalahkan bangsa Israel dan membunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin mengalahkan bangsa Israel dan membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sekitar empat ribu orang -Angka empat ribu disini merupakan angka yang tidak konstan. Sangat memungkinkan jika ada jumlah yang lebih besar atau lebih sedikit dari jumlah ini. Kata "sekitar" menunjukkan bahwa angka ini bukan merupakan jumlah sesungguhnya. Terjemahan lain: "sekitar 4.000 manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Angka empat ribu disini merupakan angka yang tidak konstan. Sangat memungkinkan jika ada jumlah yang lebih besar atau lebih sedikit dari jumlah ini. Kata "sekitar" menunjukkan bahwa angka ini bukan merupakan jumlah sesungguhnya. Terjemahan lain: "sekitar 4.000 manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/03.md b/1sa/04/03.md index 6687eba4f..6a7581669 100644 --- a/1sa/04/03.md +++ b/1sa/04/03.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -### - -### 1 Samuel 4:3 - # orang-orang itu para tentara yang sedang berperang diff --git a/1sa/04/04.md b/1sa/04/04.md index 4f072be18..10c1c2652 100644 --- a/1sa/04/04.md +++ b/1sa/04/04.md @@ -1,16 +1,10 @@ -### - -### - -### 1 Samuel 4:4 - # yang bersemayam di atas para kerub -##### Anda mungkin perlu menuliskan secara tersirat bahwa kerub terletak diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seolah tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana Ia meletakkan kakiNya dan duduk di takhtaNya di surga. Terjemahan lain: "yang bersamayam di atas para kerub" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda mungkin perlu menuliskan secara tersirat bahwa kerub terletak diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seolah tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana Ia meletakkan kakiNya dan duduk di takhtaNya di surga. Terjemahan lain: "yang bersamayam di atas para kerub" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pinehas -##### Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan. +Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan. # Di sana diff --git a/1sa/04/05.md b/1sa/04/05.md index 404109d2d..135427faa 100644 --- a/1sa/04/05.md +++ b/1sa/04/05.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -### - -### 1 Samuel 4:5 - # Sesudah Tabut Perjanjian TUHAN masuk ke dalam perkemahan -"ketika orang-orang Israel membawa Tabut Perjanjian TUHAN ke dalam perkemahan" beberapa bahasa mungkin perlu menambahkan informasi jelas untuk membuat makna kalimat ini jelas. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Israel, bersama Hofni dan Pinehas, mengangkat Tabut Perjanjian TUHAN dan membawanya ke perkemahan. Ketika bangsa itu membawa Tabut Perjanjian ke dalam kemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"ketika orang-orang Israel membawa Tabut Perjanjian TUHAN ke dalam perkemahan" beberapa bahasa mungkin perlu menambahkan informasi jelas untuk membuat makna kalimat ini jelas. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Israel, bersama Hofni dan Pinehas, mengangkat Tabut Perjanjian TUHAN dan membawanya ke perkemahan. Ketika bangsa itu membawa Tabut Perjanjian ke dalam kemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/06.md b/1sa/04/06.md index a77b7187c..885f0a4da 100644 --- a/1sa/04/06.md +++ b/1sa/04/06.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -### - -### 1 Samuel 4:6 - # Tabut TUHAN telah masuk ke dalam perkemahan "orang-orang telah membawa Tabut TUHAN ke dalam perkemahan" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/07.md b/1sa/04/07.md index 875f9a2ae..c41d63963 100644 --- a/1sa/04/07.md +++ b/1sa/04/07.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### - -### - -### 1 Samuel 4:7 - # Kata mereka ... Mereka berkata "mereka berkata pada diri mereka sendiri ... Mereka berkata satu dengan yang lainnya" atau "mereka berkata satu terhadap yang lain." Kalimat kedua dengan jelas mengarah pada apa yang orang Filistin katakan satu terhadap yang lainnya. Kalimat pertama mengarah pada apa yang mereka pikirkan, dan dapat pula mengarah pada apa yang mereka perkatakan. Jika memungkinkan, hindari menuliskan siapa yang sedang berbicara. # Datanglah Allah -Orang-orang Filistin menyembah banyak allah, jadi sangat memungkinkan jika mereka percaya bahwa salah satu dari allah-allah itu, atau salah satu dari yang tidak mereka sembah, telah datang ke perkemahan itu. Pengertian yang memungkinkan lainnya adalah bahwa mereka sedang berbicara nama kudus Allah Israel: "TUHAN telah datang." Karena dalam pasal 4:8 bericara tentang "allah-allah," beberapa penerjemahan menuliskan, "allah-allah telah datang," "allah-allah lah yang datang itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Filistin menyembah banyak allah, jadi sangat memungkinkan jika mereka percaya bahwa salah satu dari allah-allah itu, atau salah satu dari yang tidak mereka sembah, telah datang ke perkemahan itu. Pengertian yang memungkinkan lainnya adalah bahwa mereka sedang berbicara nama kudus Allah Israel: "TUHAN telah datang." Karena dalam pasal 4:8 bericara tentang "allah-allah," beberapa penerjemahan menuliskan, "allah-allah telah datang," "allah-allah lah yang datang itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/08.md b/1sa/04/08.md index c90464b0c..ffaa410cf 100644 --- a/1sa/04/08.md +++ b/1sa/04/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Samuel 4:8 - # Siapakah yang akan melepaskan kita dari tangan Allah yang dahsyat ini? -Pertanyaan retoris ini merupakan bentuk pengekspresian dari ketakukan yang mendalam. Dapat dituliskan sebagai kalimat. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat melepaskan kita dari tangan Allah yang dahsyat ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris ini merupakan bentuk pengekspresian dari ketakukan yang mendalam. Dapat dituliskan sebagai kalimat. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat melepaskan kita dari tangan Allah yang dahsyat ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Allah yang dahsyat ini ... Allah yang telah memukul kalah -Karena kata "allah" dalam 4:7 merupakan bentuk tunggal, beberapa penerjemahan menuliskan "allah yang dahsyat ini ... Allah yang memukul kalah," menunjuk pada salah satu dari banyak allah yang ada, atau "allah yang dahsyat ini ... Allah yang memukul kalah," memakai  nama kudus Allah Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Karena kata "allah" dalam 4:7 merupakan bentuk tunggal, beberapa penerjemahan menuliskan "allah yang dahsyat ini ... Allah yang memukul kalah," menunjuk pada salah satu dari banyak allah yang ada, atau "allah yang dahsyat ini ... Allah yang memukul kalah," memakai  nama kudus Allah Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/09.md b/1sa/04/09.md index 8908da72f..73d292543 100644 --- a/1sa/04/09.md +++ b/1sa/04/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 4:9 - # berlakulah seperti seorang laki-laki -Kalimat ini merupakan sebuah idiom. Terjemahan lain: "kuatkanlah dan berperanglah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini merupakan sebuah idiom. Terjemahan lain: "kuatkanlah dan berperanglah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md index 22b4de9f7..292b9c4bd 100644 --- a/1sa/04/10.md +++ b/1sa/04/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 4:10 - # Israel dikalahkan -Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Juga, kata "Israel" mengarah pada tentara orang Israel. Terjemahan lain: "mereka mengalahkan tentara Israel" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Juga, kata "Israel" mengarah pada tentara orang Israel. Terjemahan lain: "mereka mengalahkan tentara Israel" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/11.md b/1sa/04/11.md index f95e720d8..8efccd5de 100644 --- a/1sa/04/11.md +++ b/1sa/04/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 4:11 - # Tabut Allah dirampas -Dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin juga merampas Tabut Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin juga merampas Tabut Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/12.md b/1sa/04/12.md index e5172e749..73bd895c8 100644 --- a/1sa/04/12.md +++ b/1sa/04/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 4:12 - # Pakaiannya terkoyak-koyak serta tanah ada diatas kepalanya. ini merupakan cara untuk mengekspresikan duka mendalam dalam budaya orang Israel. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/13.md b/1sa/04/13.md index bcfedfb52..5cdf080c8 100644 --- a/1sa/04/13.md +++ b/1sa/04/13.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### - -### - -### 1 Samuel 4:13 - # hatinya menjadi gentar karena Tabut Allah itu -Ini merupakan sebuah idiom yang bermakna dia sangat takut atau sangat khawatir akan sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah idiom yang bermakna dia sangat takut atau sangat khawatir akan sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seluruh kota -Sebuah metonimia untuk "seluruh orang dalam kota itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Sebuah metonimia untuk "seluruh orang dalam kota itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/14.md b/1sa/04/14.md index a90d5235e..731b485ed 100644 --- a/1sa/04/14.md +++ b/1sa/04/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 4:14 - # Orang itu "Orang dari suku Benyamin" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/15.md b/1sa/04/15.md index 03d028c70..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/04/15.md +++ b/1sa/04/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 4:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/16.md b/1sa/04/16.md index 155763d92..7cd92f327 100644 --- a/1sa/04/16.md +++ b/1sa/04/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 4:16 - # Anakku -Eli bukanlah ayah sesungguhnya dari orang itu. Eli berbicara seakan ia adalah ayah dari orang itu untuk menunjukkan bahwa ia tidak sedang murka tetapi ia ingin orang itu menanggapi perkataannya. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Eli bukanlah ayah sesungguhnya dari orang itu. Eli berbicara seakan ia adalah ayah dari orang itu untuk menunjukkan bahwa ia tidak sedang murka tetapi ia ingin orang itu menanggapi perkataannya. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/17.md b/1sa/04/17.md index 7852ae680..7b3b60c5b 100644 --- a/1sa/04/17.md +++ b/1sa/04/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 4:17 - # Orang Israel melarikan diri dari hadapan orang Filistin ini merupakan pernyataan umum mengenai apa yang terjadi. Kata-kata berikutnya dari pembawa kabar itu memberikan informasi yang lebih lengkap. @@ -10,4 +8,4 @@ ini merupakan pernyataan umum mengenai apa yang terjadi. Kata-kata berikutnya da # Tabut Allah telah dirampas -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin telah merampas Tabut Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin telah merampas Tabut Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md index 3e1ff32a3..011456196 100644 --- a/1sa/04/18.md +++ b/1sa/04/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 4:18 - # Setelah disebutkan "Ketika orang dari suku Benyamin itu menyebutkan" @@ -10,4 +8,4 @@ # Lehernya patah -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Lehernya patah karena ia terjatuh" atau "Lehernya patah ketika ia terjatuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Lehernya patah karena ia terjatuh" atau "Lehernya patah ketika ia terjatuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/19.md b/1sa/04/19.md index 9e738bd9e..ff83248d6 100644 --- a/1sa/04/19.md +++ b/1sa/04/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 4:19 - # Menantu Eli Menantu perempuan Eli # Tabut Allah dirampas -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang Filistin telah merampas Tabut Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang Filistin telah merampas Tabut Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/20.md b/1sa/04/20.md index e046da088..866546cff 100644 --- a/1sa/04/20.md +++ b/1sa/04/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 4:20 - # Menaruh perhatian "memberi perhatian pada apa yang mereka katakan" atau "membuat dirinya merasa lega" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/21.md b/1sa/04/21.md index a23993e8e..48b2d856d 100644 --- a/1sa/04/21.md +++ b/1sa/04/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 4:21 - # Ikabod -Nama ini bermakna "tanpa kemuliaan." Nama seseorang kadang menunjukkan informasi mengenai orang itu, tempat, atau hal-hal yang berhubungan dengan orang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini bermakna "tanpa kemuliaan." Nama seseorang kadang menunjukkan informasi mengenai orang itu, tempat, atau hal-hal yang berhubungan dengan orang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Dirampasnya Tabut Allah   +# Dirampasnya Tabut Allah -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin telah merampas Tabut Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin telah merampas Tabut Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/22.md b/1sa/04/22.md index 2d27391dc..36dbf1346 100644 --- a/1sa/04/22.md +++ b/1sa/04/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 4:22 - # Sudah dirampas Tabut Allah -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "karena orang Filistin sudah merampas Tabut Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "karena orang Filistin sudah merampas Tabut Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/intro.md b/1sa/04/intro.md index 4ca6a5130..1c6676ade 100644 --- a/1sa/04/intro.md +++ b/1sa/04/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Tentara Filistin menyerang bangsa Israel, dan tentara Israel berusaha melawan me Pertanyaan Retorika -Orang Filistin menunjukkan ketakutan mereka dengan mengutarakan pertanyaan retorika : "Siapa yang akan melindungi dia dari kekuatan Tuhan yang Maha kuasa?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Filistin menunjukkan ketakutan mereka dengan mengutarakan pertanyaan retorika : "Siapa yang akan melindungi dia dari kekuatan Tuhan yang Maha kuasa?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: diff --git a/1sa/05/01.md b/1sa/05/01.md index cb47d2616..f8ee7b24c 100644 --- a/1sa/05/01.md +++ b/1sa/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 5:1 - # Sekarang Kata ini menandai awal dari suatu bagian cerita, jika dalam bahasa kamu  memiliki kata atau frasa yang sama, kamu dapat menggunakannya disini. diff --git a/1sa/05/02.md b/1sa/05/02.md index 1a211dd51..a38ca3eba 100644 --- a/1sa/05/02.md +++ b/1sa/05/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 samuel 5:2 - # Kuil Dagon hal ini ditujukan kepada kuil Dagon, allah bagi orang Filistin \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/03.md b/1sa/05/03.md index d0b21d0dc..86461d2f3 100644 --- a/1sa/05/03.md +++ b/1sa/05/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 5:3 - # Tampaklah Dagon "mereka sangat terkejut melihat Dagon itu" -## Dagon terjatuh dengan muka ke tanah +# Dagon terjatuh dengan muka ke tanah -Pembaca harus memahami bahwa TUHAN yang membuat patung itu jatuh menghadap tabutnya sepanjang malam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file +Pembaca harus memahami bahwa TUHAN yang membuat patung itu jatuh menghadap tabutnya sepanjang malam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/04.md b/1sa/05/04.md index 1bbdbf267..261876563 100644 --- a/1sa/05/04.md +++ b/1sa/05/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 samuel 5:4 - # Dagon terjatuh Pembaca harus memahami bahwa TUHAN yang membuat Dagon terjatuh. diff --git a/1sa/05/05.md b/1sa/05/05.md index b669d57f1..668e7ac02 100644 --- a/1sa/05/05.md +++ b/1sa/05/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 5:5 - # Demikianlah sebabnya,  -Penulis bermaksud untuk memberikan beberapa informasi latar belakang yang terpisah dari pokok cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis bermaksud untuk memberikan beberapa informasi latar belakang yang terpisah dari pokok cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Sampai hari ini diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md index 58f58380c..26c542535 100644 --- a/1sa/05/06.md +++ b/1sa/05/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 samuel 5:6 - # Tangan Tuhan menekan di atas -Ini adalah sebuah ungkapan "TUHAN sungguh menghakimi"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan "TUHAN sungguh menghakimi"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Borok-borok -##### Kemungkinan artinya 1) pembengkakan yang menyakitkan pada kulit atau 2) wasir. +Kemungkinan artinya 1) pembengkakan yang menyakitkan pada kulit atau 2) wasir. # Baik Asdod maupun wilayahnya -Nama kota itu adalah metonima untuk orang yang tinggal di kota tersebut. "baik untuk orang Asdod dan orang yang tinggal di sekitar pulau Asdod" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Nama kota itu adalah metonima untuk orang yang tinggal di kota tersebut. "baik untuk orang Asdod dan orang yang tinggal di sekitar pulau Asdod" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/07.md b/1sa/05/07.md index 82924730c..aff78388e 100644 --- a/1sa/05/07.md +++ b/1sa/05/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 samuel 5:7 - # Orang-orang Asdod menyaksikan "orang-orang Asdod memahami" diff --git a/1sa/05/08.md b/1sa/05/08.md index 1e451eee0..5a76f291b 100644 --- a/1sa/05/08.md +++ b/1sa/05/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 samuel 5:8 - # Informasi Umum: Bagian ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/09.md b/1sa/05/09.md index 3e4b892ea..f25e50919 100644 --- a/1sa/05/09.md +++ b/1sa/05/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 samuel 5:9 - # Tangan TUHAN mendatangkan kegemparan -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN menghukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN menghukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dari anak-anak sampai dewasa -Kemungkinan artinya: 1) hal ini sepenuhnya diartikan sebagai umur. Terjemahan lainnya: orang dengan semua kalangan usia" atau 2) di artikan sepenuhnya dengan kelas sosial. Terjemahan lainnya: " dari orang miskin dan lemah sampai dengan yang terkaya dan memiliki kekuasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] +Kemungkinan artinya: 1) hal ini sepenuhnya diartikan sebagai umur. Terjemahan lainnya: orang dengan semua kalangan usia" atau 2) di artikan sepenuhnya dengan kelas sosial. Terjemahan lainnya: " dari orang miskin dan lemah sampai dengan yang terkaya dan memiliki kekuasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] # Borok-borok diff --git a/1sa/05/10.md b/1sa/05/10.md index 650c5bab3..89a167479 100644 --- a/1sa/05/10.md +++ b/1sa/05/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 5:10 - # Berserul -Mengapa mereka berseru dapat di artikan dengan jelas. Terjemahan lain: " berseru dalam ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mengapa mereka berseru dapat di artikan dengan jelas. Terjemahan lain: " berseru dalam ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/11.md b/1sa/05/11.md index dd6550ce2..e3aa179f5 100644 --- a/1sa/05/11.md +++ b/1sa/05/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 5:11 - # Tabut Allah Israel Perhatikan bagaimana kamu menerjemahkan kata yang sama dalam 1 Samuel 3:3. Ini sama halnya dengan "Tabut perjanjian milik TUHAN" dalam 1 Samuel 4:3.  @@ -14,4 +12,4 @@ Kemungkinan artinya 1)  mereka menyebut nama Allah Israel dengan sangat baik at # Tangan Allah menekan orang-orang disana -Arti tangan dalam hal ini adalah sebuah metonimia yang ditujukan kepada Allah yang menghakimi orang-orang. " TUHAN sungguh-sungguh menghukum orang-orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Arti tangan dalam hal ini adalah sebuah metonimia yang ditujukan kepada Allah yang menghakimi orang-orang. " TUHAN sungguh-sungguh menghukum orang-orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/12.md b/1sa/05/12.md index 591d639ff..293e0c51b 100644 --- a/1sa/05/12.md +++ b/1sa/05/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 5:12 - # Orang-orang yang tidak mati -Dapat diartikan sebagai banyak orang yang mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat diartikan sebagai banyak orang yang mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Borok-borok @@ -10,4 +8,4 @@ Kemungkinan artinya 1) Pembengkakan pada bagian kulit atau 2) Sembelit. sebagaim # Teriakan minta tolong kota itu ke langit. -Kata "kota" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang di kota itu. Kemungkinan artinya 1) kata " Naik sampai ke surga" adalah sebuah ungkapan untuk "sesuatu yang sangat hebat". Terjemahan lainnya: "orang-orang di kota itu berteriak sangat keras atau 2) kata "Langit" adalah sebuah metonimia bagi umat Tuhan. Terjemahan lainnya: "Teriakan orang-orang di kota itu kepada tuhannya" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "kota" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang di kota itu. Kemungkinan artinya 1) kata " Naik sampai ke surga" adalah sebuah ungkapan untuk "sesuatu yang sangat hebat". Terjemahan lainnya: "orang-orang di kota itu berteriak sangat keras atau 2) kata "Langit" adalah sebuah metonimia bagi umat Tuhan. Terjemahan lainnya: "Teriakan orang-orang di kota itu kepada tuhannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/intro.md b/1sa/05/intro.md index 10a458553..87178b669 100644 --- a/1sa/05/intro.md +++ b/1sa/05/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## - ### 1 Samuel 5 # Catatan Umum @@ -12,7 +10,7 @@ Cerita tentang tabut perjanjian yang di bawa oleh orang Filistin. Tabut perjanjian di kota Filistin -Orang-orang Filistin mengambil tabut perjanjian Allah untuk dibawa ke kota Asdod dan meletakannya di kuil Dagon, tetapi Dagon itu terjatuh menghadap tabut perjanjian dan orang-orang di daerah itu kena penyakit borok di tubuh mereka. Mengetahui hal itu, maka tabut perjanjian itu di bawa keluar ke Gath,dan orang-orang di Gath mulai kena penyakit borok itu. Ketika mereka memindahkan ke Ekron, orang-orang disana  ketakutan dan menolak hal itu terjadi di kota mereka. Pada akhirnya mereka memutuskan untuk mengembalikan tabut perjanjian itu kembali ke Israel. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])  +Orang-orang Filistin mengambil tabut perjanjian Allah untuk dibawa ke kota Asdod dan meletakannya di kuil Dagon, tetapi Dagon itu terjatuh menghadap tabut perjanjian dan orang-orang di daerah itu kena penyakit borok di tubuh mereka. Mengetahui hal itu, maka tabut perjanjian itu di bawa keluar ke Gath,dan orang-orang di Gath mulai kena penyakit borok itu. Ketika mereka memindahkan ke Ekron, orang-orang disana  ketakutan dan menolak hal itu terjadi di kota mereka. Pada akhirnya mereka memutuskan untuk mengembalikan tabut perjanjian itu kembali ke Israel. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]])  #### Gaya bahasa yang penting diff --git a/1sa/06/01.md b/1sa/06/01.md index d622c4363..a68d25dd5 100644 --- a/1sa/06/01.md +++ b/1sa/06/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 6:1 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/02.md b/1sa/06/02.md index 6025e7bc5..d45a6641e 100644 --- a/1sa/06/02.md +++ b/1sa/06/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 6:2 - # Para imam dan tukang-tukang tenung Mereka adalah para imam dan tukang tenung yang menyembah berhala. diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md index 5b74f4f3a..8a47cedc2 100644 --- a/1sa/06/03.md +++ b/1sa/06/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 6:3 - # Allah Israel -Makna kemungkinan yang ke-1) mereka menyebut nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:7](https://v-mast.mvc/events/05/07.md). +Makna kemungkinan yang ke-1) mereka menyebut nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:7](../05/07.md). # harus mengembalikannya dengan membawa korban penebusan salah -ungkapan "harus" adalah cara memaksa dalam mengatakan sesuatu. Terjemahan lainnya: "kamu wajib mengirim korban pengampunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +ungkapan "harus" adalah cara memaksa dalam mengatakan sesuatu. Terjemahan lainnya: "kamu wajib mengirim korban pengampunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] ) # Engkau akan menjadi sembuh @@ -14,8 +12,8 @@ ungkapan "harus" adalah cara memaksa dalam mengatakan sesuatu. Terjemahan lainny # Kamu -Kata ganti "kamu" adalah jamak, mengacu pada seluruh orang Filistin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata ganti "kamu" adalah jamak, mengacu pada seluruh orang Filistin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Mengapa tidak undur tangan-Nya dari padamu -Di sini "tangan" adalah metonimia yang mengacu pada kuasa Allah untuk menghukum atau mengatur. Terjemahan lainnya: "mengapa Ia tidak melepaskan penderitaanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" adalah metonimia yang mengacu pada kuasa Allah untuk menghukum atau mengatur. Terjemahan lainnya: "mengapa Ia tidak melepaskan penderitaanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/06/04.md b/1sa/06/04.md index 9e172bfc2..d2b92bb64 100644 --- a/1sa/06/04.md +++ b/1sa/06/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 6:4 - # Borok -Makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau 2) wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](https://v-mast.mvc/events/05/06.md). +Makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau 2) wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](../05/06.md). # Lima patung tikus diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md index 1e20a6df4..1179d71b8 100644 --- a/1sa/06/05.md +++ b/1sa/06/05.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### 1 Samuel 6:5 - # Patung patungl adalah sesuatu yang mirip dengan sesuatu yang asli # Borok -makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau 2) pembesaran dari dari pembuluh darah di usus bagian akhir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](https://v-mast.mvc/events/05/06.md). +makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau 2) pembesaran dari dari pembuluh darah di usus bagian akhir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](../05/06.md). # Merusak @@ -16,8 +12,8 @@ makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau # Allah Israel -Makna kemungkinan yang ke-1) mereka berbicara nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:7](https://v-mast.mvc/events/05/07.md). +Makna kemungkinan yang ke-1) mereka berbicara nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:7](../05/07.md). # mengangkat tanganNya dari padamu, daripada allahmu dan dari pada tanahmu -Di sini "tangan" adalah menggambarkan pada kuasa Allah untuk menghukum atau mengatur. Terjemahan lainnya: "berhenti menghukummu, allah-allahmu, dan tanahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" adalah menggambarkan pada kuasa Allah untuk menghukum atau mengatur. Terjemahan lainnya: "berhenti menghukummu, allah-allahmu, dan tanahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/06.md b/1sa/06/06.md index 2b9fe049d..d72e64706 100644 --- a/1sa/06/06.md +++ b/1sa/06/06.md @@ -1,16 +1,12 @@ -### - -### 1 Samuel 6:6 - # Mengapa engkau membuat hatimu keras, sama seperti orang Mesir dan Firaun membuat hatinya keras? Para imam dan tukang tenung menggunakan pertanyaan retorik untuk membuat orang-orang Filistin berpikir sangat sunggguh apa yang akan terjadi bila mereka menolak mentaati Allah. Ini bisa diartikan sebagai peringatan. Terjemahan lain: "Jangan keras kepala seperti orang Mesir dan Firaun!" # Membuat hatinya keras   -Ini adalah perumpamaan yang berarti keras kepala atau enggan mentaati Allah. Terjemahan lain: "menolak untuk taat kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah perumpamaan yang berarti keras kepala atau enggan mentaati Allah. Terjemahan lain: "menolak untuk taat kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bukankah sesudah Ia mempermain-mainkan mereka, maka mereka membiarkan bangsa itu pergi? -Ini merupakan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang Farisi bagaimana orang Mesir akhirnya membiarkan orang Israel pergi dari Mesir agar Allah berhenti menghukum orang Mesir. Ini bisa diartikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ingatlah bahwa orang Mesir melepaskan orang Israel keluar dari Mesir" ****(Lihat:**** [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ** +Ini merupakan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang Farisi bagaimana orang Mesir akhirnya membiarkan orang Israel pergi dari Mesir agar Allah berhenti menghukum orang Mesir. Ini bisa diartikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ingatlah bahwa orang Mesir melepaskan orang Israel keluar dari Mesir" ****(Lihat:**** [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ** ** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/07.md b/1sa/06/07.md index 7ade45a60..02cc93eef 100644 --- a/1sa/06/07.md +++ b/1sa/06/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 6:7 - # Dua ekor lembu yang menyusui "dua lembu yang memiliki anak yang masih minum susu" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/08.md b/1sa/06/08.md index 452c6ac1d..72aae2627 100644 --- a/1sa/06/08.md +++ b/1sa/06/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 6:8 - # Lalu, ambillah Tabut Allah, letakkanlah itu ke atas kereta Normalnya dua lembu tersebut akan kembali ke rumah di mana anak-anaknya berada. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/09.md b/1sa/06/09.md index 0a5556aca..88574034d 100644 --- a/1sa/06/09.md +++ b/1sa/06/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 6:9 - # Jika jalannya bergerak ... ke daerah Bet-Semes, Dialah yang mendatangkan malapetaka yang hebat ini hampir tidak mungkin kalau lembu-lembu itu berjalan ke Bet-Semes ketika anak-anak lembu mereka berada di wilayah Filistin. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/10.md b/1sa/06/10.md index 3e3cfd21e..87ebad5da 100644 --- a/1sa/06/10.md +++ b/1sa/06/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 6:10 - # Dua ekor lembu yang menyusui -"dua lembu yang memiliki anak-anak yang masih membutuhkan susu" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 6:7](https://v-mast.mvc/events/06/07.md). \ No newline at end of file +"dua lembu yang memiliki anak-anak yang masih membutuhkan susu" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 6:7](../06/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/11.md b/1sa/06/11.md index bbb691b3d..e129a1ed3 100644 --- a/1sa/06/11.md +++ b/1sa/06/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### 1 Samuel 6:11 - # Tikus-tikus -Terjemahkan ini seperti di [1 Samuel 6:4](https://v-mast.mvc/events/06/04.md). +Terjemahkan ini seperti di [1 Samuel 6:4](../06/04.md). # Gambar benjol-benjol mereka @@ -12,4 +8,4 @@ Terjemahkan ini seperti di [1 Samuel 6:4](https://v-mast.mvc/events/06/04.md). # Benjol-benjol -Kemungkinan makna yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan atau 2)  wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](https://v-mast.mvc/events/05/06.md). \ No newline at end of file +Kemungkinan makna yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan atau 2)  wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](../05/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/12.md b/1sa/06/12.md index 0709d910c..6141c91d4 100644 --- a/1sa/06/12.md +++ b/1sa/06/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 6:12 - # Lembu-lembu langsung mengikuti jalan ke Bet-Semes Lembu-lembu yang menyusui biasanya akan kembali ke anak-anak mereka, namun lembu-lembu itu pergi ke Bet-Semes. diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md index 4128fcbb4..a513f0455 100644 --- a/1sa/06/13.md +++ b/1sa/06/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 6:13 - # Sekarang Penulis memperkenalkan bagian baru dari kisah tersebut. Jika bahasamu memiliki cara untuk menandai awal cerita, anda bisa menggunakannya di sini. @@ -12,4 +8,4 @@ Mereka adalah orang-orang Israel. # Mengangkat pandangannya -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "melihat ke atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "melihat ke atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/14.md b/1sa/06/14.md index 6a7dd2ee4..4c1b84c7b 100644 --- a/1sa/06/14.md +++ b/1sa/06/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 6:14 - # Di situ ada batu besar Orang-orang menggunakan batu ini sebagai altar untuk mempersembahkan lembu sebagai korban. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/15.md b/1sa/06/15.md index a55cd32b5..28b759900 100644 --- a/1sa/06/15.md +++ b/1sa/06/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 6:15 - # Orang-orang Lewi menurunkan Tabut Allah Ini benar-benar terjadi sebelum mereka memotong kereta menjadi kayu bakar untuk mempersembahkan lembu-lembu kepada Tuhan. diff --git a/1sa/06/16.md b/1sa/06/16.md index fe1936ea9..3cb11c8d0 100644 --- a/1sa/06/16.md +++ b/1sa/06/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 6:16 - # Kelima raja kota Filistin  "lima raja Filistin" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/17.md b/1sa/06/17.md index 5a84582a1..89250e7d9 100644 --- a/1sa/06/17.md +++ b/1sa/06/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 6:17 - # Benjol-benjol -Kemungkinan Makna yang yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan atau ke-2)  wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](https://v-mast.mvc/events/05/06.md). \ No newline at end of file +Kemungkinan Makna yang yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan atau ke-2)  wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](../05/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/18.md b/1sa/06/18.md index d68a2730c..6ce00b054 100644 --- a/1sa/06/18.md +++ b/1sa/06/18.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### 1 Samuel 6:18 - # Tikus-tikus -Terjemahkan ini seperti di [1 Samuel 6:4](https://v-mast.mvc/events/06/04.md). +Terjemahkan ini seperti di [1 Samuel 6:4](../06/04.md). # Kota-kota yang berbenteng @@ -12,15 +8,15 @@ ini adalah kota-kota dengan tembok yang tinggi di sekelilingnya untuk melindungi # Tabut Allah...menjadi saksi -Tabut Allah  ini diumpamakan seolah-olah sebagai seorang yang bisa melihat. Terjemahan lain: "Tabut Allah itu ...tetap berada di situ dan orang-orang ingat apa yang terjadi terhadapnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tabut Allah ini diumpamakan seolah-olah sebagai seorang yang bisa melihat. Terjemahan lain: "Tabut Allah itu ...tetap berada di situ dan orang-orang ingat apa yang terjadi terhadapnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Yosua -nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Bet Semes -sebutan untuk orang Bet Semes. Terjemahan lain: "dari Bet Semes" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +sebutan untuk orang Bet Semes. Terjemahan lain: "dari Bet Semes" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sampai hari ini diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md index de37ed920..b9b1472e3 100644 --- a/1sa/06/19.md +++ b/1sa/06/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 1 Samuel 6:19 - # Mereka melihat Tabut itu Tabut itu sangat suci hingga tidak satu orang pun diijinkan melihat kedalamnya. Hanya para imam yang diperbolehkan melihatnya. # 50.070 orang -"lima puluh ribu tujuh puluh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"lima puluh ribu tujuh puluh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/20.md b/1sa/06/20.md index 95a3edc51..d25010ffc 100644 --- a/1sa/06/20.md +++ b/1sa/06/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 1 Samuel 6:20 - # Siapakah yang tahan berdiri di hadapan TUHAN, Allah yang kudus ini? -Kemungkinan makna yang ke-1) ini merupakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan ketakutan orang-orang kepada Tuhan. Terjemahan lain: " Tidak ada yang berani melawan Tuhan karena dia sangat suci!" atau ke-2) ini untuk menanyakan informasi. Frasa "berdiri di hadapan" mengacu pada imam yang melayani Allah. Ini menyiaratkan orang-orang mencari imam yang diijinkan Allah menangani Tabut itu. Terjemahan lain: " adakah imam yang melayani Allah di antara kita, dan dapat memegang Tabut ini? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan makna yang ke-1) ini merupakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan ketakutan orang-orang kepada Tuhan. Terjemahan lain: " Tidak ada yang berani melawan Tuhan karena dia sangat suci!" atau ke-2) ini untuk menanyakan informasi. Frasa "berdiri di hadapan" mengacu pada imam yang melayani Allah. Ini menyiaratkan orang-orang mencari imam yang diijinkan Allah menangani Tabut itu. Terjemahan lain: " adakah imam yang melayani Allah di antara kita, dan dapat memegang Tabut ini? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kepada siapakah Ia akan pergi meninggalkan kita?" -Menanyakan informasi. Orang-orang menyiaratkan ingin Allah dan Tabut itu berpindah ke tempat lain agar mereka tidak dihukum karnanya lagi. Terjemahan lain: "Ke mana kami bisa mengirim Tabut ini agar Tuhan tidak menghukum kami lagi?" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Menanyakan informasi. Orang-orang menyiaratkan ingin Allah dan Tabut itu berpindah ke tempat lain agar mereka tidak dihukum karnanya lagi. Terjemahan lain: "Ke mana kami bisa mengirim Tabut ini agar Tuhan tidak menghukum kami lagi?" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/21.md b/1sa/06/21.md index 120bff0f4..aba0d6f61 100644 --- a/1sa/06/21.md +++ b/1sa/06/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 6:21 - # Kiryat-Yearim -Ini adalah nama kota di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama kota di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/intro.md b/1sa/06/intro.md index d147c0b97..deeb8e9ec 100644 --- a/1sa/06/intro.md +++ b/1sa/06/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### - ### 1 Samuel 6 # Catatan Umum diff --git a/1sa/07/01.md b/1sa/07/01.md index 5722b547d..5accad7d1 100644 --- a/1sa/07/01.md +++ b/1sa/07/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 7:1 - # Kiryat-yearim -Berarti nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Berarti nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Abinadab ... Eleazar -Berarti nama orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Berarti nama orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/02.md b/1sa/07/02.md index afdf4a544..297674425 100644 --- a/1sa/07/02.md +++ b/1sa/07/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 7:2 - # Duapuluh tahun -"20 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"20 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/03.md b/1sa/07/03.md index dd572b4c9..84eb80745 100644 --- a/1sa/07/03.md +++ b/1sa/07/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 7:3 - # Seluruh kaum Israel  Kata "kaum" menggambarkan untuk orang-orang yang tinggal di rumah beserta keturunannya. Terjemahan lain: "Semua keturunan Israel" atau "semua bangsa Israel"   diff --git a/1sa/07/04.md b/1sa/07/04.md index 0618c2c4d..d6ae06874 100644 --- a/1sa/07/04.md +++ b/1sa/07/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 7:4 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/05.md b/1sa/07/05.md index bd99447a3..a08ebef1b 100644 --- a/1sa/07/05.md +++ b/1sa/07/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 7:5 - # Seluruh Israel "seluruh orang Israel" atau "semua bangsa Israel" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/06.md b/1sa/07/06.md index 489576bef..81ef5b284 100644 --- a/1sa/07/06.md +++ b/1sa/07/06.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### 1 Samuel 7:6 - # Menimba air dan mencurahkannya dihadapan TUHAN Arti yang memungkinkan: 1) Orang-orang menyangkal dirinya meminum air sebagai bagian dari puasa atau 2) Mereka mendapatkan air dari aliran atau sumur dan menumpahkannya di tanah sebagai tanda lahiriah sebagai permohonan ampun atas dosa mereka. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md index 2862a7261..c184158b5 100644 --- a/1sa/07/07.md +++ b/1sa/07/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 7:7 - # Raja-raja kota orang Filistin mendatangi orang Israel -Bisa dinyatakan dengan jelas bahwa yang dimaksud adalah pasukan itu dan bukan penguasa sendiri yang menyerang Israel. Arti lainnya: "Bangsa Filistin berkuasa memimpin pasukan mereka dan menyerang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Bisa dinyatakan dengan jelas bahwa yang dimaksud adalah pasukan itu dan bukan penguasa sendiri yang menyerang Israel. Arti lainnya: "Bangsa Filistin berkuasa memimpin pasukan mereka dan menyerang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/08.md b/1sa/07/08.md index f12d7e104..70b1edde1 100644 --- a/1sa/07/08.md +++ b/1sa/07/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 7:8 - # Supaya ia menyelamatkan kita dari tangan orang Filistin. -"Tangan" menggambarkan untuk kekuatan orang. Arti lainnya: "Selamatkan kami dari tentara Filistin" atau "Jauhkan tentara Filistin supaya tidak mencelakai kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tangan" menggambarkan untuk kekuatan orang. Arti lainnya: "Selamatkan kami dari tentara Filistin" atau "Jauhkan tentara Filistin supaya tidak mencelakai kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/09.md b/1sa/07/09.md index 8bdbd803b..608c00845 100644 --- a/1sa/07/09.md +++ b/1sa/07/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 7:9 - # Anak domba Domba yang masih menyusui dari induknya. @@ -12,4 +10,3 @@ Domba yang masih menyusui dari induknya. "Tuhan melakukan apa yang Samuel minta" -# \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md index fe2ee8a82..31ae123ae 100644 --- a/1sa/07/10.md +++ b/1sa/07/10.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Samuel 7:10 - # Orang Filistin maju menyerang orang Israel.  ini dimulai untuk menjelaskan apa yang penulis maksud dari "Tuhan menjawab dia" di (1 Samuel 7:9) # Untuk mengacaukan mereka -Kata "mengacaukan" disini digunakan sebagai cara sederhana untuk mengatakan orang Filistin tidak bisa berpikir dengan jelas. Terjemahan lain: "membuat mereka tidak bisa berpikir dengan jelas"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "mengacaukan" disini digunakan sebagai cara sederhana untuk mengatakan orang Filistin tidak bisa berpikir dengan jelas. Terjemahan lain: "membuat mereka tidak bisa berpikir dengan jelas"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka diarahkan kehadapan Israel -ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan adalah 1) "Tuhan mengarahkan mereka dihadapan Israel" atau 2) "Israel mengarahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan adalah 1) "Tuhan mengarahkan mereka dihadapan Israel" atau 2) "Israel mengarahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Diarahkan diff --git a/1sa/07/11.md b/1sa/07/11.md index ea8c43d43..cc84f179b 100644 --- a/1sa/07/11.md +++ b/1sa/07/11.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -#### - -### 1 Samuel 7:11 - # Orang Israel ... Bet-Kar Pada akhirnya ini menjelaskan apa yang penulis maksud dari "Tuhan menjawab" dalam ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)). # Bet-Kar -Ini adalah nama tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/12.md b/1sa/07/12.md index dd5d3697e..a8df702d6 100644 --- a/1sa/07/12.md +++ b/1sa/07/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 7:12 - # Mengambil sebuah batu dan mendirikan Bangsa Israel dan beberapa orang di tanah tersebut akan meletakkan batu yang besar dimana acara penting terjadi sebagai tanda pertolongan Allah. # Mizpa ... Yesana -ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md index 03db82ab3..51fe9b77d 100644 --- a/1sa/07/13.md +++ b/1sa/07/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 7:13 - # Orang Filistin pun ditundukkan Penulis baru selesai menceritakan bagaimana bangsa Filistin ditaklukan. Jika bahasamu punya cara menandai akhir deskripsi, kami bisa menggunakannya disini. # Orang Filistin pun ditundukkan -ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan menaklukkan bangsa Filistin" atau "Tuhan menjauhkan bangsa Filistin supaya tidak menyebabkan kekacauan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan menaklukkan bangsa Filistin" atau "Tuhan menjauhkan bangsa Filistin supaya tidak menyebabkan kekacauan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tidak lagi kembali memasuki daerah Israel @@ -14,4 +12,4 @@ Filistin tidak masuk perbatasan Israel untuk menyerang mereka. # Tangan TUHAN melawan orang-orang Filistin -Kata "tangan" adalah metonimia dari kekuatan. Terjemahan lain "Allah Yahweh menentang bangsa Filistin menggunakan kekuatan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" adalah metonimia dari kekuatan. Terjemahan lain "Allah Yahweh menentang bangsa Filistin menggunakan kekuatan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/14.md b/1sa/07/14.md index aaad91931..735f9d63f 100644 --- a/1sa/07/14.md +++ b/1sa/07/14.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -#### - -### 1 Samuel 7:14 - # Kota-kota...dari Israel dikembalikan ke Israel -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan 1) Disini "Israel" mengacu pada "tanah" Israel. "Tuhan mengembalikan ke tanah Israel di kota-kota .... dari Israel" atau 2) "Israel" menggambarkan dari orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel mampu merebut kota-kota ... dari Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan 1) Disini "Israel" mengacu pada "tanah" Israel. "Tuhan mengembalikan ke tanah Israel di kota-kota .... dari Israel" atau 2) "Israel" menggambarkan dari orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel mampu merebut kota-kota ... dari Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/15.md b/1sa/07/15.md index 30dea53de..d6ae06874 100644 --- a/1sa/07/15.md +++ b/1sa/07/15.md @@ -1,9 +1,3 @@ -#### - -### 1 Samuel 7:15 - -#### - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/16.md b/1sa/07/16.md index a6c934193..ce9848548 100644 --- a/1sa/07/16.md +++ b/1sa/07/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 7:16 - # Berkeliling berpergian dari satu tempat ke tempat lainnya berkeliling diff --git a/1sa/07/17.md b/1sa/07/17.md index 9fbeaf2d1..d6ae06874 100644 --- a/1sa/07/17.md +++ b/1sa/07/17.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -#### - -### 1 Samuel 7:17 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/intro.md b/1sa/07/intro.md index 7c5d742b2..621c4e2ed 100644 --- a/1sa/07/intro.md +++ b/1sa/07/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - ### 1 Samuel 7  # Catatan Umum  @@ -18,4 +16,4 @@ Samuel memerintahkan orang-orang untuk meninggalkan berhala mereka yang lama dan ##### Ungkapan -Saat Samuel mulai berbicara, dia menggunakan banyak ungkapan: "berbalik" berarti "menyembah"; "dengan segenap hati" berarti "seluruhnya"; and "diselamatkan dengan tangan" berarti "diselamatkan dari kekuasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Saat Samuel mulai berbicara, dia menggunakan banyak ungkapan: "berbalik" berarti "menyembah"; "dengan segenap hati" berarti "seluruhnya"; and "diselamatkan dengan tangan" berarti "diselamatkan dari kekuasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/01.md b/1sa/08/01.md index 8412da664..e97f6c375 100644 --- a/1sa/08/01.md +++ b/1sa/08/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 8:1 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/02.md b/1sa/08/02.md index fe6d53724..22fe528d3 100644 --- a/1sa/08/02.md +++ b/1sa/08/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 8:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/03.md b/1sa/08/03.md index effeb7e1c..23ced5f67 100644 --- a/1sa/08/03.md +++ b/1sa/08/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -###  1 Samuel 8:3 - # Mengejar laba, menerima suap -Penulis berbicara tentang uang yang orang Israel akan berikan kepada anak-anak Samuel seolah-olah seseorang atau hewan melarikan diri dari anak-anak Samuel, dan dia berbicara tentang anak-anak Samuel seolah-olah mereka secara fisik mengejar orang atau hewan. Terjemahan lain: "mereka bekerja keras untuk mendapatkan uang dengan cara yang curang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang uang yang orang Israel akan berikan kepada anak-anak Samuel seolah-olah seseorang atau hewan melarikan diri dari anak-anak Samuel, dan dia berbicara tentang anak-anak Samuel seolah-olah mereka secara fisik mengejar orang atau hewan. Terjemahan lain: "mereka bekerja keras untuk mendapatkan uang dengan cara yang curang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Memutarbalikkan keadilan diff --git a/1sa/08/04.md b/1sa/08/04.md index 05ff2e6c1..22fe528d3 100644 --- a/1sa/08/04.md +++ b/1sa/08/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -###  1 Samuel 8:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/05.md b/1sa/08/05.md index 4f6ccb48c..9806978fb 100644 --- a/1sa/08/05.md +++ b/1sa/08/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -###  1 Samuel 8:5 - # Tidak mengikuti jalanmu -Cara seseorang hidup dikatakan seperti berjalan pada sebuah jalan. Terjemahan lain: "jangan melakukan hal-hal yang kamu lakukan" atau "jangan melakukan seperti apa yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Cara seseorang hidup dikatakan seperti berjalan pada sebuah jalan. Terjemahan lain: "jangan melakukan hal-hal yang kamu lakukan" atau "jangan melakukan seperti apa yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Angkatlah raja untuk memerintah seperti semua bangsa lain diff --git a/1sa/08/06.md b/1sa/08/06.md index 94b9ed185..3be818723 100644 --- a/1sa/08/06.md +++ b/1sa/08/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -###  1 Samuel 8:6 - # Perkataan itu mengesalkan hati Samuel ... Berikanlah raja untuk memerintah kami Samuel tidak senang bahwa bangsa Israel tidak hanya menginginkannya untuk menghentikan anak-anaknya yang korupsi dengan menunjuk hakim-hakim yang jujur, namun mereka menginginkan seorang raja untuk memerintah atas mereka seperti yang dimiliki bangsa-bangsa lain. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/07.md b/1sa/08/07.md index 1b80ec703..fd4a1cbd0 100644 --- a/1sa/08/07.md +++ b/1sa/08/07.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -###  1 Samuel 8:7 - # Dengarkanlah perkataan bangsa itu  -Disini "perkataan" merujuk pada sebuah metonimia bagi keinginan atau hasrat dari bangsa Israel. Terjemahan lain: "Lakukan apa yang bangsa Israel katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "perkataan" merujuk pada sebuah metonimia bagi keinginan atau hasrat dari bangsa Israel. Terjemahan lain: "Lakukan apa yang bangsa Israel katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tetapi mereka menolakKu diff --git a/1sa/08/08.md b/1sa/08/08.md index efd0e6feb..0fae0b4ae 100644 --- a/1sa/08/08.md +++ b/1sa/08/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -###  1 Samuel 8:8 - # Aku menuntun mereka dari Mesir  Hal ini merujuk pada TUHAN yang membebaskan bangsa Israel dari perbudakan di Mesir bertahun-tahun sebelumnya. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/09.md b/1sa/08/09.md index 19c9fc2b9..8b7290279 100644 --- a/1sa/08/09.md +++ b/1sa/08/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -###  1 Samuel 8:9 - # Dengarkanlah permintaan mereka "Sekarang lakukan apa yang mereka minta padamu untuk dilakukan" diff --git a/1sa/08/10.md b/1sa/08/10.md index 5284c6701..e97f6c375 100644 --- a/1sa/08/10.md +++ b/1sa/08/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -###  1 Samuel 8:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/11.md b/1sa/08/11.md index d766ad8b9..8bb621a8d 100644 --- a/1sa/08/11.md +++ b/1sa/08/11.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -###  1 Samuel 8:11 - -# Inilah yang menjadi hak raja  ... Ia akan mengambil +# Inilah yang menjadi hak raja ... Ia akan mengambil Kebiasaan raja akan diambil. Dimulai dengan daftar hal-hal yang akan dia ambil. -# Inilah yang menjadi hak raja yang akan memerintah atas kamu   +# Inilah yang menjadi hak raja yang akan memerintah atas kamu -Kata benda abstrak "kebiasaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Ini adalah bagaimana raja akan berkuasa atasmu yang akan kamu lakukan" atau "Ini adalah apa yang akan raja lakukan saat berkuasa atasmu dan yang akan kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kebiasaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Ini adalah bagaimana raja akan berkuasa atasmu yang akan kamu lakukan" atau "Ini adalah apa yang akan raja lakukan saat berkuasa atasmu dan yang akan kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ditempatkannya di kereta kuda diff --git a/1sa/08/12.md b/1sa/08/12.md index e976f9b6e..e97f6c375 100644 --- a/1sa/08/12.md +++ b/1sa/08/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -###  1 Samuel 8:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/13.md b/1sa/08/13.md index c3cedf08d..9c905ec35 100644 --- a/1sa/08/13.md +++ b/1sa/08/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -###  1 Samuel 8:13 - # Pernyataan Terkait: Samuel melanjutkan untuk memberitahu hal-hal apa yang akan raja ambil. diff --git a/1sa/08/14.md b/1sa/08/14.md index 534fac4a2..f846a87d9 100644 --- a/1sa/08/14.md +++ b/1sa/08/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -###  1 Samuel 8:14 - # Pohon zaitun "minyak dari pohon zaitun" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/15.md b/1sa/08/15.md index 94a0fd42b..324d189b3 100644 --- a/1sa/08/15.md +++ b/1sa/08/15.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -###  1 Samuel 8:15 - # Sepersepuluh dari gandummu -Mereka harus membagi gandum mereka ke sepuluh bagian dan memberikan salah satunya untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Mereka harus membagi gandum mereka ke sepuluh bagian dan memberikan salah satunya untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Sepersepuluh ... dari kebun anggurmu -Mereka harus membagi hasil anggur dikebun mereka dalam sepuluh bagian dan memberikan salah satunya untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Mereka harus membagi hasil anggur dikebun mereka dalam sepuluh bagian dan memberikan salah satunya untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Pegawai-pegawai diff --git a/1sa/08/16.md b/1sa/08/16.md index 003af79f6..68c97ac95 100644 --- a/1sa/08/16.md +++ b/1sa/08/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -###  1 Samuel 8:16 - # Pernyataan Terkait: Samuel melanjutkan untuk memberitahukan hal-hal apa yang akan raja ambil. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/17.md b/1sa/08/17.md index dda68c0b3..16fd2e7cb 100644 --- a/1sa/08/17.md +++ b/1sa/08/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -###  1 Samuel 8:17 - # Sepersepuluh dari kawanan kambing domba -Mereka harus membagi sekumpulan kambing domba mereka menjadi sepuluh bagian dan memberikan salah satu bagian untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "persepuluhan" dalam [1 Samuel 8:15](https://v-mast.mvc/events/08/15.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Mereka harus membagi sekumpulan kambing domba mereka menjadi sepuluh bagian dan memberikan salah satu bagian untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "persepuluhan" dalam [1 Samuel 8:15](https://v-mast.mvc/events/08/15.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Kamu akan menjadi budaknya diff --git a/1sa/08/18.md b/1sa/08/18.md index 7332a1082..be8cd22b1 100644 --- a/1sa/08/18.md +++ b/1sa/08/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -###  1 Samuel 8:18 - # Kamu akan meratap Kemungkinan arti adalah 1) bangsa Israel akan meminta TUHAN  untuk menyelamatkan mereka dari raja atau 2) bangsa Israel akan meminta raja untuk berhenti memperlakukan mereka dengan kejam. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/19.md b/1sa/08/19.md index cc26fbc08..e97f6c375 100644 --- a/1sa/08/19.md +++ b/1sa/08/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -###  1 Samuel 8:19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/20.md b/1sa/08/20.md index df042aedf..e97f6c375 100644 --- a/1sa/08/20.md +++ b/1sa/08/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 8:20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/21.md b/1sa/08/21.md index 2d627bb37..cb0969e62 100644 --- a/1sa/08/21.md +++ b/1sa/08/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -###  1 Samuel 8:21 - # Samuel menyampaikannya di telinga TUHAN -Disini "telinga Allah Yahweh" merujuk pada Allah Yahweh. Samuel berdoa pada Allah Yahweh mengulangi semua yang dikatakan oleh bangsa Israel. Terjemahan lain: "Ia menyampaikan apa yang dikatakan bangsa Israel pada Allah Yahweh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Disini "telinga Allah Yahweh" merujuk pada Allah Yahweh. Samuel berdoa pada Allah Yahweh mengulangi semua yang dikatakan oleh bangsa Israel. Terjemahan lain: "Ia menyampaikan apa yang dikatakan bangsa Israel pada Allah Yahweh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/22.md b/1sa/08/22.md index de8a2ff13..280b1fad3 100644 --- a/1sa/08/22.md +++ b/1sa/08/22.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -###  1 Samuel 8:22 - # Dengarkanlah permintaan mereka -Disini menggambarkan "perkataan mereka" merujuk pada keinginan bangsa Israel. Terjemahan lain: "Mematuhi bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini menggambarkan "perkataan mereka" merujuk pada keinginan bangsa Israel. Terjemahan lain: "Mematuhi bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Angkatlah raja atas mereka diff --git a/1sa/08/intro.md b/1sa/08/intro.md index 616f3cfe1..2330ecf7e 100644 --- a/1sa/08/intro.md +++ b/1sa/08/intro.md @@ -12,9 +12,7 @@ Bagian termasuk pasal 8-16 mulai sebuah bagian baru dalam cerita. Bangsa Israel Bangsa Israel menginginkan seorang raja -Ketika Samuel sudah tua, ia mengangkat anak-anaknya menjadi hakim. Mereka korupsi dan menerima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk menunjuk seorang raja bagi mereka. Samuel bertanya pada Allah, yang memberikan mereka seorang raja tetapi memperingatkan raja seperti apa yang seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas mereka, bangsa Israel tetap menginginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karena mereka menolak Allah sebagai raja mereka. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ketika Samuel sudah tua, ia mengangkat anak-anaknya menjadi hakim. Mereka korupsi dan menerima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk menunjuk seorang raja bagi mereka. Samuel bertanya pada Allah, yang memberikan mereka seorang raja tetapi memperingatkan raja seperti apa yang seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas mereka, bangsa Israel tetap menginginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karena mereka menolak Allah sebagai raja mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan: diff --git a/1sa/09/01.md b/1sa/09/01.md index 6641a2583..1d938b740 100644 --- a/1sa/09/01.md +++ b/1sa/09/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 9:1 - # Informasi Umum: -Jika bahasa Anda memiliki cara tersendiri untuk menyampaikan kepada pembaca bahwa penulis memberikan latar belakang informasi di dalam pasal, Anda dapat mengunakannya di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Jika bahasa Anda memiliki cara tersendiri untuk menyampaikan kepada pembaca bahwa penulis memberikan latar belakang informasi di dalam pasal, Anda dapat mengunakannya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Ia seorang yang kuat. @@ -10,7 +8,7 @@ Kemungkinan memiliki beberapa arti 1) dia adalah seorang yang kaya atau 2) dia s # Kish ... Abiel ... Zeror ... Bekhorat ... Afia -Nama-nama tersebut adalah keturunan Saul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama tersebut adalah keturunan Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Suku Benyamin diff --git a/1sa/09/02.md b/1sa/09/02.md index 72905d5d3..449bc8d05 100644 --- a/1sa/09/02.md +++ b/1sa/09/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:2 - # Elok wajahnya seseorang yang berpenampilan baik diff --git a/1sa/09/03.md b/1sa/09/03.md index 7df9e9f5b..0d8e77a36 100644 --- a/1sa/09/03.md +++ b/1sa/09/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:3 - # Sekarang Penulis telah menyelesaikan informasi latar belakang sebagai permulaan ([1 Samuel 9:1](../09/01.md)) dan memulai sebuah bagian baru yang penting dalam cerita. diff --git a/1sa/09/04.md b/1sa/09/04.md index 591346f5e..278832983 100644 --- a/1sa/09/04.md +++ b/1sa/09/04.md @@ -1,10 +1,7 @@ -### 1 Samuel 9:4 - # Pegunungan Efraim ... tanah Salisa ... tanah Sahalim ... tanah Benyamin -Tempat-tempat di atas berada di daerah Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tempat-tempat di atas berada di daerah Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tidak menemukannya ... mereka tidak ada disana ... tidak menemukannya. - Kata "mereka" merujuk pada keledai-keledai. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/05.md b/1sa/09/05.md index c3f9e3502..1ac629814 100644 --- a/1sa/09/05.md +++ b/1sa/09/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:5 - # Tanah Zuf -Merupakan sebuah daerah di Israel tepatnya daerah utara Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Merupakan sebuah daerah di Israel tepatnya daerah utara Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/06.md b/1sa/09/06.md index 27b15144f..1a454d0e7 100644 --- a/1sa/09/06.md +++ b/1sa/09/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:6 - # Anak Allah Kalimat ini berarti nabi TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Terjemahan lain: "seorang yang mendengar dan menyampaikan Firman Allah". diff --git a/1sa/09/07.md b/1sa/09/07.md index 13a92c439..a89097d65 100644 --- a/1sa/09/07.md +++ b/1sa/09/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 9:7 - # Apakah yang akan kita bawa kepada orang itu? Memberikan sebuah hadiah sebagai tanda hormat kepada abdi Allah. # Abdi Allah -Frasa ini biasanya memiliki arti nabi TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Terjemahan lain: "seorang yang mendengarkan dan menyampaikan Firman Allah". \ No newline at end of file +Frasa ini biasanya memiliki arti nabi TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Terjemahan lain: "seorang yang mendengarkan dan menyampaikan Firman Allah". \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/08.md b/1sa/09/08.md index 0842aa46e..5f668cd21 100644 --- a/1sa/09/08.md +++ b/1sa/09/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:8 - # Seperempat syikal perak -"1/4 syikal perak." Sebuah syikal adalah salah satu jenis uang yang digunakan di Perjanjian Lama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file +"1/4 syikal perak." Sebuah syikal adalah salah satu jenis uang yang digunakan di Perjanjian Lama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/09.md b/1sa/09/09.md index 5c0ebe390..5870c2330 100644 --- a/1sa/09/09.md +++ b/1sa/09/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 9:9 - # Dahulu di Israel ... pelihat -Infomasi budaya ini ditambahkan oleh penulis Ibrani. Jika ini tidak natural di dalam bahasa Anda untuk menuliskan informasi disini, dapat dipindahkan pada akhir ayat 11. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Infomasi budaya ini ditambahkan oleh penulis Ibrani. Jika ini tidak natural di dalam bahasa Anda untuk menuliskan informasi disini, dapat dipindahkan pada akhir ayat 11. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Sebab, mereka yang sekarang ini disebut nabi, sebelumnya disebut pelihat diff --git a/1sa/09/10.md b/1sa/09/10.md index 77c141e56..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/09/10.md +++ b/1sa/09/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/11.md b/1sa/09/11.md index 2f96af282..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/09/11.md +++ b/1sa/09/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/12.md b/1sa/09/12.md index 9018429d5..6f70c8c49 100644 --- a/1sa/09/12.md +++ b/1sa/09/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:12 - # Pada hari ini ia datang ke kota karena ada perjamuan korban pada hari Hal ini seperti pesta atau perjamuan korban hasil panen pertama, bukan persembahan untuk penebusan dosa, yang harus diadakan di tabernakel. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/13.md b/1sa/09/13.md index 904ed1ad8..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/09/13.md +++ b/1sa/09/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/14.md b/1sa/09/14.md index dc9354b8d..44e57eb96 100644 --- a/1sa/09/14.md +++ b/1sa/09/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:14 - # Ketika sedang naik ke bukit -Ini merupakan tempat dimana orang banyak ditandai sebagai seorang yang suci untuk membuat persembahan dan korban-korban kepada TUHAN. Meskipun demikian Penulis mencatat  bukit ini berada di luar tembok yang mengelilingi kota. \ No newline at end of file +Ini merupakan tempat dimana orang banyak ditandai sebagai seorang yang suci untuk membuat persembahan dan korban-korban kepada TUHAN. Meskipun demikian Penulis mencatat bukit ini berada di luar tembok yang mengelilingi kota. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/15.md b/1sa/09/15.md index aa74cb7a2..d5b2211f8 100644 --- a/1sa/09/15.md +++ b/1sa/09/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:15 - # Informasi Umum: -Penulis berhenti menceritakan cerita dan memberikan infomasi latar belakang sehingga pembaca dapat memahami apa yang terjadi kemudian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Penulis berhenti menceritakan cerita dan memberikan infomasi latar belakang sehingga pembaca dapat memahami apa yang terjadi kemudian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/16.md b/1sa/09/16.md index d76a8f428..96fde6fbd 100644 --- a/1sa/09/16.md +++ b/1sa/09/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 9:16 - # Kau akan mengurapinya menjadi raja atas umat-Ku Israel -Istilah pangeran digunakan di sini daripada istilah raja. Ini adalah orang seseorang yang Allah pilih untuk menjadi raja Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Istilah pangeran digunakan di sini daripada istilah raja. Ini adalah orang seseorang yang Allah pilih untuk menjadi raja Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Tanah Benyamin @@ -10,7 +8,7 @@ Istilah pangeran digunakan di sini daripada istilah raja. Ini adalah orang seseo # Dari tangan orang Filistin -Di sini kata "tangan" menyebutkan (merupakan sebuah gaya bahasa) dari kuasa. Terjemahan lain: "dari kekuasaan orang Filistin" atau "jadi orang Filistin tidak akan memiliki kuasa lagi atas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" menyebutkan (merupakan sebuah gaya bahasa) dari kuasa. Terjemahan lain: "dari kekuasaan orang Filistin" atau "jadi orang Filistin tidak akan memiliki kuasa lagi atas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku telah memperhatikan umatKu yang seruannya telah sampai kepadaKu diff --git a/1sa/09/17.md b/1sa/09/17.md index 1e00b1ef3..63dea671e 100644 --- a/1sa/09/17.md +++ b/1sa/09/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:17 - # TUHAN berfirman kepadanya "TUHAN berkata kepada Samuel" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/18.md b/1sa/09/18.md index 9b0114676..e05a45704 100644 --- a/1sa/09/18.md +++ b/1sa/09/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:18 - # Pelihat "nabi TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/19.md b/1sa/09/19.md index 139484289..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/09/19.md +++ b/1sa/09/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/20.md b/1sa/09/20.md index 5e24823b3..f8bcc73b3 100644 --- a/1sa/09/20.md +++ b/1sa/09/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# 1 Samuel 9:20 - # Tetapi, siapakah yang memiliki semua yang diingini orang Israel? Bukankah semua itu ada pada kaum keluargamu? -Pertanyaan-pertanyaan tersebut merupakan sebuah ungkapan keyakinan yang mendalam bahwa Saul adalah satu-satunya yang TUHAN inginkan untuk menjadi raja yang orang Israel nantikan. Pertanyaan-pertanyaan tersebut dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu bahwa semua yang ada padamu adalah semua yang diingini orang Israel. Semua itu ada padamu dan kaum keluargamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan-pertanyaan tersebut merupakan sebuah ungkapan keyakinan yang mendalam bahwa Saul adalah satu-satunya yang TUHAN inginkan untuk menjadi raja yang orang Israel nantikan. Pertanyaan-pertanyaan tersebut dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu bahwa semua yang ada padamu adalah semua yang diingini orang Israel. Semua itu ada padamu dan kaum keluargamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/21.md b/1sa/09/21.md index e79a0742a..dd416151b 100644 --- a/1sa/09/21.md +++ b/1sa/09/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:21 - # Bukankah aku seorang Benyamin ... suku yang terkecil di Israel? Bukankah kaumku yang paling hina dari seluruh keturunan ... suku Benyamin? Mengapa engkau mengatakan perkataan yang demikian kepadaku? -Saul menunjukkan kekagetannya karena Benyamin adalah suku terkecil di Israel, dan orang-orang Israel menganggap sebagai suku yang tidak penting. Dan juga, orang-orang Benyamin menganggap keturunan Saul tidak penting. Pertanyaan-pertanyaan tersebut dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku dari suku Benyamin, suku yang paling tidak penting di antara suku lain. Dan keturunanku adalah keturunan yang paling tidak penting dalam suku kami. Aku tidak mengerti mengapa kamu mengatakan bahwa orang-orang Israel menginginkanku dan keluargaku untuk melakukan sesuatu yang penting." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Saul menunjukkan kekagetannya karena Benyamin adalah suku terkecil di Israel, dan orang-orang Israel menganggap sebagai suku yang tidak penting. Dan juga, orang-orang Benyamin menganggap keturunan Saul tidak penting. Pertanyaan-pertanyaan tersebut dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku dari suku Benyamin, suku yang paling tidak penting di antara suku lain. Dan keturunanku adalah keturunan yang paling tidak penting dalam suku kami. Aku tidak mengerti mengapa kamu mengatakan bahwa orang-orang Israel menginginkanku dan keluargaku untuk melakukan sesuatu yang penting." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/22.md b/1sa/09/22.md index b7e47ed30..18302767e 100644 --- a/1sa/09/22.md +++ b/1sa/09/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 9:22 - # Aula -Penulis menganggap bahwa pembaca mengetahui jika dekat dengan tempat dimana mereka akan mempersembahkan korban persembahan di sana ada sebuah bangunan yang besar dimana orang-orang dapat makan bersama.  +Penulis menganggap bahwa pembaca mengetahui jika dekat dengan tempat dimana mereka akan mempersembahkan korban persembahan di sana ada sebuah bangunan yang besar dimana orang-orang dapat makan bersama. -tempat utama +# tempat utama Ini adalah tempat duduk kehormatan. # Tiga puluh orang -"30 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"30 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/23.md b/1sa/09/23.md index 7acf69e7b..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/09/23.md +++ b/1sa/09/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:23 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/24.md b/1sa/09/24.md index e43a480be..50addf8db 100644 --- a/1sa/09/24.md +++ b/1sa/09/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:24 - # Bagian yang ada di atasnya Kemungkinan Memiliki beberapa arti 1) makanan lain yang Saul makan bersama dengan daging atau 2) bagian lain dari lembu. diff --git a/1sa/09/25.md b/1sa/09/25.md index 3d35abd0d..0a47d6b42 100644 --- a/1sa/09/25.md +++ b/1sa/09/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:25 - # Di atas atap rumah Merupakan tempat yang biasa digunakan bagi keluarga dan tamu untuk makan, berkunjung, dan tidur. Tempat ini cenderung lebih dingin di sore dan malam hari daripada di dalam rumah. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/26.md b/1sa/09/26.md index b77916765..8d0573011 100644 --- a/1sa/09/26.md +++ b/1sa/09/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:26 - # Samuel memanggil Saul ke atap rumahnya, katanya -Apa yang Saul lakukan di atas atap rumah dapat dibuat lebih eksplisit (diperjelas). Terjemahan lain: "sementara Saul tertidur di atas atap rumah, Samuel memanggilnya dan berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Apa yang Saul lakukan di atas atap rumah dapat dibuat lebih eksplisit (diperjelas). Terjemahan lain: "sementara Saul tertidur di atas atap rumah, Samuel memanggilnya dan berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/27.md b/1sa/09/27.md index 9fae36672..ec3bb294a 100644 --- a/1sa/09/27.md +++ b/1sa/09/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 9:27 - # Tetaplah tinggal sebentar untuk mendengarkan firman Allah Hal ini kemungkinan bahwa Samuel yang mengatakannya. Terjemahan lain: "mendahului kita, dan ketika ia telah pergi mendahului, kamu harus tetap tinggal" diff --git a/1sa/09/intro.md b/1sa/09/intro.md index 17e44ec6f..05a8a394f 100644 --- a/1sa/09/intro.md +++ b/1sa/09/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - ### 1 Samuel 9  # Pendahuluan @@ -16,10 +14,8 @@ Ketika keledai milik ayah Saul tersesat, Saul pergi mencari mereka. Ketika dia t Pertanyaan retoris -Saul menggunakan dua pertanyaan retoris untuk meyakinkan Samuel bahwa dia tidak penting: "Bukankah aku seorang  Benyamin, suku terkecil dari suku Israel? Bukankah kaumku yang paling hina dari segala kaum suku Benyamin? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saul menggunakan dua pertanyaan retoris untuk meyakinkan Samuel bahwa dia tidak penting: "Bukankah aku seorang  Benyamin, suku terkecil dari suku Israel? Bukankah kaumku yang paling hina dari segala kaum suku Benyamin? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: -#### - * Catatan [1 Samuel 9:1](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/01.md b/1sa/10/01.md index 53e678553..db2cc8358 100644 --- a/1sa/10/01.md +++ b/1sa/10/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 10:1 - # Mengambil buli-buli berisi minyak urapan, lalu menuangkannya ke atas kepala Saul Di dalam budaya bangsa Israel, saat seorang nabi menuangkan minyak ke atas kepala seseorang, orang tersebut menerima sebuah berkat dari TUHAN.  @@ -10,4 +8,4 @@ sebuah wadah kecil yang terbuat dari tanah liat yang dibakar. # Bukankah TUHAN yang mengurapi engkau menjadi raja atas milikNya? -Samuel mengetahui jawaban atas pertanyaannya. Ia mengingatkan Saul bahwa TUHAN telah memilih ia untuk menjadi raja atas bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN sudah pasti memilihmu untuk menjadi raja atas keturunan bangsa Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Samuel mengetahui jawaban atas pertanyaannya. Ia mengingatkan Saul bahwa TUHAN telah memilih ia untuk menjadi raja atas bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN sudah pasti memilihmu untuk menjadi raja atas keturunan bangsa Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/02.md b/1sa/10/02.md index 44b1e42da..9c811009e 100644 --- a/1sa/10/02.md +++ b/1sa/10/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 10:2 - # Zelzah -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Apa yang akan kulakukan terhadap anakku? diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md index b3e07a8fa..473945cab 100644 --- a/1sa/10/03.md +++ b/1sa/10/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:3 - # Tabor -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/04.md b/1sa/10/04.md index 14e2c9adb..0ed6733fc 100644 --- a/1sa/10/04.md +++ b/1sa/10/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:4 - # Kau terima dari tangannya -Tangan merupakan sebuah sinekdoke (merupakan sebuah gaya bahasa ) untuk orang itu.  "ambil dari mereka" atau "terima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Tangan merupakan sebuah sinekdoke (merupakan sebuah gaya bahasa ) untuk orang itu.  "ambil dari mereka" atau "terima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/05.md b/1sa/10/05.md index 8fe38084a..b01f35725 100644 --- a/1sa/10/05.md +++ b/1sa/10/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:5 - # Rebana -Ini adalah sebuah alat musik dengan sebuah kepala seperti sebuah drum yang bisa di pukul dan dengan potongan-potongan metal di sampingnya yang berbunyi saat alat itu digoncangkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah alat musik dengan sebuah kepala seperti sebuah drum yang bisa di pukul dan dengan potongan-potongan metal di sampingnya yang berbunyi saat alat itu digoncangkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/06.md b/1sa/10/06.md index 4f9237e47..225a7704a 100644 --- a/1sa/10/06.md +++ b/1sa/10/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:6 - # Berkuasalah Roh TUHAN atasmu -Frasa "berkuasa atas" berarti Roh TUHAN akan mempengaruhi Saul. Di dalam kasus ini berarti ia akan membuat Saul bernubuat dan bersikap seperti orang yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa "berkuasa atas" berarti Roh TUHAN akan mempengaruhi Saul. Di dalam kasus ini berarti ia akan membuat Saul bernubuat dan bersikap seperti orang yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/07.md b/1sa/10/07.md index e1498b0f1..3b4aa77ac 100644 --- a/1sa/10/07.md +++ b/1sa/10/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:7 - # lakukanlah apa yang di dapat oleh tanganmu -Di sini Samuel berbicara tentang tangan Saul seolah itu adalah seseorang yang mencoba untuk mendapatkan sesuatu. Terjemahan lain: "lakukanlah apapun yang kamu pikir adalah benar untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini Samuel berbicara tentang tangan Saul seolah itu adalah seseorang yang mencoba untuk mendapatkan sesuatu. Terjemahan lain: "lakukanlah apapun yang kamu pikir adalah benar untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/08.md b/1sa/10/08.md index 551c839b7..7f0e1aa53 100644 --- a/1sa/10/08.md +++ b/1sa/10/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/09.md b/1sa/10/09.md index f275148d9..30c864388 100644 --- a/1sa/10/09.md +++ b/1sa/10/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:9 - # Allah mengubah hatinya menjadi lain. -Allah membuat Saul mampu berpikir berbeda dari yang biasanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Allah membuat Saul mampu berpikir berbeda dari yang biasanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/10.md b/1sa/10/10.md index 89a9354a3..81392f58e 100644 --- a/1sa/10/10.md +++ b/1sa/10/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10: - # berkuasalah atasnya Roh Allah -Samuel berbicara seolah-olah Roh TUHAN adalah seseorang yang berlari ke Saul dan mengendalikannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 10:6](https://v-mast.mvc/events/10/06.md). Terjemahan lain: "Roh TUHAN benar-benar mengendalikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Samuel berbicara seolah-olah Roh TUHAN adalah seseorang yang berlari ke Saul dan mengendalikannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Terjemahan lain: "Roh TUHAN benar-benar mengendalikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md index f6a03ce0c..9710ee722 100644 --- a/1sa/10/11.md +++ b/1sa/10/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 10:11 - # Apakah yang terjadi dengan anak Kish itu? -Terjemahan yang mungkin adalah 1) orang-orang itu meminta informasi atau 2) ini adalah pertanyan retoris yang berarti Saul adalah orang yang tidak penting. Terjemahan lain: "Seorang Kish bukanlah orang yang penting, maka dari itu tdak mungkin jika anaknya menjadi seorang nabi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Terjemahan yang mungkin adalah 1) orang-orang itu meminta informasi atau 2) ini adalah pertanyan retoris yang berarti Saul adalah orang yang tidak penting. Terjemahan lain: "Seorang Kish bukanlah orang yang penting, maka dari itu tdak mungkin jika anaknya menjadi seorang nabi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Anak Kish diff --git a/1sa/10/12.md b/1sa/10/12.md index d63b1097c..e1cb7be1c 100644 --- a/1sa/10/12.md +++ b/1sa/10/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 10:12 - # Siapakah ayahnya? -Orang ini menggunakan sebuah pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang bahwa menjadi seorang nabi tidak ada hubungannya dengan siapa orang tua mereka. Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak penting siapa orang tua dari nabi-nabi lainnya. Apa yang penting adalah, secara menakjubkan, bahwa Saul membawa pesan dari Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang ini menggunakan sebuah pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang bahwa menjadi seorang nabi tidak ada hubungannya dengan siapa orang tua mereka. Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak penting siapa orang tua dari nabi-nabi lainnya. Apa yang penting adalah, secara menakjubkan, bahwa Saul membawa pesan dari Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Itulah sebabnya, maka terdapat peribahasa, "Apakah Saul juga termasuk nabi?" -Ini menjadi sebuah peribahasa di bangsa Israel. Rupanya, orang-oang mengatakan ini untuk mengungkapkan keterkejutan saat seseorang secara tidak disangka melakukan sesuatu yang belum pernah ia lakukan sebelumnya. Arti tersirat dari pertanyaan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Dan itulah mengapa, saat orang-orang tidak bisa percaya beberapa catatan, mereka berpikir tentang apa yang terjadi kepada Saul dan berkata, 'Apakah Saul juga termasuk nabi?'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menjadi sebuah peribahasa di bangsa Israel. Rupanya, orang-oang mengatakan ini untuk mengungkapkan keterkejutan saat seseorang secara tidak disangka melakukan sesuatu yang belum pernah ia lakukan sebelumnya. Arti tersirat dari pertanyaan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Dan itulah mengapa, saat orang-orang tidak bisa percaya beberapa catatan, mereka berpikir tentang apa yang terjadi kepada Saul dan berkata, 'Apakah Saul juga termasuk nabi?'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/13.md b/1sa/10/13.md index e08e99fdf..7f0e1aa53 100644 --- a/1sa/10/13.md +++ b/1sa/10/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/14.md b/1sa/10/14.md index 48dd42546..d100a5ef1 100644 --- a/1sa/10/14.md +++ b/1sa/10/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10: - # Bertanyalah paman Saul kepadanya "Lalu adik dari ayah Saul bertanya kepada Saul" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/15.md b/1sa/10/15.md index d90ed4448..7f0e1aa53 100644 --- a/1sa/10/15.md +++ b/1sa/10/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/16.md b/1sa/10/16.md index 1327964e8..a438bf09e 100644 --- a/1sa/10/16.md +++ b/1sa/10/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10: - # Perkara menjadi raja itu tidak diberitahukannya seperti yang telah dikatakan Samuel "Saul tidak memberitahu pamannya bahwa ia telah ditunjuk Allah menjadi raja Israel" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/17.md b/1sa/10/17.md index 7581eece5..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/10/17.md +++ b/1sa/10/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:17 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/18.md b/1sa/10/18.md index b5355936f..c0b0e3914 100644 --- a/1sa/10/18.md +++ b/1sa/10/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 10:18 - # Aku telah menuntun Israel dari Mesir -Nama "Israel" merupakan sebuah penggambaran dari bangsa Israel. "Aku telah menuntun bangsa Israel keluar dari Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama "Israel" merupakan sebuah penggambaran dari bangsa Israel. "Aku telah menuntun bangsa Israel keluar dari Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tangan orang Mesir ... tangan seluruh kerajaan -Kata "tangan" merupakan penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan orang Mesir ... kekuatan seluruh kerajaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" merupakan penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan orang Mesir ... kekuatan seluruh kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/19.md b/1sa/10/19.md index 73e9fe213..c7422db13 100644 --- a/1sa/10/19.md +++ b/1sa/10/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:19 - # Hari ini Samuel berbicara tentang sejak kapan bangsa Israel menolak Allah, dan tidak hanya sejak matahari mulai terbit. @@ -10,6 +6,6 @@ Samuel berbicara tentang sejak kapan bangsa Israel menolak Allah, dan tidak hany "Berikanlah kami seorang raja yang memerintah kami" -# Berdirilah di hadapan TUHAN menurut suku dan kaummu   +# Berdirilah di hadapan TUHAN menurut suku dan kaummu "berkumpulah bersama menurut suku dan kaummu di hadapan TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/20.md b/1sa/10/20.md index 158af4392..27c23da26 100644 --- a/1sa/10/20.md +++ b/1sa/10/20.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# +# lalu didapatilah suku Benyamin -# - -### 1 Samuel 10:20 - -# lalu didapatilah suku Benyamin   - -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Mungkin akan lebih baik jika kita tidak mengatakan tentang bagaimana orang-orang mengetahui siapa yang dipilih TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN memilih suku Benyamin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Mungkin akan lebih baik jika kita tidak mengatakan tentang bagaimana orang-orang mengetahui siapa yang dipilih TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN memilih suku Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/21.md b/1sa/10/21.md index fa29f7b40..af34f2f05 100644 --- a/1sa/10/21.md +++ b/1sa/10/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:21 - # Maka didapatilah kaum keluarga Matri ... didapatilah Saul anak Kish. -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Mungkin akan lebih baik jika kita tidak memberitahu bagaimana orang-orang mengetahui siapa yang dipilih TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN memilih kaum keluarga Matri ... TUHAN memilih Saul anak Kish" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Mungkin akan lebih baik jika kita tidak memberitahu bagaimana orang-orang mengetahui siapa yang dipilih TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN memilih kaum keluarga Matri ... TUHAN memilih Saul anak Kish" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/22.md b/1sa/10/22.md index 76c394687..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/10/22.md +++ b/1sa/10/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:22 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/23.md b/1sa/10/23.md index 759386a21..13cff8516 100644 --- a/1sa/10/23.md +++ b/1sa/10/23.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# +# Ia lebih tinggi dari orang-orang sebangsanya, dari bahu ke atas -# - -# - -# - -# - -### 1 Samuel 10:23 - -# Ia lebih tinggi dari orang-orang sebangsanya, dari bahu ke atas  - -Orang-orang tinggi di Israel bahkan tidak sampai setinggi bahunya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 9:2](../09/02.md). \ No newline at end of file +Orang-orang tinggi di Israel bahkan tidak sampai setinggi bahunya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 9:2](../09/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/24.md b/1sa/10/24.md index 166d47189..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/10/24.md +++ b/1sa/10/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:24 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/25.md b/1sa/10/25.md index a2abd12e6..8d86ff24e 100644 --- a/1sa/10/25.md +++ b/1sa/10/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10:25 - # Hak-hak kerajaan -Kata benda abstrak "kerajaan" dapat diterjemahkan dengan klausa kata benda. Terjemahan lain: "hak-hak yang ditetapkan oleh seorang raja untuk dipatuhi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kerajaan" dapat diterjemahkan dengan klausa kata benda. Terjemahan lain: "hak-hak yang ditetapkan oleh seorang raja untuk dipatuhi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md index 73f7801b6..a41205663 100644 --- a/1sa/10/26.md +++ b/1sa/10/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 10: - # yang hatinya digerakkan oleh Allah  -Allah menggerakkan hati seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah meletakkan sesuatu ke dalam pikiran mereka atau menggerakkan mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain:  "yang ingin pergi dengan Saul karena Allah sudah mengubah pikiran mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Allah menggerakkan hati seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah meletakkan sesuatu ke dalam pikiran mereka atau menggerakkan mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain:  "yang ingin pergi dengan Saul karena Allah sudah mengubah pikiran mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/27.md b/1sa/10/27.md index 0f251e7a3..02b5aa7ca 100644 --- a/1sa/10/27.md +++ b/1sa/10/27.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# +# Bagaimana orang ini dapat menyelamatkan kita? -### 1 Samuel 10:27 - -# Bagaimana orang ini dapat menyelamatkan kita?   - -Ini adalah sebuah pertanyaan sindirian. Terjemahan lain: "Orang ini tidak memiliki kuasa untuk menyelamatkan kita!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah sebuah pertanyaan sindirian. Terjemahan lain: "Orang ini tidak memiliki kuasa untuk menyelamatkan kita!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Menghina diff --git a/1sa/10/intro.md b/1sa/10/intro.md index 401133d63..6a32ae94b 100644 --- a/1sa/10/intro.md +++ b/1sa/10/intro.md @@ -12,17 +12,17 @@ Ini adalah pasal pertama tentang Raja Saul. ##### Saul sebagai Raja Baru -Samuel memberitahu Saul bahwa Allah sudah memilihnya menjadi raja, dan di dalam perjalanan pulang ia akan bertemu dengan beberapa nabi. Lalu, Saul akan bernubuat dan Allah akan memberinya Roh Kudus untuk memberitahu ia tentang apa yang ia harus lakukan. Samuel memberitahu semua orang untuk datang ke Mizpah dimana ia mengumumkan bahwa Allah sudah memilih Saul menjadi raja mereka.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) +Samuel memberitahu Saul bahwa Allah sudah memilihnya menjadi raja, dan di dalam perjalanan pulang ia akan bertemu dengan beberapa nabi. Lalu, Saul akan bernubuat dan Allah akan memberinya Roh Kudus untuk memberitahu ia tentang apa yang ia harus lakukan. Samuel memberitahu semua orang untuk datang ke Mizpah dimana ia mengumumkan bahwa Allah sudah memilih Saul menjadi raja mereka.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) #### Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini ##### Pertanyaan retoris -Pasal ini menggunakan pertanyaan retoris untuk mengekspresikan ide-ide yang berbeda: untuk menyatakan sebuah fakta ("Bukankah TUHAN telah mengurapi engkau menjadi raja atas umat-Nya?"), untuk mengungkapkan keterkejutan  ("Dan siapakah bapa mereka?"), untuk mengatakan bahwa ia adalah seseorang yang spesial ("Apakah kamu melihat orang di sana yang dipilih TUHAN ?"), dan untuk mengungkapkan rasa jijik ("Bagaimana bisa orang ini menyelamatkan kita?"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pasal ini menggunakan pertanyaan retoris untuk mengekspresikan ide-ide yang berbeda: untuk menyatakan sebuah fakta ("Bukankah TUHAN telah mengurapi engkau menjadi raja atas umat-Nya?"), untuk mengungkapkan keterkejutan  ("Dan siapakah bapa mereka?"), untuk mengatakan bahwa ia adalah seseorang yang spesial ("Apakah kamu melihat orang di sana yang dipilih TUHAN ?"), dan untuk mengungkapkan rasa jijik ("Bagaimana bisa orang ini menyelamatkan kita?"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ##### Ungkapan-ungkapan -Samuel sering menggunakan ungkapan-ungkapan saat bernubuat: "pergi menghadap kepada Allah" yang berarti "pergi untuk menyembah Allah"; "ambillah itu dari tangan mereka" yang berarti "menerima hadiah dari mereka", "menyerbu kamu" yang berarti "mengendalikanmu", "tangan menemukan apa yang harus dilakukan" yang berarti "apa yang kamu pikir harus kamu lakukan", "Allah bersamamu" yang berarti "Allah menuntunmu", "hati yang lain" yang berarti "sebuah cara berpikir yang berbeda", "datang untuk melewati" yang berarti "terjadi", "sebelum TUHAN" yang berarti "melakukan pekerjaan untuk TUHAN"; dan "hati Allah yang tersentuh" yang berarti "Allah membuat mereka ingin membantu Saul." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Samuel sering menggunakan ungkapan-ungkapan saat bernubuat: "pergi menghadap kepada Allah" yang berarti "pergi untuk menyembah Allah"; "ambillah itu dari tangan mereka" yang berarti "menerima hadiah dari mereka", "menyerbu kamu" yang berarti "mengendalikanmu", "tangan menemukan apa yang harus dilakukan" yang berarti "apa yang kamu pikir harus kamu lakukan", "Allah bersamamu" yang berarti "Allah menuntunmu", "hati yang lain" yang berarti "sebuah cara berpikir yang berbeda", "datang untuk melewati" yang berarti "terjadi", "sebelum TUHAN" yang berarti "melakukan pekerjaan untuk TUHAN"; dan "hati Allah yang tersentuh" yang berarti "Allah membuat mereka ingin membantu Saul." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## Tautan: diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md index 3431bb57f..6133b9625 100644 --- a/1sa/11/01.md +++ b/1sa/11/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ -# - -### 1 Samuel 11:1 - # Nahas Dia adalah seseorang yang berasal dari Amon, keturunan Lot, keponakan laki-laki Abraham. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yabesh-Gilead -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/02.md b/1sa/11/02.md index 85f88a83c..9b3efd99e 100644 --- a/1sa/11/02.md +++ b/1sa/11/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 11:2 - # Akan kucungkil "Kupotong keluar" atau "kukeluarkan" diff --git a/1sa/11/03.md b/1sa/11/03.md index 7a70d9b03..599332ebd 100644 --- a/1sa/11/03.md +++ b/1sa/11/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 11:3 - # Tujuh hari -"7 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"7 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/04.md b/1sa/11/04.md index de9cad435..5ea841b97 100644 --- a/1sa/11/04.md +++ b/1sa/11/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 11:4 - # Gibea -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/05.md b/1sa/11/05.md index 0e83d90b8..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/11/05.md +++ b/1sa/11/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 11:5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/06.md b/1sa/11/06.md index c2a2cc516..13a8f57d3 100644 --- a/1sa/11/06.md +++ b/1sa/11/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 11:6 - # Roh Allah berkuasa atas Saul Ungkapan "berkuasa atas" maksudnya Roh Tuhan mempengaruhi Saul. Dalam kasus ini memampukan Saul supaya dia dihormati orang-orang sebagai raja dan bergabung dengan pasukannya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 Samuel 10:6](../10/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/07.md b/1sa/11/07.md index 79882d000..b6e276e6a 100644 --- a/1sa/11/07.md +++ b/1sa/11/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 11:7 - # Tidak maju mengikuti Saul memanggil semua orang di Israel untuk datang melawan Nahas dan orang-orang Amon. diff --git a/1sa/11/08.md b/1sa/11/08.md index 66324a9da..4f22e0abb 100644 --- a/1sa/11/08.md +++ b/1sa/11/08.md @@ -1,15 +1,8 @@ -# - -### 1 Samuel 11:8 - # Bezek Ini adalah nama kota dekat Jabesh Gilead. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu laki-laki Yehuda -"ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/09.md b/1sa/11/09.md index 46c30ec38..2a18aad67 100644 --- a/1sa/11/09.md +++ b/1sa/11/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 11:9 - # Kepada utusan-utusan yang datang itu dikatakan "Utusan-utusan" merujuk kepada Samuel dan Saul. diff --git a/1sa/11/10.md b/1sa/11/10.md index 6d73fd2e0..b1656731d 100644 --- a/1sa/11/10.md +++ b/1sa/11/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 11:10 - # Nahas Ini adalah nama raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di [1 Samuel 11:1](../11/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/11.md b/1sa/11/11.md index c48b4660c..f4696c02a 100644 --- a/1sa/11/11.md +++ b/1sa/11/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 11:11 - # Jaga pagi  Ini adalah sebelum pagi ketika orang-orang di perkemahan masih tidur. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/12.md b/1sa/11/12.md index 1fedff32b..e97f6c375 100644 --- a/1sa/11/12.md +++ b/1sa/11/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 11:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/13.md b/1sa/11/13.md index ef2128ac8..e97f6c375 100644 --- a/1sa/11/13.md +++ b/1sa/11/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 11:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/14.md b/1sa/11/14.md index 7d5855aaa..320d7481b 100644 --- a/1sa/11/14.md +++ b/1sa/11/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 11:14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/15.md b/1sa/11/15.md index 1f4345e39..00e318394 100644 --- a/1sa/11/15.md +++ b/1sa/11/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 11:15 - # engangkat Saul menjadi raja di sana dihadapan Tuhan "membuat Saul menjadi raja sementara Tuhan memperhatikan" diff --git a/1sa/11/intro.md b/1sa/11/intro.md index b46172d11..b2da6402c 100644 --- a/1sa/11/intro.md +++ b/1sa/11/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - ### 1 Samuel 11 # Catatan Umum  @@ -12,15 +10,13 @@ Pasal ini merupakan kelanjutan kisah Raja Saul yang menceritakan kemenangan pert ##### Saul menyelamatkan bangsa Yabes Gilead -Nahas, raja Amon dan pasukannya mengepung kota Israel yang bernama Yabesh-Gilead. Ketika pemimpin kota meminta perdamaian, Nahas meminta untuk mencongkel satu mata dari setiap orang untuk menunjukkan kelemahan bangsa Israel. Ketika Saul mendengar ini, dia memanggil seluruh bangsa Israel untuk membantu menyelamatkan kota ini. Banyak orang datang untuk menbantu pasukan Saul. Israel berjaya dan semuanya menginginkan Saul untuk menjadi raja. Pada saat ini, Israel belum menjadi bangsa yang bersatu, meskipun sering dikatakan kalau mereka adalah satu. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nahas, raja Amon dan pasukannya mengepung kota Israel yang bernama Yabesh-Gilead. Ketika pemimpin kota meminta perdamaian, Nahas meminta untuk mencongkel satu mata dari setiap orang untuk menunjukkan kelemahan bangsa Israel. Ketika Saul mendengar ini, dia memanggil seluruh bangsa Israel untuk membantu menyelamatkan kota ini. Banyak orang datang untuk menbantu pasukan Saul. Israel berjaya dan semuanya menginginkan Saul untuk menjadi raja. Pada saat ini, Israel belum menjadi bangsa yang bersatu, meskipun sering dikatakan kalau mereka adalah satu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Gaya bahasa yang penting di pasal ini ##### Ungkapan-ungkapan -Ungkapan di pasal ini menjelaskan dampak yang Tuhan beri atas bangsanya:  "bergegas menuju dia" maksudnya adalah "menguatkan dia"; "ancaman ... jatuh" maksudnya adalah "mereka menjadi takut; "sebagai satu orang" maksudnya adalah "mereka semua setuju"; dan "dibuat mati" maksudnya adalah "bunuh" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan di pasal ini menjelaskan dampak yang Tuhan beri atas bangsanya:  "bergegas menuju dia" maksudnya adalah "menguatkan dia"; "ancaman ... jatuh" maksudnya adalah "mereka menjadi takut; "sebagai satu orang" maksudnya adalah "mereka semua setuju"; dan "dibuat mati" maksudnya adalah "bunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## Tautan: diff --git a/1sa/12/01.md b/1sa/12/01.md index 46a0172d6..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/12/01.md +++ b/1sa/12/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:1 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/02.md b/1sa/12/02.md index 2e4481d1d..285e03771 100644 --- a/1sa/12/02.md +++ b/1sa/12/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:2 - # Raja itulah yang akan memimpin di depanmu ... Aku telah berjalan didepanmu -Ungkapan ini menunjukkan bahwa orang sesungguhnya dapat melihat bagaimana Saul dan Samuel hidup. Terjemahan lain: "hidup raja telah terlihat ... Hidupku telah terlihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini menunjukkan bahwa orang sesungguhnya dapat melihat bagaimana Saul dan Samuel hidup. Terjemahan lain: "hidup raja telah terlihat ... Hidupku telah terlihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/03.md b/1sa/12/03.md index 4ad61aa44..3e7807ae0 100644 --- a/1sa/12/03.md +++ b/1sa/12/03.md @@ -1,22 +1,14 @@ -# - -### 1 Samuel 12:3  - # Sesungguhnya aku di sini. Berikanlah kesaksian di hadapan TUHAN dan di hadapan orang yang diurapiNya. -Dengan pernyataan ini, Samuel menantang orang-orang untuk berbicara jika dia telah melakukan kesalahan terhadap orang lain. Terjemahan lain: "Aku berdiri di depanmu saat ini. Aku memintamu untuk berbicara di depan TUHAN dan raja yang diurapiNya jika aku telah melakukan kesalahan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Dengan pernyataan ini, Samuel menantang orang-orang untuk berbicara jika dia telah melakukan kesalahan terhadap orang lain. Terjemahan lain: "Aku berdiri di depanmu saat ini. Aku memintamu untuk berbicara di depan TUHAN dan raja yang diurapiNya jika aku telah melakukan kesalahan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lembu jantan siapakah yang telah aku ambil? Keledai siapakah yang telah kuambil? -Samuel menggunakan pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang bahwa ia tidak pernah mencuri binatang mereka. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah mencuri binatang paling berharga dari siapapun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel menggunakan pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang bahwa ia tidak pernah mencuri binatang mereka. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah mencuri binatang paling berharga dari siapapun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapakah yang telah kuperas? -Samuel menggunakan pertanyaan retoris lainnya untuk mengatakan bahwa ia selalu berkata jujur. Terjemahan lain:  "Aku tidak pernah berbuat curang atau menyuap siapapun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Samuel menggunakan pertanyaan retoris lainnya untuk mengatakan bahwa ia selalu berkata jujur. Terjemahan lain:  "Aku tidak pernah berbuat curang atau menyuap siapapun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bersaksilah melawanku, dan aku akan mengembalikkannya padamu diff --git a/1sa/12/04.md b/1sa/12/04.md index f7523f89c..0526399a0 100644 --- a/1sa/12/04.md +++ b/1sa/12/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:4  - # Dari tangan siapa pun -Ungkapan ini menunjukkan apa yang seseorang miliki atau apa yang telah mereka lakukan untuk mendapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan ia tidak mencuri, dan ia tidak diberi atau menerima suap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini menunjukkan apa yang seseorang miliki atau apa yang telah mereka lakukan untuk mendapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan ia tidak mencuri, dan ia tidak diberi atau menerima suap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/05.md b/1sa/12/05.md index 588e49992..b0f99f4b2 100644 --- a/1sa/12/05.md +++ b/1sa/12/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:5 - # Dalam tanganku -Ungkapan ini menunjukkan apa yang seseorang miliki atau apa yang telah mereka lakukan untuk mendapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan ia tidak mencuri, dan ia tidak diberi atau menerima suap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini menunjukkan apa yang seseorang miliki atau apa yang telah mereka lakukan untuk mendapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan ia tidak mencuri, dan ia tidak diberi atau menerima suap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/06.md b/1sa/12/06.md index 61993bc5f..5a76f291b 100644 --- a/1sa/12/06.md +++ b/1sa/12/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 12:6 - # Informasi Umum: Bagian ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/07.md b/1sa/12/07.md index edbf21d45..534b2cd44 100644 --- a/1sa/12/07.md +++ b/1sa/12/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:7 - # Segala perbuatan keselamatan TUHAN Samuel memanggil perhatian mereka pada sejarah TUHAN yang berhubungan dengan Israel, yang telah dipenuhi dengan kebaikan dan tujuan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/08.md b/1sa/12/08.md index ef64656a1..4856c6eaa 100644 --- a/1sa/12/08.md +++ b/1sa/12/08.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:8 - # Yakub ... Musa ... Harun -Inilah nama-nama para laki-laki. (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/09.md b/1sa/12/09.md index 06f44d1c4..578c3599d 100644 --- a/1sa/12/09.md +++ b/1sa/12/09.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### 1 Samuel 12:9  - # Ke tangan Sisera... Filistin...Moab "ke dalam kuasa Sisera .. Filistin .. raja Moab" # Sisera -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hazor -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ia menjual mereka diff --git a/1sa/12/10.md b/1sa/12/10.md index fb4202d46..79b1d95a8 100644 --- a/1sa/12/10.md +++ b/1sa/12/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Samuel 12:10  - # Berseru-serulah mereka kepada TUHAN "Mereka" mengacu pada bangsa Israel. # Beribadah pada para Baal dan Asytoret -Beribadah di sini mengacu pada tindakan penyembahan terhadap allah palsu. Terjemahan lain: "telah menyembah para dewa dan dewi palsu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beribadah di sini mengacu pada tindakan penyembahan terhadap allah palsu. Terjemahan lain: "telah menyembah para dewa dan dewi palsu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tangan musuh -Pernyataan ini menggunakan "tangan" yang mengacu pada "kuasa". Terjemahan lain: "kuasa atau kendali musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pernyataan ini menggunakan "tangan" yang mengacu pada "kuasa". Terjemahan lain: "kuasa atau kendali musuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/11.md b/1sa/12/11.md index daa51d61b..c13b6cc4e 100644 --- a/1sa/12/11.md +++ b/1sa/12/11.md @@ -1,21 +1,11 @@ -# - -# - -### 1 Samuel 12:11 - # Yerubaal Kadang kala diterjemahkan Yerubaal. Ini adalah nama kehormatan dan kekuatan yang saleh untuk mengalahkan allah palsu. -# - # TUHAN kemudian mengutus ... untuk melepaskanmu -Samuel menceritakan cerita tentang apa yang Allah perbuat setelah pengakuan dosa orang-orang dan memohon bantuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Samuel menceritakan cerita tentang apa yang Allah perbuat setelah pengakuan dosa orang-orang dan memohon bantuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yerubaal, Barak, Yefta, dan Samuel -Ini adalah nama-nama para hakim yang Allah angkat. Samuel menyertakan dirinya dalam daftar ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama para hakim yang Allah angkat. Samuel menyertakan dirinya dalam daftar ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/12.md b/1sa/12/12.md index 6eebb9c3f..5a76f291b 100644 --- a/1sa/12/12.md +++ b/1sa/12/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -1 Samuel 12:12 - # Informasi Umum: Bagian ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/13.md b/1sa/12/13.md index ed64688ef..091df5642 100644 --- a/1sa/12/13.md +++ b/1sa/12/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:13 - # Yang telah kamu pilih, yang telah kamu minta -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa ini adalah raja yang orang-orang inginkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa ini adalah raja yang orang-orang inginkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/14.md b/1sa/12/14.md index 2da832b09..ecb02b469 100644 --- a/1sa/12/14.md +++ b/1sa/12/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:14  - # takut ... beribadah ... mendengar ... tidak menentang -Kata-kata serupa ini digunakan untuk menekankan betapa pentingnya hal ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kata-kata serupa ini digunakan untuk menekankan betapa pentingnya hal ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/15.md b/1sa/12/15.md index 42b3b40da..d76cefaba 100644 --- a/1sa/12/15.md +++ b/1sa/12/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:15  - # tangan TUHAN akan melawanmu, seperti terhadap nenek moyangmu -Ini berbicara tentang TUHAN menghukum umatNya seperti "tangan"Nya Ia gunakan untuk melawan mereka. Kata "tangan" di sini mewakili kuasa dan kendali TUHAN. Terjemahan lainnya: TUHAN akan menghukummu, seperti Ia menghukum nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang TUHAN menghukum umatNya seperti "tangan"Nya Ia gunakan untuk melawan mereka. Kata "tangan" di sini mewakili kuasa dan kendali TUHAN. Terjemahan lainnya: TUHAN akan menghukummu, seperti Ia menghukum nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/16.md b/1sa/12/16.md index 41bac7526..959f78e59 100644 --- a/1sa/12/16.md +++ b/1sa/12/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:16  - # Di depan matamu -Kata "mata" di sini mewakili orang bangsa Israel. Terjemahan lain: "di tempat terbuka dimana semua bangsa Israel bisa melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  \ No newline at end of file +Kata "mata" di sini mewakili orang bangsa Israel. Terjemahan lain: "di tempat terbuka dimana semua bangsa Israel bisa melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/17.md b/1sa/12/17.md index 3eb9b4c58..bfb45a5a8 100644 --- a/1sa/12/17.md +++ b/1sa/12/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 12:17  - # Bukankah sekarang adalah musim menuai gandum? -Samuel tahu bahwa ini adalah musim panen. Ia menggunakan pertanyaan retoris untuk menekankan bahwa tidak biasanya turun hujan pada waktu ini sehingga orang-orang akan tahu bahwa hujan yang akan merusak panen mereka adalah keputusan TUHAN. Terjemahan lain: "Ini adalah waktu panen dan tidak biasanya hujan pada waktu ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Samuel tahu bahwa ini adalah musim panen. Ia menggunakan pertanyaan retoris untuk menekankan bahwa tidak biasanya turun hujan pada waktu ini sehingga orang-orang akan tahu bahwa hujan yang akan merusak panen mereka adalah keputusan TUHAN. Terjemahan lain: "Ini adalah waktu panen dan tidak biasanya hujan pada waktu ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])  # Ia memberi guruh dan hujan diff --git a/1sa/12/18.md b/1sa/12/18.md index c7f88c20b..f674417d9 100644 --- a/1sa/12/18.md +++ b/1sa/12/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:18  - # Informasi Umum: Bagian ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/19.md b/1sa/12/19.md index 55e7fa978..b78e0244d 100644 --- a/1sa/12/19.md +++ b/1sa/12/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:19 - # Supaya kami jangan mati Hukuman paling akhir dari dosa adalah kematian. Bangsa Israel telah melihat TUHAN menghancurkan bangsa-bangsa yang telah menganiaya mereka. Mereka khawatir bahwa mereka telah menjadi "persembahan untuk kehancuran" seperti bangsa-bangsa itu. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/20.md b/1sa/12/20.md index 993b54c77..7ee3fde53 100644 --- a/1sa/12/20.md +++ b/1sa/12/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:20 - # Jangan takut -Orang melakukan kejahatan dan takut Allah menghancurkan mereka. Terjemahan lain: Jangan takut bahwa Allah akan marah dan menghancurkanmu karena dosa ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang melakukan kejahatan dan takut Allah menghancurkan mereka. Terjemahan lain: Jangan takut bahwa Allah akan marah dan menghancurkanmu karena dosa ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/21.md b/1sa/12/21.md index 0eb13cab0..c4e5d9eea 100644 --- a/1sa/12/21.md +++ b/1sa/12/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:21 - # Menyimpang karena mengikuti dewa kesia-siaan "mengikuti penyembahan allah-allah palsu" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/22.md b/1sa/12/22.md index c15c370a9..c15e8f3b9 100644 --- a/1sa/12/22.md +++ b/1sa/12/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:22 - # Karena namaNya yang besar -Di sini "nama" mengacu pada nama baik TUHAN. Terjemahan lain: "Sehingga orang-orang akan terus menghormati TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nama" mengacu pada nama baik TUHAN. Terjemahan lain: "Sehingga orang-orang akan terus menghormati TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/23.md b/1sa/12/23.md index 9012cb659..2a6acf1a6 100644 --- a/1sa/12/23.md +++ b/1sa/12/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:23  - # Jauhlah kiranya dari berdosa kepada TUHAN dengan berhenti mendoakanmu. -Orang-orang dipenuhi dengan rasa takut sebab hujan dan guruh yang TUHAN kirimkan saat Samuel berdoa. Beberapa orang mungkin percaya Samuel akan menggunakan doanya untuk menyakiti mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang dipenuhi dengan rasa takut sebab hujan dan guruh yang TUHAN kirimkan saat Samuel berdoa. Beberapa orang mungkin percaya Samuel akan menggunakan doanya untuk menyakiti mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/24.md b/1sa/12/24.md index c6bc6b5d9..f674417d9 100644 --- a/1sa/12/24.md +++ b/1sa/12/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:24 - # Informasi Umum: Bagian ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/25.md b/1sa/12/25.md index f225719fa..5a76f291b 100644 --- a/1sa/12/25.md +++ b/1sa/12/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 12:25  - # Informasi Umum: Bagian ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/intro.md b/1sa/12/intro.md index b2e7099ba..e98d8e7d2 100644 --- a/1sa/12/intro.md +++ b/1sa/12/intro.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Samuel 12 - -# Catatan Umum +# 1 Samuel 12 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini -Amanat perpisahaan Samuel +##### Amanat perpisahaan Samuel -Pasal ini berperan sebagai jenis amanat perpisahaan. Ini adalah cara bagi para pemimpin untuk memberi perintah kepada para pengikutnya sebelum mereka pergi atau mati. Samuel pertama kali menetapkan kekudusannya sebelum memanggil orang-orang untuk menyesali keinginan mereka untuk memiliki seorang raja. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Pasal ini berperan sebagai jenis amanat perpisahaan. Ini adalah cara bagi para pemimpin untuk memberi perintah kepada para pengikutnya sebelum mereka pergi atau mati. Samuel pertama kali menetapkan kekudusannya sebelum memanggil orang-orang untuk menyesali keinginan mereka untuk memiliki seorang raja. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -adalah hal yang umum dalam Firman menggunakan sejarah Israel untuk menunjukkan betapa setianya Allah itu. Hal ini memberi bukti bagi pembaca untuk percaya pada TUHAN dalam keadaan mereka saat ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] +adalah hal yang umum dalam Firman menggunakan sejarah Israel untuk menunjukkan betapa setianya Allah itu. Hal ini memberi bukti bagi pembaca untuk percaya pada TUHAN dalam keadaan mereka saat ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) -**Tautan:** +## Tautan: -[Catatan 1 Samuel 12:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) \**** \ No newline at end of file +* **[Catatan 1 Samuel 12:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/01.md b/1sa/13/01.md index d864fa17b..e6b9b265b 100644 --- a/1sa/13/01.md +++ b/1sa/13/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 13:1 - # Informasi Umum: Samuel telah memperbaharui kerajaan Saul di Gilgal dan Samuel telah mengingatkan orang-orang untuk mengikuti Tuhan diff --git a/1sa/13/02.md b/1sa/13/02.md index f248e14c6..02d150ab5 100644 --- a/1sa/13/02.md +++ b/1sa/13/02.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Samuel 13:2 - # Memilih tiga ribu orang Israel -"memilih 3.000 orang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"memilih 3.000 orang"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dua ribu orang bersama dengannya  -"2.000 orang bersama dengannya" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2.000 orang bersama dengannya" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mikhmas -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gibea dari Benyamin diff --git a/1sa/13/03.md b/1sa/13/03.md index ad2e4f4fb..807638259 100644 --- a/1sa/13/03.md +++ b/1sa/13/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 13:3 - # Pasukan pendudukan orang Filistin "pangkalan militer orang Filistin" atau "kemah orang Filistin" # Geba -Ini adalah nama sebuah kota yang mana pasukan Filistin ditempatkan di dalamnya.  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota yang mana pasukan Filistin ditempatkan di dalamnya.  (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/04.md b/1sa/13/04.md index 13edecf7d..6efc0ca07 100644 --- a/1sa/13/04.md +++ b/1sa/13/04.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### 1 Samuel 13:4 - -# - # Seluruh Israel pun mendengar kabar bahwa Saul telah mengalahkan -# - -Kemungkinan maknanya adalah 1) Saul telah mengambil tanggung jawab untuk tindakan Yonatan atau 2) Saul telah mengambil kepercayaan untuk tindakan Yonatan. +Kemungkinan maknanya adalah 1) Saul telah mengambil tanggung jawab untuk tindakan Yonatan atau 2) Saul telah mengambil kepercayaan untuk tindakan Yonatan. # Orang Israel dibenci oleh orang Filistin -##### Orang Filistin membenci orang Israel terucap seolah olah orang orang Israel telah menjadi musuh yang menyakiti orang Filistin. Terjemahan lainnya: "Orang Filistin membenci orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Filistin membenci orang Israel terucap seolah olah orang orang Israel telah menjadi musuh yang menyakiti orang Filistin. Terjemahan lainnya: "Orang Filistin membenci orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dikerahkanlah rakyat untuk mengikuti Saul ke Gilgal -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Saul memanggil para tentara untuk bergabung dengannya di Gilgal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Saul memanggil para tentara untuk bergabung dengannya di Gilgal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/05.md b/1sa/13/05.md index 55d1a7ef6..743011385 100644 --- a/1sa/13/05.md +++ b/1sa/13/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Samuel 13:5 - # Tiga puluh ribu ... enam ribu  -"30.000 ... 6.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30.000 ... 6.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pasukan berjalan kaki yang banyaknya seperti pasir di tepi laut   -Ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan yang artinya  adalah, kelompok tentara sangatlah banyak dan susah untuk menghitung mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan yang artinya  adalah, kelompok tentara sangatlah banyak dan susah untuk menghitung mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Mikhmas -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bet-Awen -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/06.md b/1sa/13/06.md index 73575ef85..0ba0b3c85 100644 --- a/1sa/13/06.md +++ b/1sa/13/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 13:6  - # Informasi Umum: Orang-orang Filistin berkumpul bersama untuk melawan Israel.  diff --git a/1sa/13/07.md b/1sa/13/07.md index c26af08e6..d826e9277 100644 --- a/1sa/13/07.md +++ b/1sa/13/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 13:7 - # Dengan gemetar mengikutinya  Orang-orang sangatlah takut.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/08.md b/1sa/13/08.md index e466c60cf..c72b54f26 100644 --- a/1sa/13/08.md +++ b/1sa/13/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 13:8 - # Waktu yang ditetapkan Samuel "menurut waktu yang telah Samuel katakan kepada mereka bahwa dia akan datang" -## Rakyatnya tercerai berai meninggalkannya. +# Rakyatnya tercerai berai meninggalkannya. -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "rakyat mulai meninggalkan Saul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "rakyat mulai meninggalkan Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/09.md b/1sa/13/09.md index 99ea706b1..1261281b1 100644 --- a/1sa/13/09.md +++ b/1sa/13/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 13:9 - -## Lalu dipersembahkannya korban bakaran  +# Lalu dipersembahkannya korban bakaran  Hanya keturunan Harun yang diizinkan untuk memberikan korban bakaran kepada Allah. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/10.md b/1sa/13/10.md index 5f2387d95..53665ee4a 100644 --- a/1sa/13/10.md +++ b/1sa/13/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 13:10 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/11.md b/1sa/13/11.md index 1df698752..8647212fa 100644 --- a/1sa/13/11.md +++ b/1sa/13/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 13:11 - # Apakah yang telah kaulakukan?  -Samuel tidak benar-benar menanyakan sebuah pertanyaan, tetapi memberikan sebuah teguran kepada Saul. Saul berusaha untuk mempertahankan tindakannya  meskipun mereka salah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel tidak benar-benar menanyakan sebuah pertanyaan, tetapi memberikan sebuah teguran kepada Saul. Saul berusaha untuk mempertahankan tindakannya meskipun mereka salah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mikhmas -Mikhmas adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 13:2](https://v-mast.mvc/events/13/02.md) \ No newline at end of file +Mikhmas adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 13:2](../13/02.md) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/12.md b/1sa/13/12.md index 79d4c7263..53665ee4a 100644 --- a/1sa/13/12.md +++ b/1sa/13/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 13:12 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/13.md b/1sa/13/13.md index f5ef9a9e5..74b9a0ab0 100644 --- a/1sa/13/13.md +++ b/1sa/13/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 13:13 - -## Engkau tidak mengikuti perintah TUHAN +# Engkau tidak mengikuti perintah TUHAN Saul telah menunggu Samuel untuk datang dan mengorbankan korban persembahan untuk Allah. Ia tidak mempersembahkan korban bakaran sendirian. -## Menegakkan kerajaanmu +# Menegakkan kerajaanmu "mendirikan kerajaanmu", atau "mengesahkan kerajaanmu", atau "tegakkan kerajaanmu" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/14.md b/1sa/13/14.md index 3d327cb5c..e6df701b7 100644 --- a/1sa/13/14.md +++ b/1sa/13/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 13:14 - # Kerajaanmu tidak akan bertahan -Ini adalah sebuah litotes yang dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "kerajaanmu akan segera berakhir"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini adalah sebuah litotes yang dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "kerajaanmu akan segera berakhir"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Seseorang dari hati-Nya -Di sini kata  "hati" menggambarkan keinginan TUHAN. Frasa "seseorang dari hati-Nya" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk menjadi sesorang yang TUHAN inginkan. Terjemahan lainnya: "seseorang yang Dia inginkan" atau "seseorang  yang akan menghormati Dia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini kata  "hati" menggambarkan keinginan TUHAN. Frasa "seseorang dari hati-Nya" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk menjadi sesorang yang TUHAN inginkan. Terjemahan lainnya: "seseorang yang Dia inginkan" atau "seseorang  yang akan menghormati Dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md index 723d93c0f..cfebf7fcd 100644 --- a/1sa/13/15.md +++ b/1sa/13/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Samuel 13:15 +# Bangkitlah Samuel -## Bangkitlah Samuel +Ini adalah sebuah ungkapan "Samuel pergi dan bangkit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini adalah sebuah ungkapan "Samuel pergi dan bangkit". (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Pergi dari Gilgal  -## Pergi dari Gilgal  +Gilgal adalah sebuah nama kota. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini [1 Samuel 7:15](../07/15.md). -Gilgal adalah sebuah nama kota. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini [1 Samuel 7:15](https://v-mast.mvc/events/07/15.md "../07/15.md"). +# Gibea Benyamin  -## Gibea Benyamin  +Gibea adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini [1 Samuel 10:26](../10/26.md).  -Gibea adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini [1 Samuel 10:26](https://v-mast.mvc/events/10/26.md "../10/26.md").  +# Enam ratus orang -## Enam ratus orang - -"600 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"600 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/16.md b/1sa/13/16.md index 2247a7d59..353cf953f 100644 --- a/1sa/13/16.md +++ b/1sa/13/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 13:16 +# Geba-Benyamin -## Geba-Benyamin +Geba adalah sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 13:3](../13/03.md). -Geba adalah sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 13:3](https://v-mast.mvc/events/13/03.md "../13/03.md"). +# Filistin berkemah di Mikhmas   -## Filistin berkemah di Mikhmas   - -Mikhmas adalam nama sebuah tempat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [1 Samuel 13:2](https://v-mast.mvc/events/13/02.md "../13/02.md"). \ No newline at end of file +Mikhmas adalam nama sebuah tempat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [1 Samuel 13:2](../13/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/17.md b/1sa/13/17.md index a8ca8ade2..9b906f1d5 100644 --- a/1sa/13/17.md +++ b/1sa/13/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 13:17 - -## Keluarlah penjarah-penjarah +# Keluarlah penjarah-penjarah normalnya, penjarah-penjarah adalah orang orang militer yang menyerang musuh penduduk desa untuk mendapatkan makanan dan penyedia mereka. -## Ofra, ke daerah Syual +# Ofra, ke daerah Syual -Ini adalah nama nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/18.md b/1sa/13/18.md index 00db5ffb6..23480f90b 100644 --- a/1sa/13/18.md +++ b/1sa/13/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 samuel 13:18 +# Bet-Horon  ...  ke lembah Zeboim -## Bet-Horon  ...  ke lembah Zeboim - -Ini adalah nama-nama tempat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md index a770ac8f8..c1a9603fe 100644 --- a/1sa/13/19.md +++ b/1sa/13/19.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### 1 Samuel 13:19 - -## Informasi Umum:  +# Informasi Umum:  Narasi latar belakang mengenai tukang besi di seluruh negeri Israel. -## Tidak terdapat tukang besi di seluruh negeri Israel +# Tidak terdapat tukang besi di seluruh negeri Israel Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya adalah "tidak ada satu orangpun yang dapat menemukan tukang besi". +(LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -(LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## Tukang besi +# Tukang besi Di sini kata "tukang besi" mengacu pada seseorang yang membuat atau meruncingkan alat logam atau senjata.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/20.md b/1sa/13/20.md index cce9a26ba..beac64848 100644 --- a/1sa/13/20.md +++ b/1sa/13/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Samuel 13:20 - -## Mengasah mata bajaknya +# Mengasah mata bajaknya Kata kata "mata bajaknya" mengacu pada perihal benda logam yang digunakan untuk menggali tanah dan panen tanaman.  -## Cangkul ... kapak ...  arit +# Cangkul ... kapak ...  arit Ini semua adalah perlengkapan umum untuk berkebun. -## Cangkul +# Cangkul Kata "cangkul" berbilah lebar dengan bilah horisontal yang digunakan untuk menggemburkan tanah. -## Arit +# Arit Pisau melengkung untuk memotong rumput dan tangkai biji-bijian. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/21.md b/1sa/13/21.md index b383bc802..e4ff6a34e 100644 --- a/1sa/13/21.md +++ b/1sa/13/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 13:21 +# Dua pertiga syikal -## Dua pertiga syikal +Syikal terbagi menjadi tiga bagian, 2 dari 3 bagian diberikan. "2/3 syikal". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -Syikal terbagi menjadi tiga bagian, 2 dari 3 bagian diberikan. "2/3 syikal". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -## Meluruskan tongkat +# Meluruskan tongkat Membengkokkan dan meluruskan tongkat kembali agar tongkat tersebut dapat digunakan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/22.md b/1sa/13/22.md index de1b70c32..e8796bf1c 100644 --- a/1sa/13/22.md +++ b/1sa/13/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 13:22 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Narasi berlanjut -## Tidak ada pedang atau lembing   +# Tidak ada pedang atau lembing   Bagian ini menjelaskan kenapa tentara Saul merasa takut. Mereka tidak mempunyai senjata untuk bertarung. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/23.md b/1sa/13/23.md index 1435dde76..a71c319f0 100644 --- a/1sa/13/23.md +++ b/1sa/13/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 13:23 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: bagian ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/intro.md b/1sa/13/intro.md index b82cdf0ff..72fe885ce 100644 --- a/1sa/13/intro.md +++ b/1sa/13/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Saul memulangkan pasukan sebelum Yonatan diserang dan dikalahkan oleh pasukan Fi ##### Hiperbola -Ingin menggambarkan banyaknya jumlah tentara musuh, penulis menggunakan hiperbola: "sebanyak pasir di tepi pantai", yang berarti " begitu banyak untuk dihitung." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ingin menggambarkan banyaknya jumlah tentara musuh, penulis menggunakan hiperbola: "sebanyak pasir di tepi pantai", yang berarti " begitu banyak untuk dihitung." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ## Tautan: diff --git a/1sa/14/01.md b/1sa/14/01.md index 96e449ecc..388bc2d0a 100644 --- a/1sa/14/01.md +++ b/1sa/14/01.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### 1 Samuel 14:1 - # Informasi umum Yonatan memulai penyerangan keduanya pada tentara orang Filistin -## Yonatan anak Saul kepada hamba pembawa senjatanya +# Yonatan anak Saul kepada hamba pembawa senjatanya Hamba muda pembawa senjatanya Seorang lelaki remaja yang bertanggung jawab untuk membawa senjata-senjata perang tuannya.  diff --git a/1sa/14/02.md b/1sa/14/02.md index 5b25ff799..07ce0386d 100644 --- a/1sa/14/02.md +++ b/1sa/14/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 14:2 - # Gibea -Ini adalah nama dari sebuah bukit yang berada di Yerusalem  utara . (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah bukit yang berada di Yerusalem  utara . (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Di bawah pohon Delima @@ -12,8 +8,8 @@ sebuah pohon yang mempunyai kulit tipis, bulat, merah dan mempunyai banyak biji # Yang ada di Migron -"Migron" adalah nama dari sebuah tempat disebelah Yerusalem utara .(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Migron" adalah nama dari sebuah tempat disebelah Yerusalem utara .(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Rakyat yang menyertainya kira-kira enam ratus orang banyaknya. -"600 laki-laki menyertainya"" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"600 laki-laki menyertainya"" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/03.md b/1sa/14/03.md index 162b94d4b..91525c85a 100644 --- a/1sa/14/03.md +++ b/1sa/14/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 14:3 - # Saudara Ikabod -"Ahitub" dan "Ikabod" adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ahitub" dan "Ikabod" adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pineas anak Eli diff --git a/1sa/14/04.md b/1sa/14/04.md index c56e7ce5b..56c3f1543 100644 --- a/1sa/14/04.md +++ b/1sa/14/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 14:4 - # Satu tebing berbatu disebut Bozes -Sebuah "tebing" yang berbatu yang tinggi dengan turunan terjal. Tebing ini dikenal dan beri nama "Bozes." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah "tebing" yang berbatu yang tinggi dengan turunan terjal. Tebing ini dikenal dan beri nama "Bozes." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tebing berbatu lainnya disebut Sene -Ini adalah nama lain dari tebing tersebut . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama lain dari tebing tersebut . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/05.md b/1sa/14/05.md index d88e8cc9f..5e1494311 100644 --- a/1sa/14/05.md +++ b/1sa/14/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 14:5 - # Mikhmas ... Gibea -Kota-kota yang berada diutara Yerusalem (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Kota-kota yang berada diutara Yerusalem (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md index 4f072484b..193f1fc54 100644 --- a/1sa/14/06.md +++ b/1sa/14/06.md @@ -1,25 +1,19 @@ -# - -### 1 Samuel 14:6 - # Hamba yang mengangkat senjatanya.  Seorang hamba lelaki muda yang bertanggung jawab untuk mengangkat senjata-senjata perang milik tuannya. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam [1 Samuel 14:1](../14/01.md). -## Orang-orang yang tak bersunat +# Orang-orang yang tak bersunat Sebuah hinaan yang digunakan untuk orang laki-laki yang bukan orang Yahudi -## Bertindak bagi kita  +# Bertindak bagi kita  "berkerja untuk mendukung" atau "membantu kami" -## Tidak ada yang sukar bagi TUHAN untuk menolong +# Tidak ada yang sukar bagi TUHAN untuk menolong - Hal negatif ganda ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif: Terjemahan lain: "TUHAN dapat menyelamatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + Hal negatif ganda ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif: Terjemahan lain: "TUHAN dapat menyelamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -## Baik dengan banyak maupun sedikit orang. +# Baik dengan banyak maupun sedikit orang. -Perbandingan-perbandingan ini juga termasuk segala sesuatu diantaranya. Terjemahan lain: "oleh sejumlah orang"   - - (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Perbandingan-perbandingan ini juga termasuk segala sesuatu diantaranya. Terjemahan lain: "oleh sejumlah orang"  (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/07.md b/1sa/14/07.md index af1ec0700..c5e1ab1e2 100644 --- a/1sa/14/07.md +++ b/1sa/14/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 14:7 - # Sesungguhnya aku sepakat dengan hatimu   -Di sini "hati" yang mengacu pada keinginan Yonatan. Terjemahan lain: "Segala yang engkau ingin lakukan" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" yang mengacu pada keinginan Yonatan. Terjemahan lain: "Segala yang engkau ingin lakukan" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/08.md b/1sa/14/08.md index b89de8e8c..b4984c4ae 100644 --- a/1sa/14/08.md +++ b/1sa/14/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 14:8 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/09.md b/1sa/14/09.md index 33887c78f..875d10ce7 100644 --- a/1sa/14/09.md +++ b/1sa/14/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 14:9 - # Tidak naik menemui mereka "tidak akan pergi ke sisi lain dari lembah di mana orang Filistin berada" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/10.md b/1sa/14/10.md index 9633cfef6..08e91c085 100644 --- a/1sa/14/10.md +++ b/1sa/14/10.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 14:10 - # Mereka telah diserahkan oleh TUHAN ke dalam tangan kita -Di sini "tangan" mengacu kepada  kekuatan untuk mengalahkan mereka. Terjemahaan lain: "kita akan memungkinkan untuk mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengacu kepada  kekuatan untuk mengalahkan mereka. Terjemahaan lain: "kita akan memungkinkan untuk mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Itulah tanda bagi kita diff --git a/1sa/14/11.md b/1sa/14/11.md index 7dc54d6de..ccaeaa9e3 100644 --- a/1sa/14/11.md +++ b/1sa/14/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 11 Samuel 14:11 - # Memperlihatkan diri kepada pasukan pengawal orang Filistin   "Mengijinkan tentara orang Filistin untuk melihat mereka" @@ -12,4 +8,4 @@ tenda tentara # Orang-orang Ibrani keluar dari lubang-lubang tempat mereka bersembunyi  -Orang Filistin menyiratkan orang Ibrani yang telah bersembunyi di lubang tersebut seperti binatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang Filistin menyiratkan orang Ibrani yang telah bersembunyi di lubang tersebut seperti binatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/12.md b/1sa/14/12.md index 55ac5ae17..bd032763d 100644 --- a/1sa/14/12.md +++ b/1sa/14/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 14:12 - # Kami akan memberitahukan sesuatu -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "kami akan mengajarkanmu sebuah pelajaran." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "kami akan mengajarkanmu sebuah pelajaran." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka telah diserahkan oleh TUHAN ke dalam tangan orang Israel. -Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan untuk mengalahkan orang Filistin. Terjemahan lain: "Israel akan memungkinkan mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan untuk mengalahkan orang Filistin. Terjemahan lain: "Israel akan memungkinkan mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md index 728356cf6..235b7997e 100644 --- a/1sa/14/13.md +++ b/1sa/14/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Samuel 14:13 - # Naiklah Yonatan ke atas dengan merangkak -Dia melakukan hal ini karena tebingnya sangat curam. Hal ini dilakukan dengan tegas. Terjemahan lain. "Jadi Yonatan merangkak, mengunakan kedua tangan dan kakinya karena terbingnya sangat curam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dia melakukan hal ini karena tebingnya sangat curam. Hal ini dilakukan dengan tegas. Terjemahan lain. "Jadi Yonatan merangkak, mengunakan kedua tangan dan kakinya karena terbingnya sangat curam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tewaslah orang-orang itu oleh Yonatan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan membunuh orang Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan membunuh orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Pembawa senjatanya membunuh mereka dari belakangnya +# Pembawa senjatanya membunuh mereka dari belakangnya "Yonatan, Hamba pembawa senjata juga mengikutinya membunuh tentara-tentara Filistin" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/14.md b/1sa/14/14.md index 7501a06ce..e97f6c375 100644 --- a/1sa/14/14.md +++ b/1sa/14/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 14:14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/15.md b/1sa/14/15.md index 1e77757e9..af0d0f30e 100644 --- a/1sa/14/15.md +++ b/1sa/14/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Samuel 14:15 - # Terjadilah kegentaran di perkemahan, di padang, dan di antara seluruh rakyat.  -Kata benda abstrak "panik" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja atau sebuah kata sifat. Terjemahan lain:  "Tentara-tentara orang Filistin  di perkemahan dan di padang, dan semua orang yang bersama  dengan mereka, Panik" atau "tentara-tentara orang Filistin di perkemahan dan di padang, dan semua orang yang bersama mereka menjadi sangat takut"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "panik" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja atau sebuah kata sifat. Terjemahan lain:  "Tentara-tentara orang Filistin  di perkemahan dan di padang, dan semua orang yang bersama  dengan mereka, Panik" atau "tentara-tentara orang Filistin di perkemahan dan di padang, dan semua orang yang bersama mereka menjadi sangat takut"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Penjarah Orang Filistin yang menjarah kota-kota orang Israel  -## Tanah itu juga gemetar +# Tanah itu juga gemetar -Hal ini dapat sangat membantu untuk menyatakan sebuah penyebab. Terjemahan lain: "Tuhanlah yang menyebabkan tanah bergocang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat sangat membantu untuk menyatakan sebuah penyebab. Terjemahan lain: "Tuhanlah yang menyebabkan tanah bergocang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/16.md b/1sa/14/16.md index dddc54feb..604280698 100644 --- a/1sa/14/16.md +++ b/1sa/14/16.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# +# Gibea -### 1 Samuel 14:16 +Kota dimana Saul dilahirkan. Diterjemahkan sebagai "Gibea" dalam [1 Samuel 10:26](https://v-mast.mvc/events/10/26.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Gibea +# orang ramai gemetar ... pergi ke sini dan ke sana -# - -Kota dimana Saul dilahirkan. Diterjemahkan sebagai "Gibea" dalam [1 Samuel 10:26](https://v-mast.mvc/events/10/26.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# orang ramai gemetar ... pergi ke sini dan ke sana - -# - -Dua frase ini membagi arti yang sama dan penekanannya pada tentara-tentara  yang melarikan diri ke berbagai arah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua frase ini membagi arti yang sama dan penekanannya pada tentara-tentara  yang melarikan diri ke berbagai arah.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/17.md b/1sa/14/17.md index 04bd67c74..eed3d51e7 100644 --- a/1sa/14/17.md +++ b/1sa/14/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 14:17 - # Informasi umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/18.md b/1sa/14/18.md index f3864a5cd..1084fc14f 100644 --- a/1sa/14/18.md +++ b/1sa/14/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 14:18 - # Bawalah baju efod Allah - Di sini beberapa versi disebutkan "efod" daripada "Tabut Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + Di sini beberapa versi disebutkan "efod" daripada "Tabut Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/19.md b/1sa/14/19.md index a778f6a93..8c52513fa 100644 --- a/1sa/14/19.md +++ b/1sa/14/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 14:19 - # Keributan  Kegaduhan dan kekacuan besar # Tariklah tanganmu -Hal ini tampak seperti ungkapan yang berarti "Hentikan apa yang sedang kamu kerjakan." Saul tidak ingin Ahia terus mengunakan tabut untuk bertanya pada Allah arah. Terjemahan lain: "Jangan membawa peti kudus itu saat ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Hal ini tampak seperti ungkapan yang berarti "Hentikan apa yang sedang kamu kerjakan." Saul tidak ingin Ahia terus mengunakan tabut untuk bertanya pada Allah arah. Terjemahan lain: "Jangan membawa peti kudus itu saat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/20.md b/1sa/14/20.md index d83293e1c..4a6bde43f 100644 --- a/1sa/14/20.md +++ b/1sa/14/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 14:20 - # Rakyat yang menyertainya Tentara-tentara Israel yang tinggal bersama dengan Saul # Setiap orang menikam temannya dengan pedang -Pedang yang dibicarakan seolah-olah mereka adalah orang yang hidup. Terjemahan lain: "Tentara-tentara orang Filistin menyerang satu sama  dengan pedangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Pedang yang dibicarakan seolah-olah mereka adalah orang yang hidup. Terjemahan lain: "Tentara-tentara orang Filistin menyerang satu sama  dengan pedangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/21.md b/1sa/14/21.md index b92153a06..a68d25dd5 100644 --- a/1sa/14/21.md +++ b/1sa/14/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 14:21 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/22.md b/1sa/14/22.md index a428f5df1..9d3356117 100644 --- a/1sa/14/22.md +++ b/1sa/14/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 14:22 - # Orang Israel yang bersembunyi di pegunungan -Ini tidak mengacu kepada sebuah penyergapan. Tentara-tentara ini bersembunyi karena mereka takut terhadap orang Filistin. Hal ini dapat dikatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "tentara-tentara Israel ini bersembunyi karena takut dan mereka telah menyembunyikan diri di dalam bukit-bukit. . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini tidak mengacu kepada sebuah penyergapan. Tentara-tentara ini bersembunyi karena mereka takut terhadap orang Filistin. Hal ini dapat dikatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "tentara-tentara Israel ini bersembunyi karena takut dan mereka telah menyembunyikan diri di dalam bukit-bukit. . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/23.md b/1sa/14/23.md index ffa667b0d..86aeb73ee 100644 --- a/1sa/14/23.md +++ b/1sa/14/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 14:23 - # Bet-Awen -Tempat ini berada di Israel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [1 Samuel 13:5](../13/05.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Tempat ini berada di Israel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [1 Samuel 13:5](../13/05.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/24.md b/1sa/14/24.md index fc68e4736..c764ee2ae 100644 --- a/1sa/14/24.md +++ b/1sa/14/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 14:24 - # Terkutuklah orang yang memakan sesuatu sebelum matahari terbenam, sebelum aku membalas dendam terhadap musuh-musuhku. Hal ini diartikan oleh pasukan-pasukan bahwa tidak diperbolehkan untuk makan maupun minum di bawah sumpah sumpah Saul.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/25.md b/1sa/14/25.md index a98f35952..c87a22327 100644 --- a/1sa/14/25.md +++ b/1sa/14/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 14:25 - # Seluruh orang dari negeri itu pun sampai ke hutan Tentara-tentara orang Filistin melarikan diri ke hutan dan tentara-tentara orang Israel mengikuti mereka \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/26.md b/1sa/14/26.md index 01e9b9236..d3b10275a 100644 --- a/1sa/14/26.md +++ b/1sa/14/26.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Samuel 14:26 - # Madu yang meleleh -Sebuah pernyataan yang menekan betapa banyaknya madu yang berada di hutan. Terjemahan lain: "di sana didapati banyak madu di mana-mana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Sebuah pernyataan yang menekan betapa banyaknya madu yang berada di hutan. Terjemahan lain: "di sana didapati banyak madu di mana-mana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Tidak ada yang mencedoknya dengan tangan ke mulut -Di sini mencedok tangan seseorang "mencedok ke mulutnya"  adalah sebuah metonimia yang berarti makan. Terjemahan lain: "tidak seorangpun boleh makan sesuatu" (Lihate: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini mencedok tangan seseorang "mencedok ke mulutnya"  adalah sebuah metonimia yang berarti makan. Terjemahan lain: "tidak seorangpun boleh makan sesuatu" (Lihate: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Takutlah rakyat akan sumpah itu. -Rakyat tidak takut pada sumpah itu, namun pada hukuman yang berhubungan dengan tidak mentaati sumpah itu. Terjemahan lain:  "rakyat takut pada apa yang akan Saul lakukan jika mereka tidak menaati sumpahnya itu. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Rakyat tidak takut pada sumpah itu, namun pada hukuman yang berhubungan dengan tidak mentaati sumpah itu. Terjemahan lain:  "rakyat takut pada apa yang akan Saul lakukan jika mereka tidak menaati sumpahnya itu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md index 4d755ba82..d4d0bd300 100644 --- a/1sa/14/27.md +++ b/1sa/14/27.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 1 Samuel 14:27 - # Informasi Umum: Yonatan mengartikan sumpah ayahnya # Menyumpah rakyatnya -Di sini mematuhi sebuah sumpah yang dikatakan pada rakyatnya itu bersifat mengikat. Terjemahan lain: "memerintahkan rakyat supaya sumpahnya itu dipatuhi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini mematuhi sebuah sumpah yang dikatakan pada rakyatnya itu bersifat mengikat. Terjemahan lain: "memerintahkan rakyat supaya sumpahnya itu dipatuhi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mencedoknya dengan tangan ke dalam mulutnya -Di sini "tangan ke dalam mulutnya" ini adalah sebuah penggambaran yang berarti memakan. Terjemahan lain: "Dia memakan beberapa madu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan ke dalam mulutnya" ini adalah sebuah penggambaran yang berarti memakan. Terjemahan lain: "Dia memakan beberapa madu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Matanya pun menjadi terang -Dalam ungkapan ini berarti bahwa dia telah dikuatkan. Terjemahan lain: "kekuatannya dipulihankan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Dalam ungkapan ini berarti bahwa dia telah dikuatkan. Terjemahan lain: "kekuatannya dipulihankan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/28.md b/1sa/14/28.md index 77d1d62ea..dc7081901 100644 --- a/1sa/14/28.md +++ b/1sa/14/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 14:28 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md index af7e200d9..1be8eed78 100644 --- a/1sa/14/29.md +++ b/1sa/14/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Negeri -# 1 Samuel 14:29 +Ini adalah menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain: "untuk Israel" (:Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Negeri +# Betapa terang mataku -Ini adalah menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain: "untuk Israel" (:Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Betapa terang mataku - -Ungkapan ini berarti bahwa ia telah menguatkan. Terjemahan lain: "Saya memperoleh kembali kekuatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti bahwa ia telah menguatkan. Terjemahan lain: "Saya memperoleh kembali kekuatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/30.md b/1sa/14/30.md index 35ded6904..16a1c2a2d 100644 --- a/1sa/14/30.md +++ b/1sa/14/30.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Samuel 14:30 - # Jika seandainya rakyat ...yang telah didapatnya -Yonatan mengunakan hipotetis pertanyaaan ini dengan menyatakan bahwa rakyat seharusnya diijinkan untuk makan. Hal ini dapat menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kemenangnan kami akan lebih berarti jika rakyat dengan bebas memakan sesuatu hari ini yang mereka dapat dari jarahan musuh mereka."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yonatan mengunakan hipotetis pertanyaaan ini dengan menyatakan bahwa rakyat seharusnya diijinkan untuk makan. Hal ini dapat menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kemenangnan kami akan lebih berarti jika rakyat dengan bebas memakan sesuatu hari ini yang mereka dapat dari jarahan musuh mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Jarahan Kata ini mengacu pada barang-barang rakyat yang telah diambil saat perang oleh musuh mereka. -# Tetapi sekarang, tidak banyak kekalahan  +# Tetapi sekarang, tidak banyak kekalahan Karena pasukan-pasukan tidak diperbolehkan makan sesuatu selama di pertempuran, mereka menjadi lemah. Oleh karena hal ini, mereka tidak mampu untuk membunuh orang Filistin sebanyak mungkin. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/31.md b/1sa/14/31.md index 8a2a50d0c..9c75a0846 100644 --- a/1sa/14/31.md +++ b/1sa/14/31.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### 1 Samuel 14:31 - # Informasi umum: Kata-kata Yonatan mempengaruhi para tentara untuk berdosa terhadap Allah di dalam kelaparan mereka yang besar. # Mikhmas -Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan hal ini dalam [1 Samuel 13:2](https://v-mast.mvc/events/13/02.md). +Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan hal ini dalam [1 Samuel 13:2](../13/02.md). # Ayalon -sebuah tempat di Zebulon di tanah Isreal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +sebuah tempat di Zebulon di tanah Isreal. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Rakyat diff --git a/1sa/14/32.md b/1sa/14/32.md index 6b169ec4d..ad8e16ed9 100644 --- a/1sa/14/32.md +++ b/1sa/14/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Dimakan oleh orang-orang itu dengan darahnya. -### 1 Samuel 14:32 - -## Dimakan oleh orang-orang itu dengan darahnya. - -Karena terlalu lapar, makan rakyatpun memakan hewan yang disembelih tanpa menunggu darah hewan tersebut benar-benar kering.  Hal ini sangat menentang hukum yang telah diperintah Tuhan melalui hambaNya Musa. Ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "memakan mereka tanpa mengeringkan darah terlebih dahulu seperti yang tertulis dalam hukum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Karena terlalu lapar, makan rakyatpun memakan hewan yang disembelih tanpa menunggu darah hewan tersebut benar-benar kering. Hal ini sangat menentang hukum yang telah diperintah Tuhan melalui hambaNya Musa. Ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "memakan mereka tanpa mengeringkan darah terlebih dahulu seperti yang tertulis dalam hukum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/33.md b/1sa/14/33.md index 42c2a3645..dae074cda 100644 --- a/1sa/14/33.md +++ b/1sa/14/33.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Memakannya dengan darahnya -### 1 Samuel 14:33 +Ini adalah pelanggaran terhadap hukum yang telah diberikan oleh Musa kepada bangsa Israel. Hal ini dapat secara langsung diartikan. Terjamahan lain: "Dengan memakan daging tanpa menunggu darahnya kering terlebih dahulu seperti yang ditulis di dalam hukum yang diberikan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Memakannya dengan darahnya +# Kamu telah berkhianat -Ini adalah pelanggaran terhadap hukum yang telah diberikan oleh Musa kepada bangsa Israel. Hal ini dapat secara langsung diartikan. Terjamahan lain: "Dengan memakan daging tanpa menunggu darahnya kering terlebih dahulu seperti yang ditulis di dalam hukum yang diberikan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Saul menuduh bahwa semua pasukan bersifat tidak setia, hal ini disamaratakan karena tidak setiap pasukan bersifat tidak setia. -## Kamu telah berkhianat +# Gulingkanlah kemari sekarang sebuah batu besar -Saul menuduh bahwa semua pasukan bersifat tidak setia, hal ini disamaratakan karena  tidak  setiap pasukan bersifat tidak setia. - -## Gulingkanlah kemari sekarang sebuah batu besar - -Batu diperlukan untuk menaruh hewan di atasnya, agar darah hewan tersebut cepat kering. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Batu diperlukan untuk menaruh hewan di atasnya, agar darah hewan tersebut cepat kering. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/34.md b/1sa/14/34.md index 07168d590..9c0cd1f35 100644 --- a/1sa/14/34.md +++ b/1sa/14/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 14:34 - -## Sembelihlah di sini dan makanlah +# Sembelihlah di sini dan makanlah Hal ini dilakukan oleh Saul, agar dia bisa melihat dan memastikan bahwa darah hewan tersebut benar-benar kering. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/35.md b/1sa/14/35.md index f03fb1414..00e08a67e 100644 --- a/1sa/14/35.md +++ b/1sa/14/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 14:35 - # Informasi umum: Saul telah memberitahukan kepada rakyat untuk membawa sebuah batu besar untuk menyembelih dan memakannya. -## Didirikanlah oleh Saul mezbah bagi TUHAN +# Didirikanlah oleh Saul mezbah bagi TUHAN -Hal ini sangat tidak jelas, jika Saul mendirikan Altar atau Mezbah dengan sebuah batu besar yang dibawakan baginya lihat di dalam [1 Samuel 14:33](https://v-mast.mvc/events/14/33.md). \ No newline at end of file +Hal ini sangat tidak jelas, jika Saul mendirikan Altar atau Mezbah dengan sebuah batu besar yang dibawakan baginya lihat di dalam [1 Samuel 14:33](../14/33.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md index 1e911d000..6418508c9 100644 --- a/1sa/14/36.md +++ b/1sa/14/36.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# - -### 1 Samuel 14:36 - # Informasi umum Saul mencari untuk melanjutkan pertempuran melawan orang Filistin -## Jangan membiarkan seorangpun tersisa dari mereka +# Jangan membiarkan seorangpun tersisa dari mereka -Hal ini dinyatakan dengan cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kita bunuh tiap orang dari dari mereka" (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Hal ini dinyatakan dengan cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kita bunuh tiap orang dari dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Lakukanlah semua yang kamu pandang baik -Saul mendukung  pasukan-pasukanya untuk melanjutkan pertempuran +Saul mendukung pasukan-pasukanya untuk melanjutkan pertempuran # Marilah kita mendekat untuk menghadap Allah di sini -Di sini "Menghadap Allah" adalah berhubungan dengan bertanya padaNya. Terjemahanan lain: "Allah, apa yang harus kami lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Menghadap Allah" adalah berhubungan dengan bertanya padaNya. Terjemahanan lain: "Allah, apa yang harus kami lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/37.md b/1sa/14/37.md index c3b776ca8..88de235a4 100644 --- a/1sa/14/37.md +++ b/1sa/14/37.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 14:37 - # Kauserahkan mereka ke dalam tangan orang-orang Israel -di sini "tangan' mengacu pada mengalahkan mereka. Terjemahan lain: "kita memungkinkan mengalahkan mereka." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +di sini "tangan' mengacu pada mengalahkan mereka. Terjemahan lain: "kita memungkinkan mengalahkan mereka." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tetapi, Ia tidak menjawabnya pada hari itu. diff --git a/1sa/14/38.md b/1sa/14/38.md index 671e2af98..4d800a95a 100644 --- a/1sa/14/38.md +++ b/1sa/14/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 14:38 - # Rakyat Mengacu kepada orang Israel diff --git a/1sa/14/39.md b/1sa/14/39.md index a49faa725..71f9d8064 100644 --- a/1sa/14/39.md +++ b/1sa/14/39.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -## - -### 1 Samuel 14:39 - # Sekalipun itu disebabkan oleh Yonatan, anakku, maka ia pasti dihukum mati -Saul menyatakan hal tersebut sebagai situasi hipotetis, sebab ia percaya bahwa anaknya Yonatan anaknya tidak bersalah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Saul menyatakan hal tersebut sebagai situasi hipotetis, sebab ia percaya bahwa anaknya Yonatan anaknya tidak bersalah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Tetapi, tidak seorang pun dari seluruh rakyat menjawabnya -Orang Israel memilih untuk diam, sebab mereka mengetahui bahwa Yonatan anaknya melanggar sumpah Saul ayahnya.Terjemahn lain: "Orang-orangnya mengetahui siapa yang bersalah, tapi tak seorangpun mengatakan sesuatu pada Saul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang Israel memilih untuk diam, sebab mereka mengetahui bahwa Yonatan anaknya melanggar sumpah Saul ayahnya.Terjemahn lain: "Orang-orangnya mengetahui siapa yang bersalah, tapi tak seorangpun mengatakan sesuatu pada Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/40.md b/1sa/14/40.md index ec4bd2145..174b94c23 100644 --- a/1sa/14/40.md +++ b/1sa/14/40.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# +# Berkatalah ia kepada seluruh orang Israel -## - -### 1 Samuel 14:40 - -## Berkatalah ia kepada seluruh orang Israel - -Hal ini dikatakan sebab hanya tentara orang Israel orang yang ada di situ. Terjemahan lain: "kemudian ia berkata kepada tentara orang Israel, siapa yang berada di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Hal ini dikatakan sebab hanya tentara orang Israel orang yang ada di situ. Terjemahan lain: "kemudian ia berkata kepada tentara orang Israel, siapa yang berada di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/41.md b/1sa/14/41.md index e90e88e7e..0b7b5d1d3 100644 --- a/1sa/14/41.md +++ b/1sa/14/41.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# +# Tunjukkanlah yang tidak bercela -## +Orang Israel pada saat itu mengunakan batu-batu khusus yang disebut Urim dan Tumim untuk menerima arahan dari Allah. Terjemahan lain: "tunjukkan kepada kami yang berarti Tumim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### 1 Samuel 14:41 +# Tumim -## Tunjukkanlah yang tidak bercela - -Orang Israel pada saat itu mengunakan batu-batu khusus yang disebut Urim dan Tumim untuk menerima arahan dari Allah. Terjemahan lain: "tunjukkan kepada kami yang berarti Tumim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## Tumim - -Kata ini diambil dari bahasa asli. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Kata ini diambil dari bahasa asli. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # Yonatan dan Saul, tetapi rakyat itu terluput. -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Didapati menunjukan baik Yonatan maupun saul bersalah, namun rakyat diluputkan dari kesalahan. (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Didapati menunjukan baik Yonatan maupun saul bersalah, namun rakyat diluputkan dari kesalahan. (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/42.md b/1sa/14/42.md index 4c97e808c..bffaa8415 100644 --- a/1sa/14/42.md +++ b/1sa/14/42.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Buanglah undi antara aku dan Yonatan, anakku.” Lalu, didapatilah Yonatan. -### 1 Samuel 14:42 - -## Buanglah undi antara aku dan Yonatan, anakku.” Lalu, didapatilah Yonatan. - -Hal ini dapat dikatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain "undian menunjukan bahwa Yonatan bersalah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dikatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain "undian menunjukan bahwa Yonatan bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/43.md b/1sa/14/43.md index b37e0f4f3..e121224b7 100644 --- a/1sa/14/43.md +++ b/1sa/14/43.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 14:43 - # Informasi umum: Undian menunjukkan bahwa Yonatan telah melakukan dosa. diff --git a/1sa/14/44.md b/1sa/14/44.md index 7e36c0ecf..0cd32e821 100644 --- a/1sa/14/44.md +++ b/1sa/14/44.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 14:44 - # Beginilah Allah menghukum aku, bahkan lebih lagi, sesungguhnya, engkau harus dihukum mati, Yonatan. Saul membuat dua kali sumpah bodoh dalam kurung kurang dari 1 hari. Terjemahan lain: "Semoga Allah membunuh aku jika aku tidak membunuhmu, Yonatan." \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md index 85fd69a3d..4d4d64653 100644 --- a/1sa/14/45.md +++ b/1sa/14/45.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### 1 Samuel 14:45 - # Informasi umum Para tentara membela dan melindungi Yonatan # Masakan Yonatan harus mati sementara ialah yang sudah membuat kemenangan yang besar ini bagi Israel? Dijauhkanlah yang demikian -Rakyat memarahi Saul. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: Yonatan telah menyelesaikan kemenangan besar untuk Israel. Ia seharusnya tidak mati." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Rakyat memarahi Saul. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: Yonatan telah menyelesaikan kemenangan besar untuk Israel. Ia seharusnya tidak mati." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Demi TUHAN yang hidup @@ -16,4 +12,4 @@ Rakyat mengungkapkan keyakinan mereka bahwa mereka tidak akan membiarkan hal itu # Takkan jatuh sehelai rambutpun dari kepalanya ke bumi -pernyataanya yang berlebihan ini menunjukkan bahwa rakyat Israel akan melindungi Yonatan dan menjaga dia. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: kami akan melindungi dia dari hal jahat" (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +pernyataanya yang berlebihan ini menunjukkan bahwa rakyat Israel akan melindungi Yonatan dan menjaga dia. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: kami akan melindungi dia dari hal jahat" (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/46.md b/1sa/14/46.md index 897f7bc9f..a68d25dd5 100644 --- a/1sa/14/46.md +++ b/1sa/14/46.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 14:46 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md index 12dd47703..2a42ae0d1 100644 --- a/1sa/14/47.md +++ b/1sa/14/47.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -### 1 Samuel 14:47 - # Informasi Umum: Dalam waktu yang singkat Saul melayani dengan keberanian yang besar dalam mengalahkan musuh-musuh Israel # Israel -Ini adalah sebuah metanomia yang mewakili bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sebuah metanomia yang mewakili bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Moab +# Moab -Ini mengacu kepada orang Moab. Terjemahan lalin: "Orang-orang Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu kepada orang Moab. Terjemahan lalin: "Orang-orang Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Edom +# Edom -Ini mengacu kepada orang Edom. Terjemahan lain: Orang-orang Edom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu kepada orang Edom. Terjemahan lain: Orang-orang Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Ke tempat mana pun ia pergi +# Ke tempat mana pun ia pergi "Dimanapun ia mengirim pasukannya". \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/48.md b/1sa/14/48.md index a69795b46..2335dae21 100644 --- a/1sa/14/48.md +++ b/1sa/14/48.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Mengalahkan atau melepaskan. -### 1 Samuel 14:48 - -# Mengalahkan atau melepaskan.  - -kata "tangan" mewakili kendali. Terjemahan lain: "diluar kendali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "tangan" mewakili kendali. Terjemahan lain: "diluar kendali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/49.md b/1sa/14/49.md index 1c7392a6f..83d9dc74a 100644 --- a/1sa/14/49.md +++ b/1sa/14/49.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 1 Samuel 14:49 - # Informasi Umum: Ini adalah latar belakang informasi dari keluarga Saul. # Yiswi ... Malkisua -Ini adalah nama-nama dari laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Merab... Mikhal -Ini adalah nama dari para perempuan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari para perempuan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/50.md b/1sa/14/50.md index 4311a05f5..71b8c445f 100644 --- a/1sa/14/50.md +++ b/1sa/14/50.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 1 Samuel 14:50 - # Ahinoam -Ini adalah nama dari pada perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari pada perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ahimas -Ini adalah nama-nama dari laki-laki (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari laki-laki (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/51.md b/1sa/14/51.md index 284ee5849..474afcc85 100644 --- a/1sa/14/51.md +++ b/1sa/14/51.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Kish .. Ner ... Abner .. Abiel -### 1 Samuel 14:51 - -## Kish .. Ner ... Abner .. Abiel - -Ini adalah nama dari Laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari Laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/52.md b/1sa/14/52.md index 92741add7..8ec5cc625 100644 --- a/1sa/14/52.md +++ b/1sa/14/52.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 14:52 - # Selama zaman Saul "sepanjang hidup Saul" diff --git a/1sa/14/intro.md b/1sa/14/intro.md index 86773ec75..6c49d9b4f 100644 --- a/1sa/14/intro.md +++ b/1sa/14/intro.md @@ -12,10 +12,8 @@ Pertempuran melawan orang Filistin Yonatan mengajak pembawa senjatanya di puncak gunung di mana orang Filistin berada. Dia berkata bahwa Allah dapat menggunakan beberapa orang saja untuk memenangkan pertempuran dengan mudah, seperti Dia menggunakan banyak orang dalam pertempuranNya. Dia dan pembawa senjatanya memulai membunuh orang Filistin, dan tiba-tiba orang Filistin juga mulai membunuh satu dengan yang lainnya dan ada adapula yang melarikan diri. Lalu sisa dari orang Israel yang bersembunyi datang untuk membantu menghentikan orang Filistin yang melarikan diri . Meskipun orang Israel mempunyai seorang raja, namun Allah tetap memegang kendali terhadap bangsa Israel. -#### - #### Gaya bahasa yang penting  Referensi khusus -Orang Israel biasanya menggunakan kata "tidak bersunat" ditujukan terhadap bangsa-bangsa yang tidak mengenal Tuhan. Dalam artian di sini adalah orang Filistin. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) \ No newline at end of file +Orang Israel biasanya menggunakan kata "tidak bersunat" ditujukan terhadap bangsa-bangsa yang tidak mengenal Tuhan. Dalam artian di sini adalah orang Filistin. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/01.md b/1sa/15/01.md index 2ebf3b8fc..b4f066538 100644 --- a/1sa/15/01.md +++ b/1sa/15/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:1 - # Diutus TUHAN "pesan dari TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/02.md b/1sa/15/02.md index 4342d3b6f..d3b579f70 100644 --- a/1sa/15/02.md +++ b/1sa/15/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/03.md b/1sa/15/03.md index 56ef78a7f..bf3105bde 100644 --- a/1sa/15/03.md +++ b/1sa/15/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 15:3 - # Tumpaslah semua yang ada, dan jangan merasa kasihan kepadanya...Bunuhlah laki-laki maupun perempuan, anak-anak maupun anak-anak yang menyusu, lembu maupun domba, unta maupun keledai. -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bentuk yang kedua memberikan rincian khusus mengenai apa yang harus mereka hancurhan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bentuk yang kedua memberikan rincian khusus mengenai apa yang harus mereka hancurhan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Jangan merasa kasihan kepada mereka -Pernyataan negatif ini menekankan keseluruhan kehancuran yang sempurna. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Pernyataan negatif ini menekankan keseluruhan kehancuran yang sempurna. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/04.md b/1sa/15/04.md index ea461ba38..8baaddc44 100644 --- a/1sa/15/04.md +++ b/1sa/15/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:4 - # Orang-orang "tentara" @@ -10,4 +8,4 @@ # Dua ratus ribu orang berjalan kaki, dan sepuluh ribu orang Yehuda -'"200.000 orang berjalan kaki, dan 10.000 orang Yehuda" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +'"200.000 orang berjalan kaki, dan 10.000 orang Yehuda" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/05.md b/1sa/15/05.md index 2a799e230..c1d559d78 100644 --- a/1sa/15/05.md +++ b/1sa/15/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:5 - # Informasi Umum:  Halaman ini sengaja dibiarkan dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/06.md b/1sa/15/06.md index 01920c3d3..1c6008dd5 100644 --- a/1sa/15/06.md +++ b/1sa/15/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:6 - # Orang Keni -Sebuah kelompok pengembara yang selau bersikap baik kepada orang-orang Israel. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Sebuah kelompok pengembara yang selau bersikap baik kepada orang-orang Israel. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/07.md b/1sa/15/07.md index cc8b5fa11..75f81e39e 100644 --- a/1sa/15/07.md +++ b/1sa/15/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:7 - # Hawila ... Syur -Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md index 0e9435d32..1e81b3d34 100644 --- a/1sa/15/08.md +++ b/1sa/15/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 15:8 - # Informasi Umum: TUHAN telah memberitahu Saul untuk menghancurkan segala sesuatu, tetapi Saul tidak menaati perintah TUHAN. # Ditangkapnya Agag -Di sini Saul mewakili dirinya yang ditemani oleh tentaranya. Terjemahan lain: "Saul dan pasukannya membawa Agag" atau "Saul dan pasukannya menangkap Agag" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Saul mewakili dirinya yang ditemani oleh tentaranya. Terjemahan lain: "Saul dan pasukannya membawa Agag" atau "Saul dan pasukannya menangkap Agag" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Seluruh rakyatnya ditumpasnya dengan mata pedang -"Mata pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan perajurit-prajurit dalam peperangan. Di sini Saul mewakili dirinya ditemani prajuritnya. AT: "mereka benar-benar menghancurakan seluruh orang dengan pedang-pedang mereka" atau "mereka membunuh semua orang dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Mata pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan perajurit-prajurit dalam peperangan. Di sini Saul mewakili dirinya ditemani prajuritnya. AT: "mereka benar-benar menghancurakan seluruh orang dengan pedang-pedang mereka" atau "mereka membunuh semua orang dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/09.md b/1sa/15/09.md index c60e70d1b..0aaf4e10d 100644 --- a/1sa/15/09.md +++ b/1sa/15/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:9 - # Saul ... merasa kasihan terhadap Agag Saul tidak menaati Allah dengan membiarkan Agag hidup. diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md index 53571d92f..928817639 100644 --- a/1sa/15/10.md +++ b/1sa/15/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:10 - # Firman TUHAN kepada Samuel, demikian, -Ungkapan "Firman TUHAN datang kepada" ini digunakan untuk memberitahu sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sebuah pesan kepada Samuel. Dia berkata," atau "TUHAN menyampaikan pesan ini kepada Samuel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "Firman TUHAN datang kepada" ini digunakan untuk memberitahu sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sebuah pesan kepada Samuel. Dia berkata," atau "TUHAN menyampaikan pesan ini kepada Samuel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/11.md b/1sa/15/11.md index a572a5b5f..a82570c41 100644 --- a/1sa/15/11.md +++ b/1sa/15/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 15:11 - # Aku menyesal -##### "aku menyesal" +"aku menyesal" # Ia telah berbalik dari pada-Ku   -Saul yang tidak mematuhi Allah dikatakan seolah ia, secara fisik, berbalik membelakangi Allah dan berjalan menjauhiNya.Terjemahan lain: "dia telah berhenti mengikuti Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saul yang tidak mematuhi Allah dikatakan seolah ia, secara fisik, berbalik membelakangi Allah dan berjalan menjauhiNya.Terjemahan lain: "dia telah berhenti mengikuti Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firmanku tidak dipegangnya. diff --git a/1sa/15/12.md b/1sa/15/12.md index fdb69abb5..114c37452 100644 --- a/1sa/15/12.md +++ b/1sa/15/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:12 - # Diberitahukan kepada Samuel  "Seseorang memberitahu Samuel" diff --git a/1sa/15/13.md b/1sa/15/13.md index f25f0837a..4041990ae 100644 --- a/1sa/15/13.md +++ b/1sa/15/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:13 - # Aku telah bangkit untuk melakukan firman TUHAN Hal ini tidak jelas apakah Saul memahami bahwa dia tidak benar-benar mematuhi perintah Allah untuk mengancurkan orang Amalek. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md index 4ad8471e0..0cf127acb 100644 --- a/1sa/15/14.md +++ b/1sa/15/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 15:14 - # Informasi Umum: -##### Samuel bertanya mengapa Saul tidak benar-benar menghancurkan orang Amalek. +Samuel bertanya mengapa Saul tidak benar-benar menghancurkan orang Amalek. # Bunyi kambing domba ... bunyi lembu-lembu @@ -10,4 +8,4 @@ Suara-suara itu adalah suara yang dibuat oleh binatang. Masing-masing bahasa mem # Di telingaku ... yang juga aku dengar -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Istilah "di telingaku" di sini berarti mendengar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Istilah "di telingaku" di sini berarti mendengar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/15.md b/1sa/15/15.md index 24891c2c5..af1e838fa 100644 --- a/1sa/15/15.md +++ b/1sa/15/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:15 - # Dibawa dari orang-orang...rakyat merasa sayang  Kata "mereka" dan "orang-orang" di sini mewakili prajurit-prajurit Saul. Saul lebih menyalahkan orang-orang daripada dirinya sendiri. diff --git a/1sa/15/16.md b/1sa/15/16.md index 851d12ce3..6a09d37c7 100644 --- a/1sa/15/16.md +++ b/1sa/15/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:16 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md index 081185740..eeabd9d21 100644 --- a/1sa/15/17.md +++ b/1sa/15/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 15:17 - # Pada pandanganmu sendiri -Di sini "pandangan" menggambarkan tentang pertimbangan atau penilaian. Terjemahan lain: "menurut pendapatmu" atau "dalam penilaianmu":(Llihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "pandangan" menggambarkan tentang pertimbangan atau penilaian. Terjemahan lain: "menurut pendapatmu" atau "dalam penilaianmu":(Llihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tetapi menjadi kepala atas suku-suku Israel, dan engkau diurapi oleh TUHAN menjadi raja atas Israel? -Samuel mengunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Saul tentang seberapa banyak yang telah Allah berikan kepada dirinya. Pertanyaan itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN membuatmu menjadi penguasa atas suku-suku di Israel!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Samuel mengunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Saul tentang seberapa banyak yang telah Allah berikan kepada dirinya. Pertanyaan itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN membuatmu menjadi penguasa atas suku-suku di Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/18.md b/1sa/15/18.md index 4bcf265c9..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/15/18.md +++ b/1sa/15/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:18 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/19.md b/1sa/15/19.md index 8f0919710..502d9f504 100644 --- a/1sa/15/19.md +++ b/1sa/15/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 15:19 - # Mengapa kamu tidak menaati ... TUHAN?   -Samuel menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Saul karena  ketidaktaatannya kepada TUHAN. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Kamu harus mematuhi ... TUHAN!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]) +Samuel menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Saul karena  ketidaktaatannya kepada TUHAN. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Kamu harus mematuhi ... TUHAN!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Suara TUHAN  -Di sini "suara" menunjuk kepada perintah yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "Hal-hal yang TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" menunjuk kepada perintah yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "Hal-hal yang TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dengan mengambil kepadamu jarahan  @@ -18,4 +16,4 @@ Samuel langsung menyalahkan Saul karena ketidataatannya. TUHAN memerintahkan Sau # Yang jahat di mata TUHAN -Di sini "pandangan" menunjuk kepada pikiran atau pendapat TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang menurut TUHAN jahat" atau "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "pandangan" menunjuk kepada pikiran atau pendapat TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang menurut TUHAN jahat" atau "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md index 6bb489e67..dddf9b500 100644 --- a/1sa/15/20.md +++ b/1sa/15/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 15:20 - # Aku telah mendengar suara TUHAN Ini adalah sebuah pernyataan yang tegas. Kurang begitu jelas apakah Saul berpikir bahwa ini adalah hal yang benar, atau ia hanya sekadar membuat alasan untuk dosanya. # Suara Tuhan -Kata "suara" di sini menunjuk kepada perintah yang dikatakan TUHAN. Terjemahan lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suara" di sini menunjuk kepada perintah yang dikatakan TUHAN. Terjemahan lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Agag -Ini adalah nama raja orang Amalek (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama raja orang Amalek (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/21.md b/1sa/15/21.md index 2cdb41953..bf9cbbcaa 100644 --- a/1sa/15/21.md +++ b/1sa/15/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:21 - # Namun, rakyat menjarah Hal ini tampaknya untuk mengalihkan kesalahan kepada orang lain @@ -10,4 +8,4 @@ Hal ini tampaknya untuk mengalihkan kesalahan kepada orang lain # Gilgal -ini adalah nama tempat  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama tempat  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md index 4d52bd162..deb841b14 100644 --- a/1sa/15/22.md +++ b/1sa/15/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 15:22 - # Apakah TUHAN berkenan kepada korban bakaran dan korban sembelihan, seperti kepada mendengar suara TUHAN? -Samuel menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketaatan lebih penting daripada pengorbanan. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN jauh lebiih bersukacita terhadap ketaatan mendengarkan suaraNya dibandingkan korban bakaran dan persembahan seperti suaraNya!" (Lhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketaatan lebih penting daripada pengorbanan. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN jauh lebiih bersukacita terhadap ketaatan mendengarkan suaraNya dibandingkan korban bakaran dan persembahan seperti suaraNya!" (Lhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Suara TUHAN -Di sini "suara" menunjuk kepada perintah yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" menunjuk kepada perintah yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mendengarkan lebih baik daripada korban sembelihan diff --git a/1sa/15/23.md b/1sa/15/23.md index b45de356e..9bfb89137 100644 --- a/1sa/15/23.md +++ b/1sa/15/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 15:23 - # Dosa bertenung sama seperti pemberontakan   -Kata benda abstrak "pemberonakan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "memberontak adalah  sama berdosanya dengan dosa bertenung"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pemberonakan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "memberontak adalah  sama berdosanya dengan dosa bertenung"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Pemberontakan, dan menyembah berhala dan terafim sama seperti kedegilan. -Kata benda abstrak "kedegilan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja dan kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: menjadi keras kepala adalah sama buruknya dengan melakukan kejahatan dan ketidakadilan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kedegilan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja dan kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: menjadi keras kepala adalah sama buruknya dengan melakukan kejahatan dan ketidakadilan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Firman TUHAN diff --git a/1sa/15/24.md b/1sa/15/24.md index a484365e3..49c911534 100644 --- a/1sa/15/24.md +++ b/1sa/15/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 15:24 - # Aku berdosa sebab telah melanggar perintah TUHAN -ini adalah sebuah ungkapan yang berarti dia tidak menaati perintah. Terjemahan lain: "Saya tidak menaati apa yang telah TUHAN perintahkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini adalah sebuah ungkapan yang berarti dia tidak menaati perintah. Terjemahan lain: "Saya tidak menaati apa yang telah TUHAN perintahkan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Karena aku takut kepada rakyat  @@ -10,4 +8,4 @@ Inilah alasan Saul untuk tidak menaati Allah. Terjemahan: "karena saya takut kep # Mendengarkan permintaan mereka. -Di sini, "suara" menunjuk kepada sesuatu yang diminta para tentara untuk Saul lakukan. Terjemahan lain  "melakukan apa yang mereka minta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini, "suara" menunjuk kepada sesuatu yang diminta para tentara untuk Saul lakukan. Terjemahan lain  "melakukan apa yang mereka minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/25.md b/1sa/15/25.md index eac9bae59..8af420c0b 100644 --- a/1sa/15/25.md +++ b/1sa/15/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:25 - # Kembalilah menyertaiku Rupanya Saul dan Samuel berbicara secara pribadi dan menyingkir dari orang banyak. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md index 3d840c152..03d3df4eb 100644 --- a/1sa/15/26.md +++ b/1sa/15/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 15:26 - # Sebab engkau telah menolak firman TUHAN Samuel memperjelas bahwa Saul telah memahami keadaanya yang tidak menaati Allah ketika dia menyayangkan binatang-binatang yang baik dan tidak membunuh Agag. # Menolak Firman TUHAN -"menolak perintah TUHAN" atau "menolak pesan TUHAN." Ini berarti dia menolak untuk menaati perintah TUHAN. Terjemahan lain: "menolak untuk menaati perintah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"menolak perintah TUHAN" atau "menolak pesan TUHAN." Ini berarti dia menolak untuk menaati perintah TUHAN. Terjemahan lain: "menolak untuk menaati perintah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/27.md b/1sa/15/27.md index 2bce185d5..b9054b430 100644 --- a/1sa/15/27.md +++ b/1sa/15/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 15:27 - # Saul memegang ujung jubahnya -Saul melakukan ini untuk mencoba menghentikan Samuel pergi. Ini bisa dinyatakan secara terbuka. Terjemahan lain: "Saul mencoba untuk menghentikan Samuel dengan menarik ujung jubahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Saul melakukan ini untuk mencoba menghentikan Samuel pergi. Ini bisa dinyatakan secara terbuka. Terjemahan lain: "Saul mencoba untuk menghentikan Samuel dengan menarik ujung jubahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ujung jubahnya  diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md index 8cf08e591..8f7457fa5 100644 --- a/1sa/15/28.md +++ b/1sa/15/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 15:28 - # TUHAN telah mengoyakkan jabatan raja atas Israel pada hari ini -##### Ini menunjuk kembali ke peristiwa saat Saul merobek  jubah Samuel dalam 1 Samuel 15:27. Ini dapat dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "Kamu baru saja merobek jubahku, maka TUHAN telah mengoyakkan kerajaan Israel. Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk kembali ke peristiwa saat Saul merobek  jubah Samuel dalam 1 Samuel 15:27. Ini dapat dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "Kamu baru saja merobek jubahku, maka TUHAN telah mengoyakkan kerajaan Israel. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Memberikannya kepada orang lain yang lebih baik darimu diff --git a/1sa/15/29.md b/1sa/15/29.md index c59be35ce..0636ce465 100644 --- a/1sa/15/29.md +++ b/1sa/15/29.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Samuel 15:29 - # Kekuatan bangsa Israel -Di sini TUHAN disebut sebagai "sang mulia dari Israel" karena Ia telah memberi kekuatan untuk orang-orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN,Dialah kekuatan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN disebut sebagai "sang mulia dari Israel" karena Ia telah memberi kekuatan untuk orang-orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN,Dialah kekuatan Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tidak akan berdusta dan tidak akan menyesal  -Pernyataan negatif ini menekankan bahwa Allah memberitakan kebenaran. Ini bisa dijadikan pernyataan positif. : "akan selalu mengatakan kebenaran dan melakukan apa yang Da katakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])   +Pernyataan negatif ini menekankan bahwa Allah memberitakan kebenaran. Ini bisa dijadikan pernyataan positif. : "akan selalu mengatakan kebenaran dan melakukan apa yang Da katakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]])   # PemikiranNya -Ini menunjuk kepada pemikiran dan keputusannya. Terjemahan lain: "apa yang telah Ia putuskan untuk dilakukanNya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menunjuk kepada pemikiran dan keputusannya. Terjemahan lain: "apa yang telah Ia putuskan untuk dilakukanNya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dia bukan seseorang yang harus mengubah pola pikirNya -Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan bahwa Allah adalah Allah yang terpercaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Dia adalah Allah dan akan melakukan apa yang Dia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])   \ No newline at end of file +Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan bahwa Allah adalah Allah yang terpercaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Dia adalah Allah dan akan melakukan apa yang Dia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]])   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md index b65ff7f2a..b93f0f635 100644 --- a/1sa/15/30.md +++ b/1sa/15/30.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 15:30 - # Tapi tolong tunjukan di hapadan tua-tua bangsaku Saul mungkin lebih tertarik untuk dihormati orang-orang daripada Allah.   # Di hadapan para tua-tua bangsaku dan dihadapan orang Israel -"Israel" di sini menunjuk kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "di hadapan orang Israel dan para tua-tua Israel yang memimpin mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Israel" di sini menunjuk kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "di hadapan orang Israel dan para tua-tua Israel yang memimpin mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kembalilah bersama-sama denganku diff --git a/1sa/15/31.md b/1sa/15/31.md index c0849959e..82066794c 100644 --- a/1sa/15/31.md +++ b/1sa/15/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:31 - # Kembalilah Samuel mengikuti Saul Ini mengisyaratkan bahwa Samuel berubah pikiran, dan mereka pergi bersama ke tempat dimana orang-orang berkumpul. Terjemahan lain: "Maka, pada akhirnya Samuel menyetujui untuk melakukan itu, lalu mereka pergi bersama kembali ke tempat di mana orang-orang berkumpul"   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md index b009a91b7..19269e888 100644 --- a/1sa/15/32.md +++ b/1sa/15/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 15:32 - # Bawalah ke mari Agag "Mereka membawa Agag dan mengikatnya dengan rantai dan Agag berkata" # Tentulah sudah lewat kepahitan maut   -Ungkapan ini menunjukkan bahwa Agag berfikir ia tidak akan dibunuh. Terjemahan lain: "sesungguhnya aku tidak lagi dalam bahaya atau sekarat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file +Ungkapan ini menunjukkan bahwa Agag berfikir ia tidak akan dibunuh. Terjemahan lain: "sesungguhnya aku tidak lagi dalam bahaya atau sekarat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/33.md b/1sa/15/33.md index 5e0de4f4c..9ce2ad068 100644 --- a/1sa/15/33.md +++ b/1sa/15/33.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 15:33 - # Sebagaimana pedangmu membuat perempuan-perempuan kehilangan anak, begitu juga ibumu akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan  -Kedua ungkapan di atas memiliki arti yang sama dan mungkin memiliki arti puitis. Terjemahan lain: "Karena kamu telah mencincang orang-orang, maka kamu juga akan dibunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua ungkapan di atas memiliki arti yang sama dan mungkin memiliki arti puitis. Terjemahan lain: "Karena kamu telah mencincang orang-orang, maka kamu juga akan dibunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Begitu juga ibumu akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan. -Ini cara yang lebih sopan dalam ungkapan membunuh orang. Terjemahan lain: "Membunuh anak-anak dari ibu-ibu lain, sehingga aku harus membunuh anak dari ibumu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini cara yang lebih sopan dalam ungkapan membunuh orang. Terjemahan lain: "Membunuh anak-anak dari ibu-ibu lain, sehingga aku harus membunuh anak dari ibumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Kemudian Samuel membunuh Agag  diff --git a/1sa/15/34.md b/1sa/15/34.md index cee925886..315cd4541 100644 --- a/1sa/15/34.md +++ b/1sa/15/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:34 - # Rama ... Gibea Ini adalah nama-nama tempat diff --git a/1sa/15/35.md b/1sa/15/35.md index 624ce4353..8c87995ad 100644 --- a/1sa/15/35.md +++ b/1sa/15/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 15:35 - # Samuel tidak melihat Saul sampai pada hari kematiannya -"Samuel tidak melihat Saul lagi selama dia hidup"  \ No newline at end of file +"Samuel tidak melihat Saul lagi selama dia hidup" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/intro.md b/1sa/15/intro.md index e5a8d88bf..9fd549773 100644 --- a/1sa/15/intro.md +++ b/1sa/15/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - ### 1 Samuel 15  # Catatan Umum @@ -18,14 +16,11 @@ Samuel memberitahu Saul bahwa Allah menginginkan dia untuk menghancurkan seluruh Ungkapan -"Dia telah berpaling dariku" adalah sebuah ungkapan yang berarti: "dia telah berhenti mematuhiku" (Lihat: -[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Dia telah berpaling dariku" adalah sebuah ungkapan yang berarti: "dia telah berhenti mematuhiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) #### Pertanyaan retorik -Ketika Saul bersikeras bahwa ia taat kepada Allah, Samuel menegur dia dengan pertanyaan-pertanyaan retorik ini: "Apa kemudian suara embikan domba yang terdengar di telingaku, dan teriakan lembu yang aku dengar?"; Meskipun kamu kecil menurut pemandanganmu, apakah kamu tidak dijadikan pemimpin dari suku-suku Israel?"; "Mengapa kemudian kamu tidak taat kepada suara TUHAN, tapi malah berbalik merampas barang dan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN?" dan "Apakah TUHAN sangat disukakan dengan korban bakaran dan persembahan, dalam hal mendengarkan suara TUHAN?" Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ketika Saul bersikeras bahwa ia taat kepada Allah, Samuel menegur dia dengan pertanyaan-pertanyaan retorik ini: "Apa kemudian suara embikan domba yang terdengar di telingaku, dan teriakan lembu yang aku dengar?"; Meskipun kamu kecil menurut pemandanganmu, apakah kamu tidak dijadikan pemimpin dari suku-suku Israel?"; "Mengapa kemudian kamu tidak taat kepada suara TUHAN, tapi malah berbalik merampas barang dan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN?" dan "Apakah TUHAN sangat disukakan dengan korban bakaran dan persembahan, dalam hal mendengarkan suara TUHAN?" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan diff --git a/1sa/16/01.md b/1sa/16/01.md index 8ae7bece0..ee2fe0b83 100644 --- a/1sa/16/01.md +++ b/1sa/16/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 16:1 - # Berkatalah TUHAN kepada Samuel, “Sampai berapa lama engkau akan berdukacita karena Saul? Bukankah ia telah Kutolak sebagai raja atas Israel? -Pertanyaan retoris ini adalah sebuah wujud kemarahan dari Allah dan bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "berhenti berdukacita karena aku telah menolaknya sebagai raja atas Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris ini adalah sebuah wujud kemarahan dari Allah dan bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "berhenti berdukacita karena aku telah menolaknya sebagai raja atas Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Isilah tabung tandukmu dengan minyak diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md index f843894a0..16994ebd4 100644 --- a/1sa/16/02.md +++ b/1sa/16/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 16:2 - # Bagaimana aku dapat pergi? -Samuel menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia khawatir tentang perjalanan ke Bethelhem. TA: "Aku tidak bisa pergi!" atau "Aku takut untuk pergi."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia khawatir tentang perjalanan ke Bethelhem. TA: "Aku tidak bisa pergi!" atau "Aku takut untuk pergi."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bersamamu dan berbicara -Kamu bisa menyatakan informasi yang sudah dimengerti. TA: "bersamamu ke Bethlehem dan berbicara dengan orang-orang disana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu bisa menyatakan informasi yang sudah dimengerti. TA: "bersamamu ke Bethlehem dan berbicara dengan orang-orang disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # katakan, 'Aku datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN.' -Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. kutipan secara langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan secara tidak langsung. TA: "katakan kepada orang-orang di sana bahwa kamu datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. kutipan secara langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan secara tidak langsung. TA: "katakan kepada orang-orang di sana bahwa kamu datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/03.md b/1sa/16/03.md index 7bf008b17..a68d25dd5 100644 --- a/1sa/16/03.md +++ b/1sa/16/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 16:3 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/04.md b/1sa/16/04.md index a8b118aff..65b3b1a60 100644 --- a/1sa/16/04.md +++ b/1sa/16/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 16:4 - # Dengan gemetar, para tua-tua di kota itu menyongsongnya -Ini terlihat bahwa para tetua itu gemetaran karena mereka khawatir kalau Samuel datang untuk memarahi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini terlihat bahwa para tetua itu gemetaran karena mereka khawatir kalau Samuel datang untuk memarahi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/05.md b/1sa/16/05.md index bd81e2d67..d88c26932 100644 --- a/1sa/16/05.md +++ b/1sa/16/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 16:5 - # Dalam damai -Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat yang selesai. TA: "Ya, Aku telah datang dalam damai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat yang selesai. TA: "Ya, Aku telah datang dalam damai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # untuk ... memisahkan diff --git a/1sa/16/06.md b/1sa/16/06.md index 57f8e21f8..c9afeb55a 100644 --- a/1sa/16/06.md +++ b/1sa/16/06.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 1 Samuel 16:6 - # Ketika mereka masuk Di sini "mereka" berarti untuk Isai dan anak-anaknya. -## dilihatnya Eliab +# dilihatnya Eliab Di sini "nya" berarti samuel.. # Eliab -Ini adalah nama dari anak Jesse yang tertua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari anak Jesse yang tertua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Di hadapan TUHAN -Disini  berarti TUHAN.. \ No newline at end of file +Disini berarti TUHAN.. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/07.md b/1sa/16/07.md index fd51d0f1e..2b31ea401 100644 --- a/1sa/16/07.md +++ b/1sa/16/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 1 Samuel 16:7 +# TUHAN tidak melihat apa yang dilihat manusia -# TUHAN tidak melihat apa yang dilihat manusia  +Disini "melihat" berarti menafsir sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Disini "melihat" berarti menafsir sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Sebab TUHAN tidak melihat ... TUHAN melihat -# Sebab TUHAN tidak melihat ... - -# TUHAN melihat - -TUHAN membicarakan tentang diriNya lewat orang ketiga. TA: "Sebab, TUHAN, tidak melihat ... aku, TUHAN, melihat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN membicarakan tentang diriNya lewat orang ketiga. Terjemahan lain: "Sebab, TUHAN, tidak melihat ... aku, TUHAN, melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # melihat hati -Disini "hati" menampilkan wujud asli seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "hati" menampilkan wujud asli seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/08.md b/1sa/16/08.md index c51272f12..fdd36557d 100644 --- a/1sa/16/08.md +++ b/1sa/16/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 16:8 - # Abinadab -Ini adalah nama seorang anak dari Isai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang anak dari Isai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang kemudian berjalan di depan Samuel diff --git a/1sa/16/09.md b/1sa/16/09.md index d19fc239f..22faf01d2 100644 --- a/1sa/16/09.md +++ b/1sa/16/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 16:9 - # Isai menyuruh Syama datang -Ini dipahami bahwa Syama menghampiri Samuel. TA: "Isai menyuruh Syama menghampiri sebelum Samuel" (datang: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dipahami bahwa Syama menghampiri Samuel. TA: "Isai menyuruh Syama menghampiri sebelum Samuel" (datang: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Syama -Inilah nama salah satu anak laki-laki Isai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama salah satu anak laki-laki Isai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/10.md b/1sa/16/10.md index 584434604..7f0e1aa53 100644 --- a/1sa/16/10.md +++ b/1sa/16/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 16:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md index 7b7d71400..a2da60440 100644 --- a/1sa/16/11.md +++ b/1sa/16/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 16:11 - # Masih tersisa yang bungsu "Masih tersisa yang bungsu" # kita tidak akan duduk -Ini dipahami bahwa mereka menunggu sambil duduk dan makan. TA: "kita tidak akan duduk untuk makan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini dipahami bahwa mereka menunggu sambil duduk dan makan. TA: "kita tidak akan duduk untuk makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/12.md b/1sa/16/12.md index 859213c1c..2acf6b75f 100644 --- a/1sa/16/12.md +++ b/1sa/16/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 16:12 - # Sekarang ... paras Kata "sekarang" digunakan untuk menandai sebuah jeda di dalam jalan cerita. Di sini narator memberitahu tentang orang baru di dalam cerita. diff --git a/1sa/16/13.md b/1sa/16/13.md index 2b46a1101..80cb61583 100644 --- a/1sa/16/13.md +++ b/1sa/16/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 16:13 - # Tabung tanduk minyak -Istilah "tanduk" terkadang digunakan untuk menyamakan sebuah "buli" yang berbentuk seperti tanduk dan digunakan untuk mengisi air atau minyak. Sebuah buli minyak digunakan untuk mengurapi raja.Lihat bagaimana ini diterjemaahkan dalam sebuah frasa yang sama di [1 Samuel 16:1](../16/01.md). +Istilah "tanduk" terkadang digunakan untuk menyamakan sebuah "buli" yang berbentuk seperti tanduk dan digunakan untuk mengisi air atau minyak. Sebuah buli minyak digunakan untuk mengurapi raja.Lihat bagaimana ini diterjemaahkan dalam sebuah frasa yang sama di [1 Samuel 16:1](../16/01.md). # Samuel pun berangkat pulang -Ini bermaksud bahwa dia bangkit setelah duduk untuk makan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bermaksud bahwa dia bangkit setelah duduk untuk makan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Berkuasalah Roh TUHAN atas Daud -Frasa "atas" bermakna Roh TUHAN berkuasa atas Daud. Yang berarti dia memperbolehkan Daud untuk memenuhi apapun kemauan TUHAN untuk dia lakukan. Lihat bagaimana kamu menerjemaahkan sebuah frasa yang sama di [1 Samuel 10:6](../10/06.md). \ No newline at end of file +Frasa "atas" bermakna Roh TUHAN berkuasa atas Daud. Yang berarti dia memperbolehkan Daud untuk memenuhi apapun kemauan TUHAN untuk dia lakukan. Lihat bagaimana kamu menerjemaahkan sebuah frasa yang sama di [1 Samuel 10:6](../10/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/14.md b/1sa/16/14.md index 5e80f8849..22d1e545e 100644 --- a/1sa/16/14.md +++ b/1sa/16/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 16:14 - # Sekarang Kata ini digunakan untuk menandai sebuah jeda pada kisah utama. Di sini narator mulai menceritakan bagian baru dari cerita itu. diff --git a/1sa/16/15.md b/1sa/16/15.md index 031811ded..7f0e1aa53 100644 --- a/1sa/16/15.md +++ b/1sa/16/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 16:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/16.md b/1sa/16/16.md index 512761817..3679d900c 100644 --- a/1sa/16/16.md +++ b/1sa/16/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 16:16  +# Kiranya tuanku memerintahkan -# Kiranya tuanku memerintahkan  - -Hamba-hamba mengacu kepada Saul di dalam orang ketiga sebagai "tuanku". TA: "Kiranya, tuanku, memerintahkan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hamba-hamba mengacu kepada Saul di dalam orang ketiga sebagai "tuanku". TA: "Kiranya, tuanku, memerintahkan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Kiranya tuanku memerintahkan hamba-hamba di hadapanmu untuk mencari seorang yang pandai main kecapi -Hamba-hamba mengacu kepada mereka sendiri di dalam orang ketiga sebagai "hamba-hambamu". TA: "Perintahkan, Hamba-hamba di hadapanmu, untuk mencari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hamba-hamba mengacu kepada mereka sendiri di dalam orang ketiga sebagai "hamba-hambamu". TA: "Perintahkan, Hamba-hamba di hadapanmu, untuk mencari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # kepadamu diff --git a/1sa/16/17.md b/1sa/16/17.md index 006097880..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/16/17.md +++ b/1sa/16/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 16:17 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/18.md b/1sa/16/18.md index 0e6f475ac..0d671a5f0 100644 --- a/1sa/16/18.md +++ b/1sa/16/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 16:18 - # Ia orang yang gagah perkasa Mungkin artinya adalah 1) "kesatria yang hebat" atau 2) "orang yang sangat pemberani" @@ -10,4 +8,4 @@ Mungkin artinya adalah 1) "kesatria yang hebat" atau 2) "orang yang sangat pembe # TUHAN menyertainya -Disini "menyertainya" berarti TUHAN menolong dan memberkati Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Disini "menyertainya" berarti TUHAN menolong dan memberkati Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/19.md b/1sa/16/19.md index 3c0e17ae0..bb13259d0 100644 --- a/1sa/16/19.md +++ b/1sa/16/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 16:19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/20.md b/1sa/16/20.md index d4050b3b4..a68d25dd5 100644 --- a/1sa/16/20.md +++ b/1sa/16/20.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 16:20 - # Informasi umum: -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/21.md b/1sa/16/21.md index d9238513a..ef0e7de8b 100644 --- a/1sa/16/21.md +++ b/1sa/16/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 16:21 - # Sampailah Daud kepada Saul -Disini "sampailah" bisa diterjemahkan sebagai "menjumpai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Disini "sampailah" bisa diterjemahkan sebagai "menjumpai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # melayani di hadapanya -Kata benda abstrak "melayani" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. TA: "mulai melayaninya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "melayani" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. TA: "mulai melayaninya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Daud menjadi pembawa senjatanya diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md index 85f385e5b..c632d015c 100644 --- a/1sa/16/22.md +++ b/1sa/16/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 16:22 - # Biarlah Daud melayani di hadapanku -Di sini "berdiri di hadapanku" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk menyuruh melanjutkan melayani Saul. TA: Biarlah Daud melayani di hadapanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "berdiri di hadapanku" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk menyuruh melanjutkan melayani Saul. TA: Biarlah Daud melayani di hadapanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ia beroleh kasih sayang dalam pandanganku -Disini "pandangan" adalah sebuah penggambaran dari penglihatan dan "penglihatanku" menunjukan bagaimana Saul menghukum dan menilai Daud. TA: "dia telah menerima berkat dalam penghukumanku" atau "aku puas denganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini "pandangan" adalah sebuah penggambaran dari penglihatan dan "penglihatanku" menunjukan bagaimana Saul menghukum dan menilai Daud. TA: "dia telah menerima berkat dalam penghukumanku" atau "aku puas denganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/23.md b/1sa/16/23.md index 7d08927d1..c94eb8d49 100644 --- a/1sa/16/23.md +++ b/1sa/16/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 16:23 - # Roh jahat -Di sini "roh jahat" mungkin mengacu kepada "roh yang menyebabkan celaka" atau "roh iblis". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Samuel 16:14](https://v-mast.mvc/events/16/14.md). +Di sini "roh jahat" mungkin mengacu kepada "roh yang menyebabkan celaka" atau "roh iblis". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Samuel 16:14](../16/14.md). # Pada Saul @@ -10,4 +8,4 @@ Di sini "roh jahat" mungkin mengacu kepada "roh yang menyebabkan celaka" atau "r # Saul pun merasa lega dan nyaman -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suara musik bisa membuat Saul lega dan nyaman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suara musik bisa membuat Saul lega dan nyaman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/intro.md b/1sa/16/intro.md index b53182bb8..44d4936b5 100644 --- a/1sa/16/intro.md +++ b/1sa/16/intro.md @@ -1,27 +1,23 @@ -### 1 Samuel 16 - -# Pendahulan  - -# Catatan Umum   +# 1 Samuel 16 Pendahulan Catatan Umum #### Struktur dan Format ##### 1 Samuel 16-31 Saul dan Daud -Pasal 16 memperlihatkan pilihan Allah untuk Daud menjadi raja selanjutnya. Daud menerima Roh Kudus untuk membimbingnya menjadi raja. Pasal ini juga mencatat kepergian Roh Kudus dari Saul karena ketidakpatuhannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) +Pasal 16 memperlihatkan pilihan Allah untuk Daud menjadi raja selanjutnya. Daud menerima Roh Kudus untuk membimbingnya menjadi raja. Pasal ini juga mencatat kepergian Roh Kudus dari Saul karena ketidakpatuhannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) #### Konsep-konsep khusus pada pasal ini ##### Daud terpilih sebagai Raja selanjutnya. -Manusia menghakimi orang lain dari tampilan mereka, tetapi Allah menghakimi orang-orang dari sejatinya inti karakter mereka. Allah menghiraukan keinginan kakak Daud terhadap Daud, yang sangat mencintai dan mematuhi dia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]) +Manusia menghakimi orang lain dari tampilan mereka, tetapi Allah menghakimi orang-orang dari sejatinya inti karakter mereka. Allah menghiraukan keinginan kakak Daud terhadap Daud, yang sangat mencintai dan mematuhi dia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]]) #### Tokoh-tokoh yang penting yang dibicarakan pada bagian ini -Pertanyaan retoris +##### Pertanyaan retoris -Allah menegur Samuel dengan pertanyaan retoris ini agar dia ragu dalam menerima keputusan Allah: "Berapa lama lagi kamu akan berduka untuk Saul, sejak aku menghiraukan dia dari pencalonan raja dari Israel?" Ini salah untuk berduka karena ini adalah hukuman dari Allah untuk Saul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah menegur Samuel dengan pertanyaan retoris ini agar dia ragu dalam menerima keputusan Allah: "Berapa lama lagi kamu akan berduka untuk Saul, sejak aku menghiraukan dia dari pencalonan raja dari Israel?" Ini salah untuk berduka karena ini adalah hukuman dari Allah untuk Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: - * [Catatan 1 Samuel 16:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) \**** \ No newline at end of file + * **[Catatan 1 Samuel 16:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/01.md b/1sa/17/01.md index 94b222271..abb51dad3 100644 --- a/1sa/17/01.md +++ b/1sa/17/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:1 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/02.md b/1sa/17/02.md index 89408a028..afca12a20 100644 --- a/1sa/17/02.md +++ b/1sa/17/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:2 - # Lembah Tarbantin -Ini adalah nama tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/03.md b/1sa/17/03.md index d00119ea2..af36ea71b 100644 --- a/1sa/17/03.md +++ b/1sa/17/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:3 - # Informasi Umum halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md index df664ba3c..9b8e6e547 100644 --- a/1sa/17/04.md +++ b/1sa/17/04.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:4 - # Enam hasta sejengkal -Satu hasta adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 46 sentimeter. - -Satu jengkal adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 23 sentimeter. - -TA: “sekitar 3 meter” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Satu hasta adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 46 sentimeter. Satu jengkal adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 23 sentimeter. TA: “sekitar 3 meter” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/05.md b/1sa/17/05.md index 1d2930093..a1007e017 100644 --- a/1sa/17/05.md +++ b/1sa/17/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 17:5 - # Ketopong tembaga ada di kepalanya dan ia memakai baju zirah yang bersisik -“baju zirah” adalah sebuah potongan baju besi yang sesuai menutupi dengan sisik pelindung atau lempengan kecil. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: “dia melindunngi dirinya dengan menggunakan baju zirah” atau “dia menggunakan baju zirah”. +“baju zirah” adalah sebuah potongan baju besi yang sesuai menutupi dengan sisik pelindung atau lempengan kecil. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: “dia melindunngi dirinya dengan menggunakan baju zirah” atau “dia menggunakan baju zirah”. -# Lima ribu syikal +# Lima ribu syikal -Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. TA: sekitar 55 kilogram”. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. TA: sekitar 55 kilogram”. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/06.md b/1sa/17/06.md index af269fe01..deb584ee3 100644 --- a/1sa/17/06.md +++ b/1sa/17/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:6 - # Tombak tembaga "Lembing" adalah sebuah tombak kecil yang digunakan dengan cara dilempar. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/07.md b/1sa/17/07.md index c41088a26..899ad97a1 100644 --- a/1sa/17/07.md +++ b/1sa/17/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:7 - # Gagang tombaknya "gagang tombaknya" @@ -14,4 +12,4 @@ # Enam ratus syikal besi -Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 7 kilogram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])  \ No newline at end of file +Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 7 kilogram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md index 55b9cc3fb..51468d80e 100644 --- a/1sa/17/08.md +++ b/1sa/17/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 17:8 - # Mengapa engkau keluar dan mengatur barisan perang? - "Mengapa kamu datang untuk berperang melawan kami?" Goliat menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang Israel. TA: Kamu bodoh jika kamu berpikir dapat berperang melawan kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + "Mengapa kamu datang untuk berperang melawan kami?" Goliat menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang Israel. TA: Kamu bodoh jika kamu berpikir dapat berperang melawan kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah aku seorang Filistin dan engkau adalah hamba Saul? -Goliat menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang Israel. Saat dia berkata bahwa dia adalah seorang Filistin, dia menunjukkan bahwa dia kuat. TA: "Aku adalah  seorang Filistin yang hebat, dan kamu hanyalah hamba Saul." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  \ No newline at end of file +Goliat menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang Israel. Saat dia berkata bahwa dia adalah seorang Filistin, dia menunjukkan bahwa dia kuat. TA: "Aku adalah  seorang Filistin yang hebat, dan kamu hanyalah hamba Saul." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/09.md b/1sa/17/09.md index 28e9164ed..d6ae06874 100644 --- a/1sa/17/09.md +++ b/1sa/17/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:9 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/10.md b/1sa/17/10.md index 0e643a321..349af9b25 100644 --- a/1sa/17/10.md +++ b/1sa/17/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:10 - # Aku menantang barisan Israel -#### - "Aku menantang tentara Israel" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/11.md b/1sa/17/11.md index 7bfa9ef87..d16733a2f 100644 --- a/1sa/17/11.md +++ b/1sa/17/11.md @@ -1,15 +1,8 @@ -# - -### 1 Samuel 17:11 - # Orang Filistin -#### - Ini merujuk pada tentara-tentara Israel yang berada di sana. # Cemaslah hati mereka dan menjadi sangat ketakutan -#### Kata "kehilangan keberanian" dan "sangat takut" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada intensitas dari ketakutan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kehilangan keberanian" dan "sangat takut" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada intensitas dari ketakutan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -#### \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md index 6caca7b3e..ad959b0f4 100644 --- a/1sa/17/12.md +++ b/1sa/17/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ -# - -### 1 Samuel 17:12 - # Isai mempunyai delapan anak laki-laki "Dia" mengarah kepada Isai. # Isai adalah seorang lelaki tua...dia telah menjadi tua dan lanjut usia. -Dua frasa itu pada dasarnya berarti hal yang sama dan digabungkan untuk penekanan.(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa itu pada dasarnya berarti hal yang sama dan digabungkan untuk penekanan.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/13.md b/1sa/17/13.md index e29fafb17..8d39b6482 100644 --- a/1sa/17/13.md +++ b/1sa/17/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:13 - # Yang kedua Abinadab, dan yang ketiga Syama "Abinadab lahir kedua, dan Syama lahir ketiga." Frasa ini menunjukkan urutan kelahiran. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/14.md b/1sa/17/14.md index 13d139234..2283b102a 100644 --- a/1sa/17/14.md +++ b/1sa/17/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:14 - # Ketiga anaknya -Informasi tersirat ini berarti ini adalah tiga putra Isai. TA: " Tiga putra tertua Isai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi tersirat ini berarti ini adalah tiga putra Isai. TA: " Tiga putra tertua Isai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/15.md b/1sa/17/15.md index 18eb3c786..73e4a7b36 100644 --- a/1sa/17/15.md +++ b/1sa/17/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:15 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosnong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/16.md b/1sa/17/16.md index db45fc1b5..fa1d0a85e 100644 --- a/1sa/17/16.md +++ b/1sa/17/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 17:16 - # Selama empat puluh hari lamanya -"selama 40 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"selama 40 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tampillah orang Filistin itu pada pagi dan petang hari diff --git a/1sa/17/17.md b/1sa/17/17.md index 808e0f681..4c86193dc 100644 --- a/1sa/17/17.md +++ b/1sa/17/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 samuel 17:17 - # Efa -Satu efa adalah satuan ukur sama dengan sekitar 22 liter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file +Satu efa adalah satuan ukur sama dengan sekitar 22 liter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/18.md b/1sa/17/18.md index 9db8612ad..e83a24f87 100644 --- a/1sa/17/18.md +++ b/1sa/17/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 17:18 - # Kepala pasukan seribu -"kepala pasukan seribu." memiliki arti 1) kata "seribu" menunjukkan jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh kepala pasukan. TA: "kepala pasukan seribu" atau 2) kata yang diterjemahkan sebagai "seribu" bukanlah jumlah yang sesungguhnya, tetapi adalah nama untuk divisi pasukan yang besar.Terjemahan lain: "kepala divisi prajurit militer"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"kepala pasukan seribu." memiliki arti 1) kata "seribu" menunjukkan jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh kepala pasukan. TA: "kepala pasukan seribu" atau 2) kata yang diterjemahkan sebagai "seribu" bukanlah jumlah yang sesungguhnya, tetapi adalah nama untuk divisi pasukan yang besar.Terjemahan lain: "kepala divisi prajurit militer"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tengoklah apakah kakak-kakakmu selamat dan bawalah satu tanda diff --git a/1sa/17/19.md b/1sa/17/19.md index 503de22e5..316d21fc0 100644 --- a/1sa/17/19.md +++ b/1sa/17/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 17:19 - # Seluruh orang Israel "semua tentara Israel" # Lembah Tarbantin -Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di 1 Samuel 17:2 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di 1 Samuel 17:2 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/20.md b/1sa/17/20.md index a53488bf7..abb51dad3 100644 --- a/1sa/17/20.md +++ b/1sa/17/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:20 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/21.md b/1sa/17/21.md index ed5215928..d6ae06874 100644 --- a/1sa/17/21.md +++ b/1sa/17/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:21 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/22.md b/1sa/17/22.md index 0986999e0..d6ae06874 100644 --- a/1sa/17/22.md +++ b/1sa/17/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:22 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/23.md b/1sa/17/23.md index 05421e3e0..3ff6748fb 100644 --- a/1sa/17/23.md +++ b/1sa/17/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:23 - # Goliat namanya "yang namanya adalah Goliat" diff --git a/1sa/17/24.md b/1sa/17/24.md index d52389d58..d6ae06874 100644 --- a/1sa/17/24.md +++ b/1sa/17/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:24 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/25.md b/1sa/17/25.md index 5128e232a..bfe8f21a1 100644 --- a/1sa/17/25.md +++ b/1sa/17/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 17:25 - # Kaulihat orang yang maju itu?  -Para prajurit mengatakan ini untuk menarik perhatian satu sama lain kepada Goliat. TA: "Lihat orang yang maju itu!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para prajurit mengatakan ini untuk menarik perhatian satu sama lain kepada Goliat. TA: "Lihat orang yang maju itu!"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Raja -Ini merujuk kepada raja Israel. TA: "Raja kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada raja Israel. TA: "Raja kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak perempuannya @@ -18,4 +16,4 @@ Kata "dia" dan "nya" merujuk kepada orang yang membunuh Goliat. # Kaum keluarganya akan diberi kebebasan  di Israel  -Kata "kaum" mengarah kepada rumah tangga atau keluarga. TA: " tidak akan meminta keluarganya untuk membayar pajak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kaum" mengarah kepada rumah tangga atau keluarga. TA: " tidak akan meminta keluarganya untuk membayar pajak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/26.md b/1sa/17/26.md index b6f1d1d65..9dbd6955e 100644 --- a/1sa/17/26.md +++ b/1sa/17/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 17:26 - # Menjauhkan cemooh dari orang Israel -Hal ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "cela." TA: "menjauhkan Israel dari cela" atau " menghentikan dia yang mencela Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Hal ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "cela." TA: "menjauhkan Israel dari cela" atau " menghentikan dia yang mencela Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Siapakah orang Filistin yang tidak bersunat ini, sampai menghina barisan Allah yang hidup? -Daud mengatakan ini untuk menunjukkan bahwa orang Filistin sudah menentang tentara Allah. TA: "Orang Filistin yang tidak bersunat ini tidak memiliki kekuatan untuk dapat menentang tentara Allah yang hidup!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud mengatakan ini untuk menunjukkan bahwa orang Filistin sudah menentang tentara Allah. TA: "Orang Filistin yang tidak bersunat ini tidak memiliki kekuatan untuk dapat menentang tentara Allah yang hidup!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Orang Filistin yang tidak bersunat diff --git a/1sa/17/27.md b/1sa/17/27.md index eb5fdcd49..abb51dad3 100644 --- a/1sa/17/27.md +++ b/1sa/17/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:27 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md index cd8e921e8..823133ca4 100644 --- a/1sa/17/28.md +++ b/1sa/17/28.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 1 Samuel 17:28 - # Bangkitlah amarah Eliab terhadap Daud -Disini kemarahan dikatakan sebagai api yang bisa dinyalakan. Terjemahan lain: Eliab menjadi marah terhadap Daud" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kemarahan dikatakan sebagai api yang bisa dinyalakan. Terjemahan lain: Eliab menjadi marah terhadap Daud" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa engkau datang kemari? -Eliab menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia marah karena Daud datang. Dia mungkin secara tidak langsung ingin mengatakan bahwa Daud tidak memiliki alasan yang tepat untuk datang. TA: Kamu tidak memiliki alasan yang tepat untuk datang ke sini"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliab menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia marah karena Daud datang. Dia mungkin secara tidak langsung ingin mengatakan bahwa Daud tidak memiliki alasan yang tepat untuk datang. TA: Kamu tidak memiliki alasan yang tepat untuk datang ke sini"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pada siapakah kau tinggalkan dua tiga ekor kambing domba itu di padang belantara? -Eliab menggunakan pertanyaan ini untuk menghina  Daud dengan membuat pekerjaannya nampak tidak penting dan menuduh dia tidak mengurus kambing domba milik ayahnya. TA: "Kamu hanya punya tugas untuk menjaga beberapa kambing domba di padang. Kamu bahkan tidak dapat melakukan tugas semudah itu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliab menggunakan pertanyaan ini untuk menghina  Daud dengan membuat pekerjaannya nampak tidak penting dan menuduh dia tidak mengurus kambing domba milik ayahnya. TA: "Kamu hanya punya tugas untuk menjaga beberapa kambing domba di padang. Kamu bahkan tidak dapat melakukan tugas semudah itu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Keangkuhanmu dan kejahatan hatimu -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/29.md b/1sa/17/29.md index 5d107dcd4..e7e21a420 100644 --- a/1sa/17/29.md +++ b/1sa/17/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:29 - # Apakah yang kuperbuat? Sebab aku hanya menanyakan hal itu? -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kekecewaannya dan untuk membenarkan dirinya. TA: " Aku tidak melakukan kesalahan. Aku hanya bertanya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kekecewaannya dan untuk membenarkan dirinya. TA: " Aku tidak melakukan kesalahan. Aku hanya bertanya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/30.md b/1sa/17/30.md index ec1a579ee..cec3c7081 100644 --- a/1sa/17/30.md +++ b/1sa/17/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:30 - # Berbaliklah ia dari padanya "Ia" mengarah kepada Daud dan kata "dia" menunjuk kepada Eliab. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md index 04c4f5848..5b76892e3 100644 --- a/1sa/17/31.md +++ b/1sa/17/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:31 - # Terdengarlah perkataan yang diucapkan oleh Daud -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: TA: "Saat tentara mendengar perkataan Daud" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: TA: "Saat tentara mendengar perkataan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/32.md b/1sa/17/32.md index 5bd2ae988..69793f35e 100644 --- a/1sa/17/32.md +++ b/1sa/17/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 17:32 - # Janganlah seorang pun menjadi patah hati terhadapnya -Patah hati menunjukkan ketakutan dan kehilangan kepercayaan. TA: "Jangan biarkan siapapun menjadi takut" atau "Jangan biarkan siapapun kehilangan kepercayaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Patah hati menunjukkan ketakutan dan kehilangan kepercayaan. TA: "Jangan biarkan siapapun menjadi takut" atau "Jangan biarkan siapapun kehilangan kepercayaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hambamu ini akan pergi -Daud menyebut dirinya sendiri dengan "hambamu" untuk menunjukkan penghormatan kepada Saul. TA: " Aku, hambamu, akan pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Daud menyebut dirinya sendiri dengan "hambamu" untuk menunjukkan penghormatan kepada Saul. TA: " Aku, hambamu, akan pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/33.md b/1sa/17/33.md index fa45e7cc2..01335e883 100644 --- a/1sa/17/33.md +++ b/1sa/17/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:33 - # Informasi Umum Halaman ini sengajaa dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/34.md b/1sa/17/34.md index bca212225..8e5b71719 100644 --- a/1sa/17/34.md +++ b/1sa/17/34.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 17:34 - # Hambamu ini hidup sebagai gembala  -Daud  menyebut dirinya sendiri sebagai "hambamu" untuk menunjukkan penghormatannya kepada Saul. Lihat terjemahan didalam 1 Samuel 17:32. TA: "Aku, hambamu, biasanya menjaga kambing domba ayahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Daud  menyebut dirinya sendiri sebagai "hambamu" untuk menunjukkan penghormatannya kepada Saul. Lihat terjemahan didalam 1 Samuel 17:32. TA: "Aku, hambamu, biasanya menjaga kambing domba ayahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Sebagai gembala dari kambing domba ayahnya diff --git a/1sa/17/35.md b/1sa/17/35.md index 6f4faf235..c7bd44fe1 100644 --- a/1sa/17/35.md +++ b/1sa/17/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:35 - # Mengejarnya dan menghajarnya Kata "dia" merujuk kepada singa atau beruang. Beberapa bahasa akan menggunakan "dia " dari pada "dia " @@ -10,7 +8,7 @@ Kata"dia" mengarah pada domba. # Ia berdiri untuk menyerang -Frasa "bangkit menyerang" adalah ungkapan yang merujuk pada pengertian menyerang. TA: "ia berdiri menyerang saya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "bangkit menyerang" adalah ungkapan yang merujuk pada pengertian menyerang. TA: "ia berdiri menyerang saya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Menangkap janggutnya diff --git a/1sa/17/36.md b/1sa/17/36.md index 8460d060e..db3e882f1 100644 --- a/1sa/17/36.md +++ b/1sa/17/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:36 - # Pernyataan terkait: Daud melanjutkan pembicaraan dengan Raja Saul. diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md index 8e669921e..839b12bc3 100644 --- a/1sa/17/37.md +++ b/1sa/17/37.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 17:37 - # Dari cakar singa dan cakar beruang -Beruang dan singa menggunakan cakar mereka saat mereka menyerang, jadi kata "cakar"  mewakili serangan. TA: dari serangan singa dan beruang" atau "dari singa dan beruang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] +Beruang dan singa menggunakan cakar mereka saat mereka menyerang, jadi kata "cakar"  mewakili serangan. TA: dari serangan singa dan beruang" atau "dari singa dan beruang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] # Tangan orang Filistin -Tangan orang Filistin mewakili kekuatannya untuk berperang. TA: "kekuatan orang Filistin" atau "orang Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tangan orang Filistin mewakili kekuatannya untuk berperang. TA: "kekuatan orang Filistin" atau "orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/38.md b/1sa/17/38.md index 81e9b798d..c327f185b 100644 --- a/1sa/17/38.md +++ b/1sa/17/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:38 - # Baju zirah sebuah potongan baju pelindung tubuh yang lunak ditutupi dengan sirip pelindung atau piring kecil \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/39.md b/1sa/17/39.md index c53b62def..c35c02fc7 100644 --- a/1sa/17/39.md +++ b/1sa/17/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:39 - # Pedangnya di luar baju perangnya "pedang Saul pada baju besinya" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/40.md b/1sa/17/40.md index 5108accb3..52602a553 100644 --- a/1sa/17/40.md +++ b/1sa/17/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:40 - # Tongkatnya di tangannya Kata "nya" mengarah pada Daud. diff --git a/1sa/17/41.md b/1sa/17/41.md index 2d6076c97..b3ae654bb 100644 --- a/1sa/17/41.md +++ b/1sa/17/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:41 - # Membawa perisainya ada di depannya. "dan pembawa perisainya berjalan di depannya" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/42.md b/1sa/17/42.md index c4cd6ce3b..14a0b6335 100644 --- a/1sa/17/42.md +++ b/1sa/17/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:42 - # Menghinanya "ia membencinya" diff --git a/1sa/17/43.md b/1sa/17/43.md index e31f21630..718dc9a01 100644 --- a/1sa/17/43.md +++ b/1sa/17/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:43 - # Anjingkah aku sehingga engkau datang kepadaku dengan tongkat? -Kata "anjing" mewakili seekor hewan kecil yang mudah dibunuh oleh orang. Kata "tongkat" merujuk pada tombak Daud dan menunjukkan pendapat Goliat bahwa itu bukanlah senjata yang bagus. Goliat menggunakan pertanyaan ini untuk menuduh Daud yang telah menghinanya. TA: Kau menghinaku dengan datang kepadaku membawa tongkat belaka seperti aku ini seekor anjing!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kata "anjing" mewakili seekor hewan kecil yang mudah dibunuh oleh orang. Kata "tongkat" merujuk pada tombak Daud dan menunjukkan pendapat Goliat bahwa itu bukanlah senjata yang bagus. Goliat menggunakan pertanyaan ini untuk menuduh Daud yang telah menghinanya. TA: Kau menghinaku dengan datang kepadaku membawa tongkat belaka seperti aku ini seekor anjing!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/44.md b/1sa/17/44.md index 251544fef..f3c033bd4 100644 --- a/1sa/17/44.md +++ b/1sa/17/44.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 17:44 - # Akan kuberikan dagingmu kepada burung-burung di udara dan binatang-binatang di padang -Goliat berbicara tentang membunuh dan meninggalkan tubuh Daud di tanah untuk dimakan binatang-binatang  seolah-olah dia memberikan tubuh Daud pada hewan. TA: Aku akan membunuhmu, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang di padang akan memakan dagingmu Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Goliat berbicara tentang membunuh dan meninggalkan tubuh Daud di tanah untuk dimakan binatang-binatang  seolah-olah dia memberikan tubuh Daud pada hewan. TA: Aku akan membunuhmu, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang di padang akan memakan dagingmu Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Burung-burung di udara diff --git a/1sa/17/45.md b/1sa/17/45.md index 21f62db05..0f9d3151e 100644 --- a/1sa/17/45.md +++ b/1sa/17/45.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 17:45 - # Dengan nama TUHAN -Kata "nama" mewakili kekuatan atau kekuasaan dari Tuhan. Terjemahan lain: "dengan kekuatan dari Tuhan" atau dengan kekuasaan dari Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" mewakili kekuatan atau kekuasaan dari Tuhan. Terjemahan lain: "dengan kekuatan dari Tuhan" atau dengan kekuasaan dari Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang kau tantang itu diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md index 295fbd6c8..8868f5fad 100644 --- a/1sa/17/46.md +++ b/1sa/17/46.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 17:46 - # Pernyataan Terkait: Daud melanjutkan pembicaraannya dengan Goliat. # Akan kuberikan mayatmu ... kepada burung-burung ... dan binatang-binatang liar dihutan -Daud berbicara tentang memimpin orang-orang Israel untuk membunuh orang Filistin dan meninggalkan tubuh mereka di tanah untuk dimakan binatang-binatang seperti dia memberikan tubuh mereka kepada binatang-binatang. TA: Kami orang Israel akan membunuh tentara orang Filistin, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang liar di bumi akan memakan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Daud berbicara tentang memimpin orang-orang Israel untuk membunuh orang Filistin dan meninggalkan tubuh mereka di tanah untuk dimakan binatang-binatang seperti dia memberikan tubuh mereka kepada binatang-binatang. TA: Kami orang Israel akan membunuh tentara orang Filistin, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang liar di bumi akan memakan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seluruh bumi mengetahui bahwa ada Allah bagi Israel. -Kata "bumi" merujuk pada orang-orang dibumi. TA: "semua orang dibumi akan mengetahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "bumi" merujuk pada orang-orang dibumi. TA: "semua orang dibumi akan mengetahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/47.md b/1sa/17/47.md index 2f4b7564a..dd7aae11e 100644 --- a/1sa/17/47.md +++ b/1sa/17/47.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 17:47 - # Bukan dengan pedang atau tombak TUHAN menyelamatkan -Pedang dan tombak adalah contoh dari senjata perang. Mereka mewakili cara manusia berperang. TA: "kemenangan yang diberikan Tuhan tidak bergantung pada pedang dan tombak" atau "saat Tuhan memberi kita kemenangan, dia tidak bergantung pada bagaimana kita berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pedang dan tombak adalah contoh dari senjata perang. Mereka mewakili cara manusia berperang. TA: "kemenangan yang diberikan Tuhan tidak bergantung pada pedang dan tombak" atau "saat Tuhan memberi kita kemenangan, dia tidak bergantung pada bagaimana kita berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # TUHANlah yang berperang  -Memenangkan perang dibicarakan sebagai pemilik perang. TA: TUHAN selalu memenangkan perang" atau "kemenangan itu milik Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Memenangkan perang dibicarakan sebagai pemilik perang. TA: TUHAN selalu memenangkan perang" atau "kemenangan itu milik Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akan menyerahkanmu ke dalam tangan kami -Menyerahkan orang Filistin ke dalam tangan orang Israel menunjukkan membantu Israel untuk mengalahkan orang Filistin dalam perang. TA: dia akan membantu kami mengalahkan kalian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Menyerahkan orang Filistin ke dalam tangan orang Israel menunjukkan membantu Israel untuk mengalahkan orang Filistin dalam perang. TA: dia akan membantu kami mengalahkan kalian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/48.md b/1sa/17/48.md index 2d0746cf7..d6ae06874 100644 --- a/1sa/17/48.md +++ b/1sa/17/48.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:48 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/49.md b/1sa/17/49.md index 793d2bb82..d6ae06874 100644 --- a/1sa/17/49.md +++ b/1sa/17/49.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 17:49 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/50.md b/1sa/17/50.md index cb5b91faa..57d5a7807 100644 --- a/1sa/17/50.md +++ b/1sa/17/50.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:50 - # Daud mengalahkan ... membunuh ... tanpa pedang di tangannya Ayat  50 adalah ringkasan dari kemenangan Daud yang menakjubkan saat mengalahkan Goliat. Rincian tentang bagaimana dia memukul  dan membunuh Goliat terdapat pada 1 Samuel 17:49 dan 17:51. Beberapa bahasa tidak menggunakan pernyataan ringkasan seperti ini. Dalam situasi itu, penerjemah dapat merestrukturisasi ayat seperti di BHC (Bebas Hak Cipta-Dinamis).   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/51.md b/1sa/17/51.md index 8fb23cc0e..1696e710c 100644 --- a/1sa/17/51.md +++ b/1sa/17/51.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:51 - # Berlarilah Daud menghampiri orang Filistin itu, lalu berdiri di dekatnya Daud melakukan hal ini setelah Goliat jatuh ke tanah pada 1 Samuel 17:49. diff --git a/1sa/17/52.md b/1sa/17/52.md index 4dee693e9..d19bf999e 100644 --- a/1sa/17/52.md +++ b/1sa/17/52.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:52 - # Orang-orang Filistin yang mati terbunuh bergelimpangan di jalan Saaraim -Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa orang-orang Israel membunuh orang-orang Filistin saat mereka mengejarnya. TA: "dan mereka membunuh orang Filistin saat mereka mengejarnya, dan tubuh orang Filistin yang mati terbaring sepanjang jalan ke Saaraim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa orang-orang Israel membunuh orang-orang Filistin saat mereka mengejarnya. TA: "dan mereka membunuh orang Filistin saat mereka mengejarnya, dan tubuh orang Filistin yang mati terbaring sepanjang jalan ke Saaraim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/53.md b/1sa/17/53.md index aca65c9ba..a4b638e7d 100644 --- a/1sa/17/53.md +++ b/1sa/17/53.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:53 - # Menjarah perkemahan mereka  "orang Israel menjarah perkemahan orang Filistin" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/54.md b/1sa/17/54.md index db4800ea3..3b16f4de5 100644 --- a/1sa/17/54.md +++ b/1sa/17/54.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:54 - # Senjata-senjatanya ditaruhnya di dalam kemahnya "dia meletakkan senjata milik Goliat di dalam kemahnya" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/55.md b/1sa/17/55.md index ca9759e76..36fd4c5e8 100644 --- a/1sa/17/55.md +++ b/1sa/17/55.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 17:55 +# Ketika Saul melihat Daud -# Ketika Saul melihat Daud  - -Percakapan dalam 1 Samuel 17:55-56 terjadi sebelum Daud membunuh Goliat. TA: "saat Saul telah melihat Daud" atau "sebelum Saul melihat Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Percakapan dalam 1 Samuel 17:55-56 terjadi sebelum Daud membunuh Goliat. TA: "saat Saul telah melihat Daud" atau "sebelum Saul melihat Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Maju menghadapi orang Filistin diff --git a/1sa/17/56.md b/1sa/17/56.md index 81ea72b4b..e651e3325 100644 --- a/1sa/17/56.md +++ b/1sa/17/56.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:56 - # Anak siapakah pemuda itu "siapakah ayah pemuda itu" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/57.md b/1sa/17/57.md index 9969a4f5f..7f05c61e1 100644 --- a/1sa/17/57.md +++ b/1sa/17/57.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:57 - # Di tangannya -##### Di sini "nya" merujuk pada Daud \ No newline at end of file +Di sini "nya" merujuk pada Daud \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/58.md b/1sa/17/58.md index c41ae7b4f..a07099e3a 100644 --- a/1sa/17/58.md +++ b/1sa/17/58.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 17:58 - # Anak siapakah engkau "Siapakah ayahmu" diff --git a/1sa/17/intro.md b/1sa/17/intro.md index 3adb90750..e8fe22454 100644 --- a/1sa/17/intro.md +++ b/1sa/17/intro.md @@ -1,31 +1,29 @@ -### 1 Samuel 17 +# 1 Samuel 17 Catatan Umum -### Catatan Umum +#### Struktur dan Format -Struktur dan Format - -##### Pasal ini menceritakan tentang Daud sebagai seorang prajurit. Sebuah keahlian yang akan menjadi sangat penting dalam sisa hidupnya. +Pasal ini menceritakan tentang Daud sebagai seorang prajurit. Sebuah keahlian yang akan menjadi sangat penting dalam sisa hidupnya. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini   ##### Daud membunuh Goliat -##### Percaya kepada Tuhan jauh lebih memiliki kuasa dari pada kekuatan fisik atau pelatihan dan peralatan militer. Daud, mempercayai Tuhan dan hanya bersenjatakan sebuah pengumban, mengalahkan Goliat yang bersenjata lengkap dan kuat secara fisik tetapi tidak percaya kepada Tuhan.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]). +Percaya kepada Tuhan jauh lebih memiliki kuasa dari pada kekuatan fisik atau pelatihan dan peralatan militer. Daud, mempercayai Tuhan dan hanya bersenjatakan sebuah pengumban, mengalahkan Goliat yang bersenjata lengkap dan kuat secara fisik tetapi tidak percaya kepada Tuhan.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]). ##### Tidak bersunat -##### Orang-orang Israel sering menggunakan istilah “tidak bersunat” pada orang – orang bukan Yahudi. Di sini, digunakan untuk menjelaskan orang – orang Filistin. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) +Orang-orang Israel sering menggunakan istilah “tidak bersunat” pada orang – orang bukan Yahudi. Di sini, digunakan untuk menjelaskan orang – orang Filistin. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) #### Gaya Bahasa yang penting dalam Pasal ini ##### Pertanyaan retorik -##### Daud menggunakan pertanyaan retorik untuk menyatakan keinginannya melawan raksasa: “ Apa yang akan dilakukan untuk orang yang membunuh orang Filistin ini dan menghapus aib dari Israel? Siapakah orang Filistin yang tidak bersunat ini sehingga dia harus menentang tentara Allah yang hidup? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menggunakan pertanyaan retorik untuk menyatakan keinginannya melawan raksasa: “ Apa yang akan dilakukan untuk orang yang membunuh orang Filistin ini dan menghapus aib dari Israel? Siapakah orang Filistin yang tidak bersunat ini sehingga dia harus menentang tentara Allah yang hidup? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Kakaknya menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan penghinaannya kepada adiknya, yang menurutnya berpura-pura lebih besar dari yang sebenarnya: Mengapa kamu datang kemari? Kepda siapakah kamu tinggalkan beberapa kambing domba itu dipadang gurun? Daud membela dirinya dengan beberapa pertanyaan: Apakah yang kuperbuat? Sebab aku hanya menanyakan itu?” Goliat juga menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk menunjukkan penghinaannya kepada Daud: “apakah aku seekor anjing, sehingga kamu datang kepadaku dengan tongkat?" -### Tautan: +## Tautan: - * Catatan [Samuel 17:1](./01.md) \ No newline at end of file + * Catatan [Samuel 17:1](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md index 25c9dd1bb..60f876f6d 100644 --- a/1sa/18/01.md +++ b/1sa/18/01.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# - -# - -# - -### 1 Samuel 18:1 - # Jiwa Yonatan terikat dengan jiwa Daud   -Persahabatan yang sangat dekat dikatakan seolah itu mengikat jiwa dari dua orang bersama. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan merasakan sebuah perhatian yang kuat terhadap Daud" atau "Yonatan mengabdikan dirinya kepada Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Persahabatan yang sangat dekat dikatakan seolah itu mengikat jiwa dari dua orang bersama. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan merasakan sebuah perhatian yang kuat terhadap Daud" atau "Yonatan mengabdikan dirinya kepada Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yonatan mengasihinya seperti jiwanya sendiri   -Kata "mengasihi" di sini tertuju kepada kasih antar sahabat, bukan kasih romantis. Kata "jiwa" menggambarkan orang itu atau hidup orang itu. Terjemahan lain: "Yonatan mengasihi Daud seperti ia mengasihi dirinya sendiri" atau "Yonatan mengasihi Daud seperti ia mengasihi hidupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "mengasihi" di sini tertuju kepada kasih antar sahabat, bukan kasih romantis. Kata "jiwa" menggambarkan orang itu atau hidup orang itu. Terjemahan lain: "Yonatan mengasihi Daud seperti ia mengasihi dirinya sendiri" atau "Yonatan mengasihi Daud seperti ia mengasihi hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/02.md b/1sa/18/02.md index d8017fe2f..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/18/02.md +++ b/1sa/18/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md index 5d64c519d..721b52222 100644 --- a/1sa/18/03.md +++ b/1sa/18/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:3 - # Yonatan mengasihinya seperti mengasihi jiwanya sendiri -Kata "mengasihi" di sini tertuju kepada kasih antara teman, bukan kasih romantis. Kata "jiwa" menggambarkan seseorang atau hidup seseorang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 18:1](../18/01.md).Terjemahan lain: "Yonatan mengasihi Daud seperti ia mengasihi dirinya sendiri" atau "Yonatan mengasihi Daud seperti ia mengasihi hidupnya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "mengasihi" di sini tertuju kepada kasih antara teman, bukan kasih romantis. Kata "jiwa" menggambarkan seseorang atau hidup seseorang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 18:1](../18/01.md).Terjemahan lain: "Yonatan mengasihi Daud seperti ia mengasihi dirinya sendiri" atau "Yonatan mengasihi Daud seperti ia mengasihi hidupnya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/04.md b/1sa/18/04.md index d564b0e21..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/18/04.md +++ b/1sa/18/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md index 4f7c5d734..cf949658f 100644 --- a/1sa/18/05.md +++ b/1sa/18/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 18:5 - # Ia selalu berhasil   "ia menjadi berhasil" # Hal itu dipandang baik oleh seluruh rakyat dan juga dalam pandangan pegawai-pegawai Saul   -Frasa "di mata" dan "dalam pandangan" memiliki arti yang sama. Pendapat orang-orang dikatakan sebagai sesuatu yang mereka lihat baik maupun buruk. Terjemahan lain: "Ini adalah pendapat yang menggembirakan dari semua orang dan pegawai-pegawai Saul" atau "Ini menyenangkan seluruh orang dan pegawai-pegawai Saul".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa "di mata" dan "dalam pandangan" memiliki arti yang sama. Pendapat orang-orang dikatakan sebagai sesuatu yang mereka lihat baik maupun buruk. Terjemahan lain: "Ini adalah pendapat yang menggembirakan dari semua orang dan pegawai-pegawai Saul" atau "Ini menyenangkan seluruh orang dan pegawai-pegawai Saul".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md index 1f9b04907..2b0b9a8c2 100644 --- a/1sa/18/06.md +++ b/1sa/18/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 18:6 - # Dari seluruh kota di Israel   -Generalisasi inilah yang menekankan perempuan dalam jumlah yang besar yang datang dari banyak kota. Terjemahan lain: "dari banyak kota di seluruh Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Generalisasi inilah yang menekankan perempuan dalam jumlah yang besar yang datang dari banyak kota. Terjemahan lain: "dari banyak kota di seluruh Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Dengan membunyikan rebana, dengan bersukaria dan bunyi gerincing diff --git a/1sa/18/07.md b/1sa/18/07.md index 29f42d05c..6a5ab4bb2 100644 --- a/1sa/18/07.md +++ b/1sa/18/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:7 - # Daud berlaksa-laksa   -Sebuah kata kerja dapat disediakan di kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "Daud sudah membunuh puluhan ribu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Sebuah kata kerja dapat disediakan di kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "Daud sudah membunuh puluhan ribu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md index 05517d5ea..4bb834a33 100644 --- a/1sa/18/08.md +++ b/1sa/18/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 18:8 - # Diperhitungkan "Mereka telah menghitung" # Apa yang bisa ia miliki lagi selain kerajaan? -Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat. Terjemahan lain: "Satu-satunya hal yang tersisa untuk ia miliki adalah kerajaan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat. Terjemahan lain: "Satu-satunya hal yang tersisa untuk ia miliki adalah kerajaan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/09.md b/1sa/18/09.md index 3930ca970..53665ee4a 100644 --- a/1sa/18/09.md +++ b/1sa/18/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/10.md b/1sa/18/10.md index 86183a54c..ee9ebb740 100644 --- a/1sa/18/10.md +++ b/1sa/18/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:10 - # Roh jahat yang dari Allah   Kata "roh jahat" di sini dapat menuju kepada "roh yang menimbulkan masalah" atau "roh iblis." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 16:15](../16/15.md). diff --git a/1sa/18/11.md b/1sa/18/11.md index 125302829..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/18/11.md +++ b/1sa/18/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/12.md b/1sa/18/12.md index 1fffeba0f..9e81db74f 100644 --- a/1sa/18/12.md +++ b/1sa/18/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:12 - # TUHAN menyertainya   "TUHAN menyertai Daud" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md index 175532331..f4dec6694 100644 --- a/1sa/18/13.md +++ b/1sa/18/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 18:13 - # Saul pun menjauh darinya   "Saul pun meniadakan Daud dari hadapannya" # pasukan seribu   -Arti yang mungkin adalah 1) kata "seribu" menggambarkan jumlah tentara yang akan ia pimpin. Terjemahan lain: "kepala pasukan dari 1.000 tentara" atau 2) kata yang diterjemahkan menjadi "seribu" tidak menggambarkan jumlah tentara tepat, namun ini adalah nama dari divisi militer yang besar. Terjemahan lain: "Sebuah kepala pasukan dari pasukan perang besar" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang mirip di [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Arti yang mungkin adalah 1) kata "seribu" menggambarkan jumlah tentara yang akan ia pimpin. Terjemahan lain: "kepala pasukan dari 1.000 tentara" atau 2) kata yang diterjemahkan menjadi "seribu" tidak menggambarkan jumlah tentara tepat, namun ini adalah nama dari divisi militer yang besar. Terjemahan lain: "Sebuah kepala pasukan dari pasukan perang besar" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang mirip di [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kepala pasukan seribu -Kata "pasukan seribu" di sini tertuju kepada tentara-tentara yang berada di bawah perintah Daud. Frasa "maju" dan "masuk" tertuju kepada orang-orang ke dalam perang dan menuntun mereka pulang dari perang. Terjemahan lain: "Daud memimpin tentara-tentaranya ke medan perang dan memimpin mereka pulang dari perang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "pasukan seribu" di sini tertuju kepada tentara-tentara yang berada di bawah perintah Daud. Frasa "maju" dan "masuk" tertuju kepada orang-orang ke dalam perang dan menuntun mereka pulang dari perang. Terjemahan lain: "Daud memimpin tentara-tentaranya ke medan perang dan memimpin mereka pulang dari perang"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/14.md b/1sa/18/14.md index 460901df2..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/18/14.md +++ b/1sa/18/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/15.md b/1sa/18/15.md index db19dc11d..4ff0549ba 100644 --- a/1sa/18/15.md +++ b/1sa/18/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:15 - # Saul pun melihat bahwa Daud berhasil sehingga sangat takutlah ia  -Kata "Takutlah ia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti ketakutan. Terjemahan lain: "Ia takut terhadap Daud"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "Takutlah ia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti ketakutan. Terjemahan lain: "Ia takut terhadap Daud"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/16.md b/1sa/18/16.md index ed860c076..2a1063976 100644 --- a/1sa/18/16.md +++ b/1sa/18/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 18:16 - # seluruh orang Israel dan orang Yehuda mengasihi Daud   -Kata "Israel dan Yehuda" di sini menggambarkan orang-orang dari semua suku. Terjemahan lain: "Semua orang di Israel dan Yehuda mengasihi Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Israel dan Yehuda" di sini menggambarkan orang-orang dari semua suku. Terjemahan lain: "Semua orang di Israel dan Yehuda mengasihi Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # maju berperang -Frasa "maju" dan "mundur" adalah ungkapan yang tertuju kepada pengertian memimpin orang-orang ke dalam perang dan memimpin mereka pulang dari perang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 18:13](../18/13.md). Alternatif terjemahan: "Memimpin tentaranya ke medan perang dan yang memimpin tentaranya pulang dari perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa "maju" dan "mundur" adalah ungkapan yang tertuju kepada pengertian memimpin orang-orang ke dalam perang dan memimpin mereka pulang dari perang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 18:13](../18/13.md). Alternatif terjemahan: "Memimpin tentaranya ke medan perang dan yang memimpin tentaranya pulang dari perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md index 478436f54..9daa1f852 100644 --- a/1sa/18/17.md +++ b/1sa/18/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:17 - # Janganlah tanganku melawannya, biarlah tangan orang Filistin yang melakukannya   -Mencelakai seseorang dikatakan seperti meletakkan tangan seseorang kepada orang itu. Di sini, Saul mengacu pada membunuh Daud. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menjadi seseorang yang akan membunuhnya; aku akan membiarkan orang Filistin melakukannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Mencelakai seseorang dikatakan seperti meletakkan tangan seseorang kepada orang itu. Di sini, Saul mengacu pada membunuh Daud. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menjadi seseorang yang akan membunuhnya; aku akan membiarkan orang Filistin melakukannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/18.md b/1sa/18/18.md index cd9eb03f5..e50b31735 100644 --- a/1sa/18/18.md +++ b/1sa/18/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 18:18 - #  “Siapakah aku dan siapakah sanak saudaraku, kaum keluarga ayahku dalam bangsa Israel, sehingga aku menjadi menantu raja?” -Daud menggunakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa ia tidak pantas menjadi menantu Saul. Terjemahan lain: "Aku bukanlah siapa-siapa dan begitu juga sanak saudaraku ataupun keluarga ayahku sehingga kami menjadi orang yang penting di Israel ... raja." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   +Daud menggunakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa ia tidak pantas menjadi menantu Saul. Terjemahan lain: "Aku bukanlah siapa-siapa dan begitu juga sanak saudaraku ataupun keluarga ayahku sehingga kami menjadi orang yang penting di Israel ... raja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])   # menantu raja diff --git a/1sa/18/19.md b/1sa/18/19.md index 735ec358f..cb1688ee9 100644 --- a/1sa/18/19.md +++ b/1sa/18/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 18:19 - # Ketika sudah waktunya untuk memberikan Merab, anak perempuan Saul, kepada Daud  -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saat Saul harus memberikan anak perempuannya, Merab kepada Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saat Saul harus memberikan anak perempuannya, Merab kepada Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak perempuan justru itu diberikan kepada Adriel   -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saul memberikannya kepada Adriel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saul memberikannya kepada Adriel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/20.md b/1sa/18/20.md index 29a50503c..29d070e86 100644 --- a/1sa/18/20.md +++ b/1sa/18/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:20 - # Mikhal ... jatuh cinta kepada Daud Kata "jatuh cinta" berarti ia memiliki perasaan romantis terhadap Daud. diff --git a/1sa/18/21.md b/1sa/18/21.md index 067bd06ef..86e221475 100644 --- a/1sa/18/21.md +++ b/1sa/18/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel18:21 - # Biarlah tangan orang Filistin melawannya   -Mencelakai seseorang dikatakan seperti meletakkan tangan seseorang kepada orang itu. di sini, Saul mengacu kepada membunuh Daud. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat mirip di [1 Samuel 18:17](../18/17.md). Terjemahan lain: "supaya orang Filistin membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Mencelakai seseorang dikatakan seperti meletakkan tangan seseorang kepada orang itu. di sini, Saul mengacu kepada membunuh Daud. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat mirip di [1 Samuel 18:17](../18/17.md). Terjemahan lain: "supaya orang Filistin membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Engkau adalah menantuku   diff --git a/1sa/18/22.md b/1sa/18/22.md index 8ce19cadb..63b87d242 100644 --- a/1sa/18/22.md +++ b/1sa/18/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:22 - # Seluruh pegawainya juga mengasihimu   "seluruh pegawainya mengagumimu" diff --git a/1sa/18/23.md b/1sa/18/23.md index 6ebfdd37b..65e0ddaee 100644 --- a/1sa/18/23.md +++ b/1sa/18/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 18:23 - # Perkara ringankah dalam pandanganmu menjadi menantu raja itu, karena aku adalah seorang yang miskin dan rendah?   -Daud mengatakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa ia tidak pantas untuk menjadi menantu dari raja. Terjemahan lain: "Menjadi menantu seorang raja adalah persoalan yang besar, dan aku terlalu miskin dan tidak berharga untuk itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Daud mengatakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa ia tidak pantas untuk menjadi menantu dari raja. Terjemahan lain: "Menjadi menantu seorang raja adalah persoalan yang besar, dan aku terlalu miskin dan tidak berharga untuk itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/24.md b/1sa/18/24.md index 8e62e7ecf..53665ee4a 100644 --- a/1sa/18/24.md +++ b/1sa/18/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:24 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md index 654f68625..fc51ed238 100644 --- a/1sa/18/25.md +++ b/1sa/18/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 18:25 - # Tidak dikehendaki oleh raja mas kawin selain seratus kulit khatan   -Kata kerja dalam frasa kedua, mungkin dipengaruhi oleh frasa pertama.Terjemahan alternatif: "Raja tidak menghendaki mas kawin; ia menghendaki seratus kulit katan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kata kerja dalam frasa kedua, mungkin dipengaruhi oleh frasa pertama.Terjemahan alternatif: "Raja tidak menghendaki mas kawin; ia menghendaki seratus kulit katan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kulit kathan @@ -10,8 +8,8 @@ Kulit khatan adalah potongan dari bagian tubuh yang pribadi dari seorang laki-la # Sebagai pembalasan kepada musuh raja -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk mendapatkan balas dendam dari musuh raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk mendapatkan balas dendam dari musuh raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk menjatuhkan Daud melalui perantaraan orang Filistin  -Kata "menjatuhkan" di sini berarti mati. Frasa "melalui tangan" adalah sebuah ungkapan yang berarti sesuatu akan terjadi. di dalam kasus ini, Daud akan dibunuh oleh orang Filistin. Terjemahan lain: "orang Filistin membunuh Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "menjatuhkan" di sini berarti mati. Frasa "melalui tangan" adalah sebuah ungkapan yang berarti sesuatu akan terjadi. di dalam kasus ini, Daud akan dibunuh oleh orang Filistin. Terjemahan lain: "orang Filistin membunuh Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/26.md b/1sa/18/26.md index 4284fc301..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/18/26.md +++ b/1sa/18/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:26 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/27.md b/1sa/18/27.md index c8afc249e..cbbe58adb 100644 --- a/1sa/18/27.md +++ b/1sa/18/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 18:27 - # Orang Filistin itu sebanyak dua ratus orang  -Ini bisa ditulis dengan menggunakan angka. Terjemahan lain: "200 orang Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini bisa ditulis dengan menggunakan angka. Terjemahan lain: "200 orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dipenuhilah hal itu kepada raja diff --git a/1sa/18/28.md b/1sa/18/28.md index cae756dee..84d757f9a 100644 --- a/1sa/18/28.md +++ b/1sa/18/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 18:28 - # Saul pun mengerti dan mengetahui  -Di dalam kalimat ini, "melihat" dan "mengetahui" memiliki arti yang sama untuk menekankan bahwa Saul mengerti dengan kepastian. Terjemahan lain: "Saul mengetahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di dalam kalimat ini, "melihat" dan "mengetahui" memiliki arti yang sama untuk menekankan bahwa Saul mengerti dengan kepastian. Terjemahan lain: "Saul mengetahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Mikhal, anak perempuan Saul, mengasihinya diff --git a/1sa/18/29.md b/1sa/18/29.md index a5994c859..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/18/29.md +++ b/1sa/18/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:29 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md index 7ac250891..645f3be0b 100644 --- a/1sa/18/30.md +++ b/1sa/18/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 18:30 - # dan namanya menjadi sangat masyhur -Kata "nama" di sini merupakan menunjuk pada Daud. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan orang-orang sangat menghormati Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "nama" di sini merupakan menunjuk pada Daud. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan orang-orang sangat menghormati Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/intro.md b/1sa/18/intro.md index 5d7023ff2..b5ded6cda 100644 --- a/1sa/18/intro.md +++ b/1sa/18/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ ### 1 Samuel 18 -# Catatan Umum   +# Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -12,14 +12,14 @@ Beberapa terjemahan membuat setiap kalimat puisi lebih condong ke sebelah kanan ##### Saul cemburu atas popularitas Daud -Anak Saul, Yonatan, mengasihi Daud. Daud berhasil mengalahkan bangsa Filistin, dan Saul senang akan itu, sampai para wanita memberikan perhatian lebih kepada Daud daripada perhatian yang diberikan kepadanya. Ia merasa takut jika Daud menggantikannya sebagai raja. Hal ini cukup membingungkan karena sang penulis sudah mengungkapkan sebelumnya bahwa Daud adalah raja berikutnya. Ini mungkin karena Saul takut kalau Daud akan membunuhnya untuk menjadi raja, atau karena mereka tidak benar-benar percaya bahwa Daud akan menjadi raja selanjutnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]) +Anak Saul, Yonatan, mengasihi Daud. Daud berhasil mengalahkan bangsa Filistin, dan Saul senang akan itu, sampai para wanita memberikan perhatian lebih kepada Daud daripada perhatian yang diberikan kepadanya. Ia merasa takut jika Daud menggantikannya sebagai raja. Hal ini cukup membingungkan karena sang penulis sudah mengungkapkan sebelumnya bahwa Daud adalah raja berikutnya. Ini mungkin karena Saul takut kalau Daud akan membunuhnya untuk menjadi raja, atau karena mereka tidak benar-benar percaya bahwa Daud akan menjadi raja selanjutnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]]) ##### Kasih Yonatan kepada Daud -Beberapa cendekiawan percaya bahwa Yonatan mengasihi Daud seperti seorang laki-laki mencintai istrinya. Tidak ada alasan untuk menerjemahkan ini seolah Yonatan adalah seorang homoseksual. Sebaliknya, mereka menerjemahkan ini sebagai tipe kasih terhadap saudaranya.  +Beberapa cendekiawan percaya bahwa Yonatan mengasihi Daud seperti seorang laki-laki mencintai istrinya. Tidak ada alasan untuk menerjemahkan ini seolah Yonatan adalah seorang homoseksual. Sebaliknya, mereka menerjemahkan ini sebagai tipe kasih terhadap saudaranya. ## Tautan-tautan: * [Catatan-catatan 1 Samuel 18:1](./01.md)\**** -**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/01.md b/1sa/19/01.md index cd9c19756..f942862b8 100644 --- a/1sa/19/01.md +++ b/1sa/19/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:1 - # Kepada semua pegawainya Disini 'nya' merujuk pada Saul. diff --git a/1sa/19/02.md b/1sa/19/02.md index 9d0003e7c..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/19/02.md +++ b/1sa/19/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/03.md b/1sa/19/03.md index 9a8117096..7b77a553e 100644 --- a/1sa/19/03.md +++ b/1sa/19/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md index dd5dccd8a..d3e794cad 100644 --- a/1sa/19/04.md +++ b/1sa/19/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:4 - # Janganlah raja berbuat dosa terhadap hambamu -Yonathan berbicara seolah-olah Saul adalah orang lain untuk menunjukkan Saul bahwa Yonathan menghargai Saul. Terjemahan lain: "Jangan sampai berdosa terhadap hambamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Yonathan berbicara seolah-olah Saul adalah orang lain untuk menunjukkan Saul bahwa Yonathan menghargai Saul. Terjemahan lain: "Jangan sampai berdosa terhadap hambamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/05.md b/1sa/19/05.md index 0f61b0002..42cd34730 100644 --- a/1sa/19/05.md +++ b/1sa/19/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Samuel 19:5 - # Ia telah mempertaruhkan nyawanya -Disini "mempertaruhkan nyawa" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada mengambil resiko atas hidupnya. Terjemahan lain: "Ia mengambil resiko atas hidupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "mempertaruhkan nyawa" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada mengambil resiko atas hidupnya. Terjemahan lain: "Ia mengambil resiko atas hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mengapa engkau hendak berbuat dosa terhadap darah orang yang tidak bersalah dengan membunuh Daud tanpa alasan? -Yonathan menanyakan pertanyaan ini untuk menegur Saul. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak berdosa terhadap darah yang tidak bersalah dan membunuh Daud tanpa sebab." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yonathan menanyakan pertanyaan ini untuk menegur Saul. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak berdosa terhadap darah yang tidak bersalah dan membunuh Daud tanpa sebab." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dosa terhadap darah orang yang tidak bersalah -Disini "darah" menggambarkan hidup dari seseorang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "melakukan dosa pembunuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "darah" menggambarkan hidup dari seseorang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "melakukan dosa pembunuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/06.md b/1sa/19/06.md index 3f252f8fd..7bb44b527 100644 --- a/1sa/19/06.md +++ b/1sa/19/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:6 - # Ia tidak akan dibunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan membuatnya mati" atau "Aku tidak akan membunuhnya" atau "Aku tentu akan menjaganya tetap hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan membuatnya mati" atau "Aku tidak akan membunuhnya" atau "Aku tentu akan menjaganya tetap hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/07.md b/1sa/19/07.md index c1861b236..155c253e6 100644 --- a/1sa/19/07.md +++ b/1sa/19/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:7 - # Yonatan kemudian membawa Daud Daud di hadapan Saul \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/08.md b/1sa/19/08.md index 1cc90dd61..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/19/08.md +++ b/1sa/19/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/09.md b/1sa/19/09.md index af1d4f3ff..5cea4561a 100644 --- a/1sa/19/09.md +++ b/1sa/19/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:9 - # Roh jahat yang dari TUHAN -Disini "roh jahat" dapat merujuk pada "suatu roh yang menyebabkan kekacauan" atau "suatu roh jahat" Lihat bagaimana terjemahannya dalam [1 Samuel 16:14](https://v-mast.mvc/events/16/14.md). \ No newline at end of file +Disini "roh jahat" dapat merujuk pada "suatu roh yang menyebabkan kekacauan" atau "suatu roh jahat" Lihat bagaimana terjemahannya dalam [1 Samuel 16:14](../16/14.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/10.md b/1sa/19/10.md index 4f79d5f61..506df8618 100644 --- a/1sa/19/10.md +++ b/1sa/19/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:10 - # Menancapkan Daud dengan tombaknya ke dinding Melempar tombaknya sehingga menembus Daud dan tertancap ke dinding \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/11.md b/1sa/19/11.md index 9e08dbd56..8b39067b6 100644 --- a/1sa/19/11.md +++ b/1sa/19/11.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# - -### 1 Samuel 19:11 - -# Untuk mengawasinya dan membunuhnya  +# Untuk mengawasinya dan membunuhnya "Saul berusaha membunuh Daud" @@ -12,8 +8,8 @@ Mikhal memberitahu Daud # Jika engkau tidak meloloskan dirimu -Disini "meloloskan dirimu" adalah sebuah ungkapan yang mengacu kepada melarikan diri. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak melarikan diri" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ) +Disini "meloloskan dirimu" adalah sebuah ungkapan yang mengacu kepada melarikan diri. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak melarikan diri" (Lihat:([[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) ) # Engkau akan dibunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang akan membunuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang akan membunuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/12.md b/1sa/19/12.md index ff41c1b96..714a967cc 100644 --- a/1sa/19/12.md +++ b/1sa/19/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:12 - # Informasi Umum: Mikhal membantu Daud melarikan diri dari Raja Saul. Ia menggunakan sebuah patung berhala dalam rumah tangga untuk membuat Daud terlihat seperti sedang tidur di tempat tidur. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/13.md b/1sa/19/13.md index e37b7b105..4b31ccd20 100644 --- a/1sa/19/13.md +++ b/1sa/19/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:13 - # Ditaruhnya tenunan bulu kambing di bagian kepala, lalu menutupinya dengan selimut Kemungkinan artinya adalah 1) kepala dari patung terbaring pada bantalan bulu kambing dan Mikhal memakaikan pakaian Daud pada patung atau 2) Mikhal menggunakan pakaian Daud sebagai selimut untuk menutupi seluruh patung dan membuat "bantalan" dari bulu kambing seperti rambut Daud yang mencuat dari bawah lapisan pakaian tersebut. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/14.md b/1sa/19/14.md index 613d2c8ee..8af3d4dfe 100644 --- a/1sa/19/14.md +++ b/1sa/19/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:14 - # Informasi Umum: Saul menindaklanjuti keinginannya untuk membunuh Daud diff --git a/1sa/19/15.md b/1sa/19/15.md index 5e0a3e9e9..76ef9136f 100644 --- a/1sa/19/15.md +++ b/1sa/19/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:15 - # Bawalah ia dengan tempat tidurnya kemari -Alasan mengapa orang-orang suruhan berpikir bahwa Daud ada di tempat tidur dapat dibuat secara eksplisit. Terjemahan lain: "Jika ia benar-benar terlalu sakit untuk datang padaku, bawakan padaku tempat tidur beserta Daud di atasnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Alasan mengapa orang-orang suruhan berpikir bahwa Daud ada di tempat tidur dapat dibuat secara eksplisit. Terjemahan lain: "Jika ia benar-benar terlalu sakit untuk datang padaku, bawakan padaku tempat tidur beserta Daud di atasnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/16.md b/1sa/19/16.md index e27e46c57..db07c16b6 100644 --- a/1sa/19/16.md +++ b/1sa/19/16.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 19:16 - # Tenunan bulu kambing -Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [1 Samuel 19:13](https://v-mast.mvc/events/19/13.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [1 Samuel 19:13](../19/13.md). # Tampaklah diff --git a/1sa/19/17.md b/1sa/19/17.md index 43ec6f03f..8e100df98 100644 --- a/1sa/19/17.md +++ b/1sa/19/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 19:17 - # Mengapa engkau menipuku begitu dan melepaskan musuhku, sehingga ia terluput? -Kemungkinan artinya adalah 1) Saul sangat ingin untuk mengetahui mengapa Mikhal melakukan hal yang dilakukannya atau 2) Saul menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Mikhal. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat menipu aku dan membiarkan musuhku pergi, sehingga ia dapat melarikan diri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Saul sangat ingin untuk mengetahui mengapa Mikhal melakukan hal yang dilakukannya atau 2) Saul menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Mikhal. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat menipu aku dan membiarkan musuhku pergi, sehingga ia dapat melarikan diri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Biarkanlah aku pergi, mengapa engkau harus mati? -Meskipun Daud tidak benar-benar mengatakan ini, Mikhal memberitahu Saul bahwa Daud mengancamnya dengan pertanyaan ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku akan membunuhmu jika kamu tidak membantuku untuk melarikan diri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Meskipun Daud tidak benar-benar mengatakan ini, Mikhal memberitahu Saul bahwa Daud mengancamnya dengan pertanyaan ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku akan membunuhmu jika kamu tidak membantuku untuk melarikan diri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/18.md b/1sa/19/18.md index 1e1c9917c..0aff24beb 100644 --- a/1sa/19/18.md +++ b/1sa/19/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:18 - # Informasi Umum: Daud melarikan diri ke Samuel. diff --git a/1sa/19/19.md b/1sa/19/19.md index 0999bb0c4..d0456f50f 100644 --- a/1sa/19/19.md +++ b/1sa/19/19.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 19:19 - # Kepada Saul diberitahukan demikian -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahu Saul (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahu Saul (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lihat diff --git a/1sa/19/20.md b/1sa/19/20.md index dfe7c18c4..7b7c28957 100644 --- a/1sa/19/20.md +++ b/1sa/19/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:20 - # Berdiri mengawasi -Disini "mengawasi" merujuk pada sebuah posisi kekuasaan. Terjemahan lain: "bertindak sebagai pemimpin mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "mengawasi" merujuk pada sebuah posisi kekuasaan. Terjemahan lain: "bertindak sebagai pemimpin mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/21.md b/1sa/19/21.md index 386de6f1e..4232f86ca 100644 --- a/1sa/19/21.md +++ b/1sa/19/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:21 - # Diberitahukanlah hal itu kepada Saul -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika seseorang memberitahu Saul tentang hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika seseorang memberitahu Saul tentang hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/22.md b/1sa/19/22.md index df1d5f78a..b33519b9b 100644 --- a/1sa/19/22.md +++ b/1sa/19/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:22 - # Rama ... Sekhu ... Nayot -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/23.md b/1sa/19/23.md index 94e7583cf..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/19/23.md +++ b/1sa/19/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 19:23 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/24.md b/1sa/19/24.md index 9eb4db9b8..c7939da65 100644 --- a/1sa/19/24.md +++ b/1sa/19/24.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 19:24 - # Itulah sebabnya, orang bertanya, "Apakah Saul juga termasuk golongan para nabi?" -Ini menjadi sebuah kiasan di antara orang Israel. Rupanya orang-orang mengatakan ini untuk mengekspresikan rasa terkejut ketika seseorang dengan tidak terduga melakukan sesuatu yang belum pernah ia lakukan sebelumnya. Arti tersirat dari pertanyaan ini dapat dinyatakan secara tersurat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 10:12](https://v-mast.mvc/events/10/12.md) . Terjemahan lain: "Itulah alasan bahwa ketika orang-orang melihat seseorang melakukan sesuatu yang sangat tidak terduga, mereka berkata, 'Apakah Saul juga seorang nabi?'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menjadi sebuah kiasan di antara orang Israel. Rupanya orang-orang mengatakan ini untuk mengekspresikan rasa terkejut ketika seseorang dengan tidak terduga melakukan sesuatu yang belum pernah ia lakukan sebelumnya. Arti tersirat dari pertanyaan ini dapat dinyatakan secara tersurat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 10:12](https://v-mast.mvc/events/10/12.md) . Terjemahan lain: "Itulah alasan bahwa ketika orang-orang melihat seseorang melakukan sesuatu yang sangat tidak terduga, mereka berkata, 'Apakah Saul juga seorang nabi?'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang bertanya diff --git a/1sa/19/intro.md b/1sa/19/intro.md index de805428e..0f86feba0 100644 --- a/1sa/19/intro.md +++ b/1sa/19/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Allah melindungi Daud -Yonathan membujuk Saul untuk tidak membunuh Daud, namun Saul iri lagi dan menyuruh pegawainya untuk membawa Daud kepadanya untuk dibunuh. Allah memakai Mikhal untuk menyelamatkan Daud. Daud melarikan diri dari Saul dan mereka mulai bernubuat. Ketika Saul mengirim pegawai-pegawainya untuk menangkap Daud, mereka mulai bernubuat. Ini menyebabkan Saul pergi sendiri dan ia mulai bernubuat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Yonathan membujuk Saul untuk tidak membunuh Daud, namun Saul iri lagi dan menyuruh pegawainya untuk membawa Daud kepadanya untuk dibunuh. Allah memakai Mikhal untuk menyelamatkan Daud. Daud melarikan diri dari Saul dan mereka mulai bernubuat. Ketika Saul mengirim pegawai-pegawainya untuk menangkap Daud, mereka mulai bernubuat. Ini menyebabkan Saul pergi sendiri dan ia mulai bernubuat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jealous]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md index ba77a78de..f6b76d492 100644 --- a/1sa/20/01.md +++ b/1sa/20/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 20:1 - # Apakah yang kuperbuat? Apakah kesalahanku dan apakah dosaku terhadap ayahmu, sehingga ia berusaha mencabut nyawaku? -Arti dari tiga pertanyaan ini pada dasarnya adalah hal yang sama. Daud menggunakan pertanyaan-pertanyaan itu untuk menegaskan jika dia tidak melakukan sesuatu yang salah kepada Saul. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Aku tidak melakukan sesuatu yang salah, aku tidak melakukan kesalahan apapun. Aku tidak berdosa melawan ayahmu. Dia tidak memiliki alasan untuk mengambil nyawaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Arti dari tiga pertanyaan ini pada dasarnya adalah hal yang sama. Daud menggunakan pertanyaan-pertanyaan itu untuk menegaskan jika dia tidak melakukan sesuatu yang salah kepada Saul. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Aku tidak melakukan sesuatu yang salah, aku tidak melakukan kesalahan apapun. Aku tidak berdosa melawan ayahmu. Dia tidak memiliki alasan untuk mengambil nyawaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sehingga ia berusaha mencabut nyawaku -Di sini "mengambil nyawaku" adalah sebuah idiom dari "membunuhku" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "mengambil nyawaku" adalah sebuah idiom dari "membunuhku" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/02.md b/1sa/20/02.md index 6e80ff4d4..7b974f905 100644 --- a/1sa/20/02.md +++ b/1sa/20/02.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Samuel 20:2 - # Jauhlah dari itu! -Di sini, "jauh dari itu" adalah sebuah ungkapan yang menunjukan bahwa hal itu tidak benar. Terjemahan lain: "Ini pasti tidak benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini, "jauh dari itu" adalah sebuah ungkapan yang menunjukan bahwa hal itu tidak benar. Terjemahan lain: "Ini pasti tidak benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Baik hal besar maupun hal kecil -Kata "kecil atau besar" termasuk semua diantara keduanya. Terjemahan lain: "tidak semuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata "kecil atau besar" termasuk semua diantara keduanya. Terjemahan lain: "tidak semuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Mengapa ayahku harus menyembunyikan perkara itu dariku?  -Yonatan memakai pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Saul pasti akan mengatakan kepadanya jika ia berencana untuk membunuh Daud. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Ayahku tidak mempunyai alasan untuk menyembunyikan hal ini dariku!" atau "Jika hal ini benar, ayahku pasti akan memberitahukannya padaku! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yonatan memakai pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Saul pasti akan mengatakan kepadanya jika ia berencana untuk membunuh Daud. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Ayahku tidak mempunyai alasan untuk menyembunyikan hal ini dariku!" atau "Jika hal ini benar, ayahku pasti akan memberitahukannya padaku! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidak mungkin! diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md index 71881e9d5..46c373e4a 100644 --- a/1sa/20/03.md +++ b/1sa/20/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 20:3 - # Aku mendapat kasih sayang dalam pandanganmu -Di sini mata menggambarkan tindakan melihat, dan melihat menggambarkan pemikiran atau penilaian. TA: "Aku telah menyenangkanmu" atau "kamu mempertimbangkan aku dengan baik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini mata menggambarkan tindakan melihat, dan melihat menggambarkan pemikiran atau penilaian. TA: "Aku telah menyenangkanmu" atau "kamu mempertimbangkan aku dengan baik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nanti ia bersusah hati -##### Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ini akan mendukakan dia" atau "ia akan sangat sedih" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ini akan mendukakan dia" atau "ia akan sangat sedih" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  # Sesungguhnya hanya satu langkah jaraknya antara aku dan maut -Di sini "satu langkah antara aku dan maut" adalah sebuah ungkapan yang mengarah untuk menjadi sangat dekat pada kematian. TA: "Aku sangat dekat dengan kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "satu langkah antara aku dan maut" adalah sebuah ungkapan yang mengarah untuk menjadi sangat dekat pada kematian. TA: "Aku sangat dekat dengan kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/04.md b/1sa/20/04.md index 51161809e..dbbefa2b3 100644 --- a/1sa/20/04.md +++ b/1sa/20/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:4 - # Informasi Umum: -##### Daud bertujuan untuk menguji Raja Saul melawan Yonatan \ No newline at end of file +Daud bertujuan untuk menguji Raja Saul melawan Yonatan \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/05.md b/1sa/20/05.md index e1ce76624..3efac5bc1 100644 --- a/1sa/20/05.md +++ b/1sa/20/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 20:5 - # Besok adalah bulan baru Di hari pertama pada setiap bulan orang-orang akan merayakan dan memberikan persembahkan kepada Tuhan diff --git a/1sa/20/06.md b/1sa/20/06.md index cf4184002..ce4ebcb0b 100644 --- a/1sa/20/06.md +++ b/1sa/20/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 20:6 - # Pernyataan Terkait:  Daud melanjutkan untuk menjelaskan tujuan ujiannya diff --git a/1sa/20/07.md b/1sa/20/07.md index 994e6847f..40b1276f8 100644 --- a/1sa/20/07.md +++ b/1sa/20/07.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### - -### 1 Samuel 20:7 - # Ia mengambil keputusan Kata "dia" mengarahkan kepada Saul. # Selamatlah hambamu ini -Daud berbicara tentang dirinya sendiri seolah sebagai orang lain untuk menunjukan jika dia menghormati Yonatan. TA: ''Aku, hambamu, akan mendapatkan keselamatan'' (Baca: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Daud berbicara tentang dirinya sendiri seolah sebagai orang lain untuk menunjukan jika dia menghormati Yonatan. TA: ''Aku, hambamu, akan mendapatkan keselamatan'' (Baca: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -  - -  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md index ef7c1a813..eb6fa92e0 100644 --- a/1sa/20/08.md +++ b/1sa/20/08.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### 1 Samuel 20:8 - # Pernyataan Terkait: Daud kembali berbicara kepada Jonatan. -# Dengan hambamu ini... di hadapan TUHAN...  +# Dengan hambamu ini... di hadapan TUHAN... -Daud berbicara kepada tiga orang sebagai bentuk dari kerendahan hati. TA: ''denganku, hambamu... yang sudah membawaku, hambaku'' atau ''denganku... yang sudah membawaku'' (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Daud berbicara kepada tiga orang sebagai bentuk dari kerendahan hati. TA: ''denganku, hambamu... yang sudah membawaku, hambaku'' atau ''denganku... yang sudah membawaku'' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Engkau telah mengikat perjanjian dengan hambamu ini di hadapan TUHAN -Apa yang telah dua orang setujui dapat dibuat eksplisit . TA: ''TUHAN mendengar kamu saat kamu membuat sebuah perjanjian khidmat dengan aku di mana aku dan kamu akan selalu menjadi teman baik'' (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang telah dua orang setujui dapat dibuat eksplisit . TA: ''TUHAN mendengar kamu saat kamu membuat sebuah perjanjian khidmat dengan aku di mana aku dan kamu akan selalu menjadi teman baik'' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sebab mengapa engkau harus membawa aku dari sini kepada ayahmu? -Pertanyaan retorik bisa diterjemahkan sebagai sebagai pernyataan. TA: ''lalu akan tidak ada alasan untukmu membawa aku kepada ayahmu'' (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retorik bisa diterjemahkan sebagai sebagai pernyataan. TA: ''lalu akan tidak ada alasan untukmu membawa aku kepada ayahmu'' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/09.md b/1sa/20/09.md index cafc11b87..b1c2eba6d 100644 --- a/1sa/20/09.md +++ b/1sa/20/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Samuel 20:9 - # Jaulah yang demikian dariku!  -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti tidak akan pernah terjadi kepadamu. TA: ''Ini tidak akan pernah terjadi kepadamu!'' (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti tidak akan pernah terjadi kepadamu. TA: ''Ini tidak akan pernah terjadi kepadamu!'' (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tidakkah aku memberitahukanmu? -Pertannyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: ''Aku pasti tidak akan berbicara kepadamu.'' (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertannyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: ''Aku pasti tidak akan berbicara kepadamu.'' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/10.md b/1sa/20/10.md index 777f10003..9ff446964 100644 --- a/1sa/20/10.md +++ b/1sa/20/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 20:10 - # Catatan Umum:  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/11.md b/1sa/20/11.md index 4e1639772..4725ebbfd 100644 --- a/1sa/20/11.md +++ b/1sa/20/11.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 20:11 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong - - [1 Samuel 20:23](https://v-mast.mvc/events/20/23.md "../20/23.md").   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong [1 Samuel 20:23](../20/23.md).   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md index 0bea6b22f..adc413f52 100644 --- a/1sa/20/12.md +++ b/1sa/20/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 20:12 - # Selidiki  ''lihat'' atau ''dengar'' atau ''memberi perhatian kepada apa yang Aku katakan kepadamu''  @@ -12,4 +8,4 @@ # Tidakkah pada waktu itu kuutus orang ke hadapanmu untuk memberitahukannya kepadamu?  -Yonatan menggunakan pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa dia akan mengatakan kepada Daud jika Saul bermaksud mencelakai dia. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. TA: ''lalu aku pasti akan mengirimkannya padamu dan dan memberitahukannya padamu'' (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yonatan menggunakan pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa dia akan mengatakan kepada Daud jika Saul bermaksud mencelakai dia. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. TA: ''lalu aku pasti akan mengirimkannya padamu dan dan memberitahukannya padamu'' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/13.md b/1sa/20/13.md index 47d44c0fe..567864aca 100644 --- a/1sa/20/13.md +++ b/1sa/20/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 20:13 - # Kiranya TUHAN menyertaimu, seperti Ia menyertai di samping ayahku -Ini adalah suatu ungkapan. Yonatan memakai sumpah ini untuk memberi penekanan dan berbicara tentang dirinya seolah-olah orang lain. TA: "kiranya TUHAN melakukan segala sesuatu kepadaku ancaman apapun yang Ayahku mau lakukan kepadamu, dan bahkan lebih dari itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Ini adalah suatu ungkapan. Yonatan memakai sumpah ini untuk memberi penekanan dan berbicara tentang dirinya seolah-olah orang lain. TA: "kiranya TUHAN melakukan segala sesuatu kepadaku ancaman apapun yang Ayahku mau lakukan kepadamu, dan bahkan lebih dari itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md index 5991962ed..38039917b 100644 --- a/1sa/20/14.md +++ b/1sa/20/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 20:14  - # Informasi Umum:  Yonatan bertanya kepada Daud untuk tidak benar-benar membunuh semua keturunanya jadi akan tetap tersisa. # Bukankah engkau akan menunjukan kasih setia TUHAN kepadaku sebelum aku mati? -Jonatan menanyakan pertanyaan ini untuk memastikan bahwa Daud akan melakukan ini. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "tolong tunjukan padaku kesetiaan perjanjian dari TUHAN, sehingga aku tidak akan mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jonatan menanyakan pertanyaan ini untuk memastikan bahwa Daud akan melakukan ini. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "tolong tunjukan padaku kesetiaan perjanjian dari TUHAN, sehingga aku tidak akan mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Menunjukan kasih setia TUHAN kepadaku  -Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia". Arti yang mungkin "dari TUHAN" adalah 1) "jadilah setia kepadaku seperti TUHAN setia" atau 2) "jadilah setia kepadaku seperti yang TUHAN kehendaki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia". Arti yang mungkin "dari TUHAN" adalah 1) "jadilah setia kepadaku seperti TUHAN setia" atau 2) "jadilah setia kepadaku seperti yang TUHAN kehendaki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/15.md b/1sa/20/15.md index 8bc5ece1b..6b6ce4e2a 100644 --- a/1sa/20/15.md +++ b/1sa/20/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 1 Samuel 20:15 - # Informasi Umum:  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/16.md b/1sa/20/16.md index bbade10ac..1e0b34595 100644 --- a/1sa/20/16.md +++ b/1sa/20/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 20: 16 - # Keturunan Daud -Kata "rumah" adalah sebuah metonimia dari orang-orang yang tinggal di rumah. TA: "Keluarga Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" adalah sebuah metonimia dari orang-orang yang tinggal di rumah. TA: "Keluarga Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biarlah TUHAN menuntut balas dari musuh-musuh Daud -Tangan adalah suatu sinekdoke dari seseorang. Kemungkinan arti lainya adalah 1) "Semoga TUHAN menggunakan musuh-musuh Daud untuk menghukum Daud jika dia mengingkari janjinya" atau 2) "Semoga TUHAN membinasakan musuh-musuh Daud." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Tangan adalah suatu sinekdoke dari seseorang. Kemungkinan arti lainya adalah 1) "Semoga TUHAN menggunakan musuh-musuh Daud untuk menghukum Daud jika dia mengingkari janjinya" atau 2) "Semoga TUHAN membinasakan musuh-musuh Daud." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md index e1df0753f..f20448855 100644 --- a/1sa/20/17.md +++ b/1sa/20/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:17  - # Ia mengasihinya seperti mengasihi dirinya sendiri -Di sini "dirinya" mengacu kepada dirinya sendiri.TA: "Yonatan mencintai Daud sebagai mana ia mencintai dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "dirinya" mengacu kepada dirinya sendiri.TA: "Yonatan mencintai Daud sebagai mana ia mencintai dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/18.md b/1sa/20/18.md index eb865611e..debb13347 100644 --- a/1sa/20/18.md +++ b/1sa/20/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20: 18  - # Akan tinggal kosong  -Pernyataan ini bisa menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ayahku akan merindukanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Pernyataan ini bisa menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ayahku akan merindukanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/19.md b/1sa/20/19.md index 4e6d28886..8ce0d8ea9 100644 --- a/1sa/20/19.md +++ b/1sa/20/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 20: 19 - # Pada peristiwa itu  -Di sini "peristiwa itu" adalah ungkapan yang mengacu kepada saat semuanya terjadi. Terjemahan lain: "saat semuanya terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "peristiwa itu" adalah ungkapan yang mengacu kepada saat semuanya terjadi. Terjemahan lain: "saat semuanya terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bukit Batu -"Bukit Batu" adalah nama dari batu Ezel. TA: "batu yang disebut orang-orang Ezel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Bukit Batu" adalah nama dari batu Ezel. TA: "batu yang disebut orang-orang Ezel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/20.md b/1sa/20/20.md index 0a99e0ec2..46ce64a65 100644 --- a/1sa/20/20.md +++ b/1sa/20/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:20  - # Pernyataan Terkait: Yonatan kembali berbicara kepad Daud diff --git a/1sa/20/21.md b/1sa/20/21.md index 31c8e2bab..518f0458f 100644 --- a/1sa/20/21.md +++ b/1sa/20/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:21 - # Bujangku... Bujang itu  Mengacu pada orang yang sama  diff --git a/1sa/20/22.md b/1sa/20/22.md index b3bbfff4d..1540c8361 100644 --- a/1sa/20/22.md +++ b/1sa/20/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:22 - # Pernyataan Terkait: Yonatan terus berbicara kepada Daud. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/23.md b/1sa/20/23.md index 2dcfb4a93..f03133cd3 100644 --- a/1sa/20/23.md +++ b/1sa/20/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 20:23 - # Sesungguhnya, TUHAN Kemungkinan arti lainya adalah 1) "kita tahu bahwa TUHAN" atau 2) "perhatikanlah karena ini penting: TUHAN." -### TUHAN ada di antara kita  +# TUHAN ada di antara kita  Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN adalah saksi antara aku dan kamu" atau "TUHAN akan mengawasi bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" atau 2) Kiranya TUHAN menjadi  saksi antara kamu dan aku" atau "Kiranya TUHAN melihat bagaimana kita memperlakukan satu sama lain"  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/24.md b/1sa/20/24.md index dcb263aff..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/20/24.md +++ b/1sa/20/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:24 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/25.md b/1sa/20/25.md index adf32e00b..d89e277d5 100644 --- a/1sa/20/25.md +++ b/1sa/20/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:25 - # Yonatan berhadapan dengannya  -Beberapa salinan kuno menuliskan "Yonatan duduk di sisinya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) \ No newline at end of file +Beberapa salinan kuno menuliskan "Yonatan duduk di sisinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/26.md b/1sa/20/26.md index 59a7c20ea..1ad76b669 100644 --- a/1sa/20/26.md +++ b/1sa/20/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:26  - # Ia tidak tahir; tentunlah, ia tidak tahir Menurut Hukum Taurat Musa, seseorang yang tidak tahir tidak diperbolehkan berpartisipasi dihari raya sampai imam menyatakan bahwa ia tahir. Saul mengulangi frasa ini seakan-akan dia mencoba untuk meyakinkan dirinya sendiri.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/27.md b/1sa/20/27.md index 01e1198c1..6b6ce4e2a 100644 --- a/1sa/20/27.md +++ b/1sa/20/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:27 - # Informasi Umum:  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/28.md b/1sa/20/28.md index 72b6e18ca..2b8ade52b 100644 --- a/1sa/20/28.md +++ b/1sa/20/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:28 - # Memohon dengan sangat kepadaku, untuk pergi  "meminta kepadaku untuk memperbolehkan ia pergi" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/29.md b/1sa/20/29.md index ee37a8d84..ffbff855d 100644 --- a/1sa/20/29.md +++ b/1sa/20/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 20:29  - # Jika aku mendapat kemurahan dalam pandanganmu  -Di sini mata mewakili melihat dan melihat mewakili pikiran dan penghakiman. Lihat bagaimana  menterjemahkan ini di  [1 Samuel 20:3](https://v-mast.mvc/events/20/03.md "../20/03.md").TA: "Aku telah menyenangkanmu" atau 'kamu mempertimbangkannya dengan baik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini mata mewakili melihat dan melihat mewakili pikiran dan penghakiman. Lihat bagaimana  menterjemahkan ini di  [1 Samuel 20:3](https://v-mast.mvc/events/20/03.md "../20/03.md").TA: "Aku telah menyenangkanmu" atau 'kamu mempertimbangkannya dengan baik"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perjamuan raja  -Yonatan membicarakan Saul seakan-akan dia adalah orang lain yang memperlihatkan jika dia menghormati Saul. TA: "mejamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Yonatan membicarakan Saul seakan-akan dia adalah orang lain yang memperlihatkan jika dia menghormati Saul. TA: "mejamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/30.md b/1sa/20/30.md index 2b6fe8514..2d35e489a 100644 --- a/1sa/20/30.md +++ b/1sa/20/30.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Samuel 20:30 - # Bangkitlah amarah Saul terhadap Yonatan  -Disini "amarah" adalah sebuah penggambaran yang mengacu untuk menjadi sangat marah. TA: "Saul menjadi sangat marah kepada Jonatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "amarah" adalah sebuah penggambaran yang mengacu untuk menjadi sangat marah. TA: "Saul menjadi sangat marah kepada Jonatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak sundal kurang ajar!  -Ini adalah sebuah ungkapan. Saul menggunakan frasa ini sebagai sebuah teguran kasar kepada Yonatan dan perhatianya kepada Daud. TA: "Engkau adalah anak bodoh dari seorang pelacur" atau "Engkau pengkhianat bodoh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Saul menggunakan frasa ini sebagai sebuah teguran kasar kepada Yonatan dan perhatianya kepada Daud. TA: "Engkau adalah anak bodoh dari seorang pelacur" atau "Engkau pengkhianat bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tidakkah aku mengetahui bahwa engkau lebih suka kepada anak Isai itu? -Saul menggunakan pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa dia tahu jika Yonatan dan Daud adalah sahabat. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Aku tahu jika kamu telah memilih anak Isai ... perut ibu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Saul menggunakan pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa dia tahu jika Yonatan dan Daud adalah sahabat. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Aku tahu jika kamu telah memilih anak Isai ... perut ibu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])  # Memalukan bagi perut ibumu!  -Di sini "perut ibu" adalah sebuah ungkapan yang mengacu kepada ibu yang melahirkan kamu. TA: "untuk mempermalukan ibu yang telah melahirkan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "perut ibu" adalah sebuah ungkapan yang mengacu kepada ibu yang melahirkan kamu. TA: "untuk mempermalukan ibu yang telah melahirkan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/31.md b/1sa/20/31.md index 31e9adec5..22daea155 100644 --- a/1sa/20/31.md +++ b/1sa/20/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:31 - # Tidakkah kokoh engkau dan kerajaanmu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "kamu tidak akan menjadi raja dan kerajaanmu tidak akan kokoh" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "kamu tidak akan menjadi raja dan kerajaanmu tidak akan kokoh" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/32.md b/1sa/20/32.md index eae50f7dd..7bc369d98 100644 --- a/1sa/20/32.md +++ b/1sa/20/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:32 - # Mengapa ia harus mati? Apakah yang dilakukannya?  -Yonatan mencoba untuk membuat Saul berpikir hati-hati tentang apa yang ia sedang lakukan. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan dan kata "haruskah ia mati? bisa diterjemahkan dibentuk aktif. TA: "Kamu tidak memiliki alasan yang tepat untuk membunuhnya. Dia tidak melakukan apapun." atau "Kamu tidak ada alasan yang tepat untuk membunuhnya. Dia tidak melakukan kesalahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yonatan mencoba untuk membuat Saul berpikir hati-hati tentang apa yang ia sedang lakukan. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan dan kata "haruskah ia mati? bisa diterjemahkan dibentuk aktif. TA: "Kamu tidak memiliki alasan yang tepat untuk membunuhnya. Dia tidak melakukan apapun." atau "Kamu tidak ada alasan yang tepat untuk membunuhnya. Dia tidak melakukan kesalahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/33.md b/1sa/20/33.md index c9ced9a8d..597b8fe3a 100644 --- a/1sa/20/33.md +++ b/1sa/20/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:33 - # Informasi Penting: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/34.md b/1sa/20/34.md index e113ab61d..2764008b6 100644 --- a/1sa/20/34.md +++ b/1sa/20/34.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 20:34 - # Hari kedua di bulan baru  -"kedua" adalah sebuah nomor urut dimana mengacu dengan dua. TA: "hari ke dua pada perayaan bulan baru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"kedua" adalah sebuah nomor urut dimana mengacu dengan dua. TA: "hari ke dua pada perayaan bulan baru" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Bersusah hati kerena Daud  -Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. TA: "dia sedang bersusah hati karena Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. TA: "dia sedang bersusah hati karena Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### Telah menghinanya +# Telah menghinanya Di sini "dia: mengacu kepad Daud.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/35.md b/1sa/20/35.md index c02170838..1749d106c 100644 --- a/1sa/20/35.md +++ b/1sa/20/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:35 - # bujang kecil menyertainya  Di sini "dia" mengacu kepada Yonatan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/36.md b/1sa/20/36.md index 32e40b19b..52311d341 100644 --- a/1sa/20/36.md +++ b/1sa/20/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:36 - # Dipanahnya anak-anak panah melewatinya  "Yonatan memanahkan sebuah anak panah melewati bujang itu" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/37.md b/1sa/20/37.md index 01ea02bce..0d4bf5cf1 100644 --- a/1sa/20/37.md +++ b/1sa/20/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:37  - # Bukankah anak panah itu lebih ke sana dari padamu  -Yonatan menggunakan pertanyaan ini untuk memperkuat jika anak panahnya jauh dari anak bujang itu. Pemakaian litotes juga memperkuat ini. Pertanyaan retorik bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terje: "kamu seharusnya tahu jika anak panah itu melaluimu" atau "Anak panah itu jauh melampauimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Yonatan menggunakan pertanyaan ini untuk memperkuat jika anak panahnya jauh dari anak bujang itu. Pemakaian litotes juga memperkuat ini. Pertanyaan retorik bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terje: "kamu seharusnya tahu jika anak panah itu melaluimu" atau "Anak panah itu jauh melampauimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/38.md b/1sa/20/38.md index d716e0c18..d2ef13d27 100644 --- a/1sa/20/38.md +++ b/1sa/20/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 10:38  - # Yonatan berseru lagi kepada budak kecil itu, "Ayo cepat" "memanggil budak kecil itu yang sedang lari dari dirinya, 'Ayo cepat" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/39.md b/1sa/20/39.md index 346843a3c..6b6ce4e2a 100644 --- a/1sa/20/39.md +++ b/1sa/20/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:39 - # Informasi Umum:  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/40.md b/1sa/20/40.md index a9ba3c48a..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/20/40.md +++ b/1sa/20/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:40 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/41.md b/1sa/20/41.md index 496dc89eb..b54b51d23 100644 --- a/1sa/20/41.md +++ b/1sa/20/41.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 20:41 - # Bukit batu tampak jika Daud bersembunyi di tumpukan tanah atau batu. -### Sujud dengan muka ke tanah dan menyembah tiga kali  +# Sujud dengan muka ke tanah dan menyembah tiga kali  Daud membungkuk sebelum Yonatan yang masih menjadi anak raja, yang layak dihormati. Juga, ini waktu terakhir Daud bertemu dengan Yonatan.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/42.md b/1sa/20/42.md index f09086cae..0a35c2e6c 100644 --- a/1sa/20/42.md +++ b/1sa/20/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 20:42 - # TUHAN ada di antara aku dan di antara engkau  -Kemungkinan yang berarti 1) TUHAN adalah saksi antara kamu dan aku" atau "TUHAN akan melihat bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" atau 2) "Kiranya TUHAN menjadi saksi antara kamu dan aku" atau "Kiranya TUHAN mengawasi bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" Lihat bagaimana kamu menterjemahkan ini di  [1 Samuel 20:23](https://v-mast.mvc/events/20/23.md "../20/23.md"). \ No newline at end of file +Kemungkinan yang berarti 1) TUHAN adalah saksi antara kamu dan aku" atau "TUHAN akan melihat bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" atau 2) "Kiranya TUHAN menjadi saksi antara kamu dan aku" atau "Kiranya TUHAN mengawasi bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" Lihat bagaimana kamu menterjemahkan ini di  [1 Samuel 20:23](../20/23.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/intro.md b/1sa/20/intro.md index d12c244e9..a19b2ddaa 100644 --- a/1sa/20/intro.md +++ b/1sa/20/intro.md @@ -8,13 +8,13 @@ ##### Yonatan memperingatkan Daud -Daud berkata kepada Yonatan jika Saul masih ingin mencoba untuk membunuh dia. Yonatan berjanji mencari tahu bahwa itu benar. Saat Daud melewatkan makan malam selama dua hari berturut-turut, Saul bertanya kepada dia. Yonatan berkata bahwa Daud pulang ke rumah untuk melakukan pengorbanan tahunan. Saul menjadi marah kepada Yonatan, mengatakan kepadanya bahwa dia tidak akan menjadi raja jika mereka tidak membunuh Daud. Saul melempar tombaknya ke arah Yonatan. Yonatan memperingatkan Daud untuk lari, tapi mereka berdua telah berjanji untuk selalu menjadi sahabat. Biasanya seorang anak raja yang menjadi raja setelah kematiannya di Timur kuno. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud berkata kepada Yonatan jika Saul masih ingin mencoba untuk membunuh dia. Yonatan berjanji mencari tahu bahwa itu benar. Saat Daud melewatkan makan malam selama dua hari berturut-turut, Saul bertanya kepada dia. Yonatan berkata bahwa Daud pulang ke rumah untuk melakukan pengorbanan tahunan. Saul menjadi marah kepada Yonatan, mengatakan kepadanya bahwa dia tidak akan menjadi raja jika mereka tidak membunuh Daud. Saul melempar tombaknya ke arah Yonatan. Yonatan memperingatkan Daud untuk lari, tapi mereka berdua telah berjanji untuk selalu menjadi sahabat. Biasanya seorang anak raja yang menjadi raja setelah kematiannya di Timur kuno. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Metafora -Daud menggunakan kekuatan dari metafora dan sebuah sumpah untuk mengesankan Yonatan ada didalam bahaya: "Tetapi sebagai mana TUHAN hidup, dan sebagai mana kamu hidup, ada satu langkah antara aku dan kematian." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Daud menggunakan kekuatan dari metafora dan sebuah sumpah untuk mengesankan Yonatan ada didalam bahaya: "Tetapi sebagai mana TUHAN hidup, dan sebagai mana kamu hidup, ada satu langkah antara aku dan kematian." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tautan: diff --git a/1sa/21/01.md b/1sa/21/01.md index b6f327541..3fea6116d 100644 --- a/1sa/21/01.md +++ b/1sa/21/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Nob -### 1 Samuel 21:1 +Ini merupakan nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Nob +# Ahimelekh -Ini merupakan nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ahimelekh +# Gemetar -Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gemetar - -Bergetar ketakutan \ No newline at end of file +Bergetar ketakutan \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/02.md b/1sa/21/02.md index 718ea1e2c..4410a7efc 100644 --- a/1sa/21/02.md +++ b/1sa/21/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 21:2 - # Kuperintahkan -"bekerja untuknya" +"bekerja untuknya" # Pelayanku telah kuberitahukan untuk ke suatu tempat -"Aku telah memberitahukan pelayanku untuk pergi ke tempat lain, dan aku akan menemui mereka di sana nanti" \ No newline at end of file +"Aku telah memberitahukan pelayanku untuk pergi ke tempat lain, dan aku akan menemui mereka di sana nanti" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/03.md b/1sa/21/03.md index 9e371fdaf..6a98b492b 100644 --- a/1sa/21/03.md +++ b/1sa/21/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 21:3 +# Sekarang -# Sekarang +Daud memulai percakapan baru. -Daud memulai percakapan baru. +# Apakah yang ada pada tanganmu? -# Apakah yang ada pada tanganmu? +Di sini "pada tanganmu" yang berarti "tersedia." AT: "makanan apa yang kamu punya yang dapat kamu berikan kepadaku?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "pada tanganmu" yang berarti "tersedia." AT: "makanan apa yang kamu punya yang dapat kamu berikan kepadaku?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Berikanlah lima roti dari padamu -# Berikanlah lima roti dari padamu - -Merupakan permohonan yang sopan. \ No newline at end of file +Merupakan permohonan yang sopan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/04.md b/1sa/21/04.md index 06bf810a5..e16707031 100644 --- a/1sa/21/04.md +++ b/1sa/21/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Roti biasa -### 1 Samuel 21:4 +Roti yang tidak digunakan imam saat beribadah. -# Roti biasa +# Asal saja anak buahmu dapat menjaga diri dari perempuan -Roti yang tidak digunakan imam saat beribadah. - -# Asal saja anak buahmu dapat menjaga diri dari perempuan - -Ini bisa diterjemahkan menjadi kalimat lengkap. Terjemahan Lain: "Orang-orangmu boleh makan jika mereka tidak meniduri perempuan dalam akhir-akhir ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan menjadi kalimat lengkap. Terjemahan Lain: "Orang-orangmu boleh makan jika mereka tidak meniduri perempuan dalam akhir-akhir ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md index 8c89deb29..34d390235 100644 --- a/1sa/21/05.md +++ b/1sa/21/05.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# +# Kami tidak diperbolehkan bergaul dengan perempuan -### 1 Samuel 21:5 +Kalimat ini bisa diterjemahkan menjadi kalimat aktif. AT: "Kami telah menjaga diri kami dari perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kami tidak diperbolehkan bergaul dengan perempuan +# Tiga hari -Kalimat ini bisa diterjemahkan menjadi kalimat aktif. AT: "Kami telah menjaga diri kami dari perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Tiga hari - -"3 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Saat hendak maju berperang -"saat aku memulai perjalanan" +"saat aku memulai perjalanan" # Tubuh anak buahku itu kudus  -Ini bisa diterjemahkan menjadi kalimat aktif. AT: "Anak buahku telah mengatur apa yang menjadi milik mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan menjadi kalimat aktif. AT: "Anak buahku telah mengatur apa yang menjadi milik mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka masing-masing kudus -Ini merupakan pernyataan, bukan pertanyaan. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Khususnya hari ini mereka akan memisahkan apa yang mereka miliki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan pernyataan, bukan pertanyaan. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Khususnya hari ini mereka akan memisahkan apa yang mereka miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/06.md b/1sa/21/06.md index 29afb945d..194ebbcac 100644 --- a/1sa/21/06.md +++ b/1sa/21/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Roti kudus -### 1 Samuel 21:6  +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang telah dikuduskan imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Roti kudus +# Diambil dari hadapan TUHAN, untuk ditaruh lagi -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang telah dikuduskan imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Diambil dari hadapan TUHAN, untuk ditaruh lagi - -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang imam telah singkirkan dari hadapan TUHAN agar dapat mereka letakkan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang imam telah singkirkan dari hadapan TUHAN agar dapat mereka letakkan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md index e55256103..66285cc24 100644 --- a/1sa/21/07.md +++ b/1sa/21/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 1 Samuel 21: 7 - # Dikhususkan untuk melayani TUHAN -Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Doeg memiliki beberapa pekerjaan keagamaan yang berhubungan dengan TUHAN untuk dilakukan di sana. AT: untuk beberapa pekerjaan dihadapan TUHAN" atau 2) TUHAN menahan Doeg di sana. AT: "karena TUHAN telah menahan dia di sana " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Doeg memiliki beberapa pekerjaan keagamaan yang berhubungan dengan TUHAN untuk dilakukan di sana. AT: untuk beberapa pekerjaan dihadapan TUHAN" atau 2) TUHAN menahan Doeg di sana. AT: "karena TUHAN telah menahan dia di sana " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Doeg ...pengawas  gembala saul +# Doeg ...pengawas  gembala saul -Kamu boleh menyimpulkan bahwa Doeg melihat apa yang dilakukan Daud. AT: "Doeg ... gembala, dan dia melihat apa yang dilakukan Ahimelekh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu boleh menyimpulkan bahwa Doeg melihat apa yang dilakukan Daud. AT: "Doeg ... gembala, dan dia melihat apa yang dilakukan Ahimelekh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Doeg orang Edom +# Doeg orang Edom -Ini adalah nama orang yang berasal dari tanah Edom. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang yang berasal dari tanah Edom. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gembala -Penjaga dan pelindung suatu kawanan, khususnya lembu atau domba \ No newline at end of file +Penjaga dan pelindung suatu kawanan, khususnya lembu atau domba \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md index fa50fd97a..06504d2b1 100644 --- a/1sa/21/08.md +++ b/1sa/21/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 21:8 - # Tidak adakah engkau mempunyai pada tanganmu di sini, tombak atau pedang? -Di sini "pada tanganmu" merupakan penggambaran yang berarti "tersedia." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 Samuel 21:3](../21/03.md). AT: "apakah kamu memiliki sebuah pedang atau tombak yang dapat kamu berikan padaku?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pada tanganmu" merupakan penggambaran yang berarti "tersedia." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 Samuel 21:3](../21/03.md). AT: "apakah kamu memiliki sebuah pedang atau tombak yang dapat kamu berikan padaku?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Senjata +# Senjata -Sebutan umum untuk barang semacam pedang, pisau, busur dan anak panah, dan tombak. \ No newline at end of file +Sebutan umum untuk barang semacam pedang, pisau, busur dan anak panah, dan tombak. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/09.md b/1sa/21/09.md index f2ebf78a2..c1501cd30 100644 --- a/1sa/21/09.md +++ b/1sa/21/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Lembah Tarbantin -### 1 Samuel 21:9 - -# Lembah Tarbantin - -Ini merupakan nama dari sebuah tempat di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama dari sebuah tempat di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/10.md b/1sa/21/10.md index 31d2064cb..40da96e1d 100644 --- a/1sa/21/10.md +++ b/1sa/21/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 21:10 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: - -Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/11.md b/1sa/21/11.md index a090303ac..49052f206 100644 --- a/1sa/21/11.md +++ b/1sa/21/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 21:11 +# Bukankah orang itu Daud, raja negeri itu? -# Bukankah orang itu Daud, raja negeri itu? +Mungkin mereka membesar-besarkan ketika mereka mengatakan bahwa Daud adalah raja negeri itu. Mereka menggunakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa Daud merupakan musuh yang sangat kuat dan Akhish seharusnya tidak membiarkan dia tinggal di sana. Terjemahan lain: "Kau tahu bahwa Daud, yang berbahaya sebagaimana raja dari sebuah negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Mungkin mereka membesar-besarkan ketika mereka mengatakan bahwa Daud adalah raja negeri itu. Mereka menggunakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa Daud merupakan musuh yang sangat kuat dan Akhish seharusnya tidak membiarkan dia tinggal di sana. Terjemahan lain: "Kau tahu bahwa Daud, yang berbahaya sebagaimana raja dari sebuah negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Bukankah terhadapnya orang-orang bernyanyi-nyanyi dan menari-nari sambil berkata, ‘Saul … berpuluh-puluh ribu?' -# Bukankah terhadapnya orang-orang bernyanyi-nyanyi dan menari-nari sambil berkata, ‘Saul … berpuluh-puluh ribu?' - -Pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.  Terjemahan lain: "Kau tahu bahwa ketika orang-orang menari, mereka menyanyikan lagu kepada satu sama lain tentang dia, 'Saul ... beribu-ribu.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  \ No newline at end of file +Pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.  Terjemahan lain: "Kau tahu bahwa ketika orang-orang menari, mereka menyanyikan lagu kepada satu sama lain tentang dia, 'Saul ... beribu-ribu.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md index e4ce0971e..a9d6de207 100644 --- a/1sa/21/12.md +++ b/1sa/21/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 21:12 +# Daud memerhatikan kata-kata itu -# Daud memerhatikan kata-kata itu - -Di sini "memerhatikan" merupakan sebuah penggambaran untuk berpikir serius tentang apa yang telah di katakan.  Terjemahan lain: "Daud memikirkan dengan serius tentang apa yang dikatakan oleh pelayan tersebut " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "memerhatikan" merupakan sebuah penggambaran untuk berpikir serius tentang apa yang telah di katakan. Terjemahan lain: "Daud memikirkan dengan serius tentang apa yang dikatakan oleh pelayan tersebut " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/13.md b/1sa/21/13.md index 5500e2fb4..33b68f752 100644 --- a/1sa/21/13.md +++ b/1sa/21/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 21:13 +# Di hadapan mereka -# Di hadapan mereka - -Di sini "hadapan" merupakan sebuah sinekdoke untuk seseorang.  Terjemahan lain: "dihadapan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "hadapan" merupakan sebuah sinekdoke untuk seseorang.  Terjemahan lain: "dihadapan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md index 81a88b24c..5421df258 100644 --- a/1sa/21/14.md +++ b/1sa/21/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 21:14 - # Mengapa membawanya kepadaku? -Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Akhish meminta agar pelayannya menjelaskan kenapa mereka membawa Daud kepadanya atau 2) Akhish menegur mereka dengan pertanyaan retorikal.  Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membawanya kepadaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Akhish meminta agar pelayannya menjelaskan kenapa mereka membawa Daud kepadanya atau 2) Akhish menegur mereka dengan pertanyaan retorikal.  Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membawanya kepadaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/15.md b/1sa/21/15.md index f46cc0560..d9bca444b 100644 --- a/1sa/21/15.md +++ b/1sa/21/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 21:15 - # Apakah aku kekurangan orang gila, sehingga engkau membawa orang ini untuk menunjukkan gilanya kepadaku? -Pertanyaan retorikal ini merupakan sebuah teguran. Terjemahan lain: "Sudah cukup orang gila ini membuang waktuku. Kamu seharusnya tidak membawa orang ini untuk berlagak demikian di depanku. " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan retorikal ini merupakan sebuah teguran. Terjemahan lain: "Sudah cukup orang gila ini membuang waktuku. Kamu seharusnya tidak membawa orang ini untuk berlagak demikian di depanku. " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Pantaskah orang ini masuk ke rumahku? +# Pantaskah orang ini masuk ke rumahku? -Pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan.  Terjemahan lain : "Jangan biarkan orang ini masuk ke rumahku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan.  Terjemahan lain : "Jangan biarkan orang ini masuk ke rumahku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/intro.md b/1sa/21/intro.md index fe0b05984..f27c4afab 100644 --- a/1sa/21/intro.md +++ b/1sa/21/intro.md @@ -1,29 +1,27 @@ -# - ### 1 Samuel 21 # Catatan Umum -#### Struktur dan format +#### Struktur dan format -Beberapa terjemahan menempatkan tiap baris puisi menjorok lebih ke kanan daripada text yang lain agar text lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkannya pada lagu puitis 21:11. +Beberapa terjemahan menempatkan tiap baris puisi menjorok lebih ke kanan daripada text yang lain agar text lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkannya pada lagu puitis 21:11. -#### Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini -##### Daud dan imam kepala**** +##### Daud dan imam kepala**** -Daud mengunjungi imam kepala dan berbohong kepadanya perihal misi istimewa dari raja. Dia meminta makanan, senjata, dan doa. Imam kepala memberinya beberapa roti suci dan pedang milik Goliath dan berdoa untuknya. +Daud mengunjungi imam kepala dan berbohong kepadanya perihal misi istimewa dari raja. Dia meminta makanan, senjata, dan doa. Imam kepala memberinya beberapa roti suci dan pedang milik Goliath dan berdoa untuknya. -##### Daud dan raja Gat +##### Daud dan raja Gat -Daud melarikan diri ke Gat. Penasihat raja berkata padanya bahwa Daud hampir menjadi raja Israel. Daud menjadi takut pada raja dan berpura-pura menjadi gila. +Daud melarikan diri ke Gat. Penasihat raja berkata padanya bahwa Daud hampir menjadi raja Israel. Daud menjadi takut pada raja dan berpura-pura menjadi gila. -#### Gaya Bahasa yang penting dalam pasal ini +#### Gaya Bahasa yang penting dalam pasal ini -##### Pertanyaan retoris**** +##### Pertanyaan retoris**** -Penasihat raja Gat menggunakan dua pertanyaan retorikal untuk memperingatkan dia tentang betapa bahayanya Daud: "Bukankah ini Daud, raja dari sebuah negeri? Apakah mereka tidak menyanyikan lagu tentangnya dengan tarian, 'Saul mengalahkan beribu-ribu, tetapi Daud membunuh sepuluh ribu?'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penasihat raja Gat menggunakan dua pertanyaan retorikal untuk memperingatkan dia tentang betapa bahayanya Daud: "Bukankah ini Daud, raja dari sebuah negeri? Apakah mereka tidak menyanyikan lagu tentangnya dengan tarian, 'Saul mengalahkan beribu-ribu, tetapi Daud membunuh sepuluh ribu?'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Tautan: +## Tautan: - * [catatan 1 Samuel 21:1](./01.md)\**** \ No newline at end of file + * [catatan 1 Samuel 21:1](./01.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/01.md b/1sa/22/01.md index 26ac74475..a5554767f 100644 --- a/1sa/22/01.md +++ b/1sa/22/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 22:1 - # Gua sebuah tempat yang berlubang di bawah tanah, secara umum terbuka ke sisi bukit, cukup besar untuk orang-orang masuki. -## Adulam +# Adulam -Ini adalah nama dari sebuah kota kecil di dekat kota Gat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota kecil di dekat kota Gat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Terdengarlah +# Terdengarlah mendengar bahwa Daud telah pergi untuk bersembunyi di gua. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/02.md b/1sa/22/02.md index 38de78f59..2b083567e 100644 --- a/1sa/22/02.md +++ b/1sa/22/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 22:2 - # Setiap orang yang berada dalam kesulitan ... setiap orang yang sakit hati -Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "Banyak orang yang disulitkan" atau "banyak orang yang tidak bahagia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "Banyak orang yang disulitkan" atau "banyak orang yang tidak bahagia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # pemimpin @@ -10,4 +8,4 @@ pegawai militer yang memimpin para prajurit # empat ratus -"400"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"400"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/03.md b/1sa/22/03.md index bb116ca15..866b0d617 100644 --- a/1sa/22/03.md +++ b/1sa/22/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 22:3 - # Daud kemudian pergi dari sana "Kemudian Daud pergi dari gua di Adulam" # Mizpa -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tinggal padamu diff --git a/1sa/22/04.md b/1sa/22/04.md index 5fc96b11f..d6ae06874 100644 --- a/1sa/22/04.md +++ b/1sa/22/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 22:4 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/05.md b/1sa/22/05.md index ffbf253a3..f55603567 100644 --- a/1sa/22/05.md +++ b/1sa/22/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 22:5 - # pergi ke tanah Yehuda "pergi ke daerah asalmu Yehuda" # Keret -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/06.md b/1sa/22/06.md index e2e011be3..26e44711f 100644 --- a/1sa/22/06.md +++ b/1sa/22/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 22:6 - # Daud telah diketahui keberadaannya bersama orang-orang yang menyertainya -Saul sangat tertarik dengan Daud, sehingga penulis menyebutkan laki-laki lainnya secara terpisah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah mengetahui keberadaan Daud dan semua  laki-laki yang bersembunyi bersama dengan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Saul sangat tertarik dengan Daud, sehingga penulis menyebutkan laki-laki lainnya secara terpisah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah mengetahui keberadaan Daud dan semua  laki-laki yang bersembunyi bersama dengan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pohon Tamariska diff --git a/1sa/22/07.md b/1sa/22/07.md index f48f3118c..07cc1a777 100644 --- a/1sa/22/07.md +++ b/1sa/22/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 22:7 - # Akankah anak Isai itu juga akan memberikan kepadamu ladang dan kebun anggur? -Saul menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Daud yang berasal dari suku Yehuda tidak memiliki keinginan untuk melakukan ini kepada orang-orang suku Benyamin. Terjemahan lain: "Anak Isa tidak akan memberikan kepadamu ladang atau kebun anggur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saul menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Daud yang berasal dari suku Yehuda tidak memiliki keinginan untuk melakukan ini kepada orang-orang suku Benyamin. Terjemahan lain: "Anak Isa tidak akan memberikan kepadamu ladang atau kebun anggur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Akankah anak Isai itu juga akan memberikan    -Waktu ketika dia akan memberikannya dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain: "Ketika anak Isa menjadi raja, dia akan berikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Waktu ketika dia akan memberikannya dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain: "Ketika anak Isa menjadi raja, dia akan berikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Isai @@ -14,12 +12,12 @@ Waktu ketika dia akan memberikannya dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lai # Semua akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus -Saul menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Daud, yang berasal dari suku Yehuda, tidak memiliki keinginan untuk melakukan ini kepada orang-orang suku Benyamin. Terjemahan lain: "Dia tidak akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saul menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Daud, yang berasal dari suku Yehuda, tidak memiliki keinginan untuk melakukan ini kepada orang-orang suku Benyamin. Terjemahan lain: "Dia tidak akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Akan diangkat menjadi kepala pasukan -Kamu mungkin butuh membuatnya secara tersurat ketika dia akan mengangkatnya menjadi kepala pasukan. Terjemahan lain: "Ketika dia menjadi raja, dia akan mengangkat kamu semua menjadi kepala pasukan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +Kamu mungkin butuh membuatnya secara tersurat ketika dia akan mengangkatnya menjadi kepala pasukan. Terjemahan lain: "Ketika dia menjadi raja, dia akan mengangkat kamu semua menjadi kepala pasukan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   # kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus -Kemungkinan arti lainnya adalah 1) angka-angka ini menggambarkan jumlah pasti prajurit-prajurit yang kepala pasukan ini pimpin. Terjemahan lain: "kepala pasukan seribu prajurit dan kepala pasukan seratus prajurit" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "seribu" atau "seratus" tidak menggambarkan jumlah pasti, tetapi nama-nama dari divisi-divisi militer yang lebih besar dan lebih kecil. Terjemahan lain: "kepala pasukan divisi militer yang lebih besar dan kepala pasukan divisi militer yang lebih kecil" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan serupa ini dalam  [1 Samuel 17:18](https://v-mast.mvc/events/17/18.md "../17/18.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan arti lainnya adalah 1) angka-angka ini menggambarkan jumlah pasti prajurit-prajurit yang kepala pasukan ini pimpin. Terjemahan lain: "kepala pasukan seribu prajurit dan kepala pasukan seratus prajurit" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "seribu" atau "seratus" tidak menggambarkan jumlah pasti, tetapi nama-nama dari divisi-divisi militer yang lebih besar dan lebih kecil. Terjemahan lain: "kepala pasukan divisi militer yang lebih besar dan kepala pasukan divisi militer yang lebih kecil" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan serupa ini dalam  [1 Samuel 17:18](https://v-mast.mvc/events/17/18.md "../17/18.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/08.md b/1sa/22/08.md index 46f487ce1..7adbf6f63 100644 --- a/1sa/22/08.md +++ b/1sa/22/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 22:8 - # Pernyataan Terkait Ini kelanjutan apa yang dikatakan Saul kepada hambanya. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/09.md b/1sa/22/09.md index 3720c1f2a..a1f195baa 100644 --- a/1sa/22/09.md +++ b/1sa/22/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 22:9 - # Doeg orang Edom -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [1 Samuel 21:7](https://v-mast.mvc/events/21/07.md "../21/07.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [1 Samuel 21:7](https://v-mast.mvc/events/21/07.md "../21/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nob ... Ahimelekh -Ini adalah sebuah nama tempat dan nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 21:1](https://v-mast.mvc/events/21/01.md "../21/01.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah nama tempat dan nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 21:1](https://v-mast.mvc/events/21/01.md "../21/01.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ahitub -Ini adalah nama seorang laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/10.md b/1sa/22/10.md index 463e72ebd..7f9999402 100644 --- a/1sa/22/10.md +++ b/1sa/22/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 22:10 - # Ahimelekh berdoa kepada TUHAN dan memberikan Ahitub berdoa kepada TUHAN bahwa TUHAN mungkin akan membantu Daud, dan Ahitub memberikan Daud. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/11.md b/1sa/22/11.md index 58179f994..abb51dad3 100644 --- a/1sa/22/11.md +++ b/1sa/22/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 22:11 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/12.md b/1sa/22/12.md index 4fefdd64a..abb51dad3 100644 --- a/1sa/22/12.md +++ b/1sa/22/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 22: 12 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/13.md b/1sa/22/13.md index 129b16617..68e261092 100644 --- a/1sa/22/13.md +++ b/1sa/22/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 22:13 - # Yang telah kamu berikan "dengan memberi" diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md index 7650fece9..a7bee6560 100644 --- a/1sa/22/14.md +++ b/1sa/22/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 22:14 - # Siapakah di antara seluruh hambamu yang dipercaya seperti Daud ... rumah? -Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada hamba-hambamu yang dapat dipercaya seperti Daud ... rumah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada hamba-hambamu yang dapat dipercaya seperti Daud ... rumah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pengawal @@ -10,4 +8,4 @@ seseorang atau sekelompok orang yang melindungi seseorang # dihormati dalam rumahmu -Kata "rumah" adalah sebuah penggambaran  untuk keluarga yang hidup di rumah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: " keluargamu yang terhormat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga yang hidup di rumah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: " keluargamu yang terhormat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/15.md b/1sa/22/15.md index 1e69ac0c5..8a4a543da 100644 --- a/1sa/22/15.md +++ b/1sa/22/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Samuel 22:15 - # Saat itu bukan pertama kalinya aku berdoa dan meminta kepada Allah baginya.  -Ahimelekh menanyakan pertanyaan ini kepada dirinya sendiri sebelum Saul datang menanyakannya, kemudian dengan cepat menjawabnya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Ini bukan pertama kalinya Aku telah berdoa kepada Allah untuk membantu Daud." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahimelekh menanyakan pertanyaan ini kepada dirinya sendiri sebelum Saul datang menanyakannya, kemudian dengan cepat menjawabnya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Ini bukan pertama kalinya Aku telah berdoa kepada Allah untuk membantu Daud." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sekali-kali tidak -Ungkapan ini berarti "Pasti tidak!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "Pasti tidak!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Janganlah raja menetapkan tuduhan kepada hambamu ini dan kepada seluruh kaum keluargaku. Sebab, hambamu ini tidak mengetahui tentang semuanya itu -Ahimelekh mengatakan dirinya sendiri dalam orang ketiga sebagai seorang "hamba". Ahimelekh juga mengarahkan Saul dalam orang ketiga sebagai "raja." Ahimelekh mengatakan seperti ini untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "Tolong, raja Saul, jangan menganggap aku, hambamu, atau siapapun dirumah keluargaku merasa bersalah. Sebab aku tidak mengetahui apa-apa."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ahimelekh mengatakan dirinya sendiri dalam orang ketiga sebagai seorang "hamba". Ahimelekh juga mengarahkan Saul dalam orang ketiga sebagai "raja." Ahimelekh mengatakan seperti ini untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "Tolong, raja Saul, jangan menganggap aku, hambamu, atau siapapun dirumah keluargaku merasa bersalah. Sebab aku tidak mengetahui apa-apa."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Tuduhan  @@ -18,4 +16,4 @@ menganggap seseorang merasa bersalah # Kepada seluruh kaum keluargaku. -Di sini "kaum" menggambarkan "keluarga". Terjemahan lain: "kepada seluruh kaum keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kaum" menggambarkan "keluarga". Terjemahan lain: "kepada seluruh kaum keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/16.md b/1sa/22/16.md index 0dc4663cd..bc57ebecf 100644 --- a/1sa/22/16.md +++ b/1sa/22/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 22:16 - # Rumah ayahmu -Kata "rumah" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Terjemahan lain: "kaum keluargamu" atau "keturunan keluargamu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Terjemahan lain: "kaum keluargamu" atau "keturunan keluargamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/17.md b/1sa/22/17.md index a8a59c2b3..d7a1d7266 100644 --- a/1sa/22/17.md +++ b/1sa/22/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Samuel 22: 17 - -## Tentara yang berdiri di dekatnya +# Tentara yang berdiri di dekatnya "tentara berdiri di dekatnya untuk melindunginya" -## Maju dan bunuhlah +# Maju dan bunuhlah -Di sini "maju" berarti berbalik atau beralih dari raja. Terjemahan lain: "Pergi dan bunuh" atau "Bunuhlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "maju" berarti berbalik atau beralih dari raja. Terjemahan lain: "Pergi dan bunuh" atau "Bunuhlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Tangan mereka pun membantu Daud +# Tangan mereka pun membantu Daud -Kata "tangan" adalah menggambarkan pekerjaan yang diselesaikan dengan tangan. Terjemahan lain: "mereka juga membantu Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" adalah menggambarkan pekerjaan yang diselesaikan dengan tangan. Terjemahan lain: "mereka juga membantu Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## tidak mau mengangkat tangannya untuk memarang +# tidak mau mengangkat tangannya untuk memarang -Kata "tangan" adalah menggambarkan pekerjaan yang diselesaikan dengan tangan. Terjemahan lain: "tidak melakukan apapun untuk membunuh" atau "menolak untuk membunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" adalah menggambarkan pekerjaan yang diselesaikan dengan tangan. Terjemahan lain: "tidak melakukan apapun untuk membunuh" atau "menolak untuk membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md index f7d88a484..12ad1a3e5 100644 --- a/1sa/22/18.md +++ b/1sa/22/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Samuel 22: 18 +# Majulah dan paranglah para imam itu ... maju dan memarang para imam itu -## Majulah dan paranglah para imam itu ... maju dan memarang para imam itu +Di sini "maju" berarti berbalik atau pergi dari raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 22:17](https://v-mast.mvc/events/22/17.md "../22/17.md"). Terjemahan lain: "Maju dan bunuhlah para imam ... pergi dan menyerang" atau "Bunuh imam itu ... paranglah para imam itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini "maju" berarti berbalik atau pergi dari raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 22:17](https://v-mast.mvc/events/22/17.md "../22/17.md"). Terjemahan lain: "Maju dan bunuhlah para imam ... pergi dan menyerang" atau "Bunuh imam itu ... paranglah para imam itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Doeg orang, Edom maju dan memarang ... Ia membunuh -## Doeg orang, Edom maju dan memarang ... Ia membunuh +Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Doeg sendiri yang membunuh para imam atau 2) kata "Doeg" adalah sebuah sinekdoke untuk Doeg dan orang yang pergi bersamanya. Terjemahan lain: "Doeg orang Edomite dan laki-laki itu maju dan memarang ... mereka membunuh.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Doeg sendiri yang membunuh para imam atau 2) kata "Doeg" adalah sebuah sinekdoke untuk Doeg dan orang yang pergi bersamanya. Terjemahan lain: "Doeg orang Edomite dan laki-laki itu maju dan memarang ... mereka membunuh.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# Doeg orang Edom -## Doeg orang Edom - -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [1 Samuel 21:7](https://v-mast.mvc/events/21/07.md "../21/07.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [1 Samuel 21:7](https://v-mast.mvc/events/21/07.md "../21/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Delapan puluh lima orang -"85 orang" atau "85 imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"85 orang" atau "85 imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/19.md b/1sa/22/19.md index d1a1d7f04..5f3bda650 100644 --- a/1sa/22/19.md +++ b/1sa/22/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 22:19 - # Dia juga dibunuh dengan mata pedang ... dia dibunuh dengan mata pedang. -Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Doeg sendiri membunuh para imam atau 2) Kata "Doeg" adalah sebuah sinokdoke untuk Doeg dan laki-laki yang pergi bersama dengannya. Terjemahan lain: "Mereka juga membunuh dengan mata pedang ... mereka membunuh dengan mata pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Doeg sendiri membunuh para imam atau 2) Kata "Doeg" adalah sebuah sinokdoke untuk Doeg dan laki-laki yang pergi bersama dengannya. Terjemahan lain: "Mereka juga membunuh dengan mata pedang ... mereka membunuh dengan mata pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Meletakkannya dengan mata pedang @@ -10,4 +8,4 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Doeg sendiri membunuh para imam atau 2) Kata # Nob -Nob adalah nama sebuah kota. Di sini nama "Nob" mewakili orang-orang di kota itu. Terjemahan lain: "orang-orang di kota Nob" atau "orang-orang Nob"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +Nob adalah nama sebuah kota. Di sini nama "Nob" mewakili orang-orang di kota itu. Terjemahan lain: "orang-orang di kota Nob" atau "orang-orang Nob"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/20.md b/1sa/22/20.md index 448847dd7..d1e26bfa8 100644 --- a/1sa/22/20.md +++ b/1sa/22/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 22:20 - # Ahitub -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/21.md b/1sa/22/21.md index e14bec510..e9cdca471 100644 --- a/1sa/22/21.md +++ b/1sa/22/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 22:21 - # Informasi Umum  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/22.md b/1sa/22/22.md index 5f76d91b8..e9cdca471 100644 --- a/1sa/22/22.md +++ b/1sa/22/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 22:22 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/23.md b/1sa/22/23.md index c72b9affc..e9cdca471 100644 --- a/1sa/22/23.md +++ b/1sa/22/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 22:23 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/intro.md b/1sa/22/intro.md index 84bc8afab..2246e3bfc 100644 --- a/1sa/22/intro.md +++ b/1sa/22/intro.md @@ -4,17 +4,17 @@ # Struktur dan Format -Ada dua cerita dalam pasal ini: Daud mengumpulkan sekelompok pengikut dan Saul membuat semua imam dan keluarga mereka terbunuh. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Ada dua cerita dalam pasal ini: Daud mengumpulkan sekelompok pengikut dan Saul membuat semua imam dan keluarga mereka terbunuh. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini Daud mengumpulkan pasukan orang yang tidak bahagia -Daud bersembunyi di padang belantara, dan orang-orang dalam masalah untuk datang kepadanya. Dia memiliki pasukan sebanyak 500 laki-laki. Nabi itu kemudian mengatakan kepadanya untuk meninggalkan padang belantara. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Daud bersembunyi di padang belantara, dan orang-orang dalam masalah untuk datang kepadanya. Dia memiliki pasukan sebanyak 500 laki-laki. Nabi itu kemudian mengatakan kepadanya untuk meninggalkan padang belantara. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ##### Saul dan keluarga imam besar -Doeg mengatakan kepada Saul bahwa imam Abimelek memberikan Daud makanan dan sebuah pedang dan berdoa kepadanya. Saul menuduh para imam karena mendorong Daud untuk memberontak. Ini merupakan tuduhan serius karena para imam adalah utusan-utusan Allah dan sedang memberontak melawan Allah jika tuduhan raja itu benar. Saul memiliki para imam dan semua keluarganya dibunuh kecuali mereka yang melarikan diri ke Daud. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) +Doeg mengatakan kepada Saul bahwa imam Abimelek memberikan Daud makanan dan sebuah pedang dan berdoa kepadanya. Saul menuduh para imam karena mendorong Daud untuk memberontak. Ini merupakan tuduhan serius karena para imam adalah utusan-utusan Allah dan sedang memberontak melawan Allah jika tuduhan raja itu benar. Saul memiliki para imam dan semua keluarganya dibunuh kecuali mereka yang melarikan diri ke Daud. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) ## Tautan: diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md index 192e201a5..39465a409 100644 --- a/1sa/23/01.md +++ b/1sa/23/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 23:1 - # Menyerang Kehila -Kehila adalah nama dari sebuah kota. Disini kata "Kehila" mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "menyerang orang-orang Kehila" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kehila adalah nama dari sebuah kota. Disini kata "Kehila" mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "menyerang orang-orang Kehila" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pengirikan diff --git a/1sa/23/02.md b/1sa/23/02.md index 83a5cf610..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/23/02.md +++ b/1sa/23/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md index ed0370da0..d0bac4936 100644 --- a/1sa/23/03.md +++ b/1sa/23/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:3 - # Lebih-lebih lagi kalau kita pergi ke Kehila untuk menyerang barisan perang orang Filistin? -Pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan seperti sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kita akan menjadi lebih ketakukan jika kita pergi ke Kehila untuk menyerang barisan perang orang Filistin." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan seperti sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kita akan menjadi lebih ketakukan jika kita pergi ke Kehila untuk menyerang barisan perang orang Filistin." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/04.md b/1sa/23/04.md index d47bbb9b9..6ae794f53 100644 --- a/1sa/23/04.md +++ b/1sa/23/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md index 21019e939..0f19e4d71 100644 --- a/1sa/23/05.md +++ b/1sa/23/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:5 - # Pergilah ... ...Dihalaunya ... menyelamatkan -Penulis memberikan perhatian lebih kepada Daud, jadi semua kata-kata ini adalah bentuk tunggal, meskipun orang-orang Daud membantu dia untuk melakukan semua hal tersebut. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   \ No newline at end of file +Penulis memberikan perhatian lebih kepada Daud, jadi semua kata-kata ini adalah bentuk tunggal, meskipun orang-orang Daud membantu dia untuk melakukan semua hal tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/06.md b/1sa/23/06.md index 5de5c93cc..1599db492 100644 --- a/1sa/23/06.md +++ b/1sa/23/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:6 - # Ahimelekh -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [1 Samuel 21:1](https://v-mast.mvc/events/21/01.md "../21/01.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [1 Samuel 21:1](https://v-mast.mvc/events/21/01.md "../21/01.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md index 9e1a60523..ddf64cde8 100644 --- a/1sa/23/07.md +++ b/1sa/23/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:7 - # Diberitahukanlah kepada Saul -Ini bisa di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Seseorang memberitahu Saul" atau "Mereka memberitahu Saul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Seseorang memberitahu Saul" atau "Mereka memberitahu Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/08.md b/1sa/23/08.md index 6088d9ba8..f9cfc1494 100644 --- a/1sa/23/08.md +++ b/1sa/23/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:8 - # Mengerahkan Secara resmi dipanggil. Pembaca harus mengetahui bahwa Saul mungkin memanggil para pejabatnya untuk mengumpulkan prajurit. Dia tidak memanggil dengan suara keras untuk membuat mereka datang. diff --git a/1sa/23/09.md b/1sa/23/09.md index 693064934..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/23/09.md +++ b/1sa/23/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md index df36b33f4..bb715680f 100644 --- a/1sa/23/10.md +++ b/1sa/23/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 23:10 - # Kata Daud "Daud meminta" atau "Daud berdoa" # HambaMu memang mendengar -Daud berbicara seakan dia adalah orang lain yang menunjukkan hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Saya memang mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Daud berbicara seakan dia adalah orang lain yang menunjukkan hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Saya memang mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Memusnahkan kota  diff --git a/1sa/23/11.md b/1sa/23/11.md index c2c5f50d1..28014db40 100644 --- a/1sa/23/11.md +++ b/1sa/23/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 23:11 - # Seperti yang sudah di dengar hambaMu ini ... beritahukanlah kiranya kepada hambaMu ini -Daud berbicara seolah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "seperti saya sudah mendengar .... beritahukanlah padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Daud berbicara seolah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "seperti saya sudah mendengar .... beritahukanlah padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -### \# Ia akan datang +# Ia akan datang -"datang" disini mewakili kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "serahkan ku kepada Saul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"datang" disini mewakili kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "serahkan ku kepada Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md index 3597115d9..82b0a1d6d 100644 --- a/1sa/23/12.md +++ b/1sa/23/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 1 Samuel 23:12 - # Bertanyalah Daud atau "Daud meminta" atau "Daud berdoa" # Akankah aku dan orang-orangku diserahkan oleh warga-warga Kehila ke dalam tangan Saul -disini kata "tangan" mewakili kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "serahkan aku dan orang-orangku atas Saul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +disini kata "tangan" mewakili kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "serahkan aku dan orang-orangku atas Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md index 2cd130e5e..81a66ac08 100644 --- a/1sa/23/13.md +++ b/1sa/23/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 23:12 - # Enam ratus -"600" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Saul pun diberitahukan -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahu Saul" atau "Mereka memberitahu Saul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahu Saul" atau "Mereka memberitahu Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Telah meloloskan diri diff --git a/1sa/23/14.md b/1sa/23/14.md index de0248091..1a509faad 100644 --- a/1sa/23/14.md +++ b/1sa/23/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 23:14 - # Padang gurun Zif -Ini adalah nama dari sebuah padang gurun dekat kota Zif. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah padang gurun dekat kota Zif. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tidak menyerahkan Daud ke dalam tangannya -Kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuasaan. Terjemahan lain: "tidak memperbolehkan Saul untuk memiliki kekuasaan di atas Daud" atau " tidak memperbolehkan Saul untuk melakukan seperti yang Ia inginkan pada Daud" atau "tidak memperbolehkan Saul untuk menangkap Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuasaan. Terjemahan lain: "tidak memperbolehkan Saul untuk memiliki kekuasaan di atas Daud" atau " tidak memperbolehkan Saul untuk melakukan seperti yang Ia inginkan pada Daud" atau "tidak memperbolehkan Saul untuk menangkap Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md index a325f872a..ffb05604e 100644 --- a/1sa/23/15.md +++ b/1sa/23/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 23:15 - # Mencabut nyawanya -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mencoba untuk membunuh dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mencoba untuk membunuh dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Koresa -Ini adalah nama sebuah kota dekat Zif. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota dekat Zif. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/16.md b/1sa/23/16.md index 5550f935e..553bd4172 100644 --- a/1sa/23/16.md +++ b/1sa/23/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:16 - # Menguatkan kepercayaan Daud kepada Allah -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain "mendorong dia untuk percaya kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain "mendorong dia untuk percaya kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md index d3564b848..0dd121521 100644 --- a/1sa/23/17.md +++ b/1sa/23/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:17 - # Tidak akan tangan Saul, ayahku, menangkapmu -Disini kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk Saul dan kuasanya. Terjemahan lain: "untuk Saul ayahku tidak akan menangkapmu" atau "untuk Saul ayahku tidak akan pernah mampu memiliki kuasa atasmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk Saul dan kuasanya. Terjemahan lain: "untuk Saul ayahku tidak akan menangkapmu" atau "untuk Saul ayahku tidak akan pernah mampu memiliki kuasa atasmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/18.md b/1sa/23/18.md index 13d769d0a..4c94132e4 100644 --- a/1sa/23/18.md +++ b/1sa/23/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:18 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md index 0ac904c7d..3daadf3b9 100644 --- a/1sa/23/19.md +++ b/1sa/23/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Samuel 23:19 - # Orang Zif -Ini adalah nama kelompok orang-orang dari Zif. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kelompok orang-orang dari Zif. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bukankah Daud menyembunyikan diri di dekat kami ... padang belantara? -Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah seruan. Terjemahan lain: " Daud sedang menyembunykan diri di dekat kami .... padang belantara?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah seruan. Terjemahan lain: " Daud sedang menyembunykan diri di dekat kami .... padang belantara?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukit Hakhila -Ini adalah nama dari sebuah bukit di padang belantara Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah bukit di padang belantara Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### \# Padang belantara? +# Padang belantara? -Ini adalah nama dari sebuah padang pasir di dekat Laut Mati. Ini juga bisa di terjemahkan sebagai " Padang belantara Yehuda" atau "gurun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah padang pasir di dekat Laut Mati. Ini juga bisa di terjemahkan sebagai " Padang belantara Yehuda" atau "gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/20.md b/1sa/23/20.md index d76cbae90..a5d7e2af4 100644 --- a/1sa/23/20.md +++ b/1sa/23/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:20 - # Serahkan dia ke dalam tangan raja -Kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk kuasa. Orang-orang Zif berbicara kepada Saul seolah-olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan kepada dia bahwa mereka menghormati dia. Terjemahan lain: "serahkan Daud kepadamu sehingga kamu bisa melakukan apapun yang kamu inginkan bersama dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk kuasa. Orang-orang Zif berbicara kepada Saul seolah-olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan kepada dia bahwa mereka menghormati dia. Terjemahan lain: "serahkan Daud kepadamu sehingga kamu bisa melakukan apapun yang kamu inginkan bersama dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/21.md b/1sa/23/21.md index f87630136..fdd3719fe 100644 --- a/1sa/23/21.md +++ b/1sa/23/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 23:21 - # Diberkatilah Engkau oleh TUHAN -Ini dapat di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saya berharap TUHAN memberkatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saya berharap TUHAN memberkatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menunjukkan sayangmu terhadapku -Kata benda abstrak "sayang" dapat di terjemahkan dengan kata sifat "baik hati". Saul mengatakan demikian karena mereka telah memberitahu dia tentang Daud dan mereka bersedia untuk membantu Saul menangkap Daud. Terjemahan lain: "kamu sudah berbaik hati kepadaku" atau "kamu dengan baik hati memberitahu ini kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "sayang" dapat di terjemahkan dengan kata sifat "baik hati". Saul mengatakan demikian karena mereka telah memberitahu dia tentang Daud dan mereka bersedia untuk membantu Saul menangkap Daud. Terjemahan lain: "kamu sudah berbaik hati kepadaku" atau "kamu dengan baik hati memberitahu ini kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/22.md b/1sa/23/22.md index 348043dbd..b81701297 100644 --- a/1sa/23/22.md +++ b/1sa/23/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 23:22 - # Berusahalah untuk mengetahui -Kedua kata ini memiliki maksut yang hampir sama dan dapat diterjemahakan menjadi satu ungkapan. Terjemahan lain: "tahu dengan pasti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini memiliki maksut yang hampir sama dan dapat diterjemahakan menjadi satu ungkapan. Terjemahan lain: "tahu dengan pasti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Siapa yang melihatnya @@ -10,4 +8,4 @@ Kedua kata ini memiliki maksut yang hampir sama dan dapat diterjemahakan menjadi # Telah dikatakan orang kepadaku  -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang memberitahuku" atau "saya telah mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang memberitahuku" atau "saya telah mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/23.md b/1sa/23/23.md index ca24ae08b..670e11481 100644 --- a/1sa/23/23.md +++ b/1sa/23/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:23 - # Dengan teliti di antara segenap ribuan orang Yehuda -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "bahkan jika aku harus menangkap setiap orang di Yehuda" atau "di antara semua kaum Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "bahkan jika aku harus menangkap setiap orang di Yehuda" atau "di antara semua kaum Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/24.md b/1sa/23/24.md index 0f2a7c6c4..b59e3f237 100644 --- a/1sa/23/24.md +++ b/1sa/23/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:24 - # Bersiaplah mereka kemudian untuk pergi ke Zif mendahului Saul   Mereka menghentikan semua yang mereka sedang lakukan. Pembaca tidak harus percaya bahwa mereka sedang duduk atau berbaring. @@ -10,12 +8,12 @@ Mereka menghentikan semua yang mereka sedang lakukan. Pembaca tidak harus percay # Zif -Ini adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [1 Samuel 23:14](https://v-mast.mvc/events/23/14.md "../23/14.md"). +Ini adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [1 Samuel 23:14](../23/14.md). # Padang belantara -Ini adalah nama sebuah padang pasir di dekat wilayah Laut Mati. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai "Padang belantara Yehuda" atau "Gurun." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [1 Samuel 23:19](https://v-mast.mvc/events/23/19.md "../23/19.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah padang pasir di dekat wilayah Laut Mati. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai "Padang belantara Yehuda" atau "Gurun." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Padang gurun Maon -Ini adalah nama dari sebuah wilayah padang pasir di sekitar kota Maon di sebelah selatan Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah wilayah padang pasir di sekitar kota Maon di sebelah selatan Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/25.md b/1sa/23/25.md index 4781bdf38..9f7aa43a3 100644 --- a/1sa/23/25.md +++ b/1sa/23/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 23:25 - # Diberitahukanlah hal itu kepada Daud -Ini dapat di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahu Daud bahwa mereka datang" atau "Daud tahu bahwa mereka datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahu Daud bahwa mereka datang" atau "Daud tahu bahwa mereka datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Gunung batu diff --git a/1sa/23/26.md b/1sa/23/26.md index 6f32ac0eb..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/23/26.md +++ b/1sa/23/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:26 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/27.md b/1sa/23/27.md index 596b1fac3..d4937c23e 100644 --- a/1sa/23/27.md +++ b/1sa/23/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:27 - # Segeralah -Kata "segera" dan "mundur" bisa di gabungkan ke dalam satu gagasan. Terjemahan lain: "mundur dengan cepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file +Kata "segera" dan "mundur" bisa di gabungkan ke dalam satu gagasan. Terjemahan lain: "mundur dengan cepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/28.md b/1sa/23/28.md index 65445cfce..50e1beba4 100644 --- a/1sa/23/28.md +++ b/1sa/23/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:28 - # Mengejar Daud "memburu Daud, mencoba untuk menangkap dia" diff --git a/1sa/23/29.md b/1sa/23/29.md index 5994d2047..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/23/29.md +++ b/1sa/23/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 23:29 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/intro.md b/1sa/23/intro.md index 6928f205c..8cd14075d 100644 --- a/1sa/23/intro.md +++ b/1sa/23/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ Saul mengejar Daud -Saul ingin membunuh Daud, tetapi Daud percaya pada Allah yang selalu menyelamatkan dia. Daud menyelamatkan kota Kehila dari orang-orang Filistin yang sedang merampok hasil panen mereka. Saul pergi ke Kehila untuk menangkap Daud, tetapi Daud melarikan diri ke padang belantara dekat Zif. Ketika Daud semakin masuk ke padang belantara, Saul mengikutinya tetapi dia harus pergi untuk berperang dengan orang-orang Filistin yang sedang menyerbu negerinya. Pengejaran Saul pada Daud menunjukkan bahwa Saul lebih peduli untuk membunuh musuhnya daripada menyenangkan Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Saul ingin membunuh Daud, tetapi Daud percaya pada Allah yang selalu menyelamatkan dia. Daud menyelamatkan kota Kehila dari orang-orang Filistin yang sedang merampok hasil panen mereka. Saul pergi ke Kehila untuk menangkap Daud, tetapi Daud melarikan diri ke padang belantara dekat Zif. Ketika Daud semakin masuk ke padang belantara, Saul mengikutinya tetapi dia harus pergi untuk berperang dengan orang-orang Filistin yang sedang menyerbu negerinya. Pengejaran Saul pada Daud menunjukkan bahwa Saul lebih peduli untuk membunuh musuhnya daripada menyenangkan Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Sinekdoke -Yonatan memperkuat Daud dengan sebuah sinokdoke "Tidak akan tangan Saul ayahku menangkapmu". Ini membantu memperkuat keyakinan Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Yonatan memperkuat Daud dengan sebuah sinokdoke "Tidak akan tangan Saul ayahku menangkapmu". Ini membantu memperkuat keyakinan Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) # Tautan diff --git a/1sa/24/01.md b/1sa/24/01.md index 5aca6e51d..0812e6ea8 100644 --- a/1sa/24/01.md +++ b/1sa/24/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 24:1 - # Diberitahukanlah kepadanya -Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang memberitahunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang memberitahunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Padang gurun En-Gedi diff --git a/1sa/24/02.md b/1sa/24/02.md index a2446ff1d..fb9981b09 100644 --- a/1sa/24/02.md +++ b/1sa/24/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 24:2 - # Tiga ribu -3.000 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +3.000 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Orang pilihan diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md index 8414625ed..5d2a0b40d 100644 --- a/1sa/24/03.md +++ b/1sa/24/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 24:3 - # Kandang-kandang domba "tempat ternak domba berpagar" atau "tanah berpagar untuk domba" # Melangkah ke dalamnya untuk membuang hajat -Ini merupakan ungkapan pelembut untuk "melegakan dirinya sendiri" atau "membuang air besar" atau " mengosongkan ususnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan ungkapan pelembut untuk "melegakan dirinya sendiri" atau "membuang air besar" atau " mengosongkan ususnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Gua diff --git a/1sa/24/04.md b/1sa/24/04.md index 75ee568b0..114db78fa 100644 --- a/1sa/24/04.md +++ b/1sa/24/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 24:4 - # Daud bangun dan dengan diam-diam -Kata "bangun" merupakan ungkapan dalam pengambilan tindakan. Terjemahan lain: "Daud mengambil tindakan; dia mengendap-endap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "bangun" merupakan ungkapan dalam pengambilan tindakan. Terjemahan lain: "Daud mengambil tindakan; dia mengendap-endap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dengan diam-diam diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md index e88edc125..25f4146a6 100644 --- a/1sa/24/05.md +++ b/1sa/24/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 24:5 - # Berdebar-debarlah hati Daud -Hal ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Daud sedih karena telah melakukan sesuatu yang salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Hal ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Daud sedih karena telah melakukan sesuatu yang salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/06.md b/1sa/24/06.md index db49f60bb..ee9f13764 100644 --- a/1sa/24/06.md +++ b/1sa/24/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 24:6 - # Diurapi TUHAN "seorang yang dipilih oleh TUHAN untuk memimpin umat-Nya" atau "orang yang TUHAN pilih untuk menjadi raja" # Untuk mengulurkan tanganku terhadapnya -tangan merupakan sebuah penggambaran untuk kemampuan yang menyebabkan bahaya. Terjemahan lain: "dalam bahaya apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +tangan merupakan sebuah penggambaran untuk kemampuan yang menyebabkan bahaya. Terjemahan lain: "dalam bahaya apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/07.md b/1sa/24/07.md index e4e7c2035..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/24/07.md +++ b/1sa/24/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 24:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/08.md b/1sa/24/08.md index 45154f2ca..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/24/08.md +++ b/1sa/24/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 24:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/09.md b/1sa/24/09.md index 001f3edaa..701c0b741 100644 --- a/1sa/24/09.md +++ b/1sa/24/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 24:9 - # Mengapa engkau mendengarkan perkataan orang-orang yang berkata, ‘Sesungguhnya Daud berusaha mencelakaimu'?  -Hal diatas merupakan pertanyaan retoris. Kalimat tersebut dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak harus mendengarkan orang yang mengatakan, ‘Sesungguhnya Daud berusaha mencelakaimu'? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Hal diatas merupakan pertanyaan retoris. Kalimat tersebut dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak harus mendengarkan orang yang mengatakan, ‘Sesungguhnya Daud berusaha mencelakaimu'? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md index fbf697421..34f1dfb5a 100644 --- a/1sa/24/10.md +++ b/1sa/24/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 24:10 - # Matamu telah melihat -Disini "matamu" menggambarkan Raja Saul. Terjemahan lain: "Kamu telah melihat dengan matamu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "matamu" menggambarkan Raja Saul. Terjemahan lain: "Kamu telah melihat dengan matamu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Menaruh kedalam tanganku -Kata "tangan" merupakan penggambaran dari kekuasaan. Terjemahan lain: "menaruhmu dimana aku dapat membunuhmu atau membiarkanmu hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" merupakan penggambaran dari kekuasaan. Terjemahan lain: "menaruhmu dimana aku dapat membunuhmu atau membiarkanmu hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/11.md b/1sa/24/11.md index 52d4c11db..dd4299d26 100644 --- a/1sa/24/11.md +++ b/1sa/24/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 24:11 - # Ayahku Saul bukanlah ayah kandung Daud. Daud memanggilnya "ayah" untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Saul. # Engkau mengetahui dan melihat bahwa tanganku bersih dari kejahatan dan pelanggaran -Daud berkata seakan-akan kejahatan dan pelanggaran adalah objek nyata yang dapat dia pegang dengan tangannya sendiri. Disini "tangan" merupakan gambaran seseorang yang bertindak atau melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "aku tidak pernah melakukan perbuatan jahat kepadamu, memberontak kepadamu pun aku juga tidak pernah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Daud berkata seakan-akan kejahatan dan pelanggaran adalah objek nyata yang dapat dia pegang dengan tangannya sendiri. Disini "tangan" merupakan gambaran seseorang yang bertindak atau melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "aku tidak pernah melakukan perbuatan jahat kepadamu, memberontak kepadamu pun aku juga tidak pernah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/12.md b/1sa/24/12.md index 9394fbccc..ea56152a5 100644 --- a/1sa/24/12.md +++ b/1sa/24/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 24:12 - # Tanganku tidak seharusnya memegangmu -Tangan merupakan sebuah penggambaran dari kemampuan yang menyebabkan bahaya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang sama dalam [1 Samuel 24:6](https://v-mast.mvc/events/24/06.md "../24/06.md"). Terjemahan lain: "aku tidak akan membahayakan kamu dengan cara apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tangan merupakan sebuah penggambaran dari kemampuan yang menyebabkan bahaya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang sama dalam [1 Samuel 24:6](https://v-mast.mvc/events/24/06.md "../24/06.md"). Terjemahan lain: "aku tidak akan membahayakan kamu dengan cara apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/13.md b/1sa/24/13.md index dba4ac8e1..f4bc9b5c8 100644 --- a/1sa/24/13.md +++ b/1sa/24/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 24:13 - # Orang tua-tua -Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan menjadi kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup jaman dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan menjadi kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup jaman dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md index 9628fc5e3..072ff1024 100644 --- a/1sa/24/14.md +++ b/1sa/24/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 24:14 - # Terhadap siapakah raja Israel maju berperang? Siapakah yang berusaha engkau kejar? -Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Ketika Daud menanyakan pertanyaannya, dia tahu bahwa dia akan menjawab  pertanyaannya sendiri. Terjemahan lain: "biar aku beri tahu siapakah raja yang maju berperang. Biar aku beri tahu siapakah yang berusaha engkau kejar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Ketika Daud menanyakan pertanyaannya, dia tahu bahwa dia akan menjawab  pertanyaannya sendiri. Terjemahan lain: "biar aku beri tahu siapakah raja yang maju berperang. Biar aku beri tahu siapakah yang berusaha engkau kejar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengejar anjing mati -Kata "anjing mati' merupakan sebuah metafora untuk orang yang tidak memiliki kekuasaan. Kalimat ini dapat dibuat lengkap. Terjemahan lain: "Kamu mengejar orang, yang tidak memiliki kekuasaan layaknya anjing mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "anjing mati' merupakan sebuah metafora untuk orang yang tidak memiliki kekuasaan. Kalimat ini dapat dibuat lengkap. Terjemahan lain: "Kamu mengejar orang, yang tidak memiliki kekuasaan layaknya anjing mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Mengejar seekor kutu -Kata "seekor kutu" merupakan sebuah metafora untuk orang yang tidak dianggap penting. Terjemahan lain: "Kamu mengejar orang yang tidak penting seperti seekor kutu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata "seekor kutu" merupakan sebuah metafora untuk orang yang tidak dianggap penting. Terjemahan lain: "Kamu mengejar orang yang tidak penting seperti seekor kutu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/15.md b/1sa/24/15.md index b41dd8ef6..9ae314409 100644 --- a/1sa/24/15.md +++ b/1sa/24/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 24: 15 - # Perhatikan dan perjuangkan perkaraku Memiliki beberapa arti 1) "lakukan sesuatu yang benar, dan perjuangkan perkaraku" atau 2) "lihat bahwa perkaraku benar dan bertarunglah untukku" # Dari tanganmu -kata "tangan" merupakan sebuah penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "sehingga kamu tidak memiliki kekuatan atasku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "tangan" merupakan sebuah penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "sehingga kamu tidak memiliki kekuatan atasku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md index c7fb3a6b1..db7c7f3f8 100644 --- a/1sa/24/16.md +++ b/1sa/24/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 24:16 - # Anakku Daud -Saul berkata kepada Daud seakan-akan dia adalah anaknya untuk menunjukkan bahwa Saul mencintainya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saul berkata kepada Daud seakan-akan dia adalah anaknya untuk menunjukkan bahwa Saul mencintainya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menangis dengan suara nyaring -Penulis menuliskan seakan-akan suara adalah seseorang yang dapat diangkat menggunakan tangan. Terjemahan lain: "menangis dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis menuliskan seakan-akan suara adalah seseorang yang dapat diangkat menggunakan tangan. Terjemahan lain: "menangis dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/17.md b/1sa/24/17.md index a64967284..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/24/17.md +++ b/1sa/24/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 24:17 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/18.md b/1sa/24/18.md index cc4403bcc..09b1f7ebc 100644 --- a/1sa/24/18.md +++ b/1sa/24/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 24:18 - # Kamu melakukan kebaikan untukku Saul mengakui Daud telah menunjukkan bahwa dia mendukung Raja Saul dan setia kepadanya dengan tidak membunuhnya. diff --git a/1sa/24/19.md b/1sa/24/19.md index 77e19a2fa..409256fa1 100644 --- a/1sa/24/19.md +++ b/1sa/24/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 24:19 - # Apabila didapati oleh seseorang musuhnya, akankah dilepaskannya untuk berjalan dengan selamat?  -Pertanyaan retoris yang jawabannya terdapat di pertanyaan. Terjemahan lain: "Apabila seseorang mendapati musuhnya, dia tidak akan membiarkannya pergi dengan selamat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris yang jawabannya terdapat di pertanyaan. Terjemahan lain: "Apabila seseorang mendapati musuhnya, dia tidak akan membiarkannya pergi dengan selamat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apabila didapati oleh seseorang musuhnya, akankah dilepaskannya untuk berjalan dengan selamat? diff --git a/1sa/24/20.md b/1sa/24/20.md index 2a242ab5a..3b5a8e2ad 100644 --- a/1sa/24/20.md +++ b/1sa/24/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 24:20 - # Kerajaan Israel di dalam tanganmu  -Kalimat diatas dapat ditulis menggunakan bentuk aktif. Memiliki beberapa arti 1) Daud dapat membuat kerajaan Israel menjadi makmur melalui kekuasaannya sebagai raja. Terjemahan lain: "Kerajaan Israel akan menjadi makmur jika kamu menjadi raja dari orang-orang Israel atau 2) TUHAN akan memberikan Daud kekuasaan penuh untuk mengatur kerajaan Israel. Terjemahan lain: "kamu akan memiliki kuasa penuh untuk mengatur kerajaan Israel" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kalimat diatas dapat ditulis menggunakan bentuk aktif. Memiliki beberapa arti 1) Daud dapat membuat kerajaan Israel menjadi makmur melalui kekuasaannya sebagai raja. Terjemahan lain: "Kerajaan Israel akan menjadi makmur jika kamu menjadi raja dari orang-orang Israel atau 2) TUHAN akan memberikan Daud kekuasaan penuh untuk mengatur kerajaan Israel. Terjemahan lain: "kamu akan memiliki kuasa penuh untuk mengatur kerajaan Israel" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] # Di dalam tanganmu -Kata "tangan" merupakan sebuah  yang menggambarkan kuasa atau kendali (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" merupakan sebuah  yang menggambarkan kuasa atau kendali (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/21.md b/1sa/24/21.md index 62663d483..04d7fa618 100644 --- a/1sa/24/21.md +++ b/1sa/24/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 24:21 - # Engkau tidak akan melenyapkan anak keturunanku   "kamu tidak akan menghapus anak-anakku dan keluarganya." Hal ini merupakan wajar untuk raja baru yang tidak ada dalam keluarga sebelumnya agar membunuh semua anak kecil dari raja sebelumnya untuk mencegah satu dari mereka menantangnya untuk kekuasaan. # Kamu tidak akan menghapuskan namaku dari kaum keluargaku  -hal ini penting untuk setiap keluarga di Israe untuk memiliki keturunan dari generasi ke generasi agar membawa nama keluarga dan tanah warisan. Terjemahan lain: "kamu tidak akan menghapuskan namaku dari kaum keluargaku" atau "kamu akan memperbolehkan keluargaku untuk hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +hal ini penting untuk setiap keluarga di Israe untuk memiliki keturunan dari generasi ke generasi agar membawa nama keluarga dan tanah warisan. Terjemahan lain: "kamu tidak akan menghapuskan namaku dari kaum keluargaku" atau "kamu akan memperbolehkan keluargaku untuk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/22.md b/1sa/24/22.md index 13ca947d0..6e526b462 100644 --- a/1sa/24/22.md +++ b/1sa/24/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 24:22 - # Daud dan orang-orangnya "Daud dan tentaranya" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/intro.md b/1sa/24/intro.md index 4358d3a54..9e26b35b5 100644 --- a/1sa/24/intro.md +++ b/1sa/24/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Konsep khusus di pasal ini -Meskipun Saul mencoba berulangkali untuk membunuh Daud, Daud tidak membalaskan dendamnya kepada Saul karena Allah telah memilih Saul sebagai raja. Hal ini bermaksud memberikan perbedaan terhadap perlakuan Saul terhadap Daud, raja dimasa yang akan datang. Saul menggambarkan seorang raja yang diinginkan orang-orang, seorang yang egois. Daud adalah seorang raja yang Allah inginkan, seorang yang saleh. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Meskipun Saul mencoba berulangkali untuk membunuh Daud, Daud tidak membalaskan dendamnya kepada Saul karena Allah telah memilih Saul sebagai raja. Hal ini bermaksud memberikan perbedaan terhadap perlakuan Saul terhadap Daud, raja dimasa yang akan datang. Saul menggambarkan seorang raja yang diinginkan orang-orang, seorang yang egois. Daud adalah seorang raja yang Allah inginkan, seorang yang saleh. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/elect]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]) ## Tautan: diff --git a/1sa/25/01.md b/1sa/25/01.md index 076aa96b2..8c34842f5 100644 --- a/1sa/25/01.md +++ b/1sa/25/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 25:1 - # Seluruh orang Israel untuk meratapi dan menguburkannya di rumahnya di Rama -Ini kemungkinan adalah penyamarataan. Sejumlah orang Israel mungkin ada di sana, tetapi sebagian mungkin tidak bisa menghadiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini kemungkinan adalah penyamarataan. Sejumlah orang Israel mungkin ada di sana, tetapi sebagian mungkin tidak bisa menghadiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Berkumpullah seluruh diff --git a/1sa/25/02.md b/1sa/25/02.md index bef5d4c7b..d9c2d1ccd 100644 --- a/1sa/25/02.md +++ b/1sa/25/02.md @@ -1,26 +1,22 @@ -# - -### 1 Samuel 25:2 - # Ada seorang laki-laki di Maon, yang memiliki usaha di Karmel. Orang itu sangat kaya. Beberapa penerjemah perlu menempatkan ide dari ayat ini ke dalam urutan yang berbeda. Terjemahan lain: "Ada seorang laki-laki yang sangat kaya di Maon yang memiliki usaha di Karmel." # Maon -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Karmel -Ini adalah nama sebuah kota. Ini berbeda dengan Gunung Karmel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. Ini berbeda dengan Gunung Karmel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tiga ribu -3.000 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +3.000 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Seribu -1.000 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1.000 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pengguntingan bulu domba diff --git a/1sa/25/03.md b/1sa/25/03.md index 8e0b264af..8f28feddf 100644 --- a/1sa/25/03.md +++ b/1sa/25/03.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 1 Samuel 25:3 - # Nama orang itu adalah Nabal, dan nama istrinya adalah Abigail. Istrinya itu baik akal budinya dan cantik rupanya Ayat ini memberikan latar belakang informasi mengenai Nabal dan sifatnya. Beberapa penerjemah mungkin perlu meletakkan ide dalam ayat ini ke dalam urutan yang berbeda. Terjemahan lain: "Saat ini pria itu adalah seorang keturunan Kaleb. Namanya adalah Nabal, dan nama istrinya adalah Abigail. Ia pintar dan cantik rupanya. Tetapi laki-laki itu kasar dan jahat kelakuannya." # Nabal -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Abigail -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ia adalah keturunan Kaleb -Di sini "keturunan" mewakili keluarga. Terjemahan lain: "Ia adalah keturunan keluarga Kaleb" atau "Ia adalah keturunan Kaleb" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "keturunan" mewakili keluarga. Terjemahan lain: "Ia adalah keturunan keluarga Kaleb" atau "Ia adalah keturunan Kaleb" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/04.md b/1sa/25/04.md index 138e893fb..7f7280c25 100644 --- a/1sa/25/04.md +++ b/1sa/25/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 25:4 - # Menggunting bulu domba "mencukur bulu dombanya" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/05.md b/1sa/25/05.md index feb6d2c07..6d9cafaa5 100644 --- a/1sa/25/05.md +++ b/1sa/25/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 25:5 - # Sampaikanlah salam atas namaku "sapalah dia seperti aku akan menyapanya jika aku ada di sana" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/06.md b/1sa/25/06.md index 015823fa2..9f082a390 100644 --- a/1sa/25/06.md +++ b/1sa/25/06.md @@ -1,15 +1,8 @@ -# - -### 1 Samuel 25:6 - # Selamatlah keluargamu -"Aku ingin kau hidup dalam kemakmuran." Kata benda abstrak "kemakmuran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku ingin kamu memiliki semua hal baik selama kamu hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Aku ingin kau hidup dalam kemakmuran." Kata benda abstrak "kemakmuran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku ingin kamu memiliki semua hal baik selama kamu hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Selamat, tuan! Selamatlah keluargamu, selamatlah seluruh hidup yang kau miliki. "Aku ingin damai datang padamu, rumah tanggamu dan kepunyaanmu" -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/07.md b/1sa/25/07.md index f13eee095..4cea60932 100644 --- a/1sa/25/07.md +++ b/1sa/25/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ -# - -### 1 Samuel 25:7 - # Engkau mengadakan pengguntingan "mengadakan pengguntingan" atau "pengguntingan bulu domba". Daud ingin orang-orangnya berbicara sehingga Nabal mengerti bahwa domba-domba baik karena orang-orang Daud membantu menjaga mereka. # Tidak kami ganggu dan tidak ada sesuatupun yang hilang -Daud menunjukkan bagaimana ia dan orang-orangnya menawarkan perlindungan bagi hamba dan kawanan Nabal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "kami menjaga mereka dan semua barang mereka dari kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Daud menunjukkan bagaimana ia dan orang-orangnya menawarkan perlindungan bagi hamba dan kawanan Nabal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "kami menjaga mereka dan semua barang mereka dari kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/08.md b/1sa/25/08.md index 1084951d5..0f10ff1d8 100644 --- a/1sa/25/08.md +++ b/1sa/25/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 25:8 - # Biarlah orang-orang ini mendapat belas kasihan dalam pandanganmu -Di sini mata mewakili pandangan, dan pandangan mewakili pikiran atau pendapat. Terjemahan lain: "semoga kamu senang dengan orang-orangku" atau "semoga kamu menganggap orang-orangku itu dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini mata mewakili pandangan, dan pandangan mewakili pikiran atau pendapat. Terjemahan lain: "semoga kamu senang dengan orang-orangku" atau "semoga kamu menganggap orang-orangku itu dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kepada hamba-hambamu  @@ -14,4 +10,3 @@ Daud memperlihatkan rasa hormat terhadap nabal dengan menyebut orang-orang Nabal Daud berbicara seolah-olah ia adalah anak Nabal untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Nabal, yang lebih tua. -# \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/09.md b/1sa/25/09.md index 035150f0a..e4f8f4666 100644 --- a/1sa/25/09.md +++ b/1sa/25/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 25:9 - # Orang-orang Daud "Tentara Daud" diff --git a/1sa/25/10.md b/1sa/25/10.md index 2b2f896eb..337996b81 100644 --- a/1sa/25/10.md +++ b/1sa/25/10.md @@ -1,18 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 25:10 - # Siapakah Daud? Siapakah anak Isai? -Nabal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidak memiliki alasan untuk membantu Daud. Dua pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahaan lain: "Daud anak Isai yang kau bicarakan ini — aku tidak mengenalnya." atau "Aku tidak mengenal siapa Isai jadi aku tidak peduli apa yang terjadi dengan anaknya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# - -# - -# - -# +Nabal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidak memiliki alasan untuk membantu Daud. Dua pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahaan lain: "Daud anak Isai yang kau bicarakan ini — aku tidak mengenalnya." atau "Aku tidak mengenal siapa Isai jadi aku tidak peduli apa yang terjadi dengan anaknya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Banyak hamba yang lari diff --git a/1sa/25/11.md b/1sa/25/11.md index fff1410b6..d2ce9c39e 100644 --- a/1sa/25/11.md +++ b/1sa/25/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 25:11 - # Rotiku -Di sini "roti" merupakan sebuah ungkapan untuk jenis makanan apa pun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "roti" merupakan sebuah ungkapan untuk jenis makanan apa pun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Orang-orang yang tidak aku ketahui dari mana mereka itu diff --git a/1sa/25/12.md b/1sa/25/12.md index 38d2e3ae1..6f529f17d 100644 --- a/1sa/25/12.md +++ b/1sa/25/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 25:12 - # Memberitahukan setiap perkataan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Nabal telah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Nabal telah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/13.md b/1sa/25/13.md index 4a8aba96f..9e91dc13c 100644 --- a/1sa/25/13.md +++ b/1sa/25/13.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### 1 Samuel 25:13 - # Berkatalah Daud kepada orang-orangnya "berkata kepada tentaranya" # Sandanglah masing-masing pedangmu!” Maka, mereka masing-masing menyandangkan pedangnya dan Daud sendiri pun menyandangkan pedangnya -Jika pedang tidak dikenal dalam bahasa anda, anda dapat menganggap "mengikat pedangnya" sebagai sebuah penggambaran yang berarti untuk bersiap untuk perang. Terjemahan lain: "Setiap orang, bersiap untuk perang.' Dan setiap orang bersiap untuk perang. Daud juga bersiap untung perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jika pedang tidak dikenal dalam bahasa anda, anda dapat menganggap "mengikat pedangnya" sebagai sebuah penggambaran yang berarti untuk bersiap untuk perang. Terjemahan lain: "Setiap orang, bersiap untuk perang.' Dan setiap orang bersiap untuk perang. Daud juga bersiap untung perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Empat ratus -400 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +400 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dua ratus -200 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +200 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Menjaga barang-barang diff --git a/1sa/25/14.md b/1sa/25/14.md index 6cea80866..63ada02b3 100644 --- a/1sa/25/14.md +++ b/1sa/25/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 25:14 - # Abigail, istri Nabal, diberitahu oleh salah seorang anak buahnya   -Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa yang dilakukan laki-laki itu sebelum berbicara dengan Abigail. Terjemahan lain: "Salah seorang hamba mengetahui apa yang Daud dan orang-orangnya berencana untuk lakukan, sehingga ia menemui istri Nabal Abigail" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa yang dilakukan laki-laki itu sebelum berbicara dengan Abigail. Terjemahan lain: "Salah seorang hamba mengetahui apa yang Daud dan orang-orangnya berencana untuk lakukan, sehingga ia menemui istri Nabal Abigail" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/15.md b/1sa/25/15.md index 29f1f80ae..338232580 100644 --- a/1sa/25/15.md +++ b/1sa/25/15.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 25:15 - # Mereka tidak mengganggu -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjamahan lain: "Tidak ada yang mengganggu kami" atau "Kami selamat". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjamahan lain: "Tidak ada yang mengganggu kami" atau "Kami selamat". (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tidak kehilangan sesuatu pun di sepanjang waktu kami lalu lalang di dekat mereka diff --git a/1sa/25/16.md b/1sa/25/16.md index bacd7cc20..3592d55cf 100644 --- a/1sa/25/16.md +++ b/1sa/25/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 25:16 - # Mereka menjadi seperti pagar tembok  -Mereka seperti tembok mengelilingi kota yang melindungi orang-orang dalam kota dari musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mereka seperti tembok mengelilingi kota yang melindungi orang-orang dalam kota dari musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/17.md b/1sa/25/17.md index 3bbce2041..36ba2182a 100644 --- a/1sa/25/17.md +++ b/1sa/25/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 25:17 - # Telah diputuskan bahwa malapetaka akan menimpa tuan kita -Pembicara berhati-hati untuk tidak menyebutkan nama siapa yang merencanakan kejahatan. Terjemahan lain: "seseorang merencanakan kejahatan terhadap tuan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pembicara berhati-hati untuk tidak menyebutkan nama siapa yang merencanakan kejahatan. Terjemahan lain: "seseorang merencanakan kejahatan terhadap tuan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tuan kita -Pembicara berbicara tentang Daud seolah-olah Daud adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Pembicara berbicara tentang Daud seolah-olah Daud adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md index dfa459927..ca7139ab5 100644 --- a/1sa/25/18.md +++ b/1sa/25/18.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Samuel 25:18 - # Dua ratus -200 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +200 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Roti -Roti itu seperti kue. Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa yang ada di dalam roti. Terjemahan lain: "roti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Roti itu seperti kue. Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa yang ada di dalam roti. Terjemahan lain: "roti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sudah diolah @@ -16,9 +12,7 @@ Roti itu seperti kue. Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa yang ada di dalam # Dimuatnyalah -Ini adalah istilah umum. (Lihat: (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# +Ini adalah istilah umum. (Lihat: (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # memanggang biji padi diff --git a/1sa/25/19.md b/1sa/25/19.md index 084865db2..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/25/19.md +++ b/1sa/25/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 25:19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/20.md b/1sa/25/20.md index 01b695d4b..09735af31 100644 --- a/1sa/25/20.md +++ b/1sa/25/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 25:20 - # Daud dan orang-orangnya "Daud dan tentaranya" diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md index 68f385818..feed41433 100644 --- a/1sa/25/21.md +++ b/1sa/25/21.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 25:21 - # Pernyataan terkait: -Penulis memberi latar belakang informasi sebelum melanjutkan ceritanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis memberi latar belakang informasi sebelum melanjutkan ceritanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Daud berkata, “Sesungguhnya... sebagai ganti kebaikanku. @@ -16,4 +12,4 @@ Kata "Berkata" menunjukkan bahwa penulis telah berhenti menulis tentang Abigail # Tidak ada sesuatupun yang hilang dari seluruh kepunyaannya.  -Ini dapat dinyatakan secara positif dan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia tetap memiliki yang ia miliki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan secara positif dan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia tetap memiliki yang ia miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/22.md b/1sa/25/22.md index 50417813b..139236aab 100644 --- a/1sa/25/22.md +++ b/1sa/25/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 25:22 - # Demikianlah akan diperbuat Allah terhadap musuh Daud Pembaca perlu memahami bahwa Daud telah mengatakan hal ini sebelum ia berkata, "Setiap orang menyandangkan pedangnya dalam [1 Samuel 25:13](../25/13.md). diff --git a/1sa/25/23.md b/1sa/25/23.md index 0a95e732c..d04c5185e 100644 --- a/1sa/25/23.md +++ b/1sa/25/23.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 25:23 - # Pernyataan terkait: -Penulis telah selesai memberi latar belakang informasi, sehingga ia melanjutkan ceritanya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis telah selesai memberi latar belakang informasi, sehingga ia melanjutkan ceritanya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Sujud di depan Daud dengan mukanya yang tunduk ke tanah. diff --git a/1sa/25/24.md b/1sa/25/24.md index 49d324de1..5775b0348 100644 --- a/1sa/25/24.md +++ b/1sa/25/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 25:24 - # Dengarkanlah  "mendengar" # Tuanku ... hambamu ... perkataan hambamu -"Daud ... aku ... kata-kataku." Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah dua orang lain, untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +"Daud ... aku ... kata-kataku." Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah dua orang lain, untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/25.md b/1sa/25/25.md index 5b10e96f7..e853cd4ca 100644 --- a/1sa/25/25.md +++ b/1sa/25/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Samuel 25:25 - # Pernyataan Terkait: Abigail meneruskan nasehatnya agar Daud tidak membalaskan dendamnya. # Janganlah kiranya pikiran tuanku mengindahkan tentang Nabal ...hambamu ini ... orang-orang yang tuanku kirim -Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghargai Daud. Terjemahan alternatif: "Jangan menganggap ... aku ... orangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghargai Daud. Terjemahan alternatif: "Jangan menganggap ... aku ... orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Tetapi aku ... tidak melihat ... yang tuanku kirim -Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa yang seharusnya Abigail lakukan. Terjemahan lain: "Tetapi aku ... telah melihat ... siapa yang kau kirim, aku akan memberi mereka makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa yang seharusnya Abigail lakukan. Terjemahan lain: "Tetapi aku ... telah melihat ... siapa yang kau kirim, aku akan memberi mereka makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/26.md b/1sa/25/26.md index 5c254eaf4..73d342f72 100644 --- a/1sa/25/26.md +++ b/1sa/25/26.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Samuel 25:26 - # Pernyataan Terkait: Abigail terus menasehati Daud untuk tidak membalaskan dendamnya. # Tuanku ... tuanku -Abigail berbicara tentang Daud seolah-olah ia adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Daud ... kau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail berbicara tentang Daud seolah-olah ia adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Daud ... kau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Pertumpahan darah @@ -16,8 +12,8 @@ Abigail berbicara tentang Daud seolah-olah ia adalah orang lain untuk menunjukka # Bertindak dalam mencari keadilan dengan tanganmu sendiri -Tangan merupakan penggambaran untuk apa yang seseorang lakukan dengan tangannya. Abigail berpendapat bahwa Daud seharusnya memperbolehkan TUHAN  untuk membalaskan dendam untuknya. Terjemahan lain: "balaskan dendammu sendiri daripada membiarkan Tuhan melakukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tangan merupakan penggambaran untuk apa yang seseorang lakukan dengan tangannya. Abigail berpendapat bahwa Daud seharusnya memperbolehkan TUHAN  untuk membalaskan dendam untuknya. Terjemahan lain: "balaskan dendammu sendiri daripada membiarkan Tuhan melakukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Biarlah musuhmu ... seperti Nabal -Abigail berbicara seolah-olah Tuhan telah menghukum Nabal. Terjemahan lain: "Aku berharap Tuhan akan menghukum musuhmu ... seperti ia akan menghukum Nabal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) \ No newline at end of file +Abigail berbicara seolah-olah Tuhan telah menghukum Nabal. Terjemahan lain: "Aku berharap Tuhan akan menghukum musuhmu ... seperti ia akan menghukum Nabal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md index 700bee058..1ba2556a3 100644 --- a/1sa/25/27.md +++ b/1sa/25/27.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 1 Samuel 25:27 - # Pernyataan Terkait: Abigail terus menyuruh Daud agar tidak marah # Biarlah diberikan kepada orang-orang yang mengikuti langkah tuanku -Abigail menggunakan pasif untuk menunjukkan rasa hormatnya terhadap Daud. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tolong berikan pemberian ini, yang hambamu bawa untuk tuanku, kepada orang-orang" atau "tolong biarkan tuanku memberi pemberian ini, yang hambamu bawa untuk tuanku, kepada orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Abigail menggunakan pasif untuk menunjukkan rasa hormatnya terhadap Daud. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tolong berikan pemberian ini, yang hambamu bawa untuk tuanku, kepada orang-orang" atau "tolong biarkan tuanku memberi pemberian ini, yang hambamu bawa untuk tuanku, kepada orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Diberikan @@ -16,4 +12,4 @@ Abigail menggunakan pasif untuk menunjukkan rasa hormatnya terhadap Daud. Ini da # Hambamu untuk tuanku ... tuanku -Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah dua orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Aku telah ... kau ... kau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah dua orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Aku telah ... kau ... kau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/28.md b/1sa/25/28.md index a5bcf750c..fb55053e3 100644 --- a/1sa/25/28.md +++ b/1sa/25/28.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### 1 Samuel 25:28 - # Pernyataan Terkait: Abigail terus berunding dengan Daud. # Kesalahan hambamu  ... tuanku ... tuanku  -Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-oalh mereka adalah dua orang lain, untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "dosaku ... kau ... kau adalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-oalh mereka adalah dua orang lain, untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "dosaku ... kau ... kau adalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # TUHAN pastilah membangun bagi tuanku keturunan yang kokoh -"keturunan" di sini merupakan sebuah ungkapan yang digunakan untuk "para keturunan". Terjemahan lain: "Tuhan akan menjamin bahwa tuanku akan selalu memiliki keturunan yang melayani sebagai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"keturunan" di sini merupakan sebuah ungkapan yang digunakan untuk "para keturunan". Terjemahan lain: "Tuhan akan menjamin bahwa tuanku akan selalu memiliki keturunan yang melayani sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tuanku melakukan perang TUHAN @@ -20,4 +16,4 @@ Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-oalh mereka adalah dua orang l # Kejahatan tidak terdapat selama hidupmu -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan ada seorangpun yang melihatmu melakukan kejahatan" atau "kau tidak akan pernah melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan ada seorangpun yang melihatmu melakukan kejahatan" atau "kau tidak akan pernah melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md index 4838882b1..6205265cc 100644 --- a/1sa/25/29.md +++ b/1sa/25/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 25:29 - # Pernyataan Terkait: Abigail terus berunding dengan Daud. @@ -12,15 +8,15 @@ mengejar dan mencoba menangkap # Maka nyawa tuanku akan dibungkus dalam bungkusan kehidupan dalam TUHAN, Allahmu -Abigail berbicara tentang hidup Daud seolah-olah itu adalah obyek panjang dan tipis yang seseorang bisa meletakkan obyek panjang dan tipis lainnya dan kemudian mengikatnya menjadi bungkusan dengan sebuah tali. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan Allahmu akan mengikat hidup tuanku dalam bungkusan kehidupan" atau "Tuhan Allahmu akan menjagamu tetap hidup dengan mereka yang hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Abigail berbicara tentang hidup Daud seolah-olah itu adalah obyek panjang dan tipis yang seseorang bisa meletakkan obyek panjang dan tipis lainnya dan kemudian mengikatnya menjadi bungkusan dengan sebuah tali. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan Allahmu akan mengikat hidup tuanku dalam bungkusan kehidupan" atau "Tuhan Allahmu akan menjagamu tetap hidup dengan mereka yang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nyawa tuanku -Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah dua orang yang berbeda untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "hidupmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah dua orang yang berbeda untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Nyawa musuh-musuhmu akan diumbanNya dari dalam salang umban -Abigail berbicara tentang nyawa musuh Daud seolah-olah mereka adalah obyek kecil seperti sebuah batu yang dapat diletakkan pada sebuah pengumban dan ditembakan jarak jauh. Terjemahan lain: "ia akan membunuh para musuhmu semudah seorang laki-laki mengumban sebuah batu jarak jauh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Abigail berbicara tentang nyawa musuh Daud seolah-olah mereka adalah obyek kecil seperti sebuah batu yang dapat diletakkan pada sebuah pengumban dan ditembakan jarak jauh. Terjemahan lain: "ia akan membunuh para musuhmu semudah seorang laki-laki mengumban sebuah batu jarak jauh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Umban diff --git a/1sa/25/30.md b/1sa/25/30.md index 478b78c65..6495c02d0 100644 --- a/1sa/25/30.md +++ b/1sa/25/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 25:30 - # Pernyataan Terkait: Abigail terus berunding dengan Daud # Tuanku -Abigail berbicara tentang Daud seolah-olah ia adalah orang lain, untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "kau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Abigail berbicara tentang Daud seolah-olah ia adalah orang lain, untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "kau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/31.md b/1sa/25/31.md index ebe3f7061..f8a03959f 100644 --- a/1sa/25/31.md +++ b/1sa/25/31.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### 1 Samuel 25:31 - # Pernyataan Terkait: Abigail selesai berunding dengan Daud. # Tidak akan bersusah hati karena memikirkan hal itu, karena tuanku telah menumpahkan darah dan karena tuanku telah bertindak sendiri -Abigail menyatakan bahwa jika Daud memilih untuk tidak membalas dendam ia akan memiliki suara hati yang jelas saat Tuhan menjadikannya raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kau akan selalu senang kau bertindak seperti yang kau lakukan-bahwa kau telah tidak mencurahkan darah murni, atau oleh karena tuanku tidak berusaha menyelamatkan dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Abigail menyatakan bahwa jika Daud memilih untuk tidak membalas dendam ia akan memiliki suara hati yang jelas saat Tuhan menjadikannya raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kau akan selalu senang kau bertindak seperti yang kau lakukan-bahwa kau telah tidak mencurahkan darah murni, atau oleh karena tuanku tidak berusaha menyelamatkan dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tuanku ... dirinya ... tuanku ... hambamu -Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah dua orang lain, untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. "kau ... dirimu ... kau ... aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah dua orang lain, untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. "kau ... dirimu ... kau ... aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) #  Jika TUHAN berbuat baik kepada tuanku diff --git a/1sa/25/32.md b/1sa/25/32.md index c73adfca3..140df505a 100644 --- a/1sa/25/32.md +++ b/1sa/25/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 25:32 - # Informasi Umum: Daud menerima nasehat dan hadiah Abigail. # Terpujilah TUHAN, Allah Israel, yang telah mengutus engkau -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kemungkinan maknanya adalah 1) "Aku memuji Tuhan ... yang" atau 2) "Semoga semua orang memuji Tuhan ... yang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kemungkinan maknanya adalah 1) "Aku memuji Tuhan ... yang" atau 2) "Semoga semua orang memuji Tuhan ... yang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/33.md b/1sa/25/33.md index bfaf68093..2d6723b6f 100644 --- a/1sa/25/33.md +++ b/1sa/25/33.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 25:33 - # Kebijakanmu dan terpujilah engkau -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku berterima kasih pada Allah Yahwe karena ia telah memberkatimu dengan membuatmu bijaksana dan karena" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku berterima kasih pada Allah Yahwe karena ia telah memberkatimu dengan membuatmu bijaksana dan karena" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Penumpahan darah @@ -12,4 +8,4 @@ pembunuhan. Kata yang sama muncul dalam [1 Samuel 25:26](../25/26.md). # Dengan tanganku sendiri -Kata "tangan" di sini merupakan sebuah metonimia untuk tindakan yang dilakukan dengan tangan. Terjemahan lain: "dengan tindakanku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini merupakan sebuah metonimia untuk tindakan yang dilakukan dengan tangan. Terjemahan lain: "dengan tindakanku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md index e2b21f925..25392f2b2 100644 --- a/1sa/25/34.md +++ b/1sa/25/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 25:34 - # Informasi Umum: Daud menerima hadiah Abigail dan setuju untuk melakukan seperti yang ia nasehatkan. # Apabila engkau tidak segera datang menemuiku, sesungguhnya tidak akan tinggal hidup -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan untuk Nabal bahkan seorang bayi laki-laki pun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan untuk Nabal bahkan seorang bayi laki-laki pun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/35.md b/1sa/25/35.md index 4521e5e9b..4531ddfe1 100644 --- a/1sa/25/35.md +++ b/1sa/25/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -# 1 Samuel 25:35 - # Menerima ke dalam tangannya -Ini adalah sebuah ungkapan. Abigail tidak membongkar semua hadiah dari keledai itu sendirian. Terjemahan lain: "menerima semua hadiah yang telah ia bawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Abigail tidak membongkar semua hadiah dari keledai itu sendirian. Terjemahan lain: "menerima semua hadiah yang telah ia bawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku mendengarkan perkataanmu -Kata "suara" merupakan sebuah metonimia untuk pesan yang dibicarakan orang dan sebuah sinekdoke untuk orang yang berbicara. Terjemahan lain: "telah mendengarkan apa yang kau katakan padaku" atau "akan melakukan seperti yang telah kau nasehatkan padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "suara" merupakan sebuah metonimia untuk pesan yang dibicarakan orang dan sebuah sinekdoke untuk orang yang berbicara. Terjemahan lain: "telah mendengarkan apa yang kau katakan padaku" atau "akan melakukan seperti yang telah kau nasehatkan padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/36.md b/1sa/25/36.md index 4bdab836b..311649161 100644 --- a/1sa/25/36.md +++ b/1sa/25/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 25:36 - # Nabal tengah riang gembira Nabal sangat senang \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/37.md b/1sa/25/37.md index 4065fb726..5f277f4e5 100644 --- a/1sa/25/37.md +++ b/1sa/25/37.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 25:37 - # Informasi Umum: Keputusan Tuhan pada Nabal diff --git a/1sa/25/38.md b/1sa/25/38.md index 21056dadd..9e21b048f 100644 --- a/1sa/25/38.md +++ b/1sa/25/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 25:38 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md index cba9b8ad7..9f9f52939 100644 --- a/1sa/25/39.md +++ b/1sa/25/39.md @@ -1,37 +1,32 @@ -# - -### 1 Samuel 25:39 - # Informasi Umum: Daud menawarkan diri untuk melindungi Abigail dengan menikahinya # Terpujilah TUHAN, yang telah membela -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [1 Samuel 25:32](https://v-mast.mvc/events/25/32.md). Kemungkinan maknanya adalah 1) Terjemahan lain: "Aku memuji Tuhan" atau 2) Terjemahan lain: "Semoga semua orang memuji Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [1 Samuel 25:32](https://v-mast.mvc/events/25/32.md). Kemungkinan maknanya adalah 1) Terjemahan lain: "Aku memuji Tuhan" atau 2) Terjemahan lain: "Semoga semua orang memuji Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kejahatan Nabal telah dibalikkan TUHAN ke kepalanya sendiri. -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "telah membelaku setelah Nabal menghinaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "telah membelaku setelah Nabal menghinaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Telah membela perkaraku dari penghinaan -Kata benda abstrak "penyebab" dan "penghinaan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kemungkinan maknanya adalah 1) Terjemahan lain: "telah ditunjukkan bahwa apa yang aku lakukan itu benar dengan menghukum Nabal karena menghinaku" atau 2) Terjemahan lain: "telah bertindak, saat Nabal menghinaku, seolah-olah Nabal telah menghinanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda abstrak "penyebab" dan "penghinaan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kemungkinan maknanya adalah 1) Terjemahan lain: "telah ditunjukkan bahwa apa yang aku lakukan itu benar dengan menghukum Nabal karena menghinaku" atau 2) Terjemahan lain: "telah bertindak, saat Nabal menghinaku, seolah-olah Nabal telah menghinanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mencegah hambaNya dari kejahatan -Daud berbicara seolah-olah ia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya pada Tuhan. Terjemahan lain: "telah menahannya dari melakukan perbuatan jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Daud berbicara seolah-olah ia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya pada Tuhan. Terjemahan lain: "telah menahannya dari melakukan perbuatan jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Kejahatan Nabal telah dibalikkan  -Kata benda abstrak "tindakan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "telah dilakukan kepada Nabal apa yang Nabal rencanakan untuk berbuat padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "tindakan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "telah dilakukan kepada Nabal apa yang Nabal rencanakan untuk berbuat padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ke kepalanya sendiri -Kepala adalah mewakili orang. Terjemahan lain: "padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kepala adalah mewakili orang. Terjemahan lain: "padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Daud mengutus orang untuk berbicara kepada Abigail, untuk mengambilnya menjadi istrinya -Anda mungkin memperjelas pemahaman informasi. Terjemahan lain: "kirim orang untuk berbicara pada abigail dan katakan padanya bahwa Daud ingin mengambilnya untuk dijadikan istrinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anda mungkin memperjelas pemahaman informasi. Terjemahan lain: "kirim orang untuk berbicara pada abigail dan katakan padanya bahwa Daud ingin mengambilnya untuk dijadikan istrinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/40.md b/1sa/25/40.md index 696ca7ed2..280462276 100644 --- a/1sa/25/40.md +++ b/1sa/25/40.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 25:40 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/41.md b/1sa/25/41.md index d9acb3534..1d4745d4f 100644 --- a/1sa/25/41.md +++ b/1sa/25/41.md @@ -1,13 +1,8 @@ -# - -### 1 Samuel 25:41 - # Bangkit dan sujudlah ia -Abigail membalas dengan menunduk. Pembaca perlu memahami bahwa ia mungkin sedang berdiri saat orang-orang itu berbicara padanya dalam [1 Samuel 25:40](https://v-mast.mvc/events/25/40.md), dan kata "bangkit" merupakan sebuah penggambaran  untuk memutuskan untuk menunduk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Abigail membalas dengan menunduk. Pembaca perlu memahami bahwa ia mungkin sedang berdiri saat orang-orang itu berbicara padanya dalam [1 Samuel 25:40](https://v-mast.mvc/events/25/40.md), dan kata "bangkit" merupakan sebuah penggambaran untuk memutuskan untuk menunduk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sesungguhnya hambamu ini ingin menjadi budak untuk membasuh kaki para hamba dari tuanku itu -Abigail berbicara seolah-olah ia adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia rendah hati. Ia menunjukkan bahwa ia ingin menjadi istri baru Daud dengan menawarkan diri untuk membasuh kaki para hamba Daud. Terjemahan lain: "Lihat, aku akan melayanimu, hamba dari tuanku Daud, dengan membasuh kakimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail berbicara seolah-olah ia adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia rendah hati. Ia menunjukkan bahwa ia ingin menjadi istri baru Daud dengan menawarkan diri untuk membasuh kaki para hamba Daud. Terjemahan lain: "Lihat, aku akan melayanimu, hamba dari tuanku Daud, dengan membasuh kakimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/42.md b/1sa/25/42.md index ba7b7b484..95cabfa9e 100644 --- a/1sa/25/42.md +++ b/1sa/25/42.md @@ -1,12 +1,6 @@ -# - -# - -### 1 Samuel 25:42 - # Berkemas, lalu menunggang -Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa yang Abigail lakukan setelah ia bangkit dan sebelum ia menunggang. Terjemahan lain: "dengan cepat yang ia perlu lakukan untuk bersiap-siap melakukan perjalanan, dan kemudian ia menunggang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa yang Abigail lakukan setelah ia bangkit dan sebelum ia menunggang. Terjemahan lain: "dengan cepat yang ia perlu lakukan untuk bersiap-siap melakukan perjalanan, dan kemudian ia menunggang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  # Lima pelayan perempuan yang pergi mengikutinya diff --git a/1sa/25/43.md b/1sa/25/43.md index 1f37cea2e..5bc8b20e8 100644 --- a/1sa/25/43.md +++ b/1sa/25/43.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 25:43 - # Ahinoam dari Yizreel juga diambil Daud -Acara ini berlangsung sebelum Daud menikahi Abigail. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Acara ini berlangsung sebelum Daud menikahi Abigail. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Ahinoam -Ini adalah nama seorang wanita. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang wanita. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/44.md b/1sa/25/44.md index e073d1323..f796c6d6c 100644 --- a/1sa/25/44.md +++ b/1sa/25/44.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 1 Samuel 25:44 - # Saul memberikan Mikhal -Acara ini berlangsung sebelum Daud menikahi Abigail. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Acara ini berlangsung sebelum Daud menikahi Abigail. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Mikhal -Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Palti anak Lais -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Galim -Ini adalah sebuah kota di utara Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah kota di utara Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/intro.md b/1sa/25/intro.md index e0f2f44a0..1cf3ec404 100644 --- a/1sa/25/intro.md +++ b/1sa/25/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Pembalasan dendam -Saat Daud memutuskan untuk membunuh semua laki-laki dalam rumah tangga Nabal, Abigail membujuk Daud untuk tidak membalaskan dendamnya tetapi untuk menyerahkan pembalasan dendam pada Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])   +Saat Daud memutuskan untuk membunuh semua laki-laki dalam rumah tangga Nabal, Abigail membujuk Daud untuk tidak membalaskan dendamnya tetapi untuk menyerahkan pembalasan dendam pada Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/avenge]])   ## Tautan: diff --git a/1sa/26/01.md b/1sa/26/01.md index 2edd4b106..13997454d 100644 --- a/1sa/26/01.md +++ b/1sa/26/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 26:1 +# Bukankah Daud menyembunyikan diri di bukit Hakhila? -## Bukankah Daud menyembunyikan diri di bukit Hakhila? +Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai seruan. Terjemahan lainnya: "Daud menyembunyikan diri...di Jeshimon!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai seruan. Terjemahan lainnya: "Daud menyembunyikan diri...di Jeshimon!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Didepan Jeshimon +# Didepan Jeshimon "tempat dimana kita bisa melihat Jeshimon" -## Jeshimon +# Jeshimon -Ini adalah nama padang gurun di dekat laut mati. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai "padang belantara Yudea" atau "gurun". Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Samuel 23:19. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama padang gurun di dekat laut mati. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai "padang belantara Yudea" atau "gurun". Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Samuel 23:19. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/02.md b/1sa/26/02.md index f7f9c30be..961b5a10b 100644 --- a/1sa/26/02.md +++ b/1sa/26/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Lalu, bersiaplah Saul dan pergi   -### 1 Samuel 26:2 +Kata "bersiaplah" adalah ungkapan untuk melakukan tindakan. Terjemahan lain: "Kemudian Saul melakukan tindakan dan pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Lalu, bersiaplah Saul dan pergi   +# Tiga ribu -Kata "bersiaplah" adalah ungkapan untuk melakukan tindakan. Terjemahan lain: "Kemudian Saul melakukan tindakan dan pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3,000 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Tiga ribu - -3,000 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -## orang yang terpilih +# orang yang terpilih orang yang terpilih karena kemampuan militernya yang hebat. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/03.md b/1sa/26/03.md index cd545d011..deaaf9403 100644 --- a/1sa/26/03.md +++ b/1sa/26/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 1 Samuel 26:3 - -## Di dekat padang belantara +# Di dekat padang belantara "tempat dimana mereka bisa melihat padang belantara" -## Bukit Hakhila +# Bukit Hakhila -Ini adalah nama padang gurun di dekat laut mati. Itu juga dapat diterjemahkan sebagai: "padang belantara Yudea" atau "gurun." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam 1 Samuel 23:19. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama padang gurun di dekat laut mati. Itu juga dapat diterjemahkan sebagai: "padang belantara Yudea" atau "gurun." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam 1 Samuel 23:19. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/04.md b/1sa/26/04.md index c6b1ecd7e..e97f6c375 100644 --- a/1sa/26/04.md +++ b/1sa/26/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 26:4 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/05.md b/1sa/26/05.md index 24eeae5c6..64e8a4ac1 100644 --- a/1sa/26/05.md +++ b/1sa/26/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 1 Samuel 26: - -## Bangkitlah Daud, kemudian pergi   +# Bangkitlah Daud, kemudian pergi   "Daud melakukan tindakan, dan pergi" -## Abner ... Ner +# Abner ... Ner -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md index b67057633..7576de201 100644 --- a/1sa/26/06.md +++ b/1sa/26/06.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# Ahimelekh ... Abisai -### 1 Samuel 26: +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Ahimelekh ... Abisai +# Zeruya -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Zeruya - -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Pergi ... ke +# Pergi ... ke Daud dan orang-orang nya mungkin berada di daratan yang lebih tinggi daripada Saul. -## Aku akan pergi menyertaimu  +# Aku akan pergi menyertaimu  -"Aku akan menjadi orang satu-satunya yang turun" \ No newline at end of file +"Aku akan menjadi orang satu-satunya yang turun" diff --git a/1sa/26/07.md b/1sa/26/07.md index fb08064e8..6d75fe45c 100644 --- a/1sa/26/07.md +++ b/1sa/26/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 26:7 - -## Informasi Umum:  +# Informasi Umum:  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/08.md b/1sa/26/08.md index 03f53f886..6c3fdf54a 100644 --- a/1sa/26/08.md +++ b/1sa/26/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Telah diserahkan musuhmu oleh Allah pada hari ini ke dalam tanganmu   -### 1 Samuel 26:8 +Abisai berbicara seolah-olah musuh adalah sebuah hal yang kecil yang Allah letakkan ke dalam tangan Daud. Kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuatan dari tangan yang dapat mengayun. Terjemahan lain: "Allah telah memberikan kuasa sepenuhnya atas musuh-musuh mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Telah diserahkan musuhmu oleh Allah pada hari ini ke dalam tanganmu   +# Menancapkan tombak ini padanya ke tanah -Abisai berbicara seolah-olah musuh adalah sebuah hal yang kecil yang Allah letakkan ke dalam tangan Daud. Kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuatan dari tangan yang dapat mengayun. Terjemahan lain: "Allah telah memberikan kuasa sepenuhnya atas musuh-musuh mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sebuah metonimia yang mengacu pada "bunuh dengan tombak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Menancapkan tombak ini padanya ke tanah - -Ini adalah sebuah metonimia yang mengacu pada "bunuh dengan tombak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Satu tikaman saja, tidak akan dua kali +# Satu tikaman saja, tidak akan dua kali "aku akan membunuhnya pada saat tikaman pertama" atau "aku tidak membutuhkan tikaman kedua" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md index 0827a01bf..3e843057e 100644 --- a/1sa/26/09.md +++ b/1sa/26/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Sebab siapakah yang dapat mengulurkan tangannya kepada orang yang diurapi TUHAN, dan bebas dari hukuman?   -### 1 Samuel 26:9 - -## Sebab siapakah yang dapat mengulurkan tangannya kepada orang yang diurapi TUHAN, dan bebas dari hukuman?   - -Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorangpun yang dapat menyerang orang yang diurapi Tuhan dan bebas dari hukuman" atau "siapapun yang menyerang orang yang diurapi Tuhan  akan mendapatkan hukumannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorangpun yang dapat menyerang orang yang diurapi Tuhan dan bebas dari hukuman" atau "siapapun yang menyerang orang yang diurapi Tuhan  akan mendapatkan hukumannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/10.md b/1sa/26/10.md index 64585f6a1..529639a3a 100644 --- a/1sa/26/10.md +++ b/1sa/26/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 1 Samuel 26:10 - -## Demi TUHAN yang hidup  +# Demi TUHAN yang hidup  "tentu saja demi TUHAN yang hidup" atau "sudah pasti demi TUHAN yang hidup" -## Ajalnya akan sampai dan ia mati +# Ajalnya akan sampai dan ia mati "dia akan mati dengan sendirinya" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/11.md b/1sa/26/11.md index 384f80393..2c1aab190 100644 --- a/1sa/26/11.md +++ b/1sa/26/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Mengulurkan tangan kepada -### 1 Samuel 26:11 +Kata "tangan" adalah penggambaran untuk bahaya yang dapat dilakukan oleh sebuah tangan. Terjemahan lain: "melakukan apa saja untuk membahayakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Mengulurkan tangan kepada +# Marilah kita pergi -Kata "tangan" adalah penggambaran untuk bahaya yang dapat dilakukan oleh sebuah tangan. Terjemahan lain: "melakukan apa saja untuk membahayakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Marilah kita pergi - -Daud termasuk Abisai, jadi kata "kita" mengandung arti sudah termasuk didalamnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file +Daud termasuk Abisai, jadi kata "kita" mengandung arti sudah termasuk didalamnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/12.md b/1sa/26/12.md index c9c33d22b..c86f9069f 100644 --- a/1sa/26/12.md +++ b/1sa/26/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 26:12 - -## Sebab semuanya tidur karena TUHAN menimpakan kepada mereka tidur nyenyak  +# Sebab semuanya tidur karena TUHAN menimpakan kepada mereka tidur nyenyak  TUHAN menyebabkan mereka tidur nyenyak. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/13.md b/1sa/26/13.md index 3894e767d..e97f6c375 100644 --- a/1sa/26/13.md +++ b/1sa/26/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 26:13 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/14.md b/1sa/26/14.md index f7cf52170..86efd22d4 100644 --- a/1sa/26/14.md +++ b/1sa/26/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Tidakkah engkau menjawab, Abner?   -### 1 Samuel 26:14 +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk mempermalukan Abner dalam menjawab. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jawab aku, Abner!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Tidakkah engkau menjawab, Abner?   - -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk mempermalukan Abner dalam menjawab. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jawab aku, Abner!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Berserulah Daud +# Berserulah Daud "Daud berbicara sekencang yang dia bisa" jadi Saul dan orang-orang nya dapat mendengarnya. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md index 950af3230..cd5067001 100644 --- a/1sa/26/15.md +++ b/1sa/26/15.md @@ -1,17 +1,11 @@ -## +# Bukankah engkau laki-laki? -### 1 Samuel 26:15 +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Abner karena tidak melindungi Saul. Terjemahan lain: "Kamu laki-laki pemberani." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Bukankah engkau laki-laki? +# Siapakah yang seperti dirimu di antara bangsa Israel? -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Abner karena tidak melindungi Saul. Terjemahan lain: "Kamu laki-laki pemberani." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Abner karena tidak melindungi Saul. Terjemahan lain: "Kamu adalah tentara terhebat di Israel."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])   -## Siapakah yang seperti dirimu di antara bangsa Israel? +# Mengapa engkau tidak berjaga-jaga terhadap tuanmu raja?   -##### Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Abner karena tidak melindungi Saul. Terjemahan lain: "Kamu adalah tentara terhebat di Israel."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   - -## Mengapa engkau tidak berjaga-jaga terhadap tuanmu raja?   - -  - -Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan sebenarnya dan Daud ingin Abner menjawab pertanyaannya or 2) ini adalah pertanyaan retoris dan Daud sedang menegur Abner. Terjemahan lain: "Karena itu kamu harus tetap berjaga-jaga terhadap tuanmu raja!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan sebenarnya dan Daud ingin Abner menjawab pertanyaannya or 2) ini adalah pertanyaan retoris dan Daud sedang menegur Abner. Terjemahan lain: "Karena itu kamu harus tetap berjaga-jaga terhadap tuanmu raja!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/16.md b/1sa/26/16.md index 189105c9b..87012f814 100644 --- a/1sa/26/16.md +++ b/1sa/26/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 26:16 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/17.md b/1sa/26/17.md index 8886e64ae..9926a0435 100644 --- a/1sa/26/17.md +++ b/1sa/26/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Anakku -### 1 Samuel 26:17 - -## Anakku - -Saul bukanlah ayah kandung Daud. Saul berbicara seolah-olah bahwa dia adalah ayah  dari Daud untuk menunjukkan Daud bahwa dia ingin Daud percaya dan hormat kepadanya sama seperti Daud percaya dan hormat kepada ayah kandungnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Saul bukanlah ayah kandung Daud. Saul berbicara seolah-olah bahwa dia adalah ayah  dari Daud untuk menunjukkan Daud bahwa dia ingin Daud percaya dan hormat kepadanya sama seperti Daud percaya dan hormat kepada ayah kandungnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/18.md b/1sa/26/18.md index ac31f4ac1..024a4b24f 100644 --- a/1sa/26/18.md +++ b/1sa/26/18.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# Mengapa pula tuanku mengejar di belakang hambamu ini?   -### 1 Samuel 26:18 +Kemungkinan artinya adalah 1) Daud menginginkan Saul untuk menjawab pertanyaannya atau 2) pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tuanku tidak punya alasan untuk mengejar hambamu ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Mengapa pula tuanku mengejar di belakang hambamu ini?   +# Mengapa pula tuanku mengejar di belakang hambamu ini?  -Kemungkinan artinya adalah 1) Daud menginginkan Saul untuk menjawab pertanyaannya atau 2) pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tuanku tidak punya alasan untuk mengejar hambamu ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Disini Daud berkata kepada Saul dengan sebutan orang ketiga  "tuanku" dan dia menyebut dirinya sendiri dalam sebutan orang ke tiga "hambamu." Daud berbicara seperti ini untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: Mengapa kamu, tuanku, mengejarku, hambamu?" atau "mengapa kamu mengejarku?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## Mengapa pula tuanku mengejar di belakang hambamu ini?  +# Apakah perbuatanku?   -Disini Daud berkata kepada Saul dengan sebutan orang ketiga  "tuanku" dan dia menyebut dirinya sendiri dalam sebutan orang ke tiga "hambamu." Daud berbicara seperti ini untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: Mengapa kamu, tuanku, mengejarku, hambamu?" atau "mengapa kamu mengejarku?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul menjawab pertanyaannya atau 2) pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu apa yang telah aku perbuat tidak untuk membahayakan kamu."  (: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Apakah perbuatanku?   +# Kejahatan Tanganku? -Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul menjawab pertanyaannya atau 2) pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu apa yang telah aku perbuat tidak untuk membahayakan kamu."  (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Kejahatan Tanganku? - -Berbicara kejahatan seolah-olah itu sebuah objek yang dapat digenggam di dalam tangan. Disini "tangan" merepresentasikan seseorang melakukan tindakan atau sesuatu. Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul menjawab pertanyaannya. Terjemahan lain: "Apakah yang sudah aku lakukan salah?" atau 2) Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan kesalahan apapun!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Berbicara kejahatan seolah-olah itu sebuah objek yang dapat digenggam di dalam tangan. Disini "tangan" merepresentasikan seseorang melakukan tindakan atau sesuatu. Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul menjawab pertanyaannya. Terjemahan lain: "Apakah yang sudah aku lakukan salah?" atau 2) Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan kesalahan apapun!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md index cf56f36cc..162f45e71 100644 --- a/1sa/26/19.md +++ b/1sa/26/19.md @@ -1,27 +1,23 @@ -## +# Dengarkanlah kiranya perkataan hambamu ini, tuanku raja. -### 1 Samuel 26:19 +Daud berbicara seolah-olah dirinya dan raja adalah orang lain untuk menunjukan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "tuanku raja, dengarkanlah perkataan hambamu ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -## Dengarkanlah kiranya perkataan hambamu ini, tuanku raja. - -Daud berbicara seolah-olah dirinya dan raja adalah orang lain untuk menunjukan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "tuanku raja, dengarkanlah perkataan hambamu ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -## Membujukmu +# Membujukmu "menyebabkan engkau marah kepada-Ku" -## Biarlah Ia mencium bau korban persembahan +# Biarlah Ia mencium bau korban persembahan -Kamu mungkin perlu membuat secara apa adanya alasan mengapa Ia mencium bau korban persembahan. Terjemahan lain: "Aku akan memberikanNya korban persembahan sehingga Ia tidak lagi marah kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu mungkin perlu membuat secara apa adanya alasan mengapa Ia mencium bau korban persembahan. Terjemahan lain: "Aku akan memberikanNya korban persembahan sehingga Ia tidak lagi marah kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Terkutuklah mereka dihadapan TUHAN +# Terkutuklah mereka dihadapan TUHAN Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktiv. Terjemahan lain : "kiranya Tuhan memutuskan untuk menghukum mereka" -## Mereka mengusirku sehingga aku tidak mendapat bagian dari milik TUHAN, dengan berkata, ‘Pergilah, beribadahlah kepada allah lain   +# Mereka mengusirku sehingga aku tidak mendapat bagian dari milik TUHAN, dengan berkata, ‘Pergilah, beribadahlah kepada allah lain   "mereka mengusirku. Itu seolah-olah terlihat mereka menginginkanku tidak mendapat bagian dari TUHAN. Seolah-olah mereka berkata kepadaku 'Pergilah, beribadahlah kepada allah lain."" -## Sehingga aku tidak mendapat bagian dari milik TUHAN +# Sehingga aku tidak mendapat bagian dari milik TUHAN "sehingga aku tidak lagi percaya bahwa TUHAN akan memberikanku apa yang telah dijanjikanNya kepadaku" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/20.md b/1sa/26/20.md index fb3cb4e57..5f77734b6 100644 --- a/1sa/26/20.md +++ b/1sa/26/20.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# Raja israel telah -### 1 Samuel 26:20 +Daud berkata seolah-olah raja adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "kamu telah"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -## Raja israel telah +# Janganlah darahku tertumpah ke tanah -Daud berkata seolah-olah raja adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "kamu telah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "jangan bunuh aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -## Janganlah darahku tertumpah ke tanah +# Kutu -ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "jangan bunuh aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Daud menggunakan kata "kutu" sebagai bentuk metafora untuk orang-orang, dirinya, yang tidak bisa melakukan kejahatan yang besar. Terjemahan lain: "seekor kutu ini" atau "aku, dan aku bahkan tidak dapat melakukan kejahatan lebih dari seekor kutu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Kutu +# seperti memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung   -Daud menggunakan kata "kutu" sebagai bentuk metafora untuk orang-orang, dirinya, yang tidak bisa melakukan kejahatan yang besar. Terjemahan lain: "seekor kutu ini" atau "aku, dan aku bahkan tidak dapat melakukan kejahatan lebih dari seekor kutu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## seperti memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung   - -Saul mengejar Daud seolah-olah seperti sedang memburu burung liar yang berharga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Saul mengejar Daud seolah-olah seperti sedang memburu burung liar yang berharga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/21.md b/1sa/26/21.md deleted file mode 100644 index 7698e4f07..000000000 --- a/1sa/26/21.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -## - -### 1 Samuel 26:21 - -## Kembalilah - -Kemungkinan artinya adalah 1) "Kembalilah untuk melayaniku di dalam istanaku atau "Kembalilah ke rumahmu" - -# Anakku - -Saul bukanlah ayah kandung dari Daud. Saul berbicara kepada Daud seolah-olah seperti seorang ayah supaya Daud percaya dan hormat kepada dia seperti Daud hormat kepada ayah kandungnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Karena nyawaku berharga di matamu pada hari ini   - -disini mata merepresentasikan penglihatan., dan penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kamu sudah mempertimbangkan diriku sehingga hidupku lebih berharga" atau "hari ini kamu menunjukkan kepadaku bahwa kamu sangat menghormatiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  - -## Perbuatanku bodoh - -"sangatlah bodoh" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/22.md b/1sa/26/22.md index cc6c2d6fe..e97f6c375 100644 --- a/1sa/26/22.md +++ b/1sa/26/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 1 Samuel 26:22 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/23.md b/1sa/26/23.md index ea85171b8..e4ceafa73 100644 --- a/1sa/26/23.md +++ b/1sa/26/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# TUHAN menyerahkan engkau pada hari ini ke dalam tanganku -### 1 Samuel 26:23 +Kata "tangan" disini adalah metonimia untuk kekuatan seseorang. "TUHAN memberiku kesempatan untuk menyerangmu hari ini" atau "TUHAN menempatkanku dimana aku dapat dengan mudah membunuhmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## TUHAN menyerahkan engkau pada hari ini ke dalam tanganku - -Kata "tangan" disini adalah metonimia untuk kekuatan seseorang. "TUHAN memberiku kesempatan untuk menyerangmu hari ini" atau "TUHAN menempatkanku dimana aku dapat dengan mudah membunuhmu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Membalas masing-masing orang +# Membalas masing-masing orang "memberi apa yang pantas kepada masing-masing orang" -## Yang diurapi TUHAN +# Yang diurapi TUHAN -Daud berbicara seolah-olah Saul adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul karena Saul adalah raja. Terjemahan lain: "orang yang terpilih untuk menjadi raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Daud berbicara seolah-olah Saul adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul karena Saul adalah raja. Terjemahan lain: "orang yang terpilih untuk menjadi raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/24.md b/1sa/26/24.md index d51856c8b..412da9a94 100644 --- a/1sa/26/24.md +++ b/1sa/26/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Seperti berharganya nyawamu pada hari ini di mataku -### 1 Samuel 26:24 +mata disini merepresentasikan penglihatan, penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 26:21. Terjemahan lain: "Aku telah mempertimbangkanmu sehingga hidupmu lebih berharga" atau "Aku hari ini telah menunjukkan bahwa aku sangat hormat kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Seperti berharganya nyawamu pada hari ini di mataku +# Demikianlah berharga nyawaku di mata TUHAN   -mata disini merepresentasikan penglihatan, penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 26:21. Terjemahan lain: "Aku telah mempertimbangkanmu sehingga hidupmu lebih berharga" atau "Aku hari ini telah menunjukkan bahwa aku sangat hormat kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Demikianlah berharga nyawaku di mata TUHAN   - -mata disini merepresentasikan penglihatan, penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: jadi kiranya TUHAN mempertimbangkanmu sehingga hidupmu lebih berharga" atau "kiranya TUHAN membuat hidupku lebih berharga sebanyak aku membuat hidupmu berharga"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +mata disini merepresentasikan penglihatan, penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: jadi kiranya TUHAN mempertimbangkanmu sehingga hidupmu lebih berharga" atau "kiranya TUHAN membuat hidupku lebih berharga sebanyak aku membuat hidupmu berharga"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/25.md b/1sa/26/25.md index 8a8a9998e..363c39c87 100644 --- a/1sa/26/25.md +++ b/1sa/26/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Diberkatilah engkau -### 1 Samuel 26:25 +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semoga TUHAN memberkatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Diberkatilah engkau +# Anakku -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semoga TUHAN memberkatimu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## Anakku - -Saul bukanlah ayah kandung Daud. Saul berbicara seolah-olah dia adalah ayah Daud sehingga Daud dapat percaya dan menghormati dia sama seperi Daud percaya dan menghormati ayah kandungnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Saul bukanlah ayah kandung Daud. Saul berbicara seolah-olah dia adalah ayah Daud sehingga Daud dapat percaya dan menghormati dia sama seperi Daud percaya dan menghormati ayah kandungnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/intro.md b/1sa/26/intro.md index f7f58adee..5a37e0e33 100644 --- a/1sa/26/intro.md +++ b/1sa/26/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ Konsep khusus dalam pasal ini Pembalasan dendam -Daud mempunyai kesempatan yang lain untuk membunuh Saul tapi dia menolak membunuhnya karena dia seorang yang terpilih untuk menjadi raja. Ini sangat berlawanan dengan Saul, yang mencoba mencari dan membunuh Daud. Saul datang untuk mengaku bahwa Daud lebih adil dari dia karena Daud tidak membunuh musuh nya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Daud mempunyai kesempatan yang lain untuk membunuh Saul tapi dia menolak membunuhnya karena dia seorang yang terpilih untuk menjadi raja. Ini sangat berlawanan dengan Saul, yang mencoba mencari dan membunuh Daud. Saul datang untuk mengaku bahwa Daud lebih adil dari dia karena Daud tidak membunuh musuh nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/elect]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Pertanyaan retorika -Daud memberikan alasannya untuk tidak membunuh Saul kedalam bentuk pertanyaan retoris: "Jangan hancurkan dia, sebab siapakah yang mampu menjamah orang yang diurapi  TUHAN  dan tidak merasa bersalah?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud memberikan alasannya untuk tidak membunuh Saul kedalam bentuk pertanyaan retoris: "Jangan hancurkan dia, sebab siapakah yang mampu menjamah orang yang diurapi  TUHAN  dan tidak merasa bersalah?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: diff --git a/1sa/2621.md b/1sa/2621.md new file mode 100644 index 000000000..d77927435 --- /dev/null +++ b/1sa/2621.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Kembalilah + +Kemungkinan artinya adalah 1) "Kembalilah untuk melayaniku di dalam istanaku atau "Kembalilah ke rumahmu" + +# Anakku + +Saul bukanlah ayah kandung dari Daud. Saul berbicara kepada Daud seolah-olah seperti seorang ayah supaya Daud percaya dan hormat kepada dia seperti Daud hormat kepada ayah kandungnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Karena nyawaku berharga di matamu pada hari ini   + +disini mata merepresentasikan penglihatan., dan penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kamu sudah mempertimbangkan diriku sehingga hidupku lebih berharga" atau "hari ini kamu menunjukkan kepadaku bahwa kamu sangat menghormatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  + +# Perbuatanku bodoh + +"sangatlah bodoh" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md index db7a26c32..7d6feaf48 100644 --- a/1sa/27/01.md +++ b/1sa/27/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 27:1 - # Berkatalah Daud di dalam hatinya -Kata "hatinya" adalah penggambaran yang berarti dirinya sendiri. Terjemahan lain : "Daud berpikir sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "hatinya" adalah penggambaran yang berarti dirinya sendiri. Terjemahan lain : "Daud berpikir sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Lolos dari tangannya -Kata "tangan" adalah sinekdok untuk orang. terjemahan lain : "kabur darinya". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" adalah sinekdok untuk orang. terjemahan lain : "kabur darinya". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/02.md b/1sa/27/02.md index 1a6d85395..fd56a6bef 100644 --- a/1sa/27/02.md +++ b/1sa/27/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 27:2 - # Bersiaplah Daud, dan menyeberang "Daud melakukan aksi : menyeberang"  @@ -10,14 +8,12 @@ # Enam ratus orang -600 orang - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +600 orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Akhis -Nama seorang laki-laki. ihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 21:10](https://v-mast.mvc/events/21/10.md "../21/10.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang laki-laki. ihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 21:10](https://v-mast.mvc/events/21/10.md "../21/10.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Maokh  -Nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/03.md b/1sa/27/03.md index f210d93d6..c780f0ed6 100644 --- a/1sa/27/03.md +++ b/1sa/27/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 27:3 - # Ahinoam -Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 14:50](https://v-mast.mvc/events/14/50.md "../14/50.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 14:50](../14/50.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Abigail -##### Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 25:3](https://v-mast.mvc/events/25/03.md "../25/03.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nabal -Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 25:3](https://v-mast.mvc/events/25/03.md "../25/03.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/27/04.md b/1sa/27/04.md index 8c6b7aee7..9de48ea89 100644 --- a/1sa/27/04.md +++ b/1sa/27/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 27:4 - # Diberitahukanlah kepada Saul -Bisa dinyatakan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain : "seseorang memberitahu Saul" atau "Saul mendengar".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Bisa dinyatakan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain : "seseorang memberitahu Saul" atau "Saul mendengar".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md index 700d138a8..07d0a6046 100644 --- a/1sa/27/05.md +++ b/1sa/27/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 27:5 - # Jika kiranya aku mendapat belas kasihan dalam pandanganmu -Kata mata memberikan pengertian pandangan, dan pandangan merepresentasikan  pemikiran dan penilaian. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 20:3](https://v-mast.mvc/events/20/03.md "../20/03.md"). Terjemahan lain : "Jika aku mendapat kebaikanmu" atau "jika kamu mempertimbangkanku dengan baik". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata mata memberikan pengertian pandangan, dan pandangan merepresentasikan  pemikiran dan penilaian. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 20:3](https://v-mast.mvc/events/20/03.md "../20/03.md"). Terjemahan lain : "Jika aku mendapat kebaikanmu" atau "jika kamu mempertimbangkanku dengan baik". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berikanlah tempat kepadaku  -Karena Akhis satu-satunya yang berkenan "memberi". Ini adalah metonimia untuk "tolong beri aku tempat".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karena Akhis satu-satunya yang berkenan "memberi". Ini adalah metonimia untuk "tolong beri aku tempat".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kota kerajaan @@ -14,8 +12,8 @@ Karena Akhis satu-satunya yang berkenan "memberi". Ini adalah metonimia untuk "t # Mengapa hambamu ini tinggal di kota kerajaan ini bersamamu?  -Pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak harus tinggal bersamamu di kota ini" atau "Aku tidak cukup penting untuk tinggal bersamamu di kota yang megah ini". Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak harus tinggal bersamamu di kota ini" atau "Aku tidak cukup penting untuk tinggal bersamamu di kota yang megah ini". Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hambamu -Daud berbicara seolah-olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Akhis. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Daud berbicara seolah-olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Akhis. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/06.md b/1sa/27/06.md index 3f8070e09..9528a7fc2 100644 --- a/1sa/27/06.md +++ b/1sa/27/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1  Samuel 27:6 - # Ziklag -Nama kota di Barat Daya bagian kota Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Nama kota di Barat Daya bagian kota Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/07.md b/1sa/27/07.md index b0aeecd68..9d3a125e7 100644 --- a/1sa/27/07.md +++ b/1sa/27/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 27:7 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/08.md b/1sa/27/08.md index 5a92ee1f7..a58e1ea77 100644 --- a/1sa/27/08.md +++ b/1sa/27/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Samuel 27:8 - # Mengadakan penyerbuan -Menyerang dan mengambil perlengkapan berulang-ulang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Menyerang dan mengambil perlengkapan berulang-ulang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Orang Girzi -Sekelompok orang yang ternyata tinggal di antara Filistin dan Mesir. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sekelompok orang yang ternyata tinggal di antara Filistin dan Mesir. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sampai ke tanah Syur -Kata "orang-orang" digunakan menjadi kata ganti tak tentu yang merujuk pada siapapun. Terjemahan lain :"Perjalanan banyak orang orang menuju Syur".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Kata "orang-orang" digunakan menjadi kata ganti tak tentu yang merujuk pada siapapun. Terjemahan lain :"Perjalanan banyak orang orang menuju Syur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Syur -Daerah di Timur Laut perbatasan Mesir.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Daerah di Timur Laut perbatasan Mesir. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/09.md b/1sa/27/09.md index f6f9f1c90..f3e7c71b1 100644 --- a/1sa/27/09.md +++ b/1sa/27/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 27:9 - # Akhis -Raja Gat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Raja Gat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/10.md b/1sa/27/10.md index 3e291f33c..8b1e21ea0 100644 --- a/1sa/27/10.md +++ b/1sa/27/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 27:10 - # Akhis -Raja Gat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Raja Gat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Yerahmeel -Suku dari Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Suku dari Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Keni -Sekelompok orang yang tinggal di tanah Midian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Sekelompok orang yang tinggal di tanah Midian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/11.md b/1sa/27/11.md index eb86bcad5..c47cb21e5 100644 --- a/1sa/27/11.md +++ b/1sa/27/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 2:11 - # Gat -Salah satu dari lima kota dari negara bagian Filistin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Salah satu dari lima kota dari negara bagian Filistin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/12.md b/1sa/27/12.md index d570230e2..f3e7c71b1 100644 --- a/1sa/27/12.md +++ b/1sa/27/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 27:12 - # Akhis -Raja Gat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Raja Gat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/intro.md b/1sa/27/intro.md index ded2af315..2cbd5cc83 100644 --- a/1sa/27/intro.md +++ b/1sa/27/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Bagian ini dimulai dengan Daud yang hidup bersama dengan orang Filistin Kepindahan Daud -Daud merasa takut jika suatu hari nanti Saul akan menangkap dan membunuh dia, jadi dia pindah ke kota Filistin, Gat. Ini adalah wujud pengasingan yang Daud ciptakan untuk keluar dari rasa takutnya. Ini disebabkan karena kurangnya rasa percaya kepada Tuhan. Ini adalah alasan yang sama saat keturunannya mengasingkan diri.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Daud merasa takut jika suatu hari nanti Saul akan menangkap dan membunuh dia, jadi dia pindah ke kota Filistin, Gat. Ini adalah wujud pengasingan yang Daud ciptakan untuk keluar dari rasa takutnya. Ini disebabkan karena kurangnya rasa percaya kepada Tuhan. Ini adalah alasan yang sama saat keturunannya mengasingkan diri.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ### Tautan-tautan :    diff --git a/1sa/28/01.md b/1sa/28/01.md index 6ca161f2c..4cb9d7574 100644 --- a/1sa/28/01.md +++ b/1sa/28/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:1 - # mengerahkan pasukannya perkumpulan besar pasukan \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/02.md b/1sa/28/02.md index 55c9bd553..d025a03fc 100644 --- a/1sa/28/02.md +++ b/1sa/28/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 28:2 - # Baik, engkau akan mengetahui apa yang dapat diperbuat  -Kata "baik" menunjukkan bahwa pembicara setuju dengan apa yang dikatakan orang lain. Terjemahan lain: "Ya, aku akan pergi denganmu sehingga kamu akan tahu ... Dengan baik, aku akan" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) ) +Kata "baik" menunjukkan bahwa pembicara setuju dengan apa yang dikatakan orang lain. Terjemahan lain: "Ya, aku akan pergi denganmu sehingga kamu akan tahu ... Dengan baik, aku akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Engkau akan mengetahui apa yang dapat diperbuat  @@ -12,12 +8,12 @@ Daud mungkin menginginkan Akhis untuk berpikir bahwa Daud akan membunuh banyak o # Hambamu -Daud berbicara seolah-olah ia adalah orang lain sehingga Akhis akan berpikir Daud menghargainya. Terjemahan lain: "Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Daud berbicara seolah-olah ia adalah orang lain sehingga Akhis akan berpikir Daud menghargainya. Terjemahan lain: "Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Membuatmu -Kata "kamu" merujuk pada Daud dan adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Kata "kamu" merujuk pada Daud dan adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Pengawal -seseorang yang melindungi orang lain \ No newline at end of file +seseorang yang melindungi orang lain diff --git a/1sa/28/03.md b/1sa/28/03.md index 349a2ef87..c8a345c1e 100644 --- a/1sa/28/03.md +++ b/1sa/28/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 28:3 - # Samuel pun mati. Merataplah ... -Penulis menyediakan latar belakang informasi untuk menyiapkan pembaca bagi peristiwa-peristiwa yang mengikuti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis menyediakan latar belakang informasi untuk menyiapkan pembaca bagi peristiwa-peristiwa yang mengikuti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Menyingkirkan  diff --git a/1sa/28/04.md b/1sa/28/04.md index 0b7fad937..b8b9e29d9 100644 --- a/1sa/28/04.md +++ b/1sa/28/04.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 28:4 - # Lalu, berkumpullah orang Filistin -setelah Daud dan Akhis berbicara ([1 Samuel 28:2](https://v-mast.mvc/events/28/02.md "../28/02.md")) +setelah Daud dan Akhis berbicara ([1 Samuel 28:2](../28/02.md)) # mengumpulkan seluruh orang Israel  @@ -12,4 +8,4 @@ setelah Daud dan Akhis berbicara ([1 Samuel 28:2](https://v-mast.mvc/events/28/0 # Sunem ... Gilboa -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md index 0db718c42..e43f58408 100644 --- a/1sa/28/05.md +++ b/1sa/28/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:5 - # Hatinya menjadi sangat takut dan gentar -Dua frasa ini secara umum memiliki hal yang sama dan menekankan intesitas ketakutannya. Disini Saul merujuk pada "hati"nya. Terjemahan lain: "ia dulu ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua frasa ini secara umum memiliki hal yang sama dan menekankan intesitas ketakutannya. Disini Saul merujuk pada "hati"nya. Terjemahan lain: "ia dulu ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/06.md b/1sa/28/06.md index 01fa9935e..b2a59a341 100644 --- a/1sa/28/06.md +++ b/1sa/28/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:6 - # Urim Imam besar yang membawa banyak barang sakral bernama Urim dan Tumim di tempatnya, dalam kantong yang ditandai, sebelah jantungnya. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/07.md b/1sa/28/07.md index 59b63b9d8..14dd6bf16 100644 --- a/1sa/28/07.md +++ b/1sa/28/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 28:7 - # Yang sanggup memanggil arwah -Kata-kata ini menerjemahkan satu kata untuk seseorang yang berbicara pada orang mati, Anda harus menggunakannya disini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam [1 Samuel 28:3](https://v-mast.mvc/events/28/03.md "../28/03.md"). +Kata-kata ini menerjemahkan satu kata untuk seseorang yang berbicara pada orang mati, Anda harus menggunakannya disini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam [1 Samuel 28:3](../28/03.md). -## En-Dor +# En-Dor -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md index 636153510..5db404329 100644 --- a/1sa/28/08.md +++ b/1sa/28/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Samuel 28:8 - # Menyamarlah Saul ... dan ia pergi...kepada perempuan itu pada waktu malam -Saul menyamar karena perjalanannya ke Gilboa ([1 Samuel 28:4](https://v-mast.mvc/events/28/04.md "../28/04.md")) ke En-dor ([1 Samuel 28:7](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md "./07.md")) melewati negeri di mana orang Filistin tinggal. Ia menempuh perjalanan sepanjang hari dan sampai pada wanita itu setelah matahari terbenam. +Saul menyamar karena perjalanannya ke Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) ke En-dor ([1 Samuel 28:7](./07.md)) melewati negeri di mana orang Filistin tinggal. Ia menempuh perjalanan sepanjang hari dan sampai pada wanita itu setelah matahari terbenam. # Menyamar diff --git a/1sa/28/09.md b/1sa/28/09.md index f352ad84d..396303a20 100644 --- a/1sa/28/09.md +++ b/1sa/28/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Samuel 28:9 - # Para pemanggil arwah dan para pemanggil roh peramal -Kata-kata "Para pemanggil arwah" menerjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "mereka yang ... berbicara pada arwah" juga menerjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli. Jika bahasamu memiliki satu kata untuk mereka yang berbicara pada arwah, atau jika bahasamu hanya memiliki satu kata untuk mereka mereka yang berbicara pada orang mati atau arwah, Anda harus menggunakan kata-kata tersebut di sini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata yang sama dalam  [1 Samuel 28:3](https://v-mast.mvc/events/28/03.md "../28/03.md").  +Kata-kata "Para pemanggil arwah" menerjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "mereka yang ... berbicara pada arwah" juga menerjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli. Jika bahasamu memiliki satu kata untuk mereka yang berbicara pada arwah, atau jika bahasamu hanya memiliki satu kata untuk mereka mereka yang berbicara pada orang mati atau arwah, Anda harus menggunakan kata-kata tersebut di sini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata yang sama dalam  [1 Samuel 28:3](../28/03.md).  # Nyawaku  -Kata "nyawaku" merepresentasikan orang. Terjemahan lain: "Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "nyawaku" merepresentasikan orang. Terjemahan lain: "Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/10.md b/1sa/28/10.md index 309cfc88e..22fe528d3 100644 --- a/1sa/28/10.md +++ b/1sa/28/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/11.md b/1sa/28/11.md index b6da8871e..22fe528d3 100644 --- a/1sa/28/11.md +++ b/1sa/28/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/12.md b/1sa/28/12.md index 12745b7e6..e97f6c375 100644 --- a/1sa/28/12.md +++ b/1sa/28/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/13.md b/1sa/28/13.md index 820d7412c..3e7556bec 100644 --- a/1sa/28/13.md +++ b/1sa/28/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:13 - # Sesuatu yang ilahi -Kemungkinan arti lain adalah 1) "seseorang seperti Allah" atau 2) "seorang hakim" ([1 Samuel 7:15](https://v-mast.mvc/events/07/15.md "../07/15.md")). \ No newline at end of file +Kemungkinan arti lain adalah 1) "seseorang seperti Allah" atau 2) "seorang hakim" ([1 Samuel 7:15](../07/15.md)). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/14.md b/1sa/28/14.md index 21072e323..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/28/14.md +++ b/1sa/28/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/15.md b/1sa/28/15.md index d657a64ad..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/28/15.md +++ b/1sa/28/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/16.md b/1sa/28/16.md index 7819dcd56..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/28/16.md +++ b/1sa/28/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:16 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/17.md b/1sa/28/17.md index eb756f14f..d62bb024a 100644 --- a/1sa/28/17.md +++ b/1sa/28/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:17 - # Mengoyakkan kerajaan dari tanganmu -Samuel berbicara seolah-olah kerajaan adalah sebuah objek fisik yang dapat dijalankan dan diambil alih oleh orang lain. Terjemahan lain: "Membuatmu sehingga kamu bukan lagi raja" atau "membuat orang lain raja ditempatmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Samuel berbicara seolah-olah kerajaan adalah sebuah objek fisik yang dapat dijalankan dan diambil alih oleh orang lain. Terjemahan lain: "Membuatmu sehingga kamu bukan lagi raja" atau "membuat orang lain raja ditempatmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/18.md b/1sa/28/18.md index 4259f235e..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/28/18.md +++ b/1sa/28/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:18 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/19.md b/1sa/28/19.md index c79110efc..5a42cb1f1 100644 --- a/1sa/28/19.md +++ b/1sa/28/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Samuel 28:19 - # Engkau akan diserahkan TUHAN bersama-sama dengan orang Israel ke dalam tangan orang Filistin.  -Samuel berbicara seolah-olah orang Israel adalah objek kecil bahwa TUHAN akan memberikan pada orang Filistin, yang ia katakan seolah-olah mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengikuti orang Filistin untuk melakukan apapun yang mereka mau lakukan padamu dan orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Samuel berbicara seolah-olah orang Israel adalah objek kecil bahwa TUHAN akan memberikan pada orang Filistin, yang ia katakan seolah-olah mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengikuti orang Filistin untuk melakukan apapun yang mereka mau lakukan padamu dan orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akan bersama-sama denganku -Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa Saul akan mati. Terjemahan lain: "akan mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa Saul akan mati. Terjemahan lain: "akan mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Pasukan Israel akan diserahkan TUHAN ke dalam tangan orang Filistin -Samuel berbicara seolah-olah pasukan Israel adalah objek kecil bahwa Allah akan menyerahkan pada orang Filistin, yang ia bicarakan seolah-olah mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "Allah akan mengikuti orang Filistin untuk melakukan apapun mereka mau untuk lakukan pada pasukan Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Samuel berbicara seolah-olah pasukan Israel adalah objek kecil bahwa Allah akan menyerahkan pada orang Filistin, yang ia bicarakan seolah-olah mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "Allah akan mengikuti orang Filistin untuk melakukan apapun mereka mau untuk lakukan pada pasukan Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/20.md b/1sa/28/20.md index 292af8191..3f5227d13 100644 --- a/1sa/28/20.md +++ b/1sa/28/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 28:20 - # Ia tidak makan apa-apa sepanjang hari dan selama semalam-malaman. -Saul tidak makan semalaman selama dia menempuh perjalanan dari Gilboa ([1 Samuel 28:4](https://v-mast.mvc/events/28/04.md "../28/04.md")) ke En-dor ([1 Samuel 28:7](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md "./07.md")) maupun selama hari dia bepergian, maupun selama malam di mana dia mengunjungi wanita tersebut. \ No newline at end of file +Saul tidak makan semalaman selama dia menempuh perjalanan dari Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) ke En-dor ([1 Samuel 28:7](../28/07.md)) maupun selama hari dia bepergian, maupun selama malam di mana dia mengunjungi wanita tersebut. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/21.md b/1sa/28/21.md index 9ddb54093..5ce4b755f 100644 --- a/1sa/28/21.md +++ b/1sa/28/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:21 - # Aku mempertaruhkan nyawaku ke dalam tanganku dan mendengarkan -Ini adalah sebuah ungkapan. "Aku dapat mati karena aku mendengarkan" atau "seseorang dapat membunuhku karena aku mendengarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. "Aku dapat mati karena aku mendengarkan" atau "seseorang dapat membunuhku karena aku mendengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md index bdcc5dbfd..dcc8f63f0 100644 --- a/1sa/28/22.md +++ b/1sa/28/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:22 - # Permintaan hambamu  -Wanita itu berbicara seolah-olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghargai Saul. Ia merujuk pada dirinya sendiri oleh "permintaan"nya untuk menekankan apa yang ia katakan. Terjemahan lain: "Permintaanku" atau "aku berbicara padamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] atau [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Wanita itu berbicara seolah-olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghargai Saul. Ia merujuk pada dirinya sendiri oleh "permintaan"nya untuk menekankan apa yang ia katakan. Terjemahan lain: "Permintaanku" atau "aku berbicara padamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] atau [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/23.md b/1sa/28/23.md index 2f8fb6e27..69c7ab1f9 100644 --- a/1sa/28/23.md +++ b/1sa/28/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:23 - # Saul menolak "Saul tidak melakukan apa yang mereka minta" diff --git a/1sa/28/24.md b/1sa/28/24.md index 0ceb0e33f..d804f0968 100644 --- a/1sa/28/24.md +++ b/1sa/28/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:24 - # Lembu yang tambun seekor lembu yang tumbuh dan diberi makan untuk hidangan khusus di pesta diff --git a/1sa/28/25.md b/1sa/28/25.md index ff2dbc0f5..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/28/25.md +++ b/1sa/28/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Samuel 28:25 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/intro.md b/1sa/28/intro.md index 8d7175625..4ae1c437c 100644 --- a/1sa/28/intro.md +++ b/1sa/28/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ Berbicara pada orang mati -Berbicara pada arwah melawan hukum Musa. Allah atau Roh Kudus meninggalkan Saul karena dosanya dan tidak mau membantunya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Berbicara pada arwah melawan hukum Musa. Allah atau Roh Kudus meninggalkan Saul karena dosanya dan tidak mau membantunya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Gaya bahasa yang penting ##### Pertanyaan Retorikal -Samuel menggunakan sebuah pertanyaan retorikal untuk mengatakan bahwa percuma untuk minta nasihatnya karena tidak mungkin Saul bisa berhasil dengan Allah melawannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel menggunakan sebuah pertanyaan retorikal untuk mengatakan bahwa percuma untuk minta nasihatnya karena tidak mungkin Saul bisa berhasil dengan Allah melawannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/1sa/29/01.md b/1sa/29/01.md index 0079474e2..2c244d156 100644 --- a/1sa/29/01.md +++ b/1sa/29/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 29:1 - # Mata air aliran air yang keluar secara alami dari bumi \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/02.md b/1sa/29/02.md index 170f004ec..3c7437a8a 100644 --- a/1sa/29/02.md +++ b/1sa/29/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 29:2 - # Melewati pasukan-pasukan seratus dan seribu "memisahkan orang-orang mereka ke dalam kelompok-kelompok; beberapa kelompok pasukan ada yang berjumlah seratus tapi ada beberapa yang berjumlah seribu" # Seratus ... Seribu -100 ... 1000 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +100 ... 1000 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Daud beserta orang-orangnya berjalan dibelakangnya bersama-sama dengan Akhis diff --git a/1sa/29/03.md b/1sa/29/03.md index 7c93bd363..7be1accf1 100644 --- a/1sa/29/03.md +++ b/1sa/29/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 29:3 - # Untuk apakah orang-orang Ibrani ini? -Cara yang mungkin untuk menerjemahkan pertanyaan retoris ini sebagai sebuah pernyataan terjemahan lain: 1) "Kamu seharusnya tidak mengijinkan orang-orang Ibrani ini, musuh kita, disini bersama dengan kita." atau 2) "Katakan pada kami siapa orang-orang Ibrani ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Cara yang mungkin untuk menerjemahkan pertanyaan retoris ini sebagai sebuah pernyataan terjemahan lain: 1) "Kamu seharusnya tidak mengijinkan orang-orang Ibrani ini, musuh kita, disini bersama dengan kita." atau 2) "Katakan pada kami siapa orang-orang Ibrani ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah orang ini Daud ... tahun ini tanpa kudapati ... saat ini? -Terjemahan lain yang memungkinkan "Bukankah orang ini Daud ... tahun-tahun ini? kudapati ... saat ini." Pertanyaan retoris bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu bahwa dia adalah Daud ... tahun ini. Kudapati ... saat ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Terjemahan lain yang memungkinkan "Bukankah orang ini Daud ... tahun-tahun ini? kudapati ... saat ini." Pertanyaan retoris bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu bahwa dia adalah Daud ... tahun ini. Kudapati ... saat ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tanpa kudapati sesuatupun kesalahan padanya -Ini bisa dijelaskan dengan bentuk aktif. Terjemahan lain "Aku tak menemukan kesalahan apapun padanya" atau "Aku sangat senang dengannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dijelaskan dengan bentuk aktif. Terjemahan lain "Aku tak menemukan kesalahan apapun padanya" atau "Aku sangat senang dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md index 0c6c6817f..6077dcde0 100644 --- a/1sa/29/04.md +++ b/1sa/29/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 1 Samuel 29:4 - # Janganlah ia pergi menyertai kita berperang -Orang disini diartikan mewakili tentara yang dia perintah. Terjemahan lain "Jangan biarkan pasukannya bergabung dengan pasukan kita melawan musuh-musuh kita"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -  +Orang disini diartikan mewakili tentara yang dia perintah. Terjemahan lain "Jangan biarkan pasukannya bergabung dengan pasukan kita melawan musuh-musuh kita"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dengan apakah orang ini menyukakan hati kepada tuannya kecuali memberi kepala dari orang-orang ini? -Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Disini "memberi kepala" adalah metonim untuk membunuh. Terjemahan lainnnya "Bagi Daud cara terbaik untuk berdamai adalah dengan cara membunuh tentara-tentara kita!"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Disini "memberi kepala" adalah metonim untuk membunuh. Terjemahan lainnnya "Bagi Daud cara terbaik untuk berdamai adalah dengan cara membunuh tentara-tentara kita!"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/05.md b/1sa/29/05.md index 074291155..a0b048e58 100644 --- a/1sa/29/05.md +++ b/1sa/29/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 29:5 - # Bukankah dia itu Daud, yang dinyanyikan sambil menari-nari, demikian: ‘Saul ... mengalahkan beribu-ribu? -Pertanyaan retoris ini ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Anda seharusnya tidak mempercayai Daud—dia itu salah satu yang dinyanyikan sambil menari-nari, demikian: ‘Saul ... mengalahkan beribu-ribu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris ini ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Anda seharusnya tidak mempercayai Daud—dia itu salah satu yang dinyanyikan sambil menari-nari, demikian: ‘Saul ... mengalahkan beribu-ribu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ribuan ... sepuluh ribu -"1.000 ... 10.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"1.000 ... 10.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/06.md b/1sa/29/06.md index 7fcfd6f01..463ccc3f9 100644 --- a/1sa/29/06.md +++ b/1sa/29/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 29:6 - # Demi TUHAN yang hidup -Ini adalah ungkapan. "Demi TUHAN yang hidup" atau "Ini adalah pernyataan yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. "Demi TUHAN yang hidup" atau "Ini adalah pernyataan yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sesungguhnya engkau jujur dan baik dalam pandanganku saat berperang menyertaiku dalam pertempuran diff --git a/1sa/29/07.md b/1sa/29/07.md index daec4fab5..abb51dad3 100644 --- a/1sa/29/07.md +++ b/1sa/29/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 29:7 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/08.md b/1sa/29/08.md index dac206285..bd141994e 100644 --- a/1sa/29/08.md +++ b/1sa/29/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 29:8 - # Tuanku raja -Daud berbicara seolah-olah Akhis adalah orang yang berbeda agar Akhis berpikir Daud menghormati dia. Terjemahan lain: "Engkau, tuanku dan rajaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Daud berbicara seolah-olah Akhis adalah orang yang berbeda agar Akhis berpikir Daud menghormati dia. Terjemahan lain: "Engkau, tuanku dan rajaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/09.md b/1sa/29/09.md index 51bb8357c..aba277b0a 100644 --- a/1sa/29/09.md +++ b/1sa/29/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### 1 Samuel 29:9 - # Tetapi, para panglima "walaupun itu benar, lebih penting ini: para panglima" atau "namun, para panglima" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/10.md b/1sa/29/10.md index af956c74a..bbb599674 100644 --- a/1sa/29/10.md +++ b/1sa/29/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### 1 Samuel 29:10 - # Tuanmu Pembaca semestinya mengerti bahwa Arkhis bebicara tentang Saul. diff --git a/1sa/29/11.md b/1sa/29/11.md index 0c8ce4386..abb51dad3 100644 --- a/1sa/29/11.md +++ b/1sa/29/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### 1 Samuel 29:11 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/01.md b/1sa/30/01.md index 0ed1f7401..fedbc35ca 100644 --- a/1sa/30/01.md +++ b/1sa/30/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:1 - # Ziklag Ziklag adalah sebuah kota yang terletak di bagian selatan Yehuda. Di kota inilah keluarga Daud dan orang-orangnya tinggal. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/02.md b/1sa/30/02.md index 79d321af8..8320edebb 100644 --- a/1sa/30/02.md +++ b/1sa/30/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:2 - # Mereka Orang Amalek diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md index aa4d24837..7af622300 100644 --- a/1sa/30/03.md +++ b/1sa/30/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 30:3 - # Istri ... anak-anak lelaki ... anak-anak perempuan mereka adalah keluarga Daud dan orang-orangnya. -## Telah dibakar dan istri ... anak-anak lelaki serta anak-anak perempuan mereka telah ditawan +# Telah dibakar dan istri ... anak-anak lelaki serta anak-anak perempuan mereka telah ditawan -Ini dapat dirubah ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mereka melihat seseorang sudah membakar kota itu dan membawa istri mereka ... telah ditawan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dirubah ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mereka melihat seseorang sudah membakar kota itu dan membawa istri mereka ... telah ditawan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/04.md b/1sa/30/04.md index 29fad8342..2a39e4f1d 100644 --- a/1sa/30/04.md +++ b/1sa/30/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:4 - # Orang-orang yang menyertainya Sebagian besar dari orang-orang ini adalah tentara Daud. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md index 995569b57..0b3623da3 100644 --- a/1sa/30/05.md +++ b/1sa/30/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:5 - # Informasi Umum: Daud menemukan kekuatan di dalam TUHAN. @@ -14,4 +12,4 @@ Nabal dari Karmel # Ahinoam ... Abigail -nama perempuan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama perempuan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/06.md b/1sa/30/06.md index f7e53f048..c227c57c0 100644 --- a/1sa/30/06.md +++ b/1sa/30/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 30:6 - # Terjepit menderita # seluruh rakyatnya itu pedih hatinya -Kata "pedih" adalah metafora yang artinya memiliki keinginan untuk memberontak. Kata "hatinya" adalah sebuah sinedoke untuk orang. Terjemahan lain: "seluruh rakyatnya itu siap untuk memberontak kepada Daud" atau "seluruh rakyatnya itu merasa sangat tidak senang."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "pedih" adalah metafora yang artinya memiliki keinginan untuk memberontak. Kata "hatinya" adalah sebuah sinedoke untuk orang. Terjemahan lain: "seluruh rakyatnya itu siap untuk memberontak kepada Daud" atau "seluruh rakyatnya itu merasa sangat tidak senang."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Daud menguatkan hatinya di dalam TUHAN Allah  diff --git a/1sa/30/07.md b/1sa/30/07.md index 72a23bf63..ef06af533 100644 --- a/1sa/30/07.md +++ b/1sa/30/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:7 - # Informasi Umum: Daud meminta petunjuk TUHAN untuk melawan orang-orang jahat itu. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/08.md b/1sa/30/08.md index 4f7f5f140..6f15ab401 100644 --- a/1sa/30/08.md +++ b/1sa/30/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 30:8 - # Bertanyalah Daud kepada TUHAN -Kata benda abstrak "bertanyalah" dapat diterjemahkan menjadi sebuah klausa. Terjemahan lain: "Daud berdoa TUHAN akan memberitahu Daud apa yang harus ia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "bertanyalah" dapat diterjemahkan menjadi sebuah klausa. Terjemahan lain: "Daud berdoa TUHAN akan memberitahu Daud apa yang harus ia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## Menyusul +# Menyusul mengejar dan mencoba untuk menangkap. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md index 00a0ebb47..c9b94f515 100644 --- a/1sa/30/09.md +++ b/1sa/30/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 30:9 - # Keenam ratus orang -600 orang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +600 orang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sungai diff --git a/1sa/30/10.md b/1sa/30/10.md index c3aa45372..d51b34616 100644 --- a/1sa/30/10.md +++ b/1sa/30/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Samuel 30:10 - # Melanjutkan pengejaran itu "melanjutkan untuk mengejar, mencoba untuk menangkap mereka" -## Empat ratus orang +# Empat ratus orang -400 orang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +400 orang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Dua ratus orang +# Dua ratus orang -200 orang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +200 orang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Terlalu lelah +# Terlalu lelah Mereka sudah lelah karena penyerangan mereka yang sebelumnya dan sekarang karena mengejar orang Amalek. Mereka sudah tidak punya tenaga untuk melanjutkan pengejaran mereka. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/11.md b/1sa/30/11.md index 218168554..e96abb842 100644 --- a/1sa/30/11.md +++ b/1sa/30/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:11 - # Seorang Mesir di padang Ia ditinggalkan di sana untuk mati dalam penyerangan orang Amalek. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/12.md b/1sa/30/12.md index eaf27d322..f761ac818 100644 --- a/1sa/30/12.md +++ b/1sa/30/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:12 - # Dua kue kismis "dua kue anggur kering" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/13.md b/1sa/30/13.md index 8840b2e68..439ba78c5 100644 --- a/1sa/30/13.md +++ b/1sa/30/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:13 - # Bertanyalah Daud Daud bertanya kepada seorang budak Mesir. @@ -10,4 +8,4 @@ Daud bertanya kepada seorang budak Mesir. # Tiga hari -3 hari (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +3 hari (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/14.md b/1sa/30/14.md index 720dcc833..cb0e5a24d 100644 --- a/1sa/30/14.md +++ b/1sa/30/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:14 - # Menyerbu sebuah penyerangan di suatu kota untuk mengambil harta milik. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md index 205d1074b..866282832 100644 --- a/1sa/30/15.md +++ b/1sa/30/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 30:15 - # Gerombolan   sebuah kelompok prajurit bersenjata yang menyerang orang atau kota secara tiba-tiba. # Engkau takkan membunuhku dan takkan menyerahkanku ke tangan tuanku -"tangan" di sini mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "engkau takkan ... melanggar kepercayaanku kepadamu dengan membiarkan tuanku memiliki kuasa atasku lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +"tangan" di sini mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "engkau takkan ... melanggar kepercayaanku kepadamu dengan membiarkan tuanku memiliki kuasa atasku lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/16.md b/1sa/30/16.md index 35732873c..725faff09 100644 --- a/1sa/30/16.md +++ b/1sa/30/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:16 - # Rampasan harta yang sudah mereka curi di dalam penyerangan \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/17.md b/1sa/30/17.md index 6feadaab7..060c0b3c7 100644 --- a/1sa/30/17.md +++ b/1sa/30/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 30:17 - # Matahari terbenam Ini adalah waktu dimana matahari turun ke bawah sampai langitnya berubah menjadi gelap. # Empat ratus -400 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +400 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/18.md b/1sa/30/18.md index a2bf4d577..b8894b7ec 100644 --- a/1sa/30/18.md +++ b/1sa/30/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:18 - # melepaskan semua yang dirampas oleh orang Amalek... melepaskan "mendapatkan yang dirampas ... mendapatkan kembali." Kedua kata ini menerjemahkan bahasa Ibrani yang sama. Bahasa anda mungkin memiliki sebuah kata untuk seseorang yang mengambil hartanya kembali dari orang yang mencurinya; yang berbeda dari kata untuk seseorang yang mendapatkan kembali istrinya dari orang yang menangkapnya. diff --git a/1sa/30/19.md b/1sa/30/19.md index 4228663e0..3be654f61 100644 --- a/1sa/30/19.md +++ b/1sa/30/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 30:19 - # Tidak ada yang hilang dari mereka "tidak ada satupun barang yang dicuri orang Amalek hilang" -## Dari hal yang paling kecil sampai ke hal besar +# Dari hal yang paling kecil sampai ke hal besar -Arti yang mungkin adalah 1) "orang yang tidak penting maupun orang yang penting" atau 2) "orang yang fisiknya kecil maupun orang yang fisiknya besar" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ungkapan yang mirip ini di [1 Samuel 30:2](https://v-mast.mvc/events/30/02.md "../30/02.md"). +Arti yang mungkin adalah 1) "orang yang tidak penting maupun orang yang penting" atau 2) "orang yang fisiknya kecil maupun orang yang fisiknya besar" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ungkapan yang mirip ini di [1 Samuel 30:2](../30/02.md). -## Rampasan +# Rampasan -harta yang dicuri oleh orang Amalek. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](https://v-mast.mvc/events/30/16.md "../30/16.md"). \ No newline at end of file +harta yang dicuri oleh orang Amalek. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](../30/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/20.md b/1sa/30/20.md index 6b1c52a9d..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/30/20.md +++ b/1sa/30/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:20 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/21.md b/1sa/30/21.md index 9f65af547..b027d64fe 100644 --- a/1sa/30/21.md +++ b/1sa/30/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 30:21 - # Dua ratus -200 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +200 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sungai Besor -sebuah sungai kecil bernama Besor. Liha bagaimana anda menerjemahkan di [1 Samuel 30:9](https://v-mast.mvc/events/30/09.md "../30/09.md").  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +sebuah sungai kecil bernama Besor. Liha bagaimana anda menerjemahkan di [1 Samuel 30:9](https://v-mast.mvc/events/30/09.md "../30/09.md").  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Memberi salam diff --git a/1sa/30/22.md b/1sa/30/22.md index 62a1c31e5..f1ff2ffae 100644 --- a/1sa/30/22.md +++ b/1sa/30/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 30:22 - # Jarahan -harta yang sudah mereka ambil dari tempat musuh mereka. Lihat bagaiman anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](https://v-mast.mvc/events/30/16.md "../30/16.md"). +harta yang sudah mereka ambil dari tempat musuh mereka. Lihat bagaiman anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](../30/16.md). -## Kita diselamatkan +# Kita diselamatkan "yang sudah kami dapatkan kembali" atau "yang sudah kami peroleh kembali" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/23.md b/1sa/30/23.md index 8f5dd3cc6..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/30/23.md +++ b/1sa/30/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:23 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/24.md b/1sa/30/24.md index 4d871f03b..c056b84fd 100644 --- a/1sa/30/24.md +++ b/1sa/30/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 30:24 - # Siapa yang mau mendengarmu dalam perkara ini? -Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada yang akan mendengarmu dalam perkara ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada yang akan mendengarmu dalam perkara ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sebab, bagian dari mereka yang pergi -Kata benda abstrak "bagian" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Apa yang dimiliki mereka yang pergi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "bagian" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Apa yang dimiliki mereka yang pergi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Mereka yang pergi berperang diff --git a/1sa/30/25.md b/1sa/30/25.md index 7c20baefc..2b9f849f6 100644 --- a/1sa/30/25.md +++ b/1sa/30/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:25 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/26.md b/1sa/30/26.md index 11c7f6d12..a8123dd1c 100644 --- a/1sa/30/26.md +++ b/1sa/30/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 1 Samuel 30:26 - # Ziklag Ini adalah nama dari sebuah kota. # Jarahan -harta yang Daud ambil dari orang Amalek setelah perang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](https://v-mast.mvc/events/30/16.md "../30/16.md"). +harta yang Daud ambil dari orang Amalek setelah perang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](../30/16.md). # Pemberian diff --git a/1sa/30/27.md b/1sa/30/27.md index b76a51f97..b0ebc0a79 100644 --- a/1sa/30/27.md +++ b/1sa/30/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 30:27 - # Pernyataan Terkait: SI penulis memulai daftar kota yang para tetuanya menerima pemberian dari Daud. # Betel ... Yatir -Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/28.md b/1sa/30/28.md index 35877f15e..6b0cbc6f8 100644 --- a/1sa/30/28.md +++ b/1sa/30/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 30:28 - # Pernyataan Terkait: -Penulisnya melanjutkan daftar kota yang dimulai dari [1 Samuel 30:27](https://v-mast.mvc/events/30/27.md "../30/27.md") yang dimana para tetuanya menerima pemberian dari Daud.  +Penulisnya melanjutkan daftar kota yang dimulai dari [1 Samuel 30:27](../30/27.md) yang dimana para tetuanya menerima pemberian dari Daud.  # Aroer .. Sifmot ... Estemoa -Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md index 02956bd9b..f593181f5 100644 --- a/1sa/30/29.md +++ b/1sa/30/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Samuel 30:29 - # Pernyataan Terkait: -Si penulis melanjutkan daftar kota yang mulai dari [1 Samuel 30:27](https://v-mast.mvc/events/30/27.md "../30/27.md") yang dimana para tetuanya menerima pemberian dari Daud.  +Si penulis melanjutkan daftar kota yang mulai dari [1 Samuel 30:27](../30/27.md) yang dimana para tetuanya menerima pemberian dari Daud.  # Rakhal -Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang-orang Yerahmeel ... orang-orang Keni -Ini adalah nama-nama dari kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/30.md b/1sa/30/30.md index 884785ba8..1c9e6b5fd 100644 --- a/1sa/30/30.md +++ b/1sa/30/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 30:30 - # Pernyataan Terkait: -Si penulis melanjutkan daftar kota yang mulai di [1 Samuel 30:27](https://v-mast.mvc/events/30/27.md "../30/27.md") yang para tetuanya menerima pemberian Daud. +Si penulis melanjutkan daftar kota yang mulai di [1 Samuel 30:27](../30/27.md) yang para tetuanya menerima pemberian Daud. # Horma ... Bor-Asan ... Atakh -Ini adalah nama-nama dari kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/31.md b/1sa/30/31.md index 818f1acf8..ddef643a8 100644 --- a/1sa/30/31.md +++ b/1sa/30/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 30:31 - # Pernyataan Terkait: -Si penulis mengakhiri daftar nama kota yang mulai di [1 Samuel 30:27](https://v-mast.mvc/events/30/27.md "../30/27.md") yang para tetuanya diberi pemberian oleh Daud. \ No newline at end of file +Si penulis mengakhiri daftar nama kota yang mulai di [1 Samuel 30:27](../30/27.md) yang para tetuanya diberi pemberian oleh Daud. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/intro.md b/1sa/30/intro.md index f0506ce5f..ce0753ad9 100644 --- a/1sa/30/intro.md +++ b/1sa/30/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - ### 1 Samuel 30 # Catatan-catatan Umum  diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md index f9b56d57f..c5afd9a50 100644 --- a/1sa/31/01.md +++ b/1sa/31/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 1 Samuel 31: 1 - -# - # Orang Filistin memerangi orang Israel -Pertempuran ini adalah hasil dari perselisihan antara Daud dan orang Filistin di [1 Samuel 29:11](https://v-mast.mvc/events/29/11.md "../29/11.md"). Penulis sudah selesai menceritakan cerita tentang Daud yang dimulai di [1 Samuel 30:1](https://v-mast.mvc/events/30/01.md "../30/01.md"), dan saat ini ia menceritakan pertempuran antara orang Filistin dan orang Israel. +Pertempuran ini adalah hasil dari perselisihan antara Daud dan orang Filistin di [1 Samuel 29:11](../29/11.md). Penulis sudah selesai menceritakan cerita tentang Daud yang dimulai di [1 Samuel 30:1](../30/01.md), dan saat ini ia menceritakan pertempuran antara orang Filistin dan orang Israel. # Memerangi Israel -"Israel" disini merujuk pada orang-orang yang hidup disana. Terjemahan lain: "melawan orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Israel" disini merujuk pada orang-orang yang hidup disana. Terjemahan lain: "melawan orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pegunungan Gilboa -Ini adalah nama pegunungan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama pegunungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/02.md b/1sa/31/02.md index 3f2efb1cb..62fe587e5 100644 --- a/1sa/31/02.md +++ b/1sa/31/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 samuel 31:2 - # Orang Filistin terus mengejar Saul dan seluruh anak-anaknya "mengejar Saul dan ketiga anaknya" # Abinadab dan Malkisua -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/03.md b/1sa/31/03.md index 3430db7ad..98735f65d 100644 --- a/1sa/31/03.md +++ b/1sa/31/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 31:3 - # Beratlah pertempuran itu bagi Saul -Ini adalah ungkapan. "Tentara Saul mulai kalah dalam pertempuran." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. "Tentara Saul mulai kalah dalam pertempuran." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md index 4e2637b68..787c0ad49 100644 --- a/1sa/31/04.md +++ b/1sa/31/04.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 1 Samuel 31:4 - # Pembawa senjatanya Pembawa baju baja membawa tameng besar dan senjata lainnya milik pemimpin prajurit. Ia bertugas untuk melindungi pemimpin prajurit selama peperangan.  # Yang tidak bersunat -Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat diartikan menjadi kata sifat. Tidak bersunat adalah metonimia untuk orang asing. Terjemahan lain: "laki-laki yang belum bersunat" atau "laki-laki yang bukan berasal dari Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat diartikan menjadi kata sifat. Tidak bersunat adalah metonimia untuk orang asing. Terjemahan lain: "laki-laki yang belum bersunat" atau "laki-laki yang bukan berasal dari Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tidak mau -kata pengganti dapat dimasukan. Terjemahan yang lain: "tidak akan melakukan apa yang Saul perintahkan kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +kata pengganti dapat dimasukan. Terjemahan yang lain: "tidak akan melakukan apa yang Saul perintahkan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Saul pun mengambil pedang, kemudian menjatuhkan diri ke atasnya. diff --git a/1sa/31/05.md b/1sa/31/05.md index c5df18a9e..abb51dad3 100644 --- a/1sa/31/05.md +++ b/1sa/31/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 31:5 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/06.md b/1sa/31/06.md index 8ce77e5e2..13220b7eb 100644 --- a/1sa/31/06.md +++ b/1sa/31/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 31:6 - # Hari itu "pada satu hari itu" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/07.md b/1sa/31/07.md index 50341accf..e19b2d23c 100644 --- a/1sa/31/07.md +++ b/1sa/31/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 31:7 - # Menetap di sana tinggal di kota yang telah ditinggalkan bangsa Israel \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/08.md b/1sa/31/08.md index ee2c96b5e..a32036ec9 100644 --- a/1sa/31/08.md +++ b/1sa/31/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 31:8 - # Merampasi orang-orang yang mati mengambil baju besi dan senjata dari orang Israel yang sudah mati # Pegunungan Gilboa -sebuah gunung yang menghadap ke arah Lembah Jezreel di Israel Utara, disebelah selatan Nazareth (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +sebuah gunung yang menghadap ke arah Lembah Jezreel di Israel Utara, disebelah selatan Nazareth (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/09.md b/1sa/31/09.md index 3f1fb0b29..d2ae2e318 100644 --- a/1sa/31/09.md +++ b/1sa/31/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 31:9 - # Negeri Filistin  "seluruh daerah tanah milik orang Filistin" diff --git a/1sa/31/10.md b/1sa/31/10.md index 6640d387d..0cfc44803 100644 --- a/1sa/31/10.md +++ b/1sa/31/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 31:10 - # Asytoret dewi-dewi palsu kuno dan berhala-berhala, nama lainnya: "Asherah" atau "Astarte" @@ -10,4 +8,4 @@ menempel, mungkin dengan benda tajam atau paku # Bet-Sean -Nama sebuah kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama sebuah kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/11.md b/1sa/31/11.md index 70254efe4..cc3d54977 100644 --- a/1sa/31/11.md +++ b/1sa/31/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Samuel 31:11 - # Yabesh -Nama sebuah kota. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 11:1](https://v-mast.mvc/events/11/01.md "../11/01.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama sebuah kota. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 11:1](https://v-mast.mvc/events/11/01.md "../11/01.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Apa yang dilakukan oleh orang Filistin terhadap Saul diff --git a/1sa/31/12.md b/1sa/31/12.md index 36545a545..4175f2fc3 100644 --- a/1sa/31/12.md +++ b/1sa/31/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 31:12 - # Sepanjang malam "sepanjang malam" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/13.md b/1sa/31/13.md index 578b198a5..8c62e1c26 100644 --- a/1sa/31/13.md +++ b/1sa/31/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Samuel 31:13 - # Pohon tamariska -Ini adalah salah satu jenis pohon. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 Samuel 22:6](https://v-mast.mvc/events/22/06.md "../22/06.md"). Terjemahan lain: "pohon peneduh yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini adalah salah satu jenis pohon. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 Samuel 22:6](https://v-mast.mvc/events/22/06.md "../22/06.md"). Terjemahan lain: "pohon peneduh yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/intro.md b/1sa/31/intro.md index 7a51e7ed9..04716541d 100644 --- a/1sa/31/intro.md +++ b/1sa/31/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - ### 1 Samuel 31 # Catatan Umum  @@ -12,7 +10,7 @@ Ini adalah bagian terakhir dari kisah Saul, namun akan berlanjut di 2 Samuel 1 Hukuman bagi Saul -Saul menerima hukuman dari Tuhan: kematian untuk ketidaktaatan dan melawan kehendak Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) +Saul menerima hukuman dari Tuhan: kematian untuk ketidaktaatan dan melawan kehendak Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) ## Tautan: diff --git a/1sa/front/intro.md b/1sa/front/intro.md index 2bad9e941..00f8b1265 100644 --- a/1sa/front/intro.md +++ b/1sa/front/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -### 1 Samuel +# 1 Samuel # Pendahuluan @@ -6,14 +6,14 @@ #### Garis Besar 1 Samuel -##### 1. Samuel sebagai hakim atas Israel (1:1-7:17)   +1. Samuel sebagai hakim atas Israel (1:1-7:17) * Samuel sebagai seorang anak (1:1-3:21) * Imam di Silo; kejatuhan dan kematian Imam Eli (4:1-22) * Tabut Allah dan peperangan dengan bangsa Filistin (5:1-6:21) * Mizpa; kekuasaan Samuel atas Israel (7:1-17) -2.  Saul dan Samuel (8:1-15:35) +1. Saul dan Samuel (8:1-15:35) * Samuel membiarkan orang-orang mencari seorang raja (8:1-22) * Saul raja yang diurapi (9:1-10:27) @@ -21,13 +21,13 @@ * Perpisahan Samuel (12:1-25) * Kelemahan dan kegagalan Saul (13:1-15:35) - 1. Daud dan perselisihannya dengan Saul (16:1-31:13) +1. Daud dan perselisihannya dengan Saul (16:1-31:13) * Pilihan Allah atas Daud untuk menjadi raja (16:1-23) * Daud melawan Goliat (17:1-58) * Kecemburuan Saul atas Daud; Daud dan Yonatan (18:1-20:42) - *  Daud di padang belantara; Daud di Filistin (21:1-30:31) - * Kematian Saul (31:1-13)  + * Daud di padang belantara; Daud di Filistin (21:1-30:31) + * Kematian Saul (31:1-13) #### Tentang apakah kitab 1 Samuel? @@ -35,21 +35,21 @@ Kitab 1 Samuel adalah tentang Samuel, Saul dan Daud. Samuel adalah hakim terakhi #### Bagaimanakah seharusnya judul dari kitab ini di terjemahkan? -Penerjemah bisa menggunakan judul tradisional "1 Samuel" atau "Samuel yang pertama." Atau, penerjemah boleh memikirkan judul yang lebih jelas seperti "Kitab yang pertama tentang Samuel, Saul, dan Daud." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah bisa menggunakan judul tradisional "1 Samuel" atau "Samuel yang pertama." Atau, penerjemah boleh memikirkan judul yang lebih jelas seperti "Kitab yang pertama tentang Samuel, Saul, dan Daud." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Apakah tujuan dari Kitab 1 Samuel? Tujuan dari 1 Samuel adalah untuk memberikan sebuah kisah mengenai peristiwa-peristiwa yang mengarah kepada Daud menjadi raja Israel. Dalam 1 Samuel, ada dua belas suku Israel bersatu dibawah pimpinan raja pertama Israel, Saul. Tetapi Saul tidak mentaati perintah-perintah TUHAN. Jadi Allah memakai Samuel untuk memilih Daud sebagai seorang raja yang akan bertanggungjawab dan mentaati TUHAN. -#### Siapa yang menulis Kitab 1 Samuel?  +#### Siapa yang menulis Kitab 1 Samuel? Tidak jelas siapa yang menulis 1 Samuel. Ini mungkin saja seseorang yang hidup sesudah Raja Salomo mati. Ketika Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin tinggal di sebelah selatan kerajaan Yehuda. Seorang keturunan Daud melanjutkan kekuasaan atas kerajaan sebelah selatan. Penulis telah menuliskan 1 Samuel untuk mempertahankan hak Daud untuk menjadi raja. Ini dapat membuktikan bahwa keturunan Daud adalah raja yang benar atas umat Allah. -## Bagian 2: Konsep Penting Agama dan Budaya  +## Bagian 2: Konsep Penting Agama dan Budaya #### Siapakah yang "diurapi TUHAN"? -Penulis dari 1 Samuel sering berbicara mengenai "diurapi TUHAN." Ini mengarah kepada seseorang yang TUHAN pilih untuk menjadi raja atas umatNya. Juga, ungkapan "diurapi TUHAN" akan membuat pembaca kelak berpikir tentang keturunan Daud di masa depan yang akan menjadi raja atas umat Allah. Orang yang dipilih TUHAN ini akan di kenal sebagai Mesias. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Penulis dari 1 Samuel sering berbicara mengenai "diurapi TUHAN." Ini mengarah kepada seseorang yang TUHAN pilih untuk menjadi raja atas umatNya. Juga, ungkapan "diurapi TUHAN" akan membuat pembaca kelak berpikir tentang keturunan Daud di masa depan yang akan menjadi raja atas umat Allah. Orang yang dipilih TUHAN ini akan di kenal sebagai Mesias. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) ## Bagian 3: Persoalan Terjemahan yang Penting @@ -59,9 +59,9 @@ Sebuah kutukan adalah pernyataan kuat yang seseorang buat untuk menyebabkan sesu #### Bagaimana nama "Israel" digunakan dalam Kitab? -Nama "Israel" digunakan dalam banyak cara yang berbeda dalam Kitab. Yakub anak Ishak. Allah mengubah namanya menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi sebuah bangsa yang juga disebut Israel. Pada akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan sebelah utara dinamakan Israel. Kerajaan sebelah Selatan dinamakan Yehuda. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) +Nama "Israel" digunakan dalam banyak cara yang berbeda dalam Kitab. Yakub anak Ishak. Allah mengubah namanya menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi sebuah bangsa yang juga disebut Israel. Pada akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan sebelah utara dinamakan Israel. Kerajaan sebelah Selatan dinamakan Yehuda. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/israel]]) -Kitab 1 Samuel mempunyai dua referensi untuk Israel dan Yehuda ([1 Samuel 17:52](https://v-mast.mvc/events/17/52.md "../17/52.md"), [1 Samuel 18:16](https://v-mast.mvc/events/18/16.md "../18/16.md")). Tetapi, referensi ini muncul dalam naskah yang panjang sebelum dua kerajaan terbagi. Ini terlihat jelas bahwa referensi untuk Israel dan Yehuda ada di naskah karena penulis menulisnya pada waktu sesudah kerajaan terbagi. Dia ingin pembaca mengerti bahwa semua dua belas suku telah mendukung Daud. +Kitab 1 Samuel mempunyai dua referensi untuk Israel dan Yehuda ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/16.md)). Tetapi, referensi ini muncul dalam naskah yang panjang sebelum dua kerajaan terbagi. Ini terlihat jelas bahwa referensi untuk Israel dan Yehuda ada di naskah karena penulis menulisnya pada waktu sesudah kerajaan terbagi. Dia ingin pembaca mengerti bahwa semua dua belas suku telah mendukung Daud. #### Apakah arti dari ungkapan "pada hari ini"? diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md index 6a27264a6..90b101572 100644 --- a/1th/01/01.md +++ b/1th/01/01.md @@ -1,30 +1,16 @@ -### ayat 1 - # Informasi Umum: Paulus mengidentifikasi dirinya sebagai penulis surat dan menyapa jemaat di Tesalonika # Paulus, Silwanus, dan Timotius kepada jemaat -BHC (Badan Hak Cipta) memperjelas bahwa Paulus lah yang menulis surat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +BHC (Badan Hak Cipta) memperjelas bahwa Paulus lah yang menulis surat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anugerah dan damai menyertai kamu -Istilah-istilah "anugerah" dan "damai" adalah ungkapan untuk seseorang yang bersikap baik dan penuh damai kepada orang lain. Terjemahan lainnya : "Semoga Allah menjadi baik kepadamu dan memberimu damai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah-istilah "anugerah" dan "damai" adalah ungkapan untuk seseorang yang bersikap baik dan penuh damai kepada orang lain. Terjemahan lainnya : "Semoga Allah menjadi baik kepadamu dan memberimu damai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # damai menyertai kamu -Kata "kamu" mengarah kepada orang-orang percaya yang ada di Tesalonika. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" mengarah kepada orang-orang percaya yang ada di Tesalonika. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thessalonica]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md index 91317f2b3..1a5ecfeb9 100644 --- a/1th/01/02.md +++ b/1th/01/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 2-3 - # Informasi Umum: -Di dalam surat ini, kata "kami " dan " kepada kami" mengarah kepada Paulus, Silwanus, dan Timotius, kecuali ada yang lain yang tercatat. Juga kata "kamu" adalah jamak dan mengarah kepada orang percaya di jemaat Tesalonika. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di dalam surat ini, kata "kami " dan " kepada kami" mengarah kepada Paulus, Silwanus, dan Timotius, kecuali ada yang lain yang tercatat. Juga kata "kamu" adalah jamak dan mengarah kepada orang percaya di jemaat Tesalonika. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kami selalu mengucap syukur kepada Allah -disini kata "selalu" menyatakan bahwa ketika Paulus berdoa kepada Tuhan ,dia secara terus menerus mendoakan jemaat Tesalonika dalam doa-doanya kepada Tuhan  +disini kata "selalu" menyatakan bahwa ketika Paulus berdoa kepada Tuhan ,dia secara terus menerus mendoakan jemaat Tesalonika dalam doa-doanya kepada Tuhan # kami menyebut kamu di dalam doa-doa kami @@ -16,12 +14,3 @@ disini kata "selalu" menyatakan bahwa ketika Paulus berdoa kepada Tuhan ,dia sec pekerjaan yang dilakukan karena kepercayaan di dalam Allah -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md index b605d8d0c..9f9298976 100644 --- a/1th/01/04.md +++ b/1th/01/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat 4-5 - # Pernyataan Terkait: -Paulus melanjutkan untuk mengucapkan terimakasih kepada orang-orang percaya di Tesalonika dan memuji mereka untuk iman mereka dalam Allah.  +Paulus melanjutkan untuk mengucapkan terimakasih kepada orang-orang percaya di Tesalonika dan memuji mereka untuk iman mereka dalam Allah. # Saudara-saudara @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini berarti orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. # kami tahu -Kata "kami" mengarah kepada Paulus, Silwanus dan Timotius, dan bukan orang-orang percaya Tesalonika. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" mengarah kepada Paulus, Silwanus dan Timotius, dan bukan orang-orang percaya Tesalonika. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # tidak dalam kata-kata saja @@ -18,21 +16,13 @@ Kata "kami" mengarah kepada Paulus, Silwanus dan Timotius, dan bukan orang-orang # tetapi juga di dalam kuasa, dalam Roh Kudus -Arti yang memungkinkan adalah 1) Roh Kudus memberi Paulus dan teman-temannya kemampuan untuk mengajar Kitab Injil dengan kuasa atau 2) Roh Kudus membuat pengajaran tersebut mempunyai efek yang kuat di tengah-tengah orang-orang percaya Tesalonika atau 3) Roh Kudus mendemonstrasikan kebenaran dari  pengajaran Kitab Injil dengan cara  mujiizat, tanda-tanda dan keajaiban . +Arti yang memungkinkan adalah 1) Roh Kudus memberi Paulus dan teman-temannya kemampuan untuk mengajar Kitab Injil dengan kuasa atau 2) Roh Kudus membuat pengajaran tersebut mempunyai efek yang kuat di tengah-tengah orang-orang percaya Tesalonika atau 3) Roh Kudus mendemonstrasikan kebenaran dari pengajaran Kitab Injil dengan cara mujiizat, tanda-tanda dan keajaiban . # dengan keyakinan penuh -Kata benda abstrak "keyakinan" dapat diubah menjadi sebuah kata kerja.. Terjemahan lainnya : "Allah meyakinkanmu bahwa itu adalah benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keyakinan" dapat diubah menjadi sebuah kata kerja.. Terjemahan lainnya : "Allah meyakinkanmu bahwa itu adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # orang seperti apakah -"bagaimana kami memimpin diri kami ketika  " +"bagaimana kami memimpin diri kami ketika " -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md index aacfdc10d..da3e8ed3b 100644 --- a/1th/01/06.md +++ b/1th/01/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat 6-7 +# Kamu telah menjadi teladan-teladan -# Kamu telah menjadi teladan-teladan  - -kata "teladan " disini berarti bersikap seperti atau mencontoh perilaku orang lain  +kata "teladan " disini berarti bersikap seperti atau mencontoh perilaku orang lain # menerima firman @@ -14,14 +12,5 @@ kata "teladan " disini berarti bersikap seperti atau mencontoh perilaku orang la # Akhaya -Ini adalah distrik kuno yang sekarang adalah Yunani . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah distrik kuno yang sekarang adalah Yunani . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md index 7d7781feb..f11ce15e5 100644 --- a/1th/01/08.md +++ b/1th/01/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### ayat 8-9 - # firman Tuhan -"firman" di sini merupakan metonimia untuk "pesan." Terjemahan lainnya : "Ajaran Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"firman" di sini merupakan metonimia untuk "pesan." Terjemahan lainnya : "Ajaran Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bergema -Di sini Paulus membicarakan tentang saksi-saksi  Kristus yang dihasilkan dari  orang-orang percaya di Tesalonika seolah itu bel yang bergema atau sebuah instrument musik  yang sedang dimainkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus membicarakan tentang saksi-saksi Kristus yang dihasilkan dari orang-orang percaya di Tesalonika seolah itu bel yang bergema atau sebuah instrument musik yang sedang dimainkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akhaya -Ini adalah sebuah wilayah kuno yang sekarang suatu kota bagia Yunani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah wilayah kuno yang sekarang suatu kota bagia Yunani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sebab mereka sendiri ... mereka memberitahukan .. mereka menceritakan @@ -18,19 +16,19 @@ Paulus mengarah kepada jemaat-jemaat yang sudah ada di area sekitar, yang sudah # mereka sendiri -"mereka sendiri" di sini digunakan untuk menekankan orang-orang yang sudah mendengar tentang orang-orang percaya Tesalonika. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"mereka sendiri" di sini digunakan untuk menekankan orang-orang yang sudah mendengar tentang orang-orang percaya Tesalonika. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -# bagaimana kami disambut diantara kamu  +# bagaimana kami disambut diantara kamu -Di sini "kedatangan" adalah penyambutan antusias yang dialami oleh Paulus dan teman-temannya. AT: "sungguh hangat saat kamu menyambut kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kedatangan" adalah penyambutan antusias yang dialami oleh Paulus dan teman-temannya. AT: "sungguh hangat saat kamu menyambut kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka mengatakan bagaimana kamu berbalik kepada Allah dari berhala-hala untuk melayani Allah yang hidup dan benar -disini "berbalik kepada .. dari" adalah metafora yang berarti mulai bersikap setia kepada seseorang dan berhenti bersikap setia kepada yang lainnya. AT: "Mereka memberitahumu bagaimana berhenti menyembah berhala dan mulai melayani Allah yang hidup dan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +disini "berbalik kepada .. dari" adalah metafora yang berarti mulai bersikap setia kepada seseorang dan berhenti bersikap setia kepada yang lainnya. AT: "Mereka memberitahumu bagaimana berhenti menyembah berhala dan mulai melayani Allah yang hidup dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # AnakNya -Ini adalah sebutan yan penting untuk Yesus untuk menggambarkan relasinya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan yan penting untuk Yesus untuk menggambarkan relasinya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # yang telah Ia bangkitkan @@ -42,18 +40,5 @@ Ini adalah sebutan yan penting untuk Yesus untuk menggambarkan relasinya dengan # yang menyelamatkan kita -Di sini Paulus mengindikasi orang percaya Tesalonika. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini Paulus mengindikasi orang percaya Tesalonika. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/01/intro.md b/1th/01/intro.md index 946d16a28..80ff8bbdd 100644 --- a/1th/01/intro.md +++ b/1th/01/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan  - # 1 Tesalonika 1 #### Struktur dan format -1:1-3 membentuk pendahuluan formal dalam surat ini. Itu adalah bentuk pendahuluan umum untuk sebuah surat di jaman kuno di daerah Timur Dekat  +1:1-3 membentuk pendahuluan formal dalam surat ini. Itu adalah bentuk pendahuluan umum untuk sebuah surat di jaman kuno di daerah Timur Dekat #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Kesengsaraan -Umat-umat Kristen di Tesalonika mengalami penganiayaan hebat, tapi mereka dapat mengatasinya  dengan baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Umat-umat Kristen di Tesalonika mengalami penganiayaan hebat, tapi mereka dapat mengatasinya dengan baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md index bf17b5041..f1e1ca8c9 100644 --- a/1th/02/01.md +++ b/1th/02/01.md @@ -1,14 +1,10 @@ -Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus menegaskan pelayanan dan pahala bagi orang-orang percaya. -# +# kamu sendiri -## kamu sendiri - -kata "kamu" dan "dirimu" dalam teks ini mengacu pada orang-orang percaya di Tesalonika. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +kata "kamu" dan "dirimu" dalam teks ini mengacu pada orang-orang percaya di Tesalonika. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # saudara-saudara @@ -16,13 +12,11 @@ Kata "saudara" di sini mengacu pada saudara-saudari dalam Kristen. # kunjungan kami -Kata "kami" mengacu pada Paulus, Silwanus, dan Timotius tapi bukan untuk orang-orang percaya di Tesalonika. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" mengacu pada Paulus, Silwanus, dan Timotius tapi bukan untuk orang-orang percaya di Tesalonika. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # tidak sia-sia -Ini dapat di ekspresikan sebagai sikap yang positif. Terjemahan lainnya: "sangat bermanfaat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# +Ini dapat di ekspresikan sebagai sikap yang positif. Terjemahan lainnya: "sangat bermanfaat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # walaupun kami sebelumnya, seperti yang kamu ketahui, dianiaya dan dihina @@ -32,11 +26,3 @@ Ini dapat di ekspresikan sebagai sikap yang positif. Terjemahan lainnya: "sangat "berjuang dibawah tekanan yang besar" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philippi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md index 82e788bd9..4fcc9b8a4 100644 --- a/1th/02/03.md +++ b/1th/02/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Ayat 3-4 - # tidak berasal dari kesesatan, ketidakmurnian, atau dari kepalsuan "dapat dipercaya, suci, dan jujur" @@ -10,17 +8,9 @@ Paulus menguji dan membuktikan bahwa dia dapat dipercaya oleh Allah. # Kami berbicara -Paulus mengacu kepada pengajaran pesan injil. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus mengacu kepada pengajaran pesan injil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang menguji hati kami -Kata "hati" adalah metonimia untuk hasrat dan pikiran seseorang. Terjemahan lainnya: "yang mengetahui hasrat dan pikiran kami" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +Kata "hati" adalah metonimia untuk hasrat dan pikiran seseorang. Terjemahan lainnya: "yang mengetahui hasrat dan pikiran kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md index 4fe26dcf3..3b8d8168b 100644 --- a/1th/02/05.md +++ b/1th/02/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -Ayat 5-6 - # Informasi umum: -Paulus berkata kepada orang-orang percaya Tesalonika  bahwa ia tidak memimpin dengan kata-kata yang merayu, ketamakan atau kebanggaan diri sendiri. +Paulus berkata kepada orang-orang percaya Tesalonika bahwa ia tidak memimpin dengan kata-kata yang merayu, ketamakan atau kebanggaan diri sendiri. # kami tidak pernah datang dengan kata-kata merayu @@ -10,16 +8,9 @@ Paulus berkata kepada orang-orang percaya Tesalonika  bahwa ia tidak memimp # atau dengan dalih demi keserakahan -Kata-kata "kami datang dengan kata-kata" adalah pengertian dari ayat sebelumnya. Kata "dengan dalih" adalah sebuah metafora untuk tetap menjaga manusia dari mengetahui sesuatu. Terjemahan lainnya: "kami juga tidak menggunakan kata-kata pujian untuk dalih demi keserakahan" atau "dan kami tidak menggunakan pujian untuk menyembunyikan keinginan jahat akan uang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata "kami datang dengan kata-kata" adalah pengertian dari ayat sebelumnya. Kata "dengan dalih" adalah sebuah metafora untuk tetap menjaga manusia dari mengetahui sesuatu. Terjemahan lainnya: "kami juga tidak menggunakan kata-kata pujian untuk dalih demi keserakahan" atau "dan kami tidak menggunakan pujian untuk menyembunyikan keinginan jahat akan uang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dapat menuntutnya darimu "meminta dengan tegas kepadamu untuk memberi kami uang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md index 7c1bfc125..bef372f29 100644 --- a/1th/02/07.md +++ b/1th/02/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -Ayat 7-9 - # seperti seorang ibu yang mengasuh dan merawat anak-anaknya sendiri -Seperti seorang Ibu dengan lemah lembut mengasuh dan merawat anak nya sendiri, jadi Paulus, Silwanus, dan Timotius berbicara dengan lemah lembut kepada orang-orang percaya di Tesalonika. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seperti seorang Ibu dengan lemah lembut mengasuh dan merawat anak nya sendiri, jadi Paulus, Silwanus, dan Timotius berbicara dengan lemah lembut kepada orang-orang percaya di Tesalonika. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dengan cara ini kami melakukan kasih sayang yang besar kepadamu @@ -14,7 +12,7 @@ Seperti seorang Ibu dengan lemah lembut mengasuh dan merawat anak nya sendiri, j # Kami dengan sukacita ingin memberikan kepadamu bukan saja Injil Allah melainkan juga hidup kami sendiri -Paulus berbicara tentang pesan-pesan injil dan hidupnya dan kehidupan yang bersama dia sebagai objek duniawi yang dapat dibagi dengan yang lain. Terjemahan lainnya: "Kami tidak puas hanya memberikan kepadamu injil-injil Allah saja tetapi juga ingin menghabiskan waktu bersamamu dan membantumu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang pesan-pesan injil dan hidupnya dan kehidupan yang bersama dia sebagai objek duniawi yang dapat dibagi dengan yang lain. Terjemahan lainnya: "Kami tidak puas hanya memberikan kepadamu injil-injil Allah saja tetapi juga ingin menghabiskan waktu bersamamu dan membantumu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu telah sangat kami kasihi @@ -22,20 +20,13 @@ Paulus berbicara tentang pesan-pesan injil dan hidupnya dan kehidupan yang bersa # saudara-saudara -Kata diatas berarti saudara-saudari Kristen  +Kata diatas berarti saudara-saudari Kristen # usaha dan kerja keras kami -Kata-kata "usaha" dan "kerja keras" pada dasarnya berarti sama. Paulus menggunakan kata-kata itu untuk menekankan betapa keras mereka bekerja. Terjemahan lainnya: "betapa keras kami bekerja" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "usaha" dan "kerja keras" pada dasarnya berarti sama. Paulus menggunakan kata-kata itu untuk menekankan betapa keras mereka bekerja. Terjemahan lainnya: "betapa keras kami bekerja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kami bekerja siang dan malam supaya kami tidak menjadi beban bagimu "Kami bekerja keras untuk menghidupi kami sendiri supaya kamu tidak perlu lagi membantu kami" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md index b8dae4658..4fdee3034 100644 --- a/1th/02/10.md +++ b/1th/02/10.md @@ -1,37 +1,20 @@ -Ayat 10-12 - # suci, benar, dan tanpa cela Paulus menggunakan ketiga kata diatas untuk menggambarkan tingkah laku baik mereka di hadapan orang-orang percaya di Tesalonika. # seperti seorang ayah kepada anak-anaknya sendiri -Paulus membandingkan bagaimana dia mendorong orang-orang percaya di Tesalonika seperti seorang ayah dengan lembut mengajar anaknya sendiri bagaimana berperilaku. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membandingkan bagaimana dia mendorong orang-orang percaya di Tesalonika seperti seorang ayah dengan lembut mengajar anaknya sendiri bagaimana berperilaku. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami menasehati, mendorong, dan menyuruh kamu -Kata-kata "menasihati," "mendorong" dan "menyuruh" digunakan bersama untuk mengekspresikan bagaimana penuh semangatnya Paulus mendorong kelompok orang-orang percaya di Tesalonika. Terjemahan lainnya: "Kami dengan kuat mendorong kamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "menasihati," "mendorong" dan "menyuruh" digunakan bersama untuk mengekspresikan bagaimana penuh semangatnya Paulus mendorong kelompok orang-orang percaya di Tesalonika. Terjemahan lainnya: "Kami dengan kuat mendorong kamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kedalam kerajaan dan kemuliaanNya -Kata "kemuliaan" menjelaskan kata "kerajaan" Terjemahan lainnya: "masuk kedalam kerajaanNya yang mulia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kata "kemuliaan" menjelaskan kata "kerajaan" Terjemahan lainnya: "masuk kedalam kerajaanNya yang mulia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # supaya kamu hidup sesuai dengan kehendak Allah -"Jalan" disini adalah metafora untuk "hidup." Terjemahan lainnya: "hiduplah supaya orang-orang akan berfikir baik tentang Allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Jalan" disini adalah metafora untuk "hidup." Terjemahan lainnya: "hiduplah supaya orang-orang akan berfikir baik tentang Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md index 90c91471d..b9f52cbd7 100644 --- a/1th/02/13.md +++ b/1th/02/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Ayat 13 - # Informasi Umum: Paulus melanjutkan menggunakan kata "kami" untuk mengacu kepada dirinya dan teman-teman seperjalanannya dan "kamu" untuk orang-orang percaya di Tesalonika. @@ -10,20 +8,13 @@ Paulus selalu mengucap syukur kepada Allah karena penerimaannya pesan Injil yang # bukan sebagai perkataan manusia -"Perkataan manusia" adalah synedoke untuk pesan yang datang dari manusia." Terjemahan lainnya: "(ini) bukan pesan yang dibuat oleh manusia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Perkataan manusia" adalah synedoke untuk pesan yang datang dari manusia." Terjemahan lainnya: "(ini) bukan pesan yang dibuat oleh manusia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kamu menerimanya sebagai yang seharusnya yaitu, perkataan Allah -"Kata" disini adalah metonimia untuk "pesan." Terjemahan lainnya: "kamu menerima itu dengan benar, pesan yang datang dari Allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata" disini adalah metonimia untuk "pesan." Terjemahan lainnya: "kamu menerima itu dengan benar, pesan yang datang dari Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Firman ini yang sedang bekerja diantara kamu, orang-orang percaya -Paulus berbicara tentang pesan injil Allah sebagai manusia yang telah bekerja . "Kata" adalah metonimia untuk "pesan" Terjemahan lainnya: "Ini adalah intruksi dari Allah yang memungkinkan mereka yang percaya untuk bekerja sama dengan baik" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus berbicara tentang pesan injil Allah sebagai manusia yang telah bekerja . "Kata" adalah metonimia untuk "pesan" Terjemahan lainnya: "Ini adalah intruksi dari Allah yang memungkinkan mereka yang percaya untuk bekerja sama dengan baik" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md index 91cdd8a57..97726e33e 100644 --- a/1th/02/14.md +++ b/1th/02/14.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# - -Ayat 14-16 - # saudara-saudara berarti saudara-saudari Kristen. -## menjadi orang-orang yang meneladani jemaat-jemaat Allah +# menjadi orang-orang yang meneladani jemaat-jemaat Allah Orang-orang percaya di Tesalonika bertahan dari penyiksaan yang sama dengan orang-orang yang percaya di Yudea. "menjadi seperti jemaat-jemaaat Allah" @@ -20,24 +16,9 @@ Orang-orang percaya di Tesalonika bertahan dari penyiksaan yang sama dengan oran # mereka terus penuh dosa mereka sendiri -Paulus berbicara seolah-olah pikiran seseorang  bisa memenuhi tempat penyimpanan mereka dengan dosa-dosa mereka sendiri seperti cairan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara seolah-olah pikiran seseorang  bisa memenuhi tempat penyimpanan mereka dengan dosa-dosa mereka sendiri seperti cairan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Murka telah turun atas mereka sepenuhnya Kata diatas mengacu pada penghakiman dan penghukuman terakhir dari Allah untuk mereka yang berdosa. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md index 82793796e..6a31b4dbd 100644 --- a/1th/02/17.md +++ b/1th/02/17.md @@ -1,16 +1,14 @@ -Ayat 17-20 - # saudara-saudara Saudara-saudari Kristen # secara fisik, bukan secara roh -Disini "hati" merepresentasikan pikiran dan perasaan. Meskipun Paulus dan teman seperjalanannya dengan dia tidak ada secara fisik di Tesalonika, mereka tetap melanjutkan untuk mengurus dan memikirkan tentang orang-orang percaya disana. Terjemahan lainnya: "secara pribadi, kami tetap melanjutkan untuk berfikir tentangmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "hati" merepresentasikan pikiran dan perasaan. Meskipun Paulus dan teman seperjalanannya dengan dia tidak ada secara fisik di Tesalonika, mereka tetap melanjutkan untuk mengurus dan memikirkan tentang orang-orang percaya disana. Terjemahan lainnya: "secara pribadi, kami tetap melanjutkan untuk berfikir tentangmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bertatap muka denganmu -Disini "wajahmu" berarti keseluruhan orang tersebut. Terjemahan lainnya: "untuk melihatmu" atau "untuk bersama dengamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "wajahmu" berarti keseluruhan orang tersebut. Terjemahan lainnya: "untuk melihatmu" atau "untuk bersama dengamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Aku, Paulus, berharap untuk datang kepadamu sekali dan lagi. @@ -18,30 +16,17 @@ Disini "wajahmu" berarti keseluruhan orang tersebut. Terjemahan lainnya: "u # Sebab, apakah harapan, sukacita, atau mahkota kebanggaan di hadapan Tuhan kami Yesus pada kedatanganNya? Bukankah kamu sama seperti yang lainnya? -Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekanan alasan kenapa dia ingin datang dan melihat orang-orang percaya di Tesalonika. Terjemahan lainnya: "Untukmu, semua banyak dengan orang-orang percaya lainnya, kami yakin dengan masa depan, dan sukacitta, dan mahkota kebanggan di hadapan Tuhan Yesus saat kedatanganNya." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekanan alasan kenapa dia ingin datang dan melihat orang-orang percaya di Tesalonika. Terjemahan lainnya: "Untukmu, semua banyak dengan orang-orang percaya lainnya, kami yakin dengan masa depan, dan sukacitta, dan mahkota kebanggan di hadapan Tuhan Yesus saat kedatanganNya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # harapan kami ... Itu bukan kamu -Dengan "harapan" Paulus menjamin bahwa Allah akan memberikan penghargaan atas kerjanya. Orang-orang Kristen di Tesalonika adalah alasan untuk harapannya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dengan "harapan" Paulus menjamin bahwa Allah akan memberikan penghargaan atas kerjanya. Orang-orang Kristen di Tesalonika adalah alasan untuk harapannya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # atau sukacita -Orang-orang Kristen di Tesalonik adalah alasan untuk sukacitanya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] +Orang-orang Kristen di Tesalonik adalah alasan untuk sukacitanya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] # mahkota kebanggan -Di sini "mahkota" mengacu pada karangan bunga yang dihadiahkan untuk kemenangan para atlit. Lambang "mahkota kebanggan" berarti penghargaan untuk kemenangan atau sudah menyelesaikan dengan baik. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mahkota" mengacu pada karangan bunga yang dihadiahkan untuk kemenangan para atlit. Lambang "mahkota kebanggan" berarti penghargaan untuk kemenangan atau sudah menyelesaikan dengan baik. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/02/intro.md b/1th/02/intro.md index bdd5984c7..6d757407a 100644 --- a/1th/02/intro.md +++ b/1th/02/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ -Pendahuluan +# Pendahuluan -# Catatan Umum      1 Tesalonika 2 +# Catatan Umum 1 Tesalonika 2 #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Saksi-saksi Kristen -Paulus menilai "saksi-saksi Kristen"nya sebagai saksi atas kebenaran Injil. Kesalehan atau kesucian pada orang Kristen adalah untuk bersaksi kepada orang bukan Kristen. Paulus mempertahankan dirinya dari serangan-serangan terhadap karakternya, sehingga kesaksiannya tidak tercemar. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/witness]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Paulus menilai "saksi-saksi Kristen"nya sebagai saksi atas kebenaran Injil. Kesalehan atau kesucian pada orang Kristen adalah untuk bersaksi kepada orang bukan Kristen. Paulus mempertahankan dirinya dari serangan-serangan terhadap karakternya, sehingga kesaksiannya tidak tercemar. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/witness]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) ##### Kehidupan orang kristen -Dibawah Hukum Taurat Musa, orang-orang diharuskan untuk mempersembahkan binatang atau gandum ke dalam Bait Allah. Sejak pengorbanan jasmani tidak diperbolehkan lagi, orang-orang Kristen diharuskan menjalani hidup mereka sebagai persembahan yang hidup untuk Allah. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Dibawah Hukum Taurat Musa, orang-orang diharuskan untuk mempersembahkan binatang atau gandum ke dalam Bait Allah. Sejak pengorbanan jasmani tidak diperbolehkan lagi, orang-orang Kristen diharuskan menjalani hidup mereka sebagai persembahan yang hidup untuk Allah. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ## Tautan: diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md index b3fe5c1c5..668d70f91 100644 --- a/1th/03/01.md +++ b/1th/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Paulus berkata kepada orang-orang percaya bahwa ia telah mengirim Timotius untuk menguatkan iman mereka. @@ -18,7 +16,7 @@ Paulus berkata kepada orang-orang percaya bahwa ia telah mengirim Timotius untuk # Atena -Sebuah kota yang terletak di provinsi Akhaya, sekarang disebut dengan Yunani modern. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah kota yang terletak di provinsi Akhaya, sekarang disebut dengan Yunani modern. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # saudara kami dan rekan pelayan Allah @@ -26,19 +24,9 @@ Kedua ungkapan ini digunakan untuk mendeskripsikan Timotius. # tidak ada seorang pun yang digoyahkan -"digoyahkan" adalah sebuah ungkapan untuk menjelaskan perasaan takut. Terjemahan lainnya: "tidak ada seorang pun yang ketakutan karena mempercayai Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"digoyahkan" adalah sebuah ungkapan untuk menjelaskan perasaan takut. Terjemahan lainnya: "tidak ada seorang pun yang ketakutan karena mempercayai Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kami memang ditentukan untuk itu -Paulus menganggap semua orang mengetahui bahwa Allah lah yang menentukan mereka. Ini dapat diubah menjadi eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuhan telah menentukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus menganggap semua orang mengetahui bahwa Allah lah yang menentukan mereka. Ini dapat diubah menjadi eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuhan telah menentukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md index 6eccc73c4..84aea5dfb 100644 --- a/1th/03/04.md +++ b/1th/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 4-5 - # Sesungguhnya Kata ini menandakan bahwa ini bukanlah perkataan biasa, namun benar adanya.Terjemahan lainnya: "bahkan" @@ -10,11 +8,11 @@ Kata ini menandakan bahwa ini bukanlah perkataan biasa, namun benar adanya.Terje # aku tidak tahan lagi -Paulus menggambarkan perasaannya menggunakan sebuah ungkapan "aku tidak sabar lagi untuk menunggu" (Melihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paulus menggambarkan perasaannya menggunakan sebuah ungkapan "aku tidak sabar lagi untuk menunggu" (Melihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # aku mengutus -Ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa Paulus mengutus Timotius. Ini dapat diubah menjadi jelas. Terjemahan lainnya: "Aku mengutus Timotius" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa Paulus mengutus Timotius. Ini dapat diubah menjadi jelas. Terjemahan lainnya: "Aku mengutus Timotius" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jerih lelah kami @@ -24,11 +22,3 @@ Ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa Paulus mengutus Timotius. Ini dapat d "tidak berguna" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md index 6d1b73775..c44e2d07b 100644 --- a/1th/03/06.md +++ b/1th/03/06.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 6-7 - # Pernyataan Terkait: Paulus berkata kepada pembacanya mengenai laporan Timotius setelah ia kembali dari mengunjungi mereka. # kembali kepada kami -Kata "kami" mengacu kepada Paulus dan Silwanus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" mengacu kepada Paulus dan Silwanus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# kabar baik tentang imanmu  +# kabar baik tentang imanmu -Dipahami bahwa ini mengacu kepada iman kepada Kristus. Ini dapat dibuat menjadi eksplisit. Terjemahan lainnya: "sebuah laporan yang baik tentang imanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dipahami bahwa ini mengacu kepada iman kepada Kristus. Ini dapat dibuat menjadi eksplisit. Terjemahan lainnya: "sebuah laporan yang baik tentang imanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kamu selalu memiliki kenangan yang baik @@ -22,20 +20,13 @@ Ketika mereka memikirkan Paulus, mereka selalu memiliki kenangan yang baik tenta # saudara-saudara -"saudara-saudara" di sini mengarah kepada sesama orang Kristen.               . +"saudara-saudara" di sini mengarah kepada sesama orang Kristen. . # karena imanmu -Mengacu kepada iman di dalam Kristus. Ini dapat diubah menjadi eksplisit.Terjemahan lainnya: "karena imanmu di dalam Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mengacu kepada iman di dalam Kristus. Ini dapat diubah menjadi eksplisit.Terjemahan lainnya: "karena imanmu di dalam Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dalam semua kesusahan dan penderitaan ini -Kata "kesusahan" menjeleskan mengapa mereka sedang dalam "penderitaan." Terjemahan lainnya: "dalam semua penderitaan kami yang disebabkan oleh kesusahan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kesusahan" menjeleskan mengapa mereka sedang dalam "penderitaan." Terjemahan lainnya: "dalam semua penderitaan kami yang disebabkan oleh kesusahan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md index a11e81d5b..33654345a 100644 --- a/1th/03/08.md +++ b/1th/03/08.md @@ -1,22 +1,18 @@ -#### Ayat: 8-10 - # kami hidup -Adalah ungkapan yang menggambarkan kehidupan yang  memuaskan. Terjemahan lainnya: "kami sangat diteguhkan/dikuatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Adalah ungkapan yang menggambarkan kehidupan yang memuaskan. Terjemahan lainnya: "kami sangat diteguhkan/dikuatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # jika kamu berdiri teguh dalam Tuhan -"Berdiri teguh" adalah sebuah ungkapan yang artinya untuk terus beriman. Terjemahan lainnya: "jika kamu terus percaya kepada Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Berdiri teguh" adalah sebuah ungkapan yang artinya untuk terus beriman. Terjemahan lainnya: "jika kamu terus percaya kepada Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sebab, ucapan syukur apakah yang dapat kami persembahkan kepada Allah karena kamu, sebagai ganti semua sukacita yang kami rasakan di hadapan Allah karena kamu? -Pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini (kalimat retoris) dapat diungkapkan menjadi sebuah kalimat. Terjemahan lainnya: "ucapan syukur kami kepada Allah tidaklah cukup untuk apa yang telah Ia lakukan kepadamu! Kami sangat bergembira untukmu ketika kami berdoa kepada Allah kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini (kalimat retoris) dapat diungkapkan menjadi sebuah kalimat. Terjemahan lainnya: "ucapan syukur kami kepada Allah tidaklah cukup untuk apa yang telah Ia lakukan kepadamu! Kami sangat bergembira untukmu ketika kami berdoa kepada Allah kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # di hadapan Allah kami -Paulus berbicara seolah-olah ia dan dan para kawannya secara jasmani sedang berada di hadapanTuhan. Ia mungkin mengacu kepada kegiatan (aktifitas) berdoa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara seolah-olah ia dan dan para kawannya secara jasmani sedang berada di hadapanTuhan. Ia mungkin mengacu kepada kegiatan (aktifitas) berdoa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan sungguh-sungguh @@ -24,12 +20,5 @@ Paulus berbicara seolah-olah ia dan dan para kawannya secara jasmani sedang bera # melihat wajahmu -Kata "wajah" mengacu kepada orang tersebut. Terjemahan lainnya: "mengunjungimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "wajah" mengacu kepada orang tersebut. Terjemahan lainnya: "mengunjungimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md index 3e5d625b5..e2e800f7c 100644 --- a/1th/03/11.md +++ b/1th/03/11.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### Ayat: 11-13 - # Informasi Umum: Dalam ayat-ayat ini, kata "kami" tidak selalu mengacu kepada kelompok orang yang sama. Silahkan lihat catatan penerjemahan untuk lebih rinci. # Kiranya Allah... Yesus, Tuhan kita -Paulus mengikutsertakan orang-orang percaya di Tesalonika dalam kelompok pelayanannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# +Paulus mengikutsertakan orang-orang percaya di Tesalonika dalam kelompok pelayanannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Kiranya Allah kita @@ -16,23 +12,23 @@ Paulus mengikutsertakan orang-orang percaya di Tesalonika dalam kelompok pelayan # menuntun jalan kami kepadamu -Paulus berbicara seolah-olah ia ingin Allah untuk menunjukkannya dan rekan-rekannya jalan yang mereka tempuh agar mereka mengunjungi orang-orang percaya di Tesalonika. Ia mengartikan bahwa ia ingin Allah membuatnya mungkin bagi mereka untuk melakukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara seolah-olah ia ingin Allah untuk menunjukkannya dan rekan-rekannya jalan yang mereka tempuh agar mereka mengunjungi orang-orang percaya di Tesalonika. Ia mengartikan bahwa ia ingin Allah membuatnya mungkin bagi mereka untuk melakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menuntun jalan kami kepadamu -Kata "kami" mengacu kepada Paulus, Silwanus, dan Timotius tetapi bukan orang-orang percaya di Tesalonika. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" mengacu kepada Paulus, Silwanus, dan Timotius tetapi bukan orang-orang percaya di Tesalonika. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Bapa sendiri -"Sendiri" disini mengacu kembali untuk menekankan kepada sang "Bapa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"Sendiri" disini mengacu kembali untuk menekankan kepada sang "Bapa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -# bertumbuh dan berlimpah dalam kasih  +# bertumbuh dan berlimpah dalam kasih -Paulus berbicara tentang kasih sebagai obyek yang seseorang bisa dapatkan lebih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kasih sebagai obyek yang seseorang bisa dapatkan lebih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meneguhkan hatimu, bahwa mereka akan menjadi -"Hati" di sini adalah sebuah is a metonimia terhadap kepercayaan dan keyakinan seseorang. Terjemahan lainnya: "menguatkanmu, sehingga kamu akan menjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" di sini adalah sebuah is a metonimia terhadap kepercayaan dan keyakinan seseorang. Terjemahan lainnya: "menguatkanmu, sehingga kamu akan menjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pada hari kedatangan Tuhan kita Yesus @@ -42,13 +38,3 @@ Paulus berbicara tentang kasih sebagai obyek yang seseorang bisa dapatkan lebih. "bersama dengan orang-orang kepunyaanNya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/03/intro.md b/1th/03/intro.md index 5506ac6db..81f7d9646 100644 --- a/1th/03/intro.md +++ b/1th/03/intro.md @@ -4,10 +4,10 @@ ## Berdiri -Di dalam pasal ini, kata berdiri di gunakan untuk mengilustrasikan ketabahan. Hal Ini adalah cara yang biasa untuk mendeskripsikan ketabahan atau kesetiaan. Lawan kata dari kesetiaan dalam pasal ini dideskripsikan menjadi "goyah".  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Di dalam pasal ini, kata berdiri di gunakan untuk mengilustrasikan ketabahan. Hal Ini adalah cara yang biasa untuk mendeskripsikan ketabahan atau kesetiaan. Lawan kata dari kesetiaan dalam pasal ini dideskripsikan menjadi "goyah". (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## Tautan: - * **[Catatan 1 Tesalonika 3:01 ](./01.md)** + * **[Catatan 1 Tesalonika 3:01 ](./01.md)** **[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md index a819cfd0f..78dbd0c80 100644 --- a/1th/04/01.md +++ b/1th/04/01.md @@ -1,31 +1,20 @@ -#### ayat: 1-2 - # saudara-saudara Disini "saudara-saudara" artinya sesama orang-orang Kristen. # kami mendorong dan menasehatimu -Paulus menggunakan kata "mendorong" dan "menasehati" untuk menekankan bagaimana mereka sangat membesarkan hati orang- orang percaya. Terjemahan lainnya :"Kami sangat mendorongmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paulus menggunakan kata "mendorong" dan "menasehati" untuk menekankan bagaimana mereka sangat membesarkan hati orang- orang percaya. Terjemahan lainnya :"Kami sangat mendorongmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kamu menerima perintah-perintah dari kami -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya :"kami mengajarkan kamu"(lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya :"kami mengajarkan kamu"(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu harus berjalan -Disini "berjalan" adalah sebuah ungkapan untuk satu cara seseorang untuk hidup.Terjemahan lainnya : "kamu harus hidup" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "berjalan" adalah sebuah ungkapan untuk satu cara seseorang untuk hidup.Terjemahan lainnya : "kamu harus hidup" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melalui Tuhan Yesus -Paulus memberitakan perintah-perintahnya seakan-akan jika mereka menerimanya dari Yesus sendiri. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus memberitakan perintah-perintahnya seakan-akan jika mereka menerimanya dari Yesus sendiri. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md index 3d82073c8..757158ed0 100644 --- a/1th/04/03.md +++ b/1th/04/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### ayat: 3-6 - # jauhkanlah dirimu dari percabulan "kamu tetaplah menjauh dari perbuatan-perbuatan cabul" @@ -14,28 +12,17 @@ Makna-makna yang mungkin adalah 1) tahu bagaimana hidup dengan istrinya sendiri" # tidak seorangpun -Disini "orang" mengacu pada seorang laki-laki atau seorang perempuan. "tak satupun" atau "tak seorangpun"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Disini "orang" mengacu pada seorang laki-laki atau seorang perempuan. "tak satupun" atau "tak seorangpun"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # melanggar dan salah -Ini adalah pernyataan ganda dalam satu gagasan dalam dua cara untuk menguatkan konsep tersebut. Terjemahan lainnya:"melakukan hal yang salah" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini adalah pernyataan ganda dalam satu gagasan dalam dua cara untuk menguatkan konsep tersebut. Terjemahan lainnya:"melakukan hal yang salah" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tuhan adalah pembalas -Ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya :"Tuhan akan menghukum seorang yang melampaui batas dan akan membela seseorang yang dipersalahkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya :"Tuhan akan menghukum seorang yang melampaui batas dan akan membela seseorang yang dipersalahkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memperingatkanmu lebih dahulu dan bersaksi "berkata kepadamu sebelumnya dan memperingatkan dengan sungguh-sungguh" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/transgression]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md index 2161d4461..be52a9ab9 100644 --- a/1th/04/07.md +++ b/1th/04/07.md @@ -1,26 +1,16 @@ -#### ayat: 7-8 - # Allah tidak memanggil kita untuk kenajisan, melainkan untuk kekudusan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya : "Allah memanggil kita untuk kesucian dan kekudusan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Allah memanggil kita untuk kesucian dan kekudusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Allah tidak memanggil kita -Kata "kita" disini merujuk kepada semua orang-orang percaya. (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" disini merujuk kepada semua orang-orang percaya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # siapa pun yang menolak ini -##### "barang siapa yang menolak pengajaran ini" atau "siapapun yang menghiraukan ajaran ini" +"barang siapa yang menolak pengajaran ini" atau "siapapun yang menghiraukan ajaran ini" # bukan menolak manusia, melainkan Allah -Paulus menegaskan bahwa ajaran ini bukanlah dari manusia, melainkan dari Allah.. +Paulus menegaskan bahwa ajaran ini bukanlah dari manusia, melainkan dari Allah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md index 049f91a46..b30cd8332 100644 --- a/1th/04/09.md +++ b/1th/04/09.md @@ -1,10 +1,8 @@ -#### ayat 9-12 - # kasih persaudaraan "kasih kepada sesama orang-orang percaya" -## kamu telah melakukan ini kepada semua saudara-saudara yang ada di Makedonia +# kamu telah melakukan ini kepada semua saudara-saudara yang ada di Makedonia "kamu menunjukkan kasih kepada orang-orang percaya di seluruh Makedonia @@ -12,25 +10,25 @@ Disini, "saudara-saudara" berarti sesama orang-orang Kristen. -## untuk berangan-angan +# untuk berangan-angan "untuk mencoba" # hidup dengan tenang -Paulus menggunakan kata "dengan tenang" sebagai sebuah metafora untuk menjelaskan hidup dalam damai sejahtera di dalam sebuah komunitas dan tidak menyebabkan perselisihan.Terjemahan lainnya : "hidup dalam ketenangan dan cara yang teratur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menggunakan kata "dengan tenang" sebagai sebuah metafora untuk menjelaskan hidup dalam damai sejahtera di dalam sebuah komunitas dan tidak menyebabkan perselisihan.Terjemahan lainnya : "hidup dalam ketenangan dan cara yang teratur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # uruslah tanggungjawabmu sendiri -"lakukan pekerjaanmu" atau 'Uruslah hal-hal yang kamu bertanggungjawab lakukan." Ini mungkin juga berarti bahwa kita seharusnya tidak memfitnah dan mencampuri urusan-urusan orang lain. (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"lakukan pekerjaanmu" atau 'Uruslah hal-hal yang kamu bertanggungjawab lakukan." Ini mungkin juga berarti bahwa kita seharusnya tidak memfitnah dan mencampuri urusan-urusan orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bekerjalah dengan tanganmu sendiri -Ini adalah sebuah metafora untuk hidup dalam sebuah kehidupan yang produktif. Terjemahan lainnya : "bekerjalah sesuai dengan pekerjaanmu sendiri untuk mendapatkan apa yang kamu butuhkan untuk hidup" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah metafora untuk hidup dalam sebuah kehidupan yang produktif. Terjemahan lainnya : "bekerjalah sesuai dengan pekerjaanmu sendiri untuk mendapatkan apa yang kamu butuhkan untuk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berjalanlah sepantasnya -Di sini "Berjalan" adalah sebuah metafora untuk "hidup" atau "berperilaku." Terjemahan lainnya : "berbuatlah dengan sepantasnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Di sini "Berjalan" adalah sebuah metafora untuk "hidup" atau "berperilaku." Terjemahan lainnya: "berbuatlah dengan sepantasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] # sepantasnya @@ -38,13 +36,5 @@ Dalam sebuah cara yang menunjukkan penghargaan kepada orang lain dan mendapatkan # di hadapan orang-orang luar -Paulus  berbicara kepada mereka yang bukan orang-orang percaya di dalam Kristus sebagaimana jika mereka diluar tempat dari orang-orang percaya. Terjemahan lainnya : "Di dalam penglihatan tentang mereka yang tidak percaya kepada Kristus. (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada mereka yang bukan orang-orang percaya di dalam Kristus sebagaimana jika mereka diluar tempat dari orang-orang percaya. Terjemahan lainnya: "Di dalam penglihatan tentang mereka yang tidak percaya kepada Kristus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md index cd5447509..3765a0df7 100644 --- a/1th/04/13.md +++ b/1th/04/13.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### ayat: 13-15 - # Informasi Umum: Paulus berbicara tentang orang-orang percaya yang telah mati, yang masih hidup, dan mereka yang akan bangkit saat Yesus datang kembali. # Kami tidak mau kamu tidak mengetahui -Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Kami ingin kamu untuk diberitahu" atau "kami ingin kamu untuk mengetahui" +Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Kami ingin kamu untuk diberitahu" atau "kami ingin kamu untuk mengetahui" # saudara-saudara -Disini, "saudara-saudara" berarti sesama orang-orang Kristen  +Disini, "saudara-saudara" berarti sesama orang-orang Kristen # mereka yang tidur -Disini, "tidur" adalah sebuah eufemisme untuk menjadi mati. Terjemahan lainnya : "mereka yang sudah mati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Disini, "tidur" adalah sebuah eufemisme untuk menjadi mati. Terjemahan lainnya : "mereka yang sudah mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # sehingga kamu tidak berdukacita seperti yang lainnya @@ -26,11 +24,11 @@ meratap, sedih tentang sesuatu # seperti yang lain yang tidak memiliki pengharapan -"seperti orang-orang yang tidak percaya pada janji masa depan." Ini bisa dikatakan dengan jelas apa yang orang-orang itu tidak percayau. Terjemahan lainnya :"seperti orang-orang yang tidak yakin  bahwa mereka akan bangkit dari kematian" (lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]]) +"seperti orang-orang yang tidak percaya pada janji masa depan." Ini bisa dikatakan dengan jelas apa yang orang-orang itu tidak percayau. Terjemahan lainnya: "seperti orang-orang yang tidak yakin bahwa mereka akan bangkit dari kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jika kita percaya -Di sini, "kita" mengacu pada Paulus dan para pendengarnya. . (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini, "kita" mengacu pada Paulus dan para pendengarnya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # bangkit kembali @@ -38,21 +36,13 @@ Di sini, "kita" mengacu pada Paulus dan para pendengarnya. . (lihat:[[rc://en/ta # mereka yang telah meninggal dunia di dalam Dia -Disini, "beristirahat" adalah sebuah cara yang sopan untuk menunjukan kematian. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Disini, "beristirahat" adalah sebuah cara yang sopan untuk menunjukan kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dengan Firman Tuhan -"Firman" disini adalah sebuah metonim untuk "pesan". Terjemahan lainnya :"dengan maksud memahami pengajaran-pengajaran Allah" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" disini adalah sebuah metonim untuk "pesan". Terjemahan lainnya: "dengan maksud memahami pengajaran-pengajaran Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saat kedatangan Tuhan "ketika Tuhan datang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md index 312d44f3b..01b229732 100644 --- a/1th/04/16.md +++ b/1th/04/16.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### ayat: 16-18 - -# Tuhan sendiri akan turun  +# Tuhan sendiri akan turun "Tuhan sendiri akan turun" @@ -10,11 +8,11 @@ # yang mati dalam Kristus akan bangkit terlebih dahulu -"Mati dalam Kristus" adalah orang-orang percaya yang telah meninggal. Terjemahan lainnya : "mereka yang percaya dalam Yesus Kristus, namun yang telah mati, akan pertama kali bangkit" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Mati dalam Kristus" adalah orang-orang percaya yang telah meninggal. Terjemahan lainnya : "mereka yang percaya dalam Yesus Kristus, namun yang telah mati, akan pertama kali bangkit" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kita yang masih hidup -Disini, "kita" mengacu pada semua orang-orang percaya yang belum mati. (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Disini, "kita" mengacu pada semua orang-orang percaya yang belum mati. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # bersama mereka @@ -24,11 +22,3 @@ Kata "mereka" mengacu kepada orang-orang percaya yang mati yang akan dihidupkan "bertemu dengan Tuhan Yesus di langit" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/04/intro.md b/1th/04/intro.md index df16e8020..0ef5bcf98 100644 --- a/1th/04/intro.md +++ b/1th/04/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Pendahuluan - # 1 Tesalonika 4 # Catatan Umum @@ -16,10 +14,10 @@ Di gereja mula-mula, orang-orang bertanya-tanya apa yang hendak terjadi jika ses ##### "Diangkat naik ke awan-awan untuk bertemu dengan Tuhan di udara" -Banyak sarjana percaya ayat ini mengacu pada sebuah peristiwa yang dikenal sebagai "pengangkatan". Ini adalah waktu saat Yesus memanggil diriNya sendiri kepada mereka yang percaya dalamNya. Bagi mereka yang berpegang pada sudut pandang pemikiran ini, waktu terjadinya peristiwa ini sangat banyak sekali dugaan. (lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Banyak sarjana percaya ayat ini mengacu pada sebuah peristiwa yang dikenal sebagai "pengangkatan". Ini adalah waktu saat Yesus memanggil diriNya sendiri kepada mereka yang percaya dalamNya. Bagi mereka yang berpegang pada sudut pandang pemikiran ini, waktu terjadinya peristiwa ini sangat banyak sekali dugaan. (lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) ## Tautan: * [1 Tesalonika 4:1](./01.md)\**** -**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md index ae75ff1aa..f57549bd8 100644 --- a/1th/05/01.md +++ b/1th/05/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 1-3 - # Pernyataan Terkait: Paulus melanjutkan untuk berbicara mengenai hari dimana Yesus akan datang kembali. # Informasi Umum: -Di dalam pasal ini kata "kita" dan "kami" merujuk pada Paulus, Silwanus dan Timotius, kecuali jika tidak dicatat.Juga, kata "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada orang-orang percaya dalam jemaat Tesalonika. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di dalam pasal ini kata "kita" dan "kami" merujuk pada Paulus, Silwanus dan Timotius, kecuali jika tidak dicatat.Juga, kata "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada orang-orang percaya dalam jemaat Tesalonika. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # waktu dan zaman @@ -22,7 +20,7 @@ Disini "saudara-saudara" maksudnya sesama orang Kristen. # seperti pencuri pada malam hari -Seperti saat seorang tidak tahu malam yang mana seorang pencuri mungkin datang, kita juga tidak tahu kapan hari Tuhan akan datang. Terjemahan lainnya: "tidak diduga-duga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seperti saat seorang tidak tahu malam yang mana seorang pencuri mungkin datang, kita juga tidak tahu kapan hari Tuhan akan datang. Terjemahan lainnya: "tidak diduga-duga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ketika mereka berkata @@ -34,10 +32,5 @@ Seperti saat seorang tidak tahu malam yang mana seorang pencuri mungkin datang, # seperti rasa sakit perempuan yang akan melahirkan -Sama seperti rasa sakit perempuan yang akan melahirkan datang secara tiba-tiba dan tidak berhenti sampai kelahiran selesai, kebinasaan akan datang, dan orang-orang tidak dapat meloloskan diri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sama seperti rasa sakit perempuan yang akan melahirkan datang secara tiba-tiba dan tidak berhenti sampai kelahiran selesai, kebinasaan akan datang, dan orang-orang tidak dapat meloloskan diri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md index 99f36ba06..fd8541324 100644 --- a/1th/05/04.md +++ b/1th/05/04.md @@ -1,50 +1,40 @@ -### Ayat : 4-7 - # kamu, saudara-saudara Disini "saudara-saudara" maksudnya sesama orang-orang Kristen. # tidak dalam kegelapan -Paulus berbicara tentang kejahatan dan ketidakpedulian mengenai Allah seperti mereka dalam kegelapan. Terjemahan lainnya: "kamu tidak sadar, seperti orang-orang yang hidup pada waktu malam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kejahatan dan ketidakpedulian mengenai Allah seperti mereka dalam kegelapan. Terjemahan lainnya: "kamu tidak sadar, seperti orang-orang yang hidup pada waktu malam" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hari itu akan mendatangi kamu seperti seorang pencuri -Hari ketika Tuhan datang tidak akan menjadi kejutan untuk orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Hari ketika Tuhan datang tidak akan menjadi kejutan untuk orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Untukmu anak-anak terang dan anak-anak siang -Paulus berbicara tentang kebenaran seolah-olah dalam terang dan siang. AT: "Untukmu yang tahu akan kebenaran, seperti orang-orang yang hidup dalam terang, seperti orang-orang pada waktu siang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kebenaran seolah-olah dalam terang dan siang. AT: "Untukmu yang tahu akan kebenaran, seperti orang-orang yang hidup dalam terang, seperti orang-orang pada waktu siang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kita bukan anak-anak malam atau kegelapan -Paulus berbicara tentang kejahatan dan ketidakpedulian mengenai Allah bagaikan mereka dalam kegelapan. Terjemahan lainnya: Kita tidak sadar, seperti orang-orang yang hidup dalam kegelapan, seperti orang-orang pada waktu malam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kejahatan dan ketidakpedulian mengenai Allah bagaikan mereka dalam kegelapan. Terjemahan lainnya: Kita tidak sadar, seperti orang-orang yang hidup dalam kegelapan, seperti orang-orang pada waktu malam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # marilah kita tidak tidur seperti orang-orang lain -Paulus berbicara mengenai ketidaksadaran rohani bagaikan saat tidur. Terjemahan lainnya: "janganlah kita seperti orang-orang lain yang tidak sadar bahwa Yesus akan datang kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai ketidaksadaran rohani bagaikan saat tidur. Terjemahan lainnya: "janganlah kita seperti orang-orang lain yang tidak sadar bahwa Yesus akan datang kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # marilah kita -Kata "kita" mengarah kepada semua orang-orang percaya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" mengarah kepada semua orang-orang percaya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # tetap terjaga dan waspada -Paulus menjelaskan kesadaran rohani seperti lawan dari tidur dan kemabukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menjelaskan kesadaran rohani seperti lawan dari tidur dan kemabukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka yang tidur pada malam hari -Sama seperti saat orang-orang tidur dan tidak tahu apa yang sedang terjadi, sehingga orang-orang di dunia tidak tahu bahwa Yesus akan kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sama seperti saat orang-orang tidur dan tidak tahu apa yang sedang terjadi, sehingga orang-orang di dunia tidak tahu bahwa Yesus akan kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka yang mabuk pada malam hari -Paulus menyatakan bahwa ini adalah malam disaat orang-orang menjadi mabuk, sehingga orang-orang tidak sadar akan kedatangan Yesus mereka tidak hidup dalam kehidupan pengendalian diri.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menyatakan bahwa ini adalah malam disaat orang-orang menjadi mabuk, sehingga orang-orang tidak sadar akan kedatangan Yesus mereka tidak hidup dalam kehidupan pengendalian diri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md index fb29c42d8..f6db23fb2 100644 --- a/1th/05/08.md +++ b/1th/05/08.md @@ -1,43 +1,28 @@ -### Ayat : 8-11 - # Informasi Umum: -Dalam ayat 8-10 kata "kita" mengarah kepada semua orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Dalam ayat 8-10 kata "kita" mengarah kepada semua orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # kita milik siang -Paulus berbicara mengenai ketahuan akan kebenaran mengenai Allah seperti milik siang. Terjemahan lainnya: "kita tahu akan kebenaran" atau " "kita telah menerima terang akan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai ketahuan akan kebenaran mengenai Allah seperti milik siang. Terjemahan lainnya: "kita tahu akan kebenaran" atau " "kita telah menerima terang akan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kita harus tetap terjaga -Paulus membandingkan ,menjadi terjaga dengan berlatih mengendalikan diri. Terjemahan lainnya: "marilah kita berlatih mengendalikan diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membandingkan ,menjadi terjaga dengan berlatih mengendalikan diri. Terjemahan lainnya: "marilah kita berlatih mengendalikan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kenakan iman dan kasih sebagai baju zirah -Sama seperti prajurit yang mengenakan baju zirah untuk melindungi tubuhnya, orang percaya yang hidup dalam iman dan kasih akan menemukan perlindungan. Terjemahan lainnya: "melindungi diri kita sendiri dengan iman dan kasih" atau "melindungi diri kita dengan percaya kepada Kristus dan mengasihi dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sama seperti prajurit yang mengenakan baju zirah untuk melindungi tubuhnya, orang percaya yang hidup dalam iman dan kasih akan menemukan perlindungan. Terjemahan lainnya: "melindungi diri kita sendiri dengan iman dan kasih" atau "melindungi diri kita dengan percaya kepada Kristus dan mengasihi dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pengharapan akan keselamatan sebagai helm kita -sama seperti sebuah helm yang melindungi kepala seorang prajurit, jaminan akan keselamatan akan melindungi orang-orang percaya. Terjemahan lainnya: "melindungi diri kita sendiri dengan yakin bahwa Kristus akan menyelamatkan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +sama seperti sebuah helm yang melindungi kepala seorang prajurit, jaminan akan keselamatan akan melindungi orang-orang percaya. Terjemahan lainnya: "melindungi diri kita sendiri dengan yakin bahwa Kristus akan menyelamatkan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # entah terjaga ataupun tertidur -Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan hidup atau mati. Terjemahan lainnya: "entah hidup atau mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan hidup atau mati. Terjemahan lainnya: "entah hidup atau mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # saling membangun -Di sini "membangun" adalah kiasan yang maksudnya mendorong.  Terjemahan lainnya: "mendorong satu dengan yang lainnnya" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "membangun" adalah kiasan yang maksudnya mendorong. Terjemahan lainnya: "mendorong satu dengan yang lainnnya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/destiny]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md index 7940fc3b2..a545edc21 100644 --- a/1th/05/12.md +++ b/1th/05/12.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat : 12-14 - # Informasi Umum: Paulus mulai untuk memberikan petunjuk akhir pada jemaat di Tesalonika. -saudara-saudara +# saudara-saudara Disini "saudara-saudara" maksudnya sesama orang-orang percaya. @@ -20,12 +18,3 @@ Ini mengarah pada orang-orang Allah yang diangkat untuk melayani sebagai pemimpi Paulus mendesak orang-orang percaya untuk mengasihi dan menghargai pemimpin jemaat mereka. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md index dc8c4592e..4f438f6ed 100644 --- a/1th/05/15.md +++ b/1th/05/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 15-18 - # Bersukacitalah selalu. Terus berdoa. Mengucap syukurlah dalam segala hal Paulus menasehati orang-orang percaya untuk mempertahankan sikap spiritual dalam bersukacita dalam segala hal, waspada di dalam doa, dan menunjukkan rasa syukur dalam segala hal. @@ -12,11 +10,3 @@ Di dalam segala keadaan Paulus menunjuk kepada tingkah laku yang telah dia sebutkan seperti kehendak Tuhan bagi orang-orang percaya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md index 741f0b338..4202f3504 100644 --- a/1th/05/19.md +++ b/1th/05/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 19-22 - # Jangan memadamkan Roh "Jangan menghentikan Roh Kudus yang sedang bekerja diantaramu" @@ -12,15 +10,7 @@ "Memastikan bahwa semua pesan yang datang dari Allah benar-benar datang dari Dia" -Peganglah apa yang baik +# Peganglah apa yang baik -Paulus berbicara mengenai pesan dari Roh Kudus layaknya mereka adalah benda yang salah satunya digenggam di tangannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai pesan dari Roh Kudus layaknya mereka adalah benda yang salah satunya digenggam di tangannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/quench]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md index 37492cdd1..f058e5c18 100644 --- a/1th/05/23.md +++ b/1th/05/23.md @@ -1,29 +1,16 @@ -### Ayat : 23-24 - # menguduskan kamu seluruhnya Ini merujuk kepada Allah yang membuat orang yang berdosa dan sempurna di matanya. # Kiranya roh, jiwa dan tubuhmu terpelihara tanpa cacat -Disini "roh, jiwa dan tubuh" menggambarkan orang secara keseluruhan. Jika bahasamu tidak memliki 3 kata dari bagian ini kamu bisa menyatakannya sebagai "kehidupanmu seluruhnya" atau "kamu". Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kiranya Allah membuat kehidupamu seluruhnya tanpa dosa" atau "Kiranya Allah menjagaimu sepenuhnya tanpa bersalah" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "roh, jiwa dan tubuh" menggambarkan orang secara keseluruhan. Jika bahasamu tidak memliki 3 kata dari bagian ini kamu bisa menyatakannya sebagai "kehidupanmu seluruhnya" atau "kamu". Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kiranya Allah membuat kehidupamu seluruhnya tanpa dosa" atau "Kiranya Allah menjagaimu sepenuhnya tanpa bersalah" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Setia  Dia yang memanggilmu +# Setia Dia yang memanggilmu "dengan setia Dia memanggilmu" -# seseorang yang akan  melakukannya juga +# seseorang yang akan melakukannya juga "dia kan membantumu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md index bcbe8d208..4916d8b78 100644 --- a/1th/05/25.md +++ b/1th/05/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 25-28 - # Informasi Umum: Paulus memberikan pernyataan penutupnya. @@ -8,17 +6,7 @@ Paulus memberikan pernyataan penutupnya. Disini "saudara-saudara" maksudnya sesama orang-orang Kristen. -# Aku memintamu dengan sangat demi nama Tuhan untuk membacakan surat ini  +# Aku memintamu dengan sangat demi nama Tuhan untuk membacakan surat ini -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "aku memintamu, layaknya Tuhan sedang berbicara kepadamu, untuk membacakan surat ini" atau "dengan kuasa Allah aku mengarahkanmu untuk membaca surat ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "aku memintamu, layaknya Tuhan sedang berbicara kepadamu, untuk membacakan surat ini" atau "dengan kuasa Allah aku mengarahkanmu untuk membaca surat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/1th/05/intro.md b/1th/05/intro.md index cb39794d4..86a01bf26 100644 --- a/1th/05/intro.md +++ b/1th/05/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Di akhir pasal ini membentuk sebuah kesimpulan, ini bentuk khas di budaya kuno T ### Hari Tuhan -Waktu tepat saat hari kedatangan Tuhan yang akan mengejutkan dunia. Ini seperti maksud dari kiasan "seperti pencuri pada malam hari". Oleh sebab itu, orang-orang Kristen dipersiapkan untuk kedatangan Tuhan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Waktu tepat saat hari kedatangan Tuhan yang akan mengejutkan dunia. Ini seperti maksud dari kiasan "seperti pencuri pada malam hari". Oleh sebab itu, orang-orang Kristen dipersiapkan untuk kedatangan Tuhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) ### Padamkan Roh diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md index 5abee44ec..80e5b5100 100644 --- a/1th/front/intro.md +++ b/1th/front/intro.md @@ -29,11 +29,11 @@ Paulus menulis ayat ini saat ia tinggal di kota Korintus. Semua surat-surat Paul Paulus menulis surat ini kepada orang-orang percaya di kota Tesalonika. Dia menulisnya setelah orang-orang Yahudi yang ada di kota tersebut memaksanya untuk segera pergi. Dalam surat ini dia mengatakan bahwa dia menganggap bahwa kunjungannya kepada mereka ini sukses, walaupun dia telah dipaksa untuk segera pergi. -Paulus menanggapi berita dari Timotius tentang orang-orang  Tesalonika yang percaya. Orang-orang yang percaya disana mengalami penganiayaan. Dia mendorong mereka untuk tetap hidup dengan cara memuliakan Allah. Dia juga menenangkan mereka dengan menjelaskan apa yang akan terjadi kepada siapapun yang mati sebelum kembalinya Kristus. +Paulus menanggapi berita dari Timotius tentang orang-orang Tesalonika yang percaya. Orang-orang yang percaya disana mengalami penganiayaan. Dia mendorong mereka untuk tetap hidup dengan cara memuliakan Allah. Dia juga menenangkan mereka dengan menjelaskan apa yang akan terjadi kepada siapapun yang mati sebelum kembalinya Kristus. #### Bagaimana seharusnya judul dalam Kitab ini diterjemahkan? -Penerjemah boleh memilih untuk menyebut buku ini dengan menggunakan judul tradisionalnya, "1 Tesalonika" atau "Tesalonika yang pertama." Sebagai pengganti mereka juga boleh memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat pertama Paulus untuk Gereja di Tesalonika," atau "Surat yang pertama untuk orang-orang Kristen di Tesalonika." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah boleh memilih untuk menyebut buku ini dengan menggunakan judul tradisionalnya, "1 Tesalonika" atau "Tesalonika yang pertama." Sebagai pengganti mereka juga boleh memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat pertama Paulus untuk Gereja di Tesalonika," atau "Surat yang pertama untuk orang-orang Kristen di Tesalonika." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian ke 2: Agama-agama penting dan Konsep-konsep Kebudayaan @@ -57,6 +57,4 @@ Paulus bermaksud untuk menggambarkan perumpamaan yang paling dekat dengan Kristu * "Semoga anugrah dan berkat ada padamu." (1:1) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan beberapa versi modern membacanya seperti ini. Beberapa versi lama membacanya: "Anugrah dan kedamaian mu berasal dari Allah Bapa kami dan Tuhan Yesus Kristus." * "Sebagai pengganti, kita sebagai orang lembut diantara kamu seperti ibu yang menenangkan anak-anaknya."(2:7) BHC, BHC Dinamis, dan banyak beberapa versi modern membacanya seperti ini. Beberapa versi modern lainnya membacanya seperti ini, "Sebagai pengganti, kita sama halnya seperti bayi diantara kalian, sama seperti ketika seorang ibu yang sedang menenangkan anak-anaknya." - * "Timotius, saudara kita dan sesama pekerja untuk Allah." (3:2) BHC, BHC Dinamis, dan banyak beberapa versi modern yang lain membacanya seperti ini. Beberapa versi lainnya membacanya seperti: "Timotius, saudara kita dan pelayan Allah." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "Timotius, saudara kita dan sesama pekerja untuk Allah." (3:2) BHC, BHC Dinamis, dan banyak beberapa versi modern yang lain membacanya seperti ini. Beberapa versi lainnya membacanya seperti: "Timotius, saudara kita dan pelayan Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md index 17b23a702..3679382ca 100644 --- a/1ti/01/01.md +++ b/1ti/01/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: -Di dalam kitab ini, kata "milik kita" mengarah kepada Paulus dan Timotius, dan juga kepada semua orang percaya, kecuali terdapat catatan khusus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di dalam kitab ini, kata "milik kita" mengarah kepada Paulus dan Timotius, dan juga kepada semua orang percaya, kecuali terdapat catatan khusus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Paulus, yang menjadi rasul @@ -18,11 +16,11 @@ Di dalam kitab ini, kata "milik kita" mengarah kepada Paulus dan Timotius, dan j # Yesus Kristus, pengharapan kita -"kepercayaan kami" di sini mengarah kepada seseorang yang kita percayai. Terjemahan Lain: "Kristus Yesus, yang adalah seseorang yang kami percaya" atau "Kristus Yesus, yang kita percayai" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"kepercayaan kami" di sini mengarah kepada seseorang yang kita percayai. Terjemahan Lain: "Kristus Yesus, yang adalah seseorang yang kami percaya" atau "Kristus Yesus, yang kita percayai" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak yang sah dalam iman -Paulus bicara tentang hubungan dekatnya dengan Timotius seolah-olah mereka adalah bapak dan anak. Ini menunjukkan kasih tulus Paulus dan restu untuk Timotius. Ini juga menunjukkan kemungkinan bahwa Pauluslah yang mengajak Timotius ke dalam Kristus, dan maka dari itu Paulus menganggap Timotius sebagain anaknya. Terjemahan Lain: "yang sungguh seperti anak untukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang hubungan dekatnya dengan Timotius seolah-olah mereka adalah bapak dan anak. Ini menunjukkan kasih tulus Paulus dan restu untuk Timotius. Ini juga menunjukkan kemungkinan bahwa Pauluslah yang mengajak Timotius ke dalam Kristus, dan maka dari itu Paulus menganggap Timotius sebagain anaknya. Terjemahan Lain: "yang sungguh seperti anak untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera @@ -30,26 +28,9 @@ Paulus bicara tentang hubungan dekatnya dengan Timotius seolah-olah mereka adala # Allah Bapa kita -"Allah, yang adalah Bapa kita." Kata "Bapa" di sini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"Allah, yang adalah Bapa kita." Kata "Bapa" di sini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Yesus Kristus, Tuhan kita "Yesus Kristus, yang adalah Tuhan kita" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md index a37782df2..a257bb33f 100644 --- a/1ti/01/03.md +++ b/1ti/01/03.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat: 3-4 - # Pernyataan Terkait: Paulus mendorong Timotius untuk menolak penyalahgunaan Taurat dan menggunakan ajaran baik dari Allah. # Informasi Umum: -Kata "kamu" di dalam surat ini adalah kata tunggal dan menuju kepada Timotius. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di dalam surat ini adalah kata tunggal dan menuju kepada Timotius. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Sebagaimana aku memohon kepadamu "Sebagaimana aku meminta kepadamu" atau "Sebagaimana aku meminta kepadamu dengan sungguh-sungguh" -## Tetaplah tinggal di Efesus +# Tetaplah tinggal di Efesus "tunggulah aku di kota Efesus" # ajaran-ajaran (doktrin) lain -Infromasi yang diterapkan dan dapat dinyatakan secara terbuka. Terjemahan Lain: "ajaran yang berbeda dari apa yang kita ajarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Infromasi yang diterapkan dan dapat dinyatakan secara terbuka. Terjemahan Lain: "ajaran yang berbeda dari apa yang kita ajarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # atau memusatkan perhatian mereka -Informasi yang dimengerti tersebut dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "Dan aku juga menginginkan kamu untuk mengutus mereka untuk tidak memperhatikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang dimengerti tersebut dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "Dan aku juga menginginkan kamu untuk mengutus mereka untuk tidak memperhatikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dongeng-dongeng @@ -30,7 +28,7 @@ Kemungkinan terdapat dongeng-dongeng tentang leluhur mereka. # silsilah-silsilah yang tidak ada akhirnya -Dengan kata "tanpa akhir" Paulus menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa silsilah-silsilah tersebut sangat panjang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Dengan kata "tanpa akhir" Paulus menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa silsilah-silsilah tersebut sangat panjang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # silsilah-silsilah @@ -44,11 +42,3 @@ cerita turun temurun atau catatan tertulis dari orang tua dan leluhur seseorang. Arti yang memungkinkan 1) "daripada membantu kita untuk memahami rencana Allah untuk menyelamatkan kita, yang dapat dipelajari dalam iman" atau 2) "daripada membantu kita menjalankan pekerjaan Allah, yang kita lakukan dalam iman." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/doctrine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md index a868a3b1f..b0c2d35e1 100644 --- a/1ti/01/05.md +++ b/1ti/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5-8 - # Namun Kata ini digunakan untuk menandai "jeda" di dalam ajaran utama. Di sini Paulus menjelaskan tujuan dari apa yang dia perintahkan kepada Timotius. @@ -14,7 +12,7 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) "adalah untuk mengasihi Allah" atau 2) "adalah # hati yang murni, nurani yang baik -"murni" berarti orang tersebut tidak memiliki motif tersembunyi untuk melakukan kesalahan. "hati" mengacu pada pikiran dan pemikiran seseorang. Terjemahan Lain: "dari pikiran yang jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"murni" berarti orang tersebut tidak memiliki motif tersembunyi untuk melakukan kesalahan. "hati" mengacu pada pikiran dan pemikiran seseorang. Terjemahan Lain: "dari pikiran yang jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hati... nurani yang baik @@ -26,13 +24,11 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) "adalah untuk mengasihi Allah" atau 2) "adalah # Beberapa orang telah menyimpang dari tujuan ini -Paulus membicarakan iman dalam Kristus seolah ada sebuah target untuk dibidik. Paulus bermaksud bahwa beberapa orang tidak memenuhi tujuan dari iman mereka, yaitu kasih yang ia jelaskan di 1:5. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Paulus membicarakan iman dalam Kristus seolah ada sebuah target untuk dibidik. Paulus bermaksud bahwa beberapa orang tidak memenuhi tujuan dari iman mereka, yaitu kasih yang ia jelaskan di 1:5. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telah menyimpang dari tujuan ini -Kata "menyimpang" atau "berpaling" merupakan sebuah ungkapan yang berarti mereka sudah berhenti melakukan apa yang Allah perintahkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menyimpang" atau "berpaling" merupakan sebuah ungkapan yang berarti mereka sudah berhenti melakukan apa yang Allah perintahkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ahli Hukum Taurat @@ -54,16 +50,3 @@ Kata "menyimpang" atau "berpaling" merupakan sebuah ungkapan yang berarti mereka "jika orang menggunakannya dengan benar" atau "jika orang menggunakannya seperti yang diingini Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md index 6feee5c13..d1916d8a9 100644 --- a/1ti/01/09.md +++ b/1ti/01/09.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 9-11 - # dengan kesadaran "Karena kita menyadari ini" atau "kami juga mengetahui ini" # Hukum Taurat tidak dibuat untuk orang benar -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "bahwa Allah tidak menciptakan Hukum Taurat untuk orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "bahwa Allah tidak menciptakan Hukum Taurat untuk orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang benar -"orang" dapat mengarah kepada laki-laki maupun perempuan.. Terjemahan Lain: "orang benar" atau "orang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"orang" dapat mengarah kepada laki-laki maupun perempuan.. Terjemahan Lain: "orang benar" atau "orang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # dibuat -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah membuat Hukum Taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah membuat Hukum Taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang asusila yang melakukan dosa seksual @@ -38,18 +36,5 @@ laki-laki yang berhubungan intim dengan laki-laki lain # yang telah dipercayakan kepadaku -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah telah berikan kepadaku dan membuatku bertanggungjawab atas itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah telah berikan kepadaku dan membuatku bertanggungjawab atas itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profane]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falsewitness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md index 1900f74d5..691963b94 100644 --- a/1ti/01/12.md +++ b/1ti/01/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 12-14 - # Pernyataan Terkait: Paulus memberitahukan tentang bagaimana ia bersikap di masa lalu dan mendorong Timotius untuk percaya kepada Allah. @@ -10,7 +8,7 @@ Paulus memberitahukan tentang bagaimana ia bersikap di masa lalu dan mendorong T # menempatkan aku dalam pelayanan ini -Paulus berbicara tentang tugas pelayanan Allah seolah tugas tersebut adalah suatu tempat di mana seseorang dapat ditempatkan di dalamnya. Terjemahan Lain: "Ia menempatkan aku menjadi pelayanNya" atau "Ia menunjukku menjadi pelayanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang tugas pelayanan Allah seolah tugas tersebut adalah suatu tempat di mana seseorang dapat ditempatkan di dalamnya. Terjemahan Lain: "Ia menempatkan aku menjadi pelayanNya" atau "Ia menunjukku menjadi pelayanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dahulu aku seorang penghujat @@ -38,7 +36,7 @@ Paulus berbicara tentang tugas pelayanan Allah seolah tugas tersebut adalah suat # Tuhan memberikan kepadaku anugerah yang melimpah -Paulus berbicara tentang anugerah Allah seolah itu adalah cairan yang bisa mengisi sebuah wadah dan tumpah saat wadah tersebut diisi penuh. Terjemahan Lain: "Allah menunjukkan banyak anugerah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang anugerah Allah seolah itu adalah cairan yang bisa mengisi sebuah wadah dan tumpah saat wadah tersebut diisi penuh. Terjemahan Lain: "Allah menunjukkan banyak anugerah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bersama-sama dengan iman dan kasih dalam Yesus Kristus @@ -46,19 +44,5 @@ Ini adalah hasil dari Allah yang menunjukkan banyak anugerah kepada Paulus. Terj # dalam Yesus Kristus -Ini berbicara tentang Yesus seolah Ia adalah sebuah wadah yang berisi cairan. Di sini "dalam Yesus Kristus" mengarah kepada memiliki relasi dengan Yesus.  Terjemahan Lain: "sebab Yesus Kristus dapat menyerahkanku kepada Allah, karena aku bersatu denganNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang Yesus seolah Ia adalah sebuah wadah yang berisi cairan. Di sini "dalam Yesus Kristus" mengarah kepada memiliki relasi dengan Yesus.  Terjemahan Lain: "sebab Yesus Kristus dapat menyerahkanku kepada Allah, karena aku bersatu denganNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md index e141c3484..1adcf6da0 100644 --- a/1ti/01/15.md +++ b/1ti/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-17 - # Perkataan ini dapat dipercaya "Pernyataan ini benar" @@ -10,7 +8,7 @@ # aku mendapatkan belas kasih -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah menunjukkanku belas kasih" atau "Aku mendapatkan belas kasih dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah menunjukkanku belas kasih" atau "Aku mendapatkan belas kasih dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # supaya di dalam aku, orang yang paling berdosa @@ -26,21 +24,5 @@ Kata "_now_" digunakan sebagai tanda untuk jeda di dalam ajaran utama. # Bagi Raja atas segala zaman, yang kekal, dan yang tidak kelihatan, satu-satunya Allah, hormat dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin -Kata benda abstrak "hormat" dan "kemuliaan" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja. Terjemahan Lain: "Sekarang orang-orang menghormati dan memuliakan raja segala masa, yang hidup kekal, tidak kelihatan dan satu-satunya Allah, untuk selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "hormat" dan "kemuliaan" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja. Terjemahan Lain: "Sekarang orang-orang menghormati dan memuliakan raja segala masa, yang hidup kekal, tidak kelihatan dan satu-satunya Allah, untuk selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/age]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md index 0f3ade5bb..d88925ebf 100644 --- a/1ti/01/18.md +++ b/1ti/01/18.md @@ -1,47 +1,36 @@ -### ayat 18-20 - # Perintah ini kuberikan kepadamu -Paulus membicarakan instruksinya seolah ia bisa memberikannya di depan Timotius secara fisik. Terjemahan Lain: "Aku mempercayakan kepadamu perintah ini" atau "Inilah apa yang kuperintahkan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan instruksinya seolah ia bisa memberikannya di depan Timotius secara fisik. Terjemahan Lain: "Aku mempercayakan kepadamu perintah ini" atau "Inilah apa yang kuperintahkan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # anakku -Paulus berbicara tentang relasinya yang dekat dengan Timotius seolah Paulus adalah ayah dan Timotius adalah anak. Ada kemungkinan bahwa Pauluslah yang menarik Timotius masuk ke Kristus, dan maka dari itu Paulus menganggap Timotius sebagai anaknya sendiri. Terjemahan Lain: "yang sungguh seperti anakku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang relasinya yang dekat dengan Timotius seolah Paulus adalah ayah dan Timotius adalah anak. Ada kemungkinan bahwa Pauluslah yang menarik Timotius masuk ke Kristus, dan maka dari itu Paulus menganggap Timotius sebagai anaknya sendiri. Terjemahan Lain: "yang sungguh seperti anakku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# sesuai dengan nubuatan yang pernah diberikan tentang kamu   +# sesuai dengan nubuatan yang pernah diberikan tentang kamu -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "dalam persetujuan yang sudah dinubuatkan oleh orang percaya yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "dalam persetujuan yang sudah dinubuatkan oleh orang percaya yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berjuanglah dalam perjuangan yang baik -Paulus berbicara tentang Timotius bekerja untuk Allah seolah ia adalah tentara yang berperang di medan tempur. Terjemahan Lain: "tetaplah terus bekerja untuk Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang Timotius bekerja untuk Allah seolah ia adalah tentara yang berperang di medan tempur. Terjemahan Lain: "tetaplah terus bekerja untuk Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hati nurani yang baik -"hati nurani yang 'memilih yang benar' daripada yang salah."  Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [1 Timotius 1:5](./05.md). +"hati nurani yang 'memilih yang benar' daripada yang salah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [1 Timotius 1:5](./05.md). -# Beberapa orang telah menolak melakukannya sehingga kandaslah iman mereka  +# Beberapa orang telah menolak melakukannya sehingga kandaslah iman mereka -Paulus berbicara tentang iman orang-orang ini seolah itu adalah kapal yang dapat kandas di lautan. Ia bermaksud bahwa mereka mengacaukan iman mereka dan tidak lagi percaya kepada Yesus. Anda dapat menggunakan gambaran ini atau gambaran yang lain yang sesuai dengan bahasa anda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang iman orang-orang ini seolah itu adalah kapal yang dapat kandas di lautan. Ia bermaksud bahwa mereka mengacaukan iman mereka dan tidak lagi percaya kepada Yesus. Anda dapat menggunakan gambaran ini atau gambaran yang lain yang sesuai dengan bahasa anda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Himeneus ... Aleksander -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang telah aku serahkan kepada Setan -Paulus berbicara seolah ia memberikan perintah tersebut kepada mereka secara fisik. Ini mungkin berarti bahwa Paulus menolak mereka dari komunitas orang percaya. Karena mereka sudah bukan lagi bagian dari komunitas, Setan dapat mempunyai kuasa atas mereka dan membahayakan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara seolah ia memberikan perintah tersebut kepada mereka secara fisik. Ini mungkin berarti bahwa Paulus menolak mereka dari komunitas orang percaya. Karena mereka sudah bukan lagi bagian dari komunitas, Setan dapat mempunyai kuasa atas mereka dan membahayakan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka mungkin akan diajarkan -Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sebab Allah dapat mengajar setiap dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sebab Allah dapat mengajar setiap dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/01/intro.md b/1ti/01/intro.md index 10d9054e3..363236f68 100644 --- a/1ti/01/intro.md +++ b/1ti/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum # 1 Timotius 1 @@ -8,7 +6,7 @@ #### Anak-anak rohani -Paulus memanggil Timotius "anak". Paulus sangat terlibat dalam mendisiplinkan Timotius dalam imannya. Maka dari itu, ia memanggil Timotius anak "rohani" nya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus memanggil Timotius "anak". Paulus sangat terlibat dalam mendisiplinkan Timotius dalam imannya. Maka dari itu, ia memanggil Timotius anak "rohani" nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Silsilah-silsilah diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md index 28f500c7e..4f35b75d8 100644 --- a/1ti/02/01.md +++ b/1ti/02/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 1-4 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus mendorong Timotius untuk berdoa bagi banyak orang. +Paulus mendorong Timotius untuk berdoa bagi banyak orang. # Pertama-tama @@ -10,7 +8,7 @@ # aku menasihatkan kamu untuk menaikkan permohonan, doa, doa syafaat, dan ucapan syukur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "aku mendorong semua orang percaya untuk membuat permohonan, doa, doa syafaat, dan ucapan syukur kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "aku mendorong semua orang percaya untuk membuat permohonan, doa, doa syafaat, dan ucapan syukur kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku menasihatkan @@ -18,7 +16,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "aku mendorong semua o # hidup yang tenang dan damai -Disini "tenang" dan "damai" memiliki arti yang sama. Paulus mau semua orang percaya dapat hidup tenang tanpa masalah dari penguasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Disini "tenang" dan "damai" memiliki arti yang sama. Paulus mau semua orang percaya dapat hidup tenang tanpa masalah dari penguasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dalam segala kesalehan dan kehormatan @@ -26,22 +24,9 @@ Disini "tenang" dan "damai" memiliki arti yang sama. Paulus mau semua orang perc # yang menghendaki semua orang diselamatkan dan sampai kepada pengetahuan akan kebenaran -Ini dapat dinyatakan dengan bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah hendak  menyelamatkan semua orang agar mereka diselamatkan sampai kepada pengetahuan akan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dengan bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah hendak  menyelamatkan semua orang agar mereka diselamatkan sampai kepada pengetahuan akan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sampai kepada pengetahuan akan kebenaran -Paulus berbicara untuk belajar tentang kebenaran Allah seakan-akan itu adalah tempat dimana orang dapat dibawa. Terjemahan Lain: "untuk mengetahui dan menerima apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara untuk belajar tentang kebenaran Allah seakan-akan itu adalah tempat dimana orang dapat dibawa. Terjemahan Lain: "untuk mengetahui dan menerima apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan : - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md index 7127888cf..e2c60cbff 100644 --- a/1ti/02/05.md +++ b/1ti/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 5-7 - # satu perantara antara Allah dan manusia Perantara adalah orang yang membantu berunding untuk mencapai perdamaian antara dua pihak yang saling berselisih satu dengan yang lain. Di sini Yesus menolong orang-orang berdosa untuk masuk ke dalam hubungan yang damai dengan Allah. @@ -14,7 +12,7 @@ Perantara adalah orang yang membantu berunding untuk mencapai perdamaian antara # Kesaksian ini dinyatakan pada waktu yang ditetapkan-Nya -Ini dapat dijelaskan bahwa kesaksian ini adalah apa yang Allah mau untuk menyelamatkan semua orang. Terjemahan Lain: "sebagai bukti di waktu yang tepat bahwa Allah mau menyelamatkan semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dijelaskan bahwa kesaksian ini adalah apa yang Allah mau untuk menyelamatkan semua orang. Terjemahan Lain: "sebagai bukti di waktu yang tepat bahwa Allah mau menyelamatkan semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pada waktu yang ditetapkan-Nya @@ -26,22 +24,9 @@ ini berarti waktu yang sudah Allah pilih. # aku ditetapkan sebagai pengkhotbah dan rasul   -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus yang membuatku, Paulus, menjadi pengajar, dan rasul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus yang membuatku, Paulus, menjadi pengajar, dan rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku ... sebagai guru dalam iman dan kebenaran bagi bangsa-bangsa lain -##### "ak mengajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin menggunakan "iman" dan kebenaran" untuk menjelaskan suatu gagasan. Terjemahan Lain: "saya mengajar orang non Yahudi tentang iman sejati  +"ak mengajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin menggunakan "iman" dan kebenaran" untuk menjelaskan suatu gagasan. Terjemahan Lain: "saya mengajar orang non Yahudi tentang iman sejati  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# Kata-kata Terjemahan : - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mediator]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ransom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md index 56a76f31f..d1dc79b2b 100644 --- a/1ti/02/08.md +++ b/1ti/02/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 8-10 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus menyelesaikan perintahnya dengan doa kemudian memberikan beberapa perintah khusus untuk para wanita. +Paulus menyelesaikan perintahnya dengan doa kemudian memberikan beberapa perintah khusus untuk para wanita. # aku ingin laki-laki di segala tempat berdoa sambil mengangkat tangannya yang kudus -##### Disini "tangannya yang kudus" berarti keseluruhan dirinya adalah kudus. Terjemahan Lain: "Aku ingin laki-laki di segala tempat yang kudus untuk mengangkat tangannya dan berdoa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tangannya yang kudus" berarti keseluruhan dirinya adalah kudus. Terjemahan Lain: "Aku ingin laki-laki di segala tempat yang kudus untuk mengangkat tangannya dan berdoa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # laki-laki di segala tempat @@ -18,25 +16,17 @@ Ini adalah posisi tubuh normal untuk orang mengangkat tangan ketika mereka berdo # penuh kesopanan dan pengendalian diri -Kedua kata ini memiliki arti yang pada dasarnya sama. Paulus menekankan bahwa wanita harus menggunakan pakaian yang sopan dan tidak mengundang perhatian yang tidak seharusnya dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini memiliki arti yang pada dasarnya sama. Paulus menekankan bahwa wanita harus menggunakan pakaian yang sopan dan tidak mengundang perhatian yang tidak seharusnya dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # bukanlah rambut yang dikepang-kepang -Pada masa Paulus, banyak wanita Romawi yang mengepang rambut mereka untuk membuat dirinya menarik. Mengepang adalah satu-satunya cara bagi wanita untuk memberikan perhatian yang tidak pantas pada rambutnya. Jika dengan rambut yang dikepang juga tidak diketahui, dapat dinyatakan dengan cara yang lebih umum. Terjemahan Lain: "Mereka tidak seharusnya memiliki gaya rambut yang mewah" atau "Mereka seharusnya tidak membuat gaya rambut yang dapat menarik perhatian" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pada masa Paulus, banyak wanita Romawi yang mengepang rambut mereka untuk membuat dirinya menarik. Mengepang adalah satu-satunya cara bagi wanita untuk memberikan perhatian yang tidak pantas pada rambutnya. Jika dengan rambut yang dikepang juga tidak diketahui, dapat dinyatakan dengan cara yang lebih umum. Terjemahan Lain: "Mereka tidak seharusnya memiliki gaya rambut yang mewah" atau "Mereka seharusnya tidak membuat gaya rambut yang dapat menarik perhatian" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mutiara -Ini adalah sejenis batu bola kecil, putih, cantik dan berharga yang orang gunakan sebagai perhiasan. Mereka terbentuk di dalam cangkang sejenis binatang kecil yang hidup di dalam air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah sejenis batu bola kecil, putih, cantik dan berharga yang orang gunakan sebagai perhiasan. Mereka terbentuk di dalam cangkang sejenis binatang kecil yang hidup di dalam air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # melainkan perbuatan-perbuatan baik sebagaimana pantasnya perempuan yang memiliki kesalehan "yang ingin menyenangkan Allah dengan hal baik yang mereka lakukan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/selfcontrol]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md index 269e8120b..4198fabfb 100644 --- a/1ti/02/11.md +++ b/1ti/02/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 11-12 - # dalam ketenangan "dalam diam" @@ -12,6 +10,3 @@ "aku tidak memperbolehkan perempuan" -# Kata-kata Terjemahan : - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md index ac8dd3391..f12431e55 100644 --- a/1ti/02/13.md +++ b/1ti/02/13.md @@ -1,20 +1,18 @@ -##### Ayat : 13-15 - # Adam diciptakan pertama -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Adam adalah orang pertama yang Allah ciptakan" atau "Allah menciptakan Adam pertama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Adam adalah orang pertama yang Allah ciptakan" atau "Allah menciptakan Adam pertama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kemudian Hawa -Informasi yang dimengerti dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "dan kemudian Allah menciptakan Hawa" atau "kemudian Allah menciptakan Hawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang dimengerti dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "dan kemudian Allah menciptakan Hawa" atau "kemudian Allah menciptakan Hawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # bukan Adam yang ditipu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dan Adam bukan orang yang ditipu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dan Adam bukan orang yang ditipu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # melainkan perempuan yang ditipu dan jatuh dalam pelanggaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "tetapi adalah wanita yang tidak menaati Allah ketika ular menipunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "tetapi adalah wanita yang tidak menaati Allah ketika ular menipunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perempuan akan diselamatkan melalui kelahiran anak @@ -22,7 +20,7 @@ Disini "perempuan" mengacu pada wanita pada umumnya. Kemungkinan artinya adalah # perempuan akan diselamatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah akan menyelamatkannya" atau "Allah akan menyelamatkan wanita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah akan menyelamatkannya" atau "Allah akan menyelamatkan wanita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jika mereka terus @@ -30,22 +28,13 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah akan menyelamat # iman, kasih, dan kekudusan -Kata benda abstrak disini dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan Lain: "percaya pada Yesus, dan mengasihi orang lain, dan hidup di dalam kesucian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak disini dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan Lain: "percaya pada Yesus, dan mengasihi orang lain, dan hidup di dalam kesucian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dengan pengendalian diri -Kemungkinan arti dari idiom ini adalah 1) "dengan pertimbangan yang baik" 2) "dengan kerendahan hati," atau 3) "dengan pengendalian diri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kemungkinan arti dari idiom ini adalah 1) "dengan pertimbangan yang baik" 2) "dengan kerendahan hati," atau 3) "dengan pengendalian diri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pengendalian diri -Jika ungkapan kata "pengendalian" yang berbentuk kata benda ini akan dipertahankan dalam terjemahkan  dapat diubah dengan kata sifat. Terjemahan Lain: "kekuatan pikiran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Jika ungkapan kata "pengendalian" yang berbentuk kata benda ini akan dipertahankan dalam terjemahkan dapat diubah dengan kata sifat. Terjemahan Lain: "kekuatan pikiran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/eve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/transgression]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/02/intro.md b/1ti/02/intro.md index 9533a3a1e..6363b09cb 100644 --- a/1ti/02/intro.md +++ b/1ti/02/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 1 Timotius 2 @@ -8,7 +6,7 @@ ##### Damai -Paulus mendorong orang Kristen untuk hidup damai dengan melatih kedisiplinan dan penguasaan diri. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]]) +Paulus mendorong orang Kristen untuk hidup damai dengan melatih kedisiplinan dan penguasaan diri. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/discipline]]) ##### Wanita-wanita  di gereja diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md index 5ed9817cc..4082824dd 100644 --- a/1ti/03/01.md +++ b/1ti/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 1-3 - # Pernyataan Terkait: Paulus memberikan arahan-arahan khusus mengenai bagaimana seorang penilik gereja yang harus bersikap dan berperilaku baik. @@ -24,12 +22,3 @@ Seorang penilik harus hanya memiliki satu istri. Tidak dijelaskan bahwa apakah h "serakah akan uang" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/overseer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reproach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md index b5cc0aa41..dc7cfb366 100644 --- a/1ti/03/04.md +++ b/1ti/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 4-5 - # Ia harus mengatur "Ia harus memimpin" atau "Ia harus menjaga" @@ -18,15 +16,9 @@ Kemungkinan memiliki arti 1) anak-anak dari seorang penilik harus taat dan membe # bagaimana ia bisa mengurus jemaat Allah? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar Timotius.  Terjemahan lainnya: "ia tidak dapat mengurus jemaat Allah" atau "ia tidak akan mampu untuk memimpin jemaat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar Timotius.  Terjemahan lainnya: "ia tidak dapat mengurus jemaat Allah" atau "ia tidak akan mampu untuk memimpin jemaat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jemaat Allah -Disini "jemaat" mengacu kepada sekelompok orang-orang yang percaya kepada Allah. Terjemahan lainnya: "Sekelompok orang-orang sebagai jemaat Allah" atau "Orang percaya yang bertanggung jawab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "jemaat" mengacu kepada sekelompok orang-orang yang percaya kepada Allah. Terjemahan lainnya: "Sekelompok orang-orang sebagai jemaat Allah" atau "Orang percaya yang bertanggung jawab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md index 04231b864..a502164f5 100644 --- a/1ti/03/06.md +++ b/1ti/03/06.md @@ -1,25 +1,16 @@ -#### Ayat 6-7 - # Janganlah ia seorang yang baru bertobat "Ia bukan merupakan orang yang baru percaya" atau "Ia harus menjadi seorang yang percaya secara dewasa. # jatuh ke dalam hukuman iblis -Paulus berbicara mengenai pengalaman dihukum karena telah melakukan kesalahan bagaikan sebuah lubang dimana seseorang dapat jatuh kedalamnya. Terjemahan lainnya: "Allah menghukumnya sebagaimana Ia menghukum iblis itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai pengalaman dihukum karena telah melakukan kesalahan bagaikan sebuah lubang dimana seseorang dapat jatuh kedalamnya. Terjemahan lainnya: "Allah menghukumnya sebagaimana Ia menghukum iblis itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # diluar jemaat -"Orang-orang diluar jemaat." Paulus berkata kepada jemaat  sebuah tempat, dan orang-orang luar yang belum percaya. Terjemahan lainnya: "Mereka yang bukan orang-orang Kristen" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Orang-orang diluar jemaat." Paulus berkata kepada jemaat  sebuah tempat, dan orang-orang luar yang belum percaya. Terjemahan lainnya: "Mereka yang bukan orang-orang Kristen" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak jatuh kedalam kehinaan dan jeratan iblis -Paulus berbicara mengenai kehinaan dan bagaimana iblis mengakibatkan seseorang untuk berbuat dosa bagaikan sebuah lubang dimana orang itu bisa terjatuh kedalamnya. Disini "terjatuh" memiliki arti mengalami. Terjemahan lainnya: "tidak ada yang dapat mempermalukan dia sehingga si iblis tidak akan membuat ia jatuh ke dalam dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai kehinaan dan bagaimana iblis mengakibatkan seseorang untuk berbuat dosa bagaikan sebuah lubang dimana orang itu bisa terjatuh kedalamnya. Disini "terjatuh" memiliki arti mengalami. Terjemahan lainnya: "tidak ada yang dapat mempermalukan dia sehingga si iblis tidak akan membuat ia jatuh ke dalam dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disgrace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/snare]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md index 85ce75112..7fda6373d 100644 --- a/1ti/03/08.md +++ b/1ti/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 8-10 - # Pernyataan terkait: Paulus memberikan arahan-arahan khusus mengenai bagaimana para diaken dan istrinya harus berperilaku dan bertindak. @@ -10,35 +8,25 @@ Paulus memberikan arahan-arahan khusus mengenai bagaimana para diaken dan istrin # tidak boleh kecanduan minuman anggur, dan jangan bercabang lidah -Paulus berbicara mengenai orang-orang ini bagaikan mereka adalah "pengambil keuntungan" atau mengucapkan sesuatu dua kali sekaligus. Maksudnya bahwa seseorang dapat mengungkapkan sesuatu tapi makna yang dimaksud berbeda dengan apa yang dikatakan. Terjemahan lainnya: "bertindak sesuai dan sungguh-sungguh dalam perkataan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai orang-orang ini bagaikan mereka adalah "pengambil keuntungan" atau mengucapkan sesuatu dua kali sekaligus. Maksudnya bahwa seseorang dapat mengungkapkan sesuatu tapi makna yang dimaksud berbeda dengan apa yang dikatakan. Terjemahan lainnya: "bertindak sesuai dan sungguh-sungguh dalam perkataan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka harus tetap memelihara rahasia  iman -"Mereka harus terus percaya kebenaran pesan Allah yang diberikan kepada kita dan yang kita percayai". Hal ini mengacu pada kebenaran yang ada di beberapa waktu tetapi Allah memperlihatkan kepada mereka pada saat itu. Paulus berbicara mengenai pengajaran yang benar tentang Allah bagaikan sebuah barang yang mana seseorang dapat memeliharanya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Mereka harus terus percaya kebenaran pesan Allah yang diberikan kepada kita dan yang kita percayai". Hal ini mengacu pada kebenaran yang ada di beberapa waktu tetapi Allah memperlihatkan kepada mereka pada saat itu. Paulus berbicara mengenai pengajaran yang benar tentang Allah bagaikan sebuah barang yang mana seseorang dapat memeliharanya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam hati nurani yang suci -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. Terjemahan lainnya: "kebenaran yang Allah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. Terjemahan lainnya: "kebenaran yang Allah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # iman dengan kesadaran penuh -Paulus berbicara mengenai pengetahuan seseorang dimana ia tidak melakukan kesalahan apapun dan sadar bahwa ia bersih. Terjemahan lainnya: "Iman, tahu bahwa mereka telah melakukan yang terbaik untuk melakukan yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai pengetahuan seseorang dimana ia tidak melakukan kesalahan apapun dan sadar bahwa ia bersih. Terjemahan lainnya: "Iman, tahu bahwa mereka telah melakukan yang terbaik untuk melakukan yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka juga harus diijinkan terlebih dahulu -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang percaya lainnya harus mengevaluasi mereka juga terlebih dahulu" atau "Mereka harus membuktikan diri mereka terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang percaya lainnya harus mengevaluasi mereka juga terlebih dahulu" atau "Mereka harus membuktikan diri mereka terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terbukti Ini artinya orang percaya lainnya harus mengevaluasi mereka yang ingin menjadi diaken dan menentukan apakah mereka cocok untuk melayani di gereja. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/deacon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md index baa161e6d..3fe911047 100644 --- a/1ti/03/11.md +++ b/1ti/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 11-13 - # Begitu juga istri-istri diaken Kemungkinan memiliki arti 1) "perempuan-perempuan" yang mengacu kepada istri-istri para diaken, 2) "perempuan-perempuan yang mengacu kepada diaken perempuan. @@ -14,11 +12,11 @@ Kemungkinan memiliki arti 1) "perempuan-perempuan" yang mengacu kepada istri-ist # menguasai diri dan -"tidak melakukan hal-hal untuk pamer." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Timotius 3:2](./01.md). +"tidak melakukan hal-hal untuk pamer." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Timotius 3:2](./01.md). # suami dari satu istri -Seorang laki-laki hanya boleh memiliki satu istri. Tidak jelas dinyatakan apakah ini tidak termasuk untuk laki-laki yang baru saja menduda atau bercerai, atau belum pernah menikah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Timotius 3:2](./01.md). +Seorang laki-laki hanya boleh memiliki satu istri. Tidak jelas dinyatakan apakah ini tidak termasuk untuk laki-laki yang baru saja menduda atau bercerai, atau belum pernah menikah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Timotius 3:2](./01.md). # mengatur anak-anaknya dan seisi rumahnya @@ -34,19 +32,9 @@ Seorang laki-laki hanya boleh memiliki satu istri. Tidak jelas dinyatakan apakah # pendirian yang baik -Memiliki arti yang disampaikan secara jelas. Terjemahan lainnya: "memiliki reputasi yang baik dari semua orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Memiliki arti yang disampaikan secara jelas. Terjemahan lainnya: "memiliki reputasi yang baik dari semua orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # keyakinan yang besar akan imannya kepada Yesus Kristus Kemungkinan memiliki arti 1) mereka akan percaya kepada Yesus dengan penuh keyakinan atau 2) mereka akan berbicara dengan yakin tentang imannya kepada Yesus kepada orang-orang lain. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slander]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/deacon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md index 992eba423..8b0bd21cd 100644 --- a/1ti/03/14.md +++ b/1ti/03/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 14-15 - # Pernyataan terkait: Paulus memberitahu Timotius alasan ia menulis kepadanya dan menjelaskan kekudusan Kristus. @@ -8,26 +6,19 @@ Paulus memberitahu Timotius alasan ia menulis kepadanya dan menjelaskan kekudusa "Tapi jika aku tidak bisa ke sana segera" atau "Tapi jika ada sesuatu yang mencegah aku untuk segera kesana" -# sudahkah kamu tahu bagaimana orang harus hidup sebagai rumah Allah  +# sudahkah kamu tahu bagaimana orang harus hidup sebagai rumah Allah -Paulus berbicara kepada sekelompok orang percaya bagaikan mereka adalah keluarga. Kemungkinan memiliki arti 1) Paulus mengacu kepada perilaku Timotius di dalam gereja, 2) Paulus mengacu kepada semua orang percaya secara umum. Terjemahan lainnya: "supaya kamu semua tahu bagaimana cara menempatkan dirimu sebagai bagian dari keluarga Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada sekelompok orang percaya bagaikan mereka adalah keluarga. Kemungkinan memiliki arti 1) Paulus mengacu kepada perilaku Timotius di dalam gereja, 2) Paulus mengacu kepada semua orang percaya secara umum. Terjemahan lainnya: "supaya kamu semua tahu bagaimana cara menempatkan dirimu sebagai bagian dari keluarga Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jemaat dari Allah yang hidup -Frasa ini memberikan informasi mengenai "Jemaat Allah" daripada membuat perbedaan dari Allah yang merupakan gereja itu, dan yang lain bukan. hal ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat yang baru. Terjemahan lainnya: "penghuni rumah Allah. Mereka yang menjadi bagian dari keluarga Allah adalah komunitas dari orang-orang percaya akan Allah yang hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Frasa ini memberikan informasi mengenai "Jemaat Allah" daripada membuat perbedaan dari Allah yang merupakan gereja itu, dan yang lain bukan. hal ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat yang baru. Terjemahan lainnya: "penghuni rumah Allah. Mereka yang menjadi bagian dari keluarga Allah adalah komunitas dari orang-orang percaya akan Allah yang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # yang merupakan gereja dari Allah yang hidup, pilar dan pendukung dari kebenaran -Paulus berbicara kepada orang-orang percaya yang menyaksikan kebenaran tentang Kristus bagaikan pilar dan dasar yang mendukung berdirinya sebuah bangunan. Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat yang baru. Terjemahan lainnya: "yang merupakan gereja dari Allah yang hidup. Dan, dengan tetap mengajarkan kebenaran Allah, anggota-anggota gereja ini mendukung kebenaran bagaikan pilar dan dasar yang mendukung berdirinya sebuah bangunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada orang-orang percaya yang menyaksikan kebenaran tentang Kristus bagaikan pilar dan dasar yang mendukung berdirinya sebuah bangunan. Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat yang baru. Terjemahan lainnya: "yang merupakan gereja dari Allah yang hidup. Dan, dengan tetap mengajarkan kebenaran Allah, anggota-anggota gereja ini mendukung kebenaran bagaikan pilar dan dasar yang mendukung berdirinya sebuah bangunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Allah yang hidup Disini pernyataan inin berbicara mengenai Allah sebagai pemberi hidup bagi setiap orang, sebagaimana yang tertera di BHC (Bebas Hak Cipta) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md index 6cbb85105..c72c0c124 100644 --- a/1ti/03/16.md +++ b/1ti/03/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 16 - # tak dapat dipungkiri "Tidak ada seorangpun yang memungkiri" -# betapa besarnya rahasia kesalehan itu  +# betapa besarnya rahasia kesalehan itu -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kebenaran yang Allah nyatakan sangat besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kebenaran yang Allah nyatakan sangat besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia dinyatakan ... diatas kemuliaan -Ini merupakan sebuah lagu atau puisi yang Paulus kutip. Jika bahasa anda memiliki cara untuk menunjukan bahwa apa yang dinyatakan ini adalah puisi, anda dapat menggunakannya pada terjemahan tersebut. Jika tidak, anda dapat menerjemahkannya ke dalam prosa biasa daripada puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Ini merupakan sebuah lagu atau puisi yang Paulus kutip. Jika bahasa anda memiliki cara untuk menunjukan bahwa apa yang dinyatakan ini adalah puisi, anda dapat menggunakannya pada terjemahan tersebut. Jika tidak, anda dapat menerjemahkannya ke dalam prosa biasa daripada puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]) # Ia dinyatakan @@ -18,42 +16,29 @@ Disini kata "Dia" merupakan kata yang mempunyai arti lebih banyak. Dapat mengacu # dalam daging -Paulus menggunakan "daging" untuk mengacu kepada umat manusia. Terjemahan lainnya: "sebagai umat manusia yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus menggunakan "daging" untuk mengacu kepada umat manusia. Terjemahan lainnya: "sebagai umat manusia yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dibenarkan oleh Roh -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Roh kudus membenarkan ia adalah ia yang ia nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Roh kudus membenarkan ia adalah ia yang ia nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dilihat para malaikat -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "malaikat-malaikat melihat dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "malaikat-malaikat melihat dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dinyatakan kepada bangsa-bangsa -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang di segala bangsa memberitahukan yang lain tentangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang di segala bangsa memberitahukan yang lain tentangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dipercaya dalam dunia -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang diseluruh dunia percaya padany" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang diseluruh dunia percaya padany" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diangkat kepada kemuliaan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah Bapa membawa dia naik ke atas kemuliaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah Bapa membawa dia naik ke atas kemuliaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepada kemuliaan Ini berarti dia menerima kuasa dari Allah Bapa dan ia layak atas segala hormat. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/03/intro.md b/1ti/03/intro.md index 47db6dc16..f70854ff6 100644 --- a/1ti/03/intro.md +++ b/1ti/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### - # 1 Timotius 3 ## Pendahuluan @@ -20,7 +18,7 @@ Ada beberapa ketidaksepahaman terhadap perbedaan gelar yang digunakan untuk pemi #### Kualitas karakter -Pasal ini mengatur beberapa karakter yang harus dimiliki seseorang jika ia ingin menjadi penilik di dalam sebuah gereja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Pasal ini mengatur beberapa karakter yang harus dimiliki seseorang jika ia ingin menjadi penilik di dalam sebuah gereja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md index 26812bf24..defc316d3 100644 --- a/1ti/04/01.md +++ b/1ti/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus berkata pada Timotius soal apa yang Roh katakan akan terjadi dan mendorong dia pada apa yang harus ia ajarkan. @@ -14,7 +12,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Ini ditujukan pada waktu setelah Paulus mati atau # meninggalkan iman -Paulus bercerita tentang orang-orang yang berhenti percaya pada Kristus sebagaimana mereka secara jasmani meninggalkan tempat atau sesuatu. Terjemahan lainnya: "berhenti percaya pada Yesus" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bercerita tentang orang-orang yang berhenti percaya pada Kristus sebagaimana mereka secara jasmani meninggalkan tempat atau sesuatu. Terjemahan lainnya: "berhenti percaya pada Yesus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan menyerahkan diri @@ -30,14 +28,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Iblis. Oran # Hati nurani mereka sudah dicap -Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus berbicara tentang orang-orang yang tidak lagi mengatakan bahwa mereka melakukan kesalahan sebagaimana akal pikiran mereka telah rusak seperti kulit yang dibakar dengan besi panas atau 2) Paulus berbicara tentang orang-orang tersebut sebagaimana setan telah memberikan tanda pada orang-orang itu dengan besi panas untuk menyimpulkan bahwa mereka adalah mliknya.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus berbicara tentang orang-orang yang tidak lagi mengatakan bahwa mereka melakukan kesalahan sebagaimana akal pikiran mereka telah rusak seperti kulit yang dibakar dengan besi panas atau 2) Paulus berbicara tentang orang-orang tersebut sebagaimana setan telah memberikan tanda pada orang-orang itu dengan besi panas untuk menyimpulkan bahwa mereka adalah mliknya.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md index d97e08db2..41c1274af 100644 --- a/1ti/04/03.md +++ b/1ti/04/03.md @@ -1,43 +1,32 @@ -#### Ayat: 3-5 - # Mereka ingin "Orang-orang tersebut ingin" # melarang untuk menikah -Ini menyiratkan bahwa mereka melarang orang-orang percaya untuk menikah. Terjemahan lainnya: "melarang orang-orang percaya untuk menikah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa mereka melarang orang-orang percaya untuk menikah. Terjemahan lainnya: "melarang orang-orang percaya untuk menikah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk melarang orang makan  makanan -Ini menyimpulkan bahwa mereka akan melarang makan makanan tertentu. Terjemahan lainnya: "mereka akan menyuruh orang-orang percaya untuk menjauhkan diri dari makanan tertentu" atau mereka akan melarang orang-orang untuk makan makanan tertentu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyimpulkan bahwa mereka akan melarang makan makanan tertentu. Terjemahan lainnya: "mereka akan menyuruh orang-orang percaya untuk menjauhkan diri dari makanan tertentu" atau mereka akan melarang orang-orang untuk makan makanan tertentu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # segala sesuatu yang diciptakan Allah itu baik -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahaan lainnya: "segala sesuatu yang Allah ciptakan adalah baik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahaan lainnya: "segala sesuatu yang Allah ciptakan adalah baik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak ada yang haram kalau diterima  dengan ucapan syukur  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kita tidak seharusnya menolak apapun sebab kita mengucap syukur kepada Allah" atau "Segalanya yang kita makan dengan ucapan syukur pasti diterima" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kita tidak seharusnya menolak apapun sebab kita mengucap syukur kepada Allah" atau "Segalanya yang kita makan dengan ucapan syukur pasti diterima" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ini dikuduskan oleh Firman Allah dan doa -Di sini "Firman Allah" dan "doa" digunakan secara bersamaan untuk mengungkapkan satu makna. Doa dalam satu kesepakatan dengan keyakinan bahwa Allah telah menyatakan semuanya. Terjemahan lainnya: "yang dipersembahkan untuk Allah melalui doa yang juga disepakati dalam FirmanNya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Di sini "Firman Allah" dan "doa" digunakan secara bersamaan untuk mengungkapkan satu makna. Doa dalam satu kesepakatan dengan keyakinan bahwa Allah telah menyatakan semuanya. Terjemahan lainnya: "yang dipersembahkan untuk Allah melalui doa yang juga disepakati dalam FirmanNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # dikuduskan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kami menguduskannya" atau "kami telah membuatnya terpisah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kami menguduskannya" atau "kami telah membuatnya terpisah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Firman Allah -Di sini "Firman"ditujukan untuk pesan Allah atau apa yang telah Ia nyatakan.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Firman"ditujukan untuk pesan Allah atau apa yang telah Ia nyatakan.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md index 17ad0d5b4..739526edb 100644 --- a/1ti/04/06.md +++ b/1ti/04/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat:6-8 - # jika kamu mengajarkan hal-hal ini di kepada saudara-saudara -Paulus berbicara tentang pengajarannya, sebagaimana mereka seperti benda yang dapat secara jasmani dipersembahkan kepada orang-orang percaya. Disini,  menempatkan kepada artinya untuk mengarahkan atau memperingatkan. Terjemahan lainnya: "jika kamu menolong orang-orang percaya mengingat hal-hal ini" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang pengajarannya, sebagaimana mereka seperti benda yang dapat secara jasmani dipersembahkan kepada orang-orang percaya. Disini,  menempatkan kepada artinya untuk mengarahkan atau memperingatkan. Terjemahan lainnya: "jika kamu menolong orang-orang percaya mengingat hal-hal ini" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hal-hal ini @@ -10,11 +8,11 @@ Ini mengacu pada pengajaran yang telah dimulai dalam [1 Timotius 3:16](../03/16 # saudara-saudara -Ini ditujukan pada orang-orang percaya baik itu pria atau wanita. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Ini ditujukan pada orang-orang percaya baik itu pria atau wanita. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # kamu telah dididik dalam perkataan-perkataan iman dan ajaran sehat yang telah kamu ikuti -Paulus berbicara tentang firman Allah dan ajaranNya sebagaimana itu dapat diterima secara jasmani oleh Timotius dan membuatnya kuat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "perkataan-perkataan dalam iman dan ajaran yang sehat yang kamu ikuti yang akan membawamu untuk terus percaya semakin kuat dalam Kristus" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berbicara tentang firman Allah dan ajaranNya sebagaimana itu dapat diterima secara jasmani oleh Timotius dan membuatnya kuat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "perkataan-perkataan dalam iman dan ajaran yang sehat yang kamu ikuti yang akan membawamu untuk terus percaya semakin kuat dalam Kristus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perkataan-perkataan iman @@ -26,7 +24,7 @@ Paulus berbicara tentang firman Allah dan ajaranNya sebagaimana itu dapat diteri # dicintai oleh nenek-nenek tua -Ini mungkin adalah sebuah ekspresi yang berarti "bodoh" atau "tidak masuk akal." Paulus tidak bermaksud menghina nenek-nenek tua dalam keterangannya "nenek-nenek tua." Sebaliknya, dia dan pendengarnya tahu bahwa para pria mati terlebih dahulu daripada para wanita, sehingga lebih banyak wanita daripada pria yang akalnya lemah karena usia tua. (lihatlah: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mungkin adalah sebuah ekspresi yang berarti "bodoh" atau "tidak masuk akal." Paulus tidak bermaksud menghina nenek-nenek tua dalam keterangannya "nenek-nenek tua." Sebaliknya, dia dan pendengarnya tahu bahwa para pria mati terlebih dahulu daripada para wanita, sehingga lebih banyak wanita daripada pria yang akalnya lemah karena usia tua. (lihatlah: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # latihlah dirimu untuk hidup dalam kesalehan @@ -40,13 +38,3 @@ Ini mungkin adalah sebuah ekspresi yang berarti "bodoh" atau "tidak masuk akal." "bermanfaat untuk kehidupan sekarang." -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md index 3bd50b305..9b229d02d 100644 --- a/1ti/04/09.md +++ b/1ti/04/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 9-10 - # layak untuk diterima sepenuhnya "layak kamu yakini sepenuhnya" atau "layak kamu percayai sepenuhnya" @@ -10,7 +8,7 @@ # bekerja keras dan berjuang  -Kata "berjuang" dan "bekerja keras" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Paulus menggunakannya secara bersamaan untuk memberikan penekanan tentang bagaimana mereka melayani Allah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "berjuang" dan "bekerja keras" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Paulus menggunakannya secara bersamaan untuk memberikan penekanan tentang bagaimana mereka melayani Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kita menaruh pengharapan kepada Allah yang hidup @@ -18,12 +16,5 @@ Kata "berjuang" dan "bekerja keras" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Paul # teristimewa mereka orang- orang percaya -Pemahaman informasi ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "tetapi Ia adalah Juruselamat yang teristimewa bagi orang-orang yang percaya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Pemahaman informasi ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "tetapi Ia adalah Juruselamat yang teristimewa bagi orang-orang yang percaya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md index c6c22f1d7..859244694 100644 --- a/1ti/04/11.md +++ b/1ti/04/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 11-13 - # Perintahkan dan ajarkanlah hal-hal ini "Perintahkan dan ajarkanlah hal-hal ini" atau "Perintahkan dan ajarkanlah hal-hal ini yang telah kusebutkan" @@ -10,13 +8,5 @@ # bertekunlah dalam pembacaan kitab suci, dalam memberi nasihat dan dalam mengajar -Kata "pembacaan", "nasihat" dan "mengajar" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Informasi yang tersirat juga dapat diberikan dalam penerjemahan ini. Terjemahan lainnya: "terus membacakan firman kepada orang-orang, menasihati orang-orang dan mengajarkan orang-orang." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "pembacaan", "nasihat" dan "mengajar" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Informasi yang tersirat juga dapat diberikan dalam penerjemahan ini. Terjemahan lainnya: "terus membacakan firman kepada orang-orang, menasihati orang-orang dan mengajarkan orang-orang." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md index d59dbd66f..b58ddc815 100644 --- a/1ti/04/14.md +++ b/1ti/04/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 14-16 - # Jangan menyia-siakan karunia rohani yang ada padamu -Paulus berbicara tentang Timotius sebagaimana dia adalah sebuah wadah yang dapat menampung anugerah Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Jangan menyia-nyiakan karunia rohanimu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang Timotius sebagaimana dia adalah sebuah wadah yang dapat menampung anugerah Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Jangan menyia-nyiakan karunia rohanimu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jangan menyia-nyiakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Pergunakanlah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Pergunakanlah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang diberikan kepadamu melalui nubuatan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu menerimanya ketika para pemimpin jemaat menyatakan firman Allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu menerimanya ketika para pemimpin jemaat menyatakan firman Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dewan penatua menumpangkan tangan atasmu @@ -18,11 +16,11 @@ Ini adalah sebuah pentahbisan yang mana para pemimpin jemaat menaruh kedua tanga # Perhatikan hal-hal ini. Bertekunlah di dalamnya -Paulus berbicara tentang karunia Allah untuk Timotius sebagaimana ia dapat bertekun di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Lakukan semua hal-hal ini dan hiduplah di dalamnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang karunia Allah untuk Timotius sebagaimana ia dapat bertekun di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Lakukan semua hal-hal ini dan hiduplah di dalamnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya semua orang dapat melihat kemajuanmu -Paulus berbicara tentang peningkatan kemampuan melayani Timotius sebagaimana itu adalah benda jasmani yang dapat orang-orang lihat. Terjemahan lainnya: "supaya semua orang akan tahu bahwa kamu melayani Allah lebih baik dan lebih baik lagi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang peningkatan kemampuan melayani Timotius sebagaimana itu adalah benda jasmani yang dapat orang-orang lihat. Terjemahan lainnya: "supaya semua orang akan tahu bahwa kamu melayani Allah lebih baik dan lebih baik lagi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perhatikan dengan sungguh-sungguh bagaimana kamu hidup dan apa yang kamu ajarkan @@ -36,9 +34,3 @@ Paulus berbicara tentang peningkatan kemampuan melayani Timotius sebagaimana itu Kemungkinan artinya adalah 1) Timotius akan menyelamatkan dirinya sendiri dan siapapun yang mendengarkannya dari penghakiman Allah atau 2) Timotius akan menyelamatkan dirinya sendiri dan siapapun yang mendengarnya dari pengaruh guru-guru palsu. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/04/intro.md b/1ti/04/intro.md index cb64c17cd..32f5c1a8d 100644 --- a/1ti/04/intro.md +++ b/1ti/04/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ #### Struktur dan format -[1 Timotius 4:1-3](./01.md) adalah sebuah nubuatan. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +[1 Timotius 4:1-3](./01.md) adalah sebuah nubuatan. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Kemudian waktu -Ini adalah penjelasan lain dari sebuah hari terakhir. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +Ini adalah penjelasan lain dari sebuah hari terakhir. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lastday]]) #### Tautan: diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md index 6025cebee..002601eed 100644 --- a/1ti/05/01.md +++ b/1ti/05/01.md @@ -1,34 +1,28 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus melanjutkan untuk berkata kepada Timotius bagaimana cara memperlakukan laki-laki, perempuan, para janda, dan perempuan yang lebih muda dalam gereja. +Paulus melanjutkan untuk berkata kepada Timotius bagaimana cara memperlakukan laki-laki, perempuan, para janda, dan perempuan yang lebih muda dalam gereja. # Informasi Umum: -##### Paulus telah memberikan perintah-perintah ini kepada seseorang yaitu, Timotius. Beberapa bahasa yang mempunyai bentuk-bentuk yang berbeda dari "kamu" atau bentuk-bentuk yang c berbeda untuk perintah-perintah yang bisa memakai bentuk tunggal di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] +Paulus telah memberikan perintah-perintah ini kepada seseorang yaitu, Timotius. Beberapa bahasa yang mempunyai bentuk-bentuk yang berbeda dari "kamu" atau bentuk-bentuk yang c berbeda untuk perintah-perintah yang bisa memakai bentuk tunggal di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] # Jangan menegur  laki-laki yang lebih tua dengan keras -##### "Jangan berbicara dengan kasar kepada seorang laki-laki yang lebih tua" +"Jangan berbicara dengan kasar kepada seorang laki-laki yang lebih tua" # Sebagai pengganti, memintanya -##### "Sebagai pengganti, dengan memintanya" +"Sebagai pengganti, dengan memintanya" # perlakukan mereka sebagai bapa ... dan laki-laki lebih muda sebagai saudara laki-laki  ... sebagai ibu ... sebagai saudara perempuan -##### Paulus menggunakan kiasan-kiasan ini untuk memberitahu Timotius bahwa ia harus memperlakukan sesama orang percaya dengan kasih dan penghormatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Paulus menggunakan kiasan-kiasan ini untuk memberitahu Timotius bahwa ia harus memperlakukan sesama orang percaya dengan kasih dan penghormatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Perempuan muda -##### Anda dapat menyatakan dengan lebih jelas pengertian informasi ini.. AT: "mendesak perempuan muda" atau "mendorong perempuan muda" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anda dapat menyatakan dengan lebih jelas pengertian informasi ini.. AT: "mendesak perempuan muda" atau "mendorong perempuan muda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dengan segala kesucian -##### "dengan perkataan-perkataan dan perbuatan yang suci" atau "dengan cara yang suci" +"dengan perkataan-perkataan dan perbuatan yang suci" atau "dengan cara yang suci" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md index d193a2baf..be6ab4a56 100644 --- a/1ti/05/03.md +++ b/1ti/05/03.md @@ -1,32 +1,19 @@ -#### Ayat: 3-4 - # Hormatilah janda -##### "hormatilah dan sediakanlah segala kebutuhan untuk janda" +"hormatilah dan sediakanlah segala kebutuhan untuk janda" # Yang betul-betul janda -##### "janda yang sama sekali tidak mempunyai seseorang untuk memenuhi kebutuhan mereka" +"janda yang sama sekali tidak mempunyai seseorang untuk memenuhi kebutuhan mereka" # Biarlah mereka pertama-tama harus belajar -##### "pertama dari  mereka harus belajar" atau "biarlah mereka menjadikan belajar sebagai prioritas" +"pertama dari  mereka harus belajar" atau "biarlah mereka menjadikan belajar sebagai prioritas" # Di dalam rumahnya sendiri -##### "untuk mereka keluarganya sendiri" atau "untuk siapa saja yang tinggal dalam rumah mereka" +"untuk mereka keluarganya sendiri" atau "untuk siapa saja yang tinggal dalam rumah mereka" # Biarlah mereka membalas budi kepada orang tua mereka -##### "Biarkan mereka melakukan kebaikan untuk membalas tentang hal-hal yang baik kepada orang tua-orang tua mereka yang telah diberikan kepada mereka" - -#### Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file +"Biarkan mereka melakukan kebaikan untuk membalas tentang hal-hal yang baik kepada orang tua-orang tua mereka yang telah diberikan kepada mereka" diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md index be8b48428..83a25c4b8 100644 --- a/1ti/05/05.md +++ b/1ti/05/05.md @@ -1,48 +1,23 @@ -### Ayat: 5-6 - # Tetapi yang betul-betul janda yang hidup seorang diri -##### "Tetapi seorang yang betul-betul janda dan tidak mempunyai keluarga" +"Tetapi seorang yang betul-betul janda dan tidak mempunyai keluarga" # Ia selalu tetap menaikkan permohona dan berdoa -##### "Ia terus untuk memohon dan berdoa" +"Ia terus untuk memohon dan berdoa" # Memohon dan berdoa -##### Di sini dua kata ini berarti suatu dasar yang sama. Paulus menggunakan keduanya bersama untuk menekankan bagaimana para janda ini berdoa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini dua kata ini berarti suatu dasar yang sama. Paulus menggunakan keduanya bersama untuk menekankan bagaimana para janda ini berdoa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # baik malam dan siang -##### Kata-kata "malam" dan "siang" digunakan secara bersamaan untuk mengartikan "di sepanjang waktu"  - -##### Terjemahan lainnya: "semua waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata-kata "malam" dan "siang" digunakan secara bersamaan untuk mengartikan "di sepanjang waktu"  Terjemahan lainnya: "semua waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # sudah mati -##### Paulus mengatakan tentang orang-orang yang tidak memibutuhkan perkenan Allah apabila mereka mati. Terjemahan lainnya: "ini seperti orang yang telah mati, dia tidak bisa menjawab Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan tentang orang-orang yang tidak memibutuhkan perkenan Allah apabila mereka mati. Terjemahan lainnya: "ini seperti orang yang telah mati, dia tidak bisa menjawab Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia masih hidup -##### Ini merujuk pada hidup jasmani - -#### Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file +Ini merujuk pada hidup jasmani diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md index 51236c356..3a4d6544e 100644 --- a/1ti/05/07.md +++ b/1ti/05/07.md @@ -1,42 +1,20 @@ -#### Ayat: 7-8 - # berilah perintah-perintah ini -##### "Perintahkanlah hal-hal ini" +"Perintahkanlah hal-hal ini" # supaya mereka tidak bercela -##### "supaya tak seorangpun dapat menyalahkan mereka." Mungkin arti "mereka" adalah 1) "Para janda ini dan keluarganya" atau 2) "orang-orang percaya." Ini mungkin akan lebih baik untuk memberikan peranan sebagai "mereka." +"supaya tak seorangpun dapat menyalahkan mereka." Mungkin arti "mereka" adalah 1) "Para janda ini dan keluarganya" atau 2) "orang-orang percaya." Ini mungkin akan lebih baik untuk memberikan peranan sebagai "mereka." # tidak memelihara sanak keluarganya sendiri, khususnya keluarga dekatnya -##### "tidak mau membantu kebutuhan keluarganya, Khusunya anggota keluarga yang tinggal di dalam rumahnya" +"tidak mau membantu kebutuhan keluarganya, Khusunya anggota keluarga yang tinggal di dalam rumahnya" # ia telah menyangkali imannya -##### "dia telah bertindak bertentangan dengan apa yang kita percayai" +"dia telah bertindak bertentangan dengan apa yang kita percayai" # adalah lebih buruk dari orang yang tak percaya -##### "ia lebih buruk dari orang-orang yang tidak percaya dalam Yesus."Paulus maksudkan bahwa orang ini lebih buruk dari pada orang-orang yang tak percaya karena walaupun orang-orang yang tidak percaya tetap merawat keluarganya. Walaupun orang percaya sebetulnya merawat keluarganya" +"ia lebih buruk dari orang-orang yang tidak percaya dalam Yesus."Paulus maksudkan bahwa orang ini lebih buruk dari pada orang-orang yang tak percaya karena walaupun orang-orang yang tidak percaya tetap merawat keluarganya. Walaupun orang percaya sebetulnya merawat keluarganya" -#### Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reproach]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md index 27b6ca71e..aee9f008f 100644 --- a/1ti/05/09.md +++ b/1ti/05/09.md @@ -1,65 +1,36 @@ -### Ayat: 9-10 - # didaftar sebagai janda -##### Di sana dimasukkan ke dalam daftar, tertulis atau tidak, para janda. Anggota gereja bertemu perempuan-perempuan janda ini yang membutuhkan tempat tinggal, pakaian, dan makanan, dan wanita ini berharap untuk memberikan hidupnya untuk melayani komunitas Kristen. +Di sana dimasukkan ke dalam daftar, tertulis atau tidak, para janda. Anggota gereja bertemu perempuan-perempuan janda ini yang membutuhkan tempat tinggal, pakaian, dan makanan, dan wanita ini berharap untuk memberikan hidupnya untuk melayani komunitas Kristen. # orang yang berumur paling sedikit enam puluh tahun -##### Sebagaimana Paulus contohkankan di 5:11-16, para janda yang berumur paling sedikit 60 tahun diperbolehan menikah lagi. Maka dari itu komunitas Kristen hanya boleh merawat para janda yang telah berusia lebih dari 60 tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Sebagaimana Paulus contohkankan di 5:11-16, para janda yang berumur paling sedikit 60 tahun diperbolehan menikah lagi. Maka dari itu komunitas Kristen hanya boleh merawat para janda yang telah berusia lebih dari 60 tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # istri dari satu suami -##### Mungkin artinya adalah 1) dia selalu setia kepada suaminya atau 2) dia tidak seharusya menceraikan dan suaminya kemudian menikah dengan laki-laki lain. +Mungkin artinya adalah 1) dia selalu setia kepada suaminya atau 2) dia tidak seharusya menceraikan dan suaminya kemudian menikah dengan laki-laki lain. # Ia dikenal karena perbuatan-perbuatan baiknya -##### Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif.  - -##### Terjemahan lainnya: "Orang-orang harus mampu memperlihatkan perbuatan-perbuatan baiknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang harus mampu memperlihatkan perbuatan-perbuatan baiknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memberi tumpangan kepada orang-orang asing -##### "Menerima orang-orang asing di rumahnya" +"Menerima orang-orang asing di rumahnya" # telah membasuh kaki orang-orang kudus -##### Membasuh kaki yang kotor orang-orang yang telah berjalan di tempat kotor dan berlumpur adalah salah satu cara bertemu orang lain yang sedang membutuhkan dan membuat hidup yang lebih menyenangkan bagi mereka. Barangkali ini berarti ia bekerja dengan rendah hati pada umumnya.  - -##### Terjemahan lainnya: "telah bekerjaa secara umum untuk membantu orang-orang yang beriman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -##### +Membasuh kaki yang kotor orang-orang yang telah berjalan di tempat kotor dan berlumpur adalah salah satu cara bertemu orang lain yang sedang membutuhkan dan membuat hidup yang lebih menyenangkan bagi mereka. Barangkali ini berarti ia bekerja dengan rendah hati pada umumnya. Terjemahan lainnya: "telah bekerjaa secara umum untuk membantu orang-orang yang beriman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orang kudus -##### Beberapa versi terjemahan kata ini sebagai "orang-orang beriman" atau "Orang-orang kudus umat Allah."Ide asli menunujuk pada  orang-orang Kristen yang percaya. +Beberapa versi terjemahan kata ini sebagai "orang-orang beriman" atau "Orang-orang kudus umat Allah."Ide asli menunujuk pada  orang-orang Kristen yang percaya. # menolong orang yang dalam kesulitan -##### Di sini "penderitaan" adalah kata benda sifat yang dapat digambarkan sebagai sebuah kata sifat.  - -##### Terjemahan lainnya: "telah menolong orang-orang yang sedang menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -##### +Di sini "penderitaan" adalah kata benda sifat yang dapat digambarkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya: "telah menolong orang-orang yang sedang menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # telah bertekun dalam setiap perbuatan baik -##### "telah memberi diri untuk melakukan semua jenis perbuatan baik" +"telah memberi diri untuk melakukan semua jenis perbuatan baik" -#### Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md index 643e711c8..be06bd865 100644 --- a/1ti/05/11.md +++ b/1ti/05/11.md @@ -1,39 +1,32 @@ -### Ayat: 11-13 - # Namun janda-janda muda, jangan dimasukkan dalam daftar -##### "Namun jangan memasukan janda-janda muda ke dalam daftar." Daftar untuk janda-janda yang berusia 60 tahun atau lebih tua yang dalam persekutuan Kristen bisa bantu. +"Namun jangan memasukan janda-janda muda ke dalam daftar." Daftar untuk janda-janda yang berusia 60 tahun atau lebih tua yang dalam persekutuan Kristen bisa bantu. # Sebab ketika mereka menyerahkan hasrat seksualnya membuat mereka jauh dari Kristus, mereka ingin menikah -##### "Sebab ketika mereka lebih memilih untuk memenuhi hasrat hawa nafsunya dan menikah, mereka akan menentang janjinya untuk melayani Kristus sebagai para janda" +"Sebab ketika mereka lebih memilih untuk memenuhi hasrat hawa nafsunya dan menikah, mereka akan menentang janjinya untuk melayani Kristus sebagai para janda" # mengingkari  janji awal mereka -##### "tidak memegang janji mereka" atau "tidak melakukan apa yang mereka janjikan sebeumnya" +"tidak memegang janji mereka" atau "tidak melakukan apa yang mereka janjikan sebeumnya" # janji -##### Janji dari para janda yang telah disepakati untuk melayani persekutuan Kristen selama sisa hidup mereka jika persekutuan bersedia memenuhi kebutuhan para janda. +Janji dari para janda yang telah disepakati untuk melayani persekutuan Kristen selama sisa hidup mereka jika persekutuan bersedia memenuhi kebutuhan para janda. # terbiasa bermalas-malasan -##### "menjadi terbiasa untuk tidak melakukan apa-apa" +"menjadi terbiasa untuk tidak melakukan apa-apa" # mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain, mengatakan hal-hal yang tak seharusnya mereka katakan -##### ketiga ungkapan ini ada tiga kemungkinan untuk membicarakan aktifitas yang sama. Orang-orang ini tidak seharusnya mencampuri urusan hidup pribadi orang lain dan mengatakan tentang mereka kepada orang lain yang tidak lebih baik setelah  mereka dengar.  +ketiga ungkapan ini ada tiga kemungkinan untuk membicarakan aktifitas yang sama. Orang-orang ini tidak seharusnya mencampuri urusan hidup pribadi orang lain dan mengatakan tentang mereka kepada orang lain yang tidak lebih baik setelah  mereka dengar.  # omong kosong -##### kata-kata yang tidak membantu orang yang mendengarnya +kata-kata yang tidak membantu orang yang mendengarnya # Orang-orang yang usil -##### orang-orang yang mencari tahu urusan pribadi orang lain untuk kebaikan mereka dan tidak untuk kebaikan orang lain. +orang-orang yang mencari tahu urusan pribadi orang lain untuk kebaikan mereka dan tidak untuk kebaikan orang lain. -#### Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gossip]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md index 5c5208cc5..2b1967470 100644 --- a/1ti/05/14.md +++ b/1ti/05/14.md @@ -1,69 +1,32 @@ -##### Ayat: 14-16 - # untuk mengurus rumah tangga -##### "untuk mengurus setiap orang di rumahnya" +"untuk mengurus setiap orang di rumahnya" # lawan -##### Mungkin artinya adalah 1) Ini merujuk kepada setan atau 2) ini merujuk pada orang-orang yang tidak percaya dan yang memusuhi orang-orang Kristen +Mungkin artinya adalah 1) Ini merujuk kepada setan atau 2) ini merujuk pada orang-orang yang tidak percaya dan yang memusuhi orang-orang Kristen # mencela kami -##### Di sini "kami" merujuk kepada seluruh komunitas Kristen, termasuk Timotius. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "kami" merujuk kepada seluruh komunitas Kristen, termasuk Timotius. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # berbalik mengikut Setan -##### Paulus membicarakan hidup dalam iman kepada Kristus sebagaimana jika ini adalah sebuah jalan yang harus diikuti. Ini berarti seorang wanita yang berhenti mentaati Yesus dan mulai taat pada Setan. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain: "Meninggalkan jalan Kristus untuk mengikuti Setan" atau "memutuskan untuk mengikuti Setan sebagai gantinya Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]}} +Paulus membicarakan hidup dalam iman kepada Kristus sebagaimana jika ini adalah sebuah jalan yang harus diikuti. Ini berarti seorang wanita yang berhenti mentaati Yesus dan mulai taat pada Setan. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain: "Meninggalkan jalan Kristus untuk mengikuti Setan" atau "memutuskan untuk mengikuti Setan sebagai gantinya Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ada seorang wanita yang percaya -##### "ada seorang  wanita Kristen" atau "ada seorang wanita yang percaya Kristus" +"ada seorang  wanita Kristen" atau "ada seorang wanita yang percaya Kristus" # memelihara janda -##### "ada seorang janda dalam keluarga mereka" +"ada seorang janda dalam keluarga mereka" -## Sehingga gereja tidak harus dibebani +# Sehingga gereja tidak harus dibebani -##### Paulus membicarakan persekutuan menolong lebih banyak orang lalu mereka membawa orang-orang memikul berat mereka di punggungnya. Ini dapat diuangkapan dalam aktif. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain "Sehingga gereja tidak perlu bekerja lebih dari apa yang mereka bisa" atau "sehingga persekutuan Kristen tidak perlu membantu para janda karena keluarganya bisa mencukupi kebutuhan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus membicarakan persekutuan menolong lebih banyak orang lalu mereka membawa orang-orang memikul berat mereka di punggungnya. Ini dapat diuangkapan dalam aktif. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain "Sehingga gereja tidak perlu bekerja lebih dari apa yang mereka bisa" atau "sehingga persekutuan Kristen tidak perlu membantu para janda karena keluarganya bisa mencukupi kebutuhan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # benar-benar para janda yang perlu ditolong -##### "perempuan yang tidak mempunyai seorangpun yang dapat memenuhi kebutuhan mereka" +"perempuan yang tidak mempunyai seorangpun yang dapat memenuhi kebutuhan mereka" -#### Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slander]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md index 98753c411..cfd20e0d2 100644 --- a/1ti/05/17.md +++ b/1ti/05/17.md @@ -1,50 +1,36 @@ -#### Ayat: 17-18 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus membicarakan lagi bagaimana para penatua (pengawas) harus memperlakukan dan memberi Timotius beberapa instruksi pribadi. +Paulus membicarakan lagi bagaimana para penatua (pengawas) harus memperlakukan dan memberi Timotius beberapa instruksi pribadi. # Biarlah para Penatua yang mengurus jemaat dengan baik  -##### Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain: "Semua orang percaya harus memikirkan para penatua yang adalah para pemimpin yang baik dan layak"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain: "Semua orang percaya harus memikirkan para penatua yang adalah para pemimpin yang baik dan layak"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # penghormatan berlipat ganda -##### Mungkin artinya adalah 1) "penghormatan dan upah" atau 2) "lebih menghormati daripada menerima" +Mungkin artinya adalah 1) "penghormatan dan upah" atau 2) "lebih menghormati daripada menerima" # Mereka yang bekerja keras dalam berkhotbah dan mengajar -##### Paulus mengatakan tentang Firman sebagai sasaran yang seseorang dapat bekerja dengan hal itu.  mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain: "Orang-orang yang berkhotbah dan mengajarkan Firman Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan tentang Firman sebagai sasaran yang seseorang dapat bekerja dengan hal itu.  mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain: "Orang-orang yang berkhotbah dan mengajarkan Firman Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena Kitab Suci berkata -##### Ini adalah perumpamaan yang berarti bahwa ini adalah apa yang seseorang tuliskan dalam Alkitab.  AT: "Karena apa yang kita baca di dalam lkitab itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah perumpamaan yang berarti bahwa ini adalah apa yang seseorang tuliskan dalam Alkitab.  AT: "Karena apa yang kita baca di dalam lkitab itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kamu jangan memberangus mulut lembu yang sedang menggiling gandum -##### Paulus menggunakan kutipan ini sebagai sebuah metafor yang berarti bahwa para pemimpin gereja berhak menerima upah dari persekutuan Kristen untuk pekerjaannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menggunakan kutipan ini sebagai sebuah metafor yang berarti bahwa para pemimpin gereja berhak menerima upah dari persekutuan Kristen untuk pekerjaannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Memberangus -##### sebuah lengan baju yang ada di atas moncong atau mulut hewan untuk mencegahnya makan saat hewan itu sedang bekerja (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +sebuah lengan baju yang ada di atas moncong atau mulut hewan untuk mencegahnya makan saat hewan itu sedang bekerja (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # menggiling gandum -##### Dan lembu "menggiling gandum" ketika lembu sedang berjalan atau menarik beban berat selama memotong gandum untuk memisahkan biji gandum dari tangkainya. Lembu diperbolehkan untuk memakan beberapa gandum ketika mereka bekerja. +Dan lembu "menggiling gandum" ketika lembu sedang berjalan atau menarik beban berat selama memotong gandum untuk memisahkan biji gandum dari tangkainya. Lembu diperbolehkan untuk memakan beberapa gandum ketika mereka bekerja. # Ini layak -##### "pantas menerima" +"pantas menerima" -#### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md index ed703ccd5..8edd3a6f7 100644 --- a/1ti/05/19.md +++ b/1ti/05/19.md @@ -1,42 +1,20 @@ -#### Ayat: 19-20 - # Jangan menerima suatu tuduhan -##### Paulus mengatakan tuduhan seperti benda yang dapat diterima secara jasmani oleh orang. sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Jangan menerima tuduhan yang orang lain katakan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan tuduhan seperti benda yang dapat diterima secara jasmani oleh orang. sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Jangan menerima tuduhan yang orang lain katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dua atau tiga -##### "kurang lebih dua" atau "dua atau lebih" +"kurang lebih dua" atau "dua atau lebih" # yang berbuat dosa/ Pendosa -##### ini merujuk pada orang yang melakukan semua yang tidak mentaati atau tidak menyenangkan Allah, bahkan hal-hal yang orang lain tidak tahu tentang hal itu.. +ini merujuk pada orang yang melakukan semua yang tidak mentaati atau tidak menyenangkan Allah, bahkan hal-hal yang orang lain tidak tahu tentang hal itu. # sebelum semua -##### "Di mana setiap orang bisa melihat" +"Di mana setiap orang bisa melihat" # supaya yang lain menjadi takut  -##### "supaya yang lain menjadi takut berbuat dosa" +"supaya yang lain menjadi takut berbuat dosa" -#### Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md index ad32a8ed0..1bcb19b9a 100644 --- a/1ti/05/21.md +++ b/1ti/05/21.md @@ -1,56 +1,24 @@ -#### Ayat: 21-22 - # Para malaikat yang terpilih -##### Ini berarti para malaikat yang Allah dan Yesus pilih untuk melayani mereka dengan cara yang khusus. +Ini berarti para malaikat yang Allah dan Yesus pilih untuk melayani mereka dengan cara yang khusus. # sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih -##### Kata-kata "pilih kasih" dan "memilih milih" pada dasarnya berarti sama. Paulus menekankan bahwa Timotius harus menghakimi dengan jujur dan bertindak terbuka kepada setiap orang. sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Untuk tetap berpegang pada peraturan-peraturan tanpa memihak atau memperlihatkan sikap pilih kasih kepada setiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "pilih kasih" dan "memilih milih" pada dasarnya berarti sama. Paulus menekankan bahwa Timotius harus menghakimi dengan jujur dan bertindak terbuka kepada setiap orang. sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Untuk tetap berpegang pada peraturan-peraturan tanpa memihak atau memperlihatkan sikap pilih kasih kepada setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Perintah-perintah ini -##### Mungkin artinya adalah 1) Ini merujuk pada aturan-aturan yang sudah Paulus tentukan kepada Timotius atau 2) Ini merujuk kepada beberapa aturan Paulus yang dikatakan kepada Timotius. +Mungkin artinya adalah 1) Ini merujuk pada aturan-aturan yang sudah Paulus tentukan kepada Timotius atau 2) Ini merujuk kepada beberapa aturan Paulus yang dikatakan kepada Timotius. # Menumpangkan tangan -##### Menumpangkan tangan adalah upacara yang mana seseorang atau lebih para pemimpin gereja bersedia menumpangkan tangan mereka di iatas orang dan berdoa bahwa Allah berkenan bagi orang-orang yang melayani gereja yang diperkenan Allah .Timotius telah menunggu sampai seseorang menunjukan yang bersifat baik untuk waktu yang lama sebelum membuat orang tersbut resmi menjadi bagian dalam pelayanan persekutuan Kristen. +Menumpangkan tangan adalah upacara yang mana seseorang atau lebih para pemimpin gereja bersedia menumpangkan tangan mereka di iatas orang dan berdoa bahwa Allah berkenan bagi orang-orang yang melayani gereja yang diperkenan Allah .Timotius telah menunggu sampai seseorang menunjukan yang bersifat baik untuk waktu yang lama sebelum membuat orang tersbut resmi menjadi bagian dalam pelayanan persekutuan Kristen. # Jangan ikut ambil bagian dosa orang lain -##### Paulus mengatakan dosa seseorang sebagai sasaran yang dapat dibagikan dengan orang lain.  sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Jangan bekerja sama dalam dosa orang lain" atau "jangan ambil bagian ketika seseorang berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan dosa seseorang sebagai sasaran yang dapat dibagikan dengan orang lain.  sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Jangan bekerja sama dalam dosa orang lain" atau "jangan ambil bagian ketika seseorang berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jangan berbagi dalam dosa orang lain -##### Mungkin artinya adlah 1) Jika Timotius memilih seseorang yang bersalah karena dosa menjadi pekerja gereja, Allah akan memegang Timotius untuk mempertanggungjawabkan dosa orang tersebut. atau 2) Timotius tidak seharusnya melakukan dosa dia melihat perlakuan orang lain. +Mungkin artinya adlah 1) Jika Timotius memilih seseorang yang bersalah karena dosa menjadi pekerja gereja, Allah akan memegang Timotius untuk mempertanggungjawabkan dosa orang tersebut. atau 2) Timotius tidak seharusnya melakukan dosa dia melihat perlakuan orang lain. -#### Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md index 2f52a1f13..2648813eb 100644 --- a/1ti/05/23.md +++ b/1ti/05/23.md @@ -1,50 +1,28 @@ -#### Ayat: 23-25 - # Jangan hanya minum air putih -##### Ini menyatakan bahwa Paulus artikan Timotius tidak akan minum air. Ia mengatakan kepada Timotius untu menggunakan anggur sebagai obat. Air di tempat lain menyebabkan sakit (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyatakan bahwa Paulus artikan Timotius tidak akan minum air. Ia mengatakan kepada Timotius untu menggunakan anggur sebagai obat. Air di tempat lain menyebabkan sakit (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Dosa-dosa  dari sebagian orang terlihat sangat jelas +# Dosa-dosa dari sebagian orang terlihat sangat jelas -##### Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dosa -dosa dari sebagian orang sangat jelas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dosa -dosa dari sebagian orang sangat jelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menuntun mereka kepada pengadilan -##### "dosa mereka menuntunnya ke dalam pengadilan." Paulus mengatakan dosa sebagaimana ketika mereka lakukan. Mungkin artinya adalah 1) Dosa-dosa mereka sangat jelas yang setiap orang akan mengetahui bahwa mereka bersalah bahkan sebelum seseorang bersaksi terhadap mereka atau 2) Dosa-dosa mereka jelas, dan Allah mengadili mereka sekarang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"dosa mereka menuntunnya ke dalam pengadilan." Paulus mengatakan dosa sebagaimana ketika mereka lakukan. Mungkin artinya adalah 1) Dosa-dosa mereka sangat jelas yang setiap orang akan mengetahui bahwa mereka bersalah bahkan sebelum seseorang bersaksi terhadap mereka atau 2) Dosa-dosa mereka jelas, dan Allah mengadili mereka sekarang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dosa dari sebagian orang lain baru akan terlihat kemudian -##### "namun suatu dosa mengikuti orang kemudian." Paulus mengatakan dosa sama seperti ketika mereka berubah. Mungkin artinya adalah 1) Timotius  dan persekutuan Kristen tidak akan mengetahui tentang dosa - dosa tertentu sampai kemudian atau 2) Allah tidak akan mengadili beberapa dosa sampai pada hari penghakiman terakhir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"namun suatu dosa mengikuti orang kemudian." Paulus mengatakan dosa sama seperti ketika mereka berubah. Mungkin artinya adalah 1) Timotius dan persekutuan Kristen tidak akan mengetahui tentang dosa - dosa tertentu sampai kemudian atau 2) Allah tidak akan mengadili beberapa dosa sampai pada hari penghakiman terakhir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # beberapa perbuatan baik jelas terlihat -##### "beberapa perbuatan baik terlihat jelas" +"beberapa perbuatan baik terlihat jelas" # perbuatan-perbuatan baik -##### para pekerja mempertimbangkan "baik" karena mereka menyesuaikannya dengan sifat Allah: tujuan, dan kehendak. +para pekerja mempertimbangkan "baik" karena mereka menyesuaikannya dengan sifat Allah: tujuan, dan kehendak. # tidak akan terus tersembunyi. -##### Paulus mengatakan dosa sebagaimana apabila mereka adalah sasaran yang seseorang dapat tersembunyi. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi orang-orang kemudian kedapatan keluar dari perbuatan baik itulah yang tidak jelas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus mengatakan dosa sebagaimana apabila mereka adalah sasaran yang seseorang dapat tersembunyi. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi orang-orang kemudian kedapatan keluar dari perbuatan baik itulah yang tidak jelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/intro.md b/1ti/05/intro.md index 62763a5bd..73a57ee44 100644 --- a/1ti/05/intro.md +++ b/1ti/05/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - # 1 Timotius 5 # Pendahuluan diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md index 61b1966d8..89611a949 100644 --- a/1ti/06/01.md +++ b/1ti/06/01.md @@ -1,28 +1,26 @@ -#### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus memberikan nasihat-nasihat khusus untuk para budak dan  tuannya dan lalu meneruskannya dengan nasihat-nasihat untuk hidup seturut dengan jalan Allah. # semua orang yang menanggung beban sebagai budak -Paulus berbicara tentang orang-orang yang bekerja sebagai budak-budak layaknya mereka adalah lembu jantan yang sedang membajak". Terjemahan lainnya: "Biarlah semua orang bekerja sebagai budak-budak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang-orang yang bekerja sebagai budak-budak layaknya mereka adalah lembu jantan yang sedang membajak". Terjemahan lainnya: "Biarlah semua orang bekerja sebagai budak-budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarlahsemua orang -Tersirat bahwa Paulus  sedang berbicara tentang orang-orang percaya. Terjemahan lainnya: "Biarlah orang-orang percaya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tersirat bahwa Paulus  sedang berbicara tentang orang-orang percaya. Terjemahan lainnya: "Biarlah orang-orang percaya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nama Allah dan ajaranNya yang tidak boleh dihujat  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan positif. Terjemahan lainnya: "orang-orang yang tidak percaya akan selalu berbicara dengan tidak hormat tentang Allah dan ajaranNya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan positif. Terjemahan lainnya: "orang-orang yang tidak percaya akan selalu berbicara dengan tidak hormat tentang Allah dan ajaranNya"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # nama Allah  -Disini "nama" merujuk pada sifat Allah atau watak. Terjemahan lainnya: "watak Allah" atau "Allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama" merujuk pada sifat Allah atau watak. Terjemahan lainnya: "watak Allah" atau "Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ajaran -##### "keyakinan" atau "Injil" +"keyakinan" atau "Injil" # mereka adalah saudara-saudara @@ -30,22 +28,9 @@ Disini "saudara-saudara" berarti "sesama orang percaya." # Para tuan yang dilayani oleh pekerjaan mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bagi para tuan yang budak-budaknya membantu dengan pekerjaan mereka"[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bagi para tuan yang budak-budaknya membantu dengan pekerjaan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dan dikasihi  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "dan budak-budaknya harus mengasihi mereka" atau 2) "yang Allah cintai" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "dan budak-budaknya harus mengasihi mereka" atau 2) "yang Allah cintai" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yoke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/06/03.md b/1ti/06/03.md index a6a6153c7..aa0b64c17 100644 --- a/1ti/06/03.md +++ b/1ti/06/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 3-5 - # ia bangga ... Ia memiliki minat yang tidak sehat -Disini "ia" merujuk kepada siapapun secara umum yang mengajarkan apa yang tidak benar. Lebih jelasnya, anda dapat menerjemahkan "ia" sebagai "mereka" seperti yang ada di BHC (Bebas Hak Cipta) (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Disini "ia" merujuk kepada siapapun secara umum yang mengajarkan apa yang tidak benar. Lebih jelasnya, anda dapat menerjemahkan "ia" sebagai "mereka" seperti yang ada di BHC (Bebas Hak Cipta) (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # tidak mengerti apa-apa  @@ -10,7 +8,7 @@ Disini "ia" merujuk kepada siapapun secara umum yang mengajarkan apa yang tidak # Ia memiliki minat yang tidak sehat dalam kontroversi dan perdebatan -Paulus berbicara kepada orang-orang yang suka terlibat dalam perdebatan tidak berguna seakan mereka sedang sakit. seperti orang-orang yang suka berdebat, dan tidak sungguh-sungguh menemukan cara untuk setuju. Terjemahan lainnya "semua yang ia inginkan adalah berdebat" atau "ia sangat membutuhkan perdebatan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada orang-orang yang suka terlibat dalam perdebatan tidak berguna seakan mereka sedang sakit. seperti orang-orang yang suka berdebat, dan tidak sungguh-sungguh menemukan cara untuk setuju. Terjemahan lainnya "semua yang ia inginkan adalah berdebat" atau "ia sangat membutuhkan perdebatan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memperdebatkan kata-kata yang justru menimbulkan iri hati @@ -38,19 +36,5 @@ orang-orang dengan salah mengatakan hal-hal bodoh tentang satu sama lain # Mereka telah kehilangan kebenaran -Disini kata "mereka" merujuk kepada siapa pun yang mengajarkan apapun yang tidak sejalan dengan ajaran Kristus. Frasa "kehilangan kebenaran" menunjukkan, mengabaikannya atau melupakannya. Terjemahan lainnya :"mereka telah mengabaikan kebenaran" atau"mereka telah melupakan kebenaran " (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "mereka" merujuk kepada siapa pun yang mengajarkan apapun yang tidak sejalan dengan ajaran Kristus. Frasa "kehilangan kebenaran" menunjukkan, mengabaikannya atau melupakannya. Terjemahan lainnya :"mereka telah mengabaikan kebenaran" atau"mereka telah melupakan kebenaran " (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md index 2fb412869..ba6cc1420 100644 --- a/1ti/06/06.md +++ b/1ti/06/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 6-8 - # Sekarang Ini menandai sebuah jeda di dalam ajarannya. Disini Paulus mulai membandingkan kekayaan orang-orang jahat melalui kesalehan (1 Timotius 6:5) dan kebaikan orang-orang  yang memberikan manfaat besar melalui kesalehan. Terjemahan lainnya: "Tentu saja" # kesalehan yang disertai rasa cukup akan memberikan manfaat yang besar -Kata "kesalehan" dan "rasa cukup" adalah kata benda abstrak AT : "manfaat yang besar bagi seseorang yang melakukan hal saleh dan merasa cukup dengan apa yang mereka punya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kesalehan" dan "rasa cukup" adalah kata benda abstrak AT : "manfaat yang besar bagi seseorang yang melakukan hal saleh dan merasa cukup dengan apa yang mereka punya"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # manfaat yang besar @@ -24,6 +22,3 @@ Kata "kesalehan" dan "rasa cukup" adalah kata benda abstrak AT : "manfaat yang b "kita harus" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md index 07bb491c4..dfa7d5e85 100644 --- a/1ti/06/09.md +++ b/1ti/06/09.md @@ -1,48 +1,32 @@ -#### Ayat: 9-10 - # Sekarang -Kata-kata ini menandai sebuah jeda dalam ajarannya. Disini Paulus kembali ke topik tentang siapapun yang menjadi saleh akan membuat mereka kaya  (lihat: [1 Timotius 6:5](./03.md)). +Kata-kata ini menandai sebuah jeda dalam ajarannya. Disini Paulus kembali ke topik tentang siapapun yang menjadi saleh akan membuat mereka kaya (lihat: [1 Timotius 6:5](./03.md)). -# menjadi kaya jatuh ke dalam pencobaan, ke dalam  jebakan +# menjadi kaya jatuh ke dalam pencobaan, ke dalam jebakan -Paulus berbicara tentang orang-orang yang membiarkan godaan uang membawa mereka berdosa seakan mereka adalah hewan-hewan yang jatuh ke dalam lubang yang pemburu gunakan sebagai jebakan. A: "untuk menjadi kaya akan menemui banyak godaan dari apa yang mereka bisa lawan, dan mereka akan menjadi seekor hewan dalam sebuah jebakan  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang-orang yang membiarkan godaan uang membawa mereka berdosa seakan mereka adalah hewan-hewan yang jatuh ke dalam lubang yang pemburu gunakan sebagai jebakan. A: "untuk menjadi kaya akan menemui banyak godaan dari apa yang mereka bisa lawan, dan mereka akan menjadi seekor hewan dalam sebuah jebakan (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Mereka jatuh ke dalam pencobaan dan nafsu yang bodoh  +# Mereka jatuh ke dalam pencobaan dan nafsu yang bodoh -Ini meneruskan ke metafora jebakan. Hal ini berarti bahwa pencobaan dan nafsu yang bodoh akan menguasai mereka. Terjemahan lainnya: "dan sebagai seekor hewan yang jatuh kedalam jebakan pemburu, mereka akan jatuh ke dalam pencobaan dan nafsu yang bodoh" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini meneruskan ke metafora jebakan. Hal ini berarti bahwa pencobaan dan nafsu yang bodoh akan menguasai mereka. Terjemahan lainnya: "dan sebagai seekor hewan yang jatuh kedalam jebakan pemburu, mereka akan jatuh ke dalam pencobaan dan nafsu yang bodoh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menenggelamkan orang-orang ke dalam kehancuran dan kebinasaan -Paulus berbicara tentang mereka yang membiarkan dosa membinasakan mereka seakan mereka adalah kapal yang tenggelam di dalam air. Terjemahan lainnya: "ke jenis lain yang setan telah rusak dan hancurkan orang-orang seakan-akan jikalau mereka sebuah perahu yang tenggelam di dalam air  (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang mereka yang membiarkan dosa membinasakan mereka seakan mereka adalah kapal yang tenggelam di dalam air. Terjemahan lainnya: "ke jenis lain yang setan telah rusak dan hancurkan orang-orang seakan-akan jikalau mereka sebuah perahu yang tenggelam di dalam air (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena cinta uang adalah akar dari segala macam kejahatan -Paulus mengatakan penyebab kejahatan seakan-akan itu adalah akar tanaman. Terjemahan lainnya: "sebab mencintai uang adalah alasan dari segala kejahatan" (lihat: - -li[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan penyebab kejahatan seakan-akan itu adalah akar tanaman. Terjemahan lainnya: "sebab mencintai uang adalah alasan dari segala kejahatan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang menginginkannya "yang berhasrat akan uang" -# telah menyimpang dari iman  +# telah menyimpang dari iman -Paulus berkata nafsu yang bodoh seakan mereka adalah sesuatu yang jahat yang menuntun dengan maksud mengarahkan orang ke jalan yang salah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "membiarkan nafsu bodoh mereka menjauhkan dari yang benar" atau "menghentikan mereka dari kebenaran" (lihat:  - -a[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berkata nafsu yang bodoh seakan mereka adalah sesuatu yang jahat yang menuntun dengan maksud mengarahkan orang ke jalan yang salah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "membiarkan nafsu bodoh mereka menjauhkan dari yang benar" atau "menghentikan mereka dari kebenaran" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyiksa diri sendiri dengan berbagai dukacita -Paulus berkata tentang dukacita seakan mereka adalah pedang yang orang gunakan untuk mennusuk mereka sendiri. AT : "membuat mereka menjadi sangat menyedihkan" (lihat: +Paulus berkata tentang dukacita seakan mereka adalah pedang yang orang gunakan untuk mennusuk mereka sendiri. AT : "membuat mereka menjadi sangat menyedihkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/snare]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md index d6dc633e6..e6db5c15c 100644 --- a/1ti/06/11.md +++ b/1ti/06/11.md @@ -1,12 +1,6 @@ -#### Ayat: 11-12 - # Akan tetapi kamu -Di sini "kamu" adalah benda tunggal dan merujuk ke Timotius - -(lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])] +Di sini "kamu" adalah benda tunggal dan merujuk ke Timotius (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # hamba Allah @@ -14,7 +8,7 @@ Di sini "kamu" adalah benda tunggal dan merujuk ke Timotius # jauhkan diri dari semuanya itu -Paulus berkata tentang godaan-godaan  dan dosa-dosa seakan mereka adalah sesuatu yang dapat membuat orang menjauhkan diri secara jasmani. Terjemahan lainnya: "sepenuhnya jauihilah hal-hal ini" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berkata tentang godaan-godaan  dan dosa-dosa seakan mereka adalah sesuatu yang dapat membuat orang menjauhkan diri secara jasmani. Terjemahan lainnya: "sepenuhnya jauihilah hal-hal ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semuanya itu @@ -22,27 +16,19 @@ Kemungkinan arti dari "semuanya itu" adalah 1) "cinta dari uang" atau 2) ajaran- # Kejarlah kebenaran -"mengejar" atau "kejar". Paulus berkata akan kebenaran dan hal-hal baik seakan mereka adalah sesuatu yang dapat dikejar. Metafora ini adalah lawan dari "menjauhkan diri". Yang berarti untuk mencoba sebisa mungkin untuk mendapatkan sesuatu. Terjemahan lainnya: "mencari untuk mendapatkan" or "lakukanlah yang terbaik untuk meraihnya" (lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mengejar" atau "kejar". Paulus berkata akan kebenaran dan hal-hal baik seakan mereka adalah sesuatu yang dapat dikejar. Metafora ini adalah lawan dari "menjauhkan diri". Yang berarti untuk mencoba sebisa mungkin untuk mendapatkan sesuatu. Terjemahan lainnya: "mencari untuk mendapatkan" or "lakukanlah yang terbaik untuk meraihnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berjuanglah dalam perjuangan iman -Di sini Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin seakan mereka adalah olahragawan yang berjuang untuk memenangkan sebuah perlombaan atau pejuang yang mengambil hadiahnya. Terjemahan lainnya: "jadikanlah kehidupan kekal sebagai hadiahmu seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat hadiahnya" - -" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin seakan mereka adalah olahragawan yang berjuang untuk memenangkan sebuah perlombaan atau pejuang yang mengambil hadiahnya. Terjemahan lainnya: "jadikanlah kehidupan kekal sebagai hadiahmu seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat hadiahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berpeganglah pada hidup kekal -Ini meneruskan metaforanya. Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin seakan mereka adalah olahragawan yang berjuang untuk memenangkan sebuah perlombaan atau pejuang yang mengambil hadiahnya.Terjemahan lainnya: "Jadikanlah kehidupan kekal sebagai hadiahmu seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat hadiahnya" (lihat: - -: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini meneruskan metaforanya. Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin seakan mereka adalah olahragawan yang berjuang untuk memenangkan sebuah perlombaan atau pejuang yang mengambil hadiahnya.Terjemahan lainnya: "Jadikanlah kehidupan kekal sebagai hadiahmu seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat hadiahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang untuknya kamu dipanggil -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "yang mana Allah telah memanggilmu" (lihat: - - [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang mana Allah telah memanggilmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu memberikan pengakuan yang baik @@ -50,20 +36,5 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "yang mana Allah tela # di hadapan banyak saksi  -Paulus mengungkapkan gagasan dari pembagian agar dapat memberikan tanda bagi orang-orang yang berbicara dengan Timotius Terjemahan lainnya: "kepada banyak saksi" +Paulus mengungkapkan gagasan dari pembagian agar dapat memberikan tanda bagi orang-orang yang berbicara dengan Timotius Terjemahan lainnya: "kepada banyak saksi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - (lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md index f8f3704c3..05f1552fc 100644 --- a/1ti/06/13.md +++ b/1ti/06/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 13-14 - # Pernyataan Terkait: Paulus berbicara tentang kedatangan Kristus, memberikan ajaran khusus kepada orang kaya, dan pada akhirnya menutup dengan pesan khusus kepada Timotius. @@ -10,33 +8,18 @@ Paulus berbicara tentang kedatangan Kristus, memberikan ajaran khusus kepada ora # di hadapan Allah yang memberikan hidup atas segala sesuatu -"di hadapan Allah, yang memberikan segala sesuatunya untuk hidup." Ini tersirat bahwa Paulus seperti meminta Allah untuk menjadi saksinya. Terjemahan lainnya: "dengan Allah, yang membuat segala sesuatunya hidup, seperti kesaksianku" (lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"di hadapan Allah, yang memberikan segala sesuatunya untuk hidup." Ini tersirat bahwa Paulus seperti meminta Allah untuk menjadi saksinya. Terjemahan lainnya: "dengan Allah, yang membuat segala sesuatunya hidup, seperti kesaksianku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sebelum Yesus Kristus memberikan pengakuan ... Pontius Pilatus "di hadapan Yesus Kristus, yang mengaku ... Pontius Pilatus. Tersirat bahwa Paulus seperti meminta Yesus untuk menjadi saksinya.Terjemahan lainnya: "dengan Yesus Kristus, yang mengaku ... Pontius Pilatus, sebagai saksiku" - -(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tanpa cacat atau cela -Kata "cacat" adalah sebuah metafora untuk kesalahan moral. Kemungkinan artinya adalah 1) Yesus tidak akan mencari kesalahan dengan Timotius atau menyalahkan dia karena berbuat salah atau 2) orang lain tidak akan mencari kesalahan dengan timotius atau menyalahkan dia karena berbuat salah." - -(lihat[[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Kata "cacat" adalah sebuah metafora untuk kesalahan moral. Kemungkinan artinya adalah 1) Yesus tidak akan mencari kesalahan dengan Timotius atau menyalahkan dia karena berbuat salah atau 2) orang lain tidak akan mencari kesalahan dengan timotius atau menyalahkan dia karena berbuat salah." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hingga kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus "hingga Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali"  -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reproach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md index 482d26cac..4663e0e04 100644 --- a/1ti/06/15.md +++ b/1ti/06/15.md @@ -1,10 +1,7 @@ -#### Ayat: 15-16 - # Allah akan memperlihatkan kehadiran Kristus Ini tersirat bahwa Allah akan memperlihatkan Yesus. Terjemahan lainnya :"Allah akan memperlihatkan Yesus" - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pada saatnya @@ -22,14 +19,3 @@ Ini tersirat bahwa Allah akan memperlihatkan Yesus. Terjemahan lainnya :"Allah "tinggal di dalam sebuah cahaya yang sangat terang sehingga tiada orang yang dapat menjangkauNya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md index 00c588df8..4d6d9288c 100644 --- a/1ti/06/17.md +++ b/1ti/06/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#### Ayat: 17-19 - # Perintahkan orang-orang kaya -Di sini "orang kaya" adalah kata sifat nomina. dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya: "perintahkan mereka yang kaya" - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Di sini "orang kaya" adalah kata sifat nomina. dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya: "perintahkan mereka yang kaya" [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # pada kekayaan, yang tidak pasti @@ -16,25 +12,13 @@ Di sini "orang kaya" adalah kata sifat nomina. dapat dinyatakan sebagai sebuah k # menjadi kaya dalam perbuatan baik -Paulus berbicara tentang berkat rohani seakan mereka menjadi kaya secara duniawi. Terjemahan lainnya: "layani dan bantu sesama dalam segala hal" (lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang berkat rohani seakan mereka menjadi kaya secara duniawi. Terjemahan lainnya: "layani dan bantu sesama dalam segala hal" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka akan mengumpulkan harta bagi diri mereka sendiri -Di sini Paulus berbicara tentang berkat Allah yang Ia berikan di surga seakan mereka adalah orang kaya yang mengumpulkan untuk kebutuhan nanti. dan, kebenaran dari berkat-berkat orang yang tidak akan hilang dikatakan seperti mereka adalah pondasi dari sebuah bangunan. Terjemahan lainnya: "akan menjadi seperti saat mereka mengumpulkan banyak hal yang akan datang dari Allah" lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus berbicara tentang berkat Allah yang Ia berikan di surga seakan mereka adalah orang kaya yang mengumpulkan untuk kebutuhan nanti. dan, kebenaran dari berkat-berkat orang yang tidak akan hilang dikatakan seperti mereka adalah pondasi dari sebuah bangunan. Terjemahan lainnya: "akan menjadi seperti saat mereka mengumpulkan banyak hal yang akan datang dari Allah" lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berpegang pada hidup yang sesungguhnya -Ini mengingatkan kembali tentang metafora olahraga dari 1 Timotius 6:12 yang mana hadiah adalah sesuatu yang pemenang pegang ditangannya. disini "hadiah" adalah kehidupan "nyata"  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengingatkan kembali tentang metafora olahraga dari 1 Timotius 6:12 yang mana hadiah adalah sesuatu yang pemenang pegang ditangannya. disini "hadiah" adalah kehidupan "nyata"  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md index ca0641eba..19b2e27de 100644 --- a/1ti/06/20.md +++ b/1ti/06/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 20-21 - # jagalah apa yang telah dipercayakan kepadamu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "lakukanlah dengan yakin pesan kebenaran yang telah diberikan Yesus kepadamu (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "lakukanlah dengan yakin pesan kebenaran yang telah diberikan Yesus kepadamu (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hindarilah percakapan yang duniawi  @@ -10,23 +8,13 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "lakukanlah dengan ya # yang secara salah disebut pengetahuan  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "dari apa yang orang-orang sebut pengetahuan dengan salah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "dari apa yang orang-orang sebut pengetahuan dengan salah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # iman beberapa orang menjadi menyimpang -Paulus berbicara tentang iman dalam Kristus seperti sebuah target yang akan dituju Terjemahan lainnya: "mereka tidak paham atau percaya kebenaran iman"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang iman dalam Kristus seperti sebuah target yang akan dituju Terjemahan lainnya: "mereka tidak paham atau percaya kebenaran iman"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anugerah menyertai kamu. -"Kiranya Allah memberi berkat kepada kamu semua". "kamu" adalah jamak dan merujuk kepada seluruh kumpulan orang-orang Kristen +"Kiranya Allah memberi berkat kepada kamu semua". "kamu" adalah jamak dan merujuk kepada seluruh kumpulan orang-orang Kristen (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# - -##### (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/front/intro.md b/1ti/front/intro.md index eeae73c7d..72682e55b 100644 --- a/1ti/front/intro.md +++ b/1ti/front/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan  - -# Pengantar  +# Pengantar # 1 Timotius # Bagian 1: Pengantar Umum -#### Garis besar dari 1 Timotius  +#### Garis besar dari 1 Timotius 1. Salam (1:1,2) 2. Paulus dan Timotius @@ -24,35 +22,34 @@ #### Siapa penulis Surat 1 Timotius? -##### Paulus menulis Surat 1 Timotius. Ia berasal dari kota Tarsus. Dahulu ia dikenal dengan nama Saulus sebelum menjadi Kristen dan termasuk dalam golongan orang Farisi. Ia sudah menjelajahi seluruh kerajaan Roma beberapa kali untuk memberitakan Yesus Kristus.  +Paulus menulis Surat 1 Timotius. Ia berasal dari kota Tarsus. Dahulu ia dikenal dengan nama Saulus sebelum menjadi Kristen dan termasuk dalam golongan orang Farisi. Ia sudah menjelajahi seluruh kerajaan Roma beberapa kali untuk memberitakan Yesus Kristus. + Kitab ini adalah surat pertama yang ditulis oleh Paulus untuk Timotius. Timotius adalah murid dan teman dekatnya yang ia sebut sebagai anaknya yang sah di dalam iman. Kemungkinan Paulus menulis kitab ini menjelang hari kematiannya. #### Tentang apa kitab 1 Timotius? -##### Paulus meninggalkan Timotius di kota Efesus untuk mengajar orang-orang percaya di Efesus. Ia menulis surat ini untuk mengajarkan Timotius tentang berbagai hal. Pokok pembicaraan yang disampaikan menyangkut penyembahan dalam gereja, kualifikasi para pemimpin gereja, dan peringatan melawan guru-guru palsu. Surat ini menunjukkan bagaimana Paulus melatih Timotius untuk menjadi pemimpin diantara gereja-gereja. +Paulus meninggalkan Timotius di kota Efesus untuk mengajar orang-orang percaya di Efesus. Ia menulis surat ini untuk mengajarkan Timotius tentang berbagai hal. Pokok pembicaraan yang disampaikan menyangkut penyembahan dalam gereja, kualifikasi para pemimpin gereja, dan peringatan melawan guru-guru palsu. Surat ini menunjukkan bagaimana Paulus melatih Timotius untuk menjadi pemimpin diantara gereja-gereja. #### Bagaimana judul kitab ini harus diterjemahkan? -##### Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut buku ini dengan judul lamanya "1 Timotius" atau "Timotius Pertama". Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas seperti "Surat Paulus yang pertama kepada Timotius."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut buku ini dengan judul lamanya "1 Timotius" atau "Timotius Pertama". Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas seperti "Surat Paulus yang pertama kepada Timotius." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bagian 2: Konsep Budaya dan Keagamaan yang Penting #### Apa itu pemuridan? -##### Pemuridan adalah proses untuk membuat seseorang menjadi murid Yesus. Tujuan dari pemuridan adalah mendorong orang-orang Kristen lainnya untuk lebih menjadi seperti Kristus. Surat ini memberikan banyak instruksi tentang bagaimana pemimpin harus melatih orang Kristen yang kurang dewasa. (LIhat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]) +Pemuridan adalah proses untuk membuat seseorang menjadi murid Yesus. Tujuan dari pemuridan adalah mendorong orang-orang Kristen lainnya untuk lebih menjadi seperti Kristus. Surat ini memberikan banyak instruksi tentang bagaimana pemimpin harus melatih orang Kristen yang kurang dewasa. (LIhat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/disciple]]) # Bagian 3: Masalah Terjemahan yang Penting ##### "kamu" yang berarti tunggal dan jamak -Dalam kitab ini, kata "aku" mengacu kepada Paulus. Juga, kata "kamu" hampir selalu tunggal dan mengacu kepada Timotius. Pengecualian dalam 1 Timotius 6:21. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Dalam kitab ini, kata "aku" mengacu kepada Paulus. Juga, kata "kamu" hampir selalu tunggal dan mengacu kepada Timotius. Pengecualian dalam 1 Timotius 6:21. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) #### Apa yang dimaksud oleh Paulus dengan ungkapan "dalam Kristus," "dalam Tuhan," dll? -##### Paulus bermaksud untuk mengungkapkan gagasan dari kesatuan yang sangat dekat antara Kristus dan orang percaya. Tolong lihat Pengenalan Kitab Roma untuk lebih rinci tentang ungkapan ini. +Paulus bermaksud untuk mengungkapkan gagasan dari kesatuan yang sangat dekat antara Kristus dan orang percaya. Tolong lihat Pengenalan Kitab Roma untuk lebih rinci tentang ungkapan ini. #### Apa masalah utama dalam naskah di kitab 1 Timotius? -##### Ini adalah masalah naskah yang penting dalam kitab 1 Timotius. "menarik diri dari hal tersebut." (6:5) Beberapa  bentuk terjemahan lama dibaca seperti ini, tetapi BHC, BHC Dinamis dan beberapa bentuk terjemahan terkini tidak. Salinan kuno terbaik tidak memasukkan bagian kalimat ini. - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +Ini adalah masalah naskah yang penting dalam kitab 1 Timotius. "menarik diri dari hal tersebut." (6:5) Beberapa bentuk terjemahan lama dibaca seperti ini, tetapi BHC, BHC Dinamis dan beberapa bentuk terjemahan terkini tidak. Salinan kuno terbaik tidak memasukkan bagian kalimat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md index e1a4c8a0b..3590237f9 100644 --- a/2ch/01/01.md +++ b/2ch/01/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 1:1 - # menjadi raja yang sangat kuat -##### Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mendapatkan kekuasaan penuh atas kerajaan" atau "memerintah dengan penuh kekuasaan atas kerajaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mendapatkan kekuasaan penuh atas kerajaan" atau "memerintah dengan penuh kekuasaan atas kerajaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TUHAN -##### Nama Allah ini digunakan orang-orang dalam perjanjian lama. Lihatlah terjemahan ini di halaman tentang bagaimana TUHAN diterjemahkan. +Nama Allah ini digunakan orang-orang dalam perjanjian lama. Lihatlah terjemahan ini di halaman tentang bagaimana TUHAN diterjemahkan. # Allah menyertainya -##### Di sini "menyertainya" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Allah mendukungnya" atau" Allah membantunya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file +Di sini "menyertainya" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Allah mendukungnya" atau" Allah membantunya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md index 4f99efdf3..0bc5c2fb5 100644 --- a/2ch/01/02.md +++ b/2ch/01/02.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### 2 Tawarikh 1:2 - # Informasi Umum: -##### Ini mungkin sangat membantu peristiwa ini jika disusun di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Ini mungkin sangat membantu peristiwa ini jika disusun di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # berbicara kepada umat Israel, kepada kepala-kepala... pemimpin kepala keluarga -##### Di sini "Seluruh Israel" mengacu pada setiap umat Israel yang disebutkan. Mereka mewakili orang-orang lsrael. Terjemahan lain: "berbicara kepada para pemimpin ... setiap pemimpin kepala keluarga" +Di sini "Seluruh Israel" mengacu pada setiap umat Israel yang disebutkan. Mereka mewakili orang-orang lsrael. Terjemahan lain: "berbicara kepada para pemimpin ... setiap pemimpin kepala keluarga" # kepala-kepala pasukan seribu dan pasukan seratus -##### Arti yang memungkinkan adalah 1) Angka ini mengacu pada jumlah tentara yang dipimpin. Terjemahan lain: "kepala-kepala pasukan 1.000 dan pasukan 100" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" jika diterjemahkan tidak ada angka pastinya, tetapi nama besar kecilnya suatu divisi di kemiliteran. Terjemahan lain: "kepala-kepala pasukan besar dan kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) kepada setiap +Arti yang memungkinkan adalah 1) Angka ini mengacu pada jumlah tentara yang dipimpin. Terjemahan lain: "kepala-kepala pasukan 1.000 dan pasukan 100" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" jika diterjemahkan tidak ada angka pastinya, tetapi nama besar kecilnya suatu divisi di kemiliteran. Terjemahan lain: "kepala-kepala pasukan besar dan kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) kepada setiap # pemimpin di seluruh Israel, pemimpin kepala keluarga -##### Di sini "pemimpin kepala keluarga" lebih lanjut menggambarkan para pangeran. Terjemahan lain: "kepada seluruh pangeran di seluruh Israel, adalah pemimpin kepala keluarga" +Di sini "pemimpin kepala keluarga" lebih lanjut menggambarkan para pangeran. Terjemahan lain: "kepada seluruh pangeran di seluruh Israel, adalah pemimpin kepala keluarga" # kepada seluruh pangeran -##### "Pangeran" disini artinya pemimpin secara umum. Mereka bukan anak seorang raja. Terjemahan lain: "kepada seluruh pemimpin" +"Pangeran" disini artinya pemimpin secara umum. Mereka bukan anak seorang raja. Terjemahan lain: "kepada seluruh pemimpin" # pemimpin kepala keluarga -##### Di sini "kepala" mengacu pada bagian penting. Dan "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "pemimpin keluarga di Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kepala" mengacu pada bagian penting. Dan "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "pemimpin keluarga di Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/03.md b/2ch/01/03.md index c3cd7b961..4bf0f9a68 100644 --- a/2ch/01/03.md +++ b/2ch/01/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 1:3 - # Informasi Umum -##### Halaman ini memang  sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/04.md b/2ch/01/04.md index 7e1ef7ccf..359357cf7 100644 --- a/2ch/01/04.md +++ b/2ch/01/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 1:4 - # Kiryat-Yearim -##### Sebuah kota kecil 9 kilometer dari barat Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah kota kecil 9 kilometer dari barat Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mendirikan kemah -##### "mempersiapkan kemah" \ No newline at end of file +"mempersiapkan kemah" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/05.md b/2ch/01/05.md index 91ef103c9..a65c9e02c 100644 --- a/2ch/01/05.md +++ b/2ch/01/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 1:5 - # Bezaleel, anak Uri, Uri anak Hur telah membuat mezbah perunggu -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mezbah perunggu dibuat oleh Bezaleel, anak Uri, Uri anak Hur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mezbah perunggu dibuat oleh Bezaleel, anak Uri, Uri anak Hur" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bezaleel, anak Uri, Uri anak Hur -##### Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/06.md b/2ch/01/06.md index 56f5a3142..ff7267338 100644 --- a/2ch/01/06.md +++ b/2ch/01/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 1:6 - # naik kesana -##### "naik ke tempat tinggi di Gibeon" +"naik ke tempat tinggi di Gibeon" # seribu -##### "1.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"1.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/07.md b/2ch/01/07.md index a8a1db9bb..5ac8f604b 100644 --- a/2ch/01/07.md +++ b/2ch/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 1:7 - # Mintahlah! Apa yang harus Kuberikan kepadamu? -##### Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataaan. Terjemahan lain: "Mintahlah apapun yang kamu inginkan dari Aku". \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataaan. Terjemahan lain: "Mintahlah apapun yang kamu inginkan dari Aku". \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/08.md b/2ch/01/08.md index 82ae6e15e..e27a9a483 100644 --- a/2ch/01/08.md +++ b/2ch/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 1:8 +# Engkau telah menunjukkan kasih setia-Mu kepada Daud -# Engkau telah menunjukkan kasih setia-Mu kepada Daud   - -##### Kata abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan "dengan kesetian" atau "setia." Terjemahan lain: "Kamu telah mengasihi Daud dengan sangat besar dan setia" atau "Kamu sangat setia kepada Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan "dengan kesetian" atau "setia." Terjemahan lain: "Kamu telah mengasihi Daud dengan sangat besar dan setia" atau "Kamu sangat setia kepada Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/09.md b/2ch/01/09.md index 70ea9da32..e6c324112 100644 --- a/2ch/01/09.md +++ b/2ch/01/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 1:9 - # Sekarang -##### Kata "Sekarang" di gunakan untuk menarik perhatian kepada poin penting yang diikuti. +Kata "Sekarang" di gunakan untuk menarik perhatian kepada poin penting yang diikuti. -# peganglah janji-Mu kepada Daud, ayahku karena Engkau telah memilihku    +# peganglah janji-Mu kepada Daud, ayahku karena Engkau telah memilihku -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang akan Kamu lakukan yang telah Kamu janjikan kepada ayahku Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang akan Kamu lakukan yang telah Kamu janjikan kepada ayahku Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# rakyatnya seperti debu banyaknya  +# rakyatnya seperti debu banyaknya -##### Ini mengacu kepada besarnya jumlah bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang tidak terhitung banyaknya" atau "sangat banyak orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada besarnya jumlah bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang tidak terhitung banyaknya" atau "sangat banyak orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/10.md b/2ch/01/10.md index a9a5a54d0..0371b7a33 100644 --- a/2ch/01/10.md +++ b/2ch/01/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 1:10 - # berikanlah kepadaku hikmat dan pengetahuan -##### Ini bisa dinyatakan untuk menghapus kata abstrak "hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "membuat saya menjadi bijak dan tahu segala hal." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa dinyatakan untuk menghapus kata abstrak "hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "membuat saya menjadi bijak dan tahu segala hal." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # siapa yang dapat mengatur umat-Mu, yang banyak ini? -##### Di sini "Mengatur" diartikan memerintah dan berkuasa. Salomo menggunakaan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak mungkin bisa mengatur banyak orang tanpa bantuan Allah. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa mengatur seluruh umat-Mu tanpa bantuan-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Di sini "Mengatur" diartikan memerintah dan berkuasa. Salomo menggunakaan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak mungkin bisa mengatur banyak orang tanpa bantuan Allah. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa mengatur seluruh umat-Mu tanpa bantuan-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/11.md b/2ch/01/11.md index 979c75fd1..b1ad495a1 100644 --- a/2ch/01/11.md +++ b/2ch/01/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 1:11 - # Karena hal itu ada di dalam hatimu -##### Di sini "hati" menggambarkan keinginan. Terjemahan lain: "Karena hal itu adalah keinginanmu" atau "Karena hal itu yang kau ingini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" menggambarkan keinginan. Terjemahan lain: "Karena hal itu adalah keinginanmu" atau "Karena hal itu yang kau ingini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bukan untuk kehidupan orang-orang yang membencimu -##### "tidak bisa mengalahkan orang-orang yang membencimu" atau "tidak bisa membunuh musuh-musuhmu"   \ No newline at end of file +"tidak bisa mengalahkan orang-orang yang membencimu" atau "tidak bisa membunuh musuh-musuhmu" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/12.md b/2ch/01/12.md index 61cbc8469..655e3dfb6 100644 --- a/2ch/01/12.md +++ b/2ch/01/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 1:12 +# sekarang aku akan memberikan hikmat dan pengetahuan kepadamu -# sekarang aku akan memberikan hikmat dan pengetahuan kepadamu   - -##### Ini bisa dinyatakan untuk menghilangkan kata benda abstrak "hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "sekarang Aku akan membuatmu menjadi bijak dan tahu banyak hal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan untuk menghilangkan kata benda abstrak "hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "sekarang Aku akan membuatmu menjadi bijak dan tahu banyak hal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/13.md b/2ch/01/13.md index 3ff5c4b2c..c293f6fdd 100644 --- a/2ch/01/13.md +++ b/2ch/01/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 1:13 - # Maka Salomo kembali ke Yerusalem -##### Di sini "Salomo"  mewakili semua orang yang bersamanya. Dan "datang" dapat dinyatakan dengan "pergi." Terjemahan lain: "Jadi Salomo dan orang-orang yang bersamanya pergi ke Yerusalem" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Di sini "Salomo" mewakili semua orang yang bersamanya. Dan "datang" dapat dinyatakan dengan "pergi." Terjemahan lain: "Jadi Salomo dan orang-orang yang bersamanya pergi ke Yerusalem" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # sebelum meninggalkan kemah pertemuan -##### "dari kemah pertemuan" \ No newline at end of file +"dari kemah pertemuan" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/14.md b/2ch/01/14.md index be06b7aa6..a83fde7fa 100644 --- a/2ch/01/14.md +++ b/2ch/01/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 1:14 - # 1.400 kereta perang -##### "seribu empat ratus kereta perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seribu empat ratus kereta perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua belas ribu pasukan berkuda -##### "12.000 pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12.000 pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # di kota-kota kereta perang -##### Ini menunjuk pada kota-kota yang menyimpan kereta perangnya. \ No newline at end of file +Ini menunjuk pada kota-kota yang menyimpan kereta perangnya. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/15.md b/2ch/01/15.md index 10299e1ee..8ba161bff 100644 --- a/2ch/01/15.md +++ b/2ch/01/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 1:15 +# Di Yerusalem, Salomo membuat begitu banyak emas dan perak seperti batu banyaknya -# Di Yerusalem, Salomo membuat begitu banyak emas dan perak seperti batu banyaknya   - -##### Penulis menggunakan pernyataan untuk menekankan jumlah besar perak yang ada di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja memiliki banyak perak di Yerusalem, banyaknya perak sama seperti banyaknya batu di sekitarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Penulis menggunakan pernyataan untuk menekankan jumlah besar perak yang ada di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja memiliki banyak perak di Yerusalem, banyaknya perak sama seperti banyaknya batu di sekitarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Pohon Cedar -##### Pohon ini menumbuhkan buah yang berbentuk seperti buah ara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Pohon ini menumbuhkan buah yang berbentuk seperti buah ara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/16.md b/2ch/01/16.md index 89723133d..1cf3e0ff6 100644 --- a/2ch/01/16.md +++ b/2ch/01/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarik 1:16 +# Adapun Salomo memesan kuda dari Mesir dan dari Kewe -# Adapun Salomo memesan kuda dari Mesir dan dari Kewe  - -##### "Barang Impor" adalah tindakan memasukan barang dari negara lain ke dalam negeri. Ini bisa dinyatakan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Adapun kuda-kuda Salomo di impor dari Mesir ke Kewe" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Barang Impor" adalah tindakan memasukan barang dari negara lain ke dalam negeri. Ini bisa dinyatakan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Adapun kuda-kuda Salomo di impor dari Mesir ke Kewe" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kewe -##### Ini adalah nama suatu wilayah. Beberapa orang berpikir Kewe sama seperti Kilikia, di Asia Kecil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu wilayah. Beberapa orang berpikir Kewe sama seperti Kilikia, di Asia Kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pada harga -##### "dengan harga yang ditetapkan" atau "untuk uang" \ No newline at end of file +"dengan harga yang ditetapkan" atau "untuk uang" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/17.md b/2ch/01/17.md index b067bd4af..b39217aac 100644 --- a/2ch/01/17.md +++ b/2ch/01/17.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 1:17 +# enam ratus syikal perak ... 150 syikal -# enam ratus syikal perak ... 150 syikal  - -##### Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6,6 kilogram perak ...  seberat 1,7 kilogram" - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6,6 kilogram perak ... seberat 1,7 kilogram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # enam ratus syikal -##### "600" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # diekspor -##### mengirim sesuatu keluar dari suatu negara ke negara lain. \ No newline at end of file +mengirim sesuatu keluar dari suatu negara ke negara lain. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/01/intro.md b/2ch/01/intro.md index 77e0651fb..11ca31813 100644 --- a/2ch/01/intro.md +++ b/2ch/01/intro.md @@ -10,9 +10,7 @@ Pasal ini dimulai pada masa pemerintahan Raja Salomo (2 Tawarikh 1-9) Kebijaksanaan -Salomo meminta kepada TUHAN untuk memberi kebijaksanaan untuk memimpin umat Allah. TUHAN senang dengan permintaannya karena digunakan untuk menolong sesama. Karena itu, TUHAN juga memberikannya kekayaan dan umur panjang kepada Salomo. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])   +Salomo meminta kepada TUHAN untuk memberi kebijaksanaan untuk memimpin umat Allah. TUHAN senang dengan permintaannya karena digunakan untuk menolong sesama. Karena itu, TUHAN juga memberikannya kekayaan dan umur panjang kepada Salomo. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])   ## Tautan: diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md index 5d7f972ee..329ccbc88 100644 --- a/2ch/02/01.md +++ b/2ch/02/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Tawarikh 2:1 - # Sekarang -##### Ini merupakan tanda dimulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. +Ini merupakan tanda dimulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. # perintah untuk membangun sebuah bait bagi nama TUHAN -##### Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait untuk menyembah TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait untuk menyembah TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # istana kerajaan bagi dirinya diff --git a/2ch/02/02.md b/2ch/02/02.md index 2724d5c71..b4c30bd04 100644 --- a/2ch/02/02.md +++ b/2ch/02/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:2 - # tujuh puluh ribu pekerja ... delapan puluh ribu tukang pahat -##### "70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + "70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# untuk mengawasi  +# untuk mengawasi -##### Ini dapat dimengerti  bahwa ini adalah banyak bahan untuk membangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "untuk membawa banyak bahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + Ini dapat dimengerti bahwa ini adalah banyak bahan untuk membangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "untuk membawa banyak bahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # 3.600 -"tiga ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"tiga ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/03.md b/2ch/02/03.md index be098ec21..801f84fd2 100644 --- a/2ch/02/03.md +++ b/2ch/02/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:3 - # Huram -##### Ini merupakan nama seseorang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama seseorang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/04.md b/2ch/02/04.md index 6ef92de10..0802ffb35 100644 --- a/2ch/02/04.md +++ b/2ch/02/04.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:4 - # Aku akan membangun bait bagi nama TUHAN, Allahku -##### Di sini "nama" mewakili seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 2:1](https://v-mast.mvc/events/02/01.md). Terjemahan lain: "Aku akan membangun sebuah bait di mana TUHAN, Allahku akan tinggal" atau "Aku akan membangun sebuah bait di mana rakyatku akan menyembah Tuhan, Allahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" mewakili seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 2:1](https://v-mast.mvc/events/02/01.md). Terjemahan lain: "Aku akan membangun sebuah bait di mana TUHAN, Allahku akan tinggal" atau "Aku akan membangun sebuah bait di mana rakyatku akan menyembah Tuhan, Allahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan membangun -##### Salomo memerintahkan orang-orangnya untuk membangun sebuah rumah. Terjemahan lain: "Aku akan memerintahkan rakyatku untuk membangun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo memerintahkan orang-orangnya untuk membangun sebuah rumah. Terjemahan lain: "Aku akan memerintahkan rakyatku untuk membangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # roti sajian -##### Ini mengacu pada 12 roti jelai yang ditempatkan di depan mezbah. +Ini mengacu pada 12 roti jelai yang ditempatkan di depan mezbah. # bulan baru -##### Ini merupakan suatu perayaan yang bertepatan dengan  pergerakan bulan. +Ini merupakan suatu perayaan yang bertepatan dengan pergerakan bulan. # Itu merupakan aturan bagi umat Israel, untuk dipatuhi selamanya -##### Di sini kata "Itu" kembali mengacu pada cara-cara yang orang lakukan untuk bisa menyembah TUHAN di bait-Nya. Terjemahan lain: "Ini merupakan hal-hal yang diperintahkan Tuhan pada Israel untuk dilakukan selamanya" \ No newline at end of file +Di sini kata "Itu" kembali mengacu pada cara-cara yang orang lakukan untuk bisa menyembah TUHAN di bait-Nya. Terjemahan lain: "Ini merupakan hal-hal yang diperintahkan Tuhan pada Israel untuk dilakukan selamanya" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/05.md b/2ch/02/05.md index 7af67045e..6ce79b517 100644 --- a/2ch/02/05.md +++ b/2ch/02/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:5 - # Allah kami lebih besar -##### Menunjukkan bahwa Allah lebih berarti dan lebih berkuasa dari allah-allah yang lain, bukan untuk menjadi lebih besar dari allah-allah yang lain. \ No newline at end of file +Menunjukkan bahwa Allah lebih berarti dan lebih berkuasa dari allah-allah yang lain, bukan untuk menjadi lebih besar dari allah-allah yang lain. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md index d3d81a9f8..97b99d94a 100644 --- a/2ch/02/06.md +++ b/2ch/02/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# tidak seorang pun yang dapat membangun rumah untuk menaruh Allah kami ke dalamnya. Sedangkan langit, bahkan di atas segala langit tidak dapat memuat Allah jadi aku tidak dapat membangun sebuah bait untuk menempatkan Allah di dalamnya. Aku hanya dapat membangun tempat untuk membakar dupa untuk menghormati-Nya. -### 2 Tawarikh 2:6 - -# tidak seorang pun yang dapat membangun rumah untuk menaruh Allah kami ke dalamnya. Sedangkan langit, bahkan di atas segala langit tidak dapat memuat Allah jadi aku tidak dapat membangun sebuah bait untuk menempatkan Allah di dalamnya. Aku hanya dapat membangun tempat untuk membakar dupa untuk menghormati-Nya.   - -##### Salomo menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun yang mampu atau layak untuk membangun bait bagi Allah. Terjemahan lain: "tak ada seorangpun yang mampu untuk membangun bait bagi Allah karena bahkan alam semesta dan surga pun tidak dapat memuat-Nya. Aku tidak layak membangun sebuah bait bagi-Nya, kecuali sebuah tempat untuk mempersembahkan kurban bagi-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Salomo menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun yang mampu atau layak untuk membangun bait bagi Allah. Terjemahan lain: "tak ada seorangpun yang mampu untuk membangun bait bagi Allah karena bahkan alam semesta dan surga pun tidak dapat memuat-Nya. Aku tidak layak membangun sebuah bait bagi-Nya, kecuali sebuah tempat untuk mempersembahkan kurban bagi-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/07.md b/2ch/02/07.md index 4e3da99dc..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/02/07.md +++ b/2ch/02/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/08.md b/2ch/02/08.md index 1dd430a32..dd293c6d0 100644 --- a/2ch/02/08.md +++ b/2ch/02/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:8 - # Pernyataaan Terkait: -##### Melanjutkan pesan Salomo kepada Huram, raja Tirus. +Melanjutkan pesan Salomo kepada Huram, raja Tirus. # pohon cedar, pohon sanobar, dan pohon cendana -##### Ini merupakan jenis-jenis pohon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan jenis-jenis pohon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/09.md b/2ch/02/09.md index 81f50109d..e97f6c375 100644 --- a/2ch/02/09.md +++ b/2ch/02/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:9 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/10.md b/2ch/02/10.md index b83f25f02..b0b43c6b6 100644 --- a/2ch/02/10.md +++ b/2ch/02/10.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:10 - # dua puluh ribu kor -##### Satu kor adalah 220 liter. Dua puluh ribu kor sama dengan 4.400 kiloliter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu kor adalah 220 liter. Dua puluh ribu kor sama dengan 4.400 kiloliter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # dua puluh ribu -##### "20.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # gandum halus -##### "tepung gandum" +"tepung gandum" # dua puluh ribu bath -##### Satu bath adalah 22 liter. Dua puluh ribu bath sama dengan 440 kiloliter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file +Satu bath adalah 22 liter. Dua puluh ribu bath sama dengan 440 kiloliter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/11.md b/2ch/02/11.md index da87088f9..e97f6c375 100644 --- a/2ch/02/11.md +++ b/2ch/02/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:11 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/12.md b/2ch/02/12.md index 92a035544..1d2f828fc 100644 --- a/2ch/02/12.md +++ b/2ch/02/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:12 - # penuh akal budi dan pengertian -##### Ini dapat diungkapkan untuk menghilangkan kata benda abstrak "akal budi" dan "pengertian." Terjemahan lain: "yang sangat cerdas dan mengerti banyak hal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan untuk menghilangkan kata benda abstrak "akal budi" dan "pengertian." Terjemahan lain: "yang sangat cerdas dan mengerti banyak hal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/13.md b/2ch/02/13.md index 35667a9a4..28f8eaa9b 100644 --- a/2ch/02/13.md +++ b/2ch/02/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:13 - # penuh pengertian -##### Kata benda abstrak "pengertian" dapat diartikan "mengerti" atau "bijaksana." Terjemahan lain: "yang dapat mengerti banyak hal" atau "yang bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pengertian" dapat diartikan "mengerti" atau "bijaksana." Terjemahan lain: "yang dapat mengerti banyak hal" atau "yang bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Huram Abi -##### Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/14.md b/2ch/02/14.md index 562b6a9c9..5a410bb00 100644 --- a/2ch/02/14.md +++ b/2ch/02/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:14 - # Ia pandai mengerjakan emas ... kain kirmizi -##### Terjemahkan kata-kata ini seperti di [2 Tawarikh 2:7](../02/07.md). +Terjemahkan kata-kata ini seperti di [2 Tawarikh 2:7](../02/07.md). # linen halus -##### "kain berkualitas tinggi" atau "kain terbaik" +"kain berkualitas tinggi" atau "kain terbaik" # Ia anak seorang perempuan dari suku Dan -##### "Ibunya dari suku Dan" atau "Ibunya keturunan Dan" \ No newline at end of file +"Ibunya dari suku Dan" atau "Ibunya keturunan Dan" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/15.md b/2ch/02/15.md index 80d70f2a5..204a72c7b 100644 --- a/2ch/02/15.md +++ b/2ch/02/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:15 - # Pernyataan Terkait: -##### Melanjutkan pesan dari Huram, Raja Tirus, untuk Salomo. +Melanjutkan pesan dari Huram, Raja Tirus, untuk Salomo. -# kepada hamba-hambaku sesuai yang tuanku janjikan.   +# kepada hamba-hambaku sesuai yang tuanku janjikan. -##### Huram menyebut Salomo "tuanku" dan menyebut dirinya dan orang-orangnya sebagai "hamba-hambanya". Ini merupakan sebuah cara untuk menunjukkan rasa hormat. Terjemahan lain: "seperti yang tuanku telah katakan, kirimkanlah barang-barang itu kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Huram menyebut Salomo "tuanku" dan menyebut dirinya dan orang-orangnya sebagai "hamba-hambanya". Ini merupakan sebuah cara untuk menunjukkan rasa hormat. Terjemahan lain: "seperti yang tuanku telah katakan, kirimkanlah barang-barang itu kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/16.md b/2ch/02/16.md index 251806e23..841669ec8 100644 --- a/2ch/02/16.md +++ b/2ch/02/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:16 - # engkau dapat membawanya ke Yerusalem -##### Di sini kata "engkau" mengacu pada Salomo. Pembaca harus mengerti bahwa Salomo memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan mereka sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "engkau akan memerintah pekerja-pekerjamu untuk membawa kayu-kayu itu ke Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "engkau" mengacu pada Salomo. Pembaca harus mengerti bahwa Salomo memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan mereka sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "engkau akan memerintah pekerja-pekerjamu untuk membawa kayu-kayu itu ke Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/17.md b/2ch/02/17.md index b6fc1c0e7..896b01364 100644 --- a/2ch/02/17.md +++ b/2ch/02/17.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:17 - # Salomo menghitung -##### Pembaca harus mengerti bahwa Salomo memberi perintah kepada pekerjanya untuk mengerjakan pekerjaan mereka sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Salomo pekerjanya untuk menghitung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengerti bahwa Salomo memberi perintah kepada pekerjanya untuk mengerjakan pekerjaan mereka sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Salomo pekerjanya untuk menghitung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka menemukan 153.600 -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada 153.600 orang asing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada 153.600 orang asing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 153.600 -##### "seratus lima puluh tiga ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus lima puluh tiga ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 3.600 -##### "tiga ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"tiga ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/18.md b/2ch/02/18.md index 44ada2f14..d1132750c 100644 --- a/2ch/02/18.md +++ b/2ch/02/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 2:18 - # tujuh puluh ribu... delapan puluh ribu -##### "70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # untuk mengangkut barang-barang -##### Ini dapat dimengerti bahwa barang-barang ini adalah bahan untuk membangun bait untuk TUHAN. Terjemahan lain: "untuk mengangkut bahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dimengerti bahwa barang-barang ini adalah bahan untuk membangun bait untuk TUHAN. Terjemahan lain: "untuk mengangkut bahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/02/intro.md b/2ch/02/intro.md index 13bf607f2..cafea1376 100644 --- a/2ch/02/intro.md +++ b/2ch/02/intro.md @@ -4,15 +4,13 @@ #### Struktur dan format -Kisah pemerintahan Salomo berlanjut di pasal ini. Pasal ini juga memulai cerita pembangunan Bait Suci (2 Tawarikh 2-4 dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Kisah pemerintahan Salomo berlanjut di pasal ini. Pasal ini juga memulai cerita pembangunan Bait Suci (2 Tawarikh 2-4 dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Konsep-konsep khusus di dalam pasal ini Rumah Tuhan -Bait Suci ini berulang kali disebut "rumah Allah" karena Tuhan akan tinggal di dalamnya. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) +Bait Suci ini berulang kali disebut "rumah Allah" karena Tuhan akan tinggal di dalamnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/2ch/03/01.md b/2ch/03/01.md index b299f0d46..dd50829cd 100644 --- a/2ch/03/01.md +++ b/2ch/03/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 3:1 +# Kemudian Salomo mulai membangun ... Dia menyiapkan -# Kemudian Salomo mulai membangun ... Dia menyiapkan  - -##### Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Kemudian pekerja Salomo mulai membangun .. Mereka menyiapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Kemudian pekerja Salomo mulai membangun .. Mereka menyiapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gunung Moria -##### Ini adalah nama gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ornan orang Yebus -##### "Ornan" adalah nama seorang laki-laki. "Yebus" adalah nama sebuah kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Ornan" adalah nama seorang laki-laki. "Yebus" adalah nama sebuah kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/02.md b/2ch/03/02.md index 5353e369b..226dba8ee 100644 --- a/2ch/03/02.md +++ b/2ch/03/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 3:2 +# Dia mulai -# Dia mulai  +Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin menyuruh orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Mereka mulai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin menyuruh orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Mereka mulai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# hari kedua dalam bulan kedua -# hari kedua dalam bulan kedua  +"hari ke-2 dalam bulan ke-2." Ini adalah bulan kedua dalam kalender Ibrani. Hari kedua dekat pertengahan April pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -##### "hari ke-2 dalam bulan ke-2." Ini adalah bulan kedua dalam kalender Ibrani. Hari kedua dekat pertengahan April pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# pada tahun keempat -# pada tahun keempat  - -##### "pada tahun ke-4" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"pada tahun ke-4" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/03.md b/2ch/03/03.md index 4046b93b6..c7b447711 100644 --- a/2ch/03/03.md +++ b/2ch/03/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 3:3 - # yang diletakkan Salomo -##### Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: yang diletakkan pekerja Salomo" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: yang diletakkan pekerja Salomo" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sekarang -##### Kata ini digunakan di sini untuk menandai putusnya alur cerita utama. Di sini pembawa cerita mulai menjelaskan dimensi dan disain Bait Allah. +Kata ini digunakan di sini untuk menandai putusnya alur cerita utama. Di sini pembawa cerita mulai menjelaskan dimensi dan disain Bait Allah. # enampuluh hasta ... dua puluh hasta -##### "60 hasta ... 20 hasta." Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "27,6 meter ... 9,2 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +"60 hasta ... 20 hasta." Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "27,6 meter ... 9,2 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/04.md b/2ch/03/04.md index 4d96b4517..5751b9b02 100644 --- a/2ch/03/04.md +++ b/2ch/03/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 3:4 - # serambi -##### sebuah area bangunan yang  terbuat dari tiang dan atap yang mengarah dan terhubung dengan pintu masuk bangunan. Serambi ini mungkin melekat pada bagian depan tembok yang mengelilingi Bait Allah. +sebuah area bangunan yang terbuat dari tiang dan atap yang mengarah dan terhubung dengan pintu masuk bangunan. Serambi ini mungkin melekat pada bagian depan tembok yang mengelilingi Bait Allah. # duapuluh hasta -##### 1 hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1 hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# Salomo melapisi  +# Salomo melapisi -##### Pembaca harus mengetahui bahawa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo melapisi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pembaca harus mengetahui bahawa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo melapisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/05.md b/2ch/03/05.md index ea854f2f9..dd02f5828 100644 --- a/2ch/03/05.md +++ b/2ch/03/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 3:5 - # Dia menaruh ... yang dia lapisi ... yang dia ukir -##### Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... yang mereka lapisi ... yang mereka ukir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... yang mereka lapisi ... yang mereka ukir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ruang utama -##### Ini menunjuk pada sebuah ruang besar, bukan sebuah lorong. \ No newline at end of file +Ini menunjuk pada sebuah ruang besar, bukan sebuah lorong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/06.md b/2ch/03/06.md index eb972b130..af811dfee 100644 --- a/2ch/03/06.md +++ b/2ch/03/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 3:6 - # Dia menghias -##### Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo menghias" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo menghias" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # batu-batu berharga -##### Batu-batu yang indah, sangat bernilai, dan digunakan untuk hiasan.  +Batu-batu yang indah, sangat bernilai, dan digunakan untuk hiasan. # Perwaim -##### Ini mungkin adalah nama dari sebuah daerah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin adalah nama dari sebuah daerah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/07.md b/2ch/03/07.md index ff34cc61d..ef5471e3f 100644 --- a/2ch/03/07.md +++ b/2ch/03/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 3:7 +# Dia juga melapisi ... dia mengukir -# Dia juga melapisi ... dia mengukir  - -##### Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga melapisi ... mereka mengukir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga melapisi ... mereka mengukir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # balok -##### Balok adalah sepotong kayu yang panjang dan berat digunakan untuk menyokong sebuah bangunan.  \ No newline at end of file +Balok adalah sepotong kayu yang panjang dan berat digunakan untuk menyokong sebuah bangunan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md index ac983bd97..f5acffbd3 100644 --- a/2ch/03/08.md +++ b/2ch/03/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 3:8 +# Dia mendirikan ... Dia melapisi -# Dia mendirikan ... Dia melapisi  - -##### Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo mendirikan ... mereka melapisi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo mendirikan ... mereka melapisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # duapuluh hasta -##### Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# enam ratus talenta  +# enam ratus talenta -##### "600 talenta." Satu talenta sama dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 20 metrik ton" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file +"600 talenta." Satu talenta sama dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 20 metrik ton" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/09.md b/2ch/03/09.md index b4d2d0ac8..06774f7c3 100644 --- a/2ch/03/09.md +++ b/2ch/03/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 3:9 - # lima puluh syikal -##### "50 syikal." Satu syikal sama dengan 11 gram. Terjemahan lain: ".55 kilogram" atau "sekitar setengah kilogram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file +"50 syikal." Satu syikal sama dengan 11 gram. Terjemahan lain: ".55 kilogram" atau "sekitar setengah kilogram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/10.md b/2ch/03/10.md index 71acb09e1..7b1b5bb6e 100644 --- a/2ch/03/10.md +++ b/2ch/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 3:10 - # Ia membuat -##### Pembaca harus mengetahui bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "pekerja Salomo membuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pembaca harus mengetahui bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "pekerja Salomo membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/11.md b/2ch/03/11.md index 81d2feb2e..fdc79e5a9 100644 --- a/2ch/03/11.md +++ b/2ch/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 3:11 - # duapuluh hasta ... lima hasta -##### Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter ... 2,3 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter ... 2,3 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/12.md b/2ch/03/12.md index d6591270d..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/03/12.md +++ b/2ch/03/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 3:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md index fe3050348..cc4e7ad7a 100644 --- a/2ch/03/13.md +++ b/2ch/03/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 3:13 - # duapuluh hasta -##### Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9.2 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9.2 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/14.md b/2ch/03/14.md index d64adb9bc..172e05450 100644 --- a/2ch/03/14.md +++ b/2ch/03/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Tawarikh 3:14 +# Dia membuat ... dia menghiasi -# Dia membuat ... dia menghiasi  - -##### Pembaca harus mengetahui bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: Pekerja Salomo membuat ... mereka menghiasi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengetahui bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: Pekerja Salomo membuat ... mereka menghiasi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ungu tua, ungu muda, dan kain kirmizi -##### Terjemahkan kata-kata ini seperti yang anda terjemahkan dalam <(2 Tawarikh 2:7)> +Terjemahkan kata-kata ini seperti yang anda terjemahkan dalam <(2 Tawarikh 2:7)> # lenan halus diff --git a/2ch/03/15.md b/2ch/03/15.md index 4b8712138..6a4acf4e9 100644 --- a/2ch/03/15.md +++ b/2ch/03/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Tawarikh 3:15 - # Salomo juga membuat -##### Pembaca harus menngetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga membuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus menngetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tiga puluh lima hasta ... lima hasta -##### "35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # kepala tiang diff --git a/2ch/03/16.md b/2ch/03/16.md index 782e3bcf7..7bda3325b 100644 --- a/2ch/03/16.md +++ b/2ch/03/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 3:16 - # dia membuat ... dia juga membuat -##### Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Mereka membuat ... mereka juga membuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Mereka membuat ... mereka juga membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seratus buah delima -##### "100 buah delima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"100 buah delima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/17.md b/2ch/03/17.md index d18a68fc4..e21fd42d8 100644 --- a/2ch/03/17.md +++ b/2ch/03/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Tawarikh 3:17 - # Dia meletakkan -##### Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Mereka meletakkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Mereka meletakkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di sebelah kanan ... di sebelah kiri -##### "di bagian kanan ... di bagian kiri" atau "di bagian selatan ... di bagian utara"   +"di bagian kanan ... di bagian kiri" atau "di bagian selatan ... di bagian utara" # dia menamai @@ -14,8 +12,8 @@ # Yakhin -##### Mungkin adalah sebuah nama untuk menjelaskan Allah sebagai "Yang Mendirikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mungkin adalah sebuah nama untuk menjelaskan Allah sebagai "Yang Mendirikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Boas -##### Nama ini berarti "kekuatan" dan mungkin digunakan di sini untuk menjelaskan tentang Allah karena ini berarti, "di dalam Dia adalah kekuatan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama ini berarti "kekuatan" dan mungkin digunakan di sini untuk menjelaskan tentang Allah karena ini berarti, "di dalam Dia adalah kekuatan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/03/intro.md b/2ch/03/intro.md index b4f6fe8ec..1df902632 100644 --- a/2ch/03/intro.md +++ b/2ch/03/intro.md @@ -2,16 +2,16 @@ #### Struktur dan Format -Cerita tentang Raja Salomo dan pembangunan Bait Allah berlanjut dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Cerita tentang Raja Salomo dan pembangunan Bait Allah berlanjut dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Letak Bait Allah -##### Letak Bait Allah sangat penting. Banyak peristiwa penting dalam sejarah terjadi di tempat ini.  +##### Letak Bait Allah sangat penting. Banyak peristiwa penting dalam sejarah terjadi di tempat ini. # Tautan: * **Catatan 2 Tawarikh 03:01** -**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md index 2ec5e5560..e086543f0 100644 --- a/2ch/04/01.md +++ b/2ch/04/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 4:1  - # ia membuat -##### Di sini kata "ia" merujuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan rakyatnya untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "yang dibuat pekerja Salomo"  - (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "ia" merujuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan rakyatnya untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "yang dibuat pekerja Salomo" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dua puluh hasta ... sepuluh hasta -##### Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter"  - (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/02.md b/2ch/04/02.md index aee8c3e7a..01d526809 100644 --- a/2ch/04/02.md +++ b/2ch/04/02.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### 2 Tawarikh 04  - # sepuluh hasta ... lima hasta ... tiga puluh hasta -##### Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # berbentuk bulat -##### tangki atau baskom besar berbentuk bulat untuk menampung air +tangki atau baskom besar berbentuk bulat untuk menampung air # logam cor @@ -16,8 +12,8 @@ Logam yang dilelehkan dan dibentuk dalam cetakan # menjadi penuh sekali -##### "dari tepi yang satu ke tepi yang lain" +"dari tepi yang satu ke tepi yang lain" # lingkarannya -##### Lingkaran adalah jarak atau ukuran seputar benda atau area yang melingkar. \ No newline at end of file +Lingkaran adalah jarak atau ukuran seputar benda atau area yang melingkar. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/03.md b/2ch/04/03.md index 12204bd9e..13a9006c4 100644 --- a/2ch/04/03.md +++ b/2ch/04/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 4:3 - # tiap hasta -##### Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "tiap 46 sentimeter"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "tiap 46 sentimeter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # sepuluh setiap hastanya -##### "sepuluh setiap hastanya" +"sepuluh setiap hastanya" -# dibuat bersama-sama dengan tangki itu.   +# dibuat bersama-sama dengan tangki itu. -##### Ini dapat diartikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika para pekerja membuat tangki tersebut "  - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diartikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika para pekerja membuat tangki tersebut " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md index 9c1ec5170..429075430 100644 --- a/2ch/04/04.md +++ b/2ch/04/04.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 4:4 - # Tangki -##### Ini merujuk kepada tangki atau wadah untuk menampung air korban +Ini merujuk kepada tangki atau wadah untuk menampung air korban # di atas dua belas patung lembu -##### "di atas dua belas patung lembu" +"di atas dua belas patung lembu" # dua belas patung lembu -##### Ini menggambarkan lembu terbuat dari tembaga. Terjemahan lain: "dua belas patung lembu besar" or "dua belas patung lembu tembaga"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menggambarkan lembu terbuat dari tembaga. Terjemahan lain: "dua belas patung lembu besar" or "dua belas patung lembu tembaga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # "Tangki" itu diletakkan di atas dua belas patung lembu -##### Dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo meletakkan 'Tangki' di atas patung lembu" - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo meletakkan 'Tangki' di atas patung lembu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ekornya -##### Bagian belakang dari badan patung binatang dengan panjang empat kaki. \ No newline at end of file +Bagian belakang dari badan patung binatang dengan panjang empat kaki. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/05.md b/2ch/04/05.md index c23e8a18f..ce405c3b6 100644 --- a/2ch/04/05.md +++ b/2ch/04/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 4:5 - # tebalnya setelapak tangan -##### Sekitar 8 sentimeter. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Sekitar 8 sentimeter. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# seperti tepian cawan, berbentuk bunga bakung   +# seperti tepian cawan, berbentuk bunga bakung -##### Dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membentuk tepiannya seperti tepian cawan, berbentuk bunga bakung" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membentuk tepiannya seperti tepian cawan, berbentuk bunga bakung" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tiga ribu bath -##### "3.000 bath." Sebuah bath merupakan sejumlah isi yang sama dengan 22 liter. Terjemahan lain: "66 kiloliter" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file +"3.000 bath." Sebuah bath merupakan sejumlah isi yang sama dengan 22 liter. Terjemahan lain: "66 kiloliter" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/06.md b/2ch/04/06.md index b3f3a6b09..eddc2b3e6 100644 --- a/2ch/04/06.md +++ b/2ch/04/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### 2 Tawarikh 4:6 - # Ia membuat ... ia meletakkan -##### Kata "Ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan rakyatnya untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya". Terjemahan lain : "para pekerja Salomo membuat....... mereka meletakkan"  +Kata "Ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan rakyatnya untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya". Terjemahan lain : "para pekerja Salomo membuat....... mereka meletakkan" +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# dipakai untuk mencuci benda-benda yang dipakai untuk membakar kurban bakaran -# dipakai untuk mencuci benda-benda yang dipakai untuk membakar kurban bakaran   - -##### Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain : "mereka mencuci benda-benda yang dipakai untuk membakar kurban bakaran."(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain : "mereka mencuci benda-benda yang dipakai untuk membakar kurban bakaran." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md index 73e6dbda3..b1f9745f5 100644 --- a/2ch/04/07.md +++ b/2ch/04/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 4:7 - # Ia membuat ... ia meletakkan -##### Kata "Ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "Pekerja Salomo membuat  ... mereka menempatkan" - -##### (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "Pekerja Salomo membuat ... mereka menempatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti yang sudah direncanakan untuk rancangannya -##### Ini dapat dinyatakan kalimat aktif. Terjemahan lain :  "seperti yang sudah direncanakan" atau "sesuai dengan bagaimana Salomo memerintahkan pekerjanya untuk merancangnya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kalimat aktif. Terjemahan lain : "seperti yang sudah direncanakan" atau "sesuai dengan bagaimana Salomo memerintahkan pekerjanya untuk merancangnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di sebelah kanan ... di sebelah kiri -##### "di sebelah kanan ..... di sebelah kiri" atau "sisi sebelah selatan ... sisi sebelah utara" \ No newline at end of file +"di sebelah kanan ..... di sebelah kiri" atau "sisi sebelah selatan ... sisi sebelah utara" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/08.md b/2ch/04/08.md index 6d0414f83..530b6754e 100644 --- a/2ch/04/08.md +++ b/2ch/04/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 4:8 - # Ia membuat ... Ia membuat -##### Kata "ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... Mereka membuat" - -##### (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... Mereka membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seratus buah baskom -##### "100 baskom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 baskom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # baskom -##### baskom yang digunakan untuk membasuh \ No newline at end of file +baskom yang digunakan untuk membasuh \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/09.md b/2ch/04/09.md index 3c0fc353a..5e77911c1 100644 --- a/2ch/04/09.md +++ b/2ch/04/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 4:9 +# ia membuat halaman ... dan melapisi -# ia  membuat halaman ... dan melapisi - -##### Kata "ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... mereka melapisi ... mereka menempatkan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... mereka melapisi ... mereka menempatkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # halaman yang besar -##### "halaman besar" \ No newline at end of file +"halaman besar" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/10.md b/2ch/04/10.md index 7f3982df4..f80413e1d 100644 --- a/2ch/04/10.md +++ b/2ch/04/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 4:10 - # Ia meletakkan -##### Kata "ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemah lain:  "Mereka meletakkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemah lain: "Mereka meletakkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di sebelah kanan Bait Tuhan, arah tenggara -##### "sebelah tenggara pojok bait suci" \ No newline at end of file +"sebelah tenggara pojok bait suci" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/11.md b/2ch/04/11.md index d56f033de..97ef085d2 100644 --- a/2ch/04/11.md +++ b/2ch/04/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 4:11 - # Huram -##### Lihat terjemahannya dalam  [2 Tawarikh 2:13](../02/13.md). +Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 2:13](../02/13.md). # baskom untuk memercik -##### baskom-baskom yang berisi darah yang digunakan untuk memercik altar di rumah Allah.  +baskom-baskom yang berisi darah yang digunakan untuk memercik altar di rumah Allah. # Huram menyelesaikan pekerjaannya -##### Di sini Huram mewakili seluruh orang yang bekerja di Bait Suci. Terjemahan lain: "Huram dan pekerja lainnya menyelesaikan pekerjaan yang telah mereka kerjakan"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini Huram mewakili seluruh orang yang bekerja di Bait Suci. Terjemahan lain: "Huram dan pekerja lainnya menyelesaikan pekerjaan yang telah mereka kerjakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/12.md b/2ch/04/12.md index 2db7ad799..a65b1b2b3 100644 --- a/2ch/04/12.md +++ b/2ch/04/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 4:12 - # mangkuk kepala tiang -##### Bagian atas dari tiang disebut kepala tiang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "kepala" dalam  [2 Tawarikh 3:15](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/03/15.md "../03/15.md").  . Terjemahan lain: "bagian atas yang berbentuk mangkok" atau "bagian teratas yang berbentuk mangkok" +Bagian atas dari tiang disebut kepala tiang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "kepala" dalam [2 Tawarikh 3:15](../03/15.md). . Terjemahan lain: "bagian atas yang berbentuk mangkok" atau "bagian teratas yang berbentuk mangkok" # hiasan ukiran -##### Ini menunjuk pada hiasan ukiran atau penghias bagian kepala tiang. Terjemahan lain: "ukiran yang menyerupai rantai" \ No newline at end of file +Ini menunjuk pada hiasan ukiran atau penghias bagian kepala tiang. Terjemahan lain: "ukiran yang menyerupai rantai" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/13.md b/2ch/04/13.md index 545e4b226..578bc6d19 100644 --- a/2ch/04/13.md +++ b/2ch/04/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 4:13 - # Ia telah membuat -##### Di sini Huram mewakili semua yang bekerja untuk Bait Suci. Terjemahan lain: "Huram dan pekerja lainnya telah membuat"  - -##### (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Huram mewakili semua yang bekerja untuk Bait Suci. Terjemahan lain: "Huram dan pekerja lainnya telah membuat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # empat ratus buah delima -##### "400 buah delima." Lihat terjemahan "buah delima" dalam [2 Tawarikh 3:16](../03/16.md). (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] \ No newline at end of file +"400 buah delima." Lihat terjemahan "buah delima" dalam [2 Tawarikh 3:16](../03/16.md). (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/14.md b/2ch/04/14.md index 4a1e60ad1..1d8ce9846 100644 --- a/2ch/04/14.md +++ b/2ch/04/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 4:14 - # Dia juga membuat -##### Di sini Huram, yang juga dipanggil Huram-Abi, mewakili  semua pekerja yang bekerja dengannya. Terjemahan lain: "Mereka juga membuat"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Huram, yang juga dipanggil Huram-Abi, mewakili semua pekerja yang bekerja dengannya. Terjemahan lain: "Mereka juga membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # baskom-baskom -##### "mangkuk-mangkuk" \ No newline at end of file +"mangkuk-mangkuk" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/15.md b/2ch/04/15.md index c318be614..39b99c00e 100644 --- a/2ch/04/15.md +++ b/2ch/04/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 4:15 - # sebuah tangki besar dengan dua belas lembu -##### Ini adalah sebuah hiasan tempat pembasuhan besar. Lihat terjemahan "tangki besar"  dalam  [2 Tawarikh 4:2](../04/02.md) dan  "lembu-lembu" seperti dalam [2 Tawarikh 4:3](./03.md). \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah hiasan tempat pembasuhan besar. Lihat terjemahan "tangki besar" dalam [2 Tawarikh 4:2](../04/02.md) dan "lembu-lembu" seperti dalam [2 Tawarikh 4:3](./03.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/16.md b/2ch/04/16.md index 4d291a9ad..a3be77dd7 100644 --- a/2ch/04/16.md +++ b/2ch/04/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 4:16 - # Huram-Abi membuat -##### Di sini Huram, yang juga dipanggil Huram-Abi, mewakili seluruh pekerja yang bekerja dengannya. Terjemahan lain: "Huram-Abi dan para pemahatnya yang membuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Huram, yang juga dipanggil Huram-Abi, mewakili seluruh pekerja yang bekerja dengannya. Terjemahan lain: "Huram-Abi dan para pemahatnya yang membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # perlengkapan lainnya -##### "perlengkapan lain" atau "perlengkapan lain yang digunakan untuk altar" +"perlengkapan lain" atau "perlengkapan lain yang digunakan untuk altar" # tembaga yang mengkilap -##### Tembaga yang dipoles oleh pekerja sehingga mengkilap. \ No newline at end of file +Tembaga yang dipoles oleh pekerja sehingga mengkilap. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/17.md b/2ch/04/17.md index e734fc8b1..11ed9b6a9 100644 --- a/2ch/04/17.md +++ b/2ch/04/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 4:17 - # Raja menyuruh mereka -##### Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Raja menyuruh agar semua cetakan dibuat"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Raja menyuruh agar semua cetakan dibuat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Zereda -##### Nama kota. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama kota. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/18.md b/2ch/04/18.md index 562eb0d30..6d4bd4aef 100644 --- a/2ch/04/18.md +++ b/2ch/04/18.md @@ -1,12 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 4:18 - # Salomo membuat -##### Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "para pekerja Salomo membuat" or "Salomo telah menyuruh pekerjanya membuat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "para pekerja Salomo membuat" or "Salomo telah menyuruh pekerjanya membuat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berat tembaga tidak terhitung - -##### Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kemungkinan artinya 1) begitu banyak tembaga dan tidak ada yang menghitungnya. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang menghitungnya" atau 2) kalimat yang dibesar-besarkan untuk menekankan jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan lain: "tidak seorang pun yang dapat menetapkan berat seluruh tembaga". - -##### (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kemungkinan artinya 1) begitu banyak tembaga dan tidak ada yang menghitungnya. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang menghitungnya" atau 2) kalimat yang dibesar-besarkan untuk menekankan jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan lain: "tidak seorang pun yang dapat menetapkan berat seluruh tembaga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/19.md b/2ch/04/19.md index 5b8548550..944226baa 100644 --- a/2ch/04/19.md +++ b/2ch/04/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 4:19 - # Salomo membuat -##### Para pembaca harus mengerti bahwa mungkin Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat"    (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para pembaca harus mengerti bahwa mungkin Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # semua perlengkapan -##### Menunjuk kepada semua baskom dan perlengkapan yang digunakan di dalam bait Allah.  +Menunjuk kepada semua baskom dan perlengkapan yang digunakan di dalam bait Allah. # meja tempat meletakkan roti sajian -##### Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain:  "meja-meja di mana para imam meletakkan roti sajian" Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "meja-meja di mana para imam meletakkan roti sajian" Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # roti sajian -##### Ini menunjuk kepada 12 irisan roti sajian yang diletakkan di depan altar. Lihat terjemahannya dalam  [2 Tawarikh 2:4](../02/04.md). \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada 12 irisan roti sajian yang diletakkan di depan altar. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 2:4](../02/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/20.md b/2ch/04/20.md index 86faaf205..87012f814 100644 --- a/2ch/04/20.md +++ b/2ch/04/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 4:20 - # Informasi Umum : -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/21.md b/2ch/04/21.md index 36bbaf987..20d4677d8 100644 --- a/2ch/04/21.md +++ b/2ch/04/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 4:21 - # bunga-bunga, lampu-lampu -##### "bunga-bunga" dan "lampu-lampu" adalah bagian dari tiang lampu +"bunga-bunga" dan "lampu-lampu" adalah bagian dari tiang lampu # penjepit -##### Alat ini terbuat dari dua batang kayu atau logam yang kedua ujungnya saling terhubung dan digunakan untuk mengambil sesuatu.  \ No newline at end of file +Alat ini terbuat dari dua batang kayu atau logam yang kedua ujungnya saling terhubung dan digunakan untuk mengambil sesuatu. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/22.md b/2ch/04/22.md index 01581e6ed..4c2a380f6 100644 --- a/2ch/04/22.md +++ b/2ch/04/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 4:22 - # Juga semua alat pengatur lampu ... semua terbuat dari emas murni -##### Dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Pekerja juga membuat pengatur lampu  ...semua dari emas" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Pekerja juga membuat pengatur lampu ...semua dari emas" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pengatur lampu -##### Ini telah digunakan sebagai pengatur lampu +Ini telah digunakan sebagai pengatur lampu # pintu-pintu bagian dalam ... terbuat dari emas -##### Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Pekerja membuat bagian dalam pintu ... semua emas" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Pekerja membuat bagian dalam pintu ... semua emas" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/intro.md b/2ch/04/intro.md index a9235c4b8..187e95078 100644 --- a/2ch/04/intro.md +++ b/2ch/04/intro.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# 2 Tawarikh 04  +# 2 Tawarikh 04 # Catatan Umum #### Struktur dan format -##### Cerita dari Raja Salomo dan pembangunan Bait Suci dilanjutkan dalam pasal ini. (Lihat :  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +##### Cerita dari Raja Salomo dan pembangunan Bait Suci dilanjutkan dalam pasal ini. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/2ch/05/01.md b/2ch/05/01.md index ccfe7a09d..8e36254a8 100644 --- a/2ch/05/01.md +++ b/2ch/05/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Tawarikh 5:1 +# Semua pekerjaan yang dilakukan Salomo untuk bait TUHAN telah selesai, Kemudian ia membawa -# Semua pekerjaan yang dilakukan Salomo  untuk bait TUHAN telah selesai, Kemudian ia membawa - -##### Pembaca harus paham jika Salomo kemungkinan menyuruh orang lain melakukan pekerjaan ini. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika pekerja Salomo menyelesaikan semua pekerjaan untuk bait TUHAN, mereka membawa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pembaca harus paham jika Salomo kemungkinan menyuruh orang lain melakukan pekerjaan ini. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika pekerja Salomo menyelesaikan semua pekerjaan untuk bait TUHAN, mereka membawa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ruang perbendaharaan diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md index 342e1df31..09e1d00eb 100644 --- a/2ch/05/02.md +++ b/2ch/05/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 5:2 - # Memerintahkan tua-tua Israel "memanggil para pemimpin Israel" # Semua kepala suku -##### Kata "kepala" adalah metafora untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "semua pemimpin suku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "kepala" adalah metafora untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "semua pemimpin suku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/03.md b/2ch/05/03.md index 9deb04eef..35f96756a 100644 --- a/2ch/05/03.md +++ b/2ch/05/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 5:3 - # Semua orang Israel -##### Ini merujuk baik 1) semua orang yang dipanggil Salomo ke Yerusalem dan yang tercantum dalam pasal 5:2 atau 2) secara umum bagi mereka yang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk hari besar, tidak secara khusus laki-laki yang tinggal Israel. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini merujuk baik 1) semua orang yang dipanggil Salomo ke Yerusalem dan yang tercantum dalam pasal 5:2 atau 2) secara umum bagi mereka yang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk hari besar, tidak secara khusus laki-laki yang tinggal Israel. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # pada hari bulan ke tujuh -##### ini adalah perayaan yang jatuh pada hari kelima belas bulan ketujuh kalender orang Ibrani. Ini dekat dengan awal bulan Oktober kalender barat. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +ini adalah perayaan yang jatuh pada hari kelima belas bulan ketujuh kalender orang Ibrani. Ini dekat dengan awal bulan Oktober kalender barat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/04.md b/2ch/05/04.md index 65b78fa9a..b4984c4ae 100644 --- a/2ch/05/04.md +++ b/2ch/05/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 5:4 - -#### Informasi umum +# Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/05.md b/2ch/05/05.md index 2947185cc..f5fe3988f 100644 --- a/2ch/05/05.md +++ b/2ch/05/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 5:5 - # benda kudus -##### Ini merujuk pada mangkuk-mangkuk dan peralatan lain yang digunakan di Bait Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [2 Tawarikh 4:19](https://v-mast.mvc/events/04/19.md) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada mangkuk-mangkuk dan peralatan lain yang digunakan di Bait Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 4:19](../04/19.md) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/06.md b/2ch/05/06.md index 2af065a5e..b96df2df1 100644 --- a/2ch/05/06.md +++ b/2ch/05/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 5:6 - # semua orang Israel berkumpul -##### Kata "semua" mempunyai arti secara umum sebagai banyaknya orang Israel. (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])   +Kata "semua" mempunyai arti secara umum sebagai banyaknya orang Israel. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Mengorbankanan kambing domba dan lembu yang tak terhitung jumlahnya -##### Ini kalimat yang membesar-besarkan yang menekankan jumlah hewan yang akan dikorbankan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berkorban domba dan lembu yang dapat dihitung atau "mengorbankan banyak domba dan lembu": (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] d [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini kalimat yang membesar-besarkan yang menekankan jumlah hewan yang akan dikorbankan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berkorban domba dan lembu yang dapat dihitung atau "mengorbankan banyak domba dan lembu": (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] d [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/07.md b/2ch/05/07.md index 9edce2354..373116aaa 100644 --- a/2ch/05/07.md +++ b/2ch/05/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 5:7 - # ke tempat yang sudah disediakan, adalah ruang mahakudus -##### ke dalam ruangan di dalam rumah itu, ruang itu adalah ruang mahakudus \ No newline at end of file +ke dalam ruangan di dalam rumah itu, ruang itu adalah ruang mahakudus \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/08.md b/2ch/05/08.md index b264161cf..96199f3d9 100644 --- a/2ch/05/08.md +++ b/2ch/05/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 5:8 - # Kayu-kayu pengusungnya dari atas -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kayu-kayu pengusung yang dibawa para imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kayu-kayu pengusung yang dibawa para imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/09.md b/2ch/05/09.md index d5082245a..1851d26a9 100644 --- a/2ch/05/09.md +++ b/2ch/05/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 5:9 - # ujungnya dapat terlihat...tidak dapat dilihat -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang bisa melihat ujungnya... orang tidak bisa melihat ujungnya" +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang bisa melihat ujungnya... orang tidak bisa melihat ujungnya" # sampai hari ini -Ini berarti pada hari ketika penulis menulis ini.  \ No newline at end of file +Ini berarti pada hari ketika penulis menulis ini. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/10.md b/2ch/05/10.md index c76275632..38f2209e9 100644 --- a/2ch/05/10.md +++ b/2ch/05/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 5:10 - # Informasi umum -Halaman ini sengaja  dikosongkan \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/11.md b/2ch/05/11.md index 89005b62a..e927cfc1f 100644 --- a/2ch/05/11.md +++ b/2ch/05/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 5:11 - # Kemudian -##### Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam bahasamu punya cara sendiri, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya. \ No newline at end of file +Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam bahasamu punya cara sendiri, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/12.md b/2ch/05/12.md index fde5bbc81..54aae8a91 100644 --- a/2ch/05/12.md +++ b/2ch/05/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 5:12 - # Asaf, Heman, Yedutun -##### Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # anak-anak serta keluarga -##### "anak-anak dan kerabat lainnya" +"anak-anak dan kerabat lainnya" # Ceracap -##### dua  besi bundar tipis yang dipukulkan secara bersamaan untuk membuat suara yang keras.(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +dua besi bundar tipis yang dipukulkan secara bersamaan untuk membuat suara yang keras.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -## 120 imam +# 120 imam -##### "seratus dua puluh imam" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus dua puluh imam" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/13.md b/2ch/05/13.md index 9980df8ac..fb107e0ad 100644 --- a/2ch/05/13.md +++ b/2ch/05/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -##### 2 Tawarikh 3:13 - # memperdengarkan suara untuk memuji dan bersyukur kepada TUHAN -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "memperdengarkan suara saat mereka memuji dan bersyukur kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "memperdengarkan suara saat mereka memuji dan bersyukur kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sambil memuji -##### Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "bernyanyi dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "bernyanyi dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kasih setia-Nya tatap selama-lamanya -##### Kata benda abstrak "Kasih setia" bisa dinyatakan menjadi "kesetiaan". Terjemahan lain: "kesetian-Nya bertahan selama-lamanya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "Kasih setia" bisa dinyatakan menjadi "kesetiaan". Terjemahan lain: "kesetian-Nya bertahan selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bait TUHAN dipenuhi awan. -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "awan memenuhi Bait TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "awan memenuhi Bait TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/14.md b/2ch/05/14.md index ff37f03e0..b4984c4ae 100644 --- a/2ch/05/14.md +++ b/2ch/05/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 5:14 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/intro.md b/2ch/05/intro.md index 18c1f46a0..078b0e52a 100644 --- a/2ch/05/intro.md +++ b/2ch/05/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal ini bercerita tentang raja Salomo memindahkan barang-barang dari tenda -##### semua barang dari tenda dipindahkan ke kuil baru. ini dilakukan dengan cara khusus (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +##### semua barang dari tenda dipindahkan ke kuil baru. ini dilakukan dengan cara khusus (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) # Tautan: diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md index 1fc9a5cdf..191a9cdd0 100644 --- a/2ch/06/01.md +++ b/2ch/06/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 6:1 - # TUHAN berfirman bahwa Dia -##### Salomo berbicara kepada TUHAN seolah-olah sedang berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghormati TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN, Engkau telah mengatakan bahwa Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Salomo berbicara kepada TUHAN seolah-olah sedang berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghormati TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN, Engkau telah mengatakan bahwa Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # hidup di awan yang gelap -##### Kata "gelap" di sini menunjukkan keadaan yang sangat gelap. TUHAN mengungkapkan bahwa Ia tidak mengizinkan orang berdosa menghampiri-Nya seolah-olah Ia tinggal dalam kegelapan. Terjemahan lain: "dalam kegelapan yang besar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "gelap" di sini menunjukkan keadaan yang sangat gelap. TUHAN mengungkapkan bahwa Ia tidak mengizinkan orang berdosa menghampiri-Nya seolah-olah Ia tinggal dalam kegelapan. Terjemahan lain: "dalam kegelapan yang besar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/02.md b/2ch/06/02.md index 19e280e6d..60bc7f2f9 100644 --- a/2ch/06/02.md +++ b/2ch/06/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:2 - # Aku telah membangun rumah untuk tempat kediaman-Mu -##### Salomo berbicara memerintahkan orang-orang untuk membangun Bait Allah sesuai dengan arahannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain : Aku dan umat-Mu telah membangun untukmu sebuah tempat tinggal yang tinggi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +Salomo berbicara memerintahkan orang-orang untuk membangun Bait Allah sesuai dengan arahannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain : Aku dan umat-Mu telah membangun untukmu sebuah tempat tinggal yang tinggi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # sebuah rumah yang mulia  -##### Sebuah rumah yang sangat bagus, yang pantas diberikan kepada seseorang yang sangat penting. \ No newline at end of file +Sebuah rumah yang sangat bagus, yang pantas diberikan kepada seseorang yang sangat penting. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/03.md b/2ch/06/03.md index 66ba4754d..144434146 100644 --- a/2ch/06/03.md +++ b/2ch/06/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:3 - # semua orang Israel yang sedang berdiri  -##### Ungkapan "semua orang Israel" merupakan sebuah cara untuk memberi kesan yang lebih umum. Ini tidak berarti bahwa semua orang Israel sedang berdiri, tetapi orang-orang yang dalam perkumpulan itulah yang sedang berdiri. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang Israel yang di sana sedang berdiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "semua orang Israel" merupakan sebuah cara untuk memberi kesan yang lebih umum. Ini tidak berarti bahwa semua orang Israel sedang berdiri, tetapi orang-orang yang dalam perkumpulan itulah yang sedang berdiri. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang Israel yang di sana sedang berdiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md index 8b6988ff4..cf69d775f 100644 --- a/2ch/06/04.md +++ b/2ch/06/04.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:4 - # Terpujilah TUHAN, Allah Israel -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, Allah Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, Allah Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Daud, ayahku -##### Raja Salomo merupakan salah satu anak dari raja Daud. +Raja Salomo merupakan salah satu anak dari raja Daud. # telah menepati janji-Nya  -##### "telah mengakibatkan hal tersebut terjadi." Kata "janji-Nya" menunjuk pada apa yang telah Allah janjikan. Terjemahan lain: "Telah memastikan bahwa Ia telah menepati janji-janjiNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"telah mengakibatkan hal tersebut terjadi." Kata "janji-Nya" menunjuk pada apa yang telah Allah janjikan. Terjemahan lain: "Telah memastikan bahwa Ia telah menepati janji-janjiNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dengan tangan-Nya sendiri -##### Kata "tangan" merupakan bentuk gaya bahasa yang menjelaskan kuasa. Terjemahan lain: "Dengan kuasa-Nya sendiri."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" merupakan bentuk gaya bahasa yang menjelaskan kuasa. Terjemahan lain: "Dengan kuasa-Nya sendiri."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/05.md b/2ch/06/05.md index 8fef86a64..843462ca7 100644 --- a/2ch/06/05.md +++ b/2ch/06/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:5 - # untuk membangun rumah di dalam nama-Ku  -##### Ungkapan "nama-Ku" di sini menunjuk kepada nama diri TUHAN, dan "nama-Nya ada di sana", menunjukkan pengakuan orang akan kebesaran-Nya serta menyembah Dia di sana. Terjemahan lain: agar semua orang menyembah Aku di sana.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "nama-Ku" di sini menunjuk kepada nama diri TUHAN, dan "nama-Nya ada di sana", menunjukkan pengakuan orang akan kebesaran-Nya serta menyembah Dia di sana. Terjemahan lain: agar semua orang menyembah Aku di sana.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk memimpin Israel umat-Ku  -##### Menjadi "pemimpin atas semua orang" berarti memerintah mereka. Terjemahan lain: "Memerintah atas umat-Ku Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjadi "pemimpin atas semua orang" berarti memerintah mereka. Terjemahan lain: "Memerintah atas umat-Ku Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/06.md b/2ch/06/06.md index 6e4728753..cfdff7ed0 100644 --- a/2ch/06/06.md +++ b/2ch/06/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 6:6 - # supaya nama-Ku tinggal di sana -##### Ungkapan "nama-Ku" di sini menunjuk kepada nama diri TUHAN, dan "nama-Nya ada di sana", menunjukkan pengakuan orang akan kebesaran-Nya serta menyembah Dia di sana. Terjemahan lain: "agar orang dapat menyembahKu di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Ungkapan "nama-Ku" di sini menunjuk kepada nama diri TUHAN, dan "nama-Nya ada di sana", menunjukkan pengakuan orang akan kebesaran-Nya serta menyembah Dia di sana. Terjemahan lain: "agar orang dapat menyembahKu di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # pemimpin umat-Ku Israel -##### Menjadi "pemimpin (atas)" umat-Ku berarti memerintah atas mereka. Terjemahan lain: "Memimpin umat-Ku Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjadi "pemimpin (atas)" umat-Ku berarti memerintah atas mereka. Terjemahan lain: "Memimpin umat-Ku Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md index 82896c31c..be298f823 100644 --- a/2ch/06/07.md +++ b/2ch/06/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 6:7 - # Pernyataan Terkait: -##### Raja Salomo melanjutkan berbicara kepada orang-orang di Bait Allah.  +Raja Salomo melanjutkan berbicara kepada orang-orang di Bait Allah.  # Ayahku, Daud ingin... -##### Keinginan Daud mengandung arti "dalam hati Daud", di mana hati diibaratkan sebuah wadah, dan apa yang diinginkannya merupakan sesuatu yang berada dalam wadah itu. Terjemahan lain: "Apa yang diinginkan Daud, ayahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keinginan Daud mengandung arti "dalam hati Daud", di mana hati diibaratkan sebuah wadah, dan apa yang diinginkannya merupakan sesuatu yang berada dalam wadah itu. Terjemahan lain: "Apa yang diinginkan Daud, ayahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagi nama TUHAN -##### Kemungkinan beberapa artinya adalah: 1) Nama TUHAN menunjuk pada diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi TUHAN...bagi-Ku" atau 2) Nama TUHAN menunjuk nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan beberapa artinya adalah: 1) Nama TUHAN menunjuk pada diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi TUHAN...bagi-Ku" atau 2) Nama TUHAN menunjuk nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/08.md b/2ch/06/08.md index 4243f31f1..c16d2f72e 100644 --- a/2ch/06/08.md +++ b/2ch/06/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 6:8 - # kamu berencana -##### Istilah "kamu berencana" berasal dari ungkapan "di dalam hatimu", di mana "hati" diibaratkan sebuah wadah, dan apa yang kamu rencanakan seperti sesuatu yang ada dalam wadah itu. Terjemahan lain: "Kamu merencanakan...berencana untuk melakukan itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Istilah "kamu berencana" berasal dari ungkapan "di dalam hatimu", di mana "hati" diibaratkan sebuah wadah, dan apa yang kamu rencanakan seperti sesuatu yang ada dalam wadah itu. Terjemahan lain: "Kamu merencanakan...berencana untuk melakukan itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk nama-Ku -##### Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN menunjuk pada diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "untuk-Ku" atau 2) Nama TUHAN menunjuk pada nama diri. Terjemahan lain: "Untuk nama-Ku."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN menunjuk pada diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "untuk-Ku" atau 2) Nama TUHAN menunjuk pada nama diri. Terjemahan lain: "Untuk nama-Ku."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Saat kamu berencana -##### "Karena kamu merencanakan dalam hatimu" atau "Karena kamu menginginkan." \ No newline at end of file +"Karena kamu merencanakan dalam hatimu" atau "Karena kamu menginginkan." \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/09.md b/2ch/06/09.md index 8a7f2f72e..067b91854 100644 --- a/2ch/06/09.md +++ b/2ch/06/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:9 - # anak kandungmu -##### "Seseorang yang akan menjadi keturunanmu sendiri" atau "seseorang yang di mana engkaulah yang menjadi ayahnya." \ No newline at end of file +"Seseorang yang akan menjadi keturunanmu sendiri" atau "seseorang yang di mana engkaulah yang menjadi ayahnya." \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md index 72c3f7182..f6286e82e 100644 --- a/2ch/06/10.md +++ b/2ch/06/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 6:10 - # telah melakukan apa yang difirmankan-Nya -##### Ini adalah sebuah ungkapan atau idiom. Terjemahan lain: "Telah menyelesaikan dengan tepat apa yang pernah ia katakan untuk dilakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan atau idiom. Terjemahan lain: "Telah menyelesaikan dengan tepat apa yang pernah ia katakan untuk dilakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # aku menjadi raja menggantikan Daud, ayahku -##### Ini adalah gambaran tentang kekuasaan. Terjemahan lain: "Aku telah memperoleh kekuasaan yang dimiliki Daud, ayahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah gambaran tentang kekuasaan. Terjemahan lain: "Aku telah memperoleh kekuasaan yang dimiliki Daud, ayahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aku memerintah atas umat Israel -##### Kata memerintah merupakan sebuah terjemahan dari istilah "tahta, seseorang yang duduk di tahta". Terjemahan lain: "Aku memerintah atas Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata memerintah merupakan sebuah terjemahan dari istilah "tahta, seseorang yang duduk di tahta". Terjemahan lain: "Aku memerintah atas Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk nama TUHAN -##### Kemungkinan beberapa artinya adalah: 1) Nama TUHAN menunjuk pada diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Untuk TUHAN" atau 2) Nama TUHAN menunjukkan nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Untuk nama TUHAN"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan beberapa artinya adalah: 1) Nama TUHAN menunjuk pada diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Untuk TUHAN" atau 2) Nama TUHAN menunjukkan nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Untuk nama TUHAN"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/11.md b/2ch/06/11.md index cc9e94b6c..242930f6f 100644 --- a/2ch/06/11.md +++ b/2ch/06/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:11 - # Perjanjian TUHAN dengan Israel ada di dalam tabut itu  -##### Loh batu yang padanya dituliskan hal-hal mengenai perjanjian TUHAN diibaratkan sebagai perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "Tempat di mana lempengan batu yang berisikan tulisan perjanjian TUHAN berada"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Loh batu yang padanya dituliskan hal-hal mengenai perjanjian TUHAN diibaratkan sebagai perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "Tempat di mana lempengan batu yang berisikan tulisan perjanjian TUHAN berada"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/12.md b/2ch/06/12.md index bfafb9640..2e1d27a48 100644 --- a/2ch/06/12.md +++ b/2ch/06/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:12 - # di depan semua orang Israel yang berkumpul -##### "di depan orang-orang Israel yang berkumpul di sana" +"di depan orang-orang Israel yang berkumpul di sana" # menadahkan tangannya -##### "mengangkat tangannya." Tindakan ini menunjukkan bahwa ia sedang berdoa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +"mengangkat tangannya." Tindakan ini menunjukkan bahwa ia sedang berdoa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/13.md b/2ch/06/13.md index 3aef920d8..906810bb7 100644 --- a/2ch/06/13.md +++ b/2ch/06/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:13 - # panjangnya 2,5 meter, lebarnya 2,5 meter, dan tingginya 1,5 meter -##### Ukuran-ukuran ini merupakan perubahan dalam bentuk yang modern. Terjemahan lain: Dua sepertiga meter panjangnya, dua sepertiga meter lebarnya, dan satu setengah meter tingginya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Ukuran-ukuran ini merupakan perubahan dalam bentuk yang modern. Terjemahan lain: Dua sepertiga meter panjangnya, dua sepertiga meter lebarnya, dan satu setengah meter tingginya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # merentangkan tangannya ke langit  -##### Salomo mengangkat kedua tangannya dan terus mengangkatnya hingga tinggi saat ia berlutut di mimbar untuk berdoa. Merentangkan tangannya ke langit merupakan sebuah cara untuk memperlihatkan bahwa ia sedang berdoa kepada TUHAN.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Salomo mengangkat kedua tangannya dan terus mengangkatnya hingga tinggi saat ia berlutut di mimbar untuk berdoa. Merentangkan tangannya ke langit merupakan sebuah cara untuk memperlihatkan bahwa ia sedang berdoa kepada TUHAN.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md index 7f2a07c78..20d9020c2 100644 --- a/2ch/06/14.md +++ b/2ch/06/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:14 - # di bumi, Engkau membuat perjanjian dengan umat-Mu karena Engkau mengasihinya -##### Ini dapat diungkapkan sebagai sebuah kalimat baru. "Di atas bumi. Engkau memelihara janji-Mu untuk mengasihi hamba-hamba-Mu" atau "Di atas bumi. Engkau dengan setia mengasihi hamba-hamba-Mu." +Ini dapat diungkapkan sebagai sebuah kalimat baru. "Di atas bumi. Engkau memelihara janji-Mu untuk mengasihi hamba-hamba-Mu" atau "Di atas bumi. Engkau dengan setia mengasihi hamba-hamba-Mu." # yang mengikuti-Mu dengan sepenuh hati mereka -##### Cara hidup seseorang diibaratkan seperti orang itu sedang berjalan di atas sebuah jalan. Terjemahan lain: Menjalani dengan sepenuh hati cara hidup yang engkau inginkan orang lain juga menjalaninya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Cara hidup seseorang diibaratkan seperti orang itu sedang berjalan di atas sebuah jalan. Terjemahan lain: Menjalani dengan sepenuh hati cara hidup yang engkau inginkan orang lain juga menjalaninya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/15.md b/2ch/06/15.md index 4fe6cff54..a5fbfc110 100644 --- a/2ch/06/15.md +++ b/2ch/06/15.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:15 - # Engkau telah membuat janji kepada hamba-Mu Daud, ayahku, dan Engkau menepatinya -##### "Engkau yang telah menepati janji-Mu kepada hamba-Mu Daud, ayahku" Menepati janji adalah sebuah ungkapan yang berarti melakukan apa yang telah dijanjikan oleh seseorang. Terjemahan lain: "Engkau yang telah menepati apa yang Engkau janjikan kepada hamba-Mu Daud, ayahku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Engkau yang telah menepati janji-Mu kepada hamba-Mu Daud, ayahku" Menepati janji adalah sebuah ungkapan yang berarti melakukan apa yang telah dijanjikan oleh seseorang. Terjemahan lain: "Engkau yang telah menepati apa yang Engkau janjikan kepada hamba-Mu Daud, ayahku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Melalui Firman-Mu sendiri -##### Ungkapan "melalui firman-Mu" mungkin menekankan bahwa Allah sendiri berbicara. Bukan orang lain yang membuat janji. Terjemahan lain: "Engkau sendirilah yang berbicara." +Ungkapan "melalui firman-Mu" mungkin menekankan bahwa Allah sendiri berbicara. Bukan orang lain yang membuat janji. Terjemahan lain: "Engkau sendirilah yang berbicara." # dan dengan tangan-Mu yang berkuasa Engkau telah mewujudkannya -##### Kata "tangan" merupakan ungkapan gaya bahasa yang menunjukkan kekuatan dari tangan. Terjemahan lain: "dan dengan kekuatan kuasa-Mu telah mewujudkan apa yang Engkau katakan" atau "dengan kuasa-Mu telah menepati apa yang Engkau katakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" merupakan ungkapan gaya bahasa yang menunjukkan kekuatan dari tangan. Terjemahan lain: "dan dengan kekuatan kuasa-Mu telah mewujudkan apa yang Engkau katakan" atau "dengan kuasa-Mu telah menepati apa yang Engkau katakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hari ini -##### Ini menunjuk hari ketika Salomo sedang mengucapkan doa ini. \ No newline at end of file +Ini menunjuk hari ketika Salomo sedang mengucapkan doa ini. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md index f0f06bbbc..a0cf2882c 100644 --- a/2ch/06/16.md +++ b/2ch/06/16.md @@ -1,27 +1,23 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:16 - # Pernyataan Terkait:  -##### Raja Salomo melanjutkan doanya. +Raja Salomo melanjutkan doanya. # peganglah janji-Mu -##### Ini adalah sebuah permintaan. Memegang apa yang dikatakan seseorang merupakan sebuah ungkapan yang berarti melakukan apa yang telah dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang telah Engkau janjikan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah permintaan. Memegang apa yang dikatakan seseorang merupakan sebuah ungkapan yang berarti melakukan apa yang telah dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang telah Engkau janjikan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Engkau akan memiliki keturunan -##### Allah berbicara kepada Daud tentang ia yang akan memiliki keturunan secara tersirat bahwa akan ada keturunan Daud. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Engkau akan selalu memiliki seorang keturunan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Allah berbicara kepada Daud tentang ia yang akan memiliki keturunan secara tersirat bahwa akan ada keturunan Daud. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Engkau akan selalu memiliki seorang keturunan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # keturunanmu akan selalu duduk di atas takhta kerajaan bagi umat Israel  -##### Allah akan memilih seseorang dan orang itu akan menaati Allah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah akan memilih seseorang dan orang itu akan menaati Allah.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # duduk di atas takhta kerajaan bagi umat Israel -##### Takhta adalah sebuah ungkapan gaya bahasa untuk menunjukkan seseorang yang duduk di atas takhta itu. Terjemahan lain: Memerintah atas Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Takhta adalah sebuah ungkapan gaya bahasa untuk menunjukkan seseorang yang duduk di atas takhta itu. Terjemahan lain: Memerintah atas Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sungguh-sungguh mematuhi-Ku sepertimu  -##### Perilaku seseorang diibaratkan seperti orang tersebut sedang berjalan di atas sebuah jalan. Terjemahan lain: "mematuhi hukum-Ku seperti engkau mematuhi-Ku" atau "Setia kepada hukum-Ku seperti engkau telah setia kepada-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Perilaku seseorang diibaratkan seperti orang tersebut sedang berjalan di atas sebuah jalan. Terjemahan lain: "mematuhi hukum-Ku seperti engkau mematuhi-Ku" atau "Setia kepada hukum-Ku seperti engkau telah setia kepada-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/17.md b/2ch/06/17.md index 1c8efcacf..1bc1fae60 100644 --- a/2ch/06/17.md +++ b/2ch/06/17.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:17 - # biarlah terbukti firman yang Engkau ucapkan kepada hamba-Mu Daud -##### "Aku ingin Engkau mewujudkan apa yang telah Engkau katakan kepada hamba-Mu Daud." +"Aku ingin Engkau mewujudkan apa yang telah Engkau katakan kepada hamba-Mu Daud." # biarlah terbukti firman yang Engkau ucapkan -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buktikanlah ucapan-Mu" atau "Nyatakanlah ucapan-Mu." [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buktikanlah ucapan-Mu" atau "Nyatakanlah ucapan-Mu." [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # firman yang Engkau ucapkan -##### "Janji-Mu" \ No newline at end of file +"Janji-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md index 5cf22d31b..2ffb7e345 100644 --- a/2ch/06/18.md +++ b/2ch/06/18.md @@ -1,27 +1,23 @@ -# - -### 2 Tawarikh 6:18 - # Pernyataan Terkait: -##### Raja Salomo melanjutkan doanya +Raja Salomo melanjutkan doanya # Tetapi ya Allah, benarkah Engkau mau tinggal bersama kami di bumi? -##### Beberapa arti yang memungkinkan adalah: 1) Salomo mengajukan pertanyaan yang nyata dan mengharapkan jawabannya, atau 2) Pertanyaan itu tidak membutuhkan jawaban karena Salomo hanya ingin menekankan bahwa Allah terlalu besar dan ajaib untuk tinggal di bumi. Terjemahan lain: "Namun dapat dipastikan bahwa Allah tidak sungguh-sungguh akan berdiam di atas bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Beberapa arti yang memungkinkan adalah: 1) Salomo mengajukan pertanyaan yang nyata dan mengharapkan jawabannya, atau 2) Pertanyaan itu tidak membutuhkan jawaban karena Salomo hanya ingin menekankan bahwa Allah terlalu besar dan ajaib untuk tinggal di bumi. Terjemahan lain: "Namun dapat dipastikan bahwa Allah tidak sungguh-sungguh akan berdiam di atas bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tetapi ya Allah -##### Di sini Salomo memposisikan Allah sebagai pihak ketiga untuk menunjukkan rasa hormatnya yang besar kepada Allah. Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Tetapi Engkau"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini Salomo memposisikan Allah sebagai pihak ketiga untuk menunjukkan rasa hormatnya yang besar kepada Allah. Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Tetapi Engkau"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Lihat -##### Ungkapan ini tidak terdapat dalam teks Bahasa Indonesia, namun terdapat dalam beberapa teks Bahasa Inggris untuk menunjukkan sesuatu yang penting. +Ungkapan ini tidak terdapat dalam teks Bahasa Indonesia, namun terdapat dalam beberapa teks Bahasa Inggris untuk menunjukkan sesuatu yang penting. # Engkau, apalagi bait yang kubangun ini -##### "Engkau, dan Bait yang kubangun ini pun tak dapat menampung Engkau." +"Engkau, dan Bait yang kubangun ini pun tak dapat menampung Engkau." # bait yang kubangun ini -##### Salomo berbicara kepada orang-orang memerintahkan mereka untuk mendirikan Bait Allah sesuai tuntunannya seolah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang orang-orangmu telah dirikan dalam kepemimpinanku" atau "Rumah ini yang telah dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Salomo berbicara kepada orang-orang memerintahkan mereka untuk mendirikan Bait Allah sesuai tuntunannya seolah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang orang-orangmu telah dirikan dalam kepemimpinanku" atau "Rumah ini yang telah dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/19.md b/2ch/06/19.md index 4b8ad9eb8..dbcc2a421 100644 --- a/2ch/06/19.md +++ b/2ch/06/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:19 - # perhatikan doa dan permohonan hamba-Mu -##### Kata "doa" dan "permohonan" secara mendasar memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa ia bersungguh-sungguh dalam menaikkan permohonan. Salomo menunjuk pada dirinya sendiri dengan ungkapan "hamba-Mu" untuk memperlihatkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Perhatikanlah aku, hamba-Mu, saat aku membuat permohonan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kata "doa" dan "permohonan" secara mendasar memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa ia bersungguh-sungguh dalam menaikkan permohonan. Salomo menunjuk pada dirinya sendiri dengan ungkapan "hamba-Mu" untuk memperlihatkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Perhatikanlah aku, hamba-Mu, saat aku membuat permohonan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Dengarkanlah seruan dan doa hamba-Mu ini di hadapan hadirat-Mu -##### Kata "seruan" dan "doa" secara mendasar memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa ia bersungguh-sungguh saat meminta TUHAN untuk menolongnya. Salomo menunjuk dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu" untuk menunjukkan penghormatannya kepada Tuhan Ini dapat diungkapkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Dengarkanlah aku, hamba-Mu, saat aku berseru meminta pertolongan."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Kata "seruan" dan "doa" secara mendasar memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa ia bersungguh-sungguh saat meminta TUHAN untuk menolongnya. Salomo menunjuk dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu" untuk menunjukkan penghormatannya kepada Tuhan Ini dapat diungkapkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Dengarkanlah aku, hamba-Mu, saat aku berseru meminta pertolongan."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/20.md b/2ch/06/20.md index b7996ac80..a6f068e42 100644 --- a/2ch/06/20.md +++ b/2ch/06/20.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:20 - # Kiranya... mata-Mu terbuka terhadap bait ini -##### Mata yang terbuka adalah sebuah ungkapan gaya bahasa yang memberikan arti memperhatikan, dan pada bagian ini menggambarkan perlindungan. "Perhatikanlah Bait ini" atau "Lindungilah Bait ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata yang terbuka adalah sebuah ungkapan gaya bahasa yang memberikan arti memperhatikan, dan pada bagian ini menggambarkan perlindungan. "Perhatikanlah Bait ini" atau "Lindungilah Bait ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # siang dan malam -##### Ini adalah sebuah gaya bahasa, yang dapat diungkapkan dengan terjemahan lain: "segala waktu" atau "terus-menerus"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah sebuah gaya bahasa, yang dapat diungkapkan dengan terjemahan lain: "segala waktu" atau "terus-menerus"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # tempat yang Kaufirmankan untuk menaruh nama-Mu -##### Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Tempat yang Engkau janjikan" atau 2) Nama TUHAN merupakan nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Tempat di mana Engkau membuat orang mengenal nama-Mu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Tempat yang Engkau janjikan" atau 2) Nama TUHAN merupakan nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Tempat di mana Engkau membuat orang mengenal nama-Mu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # doa yang kupanjatkan dengan menghadap ke bait ini -##### Salomo menunjuk dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu" untuk memperlihatkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Doa yang aku, hamba-Mu doakan dengan menghadap ke tempat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Salomo menunjuk dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu" untuk memperlihatkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Doa yang aku, hamba-Mu doakan dengan menghadap ke tempat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/21.md b/2ch/06/21.md index c92ba35c0..c2810de3d 100644 --- a/2ch/06/21.md +++ b/2ch/06/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Tawarikh 6:21 - # Pernyataan Terkait: -##### Raja Salomo melanjutkan doanya. +Raja Salomo melanjutkan doanya. # Dengarkanlah doa hamba-Mu dan umat-Mu Israel -##### Salomo menyebut dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu" untuk memperlihatkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Dengarkanlah doa permohonanku dan permohonan umat-Mu Israel."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Salomo menyebut dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu" untuk memperlihatkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Dengarkanlah doa permohonanku dan permohonan umat-Mu Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # ampunilah kami ketika Engkau mendengarnya -##### "Ketika Engkau mendengarkan doa kami, ampunilah dosa kami." \ No newline at end of file +"Ketika Engkau mendengarkan doa kami, ampunilah dosa kami." \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md index 262e2c10a..3eb5ff2f4 100644 --- a/2ch/06/22.md +++ b/2ch/06/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Tawarikh 6:22 - # Pernyataan Terkait: -##### Raja Salomo melanjutkan doanya. +Raja Salomo melanjutkan doanya. # harus bersumpah -##### Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memintanya untuk bersumpah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memintanya untuk bersumpah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## di dalam bait ini +# di dalam bait ini Ini menunjuk kepada Bait Allah. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/23.md b/2ch/06/23.md index c9e408d75..ce94a1187 100644 --- a/2ch/06/23.md +++ b/2ch/06/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:23 - # adililah mereka dengan menunjukkan kepada kami bahwa mereka bersalah. -##### Ide dasar dari ungkapan ini adalah: "menanggungkan perbuatan seseorang ke atas kepala orang itu sendiri" atau menanggungkan perbuatan seseorang kepada dirinya sendiri, yang memberikan gambaran tentang menghukum seseorang itu oleh karena perbuatannya yang jahat. Terjemahan lain: "Hukumlah dia selayaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ide dasar dari ungkapan ini adalah: "menanggungkan perbuatan seseorang ke atas kepala orang itu sendiri" atau menanggungkan perbuatan seseorang kepada dirinya sendiri, yang memberikan gambaran tentang menghukum seseorang itu oleh karena perbuatannya yang jahat. Terjemahan lain: "Hukumlah dia selayaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# ke atas kepala orang itu sendiri  +# ke atas kepala orang itu sendiri -##### Ungkapan ini terdapat dalam bahasa Ibrani untuk menegaskan perbuatan seseorang yang harus ditanggungkan kepada orang itu, karena kata "kepala" menunjuk kepada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "ke atasnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ungkapan ini terdapat dalam bahasa Ibrani untuk menegaskan perbuatan seseorang yang harus ditanggungkan kepada orang itu, karena kata "kepala" menunjuk kepada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "ke atasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tunjukkanlah kepada kami bahwa mereka tidak bersalah -##### Ungkapan ini memiliki pengertian "berikanlah kepadanya sesuai dengan kebenarannya", yang dapat diartikan: "Berikan kepadanya apa yang pantas, karena dia tidak bersalah." \ No newline at end of file +Ungkapan ini memiliki pengertian "berikanlah kepadanya sesuai dengan kebenarannya", yang dapat diartikan: "Berikan kepadanya apa yang pantas, karena dia tidak bersalah." \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md index 2bb8e6566..e82055d23 100644 --- a/2ch/06/24.md +++ b/2ch/06/24.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## +# maka musuh-musuh mereka akan mengalahkannya -### 2 Tawarikh 6:24 - -# maka musuh-musuh mereka akan mengalahkannya  - -##### Ini adalah sebuah bentuk aktif, yang dapat diekspresikan dengan terjemahan lain: "Ketika musuh mengalahkan umat-Mu Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah sebuah bentuk aktif, yang dapat diekspresikan dengan terjemahan lain: "Ketika musuh mengalahkan umat-Mu Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika umat-Mu Israel berdosa terhadap Engkau -##### Ungkapan ini memiliki pengertian: "Karena umat-Mu Israel telah berdosa terhadap Engkau."  +Ungkapan ini memiliki pengertian: "Karena umat-Mu Israel telah berdosa terhadap Engkau." # Lalu mereka akan kembali kepada-Mu -##### Ungkapan "kembali kepada-Mu" menggambarkan sikap penyerahan kembali kepada Allah. Terjemahan lain: "Jika mereka akan kembali kepada-Mu lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Ungkapan "kembali kepada-Mu" menggambarkan sikap penyerahan kembali kepada Allah. Terjemahan lain: "Jika mereka akan kembali kepada-Mu lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # memuji nama-Mu -##### Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "Mengaku bahwa mereka telah berdosa kepada-Mu", atau 2) "Memuji-Mu", atau 3) "Katakan bahwa mereka akan menaati-Mu sejak saat ini." +Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "Mengaku bahwa mereka telah berdosa kepada-Mu", atau 2) "Memuji-Mu", atau 3) "Katakan bahwa mereka akan menaati-Mu sejak saat ini." # berdoa kepada-Mu -##### Ide dasarnya di sini adalah "memohonkan pengampunan", di mana kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Meminta-Mu untuk mengampuni mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ide dasarnya di sini adalah "memohonkan pengampunan", di mana kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Meminta-Mu untuk mengampuni mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/25.md b/2ch/06/25.md index 6dbaef48e..5edb9f66f 100644 --- a/2ch/06/25.md +++ b/2ch/06/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:25 - # dengarlah di surga -##### Tindakan "mendengar" adalah sebuah ungkapan dalam merespon doa. Terjemahan lain: "Tolong perhatikan doa mereka" atau "Tolong, jawablah doa mereka."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +Tindakan "mendengar" adalah sebuah ungkapan dalam merespon doa. Terjemahan lain: "Tolong perhatikan doa mereka" atau "Tolong, jawablah doa mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]). # bawalah mereka kembali ke tanah yang Engkau telah berikan kepada mereka dan kepada nenek moyang mereka -##### Ini menunjukkan saat di mana musuh mengalahkan mereka, dan umat Allah telah tinggal di negeri lain. Terjemahan lain: "Bawalah mereka kembali ke negeri mereka sendiri."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menunjukkan saat di mana musuh mengalahkan mereka, dan umat Allah telah tinggal di negeri lain. Terjemahan lain: "Bawalah mereka kembali ke negeri mereka sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md index 84f576297..cb947fa96 100644 --- a/2ch/06/26.md +++ b/2ch/06/26.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:26 - # membuat hujan tidak turun -##### Ungkapan ini menggambarkan sebuah kondisi langit yang tertutup, di mana langit diibaratkan sebuah bangunan tempat Allah menyimpan air hujan, dan ketika Allah tidak menginginkan hujan turun maka Ia menutup pintu bangunan itu. Terjemahan lain: "Ketika Engkau sungguh tidak mengizinkan hujan turun dari langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini menggambarkan sebuah kondisi langit yang tertutup, di mana langit diibaratkan sebuah bangunan tempat Allah menyimpan air hujan, dan ketika Allah tidak menginginkan hujan turun maka Ia menutup pintu bangunan itu. Terjemahan lain: "Ketika Engkau sungguh tidak mengizinkan hujan turun dari langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# memuji nama-Mu  +# memuji nama-Mu -##### Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "Mengakui bahwa mereka telah berdosa terhadap Engkau", atau 2) "memuji-Mu", atau 3) "Katakanlah bahwa mereka akan menaati-Mu sejak saat ini"  +Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "Mengakui bahwa mereka telah berdosa terhadap Engkau", atau 2) "memuji-Mu", atau 3) "Katakanlah bahwa mereka akan menaati-Mu sejak saat ini" # menyesali dosa mereka -##### Kata menyesali memiliki ide "berbalik dari", yang merupakan sebuah ungkapan untuk menunjukkan tindakan berhenti melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Berhenti melakukan dosa-dosa mereka" atau "Berhenti dari tindakan yang penuh dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata menyesali memiliki ide "berbalik dari", yang merupakan sebuah ungkapan untuk menunjukkan tindakan berhenti melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Berhenti melakukan dosa-dosa mereka" atau "Berhenti dari tindakan yang penuh dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/27.md b/2ch/06/27.md index 26d823a92..0646720e7 100644 --- a/2ch/06/27.md +++ b/2ch/06/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# jalan hidup yang benar -### 2 Tawarikh 6:27 - -# jalan hidup yang benar  - -##### Jalan hidup seseorang diibaratkan seperti seseorang sedang berjalan di atas sebuah jalan. Terjemahan lain: "Cara hidup yang baik yang harus mereka hidupi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jalan hidup seseorang diibaratkan seperti seseorang sedang berjalan di atas sebuah jalan. Terjemahan lain: "Cara hidup yang baik yang harus mereka hidupi" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tanah yang Engkau berikan kepada umat-Mu -##### Tanah diibaratkan seperti sebuah warisan yang diberikan Allah untuk mereka miliki selamanya. Terjemahan lain: "Tanah-Mu, yang Engkau berikan kepada umat-Mu untuk menjadi miliknya selamanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah diibaratkan seperti sebuah warisan yang diberikan Allah untuk mereka miliki selamanya. Terjemahan lain: "Tanah-Mu, yang Engkau berikan kepada umat-Mu untuk menjadi miliknya selamanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/28.md b/2ch/06/28.md index 15e2b910b..fb5d13f81 100644 --- a/2ch/06/28.md +++ b/2ch/06/28.md @@ -1,13 +1,7 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:28 - # penyakit gandum dan hama -##### Ini adalah istilah pertanian yang menunjuk kepada kematian tanaman yang diakibatkan oleh hujan yang telalu sedikit atau terlalu banyak secara terus-menerus. - -## +Ini adalah istilah pertanian yang menunjuk kepada kematian tanaman yang diakibatkan oleh hujan yang telalu sedikit atau terlalu banyak secara terus-menerus. # belalang pelahap ataupun ulat -##### Seekor "belalang pelahap" adalah sejenis belalang yang mengakibatkan kerusakan dengan cara memakan tanaman-tanaman. Kata "ulat" menunjuk pada perkembangan awal dari seekor belalang pelahap. \ No newline at end of file +Seekor "belalang pelahap" adalah sejenis belalang yang mengakibatkan kerusakan dengan cara memakan tanaman-tanaman. Kata "ulat" menunjuk pada perkembangan awal dari seekor belalang pelahap. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/29.md b/2ch/06/29.md index 2cf87a4ad..262cd5cb5 100644 --- a/2ch/06/29.md +++ b/2ch/06/29.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:29 - # doa -##### Kata "doa" memiliki arti yang sama dengan "permohonan", yang menekankan bahwa seseorang bersungguh-sungguh saat membuat permohonannya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "doa" memiliki arti yang sama dengan "permohonan", yang menekankan bahwa seseorang bersungguh-sungguh saat membuat permohonannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mengenali tulah dan penderitaannya sendiri -##### Kata "tulah" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sebagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "Mengenali dosa dan penderitaan di dalam hatinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Kata "tulah" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sebagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "Mengenali dosa dan penderitaan di dalam hatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +# menadahkan tangannya ke arah Bait ini -##### menadahkan tangannya ke arah Bait ini -Ini adalah sebuah cara untuk menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada Allah yang memiliki Bait tersebut. Lihatlah terjemahan "menadahkan tangan" ini dalam  [2 Chronicles 6:12](https://v-mast.mvc/events/06/12.md "../06/12.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah cara untuk menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada Allah yang memiliki Bait tersebut. Lihatlah terjemahan "menadahkan tangan" ini dalam [2 Chronicles 6:12](../06/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ch/06/30.md b/2ch/06/30.md index 08e0af505..475ff61f9 100644 --- a/2ch/06/30.md +++ b/2ch/06/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# apa yang ada di dalam hati setiap orang -### 2 Tawarikh 6:30 - -# apa yang ada di dalam hati setiap orang  - -##### Ungkapan ini mengekspresikan istilah "jalan-jalannya" yang menggambarkan perilaku seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang telah dilakukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file +Ungkapan ini mengekspresikan istilah "jalan-jalannya" yang menggambarkan perilaku seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang telah dilakukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/31.md b/2ch/06/31.md index 96bab543e..ff3bc9ad5 100644 --- a/2ch/06/31.md +++ b/2ch/06/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:31 - # akan menghormati dan mematuhi-Mu -##### Ungkapan ini mengekspresikan istilah "berjalan dalam jalan-jalan-Mu" yang menggambarkan hidup dan berperilaku sesuai dengan jalan yang Allah inginkan. Terjemahan lain: "Sehingga mereka boleh hidup sesuai dengan keinginan-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini mengekspresikan istilah "berjalan dalam jalan-jalan-Mu" yang menggambarkan hidup dan berperilaku sesuai dengan jalan yang Allah inginkan. Terjemahan lain: "Sehingga mereka boleh hidup sesuai dengan keinginan-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md index b3ce35a52..40bf319c7 100644 --- a/2ch/06/32.md +++ b/2ch/06/32.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# +# Pernyataan Terkait: -### 2 Tawarikh 6:32 - -# Pernyataan Terkait:  - -##### Raja Salomo melanjutkan doanya. +Raja Salomo melanjutkan doanya. # mendengar tentang kebesaran dan kuasa-Mu -##### Ini memberikan pengertian tentang orang-orang asing yang datang oleh karena mendengar kebesaran Allah. Terjemahan lain: "Yang datang karena mendengarkan nama-Mu yang besar, tangan-Mu yang kuat, lengan-Mu yang terulur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +Ini memberikan pengertian tentang orang-orang asing yang datang oleh karena mendengar kebesaran Allah. Terjemahan lain: "Yang datang karena mendengarkan nama-Mu yang besar, tangan-Mu yang kuat, lengan-Mu yang terulur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Kebesaran-Mu -##### Ini adalah ungkapan yang menunjukkan "kebesaran nama-Mu", di mana nama Allah mewakili diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Nama-Mu yang besar" atau "Kebesaran-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Ini adalah ungkapan yang menunjukkan "kebesaran nama-Mu", di mana nama Allah mewakili diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Nama-Mu yang besar" atau "Kebesaran-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -# kuasa-Mu   +# kuasa-Mu -##### Kata ini untuk menggambarkan istilah tangan-Mu yang kuat, dan lengan-Mu yang terulur, yang mana keduanya memiliki arti yang sama dan menunjuk kepada kuasa Tuhan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata ini untuk menggambarkan istilah tangan-Mu yang kuat, dan lengan-Mu yang terulur, yang mana keduanya memiliki arti yang sama dan menunjuk kepada kuasa Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# berdoa di dalam bait ini  +# berdoa di dalam bait ini -##### Berdoa menghadap Bait TUHAN menunjukkan bahwa seseorang sedang berdoa kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Berdoa menghadap Bait TUHAN menunjukkan bahwa seseorang sedang berdoa kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/33.md b/2ch/06/33.md index 467a1199a..fbc33a73e 100644 --- a/2ch/06/33.md +++ b/2ch/06/33.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:33 - # mengenal dan takut akan Engkau -##### Ungkapan ini sama dengan mengenal nama Allah, di mana nama Allah itu menunjuk pada diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Mengenal diri-Mu" atau "Mengenal kebesaran-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini sama dengan mengenal nama Allah, di mana nama Allah itu menunjuk pada diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Mengenal diri-Mu" atau "Mengenal kebesaran-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sama seperti umat-Mu Israel -##### "Sama seperti umat-Mu Israel mengenal-Mu dan takut akan Engkau" +"Sama seperti umat-Mu Israel mengenal-Mu dan takut akan Engkau" # nama-Mu diserukan di bait yang kubangun ini -##### Istilah "nama-Mu diserukan" mengacu pada ungkapan "disebut dengan nama-Mu" yang menunjukkan Allah sebagai pemilik Bait itu. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau memiliki Bait ini yang telah aku bangun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Istilah "nama-Mu diserukan" mengacu pada ungkapan "disebut dengan nama-Mu" yang menunjukkan Allah sebagai pemilik Bait itu. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau memiliki Bait ini yang telah aku bangun" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bait yang kubangun ini -##### Salomo membicarakan tentang dirinya yang memerintahkan orang untuk membangun Bait Suci dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Lihat bagaimana ungkapan serupa ini juga diterjemahkan dalam  [2 Tawarikh 6:18](https://v-mast.mvc/events/06/18.md "../06/18.md"). Terjemahan lain: "Rumah ini yang telah dibangun oleh orang-orangmu di bawah kepemimpinanku" atau "Rumah ini yang telah dibangun olehku dan orang-orangmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Salomo membicarakan tentang dirinya yang memerintahkan orang untuk membangun Bait Suci dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Lihat bagaimana ungkapan serupa ini juga diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 6:18](https://v-mast.mvc/events/06/18.md "../06/18.md"). Terjemahan lain: "Rumah ini yang telah dibangun oleh orang-orangmu di bawah kepemimpinanku" atau "Rumah ini yang telah dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md index a0e096b66..0b3d824b4 100644 --- a/2ch/06/34.md +++ b/2ch/06/34.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### 2 Tawarikh 6:34 - # Pernyataan Terkait: Raja Salomo melanjutkan doanya # Engkau menyuruh umat-Mu pergi...ketika mereka berdoa -##### Ketika Salomo berbicara, kedaan ini belum terjadi, tetapi Salomo tahu bahwa hal itu akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah ungkapan dalam bahasa yang mudah dimengerti untuk menjelaskan sesuatu yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa datang  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ketika Salomo berbicara, kedaan ini belum terjadi, tetapi Salomo tahu bahwa hal itu akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah ungkapan dalam bahasa yang mudah dimengerti untuk menjelaskan sesuatu yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa datang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # mereka berdoa kepada-Mu dengan menghadap ke kota...dan menghadap ke bait -##### Berdoa dengan menghadap ke Yerusalem dan Bait Allah menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Berdoa dengan menghadap ke Yerusalem dan Bait Allah menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # bait yang kubangun -##### Salomo berbicara tentang dirinya yang memerintahkan orang-orang membangun Bait Allah dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang telah dibangun oleh orang-orangmu di bawah kepemimpinanku" atau "Bait ini yang telah dibangun olehku dan orang-orangmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Salomo berbicara tentang dirinya yang memerintahkan orang-orang membangun Bait Allah dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang telah dibangun oleh orang-orangmu di bawah kepemimpinanku" atau "Bait ini yang telah dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # untuk memuliakan Engkau -##### Ide dasarnya adalah "Bagi nama-Mu", yang memiliki beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi-Mu" atau 2) Nama TUHAN menunjuk pada nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ide dasarnya adalah "Bagi nama-Mu", yang memiliki beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi-Mu" atau 2) Nama TUHAN menunjuk pada nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/35.md b/2ch/06/35.md index a33f0f758..8255dd5a0 100644 --- a/2ch/06/35.md +++ b/2ch/06/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:35 - # dengarkanlah doa mereka -##### Kata benda abstrak "doa" dirangkai dengan "permohonan", dan dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Terhadap permohonan mereka ketika mereka berdoa kepada-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). +Kata benda abstrak "doa" dirangkai dengan "permohonan", dan dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Terhadap permohonan mereka ketika mereka berdoa kepada-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]). # tolonglah mereka -##### Maksudnya adalah, menolong mereka dalam pertempuran melawan musuh mereka. \ No newline at end of file +Maksudnya adalah, menolong mereka dalam pertempuran melawan musuh mereka. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md index b335b85c7..3fa75596a 100644 --- a/2ch/06/36.md +++ b/2ch/06/36.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Tawarikh 6:36 - # Pernyataan Terkait: Raja Salomo melanjutkan doanya. # Jika umat-Mu berdosa...Engkau akan marah -##### Ketika Salomo berbicara, keadaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa keadaan ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah dipahami untuk mengungkapkan hal-hal yang belum terjadi namun akan terjadi di masa mendatang.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ketika Salomo berbicara, keadaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa keadaan ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah dipahami untuk mengungkapkan hal-hal yang belum terjadi namun akan terjadi di masa mendatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # musuh-musuh mereka menjadikan mereka tawanan -##### Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana musuh diizinkan untuk menawan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana musuh diizinkan untuk menawan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membawa mereka ke negeri yang jauh -##### Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana mereka dipaksa untuk meninggalkan negeri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Sehingga musuh memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana mereka dipaksa untuk meninggalkan negeri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Sehingga musuh memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/37.md b/2ch/06/37.md index 277016ee4..6191853cd 100644 --- a/2ch/06/37.md +++ b/2ch/06/37.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:37 - # jika mereka menyesali...mereka akan berkata -##### Ketika Salomo berbicara, keadaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah dimengerti untuk menjelaskan hal-hal yang belum terjadi namun dapat terjadi di masa mendatang.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ketika Salomo berbicara, keadaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah dimengerti untuk menjelaskan hal-hal yang belum terjadi namun dapat terjadi di masa mendatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # di tanah pembuangan -##### Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ke tempat di mana musuh membawa mereka sebagai orang buangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ke tempat di mana musuh membawa mereka sebagai orang buangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # berdoa kepada-Mu -##### "Memohon kepada-Mu agar mengasihani mereka" +"Memohon kepada-Mu agar mengasihani mereka" # Kami telah berdosa dan melakukan yang salah dan bertindak jahat -##### Kalimat ini berasal dari dua kalimat yang memiliki arti yang sama, yakni: "Kami telah berdosa dan melakukan yang salah" dan "Kami telah bertindak jahat", yang menekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang saat itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kalimat ini berasal dari dua kalimat yang memiliki arti yang sama, yakni: "Kami telah berdosa dan melakukan yang salah" dan "Kami telah bertindak jahat", yang menekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang saat itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # berdosa dan melakukan yang salah -##### Dua istilah tersebut memiliki pengertian yang sama dan menggambarkan betapa buruknya kesalahan yang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua istilah tersebut memiliki pengertian yang sama dan menggambarkan betapa buruknya kesalahan yang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/38.md b/2ch/06/38.md index 960581c60..5e4fdb8d5 100644 --- a/2ch/06/38.md +++ b/2ch/06/38.md @@ -1,35 +1,31 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:38 - # jika mereka kembali...jika mereka berdoa -##### Ketika Salomo berbicara, kedaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa ini akan terjadi di masa mendatang. Gunakanlah istilah dengan bahasa yang mudah dipahami untuk menjelaskan hal-hal yang belum terjadi namun mungkin akan terjadi di masa mendatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ketika Salomo berbicara, kedaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa ini akan terjadi di masa mendatang. Gunakanlah istilah dengan bahasa yang mudah dipahami untuk menjelaskan hal-hal yang belum terjadi namun mungkin akan terjadi di masa mendatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # mereka kembali kepada-Mu -##### Ungkapan ini berarti berserah kepada TUHAN lagi. Terjemahan lain: "Mereka berserah lagi kepada-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini berarti berserah kepada TUHAN lagi. Terjemahan lain: "Mereka berserah lagi kepada-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan sepenuh hati dan segenap jiwa -##### Ungkapan "dengan sepenuh hati" berarti "secara keseluruhan", dan "dengan segenap jiwa" berarti "dalam kemanusiaan mereka yang utuh." Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "secara menyeluruh"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ungkapan "dengan sepenuh hati" berarti "secara keseluruhan", dan "dengan segenap jiwa" berarti "dalam kemanusiaan mereka yang utuh." Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "secara menyeluruh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # di negeri tempat mereka ditawan -##### "di tempat di mana musuh membawa mereka sebagai tawanan" +"di tempat di mana musuh membawa mereka sebagai tawanan" # jika mereka berdoa ke arah negeri -##### Ini menunjuk kepada Israel. Berdoa ke arah Israel menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada TUHAN yang adalah Allah Israel. Terjemahan lain: "Jika mereka berdoa dengan mengarahkan wajahnya ke negeri mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini menunjuk kepada Israel. Berdoa ke arah Israel menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada TUHAN yang adalah Allah Israel. Terjemahan lain: "Jika mereka berdoa dengan mengarahkan wajahnya ke negeri mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # ke kota yang Engkau pilih -##### Ini menunjuk ke Yerusalem. +Ini menunjuk ke Yerusalem. # bait yang kubangun -##### Salomo berbicara tentang dirinya yang memerintahkan orang-orang untuk membangun Bait Suci dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait yang orang-orangmu dirikan di bawah kepemimpinanku" atau "Bait yang dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Salomo berbicara tentang dirinya yang memerintahkan orang-orang untuk membangun Bait Suci dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait yang orang-orangmu dirikan di bawah kepemimpinanku" atau "Bait yang dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bagi nama-Mu -##### Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN menunjukkan diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi-Mu" atau 2) Nama     TUHAN menunjuk nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN menunjukkan diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi-Mu" atau 2) Nama TUHAN menunjuk nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/39.md b/2ch/06/39.md index 98237286e..0fbb521b4 100644 --- a/2ch/06/39.md +++ b/2ch/06/39.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:39 - # doa mereka ketika mereka memohon pertolongan -##### Kata "doa" dan "permohonan" memiliki arti yang sama, dan memberikan penekanan bahwa seseorang bersungguh-sungguh saat menaikkan permohonan mereka. Terjemahan lain: "Permohonan-permohonan mereka" (Lihatlah: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "doa" dan "permohonan" memiliki arti yang sama, dan memberikan penekanan bahwa seseorang bersungguh-sungguh saat menaikkan permohonan mereka. Terjemahan lain: "Permohonan-permohonan mereka" (Lihatlah: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/40.md b/2ch/06/40.md index b6229463c..efa9e8583 100644 --- a/2ch/06/40.md +++ b/2ch/06/40.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:40 - # Sekarang -##### Kata ini digunakan untuk menarik perhatian terhadap hal-hal penting yang mengikuti. +Kata ini digunakan untuk menarik perhatian terhadap hal-hal penting yang mengikuti. # bukalah mata dan telinga-Mu -##### Mata yang terbuka merupakan ungkapan gaya bahasa yang berarti melihat. Di sini menggambarkan tindakan yang melihat dengan penuh perhatian. Terjemahan lain: "Tolong perhatikan kami." atau "Tolong lihat kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mata yang terbuka merupakan ungkapan gaya bahasa yang berarti melihat. Di sini menggambarkan tindakan yang melihat dengan penuh perhatian. Terjemahan lain: "Tolong perhatikan kami." atau "Tolong lihat kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengar dan jawablah doa -##### Mendengar dengan penuh perhatian digambarkan lewat ungkapan telinga yang memperhatikan. Terjemahan lain: "Dengarkanlah doa kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mendengar dengan penuh perhatian digambarkan lewat ungkapan telinga yang memperhatikan. Terjemahan lain: "Dengarkanlah doa kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # doa yang kami panjatkan di tempat ini -##### Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terhadap doa yang kami buat di tempat ini" atau "kepada kami yang berdoa di tempat ini"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terhadap doa yang kami buat di tempat ini" atau "kepada kami yang berdoa di tempat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/41.md b/2ch/06/41.md index 5cfe30715..be5b698e2 100644 --- a/2ch/06/41.md +++ b/2ch/06/41.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:41 - # sekarang, ya TUHAN Allah, bangkitlah, dan datanglah ke tempat khusus-Mu -##### Ini menggambarkan seolah-olah Allah sedang duduk di atas takhta-Nya, dan meminta-Nya untuk beranjak dari tempat duduk-Nya lalu datang ke tempat ini. Terjemahan lain: "Bangkitlah, ya TUHAN Allah dan datanglah ke tempat khusus-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menggambarkan seolah-olah Allah sedang duduk di atas takhta-Nya, dan meminta-Nya untuk beranjak dari tempat duduk-Nya lalu datang ke tempat ini. Terjemahan lain: "Bangkitlah, ya TUHAN Allah dan datanglah ke tempat khusus-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tabut Perjanjian menunjukkan kekuatan-Mu -##### "Tabut perjanjian yang adalah sebuah lambang dari kekuatan-Mu" +"Tabut perjanjian yang adalah sebuah lambang dari kekuatan-Mu" # semoga para imam-Mu berpakaian keselamatan -##### Kata benda abstrak "keselamatan" dapat digunakan dalam bentuk kata kerja "menyelamatkan". Beberapa arti yang memungkinkan: 1) berpakaian keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa yang menggambarkan tentang mengalami keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga para imam-Mu...mengetahui bahwa Engkau telah menyelamatkan mereka" atau 2) berpakaian keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa untuk menunjukkan keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga para imam-Mu... menunjukkan bagaimana Engkau menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat digunakan dalam bentuk kata kerja "menyelamatkan". Beberapa arti yang memungkinkan: 1) berpakaian keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa yang menggambarkan tentang mengalami keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga para imam-Mu...mengetahui bahwa Engkau telah menyelamatkan mereka" atau 2) berpakaian keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa untuk menunjukkan keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga para imam-Mu... menunjukkan bagaimana Engkau menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/42.md b/2ch/06/42.md index 92e0ae097..3777594ef 100644 --- a/2ch/06/42.md +++ b/2ch/06/42.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### 2 Tawarikh 6:42 - # terimalah raja yang Kauurapi -##### Membalikkan wajah dari seseorang berarti menolaknya. Terjemahan lain: "Janganlah Engkau menolak orang yang Kauurapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membalikkan wajah dari seseorang berarti menolaknya. Terjemahan lain: "Janganlah Engkau menolak orang yang Kauurapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang Kauurapi -##### Artinya adalah "orang yang Kauurapi." Diurapi adalah sebuah ungkapan untuk seseorang yang dipilih oleh Allah. Raja Salomo mungkin sedang berbicara tentang dirinya sendiri. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang yang kauurapi" atau "aku, seorang yang Engkau pilih sebagai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Artinya adalah "orang yang Kauurapi." Diurapi adalah sebuah ungkapan untuk seseorang yang dipilih oleh Allah. Raja Salomo mungkin sedang berbicara tentang dirinya sendiri. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang yang kauurapi" atau "aku, seorang yang Engkau pilih sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ingatlah akan Daud hamba-Mu yang setia -##### Istilah ingatlah mengandung sebuah "tindakan" yang mengungkapkan tentang "apa yang telah dilakukan." Terjemahan lain: "Ingatlah apa yang telah Engkau lakukan terhadap Daud, hamba-Mu, karena perjanjian-Mu yang setia" +Istilah ingatlah mengandung sebuah "tindakan" yang mengungkapkan tentang "apa yang telah dilakukan." Terjemahan lain: "Ingatlah apa yang telah Engkau lakukan terhadap Daud, hamba-Mu, karena perjanjian-Mu yang setia" # Ingatlah -##### Memiliki pengertian dasar "taruhlah dalam pikiran-Mu" yang berarti "mengingat." \ No newline at end of file +Memiliki pengertian dasar "taruhlah dalam pikiran-Mu" yang berarti "mengingat." \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/intro.md b/2ch/06/intro.md index 20ab1888b..251ded4e3 100644 --- a/2ch/06/intro.md +++ b/2ch/06/intro.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 6 +# 2 Tawarikh 6 Catatan-catatan Umum -# Catatan-catatan Umum +#### Struktur dan format -### Struktur dan format +Kisah tentang Raja Salomo berlanjut dalam pasal ini. -##### Kisah tentang Raja Salomo berlanjut dalam pasal ini. +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini +##### Peresmian Bait Allah -#### Peresmian Bait Allah +Salomo meresmikan Bait Allah dengan berdoa, meminta kepada Allah agar memberikan kehormatan pada Bait-Nya. Ini adalah hal yang umum untuk meresmikan sesuatu yang sudah selesai dikerjakan kepada Allah. -##### Salomo meresmikan Bait Allah dengan berdoa, meminta kepada Allah agar memberikan kehormatan pada Bait-Nya. Ini adalah hal yang umum untuk meresmikan sesuatu yang sudah selesai dikerjakan kepada Allah. +## Tautan:  -# Tautan:  - - * [Catatan-catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/361/01.md) [2 Chronicles 06:01 ](./01.md) \ No newline at end of file + * [Catatan-catatan](./01.md) [2 Chronicles 06:01 ](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/01.md b/2ch/07/01.md index 0274f5679..98077f29a 100644 --- a/2ch/07/01.md +++ b/2ch/07/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 7:1  - # Bait Tuhan "bait TUHAN" atau "bait Suci" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/02.md b/2ch/07/02.md index 4865f206d..ef6a760b9 100644 --- a/2ch/07/02.md +++ b/2ch/07/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 7:2 - # Informasi Umum:  Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/03.md b/2ch/07/03.md index 68c6c4d62..9e649c3fa 100644 --- a/2ch/07/03.md +++ b/2ch/07/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 7:3 - # berlututlah mereka dan sujud hingga wajah ke tanah -##### Ini adalah posisi dari kerendahan hati dan menyembah. Terjemahan lain: "mereka berlutut  dengan wajahnya menyentuh tanah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah posisi dari kerendahan hati dan menyembah. Terjemahan lain: "mereka berlutut dengan wajahnya menyentuh tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# kasih setia-Nya tetap selama-lamanya  +# kasih setia-Nya tetap selama-lamanya -##### Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diekspresikan dengan kata sifat "setia" dan kata kerja "janji." Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia kepada kita karena perjanjian-Nya kepada kita" atau "Tuhan akan selalu setia melakukan apa pun yang telah Ia janjikan kepada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diekspresikan dengan kata sifat "setia" dan kata kerja "janji." Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia kepada kita karena perjanjian-Nya kepada kita" atau "Tuhan akan selalu setia melakukan apa pun yang telah Ia janjikan kepada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/04.md b/2ch/07/04.md index 84f783e7b..f60ddb954 100644 --- a/2ch/07/04.md +++ b/2ch/07/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 7:4  +# semua orang -# semua orang  - -Generalisasi ini juga mengacu  1) Orang-orang yang dipanggil oleh Salomo ke Yerusalem dan yang mendengarkan di 2 Tawarikh 5:2, or 2) kepada siapa saja yang pergi ke Yerusalem untuk berpesta, tidak perlu setiap orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Generalisasi ini juga mengacu 1) Orang-orang yang dipanggil oleh Salomo ke Yerusalem dan yang mendengarkan di 2 Tawarikh 5:2, or 2) kepada siapa saja yang pergi ke Yerusalem untuk berpesta, tidak perlu setiap orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/05.md b/2ch/07/05.md index ee1ef5cd3..1571dc321 100644 --- a/2ch/07/05.md +++ b/2ch/07/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 7:5  +# dua puluh dua ribu ekor lembu sapi -# dua puluh dua ribu ekor lembu sapi  - -##### "22.000 ekor lembu sapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22.000 ekor lembu sapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 120.000 ekor kambing domba dan kambing -##### "seratus dua puluh ribu domba dan kambing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus dua puluh ribu domba dan kambing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/06.md b/2ch/07/06.md index dec44246b..bad720841 100644 --- a/2ch/07/06.md +++ b/2ch/07/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 7:6  - -# Imam-imam berdiri siap melakukan tugas mereka  +# Imam-imam berdiri siap melakukan tugas mereka "setiap mereka berdiri di tempat mereka diangkat" -# begitu pula orang Lewi dengan alat musik yang dimainkan untuk memuliakan TUHAN  +# begitu pula orang Lewi dengan alat musik yang dimainkan untuk memuliakan TUHAN -##### Kata "berdiri" diketahui dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: Orang Lewi berdiri dengan alat musik untuk TUHAN" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "berdiri" diketahui dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: Orang Lewi berdiri dengan alat musik untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# karena kasih setia-Nya kekal untuk selama-lamanya  +# karena kasih setia-Nya kekal untuk selama-lamanya -##### Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "dengan setia" atau "setia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 7:3. Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia kepada janji-Nya kepada kita" atau "Tuhan akan selalu setia mengasihi kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "dengan setia" atau "setia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 7:3. Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia kepada janji-Nya kepada kita" atau "Tuhan akan selalu setia mengasihi kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# semua orang Israel  +# semua orang Israel -##### Generalisasi ini mengacu kepada mereka yang berpesta di Yerusalem, tidak semestinya kepada setiap orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Generalisasi ini mengacu kepada mereka yang berpesta di Yerusalem, tidak semestinya kepada setiap orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/07.md b/2ch/07/07.md index 89f7ed5db..523209d89 100644 --- a/2ch/07/07.md +++ b/2ch/07/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 7:7  +# mezbah tembaga yang dibuatnya -# mezbah tembaga yang dibuatnya  - -##### Penulis berkata kepada Salomo yang memerintahkan seseorang untuk membuat mezbah tembaga dan mengatakan kepada dia bagaimana melakukannya seolah-olah Salomo yang membuatnya. Terjemahan lain: "mezbah tembaga yang diperintahkan kepada seseorang untuk dibuat" atau "mezbah tembaga yang telah ia dibuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis berkata kepada Salomo yang memerintahkan seseorang untuk membuat mezbah tembaga dan mengatakan kepada dia bagaimana melakukannya seolah-olah Salomo yang membuatnya. Terjemahan lain: "mezbah tembaga yang diperintahkan kepada seseorang untuk dibuat" atau "mezbah tembaga yang telah ia dibuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak sanggup menampung semua kurban bakaran, kurban sajian dan lemak -##### Ini karena ada banyak sekali persembahan. Terjemahan lain: "tidak dapat memuat jumlah yang besar dari kurban bakaran, kurban sajian dan lemak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini karena ada banyak sekali persembahan. Terjemahan lain: "tidak dapat memuat jumlah yang besar dari kurban bakaran, kurban sajian dan lemak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md index b23934956..a9ba6c6cf 100644 --- a/2ch/07/08.md +++ b/2ch/07/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 7:8  - # semua orang Israel bersamanya -##### Generalisasi ini mengacu kepada mereka yang berpesta di Yerusalem, tidak perlu setiap orang yang tinggal di Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Generalisasi ini mengacu kepada mereka yang berpesta di Yerusalem, tidak perlu setiap orang yang tinggal di Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # dari Hamat sampai ke sungai kecil di Mesir -##### Hamat ada di sebelah utara Israel, dan sungai kecil di Mesir ada di sebelah selatan Israel. Ini digunakan bersamaan untuk menekankan orang-orang dari setiap bagian wilayah Israel di pesta. Terjemahan lain: "dari Hamat di utara ke sungai Mesir di selatan "(Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Hamat ada di sebelah utara Israel, dan sungai kecil di Mesir ada di sebelah selatan Israel. Ini digunakan bersamaan untuk menekankan orang-orang dari setiap bagian wilayah Israel di pesta. Terjemahan lain: "dari Hamat di utara ke sungai Mesir di selatan "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/09.md b/2ch/07/09.md index 0c7b17385..eb384fe55 100644 --- a/2ch/07/09.md +++ b/2ch/07/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 7:9 +# hari kedelapan -# hari kedelapan  +Kata "kedelapan" adalah urutan nomor "8." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -##### Kata "kedelapan" adalah urutan nomor "8." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# perkumpulan raya -### perkumpulan raya +Ini adalah sebuah perkumpulan khusus yang berhubungan dengan agama -##### Ini adalah sebuah perkumpulan khusus yang berhubungan dengan agama  +# mereka telah merayakan penyucian mezbah -# mereka telah merayakan penyucian mezbah  - -##### Di sini "terus mengabdi" adalah sebuah penggambaran yang berarti "merayakan pengabdian." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "terus mengabdi" adalah sebuah penggambaran yang berarti "merayakan pengabdian." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/10.md b/2ch/07/10.md index 93d690c71..a49e44c6d 100644 --- a/2ch/07/10.md +++ b/2ch/07/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 7:10  +# hari kedua puluh tiga bulan ketujuh -# hari kedua puluh tiga bulan ketujuh  +Ini adalah bulan ketujuh di kalender Ibrani. Dua puluh tiga hari dekat dengan pertengahan Oktober pada kalender negara bagian Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -##### Ini adalah bulan ketujuh di kalender Ibrani. Dua puluh tiga hari dekat dengan pertengahan Oktober pada kalender negara bagian Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# dengan hati yang bahagia dan bersukacita -# dengan hati yang bahagia dan bersukacita  - -##### Kata "bahagia" dan "bersukacita" secara umum memiliki arti yang sama. Bersama-sama mereka menekankan tingkat kebahagiaan. Terjemahan lain: " dengan hati yang sangat bahagia" atau "mereka  sangat bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "bahagia" dan "bersukacita" secara umum memiliki arti yang sama. Bersama-sama mereka menekankan tingkat kebahagiaan. Terjemahan lain: " dengan hati yang sangat bahagia" atau "mereka sangat bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # karena kebaikan yang ditunjukkan TUHAN -##### "karena TUHAN telah menunjukkan kebaikan-Nya yang luar biasa" atau "TUHAN sudah sangat baik"  +"karena TUHAN telah menunjukkan kebaikan-Nya yang luar biasa" atau "TUHAN sudah sangat baik" -# Israel, umat-Nya  +# Israel, umat-Nya -##### "Israel, umat Tuhan." Frasa "umat-Nya" menekankan kesetiaan Tuhan pada Bangsa Israel. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])   \ No newline at end of file +"Israel, umat Tuhan." Frasa "umat-Nya" menekankan kesetiaan Tuhan pada Bangsa Israel. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/11.md b/2ch/07/11.md index 2c3de54be..29a59616f 100644 --- a/2ch/07/11.md +++ b/2ch/07/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 7:11 +# Salomo telah menyelesaikan Bait TUHAN dan istana raja -# Salomo telah menyelesaikan Bait TUHAN dan istana raja  +Para pembaca seharusnya memahami bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "para pekerja Salomo yang telah diperintahkannya menyelesaikan Bait TUHAN dan istana Salomo" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Para pembaca seharusnya memahami bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang  untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "para pekerja Salomo yang telah diperintahkannya menyelesaikan Bait TUHAN dan istana Salomo" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# segala sesuatu yang masuk ke dalam hati Salomo untuk dikerjakan -# segala sesuatu yang masuk ke dalam hati Salomo untuk dikerjakan  +Hati dikatakan seolah-olah sebagai sebuah wadah, dan keinginan yang dikatakan seolah-olah itu datang dari dalam hati. Terjemahan lain: "Semuanya yang Salomo inginkan untuk dibangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Hati dikatakan seolah-olah sebagai sebuah wadah, dan keinginan yang dikatakan seolah-olah itu datang dari dalam hati. Terjemahan lain: "Semuanya yang Salomo inginkan untuk dibangun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Ia berhasil menyelesaikan -# Ia berhasil menyelesaikan  - -##### Ini adalah sebuah penggambaran. Terjemahan lain: "dia berhasil menyelesaikan" atau "dia menghasilkan sebuah keberhasilan: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah penggambaran. Terjemahan lain: "dia berhasil menyelesaikan" atau "dia menghasilkan sebuah keberhasilan: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/12.md b/2ch/07/12.md index 1e6cbe88e..d4fc59139 100644 --- a/2ch/07/12.md +++ b/2ch/07/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 7:12 - # pada waktu malam "saat malam hari" atau "satu malam" # rumah persembahan -##### "rumah tempat orang-orang akan mempersembahkan persembahan kepada-Ku" \ No newline at end of file +"rumah tempat orang-orang akan mempersembahkan persembahan kepada-Ku" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/13.md b/2ch/07/13.md index 236b9175e..5338bd657 100644 --- a/2ch/07/13.md +++ b/2ch/07/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 7:13 +# apabila Aku menutup langit, maka tidak ada hujan -# apabila Aku menutup langit, maka tidak ada hujan  +Di sini "surga" mengacu kepada langit, dan dikatakan seolah-olah adalah sebagai bangunan di mana Tuhan menghentikan hujan. Lihat ini diterjemahkan dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 6:26. Terjemahan lain, "Andaikan aku tidak membiarkan hujan jatuh dari langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Di sini "surga" mengacu kepada langit, dan dikatakan seolah-olah adalah sebagai bangunan di mana Tuhan menghentikan hujan. Lihat ini diterjemahkan dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 6:26. Terjemahan lain, "Andaikan aku tidak membiarkan hujan jatuh dari langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# menghancurkan tanah -# menghancurkan tanah  +Kata "tanah" menggambarkan tanaman dan tanaman panen di lahan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata "tanah" menggambarkan tanaman dan tanaman panen di lahan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# jika aku mengirimkan penyakit kepada umatKu -# jika aku mengirimkan penyakit kepada umatKu  - -##### Di sini "mengirimkan penyakit" berarti menyebabkan penyakit. Terjemahan lain: "jika Aku menyebabkan orang-orang-Ku menderita penyakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "mengirimkan penyakit" berarti menyebabkan penyakit. Terjemahan lain: "jika Aku menyebabkan orang-orang-Ku menderita penyakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/14.md b/2ch/07/14.md index 836f437e5..f876f43e9 100644 --- a/2ch/07/14.md +++ b/2ch/07/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 7:14 - # barangsiapa memanggil nama-Ku -##### Di sini memanggil nama Tuhan adalah sebuah penggambaran yang menunjukan kepada milik Tuhan. Terjemahan lain: "siapa yang menjadi milik-Ku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini memanggil nama Tuhan adalah sebuah penggambaran yang menunjukan kepada milik Tuhan. Terjemahan lain: "siapa yang menjadi milik-Ku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mencari wajah-Ku -##### Di sini wajah Allah menggambarkan penerimaan-Nya kepada mereka. Kemungkinan artinya "mencari wajah-Ku" menggambarkan 1) benar-benar meminta pengampunan. Terjemahan lain "memohon untuk meminta pengampunan kepada-Nya" atau 2) benar-benar ingin menyenangkan Dia. Terjemahan lain: "memilih untuk menyenangkan-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini wajah Allah menggambarkan penerimaan-Nya kepada mereka. Kemungkinan artinya "mencari wajah-Ku" menggambarkan 1) benar-benar meminta pengampunan. Terjemahan lain "memohon untuk meminta pengampunan kepada-Nya" atau 2) benar-benar ingin menyenangkan Dia. Terjemahan lain: "memilih untuk menyenangkan-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# meninggalkan jalan yang jahat  +# meninggalkan jalan yang jahat -##### Di sini "meninggalkan" adalah penggambaran arti untuk berhenti melakukan sesuatu, dan "jalan" menggambarkan tentang tingkah laku.  Terjemahan lain: "menghentikan sifat jahat" atau "berhenti melakukan hal yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "meninggalkan" adalah penggambaran arti untuk berhenti melakukan sesuatu, dan "jalan" menggambarkan tentang tingkah laku. Terjemahan lain: "menghentikan sifat jahat" atau "berhenti melakukan hal yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memulihkan negeri mereka -##### Di sini negeri yang tidak menghasilkan banyak dikatakan seolah-olah itu sakit. Terjemahan lain: "membuat tanahnya baik kembali" atau "membuat tanahnya menghasilkan tanaman panen" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini negeri yang tidak menghasilkan banyak dikatakan seolah-olah itu sakit. Terjemahan lain: "membuat tanahnya baik kembali" atau "membuat tanahnya menghasilkan tanaman panen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/15.md b/2ch/07/15.md index e1c9ae802..20e33a7a4 100644 --- a/2ch/07/15.md +++ b/2ch/07/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 7:15  - # mata-Ku akan terbuka -##### Mata yang terbuka adalah sebuah penggambaran dari melihat. Di sini menggambarkan melihat dengan penuh perhatian. Terjemahan lain: "Aku akan memperhatikan kamu" atau "Aku akan mengawasimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mata yang terbuka adalah sebuah penggambaran dari melihat. Di sini menggambarkan melihat dengan penuh perhatian. Terjemahan lain: "Aku akan memperhatikan kamu" atau "Aku akan mengawasimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# telinga-Ku siap mendengar doa  +# telinga-Ku siap mendengar doa -##### Telinga yang penuh perhatian adalah sebuah penggambaran untuk mendengarkan dengan penuh perhatian. Terjemahan lain: "Aku akan mendengarkan doa-doa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Telinga yang penuh perhatian adalah sebuah penggambaran untuk mendengarkan dengan penuh perhatian. Terjemahan lain: "Aku akan mendengarkan doa-doa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# doa mereka dari tempat ini  +# doa mereka dari tempat ini -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kepada doa-doa yang kamu panjatkan di tempat ini" atau "kepadamu ketika kamu berdoa di tempat ini" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kepada doa-doa yang kamu panjatkan di tempat ini" atau "kepadamu ketika kamu berdoa di tempat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/16.md b/2ch/07/16.md index 82bd06d8c..b4e9d326e 100644 --- a/2ch/07/16.md +++ b/2ch/07/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 7:16  +# nama-Ku tetap di sana selamanya -# nama-Ku tetap di sana selamanya  +Kemungkinan artinya ialah 1) nama Tuhan menggambarkan diriNya sendiri. Terjemahan lain: "sehingga Aku bisa di sana selamanya" atau 2) nama TUHAN menggambarkan reputasi-Nya, dan nama-Nya yang ada di sana menggambarkan orang-orang yang menyembah-Nya di sana. Terjemahan lain: "kepada orang-orang yang menyembah-Ku di sana selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kemungkinan artinya ialah 1) nama Tuhan menggambarkan diriNya sendiri. Terjemahan lain: "sehingga Aku bisa di sana selamanya" atau 2) nama TUHAN menggambarkan reputasi-Nya, dan nama-Nya yang ada di sana menggambarkan orang-orang yang  menyembah-Nya di sana. Terjemahan lain: "kepada orang-orang yang menyembah-Ku di sana selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Mata-Ku dan hati-Ku selamanya akan ada di situ -# Mata-Ku dan hati-Ku selamanya akan ada di situ  - -##### Di sini "mata-Ku" menggambarkan perhatian Tuhan dan "hati-Ku" menggambarkan kasih-Nya. Ini yang ada di Bait Suci-Nya menyatakan bahwa Dia akan melindungi Bait Suci-Nya. Terjemahan lain: "Aku akan menjaga dan melindunginya selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "mata-Ku" menggambarkan perhatian Tuhan dan "hati-Ku" menggambarkan kasih-Nya. Ini yang ada di Bait Suci-Nya menyatakan bahwa Dia akan melindungi Bait Suci-Nya. Terjemahan lain: "Aku akan menjaga dan melindunginya selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/17.md b/2ch/07/17.md index f39e63679..35176bc69 100644 --- a/2ch/07/17.md +++ b/2ch/07/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 7:17  +# tentang kamu -# tentang kamu  - -Di sini "kamu" mengacu kepad Raja Salomo  +Di sini "kamu" mengacu kepad Raja Salomo # jika hidupmu di hadapan-Ku sama seperti Daud, ayahmu -##### Di sini "hidupmu" adalah sebuah penggambaran untuk kehidupan. Hidup di hadapan Tuhan menggambarkan kehidupan yang menaati-Nya. Terjemahan lain: "Jika kamu mematuhi Aku seperti Daud ayahmu lakukan" (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hidupmu" adalah sebuah penggambaran untuk kehidupan. Hidup di hadapan Tuhan menggambarkan kehidupan yang menaati-Nya. Terjemahan lain: "Jika kamu mematuhi Aku seperti Daud ayahmu lakukan" (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Daud, ayahmu  +# Daud, ayahmu -Salomo adalah salah satu anak laki-laki Daud  +Salomo adalah salah satu anak laki-laki Daud -# mematuhi hukum dan peraturan-Ku  +# mematuhi hukum dan peraturan-Ku -"menaati hukum dan aturan-Ku"  \ No newline at end of file +"menaati hukum dan aturan-Ku" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/18.md b/2ch/07/18.md index 805990165..a31ce1694 100644 --- a/2ch/07/18.md +++ b/2ch/07/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 7:18  - # Aku akan menjadikanmu raja -##### Di sini tahta mewakili penguasa. Menjadikan Salomo raja  berarti menjadikan Salomo mempunyai keturunan yang memerintah Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keturunanmu memerintah atas kerajaanmu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini tahta mewakili penguasa. Menjadikan Salomo raja berarti menjadikan Salomo mempunyai keturunan yang memerintah Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keturunanmu memerintah atas kerajaanmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Keturunanmu tidak akan pernah gagal menjadi raja di Israel -##### Ini bisa dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "Salah satu keturunanmu akan selalu memimpin Israel" atau "Keturunan darimu akan selalu memimpin Israel"  \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "Salah satu keturunanmu akan selalu memimpin Israel" atau "Keturunan darimu akan selalu memimpin Israel" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/19.md b/2ch/07/19.md index 1a272c6d1..fde87b5f2 100644 --- a/2ch/07/19.md +++ b/2ch/07/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 7:19  +# Tetapi jika kamu tidak mematuhi -# Tetapi jika kamu tidak mematuhi  +Di sini "tidak mematuhi" Tuhan menggambarkan berhenti menyembah Dia.Terjemahan lain: "tapi jika kamu berhenti menyembah-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Di sini "tidak mematuhi" Tuhan menggambarkan berhenti menyembah Dia.Terjemahan lain: "tapi jika kamu berhenti menyembah-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# kamu tidak mematuhi -# kamu tidak mematuhi  - -##### Kemungkinan arti kata "kamu" mengacu kepada 1) Semua umat Israel atau 2) kepada Salomo dan keturunannya  +Kemungkinan arti kata "kamu" mengacu kepada 1) Semua umat Israel atau 2) kepada Salomo dan keturunannya # hukum dan perintah-KU -##### Di sini kata "hukum" dan "perintah" sebenarnya berarti hal yang sama dan menekankan semua yang TUHAN telah perintahkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hukum" dan "perintah" sebenarnya berarti hal yang sama dan menekankan semua yang TUHAN telah perintahkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/20.md b/2ch/07/20.md index e5d568edf..283ab8ea0 100644 --- a/2ch/07/20.md +++ b/2ch/07/20.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 7:20  +# Aku akan mencabutmu dari tanah-Ku yang telah Ku-berikan kepadamu -# Aku akan mencabutmu dari tanah-Ku yang telah Ku-berikan kepadamu  +Kata "mu" mengacu kepada Bangsa Israel. Tuhan berbicara untuk membuat orang-orang meninggalkan tanahnya seolah-olah mereka adalah tanaman yang akan dicabut akarnya keluar dari tanah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka meninggalkan tanah yang sudah Kuberikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata "mu" mengacu kepada Bangsa Israel. Tuhan berbicara untuk membuat orang-orang meninggalkan tanahnya seolah-olah mereka adalah tanaman yang  akan dicabut akarnya  keluar dari tanah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka meninggalkan tanah yang sudah Kuberikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# bait -# bait  +Di sini mengacu kepada Bait Suci -##### Di sini mengacu kepada Bait Suci  +# yang telah Ku-sucikan demi nama-Ku -# yang telah Ku-sucikan demi nama-Ku  +Kemungkinan artinya adalah 1) nama TUHAN menggambarkan diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "yang sudah Ku-sucikan untuk diri-Ku" atau 2) nama TUHAN menggambarkan nama baik-Nya. Terjemahan lain: "yang sudah Ku-sucikan untuk nama baik-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kemungkinan artinya adalah 1) nama TUHAN menggambarkan diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "yang sudah Ku-sucikan untuk diri-Ku" atau 2) nama TUHAN  menggambarkan nama baik-Nya. Terjemahan lain: "yang sudah Ku-sucikan untuk nama baik-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# akan Kuhancurkan -# akan Kuhancurkan  +Tuhan berbicara tentang penolakan terhadap Bait Suci-Nya seolah-olah Dia melempar jauh dari diri-Nya. Terjemahan lain: "Aku akan menolak" atau "Aku akan mengabaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Tuhan berbicara tentang penolakan terhadap Bait Suci-Nya seolah-olah Dia melempar jauh dari diri-Nya. Terjemahan lain: "Aku akan menolak" atau "Aku akan mengabaikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Aku akan membuat bait itu menjadi bahan tertawaan bagi bangsa-bangsa lain -# Aku akan membuat bait itu menjadi bahan tertawaan bagi bangsa-bangsa lain  - -##### "Aku akan menyebabkan semua orang membuat bahan tertawaan" atau "karena apa yang Aku lakukan, semua bangsa akan mengejek dan menertawakanmu" \ No newline at end of file +"Aku akan menyebabkan semua orang membuat bahan tertawaan" atau "karena apa yang Aku lakukan, semua bangsa akan mengejek dan menertawakanmu" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/21.md b/2ch/07/21.md index f645747ea..5aa58e045 100644 --- a/2ch/07/21.md +++ b/2ch/07/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 7:21 - # akan terkejut "akan kagum" -### akan berkata  +# akan berkata -##### Ini bagaimana yang akan mereka tunjukkan sehinnga mereka  terkejut akan apa yang terjadi di Bait Suci (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini bagaimana yang akan mereka tunjukkan sehinnga mereka terkejut akan apa yang terjadi di Bait Suci (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/22.md b/2ch/07/22.md index a6453cc69..965fad018 100644 --- a/2ch/07/22.md +++ b/2ch/07/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 7: 22 +# mereka tidak mau mematuhi perintah TUHAN -# mereka tidak mau mematuhi perintah TUHAN  +"mereka tidak setia kepada TUHAN" atau "mereka tidak mematuhi TUHAN" -##### "mereka tidak setia kepada TUHAN" atau "mereka tidak mematuhi TUHAN" +# yang memimpin mereka keluar dari negeri Mesir -# yang memimpin mereka keluar dari negeri Mesir  +Frasa ini mengatakan jika mereka harus menyembah Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -##### Frasa ini mengatakan jika mereka harus menyembah Tuhan. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +# mereka malah mengikuti allah lain -# mereka malah mengikuti allah lain  +Di sini "mengikuti" menggambarkan memilih untuk menjadi setia kepada mereka. Terjemahan lain: "mereka memilih untuk menjadi setia kepada allah lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Di sini "mengikuti" menggambarkan memilih untuk menjadi setia kepada mereka. Terjemahan lain: "mereka memilih untuk menjadi setia kepada allah lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# menyembah serta melayani berhala -# menyembah serta melayani berhala  - -##### Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Frasa "menyembah" menggambarkan gerakan tubuh yang digunakan orang-orang untuk menyembah. (Lihat: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Frasa "menyembah" menggambarkan gerakan tubuh yang digunakan orang-orang untuk menyembah. (Lihat: (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/intro.md b/2ch/07/intro.md index 736301f1b..10377dbe2 100644 --- a/2ch/07/intro.md +++ b/2ch/07/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Cerita dari Raja Salomo dilanjutkan pada pasal ini.  Mimpi Salomo -Tuhan kembali menampakkan diri dalam mimpi Salomo dan berkata jika Bait Suci diterima dan dia menghormati kehadiran-Nya. Dia akan tinggal pada posisi yang sama selama Bangsa Israel mematuhi Dia. Jika dia menyembah allah-allah lain dan berhala dan membiarkan musuhnya menghancurkan Bait Suci. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Tuhan kembali menampakkan diri dalam mimpi Salomo dan berkata jika Bait Suci diterima dan dia menghormati kehadiran-Nya. Dia akan tinggal pada posisi yang sama selama Bangsa Israel mematuhi Dia. Jika dia menyembah allah-allah lain dan berhala dan membiarkan musuhnya menghancurkan Bait Suci. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) ## Tautan :  diff --git a/2ch/08/01.md b/2ch/08/01.md index f408447a5..0dbdcb1e2 100644 --- a/2ch/08/01.md +++ b/2ch/08/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 8:1 - # Hal itu terjadi -##### Frasa ini dipakai untuk menandai mulainya suatu kisah baru. Jika dalam ada arti lain yang bisa diungkapkan dalam bahasa kamu, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. +Frasa ini dipakai untuk menandai mulainya suatu kisah baru. Jika dalam ada arti lain yang bisa diungkapkan dalam bahasa kamu, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. # selama 20 tahun -##### "Setelah 20 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Setelah 20 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Salomo membangun Bait TUHAN dan istananya -##### Penulis menuliskan tentang Salomo yang memerintahkan orang-orang untuk membangun bait suci dan di tempatkan di dalam istananya dan memberitahukan kepada mereka bagaimana membangun bait itu seperti seolah-olah dirinya sendiri yang membangunnya. Terjemahan lain: "Salomo membangun rumah TUHAN" dan membangun istananya" atau "Salomo mengarahkan pembangunan Bait Suci dan istananya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Penulis menuliskan tentang Salomo yang memerintahkan orang-orang untuk membangun bait suci dan di tempatkan di dalam istananya dan memberitahukan kepada mereka bagaimana membangun bait itu seperti seolah-olah dirinya sendiri yang membangunnya. Terjemahan lain: "Salomo membangun rumah TUHAN" dan membangun istananya" atau "Salomo mengarahkan pembangunan Bait Suci dan istananya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/02.md b/2ch/08/02.md index e003c13de..201e7d3d5 100644 --- a/2ch/08/02.md +++ b/2ch/08/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### 2 Tawarikh 8:2 - # Huram -##### Huram adalah seorang raja Tirus. Lihat bagaimana menerjemahkan nama ini dalam 2 Tawarikh 2:11. Terjemahan lain: "Huram adalah raja Tirus" atau "Raja Huram". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Huram adalah seorang raja Tirus. Lihat bagaimana menerjemahkan nama ini dalam 2 Tawarikh 2:11. Terjemahan lain: "Huram adalah raja Tirus" atau "Raja Huram". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Salomo membangun kembali kota-kota yang diberikan Huram kepadanya -##### Penulis menjelaskan bahwa Salomo yang memerintahkan orang-orang itu kembali membangun kota-kota dimana dirinya telah ikut membangun kota-kota itu. Terjemahan lain: "Salomo telah membangun kembali kota yang diberikan Huram kepadanya" atau "Salomo memerintahkan orang-orangnya untuk kembali membangun kota yang telah diberikan Huram kepadanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis menjelaskan bahwa Salomo yang memerintahkan orang-orang itu kembali membangun kota-kota dimana dirinya telah ikut membangun kota-kota itu. Terjemahan lain: "Salomo telah membangun kembali kota yang diberikan Huram kepadanya" atau "Salomo memerintahkan orang-orangnya untuk kembali membangun kota yang telah diberikan Huram kepadanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## - -##   \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md index 0340cb69d..2cbc2168c 100644 --- a/2ch/08/03.md +++ b/2ch/08/03.md @@ -1,8 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 8:3 - # Salomo menguasai Hamat-Zoba -##### Salomo mewakili dirinya sendiri dan seluruh pasukan perangnya. Terjemahan lain: "Salomo dan pasukannya menyerang kota Hamat-Zoba". -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   - -##### \ No newline at end of file +Salomo mewakili dirinya sendiri dan seluruh pasukan perangnya. Terjemahan lain: "Salomo dan pasukannya menyerang kota Hamat-Zoba". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/08/04.md b/2ch/08/04.md index a9cddc40b..69d153e2d 100644 --- a/2ch/08/04.md +++ b/2ch/08/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 8:4 +# ia membangun kota Tadmor di padang gurun -# ia membangun kota Tadmor di padang gurun   - -##### Tadmor adalah sebuah kota yang berada di utara Israel, kini Syria. Penulis menuliskan bahwa Salomo memerintahkan orang-orangnya untuk membangun kota Tadmor. Seolah-olah dirinya sendiri yang membangun kota itu. Dalam terjemahan lainnya diartikan sebagai: "Salomo adalah yang telah membangun kota Tadmor di padang gurun" atau " Salomo  yang telah memerintahkan orang-orangnya untuk membangun kota Tadmor di padang gurun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tadmor adalah sebuah kota yang berada di utara Israel, kini Syria. Penulis menuliskan bahwa Salomo memerintahkan orang-orangnya untuk membangun kota Tadmor. Seolah-olah dirinya sendiri yang membangun kota itu. Dalam terjemahan lainnya diartikan sebagai: "Salomo adalah yang telah membangun kota Tadmor di padang gurun" atau " Salomo yang telah memerintahkan orang-orangnya untuk membangun kota Tadmor di padang gurun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tadmor -##### Tadmor adalah sebuah kota di bagian utara Israel, kini Syiria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tadmor adalah sebuah kota di bagian utara Israel, kini Syiria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kota penyimpanan -##### "kota tempat penyimpanan barang-barang" atau "kota yang menyediakan barang-barang." Ini adalah kota di mana pemerintah menyimpan makanan atau mengirimkan bahan makanan. \ No newline at end of file +"kota tempat penyimpanan barang-barang" atau "kota yang menyediakan barang-barang." Ini adalah kota di mana pemerintah menyimpan makanan atau mengirimkan bahan makanan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/05.md b/2ch/08/05.md index 8253cd972..2a62076fc 100644 --- a/2ch/08/05.md +++ b/2ch/08/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 8:5 +# Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah -# Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah   - -##### Ini adalah dua kota yang berada di Yehuda. Kota Bet-horon atas berada di atas bukit, sedangkan Bet-horon bawah berada di lembah. Terjemahan lainnya: "Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah" atau "Bet-Horon di bukit dan Bet-Horon di lembah".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah dua kota yang berada di Yehuda. Kota Bet-horon atas berada di atas bukit, sedangkan Bet-horon bawah berada di lembah. Terjemahan lainnya: "Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah" atau "Bet-Horon di bukit dan Bet-Horon di lembah".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/06.md b/2ch/08/06.md index 448159863..df6979f16 100644 --- a/2ch/08/06.md +++ b/2ch/08/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 8:6 - # Baalat -##### Ini merupakan sebuah kota di Israel.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan sebuah kota di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # semua negeri di bawah kekuasaan Salomo -##### " semua negeri yang dikuasai" \ No newline at end of file +" semua negeri yang dikuasai" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/07.md b/2ch/08/07.md index 9b3718b4c..4fdec3300 100644 --- a/2ch/08/07.md +++ b/2ch/08/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 8:7 - # Informasi umum: -##### Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/08.md b/2ch/08/08.md index bcc336deb..c4747db6f 100644 --- a/2ch/08/08.md +++ b/2ch/08/08.md @@ -1,15 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 8:8 +# keturunan mereka yang masih tinggal di negeri itu -# keturunan mereka yang masih tinggal di negeri itu   - -##### "setelah orang-orang itu mati, keturunan mereka akan tinggal di negeri itu" +"setelah orang-orang itu mati, keturunan mereka akan tinggal di negeri itu" # para buruh paksa -##### "budak" +"budak" -##### mereka sampai hari ini Frasa ini menambahkan informasi tentang keturunan mereka yang dijadikan budak oleh Salomo. Terjemahan lain: "Dan keturunan mereka masih tetap menjadi budak Salomo sampai saat ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +# mereka sampai hari ini + +Frasa ini menambahkan informasi tentang keturunan mereka yang dijadikan budak oleh Salomo. Terjemahan lain: "Dan keturunan mereka masih tetap menjadi budak Salomo sampai saat ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # sampai hari ini -##### Merujuk pada waktu di mana kitab Tawarikh 2 ditulis. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam 2 Tawarikh 5:9. \ No newline at end of file +Merujuk pada waktu di mana kitab Tawarikh 2 ditulis. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam 2 Tawarikh 5:9. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/09.md b/2ch/08/09.md index f59d59cb0..e0d95eb3d 100644 --- a/2ch/08/09.md +++ b/2ch/08/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 8:9 - # Salomo tidak menjadikan orang-orang Israel sebagai budak-budaknya -##### "Salomo tidak menjadikan orang Israel sebagai para budak" \ No newline at end of file +"Salomo tidak menjadikan orang Israel sebagai para budak" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/10.md b/2ch/08/10.md index 5d1bbbea9..7f0e1aa53 100644 --- a/2ch/08/10.md +++ b/2ch/08/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 8:10 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/11.md b/2ch/08/11.md index 4b204d1c1..9f5c4b7bb 100644 --- a/2ch/08/11.md +++ b/2ch/08/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 8:11 +# putri Firaun -# putri Firaun   - -##### "istrinya, putri Firaun" +"istrinya, putri Firaun" # ke rumah yang dibangun untuknya -##### Penulis mengatakan bahwa Salomo yang telah mendapatkan budaknya itu membangun istana untuk istrinya. Terjemahan lain: "Istana yang telah dibangun oleh para budak Salomo itu dibangun untuk istrinya" atau: "Para budak Salomo yang diperintahkan untuk membangun istana bagi istrinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis mengatakan bahwa Salomo yang telah mendapatkan budaknya itu membangun istana untuk istrinya. Terjemahan lain: "Istana yang telah dibangun oleh para budak Salomo itu dibangun untuk istrinya" atau: "Para budak Salomo yang diperintahkan untuk membangun istana bagi istrinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Daud raja Israel -##### Daud adalah ayah dari Salomo, yang menjadi raja sebelum Salomo. +Daud adalah ayah dari Salomo, yang menjadi raja sebelum Salomo. # karena semua tempat yang dipakai untuk meletakkan Tabut Perjanjian TUHAN adalah suci -##### Hal ini menerangkan tabut perjanjian yang ditempatkan di Istana Salomo. Terjemahan lainnya: "Karena tabut perjanjian TUHAN yang dibawa dan ditempatkan di istana dan semua tempat yang dipakai untuk meletakkan tabut TUHAN adalah tempat yang suci."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini menerangkan tabut perjanjian yang ditempatkan di Istana Salomo. Terjemahan lainnya: "Karena tabut perjanjian TUHAN yang dibawa dan ditempatkan di istana dan semua tempat yang dipakai untuk meletakkan tabut TUHAN adalah tempat yang suci."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md index eacef28e5..981cfb2e0 100644 --- a/2ch/08/12.md +++ b/2ch/08/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 8:12 - # mezbah yang dibangun -##### Penulis menjelaskan bahwa Salomo memerintahkan budaknya untuk membangun mezbah seolah dia yang telah melakukannya. Terjemahan lain: " Mezbah yang diperintahkan Salomo untuk dibangun dipersembahkan untuk TUHAN"  atau  "Mezbah TUHAN yang dibangun atas perintah Salomo."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis menjelaskan bahwa Salomo memerintahkan budaknya untuk membangun mezbah seolah dia yang telah melakukannya. Terjemahan lain: " Mezbah yang diperintahkan Salomo untuk dibangun dipersembahkan untuk TUHAN" atau "Mezbah TUHAN yang dibangun atas perintah Salomo."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mezbah-Nya -##### "mezbah TUHAN" atau "mezbah bagi TUHAN" +"mezbah TUHAN" atau "mezbah bagi TUHAN" # serambi -##### "serambi Bait Tuhan" atau "pintu masuk Bait Tuhan." Ini adalah teras yang tertutup yang tiang-tiang penyangga di depan Bait Tuhan. \ No newline at end of file +"serambi Bait Tuhan" atau "pintu masuk Bait Tuhan." Ini adalah teras yang tertutup yang tiang-tiang penyangga di depan Bait Tuhan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/13.md b/2ch/08/13.md index ebfdbd811..d35141971 100644 --- a/2ch/08/13.md +++ b/2ch/08/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 8:13 - # persembahan setiap hari -##### "sebagai hal wajib yang diberikan setiap hari" +"sebagai hal wajib yang diberikan setiap hari" # mengikuti petunjuk -##### Kata "mengikuti petunjuk" di sini menggambarkan ketaatan mereka. Terjemahan lain: "Ketaatan mengikuti petunjuk".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mengikuti petunjuk" di sini menggambarkan ketaatan mereka. Terjemahan lain: "Ketaatan mengikuti petunjuk".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # arahan dasar yang diperintahkan Musa -##### "apa yang diperintahkan Musa kepada mereka" +"apa yang diperintahkan Musa kepada mereka" # tiga kali perayaan setiap tahun -##### "tiga kali perayaan yang mereka lakukan dalam setahun" +"tiga kali perayaan yang mereka lakukan dalam setahun" # hari raya pondok -##### "Perayaan hari raya pondok daun" merupakan perayaan untuk menghormati ketetapan Allah atas umat-Nya. Ketika bangsa Israel mengembara di padang gurun, mereka berlindung di pondok untuk sementara. Setiap tahun ketika mereka memanen hasil tanaman, mereka sementara waktu tinggal dan berlindung di pondok yang ada di kebun mereka. Dalam kedua kondisi, Allah menyediakan bagi mereka. \ No newline at end of file +"Perayaan hari raya pondok daun" merupakan perayaan untuk menghormati ketetapan Allah atas umat-Nya. Ketika bangsa Israel mengembara di padang gurun, mereka berlindung di pondok untuk sementara. Setiap tahun ketika mereka memanen hasil tanaman, mereka sementara waktu tinggal dan berlindung di pondok yang ada di kebun mereka. Dalam kedua kondisi, Allah menyediakan bagi mereka. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/14.md b/2ch/08/14.md index ccfe9a865..abe946f7f 100644 --- a/2ch/08/14.md +++ b/2ch/08/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 8:14 - # sesuai dengan perintah ayahnya Daud -##### "Berdasarkan perintah dari Daud ayahnya" atau "Seperti keputusan Daud ayahnya" +"Berdasarkan perintah dari Daud ayahnya" atau "Seperti keputusan Daud ayahnya" # memilih penjaga gerbang menurut kelompoknya untuk bertugas menjaga gerbang -##### "Dia juga memilih kelompok penjaga gerbang gerbang" +"Dia juga memilih kelompok penjaga gerbang gerbang" # penjaga gerbang -##### Orang-orang Lewi yang menjaga gerbang dan hanya mengijinkan orang yang telah diijinkan untuk keluar melewati gerbang itu. \ No newline at end of file +Orang-orang Lewi yang menjaga gerbang dan hanya mengijinkan orang yang telah diijinkan untuk keluar melewati gerbang itu. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/15.md b/2ch/08/15.md index 8a76cf115..9a113caf2 100644 --- a/2ch/08/15.md +++ b/2ch/08/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 8:15 orang-orang - # ini tidak melanggar perintah -##### Kata "melanggar perintah" di sini menggambarkan sesuatu yang harus dilakukan berbeda dari yang diperintahkan. Kalimat ini dapat dinyatakan dengan cara yang baik. Terjemahan lain:  "Orang-orang ini sangat mematuhi perintah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "melanggar perintah" di sini menggambarkan sesuatu yang harus dilakukan berbeda dari yang diperintahkan. Kalimat ini dapat dinyatakan dengan cara yang baik. Terjemahan lain: "Orang-orang ini sangat mematuhi perintah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/16.md b/2ch/08/16.md index 43eee452a..400680c14 100644 --- a/2ch/08/16.md +++ b/2ch/08/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 8:16 - # Semua pekerjaan yang di perintahkan Salomo telah selesai -##### Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya ialah: "Mereka menyelesaikan seluruh tugas yang diberikan Salomo kepada mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya ialah: "Mereka menyelesaikan seluruh tugas yang diberikan Salomo kepada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# dimulai sejak peletakan fondasi Bait Tuhan selesai +# dimulai sejak peletakan fondasi Bait Tuhan selesai -##### Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dimulai sejak di mana mereka meletakan fondasi bagi Bait TUHAN" atau "Sejak hari di mana mereka membangun Bait TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dimulai sejak di mana mereka meletakan fondasi bagi Bait TUHAN" atau "Sejak hari di mana mereka membangun Bait TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sampai selesai dibangun -##### Dapat dinyatakan dalam bentuk lain. Terjemahan lainnya: "Sampai Bait Tuhan dibangun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam bentuk lain. Terjemahan lainnya: "Sampai Bait Tuhan dibangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bait TUHAN selesai dibangun -##### Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Bait TUHAN telah dibangun" atau "mereka telah menyelesaikan bangunan Bait TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Bait TUHAN telah dibangun" atau "mereka telah menyelesaikan bangunan Bait TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/17.md b/2ch/08/17.md index 4d3fe669e..c424d6a56 100644 --- a/2ch/08/17.md +++ b/2ch/08/17.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### 2 Tawarikh 8:17 - # Ezion-Geber dan ke Elot yang terletak di tepi laut -##### "Ini adalah kota-kota yang terletak di tepi laut. "mereka memiliki pelabuhan yang setiap kapal dapat berhenti. Terjemahan lain:  "kota Ezion Geber dan Elot yang terletak di tepi pantai"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Ini adalah kota-kota yang terletak di tepi laut. "mereka memiliki pelabuhan yang setiap kapal dapat berhenti. Terjemahan lain: "kota Ezion Geber dan Elot yang terletak di tepi pantai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#   \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/18.md b/2ch/08/18.md index 64892955f..c630a8762 100644 --- a/2ch/08/18.md +++ b/2ch/08/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 8:18 - -## - # Ofir -##### Adalah salah satu nama tempat. Lokasi tempat ini tidak diketahui. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Adalah salah satu nama tempat. Lokasi tempat ini tidak diketahui. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 450 talenta emas -##### "Empat ratus limah puluh talenta emas". Dapat kamu ubah ke dalam satuan ukuran berat masa sekarang. Terjemahan lainnya: "sekitar enam belas ribu kilogram emas" atau "sekitar lima belas metrik ton emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +"Empat ratus limah puluh talenta emas". Dapat kamu ubah ke dalam satuan ukuran berat masa sekarang. Terjemahan lainnya: "sekitar enam belas ribu kilogram emas" atau "sekitar lima belas metrik ton emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/intro.md b/2ch/08/intro.md index 7e26a983d..713aea74e 100644 --- a/2ch/08/intro.md +++ b/2ch/08/intro.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 8 - -# Catatan-catatan Umum +# 2 Tawarikh 8 Catatan-catatan Umum # Struktur dan format -##### Cerita tentang Raja Salomo dilanjutkan dalam pasal ini. +Cerita tentang Raja Salomo dilanjutkan dalam pasal ini. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Kemenangan Salomo -##### Salomo menerima banyak kemenangan semenjak ia menjadi seorang raja. Pasal ini mencatat banyak kemenangan. Israel mendapatkan posisi tertinggi selama Salomo menjadi raja. +Salomo menerima banyak kemenangan semenjak ia menjadi seorang raja. Pasal ini mencatat banyak kemenangan. Israel mendapatkan posisi tertinggi selama Salomo menjadi raja. -# Tautan: +## Tautan: - * ****[Catatan-catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/480/01.md)** [2 Tawarikh 08:01 ](./01.md)** \ No newline at end of file + * **Catatan-catatan [2 Tawarikh 08:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/01.md b/2ch/09/01.md index 5341952d8..ff08d4594 100644 --- a/2ch/09/01.md +++ b/2ch/09/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 9:1 - # Ratu Syeba datang dengan rombongan yang sangat besar -##### "Sekelompok pelayan yang sangat besar" atau "barisan para pelayan yang sangat panjang" +"Sekelompok pelayan yang sangat besar" atau "barisan para pelayan yang sangat panjang" # semua yang ada di pikirannya -##### Ini adalah sebuah generalisasi (penyamarataan). Terjemahan lain: "segala sesuatu yang ingin dia ketahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah generalisasi (penyamarataan). Terjemahan lain: "segala sesuatu yang ingin dia ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/02.md b/2ch/09/02.md index afe28148d..7367ac78e 100644 --- a/2ch/09/02.md +++ b/2ch/09/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 9:2 - # tidak ada yang sulit baginya untuk menjelaskannya -##### Ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "dia menjawab setiap pertanyaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "dia menjawab setiap pertanyaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/03.md b/2ch/09/03.md index 9ebf41479..5c77d5def 100644 --- a/2ch/09/03.md +++ b/2ch/09/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 9:3 - # ketika ratu Syeba melihat hikmat Salomo dan istana indah yang dibangunnya -##### Disini "melihat hikmat Salomo" menggambarkan kesadaran bahwa Salomo sangat bijaksana. Terjemahan lain: "Ketika ratu Syeba menyadari betapa bijaksananya Salomo, dan ketika dia melihat istana indah yang telah dibangunnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "melihat hikmat Salomo" menggambarkan kesadaran bahwa Salomo sangat bijaksana. Terjemahan lain: "Ketika ratu Syeba menyadari betapa bijaksananya Salomo, dan ketika dia melihat istana indah yang telah dibangunnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # istana indah yang dibangunnya -##### Penulis menulis tentang Salomo yang menyuruh para pekerjanya untuk membangun istana indahnya seolah dia sendiri yang membangunnya. Terjemahan lain: "Istana indah yang dibangun atas perintah Salomo kepada para pekerjanya" atau "istana indah yang dia perintah kepada para pekerjanya untuk dibangun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Penulis menulis tentang Salomo yang menyuruh para pekerjanya untuk membangun istana indahnya seolah dia sendiri yang membangunnya. Terjemahan lain: "Istana indah yang dibangun atas perintah Salomo kepada para pekerjanya" atau "istana indah yang dia perintah kepada para pekerjanya untuk dibangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/04.md b/2ch/09/04.md index 4d2c65279..62056f5ba 100644 --- a/2ch/09/04.md +++ b/2ch/09/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 9:4 - # cara duduk para pegawainya -##### Arti-arti yang memungkinkan 1) dimana para pegawainya tinggal atau 2) bagaimana para pegawainya duduk mengelilingi (disekitar) meja. +Arti-arti yang memungkinkan 1) dimana para pegawainya tinggal atau 2) bagaimana para pegawainya duduk mengelilingi (disekitar) meja. # para juru minuman -##### "para juru saji anggurnya." Ini adalah para pelayan yang mencicipi anggur raja untuk memastikan bahwa tidak ada racun di dalamnya. Jika anggur itu aman untuk diminum, mereka akan memberikannya kepada raja.  +"para juru saji anggurnya." Ini adalah para pelayan yang mencicipi anggur raja untuk memastikan bahwa tidak ada racun di dalamnya. Jika anggur itu aman untuk diminum, mereka akan memberikannya kepada raja. # Ia kagum melihat semuanya itu -##### Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "dia sangat terkagum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "dia sangat terkagum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md index d95f6544e..0e337129c 100644 --- a/2ch/09/05.md +++ b/2ch/09/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 9:5 - # cerita yang kudengar di negeriku "Aku mendengarnya ketika aku berada di negeriku sendiri" # tentang pekerjaanmu yang besar dan hikmatmu -##### Disini kata "hikmat" dapat menjelaskan kata "kata-kata." Terjemahan lain: "kata-kata yang berhikmat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file +Disini kata "hikmat" dapat menjelaskan kata "kata-kata." Terjemahan lain: "kata-kata yang berhikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/06.md b/2ch/09/06.md index 65c626846..8df3a8a2d 100644 --- a/2ch/09/06.md +++ b/2ch/09/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 9:6 - # melihatnya dengan mataku sendiri -##### Ungkapan "mataku" menekankan bahwa dirinya sendiri telah melihatnya. Terjemahan lain: "sekarang aku telah melihatnya untuk diriku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ungkapan "mataku" menekankan bahwa dirinya sendiri telah melihatnya. Terjemahan lain: "sekarang aku telah melihatnya untuk diriku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # apa yang diceritakan kepadaku belum sampai setengah dari kebesaran hikmatmu -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka bahkan belum memberitahuku setengah dari kebesaran dan hikmatmu" atau "kamu lebih bijaksana dan besar dari apa yang mereka beritahukan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka bahkan belum memberitahuku setengah dari kebesaran dan hikmatmu" atau "kamu lebih bijaksana dan besar dari apa yang mereka beritahukan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md index 81808efd3..fbcbfdbcb 100644 --- a/2ch/09/07.md +++ b/2ch/09/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 9:7 - # Berbahagialah orang-orang dan para pegawaimu -##### Ini adalah seruan yang menunjukkan kekagumannya. Terjemahan lain: "Orang-orangmu sangat diberkati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini adalah seruan yang menunjukkan kekagumannya. Terjemahan lain: "Orang-orangmu sangat diberkati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Berbahagialah para pegawaimu yang melayanimu -##### Ini adalah sebuah seruan yang menunjukkan kekagumannya. Terjemahan lain: "pegawaimu yang selalu melayanimu sangat berbahagia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini adalah sebuah seruan yang menunjukkan kekagumannya. Terjemahan lain: "pegawaimu yang selalu melayanimu sangat berbahagia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # mereka dapat mendengar hikmatmu -##### Disini kata "hikmat" mewakili sesuatu yang bijak yang dia katakan. Terjemahan lain: "mereka mendengar hal-hal bijak yang kamu katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini kata "hikmat" mewakili sesuatu yang bijak yang dia katakan. Terjemahan lain: "mereka mendengar hal-hal bijak yang kamu katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/08.md b/2ch/09/08.md index 349f2e2f0..c3a1730a0 100644 --- a/2ch/09/08.md +++ b/2ch/09/08.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 9:8 - # yang telah berkenan kepadamu, yang menundukkanmu di takhta-Nya -##### Ungkapan-ungkapan ini berbicara mengapa seseorang harus memuji TUHAN. Terjemahan lain: "karena dia telah berkenan kepadamu dan menempatkanmu di takhta-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Ungkapan-ungkapan ini berbicara mengapa seseorang harus memuji TUHAN. Terjemahan lain: "karena dia telah berkenan kepadamu dan menempatkanmu di takhta-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # yang berkenan kepadamu "yang berkenan denganmu" -# +# mendudukkanmu di takhta-Nya sebagai raja Israel -# mendudukkanmu di takhta-Nya sebagai raja Israel   - -##### Maksud dari di takhta-Nya (tahta TUHAN) menggambarkan memiliki otoritas untuk memerintah seperti yang TUHAN lakukan. Menjadi raja "bagi TUHAN"  berarti untuk menggambarkan TUHAN sebagai raja. Terjemahan lain: "untuk memberimu otoritas untuk memerintah seperti yang dia lakukan, untuk menggambarkan TUHAN Allahmu sebagai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Maksud dari di takhta-Nya (tahta TUHAN) menggambarkan memiliki otoritas untuk memerintah seperti yang TUHAN lakukan. Menjadi raja "bagi TUHAN" berarti untuk menggambarkan TUHAN sebagai raja. Terjemahan lain: "untuk memberimu otoritas untuk memerintah seperti yang dia lakukan, untuk menggambarkan TUHAN Allahmu sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menetapkan mereka untuk selamanya -##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "menetapkan" menggambarkan membantu mereka secara umum. Terjemahan lain: "membantu mereka untuk selamanya" atau 2) "menetapkan" menggambarkan membuat mereka kuat sebagai sebuah bangsa. Terjemahan lain: "membuat mereka sebagai sebuah bangsa untuk selamanya" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "menetapkan" menggambarkan membantu mereka secara umum. Terjemahan lain: "membantu mereka untuk selamanya" atau 2) "menetapkan" menggambarkan membuat mereka kuat sebagai sebuah bangsa. Terjemahan lain: "membuat mereka sebagai sebuah bangsa untuk selamanya" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk melakukan keadilan dan kebenaran -##### Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan dengan kata "dengan tulus" dan "dengan adil." Terjemahan lain: "untuk memerintah dengan tulus dan dengan adil" atau "untuk melakukan apa yang adil dan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan dengan kata "dengan tulus" dan "dengan adil." Terjemahan lain: "untuk memerintah dengan tulus dan dengan adil" atau "untuk melakukan apa yang adil dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/09.md b/2ch/09/09.md index f5db09832..3824edec0 100644 --- a/2ch/09/09.md +++ b/2ch/09/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 9:9 - # 120 talenta -##### "seratus dua puluh talenta." Talenta adalah sebuah satuan berat yang setara dengan kira-kira 33 kilogram. Anda dapat mengubah ini kedalam ukuran modern. Terjemahan lain: "kira kira sekitar empat ribu kilogram emas" atau "empat metrik ton emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"seratus dua puluh talenta." Talenta adalah sebuah satuan berat yang setara dengan kira-kira 33 kilogram. Anda dapat mengubah ini kedalam ukuran modern. Terjemahan lain: "kira kira sekitar empat ribu kilogram emas" atau "empat metrik ton emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# Tidak seorang pun yang pernah memberikan rempah-rempah sebanyak yang diberikan Ratu Syeba untuk Israel.   +# Tidak seorang pun yang pernah memberikan rempah-rempah sebanyak yang diberikan Ratu Syeba untuk Israel. -##### Kata kerja "yang pernah diberikan" dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun yang pernah memberikan  rempah-rempah lebih banyak dari  yang diberikan Ratu Syeba kepada raja Salomo" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata kerja "yang pernah diberikan" dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun yang pernah memberikan rempah-rempah lebih banyak dari yang diberikan Ratu Syeba kepada raja Salomo" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md index 1deeb1b86..6575ef092 100644 --- a/2ch/09/10.md +++ b/2ch/09/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 9:10 - # Huram -##### Huram adalah raja dari Tirus. Lihat bagaimana nama ini diterjemahan dalam  [2 Tawarikh 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md). Terjemahan lain: "Huram, raja dari Tirus" atau "raja Huram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Huram adalah raja dari Tirus. Lihat bagaimana nama ini diterjemahan dalam [2 Tawarikh 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "Huram, raja dari Tirus" atau "raja Huram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ofir -##### Ini adalah nama sebuah tempat. Letaknya tidak diketahui. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 8:18](https://v-mast.mvc/events/08/18.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. Letaknya tidak diketahui. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 8:18](..08/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kayu cendana -##### Cendana adalah sejenis kayu yang tumbuh di Lebanon. Raja Huram mengirimkan jenis kayu ini kepada Salomo. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 2:8](https://v-mast.mvc/events/02/08.md). \ No newline at end of file +Cendana adalah sejenis kayu yang tumbuh di Lebanon. Raja Huram mengirimkan jenis kayu ini kepada Salomo. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 2:8](../02/08.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/11.md b/2ch/09/11.md index d5051be5b..d9034ba2b 100644 --- a/2ch/09/11.md +++ b/2ch/09/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 9:11 - # raja membuat tangga-tangga ...serta kecapi dan gambus -##### Penulis berbicara mengenai raja yang menyuruh para pekerjanya untuk membuat benda ini seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "raja menyuruh para pekerjanya untuk membuat tangga-tangga ... serta kecapi dan gambus" atau "para pekerja raja membuat tangga-tangga ... serta kecapi dan gambus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis berbicara mengenai raja yang menyuruh para pekerjanya untuk membuat benda ini seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "raja menyuruh para pekerjanya untuk membuat tangga-tangga ... serta kecapi dan gambus" atau "para pekerja raja membuat tangga-tangga ... serta kecapi dan gambus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Orang-orang Yehuda tidak pernah melihat sesuatu seperti itu sebelumnya   +# Orang-orang Yehuda tidak pernah melihat sesuatu seperti itu sebelumnya -##### Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seseorang yang melihat kayu seperti itu sebelumnya di tanah Yehuda" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seseorang yang melihat kayu seperti itu sebelumnya di tanah Yehuda" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/12.md b/2ch/09/12.md index 4e737303a..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/09/12.md +++ b/2ch/09/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 9:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md index 4e7a38627..d0b34a441 100644 --- a/2ch/09/13.md +++ b/2ch/09/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 9:13 - # dalam satu tahun -##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini menunjuk pada tiap tahun atau 2) ini menunjuk pada tahun tertentu. +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini menunjuk pada tiap tahun atau 2) ini menunjuk pada tahun tertentu. # 666 talenta emas -##### Talenta adalah sebuah satuan berat yang setara dengan 33 kilogram. Anda dapat merubahnya ke dalam satuan modern. Terjemahan lain: "kira-kira dua puluh dua ribu kilogram emas" atau "kira-kira dua puluh dua ribu metrik ton emas"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Talenta adalah sebuah satuan berat yang setara dengan 33 kilogram. Anda dapat merubahnya ke dalam satuan modern. Terjemahan lain: "kira-kira dua puluh dua ribu kilogram emas" atau "kira-kira dua puluh dua ribu metrik ton emas"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/14.md b/2ch/09/14.md index 8b2dd979c..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/09/14.md +++ b/2ch/09/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 9:14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md index 29e6890b1..d14c94dc7 100644 --- a/2ch/09/15.md +++ b/2ch/09/15.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### 2 Tawarikh 9:15 - # Raja Salomo membuat -##### Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pekerjanya untuk membuat perisai seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pekerjanya untuk membuat" atau "yang pekerja raja Salomo buat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pekerjanya untuk membuat perisai seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pekerjanya untuk membuat" atau "yang pekerja raja Salomo buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dua ratus perisai besar -##### "200 perisai besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 perisai besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # emas tempaan "emas yang orang-orang tempa menjadi lempengan tipis" -# Untuk satu perisai dibutuhkan kira-kira enam ratus syikal emas tempaan  +# Untuk satu perisai dibutuhkan kira-kira enam ratus syikal emas tempaan -##### Disini kata "untuk" mewakili dibuat dengan. Beberapa kemungkinan artinya 1) perisai di tutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "Mereka menutupi setiap perisai dengan enam ratus syikal emas" atau 2) perisai terbuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat masing-masing perisai dari enam ratus syikal emas" +Disini kata "untuk" mewakili dibuat dengan. Beberapa kemungkinan artinya 1) perisai di tutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "Mereka menutupi setiap perisai dengan enam ratus syikal emas" atau 2) perisai terbuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat masing-masing perisai dari enam ratus syikal emas" # enam ratus syikal emas -##### Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Anda dapat mengubahnya ke dalam sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "enam setengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Anda dapat mengubahnya ke dalam sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "enam setengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # enam ratus syikal -##### Kata "syikal" disini tidak muncul dalam naskah Ibrani. Beberapa versi modern menganggap gantinya satuan yang disebut bekah, yang setara dengan hanya setengah syikal. Beberapa versi membuat anggapan ini sebagai tanda sebuah satuan metrik yang setara dengan tiga kilogram. \ No newline at end of file +Kata "syikal" disini tidak muncul dalam naskah Ibrani. Beberapa versi modern menganggap gantinya satuan yang disebut bekah, yang setara dengan hanya setengah syikal. Beberapa versi membuat anggapan ini sebagai tanda sebuah satuan metrik yang setara dengan tiga kilogram. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/16.md b/2ch/09/16.md index 546971348..1c551f88a 100644 --- a/2ch/09/16.md +++ b/2ch/09/16.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### 2 Tawarikh 9:16 - # Ia juga membuat -##### Penulis menuliskan mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk membuat perisai seolah-olah dia yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk juga membuat" atau "para pekerjanya juga membuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis menuliskan mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk membuat perisai seolah-olah dia yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk juga membuat" atau "para pekerjanya juga membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tiga ratus perisai -"300 perisai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 perisai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tiga mina emas untuk setiap perisai -##### Disini kata "untuk" menggambarkan dibuat dengan. Arti-arti yang memungkinkan 1) perisai ini ditutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "mereka menutupi setiap perisai dengan tiga mina emas" atau "setiap perisai dibuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat setiap perisai dari tiga mina emas" +Disini kata "untuk" menggambarkan dibuat dengan. Arti-arti yang memungkinkan 1) perisai ini ditutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "mereka menutupi setiap perisai dengan tiga mina emas" atau "setiap perisai dibuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat setiap perisai dari tiga mina emas" # Tiga mina emas -##### Satu mina sekitar 600 gram. Anda bisa menggantikannya dengan sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "satu tiga perempat kilogram emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Satu mina sekitar 600 gram. Anda bisa menggantikannya dengan sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "satu tiga perempat kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # raja menaruh semuanya -##### Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk menaruh perisai seolah-olah dia yang menaruhnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk menaruhnya" atau "para pekerjanya yang menaruhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk menaruh perisai seolah-olah dia yang menaruhnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk menaruhnya" atau "para pekerjanya yang menaruhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rumah hutan Lebanon -##### Istana Salomo terbuat dari kayu yang berasal dari Lebanon. Arti-arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada di dalam istana. Terjemahan lain: "aula hutan Lebanon" atau 2) Ini adalah nama dari seluruh istana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Istana Salomo terbuat dari kayu yang berasal dari Lebanon. Arti-arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada di dalam istana. Terjemahan lain: "aula hutan Lebanon" atau 2) Ini adalah nama dari seluruh istana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md index e796d9baf..bdbb89b84 100644 --- a/2ch/09/17.md +++ b/2ch/09/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Tawarikh 9:17 - # Raja Salomo membuat takhta yang besar -##### Penulis berbicara mengenai memerintahkan para pegawainya untuk membangun takhta seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "raja menyuruh para pegawainya untuk membuat sebuah takhta yang besar" atau "para pegawai raja yang membuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis berbicara mengenai memerintahkan para pegawainya untuk membangun takhta seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "raja menyuruh para pegawainya untuk membuat sebuah takhta yang besar" atau "para pegawai raja yang membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # takhta yang besar dari gading @@ -10,4 +8,4 @@ # gading -##### Gading adalah bagian putih keras dari taring atau gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Gading adalah bagian putih keras dari taring atau gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/18.md b/2ch/09/18.md index 844091a8e..0c717507a 100644 --- a/2ch/09/18.md +++ b/2ch/09/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 9:18 - # dua singa -##### Ini adalah patung. Terjemahan lain: "dua patung singa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah patung. Terjemahan lain: "dua patung singa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/19.md b/2ch/09/19.md index e7542f894..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/09/19.md +++ b/2ch/09/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 9:19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/20.md b/2ch/09/20.md index 90cd53764..73ac023ae 100644 --- a/2ch/09/20.md +++ b/2ch/09/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 9:20 - # rumah hutan Lebanon -##### Istana Salomo yang dibangun dari pohon yang berasal dari Lebanon. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 9:16](https://v-mast.mvc/events/09/16.md). Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah nama sebuah ruangan besar di dalam istana. Terjemahan lain: "Ruangan hutan Lebanon" atau 2) ini adalah nama dari seluruh istana. Terjemahan lain: "Istana Hutan Lebanon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Istana Salomo yang dibangun dari pohon yang berasal dari Lebanon. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 9:16](https://v-mast.mvc/events/09/16.md). Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah nama sebuah ruangan besar di dalam istana. Terjemahan lain: "Ruangan hutan Lebanon" atau 2) ini adalah nama dari seluruh istana. Terjemahan lain: "Istana Hutan Lebanon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Pada masa Salomo perak sudah dianggap tidak berharga lagi   +# Pada masa Salomo perak sudah dianggap tidak berharga lagi -##### Perak sangat lumrah pada zaman Salomo jika seorang raja ingin memamerkan kekayaannya, dia mungkin tidak akan melakukannya dengan membuat barang-barang dari perak. Sebaliknya, dia akan menggunakan emas, yang tidak biasa dan lebih berharga. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak begitu menghargai perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Perak sangat lumrah pada zaman Salomo jika seorang raja ingin memamerkan kekayaannya, dia mungkin tidak akan melakukannya dengan membuat barang-barang dari perak. Sebaliknya, dia akan menggunakan emas, yang tidak biasa dan lebih berharga. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak begitu menghargai perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pada masa Salomo -##### Disini "masa Salomo" mengacu pada waktu saat Salomo memerintah. Terjemahan lain: "ketika Salomo memerintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Disini "masa Salomo" mengacu pada waktu saat Salomo memerintah. Terjemahan lain: "ketika Salomo memerintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/21.md b/2ch/09/21.md index 54275a1b9..ad00bd591 100644 --- a/2ch/09/21.md +++ b/2ch/09/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Tawarikh 9:21 - # kapal yang berlayar -"sekelompok kapal yang berlayar di lautan"  +"sekelompok kapal yang berlayar di lautan" # dengan orang Huram @@ -10,4 +8,4 @@ # kera dan babon -##### Ini tidak pasti apakah kata yang diterjemahkan sebagai "kera" disini mengacu pada kera, babon, atau monyet-monyet. Ini tidak pasti apakah kata yang di terjemahkan sebagai  "babon" disini mengacu pada babon atau burung merak. Ini dapat di terjemahkan lebih umum menjadi "hewan dari tempat yang jauh" atau "hewan dari Afrika." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini tidak pasti apakah kata yang diterjemahkan sebagai "kera" disini mengacu pada kera, babon, atau monyet-monyet. Ini tidak pasti apakah kata yang di terjemahkan sebagai "babon" disini mengacu pada babon atau burung merak. Ini dapat di terjemahkan lebih umum menjadi "hewan dari tempat yang jauh" atau "hewan dari Afrika." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/22.md b/2ch/09/22.md index 101e32c7f..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/09/22.md +++ b/2ch/09/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 9:22 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/23.md b/2ch/09/23.md index d46db0f81..ea2abed34 100644 --- a/2ch/09/23.md +++ b/2ch/09/23.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### 2 Tawarikh 9:23 - # Semua raja di dunia -##### Kata "semua" disini adalah sebuah penyamarataan (generalilsasi). Terjemahan lain: "raja-raja dari seluruh dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" disini adalah sebuah penyamarataan (generalilsasi). Terjemahan lain: "raja-raja dari seluruh dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# datang berkunjung kepada Salomo   +# datang berkunjung kepada Salomo -##### Kehadiran seseorang adalah sebuah gambaran metonimia untuk bisa berbicara dan mendengarkan seseorang. Terjemahan lain: "ingin mengunjungi Salomo" atau "datang untuk mengunjungi Salomo" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kehadiran seseorang adalah sebuah gambaran metonimia untuk bisa berbicara dan mendengarkan seseorang. Terjemahan lain: "ingin mengunjungi Salomo" atau "datang untuk mengunjungi Salomo" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk mendengar hikmat yang diberikan Allah kepadanya. -##### Hati adalah sebuah gambaran (metonimia) untuk apa yang orang lain pikirkan, dan disini dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah wadah. Kata benda abstrak "hikmat" adalah gambaran untuk hal yang bijaksana yang seseorang pikirkan atau katakan. Terjemahan lain: "untuk mendengar betapa Allah memampukannya untuk berhikmat" atau "untuk mendengar dia berbicara perkataan yang bijak yang diberikan Allah " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Hati adalah sebuah gambaran (metonimia) untuk apa yang orang lain pikirkan, dan disini dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah wadah. Kata benda abstrak "hikmat" adalah gambaran untuk hal yang bijaksana yang seseorang pikirkan atau katakan. Terjemahan lain: "untuk mendengar betapa Allah memampukannya untuk berhikmat" atau "untuk mendengar dia berbicara perkataan yang bijak yang diberikan Allah " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang diberikan Allah kepadanya -##### Allah menaruh hikmat di dalam hati Salomo menggambarkan Allah membuat Salomo berhikmat. Terjemahan lain: "yang telah Allah berikan kepadanya" atau "karena Allah telah membuatnya berhikmat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah menaruh hikmat di dalam hati Salomo menggambarkan Allah membuat Salomo berhikmat. Terjemahan lain: "yang telah Allah berikan kepadanya" atau "karena Allah telah membuatnya berhikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/24.md b/2ch/09/24.md index eb352d8d5..09de1fd72 100644 --- a/2ch/09/24.md +++ b/2ch/09/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 9:24 +# Setiap tahun -# Setiap tahun   - -##### Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "setiap tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "setiap tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md index 3e9c34e0e..f343da66d 100644 --- a/2ch/09/25.md +++ b/2ch/09/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Tawarikh 9:25 - # 4.000 kandang untuk kuda-kuda ... 12.000 pasukan berkuda -##### "4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kandang untuk kuda-kuda diff --git a/2ch/09/26.md b/2ch/09/26.md index fc6f8c917..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/09/26.md +++ b/2ch/09/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 9:26 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/27.md b/2ch/09/27.md index a9b390878..7ad2ab048 100644 --- a/2ch/09/27.md +++ b/2ch/09/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 9:27 - # sebanyak batu di Yerusalem -##### Ini adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa ada begitu banyak perak . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa ada begitu banyak perak . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/28.md b/2ch/09/28.md index 34f4f194f..a6239f239 100644 --- a/2ch/09/28.md +++ b/2ch/09/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 9:28 +# kuda untuk Salomo didatangkan dari Misraim dan dari semua negeri yang lain -# kuda untuk Salomo didatangkan dari Misraim dan dari semua negeri yang lain  - -##### Kata "mereka" kemungkinan mengacu pada saudagar Salomo. Tetapi kalimat ini tidak tentang apa yang para saudagar lakukan, tetapi tentang darimana kuda Salomo didatangkan. Terjemahan lain: "kuda-kuda dibawa untuk Salomo datang dari Misraim dan dari semua negeri yang lain" atau "kuda-kuda Salomo datang dari Misraim dan dari semua negeri yang lain." +Kata "mereka" kemungkinan mengacu pada saudagar Salomo. Tetapi kalimat ini tidak tentang apa yang para saudagar lakukan, tetapi tentang darimana kuda Salomo didatangkan. Terjemahan lain: "kuda-kuda dibawa untuk Salomo datang dari Misraim dan dari semua negeri yang lain" atau "kuda-kuda Salomo datang dari Misraim dan dari semua negeri yang lain." # dari semua negeri yang lain -##### Kata "semua" adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "dari banyak tempat lainnya" atau "dari banyak negara lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kata "semua" adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "dari banyak tempat lainnya" atau "dari banyak negara lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/29.md b/2ch/09/29.md index b846e98bc..f4390a67c 100644 --- a/2ch/09/29.md +++ b/2ch/09/29.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 9:29 - # dari awal sampai akhir -##### Ungkapan "dari awal sampai akhir" menggambarkan waktu keseluruhan ketika Salomo memerintah. Terjemahan lain: "dari awal sampai akhir dia memerintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ungkapan "dari awal sampai akhir" menggambarkan waktu keseluruhan ketika Salomo memerintah. Terjemahan lain: "dari awal sampai akhir dia memerintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # bukankah semua tertulis ... (yang juga menuliskan tentang Yerobeam anak Nebat)? -##### Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan para pembaca bahwa orang lain telah menuliskan tentang Salomo. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka tertulis ... (yang juga menuliskan tentang Yerobeam anak Nebat.)" atau "orang-orang telah menuliskan tentang mereka ... (yang juga menuliskan tentang Yerobeam anak Nebat) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan para pembaca bahwa orang lain telah menuliskan tentang Salomo. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka tertulis ... (yang juga menuliskan tentang Yerobeam anak Nebat.)" atau "orang-orang telah menuliskan tentang mereka ... (yang juga menuliskan tentang Yerobeam anak Nebat) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # riwayat nabi Natan ... nubuatan Ahia orang Silo ... penglihatan-penglihatan Ido pelihat itu -##### Ini adalah nama-nama beberapa tulisan yang ada ketika 2 Tawarikh di tuliskan, tetapi sekarang mereka sudah tidak ada.  +Ini adalah nama-nama beberapa tulisan yang ada ketika 2 Tawarikh di tuliskan, tetapi sekarang mereka sudah tidak ada. # Ahia orang Silo -##### Ini adalah seorang nabi dari Silo yang meramalkan bahwa bangsa Israel akan terbagi menjadi 2 kerajaan. +Ini adalah seorang nabi dari Silo yang meramalkan bahwa bangsa Israel akan terbagi menjadi 2 kerajaan. # orang Silo -##### Ini adalah nama sekelompok orang-orang dari kota Silo. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sekelompok orang-orang dari kota Silo. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/30.md b/2ch/09/30.md index 8615a0c41..781026946 100644 --- a/2ch/09/30.md +++ b/2ch/09/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 9:30 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja di biarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/31.md b/2ch/09/31.md index 2d7c29be5..bd1db0507 100644 --- a/2ch/09/31.md +++ b/2ch/09/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 9:31 - # Dia di kubur bersama nenek moyangnya -##### Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang kematiannya. Terjemahan lain: "Dia mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang kematiannya. Terjemahan lain: "Dia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/intro.md b/2ch/09/intro.md index b3f981be8..82306f7b4 100644 --- a/2ch/09/intro.md +++ b/2ch/09/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum 2 Tawarikh 9  +# Catatan Umum 2 Tawarikh 9 #### Struktur dan format @@ -10,12 +8,10 @@ Kisah raja Salomo berakhir. #### Kemasyuran Salomo -Salomo terkenal di luar Israel karena hikmat dan kekayaannya yang luar biasa.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -  +Salomo terkenal di luar Israel karena hikmat dan kekayaannya yang luar biasa.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) ## Tautan: * [2 Tawarikh 09:01 Catatan](./01.md)\**** -**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/01.md b/2ch/10/01.md index 2601c09ad..eebc14599 100644 --- a/2ch/10/01.md +++ b/2ch/10/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 10:1 - # semua orang Israel datang -##### Di sini "Israel" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "semua" adalah suatu penyamarataan. Terjemahan lain: "orang-orang Israel datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] \ No newline at end of file +Di sini "Israel" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "semua" adalah suatu penyamarataan. Terjemahan lain: "orang-orang Israel datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/02.md b/2ch/10/02.md index 91af6a68d..8c108fc4f 100644 --- a/2ch/10/02.md +++ b/2ch/10/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 10:2 - # Yerobeam ... Nebat -##### Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihatlah terjemahan nama-namanya dalam  [2 Tawarikh 9:29](https://v-mast.mvc/events/09/29.md "../09/29.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihatlah terjemahan nama-namanya dalam [2 Tawarikh 9:29](https://v-mast.mvc/events/09/29.md "../09/29.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/03.md b/2ch/10/03.md index b9d7a034d..137ec7037 100644 --- a/2ch/10/03.md +++ b/2ch/10/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 10:3 +# beberapa orang memanggil Yerobeam -# beberapa orang memanggil Yerobeam   - -##### Orang-orang Israel memanggil Yerobeam +Orang-orang Israel memanggil Yerobeam # Yerobeam dan semua orang Israel datang -##### "Yerobeam dan semua orang Israel datang kepada Rehabeam" +"Yerobeam dan semua orang Israel datang kepada Rehabeam" # semua orang Israel datang -##### Di sini "Israel" adalah sebuah metonimia untuk semua orang Israel. Kata "semua" adalah penyamarataan. Terjemahan lain: "orang-orang Israel datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Di sini "Israel" adalah sebuah metonimia untuk semua orang Israel. Kata "semua" adalah penyamarataan. Terjemahan lain: "orang-orang Israel datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/04.md b/2ch/10/04.md index 266f1df50..99494f3e0 100644 --- a/2ch/10/04.md +++ b/2ch/10/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 10:4 +# membuat beban kami menjadi bertambah berat -# membuat beban kami menjadi bertambah berat  - -##### Beban yang berat adalah sebuah metafora untuk pekerjaan yang berat dan perlakuan yang kejam. Terjemahan lain: "memperlakukanku dengan kejam" atau "memaksa  kami untuk bekerja sangat keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beban yang berat adalah sebuah metafora untuk pekerjaan yang berat dan perlakuan yang kejam. Terjemahan lain: "memperlakukanku dengan kejam" atau "memaksa kami untuk bekerja sangat keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membuat kerja keras ayahmu lebih mudah, dan meringankan beban berat yang ia taruh di atas kami -##### Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Metafora beban itu menekankan fakta bahwa Salomo telah memperlakukan mereka dengan kerja keras. Terjemahan lain: "membuat kerja keras yang ayahmu berikan kepada kita terasa lebih mudah, dan tidak memperlakukan kita dengan keras seperti yang ia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Metafora beban itu menekankan fakta bahwa Salomo telah memperlakukan mereka dengan kerja keras. Terjemahan lain: "membuat kerja keras yang ayahmu berikan kepada kita terasa lebih mudah, dan tidak memperlakukan kita dengan keras seperti yang ia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/05.md b/2ch/10/05.md index bcd80ee35..baf4f73fd 100644 --- a/2ch/10/05.md +++ b/2ch/10/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 10:5 - # tiga hari kemudian -##### "3 hari kemudian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"3 hari kemudian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/06.md b/2ch/10/06.md index ed3f34dbc..de0cac1c7 100644 --- a/2ch/10/06.md +++ b/2ch/10/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 10:6 - # tua-tua yang berdiri di depan Salomo -##### "berdiri di depan" adalah sebuah penggambaran untuk melayani raja dalam kehadirannya. Terjemahan lain: "tua-tua yang menasehati Salomo" atau "tua-tua yang menyertai Salomo" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"berdiri di depan" adalah sebuah penggambaran untuk melayani raja dalam kehadirannya. Terjemahan lain: "tua-tua yang menasehati Salomo" atau "tua-tua yang menyertai Salomo" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # untuk memberikan jawaban kepada orang-orang ini -##### "untuk menjawab orang-orang ini" atau "untuk membalas orang-orang ini" \ No newline at end of file +"untuk menjawab orang-orang ini" atau "untuk membalas orang-orang ini" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/07.md b/2ch/10/07.md index 3ab0f1a59..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/10/07.md +++ b/2ch/10/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 10:7 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/08.md b/2ch/10/08.md index c73626bc2..860bd90d1 100644 --- a/2ch/10/08.md +++ b/2ch/10/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 10:8 - # Rehabeam mengabaikan nasihat itu -##### "Rehabeam tidak mengikuti nasihat itu" +"Rehabeam tidak mengikuti nasihat itu" # siapa yang sebaya dengan dia, siapa yang mendampinginya -##### "siapa teman-teman lamanya, siapa yang menasehatinya" \ No newline at end of file +"siapa teman-teman lamanya, siapa yang menasehatinya" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/09.md b/2ch/10/09.md index a4e959d9a..64e5a4366 100644 --- a/2ch/10/09.md +++ b/2ch/10/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 10:9 - # Meringankan beban yang ayahmu berikan kepada kita -##### Untuk "meringankan beban itu" adalah suatu metafora  yang menggambarkan untuk mengurangi beban. Lihat terjemahannya  dalam [2 Tawarikh 10:4](https://v-mast.mvc/events/10/04.md "../10/04.md"). Terjemahan lain: "Jangan memperlakukan kami sekejam yang ayahmu lakukan" atau "Jangan memaksa kami untuk bekerja sekeras yang ayahmu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Untuk "meringankan beban itu" adalah suatu metafora yang menggambarkan untuk mengurangi beban. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 10:4](https://v-mast.mvc/events/10/04.md "../10/04.md"). Terjemahan lain: "Jangan memperlakukan kami sekejam yang ayahmu lakukan" atau "Jangan memaksa kami untuk bekerja sekeras yang ayahmu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/10.md b/2ch/10/10.md index 309f6d109..7f74e46ed 100644 --- a/2ch/10/10.md +++ b/2ch/10/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 10:10 - # membuat beban mereka berat -##### Beban yang berat adalah suatu metafora untuk pekerjaan yang berat dan perlakuan yang tajam. Metafora ini diteruskan dalam ayat-ayat ini. Lihat terjemahannya dalam  [2 Tawarikh 10:4](https://v-mast.mvc/events/10/04.md "../10/04.md"). Terjemahan lain: "memperlakukan mereka dengan kejam" atau "memaksa mereka untuk bekerja dengan sangat keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beban yang berat adalah suatu metafora untuk pekerjaan yang berat dan perlakuan yang tajam. Metafora ini diteruskan dalam ayat-ayat ini. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 10:4](https://v-mast.mvc/events/10/04.md "../10/04.md"). Terjemahan lain: "memperlakukan mereka dengan kejam" atau "memaksa mereka untuk bekerja dengan sangat keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jari kelingkingku lebih besar daripada pinggang ayahku -##### Metafora ini berarti bahwa Rehabeam adalah sangat kejam dan menakutkan daripada ayahnya. Terjemahan lain: "Aku lebih berkuasa dengan sangat kasar daripada apa yang ayahku lakukan" atau "Aku sangat lebih kasar dari ayahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Metafora ini berarti bahwa Rehabeam adalah sangat kejam dan menakutkan daripada ayahnya. Terjemahan lain: "Aku lebih berkuasa dengan sangat kasar daripada apa yang ayahku lakukan" atau "Aku sangat lebih kasar dari ayahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/11.md b/2ch/10/11.md index 966cd6e73..0ef6f3cdb 100644 --- a/2ch/10/11.md +++ b/2ch/10/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 10:11 - # Pernyataan Terkait: -##### Suatu beban yang berat adalah sebuah metafora untuk pekerjaan yang sangat sulit dan perlakuan yang kejam. Metafora ini berlanjut di ayat-ayat ini. Lihat terjemahannya dalam  [2 Tawarikh 10:4](https://v-mast.mvc/events/10/04.md "../10/04.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Suatu beban yang berat adalah sebuah metafora untuk pekerjaan yang sangat sulit dan perlakuan yang kejam. Metafora ini berlanjut di ayat-ayat ini. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 10:4](https://v-mast.mvc/events/10/04.md "../10/04.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menambah bebanmu -##### "Aku akan membuat bebanmu menjadi lebih berat." Sebuah beban adalah sebuah metafora untuk pekerjaan. Terjemahan lain: "Aku akan memaksamu untuk bekerja lebih keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Aku akan membuat bebanmu menjadi lebih berat." Sebuah beban adalah sebuah metafora untuk pekerjaan. Terjemahan lain: "Aku akan memaksamu untuk bekerja lebih keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Aku akan menghukummu dengan kalajengking +# Aku akan menghukummu dengan kalajengking -##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sebuah metafora untuk segala jenis hukuman yang menyakitkan. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum kamu dengan sangat lebih keras" atau 2) "kalajengking" adalah sebuah metafora untuk cambuk dengan duri logam yang tajam pada ujungnya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu dengan cambuk yang memiliki kepingan-kepingan logam yang tajam pada ujungnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sebuah metafora untuk segala jenis hukuman yang menyakitkan. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum kamu dengan sangat lebih keras" atau 2) "kalajengking" adalah sebuah metafora untuk cambuk dengan duri logam yang tajam pada ujungnya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu dengan cambuk yang memiliki kepingan-kepingan logam yang tajam pada ujungnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/12.md b/2ch/10/12.md index fe7342537..1b70c5f5e 100644 --- a/2ch/10/12.md +++ b/2ch/10/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 10:12 - # pada hari ketiga -##### "tiga hari kemudian" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"tiga hari kemudian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/13.md b/2ch/10/13.md index 095f97659..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/10/13.md +++ b/2ch/10/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 10:13 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/14.md b/2ch/10/14.md index 4eef5e14e..9833a02f3 100644 --- a/2ch/10/14.md +++ b/2ch/10/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 10:14 - # membuat bebanmu berat, namun aku akan menambah beban itu -##### Beban yang berat adalah sebuah metafora untuk pekerjaan yang sangat sulit dan perlakuan yang kejam. Terjemahan lain: "memperlakukanmu dengan kejam, tetapi aku akan menjadi lebih kejam" atau "memaksamu untuk bekerja lebih keras, tetapi aku akan membuatmu bekerja lebih keras lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beban yang berat adalah sebuah metafora untuk pekerjaan yang sangat sulit dan perlakuan yang kejam. Terjemahan lain: "memperlakukanmu dengan kejam, tetapi aku akan menjadi lebih kejam" atau "memaksamu untuk bekerja lebih keras, tetapi aku akan membuatmu bekerja lebih keras lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menghukummu dengan kalajengking -##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sebuah metafora untuk segala jenis hukuman yang menyakitkan. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu dengan lebih kasar" atau  "kalajengking" adalah sebuah metafora untuk cambuk dengan duri yang terbuat dari logam yang tajang pada ujungnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [2 Tawarikh 10:11](https://v-mast.mvc/events/10/11.md "../10/11.md"). Terjemahan lain: "Aku akan menghukum kamu dengan cambuk yang memiliki kepingan-kepingan logam yang tajam pada ujungnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sebuah metafora untuk segala jenis hukuman yang menyakitkan. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu dengan lebih kasar" atau "kalajengking" adalah sebuah metafora untuk cambuk dengan duri yang terbuat dari logam yang tajang pada ujungnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [2 Tawarikh 10:11](https://v-mast.mvc/events/10/11.md "../10/11.md"). Terjemahan lain: "Aku akan menghukum kamu dengan cambuk yang memiliki kepingan-kepingan logam yang tajam pada ujungnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/15.md b/2ch/10/15.md index 6c6838d9e..40f136d1d 100644 --- a/2ch/10/15.md +++ b/2ch/10/15.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### 2 Tawarikh 10:15 - # Dengan demikian raja tidak mendengarkan rakyat -##### Di sini "mendengarkan rakyat" menggambarkan ketidakpeduliannya akan apa yang mereka katakan atau sebenarnya tentang melakukan apa yang mereka minta. Terjemahan lain: "Maka raja tidak melakukan apa yang telah diminta oleh rakyat kepadanya untuk dilakukan" atau "maka raja mengabaikan rakyatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mendengarkan rakyat" menggambarkan ketidakpeduliannya akan apa yang mereka katakan atau sebenarnya tentang melakukan apa yang mereka minta. Terjemahan lain: "Maka raja tidak melakukan apa yang telah diminta oleh rakyat kepadanya untuk dilakukan" atau "maka raja mengabaikan rakyatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hal ini adalah sebuah perubahan dalam kejadian-kejadan yang dilakukan oleh Allah -##### Ini merupakans suatu penggambaran dan dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Allah membuat hal-hal ini terjadi seperti ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini merupakans suatu penggambaran dan dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Allah membuat hal-hal ini terjadi seperti ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bahwa TUHAN akan memenuhi perkataan-Nya ... Nebat -##### "bahwa TUHAN mungkin akan melakukan sesuai dengan pesan yang Ia katakan kepada Ahia, orang Silo, untuk memberikan pesan kepada Yerobeam, anak laki-laki Nebat" atau "Bahwa TUHAN mungkin melakukan apa yang telah ia sampaikan untuk Ia lakukan ketika Ia berkata kepada Ahia orang Silo untuk menyampaikan pesan kepada Yerobeam anak Nebat." +"bahwa TUHAN mungkin akan melakukan sesuai dengan pesan yang Ia katakan kepada Ahia, orang Silo, untuk memberikan pesan kepada Yerobeam, anak laki-laki Nebat" atau "Bahwa TUHAN mungkin melakukan apa yang telah ia sampaikan untuk Ia lakukan ketika Ia berkata kepada Ahia orang Silo untuk menyampaikan pesan kepada Yerobeam anak Nebat." -# bahwa TUHAN akan memenuhi perkataan-Nya  +# bahwa TUHAN akan memenuhi perkataan-Nya -##### Penggambaran "memenuhi" berarti untuk melakukan apa yang telah ia katakan untuk dilakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Penggambaran "memenuhi" berarti untuk melakukan apa yang telah ia katakan untuk dilakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perkataan Ahia, orang Silo yang disampaikan kepada Yerobeam, anak Nebat -##### Ini mengarah kepada pesan-pesan yang Allah berikan kepada Ahia untuk diceritakan kepada Yerobeam. +Ini mengarah kepada pesan-pesan yang Allah berikan kepada Ahia untuk diceritakan kepada Yerobeam. # Ahia, orang Silo .... Yerobeam, anak Nebat -##### Lihat terjemahan nama-nama ini dalam [2 Tawarikh 9:29](https://v-mast.mvc/events/09/29.md "../09/29.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat terjemahan nama-nama ini dalam [2 Tawarikh 9:29](https://v-mast.mvc/events/09/29.md "../09/29.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/16.md b/2ch/10/16.md index 684ef6be3..864dbcd1c 100644 --- a/2ch/10/16.md +++ b/2ch/10/16.md @@ -1,31 +1,28 @@ -### 2 Tawarikh 10:16 - # seluruh Israel -##### Di sini "Israel" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "seluruh" di sini adalah penyamarataan. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini "Israel" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "seluruh" di sini adalah penyamarataan. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # raja tidak mendengarkan mereka -##### Di sini "mendengarkan orang-orang" menggambarkan tidak peduli dengan apa yang mereka katakan atau tentang melakukan yang mereka minta. Terjemahan lain: "raja tidak melakukan apa yang telah mereka minta dia untuk dilakukan" atau "raja itu mengabaikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mendengarkan orang-orang" menggambarkan tidak peduli dengan apa yang mereka katakan atau tentang melakukan yang mereka minta. Terjemahan lain: "raja tidak melakukan apa yang telah mereka minta dia untuk dilakukan" atau "raja itu mengabaikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bagian apa yang kami miliki dari Daud? Kami tidak mendapat warisan dari anak Isa -##### Orang-orang menggunakan pertanyaan dan kalimat ini untuk menyiratkan bahwa karena mereka bukanlah milik keluarga Daud, mereka tidak harus mendukung cucu Daud, Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Kami tidak memiliki bagian dari Daud. Kami tidak akan memiliki apapun yang berhubungan dengan anak Isa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang menggunakan pertanyaan dan kalimat ini untuk menyiratkan bahwa karena mereka bukanlah milik keluarga Daud, mereka tidak harus mendukung cucu Daud, Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Kami tidak memiliki bagian dari Daud. Kami tidak akan memiliki apapun yang berhubungan dengan anak Isa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Bagian apa yang kami miliki dari Daud?  +# Bagian apa yang kami miliki dari Daud? -##### Memiliki bagian dari seseorang menggambarkan bahwa ia menjadi keturunannya dan menerima barang-barang yang keturunannya dapatkan. Terjemahan lain: "Kami bukanlah keluarga Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Memiliki bagian dari seseorang menggambarkan bahwa ia menjadi keturunannya dan menerima barang-barang yang keturunannya dapatkan. Terjemahan lain: "Kami bukanlah keluarga Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kami tidak mendapat warisan dari anak Isa -##### "Anak Isa" di sini adalah sebuah penggambaran untuk Daud, anak laki-laki Isa. Memiliki warisan dari seseorang menggambarkan menjadi keturunannya dan menerima barang-barang yang keturunannya dapatkan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan menerima segala warisan dari anak Iaki-laki Isa" atau "Kami tidak ada hubungannya dengan keturunannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Anak Isa" di sini adalah sebuah penggambaran untuk Daud, anak laki-laki Isa. Memiliki warisan dari seseorang menggambarkan menjadi keturunannya dan menerima barang-barang yang keturunannya dapatkan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan menerima segala warisan dari anak Iaki-laki Isa" atau "Kami tidak ada hubungannya dengan keturunannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # setiap dari kamu harus kembali ke kemahnya -##### "kemah" adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan rumah orang-orang. Terjemahan lain: "pergi ke rumahmu, orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"kemah" adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan rumah orang-orang. Terjemahan lain: "pergi ke rumahmu, orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sekarang, lihatlah ke rumahmu, Daud -##### Di sini "lihatlah ke" adalah sebuah penggambaran yang berarti untuk menjaga sesuatu, dan "rumah" adalah suatu penggambaran untuk kekuasaan dan martabat keturunan Daud. Terjemahan lain: "Sekarang jagalah kerajaanmu sendiri, keturunan Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "lihatlah ke" adalah sebuah penggambaran yang berarti untuk menjaga sesuatu, dan "rumah" adalah suatu penggambaran untuk kekuasaan dan martabat keturunan Daud. Terjemahan lain: "Sekarang jagalah kerajaanmu sendiri, keturunan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/17.md b/2ch/10/17.md index 6f194ba6b..2e660ef50 100644 --- a/2ch/10/17.md +++ b/2ch/10/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 10:17 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/18.md b/2ch/10/18.md index 0cd83dd76..5fcc97e46 100644 --- a/2ch/10/18.md +++ b/2ch/10/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 10:18 +# Adoniram -# Adoniram  - -##### Adoniram adalah nama seorang  laki-laki. Dalam teks Ibrani dari kalimat ini, namanya telah ditulis sebagai Hadoram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Adoniram adalah nama seorang laki-laki. Dalam teks Ibrani dari kalimat ini, namanya telah ditulis sebagai Hadoram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # siapa yang mengepalai pekerja paksa -##### Mengepalai orang-orang menggambarkan memiliki kekuasaan untuk mengatakan apa yang harus mereka lakukan. Terjemahan lain: "yang bertanggung jawab atas pekerja paksa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengepalai orang-orang menggambarkan memiliki kekuasaan untuk mengatakan apa yang harus mereka lakukan. Terjemahan lain: "yang bertanggung jawab atas pekerja paksa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melemparinya dengan batu sampai mati -##### "membunuh Adoniram dengan melemparinya batu" \ No newline at end of file +"membunuh Adoniram dengan melemparinya batu" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/19.md b/2ch/10/19.md index dcd94e85c..b7271a3b3 100644 --- a/2ch/10/19.md +++ b/2ch/10/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 10:19 - # memberontak terhadap keluarga Daud -##### Di sini "rumah/keluarga Daud"  menggambarkan raja-raja yang merupakan keturunan Daud. Terjemahan lain: "raja-raja memberontak terhadap keturunan dari Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah/keluarga Daud" menggambarkan raja-raja yang merupakan keturunan Daud. Terjemahan lain: "raja-raja memberontak terhadap keturunan dari Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sampai hari ini -##### Ini mengarah kepada waktu secara umum ketika penulis menulis buku ini. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [2 Tawarikh 5:9](https://v-mast.mvc/events/05/09.md "../05/09.md"). Terjemahan lain: "bahkan sekarang" \ No newline at end of file +Ini mengarah kepada waktu secara umum ketika penulis menulis buku ini. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [2 Tawarikh 5:9](../05/09.md). Terjemahan lain: "bahkan sekarang" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/intro.md b/2ch/10/intro.md index aaf874f5d..8dd8f4637 100644 --- a/2ch/10/intro.md +++ b/2ch/10/intro.md @@ -1,27 +1,25 @@ -# Pendahuluan - # 2 Tawarikh 10 -# Informasi Umum  +# Informasi Umum #### Struktur dan Format -##### Ini mengawali bagian dari Raja Rehabeam. (2 Tawarikh 10-12) +Ini mengawali bagian dari Raja Rehabeam. (2 Tawarikh 10-12) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Pajak Rehabeam -##### Orang-orang meminta anak laki-laki Salomo, Rehabeam, untuk mengurangi pajak yang berat dan pekerja paksa Salomo yang telah menuntut tetapi Rehabeam menolaknya. Ia kurang bijaksana untuk mengikuti nasihat orang-orang yang telah menjadi anggota pemerintahan Salomo, ayahnya. Maka sepuluh suku utara terpecah dan menjadikan Yerobeam raja mereka. Mereka disebut "Israel" dan kerjaaan Rehabeam disebut Yehuda. Ini akan menyebabkan kebingungan di antara kerajaan utara Israel dan  keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Orang-orang meminta anak laki-laki Salomo, Rehabeam, untuk mengurangi pajak yang berat dan pekerja paksa Salomo yang telah menuntut tetapi Rehabeam menolaknya. Ia kurang bijaksana untuk mengikuti nasihat orang-orang yang telah menjadi anggota pemerintahan Salomo, ayahnya. Maka sepuluh suku utara terpecah dan menjadikan Yerobeam raja mereka. Mereka disebut "Israel" dan kerjaaan Rehabeam disebut Yehuda. Ini akan menyebabkan kebingungan di antara kerajaan utara Israel dan keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) # Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini ##### Metafora -##### Orang-orang menggunakan metafora dari suatu beban untuk mengadu tentang pajak yang tinggi dan pekerja paksa yang telah dituntut oleh Raja Salomo dari orang-orang. Mereka berkata, "Ayahmu membuat beban kita menjadi sulit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang menggunakan metafora dari suatu beban untuk mengadu tentang pajak yang tinggi dan pekerja paksa yang telah dituntut oleh Raja Salomo dari orang-orang. Mereka berkata, "Ayahmu membuat beban kita menjadi sulit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tautan: * **[Catatan 2 Tawarikh 10:01](./01.md)** -**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/01.md b/2ch/11/01.md index e244f0d84..7a732ed9b 100644 --- a/2ch/11/01.md +++ b/2ch/11/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 11:1 - # rumah Yehuda dan Benyamin -##### Di sini "rumah" adalah gambaran yang mewakili suatu suku atau keturunan dan mengacu secara khusus kepada tentara-tentara dari suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Seluruh tentara dari suku Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" adalah gambaran yang mewakili suatu suku atau keturunan dan mengacu secara khusus kepada tentara-tentara dari suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Seluruh tentara dari suku Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 180.000 orang terpilih -##### "seratus delapan puluh ribu orang terpilih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus delapan puluh ribu orang terpilih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # orang terpilih yang adalah tentara -##### "orang terpilih yang adalah tentara". Frasa "orang yang terpilih" adalah ungkapan yang mengacu pada tentara elit yang lincah dalam pertempuran. Terjemahan lain: "tentara yang terbaik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"orang terpilih yang adalah tentara". Frasa "orang yang terpilih" adalah ungkapan yang mengacu pada tentara elit yang lincah dalam pertempuran. Terjemahan lain: "tentara yang terbaik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md index 190a0b5ee..1b14ab257 100644 --- a/2ch/11/02.md +++ b/2ch/11/02.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:2 - # Firman TUHAN datang ... berkata -##### Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk mengenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-Nya atau orang-Nya. Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan pesan ini ... dan Dia berkata" atau "TUHAN mengucapkan firman ini ... dan Dia berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk mengenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-Nya atau orang-Nya. Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan pesan ini ... dan Dia berkata" atau "TUHAN mengucapkan firman ini ... dan Dia berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Semaya -##### Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # abdi Allah -##### Pengekspresian "abdi Allah" adalah cara yang sangat terhormat yang mengacu pada nabi TUHAN. Terjemahan lain: "orang kepunyaan Allah" atau "nabi Allah"  +Pengekspresian "abdi Allah" adalah cara yang sangat terhormat yang mengacu pada nabi TUHAN. Terjemahan lain: "orang kepunyaan Allah" atau "nabi Allah" -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/03.md b/2ch/11/03.md index 671f04259..8202b2653 100644 --- a/2ch/11/03.md +++ b/2ch/11/03.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### +# semua orang Israel yang tinggal di Yehuda dan Benyamin -### 2 Tawarikh 11:3 +Kata "Israel" di sini mengacu pada orang-orang Israel yang tinggal di suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "seluruh orang Israel di suku Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# semua orang Israel yang tinggal di Yehuda dan Benyamin  - -##### Kata "Israel" di sini mengacu pada orang-orang Israel yang tinggal di suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "seluruh orang Israel di suku Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/04.md b/2ch/11/04.md index c7441c78c..abf24e4a0 100644 --- a/2ch/11/04.md +++ b/2ch/11/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:4 - # saudaramu -##### Hal ini merujuk pada sepuluh suku di utara. Dengan memanggil mereka "saudara," TUHAN menekankan hubungan kekeluargaan diantara seluruh suku. \ No newline at end of file +Hal ini merujuk pada sepuluh suku di utara. Dengan memanggil mereka "saudara," TUHAN menekankan hubungan kekeluargaan diantara seluruh suku. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/05.md b/2ch/11/05.md index 90b2badc2..b0b54ac49 100644 --- a/2ch/11/05.md +++ b/2ch/11/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Rehabeam tinggal di Yerusalem dan membangun benteng-benteng pertahanan di kota. -### 2 Tawarikh 11:5 - -# Rehabeam tinggal di Yerusalem dan membangun benteng-benteng pertahanan di kota.   - -##### Ini mungkin lebih baik diterjemahkan karena dengan begitu para pembaca mengerti bahwa orang-orang lain juga membantu Rehabeam dalam membangun kota. Terjemahan lain: "Rehabeam tinggal di Yerusalem dan mempunyai pekerja-pekerja yang membangun kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin lebih baik diterjemahkan karena dengan begitu para pembaca mengerti bahwa orang-orang lain juga membantu Rehabeam dalam membangun kota. Terjemahan lain: "Rehabeam tinggal di Yerusalem dan mempunyai pekerja-pekerja yang membangun kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/06.md b/2ch/11/06.md index c58b6a2f5..03a3e3de3 100644 --- a/2ch/11/06.md +++ b/2ch/11/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:6 - # Etam, Tekoa -Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/07.md b/2ch/11/07.md index ebd4b77b4..b2271b6e4 100644 --- a/2ch/11/07.md +++ b/2ch/11/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:7 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/08.md b/2ch/11/08.md index bedf3dc9b..7f0e1aa53 100644 --- a/2ch/11/08.md +++ b/2ch/11/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/09.md b/2ch/11/09.md index 0b0df1a83..7f0e1aa53 100644 --- a/2ch/11/09.md +++ b/2ch/11/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/10.md b/2ch/11/10.md index f3ac085d1..7f2be0b66 100644 --- a/2ch/11/10.md +++ b/2ch/11/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:10 - # Zora, Ayalon -##### Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md index f8e94d5ad..f49406608 100644 --- a/2ch/11/11.md +++ b/2ch/11/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Rehabeam memperkukuh kota-kota -### 2 Tawarikh 11:11 - -# Rehabeam memperkukuh kota-kota   - -##### Kata "kota-kota" di sini mengacu pada kota yang sudah dikukuhkan. Rehobeam "memperkukuh kota-kota" berarti bahwa dia membangun dan memperkuat pertahanan dari kota yang sudah dikukuhkan ini. Terjemahan lain: "Dia memperkuat pertahanan dari kota-kota yang sudah dikukuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "kota-kota" di sini mengacu pada kota yang sudah dikukuhkan. Rehobeam "memperkukuh kota-kota" berarti bahwa dia membangun dan memperkuat pertahanan dari kota yang sudah dikukuhkan ini. Terjemahan lain: "Dia memperkuat pertahanan dari kota-kota yang sudah dikukuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/12.md b/2ch/11/12.md index fb6d84f48..e1d2e0190 100644 --- a/2ch/11/12.md +++ b/2ch/11/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 11:12 - -# membuat kota-kota itu sangat kuat   +# membuat kota-kota itu sangat kuat "membuat kota-kota itu sangat kuat" -# Yehuda dan Benyamin menjadi miliknya  +# Yehuda dan Benyamin menjadi miliknya -##### Rehabeam memegang kendali atas suku Yehuda dan Benyamin \ No newline at end of file +Rehabeam memegang kendali atas suku Yehuda dan Benyamin \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/13.md b/2ch/11/13.md index dbbedf700..f1bb5a67d 100644 --- a/2ch/11/13.md +++ b/2ch/11/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Para imam dan orang-orang Lewi ... menggabungkan diri -### 2 Tawarikh 11:13 - -# Para imam dan orang-orang Lewi ... menggabungkan diri   - -##### Kemungkinan artinya adalah 1) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... membantu Rehabeam dari perbatasan mereka" atau 2) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... bepergian dari perbatasan mereka untuk bergabung dengan Rehobeam." \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... membantu Rehabeam dari perbatasan mereka" atau 2) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... bepergian dari perbatasan mereka untuk bergabung dengan Rehobeam." \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/14.md b/2ch/11/14.md index 98cf66ccc..4e1534805 100644 --- a/2ch/11/14.md +++ b/2ch/11/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:14 - # padang rumput tanah yang digunakan untuk binatang-binatang -# Yerobeam dan anak-anaknya melarang mereka  +# Yerobeam dan anak-anaknya melarang mereka -##### Kata "melarang mereka" adalah sebuah ungkapan secara paksa yang menyebabkan seseorang pergi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan anak-anak laki-lakinya memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "melarang mereka" adalah sebuah ungkapan secara paksa yang menyebabkan seseorang pergi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan anak-anak laki-lakinya memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/15.md b/2ch/11/15.md index 22c15a0f7..2617437ce 100644 --- a/2ch/11/15.md +++ b/2ch/11/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:15 - # patung anak sapi yang dibuatnya -##### Ini mungkin lebih baik diterjemahkan sehingga para pembaca mengetahui bahwa orang-orang lain juga membantu Yerobeam membuat patung itu. Terjemahan lain: "Patung sapi yang dibuat oleh para pengrajinnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin lebih baik diterjemahkan sehingga para pembaca mengetahui bahwa orang-orang lain juga membantu Yerobeam membuat patung itu. Terjemahan lain: "Patung sapi yang dibuat oleh para pengrajinnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md index 8bc7c64e3..1c8a9a981 100644 --- a/2ch/11/16.md +++ b/2ch/11/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:16 - # orang-orang ... datang setelah mereka -##### "orang-orang ... mengikuti orang-orang Lewi" atau "orang-orang ... datang ke Yerusalem setelah orang-orang Lewi" +"orang-orang ... mengikuti orang-orang Lewi" atau "orang-orang ... datang ke Yerusalem setelah orang-orang Lewi" -# yang menetapkan hatinya untuk tetap setia kepada TUHAN   +# yang menetapkan hatinya untuk tetap setia kepada TUHAN -##### Kata "hati" di sini mewakili pikiran dan keinginan. Ungkapan "menetapkan hati mereka" berarti untuk memutuskan dalam melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "mereka yang memutuskan untuk mencari TUHAN"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "hati" di sini mewakili pikiran dan keinginan. Ungkapan "menetapkan hati mereka" berarti untuk memutuskan dalam melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "mereka yang memutuskan untuk mencari TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # untuk mencari TUHAN -##### Menyembah TUHAN diucapkan sebagaimana orang-orang pergi mencari TUHAN. Terjemahan lain: "untuk menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyembah TUHAN diucapkan sebagaimana orang-orang pergi mencari TUHAN. Terjemahan lain: "untuk menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/17.md b/2ch/11/17.md index 7b51243fe..6c930efd5 100644 --- a/2ch/11/17.md +++ b/2ch/11/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 11:17 +# mendukung pemerintahan Rehabeam anak Salomo -# mendukung pemerintahan Rehabeam anak Salomo   - -##### orang-orang mendukung Rehabeam sebagai raja diucapkan seolah-olah mereka membuat Rehabeam kuat. Terjemahan lain: "Mendukung Rehabeam anak laki-laki dari Salomo sebagai raja"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang-orang mendukung Rehabeam sebagai raja diucapkan seolah-olah mereka membuat Rehabeam kuat. Terjemahan lain: "Mendukung Rehabeam anak laki-laki dari Salomo sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # 3 tahun mereka hidup sama seperti cara hidup Daud dan Salomo -##### Di sini aksi-aksi dan gaya hidup orang-orang dibicarakan seolah-olah seseorang berjalan di sepanjang jalan. Terjemahan lain: "Mereka mengikuti teladan dari Daud dan Salomo selama 3 tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini aksi-aksi dan gaya hidup orang-orang dibicarakan seolah-olah seseorang berjalan di sepanjang jalan. Terjemahan lain: "Mereka mengikuti teladan dari Daud dan Salomo selama 3 tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/18.md b/2ch/11/18.md index 8621cd313..37c19b0c6 100644 --- a/2ch/11/18.md +++ b/2ch/11/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:18 - # Mahalat ... Abihal -##### Ini adalah nama-nama dari seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Yerimot ... Eliab  +# Yerimot ... Eliab -##### Ini adalah nama-nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/19.md b/2ch/11/19.md index 44bfa52fa..b554133d6 100644 --- a/2ch/11/19.md +++ b/2ch/11/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:19 - # Yeush ... Semarya ... Zaham -##### Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/20.md b/2ch/11/20.md index 39c404b4d..2009ed175 100644 --- a/2ch/11/20.md +++ b/2ch/11/20.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:20 - # Mahalat ... Maakha -##### Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Rehabeam menikah dengan Maakha -##### Ungkapan ini berarti bahwa Rehabeam menikahi Maakha. Terjemahan lain: "Rehabeam menikahi Maakha"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti bahwa Rehabeam menikahi Maakha. Terjemahan lain: "Rehabeam menikahi Maakha" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Abia, Atai, Ziza, Selomit -##### Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/21.md b/2ch/11/21.md index 738bffe8d..4f9df2ad6 100644 --- a/2ch/11/21.md +++ b/2ch/11/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# delapan belas istri dan enam puluh gundik ... dua puluh delapan anak laki-laki dan enam puluh anak perempuan -### 2 Tawarikh 11:21 - -# delapan belas istri dan enam puluh gundik ... dua puluh delapan anak laki-laki dan enam puluh anak perempuan   - -##### "18 istri dan 60 gundik ... 28 anak laki-laki dan 60 anak perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"18 istri dan 60 gundik ... 28 anak laki-laki dan 60 anak perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/22.md b/2ch/11/22.md index 7b6a9592e..fddf31789 100644 --- a/2ch/11/22.md +++ b/2ch/11/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# karena Rehabeam berencana menjadikan Abia seorang raja -### 2 Tawarikh 11:22 - -# karena Rehabeam berencana menjadikan Abia seorang raja  - -##### "karena ia berencana menjadikan Abia seorang raja" \ No newline at end of file +"karena ia berencana menjadikan Abia seorang raja" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/23.md b/2ch/11/23.md index 27c4f730e..611143190 100644 --- a/2ch/11/23.md +++ b/2ch/11/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 11:23 - # menempatkan semua anak laki-lakinya di seluruh daerah Yehuda dan Benyamin ke setiap kota yang kuat -##### "dia mengirim seluruh anak laki-lakinya ke seluruh daerah ke setiap kota berbenteng Yehuda dan Benyamin" \ No newline at end of file +"dia mengirim seluruh anak laki-lakinya ke seluruh daerah ke setiap kota berbenteng Yehuda dan Benyamin" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/intro.md b/2ch/11/intro.md index cdfb20d4c..28e1cacde 100644 --- a/2ch/11/intro.md +++ b/2ch/11/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Memperkuat pertahanan mereka #### Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini -Israel  +Israel ##### Ketika penulis berbicara tentang Israel, sekarang dia lebih mengacu pada kerajaan Israel dan bukan keseluruhan bangsa Israel. diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md index d72f1980d..7959b46b1 100644 --- a/2ch/12/01.md +++ b/2ch/12/01.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### 2 Tawarikh 12:1 - # Setelah -##### Kata ini digunakan untuk menandai awal dari bagian cerita. - -##### Jika ada ungkapan lain dalam bahasa anda, pertimbangkanlah untuk menggunakannya.  +Kata ini digunakan untuk menandai awal dari bagian cerita. +Jika ada ungkapan lain dalam bahasa anda, pertimbangkanlah untuk menggunakannya. # ketika pemerintahan Rehabeam didirikan -##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Rehabeam membentuk pemerintahannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Rehabeam membentuk pemerintahannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semua orang Israel bersama dia -##### Di sini kata-kata "semua orang Israel" mengacu pada orang-orang dari suku Yudea dan Benyamin, yang rajanya adalah Rehabeam. Kata kerja bisa diisi dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Seluruh umat Israel yang diperintahnya juga mengabaikan hukum TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Di sini kata-kata "semua orang Israel" mengacu pada orang-orang dari suku Yudea dan Benyamin, yang rajanya adalah Rehabeam. Kata kerja bisa diisi dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Seluruh umat Israel yang diperintahnya juga mengabaikan hukum TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/02.md b/2ch/12/02.md index e5ac13996..9a916fba6 100644 --- a/2ch/12/02.md +++ b/2ch/12/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 12:2 - # Hal ini terjadi -##### Ini digunakan untuk menandai kapan suatu tindakan dimulai. Jika ada ungkapan lain dalam bahasa anda, pertimbangkanlah untuk menggunakannya.  +Ini digunakan untuk menandai kapan suatu tindakan dimulai. Jika ada ungkapan lain dalam bahasa anda, pertimbangkanlah untuk menggunakannya. # tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam -##### Di sini mengacu pada tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "pada tahun kelima saat Rehabeam menjadi raja" atau "dalam tahun kelima pemerintahan Raja Rehabeam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Di sini mengacu pada tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "pada tahun kelima saat Rehabeam menjadi raja" atau "dalam tahun kelima pemerintahan Raja Rehabeam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Sisak, raja Mesir, menyerang kota Yerusalem -##### Di sini "Sisak, raja Mesir" artinya Sisak dengan pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, Raja Mesir, dan pasukannya, menyerang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Sisak, raja Mesir" artinya Sisak dengan pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, Raja Mesir, dan pasukannya, menyerang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sisak -##### Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyerang -##### Ini adalah ungkapan untuk menyerbu atau menyerang. Terjemahan lain: "datang untuk menyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan untuk menyerbu atau menyerang. Terjemahan lain: "datang untuk menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/03.md b/2ch/12/03.md index cb5b93458..d6690cb72 100644 --- a/2ch/12/03.md +++ b/2ch/12/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 12:3 - # Seribu dua ratus kereta dan enam puluh ribu pasukan berkuda -##### "1.200 kereta dan 60.000 pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1.200 kereta dan 60.000 pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pasukan yang tidak terhitung banyaknya -##### Ini adalah sebuah ungkapan untuk melebih-lebihkan jumlah. Artinya lebih banyak pasukan yang dapat dihitung manusia. Terjemahan lain: "banyak prajurit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sebuah ungkapan untuk melebih-lebihkan jumlah. Artinya lebih banyak pasukan yang dapat dihitung manusia. Terjemahan lain: "banyak prajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Libia, Suki, dan Etiopia -##### Ini adalah orang-orang dari Libia, Suki dan Etiopia. Lokasi dari Suki sendiri tidak pasti, tetapi mungkin berada di wilayah Libia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini adalah orang-orang dari Libia, Suki dan Etiopia. Lokasi dari Suki sendiri tidak pasti, tetapi mungkin berada di wilayah Libia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/04.md b/2ch/12/04.md index de642eea5..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/12/04.md +++ b/2ch/12/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 12:4 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md index ea258ca7c..77390de5a 100644 --- a/2ch/12/05.md +++ b/2ch/12/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 12:5 - # Semaya -##### Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 11:2](../11/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 11:2](../11/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# jadi sekarang Aku pun meninggalkanmu dalam tangan Sisak   +# jadi sekarang Aku pun meninggalkanmu dalam tangan Sisak -##### Kata "tangan" ini menunjukan kekuasaan. TUHAN berbicara tentang pasukan Sisak untuk mengalahkan sang raja dan Yerusalem seperti dia ditempatkan di tangan Sisak. Terjemahan lain: "jadi Aku harus mengijinkan Sisak untuk mengalahkanmu" atau "jadi aku menyerahkanmu kepada Sisak sebagai tahanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" ini menunjukan kekuasaan. TUHAN berbicara tentang pasukan Sisak untuk mengalahkan sang raja dan Yerusalem seperti dia ditempatkan di tangan Sisak. Terjemahan lain: "jadi Aku harus mengijinkan Sisak untuk mengalahkanmu" atau "jadi aku menyerahkanmu kepada Sisak sebagai tahanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/06.md b/2ch/12/06.md index 2740ebe5b..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/12/06.md +++ b/2ch/12/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 12:6 - # Informasi Umum: -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md index 96597ecb4..dc1202476 100644 --- a/2ch/12/07.md +++ b/2ch/12/07.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 12:7 +# mereka telah merendahkan diri -# mereka telah merendahkan diri   +"anak-anak Israel dan sang raja telah merendahkan diri mereka" -##### "anak-anak Israel dan sang raja telah merendahkan diri mereka" +# maka turunlah Firman Tuhan ... demikian -# maka turunlah Firman Tuhan  ... demikian +Ini adalah ungkapan untuk memperkenalkan sesuatu bahwa TUHAN telah memberi tahu nabi-nabi-Nya dan umat-Nya. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan firman ini ... dan Dia bekata" atau "Tuhan menyampaikan kata-kata ini ... dan Dia mengatakanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -##### Ini adalah ungkapan untuk memperkenalkan sesuatu bahwa TUHAN telah memberi tahu nabi-nabi-Nya dan umat-Nya. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan firman ini ...  dan Dia bekata" atau "Tuhan menyampaikan kata-kata ini ... dan Dia mengatakanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Aku akan meluputkan mereka -# Aku akan meluputkan mereka    +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN akan menyuruh Sisak untuk menyerang Yerusalem dan menyebabkan masalah yang besar kepada mereka, tetapi Ia akan menyelamatkan mereka dari kehancuran total atau 2) ungkapan "sampai taraf tertentu," berarti bahwa TUHAN akan menyelamatkan orang-orang Yerusalem sebelum Sisak benar-benar menghancurkan kotanya. -##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN akan menyuruh Sisak untuk menyerang Yerusalem dan menyebabkan masalah yang besar kepada mereka, tetapi Ia akan menyelamatkan mereka dari kehancuran total atau 2) ungkapan "sampai taraf tertentu," berarti bahwa TUHAN akan menyelamatkan orang-orang Yerusalem sebelum Sisak benar-benar menghancurkan kotanya. +# Aku akan meluputkan mereka dari murka-Ku atas Yerusalem -# Aku akan meluputkan mereka dari murka-Ku atas Yerusalem   +Terjemahan lain: "Aku tidak akan menunjukkan kemarahan-Ku terhadap Yerusalem" atau "Yerusalem tidak akan sengsara karena dampak kemarahan-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Terjemahan lain: "Aku tidak akan menunjukkan kemarahan-Ku terhadap Yerusalem" atau "Yerusalem tidak akan sengsara karena dampak kemarahan-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# melalui tangan Sisak -# melalui tangan Sisak   - -##### Kata "tangan" di sini yang dimaksud adalah Sisak. Terjemahan lain: "melalui Sisak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini yang dimaksud adalah Sisak. Terjemahan lain: "melalui Sisak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/08.md b/2ch/12/08.md index 7e0e325cc..39260fe96 100644 --- a/2ch/12/08.md +++ b/2ch/12/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 12:8 - # Informasi Umum: -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/09.md b/2ch/12/09.md index 6ea71698e..4fea1f9b0 100644 --- a/2ch/12/09.md +++ b/2ch/12/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 12:9 - # Sisak, raja Mesir, menyerang kota Yerusalem -##### Di sini "Sisak, raja Mesir" yang dimaksud adalah Sisak dengan pasukan Mesirnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [2 Tawarikh 12:2](https://v-mast.mvc/events/12/02.md). Terjemahan lain: "Sisak, Raja dari Mesir, dan pasukannya, menyerang Yerusalem" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Sisak, raja Mesir" yang dimaksud adalah Sisak dengan pasukan Mesirnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 12:2](https://v-mast.mvc/events/12/02.md). Terjemahan lain: "Sisak, Raja dari Mesir, dan pasukannya, menyerang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyerang -##### Ini adalah ungkapan untuk menyerbu atau menyerang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [2 Tawarikh 12:2](https://v-mast.mvc/events/12/02.md). Terjemahan lain: "datang untuk menyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan untuk menyerbu atau menyerang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [2 Tawarikh 12:2](https://v-mast.mvc/events/12/02.md). Terjemahan lain: "datang untuk menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bait TUHAN -##### Kata "bait" di sini menunjukkan rumah. Terjemahan lain: "rumah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bait" di sini menunjukkan rumah. Terjemahan lain: "rumah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# perisai emas yang dibuat Salomo   +# perisai emas yang dibuat Salomo -##### terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga membantu pembuatan perisai milik Salomo ini. Terjemahan lain: "perisai emas yang dibuat oleh para penempa Salomo" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga membantu pembuatan perisai milik Salomo ini. Terjemahan lain: "perisai emas yang dibuat oleh para penempa Salomo" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/10.md b/2ch/12/10.md index 04dfa870d..c010fc0bb 100644 --- a/2ch/12/10.md +++ b/2ch/12/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 12:10 +# Raja Rehabeam membuat perisai perunggu -# Raja Rehabeam membuat perisai perunggu   - -##### Terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga membantu pembuatan perisai milik Rehabeam ini. Terjemahan lain: "perisai perunggu yang dibuat oleh penempa Rehabeam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga membantu pembuatan perisai milik Rehabeam ini. Terjemahan lain: "perisai perunggu yang dibuat oleh penempa Rehabeam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di tempat mereka -##### "di tempat perisai emas itu" +"di tempat perisai emas itu" # dipercayakan di tangan para kepala -##### Kata "dipercayakan" di sini menunjukan kepedulian atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "menjadikannya tanggungjawab para kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dipercayakan" di sini menunjukan kepedulian atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "menjadikannya tanggungjawab para kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# yang menjaga jalan masuk ke pintu istana raja   +# yang menjaga jalan masuk ke pintu istana raja -##### Kata "pintu" disini menunjukan jalan masuk. Terjemahan lain: "yang menjaga jalan masuk istana raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "pintu" disini menunjukan jalan masuk. Terjemahan lain: "yang menjaga jalan masuk istana raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/11.md b/2ch/12/11.md index 549cbeaeb..efb06233e 100644 --- a/2ch/12/11.md +++ b/2ch/12/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 12:11 - # Setiap kali -##### Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting di cerita. Jika ada ungkapan lain dalam bahasa anda, pertimbangkanlah untuk menggunakannya. +Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting di cerita. Jika ada ungkapan lain dalam bahasa anda, pertimbangkanlah untuk menggunakannya. # penjaga akan membawanya -##### "penjaga akan membawa perisai itu" \ No newline at end of file +"penjaga akan membawa perisai itu" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/12.md b/2ch/12/12.md index e43adf6aa..3e025083e 100644 --- a/2ch/12/12.md +++ b/2ch/12/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 12:12 +# TUHAN menarik kembali amarah-Nya dari dia, jadi TUHAN tidak membinasakannya -# TUHAN menarik kembali amarah-Nya dari dia, jadi TUHAN tidak membinasakannya   +Tuhan tidak lagi marah dengan Rehabeam, hal ini dikatakan seolah-olah kemarahan TUHAN itu seperti orang yang berpaling dari Rehabeam. Terjemahan lain: "TUHAN tidak lagi marah terhadapanya dan tidak akan membinasakanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -##### Tuhan tidak lagi marah dengan Rehabeam, hal ini dikatakan seolah-olah kemarahan TUHAN itu seperti orang yang berpaling dari Rehabeam. Terjemahan lain: "TUHAN tidak lagi marah terhadapanya dan tidak akan membinasakanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# masih ada hal-hal -# masih ada hal-hal   - -##### "Sebagai tambahan, masih ada" \ No newline at end of file +"Sebagai tambahan, masih ada" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/13.md b/2ch/12/13.md index 9b923590f..7d683f4ec 100644 --- a/2ch/12/13.md +++ b/2ch/12/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 12:13 - # 41 tahun ... 17 tahun -##### "41 tahun ... 17 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"41 tahun ... 17 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# untuk menaruh nama-Nya di sana   +# untuk menaruh nama-Nya di sana -##### Beberapa kemungkinan artinya "menaruh nama-Nya" ini adalah 1) sebuah perumpamaan untuk "kediaman" Terjemahan lain: "jadi dia mungkin akan tinggal disana" atau 2) sebuah ungkapan yang mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "jadi mungkin itu menjadi miliknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Beberapa kemungkinan artinya "menaruh nama-Nya" ini adalah 1) sebuah perumpamaan untuk "kediaman" Terjemahan lain: "jadi dia mungkin akan tinggal disana" atau 2) sebuah ungkapan yang mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "jadi mungkin itu menjadi miliknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Naama -##### Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/14.md b/2ch/12/14.md index 2e0a1242c..992de5bba 100644 --- a/2ch/12/14.md +++ b/2ch/12/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 12:14 - # dia tidak mengubah hatinya untuk mencari TUHAN -##### Di sini kata "hati" menunjukan pikiran dan keinginan. Ungkapan "mengubah hatinya" ini berarti untuk menentukan sesuatu. Terjemahan lain: "dia tidak bertekad mencari TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "hati" menunjukan pikiran dan keinginan. Ungkapan "mengubah hatinya" ini berarti untuk menentukan sesuatu. Terjemahan lain: "dia tidak bertekad mencari TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # untuk mencari TUHAN -##### Menyembah TUHAN diucapkan seolah-olah seseorang mencari TUHAN. Terjemahan lain: "untuk menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyembah TUHAN diucapkan seolah-olah seseorang mencari TUHAN. Terjemahan lain: "untuk menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/15.md b/2ch/12/15.md index 49723429c..1cd80455d 100644 --- a/2ch/12/15.md +++ b/2ch/12/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 12:15 +# dari awal hingga akhirnya -# dari awal hingga akhirnya   - -##### "dari awalnya sampai akhir." penggunaan dua kata ini untuk menunjukkan semua yang Rehabeam lakukan dari awal kekuasaanya sampai akhir. Terjemahan lain: "semua yang dia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"dari awalnya sampai akhir." penggunaan dua kata ini untuk menunjukkan semua yang Rehabeam lakukan dari awal kekuasaanya sampai akhir. Terjemahan lain: "semua yang dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # tidakkah itu tertulis ... Yerobeam? -##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif dan dianggap bahwa jawabanya positif. Ini adalah sebuah pertanyaan retorik dan digunakan untuk memberi penekanan. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "mereka menuliskan ... Yerobeam" atau "kamu dapat membaca tentang mereka ... Yerobeam," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif dan dianggap bahwa jawabanya positif. Ini adalah sebuah pertanyaan retorik dan digunakan untuk memberi penekanan. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "mereka menuliskan ... Yerobeam" atau "kamu dapat membaca tentang mereka ... Yerobeam," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Semaya ... Ido -##### Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Di antara Rehabeam dan Yerobeam selalu ada peperangan   +# Di antara Rehabeam dan Yerobeam selalu ada peperangan -##### Nama-nama raja menunjukan pasukan yang mereka pimpin. Terjemahan Lain: "Di antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam terjadi peperangan terus-menerus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Nama-nama raja menunjukan pasukan yang mereka pimpin. Terjemahan Lain: "Di antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam terjadi peperangan terus-menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/16.md b/2ch/12/16.md index 0086737d9..1f94f5cb2 100644 --- a/2ch/12/16.md +++ b/2ch/12/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 12:16 - # Abia -##### Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Rehabeam dikubur bersama nenek moyangnya   +# Rehabeam dikubur bersama nenek moyangnya -##### Rehabeam dikubur diucapkan seolah-olah dia tidur bersama nenek moyangnya. Terjemahan lain: "Rehabeam mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Rehabeam dikubur diucapkan seolah-olah dia tidur bersama nenek moyangnya. Terjemahan lain: "Rehabeam mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# dikubur di kota Daud   +# dikubur di kota Daud -##### Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburnya di kota Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburnya di kota Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# diangkat menjadi raja menggantikannya   +# diangkat menjadi raja menggantikannya -##### Frasa "menggantikannya" adalah ungkapan yang berarti "sebagai penggantinya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Rehabeam" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa "menggantikannya" adalah ungkapan yang berarti "sebagai penggantinya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Rehabeam" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/12/intro.md b/2ch/12/intro.md index 3f2c29fe4..ba8d92f7c 100644 --- a/2ch/12/intro.md +++ b/2ch/12/intro.md @@ -2,16 +2,16 @@ #### Struktur dan format -##### Pasal ini mengakhiri bagian riwayat Rehabeam +Pasal ini mengakhiri bagian riwayat Rehabeam #### Konsep khusus pasal ini ##### Penyembahan kepada TUHAN -##### Keselamatan Israel dan Yudea bergantung pada penyembahan umat TUHAN, bukan karena kekuatan militer mereka. Karena Rehabeam meninggalkan penyembahan kepada TUHAN, maka Allah mengijinkan raja Mesir untuk mengambil semua kekayaan Salomo. +Keselamatan Israel dan Yudea bergantung pada penyembahan umat TUHAN, bukan karena kekuatan militer mereka. Karena Rehabeam meninggalkan penyembahan kepada TUHAN, maka Allah mengijinkan raja Mesir untuk mengambil semua kekayaan Salomo. # Tautan: * [Catatan 2 Tawarikh 12:01](./01.md) -**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/01.md b/2ch/13/01.md index e4fa0b334..14450736f 100644 --- a/2ch/13/01.md +++ b/2ch/13/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 13:1 - # pada tahun kedelapan belas pemerintahan Raja Yerobeam -##### Ini merujuk pada tahun kedelapan belas pemerintahan Yerobeam sebagai raja. Terjemahan lain: "Pada tahun kedelapan belas Yerobeam menjadi raja" atau "pada tahun kedelapan belas Raja Yerobeam berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada tahun kedelapan belas pemerintahan Yerobeam sebagai raja. Terjemahan lain: "Pada tahun kedelapan belas Yerobeam menjadi raja" atau "pada tahun kedelapan belas Raja Yerobeam berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/02.md b/2ch/13/02.md index 77a4541b8..794226fe9 100644 --- a/2ch/13/02.md +++ b/2ch/13/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 13:2 - # Mikhaya, putri Uriel dari kota Gibea -##### "Mikhaya" adalah nama seorang perempuan. "Uriel" adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Mikhaya" adalah nama seorang perempuan. "Uriel" adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ada pertempuran antara Abia dan Yerobeam -##### Nama-nama dari raja-raja mewakili pasukan-pasukan yang mereka pimpin. Terjemahan lain: "Ada pertempuran antara pasukan Abia dan pasukan Yerobeam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Nama-nama dari raja-raja mewakili pasukan-pasukan yang mereka pimpin. Terjemahan lain: "Ada pertempuran antara pasukan Abia dan pasukan Yerobeam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/03.md b/2ch/13/03.md index a038233dc..b18c7f8ff 100644 --- a/2ch/13/03.md +++ b/2ch/13/03.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### 2 Tawarikh 13:3 - -#### - # 400.000 laki-laki terpilih... 800.000 laki-laki terpilih -##### "Empat ratus ribu laki-laki terpilih ... delapan ratus laki-laki terpilih." Frasa "laki-laki terpilih" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada pasukan gagah berani yang memiliki kemampuan dalam peperangan. Terjemahan lain: "400.000 laki-laki terlatih ... 800.000 laki-laki terpilih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Empat ratus ribu laki-laki terpilih ... delapan ratus laki-laki terpilih." Frasa "laki-laki terpilih" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada pasukan gagah berani yang memiliki kemampuan dalam peperangan. Terjemahan lain: "400.000 laki-laki terlatih ... 800.000 laki-laki terpilih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/04.md b/2ch/13/04.md index 9b5c069ae..b7118b6d6 100644 --- a/2ch/13/04.md +++ b/2ch/13/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 13:4 - # Gunung Zemaraim -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/05.md b/2ch/13/05.md index 45772924a..6ae2cba51 100644 --- a/2ch/13/05.md +++ b/2ch/13/05.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### 2 Tawarikh 13:5 - # Tidak tahukah kamu ... dengan perjanjian garam? -##### Abia menanyakan pertanyaan retorik untuk menekankan jawaban positif yang mendahuluinya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengetahuinya dengan sangat baik ... dengan sebuah perjanjian garam."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abia menanyakan pertanyaan retorik untuk menekankan jawaban positif yang mendahuluinya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengetahuinya dengan sangat baik ... dengan sebuah perjanjian garam." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/06.md b/2ch/13/06.md index cf2a6de35..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/13/06.md +++ b/2ch/13/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 13:6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/07.md b/2ch/13/07.md index aa6113015..6846ab0d0 100644 --- a/2ch/13/07.md +++ b/2ch/13/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 13:7 - # kawan jahat -##### "orang-orang kejam" atau "orang-orang jahat" +"orang-orang kejam" atau "orang-orang jahat" # berkumpul dengannya -##### "bergabung bersama Yerobeam" \ No newline at end of file +"bergabung bersama Yerobeam" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md index 1cf4dc6fe..0e89a8ed3 100644 --- a/2ch/13/08.md +++ b/2ch/13/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 13:8 - # kerajaan TUHAN -##### Ini adalah petunjuk untuk kesatuan Israel yang ada pada zaman Daud dan Salomo  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah petunjuk untuk kesatuan Israel yang ada pada zaman Daud dan Salomo (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang dipimpin oleh tangan dari keturunan Daud -##### Di sini kata "tangan" mewakili kekuasaan dan kepemilikan. Abia mengakui bahwa hanya keturunan Daud yang memiliki kekuasaan sah untuk memerintah kerajaan TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa keturunan Daud memegang dengan tangan mereka" atau "hanya keturunan Daud yang memiliki kekuasaan untuk memerintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "tangan" mewakili kekuasaan dan kepemilikan. Abia mengakui bahwa hanya keturunan Daud yang memiliki kekuasaan sah untuk memerintah kerajaan TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa keturunan Daud memegang dengan tangan mereka" atau "hanya keturunan Daud yang memiliki kekuasaan untuk memerintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak lembu emas yang dibuat Yerobeam -##### Ini mungkin cara terbaik untuk menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa Yerobeam memiliki anak lembu emas buatan. Terjemahan lain: "anak lembu emas yang dimiliki Yerobeam dibuat oleh para tukangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin cara terbaik untuk menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa Yerobeam memiliki anak lembu emas buatan. Terjemahan lain: "anak lembu emas yang dimiliki Yerobeam dibuat oleh para tukangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/09.md b/2ch/13/09.md index 747163eaf..d2cdecfd6 100644 --- a/2ch/13/09.md +++ b/2ch/13/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 13:9 - # Apakah kamu tidak menyingkirkan ... seperti bangsa lain lakukan? -##### Abia menanyakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi orang-orang dan untuk menekankan jawaban positif yang mendahului. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Namun kamu menyingkirkan ... seperti orang dari daerah lain lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abia menanyakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi orang-orang dan untuk menekankan jawaban positif yang mendahului. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Namun kamu menyingkirkan ... seperti orang dari daerah lain lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapapun datang untuk melayaninya sebagai seorang imam -##### "Siapapun yang datang untuk melayani sebagai seorang imam" +"Siapapun yang datang untuk melayani sebagai seorang imam" # seorang imam yang bukan allah-allah -##### Frasa "yang bukan allah-allah" merujuk pada anak lembu emas yang dibuat oleh tukang-tukang Yerobeam. Meskipun iman-iman melayani mereka seolah-olah mereka adalah allah-allah, mereka sebenarnya bukan allah-allah. Terjemahan lain: "seorang imam dari berhala yang sebenarnya bukanlah allah-allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Frasa "yang bukan allah-allah" merujuk pada anak lembu emas yang dibuat oleh tukang-tukang Yerobeam. Meskipun iman-iman melayani mereka seolah-olah mereka adalah allah-allah, mereka sebenarnya bukan allah-allah. Terjemahan lain: "seorang imam dari berhala yang sebenarnya bukanlah allah-allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/10.md b/2ch/13/10.md index 9cc881f32..307cd3c42 100644 --- a/2ch/13/10.md +++ b/2ch/13/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 13:10 - # seperti untuk kami -##### Kata "kami" merujuk pada orang-orang dari kerajaan selatan yaitu Yehuda. +Kata "kami" merujuk pada orang-orang dari kerajaan selatan yaitu Yehuda. # siapa yang ada dalam pekerjaan mereka -##### Kata "bekerja" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "siapa yang bekerja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "bekerja" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "siapa yang bekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/11.md b/2ch/13/11.md index dfc08add5..9721766c2 100644 --- a/2ch/13/11.md +++ b/2ch/13/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 13:11 - # roti persembahan -##### "Roti persembahan" merujuk pada dua belas potong roti yang ditaruh oleh imam di meja emas di tabernakel atau Bait Suci sebagai kurban bagi Allah dan sebagai sebuah simbol dari kehadiran Allah. +"Roti persembahan" merujuk pada dua belas potong roti yang ditaruh oleh imam di meja emas di tabernakel atau Bait Suci sebagai kurban bagi Allah dan sebagai sebuah simbol dari kehadiran Allah. -# mereka juga memelihara tiang lampu  +# mereka juga memelihara tiang lampu -##### "mereka juga merawat lampu-lampu tiang" +"mereka juga merawat lampu-lampu tiang" # mereka menyalakan setiap sore -##### "sehingga lampu-lampu dinyalakan setiap sore" atau "dan menyalakan lampu-lampu setiap sore" \ No newline at end of file +"sehingga lampu-lampu dinyalakan setiap sore" atau "dan menyalakan lampu-lampu setiap sore" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/12.md b/2ch/13/12.md index 71e057545..7d1ec14aa 100644 --- a/2ch/13/12.md +++ b/2ch/13/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 13:12 - # Allah menyertai kita di atas kepala kita -##### Di sini pasukan terdepan dibicarakan seolah-olah adalah kepala. Abia mengatakan bahwa Allah adalah satu-satunya yang memimpin pasukan Yehuda berperang. Terjemahan lain: "Allah bersama dengan kita sebagai pemimpin kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini pasukan terdepan dibicarakan seolah-olah adalah kepala. Abia mengatakan bahwa Allah adalah satu-satunya yang memimpin pasukan Yehuda berperang. Terjemahan lain: "Allah bersama dengan kita sebagai pemimpin kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jangan menentang TUHAN -##### Saat TUHAN sedang memimpin pasukan Yehuda, Abia berbicara pada pasukan Israel yang melawan pasukan Yehuda seolah-olah mereka sedang melawan TUHAN sendiri (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Saat TUHAN sedang memimpin pasukan Yehuda, Abia berbicara pada pasukan Israel yang melawan pasukan Yehuda seolah-olah mereka sedang melawan TUHAN sendiri (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/13.md b/2ch/13/13.md index 5608d0e8e..85c91da08 100644 --- a/2ch/13/13.md +++ b/2ch/13/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 13:13 +# penyerangan di belakang mereka + +"serangan mengejutkan di belakang pasukan Yehuda" # penyerangan di belakang mereka -##### "serangan mengejutkan di belakang pasukan Yehuda" - -# penyerangan di belakang mereka - -##### "pasukan yang menyerang mereka dengan mengejutkan mereka dari belakang" \ No newline at end of file +"pasukan yang menyerang mereka dengan mengejutkan mereka dari belakang" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/14.md b/2ch/13/14.md index 069b3cac2..072e1c1b8 100644 --- a/2ch/13/14.md +++ b/2ch/13/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 13:14 - # Ketika Yehuda melihat ke belakang -##### Di sini "Yehuda" mewakili pasukan dari Yehuda. Terjemahan lain: "Ketika pasukan Yehuda melihat ke belakang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" mewakili pasukan dari Yehuda. Terjemahan lain: "Ketika pasukan Yehuda melihat ke belakang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lihat -##### Kata "lihat" di sini menunjukkan bahwa pasukan terkejut dengan apa yang mereka lihat +Kata "lihat" di sini menunjukkan bahwa pasukan terkejut dengan apa yang mereka lihat # pertempuran di depan dan di belakang mereka -##### Kata "bertempur" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "pasukan Israel menyerang mereka dari depan dan belakang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "bertempur" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "pasukan Israel menyerang mereka dari depan dan belakang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/15.md b/2ch/13/15.md index 0ed5aa38d..c4714de28 100644 --- a/2ch/13/15.md +++ b/2ch/13/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 13:15 - # Allah menghentikan Yerobeam dan semua orang Israel di hadapan Abia dan Yehuda -##### Allah mengijinkan pasukan Yehuda untuk mengalahkan Yerobeam dan pasukan Israel dibicarakan seolah-olah Allah menghentikan Yerobeam dan Israel. Terjemahan lain: "Allah mengijinkan Abia dan pasukan Yehuda untuk mengalahkan Yerobeam dan semua orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah mengijinkan pasukan Yehuda untuk mengalahkan Yerobeam dan pasukan Israel dibicarakan seolah-olah Allah menghentikan Yerobeam dan Israel. Terjemahan lain: "Allah mengijinkan Abia dan pasukan Yehuda untuk mengalahkan Yerobeam dan semua orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua Israel -##### Di sini kata "Israel" merujuk pada pasukan. Terjemahan lain: "seluruh pasukan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "Israel" merujuk pada pasukan. Terjemahan lain: "seluruh pasukan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/16.md b/2ch/13/16.md index c29adc73d..a9742ba41 100644 --- a/2ch/13/16.md +++ b/2ch/13/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 13:16 - # melarikan diri dari orang-orang Yehuda -##### Di sini kata "Yehuda" mewakili pasukan Yehuda. Terjemahan lain: "melarikan diri dari orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "Yehuda" mewakili pasukan Yehuda. Terjemahan lain: "melarikan diri dari orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah memberikan mereka ke dalam tangan Yehuda -##### Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan. Allah mengijinkan pasukan Yehuda untuk mengalahkan pasukan Israel yang dikatakan seolah-olah Allah telah menaruh pasukan Israel di tangan pasukan Yehuda. Terjemahan lain: "Allah mengijinkan Yehuda untuk mengalahkan orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan. Allah mengijinkan pasukan Yehuda untuk mengalahkan pasukan Israel yang dikatakan seolah-olah Allah telah menaruh pasukan Israel di tangan pasukan Yehuda. Terjemahan lain: "Allah mengijinkan Yehuda untuk mengalahkan orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/17.md b/2ch/13/17.md index 0f81337d6..22ea674f6 100644 --- a/2ch/13/17.md +++ b/2ch/13/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 13:17 - # membunuh mereka secara besar-besaran -##### Ungkapan ini berarti bahwa mereka telah mengalahkan pasukan Israel secara menyeluruh, atau bahwa mereka membunuh banyak sekali dari pasukan. Terjemahan lain: "secara menyeluruh mengalahkan mereka" atau "membantai banyak dari pasukan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti bahwa mereka telah mengalahkan pasukan Israel secara menyeluruh, atau bahwa mereka membunuh banyak sekali dari pasukan. Terjemahan lain: "secara menyeluruh mengalahkan mereka" atau "membantai banyak dari pasukan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # 500.000 laki-laki terpilih -##### "lima ratus ribu laki-laki terpilih" Frasa "laki-laki terpilih" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada pasukan hebat yang terlatih dalam pertempuran. Terjemahan lain: "500.000 dari pasukan yang terbaik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"lima ratus ribu laki-laki terpilih" Frasa "laki-laki terpilih" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada pasukan hebat yang terlatih dalam pertempuran. Terjemahan lain: "500.000 dari pasukan yang terbaik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/18.md b/2ch/13/18.md index fd3c6e3f3..044b5cd29 100644 --- a/2ch/13/18.md +++ b/2ch/13/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 13:18 - # orang-orang Israel dikalahkan -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "pasukan dari Yehuda menaklukkan orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "pasukan dari Yehuda menaklukkan orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/19.md b/2ch/13/19.md index 43d107000..1c046568e 100644 --- a/2ch/13/19.md +++ b/2ch/13/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 13:19 - # Abia mengejar -##### "Abia mengejar" +"Abia mengejar" # Yesana ... Efron -##### Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/20.md b/2ch/13/20.md index 2ed97ea93..b1c4df564 100644 --- a/2ch/13/20.md +++ b/2ch/13/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 13:20 - # TUHAN menghajarnya, dan ia mati -##### TUHAN menyebabkan Yerobeam mati dikatakan seolah-olah bahwa TUHAN menghajar Yerobeam. Terjemahan lain: TUHAN menyebabkan Yerobeam mati" atau "TUHAN menyebabkan Yerobeam sakit dan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebabkan Yerobeam mati dikatakan seolah-olah bahwa TUHAN menghajar Yerobeam. Terjemahan lain: TUHAN menyebabkan Yerobeam mati" atau "TUHAN menyebabkan Yerobeam sakit dan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/21.md b/2ch/13/21.md index c6f85937b..2abd6fe38 100644 --- a/2ch/13/21.md +++ b/2ch/13/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 13:21 - # ia mengambil empat belas istri untuk dirinya sendiri -##### Ungkapan "mengambil ... istri-istri" berarti bahwa dia menikah. Terjemahan lain: "Dia menikahi empatbelas perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "mengambil ... istri-istri" berarti bahwa dia menikah. Terjemahan lain: "Dia menikahi empatbelas perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # empatbelas ... duapuluh dua anak-anak laki-laki dan enambelas perempuan -##### "14 istri... 22 anak laki-laki dan 16 anak perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"14 istri... 22 anak laki-laki dan 16 anak perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/22.md b/2ch/13/22.md index cb8e0a5eb..f08a4a0e9 100644 --- a/2ch/13/22.md +++ b/2ch/13/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 13:22 - # perilakunya, dan perkataan-perkataan -##### "perilakunya, dan perkataan-perkataannya" atau "perilakunya, dan hal-hal yang dia katakan" +"perilakunya, dan perkataan-perkataannya" atau "perilakunya, dan hal-hal yang dia katakan" # dituliskan dalam sejarah Nabi Ido -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dalam sejarah yang Nabi Ido tulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dalam sejarah yang Nabi Ido tulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/13/intro.md b/2ch/13/intro.md index c8bcdbd5c..2b1e4c19c 100644 --- a/2ch/13/intro.md +++ b/2ch/13/intro.md @@ -1,15 +1,13 @@ -### 2 Tawarikh 13 - -# Catatan-catatan Umum +# 2 Tawarikh 13 Catatan-catatan Umum #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Percaya -##### Percaya kepada Allah, Raja Abia dari Yehuda mampu mengalahkan pasukan Israel meskipun dua kali lebih banyak dari pasukannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Percaya kepada Allah, Raja Abia dari Yehuda mampu mengalahkan pasukan Israel meskipun dua kali lebih banyak dari pasukannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) -# Tautan: +## Tautan: - * ****[Catatan-catatan](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)**  [2 Tawarikh 13:01 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **Catatan-catatan [2 Tawarikh 13:01 ](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/12/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/14/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md index 65fd9fad4..9ea4bb409 100644 --- a/2ch/14/01.md +++ b/2ch/14/01.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### 2 Tawarikh 14: 1 +# Abia meninggal -# Abia meninggal +Matinya Abia dilambangkan seakan-akan dia tidur. Terjemahan lain: "Abia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -##### Matinya Abia dilambangkan seakan-akan dia tidur. Terjemahan lain: "Abia mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# Mereka menguburkannya - +"orang-orang menguburkannya" -# Mereka menguburkannya +# Menjadi raja yang baru sesudahnya -##### "orang-orang menguburkannya" +Frasa "sesudahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Abia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - +# Masa pemerintahan Asa -# Menjadi raja yang baru sesudahnya +"masa pemerintahannya" -##### Frasa "sesudahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Abia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Negeri itu damai sejahtera sepuluh tahun - +Tidak ada perang diungkapkan seakan-akan negeri tersebut sunyi. Terjemahan lain: "ada damai sejahtera di negeri itu selama sepuluh tahun" atau "tidak ada perang di negeri selama sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Masa pemerintahan Asa - -"masa pemerintahannya" - -# Negeri itu damai sejahtera sepuluh tahun - -##### Tidak ada perang diungkapkan seakan-akan negeri tersebut sunyi. Terjemahan lain: "ada damai sejahtera di negeri itu selama sepuluh tahun" atau "tidak ada perang di negeri selama sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/02.md b/2ch/14/02.md index 52c04376d..0d1d4683e 100644 --- a/2ch/14/02.md +++ b/2ch/14/02.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# 2 Tawarikh 14: 2 +# Yang baik dan benar di hadapan TUHAN, Allahnya -# Yang baik dan benar di hadapan TUHAN, Allahnya +kata "hadapan" berarti berhubungan dengan melihat, dan melihat berarti menghakimi. TUHAN melihat dan merestui apa yang dilakukan Asa. Terjemahan lain: "Apa yang menurut TUHAN baik dan benar" atau "Apa yang dianggap TUHAN baik dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### kata "hadapan" berarti berhubungan dengan melihat, dan melihat berarti menghakimi. TUHAN melihat dan merestui apa yang dilakukan Asa. Terjemahan lain: "Apa yang menurut TUHAN baik dan benar" atau "Apa yang dianggap TUHAN baik dan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/03.md b/2ch/14/03.md index 0f7fe6613..9629d5fda 100644 --- a/2ch/14/03.md +++ b/2ch/14/03.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# 2 Tawarikh 14: 3 +# ia menghancurkan patung-patung Dewi Asyera -# ia menghancurkan patung-patung Dewi Asyera +Karena Asa adalah seorang raja, dia boleh menyuruh pasukannya untuk melakukan hal semacam ini. Terjemahan lain: "Dia membuat orang-orang menghancurkan patung-patung Dewi Asyera " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Karena Asa adalah seorang raja, dia boleh menyuruh pasukannya untuk melakukan hal semacam ini. Terjemahan lain: "Dia membuat orang-orang menghancurkan patung-patung Dewi Asyera " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/04.md b/2ch/14/04.md index 528468c99..2a44ba340 100644 --- a/2ch/14/04.md +++ b/2ch/14/04.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# 2 Tawarikh 14: 4 +# Dia memerintahkan orang-orang Yehuda untuk mencari TUHAN -# Dia memerintahkan orang-orang Yehuda untuk mencari TUHAN +kata "Yehuda" melambangkan umat Yehuda. Menyembah Tuhan diungkapkan dengan bentuk yang sama dengan mencari Dia. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan orang-orang Yehuda untuk menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### kata "Yehuda" melambangkan umat Yehuda. Menyembah Tuhan diungkapkan dengan bentuk yang sama dengan mencari Dia. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan orang-orang Yehuda untuk menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/05.md b/2ch/14/05.md index 585df2735..bd9de1f9f 100644 --- a/2ch/14/05.md +++ b/2ch/14/05.md @@ -1,19 +1,12 @@ -# 2 Tawarikh 14: 5 +# menyingkirkan bukit-bukit pengorbanan -# menyingkirkan bukit-bukit pengorbanan +karena Asa adalah seorang raja, dia bisa menyuruh pasukannya untuk melakukan hal-hal tersebut. Terjemahan lain: "dia menyuruh orang-orang untuk mengambil alih bukit-bukit pengorbanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### karena Asa adalah seorang raja, dia bisa menyuruh pasukannya untuk melakukan hal-hal tersebut. Terjemahan lain: "dia menyuruh orang-orang untuk mengambil alih bukit-bukit pengorbanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Selama Asa menjadi raja - +Tidak adanya perang diungkapkan seakan-akan sama dengan kerajaan yang sedang beristirahat. Terjemahan lain: "kerajaan damai ketika dia menaungi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Selama Asa menjadi raja +# Asa menjadi raja -##### Tidak adanya perang diungkapkan seakan-akan sama dengan kerajaan yang sedang beristirahat. Terjemahan lain: "kerajaan damai ketika dia menaungi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"di bawah permerintahannya." Raja yang memerintah kerajaan diungkapkan seakan-akan raja berada di atas kerajaan sedangkan kerajaannya berada di bawahnya. Terjemahan lain: "dalam masa pemerintahannya" atau "ketika dia masih seorang raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - -# Asa menjadi raja - -##### "di bawah permerintahannya." Raja yang memerintah kerajaan diungkapkan seakan-akan raja berada di atas kerajaan sedangkan kerajaannya berada di bawahnya. Terjemahan lain: "dalam masa pemerintahannya" atau "ketika dia masih seorang raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/06.md b/2ch/14/06.md index 3ef5d620b..6e9b8416f 100644 --- a/2ch/14/06.md +++ b/2ch/14/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ -# 2 Tawarikh 14: 6  +# dia membangun kota-kota berbenteng -# dia membangun kota-kota berbenteng +Karena Asa seorang raja, dia bisa menyuruh orang-orang unrtuk melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "dia membuat para pekerjannya membangun kota berbenteng" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Karena Asa seorang raja, dia bisa menyuruh orang-orang unrtuk melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "dia membuat para pekerjannya membangun kota berbenteng" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# negeri yang damai - +Tidak ada perang berarti damai. Terjemahan lain: "terdapat kedamaian di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# negeri yang damai  - -##### Tidak ada perang berarti damai. Terjemahan lain: "terdapat kedamaian di negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/07.md b/2ch/14/07.md index 28c4acb2a..b2a3fdfc3 100644 --- a/2ch/14/07.md +++ b/2ch/14/07.md @@ -1,19 +1,12 @@ -# 2 Tawarikh 14: 7 +# Asa berkata kepada orang-orang Yehuda -# Asa berkata kepada orang-orang Yehuda +Di sini "Yehuda" berarti orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Asa berbicara dengan orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Di sini "Yehuda" berarti orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Asa berbicara dengan orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Damai disetiap sisi - +"damai di semua penjuru." Ini berarti Yehuda dalam keadaan damai begitu pula dengan negara-negara di sekitarnya -# Damai disetiap sisi +# Jadi, mereka melakukan pembangunan -##### "damai di semua penjuru." Ini berarti Yehuda dalam keadaan damai begitu pula dengan negara-negara di sekitarnya +kata-kata yang dibuang bisa jadi tersedia dalam konteks. Terjemahan lain: "jadi mereka membangun kota-kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - - -# Jadi, mereka melakukan pembangunan - -##### kata-kata yang dibuang bisa jadi tersedia dalam konteks. Terjemahan lain: "jadi mereka membangun kota-kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/08.md b/2ch/14/08.md index 41a97699e..dfaa0db3d 100644 --- a/2ch/14/08.md +++ b/2ch/14/08.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# 2 Tawarikh 14: 8 +# 300.000 orang ... 280.000 orang -# 300.000 orang ... 280.000 orang +"tiga ratus ribu orang ... dua ratus delapan puluh ribu orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -##### "tiga ratus ribu orang ... dua ratus delapan puluh ribu orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/09.md b/2ch/14/09.md index c9373a2e5..91e756df6 100644 --- a/2ch/14/09.md +++ b/2ch/14/09.md @@ -1,19 +1,12 @@ -# 2 Tawarikh 14: 9 +# Zerah -# Zerah - -##### Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])** ** +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])** ** # satu juta tentara dan tiga ratus kereta perang -# +"1.000.000 tentara dan 300 kereta perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -##### "1.000.000 tentara dan 300 kereta perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +# Maresa - +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Maresa - -##### Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/10.md b/2ch/14/10.md index f44cf8f7b..b43680b6e 100644 --- a/2ch/14/10.md +++ b/2ch/14/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ -# 2 Tawarikh 14: 10 +# Lembah Zefata -# Lembah Zefata +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Asa pergi berperang melawan Zerah - +Di sini "Asa" melambangkan raja dan pasukan yang dia pimpin ke peperangan. Ini tersirat bahwa dia pergi menemuinya untuk berperang. Terjemahan lain: "Asa memimpin pasukannya untuk memerangi dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Asa pergi berperang melawan Zerah - -##### Di sini "Asa" melambangkan raja dan pasukan yang dia pimpin ke peperangan. Ini tersirat bahwa dia pergi menemuinya untuk berperang. Terjemahan lain: "Asa memimpin pasukannya untuk memerangi dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/11.md b/2ch/14/11.md index b57bb61a8..3bfc3b8ad 100644 --- a/2ch/14/11.md +++ b/2ch/14/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ -# 2 Tawarikh 14: 11 +# Dalam nama-Mu -# Dalam nama-Mu +Di sini "nama" mewakili kekuasaan TUHAN. Terjemahan lain: "atas nama-Mu" atau "dengan kuasa-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Di sini "nama" mewakili kekuasaan TUHAN. Terjemahan lain: "atas nama-Mu" atau "dengan kuasa-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# jangan biarkan orang lain mempunyai kekuatan untuk mengalahkan-Mu - +karena pasukan Yehuda berperang dalam nama TUHAN, Asa mengibaratkan Zerah mengalahkan Yehuda seperti Zerah akan mengalahkan TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "jangan biarkan orang-orang mengalahkan umat-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# jangan biarkan orang lain mempunyai kekuatan untuk mengalahkan-Mu - -##### karena pasukan Yehuda berperang dalam nama TUHAN, Asa mengibaratkan Zerah mengalahkan Yehuda seperti Zerah akan mengalahkan TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "jangan biarkan orang-orang mengalahkan umat-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/12.md b/2ch/14/12.md index 1e3d9f0a1..536d4586c 100644 --- a/2ch/14/12.md +++ b/2ch/14/12.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# 2 Tawarikh 14: 12 +# TUHAN memukul kalah orang-orang Etiopia itu di hadapan Asa dari Yehuda -# TUHAN memukul kalah orang-orang Etiopia itu di hadapan Asa dari Yehuda +Tuhan memampukan Yehuda untuk mengalahkan Etiopia diibaratkan seperti TUHAN memukul rata Etiopia. Terjemahan lain: "Tuhan memperbolehkan Asa dan pasukan Yehuda untuk mengalahkan Etiopia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Tuhan memampukan Yehuda untuk mengalahkan Etiopia diibaratkan seperti TUHAN memukul rata Etiopia. Terjemahan lain: "Tuhan memperbolehkan Asa dan pasukan Yehuda untuk mengalahkan Etiopia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/13.md b/2ch/14/13.md index 444fc21cd..cf76a0a3f 100644 --- a/2ch/14/13.md +++ b/2ch/14/13.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# 2 Tawarikh 14: 13 +# Banyak orang Etiopia jatuh dan tidak dapat dipulihkan -# Banyak orang Etiopia jatuh dan tidak dapat dipulihkan +Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karena tidak dapat disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampai tidak ada yang tersisa." -##### Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karena tidak dapat disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampai tidak ada yang tersisa." +# Banyak orang Etiopia yang jatuh - +Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "banyak pasukan Etiopia yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Banyak orang Etiopia yang jatuh +# Karena mereka dihancurkan di hadapan TUHAN dan di hadapan pasukan-Nya -##### Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "banyak pasukan Etiopia yang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - - - -## Karena mereka dihancurkan di hadapan TUHAN dan di hadapan pasukan-Nya - -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena TUHAN telah menghancurkan mereka seluruhnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena TUHAN telah menghancurkan mereka seluruhnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/14.md b/2ch/14/14.md index 04ec3c086..edf171fdd 100644 --- a/2ch/14/14.md +++ b/2ch/14/14.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# 2 Tawarikh 14: 14 +# Orang-orang yang tinggal di kota itu menjadi takut kepada TUHAN -# Orang-orang yang tinggal di kota itu menjadi takut kepada TUHAN +Orang-orang yang tinggal di kota itu menjadi ketakutan, diungkapkan seakan-akan teror merupakan sesuatu yang datang di antara mereka. Terjemahan yang memungkinkan ialah 1) "teror dari TUHAN" yang berarti teror dari TUHAN. Terjemahan lain: "karena TUHAN telah membuat orang-orang yang tinggal di kota itu menjadi ketakutan" atau 2) "teror TUHAN" mengarah pada takut terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "karena orang-orang yang tinggal di kota itu takut akan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Orang-orang yang tinggal di kota itu menjadi ketakutan, diungkapkan seakan-akan teror merupakan sesuatu yang datang di antara mereka. Terjemahan yang memungkinkan ialah 1) "teror dari TUHAN" yang berarti teror dari TUHAN. Terjemahan lain: "karena TUHAN telah membuat orang-orang yang tinggal di kota itu menjadi ketakutan" atau 2) "teror TUHAN" mengarah pada takut terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "karena orang-orang yang tinggal di kota itu takut akan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/15.md b/2ch/14/15.md index 98e04ee3d..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/14/15.md +++ b/2ch/14/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# 2 Tawarikh 14: 15 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/intro.md b/2ch/14/intro.md index 84ee07770..f889ab9df 100644 --- a/2ch/14/intro.md +++ b/2ch/14/intro.md @@ -1,19 +1,17 @@ -### 2 Tawarikh 14 +# 2 Tawarikh 14 -# Catatan Umum +# Catatan Umum -#### Struktur dan format +#### Struktur dan format -Pasal ini dimulai dengan bagian tentang raja Asa. (2 Tawarikh 14-16) +Pasal ini dimulai dengan bagian tentang raja Asa. (2 Tawarikh 14-16) -#### Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini -##### **Percaya** +##### Percaya -Mempercayai TUHAN, Asa dapat mengalahkan satu juta pasukan dari Nubia. Mempercayai TUHAN adalah lebih penting ketimbang kekuatan pasukan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Mempercayai TUHAN, Asa dapat mengalahkan satu juta pasukan dari Nubia. Mempercayai TUHAN adalah lebih penting ketimbang kekuatan pasukan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Tautan: -## - - * [catatan 2 tawarikh 14: 01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)\**** \ No newline at end of file + * **[catatan 2 tawarikh 14: 01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/01.md b/2ch/15/01.md index c18cf0e9c..bec4f395c 100644 --- a/2ch/15/01.md +++ b/2ch/15/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 15:1 - # Roh Allah datang kepada Azarya -##### Hal ini merupakan sebuah ungkapan yang bermakna bahwa Roh Allah masuk kedalam Azarya dan memampukan dia untuk bernubuat. Terjemahan lain: "Roh Allah memampukan Azarya bernubuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini merupakan sebuah ungkapan yang bermakna bahwa Roh Allah masuk kedalam Azarya dan memampukan dia untuk bernubuat. Terjemahan lain: "Roh Allah memampukan Azarya bernubuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Obed -##### Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/02.md b/2ch/15/02.md index bfb933b29..e177fd6a7 100644 --- a/2ch/15/02.md +++ b/2ch/15/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 15:2 - # kamu akan menemukan-Nya -##### Dapat di gunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menemukan Dia" atau "Dia akan mengizinkan kamu menjumpai-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat di gunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menemukan Dia" atau "Dia akan mengizinkan kamu menjumpai-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/03.md b/2ch/15/03.md index e52a8793a..a6c4ba3dc 100644 --- a/2ch/15/03.md +++ b/2ch/15/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 15:3 - # orang Israel hidup tanpa Allah yang benar -##### Di sini "Israel" mengacu pada seluruh umat Israel. Hal ini mengacu pada masa ketika umat Israel belum menyembah Allah yang benar. Terjemahan lain: "Umat Israel tidak menyembah Allah yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Israel" mengacu pada seluruh umat Israel. Hal ini mengacu pada masa ketika umat Israel belum menyembah Allah yang benar. Terjemahan lain: "Umat Israel tidak menyembah Allah yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tanpa ajaran para imam -##### "tanpa seorang imam yang mengajar mereka" \ No newline at end of file +"tanpa seorang imam yang mengajar mereka" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/04.md b/2ch/15/04.md index 0b19f0515..19d231e1c 100644 --- a/2ch/15/04.md +++ b/2ch/15/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 15:4 - # Mereka menemukan-Nya -##### Dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menemukan-Nya" atau "Ia mengizinkan mereka menjumpai-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menemukan-Nya" atau "Ia mengizinkan mereka menjumpai-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/05.md b/2ch/15/05.md index c74ff9ac1..7cd2da8e2 100644 --- a/2ch/15/05.md +++ b/2ch/15/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 15:5 - # orang tidak aman keluar-masuk -##### Frasa ini merupakan suatu ungkapan yang mengacu pada orang yang bepergian jauh dari kampung halamannya. Terjemahan lain: "untuk orang yang bepergian kemana-mana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini merupakan suatu ungkapan yang mengacu pada orang yang bepergian jauh dari kampung halamannya. Terjemahan lain: "untuk orang yang bepergian kemana-mana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kekacauan besar melanda setiap negeri -##### Orang-orang mengalami kekacauan besar diumpamakan seakan kekacauan itu ada pada orang-orang itu. Terjemahan lain: "semua penduduk negeri itu menghadapi kekacauan yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang mengalami kekacauan besar diumpamakan seakan kekacauan itu ada pada orang-orang itu. Terjemahan lain: "semua penduduk negeri itu menghadapi kekacauan yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md index b4e94c001..5d9b415ed 100644 --- a/2ch/15/06.md +++ b/2ch/15/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 15:6 +# Bangsa yang satu akan menghancurkan bangsa yang lain dan kota yang satu akan menghancurkan kota yang lain + +Kata "mereka" mengacu pada kata "bangsa" dan "kota." Mengalahkan satu dengan yang lain dituliskan seolah-olah mereka saling menghancurkan satu dengan yang lainnya. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling menghancurkan, bangsa melawan bangsa, kota melawan kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangsa yang satu akan menghancurkan bangsa yang lain dan kota yang satu akan menghancurkan kota yang lain -##### Kata "mereka" mengacu pada kata "bangsa" dan "kota." Mengalahkan satu dengan yang lain dituliskan seolah-olah mereka saling menghancurkan satu dengan yang lainnya. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling menghancurkan, bangsa melawan bangsa, kota melawan kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Bangsa yang satu akan menghancurkan bangsa yang lain dan kota yang satu akan menghancurkan kota yang lain - -##### Di sini "bangsa" dan "kota" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Kamu dapat menggunakan kata penghubung untuk memperjelas hubungan kedua frasa ini. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling menghancurkan, orang-orang dari satu bangsa melawan orang-orang dari bangsa lain, dan orang-orang dari satu kota melawan orang-orang dari kota lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa" dan "kota" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Kamu dapat menggunakan kata penghubung untuk memperjelas hubungan kedua frasa ini. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling menghancurkan, orang-orang dari satu bangsa melawan orang-orang dari bangsa lain, dan orang-orang dari satu kota melawan orang-orang dari kota lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/07.md b/2ch/15/07.md index 272db6104..684889894 100644 --- a/2ch/15/07.md +++ b/2ch/15/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 15:7 - # jangan lemah -##### Di sini kata "tangan" mengacu pada orang-orang yang melakukan pekerjaan. Terjemahan lain: "jangan menjadi lemah dengan pekerjaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] +Di sini kata "tangan" mengacu pada orang-orang yang melakukan pekerjaan. Terjemahan lain: "jangan menjadi lemah dengan pekerjaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] # kamu akan memperoleh upah atas pekerjaanmu -##### Dapat digunakan dalam bentuk aktif. TUHAN adalah subjek yang tersirat.Terjemahan lain: "TUHAN akan memberimu upah atas pekerjaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Dapat digunakan dalam bentuk aktif. TUHAN adalah subjek yang tersirat.Terjemahan lain: "TUHAN akan memberimu upah atas pekerjaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md index e4bac7309..7761afe6f 100644 --- a/2ch/15/08.md +++ b/2ch/15/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 15:8 +# Asa merasa bersemangat ketika ia mendengar perkataan dan pesan dari Nabi Azarya, anak Obed. -# Asa merasa bersemangat ketika ia mendengar perkataan dan pesan dari Nabi Azarya, anak Obed.   - -##### "Ketika Asa mendengar perkataan Nabi Azarya anak Obed" atau "Ketika Asa mendengar nubuat Nabi Azarya anak Obed." Frasa "pesan Nabi Azarya anak Obed" menjelaskan "perkataan". +"Ketika Asa mendengar perkataan Nabi Azarya anak Obed" atau "Ketika Asa mendengar nubuat Nabi Azarya anak Obed." Frasa "pesan Nabi Azarya anak Obed" menjelaskan "perkataan". # perkataan Nabi Azarya anak Obed -##### Banyak versi, termasuk BHC Dinamis (Bebas hak Cipta-Dinamis) menuliskan bagian ini menjadi, "Nubuatan Azarya, anak nabi Obed." Hal ini dilakukan untuk menyelaraskan maknanya sesuai dengan [2 Tawarikh 15:1](https://v-mast.mvc/events/15/01.md). Para penerjemah juga mungkin akan menuliskan hal yang sama dengan versi mereka masing-masing. +Banyak versi, termasuk BHC Dinamis (Bebas hak Cipta-Dinamis) menuliskan bagian ini menjadi, "Nubuatan Azarya, anak nabi Obed." Hal ini dilakukan untuk menyelaraskan maknanya sesuai dengan [2 Tawarikh 15:1](../15/01.md). Para penerjemah juga mungkin akan menuliskan hal yang sama dengan versi mereka masing-masing. # membuang dewa-dewa kejijikan -##### Kalimat "dewa-dewa menjijikkan" mengacu pada berhala-berhala. Membuang dewa-dewa mereka atau berhala-berhala ini dituliskan seakan mereka membawa berhala-berhala itu menjauh. "Menjauhkan dewa-dewa kejijikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kalimat "dewa-dewa menjijikkan" mengacu pada berhala-berhala. Membuang dewa-dewa mereka atau berhala-berhala ini dituliskan seakan mereka membawa berhala-berhala itu menjauh. "Menjauhkan dewa-dewa kejijikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/09.md b/2ch/15/09.md index 40f13d918..1e42975b1 100644 --- a/2ch/15/09.md +++ b/2ch/15/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 15:9 - # Asa mengumpulkan semua orang dari Yehuda dan Benyamin -##### Di sini kata "semua" adalah bentuk umum. Frasa ini bermakna bahwa Daud mengumpulkan orang dari seluruh Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Dia mengumpulkan seluruh orang dari Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini kata "semua" adalah bentuk umum. Frasa ini bermakna bahwa Daud mengumpulkan orang dari seluruh Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Dia mengumpulkan seluruh orang dari Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Banyak orang dari Israel yang datang -##### "Untuk orang-orang dari Efraim, Manasye dan Simeon datang dari Israel" \ No newline at end of file +"Untuk orang-orang dari Efraim, Manasye dan Simeon datang dari Israel" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/10.md b/2ch/15/10.md index 859a87cc4..38f62bce7 100644 --- a/2ch/15/10.md +++ b/2ch/15/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 15:10 - # Semua orang ini berkumpul -##### "Semua orang" di sini mengacu pada semua keturunan Yudea dan Israel yang bersama-sama dengan Asa. +"Semua orang" di sini mengacu pada semua keturunan Yudea dan Israel yang bersama-sama dengan Asa. # pada bulan ketiga -##### Bulan ketiga berdasarkan kalender Ibrani. Berada sekitar akhir bulan Mei dan awal bulan Juni berdasarkan kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Bulan ketiga berdasarkan kalender Ibrani. Berada sekitar akhir bulan Mei dan awal bulan Juni berdasarkan kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # ketiga ... kelima belas -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])   \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/11.md b/2ch/15/11.md index 39558fd3d..a254c0742 100644 --- a/2ch/15/11.md +++ b/2ch/15/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 15:11 - # dari jarahan yang mereka bawa pulang -##### Hal ini mengacu pada jarahan yang mereka rampas dari orang-orang di dekat Gerar dalam [2 Tawarikh 14:14](https://v-mast.mvc/events/14/14.md). +Hal ini mengacu pada jarahan yang mereka rampas dari orang-orang di dekat Gerar dalam [2 Tawarikh 14:14](../14/14.md). # tujuh ratus ... tujuh ribu -##### "700 ... 7.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"700 ... 7.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/12.md b/2ch/15/12.md index 12817fa36..8669bdf4d 100644 --- a/2ch/15/12.md +++ b/2ch/15/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 15:12  - # dengan segenap hati dan jiwa mereka -##### Kedua frasa ini membentuk suatu ungkapan untuk menggambarkan keadaan seseorang. Terjemahan lain: "dengan segenap apa yang mereka miliki" atau "dengan segenap hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini membentuk suatu ungkapan untuk menggambarkan keadaan seseorang. Terjemahan lain: "dengan segenap apa yang mereka miliki" atau "dengan segenap hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/13.md b/2ch/15/13.md index 985bbbbea..ae545a08e 100644 --- a/2ch/15/13.md +++ b/2ch/15/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 15:13 - # akan dibunuh -##### Dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "harus mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "harus mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # baik anak-anak atau orang dewasa -##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) keberadaan seseorang dalam sebuah kelompok dituliskan seakan mereka kecil atau besar. Terjemahan lain: "Apakah seseorang itu penting atau tidak" atau 2) keberadaan seorang muda dalam sebuah kelompok yang kecil dan seorang yang sudah tua dalam kelompok yang besar.Terjemahan lain: "apakah seseorang itu muda atau tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) keberadaan seseorang dalam sebuah kelompok dituliskan seakan mereka kecil atau besar. Terjemahan lain: "Apakah seseorang itu penting atau tidak" atau 2) keberadaan seorang muda dalam sebuah kelompok yang kecil dan seorang yang sudah tua dalam kelompok yang besar.Terjemahan lain: "apakah seseorang itu muda atau tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/14.md b/2ch/15/14.md index 110115c01..10e1da5a5 100644 --- a/2ch/15/14.md +++ b/2ch/15/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 15:14 - # Infromasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/15.md b/2ch/15/15.md index 0a9b7d0d8..e76c1a0ae 100644 --- a/2ch/15/15.md +++ b/2ch/15/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 15:15 - # Semua orang Yehuda sangat gembira -##### Di sini kata "semua" merupakan bentuk umum. Frasa ini berarti bahwa semua orang dari Yehuda sangat bergembira. Terjemahan lain: " seluruh orang Yahuda bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini kata "semua" merupakan bentuk umum. Frasa ini berarti bahwa semua orang dari Yehuda sangat bergembira. Terjemahan lain: " seluruh orang Yahuda bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # dengan segenap hati -##### Ungkapan "dengan segenap hati" bermakna "dengan kesungguhan penuh." Terjemahan lain "dengan kesungguhan penuh" atau "dengan segenap hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "dengan segenap hati" bermakna "dengan kesungguhan penuh." Terjemahan lain "dengan kesungguhan penuh" atau "dengan segenap hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ia ditemukan oleh mereka -##### Dapat digunakan dalam bentuk aktif. Lihatlah terjemahannya dalam [2 Tawarikh 15:4](https://v-mast.mvc/events/15/04.md). Terjemahan lain: "mereka menemukan Dia" atau "Ia mengizinkan mereka untuk menemui-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat digunakan dalam bentuk aktif. Lihatlah terjemahannya dalam [2 Tawarikh 15:4](https://v-mast.mvc/events/15/04.md). Terjemahan lain: "mereka menemukan Dia" atau "Ia mengizinkan mereka untuk menemui-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md index d7c144b91..24d1a95c8 100644 --- a/2ch/15/16.md +++ b/2ch/15/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 15:16 - # sebuah patung yang menjijikkan -##### Frasa ini mengarah pada berhala. +Frasa ini mengarah pada berhala. # Asa menghancurkan patung Asyera dan menumbuknya serta membakarnya -##### Raja Asa mungkin telah memberitahu para pekerjanya untuk merubuhkan patung itu. Terjemahan lain: "Asa memerintahkan pekerjanya untuk menghancurkan patung Asyera, menumbuknya ... dan membakarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Raja Asa mungkin telah memberitahu para pekerjanya untuk merubuhkan patung itu. Terjemahan lain: "Asa memerintahkan pekerjanya untuk menghancurkan patung Asyera, menumbuknya ... dan membakarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/17.md b/2ch/15/17.md index c3663d6a1..41f425318 100644 --- a/2ch/15/17.md +++ b/2ch/15/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 15:17 +# tidak menghancurkan bukit-bukit pengurbanan -# tidak menghancurkan bukit-bukit pengurbanan   +Dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Asa tidak memerintahkan umatnya untuk menghancurkan bukit-bukit pengurbanan Israel itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Asa tidak memerintahkan umatnya untuk menghancurkan bukit-bukit pengurbanan Israel itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# ia setia -# ia setia   - -##### Hati merujuk kepada seseorang. Terjemahan lain: "Asa sangat setia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hati merujuk kepada seseorang. Terjemahan lain: "Asa sangat setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sepanjang hidupnya -##### Hal ini mengacu pada seluruh waktu hidup Asa. Terjemahan lain "semasa hidupnya" atau "sepanjang hidupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengacu pada seluruh waktu hidup Asa. Terjemahan lain "semasa hidupnya" atau "sepanjang hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/18.md b/2ch/15/18.md index 22c3aec27..ded196b74 100644 --- a/2ch/15/18.md +++ b/2ch/15/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 15:18 - # Bait Allah -##### Di sini kata "bait" menggambarkan kuil. Terjemahan lain: "bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "bait" menggambarkan kuil. Terjemahan lain: "bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/19.md b/2ch/15/19.md index eb5c2c1d4..d911e7a40 100644 --- a/2ch/15/19.md +++ b/2ch/15/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 15:19 +# the thirty-fifth year -##### "tahun 35" (LIhat:  - -##### [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"tahun 35" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/intro.md b/2ch/15/intro.md index 4d8f0d136..b11548dc5 100644 --- a/2ch/15/intro.md +++ b/2ch/15/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ ### 2 Tawarikh 15 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -10,14 +10,14 @@ Cerita mengenai raja Asa berlanjut dalam pasal ini. Janji -Orang-orang itu berjanji untuk menyembah Allah. Hal ini adalah suatu kemustahilan untuk dapat mereka lakukan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Orang-orang itu berjanji untuk menyembah Allah. Hal ini adalah suatu kemustahilan untuk dapat mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Ungkapan -Frasa "mencari TUHAN" berarti "keinginan untuk percaya dan setia pada TUHAN."Ini merupakan bentuk umum untuk menuliskan penyembahan yang layak bagi TUHAN. Kemungkinan arti dari ungkapan ini tentang hasrat untuk beribadah dengan benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "mencari TUHAN" berarti "keinginan untuk percaya dan setia pada TUHAN."Ini merupakan bentuk umum untuk menuliskan penyembahan yang layak bagi TUHAN. Kemungkinan arti dari ungkapan ini tentang hasrat untuk beribadah dengan benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## Tautan: - * **Catatan [2 Tawarikh 15:01](./01.md)****[ ](./01.md) ****[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** \ No newline at end of file + * **Catatan [2 Tawarikh 15:01](./01.md)****[ ](./01.md) ****[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/01.md b/2ch/16/01.md index 266f13f41..f4145b6da 100644 --- a/2ch/16/01.md +++ b/2ch/16/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 16:1 - # tahun ketiga puluh enam -##### "tahun ke-36" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tahun ke-36" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kota Rama -##### Ini menunjukkan bahwa pasukan Baesa merebut kota Rama. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "merebut dan memperkuat Rama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa pasukan Baesa merebut kota Rama. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "merebut dan memperkuat Rama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk mencegah orang untuk -##### "jadi tidak ada orang yang" \ No newline at end of file +"jadi tidak ada orang yang" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/02.md b/2ch/16/02.md index ec0c4780c..f8d6ee954 100644 --- a/2ch/16/02.md +++ b/2ch/16/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 16:2 +# Asa mengambil perak...dari perbendaharaan Bait TUHAN dan dari istana ... mengirimnya -# Asa mengambil perak...dari perbendaharaan Bait TUHAN  dan dari istana ... mengirimnya - -##### Asa menyuruh pekerjanya untuk mengambil emas dan perak dari dia. Terjemahan lain: "Asa menyuruh pekerjanya untuk mengambil perak...dari rumah raja dan membawanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -#### +Asa menyuruh pekerjanya untuk mengambil emas dan perak dari dia. Terjemahan lain: "Asa menyuruh pekerjanya untuk mengambil perak...dari rumah raja dan membawanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ben Hadad -##### Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dengan pesan -##### Ini berarti dia berbicara kepada para pelayannya. Asa juga memberitahu apa yang harus dilakukan dan dikatakan kepadanya. Artinya bisa diterjemahkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Asa menyuruh pekerjanya untuk berbicara kepada Benhadad" atau "melaui pelayannya, Asa berbicara kepada Benhadad"  (Lihat: [[dan://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti dia berbicara kepada para pelayannya. Asa juga memberitahu apa yang harus dilakukan dan dikatakan kepadanya. Artinya bisa diterjemahkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Asa menyuruh pekerjanya untuk berbicara kepada Benhadad" atau "melaui pelayannya, Asa berbicara kepada Benhadad" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/03.md b/2ch/16/03.md index 3905d3126..34e2dfd65 100644 --- a/2ch/16/03.md +++ b/2ch/16/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 16:3 - # Ada perjanjian antara aku dan kamu... antara ayahku dan ayahmu -##### Perjanjian antara dua orang berarti kedua orang itu saling berjanji satu sama lain. Terjemahan lain: "mari kita berjanji satu sama lain...antara ayahku dan ayahmu" atau "mari kita membuat perjanjian damai...antara ayahku dan ayahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perjanjian antara dua orang berarti kedua orang itu saling berjanji satu sama lain. Terjemahan lain: "mari kita berjanji satu sama lain...antara ayahku dan ayahmu" atau "mari kita membuat perjanjian damai...antara ayahku dan ayahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lihatlah, aku mengirim -##### "Sebagai bukti jika aku ingin berdamai dengan kamu, sudah aku kirim" +"Sebagai bukti jika aku ingin berdamai dengan kamu, sudah aku kirim" # batalkanlah perjanjianmu dengan Baesa, raja Israel -##### merusak perjanjian berarti membatalkannya dan tidak melakukan apa yang sudah dijanjikan  atau "tidak setia kepada raja Baesa seperti yang sudah kamu janjikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +merusak perjanjian berarti membatalkannya dan tidak melakukan apa yang sudah dijanjikan atau "tidak setia kepada raja Baesa seperti yang sudah kamu janjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # batalkanlah perjanjianmu dengan Baesa, raja Israel -##### Asa ingin Benhadad untuk menyerang Israel. Benhadad hanya mau melakukannya jika dia merusak perjanjian dengan raja Israel. Arti pernyataan ini bisa dijadikan tersirat. Terjemahan lain: "batalkanlah perjanjianmu dengan Baesa Raja Israel, dan seranglah Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Asa ingin Benhadad untuk menyerang Israel. Benhadad hanya mau melakukannya jika dia merusak perjanjian dengan raja Israel. Arti pernyataan ini bisa dijadikan tersirat. Terjemahan lain: "batalkanlah perjanjianmu dengan Baesa Raja Israel, dan seranglah Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tinggalkan aku sendiri -##### Ini adalah ungkapan. Di sini Asa berbicara kepada dirinya sendiri bersama dengan pasukannya. Terjemahan lain: "jangan serang aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. Di sini Asa berbicara kepada dirinya sendiri bersama dengan pasukannya. Terjemahan lain: "jangan serang aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/04.md b/2ch/16/04.md index 98e5cca33..bf9302e20 100644 --- a/2ch/16/04.md +++ b/2ch/16/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 16:4 +# mengirim panglima tentaranya untuk menyerang kota-kota -# mengirim  panglima tentaranya untuk menyerang kota-kota - -##### Di sini pasukan Asa merujuk kepada panglimanya. Terjemahan lain: "mengirim pasukannya untuk menyerang kota-kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini pasukan Asa merujuk kepada panglimanya. Terjemahan lain: "mengirim pasukannya untuk menyerang kota-kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Iyon, Dan, Abel-Maim) -##### Itu adalah nama-nama kota di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Itu adalah nama-nama kota di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/05.md b/2ch/16/05.md index 7bbceecf2..f539f1e78 100644 --- a/2ch/16/05.md +++ b/2ch/16/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 16:5 - # Ketika -##### Frasa ini digunakan untuk menandai sebuah peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam bahasamu ada ungkapan yang sesuai, silahkan dipertimbangkan untuk menggunakannya. +Frasa ini digunakan untuk menandai sebuah peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam bahasamu ada ungkapan yang sesuai, silahkan dipertimbangkan untuk menggunakannya. # Dia berhenti membangun benteng di Rama dan meninggalkan pekerjaannya -##### Di sini Asa merujuk pada dirinya dan pasukannya. "Pekerjaannya" merujuk pada pekerjaan yang sedang dikerjakan pasukannya di Rama. Terjemahan lain: "dia menyuruh pasukannya berhenti memperkuat Rama dan melakukan pekerjaan lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini Asa merujuk pada dirinya dan pasukannya. "Pekerjaannya" merujuk pada pekerjaan yang sedang dikerjakan pasukannya di Rama. Terjemahan lain: "dia menyuruh pasukannya berhenti memperkuat Rama dan melakukan pekerjaan lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # membangun -##### "memperkuat" \ No newline at end of file +"memperkuat" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/06.md b/2ch/16/06.md index ff95b6f55..419050baa 100644 --- a/2ch/16/06.md +++ b/2ch/16/06.md @@ -1,22 +1,23 @@ -### 2 Tawarikh 16:6 - # memanggil semua orang Yehuda -##### Ini merujuk pada semua orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "panggil semua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada semua orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "panggil semua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kayu -##### Biasa digunakan untuk membangun rumah atau tembok. +Biasa digunakan untuk membangun rumah atau tembok. # Baesa untuk -##### "Baesa" di sini merujuk kepada para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja Baesa untuk" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Baesa" di sini merujuk kepada para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja Baesa untuk" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membangun...untuk memperkuat -##### "memperkuat...untuk kekuatan" +"memperkuat...untuk kekuatan" # Raja Asa memakai -##### "Raja Asa" di sini merepresentasikan para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja raja Asa menggunakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Geba -Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Raja Asa" di sini merepresentasikan para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja raja Asa menggunakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Geba + +Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/07.md b/2ch/16/07.md index c75f1ec81..41848335d 100644 --- a/2ch/16/07.md +++ b/2ch/16/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 16:7 - # Hanani -##### Nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keluar dari tanganmu -##### Di sini "tangan" raja merujuk pada kendalinya. Ini berarti tentaranya tidak mampu menaklukkan pasukan raja Aram. Terjemahan lain: "dari padamu" atau "dari kendalimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" raja merujuk pada kendalinya. Ini berarti tentaranya tidak mampu menaklukkan pasukan raja Aram. Terjemahan lain: "dari padamu" atau "dari kendalimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/08.md b/2ch/16/08.md index 81a8cb7e8..1d9410d20 100644 --- a/2ch/16/08.md +++ b/2ch/16/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 16:8 - # Bukankah orang Etiopia dan Libia mempunyai tentara yang besar dan kuat dengan banyak kereta dan pasukan berkudanya? -##### Hanani menggunakan pertanyaan retorikal ini untuk mengingatkan Asa tentang kemenangan sebelumnya. Ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "orang Etiopia dan Libia adalah tentara yang besar dan kuat dengan banyak kereta dan pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hanani menggunakan pertanyaan retorikal ini untuk mengingatkan Asa tentang kemenangan sebelumnya. Ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "orang Etiopia dan Libia adalah tentara yang besar dan kuat dengan banyak kereta dan pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Orang Libia -##### Orang-orang dari Libia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang-orang dari Libia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka menyerahkan kepadamu -##### Ini berarti pasukan raja Asa mampu mengalahkan pasukan musuh. Terjemahan lain: "dia memberi pasukanmu kemenangan"  (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini berarti pasukan raja Asa mampu mengalahkan pasukan musuh. Terjemahan lain: "dia memberi pasukanmu kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/09.md b/2ch/16/09.md index 72d191232..0a7776832 100644 --- a/2ch/16/09.md +++ b/2ch/16/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 16:9 +# mata TUHAN menjelajah ke seluruh bumi -# mata TUHAN menjelajah ke seluruh bumi  - -##### Perkataan TUHAN melihat segalanya yang terjadi di manapun seolah-olah mata-Nya adalah orang yang menjelajah ke seluruh bumi. Terjemahan lain: "TUHAN melihat segala yang terjadi di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Perkataan TUHAN melihat segalanya yang terjadi di manapun seolah-olah mata-Nya adalah orang yang menjelajah ke seluruh bumi. Terjemahan lain: "TUHAN melihat segala yang terjadi di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dia dapat memberi kekuatan kepada mereka -##### Ini berarti  TUHAN menunjukkan kepada orang-orang jika DIA kuat dengan melindungi mereka. Terjemahan lain: "dan TUHAN melindungi mereka dengan kekuatan-Nya." atau "jadi DIA bisa menunjukkan kekuatan-Nya dengan melindungi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti TUHAN menunjukkan kepada orang-orang jika DIA kuat dengan melindungi mereka. Terjemahan lain: "dan TUHAN melindungi mereka dengan kekuatan-Nya." atau "jadi DIA bisa menunjukkan kekuatan-Nya dengan melindungi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka yang sempurna kepada DIA -##### Keinginan dan kehendak orang adalah "hati" mereka. Menjadi "sempurna kepada" berarti sudah sepenuhnya mengabdi kepada seseorang atau hal. Terjemahan lain: "mereka yang sudah sepenuhnya yakin mengikuti DIA" atau "mereka yang sepenuhnya mengabdi kepada DIA" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Keinginan dan kehendak orang adalah "hati" mereka. Menjadi "sempurna kepada" berarti sudah sepenuhnya mengabdi kepada seseorang atau hal. Terjemahan lain: "mereka yang sudah sepenuhnya yakin mengikuti DIA" atau "mereka yang sepenuhnya mengabdi kepada DIA" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/10.md b/2ch/16/10.md index e11ff1fc8..a0b42c0ba 100644 --- a/2ch/16/10.md +++ b/2ch/16/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 16:10 - # Informasi Umum -##### Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/11.md b/2ch/16/11.md index 15ce89292..a82c9424b 100644 --- a/2ch/16/11.md +++ b/2ch/16/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 16:11 - # dari awal sampai akhir -##### Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "dari hal pertama yang dia lakukan sampai yang terakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "dari hal pertama yang dia lakukan sampai yang terakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kitab sejarah raja-raja Yehuda dan Israel -##### Buku ini sudah tidak ada \ No newline at end of file +Buku ini sudah tidak ada \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/12.md b/2ch/16/12.md index cef10948d..860d56729 100644 --- a/2ch/16/12.md +++ b/2ch/16/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 16:12 - # tahun ketiga puluh sembilan -##### tahun ke 39 - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +tahun ke 39 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ia menderita sakit pada kakinya -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Asa mempunyai penyakit pada kakinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Asa mempunyai penyakit pada kakinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md index 5ec28b709..393f2fbc8 100644 --- a/2ch/16/13.md +++ b/2ch/16/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 16:13 - # Asa meninggal. .. dikuburkan -##### Frasa "tidur bersama leluhurnya" adalah penghalusan kata untuk meninggal. Terjemahan lain: "Asa meninggal pada". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Frasa "tidur bersama leluhurnya" adalah penghalusan kata untuk meninggal. Terjemahan lain: "Asa meninggal pada". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # pada tahun keempat puluh satu masa pemerintahannya -##### "Pada tahun ke 41 masa pemerintahannya" atau "saat dia memerintah selama hampir 41 tahun"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Pada tahun ke 41 masa pemerintahannya" atau "saat dia memerintah selama hampir 41 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/14.md b/2ch/16/14.md index cee95eee6..01462bce8 100644 --- a/2ch/16/14.md +++ b/2ch/16/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 16:14 - # di kuburan yang telah dibuatnya untuk dirinya sendiri -##### Asa telah menyuruh para pekerjanya untuk mempersiapkan makamnya. Terjemahan lain: "di mana para pekerjanya telah menggali untuk dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Asa telah menyuruh para pekerjanya untuk mempersiapkan makamnya. Terjemahan lain: "di mana para pekerjanya telah menggali untuk dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tempat tidur -##### tempat untuk meletakkan jenazah saat pemakaman +tempat untuk meletakkan jenazah saat pemakaman # rempah-rempah dan dengan berbagai jenis wewangian -##### Meletakkan tumbuhan yang berbau harum di jenazah yang dipakaikan pakaian khusus pemakaman orang Israel. Terjemahan lain: "tanaman berbau wangi yang disiapkan oleh ahli pembuat wangi-wangian di dalam pakaian jenazah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Meletakkan tumbuhan yang berbau harum di jenazah yang dipakaikan pakaian khusus pemakaman orang Israel. Terjemahan lain: "tanaman berbau wangi yang disiapkan oleh ahli pembuat wangi-wangian di dalam pakaian jenazah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # disiapkan oleh ahli pembuat wangi-wangian -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ahli pembuat wangi-wangian telah mempersiapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ahli pembuat wangi-wangian telah mempersiapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/intro.md b/2ch/16/intro.md index 03dba2b4e..53df8c135 100644 --- a/2ch/16/intro.md +++ b/2ch/16/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Asa tidak percaya TUHAN -##### Ketika Baesa membangun Rama untuk mengepung dia, Asa lebih percaya untuk meminta bantuan raja Aram daripada percaya Allah untuk membantunya. Hal ini merupakan tindakan sangat berdosa karena dia tidak patuh kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### Ketika Baesa membangun Rama untuk mengepung dia, Asa lebih percaya untuk meminta bantuan raja Aram daripada percaya Allah untuk membantunya. Hal ini merupakan tindakan sangat berdosa karena dia tidak patuh kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md index d92a731b2..7e2923e12 100644 --- a/2ch/17/01.md +++ b/2ch/17/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 17:1 - # menggantikannya  "setelah ayahnya" # memperkuatnya melawan Israel  -##### Yosafat mempersiapkan tentara untuk berperang. Terjemahan lain: "mempersiapkan tentara untuk bisa berperang melawan Israel"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Yosafat mempersiapkan tentara untuk berperang. Terjemahan lain: "mempersiapkan tentara untuk bisa berperang melawan Israel"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/02.md b/2ch/17/02.md index 8fef4a4db..c88959e25 100644 --- a/2ch/17/02.md +++ b/2ch/17/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 17:2 - # Dia menempatkan pasukan "Dia menempatkan perajurit " # pasukan di benteng -##### tentara di benteng-benteng yang berfungsi melindungi orang-orang \ No newline at end of file +tentara di benteng-benteng yang berfungsi melindungi orang-orang \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md index a1a651ecc..0be9729b8 100644 --- a/2ch/17/03.md +++ b/2ch/17/03.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 17:3 - # TUHAN menyertai Yosafat -##### Kata "menyertai" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Allah mendukung dia" atau "Allah membantu dia" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menyertai" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Allah mendukung dia" atau "Allah membantu dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berjalan menurut cara hidup bapanya -##### Di sini maksudnya adalah kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Terjemahan lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup dengan benar seperti yang dilakukan di awal-awal kehidupan bapanya, Daud" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini maksudnya adalah kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Terjemahan lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup dengan benar seperti yang dilakukan di awal-awal kehidupan bapanya, Daud" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak mencari berhala Baal -##### Ini berarti bahwa dia tidak menyembah berhala untuk mencari bantuan bagi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa dia tidak menyembah berhala untuk mencari bantuan bagi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berjalan di -##### Kata "berjalan" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "mengikuti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "berjalan" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "mengikuti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/04.md b/2ch/17/04.md index 607ad0319..7b02bbb97 100644 --- a/2ch/17/04.md +++ b/2ch/17/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 17:4 - # tidak hidup seperti orang Israel -##### "dan tidak berjalan di jalan orang Israel" artinya, kebanyakan umat Israel tidak mengikuti TUHAN. Terjemahan lain: "dan tidak mengikuti menyembah berhala yang dilakukan orang-orang Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"dan tidak berjalan di jalan orang Israel" artinya, kebanyakan umat Israel tidak mengikuti TUHAN. Terjemahan lain: "dan tidak mengikuti menyembah berhala yang dilakukan orang-orang Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/05.md b/2ch/17/05.md index 82565d1fb..35ba318cc 100644 --- a/2ch/17/05.md +++ b/2ch/17/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 17:5 - # TUHAN memberi kuasa di tangannya -##### Ungkapan "tangannya" yang dimaksud adalah kekuasaan Yosafat. Terjemahan lain: "TUHAN membiarkan dia sepenuhnya menguasai kerajaan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Ungkapan "tangannya" yang dimaksud adalah kekuasaan Yosafat. Terjemahan lain: "TUHAN membiarkan dia sepenuhnya menguasai kerajaan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # kehormatan dalam kelimpahan -##### Kata "kehormatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sangat dihormati" atau "orang sangat menghormatinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "kehormatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sangat dihormati" atau "orang sangat menghormatinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/06.md b/2ch/17/06.md index 9cc3c9336..ecaa7dab0 100644 --- a/2ch/17/06.md +++ b/2ch/17/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 17:6 - # Hatinya -##### Di sini raja diwakili dengan "hati" untuk menekankan kemauan dan keinginannya. Terjemahan lain: "dia"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini raja diwakili dengan "hati" untuk menekankan kemauan dan keinginannya. Terjemahan lain: "dia"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/07.md b/2ch/17/07.md index 37be934b8..1c4800a0c 100644 --- a/2ch/17/07.md +++ b/2ch/17/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 17:7 - # ketiga -##### "tahun ketiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"tahun ketiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Benhail, Obaja, Zakharia, Nataneel, and Mikha -##### Itu adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Itu adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/08.md b/2ch/17/08.md index 6027fab1c..a5ab628aa 100644 --- a/2ch/17/08.md +++ b/2ch/17/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 17:8 - # Semaya, Netanya, Zebaja, Asarl, Semiramot, Yonatan, Adonia, Tobia dan Tob-Adonia... Elisama dan Yoram -##### ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/09.md b/2ch/17/09.md index bcbf790b2..6a09d37c7 100644 --- a/2ch/17/09.md +++ b/2ch/17/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 17:9 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/10.md b/2ch/17/10.md index 0eaf66b31..dbfde1c08 100644 --- a/2ch/17/10.md +++ b/2ch/17/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 17:10 - # takut kepada TUHAN terjadi di seluruh kerajaan di seluruh tempat -##### Juga dikatakan bahwa orang-orang menjadi takut seakan-akan kengerian menimpa mereka. Terjemahan lain: "orang-orang di seluruh kerajaan di sekitar Yehuda menjadi sangat takut dengan kemungkinan yang TUHAN akan lakukan untuk menghukum mereka."  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Juga dikatakan bahwa orang-orang menjadi takut seakan-akan kengerian menimpa mereka. Terjemahan lain: "orang-orang di seluruh kerajaan di sekitar Yehuda menjadi sangat takut dengan kemungkinan yang TUHAN akan lakukan untuk menghukum mereka."  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melawan Yosafat -##### Di sini "Yosafat" yang dimaksud adalah bala tentaranya. Terjemahan lain: "melawan tentara Yosafat (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yosafat" yang dimaksud adalah bala tentaranya. Terjemahan lain: "melawan tentara Yosafat (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/11.md b/2ch/17/11.md index d3875379e..e65bc69bc 100644 --- a/2ch/17/11.md +++ b/2ch/17/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 17:11 - # 7.700 ekor kambing domba jantan dan 7.700 ekor kambing jantan -##### Jumlahnya juga bisa ditulis tujuh ribu tujuh ratus. Ini adalah deskripsi dari yang dibawa orang Arab untuk Yosafat. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Jumlahnya juga bisa ditulis tujuh ribu tujuh ratus. Ini adalah deskripsi dari yang dibawa orang Arab untuk Yosafat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/12.md b/2ch/17/12.md index c49d3532e..2c1d4a6e5 100644 --- a/2ch/17/12.md +++ b/2ch/17/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 17:12 - # Ia membangun benteng-benteng dan kota perbekalan di negeri   -##### Yosafat tidak membangun semua itu sendiri, tetapi dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangunnya. Terjemahan lain: "para pekerjanya membangun benteng-benteng dan perbekalan negeri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Yosafat tidak membangun semua itu sendiri, tetapi dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangunnya. Terjemahan lain: "para pekerjanya membangun benteng-benteng dan perbekalan negeri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/13.md b/2ch/17/13.md index 9c3972ecd..22fe528d3 100644 --- a/2ch/17/13.md +++ b/2ch/17/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 17:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md index 6767d1303..2861148a5 100644 --- a/2ch/17/14.md +++ b/2ch/17/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 17:14 - # Ini daftar tentara berdasarkan nama kepala keluarga mereka -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "divisi berdasarkan nama kepala keluarga mereka adalah sebagai berikut.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "divisi berdasarkan nama kepala keluarga mereka adalah sebagai berikut.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # panglima dari ribuan tentara -Frase "panglima dari ribuan" adalah sebuah nama untuk pemimpin perang. Kemungkinan arti 1) kata "ribuan" menggambarkan jumlah sesungguhnya dari para prajurit yang diimpin oleh panglima. Terjemahan lain: "panglima tinggi dari 1000 prajurit.  2) kata yang diterjemahkan "ribuan" tidak mewakili jumlah sesungguhnya, tetapi menggambarkan seberapa besar pasukan tersebut. Terjemahan lain: "panglima  dari sebuah pasukan yang besar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Frase "panglima dari ribuan" adalah sebuah nama untuk pemimpin perang. Kemungkinan arti 1) kata "ribuan" menggambarkan jumlah sesungguhnya dari para prajurit yang diimpin oleh panglima. Terjemahan lain: "panglima tinggi dari 1000 prajurit.  2) kata yang diterjemahkan "ribuan" tidak mewakili jumlah sesungguhnya, tetapi menggambarkan seberapa besar pasukan tersebut. Terjemahan lain: "panglima  dari sebuah pasukan yang besar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Adna -(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 300.000 -"tiga ratus ribu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"tiga ratus ribu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/15.md b/2ch/17/15.md index db8f00e8f..e66b5cb68 100644 --- a/2ch/17/15.md +++ b/2ch/17/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 17:15 - # Yohanan -(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 280.000 -##### "dua ratus delapan puluh ribu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dua ratus delapan puluh ribu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/16.md b/2ch/17/16.md index 2e5ccb89a..8770b4766 100644 --- a/2ch/17/16.md +++ b/2ch/17/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 17:16 - # Amasia anak laki-laki dari Zikhri -(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 200.000 -##### "dua ratus ribu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dua ratus ribu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/17.md b/2ch/17/17.md index 31484de75..7c5d0730c 100644 --- a/2ch/17/17.md +++ b/2ch/17/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 17:17 - # Elyada -##### Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 200.000 -##### "dua ratus ribu laki-laki" atau"200.000 laki-laki" ( lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +"dua ratus ribu laki-laki" atau"200.000 laki-laki" ( lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/18.md b/2ch/17/18.md index 70e911998..651c7e044 100644 --- a/2ch/17/18.md +++ b/2ch/17/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 17:18 - # Yozabad -##### Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 180.000 -##### "seratus delapan puluh ribu laki-laki" or "180.000 laki-laki" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +"seratus delapan puluh ribu laki-laki" or "180.000 laki-laki" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/19.md b/2ch/17/19.md index c7ed506d3..6d1c06201 100644 --- a/2ch/17/19.md +++ b/2ch/17/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 17:19 - # selain itu -##### "sebagai tambahan untuk" \ No newline at end of file +"sebagai tambahan untuk" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/intro.md b/2ch/17/intro.md index 116ca1fce..99d8c4c12 100644 --- a/2ch/17/intro.md +++ b/2ch/17/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal ini dimulainya cerita tentang Raja Yosafat ##### Percaya pada TUHAN -Yosafat percaya dan patuh pada Allah. Karena itu, Allah membuatnya kuat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Yosafat percaya dan patuh pada Allah. Karena itu, Allah membuatnya kuat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Tautan: diff --git a/2ch/18/01.md b/2ch/18/01.md index cf248f076..41ede817e 100644 --- a/2ch/18/01.md +++ b/2ch/18/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 18:1 - # Sekarang Yosafat menjadi sangat kaya dan terhormat; kemudian ia menjadi besan Raja Ahab -##### Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menginformasikan latar belakang. Ini terjadi sebelum Yosafat pergi ke Samaria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menginformasikan latar belakang. Ini terjadi sebelum Yosafat pergi ke Samaria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # ia menjadi besan Raja Ahab -##### "ia menjadi besan dengan Raja Ahab" atau "dia membuat dirinya menjadi teman Raja Ahab" \ No newline at end of file +"ia menjadi besan dengan Raja Ahab" atau "dia membuat dirinya menjadi teman Raja Ahab" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/02.md b/2ch/18/02.md index d3610c2c3..0929d9df3 100644 --- a/2ch/18/02.md +++ b/2ch/18/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 18:2 - # Ahab mempersembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan orang-orangnya -##### Ini berarti ia mempunyai hewan-hewan untuk disembelih dan menyiapkan pesta untuk orang-orang dan juga Ahab sendiri tidak menyiapkan hewan-hewan itu, melainkan memerintahkan para pekerja yang melakukannya. Terjemahan lain: "Ahab memerintahkan pekerjanya untuk mempersembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini berarti ia mempunyai hewan-hewan untuk disembelih dan menyiapkan pesta untuk orang-orang dan juga Ahab sendiri tidak menyiapkan hewan-hewan itu, melainkan memerintahkan para pekerja yang melakukannya. Terjemahan lain: "Ahab memerintahkan pekerjanya untuk mempersembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/03.md b/2ch/18/03.md index 9979d64dc..8c46173bf 100644 --- a/2ch/18/03.md +++ b/2ch/18/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 18:3 - # Maukah kamu pergi bersamaku menyerang Ramot-Gilead? -##### Di sini Ahab meminta Yosafat untuk ikut dengan tentaranya berperang ke Ramot-Gilead. Ini dapat ditulis dengan jelas. Dan dalam pertanyaan ini setiap raja-raja menggambarkan dirinya sendiri yang ditemani oleh para pasukannya. Terjemahan lain: "Maukah kamu dan pasukanmu pergi dengan pasukanku ke kota Ramot di wilayah Gilead" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Ahab meminta Yosafat untuk ikut dengan tentaranya berperang ke Ramot-Gilead. Ini dapat ditulis dengan jelas. Dan dalam pertanyaan ini setiap raja-raja menggambarkan dirinya sendiri yang ditemani oleh para pasukannya. Terjemahan lain: "Maukah kamu dan pasukanmu pergi dengan pasukanku ke kota Ramot di wilayah Gilead" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Baik, pasukanku akan bergabung dengan pasukanmu dan kita akan berperang bersama -##### Yosafat menyatakan kesetiannya kepada Ahab. Terjemahan lain "Saya memberikan diriku dan pasukanku untuk dipakai dengan cara yang kamu inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Yosafat menyatakan kesetiannya kepada Ahab. Terjemahan lain "Saya memberikan diriku dan pasukanku untuk dipakai dengan cara yang kamu inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/04.md b/2ch/18/04.md index 82c6b1f38..f3f95242c 100644 --- a/2ch/18/04.md +++ b/2ch/18/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 18:4 - # Raja Israel -##### Mengacu pada Raja Ahab \ No newline at end of file +Mengacu pada Raja Ahab \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/05.md b/2ch/18/05.md index 850791833..4576e211e 100644 --- a/2ch/18/05.md +++ b/2ch/18/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 18:5 - # empat ratus laki-laki -##### "400 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) #  Apakah kami harus? -##### Di sini mengacu pada dirinya yang ditemani oleh pasukannya sebagai dirinya. Terjemahan lain: "seharusnya kita tidak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini mengacu pada dirinya yang ditemani oleh pasukannya sebagai dirinya. Terjemahan lain: "seharusnya kita tidak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyerahkan ke dalam tangan raja -##### "tangan" raja di sini mengacu pada kekuasaannya. Ini berarti bahwa Allah akan membantu mereka mengalahkan orang-orang di Ramoth-Gilead. Terjemahan lain: "pasukanmu mungkin akan mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"tangan" raja di sini mengacu pada kekuasaannya. Ini berarti bahwa Allah akan membantu mereka mengalahkan orang-orang di Ramoth-Gilead. Terjemahan lain: "pasukanmu mungkin akan mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/06.md b/2ch/18/06.md index 5f390a703..84dbf2cee 100644 --- a/2ch/18/06.md +++ b/2ch/18/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 18:6 - # Informasi Umum -##### Halaman ini memang dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini memang dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/07.md b/2ch/18/07.md index 02e07391d..761324621 100644 --- a/2ch/18/07.md +++ b/2ch/18/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 18:7 - # Mikha anak laki-laki Yimla -##### Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/08.md b/2ch/18/08.md index 88caf5151..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/18/08.md +++ b/2ch/18/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 18:8 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/09.md b/2ch/18/09.md index d962ca029..e97f6c375 100644 --- a/2ch/18/09.md +++ b/2ch/18/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 18:9 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/10.md b/2ch/18/10.md index 610514f23..ae5acb4f3 100644 --- a/2ch/18/10.md +++ b/2ch/18/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 18:10 - # Kenaana -##### Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tanduk besi -##### Ini mengacu pada tanduk banteng yang terbuat dari logam. +Ini mengacu pada tanduk banteng yang terbuat dari logam. # menusuk pasukan Aram sampai mereka binasa   -##### Tindakan nabi mengacu pada cara penggambaran Ahab mengalahkan Aram. Pasukan Aram akan menang dengan kekuatan, seperti banteng menyerang hewan lain. Terjemahan lain: "dengan tanduk seperti ini, pasukanmu akan menyerang pasukan Aram seperti banteng menyerang hewan lainnya, sampai kalian seluruhnya menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tindakan nabi mengacu pada cara penggambaran Ahab mengalahkan Aram. Pasukan Aram akan menang dengan kekuatan, seperti banteng menyerang hewan lain. Terjemahan lain: "dengan tanduk seperti ini, pasukanmu akan menyerang pasukan Aram seperti banteng menyerang hewan lainnya, sampai kalian seluruhnya menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai mereka binasa -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai kamu membinasakan mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai kamu membinasakan mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/11.md b/2ch/18/11.md index cc0123b83..7067fd5f7 100644 --- a/2ch/18/11.md +++ b/2ch/18/11.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### 2 Tawarikh 18:11 - # akan menyerahkannya ke tangan raja -##### "tangan" raja di sini mengacu pada kekuasaannya. Ini berarti bahwa Allah membantu mereka melawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "telah memperbolehkan raja untuk menangkap mereka" atau "akan memperbolehkan pasukanmu untuk menangkap mereka" -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"tangan" raja di sini mengacu pada kekuasaannya. Ini berarti bahwa Allah membantu mereka melawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "telah memperbolehkan raja untuk menangkap mereka" atau "akan memperbolehkan pasukanmu untuk menangkap mereka" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md index b279e53c6..3edc9929c 100644 --- a/2ch/18/12.md +++ b/2ch/18/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 18:12 - # Mikha -##### Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di [2 Tawarikh 17:7](../17/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di [2 Tawarikh 17:7](../17/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dengar -##### "dengar" atau "perhatikanlah apa yang ingin aku katakan padamu" +"dengar" atau "perhatikanlah apa yang ingin aku katakan padamu" -# katakanlah hal-hal yang baik seperti yang dikatakan para nabi   +# katakanlah hal-hal yang baik seperti yang dikatakan para nabi -##### Para nabi mengatakan hal yang sama seolah-olah mereka berkata dari bibir yang sama. Kalimat "kata-kata para nabi" mengacu pada pesan yang para nabi umumkan. Terjemahan lain: "Para nabi mengumumkan bahwa hal baik akan terjadi kepada raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para nabi mengatakan hal yang sama seolah-olah mereka berkata dari bibir yang sama. Kalimat "kata-kata para nabi" mengacu pada pesan yang para nabi umumkan. Terjemahan lain: "Para nabi mengumumkan bahwa hal baik akan terjadi kepada raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# dikatakan para nabi   +# dikatakan para nabi -##### "apa yang kamu katakan" \ No newline at end of file +"apa yang kamu katakan" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/13.md b/2ch/18/13.md index e47b84821..0962f21ff 100644 --- a/2ch/18/13.md +++ b/2ch/18/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 18:13 - # Demi TUHAN yang hidup -##### "demi TUHAN yang hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan kepada mereka bahwa yang mereka katakan memang benar. Ini adalah cara berjanji dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Saya bersungguh-sungguh bersumpah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"demi TUHAN yang hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan kepada mereka bahwa yang mereka katakan memang benar. Ini adalah cara berjanji dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Saya bersungguh-sungguh bersumpah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/14.md b/2ch/18/14.md index 012459eee..90062cf71 100644 --- a/2ch/18/14.md +++ b/2ch/18/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 18:14 - # atau tidak -##### Informasi yang dipahami mungkin akan disediakan. Terjemahan lain: "atau seharusnya kita tidak pergi" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang dipahami mungkin akan disediakan. Terjemahan lain: "atau seharusnya kita tidak pergi" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kami harus pergi -##### Kata "kami" mengacu pada Ahab, Yosafat, dan pasukannya, bukan kepada Mikha. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file +Kata "kami" mengacu pada Ahab, Yosafat, dan pasukannya, bukan kepada Mikha. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md index c64c3a101..617bfc2fb 100644 --- a/2ch/18/15.md +++ b/2ch/18/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 18:15 - # Berulang kali aku meminta ... dalam nama TUHAN? -##### Pertanyaan ini ditanyakan Ahab karena gagal menegur Mikha. Terjemahan lain: "Berulang kali aku meminta ... di dalam nama TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini ditanyakan Ahab karena gagal menegur Mikha. Terjemahan lain: "Berulang kali aku meminta ... di dalam nama TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # demi nama TUHAN -##### Kata "nama" di sini mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "sebagai wakil TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "nama" di sini mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "sebagai wakil TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/16.md b/2ch/18/16.md index d90ead0fb..6d86d12b2 100644 --- a/2ch/18/16.md +++ b/2ch/18/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 18:16 - # aku melihat Israel -##### "Israel" di sini mengacu pada pasukan Israel. Terjemahan lain: "Aku melihat seluruh pasukan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Israel" di sini mengacu pada pasukan Israel. Terjemahan lain: "Aku melihat seluruh pasukan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti kambing domba tanpa gembala -##### Para pasukan disamakan seperti domba tanpa gembala karena gembalanya, rajanya, telah mati (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Para pasukan disamakan seperti domba tanpa gembala karena gembalanya, rajanya, telah mati (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Mereka tidak mempunyai pemimpin -##### TUHAN berbicara tentang raja seolah-olah dia gembalanya. Sama seperti gembala yang bertanggung jawab untuk peduli dan menjaga dombanya, raja bertanggung jawab untuk memimpin dan melindungi orang-orangnya. Terjemahan lain: "Orang-orang ini tidak lagi memiliki pemimpin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang raja seolah-olah dia gembalanya. Sama seperti gembala yang bertanggung jawab untuk peduli dan menjaga dombanya, raja bertanggung jawab untuk memimpin dan melindungi orang-orangnya. Terjemahan lain: "Orang-orang ini tidak lagi memiliki pemimpin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/17.md b/2ch/18/17.md index 1df5027ae..ab883d6ee 100644 --- a/2ch/18/17.md +++ b/2ch/18/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 18:17 - # Tidakkah aku memberitahumu ... tetapi yang buruk saja? -##### Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia sudah mengatakan yang benar kepada Mikha. Terjemahan lain: "Sudah kukatakan padamu ... tapi hanya kekacuan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia sudah mengatakan yang benar kepada Mikha. Terjemahan lain: "Sudah kukatakan padamu ... tapi hanya kekacuan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/18.md b/2ch/18/18.md index 269c85380..f404da325 100644 --- a/2ch/18/18.md +++ b/2ch/18/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 18:18 - # di sebelah kira-Nya dan di sebelah kanan-Nya.   -##### Ini berarti mereka berdiri disisi kiri dan kanan. Terjemahan lain: "di sebelah kanan-Nya dan di sebelah kiri-Nya."" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti mereka berdiri disisi kiri dan kanan. Terjemahan lain: "di sebelah kanan-Nya dan di sebelah kiri-Nya."" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di sebelah kiri-Nya -##### Ini berarti tangan kiri-Nya. Terjemahan  lain: "di sebelah kiri-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti tangan kiri-Nya. Terjemahan  lain: "di sebelah kiri-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/19.md b/2ch/18/19.md index eac9cfb6e..7fc52f5b7 100644 --- a/2ch/18/19.md +++ b/2ch/18/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 18:19 - # membujuk -##### Ini berarti untuk meyakinkan seseorang. +Ini berarti untuk meyakinkan seseorang. # jatuh di Ramot-Gilead -##### Seperti yang dibicarakan bahwa Ahab akan jatuh dan sekarat di pertempuran. Terjemahan lain: "mati di Ramoth-Gilead" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Seperti yang dibicarakan bahwa Ahab akan jatuh dan sekarat di pertempuran. Terjemahan lain: "mati di Ramoth-Gilead" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Satu mengatakan ini dan yang lain mengatakan itu -##### Ini menandakan bahwa ada lebih dari dua pilihan. Kata-kata "satu ... dan lain" mengacu pada dua atau lebih malaikat di surga yang menanggapi jawaban TUHAN di ayat sebelumnya. \ No newline at end of file +Ini menandakan bahwa ada lebih dari dua pilihan. Kata-kata "satu ... dan lain" mengacu pada dua atau lebih malaikat di surga yang menanggapi jawaban TUHAN di ayat sebelumnya. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/20.md b/2ch/18/20.md index b43fbc779..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/18/20.md +++ b/2ch/18/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 18:20 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/21.md b/2ch/18/21.md index 2dd14c6ce..471c7b01f 100644 --- a/2ch/18/21.md +++ b/2ch/18/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 18:21 - # menjadi roh dusta di mulut semua nabinya -##### "roh" di sini mengacu pada sikap para nabi, dan kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin mereka katakan. Terjemahan lain: "menyebabkan para nabinya berbicara dusta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"roh" di sini mengacu pada sikap para nabi, dan kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin mereka katakan. Terjemahan lain: "menyebabkan para nabinya berbicara dusta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/22.md b/2ch/18/22.md index 9bffa904f..467e34b63 100644 --- a/2ch/18/22.md +++ b/2ch/18/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 18:22 - # Sekarang lihat, TUHAN -##### "Sekarang perhatikan, karena apa yang aku katakan ini benar dan penting: TUHAN" +"Sekarang perhatikan, karena apa yang aku katakan ini benar dan penting: TUHAN" # telah menaruh roh dusta di mulut para nabi    -##### Kata "roh" mengacu pada tindakan para nabi, dan kata-kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin mereka katakan. Terjemahan lain: "sudah membuat para nabimu berdusta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "roh" mengacu pada tindakan para nabi, dan kata-kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin mereka katakan. Terjemahan lain: "sudah membuat para nabimu berdusta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md index ba8f09540..67ae06c3a 100644 --- a/2ch/18/23.md +++ b/2ch/18/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 18:23 - # Kenaana -##### Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di [2 Tawarikh 18:10](../18/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di [2 Tawarikh 18:10](../18/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bagaimana mungkin Roh TUHAN berbicara melalui kamu dan bukan melalui aku?   -Zedekia bertanya pertanyaan sarkastik ini untuk menghina dan menegur Mikha. Terjemahan: "Jangan berpikir bahwa Roh TUHAN meninggalkanku untuk berbicara melalui kamu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Zedekia bertanya pertanyaan sarkastik ini untuk menghina dan menegur Mikha. Terjemahan: "Jangan berpikir bahwa Roh TUHAN meninggalkanku untuk berbicara melalui kamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/24.md b/2ch/18/24.md index 01029560a..6d99b7f20 100644 --- a/2ch/18/24.md +++ b/2ch/18/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 18:24 - # Lihatlah -##### "Dengar" atau "Perhatikan apa yang ingin kusampaikan kepadamu" +"Dengar" atau "Perhatikan apa yang ingin kusampaikan kepadamu" # kamu akan tahu bahwa -##### "kamu akan tahu jawaban untuk pertanyaanmu." Jika pertanyaan retorik Zedekia diterjemahkan sebagai pernyataan, kalimat ini mungkin diterjemahkan untuk memberikan informasi implisit. Terjemahan lain: "kamu akan tahu jika roh TUHAN telah berbicara atasku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"kamu akan tahu jawaban untuk pertanyaanmu." Jika pertanyaan retorik Zedekia diterjemahkan sebagai pernyataan, kalimat ini mungkin diterjemahkan untuk memberikan informasi implisit. Terjemahan lain: "kamu akan tahu jika roh TUHAN telah berbicara atasku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/25.md b/2ch/18/25.md index 4f15d395e..2b5bf1e10 100644 --- a/2ch/18/25.md +++ b/2ch/18/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 18:25 - # Raja Israel -##### Ini mengacu pada Ahab. +Ini mengacu pada Ahab. # Amon -##### Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/26.md b/2ch/18/26.md index 859400bb6..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/18/26.md +++ b/2ch/18/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 18:26 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/27.md b/2ch/18/27.md index 114e28747..b0a254906 100644 --- a/2ch/18/27.md +++ b/2ch/18/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikah 18:27 - # jikalau engkau memang pulang dengan keadaan selamat -##### Ini mendeskripsikan sesuatu yang belum terjadi. TUHAN telah memberitahu Mikha bahwa raja tidak pulang dengan keadaan selamat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ini mendeskripsikan sesuatu yang belum terjadi. TUHAN telah memberitahu Mikha bahwa raja tidak pulang dengan keadaan selamat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/28.md b/2ch/18/28.md index 1c577118b..724e8cee5 100644 --- a/2ch/18/28.md +++ b/2ch/18/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 18:28 - # Ahab, Raja dari Israel, dan Yosafat, raja dari Yehuda, pergi menyerang   -##### Raja di sini mengacu pada diri mereka sendiri yang disertai oleh pasukannya. Terjemahan lain: "Raja Ahab dari Israel dan Raja Yosafat dari Yehuda memimpin pasukannya menyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Raja di sini mengacu pada diri mereka sendiri yang disertai oleh pasukannya. Terjemahan lain: "Raja Ahab dari Israel dan Raja Yosafat dari Yehuda memimpin pasukannya menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyerang -##### "menyerang melawan" +"menyerang melawan" # Ramot-Gilead -##### Terjemahkan nama tempat ini sama seperti di [2 Tawarikh18:2](../18/02.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] \ No newline at end of file +Terjemahkan nama tempat ini sama seperti di [2 Tawarikh18:2](../18/02.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/29.md b/2ch/18/29.md index 99552d963..a0e1c281c 100644 --- a/2ch/18/29.md +++ b/2ch/18/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 18:29 - # menyamar -##### artinya mengubah penampilan yang biasa supaya tidak teridentifikasi. \ No newline at end of file +artinya mengubah penampilan yang biasa supaya tidak teridentifikasi. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/30.md b/2ch/18/30.md index bc68d0e1a..126e72a6f 100644 --- a/2ch/18/30.md +++ b/2ch/18/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 18:30 - # Jangan menyerang pasukan yang tidak penting atau yang penting -##### Dengan menyebut "tidak penting" dan "penting," raja maksud seluruh pasukan. Terjemahan lain: "Jangan menyerang salah satu pasukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Dengan menyebut "tidak penting" dan "penting," raja maksud seluruh pasukan. Terjemahan lain: "Jangan menyerang salah satu pasukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/31.md b/2ch/18/31.md index 35d0bc6f6..de2290590 100644 --- a/2ch/18/31.md +++ b/2ch/18/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 18:31 - # dialah raja Israel -##### Yosafat salah mengidentifikasi raja Israel karena Ahab bersikeras bahwa dia mengenakan jubah raja. +Yosafat salah mengidentifikasi raja Israel karena Ahab bersikeras bahwa dia mengenakan jubah raja. # Allah membuat mereka menjauh darinya -##### "Allah membuat mereka berhenti mengejarnya" +"Allah membuat mereka berhenti mengejarnya" # Pada saat -##### Kalimat ini untuk menandakan peristiwa penting yang terjadi di cerita. Jika bahasamu punya istilah lain, kamu bisa menggunakan nya di sini. \ No newline at end of file +Kalimat ini untuk menandakan peristiwa penting yang terjadi di cerita. Jika bahasamu punya istilah lain, kamu bisa menggunakan nya di sini. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/32.md b/2ch/18/32.md index a38351f35..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/18/32.md +++ b/2ch/18/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 18:32 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/33.md b/2ch/18/33.md index c0c5917e9..04bc9626d 100644 --- a/2ch/18/33.md +++ b/2ch/18/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 18:33 - # menembak anak panah dari busurnya busurnya tanpa arah yang jelas -##### Kemungkinan artinya adalah 1) dia membidik untuk menembak pasukan tanpa tahu kalau dia adalah Ahab atau 2) dia menembak anak panahnya tanpa arah yang jelas. +Kemungkinan artinya adalah 1) dia membidik untuk menembak pasukan tanpa tahu kalau dia adalah Ahab atau 2) dia menembak anak panahnya tanpa arah yang jelas. # sambungan baju perangnya -##### Sebuah tempat dimana dua bagian besi bertemu dan rentan terhadap panah dan pedang. \ No newline at end of file +Sebuah tempat dimana dua bagian besi bertemu dan rentan terhadap panah dan pedang. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/34.md b/2ch/18/34.md index 31c6d9b10..7bd124470 100644 --- a/2ch/18/34.md +++ b/2ch/18/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## 2 Tawarikh 18:34 - # Raja Israel menyandarkan dirinya pada kereta perangnya -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang menyandarkan raja Israel pada kereta perangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang menyandarkan raja Israel pada kereta perangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/intro.md b/2ch/18/intro.md index 1647a1c06..02a5f4e23 100644 --- a/2ch/18/intro.md +++ b/2ch/18/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Konsep khusus dalam pasal ini -##### Kehendak Allah tercapai, walaupun orang-orang berusaha menghindarinya. Ahab berusaha untuk sembunyi dari tentara Aram tetapi sebuah panah menusuknya dan membunuhnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) +##### Kehendak Allah tercapai, walaupun orang-orang berusaha menghindarinya. Ahab berusaha untuk sembunyi dari tentara Aram tetapi sebuah panah menusuknya dan membunuhnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) # Tautan: diff --git a/2ch/19/01.md b/2ch/19/01.md index 1d2f4d93d..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/19/01.md +++ b/2ch/19/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 19: 1 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/02.md b/2ch/19/02.md index c864023cf..960d80421 100644 --- a/2ch/19/02.md +++ b/2ch/19/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 1 Tawarikh 19: 2 - # Hanani seorang pelihat   -##### "Hanani" adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Tawarikh 16:7](https://v-mast.mvc/events/16/07.md "../16/07.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Hanani" adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Tawarikh 16:7](https://v-mast.mvc/events/16/07.md "../16/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keluar menemuinya @@ -10,12 +8,12 @@ Disini kata "Ia" mengarah kepada Yosafat. # Mengapa engkau menolong orang jahat? Mengapa engkau mengasihi orang yang membenci TUHAN?   -##### Pertanyaan ini mengharapkan jawaban negatif untuk menunjukan bahwa Yosafat seharusnya tidak membantu Ahab. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membantu orang jahat! kamu seharusnya tidak mengasihi orang yang membenci TUHAN! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan jawaban negatif untuk menunjukan bahwa Yosafat seharusnya tidak membantu Ahab. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membantu orang jahat! kamu seharusnya tidak mengasihi orang yang membenci TUHAN! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang jahat -##### Ini mengarah kepada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengarah kepada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Tuhan marah kepadamu -##### kata benda abstrak "amarah" dapat diterjemahkan dengan kata "marah". Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "TUHAN marah kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +kata benda abstrak "amarah" dapat diterjemahkan dengan kata "marah". Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "TUHAN marah kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/03.md b/2ch/19/03.md index 65c72446e..ffa525f59 100644 --- a/2ch/19/03.md +++ b/2ch/19/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 19: 3 - # masih ada hal yang baik di dalam hidupmu   -##### Kata benda abstrak "baik" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Frasa ini bisa ditunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan beberapa hal baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda abstrak "baik" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Frasa ini bisa ditunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan beberapa hal baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu telah membuang patung-patung Asyera dari negeri itu   -##### Sejak Yosafat menjadi raja, dia mungkin telah memberitahu pegawai-pegawainya untuk melakukan ini bagi dirinya. Terjemahan lain: "Kamu telah meminta rakyatmu untuk membuang patung-patung Asyera keluar dari negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sejak Yosafat menjadi raja, dia mungkin telah memberitahu pegawai-pegawainya untuk melakukan ini bagi dirinya. Terjemahan lain: "Kamu telah meminta rakyatmu untuk membuang patung-patung Asyera keluar dari negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # patung-patung Asyera -Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:3](https://v-mast.mvc/events/14/03.md "../14/03.md"). +Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:3](../14/03.md). # perbaiki hatimu -##### Di sini hati menggambarkan kemauan. Kemauan Yosafat berbicara seakan-akan telah diperbaiki atau tidak bergerak, yang berarti memiliki perhatian yang tidak teralihkan untuk mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Sungguh-sungguh memutuskan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini hati menggambarkan kemauan. Kemauan Yosafat berbicara seakan-akan telah diperbaiki atau tidak bergerak, yang berarti memiliki perhatian yang tidak teralihkan untuk mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Sungguh-sungguh memutuskan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mencari Allah -##### Melakukan apa yang menyenangkan Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang mencari Ia. Terjemahan lain: "Melakukan apa yang menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Melakukan apa yang menyenangkan Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang mencari Ia. Terjemahan lain: "Melakukan apa yang menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md index 8a9fef5bc..c606ba2e3 100644 --- a/2ch/19/04.md +++ b/2ch/19/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 19: 4 - # dari kota Besyeba sampai ke pegunungan Efraim -##### Ini adalah sebuah gambaran yang berarti seluruh negeri yang Yosafat berkuasa, dari bagian selatan ke bagian utara, ini bermaksud seluruh negeri di antaranya. Terjemahan lain: "seluruh negeri Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah sebuah gambaran yang berarti seluruh negeri yang Yosafat berkuasa, dari bagian selatan ke bagian utara, ini bermaksud seluruh negeri di antaranya. Terjemahan lain: "seluruh negeri Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # membawa mereka kembali kepada TUHAN   -##### Penulis berbicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan dia membawa mereka kembali ke tempat saat awal mereka. Terjemahan lain: "Meyakinkan mereka untuk kembali kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan dia membawa mereka kembali ke tempat saat awal mereka. Terjemahan lain: "Meyakinkan mereka untuk kembali kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### Nenek moyang mereka +# Nenek moyang mereka "Leluhur mereka" atau "Nenek moyang mereka" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/05.md b/2ch/19/05.md index 2ee4a7b3a..51efa7fc0 100644 --- a/2ch/19/05.md +++ b/2ch/19/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 19: 5 - # kota berbenteng Kota dengan tembok yang mengelilingi mereka untuk perlindungan. # kota ke kota -##### "untuk setiap kota" \ No newline at end of file +"untuk setiap kota" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/06.md b/2ch/19/06.md index 2409572c9..3d6b0c3e3 100644 --- a/2ch/19/06.md +++ b/2ch/19/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 19: 6 - # Dia berpesan kepada para hakim -##### "Yosafat berkata kepada para hakim" +"Yosafat berkata kepada para hakim" # Dia menyertaimu -##### Beberapa kemungkinan artinya 1) TUHAN telah mengetahui apa yang para hakim putuskan atau 2) TUHAN memegang tanggung jawab para hakim atas keputusan mereka atau 3)TUHAN akan mambantu dan membimbing mereka dalam keputusan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya 1) TUHAN telah mengetahui apa yang para hakim putuskan atau 2) TUHAN memegang tanggung jawab para hakim atas keputusan mereka atau 3)TUHAN akan mambantu dan membimbing mereka dalam keputusan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/07.md b/2ch/19/07.md index d70133b7b..cc1a25b87 100644 --- a/2ch/19/07.md +++ b/2ch/19/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 19: 7 - # biarlah takut akan TUHAN ada atasmu Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus ingat untuk takut akan TUHAN ketika kamu menghakimi" # tidak ada ketidakadilan dengan TUHAN Allah kita, dan tidak ada pengkhususan atau penerimaan uang suap -##### Kata benda abstrak "ketidakadilan," "khusus," dan "uang suap" bisa diterjemahkan mengunakan kata kerja "dosa," "kebaikan hati," dan "penyuapan." Terjemahan lain: TUHAN Allah kita tidak akan berdosa atau mendukung seseorang di atas yang lain dalam pengadilan atau disuap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "ketidakadilan," "khusus," dan "uang suap" bisa diterjemahkan mengunakan kata kerja "dosa," "kebaikan hati," dan "penyuapan." Terjemahan lain: TUHAN Allah kita tidak akan berdosa atau mendukung seseorang di atas yang lain dalam pengadilan atau disuap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/08.md b/2ch/19/08.md index 0e3447985..89f76e9c8 100644 --- a/2ch/19/08.md +++ b/2ch/19/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 19: 8 - # rumah pemimpin leluhur -##### Di sini "Pemimpin" adalah sebuah gambaran untuk bagian yang terpenting, dan "rumah-rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "Pemimpin-pemimpin dari keluarga Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Pemimpin" adalah sebuah gambaran untuk bagian yang terpenting, dan "rumah-rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "Pemimpin-pemimpin dari keluarga Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk membawa keadilan bagi TUHAN -##### Kata benda abstrak "keadilan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "untuk mengadili". Terjemahan lain: "Untuk mengadili umat bagi TUHAN" atau "mengadili untuk kepentingan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keadilan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "untuk mengadili". Terjemahan lain: "Untuk mengadili umat bagi TUHAN" atau "mengadili untuk kepentingan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # menyelesaikan masalah -##### "untuk menyelesaikan perselisihan" atau "untuk menyelesaikan perdebatan" \ No newline at end of file +"untuk menyelesaikan perselisihan" atau "untuk menyelesaikan perdebatan" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/09.md b/2ch/19/09.md index b9370c242..ad4e323e5 100644 --- a/2ch/19/09.md +++ b/2ch/19/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 19: 9 - # Kamu harus melayani dengan hormat untuk TUHAN -##### Kata benda abstrak "hormat" bisa diterjemahkan menjadi sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Kamu harus melayani dan takut akan TUHAN" atau "Kamu harus melayani sambil menghormati TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "hormat" bisa diterjemahkan menjadi sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Kamu harus melayani dan takut akan TUHAN" atau "Kamu harus melayani sambil menghormati TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# dengan segenap hatimu   +# dengan segenap hatimu -##### Di sini "hati" menggambarkan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Dengan seluruh keberadaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" menggambarkan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Dengan seluruh keberadaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/10.md b/2ch/19/10.md index 3a4d8e68b..6a8ce0ddd 100644 --- a/2ch/19/10.md +++ b/2ch/19/10.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### 2 Tawarikh 19: 10 - # Informasi Umum -##### Kata "kamu" dan "dirimu" dalam frasa ini mengarah kepada orang yang ditunjuk oleh Yosafat untuk menjadi hakim. +Kata "kamu" dan "dirimu" dalam frasa ini mengarah kepada orang yang ditunjuk oleh Yosafat untuk menjadi hakim. # Pernyataan terkait -##### Yosafat melanjutkan untuk menginstruksikan beberapa orang Lewi dan para imam, dan beberapa pemimpin keluarga Israel, yang ia tunjuk untuk menjadi para hakim. +Yosafat melanjutkan untuk menginstruksikan beberapa orang Lewi dan para imam, dan beberapa pemimpin keluarga Israel, yang ia tunjuk untuk menjadi para hakim. -# Setiap kali ada perselisihan datang ke kamu dari saudara-saudaramu yang tinggal dalam kota-kota mereka  +# Setiap kali ada perselisihan datang ke kamu dari saudara-saudaramu yang tinggal dalam kota-kota mereka -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap kali saudara-saudaramu yang tinggal di kota-kota mereka datang membawakanmu sebuah perselisihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap kali saudara-saudaramu yang tinggal di kota-kota mereka datang membawakanmu sebuah perselisihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari saudara-saudaramu -##### Disini "saudara-saudara" mengacu kepada orang Israel secara keseluruhan. +Disini "saudara-saudara" mengacu kepada orang Israel secara keseluruhan. # pertumpahan darah -##### Di sini membunuh seseorang dinyatakan seakan menumpahkan darah mereka, di mana "darah" menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: "pembunuhan orang" atau "pembunuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini membunuh seseorang dinyatakan seakan menumpahkan darah mereka, di mana "darah" menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: "pembunuhan orang" atau "pembunuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kemarahan akan datang kepadamu dan saudara-saudaramu -##### Kata "marah" bisa di ekspresikan sebagai kata sifat "marah". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan marah kepadamu dan saudara-saudaramu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "marah" bisa di ekspresikan sebagai kata sifat "marah". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan marah kepadamu dan saudara-saudaramu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md index 89a7ceeeb..e070e33de 100644 --- a/2ch/19/11.md +++ b/2ch/19/11.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### 2 Tawarikh 19: 11 - # Informasi Umum -##### Kata-kata "kamu" dan "dirimu" dalam ayat ini mengacu kepada orang-orang yang ditunjuk Yosafat menjadi hakim-hakim. +Kata-kata "kamu" dan "dirimu" dalam ayat ini mengacu kepada orang-orang yang ditunjuk Yosafat menjadi hakim-hakim. # Pernyataan Terkait -##### Yosafat melanjutkan untuk menginstruksikan beberapa orang Lewi dan para imam, dan beberapa kepala rumah Israel, yang ia tunjuk menjadi hakim-hakim. +Yosafat melanjutkan untuk menginstruksikan beberapa orang Lewi dan para imam, dan beberapa kepala rumah Israel, yang ia tunjuk menjadi hakim-hakim. # Lihat, Amarya -##### "Perhatikan, karena apa yang hendak aku katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya" +"Perhatikan, karena apa yang hendak aku katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya" # Amarya ... Zebaja ... Ismael -##### Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ke atasmu @@ -22,4 +20,4 @@ # semua tanggung jawab raja -##### Disini Yosafat berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "atas semua tanggung jawab kerajaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Disini Yosafat berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "atas semua tanggung jawab kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/intro.md b/2ch/19/intro.md index 8e22e28b8..91cdd2fe7 100644 --- a/2ch/19/intro.md +++ b/2ch/19/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### - ### 2 Tawarikh 19 # Catatan Umum @@ -12,7 +10,7 @@ Kisah tentang Yosafat sebagai raja berlanjut dalam pasal ini. Para Hakim orang Lewi -Yosafat menunjuk banyak orang Lewi untuk dijadikan hakim-hakim dan mengatakan kepada mereka untuk menjadi sangat adil. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Yosafat menunjuk banyak orang Lewi untuk dijadikan hakim-hakim dan mengatakan kepada mereka untuk menjadi sangat adil. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/appoint]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) # Tautan: diff --git a/2ch/20/01.md b/2ch/20/01.md index 879511c62..830cfb3cf 100644 --- a/2ch/20/01.md +++ b/2ch/20/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 20:1 - # Datang berperang -##### Frasa ini digunakan di sini untuk menandai hal yang penting di dalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan hal yang seperti ini, Anda dapat mempertimbangkannya untuk digunakan di sini. +Frasa ini digunakan di sini untuk menandai hal yang penting di dalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan hal yang seperti ini, Anda dapat mempertimbangkannya untuk digunakan di sini. # orang Meunim -##### Ini adalah kelompok orang dari wilayah Meunim yang dekat dengan Edom, sebelah timur Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kelompok orang dari wilayah Meunim yang dekat dengan Edom, sebelah timur Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # datang berperang melawan Yosafat -##### Di sini "Yosafat" menggambarkan dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "datang melawan prajurit Yosafat untuk melakukan perang" atau "datang untuk berperang melawan Yosafat dan pasukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yosafat" menggambarkan dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "datang melawan prajurit Yosafat untuk melakukan perang" atau "datang untuk berperang melawan Yosafat dan pasukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/02.md b/2ch/20/02.md index d15fbde2b..62cf20647 100644 --- a/2ch/20/02.md +++ b/2ch/20/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:2 - # Lihat, mereka di Hazezon-Tamar -##### Kata "lihat" digunakan di sini sebagai sebuah ungkapan untuk menambahkan penekanan untuk apa yang dikatakan di dalam teks. Mereka tidak dapat melihat prajurit di Hazezon-Tamar dari mana mereka berbicara. Terjemahan lain: "Mereka sudah berada di Hazezon-Tamar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "lihat" digunakan di sini sebagai sebuah ungkapan untuk menambahkan penekanan untuk apa yang dikatakan di dalam teks. Mereka tidak dapat melihat prajurit di Hazezon-Tamar dari mana mereka berbicara. Terjemahan lain: "Mereka sudah berada di Hazezon-Tamar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hazezon-Tamar -##### Ini adalah nama sebuah tempat. Ini merupakan nama lain untuk En-Gedi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. Ini merupakan nama lain untuk En-Gedi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/03.md b/2ch/20/03.md index e289a5ff2..e927e3312 100644 --- a/2ch/20/03.md +++ b/2ch/20/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 20:3 - # memutuskan untuk bertanya bertanya -##### Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "memutuskan dirinya untuk mencari" atau "mengabdikan dirinya untuk mencari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "memutuskan dirinya untuk mencari" atau "mengabdikan dirinya untuk mencari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # untuk bertanya kepada TUHAN -##### Ini berbicara mengenai mencari nasihat TUHAN seakan-akan dia mencari TUHAN. Terjemahan lain: "untuk mencari nasihat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berbicara mengenai mencari nasihat TUHAN seakan-akan dia mencari TUHAN. Terjemahan lain: "untuk mencari nasihat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia mengumumkan puasa -##### Kata "puasa" dapat digambarkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ia mengumumkan bahwa semua orang harus berpuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "puasa" dapat digambarkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ia mengumumkan bahwa semua orang harus berpuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/04.md b/2ch/20/04.md index 1177bc559..4759f5280 100644 --- a/2ch/20/04.md +++ b/2ch/20/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 20:4 - # Orang-orang Yehuda datang berkumpul -##### Ini menujuk pada orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda berkumpul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menujuk pada orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda berkumpul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/05.md b/2ch/20/05.md index d998ef749..5e4944d3b 100644 --- a/2ch/20/05.md +++ b/2ch/20/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 20:5 - # dari Yehuda dan Yerusalem -##### Ini menunjuk pada orang-orang yang berasal dari kedua tempat tersebut. Terjemahan lain: "orang-orang dari Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk pada orang-orang yang berasal dari kedua tempat tersebut. Terjemahan lain: "orang-orang dari Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/06.md b/2ch/20/06.md index 2d53bc66d..77cbaa693 100644 --- a/2ch/20/06.md +++ b/2ch/20/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:6 - # Apakah Engkau Allah di Surga? Apakah Engkau memerintah atas semua kerajaan di seluruh bangsa? -##### Pernyataan Yosafat ini untuk menekankan bahwa Allah berada di Surga dan kekuasaan-Nya di atas apapun. Pernyataan ini dapat ditulis sebagai Pertanyaan . Terjemahan lain: "Engkau memang Allah yang berada di Surga dan memerintah atas semua yang raja-raja yang ada di bumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pernyataan Yosafat ini untuk menekankan bahwa Allah berada di Surga dan kekuasaan-Nya di atas apapun. Pernyataan ini dapat ditulis sebagai Pertanyaan . Terjemahan lain: "Engkau memang Allah yang berada di Surga dan memerintah atas semua yang raja-raja yang ada di bumi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kuasa dan kekuatan ada di dalam tangan-Mu -##### Kata "kuasa" dan "kuat" berarti pada dasarnya adalah hal yang sama dan menekankan kehebatan dari kuasa TUHAN. Kata "tangan" menuju pada kepemilikkan. Terjemahan lain: "Engkau memiliki kuasa yang besar" atau "Engkau memiliki kuasa dan kekuatan yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "kuasa" dan "kuat" berarti pada dasarnya adalah hal yang sama dan menekankan kehebatan dari kuasa TUHAN. Kata "tangan" menuju pada kepemilikkan. Terjemahan lain: "Engkau memiliki kuasa yang besar" atau "Engkau memiliki kuasa dan kekuatan yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/07.md b/2ch/20/07.md index 0778f8872..288ab847c 100644 --- a/2ch/20/07.md +++ b/2ch/20/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 20:7 - # Allah kami, apakah Engkau mengusir orang yang tinggal di negeri ini ... untuk menjadi tanah milik mereka selama-lamanya? -##### Yosafat menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa Allah mengusir musuh dari tanah mereka dan memberikannya kepada umat Israel. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkaulah yang mengusir orang yang tingal di negeri ini untuk kebaikan umat-Mu Israel dan orang yang diberikan secara tetap untuk keturunan Abraham." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yosafat menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa Allah mengusir musuh dari tanah mereka dan memberikannya kepada umat Israel. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkaulah yang mengusir orang yang tingal di negeri ini untuk kebaikan umat-Mu Israel dan orang yang diberikan secara tetap untuk keturunan Abraham." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/08.md b/2ch/20/08.md index ffa09cdff..7926761af 100644 --- a/2ch/20/08.md +++ b/2ch/20/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 20:8 - # untuk nama-Mu -Di sini TUHAN digambarkan dengan "nama" Nya. Terjemahan lain: "untuk Engkau" atau "untuk menghormati Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini TUHAN digambarkan dengan "nama" Nya. Terjemahan lain: "untuk Engkau" atau "untuk menghormati Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/09.md b/2ch/20/09.md index e1f75ccc4..38bef1d78 100644 --- a/2ch/20/09.md +++ b/2ch/20/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# 2 Tawarikh 20:9 - # pedang -##### "Pedang" menggambarkan perang. Terjemahan lain: "perang" atau "peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Pedang" menggambarkan perang. Terjemahan lain: "perang" atau "peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di depan rumah-Mu -##### Menuju pada Bait Suci. +Menuju pada Bait Suci. # Nama-Mu ada pada bait ini -##### Di sini kehadiran TUHAN digambarkan dengan "nama" Nya. Terjemahan lain: "kehadiran-Mu ada di dalam Bait Suci ini" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kehadiran TUHAN digambarkan dengan "nama" Nya. Terjemahan lain: "kehadiran-Mu ada di dalam Bait Suci ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/10.md b/2ch/20/10.md index c1a2d38e6..3d66bef6d 100644 --- a/2ch/20/10.md +++ b/2ch/20/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 20:10 - # Pegunungan Seir -##### Ini merupakan tempat dimana orang Edom tinggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan tempat dimana orang Edom tinggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/11.md b/2ch/20/11.md index 8ded08926..6b2f32343 100644 --- a/2ch/20/11.md +++ b/2ch/20/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:11 - # Lihatlah balasan yang diberikan mereka kepada kami; mereka telah datang mengusir kami dari negeri-Mu -##### Di sini Yosafat berbicara mengenai keadaan ironis. Terjemahan lain: "Ini adalah bagaimana mereka "membalas" kepada kami untuk pengampunan yang kami tunjukkan kepada mereka; mereka datang untuk mengusir kami dari negeri-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Di sini Yosafat berbicara mengenai keadaan ironis. Terjemahan lain: "Ini adalah bagaimana mereka "membalas" kepada kami untuk pengampunan yang kami tunjukkan kepada mereka; mereka datang untuk mengusir kami dari negeri-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -# Lihatlah  +# Lihatlah -##### Kata "lihatlah" di sini digunakan sebagai sebuah ungkapan untuk menekankan apa yang ia katakan selanjutnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "lihatlah" di sini digunakan sebagai sebuah ungkapan untuk menekankan apa yang ia katakan selanjutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/12.md b/2ch/20/12.md index 52fca23fe..e1d67f26a 100644 --- a/2ch/20/12.md +++ b/2ch/20/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:12 - # apakah Engkau tidak akan menghukum mereka? -##### Ini merupakan pertanyaan retorik dan digunakan sebagai permintaan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tolong hukum mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini merupakan pertanyaan retorik dan digunakan sebagai permintaan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tolong hukum mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mata kami pada-Mu -##### Di sini orang-orang digambarkan dengan "mata" mereka untuk menekankan bahwa mereka mengarahkan perhatian mereka pada Allah. Terjemahan lain: "kami mencari-Mu untuk meminta tolong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini orang-orang digambarkan dengan "mata" mereka untuk menekankan bahwa mereka mengarahkan perhatian mereka pada Allah. Terjemahan lain: "kami mencari-Mu untuk meminta tolong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/13.md b/2ch/20/13.md index f3d449197..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/20/13.md +++ b/2ch/20/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 20:13 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/14.md b/2ch/20/14.md index 3bf213404..dee7a4e69 100644 --- a/2ch/20/14.md +++ b/2ch/20/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:14 - # Roh TUHAN datang -##### Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti roh Allah telah mempengaruhi Yahaziel  dan memungkinkan dia untuk bernubuat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 15:1](https://v-mast.mvc/events/15/01.md "../15/01.md") (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti roh Allah telah mempengaruhi Yahaziel dan memungkinkan dia untuk bernubuat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 15:1](https://v-mast.mvc/events/15/01.md "../15/01.md") (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahaziel ... Zakharia ... Benaya ... Yeiel ... Matanya ... Asaf -##### Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/15.md b/2ch/20/15.md index 382e03250..a658f2d44 100644 --- a/2ch/20/15.md +++ b/2ch/20/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:15 - # semua yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem -##### Di sini "Yehuda" menuju kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "semua yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" menuju kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "semua yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # peperangan itu bukanlah peperanganmu, tetapi peperangan Allah -##### Ini berarti bahwa Allah yang mengatur peperangan dan apa yang terjadi. \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa Allah yang mengatur peperangan dan apa yang terjadi. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/16.md b/2ch/20/16.md index 6683accb1..5fc0f7a3b 100644 --- a/2ch/20/16.md +++ b/2ch/20/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 20:16 +# turunlah ke sana dan perangilah -# turunlah ke sana dan perangilah  - -##### Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti untuk pergi dan bertemu dengan prajurit musuh untuk peperangan. Terjemahan lain: "gerakan penyerangan" atau "pergi perang melawan" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti untuk pergi dan bertemu dengan prajurit musuh untuk peperangan. Terjemahan lain: "gerakan penyerangan" atau "pergi perang melawan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lihatlah -##### "perhatiankanlah, karena apa yang aku katakan benar dan penting" +"perhatiankanlah, karena apa yang aku katakan benar dan penting" # melalui pendakian Ziz -##### Ini adalah desa kecil yang terletak diantara dua pegunungan bagian tenggara Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah desa kecil yang terletak diantara dua pegunungan bagian tenggara Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/17.md b/2ch/20/17.md index 1f68a0c27..9cae45883 100644 --- a/2ch/20/17.md +++ b/2ch/20/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 20:17 - # bertempur dalam peperangan -##### Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti untuk pergi dan bertemu dengan prajurit musuh di peperangan. Terjemahan lain: "Pergi untuk menyerang" atau "Pergi untuk berperang melawan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti untuk pergi dan bertemu dengan prajurit musuh di peperangan. Terjemahan lain: "Pergi untuk menyerang" atau "Pergi untuk berperang melawan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN menyelamatkanmu -##### Kata "menyelamatkan" dapat digambarkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN membebaskanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "menyelamatkan" dapat digambarkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN membebaskanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Yehuda dan Yerusalem -##### Tempat-tempat ini menggambarkan orang-orangnya. Terjemahan lain: "orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tempat-tempat ini menggambarkan orang-orangnya. Terjemahan lain: "orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/18.md b/2ch/20/18.md index 812d18635..915957c4e 100644 --- a/2ch/20/18.md +++ b/2ch/20/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:18 - # sujud sampai wajahnya menyentuh tanah ... sujud di hadapan TUHAN -##### Tindakan seperti ini menggambarkan kerendahan hati dan kepatuhan kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan seperti ini menggambarkan kerendahan hati dan kepatuhan kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Semua Yehuda -##### Di sini "Yehuda" menunjuk pada orang-orang yang berasal dari Yehuda. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yehuda" menunjuk pada orang-orang yang berasal dari Yehuda. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/19.md b/2ch/20/19.md index efc80aefc..b14d09dbc 100644 --- a/2ch/20/19.md +++ b/2ch/20/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:19 - # Orang Kehat dan Korah -##### Ini adalah nama-nama kelompok orang keluarga Kehat dan Korah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kelompok orang keluarga Kehat dan Korah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dengan suara yang sangat nyaring -##### Perkataan semua orang menyembah TUHAN seakan-akan mereka semua memiliki satu suara. Terjemahan lain: "dengan suara-suara yang nyaring" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Perkataan semua orang menyembah TUHAN seakan-akan mereka semua memiliki satu suara. Terjemahan lain: "dengan suara-suara yang nyaring" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/20.md b/2ch/20/20.md index c2a2ec895..8e7959055 100644 --- a/2ch/20/20.md +++ b/2ch/20/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 20:20 - # Tekoa -##### Terjemahkan nama kota ini seperti dalam  2 Tawarikh 11:6.   (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama kota ini seperti dalam 2 Tawarikh 11:6. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kamu akan tetap berdiri teguh -##### Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia akan mendukungmu" atau "Dia akan menolongmu" (Lihat:  +Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia akan mendukungmu" atau "Dia akan menolongmu" (Lihat: # Percayalah kepada para nabi-Nya, dan kamu akan berhasil -##### "Jika kamu percaya kepada nabi TUHAN, maka kamu akan berhasil" \ No newline at end of file +"Jika kamu percaya kepada nabi TUHAN, maka kamu akan berhasil" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/21.md b/2ch/20/21.md index 623408f45..3023c3070 100644 --- a/2ch/20/21.md +++ b/2ch/20/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 20:21 - # Pujilah TUHAN karena Kesetian-Nya Tetap Selama-lamanya -##### Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat ditulis sebagai "dengan setia" atau "setia". Lihat bagaimana "janji kesetiaan" diterjemahkan dalam  [2 Chronicles 7:3](https://v-mast.mvc/events/07/03.md "../07/03.md"). Terjemahan lain: "Dia dengan setia mencintai kita selamanya" atau "Dia selalu setia kepada janji-Nya untuk kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat ditulis sebagai "dengan setia" atau "setia". Lihat bagaimana "janji kesetiaan" diterjemahkan dalam [2 Chronicles 7:3](https://v-mast.mvc/events/07/03.md "../07/03.md"). Terjemahan lain: "Dia dengan setia mencintai kita selamanya" atau "Dia selalu setia kepada janji-Nya untuk kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/22.md b/2ch/20/22.md index f8c364988..ad40846e2 100644 --- a/2ch/20/22.md +++ b/2ch/20/22.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 20:22 - # bernyanyi dan memuji -##### Mereka bernyanyi untuk TUHAN. Terjemahan lain: "untuk bernyayi dan memuji TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mereka bernyanyi untuk TUHAN. Terjemahan lain: "untuk bernyayi dan memuji TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # TUHAN menghadang pasukan-pasukan -##### Ini artinya bahwa TUHAN membuat beberapa prajurit musuh untuk menghadang prajurit musuh yang lain. Terjemahan lain: "TUHAN menghadang beberapa prajurit musuh" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini artinya bahwa TUHAN membuat beberapa prajurit musuh untuk menghadang prajurit musuh yang lain. Terjemahan lain: "TUHAN menghadang beberapa prajurit musuh" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menghadang -##### menyerang secara tiba-tiba +menyerang secara tiba-tiba # Pegunungan Seir -##### Terjemahkan nama tempat ini seperti dalam [2 Chronicles 20:10](https://v-mast.mvc/events/20/10.md "../20/10.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama tempat ini seperti dalam [2 Chronicles 20:10](https://v-mast.mvc/events/20/10.md "../20/10.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mereka terpukul kalah -##### Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka dikalahkannya" atau "Mereka dikalahkan oleh mereka yang menghadang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka dikalahkannya" atau "Mereka dikalahkan oleh mereka yang menghadang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/23.md b/2ch/20/23.md index a5e72ecca..9b5635b9d 100644 --- a/2ch/20/23.md +++ b/2ch/20/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:23 - # untuk membunuh dan membinasakan mereka semua -##### Dua frasa ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Pernyataan yang kedua memperkuat pernyataan yang pertama. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua frasa ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Pernyataan yang kedua memperkuat pernyataan yang pertama. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Setelah mereka selesai -##### Ini menunjuk ketika mereka telah selesai membinasakan mereka. Terjemahan lain: "Ketika mereka telah selesai membunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk ketika mereka telah selesai membinasakan mereka. Terjemahan lain: "Ketika mereka telah selesai membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/24.md b/2ch/20/24.md index e949d94ca..f68386e1d 100644 --- a/2ch/20/24.md +++ b/2ch/20/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:24 - # melihat, mereka mati -##### Kata "lihat" digunakan untuk menandai peristiwa mengagetkan. +Kata "lihat" digunakan untuk menandai peristiwa mengagetkan. # mereka mati, tergeletak di tanah -##### Frasa "tergeletak di tanah" adalah sebuah ungkapan yang digunakan untuk mengatakan "mereka semua mati". Terjemahan lain: "mereka semua mati di tanah" (Lihat: "[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Frasa "tergeletak di tanah" adalah sebuah ungkapan yang digunakan untuk mengatakan "mereka semua mati". Terjemahan lain: "mereka semua mati di tanah" (Lihat: "[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/25.md b/2ch/20/25.md index 38736fb04..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/20/25.md +++ b/2ch/20/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 20:25 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/26.md b/2ch/20/26.md index 4122019fc..5e5cc07a6 100644 --- a/2ch/20/26.md +++ b/2ch/20/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 20:26 - # hari keempat -##### " hari ke-4" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +" hari ke-4" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Lembah Pujian -##### Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sampai hari ini -##### Ini berarti hari dimana penulis menuliskannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 5:9](https://v-mast.mvc/events/05/09.md "../05/09.md"). \ No newline at end of file +Ini berarti hari dimana penulis menuliskannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/27.md b/2ch/20/27.md index 05e547014..945ff8d0c 100644 --- a/2ch/20/27.md +++ b/2ch/20/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 20:27 - # semua orang Yehuda dan Yerusalem -##### Ini menuju pada setiap orang dalam pasukan. Terjemahan lain: "setiap prajurit Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini menuju pada setiap orang dalam pasukan. Terjemahan lain: "setiap prajurit Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yosafat memimpin -##### "dengan Yosafat memimpin mereka." Frasa "memimpin" merupakan sebuah ungkapan. Raja Yosafat berada di depan semua prajurit ketika mereka kembali ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"dengan Yosafat memimpin mereka." Frasa "memimpin" merupakan sebuah ungkapan. Raja Yosafat berada di depan semua prajurit ketika mereka kembali ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bahagia dengan melawan musuh-musuh mereka -##### Mereka bahagia karena musuh-musuh mereka telah dikalahkan. Terjemahan lain: "bahagia mengalahkan musuh-musuh mereka" atau "bahagia karena musuh telah dibinasakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mereka bahagia karena musuh-musuh mereka telah dikalahkan. Terjemahan lain: "bahagia mengalahkan musuh-musuh mereka" atau "bahagia karena musuh telah dibinasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/28.md b/2ch/20/28.md index cc3c8596d..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/20/28.md +++ b/2ch/20/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 20:28 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/29.md b/2ch/20/29.md index cc5f0ef0a..98bbb79d6 100644 --- a/2ch/20/29.md +++ b/2ch/20/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:29 - # Semua kerajaan di seluruh negeri takut kepada Allah -##### Kata teror dapat digambarkan dengan kata kerja "takut." Terjemahan lain: "Semua kerajaan di negeri memiliki ketakutan yang besar terhadap Allah" +Kata teror dapat digambarkan dengan kata kerja "takut." Terjemahan lain: "Semua kerajaan di negeri memiliki ketakutan yang besar terhadap Allah" # kerajaan di seluruh negeri -##### "kerajaan-kerajaan yang ada di bangsa-bangsa terdekat" \ No newline at end of file +"kerajaan-kerajaan yang ada di bangsa-bangsa terdekat" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/30.md b/2ch/20/30.md index d0b9bb63e..ad2896578 100644 --- a/2ch/20/30.md +++ b/2ch/20/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 20:30 - # kerajaan Yosafat tenteram -##### Ini membicarakan bahwa kerajaannya tenteram sebagaimana kerajaan yang tenang. Terjemahan lain: "kerajaan Yosafat damai" \ No newline at end of file +Ini membicarakan bahwa kerajaannya tenteram sebagaimana kerajaan yang tenang. Terjemahan lain: "kerajaan Yosafat damai" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/31.md b/2ch/20/31.md index 078588a42..0076e6b6a 100644 --- a/2ch/20/31.md +++ b/2ch/20/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:31 - # tiga puluh lima tahun ... dua puluh lima tahun -##### "35 tahun ... 25 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"35 tahun ... 25 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Azuba, anak Silhi -##### "Azuba" adalah nama ibu Yosafat. Silhi adalah nama ayah Azuba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Azuba" adalah nama ibu Yosafat. Silhi adalah nama ayah Azuba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/32.md b/2ch/20/32.md index 4ddd19d0c..2e6a195f5 100644 --- a/2ch/20/32.md +++ b/2ch/20/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:32 - # seperti ayahnya, Asa, yosafat melakukan yang benar -##### Ini berarti bahwa dia hidup dengan menyenangkan TUHAN seperti yang ayahnya telah lakukan. Di sini  bagaimana cara seseorang hidup dan berkelakuan diungkapkan dengan "berjalan".  Terjemahan lain: "Dia melakukan hal-hal yang menyenangkan TUHAN, seperti yang telah dilakukan ayahnya, Asa, dan dia tidak berhenti melakukan hal-hal tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa dia hidup dengan menyenangkan TUHAN seperti yang ayahnya telah lakukan. Di sini bagaimana cara seseorang hidup dan berkelakuan diungkapkan dengan "berjalan". Terjemahan lain: "Dia melakukan hal-hal yang menyenangkan TUHAN, seperti yang telah dilakukan ayahnya, Asa, dan dia tidak berhenti melakukan hal-hal tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dia melakukan yang benar di mata TUHAN -##### Mata di sini digambarkan sebagai tindakan melihat, dan melihat menggambarkan penghakiman. TUHAN melihat dan menyetujui tindakan Yosafat. Lihat bagaimana frasa yang sama ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md "../14/02.md"). Terjemahan lain: "dia melakukan apa yang TUHAN nilai benar" atau "dia melakukan apa yang TUHAN anggap benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mata di sini digambarkan sebagai tindakan melihat, dan melihat menggambarkan penghakiman. TUHAN melihat dan menyetujui tindakan Yosafat. Lihat bagaimana frasa yang sama ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md "../14/02.md"). Terjemahan lain: "dia melakukan apa yang TUHAN nilai benar" atau "dia melakukan apa yang TUHAN anggap benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/33.md b/2ch/20/33.md index 047672529..fdc99762b 100644 --- a/2ch/20/33.md +++ b/2ch/20/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 20:33 - # bukit-bukit pengurbanan tidak dihancurkannya -##### Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia tidak menghancurkan bukit-bukit pengurbanan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia tidak menghancurkan bukit-bukit pengurbanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rakyat juga belum bertobat untuk mengikuti Allah -##### Ini artinya bahwa orang-orang tidak berkeinginan untuk mematuhi Allah dan tidak bertekun kepada-Nya. Di sini "hati" digambarkan kemauan dan keinginan mereka. Terjemahan lain: "Orang-orang juga belum bertekun kepada Allah" atau "Orang-orang belum melakukan untuk mengikuti Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini artinya bahwa orang-orang tidak berkeinginan untuk mematuhi Allah dan tidak bertekun kepada-Nya. Di sini "hati" digambarkan kemauan dan keinginan mereka. Terjemahan lain: "Orang-orang juga belum bertekun kepada Allah" atau "Orang-orang belum melakukan untuk mengikuti Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md index 41747f8e7..7da07392a 100644 --- a/2ch/20/34.md +++ b/2ch/20/34.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### 2 Tawarikh 20:34 - # awal mula sampai akhirnya -##### Dua hal yang bertolak belakang diberikan untuk menunjuk pada semua hal mengenai Yosafat selama pemerintahannya sebagai raja. Terjemahan lain: "dari awal pemerintahannya sampai dia meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dua hal yang bertolak belakang diberikan untuk menunjuk pada semua hal mengenai Yosafat selama pemerintahannya sebagai raja. Terjemahan lain: "dari awal pemerintahannya sampai dia meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # tercantum dalam riwayat ... Israel -##### untuk menambahkan penekanan pada informasi penting yang mengikutinya, dalam bahasa Inggris digunakan kata "lihat."  Terjemahan lain: "siapapun  dapat melihat riwayat ... Israel dan melihat bahwa mereka menulisnya di sana" +untuk menambahkan penekanan pada informasi penting yang mengikutinya, dalam bahasa Inggris digunakan kata "lihat." Terjemahan lain: "siapapun dapat melihat riwayat ... Israel dan melihat bahwa mereka menulisnya di sana" # tertulis dalam ... yang tercantum dalam -Ini dapat ditulis menggunakan bentuk aktif. Terjemahan lain: "di dalam ... yang ada di dalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis menggunakan bentuk aktif. Terjemahan lain: "di dalam ... yang ada di dalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hanani -##### Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Chronicles 16:7](https://v-mast.mvc/events/16/07.md "../16/07.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # riwayat Yehu anak Hanani -##### In merupakan nilai bersejarah yang telah ditulis oleh Yehu. +In merupakan nilai bersejarah yang telah ditulis oleh Yehu. # buku Sejarah Raja-Raja Israel -##### Merupakan sebuah buku yang sudah tidak ada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 16:11](https://v-mast.mvc/events/16/11.md "../16/11.md"). \ No newline at end of file +Merupakan sebuah buku yang sudah tidak ada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 16:11](../16/11.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/35.md b/2ch/20/35.md index e1cfc4e84..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/20/35.md +++ b/2ch/20/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 20:35 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/36.md b/2ch/20/36.md index a1179be46..8d6b30835 100644 --- a/2ch/20/36.md +++ b/2ch/20/36.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 20:36 - # kapal-kapal -##### Ini merupakan kapal-kapal yang dapat melakukan perjalan di atas lautan lepas. +Ini merupakan kapal-kapal yang dapat melakukan perjalan di atas lautan lepas. # Tarsis -##### Ini merupakan nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mereka bekerjasama membuat kapal-kapal -##### Yosafat dan Ahazia tidak membuat kapal, tetapi pekerja-pekerja mereka yang membuat kapal. Terjemahan lain: "Pekerja-pekerja mereka membuat kapal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yosafat dan Ahazia tidak membuat kapal, tetapi pekerja-pekerja mereka yang membuat kapal. Terjemahan lain: "Pekerja-pekerja mereka membuat kapal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ezion-Geber -##### Terjemahkan nama tempat ini seperti dalam [2 Chronicles 8:17](https://v-mast.mvc/events/08/17.md "../08/17.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Terjemahkan nama tempat ini seperti dalam [2 Chronicles 8:17](https://v-mast.mvc/events/08/17.md "../08/17.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/37.md b/2ch/20/37.md index 61cd5f64f..ee5d5efe6 100644 --- a/2ch/20/37.md +++ b/2ch/20/37.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 20:37 - # Eliezer ... Dodawa -##### Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Maresa -##### Terjemahkan nama ini seperti dalam [2 Tawarikh 11:8](https://v-mast.mvc/events/11/08.md "../11/08.md"). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama ini seperti dalam [2 Tawarikh 11:8](https://v-mast.mvc/events/11/08.md "../11/08.md"). (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kapal-kapal itu pun rusak sehingga -##### Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kapal-kapal itu menjadi rusak dan" atau "Kapal-kapal itu rusak sehingga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kapal-kapal itu menjadi rusak dan" atau "Kapal-kapal itu rusak sehingga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka tidak dapat berlayar -##### "tidak ada satu pun yang dapat berlayar" \ No newline at end of file +"tidak ada satu pun yang dapat berlayar" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/intro.md b/2ch/20/intro.md index b5f43b3f3..b9134b97a 100644 --- a/2ch/20/intro.md +++ b/2ch/20/intro.md @@ -10,8 +10,8 @@ ##### Pembebasan kepercayaan -##### Allah membebaskan orang-orang yang percaya kepada-Nya. Prajurit yang besar datang menyerang Yosafat tetapi Allah berjanji bahwa Dia akan melawan mereka tanpa Yehuda harus berperang. Kemudian musuh berperang atas diri mereka sendiri dan ketika prajurit Yehuda datang, di sana ada mayat-mayat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +##### Allah membebaskan orang-orang yang percaya kepada-Nya. Prajurit yang besar datang menyerang Yosafat tetapi Allah berjanji bahwa Dia akan melawan mereka tanpa Yehuda harus berperang. Kemudian musuh berperang atas diri mereka sendiri dan ketika prajurit Yehuda datang, di sana ada mayat-mayat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) -# Tautan:  +# Tautan: - * **Catatan [2 Chronicles 20:01](./01.md)** \ No newline at end of file + * **Catatan [2 Chronicles 20:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md index 93f38a41b..515ab14b6 100644 --- a/2ch/21/01.md +++ b/2ch/21/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 21:1 - # dikuburkan bersama nenek moyangnya -##### Yosafat meninggal diungkapkan seakan ia tertidur. Terjemahan lain: "mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Yosafat meninggal diungkapkan seakan ia tertidur. Terjemahan lain: "mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # kota Daud -##### Ini adalah kota di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah kota di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/02.md b/2ch/21/02.md index 783595074..15c54cd53 100644 --- a/2ch/21/02.md +++ b/2ch/21/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:2 - # Azarya, Yehiel, Zakharia, Azaraihu, Mikhael, dan Sefaca -##### Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yosafat, raja Israel -##### Kerajaan selatan secara teknis disebut "Yehuda," namun penulis kitab ini ingin menegaskan bahwa ketaatan kerajaan selatan kepada Allah, Israel yang benar. \ No newline at end of file +Kerajaan selatan secara teknis disebut "Yehuda," namun penulis kitab ini ingin menegaskan bahwa ketaatan kerajaan selatan kepada Allah, Israel yang benar. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/03.md b/2ch/21/03.md index 2af6e6424..c8c7a0dcc 100644 --- a/2ch/21/03.md +++ b/2ch/21/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:3 - # memberikan banyak "pemberian dalam jumlah yang banyak" # ia memberikan kerajaannya kepada Yoram -##### Kerajaan adalah sebuah ungkapan seakan benda nyata yang diberikan Yosafat kepada Yoram. Terjemahan lain: "ia menjadikan Yoram raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kerajaan adalah sebuah ungkapan seakan benda nyata yang diberikan Yosafat kepada Yoram. Terjemahan lain: "ia menjadikan Yoram raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md index 31acb3bab..34c6a2753 100644 --- a/2ch/21/04.md +++ b/2ch/21/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:4 - # diangkat atas kerajaan ayahnya -##### "Diangkat" merupakan suatu ungkapan menunjuk kepada kekuasaannya . Terjemahan lain: "mengambil kekuasaan penuh kerajaan ayahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Diangkat" merupakan suatu ungkapan menunjuk kepada kekuasaannya . Terjemahan lain: "mengambil kekuasaan penuh kerajaan ayahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ia membunuh semua saudaranya dengan pedang -##### Yoram kemungkinan tidak membunuh mereka sendiri, namun ia memerintahkan orang lain melakukannya. Terjemahan lain: "ia membuat semua adik laki-lakinya mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Yoram kemungkinan tidak membunuh mereka sendiri, namun ia memerintahkan orang lain melakukannya. Terjemahan lain: "ia membuat semua adik laki-lakinya mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/05.md b/2ch/21/05.md index 98789a2eb..346f37ae3 100644 --- a/2ch/21/05.md +++ b/2ch/21/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:5 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md index 9f5e242d7..3edad60c3 100644 --- a/2ch/21/06.md +++ b/2ch/21/06.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:6 - # berjalan di jalan -##### Hal ini adalah sebuah ungkapan bahwa ia mengikuti  teladannya. Lihatlah terjemahnya dalam [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Terjemahan lain: "mengikuti teladan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini adalah sebuah ungkapan bahwa ia mengikuti  teladannya. Lihatlah terjemahnya dalam [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Terjemahan lain: "mengikuti teladan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dilakukan oleh keluarga Ahab   -##### Kata "rumah"  menunjuk pada keluarga yang hidup di sebuah rumah. Dalam hal ini mengacu pada keturunan Ahab. Terjemahan lain: "keturunan Ahab melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah"  menunjuk pada keluarga yang hidup di sebuah rumah. Dalam hal ini mengacu pada keturunan Ahab. Terjemahan lain: "keturunan Ahab melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia menikah dengan putrinya Ahab   -##### "ia menikahi anak perempuan Ahab" +"ia menikahi anak perempuan Ahab" # di mata TUHAN -##### Mata TUHAN merujuk pada pemahaman atau pandangan. Terjemahan lain: "seperti yang TUHAN lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mata TUHAN merujuk pada pemahaman atau pandangan. Terjemahan lain: "seperti yang TUHAN lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/07.md b/2ch/21/07.md index e7476206f..a9acd0ee6 100644 --- a/2ch/21/07.md +++ b/2ch/21/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:7 - # keluarga Daud -##### Kata "rumah" menunjuk pada keluarga yang tinggal dalam rumah tersebut. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Yehuda. Lihatlah terjemahannya dalam [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Terjemahan lain: "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" menunjuk pada keluarga yang tinggal dalam rumah tersebut. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Yehuda. Lihatlah terjemahannya dalam [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Terjemahan lain: "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia berjanji memberikan pelita kepada Daud dan anak-anaknya -##### "Ia berjanji bahwa keturunan Daud akan selalu memerintah Yehuda." Ini adalah perjanjian TUHAN dengan Daud. +"Ia berjanji bahwa keturunan Daud akan selalu memerintah Yehuda." Ini adalah perjanjian TUHAN dengan Daud. # memberikan pelita padanya dan keturunannya -##### "selalu menjadikannya dan keturunannya hidup" atau "tidak akan memusnahkannya dan keturunannya" \ No newline at end of file +"selalu menjadikannya dan keturunannya hidup" atau "tidak akan memusnahkannya dan keturunannya" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md index 2cc35a9fb..8771d1a75 100644 --- a/2ch/21/08.md +++ b/2ch/21/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:8 - # masa pemerintahan Yoram -##### "Saat Yoram menjadi raja" +"Saat Yoram menjadi raja" # dari pemerintahan Yehuda -##### "pemerintahan Yehuda selanjutnya" +"pemerintahan Yehuda selanjutnya" # memilih raja mereka sendiri -##### Kata "memilih" menunjuk pada memilih raja, dan kata-kata "atas mereka" menunjuk pada "memimpin mereka" Terjemahan lain: "memilih raja untuk memimpin mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file +Kata "memilih" menunjuk pada memilih raja, dan kata-kata "atas mereka" menunjuk pada "memimpin mereka" Terjemahan lain: "memilih raja untuk memimpin mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/09.md b/2ch/21/09.md index fedbb7a6f..6c9e91e4e 100644 --- a/2ch/21/09.md +++ b/2ch/21/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:9 - # pergi menyeberang -##### "menyeberang batas ke Edom" atau "pergi ke Edom" +"menyeberang batas ke Edom" atau "pergi ke Edom" # pada malam hari Yoram bangun ... mengepung Yoram dan panglima perangnya -##### Akan lebih membantu jika kalimat ini urutannya diatur kembali dan ditambahkan informasi. Terjemahan lain: "Tentara Edom mengepungnya dan panglima perangnya, namun Yoram dan pasukannya melawan dan melarikan diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Akan lebih membantu jika kalimat ini urutannya diatur kembali dan ditambahkan informasi. Terjemahan lain: "Tentara Edom mengepungnya dan panglima perangnya, namun Yoram dan pasukannya melawan dan melarikan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/10.md b/2ch/21/10.md index cccf8fb8f..9e4c8e0ea 100644 --- a/2ch/21/10.md +++ b/2ch/21/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:10 - # sampai sekarang -##### Mengacu pada waktu di saat kitab 2 Tawarikh ditulis. Lihatlah terjemahnya dalam [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). +Mengacu pada waktu di saat kitab 2 Tawarikh ditulis. Lihatlah terjemahnya dalam [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). # Libna -##### Suatu kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Suatu kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/11.md b/2ch/21/11.md index 1a740e3f1..0681c5ada 100644 --- a/2ch/21/11.md +++ b/2ch/21/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:11 - # Yoram juga membangun bukit-bukit pengurbanan -Orang lain membantu Yoram membangun bukit-bukit pengurbanan ini di gunung-gunung Yehuda. Terjemahan lain: "Yehoram dan rakyatnya juga membangun bukit-bukit pengurbanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Orang lain membantu Yoram membangun bukit-bukit pengurbanan ini di gunung-gunung Yehuda. Terjemahan lain: "Yehoram dan rakyatnya juga membangun bukit-bukit pengurbanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ia membuat orang-orang Yerusalem berbuat kafir -##### Yoram membuat rakyatnya melayani berhala bukannya TUHAN. Orang-orang yang menyembah allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sebagai roh pezinah. Terjemahan lain: "ia membuat orang-orang Yerusalem meninggalkan TUHAN dan melayani allah-allah lain, seperti pejinah yang melayani laki-laki lain yang bukan suami mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yoram membuat rakyatnya melayani berhala bukannya TUHAN. Orang-orang yang menyembah allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sebagai roh pezinah. Terjemahan lain: "ia membuat orang-orang Yerusalem meninggalkan TUHAN dan melayani allah-allah lain, seperti pejinah yang melayani laki-laki lain yang bukan suami mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## ia membuat orang-orang Yehuda menjauh dari Allah  +# ia membuat orang-orang Yehuda menjauh dari Allah -##### Tidak mengikut TUHAN berbicara sebagai tidak mengikuti jalan yang benar. Terjemahan lain: "ia membuat Yehuda tidak mengikuti TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tidak mengikut TUHAN berbicara sebagai tidak mengikuti jalan yang benar. Terjemahan lain: "ia membuat Yehuda tidak mengikuti TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/12.md b/2ch/21/12.md index 5113ebdce..ded21ecad 100644 --- a/2ch/21/12.md +++ b/2ch/21/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:12 - # Yoram mendapat pesan dari Nabi Elia -##### "Yoram mendapat pesan dari Nabi Elia" atau "Nabi Elia mengirim pesan kepada Yoram" +"Yoram mendapat pesan dari Nabi Elia" atau "Nabi Elia mengirim pesan kepada Yoram" # berjalan di jalan -##### Hal ini adalah ungkapan dia mengikuti teladannya. Lihatlah terjemahannya dalam [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Terjemahan lain: "mengikuti teladan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Hal ini adalah ungkapan dia mengikuti teladannya. Lihatlah terjemahannya dalam [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Terjemahan lain: "mengikuti teladan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/13.md b/2ch/21/13.md index 49c4b09d3..df6145aea 100644 --- a/2ch/21/13.md +++ b/2ch/21/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:13 - # seperti pezinah -##### Yoram membuat orang-orang Yehuda melayani berhala yang menggantikan TUHAN. Orang-orang yang melayani allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sebagai roh pezinah. Lihat bagaimana frasa yang serupa diterjemahkan di [2 Tawarikh 21:11](../21/11.md). Terjemahan lain: "meninggalkan TUHAN dan melayani allah-allah lain, seperti pezinah yang melayani laki-laki yang bukan suaminya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yoram membuat orang-orang Yehuda melayani berhala yang menggantikan TUHAN. Orang-orang yang melayani allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sebagai roh pezinah. Lihat bagaimana frasa yang serupa diterjemahkan di [2 Tawarikh 21:11](../21/11.md). Terjemahan lain: "meninggalkan TUHAN dan melayani allah-allah lain, seperti pezinah yang melayani laki-laki yang bukan suaminya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Keluarga Ahab -##### "Rumah" menunjuk pada keluarga yang tinggal di rumah tersebut. Dalam hal ini mengacu pada keturunan Ahab. Lihatlah terjemahannya dalam [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Terjemahan lain: "keturunan Ahab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Rumah" menunjuk pada keluarga yang tinggal di rumah tersebut. Dalam hal ini mengacu pada keturunan Ahab. Lihatlah terjemahannya dalam [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Terjemahan lain: "keturunan Ahab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/14.md b/2ch/21/14.md index f65a85dc6..7116c9c2d 100644 --- a/2ch/21/14.md +++ b/2ch/21/14.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:14 - # lihat -##### Memberitahu Yoram untuk memperhatikan pesan itu. +Memberitahu Yoram untuk memperhatikan pesan itu. # hukuman yang berat diff --git a/2ch/21/15.md b/2ch/21/15.md index 6f63c9346..3d203a6a3 100644 --- a/2ch/21/15.md +++ b/2ch/21/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:15 - # Dirimu sendiri -##### Penggunaan kata "dirimu sendiri" bertujuan menekankan hukuman pribadi untuk Yoram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Penggunaan kata "dirimu sendiri" bertujuan menekankan hukuman pribadi untuk Yoram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # mengakibatkan isi perutmu terburai keluar -##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ususnya akan benar-benar keluar secara keseluruhan 2) untuk menggambarkan penyakit usus yang akan membuatnya mati. Terjemahan lain: "hingga penyakit ini membuatmu mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ususnya akan benar-benar keluar secara keseluruhan 2) untuk menggambarkan penyakit usus yang akan membuatnya mati. Terjemahan lain: "hingga penyakit ini membuatmu mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/16.md b/2ch/21/16.md index b5c48958f..896c536ea 100644 --- a/2ch/21/16.md +++ b/2ch/21/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:16 - # membuat orang-orang Filistin dan Arab untuk menyerang Yoram -##### Menggerakan jiwa menunjuk pada menginginkan orang untuk melakukan sesuatu . Di sini "jiwa" adalah kata tunggal dan mengarah kepada Filistin dan Arab secara kelompok. Terjemahan lain: "membuat orang-orang Filistin dan Arab menyerang Yoram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menggerakan jiwa menunjuk pada menginginkan orang untuk melakukan sesuatu . Di sini "jiwa" adalah kata tunggal dan mengarah kepada Filistin dan Arab secara kelompok. Terjemahan lain: "membuat orang-orang Filistin dan Arab menyerang Yoram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yoram selanjutnya -##### Di sini Yoram mengacu kepada Yoram dan rakyatnya.Terjemahan lain: "terhadap Yoram dan orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Yoram mengacu kepada Yoram dan rakyatnya.Terjemahan lain: "terhadap Yoram dan orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # jiwa orang-orang Filistin dan Arab yang tinggal dekat Etiopia -##### Orang-orang Filistin dan Arab merupakan kedua bangsa yang berbeda. Orang-orang Arab tinggal di bagian tenggara Yehuda di dekat Etiopia, dan orang-orang Filistin tinggal di bagian barat Yehuda. Bangsa ini digerakkan terpisah. Ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "jiwa orang-orang Filistin dan Arab yang tinggal di dekat Etiopia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Filistin dan Arab merupakan kedua bangsa yang berbeda. Orang-orang Arab tinggal di bagian tenggara Yehuda di dekat Etiopia, dan orang-orang Filistin tinggal di bagian barat Yehuda. Bangsa ini digerakkan terpisah. Ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "jiwa orang-orang Filistin dan Arab yang tinggal di dekat Etiopia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/17.md b/2ch/21/17.md index 895f7bf6b..d01165db5 100644 --- a/2ch/21/17.md +++ b/2ch/21/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Hanya Yoahas, anak bungsu Yoram, yang tinggal. -### 1 Tawarikh 21:17 - -# Hanya Yoahas, anak bungsu Yoram, yang tinggal.   - -##### "Mereka membawa semua anak laki-lakinya kecuali Yoahas, anak bungsunya" atau "Satu-satunya anak laki-laki yang mereka biarkan hanya Yoahas, anak bungsunya" +"Mereka membawa semua anak laki-lakinya kecuali Yoahas, anak bungsunya" atau "Satu-satunya anak laki-laki yang mereka biarkan hanya Yoahas, anak bungsunya" # Yoahas, anak bungsunya -##### Anak laki-laki ini disebut "Ahaziah" di [2 Chronicles 22:1](../22/01.md). \ No newline at end of file +Anak laki-laki ini disebut "Ahaziah" di [2 Chronicles 22:1](../22/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md index 140d8aace..618d4751e 100644 --- a/2ch/21/18.md +++ b/2ch/21/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:18 - # TUHAN menghukum Yoram dengan penyakit usus yang tidak bisa disembuhkan -##### Di sini "menghukum" adalah sebuah ungkapan TUHAN membuatnya sakit. Terjemahan lain: "TUHAN membuat ususnya sakit dan tidak bisa disembuhkan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "menghukum" adalah sebuah ungkapan TUHAN membuatnya sakit. Terjemahan lain: "TUHAN membuat ususnya sakit dan tidak bisa disembuhkan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/19.md b/2ch/21/19.md index d34bec1c7..ebfd0bfce 100644 --- a/2ch/21/19.md +++ b/2ch/21/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 1 Tawarikh 21:19 - # datanglah saatnya -##### Frasa ini menandai kejadian penting dari kisah ini. Jika bahasa anda memiliki cara untuk menyampaikannya, dapat dipertimbangkan untuk diletakkan di sini. +Frasa ini menandai kejadian penting dari kisah ini. Jika bahasa anda memiliki cara untuk menyampaikannya, dapat dipertimbangkan untuk diletakkan di sini. # tepat saatnya -##### Hal ini adalah sebuah ungkapan yang mengacu pada waktu yang telah ditentukan. Terjemahan lain: "waktu yang tepat" atau "saat waktunya tepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini adalah sebuah ungkapan yang mengacu pada waktu yang telah ditentukan. Terjemahan lain: "waktu yang tepat" atau "saat waktunya tepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# tidak memasang api yang besar untuk menghormatinya seperti yang dilakukan terhadap nenek moyangnya   +# tidak memasang api yang besar untuk menghormatinya seperti yang dilakukan terhadap nenek moyangnya -##### Orang-orang Israel memiliki budaya memasang api saat raja mereka mati. Mereka tidak melakukan ini pada Yoram untuk menunjukkan kemarahan mereka pada Yoram. Ini dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "tidak memasang api untuk menghormati Yoram seperti yang mereka lakukan untuk raja yang mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Israel memiliki budaya memasang api saat raja mereka mati. Mereka tidak melakukan ini pada Yoram untuk menunjukkan kemarahan mereka pada Yoram. Ini dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "tidak memasang api untuk menghormati Yoram seperti yang mereka lakukan untuk raja yang mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/20.md b/2ch/21/20.md index 5ceaa7ef5..61a069373 100644 --- a/2ch/21/20.md +++ b/2ch/21/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Tidak ada seorang pun yang sedih ketika Yoram meninggal -### 1 Tawarikh 21:20 - -# Tidak ada seorang pun yang sedih ketika Yoram meninggal    - -##### "tidak ada seorang pun yang sedih ketika ia meninggal" \ No newline at end of file +"tidak ada seorang pun yang sedih ketika ia meninggal" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/intro.md b/2ch/21/intro.md index 23b62b291..56e161126 100644 --- a/2ch/21/intro.md +++ b/2ch/21/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ ##### Kejahatan -Melakukan kejahatan menyebabkan negara menurun. Anak dari Yosafat melakukan kejahatan. Edom dan Libna memberontak terhadap dia, orang-orang Arab menjarahnya dan dia mati karena penyakit usus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Melakukan kejahatan menyebabkan negara menurun. Anak dari Yosafat melakukan kejahatan. Edom dan Libna memberontak terhadap dia, orang-orang Arab menjarahnya dan dia mati karena penyakit usus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini ##### Simile -Penulis menyamakan penyembahan Baal dengan pezinah: "seperti pezinah." Penyembahan berhala oleh umat Allah digambarkan sebagai pezinah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] ) dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Penulis menyamakan penyembahan Baal dengan pezinah: "seperti pezinah." Penyembahan berhala oleh umat Allah digambarkan sebagai pezinah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] ) dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) # Tautan: diff --git a/2ch/22/01.md b/2ch/22/01.md index 02764f63d..1e3336aa6 100644 --- a/2ch/22/01.md +++ b/2ch/22/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 22:1 +# urutan laki laki ... semua anaknya yang lebih tua umurnya telah dibunuh -# urutan laki laki ...  semua anaknya yang lebih tua umurnya telah dibunuh - -##### Ini adalah latar belakang penjelasan tentang peristiwa pada 2 Tawarikh 21:16 dan 2 Tawarikh 21:17. Ahazia dipanggil "Yoahas" dalam penjelasan awal. Itu sangat memungkinkan apabila dia mengganti namanya ketika dia menjadi raja.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang penjelasan tentang peristiwa pada 2 Tawarikh 21:16 dan 2 Tawarikh 21:17. Ahazia dipanggil "Yoahas" dalam penjelasan awal. Itu sangat memungkinkan apabila dia mengganti namanya ketika dia menjadi raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # semua anaknya -##### "semua anak laki laki Yoram" \ No newline at end of file +"semua anak laki laki Yoram" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/22/02.md b/2ch/22/02.md index 9e2338736..20314b93c 100644 --- a/2ch/22/02.md +++ b/2ch/22/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 22:2 +# empat puluh dua tahun -# empat puluh dua tahun  - -##### "42 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Atalya -##### Ini adalah nama ibu Ahazia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama ibu Ahazia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/22/03.md b/2ch/22/03.md index ca37be4a6..2c8e9edd7 100644 --- a/2ch/22/03.md +++ b/2ch/22/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 22:3 +# Cara hidup Ahazia sama seperti hidup keluarga Ahab -# Cara hidup Ahazia sama seperti hidup keluarga Ahab  - -##### Kata "cara hidup yang sama" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa dia mengikuti kehidupan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 20:32. Terjemahan lainnya: "Ia mengikuti cara hidupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "cara hidup yang sama" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa dia mengikuti kehidupan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 20:32. Terjemahan lainnya: "Ia mengikuti cara hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # keluarga Ahab -##### kata "rumah" merujuk pada keluarga yang tinggal di sebuah rumah. Dalam hal ini menggambarkan keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 21:6. Terjemahan lainnya: "keturunan Ahab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "rumah" merujuk pada keluarga yang tinggal di sebuah rumah. Dalam hal ini menggambarkan keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 21:6. Terjemahan lainnya: "keturunan Ahab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/22/04.md b/2ch/22/04.md index c7253cf36..e8499497a 100644 --- a/2ch/22/04.md +++ b/2ch/22/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 22:4 +# dalam pandangan TUHAN -# dalam pandangan TUHAN  - -##### Pandangan TUHAN  menggambarkan penilaian dan evaluasi. Terjemahan lainnya: "sebagai penilaian TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangan TUHAN menggambarkan penilaian dan evaluasi. Terjemahan lainnya: "sebagai penilaian TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keluarga Ahab telah melakukan -##### Kata "rumah" merujuk pada keluarga yang hidup dalam rumah. Dalam hal ini menggambarkan keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 21:6. Terjemahan lainnya: "keturunan Ahab telah melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Kata "rumah" merujuk pada keluarga yang hidup dalam rumah. Dalam hal ini menggambarkan keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 21:6. Terjemahan lainnya: "keturunan Ahab telah melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka adalah penasihatnya -##### "keturunan Ahab menjadi penasihatnya" +"keturunan Ahab menjadi penasihatnya" # Kehancurannya -##### "dan ini menyebabkan kehancurannya" \ No newline at end of file +"dan ini menyebabkan kehancurannya" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/22/05.md b/2ch/22/05.md index e4bf29d6d..66019344c 100644 --- a/2ch/22/05.md +++ b/2ch/22/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 22:5 - # mengikuti nasihat yang diberikan, dia pergi -##### "Ia juga mengikuti nasihat yang diberikan dan pergi" atau "Ia mengikuti nasihatnya untuk pergi" +"Ia juga mengikuti nasihat yang diberikan dan pergi" atau "Ia mengikuti nasihatnya untuk pergi" # untuk pergi menyerang Hazael, raja Aram -##### Pembaca seharusnya memahami bahwa Hazael tidak bertarung sendirian, tetapi dia membawa pasukan bersamanya. Terjemahan lainnya: "untuk bertarung melawan Hazael, raja Aram, dan pasukannya. " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pembaca seharusnya memahami bahwa Hazael tidak bertarung sendirian, tetapi dia membawa pasukan bersamanya. Terjemahan lainnya: "untuk bertarung melawan Hazael, raja Aram, dan pasukannya. " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hazael -##### Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/22/06.md b/2ch/22/06.md index 0dea03c03..3019757b1 100644 --- a/2ch/22/06.md +++ b/2ch/22/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 22:6 - # luka yang diberikan padanya -##### "luka yang diterimanya dari peperangan" +"luka yang diterimanya dari peperangan" -# pergi ke Kota Yizreel  +# pergi ke Kota Yizreel -##### Yizreel lebih rendah daripada Yerusalem.  \ No newline at end of file +Yizreel lebih rendah daripada Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md index c9fb30c66..06e175f37 100644 --- a/2ch/22/07.md +++ b/2ch/22/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 22:7 - # Kehancuran Ahazia dibawa oleh Allah -##### Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah menyebabkan Ahazia mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah menyebabkan Ahazia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengunjungi Yoram ... pergi bersama Yoaram -##### "Yoram" dan "Yoaram" merujuk pada orang yang sama.   +"Yoram" dan "Yoaram" merujuk pada orang yang sama. # Nimsi -##### Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keluarga Ahab -##### kata "rumah" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal dalam rumah. Dalam hal ini merujuk pada keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 21:6. Terjemahan lainnya: "keturunan Ahab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "rumah" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal dalam rumah. Dalam hal ini merujuk pada keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 21:6. Terjemahan lainnya: "keturunan Ahab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/22/08.md b/2ch/22/08.md index e094a00a1..40cf97f16 100644 --- a/2ch/22/08.md +++ b/2ch/22/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 22:8 - # datang -##### Frasa ini digunakan disini untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk mengutarakannya anda dapat mempertimbangkannya di sini. +Frasa ini digunakan disini untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk mengutarakannya anda dapat mempertimbangkannya di sini. # penghakiman Allah atas keluarga Ahab -##### Ini merujuk pada keturunan Ahab. Terjemahan lainnya: "membunuh semua keturunan Ahab karena Allah telah memerintahkannya" +Ini merujuk pada keturunan Ahab. Terjemahan lainnya: "membunuh semua keturunan Ahab karena Allah telah memerintahkannya" # anak laki laki dari saudara laki laki Ahazia -##### Kemungkinan maknanya adalah 1) keponakan Ahazia atau 2) anak laki laki dari saudara Ahazia.  \ No newline at end of file +Kemungkinan maknanya adalah 1) keponakan Ahazia atau 2) anak laki laki dari saudara Ahazia. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/22/09.md b/2ch/22/09.md index 75db57550..9b97aa972 100644 --- a/2ch/22/09.md +++ b/2ch/22/09.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### 2 Tawarikh 22:9 - # mereka menangkapnya ... membunuhnya -##### "mereka menangkap Ahazia ... membunuh Ahazia" +"mereka menangkap Ahazia ... membunuh Ahazia" -# mereka menguburkannya, mereka berkata, “Ahazia adalah keturunan Yosafat, orang yang taat kepada TUHAN dengan segenap hatinya   +# mereka menguburkannya, mereka berkata, “Ahazia adalah keturunan Yosafat, orang yang taat kepada TUHAN dengan segenap hatinya -##### Mereka menghormatinya untuk menguburkan tubuhnya karena dia adalah keturunan Yosafat, yang mana adalah raja yang baik. ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lainnya: "dia menguburkan mayatnya, karena dia mengatakan bahwa "Ia berhak untuk dikubur, karena dia adalah keturunan Yosafat, yang telah mencoba untuk menyenangkan TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +Mereka menghormatinya untuk menguburkan tubuhnya karena dia adalah keturunan Yosafat, yang mana adalah raja yang baik. ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lainnya: "dia menguburkan mayatnya, karena dia mengatakan bahwa "Ia berhak untuk dikubur, karena dia adalah keturunan Yosafat, yang telah mencoba untuk menyenangkan TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Tidak ada seorang pun dalam keluarga Ahazia yang sanggup memerintah kerajaan itu.   +# Tidak ada seorang pun dalam keluarga Ahazia yang sanggup memerintah kerajaan itu. -##### kata "keluarga Ahaziah" adalah metonimia yang merujuk pada keturunan Ahaziah. kata "kekuatan untuk memerintah" adalah sebuah metonimia untuk seorang raja. Sejak semua keturunan sulung dari Ahaziah telah mati, tidak ada lagi yang tertinggal untuk memerintah Yehuda.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +kata "keluarga Ahaziah" adalah metonimia yang merujuk pada keturunan Ahaziah. kata "kekuatan untuk memerintah" adalah sebuah metonimia untuk seorang raja. Sejak semua keturunan sulung dari Ahaziah telah mati, tidak ada lagi yang tertinggal untuk memerintah Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md index 6fac67b0a..7b091794a 100644 --- a/2ch/22/10.md +++ b/2ch/22/10.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### 2 Tawarikh 22:10 +# dia bangkit dan membinasakan seluruh keturunan raja -# dia bangkit dan membinasakan seluruh keturunan raja  - -##### Penulis mengatakan bahwa Atalya membinasakan seluruh keturunan dirinya, tetapi pembaca harus mengerti bahwa dia pasti telah mengirimkan hambanya untuk membunuh mereka. Terjemahan lainnya: "dia menyuruh hambanya untuk membunuh keturunan raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis mengatakan bahwa Atalya membinasakan seluruh keturunan dirinya, tetapi pembaca harus mengerti bahwa dia pasti telah mengirimkan hambanya untuk membunuh mereka. Terjemahan lainnya: "dia menyuruh hambanya untuk membunuh keturunan raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seluruh keturunan raja -##### Ini mengacu pada keturunan laki laki, karena memungkinkan untuk mereka menjadi raja. versi 11 mengkonfirmasi bahwa anak laki laki adalah yang dibunuh. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +Ini mengacu pada keturunan laki laki, karena memungkinkan untuk mereka menjadi raja. versi 11 mengkonfirmasi bahwa anak laki laki adalah yang dibunuh. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # keluarga Yehuda -##### Kata "keluarga" mempunyai arti metonimia untuk keluarga yang tinggal didalam rumah. Ini mengacu pada kerajaan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Kata "keluarga" mempunyai arti metonimia untuk keluarga yang tinggal didalam rumah. Ini mengacu pada kerajaan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  - -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/22/11.md b/2ch/22/11.md index 4f8e31947..3a0e9d59b 100644 --- a/2ch/22/11.md +++ b/2ch/22/11.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### 2 Tawarikh 22:11 - # seorang anak perempuan raja ... anak perempuan dari rajan Yoram -##### Kata "raja" mengacu pada Yoram, ayah dari Ahaziah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Kata "raja" mengacu pada Yoram, ayah dari Ahaziah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# pengasuhnya  +# pengasuhnya -##### Ini mengacu pada seseorang yang merawat anak, bukan seseorang yang mengobati.  +Ini mengacu pada seseorang yang merawat anak, bukan seseorang yang mengobati. -# ke dalam kamar tidur  +# ke dalam kamar tidur -##### Versi 12 dengan jelas menceritakan bahwa tempat tidur berada dalam bait suci. Yoseba dapat menemukan tempat ini karena dia telah menikah dengan Yoyada yang adalah imam besar. +Versi 12 dengan jelas menceritakan bahwa tempat tidur berada dalam bait suci. Yoseba dapat menemukan tempat ini karena dia telah menikah dengan Yoyada yang adalah imam besar. # Yoyada -##### Ini adalah nama seseorang.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/22/12.md b/2ch/22/12.md index 4b613639e..bb6fde946 100644 --- a/2ch/22/12.md +++ b/2ch/22/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 22:12 - # Ia bersama dengannya -##### "Yoas bersama Yoseba dan Yoyada" \ No newline at end of file +"Yoas bersama Yoseba dan Yoyada" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/22/intro.md b/2ch/22/intro.md index 9919aa02a..387997a1a 100644 --- a/2ch/22/intro.md +++ b/2ch/22/intro.md @@ -2,16 +2,16 @@ #### Struktur dan format -##### Pasal ini adalah permulaan cerita ratu Atalya.  +Pasal ini adalah permulaan cerita ratu Atalya. -#### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini  +#### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini ##### Metafora -##### Penulis membandingkan perbuatan kejam Atalya pada kehidupan yang buruk dari keluarga Ahab. "berjalan dalam keluarga Ahab" Ahab menggambarkan sesosok Iblis.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) +Penulis membandingkan perbuatan kejam Atalya pada kehidupan yang buruk dari keluarga Ahab. "berjalan dalam keluarga Ahab" Ahab menggambarkan sesosok Iblis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]]) # Tautan: - * **Catatan [2 Tawarikh 22:01 ](./01.md) ** + * **Catatan [2 Tawarikh 22:01 ](./01.md) ** -**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/01.md b/2ch/23/01.md index bfa455ba4..0869ac4e7 100644 --- a/2ch/23/01.md +++ b/2ch/23/01.md @@ -1,29 +1,27 @@ -### 2 Tawarikh 23:1 - # Informasi Umum: -##### Melalui pasal 23, Yoas dimaksudkan sebagai "raja". Ini mungkin bermanfaat bagi pembaca anda agar sesekali menambahkan "Raja Yoas" atau "Yoas sang raja" untuk membuat Identitasnya jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Melalui pasal 23, Yoas dimaksudkan sebagai "raja". Ini mungkin bermanfaat bagi pembaca anda agar sesekali menambahkan "Raja Yoas" atau "Yoas sang raja" untuk membuat Identitasnya jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yoyada -##### Kepala imam yang melayani di Bait Allah dan setia kepada Tuhan. Dia adalah seorang penasihat bagi Yoas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kepala imam yang melayani di Bait Allah dan setia kepada Tuhan. Dia adalah seorang penasihat bagi Yoas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memberanikan diri -##### Pada waktu itu dia memutuskan  untuk menantang peraturan Atalya dan mengungkapkan bahwa Yoas masih hidup dan siap menjadi raja. Terjemahan lain: "memutuskan untuk bertindak" +Pada waktu itu dia memutuskan  untuk menantang peraturan Atalya dan mengungkapkan bahwa Yoas masih hidup dan siap menjadi raja. Terjemahan lain: "memutuskan untuk bertindak" # para kepala pasukan seratus -##### Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk seorang pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama sekelompok pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan dari pasukan prajurit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk seorang pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama sekelompok pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan dari pasukan prajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mengadakan sebuah kesepakatan -##### "membuat sebuah perjanjian" +"membuat sebuah perjanjian" # Azarya ... Ismael ... Azarya ... Maaseya ... Elisafat -##### Kelima laki-laki ini adalah kepala pasukan seratus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kelima laki-laki ini adalah kepala pasukan seratus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yeroham ... Yohanan ... Obed ... Adaya ... Zikhri -##### Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/02.md b/2ch/23/02.md index 774f857a6..281f9c5f5 100644 --- a/2ch/23/02.md +++ b/2ch/23/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 23:2 - # kepala-kepala kaum keluarga Israel -##### Di sini "kepala-kepala" menunjukkan pada bagian yang paling penting. Dan "rumah-rumah" mewakili keluarga-keluarga. Terjemahan lain: "pemimpin-pemimpin dari keluarga-keluarga pendiri Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kepala-kepala" menunjukkan pada bagian yang paling penting. Dan "rumah-rumah" mewakili keluarga-keluarga. Terjemahan lain: "pemimpin-pemimpin dari keluarga-keluarga pendiri Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/03.md b/2ch/23/03.md index da95dbd30..ec9c3c9dc 100644 --- a/2ch/23/03.md +++ b/2ch/23/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 23:3 - # anak laki-laki raja -##### Di sini, "raja" yang dimaksud adalah ayah Yoas. Terjemahan lain: "Yoas, anak laki-laki raja" \ No newline at end of file +Di sini, "raja" yang dimaksud adalah ayah Yoas. Terjemahan lain: "Yoas, anak laki-laki raja" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/04.md b/2ch/23/04.md index a78acd4b8..601635302 100644 --- a/2ch/23/04.md +++ b/2ch/23/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 23:4 - # sepertiga -##### "Sepertiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Sepertiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # harus menjaga pintu-pintu -##### "harus menjadi para penjaga pintu Bait Allah"  \ No newline at end of file +"harus menjadi para penjaga pintu Bait Allah"  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/05.md b/2ch/23/05.md index b8220d255..f36a631a6 100644 --- a/2ch/23/05.md +++ b/2ch/23/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 23:5 - # sepertiganya ... sepertiga lagi  -##### "sepertiga lain ... sepertiga lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"sepertiga lain ... sepertiga lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pintu Gerbang Dasar -##### Gerbang ini mungkin juga disebut "Gerbang Tengah" atau "Gerbang Sur." Ini rupanya adalah sebuah gerbang pusat yang dekat dengan istana raja. +Gerbang ini mungkin juga disebut "Gerbang Tengah" atau "Gerbang Sur." Ini rupanya adalah sebuah gerbang pusat yang dekat dengan istana raja. # Semua orang -##### Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud adalah semua orang yang hadir. Terjemahan lain: "Semua orang lain yang hadir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud adalah semua orang yang hadir. Terjemahan lain: "Semua orang lain yang hadir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/06.md b/2ch/23/06.md index f398708cf..79a2bd15a 100644 --- a/2ch/23/06.md +++ b/2ch/23/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 23:6 - # Jangan biarkan ada seorangpun yang masuk ke Bait Allah -##### "Jangan biarkan siapa pun masuk ke dalam Bait TUHAN" +"Jangan biarkan siapa pun masuk ke dalam Bait TUHAN" # Tetapi semua yang lain harus melakukan tugas yang diberikan TUHAN -##### Ini mungkin berguna untuk menyatakan perintah. Terjemahan lain: "Semua yang lain harus tetap di halaman, menaati apa yang TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin berguna untuk menyatakan perintah. Terjemahan lain: "Semua yang lain harus tetap di halaman, menaati apa yang TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/07.md b/2ch/23/07.md index 061b036f0..fdb2c67ee 100644 --- a/2ch/23/07.md +++ b/2ch/23/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 23:7 - # Orang-orang Lewi harus mengelilingi raja  -##### "Orang-orang Lewi harus mengelilingi raja dari semua sisi untuk melindungi dia" +"Orang-orang Lewi harus mengelilingi raja dari semua sisi untuk melindungi dia" # semua sisi, setiap laki-laki dengan senjata di tangannya -##### "semua sisi, dan setiap penjaga Bait Allah harus memiliki senjatanya sendiri dan harus siap untuk berperang"  +"semua sisi, dan setiap penjaga Bait Allah harus memiliki senjatanya sendiri dan harus siap untuk berperang"  # Siapapun yang masuk ke Bait Allah, harus dibunuh -##### Ini tidak termasuk para penjaga Bait Allah dan para Imam. Ini dapat dinyatakan secara jelas dan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus membunuh siapapun kecuali para penjaga Bait Allah dan para Imam yang masuk ke dalam Bait Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini tidak termasuk para penjaga Bait Allah dan para Imam. Ini dapat dinyatakan secara jelas dan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus membunuh siapapun kecuali para penjaga Bait Allah dan para Imam yang masuk ke dalam Bait Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketika ia keluar dan masuk -##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "sepanjang waktu" atau 2) "kapan pun dia pergi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "sepanjang waktu" atau 2) "kapan pun dia pergi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/08.md b/2ch/23/08.md index 579a43390..d57275f35 100644 --- a/2ch/23/08.md +++ b/2ch/23/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 23:8 - # Semua orang Yehuda  -##### Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud semua orang Yehuda yang hadir di halaman pada hari itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud semua orang Yehuda yang hadir di halaman pada hari itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # menaati semua yang diperintahkan imam Yoyada -##### "melakukan tepat seperti apa yang Imam Yoyada perintahkan" atau "menaati segala sesuatu yang Imam Yoyada perintahkan " +"melakukan tepat seperti apa yang Imam Yoyada perintahkan" atau "menaati segala sesuatu yang Imam Yoyada perintahkan " # Mereka mengambil para prajuritnya... dari setiap pasukannya -##### Para Imam dan penjaga bertugas dalam pasukan, dengan setiap kelompok bekerja selama dua minggu. Ini mengarah pada titik waktu saat kedua pasukan hadir—yang satu menyelesaikan tugasnya dan yang satu lagi memulai tugasnya. Di sana terdapat  dua kali lebih banyak penjaga seperti biasanya. +Para Imam dan penjaga bertugas dalam pasukan, dengan setiap kelompok bekerja selama dua minggu. Ini mengarah pada titik waktu saat kedua pasukan hadir—yang satu menyelesaikan tugasnya dan yang satu lagi memulai tugasnya. Di sana terdapat  dua kali lebih banyak penjaga seperti biasanya. # yang tidak bertugas pada hari Sabat -##### "yang telah menyelesaikan tugas mereka pada hari Sabat" \ No newline at end of file +"yang telah menyelesaikan tugas mereka pada hari Sabat" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/09.md b/2ch/23/09.md index a0cde43f6..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/23/09.md +++ b/2ch/23/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 23:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/10.md b/2ch/23/10.md index 4cfd1b389..488386daa 100644 --- a/2ch/23/10.md +++ b/2ch/23/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -##### 2 Tawarikh 23:10 - # Informasi Umum: -##### Melalui pasal 23, Yoas merujuk sebagai "raja". Ini sangat beerguna untuk pembaca anda agar adakalanya menambahkan "Raja Yoas" atau "Yoas sang raja" untuk membuat dia dikenal secara jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Melalui pasal 23, Yoas merujuk sebagai "raja". Ini sangat beerguna untuk pembaca anda agar adakalanya menambahkan "Raja Yoas" atau "Yoas sang raja" untuk membuat dia dikenal secara jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dengan senjata di tangannya -##### Ini berarti mereka siap untuk berperang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama dalam [2 Tawarikh 23:7](../23/07.md). \ No newline at end of file +Ini berarti mereka siap untuk berperang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama dalam [2 Tawarikh 23:7](../23/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/11.md b/2ch/23/11.md index 39bc5c7d8..d1a342ec6 100644 --- a/2ch/23/11.md +++ b/2ch/23/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 23:11 - # anak laki-laki raja -##### Di sini "raja" yang dimaksud adalah ayah Yoas. Terjemahan lain: "Yoas, anak laki-laki raja" +Di sini "raja" yang dimaksud adalah ayah Yoas. Terjemahan lain: "Yoas, anak laki-laki raja" # mengenakan mahkota padanya -##### Ini adalah tindakan penggambaran untuk menunjukkan bahwa mereka menjadikan dia raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tindakan penggambaran untuk menunjukkan bahwa mereka menjadikan dia raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # memberinya salinan hukum  -##### Tindakan penggambaran dengan memberinya gulungan salinan hukum menunjukkan mereka mengharapkan dia untuk menaatinya. Tidak jelas apakah salinan hukum ini adalah bagian dari hukum Musa, atau sekumpulan aturan terpisah untuk ditaati oleh raja-raja. Terjemahan lain: "diberikan kepadanya salinan hukum yang harus dia taati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan penggambaran dengan memberinya gulungan salinan hukum menunjukkan mereka mengharapkan dia untuk menaatinya. Tidak jelas apakah salinan hukum ini adalah bagian dari hukum Musa, atau sekumpulan aturan terpisah untuk ditaati oleh raja-raja. Terjemahan lain: "diberikan kepadanya salinan hukum yang harus dia taati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # mengurapi dia -##### Ini adalah sebuah tindakan penggambaran untuk menunjukkan bahwa dia telah dipilih oleh Tuhan untuk menjadi raja.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sebuah tindakan penggambaran untuk menunjukkan bahwa dia telah dipilih oleh Tuhan untuk menjadi raja.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Hidup raja -##### "semoga raja hidup panjang umur" \ No newline at end of file +"semoga raja hidup panjang umur" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/12.md b/2ch/23/12.md index 94158b1f5..53665ee4a 100644 --- a/2ch/23/12.md +++ b/2ch/23/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 23:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/13.md b/2ch/23/13.md index 63f412f6c..cd3dd4e04 100644 --- a/2ch/23/13.md +++ b/2ch/23/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 23:13 - # perhatikan -##### Ini mengingatkan pembaca bahwa informasi berikutnya sangat penting. +Ini mengingatkan pembaca bahwa informasi berikutnya sangat penting. # sedang berdiri dekat tiang raja di jalan masuk -##### hubungan antara raja dan pilar khusus di jalan masuk Bait Allah tidak jelas. +hubungan antara raja dan pilar khusus di jalan masuk Bait Allah tidak jelas. # Orang-orang di negeri itu -##### Ini adalah penyamarataan untuk menunjukkan bahwa banyak orang yang hadir dalam peristiwa ini. Terjemahan lain: "sejumlah besar orang di negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan untuk menunjukkan bahwa banyak orang yang hadir dalam peristiwa ini. Terjemahan lain: "sejumlah besar orang di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Atalya mengoyakkan pakaiannya -##### Ini adalah sebuah tindakan penggambaran untuk menunjukkan kesusahannya yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sebuah tindakan penggambaran untuk menunjukkan kesusahannya yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Pengkhianat! Pengkhianat! -##### Pengkhianatan adalah tindakan untuk menjatuhkan pemerintah. Atalya telah membunuh pewaris sah raja dan menjadikan dirinya menjadi penguasa di [2 Tawarikh 22:10](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/22/10.md "../22/10.md")  . Dia marah karena Yoas menjadi raja di istananya. Seruan itu diulangi untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kamu melakukan pengkhianatan!" \ No newline at end of file +Pengkhianatan adalah tindakan untuk menjatuhkan pemerintah. Atalya telah membunuh pewaris sah raja dan menjadikan dirinya menjadi penguasa di [2 Tawarikh 22:10](../22/10.md)  . Dia marah karena Yoas menjadi raja di istananya. Seruan itu diulangi untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kamu melakukan pengkhianatan!" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md index cc7ba76cf..c5909b72a 100644 --- a/2ch/23/14.md +++ b/2ch/23/14.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### 2 Tawarikh 23:14 - # Yoyada -##### Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam   [2 Tawarikh 22:11](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/22/11.md "../22/11.md").   . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Tawarikh 22:11](../22/11.md).(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # para kepala pasukan seratus -##### Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk seorang pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahannya dalam  [2 Tawarikh 23:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/23/01.md "../23/01.md"). Terjemahan lain: para kepala pasukan prajurit"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk seorang pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](../23/01.md). Terjemahan lain: para kepala pasukan prajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang membawa pasukan "yang menjadi pemimpin pasukan" -# Bawa dia keluar dari barisan  +# Bawa dia keluar dari barisan -##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kelilingi dia dan bawa dia keluar dari halaman Bait Allah" atau 2) "singkirkan dia dari orang-orang yang ada di halaman Bait Allah" +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kelilingi dia dan bawa dia keluar dari halaman Bait Allah" atau 2) "singkirkan dia dari orang-orang yang ada di halaman Bait Allah" # siapapun yang mengikut dia, biarkan dia terbunuh oleh pedang -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berarti orang-orang yang mengikut dia akan mencoba menolongnya. Terjemahan lain: "Gunakan pedangmu untuk membunuh siapapun yang datang untuk menolong dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berarti orang-orang yang mengikut dia akan mencoba menolongnya. Terjemahan lain: "Gunakan pedangmu untuk membunuh siapapun yang datang untuk menolong dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang telah dikatakan Imam diff --git a/2ch/23/15.md b/2ch/23/15.md index 03b2ee28e..515c522f7 100644 --- a/2ch/23/15.md +++ b/2ch/23/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Tawarikh 23:15 - # ketika ia memasuki Pintu Gerbang Kuda di istana raja -##### Beberapa versi mengatakan "dan membawanya ke Pintu Gerbang Kuda dekat pintu masuk istana raja" +Beberapa versi mengatakan "dan membawanya ke Pintu Gerbang Kuda dekat pintu masuk istana raja" # istana raja diff --git a/2ch/23/16.md b/2ch/23/16.md index 0750f1be8..5ed5dd21d 100644 --- a/2ch/23/16.md +++ b/2ch/23/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 23:16 - # Informasi Umum: -##### Melalui pasal 23, Yoas mengarah pada "raja". Ini mungkin bermanfaat bagi pembaca anda agar sesekali menambah "Raja Yoas" atau Yoas sang raja" untuk membuat identitasnya jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Melalui pasal 23, Yoas mengarah pada "raja". Ini mungkin bermanfaat bagi pembaca anda agar sesekali menambah "Raja Yoas" atau Yoas sang raja" untuk membuat identitasnya jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/17.md b/2ch/23/17.md index 62d9cb10e..6273b0d0d 100644 --- a/2ch/23/17.md +++ b/2ch/23/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 23:17 - # Mereka semua pergi ke rumah berhala Baal -##### Ini adalah penyamarataan yang berarti sejumlah besar orang melakukan ini. Terjemahan lain: "sejumlah besar orang pergi ke kuil Baal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan yang berarti sejumlah besar orang melakukan ini. Terjemahan lain: "sejumlah besar orang pergi ke kuil Baal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Matan -##### Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md index b2d2dd97b..606329ca0 100644 --- a/2ch/23/18.md +++ b/2ch/23/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 23:18 - # di bawah tangan para Imam -##### Di sini "tangan" mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "di bawah arahan para imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "di bawah arahan para imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/19.md b/2ch/23/19.md index ce75bf068..374f97859 100644 --- a/2ch/23/19.md +++ b/2ch/23/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 23:19 +# untuk mencegah orang yang tidak kudus masuk ke dalam + +Seseorang yang tidak diterima untuk tujuan Allah disebut seolah-olah mereka secara fisik tidak kudus. Terjemahan lain: "sehingga tidak ada seorang pun yang tidak diterima Allah dengan cara apapun dapat masuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk mencegah orang yang tidak kudus masuk ke dalam -##### Seseorang yang tidak diterima untuk tujuan Allah disebut seolah-olah mereka secara fisik tidak kudus. Terjemahan lain: "sehingga tidak ada seorang pun yang tidak diterima Allah dengan cara apapun dapat masuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# untuk mencegah orang yang tidak kudus masuk ke dalam - -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "untuk memastikan bahwa hanya mereka yang bersih yang dapat masuk" atau "untuk memastikan hanya mereka yang diterima Allah dapat masuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "untuk memastikan bahwa hanya mereka yang bersih yang dapat masuk" atau "untuk memastikan hanya mereka yang diterima Allah dapat masuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md index 4ff7459b0..cf576fac1 100644 --- a/2ch/23/20.md +++ b/2ch/23/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 23:20 - # para kepala pasukan seratus -##### Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam   [2 Tawarikh 23:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/23/01.md "../23/01.md")  . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](.."../23/01.md") . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # setiap orang yang ada di negeri itu -##### Ini adalah penyamarataan yang berarti dia membawa banyak orang bersamanya. Terjemahan lain: sejumlah besar orang Israel"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan yang berarti dia membawa banyak orang bersamanya. Terjemahan lain: sejumlah besar orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# dia membawa raja keluar dari Bait Allah  +# dia membawa raja keluar dari Bait Allah -##### Bait Allah dibangun di bukit tertinggi di Yerusalem. Terjemahan lain: "Dia membawa raja keluar dari Bait Allah ke istana" +Bait Allah dibangun di bukit tertinggi di Yerusalem. Terjemahan lain: "Dia membawa raja keluar dari Bait Allah ke istana" # takhta kerajaan -"takhta kerajaan"  \ No newline at end of file +"takhta kerajaan" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/21.md b/2ch/23/21.md index f00d4de84..5f20e8a8d 100644 --- a/2ch/23/21.md +++ b/2ch/23/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 23:21 - # semua orang di negeri itu -##### Ini adalah penyamarataan untuk mengatakan bahwa banyak orang bersukacita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan untuk mengatakan bahwa banyak orang bersukacita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # kota itu damai -##### Di sini "kota" mewakili orang-orang di kota itu, dan "tenang" mewakili kedamaian, sejak tidak ada seorangpun menentang Yoas setelah Atalya mati. Terjemahan lain: "orang-orang dikota itu damai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kota" mewakili orang-orang di kota itu, dan "tenang" mewakili kedamaian, sejak tidak ada seorangpun menentang Yoas setelah Atalya mati. Terjemahan lain: "orang-orang dikota itu damai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/intro.md b/2ch/23/intro.md index 44e46e902..b586cf434 100644 --- a/2ch/23/intro.md +++ b/2ch/23/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal ini berakhir dengan cerita Ratu Atalya dan dimulai dengan cerita Raja Yoas ##### Memiliki seorang raja -Imam besar mengadakan sebuah kudeta dan menjadikan Yoas yang berumur tujuh tahun sebagai raja. Atalya menolak, sehingga kepala imam membunuh dia. Ini adalah usaha Imam untuk memenuhi perjanjian Allah yang dibuat dengan Daud. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Imam besar mengadakan sebuah kudeta dan menjadikan Yoas yang berumur tujuh tahun sebagai raja. Atalya menolak, sehingga kepala imam membunuh dia. Ini adalah usaha Imam untuk memenuhi perjanjian Allah yang dibuat dengan Daud. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/highpriest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) # Tautan: diff --git a/2ch/24/01.md b/2ch/24/01.md index e8ddaf3ad..72d971603 100644 --- a/2ch/24/01.md +++ b/2ch/24/01.md @@ -1,23 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 24:1 - # ketika diangkat -# - -##### "menjadi raja Yehuda" - - +"menjadi raja Yehuda" # empat puluh tahun -# - -##### "40 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - - +"40 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Zibya -# - -##### Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/02.md b/2ch/24/02.md index f76fc627e..b700a502d 100644 --- a/2ch/24/02.md +++ b/2ch/24/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 24:2 +# yang benar di hadapan TUHAN -# yang benar di hadapan TUHAN  +“hadapan” di sini mewakili tindakan melihat, dan melihat berdasarkan pertimbangan. TUHAN melihat dan setuju dengan semua tindakan-tindakan Yoas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 14:1](https://v-mast.mvc/events/14/01.md). Terjemahan lain: “apa yang dinilai baik oleh TUHAN” atau "apa yang dipertimbangkan baik oleh TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### “hadapan” di sini mewakili tindakan melihat, dan melihat berdasarkan pertimbangan. TUHAN melihat dan setuju dengan semua tindakan-tindakan Yoas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 14:1](https://v-mast.mvc/events/14/01.md). Terjemahan lain: “apa yang dinilai baik oleh TUHAN” atau "apa yang dipertimbangkan baik oleh TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])    +# selama Imam Yoyada hidup -# selama Imam Yoyada hidup  - -##### Ungakapan ini berarti "selama Yoyada, sang imam, masih hidup." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungakapan ini berarti "selama Yoyada, sang imam, masih hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/03.md b/2ch/24/03.md index 2ee491904..9d902a270 100644 --- a/2ch/24/03.md +++ b/2ch/24/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 24:3 +# Yoyada mengambil dua orang istri bagi Yoas -# Yoyada mengambil dua orang istri bagi Yoas   - -##### “Yoyada memilih dua orang istri untuk Yoas”    \ No newline at end of file +“Yoyada memilih dua orang istri untuk Yoas” \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/04.md b/2ch/24/04.md index e7f3e1fb9..436d27ab6 100644 --- a/2ch/24/04.md +++ b/2ch/24/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 24:4 - # Kemudian -##### Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu cerita yang baru. Jika bahasamu mempunyai suatu cara untuk melakukannya, kamu bisa mempertimbangkannya untuk digunakan di sini. \ No newline at end of file +Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu cerita yang baru. Jika bahasamu mempunyai suatu cara untuk melakukannya, kamu bisa mempertimbangkannya untuk digunakan di sini. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/05.md b/2ch/24/05.md index 34175ff06..d57e48a2c 100644 --- a/2ch/24/05.md +++ b/2ch/24/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 24:5 - # segera -##### Sebelum diterjemahkan terdapat kata "segera" dalam kutipan perkataan Yoas, yang sama artinya dengan "dengan segera" +Sebelum diterjemahkan terdapat kata "segera" dalam kutipan perkataan Yoas, yang sama artinya dengan "dengan segera" -# orang-orang Lewi tidak segera melakukannya  +# orang-orang Lewi tidak segera melakukannya -##### Akan lebih membantu jika menambahkan kata "tapi" untuk menunjukkan kalau orang-orang Lewi tidak taat. Terjemahan lain: "Tapi orang-orang Lewi tidak melakukannya dengan segera" \ No newline at end of file +Akan lebih membantu jika menambahkan kata "tapi" untuk menunjukkan kalau orang-orang Lewi tidak taat. Terjemahan lain: "Tapi orang-orang Lewi tidak melakukannya dengan segera" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/06.md b/2ch/24/06.md index 7f2a5a29d..c46a8f86a 100644 --- a/2ch/24/06.md +++ b/2ch/24/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Tawarikh 24:6 - # mengapa kamu tidak menyuruh orang-orang Lewi ... Kemah Perjanjian -##### Raja Yoas menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menyalahkan Yoyada karena tidak melakukan tugasnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah mengabaikan tugasmu. Aku sudah bilang padamu untuk mewajibkan orang-orang Lewi ... Kemah Perjanjian, tapi kamu tidak melakukannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja Yoas menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menyalahkan Yoyada karena tidak melakukan tugasnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah mengabaikan tugasmu. Aku sudah bilang padamu untuk mewajibkan orang-orang Lewi ... Kemah Perjanjian, tapi kamu tidak melakukannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kemah Perjanjian -##### Meskipun ini mengacu pada Bait Allah yang dibangun Salomo, ini adalah suatu pengingat jika pajak itu sudah dikumpulkan sejak masa Musa dan "Kemah Pertemuan."  \ No newline at end of file +Meskipun ini mengacu pada Bait Allah yang dibangun Salomo, ini adalah suatu pengingat jika pajak itu sudah dikumpulkan sejak masa Musa dan "Kemah Pertemuan." \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/07.md b/2ch/24/07.md index d5f6f6c80..0da7fbcd8 100644 --- a/2ch/24/07.md +++ b/2ch/24/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 24:7 - # barang-barang kudus -##### Ini mengacu pada barang-barang yang digunakan untuk beribadah di dalam Bait Allah  +Ini mengacu pada barang-barang yang digunakan untuk beribadah di dalam Bait Allah # Baal mereka -##### “kepada orang yang menggunakannya untuk beribadah kepada Baal"  \ No newline at end of file +“kepada orang yang menggunakannya untuk beribadah kepada Baal" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/08.md b/2ch/24/08.md index f5479c553..b0cfed69a 100644 --- a/2ch/24/08.md +++ b/2ch/24/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 24:8 - # peti -##### suatu kotak kayu yang besar \ No newline at end of file +suatu kotak kayu yang besar \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/09.md b/2ch/24/09.md index 59594984b..08cbb0644 100644 --- a/2ch/24/09.md +++ b/2ch/24/09.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### 2 Tawarikh 24:9 +# membuat pengumuman -# membuat pengumuman   +"mereka mengumumkan" atau "mereka memberitahukan" -# - -##### "mereka mengumumkan" atau "mereka memberitahukan" - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/10.md b/2ch/24/10.md index 3d16a7e77..ac3fce54a 100644 --- a/2ch/24/10.md +++ b/2ch/24/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 24:10 +# Seluruh pemimpin dan seluruh rakyat -### Seluruh pemimpin dan seluruh rakyat - -# - -Ini merupakan suatu penyamarataan. Beberapa orang mungkin tidak menanggapinya demikian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])      \ No newline at end of file +Ini merupakan suatu penyamarataan. Beberapa orang mungkin tidak menanggapinya demikian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])      \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/11.md b/2ch/24/11.md index 331acc4c2..b70f929dd 100644 --- a/2ch/24/11.md +++ b/2ch/24/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 24:11 - # Kemudian -##### Ungkapan ini memperkenalkan sesuatu yang baru dari tindakan yang terulang. Jika dalam bahasa Anda terdapat cara lain yang serupa, Anda bisa menggunakannya di sini. +Ungkapan ini memperkenalkan sesuatu yang baru dari tindakan yang terulang. Jika dalam bahasa Anda terdapat cara lain yang serupa, Anda bisa menggunakannya di sini. # mereka membawa peti itu ke tempatnya semula -##### "membawa peti itu dan mengembalikannya ke tempat semula" \ No newline at end of file +"membawa peti itu dan mengembalikannya ke tempat semula" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/12.md b/2ch/24/12.md index 8312adb6d..fede28baf 100644 --- a/2ch/24/12.md +++ b/2ch/24/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 24:12 - # tukang batu dan tukang kayu -##### "para laki-laki yang membangun dengan batu dan para laki-laki yang membangun dengan kayu" +"para laki-laki yang membangun dengan batu dan para laki-laki yang membangun dengan kayu" # tukang besi dan tukang tembaga -##### "para laki-laki yang membuat sesuatu dari besi dan tembaga" \ No newline at end of file +"para laki-laki yang membuat sesuatu dari besi dan tembaga" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md index 13eb9bc2e..eef6f1540 100644 --- a/2ch/24/13.md +++ b/2ch/24/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 24:13 - # maju di tangan mereka -##### Kata "maju" di sini mengacu pada perkembangan, dan kata "tangan" mengacu pada pengawasan mereka. Terjemahan mereka: "membuat kemajuan di bawah pengawasan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "maju" di sini mengacu pada perkembangan, dan kata "tangan" mengacu pada pengawasan mereka. Terjemahan mereka: "membuat kemajuan di bawah pengawasan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/14.md b/2ch/24/14.md index 5008e4451..31075b9ce 100644 --- a/2ch/24/14.md +++ b/2ch/24/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 1 Tawarikh 24:14 - # sisa uang itu -##### Ini adalah uang yang dikumpulkan di dalam peti tapi tidak dibutuhkan untuk perbaikan. +Ini adalah uang yang dikumpulkan di dalam peti tapi tidak dibutuhkan untuk perbaikan. # barang-barang -##### Ini mengacu pada "alat-alat" dan "sendok-sendok" yang akan didaftarkan dalam ayat selanjutnya. +Ini mengacu pada "alat-alat" dan "sendok-sendok" yang akan didaftarkan dalam ayat selanjutnya. # setiap hari selama Yoyada hidup -##### Ungkapan ini mengacu pada masa hidup Yoyada. Terjemahan lain: "selama Yoyada masih hidup" atau "selama hidup Yoyada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini mengacu pada masa hidup Yoyada. Terjemahan lain: "selama Yoyada masih hidup" atau "selama hidup Yoyada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/15.md b/2ch/24/15.md index 6d4b950b4..16b23e9ec 100644 --- a/2ch/24/15.md +++ b/2ch/24/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 24:15 - # bertambah tua dan lanjut usia -##### Ini adalah dua frasa yang bermakna sama dan memberikan penekanan berapa lama dia hidup. Terjemahan lain: "menjadi sangat tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini adalah dua frasa yang bermakna sama dan memberikan penekanan berapa lama dia hidup. Terjemahan lain: "menjadi sangat tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # lanjut usia -##### Ungkapan ini berarti dia telah hidup cukup lama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti dia telah hidup cukup lama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berumur 130 tahun -##### "berumur seratus tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"berumur seratus tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/16.md b/2ch/24/16.md index 40e148ca8..75d61f129 100644 --- a/2ch/24/16.md +++ b/2ch/24/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 24:16 - # tempat raja-raja -##### "di tengah-tengah makam para raja" atau "di tengah-tengah kuburan para raja" +"di tengah-tengah makam para raja" atau "di tengah-tengah kuburan para raja" # karena ia melakukan banyak hal yang baik di Israel bagi Allah dan Bait-Nya -##### Kata sifat nominal "baik" bisa diterjemahkan sebagai suatu kata sifat. Terjemahan lain: "karena dia telah melakukan semua yang baik di Yehuda untuk Allah dan untuk Bait Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Kata sifat nominal "baik" bisa diterjemahkan sebagai suatu kata sifat. Terjemahan lain: "karena dia telah melakukan semua yang baik di Yehuda untuk Allah dan untuk Bait Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/17.md b/2ch/24/17.md index 9f52b3c85..4b5947773 100644 --- a/2ch/24/17.md +++ b/2ch/24/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 24:17 +# datang dan sujud kepada Raja Yoas -# datang dan sujud kepada Raja Yoas   - -##### "memberikan penghormatan kepada Raja Yoas" atau "menghormati Raja Yoas" +"memberikan penghormatan kepada Raja Yoas" atau "menghormati Raja Yoas" # Sejak saat itu raja mendengar mereka -##### Ayat berikutnya menunjukkan jika mereka ingin sang raja melayani berhala dari pada kepada TUHAN, dan dia setuju. Terjemahan lain: "Kemudian mereka membujuk sang raja untuk melakukan seperti yang mereka inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ayat berikutnya menunjukkan jika mereka ingin sang raja melayani berhala dari pada kepada TUHAN, dan dia setuju. Terjemahan lain: "Kemudian mereka membujuk sang raja untuk melakukan seperti yang mereka inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/18.md b/2ch/24/18.md index 08f8b56cf..5cb32ecb3 100644 --- a/2ch/24/18.md +++ b/2ch/24/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 24:18 - # Allah murka terhadap orang-orang Yehuda dan Yerusalem -##### Allah murka dikatakan sebagai sesuatu yang melingkupi Yehuda dan Yerusalem. Kata "Yehuda" dan "Yerusalem" di sini adalah suatu metonim untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Tuhan menjadi sangat marah pada orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah murka dikatakan sebagai sesuatu yang melingkupi Yehuda dan Yerusalem. Kata "Yehuda" dan "Yerusalem" di sini adalah suatu metonim untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Tuhan menjadi sangat marah pada orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kesalahan -##### "dosa-dosa" \ No newline at end of file +"dosa-dosa" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/19.md b/2ch/24/19.md index 56388e7c5..de185d13f 100644 --- a/2ch/24/19.md +++ b/2ch/24/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 24:19 - # Allah mengutus -##### Sebelum diterjemahkan terdapat kata "tetapi" pada ayat ini yang menunjukkan kontradiksi/pertentangan antara murka Allah dengan dia yang mengirimkan nabi-nabinya supaya memberikan mereka satu kesempatan untuk menyesali dosa mereka dan menghindari hukuman. +Sebelum diterjemahkan terdapat kata "tetapi" pada ayat ini yang menunjukkan kontradiksi/pertentangan antara murka Allah dengan dia yang mengirimkan nabi-nabinya supaya memberikan mereka satu kesempatan untuk menyesali dosa mereka dan menghindari hukuman. -# kepada TUHAN  +# kepada TUHAN -##### Kata ganti refleksif di sini memberikan penekanan bahwa kepada TUHANlah mereka harus kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata ganti refleksif di sini memberikan penekanan bahwa kepada TUHANlah mereka harus kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # mereka tidak mau mendengarkan -##### "orang-orang itu menolak untuk mematuhi" \ No newline at end of file +"orang-orang itu menolak untuk mematuhi" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/20.md b/2ch/24/20.md index 626e8bc0e..d0b57cd81 100644 --- a/2ch/24/20.md +++ b/2ch/24/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 24:20 - # Roh Allah datang kepada Zakharia -##### Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa Roh Allah berpengaruh kepada Zakharia sehingga memungkinkan dia untuk bernubuat. +Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa Roh Allah berpengaruh kepada Zakharia sehingga memungkinkan dia untuk bernubuat. # Zakharia, anak Imam Yoyada -##### Ini bukanlah laki-laki yang sama dengan Zakharia, anak Berekhya, yang menulis Kitab Zakharia. +Ini bukanlah laki-laki yang sama dengan Zakharia, anak Berekhya, yang menulis Kitab Zakharia. # Mengapa kamu tidak mau mematuhi perintah TUHAN, sehingga kamu tidak sejahtera? -##### Zakharia menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menegur orang-orang itu. Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu melanggar perintah TUHAN, karena itulah kamu tidak sejahtera." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Zakharia menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menegur orang-orang itu. Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu melanggar perintah TUHAN, karena itulah kamu tidak sejahtera." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/21.md b/2ch/24/21.md index 593eb0c39..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/24/21.md +++ b/2ch/24/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 24:21 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/22.md b/2ch/24/22.md index 981ed250a..6cf02c3e7 100644 --- a/2ch/24/22.md +++ b/2ch/24/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 24:22 - # tidak mengingat kebaikan Yoyada, ayah Zakharia, kepadanya -##### Yoas tidak memberikan perhatian kepada Yoyada, ayah Zakharia, yang telah berbuat baik kepada Yoas. +Yoas tidak memberikan perhatian kepada Yoyada, ayah Zakharia, yang telah berbuat baik kepada Yoas. # menuntut balas -##### "membuatmu membayar untuk kesalahan yang telah kamu lakukan" \ No newline at end of file +"membuatmu membayar untuk kesalahan yang telah kamu lakukan" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/23.md b/2ch/24/23.md index bb382cb52..27a03c817 100644 --- a/2ch/24/23.md +++ b/2ch/24/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 24:23 - # Pada -##### Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu bagian cerita. Jika dalam bahasa Anda terdapat cara yang sama seperti ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya. +Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu bagian cerita. Jika dalam bahasa Anda terdapat cara yang sama seperti ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya. # mengirim semua barang jarahan mereka -##### "mengirim semua barang jarahan dari Yehuda dan Yerusalem" \ No newline at end of file +"mengirim semua barang jarahan dari Yehuda dan Yerusalem" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/24.md b/2ch/24/24.md index c53e3bf15..805bbd856 100644 --- a/2ch/24/24.md +++ b/2ch/24/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 24:24 - # mengalahkan pasukan yang besar -##### "kemenangan atas pasukan yang besar dari Yehuda" +"kemenangan atas pasukan yang besar dari Yehuda" # Itulah hukuman bagi Yoas -##### Ini mengacu pada hukuman Allah. Ini bisa dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "Dengan cara inilah Allah menggunakan orang-orang Aram untuk menghukum Yoas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada hukuman Allah. Ini bisa dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "Dengan cara inilah Allah menggunakan orang-orang Aram untuk menghukum Yoas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/25.md b/2ch/24/25.md index fc0d57c59..7c0f3a738 100644 --- a/2ch/24/25.md +++ b/2ch/24/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 24:25 - # Yoas yang terluka parah -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka melukai Yoas sangat parah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka melukai Yoas sangat parah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena dia telah membunuh Zakharia, anak Imam Yoyada -##### "karena dia telah membunuh anak Imam Yoyada" +"karena dia telah membunuh anak Imam Yoyada" # Mereka membunuh Yoas di tempat tidurnya -##### "Para pelayan membunuh Raja Yoas di tempat tidurnya" \ No newline at end of file +"Para pelayan membunuh Raja Yoas di tempat tidurnya" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/26.md b/2ch/24/26.md index 9c6831ede..08deb7d50 100644 --- a/2ch/24/26.md +++ b/2ch/24/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 24:26 - # Zabad ... Yozabad -##### Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Simeat perempuan dari Amon ...  Simrit perempuan dari Moab +# Simeat perempuan dari Amon ... Simrit perempuan dari Moab -##### "Simeat, dari negeri Amon ... Simrit, dari negeri Moab." Ini adalah nama-nama dari para perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Simeat, dari negeri Amon ... Simrit, dari negeri Moab." Ini adalah nama-nama dari para perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/27.md b/2ch/24/27.md index 1ede8285d..f04a556dd 100644 --- a/2ch/24/27.md +++ b/2ch/24/27.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 24:27 - # Kisah anak-anak Yoas -##### "catatan mengenai apa yang anak-anaknya lakukan" +"catatan mengenai apa yang anak-anaknya lakukan" # perkataan-perkataan nabi terhadap dia -##### "Hal-hal penting yang dikatakan para nabi tentang dia" +"Hal-hal penting yang dikatakan para nabi tentang dia" # tertulis -##### "tertulis" di sini bermaksud untuk membuat para pembaca supaya memberikan perhatian khusus mengenai informasi setelahnya. +"tertulis" di sini bermaksud untuk membuat para pembaca supaya memberikan perhatian khusus mengenai informasi setelahnya. # dalam Kitab Raja-raja -##### Ini adalah suatu buku yang sudah tidak ada lagi. \ No newline at end of file +Ini adalah suatu buku yang sudah tidak ada lagi. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/24/intro.md b/2ch/24/intro.md index 61351902a..2da48e4f1 100644 --- a/2ch/24/intro.md +++ b/2ch/24/intro.md @@ -1,23 +1,23 @@ ### 2 Tawarik 24 -# Catatan Umum      +# Catatan Umum -#### Struktur dan Format    +#### Struktur dan Format -##### Cerita Raja Yoas diselesaikan di pasal ini.    +##### Cerita Raja Yoas diselesaikan di pasal ini. -#### Konsep Khusus dalam pasal ini    +#### Konsep Khusus dalam pasal ini -##### Yoas memperbaiki Bait Allah    +##### Yoas memperbaiki Bait Allah -##### Yoas memutuskan untuk memperbaki Bait Allah. Orang-orang Lewi mengumpulkan uang dari orang-orang dan memberikannya pada pada para pekerja untuk memperbaiki Bait Allah. Ini adalah tanda peribadatan kepada TUHAN. (Lihat:  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])      +##### Yoas memutuskan untuk memperbaki Bait Allah. Orang-orang Lewi mengumpulkan uang dari orang-orang dan memberikannya pada pada para pekerja untuk memperbaiki Bait Allah. Ini adalah tanda peribadatan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sign]]) -##### Yoas menjadi jahat    +##### Yoas menjadi jahat -##### Ketika Yoas berhenti beribadah kepada TUHAN, dia memiliki banyak sekali masalah. Yoas hanya setia kepada TUHAN selama Imam besar masih hidup, tetapi Yoas mulai mengikuti allah lain ketika imam besar telah meninggal. Anak laki-laki dari imam besar memperingati Yoas bahwa dia akan mempunyai banyak masalah, sehingga Yoas membunuhnya. Pasukan Aram mengalahkan dan merampas Yoas dan para pelayannya membunuhnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +##### Ketika Yoas berhenti beribadah kepada TUHAN, dia memiliki banyak sekali masalah. Yoas hanya setia kepada TUHAN selama Imam besar masih hidup, tetapi Yoas mulai mengikuti allah lain ketika imam besar telah meninggal. Anak laki-laki dari imam besar memperingati Yoas bahwa dia akan mempunyai banyak masalah, sehingga Yoas membunuhnya. Pasukan Aram mengalahkan dan merampas Yoas dan para pelayannya membunuhnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Tautan: * [Catatan 2 Tawarikh 24:01](./01.md) \**** -**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/01.md b/2ch/25/01.md index f9ba70ab6..13e576aaa 100644 --- a/2ch/25/01.md +++ b/2ch/25/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 25:1 - # dua puluh lima tahun ... dua puluh sembilan tahun -##### "25 tahun ... 29 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 tahun ... 29 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yoada -##### Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/02.md b/2ch/25/02.md index e246427f7..859113831 100644 --- a/2ch/25/02.md +++ b/2ch/25/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 25:2 - # yang benar di hadapan TUHAN -##### Disini kata "mata" mewakili pandangan, dan pandangan mewakili penilaian atau pendapat TUHAN. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md). Terjemahan lain: "apa yang TUHAN nilai benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "mata" mewakili pandangan, dan pandangan mewakili penilaian atau pendapat TUHAN. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md). Terjemahan lain: "apa yang TUHAN nilai benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi tidak dengan segenap hatinya -##### Disini kata-kata "segenap hati" merupakan sebuah ungkapan yang berarti "sepenuhnya." Terjemahan lain: "tetapi tidak sepenuhnya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Disini kata-kata "segenap hati" merupakan sebuah ungkapan yang berarti "sepenuhnya." Terjemahan lain: "tetapi tidak sepenuhnya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/03.md b/2ch/25/03.md index 12f1501d1..ef6331d36 100644 --- a/2ch/25/03.md +++ b/2ch/25/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 25:3 - # Kemudian -##### Kata ini digunakan disini untuk menandai awal sebuah bagian yang baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya di sini. \ No newline at end of file +Kata ini digunakan disini untuk menandai awal sebuah bagian yang baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya di sini. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/04.md b/2ch/25/04.md index fdf48c718..c2e5ccac8 100644 --- a/2ch/25/04.md +++ b/2ch/25/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 25:4 - # kitab Musa -##### Ini merupakan suatu acuan untuk kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan. \ No newline at end of file +Ini merupakan suatu acuan untuk kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md index 1c78f4a21..e8e6168bc 100644 --- a/2ch/25/05.md +++ b/2ch/25/05.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### 2 Tawarikh 25:5 - # mengumpulkan orang-orang Yehuda -##### Disini "Yehuda" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "menghimpun orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Yehuda" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "menghimpun orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mencatat mereka ... menghitung mereka -##### Ia menyuruh seseorang untuk mencatat nama mereka pada daftar yang resmi. +Ia menyuruh seseorang untuk mencatat nama mereka pada daftar yang resmi. # berdasarkan kaum keluarganya -##### Disini kata "rumah" merupakan suatu metonimia untuk keluarga yang tinggal bersama mereka. Terjemahan lain: "berdasarkan keluarga leluhur mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "rumah" merupakan suatu metonimia untuk keluarga yang tinggal bersama mereka. Terjemahan lain: "berdasarkan keluarga leluhur mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pemimpin pasukan seribu dan pasukan seratus -##### Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili secara tepat jumlah prajurit yang dipimpin oleh pemimpin pasukan. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari seribu prajurit dan pemimpin pasukan dari seratus prajurit" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "ribuan" dan "ratusan" tidak mewakili jumlah pasti, tetapi merupakan nama dari bagian pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari bagian pasukan yang besar dan pemimpin dari bagian pasukan yang lebih kecil." Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 1:2](https://v-mast.mvc/events/01/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili secara tepat jumlah prajurit yang dipimpin oleh pemimpin pasukan. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari seribu prajurit dan pemimpin pasukan dari seratus prajurit" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "ribuan" dan "ratusan" tidak mewakili jumlah pasti, tetapi merupakan nama dari bagian pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari bagian pasukan yang besar dan pemimpin dari bagian pasukan yang lebih kecil." Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 1:2](..). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # semua orang Yehuda dan Benyamin -##### Disini "Yehuda" dan "Benyamin" mengacu kepada orang yang tinggal di kerajaan Yehuda yang lebih besar. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Yehuda" dan "Benyamin" mengacu kepada orang yang tinggal di kerajaan Yehuda yang lebih besar. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dua puluh tahun ke atas -##### Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih tinggi. Terjemahan lain: "dua puluh tahun dan lebih tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih tinggi. Terjemahan lain: "dua puluh tahun dan lebih tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ada @@ -30,7 +28,7 @@ # 300.000 -##### "tiga ratus ribu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tiga ratus ribu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # orang yang ahli diff --git a/2ch/25/06.md b/2ch/25/06.md index 07303bb00..433899aa2 100644 --- a/2ch/25/06.md +++ b/2ch/25/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 25:6 - # 100.000 -##### "seratus ribu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus ribu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # seratus talenta perak -##### "seratus talenta perak." Anda dapat mengubahnya ke ukuran masa kini. Terjemahan lain: "sekitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" atau "sekitar 3.300 kilogram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +"seratus talenta perak." Anda dapat mengubahnya ke ukuran masa kini. Terjemahan lain: "sekitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" atau "sekitar 3.300 kilogram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/07.md b/2ch/25/07.md index f37eaead8..6d1ed5017 100644 --- a/2ch/25/07.md +++ b/2ch/25/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 25:7 - # hamba Allah "seorang nabi Allah" diff --git a/2ch/25/08.md b/2ch/25/08.md index 46bbafa9a..2bab30015 100644 --- a/2ch/25/08.md +++ b/2ch/25/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 25:8 - # menjatuhkanmu di hadapan musuh ... menjatuhkan -##### Disini sang nabi membicarakan kekalahan militer seakan raja akan dijatuhkan ke tanah. Terjemahan lain: "memampukan musuhmu untuk mengalahkanmu... mengalahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini sang nabi membicarakan kekalahan militer seakan raja akan dijatuhkan ke tanah. Terjemahan lain: "memampukan musuhmu untuk mengalahkanmu... mengalahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md index 333e4b113..7430ba9b4 100644 --- a/2ch/25/09.md +++ b/2ch/25/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 25:9 - # dengan uang seratus talenta perak -##### Anda dapat mengubahnya ke ukuran masa kini. Terjemahan lain: "sekitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" atau "sekitar 3.300 kilogram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Anda dapat mengubahnya ke ukuran masa kini. Terjemahan lain: "sekitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" atau "sekitar 3.300 kilogram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/10.md b/2ch/25/10.md index 72ffaad85..360bab1cb 100644 --- a/2ch/25/10.md +++ b/2ch/25/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Tawarikh 25:10 - # pasukan Efraim yang bergabung dengan pasukannya Kata-kata ini mengacu pada "pasukan Israel" (ayat 9). # Maka pasukan ini menjadi sangat marah -##### Disini naiknya amarah mereka dibicarakan seakan suatu api yang membesar di dalam mereka. Terjemahan lain: "Maka amarah mereka mulai terbakar dalam diri mereka seperti api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini naiknya amarah mereka dibicarakan seakan suatu api yang membesar di dalam mereka. Terjemahan lain: "Maka amarah mereka mulai terbakar dalam diri mereka seperti api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sangat marah diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md index 612f8fd04..7b6cfe688 100644 --- a/2ch/25/11.md +++ b/2ch/25/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 25:11 - # mengerahkan semua kekuatannya "menjadi berani" @@ -10,4 +8,4 @@ Ini merupakan daerah di dekat Laut Mati. # sepuluh ribu orang -##### "10.000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"10.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/12.md b/2ch/25/12.md index d1c3cd9c5..9fb7ed4b1 100644 --- a/2ch/25/12.md +++ b/2ch/25/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 25:12 - # sepuluh ribu orang -##### "10.000 orang prajurit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10.000 orang prajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sehingga mereka semuanya hancur -##### Ini merupakan pernyataan yang berlebihan untuk menekankan keseluruhan pembantaian tersebut. Terjemahan lain: "sehingga mereka semua benar-benar hancur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan pernyataan yang berlebihan untuk menekankan keseluruhan pembantaian tersebut. Terjemahan lain: "sehingga mereka semua benar-benar hancur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md index 13fcbcb07..3a3c21ba9 100644 --- a/2ch/25/13.md +++ b/2ch/25/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 2 Tawarikh 25:13 - # pasukan Efraim yang dipulangkan Amazia -##### "prajurit dari pasukan Israel yang dikirim pulang Amazia ke Israel" +"prajurit dari pasukan Israel yang dikirim pulang Amazia ke Israel" # Bet-Horon -##### Ini adalah sebuah desa dekat Yerusalem di Efraim. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah desa dekat Yerusalem di Efraim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyerang -##### Disini "menyerang" merupakan suatu ungkapan yang berarti mereka membunuhnya. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "menyerang" merupakan suatu ungkapan yang berarti mereka membunuhnya. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tiga ribu orang diff --git a/2ch/25/14.md b/2ch/25/14.md index d02cf9f59..fa89e3df6 100644 --- a/2ch/25/14.md +++ b/2ch/25/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Tawarikh 25:14 - # Tibalah waktunya -##### Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal suatu bagian baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya disini. +Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal suatu bagian baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya disini. # mengalahkan orang-orang Edom -##### "membantai orang-orang Edom" atau "membunuh orang-orang Edom" +"membantai orang-orang Edom" atau "membunuh orang-orang Edom" # berhala yang disembah orang-orang Seir @@ -14,8 +12,8 @@ # sujud ... membakar dupa -##### Ini merupakan lambang perbuatan menyembah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan lambang perbuatan menyembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # berhala -##### Ini mengungkapkan pendapat yang umum tentang hari dimana berhala-berhala menentukan siapa yang memenangkan pertempuran. \ No newline at end of file +Ini mengungkapkan pendapat yang umum tentang hari dimana berhala-berhala menentukan siapa yang memenangkan pertempuran. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/15.md b/2ch/25/15.md index 9f42f5d20..314d30370 100644 --- a/2ch/25/15.md +++ b/2ch/25/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 25:15 - # TUHAN sangat marah terhadap Amazia -##### Disini naiknya amarah TUHAN dibicarakan seperti api yang membesar. Terjemahan lain: "Amarah TUHAN membesar seperti api terhadap Amazia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini naiknya amarah TUHAN dibicarakan seperti api yang membesar. Terjemahan lain: "Amarah TUHAN membesar seperti api terhadap Amazia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa kamu mencari petunjuk dari berhala-berhala yang tidak dapat menyelamatkan bangsanya sendiri darimu? -##### Nabi menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur Amazia karena menyembah berhala yang tak berdaya kepunyaan orang-orang yang telah dikalahkannya. Disini kata "tangan" merupakan suatu metonimia untuk kekuatan. Pertanyaannya dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah menyembah berhala-berhala dari orang yang bahkan tidak dapat menyelamatkan bangsa mereka sendiri dari kekuatanmu, Raja Amazia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nabi menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur Amazia karena menyembah berhala yang tak berdaya kepunyaan orang-orang yang telah dikalahkannya. Disini kata "tangan" merupakan suatu metonimia untuk kekuatan. Pertanyaannya dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah menyembah berhala-berhala dari orang yang bahkan tidak dapat menyelamatkan bangsa mereka sendiri dari kekuatanmu, Raja Amazia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berhala-berhala ... yang tidak dapat menyelamatkan bangsanya sendiri darimu -##### Ini mengungkapkan pandangan umum mengenai hari dimana berhala-berhala dapat menentukan siapa yang memenangkan pertempuran. \ No newline at end of file +Ini mengungkapkan pandangan umum mengenai hari dimana berhala-berhala dapat menentukan siapa yang memenangkan pertempuran. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md index d40afb044..5b4dac038 100644 --- a/2ch/25/16.md +++ b/2ch/25/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 25:16 - # Tibalah waktunya -##### Kata-kata ini digunakan disini untuk menandai peristiwa penting selanjutnya di dalam cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya di sini. +Kata-kata ini digunakan disini untuk menandai peristiwa penting selanjutnya di dalam cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya di sini. # Kami tidak pernah mengangkatmu menjadi penasihat raja. Diamlah, Kalau kamu tidak diam, aku akan membunuhmu -##### Raja menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur nabi karena menentangnya. Pertanyaan dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tentunya tidak menunjukmu untuk menjadi salah satu penasihatku. Jadi berhentilah berbicara! Jika kau berbicara lagi, aku akan memerintahkan prajuritku untuk membunuhmu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur nabi karena menentangnya. Pertanyaan dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tentunya tidak menunjukmu untuk menjadi salah satu penasihatku. Jadi berhentilah berbicara! Jika kau berbicara lagi, aku akan memerintahkan prajuritku untuk membunuhmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu melakukan hal ini -##### Ini mengacu kepada Amazia yang menyembah berhala-berhala orang Edom dalam [2 Tawarikh 25:14](https://v-mast.mvc/events/25/14.md). \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada Amazia yang menyembah berhala-berhala orang Edom dalam [2 Tawarikh 25:14](../25/14.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md index 8efdd8158..af9a8d1fd 100644 --- a/2ch/25/17.md +++ b/2ch/25/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 25:17 - # Yoas ... Yoahas -##### Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mari kita bertemu -##### Ungkapan ini berarti mereka berdua akan hadir di sana, bukan hanya berkomunikasi melalui pesan atau orang lain. Terjemahan lain: "bertemu langsung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti mereka berdua akan hadir di sana, bukan hanya berkomunikasi melalui pesan atau orang lain. Terjemahan lain: "bertemu langsung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md index 7d6606fc2..5db270e39 100644 --- a/2ch/25/18.md +++ b/2ch/25/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Tawarikh 25:18 - # Duri di Lebanon ... menginjak-injaknya -Pesan ini ada dalam bentuk perumpamaan. Duri yang tak berharga melambangkan Amazia, dan pohon aras melambangkan Yoas. Binatang buas yang menginjak-injak duri melambangkan sesuatu yang buruk akan terjadi pada duri tersebut, dan ia tidak berdaya untuk menghentikannya. Maksud dari perumpamaan tersebut adalah Amazia sungguh bodoh untuk menantang Yoas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Pesan ini ada dalam bentuk perumpamaan. Duri yang tak berharga melambangkan Amazia, dan pohon aras melambangkan Yoas. Binatang buas yang menginjak-injak duri melambangkan sesuatu yang buruk akan terjadi pada duri tersebut, dan ia tidak berdaya untuk menghentikannya. Maksud dari perumpamaan tersebut adalah Amazia sungguh bodoh untuk menantang Yoas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # duri -##### Ini adalah tanaman kecil tak berharga dengan duri-duri kecil yang tajam. +Ini adalah tanaman kecil tak berharga dengan duri-duri kecil yang tajam. # pohon aras @@ -14,4 +12,4 @@ suatu jenis pohon yang sangat besar # Yehuda -##### Disini "Yehuda" merupakan suatu metonimia untuk orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "Yehuda" merupakan suatu metonimia untuk orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/19.md b/2ch/25/19.md index 7ffa03d0c..b80658376 100644 --- a/2ch/25/19.md +++ b/2ch/25/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 25:19 - # itu membuatmu bangga dan sombong -##### Ini merupakan ungkapan yang berarti ia menjadi congkak. Terjemahan lain: "kamu telah menjadi sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan yang berarti ia menjadi congkak. Terjemahan lain: "kamu telah menjadi sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tidak perlu kamu mencari masalah. Jika kamu melawan aku, kamu dan Yehuda akan binasa -##### Yoas menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memperingatkan Amazia agar tidak melawannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "kamu seharusnya tidak menyusahkan dirimu dan binasa, baik kamu dan Yehuda yang bersama denganmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yoas menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memperingatkan Amazia agar tidak melawannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "kamu seharusnya tidak menyusahkan dirimu dan binasa, baik kamu dan Yehuda yang bersama denganmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # binasa -##### Disini "binasa" merupakan suatu eufemisme untuk "mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Disini "binasa" merupakan suatu eufemisme untuk "mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md index 5d86a48d1..0902da33f 100644 --- a/2ch/25/20.md +++ b/2ch/25/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 25:20 - # Allah membuat ini terjadi  "Allah berkehendak untuk peristiwa ini terjadi" # menyerahkan mereka -##### Disini "menyerahkan" mengacu kepada kekuatan untuk mengalahkan. Terjemahan lain: "ke dalam kekuatan musuh-musuh mereka" atau "sehingga musuh-musuh mereka dapat mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "menyerahkan" mengacu kepada kekuatan untuk mengalahkan. Terjemahan lain: "ke dalam kekuatan musuh-musuh mereka" atau "sehingga musuh-musuh mereka dapat mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/21.md b/2ch/25/21.md index 9f77dd003..8d6abeb88 100644 --- a/2ch/25/21.md +++ b/2ch/25/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Tawarikh 25:21 - # bertemu dengan -##### Ungkapan ini berarti bahwa mereka berdua berhadapan langsung, dan bukan hanya mengirimkan orang lain untuk bertempur. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 25:17](https://v-mast.mvc/events/25/17.md). Terjemahan lain: "bertemu langsung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti bahwa mereka berdua berhadapan langsung, dan bukan hanya mengirimkan orang lain untuk bertempur. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 25:17](..). Terjemahan lain: "bertemu langsung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bet-Semes, di Yehuda diff --git a/2ch/25/22.md b/2ch/25/22.md index 1d7ae1127..7f04a705a 100644 --- a/2ch/25/22.md +++ b/2ch/25/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 25:22 - # Israel mengalahkan Yehuda -##### Disini "Yehuda" dan "Israel" merupakan metonimia untuk pasukan Yehuda dan Israel, dan "dipukul" merupakan suatu ungkapan yang berarti "dikalahkan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan Israel mengalahkan pasukan Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "Yehuda" dan "Israel" merupakan metonimia untuk pasukan Yehuda dan Israel, dan "dipukul" merupakan suatu ungkapan yang berarti "dikalahkan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan Israel mengalahkan pasukan Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka -##### Ini merupakan penyamarataan yang mengacu kepada pasukan Yehuda yang selamat dari pertempuran. Terjemahan lain: "Pasukan Yehuda yang selamat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan penyamarataan yang mengacu kepada pasukan Yehuda yang selamat dari pertempuran. Terjemahan lain: "Pasukan Yehuda yang selamat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md index 25248e4de..b4e0b2864 100644 --- a/2ch/25/23.md +++ b/2ch/25/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 25:23 - # sepanjang empat ratus hasta -##### Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sepanjang 400 hasta" atau "sepanjang 180 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sepanjang 400 hasta" atau "sepanjang 180 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/24.md b/2ch/25/24.md index d948808cd..23627933a 100644 --- a/2ch/25/24.md +++ b/2ch/25/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Tawarikh 25:24 - # Obed-Edom -##### Disini "Obed-Edom" mengacu pada keturunannya Obed-Edom. Terjemahan lain: "di bawah tanggung jawab keturunan Obed-Edom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Disini "Obed-Edom" mengacu pada keturunannya Obed-Edom. Terjemahan lain: "di bawah tanggung jawab keturunan Obed-Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # istana raja diff --git a/2ch/25/25.md b/2ch/25/25.md index fc752c482..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/25/25.md +++ b/2ch/25/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 25:25 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/26.md b/2ch/25/26.md index 7508de84f..d5e0eec2a 100644 --- a/2ch/25/26.md +++ b/2ch/25/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 25:26 - # Hal-hal lain ... tertulis dalam kitab sejarah Raja-raja Yehuda dan Israel -##### Pertanyaan retorik ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa apa yang terjadi kepada Amazia telah dikenal. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Semua hal yang mengenai Amazia, ketahuilah, telah tertulis di kitab Raja-raja Yehuda dan Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa apa yang terjadi kepada Amazia telah dikenal. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Semua hal yang mengenai Amazia, ketahuilah, telah tertulis di kitab Raja-raja Yehuda dan Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # hal-hal lain yang dilakukan Amazia, dari awal hingga akhirnya -##### Disini kata-kata "awal dan akhir" mengacu kepada sisi ekstrim dan semua yang berada di antaranya. Terjemahan lain: "semua hal yang mengenai Amazia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Disini kata-kata "awal dan akhir" mengacu kepada sisi ekstrim dan semua yang berada di antaranya. Terjemahan lain: "semua hal yang mengenai Amazia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # ketahuilah -##### Ini memperingatkan pembaca untuk memberi perhatian khusus kepada kebenaran dari yang akan terjadi. +Ini memperingatkan pembaca untuk memberi perhatian khusus kepada kebenaran dari yang akan terjadi. # kitab sejarah Raja-raja Yehuda dan Israel -##### Ini mengacu kepada sebuah kitab yang sudah tidak ada lagi. \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada sebuah kitab yang sudah tidak ada lagi. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/27.md b/2ch/25/27.md index 94c62e6b9..b59dc479b 100644 --- a/2ch/25/27.md +++ b/2ch/25/27.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 25:27 - # berhenti mematuhi TUHAN -##### Disini "berhenti mematuhi" merupakan suatu ungkapan yang berarti ia tidak lagi mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "berhenti menaati TUHAN" atau "mulai tidak menaati TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "berhenti mematuhi" merupakan suatu ungkapan yang berarti ia tidak lagi mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "berhenti menaati TUHAN" atau "mulai tidak menaati TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membuat rencana menentangnya ... mereka mengirim -##### Teks ini tidak menyatakan siapa yang dimaksud dengan "mereka". Pertahankan "mereka" secara umum dalam terjemahan anda jika memungkinkan. +Teks ini tidak menyatakan siapa yang dimaksud dengan "mereka". Pertahankan "mereka" secara umum dalam terjemahan anda jika memungkinkan. # membuat rencana menentangnya -##### Kata benda abstrak "konspirasi" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "berkonspirasi terhadapnya" atau "bersekongkol terhadapnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "konspirasi" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "berkonspirasi terhadapnya" atau "bersekongkol terhadapnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Lakhis -##### Sebuah kota di Yehuda (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Sebuah kota di Yehuda (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/28.md b/2ch/25/28.md index 2222970a6..a74f843f7 100644 --- a/2ch/25/28.md +++ b/2ch/25/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Tawarikh 25:28 - # Mereka membawa -##### Teks ini tidak menyatakan siapa yang dimaksud dengan kata "mereka". Pertahankan kata "mereka" yang umum dalam terjemahan anda jika memungkinkan. +Teks ini tidak menyatakan siapa yang dimaksud dengan kata "mereka". Pertahankan kata "mereka" yang umum dalam terjemahan anda jika memungkinkan. # membawa mayatnya @@ -10,4 +8,4 @@ # kota Yehuda -##### Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang juga disebut dengan kota Daud. \ No newline at end of file +Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang juga disebut dengan kota Daud. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/intro.md b/2ch/25/intro.md index 52bf5f5be..bb41a2697 100644 --- a/2ch/25/intro.md +++ b/2ch/25/intro.md @@ -4,10 +4,10 @@ ##### Menyembah allah lain -Ketika Amazia mengandalkan Allah, ia berhasil melawan Edom. Tetapi ketika ia mulai menyembah berhala-berhala Edom, ia kalah telak. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Ketika Amazia mengandalkan Allah, ia berhasil melawan Edom. Tetapi ketika ia mulai menyembah berhala-berhala Edom, ia kalah telak. (Lihat [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Tautan: - * **[2 Tawarikh 25:01 Catatan](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **Catatan [2 Tawarikh 25:01](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/24/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/26/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md index 8012f4d04..085ff911b 100644 --- a/2ch/26/01.md +++ b/2ch/26/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 26:1 - # Kemudian orang-orang Yehuda memilih Uzia yang berumur 16 tahun untuk menjadi raja yang baru menggantikan Amazia ayahnya -##### Kata "orang-orang Yehuda" merupakan penyamarataan. Sebagian orang mungkin tidak ingin mengangkat Uzia menjadi raja. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda mengangkat Uzia yang berumur 16 tahun menjadi raja menggantikan Amazia, ayahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "orang-orang Yehuda" merupakan penyamarataan. Sebagian orang mungkin tidak ingin mengangkat Uzia menjadi raja. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda mengangkat Uzia yang berumur 16 tahun menjadi raja menggantikan Amazia, ayahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # enam belas -"16" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"16" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/02.md b/2ch/26/02.md index 50f40b207..440a75a7f 100644 --- a/2ch/26/02.md +++ b/2ch/26/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 26:2 - # Uzia mulai membangun kembali kota Elot -##### Uzia tidak melakukan sendirian. Terjemahan lain: "Dialah yang meminta supaya membangun kembali kota Elot" atau "dialah yang mengawali pembangunan kembali kota Elot" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Uzia tidak melakukan sendirian. Terjemahan lain: "Dialah yang meminta supaya membangun kembali kota Elot" atau "dialah yang mengawali pembangunan kembali kota Elot" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Elot -##### Sebuah kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengembalikannya kepada Yehuda -##### "mengirimnya kembali ke Yehuda." Hal ini bermakna bahwa pasukannya telah merebut kota itu sehingga sekarang menjadi milik Yehuda kembali. +"mengirimnya kembali ke Yehuda." Hal ini bermakna bahwa pasukannya telah merebut kota itu sehingga sekarang menjadi milik Yehuda kembali. # dikuburkan bersama nenek moyangnya -##### Ini adalah cara terbaik untuk mengatakan bahwa ia telah mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah cara terbaik untuk mengatakan bahwa ia telah mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/03.md b/2ch/26/03.md index 2e2f297c1..df0c8f3fc 100644 --- a/2ch/26/03.md +++ b/2ch/26/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 26:3 - # enam belas ... lima puluh dua -##### "16 ... 52"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"16 ... 52" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md index 48448044d..5d6f9b2a4 100644 --- a/2ch/26/04.md +++ b/2ch/26/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 26:4 - # apa yang benar di mata TUHAN -##### Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pemikiran atau penilaian. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md). Terjemahan lain: "apa yang dipandang baik oleh TUHAN" atau "apa yang dianggap baik oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pemikiran atau penilaian. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:2](..). Terjemahan lain: "apa yang dipandang baik oleh TUHAN" atau "apa yang dianggap baik oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti yang dilakukan ayahnya, Amazia -##### Hal ini menyiratkan bahwa ayahnya telah melakukan hal yang baik di mata Tuhan. Terjemahan lain: "sama seperti yang Ayahnya, Amazia, telah lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menyiratkan bahwa ayahnya telah melakukan hal yang baik di mata Tuhan. Terjemahan lain: "sama seperti yang Ayahnya, Amazia, telah lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) - * dalam segala hal +# dalam segala hal -##### Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/05.md b/2ch/26/05.md index 7ce9d1727..925bfb5c5 100644 --- a/2ch/26/05.md +++ b/2ch/26/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 26:5 - # Mengikut TUHAN -##### Di sini "mengikut" menggambarkan kesungguhan untuk melakukan sesuatu. Mengikut Tuhan bermakna memilih untuk mengenal, menyembah, dan mematuhi Dia. Terjemahan lain: "Dia bersungguh-sungguh untuk menaati Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mengikut" menggambarkan kesungguhan untuk melakukan sesuatu. Mengikut Tuhan bermakna memilih untuk mengenal, menyembah, dan mematuhi Dia. Terjemahan lain: "Dia bersungguh-sungguh untuk menaati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # selama Zakharia hidup -##### Di sini "selama Zakharia hidup" mengarah pada masa ketika Zakharia menjabat sebagai seorang imam. Terjemahan lain: "ketika Zakaria menjabat sebagai imam"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "selama Zakharia hidup" mengarah pada masa ketika Zakharia menjabat sebagai seorang imam. Terjemahan lain: "ketika Zakaria menjabat sebagai imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengikut TUHAN selama -##### "selama ia mengikut TUHAN" +"selama ia mengikut TUHAN" # mengikut TUHAN -##### Mengikut TUHAN menggambarkan bahwa Uzia memilih untuk mengenal, menyembah, dan mematuhi perintah TUHAN. Terjemahan lain: "memilih untuk mengabdi pada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mengikut TUHAN menggambarkan bahwa Uzia memilih untuk mengenal, menyembah, dan mematuhi perintah TUHAN. Terjemahan lain: "memilih untuk mengabdi pada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md index 4bb37f7c0..b1f4835ed 100644 --- a/2ch/26/06.md +++ b/2ch/26/06.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 26:6 - # Uzia maju berperang melawan Filistin -##### Di sini "Uzia" mewakili dirinya sendiri dan pasukan yang dipimpinnya. Terjemahan lain: "Uzia memimpin pasukannya lagi untuk melawan orang Filistin" atau "Uzia dan pasukannya pergi dan bertempur lagi melawan orang-orang Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Uzia" mewakili dirinya sendiri dan pasukan yang dipimpinnya. Terjemahan lain: "Uzia memimpin pasukannya lagi untuk melawan orang Filistin" atau "Uzia dan pasukannya pergi dan bertempur lagi melawan orang-orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dia merobohkan .... Dia membangun -##### Di sini kata benda "dia laki-laki" dan "dia" mewakili Uzia dan pasukannya. Terjemahan lain: "Uzia dan tentaranya merobohkan ... mereka membangun kota" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -### +Di sini kata benda "dia laki-laki" dan "dia" mewakili Uzia dan pasukannya. Terjemahan lain: "Uzia dan tentaranya merobohkan ... mereka membangun kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yabne -##### Ini merupakan sebuah kota di bagian Utara Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan sebuah kota di bagian Utara Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di dekat kota Asdod -##### "kota sekitar Asdod" atau "dekat Asdod" \ No newline at end of file +"kota sekitar Asdod" atau "dekat Asdod" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/07.md b/2ch/26/07.md index 37e87f905..74a66d040 100644 --- a/2ch/26/07.md +++ b/2ch/26/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 26:7 - # Allah menolong Uzia -##### Di sini kata "dia laki-laki" dan "dia" mewakili Uzia dan pasukannya. Terjemahan lain: "Tuhan menolong mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "dia laki-laki" dan "dia" mewakili Uzia dan pasukannya. Terjemahan lain: "Tuhan menolong mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Gur-Baal -##### Ini adalah kota di Arab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota di Arab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang-orang Meunim -##### Ini merupakan sebutan bagi orang-orang dari kerajaan Maon dekat Gunung Seir yang pindah ke daerah itu. \ No newline at end of file +Ini merupakan sebutan bagi orang-orang dari kerajaan Maon dekat Gunung Seir yang pindah ke daerah itu. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/08.md b/2ch/26/08.md index eeff2f3ee..3e68b36ee 100644 --- a/2ch/26/08.md +++ b/2ch/26/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 26:8 - # namanya menjadi terkenal sampai ke Mesir -##### "Ketenaran namanya" merupakan sebuah kiasan yang merujuk pada orang dari berbagai tempat mengetahui dia. Terjemahan lain: "orang yang bahkan hidup jauh dari perbatasan Mesir tau tentang apapun yang dikerjakannya" \ No newline at end of file +"Ketenaran namanya" merupakan sebuah kiasan yang merujuk pada orang dari berbagai tempat mengetahui dia. Terjemahan lain: "orang yang bahkan hidup jauh dari perbatasan Mesir tau tentang apapun yang dikerjakannya" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md index f28a7a9c4..8d489b071 100644 --- a/2ch/26/09.md +++ b/2ch/26/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 26:9 - # Uzia membangun menara-menara -##### Di sini "Uzia" mewakili para pekerja yang telah diperintahkannya untuk membangun menara-menara itu. Terjemahan lain: "Uzia memerintahkan pekerjanya untuk membangun menara" atau "Para pekerja Uzia membangun menara-menara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Uzia" mewakili para pekerja yang telah diperintahkannya untuk membangun menara-menara itu. Terjemahan lain: "Uzia memerintahkan pekerjanya untuk membangun menara" atau "Para pekerja Uzia membangun menara-menara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/10.md b/2ch/26/10.md index 44ef67b00..3bab478f5 100644 --- a/2ch/26/10.md +++ b/2ch/26/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 26:10 - # Dia membangun menara ... juga menggali sumur -##### Uzia memerintahkan para pekerjanya, dan mereka melakukan pekerjaan-pekerjaan itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun banyak menara pengawas... dan menggali banyak sumur" atau "mereka membangun banyak menara pegawas dan menggali banyak sumur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Uzia memerintahkan para pekerjanya, dan mereka melakukan pekerjaan-pekerjaan itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun banyak menara pengawas... dan menggali banyak sumur" atau "mereka membangun banyak menara pegawas dan menggali banyak sumur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia mempunyai banyak ternak ... Ia memperkerjakan petani ...ia suka bertani -##### kata "dia" di sini mewakili Uzia. \ No newline at end of file +kata "dia" di sini mewakili Uzia. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/11.md b/2ch/26/11.md index 5a7868b3d..4514e3a63 100644 --- a/2ch/26/11.md +++ b/2ch/26/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 26:11 - # Yeiel ... Maaseya pegawainya ... Hananya -##### Ini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/12.md b/2ch/26/12.md index 61865c57e..780b62188 100644 --- a/2ch/26/12.md +++ b/2ch/26/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 26:12 - # pemimpin pasukan dari kesatria yang gagah perkasa -##### "keluarga pemimpin pasukan yang memimpin pasukan kesatria yang gagah perkasa"  +"keluarga pemimpin pasukan yang memimpin pasukan kesatria yang gagah perkasa" # 2.600 -##### "dua ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dua ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/13.md b/2ch/26/13.md index 8e81cd0af..1b506b7b0 100644 --- a/2ch/26/13.md +++ b/2ch/26/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 26:13 - # 307.500 -##### "tiga ratus tujuh ribu lima ratus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tiga ratus tujuh ribu lima ratus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pemimpin keluarga bertanggung jawab terhadap -##### Kata "tanggung jawab" di sini bermakna mereka memiliki kuasa. Terjemahan lain: "di bawah kekuasaan mereka ada satu pasukan" atau "mereka memerintah satu pasukan tentara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy] \ No newline at end of file +Kata "tanggung jawab" di sini bermakna mereka memiliki kuasa. Terjemahan lain: "di bawah kekuasaan mereka ada satu pasukan" atau "mereka memerintah satu pasukan tentara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]_ \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/14.md b/2ch/26/14.md index 88ab89f7c..1bf8a9546 100644 --- a/2ch/26/14.md +++ b/2ch/26/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 26:14 - # perisai -##### Perisai adalah pelindung yang menutupi kepala. +Perisai adalah pelindung yang menutupi kepala. # baju zirah -##### Ini adalah pelindung untuk tubuh biasanya dibuat dari gabungan logam atau rantai-rantai. \ No newline at end of file +Ini adalah pelindung untuk tubuh biasanya dibuat dari gabungan logam atau rantai-rantai. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/15.md b/2ch/26/15.md index fea5f37ad..71220df1b 100644 --- a/2ch/26/15.md +++ b/2ch/26/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 26:15 - # Uzia membuat mesin-mesin perang yang diciptakan oleh para ahli. -##### Di sini frasa "dia membuat mesin" mewakili Uzia yang memerintahkan para pekerjanya untuk membuat mesin-mesin tersebut. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat mesin yang dirancang oleh para ahli" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini frasa "dia membuat mesin" mewakili Uzia yang memerintahkan para pekerjanya untuk membuat mesin-mesin tersebut. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat mesin yang dirancang oleh para ahli" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sudut-sudut -##### Ini merupakan sudut-sudut tembok kota tempat di mana para prajurit bertarung dari sana. +Ini merupakan sudut-sudut tembok kota tempat di mana para prajurit bertarung dari sana. # banyak mendapat bantuan -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan sangat menolong dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan sangat menolong dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md index 3eb92847e..48261413a 100644 --- a/2ch/26/16.md +++ b/2ch/26/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 26:16 - # ia menjadi sombong -##### Di sini ia menjadi sombong melambangkan kebanggaan. Terjemahan lain: "ia menjadi bangga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini ia menjadi sombong melambangkan kebanggaan. Terjemahan lain: "ia menjadi bangga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/17.md b/2ch/26/17.md index 6c34dec3a..b5b7109d9 100644 --- a/2ch/26/17.md +++ b/2ch/26/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 26:17 - # Imam Azarya bersama 80 imam yang gagah berani yang melayani TUHAN -##### Kata "bersama" di sini dapat dimengerti melalui ayat sebelumnya. Terjemahan lain: "dengannya ada delapan puluh Imam TUHAN, yang gagah berani" atau "delapan puluh imam TUHAN, yang gagah berani, ada bersama dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata "bersama" di sini dapat dimengerti melalui ayat sebelumnya. Terjemahan lain: "dengannya ada delapan puluh Imam TUHAN, yang gagah berani" atau "delapan puluh imam TUHAN, yang gagah berani, ada bersama dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/18.md b/2ch/26/18.md index d25288f60..f3bd0c0dd 100644 --- a/2ch/26/18.md +++ b/2ch/26/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 26:18 - # Hai, Uzia, bukan tugasmu membakar dupa kepada TUHAN -##### "Tidak benar, jika kamu, Uzia, membakar dupa bagi TUHAN" atau "Uzia kamu tidak berhak untuk membakar dupa bagi TUHAN" +"Tidak benar, jika kamu, Uzia, membakar dupa bagi TUHAN" atau "Uzia kamu tidak berhak untuk membakar dupa bagi TUHAN" # keturunan Harun -##### Di sini kata "anak-anak" yang dimaksudkan adalah keturunan Harun. Terjemahan lain: "keturunan Harun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "anak-anak" yang dimaksudkan adalah keturunan Harun. Terjemahan lain: "keturunan Harun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang berhak membakar dupa -##### Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Tuhan telah tentukan untuk membakar dupa" atau "yang dipilih Tuhan untuk membakar dupa" \ No newline at end of file +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Tuhan telah tentukan untuk membakar dupa" atau "yang dipilih Tuhan untuk membakar dupa" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/19.md b/2ch/26/19.md index 56135e663..1145d578c 100644 --- a/2ch/26/19.md +++ b/2ch/26/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 26:19 +# mangkuk untuk membakar dupa -# mangkuk untuk membakar dupa   - -##### Ini merupakan panci khusus atau mangkok yang digunakan untuk membakar dupa. \ No newline at end of file +Ini merupakan panci khusus atau mangkok yang digunakan untuk membakar dupa. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/20.md b/2ch/26/20.md index 177721cd9..a5d0e416b 100644 --- a/2ch/26/20.md +++ b/2ch/26/20.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### 2 Tawarikh 26:20 - # melihat kusta yang ada di dahinya -##### Kata "melihat" di sini menunjukan bahwa para imam terkejut dengan apa yang mereka lihat. +Kata "melihat" di sini menunjukan bahwa para imam terkejut dengan apa yang mereka lihat. -# Imam-imam itu segera mengusirnya keluar dari Bait Tuhan.   +# Imam-imam itu segera mengusirnya keluar dari Bait Tuhan. -##### "Mereka dengan segera mengusirnya keluar dari dalam bait Tuhan" atau "Mereka segera menyuruhnya pergi" +"Mereka dengan segera mengusirnya keluar dari dalam bait Tuhan" atau "Mereka segera menyuruhnya pergi" # TUHAN telah menghukumnya -##### Hal ini menyatakan bahwa TUHAN menghukum dia seolah-olah TUHAN memukulnya. Terjemahan lain: "Tuhan membuatnya sakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file +Hal ini menyatakan bahwa TUHAN menghukum dia seolah-olah TUHAN memukulnya. Terjemahan lain: "Tuhan membuatnya sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/21.md b/2ch/26/21.md index 776dd885a..709bbd504 100644 --- a/2ch/26/21.md +++ b/2ch/26/21.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 26:21 - # sampai hari kematiannya -##### "sampai ia mati" atau "sisa hidupnya" +"sampai ia mati" atau "sisa hidupnya" # Ia diasingkan di sebuah rumah -##### Hal ini menunjukkan bahwa ia tinggal jauh dari rumah-rumah lain dan orang-orang lain. +Hal ini menunjukkan bahwa ia tinggal jauh dari rumah-rumah lain dan orang-orang lain. # dan tidak boleh masuk ke Bait TUHAN -##### Di sini menggunakan kata "tidak boleh masuk" di Bait TUHAN bermakna diasingkan dari Bait itu. Terjemahan lain: "ia diasingkan dari Bait TUHAN" atau "ia tidak diperbolehkan untuk masuk ke dalam Bait TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini menggunakan kata "tidak boleh masuk" di Bait TUHAN bermakna diasingkan dari Bait itu. Terjemahan lain: "ia diasingkan dari Bait TUHAN" atau "ia tidak diperbolehkan untuk masuk ke dalam Bait TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yotam, anaknya mengepalai istana raja -##### Di sini mengepalai bermakna memiliki tanggung jawab atau wewenang akan sesuatu. Terjemahan lain: "Yotam, anaknya, bertanggung jawab atas istana raja" atau "Yotam, anaknya,bertanggung jawab atas istananya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini mengepalai bermakna memiliki tanggung jawab atau wewenang akan sesuatu. Terjemahan lain: "Yotam, anaknya, bertanggung jawab atas istana raja" atau "Yotam, anaknya,bertanggung jawab atas istananya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # istana raja -##### Hal ini mengacu pada istana tempat tinggal raja, yang sudah tidak ditinggali sang raja lagi. \ No newline at end of file +Hal ini mengacu pada istana tempat tinggal raja, yang sudah tidak ditinggali sang raja lagi. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md index 96e5aebfb..277859090 100644 --- a/2ch/26/22.md +++ b/2ch/26/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 26:22 - # Hal-hal lain yang dilakukan Uzia sejak awal sampai akhir, dituliskan oleh Nabi Yesaya, anak Amos -##### Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hal-hal lain yang dilakukan Uzia dari awal sampai akhir, telah dicatatkan oleh Nabi Yesaya anak Amos kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hal-hal lain yang dilakukan Uzia dari awal sampai akhir, telah dicatatkan oleh Nabi Yesaya anak Amos kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sejak awal sampai akhir -##### Frasa ini mewakili keseluruhan masa pemerintahan Uzia. Terjemahan lain: "dari awal hingga akhir masa pemerintahannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Frasa ini mewakili keseluruhan masa pemerintahan Uzia. Terjemahan lain: "dari awal hingga akhir masa pemerintahannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Amos -##### Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/23.md b/2ch/26/23.md index 75b492532..c37de2730 100644 --- a/2ch/26/23.md +++ b/2ch/26/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 26:23 - # Uzia meninggal dan dikuburkan dekat nenek moyangnya -##### Ini adalah cara yang lebih sopan untuk menyatakan kematiannya. Terjemahan lain: "maka matilah Uzia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang lebih sopan untuk menyatakan kematiannya. Terjemahan lain: "maka matilah Uzia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dikuburkan dekat nenek moyangnya -##### "orang-orang menguburkannya di dekat kuburan nenek moyangnya" atau "mereka menguburkannya di tempat nenek moyangnya dikuburkan" +"orang-orang menguburkannya di dekat kuburan nenek moyangnya" atau "mereka menguburkannya di tempat nenek moyangnya dikuburkan" # Yotam, anak Uzia menggantikannya menjadi raja yang baru -##### "Yotam, anaknya, menjadi raja menggantikan Uzia" \ No newline at end of file +"Yotam, anaknya, menjadi raja menggantikan Uzia" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/intro.md b/2ch/26/intro.md index 81fe452b9..07ccbcbc6 100644 --- a/2ch/26/intro.md +++ b/2ch/26/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Uzia menderita kusta -##### Uzia kuat ketika ia mengabdi pada TUHAN. Ketika ia memasuki Bait Suci untuk membakar dupa layaknya seorang imam, Tuhan menulahinya dengan kusta. Orang yang terkena kusta tidak diizinkan untuk menyembah TUHAN karena mereka dianggap tidak kudus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +##### Uzia kuat ketika ia mengabdi pada TUHAN. Ketika ia memasuki Bait Suci untuk membakar dupa layaknya seorang imam, Tuhan menulahinya dengan kusta. Orang yang terkena kusta tidak diizinkan untuk menyembah TUHAN karena mereka dianggap tidak kudus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]]) # Tautan: diff --git a/2ch/27/01.md b/2ch/27/01.md index 8c5402495..893772638 100644 --- a/2ch/27/01.md +++ b/2ch/27/01.md @@ -1,15 +1,8 @@ -##### 2 Tawarikh 27:1 - # berumur 25 tahun ... 16 tahun -# +"berumur 25 tahun ... 16 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -##### "berumur 25 tahun ... 16 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +# Yerusa - +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Yerusa - -##### Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/27/02.md b/2ch/27/02.md index fec2d9d79..e0fc94dc5 100644 --- a/2ch/27/02.md +++ b/2ch/27/02.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### 2 Tawarikh 27:2 - # Yotam melakukan apa yang benar di mata TUHAN -# - -##### Mata melambangkan melihat, melihat berarti menghakimi. TUHAN melihat dan menyetujui apa yang dilakukan Yotam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md). Terjemahan lain: "Dia melakukan apa yang benar bagi TUHAN" atau "dia melakukan apa yang dianggap TUHAN benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - +Mata melambangkan melihat, melihat berarti menghakimi. TUHAN melihat dan menyetujui apa yang dilakukan Yotam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md). Terjemahan lain: "Dia melakukan apa yang benar bagi TUHAN" atau "dia melakukan apa yang dianggap TUHAN benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di dalam segala hal -# +"semua yang ia lakukan” -##### "semua yang ia lakukan” - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/27/03.md b/2ch/27/03.md index ae9405501..647fc7942 100644 --- a/2ch/27/03.md +++ b/2ch/27/03.md @@ -1,15 +1,8 @@ -## 2 Tawarikh 27:3 - -## - # Yotam membangun kembali Pintu Gerbang Atas ... dia juga banyak mengerjakan pembangunan -##### Karena Yotam adalah raja, dia bisa memerintah pelayannya untuk melakukan pembangunan-pembangunan tersebut. Terjemahan lain: "Dia menyuruh pelayannya untuk membangun bagian atas gerbang ... dia menyuruh pelayannya mengerjakan banyak hal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karena Yotam adalah raja, dia bisa memerintah pelayannya untuk melakukan pembangunan-pembangunan tersebut. Terjemahan lain: "Dia menyuruh pelayannya untuk membangun bagian atas gerbang ... dia menyuruh pelayannya mengerjakan banyak hal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - +# Tembok Ofel -# Tembok Ofel +Ini adalah tebing di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Ini adalah tebing di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/27/04.md b/2ch/27/04.md index be0e3f983..7a97a148f 100644 --- a/2ch/27/04.md +++ b/2ch/27/04.md @@ -1,9 +1,4 @@ -# +# dia membangun kota-kota ... serta beberapa benteng dan menara -### 2 Tawarikh 27:4 +Karena Yotam adalah raja, dia bisa memerintah pelayannya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Dia memerintah pelayannya untuk membangun kota-kota ... dia memerintah pelayannya membangun benteng-benteng dan menara-menara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# dia membangun kota-kota ... serta beberapa benteng dan menara - -##### Karena Yotam adalah raja, dia bisa memerintah pelayannya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Dia memerintah pelayannya untuk membangun kota-kota ... dia memerintah pelayannya membangun benteng-benteng dan menara-menara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/27/05.md b/2ch/27/05.md index 37c56277f..4e9a95c2e 100644 --- a/2ch/27/05.md +++ b/2ch/27/05.md @@ -1,39 +1,24 @@ -# +# Yotam juga berperang melawan raja Amon -### 2 Tawarikh 27:5 +Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Yotam memimpin pasukannya untuk berperang. Terjemahan lain: "dia juga memimpin pasukannya untuk berperang dengan raja orang Amon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Yotam juga berperang melawan raja Amon +# Melawan raja Amon -##### Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Yotam memimpin pasukannya untuk berperang. Terjemahan lain: "dia juga memimpin pasukannya untuk berperang dengan raja orang Amon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa raja Amon memimpin pasukannya untuk berperang. Terjemahan lain: "dengan raja Amon dan pasukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - +# seratus talenta perak -# Melawan raja Amon +Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "talenta" setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "100 talenta perak" atau "3.300 kilogram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -##### Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa raja Amon memimpin pasukannya untuk berperang. Terjemahan lain: "dengan raja Amon dan pasukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# 10.000 kor gandum - +Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "Kor" setara dengan 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 kor gandum" atau "2.200 kiloliter gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# seratus talenta perak +# 10.000 liter jelai -##### Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "talenta" setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "100 talenta perak" atau "3.300 kilogram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "cor" setara dengan 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 liter jelai" or "2.200 kiloliter jelai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) - +# Selama tiga tahun -# 10.000 kor gandum +"pada tahun kedua dan ketiga setelah dia mengalahkan mereka" -##### Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "Kor" setara dengan 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 kor gandum" atau "2.200 kiloliter gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - - - -# 10.000 liter jelai - -##### Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "cor" setara dengan 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 liter jelai" or "2.200 kiloliter jelai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - - - -# Selama tiga tahun - -##### "pada  tahun kedua dan ketiga setelah dia mengalahkan mereka" - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/27/06.md b/2ch/27/06.md index e7aea509a..9459f9666 100644 --- a/2ch/27/06.md +++ b/2ch/27/06.md @@ -1,9 +1,4 @@ -# +# ia setia dan taat kepada TUHAN, Allahnya -### 2 Tawarikh 27:6 +Gaya hidup dan perbuatan-perbuatan Yotam dikatakan seolah hal tersebut adalah bagian dari yang ia jalani. Bahwa dia hidup dengan sungguh-sungguh sama dengan dia setia untuk berjalan di jalan itu. Terjemahan lain: "dia setia dan taat pada TUHAN, Allahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# ia setia dan taat kepada TUHAN, Allahnya - -##### Gaya hidup dan perbuatan-perbuatan Yotam dikatakan seolah hal tersebut adalah bagian dari yang ia jalani. Bahwa dia hidup dengan sungguh-sungguh sama dengan dia setia untuk berjalan di jalan itu. Terjemahan lain: "dia setia dan taat pada TUHAN, Allahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/27/07.md b/2ch/27/07.md index ce592cce0..a50c34405 100644 --- a/2ch/27/07.md +++ b/2ch/27/07.md @@ -1,25 +1,15 @@ -# +# hal-hal lain yang dilakukan Yotam -### 2 Tawarikh 27:7 +Perbuatan-perbuatan Yotam diungkapkan seakan-akan itu semua adalah serangkaian hal yang dia jalani. Terjemahan lain: "hal-hal yang dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# hal-hal lain yang dilakukan Yotam +# tertulis dalam kitab sejarah ... Yehuda -##### Perbuatan-perbuatan Yotam diungkapkan seakan-akan itu semua adalah serangkaian hal yang dia jalani. Terjemahan lain: "hal-hal yang dia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"setiap orang dapat membaca kitab itu ... Yehuda dan semua yang tertulis disana" - +# Tertulis dalam kitab Sejarah -# tertulis dalam kitab sejarah ... Yehuda +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka ada di kitab" atau "anda dapat membacanya di kitab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### "setiap orang dapat membaca kitab itu ... Yehuda dan semua yang tertulis disana" +# Kitab Sejarah Raja-raja Israel dan Yehuda - - -# Tertulis dalam kitab Sejarah - -##### Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka ada di kitab" atau "anda dapat membacanya di kitab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - - - -# Kitab Sejarah Raja-raja Israel dan Yehuda - -Kitab ini sudah tidak ada \ No newline at end of file +Kitab ini sudah tidak ada \ No newline at end of file diff --git a/2ch/27/08.md b/2ch/27/08.md index 3d21fc081..cdef2a31f 100644 --- a/2ch/27/08.md +++ b/2ch/27/08.md @@ -1,9 +1,4 @@ -# +# berumur 25 tahun ... 16 tahun -### 2 Tawarikh 27:8 +"berumur 25 tahun ... 16 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# berumur 25 tahun ... 16 tahun - -##### "berumur 25 tahun ... 16 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/27/09.md b/2ch/27/09.md index 5ba4e3d84..031dc62a7 100644 --- a/2ch/27/09.md +++ b/2ch/27/09.md @@ -1,19 +1,12 @@ -# +# Yotam meninggal dan dikuburkan bersama nenek moyangnya -## 2 Tawarikh 27:9 +Matinya Yotam diibaratkan dirinya tertidur nyenyak. Terjemahan lain: "Yotam mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Yotam meninggal dan dikuburkan bersama nenek moyangnya +# orang-orang menguburkannya -##### Matinya Yotam diibaratkan dirinya tertidur nyenyak. Terjemahan lain: "Yotam mati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"orang-orang menguburkannya" - +# Menjadi raja menggantikannya -# orang-orang menguburkannya +Frasa "menggantikannya" adalah penggambaran yang berarti "daripada dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Yotam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -"orang-orang menguburkannya" - -# Menjadi raja menggantikannya - -##### Frasa "menggantikannya" adalah penggambaran yang berarti  "daripada dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Yotam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/27/intro.md b/2ch/27/intro.md index d4f678226..ca3c71ece 100644 --- a/2ch/27/intro.md +++ b/2ch/27/intro.md @@ -1,17 +1,13 @@ -### 2 Tawarikh 27 +# 2 Tawarikh 27 -# **Catatan Umum** +# Catatan Umum -# +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini +##### Percaya kepada TUHAN -##### Percaya kepada TUHAN**** +Yotam dapat menaklukkan orang-orang Amon karena dia menaati Tuhan. Bagi TUHAN, percaya kepada-Nya adalah kunci menuju kemenangan dalam peperangan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) -Yotam dapat menaklukkan orang-orang Amon karena dia menaati Tuhan. Bagi TUHAN, percaya kepada-Nya adalah kunci menuju kemenangan dalam peperangan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +## Tautan: -# **Tautan:** - -## - - * [catatan 2 Tawarikh 27:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)\**** \ No newline at end of file + * **[catatan 2 Tawarikh 27:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/01.md b/2ch/28/01.md index 56d286cc7..4f940f3f2 100644 --- a/2ch/28/01.md +++ b/2ch/28/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 28: 1 - # dua puluh tahun ... enam belas tahun -##### "20 tahun ... 16 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 tahun ... 16 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # apa yang benar di mata TUHAN -##### Mata di sini menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan penghakiman. TUHAN melihat dan tidak menyetujui tindakan Ahaz. Lihat bagaimana menerjemahkan nama ini dalam [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md "../14/02.md"). Terjemahan lain: "apa yang TUHAN hakimi benar" atau "apa yang TUHAN anggap benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mata di sini menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan penghakiman. TUHAN melihat dan tidak menyetujui tindakan Ahaz. Lihat bagaimana menerjemahkan nama ini dalam [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md "../14/02.md"). Terjemahan lain: "apa yang TUHAN hakimi benar" atau "apa yang TUHAN anggap benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/02.md b/2ch/28/02.md index 036d5d722..abb05ac1e 100644 --- a/2ch/28/02.md +++ b/2ch/28/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 28: 1 - # dia berjalan dalam jalan raja-raja Israel -##### Berjalan menggambarkan perilaku dan tindakan. Terjemahan lain: "ia bertindak dengan cara yang sama seperti raja Israel telah bertindak" atau "dia melakukan hal-hal yang raja Israel telah lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berjalan menggambarkan perilaku dan tindakan. Terjemahan lain: "ia bertindak dengan cara yang sama seperti raja Israel telah bertindak" atau "dia melakukan hal-hal yang raja Israel telah lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md index 1d4d0aad8..158fe17d6 100644 --- a/2ch/28/03.md +++ b/2ch/28/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 28: 1 - # Lembah Ben-Hinom -##### Ini adalah sebuah lembah di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah lembah di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di hadapan orang-orang Israel -##### Orang-orang dari bangsa-bangsa itu melarikan diri saat orang-orang Israel berpindah ke tanah itu. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain: "di hadapan orang-orang Israel yang berpindah ke tanah itu" atau "selagi orang-orang Israel yang berpindah ke tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang dari bangsa-bangsa itu melarikan diri saat orang-orang Israel berpindah ke tanah itu. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain: "di hadapan orang-orang Israel yang berpindah ke tanah itu" atau "selagi orang-orang Israel yang berpindah ke tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/04.md b/2ch/28/04.md index 6201e01fb..409e03148 100644 --- a/2ch/28/04.md +++ b/2ch/28/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 28: 4 - # di tempat-tempat tinggi, di atas bukit-bukit dan di bawah setiap pohon yang rindang -##### Ini adalah tempat-tempat dimana orang-orang dari bangsa-bangsa lainnya menyembah allah-allah palsu mereka.  +Ini adalah tempat-tempat dimana orang-orang dari bangsa-bangsa lainnya menyembah allah-allah palsu mereka. # di bawah setiap pohon yang rindang -##### Allah ingin orang-orangnya untuk mempersembahkan korban kepadanya di Yerusalem. Kata "setiap"  di sini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa raja Ahas berkeras tidak mematuhi Allah dengan mempersembahkan korban ditempat-tempat lainnya. Terjemahan lain: "di bawah banyak pohon yang rindang" atau "di bawah banyak pohon yang rindang di sekitar negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Allah ingin orang-orangnya untuk mempersembahkan korban kepadanya di Yerusalem. Kata "setiap" di sini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa raja Ahas berkeras tidak mematuhi Allah dengan mempersembahkan korban ditempat-tempat lainnya. Terjemahan lain: "di bawah banyak pohon yang rindang" atau "di bawah banyak pohon yang rindang di sekitar negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md index 01139a647..35d7ac950 100644 --- a/2ch/28/05.md +++ b/2ch/28/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 28: 5 - # TUHAN, Allah Ahas memberikannya ke tangan raja Aram -##### Di sini penggambaran "tangan" menggambarkan kekuatan. Allah memampukan prajurit raja Aram untuk melawan Ahas dan prajuritnya dikatakan seolah-olah Allah telah menempatkan Ahas di tangan raja Aram. Terjemahan lain: "TUHAN, Allah Ahas memampukan raja Aram untuk mengalahkan Ahas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini penggambaran "tangan" menggambarkan kekuatan. Allah memampukan prajurit raja Aram untuk melawan Ahas dan prajuritnya dikatakan seolah-olah Allah telah menempatkan Ahas di tangan raja Aram. Terjemahan lain: "TUHAN, Allah Ahas memampukan raja Aram untuk mengalahkan Ahas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dibawa pergi darinya -##### "dibawa pergi dari Ahas." Di sini "nya"  menggambarkan prajurit Ahas. Terjemahan lain: "dibawa dari prajurit Aram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"dibawa pergi dari Ahas." Di sini "nya" menggambarkan prajurit Ahas. Terjemahan lain: "dibawa dari prajurit Aram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ahas juga diserahkan ke tangan raja Israel yang telah mengalahkannya -##### Di sini penggambaran "tangan" menggambarkan kekuatan. Allah memampukan prajurit raja Aram untuk melawan Ahas dan prajuritnya dikatakan seolah-olah Allah telah menempatkan Ahas di tangan raja Israel.  Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN juga memampukan raja Israel untuk mengalahkan Ahas"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini penggambaran "tangan" menggambarkan kekuatan. Allah memampukan prajurit raja Aram untuk melawan Ahas dan prajuritnya dikatakan seolah-olah Allah telah menempatkan Ahas di tangan raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN juga memampukan raja Israel untuk mengalahkan Ahas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/06.md b/2ch/28/06.md index 8f63a6b9a..0b5e4ad0c 100644 --- a/2ch/28/06.md +++ b/2ch/28/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 28: 6 - # Pekah, anak Remalya -##### Ini adalah raja Israel. Baik "Pekah" dan "Remalya" adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah raja Israel. Baik "Pekah" dan "Remalya" adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 120.000 tentara -##### "seratus dua puluh ribu tentara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus dua puluh ribu tentara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md index 1646a91a3..3da88c979 100644 --- a/2ch/28/07.md +++ b/2ch/28/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 28: 7 - # Zikhri ... Maaseya ... Azrikam ... Elkana -##### Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tentara yang gagah -##### Ini adalah sebuah penggambaran yang mengarah kepada prajurit yang kuat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah penggambaran yang mengarah kepada prajurit yang kuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang di sebelah raja -##### Penggambaran ini berarti laki-laki ini adalah pembantu raja sebagai orang kedua dalam memerintah. Terjemahan lain: "yang adalah orang kedua dalam pemerintahan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Penggambaran ini berarti laki-laki ini adalah pembantu raja sebagai orang kedua dalam memerintah. Terjemahan lain: "yang adalah orang kedua dalam pemerintahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/08.md b/2ch/28/08.md index fefcee258..6591dec6b 100644 --- a/2ch/28/08.md +++ b/2ch/28/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 28: 8 +# Tentara Israel menawan dari keluarga mereka -# Tentara Israel menawan dari keluarga mereka  - -##### "Tentara Israel menawan dari keluarga mereka" Kata "mereka" mengarah kepada tentara Israel. Penulis cerita itu berbicara tentang orang-orang Yehuda sebagai keluarga orang-orang Israel. +"Tentara Israel menawan dari keluarga mereka" Kata "mereka" mengarah kepada tentara Israel. Penulis cerita itu berbicara tentang orang-orang Yehuda sebagai keluarga orang-orang Israel. # 200.000 istri, anak laki-laki, dan anak perempuan -##### "dua ratus ribu istri, anak laki-laki, dan para perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dua ratus ribu istri, anak laki-laki, dan para perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md index 7ef59c549..1118cbab3 100644 --- a/2ch/28/09.md +++ b/2ch/28/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 28: 9 +# Oded -# Oded  - -##### Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ia memberikannya ke dalam tanganmu -##### Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan. Allah memampukan tentara Israel untuk mengalahkan tentara Yehuda dikatakan seolah-olah Allah telah menempatkan tentara Yehuda di tangan tentara Israel Terjemahan lain: "Allah memampukan kamu untuk mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan. Allah memampukan tentara Israel untuk mengalahkan tentara Yehuda dikatakan seolah-olah Allah telah menempatkan tentara Yehuda di tangan tentara Israel Terjemahan lain: "Allah memampukan kamu untuk mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu telah membunuh mereka dengan kemarahan sampai ke langit -##### Daud berbicara tentang TUHAN mengetahui betapa hebat tentara Israel membunuh tentara Yehuda seolah kemarahan yang digunakan oleh tentara Israel untuk membunuh mereka adalah sebuah obyek yang besar yang dapat mencapai langit. Bahwa TUHAN mengetahui apa yang telah mereka lakukan itu menyiratkan bahwa Ia akan menanggapi. Terjemahan lain: "kamu telah membunuh mereka dalam kemarahan yang besar yang TUHAN sendiripun telah melihatnya dan akan membalas dendam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Daud berbicara tentang TUHAN mengetahui betapa hebat tentara Israel membunuh tentara Yehuda seolah kemarahan yang digunakan oleh tentara Israel untuk membunuh mereka adalah sebuah obyek yang besar yang dapat mencapai langit. Bahwa TUHAN mengetahui apa yang telah mereka lakukan itu menyiratkan bahwa Ia akan menanggapi. Terjemahan lain: "kamu telah membunuh mereka dalam kemarahan yang besar yang TUHAN sendiripun telah melihatnya dan akan membalas dendam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/10.md b/2ch/28/10.md index 8ae3ad994..11642558c 100644 --- a/2ch/28/10.md +++ b/2ch/28/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 28: 10 - # Tetapi bukankah kamu sendiri juga berdosa terhadap TUHAN Allahmu -##### Oded menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menegur tentara Israel dan untuk menekankan jawaban positif yang mendahului pertanyaan itu. Terjemahan lain: "Tetapi kamu sendiri mengaku berdosa terhadap TUHAN Allahmu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Oded menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menegur tentara Israel dan untuk menekankan jawaban positif yang mendahului pertanyaan itu. Terjemahan lain: "Tetapi kamu sendiri mengaku berdosa terhadap TUHAN Allahmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/11.md b/2ch/28/11.md index 5c79dab68..84e8fe033 100644 --- a/2ch/28/11.md +++ b/2ch/28/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 28: 11 - # TUHAN sangat marah kepadamu -##### Oded berbicara tentang TUHAN yang menjadi sangat marah kepada tentara Israel seolah-olah kemarahan TUHAN adalah sebuah obyek yang berada di atas mereka. Terjemahan lain: "TUHAN sangat marah kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Oded berbicara tentang TUHAN yang menjadi sangat marah kepada tentara Israel seolah-olah kemarahan TUHAN adalah sebuah obyek yang berada di atas mereka. Terjemahan lain: "TUHAN sangat marah kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md index 40f3be273..68fe340fc 100644 --- a/2ch/28/12.md +++ b/2ch/28/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 28: 12 - # Azarya, anak Yohanan, Berekhya anak Mesilemot, Yehizkia anak Salum dan Amasa anak Hadlai -##### Ini semua adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # berdiri melihat mereka yang pulang dari perang -##### Frasa "berdiri melihat" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk menghadapi atau menentang. Terjemahan lain: "menghadapi mereka yang pulang dari perang" atau "menentang mereka yang pulang dari perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa "berdiri melihat" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk menghadapi atau menentang. Terjemahan lain: "menghadapi mereka yang pulang dari perang" atau "menentang mereka yang pulang dari perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/13.md b/2ch/28/13.md index 1a5bdbb84..66f58a054 100644 --- a/2ch/28/13.md +++ b/2ch/28/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### 2 Tawarikh 28: 13 - # sesuatu yang membuat kita berdosa -##### Para pemimpin berbicara tentang melakukan sesuatu yang membuat kita merasa berdosa seolah-olah dosa adalah sebuah obyek yang dilakukan kepada mereka.  Terjemahan lain: "sesuatu yang membuat kita merasa bersalah melakukan dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para pemimpin berbicara tentang melakukan sesuatu yang membuat kita merasa berdosa seolah-olah dosa adalah sebuah obyek yang dilakukan kepada mereka. Terjemahan lain: "sesuatu yang membuat kita merasa bersalah melakukan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ada kemarahan besar terhadap Israel -##### Ungkapan ini menyiratkan bahwa itu adalah kemarahan TUHAN yang dahsyat terhadap Israel. Kata "kemarahan besar" dapat diterjemahkan menjadi suatu ungkapan lisan. Terjemahan lain: "TUHAN sangat marah dengan orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ungkapan ini menyiratkan bahwa itu adalah kemarahan TUHAN yang dahsyat terhadap Israel. Kata "kemarahan besar" dapat diterjemahkan menjadi suatu ungkapan lisan. Terjemahan lain: "TUHAN sangat marah dengan orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/14.md b/2ch/28/14.md index da929d25c..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/28/14.md +++ b/2ch/28/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 28: 13 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/15.md b/2ch/28/15.md index 4152d9575..95a42eff1 100644 --- a/2ch/28/15.md +++ b/2ch/28/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 28: 15 - # Para laki-laki yang ditugaskan dengan nama -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Para lelaki yang ditunjuk oleh para pemimpin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Para lelaki yang ditunjuk oleh para pemimpin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sandal -##### Ini adalah sejenis sepatu. +Ini adalah sejenis sepatu. # menaikkan yang lemah ke atas keledai -##### "menaikkan yang lemah yang terlalu lemah untuk menjalankan keledai" \ No newline at end of file +"menaikkan yang lemah yang terlalu lemah untuk menjalankan keledai" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/16.md b/2ch/28/16.md index 293dcd2e7..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/28/16.md +++ b/2ch/28/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 28: 16 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/17.md b/2ch/28/17.md index 04eb46a13..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/28/17.md +++ b/2ch/28/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 28: 17 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/18.md b/2ch/28/18.md index 674f0cf1b..fcec816eb 100644 --- a/2ch/28/18.md +++ b/2ch/28/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 28: 18 - # Mereka mengambil Bet-Semes -##### Mengambil sebuah kota adalah sebuah penggambaran yang berarti menaklukkan atau merebut kota itu. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin merebut Bet-Semesh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   +Mengambil sebuah kota adalah sebuah penggambaran yang berarti menaklukkan atau merebut kota itu. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin merebut Bet-Semesh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bet-Semes, Ayalon, Gederot, Sokho ... Timna ... Gimzo -##### Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md index 4c1d7badd..04e63cca3 100644 --- a/2ch/28/19.md +++ b/2ch/28/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 28: 19 - # TUHAN merendahkan Yehuda karena Ahas -##### Penggambaran "Yehuda" menggambarkan orang-orang Yehuda. TUHAN mempermalukan orang-orang di sini dikatakan seolah-olah Ia secara fisik Yehuda direndahkan ke tanah. Terjemahan lain: "TUHAN mempermalukan orang-orang Yehuda karena Ahas"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penggambaran "Yehuda" menggambarkan orang-orang Yehuda. TUHAN mempermalukan orang-orang di sini dikatakan seolah-olah Ia secara fisik Yehuda direndahkan ke tanah. Terjemahan lain: "TUHAN mempermalukan orang-orang Yehuda karena Ahas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sangat berdosa kepada TUHAN -##### Ahas sangat berdosa dikatakan seolah-olah dosa adalah obyek yang sangat berat. Terjemahan lain: "sangat berdosa besar terhadap TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ahas sangat berdosa dikatakan seolah-olah dosa adalah obyek yang sangat berat. Terjemahan lain: "sangat berdosa besar terhadap TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/20.md b/2ch/28/20.md index 205e15a2a..353d55265 100644 --- a/2ch/28/20.md +++ b/2ch/28/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 28: 20 - # Tiglat-Pileser -##### Ini adalah Tiglat-Pileser III, yang juga dikenal sebagai Pul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah Tiglat-Pileser III, yang juga dikenal sebagai Pul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memberikannya masalah daripada menguatkannya -##### Membantu Ahas melawan musuh-musuhnya dikatakan seolah-olah itu menguatkan Ahas. Terjemahan lain: "membawa masalah daripada menolongnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Membantu Ahas melawan musuh-musuhnya dikatakan seolah-olah itu menguatkan Ahas. Terjemahan lain: "membawa masalah daripada menolongnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/21.md b/2ch/28/21.md index 2c0402087..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/28/21.md +++ b/2ch/28/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 28: 21 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/22.md b/2ch/28/22.md index a138a6fb1..a299ad491 100644 --- a/2ch/28/22.md +++ b/2ch/28/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 28: 22 - # pada waktu penderitaannya -##### "Ketika ia menderita" \ No newline at end of file +"Ketika ia menderita" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/23.md b/2ch/28/23.md index f6144883a..d2cd8b259 100644 --- a/2ch/28/23.md +++ b/2ch/28/23.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 28: 23 - # allah-allah Damsyik -##### "Orang-orang Asyur mempercayai Damsyik sebagai kota dimana allah-allah mereka tinggal, seperti TUHAN tinggal di Yerusalem. Terjemahan lain: "allah-allah yang disembah orang Asyur di Damsyik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Orang-orang Asyur mempercayai Damsyik sebagai kota dimana allah-allah mereka tinggal, seperti TUHAN tinggal di Yerusalem. Terjemahan lain: "allah-allah yang disembah orang Asyur di Damsyik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # allah-allah yang telah mengalahkannya -##### Ini mengungkapkan pendapat Ahas. Karena orang-orang Asyur telah mengalahkannya dan tentaranya. Allah memperlengkapi perlawanannya kepada allah-allah yang ia sembah. Terjemahan lain: "allah-allah yang ia percayai telah memampukan tentara Asyur untuk mengalahkannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengungkapkan pendapat Ahas. Karena orang-orang Asyur telah mengalahkannya dan tentaranya. Allah memperlengkapi perlawanannya kepada allah-allah yang ia sembah. Terjemahan lain: "allah-allah yang ia percayai telah memampukan tentara Asyur untuk mengalahkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka yang merupakan kehancurannya dan seluruh Israel -##### Kata "kehancuran" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "allah-allah yang menghancurkannya dan seluruh Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kehancuran" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "allah-allah yang menghancurkannya dan seluruh Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # seluruh Israel -##### Di sini "Israel" menggambarkan kerajaan Yehuda selatan.  \ No newline at end of file +Di sini "Israel" menggambarkan kerajaan Yehuda selatan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/24.md b/2ch/28/24.md index 06ef67e29..e72cf79e7 100644 --- a/2ch/28/24.md +++ b/2ch/28/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 28: 24 - # rumah Allah ... rumah TUHAN -##### Di sini kata "rumah" menggambarkan bait. Terjemahan lain: "bait Allah ... bait TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "rumah" menggambarkan bait. Terjemahan lain: "bait Allah ... bait TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di setiap sudut jalan di Yerusalem -##### Kemungkinan artinya adalah 1) kata "sudut" mengarah kepada sudut jalan, atau tempat dimana jalan-jalan memotong. Terjemahan lain: "di setiap sudut jalan di Yerusalem" atau 2) di setiap bagian Yerusalem dikatakan seolah-olah itu adalah sudut-sudut kota. Terjemahan lain: "di setiap sudut Yerusalem"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) kata "sudut" mengarah kepada sudut jalan, atau tempat dimana jalan-jalan memotong. Terjemahan lain: "di setiap sudut jalan di Yerusalem" atau 2) di setiap bagian Yerusalem dikatakan seolah-olah itu adalah sudut-sudut kota. Terjemahan lain: "di setiap sudut Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia membuat mezbah-mezbah untuk dirinya sendiri -##### Karena Ahas adalah raja, ia mungkin akan membuat para pekerjanya membuat tempat-tempat tinggi ini. Terjemahan lain: "ia menyuruh para pekerjanya membuat mezbah-mezbah untuknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Karena Ahas adalah raja, ia mungkin akan membuat para pekerjanya membuat tempat-tempat tinggi ini. Terjemahan lain: "ia menyuruh para pekerjanya membuat mezbah-mezbah untuknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/25.md b/2ch/28/25.md index 0f9952bc0..a60bdd5cb 100644 --- a/2ch/28/25.md +++ b/2ch/28/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 28: 25 - # ia membuat tempat-tempat pengurbanan untuk tempat membakar dupa -##### Karena Ahas adalah raja, ia mungkin menyuruh para pekerjanya membuat tempat-tempat pengurbanan ini. Terjemahan lain:  "ia menyuruh para pekerjanya untuk membuat tempat-tempat tinggi untuk membakar dupa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Karena Ahas adalah raja, ia mungkin menyuruh para pekerjanya membuat tempat-tempat pengurbanan ini. Terjemahan lain: "ia menyuruh para pekerjanya untuk membuat tempat-tempat tinggi untuk membakar dupa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md index 4dd3524a7..c4a06ed3c 100644 --- a/2ch/28/26.md +++ b/2ch/28/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 28: 26 - # semua jalannya, dari awal hingga akhir -##### Tindakan Ahas dilakukan seolah-olah tindakan-tindakan itu adalah jalan yang ia lalui. Ungkapan "awal dan akhir" mengarah kepada perbedaan yang besar ini dan diantara semua itu. Terjemahan lain: "semua yang ia lakukan  dari awal pemerintahannya sampai kepada akhir pemerintahannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Tindakan Ahas dilakukan seolah-olah tindakan-tindakan itu adalah jalan yang ia lalui. Ungkapan "awal dan akhir" mengarah kepada perbedaan yang besar ini dan diantara semua itu. Terjemahan lain: "semua yang ia lakukan dari awal pemerintahannya sampai kepada akhir pemerintahannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Lihat, mereka ditulis dalam kitab ... Israel -##### Semua orang dapat melihat di kitab ... Israel dan melihat bahwa nama mereka ditulis di sana" +Semua orang dapat melihat di kitab ... Israel dan melihat bahwa nama mereka ditulis di sana" -# mereka ditulis dalam kitab   +# mereka ditulis dalam kitab -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menuliskan mereka di kitab" atau "kamu dapat membaca mereka di kitab itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menuliskan mereka di kitab" atau "kamu dapat membaca mereka di kitab itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kitab raja-raja Yehuda dan Israel -##### Ini adalah suatu kitab yang tidak ada lagi. \ No newline at end of file +Ini adalah suatu kitab yang tidak ada lagi. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/27.md b/2ch/28/27.md index 2aa7455d6..337cd4269 100644 --- a/2ch/28/27.md +++ b/2ch/28/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 28: 27 - # Ahas tidur dengan nenek moyangnya -##### Ahas meninggal dikatakan seolah-olah ia telah tertidur. Terjemahan lain: "Ahas meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ahas meninggal dikatakan seolah-olah ia telah tertidur. Terjemahan lain: "Ahas meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # mereka menguburnya -##### "orang-orang menguburnya" +"orang-orang menguburnya" # menjadi raja di tempatnya -##### Ungkapan "di tempatnya" adalah sebuah penggambaran yang berarti "sebagai gantinya". Terjemahan lain: "menjadi raja sebagai ganti Ahas" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "di tempatnya" adalah sebuah penggambaran yang berarti "sebagai gantinya". Terjemahan lain: "menjadi raja sebagai ganti Ahas" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/28/intro.md b/2ch/28/intro.md index 2e53699fe..6388f224a 100644 --- a/2ch/28/intro.md +++ b/2ch/28/intro.md @@ -8,10 +8,10 @@ ##### Pemujaan berhala raja Ahas -##### Yehuda dikalahkan oleh negeri-negeri yang berdekatan karena raja Ahas menyembah segala macam allah-allah lain (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +##### Yehuda dikalahkan oleh negeri-negeri yang berdekatan karena raja Ahas menyembah segala macam allah-allah lain (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Tautan: * **[Catatan 2 Tawarikh 28:01](./01.md)** -**[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/01.md b/2ch/29/01.md index 00b8194a3..83624aafa 100644 --- a/2ch/29/01.md +++ b/2ch/29/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 29:1 - # 25 Tahun ... 29 Tahun -##### "25 tahun ... 29 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 tahun ... 29 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Abia -##### Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/02.md b/2ch/29/02.md index 2c70d222a..57e298f08 100644 --- a/2ch/29/02.md +++ b/2ch/29/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:1 - # Yang benar di mata TUHAN -##### Kata "mata" di sini menunjukan penglihatan, dan penglihatan menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan menyetujui tindakan Hizkia. Lihat terjemahan frasa yang sama ini dalam [2 Tawarikh 14:1](../14/01.md). Terjemahan lain: "yang dinilai TUHAN benar " atau" yang dianggap TUHAN benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "mata" di sini menunjukan penglihatan, dan penglihatan menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan menyetujui tindakan Hizkia. Lihat terjemahan frasa yang sama ini dalam [2 Tawarikh 14:1](../14/01.md). Terjemahan lain: "yang dinilai TUHAN benar " atau" yang dianggap TUHAN benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/03.md b/2ch/29/03.md index 710a5ca75..4dc8cef42 100644 --- a/2ch/29/03.md +++ b/2ch/29/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 29:3 - -# - # bulan pertama -##### Ini merupakan bulan pertama dalam kalender Ibrani. Ini berlangsung sepanjang akhir bulan Maret dan awal April dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merupakan bulan pertama dalam kalender Ibrani. Ini berlangsung sepanjang akhir bulan Maret dan awal April dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Bait Tuhan -##### Kata "bait" yang dimaksud di sini adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bait" yang dimaksud di sini adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hizkia membuka kembali pintu-pintu ... dan memperbaiknya -##### Sejak Hizkia menjadi raja, dia mungkin menyuruh para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Hizkia meminta para pekerjanya untuk membuka pintu-pintu.... dan memperbaikinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Sejak Hizkia menjadi raja, dia mungkin menyuruh para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Hizkia meminta para pekerjanya untuk membuka pintu-pintu.... dan memperbaikinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/04.md b/2ch/29/04.md index 3ef0c8844..afe25ef0f 100644 --- a/2ch/29/04.md +++ b/2ch/29/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:4 - # sebelah timur -##### Ini mengacu pada sisi sebelah timur Bait Suci. Terjemahan lain: "pada sisi sebelah timur Bait Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada sisi sebelah timur Bait Suci. Terjemahan lain: "pada sisi sebelah timur Bait Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/05.md b/2ch/29/05.md index 8692963dc..579a3206b 100644 --- a/2ch/29/05.md +++ b/2ch/29/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:5 - # Keluarkanlah hal-hal yang najis dari tempat kudus. -##### Kata "najis" yang dimaksudkan di sini adalah orang-orang yang telah terbiasa memuja allah-allah lain. Penulis menyatakan hal ini membuat Bait Suci tidak diterima oleh TUHAN seolah-olah secara fisik mereka kotor. Terjemahan lain: "keluarkan hal-hal yang mencemari Bait Suci" atau "keluarkan hal-hal yang membuat Bait Suci tidak diterima oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "najis" yang dimaksudkan di sini adalah orang-orang yang telah terbiasa memuja allah-allah lain. Penulis menyatakan hal ini membuat Bait Suci tidak diterima oleh TUHAN seolah-olah secara fisik mereka kotor. Terjemahan lain: "keluarkan hal-hal yang mencemari Bait Suci" atau "keluarkan hal-hal yang membuat Bait Suci tidak diterima oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/06.md b/2ch/29/06.md index d2688c26c..f41dd8e5a 100644 --- a/2ch/29/06.md +++ b/2ch/29/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 29:6 - # melakukan apa yang jahat di mata TUHAN -##### Kata "mata" di sini menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan tidak menyetujui tindakan nenek moyang mereka. Terjemahan lainnya: "TUHAN Allah kita menghakimi apa jahat dimata-Nya" atau "yang dipertimbangkan oleh TUHAN, Allah kita adalah kejahatan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mata" di sini menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan tidak menyetujui tindakan nenek moyang mereka. Terjemahan lainnya: "TUHAN Allah kita menghakimi apa jahat dimata-Nya" atau "yang dipertimbangkan oleh TUHAN, Allah kita adalah kejahatan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memalingkan muka dari tempat TUHAN bersemayam dan membelakangi-Nya   -##### Kedua frasa ini memiliki makna yang sama. Kata "muka" dan "belakang" menunjukkan orang yang memalingkan wajah mereka dari Bait Suci dan membelakanginya. Terjemahan lain: "berpaling dari tempat dimana TUHAN tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kedua frasa ini memiliki makna yang sama. Kata "muka" dan "belakang" menunjukkan orang yang memalingkan wajah mereka dari Bait Suci dan membelakanginya. Terjemahan lain: "berpaling dari tempat dimana TUHAN tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # memalingkan muka dari tempat TUHAN bersemayam dan membelakangi-Nya   -##### Menolak TUHAN dan tidak menyembah-Nya lagi  dinyatakan seolah-olah seperti orang-orang yang berpaling dari Bait Suci. Terjemahan lain: "meninggalkan Bait TUHAN dan berhenti menyembah-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menolak TUHAN dan tidak menyembah-Nya lagi  dinyatakan seolah-olah seperti orang-orang yang berpaling dari Bait Suci. Terjemahan lain: "meninggalkan Bait TUHAN dan berhenti menyembah-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tempat TUHAN bersemayam   -##### Ini mengacu pada Bait Suci. Terjemahan lain: "tempat dimana TUHAN tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada Bait Suci. Terjemahan lain: "tempat dimana TUHAN tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/07.md b/2ch/29/07.md index 7daeb2c81..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/29/07.md +++ b/2ch/29/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/08.md b/2ch/29/08.md index 6d9d8af58..6c98fffe8 100644 --- a/2ch/29/08.md +++ b/2ch/29/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -##### 2 Tawarikh 29:8 - # TUHAN menjadi sangat marah kepada orang-orang Yehuda dan Yerusalem   -##### Di sini kata-kata "Yehuda dan Yerusalem" mengacu kepada orang-orang yang hidup di sana. Hizkia berbicara tentang kemarahan TUHAN dengan orang-orang dan menghukum mereka seolah-olah murka-Nya itu adalah sebuah benda yang menimpa mereka. Terjemahan lain: "karena TUHAN marah, Dia menghukum orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]  dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata-kata "Yehuda dan Yerusalem" mengacu kepada orang-orang yang hidup di sana. Hizkia berbicara tentang kemarahan TUHAN dengan orang-orang dan menghukum mereka seolah-olah murka-Nya itu adalah sebuah benda yang menimpa mereka. Terjemahan lain: "karena TUHAN marah, Dia menghukum orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]  dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketakutan yang mengerikan, dan cemooh -##### Ini bisa diterjemahkan sebagai frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuatu yang menakutkan dan membuat orang ngeri, dan sesuatu yang dicemooh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa diterjemahkan sebagai frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuatu yang menakutkan dan membuat orang ngeri, dan sesuatu yang dicemooh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # seperti yang telah kamu lihat dengan matamu sendiri.   -##### Frasa "dengan matamu sendiri" menekankan bahwa orang-orang bisa melihat ini untuk diri mereka sendiri tanpa diberitahu oleh orang lain. Terjemahan lain: "seperti yang bisa kamu lihat sendiri" \ No newline at end of file +Frasa "dengan matamu sendiri" menekankan bahwa orang-orang bisa melihat ini untuk diri mereka sendiri tanpa diberitahu oleh orang lain. Terjemahan lain: "seperti yang bisa kamu lihat sendiri" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/09.md b/2ch/29/09.md index 15908508e..dffd178a7 100644 --- a/2ch/29/09.md +++ b/2ch/29/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:9 - # nenek moyang kita mati oleh pedang   -##### Ungkapan "mati karena pedang" berarti mati di medan pertempuran. Kata "pedang" mengacu pada para prajurit yang menggunakan pedang sebagai senjata utamanya. Terjemahan lain: "nenek moyang kita mati di medan pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "mati karena pedang" berarti mati di medan pertempuran. Kata "pedang" mengacu pada para prajurit yang menggunakan pedang sebagai senjata utamanya. Terjemahan lain: "nenek moyang kita mati di medan pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/10.md b/2ch/29/10.md index 2edc4b0a9..77a5f47cd 100644 --- a/2ch/29/10.md +++ b/2ch/29/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 29:10 - # memutuskan -##### kata "memutuskan" di sini menunjukan pikiran dan niat. Hizkia berbicara soal mengambil keputusan untuk melakukan sesuatu seolah-olah hal itu berada di dalam hatinya. Terjemahan lain: "ini niatku" atau "aku telah memutuskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kata "memutuskan" di sini menunjukan pikiran dan niat. Hizkia berbicara soal mengambil keputusan untuk melakukan sesuatu seolah-olah hal itu berada di dalam hatinya. Terjemahan lain: "ini niatku" atau "aku telah memutuskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kemarahan-Nya menjadi surut -##### Hizkia berbicara soal TUHAN tidak lagi marah dengan mereka seolah-olah kemarahan TUHAN adalah seperti seorang yang berpaling dari mereka. Terjemahan lain: "mungkin Dia tidak lagi marah dengan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Hizkia berbicara soal TUHAN tidak lagi marah dengan mereka seolah-olah kemarahan TUHAN adalah seperti seorang yang berpaling dari mereka. Terjemahan lain: "mungkin Dia tidak lagi marah dengan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/11.md b/2ch/29/11.md index fe7d4d4b1..4e74aac32 100644 --- a/2ch/29/11.md +++ b/2ch/29/11.md @@ -1,13 +1,3 @@ -# - -# - -# - -# - -### 2 Tawarikh 29:11 - # untuk berdiri di hadirat-Nya   -##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "untuk berdiri di hadirat-Nya" atau 2) ini adalah sebuah ungkapan yang berarti melayani seseorang berpangkat tinggi. Terjemahan lain: "untuk melayani-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "untuk berdiri di hadirat-Nya" atau 2) ini adalah sebuah ungkapan yang berarti melayani seseorang berpangkat tinggi. Terjemahan lain: "untuk melayani-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/12.md b/2ch/29/12.md index 38e43a089..e7b12ad15 100644 --- a/2ch/29/12.md +++ b/2ch/29/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 29:12 - # Informasi Umum: -##### Ayat ini merupakan daftar nama-nama orang Lewi yang mulai melakukan pekerjaan yang Hizkia minta untuk mereka lakukan. Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ayat ini merupakan daftar nama-nama orang Lewi yang mulai melakukan pekerjaan yang Hizkia minta untuk mereka lakukan. Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang-orang Lewi yang mulai -##### Kata "mulai" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti orang-orang Lewi mulai melakukan pekerjaan itu. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi mulai bekerja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "mulai" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti orang-orang Lewi mulai melakukan pekerjaan itu. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi mulai bekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/13.md b/2ch/29/13.md index 18b7ccf70..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/29/13.md +++ b/2ch/29/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/14.md b/2ch/29/14.md index 564e0be58..39260fe96 100644 --- a/2ch/29/14.md +++ b/2ch/29/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:14 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/15.md b/2ch/29/15.md index b0d83ca6f..851e185c3 100644 --- a/2ch/29/15.md +++ b/2ch/29/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 29:15 +# sesuai dengan firman TUHAN. -# sesuai dengan firman TUHAN.   - -# - -##### Frasa ini menunjukkan bahwa raja memberi perintah dalam menaati Firman TUHAN. Terjemahan lain: "dalam ketaatan terhadap Firman TUHAN" atau "karena apa yang TUHAN telah katakan" +Frasa ini menunjukkan bahwa raja memberi perintah dalam menaati Firman TUHAN. Terjemahan lain: "dalam ketaatan terhadap Firman TUHAN" atau "karena apa yang TUHAN telah katakan" # menyucikan Bait TUHAN -##### Sebuah tempat yang cocok digunakan untuk tujuan-tujuan Allah dinyatakan seolah-olah secara fisik bersih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah tempat yang cocok digunakan untuk tujuan-tujuan Allah dinyatakan seolah-olah secara fisik bersih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Bait TUHAN   +# Bait TUHAN -##### Di sini kata "Bait" yang dimaksud adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "Bait" yang dimaksud adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/16.md b/2ch/29/16.md index fd8434485..697b585c7 100644 --- a/2ch/29/16.md +++ b/2ch/29/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 29:16 - # Bait TUHAN ... halaman Bait Tuhan -##### Di sini "rumah" menunjukan bait TUHAN. Terjemahan lain: "Bait TUHAN ... halaman Bait Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" menunjukan bait TUHAN. Terjemahan lain: "Bait TUHAN ... halaman Bait Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# mereka mengeluarkan semua yang najis yang mereka temukan di Bait TUHAN  +# mereka mengeluarkan semua yang najis yang mereka temukan di Bait TUHAN -##### Kata "najis" mengacu kepada orang-orang yang menyembah allah-allah lain. Penulis menyatakan hal ini membuat Bait Suci tidak diterima oleh TUHAN seolah-olah secara fisik mereka kotor. Terjemahan lain: "mereka membawa keluar semua yang najis yang mereka temukan di Bait TUHAN" atau "mereka membawa keluar semua hal yang mereka temukan di Bait TUHAN yang membuatnya tidak diterima oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "najis" mengacu kepada orang-orang yang menyembah allah-allah lain. Penulis menyatakan hal ini membuat Bait Suci tidak diterima oleh TUHAN seolah-olah secara fisik mereka kotor. Terjemahan lain: "mereka membawa keluar semua yang najis yang mereka temukan di Bait TUHAN" atau "mereka membawa keluar semua hal yang mereka temukan di Bait TUHAN yang membuatnya tidak diterima oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lembah Kidron -##### Perairan kecil yang mengalir di sebelah timur Yerusalem. Pada waktu itu digunakan sebagai sebuah  tempat pembuangan sampah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Perairan kecil yang mengalir di sebelah timur Yerusalem. Pada waktu itu digunakan sebagai sebuah tempat pembuangan sampah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/17.md b/2ch/29/17.md index 7ff3ea295..0c28ed8c6 100644 --- a/2ch/29/17.md +++ b/2ch/29/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 29:17 +# Pada hari pertama dalam bulan pertama -# Pada hari pertama dalam bulan pertama   - -##### Ini adalah bulan pertama dari kalender Ibrani. Hari pertama yang menandai hari dimana TUHAN menuntun orang-orang keluar dari Mesir. Ini berada di sekitar pertengahan bulan maret dalam kalender Barat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan pertama dari kalender Ibrani. Hari pertama yang menandai hari dimana TUHAN menuntun orang-orang keluar dari Mesir. Ini berada di sekitar pertengahan bulan maret dalam kalender Barat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # hari kedelapan di bulan itu -##### Ini berada disekitar akhir bulan maret dalam kalender Barat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini berada disekitar akhir bulan maret dalam kalender Barat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# mereka sudah sampai di serambi Bait TUHAN   +# mereka sudah sampai di serambi Bait TUHAN -##### Frasa "di serambi Bait TUHAN" mengacu pada serambi Bait Suci. "Mereka mencapainya" berarti bahwa mereka sudah mulai membersihkan bagian itu. Terjemahan lain: "mereka sudah mulai membersihkan serambi Bait TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "di serambi Bait TUHAN" mengacu pada serambi Bait Suci. "Mereka mencapainya" berarti bahwa mereka sudah mulai membersihkan bagian itu. Terjemahan lain: "mereka sudah mulai membersihkan serambi Bait TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hari keenam belas pada bulan pertama -##### Ini berada di sekitar awal April dalam kalender Barat (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini berada di sekitar awal April dalam kalender Barat (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/18.md b/2ch/29/18.md index 496a0deb2..a108cc09d 100644 --- a/2ch/29/18.md +++ b/2ch/29/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:18 +# tempat roti persembahan -# tempat roti persembahan   - -##### Ini adalah sebuah referensi untuk 12 roti persembahan yang ditempatkan di depan altar. Lihat terjemahannya di dalam  [2 Tawarikh 2:4](../02/04.md) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah referensi untuk 12 roti persembahan yang ditempatkan di depan altar. Lihat terjemahannya di dalam [2 Tawarikh 2:4](../02/04.md) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/19.md b/2ch/29/19.md index a6bb7773e..86e52b5fd 100644 --- a/2ch/29/19.md +++ b/2ch/29/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:18 - # Lihat, mereka "Lihat mereka. Kamu bisa melihat sendiri apa adanya" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/20.md b/2ch/29/20.md index b4c387747..106b7a9b9 100644 --- a/2ch/29/20.md +++ b/2ch/29/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 29:20 - # Bait TUHAN -##### Kata "Bait"  mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "Bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/21.md b/2ch/29/21.md index b92e1ca4d..39260fe96 100644 --- a/2ch/29/21.md +++ b/2ch/29/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:21 - # Informasi Umum: -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/22.md b/2ch/29/22.md index a442b98d0..b3bbe58c2 100644 --- a/2ch/29/22.md +++ b/2ch/29/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Para imam menyembelih lembu-lembu itu dan mengambil darahnya -### 1 Tawarikh 29:22 - -# Para imam menyembelih lembu-lembu itu dan mengambil darahnya   - -##### "para imam menyembelih lembu-lembu itu dan mengambil darahnya  " \ No newline at end of file +"para imam menyembelih lembu-lembu itu dan mengambil darahnya " \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/23.md b/2ch/29/23.md index b12edf6df..dbb7d6225 100644 --- a/2ch/29/23.md +++ b/2ch/29/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:23 +# meletakkan tangan mereka ke atas kambing-kambing itu -# meletakkan tangan mereka ke atas kambing-kambing itu - -##### "raja dan umat di dalam perkumpulan itu meletakan tangan mereka ke atas kambing-kambing itu" \ No newline at end of file +"raja dan umat di dalam perkumpulan itu meletakan tangan mereka ke atas kambing-kambing itu" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/24.md b/2ch/29/24.md index 3b2d6eab0..0e042509b 100644 --- a/2ch/29/24.md +++ b/2ch/29/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:24 +# bahwa kurban bakaran dan kurban penghapus dosa dibuat untuk semua orang Israel -# bahwa kurban bakaran dan kurban penghapus dosa dibuat untuk semua orang Israel   - -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para imam itu harus membuat kurban bakaran dan kurban penghapus dosa untuk semua orang Israel"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para imam itu harus membuat kurban bakaran dan kurban penghapus dosa untuk semua orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/25.md b/2ch/29/25.md index b1b443af2..3d6d87f49 100644 --- a/2ch/29/25.md +++ b/2ch/29/25.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 29:25 +# Bait TUHAN -# Bait TUHAN  +Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# ceracap -# ceracap  +dua pelat logam bulat tipis yang digunakan untuk membuat sebuah suara. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 5:12](https://v-mast.mvc/events/05/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -##### dua pelat logam bulat tipis yang digunakan untuk membuat sebuah suara. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 5:12](https://v-mast.mvc/events/05/12.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +# sesuai dengan perintah Daud, Gad dan pelihat raja serta Nabi Natan -# sesuai dengan perintah Daud, Gad dan pelihat raja serta Nabi Natan   - -##### Kata "perintah" bisa diterjemahkan dengan Frasa lisan. Terjemahan lain:  "sesuai dengan perintah orang-orang Lewi seperti Daud, Gad, dan pelihat raja serta nabi Natan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "perintah" bisa diterjemahkan dengan Frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuai dengan perintah orang-orang Lewi seperti Daud, Gad, dan pelihat raja serta nabi Natan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # perintah itu datang dari TUHAN melalui nabi-nabi-Nya -##### Kata "perintah" bisa diterjemahkan dengan ungkapan lisan. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberi perintah melalui  nabi-nabi-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "perintah" bisa diterjemahkan dengan ungkapan lisan. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberi perintah melalui nabi-nabi-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/26.md b/2ch/29/26.md index b2e282e1c..39260fe96 100644 --- a/2ch/29/26.md +++ b/2ch/29/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:26 - # Informasi Umum: -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/27.md b/2ch/29/27.md index 414dcfc7b..43e28e100 100644 --- a/2ch/29/27.md +++ b/2ch/29/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:27 +# pujian kepada TUHAN juga dimulai -# pujian kepada TUHAN juga dimulai   - -##### Frasa "pujian kepada TUHAN" mengacu pada  orang yang menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN. Terjemahan lain "orang-orang juga mulai menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN" \ No newline at end of file +Frasa "pujian kepada TUHAN" mengacu pada orang yang menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN. Terjemahan lain "orang-orang juga mulai menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/28.md b/2ch/29/28.md index 7cd814369..f4535562e 100644 --- a/2ch/29/28.md +++ b/2ch/29/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:28 +# sampai kurban bakaran habis terbakar -# sampai kurban bakaran habis terbakar   - -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para imam menyelesaikan sampai kurban bakaran habis terbakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para imam menyelesaikan sampai kurban bakaran habis terbakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/29.md b/2ch/29/29.md index 61c3323ca..8bd07132c 100644 --- a/2ch/29/29.md +++ b/2ch/29/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 29:29 - -# Setelah persembahan kurban selesai   +# Setelah persembahan kurban selesai "ketika para imam telah selesai mempersembahkan korban" -# sujud dan menyembah   +# sujud dan menyembah -##### Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan menyembah TUHAN" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/30.md b/2ch/29/30.md index a549dc521..39260fe96 100644 --- a/2ch/29/30.md +++ b/2ch/29/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:30 - # Informasi Umum: -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md index a00fa7018..c6ac7a0b5 100644 --- a/2ch/29/31.md +++ b/2ch/29/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 29:31 - -# kurban syukur   +# kurban syukur Ini adalah kurban ucapan syukur. -# Bait TUHAN   +# Bait TUHAN -##### Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# orang yang rela hati   +# orang yang rela hati -##### Di sini kata "hati" menunjukan orang yang sukarela. Terjemahan lain: "yang sukarela" atau "yang berkeinginan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hati" menunjukan orang yang sukarela. Terjemahan lain: "yang sukarela" atau "yang berkeinginan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/32.md b/2ch/29/32.md index 387e9e886..4d322e1e8 100644 --- a/2ch/29/32.md +++ b/2ch/29/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Tawarikh 29:32 +# tujuh puluh ekor lembu, seratus ekor domba jantan, dua ratus ekor domba muda -# tujuh puluh ekor lembu, seratus ekor domba jantan, dua ratus ekor domba muda   - -##### "70 ekor lembu, 100 ekor domba jantan, 200 ekor domba muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"70 ekor lembu, 100 ekor domba jantan, 200 ekor domba muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/33.md b/2ch/29/33.md index 2bd703738..655b7b7d7 100644 --- a/2ch/29/33.md +++ b/2ch/29/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:33 +# enam ratus ekor lembu sapi, tiga ribu ekor kambing domba -# enam ratus ekor lembu sapi, tiga ribu ekor kambing domba   - -##### "600 ekor lembu sapi, 3.000 ekor kambing domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"600 ekor lembu sapi, 3.000 ekor kambing domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md index 48d2eca55..9c2339638 100644 --- a/2ch/29/34.md +++ b/2ch/29/34.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 29:34 - -# menguliti semua kurban persembahan  +# menguliti semua kurban persembahan "untuk menguliti kulit dari semua kurban bakaran" -# sampai pekerjaan itu selesai   +# sampai pekerjaan itu selesai -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai mereka telah menyelesaikan pekerjaan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai mereka telah menyelesaikan pekerjaan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sampai para imam menguduskan dirinya -##### Sejak saat itu beberapa imam yang sudah dikuduskan, ini menunjukan bahwa lebih banyak imam yang menguduskan diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "sampai beberapa imam bisa menguduskan diri mereka sendiri": [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sejak saat itu beberapa imam yang sudah dikuduskan, ini menunjukan bahwa lebih banyak imam yang menguduskan diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "sampai beberapa imam bisa menguduskan diri mereka sendiri": [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# lebih bersungguh-sungguh dalam menguduskan diri    +# lebih bersungguh-sungguh dalam menguduskan diri -##### Cukup banyak orang-orang lewi yang mengerjakan pekerjaan ini karena mereka lebih bersungguh-sungguh dalam menguduskan diri mereka. Ini menjelaskan alasan bahwa di sana  tidak terdapat cukup banyak imam karena para imam tidak bersungguh-sungguh menguduskan dirinya. \ No newline at end of file +Cukup banyak orang-orang lewi yang mengerjakan pekerjaan ini karena mereka lebih bersungguh-sungguh dalam menguduskan diri mereka. Ini menjelaskan alasan bahwa di sana tidak terdapat cukup banyak imam karena para imam tidak bersungguh-sungguh menguduskan dirinya. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/35.md b/2ch/29/35.md index ab882a892..7a7c5443b 100644 --- a/2ch/29/35.md +++ b/2ch/29/35.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 29:34 - # selain banyaknya kurban bakaran dan juga lemak untuk kurban keselamatan -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para imam mempersembahkan kurban bakaran dengan lemak untuk kurban keselamatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para imam mempersembahkan kurban bakaran dengan lemak untuk kurban keselamatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# ibadah di Bait TUHAN dimulai kembali   +# ibadah di Bait TUHAN dimulai kembali -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia memulai kembali pelayanan di Bait TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia memulai kembali pelayanan di Bait TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Bait TUHAN  +# Bait TUHAN -##### Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dimulai kembali -##### Ungkapan ini berarti sesuatu yang sudah dibentuk. Di sini "dimulai kembali" mengacu pada pelayanan  para imam yang dimulai kembali di Bait Tuhan. Terjemahan lain: "dikembalikan" atau "dimulai kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti sesuatu yang sudah dibentuk. Di sini "dimulai kembali" mengacu pada pelayanan para imam yang dimulai kembali di Bait Tuhan. Terjemahan lain: "dikembalikan" atau "dimulai kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/36.md b/2ch/29/36.md index a9feb0f49..cfecb71b6 100644 --- a/2ch/29/36.md +++ b/2ch/29/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 29:36 +# semuanya terjadi sedemikian cepat -# semuanya terjadi sedemikian cepat   - -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang telah menyelesaikan pekerjaannya dengan cepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang telah menyelesaikan pekerjaannya dengan cepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/intro.md b/2ch/29/intro.md index c4cc70fe1..040ec04c8 100644 --- a/2ch/29/intro.md +++ b/2ch/29/intro.md @@ -1,9 +1,5 @@ -# - ### 2 Tawarikh 29 -# - # Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -14,7 +10,7 @@ Pasal ini memulai cerita raja Hizkia. (2 Tawarikh29-32) ##### Menguduskan Bait Suci -##### Raja Hizkia adalah raja yang hebat. Dia menguduskan dan memperbaiki Bait Suci. Ini merupakan sebuah tanda bahwa dia mau orang-orang kembali menyembah TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]) +##### Raja Hizkia adalah raja yang hebat. Dia menguduskan dan memperbaiki Bait Suci. Ini merupakan sebuah tanda bahwa dia mau orang-orang kembali menyembah TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sign]]) # Tautan: diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md index b035c45a7..a0c1be097 100644 --- a/2ch/30/01.md +++ b/2ch/30/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 30:1 - # semua orang Israel dan Yehuda -##### Ini mewakili bangsa Israel secara keseluruhan. Sebelumnya bangsa ini telah terpecah menjadi dua kerajaan yang disebut dengan Kerajaan Israel dan Kerajaan Yehuda. +Ini mewakili bangsa Israel secara keseluruhan. Sebelumnya bangsa ini telah terpecah menjadi dua kerajaan yang disebut dengan Kerajaan Israel dan Kerajaan Yehuda. # Efraim dan Manasye -# - -##### Efraim dan Manasye merupakan dua suku yang terletak di sebelah utara Israel. Frasa "Efraim dan Manasye" merujuk pada orang-orang yang menjadi bagian dari sepuluh suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "suku-suku Utara dari Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Efraim dan Manasye merupakan dua suku yang terletak di sebelah utara Israel. Frasa "Efraim dan Manasye" merujuk pada orang-orang yang menjadi bagian dari sepuluh suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "suku-suku Utara dari Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/02.md b/2ch/30/02.md index 5a70600c8..1d1008674 100644 --- a/2ch/30/02.md +++ b/2ch/30/02.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:2 - # berunding untuk merayakan Paskah pada bulan kedua -# - -##### Orang-orang Israel biasanya merayakan paskah pada bulan pertama menurut tanggal Yehuda. Bulan pertama adalah pada akhir bulan Maret dan awal bulan April menurut penanggalan barat. +Orang-orang Israel biasanya merayakan paskah pada bulan pertama menurut tanggal Yehuda. Bulan pertama adalah pada akhir bulan Maret dan awal bulan April menurut penanggalan barat. # bulan kedua -# - -##### Ini merupakan bulan kedua menurut penanggalan Ibrani. Sekitar akhir April dan awal Mei dalam penanggalan barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan bulan kedua menurut penanggalan Ibrani. Sekitar akhir April dan awal Mei dalam penanggalan barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/03.md b/2ch/30/03.md index 6cb65d7b2..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/30/03.md +++ b/2ch/30/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 30:3 - # Informasi Umum: -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md index dbf5d7d6b..3720c715b 100644 --- a/2ch/30/04.md +++ b/2ch/30/04.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 30:4 - # Keputusan itu -## - -##### Ini mengacu pada keputusan bahwa paskah akan dilaksakan di bulan kedua, bukan di bulan pertama. +Ini mengacu pada keputusan bahwa paskah akan dilaksakan di bulan kedua, bukan di bulan pertama. # dipandang baik oleh raja Hizkia dan semua yang berkumpul itu -**** - -##### Mata berarti  melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan semua yang berkumpul" atau "kepada raja dan semua orang yang berkumpul itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mata berarti  melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan semua yang berkumpul" atau "kepada raja dan semua orang yang berkumpul itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/05.md b/2ch/30/05.md index b3d7cafda..db79c4e48 100644 --- a/2ch/30/05.md +++ b/2ch/30/05.md @@ -1,17 +1,8 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:5 - # dari kota Bersyeba sampai ke kota Dan -# - -##### Ini adalah bagian paling selatan dan paling utara dari Israel. Dengan merujuk pada hal ini, penulis menekankan bahwa semua bagian Israel termasuk di dalamnya. Terjemahan lain: "dari Bersyeba  yang ada di selatan sampai Dan yang ada di utara " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah bagian paling selatan dan paling utara dari Israel. Dengan merujuk pada hal ini, penulis menekankan bahwa semua bagian Israel termasuk di dalamnya. Terjemahan lain: "dari Bersyeba  yang ada di selatan sampai Dan yang ada di utara " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seperti yang tertulis -# +"seperti yang tertulis bahwa mereka harus melakukannya." Ini menyiratkan bahwa mereka harus melaksanakan Paskah dengan banyak orang. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti yang telah ditulis Musa, maka mereka harus mematuhinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### "seperti yang tertulis bahwa mereka harus melakukannya." Ini menyiratkan bahwa mereka harus melaksanakan Paskah dengan banyak orang. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti yang telah ditulis Musa, maka mereka harus mematuhinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md index b8888c0a8..1b9d5d67a 100644 --- a/2ch/30/06.md +++ b/2ch/30/06.md @@ -1,37 +1,20 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:6 - # para pegawai -# - -##### Orang-orang yang membawa pesan +Orang-orang yang membawa pesan # seluruh Israel dan Yehuda -# - -##### Suku Yehuda adalah suku terbesar di Israel dan berada di bagian selatan Israel. Frasa "Israel dan Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang tergabung pada suku-suku bagian selatan dari Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Terjemahan lain: "suku-suku selatan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Suku Yehuda adalah suku terbesar di Israel dan berada di bagian selatan Israel. Frasa "Israel dan Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang tergabung pada suku-suku bagian selatan dari Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Terjemahan lain: "suku-suku selatan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # kembalilah kepada TUHAN -# - -##### Kata "kembali kepada TUHAN" berarti menyerahkan diri kepada-Nya kembali. Terjemahan lain: "menyerahkan diri lagi kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kembali kepada TUHAN" berarti menyerahkan diri kepada-Nya kembali. Terjemahan lain: "menyerahkan diri lagi kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # maka Allah kembali kepadamu -# - -##### Arti dari  "kembali ke yang tersisa" adalah perlindungan kembali kepada yang sisa. Terjemahan lain: "jadi Dia akan melindungimu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - +Arti dari  "kembali ke yang tersisa" adalah perlindungan kembali kepada yang sisa. Terjemahan lain: "jadi Dia akan melindungimu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lolos dari raja Asyur -# +Kata "tangan" sering diartikan sebagai kekuatan atau kekuasaan. Ini melambangkan kejamnya kekuasaan raja untuk memaksa orang-orang untuk pergi ke negara lain. Terjemahan lain: "yang telah lolos dari kekuatan raja Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata "tangan" sering diartikan sebagai kekuatan atau kekuasaan. Ini melambangkan kejamnya kekuasaan raja untuk memaksa orang-orang untuk pergi ke negara lain. Terjemahan lain: "yang telah lolos dari kekuatan raja Asyur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md index dc294ef3d..db93f57dd 100644 --- a/2ch/30/07.md +++ b/2ch/30/07.md @@ -1,25 +1,12 @@ -### 2 Tawarikh 30:7 - # Pernyataan terkait: -## - -##### lni adalah lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel. - - +lni adalah lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel. # saudara-saudaramu -## - -##### Disini "saudara-saudara (laki-laki)" berarti orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - +Disini "saudara-saudara (laki-laki)" berarti orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia membuat mereka mengalami kengerian -**** +"kengerian" adalah kata benda abstrak yang dapat diekspresikan dengan menggunakan kata-kata "menakutkan" atau "mengerikan." Penulis mencatat tentang apa yang dilakukan Tuhan terhadap nenek moyang mereka dalam sudut pandang bagaimana orang-orang bereaksi ketika melihat apa yang Tuhan lakukan. Terjemahan lain: "Dia melakukan sesuatu terhadap mereka yang mengerikan untuk dilihat" atau "dia menghukum mereka dengan mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### "kengerian" adalah kata benda abstrak yang dapat diekspresikan dengan menggunakan kata-kata "menakutkan" atau "mengerikan." Penulis mencatat tentang apa yang dilakukan Tuhan terhadap nenek moyang mereka dalam sudut pandang bagaimana orang-orang bereaksi ketika melihat apa yang Tuhan lakukan. Terjemahan lain: "Dia melakukan sesuatu terhadap mereka yang mengerikan untuk dilihat" atau "dia menghukum mereka dengan mengerikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/08.md b/2ch/30/08.md index 3e1a468a9..3cfdef004 100644 --- a/2ch/30/08.md +++ b/2ch/30/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:8 - # serahkanlah dirimu kepada TUHAN -##### Ini mengartikan tentang menyerahkan diri kepada TUHAN. Terjemahan lain: "menyerahkan ke TUHAN" atau "mempersembahkan dirimu kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengartikan tentang menyerahkan diri kepada TUHAN. Terjemahan lain: "menyerahkan ke TUHAN" atau "mempersembahkan dirimu kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # datang ke bait-Nya -##### Kata "Bait-Nya" merujuk pada Rumah-Nya Allah di Yerusalem. Terjemahan lain: "datanglah ke bait-Nya di Yerusalem karena tempat itu kudus" atau "Datanglah ke bait-Nya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Bait-Nya" merujuk pada Rumah-Nya Allah di Yerusalem. Terjemahan lain: "datanglah ke bait-Nya di Yerusalem karena tempat itu kudus" atau "Datanglah ke bait-Nya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # supaya murka-Nya kepadamu menjadi surut -##### Penulis menulis kemarahan seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa berpaling dari orang-orang. Kemarahan Tuhan yang berbalik dari mereka diartikan Dia tidak lagi marah dengan mereka. Terjemahan lain: "sehingga Ia tidak akan lagi marah kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Penulis menulis kemarahan seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa berpaling dari orang-orang. Kemarahan Tuhan yang berbalik dari mereka diartikan Dia tidak lagi marah dengan mereka. Terjemahan lain: "sehingga Ia tidak akan lagi marah kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/09.md b/2ch/30/09.md index cb44390c8..97c29007d 100644 --- a/2ch/30/09.md +++ b/2ch/30/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:9 - # jika kamu kembali dan mematuhi TUHAN -##### "Kembali kepada Tuhan" diartikan menyerahkan diri kepada-Nya lagi. Terjemahan lain: "Jika kamu menyerahkan diri lagi kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kembali kepada Tuhan" diartikan menyerahkan diri kepada-Nya lagi. Terjemahan lain: "Jika kamu menyerahkan diri lagi kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # saudara-saudaramu dan anak-anakmu akan mendapat belas kasihan dari orang-orang lain yang menangkap mereka   -##### "mendapat belas kasihan" adalah gambaran dari mengalami kasih sayang. Sedangkan "yang memimpin mereka" berarti seseorang yang memimpin mereka akan menunjukkan kepada mereka belas kasihan. Terjemahan lain: "saudara-saudaramu laki-laki dan anak-anakmu akan mengalami kasih sayang dari orang-orang yang membawa mereka ke penjara" atau "mereka yang membawa saudara-saudaramu dan anak-anakmu pergi sebagai tahanan akan bersikap baik kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mendapat belas kasihan" adalah gambaran dari mengalami kasih sayang. Sedangkan "yang memimpin mereka" berarti seseorang yang memimpin mereka akan menunjukkan kepada mereka belas kasihan. Terjemahan lain: "saudara-saudaramu laki-laki dan anak-anakmu akan mengalami kasih sayang dari orang-orang yang membawa mereka ke penjara" atau "mereka yang membawa saudara-saudaramu dan anak-anakmu pergi sebagai tahanan akan bersikap baik kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak akan memalingkan wajah-Nya darimu   -##### disini "memalingkan wajah-Nya darimu" berarti menolak  mereka dan menolak untuk melindungi mereka. Terjemahan lain: "tidak akan menolakmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +disini "memalingkan wajah-Nya darimu" berarti menolak  mereka dan menolak untuk melindungi mereka. Terjemahan lain: "tidak akan menolakmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika kamu kembali kepada-Nya   -##### "Kembali kepada-Nya" memberikan arti menyerahkan diri kepada-Nya lagi. Terjemahan lain: "Jika kamu menyerahkan diri lagi kepada-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Kembali kepada-Nya" memberikan arti menyerahkan diri kepada-Nya lagi. Terjemahan lain: "Jika kamu menyerahkan diri lagi kepada-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/10.md b/2ch/30/10.md index 05f8b4688..3b927bbf3 100644 --- a/2ch/30/10.md +++ b/2ch/30/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:10 - # kota-kota Efraim dan Manasye -##### Efraim dan Manasye merupakan dua suku di Israel bagian utara. Frasa  "Efraim dan Manasye" merujuk pada orang-orang yang termasuk dari seluruh sepuluh suku-suku di Israel bagian utara. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:1](https://v-mast.mvc/events/30/01.md). Terjemahan lain: "wilayah-wilayah dari suku-suku utara dari Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Efraim dan Manasye merupakan dua suku di Israel bagian utara. Frasa  "Efraim dan Manasye" merujuk pada orang-orang yang termasuk dari seluruh sepuluh suku-suku di Israel bagian utara. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:1](https://v-mast.mvc/events/30/01.md). Terjemahan lain: "wilayah-wilayah dari suku-suku utara dari Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sampai ke Zebulon -##### Zebulon adalah salah satu suku terjauh di Israel bagian utara, tapi masih ada tiga suku yang terletak di utara yang lebih jauh. \ No newline at end of file +Zebulon adalah salah satu suku terjauh di Israel bagian utara, tapi masih ada tiga suku yang terletak di utara yang lebih jauh. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/11.md b/2ch/30/11.md index 0fc914413..5f4e5fd43 100644 --- a/2ch/30/11.md +++ b/2ch/30/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 30:11 - # Informasi umum: -##### halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/12.md b/2ch/30/12.md index f231747d9..fd8d75d4a 100644 --- a/2ch/30/12.md +++ b/2ch/30/12.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:12 - # di Yehuda tangan Allah berkuasa -##### "Tangan Allah" melambangkan pada tuntunan-Nya seakan-akan Ia menuntunnya dengan tangan. Terjemahan lain: "Tuhan menuntun orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tangan Allah" melambangkan pada tuntunan-Nya seakan-akan Ia menuntunnya dengan tangan. Terjemahan lain: "Tuhan menuntun orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyatukan hati mereka -##### Memiliki "satu hati" berarti  bersatu dan setuju. Terjemahan lain: "membuat mereka untuk setuju" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memiliki "satu hati" berarti  bersatu dan setuju. Terjemahan lain: "membuat mereka untuk setuju" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mematuhi perintah -##### "Mematuhi perintah" merupakan ungkapan dengan makna melakukan sesuatu yang diperintahkan. Terjemahan lain: " mentaati perintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Mematuhi perintah" merupakan ungkapan dengan makna melakukan sesuatu yang diperintahkan. Terjemahan lain: " mentaati perintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perintah raja dan pegawainya sesuai dengan firman TUHAN.   -##### Frasa "firman TUHAN" menunjukkan bahwa raja dan pegawainya memberi perintah mereka dalam ketaatan terhadap perintah TUHAN. Terjemahan lain: "perintah yang raja dan pegawai berikan kepada mereka dalam ketaatannya terhadap perintah TUHAN" atau "apa yang raja dan pegawai perintahkan sesuai dengan apa yang telah diucapkan TUHAN" \ No newline at end of file +Frasa "firman TUHAN" menunjukkan bahwa raja dan pegawainya memberi perintah mereka dalam ketaatan terhadap perintah TUHAN. Terjemahan lain: "perintah yang raja dan pegawai berikan kepada mereka dalam ketaatannya terhadap perintah TUHAN" atau "apa yang raja dan pegawai perintahkan sesuai dengan apa yang telah diucapkan TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/13.md b/2ch/30/13.md index 2d6a82294..249ab71f2 100644 --- a/2ch/30/13.md +++ b/2ch/30/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:13 - # bulan kedua -##### Ini merupakan bulan kedua dari penanggalan Ibrani. Ini terjadi pada akhir bulan April dan awal bulan Mei pada penanggalan Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan bulan kedua dari penanggalan Ibrani. Ini terjadi pada akhir bulan April dan awal bulan Mei pada penanggalan Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/14.md b/2ch/30/14.md index b9da8892e..564c7e32e 100644 --- a/2ch/30/14.md +++ b/2ch/30/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 30:14 - # mereka membuang mezbah-mezbah -##### "Mereka bangkit" berarti bahwa mereka mulai berkerja untuk membuang mezbah-mezbah. Terjemahan lain: "mereka mulai bekerja dan membuang mezbah-mezbah" atau "mereka membuang mezbah-mezbah" +"Mereka bangkit" berarti bahwa mereka mulai berkerja untuk membuang mezbah-mezbah. Terjemahan lain: "mereka mulai bekerja dan membuang mezbah-mezbah" atau "mereka membuang mezbah-mezbah" # mezbah-mezbah yang ada di Yerusalem yang dipakai untuk mempersembahkan kurban bakaran dan membakar dupa untuk berhala -##### dua frasa ini merujuk pada mezbah-mezbah yang dibangun orang-orang untuk berhala. +dua frasa ini merujuk pada mezbah-mezbah yang dibangun orang-orang untuk berhala. # lembah Kidron -##### Ini merupakan aliran air yang kecil di lembah Kidron (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan aliran air yang kecil di lembah Kidron (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/15.md b/2ch/30/15.md index a20ef5030..c4f462df1 100644 --- a/2ch/30/15.md +++ b/2ch/30/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:15 - # hari keempat belas bulan kedua.   -##### Ini mendekati permulaan bulan May dalam penanggalan barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini mendekati permulaan bulan May dalam penanggalan barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md index 10805f6e5..347fab5aa 100644 --- a/2ch/30/16.md +++ b/2ch/30/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:16 - # Mereka mengambil tempat yang telah ditentukan bagi mereka**  ** -##### "mereka berdiri pada tempat-tempat yang telah ditentukan" +"mereka berdiri pada tempat-tempat yang telah ditentukan" # Orang-orang Lewi memberikan darah kepada para imam   -##### ini merujuk pada darah dari anak domba yang dibunuh orang Lewi . "Diterima dari tangan orang-orang Lewi" merupakan metonimia dari orang Lewi memberi darah kepada imam-imam. Terjemahan lain: "darah yang mereka terima dari orang-orang Lewi" atau "darah anak domba yang orang-orang Lewi berikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +ini merujuk pada darah dari anak domba yang dibunuh orang Lewi . "Diterima dari tangan orang-orang Lewi" merupakan metonimia dari orang Lewi memberi darah kepada imam-imam. Terjemahan lain: "darah yang mereka terima dari orang-orang Lewi" atau "darah anak domba yang orang-orang Lewi berikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/17.md b/2ch/30/17.md index 0f8a4158f..b780af7cb 100644 --- a/2ch/30/17.md +++ b/2ch/30/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:17 - # domba pada Hari Raya Paskah   -##### "domba-domba untuk hari raya Paskah" \ No newline at end of file +"domba-domba untuk hari raya Paskah" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/18.md b/2ch/30/18.md index 623719103..2c7758cac 100644 --- a/2ch/30/18.md +++ b/2ch/30/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:18 - # Efraim, Manasye, Isakhar dan Zebulon -##### ini merupakan nama-nama dari beberapa suku yang hidup di bagian utara Israel. Lihat bagaimana "Zebulon" diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:10](https://v-mast.mvc/events/30/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini merupakan nama-nama dari beberapa suku yang hidup di bagian utara Israel. Lihat bagaimana "Zebulon" diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:10](https://v-mast.mvc/events/30/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # bertentangan dengan apa yang tertulis ** ** -##### Melakukan sesuatu yang "bertentangan" dengan apa yang tertulis berarti melakukan sesuatu yang tidak mentaati apa yang tertulis. Jika diperlukan, peraturan yang tertulis bisa dinyatakan dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "sekalipun peraturan yang tertulis mengatakan bahwa mereka harus menyucikan diri mereka terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Melakukan sesuatu yang "bertentangan" dengan apa yang tertulis berarti melakukan sesuatu yang tidak mentaati apa yang tertulis. Jika diperlukan, peraturan yang tertulis bisa dinyatakan dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "sekalipun peraturan yang tertulis mengatakan bahwa mereka harus menyucikan diri mereka terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN Allah Yang Mahabaik   -##### kata "mahabaik" merupakan pengingat kepada orang-orang bahwa TUHAN baik. Terjemahan lain: "TUHAN, yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) \ No newline at end of file +kata "mahabaik" merupakan pengingat kepada orang-orang bahwa TUHAN baik. Terjemahan lain: "TUHAN, yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/19.md b/2ch/30/19.md index b8c309e30..f4af7401d 100644 --- a/2ch/30/19.md +++ b/2ch/30/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:19 - # yang telah menetapkan hatinya untuk mencari Tuhan   -##### ini melanjutkan kalimat yang dimulai dengan kata "semua orang" pada ayat 18. Disini "menetapkan hatinya" merupakan kiasan dari memutuskan untuk melakukan sesuatu, dan "untuk mencari Tuhan" merupakan kiasan dari mengenal, menyembah, dan mentaati-Nya. "semua orang yang memutuskan untuk menaati Tuhan" atau "semua orang yang mau menghargai Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +ini melanjutkan kalimat yang dimulai dengan kata "semua orang" pada ayat 18. Disini "menetapkan hatinya" merupakan kiasan dari memutuskan untuk melakukan sesuatu, dan "untuk mencari Tuhan" merupakan kiasan dari mengenal, menyembah, dan mentaati-Nya. "semua orang yang memutuskan untuk menaati Tuhan" atau "semua orang yang mau menghargai Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/20.md b/2ch/30/20.md index b3760db2a..b00df8618 100644 --- a/2ch/30/20.md +++ b/2ch/30/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:20 - # TUHAN mendengarkan doa raja Hizkia -##### ini menyiratkan bahwa TUHAN berkenan menjawab doa Hizkia. Terjemahan lain: "Sehingga TUHAN menangggapi dengan senang kepada Hizkia" atau "Jadi TUHAN melakukan apa yang Hizkia minta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ini menyiratkan bahwa TUHAN berkenan menjawab doa Hizkia. Terjemahan lain: "Sehingga TUHAN menangggapi dengan senang kepada Hizkia" atau "Jadi TUHAN melakukan apa yang Hizkia minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengampuni mereka -##### "menyembuhkan mereka" merupakan kiasan untuk mengampuni orang-orang dan tidak menghukum mereka. Terjemahan lain: "mengampuni orang-orang" atau "tidak menghukum orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"menyembuhkan mereka" merupakan kiasan untuk mengampuni orang-orang dan tidak menghukum mereka. Terjemahan lain: "mengampuni orang-orang" atau "tidak menghukum orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md index 3671ed638..6aae2856c 100644 --- a/2ch/30/21.md +++ b/2ch/30/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:21 - # merayakan Hari Raya Roti ** ** -##### "merayakan Hari Raya Roti" merupakan ungkapan yang berarti berpartisipasi di sebuah pesta atau merayakan pesta. Terjemahan lain: "merayakan pesta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"merayakan Hari Raya Roti" merupakan ungkapan yang berarti berpartisipasi di sebuah pesta atau merayakan pesta. Terjemahan lain: "merayakan pesta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # memuji TUHAN setiap hari dengan memakai alat musik**  ** -##### "bernyanyi dan memainkan alat musik dengan keras kepada TUHAN" \ No newline at end of file +"bernyanyi dan memainkan alat musik dengan keras kepada TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/22.md b/2ch/30/22.md index 6c49c6526..5daa4a2bf 100644 --- a/2ch/30/22.md +++ b/2ch/30/22.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# +# yang mengajarkan pengetahuan yang baik dalam melayani TUHAN -### 2 Tawarikh 30:22 +Ini merupakan alasan yang dia ucapkan untuk menyemangati mereka. Terjemahan lain: "karena mereka mengerti pelayanan untuk TUHAN" atau "karena mereka melayani TUHAN dengan keahlian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -# yang mengajarkan pengetahuan yang baik dalam melayani TUHAN**  ** +# Selama 7 hari mereka menikmati makanan perayaan -##### Ini merupakan alasan yang dia ucapkan untuk menyemangati mereka. Terjemahan lain: "karena mereka mengerti pelayanan untuk TUHAN" atau "karena mereka melayani TUHAN dengan keahlian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# Selama 7 hari mereka menikmati makanan perayaan   - -##### kata "mereka"berarti umat Israel. -# mengucap syukur kepada TUHAN   +# mengucap syukur kepada TUHAN -##### arti-arti yang memungkinkan 1) "mengucap syukur" berarti mengatakan bahwa Tuhan itu kuat. terjemahan lain: "memuji TUHAN" atau 2) "mengucap syukur" berarti mengacu pada mengakui dosa mereka. Terjemahan lain: "mengakui dosa mereka kepada TUHAN" \ No newline at end of file +arti-arti yang memungkinkan 1) "mengucap syukur" berarti mengatakan bahwa Tuhan itu kuat. terjemahan lain: "memuji TUHAN" atau 2) "mengucap syukur" berarti mengacu pada mengakui dosa mereka. Terjemahan lain: "mengakui dosa mereka kepada TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/23.md b/2ch/30/23.md index 3893c9d1f..280462276 100644 --- a/2ch/30/23.md +++ b/2ch/30/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:23 - # Informasi Umum: -##### halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/24.md b/2ch/30/24.md index aa3a35894..962c8c956 100644 --- a/2ch/30/24.md +++ b/2ch/30/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:2**4** - # Hizkia ... memberikan 1.000 ekor lembu jantan dan 7.000 ekor kambing domba kepada umat itu untuk disembelih -##### Hizkia memberikan ternak-ternak kepada umat sebagai persembahan kepada Tuhan untuk dimakan. +Hizkia memberikan ternak-ternak kepada umat sebagai persembahan kepada Tuhan untuk dimakan. # 1.000 ekor lembu ... 7.000 ekor kambing ... 1.000 lembu jantan ... 10.000 ekor kambing domba -##### "1.000 ekor lembu ... 7.000 ekor kambing ... 1.000 lembu jantan ... 10.000 ekor domba dan kambing-kambing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"1.000 ekor lembu ... 7.000 ekor kambing ... 1.000 lembu jantan ... 10.000 ekor domba dan kambing-kambing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/25.md b/2ch/30/25.md index 27c8455be..77d2c171f 100644 --- a/2ch/30/25.md +++ b/2ch/30/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:25 - # Semua umat dari Yehuda   -##### "Yehuda" berarti seluruh suku dari Israel bagian selatan. +"Yehuda" berarti seluruh suku dari Israel bagian selatan. # semua umat yang datang dari Israel   -##### "Israel" berarti suku-suku di Israel bagian utara. Umat merupakan bagian dari suku tersebut. mereka datang ke Yerusalem, yang ada di Yehuda. Terjemahan lain: "umat yang datang dari Israel bagian utara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Israel" berarti suku-suku di Israel bagian utara. Umat merupakan bagian dari suku tersebut. mereka datang ke Yerusalem, yang ada di Yehuda. Terjemahan lain: "umat yang datang dari Israel bagian utara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # perantau yang datang dari Israel  -#####  "Tanah Israel" berarti tanah yang dimiliki oleh suku-suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "perantau yang datang dari tanah Israel bagian utara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file + "Tanah Israel" berarti tanah yang dimiliki oleh suku-suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "perantau yang datang dari tanah Israel bagian utara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/26.md b/2ch/30/26.md index 78dd16258..9f5d401ab 100644 --- a/2ch/30/26.md +++ b/2ch/30/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 30:26 - # sejak pemerintahan Salomo, anak Daud, raja Israel   -##### "sejak zaman Salomo anak Daud memerintah sebagai raja Israel" atau "sejak pesta paskah yang orang-orang rayakan ketika Salomo anak Daud memerintah sebagai raja" +"sejak zaman Salomo anak Daud memerintah sebagai raja Israel" atau "sejak pesta paskah yang orang-orang rayakan ketika Salomo anak Daud memerintah sebagai raja" # belum pernah ada peristiwa seperti ini.   -##### "belum pernah ada pesta paskah di Yerusalem seperti pesta paskah ini" \ No newline at end of file +"belum pernah ada pesta paskah di Yerusalem seperti pesta paskah ini" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/27.md b/2ch/30/27.md index 482e61020..41d7a7d0f 100644 --- a/2ch/30/27.md +++ b/2ch/30/27.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 2 Tawarikh 30:27 - # Allah mendengar mereka... doa mereka sampai kepada-Nya di tempat kediaman-Nya di surga -##### dua frasa ini memiliki arti yang sama dan menyiratkan bahwa Tuhan berkenan menjawab doa mereka.Terjemahan lain: "Tuhan berkenan menjawab doa mereka, yang Ia dengar di sorga, tempat suci dimana Ia berada" atau "Tuhan, yang tinggal di surga, mendengar doa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +dua frasa ini memiliki arti yang sama dan menyiratkan bahwa Tuhan berkenan menjawab doa mereka.Terjemahan lain: "Tuhan berkenan menjawab doa mereka, yang Ia dengar di sorga, tempat suci dimana Ia berada" atau "Tuhan, yang tinggal di surga, mendengar doa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Allah mendengar mereka   -##### Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan mendengar suara mereka" atau "Tuahn mendengar apa yang mereka katakan kepada-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan mendengar suara mereka" atau "Tuahn mendengar apa yang mereka katakan kepada-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sampai kepada-Nya di tempat kediaman-Nya di surga**  ** -##### Doa mereka naik ke sorga melambangkan Tuhan di surga memperhatikan mereka yang berdoa di bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Doa mereka naik ke sorga melambangkan Tuhan di surga memperhatikan mereka yang berdoa di bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/intro.md b/2ch/30/intro.md index 5dd36cdc6..df7b7fa0d 100644 --- a/2ch/30/intro.md +++ b/2ch/30/intro.md @@ -1,29 +1,18 @@ -### 2 Tawarikh 30 +# 2 Tawarikh 30 # Catatan Umum -# - #### Struktur dan format -#### +Pasal ini melanjutkan kisah tentang Hizkia -# +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -##### Pasal ini melanjutkan kisah tentang Hizkia +##### Paskah -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -# Paskah - -##### Hizkia mengajak seluruh orang di Yehuda dan Israel untuk datang ke Yerusalem dan merayakan paskah. Perayaan ini tidak lagi diadakan semenjak zaman raja Salomo. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) - -# +Hizkia mengajak seluruh orang di Yehuda dan Israel untuk datang ke Yerusalem dan merayakan paskah. Perayaan ini tidak lagi diadakan semenjak zaman raja Salomo. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) # Tautan: -## +* **[Catatan 2 Chronicles 30:01](./01.md)** -##### * **[2 Chronicles 30:01 Notes](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** - -# \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md index 0a94cf281..41bcc28c9 100644 --- a/2ch/31/01.md +++ b/2ch/31/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 31: 1 - # mereka yang datang "mereka yang ada di Yerusalem" # milik sendiri -##### Kata "milik" memiliki kemungkinan arti dalam konteks umum. Terjemahan lain: "miliknya sendiri" atau "rumahnya sendiri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +Kata "milik" memiliki kemungkinan arti dalam konteks umum. Terjemahan lain: "miliknya sendiri" atau "rumahnya sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md index 36b1cae47..b2fbdf637 100644 --- a/2ch/31/02.md +++ b/2ch/31/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 31: 2 - # Hizkia mengelompokan kaum imam dan orang Lewi menurut tugasnya, setiap orang ditugaskan untuk pekerjaannya -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia mengatur para imam dan orang-orang Lewi ke dalam kelompok-kelompok. Dia menugaskan setiap imam dan orang-orang Lewi untuk tugas mereka. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia mengatur para imam dan orang-orang Lewi ke dalam kelompok-kelompok. Dia menugaskan setiap imam dan orang-orang Lewi untuk tugas mereka. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/03.md b/2ch/31/03.md index 63ed5485b..d350c15a6 100644 --- a/2ch/31/03.md +++ b/2ch/31/03.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Tawarikh 31: 3 - # menugaskan sesuai porsi raja untuk memberi korban bakaran dari kepunyaan mereka sendiri -##### Hizkia membawa daging dan gandum yang digunakan untuk korban bakaran dari miliknya sendiri.  +Hizkia membawa daging dan gandum yang digunakan untuk korban bakaran dari miliknya sendiri.  # bulan baru -##### Ini adalah sebuah pesta yang bertepatan dengan gerakan bulan +Ini adalah sebuah pesta yang bertepatan dengan gerakan bulan # hari-hari raya yang pasti -##### Ini mengarah kepada pesta yang terjadi dalam waktu yang jelas.  +Ini mengarah kepada pesta yang terjadi dalam waktu yang jelas.  # seperti yang tertulis dalam hukum TUHAN -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti halnya Musa menulis hukum TUHAN" atau "seperti TUHAN memerintahkan hukumnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti halnya Musa menulis hukum TUHAN" atau "seperti TUHAN memerintahkan hukumnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/04.md b/2ch/31/04.md index af36ea71b..64626ef5c 100644 --- a/2ch/31/04.md +++ b/2ch/31/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# Informasi Umum - +# Informasi Umum: + halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/05.md b/2ch/31/05.md index d98659c87..188484d69 100644 --- a/2ch/31/05.md +++ b/2ch/31/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 31: 5 - # Setelah perintah itu diumumkan -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segera setelah orang-orang mendengar perintah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segera setelah orang-orang mendengar perintah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # persembahan persepuluhan dari segala sesuatu -##### "persepuluhan dari seluruh hasil panen mereka" \ No newline at end of file +"persepuluhan dari seluruh hasil panen mereka" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/06.md b/2ch/31/06.md index 7a614d1b2..a6899492d 100644 --- a/2ch/31/06.md +++ b/2ch/31/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Informasi Umum: - + halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/07.md b/2ch/31/07.md index 79ae6ba5f..47086d923 100644 --- a/2ch/31/07.md +++ b/2ch/31/07.md @@ -1,15 +1,8 @@ -# - -### 2 Tawarikh 31: 7 - # bulan ketiga -##### Ini adalah bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi selama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat. - -(lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi selama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat. +(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # bulan ketujuh -##### Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi selama musim hujan, yang akan memperlunak tanah untuk ditebari benih. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober pada kalender  Barat. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi selama musim hujan, yang akan memperlunak tanah untuk ditebari benih. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober pada kalender  Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/08.md b/2ch/31/08.md index 22fe528d3..862a52b5e 100644 --- a/2ch/31/08.md +++ b/2ch/31/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Informasi Umum: - + Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/09.md b/2ch/31/09.md index 22fe528d3..862a52b5e 100644 --- a/2ch/31/09.md +++ b/2ch/31/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Informasi Umum: - + Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/10.md b/2ch/31/10.md index 074cd9c2c..4c426f114 100644 --- a/2ch/31/10.md +++ b/2ch/31/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 31: 10 - # dari rumah Zadok -##### Kata "rumah" menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "keturunan dari Zadok" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "keturunan dari Zadok" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sehingga masih banyak yang tersisa.   -##### Imam agung akan menghitung tumpukan besar. \ No newline at end of file +Imam agung akan menghitung tumpukan besar. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/11.md b/2ch/31/11.md index a701f0988..53c37de90 100644 --- a/2ch/31/11.md +++ b/2ch/31/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 31: 11 - # Hizkia memerintahkan untuk menyiapkan ruang-ruang -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia memerintahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk menyiapkan ruang-ruang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia memerintahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk menyiapkan ruang-ruang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/12.md b/2ch/31/12.md index 17305c172..5ff94c004 100644 --- a/2ch/31/12.md +++ b/2ch/31/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Tawarikh 31: 12 - # Konanya ... Simei -##### Ini adalah nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/13.md b/2ch/31/13.md index 02422148f..b45d8b87a 100644 --- a/2ch/31/13.md +++ b/2ch/31/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Tawarikh 31: 13 - # Yehiel, Azazya, Nahat, Yerimot, Yozabad, Eliel,Yismakhya, Mahat dan Benaya  -##### ini adalah nama-nama dari laki-laki (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dibawah tangan pimpinan Konanya dan Simei saudaranya -##### Kata "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Frase "di bawah tangan" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "yang mengawasi Konanya dan Simei saudaranya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Frase "di bawah tangan" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "yang mengawasi Konanya dan Simei saudaranya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kepala Bait Allah   -##### Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti memiliki tanggung jawab atas pekerjaanya. Terjemahan lain: "pejabat yang bertanggung jawab atas seluruh orang yang melayani di rumah Allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti memiliki tanggung jawab atas pekerjaanya. Terjemahan lain: "pejabat yang bertanggung jawab atas seluruh orang yang melayani di rumah Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md index 2532eabd3..2c89b8538 100644 --- a/2ch/31/14.md +++ b/2ch/31/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 31: 14 - # Kore ... Yimna -##### ini adalah nama-nama orang laki-laki. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # penjaga gerbang sebelah timur -##### "penjaga pintu gerbang di sebelah timur"  \ No newline at end of file +"penjaga pintu gerbang di sebelah timur"  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/15.md b/2ch/31/15.md index 4dd103f2c..506cceec0 100644 --- a/2ch/31/15.md +++ b/2ch/31/15.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### 2 Tawarikh 31: 15 - # Eden, Minyamin, Yesua, Semaya, Amarya dan Sekhanya -##### Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di bawah Eden... di kota-kota para imam -##### Kata "di bawah" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... membantu Kore di kota-kota para imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "di bawah" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... membantu Kore di kota-kota para imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka memberi kepercayaan penuh kepada para pejabat untuk memberi. -##### "Kewajiban mereka untuk memberi" atau "mereka memberi dengan setia" +"Kewajiban mereka untuk memberi" atau "mereka memberi dengan setia" # kepada saudara mereka -##### kata "saudara laki-laki" digambarkan sebagai "sesama imam. Terjemahan lain: "kepada sesama imam" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kata "saudara laki-laki" digambarkan sebagai "sesama imam. Terjemahan lain: "kepada sesama imam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagian demi bagian @@ -24,8 +20,8 @@ # keduanya penting dan tidak penting -##### Kata "penting" dan "tidak penting" digunakan secara bersamaan dengan arti "semua orang."  Terjemahan lain: "untuk mereka termasuk yang penting dan tidak penting (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata "penting" dan "tidak penting" digunakan secara bersamaan dengan arti "semua orang."  Terjemahan lain: "untuk mereka termasuk yang penting dan tidak penting (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # yang penting dan tidak penting\---baik orang dewasa maupun anak-anak -##### Ini dinyatakan secara tidak langsung tua dan muda. Ini bisa diulangi untuk menghilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang tua dan yang muda" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini dinyatakan secara tidak langsung tua dan muda. Ini bisa diulangi untuk menghilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang tua dan yang muda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md index 9feca9f3f..8f9f20854 100644 --- a/2ch/31/16.md +++ b/2ch/31/16.md @@ -1,12 +1,6 @@ -# - -### 2 Tawarikh 31: 16 - # Mereka juga memberikan -##### Ini dipahami bahwa mereka memberi dengan sukarela. Terjemahan lain: "mereka juga memberi persembahan sukarela" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dipahami bahwa mereka memberi dengan sukarela. Terjemahan lain: "mereka juga memberi persembahan sukarela" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # yang berumur tiga tahun ke atas @@ -14,8 +8,8 @@ # mereka yang akan masuk kedalam -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "nama-nama yang akan tertulis"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "nama-nama yang akan tertulis"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sesuai dengan hari yang ditetapkan bagi mereka yang bertugas menurut kelompoknya masing-masing.   -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk melakukan pekerjaan sehari-hari yang harus mereka lakukan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk melakukan pekerjaan sehari-hari yang harus mereka lakukan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/17.md b/2ch/31/17.md index 0fc0e1036..5a0a51b58 100644 --- a/2ch/31/17.md +++ b/2ch/31/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 31: 17 - # Mereka membagi-bagikan -##### Hal ini dimengerti bahwa mereka membagikan persembahan sukarela.Terjemahan lain: "Mereka membagikannya dengan sukarela"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini dimengerti bahwa mereka membagikan persembahan sukarela.Terjemahan lain: "Mereka membagikannya dengan sukarela" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # berumur dua puluh tahun ke atas -##### "20 tahun ke atas" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"20 tahun ke atas" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/18.md b/2ch/31/18.md index 203f39e0a..844ef02a3 100644 --- a/2ch/31/18.md +++ b/2ch/31/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# informasi umum: - -halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file +# Informasi Umum: + +halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/19.md b/2ch/31/19.md index edc5d0f23..765786011 100644 --- a/2ch/31/19.md +++ b/2ch/31/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# laki-laki yang di pilih berdasarkan namanya dalam tiap kota untuk memberi pembagian -### 2 Tawarikh 31: 19 - -# laki-laki yang di pilih berdasarkan namanya dalam tiap kota untuk memberi pembagian   - -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada laki-laki yang bertanggungjawab untuk memberi bagian" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada laki-laki yang bertanggungjawab untuk memberi bagian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepada semua yang terdaftar di catatan -##### Ini dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "untuk seluruh nama-nama yang terdaftar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "untuk seluruh nama-nama yang terdaftar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/20.md b/2ch/31/20.md index c32fdea40..b82b557de 100644 --- a/2ch/31/20.md +++ b/2ch/31/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file +# Informasi Umum: + +"Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/21.md b/2ch/31/21.md index 4546d9008..a2264db39 100644 --- a/2ch/31/21.md +++ b/2ch/31/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Tawarikh 31: 21 - # untuk mencari Allah nya -##### Mencari Allah di sini menggambarkan untuk memilih, mengetahui, menyembah, dan menaatinya. Terjemahan lain: "untuk menaati Allahnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mencari Allah di sini menggambarkan untuk memilih, mengetahui, menyembah, dan menaatinya. Terjemahan lain: "untuk menaati Allahnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia melakukan dengan segenap hatinya -##### Kata "hati" mengarah kepada seseorang yang memiliki keinginan yang besar. Terjemahan lain: "dia melakukannya dengan keinginan" atau "dia telah berkomitmen dengan bersungguh-sungguh untuk melakukan apa yang Allah inginkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "hati" mengarah kepada seseorang yang memiliki keinginan yang besar. Terjemahan lain: "dia melakukannya dengan keinginan" atau "dia telah berkomitmen dengan bersungguh-sungguh untuk melakukan apa yang Allah inginkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/31/intro.md b/2ch/31/intro.md index 4fe9f5d1b..3d951fb2b 100644 --- a/2ch/31/intro.md +++ b/2ch/31/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Cerita tentang Raja Hizkia dilanjutkan dalam pasal ini ##### Ungkapan -Untuk menunjukan keinginan Hizkia untuk menyenangkan hati  Allah, penulis menggunakam dua ungkapan "untuk mencari Allah" dan "dengan segenap hatinya." Ini berarti bahwa dia benar-benar ingin melakukan apa yang diinginkan Allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk menunjukan keinginan Hizkia untuk menyenangkan hati  Allah, penulis menggunakam dua ungkapan "untuk mencari Allah" dan "dengan segenap hatinya." Ini berarti bahwa dia benar-benar ingin melakukan apa yang diinginkan Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## Tautan: diff --git a/2ch/32/01.md b/2ch/32/01.md index a4f45426a..02c461f3e 100644 --- a/2ch/32/01.md +++ b/2ch/32/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 32:1 - # Setelah semua hal dan menunjukkan kesetiaan  -##### Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan "dengan setia." Terjemahan lain: "Setelah Hizkia dengan penuh kesetiaan melakukan segala tindakan yang TUHAN perintahkan kepada dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan "dengan setia." Terjemahan lain: "Setelah Hizkia dengan penuh kesetiaan melakukan segala tindakan yang TUHAN perintahkan kepada dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sanherib, raja Asyur, datang ...  dia berkemah -##### Di sini Sanherib mewakili tentara-tentaranya. Terjemahan lain: Sanherib, raja Asyur dan bala tentaranya datang ... mereka berkemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Sanherib mewakili tentara-tentaranya. Terjemahan lain: Sanherib, raja Asyur dan bala tentaranya datang ... mereka berkemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # datang dan memasuki Yehuda -##### Di sini "datang" dapat dinyatakan sebagai "pergi." Terjemahan lain: "pergi dan memasuki Yehuda"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) \ No newline at end of file +Di sini "datang" dapat dinyatakan sebagai "pergi." Terjemahan lain: "pergi dan memasuki Yehuda"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/02.md b/2ch/32/02.md index f41b0b116..95145b997 100644 --- a/2ch/32/02.md +++ b/2ch/32/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:2 - # Sanherib datang ke Yerusalem menyerangnya dan itu yang mereka maksud  -##### Di sini Sanherib juga mewakili tentara-tentaranya. Terjemahan lain: "bahwa Sanherib dan tentara-tentaranya sudah datang dan itu yang mereka maksud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Sanherib juga mewakili tentara-tentaranya. Terjemahan lain: "bahwa Sanherib dan tentara-tentaranya sudah datang dan itu yang mereka maksud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # untuk menyerang Yerusalem -##### Di sini "Yerusalem" mewakili orang-orang yang ada di sana. Terjemahan lain: "untuk bertarung melawan tentara  Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yerusalem" mewakili orang-orang yang ada di sana. Terjemahan lain: "untuk bertarung melawan tentara  Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/03.md b/2ch/32/03.md index 8c07f8e6c..b9c823d30 100644 --- a/2ch/32/03.md +++ b/2ch/32/03.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:3 - # untuk menutup semua sumber mata air yang mengalir ke luar kota  -##### Orang-orang dari kota akan mengisi sumur dan mata air  dengan tanah dan bebatuan, menyembunyikan air dari Asyur, tapi orang-orang akan membuat air untuk mengalir ke kota melalui jalur rahasia. +Orang-orang dari kota akan mengisi sumur dan mata air  dengan tanah dan bebatuan, menyembunyikan air dari Asyur, tapi orang-orang akan membuat air untuk mengalir ke kota melalui jalur rahasia. -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/04.md b/2ch/32/04.md index 808267777..abbd2a4ab 100644 --- a/2ch/32/04.md +++ b/2ch/32/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:4 - # Mengapa Raja Asyur datang kemari dan mendapat banyak air?   -##### Orang-orang menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa mereka tidak ingin raja Asyur menemukan air mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyaatan. Terjemahan lain: "Kami tidak ingin raja Asyur datang kesini dan menemukan air yang banyak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa mereka tidak ingin raja Asyur menemukan air mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyaatan. Terjemahan lain: "Kami tidak ingin raja Asyur datang kesini dan menemukan air yang banyak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Raja-raja Asyur  -##### Kemungkinan arti untuk "raja-raja" adalah 1) ini adalah ungkapan yang mengacu kepada salah satu raja Asyur. Terjemahan lain: "raja Asyur" atau 2) ini mungkin mengacu pada raja dan para pemimpinnya yang lain. Terjemahan lain: "raja dan pemimpin Asyur yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan arti untuk "raja-raja" adalah 1) ini adalah ungkapan yang mengacu kepada salah satu raja Asyur. Terjemahan lain: "raja Asyur" atau 2) ini mungkin mengacu pada raja dan para pemimpinnya yang lain. Terjemahan lain: "raja dan pemimpin Asyur yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md index efd34f54b..860a010a1 100644 --- a/2ch/32/05.md +++ b/2ch/32/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:5 - # Hizkia membangun kembali ... Ia membangun ... Ia juga ... ia memperkuat  -##### Para pembaca harus mengerti bahwa Hizkia menyuruh orang-orang lain untuk mengerjakan itu. Terjemahan lain: "Hizkia dengan berani dan memerintah orang-orangnya untuk membangun kembali ... Mereka membangun ... Mereka juga ... mereka memperkuat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Para pembaca harus mengerti bahwa Hizkia menyuruh orang-orang lain untuk mengerjakan itu. Terjemahan lain: "Hizkia dengan berani dan memerintah orang-orangnya untuk membangun kembali ... Mereka membangun ... Mereka juga ... mereka memperkuat"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -### Hizkia dengan berani dan membangun kembali +# Hizkia dengan berani dan membangun kembali -##### Beberapa kemungkinan artinya 1) Hizkia memperkuat posisinya dengan memerintah orang-orangnya untuk memperbaiki tembok kota. Kamu dapat membuat ini jelas dengan menggunakan kata penghubung "dengan" Terjemahan lain: "Hizkia memperkuat kota dengan membangunnya kembali" atau 2) dia menjadi berani. Terjemahan lain: "Hizkia menjadi berani dan membangun kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Beberapa kemungkinan artinya 1) Hizkia memperkuat posisinya dengan memerintah orang-orangnya untuk memperbaiki tembok kota. Kamu dapat membuat ini jelas dengan menggunakan kata penghubung "dengan" Terjemahan lain: "Hizkia memperkuat kota dengan membangunnya kembali" atau 2) dia menjadi berani. Terjemahan lain: "Hizkia menjadi berani dan membangun kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Milo -##### Ini merupakan bagian dari tembok yang berada di sebelah utara kota Yerusalem \ No newline at end of file +Ini merupakan bagian dari tembok yang berada di sebelah utara kota Yerusalem \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/06.md b/2ch/32/06.md index b480b505f..b266d5ff9 100644 --- a/2ch/32/06.md +++ b/2ch/32/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:6 - # Hizkia memilih panglima-panglima perang untuk memimpin rakyat   -##### Ungkapan "menempatkan" berarti untuk bertanggung jawab. "Dia meletakkan panglima-panglima perang untuk bertanggung jawab atas orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "menempatkan" berarti untuk bertanggung jawab. "Dia meletakkan panglima-panglima perang untuk bertanggung jawab atas orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/07.md b/2ch/32/07.md index d6d7b4529..9409d76c9 100644 --- a/2ch/32/07.md +++ b/2ch/32/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:7 - # karena seseorang yang bersama kita lebih besar daripada yang ada pada mereka  -##### "karena Allah kita bersama kita dan lebih kuat jika dibandingkan dengan yang bersama raja Asyur" \ No newline at end of file +"karena Allah kita bersama kita dan lebih kuat jika dibandingkan dengan yang bersama raja Asyur" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/08.md b/2ch/32/08.md index d8bd15fa0..6fb5d85b1 100644 --- a/2ch/32/08.md +++ b/2ch/32/08.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:8 - # tangan manusia  -##### Di sini "tangan" mewakili kekuatan, dan "daging" mewakili kemanusiaan. Terjemahan lain: "yang bersama dengan mereka adalah kekuatan manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mewakili kekuatan, dan "daging" mewakili kemanusiaan. Terjemahan lain: "yang bersama dengan mereka adalah kekuatan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/09.md b/2ch/32/09.md index a919c7869..19959f47a 100644 --- a/2ch/32/09.md +++ b/2ch/32/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:9 - # sekarang dia sudah ... dengan dia -##### Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai perbedaan dalam alur cerita utama. Di sini pembicara cerita memberitahukan latar belakang informasi tentang lokasi Sennacherib dan pasukan tentaranya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai perbedaan dalam alur cerita utama. Di sini pembicara cerita memberitahukan latar belakang informasi tentang lokasi Sennacherib dan pasukan tentaranya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Lakis -##### Nama sebuah kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama sebuah kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/10.md b/2ch/32/10.md index c8632c7a2..5d60faaad 100644 --- a/2ch/32/10.md +++ b/2ch/32/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:10 - # Apa yang kamu harapkan sehingga kamu tetap tinggal di Yerusalem yang terkepung ini?  -##### Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berfikir tentang situasi mereka sekarang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat bertahan di Yerusalem yang terkepung ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berfikir tentang situasi mereka sekarang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat bertahan di Yerusalem yang terkepung ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/11.md b/2ch/32/11.md index f17472ac9..6b024a908 100644 --- a/2ch/32/11.md +++ b/2ch/32/11.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:11 - # Tidakkah Hizkia menipumu ... raja Asyur'? -##### Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang Yerusalem berpikir tentang situasi mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Hizkia menipumu ... raja Asyur."' (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang Yerusalem berpikir tentang situasi mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Hizkia menipumu ... raja Asyur."' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# supaya kamu mati kelaparan dan kehausan  +# supaya kamu mati kelaparan dan kehausan -##### "jadi kamu akan mati karena kekurangan makanan dan air" +"jadi kamu akan mati karena kekurangan makanan dan air" # dari tangan raja Asyur -##### Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "dari kekuatan raja Asyur" atau "dari raja Asyur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "dari kekuatan raja Asyur" atau "dari raja Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/12.md b/2ch/32/12.md index 3fa1726d6..f1ba98899 100644 --- a/2ch/32/12.md +++ b/2ch/32/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:12 - # Bukankah Hizkia sendiri yang meruntuhkan ... pengurbanan'? -##### Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berfikir tentang situasi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah Hizkia yang sama yang meruntuhkan ... pengurbanan."' atau "Hizkia sudah meruntuhkan ... pengurbanan."' +Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berfikir tentang situasi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah Hizkia yang sama yang meruntuhkan ... pengurbanan."' atau "Hizkia sudah meruntuhkan ... pengurbanan."' # diperintahkan orang-orang Yehuda dan Yerusalem -##### Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "diperintahkan orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "diperintahkan orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/13.md b/2ch/32/13.md index 19752e0e2..bca9e0f94 100644 --- a/2ch/32/13.md +++ b/2ch/32/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:13 - # Apakah kamu tidak tahu ... negeri? -##### Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berpikir tentang kondisi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu sangat mengetahui ... bangsa!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berpikir tentang kondisi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu sangat mengetahui ... bangsa!"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])  # Apakah allah-allah ... kekuatan? -##### Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berpikir tentang kondisi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada allah ... kekuatan! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  \ No newline at end of file +Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berpikir tentang kondisi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada allah ... kekuatan! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/14.md b/2ch/32/14.md index 6162f8cf1..54ed8cd2e 100644 --- a/2ch/32/14.md +++ b/2ch/32/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:14 - # Semua allah-allah ... apakah ada allah yang ... tangan? -##### Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang Yerusalem berfikir tentang situasi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada allah di atas segala allah-allah ... yang ... tangan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang Yerusalem berfikir tentang situasi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada allah di atas segala allah-allah ... yang ... tangan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # melepaskan dari tanganku -##### Di sini "tangan" mewakili kekuatan dan kendali. Terjemahan lain: "dari kekuatanku" atau "dari padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mewakili kekuatan dan kendali. Terjemahan lain: "dari kekuatanku" atau "dari padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kenapa Allah mu harus bisa  ... kekuatan? -##### Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang Yerusalem berfikir tentang situasi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada alasan mengapa Allahmu harus bisa ... kekuatan! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang Yerusalem berfikir tentang situasi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada alasan mengapa Allahmu harus bisa ... kekuatan! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/15.md b/2ch/32/15.md index c138d2313..d2ecaab5d 100644 --- a/2ch/32/15.md +++ b/2ch/32/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:15 - # Sekarang -##### Kata "sekarang" di sini digunakan untuk mencari perhatian kepada poin penting yang mengikuti.  +Kata "sekarang" di sini digunakan untuk mencari perhatian kepada poin penting yang mengikuti. # Seberapa jauh Tuhanmu akan menyelamatkanmu dari tanganku? -##### Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berfikir tentang kondisi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Allahmu sudah pasti tidak dapat menyelamatkanmu dari tanganku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berfikir tentang kondisi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Allahmu sudah pasti tidak dapat menyelamatkanmu dari tanganku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#####    \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/16.md b/2ch/32/16.md index 0ebbd5054..7f0e1aa53 100644 --- a/2ch/32/16.md +++ b/2ch/32/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Tawarikh 32:16 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/17.md b/2ch/32/17.md index 2b8c14b68..ce368ee0d 100644 --- a/2ch/32/17.md +++ b/2ch/32/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# melepaskan bangsa-Nya dari tanganku -### 2 Tawarikh 32:17 - -# melepaskan bangsa-Nya dari tanganku  - -##### Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "dari kekuatanku" atau "dari padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "dari kekuatanku" atau "dari padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/18.md b/2ch/32/18.md index 65cd33403..9a260ab80 100644 --- a/2ch/32/18.md +++ b/2ch/32/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:18 - # Mereka berteriak -##### "Hamba-hamba Sanherib berteriak dengan kencang" +"Hamba-hamba Sanherib berteriak dengan kencang" -# untuk menakut-nakuti dan mematahkan semangat mereka  +# untuk menakut-nakuti dan mematahkan semangat mereka -##### Dua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan menekankan intensitas dari kekuatan. Terjemahan lain: "untuk membuat mereka sangat ketakutan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan menekankan intensitas dari kekuatan. Terjemahan lain: "untuk membuat mereka sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mereka mungkin merebut -##### "tentara-tentara Asyur mungkin merebut"  \ No newline at end of file +"tentara-tentara Asyur mungkin merebut" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/19.md b/2ch/32/19.md index a77171cf1..26ed1d1ea 100644 --- a/2ch/32/19.md +++ b/2ch/32/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Mereka berbicara tentang Tuhan Yerusalem seperti mereka berbicara tentang semua allah dari bangsa-bangsa lain -### 2 Tawarikh 32:19 +"Mereka mengolok-olok Allah dari Yerusalem sama seperti mereka mengolok-olok semua allah dari bangsa-bangsa lain" -# Mereka berbicara tentang Tuhan Yerusalem seperti mereka berbicara tentang semua allah dari bangsa-bangsa lain  +# yang hanyalah buatan tangan manusia -##### "Mereka mengolok-olok Allah dari Yerusalem sama seperti mereka mengolok-olok semua allah dari bangsa-bangsa lain" - -# yang hanyalah buatan tangan manusia  - -##### Ini menekankan bahwa manusia-manusia membuat patung berhala mereka sendiri dengan tangan mereka dan itu tidak berharga. Terjemahan lain: "patung berhala yang dibuat oleh manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menekankan bahwa manusia-manusia membuat patung berhala mereka sendiri dengan tangan mereka dan itu tidak berharga. Terjemahan lain: "patung berhala yang dibuat oleh manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/20.md b/2ch/32/20.md index 650d60562..45e396cd2 100644 --- a/2ch/32/20.md +++ b/2ch/32/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:20 - # berseru dengan suara nyaring ke surga -##### kata "surga" di sini mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "berseru kepada TUHAN untuk meminta pertolongan" atau "memohon kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "surga" di sini mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "berseru kepada TUHAN untuk meminta pertolongan" atau "memohon kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/21.md b/2ch/32/21.md index f4963ca33..105321488 100644 --- a/2ch/32/21.md +++ b/2ch/32/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:21 - # dengan rasa malu -##### "dipermalukan" atau "dengan rasa bersalah" +"dipermalukan" atau "dengan rasa bersalah" # rumah allah -##### "kuil allah"  \ No newline at end of file +"kuil allah" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/22.md b/2ch/32/22.md index 9523e9096..9c1c06653 100644 --- a/2ch/32/22.md +++ b/2ch/32/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# dari tangan Sanherib ... dari tangan semua orang -### 2 Tawarikh 32:22 +Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "dari kekuatan Sanherib ... dari tangan semua orang" atau "dari Sanherib ... dari semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# dari tangan Sanherib ... dari tangan semua orang +# menjaga Hizkia dan penduduk Yerusalem di segala penjuru -##### Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "dari kekuatan Sanherib ... dari tangan semua orang" atau "dari Sanherib ... dari semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# menjaga Hizkia dan penduduk Yerusalem di segala penjuru  - -##### Kata benda abstrak "istirahat" dapat diterjemahkan sebagai "penuh damai." Terjemahan lain: "menyebabkan mereka hidup dengan penuh damai dengan semua orang di seluruh bangsa di sekitar mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "istirahat" dapat diterjemahkan sebagai "penuh damai." Terjemahan lain: "menyebabkan mereka hidup dengan penuh damai dengan semua orang di seluruh bangsa di sekitar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/23.md b/2ch/32/23.md index 2a19457dd..aa153f5b3 100644 --- a/2ch/32/23.md +++ b/2ch/32/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# semua bangsa menghormati Hizkia -### 2 Tawarikh 32:23 - -# semua bangsa menghormati Hizkia  - -##### Di sini "menghormati" adalah ungkapan yang berarti hormat. Juga, "di mata mereka" adalah metafora yang mewakili penilaian dan evaluasi. Terjemahan lain: "orang-orang dari semua bangsa menghormati dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "menghormati" adalah ungkapan yang berarti hormat. Juga, "di mata mereka" adalah metafora yang mewakili penilaian dan evaluasi. Terjemahan lain: "orang-orang dari semua bangsa menghormati dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/24.md b/2ch/32/24.md index 093757775..344d85530 100644 --- a/2ch/32/24.md +++ b/2ch/32/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:24 - # dia akan disembuhkan -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa Dia akan menyembuhkan Hizkia"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa Dia akan menyembuhkan Hizkia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/25.md b/2ch/32/25.md index 71fe1e00f..4dc6f4449 100644 --- a/2ch/32/25.md +++ b/2ch/32/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# Tetapi, Hizkia menjadi sombong dan tidak bersyukur kepada Allah atas kebaikan-Nya -### 2 Tawarikh 32:25 - -# Tetapi, Hizkia menjadi sombong dan tidak bersyukur kepada Allah atas kebaikan-Nya   - -##### Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tapi Hizkia tidak bertindak dengan cara bersyukur setelah TUHAN menolongnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tapi Hizkia tidak bertindak dengan cara bersyukur setelah TUHAN menolongnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hatinya sudah ditinggikan -##### Di sini "hati" adalah sebuah metonimia yang mewakili batin seseorang. Di sini "hatinya ditinggikan" adalah sebuah ungkapan yang berarti menjadi bangga. Terjemahan lain: "dia menjadi bangga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hati" adalah sebuah metonimia yang mewakili batin seseorang. Di sini "hatinya ditinggikan" adalah sebuah ungkapan yang berarti menjadi bangga. Terjemahan lain: "dia menjadi bangga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Allah marah kepada Hizkia, kepada orang-orang Yehuda dan Yerusalem.  +# Allah marah kepada Hizkia, kepada orang-orang Yehuda dan Yerusalem. -##### TUHAN menjadi marah dan menghukum orang-orang diucapkan seolah-olah "kemarahan datang kepada" mereka. "Yehuda" dan "Yerusalem" adalah metonimia yang mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "jadi TUHAN menjadi marah dan menghukum dia dan orang-orangnya dari Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +TUHAN menjadi marah dan menghukum orang-orang diucapkan seolah-olah "kemarahan datang kepada" mereka. "Yehuda" dan "Yerusalem" adalah metonimia yang mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "jadi TUHAN menjadi marah dan menghukum dia dan orang-orangnya dari Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/26.md b/2ch/32/26.md index 85fa4fdcc..1dfd23b67 100644 --- a/2ch/32/26.md +++ b/2ch/32/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:26 - # selama Hizkia hidup -##### "selama masa hidup Hizkia" atau "selama Hizkia menjadi raja" \ No newline at end of file +"selama masa hidup Hizkia" atau "selama Hizkia menjadi raja" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/27.md b/2ch/32/27.md index c1c3fcd0d..b2271b6e4 100644 --- a/2ch/32/27.md +++ b/2ch/32/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:27 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/28.md b/2ch/32/28.md index d698bbac4..abb6903c2 100644 --- a/2ch/32/28.md +++ b/2ch/32/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:28 - # gudang -##### Ini adalah kandang kecil di mana kuda-kuda di simpan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 2 Tawarikh 9:25 +Ini adalah kandang kecil di mana kuda-kuda di simpan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 2 Tawarikh 9:25 # kandang -##### sebuah penyimpanan untuk hewan-hewan kecil \ No newline at end of file +sebuah penyimpanan untuk hewan-hewan kecil \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/29.md b/2ch/32/29.md index 144e14d00..b2271b6e4 100644 --- a/2ch/32/29.md +++ b/2ch/32/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:29 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/30.md b/2ch/32/30.md index c8ff4bba4..983b127ee 100644 --- a/2ch/32/30.md +++ b/2ch/32/30.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### +# Hizkialah yang membendung ... dan mengalirkannya ke hilir -### 2 Tawarikh 32:30 - -# Hizkialah yang membendung ...  dan mengalirkannya ke hilir - -##### Para pembaca harus mengerti bahwa Hizkia sudah memerintah orang-orang untuk melakukan pekerjaannya. Terjemahan lain: "Hizkia yang menyuruh para pekerjanya untuk membendung ... dan membuat terowongan sehingga air dapat mengalir ke bawah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para pembaca harus mengerti bahwa Hizkia sudah memerintah orang-orang untuk melakukan pekerjaannya. Terjemahan lain: "Hizkia yang menyuruh para pekerjanya untuk membendung ... dan membuat terowongan sehingga air dapat mengalir ke bawah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # air dari Gihon -##### ini adalah nama sungai di dekat Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama sungai di dekat Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/31.md b/2ch/32/31.md index c3ccc4eb2..68152bd48 100644 --- a/2ch/32/31.md +++ b/2ch/32/31.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### +# tanda-tanda ajaib yang terjadi pada bangsa itu -### 2 Tawarikh 32:31 - -# tanda-tanda ajaib yang terjadi pada bangsa itu  - -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Keajaiban yang sudah TUHAN lakukan atas bangsa itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Keajaiban yang sudah TUHAN lakukan atas bangsa itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengetahui seluruh isi hatinya -##### Di sini "hati" mewakili batin seseorang. Terjemahan lain: "untuk menyingkap sifat asli dari Hizkia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" mewakili batin seseorang. Terjemahan lain: "untuk menyingkap sifat asli dari Hizkia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/32.md b/2ch/32/32.md index fbe25ebf3..b2271b6e4 100644 --- a/2ch/32/32.md +++ b/2ch/32/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:32 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/33.md b/2ch/32/33.md index 5ef9cc2b2..c9553f438 100644 --- a/2ch/32/33.md +++ b/2ch/32/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Tawarikh 32:33 - # Hizkia meninggal dan dikuburkan bersama nenek moyangnya. -##### Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang kematiannya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 2 Tawarikh 9:31. Terjemahan lain: "Hizkia mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang kematiannya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 2 Tawarikh 9:31. Terjemahan lain: "Hizkia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/intro.md b/2ch/32/intro.md index 1481ed481..94b955d6d 100644 --- a/2ch/32/intro.md +++ b/2ch/32/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Percaya pada TUHAN -##### Karena Hizkia mempercayai Allah, Allah menyelamatkan Yerusalem dari serangan tentara Asyur dan menyembuhkan Hizkia ketika dia sedang sakit parah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +##### Karena Hizkia mempercayai Allah, Allah menyelamatkan Yerusalem dari serangan tentara Asyur dan menyembuhkan Hizkia ketika dia sedang sakit parah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Tautan: diff --git a/2ch/33/01.md b/2ch/33/01.md index 96a606b4e..b56779940 100644 --- a/2ch/33/01.md +++ b/2ch/33/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 33: 1 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/02.md b/2ch/33/02.md index 27d59cf84..95031e698 100644 --- a/2ch/33/02.md +++ b/2ch/33/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 33: 2 +# melakukan hal-hal yang tidak berkenan di mata TUHAN -# melakukan hal-hal yang tidak berkenan di mata TUHAN  +Di sini "di mata" TUHAN mengacu kepada bagaimana Ia menilai dan memutuskan sebuah perkara. Lihatlah terjemahannya pada frasa yang sama di 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang dikatakan Tuhan jahat" atau "hal yang Tuhan anggap jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Di sini "di mata" TUHAN mengacu kepada bagaimana Ia menilai dan memutuskan sebuah perkara. Lihatlah terjemahannya pada frasa yang sama di 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang dikatakan Tuhan jahat" atau "hal yang Tuhan anggap jahat".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +# suatu perbuatan kekejian -# suatu perbuatan kekejian  - -Arti kata lain "termasuk hal yang menjijikkan"  \ No newline at end of file +Arti kata lain "termasuk hal yang menjijikkan" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/03.md b/2ch/33/03.md index 4f34dbf7d..506b86f44 100644 --- a/2ch/33/03.md +++ b/2ch/33/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 33:3 +# dia membangun kembali bukit-bukit pengurbanan ... ia membangun mezbah .. ia membuat patung-patung Asyera -# dia membangun kembali bukit-bukit pengurbanan ... ia membangun mezbah .. ia membuat patung-patung Asyera  - -##### Manasye memerintahkan para pekerjanya melakukan pembangunan untuknya. Terjemahan lain: "dia kembali membangun bukit-bukit pengurbanan ... dia telah membangun mezbah ... dia membuat patung-patung Asyera" atau "pekerjanya telah kembali membangun bukit-bukit pengurbanan ... dia meminta untuk membangun mezbah ... dia membuat patung-patung Asyera"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Manasye memerintahkan para pekerjanya melakukan pembangunan untuknya. Terjemahan lain: "dia kembali membangun bukit-bukit pengurbanan ... dia telah membangun mezbah ... dia membuat patung-patung Asyera" atau "pekerjanya telah kembali membangun bukit-bukit pengurbanan ... dia meminta untuk membangun mezbah ... dia membuat patung-patung Asyera"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md index 9d9d5a877..94ab5f4ed 100644 --- a/2ch/33/04.md +++ b/2ch/33/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 33:4  - # di Yerusalem, Nama-Ku akan tetap untuk selama-lamanya -##### Nama disini menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lain: "Yerusalem adalah tempat di mana Aku membuat mereka mengenal siapa Aku selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Nama disini menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lain: "Yerusalem adalah tempat di mana Aku membuat mereka mengenal siapa Aku selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/05.md b/2ch/33/05.md index 6aa70ddb6..dc02ae177 100644 --- a/2ch/33/05.md +++ b/2ch/33/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 33:5  +# ia juga membangun mezbah-mezbah untuk tentara langit di kedua pelataran Bait TUHAN -# ia juga membangun mezbah-mezbah untuk tentara langit di kedua pelataran Bait TUHAN  - -##### Ini menyiratkan dia membangun altar itu sehingga orang-orang bisa membuat pengorbanan dan penyembahan bintang-bintang. Juga, dia tidak akan membangung mezbah itu untuk dirinya sendiri, akan tetapi dia akan memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "dia memiliki pekerja untuk membangun mezbah pada dua halaman gedung yang dikeliling tembok pada rumah TUHAN jadi orang-orang dapat menyembah bintang-bintang dan menawarkan persembahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan dia membangun altar itu sehingga orang-orang bisa membuat pengorbanan dan penyembahan bintang-bintang. Juga, dia tidak akan membangung mezbah itu untuk dirinya sendiri, akan tetapi dia akan memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "dia memiliki pekerja untuk membangun mezbah pada dua halaman gedung yang dikeliling tembok pada rumah TUHAN jadi orang-orang dapat menyembah bintang-bintang dan menawarkan persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/06.md b/2ch/33/06.md index 39b0352f7..b4ade920a 100644 --- a/2ch/33/06.md +++ b/2ch/33/06.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### 2 Tawarikh 33:6  +# Lembah Ben-Hinom -# Lembah Ben-Hinom  +Ini adalah nama sebuah tempat dekat dengan Yerusalem yang dikenal sebagai Gehenna (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Ini adalah nama sebuah tempat dekat dengan Yerusalem yang dikenal sebagai Gehenna (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# ia mempersembahkan anaknya sendiri sebagai kurban bakaran -# ia mempersembahkan anaknya sendiri sebagai kurban bakaran  +Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas mengapa dia memberikan anaknya sebagai kurban bakaran dan apa yang terjadi setelah dia melakukan itu. Terjemahan lain: "dia membakar anaknya untuk mati sebagai kurban untuk allahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas mengapa dia memberikan anaknya sebagai kurban bakaran dan apa yang terjadi setelah dia melakukan itu. Terjemahan lain: "dia membakar anaknya untuk mati sebagai kurban untuk allahnya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# memanggil  +# memanggil "menanyakan suatu informasi kepada" # Arwah -##### Ini mengacu kepada orang mati. Terjemahan lain: "orang mati" atau "mereka yang mati" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu kepada orang mati. Terjemahan lain: "orang mati" atau "mereka yang mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# Manasye terus-menerus melakukan hal yang tidak berkenan di mata TUHAN  +# Manasye terus-menerus melakukan hal yang tidak berkenan di mata TUHAN -##### Di sini "di mata" TUHAN" mengacu kepada bagaimana Dia menilai dan memutuskan nilai dari sesuatu. Lihatlah terjemahan dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Manasye melakukan banyak hal yang TUHAN katakan jahat" atau "dia melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "di mata" TUHAN" mengacu kepada bagaimana Dia menilai dan memutuskan nilai dari sesuatu. Lihatlah terjemahan dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Manasye melakukan banyak hal yang TUHAN katakan jahat" atau "dia melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# dia menyebabkan-Nya murka  +# dia menyebabkan-Nya murka -##### "Manasye membuat TUHAN sangat marah"  \ No newline at end of file +"Manasye membuat TUHAN sangat marah" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md index 196ad98fe..79d4eee0c 100644 --- a/2ch/33/07.md +++ b/2ch/33/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 33:7  +# dia juga membuat -# dia juga membuat  - -##### Manasye mungkin tidak membuat. Pelayannya yang mungkin menyelesaikan pekerjaannya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pelayannya untuk mengerjakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasye mungkin tidak membuat. Pelayannya yang mungkin menyelesaikan pekerjaannya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pelayannya untuk mengerjakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan menaruh nama-Ku di situ untuk selamanya -##### Di sini Allah digambarkan dengan "nama" Nya. Terjemahan lain: "dimana aku mau orang-orang menyembah-Ku selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini Allah digambarkan dengan "nama" Nya. Terjemahan lain: "dimana aku mau orang-orang menyembah-Ku selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/08.md b/2ch/33/08.md index 106174aef..5b77060e9 100644 --- a/2ch/33/08.md +++ b/2ch/33/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 33:8 +# yang telah Ku-berikan kepada nenek moyangnya -## yang telah Ku-berikan kepada nenek moyangnya - -##### "yang aku berikan kepada nenek moyangnya"  \ No newline at end of file +"yang aku berikan kepada nenek moyangnya" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/09.md b/2ch/33/09.md index 39a37a011..1f02cb457 100644 --- a/2ch/33/09.md +++ b/2ch/33/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 33:9  +# Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem -## Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem  +Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -##### Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# lebih jahat daripada bangsa-bangsa yang telah dimusnahkan TUHAN dari umat Israel -# lebih jahat daripada bangsa-bangsa yang telah dimusnahkan TUHAN dari umat Israel  - -##### Di sini "bangsa- bangsa" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. Terjemahan lain: "bahkan lebih dari orang-orang yang sudah TUHAN hancurkan sebagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa- bangsa" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. Terjemahan lain: "bahkan lebih dari orang-orang yang sudah TUHAN hancurkan sebagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/10.md b/2ch/33/10.md index a7d741e7d..06abb33c3 100644 --- a/2ch/33/10.md +++ b/2ch/33/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 33: 10  +# Infromasi Umum: -# Infromasi Umum:  - -Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/11.md b/2ch/33/11.md index 8d421e240..49b493b2a 100644 --- a/2ch/33/11.md +++ b/2ch/33/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 33: 11 +# mendatangkan mereka -# mendatangkan mereka  +TUHAN mengirimkan tentara untuk menyerang bangsa Israel. Terjemahan lain "membawa serangan untuk mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### TUHAN mengirimkan tentara untuk menyerang bangsa Israel. Terjemahan lain "membawa serangan untuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# para kepala pasukan raja Asyur -# para kepala pasukan raja Asyur  +kepala pasukan ditemani oleh para tentara mereka. Terjemahan lain: "para kepala dan para tentara raja Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -##### kepala pasukan ditemani oleh para tentara mereka. Terjemahan lain: "para kepala dan para tentara raja Asyur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   +# menangkap Manasye dan membelenggunya dengan rantai tembaga serta membawanya ke Babel -# menangkap Manasye dan membelenggunya dengan rantai tembaga serta membawanya ke Babel  - -##### Di sini Manasye diambil sebagai seorang tawanan yang digambarkan dengan membelenggunya dengan rantai tembaga. Belenggu adalah rantai yang dipasangkan di kaki. Terjemahan lain: "tertangkaplah Manasye, dibelenggulah dia dengan rantai tembaga, dibawanya dia sebagai sebuah tawanan ke Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini Manasye diambil sebagai seorang tawanan yang digambarkan dengan membelenggunya dengan rantai tembaga. Belenggu adalah rantai yang dipasangkan di kaki. Terjemahan lain: "tertangkaplah Manasye, dibelenggulah dia dengan rantai tembaga, dibawanya dia sebagai sebuah tawanan ke Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/12.md b/2ch/33/12.md index 6b5bd91cd..1d8aeab81 100644 --- a/2ch/33/12.md +++ b/2ch/33/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 33:12 - # memohon -##### memohon untuk meminta tolong \ No newline at end of file +memohon untuk meminta tolong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/13.md b/2ch/33/13.md index 454681974..dd4d0fc40 100644 --- a/2ch/33/13.md +++ b/2ch/33/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 33:13 +# dan berdoa kepada Allah. Allah mendengar permohonannya -# dan berdoa kepada Allah. Allah mendengar permohonannya  +Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia berdoa kepada Tuhan dan memohon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia berdoa kepada Tuhan dan memohon" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# ke kerajaanya -# ke kerajaanya  - -##### "untuk memerintah sebagai raja"  \ No newline at end of file +"untuk memerintah sebagai raja" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md index e3baadbfb..712ffb979 100644 --- a/2ch/33/14.md +++ b/2ch/33/14.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### 2 Tawarikh 33:14  +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  - -Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] # Manasye membangun ... Dia mengelilingi ... Ia membuat .. Ia menempatkan -##### Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendiri, melainkan dia memerintahkan pekerjanya untuk melakukanya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pekerjanya untuk membangun ... mereka mengelilingi ... dan membuat ... Ia menyuruh para pekerjanya untuk menempatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendiri, melainkan dia memerintahkan pekerjanya untuk melakukanya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pekerjanya untuk membangun ... mereka mengelilingi ... dan membuat ... Ia menyuruh para pekerjanya untuk menempatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Gihon  +# Gihon -##### Ini adalah nama sebuah mata air dan sungai. Lihatlah terjemahannya dalam "air di Gihon"  pada 2 Tawarikh 32:30. Terjemahan lain: "air di Gihon" (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah mata air dan sungai. Lihatlah terjemahannya dalam "air di Gihon" pada 2 Tawarikh 32:30. Terjemahan lain: "air di Gihon" (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# pegunungan Ofel  +# pegunungan Ofel -##### Terjemahankan nama pegunungan ini seperti yang ada di dalam 2 Tawarikh 27:3. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  +Terjemahankan nama pegunungan ini seperti yang ada di dalam 2 Tawarikh 27:3. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# membuat tembok  +# membuat tembok -"membangun tembok"  +"membangun tembok" -# seluruh benteng  +# seluruh benteng Ini mengacu kepada tembok kota yang mengelilingi. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/15.md b/2ch/33/15.md index 76d5e6454..650d3c970 100644 --- a/2ch/33/15.md +++ b/2ch/33/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 33: 15 +# Ia menjauhkan ... Ia mengeluarkan ... dan membuang -# Ia menjauhkan ... Ia mengeluarkan ... dan membuang  +Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan memerintahkan para pekerjanya untuk melakukanya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan para pekerjanya untuk menjauhkan ... yang sebelumnya mereka telah bangun... dan membuangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan memerintahkan para pekerjanya untuk melakukanya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan para pekerjanya untuk menjauhkan ... yang sebelumnya mereka telah bangun... dan membuangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# allah lain -# allah lain  - -##### "allah yang salah dari bangsa lain"  \ No newline at end of file +"allah yang salah dari bangsa lain" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md index 4b52984fa..866173a7f 100644 --- a/2ch/33/16.md +++ b/2ch/33/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 33: 16  +# Ia membangun kembali -# Ia membangun kembali  - -##### Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan ia memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Ia memerintahkan para pekerjanya untuk kembali membangun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan ia memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Ia memerintahkan para pekerjanya untuk kembali membangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memerintahkan agar semua orang Yehuda -##### Di sini "Yehuda" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Ia memerintahkan orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yehuda" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Ia memerintahkan orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/17.md b/2ch/33/17.md index e899f7160..29ac424f4 100644 --- a/2ch/33/17.md +++ b/2ch/33/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 33:17  - -Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +# Informasi Umum: + +Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md index c5107e2a1..39ca4f0d5 100644 --- a/2ch/33/18.md +++ b/2ch/33/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 33:18  +# dan perkataan-perkataan para pelihat yang berbicara ... Israel -# dan perkataan-perkataan para pelihat yang berbicara ...  Israel  - -##### "siapa saja yang dapat dilihat di antara perbuatan ... Israel dan lihat para penulis yang berbicara di sana"  +"siapa saja yang dapat dilihat di antara perbuatan ... Israel dan lihat para penulis yang berbicara di sana" # semuanya tertulis -##### Frasa ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "laki-laki yang sudah menulis untuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "laki-laki yang sudah menulis untuk mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kitab Sejarah Raja Israel  +# kitab Sejarah Raja Israel -##### ini ada dalam sejarah Israel yang sudah tidak ada lagi \ No newline at end of file +ini ada dalam sejarah Israel yang sudah tidak ada lagi \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/19.md b/2ch/33/19.md index 4d8be8cac..7d8b2ce97 100644 --- a/2ch/33/19.md +++ b/2ch/33/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 33:19  +# tempat dia membangun bukit-bukit pengurbanan dan patung-patung Asyera tertulis dalam Buku Para Pelihat -# tempat dia membangun bukit-bukit pengurbanan dan patung-patung Asyera tertulis dalam Buku Para Pelihat  +Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan dia memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "tempat di mana dia telah membangun bukit-bukit dan patung-patung Asyera dan tulisan gambar yang diatur" atau "tempat di mana dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun tempat tinggi dan mengatur patung-patung Asyera dan tulisan gambar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan dia memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "tempat di mana dia telah membangun bukit-bukit dan patung-patung Asyera dan tulisan gambar yang diatur" atau "tempat di mana dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun tempat tinggi dan mengatur patung-patung Asyera dan tulisan gambar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Buku Para Pelihat  +# Buku Para Pelihat Buku ini sudah tidak ada lagi. -# mereka menulis tentang  +# mereka menulis tentang -##### Frasa ini bisa dinyatakan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang telah menulisnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Frasa ini bisa dinyatakan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang telah menulisnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/20.md b/2ch/33/20.md index 37989092e..e0099b2f8 100644 --- a/2ch/33/20.md +++ b/2ch/33/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 33:20  +# Jadi Manasye dikuburkan bersama nenek moyangnya -# Jadi Manasye dikuburkan bersama nenek moyangnya  - -##### Ini menunjuk kepada kata mati. Terjemahan lain: "Jadi Manasye mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini menunjuk kepada kata mati. Terjemahan lain: "Jadi Manasye mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # di istananya sendiri -##### "di istananya" +"di istananya" # Amon -##### Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menjadi raja di Istananya -##### Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menjadi raja selanjutnya" atau "menjadi raja Yudea" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menjadi raja selanjutnya" atau "menjadi raja Yudea" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/21.md b/2ch/33/21.md index 491f65f86..d77da451b 100644 --- a/2ch/33/21.md +++ b/2ch/33/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 33:21 +# berumur 22 tahun -# berumur 22 tahun  - -##### "22 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"22 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/22.md b/2ch/33/22.md index 89c1b9d48..1781b25f5 100644 --- a/2ch/33/22.md +++ b/2ch/33/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# 2 Tawarikh 33:22 +# melakukan yang jahat di hadapan TUHAN -## melakukan yang jahat di hadapan TUHAN  - -##### Di sini "penglihatan" TUHAN merujuk kepada bagaimana Ia menghakimi atau memutuskan suatu perkara.  Lihat terjemahannya dalam sebuah frasa yang sama  2 Tawarikh 2:14. Terjemahan lain: "hal-hal yang TUHAN katakan jahat" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "penglihatan" TUHAN merujuk kepada bagaimana Ia menghakimi atau memutuskan suatu perkara. Lihat terjemahannya dalam sebuah frasa yang sama 2 Tawarikh 2:14. Terjemahan lain: "hal-hal yang TUHAN katakan jahat" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan jahat" (Lihat: [[rc://i12/5d/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/23.md b/2ch/33/23.md index 3dd8ea7f9..9c9051dfe 100644 --- a/2ch/33/23.md +++ b/2ch/33/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 33:23 +# jadi dosa Amon lebih banyak lagi -# jadi dosa Amon lebih banyak lagi  - -##### "lagi lagi Amon berdosa" atau "Amon kembali berdosa" \ No newline at end of file +"lagi lagi Amon berdosa" atau "Amon kembali berdosa" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md index 70f5facd3..8297c031b 100644 --- a/2ch/33/24.md +++ b/2ch/33/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 22:24 +# membunuhnya -# membunuhnya  +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "membunuhnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -##### Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "membunuhnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# berencana menentang -### berencana menentang  - -##### "berencana secara rahasia membunuhnya"  \ No newline at end of file +"berencana secara rahasia membunuhnya" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/25.md b/2ch/33/25.md index d19491581..b4b7dd02e 100644 --- a/2ch/33/25.md +++ b/2ch/33/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 33:25 +# menjadi raja yang baru -# menjadi raja yang baru  - -##### Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menjadi raja selanjutnya" atau "menjadi Raja Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menjadi raja selanjutnya" atau "menjadi Raja Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/intro.md b/2ch/33/intro.md index 71a954453..4847fa48c 100644 --- a/2ch/33/intro.md +++ b/2ch/33/intro.md @@ -1,13 +1,13 @@ ### 2 Tawarikh 33 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum -#### Konsep umum pada pasal ini  +#### Konsep umum pada pasal ini Raja Manasye -Manasye dimurkai Allah lebih dari raja Yehuda lainnya. Dia menyembah matahari, bintang dan banyak allah asing dan bahkan mengorbankan anak-anaknya laki-laki untuk matahari. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])  +Manasye dimurkai Allah lebih dari raja Yehuda lainnya. Dia menyembah matahari, bintang dan banyak allah asing dan bahkan mengorbankan anak-anaknya laki-laki untuk matahari. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Tautan: -##### Catatan 2 Tawarikh 33:01  \ No newline at end of file +##### Catatan 2 Tawarikh 33:01 \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/01.md b/2ch/34/01.md index 5b82f7aa4..8c694facb 100644 --- a/2ch/34/01.md +++ b/2ch/34/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 34:1 - # tiga puluh satu tahun -##### "31 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"31 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/02.md b/2ch/34/02.md index fc1da67b0..a865cea0d 100644 --- a/2ch/34/02.md +++ b/2ch/34/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 34:2 +# apa yang benar di mata TUHAN -# apa yang benar di mata TUHAN  - -##### Di sini “penglihatan” TUHAN merujuk pada bagaimana dia menilai dan menilai suatu hal. Lihat bagaimana frasa yang mirip dengan ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md). Terjemahan lain: “Hal yang dikatakan TUHAN adalah benar” atau “Hal yang dianggap TUHAN benar” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini “penglihatan” TUHAN merujuk pada bagaimana dia menilai dan menilai suatu hal. Lihat bagaimana frasa yang mirip dengan ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md). Terjemahan lain: “Hal yang dikatakan TUHAN adalah benar” atau “Hal yang dianggap TUHAN benar” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengikuti apa yang dilakukan Daud nenek moyangnya -##### Yosia berperilaku seperti apa yang Daud lakukan seolah-olah dia berjalan di jalan atau cara yang sama seperti Daud. Terjemahan lain: “hidup seperti cara hidup Daud nenek moyangnya” atau “mengikuti contoh Daud nenek moyangnya.” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yosia berperilaku seperti apa yang Daud lakukan seolah-olah dia berjalan di jalan atau cara yang sama seperti Daud. Terjemahan lain: “hidup seperti cara hidup Daud nenek moyangnya” atau “mengikuti contoh Daud nenek moyangnya.” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tanpa menyimpang ke kanan dan ke kiri   +# tanpa menyimpang ke kanan dan ke kiri -##### Untuk taat sepenuhnya pada apa yang dikatakan oleh TUHAN seolah-olah seseorang ada di jalan yang benar dan tidak pernah berpaling. Terjemahan lain: “tidak melakukan hal-hal yang tidak menyenangkan TUHAN” atau “taat sepenuhnya pada hukum TUHAN” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Untuk taat sepenuhnya pada apa yang dikatakan oleh TUHAN seolah-olah seseorang ada di jalan yang benar dan tidak pernah berpaling. Terjemahan lain: “tidak melakukan hal-hal yang tidak menyenangkan TUHAN” atau “taat sepenuhnya pada hukum TUHAN” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/03.md b/2ch/34/03.md index 206af08f3..71a7db191 100644 --- a/2ch/34/03.md +++ b/2ch/34/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 34:3 - # tahun ke delapan ... tahun ke duabelas -##### "tahun ke-8 ... tahun ke-12" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"tahun ke-8 ... tahun ke-12" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # ia mulai memusnahkan dari Yehuda dan Yerusalem ... patung yang dicetak dalam tuangan -##### Ini menceritakan tentang Yosia yang menyingkirkan benda-benda yang biasanya digunakan untuk memuja allah-allah palsu dari Yehuda dan Yerusalem seolah-olah dia membuat tempat-tempat terlihat bersih. Yosia memerintahkan pekerjanya untuk menyingkirkan benda-benda ini. Terjemahan lain: "dia mulai membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN dengan menyuruh pekerja-pekerjanya menyingkirkan dari tempat-tempat tinggi, patung Asyera, berhala yang dipahat, dan patung logam yang dicetak dalam tuangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menceritakan tentang Yosia yang menyingkirkan benda-benda yang biasanya digunakan untuk memuja allah-allah palsu dari Yehuda dan Yerusalem seolah-olah dia membuat tempat-tempat terlihat bersih. Yosia memerintahkan pekerjanya untuk menyingkirkan benda-benda ini. Terjemahan lain: "dia mulai membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN dengan menyuruh pekerja-pekerjanya menyingkirkan dari tempat-tempat tinggi, patung Asyera, berhala yang dipahat, dan patung logam yang dicetak dalam tuangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md index 4d7d872d6..55530b62a 100644 --- a/2ch/34/04.md +++ b/2ch/34/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -## 2 Tawarikh 34:4 +# di hadapan Yosia -# di hadapan Yosia  +"di hadapan Yosia" -##### "di hadapan Yosia" +# ia memecahkan ... meremukkan ... menghamburkannya -# ia memecahkan ... meremukkan ...  menghamburkannya   - -##### Yosia mungkin memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak atau semua pekerjaan ini. Terjemahan lain: "dia menyuruh mereka untuk memecahkan .. dia memerintahkan mereka untuk meremukkan .. dia menyuruh merek untuk menghaburkan" atau "dia dan pekerja-pekerjannya memecahkan ... dia dan pekerja-pekerjanya meremukkan ... dia dan pekerja-pekerjannya menghamburkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yosia mungkin memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak atau semua pekerjaan ini. Terjemahan lain: "dia menyuruh mereka untuk memecahkan .. dia memerintahkan mereka untuk meremukkan .. dia menyuruh merek untuk menghaburkan" atau "dia dan pekerja-pekerjannya memecahkan ... dia dan pekerja-pekerjanya meremukkan ... dia dan pekerja-pekerjannya menghamburkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # debu diff --git a/2ch/34/05.md b/2ch/34/05.md index 440dbfd79..47c92e80e 100644 --- a/2ch/34/05.md +++ b/2ch/34/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 34:5 - # Dia membakar -##### Yosia mungkin memerintah pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak atau semua pekerjaan seperti ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membakar" atau "Dia dan pekerja-pekerjanya membakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yosia mungkin memerintah pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak atau semua pekerjaan seperti ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membakar" atau "Dia dan pekerja-pekerjanya membakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Dia juga membakar tulang imam-imam yang melayani allah-allah Baal di atas mezbah-mezbah  +# Dia juga membakar tulang imam-imam yang melayani allah-allah Baal di atas mezbah-mezbah -##### Ini berarti tulang-tulang dari imam-imam yang mempersembahkan korban untuk allah-allah palsu dengan cara dibakar di mezbah itu seperti imam-imam sebelumnya.  +Ini berarti tulang-tulang dari imam-imam yang mempersembahkan korban untuk allah-allah palsu dengan cara dibakar di mezbah itu seperti imam-imam sebelumnya. -# dia menyucikan Yehuda dan Yerusalem  +# dia menyucikan Yehuda dan Yerusalem -##### Ini berbicara tentang Yosia yang membersihkan Yehuda dan Yerusalem sehingga dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah dia membuatnya bersih. Terjemahan lain: "dia membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang Yosia yang membersihkan Yehuda dan Yerusalem sehingga dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah dia membuatnya bersih. Terjemahan lain: "dia membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/06.md b/2ch/34/06.md index 784ad8440..2e660ef50 100644 --- a/2ch/34/06.md +++ b/2ch/34/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 34:6 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/07.md b/2ch/34/07.md index 721ffed1e..b83546d35 100644 --- a/2ch/34/07.md +++ b/2ch/34/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 34:7 - # Dia merobohkan semua mezbah, memukul ... menghancurkan -##### Yosia akan memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk merobohkan mezbah, memukul ... menghancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yosia akan memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk merobohkan mezbah, memukul ... menghancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menjadi bubuk -##### "menjadi debu" Ini artinya menghancurkan mereka hingga menjadi bubuk. \ No newline at end of file +"menjadi debu" Ini artinya menghancurkan mereka hingga menjadi bubuk. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/08.md b/2ch/34/08.md index b20727eca..d39b06a8f 100644 --- a/2ch/34/08.md +++ b/2ch/34/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 34:8 - # tahun ke delapan belas -##### "tahun ke-18" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"tahun ke-18" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Yosia telah menyucikan negeri dan Bait Allah   +# Yosia telah menyucikan negeri dan Bait Allah -##### Ini berbicara tentang Yosia yang membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah dia telah membuatnya bersih secara fisik. Terjemahan lain: "Yosia telah membuat negeri dan Bait Allah dapat diterima kembali oleh TUHAN.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang Yosia yang membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah dia telah membuatnya bersih secara fisik. Terjemahan lain: "Yosia telah membuat negeri dan Bait Allah dapat diterima kembali oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Safan ... Azalya ... Maaseya ... Yoah ... Yoahas -##### Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/09.md b/2ch/34/09.md index d387df391..6bf11fa71 100644 --- a/2ch/34/09.md +++ b/2ch/34/09.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### 2 Tawarikh 34:9 - # Hilkia -##### Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # diserahkan kepadanya -##### "memberikan tanggungjawab kepadanya untuk menggunakan uang tersebut" +"memberikan tanggungjawab kepadanya untuk menggunakan uang tersebut" # dibawa ke Bait Allah, yang dikumpulkan oleh orang-orang Lewi yang menjaga gerbang -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi yang menjaga gerbang membawa uang yang telah mereka kumpulkan ke Bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi yang menjaga gerbang membawa uang yang telah mereka kumpulkan ke Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/10.md b/2ch/34/10.md index 8898667ef..2ea32f1e2 100644 --- a/2ch/34/10.md +++ b/2ch/34/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 34:10 - # mereka menyerahkan -##### Kata "mereka" mengacu pada orang-orang yang Yosia kirim kepada Hilkia sebagai imam besar. Pertama mereka akan memberikan uang tersebut padanya dan dia akan membagikannya kepada tiap orang yang mengawasi bangunan tersebut. Terjemahan lain: "Kemudian Hilkia menyerahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mereka" mengacu pada orang-orang yang Yosia kirim kepada Hilkia sebagai imam besar. Pertama mereka akan memberikan uang tersebut padanya dan dia akan membagikannya kepada tiap orang yang mengawasi bangunan tersebut. Terjemahan lain: "Kemudian Hilkia menyerahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # uang itu -##### Ini mengacu pada sejumlah uang yang diserahkan kepada Hilkia. Terjemahan lain: "sejumlah uang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada sejumlah uang yang diserahkan kepada Hilkia. Terjemahan lain: "sejumlah uang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/11.md b/2ch/34/11.md index 12ba61e68..0437528f6 100644 --- a/2ch/34/11.md +++ b/2ch/34/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 34:11 - # Tukang-tukang kayu -##### "para pekerja yang membangun menggunakan kayu" +"para pekerja yang membangun menggunakan kayu" # kawat -##### bagian-bagian yang dipakai untuk menghubungkan tiang-tiang yang besar +bagian-bagian yang dipakai untuk menghubungkan tiang-tiang yang besar -# dibiarkan roboh  +# dibiarkan roboh -##### "yang telah diizinkan rusak" \ No newline at end of file +"yang telah diizinkan rusak" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/12.md b/2ch/34/12.md index f28808eaf..a27b3f088 100644 --- a/2ch/34/12.md +++ b/2ch/34/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -## 2 Tawarikh 34:12 - # Yahat ... Mesulam -##### Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Merari  +# Merari -##### Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Tawarikh 29:12](https://v-mast.mvc/events/29/12.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Tawarikh 29:12](https://v-mast.mvc/events/29/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keturunan Kehat -##### Terjemahkan nama suku sesuai dengan yang telah anda terjemahkan di [2 Tawarikh 20:19](https://v-mast.mvc/events/20/19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Terjemahkan nama suku sesuai dengan yang telah anda terjemahkan di [2 Tawarikh 20:19](https://v-mast.mvc/events/20/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Obaja ... Zakharia -##### Terjemahkan nama-nama laki-laki ini sama seperti nama laki-laki lain yang mempunyai nama yang sama di [2 Tawarikh 17:7](https://v-mast.mvc/events/17/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file +Terjemahkan nama-nama laki-laki ini sama seperti nama laki-laki lain yang mempunyai nama yang sama di [2 Tawarikh 17:7](https://v-mast.mvc/events/17/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/13.md b/2ch/34/13.md index 9a1bb9b38..db63e369f 100644 --- a/2ch/34/13.md +++ b/2ch/34/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 34:13 - # Beberapa dari orang Lewi diangkat sebagai sekretaris, pegawai, dan penjaga pintu gerbang -##### Ini berarti mereka menjadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan segala jenis pekerjaan bangunan. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi ini menjadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan segala jenis pekerjaan bangunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mereka menjadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan segala jenis pekerjaan bangunan. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi ini menjadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan segala jenis pekerjaan bangunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/14.md b/2ch/34/14.md index aa0f77c18..044b21f06 100644 --- a/2ch/34/14.md +++ b/2ch/34/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 34:14 - # Informasi Umum: -##### Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]   +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] # Pada waktu mereka mengambil uang yang ada -##### Kata "mereka" mengacu pada Hilkia dan siapapun yang membantunya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika mereka membawa uang untuk para pengawas dari"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "mereka" mengacu pada Hilkia dan siapapun yang membantunya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika mereka membawa uang untuk para pengawas dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# diberikan dengan perantaraan Musa  +# diberikan dengan perantaraan Musa -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang TUHAN berikan kepada umat-Nya melalui perantara Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang TUHAN berikan kepada umat-Nya melalui perantara Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kitab taurat TUHAN  +# kitab taurat TUHAN -##### Seperti hukum-hukum saat ini yang ditulis dalam bentuk gulungan. Gulungan adalah jenis buku yang berbentuk panjang, digulung dan terbuat dari papirus atau kulit.  \ No newline at end of file +Seperti hukum-hukum saat ini yang ditulis dalam bentuk gulungan. Gulungan adalah jenis buku yang berbentuk panjang, digulung dan terbuat dari papirus atau kulit. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/15.md b/2ch/34/15.md index 819e0616e..153250cb9 100644 --- a/2ch/34/15.md +++ b/2ch/34/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 34:15 - # Safan -##### Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/16.md b/2ch/34/16.md index 0121a107b..ec829719e 100644 --- a/2ch/34/16.md +++ b/2ch/34/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 34:16 - # semua yang telah engkau katakan kepada mereka untuk dilakukan -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua yang telah engkau percayakan pada mereka untuk lakukan" atau "semua tanggung jawab yang telah kau berikan pada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua yang telah engkau percayakan pada mereka untuk lakukan" atau "semua tanggung jawab yang telah kau berikan pada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/17.md b/2ch/34/17.md index 4fd564170..206058d19 100644 --- a/2ch/34/17.md +++ b/2ch/34/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 34:17 +# Mereka telah mengambil -# Mereka telah mengambil  +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Mereka telah mengumpulkan semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -##### Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Mereka telah mengumpulkan semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# menyerahkannya kepada tangan para pengawas dan pekerja -# menyerahkannya kepada tangan para pengawas dan pekerja  - -##### Para pengawas dan para pekerja digambarkan dengan "tangan" mereka untuk menekankan kepunyaan mereka. Terjemahan lain: "kepada para pengawas dan para pekerja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Para pengawas dan para pekerja digambarkan dengan "tangan" mereka untuk menekankan kepunyaan mereka. Terjemahan lain: "kepada para pengawas dan para pekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/18.md b/2ch/34/18.md index f681c3e6d..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/34/18.md +++ b/2ch/34/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 34:18 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/19.md b/2ch/34/19.md index 21dae3bd6..64ccede6a 100644 --- a/2ch/34/19.md +++ b/2ch/34/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 34:19 - # Itu terjadi ketika -##### Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting dalam kisah ini. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk mengungkapkan hal ini, anda dapat mempertimbangkan hal tersebut untuk menggunakannya di sini.  +Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting dalam kisah ini. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk mengungkapkan hal ini, anda dapat mempertimbangkan hal tersebut untuk menggunakannya di sini. -# ia mengoyakkan pakaiannya  +# ia mengoyakkan pakaiannya -##### Ini adalah tindakan simbolis yang menunjukkan dukacita atau kesedihan yang dalam. Terjemahan lain: "dia merobek pakaiannya karena dia sangat kesal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah tindakan simbolis yang menunjukkan dukacita atau kesedihan yang dalam. Terjemahan lain: "dia merobek pakaiannya karena dia sangat kesal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/20.md b/2ch/34/20.md index e4aefde73..110bebceb 100644 --- a/2ch/34/20.md +++ b/2ch/34/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 34:20 +# Ahikam anak Safan, Abdon anak Mikha, Safan ... Asaya -# Ahikam anak Safan, Abdon anak Mikha, Safan ...  Asaya  - -##### Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/21.md b/2ch/34/21.md index 044df4d73..cd642b3c9 100644 --- a/2ch/34/21.md +++ b/2ch/34/21.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### 2 Tawarikh 34:21 - # mintalah kehendak TUHAN bagiku -##### Kata "kehendak" dapat diartikan sebagai kata kerja. Hal ini juga dibuat jelas dalam  [2 Tawarikh 34:22](https://v-mast.mvc/events/34/22.md) bahwa raja mengutus orang-orangnya untuk pergi ke nabi TUHAN untuk memastikan kehendak TUHAN. Terjemahan lain: “Tanyakan kepada TUHAN apa yang ingin aku lakukan bagi-Nya” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kehendak" dapat diartikan sebagai kata kerja. Hal ini juga dibuat jelas dalam [2 Tawarikh 34:22](https://v-mast.mvc/events/34/22.md) bahwa raja mengutus orang-orangnya untuk pergi ke nabi TUHAN untuk memastikan kehendak TUHAN. Terjemahan lain: “Tanyakan kepada TUHAN apa yang ingin aku lakukan bagi-Nya” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tentang perkataan -##### “mengenai kata-kata” +“mengenai kata-kata” -# tentang perkataan yang terdapat di dalam kitab yang ditemukan itu  +# tentang perkataan yang terdapat di dalam kitab yang ditemukan itu -##### Di sini “perkataan” merujuk pada hukum-hukum. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “hukum-hukum di dalam buku yang ditemukan Hilkia” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini “perkataan” merujuk pada hukum-hukum. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “hukum-hukum di dalam buku yang ditemukan Hilkia” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# TUHAN sangat marah kepada kita karena nenek moyang kita tidak menaati firman TUHAN  +# TUHAN sangat marah kepada kita karena nenek moyang kita tidak menaati firman TUHAN -##### Perasaan seperti rasa marah sering dikatakan dalam Firman Tuhan seolah-olah hal tersebut adalah benda cair. Terjemahan lain: “Kemurkaan TUHAN kepada kita sangat besar, seolah-olah air yang dapat menyingkirkan kita” atau “ yang terbesar adalah kemurkaan TUHAN yang dengan itu Dia menghukum kita” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perasaan seperti rasa marah sering dikatakan dalam Firman Tuhan seolah-olah hal tersebut adalah benda cair. Terjemahan lain: “Kemurkaan TUHAN kepada kita sangat besar, seolah-olah air yang dapat menyingkirkan kita” atau “ yang terbesar adalah kemurkaan TUHAN yang dengan itu Dia menghukum kita” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # segala sesuatu yang tertulis dalam kitab itu -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “semua yang tertulis di sini” atau “semua yang ada di dalam buku ini” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “semua yang tertulis di sini” atau “semua yang ada di dalam buku ini” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/22.md b/2ch/34/22.md index 361a9a132..514dc6533 100644 --- a/2ch/34/22.md +++ b/2ch/34/22.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 34:22 - # Hulda -##### Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Salum ... Tokhat ... Hasra   +# Salum ... Tokhat ... Hasra -##### Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# seorang yang mengurus pakaian ibadah  +# seorang yang mengurus pakaian ibadah -##### Ini mengacu pada Salum. Beberapa kemungkinan artinya: 1) orang yang mengurus pakaian Imam yang digunakan di Bait Allah atau 2) orang yang mengurus pakaian raja. +Ini mengacu pada Salum. Beberapa kemungkinan artinya: 1) orang yang mengurus pakaian Imam yang digunakan di Bait Allah atau 2) orang yang mengurus pakaian raja. # Daerah kedua -##### Ini adalah bagian tertentu dari Yerusalem. Itu mungkin telah jadi bagian yang baru. Terjemahan lain: "bagian kedua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bagian tertentu dari Yerusalem. Itu mungkin telah jadi bagian yang baru. Terjemahan lain: "bagian kedua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # mereka berbicara dengannya dalam perjalanan -##### "mereka mempunyai percakapan selanjutnya dengannya" \ No newline at end of file +"mereka mempunyai percakapan selanjutnya dengannya" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/23.md b/2ch/34/23.md index 01b29ac44..3f177ec8c 100644 --- a/2ch/34/23.md +++ b/2ch/34/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 34:23 +# orang yang menyuruhmu menemui aku -# orang yang menyuruhmu menemui aku  - -##### Di sini "orang" mengacu ada Raja Yosia \ No newline at end of file +Di sini "orang" mengacu ada Raja Yosia \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/24.md b/2ch/34/24.md index 3d93f3b50..669a328ca 100644 --- a/2ch/34/24.md +++ b/2ch/34/24.md @@ -1,25 +1,20 @@ -### 2 Tawarikh 34:24 - # Beginilah -##### Kata yang digunakan di sini adalah ungkapan untuk menarik perhatian pendengar tentang apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: “Dengar” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata yang digunakan di sini adalah ungkapan untuk menarik perhatian pendengar tentang apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: “Dengar” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Aku akan mendatangkan bencana ke tempat ini dan atas penduduknya  +# Aku akan mendatangkan bencana ke tempat ini dan atas penduduknya -##### TUHAN membuat hal yang mengerikan yang akan terjadi seolah-olah bencana adalah sesuatu hal yang dapat Dia bawa ke suatu tempat. Terjemahan lain: “Aku akan dengan segera membuat hal yang mengerikan terjadi di tempat ini dan yang tinggal disini” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membuat hal yang mengerikan yang akan terjadi seolah-olah bencana adalah sesuatu hal yang dapat Dia bawa ke suatu tempat. Terjemahan lain: “Aku akan dengan segera membuat hal yang mengerikan terjadi di tempat ini dan yang tinggal disini” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # atas tempat ini -##### “ke Yerusalem” Ini mengacu pada kota Yerusalem yang diwakilkan dengan seluruh daerah di Yehuda. Terjemahan lain: “atas Yehuda” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +“ke Yerusalem” Ini mengacu pada kota Yerusalem yang diwakilkan dengan seluruh daerah di Yehuda. Terjemahan lain: “atas Yehuda” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# semua kutuk yang tertulis  +# semua kutuk yang tertulis -##### Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “semua kutuk yang tertulis” atau “semua kutuk” - - +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “semua kutuk yang tertulis” atau “semua kutuk” # atas tempat ini -##### Di sini “tempat ini” mengacu pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: “pada orang-orang ini” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini “tempat ini” mengacu pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: “pada orang-orang ini” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/25.md b/2ch/34/25.md index d4576220b..c6f1f29ce 100644 --- a/2ch/34/25.md +++ b/2ch/34/25.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### 2 Tawarikh 34:25 +# membangkitkan murka-Ku -# membangkitkan murka-Ku   - -#####  “mereka telah membuat-Ku marah” +“mereka telah membuat-Ku marah” # Itulah sebabnya, Aku menunjukkan murka-Ku terhadap tempat ini, dan tidak dapat dipadamkan -##### Perasaan seperti rasa marah sering diungkapkan dalam Firman Tuhan seolah-olah mereka adalah benda cair. Terjemahan lain: “Oleh karena itu, kemurkaan-Ku atas tempat ini seperti api, tak ada yang mampu menghentikannya."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Perasaan seperti rasa marah sering diungkapkan dalam Firman Tuhan seolah-olah mereka adalah benda cair. Terjemahan lain: “Oleh karena itu, kemurkaan-Ku atas tempat ini seperti api, tak ada yang mampu menghentikannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Aku menunjukkan murka-Ku  +# Aku menunjukkan murka-Ku -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “Aku akan menuangkan kemurkaan-Ku” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “Aku akan menuangkan kemurkaan-Ku” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/26.md b/2ch/34/26.md index 4d6f5552e..045f8d068 100644 --- a/2ch/34/26.md +++ b/2ch/34/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 34:26 tentang - # perkataan yang kau dengar -##### "tentang pesan yang kau dengar"  \ No newline at end of file +"tentang pesan yang kau dengar" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/27.md b/2ch/34/27.md index cb690726b..c1384efec 100644 --- a/2ch/34/27.md +++ b/2ch/34/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 34:27 +# karena kerendahan hatimu -# karena kerendahan hatimu  +Di sini “hati” mewakili perilaku seseorang. Merasa bersalah diungkapkan seolah-olah hati menjadi lembut. Terjemahan lain: “karena kamu merasa bersalah” atau “karena kamu menyesal” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Di sini “hati” mewakili perilaku seseorang. Merasa bersalah diungkapkan seolah-olah hati menjadi lembut. Terjemahan lain: “karena kamu merasa bersalah” atau “karena kamu menyesal” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mengoyakkan pakaianmu -# mengoyakkan pakaianmu  - -##### Ini adalah tindakan simbolis yang menggambarkan dukacita atau kesedihan yang dalam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah tindakan simbolis yang menggambarkan dukacita atau kesedihan yang dalam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/28.md b/2ch/34/28.md index 57985e72a..6844ec9bd 100644 --- a/2ch/34/28.md +++ b/2ch/34/28.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### 2 Tawarikh 34:28 +# Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkanmu dengan nenek moyangmu. Kamu akan dikubur dalam makammu dengan damai sejahtera -# Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkanmu dengan nenek moyangmu. Kamu akan dikubur dalam makammu dengan damai sejahtera  +Kedua pernyataan ini mempunyai makna yang sama. Keduanya adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa dia akan meninggal. Terjemahan lain: “maka aku akan mengijinkanmu untuk meninggal dan dikubur dengan tenang” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -Kedua pernyataan ini mempunyai makna yang sama. Keduanya adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa dia akan meninggal. Terjemahan lain: “maka aku akan mengijinkanmu untuk meninggal dan dikubur dengan tenang” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# Kamu akan dikubur dalam makammu -# Kamu akan dikubur dalam makammu  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemhan lain: “Aku akan membawamu ke makammu” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemhan lain: “Aku akan membawamu ke makammu” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# matamu tidak akan melihat -# matamu tidak akan melihat  +Di sini “mata” mewakilkan keseluruhan orang. Juga frasa “tidak akan melihat” menggambarkan tidak mengalami sesuatu. Terjemahan lain: “kamu tidak akan mengalami” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Di sini “mata” mewakilkan keseluruhan orang. Juga frasa “tidak akan melihat” menggambarkan tidak mengalami sesuatu. Terjemahan lain: “kamu tidak akan mengalami” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# bencana yang akan Kudatangkan atas tempat ini -# bencana yang akan Kudatangkan atas tempat ini  +TUHAN membuat hal-hal yang mengerikan terjadi diungkapkan seolah-olah bencana adalah hal yang TUHAN dapat bawa ke suatu tempat. Terjemahan lain: “Hal-hal yang mengerikan yang akan Aku buat terjadi di tempat ini” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### TUHAN membuat hal-hal yang mengerikan terjadi diungkapkan seolah-olah bencana adalah hal yang TUHAN dapat bawa ke suatu tempat. Terjemahan lain: “Hal-hal yang mengerikan yang akan Aku buat terjadi di tempat ini” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/29.md b/2ch/34/29.md index 4a58bb2e4..2b9f849f6 100644 --- a/2ch/34/29.md +++ b/2ch/34/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 34:29 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/30.md b/2ch/34/30.md index f56adfc9f..32ebfe0f8 100644 --- a/2ch/34/30.md +++ b/2ch/34/30.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### 2 Tawarikh 34:30 +# semua orang Yehuda dan penduduk Yerusalem -# semua orang Yehuda dan penduduk Yerusalem   +Ini adalah penyamarataan. Terjemahan lain: “banyak orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -##### Ini adalah penyamarataan. Terjemahan lain: “banyak orang lain.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +# dari yang besar sampai yang kecil -# dari yang besar sampai yang kecil  +Ini menunjukkan pada semua orang diantara mereka. Terjemahan lain: “dari yang paling terpenting hingga yang kurang penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -##### Ini menunjukkan pada semua orang diantara mereka. Terjemahan lain: “dari yang paling terpenting hingga yang kurang penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +# Yosia membacakan bagi mereka semua perkataan yang tertulis -# Yosia membacakan bagi mereka semua perkataan yang tertulis   - -##### “Kemudian raja membaca dengan keras supaya mereka dapat mendengar”  +“Kemudian raja membaca dengan keras supaya mereka dapat mendengar” # yang telah ditemukan -##### Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “yang sudah Hilka temukan” atau “yang sudah mereka temukan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “yang sudah Hilka temukan” atau “yang sudah mereka temukan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/31.md b/2ch/34/31.md index a64ae11ae..e426e9da7 100644 --- a/2ch/34/31.md +++ b/2ch/34/31.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 34:31 +# berdiri di tempatnya -# berdiri di tempatnya   +Ini mengacu pada tempat di mana raja berdiri di Bait Allah. Terjemahan lain: “berdiri di tempat yang semestinya dia berdiri di pintu masuk Bait Allah” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Ini mengacu pada tempat di mana raja berdiri di Bait Allah. Terjemahan lain: “berdiri di tempat yang semestinya dia berdiri di pintu masuk Bait Allah”   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# mengikuti TUHAN -# mengikuti TUHAN  +Cara seseorang hidup diungkapkan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan setapak, dan “berjalan setelah” seseorang menunjukkan pada melakukan apa yang dilakukan orang lain atau yang diinginkan yang lain untuk dilakukan. Terjemahan lain: “hidup menaati TUHAN” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Cara seseorang hidup diungkapkan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan setapak, dan “berjalan setelah” seseorang menunjukkan pada melakukan apa yang dilakukan orang lain atau yang diinginkan yang lain untuk dilakukan. Terjemahan lain: “hidup menaati TUHAN” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# menaati perintah Tuhan, peraturan-Nya, dan ketetapan-Nya -# menaati perintah Tuhan, peraturan-Nya, dan ketetapan-Nya   - -##### Kata-kata ini mempunyai makna yang sama. Sama-sama menekankan bahwa semua yang TUHAN perintahkan di dalam hukum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini mempunyai makna yang sama. Sama-sama menekankan bahwa semua yang TUHAN perintahkan di dalam hukum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dengan seluruh hati dan jiwanya -##### Ungkapan “dengan segenap hatinya” berarti “sepenuhnya” dan “dengan segenap jiwanya” berarti “sepenuhnya” Kedua frasa ini mempunyai makna yang sama. Terjemahan lain: “dengan sepenuhnya” atau “ dengan segenap kekuatannya”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ungkapan “dengan segenap hatinya” berarti “sepenuhnya” dan “dengan segenap jiwanya” berarti “sepenuhnya” Kedua frasa ini mempunyai makna yang sama. Terjemahan lain: “dengan sepenuhnya” atau “ dengan segenap kekuatannya” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# tertulis dalam buku itu   +# tertulis dalam buku itu -##### Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “yang terdapat dalam buku ini”   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “yang terdapat dalam buku ini” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/32.md b/2ch/34/32.md index 6f0268cd7..2f25ad6f3 100644 --- a/2ch/34/32.md +++ b/2ch/34/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 34:32 +# seluruh orang yang ada di Yerusalem dan Benyamin -# seluruh orang yang ada di Yerusalem dan Benyamin  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “semua yang hidup di Yerusalem dan Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “semua yang hidup di Yerusalem dan Benyamin"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# berjanji menerima perjanjian itu -# berjanji menerima perjanjian itu  - -##### Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: “menerima syarat-syarat dari perjanjian” atau “berjanji untuk menaati perjanjian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: “menerima syarat-syarat dari perjanjian” atau “berjanji untuk menaati perjanjian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md index ba99b600d..0ebb82667 100644 --- a/2ch/34/33.md +++ b/2ch/34/33.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### 2 Tawarikh 34:33 +# Yosia memusnahkan semua -# Yosia memusnahkan semua  - -##### Yosia memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan ini. Terjemahan lain: “Yosia memerintahkan para pekerja untuk membawanya pergi” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yosia memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan ini. Terjemahan lain: “Yosia memerintahkan para pekerja untuk membawanya pergi” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hal-hal yang menjijikan -##### Ini merujuk pada berhala-berhala yang menjijikan bagi Allah. Terjemahan lain: “berhala yang menjijikan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada berhala-berhala yang menjijikan bagi Allah. Terjemahan lain: “berhala yang menjijikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Dan selama Yosia hidup  +# Dan selama Yosia hidup -##### Hidup Yosia digambarkan dengan “hari-harinya” Terjemahan lain: “Seluruh hidupnya” atau “Sepanjang Yosia hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hidup Yosia digambarkan dengan “hari-harinya” Terjemahan lain: “Seluruh hidupnya” atau “Sepanjang Yosia hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/intro.md b/2ch/34/intro.md index 55ae38218..b4a15cd85 100644 --- a/2ch/34/intro.md +++ b/2ch/34/intro.md @@ -1,23 +1,17 @@ ### 2 Tawarikh 32 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum -#### Struktur dan format +#### Struktur dan format ##### Pasal ini merupakan awal dari kisah Raja Yosia ( 2 Tawarikh 34-35) - - -#### Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Mengembalikan orang-orang ke TUHAN - - -##### Yosia menyembah TUHAN dan membersihkan berhala-berhala  dan bait-bait dari Yehuda. Orang-orang kembali memuji TUHAN lagi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +##### Yosia menyembah TUHAN dan membersihkan berhala-berhala dan bait-bait dari Yehuda. Orang-orang kembali memuji TUHAN lagi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]]) # Tautan: -## - * [Catatan 2 Tawarikh 34:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/01.md b/2ch/35/01.md index 03507bf2e..f9dca315b 100644 --- a/2ch/35/01.md +++ b/2ch/35/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 35: 1 - # Raja Yosia merayakan Paskah bagi TUHAN   -##### Yosia memerintahkan rakyat untuk merayakan Paskah seperti yang telah diperintahkan oleh TUHAN kepada leluhur mereka untuk dirayakan. +Yosia memerintahkan rakyat untuk merayakan Paskah seperti yang telah diperintahkan oleh TUHAN kepada leluhur mereka untuk dirayakan. # di Yerusalem -##### TUHAN telah memerintahkan Musa bahwa orang Isreal harus pergi ke Yerusalem untuk merayakan Paskah. +TUHAN telah memerintahkan Musa bahwa orang Isreal harus pergi ke Yerusalem untuk merayakan Paskah. # domba Paskah disembelih pada hari ke-14 bulan pertama.   -##### Ini adalah bulan pertama pada kalender Ibrani. Hari keempat belas mendekati awal dari bulan April pada kalender orang barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] \ No newline at end of file +Ini adalah bulan pertama pada kalender Ibrani. Hari keempat belas mendekati awal dari bulan April pada kalender orang barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/02.md b/2ch/35/02.md index f693caff8..a9bcf7430 100644 --- a/2ch/35/02.md +++ b/2ch/35/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 35: 2 - # Yosia memilih nabi-nabi untuk melakukan tugasnya -##### Menempatkan para imam pada tugasnya merujuk pada memberitahu para nabi pekerjaan-pekerjaan mana yang harus mereka lakukan. Pembaca mungkin memahami bahwa Yosia memerintahkan pegawainya untuk memberikan perintah kepada para imam. Terjemahan lain: "Dia menyuruh orang untuk memberitahukan para nabi pekerjaan apa saja yang harus mereka lakukan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menempatkan para imam pada tugasnya merujuk pada memberitahu para nabi pekerjaan-pekerjaan mana yang harus mereka lakukan. Pembaca mungkin memahami bahwa Yosia memerintahkan pegawainya untuk memberikan perintah kepada para imam. Terjemahan lain: "Dia menyuruh orang untuk memberitahukan para nabi pekerjaan apa saja yang harus mereka lakukan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dalam menyelenggarakan ibadah   -##### Kata benda "pelayanan" dapat diartikan kedalam kata kerja. Terjemahan lain: "seperti yang mereka layani" atau "melayani dengan sepenuh hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda "pelayanan" dapat diartikan kedalam kata kerja. Terjemahan lain: "seperti yang mereka layani" atau "melayani dengan sepenuh hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md index 0d0e62e71..068825873 100644 --- a/2ch/35/03.md +++ b/2ch/35/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 35: 3 - # dibangun oleh Salomo, anak Daud, raja Israel.  -##### Para pembaca harus memahami  bahwa kemungkinan Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "bahwa Salomo,  raja Israel, memerintahkan orang untuk membangun"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Para pembaca harus memahami  bahwa kemungkinan Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "bahwa Salomo,  raja Israel, memerintahkan orang untuk membangun"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/04.md b/2ch/35/04.md index f790f52d2..5deea3699 100644 --- a/2ch/35/04.md +++ b/2ch/35/04.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### 2 Tawarikh 35: 4 - # menurut kaum keluargamu sesuai dengan tugas yang telah diberikan kepadamu -##### Kata "kaum" adalah kata benda majemuk. Mengacu pada nama masing-masing leluhur sesuai dengan tugasnya masing-masing. Dalam bahasamu dapat dikatakan "menurut nama leluhurmu dan tugas yang telah diberikan." +Kata "kaum" adalah kata benda majemuk. Mengacu pada nama masing-masing leluhur sesuai dengan tugasnya masing-masing. Dalam bahasamu dapat dikatakan "menurut nama leluhurmu dan tugas yang telah diberikan." # kaum keluargamu -##### Kata "keluarga" menunjuk pada keluarga yang yang tinggal dirumah. Terjemahan lain: "keluarga adalah keturunan-keturunan dari dari para leluhurmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keluarga" menunjuk pada keluarga yang yang tinggal dirumah. Terjemahan lain: "keluarga adalah keturunan-keturunan dari dari para leluhurmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tugas -##### Kelompok dimana orang yang dibagi kedalam para imam dan juga orang Lewi +Kelompok dimana orang yang dibagi kedalam para imam dan juga orang Lewi # diberikan kepadamu oleh Raja Daud...dan Raja Salomo, anaknya. -##### "Arahan-arahan yang diberikan Daud ... dan ditulis Salomo putranya" +"Arahan-arahan yang diberikan Daud ... dan ditulis Salomo putranya" -  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/05.md b/2ch/35/05.md index 0a0164b1d..d7a54d43b 100644 --- a/2ch/35/05.md +++ b/2ch/35/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 35: 5 - # berdirilah di depan tempat suci, berdiri ditempatmu -##### "posisikan dirimu di dalam wilayah Bait Suci" +"posisikan dirimu di dalam wilayah Bait Suci" # satu rombongan dengan orang Lewi -##### Ini mengacu kepada kelompok orang yang dimana masing-masing orang Lewi telah ditugaskan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 35:4](https://v-mast.mvc/events/35/04.md). +Ini mengacu kepada kelompok orang yang dimana masing-masing orang Lewi telah ditugaskan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 35:4](../35/04.md). # keturunan keluarga -##### Ini mengacu kepada keragaman dari kaum keluarga yang ada diantara orang Lewi. Nampaknya orang-orang Lewi ditugaskan pekerjaan yang berbeda untuk masing-masing kaum keluarga atau keturunan keluarga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [ 2 Tawarikh 35:4](https://v-mast.mvc/events/35/04.md). \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada keragaman dari kaum keluarga yang ada diantara orang Lewi. Nampaknya orang-orang Lewi ditugaskan pekerjaan yang berbeda untuk masing-masing kaum keluarga atau keturunan keluarga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [ 2 Tawarikh 35:4](../35/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/06.md b/2ch/35/06.md index 0e52584cf..d6f3228ab 100644 --- a/2ch/35/06.md +++ b/2ch/35/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 35: 6 - # Sucikanlah dirimu -##### Ini kemungkinan mengacu kepada para imam dan orang Lewi yang membersihkan diri mereka sebelum melayani di Bait suci. +Ini kemungkinan mengacu kepada para imam dan orang Lewi yang membersihkan diri mereka sebelum melayani di Bait suci. # untuk melakukan segala sesuatu yang difirmankan TUHAN kepadamu dengan perantaraan Musa -##### Di sini kata "perantaraan" mengacu pada Musa sendiri. TUHAN menggunakan Musa sebagai agen untuk menyampaikan perintahnya. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk mematuhi semua perintah yang TUHAN berikan kepada orang-orang melalui Musa" atau "untuk melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan kepada Musa untuk memberi tahu orang-orang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -* * * \ No newline at end of file +Di sini kata "perantaraan" mengacu pada Musa sendiri. TUHAN menggunakan Musa sebagai agen untuk menyampaikan perintahnya. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk mematuhi semua perintah yang TUHAN berikan kepada orang-orang melalui Musa" atau "untuk melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan kepada Musa untuk memberi tahu orang-orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md index 1905a44bc..f4092dd46 100644 --- a/2ch/35/07.md +++ b/2ch/35/07.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 35: 7 - # Informasi umum: -##### Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] # tiga puluh ribu ekor kambing domba   -##### "30.000 ekor kambing domba" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30.000 ekor kambing domba" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # muda -##### bayi-bayi kambing domba +bayi-bayi kambing domba # tiga ribu ekor lembu   -##### "3.000 lembu" - -(Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3.000 lembu" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lembu dari harta milik raja.   -##### "Ini semua adalah kambing domba, kambing jantan muda,  dan lembu-lembu kepunyaan orang-orang itu sendiri" \ No newline at end of file +"Ini semua adalah kambing domba, kambing jantan muda,  dan lembu-lembu kepunyaan orang-orang itu sendiri" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/08.md b/2ch/35/08.md index 44ac031ec..4b2acb85c 100644 --- a/2ch/35/08.md +++ b/2ch/35/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 35: 8 - # 2.600 ekor kambing domba   -##### "dua ribu enam ratus kambing domba kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dua ribu enam ratus kambing domba kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# tiga ratus ekor lembu   +# 12/5tiga ratus ekor lembu   -"300 lembu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 lembu" (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Hilkia ... Zakharia... Yehiel -Semua ini adalah nama laki-laki. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua ini adalah nama laki-laki. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/09.md b/2ch/35/09.md index 1b41bd5c7..28f7f9f3d 100644 --- a/2ch/35/09.md +++ b/2ch/35/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 35: 9 - # Konanya ... Shemaya ... Netaneel ... Hasabya ... Yeiel ... Yozabad -##### Semua ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Semua ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # lima ribu ekor kambing domba   -##### "5.000 ternak kecil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5.000 ternak kecil" (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lima ratus ekor lembu   -##### "500 lembu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"500 lembu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md index a3a314840..0c78c266f 100644 --- a/2ch/35/10.md +++ b/2ch/35/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 35: 10 - # ibadah sudah siap   -##### Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "mereka menyiapkan semua yang mereka butuhkan sehingga mereka dapat melaksanakan Paskah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "mereka menyiapkan semua yang mereka butuhkan sehingga mereka dapat melaksanakan Paskah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para imam dan orang-orang Lewi    -##### kelompok-kelompok yang mana ada para imam dan orang Lewi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 35: 4](https://v-mast.mvc/events/35/04.md) \ No newline at end of file +kelompok-kelompok yang mana ada para imam dan orang Lewi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 35: 4](../35/04.md) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/11.md b/2ch/35/11.md index c4cebcabb..9f5ecfa64 100644 --- a/2ch/35/11.md +++ b/2ch/35/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 35: 11 - # darah yang mereka terima dari tangan orang-orang Lewi   -##### Di sini kata "tangan" mengacu pada orang Lewi. Terjemahan lain: "darah yang diberikan orang Lewi kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])** \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" mengacu pada orang Lewi. Terjemahan lain: "darah yang diberikan orang Lewi kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/12.md b/2ch/35/12.md index 7832cd7c7..302b5c95a 100644 --- a/2ch/35/12.md +++ b/2ch/35/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 35: 12 - # rumah-rumah para leluhur   -##### Kata "rumah" menunjuk pada keluarga yang tinggal di rumah. Terjemahan lain: "keluarga yang merupakan keturunan leluhur mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" menunjuk pada keluarga yang tinggal di rumah. Terjemahan lain: "keluarga yang merupakan keturunan leluhur mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/13.md b/2ch/35/13.md index 2664e8680..52715cf6c 100644 --- a/2ch/35/13.md +++ b/2ch/35/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 35: 13 - # Informasi Umum: -##### Semua contoh "mereka" dan "diri mereka" merujuk pada orang-orang Lewi ([2 Tawarikh 35:10](https://v-mast.mvc/events/35/10.md)).** +Semua contoh "mereka" dan "diri mereka" merujuk pada orang-orang Lewi [2 Tawarikh 35:10](../35/10.md) # memasak kurban Paskah di atas api   -##### "mereka memasak kambing domba Paskah di atas api" +"mereka memasak kambing domba Paskah di atas api" # Mereka juga merebus persembahan suci di dalam kuali, belanga, dan pinggan.   -##### "Mereka memasaknya dalam air di dalam wadah dengan ukuran berbeda" \ No newline at end of file +"Mereka memasaknya dalam air di dalam wadah dengan ukuran berbeda" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/14.md b/2ch/35/14.md index ec76bc08d..481042e46 100644 --- a/2ch/35/14.md +++ b/2ch/35/14.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### 2 Tawarikh 35: 14 - # orang-orang Lewi...menyediakan bagi diri mereka sendiri dan bagi para imam keturunan Harun,   -##### "Mereka ... menyiapkan persembahan yang akan mereka makan dan persembahan yang akan dimakan para imam" +"Mereka ... menyiapkan persembahan yang akan mereka makan dan persembahan yang akan dimakan para imam" -* * * \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/15.md b/2ch/35/15.md index 775989748..470f23124 100644 --- a/2ch/35/15.md +++ b/2ch/35/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 35: 15 - # yang sudah dipilih Raja Daud. Mereka adalah Asaf, Heman dan Yedutun, pelihat itu -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "seperti David, Asaf, Heman, dan Jeduthun sang pelihat raja telah mengarahkan mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "seperti David, Asaf, Heman, dan Jeduthun sang pelihat raja telah mengarahkan mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Heman ... Yedutun -##### Semua ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md index 41beefcc9..a78c2fc71 100644 --- a/2ch/35/16.md +++ b/2ch/35/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 35: 16 - # persembahan kurban bakaran di mezbah TUHAN  -##### Ini mengacu pada segala sesuatu yang berhubungan dengan persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN selama Paskah. Kata "persembahan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja dan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka melakukan semua yang perlu dilakukan untuk melayani TUHAN"   - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada segala sesuatu yang berhubungan dengan persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN selama Paskah. Kata "persembahan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja dan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka melakukan semua yang perlu dilakukan untuk melayani TUHAN"   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/17.md b/2ch/35/17.md index 2c70a4377..bf3682b40 100644 --- a/2ch/35/17.md +++ b/2ch/35/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 35: 17 - # merayakan Paskah    -##### Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain "mengamati Paskah" atau "merayakan Paskah"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain "mengamati Paskah" atau "merayakan Paskah"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dan Hari Raya Roti Tidak Beragi  -##### Ini mengacu pada perayaan festival. Terjemahan lain: "merayakan perayaan Roti Tidak Beragi" atau "kemudian merayakan Festival Roti Tidak Beragi"  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada perayaan festival. Terjemahan lain: "merayakan perayaan Roti Tidak Beragi" atau "kemudian merayakan Festival Roti Tidak Beragi"  (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md index 44ce6d810..fbacf0e99 100644 --- a/2ch/35/18.md +++ b/2ch/35/18.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 35: 18 - # Paskah seperti ini belum pernah dirayakan di Israel   -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak pernah ada perayaan Paskah seperti itu di Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak pernah ada perayaan Paskah seperti itu di Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dirayakan di Israel   -##### Ini secara khusus menunjuk pada seluruh bangsa Israel, seperti sebelum kerajaan utara dan kerajaan selatan terpecah. +Ini secara khusus menunjuk pada seluruh bangsa Israel, seperti sebelum kerajaan utara dan kerajaan selatan terpecah. -* * * +# sejak masa it -# sejak masa itu - -##### "waktu itu" +"waktu itu" # raja-raja Israel -##### Di sini "Israel" secara khusus mengacu pada kerajaan utara Israel.** **  \ No newline at end of file +Di sini "Israel" secara khusus mengacu pada kerajaan utara Israel.  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/19.md b/2ch/35/19.md index 8307e85e0..67dea5ddd 100644 --- a/2ch/35/19.md +++ b/2ch/35/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 35: 19 - # Mereka merayakannya   -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Mereka merayakan Paskah ini" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Mereka merayakan Paskah ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # merayakan -##### Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Mereka menjalankan Paskah ini" atau "merayakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Mereka menjalankan Paskah ini" atau "merayakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tahun kedelapan belas -##### "tahu ke-18" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"tahu ke-18" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md index 70b2d122f..f1931eb4f 100644 --- a/2ch/35/20.md +++ b/2ch/35/20.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Tawarikh 35: 20 - # menyiapkan Bait TUHAN   -##### Ini berarti  bahwa dia mengembalikan penyembahan di Bait kudus  seperti yang Allah kehendaki. Terjemahan lain: "memulihkan penyembahan yang benar di Bait kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti  bahwa dia mengembalikan penyembahan di Bait kudus  seperti yang Allah kehendaki. Terjemahan lain: "memulihkan penyembahan yang benar di Bait kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # majulah Nekho, raja Mesir    -##### Ini adalah nama raja Mesir. Di sini raja mewakili dirinya yang ditemani oleh pasukannya. Terjemahan lain: "Nekho, raja Mesir, pergi dengan pasukannya" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah nama raja Mesir. Di sini raja mewakili dirinya yang ditemani oleh pasukannya. Terjemahan lain: "Nekho, raja Mesir, pergi dengan pasukannya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # berperang melawan Karkemis    -##### Ini adalah nama sebuah kota. Di sini kota mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan alternatif: "melawan orang-orang dari Karmemis " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah nama sebuah kota. Di sini kota mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan alternatif: "melawan orang-orang dari Karmemis " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yosia pun keluar untuk menghadapinya.   -##### Di sini baik Yosia dan Nekho mewakili diri mereka sendiri dan ditemani oleh pasukan mereka. Terjemahan lain: "Yosia dan pasukannya berperang melawan Nekho dan pasukannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini baik Yosia dan Nekho mewakili diri mereka sendiri dan ditemani oleh pasukan mereka. Terjemahan lain: "Yosia dan pasukannya berperang melawan Nekho dan pasukannya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/21.md b/2ch/35/21.md index 117137bc9..1c5857208 100644 --- a/2ch/35/21.md +++ b/2ch/35/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 35: 21 - # Raja Yosia, perang itu bukan urusanmu   -##### Nekho menggunakan pernyataan ini untuk memberi tahu Yosia bahwa dia tidak berkonflik dengannya, bahwa Yosia tidak boleh menyerangnya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "engkau tidak punya alasan untuk menyerangku raja Yehuda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nekho menggunakan pernyataan ini untuk memberi tahu Yosia bahwa dia tidak berkonflik dengannya, bahwa Yosia tidak boleh menyerangnya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "engkau tidak punya alasan untuk menyerangku raja Yehuda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku tidak datang menentangmu   -##### Di sini raja Yosia mewakili kerajaannya. Terjemahan lain: "aku tidak memerangi kerajaanmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini raja Yosia mewakili kerajaannya. Terjemahan lain: "aku tidak memerangi kerajaanmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # melawan rumah itu -##### Di sini kata "rumah" mengacu pada rumah Babel, di mana "rumah" menunjuk pada kerajaan. Kerajaan adalah gambaran yang mewakili tentara Babilonia. Terjemahan lain: "dengan siapa yang menantang kerajaan Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "rumah" mengacu pada rumah Babel, di mana "rumah" menunjuk pada kerajaan. Kerajaan adalah gambaran yang mewakili tentara Babilonia. Terjemahan lain: "dengan siapa yang menantang kerajaan Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md index 781d757a8..d2cd2b46a 100644 --- a/2ch/35/22.md +++ b/2ch/35/22.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Tawarikh 35: 22 - # dia menyamar    -##### Yosia menyamar jadi tentara lain tidak akan mengenalinya.   +Yosia menyamar jadi tentara lain tidak akan mengenalinya.   #  melawan Nekho   -##### Kata "Nekho" mengacu pada Nekho yang mewakili dirinya beserta pasukannya. Terjemahan lain: "bertarung dengan tentara Mesir"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Nekho" mengacu pada Nekho yang mewakili dirinya beserta pasukannya. Terjemahan lain: "bertarung dengan tentara Mesir"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # yang merupakan perintah Allah  -##### Di sini Allah diwakili oleh "perintah"-Nya untuk menekankan pada perkataan-Nya. Terjemahan lain: "yang datang dari Allah" atau "yang Allah katakan kepadanya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Allah diwakili oleh "perintah"-Nya untuk menekankan pada perkataan-Nya. Terjemahan lain: "yang datang dari Allah" atau "yang Allah katakan kepadanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yosia pergi -##### Kata "Yosia" mengacu kepada Yosia yang mewakili dirinya ditemani oleh pasukannya. Terjemahan alternatif: "jadi dia dan pasukannya pergi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Yosia" mengacu kepada Yosia yang mewakili dirinya ditemani oleh pasukannya. Terjemahan alternatif: "jadi dia dan pasukannya pergi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ke Lembah Megido  -##### Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/23.md b/2ch/35/23.md index cb4ad9444..e63d68092 100644 --- a/2ch/35/23.md +++ b/2ch/35/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 35: 23 - # Informasi umum: Halaman ini memang sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/24.md b/2ch/35/24.md index f77e2b266..9d407225a 100644 --- a/2ch/35/24.md +++ b/2ch/35/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 35: 24 +# Seluruh orang Yehuda dan Yerusalem -# Seluruh orang Yehuda dan Yerusalem   - -##### "Yehuda" dan "Yerusalem" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Semua orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Yehuda" dan "Yerusalem" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Semua orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/25.md b/2ch/35/25.md index 02532b3db..9386b6db9 100644 --- a/2ch/35/25.md +++ b/2ch/35/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 35: 25 - # sampai sekarang -##### Ini berarti hari dimana penulis menulis. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 5: 9](https://v-mast.mvc/events/05/09.md). ** ** +Ini berarti hari dimana penulis menulis. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 5: 9](../05/09.md). # lihatlah, mereka -##### Beberapa kemungkinan artinya: 1) "ini adalah di mana mereka berada: mereka" atau 2) "mereka masih ada: mereka." +Beberapa kemungkinan artinya: 1) "ini adalah di mana mereka berada: mereka" atau 2) "mereka masih ada: mereka." -# Lagu-tersebut dalam Nyanyian ratapan   +# Lagu-tersebut dalam Nyanyian ratapan -##### Ini adalah gulungan kuno lagu-lagu pemakaman. \ No newline at end of file +Ini adalah gulungan kuno lagu-lagu pemakaman. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/26.md b/2ch/35/26.md index 9ecf9ccd0..2b0b8ad7c 100644 --- a/2ch/35/26.md +++ b/2ch/35/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 35: 26 +# Semua yang telah diperbuat -# Semua yang telah diperbuat  - -##### ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perbuatan baik yang dia lakukan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perbuatan baik yang dia lakukan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tertulis -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "kata-kata"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "kata-kata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/27.md b/2ch/35/27.md index 243ec735d..3753ba208 100644 --- a/2ch/35/27.md +++ b/2ch/35/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 35: 27 - # yaitu riwayatnya ... semuanya tertulis dalam kitab -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang telah menulis tentang semua perbuatannya ... dalam kitab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang telah menulis tentang semua perbuatannya ... dalam kitab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # riwayatnya, dari awal hingga akhir -##### Ini mengacu untuk semua hal penting yang dia lakukan sejak awal pemerintahannya sebagai raja sampai akhir hidupnya. Terjemahan lain: "semua perbuatannya" atau "semua yang dia lakukan dari awal pemerintahannya ketika ia meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/translate/figs-merism]]) +Ini mengacu untuk semua hal penting yang dia lakukan sejak awal pemerintahannya sebagai raja sampai akhir hidupnya. Terjemahan lain: "semua perbuatannya" atau "semua yang dia lakukan dari awal pemerintahannya ketika ia meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/translate/figs-merism]]) -# kitab raja -raja Israel dan Yehuda.   +# kitab raja -raja Israel dan Yehuda. -##### Kitab ini sudah tidak ada lagi \ No newline at end of file +Kitab ini sudah tidak ada lagi \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/intro.md b/2ch/35/intro.md index 7f54a8e6f..5733977dc 100644 --- a/2ch/35/intro.md +++ b/2ch/35/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -###  2 Tawarikh 35 +# 2 Tawarikh 35 # CATATAN UMUM @@ -10,8 +10,8 @@ Ini adalah akhir cerita dari raja Yosia ##### Paskah -##### Yosia menyiapkan perayaan besar Paskah dan orang-orang berbagi hewan-hewan korban dengan mereka yang tidak mempunyai hewan untuk dikorbankan. Perayaan paskah adalah sebuah tanda penyembahan yang benar oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]) +Yosia menyiapkan perayaan besar Paskah dan orang-orang berbagi hewan-hewan korban dengan mereka yang tidak mempunyai hewan untuk dikorbankan. Perayaan paskah adalah sebuah tanda penyembahan yang benar oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sign]]) # Tautan: - * **[Catatan 2 Tawarikh 35:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan 2 Tawarikh 35:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/01.md b/2ch/36/01.md index abadae5d9..2e5228bc9 100644 --- a/2ch/36/01.md +++ b/2ch/36/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 36:1 - # Yoahas -##### Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menggantikan Yosia   -##### Kata "menggantikan" ini merupakan suatu arti metafora "sebagai ganti. "Terjemahan lain: "sebagai ganti bapanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "menggantikan" ini merupakan suatu arti metafora "sebagai ganti. "Terjemahan lain: "sebagai ganti bapanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/02.md b/2ch/36/02.md index 23380671c..1f6b221b3 100644 --- a/2ch/36/02.md +++ b/2ch/36/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 36:2 - # dua puluh tiga tahun ... 3 bulan -##### "23 tahun ... 3 bulan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"23 tahun ... 3 bulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/03.md b/2ch/36/03.md index 020ecb754..0feb8f826 100644 --- a/2ch/36/03.md +++ b/2ch/36/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 36:3 - # raja Mesir memecat Yoahas   -##### Ungkapan "memecat" berarti bahwa dia menyebabkannya tidak lagi menjadi raja di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja Mesir mencopotnya dari menjadi Raja di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "memecat" berarti bahwa dia menyebabkannya tidak lagi menjadi raja di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja Mesir mencopotnya dari menjadi Raja di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membayar denda   -##### Disini kata "tanah" menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "mendenda orang-orang setempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tanah" menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "mendenda orang-orang setempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seratus talenta perak dan satu talenta emas -##### Anda dapat mengubahnya ke dalam ukuran modern. Satu talenta sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "tiga puluh tiga ratus kilogram perak dan tiga puluh tiga kilogram emas" atau "sekitar 3.300 kilogram perak dan 33 kilogram emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Anda dapat mengubahnya ke dalam ukuran modern. Satu talenta sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "tiga puluh tiga ratus kilogram perak dan tiga puluh tiga kilogram emas" atau "sekitar 3.300 kilogram perak dan 33 kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/04.md b/2ch/36/04.md index a20d0a8f2..8bd4e657d 100644 --- a/2ch/36/04.md +++ b/2ch/36/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 36:4 - # Elyakim ... Yoahas -##### ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/05.md b/2ch/36/05.md index 03479010d..b3dba3397 100644 --- a/2ch/36/05.md +++ b/2ch/36/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 36:5 - # berumur dua puluh lima tahun ... sebelas tahun -##### "25 tahun ... 11 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 tahun ... 11 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # hal-hal yang tidak berkenan di mata TUHAN, Allahnya   -##### Disini "di mata" menggambarkan penilaian. TUHAN melihat dan tidak menghendaki apa yang dilakukan Yoyakim. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini "di mata" menggambarkan penilaian. TUHAN melihat dan tidak menghendaki apa yang dilakukan Yoyakim. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/06.md b/2ch/36/06.md index dacf30170..184e87b05 100644 --- a/2ch/36/06.md +++ b/2ch/36/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 36:6 - # menyerang Yehuda   -##### Kata "dia" menunjuk pada Yoyakim. Yoyakim dapat melambangkan sebagai Yerusalem atau bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "menyerang Yerusalem" atau "menyerang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "dia" menunjuk pada Yoyakim. Yoyakim dapat melambangkan sebagai Yerusalem atau bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "menyerang Yerusalem" atau "menyerang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/07.md b/2ch/36/07.md index 8542a493a..dbb547e1c 100644 --- a/2ch/36/07.md +++ b/2ch/36/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 36:7 - # Nebukadnezar mengambil -##### Sejak Nebukadnezar menjadi raja, ia kemungkinan telah menyuruh tentara-tentaranya melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Nebukadnezar juga  menyuruh tentara-tentaranya untuk membawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sejak Nebukadnezar menjadi raja, ia kemungkinan telah menyuruh tentara-tentaranya melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Nebukadnezar juga  menyuruh tentara-tentaranya untuk membawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bait TUHAN -##### Disini kata "rumah" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "bait TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini kata "rumah" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "bait TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/08.md b/2ch/36/08.md index d2f5c3899..60b64109d 100644 --- a/2ch/36/08.md +++ b/2ch/36/08.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### 2 Tawarikh 36:8 - # kekejian yang dilakukannya -##### Hal ini biasanya merujuk pada penyembahan  berhala-berhala, yang  dibenci TUHAN. +Hal ini biasanya merujuk pada penyembahan  berhala-berhala, yang  dibenci TUHAN. # kekejian yang dilakukannya serta kejahatannya -##### Ungkapan ini mengacu pada sesuatu hal yang ia lakukan kepada orang-orang dimana ia dapat dituduh bahwa ia bersalah. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang orang temukan untuk melawannya" atau "sesuatu yang ia lakukan dimana orang dapat menuduhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini mengacu pada sesuatu hal yang ia lakukan kepada orang-orang dimana ia dapat dituduh bahwa ia bersalah. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang orang temukan untuk melawannya" atau "sesuatu yang ia lakukan dimana orang dapat menuduhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tertulis     -##### "siapapun bisa melihat di dalam kitab ... Israel dan lihat itu semua tertulis di sana" +"siapapun bisa melihat di dalam kitab ... Israel dan lihat itu semua tertulis di sana" # tertulis dalam kitab    -##### Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menuliskannya di dalam kitab itu" atau "kamu dapat membacanya di dalam kitab itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menuliskannya di dalam kitab itu" atau "kamu dapat membacanya di dalam kitab itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kitab Sejarah Raja-raja Israel dan Yehuda   -##### Ini adalah sebuah kitab yang sudah tidak ada lagi/ tidak beredar lagi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 35:27. +Ini adalah sebuah kitab yang sudah tidak ada lagi/ tidak beredar lagi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 35:27. # menjadi raja yang baru di kerajaannya   -##### Frasa/ kata "di kerajaannya" merupakan suatu  metafora "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi menggantikan Yoyakhim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa/ kata "di kerajaannya" merupakan suatu  metafora "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi menggantikan Yoyakhim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/09.md b/2ch/36/09.md index b22bfcf4c..142a7130b 100644 --- a/2ch/36/09.md +++ b/2ch/36/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -##### 2 Tawarikh 36:9 - # 18 tahun...3 bulan dan 10 hari -##### "8 tahun ... 3 bulan dan 10 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"8 tahun ... 3 bulan dan 10 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # hal-hal yang tidak berkenan di mata TUHAN   -##### Disini "di mata" menunjuk pada penilaian/ penghakiman. TUHAN melihat dan tidak berkenan pada tindakan Yoyakhin. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini "di mata" menunjuk pada penilaian/ penghakiman. TUHAN melihat dan tidak berkenan pada tindakan Yoyakhin. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/10.md b/2ch/36/10.md index 45e84617d..88aa72cba 100644 --- a/2ch/36/10.md +++ b/2ch/36/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 36:10 - # membawa Yoyakhin ke Babel    -##### "membawa Yoyakhin ke Babilonia" +"membawa Yoyakhin ke Babilonia" # Bait TUHAN -##### Disini "rumah" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "bait suci TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "rumah" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "bait suci TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saudara dari ayahnya  -##### "sanak saudara Yoyakhin" \ No newline at end of file +"sanak saudara Yoyakhin" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/11.md b/2ch/36/11.md index f1eeffb00..021a47e2e 100644 --- a/2ch/36/11.md +++ b/2ch/36/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 36:11 - # berumur dua puluh satu tahun ... sebelas tahun -##### "21 tahun ... 11 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"21 tahun ... 11 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/12.md b/2ch/36/12.md index e9374cc9e..0ab4cfd43 100644 --- a/2ch/36/12.md +++ b/2ch/36/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 36:12 - # tidak berkenan di mata TUHAN   -##### Disini "di mata" melambangkan penghakiman/ penilaian. TUHAN melihat dan tidak menghendaki/ berkenan atas tindakan Zedekia. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allahnya nilai jahat" atau "apa yang TUHAN Allahnya anggap sebagai kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "di mata" melambangkan penghakiman/ penilaian. TUHAN melihat dan tidak menghendaki/ berkenan atas tindakan Zedekia. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allahnya nilai jahat" atau "apa yang TUHAN Allahnya anggap sebagai kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang telah menyampaikan firman TUHAN   -##### Disini kata "mulut" melambangkan sebagai firman-firman yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "yang menyampaikan firman yang TUHAN katakan kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini kata "mulut" melambangkan sebagai firman-firman yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "yang menyampaikan firman yang TUHAN katakan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md index 598fa11b7..11123d96b 100644 --- a/2ch/36/13.md +++ b/2ch/36/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 36:13 - # Zedekia keras kepala, ia mengeraskan hatinya dan tidak mau mengubah hidupnya untuk berbalik kepada TUHAN   -##### Frasa-frasa/ kata-kata "keras kepala (tegar tengkuk)" dan "mengeraskan hatinya" keduanya adalah metafora yang artinya menjadi keras kepala. Zedekia menolak untuk menyembah TUHAN yang seolah-olah dikatakan seolah dia menolak untuk berbalik kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Zedekia dengan keras kepala menolak untuk menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa-frasa/ kata-kata "keras kepala (tegar tengkuk)" dan "mengeraskan hatinya" keduanya adalah metafora yang artinya menjadi keras kepala. Zedekia menolak untuk menyembah TUHAN yang seolah-olah dikatakan seolah dia menolak untuk berbalik kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Zedekia dengan keras kepala menolak untuk menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/14.md b/2ch/36/14.md index f91ac1d5b..080c092a4 100644 --- a/2ch/36/14.md +++ b/2ch/36/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 36:14 - # Mereka meniru perbuatan jahat dari bangsa-bangsa lain   -##### Idiom "meniru ... perbuatan jahat" memiliki maksud melakukan hal-hal tersebut. Terjemahan lain: "mereka melakukan hal-hal yang menajiskan seperti yang bangsa-bangsa lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Idiom "meniru ... perbuatan jahat" memiliki maksud melakukan hal-hal tersebut. Terjemahan lain: "mereka melakukan hal-hal yang menajiskan seperti yang bangsa-bangsa lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perbuatan jahat   -##### Frasa/ kata ini mengacu pada penyembahan allah-allah lain. +Frasa/ kata ini mengacu pada penyembahan allah-allah lain. # menajiskan Bait TUHAN    -##### Suatu tempat yang tidak sesuai dengan maksud Allah seolah-olah dapat dikatakan secara fisik kotor. Kata "rumah" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "mereka mencemari/ mengotori bait suci TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Suatu tempat yang tidak sesuai dengan maksud Allah seolah-olah dapat dikatakan secara fisik kotor. Kata "rumah" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "mereka mencemari/ mengotori bait suci TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/15.md b/2ch/36/15.md index 7c1a9c301..cca584682 100644 --- a/2ch/36/15.md +++ b/2ch/36/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 36:15 - # terus   -##### "beberapa kali" +"beberapa kali" # Bait-Nya.   -##### Hal ini mengacu pada bait suci. \ No newline at end of file +Hal ini mengacu pada bait suci. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/16.md b/2ch/36/16.md index 6743b5336..a51505bd4 100644 --- a/2ch/36/16.md +++ b/2ch/36/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 36:16 +# Allah murka terhadap umat-Nya -# Allah murka terhadap umat-Nya   +Disini kata "muncul" mengacu pada permulaan suatu awal tindakan. TUHAN menghukum umatnya dalam kemarahannya seolah-olah seperti murka saat seseorang bertindak melawan mereka. Terjemahan lain: "dalam kemarahannya, TUHAN mulai menghukum umat-Nya/orang-orang-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Disini kata "muncul" mengacu pada permulaan suatu awal tindakan. TUHAN menghukum umatnya dalam kemarahannya seolah-olah seperti murka saat seseorang bertindak melawan mereka. Terjemahan lain: "dalam kemarahannya, TUHAN mulai menghukum umat-Nya/orang-orang-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# tidak ada pemulihan -# tidak ada pemulihan   - -##### Ungkapan ini memiliki arti tidak ada seorangpun melakukan sesuatu untuk mencegah apa yang terjadi. Terjemahan lain: "tidak ada jalan/ cara untuk menghindarinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini memiliki arti tidak ada seorangpun melakukan sesuatu untuk mencegah apa yang terjadi. Terjemahan lain: "tidak ada jalan/ cara untuk menghindarinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/17.md b/2ch/36/17.md index 8d277fcf8..9cfa26d1f 100644 --- a/2ch/36/17.md +++ b/2ch/36/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 36:17 - # Allah mengirim Raja Babel   -##### Ungkapan "membawa kepada mereka" bermaksud penyebab untuk menyerang pasukan-Nya. Terjemahan lain: "Allah yang menyebabkan Raja Babel untuk menyerang mereka, dan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "membawa kepada mereka" bermaksud penyebab untuk menyerang pasukan-Nya. Terjemahan lain: "Allah yang menyebabkan Raja Babel untuk menyerang mereka, dan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Raja itu membunuh orang-orang muda dengan pedang   -##### Kemungkinan raja tidak membunuh laki-laki mudanya sendiri. Tetapi, pasukannya yang membunuh mereka. Terjemahan lain: "yang membunuh laki-laki muda mereka dengan pedang-pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan raja tidak membunuh laki-laki mudanya sendiri. Tetapi, pasukannya yang membunuh mereka. Terjemahan lain: "yang membunuh laki-laki muda mereka dengan pedang-pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah membiarkan Nebukadnezar menghukum orang-orang Yehuda dan Yerusalem.   -##### Disini "tangan" merupakan suatu metonimia untuk suatu kekuatan yang mengalahkan mereka. Terjemahan lain: "Allah membiarkan/memperbolehkan tentara Babel untuk mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "tangan" merupakan suatu metonimia untuk suatu kekuatan yang mengalahkan mereka. Terjemahan lain: "Allah membiarkan/memperbolehkan tentara Babel untuk mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/18.md b/2ch/36/18.md index 9ffe6a8c8..c279c6a61 100644 --- a/2ch/36/18.md +++ b/2ch/36/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 36:18 - # Bait Allah ... Bait TUHAN -##### Kata "Bait" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "bait suci Allah ... bait suci TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "Bait" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "bait suci Allah ... bait suci TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/19.md b/2ch/36/19.md index 706800d20..95270ace2 100644 --- a/2ch/36/19.md +++ b/2ch/36/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Tawarikh 36:19 - # Mereka juga membakar semua   -##### "Mereka" menunjuk pada prajurit-prajurit Babel. \ No newline at end of file +"Mereka" menunjuk pada prajurit-prajurit Babel. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/20.md b/2ch/36/20.md index bb694263c..ad61afb88 100644 --- a/2ch/36/20.md +++ b/2ch/36/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Tawarikh 36:20 - # Raja membawa ke Babilonia -##### Disini "raja" mengacu pada tentara-tentaranya yang ia suruh untuk bekerja. Frasa/ kata "membawa" ini merupakan suatu ungkapan yang berarti secara paksa membawa mereka ke Babilonia. Terjemahan lain: "Raja memiliki tentara yang membawa secara paksa ke Babilonia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "raja" mengacu pada tentara-tentaranya yang ia suruh untuk bekerja. Frasa/ kata "membawa" ini merupakan suatu ungkapan yang berarti secara paksa membawa mereka ke Babilonia. Terjemahan lain: "Raja memiliki tentara yang membawa secara paksa ke Babilonia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sampai kerajaan Persia berkuasa   -##### "sampai kerajaan Persia datang untuk menguasai" \ No newline at end of file +"sampai kerajaan Persia datang untuk menguasai" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/21.md b/2ch/36/21.md index 34897c189..4f26ca3da 100644 --- a/2ch/36/21.md +++ b/2ch/36/21.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 36:21 +# telah difirmankan TUHAN kepada umat Israel melalui Nabi Yeremia -# telah difirmankan TUHAN kepada umat Israel melalui Nabi Yeremia   +Disini kata "firman" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "berkata/berbicara". Kata "mulut" melambangkan Yeremia. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN katakan melalui Yeremia" atau "firman dari TUHAN yang Yeremia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -##### Disini kata "firman" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "berkata/berbicara". Kata "mulut" melambangkan Yeremia. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN katakan melalui Yeremia" atau "firman dari TUHAN yang Yeremia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# selama masa tandus, negeri itu menjalani sabat -# selama masa tandus, negeri itu menjalani sabat   - -##### Seharusnya umat mematuhi/ menuruti hukum Sabat dengan tidak bertani/mengusahakan tanah setiap pada tahun ke tujuh. Frasa kata ini berbicara tentang ini seolah-olah tanah itu adalah seseorang yang harus patuh pada hukum dan peristirahatan Sabat. Terjemahan lain: "sampai tanah itu telah selesai/istirahat sesuai dengan hukum Sabat" atau "sampai, seperti persyaratan hukum Sabat, tidak ada seorangpun yang bertani/mengusahakan tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -### +Seharusnya umat mematuhi/ menuruti hukum Sabat dengan tidak bertani/mengusahakan tanah setiap pada tahun ke tujuh. Frasa kata ini berbicara tentang ini seolah-olah tanah itu adalah seseorang yang harus patuh pada hukum dan peristirahatan Sabat. Terjemahan lain: "sampai tanah itu telah selesai/istirahat sesuai dengan hukum Sabat" atau "sampai, seperti persyaratan hukum Sabat, tidak ada seorangpun yang bertani/mengusahakan tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # negeri itu menjalani sabat -##### Kata "itu" mengacu pada tanah. Tanah dapat dikatakan seolah-olah seseorang yang mematuhi/merayakan Sabat. Terjemahan lain: "Segala persyaratan/tuntutan-tuntutan hukum Sabat dipatuhi selama tanah itu dibiarkan/diabaikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "itu" mengacu pada tanah. Tanah dapat dikatakan seolah-olah seseorang yang mematuhi/merayakan Sabat. Terjemahan lain: "Segala persyaratan/tuntutan-tuntutan hukum Sabat dipatuhi selama tanah itu dibiarkan/diabaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# negeri itu menjalani sabat, hingga 70 tahun lamanya   +# negeri itu menjalani sabat, hingga 70 tahun lamanya -##### " supaya 70 tahun terlewati sementara tanah itu dibiarkan/diabaikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +" supaya 70 tahun terlewati sementara tanah itu dibiarkan/diabaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/22.md b/2ch/36/22.md index c2e6a96c6..73d574b34 100644 --- a/2ch/36/22.md +++ b/2ch/36/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Tawarikh 36:22 - # Pada tahun pertama -##### Hal ini mengacu pada permulaan/awal pemerintahan Raja Koresh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Hal ini mengacu pada permulaan/awal pemerintahan Raja Koresh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # untuk menggenapi firman yang diucapkan oleh Yeremia   -##### Disini kata benda "firman" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja "berbicara/berkata". Kata "mulut" melambangkan Yeremia. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga apa yang dikatakan TUHAN melalui Yeremia akan terjadi" atau "supaya firman dari TUHAN yang Yeremia katakan terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini kata benda "firman" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja "berbicara/berkata". Kata "mulut" melambangkan Yeremia. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga apa yang dikatakan TUHAN melalui Yeremia akan terjadi" atau "supaya firman dari TUHAN yang Yeremia katakan terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TUHAN menggerakkan hati Koresh -##### memotivasi/menggerakan/mendorong roh merupakan sinekdoke untuk membuat seseorang mau melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN membuat Koresh, Raja Persia, mau melakukan sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +memotivasi/menggerakan/mendorong roh merupakan sinekdoke untuk membuat seseorang mau melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN membuat Koresh, Raja Persia, mau melakukan sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/23.md b/2ch/36/23.md index f3428fcfe..1b5d4cf03 100644 --- a/2ch/36/23.md +++ b/2ch/36/23.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 36:23 - # raja seluruh bumi   -##### Hal ini merupakan hal yang dibesar-besarkan, karena sebenarnya ada kerajaan-kerajaan dimana Koresh tidak berkuasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Hal ini merupakan hal yang dibesar-besarkan, karena sebenarnya ada kerajaan-kerajaan dimana Koresh tidak berkuasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # membangun Bait-Nya   -##### Disini kata "rumah" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "untuk membangun bait suci bagi-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "rumah" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "untuk membangun bait suci bagi-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # umat Allah   -##### "orang-orang TUHAN/umatTUHAN" +"orang-orang TUHAN/umatTUHAN" # bebas pergi ke Yerusalem -##### "Membiarkan orang untuk pergi ke atas tanah Yehuda" \ No newline at end of file +"Membiarkan orang untuk pergi ke atas tanah Yehuda" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/36/intro.md b/2ch/36/intro.md index ac483d565..8ac5737f5 100644 --- a/2ch/36/intro.md +++ b/2ch/36/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Penghukuman -##### Allah telah memperingatkan  melalui para nabi, bahwa Ia akan menghukum mereka jika mereka tidak menyembah TUHAN. Orang-orang menolak untuk mendengarkan nabi-nabi atau berhenti dari perbutan-perbuatan jahat mereka. Allah akhirnya menghukum mereka dan membiarkan Babilonia menaklukan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) +##### Allah telah memperingatkan  melalui para nabi, bahwa Ia akan menghukum mereka jika mereka tidak menyembah TUHAN. Orang-orang menolak untuk mendengarkan nabi-nabi atau berhenti dari perbutan-perbuatan jahat mereka. Allah akhirnya menghukum mereka dan membiarkan Babilonia menaklukan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]]) # Tautan: diff --git a/2ch/front/intro.md b/2ch/front/intro.md index 66d24b416..3fd32eeba 100644 --- a/2ch/front/intro.md +++ b/2ch/front/intro.md @@ -1,20 +1,17 @@ -# Pendahuluan  2 Tawarikh - -# Bagian 1: Pendahuluan Umum  +# Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis Besar 2 Tawarikh -#####      1. Salomo memerintah (1: 1–9: 28) +##### 1. Salomo memerintah (1: 1–9: 28) * Salomo mengantikan Daud, ayahnya (1: 1-17) * Salomo membangun Bait Suci TUHAN (2: 1–5: 1) * Salomo mempersembahkan Bait Suci (5: 2–7: 22) * Kisah kehidupan Salomo (8: 1–9: 28) -    2. Kejatuhan Yehuda dan pergi ke pembuangan (10: 1–          36: 23) + 2. Kejatuhan Yehuda dan pergi ke pembuangan (10: 1– 36: 23) * Dari Rehabeam ke Zedekia (10: 1–36: 21) - * Maklumat Koresh, yang memungkinkan Israel untuk kembali ke Kanaan (36: 22-23) #### 1 dan 2 Tawarikh tentang apa? @@ -27,17 +24,17 @@ Para penerjemah dapat menggunakan judul tradisional "2 Tawarikh" atau "Tawarikh #### Siapa yang menulis 1 dan 2 Tawarikh? -Para penulis 1 dan 2 Tawarikh tidak diketahui. Mereka menyebutkan bahwa mereka menggunakan buku lain ketika menulis Tawarikh. Nama-nama buku-buku ini adalah "Riwayat  Samuel Si Pelihat itu" "Riwayat Natan Si Pelihat itu," "Riwayat  Gad Si Pelihat itu," "Riwayat nabi Natan," "Catatan dari nabi Semaya  dan Ido" " Kisah Nabi Ido " dan "Kitab-kitab raja-raja Yehuda dan Israel." +Para penulis 1 dan 2 Tawarikh tidak diketahui. Mereka menyebutkan bahwa mereka menggunakan buku lain ketika menulis Tawarikh. Nama-nama buku-buku ini adalah "Riwayat Samuel Si Pelihat itu" "Riwayat Natan Si Pelihat itu," "Riwayat Gad Si Pelihat itu," "Riwayat nabi Natan," "Catatan dari nabi Semaya dan Ido" " Kisah Nabi Ido " dan "Kitab-kitab raja-raja Yehuda dan Israel." #### Mengapa ada banyak kitab yang menceritakan sejarah raja-raja Israel? -Kitab-kitab Tawarikh dan kitab-kitab Raja-raja menceritakan banyak sejarah yang sama, tetapi kitab-kitab tidak persis sama. Para penulis Tawarikh menulis kebanyakan tentang raja-raja Yehuda yang setia kepada TUHAN dan perjanjian-Nya. Para penulis ingin orang Yahudi berpikir dengan hati-hati tentang Daud dan Salomo. Mereka juga ingin orang Yahudi berpikir tentang bagaimana Yosafat, Hizkia, dan Yosia menyebabkan leluhur mereka bertobat dan menyembah TUHAN. Para penulis ingin mendorong orang-orang Yahudi dan para pemimpin mereka untuk mematuhi hukum dan menghormati perjanjian Allah dengan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt /covenant]]) +Kitab-kitab Tawarikh dan kitab-kitab Raja-raja menceritakan banyak sejarah yang sama, tetapi kitab-kitab tidak persis sama. Para penulis Tawarikh menulis kebanyakan tentang raja-raja Yehuda yang setia kepada TUHAN dan perjanjian-Nya. Para penulis ingin orang Yahudi berpikir dengan hati-hati tentang Daud dan Salomo. Mereka juga ingin orang Yahudi berpikir tentang bagaimana Yosafat, Hizkia, dan Yosia menyebabkan leluhur mereka bertobat dan menyembah TUHAN. Para penulis ingin mendorong orang-orang Yahudi dan para pemimpin mereka untuk mematuhi hukum dan menghormati perjanjian Allah dengan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt /covenant]]) ## Bagian 2: Konsep penting Keagamaan dan Budaya #### Mengapa Allah menghukum orang Israel? -Allah menghukum orang Israel karena mereka tidak menaati-Nya dan menyembah dewa-dewa palsu. Allah menghukum mereka dengan penyakit, bencana, dan kekalahan dalam pertempuran. Namun, Allah mengampuni mereka dan membuat mereka makmur lagi jika mereka bertobat dan mematuhi-Nya. Para penulis 1 dan 2 Tawarikh terus mengingatkan para pembaca bahwa Tuhan menghukum umat-Nya karena mereka tidak taat. Mereka menginginkan  para pembaca memahami bahwa mereka harus mematuhi Tuhan. +Allah menghukum orang Israel karena mereka tidak menaati-Nya dan menyembah dewa-dewa palsu. Allah menghukum mereka dengan penyakit, bencana, dan kekalahan dalam pertempuran. Namun, Allah mengampuni mereka dan membuat mereka makmur lagi jika mereka bertobat dan mematuhi-Nya. Para penulis 1 dan 2 Tawarikh terus mengingatkan para pembaca bahwa Tuhan menghukum umat-Nya karena mereka tidak taat. Mereka menginginkan para pembaca memahami bahwa mereka harus mematuhi Tuhan. #### Mengapa bekerja-sama dengan negara-negara asing dianggap jahat dalam kitab ini? @@ -51,7 +48,7 @@ Nama "Israel" digunakan dalam banyak cara berbeda dalam Alkitab. Yakub adalah pu #### Apa artinya "mencari Allah?" -Para penulis 1 dan 2 Tawarikh sering menulis tentang "mencari Allah." Untuk "mencari Allah" berarti berusaha untuk menyenangkan dan menghormati Allah. Itu juga bisa berarti meminta pertolongan Allah. Itu tidak menyiratkan bahwa Tuhan tersembunyi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para penulis 1 dan 2 Tawarikh sering menulis tentang "mencari Allah." Untuk "mencari Allah" berarti berusaha untuk menyenangkan dan menghormati Allah. Itu juga bisa berarti meminta pertolongan Allah. Itu tidak menyiratkan bahwa Tuhan tersembunyi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Apa arti dari ungkap "sampai hari ini"? diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md index 6571d01c1..191eee80d 100644 --- a/2co/01/01.md +++ b/2co/01/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 1 : 1-2 - # Informasi Umum: Setelah sambutan Paulus pada jemaat di Korintus, ia menulis tentang penderitaan dan penghiburan melalui Yesus Kristus. Timotius ada bersama dengannya. # Informasi Umum: -Kata "kamu" di sepanjang surat ini ditujukan pada jemaat dan seluruh umat Kristen di Korintus . Kemungkinan Timotius menuliskannya di atas perkamen tentang apa yang Paulus katakan. +Kata "kamu" di sepanjang surat ini ditujukan pada jemaat dan seluruh umat Kristen di Korintus . Kemungkinan Timotius menuliskannya di atas perkamen tentang apa yang Paulus katakan. # Paulus ... menuju bait Allah di Korintus @@ -18,25 +16,9 @@ Ini menunjukkan bahwa Paulus dan orang-orang Korintus mengenal Timotius dan meng # Akhaya -Adalah nama sebuah provinsi di Roma Selatan yang merupakan daerah bagian modern di Yunani.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Adalah nama sebuah provinsi di Roma Selatan yang merupakan daerah bagian modern di Yunani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Semoga rahmat dan damai sejahtera bagimu   +# Semoga rahmat dan damai sejahtera bagimu Ini adalah sapaan umum yang Paulus ucapkan dalam surat-suratnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/corinth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md index cfa81f7f7..38d65d4dc 100644 --- a/2co/01/03.md +++ b/2co/01/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 1: 3-4   - # Diberkatilah Allah dan Bapa Tuhan kita, Yesus Kristus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga kita selalu memuliakan Allah dan Bapa Tuhan kita, Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga kita selalu memuliakan Allah dan Bapa Tuhan kita, Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Allah dan Bapa @@ -10,9 +8,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga kita selalu memuliakan Alla # Bapa yang penuh belas kasihan dan Allah segala penghiburan -Kedua frasa ini menunjukkan maksud yang sama dalam dua cara yang berbeda. Kedua frasa ini ditujukan pada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +Kedua frasa ini menunjukkan maksud yang sama dalam dua cara yang berbeda. Kedua frasa ini ditujukan pada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bapa yang penuh belas kasihan dan Allah segala penghiburan @@ -20,12 +16,5 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Kata "belas kasihan" dan "segala penghiburan" meng # yang menghibur kami dalam segala penderitaan kami -Kata "kami" dan "kita" di sini termasuk orang-orang yang ada di Korintus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kami" dan "kita" di sini termasuk orang-orang yang ada di Korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md index f339e6b43..7c24706f3 100644 --- a/2co/01/05.md +++ b/2co/01/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 1: 5-7  - # Sebab sama seperti penderitaan-penderitaan Kristus melimpah dalam kami -Paulus berbicara tentang penderitaan Kristus seolah-olah penderitaan tersebut bisa bertambah jumlahnya. AT: "Sebab sama seperti Yesus sangat menderita demi kami"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang penderitaan Kristus seolah-olah penderitaan tersebut bisa bertambah jumlahnya. AT: "Sebab sama seperti Yesus sangat menderita demi kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Penderitaan-penderitaan Kristus @@ -10,26 +8,17 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa ini ditujukan pada penderitaan yang Paulus d # pengiburan melimpah bagi kami -Paulus membicarakan penghiburan seolah-olah penghiburan itu bisa bertambah porsinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan penghiburan seolah-olah penghiburan itu bisa bertambah porsinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tetapi jika kami menderita -Kata "kami" disini ditujukan pada Paulus dan Timotius, tetapi bukan pada orang-orang Korintus. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Namun jika orang merundung kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "kami" disini ditujukan pada Paulus dan Timotius, tetapi bukan pada orang-orang Korintus. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Namun jika orang merundung kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika kami dihibur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jika Allah menghibur kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jika Allah menghibur kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Penghiburanmu yang bekerja sangat tepat "Kamu mengalami penghiburan yang sangat tepat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md index aaa90300f..5240ce45d 100644 --- a/2co/01/08.md +++ b/2co/01/08.md @@ -1,32 +1,30 @@ -### 2 Korintus 1: 8-10  - # Kami tidak ingin kau tidak mengetahui -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "kami ingin kau tahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "kami ingin kau tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Kami sangat dibebani melebihi kekuatan kami -Paulus dan Timotius mengacu pada emosi mereka dalam keputusasaan seperti beban berat yang harus mereka pikul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus dan Timotius mengacu pada emosi mereka dalam keputusasaan seperti beban berat yang harus mereka pikul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami sangat dibebani -Kata "dibebani" di sini ditujukan pada perasaan putus asa mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Persoalan yang kami alami sangat membebani kami" atau "Kami sangat putus asa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "dibebani" di sini ditujukan pada perasaan putus asa mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Persoalan yang kami alami sangat membebani kami" atau "Kami sangat putus asa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kami mempunyai hukuman mati dalam diri kami sendiri -Paulus dan Timotius membandingkan perasaan putus asa mereka pada seseorang yang dihukum mati. AT: "kami berada dalam keputusasaan seperti seseorang yang dihukum mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus dan Timotius membandingkan perasaan putus asa mereka pada seseorang yang dihukum mati. AT: "kami berada dalam keputusasaan seperti seseorang yang dihukum mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Namun sebaliknya di dalam Allah -Kata "letakkan kepercayaan kita" ditinggalkan dalam frasa ini. AT: "Namun sebaliknya, untuk meletakkan kepercayaan kita dalam Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "letakkan kepercayaan kita" ditinggalkan dalam frasa ini. AT: "Namun sebaliknya, untuk meletakkan kepercayaan kita dalam Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yang membangkitkan orang mati -"Membangkitkan" di sini merupakan ungkapan untuk "yang membuat hidup kembali" AT: "yang membuat orang mati hidup kembali"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Membangkitkan" di sini merupakan ungkapan untuk "yang membuat hidup kembali" AT: "yang membuat orang mati hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # resiko yang mematikan -Paulus membandingkan keputusasaannya sebagai akibat dari persoalan yang mereka alami menuju sebuah resiko bahaya yang mengerikan. AT: "putus asa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membandingkan keputusasaannya sebagai akibat dari persoalan yang mereka alami menuju sebuah resiko bahaya yang mengerikan. AT: "putus asa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia akan selalu menyelamatkan kami @@ -34,13 +32,5 @@ Dia akan terus menolong menyelamatkan kita. # menyelamatkan -"menyelamatkan" disini adalah sebuah metafora untuk "membawa kami menuju tempat yang aman" AT: "Dia akan selalu membawa kami menuju tempat yang aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"menyelamatkan" disini adalah sebuah metafora untuk "membawa kami menuju tempat yang aman" AT: "Dia akan selalu membawa kami menuju tempat yang aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md index 4ea3c3ccd..195a302e7 100644 --- a/2co/01/11.md +++ b/2co/01/11.md @@ -1,17 +1,8 @@ -# - -### 2 Korintus 1: 11  - # Dia juga turut menolong kami "Allah akan menyelamatkan kami dari bahaya seperti kamu, para jemaat di Korintus, yang juga menolong kami" # Kemurahan hati diberikan pada kami -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemurahan hati yang Allah berikan pada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemurahan hati yang Allah berikan pada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md index b33ee7fde..85cde41a4 100644 --- a/2co/01/12.md +++ b/2co/01/12.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Korintus 1: 12-14  - # Informasi Umum: -Dalam ayat-ayat ini Paulus menggunakan kata "kita", "kami" dan "diri kami" dan "kita" untuk menunjuk dirinya sendiri dan Timotius dan mungkin orang lain yang ikut melayani bersama mereka. Kata-kata ini tidak termasuk untuk orang-orang yang ia tulis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Dalam ayat-ayat ini Paulus menggunakan kata "kita", "kami" dan "diri kami" dan "kita" untuk menunjuk dirinya sendiri dan Timotius dan mungkin orang lain yang ikut melayani bersama mereka. Kata-kata ini tidak termasuk untuk orang-orang yang ia tulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Inilah kebanggaan kami... alasanmu untuk bermegah diri @@ -12,23 +8,13 @@ Kata "kebanggaan" dan "bermegah diri" di sini digunakan dalam pengertian positif # Kesaksian hati nurani kami -Paulus berbicara dengan perasaan tidak bersalah seolah-olah hati nuraninya dapat berbicara. AT: "Kami mengetahuinya dari hati nurani kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus berbicara dengan perasaan tidak bersalah seolah-olah hati nuraninya dapat berbicara. AT: "Kami mengetahuinya dari hati nurani kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # tidak mengandalkan kebijaksaan jasmani namun dalam rahmat Allah. -"Jasmani" menggambarkan manusia. AT: "Kami tidak mengandalkan kebijaksanaan manusia namun dalam rahmat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Jasmani" menggambarkan manusia. AT: "Kami tidak mengandalkan kebijaksanaan manusia namun dalam rahmat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kami tidak menuliskan hal-hal lain kepadamu, selain yang dapat kamu baca dan mengerti -Ini dapat dinyatakan dalam istilah positif. AT"Kamu dapat membaca dan mengerti apapun yang kami tuliskan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam istilah positif. AT"Kamu dapat membaca dan mengerti apapun yang kami tuliskan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md index a6c132612..fa89a590b 100644 --- a/2co/01/15.md +++ b/2co/01/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Korintus 1: 15-16  - # Pernyataan Terkait: Paulus menjelaskan harapan sesungguhnya dengan motivasi yang semata-mata untuk datang kepada orang-orang percaya di Korintus setelah menuliskan surat pertamanya. @@ -22,9 +18,3 @@ Kata "ini" ditujukan pada tanggapan Paulus sebelumnya tentang jemaat di Korintus "membantuku dalam perjalanan menuju Yudea" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md index 3f07ce6b7..61717836e 100644 --- a/2co/01/17.md +++ b/2co/01/17.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# - -### 2 Korintus 1: 17-18  - # Apakah aku bimbang? -Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa ia yakin tentang keputusannya untuk berkunjung ke Korintus. Harapan atas jawaban dari pertanyaan ini adalah tidak. AT: "Aku tidak bimbang" atau "Aku yakin pada keputusanku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa ia yakin tentang keputusannya untuk berkunjung ke Korintus. Harapan atas jawaban dari pertanyaan ini adalah tidak. AT: "Aku tidak bimbang" atau "Aku yakin pada keputusanku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah aku merencanakan ini secara duniawi... secara bersamaan? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa rencananya untuk berkunjung ke Korintus adalah sungguh-sungguh. AT: "aku tidak merencanakan ini secara duniawi...secara bersamaan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa rencananya untuk berkunjung ke Korintus adalah sungguh-sungguh. AT: "aku tidak merencanakan ini secara duniawi...secara bersamaan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah aku merencanakan ini... supaya aku berkata "Ya,ya" dan "Tidak,tidak" secara bersamaan? -Ini berarti bahwa Paulus tidak mengatakan keduanya bahwa ia akan berkunjung dan bahwa ia tidak akan berkunjung secara bersamaan. Kata "Ya" dan "Tidak" diulang untuk memberikan penekanan. AT: "Aku tidak merencanakan sesuatu...supaya aku berkata 'Ya, aku akan mengunjunginya' dan 'Tidak, aku tidak akan berkunjung' secara bersamaan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini berarti bahwa Paulus tidak mengatakan keduanya bahwa ia akan berkunjung dan bahwa ia tidak akan berkunjung secara bersamaan. Kata "Ya" dan "Tidak" diulang untuk memberikan penekanan. AT: "Aku tidak merencanakan sesuatu...supaya aku berkata 'Ya, aku akan mengunjunginya' dan 'Tidak, aku tidak akan berkunjung' secara bersamaan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md index c7b702ec2..7cc592d46 100644 --- a/2co/01/19.md +++ b/2co/01/19.md @@ -1,30 +1,16 @@ -# - -### 2 Korintus 1: 19-20  - # Sebab Anak Allah... bukanlah "Ya" dan "Tidak." Melainkan "Ya" dalam Dia -Yesus berkata "Ya" mengenai janji Allah, yang berarti bahwa Ia menjamin bahwa Ia adalah benar. AT: "Sebab Anak Allah... tidak berkata 'Ya' dan 'Tidak' mengenai janji Tuhan. Namun, ia selalu berkata 'Ya'." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus berkata "Ya" mengenai janji Allah, yang berarti bahwa Ia menjamin bahwa Ia adalah benar. AT: "Sebab Anak Allah... tidak berkata 'Ya' dan 'Tidak' mengenai janji Tuhan. Namun, ia selalu berkata 'Ya'." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Allah -Ini adalah judul yang penting untuk Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] +Ini adalah judul yang penting untuk Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] # Semua janji Allah adalah "Ya" di dalam Dia -Ini berarti bahwa Yesus menjamin semua janji-janji Allah. AT: "Semua janji-janji Allah terjamin dalam Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa Yesus menjamin semua janji-janji Allah. AT: "Semua janji-janji Allah terjamin dalam Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # "Ya" di dalam Dia ... melalui Dia kami berkata Kata "Dia" ditujukan pada Yesus Kristus. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md index c474ab311..6542c400c 100644 --- a/2co/01/21.md +++ b/2co/01/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Korintus 1: 21-22  - # Allah yang meneguhkan kita bersama-sama dengan kamu Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah yang meneguhkan hubungan kita satu sama lain karena kita ada dalam Kristus" atau 2) "Allah yang meneguhkan kita dan hubungan kita dengan Kristus." @@ -12,20 +8,13 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Ia mengutus kita untuk mengajarkan warta kebenara # Ia yang telah memeteraikan kita -Pembicaraan Paulus tentang Allah menunjukkan bahwa kita ada dibagianNya seolah-olah Tuhan memberikan tandapada kita sebagai tanda bahwa kita menjadi milikNya." AT: "Ia telah meletakkan tanda kepemilikannya pada kita" atau "Ia telah menunjukkan bahwa kita menjadi milikNya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pembicaraan Paulus tentang Allah menunjukkan bahwa kita ada dibagianNya seolah-olah Tuhan memberikan tandapada kita sebagai tanda bahwa kita menjadi milikNya." AT: "Ia telah meletakkan tanda kepemilikannya pada kita" atau "Ia telah menunjukkan bahwa kita menjadi milikNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memberikan Roh-Nya dalam hati kita -Kata "hati" disini ditujukan pada bagian yang paling dalam pada manusia. AT: "yang memberikan kita Roh untuk hidup didalam kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "hati" disini ditujukan pada bagian yang paling dalam pada manusia. AT: "yang memberikan kita Roh untuk hidup didalam kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Roh...sebagai jaminan -Roh dikatakan seolah-olah Ia sebagai uang muka dalam kehidupan kekal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Roh dikatakan seolah-olah Ia sebagai uang muka dalam kehidupan kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confirm]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md index 6e3118d67..fd5a7597a 100644 --- a/2co/01/23.md +++ b/2co/01/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Korintus 1: 23-24 - # Aku memanggil Allah sebagai saksi bagiku Kalimat "sebagai saksi" ditujukan pada seseorang yang mengatakan apa yang mereka lihat atau dengar untuk menjawab argumennya. AT: "Aku meminta Tuhan untuk menunjukkan bahwa apa yang kukatakan itu benar" @@ -16,12 +12,5 @@ Kalimat "sebagai saksi" ditujukan pada seseorang yang mengatakan apa yang mereka # berteguh dalam imanmu -Kata "berteguh" dapat ditujukan pada sesuatu yang tidak akan berubah. AT: "tetap teguh dalam imanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "berteguh" dapat ditujukan pada sesuatu yang tidak akan berubah. AT: "tetap teguh dalam imanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/corinth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/intro.md b/2co/01/intro.md index c0089ecd4..29ea49387 100644 --- a/2co/01/intro.md +++ b/2co/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan-catatan Umum 2 Korintus 01 #### Struktur dan format @@ -12,8 +10,6 @@ Pasal ini dimulai dengan cara yang lebih halus dari pasal lain dalam surat perta  Orang-orang mengkritisi Paulus dan berkata bahwa dia tidak bersungguh-sungguh. Ia menyangkal mereka dengan menjelaskan motivasinya atas apa yang ia lakukan. -#### - #### Konsep Khusus ##### Nyaman @@ -24,7 +20,7 @@ Ini adalah tema besar dalam pasal ini. Penghiburan Orang kristen adalah karya Ro ##### Pertanyaan retorik -Paulus menggunakan dua pertanyaan retorik dengan maksud untuk membela dirinya dari tuduhan melakukan tindakan yang tidak sungguh-sungguh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan dua pertanyaan retorik dengan maksud untuk membela dirinya dari tuduhan melakukan tindakan yang tidak sungguh-sungguh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) #### Kemungkinan kesulitan lain dalam penerjemahan di pasal ini @@ -34,7 +30,7 @@ Ini seperti Paulus menggunakan kata ganti "kita" yang menjelaskan Timotius dan d ##### Jaminan -Roh Kudus dikatakan menjadi jaminan, janji atau pengikat dalam kehidupan kekal umat Kristen. Saat mereka hidup, mereka tidak akan mengalami janji-janji yang diberikan kepada mereka sampai setelah kematian mereka. Hanya pada waktu itulah mereka akan menerima karunia kehidupan yang kekal. Roh Kudus muncul disini sebagai jaminan sampai apa yang dijanjikan akan terjadi. Konsep ini muncul dari sebuah istilah yang mana seseorang akan memberikan beberapa barang berharga sebagai "jaminan" bahwa mereka akan  kembali dan menebus barang berharga nya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Roh Kudus dikatakan menjadi jaminan, janji atau pengikat dalam kehidupan kekal umat Kristen. Saat mereka hidup, mereka tidak akan mengalami janji-janji yang diberikan kepada mereka sampai setelah kematian mereka. Hanya pada waktu itulah mereka akan menerima karunia kehidupan yang kekal. Roh Kudus muncul disini sebagai jaminan sampai apa yang dijanjikan akan terjadi. Konsep ini muncul dari sebuah istilah yang mana seseorang akan memberikan beberapa barang berharga sebagai "jaminan" bahwa mereka akan  kembali dan menebus barang berharga nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Tautan: diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md index 46836cc8d..876bbcec1 100644 --- a/2co/02/01.md +++ b/2co/02/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 2:1-2 - # Pernyataan Terkait: -Karena cinta kasihNya yang besar bagi mereka, Paulus menjelaskan bahwa tegurannya di surat pertamanya kepada mereka (Teguran dari pembiaran mereka atas dosa immoral) membuatnya sangat bersedih demikian juga kesedihan kepada  jemaat di Korintus dan orang yang tidak bermoral. +Karena cinta kasihNya yang besar bagi mereka, Paulus menjelaskan bahwa tegurannya di surat pertamanya kepada mereka (Teguran dari pembiaran mereka atas dosa immoral) membuatnya sangat bersedih demikian juga kesedihan kepada jemaat di Korintus dan orang yang tidak bermoral. # Aku telah memutuskan bagi diriku sendiri @@ -14,8 +12,8 @@ Karena cinta kasihNya yang besar bagi mereka, Paulus menjelaskan bahwa teguranny # Jika aku menyebabkan kamu bersedih, siapa yang akan menghibur aku kecuali ia yang sudah kubuat bersedih itu? -Paulus mengunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa baik dia maupun mereka akan mendapat manfaat jika kedatangannya kepada mereka akan menyebabkan mereka bersedih. AT: "Jika aku menyebabkan kamu bersedih, satu-satunya yang bisa menghibur aku adalah ia yang sudah kubuat bersedih itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mengunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa baik dia maupun mereka akan mendapat manfaat jika kedatangannya kepada mereka akan menyebabkan mereka bersedih. AT: "Jika aku menyebabkan kamu bersedih, satu-satunya yang bisa menghibur aku adalah ia yang sudah kubuat bersedih itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ia yang sudah kubuat bersedih itu -Ini dibisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " ia yang sudah kubuat bersedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dibisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " ia yang sudah kubuat bersedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md index 2375011d9..e5eb1a122 100644 --- a/2co/02/03.md +++ b/2co/02/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 2:3-4 - # Aku menulis, sebagaimana yang aku lakukan -Ini menunjuk ke Surat lain yang sudah Paulus tulis untuk orang Kristen di Korintus yang tidak lagi ada. AT: "Aku menulis sebagaimana aku lakukan di suratku sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk ke Surat lain yang sudah Paulus tulis untuk orang Kristen di Korintus yang tidak lagi ada. AT: "Aku menulis sebagaimana aku lakukan di suratku sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku tidak akan mendapatkan kesedihan dari mereka yang seharusnya membuatku bersuka cita -Paulus sedang berbicara tentang perilaku dari beberapa orang-orang percaya di Korintus yang menyebabkannya bersedih. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka yang semestinya membuatku bersukacita tidak akan menyakiti aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus sedang berbicara tentang perilaku dari beberapa orang-orang percaya di Korintus yang menyebabkannya bersedih. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka yang semestinya membuatku bersukacita tidak akan menyakiti aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sukacitaku adasukacita kau semua @@ -18,16 +16,9 @@ Disini kata "penderitaan" mengarah ke perasaan sedih. # dengan kepedihan hati -Disini kata "hati" mengacu kepada lokasi dari emosi. AT: "dengan kesedihan yang luar biasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "hati" mengacu kepada lokasi dari emosi. AT: "dengan kesedihan yang luar biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan banyak linangan air mata "dengan banyak menangis" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md index a4403947e..60d2a16c8 100644 --- a/2co/02/05.md +++ b/2co/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 2:5-7 - # dalam beberapa ukuran "pada taraf tertentu" @@ -10,7 +8,7 @@ Kemungkinan berarti 1) "Aku tidak ingin mengatakan itu terlalu parah" atau 2) "A # Teguran oleh sebagian besar dari kau cukup baginya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "teguran" bisa juga diterjemahkan mengunakan kata kerja. AT: "Cara sebagian besar  orang  menegur orang itu sudah cukup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "teguran" bisa juga diterjemahkan mengunakan kata kerja. AT: "Cara sebagian besar orang menegur orang itu sudah cukup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # cukup @@ -18,10 +16,5 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "teguran" bisa juga diterjemahkan m # orang yang seperti itu tidak tenggelam oleh kesedihan yang berlebihan -Ini berarti memiliki perasaan yang kuat akan kesedihan yang berlebihan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kesedihan yang berlebihan tidak menenggelamkan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti memiliki perasaan yang kuat akan kesedihan yang berlebihan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kesedihan yang berlebihan tidak menenggelamkan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md index ff683d657..c5a428185 100644 --- a/2co/02/08.md +++ b/2co/02/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 2:8-9 - # Pernyataan Terkait: Paulus mendorong jemaat di Korintus untuk menunjukan kasih dan mengampuni orang-orang yang telah mereka hukum. Dia menulis bahwa dia juga, telah memaafkannya. @@ -10,9 +8,5 @@ Ini berarti bahwa mereka harus mengkonfirmasi kasih mereka untuk orang ini dihad # kau taat dalam segala sesuatu -Kemungkinan berarti 1) "Kamu taat kepada Allah dalam segala sesuatu" atau 2) "kamu taat dalam segala sesuatu yang telah Aku ajarkan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan berarti 1) "Kamu taat kepada Allah dalam segala sesuatu" atau 2) "kamu taat dalam segala sesuatu yang telah Aku ajarkan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md index d5e99a790..4c591df56 100644 --- a/2co/02/10.md +++ b/2co/02/10.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### 2 Korintus 2:10-11 - # itu diampuni demi kamu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku telah mengampuni itu demi kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku telah mengampuni itu demi kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diampuni demi kamu -Kemungkinan berarti  1) "diampuni karena kasihku kepadamu" atau 2) "diampuni untuk keuntunganmu." +Kemungkinan berarti 1) "diampuni karena kasihku kepadamu" atau 2) "diampuni untuk keuntunganmu." # Karena kita bukan orang yang mengabaikan rencana-rencananya -Paulus mengunakan sebuah ekspresi negatif untuk menekankan sebaliknya. AT: "karena kita mengetahui rencana-rencananya dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paulus mengunakan sebuah ekspresi negatif untuk menekankan sebaliknya. AT: "karena kita mengetahui rencana-rencananya dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md index 679c4e114..b4aa951a5 100644 --- a/2co/02/12.md +++ b/2co/02/12.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### 2 Korintus 2:12-13 - # Pernyataan Terkait: -# - Paulus mendorong orang-orang percaya di Korintus dengan memberitahukan mereka peluang-peluang yang dia miliki untuk memberitakan Injil di Troas dan Makedonia. # pintu terbuka untukku oleh Tuhan... untuk memberitakan Injil -Paulus berbicara tentang peluangnya untuk memberitakan Injil seakan itu adalah sebuah pintu dimana dia diperbolehkan untuk berjalan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membukakan sebuah pintu untuk ku ... untuk memberitakan Injil" atau "Allah memberikan aku kesempatan ... untuk memberitakan Injil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berbicara tentang peluangnya untuk memberitakan Injil seakan itu adalah sebuah pintu dimana dia diperbolehkan untuk berjalan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membukakan sebuah pintu untuk ku ... untuk memberitakan Injil" atau "Allah memberikan aku kesempatan ... untuk memberitakan Injil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku tidak memiliki ketenangan dalam rohku @@ -22,14 +18,3 @@ Paulus berbicara tentang Titus sebagai saudara rohaninya. "Sehingga aku meninggalkan orang-orang Troas" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/troas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/titus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md index 0258725fa..abd001da5 100644 --- a/2co/02/14.md +++ b/2co/02/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 2:14-15 - # Allah, di dalam Kristus selalu menuntun kita di dalam kemenangan -Paulus berbicara tentang Allah seakan Dia adalah seorang jenderal yang mengalami kemenangan memimpin suatu parade kemenangan dan bagi dirinya sendiri serta rekan kerjanya yang mengambil bagian dalam parade itu. arti yang mungkin  1) "Allah,  di dalam Kristus selalu membuat kita untuk berbagi di dalam kemenanganNya" atau 2) "Allah, yang di dalam Kristus selalu menuntun kita di dalam kemenangan seperti mereka yang memperoleh kemenangan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang Allah seakan Dia adalah seorang jenderal yang mengalami kemenangan memimpin suatu parade kemenangan dan bagi dirinya sendiri serta rekan kerjanya yang mengambil bagian dalam parade itu. arti yang mungkin 1) "Allah, di dalam Kristus selalu membuat kita untuk berbagi di dalam kemenanganNya" atau 2) "Allah, yang di dalam Kristus selalu menuntun kita di dalam kemenangan seperti mereka yang memperoleh kemenangan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Melalui kita Ia  menyebarkan keharuman pengetahuan akan Dia di setiap tempat +# Melalui kita Ia menyebarkan keharuman pengetahuan akan Dia di setiap tempat -Paulus berbicara tentang pengetahuan tentang Yesus seakan itu adalah dupa yang memiliki aroma yang menyenangkan. AT: "Dia menyebabkan pengetahuan tentang Kristus menjadi tersebar kepada semua orang yang mendengarkan kita, sama seperti aroma manis dari dupa yang terbakar menyebar ke setiap orang yang dekat dengan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang pengetahuan tentang Yesus seakan itu adalah dupa yang memiliki aroma yang menyenangkan. AT: "Dia menyebabkan pengetahuan tentang Kristus menjadi tersebar kepada semua orang yang mendengarkan kita, sama seperti aroma manis dari dupa yang terbakar menyebar ke setiap orang yang dekat dengan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia menyebar...ke setiap tempat @@ -14,7 +12,7 @@ Paulus berbicara tentang pengetahuan tentang Yesus seakan itu adalah dupa yang m # bagi Allah kita adalah aroma yang manis dari Kristus -Paulus berbicara tentang pelayanannya seakan itu adalah sebuah korban bakaran yang seseorang berikan kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang pelayanannya seakan itu adalah sebuah korban bakaran yang seseorang berikan kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aroma manis dari Kristus @@ -22,12 +20,5 @@ Kemungkinan berarti 1) "aroma manis yang berarti pengetahuan dari Kristus" atau # mereka yang diselamatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka yang telah diselamatkan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka yang telah diselamatkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md index c769a98cf..6e1e08711 100644 --- a/2co/02/16.md +++ b/2co/02/16.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### 2 Korintus 2:16-17 - # itu adalah suatu aroma -"Pengetahuan tentang Kristus adalah suatu aroma." Ini merujuk kembali pada  [2 Korintus 2:14](./14.md), dimana Paulus berbicara tentang pengetahuan tentang Kristus seakan itu adalah dupa yang terbakar yang memiliki bau yang menyenangkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Pengetahuan tentang Kristus adalah suatu aroma." Ini merujuk kembali pada [2 Korintus 2:14](./14.md), dimana Paulus berbicara tentang pengetahuan tentang Kristus seakan itu adalah dupa yang terbakar yang memiliki bau yang menyenangkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # suatu aroma dari kematian kepada kematian -Kemungkinan berarti 1) bahwa kata "kematian" diulang untuk memberi penekanan dan frase itu berarti "suatu aroma yang menyebabkan kematian" atau 2) "suatu aroma kematian yang menyebabkan kematian orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kemungkinan berarti 1) bahwa kata "kematian" diulang untuk memberi penekanan dan frase itu berarti "suatu aroma yang menyebabkan kematian" atau 2) "suatu aroma kematian yang menyebabkan kematian orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # yang diselamatkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang Allah selamatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang Allah selamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aroma kehidupan untuk kehidupan -Kemungkinan berarti 1) bahwa kata "kehidupan" diulang untuk menekankan dan ungkapan itu berarti "suatu bau yang memberi kehidupan" atau 2) "suatu bau kehidupan yang memberikan kehidupan bagi orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kemungkinan berarti 1) bahwa kata "kehidupan" diulang untuk menekankan dan ungkapan itu berarti "suatu bau yang memberi kehidupan" atau 2) "suatu bau kehidupan yang memberikan kehidupan bagi orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## siapakah yang layak untuk hal-hal ini? +# siapakah yang layak untuk hal-hal ini? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang sanggup untuk melakukan pelayanan yang Allah telah panggil untuk mereka lakukan. AT: "Tidak ada yang sanggup untuk hal-hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang sanggup untuk melakukan pelayanan yang Allah telah panggil untuk mereka lakukan. AT: "Tidak ada yang sanggup untuk hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # siapa yang menjual firman Allah -"firman" di sini merupakan sebuah ungkapan dari "pesan"." AT: "siapa yang menjual pesan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"firman" di sini merupakan sebuah ungkapan dari "pesan"." AT: "siapa yang menjual pesan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kemurnian motif @@ -34,22 +32,9 @@ Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang sanggup # sebagaimana kita diutus Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagai orang yang Allah utus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagai orang yang Allah utus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di hadapan Allah -Paulus dan rekan kerjanya memberitakan  Injil dengan kesadaran bahwa Allah sedang menyaksikan mereka. AT: "kita berbicara dalam kehadiran Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paulus dan rekan kerjanya memberitakan Injil dengan kesadaran bahwa Allah sedang menyaksikan mereka. AT: "kita berbicara dalam kehadiran Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/02/intro.md b/2co/02/intro.md index 7a3c487ea..a0728c37b 100644 --- a/2co/02/intro.md +++ b/2co/02/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Pendahuluan - # 2 Korintus 2 Catatan Umum #### Konsep Khusus ##### Tulisan yang Keras -Pasal ini adalah, dalam bagian besar, ditulis berhubungan dengan surat sebelumnya yang Paulus tulis untuk orang-orang Korintus. Surat ini memiliki nada keras dan korektif. Ini mungkin ditulis diantara surat yang dikenal sebagai Korintus pertama dan surat ini. Ini juga mengacu ke situasi khusus di dalam jemaat yang hanya bisa dimengerti secara implisit. Ini mungkin bahwa jemaat-jemaat dipaksa untuk menegur anggota yang berbuat salah dan sekarang Paulus sedang mengajak mereka untuk menunjukkan anugerah kepada orang ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini adalah, dalam bagian besar, ditulis berhubungan dengan surat sebelumnya yang Paulus tulis untuk orang-orang Korintus. Surat ini memiliki nada keras dan korektif. Ini mungkin ditulis diantara surat yang dikenal sebagai Korintus pertama dan surat ini. Ini juga mengacu ke situasi khusus di dalam jemaat yang hanya bisa dimengerti secara implisit. Ini mungkin bahwa jemaat-jemaat dipaksa untuk menegur anggota yang berbuat salah dan sekarang Paulus sedang mengajak mereka untuk menunjukkan anugerah kepada orang ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md index 4553fe5c0..efc53afa0 100644 --- a/2co/03/01.md +++ b/2co/03/01.md @@ -1,44 +1,42 @@ -### 2 Korintus 3: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan mereka bahwa dia tidak berbohong saat dia menceritakan mereka tentang apa yang dia telah alami bersama Yesus. # Apakah kami mulai memuji diri kami sendiri? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak menyombongkan diri mereka sendiri. AT: "Kita tidak mulai untuk memuji diri kita lagi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak menyombongkan diri mereka sendiri. AT: "Kita tidak mulai untuk memuji diri kita lagi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] -kami tidak memerlukan surat pujian untukmu atau  dari kamu seperti yang beberapa orang perbuat,kan? +# kami tidak memerlukan surat pujian untukmu atau dari kamu seperti yang beberapa orang perbuat,kan? -Paulus mengatakan ini untuk mengungkapkan bahwa jemaat di Korintus telah mengerti tentang reputasi baik Paulus dan Timotius. Pertanyaan yang mendorong jawaban negatif. AT: "Kita memang tidak memerlukan surat pujian untukmu atau darimu, seperti orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mengatakan ini untuk mengungkapkan bahwa jemaat di Korintus telah mengerti tentang reputasi baik Paulus dan Timotius. Pertanyaan yang mendorong jawaban negatif. AT: "Kita memang tidak memerlukan surat pujian untukmu atau darimu, seperti orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # surat pujian Ini adalah surat yang seseorang tulis untuk mengenalkan dan memberi persetujuan untuk orang lain. -# Dirimu sendiri adalah surat pujian  kami +# Dirimu sendiri adalah surat pujian kami -Paulus mengatakan kepada jemaat di Korintus seperti mereka adalah surat pujian. Bahwa mereka telah menjadi orang beriman yang melayani untuk mengesahkan pelayanan Paulus pada yang lainnya. AT: "Dirimu sendiri seperti surat pujian kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan kepada jemaat di Korintus seperti mereka adalah surat pujian. Bahwa mereka telah menjadi orang beriman yang melayani untuk mengesahkan pelayanan Paulus pada yang lainnya. AT: "Dirimu sendiri seperti surat pujian kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tertulis dalam hati kami -Disini kata "hati" mengacu kepada pemikiran dan emosi mereka. Arti yang memungkinkan adalah 1) Paulus dan rekan kerjanya yakin tentang jemaat di Korintus menjadi surat pujian mereka atau 2) Paulus dan rekan kerjanya sangat peduli kepada jemaat di Korintus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "hati" mengacu kepada pemikiran dan emosi mereka. Arti yang memungkinkan adalah 1) Paulus dan rekan kerjanya yakin tentang jemaat di Korintus menjadi surat pujian mereka atau 2) Paulus dan rekan kerjanya sangat peduli kepada jemaat di Korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tertulis dalam hati kami -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dengan "Kristus" sebagai subjek yang disiratkan. AT: "yang mana Kristus telah menulis dalam hati kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dengan "Kristus" sebagai subjek yang disiratkan. AT: "yang mana Kristus telah menulis dalam hati kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diketahui dan dibaca semua orang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa semua orang dapat tahu dan membaca" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa semua orang dapat tahu dan membaca" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu adalah surat Kristus -Paulus menjelaskan bahwa Yesus adalah yang telah menulis surat tersebut. AT: "Kamu adalah surat yang ditulis Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus menjelaskan bahwa Yesus adalah yang telah menulis surat tersebut. AT: "Kamu adalah surat yang ditulis Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# dikirimkan  oleh kami +# dikirimkan oleh kami -"Dilayani" disini adalah metafora untuk "dibawa." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kami bawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Dilayani" disini adalah metafora untuk "dibawa." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kami bawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ditulis bukan dengan tinta ... di loh-loh hati manusia @@ -46,20 +44,13 @@ Paulus menjelaskan bahwa jemaat di Korintus seperti surat rohani, tidak seperti # ditulis bukan dengan tinta tetapi dengan Roh Allah yang hidup -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini bukan surat yang ditulis manusia dengan tinta melainkan surat yang ditulis oleh Roh Allah yang hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini bukan surat yang ditulis manusia dengan tinta melainkan surat yang ditulis oleh Roh Allah yang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tidak ditulis pada loh-loh batu, tetapi pada loh-loh hati manusia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini bukan surat yang diukir pada loh-loh batu tetapi surat yang ditulis oleh Roh Allah yang hidup pada loh-loh hati manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini bukan surat yang diukir pada loh-loh batu tetapi surat yang ditulis oleh Roh Allah yang hidup pada loh-loh hati manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # loh-loh hati manusia -Paulus berbicara tentang hati mereka seperti hati mereka adalah sebuah bidang datar dari batu atau tanah liat yang mana orang mengukir tulisan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang hati mereka seperti hati mereka adalah sebuah bidang datar dari batu atau tanah liat yang mana orang mengukir tulisan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md index d91f40cad..64700753c 100644 --- a/2co/03/04.md +++ b/2co/03/04.md @@ -1,17 +1,14 @@ -### 2 Korintus 3:4-6 - -# inilah keyakinan  +# inilah keyakinan Ini merujuk kepada apa yang dikatakan Paulus. Dia yakin pengenalannya tentang jemaat di Korintus sah dihadapan Tuhan. - # mampu dengan diri kami sendiri "diri kami memenuhi syarat" atau "diri kami cukup" -# untuk menegaskan segala sesuatu yang berasal dari kami  +# untuk menegaskan segala sesuatu yang berasal dari kami -Di sini kata "sesuatu" mengacu kepada segala hal yang menyinggung kepada pelayanan kerasulan Paulus. AT: "menganggap segala yang telah kami lakukan dalam pelayanan kami berasal dari usaha kami sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "sesuatu" mengacu kepada segala hal yang menyinggung kepada pelayanan kerasulan Paulus. AT: "menganggap segala yang telah kami lakukan dalam pelayanan kami berasal dari usaha kami sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kemampuan kami dari Allah @@ -19,19 +16,13 @@ Di sini kata "sesuatu" mengacu kepada segala hal yang menyinggung kepada pelayan # sebuah perjanjian bukan surat -Dalam konteks ini "surat" berarti huruf alfabet dan mengacu kepada kata-kata yang ditulis manusia. Ungkapan ini menyinggung kepada hukum Perjanjian Lama. AT: "Perjanjian tidak berdasar pada perintah yang ditulis manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam konteks ini "surat" berarti huruf alfabet dan mengacu kepada kata-kata yang ditulis manusia. Ungkapan ini menyinggung kepada hukum Perjanjian Lama. AT: "Perjanjian tidak berdasar pada perintah yang ditulis manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi Roh -Roh Kudus yang menetapkan perjanjian Allah dengan manusia. AT: "tetapi perjanjian berdasarkan pada apa yang Roh lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Roh Kudus yang menetapkan perjanjian Allah dengan manusia. AT: "tetapi perjanjian berdasarkan pada apa yang Roh lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # huruf itu mematikan -Paulus berbicara tentang Perjanjian Lama seperti seseorang yang membunuh. Mengikuti hukum membawa kepada kematian rohani. AT: "hukum tertulis membawa kepada kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus berbicara tentang Perjanjian Lama seperti seseorang yang membunuh. Mengikuti hukum membawa kepada kematian rohani. AT: "hukum tertulis membawa kepada kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md index 37b90a423..406fa516b 100644 --- a/2co/03/07.md +++ b/2co/03/07.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### 2 Korintus 3: 7-8 - # Pernyataan Terkait: Paulus membandingkan kemuliaan yang memudar dari Perjanjian Lama dengan kelebihan dan kebebasan dari Perjanjian Baru. Dia membandingkan penutup wajah Musa dengan kemurnian dari pewahyuan sekarang. Saat zaman Musa kurang jelas dengan gambaran dari apa yang terungkap sekarang. # Pelayanan yang membawa kematian ... datang dengan kemuliaan -Paulus menekankan bahwa meskipun hukum tersebut membawa kepada kematian, itu masih tetap mulia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus menekankan bahwa meskipun hukum tersebut membawa kepada kematian, itu masih tetap mulia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -# pelayanan yang menghasilkan  +# pelayanan yang menghasilkan -"pelayanan kematian." Ini mengacu kepada hukum Perjanjian Lama yang Allah berikan melalui Musa. AT: "Pelayan yang menyebabkan kematian karena berdasarkan pada hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"pelayanan kematian." Ini mengacu kepada hukum Perjanjian Lama yang Allah berikan melalui Musa. AT: "Pelayan yang menyebabkan kematian karena berdasarkan pada hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dengan huruf-huruf ditulis pada batu -"huruf diukir pada batu." Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah menulis huruf-huruf pada batu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"huruf diukir pada batu." Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah menulis huruf-huruf pada batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan kemuliaan @@ -26,17 +22,11 @@ Paulus menekankan bahwa meskipun hukum tersebut membawa kepada kematian, itu mas "Mereka tidak dapat melihat karena" -# betapa besarnya kemuliaan yang diberikan oleh  Roh?  +# betapa besarnya kemuliaan yang diberikan oleh Roh? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa "pelayanan yang dilakukan Roh" pasti lebih mulia dari "pelayanan yang menghasilkan" karena membawa kepada kehidupan. AT: "Jadi pelayanan yang dilakukan Roh pasti lebih mulia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa "pelayanan yang dilakukan Roh" pasti lebih mulia dari "pelayanan yang menghasilkan" karena membawa kepada kehidupan. AT: "Jadi pelayanan yang dilakukan Roh pasti lebih mulia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pelayanan yang dilakukan Roh -"pelayanan Roh." Ini mengacu kepada perjanjian baru, yang mana Paulus lah pelayanan. AT: "pelayananan yang memberikan hidup karena berdasarkan Roh." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"pelayanan Roh." Ini mengacu kepada perjanjian baru, yang mana Paulus lah pelayanan. AT: "pelayananan yang memberikan hidup karena berdasarkan Roh." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md index 03f60677d..b8ffda4fe 100644 --- a/2co/03/09.md +++ b/2co/03/09.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### 2 Korintus 3: 9-11 - # pelayanan yang membawa hukuman -"pelayanan yang membawa hukuman." Ini mengacu kepada hukum Perjanjian Lama. AT: "Pelayanan yang menghukum orang karena berdasarkan hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"pelayanan yang membawa hukuman." Ini mengacu kepada hukum Perjanjian Lama. AT: "Pelayanan yang menghukum orang karena berdasarkan hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# betapa besarnya  pelayanan kebenaran itu melimpah dalam kemuliaan! +# betapa besarnya pelayanan kebenaran itu melimpah dalam kemuliaan! -Disini kata "terlebih" menandakan ungkapan ini sebagai seruan, bukan sebagai pertanyaan. AT: "maka pelayanan kebenaran harus melimpah dalam kemuliaan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Disini kata "terlebih" menandakan ungkapan ini sebagai seruan, bukan sebagai pertanyaan. AT: "maka pelayanan kebenaran harus melimpah dalam kemuliaan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # pelayan kebenaran melimpah dalam kemuliaan -Paulus berbicara tentang "pelayan kebenaran" seperti itu adalah benda yang dapat menghasilkan atau melipatkan gandakan benda lain. Disini dia bermaksud bahwa "pelayan kebenaran" lebih mulia daripada hukum, yang juga memliliki kemuliaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang "pelayan kebenaran" seperti itu adalah benda yang dapat menghasilkan atau melipatkan gandakan benda lain. Disini dia bermaksud bahwa "pelayan kebenaran" lebih mulia daripada hukum, yang juga memliliki kemuliaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pelayan kebenaran -"pelayan kebenaran." Ini mengacu kepada perjanjian baru, yang mana Paulus adalah pelayan. AT: "pelayan yang membuat orang benar karena berdasarkan pada Roh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"pelayan kebenaran." Ini mengacu kepada perjanjian baru, yang mana Paulus adalah pelayan. AT: "pelayan yang membuat orang benar karena berdasarkan pada Roh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang dulu dianggap mulia dalam hal ini tidak lagi dimuliakan ... karena kemuliaan yang melimpah itu @@ -24,19 +20,13 @@ Hukum Perjanjian Lama tidak lagi nampak mulia ketika dibandingkan dengan Perjanj # yang dulu dibuat mulia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hukum yang dulu Allah muliakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hukum yang dulu Allah muliakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# dengan kehormatan  +# dengan kehormatan "dengan cara ini" -# kematian  +# kematian -Ini mengacu kepada "pelayanan yang mendatangkan hukuman," yang mana Paulus mengatakan itu seperti itu adalah objek yang dapat menghilang. AT: "yang menjadi tidak berguna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengacu kepada "pelayanan yang mendatangkan hukuman," yang mana Paulus mengatakan itu seperti itu adalah objek yang dapat menghilang. AT: "yang menjadi tidak berguna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md index 67c07e6d0..1da97fbf6 100644 --- a/2co/03/12.md +++ b/2co/03/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 3: 12-13 - # sejak kami memiliki pengharapan yang seperti ini Ini mengacu kepada apa yang Paulus baru saja katakan. Pengharapannya berasal dari pengetahuan bahwa Perjanjian Baru memiliki kemuliaan yang abadi. @@ -8,16 +6,7 @@ Ini mengacu kepada apa yang Paulus baru saja katakan. Pengharapannya berasal dar "sangat percaya diri" -# akhir dari kemuliaan yang binasa  +# akhir dari kemuliaan yang binasa -Ini mengacu kepada kemuliaan yang bersinar pada wajah Musa. AT: "kemuliaan pada wajah Musa sepenuhnya memudar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu kepada kemuliaan yang bersinar pada wajah Musa. AT: "kemuliaan pada wajah Musa sepenuhnya memudar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/veil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md index aee12ce17..f0f7d1555 100644 --- a/2co/03/14.md +++ b/2co/03/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 3:14-16 - # Namun pikiran mereka ditutup -"Namun pikiran mereka dikeraskan." Paulus berbicara tentang pikiran orang Israel seperti objek yang dapat ditutup atau dikeraskan. Ungkapan ini berarti bahwa mereka tidak dapat mengerti apa yang mereka lihat. AT: "Tetapi orang-orang Israel tidak dapat mengerti apa yang mereka lihat" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Namun pikiran mereka dikeraskan." Paulus berbicara tentang pikiran orang Israel seperti objek yang dapat ditutup atau dikeraskan. Ungkapan ini berarti bahwa mereka tidak dapat mengerti apa yang mereka lihat. AT: "Tetapi orang-orang Israel tidak dapat mengerti apa yang mereka lihat" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sampai hari ini ... Bahkan sampai hari ini @@ -10,7 +8,7 @@ Ungkapan ini mengacu kepada saat dimana Paulus menulis kepada jemaat di Korintus # dalam pembacaan Perjanjian Lama, selubung yang sama tidak diangkat -Seperti orang Israel tidak dapat melihat kemuliaan pada wajah Musa karena dia menutupi wajahnya dengan selubung, terdapat selubung rohani yang mencegah orang untuk memahami saat mereka membaca Perjanjian Lama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti orang Israel tidak dapat melihat kemuliaan pada wajah Musa karena dia menutupi wajahnya dengan selubung, terdapat selubung rohani yang mencegah orang untuk memahami saat mereka membaca Perjanjian Lama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketika mereka membaca Perjanjian Lama @@ -18,30 +16,21 @@ Seperti orang Israel tidak dapat melihat kemuliaan pada wajah Musa karena dia me # selubung yang sama tidak diangkat, karena hanya dalam Kristus selubung itu dapat diangkat -Dalam konsep ini dalam kejadian yang kedua kata "itu" mengacu pada "selubung yang sama." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tak seorang pun mengangkat selubung, karena hanya dalam Kristus Allah mengangkatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dalam konsep ini dalam kejadian yang kedua kata "itu" mengacu pada "selubung yang sama." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tak seorang pun mengangkat selubung, karena hanya dalam Kristus Allah mengangkatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketika kitab Musa dibacakan -Disini kata "Musa" mengacu kepada Perjanjian Lama. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seseorang membaca hukum Musa"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini kata "Musa" mengacu kepada Perjanjian Lama. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seseorang membaca hukum Musa"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # selubung menutupi hati mereka -Disini kata "hati" mengacu kepada pikiran. Sebuah tudung rohani menutupi hati mereka, mencegah mereka untuk dapat memahami Perjanjian Lama. AT: "sebuah tudung menyelemuti pikiran mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "hati" mengacu kepada pikiran. Sebuah tudung rohani menutupi hati mereka, mencegah mereka untuk dapat memahami Perjanjian Lama. AT: "sebuah tudung menyelemuti pikiran mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketika seseorang berbalik pada Tuhan -"berbalik" dalam konteks ini adalah ungkapan untuk "merubah arah pada." AT: "ketika seseorang mengubah arah pada Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"berbalik" dalam konteks ini adalah ungkapan untuk "merubah arah pada." AT: "ketika seseorang mengubah arah pada Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # selubung itu diangkat -Ini berarti bahwa mereka sekarang diberikan kemampuan untuk mengerti. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan mengangkat selubung itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti bahwa mereka sekarang diberikan kemampuan untuk mengerti. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan mengangkat selubung itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md index 56125da45..48eca5085 100644 --- a/2co/03/17.md +++ b/2co/03/17.md @@ -1,21 +1,16 @@ -# - -### 2 Korintus 3 : 17-18 - -# Kita Semua  - -Disini kata "kita" mengacu kepada semua orang percaya, termasuk Paulus dan jemaat di korintus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +# Kita Semua +Disini kata "kita" mengacu kepada semua orang percaya, termasuk Paulus dan jemaat di korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # dengan wajah yang tidak terselubung , mencerminkan kemuliaan Tuhan -Tidak seperti orang Israel yang tidak dapat melihat kemuliaan Allah tercermin pada wajah Musa karena tertutup selubung, tidak ada yang menghalangi orang percaya untuk melihat dan memahami kemuliaan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak seperti orang Israel yang tidak dapat melihat kemuliaan Allah tercermin pada wajah Musa karena tertutup selubung, tidak ada yang menghalangi orang percaya untuk melihat dan memahami kemuliaan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kita diubah kepada gambaran yang sama pada kemuliaan serupa -Roh merubah orang percaya agar mulia seperti Dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan merubah kita menjadi sama mulia dan serupa dengan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Roh merubah orang percaya agar mulia seperti Dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan merubah kita menjadi sama mulia dan serupa dengan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# dari tingkat  kemuliaan kepada  yang lain +# dari tingkat kemuliaan kepada yang lain "dari sejumlah kemuliaan menjadi sejumlah kemuliaan yang lain." Ini berarti bahwa Roh terus-menerus meningkatkan kemuliaan orang percaya @@ -23,10 +18,3 @@ Roh merubah orang percaya agar mulia seperti Dia. Ini dapat dinyatakan dalam ben "seperti berasal dari Tuhan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/03/intro.md b/2co/03/intro.md index fef235e4a..49998135a 100644 --- a/2co/03/intro.md +++ b/2co/03/intro.md @@ -10,19 +10,19 @@ Paulus melanjutkan pembelaannya. Paulus melihat orang Kristen Korintus sebagai b ##### Hukum Musa -Banyak kiasan pada Allah diberikan hukum Musa. Pasal ini akan sulit untuk dipahami seutuhnya jika Perjanjian Lama belum diterjemahkan. Pasal ini membedakan perjanjian yang Allah buat dengan Musa dengan Perjanjian Baru. Meskipun perjanjiannya baik, karena diungkapkan oleh Allah, itu membawa hukuman pada Israel karena mereka tidak mampu menaati. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/newcovenant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Banyak kiasan pada Allah diberikan hukum Musa. Pasal ini akan sulit untuk dipahami seutuhnya jika Perjanjian Lama belum diterjemahkan. Pasal ini membedakan perjanjian yang Allah buat dengan Musa dengan Perjanjian Baru. Meskipun perjanjiannya baik, karena diungkapkan oleh Allah, itu membawa hukuman pada Israel karena mereka tidak mampu menaati. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/newcovenant]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Ungkapan penting dalam pasal ini ##### Metafora -Banyak metafora digunakan dalam pasal ini untuk menjelaskan kebenaran rohani yang kompleks. Ini tidak jelas apakah ini membuat pengajaran Paulus lebih mudah atau lebih susah untuk dipahami. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Banyak metafora digunakan dalam pasal ini untuk menjelaskan kebenaran rohani yang kompleks. Ini tidak jelas apakah ini membuat pengajaran Paulus lebih mudah atau lebih susah untuk dipahami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan dalam pasal ini ##### "Ini adalah perjanjian bukan surat tetapi Roh." -Ini tidak pasti apakah ini berarti Perjanjian Baru bertentangan dengan hukum Musa. Perjanjian Baru tidak terdiri dari sistem peraturan. Ini mungkin bahwa istilah "roh" adalah Roh Kudus, tetapi itu mungkin bisa menjadi referensi untuk Perjanjian Baru menjadi "rohani" pada dasarnya (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Ini tidak pasti apakah ini berarti Perjanjian Baru bertentangan dengan hukum Musa. Perjanjian Baru tidak terdiri dari sistem peraturan. Ini mungkin bahwa istilah "roh" adalah Roh Kudus, tetapi itu mungkin bisa menjadi referensi untuk Perjanjian Baru menjadi "rohani" pada dasarnya (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) ## Tautan: diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md index 91faddda4..2a30ae8c6 100644 --- a/2co/04/01.md +++ b/2co/04/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 2 Korintus 4:1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus menulis bahwa dia tulus dalam pelayanannya yang mengajarkan ajaran Kristus, tidak untuk memuji dirinya. Dia menunjukkan kematian dan kehidupan Yesus dan bagaimana kehidupannya jadi hidup itu dapat bekerja di dalam orang-orang Korintus yang percaya. # Kami memiliki pelayanan ini -Di sini kata "kami" menjelaskan Paulus dan teman-teman sekerjanya, tapi tidak untuk orang-orang Korintus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "kami" menjelaskan Paulus dan teman-teman sekerjanya, tapi tidak untuk orang-orang Korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # sejak kami memperoleh kemuliaan -Ungkapan ini menjelaskan bagaimana Paulus dan teman-teman kerjanya "mempunyai pelayanan ini." Ini adalah sebuah karunia yang Allah berikan kepada mereka melalui rahmatNya. AT: "karena Allah telah menunjukan rahmatNya kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini menjelaskan bagaimana Paulus dan teman-teman kerjanya "mempunyai pelayanan ini." Ini adalah sebuah karunia yang Allah berikan kepada mereka melalui rahmatNya. AT: "karena Allah telah menunjukan rahmatNya kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kami menolak hal-hal tersembunyi yang memalukan @@ -18,7 +16,7 @@ Ini berarti Paulus dan teman-teman menolak untuk melakukan hal-hal yang "tersemb # Cara-cara yang tersembunyi dan memalukan -Kata "tersembunyi" menggambarkan hal-hal yang orang-orang lakukan dengan cara sembunyi -sembunyi. Hal-hal yang memalukan yang menyebabkan orang-orang merasa dipermalukan karena hal itu.  AT: "Hal-hal yang dilakuakan oleh orang-orang secara sembunyi-sembunyi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kata "tersembunyi" menggambarkan hal-hal yang orang-orang lakukan dengan cara sembunyi -sembunyi. Hal-hal yang memalukan yang menyebabkan orang-orang merasa dipermalukan karena hal itu. AT: "Hal-hal yang dilakuakan oleh orang-orang secara sembunyi-sembunyi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Hidup dalam kelicikan @@ -26,7 +24,7 @@ Kata "tersembunyi" menggambarkan hal-hal yang orang-orang lakukan dengan cara se # Kami tidak memalsukan firman Allah -"Firman Allah" di sini adalah sebuah metonim untuk pesan dari Allah. Ungkapan ini menggunakkan dua ungkapan negatif untuk menggambarkan sebuah uangkapan positif. AT: "kami tidak menyalahgunakan Firman Allah" atau "kami memakai Firman Allah dengan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman Allah" di sini adalah sebuah metonim untuk pesan dari Allah. Ungkapan ini menggunakkan dua ungkapan negatif untuk menggambarkan sebuah uangkapan positif. AT: "kami tidak menyalahgunakan Firman Allah" atau "kami memakai Firman Allah dengan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kami menunjukan diri kami sendiri kepada hati nurani setiap orang @@ -34,15 +32,5 @@ Ini berarti jika mereka cukup menunjukkan fakta-fakta untuk setiap orang yang me # di hadapan Allah -Ini mengacu pada kehadiran Allah. Pengertian Allah dan persetujuan Paulus dalam keadaan yang sebenarnya ini menunjukkan bahwa Allah dapat melihat mereka.  AT: "sebelum Allah" atau "dengan Allah sebagai saksi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengacu pada kehadiran Allah. Pengertian Allah dan persetujuan Paulus dalam keadaan yang sebenarnya ini menunjukkan bahwa Allah dapat melihat mereka. AT: "sebelum Allah" atau "dengan Allah sebagai saksi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md index 717f23aff..3f2950491 100644 --- a/2co/04/03.md +++ b/2co/04/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 4:3-4 - # Bahkan jika Injil kami masih tertutup juga, Injil itu akan tertutup untuk mereka yang akan binasa -Ini mengacu kembali pada ayat [2 Korintus 3:14-16](../03/14.md), dimana Paulus menjelaskan bahwa ada kuasa roh yang menyelubungi yang menghalangi orang-orang dari pemahaman ketika mereka membaca Perjanjian Lama. Dalam hal ini, orang-orang tidak akan bisa memahami Injil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengacu kembali pada ayat [2 Korintus 3:14-16](../03/14.md), dimana Paulus menjelaskan bahwa ada kuasa roh yang menyelubungi yang menghalangi orang-orang dari pemahaman ketika mereka membaca Perjanjian Lama. Dalam hal ini, orang-orang tidak akan bisa memahami Injil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika Injil kami masih tertutup juga, Injil itu akan tertutup -Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan kalimat aktif. AT: "jika selubung itu menutupi kami, selubung itu akan menutupinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan kalimat aktif. AT: "jika selubung itu menutupi kami, selubung itu akan menutupinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Injil kami @@ -14,7 +12,7 @@ Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan kalimat aktif. AT: "jika selubung itu me # berhala dunia ini telah membutakan pikiran mereka yang tidak percaya -Paulus membicarakan apa yang ada di dalam pikiran mereka sama seperti jika mereka mempunyai mata, dan  ketidakmampuan mereka dalam memahami apa yang ada di dalam pikiran mereka menjadi dapat melihat. AT: "ilah dunia ini telah menghalangi orang-orang yang tidak percaya dari pemahaman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan apa yang ada di dalam pikiran mereka sama seperti jika mereka mempunyai mata, dan  ketidakmampuan mereka dalam memahami apa yang ada di dalam pikiran mereka menjadi dapat melihat. AT: "ilah dunia ini telah menghalangi orang-orang yang tidak percaya dari pemahaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berhala dunia ini @@ -22,7 +20,7 @@ Paulus membicarakan apa yang ada di dalam pikiran mereka sama seperti jika merek # mereka tidak dapat melihat terang kemuliaan Injil Kristus -Sama seperti bangsa Israel yang tidak dapat melihat terang kemuliaan Injil Allah yang menerangi wajah Musa karena dia menutupinya dengan selebung.  (Lihat: [2 Korintus 3:13](../03/12.md)), orang-orang yang tidak percaya tidak dapat melihat kemuliaan Kristus yang menerangi Injil. Ini berarti bahwa mereka  tidak dapat memahami "Kemuliaan Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sama seperti bangsa Israel yang tidak dapat melihat terang kemuliaan Injil Allah yang menerangi wajah Musa karena dia menutupinya dengan selebung.  (Lihat: [2 Korintus 3:13](../03/12.md)), orang-orang yang tidak percaya tidak dapat melihat kemuliaan Kristus yang menerangi Injil. Ini berarti bahwa mereka  tidak dapat memahami "Kemuliaan Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # terang Injil @@ -32,15 +30,3 @@ Sama seperti bangsa Israel yang tidak dapat melihat terang kemuliaan Injil Allah "Injil tentang kemuliaan Kristus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/veil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/imageofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md index ca939ee82..e3005664a 100644 --- a/2co/04/05.md +++ b/2co/04/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 4:5-6 +# melainkan Yesus Kristus sebagai Tuhan, dan kami sendiri adalah pelayan-pelayanmu -# melainkan Yesus Kristus sebagai Tuhan, dan kami sendiri adalah pelayan-pelayanmu  - -Kamu dapat menambahkan dalam farasa kata kerja ini. AT: "tetapi kami menyatakan Yesus Kristus sebagai Tuhan, dan kami menyatakan bahwa diri kami sendiri adalah pelayan-pelayanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu dapat menambahkan dalam farasa kata kerja ini. AT: "tetapi kami menyatakan Yesus Kristus sebagai Tuhan, dan kami menyatakan bahwa diri kami sendiri adalah pelayan-pelayanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Demi Yesus @@ -14,11 +12,11 @@ Dengan kalimat ini, Paulus ingin menjelaskan bahwa Allah yang menciptakan terang # Dia telah menerangi ... untuk memberimu terang tentang pengetahuan kemuliaan Allah -Di sini kata "Terang" mengacu pada kemampuan untuk memahami. Sama seperti Allah yang telah menciptakkan terang, Dia juga menciptakan pemahaman bagi orang-orang percaya. AT: "Dia telah menerangi ... untuk memberimu terang  tentang pengetahuan kemuliaan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "Terang" mengacu pada kemampuan untuk memahami. Sama seperti Allah yang telah menciptakkan terang, Dia juga menciptakan pemahaman bagi orang-orang percaya. AT: "Dia telah menerangi ... untuk memberimu terang tentang pengetahuan kemuliaan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di dalam hati kita -Di sini kata "hati" mengacu pada pemikiran dan perkataan. AT: "Di dalam pemikiran kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" mengacu pada pemikiran dan perkataan. AT: "Di dalam pemikiran kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terang tentang pengetahuan kemuliaan Allah @@ -26,14 +24,5 @@ Di sini kata "hati" mengacu pada pemikiran dan perkataan. AT: "Di dalam pemikira # Kemuliaan Allah yang hadir di dalam Yesus Kristus -"kemuliaan Allah yang ada pada wajah Yesus Kristus." Sama seperti kemuliaan Allah yang menerangi wajah Musa (Lihat: [2 Korintus 3:7](../03/07.md)), itu juga menerangi wajah Yesus. Ini berarti ketika Paulus memberitakan  Injil, orang-orang  dapat melihat dan memahami pesan-pesan tentang kemuliaan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kemuliaan Allah yang ada pada wajah Yesus Kristus." Sama seperti kemuliaan Allah yang menerangi wajah Musa (Lihat: [2 Korintus 3:7](../03/07.md)), itu juga menerangi wajah Yesus. Ini berarti ketika Paulus memberitakan Injil, orang-orang dapat melihat dan memahami pesan-pesan tentang kemuliaan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md index 58c5dc6be..94fcc1cc7 100644 --- a/2co/04/07.md +++ b/2co/04/07.md @@ -1,50 +1,40 @@ -### 2 Korintus 4:7-10 - # Namun kami memiliki -Di sini kata "kami" menunjuk kepada Paulus dan para rekan kerjanya, Tetapi tidak untuk orang-orang Korintus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "kami" menunjuk kepada Paulus dan para rekan kerjanya, Tetapi tidak untuk orang-orang Korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # harta ini kami miliki dalam bejana tanah liat -Paulus membicarakan Injil sama halnya jika kita adalah sebuah harta yang mahal dan tubuhnya sama seperti bejana tanah liat yang mudah hancur. Ini menekankan bahwa mereka adalah perumpamaan yang penting untuk Injil yang mereka ajarkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan Injil sama halnya jika kita adalah sebuah harta yang mahal dan tubuhnya sama seperti bejana tanah liat yang mudah hancur. Ini menekankan bahwa mereka adalah perumpamaan yang penting untuk Injil yang mereka ajarkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jadi jelaslah ini -##### "jadi ini jelas untuk orang-orang " atau "jadi orang-orang akan tahu lebih jelas" +"jadi ini jelas untuk orang-orang " atau "jadi orang-orang akan tahu lebih jelas" # Kami ditindas dari segala sisi -##### Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menindas kami dari segala sisi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menindas kami dari segala sisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kami dianiaya tetapi kami tidak ditingggalkan -##### Ini dapat digambarkan dengan kalimat aktif . AT: "Orang-orang menganiaya kami tetapi tidak akan membuat kami ditinggalkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + Ini dapat digambarkan dengan kalimat aktif . AT: "Orang-orang menganiaya kami tetapi tidak akan membuat kami ditinggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kami diserang tetapi kami tidak akan hancur -##### Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menyerang kami tetapi ini tidak akan menghancurkan kami" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menyerang kami tetapi ini tidak akan menghancurkan kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kami diserang -##### "Kami sangat terluka" +"Kami sangat terluka" # Kami selalu membawa kematian Yesus dalam tubuh kami -##### Paulus membicarakan penderitaanya sama seperti jika mereka mengalami kematian Yesus. AT: "Kami ada dalam bahaya kematian, sama seperti halnya Yesus wafat" atau "Kami selalu menderita sama halnya kami mengalami kematian Yesus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan penderitaanya sama seperti jika mereka mengalami kematian Yesus. AT: "Kami ada dalam bahaya kematian, sama seperti halnya Yesus wafat" atau "Kami selalu menderita sama halnya kami mengalami kematian Yesus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam tubuh kami -##### Kemungkinan artinya 1) "tubuh kita akan hidup kembali, karena Yesus hidup" atau 2) "kehidupan rohani yang Yesus berikan akan terlihat dalam kehidupan kami." + Kemungkinan artinya 1) "tubuh kita akan hidup kembali, karena Yesus hidup" atau 2) "kehidupan rohani yang Yesus berikan akan terlihat dalam kehidupan kami." # Supaya kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam kehidupan kami -Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "orang lain bisa melihat kehudipan Yesus di dalam tubuh kami" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "orang lain bisa melihat kehudipan Yesus di dalam tubuh kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forsaken]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md index 87ff56a39..57879988b 100644 --- a/2co/04/11.md +++ b/2co/04/11.md @@ -1,27 +1,17 @@ -### 2 Korintus 4:11-12 - # Karena kami yang hidup ini selalu membawa kematian kematian Yesus dalam tubuh kami -Membawa kematian Yesus - -Menghadirkan kembali kehidupan dalam bahaya kematian karena setia kepada Yesus. AT: "Bagi siapapun yang hidup, Allah selalu membawa kita untuk menghadapi kematian karena kita mengikuti Yesus" atau "Orang-orang selalu menyebabkan kita yang hidup berada dalam bahaya kematian karena kita mengikuti Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membawa kematian Yesus. +Menghadirkan kembali kehidupan dalam bahaya kematian karena setia kepada Yesus. AT: "Bagi siapapun yang hidup, Allah selalu membawa kita untuk menghadapi kematian karena kita mengikuti Yesus" atau "Orang-orang selalu menyebabkan kita yang hidup berada dalam bahaya kematian karena kita mengikuti Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam tubuh kami yang fana ini -Allah ingin kehidupan Yesus terpancar di dalam diri kita. Kemungkinan berarti 1) "tubuh kita akan hidup kembali, apabila Yesus hidup dalam kita" atau 2) "Kehidupan rohani yang Yesus berikan juga akan terpancar dalam tubuh kita". " Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam ayat [2 Korintus 4:10](./07.md). - -# +Allah ingin kehidupan Yesus terpancar di dalam diri kita. Kemungkinan berarti 1) "tubuh kita akan hidup kembali, apabila Yesus hidup dalam kita" atau 2) "Kehidupan rohani yang Yesus berikan juga akan terpancar dalam tubuh kita". " Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam ayat [2 Korintus 4:10](./07.md). # supaya kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam tubuh kami yang fana ini -Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam ayat [2 Korintus 4:10](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md). AT: "Sehingga orang lain dapat melihat Yesus hidup di dalam kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam ayat [2 Korintus 4:10](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md). AT: "Sehingga orang lain dapat melihat Yesus hidup di dalam kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # demikianlah kematian bekerja di dalam kami, tetapi kehidupan bekerja di dalam kamu -Paulus membicarakan kematian dan kehidupan sama seperti mereka orang yang dapat bekerja. Ini berarti bahwa mereka akan selalu terancam dalam kematian tubuh sehingga orang-orang Korintus mendapatkan kehidupan rohani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus membicarakan kematian dan kehidupan sama seperti mereka orang yang dapat bekerja. Ini berarti bahwa mereka akan selalu terancam dalam kematian tubuh sehingga orang-orang Korintus mendapatkan kehidupan rohani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md index dbd2cf4d2..0ea2e52bc 100644 --- a/2co/04/13.md +++ b/2co/04/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 4:13-15 - # Memiliki semangat yang sama dalam iman "Perbuatan yang sama dalam iman." di sini kata "semangat" merujuk pada perilaku dan emosi seseorang. # sesuai yang sudah tertulis -Ini dapat digambarkan dengan menggunakan kalimat aktif. AT: "seperti seseorang yang sudah menuliskan firman ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan dengan menggunakan kalimat aktif. AT: "seperti seseorang yang sudah menuliskan firman ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku percaya, karena itu aku berbicara @@ -14,7 +12,7 @@ Ini adalah sebuah kutipan dari Mazmur. # Sebab kau tahu bahwa Ia satu-satunya yang telah membangkitkan Tuhan Yesus -Di sini bangkit adalah sebuah ungkapan untuk  menunjukkan alasan seseorang yang mati untuk dihidupkan kembali," AT: "satu-satunya yang membuat Tuhan Yesus hidup kembali" atau"Allah yang telah membangkitkan Tuhan Yesus, akan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini bangkit adalah sebuah ungkapan untuk menunjukkan alasan seseorang yang mati untuk dihidupkan kembali," AT: "satu-satunya yang membuat Tuhan Yesus hidup kembali" atau"Allah yang telah membangkitkan Tuhan Yesus, akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Semua hal ini terjadi untuk kepentinganmu @@ -22,22 +20,9 @@ Kata "semua" di sini menunjuk semua penderitaan yang sudah dijelaskan oleh Paulu # supaya anugerah yang semakin menjangkau lebih banyak orang -Ini dapat digambarkan dengan menggunakan kalimat aktif. AT: "sama seperti halnya Allah yang melimpahkan anugerah kepada banyak orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan dengan menggunakan kalimat aktif. AT: "sama seperti halnya Allah yang melimpahkan anugerah kepada banyak orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ucapan Syukur makin melimpah -Paulus membicarakan ucapan syukur sama halnya jika kita adalah sebuah objek yang dapat terus berkembang dengan sendirinya. AT: "lebih dan lebih banyak lagi orang yang dapat mengucap syukur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan ucapan syukur sama halnya jika kita adalah sebuah objek yang dapat terus berkembang dengan sendirinya. AT: "lebih dan lebih banyak lagi orang yang dapat mengucap syukur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md index 0457683fd..6e5c35e57 100644 --- a/2co/04/16.md +++ b/2co/04/16.md @@ -1,43 +1,36 @@ -### 2 Korintus 4:16-18 - # Pernyataan Terkait: Paulus menuliskan bahwa orang-orang Korintus mengalami sedikit kesulitan namun kesulitan itu hanyalah sementara dan tidak dapat dibandingkan dengan hal-hal yang tidak kelihatan yang mana hal tersebut adalah hal-hal yang kekal. # Itulah sebabnya kami tidak berkecil hati -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk positif. AT: "Itulah sebabnya kami tetap percaya diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk positif. AT: "Itulah sebabnya kami tetap percaya diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # walaupun tubuh batiniah kami semakin merosot keadaannya -Ini menjelaskan tentang keadaan fisik tubuh yang melemah dan mati. AT: "Tubuh fisik kami semakin hari semakin lemah dan payah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menjelaskan tentang keadaan fisik tubuh yang melemah dan mati. AT: "Tubuh fisik kami semakin hari semakin lemah dan payah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tetapi manusia batiniah kami selalu diperbaharui hari demi hari -Ini menjelaskan batiniah mereka, kehidupan rohani yang semakin kuat. AT: "Kehidupan rohani kita menjadi kuat hari demi hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menjelaskan batiniah mereka, kehidupan rohani yang semakin kuat. AT: "Kehidupan rohani kita menjadi kuat hari demi hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tetapi manusia batiniah kami selalu diperbaharui hari demi hari -Ini dapat dinyatakan menggunakan kalimat aktif. AT: "Allah telah memperbaharui kehidupan batiniah kami hari demi hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan menggunakan kalimat aktif. AT: "Allah telah memperbaharui kehidupan batiniah kami hari demi hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Penderitaan yang ringan sekarang ini, mengerjakan bagi kami kelimpahan kekal, kemuliaan yang melebihi segalanya -Paulus membicarakan penderitaannya dan kemuliaan Allah telah berikan kepadanya sebagaimana mereka adalah sebuah objek yang dapat terus bertambah. Kemuliaan akan bertambah dalam penderitaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan penderitaannya dan kemuliaan Allah telah berikan kepadanya sebagaimana mereka adalah sebuah objek yang dapat terus bertambah. Kemuliaan akan bertambah dalam penderitaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang melebihi semua pengukuran -Kemuliaan yang Paulus akan alami sangat berat dan tak seorangpun dapat mengukurnya. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "tidak ada seorang pun yang dapat mengukurnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kemuliaan yang Paulus akan alami sangat berat dan tak seorangpun dapat mengukurnya. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "tidak ada seorang pun yang dapat mengukurnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hal-hal yang terlihat ... hal-hal yang tak terlihat -Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "hal-hal yang dapat kita lihat ... hal-hal yang tidak dapat kita lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "hal-hal yang dapat kita lihat ... hal-hal yang tidak dapat kita lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # melainkan hal-hal yang tidak terlihat -Kamu dapat menambahkan kata kerja dalam ungkapan ini. AT "tetapi kami sedang melihat hal-hal yang tak terlihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu dapat menambahkan kata kerja dalam ungkapan ini. AT "tetapi kami sedang melihat hal-hal yang tak terlihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/04/intro.md b/2co/04/intro.md index aa4be26ca..fda1221d5 100644 --- a/2co/04/intro.md +++ b/2co/04/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 2 Korintus 04 Catatan-catatan Umum #### Struktur dan format @@ -10,23 +8,23 @@ Di pasal ini diawali dengan kata "oleh karena itu," yang mana berhubungan untuk ##### Pelayanan -Paulus memiliki pelayanan, atau pekerjaan, untuk memberitakan kepada orang-orang tentang Kristus. Dia tidak menggunakan tipu daya untuk membuat mereka percaya. Jika dia tidak mengerti, kerohanianlah yang menjadi permasalahan utama. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Paulus memiliki pelayanan, atau pekerjaan, untuk memberitakan kepada orang-orang tentang Kristus. Dia tidak menggunakan tipu daya untuk membuat mereka percaya. Jika dia tidak mengerti, kerohanianlah yang menjadi permasalahan utama. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) ## Kiasan penting yang ada di dalam pasal ini ##### Terang dan kegelapan -Adalah  gambaran umum yang ada di Perjanjian Baru. Di sini terang digunakan untuk menjelaskan Wahyu Allah dan kebenaranNya. Kegelapan menggambarkan dosa dan dosa berada tersembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Adalah gambaran umum yang ada di Perjanjian Baru. Di sini terang digunakan untuk menjelaskan Wahyu Allah dan kebenaranNya. Kegelapan menggambarkan dosa dan dosa berada tersembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/darkness]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Kehidupan dan kematian -Kehidupan dan kematian tidak digunakan dalam surat keterangan untuk kehidupan badan dan kematian. Kehidupan menggambarkan sebuah kehidupan baru orang Kristen yang memiliki Yesus di dalamnya, sementara kematian menggambarkan cara hidup lama sebelum mengenal dan percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Kehidupan dan kematian tidak digunakan dalam surat keterangan untuk kehidupan badan dan kematian. Kehidupan menggambarkan sebuah kehidupan baru orang Kristen yang memiliki Yesus di dalamnya, sementara kematian menggambarkan cara hidup lama sebelum mengenal dan percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) # Kemungkinan yang sulit dalam penerjemahan di dalam pasal ini ##### Harapan -Paulus menggunakan sebuah pengulangan pola yang sama dalam sebuah tujuan yang jelas. Dia membuat sebuah pernyataan lalu menyangkal sebuah dugaan yang berlawanan atau yang tidak sesuai dengan gambaran atau memberikan sebuah pengecualian. Itu semua berfungsi untuk memberikan harapan di tengah-tengah keadaan yang sulit. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]) +Paulus menggunakan sebuah pengulangan pola yang sama dalam sebuah tujuan yang jelas. Dia membuat sebuah pernyataan lalu menyangkal sebuah dugaan yang berlawanan atau yang tidak sesuai dengan gambaran atau memberikan sebuah pengecualian. Itu semua berfungsi untuk memberikan harapan di tengah-tengah keadaan yang sulit. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hope]]) ## Tautan: diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md index ed3cce9b2..83de146d4 100644 --- a/2co/05/01.md +++ b/2co/05/01.md @@ -1,32 +1,26 @@ -# - -### 2 Korintus 5: 1-3 - # Pernyataan terkait: Paulus melanjutkan dengan membedakan antara tubuh duniawi orag-orang percaya dengan tubuh surgawi yang akan Allah berikan. # jika tempat tinggal kita di bumi ini dirobohkan, kita memiliki sebuah bangunan dari Allah -Di sini "tempat tinggal di bumi" yang sementara adalah metafora dari tubuh jasmani seseorang. Di sini "bangunan dari Allah"  yang kekal adalah metafora dari tubuh baru yang Allah berikan kepada orang percaya setelah mereka mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "tempat tinggal di bumi" yang sementara adalah metafora dari tubuh jasmani seseorang. Di sini "bangunan dari Allah" yang kekal adalah metafora dari tubuh baru yang Allah berikan kepada orang percaya setelah mereka mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika tempat tinggal kita di bumi ini dirobohkan -Kamu dapat menyatakan ini sebagai bentuk aktif. AT: "jika orang menghancurkan tempat tinggal kita di bumi ini" atau "jika manusia membunuh tubuh kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu dapat menyatakan ini sebagai bentuk aktif. AT: "jika orang menghancurkan tempat tinggal kita di bumi ini" atau "jika manusia membunuh tubuh kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah rumah yang tidak dibuat dengan tangan manusia -Di sini "rumah" memiliki arti yang sama dengan "bangunan dari Allah." Di sini "tangan" adalah ungkapan yang merupakan gambaran dari manusia secara utuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini adalah rumah yang tidak dibuat oleh manusia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "rumah" memiliki arti yang sama dengan "bangunan dari Allah." Di sini "tangan" adalah ungkapan yang merupakan gambaran dari manusia secara utuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini adalah rumah yang tidak dibuat oleh manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# - -## dalam kemah ini kita mengerang +# dalam kemah ini kita mengerang Kata "kemah" mengacu pada "tempat tinggal kita di bumi ini." Kata "mengerang" adalah suara yang seseorang keluarkan ketika mereka sangat berhasrat sekali mendapatkan sesuatu yang bagus. # rindu mengenakan tempat kediaman surgawi kita -Kata "kediaman surgawi kita" mengacu pada  "bangunan dari Allah." Paulus berbicara tentang tubuh baru yang didapatkan orang percaya setelah ia mati seperti bangunan dan sehelai pakaian yang dapat dikenakan oleh seseorang.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kediaman surgawi kita" mengacu pada "bangunan dari Allah." Paulus berbicara tentang tubuh baru yang didapatkan orang percaya setelah ia mati seperti bangunan dan sehelai pakaian yang dapat dikenakan oleh seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengenakannya @@ -34,14 +28,5 @@ Kata "kediaman surgawi kita" mengacu pada  "bangunan dari Allah." Paulus be # kita tidak lagi didapati telanjang -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "kita tidak lagi  telanjang" or "Allah tidak akan mendapati kita telanjang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "kita tidak lagi telanjang" or "Allah tidak akan mendapati kita telanjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/groan]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md index 4049a3fdd..5def30c25 100644 --- a/2co/05/04.md +++ b/2co/05/04.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### 2 Korintus 5: 4-5 - # Selama kita berada dalam kemah ini -Paulus berbicara tentang tubuh jasmani seakan kita tinggal di "kemah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang tubuh jasmani seakan kita tinggal di "kemah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam kemah, kita mengerang -Kata "kemah" mengacu pada "kediaman kita di bumi ini." Kata "mengerang" adalah suara yang dibuat seseorang ketika mereka ingin sekali mendapatkan sesuatu yang baik. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan di dalam kitab [2 Korintus 5:2](./01.md). +Kata "kemah" mengacu pada "kediaman kita di bumi ini." Kata "mengerang" adalah suara yang dibuat seseorang ketika mereka ingin sekali mendapatkan sesuatu yang baik. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan di dalam kitab [2 Korintus 5:2](./01.md). # dan terbeban -Paulus mengacu pada kesulitan yang dialami tubuh jasmani  digambarkan seperti obyek berat yang sulit untuk di bawa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengacu pada kesulitan yang dialami tubuh jasmani digambarkan seperti obyek berat yang sulit untuk di bawa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kita tidak ingin telanjang... kita ingin berpakaian -Paulus berbicara tentang tubuh seperti itu adalah pakaian. Di sini "menjadi telanjang" mengacu pada kematian tubuh jasmani. "Berpakaian" mengacu pada ketika kita menerima tubuh kebangkitan yang akan Allah berikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang tubuh seperti itu adalah pakaian. Di sini "menjadi telanjang" mengacu pada kematian tubuh jasmani. "Berpakaian" mengacu pada ketika kita menerima tubuh kebangkitan yang akan Allah berikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjadi telanjang @@ -22,22 +20,13 @@ Paulus berbicara tentang tubuh seperti itu adalah pakaian. Di sini "menjadi tela # supaya apa yang fana itu dapat ditelan oleh hidup -Paulus berbicara tentang hidup seperti binatang yang memakan "apa yang fana." Tubuh jasmani kita akan mati dan digantikan oleh tubuh kebangkitan yang akan hidup untuk selamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang hidup seperti binatang yang memakan "apa yang fana." Tubuh jasmani kita akan mati dan digantikan oleh tubuh kebangkitan yang akan hidup untuk selamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya apa yang fana itu dapat ditelan oleh hidup -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "supaya hidup dapat menelan apa yang fana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "supaya hidup dapat menelan apa yang fana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang memberikan Roh kepada kita sebagai jaminan dari apa yang akan datang -Roh disini dibicarakan seakan Ia adalah sebagian pembayaran untuk kehidupan yang kekal. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini di dalam kitab [2 Korintus 1:22](../01/21.md). (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Roh disini dibicarakan seakan Ia adalah sebagian pembayaran untuk kehidupan yang kekal. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini di dalam kitab [2 Korintus 1:22](../01/21.md). (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pledge]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md index 4b52121fe..e5fe8ed43 100644 --- a/2co/05/06.md +++ b/2co/05/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 5: 6-8 - # Pernyataan Terkait: -Karena orang-orang percaya akan mendapatkan tubuh baru dan memiliki Roh Kudus sebagai janji, Paulus mengingatkan mereka untuk hidup oleh iman sehingga mereka bisa menyenangkan Allah. Dia melanjutkan dengan mengingatkan mereka untuk membujuk yang lain karena  1) orang-orang percaya akan berhadapan dengan kursi penghakiman dari Kristus dan 2) karena kasih Kristus yang mati untuk orang-orang percaya. +Karena orang-orang percaya akan mendapatkan tubuh baru dan memiliki Roh Kudus sebagai janji, Paulus mengingatkan mereka untuk hidup oleh iman sehingga mereka bisa menyenangkan Allah. Dia melanjutkan dengan mengingatkan mereka untuk membujuk yang lain karena 1) orang-orang percaya akan berhadapan dengan kursi penghakiman dari Kristus dan 2) karena kasih Kristus yang mati untuk orang-orang percaya. # ketika kami ada di rumah dalam tubuh ini -Paulus berbicara tentang tubuh jasmani yang dimana itu merupakan tempat seseorang tinggal. AT: "ketika kita tinggal di dalam tubuh duniawi ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang tubuh jasmani yang dimana itu merupakan tempat seseorang tinggal. AT: "ketika kita tinggal di dalam tubuh duniawi ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kami berada di luar Tuhan @@ -14,7 +12,7 @@ Paulus berbicara tentang tubuh jasmani yang dimana itu merupakan tempat seseoran # kami berjalan oleh iman, bukan oleh penglihatan -Di sini "berjalan" adalah metafora dari "hidup" atau "perilaku." AT: "kami hidup berdasarkan iman, bukan berdasarkan apa yang kami lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "berjalan" adalah metafora dari "hidup" atau "perilaku." AT: "kami hidup berdasarkan iman, bukan berdasarkan apa yang kami lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kami lebih suka tinggal di luar tubuh ini @@ -24,9 +22,3 @@ Kata "tubuh" disini mengacu pada tubuh jasmani. "tinggal bersama Tuhan di dalam surga" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md index 4bc00dd15..0e84c2247 100644 --- a/2co/05/09.md +++ b/2co/05/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 5: 9-10 - # entah kami tinggal di rumah ini atau berada di luar -Kata "Tuhan" mungkin dapat dilengkapi dari ayat sebelumnya. AT: "entah kami tinggal di rumah ini bersama Tuhan atau berada di luar Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "Tuhan" mungkin dapat dilengkapi dari ayat sebelumnya. AT: "entah kami tinggal di rumah ini bersama Tuhan atau berada di luar Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # untuk menyenangkanNya @@ -18,14 +16,9 @@ Kata "Tuhan" mungkin dapat dilengkapi dari ayat sebelumnya. AT: "entah kami ting # sesuai dengan apa yang sudah dilakukannya dalam tubuh -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "hal-hal yang dia sudah selesaikan dengan tubuh jasmani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "hal-hal yang dia sudah selesaikan dengan tubuh jasmani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # entah itu baik ataupun buruk "entah hal-hal itu baik ataupun buruk" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md index 141317ae9..e35e54e9e 100644 --- a/2co/05/11.md +++ b/2co/05/11.md @@ -1,19 +1,14 @@ -# - - -### 2 Korintus 5: 11-12 - # mengetahui artinya takut akan Tuhan "mengetahui apa artinya takut akan Tuhan" # kami meyakinkan orang lain -Beberapa arti yang memungkinkan adalah 1) "kami meyakinkan orang-orang dengan kebenaran Injil" atau 2) "kami meyakinkan orang-orang bahwa kami adalah rasul yang sah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa arti yang memungkinkan adalah 1) "kami meyakinkan orang-orang dengan kebenaran Injil" atau 2) "kami meyakinkan orang-orang bahwa kami adalah rasul yang sah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Namun kami sudah nyata bagi Allah -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah dapat melihat dengan jelas orang-orang seperti apa kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah dapat melihat dengan jelas orang-orang seperti apa kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dan aku juga berharap jelas pula bagi hati nuranimu @@ -23,15 +18,7 @@ Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah dapat melihat dengan jelas "jadi kamu dapat mempunyai sesuatu untuk diucapkan" -# yang bangga  dengan penampilan fisik tapi bukan atas apa yang ada dalam hati +# yang bangga dengan penampilan fisik tapi bukan atas apa yang ada dalam hati -Kata "penampilan jasmani" mengacu kepada tampilan luar dari berbagai hal semacam kemampuan dan status. Kata "hati" mengacu kepada karakter batin seseorang. AT: "mereka akan memuji yang tindakan mereka sendiri, tetapi tidak peduli tentang apa yang sungguh-sungguh ada dalam batin mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "penampilan jasmani" mengacu kepada tampilan luar dari berbagai hal semacam kemampuan dan status. Kata "hati" mengacu kepada karakter batin seseorang. AT: "mereka akan memuji yang tindakan mereka sendiri, tetapi tidak peduli tentang apa yang sungguh-sungguh ada dalam batin mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md index 853184bf9..76e1f074f 100644 --- a/2co/05/13.md +++ b/2co/05/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 5: 13-15 - # Jika kami tidak menjadi diri kami, jika kami ada pada pikiran yang benar -Paulus berkata tentang bagaimana orang lain berpikir tentang dirinya dan rekan pelayanannya. AT: "jika orang lain berpikir kami gila ... jika orang lain berpikir kami waras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paulus berkata tentang bagaimana orang lain berpikir tentang dirinya dan rekan pelayanannya. AT: "jika orang lain berpikir kami gila ... jika orang lain berpikir kami waras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kasih dari Kristus @@ -14,17 +12,9 @@ Beberapa arti yang memungkinkan untuk kata diatas 1) "kasih kita untuk Kristus" # Dia yang demi mereka, telah mati dan dibangkitkan -"Dia yang mati demi mereka dan yang karena Allah dapat hidup kembali" atau "Kristus, yang mati demi mereka dan yang Allah bangkitkan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Dia yang mati demi mereka dan yang karena Allah dapat hidup kembali" atau "Kristus, yang mati demi mereka dan yang Allah bangkitkan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # demi mereka Kemungkinan arti 1) kata ini menunjuk hanya kepada "mati" atau 2) kata ini menunjuk kepada "mati" dan "dibangkitkan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md index 046a942c2..7835e8ba2 100644 --- a/2co/05/16.md +++ b/2co/05/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 5: 16-17 - # Pernyataan Terkait: -Karena kasih Kristus dan kematianNya, kita tidak dihakimi oleh ukuran manusia. Kami ditunjuk untuk mengajar orang lain bagaimana cara untuk bersatu dan berdamai dengan Allah melalui kematian Kristus dan menerima kebenaran Allah melalui Kristus.  +Karena kasih Kristus dan kematianNya, kita tidak dihakimi oleh ukuran manusia. Kami ditunjuk untuk mengajar orang lain bagaimana cara untuk bersatu dan berdamai dengan Allah melalui kematian Kristus dan menerima kebenaran Allah melalui Kristus. # Karena alasan itu @@ -10,18 +8,13 @@ Kata diatas mengacu kepada perkataan Paulus tentang hidup untuk Kristus daripada # ia adalah ciptaan baru -Paulus berbicara kepada orang-orang yang percaya di dalam Kristus sama seperti Allah sudah menciptakan pribadi yang baru. AT: "ia adalah ciptaan baru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada orang-orang yang percaya di dalam Kristus sama seperti Allah sudah menciptakan pribadi yang baru. AT: "ia adalah ciptaan baru" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hal-hal yang lama sudah berlalu -"hal-hal yang lama" mengacu pada hal-hal yang mencirikan seseorang sebelum mereka percaya di dalam Kristus.  +"hal-hal yang lama" mengacu pada hal-hal yang mencirikan seseorang sebelum mereka percaya di dalam Kristus. # Lihatlah -Kata "Lihatlah" ini memperingatkan kita untuk memberi perhatian kepada informasi yang tiba-tiba muncul dan mengikutinya.  +Kata "Lihatlah" ini memperingatkan kita untuk memberi perhatian kepada informasi yang tiba-tiba muncul dan mengikutinya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md index d49ab0974..c208c62b3 100644 --- a/2co/05/18.md +++ b/2co/05/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 5: 18-19 - # Semua hal ini "Allah sudah menyelesaikan semua hal." Ini mengacu pada perkataan Paulus di ayat sebelumnya tentang menggantikan hal yang lama dengan hal yang baru. # pelayanan pendamaian -Ini dapat diterjemahkan dengan kalimat langsung. AT: "pelayanan yang mendamaikan orang-orang dengan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat diterjemahkan dengan kalimat langsung. AT: "pelayanan yang mendamaikan orang-orang dengan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # yaitu @@ -14,7 +12,7 @@ Ini dapat diterjemahkan dengan kalimat langsung. AT: "pelayanan yang mendamaikan # dalam Kristus, Allah mendamaikan dunia dengan diriNya -kata "dunia" mengacu pada semua orang di dunia. AT: "di dalam Kristus, Allah mendamaikan manusia dengan diriNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "dunia" mengacu pada semua orang di dunia. AT: "di dalam Kristus, Allah mendamaikan manusia dengan diriNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sudah mempercayakan berita pendamaian @@ -24,11 +22,3 @@ Allah sudah memberi Paulus tanggung jawab untuk menyebarkan ajaran Allah yang da "berita tentang pendamaian" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trespass]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md index 1a670016d..9f8a7d046 100644 --- a/2co/05/20.md +++ b/2co/05/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 5: 20-21 - # Kami diangkat sebagai perwakilan dari Kristus -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah sudah menunjuk kami sebagai yang mewakili Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah sudah menunjuk kami sebagai yang mewakili Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perwakilan Kristus @@ -10,7 +8,7 @@ Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah sudah menunjuk kami sebagai # diperdamaikan dengan Allah -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "biarkanlah Allah mendamaikan kamu dengan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "biarkanlah Allah mendamaikan kamu dengan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia menjadikan Kristus sebagai pengorbanan atas dosa kita @@ -18,7 +16,7 @@ Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "biarkanlah Allah mendamaikan kamu # dosa kita ... kita mungkin menjadi -Kata-kata "kita" dan "kami" adalah umum dan mengacu kepada semua orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata-kata "kita" dan "kami" adalah umum dan mengacu kepada semua orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Dia yang tidak pernah berdosa @@ -30,14 +28,5 @@ Kata-kata "kita" dan "kami" adalah umum dan mengacu kepada semua orang-orang per # supaya kita dibenarkan oleh Allah di dalam Dia -Frasa "dibenarkan Allah" mengacu pada kebenaran yang Allah kehendaki dan yang datang dari Allah sendiri. AT: "dengan begitu kita bisa mendapat pembenaran Allah dalam kita melalui Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "dibenarkan Allah" mengacu pada kebenaran yang Allah kehendaki dan yang datang dari Allah sendiri. AT: "dengan begitu kita bisa mendapat pembenaran Allah dalam kita melalui Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/05/intro.md b/2co/05/intro.md index c45bd4e8f..588c851fd 100644 --- a/2co/05/intro.md +++ b/2co/05/intro.md @@ -1,28 +1,26 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum 2 Korintus 5 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Tubuh baru di surga -Paulus mengetahui, ketika dia mati, dia akan menerima tubuh yang jauh lebih baik. Karena itu, dia tidak takut mati oleh sebab memberitakan Kabar Baik. Jadi dia memberitahu orang lain bahwa mereka juga dapat didamaikan dengan Allah. Kristus akan mengambil seluruh dosa mereka dan memberikan mereka kebenaranNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Paulus mengetahui, ketika dia mati, dia akan menerima tubuh yang jauh lebih baik. Karena itu, dia tidak takut mati oleh sebab memberitakan Kabar Baik. Jadi dia memberitahu orang lain bahwa mereka juga dapat didamaikan dengan Allah. Kristus akan mengambil seluruh dosa mereka dan memberikan mereka kebenaranNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reconcile]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Ciptaan baru -Ciptaan baru dan lama kemungkinan mengacu pada ilustrasi Paulus tentang hidup lama dan baru. Konsep ini juga setara dengan manusia lama dan baru. Istilah "lama" kemungkinan tidak mengacu pada sifat dasar manusia yang berdosa tapi mengacu pada cara hidup  lama orang-orang Kristen yang menjadi hamba dari dosa. "Ciptaan baru" adalah sifat alami yang baru atau kehidupan baru yang diberikan kepada seseorang sesaat setelah dia menaruh percaya pada Kristus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ciptaan baru dan lama kemungkinan mengacu pada ilustrasi Paulus tentang hidup lama dan baru. Konsep ini juga setara dengan manusia lama dan baru. Istilah "lama" kemungkinan tidak mengacu pada sifat dasar manusia yang berdosa tapi mengacu pada cara hidup  lama orang-orang Kristen yang menjadi hamba dari dosa. "Ciptaan baru" adalah sifat alami yang baru atau kehidupan baru yang diberikan kepada seseorang sesaat setelah dia menaruh percaya pada Kristus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Gaya bahasa penting dalam pasal ini ##### Tempat tinggal -Tempat tinggal bagi orang-orang Kristen tidak lama lagi berada di bumi. Tempat tinggal bagi orang-orang Kristen adalah surga.  Metafora ini biasanya digunakan dalam Injil. Penggunaan penggambaran pada pasal ini menekankan keadaan sementara orang-orang Kristen. Itu memberikan harapan kepada mereka yang menderita. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]) +Tempat tinggal bagi orang-orang Kristen tidak lama lagi berada di bumi. Tempat tinggal bagi orang-orang Kristen adalah surga.  Metafora ini biasanya digunakan dalam Injil. Penggunaan penggambaran pada pasal ini menekankan keadaan sementara orang-orang Kristen. Itu memberikan harapan kepada mereka yang menderita. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hope]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Pesan perdamaian" -Ini mengacu pada injil. Ini merupakan panggilan untuk mereka yang berseteru dengan Allah, untuk bertobat dan berdamai dengan Dia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) +Ini mengacu pada injil. Ini merupakan panggilan untuk mereka yang berseteru dengan Allah, untuk bertobat dan berdamai dengan Dia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) ## Tautan: diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md index 6af977c98..8056526a5 100644 --- a/2co/06/01.md +++ b/2co/06/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 6 :1-3 - # Pernyataan Terkait: Paulus meringkas tentang bagaimana menjadi kawan sekerja Allah (bekerja bersama) itu adalah hal yang seharusnya dilakukan. @@ -10,15 +8,15 @@ Di ayat 2, Paulus mengutip sebuah bagian dari tulisan Yesaya. # Bekerja bersama -Paulus mengimplikasikan bahwa ia dan Timotius bekerja dengan Allah. AT: "Bekerja bersama Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus mengimplikasikan bahwa ia dan Timotius bekerja dengan Allah. AT: "Bekerja bersama Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kami juga mendorong kamu untuk tidak menerima anugerah Allah dengan sia-sia -Paulus memohon kepada mereka untuk membiarkan anugerah yang mereka terima dari Allah berguna secara efektif di dalam hidup mereka. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif.  AT: "kami memohon kepadamu untuk memanfaatkan anugerah yang telah kamu terima dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paulus memohon kepada mereka untuk membiarkan anugerah yang mereka terima dari Allah berguna secara efektif di dalam hidup mereka. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "kami memohon kepadamu untuk memanfaatkan anugerah yang telah kamu terima dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Sebab, Ia berfirman -"Sebab, Allah berfirman." Ini memperkenalkan sebuah kutipan yang diambil dari nabi Yesaya.  AT: "Sebab Allah mengatakan dalam firman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Sebab, Allah berfirman." Ini memperkenalkan sebuah kutipan yang diambil dari nabi Yesaya. AT: "Sebab Allah mengatakan dalam firman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Perhatikanlah @@ -26,19 +24,9 @@ Kata "perhatikanlah" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi m # Kami tidak menghadirkan batu sandungan kepada siapapun -Paulus membicarakan semua hal yang dapat mencegah seseorang untuk mempercayai Kristus seolah-olah ada sebuah objek fisik yang menyebabkan seseorang tersandung dan jatuh. AT: "Kami tidak ingin melakukan apapun yang mencegah orang untuk mempercayai pesan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan semua hal yang dapat mencegah seseorang untuk mempercayai Kristus seolah-olah ada sebuah objek fisik yang menyebabkan seseorang tersandung dan jatuh. AT: "Kami tidak ingin melakukan apapun yang mencegah orang untuk mempercayai pesan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya pelayanan kami tidak dicela -Kata "dicela" menunjuk kepada orang-orang yang berbicara buruk tentang pelayanan Paulus, dan bekerja untuk melawan pesan-pesan  yang Paulus sampaikan. Ini dapat dinyatakkan ke dalam bentuk akitf. AT: "kami tidak ingin seorang pun berbicara buruk tentang peayanan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "dicela" menunjuk kepada orang-orang yang berbicara buruk tentang pelayanan Paulus, dan bekerja untuk melawan pesan-pesan yang Paulus sampaikan. Ini dapat dinyatakkan ke dalam bentuk akitf. AT: "kami tidak ingin seorang pun berbicara buruk tentang peayanan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md index cb15346c4..a617a7565 100644 --- a/2co/06/04.md +++ b/2co/06/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 6 : 4-7 - # Informasi Umum: -Saat Paulus menggunakan kata "kami", ia menunjuk kepada dirinya sendiri dan Timotius. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Saat Paulus menggunakan kata "kami", ia menunjuk kepada dirinya sendiri dan Timotius. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # melainkan dalam segala cara kami menunjukkan diri kami sebagai pelayan-pelayan Allah @@ -16,13 +14,13 @@ Paulus membuktikan bermacam-macam kesulitan saat mereka membuktikan bahwa mereka Paulus membuat beberapa daftat moral kebaikan yang mereka pertahankan di saat kesusahan saat mereka membuktikan bahwa mereka adalah pelayan-pelayan Allah. -# perkataan kebenaran, kuasa Allah  +# perkataan kebenaran, kuasa Allah Dedikasi mereka untuk mengajar Kitab Injil di dalam kuasa Allah membuktikan bahwa mereka adalah pelayan-pelayan Allah. # dalam perkataan kebenaran -"perkataan kebenaran" di sini merupakan untkapan untuk "pesan tentang kebenaran." AT: "di dalam pesan yang berisi tentang kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"perkataan kebenaran" di sini merupakan untkapan untuk "pesan tentang kebenaran." AT: "di dalam pesan yang berisi tentang kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dalam kuasa Tuhan @@ -30,7 +28,7 @@ Dedikasi mereka untuk mengajar Kitab Injil di dalam kuasa Allah membuktikan bahw # senjata kebenaran di tangan kanan dan kiri -Paulus membicarakan tentang kebenaran mereka seolah-olah itu merupakan senjata yang mereka gunakan untuk berperang di pertempuran rohani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan tentang kebenaran mereka seolah-olah itu merupakan senjata yang mereka gunakan untuk berperang di pertempuran rohani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # senjata kebenaran @@ -40,19 +38,3 @@ Paulus membicarakan tentang kebenaran mereka seolah-olah itu merupakan senjata y Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa ada senjata disatu tangan dan perisai di tangan lainnya atau 2) bahwa mereka sudah diperlengkapi secara keseluruhan untuk pertempuran, dan dapat menangkal serangan dari segala macam arah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/armor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md index cfd2ba72f..711d9b096 100644 --- a/2co/06/08.md +++ b/2co/06/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 2 Korintus 6 : 8-10 - # Informasi Umum: -Paulus mendaftar beberapa hal yang ekstrim tentang bagaimana orang berpikir tentang dia dan pelayanannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Paulus mendaftar beberapa hal yang ekstrim tentang bagaimana orang berpikir tentang dia dan pelayanannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Kami dianggap sebagai penipu-penipu -Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang menuduh kami sebagai penipu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang menuduh kami sebagai penipu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kami tidak terkenal, tetapi dikenali -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "seolah orang-orang tidak mengenali kami, namun mereka tetap mengenali kami dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "seolah orang-orang tidak mengenali kami, namun mereka tetap mengenali kami dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lihatlah! @@ -18,19 +16,5 @@ Kata "lihatlah" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi mengej # Kami hidup sebagai orang yang dihajar, tetapi tidak terbunuh -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kami bekerja seolah orang-orang menghukum kami atas perbuatan kami, namun mereka tidak dapat menghukum kami dengan kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kami bekerja seolah orang-orang menghukum kami atas perbuatan kami, namun mereka tidak dapat menghukum kami dengan kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slander]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md index fd3800728..800c16760 100644 --- a/2co/06/11.md +++ b/2co/06/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 6 : 11-13 - # Pernyataan Terkait: Paulus mendorong orang-orang percaya untuk hidup terpisah dari berhala dan menjalankan hidup yang bersih untuk Allah. @@ -10,19 +8,19 @@ Paulus mendorong orang-orang percaya untuk hidup terpisah dari berhala dan menja # hati kami terbuka lebar -Paulus berbicara tentang kasihnya kepada orang-orang Korintus seperti memiliki sebuah hati yang terbuka. AT: "kami sangat mengasihimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kasihnya kepada orang-orang Korintus seperti memiliki sebuah hati yang terbuka. AT: "kami sangat mengasihimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu tidak dibatasi oleh kami, tetapi kamu dibatasi oleh hatimu sendiri -Paulus berbicara tentang orang-orang Korintus yang kurang mengasihinya seolah hati mereka ditekan ke dalam tempat yang sempit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang-orang Korintus yang kurang mengasihinya seolah hati mereka ditekan ke dalam tempat yang sempit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu tidak dibatasi oleh kami -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kami tidak membatasimu" atau "Kami tidak memberimu alasan untuk berhenti mengasihi kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kami tidak membatasimu" atau "Kami tidak memberimu alasan untuk berhenti mengasihi kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu dibatasi oleh hatimu sendiri -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "hatimu sendiri lah yang membatasimu" atau "kamu telah berhenti mengasihi kami karena alasanmu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "hatimu sendiri lah yang membatasimu" atau "kamu telah berhenti mengasihi kami karena alasanmu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk balasan yang sama @@ -30,15 +28,9 @@ Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "hatimu sendiri lah yang membata # Aku berbicara seperti kepada anak-anakku -Paulus menganggap orang-orang Korintus sebagai anak-anak rohaninya. AT: "aku berbicara seperti aku ayahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menganggap orang-orang Korintus sebagai anak-anak rohaninya. AT: "aku berbicara seperti aku ayahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bukalah hidupmu lebar-lebar -Paulus mendesak orang-orang Korintus untuk mengasihinya sebagaimana ia mengasihi mereka. AT: "mengasihi kami lebih dari kami mengasihimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mendesak orang-orang Korintus untuk mengasihinya sebagaimana ia mengasihi mereka. AT: "mengasihi kami lebih dari kami mengasihimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/corinth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md index 107ef741a..4e991dd8b 100644 --- a/2co/06/14.md +++ b/2co/06/14.md @@ -1,60 +1,44 @@ -### 2 Korintus 6 : 14-16 - # Informasi Umum: Di ayat 16, Paulus menguraikan puisi dari beberapa nabi di Perjanjian Lama: Musa, Zakaria, Amos dan mungkin juga yang lainnya. # Jangan menjadi pasangan yang tidak seimbang dengan orang orang yang tidak percaya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadilah pasangan hanya dengan orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadilah pasangan hanya dengan orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# menjadi pasangan/rekan  dengan +# menjadi pasangan/rekan dengan -Paulus berbicara tentang bekerja bersama terhadap sebuah tujuan umum seperti sepasang binatang yang terikat bersama untuk membajak tanah atau menarik kereta. AT: "bekerja sama dengan" atau "memiliki relasi yang dekat dengan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang bekerja bersama terhadap sebuah tujuan umum seperti sepasang binatang yang terikat bersama untuk membajak tanah atau menarik kereta. AT: "bekerja sama dengan" atau "memiliki relasi yang dekat dengan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # persamaan apakah ada diantara kebenaran dan kejahatan? -Ini adalah pertanyaan retorik yang mengantisipasi jawaban negatif.AT: "Sebab kebenaran tidak memiliki persamaan dengan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorik yang mengantisipasi jawaban negatif.AT: "Sebab kebenaran tidak memiliki persamaan dengan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # persamaan apakah yang terdapat antara terang dan gelap? -Paulus menanyakan pertanyaan tersebut untuk menekankan bahwa terang dan gelap tidak bisa berdampingan, sebab terang menghilangkan gelap. Kata "terang" dan "gelap" menunjuk kepada moral dan kualitas rohani orang-orang percaya dan orang-orang yang tidak percaya. AT: "Terang tidak dapat memiliki hubungan dekat dengan gelap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menanyakan pertanyaan tersebut untuk menekankan bahwa terang dan gelap tidak bisa berdampingan, sebab terang menghilangkan gelap. Kata "terang" dan "gelap" menunjuk kepada moral dan kualitas rohani orang-orang percaya dan orang-orang yang tidak percaya. AT: "Terang tidak dapat memiliki hubungan dekat dengan gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kesepakatan apakah yang dimiliki Kristus dan Belial? -Ini merupakan pertanyaan retorik yang mengantisipasi sebuah jawaban yang negatif. AT: "Tidak ada kesepakatan di antara Kristus dan Belial" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini merupakan pertanyaan retorik yang mengantisipasi sebuah jawaban yang negatif. AT: "Tidak ada kesepakatan di antara Kristus dan Belial" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Belial -Ini adalah nama lain dari Iblis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain dari Iblis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # persamaan apakah yang ada antara orang percaya dan orang tidak percaya? -Ini adalah pertanyaan retorik untuk mengantisipasi jawaban negatif.  AT: orang percaya pada umumnya tidak berbagi apapun dengan orang tidak percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Ini adalah pertanyaan retorik untuk mengantisipasi jawaban negatif. AT: orang percaya pada umumnya tidak berbagi apapun dengan orang tidak percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kesepakatan apakah yang ada antara Bait Allah dan berhala-hala? -Ini adalah pertanyaan retorik untuk mengantisipasi jawaban negatif. AT: "Tidak ada kesepakatan antara Bait Allah dan berhala-hala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorik untuk mengantisipasi jawaban negatif. AT: "Tidak ada kesepakatan antara Bait Allah dan berhala-hala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kita adalah Bait Allah yang hidup -Paulus menuju kepada seluruh umat Kristen seperti membangun sebuah bait di mana Allah tinggal. AT: "kita seperti sebuah bait dimana Allah yang hidup tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus menuju kepada seluruh umat Kristen seperti membangun sebuah bait di mana Allah tinggal. AT: "kita seperti sebuah bait dimana Allah yang hidup tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Aku akan tinggal di tengah-tengah mereka dan berjalan di antara mereka -Ini adalah kutipan Perjanjian Lama yang mengatakan dua hal yang sama dengan dua cara yang berbeda. "berjalan" adalah sebuah idiom untuk "hidup."  AT: "Aku akan bersama dengan mereka, menjadi menguntungkan untuk mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah kutipan Perjanjian Lama yang mengatakan dua hal yang sama dengan dua cara yang berbeda. "berjalan" adalah sebuah idiom untuk "hidup." AT: "Aku akan bersama dengan mereka, menjadi menguntungkan untuk mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fellowship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md index 82026394f..9a494157a 100644 --- a/2co/06/17.md +++ b/2co/06/17.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### 2 Korintus 6 : 17-18 - # Informasi Umum: -Paulus mengutip puisi dari nabi-nabi Perjanjian Lama, Yesaya dan Yehezkiel.  +Paulus mengutip puisi dari nabi-nabi Perjanjian Lama, Yesaya dan Yehezkiel. # dipisahkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "pisahkanlah dirimu" atau "biarkan Aku mengeluarkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "pisahkanlah dirimu" atau "biarkan Aku mengeluarkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # janganlah menjamah apa yang najis -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "Sentuhlah hanya apa yang bersih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "Sentuhlah hanya apa yang bersih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/06/intro.md b/2co/06/intro.md index a51da1bf1..fa1adb81e 100644 --- a/2co/06/intro.md +++ b/2co/06/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum 2 Korintus 06 #### Struktur dan Format @@ -16,15 +14,15 @@ Umat Kristen disebut sebagai pelayan Allah. Ini dikarenakan mereka dipanggil unt ##### Kontras -Paulus menggunakan empat pasang kontras: kebajikan melawan pelanggaran hukum, terang melawan gelap, Kristus melawan Iblis, dan Bait Allah melawan berhala. Kontras-kontras tersebut dimaksudkan untuk membedakan antara umat Kristen dan umat non-Kristen. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]]) +Paulus menggunakan empat pasang kontras: kebajikan melawan pelanggaran hukum, terang melawan gelap, Kristus melawan Iblis, dan Bait Allah melawan berhala. Kontras-kontras tersebut dimaksudkan untuk membedakan antara umat Kristen dan umat non-Kristen. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/light]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/other/darkness]]) ##### Terang dan gelap -Ini adalah gambaran umum di Perjanjian Baru. Terang digunakan untuk mengindikasikan pengungkapan tentang Allah dan kebajikanNya. Gelap menggambarkan dosa dan dosa menginginkan untuk tetap tersembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ini adalah gambaran umum di Perjanjian Baru. Terang digunakan untuk mengindikasikan pengungkapan tentang Allah dan kebajikanNya. Gelap menggambarkan dosa dan dosa menginginkan untuk tetap tersembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/darkness]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Pertanyaan Retorika -Paulus menggunakan rangkaian-rangkaian pertanyaan retorika untuk mengajar pembacanya. Semua pertanyaan ini membuat makna dasar yang sama: umat Kristen tidak diperbolehkan menjalin hubungan yang dekat dengan mereka yang hidup di dalam dosa. Pertanyaan-pertanyaan ini diulangi untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Paulus menggunakan rangkaian-rangkaian pertanyaan retorika untuk mengajar pembacanya. Semua pertanyaan ini membuat makna dasar yang sama: umat Kristen tidak diperbolehkan menjalin hubungan yang dekat dengan mereka yang hidup di dalam dosa. Pertanyaan-pertanyaan ini diulangi untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa Kemungkinan Kesulitan dalam Penerjemahan Pasal ini diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md index 1df000895..d44ff6180 100644 --- a/2co/07/01.md +++ b/2co/07/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 6: 1 - # Pernyataan terkait: Paulus selanjutnya mengingatkan mereka untuk menjauhi dosa dan benar-benar mencari kekudusan. @@ -20,12 +18,3 @@ Di sini Paulus sedang mengatakan untuk menjauh dari segala bentuk dosa yang akan "Dalam hormat yang mendalam pada Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md index 09cf5595e..4b28c4f63 100644 --- a/2co/07/02.md +++ b/2co/07/02.md @@ -1,49 +1,36 @@ -### 2 Korintus 6: 2-4 - # Pernyataan Terkait: Setelah memperingatkan orang-orang Korintus tentang pemimpin lain yang sedang berusaha untuk membujuk orang-orang percaya di Korintus untuk mengikuti mereka, Paulus mengingatkan orang-orang tersebut tentang apa yang dirasakannya terhadap mereka. # Berilah tempat bagi kami -Ini merujuk kembali pada apa yang Paulus katakan dalam [2 Korintus 6:11-13](https://v-mast.mvc/events/06/11.md) tentang mereka membuka hati untuknya. AT: "Berilah tempat bagi kami di hatimu" atau "Kasihilah dan terimalah kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kembali pada apa yang Paulus katakan dalam [2 Korintus 6:11-13](https://v-mast.mvc/events/06/11.md) tentang mereka membuka hati untuknya. AT: "Berilah tempat bagi kami di hatimu" atau "Kasihilah dan terimalah kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#  Aku tidak mengatakan ini untuk menyalahkanmu +# Aku tidak mengatakan ini untuk menyalahkanmu "Aku tidak mengatakan ini untuk menuduhmu melakukan kesalahan." Kata "ini" merujuk pada apa yang baru saja Paulus katakan tentang tidak menyalahkan siapapun. # kamu ada dalam hati kami -Paulus membicarakan tentang kasihnya dan rekan-rekannya yang besar terhadap orang-orang Korintus sebagaimana jika mereka ada di dalam hati mereka. AT: "Kamu sangat baik pada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan tentang kasihnya dan rekan-rekannya yang besar terhadap orang-orang Korintus sebagaimana jika mereka ada di dalam hati mereka. AT: "Kamu sangat baik pada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagi kami mati bersama dan hidup bersama. -Ini berarti bahwa Paulus dan rekan-rekannya akan terus mengasihi orang-orang tidak peduli apapun yang terjadi. AT: "Kami hidup ataupun mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa Paulus dan rekan-rekannya akan terus mengasihi orang-orang tidak peduli apapun yang terjadi. AT: "Kami hidup ataupun mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bagi kami untuk mati -"Kami" termasuk Orang-orang Korintus yang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +"Kami" termasuk Orang-orang Korintus yang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Aku dipenuhi dengan penghiburan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kamu memenuhiku dengan penghiburan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kamu memenuhiku dengan penghiburan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku melimpah dengan sukacita -Paulus berbicara tentang sukacita seakan itu adalah cairan yang mengisi dirinya sampai meluap. AT: "Aku sangat bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang sukacita seakan itu adalah cairan yang mengisi dirinya sampai meluap. AT: "Aku sangat bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meski dalam semua kesengsaraan kami "Meskipun dalam semua penderitaan kami" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]]  \ No newline at end of file diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md index 1b54bbfe4..3a8778144 100644 --- a/2co/07/05.md +++ b/2co/07/05.md @@ -1,32 +1,20 @@ -### 2 Korintus 6: 5-7 - # Ketika kami tiba di Makedonia -Di sini kata "Kami" merujuk pada Paulus dan Timotius tapi bukan pada orang-orang Korintus atau Titus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "Kami" merujuk pada Paulus dan Timotius tapi bukan pada orang-orang Korintus atau Titus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# tubuh kami tidak dapat istirahat  +# tubuh kami tidak dapat istirahat -Di sini "Tubuh" merujuk pada seseorang secara utuh. AT: "Kami tidak beristirahat" atau "Kami sangat lelah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Tubuh" merujuk pada seseorang secara utuh. AT: "Kami tidak beristirahat" atau "Kami sangat lelah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kami mendapat masalah dari segala sisi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kami mengalami masalah dalam berbagai hal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kami mengalami masalah dalam berbagai hal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yaitu pertentangan dari luar dan ketakutan dari dalam. -Kemungkinan makna untuk "Luar: adalah 1) "Di  luar dari tubuh kita" atau 2) "Di luar dari gereja." Kata "Dalam" merujuk pada emosi batin mereka. AT: "Pertentangan dengan orang-orang lain dan ketakutan dalam diri kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan makna untuk "Luar: adalah 1) "Di luar dari tubuh kita" atau 2) "Di luar dari gereja." Kata "Dalam" merujuk pada emosi batin mereka. AT: "Pertentangan dengan orang-orang lain dan ketakutan dalam diri kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# dengan penghiburan Titus yang telah diterima dari kamu,  +# dengan penghiburan Titus yang telah diterima dari kamu, -Paulus menerima penghiburan dengan mengetahui bahwa Orang-orang Korintus telah menghibur Titus. AT: "Dengan memperlajari tentang penghiburan yang Titus telah terima dari kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus menerima penghiburan dengan mengetahui bahwa Orang-orang Korintus telah menghibur Titus. AT: "Dengan memperlajari tentang penghiburan yang Titus telah terima dari kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/titus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * \ No newline at end of file diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md index a1034ce06..965bfe7f6 100644 --- a/2co/07/08.md +++ b/2co/07/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 6: 8-10 - # Pernyataan Terkait: -Paulus memuji mereka atas kesedihan ilahi, ketekunan mereka untuk melakukan kebenaran  dan sukacita padanya dan Titus. +Paulus memuji mereka atas kesedihan ilahi, ketekunan mereka untuk melakukan kebenaran dan sukacita padanya dan Titus. # Informasi Umum: @@ -14,15 +12,15 @@ Ini merujuk pada surat Paulus sebelumnya kepada orang-orang Korintus yang percay # bukan karena kau bersedih, -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Bukan karena apa yang aku tuliskan dalam surat membuatmu sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Bukan karena apa yang aku tuliskan dalam surat membuatmu sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sehingga kamu tidak dirugikan dalam hal apa pun oleh kami -"Kamu tidak menderita kerugian karena kami menegurmu" Ini berarti bahwa meskipun surat tersebut membuat mereka sedih, mereka sebenarnya diuntungkan lewat surat tersebut karena itu menuntun mereka pada pertobatan. AT: "Sehingga kami tidak melukaimu sama sekali"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Kamu tidak menderita kerugian karena kami menegurmu" Ini berarti bahwa meskipun surat tersebut membuat mereka sedih, mereka sebenarnya diuntungkan lewat surat tersebut karena itu menuntun mereka pada pertobatan. AT: "Sehingga kami tidak melukaimu sama sekali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sebab, kesedihan yang sesuai dengan kehendak Allah menghasilkan pertobatan yang tidak disesali dan memimpin kepada keselamatan -Kata "Pertobatan" dapat diulangi untuk menjelaskan hubungannya dengan apa yang mendahuluinya dan mengikutinya. AT: "Karena kesedihan ilahi menghasilkan pertobatan, dan pertobatan memimpin kepada keselamatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "Pertobatan" dapat diulangi untuk menjelaskan hubungannya dengan apa yang mendahuluinya dan mengikutinya. AT: "Karena kesedihan ilahi menghasilkan pertobatan, dan pertobatan memimpin kepada keselamatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tidak disesali @@ -30,15 +28,5 @@ Kemungkinan makna adalah 1) Paulus tidak menyesal bahwa ia menyebabkan mereka be # Namun, kesedihan duniawi menghasilkan kematian -Kesedihan jenis ini memimpin pada kematian bukannya keselamatan, karena ini tidak menghasilkan pertobatan. AT: "Kesedihan duniawi, memimpin pada kematian rohani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kesedihan jenis ini memimpin pada kematian bukannya keselamatan, karena ini tidak menghasilkan pertobatan. AT: "Kesedihan duniawi, memimpin pada kematian rohani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md index fddab9f48..de065151a 100644 --- a/2co/07/11.md +++ b/2co/07/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 6: 11-12 - # Perhatikanlah kesungguhan yang besar "Lihat dan perhatikan untuk dirimu sendiri kesungguhan yang besar" # Betapa besar kesungguhan yang ada padamu untuk membuktikan bahwa kamu tidak bersalah. -Di sini kata "Betapa" membuat pernyataan ini sebagai sebuah seruan. AT: "Penentuan dirimu, yang membuktikan kamu tidak bersalah, sangatlah luar biasa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Di sini kata "Betapa" membuat pernyataan ini sebagai sebuah seruan. AT: "Penentuan dirimu, yang membuktikan kamu tidak bersalah, sangatlah luar biasa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # kemarahanmu @@ -14,7 +12,7 @@ Di sini kata "Betapa" membuat pernyataan ini sebagai sebuah seruan. AT: "Penentu # bahwa keadilan harus dinyatakan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Bahwa seseorang harus membawa keadilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Bahwa seseorang harus membawa keadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pelaku kejahatan @@ -22,19 +20,9 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Bahwa seseorang harus m # kesungguhanmu terhadap kami dinyatakan kepadamu di hadapan Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sehingga kamu akan mengetahui bahwa kesungguhanmu terhadap kami adalah tulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sehingga kamu akan mengetahui bahwa kesungguhanmu terhadap kami adalah tulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di hadapan Allah -Ini merujuk pada keberadaan Allah. Pengertian dan penerimaan Allah atas kebenaran Paulus mengarah pada pernyataan bahwa Tuhan mampu melihat mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [2 Korintus 4:2](../04/01.md). AT: "Mendahului Allah" atau "Bersama Allah sebagai saksi " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk pada keberadaan Allah. Pengertian dan penerimaan Allah atas kebenaran Paulus mengarah pada pernyataan bahwa Tuhan mampu melihat mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [2 Korintus 4:2](../04/01.md). AT: "Mendahului Allah" atau "Bersama Allah sebagai saksi " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md index 2d3c3f15b..584150884 100644 --- a/2co/07/13.md +++ b/2co/07/13.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### 2 Korintus 6: 13-14 - # Itulah sebabnya, kami terhibur -Di sini kata "Ini" mengarah pada cara Orang-orang Korintus merespon surat Paulus yang sebelumnya, seperti yang digambarkannya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "Ini" mengarah pada cara Orang-orang Korintus merespon surat Paulus yang sebelumnya, seperti yang digambarkannya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rohnya telah disegarkan oleh kamu semua -Kata "Roh" di sini merujuk pada watak dan emosi seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kamu semua telah menyegarkan rohnya" atau "Kamu semua membuat dia berhenti khawatir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "Roh" di sini merujuk pada watak dan emosi seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kamu semua telah menyegarkan rohnya" atau "Kamu semua membuat dia berhenti khawatir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Sebab jika aku membangga-banggakannya tentangmu  +# Sebab jika aku membangga-banggakannya tentangmu "Sebab meskipun aku membanggakan kepadanya tentangmu" @@ -20,13 +18,3 @@ Kata "Roh" di sini merujuk pada watak dan emosi seseorang. Ini dapat dinyatakan "Kamu membuktikan bahwa kebanggaan kami tentang kamu kepada Titus adalah benar" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/titus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md index b02c3d2ad..dc1a9742a 100644 --- a/2co/07/15.md +++ b/2co/07/15.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### 2 Korintus 6: 15-16 - # ketaatanmu semuanya -Kata benda "Ketaatan" ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "Taat," AT: "Betapa kamu semua taat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "Ketaatan" ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "Taat," AT: "Betapa kamu semua taat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kamu menyambut kedatangannya dengan takut dan gentar. -Di sini "Takut" dan "Gentar" mengandung makna serupa dan menekankan intensitas rasa takut. AT: "Kamu menyambut dia dengan penghormatan besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini "Takut" dan "Gentar" mengandung makna serupa dan menekankan intensitas rasa takut. AT: "Kamu menyambut dia dengan penghormatan besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dengan takut dan gentar Kemungkinan makna adalah 1) "Dengan penghormatan besar kepada Allah" atau 2) "Dengan penghormatan besar kepada Titus." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tremble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/07/intro.md b/2co/07/intro.md index 4209a7249..12239950e 100644 --- a/2co/07/intro.md +++ b/2co/07/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pendahuluan - # Catatan Umum 2 Korintus 7 #### Struktur dan format @@ -10,11 +8,11 @@ Pasal ini mengandung perubahan mendadak. Pada pasal 7:2-4, Paulus mengakhiri arg ##### Kudus dan cemar -Orang-orang Kristen kudus dalam konteks bahwa mereka berada dalam hubungan yang benar dengan Allah, dan mereka tidak harus dinyatakan kudus berdasarkan hukum Musa. Kehidupan yang sesat tetap dapat membuat seorang Kristen cemar. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]]) +Orang-orang Kristen kudus dalam konteks bahwa mereka berada dalam hubungan yang benar dengan Allah, dan mereka tidak harus dinyatakan kudus berdasarkan hukum Musa. Kehidupan yang sesat tetap dapat membuat seorang Kristen cemar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/ungodly]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unclean]]) ##### Kesedihan dan dukacita -Perbedaan istilah untuk perasaan-perasaan dapat menimbulkan perbedaan makna yang mendalam. Istilah "Sedih" dan "Dukacita" pada pasal ini menunjukkan bahwa Orang-orang Korintus sangat menyesal sampai pada titik pertobatan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Perbedaan istilah untuk perasaan-perasaan dapat menimbulkan perbedaan makna yang mendalam. Istilah "Sedih" dan "Dukacita" pada pasal ini menunjukkan bahwa Orang-orang Korintus sangat menyesal sampai pada titik pertobatan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini  @@ -24,4 +22,4 @@ Terlihat bahwa kata ganti "Kami" yang digunakan Paulus setidaknya merujuk pada T ##### Situasi asli -Pasal ini membahas dengan rinci situasi sebelumnya. Meskipun beberapa aspek dalam situasi ini dapat diasumsikan diberikan sebagai informasi dalam pasal ini, paling baik untuk membiarkan tipe informasi implisit ini tidak diterjemahkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pasal ini membahas dengan rinci situasi sebelumnya. Meskipun beberapa aspek dalam situasi ini dapat diasumsikan diberikan sebagai informasi dalam pasal ini, paling baik untuk membiarkan tipe informasi implisit ini tidak diterjemahkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md index 2b1ee5179..88cb5efa7 100644 --- a/2co/08/01.md +++ b/2co/08/01.md @@ -1,36 +1,24 @@ -### 2 Korintus 8:1-2 - # Pernyataan Terkait: -Setelah menjelaskan perubahan rencananya dan arah  pelayanannya. Paulus berbicara hal memberi. +Setelah menjelaskan perubahan rencananya dan arah pelayanannya. Paulus berbicara hal memberi. # anugrah Allah yang telah diberikan kepada jemaat di Makedonia -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"anugrah yang Allah telah berikan kepada jemaat di Makedonia"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"anugrah yang Allah telah berikan kepada jemaat di Makedonia"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# sukacita melimpah  dan sangat kekurangan mereka tetap kaya dalam menghasiklan kemurahan  +# sukacita melimpah dan sangat kekurangan mereka tetap kaya dalam menghasiklan kemurahan -Paulus berbicara tentang "sukacita" dan "kemiskinan" seakan keduanya adalah sesuatu yang hidup yang bisa menghasilkan kemurahan hati. AT :"karena besarnya sukacita dan besarnya kemiskinan jemaat, mereka menjadi sangat murah hati"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus berbicara tentang "sukacita" dan "kemiskinan" seakan keduanya adalah sesuatu yang hidup yang bisa menghasilkan kemurahan hati. AT :"karena besarnya sukacita dan besarnya kemiskinan jemaat, mereka menjadi sangat murah hati"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kelimpahan sukacita mereka -Paulus berbicara tentang sukacita seakan itu adalah obyek jasmani yang bisa bertambah dalam ukuran atau jumlah.(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang sukacita seakan itu adalah obyek jasmani yang bisa bertambah dalam ukuran atau jumlah.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sangat besarnya kemiskinan mereka ... kekayaan ketulusan hati -##### Meskipun jemaat-jemaat Makedonia telah menderita cobaan-cobaan dari kesusahan dan kemiskinan, oleh anugrah Allah, mereka telah mampu mengumpulkan uang untuk orang-orang percaya di Yerusalem. +Meskipun jemaat-jemaat Makedonia telah menderita cobaan-cobaan dari kesusahan dan kemiskinan, oleh anugrah Allah, mereka telah mampu mengumpulkan uang untuk orang-orang percaya di Yerusalem. # kekayaan besar dari ketulusan hati "sebuah kemurahan hati yang sangat besar." Kata berkelimpahan" menekankan besarnya kemurahan hati mereka. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md index a48fd8b6a..6fd5b6fa5 100644 --- a/2co/08/03.md +++ b/2co/08/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 8:3-5 - # mereka memberi Ini mengacu pada jemaat di Makedonia @@ -10,14 +8,4 @@ Ini mengacu pada jemaat di Makedonia # pelayanan ini kepada orang-orang percaya -Paulus sedang mengacu pada menyediakan uang kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT :"pelayanan ini memperlengkapi orang-orang percaya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahaan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plead]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file +Paulus sedang mengacu pada menyediakan uang kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT :"pelayanan ini memperlengkapi orang-orang percaya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md index c99caba41..17969c2ed 100644 --- a/2co/08/06.md +++ b/2co/08/06.md @@ -1,29 +1,16 @@ -# +# ia telah memulainya -### 2 Korintus 8: 6-7 - -# ia telah memulainya  - -Paulus sedang mengacu pada pengumpulan uang dari orang-orang di Korintus untuk orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "yang telah mendorongmu untuk memberi pada awalnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Paulus sedang mengacu pada pengumpulan uang dari orang-orang di Korintus untuk orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "yang telah mendorongmu untuk memberi pada awalnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan menyelesaikan pekerjaan anugerah ini di antara kamu -Titus membantu jemaat di Korintus untuk menyelesaikan pengumpulan uang. AT :"untuk mendorong kamu dalam menyelesaikan pengumpulan dan pemberianmu yang murah hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Titus membantu jemaat di Korintus untuk menyelesaikan pengumpulan uang. AT :"untuk mendorong kamu dalam menyelesaikan pengumpulan dan pemberianmu yang murah hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi kamu berkelimpahan dalam segala hal -Paulus berbicara tentang orang-orang percaya di Korintus seakan mereka menghasilkan benda-benda jasmani. AT :"kamu melakukan dengan baik dalam banyak cara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang-orang percaya di Korintus seakan mereka menghasilkan benda-benda jasmani. AT :"kamu melakukan dengan baik dalam banyak cara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# hendaknya kamu juga berkelimpahan dalam anugrah ini  +# hendaknya kamu juga berkelimpahan dalam anugrah ini -Paulus berbicara tentang orang-orang percaya di Korintus seakan mereka harus menghasilkan hal-hal jasmani. AT :"hendaklah kamu melakukan dengan baik dalam memberi kepada orang-orang percaya di Yerusalem (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang-orang percaya di Korintus seakan mereka harus menghasilkan hal-hal jasmani. AT :"hendaklah kamu melakukan dengan baik dalam memberi kepada orang-orang percaya di Yerusalem (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/titus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md index 0043a8474..53ae7da08 100644 --- a/2co/08/08.md +++ b/2co/08/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 8:8-9 - # untuk menguji melalui kesungguhan orang lain -Paulus sedang mendorong jemaat Korintus untuk memberikan dengan murah hati dengan cara membandingkan mereka dengan kemurahan hati jemaat di Makedonia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus sedang mendorong jemaat Korintus untuk memberikan dengan murah hati dengan cara membandingkan mereka dengan kemurahan hati jemaat di Makedonia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anugerah Tuhan kita @@ -10,17 +8,9 @@ Di dalam bahasan ini, kata "anugerah" menekankan kemurahan hati Yesus yang telah # Walaupun Ia kaya, Ia rela menjadi miskin demi kamu -Paulus berbicara tentang Yesus yang kaya sebelum Ia menjadi manusia, dan saat Ia sebagai manusia menjadi orang miskin.(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Paulus berbicara tentang Yesus yang kaya sebelum Ia menjadi manusia, dan saat Ia sebagai manusia menjadi orang miskin.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] # melalui kemiskinanNya kamu menjadi kaya -Paulus berbicara tentang jemaat Korintus menjadi kaya secara rohani sebagai akibat dari Yesus menjadi manusia. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang jemaat Korintus menjadi kaya secara rohani sebagai akibat dari Yesus menjadi manusia. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md index f92f592f9..f47a2f822 100644 --- a/2co/08/10.md +++ b/2co/08/10.md @@ -1,25 +1,20 @@ -### 2 Korintus 8:10-12 - # Dalam hal ini -Ini mengacu pada pengumpulan uang yang mereka lakukan untuk diberikan kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "Sehubungan dengan pengumpulan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada pengumpulan uang yang mereka lakukan untuk diberikan kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "Sehubungan dengan pengumpulan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # juga berkeinginan untuk melakukannya -Ini bisa dinyatakan dengan kata kerja. AT :"kamu berkeinginan dan berhasrat untuk melakukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa dinyatakan dengan kata kerja. AT :"kamu berkeinginan dan berhasrat untuk melakukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# selesaikanlah juga pekerjaan itu  +# selesaikanlah juga pekerjaan itu "selesaikan pekerjaan itu" atau "tuntaskan pekerjaan itu" # sepadan dengan kerelaan -Kata "sepadan" dan "kerelaan" di sini berbagi makna yang sama dan menekankan kebaikan suatu hal. AT :"sebuah hal yang sangat baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "sepadan" dan "kerelaan" di sini berbagi makna yang sama dan menekankan kebaikan suatu hal. AT :"sebuah hal yang sangat baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Harus berdasarkan apa yang dimiliki seseorang "Memberi harus berdasarkan apa yang seseorang miliki" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/counselor]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md index 0e233d7ef..ffc3a7a3b 100644 --- a/2co/08/13.md +++ b/2co/08/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 8:13-15 - # Hal ini -Hal ini mengacu pada pengumpulan uang untuk orang-orang percaya di Yerusalem. AT :"Untuk tugas pengumpulan uang"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengacu pada pengumpulan uang untuk orang-orang percaya di Yerusalem. AT :"Untuk tugas pengumpulan uang"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # meringankan orang lain dan membebani kamu -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"bahwa kamu dapat meringankan orang lain dan membebani dirimu sendiri"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"bahwa kamu dapat meringankan orang lain dan membebani dirimu sendiri"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # supaya ada keseimbangan @@ -14,17 +12,13 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"bahwa kamu dapat meringankan ora # Agar kelebihan mereka kemudian mencukupkan kekurangan kamu -##### Karena jemaat Korintus sedang melakukannya di masa sekarang, tersirat bahwa orang-orang percaya di Yerusalem juga akan membantu mereka pada suatu waktu di masa mendatang. AT :"Ini juga agar di masa mendatang kelimpahan mereka boleh mencukupi kebutuhanmu" + Karena jemaat Korintus sedang melakukannya di masa sekarang, tersirat bahwa orang-orang percaya di Yerusalem juga akan membantu mereka pada suatu waktu di masa mendatang. AT :"Ini juga agar di masa mendatang kelimpahan mereka boleh mencukupi kebutuhanmu" # Seperti yang tertulis -Disini Paulus mengutip dari kitab Keluaran. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT :"sebagaimana Musa telah menulisnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini Paulus mengutip dari kitab Keluaran. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT :"sebagaimana Musa telah menulisnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# tidak kekurangan  +# tidak kekurangan -Ini bisa dinyatakan secara positif. AT: "memiliki semua yang ia butuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa dinyatakan secara positif. AT: "memiliki semua yang ia butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md index 38ad68b39..0f227d7fe 100644 --- a/2co/08/16.md +++ b/2co/08/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 8:16-17 +# yang menaruh dalam hati Titus kesungguhan yang sama dengan yang aku miliki untukmu -# yang menaruh dalam hati Titus kesungguhan yang sama dengan  yang aku miliki untukmu - -Disini kata "hati" mengacu pada perasaan. Ini berarti bahwa Allah menyebabkan Titus untuk mengasihi mereka. AT: "yang membuat Titus peduli kepadamu sebagaimana aku peduli" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "hati" mengacu pada perasaan. Ini berarti bahwa Allah menyebabkan Titus untuk mengasihi mereka. AT: "yang membuat Titus peduli kepadamu sebagaimana aku peduli" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kesungguhan yang sama @@ -10,10 +8,5 @@ Disini kata "hati" mengacu pada perasaan. Ini berarti bahwa Allah menyebabkan Ti # Sebab, ia tidak hanya menerima anjuran kami -Paulus sedang mengacu pada permintaannya pada Titus untuk kembali ke Korintus dan menyelesaikan pengumpulan uang. AT: "Sebab ia tidak hanya setuju kepada permintaan kami untuk membantu kamu dengan pengumpulan uang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus sedang mengacu pada permintaannya pada Titus untuk kembali ke Korintus dan menyelesaikan pengumpulan uang. AT: "Sebab ia tidak hanya setuju kepada permintaan kami untuk membantu kamu dengan pengumpulan uang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/titus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md index e7fd49d9f..a04817284 100644 --- a/2co/08/18.md +++ b/2co/08/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 8:18-19 - # bersama dia "bersama Titus" # saudara yang dipuji-puji di antara semua jemaat -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saudara yang dipuji oleh orang percaya di antara semua jemaat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saudara:">yang dipuji oleh orang percaya di antara semua jemaat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bukan itu saja @@ -14,7 +12,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saudara yang dipuj # dia juga ditunjuk oleh jemaat-jemaat -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT :"para jemaat juga menunjuk dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT :"para jemaat juga menunjuk dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk pergi bersama kami dalam pelayanan anugerah ini @@ -22,14 +20,4 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT :"para jemaat juga menunjuk dia" (Lih # menunjukkan kerelaan kami untuk membantu -"untuk menunjukan kerelaan kami untuk membantu" - -# Kata-kata Terjemahaan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file +"untuk menunjukan kerelaan kami untuk membantu" \ No newline at end of file diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md index e2e13a940..d5c050d16 100644 --- a/2co/08/20.md +++ b/2co/08/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 8:20-21 - # dalam hal pemberian besar yang diatur oleh kami -Ini mengacu pada membawa pemberian ke Yerusalem. kata benda abstrak "kemurahan hati" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata sifat. AT :"sehubungan dengan cara kami mengatur pemberian yang besar ini" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini mengacu pada membawa pemberian ke Yerusalem. kata benda abstrak "kemurahan hati" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata sifat. AT :"sehubungan dengan cara kami mengatur pemberian yang besar ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kami berusaha melakukan apa yang benar @@ -12,7 +10,3 @@ Ini mengacu pada membawa pemberian ke Yerusalem. kata benda abstrak "kemurahan h "Di dalam pendapat Tuhan ... di dalam pendapat orang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md index 443d7f294..de93662d9 100644 --- a/2co/08/22.md +++ b/2co/08/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 8 : 22-24 - # bersama mereka Kata "mereka" mengacu pada Titus dan saudara yang disebutkan sebelumnya. @@ -12,23 +10,11 @@ Kata "mereka" mengacu pada Titus dan saudara yang disebutkan sebelumnya. Ini mengacu pada dua orang lelaki lainnya yang akan mengiringi Titus. -# - # mereka utusan jemaat-jemaat -##### Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"jemaat-jemaat telah mengutus mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"jemaat-jemaat telah mengutus mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Suatu kemuliaan bagi Kristus -Ini bisa dinyatakan dengan sebuah kalimat kata kerja. AT: "Mereka akan menyebabkan orang-orang untuk memuliakan Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa dinyatakan dengan sebuah kalimat kata kerja. AT: "Mereka akan menyebabkan orang-orang untuk memuliakan Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/titus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/08/intro.md b/2co/08/intro.md index b50270b4c..4a9211032 100644 --- a/2co/08/intro.md +++ b/2co/08/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 2 Korintus 08 @@ -14,7 +12,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur kutipan-kutipan dari Kitab Perjanjian Lama menjorok ##### Pemberian kepada jemaat di Yerusalem -Jemaat di Korintus mulai mempersiapkan pemberian uang untuk orang-orang percaya yang miskin di Yerusalem. Jemaat  di Makedonia juga telah memberikan dengan murah hati. Sekarang, Paulus sedang mengutus Titus dan dua orang percaya lainnya ke Korintus untuk menghimbau jemaat Korintus untuk memberi dengan murah hati. Paulus dan yang lainnya akan membawa uang itu ke Yerusalem karena mereka ingin orang-orang mengetahui bahwa hal itu dilakukan dengan jujur. +Jemaat di Korintus mulai mempersiapkan pemberian uang untuk orang-orang percaya yang miskin di Yerusalem. Jemaat di Makedonia juga telah memberikan dengan murah hati. Sekarang, Paulus sedang mengutus Titus dan dua orang percaya lainnya ke Korintus untuk menghimbau jemaat Korintus untuk memberi dengan murah hati. Paulus dan yang lainnya akan membawa uang itu ke Yerusalem karena mereka ingin orang-orang mengetahui bahwa hal itu dilakukan dengan jujur. #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini @@ -24,10 +22,10 @@ Sepertinya penggunaan kata ganti "kami" yang digunakan Paulus menunjuk setidakny ##### Penggunaan Paradoks -Sebuah paradoks sepertinya adalah sebuah pernyataan yang aneh yang terlihat saling bertentangan, tetapi itu tidak aneh. Kalimat  di pasal 8:2 adalah sebuah paradoks: "sukacita mereka yang berlimpah dan kemiskinan mereka telah membuat mereka kaya akan kemurahan hati." Di pasal 8:3 Paulus menjelaskan bagaimana kemiskinan mereka menghasilkan kekayaan. Paulus juga menggunakan kekayaan dan kemiskinan di dalam paradoks lain([2 Korintus 8:2](./01.md)) +Sebuah paradoks sepertinya adalah sebuah pernyataan yang aneh yang terlihat saling bertentangan, tetapi itu tidak aneh. Kalimat di pasal 8:2 adalah sebuah paradoks: "sukacita mereka yang berlimpah dan kemiskinan mereka telah membuat mereka kaya akan kemurahan hati." Di pasal 8:3 Paulus menjelaskan bagaimana kemiskinan mereka menghasilkan kekayaan. Paulus juga menggunakan kekayaan dan kemiskinan di dalam paradoks lain([2 Korintus 8:2](./01.md)) ## Tautan: - * Catatan [2 Korintus 8:1](./01.md) + * Catatan [2 Korintus 8:1](./01.md) **[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md index 5c854cc39..5d32661e0 100644 --- a/2co/09/01.md +++ b/2co/09/01.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### 2 Korintus 9: 1-2 - # Pernyataan Terkait: -Paulus melanjutkan pada pokok pemberian.Dia ingin memastikan bahwa pengumpulan dari pemberian untuk orang-orang percaya yang membutuhkan di Yerusalem, terjadi  sebelum dia datang sehingga itu tidak terlihat seperti seolah-olah dia mendapat keuntungan dari mereka. Dia berbicara tentang bagaimana pemberian dapat memberkati orang yang memberi dan memuliakan Allah. +Paulus melanjutkan pada pokok pemberian.Dia ingin memastikan bahwa pengumpulan dari pemberian untuk orang-orang percaya yang membutuhkan di Yerusalem, terjadi sebelum dia datang sehingga itu tidak terlihat seperti seolah-olah dia mendapat keuntungan dari mereka. Dia berbicara tentang bagaimana pemberian dapat memberkati orang yang memberi dan memuliakan Allah. # Informasi Umum: -Ketika Paulus menunjukkan kepada Akhaya, dia sedang berbicara tentang sebuah provinsi di Roma yang terletak di selatan Yunani dimana Korintus berada.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ketika Paulus menunjukkan kepada Akhaya, dia sedang berbicara tentang sebuah provinsi di Roma yang terletak di selatan Yunani dimana Korintus berada.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pelayanan kepada orang-orang percaya -Ini mengarah kepada pengumpulan uang untuk diberikan kepada orang-orang percaya di Yerusalem. Makna penuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "pelayanan kepada orang-orang percaya di Yerusalem" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah kepada pengumpulan uang untuk diberikan kepada orang-orang percaya di Yerusalem. Makna penuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "pelayanan kepada orang-orang percaya di Yerusalem" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Akhaya telah siap -Di sini kata "Akhaya" mengarah kepada orang-orang yang tinggal di provinsi ini, dan terkhusus kepada jemaat-jemaat di Korintus. AT: "orang-orang Akhaya telah siap" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "Akhaya" mengarah kepada orang-orang yang tinggal di provinsi ini, dan terkhusus kepada jemaat-jemaat di Korintus. AT: "orang-orang Akhaya telah siap" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md index 0ba0427fb..bbd6109f5 100644 --- a/2co/09/03.md +++ b/2co/09/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 9 : 3-5 - # saudara-saudara Ini menunjuk kepada Titus dan dua orang yang bergabung dengannya. @@ -18,18 +16,9 @@ Paulus menggunakan kalimat negatif ini untuk menekankan bahwa hal yang sama tent # saudara-saudara untuk datang kepada kamu -Dari pandangan Paulus, saudara-saudara akan pergi. AT: "saudara-saudara ini pergi untukmu" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Dari pandangan Paulus, saudara-saudara akan pergi. AT: "saudara-saudara ini pergi untukmu" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # bukan suatu paksaan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "bukan sesuatu hal yang kita paksakan kepadamu untuk memberi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "bukan sesuatu hal yang kita paksakan kepadamu untuk memberi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md index 4b5f06aa7..ffffad869 100644 --- a/2co/09/06.md +++ b/2co/09/06.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### 2 Korintus 9 : 6-7 - # siapa yang menabur ... menuai berkat -Paulus menggunakan gambaran tentang seorang petani yang menabur benih untuk menggambarkan hasil dari pemberian. sebagai  seorang petani yang menuai adalah berdasarkan seberapa banyak ia menabur, jadi berkat Allah  itu sedikit atau banyak berdasarkan seberapa murah hati orang-orang Korintus memberi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menggunakan gambaran tentang seorang petani yang menabur benih untuk menggambarkan hasil dari pemberian. sebagai seorang petani yang menuai adalah berdasarkan seberapa banyak ia menabur, jadi berkat Allah itu sedikit atau banyak berdasarkan seberapa murah hati orang-orang Korintus memberi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memberi seperti apa yang telah dia rancangkan di hatinya -Disini kata "hati" menunjuk kepada pikiran dan perasaan. AT: "memberi seperti yang telah dia tentukan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "hati" menunjuk kepada pikiran dan perasaan. AT: "memberi seperti yang telah dia tentukan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tanpa dukacita atau terpaksa -Ini dapat diterjemahkan dengan perumpamaan. AT: "bukan karena dia merasa bersalah atau karena seseorang  sedang memaksa dia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat diterjemahkan dengan perumpamaan. AT: "bukan karena dia merasa bersalah atau karena seseorang sedang memaksa dia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # karena Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita Allah menginginkan orang-orang untuk memberi dengan sukacita untuk menyediakan bantuan kepada sesama orang-orang percaya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md index 6e64a9df4..88103884a 100644 --- a/2co/09/08.md +++ b/2co/09/08.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### 2 Korintus 9 : 8-9 - # Allah sanggup melimpahkan semua berkat kepada kamu -Berkat dibicarakan seolah-olah ini adalah sebuah hal jasmani dimana seseorang dapat memperolehnya lebih dari yang bisa gunakan. Seperti seseorang memberikan sesuatu kepada orang-orang percaya lainnya secara finansial, Allah juga memberikan kepada pemberi segala sesuatu yang ia butuhkan. AT: "Allah sanggup untuk memberikan kepadamu lebih daripada apa yang engkau butuhkan." (lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Berkat dibicarakan seolah-olah ini adalah sebuah hal jasmani dimana seseorang dapat memperolehnya lebih dari yang bisa gunakan. Seperti seseorang memberikan sesuatu kepada orang-orang percaya lainnya secara finansial, Allah juga memberikan kepada pemberi segala sesuatu yang ia butuhkan. AT: "Allah sanggup untuk memberikan kepadamu lebih daripada apa yang engkau butuhkan." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Berkat +# Berkat ini merujuk kepada sesuatu yang jasmani yang orang-orang Kristen butuhkan, bukan hanya sekedar kebutuhan akan Allah untuk menyelamatkannya dari dosa - dosanya @@ -14,13 +12,5 @@ ini merujuk kepada sesuatu yang jasmani yang orang-orang Kristen butuhkan, bukan # seperti yang tertulis -"sebagaimana hal itu telah tertulis." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini adalah seperti yang penulis tuliskan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"sebagaimana hal itu telah tertulis." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini adalah seperti yang penulis tuliskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md index 277a88212..ac40d4b68 100644 --- a/2co/09/10.md +++ b/2co/09/10.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### 2 Korintus 9 : 10-11 - # Ia yang menyediakan "Allah yang menyediakan" # roti untuk dimakan -Di sini kata "roti" menunjuk kepada makanan secara umum. AT: "makanan untuk dimakan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "roti" menunjuk kepada makanan secara umum. AT: "makanan untuk dimakan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan menyediakan dan melipatgandakan benihmu untuk ditabur -Paulus berbicara tentang kepemilikan orang-orang Korintus seolah-olah mereka adalah benih dan pemberian kepada orang lain sebagaimana seperti saat mereka menabur benih. AT: "akan menyediakan dan melipatgandakan kepunyaan kamu sehingga kamu dapat menaburnya dengan cara memberikannya kepada orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kepemilikan orang-orang Korintus seolah-olah mereka adalah benih dan pemberian kepada orang lain sebagaimana seperti saat mereka menabur benih. AT: "akan menyediakan dan melipatgandakan kepunyaan kamu sehingga kamu dapat menaburnya dengan cara memberikannya kepada orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia akan memperbanyak panen kebenaranmu -Paulus membandingkan keuntungan-keuntungan yang akan orang-orang Korintus terima dari kemurahan hati mereka melalui suatu hasil panen. AT: "Allah akan memberkati kamu lebih lagi oleh karena kebenaranmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membandingkan keuntungan-keuntungan yang akan orang-orang Korintus terima dari kemurahan hati mereka melalui suatu hasil panen. AT: "Allah akan memberkati kamu lebih lagi oleh karena kebenaranmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # panen kebenaranmu @@ -22,17 +20,9 @@ Paulus membandingkan keuntungan-keuntungan yang akan orang-orang Korintus terima # Kamu akan diperkaya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memperkaya kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memperkaya kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hal ini akan membawa ucapan syukur kepada Allah melalui kita -Kata ini mengarah kepada kemurah hati orang-orang Korintus. AT: "Karena kemurahan hatimu, mereka yang menerima pemberian yang kita bawa, akan mengucap syukur kepada Allah" atau "dan ketika kita memberikan pemberianmu kepada orang-orang yang membutuhkannya, mereka akan mengucapkan syukur kepada Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata ini mengarah kepada kemurah hati orang-orang Korintus. AT: "Karena kemurahan hatimu, mereka yang menerima pemberian yang kita bawa, akan mengucap syukur kepada Allah" atau "dan ketika kita memberikan pemberianmu kepada orang-orang yang membutuhkannya, mereka akan mengucapkan syukur kepada Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md index eab4480dc..be84a31a6 100644 --- a/2co/09/12.md +++ b/2co/09/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 2 Korintus 9: 12-15 +# menyerahkan pelayanan ini -## menyerahkan pelayanan ini - -Di sini kata "pelayanan" menunjukkan kepada Paulus dan rekan-rekannya membawa persembahan kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "Sebab kita telah menyerahkan pelayanan ini untuk orang-orang percaya di Yerusalem" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "pelayanan" menunjukkan kepada Paulus dan rekan-rekannya membawa persembahan kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "Sebab kita telah menyerahkan pelayanan ini untuk orang-orang percaya di Yerusalem" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi juga berkelimpahan dalam melakukan ucapan syukur kepada Allah -Paulus berbicara tentang perbuatan pelayanan orang-orang percaya di Korintus seperti hal itu adalah cairan yang lebih banyak daripada wadah yang dapat dipegang. AT: "Itu juga menyebabkan banyak perbuataan-perbuatan yang mana orang-orang akan mengucap syukur kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang perbuatan pelayanan orang-orang percaya di Korintus seperti hal itu adalah cairan yang lebih banyak daripada wadah yang dapat dipegang. AT: "Itu juga menyebabkan banyak perbuataan-perbuatan yang mana orang-orang akan mengucap syukur kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena engkau sedang diuji dan dibuktikan oleh pelayanan ini -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Karena pelayanan ini telah diuji dan dibuktikan kepada kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Karena pelayanan ini telah diuji dan dibuktikan kepada kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan memuliakan Allah dengan ketaatan ... dengan kemurahan hatimu dalam memberi kepada mereka dan semua orang @@ -20,17 +18,3 @@ Paulus berkata bahwa orang-orang Korintus akan memuliakan Allah baik dengan beri "atas pemberianNya, yang mana tidak dapat digambarkan dengan kata-kata." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) bahwa pemberian ini menunjukkan kepada "anugerah yang sangat besar" yang telah Allah berikan kepada orang-orang Korintus, yang telah memimpin mereka untuk menjadi sangat murah hati atau 2) bahwa pemberian ini menunjuk kepada Yesus Kristus, yang Allah berikan kepada semua orang-orang percaya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/09/intro.md b/2co/09/intro.md index 89d311f80..b609eaf24 100644 --- a/2co/09/intro.md +++ b/2co/09/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum 2 Korintus 9 #### Struktur dan Format @@ -10,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan menemempatkan setiap baris agak jauh ke kanan dalam sajak un ##### Perumpamaan -Paulus menggunakan tiga perumpamaan yang berkaitan dengan pertanian untuk memberikan instruksi perihal memberi kepada siapa yang membutuhkan. Tujuan keseluruhan mereka adalah untuk menjelaskan hal yang Allah akan hadiahkan kepada orang yang murah hati. Dia tidak memberikan informasi secara khusus mengenai bagaimana dan kapan Allah akan menghadiahkan kepada mereka. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) +Paulus menggunakan tiga perumpamaan yang berkaitan dengan pertanian untuk memberikan instruksi perihal memberi kepada siapa yang membutuhkan. Tujuan keseluruhan mereka adalah untuk menjelaskan hal yang Allah akan hadiahkan kepada orang yang murah hati. Dia tidak memberikan informasi secara khusus mengenai bagaimana dan kapan Allah akan menghadiahkan kepada mereka. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]]) ## Tautan: diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md index 1f037838d..a29646b06 100644 --- a/2co/10/01.md +++ b/2co/10/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 10:1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengganti subyek dari memberi untuk menegaskan otoritasnya kepada mengajar seperti yang dia lakukan. # dengan keramahan dan kelemahlembutan Kristus -Kata "keramahan" dan "kelemahlembutan" adalah kata benda abstrak, dan dapat diungkapkan dengan cara lain. AT: "Aku yang rendah hati dan lemah lembut seperti yang ku lakukan, karena Kristus telah membuatku demikian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keramahan" dan "kelemahlembutan" adalah kata benda abstrak, dan dapat diungkapkan dengan cara lain. AT: "Aku yang rendah hati dan lemah lembut seperti yang ku lakukan, karena Kristus telah membuatku demikian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kamu yang menganggap bahwa @@ -14,14 +12,5 @@ Kata "keramahan" dan "kelemahlembutan" adalah kata benda abstrak, dan dapat diun # kami hidup menurut daging -Kata "daging" adalah metonimia untuk sifat alami dosa manusia. "kami bertindak dengan dorongan duniawi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "daging" adalah metonimia untuk sifat alami dosa manusia. "kami bertindak dengan dorongan duniawi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/meek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md index 0c504d9fd..d5fa866c2 100644 --- a/2co/10/03.md +++ b/2co/10/03.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### 2 Korintus 10:3-4 - # kami berjalan dalam kedagingan -Di sini "berjalan" adalah sebuah kiasan untuk "hidup" dan "daging" adalah gambaran untuk kehidupan jasmani. AT: "kami hidup dalam tubuh jasmani kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "berjalan" adalah sebuah kiasan untuk "hidup" dan "daging" adalah gambaran untuk kehidupan jasmani. AT: "kami hidup dalam tubuh jasmani kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kami tidak berjuang ... kami berperang -Paulus membicarakan untuk mencoba menyakinkan orang Korintus untuk mempercayainya dan tidak tertipu pada guru-guru palsu seperti ia berperang secara fisik. Kata-kata ini seharusnya diterjemahkan secara harafiah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan untuk mencoba menyakinkan orang Korintus untuk mempercayainya dan tidak tertipu pada guru-guru palsu seperti ia berperang secara fisik. Kata-kata ini seharusnya diterjemahkan secara harafiah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berjuang secara kedagingan -Kemungkinan berarti 1) kata "kedagingan" adalah sebuah gambaran untuk kehidupan jasmani. AT: "berperang melawan musuh kami menggunakan senjata-senjata duniawi" atau 2) kata "kedagingan" adalah sebuah gambaran untuk sifat dosa alami manusia.  AT: "berjuang dengan cara yang berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan berarti 1) kata "kedagingan" adalah sebuah gambaran untuk kehidupan jasmani. AT: "berperang melawan musuh kami menggunakan senjata-senjata duniawi" atau 2) kata "kedagingan" adalah sebuah gambaran untuk sifat dosa alami manusia. AT: "berjuang dengan cara yang berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # senjata-senjata kami dalam perjuangan ... tidak membawa apapun dalam perdebatan yang salah -Paulus membicarakan hikmat Ilahi yang menunjukkan bahwa hikmat manusia menjadi salah jika itu sebuah senjata yang betul-betul menghancurkan musuh. AT: "senjata-senjata kami dalam berjuang ... menunjukkan pada orang-orang bahwa apa yang musuh kami katakan adalah salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan hikmat Ilahi yang menunjukkan bahwa hikmat manusia menjadi salah jika itu sebuah senjata yang betul-betul menghancurkan musuh. AT: "senjata-senjata kami dalam berjuang ... menunjukkan pada orang-orang bahwa apa yang musuh kami katakan adalah salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak secara kedagingan -Kemungkinan berarti 1) kata "kedagingan" adalah sebuah gambaran untuk sesuatu yang hanya jasmani. AT: "tidak secara jasmani" atau 2) kata "kedagingan" adalah sebuah gambaran untuk sifat dosa alami manusia. AT: "tidak berdosa" atau "tidak membuat kita melakukan kesalahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan berarti 1) kata "kedagingan" adalah sebuah gambaran untuk sesuatu yang hanya jasmani. AT: "tidak secara jasmani" atau 2) kata "kedagingan" adalah sebuah gambaran untuk sifat dosa alami manusia. AT: "tidak berdosa" atau "tidak membuat kita melakukan kesalahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/divine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md index 5454a5f35..b0f845639 100644 --- a/2co/10/05.md +++ b/2co/10/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 10:5-6 - # setiap hal tinggi yang dibangun -Paulus masih sedang membicarakan dengan memakai perumpamaan tentang sebuah perang, seperti "pengetahuan tentang Allah" sebagai sebuah pasukan dan "setiap hal tinggi" sebagai  tembok yang orang buat untuk menjaga pasukan. AT: "setiap perdebatan salah yang orang banggakan berpikir untuk melindungi diri mereka sendiri" +Paulus masih sedang membicarakan dengan memakai perumpamaan tentang sebuah perang, seperti "pengetahuan tentang Allah" sebagai sebuah pasukan dan "setiap hal tinggi" sebagai tembok yang orang buat untuk menjaga pasukan. AT: "setiap perdebatan salah yang orang banggakan berpikir untuk melindungi diri mereka sendiri" # setiap hal tinggi @@ -10,22 +8,13 @@ Paulus masih sedang membicarakan dengan memakai perumpamaan tentang sebuah peran # dibangun melawan pengetahuan tentang Allah -Paulus membicarakan perdebatan seperti sebuah dinding yang berdiri tinggi melawan pasukan. Kata "dibangun" berarti "berdiri tinggi", bukan "hal tinggi" sedang mengambang di udara. AT: "orang memakainya supaya mereka tidak mengenal siapa Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan perdebatan seperti sebuah dinding yang berdiri tinggi melawan pasukan. Kata "dibangun" berarti "berdiri tinggi", bukan "hal tinggi" sedang mengambang di udara. AT: "orang memakainya supaya mereka tidak mengenal siapa Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami menawan segala pikiran dan menaklukkannya kepada Kristus -Paulus berbicara tentang pikiran orang yang seperti jika mereka sebagai pasukan yang tertangkap dalam perang. AT: "Kami menunjukan bagaimana semua pikiran palsu yang mereka  miliki telah salah dan mengajari mereka untuk taat kepada Kristus" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus berbicara tentang pikiran orang yang seperti jika mereka sebagai pasukan yang tertangkap dalam perang. AT: "Kami menunjukan bagaimana semua pikiran palsu yang mereka miliki telah salah dan mengajari mereka untuk taat kepada Kristus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menghukum segala tindakan ketidaktaatan -Kata "ketidaktaatan" adalah sebuah gambaran untuk orang yang melakukan perbuatan-perbuatan itu. AT: "menghukum setiap kamu yang tidak taat kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ketidaktaatan" adalah sebuah gambaran untuk orang yang melakukan perbuatan-perbuatan itu. AT: "menghukum setiap kamu yang tidak taat kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/captive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md index 606555aac..0007c3fa3 100644 --- a/2co/10/07.md +++ b/2co/10/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 10:7-8 - # Lihatlah apa yang ada di hadapanmu -Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah perintah atau 2) ini adalah sebuah pernyataan, "Kamu hanya melihat apa yang dapat kelihatan oleh matamu." Beberapa berpikir sebagai pertanyaan retorika yang mana juga ditulis sebagai pernyataan. AT: "Apa kamu lihat dengan jelas di hadapanmu?" atau "Kamu seperti tidak dapat melihat apa yang ada di hadapanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah perintah atau 2) ini adalah sebuah pernyataan, "Kamu hanya melihat apa yang dapat kelihatan oleh matamu." Beberapa berpikir sebagai pertanyaan retorika yang mana juga ditulis sebagai pernyataan. AT: "Apa kamu lihat dengan jelas di hadapanmu?" atau "Kamu seperti tidak dapat melihat apa yang ada di hadapanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # biarlah ia berpikir kembali hal ini @@ -14,12 +12,5 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah perintah atau 2) ini adalah sebu # untuk membangun mu dan tidak menghancurkanmu -Paulus mengatakan untuk membantu orang Korintus untuk mengenal Kristus lebih baik lagi seperti ia membangun sebuah bangunan. AT: "untuk menolongmu menjadi pengikut Kristus yang lebih baik dan tidak melemahkanmu sehingga kamu berhenti mengikut Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan untuk membantu orang Korintus untuk mengenal Kristus lebih baik lagi seperti ia membangun sebuah bangunan. AT: "untuk menolongmu menjadi pengikut Kristus yang lebih baik dan tidak melemahkanmu sehingga kamu berhenti mengikut Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md index 00371819a..be2d30f02 100644 --- a/2co/10/09.md +++ b/2co/10/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 10:9-10 - # Aku menakut-nakuti kamu "Aku mencoba membuatmu takut" @@ -8,10 +6,3 @@ "menuntut dan kuat" -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md index 7a4168c6b..fb50a2d23 100644 --- a/2co/10/11.md +++ b/2co/10/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 10:11-12 - # Biarlah orang yang seperti itu memikirkan hal ini "Aku ingin orang seperti itu memikirkan hal ini" @@ -10,28 +8,21 @@ # kami ... milik kami -Semua contoh dari kata-kata ini merujuk pada jemaat Paulus tetapi bukan orang Korintus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Semua contoh dari kata-kata ini merujuk pada jemaat Paulus tetapi bukan orang Korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # menggolongkan diri atau membandingkan dengan orang-orang "untuk berkata kami sama bagusnya dengan" -# mereka saling mengukur dirinya sendiri dan  membandingkan dirinya satu sama lain +# mereka saling mengukur dirinya sendiri dan membandingkan dirinya satu sama lain -Paulus mengatakan hal yang hampir sama dua kali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Paulus mengatakan hal yang hampir sama dua kali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # mereka saling mengukur dirinya sendiri -Paulus mengatakan bahwa mereka pikir seseorang dapat diukur dalam suatu ukuran. AT: "mereka melihat satu sama lain dan mencoba mencari siapa yang lebih baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan bahwa mereka pikir seseorang dapat diukur dalam suatu ukuran. AT: "mereka melihat satu sama lain dan mencoba mencari siapa yang lebih baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak memiliki pengetahuan "menunjukan pada setiap orang bahwa mereka tidak tahu apa pun" -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md index 1a4ef8e5f..8f0e058f0 100644 --- a/2co/10/13.md +++ b/2co/10/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 10:13-14 - # Informasi Umum: -Paulus membicarakan tentang otoritasnya seperti tanah yang ia kuasai, tanah tersebut dikuasainya dengan "batasan-batasan" tertentu di dalamnya, dan di luar "batasan-batasan" itu tidak berada dalam kuasanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan tentang otoritasnya seperti tanah yang ia kuasai, tanah tersebut dikuasainya dengan "batasan-batasan" tertentu di dalamnya, dan di luar "batasan-batasan" itu tidak berada dalam kuasanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak akan bermegah di luar batasan -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "tidak akan bermegah tentang hal-hal  yang mana kami tidak mempunyai otoritas" atau "tidak akan bermegah karena hal-hal itu di luar otoritas kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "tidak akan bermegah tentang hal-hal yang mana kami tidak mempunyai otoritas" atau "tidak akan bermegah karena hal-hal itu di luar otoritas kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengan batasan yang ditentukan Allah @@ -14,17 +12,9 @@ Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "tidak akan bermegah tentang hal-hal  yang # batasan yang menjangkau kamu -Paulus membicarakan otoritas yang ia punyai seperti jangkauan tanah yang ia kuasai. AT: "dan kamu dalam batasan otoritas kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan otoritas yang ia punyai seperti jangkauan tanah yang ia kuasai. AT: "dan kamu dalam batasan otoritas kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak melewati batas "tidak pergi keluar batas" -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md index fafb269f4..ffadbbcce 100644 --- a/2co/10/15.md +++ b/2co/10/15.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### 2 Korintus 10:15-16 - # tidak bermegah pada hal di luar batas -Ini adalah sebuah ungkapan. Lihat bagaimana kata yang mirip diterjemahkan dalam [2 Korintus 10:13](./13.md). AT: "kami tidak bermegah atas hal yang dibawah otoritas kami" atau "tidak bermegah karena otoritas kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Lihat bagaimana kata yang mirip diterjemahkan dalam [2 Korintus 10:13](./13.md). AT: "kami tidak bermegah atas hal yang dibawah otoritas kami" atau "tidak bermegah karena otoritas kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # daerah lain "daerah yang Allah tugaskan kepada orang lain" -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md index b8732622c..0d7eee358 100644 --- a/2co/10/17.md +++ b/2co/10/17.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### 2 Korintus 10:17-18 - # Bermegah dalam Tuhan "bermegah tentang apa yang telah Tuhan lakukan" # menyerahkan diri -Ini berarti bahwa ia menyediakan bukti yang cukup untuk setiap orang yang mendengarnya untuk memutuskan salah atau benarnya dia. Lihat bagaimana "menyerahkan diri" diterjemahkan dalam [2 Korintus 4:2](../04/01.md). +Ini berarti bahwa ia menyediakan bukti yang cukup untuk setiap orang yang mendengarnya untuk memutuskan salah atau benarnya dia. Lihat bagaimana "menyerahkan diri" diterjemahkan dalam [2 Korintus 4:2](../04/01.md). # yang diterima -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang Tuhan terima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang Tuhan terima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang dipuji Tuhan -Kamu dapat membuat informasi yang bisa dimengerti dengan jelas. AT: "orang yang Tuhan puji adalah orang yang Tuhan terima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu dapat membuat informasi yang bisa dimengerti dengan jelas. AT: "orang yang Tuhan puji adalah orang yang Tuhan terima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/10/intro.md b/2co/10/intro.md index 738f57b16..0f3ab7cc1 100644 --- a/2co/10/intro.md +++ b/2co/10/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # 2 Korintus 10 Catatan Umum #### Struktur dan format Beberapa terjemahan memasukkan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dengan mengutip materi di 10:17. -Dalam pasal ini,  Paulus kembali ke topik mempertahankan otoritasnya. Dia juga menyebut perbedaan antara cara ia berbicara dan cara ia menulis. +Dalam pasal ini, Paulus kembali ke topik mempertahankan otoritasnya. Dia juga menyebut perbedaan antara cara ia berbicara dan cara ia menulis. #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -18,13 +16,13 @@ Membanggakan adalah kata lain dari menyombongkan. Menyombongkan memiliki konotas ##### Perumpamaan -Dalam ayat 10:3-6, Paulus memakai banyak perumpamaan dari perang. Ini kemungkinan dipakai untuk bagian perumpamaan yang lebih besar tentang orang Kristen yang menghadapi peperangan rohani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam ayat 10:3-6, Paulus memakai banyak perumpamaan dari perang. Ini kemungkinan dipakai untuk bagian perumpamaan yang lebih besar tentang orang Kristen yang menghadapi peperangan rohani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Kemungkinan kesulitan lain dalam menerjemahkan pasal ini ##### Daging -Ini adalah sebuah persoalan yang rumit dan kemungkinan kata "daging" adalah sebuah perumpamaan untuk sifat alami dosa seseorang. Ini bukanlah bagian fisik seseorang yang berdosa dan itu muncul ketika Paulus sedang mengajar bahwa orang masih hidup ("dalam daging"), dia tetap berdosa bagaimanapun juga dia berusaha. Sifat barunya akan melawan sifat lamanya. (LIhat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +Ini adalah sebuah persoalan yang rumit dan kemungkinan kata "daging" adalah sebuah perumpamaan untuk sifat alami dosa seseorang. Ini bukanlah bagian fisik seseorang yang berdosa dan itu muncul ketika Paulus sedang mengajar bahwa orang masih hidup ("dalam daging"), dia tetap berdosa bagaimanapun juga dia berusaha. Sifat barunya akan melawan sifat lamanya. (LIhat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]]) ## Tautan: diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md index fd5a02084..8cbacb3d1 100644 --- a/2co/11/01.md +++ b/2co/11/01.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### 2 Korintus 11 : 1-2 - # Pernyataan Terkait: -# - Paulus mempertegas kerasulannya -# Sabar terhadapku dalam kebodohanku  +# Sabar terhadapku dalam kebodohanku -##### "Ijinkan aku bertindak bodoh"   +"Ijinkan aku bertindak bodoh" # cemburu ... kecemburuan @@ -16,14 +12,4 @@ Kedua kata di atas berbicara tentang kebaikan serta keinginan kuat Paulus agar o # Aku sudah mengikat janji nikah engkau pada satu suami. Aku berjanji mempersembahkanmu sebagai perawan suci kepada Kristus -Paulus berbicara tentang kepeduliannya terhadap orang-orang percaya seolah ia telah berjanji kepada seorang pria bahwa ia telah mempersiapkan putrinya untuk dinikahi si pria. Dan yang ia tekankan adalah ia mampu menepati janjinya kepada pria itu. AT: "Aku seperti seorang ayah yang telah berjanji akan memberikan putrinya kepada satu suami. Aku telah berjanji untuk menjaga kesucianmu sehingga aku bisa memberikanmu kepada Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file +Paulus berbicara tentang kepeduliannya terhadap orang-orang percaya seolah ia telah berjanji kepada seorang pria bahwa ia telah mempersiapkan putrinya untuk dinikahi si pria. Dan yang ia tekankan adalah ia mampu menepati janjinya kepada pria itu. AT: "Aku seperti seorang ayah yang telah berjanji akan memberikan putrinya kepada satu suami. Aku telah berjanji untuk menjaga kesucianmu sehingga aku bisa memberikanmu kepada Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md index 822245694..fdf155de1 100644 --- a/2co/11/03.md +++ b/2co/11/03.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 2 Korintus 11 : 3-4 - # Namun, aku takut, jangan-jangan ... kemurnian pengabdian kepada Kristus "Namun, aku takut jikalau pikiranmu akan disesatkan dari ketulusan dan kemurnian pengabdianmu kepada Kristus, seperti ular yang menipu Hawa dengan kelicikannya." -# Pikiranmu akan disesatkan  +# Pikiranmu akan disesatkan -Paulus berbicara tentang pikiran seolah itu adalah binatang yang bisa digiring manusia menuju ke jalan yang salah." AT: "seseorang bisa saja membuatmu berbohong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang pikiran seolah itu adalah binatang yang bisa digiring manusia menuju ke jalan yang salah." AT: "seseorang bisa saja membuatmu berbohong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ketika seseorang datang dan @@ -20,19 +16,5 @@ Paulus berbicara tentang pikiran seolah itu adalah binatang yang bisa digiring m # Menghadapi hal-hal ini -"berhadapan dengan masalah ini." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Corinthians 11:1](./01.md). +"berhadapan dengan masalah ini." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Corinthians 11:1](./01.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/eve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/astray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md index ed03a9d56..f845dfbd2 100644 --- a/2co/11/05.md +++ b/2co/11/05.md @@ -1,14 +1,7 @@ -### 2 Korintus 11 : 5-6.** ** - # para rasul luar biasa itu -Paulus menggunakan ironi di sini untuk menunjukkan bahwa para rasul tidak lah begitu penting dari pada orang-orang percaya. AT: "para rasul yang mengira jika mereka lebih baik dari siapapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus menggunakan ironi di sini untuk menunjukkan bahwa para rasul tidak lah begitu penting dari pada orang-orang percaya. AT: "para rasul yang mengira jika mereka lebih baik dari siapapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # tidak demikian dalam hal pengetahuan -Frasa negatif di atas menekankan kebenaran positif bahwa Paulus sebenarnya sangat pandai dalam hal pengetahuan. Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. AT: "aku benar-benar berpengetahuan" atau "aku mengetahui apa yang para rasul itu ketahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file +Frasa negatif di atas menekankan kebenaran positif bahwa Paulus sebenarnya sangat pandai dalam hal pengetahuan. Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. AT: "aku benar-benar berpengetahuan" atau "aku mengetahui apa yang para rasul itu ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md index 68e2710ca..e2cd9fd78 100644 --- a/2co/11/07.md +++ b/2co/11/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ -### 2 Korintus 11: 7- 9 +# Berdosakah aku ketika merendahkan diriku sendiri supaya kamu dapat ditinggikan? -#### Berdosakah aku ketika merendahkan diriku sendiri supaya kamu dapat ditinggikan? - - -Paulus mulai mengklaim bahwa ia telah melayani orang-orang percaya dengan baik. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Aku kira kita setuju bahwa aku tidak melakukan dosa dengan merendahkan diriku sendiri agar kamu bisa ditinggikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mulai mengklaim bahwa ia telah melayani orang-orang percaya dengan baik. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Aku kira kita setuju bahwa aku tidak melakukan dosa dengan merendahkan diriku sendiri agar kamu bisa ditinggikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku memberitakan Injil Allah secara cuma-cuma kepadamu @@ -11,34 +8,21 @@ Paulus mulai mengklaim bahwa ia telah melayani orang-orang percaya dengan baik. # aku merampok jemaat-jemaat lain -Kalimat di atas adalah pernyataan berlebihan Paulus untuk menekankan bahwa dia menerima uang dari jemaat-jemaat yang tidak seharusnya memberikannya uang. AT: "Aku menerima uang dari jemaat-jemaat lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kalimat di atas adalah pernyataan berlebihan Paulus untuk menekankan bahwa dia menerima uang dari jemaat-jemaat yang tidak seharusnya memberikannya uang. AT: "Aku menerima uang dari jemaat-jemaat lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # aku dapat melayanimu -Keseluruhan arti dari kalimat di atas dapat dibuat eksplisit. AT: "Aku dapat melayanimu secara cuma-cuma" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Keseluruhan arti dari kalimat di atas dapat dibuat eksplisit. AT: "Aku dapat melayanimu secara cuma-cuma" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Di dalam segala hal, aku menjaga diriku agar tidak menjadi beban bagimu -"Aku tak pernah secara finansial menjadi beban bagimu." Paulus berbicara tentang seseorang yang harus menghabiskan uang untuknya seolah orang itu sedang membawa barang-barang berat. Arti lengkap dari kalimat di atas dapat diterjemahkan secara eksplisit. AT: "Aku telah melakukan segalanya agar kau tidak menghabiskan uangmu agar aku tetap bisa denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Aku tak pernah secara finansial menjadi beban bagimu." Paulus berbicara tentang seseorang yang harus menghabiskan uang untuknya seolah orang itu sedang membawa barang-barang berat. Arti lengkap dari kalimat di atas dapat diterjemahkan secara eksplisit. AT: "Aku telah melakukan segalanya agar kau tidak menghabiskan uangmu agar aku tetap bisa denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # saudara-saudara yang datang -"saudara-saudara" dalam  kalimat di atas mungkin semuanya adalah laki-laki. +"saudara-saudara" dalam kalimat di atas mungkin semuanya adalah laki-laki. # aku akan terus melakukannya "aku tidak akan pernah menjadi beban bagimu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md index 6adcbb187..c56a9ef1a 100644 --- a/2co/11/10.md +++ b/2co/11/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### - -### 2 Korintus 11 : 10-11 - # Sebagaimana kebenaran Kristus di dalamku -Paulus menekankan hal tersebut karena para pembacanya tahu bahwa dia mengatakan kebenaran tentang Kristus, sehingga mereka tahu bahwa ia di sini sedang berbicara tentang kebenaran. "Sebagaimana kamu mengetahui bahwa aku benar-benar tahu dan menyatakan kebenaran tentang Kristus, kamu tahu bahwa apa yang akan aku katakan ini adalah benar.  +Paulus menekankan hal tersebut karena para pembacanya tahu bahwa dia mengatakan kebenaran tentang Kristus, sehingga mereka tahu bahwa ia di sini sedang berbicara tentang kebenaran. "Sebagaimana kamu mengetahui bahwa aku benar-benar tahu dan menyatakan kebenaran tentang Kristus, kamu tahu bahwa apa yang akan aku katakan ini adalah benar. # kebanggaanku ini tidak akan dihalangi -Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tak seorang pun mampu menghentikan dan menghalangi kebanggaanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tak seorang pun mampu menghentikan dan menghalangi kebanggaanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kebanggaanku @@ -20,16 +16,9 @@ Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tak seorang pun mampu # Mengapa? Apakah karena aku tidak mengasihimu? -Paulus menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan kasih bagi orang-orang Korintus. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat digabungkan atau dijadikan pernyataan. AT: "Apakah karena aku tidak mengasihimu membuatku tak ingin menjadi beban bagimu?" atau "aku akan tetap berdoa bagimu karena ini kebutuhanku karena ini akan menjadi bukti bahwa aku mengasihimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan kasih bagi orang-orang Korintus. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat digabungkan atau dijadikan pernyataan. AT: "Apakah karena aku tidak mengasihimu membuatku tak ingin menjadi beban bagimu?" atau "aku akan tetap berdoa bagimu karena ini kebutuhanku karena ini akan menjadi bukti bahwa aku mengasihimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Allah yang mengetahuinya -Anda bisa memperjelas informasi yang telah diketahui. AT: "Allah tahu aku mengasihimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anda bisa memperjelas informasi yang telah diketahui. AT: "Allah tahu aku mengasihimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md index 0bb21da54..c5ab8aba9 100644 --- a/2co/11/12.md +++ b/2co/11/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 11 : 12-13 - # Pernyataan Terkait: Paulus mempertegas kerasulannya, dia berbicara tentang rasul palsu. # sehingga aku dapat menyangkali semua tuduhan -Paulus berbicara tentang klaim palsu yang musuhnya nyatakan seolah itu adalah sesuatu yang bisa ia jadikan pegangan. AT: "sehingga aku bisa membuat hal itu menjadi tidak mungkin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang klaim palsu yang musuhnya nyatakan seolah itu adalah sesuatu yang bisa ia jadikan pegangan. AT: "sehingga aku bisa membuat hal itu menjadi tidak mungkin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam hal yang mereka banggakan @@ -14,7 +12,7 @@ Sementara kebanggan Paulus adalah "memberitakan Injil dengan bebas" ([2 Korintus # mereka yang menginginkan kesempatan untuk didapati sama seperti kami -Kalimat di atas dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga orang-orang akan berpikir bahwa mereka sama seperti kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat di atas dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga orang-orang akan berpikir bahwa mereka sama seperti kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang-orang seperti itu @@ -28,11 +26,3 @@ Kalimat di atas dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga orang-oran "mereka bukan rasul, mereka hanya berusaha membuat diri mereka tampak seperti rasul" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falseprophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md index a3fea4980..f9f9d56f5 100644 --- a/2co/11/14.md +++ b/2co/11/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 11: 14-15 - # Hal itu tidak mengejutkan ... tidaklah mengejutkan -Dengan menyatakan ini dalam bentuk negatif Paulus menekankan bahwa orang-orang percaya harus dihadapkan dengan banyak rasul-rasul palsu " ([2 Korintus 11:13](./12.md)). AT: "kita harus mengharapkan ini ... Kita harus mengharapkan hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Dengan menyatakan ini dalam bentuk negatif Paulus menekankan bahwa orang-orang percaya harus dihadapkan dengan banyak rasul-rasul palsu " ([2 Korintus 11:13](./12.md)). AT: "kita harus mengharapkan ini ... Kita harus mengharapkan hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Iblis menyamar menjadi seperti malaikat terang @@ -10,15 +8,9 @@ Dengan menyatakan ini dalam bentuk negatif Paulus menekankan bahwa orang-orang p # malaikat terang -"terang" di sini adalah gambaran untuk kebenaran. AT: "malaikat kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"terang" di sini adalah gambaran untuk kebenaran. AT: "malaikat kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para pelayannya juga menyamar seperti pelayan kebenaran "pelayan iblis bukanlah pelayan kebenaran, tapi mereka mencoba untuk membuat diri mereka terlihat seperti pelayan kebenaran" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md index f1f5dfc1f..a2dc31a07 100644 --- a/2co/11/16.md +++ b/2co/11/16.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### 2 Korintus 11: 16-18 - # terimalah aku sebagai orang bodoh sehingga aku bisa sedikit bangga "terima aku sebagaimana kamu menerima orang bodoh: biarkan aku bicara, dan mempertimbangkan kebanggaanku melalui kata-kata seorang bodoh" # menurut daging -kata "daging" dalam kalimat ini mengacu pada kenyataan bahwa manusia dalam natur dosa dan pencapaiannya. AT: "tentang pencapaian mereka sebagai manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "daging" dalam kalimat ini mengacu pada kenyataan bahwa manusia dalam natur dosa dan pencapaiannya. AT: "tentang pencapaian mereka sebagai manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md index d85fe5820..3f4700ac3 100644 --- a/2co/11/19.md +++ b/2co/11/19.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### 2 Korintus 11: 19-21 - # bersabar terhadap orang bodoh -"terimalah aku saat aku bertindak bodoh." lihat seberapa mirip frasa ini diterjamahkan dalam [2 Korintus 11:1](./01.md). +"terimalah aku saat aku bertindak bodoh." lihat seberapa mirip frasa ini diterjamahkan dalam [2 Korintus 11:1](./01.md). # kau begitu bijaksana -Paulus membuat malu orang-orang percaya menggunakan ironinya. AT: "kau kira kau bijak, sebenarnya tidak sama sekali!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus membuat malu orang-orang percaya menggunakan ironinya. AT: "kau kira kau bijak, sebenarnya tidak sama sekali!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # memperhamba kau -Paulus menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan ketika ia berbicara tentang sekelompok orang yang memaksa orang lain untuk mematuhi peraturan seakan mereka memaksa orang-orang ini untuk menjadi budak . AT: "membuatmu menaati peraturan yang telah mereka buat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paulus menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan ketika ia berbicara tentang sekelompok orang yang memaksa orang lain untuk mematuhi peraturan seakan mereka memaksa orang-orang ini untuk menjadi budak . AT: "membuatmu menaati peraturan yang telah mereka buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # menelan kau -Paulus berbicara tentang "rasul-rasul hebat" yang mengambil sumber materi orang lain seolah mereka memakan orang-orang ini. AT: "ia mengambil semua propertimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang "rasul-rasul hebat" yang mengambil sumber materi orang lain seolah mereka memakan orang-orang ini. AT: "ia mengambil semua propertimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengambil keuntungan atas kau @@ -22,16 +20,9 @@ Seseorang mengambil keuntungan dari orang lain dengan memanfaatkan apa yang tida # Dengan sangat malu aku harus mengatakan bahwa kami terlalu lemah untuk melakukan hal itu! -"Dengan sangat malu aku mengakui bahwa kami tidak cukup tegas untuk memperlakukanmu seperti itu."Paulus mengatakan pada orang-orang percaya bahwa bukan karena ia terlalu lemah sehingga dia memperlakukan mereka, para rasul palsu, dengan baik. AT: "Aku tidak malu untuk mengatakan bahwa kami memiliki kekuatan untuk membahayakanmu, tapi sebaliknya, kami memperlakukanmu dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"Dengan sangat malu aku mengakui bahwa kami tidak cukup tegas untuk memperlakukanmu seperti itu."Paulus mengatakan pada orang-orang percaya bahwa bukan karena ia terlalu lemah sehingga dia memperlakukan mereka, para rasul palsu, dengan baik. AT: "Aku tidak malu untuk mengatakan bahwa kami memiliki kekuatan untuk membahayakanmu, tapi sebaliknya, kami memperlakukanmu dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # orang lain berani untuk berbangga ... aku juga berani "Apapun yang orang lain berani banggakan, aku juga berani!" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/enslave]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md index abc55e90d..df705eec6 100644 --- a/2co/11/22.md +++ b/2co/11/22.md @@ -1,9 +1,5 @@ -### 2 Korintus 11: 22-23 - # Pernyataan Terkait: -# - Ketika Paulus menyatakan kerasulannya, dia menyatakan hal-hal spesifik yang pernah terjadi kepadanya sejak ia menjadi orang percaya. # Apakah mereka orang Yahudi? ... Apakah mereka orang Israel? ... Apakah mereka keturunan Abraham? ... Apakah mereka melayani Kristus? (aku berkata-kata seakan aku orang gila.) Aku lebih-lebih lagi @@ -16,7 +12,7 @@ Paulus menanyakan pertanyaan-pertanyaan yang orang-orang Korintus mungkin tanyak # Aku lebih-lebih lagi -Anda bisa memperjelas informasi yang telah dimengerti. AT: "Aku lebih melayani Kristus dibanding mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anda bisa memperjelas informasi yang telah dimengerti. AT: "Aku lebih melayani Kristus dibanding mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Jerih payahku lebih banyak @@ -28,22 +24,9 @@ Anda bisa memperjelas informasi yang telah dimengerti. AT: "Aku lebih melayani K # pukulan-pukulan yang tak terhitung -Ini adalah sebuah ungkapan yang berlebihan untuk menekankan bahwa ia telah lebih banyak menerima pukulan. AT: "aku sudah berkali-kali dihajar untuk waktu yang lama" atau "aku telah dihajar untuk waktu yang lama karena mengganggu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berlebihan untuk menekankan bahwa ia telah lebih banyak menerima pukulan. AT: "aku sudah berkali-kali dihajar untuk waktu yang lama" atau "aku telah dihajar untuk waktu yang lama karena mengganggu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # lebih sering dalam bahaya "dan aku berkali-kali hampir mati" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md index 2f59fd78e..86d6985d6 100644 --- a/2co/11/24.md +++ b/2co/11/24.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 2 Korintus 11: 24-26 - # empat puluh kurang satu cambukan Dicambuk sebanyak 39 kali adalah hal umum yang terjadi pada zaman itu. Dalam hukum Yahudi, mereka diijinkan untuk mencambuk seseorang sebanyak empat puluh kurang satu cambukan. Karena itu, pada umumnya mereka mencambuk seseorang sebanyak tiga puluh sembilan kali sehingga penghukum akan bersalah ketika mereka salah menghitung jumlah cambukan yang telah ia berikan. # aku dipukul menggunakan rotan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang menghajarku menggunakan kayu rotan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang menghajarku menggunakan kayu rotan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dilempari batu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang melempari aku batu sampai mereka berpikir aku telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang melempari aku batu sampai mereka berpikir aku telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # satu malam dan satu hari diseret ombak di laut @@ -18,10 +16,5 @@ Dalam kalimat ini, Paulus mengacu pada saat ia mengapung di lautan setelah kapal # bahaya dari saudara-saudara palsu -Keseluruhan makna dari kalimat ini dapat dinyatakan secara eksplisit. AT: "dalam bahaya dari mereka yang mengaku saudara-saudara kita dalam Kristus tapi malah mengkhianati kita semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Keseluruhan makna dari kalimat ini dapat dinyatakan secara eksplisit. AT: "dalam bahaya dari mereka yang mengaku saudara-saudara kita dalam Kristus tapi malah mengkhianati kita semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md index 90d8a82f0..41e72399e 100644 --- a/2co/11/27.md +++ b/2co/11/27.md @@ -1,36 +1,28 @@ -### 2 Korintus 11: 27-29 - # tanpa pakaian -Frasa di atas digambarkan oleh Paulus secara berlebihan untuk menunjukkan betapa ia memerlukan pakaian. AT: "tanpa pakaian yang menghangatkan tubuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Frasa di atas digambarkan oleh Paulus secara berlebihan untuk menunjukkan betapa ia memerlukan pakaian. AT: "tanpa pakaian yang menghangatkan tubuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # ada juga masalah sehari-hari yang menjadi tanggung jawabku -Paulus tahu bahwa Allah akan meminta tanggung jawab terkait seberapa baik jemaat-jemaat mematuhi Allah dan berbicara tentang pengetahuan itu seakan hal itu adalah objek besar yang mendorongnya untuk jatuh. AT: "aku tahu bahwa Allah akan meminta tanggung jawab atas pertumbuhan spiritual para jemaat sehingga aku selalu merasa ada objek besar yang mendorongnya untuk jatuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus tahu bahwa Allah akan meminta tanggung jawab terkait seberapa baik jemaat-jemaat mematuhi Allah dan berbicara tentang pengetahuan itu seakan hal itu adalah objek besar yang mendorongnya untuk jatuh. AT: "aku tahu bahwa Allah akan meminta tanggung jawab atas pertumbuhan spiritual para jemaat sehingga aku selalu merasa ada objek besar yang mendorongnya untuk jatuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Siapa yang lemah, dan aku tidak lemah? -Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kapan pun seseorang merasa lemah, aku juga merasa lemah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kapan pun seseorang merasa lemah, aku juga merasa lemah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapa yang lemah, dan aku tidak lemah? -Kata "lemah" di sini mungkin sebuah gambaran untuk melukiskan kondisi spiritual, tapi tak seorang pun yakin apa yang Paulus katakan terkait hal itu. Sehingga, lebih baik menggunakan kata yang sama di sini. AT: "aku juga lemah kapan pun setiap orang merasa lemah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "lemah" di sini mungkin sebuah gambaran untuk melukiskan kondisi spiritual, tapi tak seorang pun yakin apa yang Paulus katakan terkait hal itu. Sehingga, lebih baik menggunakan kata yang sama di sini. AT: "aku juga lemah kapan pun setiap orang merasa lemah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Siapa yang terjatuh, dan aku tidak berdukacita? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengekspresikan kemarahannya ketika saudara dalam Kristen berbuat dosa. Dalam pertanyaan ini kemarahannya diungkapkan sebagai sesuatu yang membakar dalam jiwanya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kapan pun saudara dalam Kristen membuat saudaranya berdosa, aku merasa marah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengekspresikan kemarahannya ketika saudara dalam Kristen berbuat dosa. Dalam pertanyaan ini kemarahannya diungkapkan sebagai sesuatu yang membakar dalam jiwanya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kapan pun saudara dalam Kristen membuat saudaranya berdosa, aku merasa marah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # siapa yang terjatuh -Paulus berbicara tentang dosa seakan itu menyandung sesuatu sampai jatuh. AT: "telah digiring dalam dosa" atau "mengira bahwa Allah akan mengijinkannya berbuat dosa karena hal yang diperbuat orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang dosa seakan itu menyandung sesuatu sampai jatuh. AT: "telah digiring dalam dosa" atau "mengira bahwa Allah akan mengijinkannya berbuat dosa karena hal yang diperbuat orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aku tidak berdukacita -Paulus berbicara tentang bagaimana ia menjadi marah tentang dosa seakan terdapat api yang telah menyala di dalam tubuhnya. AT: "aku tidak marah tentang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang bagaimana ia menjadi marah tentang dosa seakan terdapat api yang telah menyala di dalam tubuhnya. AT: "aku tidak marah tentang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md index 58f505d46..cdf8138df 100644 --- a/2co/11/30.md +++ b/2co/11/30.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### 2 Korintus 11: 30-31 - # Apa yang menunjukkan kelemahanku "apa yang menunjukkan seberapa lemah diriku" # aku tidak berbohong -Paulus menggunakan ungkapan untuk menekankan bahwa ia berkata dengan jujur. AT: "aku mengatakan yang sepenuhnya benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paulus menggunakan ungkapan untuk menekankan bahwa ia berkata dengan jujur. AT: "aku mengatakan yang sepenuhnya benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md index be00bb69b..d517e68d3 100644 --- a/2co/11/32.md +++ b/2co/11/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 11: 32-33 - # Gubernur di bawah raja Aretas mengawasi kota "gubernur yang telah ditunjuk raja Aretas telah memerintahkan orang-orang untuk menjaga kota" @@ -10,14 +8,9 @@ # aku diturunkan dalam sebuah keranjang -kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sekelompok orang meletakanku ke dalam sebuah keranjang dan menurunkanku ke bawah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sekelompok orang meletakanku ke dalam sebuah keranjang dan menurunkanku ke bawah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari tangannya -Paulus menggunakan tangan gubernur sebagai gambaran untuk gubernur itu. AT: "dari gubernur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus menggunakan tangan gubernur sebagai gambaran untuk gubernur itu. AT: "dari gubernur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/basket]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/intro.md b/2co/11/intro.md index 0c3006ab2..0f1999967 100644 --- a/2co/11/intro.md +++ b/2co/11/intro.md @@ -2,27 +2,27 @@ #### Struktur dan pengaturan -Pada pasal ini Paulus melanjutkan pembelaannya yang telah dimulai dari pasal 10  dan akan berlanjut sampai akhir cerita. +Pada pasal ini Paulus melanjutkan pembelaannya yang telah dimulai dari pasal 10 dan akan berlanjut sampai akhir cerita. #### Konsep khusus pada pasal ini ##### Ajaran sesat -Dalam Korintus, digambarkan orang-orang percaya terlalu mudah menerima ajaran-ajaran sesat tentang Yesus dan Kekristenan. Guru-guru palsu ini mengajarkan hal-hal yang berbeda dan tidak benar tentang Yesus dan ajaranNya. Tak seperti guru-guru palsu itu, Paulus hidup dalam pengorbanan untuk melayani orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) +Dalam Korintus, digambarkan orang-orang percaya terlalu mudah menerima ajaran-ajaran sesat tentang Yesus dan Kekristenan. Guru-guru palsu ini mengajarkan hal-hal yang berbeda dan tidak benar tentang Yesus dan ajaranNya. Tak seperti guru-guru palsu itu, Paulus hidup dalam pengorbanan untuk melayani orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) ##### Terang -Terang merupakan gambaran umum yang terdapat dalam kitab Perjanjian Baru.  Terang   di sini digunakan sebagai indikasi pengungkapan akan Allah dan kebenaranNya. Sedang kegelapan pada pasal ini menggambarkan dosa-dosa yang mencoba bersembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Terang merupakan gambaran umum yang terdapat dalam kitab Perjanjian Baru. Terang di sini digunakan sebagai indikasi pengungkapan akan Allah dan kebenaranNya. Sedang kegelapan pada pasal ini menggambarkan dosa-dosa yang mencoba bersembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/darkness]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Kiasan yang penting pada pasal ini ##### Metafora -Paulus memulai pasal ini dengan peluasan metafora yang membandingkan dirinya dengan ayah seorang pengantin perempuan yang memberikan kesuciannya putrinya untuk mempelai pria. Sekali pun praktek pernikahan bergantung pada latar belakang kebudayaan, gagasan untuk menghadirkan seorang mempelai yang telah matang dan kudus digambarkan lebih jelas pada bagian ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus memulai pasal ini dengan peluasan metafora yang membandingkan dirinya dengan ayah seorang pengantin perempuan yang memberikan kesuciannya putrinya untuk mempelai pria. Sekali pun praktek pernikahan bergantung pada latar belakang kebudayaan, gagasan untuk menghadirkan seorang mempelai yang telah matang dan kudus digambarkan lebih jelas pada bagian ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Ironi -Pada pasal ini penuh dengan ironi. Paulus berharap orang percaya di Korintus merasa malu akan ironi yang ia buat. "Kalian mentolerir hal ini dengan cukup baik" Paulus berpikir bahwa tidak seharusnya mereka mentolerir cara rasul-rasul palsu memperlakukan mereka. Paulus tidak menganggap mereka adalah seorang rasul sungguhan. Pernyataan, "Untuk kamu yang senang berkumpul dengan orang-orang bodoh, kamu sangat bijak terhadap dirimu sendiri!" yang berarti orang-orang percaya di Korintus mengira bahwa mereka sangat bijak, namun Paulus tidak setuju akan anggapan tersebut. "aku mengatakannya untuk sebuah rasa malu dalam diri kita, bahwa kita terlalu lemah untuk bertindak demikian." Paulus berbicara tentang sikap yang dia pikir sangat salah dan harus dihindari. Namun, dia berbicara seolah dia salah tidak bertindak demikian. Paulus menggunakan pertanyaan retorika ironis. "Apakah aku berdosa dengan merendahkan diriku supaya kalian semua ditinggikan?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pada pasal ini penuh dengan ironi. Paulus berharap orang percaya di Korintus merasa malu akan ironi yang ia buat. "Kalian mentolerir hal ini dengan cukup baik" Paulus berpikir bahwa tidak seharusnya mereka mentolerir cara rasul-rasul palsu memperlakukan mereka. Paulus tidak menganggap mereka adalah seorang rasul sungguhan. Pernyataan, "Untuk kamu yang senang berkumpul dengan orang-orang bodoh, kamu sangat bijak terhadap dirimu sendiri!" yang berarti orang-orang percaya di Korintus mengira bahwa mereka sangat bijak, namun Paulus tidak setuju akan anggapan tersebut. "aku mengatakannya untuk sebuah rasa malu dalam diri kita, bahwa kita terlalu lemah untuk bertindak demikian." Paulus berbicara tentang sikap yang dia pikir sangat salah dan harus dihindari. Namun, dia berbicara seolah dia salah tidak bertindak demikian. Paulus menggunakan pertanyaan retorika ironis. "Apakah aku berdosa dengan merendahkan diriku supaya kalian semua ditinggikan?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ##### Pertanyaan-pertanyaan retorik @@ -36,7 +36,7 @@ Pertanyaan mengejek ini adalah jenis ironi khusus yang digunakan untuk memaki at ##### Penggunaan paradoks -Sebuah paradoks terlihat seperti pernyataan tidak masuk akal yang  muncul untuk menyangkal dirinya sendiri, sekalipun itu tidaklah bertentangan. Kalimat pada pasal 11:30 adalah sebuah paradoks: "Jika aku harus membanggakan sesuatu, maka aku akan menunjukkan kelemahanku." Namun Paulus tidak menjelaskan mengapa ia membanggakan kelemahannya 2 Korintus 12:9. ([2 Korintus 11:30](./30.md)) +Sebuah paradoks terlihat seperti pernyataan tidak masuk akal yang muncul untuk menyangkal dirinya sendiri, sekalipun itu tidaklah bertentangan. Kalimat pada pasal 11:30 adalah sebuah paradoks: "Jika aku harus membanggakan sesuatu, maka aku akan menunjukkan kelemahanku." Namun Paulus tidak menjelaskan mengapa ia membanggakan kelemahannya 2 Korintus 12:9. ([2 Korintus 11:30](./30.md)) ## Links: diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md index f4b0f05c0..6ce8457da 100644 --- a/2co/12/01.md +++ b/2co/12/01.md @@ -1,43 +1,28 @@ -# - -### 2 Korintus 12:1-2 - # Pernyataan terkait: Dalam pembelaannya mengenai kerasulan yang dia terima dari Allah, Paulus melanjutkan untuk menyatakan hal-hal khusus yang terjadi padanya sejak dia menjadi orang percaya. -## Aku akan melanjutkan +# Aku akan melanjutkan "Aku akan melanjutkan berbicara, tetapi sekarang tentang" -## penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan dari Tuhan +# penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan dari Tuhan -Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus menggunakan kata "penglihatan" dan "penyataan" yang memiliki satu makna untuk memberikan penekanan. AT: "Hal-hal yang Tuhan hanya perbolehkan saya untuk melihat" atau 2) Paulus berbicara tentang dua hal yang berbeda. AT: "Hal-hal rahasia yang Tuhan mau untuk aku melihatnya dengan mataku sendiri dan rahasia-rahasia lain yang dia katakan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus menggunakan kata "penglihatan" dan "penyataan" yang memiliki satu makna untuk memberikan penekanan. AT: "Hal-hal yang Tuhan hanya perbolehkan saya untuk melihat" atau 2) Paulus berbicara tentang dua hal yang berbeda. AT: "Hal-hal rahasia yang Tuhan mau untuk aku melihatnya dengan mataku sendiri dan rahasia-rahasia lain yang dia katakan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -## Aku tahu seorang yang di dalam Kristus +# Aku tahu seorang yang di dalam Kristus Paulus sebenarnya berbicara tentang dirinya sendiri seperti dia sedang membicarakan orang lain, tetapi jika memungkinkan hal ini harus diterjemahkan secara literal. -## entah di dalam tubuh, atau di luar tubuh, aku tidak tahu +# entah di dalam tubuh, atau di luar tubuh, aku tidak tahu Paulus menggambarkan kembali tentang dirinya yang seolah-olah ini terjadi kepada orang lain. "Aku tidak tahu apakah orang ini berada dalam di tubuh jasmaninya atau tubuh rohaninya. -## Allah tahu +# Allah tahu "hanya Allah yang tahu" -## surga tingkat ketiga +# surga tingkat ketiga Ini lebih mengacu pada tempat tinggal Allah daripada langit atau ruang angkasa (planet, bintang-bintang, dan alam semesta). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/caughtup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md index a8ea7602f..4c66fc726 100644 --- a/2co/12/03.md +++ b/2co/12/03.md @@ -1,34 +1,24 @@ -# - -### 2 Korintus 12:3-5 - # Informasi Umum: Paulus melanjutkan berbicara tentang dirinya seolah-olah dia sedang berbicara tentang orang lain. -## orang ini... diangkat ke Firdaus +# orang ini... diangkat ke Firdaus Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "Tuhan membawa orang ini... masuk ke dalam firdaus" atau 2) "seorang malaikat membawanya orang ini... masuk ke dalam firdaus." Mungkin yang terbaik adalah tidak menyebutkan siapa yang membawa orang itu: "Seseorang membawanya ... ke firdaus" atau "mereka membawanya ... firdaus." -## diangkat +# diangkat secara tiba-tiba dan dengan paksaan dipegang serta dibawa -## firdaus +# firdaus Kemungkinan artinya adalah 1) surga atau 2) surga tingkat ketiga atau 3) sebuah tempat khusus di surga -## orang yang seperti itu +# orang yang seperti itu "tentang orang itu" -## aku tidak akan menyombongkan diri, kecuali atas kelemahan-kelemahanku +# aku tidak akan menyombongkan diri, kecuali atas kelemahan-kelemahanku Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Aku hanya akan menyombongkan kelemahan-kelemahanku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md index 8b60fed80..089f5e78f 100644 --- a/2co/12/06.md +++ b/2co/12/06.md @@ -1,30 +1,26 @@ -# - -# 2 Korintus 12:6-7 - # Pernyataan Terkait: -Ketika Paulus memberikan pembelaan mengenai  kerasulannya yang berasal dari Allah, dia mengatakan bahwa kelemahan yang Allah berikan adalah untuk membuatnya tetap rendah hati. +Ketika Paulus memberikan pembelaan mengenai kerasulannya yang berasal dari Allah, dia mengatakan bahwa kelemahan yang Allah berikan adalah untuk membuatnya tetap rendah hati. # Informasi Umum: -Ketika Paulus berbicara tentang "duri di dalam daging," dia menyatakan bahwa dirinya adalah orang yang diceritakan di dalam [2 Korintus 12:2-5](./01.md). +Ketika Paulus berbicara tentang "duri di dalam daging," dia menyatakan bahwa dirinya adalah orang yang diceritakan di dalam [2 Korintus 12:2-5](./01.md). # tidak ada orang yang menganggapku lebih dari apa yang mereka lihat atau yang mereka dengar tentang aku "Tidak ada yang akan menghargaiku lebih daripada apa yang mereka lihat di dalam diriku atau apa yang mereka dengar dariku" -## karena kebesaran penyataan yang melampaui segalanya +# karena kebesaran penyataan yang melampaui segalanya "Karena semua penyataan itu jauh lebih baik dari apapun yang orang lain pernah lihat." -## duri di dalam daging yang diberikan kepadaku +# duri di dalam daging yang diberikan kepadaku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memberikanku duri di dalam daging" atau "Allah mengizinkanku untuk memiliki duri di dalam daging" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memberikanku duri di dalam daging" atau "Allah mengizinkanku untuk memiliki duri di dalam daging" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # duri di dalam daging -Di sini masalah tubuh jasmani Paulus yang dibandingkan dengan sebuah duri yang menembus ke dalam dagingnya. AT: "penderitaan" atau "masalah fisik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini masalah tubuh jasmani Paulus yang dibandingkan dengan sebuah duri yang menembus ke dalam dagingnya. AT: "penderitaan" atau "masalah fisik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seorang utusan dari Setan @@ -38,13 +34,3 @@ Di sini masalah tubuh jasmani Paulus yang dibandingkan dengan sebuah duri yang m "terlalu bangga" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/messenger]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md index 3ca6f04ea..58989e407 100644 --- a/2co/12/08.md +++ b/2co/12/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Korintus 12:8-10 - # Tiga kali Paulus menggunakan kata ini di awal kalimat untuk menekankan bahwa dia sudah seringkali berdoa tentang "duri" ini ([2 Korintus 12:7](./06.md)). # Tuhan, tentang ini -"Tuhan tentang duri di dalam daging ini," atau "Tuhan tentang penderitaan ini"  +"Tuhan tentang duri di dalam daging ini," atau "Tuhan tentang penderitaan ini" # Anugerah-Ku cukup bagimu @@ -18,9 +16,9 @@ Paulus menggunakan kata ini di awal kalimat untuk menekankan bahwa dia sudah ser # kuasa Kristus diam di dalamku -Paulus mengandaikan kuasa Kristus seperti sebuah kemah yang dibangun diatas dirinya. Kemungkinan artinya adalah 1) "orang mungkin dapat melihat bahwa aku memiliki kuasa Kristus" atau 2) "mungkin aku benar-benar memiliki kuasa Kristus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengandaikan kuasa Kristus seperti sebuah kemah yang dibangun diatas dirinya. Kemungkinan artinya adalah 1) "orang mungkin dapat melihat bahwa aku memiliki kuasa Kristus" atau 2) "mungkin aku benar-benar memiliki kuasa Kristus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Hidupku terisi oleh Kristus dalam kelemahan, dalam siksaan, dalam kesukaran, dalam penganiayaan, dan dalam kesulitan  +# Hidupku terisi oleh Kristus dalam kelemahan, dalam siksaan, dalam kesukaran, dalam penganiayaan, dan dalam kesulitan Kemungkinan artinya adalah 1) "Hidupku terisi kelemahan, siksaan, kesukaran, dan penganiayaan, karena karena aku milik Kristus" atau 2) "Aku terisi oleh kelemahan ... jika semua hal ini menyebabkan banyak orang mengenal Kristus." @@ -44,13 +42,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Hidupku terisi kelemahan, siksaan, kesukaran, dan Paulus mengatakan, ketika dia sudah tidak lagi kuat untuk melakukan pekerjaan yang seharusnya dia selesaikan, maka, Kristus, yang lebih berkuasa daripada Paulus, akan bekerja melaluinya untuk mengerjakan apa yang seharusnya diselesaikan. Namun jika memungkinkan dalam penggunaan bahasa setempat, akan sangat baik jika diterjemahkan secara literal. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md index 23dee8f55..ee68a0973 100644 --- a/2co/12/11.md +++ b/2co/12/11.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### 2 Korintus 12:11-13 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan orang-orang percaya di Korintus tentang tanda yang benar dari seorang rasul serta kerendahan hatinya untuk menguatkan mereka. -## Aku telah menjadi bodoh +# Aku telah menjadi bodoh "Aku bertindak seperti orang bodoh" -## Kamu memaksaku untuk begini +# Kamu memaksaku untuk begini "Kamu memaksaku berbicara dengan cara seperti ini" -## seharusnya aku mendapat pujian darimu +# seharusnya aku mendapat pujian darimu -Ungkapan ini dapat bebentuk aktif. AT: "harusnya kamu memuji aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat bebentuk aktif. AT: "harusnya kamu memuji aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dipuji @@ -24,15 +20,15 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "memuji" ([2 Korintus 3:1](../03/01.md)) atau 2) " # aku tidak sepenuhnya rendah diri -Dengan menggunakan kalimat dalam bentuk negatif ini, Paulus mengatakan dengan tegas bahwa anggapan orang Korintus bahwa dirinya rendah diri adalah salah. AT: "Karena aku sama baiknya dengan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Dengan menggunakan kalimat dalam bentuk negatif ini, Paulus mengatakan dengan tegas bahwa anggapan orang Korintus bahwa dirinya rendah diri adalah salah. AT: "Karena aku sama baiknya dengan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # para rasul yang luar biasa -Paulus menggunakan gaya bahasa sindiran yang halus (ironi) di sini untuk menunjukkan bahwa guru-guru itu tidak sepenting seperti apa yang orang-orang katakan. Lihat penggunaannya dalam [2 Korintus 11:05](../11/05.md). AT: "Guru-guru yang mereka anggap lebih baik dari orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus menggunakan gaya bahasa sindiran yang halus (ironi) di sini untuk menunjukkan bahwa guru-guru itu tidak sepenting seperti apa yang orang-orang katakan. Lihat penggunaannya dalam [2 Korintus 11:05](../11/05.md). AT: "Guru-guru yang mereka anggap lebih baik dari orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -## Tanda yang membuktikan seorang rasul diperlihatkan +# Tanda yang membuktikan seorang rasul diperlihatkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dengan penekanan pada kata "tanda-tanda." AT: "Inilah tanda yang sesungguhnya kutunjukkan dari seorang rasul." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dengan penekanan pada kata "tanda-tanda." AT: "Inilah tanda yang sesungguhnya kutunjukkan dari seorang rasul." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanda-tanda ... memberikan tanda-tanda @@ -40,11 +36,11 @@ Gunakan kedua kata yang sama dalam dua keadaan yang berbeda # tanda-tanda, mujizat-mujizat, dan Perbuatan-perbuatan yang ajaib -##### Ini adalah "tanda-tanda yang benar dari seorang rasul" yang ditunjukkan oleh Pulus "dengan penuh kesabaran" +Ini adalah "tanda-tanda yang benar dari seorang rasul" yang ditunjukkan oleh Pulus "dengan penuh kesabaran" # Sebab, bagaimana kamu menjadi kurang penting dibandingkan dengan gereja lain, kecuali bahwa...kamu? -Paulus sementara memberikan penekanan bahwa orang Korintus telah salah dengan menuduhnya akan melakukan hal yang jahat. Pertanyaan retorik ini dapat dibuat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Aku memperlakukanmu sama seperti aku memperlakukan semua gereja yang lain, kecuali bahwa ... kamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus sementara memberikan penekanan bahwa orang Korintus telah salah dengan menuduhnya akan melakukan hal yang jahat. Pertanyaan retorik ini dapat dibuat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Aku memperlakukanmu sama seperti aku memperlakukan semua gereja yang lain, kecuali bahwa ... kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku bukanlah beban bagimu @@ -52,22 +48,9 @@ Paulus sementara memberikan penekanan bahwa orang Korintus telah salah dengan me # Maafkanlah aku atas kesalahan ini! -Paulus menggunakan nada sindirian halus untuk mempermalukan orang Korintus. Paulus dan mereka tahu bawa dia tidak melakukan kesalahan terhadap mereka, tetapi mereka sudah memperlakukan seolah-olah dia bersalah kepada mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus menggunakan nada sindirian halus untuk mempermalukan orang Korintus. Paulus dan mereka tahu bawa dia tidak melakukan kesalahan terhadap mereka, tetapi mereka sudah memperlakukan seolah-olah dia bersalah kepada mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # kesalahan ini tidak meminta uang dan segala kebutuhan yang dia butuhkan kepada mereka -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md index ae0c692f2..c97899947 100644 --- a/2co/12/14.md +++ b/2co/12/14.md @@ -1,32 +1,24 @@ -### 2 Korintus 12:14-15 +# Aku menginginkanmu -## Aku menginginkanmu +Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. AT: "Apa yang aku inginkan adalah kamu mengasihiku dan menerimaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. AT: "Apa yang aku inginkan adalah kamu mengasihiku dan menerimaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## anak-anak tidak mengumpulkan harta untuk orang tuanya +# anak-anak tidak mengumpulkan harta untuk orang tuanya Anak-anak yang masih muda tidak memiliki tanggung jawab menyimpan uang atau harta untuk diberikan kepada orang tuanya yang masih sehat. -## Aku akan sangat senang mengorbankan sesuatu dan mengorbankan diriku sendiri +# Aku akan sangat senang mengorbankan sesuatu dan mengorbankan diriku sendiri -Paulus berbicara tentang pekerjaan dan kehidupan jasmaninya yang seolah-olah seperti sejumlah uang yang dapat ia atau Allah pergunakan. AT: "Aku akan sangat senang melakukan pekerjaan apa pun dan dengan senang hati menerima jika Allah mengizinkan orang untuk membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang pekerjaan dan kehidupan jasmaninya yang seolah-olah seperti sejumlah uang yang dapat ia atau Allah pergunakan. AT: "Aku akan sangat senang melakukan pekerjaan apa pun dan dengan senang hati menerima jika Allah mengizinkan orang untuk membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## untuk jiwamu +# untuk jiwamu -Kata "jiwa" merupakan bentuk gaya bahasa yang menunjuk orang-orang Korintus sendiri. AT: "untukmu" atau "maka kamu dapat hidup dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "jiwa" merupakan bentuk gaya bahasa yang menunjuk orang-orang Korintus sendiri. AT: "untukmu" atau "maka kamu dapat hidup dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Jika aku lebih mengasihimu, apakah aku akan kekurangan kasih? +# Jika aku lebih mengasihimu, apakah aku akan kekurangan kasih? -Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Jika aku sangat mengasihimu, kamu seharusnya tidak hanya sekadar mengasihi saya." atau "Jika ... kasihku besar, kamu seharusnya mengasihi saya lebih dari yang kamu lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Jika aku sangat mengasihimu, kamu seharusnya tidak hanya sekadar mengasihi saya." atau "Jika ... kasihku besar, kamu seharusnya mengasihi saya lebih dari yang kamu lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## lebih +# lebih -Tidak begitu jelas apa yang dikasihi Paulus secara "lebih". Mungkin yang paling baik menggunakan "sangat besar" atau "begitu  besar" yang dapat dibandingkan dengan "begitu kecil" dalam kalimat berikutnya. +Tidak begitu jelas apa yang dikasihi Paulus secara "lebih". Mungkin yang paling baik menggunakan "sangat besar" atau "begitu besar" yang dapat dibandingkan dengan "begitu kecil" dalam kalimat berikutnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md index 9db2acd97..3b164c324 100644 --- a/2co/12/16.md +++ b/2co/12/16.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### 2 Korintus 12:16-18 +# Namun, karena kelicikanku, aku yang telah menjeratmu dengan tipu muslihat -## Namun, karena kelicikanku, aku yang telah menjeratmu dengan tipu muslihat +Paulus menggunakan gaya bahasa sindiran halus (ironi) untuk mempermalukan orang Korintus yang menganggapnya telah berbohong meskipun dia tidak meminta uang kepada mereka. AT: "tetapi orang lain berpikir aku memperdaya dan menggunakan cara yang licik. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -Paulus menggunakan gaya bahasa sindiran halus (ironi) untuk mempermalukan orang Korintus yang menganggapnya telah berbohong meskipun dia tidak meminta uang kepada mereka. AT: "tetapi orang lain berpikir aku memperdaya dan menggunakan cara yang licik. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +# Apakah aku mengambil keuntungan darimu melalui orang-orang yang kuutus kepadamu? -## Apakah aku mengambil keuntungan darimu melalui orang-orang yang kuutus kepadamu? +Baik Paulus maupun orang Korintus tahu jawabannya adalah tidak. Ini adalah pertanyaan retorik yang dapat diungkapkan dalam sebuah pernyataan. AT: "Tidak ada seorang pun yang kuutus mengambil keuntungan darimu!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Baik Paulus maupun orang Korintus tahu jawabannya adalah tidak. Ini adalah pertanyaan retorik yang dapat diungkapkan dalam sebuah pernyataan. AT: "Tidak ada seorang pun yang kuutus mengambil keuntungan darimu!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Apakah Titus mengabil keuntungan darimu? -## Apakah Titus mengabil keuntungan darimu? +Baik Paulus maupun orang Korintus tahu jawabannya adalah tidak. Ini adalah pertanyaan retorik yang dapat diungkapkan dalam sebuah pernyataan. AT: "Titus tidak mengambil keuntungan darimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Baik Paulus maupun orang Korintus tahu jawabannya adalah tidak.  Ini adalah pertanyaan retorik yang dapat diungkapkan dalam sebuah pernyataan. AT: "Titus tidak mengambil keuntungan darimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Apakah kita tidak berjalan di jalan yang sama? -## Apakah kita tidak berjalan di jalan yang sama? +Paulus membicarakan kehidupan bagaikan seorang yang sedang berjalan di atas sebuah jalan. Baik Paulus maupun orang Korintus tahu jawabannya adalah iya. Pertanyaan retorik ini dapat diungkapkan dalam bentuk sebuah pernyataan. AT: "Kita semua memiliki sikap yang sama dan hidup yang serupa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Paulus membicarakan kehidupan bagaikan seorang yang sedang berjalan di atas sebuah jalan. Baik Paulus maupun orang Korintus tahu jawabannya adalah iya. Pertanyaan retorik ini dapat diungkapkan dalam bentuk sebuah pernyataan. AT: "Kita semua memiliki sikap yang sama dan hidup yang serupa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Apakah kita tidak berjalan dengan langkah yang sama? -## Apakah kita tidak berjalan dengan langkah yang sama? +Paulus membicarakan kehidupan bagaikan seorang yang sedang berjalan di atas sebuah jalan. Baik Paulus maupun orang Korintus tahu jawabannya adalah iya. Pertanyaan retorik ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kita melakukan semua hal dengan cara yang sama." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Paulus membicarakan kehidupan bagaikan seorang yang sedang berjalan di atas sebuah jalan. Baik Paulus maupun orang Korintus tahu jawabannya adalah iya. Pertanyaan retorik ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kita melakukan semua hal dengan cara yang sama." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/titus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md index feb104e49..ba064aac2 100644 --- a/2co/12/19.md +++ b/2co/12/19.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# +# apakah menurutmu selama ini kami mengadakan pembelaan diri kami terhadap kamu? -### 2 Korintus 12:19 +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan sesuatu yang mungkin orang sudah pikirkan. Dia melakukan ini untuk memberikan jaminan bahwa hal tersebut tidak benar. AT: "Mungkin kamu berpikir bahwa selama ini kami mengadakan pembelaan diri terhadap kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## apakah menurutmu selama ini kami mengadakan pembelaan diri kami terhadap kamu? +# Dalam pandangan Allah -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan sesuatu yang mungkin orang  sudah pikirkan. Dia melakukan ini untuk memberikan jaminan bahwa hal tersebut tidak benar. AT: "Mungkin kamu berpikir bahwa selama ini kami mengadakan pembelaan diri terhadap kamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus berbicara tentang Allah yang mengetahui segala sesuatu yang Paulus kerjakan seolah-olah Allah secara jasmani dan mengamati segala sesuatu yang Paulus katakan serta lakukan. AT: "Di hadapan Allah" atau "Dengan Allah sebagai saksi" atau "Dalam kehadiran Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Dalam pandangan Allah +# untuk menguatkanmu -Paulus berbicara tentang Allah yang mengetahui segala sesuatu yang Paulus kerjakan seolah-olah Allah secara jasmani dan mengamati segala sesuatu yang Paulus katakan serta lakukan. AT: "Di hadapan Allah" atau "Dengan Allah sebagai saksi" atau "Dalam kehadiran Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Untuk menguatkan kamu." Paulus berbicara, jika kamu tahu bagaimana cara menaati Allah dan rindu menaatiNya, ini sama halnya seperti sebuah pertumbuhan jasmani. AT: "maka kamu akan mengenal Allah dan menaatiNya dengan lebih baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## untuk menguatkanmu - -"Untuk menguatkan kamu." Paulus berbicara, jika kamu tahu bagaimana cara menaati Allah dan rindu menaatiNya, ini sama halnya seperti sebuah pertumbuhan jasmani. AT: "maka kamu akan mengenal Allah dan menaatiNya dengan lebih baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md index 57c42f3b0..23170bc18 100644 --- a/2co/12/20.md +++ b/2co/12/20.md @@ -1,20 +1,14 @@ -# - -### 2 Korintus 12:20-21 - # aku tidak mendapatimu seperti yang aku inginkan "Aku mungkin tidak suka dengan apa yang aku temukan" atau "aku mungkin tidak suka melihat apa yang kamu lakukan" -## - # kamu tidak mendapati aku seperti yang kamu inginkan "kamu mungkin tidak akan suka melihat apa yang ada di dalam diriku" # Jangan-jangan ada perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan -##### Kata benda abstrak "perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja. Kemungkinan artinya adalah 1) "beberapa dari kamu akan berdebat dengan kami, iri hati terhadap kami, secara tiba-tiba menjadi sangat marah terhadap kami, mencoba untuk mengambil posisi kami sebagai pemimpin, berbicara tidak benar tentang kami, menceritakan kehidupan pribadi kami, menjadi bangga, dan menentang kami padahal kami berusaha memimpin kamu" atau 2) "beberapa dari kamu akan berdebat satu sama lain, saling iri hati satu sama lain, tiba-tiba menjadi sangat marah satu sama lain, bertengkar satu sama lain tentang siapa yang akan menjadi pemimpin, berbicara tidak benar satu sama lain, saling membicarakan kehidupan pribadi satu sama lain, menjadi sombong dan menentang orang yang sudah dipilih Allah untuk memimpin kamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + Kata benda abstrak "perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja. Kemungkinan artinya adalah 1) "beberapa dari kamu akan berdebat dengan kami, iri hati terhadap kami, secara tiba-tiba menjadi sangat marah terhadap kami, mencoba untuk mengambil posisi kami sebagai pemimpin, berbicara tidak benar tentang kami, menceritakan kehidupan pribadi kami, menjadi bangga, dan menentang kami padahal kami berusaha memimpin kamu" atau 2) "beberapa dari kamu akan berdebat satu sama lain, saling iri hati satu sama lain, tiba-tiba menjadi sangat marah satu sama lain, bertengkar satu sama lain tentang siapa yang akan menjadi pemimpin, berbicara tidak benar satu sama lain, saling membicarakan kehidupan pribadi satu sama lain, menjadi sombong dan menentang orang yang sudah dipilih Allah untuk memimpin kamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # aku berduka oleh karena banyak dari mereka yang berdosa di masa lampau @@ -22,31 +16,17 @@ # tetap tidak bertobat dari kenajisan, percabulan, dan hawa nafsu -Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus mengatakan hal yang hampir serupa sebanyak tiga kali untuk memberikan penekanan. AT: "tidak berhenti melakukan dosa percabulan" atau 2) Paulus berbicara tentang tiga dosa yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus mengatakan hal yang hampir serupa sebanyak tiga kali untuk memberikan penekanan. AT: "tidak berhenti melakukan dosa percabulan" atau 2) Paulus berbicara tentang tiga dosa yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # dari kenajisan - -Kata benda abstrak kenajisan dapat diterjemahkan menjadi "hal yang tidak menyenangkan hati Allah." AT: "secara diam-diam memikirkan tentang hasrat yang tidak menyenangkan hati Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak kenajisan dapat diterjemahkan menjadi "hal yang tidak menyenangkan hati Allah." AT: "secara diam-diam memikirkan tentang hasrat yang tidak menyenangkan hati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dari...percabulan -Kata benda abstrak "percabulan" dapat diartikan sebagai "perbuatan tidak bermoral" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "percabulan" dapat diartikan sebagai "perbuatan tidak bermoral" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dari...hawa nafsu -Kata benda abstrak "nafsu" dapat diterjemahkan menggunakan frasa kata kerja. AT: "dari melakukan hal yang memuaskan hasrat percabulan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "nafsu" dapat diterjemahkan menggunakan frasa kata kerja. AT: "dari melakukan hal yang memuaskan hasrat percabulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gossip]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/12/intro.md b/2co/12/intro.md index f6cc29876..bc0fccffd 100644 --- a/2co/12/intro.md +++ b/2co/12/intro.md @@ -1,43 +1,37 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum 2 Korintus 12 ## Stuktur dan Format -### Paulus melanjutkan pembelaan dirinya +Paulus melanjutkan pembelaan dirinya -### Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini -### Penglihatan Paulus +##### Penglihatan Paulus -##### Paulus melanjutkan pembelaan dirinya sebagai seorang rasul dengan menceritakan sebuah penglihatan yang hebat tentang surga. Luar biasanya, Allah memberikan Paulus kekurangan dalam hal fisik agar dia tetap rendah hati. Ketika Paulus bersama orang-orang Korintus, dia membuktikan kerasulannya dengan menunjukkan perbuatan-perbuatan yang penuh kuasa. Dia tidak pernah mengambil apa pun dari mereka dan sekarang ketika dia datang untuk ketiga kalinya, dia tetap tidak mengambil apa pun. Paulus berharap ketika dia berkunjung, dia tidak perlu keras terhadap mereka. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]]) +Paulus melanjutkan pembelaan dirinya sebagai seorang rasul dengan menceritakan sebuah penglihatan yang hebat tentang surga. Luar biasanya, Allah memberikan Paulus kekurangan dalam hal fisik agar dia tetap rendah hati. Ketika Paulus bersama orang-orang Korintus, dia membuktikan kerasulannya dengan menunjukkan perbuatan-perbuatan yang penuh kuasa. Dia tidak pernah mengambil apa pun dari mereka dan sekarang ketika dia datang untuk ketiga kalinya, dia tetap tidak mengambil apa pun. Paulus berharap ketika dia berkunjung, dia tidak perlu keras terhadap mereka. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]]) -### Surga tingkat ketiga +##### Surga tingkat ketiga -# +Banyak sarjana Alkitab yang memercayai bahwa ini menunjuk kepada tempat tinggal Allah. Hal ini dikarenakan kitab suci menggunakan istilah "surga" untuk menunjuk langit (surga tingkat "pertama") dan alam semesta (surga tingkat "kedua"). -##### Banyak sarjana Alkitab yang memercayai bahwa ini menunjuk kepada tempat tinggal Allah. Hal ini dikarenakan kitab suci menggunakan istilah "surga" untuk menunjuk langit (surga tingkat "pertama") dan alam semesta (surga tingkat "kedua"). +#### Gaya bahasa penting dalam pasal ini -## Gaya bahasa penting dalam pasal ini +##### Pertanyaan retorik -### Pertanyaan retorik +Paulus menggunakan banyak pertanyaan retorik untuk membela dirinya terhadap tuduhan para musuhnya: "Karena bagaimana kamu menjadi kurang penting dibanding gereja yang lain, kalau saja aku tidak menjadi beban bagi kamu?" "Adakah Titus mengambil untung dari kamu? Apakah kita tidak berjalan di jalan yang sama? Apakah langkah kita tidak sama?" dan "Apakah kamu berpikir selama ini kita telah melakukan pembelaan diri kita demi kamu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -##### Paulus menggunakan banyak pertanyaan retorik untuk membela dirinya terhadap tuduhan para musuhnya: "Karena bagaimana kamu menjadi kurang penting dibanding gereja yang lain, kalau saja aku tidak menjadi beban bagi kamu?" "Adakah Titus mengambil untung dari kamu? Apakah kita tidak berjalan di jalan yang sama? Apakah langkah kita tidak sama?" dan "Apakah kamu berpikir selama ini kita telah melakukan pembelaan diri kita demi kamu?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +##### Gaya Bahasa Sindirian Kasar -### Gaya Bahasa Sindirian Kasar +Paulus menggunakan gaya bahasa sindiran yang kasar untuk mengingatkan mereka bagaimana dia sudah menolong mereka tanpa meminta balasan. Dia berkata, "Maafkan aku untuk kesalahan ini!" Dia juga menggunakan gaya bahasa sindirian halus yang umum ketika berkata: "Tetapi karena aku licik, aku adalah orang yang menjerat kamu dengan kebohongan" untuk memperlihatkan pembelaan dirinya terhadap tuduhan ini dengan menunjukkan betapa hal tersebut tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -# +#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -##### Paulus menggunakan gaya bahasa sindiran yang kasar untuk mengingatkan mereka bagaimana dia sudah menolong mereka tanpa meminta balasan. Dia berkata, "Maafkan aku untuk kesalahan ini!" Dia juga menggunakan gaya bahasa sindirian  halus yang umum ketika berkata: "Tetapi karena aku licik, aku adalah orang yang menjerat kamu dengan kebohongan" untuk memperlihatkan pembelaan dirinya terhadap tuduhan ini dengan menunjukkan betapa hal tersebut tidak benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +##### Paradoks -## Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini - -### Paradoks - -##### Paradoks adalah sebuah pernyataan yang nampaknya tidak masuk akal yang muncul untuk membantah pernyataan itu sendiri, walau sebenarnya itu masuk akal. Kalimat dalam 12:5 adalah sebuah paradoks: "Aku tidak akan menyombongkan apa pun selain kelemahan-kelemahanku." Banyak orang tidak sombong ketika sedang lemah. Kalimat di dalam pasal12:10 adalah sebuah paradoks: "Sebab jika aku lemah, maka aku kuat." Di 12:9 Paulus menjelaskan mengapa kedua pernyataan ini benar. ([2 Korintus 12:5](file:///C:/Users/CHAREL/Desktop/03.md)) +Paradoks adalah sebuah pernyataan yang nampaknya tidak masuk akal yang muncul untuk membantah pernyataan itu sendiri, walau sebenarnya itu masuk akal. Kalimat dalam 12:5 adalah sebuah paradoks: "Aku tidak akan menyombongkan apa pun selain kelemahan-kelemahanku." Banyak orang tidak sombong ketika sedang lemah. Kalimat di dalam pasal 12:10 adalah sebuah paradoks: "Sebab jika aku lemah, maka aku kuat." Di 12:9 Paulus menjelaskan mengapa kedua pernyataan ini benar. ([2 Korintus 12:5](./03.md)) ## Tautan: - * [Catatan 2 Corinthians 12:01](./01.md) **** + * [Catatan 2 Korintus 12:01](./01.md) **** -**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md index e2f903605..3a457b85d 100644 --- a/2co/13/01.md +++ b/2co/13/01.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### 2 Korintus 13: 1-2 - # Pernyataan Terkait : Paulus menegaskan bahwa Kristus sedang berbicara melalui dia dan Paulus ingin memulihkan mereka, mendorong mereka, dan mempersatukan mereka. # Setiap tuduhan harus ditegaskan dengan alasan ada dua atau tiga saksi -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Percaya seseorang telah melakukan kesalahan hanya setelah dua atau tiga orang  mengatakan hal yang sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Percaya seseorang telah melakukan kesalahan hanya setelah dua atau tiga orang mengatakan hal yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sisanya "orang lain" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/13/03.md b/2co/13/03.md index c8fba4e2a..e2aa1ea1f 100644 --- a/2co/13/03.md +++ b/2co/13/03.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### 2 Korintus 13: 3-4 +# Ia disalibkan -# Ia disalibkan  - -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Mereka menyalibkan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Mereka menyalibkan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi kami akan hidup bersama Dia oleh kuasa Allah Allah memberi kita kuasa dan kemampuan untuk hidup dengan dan di dalam Dia. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md index fca18cd31..db66e936c 100644 --- a/2co/13/05.md +++ b/2co/13/05.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### 2 Korintus 13 : 5-6 - # Apakah kamu tidak mengenali dirimu sendiri bahwa Kristus Yesus ada di dalammu? -Paulus bertanya untuk memberikan penekanan tentang maksudnya. AT: "Kamu seharusnya tahu bahwa Yesus Kristus ada di dalam kamu!" atau "Yesus Kristus ada di dalam kamu. Kamu seharusnya sudah tahu ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus bertanya untuk memberikan penekanan tentang maksudnya. AT: "Kamu seharusnya tahu bahwa Yesus Kristus ada di dalam kamu!" atau "Yesus Kristus ada di dalam kamu. Kamu seharusnya sudah tahu ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## dalammu +# dalammu Kemungkinan artinya adalah 1) hidup di dalam setiap individu atau 2) "diantara kamu," sebagian orang dan orang terpenting di dalam kelompok. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md index 9fb26d03b..fe0446879 100644 --- a/2co/13/07.md +++ b/2co/13/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Korintus 13: 7-8 - # supaya kamu tidak melakukan kesalahan -"supaya kamu tidak berdosa lagi" atau "supaya kamu tidak memalingkan telingamu ketika kami memperbaiki kesalahanmu." Paulus menekankan kebalikan dari pernyataannya. AT: "Kamu akan melakukan segala sesuatunya dengan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"supaya kamu tidak berdosa lagi" atau "supaya kamu tidak memalingkan telingamu ketika kami memperbaiki kesalahanmu." Paulus menekankan kebalikan dari pernyataannya. AT: "Kamu akan melakukan segala sesuatunya dengan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tahan uji @@ -16,10 +14,3 @@ "kebenaran; segala yang kita akan lakukan akan memampukan orang untuk mempelajari kebenaran itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md index ec1963df8..85b45e3ed 100644 --- a/2co/13/09.md +++ b/2co/13/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 13: 9-10 - # supaya kamu menjadi sempurna "menjadi dewasa dalam iman" @@ -8,13 +6,7 @@ "ketika aku memakai wewenangku" -# agar aku membangunmu, dan bukan untuk meruntuhkanmu +# agar aku membangunmu, dan bukan untuk meruntuhkanmu -Paulus membicarakan akan menolong orang-orang Korintus untuk mengenal Kristus lebih baik seperti dia sedang membangun sebuah bangunan. Lihat bagaimana kamu mengartikan frasa ini yang serupa dalam [2 Korintus 10:8](../10/07.md). AT: "untuk menolong kamu menjadi pengikut Kristus yang setia dan tidak akan mematahkan semangatmu untuk berhenti mengikut Dia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan akan menolong orang-orang Korintus untuk mengenal Kristus lebih baik seperti dia sedang membangun sebuah bangunan. Lihat bagaimana kamu mengartikan frasa ini yang serupa dalam [2 Korintus 10:8](../10/07.md). AT: "untuk menolong kamu menjadi pengikut Kristus yang setia dan tidak akan mematahkan semangatmu untuk berhenti mengikut Dia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md index e94547790..175d8fb87 100644 --- a/2co/13/11.md +++ b/2co/13/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Korintus 13: 11-12 - # Pernyataan Terkait: Paulus menutup suratnya untuk jemat di Korintus. @@ -16,15 +14,3 @@ Paulus menutup suratnya untuk jemat di Korintus. "dengan kasih Kristen" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/13/13.md b/2co/13/13.md index f5e92bf4f..a0402da9c 100644 --- a/2co/13/13.md +++ b/2co/13/13.md @@ -1,14 +1,4 @@ -# orang-orang percaya +# the believers "mereka yang telah Allah pisahkan demi diriNya sendiri" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fellowship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/13/intro.md b/2co/13/intro.md index 8c9dfd869..f6823f91f 100644 --- a/2co/13/intro.md +++ b/2co/13/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 2 Korintus 13 Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -10,17 +8,17 @@ Di dalam pasal 13:1-10, Paulus mengakhiri pembelaannya sebelum menutup suratnya ##### Persiapan -Paulus memberikan petunjuk dalam persiapan kunjungannya kembali ke Korintus. Dia berharap tidak melakukan pendisiplinan gereja terhadap siapapun dan dapat  berkunjung dengan sukacita. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]) +Paulus memberikan petunjuk dalam persiapan kunjungannya kembali ke Korintus. Dia berharap tidak melakukan pendisiplinan gereja terhadap siapapun dan dapat berkunjung dengan sukacita. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/disciple]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Kekuatan dan Kelemahan -Kedua penggambaran ini digunakan berulang kali dalam pasal ini. Yang  dimaksudkan adalah perbedaan satu dengan yang lain. Penterjemah seharusnya mampu menggunakan istilah yang menjelaskan pertentangan satu dengan yang lainnya. +Kedua penggambaran ini digunakan berulang kali dalam pasal ini. Yang dimaksudkan adalah perbedaan satu dengan yang lain. Penterjemah seharusnya mampu menggunakan istilah yang menjelaskan pertentangan satu dengan yang lainnya. ##### "dalam iman" -Para teolog terbagi pengertiannya atas frasa ini. Beberapa percaya orang kristen diuji untuk melihat apakah tindakan mereka sesuai dengan iman mereka. Yang lain percaya orang Kristen harus melihat perbuatan-perbuatan mereka dan bertanya apakah mereka benar-benar selamat. Dari konteks ini, muncul berbagai kemungkinan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Para teolog terbagi pengertiannya atas frasa ini. Beberapa percaya orang kristen diuji untuk melihat apakah tindakan mereka sesuai dengan iman mereka. Yang lain percaya orang Kristen harus melihat perbuatan-perbuatan mereka dan bertanya apakah mereka benar-benar selamat. Dari konteks ini, muncul berbagai kemungkinan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Tautan: diff --git a/2co/front/intro.md b/2co/front/intro.md index 2eb3b10f5..4f09cf6dc 100644 --- a/2co/front/intro.md +++ b/2co/front/intro.md @@ -1,36 +1,34 @@ -# Pendahuluan - # Pendahuluan 2 Korintus -## Bagian 1: Informasi Umum +## Bagian 1: Informasi Umum -#### Bagan dari Kitab 2 Korintus +#### Bagan dari Kitab 2 Korintus -1.     Paulus mengucap syukur kepada Allah atas orang-orang Kristen di Korintus (1:1-11) +1. Paulus mengucap syukur kepada Allah atas orang-orang Kristen di Korintus (1:1-11) -2.     Paulus menjelaskan tentang kepemimpinannya dan pelayanannya (1:12-7:16) +2. Paulus menjelaskan tentang kepemimpinannya dan pelayanannya (1:12-7:16) -3.     Paulus berbicara tentang sumbangan berupa uang untuk jemaat Yerusalem (8:1-9:15) +3. Paulus berbicara tentang sumbangan berupa uang untuk jemaat Yerusalem (8:1-9:15) -4.     Paulus mempertahankan otoritasnya sebagai seorang rasul (10:1-13:10) +4. Paulus mempertahankan otoritasnya sebagai seorang rasul (10:1-13:10) -5.     Paulus memberikan salam perpisahan dan penghiburan (13:11-14) +5. Paulus memberikan salam perpisahan dan penghiburan (13:11-14) -#### Siapakah yang menulis Kitab 2 Korintus? +#### Siapakah yang menulis Kitab 2 Korintus? -Paulus adalah penulisnya. Dia datang dari kota Tarsus. Dia telah dikenal sebagai Saulus dalam kehidupan lamanya. Sebelum menjadi seorang Kristen, Paulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah dia menjadi seorang Kristen, dia berkeliling selama beberapa kali ke seluruh Kekaisaran Romawi untuk menceritakan kepada orang-orang tentang Yesus. +Paulus adalah penulisnya. Dia datang dari kota Tarsus. Dia telah dikenal sebagai Saulus dalam kehidupan lamanya. Sebelum menjadi seorang Kristen, Paulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah dia menjadi seorang Kristen, dia berkeliling selama beberapa kali ke seluruh Kekaisaran Romawi untuk menceritakan kepada orang-orang tentang Yesus. Paulus mulai mendirikan jemaat di Korintus. Dia tinggal di kota Efesus ketika menulis surat ini. -#### Tentang apakah Kitab 2 Korintus?  +#### Tentang apakah Kitab 2 Korintus? -Dalam 2 Korintus, Paulus melanjutkan menulis tentang konflik  di antara orang-orang Kristen di kota Korintus. Telah ditulis jelas dalam surat ini bahwa jemaat Korintus telah mematuhi pengajaranya terdahulu kepada mereka. Dalam 2 Korintus, Paulus mendorong mereka untuk memiliki cara hidup yang menyenangkan Allah. +Dalam 2 Korintus, Paulus melanjutkan menulis tentang konflik di antara orang-orang Kristen di kota Korintus. Telah ditulis jelas dalam surat ini bahwa jemaat Korintus telah mematuhi pengajaranya terdahulu kepada mereka. Dalam 2 Korintus, Paulus mendorong mereka untuk memiliki cara hidup yang menyenangkan Allah. Paulus juga menulis untuk meyakinkan mereka bahwa Yesus Kristus mengirim dia sebagai seorang rasul untuk mengajarkan Injil. Paulus ingin mereka untuk memahami ini, karena sekumpulan orang Kristen Yahudi menentang apa yang sedang ia lakukan. Mereka menyatakan bahwa Paulus tidak dikirim oleh Allah dan dia sedang mengajarkan ajaran sesat. Sekumpulan orang Kristen Yahudi ini ingin bangsa-bangsa bukan Yahudi untuk mematuhi kitab taurat Musa. -#### Bagaimanakah seharusnya judul dari kitab ini diterjemahkan?  +#### Bagaimanakah seharusnya judul dari kitab ini diterjemahkan? -Penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Dua Korintus." Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat Paulus yang kedua untuk jemaat di Korintus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Dua Korintus." Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat Paulus yang kedua untuk jemaat di Korintus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep Keagamaan dan Budaya yang penting @@ -38,31 +36,27 @@ Penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, " 1. Korintus merupakan suatu kota besar yang terletak di Yunani kuno. Karena berdekatan dengan Laut Mediterania, banyak pengunjung dan pedagang datang untuk membeli dan menjual barang-barang di sana. Ini mengakibatkan banyak orang di kota itu dari berasal dari berbagai macam budaya. Kota itu terkenal dengan orang-orang yang hidup dalam cara-cara yang bejat. Orang-orang menyembah Aprodit, dewi cinta Yunani. Sebagai bagian dari upacara penyembahan Aprodit, penyembahnya melakukan hubungan seksual dengan pelacur-pelacur kuil. -#### - #### Apa yang dimaksudkan Paulus dengan "rasul-rasul palsu" (11:13)? -Ini merupakan orang Kristen Yahudi. Mereka mengajarkan bahwa orang Kristen bukan Yahudi harus  mematuhi hukum taurat Musa untuk mengikut Kristus. Pempimpin Kristen telah bertemu di Yerusalem dan memutuskan masalah itu (Lihat: Kisah Para Rasul 15). Namun, telah jelas bahwa masih ada beberapa perkumpulan yang tidak setuju dengan apa yang diputuskan oleh para pemimpin di Yerusalem. +Ini merupakan orang Kristen Yahudi. Mereka mengajarkan bahwa orang Kristen bukan Yahudi harus mematuhi hukum taurat Musa untuk mengikut Kristus. Pempimpin Kristen telah bertemu di Yerusalem dan memutuskan masalah itu (Lihat: Kisah Para Rasul 15). Namun, telah jelas bahwa masih ada beberapa perkumpulan yang tidak setuju dengan apa yang diputuskan oleh para pemimpin di Yerusalem. # Bagian 3: Isu Penting dalam Penerjemahan #### Kata "kamu" dalam bentuk tunggal dan jamak -Dalam kitab ini, kata "aku" mengarah kepada Paulus. Kemudian, kata "kamu" adalah hampir selalu dalam bentuk jamak dan mengacu kepada orang-orang percaya di Korintus. Ada dua pengecualian atas ini: 6:2 dan 12:9. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Dalam kitab ini, kata "aku" mengarah kepada Paulus. Kemudian, kata "kamu" adalah hampir selalu dalam bentuk jamak dan mengacu kepada orang-orang percaya di Korintus. Ada dua pengecualian atas ini: 6:2 dan 12:9. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) #### Bagaimana gambaran "kudus" dan "menguduskan digambarkan dalam 2 Korintus di BHC? -Kitab Suci menggunakan kata-kata tersebut untuk menunjukkan beberapa gambaran. Untuk alasan ini, seringkali sulit bagi penerjemah untuk menjelaskannya dengan baik menurut versi mereka. Dalam menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris, BHC menggunakan prinsip-prinsip berikut:         - - * Terkadang maksud dalam suatu bagian menyiratkan kekudusan moral. Terlebih penting dalam memahami Injil adalah fakta bahwa Allah menganggap orang-orang Kristen menjadi tidak berdosa karena mereka disatukan dengan Yesus Kristus. Beberapa fakta terkait adalah bahwa Allah adalah sempurna dan tidak bercacat. Fakta yang ketiga adalah bahwa orang Kristen berkelakuan tanpa bersalah dan bercela dalam hidupnya. BHC menggunakan kata "kudus," "Allah yang kudus," "yang kudus," atau "orang-orang Kudus."      - - * Makna dari beberapa bagian dalam 2 Korintus adalah acuan sederhana untuk orang-orang Kristen tanpa menyiratkan peran tertentu yang diisi oleh mereka. Dalam kasus-kasus ini, BHC menggunakan kata "orang percaya" atau "orang-orang percaya." (Lihat: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13) +Kitab Suci menggunakan kata-kata tersebut untuk menunjukkan beberapa gambaran. Untuk alasan ini, seringkali sulit bagi penerjemah untuk menjelaskannya dengan baik menurut versi mereka. Dalam menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris, BHC menggunakan prinsip-prinsip berikut: + * Terkadang maksud dalam suatu bagian menyiratkan kekudusan moral. Terlebih penting dalam memahami Injil adalah fakta bahwa Allah menganggap orang-orang Kristen menjadi tidak berdosa karena mereka disatukan dengan Yesus Kristus. Beberapa fakta terkait adalah bahwa Allah adalah sempurna dan tidak bercacat. Fakta yang ketiga adalah bahwa orang Kristen berkelakuan tanpa bersalah dan bercela dalam hidupnya. BHC menggunakan kata "kudus," "Allah yang kudus," "yang kudus," atau "orang-orang Kudus." + * Makna dari beberapa bagian dalam 2 Korintus adalah acuan sederhana untuk orang-orang Kristen tanpa menyiratkan peran tertentu yang diisi oleh mereka. Dalam kasus-kasus ini, BHC menggunakan kata "orang percaya" atau "orang-orang percaya." (Lihat: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13) * Terkadang arti dalam bagian ini menyiratkan gagasan tentang seseorang atau sesuatu yang dipisahkan hanya untuk Allah. Dalam kasus-kasus ini, BHC menggunakan "memisahkan," "dipersembahkan untuk," "disediakan untuk," atau "dikuduskan." UDB seringkali dapat membantu penerjemah berpikir tentang bagaimana menggambarkan ide-ide ini dalam versi mereka sendiri. -#### Apa yang dimaksud Paulus dengan ungkapan seperti "dalam Kristus" dan "dalam Tuhan"?  +#### Apa yang dimaksud Paulus dengan ungkapan seperti "dalam Kristus" dan "dalam Tuhan"? Ungkapan semacam ini ada di pasal 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12:2, 19; dan 13:4. Paulus bermaksud untuk mengungkapkan gagasan dari penyatuan yang erat antara Kristus dan orang-orang percaya. Pada saat yang sama, dia sering memaksudkan arti lainnya juga. Lihat, sebagai contoh, "Sebuah pintu dibuka untukku dalam Tuhan,"" (2:12) dimana Paulus dengan khusus bermaksu bahwa pintu dibukakan untuk Paulus oleh Tuhan. @@ -70,10 +64,10 @@ Lihatlah pendahuluan dari Kitab Roma untuk informasi yang lebih rinci tentang un #### Apa yang dimaksudkan dengan "ciptaan baru" dalam Kristus (5:17)? -Pesan Paulus adalah bahwa Allah membuat orang-orang Kristen menjadi  bagian dari "dunia baru" ketika seseorang percaya dalam Kristus.  Allah memberi dunia baru yang penuh dengan kekudusan, damai sejahtera, dan suka cita. Dalam dunia yang baru ini, orang-orang percaya memiliki sifat yang baru yang telah diberikan kepada mereka oleh Roh Kudus. Penerjemah harus mencoba untuk mengungkapkan gagasan ini. +Pesan Paulus adalah bahwa Allah membuat orang-orang Kristen menjadi bagian dari "dunia baru" ketika seseorang percaya dalam Kristus. Allah memberi dunia baru yang penuh dengan kekudusan, damai sejahtera, dan suka cita. Dalam dunia yang baru ini, orang-orang percaya memiliki sifat yang baru yang telah diberikan kepada mereka oleh Roh Kudus. Penerjemah harus mencoba untuk mengungkapkan gagasan ini. #### Persoalan utama apakah yang terdapat dalam Kitab 2 Korintus? Ini merupakan persoalan-persoalan naskah yang sangat signifikan dalam 2 Korintus: - * "dan dalam kasihmu kepada kami" (8:7). Banyak versi, termasuk BHC (bebas hak cipta) dan BHC (bebas hak cipta-dinamis), diba dengan cara ini. Tetapi, dalam banyak versi dibaca dengan, "dan dalam kasih kami kepadamu." Ada bukti yang kuat yang menyatakan bahwa setiap bacaan adalah bentuk aslinya. Penerjemah mungkin harus mengikuti bacaan yang dipilih oleh versi lain di daerah mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "dan dalam kasihmu kepada kami" (8:7). Banyak versi, termasuk BHC (bebas hak cipta) dan BHC (bebas hak cipta-dinamis), diba dengan cara ini. Tetapi, dalam banyak versi dibaca dengan, "dan dalam kasih kami kepadamu." Ada bukti yang kuat yang menyatakan bahwa setiap bacaan adalah bentuk aslinya. Penerjemah mungkin harus mengikuti bacaan yang dipilih oleh versi lain di daerah mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md index 279e2a427..d04bd9975 100644 --- a/2jn/01/01.md +++ b/2jn/01/01.md @@ -1,24 +1,18 @@ -# Ayat 1-3 - # Informasi Umum: Tradisi menyatakan bahwa rasul Yohanes adalah penulis dari surat ini. Meskipun demikian ada kemungkinan ditujukan untuk seorang perempuan, karena dia menulis bahwa mereka haruslah "mengasihi satu sama lain," ini kemungkinan adalah untuk sebuah jemaat. -# +# Informasi Umum: + +Semua hal tentang "kamu" dan "milikmu" dalam surat ini adalah jamak kecuali jika ada catatannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Informasi Umum: -Semua hal tentang "kamu" dan "milikmu" dalam surat ini adalah jamak kecuali jika ada catatannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# - -# Informasi Umum: - -Dalam surat ini, Yohanes memasukkan dirinya dan pembaca dengan menggunakan kata "kita" dan "milik kita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Dalam surat ini, Yohanes memasukkan dirinya dan pembaca dengan menggunakan kata "kita" dan "milik kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Dari tua-tua kepada seorang perempuan dan anak-anaknya yang terpilih -Ini tentang bagaimana surat ini dimulai. Nama penulis dapat dibuat tersurat. AT: "Aku, Yohanes tua-tua, menulis kepada seorang perempuan dan anak-anaknya yang terpilih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tentang bagaimana surat ini dimulai. Nama penulis dapat dibuat tersurat. AT: "Aku, Yohanes tua-tua, menulis kepada seorang perempuan dan anak-anaknya yang terpilih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tua-tua @@ -26,7 +20,7 @@ Ini menunjuk kepada Yohanes, rasul dan murid Yesus. Dia menyebut dirinya sebagai # ibu dan anak-anaknya yang terpilih -Kemungkinan menunjuk kepada jemaat dan orang-orang  percaya kepunyaannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan menunjuk kepada jemaat dan orang-orang percaya kepunyaannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang aku kasihi dalam kebenaran @@ -38,23 +32,9 @@ Yang telah tahu kebenaran tentang Allah dan Yesus. # Bapa ... Anak -Hal ini adalah menjadi sebutan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Hal ini adalah menjadi sebutan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # dalam kebenaran dan kasih -Kata "kebenaran" menjelaskan "kasih." Kemungkinan arti "dalam kasih sejati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kata "kebenaran" menjelaskan "kasih." Kemungkinan arti "dalam kasih sejati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md index 04fd5f026..4b6799904 100644 --- a/2jn/01/04.md +++ b/2jn/01/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat 4-6 - # anak-anakmu ... kamu, perempuan... menulis kepadamu -Ini hal tentang dari "milikmu" dan "kamu" yang tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini hal tentang dari "milikmu" dan "kamu" yang tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # sebagai perintah yang sudah kita terima dari Bapa @@ -14,7 +12,7 @@ Ini hal tentang dari "milikmu" dan "kamu" yang tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man # tetapi yang sudah ada pada kita dari mulanya -Di sini, "dari mulanya" menunjuk pada "saat pertama kali kita percaya." AT: "Tetapi aku menuliskan kepadamu apa yang Kristus perintahkan pada kita saat pertama kali kita percaya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini, "dari mulanya" menunjuk pada "saat pertama kali kita percaya." AT: "Tetapi aku menuliskan kepadamu apa yang Kristus perintahkan pada kita saat pertama kali kita percaya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dari mulanya—supaya kita saling mengasihi satu dengan yang lain @@ -22,15 +20,5 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat baru. AT: "Dari mulanya. Dia memerintahkan # Inilah perintah itu, sebagaimana telah kamu dengar dari semula, yaitu bahwa kamu harus berjalan di dalamnya -Menjalani hidup menurut perintah Tuhan seperti kita berjalan di dalamnya. Kata "-nya" merujuk pada kasih. "Dan Ia telah memerintahmu, sejak pertama kali kamu percaya, untuk mengasihi satu sama lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjalani hidup menurut perintah Tuhan seperti kita berjalan di dalamnya. Kata "-nya" merujuk pada kasih. "Dan Ia telah memerintahmu, sejak pertama kali kamu percaya, untuk mengasihi satu sama lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md index 76e74cfab..34e150a97 100644 --- a/2jn/01/07.md +++ b/2jn/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 7-8 - # Pernyataan Terkait: Yohanes memperingatkan mereka para penyesat, mengingatkan mereka untuk tetap tinggal dalam pengajaran Kristus, dan memperingatkan mereka untuk menjauhi orang-orang yang tidak tetap tinggal dalam pengajaran Kristus. @@ -14,7 +12,7 @@ Yohanes memperingatkan mereka para penyesat, mengingatkan mereka untuk tetap tin # Yesus Kristus telah datang sebagai manusia -Datang sebagai manusia adalah sebuah gambaran dari benar-benar menjadi manusia. AT: "Yesus Kristus telah datang benar-benar sebagai manusia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Datang sebagai manusia adalah sebuah gambaran dari benar-benar menjadi manusia. AT: "Yesus Kristus telah datang benar-benar sebagai manusia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Penyesat ini dan anti Kristus @@ -32,14 +30,3 @@ Datang sebagai manusia adalah sebuah gambaran dari benar-benar menjadi manusia. "Upah lengkap di surga". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] \ No newline at end of file diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md index adb837da9..c6a058053 100644 --- a/2jn/01/09.md +++ b/2jn/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 9-11 - # Setiap orang yang pergi keluar Ini merujuk pada orang yang mengatakan dirinya lebih tahu tentang Allah dan kebenaran dari pada orang lain. AT: "Siapa pun yang mengatakan lebih tahu tetang Allah" atau "Siapa pun yang tidak menaati kebenaran". @@ -14,7 +12,7 @@ Ini merujuk pada orang yang mengatakan dirinya lebih tahu tentang Allah dan kebe # Bapa dan Anak -Ini adalah sebutan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # menerima dia dalam rumahmu @@ -24,11 +22,3 @@ Di sini berarti menyambut dia dan menjamunya dengan hormat untuk membangun hubun "Berbagi dengannya dalam perbuatan jahat" atau "menolongnya dalam perbuatan jahat". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md index 34ecaf8b4..6295faade 100644 --- a/2jn/01/12.md +++ b/2jn/01/12.md @@ -1,29 +1,20 @@ -# Ayat 12-13 - # Pernyataan Terkait: Surat Yohanes ditutup dengan keinginannya untuk mengunjungi mereka dan memberikan salam dari jemaat lain. # Informasi Umum: -Kata "kamu" di ayat 12 bersifat tunggal. Kata "milik kamu" dalam ayat 13 bersifat jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di ayat 12 bersifat tunggal. Kata "milik kamu" dalam ayat 13 bersifat jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Aku tidak mau menulisnya  dengan kertas dan tinta +# Aku tidak mau menulisnya dengan kertas dan tinta Yohanes tidak ingin menulis hal lainnya tetapi ia ingin untuk datang dan berbicara kepada mereka. Dia tidak mengatakan dia akan menulis suatu hal lain dari kertas dan tinta. # berbicara berhadapan muka -"Berhadapan muka" di sini adalah gaya bahasa yang berarti berbicara dengan kehadirannya. AT: "Berbicara dalam kehadiranmu" atau "berbicara denganmu secara langsung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Berhadapan muka" di sini adalah gaya bahasa yang berarti berbicara dengan kehadirannya. AT: "Berbicara dalam kehadiranmu" atau "berbicara denganmu secara langsung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Anak-anak dari saudarimu yang terpilih -Di sini Yohanes berbicara tentang jemaat seolah-olah sebagai saudari dari gereja pembaca dan orang percaya yang mana bagian dari jemaat seperti anak-anak jemaat. Ini menekankan bahwa semua orang percaya adalah keluarga rohaniah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Yohanes berbicara tentang jemaat seolah-olah sebagai saudari dari gereja pembaca dan orang percaya yang mana bagian dari jemaat seperti anak-anak jemaat. Ini menekankan bahwa semua orang percaya adalah keluarga rohaniah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] \ No newline at end of file diff --git a/2jn/front/intro.md b/2jn/front/intro.md index 5e1e25ce0..0f8e5eb4c 100644 --- a/2jn/front/intro.md +++ b/2jn/front/intro.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Pendahuluan +# Pengantar kepada 2 Yohanes -# Pengantar kepada 2 Yohanes  - -## Bagian 1: Pendahuluan Umum    +## Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis besar tentang Surat 2 Yohanes 1. Salam (1:1-3) - 2. Dorongan dan perintah terbesar  (1:4-6) + 2. Dorongan dan perintah terbesar (1:4-6) 3. Peringatan tentang guru-guru palsu (1:7–11) 4. Salam-salam dari orang-orang percaya yang taat (1:12-13) @@ -15,22 +13,20 @@ Surat ini tidak memiliki nama penulis. Penulis hanya memperkenalkan dirinya sebagai "tua-tua." Surat ini mungkin ditulis oleh Rasul Yohanes sesaat sebelum akhir dari hidupnya. Isi dari surat 2 Yohanes sama dengan isi Injil Yohanes. -#### Apakah isi  dari surat 2 Yohanes? +#### Apakah isi dari surat 2 Yohanes? -Yohanes menulis surat ini untuk seseorang yang dipanggil "perempuan yang dipilih" dan kepada "anak-anak" (1:1). Ini bisa mengarah kepada seorang teman istimewa dan anak-anak. Atau itu bisa mengarah kepada sebuah perkumpulan khusus orang-orang percaya atau orang-orang percaya secara umum. Tujuan Yohanes dalam menulis surat ini adalah untuk memperingatkan para pendengarnya tentang guru-guru palsu. Yohanes tidak ingin orang-orang percaya membantu atau memberikan uang kepada guru-guru palsu. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes menulis surat ini untuk seseorang yang dipanggil "perempuan yang dipilih" dan kepada "anak-anak" (1:1). Ini bisa mengarah kepada seorang teman istimewa dan anak-anak. Atau itu bisa mengarah kepada sebuah perkumpulan khusus orang-orang percaya atau orang-orang percaya secara umum. Tujuan Yohanes dalam menulis surat ini adalah untuk memperingatkan para pendengarnya tentang guru-guru palsu. Yohanes tidak ingin orang-orang percaya membantu atau memberikan uang kepada guru-guru palsu. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Bagaimana seharusnya judul di surat ini diterjemahkan? -Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut buku ini dengan judul tradisional. "2 Yohanes" atau "Yohanes kedua." Atau mungkin mereka memilih sebuah judul yang lebih jelas . Seperti "Surat Kedua dari Yohanes" atau "Surat Kedua tulisan Yohanes." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut buku ini dengan judul tradisional. "2 Yohanes" atau "Yohanes kedua." Atau mungkin mereka memilih sebuah judul yang lebih jelas . Seperti "Surat Kedua dari Yohanes" atau "Surat Kedua tulisan Yohanes." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep-konsep penting keagamaan dan Budaya -#### - #### Apa itu keramah-tamahan? Keramah-tamahan adalah sebuah konsep penting di Timur Dekat kuno. Adalah penting bersikap ramah terhadap orang asing atau memberi bantuan kepada mereka jika mereka membutuhkan hal itu. Yohanes ingin orang-orang percaya untuk memberikan keramahan kepada tamu. Namun dia tidak ingin orang-orang percaya memberikan keramahan kepada guru-guru palsu. #### Siapakah orang-orang yang dibicarakan lagi oleh Yohanes? -Orang-orang yang Yohanes bicarakan adalah mungkin mereka yang diketahui sebagai Gnostik. Orang-orang ini percaya bahwa dunia material adalah jahat. Sejak mereka percaya bahwa Yesus adalah ilahi, mereka menolak Yesus manusia sejati. Ini adalah karena mereka berfikir Allah tidak akan menjadi manusia karena tubuh jasmani adalah jahat. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) \ No newline at end of file +Orang-orang yang Yohanes bicarakan adalah mungkin mereka yang diketahui sebagai Gnostik. Orang-orang ini percaya bahwa dunia material adalah jahat. Sejak mereka percaya bahwa Yesus adalah ilahi, mereka menolak Yesus manusia sejati. Ini adalah karena mereka berfikir Allah tidak akan menjadi manusia karena tubuh jasmani adalah jahat. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/01.md b/2ki/01/01.md index 05dcd7137..68baa468e 100644 --- a/2ki/01/01.md +++ b/2ki/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1 - # Moab memberontak "Orang-orang yang tinggal di Moab memberontak". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/02.md b/2ki/01/02.md index 1a6b64d98..396e12bf4 100644 --- a/2ki/01/02.md +++ b/2ki/01/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 2 - # Kisi-kisi di kamar atasnya -Kamar atas dibangun pada bagian atap istana. Kisi-kisi dibuat dari papan tipis yang secara dekoratif bersilangan satu sama lain, sehingga membentuk sebuah penutup balkon atau jendela. Terjemahan lain: "papan kayu di sekitar atap yang rata dari istananya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamar atas dibangun pada bagian atap istana. Kisi-kisi dibuat dari papan tipis yang secara dekoratif bersilangan satu sama lain, sehingga membentuk sebuah penutup balkon atau jendela. Terjemahan lain: "papan kayu di sekitar atap yang rata dari istananya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Baal-Zebub -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md index b5b5caa29..a64f93c65 100644 --- a/2ki/01/03.md +++ b/2ki/01/03.md @@ -1,18 +1,14 @@ -## - -### Ayat: 3 - # TUHAN Ini adalah sebutan bagi Allah yang dinyatakan kepada umatnya dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman Kata terjemahan tentang TUHAN mengenai terjemahan ini. # orang Tisbe -Yang dimaksud adalah orang-orang dari kota Tisbe. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yang dimaksud adalah orang-orang dari kota Tisbe. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tidak adakah Allah di Israel, sehingga kamu pergi untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron?" -Pertanyaan retorik ini disampaikan sebagai teguran karena meminta petunjuk kepada Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini adalah suatu ironi karena sesungguhnya mereka menyadari keberadaan Allah Israel. Terjemahan lain: "Kamu bodoh. Engkau tahu ada Allah di Israel, tapi kamu bertindak seolah-olah tidak mengetahuinya, manakala kamu mengirim utusan untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Pertanyaan retorik ini disampaikan sebagai teguran karena meminta petunjuk kepada Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini adalah suatu ironi karena sesungguhnya mereka menyadari keberadaan Allah Israel. Terjemahan lain: "Kamu bodoh. Engkau tahu ada Allah di Israel, tapi kamu bertindak seolah-olah tidak mengetahuinya, manakala kamu mengirim utusan untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Meminta petunjuk kepada Baal-Zebub diff --git a/2ki/01/04.md b/2ki/01/04.md index 3d433c7a9..91ad13d67 100644 --- a/2ki/01/04.md +++ b/2ki/01/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Oleh sebab itu, beginilah firman TUHAN -### Ayat: 4 +Ini adalah pesan TUHAN kepada Raja Ahazia. Terjemahan lain: "Oleh sebab itu TUHAN berfirman kepada Raja Ahazia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Oleh sebab itu, beginilah firman TUHAN  +# Dari tempat tidur di mana engkau berbaring, engkau tidak akan bangun lagi dari atasnya -Ini adalah pesan TUHAN kepada Raja Ahazia. Terjemahan lain: "Oleh sebab itu TUHAN berfirman kepada Raja Ahazia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Dari tempat tidur di mana engkau berbaring, engkau tidak akan bangun lagi dari atasnya  - -Waktu Raja Ahazia sakit, ia dibaringkan di atas tempat tidur. TUHAN berfirman ia tidak akan pernah sembuh dan tidak akan pernah bangun dari tempat tidur. Terjemahan lain: "Engkau tidak akan pulih dan tidak akan bangun dari tempat tidur di mana engkau berbaring".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Waktu Raja Ahazia sakit, ia dibaringkan di atas tempat tidur. TUHAN berfirman ia tidak akan pernah sembuh dan tidak akan pernah bangun dari tempat tidur. Terjemahan lain: "Engkau tidak akan pulih dan tidak akan bangun dari tempat tidur di mana engkau berbaring". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/05.md b/2ki/01/05.md index 688a26f8f..55cf5eb38 100644 --- a/2ki/01/05.md +++ b/2ki/01/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 5 - # Ketika utusan kembali kepada Ahazia -Setelah bertemu dengan Elia, utusan itu kembali menemui raja dan tidak pergi ke Ekron. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Setelah bertemu dengan Elia, utusan itu kembali menemui raja dan tidak pergi ke Ekron. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/06.md b/2ki/01/06.md index e4a3c8385..4307547d6 100644 --- a/2ki/01/06.md +++ b/2ki/01/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Apakah tidak ada Allah di di Israel sehingga engkau menyuruh untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron? -### Ayat: 6 +Pertanyaan retorik ini disampaikan sebagai teguran karena meminta petunjuk kepada Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini adalah suatu ironi karena sesungguhnya mereka menyadari keberadaan Allah Israel. Lihat bagaimana terjemahan sejenis dalam (2 Raja-raja 3:3). Terjemahan lain: "Kamu bodoh! Engkau tahu ada Allah di Israel, tapi kamu bertindak seolah-olah tidak mengetahuinya, manakala kamu mengirim utusan untuk bertanya kepada Baal-Zebub, allah Ekron. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Apakah tidak ada Allah di di Israel sehingga engkau menyuruh untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron?  +# Dari tempat tidur di mana engkau berbaring, engkau tidak akan bangun lagi dari atasnya -Pertanyaan retorik ini disampaikan sebagai teguran karena meminta petunjuk kepada Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini adalah suatu ironi karena sesungguhnya mereka menyadari keberadaan Allah Israel. Lihat bagaimana terjemahan sejenis dalam (2 Raja-raja 3:3). Terjemahan lain: "Kamu bodoh! Engkau tahu ada Allah di Israel, tapi kamu bertindak seolah-olah tidak mengetahuinya, manakala kamu mengirim utusan untuk bertanya kepada Baal-Zebub, allah Ekron. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Dari tempat tidur di mana engkau berbaring, engkau tidak akan bangun lagi dari atasnya  - -Waktu Raja Ahazia sakit, ia dibaringkan di atas tempat tidur. TUHAN berfirman ia tidak akan pernah sembuh dan tidak akan pernah bangun dari tempat tidur. Lihat bagaimana terjemahan pernyataan ini dalam (2 Raja-raja 3:4). Terjemahan lain: "engkau tidak akan pulih dan tidak akan bangun dari tempat tidur di mana engkau berbaring." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Waktu Raja Ahazia sakit, ia dibaringkan di atas tempat tidur. TUHAN berfirman ia tidak akan pernah sembuh dan tidak akan pernah bangun dari tempat tidur. Lihat bagaimana terjemahan pernyataan ini dalam (2 Raja-raja 3:4). Terjemahan lain: "engkau tidak akan pulih dan tidak akan bangun dari tempat tidur di mana engkau berbaring." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/07.md b/2ki/01/07.md index d00de2523..7f0e1aa53 100644 --- a/2ki/01/07.md +++ b/2ki/01/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/08.md b/2ki/01/08.md index 70121d992..153293d19 100644 --- a/2ki/01/08.md +++ b/2ki/01/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 8 - # Ia memakai baju yang terbuat dari bulu -Kemungkinan-kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah metafora yang menggambarkan bahwa ia memiliki bulu yang sangat lebat, seolah rambutnya adalah baju yang dikenakannya. Terjemahan lain: "Ia sangat berbulu" 2)"Bajunya terbuat dari bulu binatang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan-kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah metafora yang menggambarkan bahwa ia memiliki bulu yang sangat lebat, seolah rambutnya adalah baju yang dikenakannya. Terjemahan lain: "Ia sangat berbulu" 2)"Bajunya terbuat dari bulu binatang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/09.md b/2ki/01/09.md index 29346c523..3178fd85f 100644 --- a/2ki/01/09.md +++ b/2ki/01/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 9 - # Raja mengutus panglima dengan limapuluh orang prajurit menemui Elia -Raja mengirim panglima dengan limapuluh anak buahnya untuk membawa Elia kepadanya. Terjemahan lain: "kemudian Raja mengirim panglima dengan limapuluh anak buahnya untuk menangkap Elia". (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Raja mengirim panglima dengan limapuluh anak buahnya untuk membawa Elia kepadanya. Terjemahan lain: "kemudian Raja mengirim panglima dengan limapuluh anak buahnya untuk menangkap Elia". (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lima puluh prajurit -"50 prajurit". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"50 prajurit". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/10.md b/2ki/01/10.md index 1e3279892..1b7bed15f 100644 --- a/2ki/01/10.md +++ b/2ki/01/10.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# +# Jikalau aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit -### Ayat: 10 - -# Jikalau aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit  - -##### Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit." +Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit." # dari langit diff --git a/2ki/01/11.md b/2ki/01/11.md index eb29596ea..5cd9f1b19 100644 --- a/2ki/01/11.md +++ b/2ki/01/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 11 - # lima puluh prajurit -"50 prajurit". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"50 prajurit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/12.md b/2ki/01/12.md index ae4c10922..38ab3c274 100644 --- a/2ki/01/12.md +++ b/2ki/01/12.md @@ -1,17 +1,7 @@ -# +# Jikalau aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit -### Ayat: 12 - -# Jikalau aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit  - -##### - -##### - -##### - -##### Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Lihat bagaimana bagian ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 1:10](Raja-raja). Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit." +Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Lihat bagaimana bagian ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja](../01/10.md). Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit." # api Allah -Ini berarti api yang datangnya dari Allah. Terjemahan lain: "api dari Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file +Ini berarti api yang datangnya dari Allah. Terjemahan lain: "api dari Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md index 40b920776..0cb3e9601 100644 --- a/2ki/01/13.md +++ b/2ki/01/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 13 - # lima puluh pejuang "Lima puluh pejuang" atau "lima puluh prajurit". @@ -12,8 +8,8 @@ # "lima puluh orang hambamu" -Panglima mengatakan bahwa lima puluh hambanya adalah hamba Elia untuk menunjukkan penghormatan kepadanya. Terjemahan lain: "lima puluh prajuritku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Panglima mengatakan bahwa lima puluh hambanya adalah hamba Elia untuk menunjukkan penghormatan kepadanya. Terjemahan lain: "lima puluh prajuritku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kiranya nyawaku dan nyawa mereka.....berharga di dalam pandanganmu -##### Dalam pandanganmu di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengajukan permohonan kepada Elia, agar mereka dibiarkan hidup. Terjemahan lain: "Tolong pertimbangkan hidupku dan hidup mereka.....berharga bagimu" atau "pertimbangkanlah hidupku dan hidup mereka.....menjadi berharga bagimu dan janganlah membunuh kami. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Dalam pandanganmu di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengajukan permohonan kepada Elia, agar mereka dibiarkan hidup. Terjemahan lain: "Tolong pertimbangkan hidupku dan hidup mereka.....berharga bagimu" atau "pertimbangkanlah hidupku dan hidup mereka.....menjadi berharga bagimu dan janganlah membunuh kami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/14.md b/2ki/01/14.md index f621ba42a..63b56a249 100644 --- a/2ki/01/14.md +++ b/2ki/01/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# biarlah berharga nyawaku ini di dalam pandanganmu -### Ayat: 14 - -# biarlah berharga nyawaku ini di dalam pandanganmu  - -##### Pandangan Elia di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengulang permohonan kepada Elia, untuk menunjukkan kebaikan kepadanya dan membiarkannya hidup. Terjemahan lain: "berbaik hatilah kepadaku" atau "tolong, biarkanlah aku hidup." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pandangan Elia di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengulang permohonan kepada Elia, untuk menunjukkan kebaikan kepadanya dan membiarkannya hidup. Terjemahan lain: "berbaik hatilah kepadaku" atau "tolong, biarkanlah aku hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/15.md b/2ki/01/15.md index 0a0fd8877..8c5a8d3e4 100644 --- a/2ki/01/15.md +++ b/2ki/01/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -# Ayat: 15 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/16.md b/2ki/01/16.md index ecf400d95..f31370baa 100644 --- a/2ki/01/16.md +++ b/2ki/01/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# seperti tidak ada lagi Allah Israel untuk dimintai petunjuk dari firman-Nya -### Ayat: 16 +Pertanyaan retorik ini disampaikan sebagai teguran karena meminta petunjuk kepada Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini adalah suatu ironi karena sesungguhnya mereka menyadari keberadaan Allah Israel. Terjemahan lain: "kamu pasti berpikir bahwa tidak ada TUHAN di Israel sebagai tempat untuk meminta petunjuk" atau "Kamu bodoh! Kamu tahu ada Allah Israel untuk bertanya, tapi kamu berbuat seolah-olah engkau tidak mengetahuinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -# seperti tidak ada lagi Allah Israel untuk dimintai petunjuk dari firman-Nya   +# dari tempat tidur di mana engkau berbaring, engkau tidak akan bangun lagi dari atasnya -Pertanyaan retorik ini disampaikan sebagai teguran karena meminta petunjuk kepada Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini adalah suatu ironi karena sesungguhnya mereka menyadari keberadaan Allah Israel. Terjemahan lain: "kamu pasti berpikir bahwa tidak ada TUHAN di Israel sebagai tempat untuk meminta petunjuk" atau "Kamu bodoh! Kamu tahu ada Allah Israel untuk bertanya, tapi kamu berbuat seolah-olah engkau tidak mengetahuinya".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# dari tempat tidur di mana engkau berbaring, engkau tidak akan bangun lagi dari atasnya  - -Waktu Raja Ahazia sakit, ia dibaringkan di atas tempat tidur. TUHAN berfirman ia tidak akan pernah sembuh dan tidak akan pernah bangun dari tempat tidur. Lihat bagaimana terjemahan pernyataan ini dalam [2 Raja-raja 3:4](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/2%20Raja-raja%203:4). Terjemahan lain: "engkau tidak akan pulih dan tidak akan bangun dari tempat tidur di mana engkau berbaring. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Waktu Raja Ahazia sakit, ia dibaringkan di atas tempat tidur. TUHAN berfirman ia tidak akan pernah sembuh dan tidak akan pernah bangun dari tempat tidur. Lihat bagaimana terjemahan pernyataan ini dalam [2 Raja-raja 3:4](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/2%20Raja-raja%203:4). Terjemahan lain: "engkau tidak akan pulih dan tidak akan bangun dari tempat tidur di mana engkau berbaring. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md index 3bf08823b..add45863c 100644 --- a/2ki/01/17.md +++ b/2ki/01/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 17 - -# firman TUHAN yang dikatakan oleh Elia   +# firman TUHAN yang dikatakan oleh Elia "Apa yang TUHAN katakan dan diucapkan oleh Elia". -# dalam tahun kedua pemerintahan Yoram, anak Yosafat, raja Yehuda  +# dalam tahun kedua pemerintahan Yoram, anak Yosafat, raja Yehuda -Hal ini menjelaskan waktu Yoram mulai berkuasa atas Israel dengan menunjukkan berapa lama Yoram sudah berkuasa atas Yerusalem. Terjemahan lain: "dalam tahun kedua, saat Yoram anak Yosafat menjadi raja Yehuda". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Hal ini menjelaskan waktu Yoram mulai berkuasa atas Israel dengan menunjukkan berapa lama Yoram sudah berkuasa atas Yerusalem. Terjemahan lain: "dalam tahun kedua, saat Yoram anak Yosafat menjadi raja Yehuda". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/18.md b/2ki/01/18.md index f0c9986e6..29defbb47 100644 --- a/2ki/01/18.md +++ b/2ki/01/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 18 - # bukankah semuanya tertulis bagi.....Israel -Pertanyaan retorik ini bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Hal itu telah tertulis bagi.....Israel" atau "seseorang telah menuliskan tentang mereka di.....Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retorik ini bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Hal itu telah tertulis bagi.....Israel" atau "seseorang telah menuliskan tentang mereka di.....Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/intro.md b/2ki/01/intro.md index 11597699a..1e1613c3b 100644 --- a/2ki/01/intro.md +++ b/2ki/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 2 Raja-raja 01 Informasi Umum #### Struktur dan format @@ -12,17 +10,17 @@ Kisah Elia berlanjut pada pasal ini #### Kedaulatan Allah -Allah mengendalikan masa depan. Raja Ahazia mengirim utusan untuk bertanya kepada allah orang Filistin akankah ia akan sembuh setelah terjatuh, tetapi allah mereka tidak mengetahui masa depan. Karena ia bertanya kepada allah lain selain TUHAN, Elia mengirim utusan untuk memberitahuan kepada Ahazia bahwa ia tidak akan sembuh. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Allah mengendalikan masa depan. Raja Ahazia mengirim utusan untuk bertanya kepada allah orang Filistin akankah ia akan sembuh setelah terjatuh, tetapi allah mereka tidak mengetahui masa depan. Karena ia bertanya kepada allah lain selain TUHAN, Elia mengirim utusan untuk memberitahuan kepada Ahazia bahwa ia tidak akan sembuh. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) ### Kiasan penting dalam pasal ini #### Pertanyaan retorik -Elia menegur raja dengan pertanyaan retorik: "Apakah karena di Israel tidak ada Allah, sehingga engkau bertanya kepada Baal-Zebub, allah di Ekron?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elia menegur raja dengan pertanyaan retorik: "Apakah karena di Israel tidak ada Allah, sehingga engkau bertanya kepada Baal-Zebub, allah di Ekron?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tautan * **[2 Catatan 2 Raja-raja 01:01](./01.md)** - * **[Pengantar 2 Raja-raja ](../front/intro.md)** + * **[Pengantar 2 Raja-raja ](../front/intro.md)** -**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/01.md b/2ki/02/01.md index b5b65557b..182214061 100644 --- a/2ki/02/01.md +++ b/2ki/02/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 1 - # sudah -"Telah terjadi." Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan peristiwa selanjutnya dalam alur cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Telah terjadi." Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan peristiwa selanjutnya dalam alur cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # angin badai diff --git a/2ki/02/02.md b/2ki/02/02.md index 32a8aeb6d..5e346a234 100644 --- a/2ki/02/02.md +++ b/2ki/02/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 2 - # Demi TUHAN yang hidup, dan demi hidupmu -"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu." Di sini Elisa menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elia hidup untuk menyamakan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku dengan sungguh-sungguh menjanjikanmu hal itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu." Di sini Elisa menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elia hidup untuk menyamakan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku dengan sungguh-sungguh menjanjikanmu hal itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md index b6c9f54a1..167957761 100644 --- a/2ki/02/03.md +++ b/2ki/02/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Anak para nabi -### Ayat: 3 - -# Anak para nabi  - -Ini tidak berarti bahwa mereka adalah putra dari para nabi, tetapi mereka adalah rombongan para nabi. Terjemahan lain: "Sebuah rombongan para nabi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini tidak berarti bahwa mereka adalah putra dari para nabi, tetapi mereka adalah rombongan para nabi. Terjemahan lain: "Sebuah rombongan para nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/04.md b/2ki/02/04.md index 134151dd8..eeb4732ea 100644 --- a/2ki/02/04.md +++ b/2ki/02/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 4 - # Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu, aku tidak akan meninggalkan engkau -"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu, aku tidak akan meningalkan engkau". Di sini Elia menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji dengan sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam  [2 Raja-Raja 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md). Terjemahan lain: "Aku dengan sungguh-sungguh berjanji kepadamu bahwa Aku tidak akan meninggalkan engkau". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu, aku tidak akan meningalkan engkau". Di sini Elia menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji dengan sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md). Terjemahan lain: "Aku dengan sungguh-sungguh berjanji kepadamu bahwa Aku tidak akan meninggalkan engkau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md index b3cd9a613..dc8431932 100644 --- a/2ki/02/05.md +++ b/2ki/02/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 5 - # Kemudian mendekatlah rombongan nabi yang ada di Yerikho datang kepada Elisa dan berkata kepadanya -"Ketika Elia dan Elisa sampai di dekat Yerikho, rombongan nabi yang dari sana berkata kepada Elisa".  +"Ketika Elia dan Elisa sampai di dekat Yerikho, rombongan nabi yang dari sana berkata kepada Elisa". # anak para nabi -Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi, mereka adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "rombongan orang-orang para nabi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi, mereka adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "rombongan orang-orang para nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/06.md b/2ki/02/06.md index 56afe725f..8f356ced1 100644 --- a/2ki/02/06.md +++ b/2ki/02/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 6 - # Demi TUHAN yang hidup, dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau -"Dengan pasti demi TUHAN yang hidup, dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau. "Di sini Elisa menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam  [2 Raja-Raja 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md).  Terjemahan lain: "Saya dengan sungguh-sungguh berjanji kepadamu bahwa aku tidak akan meninggalkan engkau". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +"Dengan pasti demi TUHAN yang hidup, dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau. "Di sini Elisa menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md). Terjemahan lain: "Saya dengan sungguh-sungguh berjanji kepadamu bahwa aku tidak akan meninggalkan engkau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/07.md b/2ki/02/07.md index 1b906a389..8a593a7c2 100644 --- a/2ki/02/07.md +++ b/2ki/02/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat: 7 - # lima puluh orang -"50 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # anak nabi -Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi mereka adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam  [2 Raja-Raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "rombongan orang-orang yang adalah para nabi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi mereka adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "rombongan orang-orang yang adalah para nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berdiri memandang mereka -Ini berarti bahwa mereka sedang berdiri, menghadap mereka. Terjemahan lain: "berdiri menghadap mereka" atau "berdiri melihat mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa mereka sedang berdiri, menghadap mereka. Terjemahan lain: "berdiri menghadap mereka" atau "berdiri melihat mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/08.md b/2ki/02/08.md index 9e43ca78a..220f2a144 100644 --- a/2ki/02/08.md +++ b/2ki/02/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 8 - # jubah Potongan pakaian luar yang digunakan sebagai sebuah penutup. diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md index 663b351b8..c46620625 100644 --- a/2ki/02/09.md +++ b/2ki/02/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### - -### Ayat: 9 - # sesudah "telah terjadi". # menyeberang -Ini merujuk pada menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "menyeberang sungai Yordan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "menyeberang sungai Yordan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sebelum aku terangkat dari padamu -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebelum TUHAN mengangkat aku dari padamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebelum TUHAN mengangkat aku dari padamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dua bagian dari rohmu -Di sini roh Elia merujuk kepada kuasa roh dia. Terjemahan lain: "dua bagian dari kuasa rohmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini roh Elia merujuk kepada kuasa roh dia. Terjemahan lain: "dua bagian dari kuasa rohmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/10.md b/2ki/02/10.md index e98ba20c1..f33814180 100644 --- a/2ki/02/10.md +++ b/2ki/02/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 10 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja di kosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md index a71ab021e..3f53fd23b 100644 --- a/2ki/02/11.md +++ b/2ki/02/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat: 11 - # melihat Kata "melihat" di sini meminta kita untuk memperhatikan keterangan mengejutkan yang mengikuti. # kereta berapi dengan kuda berapi -Di sini ungkapan "berapi" berarti di kelilingi oleh api." Terjemahan lain: "sebuah kereta di kelilingi oleh api ditarik dengan kuda yang di kelilingi oleh api". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Di sini ungkapan "berapi" berarti di kelilingi oleh api." Terjemahan lain: "sebuah kereta di kelilingi oleh api ditarik dengan kuda yang di kelilingi oleh api". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) # dalam angin badai ke sorga -"Terbawa ke langit oleh angin badai". Menerjemahkan kata "angin badai" sama seperti yang kamu terjemahkan di [2 Raja-Raja 2:1](https://v-mast.mvc/events/02/01.md). \ No newline at end of file +"Terbawa ke langit oleh angin badai". Menerjemahkan kata "angin badai" sama seperti yang kamu terjemahkan di [2 Raja-Raja 2:1](../02/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/12.md b/2ki/02/12.md index 945cff96f..3e77687ea 100644 --- a/2ki/02/12.md +++ b/2ki/02/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 12 - # Bapaku, bapaku Elisa memanggil Elia, pemimpin yang dia hormati. # mengoyakkannya menjadi dua koyakan -Orang mungkin seringkali menyobek pakaian mereka sebagai tanda kesedihan yang amat besar atau dukacita. Terjemahan lain: "merobek mereka menjadi dua bagian untuk menunjukkan kesedihan yang amat besar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Orang mungkin seringkali menyobek pakaian mereka sebagai tanda kesedihan yang amat besar atau dukacita. Terjemahan lain: "merobek mereka menjadi dua bagian untuk menunjukkan kesedihan yang amat besar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/13.md b/2ki/02/13.md index 7c70fd9eb..6389a7214 100644 --- a/2ki/02/13.md +++ b/2ki/02/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 13 - # jubah Jubah adalah pakaian luar seorang nabi. Ini sebagai tanda pekerjaanya. Ketika Elisa membawa jubah Elia dia berkata bahwa dia membawa jabatan Elia sebagai nabi. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/14.md b/2ki/02/14.md index ea16dd4cd..ef7f8baca 100644 --- a/2ki/02/14.md +++ b/2ki/02/14.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#### - -### Ayat: 14 - # Di manakah TUHAN, Allah Elia? -Elisa bertanya bahwa TUHAN bersama dengannya seperti dia bersama dengan Elia. Terjemahan lain: "TUHAN, Allah Elia, apakah kamu disini bersamaku? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elisa bertanya bahwa TUHAN bersama dengannya seperti dia bersama dengan Elia. Terjemahan lain: "TUHAN, Allah Elia, apakah kamu disini bersamaku? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka terbagi ke sebelah sana dan ke sebelah sini lalu Elisa pun menyeberang diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md index e644dcba3..b20a029e8 100644 --- a/2ki/02/15.md +++ b/2ki/02/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat: 15 - # anak para nabi -Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi mereka adalah rombongan nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam  [2 Raja-Raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "rombongan nabi".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi mereka adalah rombongan nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "rombongan nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sujud menyembah sampai ke tanah Mereka menunjukkan rasa sangat hormatnya dan mengakui dia sebagai pemimpin baru mereka. -### telah hinggap roh Elia pada Elisa +# telah hinggap roh Elia pada Elisa -Di sini roh Elia merujuk pada kuasa roh. Ini berbicara bahwa Elisa memiliki kuasa roh seolah olah itu adalah sesuatu yang secara fisik hinggap pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa memiliki kuasa roh yang sama seperti Elia" atau "kuasa roh Elia saat ini bersama Elisa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini roh Elia merujuk pada kuasa roh. Ini berbicara bahwa Elisa memiliki kuasa roh seolah olah itu adalah sesuatu yang secara fisik hinggap pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa memiliki kuasa roh yang sama seperti Elia" atau "kuasa roh Elia saat ini bersama Elisa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/16.md b/2ki/02/16.md index 9ab064570..441c0620e 100644 --- a/2ki/02/16.md +++ b/2ki/02/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 16 - # Coba lihatlah, ada pada hamba-hambamu ini lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang yang tangkas. Biarkan mereka pergi -Laki-laki ini merujuk kepada diri mereka sendiri saat mereka berkata "lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas." Terjemahan lain: "coba lihatlah, kita adalah lima puluh laki laki yang merupakan orang tangkas dan kita sekarang adalah hambamu. Biarkan kami pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Laki-laki ini merujuk kepada diri mereka sendiri saat mereka berkata "lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas." Terjemahan lain: "coba lihatlah, kita adalah lima puluh laki laki yang merupakan orang tangkas dan kita sekarang adalah hambamu. Biarkan kami pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas -"50 laki laki yang merupakan orang-orang tangkas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"50 laki laki yang merupakan orang-orang tangkas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/17.md b/2ki/02/17.md index 9cf8e9edb..6a277b464 100644 --- a/2ki/02/17.md +++ b/2ki/02/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 17 - # namun mereka mendesak desak Elisa sampai ia merasa malu -Gerombolan para nabi tetap bertanya kepada Elisa sampai ia merasa malu untuk berkata "tidak." Terjemahan lain: "Mereka tetap bertanya kepada Elisa sampai ia merasa malu untuk menyangkal permintaan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Gerombolan para nabi tetap bertanya kepada Elisa sampai ia merasa malu untuk berkata "tidak." Terjemahan lain: "Mereka tetap bertanya kepada Elisa sampai ia merasa malu untuk menyangkal permintaan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/18.md b/2ki/02/18.md index a2fec6aeb..5927cc2e7 100644 --- a/2ki/02/18.md +++ b/2ki/02/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 18 - # Bukankah telah kukatakan kepadamu, 'Jangan pergi'? -Elisa menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia telah mengatakan kepada mereka sebelumnya apa yang akan terjadi. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku telah mengatakan kepadamu bahwa kamu jangan pergi, karena kamu tidak akan menemukan dia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elisa menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia telah mengatakan kepada mereka sebelumnya apa yang akan terjadi. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku telah mengatakan kepadamu bahwa kamu jangan pergi, karena kamu tidak akan menemukan dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md index 2228b676b..9136f3122 100644 --- a/2ki/02/19.md +++ b/2ki/02/19.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### - -### Ayat: 19 - # penduduk kota "para pemimpin kota". # keadaan kota ini sangat menyenangkan -Ini artinya bahwa kota ini terdapat ditempat yang baik. Terjemahan lain: "kota ini berada di tempat yang baik" atau "kota ini berada di lokasi yang baik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini artinya bahwa kota ini terdapat ditempat yang baik. Terjemahan lain: "kota ini berada di tempat yang baik" atau "kota ini berada di lokasi yang baik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seperti yang tuanku lihat diff --git a/2ki/02/20.md b/2ki/02/20.md index 067d06a9a..6ae794f53 100644 --- a/2ki/02/20.md +++ b/2ki/02/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md index 1b3fd9a43..8141ec39e 100644 --- a/2ki/02/21.md +++ b/2ki/02/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 21 - # menyehatkan air ini -Ini berbicara bahwa TUHAN membuat air kotor menjadi murni seolah olah dia menyehatkan air itu. Terjemahan lain: "membuat air menjadi murni". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara bahwa TUHAN membuat air kotor menjadi murni seolah olah dia menyehatkan air itu. Terjemahan lain: "membuat air menjadi murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak akan terjadi lagi dari tempat itu kematian atau keguguran -Ini merujuk kepada sesuatu yang di sebabkan oleh air kotor. Ini bisa di tulis ke dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada lagi kematian atau masalah dengan hasil panen dikarenakan oleh air ini" atau "mulai saat ini air ini akan membawa kehidupan dan membuat tanah menjadi subur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada sesuatu yang di sebabkan oleh air kotor. Ini bisa di tulis ke dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada lagi kematian atau masalah dengan hasil panen dikarenakan oleh air ini" atau "mulai saat ini air ini akan membawa kehidupan dan membuat tanah menjadi subur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/22.md b/2ki/02/22.md index e0a866ee0..765f68e98 100644 --- a/2ki/02/22.md +++ b/2ki/02/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 22 - # Air itupun menjadi sehat -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "air itu telah menjadi murni". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "air itu telah menjadi murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# sampai hari ini  ... di sampaikan +# sampai hari ini ... di sampaikan -##### Ini berarti bahwa sesuatu tetap berada di suatu keadaan sampai waktu saat ini. Terjemahan lain: "dari kata yang Elisa katakan, akan selalu murni". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa sesuatu tetap berada di suatu keadaan sampai waktu saat ini. Terjemahan lain: "dari kata yang Elisa katakan, akan selalu murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md index 7eb05742e..269042a44 100644 --- a/2ki/02/23.md +++ b/2ki/02/23.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### - -### Ayat: 23 - # dari tempat itu ke Betel Ungkapan "pergi" digunakan oleh dia karena Betel lebih tinggi dari Yerikho. # naiklah -Anak-anak kecil ingin Elisa untuk pergi menjauh dari mereka dan mengungkapkannya dengan berkata "naiklah." Terjemahan lain: "Pergilah menjauh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Anak-anak kecil ingin Elisa untuk pergi menjauh dari mereka dan mengungkapkannya dengan berkata "naiklah." Terjemahan lain: "Pergilah menjauh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # botak diff --git a/2ki/02/24.md b/2ki/02/24.md index d9af041a5..e27f299b3 100644 --- a/2ki/02/24.md +++ b/2ki/02/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 24 - # empat puluh dua anak-anak -"42 anak-anak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"42 anak-anak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/25.md b/2ki/02/25.md index e9771b8d0..6ae794f53 100644 --- a/2ki/02/25.md +++ b/2ki/02/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 25 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/intro.md b/2ki/02/intro.md index 4ca80f521..9e9c87883 100644 --- a/2ki/02/intro.md +++ b/2ki/02/intro.md @@ -1,18 +1,15 @@ -# Pendahuluan  - -# 2 Raja-Raja 2 -Catatan Umum +# 2 Raja-Raja 2 Catatan Umum #### Struktur dan format -##### Pasal ini adalah akhir dari cerita Elia dan awal dari cerita Elisa. +Pasal ini adalah akhir dari cerita Elia dan awal dari cerita Elisa. #### Konsep khusus dalam pasal ini -Elisa menggantikan Elia sebagai pimpinan nabi Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Elisa menggantikan Elia sebagai pimpinan nabi Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) # Tautan: * [Catatatn 2 Raja-Raja 02:01](./01.md) \**** -**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md index 8811e3ab3..7e607d14e 100644 --- a/2ki/03/01.md +++ b/2ki/03/01.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## +# dalam tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yosafat, raja Yehuda -### Ayat: 1 +Ini menggambarkan waktu Yoram mulai memerintah dengan menyatakan berapa lama raja Yehuda saat itu telah memerintah. Arti dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "dalam tahun kedelapan belas ketika Yosafat menjadi raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# dalam tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yosafat, raja Yehuda   +# tahun kedelapan belas -Ini menggambarkan waktu Yoram mulai memerintah dengan menyatakan berapa lama raja Yehuda saat itu telah memerintah. Arti dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "dalam tahun kedelapan belas ketika Yosafat menjadi raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tahun kedelapan belas  - -Tahun ke 18.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Tahun ke 18. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Yoram anak Ahab diff --git a/2ki/03/02.md b/2ki/03/02.md index 24362fb57..9a43d4d7d 100644 --- a/2ki/03/02.md +++ b/2ki/03/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# apa yang jahat dalam pandangan TUHAN -### Ayat: 2 +Di sini "pandangan" mengacu pada pikiran-pikiran dan pendapat TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" atau "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# apa yang jahat dalam pandangan TUHAN   +# Namun tidak seperti ayah dan ibunya -Di sini "pandangan" mengacu pada pikiran-pikiran dan pendapat TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" atau "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membandingkan seberapa banyak kejahatan yang dia lakukan tapi tidak sebanyak yang dilakukan oleh kedua orang tuanya. Terjemahan lain: "namun dia tidak melakukan kejahatan sebanyak yang dilakukan ayah dan ibunya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Namun tidak seperti ayah dan ibunya   +# tugu-tugu berhala Baal -Ini membandingkan seberapa banyak kejahatan yang dia lakukan tapi tidak sebanyak yang dilakukan oleh kedua orang tuanya. Terjemahan lain: "namun dia tidak melakukan kejahatan sebanyak yang dilakukan ayah dan ibunya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# tugu-tugu berhala Baal   - -Tugu ini digunakan untuk menyembah Baal, meskipun tidak diketahui bagaimana rupa tugu tersebut. Terjemahan lainnya: "tugu-tugu untuk memuja Baal". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file +Tugu ini digunakan untuk menyembah Baal, meskipun tidak diketahui bagaimana rupa tugu tersebut. Terjemahan lainnya: "tugu-tugu untuk memuja Baal". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/03.md b/2ki/03/03.md index a1f8fbc98..7675bdf88 100644 --- a/2ki/03/03.md +++ b/2ki/03/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Ayat: 3 - # ia berpegang pada dosa -Ini adalah sebuah ungkapan. Di sini "berpegang" pada sesuatu artinya terus melakukan hal itu. Terjemahan lainnya: "dia tetap melakukan dosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Di sini "berpegang" pada sesuatu artinya terus melakukan hal itu. Terjemahan lainnya: "dia tetap melakukan dosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nebat -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# ia tidak menjauh dari mereka   +# ia tidak menjauh dari mereka -Menjauh dari sesuatu adalah ungkapan yang artinya berhenti melakukannya. Terjemahan lainnya: "dia tidak berhenti melakukan dosa-dosa itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Menjauh dari sesuatu adalah ungkapan yang artinya berhenti melakukannya. Terjemahan lainnya: "dia tidak berhenti melakukan dosa-dosa itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md index 613e6f3af..57f9b0ebc 100644 --- a/2ki/03/04.md +++ b/2ki/03/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Ia harus membayar kepada raja Israel 100.000 anak domba dan wol dari 100.000 domba jantan. -### Ayat: 4 +Mesa harus memberikan barang-barang ini kepada raja Israel karena kerajaannya dibawah kendali raja Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjamahan lainnya: "Setiap tahun dia dipaksa untuk memberikan seratus ribu anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan kepada raja Israel, karena kerajaannya berada dibawah kuasa Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Ia harus membayar kepada raja Israel 100.000 anak domba dan wol dari 100.000 domba jantan.   +# 100.000 anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan. -Mesa harus memberikan barang-barang ini kepada raja Israel karena kerajaannya dibawah kendali raja Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjamahan lainnya: "Setiap tahun dia dipaksa untuk memberikan seratus ribu anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan kepada raja Israel, karena kerajaannya berada dibawah kuasa Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# 100.000 anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan.   - -Seratus ribu anak domba dan wol dari seratus ribu ekor domba jantan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Seratus ribu anak domba dan wol dari seratus ribu ekor domba jantan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/05.md b/2ki/03/05.md index f66843f99..93aec18e0 100644 --- a/2ki/03/05.md +++ b/2ki/03/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 5 - # Informasi umum Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/06.md b/2ki/03/06.md index be8af6806..7abbd41cb 100644 --- a/2ki/03/06.md +++ b/2ki/03/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 6 - # untuk menggerakkan seluruh israel berperang -"Untuk mempersiapkan orang Israel berperang". Di sini "seluruh Israel" mengacu pada seluruh tentara Israel. Terjemahan lainnya: "untuk menggerakkan seluruh tentara Israel berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Untuk mempersiapkan orang Israel berperang". Di sini "seluruh Israel" mengacu pada seluruh tentara Israel. Terjemahan lainnya: "untuk menggerakkan seluruh tentara Israel berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md index 76c022a59..3e10a0d8d 100644 --- a/2ki/03/07.md +++ b/2ki/03/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ayat: 7 - # Informasi umum Raja Yoram terus berbicara kepada raja Yosafat. # Maukah engkau pergi denganku melawan raja Moab dalam peperangan? -Kata "engkau" mengacu pada Yosafat, tetapi juga mengacu kepada dia dan pasukannya. Di sini Moab berarti pasukan Moab. Terjemahan lainnya: "maukah kau beserta pasukanmu berperang melawan tentara Moab". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "engkau" mengacu pada Yosafat, tetapi juga mengacu kepada dia dan pasukannya. Di sini Moab berarti pasukan Moab. Terjemahan lainnya: "maukah kau beserta pasukanmu berperang melawan tentara Moab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Aku akan  +# Aku akan -Yosafat mengatakan bahwa ia dan seluruh pasukannya akan berperang bersama dengan Raja Yoram melawan Moab. Terjemahan lainnya: "Kami akan pergi bersama engkau". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yosafat mengatakan bahwa ia dan seluruh pasukannya akan berperang bersama dengan Raja Yoram melawan Moab. Terjemahan lainnya: "Kami akan pergi bersama engkau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Aku adalah engkau, orangku adalah orangmu, kuda-kudaku adalah kuda-kudamu -Yosafat membiarkan Yoram menggunakan dirinya, orang-orangnya dan kuda-kudanya  untuk tujuan-tujuannya. Dia berbicara seperti semua menjadi milik Yoram. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "Kami siap melakukan apapun yang kami ingin kami lakukan. Pasukan tentaraku dan kuda-kudaku siap membantumu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Yosafat membiarkan Yoram menggunakan dirinya, orang-orangnya dan kuda-kudanya untuk tujuan-tujuannya. Dia berbicara seperti semua menjadi milik Yoram. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "Kami siap melakukan apapun yang kami ingin kami lakukan. Pasukan tentaraku dan kuda-kudaku siap membantumu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/08.md b/2ki/03/08.md index 60ef229f1..0314c780b 100644 --- a/2ki/03/08.md +++ b/2ki/03/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 8 - -# Melalui padang gurun Edom   +# Melalui padang gurun Edom "Pergi melalui padang gurun Edom". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md index 1c0416cad..2810319da 100644 --- a/2ki/03/09.md +++ b/2ki/03/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## +# raja Israel pergi bersama dengan raja Yehuda, dan raja Edom -### Ayat: 9 - -# raja Israel pergi bersama dengan raja Yehuda, dan raja Edom   - -Ini mengacu bahwa raja-raja itu bersama sama dengan pasukan tentara mereka. Terjemahan lainnya: "raja Israel beserta pasukan tentaranya pergi bersama dengan raja Yehuda beserta pasukan tentaranya, dan raja Edom beserta pasukan tentaranya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mengacu bahwa raja-raja itu bersama sama dengan pasukan tentara mereka. Terjemahan lainnya: "raja Israel beserta pasukan tentaranya pergi bersama dengan raja Yehuda beserta pasukan tentaranya, dan raja Edom beserta pasukan tentaranya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mereka berjalan berkeliling diff --git a/2ki/03/10.md b/2ki/03/10.md index 0ca75dc92..3d5447aa0 100644 --- a/2ki/03/10.md +++ b/2ki/03/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 10 - # Apakah ini? Adakah TUHAN memanggil ketiga raja ini untuk diserahkan ke tangan Moab? -Sang raja menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan betapa konyol dan buruknya keadaan mereka. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Nampaknya TUHAN akan membiarkan kita bertiga ditangkap oleh Moab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sang raja menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan betapa konyol dan buruknya keadaan mereka. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Nampaknya TUHAN akan membiarkan kita bertiga ditangkap oleh Moab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menyerahkan mereka ke tangan Moab -Di sini "Moab" mengacu pada tentaranya. Juga, "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan" dari tentara Moab. Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan kita ke dalam kekuasaan Moab" atau "supaya tentara Moab mengalahkan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Moab" mengacu pada tentaranya. Juga, "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan" dari tentara Moab. Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan kita ke dalam kekuasaan Moab" atau "supaya tentara Moab mengalahkan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md index 5c8884ed4..a6eedeec3 100644 --- a/2ki/03/11.md +++ b/2ki/03/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Tidak adakah di sini seorang nabi TUHAN untuk meminta petunjuk kepada TUHAN dari padanya ? -### Ayat: 11 - -# Tidak adakah di sini seorang nabi TUHAN untuk meminta petunjuk kepada TUHAN dari padanya ?  - -Yosafat menggunakan pertanyaan retorik di sini untuk menyatakan bahwa dia yakin di sana ada seorang nabi dan untuk menemukan dimana orang itu. Ini bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku yakin ada nabi TUHAN di sini. Katakan padaku di mana dia agar aku dapat meminta petunjuk TUHAN dari padanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yosafat menggunakan pertanyaan retorik di sini untuk menyatakan bahwa dia yakin di sana ada seorang nabi dan untuk menemukan dimana orang itu. Ini bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku yakin ada nabi TUHAN di sini. Katakan padaku di mana dia agar aku dapat meminta petunjuk TUHAN dari padanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Safat -Adalah nama seorang pria (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Adalah nama seorang pria (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang menuangkan air di tangan Elia -Ungkapan ini artinnya bahwa dia adalah pelayan Elia. Kalimat "menuangkan air ke tangan Elia" adalah suatu gambaran cara dia melayani Elia. Terjemahan lainnya: "yang dahulu adalah pelayan Elia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini artinnya bahwa dia adalah pelayan Elia. Kalimat "menuangkan air ke tangan Elia" adalah suatu gambaran cara dia melayani Elia. Terjemahan lainnya: "yang dahulu adalah pelayan Elia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/12.md b/2ki/03/12.md index c11dc6ad6..f990e516d 100644 --- a/2ki/03/12.md +++ b/2ki/03/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 12 - # Firman TUHAN ada bersama-sama dengan dia -Ini berarti bahwa dia adalah seorang nabi dan bahwa TUHAN mengatakan kepadanya apa yang harus dikatakan. Terjemahan lainnya: "dia berkata bahwa TUHAN berfirman kepadanya apa yang harus dikatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa dia adalah seorang nabi dan bahwa TUHAN mengatakan kepadanya apa yang harus dikatakan. Terjemahan lainnya: "dia berkata bahwa TUHAN berfirman kepadanya apa yang harus dikatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pergi kepadanya -Mereka pergi menemui Elia dan meminta petunjuk kepadanya tentang apa yang harus mereka lakukan. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "pergi menemui Elia untuk bertanya apa yang harus mereka lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mereka pergi menemui Elia dan meminta petunjuk kepadanya tentang apa yang harus mereka lakukan. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "pergi menemui Elia untuk bertanya apa yang harus mereka lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md index b1e3d2bc3..1a7b01bff 100644 --- a/2ki/03/13.md +++ b/2ki/03/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 13 - # Apa yang harus aku lakukan denganmu? -Elisas menggunakan pertanyaan retorik ini bahwa dia dan raja tidak ada urusan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "aku tidak punya sesuatu untuk kulakukan denganmu" atau "aku tidak punya urusan denganmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisas menggunakan pertanyaan retorik ini bahwa dia dan raja tidak ada urusan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "aku tidak punya sesuatu untuk kulakukan denganmu" atau "aku tidak punya urusan denganmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # untuk menyerahkan mereka ke tangan Moab -Di sini "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan Moab". Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan mereka kepada kekuasaan Moab" atau "membiarkan mereka ditangkap oleh tentara Moab".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan Moab". Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan mereka kepada kekuasaan Moab" atau "membiarkan mereka ditangkap oleh tentara Moab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/14.md b/2ki/03/14.md index c7e069b44..1223a0f3a 100644 --- a/2ki/03/14.md +++ b/2ki/03/14.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## +# Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan. -### Ayat: 14 - -# Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan.   - -"Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan".  Di sini Elisa membandingkan kepastian bahwa TUHAN hidup dengan kepastian bahwa, jika bukan karena Yosafat dia tidak akan memperhatikan Yoram. Ini adalah cara membuat janjii yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan, aku berjanji kepadamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan". Di sini Elisa membandingkan kepastian bahwa TUHAN hidup dengan kepastian bahwa, jika bukan karena Yosafat dia tidak akan memperhatikan Yoram. Ini adalah cara membuat janjii yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan, aku berjanji kepadamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # di hadapanNya aku berdiri -Di sini melayani TUHAN dikatakan sebagai berdiri di hadiratNya. Terjemahan lainnya: "yang aku layani".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini melayani TUHAN dikatakan sebagai berdiri di hadiratNya. Terjemahan lainnya: "yang aku layani". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika bukan karena aku menghormati kehadiran Yosafat raja Yehuda, aku tidak akan mempedulikanmu -Ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "aku mempedulikanmu hanya karena aku menghormati kehadiran Yosafat raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "aku mempedulikanmu hanya karena aku menghormati kehadiran Yosafat raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Aku menghormati kehadiran Yosafat -Di sini Yosafat mengacu pada kehadirannya. Terjemahan lainnya: "aku menghormati Yosafat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Yosafat mengacu pada kehadirannya. Terjemahan lainnya: "aku menghormati Yosafat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Aku tidak akan mempedulikanmu bahkan melihatmu  +# Aku tidak akan mempedulikanmu bahkan melihatmu -Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk menekankan bahwa dia tidak mempedulikan Yoram. Terjemahan lainnya: "aku tidak punya urusan apapun denganmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk menekankan bahwa dia tidak mempedulikan Yoram. Terjemahan lainnya: "aku tidak punya urusan apapun denganmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md index 0b02d7097..3424fbf0d 100644 --- a/2ki/03/15.md +++ b/2ki/03/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 15 - # Maka terjadilah "Dan hal itupun terjadi". @@ -12,4 +8,4 @@ Seseorang yang memainkan harpa. # tangan TUHAN datang keatas Elisa -Di sini tangan TUHAN mengacu pada "kuasaNya". Terjemahan lainnya: "kuasa TUHAN datang ke atas Elisa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini tangan TUHAN mengacu pada "kuasaNya". Terjemahan lainnya: "kuasa TUHAN datang ke atas Elisa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/16.md b/2ki/03/16.md index 89b2f7e55..332ad09c1 100644 --- a/2ki/03/16.md +++ b/2ki/03/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 16 - # parit-parit Parit adalah selokan panjang yang digali di tanah oleh para pekerja untuk mengumpulkan air. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/17.md b/2ki/03/17.md index 0f1dcf21c..8849527be 100644 --- a/2ki/03/17.md +++ b/2ki/03/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# lembah ini akan dipenuhi dengan air -### Ayat: 17 - -# lembah ini akan dipenuhi dengan air   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengisi lembah ini dengan air"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengisi lembah ini dengan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan minum -Ini mengacu kepada meminum air yang disediakan oleh TUHAN. Terjemahan lainnya: "engkau akan minum air itu".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada meminum air yang disediakan oleh TUHAN. Terjemahan lainnya: "engkau akan minum air itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/18.md b/2ki/03/18.md index 48154f3c8..de700c6d7 100644 --- a/2ki/03/18.md +++ b/2ki/03/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Itu adalah perkara ringan dalam pandangan TUHAN -### Ayat: 18 - -# Itu adalah perkara ringan dalam pandangan TUHAN   - -Pandangan TUHAN ini mengacu kepada pertimbangan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lainnya: "TUHAN mempertimbangkan hal ini sebagai perkara yang mudah untuk dilakukan atau "ini adalah hal yang mudah untuk dilakukan TUHAN".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pandangan TUHAN ini mengacu kepada pertimbangan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lainnya: "TUHAN mempertimbangkan hal ini sebagai perkara yang mudah untuk dilakukan atau "ini adalah hal yang mudah untuk dilakukan TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/19.md b/2ki/03/19.md index 998df38ea..85ff099d5 100644 --- a/2ki/03/19.md +++ b/2ki/03/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 19 - # kota yang berbenteng Sebuah kota yang berbenteng mempunyai perlindungan yang baik dari musuh dengan semacam tembok-tembok yang tinggi atau tempat yang mudah dipertahankan. # merusak semua tempat yang baik dengan batu-batu -Ini artinya meletakkan batu-batu di ladang yang subur sehingga akan sulit untuk digunakan. Arti dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "merusak setiap tempat yang baik dengan menutupnya dengan batu-batu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini artinya meletakkan batu-batu di ladang yang subur sehingga akan sulit untuk digunakan. Arti dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "merusak setiap tempat yang baik dengan menutupnya dengan batu-batu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/20.md b/2ki/03/20.md index 7c0a9969e..3046073c2 100644 --- a/2ki/03/20.md +++ b/2ki/03/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 20 - # tiba-tiba air datang "Air mulai mengalir". diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md index f5aeff8ca..7d2c441d6 100644 --- a/2ki/03/21.md +++ b/2ki/03/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 21 - # sekarang -Kata ini digunakan disini untuk menandai penggalan pada alur cerita utama. Di sini penulis menceritakan informasi latar belakang tentang tentara Moab bersiap-siap untuk menghadapi ketiga raja beserta pasukan mereka di medan perang.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan disini untuk menandai penggalan pada alur cerita utama. Di sini penulis menceritakan informasi latar belakang tentang tentara Moab bersiap-siap untuk menghadapi ketiga raja beserta pasukan mereka di medan perang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # siapapun yang dapat mengenakan baju baja -Di sini "baju baja" mewakilli kemampuan untuk berperang. Terjemahan lainnya: "setiap orang yang dapat berperang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "baju baja" mewakilli kemampuan untuk berperang. Terjemahan lainnya: "setiap orang yang dapat berperang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para raja telah datang -Di sini kata "para raja" mengacu pada para raja beserta pasukan mereka. Terjemahan lainnya: "para raja telah datang beserta pasukan tentara mereka" atau "para raja beserta pasukan tentaranya telah datang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "para raja" mengacu pada para raja beserta pasukan mereka. Terjemahan lainnya: "para raja telah datang beserta pasukan tentara mereka" atau "para raja beserta pasukan tentaranya telah datang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/22.md b/2ki/03/22.md index 7ff026525..253040f8c 100644 --- a/2ki/03/22.md +++ b/2ki/03/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 22 - # tampak merah seperti darah -Ini untuk membandingkan penampakan merah dari air itu dengan warna merah darah. Terjemahan lainnya: "itu merah seperti darah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini untuk membandingkan penampakan merah dari air itu dengan warna merah darah. Terjemahan lainnya: "itu merah seperti darah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/23.md b/2ki/03/23.md index f6dd1b795..99ea5f883 100644 --- a/2ki/03/23.md +++ b/2ki/03/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 23 - # Maka sekarang, Moab -Para prajurit mengacu pada diri mereka sendiri di sini sebagai "Moab". Terjemahan lainnya: "para prajurit Moab". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Para prajurit mengacu pada diri mereka sendiri di sini sebagai "Moab". Terjemahan lainnya: "para prajurit Moab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # jarah mereka -"Curi barang-barang kepunyaan mereka". Setelah sebuah pasukan mengalahkan musuh, mereka seringkali akan menjarah kota dan mencuri semua yang berharga yang tertinggal di sana.  \ No newline at end of file +"Curi barang-barang kepunyaan mereka". Setelah sebuah pasukan mengalahkan musuh, mereka seringkali akan menjarah kota dan mencuri semua yang berharga yang tertinggal di sana. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/24.md b/2ki/03/24.md index ba4d6008e..6a224495f 100644 --- a/2ki/03/24.md +++ b/2ki/03/24.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 24 - # perkemahan orang Israel -Di sini "Israel" hanya mengacu pada tentara Israel saja dan tidak pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "daerah di mana pasukan Israel telah mendirikan perkemahan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Israel" hanya mengacu pada tentara Israel saja dan tidak pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "daerah di mana pasukan Israel telah mendirikan perkemahan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Israel bangkit -Di sini "Israel" hanya mengacu pada pasukan Israel saja dan tidak pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "para prajurit Israel bangkit". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Israel" hanya mengacu pada pasukan Israel saja dan tidak pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "para prajurit Israel bangkit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bangkit diff --git a/2ki/03/25.md b/2ki/03/25.md index e051511f9..4b8a961f9 100644 --- a/2ki/03/25.md +++ b/2ki/03/25.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 25 - # Kir-Hareset -Ini adalah ibukota Moab.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah ibukota Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ditinggalkan dengan batu-batu di tempat itu -Tembok-tembok dan bangunan-bangunan kota itu dibuat dari batu-batu. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "masih ada batu-batu dari tembok-tembok dan bangunan-bangunan di tempat itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tembok-tembok dan bangunan-bangunan kota itu dibuat dari batu-batu. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "masih ada batu-batu dari tembok-tembok dan bangunan-bangunan di tempat itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dengan tali pengumban diff --git a/2ki/03/26.md b/2ki/03/26.md index b6276243b..68645b9b3 100644 --- a/2ki/03/26.md +++ b/2ki/03/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 26 - # Raja Mesa Terjemahan dari nama raja ini bisa dilihat di 2 Raja-Raja 3:4 @@ -10,9 +6,9 @@ Terjemahan dari nama raja ini bisa dilihat di 2 Raja-Raja 3:4 "Bahwa pasukan ini telah dikalahkan". -# tujuh ratus orang pemegang pedang  +# tujuh ratus orang pemegang pedang -"700 pemegang pedang".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"700 pemegang pedang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pemegang pedang diff --git a/2ki/03/27.md b/2ki/03/27.md index 60e011648..c43679f2c 100644 --- a/2ki/03/27.md +++ b/2ki/03/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 27 - # mempersembahkan korban bakaran -Raja Mesa membakar putranya sendiri di dalam api hingga mati. Dia melakukan itu sebagai persembahan kepada Kemos, dewa orang Moab. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Raja Mesa membakar putranya sendiri di dalam api hingga mati. Dia melakukan itu sebagai persembahan kepada Kemos, dewa orang Moab. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Maka, terjadilah murka yang yang besar atas orang Israel  +# Maka, terjadilah murka yang yang besar atas orang Israel -Di sini kata "murka" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Ada dua kemungkinan siapa yang marah di sini: 1) Pasukan tentara Moab. Terjemahan lainnya: "Maka tentara Moab marah dengan orang Israel" atau 2) Tuhan. Terjemahan lainnya: "Maka Tuhan sangat marah terhadap Israel".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "murka" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Ada dua kemungkinan siapa yang marah di sini: 1) Pasukan tentara Moab. Terjemahan lainnya: "Maka tentara Moab marah dengan orang Israel" atau 2) Tuhan. Terjemahan lainnya: "Maka Tuhan sangat marah terhadap Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/intro.md b/2ki/03/intro.md index 32045c916..2f5a00d0f 100644 --- a/2ki/03/intro.md +++ b/2ki/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 2 Raja-raja 3 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -10,17 +8,19 @@ Kisah tentang Elisa berlanjut di pasal ini #### Kemenangan dan kekalahan -Tuhan mengendalikan kemenangan dan kekalahan. Tentara-tentara Israel, Yehuda dan Edom bersekutu untuk menyerang Moab dari padang gurun karena gagal membayar upeti. Ketika mereka kekurangan air, mereka dalam keadaan yang putus asa. Oleh karena itu mereka bertanya kepada Elisa (nabi Tuhan) apa yang harus dilakukan dan dia menjawab bahwa Tuhan akan memberi mereka air dan kemenangan atas Moab. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Tuhan mengendalikan kemenangan dan kekalahan. Tentara-tentara Israel, Yehuda dan Edom bersekutu untuk menyerang Moab dari padang gurun karena gagal membayar upeti. Ketika mereka kekurangan air, mereka dalam keadaan yang putus asa. Oleh karena itu mereka bertanya kepada Elisa (nabi Tuhan) apa yang harus dilakukan dan dia menjawab bahwa Tuhan akan memberi mereka air dan kemenangan atas Moab. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Kisah penting dalam pasal ini -Ungkapan -Mereka menggambarkan Elisa dengan ungkapan "yang menuangkan air ke tangan Elia", artinnya "yang melayani Elia".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +##### Ungkapan -#### Terjemahan yang mungkin sulit pada pasal ini -Amarah +Mereka menggambarkan Elisa dengan ungkapan "yang menuangkan air ke tangan Elia", artinnya "yang melayani Elia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Dikatakan bahwa "amarah menimpa Israel". Di sini tidak jelas siapa yang marah atau mengapa mereka marah.  +#### Terjemahan yang mungkin sulit pada pasal ini + +##### Amarah + +Dikatakan bahwa "amarah menimpa Israel". Di sini tidak jelas siapa yang marah atau mengapa mereka marah. # Tautan: diff --git a/2ki/04/01.md b/2ki/04/01.md index 316606a2f..76091c3d3 100644 --- a/2ki/04/01.md +++ b/2ki/04/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 1 - # rombongan nabi -Hal ini bukan berarti mereka adalah anak laki-laki dari para nabi, tapi lebih kepada suatu rombongan nabi-nabi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md "../02/03.md"). Terjemahan lain: "para nabi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini bukan berarti mereka adalah anak laki-laki dari para nabi, tapi lebih kepada suatu rombongan nabi-nabi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md "../02/03.md"). Terjemahan lain: "para nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hambamu yaitu suamiku diff --git a/2ki/04/02.md b/2ki/04/02.md index 7cb94041d..fb7993bdd 100644 --- a/2ki/04/02.md +++ b/2ki/04/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 2 - # Hambamu tidak mempunyai apa-apa Perempuan ini mengacu pada dirinya sendiri sebagai pelayan Elisa untuk menunjukkan penghormatan kepada Elisa. # Tidak ada sesuatu apapun di rumah, selain hanya buli-buli minyak -Kalimat ini dilebih-lebihkan. Satu-satunya yang paling berharga yang ada pada perempuan itu satu kendi minyak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dilebih-lebihkan. Satu-satunya yang paling berharga yang ada pada perempuan itu satu kendi minyak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/03.md b/2ki/04/03.md index 6b2ea15cf..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/04/03.md +++ b/2ki/04/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/04.md b/2ki/04/04.md index 4c79ce5cd..26505d48d 100644 --- a/2ki/04/04.md +++ b/2ki/04/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 4 - # kamu harus masuk -Kalimat ini berarti masuk ke dalam rumah mereka. Makna seutuhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "kamu harus masuk ke dalam rumahmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini berarti masuk ke dalam rumah mereka. Makna seutuhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "kamu harus masuk ke dalam rumahmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/05.md b/2ki/04/05.md index 178878eac..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/04/05.md +++ b/2ki/04/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/06.md b/2ki/04/06.md index 2b2d8b37b..fe5429e09 100644 --- a/2ki/04/06.md +++ b/2ki/04/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 6 - # bejana-bejana "Kendi-kendi". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/07.md b/2ki/04/07.md index 9ec76cade..c493269cb 100644 --- a/2ki/04/07.md +++ b/2ki/04/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 7 - # abdi Allah -Ungkapan ini mengacu pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa, sang abdi Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini mengacu pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa, sang abdi Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hidup dengan anak-anakmu dari sisanya -Kalimat ini adalah suatu ungkapan. Ini artinya menggunakan uang untuk membeli sesuatu yang mereka butuhkan, seperti makanan dan baju. Terjemahan lain: "gunakanlah sisa uang itu bagimu dan anak-anakmu untuk semua kebutuhan hidupmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini adalah suatu ungkapan. Ini artinya menggunakan uang untuk membeli sesuatu yang mereka butuhkan, seperti makanan dan baju. Terjemahan lain: "gunakanlah sisa uang itu bagimu dan anak-anakmu untuk semua kebutuhan hidupmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/08.md b/2ki/04/08.md index bc843cca5..73da8f0bf 100644 --- a/2ki/04/08.md +++ b/2ki/04/08.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### Ayat: 8 - # Sunem -Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # perempuan itu mengundang Elisa untuk makan bersama dengannya -Kalimat ini berarti perempuan itu meminta Elisa untuk berhenti dan makan di rumahnya. Terjemahan lain: "perempuan itu meminta Elisa datang ke rumahnya untuk makan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini berarti perempuan itu meminta Elisa untuk berhenti dan makan di rumahnya. Terjemahan lain: "perempuan itu meminta Elisa datang ke rumahnya untuk makan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # melewatinya diff --git a/2ki/04/09.md b/2ki/04/09.md index 8960753c5..981704fdf 100644 --- a/2ki/04/09.md +++ b/2ki/04/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 9 - # lihat, sekarang aku sadar "Sekarang aku mengerti". diff --git a/2ki/04/10.md b/2ki/04/10.md index 589e67270..f14a9f695 100644 --- a/2ki/04/10.md +++ b/2ki/04/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 10 - # Informasi umum: Perempuan kaya ini terus berbicara kepada suaminya mengenai Elisa. diff --git a/2ki/04/11.md b/2ki/04/11.md index 78196411f..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/04/11.md +++ b/2ki/04/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/12.md b/2ki/04/12.md index 047afd6dc..3868862b1 100644 --- a/2ki/04/12.md +++ b/2ki/04/12.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### Ayat: 12 - # Gehazi -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Panggillah perempuan Sunem itu diff --git a/2ki/04/13.md b/2ki/04/13.md index 1dfd77db0..48af39b6f 100644 --- a/2ki/04/13.md +++ b/2ki/04/13.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### Ayat: 13 - # Kamu telah sangat bersusah-susah terhadap semua permasalahan ini untuk merawat kami -Kalimat "telah sangat bersusah-susah" adalah suatu ungkapan yang berarti membuat usaha yang besar untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Kamu telah memberikan usaha yang besar untuk merawat kami" atau "Kamu telah bekerja dengan sangat keras untuk merawat kami". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "telah sangat bersusah-susah" adalah suatu ungkapan yang berarti membuat usaha yang besar untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Kamu telah memberikan usaha yang besar untuk merawat kami" atau "Kamu telah bekerja dengan sangat keras untuk merawat kami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Apakah yang dapat kulakukan untukmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apa yang bisa kami lakukan untukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apa yang bisa kami lakukan untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Adakah yang dapat kami katakan untukmu -Elisa di sini bertanya jika perempuan itu ingin agar Elisa berbicara kepada sang raja atau komandan tentara untuk membuat permintaan baginya. Makna tersirat dalam pertanyaan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Bisakah kami membuat suatu permintaan untukmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elisa di sini bertanya jika perempuan itu ingin agar Elisa berbicara kepada sang raja atau komandan tentara untuk membuat permintaan baginya. Makna tersirat dalam pertanyaan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Bisakah kami membuat suatu permintaan untukmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku ini tinggal di tengah-tengah kaumku sendiri -Si perempuan menyiratkan jika dia tidak membutuhkan apapun karena keluarga sudah mengurus semua kebutuhannya. Terjemahan lain: "Aku tinggal dikelilingi oleh keluargaku, dan karena mereka merawat aku, aku tidak membutuhkan apapun". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Si perempuan menyiratkan jika dia tidak membutuhkan apapun karena keluarga sudah mengurus semua kebutuhannya. Terjemahan lain: "Aku tinggal dikelilingi oleh keluargaku, dan karena mereka merawat aku, aku tidak membutuhkan apapun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/14.md b/2ki/04/14.md index 6b23d17fb..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/04/14.md +++ b/2ki/04/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/15.md b/2ki/04/15.md index a063f4483..3bf8b6eb5 100644 --- a/2ki/04/15.md +++ b/2ki/04/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 15 - # Panggil dia "Mintalah padanya untuk datang menemuiku". @@ -12,4 +8,4 @@ # pintu -Ini mengacu pada pintu masuk. Terjemahan lain: "pintu masuk". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada pintu masuk. Terjemahan lain: "pintu masuk". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/16.md b/2ki/04/16.md index dcbf27b79..c1e8d1d39 100644 --- a/2ki/04/16.md +++ b/2ki/04/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 16 - # seorang anak laki-laki "Anak laki-lakimu". diff --git a/2ki/04/17.md b/2ki/04/17.md index ea03ee7b3..b5ce18169 100644 --- a/2ki/04/17.md +++ b/2ki/04/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 17 - # Pada waktu seperti itu dalam tahun berikutnya "Pada musim yang sama di tahun berikutnya". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/18.md b/2ki/04/18.md index c717408ce..64ce2bcd0 100644 --- a/2ki/04/18.md +++ b/2ki/04/18.md @@ -1,6 +1,3 @@ -## - -# Ayat: 18 - Ketika anak itu bertumbuh +# Ketika anak itu bertumbuh "Ketika anak itu bertambah tua". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/19.md b/2ki/04/19.md index d645d456f..378305f5d 100644 --- a/2ki/04/19.md +++ b/2ki/04/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 19 - # Kepalaku, kepalaku. -Anak ini berkata seperti itu karena kepalanya sakit. Arti dari kata-kata ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Kepalaku sakit! Kepalaku sakit!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Anak ini berkata seperti itu karena kepalanya sakit. Arti dari kata-kata ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Kepalaku sakit! Kepalaku sakit!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/20.md b/2ki/04/20.md index dced1c857..7388fd1a1 100644 --- a/2ki/04/20.md +++ b/2ki/04/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 20 - # Anak itu lalu duduk di lutut ibunya sampai tengah hari, lalu mati -Di sini lutut wanita mengacu pada pangkuannya. Dia memeluk anak laki-lakinya di pangkuannya sampai anak itu meninggal. Terjemahan lain: "Dia memeluk anak laki-lakinya di pangkuannya sampai dia mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini lutut wanita mengacu pada pangkuannya. Dia memeluk anak laki-lakinya di pangkuannya sampai anak itu meninggal. Terjemahan lain: "Dia memeluk anak laki-lakinya di pangkuannya sampai dia mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/21.md b/2ki/04/21.md index e98e31ecb..4c50e96de 100644 --- a/2ki/04/21.md +++ b/2ki/04/21.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### Ayat: 21 - # di atas tempat tidur abdi Allah itu -Tempat tidur ini berada di dalam ruangan yang telah perempuan itu siapkan untuk Elisa, ketika ia melakukan perjalanan melewati Sunem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tempat tidur ini berada di dalam ruangan yang telah perempuan itu siapkan untuk Elisa, ketika ia melakukan perjalanan melewati Sunem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # abdi Allah diff --git a/2ki/04/22.md b/2ki/04/22.md index 8e5cd5f4d..58a08e1e5 100644 --- a/2ki/04/22.md +++ b/2ki/04/22.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### Ayat: 22 - # Aku akan pergi kepada abdi Allah, lalu pulang -Perempuan itu berbicara kepada suaminya jika ia akan menemui Elisa tapi dia tidak memberitahukan alasan dia pergi karena anak laki-laki mereka telah mati. Informasi yang tersirat ini memungkinkan untuk dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "aku harus pergi cepat-cepat kepada abdi Allah, lalu kembali pulang". Tapi dia tidak memberitahu suaminya jika anaknya telah mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Perempuan itu berbicara kepada suaminya jika ia akan menemui Elisa tapi dia tidak memberitahukan alasan dia pergi karena anak laki-laki mereka telah mati. Informasi yang tersirat ini memungkinkan untuk dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "aku harus pergi cepat-cepat kepada abdi Allah, lalu kembali pulang". Tapi dia tidak memberitahu suaminya jika anaknya telah mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/23.md b/2ki/04/23.md index a9f49c1f7..48aef0662 100644 --- a/2ki/04/23.md +++ b/2ki/04/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 23 - # Ini akan baik-baik saja -Perempuan inilah yang menyatakan ini, tahu hal ini akan menjadi hal yang penting jika suaminya melakukan sesuai seperti permintaannya. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Semuanya akan baik-baik saja jika kau melakukan sesuai dengan apa yang aku minta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Perempuan inilah yang menyatakan ini, tahu hal ini akan menjadi hal yang penting jika suaminya melakukan sesuai seperti permintaannya. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Semuanya akan baik-baik saja jika kau melakukan sesuai dengan apa yang aku minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/24.md b/2ki/04/24.md index b379c8fe7..22159bfa5 100644 --- a/2ki/04/24.md +++ b/2ki/04/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat:24  - # Ia lalu memasang pelana pada keledai -Bukan perempuan ini yang memasang pelananya, tapi pelayannyalah yang memasangkan pelananya untuk perempuan itu. Terjemahan lain: "Pelayannya memasang pelana pada seekor keledai untuknya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Bukan perempuan ini yang memasang pelananya, tapi pelayannyalah yang memasangkan pelananya untuk perempuan itu. Terjemahan lain: "Pelayannya memasang pelana pada seekor keledai untuknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/25.md b/2ki/04/25.md index 1abc9f09d..c2585b503 100644 --- a/2ki/04/25.md +++ b/2ki/04/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 25 - # Berangkatlah dia dan pergi kepada abdi Allah itu di gunung Karmel "Jadi, dia melakukan perjalanan menuju gunung Karmel di mana Elisa, sang abdi Allah, berada". diff --git a/2ki/04/26.md b/2ki/04/26.md index d58a8647f..5676045f0 100644 --- a/2ki/04/26.md +++ b/2ki/04/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 26 - # Ini akan baik-baik saja "Ini baik-baik saja" atau "Ya, semuanya baik-baik saja". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/27.md b/2ki/04/27.md index 73b36f2ac..8de0b3496 100644 --- a/2ki/04/27.md +++ b/2ki/04/27.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### Ayat: 27 - # di gunung "Gunung Karmel". # ia memegang kakinya -Ini menunjukkan jika perempuan itu berlutut atau berbaring di atas tanah di depan Elisa dan memegang kakinya. Terjemahan lain: "perempuan jatuh ke tanah di depan Elisa dan menaruh tangannya dikaki Elisa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan jika perempuan itu berlutut atau berbaring di atas tanah di depan Elisa dan memegang kakinya. Terjemahan lain: "perempuan jatuh ke tanah di depan Elisa dan menaruh tangannya dikaki Elisa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN telah menyembunyikan masalah itu dari padaku, dan tidak memberitahukannya kepadaku diff --git a/2ki/04/28.md b/2ki/04/28.md index e229e55ce..68c18a168 100644 --- a/2ki/04/28.md +++ b/2ki/04/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Apakah aku meminta seorang anak laki-laki, tuanku? Bukankah aku tidak berkata, 'Jangan memberiku harapan kosong. -### Ayat: 28 - -# Apakah aku meminta seorang anak laki-laki, tuanku? Bukankah aku tidak berkata, 'Jangan memberiku harapan kosong. - -Perempuan itu menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan jika dia kecewa tentang apa yang terjadi. Dia berbicara mengenai pembicaraannya dengan Elisa ketika Elisa memberitahunya jika perempuan itu akan mendapatkan seorang anak laki-laki. Pertanyaan ini memungkinkan untuk dinyatakan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak memintamu untuk memberikanku seorang anak laki-laki, tapi aku memintamu untuk tidak berbohong padaku!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Perempuan itu menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan jika dia kecewa tentang apa yang terjadi. Dia berbicara mengenai pembicaraannya dengan Elisa ketika Elisa memberitahunya jika perempuan itu akan mendapatkan seorang anak laki-laki. Pertanyaan ini memungkinkan untuk dinyatakan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak memintamu untuk memberikanku seorang anak laki-laki, tapi aku memintamu untuk tidak berbohong padaku!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/29.md b/2ki/04/29.md index 8ea255f7e..fb72fc24f 100644 --- a/2ki/04/29.md +++ b/2ki/04/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 29 - # berpakaian untuk bepergian "Bersiap untuk perjalanan". diff --git a/2ki/04/30.md b/2ki/04/30.md index 170d0d136..ed2d05c9d 100644 --- a/2ki/04/30.md +++ b/2ki/04/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 30 - # Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri "Demi seperti TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri." Kalimat ini menunjukkan jika sang ibu sedang bersumpah. Si ibu membandingkan tentang kepastian atas TUHAN dan Elisa yang hidup dengan kepastian atas perkataanya sendiri. Ini adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh berjanji". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/31.md b/2ki/04/31.md index ed527763a..c2829e39d 100644 --- a/2ki/04/31.md +++ b/2ki/04/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 31 - # Namun anak ini tidak berbicara atau mendengar -Ini berarti anak itu tidak hidup. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "tapi anak itu tidak menunjukkan tanda-tanda kehidupan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti anak itu tidak hidup. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "tapi anak itu tidak menunjukkan tanda-tanda kehidupan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak bangun -Di sini telah mati diungkapkan seperti sedang tidur. Terjemahan lain: "masih tetap mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Di sini telah mati diungkapkan seperti sedang tidur. Terjemahan lain: "masih tetap mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/32.md b/2ki/04/32.md index 110c43502..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/04/32.md +++ b/2ki/04/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 32 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/33.md b/2ki/04/33.md index 6305280a6..372077bd4 100644 --- a/2ki/04/33.md +++ b/2ki/04/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 33 - # Lalu Elisa masuk dan menutup pintu sehingga hanya anak itu dan dirinya di dalam "Kemudian Elisa masuk seorang diri ke dalam ruangan di mana anak itu terbaring, dan menutup pintu". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/34.md b/2ki/04/34.md index 380dfe47d..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/04/34.md +++ b/2ki/04/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 34 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/35.md b/2ki/04/35.md index 791d66cd9..941abe4f1 100644 --- a/2ki/04/35.md +++ b/2ki/04/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 35 - # meniarap lagi di atas anak itu "Menaruh badannya di atas anak itu lagi". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/36.md b/2ki/04/36.md index e4fa3b1a1..5ed29bb6a 100644 --- a/2ki/04/36.md +++ b/2ki/04/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 36 - # perempuan Sunem "perempuan Sunem". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/37.md b/2ki/04/37.md index a83f431fd..b8f469609 100644 --- a/2ki/04/37.md +++ b/2ki/04/37.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 37 - # Lalu ia masuk dengan wajah tersungkur di depan kaki Elisa dan sujud menyembahnya sampai ke tanah Perempuan ini jatuh berlutut di depan Elisa sebagai tanda penghargaan dan penghormatan terbesar. Terjemahan lain: "Kemudian dia berlutut di depan Elisa dengan wajahnya ke tanah untuk menunjukkan terima kasihnya". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/38.md b/2ki/04/38.md index b037ab84e..eb493b0e7 100644 --- a/2ki/04/38.md +++ b/2ki/04/38.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### Ayat:38  - # rombongan nabi -Ini adalah sebuah ungkapan. Ini tidak berarti bahwa mereka benar-benar putra-putra para nabi, tapi lebih ke arah mereka adalah sekelompok para nabi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md "../02/03.md"). Terjemahan lain: "Sekelompok orang-orang yang adalah para nabi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Ini tidak berarti bahwa mereka benar-benar putra-putra para nabi, tapi lebih ke arah mereka adalah sekelompok para nabi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md "../02/03.md"). Terjemahan lain: "Sekelompok orang-orang yang adalah para nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rebusan diff --git a/2ki/04/39.md b/2ki/04/39.md index 7ada81a2a..a53b661f5 100644 --- a/2ki/04/39.md +++ b/2ki/04/39.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 39 - # labu liar Beberapa tumbuhan yang tumbuh liar, yang berarti seseorang tidak menanam tumbuhan itu. @@ -12,4 +8,4 @@ Dia menganggkat ujung jubah bagian bawah setinggi pinggang sebagai tempat untuk # tetapi tidak mengetahui jenisnya -Karena mereka tidak mengetahui jenis tumbuhan apa itu entah tumbuhan itu berbahanya atau tidak. Makna seluruhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "tapi tidak tahu jika mereka baik atau tidak untuk dimakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Karena mereka tidak mengetahui jenis tumbuhan apa itu entah tumbuhan itu berbahanya atau tidak. Makna seluruhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "tapi tidak tahu jika mereka baik atau tidak untuk dimakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/40.md b/2ki/04/40.md index aa410add5..6c60ce9cc 100644 --- a/2ki/04/40.md +++ b/2ki/04/40.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 40 - # mereka menuangkan sup "Mereka menuangkan sup itu ke dalam mangkuk". # ada kematian di dalam kuali itu -Ini artinya ada sesuatu di dalam belanga itu yang bisa membunuh mereka, bukan seperti ada sesuatu yang sudah mati di dalam belanga. Terjemahan lain: "ada sesuatu dalam belanga yang bisa membunuh kita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini artinya ada sesuatu di dalam belanga itu yang bisa membunuh mereka, bukan seperti ada sesuatu yang sudah mati di dalam belanga. Terjemahan lain: "ada sesuatu dalam belanga yang bisa membunuh kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/41.md b/2ki/04/41.md index af53e1175..c5990f68a 100644 --- a/2ki/04/41.md +++ b/2ki/04/41.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 41 - # melemparkannya ke dalam kuali "Dia menambahkannya ke dalam sup di dalam belanga". diff --git a/2ki/04/42.md b/2ki/04/42.md index 394abe0bb..e9ad520a0 100644 --- a/2ki/04/42.md +++ b/2ki/04/42.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### Ayat: 42 - # Baal-Salisa -Ini adalah nama dari suatu kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari suatu kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua puluh roti jelai -"20 potong roti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 potong roti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# dari hasil yang pertama  +# dari hasil yang pertama "Dibuat dari biji-bijian dari hasil yang pertama". -## gandum baru +# gandum baru "Kepala gandum yang segar" Ini mengacu pada gandum dari hasil panen yang pertama. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/43.md b/2ki/04/43.md index 3677a174f..dfc9a2d54 100644 --- a/2ki/04/43.md +++ b/2ki/04/43.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 43 - # Apa, haruskah aku menghidangkan ini di hadapan seratus orang? -Laki-laki ini menggunakan pertanyaan retorik untuk menyatakan jika tidak ada roti yang cukup untuk memberi makan 100 orang. Ini bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada cukup makanan untuk seratus orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Laki-laki ini menggunakan pertanyaan retorik untuk menyatakan jika tidak ada roti yang cukup untuk memberi makan 100 orang. Ini bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada cukup makanan untuk seratus orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # seratus orang -"100 orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"100 orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/44.md b/2ki/04/44.md index 283b9da57..0f7427667 100644 --- a/2ki/04/44.md +++ b/2ki/04/44.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Firman TUHAN -### Ayat:  - -Firman TUHAN - -Di sini TUHAN mengacu kepada apa yang Dia katakan. Frasa ini adalah suatu metonim untuk TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini TUHAN mengacu kepada apa yang Dia katakan. Frasa ini adalah suatu metonim untuk TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/intro.md b/2ki/04/intro.md index 343938b3a..7aabc81e8 100644 --- a/2ki/04/intro.md +++ b/2ki/04/intro.md @@ -1,18 +1,17 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum 2 Raja-raja 4 #### Struktur dan Format -Cerita Elisa berlanjut dalam suatu kumpulan cerita mengenai nubuat-nubuat yang dilakukan oleh Elisa. (Lihat: [2 Raja-raja 4-6](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md "./01.md") dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +Cerita Elisa berlanjut dalam suatu kumpulan cerita mengenai nubuat-nubuat yang dilakukan oleh Elisa. (Lihat: [2 Raja-raja 4-6](./01.md) dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini -Perempuan Janda + +##### Perempuan Janda Elisa membantu membiayai seorang janda, dan dia bernubuat jika seorang perempuan mandul akan mengandung dan memiliki seorang bayi pada tahun berikutnya. Kemudian, ketika anak itu meninggal, Elisa membangkitkan anak itu kembali dengan ajaib. Elisa juga membuat makanan yang semula beracun menjadi tidak berbahaya, dan dengan ajaib memberi makan 100 orang dengan 20 potong roti. # Tautan - * **Catatan [2 Raja-raja 04:01](./01.md)** + * **Catatan [2 Raja-raja 04:01](./01.md)** -**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md index 573688887..9bca59bfe 100644 --- a/2ki/05/01.md +++ b/2ki/05/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 1 - # menurut pandangan tuannya -"Penglihatan", "pandangan" raja menggambarkan apa yang Ia pikirkan terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "menurut pendapat Raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +"Penglihatan", "pandangan" raja menggambarkan apa yang Ia pikirkan terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "menurut pendapat Raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # Karena melalui dia, TUHAN memberikan kemenangan kepada Aram diff --git a/2ki/05/02.md b/2ki/05/02.md index 92f074665..9a6dd3abe 100644 --- a/2ki/05/02.md +++ b/2ki/05/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 2 - # Tentara Aram pergi berperang -Di sini "tentara aram" mengacu kepada perajurit/tentara dari Aram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tentara aram" mengacu kepada perajurit/tentara dari Aram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kelompok perampok  diff --git a/2ki/05/03.md b/2ki/05/03.md index d83bf3357..e642ccb21 100644 --- a/2ki/05/03.md +++ b/2ki/05/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 3 - # Seorang perempuan yang berbicara kepada tuannya Perempuan yang berasal dari Israel, yang ditangkap oleh tentara Aram dan sedang berbicara kepada istri Naaman. diff --git a/2ki/05/04.md b/2ki/05/04.md index 6c4a55b1f..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/05/04.md +++ b/2ki/05/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md index 63dcca8f0..dc0bf87f4 100644 --- a/2ki/05/05.md +++ b/2ki/05/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 5 - # Aku akan mengirimkan surat -Raja akan memberikan surat kepada Naaman yang digunakan untuk bertemu  dengan Raja Israel. Terjemahan lain: "Aku akan mengirimkan surat denganmu". (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Raja akan memberikan surat kepada Naaman yang digunakan untuk bertemu  dengan Raja Israel. Terjemahan lain: "Aku akan mengirimkan surat denganmu". (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # 10 talenta perak, enam ribu potong emas -"10 talenta perak, 6.000 potong emas." Bisa ditulis dalam  ukuran modern. Terjemahan lain: "330 kilogram perak, 6000 potong emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"10 talenta perak, 6.000 potong emas." Bisa ditulis dalam  ukuran modern. Terjemahan lain: "330 kilogram perak, 6000 potong emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # dibawakannya sepuluh.... baju  -Ini adalah pemberian dari Raja Aram untuk Raja Israel. Terjemahan lain: "membawakannya sepuluh ... baju-baju, yang adalah hadiah untuk Raja Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah pemberian dari Raja Aram untuk Raja Israel. Terjemahan lain: "membawakannya sepuluh ... baju-baju, yang adalah hadiah untuk Raja Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/06.md b/2ki/05/06.md index 4802d3129..7b77a553e 100644 --- a/2ki/05/06.md +++ b/2ki/05/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md index 690aca493..74fc99751 100644 --- a/2ki/05/07.md +++ b/2ki/05/07.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 7 - # dia merobek bajunya -Kebanyakan orang akan merobek bajunya ketika mereka sedang dalam kesulitan yang sangat besar. Terjemahan lain: "dia merobek bajunya untuk menunjukan kemarahannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])  +Kebanyakan orang akan merobek bajunya ketika mereka sedang dalam kesulitan yang sangat besar. Terjemahan lain: "dia merobek bajunya untuk menunjukan kemarahannya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])  # Apakah aku Allah, yang membunuh dan meghidupkan, sehingga lelaki ini menginginkan aku untuk menyembuhkan penyakit kustanya? -Raja menggunakan kalimat retorik untuk menekankan bahwa permintaan  dari Raja Aram adalah sesuatu yang tidak bisa Ia lakukan. Ini bisa juga ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Raja Aram pasti berfikir bahwa Aku seperti Allah yang memiliki kuasa tentang hidup dan mati. Dia menginginkan aku  untuk menyembuhkan penyakitnya, tetapi aku tidak bisa melakukannya" - -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja menggunakan kalimat retorik untuk menekankan bahwa permintaan  dari Raja Aram adalah sesuatu yang tidak bisa Ia lakukan. Ini bisa juga ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Raja Aram pasti berfikir bahwa Aku seperti Allah yang memiliki kuasa tentang hidup dan mati. Dia menginginkan aku  untuk menyembuhkan penyakitnya, tetapi aku tidak bisa melakukannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dia seperti mencari masalah dengan aku -Raja Israel tidak percaya permintaan untuk menyembuhkan Namaan adalah alasan utama dari suratnya. Dia berfikir alasan dibalik surat itu adalah untuk memulai peperangan. Terjemahan lain: "Itu terlihat seperti mencari alasan untuk memulai pertarungan denganku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Raja Israel tidak percaya permintaan untuk menyembuhkan Namaan adalah alasan utama dari suratnya. Dia berfikir alasan dibalik surat itu adalah untuk memulai peperangan. Terjemahan lain: "Itu terlihat seperti mencari alasan untuk memulai pertarungan denganku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md index 080362243..c306e1355 100644 --- a/2ki/05/08.md +++ b/2ki/05/08.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 8 - # Informasi umum: -# - -#### Elisa berkata kepada Raja Israel tentang Naaman. +Elisa berkata kepada Raja Israel tentang Naaman. # Mengapa engkau mengoyakan pakaianmu? -##### Elisa menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepada Raja bahwa dia tidak perlu stres dan mengoyakkan jubahnya. TA: "Tidak perlu menjadi stres dan mengoyakkan jubahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elisa menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepada Raja bahwa dia tidak perlu stres dan mengoyakkan jubahnya. TA: "Tidak perlu menjadi stres dan mengoyakkan jubahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/09.md b/2ki/05/09.md index e7e26557d..7f0e1aa53 100644 --- a/2ki/05/09.md +++ b/2ki/05/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/10.md b/2ki/05/10.md index 65941390c..8c090cdad 100644 --- a/2ki/05/10.md +++ b/2ki/05/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 10 - # tubuhmu akan dipulihkan -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tubuhmu akan kembali pulih". (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tubuhmu akan kembali pulih". (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan dibersihkan  -##### Ini berarti bahwa dia tidak akan kotor lagi. Seseorang yang telah Allah pertimbangkan dan tidak diterima secara rohani atau yang dianggap sebagai pendosa Allah telah mempertimbangkan sesorang yang sakit kusta dan dikira sebagai pendosa. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa dia tidak akan kotor lagi. Seseorang yang telah Allah pertimbangkan dan tidak diterima secara rohani atau yang dianggap sebagai pendosa Allah telah mempertimbangkan sesorang yang sakit kusta dan dikira sebagai pendosa. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md index 27ff04def..7ebff9e68 100644 --- a/2ki/05/11.md +++ b/2ki/05/11.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 11 - # Lihat  Kata ini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang untuk mengetahui apa yang akan dikatakan selanjutnya.Terjemahan lain: "Dengar". # nama TUHAN -Di sini TUHAN mengarah kepada namaNya. Terjemahan lain: "Allah TUHAN" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN mengarah kepada namaNya. Terjemahan lain: "Allah TUHAN" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di atas tempat itu diff --git a/2ki/05/12.md b/2ki/05/12.md index b66762031..184faab50 100644 --- a/2ki/05/12.md +++ b/2ki/05/12.md @@ -1,18 +1,14 @@ -## - -### Ayat: 12 - # Bukankah Abana dan Parpar, dan Sungai Damsyik lebih baik dari seluruh sungai yang ada di Israel? -Namaan menggunakan kalimat retorikal untuk menekankan bahwa sungai  Abana dan Parpar adalah sungai yang lebih baik daripada Sungai Yordan. Ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Di Aram Sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang terbaik di Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Namaan menggunakan kalimat retorikal untuk menekankan bahwa sungai  Abana dan Parpar adalah sungai yang lebih baik daripada Sungai Yordan. Ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Di Aram Sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang terbaik di Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])  # Abana dan Parpar -Kedua kata tersebut adalah nama sungai yang ada di Israel (Lihat:[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kedua kata tersebut adalah nama sungai yang ada di Israel (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dapatkah aku tidak mandi di sungai itu dan menjadi bersih? -Naaman menggunakan kalimat retorik ini untuk menekankan bahwa dia bisa mandi di sungai lain dengan mudah. Dia mempercayai bahwa mandi di kedua sungai itu dapat menyembuhkannya seperti dia mandi di Sungai Yordan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku harus mandi di sungai itu ban menjadi sembuh". (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Naaman menggunakan kalimat retorik ini untuk menekankan bahwa dia bisa mandi di sungai lain dengan mudah. Dia mempercayai bahwa mandi di kedua sungai itu dapat menyembuhkannya seperti dia mandi di Sungai Yordan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku harus mandi di sungai itu ban menjadi sembuh". (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # pergi dengan kemarahan diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md index f3ade7f57..4a2024106 100644 --- a/2ki/05/13.md +++ b/2ki/05/13.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ayat: 13 - # Bapaku "Para pelayan menunjukan rasa peduli kepada Namaan dengan memanggilnya "bapaku" atau "tuan".  # akankah kamu melakukannya? -Para pegawai menggunakan pertanyaan ini dengan hati-hati untuk menegur Namaan. Terjemahan lain "apakah kamu benar-benar sudah melakukannya!". (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   +Para pegawai menggunakan pertanyaan ini dengan hati-hati untuk menegur Namaan. Terjemahan lain "apakah kamu benar-benar sudah melakukannya!". (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])   # Bukankah lebih baik -Para pegawainya membandingkan bahwa lebih baik jika Namaan menuruti suatu perintah yang mudah dilakukan daripada melakukan sesuatu yang lebih sulit. Terjemahan lain: "Bukankah lebih baik apabila kamu dengan rela menaati" atau "apakah kamu tidak rela ntuk menaati?".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Para pegawainya membandingkan bahwa lebih baik jika Namaan menuruti suatu perintah yang mudah dilakukan daripada melakukan sesuatu yang lebih sulit. Terjemahan lain: "Bukankah lebih baik apabila kamu dengan rela menaati" atau "apakah kamu tidak rela ntuk menaati?".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Bukankah lebih baik, saat dia berkata kepadamu hal yang sederhana, 'Mandilah dan engkau menjadi tahir? -Pelayan itu menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepada Naaman bahwa ia harus menaati perintah Elia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: " Engkau harus lebih taat saat ia katakan kepadamu hal sederhana, ''Mandilah dan menjadi tahir". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pelayan itu menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepada Naaman bahwa ia harus menaati perintah Elia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: " Engkau harus lebih taat saat ia katakan kepadamu hal sederhana, ''Mandilah dan menjadi tahir". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/14.md b/2ki/05/14.md index 68f42b149..cab8df3af 100644 --- a/2ki/05/14.md +++ b/2ki/05/14.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 14 - # hamba Allah itu "Elisa, hamba Allah".  # Tubuhnya telah kembali pulih seperti tubuh anak kecil -Ini bisa diartikan betapa lembutnya kulit Namaan setelah dia di pulihkan dan diupamakan seperti kulit seorang anak. Terjemahan lain: "Tubuhnya telah dipulihkan dan dia terlihat seperti anak kecil" atau "Kulitnya sudah kembali pulih dan sangat lembut seperti kulit seorang anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini bisa diartikan betapa lembutnya kulit Namaan setelah dia di pulihkan dan diupamakan seperti kulit seorang anak. Terjemahan lain: "Tubuhnya telah dipulihkan dan dia terlihat seperti anak kecil" atau "Kulitnya sudah kembali pulih dan sangat lembut seperti kulit seorang anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dagingnya @@ -16,4 +12,4 @@ Ini bisa diartikan betapa lembutnya kulit Namaan setelah dia di pulihkan dan diu # ia telah disembuhkan  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "penyakit kustanya telah sembuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "penyakit kustanya telah sembuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md index 4ec8ae06a..68845316e 100644 --- a/2ki/05/15.md +++ b/2ki/05/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 15 - # Lihat Kata ini dgunakan untuk menggambarkan seseorang yang meminta perhatian untuk berbicara.Terjemahan lain: "Dengar''  diff --git a/2ki/05/16.md b/2ki/05/16.md index 3a30ce43c..cb87c0aac 100644 --- a/2ki/05/16.md +++ b/2ki/05/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 16 - # Seperti Allah yang hidup sebelum aku ada -"Seperti yang diketahui pasti, bahwa Allah yang hidup jauh sebelum aku ada." Di sini Elisa tidak mau menerima hadiah apapun  dari Namaan.  Di sini Elisa sungguh-sungguh menolak. Terjemahan lain: "Demi Tuhan yang hidup sebelum aku, aku menolaknya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Seperti yang diketahui pasti, bahwa Allah yang hidup jauh sebelum aku ada." Di sini Elisa tidak mau menerima hadiah apapun  dari Namaan.  Di sini Elisa sungguh-sungguh menolak. Terjemahan lain: "Demi Tuhan yang hidup sebelum aku, aku menolaknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dimana aku melayani  -Di sini, melayani Tuhan terdengar seperti berdiri dihadapanNya. Terjemahan lain: "yang aku layani". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, melayani Tuhan terdengar seperti berdiri dihadapanNya. Terjemahan lain: "yang aku layani". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku tidak akan menerima apapun -Ini berarti dia tidak akan menerima hadiah apapun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti dia tidak akan menerima hadiah apapun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md index 887916dd4..b858dbab3 100644 --- a/2ki/05/17.md +++ b/2ki/05/17.md @@ -1,25 +1,19 @@ -# - -### Ayat: 17 - # Jika tidak -##### Informasi yang mudah dipahami diberikan. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak menerima haadiah yang sudah aku bawakan untyk kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang mudah dipahami diberikan. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak menerima haadiah yang sudah aku bawakan untyk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # biarkan itu diberikan kepada para pegawaimu -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan aku memiliki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan aku memiliki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # muatan tanah sepasang bagal   -##### Namaan meminta untuk membawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya  pulang ke Israel. Dia berencana membangun bait Allah menggunakan tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar muatan sepasang bagal dapat dibawa, sehingga Aku dapatmembangun sebuah bait untuk Allah TUHAN"  - -#####  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Namaan meminta untuk membawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya  pulang ke Israel. Dia berencana membangun bait Allah menggunakan tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar muatan sepasang bagal dapat dibawa, sehingga Aku dapatmembangun sebuah bait untuk Allah TUHAN"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  # pelayan mu -##### Namaan mengarah kepada dirinya sebagai pelayan Elisa. +Namaan mengarah kepada dirinya sebagai pelayan Elisa. # Tidak akan memberi korban bakaran untuk Allah lain kepada TUHAN -##### Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan memberi korban bakaran untuk menyembah Allah lain selain Tuhan" atau "hanya kan memberi korban bakaran untuk menyembah Allah TUHAN''. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan memberi korban bakaran untuk menyembah Allah lain selain Tuhan" atau "hanya kan memberi korban bakaran untuk menyembah Allah TUHAN''. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/18.md b/2ki/05/18.md index 9e1f2ffb1..e4ccd27d4 100644 --- a/2ki/05/18.md +++ b/2ki/05/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 18 - # ketika rajaKu Ini mengarah kepada raja Aram, raja yang mempekerjakan Namaan. diff --git a/2ki/05/19.md b/2ki/05/19.md index 36867a322..b472881ed 100644 --- a/2ki/05/19.md +++ b/2ki/05/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 19 - # Pulanglah dengan selamat "Pulanglah dan jangan cemas" atau "pergilah tanpa rasa takut". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md index 9bafe9502..67423dbfb 100644 --- a/2ki/05/20.md +++ b/2ki/05/20.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ayat: 20 - # Dia telah pergi "Naaman telah melakukan perjalanan", "Namaan telah pergi". # Gehazi -Lihat bagaimana ini diterjemahkan di  [2 Raja-raja 4:12](../04/12.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [2 Raja-raja 4:12](../04/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Lihat -Kata ini digunakan untuk mengabarkan seseorang yang meminta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar".  +Kata ini digunakan untuk mengabarkan seseorang yang meminta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar". # membiarkan Naaman orang Aram itu @@ -22,10 +18,10 @@ Kata ini digunakan untuk mengabarkan seseorang yang meminta perhatian. Terjemaha "Dengan tidak menerima". -# dari tangannya  +# dari tangannya -Di sini Naaman mengarah kepada tangannya yang menekankan pemberian. Terjemahan lain: "darinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Naaman mengarah kepada tangannya yang menekankan pemberian. Terjemahan lain: "darinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Demi TUHAN yang hidup -"Demi Tuhan yang hidup." Gehazi menyamai bahwa Allah TUHAN adalah Allah yang hidup yang menentukan apa yang akan Ia lakukan, Di sini Ia bersungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Seperti Allah TUHAN yang hidup, aku bersungguh-sungguh".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +"Demi Tuhan yang hidup." Gehazi menyamai bahwa Allah TUHAN adalah Allah yang hidup yang menentukan apa yang akan Ia lakukan, Di sini Ia bersungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Seperti Allah TUHAN yang hidup, aku bersungguh-sungguh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/21.md b/2ki/05/21.md index 188f1072f..8c5a8d3e4 100644 --- a/2ki/05/21.md +++ b/2ki/05/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 21 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/22.md b/2ki/05/22.md index 404075c27..3cb0cd228 100644 --- a/2ki/05/22.md +++ b/2ki/05/22.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ayat: 22 - # putra-putra dari para nabi -Ini tidak berarti bahwa mereka anak nabi, melainkan, mereka yang ada dalam rombongan para nabi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [2 Raja-raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "antara para nabi yang ada di sana".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tidak berarti bahwa mereka anak nabi, melainkan, mereka yang ada dalam rombongan para nabi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "antara para nabi yang ada di sana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tolong berikan mereka satu talenta silver dan dua potong pakaian -Gehazi  betanya kepada Namaan untuk memberi mereka talenta dan baju untuk mereka dan anak-anak nabi. Terjemahan lain: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Gehazi betanya kepada Namaan untuk memberi mereka talenta dan baju untuk mereka dan anak-anak nabi. Terjemahan lain: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lihat -Kata ini digunakan untuk menggambarkan sesorang yang meminta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar".  +Kata ini digunakan untuk menggambarkan sesorang yang meminta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar". # sebuah talenta Perak -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif dalam ukuran modern. Terjemahan lain: 33 kilogram dari perak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif dalam ukuran modern. Terjemahan lain: 33 kilogram dari perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md index abd3d55f4..b0d102f0c 100644 --- a/2ki/05/23.md +++ b/2ki/05/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# dua talenta -### Ayat: 23 +Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Talenta ini terbuat dari perak. Terjemahan lain: "dua talenta dari perak" atau "66 kilogram dari perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# dua talenta  - -Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Talenta ini terbuat dari perak. Terjemahan lain: "dua talenta dari perak" atau "66 kilogram dari perak".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# memberikan mereka dua  +# memberikan mereka dua "Memberi kepada mereka". # Naaman mendesak Gehazi -Namaan mendesakNya untuk memberi mereka hadiah. Terjemahan lain: " Naaman memdesak Gehazi untuk memberikan hadiah".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Namaan mendesakNya untuk memberi mereka hadiah. Terjemahan lain: " Naaman memdesak Gehazi untuk memberikan hadiah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/24.md b/2ki/05/24.md index c432d60e3..3f2a96edd 100644 --- a/2ki/05/24.md +++ b/2ki/05/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 24 - # Informasi Umum: Halaman sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/25.md b/2ki/05/25.md index 1d7ec7c52..8d8676284 100644 --- a/2ki/05/25.md +++ b/2ki/05/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 25 - # Para pelayanmu -Gehazi mengarah kepada dirinya sebagai pelayan Elisa.  \ No newline at end of file +Gehazi mengarah kepada dirinya sebagai pelayan Elisa. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md index 66fcd62d9..9ba99c859 100644 --- a/2ki/05/26.md +++ b/2ki/05/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 26 - # Bukankah hatiku ikut bersama mereka ketika laki-laki itu turun dari keretanya untuk menemuimu? -Elisa menggunakan kalimat retorik untuk menekankan bahwa Allah TUHAN mengijinkan Dia untuk mrlihat apa yang telah diselesaikan Gehazi. Ini bisa ditulis sebagai perynataan. Terjemahan lain: "Kamu harus menyadari bahwa hatiku dapat melihat kamu ketika Namaan memberhentikan keretanya dan berbicara kepada mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisa menggunakan kalimat retorik untuk menekankan bahwa Allah TUHAN mengijinkan Dia untuk mrlihat apa yang telah diselesaikan Gehazi. Ini bisa ditulis sebagai perynataan. Terjemahan lain: "Kamu harus menyadari bahwa hatiku dapat melihat kamu ketika Namaan memberhentikan keretanya dan berbicara kepada mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Apakah ini waktunya untuk  menerima uang .... para pelayan wanita? +# Apakah ini waktunya untuk menerima uang .... para pelayan wanita? -Elisa menggunakan kalimat retorik untuk menekankan  bahwa ini bukan saatnya untuk menerima hadiah. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini bukan waktunya untuk menerima uang.... pelayan perempuan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elisa menggunakan kalimat retorik untuk menekankan bahwa ini bukan saatnya untuk menerima hadiah. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini bukan waktunya untuk menerima uang.... pelayan perempuan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/27.md b/2ki/05/27.md index 68985f57e..63f4f9e79 100644 --- a/2ki/05/27.md +++ b/2ki/05/27.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 27 - # penyakit kusta Namaan akan ada padamu dan pada keturunanmu Ini memberitahu Gehazi dan keturunannya akan menapat penyakit kusta seperti Namaan. Terjemahan lain: "kamu dan keturunanmu akan memiliki penyakit kusta seperti Namaan". -# Lalu pergi Gehazi dari hadapannya  +# Lalu pergi Gehazi dari hadapannya -Kata "hadapannya" mengarah kepada tempat di mana Elisa bisa melihatnya. Ini berarti dia meninggalkan ruangan di mana Elisa berada. Terjemahan lain: "Ketika Gehazi meninggalkan ruangan, dimana dia berada". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "hadapannya" mengarah kepada tempat di mana Elisa bisa melihatnya. Ini berarti dia meninggalkan ruangan di mana Elisa berada. Terjemahan lain: "Ketika Gehazi meninggalkan ruangan, dimana dia berada". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # putih seperti salju -Penyakit kusta yang membuat kulit putih. Di sini penyakit kusta  Gehazi diumpamakan seperti  warna salju. Terjemahan lain: "dengan kulit yang putih seperti salju". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])  \ No newline at end of file +Penyakit kusta yang membuat kulit putih. Di sini penyakit kusta Gehazi diumpamakan seperti warna salju. Terjemahan lain: "dengan kulit yang putih seperti salju". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/intro.md b/2ki/05/intro.md index c0e6f9960..cbfa4d78f 100644 --- a/2ki/05/intro.md +++ b/2ki/05/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # 2 Raja-Raja: 5 Informasi umum #### Struktur dan Format -Bagian ini menceritakan tentang kelanjutan dari mujizat yang dibuat oleh Nabi Elisa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +Bagian ini menceritakan tentang kelanjutan dari mujizat yang dibuat oleh Nabi Elisa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) # Tautan diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md index 36f26bb1d..356b52c0f 100644 --- a/2ki/06/01.md +++ b/2ki/06/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 1 - # Anak-anak dari sang nabi -Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak-anak dari nabi, melainkan bahwa mereka adalah rombongan dari para nabi. Lihat terjemahan dalam [2 Raja-raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "Rombongan para nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak-anak dari nabi, melainkan bahwa mereka adalah rombongan dari para nabi. Lihat terjemahan dalam [2 Raja-raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "Rombongan para nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/02.md b/2ki/06/02.md index 0ec7354f5..511577dcc 100644 --- a/2ki/06/02.md +++ b/2ki/06/02.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# +# Biarkanlah kami pergi ke Sungai Yordan -### - -### Ayat: 2  - -# Biarkanlah kami pergi ke Sungai Yordan - -Ini mengacu pada daerah di Sungai Yordan. Terjemahan lain: "biarkan kami pergi ke dekat sungai Yordan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada daerah di Sungai Yordan. Terjemahan lain: "biarkan kami pergi ke dekat sungai Yordan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/03.md b/2ki/06/03.md index 1cdb87156..0d81eaa11 100644 --- a/2ki/06/03.md +++ b/2ki/06/03.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# +# Hamba-hambamu -### - -### Ayat: 3 - -# Hamba-hambamu - -Di sini salah satu nabi mengacu pada rombongan para nabi sebagai hamba-hamba Elisa untuk menunjukkan kehormatan. \ No newline at end of file +Di sini salah satu nabi mengacu pada rombongan para nabi sebagai hamba-hamba Elisa untuk menunjukkan kehormatan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/04.md b/2ki/06/04.md index 4999e21f0..3134e9367 100644 --- a/2ki/06/04.md +++ b/2ki/06/04.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### - -### Ayat: 4 - -# Informasi Umum: +# Informasi Umum: Elisa pergi bersama peramal-peramal untuk menebang pepohonan.    \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/05.md b/2ki/06/05.md index c8084a6bf..af025e466 100644 --- a/2ki/06/05.md +++ b/2ki/06/05.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# +# Mata kapaknya jatuh ke dalam air -### - -### Ayat: 5 - -# Mata kapaknya jatuh ke dalam air - -Mata kapak mengacu pada mata kapak. Ini berarti kepala kapak lepas dari pegangannya dan jatuh ke air. Terjemahan lain: "mata kapak tersebut terlepas dari pegangannya dan jatuh ke dalam air". +Mata kapak mengacu pada mata kapak. Ini berarti kepala kapak lepas dari pegangannya dan jatuh ke air. Terjemahan lain: "mata kapak tersebut terlepas dari pegangannya dan jatuh ke dalam air". # Oh tidak -Orang tersebut menunjukkan bahwa dia marah dan tertekan. Jika ada ekspresi yang sama dalam menunjukkan hal ini, maka kamu bisa menggunakannya di sini. +Orang tersebut menunjukkan bahwa dia marah dan tertekan. Jika ada ekspresi yang sama dalam menunjukkan hal ini, maka kamu bisa menggunakannya di sini. -# Itu adalah barang pinjaman +# Itu adalah barang pinjaman -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku meminjamnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku meminjamnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/06.md b/2ki/06/06.md index e92d4f050..daa14afd6 100644 --- a/2ki/06/06.md +++ b/2ki/06/06.md @@ -1,23 +1,15 @@ -# +# Kata abdi Allah itu -### +"Jadi Elisa, abdi Allah, bertanya". -### Ayat: 6 +# Elisa memotong sepotong kayu dan melemparkannya ke sana, sehingga timbullah mata kapak itu -# Kata abdi Allah itu +Tuhan menggunakan Elisa untuk menunjukkan mujizat. Mata kapak timbul ke permukaan air dan berada di sana supaya abdi Allah dapat mengambilnya. -"Jadi Elisa, abdi Allah, bertanya". +# timbullah mata kapak itu -## Elisa memotong sepotong kayu dan melemparkannya ke sana, sehingga timbullah mata kapak itu +"Menyebabkan mata kapak mengapung". -# +# mata kapak -Tuhan menggunakan Elisa untuk menunjukkan mujizat. Mata kapak timbul ke permukaan air dan berada di sana supaya abdi Allah dapat mengambilnya. - -# timbullah mata kapak itu - -"Menyebabkan mata kapak mengapung". - -# mata kapak - -"Mata kapak." Kapak tersebut terbuat dari besi. \ No newline at end of file +"Mata kapak." Kapak tersebut terbuat dari besi. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/07.md b/2ki/06/07.md index 40631b653..5b781bb59 100644 --- a/2ki/06/07.md +++ b/2ki/06/07.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### - -### Ayat: 7 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/08.md b/2ki/06/08.md index f39b675dd..0f6c42315 100644 --- a/2ki/06/08.md +++ b/2ki/06/08.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# +# Sekarang raja Aram sedang berperang melawan Israel -### +"Ketika Raja Aram sedang berada di perang dengan Israel". -### Ayat: 8 +# Sekarang -# Sekarang raja Aram sedang berperang melawan Israel +Kata ini digunakan untuk memberi jeda pada sebuah verita. Di sini penulis hendak menunjukkan bagian baru dari sebuah cerita. -"Ketika Raja Aram sedang berada di perang dengan Israel". +# berkata, "Ke tempat ini dan itu -# Sekarang - -Kata ini digunakan untuk memberi jeda pada sebuah verita. Di sini penulis hendak menunjukkan bagian baru dari sebuah cerita. - -# berkata, "Ke tempat ini dan itu - -Raja Aram berkata pada penasihatnya di mana tempat untuk mendirikan tenda. Di sini ungkapan "ini dan itu" mengacu pada informasi dari lokasi tenda tanpa menulisnya. Jika fase ini tidak dapat diterjemahkan dengan baik di bahasamu ini bisa ditulis dalam kalimat tidak langung. Terjemahan lain: "dan katanya pada mereka di mana tenda akan berada". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])    \ No newline at end of file +Raja Aram berkata pada penasihatnya di mana tempat untuk mendirikan tenda. Di sini ungkapan "ini dan itu" mengacu pada informasi dari lokasi tenda tanpa menulisnya. Jika fase ini tidak dapat diterjemahkan dengan baik di bahasamu ini bisa ditulis dalam kalimat tidak langung. Terjemahan lain: "dan katanya pada mereka di mana tenda akan berada". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])    \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/09.md b/2ki/06/09.md index abff6f813..7e3e3fd90 100644 --- a/2ki/06/09.md +++ b/2ki/06/09.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# +# abdi Allah -### +"Elisa seorang abdi Allah". -### Ayat: 9 +# Hati-hatilah melewati tempat itu, sebab orang Aram sudah menghadang di sana -# abdi Allah - -"Elisa seorang abdi Allah". - -# Hati-hatilah melewati tempat itu, sebab orang Aram sudah menghadang di sana - -Elisa tahu pasti di mana orang Aram akan mendirikan tendanya dan menasihati raja Israel agar prajurit menghindari tempat itu. \ No newline at end of file +Elisa tahu pasti di mana orang Aram akan mendirikan tendanya dan menasihati raja Israel agar prajurit menghindari tempat itu. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/10.md index c1a8fa62c..e6f87f19b 100644 --- a/2ki/06/10.md +++ b/2ki/06/10.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -### - -### Ayat: 10 - # ke tempat yang disebutkan oleh abdi Allah itu, Ia diperingatkan -Ini mengarah pada tempat yang Elisa telah peringatkan kepada raja pada [2 Raja-raja 6:9](https://v-mast.mvc/events/06/09.md). +Ini mengarah pada tempat yang Elisa telah peringatkan kepada raja pada [2 Raja-raja 6:9](../06/09.md). # Lebih dari satu atau dua kali, ketika raja pergi ke sana, dia berjaga-jaga -Elisa akan memperingatkan raja di mana orang Aram akan menyerang supaya dia dapat memberi sinyal kepada orang-orang sebelum serangan terjadi. Terjemahanh lain: "Elisa memperingatkan Raja Israel tentang hal ini berkali-kali dan bangsa Israel dapat aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Elisa akan memperingatkan raja di mana orang Aram akan menyerang supaya dia dapat memberi sinyal kepada orang-orang sebelum serangan terjadi. Terjemahanh lain: "Elisa memperingatkan Raja Israel tentang hal ini berkali-kali dan bangsa Israel dapat aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/11.md b/2ki/06/11.md index 908785459..4084dd726 100644 --- a/2ki/06/11.md +++ b/2ki/06/11.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# +# Tidakkah kamu dapat memberitahukan kepadaku siapa yang memihak kepada raja Israel? -### +Raja Aram menyimpulkan bahwa ada seorang pengkhianat di antara prajuritnya yang memberi informasi kepada raja Israel. Dia menggunakan pertanyaan retorik untuk mencari siapa pengkhianatnya. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Beri tahu aku siapa dari kalian yang bekerja untuk raja Israel!" atau "Beri tahu aku siapa dari antara kalian yang telah membocorkan rencana kita ke raja Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -### Ayat: 11 +# Memihak kepada raja Israel -# Tidakkah kamu dapat memberitahukan kepadaku siapa yang memihak kepada raja Israel? - -Raja Aram menyimpulkan bahwa ada seorang pengkhianat di antara prajuritnya yang memberi informasi kepada raja Israel. Dia menggunakan pertanyaan retorik untuk mencari siapa pengkhianatnya. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Beri tahu aku siapa dari kalian yang bekerja untuk raja Israel!" atau "Beri tahu aku siapa dari antara kalian yang telah membocorkan rencana kita ke raja Israel!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Memihak kepada raja Israel - -"Memihak kepada seseorang" berarti setia terhadap orang tersebut. Dalam hal ini, Ini berarti bahwa mereka akan memberi informasi untuk membantu raja Israel. Terjemahan lain: "membantu raja Israel" atau "setia terhadap raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Memihak kepada seseorang" berarti setia terhadap orang tersebut. Dalam hal ini, Ini berarti bahwa mereka akan memberi informasi untuk membantu raja Israel. Terjemahan lain: "membantu raja Israel" atau "setia terhadap raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md index 0c6b05647..ebff5241e 100644 --- a/2ki/06/12.md +++ b/2ki/06/12.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# +# Tidak -### +Pegawainya berkata bahwa tidak ada dari prajurit raja yang memberi informasi kepada raja Israel. Terjemahan lain: "Bukan dari antara kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### Ayat: 12 +# tuanku, raja -# Tidak +Ini mengacu pada raja Aram. -Pegawainya berkata bahwa tidak ada dari prajurit raja yang memberi informasi kepada raja Israel. Terjemahan lain: "Bukan dari antara kita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# perkataan yang diucapkan tuanku di dalam kamar tidurmu -# tuanku, raja - -Ini mengacu pada raja Aram. - -# perkataan yang diucapkan tuanku di dalam kamar tidurmu - -"Apa yang kamu katakan secara privasi di kamar tidurmu". \ No newline at end of file +"Apa yang kamu katakan secara privasi di kamar tidurmu". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/13.md b/2ki/06/13.md index b95c99062..e603eb24f 100644 --- a/2ki/06/13.md +++ b/2ki/06/13.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# +# Aku dapat menyuruh orang untuk menangkapnya -### +Raja merencanakan untuk mengirim orang-orang untuk menangkap Elisa untuknya. Raja tidak berencana menangkapnya seorang diri. Terjemahan lain: "Aku bisa mengirim orang untuk menangkapnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### Ayat: 13 +# Lihatlah -# Aku dapat menyuruh orang untuk menangkapnya +Kata ini digunakan untuk menarik perhatian raja. Terjemahan lain: "Dengar" -Raja merencanakan untuk mengirim orang-orang untuk menangkap Elisa untuknya. Raja tidak berencana menangkapnya seorang diri. Terjemahan lain: "Aku bisa mengirim orang untuk menangkapnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Dia di Dotan -# Lihatlah +"Elisa ada di Dotan" -Kata ini digunakan untuk menarik perhatian raja. Terjemahan lain: "Dengar" +# Dotan -# Dia di Dotan - -"Elisa ada di Dotan" - -# **Dotan** - -Ini merupakan nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/14.md b/2ki/06/14.md index dc808143a..28dfb2af5 100644 --- a/2ki/06/14.md +++ b/2ki/06/14.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### - -### Ayat: 14  - # Jadi raja -Ini mengarah pada raja Aram. \ No newline at end of file +Ini mengarah pada raja Aram. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/15.md b/2ki/06/15.md index 8579d4011..a52551b21 100644 --- a/2ki/06/15.md +++ b/2ki/06/15.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# +# Abdi Allah -### +"Elisa" atau "Elisa abdi Allah". -### Ayat: 15 +# melihat -# Abdi Allah +Kata "melihat" di sini mengatakan bahwa pelayan tersebut terkejut. -"Elisa" atau "Elisa abdi Allah". +# bangun dan keluar, ia melihat -# melihat +"Bangun pagi dan keluar, lalu dia melihat". -Kata "melihat" di sini mengatakan bahwa pelayan tersebut terkejut. +# Berkatalah pelayan itu kepada Elisa -# bangun dan keluar, ia melihat - -"Bangun pagi dan keluar, lalu dia melihat". - -# Berkatalah pelayan itu kepada Elisa - -Pelayan kembali masuk ke rumah untuk memberitahukan Elisa bahwa dia telah melihat. Terjemahan lain: "pelayan kembali dan memberitahukan Elisa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pelayan kembali masuk ke rumah untuk memberitahukan Elisa bahwa dia telah melihat. Terjemahan lain: "pelayan kembali dan memberitahukan Elisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/16.md b/2ki/06/16.md index b656baefa..1c96fe155 100644 --- a/2ki/06/16.md +++ b/2ki/06/16.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# +# yang bersama dengan kita lebih banyak dari pada yang bersama dengan mereka -### - -### Ayat: 16 - -# yang bersama dengan kita lebih banyak dari pada yang bersama dengan mereka - -"Bersama dengan seseorang" dalam pertempuran berarti bertarung di kubunya. Terjemahan lain: "mereka yang ada di kubu kita di pertempuran lebih banyak dari pada dari yang ada di kubu mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Bersama dengan seseorang" dalam pertempuran berarti bertarung di kubunya. Terjemahan lain: "mereka yang ada di kubu kita di pertempuran lebih banyak dari pada dari yang ada di kubu mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/17.md b/2ki/06/17.md index 3e6c5c812..51f74873e 100644 --- a/2ki/06/17.md +++ b/2ki/06/17.md @@ -1,25 +1,19 @@ -# +# membuka matanya supaya ia dapat melihat -### +Elisa meminta agar pelayannya dapat melihat segala sesuatu yang orang lain tidak dapat lihat, yakni kuda-kuda dan kereta tempur berapi di antara mereka. Terjemahan lain: "Buat dia dapat melihat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -### Ayat: 17 +# Ia dapat melihat. Ternyata -# membuka matanya supaya ia dapat melihat +"Ia dapat melihat. Yang Ia lihat adalah itu" -Elisa meminta agar pelayannya dapat melihat segala sesuatu yang orang lain tidak dapat lihat, yakni kuda-kuda dan kereta tempur berapi di antara mereka. Terjemahan lain: "Buat dia dapat melihat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Ternyata -# Ia dapat melihat. Ternyata +Kata "ternyata" di sini menunjukkan bahwa pelayan terkejut atas apa yang dia lihat. -"Ia dapat melihat. Yang Ia lihat adalah itu" +# gunung itu penuh dengan kuda -# Ternyata +"Di sisi gunung dipenuhi oleh kuda " -Kata "ternyata" di sini menunjukkan bahwa pelayan terkejut atas apa yang dia lihat. +# mengelilingi Elisa -# gunung itu penuh dengan kuda - -"Di sisi gunung dipenuhi oleh kuda " - -# mengelilingi Elisa - -Ini mengarah pada kota di mana Elisa berada. Terjemahan lain: "di sekitar kota di mana Elisa berada". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah pada kota di mana Elisa berada. Terjemahan lain: "di sekitar kota di mana Elisa berada". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/18.md b/2ki/06/18.md index d79c69c4b..236157c4f 100644 --- a/2ki/06/18.md +++ b/2ki/06/18.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# +# orang-orang ini -### +Ini mengacu pada prajurit Aram. -### Ayat: 18  +# Butakanlah kiranya orang-orang ini -# orang-orang ini - -Ini mengacu pada prajurit Aram. - -# Butakanlah kiranya orang-orang ini - -"Buat orang-orang ini buta!" Ini mengarah pada TUHAN sebabkan mereka tidak dapat melihat dengan jelas. \ No newline at end of file +"Buat orang-orang ini buta!" Ini mengarah pada TUHAN sebabkan mereka tidak dapat melihat dengan jelas. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/19.md b/2ki/06/19.md index aebf96e74..e802d81b6 100644 --- a/2ki/06/19.md +++ b/2ki/06/19.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 19 - # Bukan ini jalannya, dan bukan juga ini kotanya -## - -Elisa membingungkan bangsa Aram dengan memberi tahu mereka bahwa mereka tidak di kota yang mereka sedang cari. Terjemahan lain: "Ini bukan jalannya, bukan juga kota yang engkau cari". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Elisa membingungkan bangsa Aram dengan memberi tahu mereka bahwa mereka tidak di kota yang mereka sedang cari. Terjemahan lain: "Ini bukan jalannya, bukan juga kota yang engkau cari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md index 7616f4a2e..48edbb46e 100644 --- a/2ki/06/20.md +++ b/2ki/06/20.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### Ayat: 20 - # ketika -"Ini terjadi bahwa" atau "lalu". +"Ini terjadi bahwa" atau "lalu". -## bukalah mata orang-orang ini supaya mereka dapat melihat +# bukalah mata orang-orang ini supaya mereka dapat melihat -Elisa meminta TUHAN agar mereka dapat melihat dengan jelas lagi. Terjemahan lain: "Buat orang-orang ini bisa melihat lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Elisa meminta TUHAN agar mereka dapat melihat dengan jelas lagi. Terjemahan lain: "Buat orang-orang ini bisa melihat lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## TUHAN membuka mata mereka sehingga mereka melihat +# TUHAN membuka mata mereka sehingga mereka melihat -TUHAN memperbolehkan mereka untuk bisa melihat dengan jelas lagi. Terjemahan lain: "TUHAN menarik kebutaan mereka" atau "TUHAN memperbolehkan mereka untuk bisa melihat dengan jelas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN memperbolehkan mereka untuk bisa melihat dengan jelas lagi. Terjemahan lain: "TUHAN menarik kebutaan mereka" atau "TUHAN memperbolehkan mereka untuk bisa melihat dengan jelas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Mereka heran +# Mereka heran -Kata "heran" di sini menunjukkan bahwa orang-orang Aram terkejut atas apa yang mereka lihat. \ No newline at end of file +Kata "heran" di sini menunjukkan bahwa orang-orang Aram terkejut atas apa yang mereka lihat. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/21.md b/2ki/06/21.md index 6d1534686..0ca8812c3 100644 --- a/2ki/06/21.md +++ b/2ki/06/21.md @@ -1,21 +1,11 @@ -## - -### - -### Ayat: 21 - # ketika melihat mereka -# - -"Ketika Elisa melihat tentara Aram". +"Ketika Elisa melihat tentara Aram". # Bapaku -# +Raja berbicara kepada Elisa, sang peramal dan memanggilnya "bapa" untuk menunjukkan sifat menghargai. -Raja berbicara kepada Elisa, sang peramal dan memanggilnya "bapa" untuk menunjukkan sifat menghargai. +# bolehkah aku membunuh mereka? Bolehkah aku membunuh mereka? -# bolehkah aku membunuh mereka? Bolehkah aku membunuh mereka? - -Di sini raja Israel mengacu pada prajuritnya sebagai dirinya. Terjemahan lain: "Haruskah aku menyuruh prajuritku untuk membunuh prajurit musuh?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini raja Israel mengacu pada prajuritnya sebagai dirinya. Terjemahan lain: "Haruskah aku menyuruh prajuritku untuk membunuh prajurit musuh?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md index 756ae5b48..76dadd731 100644 --- a/2ki/06/22.md +++ b/2ki/06/22.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# +# Jawab Elisa -### +Elisa menjawab pertanyaan raja Israel. -### Ayat: 22 +# Apakah kamu akan membunuh orang-orang yang telah anda tawan dengan pedang dan busur anda? -# Jawab Elisa +Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur raja dan memberitahunya untuk tidak membunuh orang-orang ini. Kata "pedang dan busur " adalah metonimia untuk perang di mana prajurit menggunakan pedang-pedang dan busur-busur. Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan membunuh mereka yang kau tawan di peperangan, Jadi kau tidak boleh membunuh orang-orang ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Elisa menjawab pertanyaan raja Israel. +# Hidangkanlah makanan dan minuman di depan mereka untuk dimakan dan diminum -# Apakah kamu akan membunuh orang-orang yang telah anda tawan dengan pedang dan busur anda? +Di sini "makanan" mengarah pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Berikan mereka makanan untuk dimakan dan minuman untuk diminum". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur raja dan memberitahunya untuk tidak membunuh orang-orang ini. Kata "pedang dan busur " adalah metonimia untuk perang di mana prajurit menggunakan pedang-pedang dan busur-busur. Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan membunuh mereka yang kau tawan di peperangan, Jadi kau tidak boleh membunuh orang-orang ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# pergi kepada tuan mereka -# Hidangkanlah makanan dan minuman di depan mereka untuk dimakan dan diminum - -Di sini "makanan" mengarah pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Berikan mereka makanan untuk dimakan dan minuman untuk diminum". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# pergi kepada tuan mereka - -Ini mengacu pada raja Aram. \ No newline at end of file +Ini mengacu pada raja Aram. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/23.md b/2ki/06/23.md index dc59ec3ec..d4ba378d1 100644 --- a/2ki/06/23.md +++ b/2ki/06/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Lalu disediakannyalah jamuan besar bagi mereka -### Ayat: 23 +Raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan makanan. Dia tidak mempersiapkan makanan untuk dirinya. Terjemahan lain: "Lalu raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan banyak makanan untuk mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Lalu disediakannyalah jamuan besar bagi mereka +# pasukan -Raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan makanan. Dia tidak mempersiapkan makanan untuk dirinya. Terjemahan lain: "Lalu raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan banyak makanan untuk mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kelompok tersebut". -# pasukan +# tidak ada lagi pasukan Aram yang memasuki wilayah Israel -"Kelompok tersebut". - -# tidak ada lagi pasukan Aram yang memasuki wilayah Israel - -Ini berarti mereka tidak menyerang Israel dalam waktu yang sangat lama. Terjemahan lain: "Berhenti menyerang Israel dalam waktu yang lama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mereka tidak menyerang Israel dalam waktu yang sangat lama. Terjemahan lain: "Berhenti menyerang Israel dalam waktu yang lama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md index 7ffa503be..d5586e7f5 100644 --- a/2ki/06/24.md +++ b/2ki/06/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Benhadad -### Ayat: 24 +Nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Benhadad +# menyerang Samaria -Nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# menyerang Samaria - -Raja dan pasukannya menyerang Samaria. Terjemahan lain: "Mereka menyerang Samaria". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Raja dan pasukannya menyerang Samaria. Terjemahan lain: "Mereka menyerang Samaria". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/25.md b/2ki/06/25.md index 45e631070..823eccd01 100644 --- a/2ki/06/25.md +++ b/2ki/06/25.md @@ -1,27 +1,23 @@ -# +# sehingga -### Ayat: 25 +Kata "sehingga" di sini mengindikasikan kepada kita untuk memperhatikan atas informasi yang mengejutkan. -# sehingga +# Harga seekor kepala keledai sebesar -Kata "sehingga" di sini mengindikasikan kepada kita untuk memperhatikan atas informasi yang mengejutkan. +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktiif. Terjemahan lain: "kepala keledai seharga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Harga seekor kepala keledai sebesar +# delapan puluh syikal perak -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktiif. Terjemahan lain: "kepala keledai seharga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"80 syikal perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# delapan puluh syikal perak +# empat bagian dari satu kab -"80 syikal perak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini bisa dibentuk dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "seperempat liter" atau "satu per empat liter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -# empat bagian dari satu kab +# Seperempat -Ini bisa dibentuk dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "seperempat liter" atau "satu per empat liter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Seperempat. Terjemahan lain: "satu per empat" atau "perempat" atau "1/4" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) -# Seperempat +# Sebesar tahi merpati -Seperempat. Terjemahan lain: "satu per empat" atau "perempat" atau "1/4" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# Sebesar tahi merpati - -Kata "sebesar" dipahami di frase sebelumnya. Mereka bisa diulangi disini. Terjemahan lain: "tahi merpati dijual seharga" atau "tahi merpati seharga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata "sebesar" dipahami di frase sebelumnya. Mereka bisa diulangi disini. Terjemahan lain: "tahi merpati dijual seharga" atau "tahi merpati seharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/26.md b/2ki/06/26.md index b672cb9eb..752e72767 100644 --- a/2ki/06/26.md +++ b/2ki/06/26.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# +# berjalan di atas tembok -### Ay. 26 - -# berjalan di atas tembok - -"Berjalan di atas tembok kota". +"Berjalan di atas tembok kota". # tuanku -# - Perempuan tersebut memanggil raja dengan kata itu sebagai bentuk penghargaan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md index 1021c4c9a..cb5808de3 100644 --- a/2ki/06/27.md +++ b/2ki/06/27.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 27 - # Dia berkata -"Raja Israel menjawab perempuan". +"Raja Israel menjawab perempuan". -# Jika TUHAN tidak menolongmu, dengan apakah aku dapat menolongmu? +# Jika TUHAN tidak menolongmu, dengan apakah aku dapat menolongmu? -Raja menggunakan pertanyaan retorik kepada perempuan tersebut bahwa ia tidak bisa membantunya. Ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Jika TUHAN tidak membantumu, maka aku tidak bisa membantumu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja menggunakan pertanyaan retorik kepada perempuan tersebut bahwa ia tidak bisa membantunya. Ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Jika TUHAN tidak membantumu, maka aku tidak bisa membantumu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Dengan tempat pengirikankah atau dengan hasil pemerasan anggur? +# Dengan tempat pengirikankah atau dengan hasil pemerasan anggur? -Raja menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa tidak ada makanan yang tersedia. Di sini tempat pengirikkan mengacu pada butir padi dan pemerasan anggur mengacu pada minuman anggur. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang keluar dari tempat pengirikan maupun pemerasan anggur". atau "tidak ada makanan yang dapat dipanen atau anggur untuk dibuat minuman dan diminum". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Raja menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa tidak ada makanan yang tersedia. Di sini tempat pengirikkan mengacu pada butir padi dan pemerasan anggur mengacu pada minuman anggur. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang keluar dari tempat pengirikan maupun pemerasan anggur". atau "tidak ada makanan yang dapat dipanen atau anggur untuk dibuat minuman dan diminum". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/28.md b/2ki/06/28.md index 473cba7ff..2e04a0a3c 100644 --- a/2ki/06/28.md +++ b/2ki/06/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Lalu raja bertanya -### Ayat: 28 - -# Lalu raja bertanya - -"Raja berkata." Ini berarti mereka melanjukan pembicaraan mereka. \ No newline at end of file +"Raja berkata." Ini berarti mereka melanjukan pembicaraan mereka. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/29.md b/2ki/06/29.md index 593ac71cf..40aa32ab2 100644 --- a/2ki/06/29.md +++ b/2ki/06/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Kami memasak -### Ayat: 29 - -# Kami memasak - -"Kami memasak". \ No newline at end of file +"Kami memasak". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/30.md b/2ki/06/30.md index d88394bcf..1670db0f9 100644 --- a/2ki/06/30.md +++ b/2ki/06/30.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# - -### Ayat: 30 - # sesudah raja mendengar perkataan perempuan itu -# +Kata "perkataan" merupakan metonimia dari apa yang dikatakan perempuan tersebut. Terjemahan lain: "mendengarkan perkataan perempuan tentang apa dan yang perempuan lain lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "perkataan" merupakan metonimia dari apa yang dikatakan perempuan tersebut. Terjemahan lain: "mendengarkan perkataan perempuan tentang apa dan yang perempuan lain lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# ia mengoyakkan pakaiannya -# ia mengoyakkan pakaiannya +Raja mengoyakkan pakaiannya. Terjemahan lain: "dia merobek pakaiannya dengan dukacita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -Raja mengoyakkan pakaiannya. Terjemahan lain: "dia merobek pakaiannya dengan dukacita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +# saat ia sedang berjalan di tembok -# saat ia sedang berjalan di tembok +Dia sedang berjalan di tembok ketika seorang perempuan memanggilnya di [2 Raja-raja 6:24](../06/24.md). Sekarang dia melanjutkan aktivitas berjalannya. -Dia sedang berjalan di tembok ketika seorang perempuan memanggilnya di [2 Raja-raja 6:24](https://v-mast.mvc/events/06/24.md). Sekarang dia melanjutkan aktivitas berjalannya. +# ia mengenakan kain kabung di atas kulit tubuhnya -# ia mengenakan kain kabung di atas kulit tubuhnya - -Dengan menggunakan kain kabung sekalipun dengan pakaian dalamnya, raja menunjukkan bahwa ia sangat sedih dan marah. Terjemahan lain: "Dia mengenakan kain kabung di luar pakaian dalamnya, di atas kulit tubuhnya" atau "dia mengenakan kain kabung di bawah jubahnya karena dia sangat marah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Dengan menggunakan kain kabung sekalipun dengan pakaian dalamnya, raja menunjukkan bahwa ia sangat sedih dan marah. Terjemahan lain: "Dia mengenakan kain kabung di luar pakaian dalamnya, di atas kulit tubuhnya" atau "dia mengenakan kain kabung di bawah jubahnya karena dia sangat marah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/31.md b/2ki/06/31.md index 84e5605b6..bab47ed61 100644 --- a/2ki/06/31.md +++ b/2ki/06/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Beginilah kiranya akan diperbuat Allah kepadaku, bahkan lebih dari itu -### Ayat: 31 +Raja mengatakan dia berharap Tuhan akan menghukum dan bahkan membunuhnya jika Elisa si peramal tidak mati karena hal-hal yang terjadi di Samaria. Terjemahan lain: "Semoga Tuhan menghukum dan membunuhku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Beginilah kiranya akan diperbuat Allah kepadaku, bahkan lebih dari itu +# Jika kepala Elisa, anak Safat, masih tinggal di atas tubuhnya pada hari ini -Raja mengatakan dia berharap Tuhan akan menghukum dan bahkan membunuhnya jika Elisa si peramal tidak mati karena hal-hal yang terjadi di Samaria. Terjemahan lain: "Semoga Tuhan menghukum dan membunuhku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Jika kepala Elisa, anak Safat, masih tinggal di atas tubuhnya pada hari ini - -Ini mengarah pada kematian Elisa, khusunya dipenggal. Terjemahan lain: "Jika Elisa anak Safat tidak dipenggal hari ini" atau "jika pasukanku tidak memenggal Elisa anak Safat hari ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah pada kematian Elisa, khusunya dipenggal. Terjemahan lain: "Jika Elisa anak Safat tidak dipenggal hari ini" atau "jika pasukanku tidak memenggal Elisa anak Safat hari ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md index ef8b7fd92..aa76b5472 100644 --- a/2ki/06/32.md +++ b/2ki/06/32.md @@ -1,39 +1,35 @@ -# +# Raja mengirim utusan ke hadapan Elisa -### Ayat: 32 +"Dihadapan raja" berarti menjadi salah satu pelayan. Terjemahan lain: "Raja Israel mengirim salah satu Israel sebagai pembawa pesan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Raja mengirim utusan ke hadapan Elisa +# ketika utusan itu tiba kepadanya, ia berkata pada tua-tua -"Dihadapan raja" berarti menjadi salah satu pelayan. Terjemahan lain: "Raja Israel mengirim salah satu Israel sebagai pembawa pesan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini Elisa berbicara kepada tua-tua sebelum utusan raja tiba. Terjemahan lain: "Ketika penyampai pesan hampir sampai, Elisa berkata kepada tua-tua". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# ketika utusan itu tiba kepadanya, ia berkata pada tua-tua +# Bagaimana si pembunuh itu mengutus orang untuk memenggal kepalaku? -Di sini Elisa berbicara kepada tua-tua sebelum utusan raja tiba. Terjemahan lain: "Ketika penyampai pesan hampir sampai, Elisa berkata kepada tua-tua". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk meminta perhatian ke utusan raja dan menghina raja. Ini tidak bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "lihat, si pembunuh itu telah mengirim seseorang untuk memenggal kepalaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Bagaimana si pembunuh itu mengutus orang untuk memenggal kepalaku? +# Si pembunuh -Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk meminta perhatian ke utusan raja dan menghina raja. Ini tidak bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "lihat, si pembunuh itu telah mengirim seseorang untuk memenggal kepalaku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini berarti raja Israel memiliki karakter seorang pembunuh. Terjemahan lain: "orang yang seperti pembunuh ini" atau "Pembunuh itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Si pembunuh +# mengutus -Ini berarti raja Israel memiliki karakter seorang pembunuh. Terjemahan lain: "orang yang seperti pembunuh ini" atau "Pembunuh itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jelas bahwa ia mengirim seseorang. Terjemahan lain: "Dia mengirim seseorang untuk". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# mengutus +# Memenggal kepalaku -Jelas bahwa ia mengirim seseorang. Terjemahan lain: "Dia mengirim seseorang untuk". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini berarti memenggal kepalaku. Terjemahan lain: "memotong kepalaku" atau "memenggalku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Memenggal kepalaku +# ketahuilah -Ini berarti memenggal kepalaku. Terjemahan lain: "memotong kepalaku" atau "memenggalku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Elisa menggunakan kata ini untuk mendapat perhatian dari tua-tua atas apa yang akan dia katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan ketika akan apa yang aku ingin kalian lakukan" -# ketahuilah +# Tutuplah pintu dan tahanlah ia kuat-kuat di pintu -Elisa menggunakan kata ini untuk mendapat perhatian dari tua-tua atas apa yang akan dia katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan ketika akan apa yang aku ingin kalian lakukan" +Jika sebuah pintu ditutup dari seseorang itu berarti bahwa itu ditutup dan mereka tidak bisa memasukinya. Terjemahan lain: "tahan pintu kuat-kuat agar dia tidak bisa masuk” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Tutuplah pintu dan tahanlah ia kuat-kuat di pintu +# Bukankah langkah kaki tuannya berada di belakangnya? -Jika sebuah pintu ditutup dari seseorang itu berarti bahwa itu ditutup dan mereka tidak bisa memasukinya. Terjemahan lain: "tahan pintu kuat-kuat agar dia tidak bisa masuk” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Bukankah langkah kaki tuannya berada di belakangnya? - -Elisa menggunakan pertanyaan ini untuk menjamin tua-tua bahwa sang raja dating tak jauh dr belakangnya. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "suara dari kaki tuannya tepat di belakangnya". atau "raja akan datang tak lama setelah ia tiba". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elisa menggunakan pertanyaan ini untuk menjamin tua-tua bahwa sang raja dating tak jauh dr belakangnya. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "suara dari kaki tuannya tepat di belakangnya". atau "raja akan datang tak lama setelah ia tiba". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/33.md b/2ki/06/33.md index 6b10973a6..2637c6d9c 100644 --- a/2ki/06/33.md +++ b/2ki/06/33.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# +# Tampaklah, utusan itu -### Ayat: 33 +kata "tampaklah" mengindikasikan kedatangan utusan. -# Tampaklah, utusan itu +# Utusan itu datang menghadapnya -kata "tampaklah" mengindikasikan kedatangan utusan. +Utusan telah tiba, dan begitu pula sang raja, bersamaan Elisa mengatakan ia akan datang. frase "menghadapnya" berarti mereka sampai ke tempat dimana ia berada. Terjemahan lain: "utusan dan raja telah sampai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Utusan itu datang menghadapnya - -Utusan telah tiba, dan begitu pula sang raja, bersamaan Elisa mengatakan ia akan datang. frase "menghadapnya" berarti mereka sampai ke tempat dimana ia berada. Terjemahan lain: "utusan dan raja telah sampai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# ketahuilah +# ketahuilah "Perhatikan, karena apa yang aku katakan adalah benar dan penting". Kata "ketahuilah" memberi tekanan. -# malapetaka +# malapetaka -"Benar malapetaka ini."  frase "malapetaka" mengarah pada kelaparan di Samaria dan penderitaan yang terjadi. +"Benar malapetaka ini." frase "malapetaka" mengarah pada kelaparan di Samaria dan penderitaan yang terjadi. -# Mengapa aku harus berharap kepada TUHAN lagi? +# Mengapa aku harus berharap kepada TUHAN lagi? -Raja ini menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa dia tidak percaya bahwa TUHAN akan membantunya. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kenapa aku harus menunggu TUHAN membantuku?" atau "aku tidak akan menunggu lebih lama lagi untuk bantuan dari TUHAN!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Raja ini menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa dia tidak percaya bahwa TUHAN akan membantunya. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kenapa aku harus menunggu TUHAN membantuku?" atau "aku tidak akan menunggu lebih lama lagi untuk bantuan dari TUHAN!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/intro.md b/2ki/06/intro.md index b6ffc64c0..4eccd3e55 100644 --- a/2ki/06/intro.md +++ b/2ki/06/intro.md @@ -1,25 +1,21 @@ -# Pendahuluan +# 2 Raja-raja 6 Catatan Umum -# 2 Raja-raja 6 Catatan Umum +#### Struktur dan format -#### Struktur dan format +Kisah tentang nubuatan Elisa dilanjutkan di pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) -#### Kisah tentang nubuatan Elisa dilanjutkan di pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +#### Konsep khusus di pasal ini -#### Konsep khusus di pasal ini +##### tindakan-tindakan yang mustahil -#### tindakan-tindakan yang mustahil +Elisa membuat kepala kampak mengapung. Dia membuat seluruh prajurit Aram tampak bodoh ketika mereka hendak mengangkapnya. Ketika Raja Aram mengepung ibu kota Israel, orang-orang menjadi sangat lapar dan mereka mulai memakan anak-anaknya. Elisa memberi tahu Raja Israel bahwa akan ada banyak makanan esok hari, tapi penasihat raja bilang itu mustahil. -Elisa membuat kepala kampak mengapung. Dia membuat seluruh prajurit Aram tampak bodoh ketika mereka hendak mengangkapnya. Ketika Raja Aram mengepung ibu kota Israel, orang-orang menjadi sangat lapar dan mereka mulai memakan anak-anaknya. Elisa memberi tahu Raja Israel bahwa akan ada banyak makanan esok hari, tapi penasihat raja bilang itu mustahil. +#### Tokoh penting dari pidato di pasal ini -#### Tokoh penting dari pidato di pasal ini +##### Pertanyaan retorik -#### Pertanyaan retorik - -Penasihat raja menunjukkan ketidakpercayaan terhadap ramalan Elisa tentang banyaknya makanan: "Lihat, bahkan bila TUHAN harus membuat jendela di sorga, bisakah hal ini terjadi?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +Penasihat raja menunjukkan ketidakpercayaan terhadap ramalan Elisa tentang banyaknya makanan: "Lihat, bahkan bila TUHAN harus membuat jendela di sorga, bisakah hal ini terjadi?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]]) # **Tautan:** -## - - * **[2 Raja-raja 06:01 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)Catatan** \ No newline at end of file + * **[Catatan 2 Raja-raja 06:01 ](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md index 7bbd7dcac..472cda163 100644 --- a/2ki/07/01.md +++ b/2ki/07/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 1 - # satu ukuran tepung terigu yang baik akan dijual seharga satu syikal, dan dua ukuran jelai untuk satu syikal -##### Ini tersirat bahwa orang Israel akan membayar lebih sedikit uang untuk barang-barang ini dari pada yang seharusnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan llain: "orang-orang akan menjual satu ukuran tepung halus seharga satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini tersirat bahwa orang Israel akan membayar lebih sedikit uang untuk barang-barang ini dari pada yang seharusnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan llain: "orang-orang akan menjual satu ukuran tepung halus seharga satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # satu ukuran tepung halus ... dua ukuran jelai -##### Di sini kata "ukuran" menerjemahkan kata "sukat" merupakan satuan ukuran sama dengan sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung yang baik ....14 liter jelai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Di sini kata "ukuran" menerjemahkan kata "sukat" merupakan satuan ukuran sama dengan sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung yang baik ....14 liter jelai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # sebuah syikal -##### Syikal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak''. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file +Syikal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak''. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/02.md b/2ki/07/02.md index 9b6619592..a05662154 100644 --- a/2ki/07/02.md +++ b/2ki/07/02.md @@ -1,33 +1,19 @@ -## - -### Ayat: 2 - # perwira yang kepadanya raja menyandarkan dirinya -##### Seorang perwira tinggi yang menjadi  asisten pribadi raja digambarkan sebagai  seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang perwira tinggi yang menjadi  asisten pribadi raja digambarkan sebagai  seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bahkan jika TUHAN harus membuat jendela di surga -## - -##### TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN  membuka jendela di surga di mana ia menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN  membuka jendela di surga di mana ia menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dapatkah hal ini terjadi? -## - -Sang kapten mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ini tidak akan pernah terjadi!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -  +Sang kapten mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ini tidak akan pernah terjadi!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # engkau akan melihatnya dengan matamu sendiri -## - -Ungkapan "dengan matamu sendiri" menekankan bahwa sang kapten tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ungkapan "dengan matamu sendiri" menekankan bahwa sang kapten tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tetapi engkau tidak akan memakannya -## - -"Tetapi engkau tidak akan memakan tepung atau jelai". \ No newline at end of file +"Tetapi engkau tidak akan memakan tepung atau jelai". diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md index cf4f2ffae..4f30301c0 100644 --- a/2ki/07/03.md +++ b/2ki/07/03.md @@ -1,15 +1,8 @@ -## - -### Ayat: 3 - # Sekarang -Kata ini untuk menandai  batas dimulainya alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan bagian baru dari cerita. +Kata ini untuk menandai  batas dimulainya alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan bagian baru dari cerita. # Kenapa kita harus duduk di sini sampai kita mati? -## +Meskipun ada empat orang, mungkin hanya satu yang mengajukan pertanyaan ini. Pertanyaannya adalah retorik dan menekankan bahwa mereka tidak melakukan hal ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja kita tidak boleh duduk di sini sampai kita mati". (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Meskipun ada empat orang, mungkin hanya satu yang mengajukan pertanyaan ini. Pertanyaannya adalah retorik dan menekankan bahwa mereka tidak melakukan hal ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja kita tidak boleh duduk di sini sampai kita mati". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/04.md b/2ki/07/04.md index 633f67cd6..0c88e0dab 100644 --- a/2ki/07/04.md +++ b/2ki/07/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 4 - # Jika mereka membiarkan kita hidup, kita akan hidup, tetapi jika mereka membunuh kita, maka kita akan mati -##### Keempat pria berpenyakit kusta itu mengatakan bahwa orang Aram mungkin memberi mereka makan sehingga mereka bisa hidup, atau mungkin mereka dibunuh, hal tersebut tidak lebih buruk karena mereka akan mati juga. \ No newline at end of file +Keempat pria berpenyakit kusta itu mengatakan bahwa orang Aram mungkin memberi mereka makan sehingga mereka bisa hidup, atau mungkin mereka dibunuh, hal tersebut tidak lebih buruk karena mereka akan mati juga. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/05.md b/2ki/07/05.md index b1ed06f32..23cd07c8f 100644 --- a/2ki/07/05.md +++ b/2ki/07/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 5 - # saat senja -Ini merujuk pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi hari belum gelap. +Ini merujuk pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi hari belum gelap. # bagian terluar -"Tepi". \ No newline at end of file +"Tepi". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/06.md b/2ki/07/06.md index f1cbf6d12..650730c9b 100644 --- a/2ki/07/06.md +++ b/2ki/07/06.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### Ayat: 6 - # tentara Aram itu mendengar bunyi kereta, bunyi kuda, dan bunyi tentara yang sangat besar -##### Para prajurit tentara Aram mendengar suara-suara yang terdengar seperti pasukan besar yang mendekat untuk melawan mereka. Ini bukan tentara yang sebenarnya, tetapi Tuhan telah membuat mereka mendengar suara-suara ini. +Para prajurit tentara Aram mendengar suara-suara yang terdengar seperti pasukan besar yang mendekat untuk melawan mereka. Ini bukan tentara yang sebenarnya, tetapi Tuhan telah membuat mereka mendengar suara-suara ini. # mereka berkata satu sama lain -"Para prajurit Aram mengatakan satu sama lain". +"Para prajurit Aram mengatakan satu sama lain". # raja-raja orang Het dan orang Mesir -Di sini kata "raja-raja" mewakili raja-raja dan pasukan mereka. Terjemahan lain: "bala tentara orang Het dan orang Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "raja-raja" mewakili raja-raja dan pasukan mereka. Terjemahan lain: "bala tentara orang Het dan orang Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# untuk melawan kita +# untuk melawan kita -"Untuk melawan kita" atau "menyerang kita". \ No newline at end of file +"Untuk melawan kita" atau "menyerang kita". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/07.md b/2ki/07/07.md index 5a92920cd..a00f3a554 100644 --- a/2ki/07/07.md +++ b/2ki/07/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: -##### Inilah yang terjadi setelah Tuhan menyebabkan tentara Aram berpikir bahwa mereka mendengar pasukan musuh yang besar mendekati kemah mereka. +Inilah yang terjadi setelah Tuhan menyebabkan tentara Aram berpikir bahwa mereka mendengar pasukan musuh yang besar mendekati kemah mereka. # di senja hari -Ini mengacu pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi sebelum hari gelap. \ No newline at end of file +Ini mengacu pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi sebelum hari gelap. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/08.md b/2ki/07/08.md index de1f1cccf..7a7f89f04 100644 --- a/2ki/07/08.md +++ b/2ki/07/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 8 - # menjarah -Ini merujuk pada barang-barang yang diambil oleh pasukan penakluk dari pasukan lain yang telah mereka kalahkan. Ini merujuk pada "perak dan emas dan pakaian". \ No newline at end of file +Ini merujuk pada barang-barang yang diambil oleh pasukan penakluk dari pasukan lain yang telah mereka kalahkan. Ini merujuk pada "perak dan emas dan pakaian". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md index c71d4eb6b..167a8beb8 100644 --- a/2ki/07/09.md +++ b/2ki/07/09.md @@ -1,17 +1,12 @@ -## - -### Ayat: 9 - # sampai fajar menyingsing -"Sampai pagi". +"Sampai pagi". # mendapat hukuman -##### Seseorang yang menghukum empat pria itu diibaratkan seakan hukuman telah menimpa mereka. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghukum kita" atau "seseorang akan menghukum kita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Seseorang yang menghukum empat pria itu diibaratkan seakan hukuman telah menimpa mereka. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghukum kita" atau "seseorang akan menghukum kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # memberitahukan ke istana raja -##### Di sini kata "istana" mewakili orang-orang yang tinggal di istana raja. Terjemahan lain: "beri tahu raja dan rakyatnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "istana" mewakili orang-orang yang tinggal di istana raja. Terjemahan lain: "beri tahu raja dan rakyatnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/10.md b/2ki/07/10.md index 3a57b8688..0838a9f70 100644 --- a/2ki/07/10.md +++ b/2ki/07/10.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 10 - # seperti mereka -## - -Informasi yang tersirat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "seperti ketika para prajurit masih ada".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi yang tersirat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "seperti ketika para prajurit masih ada".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/11.md b/2ki/07/11.md index 1e7aef9c2..18052f075 100644 --- a/2ki/07/11.md +++ b/2ki/07/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 11 - # untuk memberitahukan hal itu ke dalam istana (rumah tangga) raja -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemudian orang-orang menceritakannya di dalam rumah tangga raja" atau "kemudian orang menceritakannya kepada raja dan orang-orang di istananya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemudian orang-orang menceritakannya di dalam rumah tangga raja" atau "kemudian orang menceritakannya kepada raja dan orang-orang di istananya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/12.md b/2ki/07/12.md index 9aeb5abbb..54c5f65b4 100644 --- a/2ki/07/12.md +++ b/2ki/07/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 12 - # apa yang dilakukan kepada kita -##### "Sedang merencanakan untuk melakukan kepada kita" atau "telah melakukan untuk menipu kita" +"Sedang merencanakan untuk melakukan kepada kita" atau "telah melakukan untuk menipu kita" # bawa mereka hidup-hidup -Ini berarti mereka akan menangkap orang-orang dan tidak membunuh mereka. \ No newline at end of file +Ini berarti mereka akan menangkap orang-orang dan tidak membunuh mereka. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/13.md b/2ki/07/13.md index 12468ace2..818108a20 100644 --- a/2ki/07/13.md +++ b/2ki/07/13.md @@ -1,15 +1,8 @@ -## - -### Ayat: 13 - # kuda-kuda yang tersisa, yang tersisa di kota -##### Banyak kuda milik orang Israel mati karena kelaparan. Makna ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "kuda-kuda di kota yang masih hidup".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Banyak kuda milik orang Israel mati karena kelaparan. Makna ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "kuda-kuda di kota yang masih hidup".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lihat -##### Informasi yang tersirat tentang apa yang ingin dilihatnya dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "lihat apakah apa yang dikatakan para penderita kusta itu benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi yang tersirat tentang apa yang ingin dilihatnya dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "lihat apakah apa yang dikatakan para penderita kusta itu benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -  - -   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md index 222f137b0..9ed89c22e 100644 --- a/2ki/07/14.md +++ b/2ki/07/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 14 - # Pergi dan lihat -##### Informasi yang tersirat tentang apa yang raja ingin mereka lihat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Pergi dan lihatlah apakah yang dikatakan para penderita kusta ini benar".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi yang tersirat tentang apa yang raja ingin mereka lihat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Pergi dan lihatlah apakah yang dikatakan para penderita kusta ini benar".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/15.md b/2ki/07/15.md index 443b53d97..df6d5fc62 100644 --- a/2ki/07/15.md +++ b/2ki/07/15.md @@ -1,15 +1,8 @@ -## - -## - -### Ayat: 15 - # Mereka mengejarnya sampai di Sungai Yordan -"Mereka mengikuti jalan yang diambil tentara Aram sampai ke Sungai Yordan". +"Mereka mengikuti jalan yang diambil tentara Aram sampai ke Sungai Yordan". # seluruh jalan itu penuh dengan pakaian dan barang-barang -##### Ini adalah kata kiasan untuk membesar-besarkan yang berarti orang-orang melihat barang-barang ini tersebar di sepanjang jalan ketika mereka melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "ada pakaian dan peralatan di sepanjang jalan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah kata kiasan untuk membesar-besarkan yang berarti orang-orang melihat barang-barang ini tersebar di sepanjang jalan ketika mereka melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "ada pakaian dan peralatan di sepanjang jalan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md index 98ea14ee9..8b476d7b6 100644 --- a/2ki/07/16.md +++ b/2ki/07/16.md @@ -1,31 +1,20 @@ -## - -### Ayat: 16 - # menjarah perkemahan -Ini mengacu pada pengertian mengambil barang dari pasukan yang kalah. +Ini mengacu pada pengertian mengambil barang dari pasukan yang kalah. # Sesukat tepung yang terbaik berharga satu syikal dan dua sukat jelai berharga satu syikal  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi orang-orang menjual seukuran tepung terigu untuk satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi orang-orang menjual seukuran tepung terigu untuk satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ukuran tepung halus ... dua ukuran jelai -## +Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "sukat," yang merupakan satuan ukuran kering sama dengan sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung halus ... 14 liter jelai".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "sukat," yang merupakan satuan ukuran kering sama dengan sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung halus ... 14 liter jelai".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +# Syikal -## Syikal - -Syikal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -  +Syikal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # seperti yang dikatakan firman TUHAN -## +Di sini "Firman" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang telah TUHAN katakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Firman" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang telah TUHAN katakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/17.md b/2ki/07/17.md index 1bf2ee0fd..49f2b6762 100644 --- a/2ki/07/17.md +++ b/2ki/07/17.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 17 - # perwira yang kepadanya raja menyandarkan dirinya -##### Seorang perwira tinggi yang menjadi  asisten pribadi raja digambarkan sebagai  seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja".  - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang perwira tinggi yang menjadi  asisten pribadi raja digambarkan sebagai  seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menginjaknya -## - -##### Kerumunan orang terburu-buru untuk mendapatkan makanan di kampung sehingga mereka menjatuhkan pria itu dan menginjak-injaknya sampai mati. \ No newline at end of file +Kerumunan orang terburu-buru untuk mendapatkan makanan di kampung sehingga mereka menjatuhkan pria itu dan menginjak-injaknya sampai mati. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md index dced3a5ed..550fb0c3b 100644 --- a/2ki/07/18.md +++ b/2ki/07/18.md @@ -1,27 +1,15 @@ -## - -### Ayat: 18 - # Informasi Umum: -## - -##### Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi dengan mengulangi peristiwa yang dia gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 1.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi dengan mengulangi peristiwa yang dia gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 1.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Tentang waktu ini -## - -##### "Tentang waktu ini besok". +"Tentang waktu ini besok". # dua ukuran jelai ... ukuran tepung terigu -## - -##### Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "syikal," yang merupakan satuan ukuran kering sama dengan sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "14 liter jelai.. 7 liter tepung halus".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "syikal," yang merupakan satuan ukuran kering sama dengan sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "14 liter jelai.. 7 liter tepung halus".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # sebuah syikal -## - -##### Sykal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file +Sykal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/19.md b/2ki/07/19.md index a0ff52277..019c2011f 100644 --- a/2ki/07/19.md +++ b/2ki/07/19.md @@ -1,41 +1,23 @@ -## - -### Ayat: 19 - # Informasi Umum: -## - -Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi dengan mengulangi peristiwa yang dia gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 2. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -  +Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi dengan mengulangi peristiwa yang dia gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 2. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Lihat -## - "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan  aku katakan kepadamu". # TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit -## - -TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah  TUHAN  membuka jendela di surga di mana ia menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika Tuhan menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah  TUHAN  membuka jendela di surga di mana ia menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika Tuhan menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] # dapatkah hal ini terjadi? -## - -Sang perwira mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Lihat perbandingan dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "ini tidak akan pernah terjadi!". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Sang perwira mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Lihat perbandingan dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "ini tidak akan pernah terjadi!". (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # engkau  akan melihatnya dengan matamu -## - -Frasa  "dengan matamu sendiri" menekankan bahwa sang perwira tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Lihat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  +Frasa  "dengan matamu sendiri" menekankan bahwa sang perwira tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Lihat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tetapi engkau tidak akan makan -## - -"Tetapi engau tidak akan memakan tepung atau jelai apapun". \ No newline at end of file +"Tetapi engau tidak akan memakan tepung atau jelai apapun". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/20.md b/2ki/07/20.md index 5cd830955..699e39285 100644 --- a/2ki/07/20.md +++ b/2ki/07/20.md @@ -1,12 +1,4 @@ -## - -### Ayat: 20 - # Informasi Umum: -## - -##### Halaman ini sengaja dikosongkan. -  - -###### \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. + diff --git a/2ki/07/intro.md b/2ki/07/intro.md index 6ce7b6896..8c79557c2 100644 --- a/2ki/07/intro.md +++ b/2ki/07/intro.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# Pendahuluan - -2 Raja-raja 7 - -### Catatan Umum +# 2 Raja-raja 7 Catatan Umum #### Struktur dan format -##### Kisah-kisah tentang mukjizat Elisa berlanjut di bab ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +Kisah-kisah tentang mukjizat Elisa berlanjut di bab ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) -### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### Takut +##### Takut -##### Allah membuat pasukan Aram mendengar suara pasukan besar yang mendekat sehingga mereka lari meninggalkan semua makanan mereka di belakang. +Allah membuat pasukan Aram mendengar suara pasukan besar yang mendekat sehingga mereka lari meninggalkan semua makanan mereka di belakang. -# Tautan +## Tautan * **Catatan [2 Raja-raja 07:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/01.md b/2ki/08/01.md index 92ce86b92..39f48798e 100644 --- a/2ki/08/01.md +++ b/2ki/08/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1 - # Sekarang Kata ini digunakan untuk menandai sebuah jeda pada alur cerita utama. Penulis mulai menceritakan sebuah bagian baru dalam sebuah kisah. # perempuan yang anaknya dia hidupkan kembali -Kisah dari perempuan dan anaknya ditemukan pada [2 Raja-Raja 4:8](https://v-mast.mvc/events/04/08.md "../04/08.md"). +Kisah dari perempuan dan anaknya ditemukan pada [2 Raja-Raja 4:8](../04/08.md). # Ia telah menghidupkan kembali diff --git a/2ki/08/02.md b/2ki/08/02.md index a75c3cac1..1a50a09e4 100644 --- a/2ki/08/02.md +++ b/2ki/08/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 2 - # perempuan itu bangun dan melakukan seperti yang dikatakan abdi Allah itu Bangun di sini adalah untuk seseorang berhenti pada apa yang sedang dilakukan dan memulai melakukan apa yang perlu dilakukannya. Ia mungkin telah berdiri ketika dia mendengar Elisa berbicara dan memutuskan untuk pergi. diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md index cd6e0495e..88801ab31 100644 --- a/2ki/08/03.md +++ b/2ki/08/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 3 - # kepada raja Ini merujuk pada raja Israel. # untuk rumahnya dan untuk tanahnya -Ketika perempuan itu pergi, rumah dan barang miliknya di kepung. Ia memohon pada mereka untuk mengembalikan padanya. Keseluruhan arti dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "untuk rumah dan barang miliknya dikembalikan padanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika perempuan itu pergi, rumah dan barang miliknya di kepung. Ia memohon pada mereka untuk mengembalikan padanya. Keseluruhan arti dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "untuk rumah dan barang miliknya dikembalikan padanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/04.md b/2ki/08/04.md index 015268017..e1c3b6e07 100644 --- a/2ki/08/04.md +++ b/2ki/08/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 4 - # Sekarang -Kata ini digunakan untuk menandai sebuah jeda di alur kisah utama. Di sini penulis menceritakan pada kita latar belakang informasi tentang apa yang dilakukan raja ketika perempuan itu sampai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Kata ini digunakan untuk menandai sebuah jeda di alur kisah utama. Di sini penulis menceritakan pada kita latar belakang informasi tentang apa yang dilakukan raja ketika perempuan itu sampai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/05.md b/2ki/08/05.md index 32d56f333..53d191bd8 100644 --- a/2ki/08/05.md +++ b/2ki/08/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 5  - # menghidupkan kembali anak yang sudah mati "Telah mengakibatkan anak yang meninggal menjadi hidup kembali". # untuk rumah dan tanahnya -Ketika perempuan itu pergi, rumah dan barang miliknya di kepung. Ia memohon pada mereka untuk dikembalikan padanya. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "untuk rumah dan barang miliknya dikembalikan padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika perempuan itu pergi, rumah dan barang miliknya di kepung. Ia memohon pada mereka untuk dikembalikan padanya. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "untuk rumah dan barang miliknya dikembalikan padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/06.md b/2ki/08/06.md index 79254f8c9..94d27a576 100644 --- a/2ki/08/06.md +++ b/2ki/08/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 6 - # tentang anak laki-lakinya -Ini merujuk pada kisah anak laki-lakinya yang sekarat dan Elisa membangkitkannya kembali. Arti dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "tentang apa yang terjadi pada anaknya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada kisah anak laki-lakinya yang sekarat dan Elisa membangkitkannya kembali. Arti dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "tentang apa yang terjadi pada anaknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # semua tuaian dari ladangnya -Penggambaran ini merujuk pada jumlah uang yang dituai dari ladangnya yang sangat banyak ketika ia pergi. Terjemahan lain: "Semua untung dari panen ladang lainnya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Penggambaran ini merujuk pada jumlah uang yang dituai dari ladangnya yang sangat banyak ketika ia pergi. Terjemahan lain: "Semua untung dari panen ladang lainnya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/07.md b/2ki/08/07.md index c6bd37f8a..4c32dbab3 100644 --- a/2ki/08/07.md +++ b/2ki/08/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 7  - # Benhadad -Ini adalah nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad." Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan dalam [2 Kings 6:24](https://v-mast.mvc/events/06/24.md "../06/24.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad." Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan dalam [2 Kings 6:24](https://v-mast.mvc/events/06/24.md "../06/24.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/08.md b/2ki/08/08.md index 9bec63fc1..811a7af29 100644 --- a/2ki/08/08.md +++ b/2ki/08/08.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ayat: 8 - # Hazael -Ini adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mengambil persembahan -Hazael mengambil banyak persembahan, tidak hanya satu. Terjemahan lain: "mengambil banyak persembahan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hazael mengambil banyak persembahan, tidak hanya satu. Terjemahan lain: "mengambil banyak persembahan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dalam tanganmu -Kalimat "dalam tanganmu" adalah sebuah ungkapan yang berarti baginya untuk mengambil persembahan dengannya. Terjemahan lain: "denganmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "dalam tanganmu" adalah sebuah ungkapan yang berarti baginya untuk mengambil persembahan dengannya. Terjemahan lain: "denganmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # abdi Allah diff --git a/2ki/08/09.md b/2ki/08/09.md index f1b916772..cbc22744d 100644 --- a/2ki/08/09.md +++ b/2ki/08/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 9 - # dibawa oleh empat puluh ekor unta Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang mana dibawa oleh empat ekor puluh unta". # empat puluh ekor unta -"40 ekor unta". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 ekor unta". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Anakmu Benhadad raja dari Aram -Benhadad sebenarnya bukan anak Elisa, namun Hazael memanggilnya untuk menunjukkan hubungan dekat antara mereka. Terjemahan lain: "Benhadad, raja Aram, yang seperti anak lak-laki bagimu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Benhadad sebenarnya bukan anak Elisa, namun Hazael memanggilnya untuk menunjukkan hubungan dekat antara mereka. Terjemahan lain: "Benhadad, raja Aram, yang seperti anak lak-laki bagimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/10.md b/2ki/08/10.md index 91f992a19..8266f1b2d 100644 --- a/2ki/08/10.md +++ b/2ki/08/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/11.md b/2ki/08/11.md index 5fb37f79f..709d16c3c 100644 --- a/2ki/08/11.md +++ b/2ki/08/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 11 - # sampai dia merasa malu "Sampai Hazael merasa tidak nyaman". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/12.md b/2ki/08/12.md index 881336a61..4bef0caa8 100644 --- a/2ki/08/12.md +++ b/2ki/08/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 12 - # tuanku Hazael merujuk pada Elisa ini adalah cara untuk menghormatinya. @@ -12,11 +8,11 @@ Allah telah menunjukkan Elisa apa yang akan terjadi di masa depan. # kamu akan melakukan -Kata "kamu" mewakili Hazael dan merujuk pada dirinya sendiri dan pasukan-pasukan di bawah kontrolnya ketika ia menjadi raja. Terjemahan lain: "kamu akan menyebabkan hal ini terjadi" atau "kamu akan memerintahkan pasukan-pasukanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "kamu" mewakili Hazael dan merujuk pada dirinya sendiri dan pasukan-pasukan di bawah kontrolnya ketika ia menjadi raja. Terjemahan lain: "kamu akan menyebabkan hal ini terjadi" atau "kamu akan memerintahkan pasukan-pasukanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kamu akan mengatur ... kamu akan membunuh -Kata "kamu" mewakili Hazael namun di sini merujuk pada pasukan-pasukannya dan tidak untuk Hazael secara individu. Terjemahan lain: "Pasukan-pasukanmu akan mengatur ... pasukan-pasukanmu akan membunuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kamu" mewakili Hazael namun di sini merujuk pada pasukan-pasukannya dan tidak untuk Hazael secara individu. Terjemahan lain: "Pasukan-pasukanmu akan mengatur ... pasukan-pasukanmu akan membunuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menghancurkan anak kecil mereka @@ -24,8 +20,8 @@ Kata "kamu" mewakili Hazael namun di sini merujuk pada pasukan-pasukannya dan ti # membunuh anak muda mereka dengan pedang -Ini berarti bahwa orang-orang akan dibunuh dalam pertempuran. Pedang adalah senjata utama yang digunakan dalam perang. Terjemahan lain "membunuh orang-orang muda mereka dalam pertempuran". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti bahwa orang-orang akan dibunuh dalam pertempuran. Pedang adalah senjata utama yang digunakan dalam perang. Terjemahan lain "membunuh orang-orang muda mereka dalam pertempuran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membelah perempuan-perempuan hamil -Secara detail ini merujuk pada membelah perut mereka. Terjemahan lain: "membelah perut dari perempuan-perempuan hamil dengan pedang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Secara detail ini merujuk pada membelah perut mereka. Terjemahan lain: "membelah perut dari perempuan-perempuan hamil dengan pedang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md index c781d3a81..5fae57ff9 100644 --- a/2ki/08/13.md +++ b/2ki/08/13.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 13 - # Siapa hambamu, yang harus melakukan hal yang besar ini? -Hazael merujuk pada dirinya sendiri sebagai hamba Elisa. Hazael menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia tidak berpikir dia dapat melakukan hal yang buruk sekali seperti yang dikatakan oleh Elisa. Ini dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan pernah dapat melakukan hal besar!" atau "Siapa aku, yang memiliki kekuatan untuk melakukan hal-hal tersebut?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hazael merujuk pada dirinya sendiri sebagai hamba Elisa. Hazael menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia tidak berpikir dia dapat melakukan hal yang buruk sekali seperti yang dikatakan oleh Elisa. Ini dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan pernah dapat melakukan hal besar!" atau "Siapa aku, yang memiliki kekuatan untuk melakukan hal-hal tersebut?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # hal hebat ini @@ -12,4 +8,4 @@ Hazael merujuk pada dirinya sendiri sebagai hamba Elisa. Hazael menggunakan pert # Ia hanyalah seekor anjing -Hazael berbicara tentang dirinya. Ia berbicara bahwa ia memiliki status yang rendah dan kurang berdampak dengan membandingkan dirinya pada seekor anjing. Di sini seekor anjing menggambarkan seekor hewan yang rendah. Terjemahan lain: "Aku lemah seperti seekor anjing" atau "Aku sama lemahnya seperti seekor hewan yang rendah" "Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hazael berbicara tentang dirinya. Ia berbicara bahwa ia memiliki status yang rendah dan kurang berdampak dengan membandingkan dirinya pada seekor anjing. Di sini seekor anjing menggambarkan seekor hewan yang rendah. Terjemahan lain: "Aku lemah seperti seekor anjing" atau "Aku sama lemahnya seperti seekor hewan yang rendah" "Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/14.md b/2ki/08/14.md index 75d74e72e..5cd88218f 100644 --- a/2ki/08/14.md +++ b/2ki/08/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 14 - # datang kepada tuannya Kalimat "tuannya" merujuk pada Benhadad. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/15.md b/2ki/08/15.md index f7e89266a..6300446a0 100644 --- a/2ki/08/15.md +++ b/2ki/08/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 15 - # wajahnya sehingga dia mati -Ini berarti bahwa Benhadad mati lemas di bawah selimut yang basah. Keseluruhan arti dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "wajah Benhadad tidak dapat bernafas, sehingga ia mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa Benhadad mati lemas di bawah selimut yang basah. Keseluruhan arti dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "wajah Benhadad tidak dapat bernafas, sehingga ia mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md index a0ed2d972..afa94f74a 100644 --- a/2ki/08/16.md +++ b/2ki/08/16.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ayat: 16 - # Informasi Umum: Yoram menjadi raja atas Yehuda. # Dalam tahun ke lima masa Yoram anak Ahab, raja Israel -Ini menggambarkan waktu ketika Yoram mulai memerintah atas Yehuda dengan menyatakan berapa lama Yoram, raja saat ini di Israel, telah berkuasa. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke lima saat Yoram anak laki-laki Ahab menjadi raja atas Israel" atau  "Dalam tahun ke lima kekuasaan Yoram anak Ahab, raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menggambarkan waktu ketika Yoram mulai memerintah atas Yehuda dengan menyatakan berapa lama Yoram, raja saat ini di Israel, telah berkuasa. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke lima saat Yoram anak laki-laki Ahab menjadi raja atas Israel" atau  "Dalam tahun ke lima kekuasaan Yoram anak Ahab, raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tahun kelima -"tahun ke-5". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"tahun ke-5". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Yoram mulai berkuasa diff --git a/2ki/08/17.md b/2ki/08/17.md index 7d35aa0e3..bd6c2b207 100644 --- a/2ki/08/17.md +++ b/2ki/08/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 17  - # tiga puluh dua tahun -"Berumur 32 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Berumur 32 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md index 5ebd7203f..a726ad10f 100644 --- a/2ki/08/18.md +++ b/2ki/08/18.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 18 - # Yoram mengikuti jejak raja-raja Israel -Di sini "berjalan" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada bagaimana dia hidup dan berkuasa sebagai raja. Pada waktu  ini dalam sejarah, raja-raja Israel baru-baru ini telah menjadi raja yang jahat. Keseluruhan arti dalam pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Yoram adalah seorang raja yang jahat, sama seperti raja-raja Israel yang berkuasa sebelumnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "berjalan" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada bagaimana dia hidup dan berkuasa sebagai raja. Pada waktu  ini dalam sejarah, raja-raja Israel baru-baru ini telah menjadi raja yang jahat. Keseluruhan arti dalam pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Yoram adalah seorang raja yang jahat, sama seperti raja-raja Israel yang berkuasa sebelumnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seperti yang sedang lakukan oleh rumah Ahab -Di sini "rumah" Ahab merujuk pada anggoa keluarga Ahab dan keturunannya. Ahab adalah mertua Yoram. Terjemahan lain: "sama dengan yang sedang dilakukan oleh sisa anggota keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" Ahab merujuk pada anggoa keluarga Ahab dan keturunannya. Ahab adalah mertua Yoram. Terjemahan lain: "sama dengan yang sedang dilakukan oleh sisa anggota keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena ia memiliki anak perempuan Ahab sebagai istrinya @@ -16,4 +12,4 @@ Yoram telah menikahi anak perempuan Ahab. # apa yang terlihat jahat di pandangan TUHAN -Pandangan TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pandangan TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/19.md b/2ki/08/19.md index cb4fbf00c..244d1f2e6 100644 --- a/2ki/08/19.md +++ b/2ki/08/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 19 - # memusnahkan Yehuda -Di sini "Yehuda" adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "menghancurkan orang-orang Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "menghancurkan orang-orang Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sejak Ia telah memberitahukannya bahwa Ia akan tetap memberikan keturunan kepadanya -"Sejak TUHAN mengatakan pada Daud bahwa Dia akan selalu memberikan keturunan kepada Daud." Ini merujuk pada janji TUHAN untuk Daud bahwa keturunannya akan selalu berkuasa atas Yehuda. Keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "semenjak Ia telah memberitahukan Daud bahwa keturunannya akan selalu memerintah Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Sejak TUHAN mengatakan pada Daud bahwa Dia akan selalu memberikan keturunan kepada Daud." Ini merujuk pada janji TUHAN untuk Daud bahwa keturunannya akan selalu berkuasa atas Yehuda. Keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "semenjak Ia telah memberitahukan Daud bahwa keturunannya akan selalu memerintah Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md index 332d4066c..7d46b8d75 100644 --- a/2ki/08/20.md +++ b/2ki/08/20.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 20 - # Edom memberontak secara diam-diam "Edom memberontak melawan". # tangan Yehuda -Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuasaan atas Yehuda, dan "Yehuda" merujuk secara detail pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "kekuasaan raja atas Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuasaan atas Yehuda, dan "Yehuda" merujuk secara detail pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "kekuasaan raja atas Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka menentukan seorang raja atas mereka sendiri diff --git a/2ki/08/21.md b/2ki/08/21.md index ca204284e..c5a62970e 100644 --- a/2ki/08/21.md +++ b/2ki/08/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 21 - # Yoram menerobos -"Menerobos" dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Lalu Yoram menerobos barisan musuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Menerobos" dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Lalu Yoram menerobos barisan musuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md index 1bdf06bd8..a55b3eb0b 100644 --- a/2ki/08/22.md +++ b/2ki/08/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 22 - # Informasi Umum: Raja Yoram dari Yehuda mati dan anaknya Ahazia menjadi raja. @@ -12,7 +8,7 @@ Raja Yoram dari Yehuda mati dan anaknya Ahazia menjadi raja. # kekuasaan Yehuda -Di sini "Yehuda" merujuk pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "Kekuasaan raja atas Yehuda" atau "kekuasaan atas raja Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" merujuk pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "Kekuasaan raja atas Yehuda" atau "kekuasaan atas raja Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sampai saat ini @@ -20,8 +16,8 @@ Sampai saat kitab ini ditulis. # Libna juga memberontak di waktu yang sama -Libna memberontak melawan raja Yehuda sama seperti yang telah dilakukan Edom. Terjemahan lain: "Dalam waktu yang sama, Libna juga memberontak melawan raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Libna memberontak melawan raja Yehuda sama seperti yang telah dilakukan Edom. Terjemahan lain: "Dalam waktu yang sama, Libna juga memberontak melawan raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Libna -Ini adalah kota lain yang secara asli bagian dari Yehuda. Di sini "Libna" merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari Libna". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah kota lain yang secara asli bagian dari Yehuda. Di sini "Libna" merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari Libna". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/23.md b/2ki/08/23.md index b5f20a6ce..ad539decd 100644 --- a/2ki/08/23.md +++ b/2ki/08/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 23 - # Peninggalan dari riwayat Yoram, semua yang dilakukannya "Untuk membaca riwayat dari Yoram lebih lagi dan apa yang dia lakukan". # apakah mereka tidak ditulis ... Yehuda? -Pertanyaan ini digunakan untuk menginformasikan atau mengingatkan pembaca bahwa informasi tentang Yoram ada dalam kitab lain ini. Terjemahan lain: "hal-hal ini ditulis ... Yehuda." atau "seseorang telah menuliskan tentang mereka ... Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini digunakan untuk menginformasikan atau mengingatkan pembaca bahwa informasi tentang Yoram ada dalam kitab lain ini. Terjemahan lain: "hal-hal ini ditulis ... Yehuda." atau "seseorang telah menuliskan tentang mereka ... Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/24.md b/2ki/08/24.md index 239cc8fd6..894664b22 100644 --- a/2ki/08/24.md +++ b/2ki/08/24.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 24 - # Yoram beristirahat bersama-sama dengan nenek moyangnya dan dikuburkan dengan mereka -Di sini "beristirahat" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan seseorang yang sekarat. Setelah ia meninggal, tubuhnya dikubur ditempat yang sama di mana nenek moyangnya dikuburkan. Kalimat " dikuburkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoram mati sama seperti nenek moyangnya mati, dan mereka menguburkan dia dengan para nenek moyangnya". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "beristirahat" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan seseorang yang sekarat. Setelah ia meninggal, tubuhnya dikubur ditempat yang sama di mana nenek moyangnya dikuburkan. Kalimat " dikuburkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoram mati sama seperti nenek moyangnya mati, dan mereka menguburkan dia dengan para nenek moyangnya". (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lalu Ahazia anaknya menjadi raja ditempatnya diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md index 7c5768be5..35c70cccc 100644 --- a/2ki/08/25.md +++ b/2ki/08/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 25 - # Informasi Umum: -##### Ahazia menjadi raja atas Yehuda. +Ahazia menjadi raja atas Yehuda. # Dalam tahun kedua belas dari Yoram anak Ahab, raja Israel -Ini mendeskripsikam waktu ketika Ahazia mulai memerintah sebagai raja atas Yehuda dengan menyatakan berapa lama Yoram, raja baru Israel telah berkuasa. Terjemahan lain: "dalam tahun kedua belas ketika Yoram anak Ahab menjadi raja atas Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mendeskripsikam waktu ketika Ahazia mulai memerintah sebagai raja atas Yehuda dengan menyatakan berapa lama Yoram, raja baru Israel telah berkuasa. Terjemahan lain: "dalam tahun kedua belas ketika Yoram anak Ahab menjadi raja atas Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tahun kedua belas -"Tahun ke-12". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"Tahun ke-12". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/26.md b/2ki/08/26.md index e5e957d5d..02a7e42bd 100644 --- a/2ki/08/26.md +++ b/2ki/08/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 26 - # dua puluh dua tahun -"22 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Atalya ... Omri -Atalya adalah nama dari seorang perempuan. Omri adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Atalya adalah nama dari seorang perempuan. Omri adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/27.md b/2ki/08/27.md index 6a847deef..b95317d85 100644 --- a/2ki/08/27.md +++ b/2ki/08/27.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ayat: 27  - # Ahazia berjalan dijalan -Di sini "berjalan" merujuk pada perilaku bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: Ahazia hidup sama seperti yang lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "berjalan" merujuk pada perilaku bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: Ahazia hidup sama seperti yang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rumah Ahab -Di sini "rumah" Ahab merujuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" Ahab merujuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apa yang jahat di pandangan TUHAN -Pandangann TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangann TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seorang anak menantu ke rumah Ahab -Ini menjelaskan hubungan keluarga Ahazia pada Ahab. Ayah Ahazia menikah dengan anak perempuan Ahab. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "anak laki-laki dari menantu laki-laki Ahab" atau "cucu laki-laki dari raja Ahab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menjelaskan hubungan keluarga Ahazia pada Ahab. Ayah Ahazia menikah dengan anak perempuan Ahab. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "anak laki-laki dari menantu laki-laki Ahab" atau "cucu laki-laki dari raja Ahab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md index ab563e75c..17d243afe 100644 --- a/2ki/08/28.md +++ b/2ki/08/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 28 - # Ahazia pergi menyertai Yoram, anak Ahab, untuk berperang melawan Hazael, raja Aram -Nama dari ketiga raja yang didaftarkan di sini adalah mengacu dan merujuk juga pada pasukan yang menemani mereka. Terjemahan lain: "Pasukan Ahazia bergabung dengan pasukan Raja Yoram dari Israel untuk bertarung melawan pasukan Raja Hazael dari Aram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Nama dari ketiga raja yang didaftarkan di sini adalah mengacu dan merujuk juga pada pasukan yang menemani mereka. Terjemahan lain: "Pasukan Ahazia bergabung dengan pasukan Raja Yoram dari Israel untuk bertarung melawan pasukan Raja Hazael dari Aram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/29.md b/2ki/08/29.md index 5e24c3f7b..0d217a8a5 100644 --- a/2ki/08/29.md +++ b/2ki/08/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Ayat 29 - # untuk disembuhkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk menyembuhkan" atau "untuk memulihkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk menyembuhkan" atau "untuk memulihkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # melawan Hazael raja Aram -Di sini "Hazael" merujuk pada diri dan pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan dari Hazael raja Aram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Hazael" merujuk pada diri dan pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan dari Hazael raja Aram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yoram telah dilukai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Aram telah melukai Yoram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Aram telah melukai Yoram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/intro.md b/2ki/08/intro.md index 52c74314b..8a98e7fb0 100644 --- a/2ki/08/intro.md +++ b/2ki/08/intro.md @@ -1,18 +1,16 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 2 Raja-raja 8 #### Struktur dan format -Kisah-kisah dari nubuatan Elisa berlanjut pada pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +Kisah-kisah dari nubuatan Elisa berlanjut pada pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Raja-raja -Elisa memberitahu Hazael bahwa dia akan menjadi raja atas Aram. Yoram menjadi raja atas Yehuda. Ia jahat sehingga Edom dan Libna memberontak dan memilih raja mereka sendiri. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Elisa memberitahu Hazael bahwa dia akan menjadi raja atas Aram. Yoram menjadi raja atas Yehuda. Ia jahat sehingga Edom dan Libna memberontak dan memilih raja mereka sendiri. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Tautan: diff --git a/2ki/09/01.md b/2ki/09/01.md index 395720fff..8600bda8a 100644 --- a/2ki/09/01.md +++ b/2ki/09/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 1 - # anak-anak para nabi -##### Hal ini tidak bermakna bahwa orang-orang itu adalah anak dari para nabi, tetapi, bahwa mereka adalah sekelompok nabi. Lihat penerjemahannya dalam  [2 Raja-Raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md "../02/03.md"). Terjemahan lain: "kelompok nabi-nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini tidak bermakna bahwa orang-orang itu adalah anak dari para nabi, tetapi, bahwa mereka adalah sekelompok nabi. Lihat penerjemahannya dalam  [2 Raja-Raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md "../02/03.md"). Terjemahan lain: "kelompok nabi-nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di tanganmu -##### Frasa "di tanganmu" mengarah pada sang nabi membawa buli-buli itu bersamanya. Terjemahan lain: "denganmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa "di tanganmu" mengarah pada sang nabi membawa buli-buli itu bersamanya. Terjemahan lain: "denganmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ramot - Gilead -##### Lihat padanan terjemahan nama kota ini dalam [2 Raja-Raja 8:28](https://v-mast.mvc/events/08/28.md "../08/28.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat padanan terjemahan nama kota ini dalam [2 Raja-Raja 8:28](https://v-mast.mvc/events/08/28.md "../08/28.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/02.md b/2ki/09/02.md index 01bde2add..0b3280f9c 100644 --- a/2ki/09/02.md +++ b/2ki/09/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 2 - # Yehu, anak Yosafat, anak Nimsi -Ini berarti Yosafat adalah ayah Yehu, dan Nimsi adalah ayah Yosafat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini berarti Yosafat adalah ayah Yehu, dan Nimsi adalah ayah Yosafat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # teman-temannya diff --git a/2ki/09/03.md b/2ki/09/03.md index 5793f8589..d1098e321 100644 --- a/2ki/09/03.md +++ b/2ki/09/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/04.md b/2ki/09/04.md index f0f1d2315..d1098e321 100644 --- a/2ki/09/04.md +++ b/2ki/09/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/05.md b/2ki/09/05.md index 5eb60b582..9935f0ff0 100644 --- a/2ki/09/05.md +++ b/2ki/09/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 5 - # katanya kemudian Penulis menggunakan kata "kemudian" untuk mengarah pada tindakan berikutnya. Jika istilah ini terdapat padanannya dalam bahasa Anda, gunakanlah di sini. # para panglima tentara sedang duduk berkumpul -Yehu sedang duduk diantara para panglima itu. Anda bisa memperkenalkan Yehu di sini jika menurut Anda hal itu penting. Terjemahan lain: "Yehu dan beberapa panglima lainnya sedang duduk bersama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yehu sedang duduk diantara para panglima itu. Anda bisa memperkenalkan Yehu di sini jika menurut Anda hal itu penting. Terjemahan lain: "Yehu dan beberapa panglima lainnya sedang duduk bersama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Untuk siapakah dari antara kami semua? diff --git a/2ki/09/06.md b/2ki/09/06.md index 275917136..d1098e321 100644 --- a/2ki/09/06.md +++ b/2ki/09/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/07.md b/2ki/09/07.md index 11a1cb28d..1c4decd40 100644 --- a/2ki/09/07.md +++ b/2ki/09/07.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: Nabi muda itu melanjutkan pembicaraannya dengan Yehu, orang yang baru saja diurapinya menjadi raja Israel. # Aku akan membalaskan darah hamba-hambaKu, para nabi, dan darah semua hamba TUHAN -Di sini "darah" para nabi dan pelayannya mengarah pada kematian mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membalaskan kematian pelayan-pelayanKu, nabi-nabiKu dan seluruh hamba-hamba TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "darah" para nabi dan pelayannya mengarah pada kematian mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membalaskan kematian pelayan-pelayanKu, nabi-nabiKu dan seluruh hamba-hamba TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # darah -Kata yang dimaksud bukanlah darah yang sebenarnya. Terjemahan lain: "membalaskan darah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata yang dimaksud bukanlah darah yang sebenarnya. Terjemahan lain: "membalaskan darah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # yang dibunuh dengan tangan Izebel -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang yang diperintahkan Izebel kepada orang-orangnya untuk dibunuh" atau "orang yang dibunuh atas perintah Izebel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang yang diperintahkan Izebel kepada orang-orangnya untuk dibunuh" atau "orang yang dibunuh atas perintah Izebel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan tangan Izebel -Hal ini bermakna bahwa Izebel memerintahkan untuk membunuh orang-orang itu. Terjemahan lain: " yang diperintah Izebel" atau "dengan perintah Izebel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Hal ini bermakna bahwa Izebel memerintahkan untuk membunuh orang-orang itu. Terjemahan lain: " yang diperintah Izebel" atau "dengan perintah Izebel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/08.md b/2ki/09/08.md index 9e0a37c47..c04485907 100644 --- a/2ki/09/08.md +++ b/2ki/09/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 8 - # Sebab, akan binasalah semua keluarga Ahab dan akan Kulenyapkan dari Ahab setiap anak laki-laki -Di sini, kata "binasa" bermakna kematian. Terjemahan lain: "sebab semua keluarga Ahab akan binasa, dan Aku akan melenyapkan setiap anak laki-laki dalam keluarganya" atau "Setiap anggota keluarga Ahab akan mati, termasuk setiap anak laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini, kata "binasa" bermakna kematian. Terjemahan lain: "sebab semua keluarga Ahab akan binasa, dan Aku akan melenyapkan setiap anak laki-laki dalam keluarganya" atau "Setiap anggota keluarga Ahab akan mati, termasuk setiap anak laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # setiap orang laki-laki -Frasa ini digunakan untuk merujuk pada setiap laki-laki, tetapi mengkhususkan pada kata "anak" untuk memberi penekanan bahwa anak-anak juga termasuk dalamnya. Terjemahan lain: "setiap laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Frasa ini digunakan untuk merujuk pada setiap laki-laki, tetapi mengkhususkan pada kata "anak" untuk memberi penekanan bahwa anak-anak juga termasuk dalamnya. Terjemahan lain: "setiap laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/09.md b/2ki/09/09.md index 439febfe2..e74770bf8 100644 --- a/2ki/09/09.md +++ b/2ki/09/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 9 - # Informasi Umum: -##### Nabi muda itu terus berbicara mengenai firman TUHAN kepada Yehu, orang yang baru saja dilantiknya sebagai raja atas Israel.   +Nabi muda itu terus berbicara mengenai firman TUHAN kepada Yehu, orang yang baru saja dilantiknya sebagai raja atas Israel.   # Akan Kuperlakukan keluarga Ahab seperti -##### Hal ini bermakna bahwa Allah akan membinasakan Ahab dan keluarganya, sama seperti Ia membinasakan Yerobeam dan Baesa dan keluarga-keluarganya. Terjemahan lain: "Aku akan memperlakukan keluarga Ahab sama seperti Aku memperlakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini bermakna bahwa Allah akan membinasakan Ahab dan keluarganya, sama seperti Ia membinasakan Yerobeam dan Baesa dan keluarga-keluarganya. Terjemahan lain: "Aku akan memperlakukan keluarga Ahab sama seperti Aku memperlakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # keluarga -##### Kata ini digunakan sebanyak tiga kali dalam ayat ini. Setiap kata "rumah" bermakna "keluarga" dari orang yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "keluarga dari". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata ini digunakan sebanyak tiga kali dalam ayat ini. Setiap kata "rumah" bermakna "keluarga" dari orang yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "keluarga dari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nebat ... Ahia -##### Nama laki-laki. Terjemahkan nama "Nebat" sama seperti dalam [2 Raja-Raja 3:3](https://v-mast.mvc/events/03/03.md "../03/03.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \ No newline at end of file +Nama laki-laki. Terjemahkan nama "Nebat" sama seperti dalam [2 Raja-Raja 3:3](https://v-mast.mvc/events/03/03.md "../03/03.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/10.md b/2ki/09/10.md index 17e034081..d997b68bc 100644 --- a/2ki/09/10.md +++ b/2ki/09/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10 - # Izebel akan dimakan oleh anjing-anjing -Hal ini bermakna bahwa anjing-anjing akan memakan jasadnya. Terjemahan lain: "anjing-anjing akan memakan jasad Izebel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini bermakna bahwa anjing-anjing akan memakan jasadnya. Terjemahan lain: "anjing-anjing akan memakan jasad Izebel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/11.md b/2ki/09/11.md index 4c690ed45..9ccca4647 100644 --- a/2ki/09/11.md +++ b/2ki/09/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - # pegawai-pegawai tuannya Hal ini mengarah pada para pegawai yang melayani Raja Ahab. @@ -10,4 +8,4 @@ Hal ini mengarah pada para pegawai yang melayani Raja Ahab. # Engkau sendiri mengenal orang itu dan omongannya -##### Yehu mengatakan bahwa dia adalah seorang nabi yang masih muda dan mereka semua tahu persis semua hal yang biasanya nabi-nabi muda katakan. Terjemahan lain: "Kamu tahu hal yang dikatakan oleh seorang nabi muda seperti dia". \ No newline at end of file +Yehu mengatakan bahwa dia adalah seorang nabi yang masih muda dan mereka semua tahu persis semua hal yang biasanya nabi-nabi muda katakan. Terjemahan lain: "Kamu tahu hal yang dikatakan oleh seorang nabi muda seperti dia". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/12.md b/2ki/09/12.md index 5cb549a57..effc4e90f 100644 --- a/2ki/09/12.md +++ b/2ki/09/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12 - # beritahukanlah kepada kami "katakanlah apa yang dikatakannya" diff --git a/2ki/09/13.md b/2ki/09/13.md index 8247c8428..9a5defccd 100644 --- a/2ki/09/13.md +++ b/2ki/09/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 13 - # mengambil pakaiannya dan membentangkannya di hadapan Yehu -Dalam budaya ini, melepas lalu menempatkan pakaian ke tanah adalah satu cara untuk menghormati sang raja, sehingga kakinya tidak perlu menapak tanah yang kotor. Terjemahan lain: "melepaskan pakaian luaran mereka dan meletakkannya dihadapan Yehu sebagai alas kaki baginya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam budaya ini, melepas lalu menempatkan pakaian ke tanah adalah satu cara untuk menghormati sang raja, sehingga kakinya tidak perlu menapak tanah yang kotor. Terjemahan lain: "melepaskan pakaian luaran mereka dan meletakkannya dihadapan Yehu sebagai alas kaki baginya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka meniup terompet dan berseru -Tidak semua orang meniup terompet. Bahkan dapat dikatakan hanya satu orang yang meniup terompet. Terjemahan lain: "Salah seorang diantara mereka meniup terompet, lalu bersama-sama mereka berseru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Tidak semua orang meniup terompet. Bahkan dapat dikatakan hanya satu orang yang meniup terompet. Terjemahan lain: "Salah seorang diantara mereka meniup terompet, lalu bersama-sama mereka berseru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md index 1d34fe4f1..c25795ae7 100644 --- a/2ki/09/14.md +++ b/2ki/09/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 14 - # Nimsi -Lihat penerjemahan nama ini dalam [2 Raja-raja 9:2](https://v-mast.mvc/events/09/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat penerjemahan nama ini dalam [2 Raja-raja 9:2](https://v-mast.mvc/events/09/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Saat itu, Yoram -Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda dalam alur utama cerita. Di sini sang pengarang memberi informasi umum mengenai latar belakang bagaimana Yoram terluka dan disembuhkan di Yizreel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda dalam alur utama cerita. Di sini sang pengarang memberi informasi umum mengenai latar belakang bagaimana Yoram terluka dan disembuhkan di Yizreel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # seluruh Israel -Frasa ini mengarah hanya pada tentara Israel dan bukan pada semua orang yang tinggal di Israel. Terjemahan lain: "dia dan pasukannya" atau "dia dan tentara Israel" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa ini mengarah hanya pada tentara Israel dan bukan pada semua orang yang tinggal di Israel. Terjemahan lain: "dia dan pasukannya" atau "dia dan tentara Israel" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hazael -Lihat penerjemahan nama ini dalam [2 Raja-raja 8:8](https://v-mast.mvc/events/08/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat penerjemahan nama ini dalam [2 Raja-raja 8:8](https://v-mast.mvc/events/08/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/15.md b/2ki/09/15.md index 2a03e8c63..43c249ebf 100644 --- a/2ki/09/15.md +++ b/2ki/09/15.md @@ -1,18 +1,14 @@ -#### - -### Ayat: 15 - # untuk disembuhkan dari -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "untuk dipulihkan dari". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "untuk dipulihkan dari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # luka-lukanya yang ditimbulkan oleh orang Aram -Hal ini bermakna bahwa ia berada dalam peperangan dengan orang Aram. Terjemahan lain: "luka-luka yang Yoram dapatkan saat berperang melawan tentara Aram". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini bermakna bahwa ia berada dalam peperangan dengan orang Aram. Terjemahan lain: "luka-luka yang Yoram dapatkan saat berperang melawan tentara Aram". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # melawan Hazael, raja Aram -Hal ini bermakna Hazel dan seluruh tentaranya. Terjemahan lain: "mewalan Hazael, raja Aram, dan pasukannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hal ini bermakna Hazel dan seluruh tentaranya. Terjemahan lain: "mewalan Hazael, raja Aram, dan pasukannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yehu berkata pada pelayan Yoram @@ -20,8 +16,8 @@ Hal ini mengarah pada pelayan Yoram yang berada bersamanya di Ramot-Gilead. # Jika kamu sudah setuju -"Jika kamu setuju denganku" Yehu menggunakan frasa ini untuk merujuk pada apakah orang-orang setuju ia menjadi raja dan segala keputusan-keputusannya. Terjemahan lain: "jika kamu benar-benar ingin aku menjadi rajamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Jika kamu setuju denganku" Yehu menggunakan frasa ini untuk merujuk pada apakah orang-orang setuju ia menjadi raja dan segala keputusan-keputusannya. Terjemahan lain: "jika kamu benar-benar ingin aku menjadi rajamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk pergi memberitahukannya di Yizreel -Hal ini mengarah pada membiarkan Yoram dan tentaranya tahu mengenai rencana Yehu. Terjemahan lain: "untuk memperingati raja Yoram dan tentaranya di Yizreel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengarah pada membiarkan Yoram dan tentaranya tahu mengenai rencana Yehu. Terjemahan lain: "untuk memperingati raja Yoram dan tentaranya di Yizreel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/16.md b/2ki/09/16.md index a7fde81a7..0643f9b94 100644 --- a/2ki/09/16.md +++ b/2ki/09/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # Sekarang, Ahazia -Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai jeda dalam kisah ini. Di sini sang penulis memberitahu informasi dasar mengenai Ahazia menjenguk Yoram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai jeda dalam kisah ini. Di sini sang penulis memberitahu informasi dasar mengenai Ahazia menjenguk Yoram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/17.md b/2ki/09/17.md index de8c259f5..2d6f66692 100644 --- a/2ki/09/17.md +++ b/2ki/09/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17 - # penjaga Pelindung diff --git a/2ki/09/18.md b/2ki/09/18.md index 684089d29..90c3dc546 100644 --- a/2ki/09/18.md +++ b/2ki/09/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 18 - # Apa urusanmu dengan damai? -Yehu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahu kepada sang pembawa kabar itu bahwa tidak menjadi urusannya jika ia datang dalam damai ataupun tidak. Terjemahan lain: "Bukan urusanmu jika aku datang dalam damai!" atau "kamu tidak perlu tahu jikalau aku datang dalam damai atau tidak!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yehu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahu kepada sang pembawa kabar itu bahwa tidak menjadi urusannya jika ia datang dalam damai ataupun tidak. Terjemahan lain: "Bukan urusanmu jika aku datang dalam damai!" atau "kamu tidak perlu tahu jikalau aku datang dalam damai atau tidak!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Utusan itu sudah sampai kepada mereka, tetapi ia tidak kembali diff --git a/2ki/09/19.md b/2ki/09/19.md index 4b5abf710..3b6fae36e 100644 --- a/2ki/09/19.md +++ b/2ki/09/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 19 - # Dikirimnyalah penunggang kuda kedua, yang datang kepada mereka "Raja Yoram mengirim utusan kedua, untuk menemui Yehu dan pasukannya". # orang kedua -Yoram sudah pernah mengirim satu orang. Lalu utusan yang sekarang adalah utusan yang kedua. Terjemahan lain: "utusan yang lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Yoram sudah pernah mengirim satu orang. Lalu utusan yang sekarang adalah utusan yang kedua. Terjemahan lain: "utusan yang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Apa urusanmu dengan damai? -Yehu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahu kepada sang pembawa kabar itu bahwa tidak menjadi urusannya jika ia datang dalam damai ataupun tidak. Dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Lihat penerjemahannya dalam [2 Raja-raja 9:18](https://v-mast.mvc/events/09/18.md). Terjemahan lain: "bukan urusanmu jika aku datang dalam damai!" atau "kamu tidak perlu tahu jikalau aku datang dalam damai atau tidak!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yehu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahu kepada sang pembawa kabar itu bahwa tidak menjadi urusannya jika ia datang dalam damai ataupun tidak. Dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Lihat penerjemahannya dalam [2 Raja-raja 9:18](https://v-mast.mvc/events/09/18.md). Terjemahan lain: "bukan urusanmu jika aku datang dalam damai!" atau "kamu tidak perlu tahu jikalau aku datang dalam damai atau tidak!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/20.md b/2ki/09/20.md index 137b94195..ce28b5289 100644 --- a/2ki/09/20.md +++ b/2ki/09/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20 - # Ada yang memacu kuda, dan cara memacunya seperti Yehu, cucu Nimsi -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Karena pemacu kuda itu memacu sama seperti Yehu, cucu Nimsi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Karena pemacu kuda itu memacu sama seperti Yehu, cucu Nimsi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/21.md b/2ki/09/21.md index 8ef4ca710..6078e18db 100644 --- a/2ki/09/21.md +++ b/2ki/09/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21 - # masing-masing dengan keretanya "Dengan kereta mereka masing-masing". @@ -10,8 +8,8 @@ # Nabot -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Yizreel -Seseorang dari Yizreel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Seseorang dari Yizreel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/22.md b/2ki/09/22.md index 84851e331..9aca6e309 100644 --- a/2ki/09/22.md +++ b/2ki/09/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22 - # Apakah ada damai selama ada begitu banyak persundalan dan orang sihir dari Ibumu Izebel? -Yehu mengunarakan pertanyaan tetorik ini udah menyatakan mengapa ia tidak datang dengan damai. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada damai jika ibumu Izebel melakukan berbagai macam persundalan dan sihir". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yehu mengunarakan pertanyaan tetorik ini udah menyatakan mengapa ia tidak datang dengan damai. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada damai jika ibumu Izebel melakukan berbagai macam persundalan dan sihir". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/23.md b/2ki/09/23.md index 49f0631a7..843654cb5 100644 --- a/2ki/09/23.md +++ b/2ki/09/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23 - # berputar dan melarikan diri "Memutar tunggangannya dan berusaha untuk melarikan diri". diff --git a/2ki/09/24.md b/2ki/09/24.md index 1517be927..b6d51fb33 100644 --- a/2ki/09/24.md +++ b/2ki/09/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 24 - # dengan sepenuh kekuatannya "Dengan semua kemampuannya" atau "dengan semua kekuatannya". # rebahlah ia di keretanya -Yoram mati karena dipanah. Terjemahan lain: "Yoram mati dan terjatuh dari keretanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Yoram mati karena dipanah. Terjemahan lain: "Yoram mati dan terjatuh dari keretanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/25.md b/2ki/09/25.md index f0c51cf40..1e19d410a 100644 --- a/2ki/09/25.md +++ b/2ki/09/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 25 - # Bidkar -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Angkat dan lemparkan mayatnya @@ -14,7 +12,7 @@ Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # mengikuti Ahab, ayahnya -Hal ini bermakna bahwa mereka berada di dalam kereta dibelakang kereta Ahab. Terjemahan lain: "dibelakang kereta Ahab, ayahnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini bermakna bahwa mereka berada di dalam kereta dibelakang kereta Ahab. Terjemahan lain: "dibelakang kereta Ahab, ayahnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN telah mengucapkan hukuman ini terhadapnya diff --git a/2ki/09/26.md b/2ki/09/26.md index 64ccac9a3..7550c17bb 100644 --- a/2ki/09/26.md +++ b/2ki/09/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 26 - # Aku akan mengadakan pembalasan terhadapnya -Hal ini bermakna bahwa Allah akan menghukum Ahab atas perbuatannya. Terjemahan lain: "Aku akan membalaskan padamu seturut dengan kejahatan yang telah kamu perbuat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini bermakna bahwa Allah akan menghukum Ahab atas perbuatannya. Terjemahan lain: "Aku akan membalaskan padamu seturut dengan kejahatan yang telah kamu perbuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # angkat dan lemparkanlah ia ke kebun ini diff --git a/2ki/09/27.md b/2ki/09/27.md index 9c8726dd3..b1f89177f 100644 --- a/2ki/09/27.md +++ b/2ki/09/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27 - # Informasi Umum: Ini adalah informasi mengenai apa yang terjadi pada Ahazia, raja Yehuda, setelah Yehu membunuh Yoram. @@ -10,8 +8,8 @@ Ini adalah informasi mengenai apa yang terjadi pada Ahazia, raja Yehuda, setelah # Bet-Hagan ... Gur ... Yibleam ... Megido -Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di pendakian Gur -Kata "pendakian" disini bermakna bahwa mereka akan menaiki bukit saat sedang dalam perjalanan menuju Gur. Terjemahan lain: "dalam perjalanan menuju Gur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "pendakian" disini bermakna bahwa mereka akan menaiki bukit saat sedang dalam perjalanan menuju Gur. Terjemahan lain: "dalam perjalanan menuju Gur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/28.md b/2ki/09/28.md index 238d45a6c..862f2a037 100644 --- a/2ki/09/28.md +++ b/2ki/09/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 28 - # nenek moyangnya "Para leluhurnya" \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/29.md b/2ki/09/29.md index a965a2858..c4292e6c0 100644 --- a/2ki/09/29.md +++ b/2ki/09/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 29 - # dalam tahun yang kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab -Hal ini menjelaskan masa kekuasaan Ahazia dimulai dengan menuliskan berapa lama raja saat itu memerintah. Terjemahan lain: "dalam tahun kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab, raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menjelaskan masa kekuasaan Ahazia dimulai dengan menuliskan berapa lama raja saat itu memerintah. Terjemahan lain: "dalam tahun kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab, raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tahun kesebelas -"Tahun ke-11". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"Tahun ke-11". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/30.md b/2ki/09/30.md index 6175a07fe..d5f1f716b 100644 --- a/2ki/09/30.md +++ b/2ki/09/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 30 - # ia membubuhkan calak pada matanya dan menghias kepalanya "Derdandan, lalu menata rambutnya". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/31.md b/2ki/09/31.md index 2d7f524dd..3afdc674b 100644 --- a/2ki/09/31.md +++ b/2ki/09/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 31 - # Selamatkah Zimri, pembunuh tuannya itu? -Izebel menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menyalahkan Yehu karena ia tidak datang dengan damai. Dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak datang dengan damai, Zimri, pembunuh tuannya!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Izebel menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menyalahkan Yehu karena ia tidak datang dengan damai. Dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak datang dengan damai, Zimri, pembunuh tuannya!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Zimri, pembunuh tuannya -Di sini Izebel menamai Yehu "Zimri" untuk menyatakan bahwa ia seorang pembunuh. Zimri adalah pemimpin tentara Israel yang membunuh raja Israel karena keinginannya untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "kamu membunuh tuanmu, sama seperti Zimri yang membunuh tuannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Izebel menamai Yehu "Zimri" untuk menyatakan bahwa ia seorang pembunuh. Zimri adalah pemimpin tentara Israel yang membunuh raja Israel karena keinginannya untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "kamu membunuh tuanmu, sama seperti Zimri yang membunuh tuannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Zimri -Ini adalah nama laki-laki. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/32.md b/2ki/09/32.md index 69f734748..6058a8460 100644 --- a/2ki/09/32.md +++ b/2ki/09/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 32 - # Siapakah yang ada di pihakku? -"Berada dipihak seseorang" bermakna setia dan mengabdikan hidup terhadap orang itu. Terjemahan lain: "Mereka yang setia padaku".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Berada dipihak seseorang" bermakna setia dan mengabdikan hidup terhadap orang itu. Terjemahan lain: "Mereka yang setia padaku".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/33.md b/2ki/09/33.md index b085ccefc..60f2751c3 100644 --- a/2ki/09/33.md +++ b/2ki/09/33.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 33 - # Jatuhkanlah dia! Yehu memerintahkan orang-orang kasim itu untuk melempar Izebel melalui jendela. # Merekapun menjatuhkan Izebel -Orang-orang kasim melempar Izebel dari atas jendela dan ia mati terhempas ke tanah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Orang-orang kasim melempar Izebel dari atas jendela dan ia mati terhempas ke tanah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Yehu menginjak-injak mayatnya -Hal ini bermakna bahwa Yehu mengarahkan kudanya menginjak jasad Izebel. Terjemahan lain: "Kuda Yehu yang menarik kereta menginjak-injak tubuh Izebel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini bermakna bahwa Yehu mengarahkan kudanya menginjak jasad Izebel. Terjemahan lain: "Kuda Yehu yang menarik kereta menginjak-injak tubuh Izebel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/34.md b/2ki/09/34.md index 14d3287e8..98a5b7b67 100644 --- a/2ki/09/34.md +++ b/2ki/09/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 34 - # Lalu katanya -Frasa "lalu katanya" disini dimaksudkan untuk menarik perhatian Anda terhadap apa yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "Lalu sekarang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "lalu katanya" disini dimaksudkan untuk menarik perhatian Anda terhadap apa yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "Lalu sekarang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sebab ia memang putri raja -Karena Izebel adalah putri raja, sehingga sudah sepantasnya ia dikuburkan dengan baik. Terjemahan lain: "karena dia adalah putri raja, sehingga ia harus dikuburkan dengan selayaknya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Karena Izebel adalah putri raja, sehingga sudah sepantasnya ia dikuburkan dengan baik. Terjemahan lain: "karena dia adalah putri raja, sehingga ia harus dikuburkan dengan selayaknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/35.md b/2ki/09/35.md index 956959e6c..a2629e657 100644 --- a/2ki/09/35.md +++ b/2ki/09/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 35 - # tetapi mereka tdak menemukannya, melainkan hanya "Mereka tidak menemukan apapun dari tubuhnya selain" Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "sisa-sisa bagian tubuhnya yang mereka temukan adalah". diff --git a/2ki/09/36.md b/2ki/09/36.md index 0fa03592c..361d0ef78 100644 --- a/2ki/09/36.md +++ b/2ki/09/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 36 - # orang Tisbe -Hal ini mengarah pada orang dari kota Tisbe. Lihat penerjemahannya dalam [2 Raja-raja 1:3](https://v-mast.mvc/events/01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengarah pada orang dari kota Tisbe. Lihat penerjemahannya dalam [2 Raja-raja 1:3](https://v-mast.mvc/events/01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/37.md b/2ki/09/37.md index a02f77afa..ce1d17bf6 100644 --- a/2ki/09/37.md +++ b/2ki/09/37.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 37 - # Mayat Izebel akan menjadi pupuk pada permukaan tanah di kebun ... sehingga tidak ada yang dapat berkata -Hal ini bercerita mengenai potongan-potongan tubuh Izebel yang tersebar di kebun itu seolah-olah pupuk yang ditaburkan di atas kebun. Karena potongan-potongan tubuhnya sangat kecil dan bertebaran di sana-sini sehingga tidak ada satupun yang dapat dikumpulkan untuk dikuburkan. Terjemahan lain: "potongan-potongan tubuh Izebel bertebaran bagaikan pupuk di atas kebun ... sehingga tak seorang pun yang akan mengenalinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Hal ini bercerita mengenai potongan-potongan tubuh Izebel yang tersebar di kebun itu seolah-olah pupuk yang ditaburkan di atas kebun. Karena potongan-potongan tubuhnya sangat kecil dan bertebaran di sana-sini sehingga tidak ada satupun yang dapat dikumpulkan untuk dikuburkan. Terjemahan lain: "potongan-potongan tubuh Izebel bertebaran bagaikan pupuk di atas kebun ... sehingga tak seorang pun yang akan mengenalinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # pupuk kandang diff --git a/2ki/09/intro.md b/2ki/09/intro.md index af608f7a6..db3afc74a 100644 --- a/2ki/09/intro.md +++ b/2ki/09/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum 2 Raja-raja 9 #### Struktur dan Format @@ -10,7 +8,7 @@ Perjalanan kehidupan Elisa diteruskan dalam pasal ini. Raja Yehu -Elisa berbicara pada seorang nabi muda untuk pergi menemui Yehu dan berbicara padanya bahwa Tuhan telah mengurapinya menjadi raja atas Israel. Yehu membunuh raja Israel, raja Yudea dan Izebel, ibu raja itu. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Elisa berbicara pada seorang nabi muda untuk pergi menemui Yehu dan berbicara padanya bahwa Tuhan telah mengurapinya menjadi raja atas Israel. Yehu membunuh raja Israel, raja Yudea dan Izebel, ibu raja itu. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) # Tautan: diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md index 5f2c6f753..440644e39 100644 --- a/2ki/10/01.md +++ b/2ki/10/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 1 - # tujuh puluh keturunan -70 keturunan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +70 keturunan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Yehu menulis surat dan mengirimnya ke Samaria. +# Yehu menulis surat dan mengirimnya ke Samaria. -Ini berarti Yehu mengirim orang untuk mengantar suratnya. Terjemahan lain: "Yehu menulis surat dan mengirim orang untuk mengantarnya ke Samaria". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini berarti Yehu mengirim orang untuk mengantar suratnya. Terjemahan lain: "Yehu menulis surat dan mengirim orang untuk mengantarnya ke Samaria". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/02.md b/2ki/10/02.md index 0b9d6a72a..3ec9ec92a 100644 --- a/2ki/10/02.md +++ b/2ki/10/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 2 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong, \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/03.md b/2ki/10/03.md index 927a4ad33..5a316d2d4 100644 --- a/2ki/10/03.md +++ b/2ki/10/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 3 - # mendudukkannya di takhta ayahnya -Di sini duduk di takhta raja berarti ditunjuk untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "membuatnya menjadi raja ditempat ayahnya".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini duduk di takhta raja berarti ditunjuk untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "membuatnya menjadi raja ditempat ayahnya".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk garis keturunan tuanmu -"Keturunan tuanmu". Di sini orang yang dipilih untuk menjadi raja merujuk pada keturunan Ahab. terjemahan lain: "untuk membela keturunan tuanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Keturunan tuanmu". Di sini orang yang dipilih untuk menjadi raja merujuk pada keturunan Ahab. terjemahan lain: "untuk membela keturunan tuanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/04.md b/2ki/10/04.md index 7e3a50031..b5a53fb13 100644 --- a/2ki/10/04.md +++ b/2ki/10/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 4 - # Tapi mereka sangat takut "Lalu mereka sangat ketakutan". @@ -16,4 +12,4 @@ Kata "berdiri" berarti mampu untuk menahan masalah. Terjemahan lain: "tidak bisa # jadi bagaimana kita bisa bertahan? -Para keturunan menggunakan pertanyaan retorikal untuk menyatakan secara tidak langsung kalau mereka tidak bisa melawan Yehu. Terjemahan lain: "kita juga tidak bisa bertahan melawannya" atau "kita juga tidak bisa menentangnya". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Para keturunan menggunakan pertanyaan retorikal untuk menyatakan secara tidak langsung kalau mereka tidak bisa melawan Yehu. Terjemahan lain: "kita juga tidak bisa bertahan melawannya" atau "kita juga tidak bisa menentangnya". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/05.md b/2ki/10/05.md index 955f402d6..63ae2e4e4 100644 --- a/2ki/10/05.md +++ b/2ki/10/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 5 - # orang yang menguasai kota "Walikota". kata "menguasai" berarti mempunyai hak dan tanggung jawab atasnya. Terjemahan lain: "orang yang mempunyai kuasa didalam kota".  # mereka yang membesarkan anak-anak -Ini merujuk pada orang yang mengasuh anak-anak raja. Terjemahan lain: "mereka yang membesarkan anak-anak raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada orang yang mengasuh anak-anak raja. Terjemahan lain: "mereka yang membesarkan anak-anak raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lakukan apa yang baik menurut pandanganmu -Di sini "mata" Yehu merujuk pada "pandangan". "pandanganya" merujuk pada apa yang dia pikirkan. Terjemahan lain: "lakukan apa yang kau nilai baik" atau "lakukan apapun yang kau pikir terbaik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "mata" Yehu merujuk pada "pandangan". "pandanganya" merujuk pada apa yang dia pikirkan. Terjemahan lain: "lakukan apa yang kau nilai baik" atau "lakukan apapun yang kau pikir terbaik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md index 885e68881..22efa0b7f 100644 --- a/2ki/10/06.md +++ b/2ki/10/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### Ayat: 6 - # menulis surat untuk kedua kalinya kepada mereka -Yoram telah menulis satu surat. ini adalah yang kedua. terjemahan lain: "menulis surat lagi kepada mereka" atau "menulis surat lain untuk mereka". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Yoram telah menulis satu surat. ini adalah yang kedua. terjemahan lain: "menulis surat lagi kepada mereka" atau "menulis surat lain untuk mereka". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # berada disisiku  -Berada disisi seseorang berarti setia kepada mereka dan mendukung mereka. Terjemahan lain: "setia kepada ku". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Berada disisi seseorang berarti setia kepada mereka dan mendukung mereka. Terjemahan lain: "setia kepada ku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengar @@ -16,20 +12,20 @@ Mendengar dan mematuhi. # suaraku -Di sini "suara" Yehu merujuk pada apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "apa  yang aku katakan". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" Yehu merujuk pada apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "apa  yang aku katakan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kamu harus membawa kepala-kepala itu...dan datanglah kepadaku  -Secara tersirat mereka akan membawa kepala keturunan Ahab kehadapan Yehu. Terjemahan lain:  "kamu harus membawa kepala-kepala itu...dan bawakan kehadapanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Secara tersirat mereka akan membawa kepala keturunan Ahab kehadapan Yehu. Terjemahan lain:  "kamu harus membawa kepala-kepala itu...dan bawakan kehadapanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kamu harus membawa kepala-kepala keturunan tuanmu -Ini merujuk pada membunuh mereka dan mengambil kepala mereka: "terjemahan lain: "bunuh keturunan tuanmu dan potong kepala mereka". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merujuk pada membunuh mereka dan mengambil kepala mereka: "terjemahan lain: "bunuh keturunan tuanmu dan potong kepala mereka". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # tujuh puluh dalam angka -"70 dalam angka". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 dalam angka". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Siapa yang mengangkat mereka -Ini berarti mereka yang membimbing dan mengajari. Terjemahan lain: "orang yang membesarkan mereka" atau "orang yang membimbing mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mereka yang membimbing dan mengajari. Terjemahan lain: "orang yang membesarkan mereka" atau "orang yang membimbing mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/07.md b/2ki/10/07.md index 8b7745f21..21c10450c 100644 --- a/2ki/10/07.md +++ b/2ki/10/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 7 - # tujuh puluh orang -"70 orang". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 orang". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mengirim mereka kepada Yehu -Ini berarti mereka menyuruh orang untuk mengirim keranjang-keranjang itu kepada Yehu. Terjemahan lain: "suruh orang untuk mengirimnya kepada Yehu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mereka menyuruh orang untuk mengirim keranjang-keranjang itu kepada Yehu. Terjemahan lain: "suruh orang untuk mengirimnya kepada Yehu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/08.md b/2ki/10/08.md index d903db2ab..b87aec7b7 100644 --- a/2ki/10/08.md +++ b/2ki/10/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 8 - # anak-anak raja "keturunan Ahab". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/09.md b/2ki/10/09.md index b5eb531b8..2988fd03d 100644 --- a/2ki/10/09.md +++ b/2ki/10/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### Ayat: 9 - # Yehu pergi keluar dan berdiri "Yehu pergi ke gerbang kota dan berdiri dihadapan rakyatnya". # Kamu tidak bersalah -Ini bisa dinyatakan lebih jelas mereka tidak bersalah dari apa. kemungkinan arti lain 1) "kamu tidak bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram" atau 2) ini berarti jika mereka tidak bertanggungjawab atas kematian keluarga Yoram. Terjemahan lain "kamu tidak bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram dan keluarganya" atau "kamu tidak bersalah dalam masalah ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan lebih jelas mereka tidak bersalah dari apa. kemungkinan arti lain 1) "kamu tidak bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram" atau 2) ini berarti jika mereka tidak bertanggungjawab atas kematian keluarga Yoram. Terjemahan lain "kamu tidak bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram dan keluarganya" atau "kamu tidak bersalah dalam masalah ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lihat @@ -16,4 +12,4 @@ Yehu menggunakan kata ini untuk menarik perhatian orang atas apa yanga akan dia # tapi siapa yang membunuh semua ini? -Yehu menggunakan pertanyaan retorikal ini untuk membuat orang-orang berpikir dalam soal situasi ini. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. kemungkinan arti lain 1) "orang Samaria yang bertanggungjawab atas pembunuhan 70 keturunan Ahab" atau 2) terjemahan lain: "ini adalah keinginan TUHAN agar orang-orang ini mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yehu menggunakan pertanyaan retorikal ini untuk membuat orang-orang berpikir dalam soal situasi ini. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. kemungkinan arti lain 1) "orang Samaria yang bertanggungjawab atas pembunuhan 70 keturunan Ahab" atau 2) terjemahan lain: "ini adalah keinginan TUHAN agar orang-orang ini mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/10.md b/2ki/10/10.md index 91b9eaec0..de523fd01 100644 --- a/2ki/10/10.md +++ b/2ki/10/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 10 - # menyadari "Paham" atau "mengetahui fakta". # tidak ada firman TUHAN...yang akan jatuh ke tanah -Ini berarti semua yang TUHAN firmankan akan terjadi. sesuatu yang tidak akan mati atau jatuh ke tanah. Terjemahan lain: "tidak ada firman TUHAN...yang akan gagal" atau "setiap firman TUHAN...akan terjadi". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti semua yang TUHAN firmankan akan terjadi. sesuatu yang tidak akan mati atau jatuh ke tanah. Terjemahan lain: "tidak ada firman TUHAN...yang akan gagal" atau "setiap firman TUHAN...akan terjadi". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN telah melakukannya -Ini berarti TUHAN menyebabkan keturunan Ahab terbunuh seperti DIA yang membunuhnya sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN yang menyebabkan ini terjadi". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berarti TUHAN menyebabkan keturunan Ahab terbunuh seperti DIA yang membunuhnya sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN yang menyebabkan ini terjadi". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/11.md b/2ki/10/11.md index c901974b4..56824e348 100644 --- a/2ki/10/11.md +++ b/2ki/10/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#### - -### Ayat: 11 - # Jadi Yehu membunuh semuanya...dan imam-imamnya -Yehu tidak secara langsung membunuh, tapi dia menyuruh mereka untuk membunuh. Terjemahan lain: "jadi Yehu menyuruh mereka...untuk membunuh" atau "Yehu menyuruh mereka...untuk mati". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yehu tidak secara langsung membunuh, tapi dia menyuruh mereka untuk membunuh. Terjemahan lain: "jadi Yehu menyuruh mereka...untuk membunuh" atau "Yehu menyuruh mereka...untuk mati". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # semua yang tersisa @@ -12,4 +8,4 @@ Yehu tidak secara langsung membunuh, tapi dia menyuruh mereka untuk membunuh. Te # sampai tidak ada dari mereka yang tersisa -Ini berarti mereka semua telah terbunuh. Terjemahan lain: "sampai semua dari mereka terbunuh" atau "sampai semua mereka mati".   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mereka semua telah terbunuh. Terjemahan lain: "sampai semua dari mereka terbunuh" atau "sampai semua mereka mati".   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/12.md b/2ki/10/12.md index 407f433ed..10af574a1 100644 --- a/2ki/10/12.md +++ b/2ki/10/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 12 - # Bet-Eked perkampungan para gembala -Ini adalah nama tempat dimana domba-domba dicukur. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat dimana domba-domba dicukur. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/13.md b/2ki/10/13.md index 70066139d..724b62d7e 100644 --- a/2ki/10/13.md +++ b/2ki/10/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 13 - # Datang untuk menyapa "Datang berkunjung". diff --git a/2ki/10/14.md b/2ki/10/14.md index 203740b10..71ba14cf2 100644 --- a/2ki/10/14.md +++ b/2ki/10/14.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Ayat: 14 - # Bawa mereka hidup-hidup -Ini berarti untuk menangkap mereka tanpa membunuh. Terjemahan lain: "tangkap mereka" atau "ringkus mereka". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti untuk menangkap mereka tanpa membunuh. Terjemahan lain: "tangkap mereka" atau "ringkus mereka". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jadi mereka membawa mereka  hidup-hidup @@ -12,7 +8,7 @@ Ini berarti untuk menangkap mereka tanpa membunuh. Terjemahan lain: "tangkap mer # empat puluh dua laki-laki -"42 laki-laki". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42 laki-laki". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dia tidak membiarkan salah satu dari mereka hidup diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md index 314654081..da3a6535c 100644 --- a/2ki/10/15.md +++ b/2ki/10/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 15 - # Yonadab anak Rekab -Ini anak nama seorang laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini anak nama seorang laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Apakah hatimu bersamaku, seperti hatiku bersamamu?.. "ya" -Di sini "hati" seseorang merujuk pada kesetiaan mereka. jika kesetiaan seseorang "bersama" orang lain, berarti orang itu setia pada orang tersebut. Terjemahan lain: "apakah kamu akan setia, seperti aku setia kepada mu?...'ya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hati" seseorang merujuk pada kesetiaan mereka. jika kesetiaan seseorang "bersama" orang lain, berarti orang itu setia pada orang tersebut. Terjemahan lain: "apakah kamu akan setia, seperti aku setia kepada mu?...'ya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jika iya, ulurkan tanganmu -"Jika iya letakkan tanganmu ditanganku" atau "jika iya, mari kita berjabat tangan" dalam banyak budaya, jika dua orang berjabat tangan, mereka menyepakati perjanjian"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +"Jika iya letakkan tanganmu ditanganku" atau "jika iya, mari kita berjabat tangan" dalam banyak budaya, jika dua orang berjabat tangan, mereka menyepakati perjanjian"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/16.md b/2ki/10/16.md index 4728f5daa..0c99e6b1b 100644 --- a/2ki/10/16.md +++ b/2ki/10/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 16 - # lihat semangatku -Kata "semangat" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. terjemahan lain: "lihat betapa semangatnya aku".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "semangat" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. terjemahan lain: "lihat betapa semangatnya aku".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/17.md b/2ki/10/17.md index 8763418b7..84b1a29c5 100644 --- a/2ki/10/17.md +++ b/2ki/10/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 17 - # keluarga kerajaan "Seluruh anggota keluarga kerajaan". # seperti apa yang telah dikatakan kepada mereka melalui firman TUHAN, yang diucapkan-Nya kepada Elia. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk memenuhi nubuat yang Elia  katakan, yang TUHAN berikan kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk memenuhi nubuat yang Elia  katakan, yang TUHAN berikan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/18.md b/2ki/10/18.md index e55e98751..c5716fc70 100644 --- a/2ki/10/18.md +++ b/2ki/10/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 18 - # mengumpulkan semua orang "Memanggil semua orang datang kepadanya". diff --git a/2ki/10/19.md b/2ki/10/19.md index c127b8213..a8d7d0e0e 100644 --- a/2ki/10/19.md +++ b/2ki/10/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 19 - # Jangan biarkan siapapun tertinggal di luar "Jangan tinggalkan siapapun di luar". # Siapapun yang tidak datang tidak akan hidup -Ini berarti jika mereka tidak datang, mereka aku di eksekusi mati. terjemahan lain: "kami akan mengeksekusi siapapun yang tidak datang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti jika mereka tidak datang, mereka aku di eksekusi mati. terjemahan lain: "kami akan mengeksekusi siapapun yang tidak datang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/20.md b/2ki/10/20.md index 6a406cd48..82bbf509e 100644 --- a/2ki/10/20.md +++ b/2ki/10/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 20 - # mengatur waktu -Ini berarti penanda atau mempersiapkan waktu untuk sesuatu. dalam hal ini mereka sedang mempersiapkan perkumpulan untuk Baal. Terjemahan lain: "memperispkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti penanda atau mempersiapkan waktu untuk sesuatu. dalam hal ini mereka sedang mempersiapkan perkumpulan untuk Baal. Terjemahan lain: "memperispkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md index b18f53d51..4bc5892bb 100644 --- a/2ki/10/21.md +++ b/2ki/10/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 21 - # Lalu Yehu mengirim -Ini berarti dia mengirim pembawa pesan untuk mengirim suratnya. Terjemahan lain: "lalu Yehu menyuruh pengirim pesan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti dia mengirim pembawa pesan untuk mengirim suratnya. Terjemahan lain: "lalu Yehu menyuruh pengirim pesan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jadi tidak ada orang yang tidak datang -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "sehingga semua pemuja Baal datang di sana" atau "sehingga semua orang datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "sehingga semua pemuja Baal datang di sana" atau "sehingga semua orang datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # ini sudah terisi -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka mengisinya".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka mengisinya".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/22.md b/2ki/10/22.md index e9e7cd457..a5e85c0f6 100644 --- a/2ki/10/22.md +++ b/2ki/10/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 22 - # yang menjaga gudang pakaian para imam -Kata "menjaga" sesuatu berarti merawat atau mengawasinya. Terjemahan lain: "yang berwenang atas gudang pakaian para imam" atau "yang merawat gudang pakaian para imam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "menjaga" sesuatu berarti merawat atau mengawasinya. Terjemahan lain: "yang berwenang atas gudang pakaian para imam" atau "yang merawat gudang pakaian para imam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/23.md b/2ki/10/23.md index e8855b86b..b7d1c0cef 100644 --- a/2ki/10/23.md +++ b/2ki/10/23.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Ayat: 23 - # dia berkata kepada penyembah Baal -##### "Yehu berkata kepada orang-orang yang berada di kuil untuk menyembah Baal". +"Yehu berkata kepada orang-orang yang berada di kuil untuk menyembah Baal". # tapi hanya kepada penyembah Baal diff --git a/2ki/10/24.md b/2ki/10/24.md index 36ad40a74..4d8e73bf0 100644 --- a/2ki/10/24.md +++ b/2ki/10/24.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Ayat: 24 - # jika ada orang yang kubawa kepada tanganmu lepas. -Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" mereka. dengan diletakkannya orang-orang disekitar kuil membuat orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali mereka apakah orang-orang itu akan bebas atau tidak". Terjemahan lain: "jika ada orang yang kubawa kepada kendali mu lepas" atau "jika ada orang yang berada di dalam kabur". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" mereka. dengan diletakkannya orang-orang disekitar kuil membuat orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali mereka apakah orang-orang itu akan bebas atau tidak". Terjemahan lain: "jika ada orang yang kubawa kepada kendali mu lepas" atau "jika ada orang yang berada di dalam kabur". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # siapapun yang membiarkan orang itu kabur, nyawanya akan diambil menjadi ganti nyawa orang yang kabur itu.    @@ -12,8 +8,8 @@ Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" mereka. dengan diletakkanny # hidupnya akan diambil -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan untuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "kami akan mengambil hidupnya" atau "kami akan membunuhnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan untuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "kami akan mengambil hidupnya" atau "kami akan membunuhnya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk hidup dari orang itu -"Untuk menukar hidup orang itu"  disini "orang itu" merujuk pada "hidupnya" untuk mempertegas kalau dia tidak mati. terjemahan lain: "untuk orang itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Untuk menukar hidup orang itu"  disini "orang itu" merujuk pada "hidupnya" untuk mempertegas kalau dia tidak mati. terjemahan lain: "untuk orang itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md index a24e0e4c9..5728435c6 100644 --- a/2ki/10/25.md +++ b/2ki/10/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 25 - # dia berkata kepada penjaga dan perwira -Kamu mungkin harus menyatakan jika Yehu keluar dari kuil sebelum dia berbicara kepada penjaga. Terjemahan lain: "dia keluar dari kuil Baal dan berbicara kepada penjaga dan perwira". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu mungkin harus menyatakan jika Yehu keluar dari kuil sebelum dia berbicara kepada penjaga. Terjemahan lain: "dia keluar dari kuil Baal dan berbicara kepada penjaga dan perwira". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dengan mata pedang -Orang ini menggunakan pedang untuk membunuh penyembah Baal. Frasa ini merujuk pada pedang mereka. Terjemahan lain: "dengan pedang mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Orang ini menggunakan pedang untuk membunuh penyembah Baal. Frasa ini merujuk pada pedang mereka. Terjemahan lain: "dengan pedang mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # lempar mereka keluar -Ini berarti melempar mayat-mayat keluar dari kuil. Terjemahan lain: "lemparkan mayat-mayat mereka keluar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti melempar mayat-mayat keluar dari kuil. Terjemahan lain: "lemparkan mayat-mayat mereka keluar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/26.md b/2ki/10/26.md index c58c63954..d40929769 100644 --- a/2ki/10/26.md +++ b/2ki/10/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 26 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/27.md b/2ki/10/27.md index 08f9b07c9..055b26b24 100644 --- a/2ki/10/27.md +++ b/2ki/10/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 27 - # membuatnya menjadi jamban "Membuatnya menjadi kamar mandi umum".  jamban adalah kamar mandi atau kamar kecil umum biasanya untuk perkemahan atau bangunan untuk tentara. # sampai saat ini -Ini berarti sesuatu telah terjadi sampai waktu sekarang. Terjemahan lain: "sejak dulu ini sudah seperti itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti sesuatu telah terjadi sampai waktu sekarang. Terjemahan lain: "sejak dulu ini sudah seperti itu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/28.md b/2ki/10/28.md index 601b8d7f1..d40929769 100644 --- a/2ki/10/28.md +++ b/2ki/10/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 28 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md index a18707bbc..d8a88d6c1 100644 --- a/2ki/10/29.md +++ b/2ki/10/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 29 - # tidak meninggalkan dosa-dosa Yerobeam anak Nebat -Perkataan Yehu melakukan dosa yang sama dengan yang dilakukan Yeroboam, seolah-olah dosa Yeroboam adalah tempat yang tidak ditinggalkan Yehu. Terjemahan lain: "tidak berhenti melakukan dosa yang sama dengan dosa yang dilakukan Yeroboam anak Nebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan Yehu melakukan dosa yang sama dengan yang dilakukan Yeroboam, seolah-olah dosa Yeroboam adalah tempat yang tidak ditinggalkan Yehu. Terjemahan lain: "tidak berhenti melakukan dosa yang sama dengan dosa yang dilakukan Yeroboam anak Nebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nebat -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:3](https://v-mast.mvc/events/03/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:3](https://v-mast.mvc/events/03/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/30.md b/2ki/10/30.md index 315ae1495..ff757fcce 100644 --- a/2ki/10/30.md +++ b/2ki/10/30.md @@ -1,27 +1,23 @@ -### - -### Ayat: 30 - # melakukan "Melaksanakan" atau "menyelesaikan". # apa yang benar di mataku -"Mata" merepresentasikan pandangan, dan pandangan merujuk pada pemikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang Kunilai benar" atau "apa yang menurutKu benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Mata" merepresentasikan pandangan, dan pandangan merujuk pada pemikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang Kunilai benar" atau "apa yang menurutKu benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rumah  Ahab -"Rumah" Ahab merepresentasikan keluarganya. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Rumah" Ahab merepresentasikan keluarganya. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Semua itu ada dalam hatiKu -Kata "hati" merepresentasikan "keinginan". Terjemahan lain: "semua yang Aku ingin kau lakukan" atau "semua yang Aku ingin kau lakukan".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" merepresentasikan "keinginan". Terjemahan lain: "semua yang Aku ingin kau lakukan" atau "semua yang Aku ingin kau lakukan".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Duduk diatas takhta -Duduk diatas takhta merujuk pada memerintah sebagai raja. terjemahan lain: "menjadi raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk diatas takhta merujuk pada memerintah sebagai raja. terjemahan lain: "menjadi raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kegenerasi ke-empat   -Ini merujuk pada anak, cucu, cicit dan anak cucunya. terjemahan lain: "kegenerasi ke-4" atau "untuk empat generasi lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada anak, cucu, cicit dan anak cucunya. terjemahan lain: "kegenerasi ke-4" atau "untuk empat generasi lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/31.md b/2ki/10/31.md index e8ebced14..67682d0a1 100644 --- a/2ki/10/31.md +++ b/2ki/10/31.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 31 - # Yehu tidak berjalan dalam hukum TUHAN -Kata "berjalan" merujuk pada "hidup". Terjemahan lain: "Yehu tidak hidup seturut dengan hukum TUHAN".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "berjalan" merujuk pada "hidup". Terjemahan lain: "Yehu tidak hidup seturut dengan hukum TUHAN".  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengan sepenuh hatinya -Kata "hati" merujuk pada kehendak atau keinginan seseorang. Terjemahan lain: "dalam segala hal yang dia lakukan" atau "dengan semua kehendaknya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" merujuk pada kehendak atau keinginan seseorang. Terjemahan lain: "dalam segala hal yang dia lakukan" atau "dengan semua kehendaknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dia tidak menjauh dari dosa-dosa Yeroboam -"Menjauh" dari sesuatu berarti berhenti melakukan sesuatu itu. Terjemahan lain: "Yehu tidak berhenti berdosa sama seperti yang dilakukan Yeroboam".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Menjauh" dari sesuatu berarti berhenti melakukan sesuatu itu. Terjemahan lain: "Yehu tidak berhenti berdosa sama seperti yang dilakukan Yeroboam".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md index 1a795cc27..c4781794f 100644 --- a/2ki/10/32.md +++ b/2ki/10/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 32 - # Mulai mengurangi daerah Israel "Mulai mengikis daerah kekuasan Israel menjadi lebih kecil". @@ -12,8 +8,8 @@ Wilayah di daratan. # Hazael dikalahkan -Kata  "Hazael" merujuk pada dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "Hazael dan pasukannya" atau "pasukan Aram raja Hazael" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata  "Hazael" merujuk pada dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "Hazael dan pasukannya" atau "pasukan Aram raja Hazael" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hazael -Lihat bagaimana nama raja ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:8](https://v-mast.mvc/events/08/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama raja ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:8](https://v-mast.mvc/events/08/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/33.md b/2ki/10/33.md index dc3b030e0..956ebe2f0 100644 --- a/2ki/10/33.md +++ b/2ki/10/33.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 33 - # dari sebelah timur sungai Yordan "Dari daerah timur sungai Yordan". # Aroer...Basan -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Arnon -"Sungai Arnon" ini adalah nama sungai. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Sungai Arnon" ini adalah nama sungai. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md index 618d0c66e..c421d597c 100644 --- a/2ki/10/34.md +++ b/2ki/10/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 34 - # apakah mereka tidak tertulis dalam riwayat raja-raja Israel? -Pertanyaan retorikal ini bisa ditulis dalam penyataan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam  [2 Raja-Raja 1:18](https://v-mast.mvc/events/01/18.md). Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam litab sejarah raja raja Israel". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retorikal ini bisa ditulis dalam penyataan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 1:18](https://v-mast.mvc/events/01/18.md). Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam litab sejarah raja raja Israel". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/35.md b/2ki/10/35.md index c4703343b..c7d1a4545 100644 --- a/2ki/10/35.md +++ b/2ki/10/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 35 - # Yehu tidur bersama leluhurnya, dan mereka menguburnya di Samaria -Ini berarti Yehu telah mati. kata-kata dia dikuburkan dimana leluhurnya dikuburkan seolah-olah dia tidur bersama mereka. Terjemahan lain: "Yehu mati dan mereka menguburnya di Samaria, di mana mereka junga mengubur leluhurnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti Yehu telah mati. kata-kata dia dikuburkan dimana leluhurnya dikuburkan seolah-olah dia tidur bersama mereka. Terjemahan lain: "Yehu mati dan mereka menguburnya di Samaria, di mana mereka junga mengubur leluhurnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yoahas -Nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/36.md b/2ki/10/36.md index be6198806..7061eb97e 100644 --- a/2ki/10/36.md +++ b/2ki/10/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 36 - # Waktu Yehu memerintah Israel di Samaria adalah dua puluh delapan tahun "Yehu memerintah Israel di Samaria selama dua puluh delapan tahun". -# dua  puluh delapan tahun +# dua puluh delapan tahun -28 tahun (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +28 tahun (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/intro.md b/2ki/10/intro.md index 612f03cbd..c2458b4a4 100644 --- a/2ki/10/intro.md +++ b/2ki/10/intro.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# Pendahuluan - -2 Raja-Raja 10 - -# Catatan Umum +# Catatan Umum 2 Raja-Raja 10 #### Konsep khusus dalam pasal ini -Nubuat Tuhan tentang keluarga Ahab sudah terpenuhi. Yehu membunuh seluruh keturunan Ahab dan seluruh penyembah Baal. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Nubuat Tuhan tentang keluarga Ahab sudah terpenuhi. Yehu membunuh seluruh keturunan Ahab dan seluruh penyembah Baal. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) # Tautan: diff --git a/2ki/11/01.md b/2ki/11/01.md index c6903b1ce..ef4305450 100644 --- a/2ki/11/01.md +++ b/2ki/11/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 1 - # Atalya -Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # melihat anaknya telah mati @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-nam # ia bangkit dan membunuh semua anak raja -Atalya tidak membunuh anak-anak itu sendiri. Terjemahan lain: "ia memerintahkan hamba-hambanya untuk membunuh semua anggota keluarga Ahazia yang mungkin menjadi raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file +Atalya tidak membunuh anak-anak itu sendiri. Terjemahan lain: "ia memerintahkan hamba-hambanya untuk membunuh semua anggota keluarga Ahazia yang mungkin menjadi raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/02.md b/2ki/11/02.md index dadb5c3d6..a5274741a 100644 --- a/2ki/11/02.md +++ b/2ki/11/02.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 2 - # mengambil Yoas anak Ahazia, dan menyembunyikannya dari anak-anak raja yang dibunuh, bersama dengan pengasuhnya; ia menempatkan mereka di dalam kamar tidur. Mereka menyembunyikannya dari Atalya sehingga ia tidak terbunuh. "Mengambil anak laki-laki Ahazia yang masih sangat muda, Yoas dan menyembunyikannya dan pengasuhnya di dalam kamar tidur di Bait Allah. Sehingga ia tidak terbunuh. # Yoseba -Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yoas diff --git a/2ki/11/03.md b/2ki/11/03.md index 87efc8feb..b9a0d268c 100644 --- a/2ki/11/03.md +++ b/2ki/11/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 3 - # Ia bersama dengannya selama enam tahun, bersembunyi di Bait TUHAN, sementara Atalya memerintah atas negeri -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoas dan Yoseba menyembunyikannya di Bait TUHAN selama enam tahun sementara Atalya menguasai negeri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoas dan Yoseba menyembunyikannya di Bait TUHAN selama enam tahun sementara Atalya menguasai negeri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # negeri -Ini adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +Ini adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md index c4fa14cf5..146512655 100644 --- a/2ki/11/04.md +++ b/2ki/11/04.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Ayat: 4 - # Pernyataan Terkait: Ini melanjutkan kisah tentang apa yang terjadi setelah Yoas, anak Raja Azahia, disembunyikan di dalam Bait Allah setelah semua keturunan Raja Azahia dibunuh. # Di tahun ketujuh -"Di tahun ketujuh kekuasaan Atalya" atau "Di tahun ke-7 kekuasaan Atalya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Di tahun ketujuh kekuasaan Atalya" atau "Di tahun ke-7 kekuasaan Atalya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yoyada -Imam besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Imam besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # komandan pasukan seratus -Ungkapan "komandan pasukan seratus" ini kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tepat para tentara yang dipimpin oleh komandan. Terjemahan lain: "para komandan 100 tentara" atau 2) kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama dari sebuah divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ungkapan "komandan pasukan seratus" ini kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tepat para tentara yang dipimpin oleh komandan. Terjemahan lain: "para komandan 100 tentara" atau 2) kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama dari sebuah divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Carites (penjaga) diff --git a/2ki/11/05.md b/2ki/11/05.md index 5e5dd2ffa..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/11/05.md +++ b/2ki/11/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/06.md b/2ki/11/06.md index 898513fb7..53665ee4a 100644 --- a/2ki/11/06.md +++ b/2ki/11/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/07.md b/2ki/11/07.md index 9f3d3e5ca..e85a0fe88 100644 --- a/2ki/11/07.md +++ b/2ki/11/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: Yoyada terus memberi arahan pada para tentara yang akan melindungi Raja Yoas. # bagi raja -Mereka terus mengawasi dengan tujuan melindungi raja dari kejahatan. Terjemahan lain: "untuk melindungi Raja Yoas". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mereka terus mengawasi dengan tujuan melindungi raja dari kejahatan. Terjemahan lain: "untuk melindungi Raja Yoas". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/08.md b/2ki/11/08.md index 6db7aa3f4..fe4fbe1d4 100644 --- a/2ki/11/08.md +++ b/2ki/11/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 8 - # Siapa pun yang memasuki barisanmu "Siapa pun yang mencoba mendekatimu saat kamu melindungi Raja Yoas." Barisan mengacu pada deretan para tentara. # biarlah ia dibunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membunuhnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membunuhnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  # Kamu harus bersama dengan raja saat ia keluar, dan saat ia masuk -Kedua hal yang berlawanan ini menggambarkan semua hal yang dilakukan raja. Terjemahan lain: "Kamu harus berada didekat raja setiap waktu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Kedua hal yang berlawanan ini menggambarkan semua hal yang dilakukan raja. Terjemahan lain: "Kamu harus berada didekat raja setiap waktu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/09.md b/2ki/11/09.md index 53b758505..1f803e84d 100644 --- a/2ki/11/09.md +++ b/2ki/11/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 9 - # komandan pasukan seratus -Frasa "komandan pasukan seratus" kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) Kata "seratus" mewakili jumah tepat para tentara yang dipimpin oleh tiap komandan. Terjemahan lain: "komandan 100 tentara" atau 2) Kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 11:4](../11/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Frasa "komandan pasukan seratus" kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) Kata "seratus" mewakili jumah tepat para tentara yang dipimpin oleh tiap komandan. Terjemahan lain: "komandan 100 tentara" atau 2) Kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 11:4](../11/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tiap orang diff --git a/2ki/11/10.md b/2ki/11/10.md index 3c15338e8..c7f2be839 100644 --- a/2ki/11/10.md +++ b/2ki/11/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 10 - # berada di Bait Tuhan "Disimpan di dalam Bait Allah". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/11.md b/2ki/11/11.md index 4985670d8..bbca5c40a 100644 --- a/2ki/11/11.md +++ b/2ki/11/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 11 - # dari sisi kanan sampai sisi kiri Bait Allah, dekat altar dan Bait Allah Bebereapa versi menerjemahkan dua kejadian pertama "Bait Allah" sebagai "istana". Versi ini mengatakan, "dari sisi kanan istana sampai ke sisi kiri istana, dekat altar dan Bait Allah." \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/12.md b/2ki/11/12.md index 9517d9d2f..360e6e80d 100644 --- a/2ki/11/12.md +++ b/2ki/11/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 12 - # membawa keluar Yoas anak raja Yoyada, imam besar, membawa anak raja Ahazia, Yoas, keluar dari Bait Allah di mana ia dibesarkan dalam persembunyian. @@ -12,7 +8,7 @@ Yoyada, imam besar, membawa anak raja Ahazia, Yoas, keluar dari Bait Allah di ma # mengurapinya -Imam menuang minyak zaitun di atas kepala Yoas sebagai tanda bahwa ia sekarang adalah raja. Terjemahan lain: "menuang minyak zaitun di atas kepala Yoas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Imam menuang minyak zaitun di atas kepala Yoas sebagai tanda bahwa ia sekarang adalah raja. Terjemahan lain: "menuang minyak zaitun di atas kepala Yoas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # mereka bertepuk tangan diff --git a/2ki/11/13.md b/2ki/11/13.md index a86a503c1..bbb0b73ef 100644 --- a/2ki/11/13.md +++ b/2ki/11/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 13 - # suara penjaga Ini mengacu pada suara bising yang dibuat oleh seluruh tentara. diff --git a/2ki/11/14.md b/2ki/11/14.md index b78565359..f97827751 100644 --- a/2ki/11/14.md +++ b/2ki/11/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 14 - # Ia melihat, dan, lihatlah, sang raja berdiri "Ketika ia sampai, ia terkejut melihat Raja Yoas seberdiri". @@ -20,7 +16,7 @@ # Atalya mengoyak pakaiannya -Ia mengoyak pakainnya untuk menyatakan bahwa ia kecewa dan marah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ia mengoyak pakainnya untuk menyatakan bahwa ia kecewa dan marah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Pengkhianat! Pengkhianat! diff --git a/2ki/11/15.md b/2ki/11/15.md index 94fcdfaf9..c5a973464 100644 --- a/2ki/11/15.md +++ b/2ki/11/15.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 15 - # komandan pasukan seratus -Frasa "komandan pasukan seratus" ini kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) Kata "seratus" mewakili jumlah tepat para tentara yang dipimpin oleh komandan. Terjemahan lain: "para komandan 100 tentara" atau 2) Kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama dari sebuah divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran"Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 11:4](../11/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Frasa "komandan pasukan seratus" ini kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) Kata "seratus" mewakili jumlah tepat para tentara yang dipimpin oleh komandan. Terjemahan lain: "para komandan 100 tentara" atau 2) Kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama dari sebuah divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran"Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 11:4](../11/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mengeluarkannya dari barisan @@ -12,4 +8,4 @@ Frasa "komandan pasukan seratus" ini kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai # Siapa pun yang mengikutinya -Ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa seseorang yang mengikutinya akan mencoba membantunya. Terjemahan lain: "Siapa pun yang mengikutinya mencoba menyelamatkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa seseorang yang mengikutinya akan mencoba membantunya. Terjemahan lain: "Siapa pun yang mengikutinya mencoba menyelamatkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/16.md b/2ki/11/16.md index 34e9543d1..40207182b 100644 --- a/2ki/11/16.md +++ b/2ki/11/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 16 - # mereka menangkapnya sesampainya ia di tempat dimana kuda memasuki wilayah istana Beberapa versi menerjemahkan ini seperti "para penjaga menangkapnya dan membawanya ke istana, ke tempat di mana kuda memasuki halaman". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/17.md b/2ki/11/17.md index 8b26cf0ad..8a799f196 100644 --- a/2ki/11/17.md +++ b/2ki/11/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 17 - # juga di antara raja dan orang-orang "Juga membuat perjanjian antara raja dan orang-orang". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/18.md b/2ki/11/18.md index 638c230bb..3a7e36108 100644 --- a/2ki/11/18.md +++ b/2ki/11/18.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 18 - # semua orang di negeri -Ini adalah penyamarataan untuk menunjukkan bahwa kelompok besar orang merobohkan Bait Baal. Terjemahan lain: sejumlah besar orang di negeri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan untuk menunjukkan bahwa kelompok besar orang merobohkan Bait Baal. Terjemahan lain: sejumlah besar orang di negeri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # rumah Baal @@ -12,4 +8,4 @@ Ini adalah penyamarataan untuk menunjukkan bahwa kelompok besar orang merobohkan # Matan -Ini adalah nama imam laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama imam laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/19.md b/2ki/11/19.md index a09e0088f..e58ca267f 100644 --- a/2ki/11/19.md +++ b/2ki/11/19.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 19 - # Informasi Umum: Mereka membawa raja baru, Yoas, dari Bait Allah ke istana. # komandan pasukan seratus -Ungkapan "komandan seratus" ini kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) Kata "seratus" mewakili jumlah tepat para tentara yang dipimpin oleh komandan. Terjemahan lain: "para komandan 100 tentara" atau 2) Kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama dari sebuah divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 11:4](../11/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ungkapan "komandan seratus" ini kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) Kata "seratus" mewakili jumlah tepat para tentara yang dipimpin oleh komandan. Terjemahan lain: "para komandan 100 tentara" atau 2) Kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama dari sebuah divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 11:4](../11/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Carites (penjaga) diff --git a/2ki/11/20.md b/2ki/11/20.md index a771f1efe..98130a583 100644 --- a/2ki/11/20.md +++ b/2ki/11/20.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 20 - # semua orang di negeri bersukaria -Ini adalah penyamarataan. Ada kemungkinan beberapa orang tidak bersukaria. Terjemahan lain: "banyak orang di negeri yang bersukaria". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan. Ada kemungkinan beberapa orang tidak bersukaria. Terjemahan lain: "banyak orang di negeri yang bersukaria". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # kotanya aman diff --git a/2ki/11/21.md b/2ki/11/21.md index f0a51a27e..7ac78d186 100644 --- a/2ki/11/21.md +++ b/2ki/11/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat:  - # Yoas berusia tujuh tahun -"Yoas berusia 7 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Yoas berusia 7 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/intro.md b/2ki/11/intro.md index 94ea88390..2d72f92fc 100644 --- a/2ki/11/intro.md +++ b/2ki/11/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # 2 Raja-raja 11 Catatan Umum #### Struktur dan format -Pasal ini merupakan awal kisah kebangkitan rohani Yehuda di bawah Yoas. Orang-orang kembali beribadah dengan baik kepada Tuhan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Pasal ini merupakan awal kisah kebangkitan rohani Yehuda di bawah Yoas. Orang-orang kembali beribadah dengan baik kepada Tuhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Tindakan jahat Atalya -Ibu raja Yehuda, Atalya, membunuh semua anak raja sehingga ia dapat berkuasa. Ia tidak dapat membunuh bayi Yoas karena bibinya menyembunyikannya di Bait Allah. Ketika Yoas berumur tujuh tahun, kepala imam bersekongkol dengan tentara dan menjadikan Yoas raja. Mereka membunuh Atalya dan menghancurkan Bait Baal. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Ibu raja Yehuda, Atalya, membunuh semua anak raja sehingga ia dapat berkuasa. Ia tidak dapat membunuh bayi Yoas karena bibinya menyembunyikannya di Bait Allah. Ketika Yoas berumur tujuh tahun, kepala imam bersekongkol dengan tentara dan menjadikan Yoas raja. Mereka membunuh Atalya dan menghancurkan Bait Baal. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) # Tautan: diff --git a/2ki/12/01.md b/2ki/12/01.md index f47d80208..ebc9bd145 100644 --- a/2ki/12/01.md +++ b/2ki/12/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja raja 12:1 - # Dalam tahun ketujuh pemerintahan Yehu  -"Selama 7 tahun pemerintahan Yehu atas Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   +"Selama 7 tahun pemerintahan Yehu atas Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])   # Yoas menjadi raja @@ -10,7 +8,7 @@ Yoas menjadi raja setelah pemerintahan Yehuda # Zibya -Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])   # Zibya dari Bersyeba diff --git a/2ki/12/02.md b/2ki/12/02.md index 0d1a2dc48..e284dcbda 100644 --- a/2ki/12/02.md +++ b/2ki/12/02.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### - -### 2 Raja raja 12:2 - # apa yang benar dalam pandangan TUHAN  -Pandangan menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "apa yang TUHAN nilai adalah benar" atau "apa yang TUHAN pertimbangan adalah benar". (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Pandangan menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "apa yang TUHAN nilai adalah benar" atau "apa yang TUHAN pertimbangan adalah benar". (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])   # seperti yang diajarkan oleh Imam Yoyada "Mengajarnya". -  - -  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/12/03.md b/2ki/12/03.md index 39ed4218f..06a76008f 100644 --- a/2ki/12/03.md +++ b/2ki/12/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 2 Raja raja 12:3 - # Namun, bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkannya   -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Namun orang orang tidak menghancurkan bukit-bukit".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Namun orang orang tidak menghancurkan bukit-bukit".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])   # Bangsa itu pun masih mempersembahkan dan membakar korban di bukit-bukit itu  -TUHAN melarang umatNya untuk menyembah di tempat ini. Ini jelas sekali.  Terjemahan lainnya: "orang orang melanjutkan pergi ketempat yang tidak dikehendaki TUHAN, untuk mempersembahkan dan membakar korban bakaran". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +TUHAN melarang umatNya untuk menyembah di tempat ini. Ini jelas sekali.  Terjemahan lainnya: "orang orang melanjutkan pergi ketempat yang tidak dikehendaki TUHAN, untuk mempersembahkan dan membakar korban bakaran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/12/04.md b/2ki/12/04.md index 232f82fe5..ff3d59fb3 100644 --- a/2ki/12/04.md +++ b/2ki/12/04.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### - -### 2 Raja raja 12:4 - # Segala uang persembahan kudus yang dibawa ke dalam Bait Suci TUHAN  Ini memgacu pada uang yang orang-orang berikan untuk membantu membangun Bait Suci. Uang ini did apat dari tiga bentuk yang digambarkan dalam kalimat. - -##   \ No newline at end of file +  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/12/05.md b/2ki/12/05.md index c4e24d2cd..53665ee4a 100644 --- a/2ki/12/05.md +++ b/2ki/12/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Raja raja 12:5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/12/06.md b/2ki/12/06.md index ceba79246..061313324 100644 --- a/2ki/12/06.md +++ b/2ki/12/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Raja raja 12:6 - # dalam tahun kedua puluh tiga pemerintahan Raja Yoas  "Ketika Yoas telah memerintah selama dua puluh tiga tahun".  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/12/07.md b/2ki/12/07.md index d17c27066..91ffc90fd 100644 --- a/2ki/12/07.md +++ b/2ki/12/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja raja12:7 - # Mengapa kamu tidak memperbaiki kerusakan pada Bait Suci itu?   -Yoas menanyakan pertanyaan ini untuk menghardik para imam. Terjemahan lainnya: "kamu seharusnya telah memperbaiki Bait Suci!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   +Yoas menanyakan pertanyaan ini untuk menghardik para imam. Terjemahan lainnya: "kamu seharusnya telah memperbaiki Bait Suci!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])   # serahkanlah itu kepada siapa yang dapat memperbaikinya  diff --git a/2ki/12/08.md b/2ki/12/08.md index 4aa131895..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/12/08.md +++ b/2ki/12/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja raja 12:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/12/09.md b/2ki/12/09.md index 1adfea8eb..1c5876581 100644 --- a/2ki/12/09.md +++ b/2ki/12/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja raja 12:9  - # sebaliknya, Yoyada "Alih-alih para imam mengumpulkan uang, Yoyada". @@ -14,4 +12,4 @@ # uang yang dibawa   -Ini dapat dinyatakan dalam  bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "uang yang telah dibawa oleh orang-orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam  bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "uang yang telah dibawa oleh orang-orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/12/10.md b/2ki/12/10.md index 2627c0018..380e04aa8 100644 --- a/2ki/12/10.md +++ b/2ki/12/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Raja raja 12:10 - # membungkus dan menghitung uang Banyak ragam yang masuk akal untuk hal ini seperti "menghitung uang dan menaruhnya dalam kantong". diff --git a/2ki/12/11.md b/2ki/12/11.md index 96eb4da93..7c762f16b 100644 --- a/2ki/12/11.md +++ b/2ki/12/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja raja 12:11 - # Sejumlah "Terhitung" diff --git a/2ki/12/12.md b/2ki/12/12.md index ca63b27eb..ad7640848 100644 --- a/2ki/12/12.md +++ b/2ki/12/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 12:12 - # tukang batu Seseorang yang mendirikan batu. diff --git a/2ki/12/13.md b/2ki/12/13.md index e00b3285f..d511c12ca 100644 --- a/2ki/12/13.md +++ b/2ki/12/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja raja 12:13  - # tidak membayar untuk memperbaikinya "Tidak menghabiskan uang untuk membayar perbaikan". diff --git a/2ki/12/14.md b/2ki/12/14.md index c35d21496..53665ee4a 100644 --- a/2ki/12/14.md +++ b/2ki/12/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja raja 12:14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/12/15.md b/2ki/12/15.md index 037c1e3d4..4e0788209 100644 --- a/2ki/12/15.md +++ b/2ki/12/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja raja 12:15 - # Mereka kemudian tidak mengadakan perhitungan dengan orang-orang yang diberi tugas untuk menyerahkan uang itu sebab mereka akan memberikannya kepada tukang-tukang   -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Mereka tidak memerlukan orang untuk mengadakan perhitungan  dan menerima uang dan membayar pekerja untuk perbaikan".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Mereka tidak memerlukan orang untuk mengadakan perhitungan  dan menerima uang dan membayar pekerja untuk perbaikan".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])   # mengadakan perhitungan  diff --git a/2ki/12/16.md b/2ki/12/16.md index 1b51b2015..12c5f41b7 100644 --- a/2ki/12/16.md +++ b/2ki/12/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 12:16 - # Namun, uang korban penebus salah dan uang korban penghapus dosa tidak dibawa ke dalam rumah TUHAN -Ini menyiratkan bahwa uang tidak dipergunakan untuk memperbaiki Bait Suci. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka tidak menggunakan uang tersebut untuk korban penghapus dosa dan tidak digunakan untuk memperbaiki Bait Suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa uang tidak dipergunakan untuk memperbaiki Bait Suci. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka tidak menggunakan uang tersebut untuk korban penghapus dosa dan tidak digunakan untuk memperbaiki Bait Suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/12/17.md b/2ki/12/17.md index b4c8df7bb..d3024bc7c 100644 --- a/2ki/12/17.md +++ b/2ki/12/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja raja 12:17 - # Hazael, raja Aram  diserang ... kemudian Hazel menyerang kembali -Ini mengacu pada pasukan Hazael. Terjemahan lainnya: "Hazael raja Aram dan pasukannya diserang ... kemudian mereka menyerang kembali". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   +Ini mengacu pada pasukan Hazael. Terjemahan lainnya: "Hazael raja Aram dan pasukannya diserang ... kemudian mereka menyerang kembali". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   # Hazael -Ini adalah nama seorang raja dari kota Syria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang raja dari kota Syria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # merebutnya diff --git a/2ki/12/18.md b/2ki/12/18.md index 463f10f62..972969e96 100644 --- a/2ki/12/18.md +++ b/2ki/12/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja raja 12:18 - # Yosafat dan Yoram dan Ahazia, leluhurnya  -Orang-orang ini  adalah para raja raja sebelum Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang ini  adalah para raja raja sebelum Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lebih baik  @@ -16,4 +14,3 @@ Orang-orang ini  adalah para raja raja sebelum Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/ma Anugerah Yoas diberikan pada Hazael untuk meyakinkannya untuk tidak menyerang Yerusalem. Ini adalah pesan tersurat. Terjemahan lainya: "Lalu Hazael berhenti menyerang Yerusalem dan meninggalkanya". -   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/12/19.md b/2ki/12/19.md index dee94e481..87a6564b0 100644 --- a/2ki/12/19.md +++ b/2ki/12/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja raja 12:19 - # apakah mereka tidak tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda? -Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa ini adalah hal hal yang telah disimpan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan di dalam 2 Raja raja 8:23. Terjemahan lainnya: "itu tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   \ No newline at end of file +Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa ini adalah hal hal yang telah disimpan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan di dalam 2 Raja raja 8:23. Terjemahan lainnya: "itu tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/12/20.md b/2ki/12/20.md index 006f2b215..f7448e0d0 100644 --- a/2ki/12/20.md +++ b/2ki/12/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja raja 12:20 - # Sila -Lokasi tempat ini tidak diketahui.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lokasi tempat ini tidak diketahui.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/12/21.md b/2ki/12/21.md index 0c473bb81..4a9f6f2d8 100644 --- a/2ki/12/21.md +++ b/2ki/12/21.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### 2 Raja raja 12:21 +# Yozakar ... Simeat ... Yozabad ... Somer ... Amazia -# Yozakar ... Simeat ...  Yozabad ... Somer  ... Amazia +Ini adalah nam- nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nam- nama orang.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# nenek moyangnya    +# nenek moyangnya "Di dalam tempat dimana nenek moyangnya dikuburkan". diff --git a/2ki/12/intro.md b/2ki/12/intro.md index 17854d562..acd9a576b 100644 --- a/2ki/12/intro.md +++ b/2ki/12/intro.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -2 Raja raja 12 -Catatan Umum +# Catatan Umum 2 Raja raja 12 #### Struktur dan format @@ -9,9 +6,9 @@ Pasal ini adalah akhir dari kisah kebangkitan Yehuda di bawah Yoas. #### Konsep khusus dalam pasal ini -Bait Allah +##### Bait Allah -Yoas memperbaiki bait Allah. Dalam berbagai cara, bait Allah menggambarkan hubungan umat dan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Yoas memperbaiki bait Allah. Dalam berbagai cara, bait Allah menggambarkan hubungan umat dan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) # Tautan: diff --git a/2ki/13/01.md b/2ki/13/01.md index 3fc18a0eb..bf062fd71 100644 --- a/2ki/13/01.md +++ b/2ki/13/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja- raja 13: 1 +# Dalam tahun kedua puluh tiga pemerintahan Yoas, anak Ahazia, raja Yehuda -# Dalam tahun kedua puluh tiga pemerintahan Yoas, anak Ahazia, raja Yehuda +"Setelah Yoas telah memerintah selama hampir 23 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"Setelah Yoas telah memerintah selama hampir 23 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +# Raja atas Israel di Samaria -# Raja atas Israel di Samaria +"Memerintah kerajaan Israel yang berada di Samaria". -"Memerintah kerajaan Israel yang berada di Samaria". +# Ia memerintah selama tujuh belas tahun -# Ia memerintah selama tujuh belas tahun - -"Yoahas adalah raja selama 17 tahun". \ No newline at end of file +"Yoahas adalah raja selama 17 tahun". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/02.md b/2ki/13/02.md index f27dcb09d..6b9cbfcaf 100644 --- a/2ki/13/02.md +++ b/2ki/13/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Berbuat jahat dalam pandangan TUHAN -### 2 Raja- raja 13: 2 +Pandangan TUHAN mewakili penghakiman atau evaluasi TUHAN. Terjemahan lain: apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "Apa yang dianggap TUHAN jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Berbuat jahat dalam pandangan TUHAN +# Mengikuti dosa-dosa Yerobeam -Pandangan TUHAN mewakili penghakiman atau evaluasi TUHAN. Terjemahan lain: apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "Apa yang dianggap TUHAN jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Melakukan dosa-dosa yang sama dengan Yerobeam". -# Mengikuti dosa-dosa Yerobeam +# Ia tidak pernah memalingkan diri dari dosanya -"Melakukan dosa-dosa yang sama dengan Yerobeam". - -# Ia tidak pernah memalingkan diri dari dosanya - -Di sini berhenti berdosa disamakan dengan memalingkan diri darinya. Ini juga bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Yoahas tidak berhenti melakukan dosa Yerobeam" atau "Yoahas melakukan dosa yang sama dengan Yerobeam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini berhenti berdosa disamakan dengan memalingkan diri darinya. Ini juga bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Yoahas tidak berhenti melakukan dosa Yerobeam" atau "Yoahas melakukan dosa yang sama dengan Yerobeam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/03.md b/2ki/13/03.md index 25860a6a4..b92f04017 100644 --- a/2ki/13/03.md +++ b/2ki/13/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Bangkitlah amarah TUHAN terhadap Israel -### 2 Raja- raja 13: 3 +Marahnya TUHAN terhadap Israel diibaratkan bahwa kemarahannya ialah api yang berkobar-kobar. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN menjadi sangat marah terhadap Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Bangkitlah amarah TUHAN terhadap Israel +# Diserahkannya mereka ke tangan Hazael, raja Aram serta ke tangan Benhadad, anak Hazael -Marahnya TUHAN terhadap Israel diibaratkan bahwa kemarahannya ialah api yang berkobar-kobar. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN menjadi sangat marah terhadap Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Diserahkannya mereka ke tangan Hazael, raja Aram serta ke tangan Benhadad, anak Hazael - -Di sini "mereka" mengacu pada Israel dan "tangan" mengacu pada kekuatan untuk mengendalikan mereka. Terjemahan lain: "memperbolehkan Hazael raja Aram, dan Benhadad, anaknya, untuk berulang kali mengalahkan Israel dalam peperangan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "mereka" mengacu pada Israel dan "tangan" mengacu pada kekuatan untuk mengendalikan mereka. Terjemahan lain: "memperbolehkan Hazael raja Aram, dan Benhadad, anaknya, untuk berulang kali mengalahkan Israel dalam peperangan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/04.md b/2ki/13/04.md index ec3b36797..0ad97e609 100644 --- a/2ki/13/04.md +++ b/2ki/13/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# memohon belas kasihan TUHAN -### 2 Raja- raja 13: 4 +"Berdoa kepada TUHAN". -# memohon belas kasihan TUHAN +# Ia melihat betapa beratnya orang Israel ditindas oleh raja Aram -"Berdoa kepada TUHAN". - -# Ia melihat betapa beratnya orang Israel ditindas oleh raja Aram - -Dua frase ini mengacu pada arti yang sama dan diulangi untuk menekankan. Kata benda yang abstrak "penekanan" sama dengan "raja Aram menekan mereka." Terjemahan lain: "Ia melihat betapa beratnya raja Aram menekan Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Dua frase ini mengacu pada arti yang sama dan diulangi untuk menekankan. Kata benda yang abstrak "penekanan" sama dengan "raja Aram menekan mereka." Terjemahan lain: "Ia melihat betapa beratnya raja Aram menekan Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/05.md b/2ki/13/05.md index 3fd740fe6..ca7d75f2d 100644 --- a/2ki/13/05.md +++ b/2ki/13/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Seorang penolong -### 2 Raja- raja 13: 5 +"Seseorang untuk menolong mereka". -# Seorang penolong +# Mereka melarikan diri dari tangan Aram -"Seseorang untuk menolong mereka". - -# Mereka melarikan diri dari tangan Aram - -Di sini "tangan" berarti kekuatan untuk mengendalikan mereka. Terjemahan lain: "Ia membolehkan mereka untuk lepas dari kekuatan Aram". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" berarti kekuatan untuk mengendalikan mereka. Terjemahan lain: "Ia membolehkan mereka untuk lepas dari kekuatan Aram". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/06.md b/2ki/13/06.md index 31f2abe6f..8a906f448 100644 --- a/2ki/13/06.md +++ b/2ki/13/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Mereka tidak menjauh dari dosa-dosa keluarga Jerobeam -### 2 Raja- raja 13: 6 +Berhenti berdosa di sini disamakan dengan menjauh dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Israel tidak berhenti melakukan dosa seperti yang Yerobeam telah perbuat" atau "Israel kembali melakukan dosa sama seperti yang dilakukan oleh Yerobeam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Mereka tidak menjauh dari dosa-dosa keluarga Jerobeam +# keluarga Yerobeam -Berhenti berdosa di sini disamakan dengan menjauh dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Israel tidak berhenti melakukan dosa seperti yang Yerobeam telah perbuat" atau "Israel kembali melakukan dosa sama seperti yang dilakukan oleh Yerobeam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# keluarga Yerobeam - -"Keluarga Jerobeam" \ No newline at end of file +"Keluarga Jerobeam" \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/07.md b/2ki/13/07.md index 44f44b312..53fd96d5e 100644 --- a/2ki/13/07.md +++ b/2ki/13/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Membinasakan mereka -### 2 Raja- raja 13: 7 +"Telah mengalahkan pasukan Yoahas". -# Membinasakan mereka +# Membuat mereka seperti abu pengirikan -"Telah mengalahkan pasukan Yoahas". - -# Membuat mereka seperti abu pengirikan - -Pasukan Aram telah mengalahkan pasukan Israel secara sadis sampa tidak adai yang tertinggal hal tersebut dibandingkan seperti dengan sekam gandum yang pekerja injak di saat masa panen. Terjemahan lain: "telah dihancurkan layaknya seperti sekam gandum yang diinjak oleh pekerja pada saat masa panen". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Pasukan Aram telah mengalahkan pasukan Israel secara sadis sampa tidak adai yang tertinggal hal tersebut dibandingkan seperti dengan sekam gandum yang pekerja injak di saat masa panen. Terjemahan lain: "telah dihancurkan layaknya seperti sekam gandum yang diinjak oleh pekerja pada saat masa panen". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/08.md b/2ki/13/08.md index 557ebe033..73b1d8e31 100644 --- a/2ki/13/08.md +++ b/2ki/13/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Sesungguhnya semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel -### 2 Raja- raja 13: 8 - -# Sesungguhnya semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel - -Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa apa yang dilakukan Yoahas telah dicatat di kitab lain. Lihat perbandingannya dalam [2 Raja-raja 1:18](https://v-mast.mvc/events/01/18.md). Terjemahan lain: "Mereka menulis di kitab sejarah zaman raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa apa yang dilakukan Yoahas telah dicatat di kitab lain. Lihat perbandingannya dalam [2 Raja-raja 1:18](https://v-mast.mvc/events/01/18.md). Terjemahan lain: "Mereka menulis di kitab sejarah zaman raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/09.md b/2ki/13/09.md index 82cbe9ad6..b124a64d3 100644 --- a/2ki/13/09.md +++ b/2ki/13/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya -### 2 Raja- raja 13: 9 - -# Berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya - -Ini merupakan cara sopan untuk mengatakan bahwa ia telah mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan cara sopan untuk mengatakan bahwa ia telah mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/10.md b/2ki/13/10.md index fa83f93e6..80aa52deb 100644 --- a/2ki/13/10.md +++ b/2ki/13/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Dalam tahun ketiga puluh tujuh pemerintahan Yoas, raja Yehuda -### 2 Raja- raja 13: 10 +"Setelah Yoas memimpin Yehuda selama hampir 37 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Dalam tahun ketiga puluh tujuh pemerintahan Yoas, raja Yehuda +# Yoas, anak Yoahas menjadi raja atas Israel di Samaria -"Setelah Yoas memimpin Yehuda selama hampir 37 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Yoas anak Yoahas mulai memerintah Israel di Samaria". -# Yoas, anak Yoahas menjadi raja atas Israel di Samaria +# Yoas -"Yoas anak Yoahas mulai memerintah Israel di Samaria". - -# Yoas - -Ini merupakan nama dari raja Israel yang merupakan anak dari Yoahas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama dari raja Israel yang merupakan anak dari Yoahas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/11.md b/2ki/13/11.md index 9e5e16430..d1ccf79cc 100644 --- a/2ki/13/11.md +++ b/2ki/13/11.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Ia melakukan yang jahat dalam pandangan TUHAN -### 2 Raja- raja 13: 11 +Di sini "pandangan" melambangkan penghakiman dan pikiran-pikiran Tuhan. Terjemahan lain: "Dia melakukan apa yang dianggap TUHAN jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Ia melakukan yang jahat dalam pandangan TUHAN +# Ia tidak menjauhkan diri dari dosa seperti yang diperbuat Yerobeam -Di sini "pandangan" melambangkan penghakiman dan pikiran-pikiran Tuhan. Terjemahan lain: "Dia melakukan apa yang dianggap TUHAN jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berhenti berdosa diibaratkan sebagai menjauhkan diri dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Yoas tidak berhenti melakukan dosa Yeroboam" atau "Yoas tetap melakukan dosa yang sama dengan Yeroboam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Ia tidak menjauhkan diri dari dosa seperti yang diperbuat Yerobeam +# Yang membuat orang Israel juga hidup dalam dosa -Berhenti berdosa diibaratkan sebagai menjauhkan diri dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Yoas tidak berhenti melakukan dosa Yeroboam" atau "Yoas tetap melakukan dosa yang sama dengan Yeroboam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Yerobeam yang menyebabkan Israel berdosa". -# Yang membuat orang Israel juga hidup dalam dosa +# tetapi ia berjalan pada jalannya sendiri  -"Yerobeam yang menyebabkan Israel berdosa". - -# tetapi ia berjalan pada jalannya sendiri  - -Dosa diibaratkan dengan berjalan pada jalan yang penuh dosa. Terjemahan lain: "tetapi Yoas kembali melakukan dosa-dosa yang sama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dosa diibaratkan dengan berjalan pada jalan yang penuh dosa. Terjemahan lain: "tetapi Yoas kembali melakukan dosa-dosa yang sama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/12.md b/2ki/13/12.md index 2917f0c68..b323749b4 100644 --- a/2ki/13/12.md +++ b/2ki/13/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# kepahlawanannya ketika berperang melawan Amazia, raja Yehuda -### 2 Raja- raja 13: 12 - -# kepahlawanannya ketika berperang melawan Amazia, raja Yehuda - -Kekuatan pasukan Yoas disamakan dengan "kepahlawanan" Yoas. Terjemahan lain: "kekuatan yang pasukannya tunjukkan ketika melawan pasukan Amazia, raja Yehuda''. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kekuatan pasukan Yoas disamakan dengan "kepahlawanan" Yoas. Terjemahan lain: "kekuatan yang pasukannya tunjukkan ketika melawan pasukan Amazia, raja Yehuda''. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel? -Kalimat ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa apa yang dilakukan Yoas tertulis dalam kitab lain. Lihat perbandingannya dalam [2 Raja-raja 1:18](https://v-mast.mvc/events/01/18.md). Terjemahan lain: "itu semua dituliskan di dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa apa yang dilakukan Yoas tertulis dalam kitab lain. Lihat perbandingannya dalam [2 Raja-raja 1:18](https://v-mast.mvc/events/01/18.md). Terjemahan lain: "itu semua dituliskan di dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/13.md b/2ki/13/13.md index 16c898552..4956a8e25 100644 --- a/2ki/13/13.md +++ b/2ki/13/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Yoas dibaringkan bersama-sama dengan nenek moyangnya -### 2 Raja- raja 13: 13 +Ini merupakan cara sopan untuk mengatakan Yoas mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Yoas dibaringkan bersama-sama dengan nenek moyangnya +# Yerobeam duduk di atas takhtanya -Ini merupakan cara sopan untuk mengatakan Yoas mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Yerobeam duduk di atas takhtanya - -Di sini "duduk di atas takhtanya" berarti memerintah sebagai seorang raja. Terjemahan lain: "Yerobeam menjadi raja setelahnya" atau "Yerobeam mulai berkuasa setelahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "duduk di atas takhtanya" berarti memerintah sebagai seorang raja. Terjemahan lain: "Yerobeam menjadi raja setelahnya" atau "Yerobeam mulai berkuasa setelahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/14.md b/2ki/13/14.md index 39f2e537c..0b1436ad2 100644 --- a/2ki/13/14.md +++ b/2ki/13/14.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Menangisinya -### 2 Raja- raja 13: 14 +"Menangis karena Elisa sakit" -# Menangisinya +# Bapaku! Bapaku! -"Menangis karena Elisa sakit" +Elisa bukanlah ayah asli dari raja tersebut. Raja Yoas menggunakannya sebagai bentuk menghargai. -# Bapaku! Bapaku! +# kereta Israel dan pasukan berkudanya -Elisa bukanlah ayah asli dari raja tersebut. Raja Yoas menggunakannya sebagai bentuk menghargai. +Ini referensi tentang kepergian Elisa ke surga [2 Raja-raja 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md) dan [2 Raja-raja 2:12](https://v-mast.mvc/events/02/12.md). Yoas menggunakan frasa ini untuk mengungkapkan bahwa Elisa akan segera mati. Terjemahan lain: "kereta Israel dan pasukan berkudanya membawamu ke sorga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kereta Israel dan pasukan berkudanya +# pasukan berkuda -Ini referensi tentang kepergian Elisa ke surga [2 Raja-raja 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md) dan [2 Raja-raja 2:12](https://v-mast.mvc/events/02/12.md). Yoas menggunakan frasa ini untuk mengungkapkan bahwa Elisa akan segera mati. Terjemahan lain: "kereta Israel dan pasukan berkudanya membawamu ke sorga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# pasukan berkuda - -Ini mengacu pada orang-orang yang mengendarai kereta-kereta. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk lebih jelas. Terjemahan lain: "pengendara kereta". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada orang-orang yang mengendarai kereta-kereta. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk lebih jelas. Terjemahan lain: "pengendara kereta". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/15.md b/2ki/13/15.md index 05b3597dc..7f0e1aa53 100644 --- a/2ki/13/15.md +++ b/2ki/13/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 2 Raja- raja 13: 15 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/16.md b/2ki/13/16.md index 2a676efb6..05b7c7937 100644 --- a/2ki/13/16.md +++ b/2ki/13/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum: -### 2 Raja- raja 13: 16 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan.    \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md index ac301f26c..bad531cb7 100644 --- a/2ki/13/17.md +++ b/2ki/13/17.md @@ -1,27 +1,23 @@ -# +# Informasi umum: -### 2 Raja- raja 13: 17 +Elisa melanjutkan pembicaraannya dengan Yoas, raja Israel. -# Informasi umum: +# Bukalah jendela di sebelah timur -Elisa melanjutkan pembicaraannya dengan Yoas, raja Israel. +"Bukalah jendela yang menghadap ke timur" atau "bukalah jendela yang menghadap ke timur". -# Bukalah jendela di sebelah timur +# Ia membukanya -"Bukalah jendela yang menghadap ke timur" atau "bukalah jendela yang menghadap ke timur". +Hal ini terjadi setelah Yoas mengambil busur dan anak panahnya, mungkin dia menyuruh pelayannya membuka jendela. Terjemahan lain: "Lalu pelayan itu membukanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Ia membukanya +# dipanahnya -Hal ini terjadi setelah Yoas mengambil busur dan anak panahnya, mungkin dia menyuruh pelayannya membuka jendela. Terjemahan lain: "Lalu pelayan itu membukanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Yoas melepaskan panahnya" -# dipanahnya +# Anak panah kemenangan TUHAN, yaitu anak panah kemenangan terhadap Aram -"Yoas melepaskan panahnya" +Hubungan antara panah dan kemenangan bisa dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "Panah ini adalah sebuah tanda dari TUHAN bahwa Dia akan memberimu kemenangan atas Aram " atau "Panah ini melambangkan kemenangan yang TUHAN akan berikan kepadamu atas Aram". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Anak panah kemenangan TUHAN, yaitu anak panah kemenangan terhadap Aram +# Afek -Hubungan antara panah dan kemenangan bisa dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "Panah ini adalah sebuah tanda dari TUHAN bahwa Dia akan memberimu kemenangan atas Aram " atau "Panah ini melambangkan kemenangan yang TUHAN akan berikan kepadamu atas Aram". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Afek - -Ini merupakan sebuah kota di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah kota di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/18.md b/2ki/13/18.md index 8d4303e47..b9718b62c 100644 --- a/2ki/13/18.md +++ b/2ki/13/18.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja- raja 13: 18 - # Informasi Umum: -# - -##### Halaman ini sengaja dikosongkan    \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan   diff --git a/2ki/13/19.md b/2ki/13/19.md index acd4474e8..a14c9e0ba 100644 --- a/2ki/13/19.md +++ b/2ki/13/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Marahlah abdi Allah itu kepadanya -### 2 Raja- raja 13: 19 +"Tetapi Elisa marah dengan raja Yoas". -# Marahlah abdi Allah itu kepadanya +# Sampai habis lenyap -"Tetapi Elisa marah dengan raja Yoas". - -# Sampai habis lenyap - -"Sampai kamu benar-benar menghancurkannya" atau "sampai benar-benar di bumi hanguskan". \ No newline at end of file +"Sampai kamu benar-benar menghancurkannya" atau "sampai benar-benar di bumi hanguskan". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/20.md b/2ki/13/20.md index b99ed011f..d6e9bfd2b 100644 --- a/2ki/13/20.md +++ b/2ki/13/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# lalu -### 2 Raja- raja 13: 20 +Kata ini digunakan untuk memberi jeda dalam sebuah cerita. Bagian baru ini memberi dasar informasi sebagai bagian dari cerita berikutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# lalu +# Pergantian tahun -Kata ini digunakan untuk memberi jeda dalam sebuah cerita. Bagian baru ini memberi dasar informasi sebagai bagian dari cerita berikutnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Pergantian tahun - -"Tiap tahun dalam musim semi". \ No newline at end of file +"Tiap tahun dalam musim semi". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/21.md b/2ki/13/21.md index 74fe631ad..a215e2d38 100644 --- a/2ki/13/21.md +++ b/2ki/13/21.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# +# Ketika mereka sedang menguburkan mayat -### 2 Raja- raja 13: 21 +"Ketika beberapa orang-orang Israel sedang mengubur mayat". -# Ketika mereka sedang menguburkan mayat +# Tampak terlihatlah oleh mereka gerombolan itu -"Ketika beberapa orang-orang Israel sedang mengubur mayat". +Ini bisa diterjemahkan secara jelas bahwa mereka takut dengan orang Moab. Terjemahan lain: "mereka melihat gerombolan Moab datang ke arah mereka dan mereka menjadi takut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Tampak terlihatlah oleh mereka gerombolan itu +# Kubur Elisa -Ini bisa diterjemahkan secara jelas bahwa mereka takut dengan orang Moab. Terjemahan lain: "mereka melihat gerombolan Moab datang ke arah mereka dan mereka menjadi takut". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Kubur di mana Elisa dikuburkan" -# Kubur Elisa +# Saat mayat itu menyentuh tulang-tulang Elisa -"Kubur di mana Elisa dikuburkan" +Di sini "mayat" mengacu pada orang mati. Ini bisa diterjemahkan dengan jelas. Terjemahan lain: "segera ketika mayat menyentuh tulang-tulang Elisa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Saat mayat itu menyentuh tulang-tulang Elisa +# Dia hidup kembali lalu bangkit ke atas dan berdiri -Di sini "mayat" mengacu pada orang mati. Ini bisa diterjemahkan dengan jelas. Terjemahan lain: "segera ketika mayat menyentuh tulang-tulang Elisa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Dia hidup kembali lalu bangkit ke atas dan berdiri - -"Mayat tersebut kembali hidup dan berdiri". \ No newline at end of file +"Mayat tersebut kembali hidup dan berdiri". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/22.md b/2ki/13/22.md index fdd320e3c..9b6d92943 100644 --- a/2ki/13/22.md +++ b/2ki/13/22.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja- raja 13: 22 - # Informasi Umum: -# - -##### Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/23.md b/2ki/13/23.md index 648d76aa7..024cd5e35 100644 --- a/2ki/13/23.md +++ b/2ki/13/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Tetapi TUHAN mengasihani Israel, dan menyayangi mereka -### 2 Raja- raja 13: 23 +Akan lebih membantu untuk memisahkan kalimat ini mejadi bagian-bagian pendek. Terjemahan lain: "Tetapi TUHAN sangat baik terhadap orang-orang Israel. Dia membantunya". -# Tetapi TUHAN mengasihani Israel, dan menyayangi mereka +# Ia berpaling kepada mereka -Akan lebih membantu untuk memisahkan kalimat ini mejadi bagian-bagian pendek. Terjemahan lain: "Tetapi TUHAN sangat baik terhadap orang-orang Israel. Dia membantunya". +Perjanjian TUHAN adalah alasan kenapa Dia tidak menghancurkan Israel. Ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Ini alasan kenapa Ia tidak menghancurkannya" atau "karena janjiNya, TUHAN tidak menghancurkan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Ia berpaling kepada mereka +# Tidak mau memusnahkan atau membuang mereka dari hadapanNya -Perjanjian TUHAN adalah alasan kenapa Dia tidak menghancurkan Israel. Ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Ini alasan kenapa Ia tidak menghancurkannya" atau "karena janjiNya, TUHAN tidak menghancurkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Tidak mau memusnahkan atau membuang mereka dari hadapanNya - -Penolakan TUHAN ditunjukkan seakan-akan Ia berpisah secara fisik dari Israel. Terjemahan lain: "tidak menolak mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Penolakan TUHAN ditunjukkan seakan-akan Ia berpisah secara fisik dari Israel. Terjemahan lain: "tidak menolak mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/24.md b/2ki/13/24.md index 7666ebe18..de6d0eac1 100644 --- a/2ki/13/24.md +++ b/2ki/13/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Hazael ... Benhadad -### 2 Raja- raja 13: 24 +Ini merupakan nama-nama raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Hazael ... Benhadad +# Menjadi raja sebagai penggantinya -Ini merupakan nama-nama raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Menjadi raja sebagai penggantinya - -"Menjadi raja setelahnya". \ No newline at end of file +"Menjadi raja setelahnya". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/25.md b/2ki/13/25.md index a6fa4bfe0..6dd351bce 100644 --- a/2ki/13/25.md +++ b/2ki/13/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Yoas ... Yoahas -### 2 Raja- raja 13: 25 +Ini merupakan nama-nama raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Yoas ... Yoahas +# Tiga kali Yoas mengalahkannya -Ini merupakan nama-nama raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Di sini "Yoas" dan "nya" mengarah pada raja-raja dan pasukannya. Terjemahan lain: "Pasukan Yoas menyerang pasukan Benhadad tiga kali banyaknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Tiga kali Yoas mengalahkannya +# Ia mendapatkan kembali kota-kota Israel -Di sini "Yoas" dan "nya" mengarah pada raja-raja dan pasukannya. Terjemahan lain: "Pasukan Yoas menyerang pasukan Benhadad tiga kali banyaknya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Ia mendapatkan kembali kota-kota Israel - -"Yoas mengambil kembali kota-kota yang Benhadad telah kuasai" \ No newline at end of file +"Yoas mengambil kembali kota-kota yang Benhadad telah kuasai" \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/intro.md b/2ki/13/intro.md index 47493f770..45df8ee65 100644 --- a/2ki/13/intro.md +++ b/2ki/13/intro.md @@ -2,26 +2,24 @@ # **2 Raja-raja 13** -# **Catatan Umum** +# **Catatan Umum** -#### Struktur dan format +#### Struktur dan format -Ini merupakan pasal terakhir tentang Elisa. +Ini merupakan pasal terakhir tentang Elisa. -#### Konsep istimewa dalam pasal ini +#### Konsep istimewa dalam pasal ini #### Kematian Elisa -Raja Israel marah ketika Elisa hampIr mati. Elisa menjamin akan memilikik tiga kemenangan atas Aram. +Raja Israel marah ketika Elisa hampIr mati. Elisa menjamin akan memilikik tiga kemenangan atas Aram. -#### Gaya Bahasa yang penting di pasal ini +#### Gaya Bahasa yang penting di pasal ini #### Metafora -Raja membandingkan perlindungan yang Elisa berikan kepada Israel dengan "kereta tempur dan pengendara kuda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja membandingkan perlindungan yang Elisa berikan kepada Israel dengan "kereta tempur dan pengendara kuda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # **Tautan:** -## - - * **Catatan [2 Raja-raja 13:01](./01.md)**    \ No newline at end of file + * **Catatan [2 Raja-raja 13:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/01.md b/2ki/14/01.md index ab8472c8a..2daf7eec5 100644 --- a/2ki/14/01.md +++ b/2ki/14/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 14:1 - # Dalam tahun kedua pemerintahan Yoas, anak Yoahas, raja Israel "Yoas anak Yoahas telah hampir dua tahun menjadi raja Israel". diff --git a/2ki/14/02.md b/2ki/14/02.md index 046481fd2..f006b0a99 100644 --- a/2ki/14/02.md +++ b/2ki/14/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 14:2 - # Ia berumur dua puluh lima tahun ketika ia menjadi raja  -"Dia berumur 25 tahun saat ia menjadi raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dia berumur 25 tahun saat ia menjadi raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ia memerintah selama dua puluh sembilan tahun di Yerusalem -"Selama 29 tahun ia menjadi raja di Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Selama 29 tahun ia menjadi raja di Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yoadan -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/03.md b/2ki/14/03.md index db30135cb..6364eaa75 100644 --- a/2ki/14/03.md +++ b/2ki/14/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 14:3 - # Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN, tetapi tidak seperti Daud, leluhurnya -"Mata Tuhan" mengacu pada pandangannya, dan pandangannya merujuk pada penghakimannya. Terjemahan lain: "Amazia melakukan banyak hal yang menyenangkan TUHAN, tapi dia tidak melakukan seperti yang telah dilakukan Raja Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Mata Tuhan" mengacu pada pandangannya, dan pandangannya merujuk pada penghakimannya. Terjemahan lain: "Amazia melakukan banyak hal yang menyenangkan TUHAN, tapi dia tidak melakukan seperti yang telah dilakukan Raja Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia melakukan semua hal seperti yang diperbuat Yoas, ayahnya -Yoas mematuhi TUHAN dan dia melakukan hal-hal yang baik. Hal ini lebih jelas. Terjemahan lain: "Ia melakukan hal-hal yang baik sama seperti yang diperbuat Yoas, ayahnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Yoas mematuhi TUHAN dan dia melakukan hal-hal yang baik. Hal ini lebih jelas. Terjemahan lain: "Ia melakukan hal-hal yang baik sama seperti yang diperbuat Yoas, ayahnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/04.md b/2ki/14/04.md index d500f3a4e..b71dd86b6 100644 --- a/2ki/14/04.md +++ b/2ki/14/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 14:4 - # Informasi Umum Kelanjutan kisah pemerintahan Amazia sebagai raja Yehuda. # Namun, bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkannya -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Tempat-tempat yang tinggi di sini digunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas. Terjemahan lain: "tapi dia tidak memindahkan ke tempat yang lebih tinggi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Tempat-tempat yang tinggi di sini digunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas. Terjemahan lain: "tapi dia tidak memindahkan ke tempat yang lebih tinggi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mempersembahkan dan membakar korban di bukit-bukit itu -Tempat-tempat yang tinggi  digunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas.  Terjemahan lain: "mempersembahkan dan membakar korban kepada dewa berhala di bukit-bukit tinggi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Tempat-tempat yang tinggi  digunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas.  Terjemahan lain: "mempersembahkan dan membakar korban kepada dewa berhala di bukit-bukit tinggi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/05.md b/2ki/14/05.md index c94e5d305..781550236 100644 --- a/2ki/14/05.md +++ b/2ki/14/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 14:5 - # Ketika kerajaan itu -##### Digunakan untuk memberitahu suatu kejadian baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -##### +Digunakan untuk memberitahu suatu kejadian baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # menjadi kokoh di tangannya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "segera sesudah Amazia dengan keadaan aman menegakkan pemerintahan kerajaan dan kekuasaannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "segera sesudah Amazia dengan keadaan aman menegakkan pemerintahan kerajaan dan kekuasaannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dibunuhnya pegawai-pegawai -Amazia mungkin menyuruh orang lain untuk membunuh para pegawainya. Terjemahan lain: "ia membuat hamba-hambanya untuk membunuh para pegawai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Amazia mungkin menyuruh orang lain untuk membunuh para pegawainya. Terjemahan lain: "ia membuat hamba-hambanya untuk membunuh para pegawai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/06.md b/2ki/14/06.md index d4e96f255..dba6ad9e7 100644 --- a/2ki/14/06.md +++ b/2ki/14/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Raja-raja 14:6 - # Informasi Umum Narator menceritakan tentang apa yang dilakukan raja Amazia setelah ayahnya Yoas dibunuh. # Namun, ia tidak menghukum mati anak-anak pembunuh itu -Raja Amazia tidak memerintahkan pegawai-pegawainya untuk menghukum mati anak-anak pembunuh itu, yang sudah membunuh ayahnya. Jika dia ingin mereka dieksekusi, pasti ia akan menyuruh hamba-hambanya untuk mengeksekusi mereka, bukan dia yang mengeksekusinya. Terjemahan lain: "Namun, ia tidak memerintahkan hamba-hambanya untuk mengeksekusi anak-anak para pegawai itu". Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Raja Amazia tidak memerintahkan pegawai-pegawainya untuk menghukum mati anak-anak pembunuh itu, yang sudah membunuh ayahnya. Jika dia ingin mereka dieksekusi, pasti ia akan menyuruh hamba-hambanya untuk mengeksekusi mereka, bukan dia yang mengeksekusinya. Terjemahan lain: "Namun, ia tidak memerintahkan hamba-hambanya untuk mengeksekusi anak-anak para pegawai itu". Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Janganlah ayah dihukum mati karena anaknya, dan janganlah anak dihukum mati karena ayahnya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Janganlah orang-orang membunuh ayahnya karena dosa anak-anaknya, dan janganlah mereka membunuh anak-anaknya karena dosa orang tuanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Janganlah orang-orang membunuh ayahnya karena dosa anak-anaknya, dan janganlah mereka membunuh anak-anaknya karena dosa orang tuanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sesungguhnya setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/07.md b/2ki/14/07.md index 92b92fca7..053726010 100644 --- a/2ki/14/07.md +++ b/2ki/14/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 14:7 - # Ia mengalahkan -"Ia" di sini mengacu pada pasukannya. Terjemahan lain: "Pasukan Amazia terbunuh" atau "Tentara Amazia terbunuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Ia" di sini mengacu pada pasukannya. Terjemahan lain: "Pasukan Amazia terbunuh" atau "Tentara Amazia terbunuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sepuluh ribu orang -"10.000 tentara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10.000 tentara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Lembah Asin @@ -14,8 +12,8 @@ Sebuah nama tempat yang berlokasi di selatan Laut Mati. # merebut Sela dalam peperangan -Kata "ia" di sini mengacu pada raja Amazia dan mewakili dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "Pasukan Raja Amazia merebut kota Sela". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "ia" di sini mengacu pada raja Amazia dan mewakili dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "Pasukan Raja Amazia merebut kota Sela". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sela ... Yoktel -Mereka mengganti nama kota Sela. Namanya yang baru adalah Yokter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Mereka mengganti nama kota Sela. Namanya yang baru adalah Yokter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/08.md b/2ki/14/08.md index 748124f97..04c7eee88 100644 --- a/2ki/14/08.md +++ b/2ki/14/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 14:8 - # Pada waktu itu, Amazia mengirim utusan kepada Yoas, anak Yoahas, anak Yehu, raja Israel, dengan pesan, "Mari, kita saling berhadapan dan mengadu tenaga. -##### "Saling" di sini juga termasuk tentara-tentaranya. Terjemahan lain: "Lalu Amazia menyampaikan pesan kepada Raja Yoas di Israel, berbunyi, Marilah kita dan tentara kita saling bertarung satu sama lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Saling" di sini juga termasuk tentara-tentaranya. Terjemahan lain: "Lalu Amazia menyampaikan pesan kepada Raja Yoas di Israel, berbunyi, Marilah kita dan tentara kita saling bertarung satu sama lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/09.md b/2ki/14/09.md index 315992831..282f949f4 100644 --- a/2ki/14/09.md +++ b/2ki/14/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 14:9 - # Rumput duri yang ada di gunung Libanon ... diinjak-injak -##### Ini adalah sebuah gambaran kata dan teka-teki. Pohon aras  itu megah dan rumput duri itu kecil dan tidak berharga. Yoas membandingkan dirinya sendiri dengan pohon itu dan Amazia sebagai rumput duri dan ia mengingatkan Amazia untuk tidak menyerang. Jika anda memiliki perbandingan kata lain di dalam bahasa sendiri, anda bisa menggunkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah gambaran kata dan teka-teki. Pohon aras  itu megah dan rumput duri itu kecil dan tidak berharga. Yoas membandingkan dirinya sendiri dengan pohon itu dan Amazia sebagai rumput duri dan ia mengingatkan Amazia untuk tidak menyerang. Jika anda memiliki perbandingan kata lain di dalam bahasa sendiri, anda bisa menggunkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rumput duri @@ -10,4 +8,4 @@ Sejenis semak dengan duri. # berbunyi 'berikanlah anak-anakmu perempuan kepada anak-anak lelakiku untuk menjadi istrinya -Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai tidak langsung. Terjemahan lain: "meminta kepada pohon untuk memberikan anak perempuannya kepada anak laki-laki rumput duri untuk menjadi istrinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file +Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai tidak langsung. Terjemahan lain: "meminta kepada pohon untuk memberikan anak perempuannya kepada anak laki-laki rumput duri untuk menjadi istrinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/10.md b/2ki/14/10.md index 567e30873..bbb2cb5e5 100644 --- a/2ki/14/10.md +++ b/2ki/14/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 14:10 - # Engkau memang telah memukul dan mengalahkan Edom Ini adalah bagian peringatan dari pesan Yoas kepada Amazia. "Amazia, kamu sudah pasti mengalahkan Edom". # sehingga menjadi tinggi hati -Ini adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada arti bangga. Terjemahan lain: "kamu sangat bangga dengan apa yang kamu sudah kerjakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada arti bangga. Terjemahan lain: "kamu sangat bangga dengan apa yang kamu sudah kerjakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # engkau telah mendapat kehormatan itu @@ -14,4 +12,4 @@ Ini adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada arti bangga. Terjemahan lain: "kamu # untuk apa menentang malapetaka sehingga engkau akan jatuh bersama-sama -Yoas menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan Amazia supaya tidak menyerangnya. Terjemahan lain: "untuk tidak menyebabkan masalah bagi dirimu sendiri dan menderita kekalahan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yoas menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan Amazia supaya tidak menyerangnya. Terjemahan lain: "untuk tidak menyebabkan masalah bagi dirimu sendiri dan menderita kekalahan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/11.md b/2ki/14/11.md index fbd000297..73726cb41 100644 --- a/2ki/14/11.md +++ b/2ki/14/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 14:11 - # Namun, Amazia tidak mau mendengarkannya -Di sini "mendengarkan" merujuk pada pengertian menaati peringatan. Terjemahan lain: "Tetapi, Amazia tidak menaati peringatan Yoas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mendengarkan" merujuk pada pengertian menaati peringatan. Terjemahan lain: "Tetapi, Amazia tidak menaati peringatan Yoas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sehingga majulah Yoas raja Israel ... Amazia, raja Yehuda saling berhadapan -Pasukan raja-raja ini pergi  memerangi mereka. Terjemahan lain: "maka Yoas dan tentaranya pergi melawan Amazia dan tentaranya dan mereka saling bertemu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pasukan raja-raja ini pergi  memerangi mereka. Terjemahan lain: "maka Yoas dan tentaranya pergi melawan Amazia dan tentaranya dan mereka saling bertemu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Bet-Semes -Suatu kota di Yehuda dekat perbatasan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Suatu kota di Yehuda dekat perbatasan Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/12.md b/2ki/14/12.md index 2c37b4da6..6664f7a9e 100644 --- a/2ki/14/12.md +++ b/2ki/14/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 14:12 - # Yehuda dikalahkan oleh Israel -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Israel dikalahkan Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Israel dikalahkan Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setiap orang melarikan diri diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md index 40432b93b..03b34a849 100644 --- a/2ki/14/13.md +++ b/2ki/14/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Raja-raja 14:13 - # Informasi Umum Ini adalah apa yang terjadi setelah pasukan Israel melawan pasukan Yehuda di Bet-Semet. # Dia datang -"Dia" di sini merujuk pada Yoas dan pasukannya. Terjemahan lain: "Yoas dan pasukannya datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Dia" di sini merujuk pada Yoas dan pasukannya. Terjemahan lain: "Yoas dan pasukannya datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pintu Gerbang Efraim ... Pintu Gerbang sudut -Ini adalah nama-nama pintu gerbang di tembok Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama pintu gerbang di tembok Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # empat ratus hasta -"Sekitar 180 meter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sekitar 180 meter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # hasta -satu hasta sekitar 46 centimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +satu hasta sekitar 46 centimeter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/14.md b/2ki/14/14.md index 900721e22..efda62bc7 100644 --- a/2ki/14/14.md +++ b/2ki/14/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 14:14 - # Ia mengambil -"Ia" di sni mengacu pada Yehuda dan pasukannya. Terjemahan lain: "Yehuda dan pasukannya datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Ia" di sni mengacu pada Yehuda dan pasukannya. Terjemahan lain: "Yehuda dan pasukannya datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # membawa orang sebagai tawanan, lalu pulang ke Kota Samaria -Ini mengartikan bahwa Yoas ingin membawa para tawanan untuk mencegah Amazia menyerang kembali. Ini bisa menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "dan mereka mengambil beberapa tahanan Samaria untuk meyakinkan bahwa Amazia tidak akan menyebabkan masalah lagi". Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengartikan bahwa Yoas ingin membawa para tawanan untuk mencegah Amazia menyerang kembali. Ini bisa menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "dan mereka mengambil beberapa tahanan Samaria untuk meyakinkan bahwa Amazia tidak akan menyebabkan masalah lagi". Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/15.md b/2ki/14/15.md index ed613c6e1..e289e5551 100644 --- a/2ki/14/15.md +++ b/2ki/14/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 14:15 - # tertulis dalam buku Sejarah Raja-raja Israel -Pertanyaan ini mengingatkan pembaca bahwa tindakan Yoas tercatat di buku lain. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di dalam 2 Raja-raja 1:18. Terjemahan lain: "mereka tertulis didalam buku sejarah raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini mengingatkan pembaca bahwa tindakan Yoas tercatat di buku lain. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di dalam 2 Raja-raja 1:18. Terjemahan lain: "mereka tertulis didalam buku sejarah raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/16.md b/2ki/14/16.md index 5d89be2c4..e421a50fc 100644 --- a/2ki/14/16.md +++ b/2ki/14/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 14:16 - # Yoas mati dan dikuburkan bersama nenek moyangnya -Ini adalah bahasa yang sopan untuk mengatakan bahwa dia meninggal. Terjemahan lain "Lalu Yoas mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah bahasa yang sopan untuk mengatakan bahwa dia meninggal. Terjemahan lain "Lalu Yoas mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # menggantikan kedudukannya sebagai raja diff --git a/2ki/14/17.md b/2ki/14/17.md index 8454c8f95..abb51dad3 100644 --- a/2ki/14/17.md +++ b/2ki/14/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 14:17 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/18.md b/2ki/14/18.md index f47733cc0..902da7f19 100644 --- a/2ki/14/18.md +++ b/2ki/14/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 14:18 - # Semua perbuatan besar yang dilakukan Amazia tertulis dalam buku Sejarah Raja-raja Yehuda -##### Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa hal-hal ini tercatat. Lihat bagaimana kalimat ini di terjemahkan di dalam  2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam buku sejarah raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa hal-hal ini tercatat. Lihat bagaimana kalimat ini di terjemahkan di dalam  2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam buku sejarah raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/19.md b/2ki/14/19.md index 3eadddfaa..aa0c1cb52 100644 --- a/2ki/14/19.md +++ b/2ki/14/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 14:19 - # Orang-orang berencana memberontak terhadap Amazia di Yerusalem Konspirasi adalah rencana rahasia untuk mencelakakan seseorang atau sesuatu. Terjemahan lain: "Beberapa orang di Yerusalem merencanakan melawan Amazia". # Lakhis -Ini adalah sebuah kota di barat daya Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah kota di barat daya Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # namun mereka mengirim beberapa orang menyusul Amazia ke Lakhis diff --git a/2ki/14/20.md b/2ki/14/20.md index ae03bc0c2..f1f6aff8c 100644 --- a/2ki/14/20.md +++ b/2ki/14/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 14:20 - # Informasi Umum Ini adalah apa yang terjadi setelah kematian Raja Amazia. diff --git a/2ki/14/21.md b/2ki/14/21.md index 9b0a18008..0f223d085 100644 --- a/2ki/14/21.md +++ b/2ki/14/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 14:21 - # Semua orang Yehuda mengangkat Azarya yang berumur enam belas tahun dengan menobatkannya menjadi raja untuk menggantikan ayahnya, Amazia -Ini adalah generalisasi. Beberapa orang mungkin tidak ingin dia menjadi raja. Terjemahan lain: "Orang Yehuda mengangkat Azarya yang berusia enam belas tahun  dan menobatkannya menjadi raja untuk menggantikan ayahnya, Amazia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah generalisasi. Beberapa orang mungkin tidak ingin dia menjadi raja. Terjemahan lain: "Orang Yehuda mengangkat Azarya yang berusia enam belas tahun  dan menobatkannya menjadi raja untuk menggantikan ayahnya, Amazia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Azarya diff --git a/2ki/14/22.md b/2ki/14/22.md index 6346ba961..6faa58a86 100644 --- a/2ki/14/22.md +++ b/2ki/14/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 14:22 - # Ia lalu memperkuat Elat Azarya tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "Azarya yang memerintahkan untuk Elat diperkuat" atau "Azarya yang mengawasi pembangunan kembali Elat". # Elat -Sebuah kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +Sebuah kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] # mengembalikannya kepada Yehuda @@ -14,4 +12,4 @@ Sebuah kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] # berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya -Ini adalah bahasa puisi untuk menggambarkan dia mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bahasa puisi untuk menggambarkan dia mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/23.md b/2ki/14/23.md index a3de73d6e..27275c5e4 100644 --- a/2ki/14/23.md +++ b/2ki/14/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 14:23 - # Informasi Umum Menjelaskan tentang apa yang dilakukan Raja Uzia setelah dia menjadi raja. # Dalam tahun kelima belas pemerintahan Amazia -"Di tahun kelima belas pemerintahaan Amazia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Di tahun kelima belas pemerintahaan Amazia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # empat puluh satu tahun -"41 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"41 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/24.md b/2ki/14/24.md index 607211a62..75c619934 100644 --- a/2ki/14/24.md +++ b/2ki/14/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 14:24 - # jahat dalam pandangan TUHAN -"Pandangan" di sini adalah metafora dari menilai atau mempertimbangkan. Terjemahan lain: "jahat menurut TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Pandangan" di sini adalah metafora dari menilai atau mempertimbangkan. Terjemahan lain: "jahat menurut TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak menjauh dari segala dosa Yerobeam -Berhenti berdosa adalah sama dengan meninggalkan jalan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Terjemahan lain: "Dia tidak berhenti melakukan dosa yang sama seperti Yerobeam" atau "Dia terus melakukan dosa yang sama sepeti Yerobeam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berhenti berdosa adalah sama dengan meninggalkan jalan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Terjemahan lain: "Dia tidak berhenti melakukan dosa yang sama seperti Yerobeam" atau "Dia terus melakukan dosa yang sama sepeti Yerobeam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/25.md b/2ki/14/25.md index 02a3647a4..1f0d29d6f 100644 --- a/2ki/14/25.md +++ b/2ki/14/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# \### 2 Raja-raja 14:25ia mengembalikan wilayah +# He restored the border -##### Ini berarti pasukannya mengembalikan wilayah sampai ke perbatasan. Terjemahan lain: "Tentaranya menaklukkan lagi beberapa wilayah kekuasaan yang sebelumnya milik Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti pasukannya mengembalikan wilayah sampai ke perbatasan. Terjemahan lain: "Tentaranya menaklukkan lagi beberapa wilayah kekuasaan yang sebelumnya milik Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Labo Hamat -Kota ini juga dinamakan Hamat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kota ini juga dinamakan Hamat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # laut Araba diff --git a/2ki/14/26.md b/2ki/14/26.md index c0d69e9bd..60f78c109 100644 --- a/2ki/14/26.md +++ b/2ki/14/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 14:26 - # betapa pahitnya -Penderitaan yang sulit untuk diucapkan diibaratkan seperti rasa yang pahit. Terjemahan lain: "Sangat sukar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penderitaan yang sulit untuk diucapkan diibaratkan seperti rasa yang pahit. Terjemahan lain: "Sangat sukar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak ada penolong bagi orang Israel diff --git a/2ki/14/27.md b/2ki/14/27.md index 4c7a509f7..8c9a50dee 100644 --- a/2ki/14/27.md +++ b/2ki/14/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 14:27 - # menghapus -Kehancuran Israel digambarkan seperti TUHAN menghapus mereka dengan kain. Terjemahan lain: "hancur habis". (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kehancuran Israel digambarkan seperti TUHAN menghapus mereka dengan kain. Terjemahan lain: "hancur habis". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nama Isarel -"Nama Israel" di sini mewakili seluruh Israel dan penghuninya. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] +"Nama Israel" di sini mewakili seluruh Israel dan penghuninya. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di bawah kolong langit @@ -14,4 +12,4 @@ Kehancuran Israel digambarkan seperti TUHAN menghapus mereka dengan kain. Terjem # Iapun menolong mereka dengan perantaraan Yerobeam, anak Yoas -"Tangan" di sini adalah meetonimia untuk kekuatan. Dan, "Yoas" adalah sinekdot yang mewakili Yoas dan pasukannya. Terjemahan lain: "Ia memperbolehkan Raja Yerobeam dan tentaranya untuk menyelamatkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Tangan" di sini adalah meetonimia untuk kekuatan. Dan, "Yoas" adalah sinekdot yang mewakili Yoas dan pasukannya. Terjemahan lain: "Ia memperbolehkan Raja Yerobeam dan tentaranya untuk menyelamatkan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/28.md b/2ki/14/28.md index b46f22826..055b9b239 100644 --- a/2ki/14/28.md +++ b/2ki/14/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 14:28 - # sesungguhnya semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel? -Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa tindakan-tindakan Yoas dicatat di buku lain. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di 2 Raja-raja 1:18. Terjemahan lain: "mereka tertulis di dalam kitab sejarah raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa tindakan-tindakan Yoas dicatat di buku lain. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di 2 Raja-raja 1:18. Terjemahan lain: "mereka tertulis di dalam kitab sejarah raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/29.md b/2ki/14/29.md index 5906264ae..76f5ad339 100644 --- a/2ki/14/29.md +++ b/2ki/14/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 14:29 +# Berbaringlah Yerobeam bersama-sama dengan nenek moyangnya yaitu bersama raja-raja Israel -# Berbaringlah Yerobeam bersama-sama dengan nenek moyangnya yaitu bersama raja-raja Israel  - -Ini adalah bahasa yang sopan untuk mengatakan bahwa dia mati dan dikuburkan. Terjemahan lain: "Yerobeam mati, dan dikuburkan dimana raja-raja Israel lainnya dikuburkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bahasa yang sopan untuk mengatakan bahwa dia mati dan dikuburkan. Terjemahan lain: "Yerobeam mati, dan dikuburkan dimana raja-raja Israel lainnya dikuburkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/14/intro.md b/2ki/14/intro.md index 2a1647197..5410489d3 100644 --- a/2ki/14/intro.md +++ b/2ki/14/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 2 Raja-raja 14 Catatan Umum  diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md index 33448965e..9d1f9fc51 100644 --- a/2ki/15/01.md +++ b/2ki/15/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 15: 1 - # Dalam tahun kedua puluh tujuh pemerintahan Yerobeam -Kalimat ini bisa dinyatakan dengan jelas jika waktu itu adalah dua puluh tujuh tahun pemerintahannya. Terjemahan lain: "Pada tahun ke-27 pemerintahan Yorobeam". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan dengan jelas jika waktu itu adalah dua puluh tujuh tahun pemerintahannya. Terjemahan lain: "Pada tahun ke-27 pemerintahan Yorobeam". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Azarya diff --git a/2ki/15/02.md b/2ki/15/02.md index 49c86a33e..6c243deea 100644 --- a/2ki/15/02.md +++ b/2ki/15/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 15: 2 - # Yekholya -Ini adalah nama dari ibunya Azarya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari ibunya Azarya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/03.md b/2ki/15/03.md index 42409ce28..4c8eaaf98 100644 --- a/2ki/15/03.md +++ b/2ki/15/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 15: 3 - # Ia selalu melakukan apa yang benar "Azarya melakukan apa yang benar". # apa yang benar dalam pandangan TUHAN -Pandangan di sini maksudnya adalah tindakan melihat, pandangan di sini mewakili pemikiran dan pertimbangan. Terjemahan lain: "apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pandangan di sini maksudnya adalah tindakan melihat, pandangan di sini mewakili pemikiran dan pertimbangan. Terjemahan lain: "apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/04.md b/2ki/15/04.md index e4277653c..e80555116 100644 --- a/2ki/15/04.md +++ b/2ki/15/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 15: 4 - # bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkannya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang menjauhkan bukit-bukit pengorbanan" atau "Azarya tidak mempunyai seorang pun yang menjauhkan buki-bukit pengorbanan itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang menjauhkan bukit-bukit pengorbanan" atau "Azarya tidak mempunyai seorang pun yang menjauhkan buki-bukit pengorbanan itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak dijauhkannya -Dijauhkan menunjukkan dihancurkan. Terjemahan lain: "tidak dihancurkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dijauhkan menunjukkan dihancurkan. Terjemahan lain: "tidak dihancurkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/05.md b/2ki/15/05.md index dd03be985..a5827f83d 100644 --- a/2ki/15/05.md +++ b/2ki/15/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 15: 5 - # sampai pada saat kematiannya Kata benda abstrak "kematian" bisa juga diekspresikan dengan kata kerja "mati." Terjemahan lain: "sampai pada saat dia mati".   @@ -10,4 +8,4 @@ Kalimat ini mempunyai kata "rumah tangga" sebelum diterjemahakan, kata "rumah ta # atas istana -Atas istana di sini mengacu pada mendapatkan kewenangan atas semua yang ada di dalamnya. Terjemahan lain: "mendapatkan tugas atas rumah tangga" atau "mempunyai kewenangan atas semua yang ada di dalam istana Azarya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Atas istana di sini mengacu pada mendapatkan kewenangan atas semua yang ada di dalamnya. Terjemahan lain: "mendapatkan tugas atas rumah tangga" atau "mempunyai kewenangan atas semua yang ada di dalam istana Azarya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/06.md b/2ki/15/06.md index 8d49958ee..e33254bf0 100644 --- a/2ki/15/06.md +++ b/2ki/15/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 15: 6 - # semuanya itu tertulis ... Yehuda -Kalimat ini sebelum diterjemahkan berupa pertanyaan. Pertanyaan di sini bisa digunakan untuk memberikan informasi atau justru mengingatkan pembaca mengenai informasi tentang Azarya yang ada di dalam buku. Kalimat pertanyaan ini juga berbentuk negatif, kalimat tersebut bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:23](https://v-mast.mvc/events/08/23.md "../08/23.md"). Terjemahan lain: "semuanya tertulis ... Yehuda." atau "kamu bisa membaca mengeai mereka ... Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini sebelum diterjemahkan berupa pertanyaan. Pertanyaan di sini bisa digunakan untuk memberikan informasi atau justru mengingatkan pembaca mengenai informasi tentang Azarya yang ada di dalam buku. Kalimat pertanyaan ini juga berbentuk negatif, kalimat tersebut bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:23](https://v-mast.mvc/events/08/23.md "../08/23.md"). Terjemahan lain: "semuanya tertulis ... Yehuda." atau "kamu bisa membaca mengeai mereka ... Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/07.md b/2ki/15/07.md index f757eaddb..c201800e7 100644 --- a/2ki/15/07.md +++ b/2ki/15/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 15: 7 - # berbaringkan Azarya bersama-sama dengan nenek moyangnya -Berbaring berarti mati. Terjemahan lain: "Azarya mati seperti nenek moyangnya" atau "sama seperti nenek moyangnya, Azarya mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Berbaring berarti mati. Terjemahan lain: "Azarya mati seperti nenek moyangnya" atau "sama seperti nenek moyangnya, Azarya mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dan dikuburkan dekat nenek moyangnya @@ -10,4 +8,4 @@ Berbaring berarti mati. Terjemahan lain: "Azarya mati seperti nenek moyangnya" a # menjadi raja untuk menggantikannya -Sebelum diterjemahkan terdapat kata "di tempatnya," kata ini adalah sebuah metafora yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Azarya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sebelum diterjemahkan terdapat kata "di tempatnya," kata ini adalah sebuah metafora yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Azarya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md index 64e323b04..797be77dc 100644 --- a/2ki/15/08.md +++ b/2ki/15/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 15: 8 - # Dalam tahun ketiga puluh delapan pemerintahan Azarya, raja Yehuda -Ini bisa dinyatakan secara jelas jika ini adalah tahun ketiga puluh delapan dalam masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "dalam tahun 38 pada masa pemerintahan raja Yehuda, Azarya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini bisa dinyatakan secara jelas jika ini adalah tahun ketiga puluh delapan dalam masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "dalam tahun 38 pada masa pemerintahan raja Yehuda, Azarya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Zakharia, anak Yerobeam diff --git a/2ki/15/09.md b/2ki/15/09.md index d69d99697..2726ece52 100644 --- a/2ki/15/09.md +++ b/2ki/15/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 2 Raja-raja 15: 9 - # Ia melakukan yang jahat "Zakaria melakukan hal yang jahat". # yang jahat dalam pandangan TUHAN -Pandangan TUHAN mewakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md "../03/02.md"). Terjemahan lain: "Apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan sebagai yang jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangan TUHAN mewakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md "../03/02.md"). Terjemahan lain: "Apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan sebagai yang jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia tidak menjauh dari dosa-dosa yang diperbuat Yerobeam, anak Nebat -Menjauh dari dosa-dosa mengacu pada menolak melakukan dosa-dosa. Terjemahan lain: "Zakaria tidak menolak Yerobeam anak Nebat itu berbuat dosa" atau "Dia berdosa seperti Yerobeam telah berdosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjauh dari dosa-dosa mengacu pada menolak melakukan dosa-dosa. Terjemahan lain: "Zakaria tidak menolak Yerobeam anak Nebat itu berbuat dosa" atau "Dia berdosa seperti Yerobeam telah berdosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yerobeam, anak Nebat @@ -18,4 +16,4 @@ Yerobeam adalah raja pertama dari sepuluh suku utara yang membentuk kerajaan Isr # sehingga membuat orang Israel berdosa pula -Kata "Israel di sini mewakili orang-orang dari Kerajaan Israel. Terjemahan lain: "yang telah menyebabkan orang-orang Israel berdosa".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "Israel di sini mewakili orang-orang dari Kerajaan Israel. Terjemahan lain: "yang telah menyebabkan orang-orang Israel berdosa".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/10.md b/2ki/15/10.md index 6a6393586..08a1198e9 100644 --- a/2ki/15/10.md +++ b/2ki/15/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Raja-raja 15: 10 - # Salum ... Yabesh -Itu adalah nama-nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu adalah nama-nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # melawannya "Melawan Raja Zakaria" -### Ibleam +# Ibleam -Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### kemudian menjadi raja untuk menggantikannya +# kemudian menjadi raja untuk menggantikannya "Kemudian Salum menjadi raja menggantikan Zakaria" \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/11.md b/2ki/15/11.md index 7c9134831..ed681f8d0 100644 --- a/2ki/15/11.md +++ b/2ki/15/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 15: 11 - # semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu bisa membaca mengenai mereka dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu bisa membaca mengenai mereka dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/12.md b/2ki/15/12.md index 5c2ca6ac3..4d8a7e5a8 100644 --- a/2ki/15/12.md +++ b/2ki/15/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 15: 12 - # Demikianlah Firman TUHAN -Ini bisa dinyatakan dengan jelas jika kejadian yang dijelaskan dalam ayat sepuluh untuk memenuhi Firman TUHAN/. Terjemahan lain: "Apa yang terjadi pada Zakaria itu didasarkan dari Firman TUHAN" atau "Apa yang terjadi pada Zakaria itu adalah untuk memenuhi Firman TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan dengan jelas jika kejadian yang dijelaskan dalam ayat sepuluh untuk memenuhi Firman TUHAN/. Terjemahan lain: "Apa yang terjadi pada Zakaria itu didasarkan dari Firman TUHAN" atau "Apa yang terjadi pada Zakaria itu adalah untuk memenuhi Firman TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sampai keturunan keempat anak-anakmu akan duduk di atas takhta Israel -Duduk di atas tahta menunjukkan untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "Keturunanmu akan menjadi raja atas Israel selama empat generasi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Duduk di atas tahta menunjukkan untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "Keturunanmu akan menjadi raja atas Israel selama empat generasi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/13.md b/2ki/15/13.md index 7a9717631..18f92b3e2 100644 --- a/2ki/15/13.md +++ b/2ki/15/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 15: 13 - # pada tahun ke tiga puluh sembilan pemerintahan Uzia, raja Yehuda -Ini bisa dinyatakan dengan lebih jelas jika waktu itu adalah tahun ketiga puluh sembilan dari pemerintahannya. Ternyata lain: "pada tahun 39 dari masa pemerintahan Uzia, raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini bisa dinyatakan dengan lebih jelas jika waktu itu adalah tahun ketiga puluh sembilan dari pemerintahannya. Ternyata lain: "pada tahun 39 dari masa pemerintahan Uzia, raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Salum ... Yabesh -Ini adalah nama dari dua orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:10](https://v-mast.mvc/events/15/10.md "../15/10.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari dua orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:10](https://v-mast.mvc/events/15/10.md "../15/10.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ia memerintah selama sebulan di Samaria -Samaria adalah kota tempat dia tinggal selama dia menjadi raja atas Israel. Terjemahan lain: "Salum tinggal di Samaria ketika dia memerintah bangsa Israel selama satu bulan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Samaria adalah kota tempat dia tinggal selama dia menjadi raja atas Israel. Terjemahan lain: "Salum tinggal di Samaria ketika dia memerintah bangsa Israel selama satu bulan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/14.md b/2ki/15/14.md index e08429dbb..638dc9ac3 100644 --- a/2ki/15/14.md +++ b/2ki/15/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 15: 14 - # Menahem ... Gardi Ini adalah nama dari dua orang laki-laki. (Lihat:  # menjadi raja untuk menggantikannya di Samaria -Pada kalimat ini sebelum diterjemahkan terdapat kata "di tempatnya", kata ini merupakan suatu metafora yang berarti "menggantikan dia". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Salum". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pada kalimat ini sebelum diterjemahkan terdapat kata "di tempatnya", kata ini merupakan suatu metafora yang berarti "menggantikan dia". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Salum". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md index 38bf08215..15c69d17e 100644 --- a/2ki/15/15.md +++ b/2ki/15/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 15: 15 - # pengkhianatan yang diadakannya -Kata benda abstrak "pengkhianatan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "berencana." Ini bisa dinyatakan dengan jelas apa yang mereka rencanakan itu. Terjemahan lain: "Bagaimana dia berencana membunuh Raja Zakaria" atau "dan bagaimana dia membunuh Raja Zakaria". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda abstrak "pengkhianatan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "berencana." Ini bisa dinyatakan dengan jelas apa yang mereka rencanakan itu. Terjemahan lain: "Bagaimana dia berencana membunuh Raja Zakaria" atau "dan bagaimana dia membunuh Raja Zakaria". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sesungguhnya semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bisa membaca tentang mereka di dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bisa membaca tentang mereka di dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/16.md b/2ki/15/16.md index d4f06bd60..8bf55fdf8 100644 --- a/2ki/15/16.md +++ b/2ki/15/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 15: 16 - # Tifsah -Ini adalah nama suatu kota. Beberapa versi terjemahan menggunakan kata "tappuah" yang merupakan nama dari suatu kota yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama suatu kota. Beberapa versi terjemahan menggunakan kata "tappuah" yang merupakan nama dari suatu kota yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/17.md b/2ki/15/17.md index 3b0e02ed3..685549917 100644 --- a/2ki/15/17.md +++ b/2ki/15/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 15: 17 - # Dalam tahun ketiga puluh sembilan pemerintahan Azarya, raja Yehuda Kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun ketiga puluh sembilan pada masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Dalam tahun ketiga puluh semibilan masa pemerintahan Azarya, raja Yehuda". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/18.md b/2ki/15/18.md index 9f0790910..3d31ddf35 100644 --- a/2ki/15/18.md +++ b/2ki/15/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Raja-raja 15: 18 - # apa yang jahat dalam pandangan TUHAN -Pandangan TUHAN mewakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md "../03/02.md"). Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan sebagai yang jahat". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangan TUHAN mewakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md "../03/02.md"). Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan sebagai yang jahat". (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di sepanjang hidupnya -Kata benda abstrak "hidup" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "hidup." Terjemahan lain: "Sepanjang waktu selama dia hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "hidup" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "hidup." Terjemahan lain: "Sepanjang waktu selama dia hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ia tidak menjauh dari dosa-dosa Yerobeam anak Nebat -Menjauh dari dosa-dosa mengacu pada menolak melakukan dosa-dosa. Terjemahan lain: "Zakaria tidak menolak Yerobeam anak Nebat itu berbuat dosa" atau "Dia berdosa seperti Yerobeam telah berdosa". Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjauh dari dosa-dosa mengacu pada menolak melakukan dosa-dosa. Terjemahan lain: "Zakaria tidak menolak Yerobeam anak Nebat itu berbuat dosa" atau "Dia berdosa seperti Yerobeam telah berdosa". Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang menyebabkan orang Israel juga berdosa -Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang dari kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Yang menyebabkan orang-orang Israel berdosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang dari kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Yang menyebabkan orang-orang Israel berdosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/19.md b/2ki/15/19.md index 96b25a311..a7c5c4ec7 100644 --- a/2ki/15/19.md +++ b/2ki/15/19.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### 2 Raja-raja 15: 19 - # Pul, raja Asyur, untuk menyerang negeri itu -Ungakapan "Pul, raja Asyur" mewakili Pul dan tentaranya. Terjemahan lain: " Pul, raja Asyur, datang bersama dengan tentaranya untuk menyerang negeri itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ungakapan "Pul, raja Asyur" mewakili Pul dan tentaranya. Terjemahan lain: " Pul, raja Asyur, datang bersama dengan tentaranya untuk menyerang negeri itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pul, raja Asyur -Pul adalah nama seorang laki-laki yang menjadi raja atas Asyur. Dia juga bernama Tiglat-Pileser. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pul adalah nama seorang laki-laki yang menjadi raja atas Asyur. Dia juga bernama Tiglat-Pileser. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyerang negeri itu -Dalam kalimat sebelum terjemahan ini terdapat kata "datang melawan", kata-kata ini merupakan suatu ungkapan untuk menyerang. "Negeri itu" mengacu pada negeri orang Israel dan mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "datang bersama dengan tentaranya untuk menyerang orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam kalimat sebelum terjemahan ini terdapat kata "datang melawan", kata-kata ini merupakan suatu ungkapan untuk menyerang. "Negeri itu" mengacu pada negeri orang Israel dan mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "datang bersama dengan tentaranya untuk menyerang orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seribu talenta perak -"1000 talenta perak." Kata-kata ini memungkinkan untuk dirubah ke ukuran yang lebih modern. Terjemahan lain: "tiga puluh tiga kilogram perak" atau "tiga puluh tiga metrik ton perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"1000 talenta perak." Kata-kata ini memungkinkan untuk dirubah ke ukuran yang lebih modern. Terjemahan lain: "tiga puluh tiga kilogram perak" atau "tiga puluh tiga metrik ton perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # supaya kekuatannya akan menyertainya -Kata "kekuatan" sebelum diterjemahkan memakai kata benda asbtrak "dukungan", kata ini bisa diterjemahkan dengan kata kerja "mendukung." Terjemahan lain: "supaya Pul bisa mendukungnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kekuatan" sebelum diterjemahkan memakai kata benda asbtrak "dukungan", kata ini bisa diterjemahkan dengan kata kerja "mendukung." Terjemahan lain: "supaya Pul bisa mendukungnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dalam mengokohkan kerajaan itu dalam kekuasaannya -Mengokohkan kerajaan itu dalam kekuasaanya mengacu pada menguasai kerajaan. Terjemahan lain: "untuk menguatkan kekuasaannya atas kerajaan Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mengokohkan kerajaan itu dalam kekuasaanya mengacu pada menguasai kerajaan. Terjemahan lain: "untuk menguatkan kekuasaannya atas kerajaan Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/20.md b/2ki/15/20.md index dd3b98fc9..f88c86aca 100644 --- a/2ki/15/20.md +++ b/2ki/15/20.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### 2 Raja-raja 15: 20 - # mengambil uang itu dari orang Israel Sebelum diterjemahkan, kalimat ini menggunakan kata "memeras" yang dirubah menjadi "mengambil uang itu dari orang Israel". # lima puluh syikal perak -Kata-kata ini memungkinkan untuk dirubah ke ukuran yang lebih modern. Terjemahan lain: "enam ratus gram perak" atau "tiga per lima kilogram perak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Kata-kata ini memungkinkan untuk dirubah ke ukuran yang lebih modern. Terjemahan lain: "enam ratus gram perak" atau "tiga per lima kilogram perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # tidak tinggal di sana, di negeri itu "Tidak tinggal di Israel" -  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/21.md b/2ki/15/21.md index 1bcd5adc8..930d55f2a 100644 --- a/2ki/15/21.md +++ b/2ki/15/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 15: 21 - # semuanya itu tertulis ... Israel. -Kalimat ini sebelum diterjemahkan berupa pertanyaan, digunakan untuk menginformasikan atau mengingatkan pembaca mengenai informasi tentang Menahem yang terdapat dalam buku itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 1:18](https://v-mast.mvc/events/01/18.md "../01/18.md"). Terjemahan lain: "semua itu tertulis di dalam buku Sejarah Raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini sebelum diterjemahkan berupa pertanyaan, digunakan untuk menginformasikan atau mengingatkan pembaca mengenai informasi tentang Menahem yang terdapat dalam buku itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 1:18](https://v-mast.mvc/events/01/18.md "../01/18.md"). Terjemahan lain: "semua itu tertulis di dalam buku Sejarah Raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/22.md b/2ki/15/22.md index 66fad74c7..13af49381 100644 --- a/2ki/15/22.md +++ b/2ki/15/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 15: 22 - # Berbaringlah Menahem kemudian bersama-sama dengan nenek moyangnya -Berbaring berarti mati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [2 Raja-Raja 10:35](https://v-mast.mvc/events/10/35.md "../10/35.md"). Terjemahan lain: "Menahem mati seperti nenek moyangnya" atau "seperti nenek moyangnya, Menahem mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Berbaring berarti mati. (Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [2 Raja-Raja 10:35](../10/35.md). Terjemahan lain: "Menahem mati seperti nenek moyangnya" atau "seperti nenek moyangnya, Menahem mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Pekahya -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menjadi raja sebagai penggantinya -Kata "penggantinya" adalah sebuah metafora yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Menahem". (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "penggantinya" adalah sebuah metafora yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Menahem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md index ae8dd8db6..f5d78bf55 100644 --- a/2ki/15/23.md +++ b/2ki/15/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 15: 23 - # Dalam tahun kelima puluh pemerintahan Azarya, raja Yehuda -Ini bisa diterjemahkan dengan lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh pada masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Pada tahun kelima puluh masa pemerintahan Azarya, raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini bisa diterjemahkan dengan lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh pada masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Pada tahun kelima puluh masa pemerintahan Azarya, raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pekahya -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/24.md b/2ki/15/24.md index fb5e47b15..4c1450724 100644 --- a/2ki/15/24.md +++ b/2ki/15/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 15: 24 - # apa yang jahat di dalam pandangan TUHAN -Pandangan TUHAN mewakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md "../03/02.md"). Terjemahan lain: "apa yang jahat di dalam pertimbangkan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan sebagai yang jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangan TUHAN mewakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md "../03/02.md"). Terjemahan lain: "apa yang jahat di dalam pertimbangkan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan sebagai yang jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak menjauh dari dosa-dosa Yerobeam anak Nebat -Menjauh dari dosa-dosa mengacu pada menolak melakukan dosa. Terjemahan lain: "Pekahya tidak menolak Yerobeam anak Nebat itu berbuat dosa" atau "Dia berdosa seperti Yerobeam telah berdosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjauh dari dosa-dosa mengacu pada menolak melakukan dosa. Terjemahan lain: "Pekahya tidak menolak Yerobeam anak Nebat itu berbuat dosa" atau "Dia berdosa seperti Yerobeam telah berdosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membuat bangsa Israel berdosa pula -Kata "Israel" di sini mengacu pada orang-orang di kerajaan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "Israel" di sini mengacu pada orang-orang di kerajaan Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/25.md b/2ki/15/25.md index e534e8f16..8f982f611 100644 --- a/2ki/15/25.md +++ b/2ki/15/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 15: 25 - # Pekah ... Ramalya -Ini adalah nama dari para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengadakan persepakatan untuk melawannya @@ -10,11 +8,11 @@ Ini adalah nama dari para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/transla # lima puluh orang -"50 orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Argob ... Arye -Ini adalah para dari para laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah para dari para laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di puri istana raja @@ -22,4 +20,4 @@ Ini adalah para dari para laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translat # menjadi raja untuk menggantikannya -Sebelum diterjemahakn terdapat kata "pada tempatnya", ungkapan ini adalah suatu metafora yang berarti "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Pekahya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sebelum diterjemahakn terdapat kata "pada tempatnya", ungkapan ini adalah suatu metafora yang berarti "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Pekahya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/26.md b/2ki/15/26.md index 898bf0e02..b2e9cb086 100644 --- a/2ki/15/26.md +++ b/2ki/15/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 raja-raja 15: 26 - # semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bisa membaca tentang mereka di dalam kitab Sejarah Raja-raja Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bisa membaca tentang mereka di dalam kitab Sejarah Raja-raja Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md index f258eefee..7f7f09b86 100644 --- a/2ki/15/27.md +++ b/2ki/15/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 15: 27 - # Dalam tahun kelima puluh dua pemerintahan Azarya, raja Yehuda -Kalimat ini bisa dinyataan dengan lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh dua masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke 52 masa pemerintahan Azarya, raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini bisa dinyataan dengan lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh dua masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke 52 masa pemerintahan Azarya, raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/28.md b/2ki/15/28.md index b06f712b2..092bf8767 100644 --- a/2ki/15/28.md +++ b/2ki/15/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 raja-raja 15: 28 - # apa yang jahat dalam pandangan TUHAN  -Pandangan TUHAN mewakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md "../03/02.md"). Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangan TUHAN mewakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md "../03/02.md"). Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak menjauh dari dosa-dosa Yerobeam, anak Nebat -Menjauh dari dosa-dosa mengacuh pada menolak melakukan dosa-dosa. Terjemahan lain: "Zakaria tidak menolak Yerobeam anak nebat itu berbuat dosa" atau "Dia berdosa seperti Yerobeam telah berdosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjauh dari dosa-dosa mengacuh pada menolak melakukan dosa-dosa. Terjemahan lain: "Zakaria tidak menolak Yerobeam anak nebat itu berbuat dosa" atau "Dia berdosa seperti Yerobeam telah berdosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/29.md b/2ki/15/29.md index a4f736810..0a001a322 100644 --- a/2ki/15/29.md +++ b/2ki/15/29.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Raja-raja 15: 29 - # Pada masa pemerintahan Pekah, raja Israel -Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah masa pemerintahan Pekah. Terjemahan lain: "Pada hari-hari saat Pekah, raja Israel memerintah" atau "Selama Pekah menjadi raja atas Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah masa pemerintahan Pekah. Terjemahan lain: "Pada hari-hari saat Pekah, raja Israel memerintah" atau "Selama Pekah menjadi raja atas Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tiglat-Pileser -Dalam 2 Raja-raja 15:19, laki-laki itu dipanggil "Pul'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Dalam 2 Raja-raja 15:19, laki-laki itu dipanggil "Pul'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Iyon, Abel-Bet-Maakha, Yanoah, Kadesh, Hazor, Gilead, Galilea, ... Naftali -Ini adalah nama-nama kota atau daerah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota atau daerah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengangkut penduduknya ke Asyur -"Nya" di sini mengacu pada Tiglat-Pileser serta mewakili dia beserta pasukannya. Membawa orang-orangnya ke Asyur menunjukan mereka dipaksa untuk pergi ke Asyur. Terjemahan lain: "Dia dan pasukannya memaksa orang-orang untuk pergi ke Asyur. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Nya" di sini mengacu pada Tiglat-Pileser serta mewakili dia beserta pasukannya. Membawa orang-orangnya ke Asyur menunjukan mereka dipaksa untuk pergi ke Asyur. Terjemahan lain: "Dia dan pasukannya memaksa orang-orang untuk pergi ke Asyur. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # penduduknya -Ini bisa dinyatakan dengan jelas siapa orang-orang itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari tempat itu" atau "orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dengan jelas siapa orang-orang itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari tempat itu" atau "orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/30.md b/2ki/15/30.md index a5812de69..34a104ba1 100644 --- a/2ki/15/30.md +++ b/2ki/15/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 15: 30 - # Hosea ... Ela -Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] # persepakatan @@ -14,8 +12,8 @@ Suatu kesepakatan adalah rencana rahasia suatu grup untuk menyakiti seseorang at # menjadi raja untuk menggantikannya  -Sebelum diterjemahkan terdapat kata "pada tempatnya", ungkapan ini adalah suatu metafora yang berarti "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Pekah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebelum diterjemahkan terdapat kata "pada tempatnya", ungkapan ini adalah suatu metafora yang berarti "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Pekah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam tahun kedua puluh pemerintahan Yotam, anak Uzia -Ini bisa dinyatakan secara jelas jika pada waktu itu adalah tahun kedua puluh masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Pada tahun kedua puluh masa pemerintahan Yotam, anak Uzia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan secara jelas jika pada waktu itu adalah tahun kedua puluh masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Pada tahun kedua puluh masa pemerintahan Yotam, anak Uzia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/31.md b/2ki/15/31.md index 441942a69..6135c877d 100644 --- a/2ki/15/31.md +++ b/2ki/15/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 15: 31 - # semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bisa membacara mengenai mereka dalam kitab Sejarah Raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bisa membacara mengenai mereka dalam kitab Sejarah Raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md index d44850355..43a99b1ec 100644 --- a/2ki/15/32.md +++ b/2ki/15/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 15:32 - # Dalam tahun kedua pemerintahan Pekah anak Remalya, raja Israel -Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun kedua masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke-2 masa pemerintahan Pekah anak Remalya, raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun kedua masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke-2 masa pemerintahan Pekah anak Remalya, raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Yotam anak Uzia, raja Yehuda menjadi raja +# Yotam anak Uzia, raja Yehuda menjadi raja -#####  "Yotam anak Uzia, Raja Yehuda menjadi raja atas Yehuda".  \ No newline at end of file +"Yotam anak Uzia, Raja Yehuda menjadi raja atas Yehuda".  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/33.md b/2ki/15/33.md index 7ea5b6aa1..7825f8e59 100644 --- a/2ki/15/33.md +++ b/2ki/15/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 15:33 - # Ia berumur dua puluh lima tahun ... enam belas tahun -"Dia berumur 25 tahun ... 16 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dia berumur 25 tahun ... 16 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yerusa -Ini adalah nama seorang perempuan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md index d9c18eb2c..f4f7c0268 100644 --- a/2ki/15/34.md +++ b/2ki/15/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 15:34 - # benar dalam pandangan TUHAN -Sebelum diterjemahan terdapat kata mata yang mengacu pada pandangan, dan pandangan mewakili pemikiran dan pertimbangan. Terjemahan lain: "apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan baik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sebelum diterjemahan terdapat kata mata yang mengacu pada pandangan, dan pandangan mewakili pemikiran dan pertimbangan. Terjemahan lain: "apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan baik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/35.md b/2ki/15/35.md index f3df40406..51a5db501 100644 --- a/2ki/15/35.md +++ b/2ki/15/35.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 15:35 - # bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkannya -Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang menjauhkan bukit-bukit pengorbanan" atau "Yotam tidak mempunyai seorang pun yang akan menjauhkan bukit-bukit pengorbanan itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang menjauhkan bukit-bukit pengorbanan" atau "Yotam tidak mempunyai seorang pun yang akan menjauhkan bukit-bukit pengorbanan itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak dijauhkannya -Dijauhkannya mengacu pada dihancurkan. Terjemahan lain: "tidak dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dijauhkannya mengacu pada dihancurkan. Terjemahan lain: "tidak dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Ia kemudian mendirikan pintu gerbang tinggi  +# Ia kemudian mendirikan pintu gerbang tinggi -"Ia kemudian mendirikan" mengacu pada Yotam menyuruh orang-orangnya untuk membuat itu. Terjemahan lain: "Yotam mempunyai pekerja yang membuat pintu gerbang tinggi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Ia kemudian mendirikan" mengacu pada Yotam menyuruh orang-orangnya untuk membuat itu. Terjemahan lain: "Yotam mempunyai pekerja yang membuat pintu gerbang tinggi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/36.md b/2ki/15/36.md index 29ba34e27..d5434efad 100644 --- a/2ki/15/36.md +++ b/2ki/15/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 15:36 - # semuanya itu tertulis ... Yehuda -Sebelum diterjemahkan kalimat ini berupa pertanyaan, digunakan untuk menginfotmasikan atau mengingatkan pembaca jika semua informasi mengenai Yotam berada di dalam buku. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:23](https://v-mast.mvc/events/08/23.md "../08/23.md"). Terjemahan lain: "semua itu ditulis di dalam kitab Sejarah Raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Sebelum diterjemahkan kalimat ini berupa pertanyaan, digunakan untuk menginfotmasikan atau mengingatkan pembaca jika semua informasi mengenai Yotam berada di dalam buku. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:23](https://v-mast.mvc/events/08/23.md "../08/23.md"). Terjemahan lain: "semua itu ditulis di dalam kitab Sejarah Raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/37.md b/2ki/15/37.md index 28178ae91..b75f1519a 100644 --- a/2ki/15/37.md +++ b/2ki/15/37.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 15:37 +# Mulailah pada waktu itu -# Mulailah pada waktu itu  - -Ini menunjukan suatu kurun waktu. Mengenai kapan kurun waktu tersebut bisa dijelaskan dengan jelas. Terjemahan lain: "Pada waktu itu" atau "Selama Yotam menjadi raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] +Ini menunjukan suatu kurun waktu. Mengenai kapan kurun waktu tersebut bisa dijelaskan dengan jelas. Terjemahan lain: "Pada waktu itu" atau "Selama Yotam menjadi raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] # Rezin -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pekah ... Remalya -Ini adalah nama dari para laki-laki. Pekah adalah raja dari Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:37](https://v-mast.mvc/events/15/37.md "../15/37.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari para laki-laki. Pekah adalah raja dari Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:37](https://v-mast.mvc/events/15/37.md "../15/37.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/38.md b/2ki/15/38.md index 53ee5a190..acc72b6e0 100644 --- a/2ki/15/38.md +++ b/2ki/15/38.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 raja-raja 15:38 - # berbaringlah Yotam bersama-sama dengan nenek moyangnya -Berbaring berarti mati. Terjemahan lain: "Yotam mati seperti nenek moyangnya" atau "Seperti nenek moyang, Yotam mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Berbaring berarti mati. Terjemahan lain: "Yotam mati seperti nenek moyangnya" atau "Seperti nenek moyang, Yotam mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # menjadi raja untuk menggantikannya -Sebelum diterjemahkan kalimat ini memiliki kata "pada tempatnya", ungkapan ini adalah suatu metafora yang berarti "menggantikan dia". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan dia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sebelum diterjemahkan kalimat ini memiliki kata "pada tempatnya", ungkapan ini adalah suatu metafora yang berarti "menggantikan dia". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/intro.md b/2ki/15/intro.md index 2943e8993..c9934c634 100644 --- a/2ki/15/intro.md +++ b/2ki/15/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 2 Raja-raja 15 @@ -8,7 +6,7 @@ #### Kejahatan Israel -Israel membunuh satu raja ke raja berikutnya. Bangsa Asyur mulai menyerang bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Israel membunuh satu raja ke raja berikutnya. Bangsa Asyur mulai menyerang bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Tautan: diff --git a/2ki/16/01.md b/2ki/16/01.md index 0d068ff3d..a1cd1179f 100644 --- a/2ki/16/01.md +++ b/2ki/16/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-Raja 16:1 - # Dalam tahun ketujuh belas pemerintahan Pekah, anak Remalya -Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa ini adalah tahun ketujuh belas dia memerintah. Terjemahan lain: "Pada tahun ke 17 dia memerintah Pekah, anak Remalya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa ini adalah tahun ketujuh belas dia memerintah. Terjemahan lain: "Pada tahun ke 17 dia memerintah Pekah, anak Remalya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pekah ... Remalya -Ini adalah nama-nama para pria. Pekah adalah raja Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:25](https://v-mast.mvc/events/15/25.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama para pria. Pekah adalah raja Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:25](https://v-mast.mvc/events/15/25.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/02.md b/2ki/16/02.md index 47a6bee4b..98f8ae900 100644 --- a/2ki/16/02.md +++ b/2ki/16/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-Raja 16:2 - # yang benar dalam pandangan TUHAN, Allahnya -Kata "mata" menunjukkan tindakan melihat, dan melihat mewakili pemikiran atau pendapat. Terjemahan lain: "yang benar dalam pendapat TUHAN" atau "apa yang TUHAN Allahnya anggap benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mata" menunjukkan tindakan melihat, dan melihat mewakili pemikiran atau pendapat. Terjemahan lain: "yang benar dalam pendapat TUHAN" atau "apa yang TUHAN Allahnya anggap benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti Daud leluhurnya diff --git a/2ki/16/03.md b/2ki/16/03.md index d767da2b8..30fca6344 100644 --- a/2ki/16/03.md +++ b/2ki/16/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 2 Raja-Raja 16:3 - # Ia hidup seperti tingkah laku raja-raja Israel -Hidup mewakili tingkah laku dan perbuatan. Terjemahan lain: "Raja Ahas berbuat sama seperti apa yang raja-raja Israel telah perbuat" atau "dia melakukan hal-hal yang raja-raja Israel telah lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hidup mewakili tingkah laku dan perbuatan. Terjemahan lain: "Raja Ahas berbuat sama seperti apa yang raja-raja Israel telah perbuat" atau "dia melakukan hal-hal yang raja-raja Israel telah lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengikuti perbuatan bangsa-bangsa yang keji -Kata "mengikuti" di sini berarti melakukan apa yang orang lain lakukan. Terjemahan lain: "meniru hal-hal keji yang bangsa-bangsa lain lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mengikuti" di sini berarti melakukan apa yang orang lain lakukan. Terjemahan lain: "meniru hal-hal keji yang bangsa-bangsa lain lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangsa-bangsa -Kata "bangsa-bangsa" mewakili penduduk dari bangsa-bangsa lain. Ini menunjuk pada penduduk dari bangsa-bangsa yang diam di negeri. Terjemahan lain: "penduduk dari bangsa lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bangsa-bangsa" mewakili penduduk dari bangsa-bangsa lain. Ini menunjuk pada penduduk dari bangsa-bangsa yang diam di negeri. Terjemahan lain: "penduduk dari bangsa lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang telah dihalau TUHAN @@ -18,4 +16,4 @@ Kata "bangsa-bangsa" mewakili penduduk dari bangsa-bangsa lain. Ini menunjuk pad # dari hadapan orang Israel  -Penduduk dari bangsa itu menyelamatkan diri seperti orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu. Arti lengkap dari pernyataan ini  dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "dihadapan penduduk Israel yang pindah ke negeri itu" atau "seperti penduduk Israel pindah ke negeri itu".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Penduduk dari bangsa itu menyelamatkan diri seperti orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu. Arti lengkap dari pernyataan ini  dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "dihadapan penduduk Israel yang pindah ke negeri itu" atau "seperti penduduk Israel pindah ke negeri itu".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/04.md b/2ki/16/04.md index 34266f78e..87e9d26ac 100644 --- a/2ki/16/04.md +++ b/2ki/16/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-Raja 16:4 - # di bukit-bukit pengorbanan, di atas tempat-tempat yang tinggi, dan di bawah setiap pohon yang rimbun Ini adalah tempat di mana orang-orang dari bangsa lain beribadah kepada allah-allah palsu. # di bawah setiap pohon yang rimbun -Allah ingin umatNya memberikan korban bakaran bagiNya di Yerusalem. Kata "setiap" di sini merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana raja Ahas yang terpilih itu tidak mematuhi Allah dengan lebih memilih memberikan korban bakaran di berbagai tempat. Terjemahan lain: "di bawah banyak pohon yang rimbun" atau "di bawah banyak pohon yang rimbun di sekitar negeri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Allah ingin umatNya memberikan korban bakaran bagiNya di Yerusalem. Kata "setiap" di sini merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana raja Ahas yang terpilih itu tidak mematuhi Allah dengan lebih memilih memberikan korban bakaran di berbagai tempat. Terjemahan lain: "di bawah banyak pohon yang rimbun" atau "di bawah banyak pohon yang rimbun di sekitar negeri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/05.md b/2ki/16/05.md index b2a5a01e5..b88dfafb5 100644 --- a/2ki/16/05.md +++ b/2ki/16/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-Raja 16:5 - # Rezin ... Pekah ...Remalya -Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:37](https://v-mast.mvc/events/15/37.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:37](https://v-mast.mvc/events/15/37.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyerang Ahas -Ahas berada di Yerusalem. Di sini kata "Ahas" mewakili dirinya sendiri dan orang-orang yang berada di Yerusalem yang bersama-sama dengan dia. Terjemahan lain: "mengepung kota di mana Ahas berada." atau "mengepung Ahas dan orang-orang yang bersamanya di kota itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ahas berada di Yerusalem. Di sini kata "Ahas" mewakili dirinya sendiri dan orang-orang yang berada di Yerusalem yang bersama-sama dengan dia. Terjemahan lain: "mengepung kota di mana Ahas berada." atau "mengepung Ahas dan orang-orang yang bersamanya di kota itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/06.md b/2ki/16/06.md index bf8e14a7f..327fd59ca 100644 --- a/2ki/16/06.md +++ b/2ki/16/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-Raja 16:6 - # mengembalikan Elat dari Aram -"Aram" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "mengambil kembali kendali atas kota Elat untuk orang-orang Aram". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Aram" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "mengambil kembali kendali atas kota Elat untuk orang-orang Aram". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Elat -Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 14:22](https://v-mast.mvc/events/14/22.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 14:22](https://v-mast.mvc/events/14/22.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengusir orang-orang Yehuda dari Elat diff --git a/2ki/16/07.md b/2ki/16/07.md index 3d9fa660e..1c8d244a8 100644 --- a/2ki/16/07.md +++ b/2ki/16/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Raja-Raja 16:7 - # Tiglat-Pileser -Di dalam [2 Raja-Raja 15:19](https://v-mast.mvc/events/15/19.md) laki-laki ini dipanggil "Pul." Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:29](https://v-mast.mvc/events/15/29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Di dalam [2 Raja-Raja 15:19](https://v-mast.mvc/events/15/19.md) laki-laki ini dipanggil "Pul." Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:29](https://v-mast.mvc/events/15/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aku ini hambamu dan anakmu -Menjadi seorang hamba dan seorang anak berarti menundukkan diri kepada seseorang yang memiliki kekuasaan. Terjemahan lain: "Aku akan mematuhimu seolah aku adalah hambamu atau anakmu".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi seorang hamba dan seorang anak berarti menundukkan diri kepada seseorang yang memiliki kekuasaan. Terjemahan lain: "Aku akan mematuhimu seolah aku adalah hambamu atau anakmu".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari tangan raja Aram dan dari tangan raja Israel  -Kata tangan merupakan sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan kuasa. Terjemahan lain: "dari kuasa raja Aram dan dari kuasa raja Israel" . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata tangan merupakan sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan kuasa. Terjemahan lain: "dari kuasa raja Aram dan dari kuasa raja Israel" . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang telah menyerangku -Raja-raja menyerang Ahas menggambarkan para tentara dari raja-raja tersebut yang menyerang Ahas dan penduduknya. Terjemahan lain: "yang telah menyerangku bersama dengan tentara mereka" atau "tentara yang menyerangku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Raja-raja menyerang Ahas menggambarkan para tentara dari raja-raja tersebut yang menyerang Ahas dan penduduknya. Terjemahan lain: "yang telah menyerangku bersama dengan tentara mereka" atau "tentara yang menyerangku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/08.md b/2ki/16/08.md index 0fd6c5e04..7f0e1aa53 100644 --- a/2ki/16/08.md +++ b/2ki/16/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 raja-Raja 16:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/09.md b/2ki/16/09.md index 08658a70e..e26112b6e 100644 --- a/2ki/16/09.md +++ b/2ki/16/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-Raja 16:9 - # raja Aysur maju menyerang Damsyik -Kata "raja" mewakili raja dan tentaranya. Damsyik, menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "raja Asyur dan prajuritnya menyerang orang-orang Damsyik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "raja" mewakili raja dan tentaranya. Damsyik, menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "raja Asyur dan prajuritnya menyerang orang-orang Damsyik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengangkut penduduknya sebagai tawanan ke Kir -Mengangkut penduduknya menggambarkan memaksa mereka untuk pergi menjauh. Terjemahan lain: "membuat penduduknya menjadi tawanannya dan memaksa mereka untuk pergi ke Kir". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengangkut penduduknya menggambarkan memaksa mereka untuk pergi menjauh. Terjemahan lain: "membuat penduduknya menjadi tawanannya dan memaksa mereka untuk pergi ke Kir". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kir -Arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama sebuah kota, atau 2) Kata ini berarti "kota" dan merujuk pada ibu kota Asyur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama sebuah kota, atau 2) Kata ini berarti "kota" dan merujuk pada ibu kota Asyur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/10.md b/2ki/16/10.md index eae6c6eab..db412a62e 100644 --- a/2ki/16/10.md +++ b/2ki/16/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 16:10 - # bentuk yang para pekerja perlukan -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua petunjuk yang dibutuhkan para pekerja untuk membangunnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua petunjuk yang dibutuhkan para pekerja untuk membangunnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/11.md b/2ki/16/11.md index cf437d42e..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/16/11.md +++ b/2ki/16/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# \### 2 Raja-Raja 16:11Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/12.md b/2ki/16/12.md index 21e8ed281..7b77a553e 100644 --- a/2ki/16/12.md +++ b/2ki/16/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 16:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/13.md b/2ki/16/13.md index 8d0a6f5a2..3c713a304 100644 --- a/2ki/16/13.md +++ b/2ki/16/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 16:13 - # Informasi Umum:  Ini adalah apa yang telah dilakukan raja Ahas setelah kembali dari Damsyik dan mengunjungi mezbah baru yang dibangun oleh imam Uria untuknya. diff --git a/2ki/16/14.md b/2ki/16/14.md index 613384cff..62ea82f0b 100644 --- a/2ki/16/14.md +++ b/2ki/16/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 16:14 - # dari depan Bait Suci ... dari antara mezbah dan Bait Suci TUHAN Kedua ungkapan ini menceritakan tentang letak mezbah yang terbuat dari tembaga berada. Keduanya menunjuk pada tempat yang sama. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/15.md b/2ki/16/15.md index c86964350..d8ed2e0e1 100644 --- a/2ki/16/15.md +++ b/2ki/16/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-Raja 16:15 - # mezbah besar Ini menunjuk pada mezbah baru yang dibangun Uria atas perintah Ahas. # korban bakaran dari raja dan korban sajiannya -Ketika Ahas berkata "raja" dan "-nya," ia sedang menunjuk dirinya sendiri. Raja memperlakukan korban bakarannya secara khusus. Terjemahan lain: "korban bakaranku dan korban sajianku" atau "koraban bakaran raja dan korban sajian raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Ketika Ahas berkata "raja" dan "-nya," ia sedang menunjuk dirinya sendiri. Raja memperlakukan korban bakarannya secara khusus. Terjemahan lain: "korban bakaranku dan korban sajianku" atau "koraban bakaran raja dan korban sajian raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/16.md b/2ki/16/16.md index dc63876b2..7b77a553e 100644 --- a/2ki/16/16.md +++ b/2ki/16/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 16:16 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/17.md b/2ki/16/17.md index 9899de05a..1ce21982a 100644 --- a/2ki/16/17.md +++ b/2ki/16/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 16:17 - # kereta penopang "Penopang yang mudah dipindahkan" atau "kereta". Penopang ini memiliki roda sehingga mudah dipindah-pindahkan. diff --git a/2ki/16/18.md b/2ki/16/18.md index 4bd142eb7..ac7ea6a86 100644 --- a/2ki/16/18.md +++ b/2ki/16/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 16:18 - # demi raja Asyur -Mengapa mereka melakukan ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "untuk menyenangkan raja Asyur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mengapa mereka melakukan ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "untuk menyenangkan raja Asyur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/19.md b/2ki/16/19.md index f04755679..bcdd57de6 100644 --- a/2ki/16/19.md +++ b/2ki/16/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 16:19 - # bukankah semua itu tertulis ... Yehuda? -Pertanyaan ini digunakan untuk memberi informasi atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Ahas ada di dalam kitab lain. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:23](https://v-mast.mvc/events/08/23.md). Terjemahan lain: "mereka ditulis di dalam Kitab Sejarah raja Yehuda." atau "seseorang telah menulis tentang mereka di dalam Kitab .... Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini digunakan untuk memberi informasi atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Ahas ada di dalam kitab lain. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:23](https://v-mast.mvc/events/08/23.md). Terjemahan lain: "mereka ditulis di dalam Kitab Sejarah raja Yehuda." atau "seseorang telah menulis tentang mereka di dalam Kitab .... Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/20.md b/2ki/16/20.md index eb62a4481..6e56b3099 100644 --- a/2ki/16/20.md +++ b/2ki/16/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-Raja 16:20 - # Ahas tidur bersama nenek moyangnya -Tidur menggambarkan mati. Terjemahan lain: "Ahas mati seperti nenek moyangnya" atau "seperti nenek moyangnya, matilah Ahas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Tidur menggambarkan mati. Terjemahan lain: "Ahas mati seperti nenek moyangnya" atau "seperti nenek moyangnya, matilah Ahas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dikuburkan di samping nenek moyangnya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburnya bersama dengan nenek moyangnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburnya bersama dengan nenek moyangnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menjadi raja menggantikannya -Ungkapan "menggantikannya" adalah sebuah gaya bahasa yang berarti "sebagai penggantinya." Terjemahan lain: "menajdi raja menggantikan Ahas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "menggantikannya" adalah sebuah gaya bahasa yang berarti "sebagai penggantinya." Terjemahan lain: "menajdi raja menggantikan Ahas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/16/intro.md b/2ki/16/intro.md index 198920414..ef9e19f0c 100644 --- a/2ki/16/intro.md +++ b/2ki/16/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 2 Raja-Raja 16 # Catatan Umum @@ -8,7 +6,7 @@ ### Ahas -Ahas adalah seorang raja yang jahat. Israel dan Aram bersatu untuk melawan dia, sehingga dia membayar raja orang-orang Asyur untuk menyerang Aram. Asyur mengalahkan orang-orang Aram dan membawa mereka ke dalam tawanan. Orang-orang percaya kepada TUHAN dan tidak mengandalkan persekutuan militer dengan bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Hal ini menunjukkan rasa kurang percaya kepada kuasa TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Ahas adalah seorang raja yang jahat. Israel dan Aram bersatu untuk melawan dia, sehingga dia membayar raja orang-orang Asyur untuk menyerang Aram. Asyur mengalahkan orang-orang Aram dan membawa mereka ke dalam tawanan. Orang-orang percaya kepada TUHAN dan tidak mengandalkan persekutuan militer dengan bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Hal ini menunjukkan rasa kurang percaya kepada kuasa TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Tautan: diff --git a/2ki/17/01.md b/2ki/17/01.md index 7e6d5e06f..9f7f30e29 100644 --- a/2ki/17/01.md +++ b/2ki/17/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 17:1 - # Hosea anak Ela Hosea menjadi raja dari kerajaan Israel bagian utara. # Ela -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menjadi raja atas Israel di Samaria -Samaria adalah ibukota dari Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Samaria adalah ibukota dari Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/02.md b/2ki/17/02.md index 3a302998f..3c3316fb3 100644 --- a/2ki/17/02.md +++ b/2ki/17/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:2 - # jahat dalam pandangan TUHAN -Ia tidak menaati hukum-hukum TUHAN yang telah diberikan kepada Musa. "Dalam pandangan" merupakan metafora untuk penilaian atau pendapat. Terjemahan lain: "jahat bagi TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ia tidak menaati hukum-hukum TUHAN yang telah diberikan kepada Musa. "Dalam pandangan" merupakan metafora untuk penilaian atau pendapat. Terjemahan lain: "jahat bagi TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/03.md b/2ki/17/03.md index 9c24b2c35..e369236c0 100644 --- a/2ki/17/03.md +++ b/2ki/17/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 17:3 - # Salmaneser -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hosea pun menjadi takluk dan harus membayar upeti diff --git a/2ki/17/04.md b/2ki/17/04.md index 09d09e18d..c43c54d6b 100644 --- a/2ki/17/04.md +++ b/2ki/17/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 17:4 - # So -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tahun ke tahun diff --git a/2ki/17/05.md b/2ki/17/05.md index 19930b15b..bc8b7f209 100644 --- a/2ki/17/05.md +++ b/2ki/17/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:5 - # mengepungnya Menempatkan pasukan di sekeliling kota untuk memaksanya menyerah. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/06.md b/2ki/17/06.md index f587cc501..0d8ea3f18 100644 --- a/2ki/17/06.md +++ b/2ki/17/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 17:6 - # mengangkut orang Israel ke dalam pembuangan ke Asyur -Nama "Israel" merupakan metonimia untuk orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "membawa orang Israel ke Asyur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama "Israel" merupakan metonimia untuk orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "membawa orang Israel ke Asyur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Halah ... sungai Habor ... Gozan -Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Madai -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/07.md b/2ki/17/07.md index 2dd70fcce..c188fcebe 100644 --- a/2ki/17/07.md +++ b/2ki/17/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:7 - # Informasi Umum: Ceritanya berhenti sejenak untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel. @@ -10,4 +8,4 @@ Ini mengacu pada penangkapan orang Israel oleh bangsa Asyur. # menuntun -"Menuntun" merupakan metonimia untuk kendali, kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan lain: "kendali atas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Menuntun" merupakan metonimia untuk kendali, kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan lain: "kendali atas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/08.md b/2ki/17/08.md index c52497320..3daddd3a6 100644 --- a/2ki/17/08.md +++ b/2ki/17/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:8 - # mengikuti adat istiadat -"Mengikuti" merupakan metafora untuk cara-cara atau pola kebiasaan yang dipakai orang dalam kehidupan mereka. Terjemahan lain: "melakukan kegiatan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Mengikuti" merupakan metafora untuk cara-cara atau pola kebiasaan yang dipakai orang dalam kehidupan mereka. Terjemahan lain: "melakukan kegiatan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/09.md b/2ki/17/09.md index 86ff889db..4eb87782c 100644 --- a/2ki/17/09.md +++ b/2ki/17/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:9 - # Informasi Umum: Cerita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/10.md b/2ki/17/10.md index 118e5e3e1..fdfc289ce 100644 --- a/2ki/17/10.md +++ b/2ki/17/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:10 - # di setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon yang rindang -Hal ini melebih-lebihkan untuk menunjukkan bahwa penyembahan allah-allah palsu telah meluas. Terjemahan lain: "Di bukit yang tinggi dan di bawah pohon rindang manapun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Hal ini melebih-lebihkan untuk menunjukkan bahwa penyembahan allah-allah palsu telah meluas. Terjemahan lain: "Di bukit yang tinggi dan di bawah pohon rindang manapun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/11.md b/2ki/17/11.md index 6c9314ee2..0cf689f07 100644 --- a/2ki/17/11.md +++ b/2ki/17/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:11 - # Informasi Umum: Cerita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel. diff --git a/2ki/17/12.md b/2ki/17/12.md index cc53c58d9..9f1c5808a 100644 --- a/2ki/17/12.md +++ b/2ki/17/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:12 - # meskipun TUHAN telah berfirman "Meskipun TUHAN telah memperingatkan mereka". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/13.md b/2ki/17/13.md index e9eda3d62..c59e5bad9 100644 --- a/2ki/17/13.md +++ b/2ki/17/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:13 - # Informasi Umum: Cerita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel. diff --git a/2ki/17/14.md b/2ki/17/14.md index b91bb5f24..dc3444789 100644 --- a/2ki/17/14.md +++ b/2ki/17/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:14 - # Informasi Umum: Rangkuman tentang penilaian TUHAN atas Israel terus berlanjut. diff --git a/2ki/17/15.md b/2ki/17/15.md index 1799cfef5..6b67853aa 100644 --- a/2ki/17/15.md +++ b/2ki/17/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:15 - # menolak ketetapanNya Mereka menolak untuk menaati hukum-hukum Allah. diff --git a/2ki/17/16.md b/2ki/17/16.md index 037ff8f41..a9af11c33 100644 --- a/2ki/17/16.md +++ b/2ki/17/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:16 - # Informasi Umum: Rangkuman dari penilaian TUHAN atas Israel berlanjut. diff --git a/2ki/17/17.md b/2ki/17/17.md index ba75a4e4f..30adab51b 100644 --- a/2ki/17/17.md +++ b/2ki/17/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 17:17 - # melakukan ... telaah Menggunakan sihir untuk meramalkan apa yang akan terjadi di masa depan. # memperbudak diri dengan melakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN -Untuk "memperbudak diri mereka" merupakan suatu metafora yang sepenuhnya terikat melakukan apa yang jahat. Terjemahan lain: "mengikatkan diri mereka untuk melakukan hal-hal yang menurut TUHAN jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Untuk "memperbudak diri mereka" merupakan suatu metafora yang sepenuhnya terikat melakukan apa yang jahat. Terjemahan lain: "mengikatkan diri mereka untuk melakukan hal-hal yang menurut TUHAN jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/18.md b/2ki/17/18.md index aa2b5e068..b9d4ea487 100644 --- a/2ki/17/18.md +++ b/2ki/17/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:18 - # menjauhkan mereka dari hadapan-Nya -"Hadapan" merupakan metonimia untuk berada dalam perhatian TUHAN sehingga Ia tidak lagi peduli kepada mereka. Terjemahan lain: "menyingkirkan mereka dari perhatiann-Nya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Hadapan" merupakan metonimia untuk berada dalam perhatian TUHAN sehingga Ia tidak lagi peduli kepada mereka. Terjemahan lain: "menyingkirkan mereka dari perhatiann-Nya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/19.md b/2ki/17/19.md index 4b5d6f2e4..5f86b4b5d 100644 --- a/2ki/17/19.md +++ b/2ki/17/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 17:19 - # Informasi Umum: Rangkuman penilaian TUHAN atas Israel termasuk tentang bagaimana Yehuda juga jatuh ke dalam penyembahan berhala. # Yehuda -Lokasi "Yehuda" merupakan metonimia untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Lokasi "Yehuda" merupakan metonimia untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/20.md b/2ki/17/20.md index df1141142..fa2f4f8a7 100644 --- a/2ki/17/20.md +++ b/2ki/17/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 17:20 - # Ia menindas mereka "TUHAN menghukum orang Israel". # menyerahkan mereka ke tangan perampok-perampok sampai pada dibuang -"Tangan" merupakan metonimia untuk kendali, kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "menyerahkan mereka ke orang yang merampok kepunyaan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tangan" merupakan metonimia untuk kendali, kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "menyerahkan mereka ke orang yang merampok kepunyaan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dibuang dari hadapan-Nya -"Hadapan-Nya" merupakan metafora untuk perhatian dan pemeliharaan. Terjemahan lain: "sampai Ia menyingkirkan mereka semua" atau "sampai mereka tidak lagi di hadirat-Nya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Hadapan-Nya" merupakan metafora untuk perhatian dan pemeliharaan. Terjemahan lain: "sampai Ia menyingkirkan mereka semua" atau "sampai mereka tidak lagi di hadirat-Nya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/21.md b/2ki/17/21.md index 7ede0313a..d02372284 100644 --- a/2ki/17/21.md +++ b/2ki/17/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 17:21 - # Informasi Umum: Alasan untuk penilaian TUHAN atas Israel berlanjut dengan mengkaitkan sejarah dibaliknya. # dikoyakkan-Nya Israel -"Dikoyakkan-Nya" disini merupakan suatu metafora untuk menyingkirkan dengan brutal. Terjemahan lain: "TUHAN menyingkirkan orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Dikoyakkan-Nya" disini merupakan suatu metafora untuk menyingkirkan dengan brutal. Terjemahan lain: "TUHAN menyingkirkan orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari keluarga Daud diff --git a/2ki/17/22.md b/2ki/17/22.md index 6ddeea81d..21609d229 100644 --- a/2ki/17/22.md +++ b/2ki/17/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:22 - # mereka tidak menjauh dari pada itu "Orang Israel tidak berhenti untuk melakukan dosa-dosa itu" atau "mereka tidak berpaling dari dosa-dosa itu". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/23.md b/2ki/17/23.md index 32d811d43..5178e5238 100644 --- a/2ki/17/23.md +++ b/2ki/17/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:23 - # TUHAN sampai menjauhkan orang Israel dari hadapan-Nya -"HadapanNya" di sini merupakan suatu metafora untuk perhatian dan pemeliharaan. Terjemahan lain: "sehingga TUHAN menyingkirkan orang Israel dari perhatian dan pemelliharaan-Nya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"HadapanNya" di sini merupakan suatu metafora untuk perhatian dan pemeliharaan. Terjemahan lain: "sehingga TUHAN menyingkirkan orang Israel dari perhatian dan pemelliharaan-Nya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/24.md b/2ki/17/24.md index 42908c10b..f128111de 100644 --- a/2ki/17/24.md +++ b/2ki/17/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 17:24 - # Informasi Umum: Penilaian TUHAN berlanjut terhadap penduduk baru Asyur yang melakukan penyembahan berhala. # Kuta ... Awa ... Hamat ... Sefarwaim -Ini merupakan tempat-tempat di kerajaan Asyur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan tempat-tempat di kerajaan Asyur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/25.md b/2ki/17/25.md index 098312df2..c93969562 100644 --- a/2ki/17/25.md +++ b/2ki/17/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:25 - # Pada awalnya ketika mereka tinggal di sana "Ketika orang-orang itu pertama kali tinggal di sana". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/26.md b/2ki/17/26.md index d99ff0106..f46cc7e3d 100644 --- a/2ki/17/26.md +++ b/2ki/17/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:26 - # Bangsa-bangsa yang tuanku angkut ke dalam pembuangan dan yang menetap di kota-kota Samaria "Bangsa-bangsa yang telah kau pindahkan dari negeri lain dan tempatkan untuk hidup di kota-kota Samaria". diff --git a/2ki/17/27.md b/2ki/17/27.md index 8fe5720fc..512ac528e 100644 --- a/2ki/17/27.md +++ b/2ki/17/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:27 - # Bawalah ke sana salah seorang imam yang kamu angkut dari sana "Bawalah seorang imam yang datang dari Samaria ke sana". diff --git a/2ki/17/28.md b/2ki/17/28.md index 15cf3bc11..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/17/28.md +++ b/2ki/17/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/29.md b/2ki/17/29.md index 192d2f6aa..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/17/29.md +++ b/2ki/17/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:29 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/30.md b/2ki/17/30.md index 39bb549cf..7cbaffe6b 100644 --- a/2ki/17/30.md +++ b/2ki/17/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 17:30 - # Sukot-Benot ... Nergal ... Asima -Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kuta ... Hamat -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/31.md b/2ki/17/31.md index 44ed8a71e..f1563f2c2 100644 --- a/2ki/17/31.md +++ b/2ki/17/31.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 17:31 - # Nibhas ... Tartak -Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Awa ... Sefarwaim -Ini adalah nama-nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # membakar anak-anak mereka sebagai korban dalam api diff --git a/2ki/17/32.md b/2ki/17/32.md index 614b164de..47abae9ac 100644 --- a/2ki/17/32.md +++ b/2ki/17/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:32 - # Mereka Ini mengacu pada orang-orang penyembah berhala yang dipindahkan Raja Asyur ke kota-kota Samaria. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/33.md b/2ki/17/33.md index ccc975642..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/17/33.md +++ b/2ki/17/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:33 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/34.md b/2ki/17/34.md index 7f1dae661..bcabd4011 100644 --- a/2ki/17/34.md +++ b/2ki/17/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:34 - # mereka tetap melakukan adat yang dahulu "Mereka melanjutkan kebiasaan yang sama seperti sebelumnya". diff --git a/2ki/17/35.md b/2ki/17/35.md index 872685d0a..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/17/35.md +++ b/2ki/17/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:35 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/36.md b/2ki/17/36.md index ab94b4831..02ff2d890 100644 --- a/2ki/17/36.md +++ b/2ki/17/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 17:36 - # Informasi Umum: Rangkuman mendekati akhir dengan seruan untuk hanya menyembah TUHAN. # dengan kekuatan yang besar dan dengan lengan yang terbentang -Kata-kata "lengan yang terbentang" merupakan metonimia untuk menunjukkan kekuatan dan pada dasarnya berarti hal yang sama dengan "kekuatan besar." Terjemahan lain: "dengan kekuatan yang sangat besar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "lengan yang terbentang" merupakan metonimia untuk menunjukkan kekuatan dan pada dasarnya berarti hal yang sama dengan "kekuatan besar." Terjemahan lain: "dengan kekuatan yang sangat besar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/37.md b/2ki/17/37.md index 2516dd167..353a3659a 100644 --- a/2ki/17/37.md +++ b/2ki/17/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:37 - # melakukan semuanya "Mematuhi semua" \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/38.md b/2ki/17/38.md index 66665db69..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/17/38.md +++ b/2ki/17/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:38 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/39.md b/2ki/17/39.md index 79be32c4c..d8cf48f5e 100644 --- a/2ki/17/39.md +++ b/2ki/17/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:39 - # Informasi Umum: Rangkuman ini sekarang diakhiri dengan seruan untuk menyembah hanya TUHAN dan penjelasan tentang dosa-dosa mereka. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/40.md b/2ki/17/40.md index 447f110fc..aa37ce46b 100644 --- a/2ki/17/40.md +++ b/2ki/17/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:40 - # Mereka tidak mau mendengarkan -"Mendengarkan" disini merupakan suatu metafora untuk memberikan perhatian dan melakukan perintah. Terjemahan lain: "Mereka tidak mematuhi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Mendengarkan" disini merupakan suatu metafora untuk memberikan perhatian dan melakukan perintah. Terjemahan lain: "Mereka tidak mematuhi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/17/41.md b/2ki/17/41.md index c7fe93aee..ee4393b68 100644 --- a/2ki/17/41.md +++ b/2ki/17/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 17:41 - # bangsa-bangsa itu berbakti kepada TUHAN Bangsa-bangsa itu takut akan TUHAN hanya untuk menyenangkan-Nya seperti halnya mereka memperlakukan allah-allah mereka sendiri. diff --git a/2ki/17/intro.md b/2ki/17/intro.md index 7fcd61449..7852c9ece 100644 --- a/2ki/17/intro.md +++ b/2ki/17/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 2 Raja-raja 17 Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -10,7 +8,7 @@ Pasal ini merupakan akhir cerita tentang kerajaan Israel dan dilanjutkan hanya t #### Penyembahan Berhala -Israel terus menyembah berhala, sehingga Allah menghukum mereka dengan mengijinkan bangsa Asyur mengalahkan mereka dan menawan mereka. Bangsa Asyur membawa orang-orang dari negeri lain dan menempatkan mereka di dalam wilayah yang dulunya adalah wilayah Israel dan orang-orang baru yang menyembah allah-allah mereka sendiri selain TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Israel terus menyembah berhala, sehingga Allah menghukum mereka dengan mengijinkan bangsa Asyur mengalahkan mereka dan menawan mereka. Bangsa Asyur membawa orang-orang dari negeri lain dan menempatkan mereka di dalam wilayah yang dulunya adalah wilayah Israel dan orang-orang baru yang menyembah allah-allah mereka sendiri selain TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Tautan: diff --git a/2ki/18/01.md b/2ki/18/01.md index 127a43cd4..b2329aff9 100644 --- a/2ki/18/01.md +++ b/2ki/18/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 18:1 - # Informasi umum: Hizkia menjadi raja di seluruh daerah Yehuda mengantikan raja Ahas ayahnya. # Hosea...Ela -Ini adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/02.md b/2ki/18/02.md index 456630a77..70a890d4d 100644 --- a/2ki/18/02.md +++ b/2ki/18/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Raja-raja 18:2 - # Zakharia -Ini adalah nama untuk laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama untuk laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Abi -Ini adalah nama untuk perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama untuk perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/03.md b/2ki/18/03.md index 80ccb11ec..8504a45fc 100644 --- a/2ki/18/03.md +++ b/2ki/18/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 18:3 - # Dia melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN -"Di mata"  ini adalah menggambarkan perhatian dan kepedulian TUHAN. Terjemahan lain: "Raja Hizkia melakukan hal-hal yang benar bagi TUHAN" atau "Hizkia melakukan hal-hal yang benar yang TUHAN katakan benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Di mata"  ini adalah menggambarkan perhatian dan kepedulian TUHAN. Terjemahan lain: "Raja Hizkia melakukan hal-hal yang benar bagi TUHAN" atau "Hizkia melakukan hal-hal yang benar yang TUHAN katakan benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/04.md b/2ki/18/04.md index 7a402130a..f270d305f 100644 --- a/2ki/18/04.md +++ b/2ki/18/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:4 - # Informasi umum: Cerita kelanjutan kekuasaan Raja Hizkia. @@ -10,4 +8,4 @@ Cerita kelanjutan kekuasaan Raja Hizkia. # Nehustan -Nama ini diterjemahkan "ular perunggu berhala". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama ini diterjemahkan "ular perunggu berhala". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/05.md b/2ki/18/05.md index 832226f57..70d5320f9 100644 --- a/2ki/18/05.md +++ b/2ki/18/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:5 - # Informasi umum:  Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/06.md b/2ki/18/06.md index ad7d66d48..53f901a64 100644 --- a/2ki/18/06.md +++ b/2ki/18/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Raja-raja 18:6 - # Informasi umum: Kelanjutan cerita kekuasaan Raja Hizkia -## dia berpaut kepada TUHAN +# dia berpaut kepada TUHAN -"Berpaut" merupakan gambaran kesetian dan menempel. Terjemahan lain: "Hizkia setia pada TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Berpaut" merupakan gambaran kesetian dan menempel. Terjemahan lain: "Hizkia setia pada TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/07.md b/2ki/18/07.md index 4f7231222..9f0853a7b 100644 --- a/2ki/18/07.md +++ b/2ki/18/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:7 - # Ke mana pun ia maju, ia menjadi berhasil "Kemanapun Hizkia pergi, ia pasti berhasil". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/08.md b/2ki/18/08.md index cf01ae696..718c5512e 100644 --- a/2ki/18/08.md +++ b/2ki/18/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:8 - # Kota benteng Kota dengan tembok di sekitarnya. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/09.md b/2ki/18/09.md index 354992041..9a8a10a7a 100644 --- a/2ki/18/09.md +++ b/2ki/18/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 18:9 - # Hosea, Ela, Salmaneser -Ini adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/10.md b/2ki/18/10.md index a84949e7b..354b7f188 100644 --- a/2ki/18/10.md +++ b/2ki/18/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:10 - # Informasi umum: Halaman ini memang sengaja di biarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/11.md b/2ki/18/11.md index 9e49e105e..d8e12330b 100644 --- a/2ki/18/11.md +++ b/2ki/18/11.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 2 Raja-raja 18:11 - # Halah ...sungai Habor ... dan Gozan -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Madai -Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # raja Asyur lalu mengangkut orang Israel ke dalam pembuangan ke Asyur,  diff --git a/2ki/18/12.md b/2ki/18/12.md index 549c93624..75b95bb0e 100644 --- a/2ki/18/12.md +++ b/2ki/18/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 18:12 - # suara TUHAN -"Suara" menunjuk pada pesan tentang perintah TUHAN. Terjemahan lain: "Perintah TUHAN".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Suara" menunjuk pada pesan tentang perintah TUHAN. Terjemahan lain: "Perintah TUHAN".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/13.md b/2ki/18/13.md index d3c28c8b0..66df5376c 100644 --- a/2ki/18/13.md +++ b/2ki/18/13.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Raja-raja 18:13 - # Sanherib -Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # seluruh kota berbenteng diff --git a/2ki/18/14.md b/2ki/18/14.md index ed60e13f8..61389d346 100644 --- a/2ki/18/14.md +++ b/2ki/18/14.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 2 Raja-raja 18:14 - # Lakhis -Ini adalah nama dari kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mundurlah daripadaku -Ungkapan ini  beransumsi bahwa "aku" mewakili kerajaan dari Hizkia. Terjemahanlain: "tarik mundur para tentaramu dari wilayahku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini  beransumsi bahwa "aku" mewakili kerajaan dari Hizkia. Terjemahanlain: "tarik mundur para tentaramu dari wilayahku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apapun yang engkau bebankan kepadaku akan aku pikul @@ -16,4 +12,4 @@ Ungkapan ini  beransumsi bahwa "aku" mewakili kerajaan dari Hizkia. Terjemahanl # talenta-talenta -Nama ini adalah ukuran berat yang digunakan untuk uang. Satu talenta beratnya sekitar 33 kilogram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file +Nama ini adalah ukuran berat yang digunakan untuk uang. Satu talenta beratnya sekitar 33 kilogram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/15.md b/2ki/18/15.md index 89d59db8e..59ec9b5f0 100644 --- a/2ki/18/15.md +++ b/2ki/18/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 18:15 - # Perbendarahaan Ini adalah tempat di dalam istana dimana uang dan barang-barang berharga disimpan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/16.md b/2ki/18/16.md index b55231bc8..1e98c9353 100644 --- a/2ki/18/16.md +++ b/2ki/18/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:16 - # Informasi  umum: Halaman ini memang sengaja di biarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/17.md b/2ki/18/17.md index b41d7239b..d29ddb910 100644 --- a/2ki/18/17.md +++ b/2ki/18/17.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### 2 Raja-raja 18:17 - # Raja Asyur lalu mengirim panglima, kepala istana, dan juru minuman  Sanherib mengirim sekelompok panglima ke  Yerusalem untuk bertemu dengan Raja Hizkia, termasuk kepala Istana dan juru minumnya. # panglima ... juru minuman -Beberapa terjemahan Alkitab menterjemahkan sesuai dengan nama-nama aslinya. Versi lain dari Alkitab menterjemahkannya sebagai gelar-gelar. Terjemahan: Panglima ... juru minuman" atau" pemimpin pasukan ...kepala pelayan istana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Beberapa terjemahan Alkitab menterjemahkan sesuai dengan nama-nama aslinya. Versi lain dari Alkitab menterjemahkannya sebagai gelar-gelar. Terjemahan: Panglima ... juru minuman" atau" pemimpin pasukan ...kepala pelayan istana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Lakhis -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # saluran kolam atas diff --git a/2ki/18/18.md b/2ki/18/18.md index 8eb2d6e85..4fc2f90f1 100644 --- a/2ki/18/18.md +++ b/2ki/18/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 18:18 - # Elyakim ... Hilkia ... Sebna ... Yoah ... Asaf -Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/19.md b/2ki/18/19.md index 4e3db9408..be461b10e 100644 --- a/2ki/18/19.md +++ b/2ki/18/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 18:19 - # Informasi umum: Juru minuman agung  melanjutkan menyampaikan pesan dari Raja Asyur kepada panglima-panglima Hizkia. # Apakah kepercayaan yang kaupegang ini? -Raja Asyur (melalui pesan Juru minuman Agung) ingin membuat Raja Hizkia ragu terhadap dirinya sendiri dan juga dukungan dari Mesir. Dia  menanyakan pertanyaan ini bukan untuk mendapatkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "Engkau tidak mempunyai alasan untuk berpikir bahwa kamu dapat mengalahkan aku".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Raja Asyur (melalui pesan Juru minuman Agung) ingin membuat Raja Hizkia ragu terhadap dirinya sendiri dan juga dukungan dari Mesir. Dia  menanyakan pertanyaan ini bukan untuk mendapatkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "Engkau tidak mempunyai alasan untuk berpikir bahwa kamu dapat mengalahkan aku".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/20.md b/2ki/18/20.md index 55b5136d8..4c4e480dc 100644 --- a/2ki/18/20.md +++ b/2ki/18/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:20 - # kepada siapakah engkau berharap sehingga engkau memberontak?   -Raja Asyur (melalui pesan Juru minuman Agung) ingin membuat Raja Hizkia meragukan dirinya sendiri dan bantuan dari Mesir. Dia menanyakan pertanyaan ini  bukan untuk mendapatkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "Engkau tidak dapat mempercayai seorangpun untuk menolongmu memberontak terhadap aku".   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Raja Asyur (melalui pesan Juru minuman Agung) ingin membuat Raja Hizkia meragukan dirinya sendiri dan bantuan dari Mesir. Dia menanyakan pertanyaan ini  bukan untuk mendapatkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "Engkau tidak dapat mempercayai seorangpun untuk menolongmu memberontak terhadap aku".   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/21.md b/2ki/18/21.md index dc892cace..eb4fc9c92 100644 --- a/2ki/18/21.md +++ b/2ki/18/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 18:21 - # Tongkat bambu yang sudah patah terkulai itu -Raja Asyur membandingkan Mesir sangat lemah seperti tongkat bambu yang terkulai, yang kamu harapkan akan menolongmu saat engkau tidak berdaya, namun sungguh mematahkan dan memotongmu. Terjemahan lain "penolong yang lemah dari Mesir". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja Asyur membandingkan Mesir sangat lemah seperti tongkat bambu yang terkulai, yang kamu harapkan akan menolongmu saat engkau tidak berdaya, namun sungguh mematahkan dan memotongmu. Terjemahan lain "penolong yang lemah dari Mesir". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tapi jika seseorang menusuk.. dan menembus itu -Pembicara sedang memperluas  dari hal yang menggambarkan  apa yang terjadi  ketika bambu digunakan sebagai penolong. Terjemahan lain: "Tapi jika seseorang menggunakan ini sebagai penolong, dia akan terluka".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pembicara sedang memperluas  dari hal yang menggambarkan  apa yang terjadi  ketika bambu digunakan sebagai penolong. Terjemahan lain: "Tapi jika seseorang menggunakan ini sebagai penolong, dia akan terluka".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/22.md b/2ki/18/22.md index 4ea2314f7..f220d21fa 100644 --- a/2ki/18/22.md +++ b/2ki/18/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 18:22 - # Informasi umum: Tukang  juru minuman agung  melanjutkan menyampaikan  pesan dari  Raja Agung  Asyur kepada panglima-panglima Raja Hizkia. # bukankah karena dia, sehingga bukit-bukit pengorbanan... Yerusalem? -Pertanyaan ini mengansumsikan bahwa para pendengar mengetahui jawaban dan penekanan yang digunakan. Terjemahan lain: "Engkau perlu mengingat karena dia sehingga bukit-bukit pengorban...Yerusalem!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini mengansumsikan bahwa para pendengar mengetahui jawaban dan penekanan yang digunakan. Terjemahan lain: "Engkau perlu mengingat karena dia sehingga bukit-bukit pengorban...Yerusalem!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/23.md b/2ki/18/23.md index 1981c681d..49a76052b 100644 --- a/2ki/18/23.md +++ b/2ki/18/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:23 - # Informasi umum:  Halaman ini memang sengaja di biarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/24.md b/2ki/18/24.md index ee16a02bc..3c405fe2e 100644 --- a/2ki/18/24.md +++ b/2ki/18/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 18:24 - # Informasi umum: Juru minuman Agung melanjutkan menyampaikan  pesan dari Raja Asyur kepada panglima-panglima Hizkia. # Bagaimana engkau dapat memukul mundur dari hadapanmu seorang perwira hamba tuanku? -Dia menanyakan sebuah pertanyaan yang menekan bahwa tentara-tentara dari Hizkia yang tidak memiliki senjata-senjata untuk berperang. Dia juga melebih-lebihkan untuk mengejek  tentara-tentara Hizkia. Terjemahan lain: Arti yang mungkin adalah 1) Engkau tidak dapat mengalahkan paling tidak satu dari tentara-tentara raja" atau "Engkau tidak akan dapat mengalahkan sekelompok tentara-tentara yang diperintahkan oleh perwiranya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Dia menanyakan sebuah pertanyaan yang menekan bahwa tentara-tentara dari Hizkia yang tidak memiliki senjata-senjata untuk berperang. Dia juga melebih-lebihkan untuk mengejek  tentara-tentara Hizkia. Terjemahan lain: Arti yang mungkin adalah 1) Engkau tidak dapat mengalahkan paling tidak satu dari tentara-tentara raja" atau "Engkau tidak akan dapat mengalahkan sekelompok tentara-tentara yang diperintahkan oleh perwiranya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/25.md b/2ki/18/25.md index 927fba169..3eb8a9777 100644 --- a/2ki/18/25.md +++ b/2ki/18/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:25 - # di luar kehendak TUHANkah jika aku maju melawan tempat ini untuk untuk memusnahkannya? -Dia menanyakan pertanyaan ini untuk menanyakan bahwa TUHANlah yang ada dibalik keberhasilannya untuk menaati perintah untuk menghancurkan Israel. Terjemahan lain:  "TUHAN sendiri mengatakan kepada kita untuk datang menghancurkan tanah ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Dia menanyakan pertanyaan ini untuk menanyakan bahwa TUHANlah yang ada dibalik keberhasilannya untuk menaati perintah untuk menghancurkan Israel. Terjemahan lain:  "TUHAN sendiri mengatakan kepada kita untuk datang menghancurkan tanah ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/26.md b/2ki/18/26.md index fc57e576c..3e5eb2661 100644 --- a/2ki/18/26.md +++ b/2ki/18/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 18:26 - # Elyakim ... Hilkia ... Sebna ... Yoah -Terjemahahan nama laki-laki ini disebutkan dalam 2[ Raja-raja 18:18](../18/18.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahahan nama laki-laki ini disebutkan dalam 2[ Raja-raja 18:18](../18/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # didengar oleh rakyat yang berada di atas tembok   -"Didengar" menggambarkan kemampuan untuk mendengar. Terjemahan lain: "karena rakyat yang berada di tembok kota akan mendengar dan merasa takut".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Didengar" menggambarkan kemampuan untuk mendengar. Terjemahan lain: "karena rakyat yang berada di tembok kota akan mendengar dan merasa takut".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/27.md b/2ki/18/27.md index d02c42802..09e9962b9 100644 --- a/2ki/18/27.md +++ b/2ki/18/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:27 - # Apakah tuanku mengutusku hanya kepadamu dan kepada tuanmu untuk mengucapkan perkataan-perkataan ini? Tidak, tetapi juga kepada orang-orang di atas tembok yang memakan tahinya dan meminum air kencingnya bersama-sama denganmu? -Dia menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini  diansumsikan oleh para pendengar yang mengetahui jawaban di tekankan untuk mendapat perhatian mereka untuk menghancurkan  dan menghina para pemimpin dan rakyat dari Yerusalem. Terjemahan lain: "Tuanku  tidak hanya mengutusku kepadamu dan tuanmu, tetapi juga kepada orang-orang di atas tembok yang memakan tahinya dan meminum air kencingnya bersama-sama untuk bertahan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   \ No newline at end of file +Dia menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini  diansumsikan oleh para pendengar yang mengetahui jawaban di tekankan untuk mendapat perhatian mereka untuk menghancurkan  dan menghina para pemimpin dan rakyat dari Yerusalem. Terjemahan lain: "Tuanku  tidak hanya mengutusku kepadamu dan tuanmu, tetapi juga kepada orang-orang di atas tembok yang memakan tahinya dan meminum air kencingnya bersama-sama untuk bertahan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/28.md b/2ki/18/28.md index 7d0737034..a68d25dd5 100644 --- a/2ki/18/28.md +++ b/2ki/18/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:28 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/29.md b/2ki/18/29.md index d0217cd65..086b5e6b9 100644 --- a/2ki/18/29.md +++ b/2ki/18/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:29 - # dari tanganku -"Tanganku" adalah gaya bahasa yang menggambarkan kemampuan dari raja itu sendiri. Terjemahan lain: "dariku" atau "dari tangan tentaraku".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tanganku" adalah gaya bahasa yang menggambarkan kemampuan dari raja itu sendiri. Terjemahan lain: "dariku" atau "dari tangan tentaraku".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/30.md b/2ki/18/30.md index 830f1c129..62baa1c45 100644 --- a/2ki/18/30.md +++ b/2ki/18/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 18:30 - # tentulah TUHAN akan melepaskan kita dan kota ini tidak akan diserahkanNya ke dalam tangan raja Asyur -Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan pernah membiarkan tentara-tentara raja Asyur mengambil kota ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan pernah membiarkan tentara-tentara raja Asyur mengambil kota ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tangan -"Tangan" ini menunjuk pada pengendali, kuasa dan kekuatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tangan" ini menunjuk pada pengendali, kuasa dan kekuatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/31.md b/2ki/18/31.md index 943681667..391d7eeb5 100644 --- a/2ki/18/31.md +++ b/2ki/18/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 18:31 - # Adakan perjanjian penyerahan denganku dan pergilah kepadaku "Keluarlah dari kota dan menyerahlah padaku" atau "Membuat sebuah perjanjian padaku untuk menyerah, keluarlah dari kota kepadaku". # pohon anggurnya ... pohon aranya ... air sumurnya -Sumber-sumber makanan dan minuman ini menunjuk kepada keamanan dan kemakmuran. Hal ini yang biasa untuk menyampaikan ide. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Sumber-sumber makanan dan minuman ini menunjuk kepada keamanan dan kemakmuran. Hal ini yang biasa untuk menyampaikan ide. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/32.md b/2ki/18/32.md index d3164d20e..f60b88fcf 100644 --- a/2ki/18/32.md +++ b/2ki/18/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:32 - # negeri yang bergandum dan berair anggur, negeri yang beroti dan memiliki kebun anggur... negeri yang memiliki pohon zaitun... minyak dan madu -Menunjukkan pada hal-hal baik dan kemakmuran dalam kehidupan sehari-hari (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menunjukkan pada hal-hal baik dan kemakmuran dalam kehidupan sehari-hari (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/33.md b/2ki/18/33.md index 850de240a..626e6c236 100644 --- a/2ki/18/33.md +++ b/2ki/18/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 18:33 - # Informasi umum: Juru minuman Agung  melanjutkan menyampaikan  pesan dari Raja Asyur kepada panglima-panglima Hizkia. # Pernahkah allah dari bangsa-bangsa... Asyur? -Dia menanyakan pertanyaan ini untuk penekanan karena mereka tahu jawabannya. Terjemahan lain:  "tidak ada allah dari bangsa-bangsa lain yang akan menyelamatkan mereka... Asyur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Dia menanyakan pertanyaan ini untuk penekanan karena mereka tahu jawabannya. Terjemahan lain:  "tidak ada allah dari bangsa-bangsa lain yang akan menyelamatkan mereka... Asyur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/34.md b/2ki/18/34.md index b138e0767..05ba8f40c 100644 --- a/2ki/18/34.md +++ b/2ki/18/34.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 18:34 - # Dimanakah allah... Arpad? -Dia menanyakan pertanyaan ini untuk penekanan karena mereka tahu jawabannya. Terjemahan lain:  "aku telah menghancurkan allah-allah... Arpad!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dia menanyakan pertanyaan ini untuk penekanan karena mereka tahu jawabannya. Terjemahan lain:  "aku telah menghancurkan allah-allah... Arpad!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hamat ... Arpad ... Sefarwaim ... Hena ... Iwa... Samaria -Ini adalah nama-nama tempat orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # melepaskan dari tanganku -"Tangan" menunjukkan pada penguasaan, kekuatan, atau otoritas. Terjemahan lain: "di luar kendaliku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tangan" menunjukkan pada penguasaan, kekuatan, atau otoritas. Terjemahan lain: "di luar kendaliku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/35.md b/2ki/18/35.md index 98ba47f2b..c3838a4f9 100644 --- a/2ki/18/35.md +++ b/2ki/18/35.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 18:35 +# Siapakah di antara semua allah negeri-negeri yang telah melepaskan negeri mereka dari tanganku ? -# Siapakah di antara semua allah negeri-negeri yang telah melepaskan negeri mereka dari tanganku ?  - -Dia menanyakan pertanyaan ini untuk penekanan karena mereka tahu jawabannya. Terjemahan lain:  "tidak ada allah yang akan menyelamatkan negerinya dari tanganku".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dia menanyakan pertanyaan ini untuk penekanan karena mereka tahu jawabannya. Terjemahan lain: "tidak ada allah yang akan menyelamatkan negerinya dari tanganku".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dari kuasaku -"Kuasaku" menunjuk pada orang yang memiliki kuasa. Terjemahan lain: "dariku". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kuasaku" menunjuk pada orang yang memiliki kuasa. Terjemahan lain: "dariku". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bagaimana mungkin TUHAN akan melepaskan Yerusalem dari tanganku? -Dia menanyakan pertanyaan ini untuk penekanan karena mereka tahu jawabannya. Terjemahan lain:  "TUHAN tidak dapat menyelamatkan Yerusalem dari tanganku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Dia menanyakan pertanyaan ini untuk penekanan karena mereka tahu jawabannya. Terjemahan lain: "TUHAN tidak dapat menyelamatkan Yerusalem dari tanganku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/36.md b/2ki/18/36.md index fdc10e50b..a68d25dd5 100644 --- a/2ki/18/36.md +++ b/2ki/18/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 18:36 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/37.md b/2ki/18/37.md index 959e64938..a4d39cb0c 100644 --- a/2ki/18/37.md +++ b/2ki/18/37.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 18:37 - # Elyakim ... Sebna ... Yoah ... Asaf -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang ditawari mengerjakan rumah tangga diff --git a/2ki/18/intro.md b/2ki/18/intro.md index b090dc4a1..4b601fab3 100644 --- a/2ki/18/intro.md +++ b/2ki/18/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 2 Raja-raja 18 #### Catatan umum @@ -12,7 +10,7 @@ Pasal ini di mulai dengan cerita Hizkia, salah satu raja terbesar dari raja-raja #### Percaya kepada TUHAN -Hizkia percaya dan mentaati Allah. Dia berhenti membayar upeti kepada orang Asyur yang menjajah Yehuda. Raja Asyur mengatakan bahwa perlawan orang-orang Yehuda tidak ada gunanya.  Akan tetapi, Hizkia percaya kepada kekuasaan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Hizkia percaya dan mentaati Allah. Dia berhenti membayar upeti kepada orang Asyur yang menjajah Yehuda. Raja Asyur mengatakan bahwa perlawan orang-orang Yehuda tidak ada gunanya.  Akan tetapi, Hizkia percaya kepada kekuasaan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Tautan: diff --git a/2ki/19/01.md b/2ki/19/01.md index 25784639c..1032ca934 100644 --- a/2ki/19/01.md +++ b/2ki/19/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 19:1 - # Rumah TUHAN Ini adalah cara lain untuk mengatakan "Bait TUHAN".  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/02.md b/2ki/19/02.md index 6aa483658..f96300723 100644 --- a/2ki/19/02.md +++ b/2ki/19/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 19:2 - # Elyakim ... Sebna ... Yesaya ... Amos -Ini semua adalah nama laik-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini semua adalah nama laik-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dia menyuruh Elyakim diff --git a/2ki/19/03.md b/2ki/19/03.md index b33c25a68..ea9994a7d 100644 --- a/2ki/19/03.md +++ b/2ki/19/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Raja-raja 19:3 - # Hari ini adalah hari kesesakan "Ini adalah waktu kesengsaraan". # sudah datang waktu untuk melahirkan anak, tetapi tidak ada kekuatan untuk melahirkannya -Ini untuk menggambarkan bagaimana orang-orang dan pemimpinnya menjadi lemah dan tidak mampu untuk bertarung melawan musuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini untuk menggambarkan bagaimana orang-orang dan pemimpinnya menjadi lemah dan tidak mampu untuk bertarung melawan musuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/04.md b/2ki/19/04.md index 0a4788a2e..ac999f15b 100644 --- a/2ki/19/04.md +++ b/2ki/19/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 19:4 - # semua perkataan dari juru minuman agung "Segala seuatu yang juru minuman agung telah katakan". # naikkanlah doamu -Ini adalah cara yang umum (sebuah ungkapan) yang digunakan untuk tindakan atau pengangkatan yang menunjukkan pada berdoa secara sungguh-sungguh kepada TUHAN yang di atas kita. Terjemahan lain "berdoa dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah cara yang umum (sebuah ungkapan) yang digunakan untuk tindakan atau pengangkatan yang menunjukkan pada berdoa secara sungguh-sungguh kepada TUHAN yang di atas kita. Terjemahan lain "berdoa dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/05.md b/2ki/19/05.md index f256c6ce3..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/19/05.md +++ b/2ki/19/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/06.md b/2ki/19/06.md index 746d59b46..7b77a553e 100644 --- a/2ki/19/06.md +++ b/2ki/19/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/07.md b/2ki/19/07.md index 74cfcab83..fd51f48d2 100644 --- a/2ki/19/07.md +++ b/2ki/19/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:7 - # Aku akan memasukkan roh kepadanya sehingga ia akan mendengar sebuah kabar untuk pulang ke negerinya "Aku akan mengontrol sikap raja Asyur, sehingga saat dia mendengar kabar ini, dia akan pulang ke negeri asalnya". @@ -12,4 +8,4 @@ # Aku akan membuatnya rebah karena pedang -"Rebah karena pedang" menunjukkan pada membunuh. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya mati karena pedang" atau "Aku akan menyuruh beberapa orang untuk membunuhnya dengan pedang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Rebah karena pedang" menunjukkan pada membunuh. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya mati karena pedang" atau "Aku akan menyuruh beberapa orang untuk membunuhnya dengan pedang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/08.md b/2ki/19/08.md index 6220675b6..7810a7cbd 100644 --- a/2ki/19/08.md +++ b/2ki/19/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:8 - # juru minuman agung "Pejabat dari Asyur yang berkuasa di bawah raja". @@ -12,4 +8,4 @@ # Libna ... Lakhis -Ini adalah nama-nama kota di kerajaan Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota di kerajaan Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/09.md b/2ki/19/09.md index 4f9b857cf..a2da8a696 100644 --- a/2ki/19/09.md +++ b/2ki/19/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:9 - # Sanherib ... Tirhaka  -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # telah maju berperang melawannya diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md index 322695607..eb9787957 100644 --- a/2ki/19/10.md +++ b/2ki/19/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:10 - # Informasi Umum: Pesan dari Sanherib Raja Asyur dikirimkan kepada Raja Hizkia. @@ -12,4 +8,4 @@ Pesan dari Sanherib Raja Asyur dikirimkan kepada Raja Hizkia. # tangan raja Asyur -"Tangan" menunjuk pada menguasai, wewenang atau kekuasaan. Terjemahan lain: "untuk menguasai pemerintahan Asyur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tangan" menunjuk pada menguasai, wewenang atau kekuasaan. Terjemahan lain: "untuk menguasai pemerintahan Asyur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/11.md b/2ki/19/11.md index 2d3a029c2..002bd8106 100644 --- a/2ki/19/11.md +++ b/2ki/19/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:11 - # Sesungguhnya, engkau telah mendengar "Perhatikanlah, kamu telah mendengar" atau "kamu tentu telah mendengar." Di sini "sesungguhnya" digunakan untuk menggambarkan perhatian untuk apa yang akan dia katakan berikutnya. # Jadi apakah engkau akan dilepaskan? -Sanherib menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Tuhan tidak mampu melepaskan mereka. Terjemahan lain: "Tuhanmu tidak akan melepaskanmu!" atau "Kamu tidak dapat melarikan diri!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Sanherib menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Tuhan tidak mampu melepaskan mereka. Terjemahan lain: "Tuhanmu tidak akan melepaskanmu!" atau "Kamu tidak dapat melarikan diri!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md index 9cf35cf8f..08ca4cdde 100644 --- a/2ki/19/12.md +++ b/2ki/19/12.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:12 - # Informasi Umum: Pesan Raja Sanherib kepada Raja Hizkia berlanjut.  # apakah allah  dari bangsa-bangsa yang telah dimusnahkan oleh nenek moyangku, dimusnahkan : Gozan ... Telasar? -Pertanyaan ini menganggap Hizkia mengetahui jawabannya dan memberikan penekanan. Terjemahan lain: "allah bangsa-bangsa, bangsa-bangsa ... dimusnahkan Gozan ... Telasar tentu tidak menyelamatkan mereka!". - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menganggap Hizkia mengetahui jawabannya dan memberikan penekanan. Terjemahan lain: "allah bangsa-bangsa, bangsa-bangsa ... dimusnahkan Gozan ... Telasar tentu tidak menyelamatkan mereka!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ayahku @@ -18,4 +12,4 @@ Pertanyaan ini menganggap Hizkia mengetahui jawabannya dan memberikan penekanan. # Gozan ... Haran ... Rezef ... Eden ... Telasar -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/13.md b/2ki/19/13.md index e37e29a09..e3d934601 100644 --- a/2ki/19/13.md +++ b/2ki/19/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:13 - # Hamat ... Arpad ... Sefarwaim ... Hena ... Iwa -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/14.md b/2ki/19/14.md index 658adc404..f9019133e 100644 --- a/2ki/19/14.md +++ b/2ki/19/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:14 - # surat ini Ini mengarah pada surat Sanherib raja Asyur yang dikirim kepada Hizkia ([2 Raja-raja 19:8](../19/08.md)). \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/15.md b/2ki/19/15.md index 04b0ecaaf..10e4683eb 100644 --- a/2ki/19/15.md +++ b/2ki/19/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:15 - # bertahta di atas kerubim -Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas bahwa kerubim adalah tutup tabut perjanjian. Penulis alkitabiah sering berbicara tentang tutup tabut perjanjian seolah-olah menjadi tumpuan kaki Allah yang menjadi sandaran kakinya saat dia duduk di tahtanya di atas surga. Terjemahan pilihan: "engkau yang duduk di atas tahtamu di atas kerubim pada tabut perjanjian". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas bahwa kerubim adalah tutup tabut perjanjian. Penulis alkitabiah sering berbicara tentang tutup tabut perjanjian seolah-olah menjadi tumpuan kaki Allah yang menjadi sandaran kakinya saat dia duduk di tahtanya di atas surga. Terjemahan pilihan: "engkau yang duduk di atas tahtamu di atas kerubim pada tabut perjanjian". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/16.md b/2ki/19/16.md index 1bb3e84af..078f6c991 100644 --- a/2ki/19/16.md +++ b/2ki/19/16.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:16 - # Informasi Umum: Raja Hizkia melanjutkan doanya pada Allah setelah menerima surat dari Sanherib raja Asyur.   # sendengkanlah telingamu, ya TUHAN, dan dengarkanlah. Bukalah mataMu, ya TUHAN, dan perhatikanlah -Kedua kalimat ini mendesak TUHAN untuk memperhatikan hal-hal yang dikatakan Sanherib. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini mendesak TUHAN untuk memperhatikan hal-hal yang dikatakan Sanherib. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sendengkanlah telingamu, ya TUHAN, dan dengarkanlah -Kata "sendengkanlah telingamu" dan "dengarkanlah" memiliki arti yang sama dan memberi penekanan pada permohonan. Terjemahan lain: "ya TUHAN, tolong dengarkanlah apa yang dia katakan". Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "sendengkanlah telingamu" dan "dengarkanlah" memiliki arti yang sama dan memberi penekanan pada permohonan. Terjemahan lain: "ya TUHAN, tolong dengarkanlah apa yang dia katakan". Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # bukalah matamu, ya TUHAN, dan perhatikanlah  -Kata "bukalah matamu" dan "lihatlah" memiliki arti yang sama dan memberi penekanan pada permohonan. Terjemahan lain: " ya Allah, tolong perhatikanlah apa yang sedang terjadi".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "bukalah matamu" dan "lihatlah" memiliki arti yang sama dan memberi penekanan pada permohonan. Terjemahan lain: " ya Allah, tolong perhatikanlah apa yang sedang terjadi".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/17.md b/2ki/19/17.md index 0f2727e77..7b77a553e 100644 --- a/2ki/19/17.md +++ b/2ki/19/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:17 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/18.md b/2ki/19/18.md index bdb693b38..73914736a 100644 --- a/2ki/19/18.md +++ b/2ki/19/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:18 - # Mereka telah meletakan allah mereka ke dalam api "Raja Asyur telah membakar allah bangsa-bangsa lain". diff --git a/2ki/19/19.md b/2ki/19/19.md index cdff2dfda..44bdbd375 100644 --- a/2ki/19/19.md +++ b/2ki/19/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:19 - # Informasi Umum: Raja Hizkia melanjutkan doanya kepada TUHAN setelah dia menerima surat dari Sanherib Raja Asyur. diff --git a/2ki/19/20.md b/2ki/19/20.md index f3bf862a5..7b77a553e 100644 --- a/2ki/19/20.md +++ b/2ki/19/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/21.md b/2ki/19/21.md index 4ef0da90c..bc727d4d9 100644 --- a/2ki/19/21.md +++ b/2ki/19/21.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:21 - # Anak perawan putri Sion -"Anak perawan perempuan" di sini menunjukkan pada penduduk Yerusalem saat mereka masih muda, bersemangat dan elok. Istilah "anak perempuan" digunakan untuk memberi karakter pribadi pada kota oleh beberapa penulis alkitabiah. Terjemahan lain: "Orang-orang cantik Yerusalem". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Anak perawan perempuan" di sini menunjukkan pada penduduk Yerusalem saat mereka masih muda, bersemangat dan elok. Istilah "anak perempuan" digunakan untuk memberi karakter pribadi pada kota oleh beberapa penulis alkitabiah. Terjemahan lain: "Orang-orang cantik Yerusalem". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Anak perawan putri Sion telah menghina dan mengolok-olokmu. Puteri-puteri Yerusalem menggeleng-gelengkan kepalanya di belakangmu.  -Kedua kalimat ini bertujuan untuk memberikan arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini bertujuan untuk memberikan arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Puteri-puteri Yerusalem -"Anak-anak perempuan" menunjuk pada penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: "penduduk kota Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Anak-anak perempuan" menunjuk pada penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: "penduduk kota Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menggeleng-gelengkan kepalanya di belakangmu -Tindakan ini adalah menunjuk pada penghinaan akan kesombongan orang-orang Asyur. Terjemahan pilihan: "menghina kamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tindakan ini adalah menunjuk pada penghinaan akan kesombongan orang-orang Asyur. Terjemahan pilihan: "menghina kamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/22.md b/2ki/19/22.md index 7ab02cf45..abb95a947 100644 --- a/2ki/19/22.md +++ b/2ki/19/22.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:22 - # Siapakah yang telah engkau cela dan hujat? Terhadap siapakah engkau meninggikan suaramu, dan memandang dengan sombong? Terhadap Yang Mahakudus dari Israel! -TUHAN menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur Sanherib. Terjemahan lain: "Engkau telah menantang dan menghinaku! Engkau telah meninggikan suaramu dan memandang dengan sombong padaKu, Yang Mahakudus dari Israel!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur Sanherib. Terjemahan lain: "Engkau telah menantang dan menghinaku! Engkau telah meninggikan suaramu dan memandang dengan sombong padaKu, Yang Mahakudus dari Israel!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # memandang dengan sombong -"Memandang dengan sombong" menunjukkan pada ekspresi wajah sombong atau arogan. Terjemahan lain: "memandang dengan sangat bangga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Memandang dengan sombong" menunjukkan pada ekspresi wajah sombong atau arogan. Terjemahan lain: "memandang dengan sangat bangga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang Mahakudus dari Israel diff --git a/2ki/19/23.md b/2ki/19/23.md index 3d640b278..f8a5895e7 100644 --- a/2ki/19/23.md +++ b/2ki/19/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:23 - # Informasi Umum: -Ini melanjutkan pesan dari TUHAN yang diberikan melalui Yesaya, seorang nabi, kepada Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini melanjutkan pesan dari TUHAN yang diberikan melalui Yesaya, seorang nabi, kepada Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# kamu telah menentang Allah  +# kamu telah menentang Allah Untuk "menentang" secara terbuka melawan atau mengejek. # Aku telah pergi ... Aku akan memotong ... Aku akan masuk -Bualan yang dibuat oleh Sanherib hanya dapat diselesaikan oleh pasukannya. Kata ganti "Aku" mewakili dia dan pasukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Bualan yang dibuat oleh Sanherib hanya dapat diselesaikan oleh pasukannya. Kata ganti "Aku" mewakili dia dan pasukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/24.md b/2ki/19/24.md index 3c24a52eb..6206b2047 100644 --- a/2ki/19/24.md +++ b/2ki/19/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:24 - # Aku telah mengeringkan dengan telapak kakiku segala sungai di Mesir. -Ini adalah bualan Sanherib yang memiliki banyak tentara dan kaki mereka mengeringkan air saat menyeberangi sungai. Ini adalah sebuah pernyataan berlebihan untuk menekankan banyaknya jumlah tentara yang dia miliki. Terjemahan lain: "dengan berbaris melewati sungai Mesir, kami mengeringkan mereka semua!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bualan Sanherib yang memiliki banyak tentara dan kaki mereka mengeringkan air saat menyeberangi sungai. Ini adalah sebuah pernyataan berlebihan untuk menekankan banyaknya jumlah tentara yang dia miliki. Terjemahan lain: "dengan berbaris melewati sungai Mesir, kami mengeringkan mereka semua!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/25.md b/2ki/19/25.md index f4ec111da..7d6932b6a 100644 --- a/2ki/19/25.md +++ b/2ki/19/25.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:25 - # Informasi Umum: -Ini melanjutkan pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini melanjutkan pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # bukankah engkau telah mendengar bahwa ... waktu? -Untuk membuat hal ini menjadi kuat pertanyaan ini menganggap pendengarnya tahu jawabannya. Terjemahan lain: "sesungguhnya kamu tahu bagaimana ...waktu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Untuk membuat hal ini menjadi kuat pertanyaan ini menganggap pendengarnya tahu jawabannya. Terjemahan lain: "sesungguhnya kamu tahu bagaimana ...waktu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kota yang tidak terkalahkan diff --git a/2ki/19/26.md b/2ki/19/26.md index 8cf74daba..cab577583 100644 --- a/2ki/19/26.md +++ b/2ki/19/26.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:26 - # tumbuh-tumbuhan di padang, rumput hijau -Ini menunjukkan pada perbandingan korban yang lemah dari kemajuan Asyur dengan tanaman yang rapuh. Terjemahan lain: "tanaman rapuh dan rumput di padang" atau "tanaman berakar dangkal". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menunjukkan pada perbandingan korban yang lemah dari kemajuan Asyur dengan tanaman yang rapuh. Terjemahan lain: "tanaman rapuh dan rumput di padang" atau "tanaman berakar dangkal". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rumput yang sudah kering di atas atap, dibakar sebelum dia tumbuh menjadi besar -Ini berlanjut untuk menunjukkan perbandingan korban yang lemah dari kemajuan Asyur  dengan tanaman yang rapuh saat kondisi sulit untuk tumbuh sepenuhnya. Terjemahan lain: "seperti rumput sebelum tumbuh menjadi besar" atau "seperti rumput sebelum tumbuh tinggi". - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berlanjut untuk menunjukkan perbandingan korban yang lemah dari kemajuan Asyur dengan tanaman yang rapuh saat kondisi sulit untuk tumbuh sepenuhnya. Terjemahan lain: "seperti rumput sebelum tumbuh menjadi besar" atau "seperti rumput sebelum tumbuh tinggi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/27.md b/2ki/19/27.md index 85955eff9..8ce731a00 100644 --- a/2ki/19/27.md +++ b/2ki/19/27.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:27 - # Informasi Umum: -Ini berlanjut pada pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini berlanjut pada pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # murka terhadap aku diff --git a/2ki/19/28.md b/2ki/19/28.md index c76954eec..6aeb0235f 100644 --- a/2ki/19/28.md +++ b/2ki/19/28.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:28 - # kata-kata keankuhanmu telah sampai ditelingaKu -"Telinga" menunjukkan pada mendengar atau mendengar. Terjemahan lain: "karena aku telah mendengar kata-kata angkuhmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Telinga" menunjukkan pada mendengar atau mendengar. Terjemahan lain: "karena aku telah mendengar kata-kata angkuhmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan menaruh kelikirKu pada hidungmu dan kekangKu pada bibirmu -"Kelikir" dan "kekang" (untuk mengontrol kuda) menunjuk pada pengendalian Tuhan atas Sanherib. Terjemahana lain: "Aku akan memimpinmu seperti seekor hewan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kelikir" dan "kekang" (untuk mengontrol kuda) menunjuk pada pengendalian Tuhan atas Sanherib. Terjemahana lain: "Aku akan memimpinmu seperti seekor hewan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan mengembalikanmu ke jalan, dari tempat engkau datang.’” -Bahwa Sanherib akan dikembalikan ke tempatnya sebelum dia menaklukkan Yerusalem dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kamu kembali ke negeri asalmu seperti waktu kamu datang, tanpa menaklukkan Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Bahwa Sanherib akan dikembalikan ke tempatnya sebelum dia menaklukkan Yerusalem dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kamu kembali ke negeri asalmu seperti waktu kamu datang, tanpa menaklukkan Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/29.md b/2ki/19/29.md index 4460473ff..69225775a 100644 --- a/2ki/19/29.md +++ b/2ki/19/29.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:29 - # Informasi Umum: -Di sini Yesaya berbicara tentang Raja Hizkia. Dia melanjutkan menggunakan kesejajaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini Yesaya berbicara tentang Raja Hizkia. Dia melanjutkan menggunakan kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tumbuh liar diff --git a/2ki/19/30.md b/2ki/19/30.md index 1be6a7ccf..47799b876 100644 --- a/2ki/19/30.md +++ b/2ki/19/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:30 - # Sisa dari rumah Yehuda yang bertahan akan kembali berakar dan menghasilkan buah -Ini menunjuk pada perbandingan pemulihan sisa dengan tanaman yang bertahan dan memberikan hasil. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda yang tetap hidup akan mengembalikan kehidupan dan kemakmuran mereka" atau "orang-orang tetap di Yehuda akan menjadi makmur dan memiliki banyak anak".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk pada perbandingan pemulihan sisa dengan tanaman yang bertahan dan memberikan hasil. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda yang tetap hidup akan mengembalikan kehidupan dan kemakmuran mereka" atau "orang-orang tetap di Yehuda akan menjadi makmur dan memiliki banyak anak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/31.md b/2ki/19/31.md index 63bca38db..07f97d0b9 100644 --- a/2ki/19/31.md +++ b/2ki/19/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:31 - # Kecemburuan TUHAN yang akan melakukan hal ini "Tindakan kuat dari TUHAN akan membuat hal ini terjadi". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/32.md b/2ki/19/32.md index 4b1a1e027..fa3a32d9c 100644 --- a/2ki/19/32.md +++ b/2ki/19/32.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:32 - # Informasi Umum: -Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN, disampaikan lewat nabi Yesaya kepda Raja Hizkia. Ini menggunakan kesejajaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN, disampaikan lewat nabi Yesaya kepda Raja Hizkia. Ini menggunakan kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # menghujani anak panah di sana -"Anak panah" menunjuk pada semua alat perang dan penghancuran. Terjemahan lain: atau melakukan peperangan apapun di sini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Anak panah" menunjuk pada semua alat perang dan penghancuran. Terjemahan lain: atau melakukan peperangan apapun di sini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # atau mengepung jalan melawannya diff --git a/2ki/19/33.md b/2ki/19/33.md index e98b4047a..cc3436b3c 100644 --- a/2ki/19/33.md +++ b/2ki/19/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:33 - # ini adalah pernyataan TUHAN -TUHAN berbicara atas diri-Nya untuk menunjukkan kepastian dari apa yang dia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara atas diri-Nya untuk menunjukkan kepastian dari apa yang dia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/34.md b/2ki/19/34.md index 1a6a9226b..d0972a302 100644 --- a/2ki/19/34.md +++ b/2ki/19/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:34 - # Oleh karena aku, dan karena Daud hambaku "Demi nama baikKu dan karena apa yang telah Ku janjikan pada Raja Daud, yang melayaniku dengan baik". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/35.md b/2ki/19/35.md index f03a53f8c..5ac8bcee9 100644 --- a/2ki/19/35.md +++ b/2ki/19/35.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:35 - # itu terjadi "Itu terjadi" # 185,000 tentara -"Seratus delapan puluh lima ribu tentara". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus delapan puluh lima ribu tentara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Saat orang-orang muncul diff --git a/2ki/19/36.md b/2ki/19/36.md index de7e9fbdb..39260fe96 100644 --- a/2ki/19/36.md +++ b/2ki/19/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:36 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/37.md b/2ki/19/37.md index 9ef53563c..3b393ca4d 100644 --- a/2ki/19/37.md +++ b/2ki/19/37.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 19:37 - # Adramelek ... Sarezer ... Esarhadon -Ini adalah nama-nama laki-laki. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/intro.md b/2ki/19/intro.md index ee18a0258..c56931e07 100644 --- a/2ki/19/intro.md +++ b/2ki/19/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 2 Raja-raja 19 @@ -18,7 +16,7 @@ Allah menguasai segala sesuatu. Allah membuat Raja Asyur gagal dalam menaklukan #### Ungkapan -"Anak perawan putri Sion" di sini menunjuk pada penduduk Yerusalem. "Anak perawan Putri Sion memandang rendah kamu dan tertawa mengolok-olok kamu " memiliki arti "penduduk Yerusalem tahu bahwa Asyur akan jatuh karena telah mengolok-olok Tuhan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Anak perawan putri Sion" di sini menunjuk pada penduduk Yerusalem. "Anak perawan Putri Sion memandang rendah kamu dan tertawa mengolok-olok kamu " memiliki arti "penduduk Yerusalem tahu bahwa Asyur akan jatuh karena telah mengolok-olok Tuhan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tautan: diff --git a/2ki/20/01.md b/2ki/20/01.md index 9d29c6b20..2808bbe93 100644 --- a/2ki/20/01.md +++ b/2ki/20/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 20:1 - # Sampaikanlah pesan kepada keluargamu  -"Rumah" di sini adalah metonimia untuk apa yang berada di bawah pengaruh Hizkia. Terjemahan lain: "Berikan arahan terakhirmu kepada seluruh isi rumahmu dan juga pemerintah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Rumah" di sini adalah metonimia untuk apa yang berada di bawah pengaruh Hizkia. Terjemahan lain: "Berikan arahan terakhirmu kepada seluruh isi rumahmu dan juga pemerintah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/02.md b/2ki/20/02.md index 97a4a85f6..ef6a760b9 100644 --- a/2ki/20/02.md +++ b/2ki/20/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:2 - # Informasi Umum:  Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/03.md b/2ki/20/03.md index 05c38c068..a647e290f 100644 --- a/2ki/20/03.md +++ b/2ki/20/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:3 - # Ingatlah -Ini adalah cara umum untuk mengucapkan, sebuah ungkapan, mendesak TUHAN untuk mengingat. Terjemahan lain: "Ingat".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara umum untuk mengucapkan, sebuah ungkapan, mendesak TUHAN untuk mengingat. Terjemahan lain: "Ingat".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berjalan -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menjalani hidupku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menjalani hidupku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # apa yang baik dalam pandanganMu -Di sini penglihatan mewakili penilaian dan evaluasi. Terjemahan lain: "dalam penilaianmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini penglihatan mewakili penilaian dan evaluasi. Terjemahan lain: "dalam penilaianmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md index fb748e333..fd02b42c0 100644 --- a/2ki/20/04.md +++ b/2ki/20/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:4 - # Firman TUHAN datang kepadanya -"Firman" mewakili pesan yang TUHAN ungkapkan kepada Yesaya. Ini adalah cara yang umum untuk mengatakan, sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan FirmanNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Firman" mewakili pesan yang TUHAN ungkapkan kepada Yesaya. Ini adalah cara yang umum untuk mengatakan, sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan FirmanNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/05.md b/2ki/20/05.md index ba672fc9a..3ab31c626 100644 --- a/2ki/20/05.md +++ b/2ki/20/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:5 - # Telah Kudengar doamu dan telah Kulihat air matamu. -Bagian kedua menguatkan bagian pertama untuk membuat sebuah pesan menggunakan kesejajaran. Terjemahan lain: "Aku telah mendengar doamu, dan melihat air matamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Bagian kedua menguatkan bagian pertama untuk membuat sebuah pesan menggunakan kesejajaran. Terjemahan lain: "Aku telah mendengar doamu, dan melihat air matamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # pada hari ketiga diff --git a/2ki/20/06.md b/2ki/20/06.md index ac7b339fa..5373a862a 100644 --- a/2ki/20/06.md +++ b/2ki/20/06.md @@ -1,17 +1,12 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:6 - # Informasi Umum: Ini adalah pesan dari TUHAN untuk Raja Hizkia yang disampaikan melalui nabi Yesaya. # lima belas tahun -15 tahun.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +15 tahun.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dari tangan raja Asyur -"Tangan" adalah metonimia untuk kekuatan, kekuasaan, dan wewenang. Terjemahan lain: "dari wewenang raja Asyur".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tangan" adalah metonimia untuk kekuatan, kekuasaan, dan wewenang. Terjemahan lain: "dari wewenang raja Asyur".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/07.md b/2ki/20/07.md index 74e5aaed6..e5319dbc7 100644 --- a/2ki/20/07.md +++ b/2ki/20/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:7 - # segumpal buah ara "Pasta yang terbuat dari rebusan buah ara". @@ -10,4 +6,3 @@ "Hamba Hizkia melakukan ini dan menaruh pasta itu di atas penyakit Hizkia". -  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/08.md b/2ki/20/08.md index 8dae55d8b..7f0e1aa53 100644 --- a/2ki/20/08.md +++ b/2ki/20/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/09.md b/2ki/20/09.md index e17abc414..f9c620e61 100644 --- a/2ki/20/09.md +++ b/2ki/20/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:9 - # Akankah bayang-bayang itu maju sepuluh langkah atau mundur sepuluh langkah?  Sumber "bayangan" dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Apakah kamu ingin TUHAN membuat bayangan dari cahaya matahari pada sebuah tangga untuk maju sepuluh langkah atau mundur sepuluh langkah?" diff --git a/2ki/20/10.md b/2ki/20/10.md index 0ffd1cbdb..fa5b45651 100644 --- a/2ki/20/10.md +++ b/2ki/20/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:10 - # Adalah perkara yang mudah bagi bayang-bayang untuk memanjang sepuluh langkah.    -Kenapa "ini adalah perkara yang mudah" dapat dinyatakan secara jelas. "Itu mudah untuk menyebabkan bayangan melangkah sepuluh langkah kedepan, karena itu adalah hal yang biasa dilakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kenapa "ini adalah perkara yang mudah" dapat dinyatakan secara jelas. "Itu mudah untuk menyebabkan bayangan melangkah sepuluh langkah kedepan, karena itu adalah hal yang biasa dilakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/11.md b/2ki/20/11.md index b730a05c5..e9c71240c 100644 --- a/2ki/20/11.md +++ b/2ki/20/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:11 - # tangga Ahaz -Ini mungkin tangga khusus yang dibangun untuk Raja Ahaz sedemikian rupa sehingga langkah-langkah nya menandai waktu pada siang hari ketika sinar matahari maju bersama mereka. Dengan demikian tangga-tangga ini menandai waktu ketika siang hari.  Terjemahan lain: "tangga-tangga yang dibuat untuk Raja Ahaz". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file +Ini mungkin tangga khusus yang dibangun untuk Raja Ahaz sedemikian rupa sehingga langkah-langkah nya menandai waktu pada siang hari ketika sinar matahari maju bersama mereka. Dengan demikian tangga-tangga ini menandai waktu ketika siang hari.  Terjemahan lain: "tangga-tangga yang dibuat untuk Raja Ahaz". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/12.md b/2ki/20/12.md index ead5b71e9..a799d2d08 100644 --- a/2ki/20/12.md +++ b/2ki/20/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:12 - # Marodakh-Baladan ... Baladan. -Ini adalah nama Raja Babel dan anak laki-lakinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama Raja Babel dan anak laki-lakinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/13.md b/2ki/20/13.md index b36704cfb..fe29a6941 100644 --- a/2ki/20/13.md +++ b/2ki/20/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:13 - # dengarkanlah surat ini - 1. "pertimbangkanlah dengan hati-hati surat itu" atau 2) "dengar pesan itu dari Raja Babel". +"pertimbangkanlah dengan hati-hati surat itu" atau 2) "dengar pesan itu dari Raja Babel". # Tidak ada barang di istananya maupun di seluruh daerah kekuasaannya yang tidak diperlihatkannya kepada mereka.  -Di sini "tidak ada barang ... tidak diperlihatkannya kepada mereka" itu adalah yang berlebihan untuk menekankan. Itu berarti Hizkia menunjukkan semua barang-barang berharganya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Hizkia dengan pasti menunjukkan semua barang-barang berharganya yang ada didalam rumah dan kerajaannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Di sini "tidak ada barang ... tidak diperlihatkannya kepada mereka" itu adalah yang berlebihan untuk menekankan. Itu berarti Hizkia menunjukkan semua barang-barang berharganya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Hizkia dengan pasti menunjukkan semua barang-barang berharganya yang ada didalam rumah dan kerajaannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/14.md b/2ki/20/14.md index 21a8f2c17..b864251a7 100644 --- a/2ki/20/14.md +++ b/2ki/20/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:14 - # orang-orang ini Mengacu pada orang-orang yang dikirim kepada Raja Hizkia dengan pesan dan hadiah-hadiah dari Marduk-Baladan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/15.md b/2ki/20/15.md index 56e50250b..4945d4107 100644 --- a/2ki/20/15.md +++ b/2ki/20/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:15 - # Mereka telah melihat semua yang ada di istanaku. Tidak ada satu pun dari antara perbendaharaanku yang tidak kuperlihatkan kepada mereka -Hizkia mengulangi ide yang sama di dua cara yang berbeda untuk menekankan intinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hizkia mengulangi ide yang sama di dua cara yang berbeda untuk menekankan intinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tidak ada satu pun dari antara perbendaharaanku yang tidak kuperlihatkan kepada mereka -"Tidak ada" dan "tidak" menggagalkan satu sama lain untuk membuat ide yang positif. Melebih-lebihkan untuk menekankan. Terjemahan lain: "Aku telah menunjukkan mereka satu per satu orang tentang barang-barang berhargaku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +"Tidak ada" dan "tidak" menggagalkan satu sama lain untuk membuat ide yang positif. Melebih-lebihkan untuk menekankan. Terjemahan lain: "Aku telah menunjukkan mereka satu per satu orang tentang barang-barang berhargaku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/16.md b/2ki/20/16.md index 62b4768b0..e3ec28823 100644 --- a/2ki/20/16.md +++ b/2ki/20/16.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:16 - # Lalu, berkatalah Yesaya kepada Hizkia -Kenapa pembicaraan Yesaya dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Jadi karena Yesaya mengetahui bahwa Hizkia sudah dibodohi dengan menujukkan mereka semua barang-barang berharganya, Yesaya berkata kepadanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kenapa pembicaraan Yesaya dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Jadi karena Yesaya mengetahui bahwa Hizkia sudah dibodohi dengan menujukkan mereka semua barang-barang berharganya, Yesaya berkata kepadanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dengarkanlah Firman TUHAN diff --git a/2ki/20/17.md b/2ki/20/17.md index 1923a954c..e652ef52b 100644 --- a/2ki/20/17.md +++ b/2ki/20/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:17 - # Ketahuilah, akan datang suatu masa bahwa  "Dengarkan aku, suatu hari akan datang masa ketika" "Lihatlah" digunakan untuk menarik perhatian Hizkia tentang apa yang akan dikatan Yesaya. # suatu masa -"Masa" adalah sinekdot yang merujuk pada rentang waktu yang tidak ditentukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Masa" adalah sinekdot yang merujuk pada rentang waktu yang tidak ditentukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/18.md b/2ki/20/18.md index b7be0f10a..7f0e1aa53 100644 --- a/2ki/20/18.md +++ b/2ki/20/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:18 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/19.md b/2ki/20/19.md index 1e13fbf6c..48e09f46c 100644 --- a/2ki/20/19.md +++ b/2ki/20/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:19 - # Karena pikirnya "Karena Hizkia berfikir". # Akankah ada damai dan keamanan seumur hidupku? -Hizkia mempertanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban yang telah ia ketahui. Terjemahan lain: "Aku dapat memastikan bahwa akan ada damai dan keamanan seumur hidupku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Hizkia mempertanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban yang telah ia ketahui. Terjemahan lain: "Aku dapat memastikan bahwa akan ada damai dan keamanan seumur hidupku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/20.md b/2ki/20/20.md index 63be708b0..644e12ef6 100644 --- a/2ki/20/20.md +++ b/2ki/20/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:20 - # kolam Tempat kecil untuk penyimpanan air. @@ -10,8 +6,7 @@ Tempat kecil untuk penyimpanan air. Terowongan untuk membawa air -# apakah semuanya itu tidak tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Yehuda?   +# apakah semuanya itu tidak tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Yehuda? -Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan para pembaca bahwa hal ini sudah terekam. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan para pembaca bahwa hal ini sudah terekam. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/21.md b/2ki/20/21.md index 913872d1e..7f0e1aa53 100644 --- a/2ki/20/21.md +++ b/2ki/20/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Raja-raja 20:21 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/intro.md b/2ki/20/intro.md index 9b5aa0f33..91eb51348 100644 --- a/2ki/20/intro.md +++ b/2ki/20/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 2 Raja-raja 20 @@ -12,7 +10,7 @@ Pasal ini menyelesaikan cerita tentang Hizkia. Tambahan waktu Hizkia -Allah mendengar panggilan putus asa dari pengikutNya yang setia. Saat Hizkia sekarat tapi ketika dia berdoa, Allah menambahkan umurnya lagi sepanjang 15 tahun. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Allah mendengar panggilan putus asa dari pengikutNya yang setia. Saat Hizkia sekarat tapi ketika dia berdoa, Allah menambahkan umurnya lagi sepanjang 15 tahun. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) # Tautan: diff --git a/2ki/21/01.md b/2ki/21/01.md index 1c33061da..cdd473e11 100644 --- a/2ki/21/01.md +++ b/2ki/21/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 21:1 - # Hefzibah -Ibu Raja Manasye. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ibu Raja Manasye. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/02.md b/2ki/21/02.md index 3c8471475..00ed869d0 100644 --- a/2ki/21/02.md +++ b/2ki/21/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:2 - # yang jahat di mata Allah -Penglihatan Allah menggambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [2 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "yang jahat di anggapan Allah" atau "yang dianggap jahat oleh Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penglihatan Allah menggambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [2 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "yang jahat di anggapan Allah" atau "yang dianggap jahat oleh Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti sesuatu yang keji diff --git a/2ki/21/03.md b/2ki/21/03.md index bd3312842..7ac20d663 100644 --- a/2ki/21/03.md +++ b/2ki/21/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:3 - # dia membangun kembali bukit-bukit pengorbanan, dia membangun mezbah untuk Baal, membuat patung Asyera -Manasye memerintahkan pekerjanya untuk membangun untuknya. Terjemahan lain: "dia membangun kembali bukit-bukit pengorbanan, membangun mezbah untuk Baal, membuat patung Asyera" atau "ia menyuruh pekerjanya membangun bukit-bukit pengorbanan, membangun mezbah untuk Baal,membuat patung Asyera". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Manasye memerintahkan pekerjanya untuk membangun untuknya. Terjemahan lain: "dia membangun kembali bukit-bukit pengorbanan, membangun mezbah untuk Baal, membuat patung Asyera" atau "ia menyuruh pekerjanya membangun bukit-bukit pengorbanan, membangun mezbah untuk Baal,membuat patung Asyera". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/04.md b/2ki/21/04.md index 730265538..ad3843cc2 100644 --- a/2ki/21/04.md +++ b/2ki/21/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:4 - # Informasi Umum: Kisah pemerintahan Raja Manasye berlanjut. # Di Yerusalem namaKu dikenang selamanya -Nama ini menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Di Yerusalem aku akan membuat diriku dikenang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Nama ini menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Di Yerusalem aku akan membuat diriku dikenang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/05.md b/2ki/21/05.md index ee0fc3d03..712813747 100644 --- a/2ki/21/05.md +++ b/2ki/21/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:5 - # Ia membangun mezbah bagi tentara langit pada dua pelataran Bait Suci Tuhan -Dapat diartikan bahwa dia membangun mezbah ini supaya orang-orang bisa menyembah dan berkurban bagi tentara langit. Dia tidak membangunnya sendiri, melainkan dia memerintahkan pekerjanya untuk membangun mezbah itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun mezbah pada dua pelataran Bait Suci Tuhan supaya orang-orang bisa menyembah dan berkurban untuk tentara langit". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Dapat diartikan bahwa dia membangun mezbah ini supaya orang-orang bisa menyembah dan berkurban bagi tentara langit. Dia tidak membangunnya sendiri, melainkan dia memerintahkan pekerjanya untuk membangun mezbah itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun mezbah pada dua pelataran Bait Suci Tuhan supaya orang-orang bisa menyembah dan berkurban untuk tentara langit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/06.md b/2ki/21/06.md index c1192d049..c6118b9fe 100644 --- a/2ki/21/06.md +++ b/2ki/21/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:6 - # Ia mempersembahkan anaknya sendiri sebagai korban api -Perlu dijelaskan mengapa dia mengurbankan anaknya dalam api dan apa yang terjadi setelahnya. Terjemahan lain: "Ia membakar anaknya sebagai kurban untuk dewa-dewa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Perlu dijelaskan mengapa dia mengurbankan anaknya dalam api dan apa yang terjadi setelahnya. Terjemahan lain: "Ia membakar anaknya sebagai kurban untuk dewa-dewa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # konsultasi @@ -12,4 +8,4 @@ Perlu dijelaskan mengapa dia mengurbankan anaknya dalam api dan apa yang terjadi # banyak kejahatan dalam pandangan Tuhan -Pandangan Tuhan berarti  penghakiman atau penilaian Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam frasa yang serupa di [2 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "banyak hal jahat di mata Tuhan" atau "hal-hal yang dianggap Tuhan jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pandangan Tuhan berarti  penghakiman atau penilaian Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam frasa yang serupa di [2 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "banyak hal jahat di mata Tuhan" atau "hal-hal yang dianggap Tuhan jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/07.md b/2ki/21/07.md index f427267ba..5304e141e 100644 --- a/2ki/21/07.md +++ b/2ki/21/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### 2 Raja-raja 21:7 - # Informasi Umum: Kisah pemerintahan Raja Manasye berlanjut. # yang telah dibuatnya -Kemungkinan Manasye tidak mengerjakannya. Pekerjanyalah yang melakukannya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pekerjanya membuatnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan Manasye tidak mengerjakannya. Pekerjanyalah yang melakukannya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pekerjanya membuatnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan menempatkan namaKu untuk selama-lamanya -Tuhan menempatkan "namaNya" di Bait itu berarti Ia merancangnya untuk dijadikan tempat untuk menyembahNya. Terjemahan lain: "di mana Aku ingin orang-orang menyembahKu selama-lamanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tuhan menempatkan "namaNya" di Bait itu berarti Ia merancangnya untuk dijadikan tempat untuk menyembahNya. Terjemahan lain: "di mana Aku ingin orang-orang menyembahKu selama-lamanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/08.md b/2ki/21/08.md index 97886edf6..dfd86c1b6 100644 --- a/2ki/21/08.md +++ b/2ki/21/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:8 - # kaki orang Israel -Kaki adalah sinekdot untuk seseorang. Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kaki adalah sinekdot untuk seseorang. Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/09.md b/2ki/21/09.md index 586e99ca5..6394f0dd7 100644 --- a/2ki/21/09.md +++ b/2ki/21/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:9 - # melebihi bangsa-bangsa yang telah dipunahkan TUHAN di hadapan orang Israel -Di sini "bangsa-bangsa" artinya orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum bangsa Israel datang. Terjemahan lain: "melebihi bangsa yang dihancurkan Tuhan saat bangsa Israel datang ke tanah itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa-bangsa" artinya orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum bangsa Israel datang. Terjemahan lain: "melebihi bangsa yang dihancurkan Tuhan saat bangsa Israel datang ke tanah itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/10.md b/2ki/21/10.md index 7f8a85c41..7f0e1aa53 100644 --- a/2ki/21/10.md +++ b/2ki/21/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/11.md b/2ki/21/11.md index 0860752f9..05b7c7937 100644 --- a/2ki/21/11.md +++ b/2ki/21/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/12.md b/2ki/21/12.md index 7ea0db864..05b7c7937 100644 --- a/2ki/21/12.md +++ b/2ki/21/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/13.md b/2ki/21/13.md index 6da80cbb7..8e26f707f 100644 --- a/2ki/21/13.md +++ b/2ki/21/13.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:13 - # merentangkan atas Yerusalem tali pengukur atas Samaria serta unting-unting atas keluarga Ahab   -"Tali pengukur" dan "unting-unting" adalah gaya bahasa yang menunjukkan ukuran yang TUHAN gunakan untuk menghukum manusia. Terjemahan lain: "menghakimi Yerusalem dengan patokan yang sama seperti saat aku menghakimi Samaria dan keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tali pengukur" dan "unting-unting" adalah gaya bahasa yang menunjukkan ukuran yang TUHAN gunakan untuk menghukum manusia. Terjemahan lain: "menghakimi Yerusalem dengan patokan yang sama seperti saat aku menghakimi Samaria dan keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # atas Samaria -Samaria adalah ibukota dan ini mewakili seluruh orang kerajaan Israel. Terjemahan lain: "atas orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Samaria adalah ibukota dan ini mewakili seluruh orang kerajaan Israel. Terjemahan lain: "atas orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # unting-unting @@ -16,4 +12,4 @@ Alat yang terbuat dari beban berat dan tali tipis untuk mengukur apakah sebuah t # rumah Ahab -Di sini "rumah" berarti keluarga. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "rumah" berarti keluarga. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/14.md b/2ki/21/14.md index cd82d0f53..d1bdaea25 100644 --- a/2ki/21/14.md +++ b/2ki/21/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:14 - # aku akan meninggalkan "Aku akan meninggalkan" atau "Aku akan menolak". # menyerahkan mereka ke tangan musuh -Di sini "tangan musuh" artinya dalam kendali musuh. Terjemahan lain: "membiarkan mereka kalah dari musuh dan tanahnya diambil oleh musuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan musuh" artinya dalam kendali musuh. Terjemahan lain: "membiarkan mereka kalah dari musuh dan tanahnya diambil oleh musuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/15.md b/2ki/21/15.md index 5ace100d9..7f0e1aa53 100644 --- a/2ki/21/15.md +++ b/2ki/21/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/16.md b/2ki/21/16.md index 3a47d3d95..cf11802c6 100644 --- a/2ki/21/16.md +++ b/2ki/21/16.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:16 - # Terlebih lagi Manasye "Apalagi Manasye" atau "Indikasi Manasye". # Manasye telah menumpahkan banyak darah orang tak bersalah -Kata "menumpahkan darah tidak bersalah" merupakan gaya bahasa yang menggambarkan  membunuh dengan bengis. Lebih baik ini diterjemahkan sehingga orang-orang tahu bahwa orang lain melakukannya untuk Manasye. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pasukannya membunuh orang-orang tidak bersalah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "menumpahkan darah tidak bersalah" merupakan gaya bahasa yang menggambarkan  membunuh dengan bengis. Lebih baik ini diterjemahkan sehingga orang-orang tahu bahwa orang lain melakukannya untuk Manasye. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pasukannya membunuh orang-orang tidak bersalah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia memenuhi Yerusalem dengan kematian -Hiperbola ini menekankan banyaknya orang yang telah dibunuh Manasye di Yerusalem. Kata benda abstrak "kematian" dapat diartikan sebagai "orang-orang mati". Terjemahan lain: "banyak sekali orang-orang mati di Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Hiperbola ini menekankan banyaknya orang yang telah dibunuh Manasye di Yerusalem. Kata benda abstrak "kematian" dapat diartikan sebagai "orang-orang mati". Terjemahan lain: "banyak sekali orang-orang mati di Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # apa yang jahat di pandangan Tuhan -Pandangan Tuhan berarti penghakiman dan penilaian Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ini di [2 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "Apa yang jahat di anggapan Tuhan" atau "Yang dianggap Tuhan jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pandangan Tuhan berarti penghakiman dan penilaian Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ini di [2 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "Apa yang jahat di anggapan Tuhan" atau "Yang dianggap Tuhan jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/17.md b/2ki/21/17.md index cd3dcbb6d..ef3d3ae57 100644 --- a/2ki/21/17.md +++ b/2ki/21/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Raja-raja 21:17 - # tidakkah ada tertulis... Yehuda? -Dapat diungkapkan dalam bentuk aktif dan anggap bahwa jawabannya positif. Pertanyaan ini retorik dan digunakan sebagai penekanan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan di [2 Raja-raja 8:23](https://v-mast.mvc/events/08/23.md). Terjemahan lain: "mereka tertulis ... Yehuda." atau "kau dapat menemukannya ... Yehuda' (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Dapat diungkapkan dalam bentuk aktif dan anggap bahwa jawabannya positif. Pertanyaan ini retorik dan digunakan sebagai penekanan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan di [2 Raja-raja 8:23](https://v-mast.mvc/events/08/23.md). Terjemahan lain: "mereka tertulis ... Yehuda." atau "kau dapat menemukannya ... Yehuda' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/18.md b/2ki/21/18.md index 5877b4eb4..352f8a49f 100644 --- a/2ki/21/18.md +++ b/2ki/21/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:18 - # dibaringkan bersama leluhurnya dan -Cara yang lebih sopan untuk mengatakan "dia mati seperti leluhurnya, dan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Cara yang lebih sopan untuk mengatakan "dia mati seperti leluhurnya, dan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # taman Uza -Makna yang memungkinkan adalah 1) "taman milik Uza" atau 2) "Taman Uza". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Makna yang memungkinkan adalah 1) "taman milik Uza" atau 2) "Taman Uza". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Amon -Nama seorang pria (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama seorang pria (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/19.md b/2ki/21/19.md index 494f9f1ce..fefd0bdf2 100644 --- a/2ki/21/19.md +++ b/2ki/21/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:19 - # Amon ... Haruz -Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mesumelet -Nama perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yotba -Nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/20.md b/2ki/21/20.md index aa0ef26cb..edca32789 100644 --- a/2ki/21/20.md +++ b/2ki/21/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 21:20 +# apa yang jahat di pandangan Tuhan -## apa yang jahat di pandangan Tuhan - -Pandangan Tuhan berarti penghakiman atau penilaian Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [2 Raja-raja 3:2.](https://v-mast.mvc/events/03/02.md "../03/02.md") Terjemahan lain: "yang dianggap jahat dalam penghakiman Tuhan" atau "yang Tuhan anggap jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pandangan Tuhan berarti penghakiman atau penilaian Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [2 Raja-raja 3:2.](https://v-mast.mvc/events/03/02.md "../03/02.md") Terjemahan lain: "yang dianggap jahat dalam penghakiman Tuhan" atau "yang Tuhan anggap jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/21.md b/2ki/21/21.md index b7bfbd8b6..a1b7f4744 100644 --- a/2ki/21/21.md +++ b/2ki/21/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 21:21 +# mengikuti jalan ayahnya -## mengikuti jalan ayahnya - -"Berjalan di jalan ayahnya" . Orang hidup diumpamakan seperti orang yang berada di jalan. Terjemahan lain: "hidup seperti ayahnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Berjalan di jalan ayahnya" . Orang hidup diumpamakan seperti orang yang berada di jalan. Terjemahan lain: "hidup seperti ayahnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/22.md b/2ki/21/22.md index 16f36d118..ccbb20e4f 100644 --- a/2ki/21/22.md +++ b/2ki/21/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:22 - # Ia meninggalkan Tuhan "Ia menjauh dari Tuhan" atau "Ia tidak mempedulikan Tuhan". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/23.md b/2ki/21/23.md index 644972b6b..5e4c76b5a 100644 --- a/2ki/21/23.md +++ b/2ki/21/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 21:23 - -## bersepakat untuk melawannya +# bersepakat untuk melawannya "Membuat rencana bersama untuk mencelakai seseorang". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/24.md b/2ki/21/24.md index fbc74d922..5c5f7dab4 100644 --- a/2ki/21/24.md +++ b/2ki/21/24.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:24 - # orang-orang negeri ini -Ini merupakan penyamarataan. Terjemahan lain: "beberapa orang Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini merupakan penyamarataan. Terjemahan lain: "beberapa orang Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # bersepakat melawannya diff --git a/2ki/21/25.md b/2ki/21/25.md index 1b33c2d85..765605329 100644 --- a/2ki/21/25.md +++ b/2ki/21/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:25 - # tidakkah itu tertulis ... Yehuda? -Dapat diartikan dalam bentuk positif dan menganggap jawabannya positif. Sebagai pertanyaan retorik dan digunakan sebagai penekanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [2 Raja-raja 8:23](../08/23.md). Terjemahan lain: "mereka tertulis... Yehuda." atau "kau bisa menemukannya... Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Dapat diartikan dalam bentuk positif dan menganggap jawabannya positif. Sebagai pertanyaan retorik dan digunakan sebagai penekanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [2 Raja-raja 8:23](../08/23.md). Terjemahan lain: "mereka tertulis... Yehuda." atau "kau bisa menemukannya... Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/26.md b/2ki/21/26.md index 9f965783f..c5b22df9d 100644 --- a/2ki/21/26.md +++ b/2ki/21/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 21:26 - # taman Uza -Makna yang memungkinkan 1) "taman milik seseorang bernama Uza" atau 2) "Taman Uza." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 21:18](../21/18.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Makna yang memungkinkan 1) "taman milik seseorang bernama Uza" atau 2) "Taman Uza." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 21:18](../21/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/21/intro.md b/2ki/21/intro.md index aa477badd..b63e81085 100644 --- a/2ki/21/intro.md +++ b/2ki/21/intro.md @@ -1,18 +1,16 @@ -# Pendahuluan - # 2 Raja-raja 21 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Penghakiman Allah -Allah menghakimi dosa. Saat Manasye menyembah berhala dan banyak berbuat jahat, Allah berkata Ia akan membuat Yehuda dihancurkan musuhnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Allah menghakimi dosa. Saat Manasye menyembah berhala dan banyak berbuat jahat, Allah berkata Ia akan membuat Yehuda dihancurkan musuhnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Simile -"Aku akan meratakan Yerusalem, seperti manusia membersihkan makanan dan membalikannya" artinya "Allah akan memusnahkan Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Aku akan meratakan Yerusalem, seperti manusia membersihkan makanan dan membalikannya" artinya "Allah akan memusnahkan Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tautan: diff --git a/2ki/22/01.md b/2ki/22/01.md index 1ebe4dc48..b0980493a 100644 --- a/2ki/22/01.md +++ b/2ki/22/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Raja-Raja 22:1 - # tiga puluh satu tahun -"31 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"31 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yedida -Ini nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Adaya -Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bozkat -Ini nama kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini nama kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/02.md b/2ki/22/02.md index 99b29a33e..3e1aa58a5 100644 --- a/2ki/22/02.md +++ b/2ki/22/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 22:2 - # Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN   -Di sini "mata" mengacu pada pemikiran TUHAN atau apa yang Dia pertimbangkan tentang sesuatu. Terjemahan lainnya: "Dia melakukan apa yang TUHAN anggap benar" atau "Dia melakukan apa yang benar menurut TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mata" mengacu pada pemikiran TUHAN atau apa yang Dia pertimbangkan tentang sesuatu. Terjemahan lainnya: "Dia melakukan apa yang TUHAN anggap benar" atau "Dia melakukan apa yang benar menurut TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hidup mengikuti seluruh jalan Daud, nenek moyangnya   -"Dia berjalan di jalan dari nenek moyangnya Daud" Yosia bersikap seperti Daud yang dikatakan berjalan pada jalan yang sama dengan Daud. Terjemahan lainnya: "Dia hidup di dalam jalan yang Daud sebagai nenek moyangnya telah jalani" atau "Dia mengikuti contoh dari nenek moyangnya Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Dia berjalan di jalan dari nenek moyangnya Daud" Yosia bersikap seperti Daud yang dikatakan berjalan pada jalan yang sama dengan Daud. Terjemahan lainnya: "Dia hidup di dalam jalan yang Daud sebagai nenek moyangnya telah jalani" atau "Dia mengikuti contoh dari nenek moyangnya Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri   -Untuk patuh secara penuh kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah seorang sedang dalam jalan yang benar dan tidak pernah berpaling daripadanya. Terjemahan lainnya: "dia tidak melakukan apapun yang tidak menyenangkan TUHAN" atau "dia secara penuh patuh terhadap semua hukum TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Untuk patuh secara penuh kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah seorang sedang dalam jalan yang benar dan tidak pernah berpaling daripadanya. Terjemahan lainnya: "dia tidak melakukan apapun yang tidak menyenangkan TUHAN" atau "dia secara penuh patuh terhadap semua hukum TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md index 0cd4c709e..edf495095 100644 --- a/2ki/22/03.md +++ b/2ki/22/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 22:3 - # hal itu terjadi karena Jika bahasamu mempunyai cara untuk menunjukkan awal dari sebuah bagian baru dari cerita, pikirkan untuk menggunakan itu. # pada tahun ke delapan belas   -"Ke delapan belas" adalah nomor urut dari 18. Terjemahan lainnya: "Tahun 18". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Ke delapan belas" adalah nomor urut dari 18. Terjemahan lainnya: "Tahun 18". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Safan ... Azalya ... Mesulam -Ini semua nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini semua nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/04.md b/2ki/22/04.md index f55241adf..8bc7789ef 100644 --- a/2ki/22/04.md +++ b/2ki/22/04.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### 2 Raja-raja 22:4 - # Pergilah kepada imam besar Hilkia   Frasa "naiklah" digunakan karena bait suci TUHAN lebih tinggi dalam ketinggian dibandingkan Raja Yosia tinggal. Terjemahan lainnya: "Pergilah ke Hilkia". # Hilkia -Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyerahkan seluruh uang yang dibawa ke dalam Bait Suci TUHAN yang dikumpulkan oleh penjaga-penjaga pintu dari rakyat   -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kuil yang dijaga untuk mengumpulkan uang dari rakyat ke dalam Bait suci TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kuil yang dijaga untuk mengumpulkan uang dari rakyat ke dalam Bait suci TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rumah TUHAN diff --git a/2ki/22/05.md b/2ki/22/05.md index 07f4a55e7..c11e71ea3 100644 --- a/2ki/22/05.md +++ b/2ki/22/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 22:5 - # rumah TUHAN ... di dalam Bait Suci Di sini "rumah TUHAN" dan "Bait Suci" merupakan hal yang sama. # Biarlah itu diberikan ke dalam tangan orang yang melakukan pekerjaan   -Di sini "tangan" mengacu pada pekerja secara keseluruhan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Beritahu Hilkia untuk memberikan uang kepada para pekerja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mengacu pada pekerja secara keseluruhan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Beritahu Hilkia untuk memberikan uang kepada para pekerja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/06.md b/2ki/22/06.md index 4b12f87b7..a5cb65413 100644 --- a/2ki/22/06.md +++ b/2ki/22/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 22:6 - # Informasi Umum: Pesan yang berlanjut dari raja Yosia kepada Hilkia, imam tertinggi. @@ -12,14 +10,10 @@ Di sini "mereka" mengacu pada para pekerja yang  bertanggung jawab atas rumah T Ini semua adalah sama seperti para pekerja yang ada di rumah TUHAN di [2 Raja-raja 22:5](../22/05.md). Di sini para pekerja digambarkan lebih jelas. -# - # tukang kayu Pekerja yang membangun dengan kayu. -# - # tukang batu Pekerja yang membangun dengan batu. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/07.md b/2ki/22/07.md index 334c9c2ae..531a006a2 100644 --- a/2ki/22/07.md +++ b/2ki/22/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 22:7 - # diberikan kepada mereka ... karena mereka menanganinya Di sini "mereka" dan "mereka" mengacu pada para pekerja yang bertanggung jawab atas rumah TUHAN di [2 Raja-raja 22:5](../22/05.md). # janganlah mengadakan perhitungan dengan uang yang diberikan ke dalam tangan mereka   -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "para pekerja yang bertanggung jawab tidak harus melaporkan bagaimana mereka menggunakan uang yang diberikan para penjaga Bait Suci kepada mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "para pekerja yang bertanggung jawab tidak harus melaporkan bagaimana mereka menggunakan uang yang diberikan para penjaga Bait Suci kepada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebab mereka bekerja dengan jujur. diff --git a/2ki/22/08.md b/2ki/22/08.md index 40595d6ad..d694b947e 100644 --- a/2ki/22/08.md +++ b/2ki/22/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 22:8 - # Hilkia -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 18:18](../18/18.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 18:18](../18/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kitab hukum   diff --git a/2ki/22/09.md b/2ki/22/09.md index 58f506a71..823f0dfec 100644 --- a/2ki/22/09.md +++ b/2ki/22/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 22:9 - # memberikannya ke dalam tangan orang yang melakukan pekerjaan  -Di sini "tangan" mengacu pada pekerja secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "berikan kepada para pekerja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mengacu pada pekerja secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "berikan kepada para pekerja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/10.md b/2ki/22/10.md index 04807961b..b527c5fd3 100644 --- a/2ki/22/10.md +++ b/2ki/22/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 22:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md index 148c0f4bf..5a565127a 100644 --- a/2ki/22/11.md +++ b/2ki/22/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 22:11 - # Oleh karena itu Jika bahasamu mempunyai cara untuk menandakan awalan bagian baru dari sebuah cerita, pikirkan untuk menggunakannya di sini. # mendengar perkataan dari kitab hukum -Di sini "perkataan" mengacu pada pesan hukum Taurat. Terjemahan lainnya: "telah mendengar hukum Taurat yang telah ditulis di dalam Kitab" atau "telah mendengar hukum Taurat yang ditulis pada gulungabn". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "perkataan" mengacu pada pesan hukum Taurat. Terjemahan lainnya: "telah mendengar hukum Taurat yang telah ditulis di dalam Kitab" atau "telah mendengar hukum Taurat yang ditulis pada gulungabn". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia mengoyakkan pakaiannya   -Ini adalah simbol yang mengindikasikan kesedihan yang mendalam atau kedukaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah simbol yang mengindikasikan kesedihan yang mendalam atau kedukaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/12.md b/2ki/22/12.md index f70af954e..8e985d3cb 100644 --- a/2ki/22/12.md +++ b/2ki/22/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 22:12 - # Ahikam ... Safan ... Akhbor ... Mikha ... Asaya -Ini semua adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini semua adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/13.md b/2ki/22/13.md index 1a3c9208d..b4ce49b58 100644 --- a/2ki/22/13.md +++ b/2ki/22/13.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### 2 Raja-raja 22:13 - # Pergi, dan mintalah petunjuk dari TUHAN   Ini dibuat jelas di 2 Raja-raja 22:14 bahwa sang raja berarti untuk para lelaki yang pergi ke nabiah dari TUHAN untuk memastikan kehendak TUHAN. -# - # minta petunjuk Pergi ke seseorang untuk meminta saran. # perkataan dari kitab yang ditemukan -Di sini "kata-kata" mengacu pada hukum Taurat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hukum Taurat pada kitab ini yang Hilkia temukan". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "kata-kata" mengacu pada hukum Taurat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hukum Taurat pada kitab ini yang Hilkia temukan". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hebatlah murka TUHAN yang dinyatakan dengan menyala-nyala kepada kita   -Murka TUHAN adalah yang dikatakan seperti api yang membara. Terjemahan lainnya: "Untuk TUHAN yang sangat marah kepada kita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Murka TUHAN adalah yang dikatakan seperti api yang membara. Terjemahan lainnya: "Untuk TUHAN yang sangat marah kepada kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sesuai dengan yang tertulis mengenai kita   -Ini mengacu pada hukum yang diberikan ke Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "semua yang ditulis Musa dalam hukum adalah yang harus kita lakukan" atau "semua hukum yang Allah beri melalui Musa kepada orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada hukum yang diberikan ke Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "semua yang ditulis Musa dalam hukum adalah yang harus kita lakukan" atau "semua hukum yang Allah beri melalui Musa kepada orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md index f1b3e459a..8f3ecf84a 100644 --- a/2ki/22/14.md +++ b/2ki/22/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 22:14 - # Hulda -Ini adalah nama wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Salum ... Tikwa ... Harhas -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang mengurus pakaian  @@ -14,4 +12,4 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) orang yang mengurus pakaian imam-imam pakai di # tinggal di perkampungan baru di Yerusalem  -Di sini "kuartal kedua" mengacu pada bagian baru dari kota yang dibangun disisi utara Yerusalem. Dan juga, "kedua" adalah nomor urut dari 2. Terjemahan lainnya: "dia tinggal di Yerusalem di bagian baru kota tersebut" atau "dia tinggal di bagian baru kota Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Di sini "kuartal kedua" mengacu pada bagian baru dari kota yang dibangun disisi utara Yerusalem. Dan juga, "kedua" adalah nomor urut dari 2. Terjemahan lainnya: "dia tinggal di Yerusalem di bagian baru kota tersebut" atau "dia tinggal di bagian baru kota Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/15.md b/2ki/22/15.md index 4296c27ca..3382754e1 100644 --- a/2ki/22/15.md +++ b/2ki/22/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 22:15  - # orang yang mengutusmu kepadaku   Di sini "orang" mengacu pada raja Yosia. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/16.md b/2ki/22/16.md index 59cd55b85..2c7cd5497 100644 --- a/2ki/22/16.md +++ b/2ki/22/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 22:16  - # Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya   -TUHAN membuat hal yang buruk terjadi seperti yang dikatakanNya sebagai bencana yang menjadi suatu hal yang bisa dia bawa atas tempat itu. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuat hal yang buruk untuk terjadi kepada tampat ini dan pada yang tinggal di sana". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +TUHAN membuat hal yang buruk terjadi seperti yang dikatakanNya sebagai bencana yang menjadi suatu hal yang bisa dia bawa atas tempat itu. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuat hal yang buruk untuk terjadi kepada tampat ini dan pada yang tinggal di sana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menuju tempat ini -"Ke Yerusalem". Ini mengacu pada kota Yerusalem yang mempresentasikan keseluruhan tanah Yehuda. Terjemahan lainnya: "ke Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Ke Yerusalem". Ini mengacu pada kota Yerusalem yang mempresentasikan keseluruhan tanah Yehuda. Terjemahan lainnya: "ke Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md index 20525b527..7972a624f 100644 --- a/2ki/22/17.md +++ b/2ki/22/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 22:17 - # Informasi umum: Pesan yang berlanjut dari TUHAN yang diberikan kepada Raja Yosia melalui Hulda, sang nabiah. # amarahku akan menyala-nyala terhadap tempat ini dan tidak akan terpadamkan   -Kemarahan TUHAN yang dikatakan seperti api yang membara. Terjemahan lainnya: "kemarahanKu terhadap tempat ini seperti api yang tidak bisa dipadamkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemarahan TUHAN yang dikatakan seperti api yang membara. Terjemahan lainnya: "kemarahanKu terhadap tempat ini seperti api yang tidak bisa dipadamkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tempat ini -Di sini "tempat" mengacu pada orang-orang yang hidup di Yerusalem dan Yehuda. Terjemahan lainnya: "orang-orang ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tempat" mengacu pada orang-orang yang hidup di Yerusalem dan Yehuda. Terjemahan lainnya: "orang-orang ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/18.md b/2ki/22/18.md index ef5cacf05..b9b8cc9b2 100644 --- a/2ki/22/18.md +++ b/2ki/22/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 22:18 - # Mengenai perkataan yang telah engkau dengar   -Di sini "perkataan" mengacu pada pesan yang Hulda sampaikan. Terjemahan lainnya: "Tentang pesan yang kau dengar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "perkataan" mengacu pada pesan yang Hulda sampaikan. Terjemahan lainnya: "Tentang pesan yang kau dengar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/19.md b/2ki/22/19.md index 5e2cbbf47..fcec9bfa0 100644 --- a/2ki/22/19.md +++ b/2ki/22/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Raja-raja 22:19 +# karena hatimu telah lunak -# karena hatimu telah lunak   - -Di sini "hati" mengacu pada sesuatu di dalam seseorang. Merasa iba adalah yang dikatakan seperti hati yang lunak. Terjemahan lainnya: "karena kamu merasa iba" atau "karena kamu bertobat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" mengacu pada sesuatu di dalam seseorang. Merasa iba adalah yang dikatakan seperti hati yang lunak. Terjemahan lainnya: "karena kamu merasa iba" atau "karena kamu bertobat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bahwa mereka akan mengalami kengerian dan kutuk -Kata benda yang abstrak "kengerian" dan "kutuk" dapat di nyatakan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lainnya: "bahwa Aku akan membuat tanah ini tandus dan akan mengutuk mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda yang abstrak "kengerian" dan "kutuk" dapat di nyatakan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lainnya: "bahwa Aku akan membuat tanah ini tandus dan akan mengutuk mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mengoyakkan pakaianmu -Ini adalah suatu simbol perbuatan yang mengindikasikan kesedihan yang mendalam atau kedukaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah suatu simbol perbuatan yang mengindikasikan kesedihan yang mendalam atau kedukaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# demikianlah irman TUHAN   +# demikianlah irman TUHAN -TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk mengekspresikan ketentuan yang dia deklarasikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja19:33](https://v-mast.mvc/events/19/33.md). Terjemahan lainnya: "ini adalah apa yang di deklarasikan TUHAN" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah deklarasikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk mengekspresikan ketentuan yang dia deklarasikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja19:33](https://v-mast.mvc/events/19/33.md). Terjemahan lainnya: "ini adalah apa yang di deklarasikan TUHAN" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah deklarasikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/20.md b/2ki/22/20.md index edc2e1f3b..490e294d9 100644 --- a/2ki/22/20.md +++ b/2ki/22/20.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Raja-raja 22:20 - # Informasi Umum: Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN kepada Raja Yosia melaluli nabiah Hulda. -# Aku akan mengumpulkan engkau kepada nenek moyangmu dan engkau akan dikebumikan ke dalam kuburmu dengan damai   +# Aku akan mengumpulkan engkau kepada nenek moyangmu dan engkau akan dikebumikan ke dalam kuburmu dengan damai -Semua pernyataan intinya bermaksud sama. Mereka mengatakan dia akan mati dengan cara yang sopan. Terjemahan lainnya: "Jadi aku akan membolehkan dia untuk mati dan menguburkannya secara damai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Semua pernyataan intinya bermaksud sama. Mereka mengatakan dia akan mati dengan cara yang sopan. Terjemahan lainnya: "Jadi aku akan membolehkan dia untuk mati dan menguburkannya secara damai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Matamu tidak akan melihat -Di sini "tidak akan melihat" mengacu pada sesuatu yang tidak berpengalaman. Terjemahan lainnya: "Kamu tidak akan mengalami". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tidak akan melihat" mengacu pada sesuatu yang tidak berpengalaman. Terjemahan lainnya: "Kamu tidak akan mengalami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Matamu -Di sini "mata" mengacu pada keseluruhan orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata" mengacu pada keseluruhan orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# semua malapetaka yang akan Kudatangkan atas tempat ini   +# semua malapetaka yang akan Kudatangkan atas tempat ini -TUHAN menyebabkan hal yang buruk untuk terjadi seperti yang dikatakan seperti bencana yang menjadi objek TUHAN yang akan diberikan ketempat ini. Terjemahan lainnya: "hal yang buruk Aku akan kujadikan ketempat ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebabkan hal yang buruk untuk terjadi seperti yang dikatakan seperti bencana yang menjadi objek TUHAN yang akan diberikan ketempat ini. Terjemahan lainnya: "hal yang buruk Aku akan kujadikan ketempat ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/intro.md b/2ki/22/intro.md index f9e4d5e47..9f826ab5e 100644 --- a/2ki/22/intro.md +++ b/2ki/22/intro.md @@ -1,20 +1,16 @@ -# Pendahuluan - # 2 Raja-raja 22 # Catatan-catatan Umum #### Struktur dan format -Dua pasal setelahnya (2 Raja-raja 22-23) menceritakan tentang kebangkitan spiritual di bawah pemerintahan Raja Yosia. Sebuah kebangkitan terjadi ketika orang mulai menyembah TUHAN secara benar lagi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Dua pasal setelahnya (2 Raja-raja 22-23) menceritakan tentang kebangkitan spiritual di bawah pemerintahan Raja Yosia. Sebuah kebangkitan terjadi ketika orang mulai menyembah TUHAN secara benar lagi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini #### Hukum -Para imam menemukan sebuah salinan hukum di kuil dan diserahkannya kepada raja. Dia sangat marah karena orang-orang sangat tidak patuh kepada hukum. Yosia bertanya dengan Allah soal hal ini. Allah bersabda jika Dia akan meluluhlantakkan Yehuda atas semua dosa tetapi bukan di kehidupan Yosia, Selama dia merendahkan hati dan ingin menjadi lebih baik. Banyak sarjana percaya bahwa salinan ini dari kitab Ulangan. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Para imam menemukan sebuah salinan hukum di kuil dan diserahkannya kepada raja. Dia sangat marah karena orang-orang sangat tidak patuh kepada hukum. Yosia bertanya dengan Allah soal hal ini. Allah bersabda jika Dia akan meluluhlantakkan Yehuda atas semua dosa tetapi bukan di kehidupan Yosia, Selama dia merendahkan hati dan ingin menjadi lebih baik. Banyak sarjana percaya bahwa salinan ini dari kitab Ulangan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]], dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: diff --git a/2ki/23/01.md b/2ki/23/01.md index e1e2f5536..403392b07 100644 --- a/2ki/23/01.md +++ b/2ki/23/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23:1 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/02.md b/2ki/23/02.md index 9103ab873..01f170cfd 100644 --- a/2ki/23/02.md +++ b/2ki/23/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 23: 2 - # Semua orang Yehuda dan semua penduduk Yerusalem -Ini adalah sebuah penyamarataan. TA: "Banyak orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sebuah penyamarataan. TA: "Banyak orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Baik kecil maupun besar -Ini semua termasuk setiap orang di antara itu. TA: "dari yang tidak terlalu penting ke yang paling penting".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini semua termasuk setiap orang di antara itu. TA: "dari yang tidak terlalu penting ke yang paling penting".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Lalu ia membacakan ke telinga mereka @@ -14,4 +12,4 @@ Lalu raja membaca dengan suara yang kencang sehingga mereka dapat mendengar. # Yang Ditemukan -Dalam [2 Raja-raja 22:8](https://v-mast.mvc/events/22/08.md) menyatakan bahwa Hilkiah menemukan kitab itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "Hilkiah telah menemukan" atau "mereka telah menemukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dalam [2 Raja-raja 22:8](https://v-mast.mvc/events/22/08.md) menyatakan bahwa Hilkiah menemukan kitab itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "Hilkiah telah menemukan" atau "mereka telah menemukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md index f2e293855..ac397372d 100644 --- a/2ki/23/03.md +++ b/2ki/23/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Raja-raja 23: 3 - # Mengikuti TUHAN -Cara seseorang hidup seakan orang itu sedang berjalan dijalurnya, dan "mengikuti" seseorang adalah sebuah metonimia untuk melakukan apa yang orang lain lakukan atau ingin orang lain lakukan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Cara seseorang hidup seakan orang itu sedang berjalan dijalurnya, dan "mengikuti" seseorang adalah sebuah metonimia untuk melakukan apa yang orang lain lakukan atau ingin orang lain lakukan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Perintah-perintahNya, Peraturan-peraturanNya, dan Ketetapan-ketetapanNya -Dua kata ini memiliki arti yang sama. Keduanya menekankan semua yang TUHAN telah perintahkan dalam Hukum Taurat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini memiliki arti yang sama. Keduanya menekankan semua yang TUHAN telah perintahkan dalam Hukum Taurat.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Dengan Segenap Hati dan Segenap Jiwa -Ungkapan "dengan segenap hati" berarti "seutuhnya" dan "dengan segenap jiwa" berarti "dengan segenap keberadaannya". Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. TA: "Dengan semua keberadaannya" atau "dengan seluruh kekuatannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ungkapan "dengan segenap hati" berarti "seutuhnya" dan "dengan segenap jiwa" berarti "dengan segenap keberadaannya". Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. TA: "Dengan semua keberadaannya" atau "dengan seluruh kekuatannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Yang Tertulis Dalam Kitab Tersebut -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "Bahwa buku ini berisi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "Bahwa buku ini berisi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menyepakati Perjanjian -Ungkapan ini berarti untuk "patuh pada aturan-aturan dalam perjanjian". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti untuk "patuh pada aturan-aturan dalam perjanjian". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/04.md b/2ki/23/04.md index 52d4ba40b..7b7e77bbd 100644 --- a/2ki/23/04.md +++ b/2ki/23/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23: 4 - # Para Imam Tingkat Kedua "Imam lain yang melayani dia" @@ -14,8 +12,8 @@ Orang yang menjaga pintu ke Bait Suci # Dibakarnya ... dan mengangkat -Kata "Dia" mengarah kepada Yosia. Dia akan memerintah semua pekerjanya untuk melakukan semua hal. Itu seperti Hilikia dan para imam yang membantu dia untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Dia telah membakar mereka ... dan membawa mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Dia" mengarah kepada Yosia. Dia akan memerintah semua pekerjanya untuk melakukan semua hal. Itu seperti Hilikia dan para imam yang membantu dia untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Dia telah membakar mereka ... dan membawa mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Padang Kidron ...Betel -Nama dari tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama dari tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/05.md b/2ki/23/05.md index 382cff35c..6212b4a01 100644 --- a/2ki/23/05.md +++ b/2ki/23/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 23: 5 - # Dia menyingkirkan -Kata "dia" mengarah kepada Yosia. Dia harus menyuruh pekerjanya untuk melakukan hal ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang membantu dia untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Dia telah menyruruh mereka membersihkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dia" mengarah kepada Yosia. Dia harus menyuruh pekerjanya untuk melakukan hal ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang membantu dia untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Dia telah menyruruh mereka membersihkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk Baal, untuk matahari dan bulan, untuk rasi-rasi bintang, dan untuk segenap tentara langit diff --git a/2ki/23/06.md b/2ki/23/06.md index 07442f234..de1a16ac1 100644 --- a/2ki/23/06.md +++ b/2ki/23/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 23:6 - # Informasi Umum Ini berlanjut untuk memberitahu apa tanggapan raja Yosia pada pesan dari TUHAN. # Dia mengeluarkan ... dan membakar itu ... dia melumat itu ... dan melemparkan -Kata "dia" mengarah kepada Yosia. Dia seharusnya memerintahkan ini ke pada bawahannya. Hilkia dan para imam yang mengutus ia untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Dia telah mengeluarkan mereka ... dan membakar mereka ... dia telah melumat mereka ... dan melemparkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "dia" mengarah kepada Yosia. Dia seharusnya memerintahkan ini ke pada bawahannya. Hilkia dan para imam yang mengutus ia untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Dia telah mengeluarkan mereka ... dan membakar mereka ... dia telah melumat mereka ... dan melemparkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/07.md b/2ki/23/07.md index e5c991c91..dfccd0b25 100644 --- a/2ki/23/07.md +++ b/2ki/23/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 23:7 - # Ia merobohkan -Kata "ia" mengarah kepada Yosia. Dia seharusnya mengutus bawahannya untuk melakukan hal itu. Hilkia dan para imam yang mengutus ia untuk melakukan hal ini. TA: "Ia telah merobohkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ia" mengarah kepada Yosia. Dia seharusnya mengutus bawahannya untuk melakukan hal itu. Hilkia dan para imam yang mengutus ia untuk melakukan hal ini. TA: "Ia telah merobohkan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menenun sarung diff --git a/2ki/23/08.md b/2ki/23/08.md index 5a917a3de..29e1ae284 100644 --- a/2ki/23/08.md +++ b/2ki/23/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 23: 8 - # Yosia membawa ... lalu menajiskan ... membakar -Yosia seharusnya menyuruh bawahannya untuk melakukan ini. Itu seperti Hilkia dan para imam mengutus ia untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membawa ... dan untuk menajiskan ... dan dia membakar mereka". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yosia seharusnya menyuruh bawahannya untuk melakukan ini. Itu seperti Hilkia dan para imam mengutus ia untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membawa ... dan untuk menajiskan ... dan dia membakar mereka". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Geba ... Bersyeba -Nama tempat Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama tempat Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yosua (Gurbenur) diff --git a/2ki/23/09.md b/2ki/23/09.md index 869ab736f..6b84efa28 100644 --- a/2ki/23/09.md +++ b/2ki/23/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23: 9 - # Saudara-saudara mereka Di sini "saudara" mengarah para kepada imam yang melayani di Bait Suci. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/10.md b/2ki/23/10.md index fd0961e7b..a1ce74804 100644 --- a/2ki/23/10.md +++ b/2ki/23/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 23: 10 - # Tofet ... Ben-Hinom -Nama tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mempersembahkan anak laki dan anak perempuannya melewati korban api bagi Molokh diff --git a/2ki/23/11.md b/2ki/23/11.md index 7c1ead87b..c893e65a1 100644 --- a/2ki/23/11.md +++ b/2ki/23/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-raja 23: 11 - # Dibuangnya -Akan lebih baik di terjemahkan untuk membuat pembaca mengerti, kemungkinan Hilkian dan "para imam dibawahnya" ([2 Raja-raja 23:4](https://v-mast.mvc/events/23/04.md "../23/04.md")), mungkin telah menolong Yosia untuk melakukan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Akan lebih baik di terjemahkan untuk membuat pembaca mengerti, kemungkinan Hilkian dan "para imam dibawahnya" ([2 Raja-raja 23:4](https://v-mast.mvc/events/23/04.md "../23/04.md")), mungkin telah menolong Yosia untuk melakukan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kuda-Kuda @@ -10,8 +8,8 @@ Berkemungkinan berarti 1) kuda asli atau 2) patung kuda. # untuk diberikan ke dewa matahari -Di sini "diberikan" mengambarkan mempersembahkan untuk pemujaan. Terjemahan lain: "biasa digunakan untuk memuja matahari". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "diberikan" mengambarkan mempersembahkan untuk pemujaan. Terjemahan lain: "biasa digunakan untuk memuja matahari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Natan-Melekh -Nama seseorang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama seseorang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/12.md b/2ki/23/12.md index d6dcea774..0feadaf2a 100644 --- a/2ki/23/12.md +++ b/2ki/23/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 23: 12 - # Raja Yosia dihancurkan ... Yosia meremukan... dan membuang -Yosia seharusnya mengutus bawahannya untuk malakukan ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang membantu dia untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "Raja Yosia memerintah mereka untuk menghancurkan ... dia telah meremukan mereka ... dan telah melempar mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yosia seharusnya mengutus bawahannya untuk malakukan ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang membantu dia untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "Raja Yosia memerintah mereka untuk menghancurkan ... dia telah meremukan mereka ... dan telah melempar mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang raja-raja Yehuda perbuat ... dibuat oleh Manasye -Manasye dan raja-raja Yehuda mungkin memerintahkan perkerja mereka untuk membuat ini. Terjemahan lain: "Raja-raja Yehuda memiliki para perkerja yang membuat ... Manasye memiliki para perkerja membuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasye dan raja-raja Yehuda mungkin memerintahkan perkerja mereka untuk membuat ini. Terjemahan lain: "Raja-raja Yehuda memiliki para perkerja yang membuat ... Manasye memiliki para perkerja membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sungai Kidron -Nama tempat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [2 Raja-raja 23:4](https://v-mast.mvc/events/23/04.md "../23/04.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama tempat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [2 Raja-raja 23:4](https://v-mast.mvc/events/23/04.md "../23/04.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/13.md b/2ki/23/13.md index 56f7e55c3..25fbf9826 100644 --- a/2ki/23/13.md +++ b/2ki/23/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# \### 2 Raja-raja 23: 13Raja mengacaukan - -Yosia seharusnya memerintahkan bawahannya untuk melakukan ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang mengutus Yosia untuk melakukan itu. Terjemahan lain : "Dia membuat mereka hancur... Dia mematahkan mereka ... mereka terisi. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # Yang dibangun Salomo, raja Israel -Salomo seharusnya memerintahkan pekerjanya untuk melakukan ini. Terjemahan lain: "Salomo, raja Israel, memiliki bawahan untuk membangun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Salomo seharusnya memerintahkan pekerjanya untuk melakukan ini. Terjemahan lain: "Salomo, raja Israel, memiliki bawahan untuk membangun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# telah dinajiskan oleh raja + +Yosia seharusnya memerintahkan bawahannya untuk melakukan ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang mengutus Yosia untuk melakukan itu. Terjemahan lain : "Dia membuat mereka hancur... Dia mematahkan mereka ... mereka terisi. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/14.md b/2ki/23/14.md index cb5708561..2e44bc36f 100644 --- a/2ki/23/14.md +++ b/2ki/23/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 23: 14 - # Dia meruntuhkan ... Dia memenuhi -Yosua seharusnya memerintahkan bawahannya untuk melakukan hal ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang mengutus ia untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Ia mematahkan mereka ... mereka dipenuhi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yosua seharusnya memerintahkan bawahannya untuk melakukan hal ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang mengutus ia untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Ia mematahkan mereka ... mereka dipenuhi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Memenuhi tempat itu dengan tulang-tulang manusia -"Menutupi permukaan dengan tulang-tulang manusia sehingga orang-orang tidak mengunakan itu sebagai tempat suci lagi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Menutupi permukaan dengan tulang-tulang manusia sehingga orang-orang tidak mengunakan itu sebagai tempat suci lagi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/15.md b/2ki/23/15.md index da4a966cd..2691eac77 100644 --- a/2ki/23/15.md +++ b/2ki/23/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 raja-raja 23: 15 - # Yosia juga menyelesaikan penghancuran ... Dia juga membakar ... dan melumat ... Dia juga membakar -Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca  dapat mengerti, mungkin Milikia dan "para imam dibawahnya"([2 Raja-raja 23:4](https://v-mast.mvc/events/23/04.md "../23/04.md")), mungkin membantu Yosia untuk melakukan hal itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca  dapat mengerti, mungkin Milikia dan "para imam dibawahnya"([2 Raja-raja 23:4](https://v-mast.mvc/events/23/04.md "../23/04.md")), mungkin membantu Yosia untuk melakukan hal itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/16.md b/2ki/23/16.md index bdc628f73..f12e1b5e4 100644 --- a/2ki/23/16.md +++ b/2ki/23/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23: 16 - # Mengaatakan hal itu sebelumnya "Telah mengatakan bahwa hal ini akan terjadi". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/17.md b/2ki/23/17.md index ff4dd586f..dc520c1f6 100644 --- a/2ki/23/17.md +++ b/2ki/23/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 raja-raja 23: 17 - # Tugu  Penanda atau patung untuk menghormati seseorang. Sebuah kuburan adalah salah satu tugu peringatan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/18.md b/2ki/23/18.md index e7eb3cbeb..e6a0beb2f 100644 --- a/2ki/23/18.md +++ b/2ki/23/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23: 18 - # jangan ada yang menjamah tulang-tulang bersama dengan tulang-tulang nabi "Sehingga mereka tidak menyentuh tulang-tulang atau tulang-tulang nabi". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/19.md b/2ki/23/19.md index fa5d0c70c..95a692306 100644 --- a/2ki/23/19.md +++ b/2ki/23/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 23: 19 - # disingkirkan oleh Yosia.. Dilakukannya -Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, seperti Hilikia dan "Imam dibawahnya" ([2 Raja-raja 23:4](https://v-mast.mvc/events/23/04.md "../23/04.md")), mungkin telah menolong Yosia mengerjakan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, seperti Hilikia dan "Imam dibawahnya" ([2 Raja-raja 23:4](https://v-mast.mvc/events/23/04.md "../23/04.md")), mungkin telah menolong Yosia mengerjakan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Raja Israel telah membuat -Akan lebih baik untuk menerjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin para perkerja raja, mungkin telah membantu raja untuk membuat hal ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Akan lebih baik untuk menerjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin para perkerja raja, mungkin telah membantu raja untuk membuat hal ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang telah dilakukan diff --git a/2ki/23/20.md b/2ki/23/20.md index 9a3f6bf28..bba933837 100644 --- a/2ki/23/20.md +++ b/2ki/23/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 23: 20 - # Ia menyembelih "semua imam" ... dan membakar -Akan lebih baik untuk di terjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin Hilkia dan "Imam tingkat kedua" ([2 Raja-raja 23:4](https://v-mast.mvc/events/23/04.md)), mungkin membantu Yosia untuk melakukan hal ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Akan lebih baik untuk di terjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin Hilkia dan "Imam tingkat kedua" ([2 Raja-raja 23:4](https://v-mast.mvc/events/23/04.md)), mungkin membantu Yosia untuk melakukan hal ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membakar tulang-tulang manusia di atasnya   -Kamu mungkin perlu mengatakan dengan tegas secara langsung kenapa dia membakar tulang-tulang itu. "Dia membakar tulang-tulang manusia di atasnya sehingga tidak ada seorangpun yang mengunakannya lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kamu mungkin perlu mengatakan dengan tegas secara langsung kenapa dia membakar tulang-tulang itu. "Dia membakar tulang-tulang manusia di atasnya sehingga tidak ada seorangpun yang mengunakannya lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/21.md b/2ki/23/21.md index 9aa0338c2..594722073 100644 --- a/2ki/23/21.md +++ b/2ki/23/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23: 21 - # Rayakanlah Paskah "Kamu harus merayakan paskah". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/22.md b/2ki/23/22.md index 294e076bb..312d18174 100644 --- a/2ki/23/22.md +++ b/2ki/23/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 23: 22 - # Tidak ada lagi perayaan Paskah seperti itu sejak zaman   -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Keturunan orang Israel tidak merayakan perayaan Paskah seperti itu dengan cara yang baik selama itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Keturunan orang Israel tidak merayakan perayaan Paskah seperti itu dengan cara yang baik selama itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # penguasa Israel -Nama "Israel" adalah sebuah ungkapan untuk "keturunan orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama "Israel" adalah sebuah ungkapan untuk "keturunan orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Zaman raja-raja Israel atau  Yehuda diff --git a/2ki/23/23.md b/2ki/23/23.md index 5d52cd147..027f721c9 100644 --- a/2ki/23/23.md +++ b/2ki/23/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23:23 - # Dirayakanlah Paskah ini bagi TUHAN -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda merayakan Paskah bagi TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda merayakan Paskah bagi TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/24.md b/2ki/23/24.md index d517b7854..da98b4932 100644 --- a/2ki/23/24.md +++ b/2ki/23/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23: 24 - # dihapuskan ... roh "Memaksa mereka ... roh untuk meninggalakan" atau "membuat sebuah aturan ... roh harus pergi". diff --git a/2ki/23/25.md b/2ki/23/25.md index acfae36ee..58befd57d 100644 --- a/2ki/23/25.md +++ b/2ki/23/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23: 25 - # Yang berbalik kepada TUHAN "Siapa yang memberi diri sepenuhnya kepada TUHAN". diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md index 836155f7e..5aeb638c6 100644 --- a/2ki/23/26.md +++ b/2ki/23/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 23: 26 - # Namun Penulis menggunakan kata ini untuk menunjukan walaupun semua hal yang dilakukan Yosia baik, TUHAN masih tetap marah kepada Yehuda. # TUHAN tidak beralih dari murka-Nya yang sangat menyala-nyala, yang bangkit bergelora terhadap -Api menggambarkan kemarahan, dan api yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan : "TUHAN tidak berhenti murka karena Ia marah dengan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Api menggambarkan kemarahan, dan api yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan : "TUHAN tidak berhenti murka karena Ia marah dengan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dilakukan untuk menghasut dia diff --git a/2ki/23/27.md b/2ki/23/27.md index 884f0d9ab..c37c9c5bd 100644 --- a/2ki/23/27.md +++ b/2ki/23/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 23: 27 - # Dari hadapanku "Dari tempatku berada" atau "dekat denganku". # NamaKu akan tinggal di sana -Nama adalah sebuah gambaran untuk penghormatan yang orang lain harus berikan kepada orang lain. Terjemahan lain: "Orang-orang harusnya menyembahKu di sana". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Nama adalah sebuah gambaran untuk penghormatan yang orang lain harus berikan kepada orang lain. Terjemahan lain: "Orang-orang harusnya menyembahKu di sana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md index c37d4b185..8cdff8ed1 100644 --- a/2ki/23/28.md +++ b/2ki/23/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23: 28 +# apakah mereka tidak tertulis ... Yehuda -## apakah mereka tidak tertulis ... Yehuda - -Ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif dan memperkirakan jawabannya positif. Pertanyaan ini retorik dan digunakan untuk penekanan. Lihat terjemahan lain dalam [2 Raja-raja 8:23](https://v-mast.mvc/events/08/23.md). Terjemahan lain: "Kamu bisa menemukan mereka ... Yehuda".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif dan memperkirakan jawabannya positif. Pertanyaan ini retorik dan digunakan untuk penekanan. Lihat terjemahan lain dalam [2 Raja-raja 8:23](https://v-mast.mvc/events/08/23.md). Terjemahan lain: "Kamu bisa menemukan mereka ... Yehuda".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/29.md b/2ki/23/29.md index 13c77a3d7..243f27573 100644 --- a/2ki/23/29.md +++ b/2ki/23/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 23: 29 - # Dalam zamannya, majulah Firaun Nekho, raja Mesir "Pada zaman Yosia, Firaun Nekho, raja Mesir". # Nekho ... Megido -Nekho adalah nama dari seseorang. Megido adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nekho adalah nama dari seseorang. Megido adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/30.md b/2ki/23/30.md index 817a91139..8c5a8d3e4 100644 --- a/2ki/23/30.md +++ b/2ki/23/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23:30 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/31.md b/2ki/23/31.md index 3ded04e7a..19860ec47 100644 --- a/2ki/23/31.md +++ b/2ki/23/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 23: 31 - # Dua puluh tiga tahun -"23 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"23 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Hamutal -Ini adalah nama seseorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Libna -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/32.md b/2ki/23/32.md index 2269e308a..1b9b13f99 100644 --- a/2ki/23/32.md +++ b/2ki/23/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23: 32 - # Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN  -Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN atau penilaian. Lihat terjemahan lain dalam  [2 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan sehingga menjadi jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN atau penilaian. Lihat terjemahan lain dalam  [2 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan sehingga menjadi jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/33.md b/2ki/23/33.md index a94404942..722f2e076 100644 --- a/2ki/23/33.md +++ b/2ki/23/33.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-raja 23: 33 - # Ribla ... Hamat -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Merantainya -Di "merantainya" menggambarkan ditangkap atau dipenjarakan. Terjemahan lain: "Memasukan ke dalam penjara". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di "merantainya" menggambarkan ditangkap atau dipenjarakan. Terjemahan lain: "Memasukan ke dalam penjara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # denda Yehuda @@ -14,4 +12,4 @@ Di "merantainya" menggambarkan ditangkap atau dipenjarakan. Terjemahan lain # seratus talenta ... satu talenta -Satu talent seberat 33 kilogram. TA: "3,300 kilogram... 3 kilogram". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file +Satu talent seberat 33 kilogram. TA: "3,300 kilogram... 3 kilogram". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/34.md b/2ki/23/34.md index ea647b773..d6ae06874 100644 --- a/2ki/23/34.md +++ b/2ki/23/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23: 24 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/35.md b/2ki/23/35.md index 43f47d8d3..b76093a1e 100644 --- a/2ki/23/35.md +++ b/2ki/23/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 23: 35 - # Yoyakim menarik pajak dari negeri itu "Yoyakim mengumpulkan pajak dari rakyat negeri itu". -# rakyat  +# rakyat -"Rakyat Yehuda."  Berkemungkinan berarti 1) "Orang-orang yang tinggal di negeri Yehuda" atau 2) "Yang paling kaya dan berkuasa diantara orang-orang yang tinggal di Yehuda". \ No newline at end of file +"Rakyat Yehuda." Berkemungkinan berarti 1) "Orang-orang yang tinggal di negeri Yehuda" atau 2) "Yang paling kaya dan berkuasa diantara orang-orang yang tinggal di Yehuda". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/36.md b/2ki/23/36.md index a0529d94a..3ea2bcf4c 100644 --- a/2ki/23/36.md +++ b/2ki/23/36.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-raja 23: 36 - # Zebuda -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pedaya -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ruma -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/37.md b/2ki/23/37.md index 6dad598e2..378886fb1 100644 --- a/2ki/23/37.md +++ b/2ki/23/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-raja 23: 37 +# Melakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN -# Melakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN   - -Pandangan TUHAN mengambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat terjemahan lain dalam [2 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md "../03/02.md"). Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "Apa yang TUHAN pertimbangkan sehingga menjadi  jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pandangan TUHAN mengambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat terjemahan lain dalam [2 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md "../03/02.md"). Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "Apa yang TUHAN pertimbangkan sehingga menjadi jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/intro.md b/2ki/23/intro.md index 75d3fe7e7..f74995644 100644 --- a/2ki/23/intro.md +++ b/2ki/23/intro.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# Pendahuluan - -Catatan Umum 2 Raja-raja 23 - #### Struktur dan Format Kisah tentang Yosia berakhir dalam pasal ini. #### Konsep-konsep Khusus dalam Pasal Ini -#### Akhir dari berhala +##### Akhir dari berhala Yosia menghancurkan berhala di Yehuda dan di daerah padang gurun di Israel. Tetapi dia berperang melawan Mesir dan mati dalam pertempuran. Setelah kematiannya, Mesir mengatur sebuah pemerintahan Yehuda yang di atur oleh mereka. diff --git a/2ki/24/01.md b/2ki/24/01.md index b9e5a5037..890694abe 100644 --- a/2ki/24/01.md +++ b/2ki/24/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-raja 24:1 - # Pada masanya "Di saat Yoyakim memerintah Yehuda" # menyerang Yehuda -Harus dijelaskan apa yang terjadi setelah Nebudkadnezar menyerang Yehuda. Terjemahan lain: "menyerang dan mengalahkan Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Harus dijelaskan apa yang terjadi setelah Nebudkadnezar menyerang Yehuda. Terjemahan lain: "menyerang dan mengalahkan Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/02.md b/2ki/24/02.md index 1de9d4d06..2bb9d353d 100644 --- a/2ki/24/02.md +++ b/2ki/24/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:2 - # sesuai dengan firman TUHAN yang diucapkanNya melalui perantaraan para hambaNya, yaitu para nabi -Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sesuai firman TUHAN, yaitu para nabi hambaNya telah katakan" atau "Yang telah TUHAN katakan pada hambanya, para nabi untuk dikatakan akan terjadi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sesuai firman TUHAN, yaitu para nabi hambaNya telah katakan" atau "Yang telah TUHAN katakan pada hambanya, para nabi untuk dikatakan akan terjadi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/03.md b/2ki/24/03.md index f04c56d9b..bc66b9f2a 100644 --- a/2ki/24/03.md +++ b/2ki/24/03.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:3 - # atas titah Tuhan Pada versi lain, "Ini pasti karena kemurkaan TUHAN," yang mirip dengan versi aslinya. Penerjemah bisa menggunakan bahasa daerah. # titah Tuhan -"Titah" berarti perintah TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang TUHAN perintahkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Titah" berarti perintah TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang TUHAN perintahkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menjauhkan mereka dari hadapanNya diff --git a/2ki/24/04.md b/2ki/24/04.md index 8a3e59a53..2cb3d152f 100644 --- a/2ki/24/04.md +++ b/2ki/24/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:4 - # darah orang tidak bersalah yang telah ditumpahkannya -Darah menunjuk pada orang tidak bersalah, dan menumpahkan darah menunjuk pada membunuh orang tidak bersalah. Terjemahan lain: "orang tidak berdosa yang dibunuhnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Darah menunjuk pada orang tidak bersalah, dan menumpahkan darah menunjuk pada membunuh orang tidak bersalah. Terjemahan lain: "orang tidak berdosa yang dibunuhnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dia memenuhi Yerusalem dengan darah orang tidak bersalah -Darah menunjuk pada orang tidak bersalah, dan menumpahkan darah menunjuk pada membunuh orang tidak bersalah. Terjemahan lain: "ia membunuh banyak orang tidak berdosa di Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Darah menunjuk pada orang tidak bersalah, dan menumpahkan darah menunjuk pada membunuh orang tidak bersalah. Terjemahan lain: "ia membunuh banyak orang tidak berdosa di Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/05.md b/2ki/24/05.md index 4f299d197..3f2d12282 100644 --- a/2ki/24/05.md +++ b/2ki/24/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:5 - # sesungguhnya semua itu tertulis ... Yehuda? -Ini merupakan pertanyaan retorik karena saat ini tertulis orang-orang sudah tahu tentang informasi ini. Dapat dijadikan pernyataan. Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 8:23](../08/23.md). Terjemahan lain: "semua itu tertulis ... Yehuda." atau "kau dapat menemukannya ... Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan pertanyaan retorik karena saat ini tertulis orang-orang sudah tahu tentang informasi ini. Dapat dijadikan pernyataan. Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 8:23](../08/23.md). Terjemahan lain: "semua itu tertulis ... Yehuda." atau "kau dapat menemukannya ... Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/06.md b/2ki/24/06.md index f12d115a1..1a005f234 100644 --- a/2ki/24/06.md +++ b/2ki/24/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:6 - # berbaring dengan nenek moyangnya -Tidur adalah sebuah ungkapan kata mati berarti mati. Terjemahan lain: "mati dan dikubur bersama dengan nenek moyangnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Tidur adalah sebuah ungkapan kata mati berarti mati. Terjemahan lain: "mati dan dikubur bersama dengan nenek moyangnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/07.md b/2ki/24/07.md index 8eba1c46e..8d9f8c167 100644 --- a/2ki/24/07.md +++ b/2ki/24/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:7 - # Raja Mesir tidak lagi keluar berperang dari negerinya "Raja Mesir tidak lagi keluar dari negerinya untuk menyerang negeri lainnya". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/08.md b/2ki/24/08.md index b25e13a64..5ba5e040d 100644 --- a/2ki/24/08.md +++ b/2ki/24/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:8 - # Nehusta ... Elnatan -Nehusta adalah nama perempuan. Elnatan adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nehusta adalah nama perempuan. Elnatan adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/09.md b/2ki/24/09.md index 991f314fb..fdca4a0f9 100644 --- a/2ki/24/09.md +++ b/2ki/24/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:9 - # yang jahat dalam pandangan TUHAN -Pandangan TUHAN menunjuk pada penilaian atau anggapan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "yang jahat di anggapan TUHAN" atau "yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangan TUHAN menunjuk pada penilaian atau anggapan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "yang jahat di anggapan TUHAN" atau "yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti semua yang dilakukan oleh ayahnya -"Semua" adalah penyamarataan. Ini berarti ia melakukan semua hal berdosa yang dilakukan ayahnya. Terjemahan lain: "ia melakukan semua dosa yang dilakukan ayahnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +"Semua" adalah penyamarataan. Ini berarti ia melakukan semua hal berdosa yang dilakukan ayahnya. Terjemahan lain: "ia melakukan semua dosa yang dilakukan ayahnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/10.md b/2ki/24/10.md index 6d3456e0e..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/24/10.md +++ b/2ki/24/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/11.md b/2ki/24/11.md index 17c8c7b84..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/24/11.md +++ b/2ki/24/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/12.md b/2ki/24/12.md index ce054accc..cd3fc6f11 100644 --- a/2ki/24/12.md +++ b/2ki/24/12.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:12 - # Yoyakhin, menemui raja Babel, ia dan ibunya, pegawai-pegawainya, para pembesarnya, dan para pegawai istananya -Harus dijelaskan mengapa Yoyakhin pergi menemui Nebudkadnezar. Terjemahan lain: "Yoyakhin raja Yehuda, dengan ibunya, pegawai-pegawainya, para pembesarnya, dan para pegawai istananya, pergi menemui raja Babel, untuk menyerah padanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Harus dijelaskan mengapa Yoyakhin pergi menemui Nebudkadnezar. Terjemahan lain: "Yoyakhin raja Yehuda, dengan ibunya, pegawai-pegawainya, para pembesarnya, dan para pegawai istananya, pergi menemui raja Babel, untuk menyerah padanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Raja Babel menangkapnya pada tahun ke delapan pemerintahannya diff --git a/2ki/24/13.md b/2ki/24/13.md index ee797dee8..328ff572b 100644 --- a/2ki/24/13.md +++ b/2ki/24/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:13 - # yang dibuat oleh Salomo -Mungkin dapat diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mungkin dapat diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/14.md b/2ki/24/14.md index f0ec65161..0212e0b20 100644 --- a/2ki/24/14.md +++ b/2ki/24/14.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:14 - # Ia mengangkut semua orang Israel dalam pembuangan -"Yerusalem" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Dan "Semua" adalah penyamarataan. Artinya semua orang penting. Terjemahan lain: "Nebudkadnezar membawa semua orang penting dari Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"Yerusalem" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Dan "Semua" adalah penyamarataan. Artinya semua orang penting. Terjemahan lain: "Nebudkadnezar membawa semua orang penting dari Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # semua tukang dan pandai besi @@ -12,4 +8,4 @@ # Tidak ada yang ditinggalkan, kecuali orang-orang yang lemah dari antara penduduk -Dapat diterjemahkan dalam pernyataan positif. Terjemahan lain: "Hanya orang-orang lemah yang tinggal". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Dapat diterjemahkan dalam pernyataan positif. Terjemahan lain: "Hanya orang-orang lemah yang tinggal". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/15.md b/2ki/24/15.md index 0e3e3aa06..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/24/15.md +++ b/2ki/24/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/16.md b/2ki/24/16.md index 3660fb3e8..51a5b4767 100644 --- a/2ki/24/16.md +++ b/2ki/24/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:16 - # tujuh ribu ... seribu -"7,000 ... 1,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"7,000 ... 1,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/17.md b/2ki/24/17.md index 1fcaacdf5..86361fad5 100644 --- a/2ki/24/17.md +++ b/2ki/24/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:17 - # Matanya -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/18.md b/2ki/24/18.md index 329831a7d..3943c5aa8 100644 --- a/2ki/24/18.md +++ b/2ki/24/18.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:18 - # dua puluh satu ... sebelas -"21 ... 11" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"21 ... 11" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Hamutal -Nama perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yeremia -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Libna -Nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/19.md b/2ki/24/19.md index 7601332c4..91761b7a7 100644 --- a/2ki/24/19.md +++ b/2ki/24/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:19 - # yang jahat dalam pandangan TUHAN -Pandangan TUHAN menggambarkan "pemahaman" atau "anggapan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "yang dianggap TUHAN jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pandangan TUHAN menggambarkan "pemahaman" atau "anggapan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "yang dianggap TUHAN jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/20.md b/2ki/24/20.md index 8473df9a5..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/24/20.md +++ b/2ki/24/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Raja-raja 24:20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/24/intro.md b/2ki/24/intro.md index 16ed1712a..00ef06a8f 100644 --- a/2ki/24/intro.md +++ b/2ki/24/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 2 Raja-raja 24 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -10,7 +8,7 @@ Dua pasal terakhir ini adalah tentang kekalahan Yehuda dan permulaan dari perpin #### Hukuman Allah -Allah menghukum Yehuda karena dosa mereka. Orang-orang Babilonia menaklukan Yehuda dan membawa (tukang)orang-orang ahli,  tentara dan kekayaan mereka. Mereka menjadikan Yehezkia raja. Dia bukanlah raja yang sebenarnya karena ia tidak memiliki kekuasaan yang mutlak. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Allah menghukum Yehuda karena dosa mereka. Orang-orang Babilonia menaklukan Yehuda dan membawa (tukang)orang-orang ahli,  tentara dan kekayaan mereka. Mereka menjadikan Yehezkia raja. Dia bukanlah raja yang sebenarnya karena ia tidak memiliki kekuasaan yang mutlak. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md index 357100995..b49e7aa4b 100644 --- a/2ki/25/01.md +++ b/2ki/25/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-Raja 25:1 - # pada tahun ke sembilan -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # dalam bulan yang kesepuluh, dan pada hari kesepuluh bulan itu -Ini merupakan bulan kesepuluh menurut kalender Ibrani. Hari kesepuluh mendekati akhir bulan Desember di kalender Barat. Ini merupakan musim dingin mungkin terjadi hujan dan salju. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Ini merupakan bulan kesepuluh menurut kalender Ibrani. Hari kesepuluh mendekati akhir bulan Desember di kalender Barat. Ini merupakan musim dingin mungkin terjadi hujan dan salju. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # datang dengan seluruh tentaranya menyerang Yerusalem -Nama "Yerusalem" adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal didalamnya. Terjemahan lain: "datang dengan seluruh tentaranya untuk menyerang orang-orang Yerusalem" atau "datang dengan semua tentaranya untuk menaklukkan Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Nama "Yerusalem" adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal didalamnya. Terjemahan lain: "datang dengan seluruh tentaranya untuk menyerang orang-orang Yerusalem" atau "datang dengan semua tentaranya untuk menaklukkan Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/02.md b/2ki/25/02.md index ff2f8df4d..dfbddd89d 100644 --- a/2ki/25/02.md +++ b/2ki/25/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:2 - # Infomasi Umum:  Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/03.md b/2ki/25/03.md index c999a9c0c..42460f146 100644 --- a/2ki/25/03.md +++ b/2ki/25/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-Raja 25:3 - # pada hari kesembilan dalam bulan keempat -Ini adalah bulan keempat menurut kalender Ibrani. Hari kesembilan mendekati akhir bulan Juni menurut kalender Barat. Ini adalah musim kemarau ketika hanya ada sedikit atau bahkan tidak ada hujan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Ini adalah bulan keempat menurut kalender Ibrani. Hari kesembilan mendekati akhir bulan Juni menurut kalender Barat. Ini adalah musim kemarau ketika hanya ada sedikit atau bahkan tidak ada hujan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # rakyat negeri diff --git a/2ki/25/04.md b/2ki/25/04.md index 2637aa1d8..420651540 100644 --- a/2ki/25/04.md +++ b/2ki/25/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-Raja 25:4 - # Menerobos kota -Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lalu kemudian tentara Babel menerobos kedalam kota". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lalu kemudian tentara Babel menerobos kedalam kota". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semua penyerang diff --git a/2ki/25/05.md b/2ki/25/05.md index 223245779..1d6e7119a 100644 --- a/2ki/25/05.md +++ b/2ki/25/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:5 - # Seluruh tentaranya sudah tercerai berai meninggalkannya -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seluruh tentaranya lari menjauh dari dia" atau "Tentara Kasdim menangkap seluruh tentara". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seluruh tentaranya lari menjauh dari dia" atau "Tentara Kasdim menangkap seluruh tentara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/06.md b/2ki/25/06.md index 771f191ed..f1caabfd0 100644 --- a/2ki/25/06.md +++ b/2ki/25/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-Raja 25:6 - # Ribla -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menjatuhkan hukuman atasnya diff --git a/2ki/25/07.md b/2ki/25/07.md index f2fb1a304..434db6974 100644 --- a/2ki/25/07.md +++ b/2ki/25/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-Raja 25:7 - # mereka membunuh anak-anak Zedekia di hadapan matanya -Mata merepresentasikan manusia secara seutuhnya. Terjemahan lain: "mereka memaksa raja Zedekia untuk melihat mereka membunuh anak-anaknya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata merepresentasikan manusia secara seutuhnya. Terjemahan lain: "mereka memaksa raja Zedekia untuk melihat mereka membunuh anak-anaknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dia membuat matanya buta -"Nebukadnezar membuat mata Zedekiah menjadi buta." Ini mungkin menjadi terjemahan yang paling baik sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain mungkin telah membantu Nebukadnezar melakukan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Nebukadnezar membuat mata Zedekiah menjadi buta." Ini mungkin menjadi terjemahan yang paling baik sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain mungkin telah membantu Nebukadnezar melakukan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/08.md b/2ki/25/08.md index a62fdbf7f..a28b2cb07 100644 --- a/2ki/25/08.md +++ b/2ki/25/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-Raja 25:8 - # pada bulan kelima, pada hari ketujuh bulan itu -Ini merupakan bulan kelima menurut kalender Ibrani. Hari ketujuh mendekati akhir bulan Juli menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Ini merupakan bulan kelima menurut kalender Ibrani. Hari ketujuh mendekati akhir bulan Juli menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # tahun kesembilan belas -Ini merupakan urutan biasa dari angka 19. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merupakan urutan biasa dari angka 19. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Nebuzaradan -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/09.md b/2ki/25/09.md index 4a6204d7b..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/25/09.md +++ b/2ki/25/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/10.md b/2ki/25/10.md index 519ece134..13202d177 100644 --- a/2ki/25/10.md +++ b/2ki/25/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:10 - # tembok di sekeliling Yerusalem "Ini terjadi pada semua tembok di sekeliling Yerusalem: semua". diff --git a/2ki/25/11.md b/2ki/25/11.md index 0bfd5a98d..12de1e61b 100644 --- a/2ki/25/11.md +++ b/2ki/25/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:11 - # Sisa-sisa rakyat ... kota, itu "Ini adalah apa yang terjadi pada sisa-sisa rakyat ... kota: itu". diff --git a/2ki/25/12.md b/2ki/25/12.md index 407191875..ea5567315 100644 --- a/2ki/25/12.md +++ b/2ki/25/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:12 - # Infomasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/13.md b/2ki/25/13.md index 283fa0a32..44a42eaf8 100644 --- a/2ki/25/13.md +++ b/2ki/25/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:13 - # Semua tiang-tiang tembaga ... TUHAN, orang-orang Kasdim "Inilah yang terjadi pada tiang-tiang tembaga ... TUHAN: orang-orang Kasdim". diff --git a/2ki/25/14.md b/2ki/25/14.md index d96026b2f..23c2fee6a 100644 --- a/2ki/25/14.md +++ b/2ki/25/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:14 - # penyodok-penyodok Penyodok adalah alat yang digunakan untuk membersihkan altar, khususnya digunakan untuk memindahkan tumpukan kotoran, pasir, atau debu. diff --git a/2ki/25/15.md b/2ki/25/15.md index 7cbb16744..cb910fa20 100644 --- a/2ki/25/15.md +++ b/2ki/25/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:15 - # Bokor-bokor penyiraman -Anda mungkin perlu menjelaskan dengan jelas debu mana yang dibicarakan. Terjemahan lain: "Bokor-bokor yang digunakan untuk membersihkan debu dari altar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Anda mungkin perlu menjelaskan dengan jelas debu mana yang dibicarakan. Terjemahan lain: "Bokor-bokor yang digunakan untuk membersihkan debu dari altar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/16.md b/2ki/25/16.md index e26419995..f9fd149c2 100644 --- a/2ki/25/16.md +++ b/2ki/25/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-Raja 25:16 - # laut -"Cekungan tembaga yang besar." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:13](https://v-mast.mvc/events/25/13.md "../25/13.md"). +"Cekungan tembaga yang besar." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:13](../25/13.md). # kereta penopang -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:13](https://v-mast.mvc/events/25/13.md "../25/13.md"). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:13](../25/13.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/17.md b/2ki/25/17.md index 272a4f746..3e084086a 100644 --- a/2ki/25/17.md +++ b/2ki/25/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-Raja 25:17 - # delapan belas hasta ... tiga hasta -Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 8.3 meter ... sekitar 1.4 meter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 8.3 meter ... sekitar 1.4 meter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # tembaga yang besar diff --git a/2ki/25/18.md b/2ki/25/18.md index 4480a37a6..d08aab003 100644 --- a/2ki/25/18.md +++ b/2ki/25/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Raja-Raja 25:18 - # Kepala pasukan pengawal -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:8](https://v-mast.mvc/events/25/08.md "../25/08.md"). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:8](../25/08.md). # Seraya -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # imam tingkat kedua @@ -14,4 +12,4 @@ Kata-kata ini merujuk pada Zefanya. Arti lainnya adalah "imam dibawah Seraya". # penjaga pintu -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 ](https://v-mast.mvc/events/07/10.md "../07/10.md")[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:10](https://v-mast.mvc/events/07/10.md "../07/10.md"). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 7:10](../07/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/19.md b/2ki/25/19.md index 49ab33598..fc4e80153 100644 --- a/2ki/25/19.md +++ b/2ki/25/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:19 - # menangkap tahanan "Menangkap dan manjaga dari melarikan diri". diff --git a/2ki/25/20.md b/2ki/25/20.md index 965f0aa69..a271af294 100644 --- a/2ki/25/20.md +++ b/2ki/25/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-Raja 25:20 - # Nebuzaradan -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 ](https://v-mast.mvc/events/25/08.md "../25/08.md")[Raja-raja](../25/08.md)[ 25:8](https://v-mast.mvc/events/25/08.md "../25/08.md"). +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 23:8](../25/08.md). # Ribla -Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 ](https://v-mast.mvc/events/25/06.md "../25/06.md")[Raja-raja](../25/08.md) [25:6](https://v-mast.mvc/events/25/06.md "../25/06.md"). \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:6](../25/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/21.md b/2ki/25/21.md index ea6a9743e..5bdf5cd04 100644 --- a/2ki/25/21.md +++ b/2ki/25/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-Raja 25:21 - # menaruh mereka dalam kematian -Ini adalah perkataan yang sopan dari "membunuh mereka." Ini mungkin menjadi terjemahan yang paling baik sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain mungkin telah membantu raja melakukan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah perkataan yang sopan dari "membunuh mereka." Ini mungkin menjadi terjemahan yang paling baik sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain mungkin telah membantu raja melakukan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang Yehuda pun kemudian diangkut ke dalam pembuangan dari negerinya @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah perkataan yang sopan dari "membunuh mereka." Ini mungkin menjadi terj # Yehuda pergi dari negerinya -Yehuda, nama dari kelompok orang, adalah sebuah gambaran untuk orang-orang sendiri. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda pergi dari negerinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Yehuda, nama dari kelompok orang, adalah sebuah gambaran untuk orang-orang sendiri. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda pergi dari negerinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/22.md b/2ki/25/22.md index cbd5662da..59754f61f 100644 --- a/2ki/25/22.md +++ b/2ki/25/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:22 - # Gedalya ... Ahikam ... Safan -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/23.md b/2ki/25/23.md index bc0903faa..9af7d4a44 100644 --- a/2ki/25/23.md +++ b/2ki/25/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-Raja 25:23 - # Ismael ... Netanya ... Yohanan ... Kareah ... Seraya ... Yanhumet ... Yaazanya -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Netofa -Ini merujuk kepada orang yang adalah keturunan dari seseorang yang bernama Netofa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merujuk kepada orang yang adalah keturunan dari seseorang yang bernama Netofa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Maakha -Ini merujuk pada seseorang yang datang dari tempat bernama Maakha. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada seseorang yang datang dari tempat bernama Maakha. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/24.md b/2ki/25/24.md index 9b81945be..ea5567315 100644 --- a/2ki/25/24.md +++ b/2ki/25/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:24 - # Infomasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/25.md b/2ki/25/25.md index 3b28d556d..8eea95c1c 100644 --- a/2ki/25/25.md +++ b/2ki/25/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-Raja 25:25 - # bulan ketujuh -Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini merupakan bagian terakhir bulan September dan bagian pertama bulan Oktober menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini merupakan bagian terakhir bulan September dan bagian pertama bulan Oktober menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Elisama -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/26.md b/2ki/25/26.md index 490988f63..d0d420e09 100644 --- a/2ki/25/26.md +++ b/2ki/25/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Raja-Raja 25:26 - # semua rakyat -Ini adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "banyak orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "banyak orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # dari yang kecil sampai yang besar -Ini menunjuk pada "semua orang", secara umum. Terjemahan lain: "dari yang kurang penting sampai yang paling penting" atau "semua orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk pada "semua orang", secara umum. Terjemahan lain: "dari yang kurang penting sampai yang paling penting" atau "semua orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/27.md b/2ki/25/27.md index a276611d5..324370740 100644 --- a/2ki/25/27.md +++ b/2ki/25/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Raja-Raja 25:27 - # dalam tahun ketiga puluh tujuh -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # dalam bulan kedua belas, tanggal dua puluh tujuh di bulan itu -Ini adalah bulan kedua belas menurut kalender Ibrani. Tanggal dua puluh tujuh hampir sama dengan bulan April menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kedua belas menurut kalender Ibrani. Tanggal dua puluh tujuh hampir sama dengan bulan April menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Ewil Merodakh -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/28.md b/2ki/25/28.md index f33428030..7bc92f1ba 100644 --- a/2ki/25/28.md +++ b/2ki/25/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:28 - # kedudukan yang lebih tinggi daripada raja-raja yang lain -Memberikan tempat yang baik pada meja makan adalah sebuah gambaran untuk menghormatinya. Terjemahan lain: "lebih terhormat daripada raja-raja lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Memberikan tempat yang baik pada meja makan adalah sebuah gambaran untuk menghormatinya. Terjemahan lain: "lebih terhormat daripada raja-raja lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/29.md b/2ki/25/29.md index 1cb5ec232..42ea8b1ed 100644 --- a/2ki/25/29.md +++ b/2ki/25/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja-Raja 25:29 - # Yoyakhin pun mengganti pakaian penjaranya Bertindak mengganti pakaian Yoyakhin menggambarkan bahwa ia bebas. (Lihat: diff --git a/2ki/25/30.md b/2ki/25/30.md index 05c3feaa1..fd584027e 100644 --- a/2ki/25/30.md +++ b/2ki/25/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Raja-Raja 25:30 - # Belanja dan bekal makanannya selalu diberikan padanya -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja memastikan bahwa dia diberikan uang untuk berbelanja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja memastikan bahwa dia diberikan uang untuk berbelanja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Belanja dan bekal makanan diff --git a/2ki/25/intro.md b/2ki/25/intro.md index de39edbea..c6257ac53 100644 --- a/2ki/25/intro.md +++ b/2ki/25/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # 2 Raja-Raja 25 @@ -10,7 +8,7 @@ Pasal ini adalah kekalahan terakhir Yehuda dan awal dari pembuangan ke Babel. #### Konsep umum dalam pasal ini -Pemberontakan Zedekia +# Pemberontakan Zedekia Zedekia memberontak melawan orang Babel, sehingga mereka datang dan merusak seluruh Yerusalem. Mereka menaklukkan tembok-tembok kota dan mengambil sisa orang-orang ke Babel sebagai budak, kecuali orang yang paling miskin tinggal. diff --git a/2ki/front/intro.md b/2ki/front/intro.md index 5139e608c..d1b3eea82 100644 --- a/2ki/front/intro.md +++ b/2ki/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # 2 Raja-raja # Bagian 1: Pendahuluan Umum @@ -39,7 +37,7 @@ Kita-kitab ini mungkin selesai selama masa pembuangan, setelah orang-orang Babil #### Mengapa Kitab-kitab 1 dan 2 Raja-raja menunjuk kepada seseorang yang disebutkan secara tidak langsung? -Di dalam Alkitab, orang-orang sering menunjuk diri mereka sebagai "hamba-hambaMu" ketika berbicara kepada seseorang yang posisinya lebih tinggi dari diri mereka.  Secara tidak langsung menyebut orang dengan cara ini bertujuan untuk menghormati orang yang disebut. Bahasa Inggris terkadang menggunakan sebutan "tuan" dalam cara ini. Tetapi seorang penerjemah seharusnya menggunakan ekspresi yang natural dalam upaya menerjemahkan agar dapat memberikan penghargaan kepada orang yang posisinya lebih tinggi. +Di dalam Alkitab, orang-orang sering menunjuk diri mereka sebagai "hamba-hambaMu" ketika berbicara kepada seseorang yang posisinya lebih tinggi dari diri mereka. Secara tidak langsung menyebut orang dengan cara ini bertujuan untuk menghormati orang yang disebut. Bahasa Inggris terkadang menggunakan sebutan "tuan" dalam cara ini. Tetapi seorang penerjemah seharusnya menggunakan ekspresi yang natural dalam upaya menerjemahkan agar dapat memberikan penghargaan kepada orang yang posisinya lebih tinggi. #### Apa yang dimaksud dengan "melakukan apa yang benar (atau) jahat di mata TUHAN"? @@ -47,7 +45,7 @@ Penulis mengulang ekspresi seperti ini di seluruh kitab 1 dan 2 Raja-raja. Kata #### Apa arti istilah "Israel"? -Nama "Israel" dipakai dengan beberapa cara yang berbeda dalam Alkitab. Yakub adalah anak Ishak. Allah mengganti nama Yakub menjadi Israel. Para keturunan Yakub menjadi sebuah bangsa yang disebut juga Israel. Pada akhirnya, negara israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan utara adalah Israel. Kerajaan selatan adalah Yehuda. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) +Nama "Israel" dipakai dengan beberapa cara yang berbeda dalam Alkitab. Yakub adalah anak Ishak. Allah mengganti nama Yakub menjadi Israel. Para keturunan Yakub menjadi sebuah bangsa yang disebut juga Israel. Pada akhirnya, negara israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan utara adalah Israel. Kerajaan selatan adalah Yehuda. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/israel]]) #### Apa yang dimaksud dengan ungkapan "sampai hari ini"? diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md index 99ba2eaa1..c196511e5 100644 --- a/2pe/01/01.md +++ b/2pe/01/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: -Petrus memperkenalkan dirinya sebagai penulis dan mengenalkan dan menyambut orang-orang percaya yang tulisannya dia tujukan.  +Petrus memperkenalkan dirinya sebagai penulis dan mengenalkan dan menyambut orang-orang percaya yang tulisannya dia tujukan. # seorang hamba dan rasul dari Yesus Kristus @@ -12,7 +8,7 @@ Petrus berbicara tentang menjadi pelayan Yesus Kristus. ia juga diberikan kedudu # kepada mereka yang telah menerima iman yang sama dengan yang kami -sebab orang-orang yang telah menerima iman mengungkapkan bahwa Allah telah memberikan kepercayaan kepada mereka. AT: "kepada mereka yang telah Allah berikan kepercayaan yang sama berharganya". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +sebab orang-orang yang telah menerima iman mengungkapkan bahwa Allah telah memberikan kepercayaan kepada mereka. AT: "kepada mereka yang telah Allah berikan kepercayaan yang sama berharganya". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kepada mereka yang telah menerima @@ -20,32 +16,17 @@ sebab orang-orang yang telah menerima iman mengungkapkan bahwa Allah telah membe # kami terima -Kata "kami' menunjuk kepada Petrus dan para rasul yang lain, tetapi tidak ditujukan kepada orang-orang yang menerima tulisannya. AT: "kami para rasul telah menerima" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami' menunjuk kepada Petrus dan para rasul yang lain, tetapi tidak ditujukan kepada orang-orang yang menerima tulisannya. AT: "kami para rasul telah menerima" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kiranya anugerah dan damai sejahtera melimpah bagimu -Allahlah yang akan memberikan anugerah dan damai sejahtera bagi orang-orang percaya. AT: Biarlah Allah melimpahkan anugerah dan damai sejahtera bagimu (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allahlah yang akan memberikan anugerah dan damai sejahtera bagi orang-orang percaya. AT: Biarlah Allah melimpahkan anugerah dan damai sejahtera bagimu (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anugerah dan damai sejahtera melimpah -Petrus berbicara tentang damai sejahtera seperti layaknya sebuah obyek yang dapat bertambah dalam ukuran atau jumlah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berbicara tentang damai sejahtera seperti layaknya sebuah obyek yang dapat bertambah dalam ukuran atau jumlah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di dalam pengenalan akan Allah dan Yesus Tuhan kita -Anda dapat menerjemahkan "pengenalan" menggunakan kalimat yang menggunakan kata kerja. AT: "dalam pengenalan akan Allah dan Yesus Tuhan kita"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Anda dapat menerjemahkan "pengenalan" menggunakan kalimat yang menggunakan kata kerja. AT: "dalam pengenalan akan Allah dan Yesus Tuhan kita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/precious]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md index 88d4bd935..0a717eefe 100644 --- a/2pe/01/03.md +++ b/2pe/01/03.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### ayat 3-4 - # Informasi Umum : Petrus mulai mengajarkan orang-orang percaya tentang hidup dalam kesalehan. # dengan hidup dan kesalehan -Kata "kesalehan" memberikan gambaran kata "hidup" AT: "dengan hidup yang saleh"" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kata "kesalehan" memberikan gambaran kata "hidup" AT: "dengan hidup yang saleh"" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Dia yang telah memanggil kita -Kata "kita" menununjuk kepada Petrus dan pembaca suratnya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" menununjuk kepada Petrus dan pembaca suratnya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Melaluinya @@ -28,21 +24,5 @@ seperti adanya Allah # terhindar dari kerusakan yang terjadi di dunia, yang disebabkan oleh berbagai hawa nafsu -Petrus berbicara tentang orang-orang yang tidak menderita oleh kerusakan yang disebabkan hawa nafsu yang jahat. Kata "rusak" adalah kata benda abstrak yang dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. AT: "dengan begitu hawa nafsu yang jahat tidak akan merusakkanmu" Liihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Petrus berbicara tentang orang-orang yang tidak menderita oleh kerusakan yang disebabkan hawa nafsu yang jahat. Kata "rusak" adalah kata benda abstrak yang dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. AT: "dengan begitu hawa nafsu yang jahat tidak akan merusakkanmu" Liihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/divine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/precious]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/divine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/corrupt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md index 3e06fc577..810929c08 100644 --- a/2pe/01/05.md +++ b/2pe/01/05.md @@ -1,18 +1,8 @@ -##### ayat 5-7 +# Untuk tujuan itu -## Untuk tujuan itu - -kata "itu" menunjuk pada apa yang Petrus katakan di ayat sebelumnya. AT: "Sebab apa yang telah Allah perbuat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +kata "itu" menunjuk pada apa yang Petrus katakan di ayat sebelumnya. AT: "Sebab apa yang telah Allah perbuat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kasih persaudaraan Frasa ini menunjuk pada kasih yang dinyatakan terhadap teman atau keluarga, atau mungkin juga berarti kasih bagi seluruh keluarga rohani. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/selfcontrol]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md index 2028126a3..e57d2f4b3 100644 --- a/2pe/01/08.md +++ b/2pe/01/08.md @@ -1,44 +1,28 @@ -#### ayat 8-9 - -# semuanya ini  +# semuanya ini Kata ini menunjuk pada kepercayaan, kebaikan, pengetahuan, pengendalian diri, kesabaran, kesalehan, kasih persaudaraan, dan kasih, yang Petrus sebutkan dalam ayat-ayat sebelumnya. # kamu tidak mungkin menjadi sia-sia atau tidak berbuah -Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki kualitas yang digambarkan seperti sebuah ladang yang tidak memberlkan hasil panen. Kalimat ini dapat dinyatakan menjadi sebuah bentuk aktif. AT: "Kamu akan menghasilkan dan berbuah" atau "kamu akan berhasil"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki kualitas yang digambarkan seperti sebuah ladang yang tidak memberlkan hasil panen. Kalimat ini dapat dinyatakan menjadi sebuah bentuk aktif. AT: "Kamu akan menghasilkan dan berbuah" atau "kamu akan berhasil"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# menjadi kering dan tidak berbuah  +# menjadi kering dan tidak berbuah -Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan memberikan penegasan bahwa orang tersebut tidak akan menjadi produktif atau mengalami keuntungan apapun dari pengetahuan akan Yesus (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan memberikan penegasan bahwa orang tersebut tidak akan menjadi produktif atau mengalami keuntungan apapun dari pengetahuan akan Yesus (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dalam pengetahuan kita akan Yesus Kristus -Anda dapat menerjemahkan kata "pengetahuan" dengan menggunakan kata kerja. AT: "melalui Allahmu yang maha tahu dan Yesus Tuhan kita" +Anda dapat menerjemahkan kata "pengetahuan" dengan menggunakan kata kerja. AT: "melalui Allahmu yang maha tahu dan Yesus Tuhan kita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -##### (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# orang yang tidak memiliki semuanya itu  +# orang yang tidak memiliki semuanya itu siapa pun yang tidak memiliki semuanya itu -# tidak dapat melihat dengan jelas dan buta   +# tidak dapat melihat dengan jelas dan buta -Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki standar tertentu seolah-olah ia tidak dapat melihat dengan jelas atau buta, sebab ia tidak memahami betapa bernilainya mereka. AT: "seperti seseorang yang tidak dapat melihat dengan jelas betapa berharganya mereka" (lihat: - -rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki standar tertentu seolah-olah ia tidak dapat melihat dengan jelas atau buta, sebab ia tidak memahami betapa bernilainya mereka. AT: "seperti seseorang yang tidak dapat melihat dengan jelas betapa berharganya mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia telah dibersihkan dari dosa-dosa yang lalu -Anda dapat menggunakan kata kerja untuk menerjemahkan ini. AT: "sebab Allah membersihkannya dari dosa-dosa yang lalu" +Anda dapat menggunakan kata kerja untuk menerjemahkan ini. AT: "sebab Allah membersihkannya dari dosa-dosa yang lalu" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/barren]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md index 3a939f4bc..83f51fd6e 100644 --- a/2pe/01/10.md +++ b/2pe/01/10.md @@ -1,33 +1,16 @@ -#### ayat 10-11 - # memastikan bahwa kamu benar-benar dipanggil dan dipilih -Kata-kata "panggil" dan "pilih" memiliki arti yang sama dan mengacu pada pilihan Allah yang memilih mereka untuk menjadi milikNya. AT: "pastikan Allah telah benar memilihmu untuk menjadi milikNya" (lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "panggil" dan "pilih" memiliki arti yang sama dan mengacu pada pilihan Allah yang memilih mereka untuk menjadi milikNya. AT: "pastikan Allah telah benar memilihmu untuk menjadi milikNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kamu tidak akan tersandung -Kata "tersandung" menunjuk baik untuk 1) jatuh ke dalam dosa. AT: "kamu tidak akan melakukan perbuatan dosa" atau 2) menjadi tidak setia kepada Kristus.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tersandung" menunjuk baik untuk 1) jatuh ke dalam dosa. AT: "kamu tidak akan melakukan perbuatan dosa" atau 2) menjadi tidak setia kepada Kristus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## # Dengan demikian, pintu ke dalam kerajaan kekal Tuhan dan Juru Selamat kita, Yesus Kristus, akan terbuka lebar bagimu +# Dengan demikian, pintu ke dalam kerajaan kekal Tuhan dan Juru Selamat kita, Yesus Kristus, akan terbuka lebar bagimu -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuka lebar pintu ke dalam kerajaan kekal" (lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuka lebar pintu ke dalam kerajaan kekal" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jalan masuk kesempatan untuk masuk -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md index 28451ef49..c8db7d519 100644 --- a/2pe/01/12.md +++ b/2pe/01/12.md @@ -1,30 +1,24 @@ -### ayat 12-15 - # Pernyataan Terkait: Petrus menceritakan kepada orang-orang percaya tentang kewajibannya untuk terus mengingatkan mereka dan mengajar mereka. -## aku akan senantiasa siap untuk mengingat kamu akan semuanya ini +# aku akan senantiasa siap untuk mengingat kamu akan semuanya ini kata "semuanya ini" merujuk kepada semua hal yang Petrus katakan pada ayat-ayat sebelumnya. -## kamu kuat di dalam kebenaran +# kamu kuat di dalam kebenaran -"kamu kuat di dalam hal-hal kebenaran ini"  +"kamu kuat di dalam hal-hal kebenaran ini" -## untuk membangun kamu dan mengingatkan kamu  +# untuk membangun kamu dan mengingatkan kamu -Kata "membangun" berarti untuk membangunkan seseorang dari tidurnya. Petrus berkata yang membuat pendengarnya berpikir tentang hal-hal ini seakan-akan dia membangunkan mereka dari tidurnya. AT: "untuk mengingatkanmu hal-hal ini supaya kamu akan berpikir tentang mereka"   (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "membangun" berarti untuk membangunkan seseorang dari tidurnya. Petrus berkata yang membuat pendengarnya berpikir tentang hal-hal ini seakan-akan dia membangunkan mereka dari tidurnya. AT: "untuk mengingatkanmu hal-hal ini supaya kamu akan berpikir tentang mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## selama aku masih tinggal di kemah tubuhku .... aku akan meninggalkan kemah tubuhku +# selama aku masih tinggal di kemah tubuhku .... aku akan meninggalkan kemah tubuhku -Petrus berkata tentang  tubuhnya seperti jika itu adalah sebuah kemah yang ia pakai dan tanggalkan. Berada di dalam tubuhnya menunjukkan kehidupan dan menanggalkannya menunjukkan kematian. AT: "selama aku berada di tubuh ini ... Aku akan segera menanggalkan badan ini" atau  "selama aku hidup ... aku akan mati segera" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Petrus berkata tentang tubuhnya seperti jika itu adalah sebuah kemah yang ia pakai dan tanggalkan. Berada di dalam tubuhnya menunjukkan kehidupan dan menanggalkannya menunjukkan kematian. AT: "selama aku berada di tubuh ini ... Aku akan segera menanggalkan badan ini" atau "selama aku hidup ... aku akan mati segera" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -## setelah kepergianku +# setelah kepergianku -Petrus berbicara mengenai kematiannya yang meninggalkan satu  tempat untuk pergi ke tempat lain. AT. "setelah kematianku" atau "setelah aku mati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Petrus berbicara mengenai kematiannya yang meninggalkan satu tempat untuk pergi ke tempat lain. AT. "setelah kematianku" atau "setelah aku mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md index e7783de11..c41fd6352 100644 --- a/2pe/01/16.md +++ b/2pe/01/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### ayat 16-18 - # Pernyataan Terkait: Petrus lalu menjelaskan ajarannya kepada orang-orang percaya dan mengapa ia dapat dipercaya. -# Sebab kami tidak mengikuti mitos-mitos yang dikarang dengan cerdik  +# Sebab kami tidak mengikuti mitos-mitos yang dikarang dengan cerdik -Kata "kami" menunjuk pada Petrus dan para rasul yang lain, tetapi bukan kepada pembaca surat Petrus. AT: "sebab kami para rasul tidak mengikuti cerita yang dibuat-buat" (lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" menunjuk pada Petrus dan para rasul yang lain, tetapi bukan kepada pembaca surat Petrus. AT: "sebab kami para rasul tidak mengikuti cerita yang dibuat-buat" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # kuasa dan kedatangan -Dua istilah ini dapat menunjuk ke hal yang sama dan diterjemahkan menjadi satu-kesatuan. AT: "kuasa kedatangan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Dua istilah ini dapat menunjuk ke hal yang sama dan diterjemahkan menjadi satu-kesatuan. AT: "kuasa kedatangan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus @@ -18,21 +16,19 @@ beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) kedatangan kedua dari Tuhan Yesus atau 2 # Tuhan kita Yesus Kristus -Kata "kita" menunjuk kepada semua orang percaya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" menunjuk kepada semua orang percaya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # ketika suatu suara datang kepadanya dalam kemuliaannya -##### dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika ia mendengar suara datang dari Yang Mahamulia" atau "ketika ia mendengar suara dari Yang Mahamulia berbicara  kepadanya" atau "ketika Yang Mahamulia  berbicara kepadanya" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika ia mendengar suara datang dari Yang Mahamulia" atau "ketika ia mendengar suara dari Yang Mahamulia berbicara kepadanya" atau "ketika Yang Mahamulia berbicara kepadanya" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti saat dikatakan kepada-Nya oleh Yang Mahamulia -Petrus menunjuk kepada Allah dalam kaitannya dengan kemuliaanNya. Ini adalah ungkapan yang menghindari penggunaan nama Allah, di luar penghormatan yang seharusnya ditujukan kepadaNya +Petrus menunjuk kepada Allah dalam kaitannya dengan kemuliaanNya. Ini adalah ungkapan yang menghindari penggunaan nama Allah, di luar penghormatan yang seharusnya ditujukan kepadaNya ([[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# kami pun mendengar suara itu datang dari surga -# kami pun mendengar suara itu datang dari surga  - -Dengan kata "kami" Petrus menuunjuk pada dirinya sendiri dan kepada murid Yakobus dan Yohanes, yang mendengar suara dari Allah. AT: "Kita sendiri mendengar suara itu  yang datang dari surga" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Dengan kata "kami" Petrus menuunjuk pada dirinya sendiri dan kepada murid Yakobus dan Yohanes, yang mendengar suara dari Allah. AT: "Kita sendiri mendengar suara itu yang datang dari surga" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # suara itu datang dari surga @@ -42,17 +38,3 @@ Dengan kata "kami" Petrus menuunjuk pada dirinya sendiri dan kepada murid Yakobu "Kami bersama dengan Yesus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/majesty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md index 2d29a5d9c..2f359afe2 100644 --- a/2pe/01/19.md +++ b/2pe/01/19.md @@ -1,57 +1,44 @@ -#### ayat 19-21 - # Informasi Umum: Petrus mulai mengingatkan orang-orang percaya tentang munculnyaguru palsu. # Kami juga semakin diyakinkan oleh perkataan nubuat -Ini adalah hal-hal yang Petrus dan para rasul lainnya lihat, yang digambarkan pada ayat-ayat sebelumnya, untuk memberikan pembenaran pada apa yang para rasul katakan. kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hal yang kita lihat membuat perkataan nubuat ini lebih meyakinkan" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah hal-hal yang Petrus dan para rasul lainnya lihat, yang digambarkan pada ayat-ayat sebelumnya, untuk memberikan pembenaran pada apa yang para rasul katakan. kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hal yang kita lihat membuat perkataan nubuat ini lebih meyakinkan" [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kami juga semakin diyakinkan  +# Kami juga semakin diyakinkan -Kata "kami" menunjuk pada semua orang percaya, termasuk Petrus dan para pembaca suratnya.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kami" menunjuk pada semua orang percaya, termasuk Petrus dan para pembaca suratnya.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # perkataan nubuat -Ungkapan ini menunjuk kepada Perjanjian Lama. AT: "kitab-kitab, yang rasul-rasul bicarakan yang dibuat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## yamu perhatikan dengan cermat  +Ungkapan ini menunjuk kepada Perjanjian Lama. AT: "kitab-kitab, yang rasul-rasul bicarakan yang dibuat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# yamu perhatikan dengan cermat Petrus mengajarkan orang-orang percaya untuk memerhatikan lebih baik pesan nubuat. . -## seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap, sampai pagi datang  +# seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap, sampai pagi datang -Petrus membandingkan perkataan nubuat yang memberikan cahaya dalam gelap sampai cahaya datang. Datangnya pagi adalah sumber dari kedatangan Kristus.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Petrus membandingkan perkataan nubuat yang memberikan cahaya dalam gelap sampai cahaya datang. Datangnya pagi adalah sumber dari kedatangan Kristus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dan bintang fajar terbit dalam hatimu -Istilah "bintang fajar" menunjuk pada planet Venus, yang kadang terbit sebelum matahari  dan menunjukkan dini hari sudah dekat (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "bintang fajar" menunjuk pada planet Venus, yang kadang terbit sebelum matahari dan menunjukkan dini hari sudah dekat (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bintang fajar -Istilah "bintang fajar" menunjuk pada planet Venus, yang terkadang terbit sebelum matahari dan menunjukkan dinihari sudah dekat.  +Istilah "bintang fajar" menunjuk pada planet Venus, yang terkadang terbit sebelum matahari dan menunjukkan dinihari sudah dekat. -# hal terutama yang harus kamu pahami  +# hal terutama yang harus kamu pahami "yang terpenting, yang kamu harus pahami" -# tidak ada satu pun nubuat yang muncul dari keinginan manusia   +# tidak ada satu pun nubuat yang muncul dari keinginan manusia Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) rasul-rasul tidak membuat pesan-pesan nubuatnya sendiri atau 2) orang-orang harus mengandalkan Roh Kudus untuk memahami pesan-pesan nubuat dengan bantuan seluruh kumpulan orang Kristen yang percaya. -# sebaliknya, orang-orang berbicara atas nama Allah berdasarkan pimpinan Roh Kudus.  +# sebaliknya, orang-orang berbicara atas nama Allah berdasarkan pimpinan Roh Kudus. +Petrus berkata tentang Roh Kudus yang membantu rasul-rasul untuk menulis apa yang Tuhan mau untuk mereka tulis seolah-olah Roh Kudus yang membawa mereka dari satu tempat ke tempat lain. AT: "orang-orang yang berbicara dari Allah seperti Roh Kudus yang mengarahkan mereka (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Petrus berkata tentang Roh Kudus yang membantu rasul-rasul untuk menulis apa yang Tuhan mau untuk mereka tulis seolah-olah Roh Kudus yang membawa mereka dari satu tempat ke tempat lain. AT: "orang-orang yang berbicara dari Allah seperti Roh Kudus yang mengarahkan mereka (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/01/intro.md b/2pe/01/intro.md index da14d3aaa..148b6e0c5 100644 --- a/2pe/01/intro.md +++ b/2pe/01/intro.md @@ -1,22 +1,20 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum 2 Petrus 1  +# Catatan Umum 2 Petrus 1 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Mengenal Allah -Pertumbuhan rohani orang Kristen sering digambarkan dengan tindakan mengenal Allah secara lebih dalam atau mengenal Allah lebih baik. Hal ini dikarenakan orang-orang Kristen akan mengenal Allah dengan lebih baik ketika mereka bertumbuh. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Pertumbuhan rohani orang Kristen sering digambarkan dengan tindakan mengenal Allah secara lebih dalam atau mengenal Allah lebih baik. Hal ini dikarenakan orang-orang Kristen akan mengenal Allah dengan lebih baik ketika mereka bertumbuh. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) -##### Melupakan apa yang telah Allah perbuat +##### Melupakan apa yang telah Allah perbuat -Petrus percaya orang Kristen yang tidak saleh telah melupakan betapa berharganya keselamatannya. Dia memiliki alasan: jika mereka mengingat kehidupan lamanya dan juga mengingat apa yang telah Yesus perbuat, maka mereka akan cukup terdorong untuk hidup dengan saleh. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Petrus percaya orang Kristen yang tidak saleh telah melupakan betapa berharganya keselamatannya. Dia memiliki alasan: jika mereka mengingat kehidupan lamanya dan juga mengingat apa yang telah Yesus perbuat, maka mereka akan cukup terdorong untuk hidup dengan saleh. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) -#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini  +#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Penyataan Ilahi -Petrus menggambarkan kekristenan sebagai keyakinan yang telah dinyatakan dan diberikan oleh Allah, dan secara tidak langsung keyakinan ini bukanlah buatan manusia, seperti halnya agama-agama yang lain (kecuali Yudaisme)  (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Petrus menggambarkan kekristenan sebagai keyakinan yang telah dinyatakan dan diberikan oleh Allah, dan secara tidak langsung keyakinan ini bukanlah buatan manusia, seperti halnya agama-agama yang lain (kecuali Yudaisme) (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tautan: diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md index 5636cba54..9905176ae 100644 --- a/2pe/02/01.md +++ b/2pe/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 1-3 - # Informasi umum: Petrus mulai memperingatkan orang-orang percaya mengenai guru-guru palsu. @@ -10,21 +8,19 @@ Sama halnya dengan para nabi palsu yang datang mengecoh Israel dengan perkataan # Ajaran-ajaran yang merusak -Kata "Ajaran" mengacu pada pendapat-pendapat yang berbeda dalam pengajaran mengenai Kristus dan para rasul. Ajaran-ajaran ini merusak kepercayaan orang-orang yang percaya pada mereka.  +Kata "Ajaran" mengacu pada pendapat-pendapat yang berbeda dalam pengajaran mengenai Kristus dan para rasul. Ajaran-ajaran ini merusak kepercayaan orang-orang yang percaya pada mereka. -# tuan yang menebus  +# tuan yang menebus -Kata "Tuan" disini mengacu pada seseorang yang memiliki budak. Petrus bersabda tentang Yesus sang pemilik yang telah menebus, dan membayar harga yang mahal dengan mati di kayu salib.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "Tuan" disini mengacu pada seseorang yang memiliki budak. Petrus bersabda tentang Yesus sang pemilik yang telah menebus, dan membayar harga yang mahal dengan mati di kayu salib. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hawa nafsu - Perilaku asusila + Perilaku asusila # jalan kebenaran akan dihujat -# - -Frasa "jalan kebenaran" mengacu pada kepercayaan orang Kristen sebagai jalan sejati kepada Tuhan. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang yang tidak percaya akan menghujat jalan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "jalan kebenaran" mengacu pada kepercayaan orang Kristen sebagai jalan sejati kepada Tuhan. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang yang tidak percaya akan menghujat jalan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mengambil untung darimu dengan kata-kata yang penuh tipuan @@ -32,22 +28,9 @@ Frasa "jalan kebenaran" mengacu pada kepercayaan orang Kristen sebagai jalan sej # Penghukuman bagi mereka tidak ditunda, dan kehancuran mereka tidak akan terlelap -Petrus bersabda tentang "Penghukuman" dan "Penghancuran" seumpama mereka adalah orang yang bertindak. Pada dasarnya, dua frasa ini mengandung makna yang sama dan menekankan bagaimana kedepannya para nabi palsu akan di hukum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Petrus bersabda tentang "Penghukuman" dan "Penghancuran" seumpama mereka adalah orang yang bertindak. Pada dasarnya, dua frasa ini mengandung makna yang sama dan menekankan bagaimana kedepannya para nabi palsu akan di hukum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Penghukuman bagi mereka tidak ditunda, dan kehancuran tidak akan terlelap -Kamu bisa menerjemahkan frasa-frasa ini dengan kata-kata kerja dalam bentuk positif. AT: "Allah akan datang menghakimi mereka, Ia siap untuk menghancurkan mereka" +Kamu bisa menerjemahkan frasa-frasa ini dengan kata-kata kerja dalam bentuk positif. AT: "Allah akan datang menghakimi mereka, Ia siap untuk menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falseprophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md index acf5d8dad..2924efdeb 100644 --- a/2pe/02/04.md +++ b/2pe/02/04.md @@ -1,34 +1,30 @@ -#### Ayat: 4-6 - # Pernyataan Terkait: Petrus memberi contoh tentang mereka yang menentang Allah dan mereka yang dihukum Allah atas apa yang mereka lakukan. -# Tidak menahan  +# Tidak menahan "tidak menahan diri dari hukuman" atau "dihukum" # Ia melempar mereka ke dalam Neraka. -Kata "Neraka" adalah suatu istilah dari kepercayaan Yunani yang mengacu pada tempat dimana kekuatan-kekuatan jahat dan orang berdosa yang telah mati di hukum disana. AT: "Ia mengirim mereka kedalam neraka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# +Kata "Neraka" adalah suatu istilah dari kepercayaan Yunani yang mengacu pada tempat dimana kekuatan-kekuatan jahat dan orang berdosa yang telah mati di hukum disana. AT: "Ia mengirim mereka kedalam neraka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # untuk ditahan dalam rantai kegelapan -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Dimana Ia akan mengirim mereka ke dalam rantai kegelapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Dimana Ia akan mengirim mereka ke dalam rantai kegelapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dalam rantai kegelapan -kemungkinan pengertiannya adalah 1) "Di rantai dalam suatu tempat yang sangat gelap" atau 2) "Dalam kegelapan mereka dikurung bagaikan rantai." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kemungkinan pengertiannya adalah 1) "Di rantai dalam suatu tempat yang sangat gelap" atau 2) "Dalam kegelapan mereka dikurung bagaikan rantai." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai penghakiman Ini mengacu pada hari penghakiman ketika Allah akan menghukum setiap orang. -# Dia tidak menyayangkan dunia purba   +# Dia tidak menyayangkan dunia purba -Disini kata "dunia" mengacu pada orang-orang yang ada dalamnya. AT: "Ia tidak menahan diri dari orang-orang yang hidup dalam dunia purba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "dunia" mengacu pada orang-orang yang ada dalamnya. AT: "Ia tidak menahan diri dari orang-orang yang hidup dalam dunia purba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dia melindungi Nuh ... bersama dengan tujuh orang lainnya @@ -46,18 +42,3 @@ Disini kata "mereka" mengacu pada Sodom dan Gomora dan mereka yang hidup di dala Sodom dan Gomora menjadi sebuah contoh dan sebuah peringatan tentang apa yang akan terjadi kepada siapapun yang tidak menaati Allah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gomorrah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ash]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md index 9a7ec8469..badc482da 100644 --- a/2pe/02/07.md +++ b/2pe/02/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 7-9 - # Pernyataan Terkait: Petrus memberikan sebuah contoh tentang Lot, yang diselamatkan Allah keluar dari kumpulan manusia yang pantas dihukum. @@ -14,18 +12,5 @@ mengacu pada sosok Lot.. # disiksa dalam jiwanya yang benar -Disini kata "jiwa" mengacu pada pikiran dan emosi Lot. Perilaku tak bermoral dari penduduk Sodom dan Gomora menghancurkannya secara emosional AT: mengalami kehancuran parah(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "jiwa" mengacu pada pikiran dan emosi Lot. Perilaku tak bermoral dari penduduk Sodom dan Gomora menghancurkannya secara emosional AT: mengalami kehancuran parah(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/torment]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trial]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md index 438696ff0..11336e7a8 100644 --- a/2pe/02/10.md +++ b/2pe/02/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 10-11 - # Pernyataan Terkait: Petrus mulai menggambarkan karakteristik dari manusia-manusia yang tidak benar. # Khususnya mereka yang -Kata "yang" mengacu kepada ketetapan Allah atas orang-orang tidak benar dalam kurungan sampai hari penghakiman dalam [2 Petrus 2:09](./07.md). +Kata "yang" mengacu kepada ketetapan Allah atas orang-orang tidak benar dalam kurungan sampai hari penghakiman dalam [2 Petrus 2:09](./07.md). # Mereka yang memuaskan tubuhnya dalam keinginan cemar @@ -18,7 +16,7 @@ Disini frasa "Keinginan daging" mengacu pada keinginan akan sifat alami dosa . A # otoritas -Disini "otoritas" berarti Allah, yang memiliki hak untuk memberi perintah dan hukuman atas ketidaktaatan (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "otoritas" berarti Allah, yang memiliki hak untuk memberi perintah dan hukuman atas ketidaktaatan (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Keinginan-diri @@ -38,18 +36,5 @@ kata "mereka" mengacu kepada para malaikat. Makna yang mungkin untuk kata "merek # mengandung tuduhan hujatan terhadap mereka -Gagasan bahwa para malaikat bisa menuduh mereka  seumpama mereka bisa menyerang, mereka akan menggunakan tuduhan-tuduhan sebagai senjata. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gagasan bahwa para malaikat bisa menuduh mereka seumpama mereka bisa menyerang, mereka akan menggunakan tuduhan-tuduhan sebagai senjata. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/corrupt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strength]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md index 87b5fd0fc..b86ad2fd9 100644 --- a/2pe/02/12.md +++ b/2pe/02/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 12-14 - # Para binatang yang tidak berakal dilahirkan untuk ditangkap dan dibunuh -Sama seperti binatang yang tidak bisa menggunakan akal, begitupun orang-orang ini. AT: "Guru-guru palsu sama seperti binatang yang tidak berakal yang dilahirkan untuk ditangkap dan dibunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sama seperti binatang yang tidak bisa menggunakan akal, begitupun orang-orang ini. AT: "Guru-guru palsu sama seperti binatang yang tidak berakal yang dilahirkan untuk ditangkap dan dibunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka menghujat apa yang mereka tidak mengerti @@ -10,11 +8,11 @@ Mereka berbicara jahat tentang apa yang tidak mereka ketahui atau mengerti. # Mereka akan dihancurkan -Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka akan menerima upah atas perbuatan jahat mereka -Petrus bersabda mengenai penghukuman yang akan diterima guru-guru palsu sebagai upah mereka. AT: "Mereka akan menerima upah atas perbuatan jahat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Petrus bersabda mengenai penghukuman yang akan diterima guru-guru palsu sebagai upah mereka. AT: "Mereka akan menerima upah atas perbuatan jahat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Kesenangan pada siang hari @@ -22,11 +20,11 @@ Disini kata "kesenangan" mengacu pada aktivitas menyimpang diantaranya kerakusan # Mereka adalah noda dan cela -Kata-kata "noda" dan "cela" memiliki makna yang sama. Petrus bersabda tentang guru-guru palsu seumpama noda pada sebuah pakaian yang membuat malu orang yang mengenakannya. AT: "Mereka adalah noda dan cela pada pakaian, yang menimbulkan malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "noda" dan "cela" memiliki makna yang sama. Petrus bersabda tentang guru-guru palsu seumpama noda pada sebuah pakaian yang membuat malu orang yang mengenakannya. AT: "Mereka adalah noda dan cela pada pakaian, yang menimbulkan malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Mereka memiliki mata yang penuh perzinahan  +# Mereka memiliki mata yang penuh perzinahan -Di sini "mata" merepresentasikan keinginan mereka dan "mata yang penuh" berarti mereka terus-menerus menginginkan sesuatu. AT: "Mereka secara terus menerus ingin berhubungan dengan perzinahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mata" merepresentasikan keinginan mereka dan "mata yang penuh" berarti mereka terus-menerus menginginkan sesuatu. AT: "Mereka secara terus menerus ingin berhubungan dengan perzinahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka tidak berhenti berbuat dosa @@ -34,23 +32,9 @@ Meskipun mereka berbuat dosa untuk memuaskan keinginan jasmani mereka, namun dos # Mereka menggoda orang-orang yang lemah jiwanya -Disini kata "jiwa" mengacu pada orang. AT: "Mereka menggoda orang-orang yang lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "jiwa" mengacu pada orang. AT: "Mereka menggoda orang-orang yang lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hati mereka terlatih dalam keserakahan -Disini kata "Hati" mengacu pada pemikiran dan emosi seseorang. Karena kebiasaan mereka, mereka telah melatih diri mereka sendiri untuk berpikir dan bertindak diluar keserakahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "Hati" mengacu pada pemikiran dan emosi seseorang. Karena kebiasaan mereka, mereka telah melatih diri mereka sendiri untuk berpikir dan bertindak diluar keserakahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md index 11180285d..95c2269af 100644 --- a/2pe/02/15.md +++ b/2pe/02/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 15-16 - -# Mereka telah meninggalkan jalan yang lurus dan mengikuti jalan yang sesat.  +# Mereka telah meninggalkan jalan yang lurus dan mengikuti jalan yang sesat. "Guru-guru palsu telah meninggalkan jalan yang lurus dan mengikuti jalan yang sesat." Guru-guru palsu telah menolak untuk taat pada Allah karena mereka telah menolak apa yang benar." # jalan yang lurus -Perilaku benar yang menyembah Allah diberitakan seumpama jalan untuk diikuti (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perilaku benar yang menyembah Allah diberitakan seumpama jalan untuk diikuti (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia mendapat teguran yang keras -Kamu bisa menetapkan bahwa Allah yang menegur Bileam. AT: "Allah menegur dia"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kamu bisa menetapkan bahwa Allah yang menegur Bileam. AT: "Allah menegur dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Seekor keledai yang bisu berbicara dalam bahasa manusia @@ -18,17 +16,5 @@ Seekor keledai, yang tentunya tidak bisa bicara, berbicara dengan suara layaknya # menghentikan perbuatan gila nabi itu. -Allah menggunakan seekor keledai untuk menghentikan aksi kebohongan para nabi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah menggunakan seekor keledai untuk menghentikan aksi kebohongan para nabi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/astray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/balaam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/transgression]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md index be51b9ecd..89a7e3e0a 100644 --- a/2pe/02/17.md +++ b/2pe/02/17.md @@ -1,20 +1,14 @@ -#### Ayat: 17-19 - # Orang-orang ini seperti mata air yang kering -Mata air mengalir dengan janji penyegaran bagi orang-orang yang kehausan, tapi "Mata air tanpa air" akan meninggalkan haus kecewa. Dalam cara yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, namun masih banyak hal yang dijanjikan tidak bisa dikerjakan. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata air mengalir dengan janji penyegaran bagi orang-orang yang kehausan, tapi "Mata air tanpa air" akan meninggalkan haus kecewa. Dalam cara yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, namun masih banyak hal yang dijanjikan tidak bisa dikerjakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kabut yang disapu oleh badai -Ketika orang melihat awan badai, mereka mengharapkan untuk hujan turun. Ketika angin yang berasal dari badai menghembuskan jauh-jauh awan sebelum turun hujan, saat itulah orang-orang merasa dikecewakan. Pada saat yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, ada hal-hal yang dijanjikan tidak bisa untuk dilakukan. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketika orang melihat awan badai, mereka mengharapkan untuk hujan turun. Ketika angin yang berasal dari badai menghembuskan jauh-jauh awan sebelum turun hujan, saat itulah orang-orang merasa dikecewakan. Pada saat yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, ada hal-hal yang dijanjikan tidak bisa untuk dilakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kegelapan yang paling pekat telah disediakan untuk mereka. -Kata "mereka" mengacu pada guru-guru palsu. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah mengirim kegelapan yang paling pekat untuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "mereka" mengacu pada guru-guru palsu. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah mengirim kegelapan yang paling pekat untuk mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka berbicara dengan kosong, sombong @@ -22,33 +16,21 @@ Mereka mengesankan namun kata-katanya sia-sia # Mereka menjerat orang-orang dalam keinginan-keinginan daging -Mereka menarik dosa asali untuk menyatukan orang-orang dalam kejahatan dan tindakan-tindakan dosa.  +Mereka menarik dosa asali untuk menyatukan orang-orang dalam kejahatan dan tindakan-tindakan dosa. # Orang-orang yang mencoba untuk lepas ... menjanjikan kebebasan ... budak dari kebinasaan -Petrus berbic tentang orang-orang yang hidup secara berdosa, seumpama mereka adalah budak dosa yang butuh untuk dilepaskan dari kurungan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berbic tentang orang-orang yang hidup secara berdosa, seumpama mereka adalah budak dosa yang butuh untuk dilepaskan dari kurungan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang yang mencoba untuk lepas dari mereka yang hidup dalam kesesatan -Frasa ini mengacu pada orang-orang yang baru saja mengaku untuk menjadi percaya. Frasa "Mereka yang hidup dalam kesesatan" mengacu pada orang-orang tidak percaya yang tetap hidup dalam dosa. AT: "orang-orang yang mencoba hidup dengan benar, dibandingkan dulunya hidup dengan penuh dosa dan sama seperti yang dilakukan oleh orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini mengacu pada orang-orang yang baru saja mengaku untuk menjadi percaya. Frasa "Mereka yang hidup dalam kesesatan" mengacu pada orang-orang tidak percaya yang tetap hidup dalam dosa. AT: "orang-orang yang mencoba hidup dengan benar, dibandingkan dulunya hidup dengan penuh dosa dan sama seperti yang dilakukan oleh orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka menjanjikan kebebasan bagi mereka, tapi mereka sendiri adalah budak dari kebinasaan -"Kebebasan" disini merupakan sebuah ungkapan kemampuan untuk hidup secara tepat seperti yang diinginkan. AT: "Mereka berjanji untuk memberikan kemampuan bagi mereka untuk hidup sesuai dengan apa yang mereka inginkan, namun mereka sendiri tidak mampu terlepas dari keinginan dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kebebasan" disini merupakan sebuah ungkapan kemampuan untuk hidup secara tepat seperti yang diinginkan. AT: "Mereka berjanji untuk memberikan kemampuan bagi mereka untuk hidup sesuai dengan apa yang mereka inginkan, namun mereka sendiri tidak mampu terlepas dari keinginan dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apapun yang telah menaklukan seseorang, kepadanyalah orang itu diperbudak -Petrus bersabda mengenai seorang budak, ketika segalanya menguasai orang tersebut, dan menjadi tuan atasnya. AT: "Apa yang telah menaklukan seseorang, menjadikan orang tersebut budak atas hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus bersabda mengenai seorang budak, ketika segalanya menguasai orang tersebut, dan menjadi tuan atasnya. AT: "Apa yang telah menaklukan seseorang, menjadikan orang tersebut budak atas hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/arrogant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/corrupt]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md index 8802e796f..d89079e6c 100644 --- a/2pe/02/20.md +++ b/2pe/02/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 20-22 - # Dunia yang cemar -Kata "pencemaran" mengacu pada sifat penuh dosa yang membuat seseorang kotor secara moral. "Dunia" mengacu pada lingkungan masyarakat. AT: "Praktik- praktik dalam lingkungan masyarakat mengenai dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pencemaran" mengacu pada sifat penuh dosa yang membuat seseorang kotor secara moral. "Dunia" mengacu pada lingkungan masyarakat. AT: "Praktik- praktik dalam lingkungan masyarakat mengenai dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Melalui pengenalan akan Tuhan dan Juru Selamat, Yesus Kristus -Kamu bisa menerjemahkan "Pengenalan" menggunakan istilah lisan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam frasa yang sama [2 Petrus 1:2](../01/01.md). [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kamu bisa menerjemahkan "Pengenalan" menggunakan istilah lisan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam frasa yang sama [2 Petrus 1:2](../01/01.md). [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Maka mereka akan menjadi lebih buruk daripada sebelumnya  @@ -14,15 +12,15 @@ Kamu bisa menerjemahkan "Pengenalan" menggunakan istilah lisan. Lihat bagaimana # Jalan kebenaran -Petrus bersabda mengenai kehidupan sebagai "cara" atau jalan. Frasa ini mengacu pada kehidupan berdasarkan kehendak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus bersabda mengenai kehidupan sebagai "cara" atau jalan. Frasa ini mengacu pada kehidupan berdasarkan kehendak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berbalik dari hukum suci   -Disini "berbalik dari" adalah metafora yang berarti berhenti melakukan sesuatu. AT: "Berhenti menaati hukum suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "berbalik dari" adalah metafora yang berarti berhenti melakukan sesuatu. AT: "Berhenti menaati hukum suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hukum suci diberikan kepada mereka -Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Hukum suci yang Allah berikan bagi mereka" atau "Hukum suci yang Allah yakinkan bahwa mereka menerimanya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Hukum suci yang Allah berikan bagi mereka" atau "Hukum suci yang Allah yakinkan bahwa mereka menerimanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Peribahasa ini yang benar @@ -30,19 +28,5 @@ Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Hukum suci yang Allah berikan bagi # Anjing kembali kepada muntahannya sendiri, dan babi yang telah dibersihkan, kembali lagi berkubang di lumpur. -Petrus menggunakan dua peribahasa untuk menggambarkan bagaimana guru-guru palsu, meskipun mereka telah mengetahui tentang "jalan kebenaran," telah membuat mereka tidak murni secara moral dan rohani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Petrus menggunakan dua peribahasa untuk menggambarkan bagaimana guru-guru palsu, meskipun mereka telah mengetahui tentang "jalan kebenaran," telah membuat mereka tidak murni secara moral dan rohani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proverb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pig]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/02/intro.md b/2pe/02/intro.md index 365222a21..83ce20397 100644 --- a/2pe/02/intro.md +++ b/2pe/02/intro.md @@ -1,29 +1,23 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum 2 Petrus 02 #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini. -#### - ##### "Kini telah tiba bagi mereka, yang terburuk dibandingkan dengan yang pertama." -##### Dari isinya, "mereka" mungkin mengacu pada guru-guru palsu. Mereka bukanlah orang-orang Kristen, namun mereka datang untuk mendengarkan dan memahami berita injil untuk menanggalkan keegoisan mereka. Bukan berarti bagian ini mengajarkan orang-orang Kristen yang mulai hidup dalam dosa akan kehilangan keselamatan yang mereka miliki, dikarenakan perbuatan mereka. Ini dikarenakan semua orang Kristen tetaplah berdosa bahkan setelah mereka diselamatkan. isi dari bagian ini sebagai referensi guru-guru palsu yang belum diselamatkan.  +Dari isinya, "mereka" mungkin mengacu pada guru-guru palsu. Mereka bukanlah orang-orang Kristen, namun mereka datang untuk mendengarkan dan memahami berita injil untuk menanggalkan keegoisan mereka. Bukan berarti bagian ini mengajarkan orang-orang Kristen yang mulai hidup dalam dosa akan kehilangan keselamatan yang mereka miliki, dikarenakan perbuatan mereka. Ini dikarenakan semua orang Kristen tetaplah berdosa bahkan setelah mereka diselamatkan. isi dari bagian ini sebagai referensi guru-guru palsu yang belum diselamatkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) -##### (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -#### Beberapa kemungkinan sulitnya penerjemahan dalam pasal ini  +#### Beberapa kemungkinan sulitnya penerjemahan dalam pasal ini ##### Daging -Ini merupakan sebuah isu kompleks dan memungkinkan bahwa "Daging" adalah sebuah metafora untuk natur dosa seseorang. Ini bukan dilihat pada bagian fisik manusia yang berdosa dan kemudian tampak bahwa manusia itu sementara hidup ("Dalam kedagingan"), dia akan terus berbuat dosa tanpa mempedulikan usahanya, namun sifat barunya akan kembali berjuang melawan sifat lamanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +Ini merupakan sebuah isu kompleks dan memungkinkan bahwa "Daging" adalah sebuah metafora untuk natur dosa seseorang. Ini bukan dilihat pada bagian fisik manusia yang berdosa dan kemudian tampak bahwa manusia itu sementara hidup ("Dalam kedagingan"), dia akan terus berbuat dosa tanpa mempedulikan usahanya, namun sifat barunya akan kembali berjuang melawan sifat lamanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]]) ##### Informasi tersirat -Ada beberapa analogi yang sulit untuk dimengerti jika Perjanjian Lama belum selesai diterjemahkan. Penjelasan selanjutnya mungkin sangat membantu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ada beberapa analogi yang sulit untuk dimengerti jika Perjanjian Lama belum selesai diterjemahkan. Penjelasan selanjutnya mungkin sangat membantu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: - * [Catatan 2 Petrus 02:01](./01.md)\**** + * **[Catatan 2 Petrus 02:01](./01.md)** -**[<<](../01/intro.md "../01/intro.md") | [>>](../03/intro.md "../03/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md index 75b8e5c4d..62a980a27 100644 --- a/2pe/03/01.md +++ b/2pe/03/01.md @@ -1,29 +1,16 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: Petrus mulai berbicara tentang hari-hari terakhir. # membangkitkan pikiranmu yang murni -Petrus mengungkapkan penyebab para pembacanya berpikir tentang hal-hal ini seolah-olah ia sedang membangunkan mereka dari tidur. AT: "Membuatmu berpikir dengan pikiran yang murni"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus mengungkapkan penyebab para pembacanya berpikir tentang hal-hal ini seolah-olah ia sedang membangunkan mereka dari tidur. AT: "Membuatmu berpikir dengan pikiran yang murni"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perkataan yang dahulu telah diucapkan oleh nabi-nabi kudus -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kata-kata yang para nabi kudus pernah ucapkan dahulu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kata-kata yang para nabi kudus pernah ucapkan dahulu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perintah-perintah Tuhan dan Juruselamat melalui para rasul -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Perintah Tuhan dan Juruselamat kita, yang rasul-rasulmu berikan kepadamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Perintah Tuhan dan Juruselamat kita, yang rasul-rasulmu berikan kepadamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md index c756af2f8..fc01a1737 100644 --- a/2pe/03/03.md +++ b/2pe/03/03.md @@ -1,13 +1,10 @@ -#### Ayat: 3-4 - # Pertama-tama ketahuilah -"Ketahuilah ini sebagai hal yang paling penting." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [2 Petrus 1:20](../01/19.md). +"Ketahuilah ini sebagai hal yang paling penting." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [2 Petrus 1:20](../01/19.md). # mengikuti hawa nafsu mereka - -Kata "hawa nafsu" di sini mengacu pada keinginan yang penuh dosa yang berlawanan dengan Allah. AT: "hidup sesuai dengan keinginan mereka yang penuh dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "hawa nafsu" di sini mengacu pada keinginan yang penuh dosa yang berlawanan dengan Allah. AT: "hidup sesuai dengan keinginan mereka yang penuh dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hasil @@ -15,25 +12,17 @@ Perbuatan, Sikap # Mana janji tentang kedatangan-Nya? -Para pengejek menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas bahwa mereka tidak percaya Yesus akan kembali". Kata "janji" menunjuk pada penggenapan dari janji bahwa Yesus akan kembali. AT: Janji bahwa Yesus akan kembali adalah tidak benar! Ia tidak akan kembali!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para pengejek menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas bahwa mereka tidak percaya Yesus akan kembali". Kata "janji" menunjuk pada penggenapan dari janji bahwa Yesus akan kembali. AT: Janji bahwa Yesus akan kembali adalah tidak benar! Ia tidak akan kembali!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nenek moyang kita mati -Kata nenek moyang di sini menunjuk pada para leluhur yang pernah hidup di masa yang lalu. Umumnya kata mati diungkapkan dengan istilah tertidur. AT: "Leluhur kita telah tertidur" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kata nenek moyang di sini menunjuk pada para leluhur yang pernah hidup di masa yang lalu. Umumnya kata mati diungkapkan dengan istilah tertidur. AT: "Leluhur kita telah tertidur" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # semuanya masih tetap berjalan seperti pada permulaan penciptaan -Para pengejek melebih-melebihkan kata "semua", dan mereka memperdebatkan bahwa dari sejak permulaan dunia tidak pernah berubah, dan tidak benar bahwa Yesus akan kembali. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Para pengejek melebih-melebihkan kata "semua", dan mereka memperdebatkan bahwa dari sejak permulaan dunia tidak pernah berubah, dan tidak benar bahwa Yesus akan kembali. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# seperti pada permulaan penciptaan +# seperti pada permulaan penciptaan -Ungkapan ini dapat diterjemahkan secara lisan. AT: "Sejak Allah menciptakan dunia ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ungkapan ini dapat diterjemahkan secara lisan. AT: "Sejak Allah menciptakan dunia ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md index 71f232d9a..259325116 100644 --- a/2pe/03/05.md +++ b/2pe/03/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ -#### Ayat: 5-7 - # oleh firman-Nya, langit sudah ada sejak dahulu kala - -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menetapkan langit dan bumi ...dahulu kala oleh firmanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menetapkan langit dan bumi ...dahulu kala oleh firmanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dijadikan dari air dan melalui air @@ -15,13 +12,11 @@ Istilah "hal-hal ini" mengacu pada ucapan Allah dan air. # dunia yang ada saat itu dihancurkan dengan air bah - -##### Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah membanjiri dunia kala itu dengan air bah dan menghancurkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah membanjiri dunia kala itu dengan air bah dan menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # langit dan bumi yang ada sekarang ini disimpan untuk dibakar oleh firman yang sama - -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah, dengan kata yang sama, telah menyimpan langit dan bumi untuk di bakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah, dengan kata yang sama, telah menyimpan langit dan bumi untuk di bakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # firman yang sama @@ -29,21 +24,9 @@ Kata "firman" disini ditujukan kepada Allah, yang akan memberi perintah. AT: "Al # disimpan untuk dibakar dengan api pada hari penghakiman +Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif dan dimulai sebuah kalimat baru. AT: "Ia menyimpan mereka untuk hari penghakiman!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif dan dimulai sebuah kalimat baru. AT: "Ia menyimpan mereka untuk hari penghakiman!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# hari penghakiman dan kehancuran untuk orang-orang jahat -# hari penghakiman dan kehancuran untuk orang-orang jahat  +kalimat ini dapat diungkapkan secara lisan. AT: "Untuk hari ketika Ia menghakimi dan menghancurkan orang-orang jahat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -kalimat ini dapat diungkapkan secara lisan. AT: "Untuk hari ketika Ia menghakimi dan menghancurkan orang-orang jahat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md index 1a9392066..f980d2fa3 100644 --- a/2pe/03/08.md +++ b/2pe/03/08.md @@ -1,13 +1,10 @@ -#### Ayat: 8-9 - # Seharusnya tidak luput dari perhatianmu "Kamu seharusnya tidak akan gagal untuk memahami ini" atau "Jangan mengabaikan hal ini" # Bagi Tuhan, satu hari seperti seribu tahun - -"Ini merupakan pandangan Tuhan,  satu hari seperti seribu tahun" +"Ini merupakan pandangan Tuhan, satu hari seperti seribu tahun" # Tuhan tidak berlambat-lambat mengenai janji-janjiNya @@ -15,14 +12,5 @@ # yang dianggap beberapa orang sebagai keterlambatan - Beberapa orang berpikir bahwa Tuhan terlambat dalam memenuhi janji-janjiNya karena cara pandang mereka tentang waktu yang berbeda dengan Allah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md index f607ecea2..ed9e79dc2 100644 --- a/2pe/03/10.md +++ b/2pe/03/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat:10 - # Bagaimanapun Meskipun Tuhan sedang bersabar dan menginginkan orang-orang untuk bertobat, Ia akan benar-benar kembali dan menghakimi. -## Hari Tuhan akan datang seperti seorang pencuri  +# Hari Tuhan akan datang seperti seorang pencuri -Petrus berbicara tentang hari ketika Allah akan datang untuk menghakimi semua orang seperti  pencuri yang kedatangannya tidak disangka-sangka dan mengejutkan orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Petrus berbicara tentang hari ketika Allah akan datang untuk menghakimi semua orang seperti pencuri yang kedatangannya tidak disangka-sangka dan mengejutkan orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Langit akan hilang @@ -14,23 +12,13 @@ Petrus berbicara tentang hari ketika Allah akan datang untuk menghakimi semua or # Benda-benda langit akan terbakar oleh api -Ungkapan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membakar benda-benda langit dengan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membakar benda-benda langit dengan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Benda-benda langit -Kemungkinan artinya adalah  1) benda-benda langit, seperti matahari, bulan dan bintang-bintang, atau 2) benda-benda yang membentuk langit dan bumi, seperti tanah, udara, api dan air +Kemungkinan artinya adalah 1) benda-benda langit, seperti matahari, bulan dan bintang-bintang, atau 2) benda-benda yang membentuk langit dan bumi, seperti tanah, udara, api dan air # dunia beserta segala isinya juga akan terbakar habis +Allah akan melihat seluruh bumi dan perbuatan orang-orang, lalu kemudian Ia akan menghakimi setiap hal. Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah istilah aktif. AT: "Allah akan mencampakkan bumi dan setiap hal yang dilakukan di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Allah akan melihat seluruh bumi dan perbuatan orang-orang, lalu kemudian Ia akan menghakimi setiap hal. Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah istilah aktif. AT: "Allah akan mencampakkan bumi dan setiap hal yang dilakukan di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thief]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md index 8593557a1..5bc693e85 100644 --- a/2pe/03/11.md +++ b/2pe/03/11.md @@ -1,36 +1,24 @@ -##### Ayat: 11-13 - # Pernyataan terkait: Petrus mulai memberitahu orang-orang percaya bagaimana mereka seharusnya hidup dalam menantikan kedatangan Tuhan. # Pada hari Tuhan, langit akan hancur oleh api -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah itu Allah akan menghancurkan semua hal dengan cara ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah itu Allah akan menghancurkan semua hal dengan cara ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti apakah kamu seharusnya? -Petrus menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberikan penekanan terhadap apa yang akan ia katakan selanjutnya, bahwa mereka "seharusnya hidup suci dan saleh." AT: "kamu mengetahui bahwa seharusnya kamu menjadi seperti apa? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberikan penekanan terhadap apa yang akan ia katakan selanjutnya, bahwa mereka "seharusnya hidup suci dan saleh." AT: "kamu mengetahui bahwa seharusnya kamu menjadi seperti apa? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # langit akan dihancurkan dengan api, dan benda-benda langit akan meleleh dengan kobaran api yang panas. -kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menghancurkan langit dengan api, dan Ia akan melelehkan dengan kobaran api yang panas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menghancurkan langit dengan api, dan Ia akan melelehkan dengan kobaran api yang panas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # unsur-unsur -Kemungkinan artinya adalah 1) Benda-benda langit, seperti matahari, bulan dan bintang-bintang, atau 2) Benda-benda yang membentuk langit dan bumi, seperti tanah, udara, api, dan air. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  [2 Petrus 3:10](./10.md). +Kemungkinan artinya adalah 1) Benda-benda langit, seperti matahari, bulan dan bintang-bintang, atau 2) Benda-benda yang membentuk langit dan bumi, seperti tanah, udara, api, dan air. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [2 Petrus 3:10](./10.md). # di mana kebenaran akan tinggal -Petrus mengibaratkan "kebenaran" seperti seseorang. Ini merupakan penggambaran untuk orang-orang yang benar. AT: "Di mana orang benar akan tinggal" atau "di mana orang akan hidup dalam kebenaran"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Petrus mengibaratkan "kebenaran" seperti seseorang. Ini merupakan penggambaran untuk orang-orang yang benar. AT: "Di mana orang benar akan tinggal" atau "di mana orang akan hidup dalam kebenaran"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md index 3942e315b..bbf314994 100644 --- a/2pe/03/14.md +++ b/2pe/03/14.md @@ -1,30 +1,28 @@ -##### Ayat: 14-16 - # lakukanlah yang terbaik agar didapati kamu tidak berdosa, tidak bernoda, dan berdamai dengan Allah. -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "berusahalah dengan giat supaya Allah mendapati kamu tidak bernoda dan tidak bercacat, berdamai dalam Allah dan sesama." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "berusahalah dengan giat supaya Allah mendapati kamu tidak bernoda dan tidak bercacat, berdamai dalam Allah dan sesama." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak bernoda dan tidak bercacat -Kata-kata "tidak bernoda" dan "tidak bercacat" pada dasarnya bermakna sama dan menekankan kemurnian moral. AT: "Benar-benar murni" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "tidak bernoda" dan "tidak bercacat" pada dasarnya bermakna sama dan menekankan kemurnian moral. AT: "Benar-benar murni" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # tidak bernoda -Artinya adalah "Tidak bersalah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Artinya adalah "Tidak bersalah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menganggap kesabaran Tuhan kita sebagai keselamatan -Karena Tuhan adalah penyabar, hari penghakiman belum juga terjadi. Ini  memberi kesempatan orang-orang untuk bertobat dan diselamatkan, seperti yang Ia jelaskan di [2 Petrus 3:9](./08.md). AT: "Juga, pikirkan tentang kesabaran Tuhan kita yang memberimu sebuah kesempatan untuk bertobat dan diselamatkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Karena Tuhan adalah penyabar, hari penghakiman belum juga terjadi. Ini memberi kesempatan orang-orang untuk bertobat dan diselamatkan, seperti yang Ia jelaskan di [2 Petrus 3:9](./08.md). AT: "Juga, pikirkan tentang kesabaran Tuhan kita yang memberimu sebuah kesempatan untuk bertobat dan diselamatkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menurut pada hikmat yang telah diberikan untuk dia -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menurut pada hikmat yang Allah beri untuk dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menurut pada hikmat yang Allah beri untuk dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # paulus mengungkapkan hal-hal ini di dalam surat-suratnya "di seluruh surat-surat Paulus mengatakan bahwa kesabaran Allah membawa keselamatan" -# mana dari hal-hal tersebut  yang sulit untuk dimengerti +# mana dari hal-hal tersebut yang sulit untuk dimengerti Ada banyak hal dalam surat Paulus yang sulit untuk dimengerti. @@ -40,16 +38,3 @@ Orang-orang bodoh dan lemah salah menafsirkan hal yang sulit dimengerti pada sur "menghasilkan kebinasaan bagi mereka sendiri" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md index 71ad13722..624a12074 100644 --- a/2pe/03/17.md +++ b/2pe/03/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat: 17-18 - # Pernyataan Terkait: Petrus selesai mengarahkan orang-orang percaya dan menyelesaikan suratnya. @@ -14,28 +12,13 @@ Kata "hal-hal ini" menunjuk pada kebenaran-kebenaran tentang kesabaran Allah dan # supaya kamu jangan disesatkan oleh kesalahan orang-orang yang tak mengenal hukum -Kata "disesatkan" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan pengaruh untuk melakukan hal yang salah. Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Supaya orang-orang yang tak mengenal hukum tidak menipumu menyebabkanmu melakukan suatu hal yang salah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]) +Kata "disesatkan" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan pengaruh untuk melakukan hal yang salah. Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Supaya orang-orang yang tak mengenal hukum tidak menipumu menyebabkanmu melakukan suatu hal yang salah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu kehilangan keimananmu -Keimanan diibaratkan seperti sebuah barang yang  bisa hilang. AT: "Kamu berhenti untuk setia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keimanan diibaratkan seperti sebuah barang yang bisa hilang. AT: "Kamu berhenti untuk setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bertumbuh dalam anugerah dan pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita -Bertumbuh dalam anugerah dan pengenalan akan Tuhan menunjukkan sebuah pengalaman tentang anugerah dan pengenalan akan Dia secarah lebih lagi. Kata "anugerah" dapat ditunjukkan dengan frasa "bersikap baik". AT: "Lebih menerima anugerahNya dan lebih mengenal Yesus Kristus sang Juruselamat" atau "Lebih menyadari bagaimana Tuhan Yesus Kristus, sang Juru selamat bersikap baik denganmu dan kenalilah Ia lebih lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Bertumbuh dalam anugerah dan pengenalan akan Tuhan menunjukkan sebuah pengalaman tentang anugerah dan pengenalan akan Dia secarah lebih lagi. Kata "anugerah" dapat ditunjukkan dengan frasa "bersikap baik". AT: "Lebih menerima anugerahNya dan lebih mengenal Yesus Kristus sang Juruselamat" atau "Lebih menyadari bagaimana Tuhan Yesus Kristus, sang Juru selamat bersikap baik denganmu dan kenalilah Ia lebih lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/astray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/2pe/03/intro.md b/2pe/03/intro.md index d742797df..21d3af9a4 100644 --- a/2pe/03/intro.md +++ b/2pe/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum 2 Petrus 3 #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini @@ -10,7 +8,7 @@ Api berhubungan dengan kehancuran dan, oleh sebab itu, ini berkaitan dengan peng ##### Hari Tuhan -Kepastian waktu untuk hari Tuhan di dunia akan datang sebagai kejutan. Inilah maksud dari ungkapan "seperti pencuri dimalam hari" . Oleh karena itu, orang-orang Kristen harus bersiap untuk kedatangan Tuhan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kepastian waktu untuk hari Tuhan di dunia akan datang sebagai kejutan. Inilah maksud dari ungkapan "seperti pencuri dimalam hari" . Oleh karena itu, orang-orang Kristen harus bersiap untuk kedatangan Tuhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) ## Tautan: diff --git a/2pe/front/intro.md b/2pe/front/intro.md index 6f02cb635..26267cd23 100644 --- a/2pe/front/intro.md +++ b/2pe/front/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # Pendahuluan 2 Petrus ## Bagian 1: Pendahuluan Umum -####  Garis besar Surat 2 Petrus +#### Garis besar Surat 2 Petrus 1. Pendahuluan (1:1-2) 2. Pengingat untuk hidup secara benar karena Allah memampukan kita untuk demikian (1:3-21) @@ -13,21 +11,21 @@ #### Siapa yang menulis Kitab 2 Petrus? -Penulis memperkenalkan dirinya sebagai Simon Petrus. Simon Petrus adalah seorang rasul. Ia juga menulis Surat 1 Petrus. Kemungkinan Petrus menulis surat ini saat ia berada di sebuah penjara di kota Roma sebelum ia mati. Petrus menyebut surat ini surat keduanya, sehingga kita bisa tahu surat ini ditulis setelah 1 Petrus. Ia mengalamatkan surat ini ke pembaca yang sama dengan suratnya yang pertama. Pembacanya mungkin adalah orang Kristen yang tersebar di seluruh Asia Kecil. +Penulis memperkenalkan dirinya sebagai Simon Petrus. Simon Petrus adalah seorang rasul. Ia juga menulis Surat 1 Petrus. Kemungkinan Petrus menulis surat ini saat ia berada di sebuah penjara di kota Roma sebelum ia mati. Petrus menyebut surat ini surat keduanya, sehingga kita bisa tahu surat ini ditulis setelah 1 Petrus. Ia mengalamatkan surat ini ke pembaca yang sama dengan suratnya yang pertama. Pembacanya mungkin adalah orang Kristen yang tersebar di seluruh Asia Kecil. #### Apa isi Surat 2 Petrus? Petrus menulis surat ini untuk mendorong orang-orang percaya agar hidup secara benar. Ia memperingatkan mereka tentang guru-guru palsu yang mengatakan bahwa Yesus terlalu lama untuk datang kembali. Petrus memberitahu mereka bahwa Yesus tidak lama lagi akan kembali. Sebaliknya, Allah memberikan waktu pada orang-orang untuk bertobat sehingga mereka dapat diselamatkan. -#### Bagaimana seharusnya judul kitab ini  diterjemahkan? +#### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -Penerjemah dapat memilih menyebut kitab ini dengan judul yang biasa, "Surat 2 Petrus" atau "Surat Petrus Kedua." Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat Kedua dari Petrus" atau "Surat Kedua yang Ditulis Petrus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat memilih menyebut kitab ini dengan judul yang biasa, "Surat 2 Petrus" atau "Surat Petrus Kedua." Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat Kedua dari Petrus" atau "Surat Kedua yang Ditulis Petrus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Bagian 2: Konsep Agama dan Budaya yang Penting   +## Bagian 2: Konsep Agama dan Budaya yang Penting ### Siapa orang-orang yang ditentang oleh Petrus? -Kemungkinan orang-orang yang ditentang oleh Petrus  adalah mereka yang kemudian dikenal sebagai kaum Gnostik. Guru-guru ini membelokkan pengajaran Kitab Suci demi keuntungan mereka sendiri. Mereka hidup dengan cara yang tak bermoral dan mengajar orang lain untuk melakukan hal yang sama. +Kemungkinan orang-orang yang ditentang oleh Petrus adalah mereka yang kemudian dikenal sebagai kaum Gnostik. Guru-guru ini membelokkan pengajaran Kitab Suci demi keuntungan mereka sendiri. Mereka hidup dengan cara yang tak bermoral dan mengajar orang lain untuk melakukan hal yang sama. #### Apa artinya Allah mengilhami Firman? @@ -37,15 +35,13 @@ Ajaran Kitab Suci sangatlah penting. 2 Petrus membantu pembaca untuk mengerti ba #### Bentuk tunggal dan jamak dari kata "kamu" -Dalam kitab ini, kata "aku" menunjuk pada Petrus. Demikian juga dengan kata "kamu" selalu jamak dan menunjuk pada pembaca Petrus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Dalam kitab ini, kata "aku" menunjuk pada Petrus. Demikian juga dengan kata "kamu" selalu jamak dan menunjuk pada pembaca Petrus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) #### Persoalan utama apa dalam naskah Kitab 2 Petrus? Berikut ini adalah persoalan yang paling penting dalam Surat 2 Petrus: * "dibelenggu dalam kegelapan yang dalam sampai pada hari penghakiman." (2:4) BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi menggunakan cara ini. Versi-versi lain mengatakan, "dikurung dalam gua-gua yang gelap sampai hari penghakiman." Jika versi-versi lain berada di wilayah penerjemah, para penerjemah itu bisa mempertimbangkan untuk mengikuti versi-versi tersebut dalam bagian ini. - * "Mereka menikmati kebohongan ketika mereka berpesta danganmu." (2:13)  BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi mengatakan demikian. Versi-versi lain berkata, "Mereka menikmati apa yang mereka lakukan ketika mereka berpesta denganmu dengan berbagai nafsu pesta pora." + * "Mereka menikmati kebohongan ketika mereka berpesta danganmu." (2:13) BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi mengatakan demikian. Versi-versi lain berkata, "Mereka menikmati apa yang mereka lakukan ketika mereka berpesta denganmu dengan berbagai nafsu pesta pora." * "Beor" (2:15). BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi modern menggunakan cara ini. Beberapa versi lain menggunakan "Bosor." - * "Unsur-unsur dunia akan binasa dalam api, dan bumi serta perbuatan-perbuatan yang ada di dalamnya akan tersingkap." (3:10)  BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi menggunakan cara ini. Versi lain menggunakan "Unsur-unsur dunia akan binasa dalam api, dan bumi, dan perbuatan-perbuatan di dalamnya akan terbakar habis." Jika versi lain ada di wilayah penerjemah, mereka dapat mempertimbangkan untuk ikut versi tersebut dalam bagian ini. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "Unsur-unsur dunia akan binasa dalam api, dan bumi serta perbuatan-perbuatan yang ada di dalamnya akan tersingkap." (3:10) BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi menggunakan cara ini. Versi lain menggunakan "Unsur-unsur dunia akan binasa dalam api, dan bumi, dan perbuatan-perbuatan di dalamnya akan terbakar habis." Jika versi lain ada di wilayah penerjemah, mereka dapat mempertimbangkan untuk ikut versi tersebut dalam bagian ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md index dc323bd26..53ed3ab82 100644 --- a/2sa/01/01.md +++ b/2sa/01/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat 1 - # Ziklag -##### Ziklag adalah salah satu nama kota di bagian selatan kota Yehuda (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ziklag adalah salah satu nama kota di bagian selatan kota Yehuda (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/02.md b/2sa/01/02.md index 821764e55..f1239c412 100644 --- a/2sa/01/02.md +++ b/2sa/01/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Ayat 2 - # Pada hari ketiga -##### " Setelah hari ketiga"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Setelah hari ketiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # dengan bajunya yang sobek-sobek dan tanah di atas kepalanya -##### Dalam tradisi mereka mengenakan baju yang sobek dan meletakan tanah di atas kepala menandakan dukacita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dalam tradisi mereka mengenakan baju yang sobek dan meletakan tanah di atas kepala menandakan dukacita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # dia sujud sampai ke tanah dan menyembah -##### Ini adalah salah satu bentuk kepatuhan yang di tunjukan kepada Daud, yang sekarang menjadi raja Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah salah satu bentuk kepatuhan yang di tunjukan kepada Daud, yang sekarang menjadi raja Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/03.md b/2sa/01/03.md index c33a5158d..e957ec911 100644 --- a/2sa/01/03.md +++ b/2sa/01/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat 3 - # Informasi umum Halaman ini sengaja di kosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/04.md b/2sa/01/04.md index 72d98a771..910db5fbd 100644 --- a/2sa/01/04.md +++ b/2sa/01/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat 4 - # Banyak yang gugur dan mati -##### Dapat di artikan antara lain 1) "Banyak yang terluka dan banyak yang terbunuh" atau 2) "Banyak yang terluka dan terbunuh."  \ No newline at end of file +Dapat di artikan antara lain 1) "Banyak yang terluka dan banyak yang terbunuh" atau 2) "Banyak yang terluka dan terbunuh." \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/05.md b/2sa/01/05.md index 0f859f3b3..a701748d0 100644 --- a/2sa/01/05.md +++ b/2sa/01/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat 5 - # Informasi umum: -##### Bagian ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file +Bagian ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md index 252aafa17..91d0d5c87 100644 --- a/2sa/01/06.md +++ b/2sa/01/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat 6 - # Kebetulan Itu terjadi Kalimat ini menjelaskan bahwa orang itu tidak berencana bertemu dengan Saul # Saul bertumpu pada tombaknya -Kemungkinan artinya adalah 1) Saul tidak mampu bertumpu pada kedua kakinya, maka dari itu dia menggunakan tombak itu sebagai alat bantunya untuk bertumpu atau 2) Saul berusaha untuk membunuh dirinya sendiri dengan cara menusukan tombak itu ke badannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) Saul tidak mampu bertumpu pada kedua kakinya, maka dari itu dia menggunakan tombak itu sebagai alat bantunya untuk bertumpu atau 2) Saul berusaha untuk membunuh dirinya sendiri dengan cara menusukan tombak itu ke badannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/07.md b/2sa/01/07.md index ae58432fc..42948c4b6 100644 --- a/2sa/01/07.md +++ b/2sa/01/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat 7 - # Informasi umum Bagian ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/08.md b/2sa/01/08.md index d434a2ede..97239e672 100644 --- a/2sa/01/08.md +++ b/2sa/01/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 8 - # Ia bertanya kepadaku " Siapakah engkau?' dan aku menjawabnya, 'Aku seorang Amalek.' -##### Ini adalah kutipan langsung dan dapat di katakan secara langsung. Terjemahan lainnya: "dia bertanya siapa aku, dan aku menjawabnya bhwa aku seorang Amelek" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan langsung dan dapat di katakan secara langsung. Terjemahan lainnya: "dia bertanya siapa aku, dan aku menjawabnya bhwa aku seorang Amelek" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Aku seorang Amalek -##### ini merupakan orang yang sama Daud yang diserang dalam 2 Samuel 1:1. \ No newline at end of file +ini merupakan orang yang sama Daud yang diserang dalam 2 Samuel 1:1. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/09.md b/2sa/01/09.md index 04c7de845..11ea84a0a 100644 --- a/2sa/01/09.md +++ b/2sa/01/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 9 - # penderitaan yang besar menimpaku -penderitaan yang di alami Saul menjadi suatu pembicaraan yang mengerikan atau dalam Terjemahan lainnya : " aku begitu menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +penderitaan yang di alami Saul menjadi suatu pembicaraan yang mengerikan atau dalam Terjemahan lainnya : "aku begitu menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## nyawaku masih penuh +# nyawaku masih penuh -Ini adalah bentuk ungkapan bahwa dia masih hidup. Terjemahan lainnya " Saya masih hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bentuk ungkapan bahwa dia masih hidup. Terjemahan lainnya "Saya masih hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/10.md b/2sa/01/10.md index c8081094b..9c806bd81 100644 --- a/2sa/01/10.md +++ b/2sa/01/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 10 - # ia tidak dapat hidup sesudah terjatuh -##### "ia juga akan mati" \ No newline at end of file +"ia juga akan mati" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md index b5a7d98ff..8804890fe 100644 --- a/2sa/01/11.md +++ b/2sa/01/11.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat 11 - # Daud mengoyakan bajunya dan orang-orang yang bersamnya melakukan hal yang sama -##### Daud dan orang-orang itu mengoyakan baju mereka sebagai bentuk tanda keduka-citaan atas kematian raja Saul. -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])   \ No newline at end of file +Daud dan orang-orang itu mengoyakan baju mereka sebagai bentuk tanda keduka-citaan atas kematian raja Saul. +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/12.md b/2sa/01/12.md index c9fdfaf9a..69edc0085 100644 --- a/2sa/01/12.md +++ b/2sa/01/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 12 - # bagi Umat TUHAN dan semua keturunan Israel -##### Kedua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kata "Rumah" adalah sebuah metonomia yang mewakili keturunan dari Israel. tetapi, baik Umat dan keturunan sebenarnya sinekdoke yang mewakili prajurit Israel. dalam terjemahan lainnya " untuk tentara bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]  dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]  +Kedua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kata "Rumah" adalah sebuah metonomia yang mewakili keturunan dari Israel. tetapi, baik Umat dan keturunan sebenarnya sinekdoke yang mewakili prajurit Israel. dalam terjemahan lainnya " untuk tentara bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] # TUHAN -##### Ini merupakan nama Allah yang di nyatakan bagi Umatnya dalam firman tuhan. Dilihat dari bagian Terjemahan kata tentang TUHAN yang mengenai bagamina menerjemahkannnya. +Ini merupakan nama Allah yang di nyatakan bagi Umatnya dalam firman tuhan. Dilihat dari bagian Terjemahan kata tentang TUHAN yang mengenai bagamina menerjemahkannnya. # mereka gugur oleh pedang -##### disni "gugur di artikan sebagai kata yang lebih  enak di dengar karena terbunuh. Dan juga "Pedang" yang mengartikan sebagai peperangan. dan ini adalah arti dari "telah terbunuh." terjemahan lainnya " mereka terbunuh dalam medan perang" atau " prajurit yang telah terbunuh di medan perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +disni "gugur di artikan sebagai kata yang lebih enak di dengar karena terbunuh. Dan juga "Pedang" yang mengartikan sebagai peperangan. dan ini adalah arti dari "telah terbunuh." terjemahan lainnya " mereka terbunuh dalam medan perang" atau " prajurit yang telah terbunuh di medan perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/13.md b/2sa/01/13.md index 5d28aa121..de341d2fb 100644 --- a/2sa/01/13.md +++ b/2sa/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 13 - # Dari manakah engkau ini -##### Orang itu telah mengatakan bahwa dia adalah seorang Amalek dalam 2 Samuel1:8 Daud rupanya menanyakan hal itu hanya untuk memastikan karena hukuman yang serius akan Daud jatuhkan kepada orang Amelek ini. \ No newline at end of file +Orang itu telah mengatakan bahwa dia adalah seorang Amalek dalam 2 Samuel1:8 Daud rupanya menanyakan hal itu hanya untuk memastikan karena hukuman yang serius akan Daud jatuhkan kepada orang Amelek ini. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md index 07c9e90db..a16fd9781 100644 --- a/2sa/01/14.md +++ b/2sa/01/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 14 - # Apakah kau tidak takut menggunakan tanganmu untuk membunuh umat TUHAN yang di urapi? -##### Ini merupakan pertanyaan retorika yang dipakai untuk mengancam orang Amalek itu. dan hal itu dapat di terjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lainnya: Kamu harus takut kepada TUHAN dan tidak membunuh umatnya yang di urapi dengan tanganmu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini merupakan pertanyaan retorika yang dipakai untuk mengancam orang Amalek itu. dan hal itu dapat di terjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lainnya: Kamu harus takut kepada TUHAN dan tidak membunuh umatnya yang di urapi dengan tanganmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Raja yang di urapi TUHAN -##### Ini menunjuk kepada raja Saul +Ini menunjuk kepada raja Saul # dengan tanganmu sendiri -##### Frasa ini menjelaskan bahwa kamu  melakukan sesuatu dengan sendiri. Terjemahan lain " Dirimu sendiri" atau Secara pribadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Frasa ini menjelaskan bahwa kamu melakukan sesuatu dengan sendiri. Terjemahan lain " Dirimu sendiri" atau Secara pribadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/15.md b/2sa/01/15.md index 3517d56aa..274ed6e22 100644 --- a/2sa/01/15.md +++ b/2sa/01/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat 15 - # paranglah dia -##### Ungkapan ini diartikan sebagai "Bunuh dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini diartikan sebagai "Bunuh dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/16.md b/2sa/01/16.md index 24858bb0f..4ec3367c3 100644 --- a/2sa/01/16.md +++ b/2sa/01/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Ayat 16 - # Darah di atas kepalamu -##### Arti kata "Darah" adalah sebuah metonimia yang menjelaskan "Darah seseorang" yang berkaitan dengan membunuh. arti kata "Kepalamu" adalah sebuah sinokdek yang yang menunjuk pada  oarng Amelek itu yang  artinya dia bertanggung jawab atau dalam terjemahan lainnya "kamu bertanggung jawab atas kematiannmu sendiri" "atau kamu yang yang menyebabkan kematianmu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -#### +Arti kata "Darah" adalah sebuah metonimia yang menjelaskan "Darah seseorang" yang berkaitan dengan membunuh. arti kata "Kepalamu" adalah sebuah sinokdek yang yang menunjuk pada oarng Amelek itu yang artinya dia bertanggung jawab atau dalam terjemahan lainnya "kamu bertanggung jawab atas kematiannmu sendiri" "atau kamu yang yang menyebabkan kematianmu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # karena mulutmu bersaksi atas perkataanmu -##### arti kata "mulutmu" ditujukan pada diri orang Amelek itu sendiri atau terjemahan lainnya " kau memiliki suatu keasaksian atas dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +arti kata "mulutmu" ditujukan pada diri orang Amelek itu sendiri atau terjemahan lainnya " kau memiliki suatu keasaksian atas dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md index c94ddca0d..88b043707 100644 --- a/2sa/01/17.md +++ b/2sa/01/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat 17 - # Informasi umum -##### Daud menyanyikan lagu dukacita untuk Saul dan Yonatan anaknya. \ No newline at end of file +Daud menyanyikan lagu dukacita untuk Saul dan Yonatan anaknya. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/18.md b/2sa/01/18.md index 81af2efd3..b59b193b6 100644 --- a/2sa/01/18.md +++ b/2sa/01/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 18  - # Nyanyian Ratapan -##### Ini adalah sebuah judul lagu. +Ini adalah sebuah judul lagu. # tertulis dalam kitab orang jujur -##### Latar belakang informasi ini di tambahkan hanya untuk menjelasakan kepada pembaca bahwa apa yang terjadi dengan nyanyian ini di masa yang akan datamg  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Latar belakang informasi ini di tambahkan hanya untuk menjelasakan kepada pembaca bahwa apa yang terjadi dengan nyanyian ini di masa yang akan datamg (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Kitab orang jujur itu -##### Kata yang menjelaskann "Orang jujur" di artikan sebagai "Kejujuran". dalam terjemahan lainnya dia artikan sebagai "Kitab kejujuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Kata yang menjelaskann "Orang jujur" di artikan sebagai "Kejujuran". dalam terjemahan lainnya dia artikan sebagai "Kitab kejujuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/19.md b/2sa/01/19.md index 14313f067..4e3ea8178 100644 --- a/2sa/01/19.md +++ b/2sa/01/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 19  +# Kemuliaanmu, hai Israel, telah musnah -# Kemuliaanmu, hai Israel, telah musnah   - -"keindahanmu" dalam hal ini ditujukan kepada raja Saul (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] +"keindahanmu" dalam hal ini ditujukan kepada raja Saul (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] # kehebatan @@ -10,4 +8,4 @@ Frasa " Hebat" ditujukan untuk Yonatan dan Saul. Jumlah kata sifat ini adalah Ja # berguguran -Kata berguguran ini diartikan sebagai "kematian"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Kata berguguran ini diartikan sebagai "kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/20.md b/2sa/01/20.md index 91a8fd7bb..5f2f1f6e8 100644 --- a/2sa/01/20.md +++ b/2sa/01/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat 20 +# Jangan kabarkan itu di Gat, jangan umumkan itu di jalan-jalan Askelon -# Jangan kabarkan itu di Gat, jangan umumkan itu di jalan-jalan Askelon  - -##### Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan semua itu akan di ulang dalam pujian itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan semua itu akan di ulang dalam pujian itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Gat ... Askelon -##### Gat dan Askelon adalah dua kota besar yang berada di filistin. Orang-orang filistin membunuh Saul dan Yonathan. +Gat dan Askelon adalah dua kota besar yang berada di filistin. Orang-orang filistin membunuh Saul dan Yonathan. # supaya jangan bersuka cita anak-anak perempuan Filistin, supaya jangan bersukaria anak-anak perempuan dari orang-orang yang tak bersunat -Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan semua itu akan di ulang dalam pujian itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])  +Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan semua itu akan di ulang dalam pujian itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # anak-anak perempuan dari orang-orang tak bersunat -Frasa ini di tujukan kepada orang-orang yang tidak mengikut TUHAN, seperti orang Filistin (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Frasa ini di tujukan kepada orang-orang yang tidak mengikut TUHAN, seperti orang Filistin (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md index 0b8b953b8..b89d78009 100644 --- a/2sa/01/21.md +++ b/2sa/01/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat 21 - # Pegunungan Gilboa -##### Daud berbicara langsung kepada "Pegunungan Gilboa" seolah-olah mereka sedang mendengarkan puji-pujiannya Daud +Daud berbicara langsung kepada "Pegunungan Gilboa" seolah-olah mereka sedang mendengarkan puji-pujiannya Daud # Janganlah ada hujan atau embun yang jatuh atasmu -##### Daud mengutuk tanah, dimana raja Saul mati saat perang. ini adalah bentuk pengormatan kepada raja Saul yang mana adalah seorang umat Tuhan yang di urapi. +Daud mengutuk tanah, dimana raja Saul mati saat perang. ini adalah bentuk pengormatan kepada raja Saul yang mana adalah seorang umat Tuhan yang di urapi. # perisai-perisai di lumuri -##### Para pahlwan diartikan sebagai raja Saul. Karena perisai-perisai itu akan jatuh ke tanah maka telah dilumuri dengan minyak, dan dikarenakan perisai miliki raja Saul telah berlumur darah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para pahlwan diartikan sebagai raja Saul. Karena perisai-perisai itu akan jatuh ke tanah maka telah dilumuri dengan minyak, dan dikarenakan perisai miliki raja Saul telah berlumur darah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Perisai Saul yang tidak di urapi dengan minyak -##### Perisai raja Saul terbuat dari kulit. Dan untuk melindungi perisai itu maka di lumuri dengan minyak. dalam terjemahan lain diartikan dengan " tak ada seorang-pun yang akan memperdulikan perisai raja Saul " \ No newline at end of file +Perisai raja Saul terbuat dari kulit. Dan untuk melindungi perisai itu maka di lumuri dengan minyak. dalam terjemahan lain diartikan dengan " tak ada seorang-pun yang akan memperdulikan perisai raja Saul " \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/22.md b/2sa/01/22.md index fecae01dd..8408092c6 100644 --- a/2sa/01/22.md +++ b/2sa/01/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -###  Ayat 22 - # Dari darah orang-orang yang terbunuh, dan dari lemak para pahlawan, panah Yonatan tidak berpaling ke belakang, dan pedang Saul tidak kembali dengan sia-sia -##### Disini Saul dan Yonatan di gambarkan sebagai tokoh pahlawan yang hebat dan gagah berani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Disini Saul dan Yonatan di gambarkan sebagai tokoh pahlawan yang hebat dan gagah berani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # pedang Saul tidak pulang dengan sia-sia -##### Pedang Saul berbicara, seolah-olah itu adalah makhluk hidup yang dapat kembali ke kota itu. Daripada pulang dengan sia-sia, pedang itu telah kembali dengan berlumuran darah dari musuh raja saul yang telah dibunuh.  Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Pedang Saul berbicara, seolah-olah itu adalah makhluk hidup yang dapat kembali ke kota itu. Daripada pulang dengan sia-sia, pedang itu telah kembali dengan berlumuran darah dari musuh raja saul yang telah dibunuh. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/23.md b/2sa/01/23.md index 998966109..40a2d0038 100644 --- a/2sa/01/23.md +++ b/2sa/01/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 23 - # dalam hidup serta kematian mereka tidak terpisahkan Frasa "Tidak terpisahkan" menggambarkan bahwa mereka selalu bersama. atau Dalam terjemahan lain diartikan sebagai " meskipun dalam kematian mereka akan tetap bersama" # Mereka lebih cepat daripada burung rajawali dan lebih kuat dari singa. -Saul dan Yonatan di bicarakan, seolah-olah mereka lebih cepat dari burung rajawali dan lebih kuat dari seekor singa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Saul dan Yonatan di bicarakan, seolah-olah mereka lebih cepat dari burung rajawali dan lebih kuat dari seekor singa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/24.md b/2sa/01/24.md index 9fc9f045a..60d7fcb99 100644 --- a/2sa/01/24.md +++ b/2sa/01/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 24 - # yang mendandanimu dengan kain kirmizi dengan pakaian mewah, dan yang menyematkan perhiasan emas pada pakaianmu -"yang telah menyediakanmu pakaian mewah dan perhiasan". dua frasa ini memberikan arti  sama, yang menjelaskan bahwa memberikan sesuatu kepada perempuan dengan barang yang sangat  mahal, seperti pakaian mewah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +"yang telah menyediakanmu pakaian mewah dan perhiasan". dua frasa ini memberikan arti sama, yang menjelaskan bahwa memberikan sesuatu kepada perempuan dengan barang yang sangat mahal, seperti pakaian mewah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md index eeae972db..9f3df573f 100644 --- a/2sa/01/25.md +++ b/2sa/01/25.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayat 25 - # Betapa pahlawan-pahlawan telah gugur di tengah-tengah pertempuran. Frasa ini di ulang pada ayat 27 yang menjelaskan bahwa israel pasukan yang terhebat telah mati. terjemahan lainnya ialah: "Pahlawan yang telah gugur di medan perang. # Pahlawan -Dalam hal ini "Pahlawan" adalah kata jamak yang menunjuk kepada Saul dan Yonatan, atau kedua tentara israel. Dalam terjemahan lain "Pahlwan perjuangan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Dalam hal ini "Pahlawan" adalah kata jamak yang menunjuk kepada Saul dan Yonatan, atau kedua tentara israel. Dalam terjemahan lain "Pahlwan perjuangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Telah gugur -ini adalah pemilihan kata yang baik untuk menyatakan seseorang yang "telah meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ini adalah pemilihan kata yang baik untuk menyatakan seseorang yang "telah meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Yonatan terbunuh -hal ini dapat di nyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lainnya " Yonatan telah mati di medan perang" atau " Yonatan telah dibunuh musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +hal ini dapat di nyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lainnya " Yonatan telah mati di medan perang" atau " Yonatan telah dibunuh musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di atas bukit tertinggi -Daud melanjutkan bagian puji-pujiannya di atas gunung Gilboa seperti yang dinyatakan dalam 2 Samuel 1:21. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file +Daud melanjutkan bagian puji-pujiannya di atas gunung Gilboa seperti yang dinyatakan dalam 2 Samuel 1:21. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/26.md b/2sa/01/26.md index 3e54408a1..5edf7f374 100644 --- a/2sa/01/26.md +++ b/2sa/01/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 26 - # saudaraku Yonatan -Kata ini digunakan untuk memaknai arti dari "teman yang  sangat dekat" +Kata ini digunakan untuk memaknai arti dari "teman yang sangat dekat" # Kasihmu lebih menakjubkan dari pada kasih perempuan -arti "Kasih" digunakan untuk memaknai sebuah hubungan persahabatan dan kesetian. Yonatan sangat setia terhadap Daud lebih dari Kesetiaan seorang istri terhadap suami dan anaknya.  \ No newline at end of file +arti "Kasih" digunakan untuk memaknai sebuah hubungan persahabatan dan kesetian. Yonatan sangat setia terhadap Daud lebih dari Kesetiaan seorang istri terhadap suami dan anaknya. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/27.md b/2sa/01/27.md index 3ec1489f8..3dc38b633 100644 --- a/2sa/01/27.md +++ b/2sa/01/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat 27 - # Informasi umum -##### Bagian ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file +Bagian ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/intro.md b/2sa/01/intro.md index dd02a733c..3c8d6c238 100644 --- a/2sa/01/intro.md +++ b/2sa/01/intro.md @@ -2,23 +2,23 @@ #### Struktur dan Format -##### Beberapa terjemahan  diatur dalam tiap baris puisi yang lebih menjorok ke kanan dan tiap bait teks agar lebih mudah dipahami. BHC (Bebas hak cipta) ini dilakukan dengan syair dalam 1:19-27. +Beberapa terjemahan diatur dalam tiap baris puisi yang lebih menjorok ke kanan dan tiap bait teks agar lebih mudah dipahami. BHC (Bebas hak cipta) ini dilakukan dengan syair dalam 1:19-27. -##### Bagian ini adalah lanjutan dari 1 Samuel. +Bagian ini adalah lanjutan dari 1 Samuel. #### Konsep Khusus dalam pasal ini -##### Lagu duka yang di nyanyikan oleh  Daud +##### Lagu duka yang di nyanyikan oleh Daud -##### Daud memuji Saul dan Yonatan sebagai prajurit yang sangat hebat dan Yonatan sebagai teman dekatnya +Daud memuji Saul dan Yonatan sebagai prajurit yang sangat hebat dan Yonatan sebagai teman dekatnya #### Gaya bahasa yang penting ##### sinekdoke -##### Daud menggunakan dua gaya bahasa penting untuk menunjukan bahwa Yonatan dan Saul adalah prajurit yang hebat. " busur Yonatan tidak pernah kembali dan pedang Saul yang tidak kembali dalam keadaan kosong. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Daud menggunakan dua gaya bahasa penting untuk menunjukan bahwa Yonatan dan Saul adalah prajurit yang hebat. " busur Yonatan tidak pernah kembali dan pedang Saul yang tidak kembali dalam keadaan kosong. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Tautan: +## Tautan: - * **catatan [2 Samuel 01:01 ](./01.md)** - * **[2 Samuel intro](../front/intro.md) \ No newline at end of file + * **catatan [2 Samuel 01:01 ](./01.md)** + * [2 Samuel intro](../front/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/01.md b/2sa/02/01.md index da99e9bb9..67e95cd28 100644 --- a/2sa/02/01.md +++ b/2sa/02/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 2: 1 - -## Sesudah ini +# Sesudah ini "Sesudah Daud berkabung atas kematian Saul dan Yonatan dalam pertempuran" -## naiklah ke salah satu kota di Yehuda +# naiklah ke salah satu kota di Yehuda Pada waktu ini Daud berada di kota Ziklag. Daud menggunakan ungkapan "pergi ke atas" karena Ziklag ketinggiannya lebih rendah dari pada Yehuda. TA: "pergi berkeliling ke salah satu kota di Yehuda" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/02.md b/2sa/02/02.md index 18d535c10..73ccd39bf 100644 --- a/2sa/02/02.md +++ b/2sa/02/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:2 - -## Daud naik beserta kedua istrinya +# Daud naik beserta kedua istrinya Pada waktu ini Daud berada di kota Ziklag. Narator menggunakan ungkapan "pergi" karena Ziklag lebih rendah tingginya daripada Hebron. TA: "Daud berpergian ke Hebron dengan dua istrinya" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/03.md b/2sa/02/03.md index eb7b1aade..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/02/03.md +++ b/2sa/02/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:3 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/04.md b/2sa/02/04.md index 654e3bdf0..84d5b653e 100644 --- a/2sa/02/04.md +++ b/2sa/02/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 2:4 +# Daud raja yang diurapi -## Daud raja yang diurapi +Dalam aksi simbolik ini, mereka menuangkan minyak di atas kepala Daud untuk menunjukkan bahwa dia ditunjuk menjadi raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -Dalam aksi simbolik ini, mereka menuangkan minyak di atas kepala Daud untuk menunjukkan bahwa dia ditunjuk menjadi raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -## rumah Yehuda +# rumah Yehuda Di sini "rumah" digunakan dalam arti "suku". Terjemahan lain: "suku Yehuda" -## Yabesh Gilead +# Yabesh Gilead -Ini adalah nama sebuah kota di daerah Gilead. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota di daerah Gilead. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/05.md b/2sa/02/05.md index 44f8e8d63..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/02/05.md +++ b/2sa/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:5 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/06.md b/2sa/02/06.md index 9a65a03c6..f4ffe18e5 100644 --- a/2sa/02/06.md +++ b/2sa/02/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 2:6 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Daud berbicara kepada orang-orang di Yabesh Gilead.  -## Sekarang, kiranya TUHAN menunjukkan kasih dan setia-Nya kepadamu +# Sekarang, kiranya TUHAN menunjukkan kasih dan setia-Nya kepadamu -Kata-kata benda abstrak "kasih" dan "kasih setia" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia". Terjemahan lain: "Sekarang, kiranya TUHAN menunjukkan kepadamu bahwa dia tak henti-hentinya mengasihi kamu dan Ia setia.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata-kata benda abstrak "kasih" dan "kasih setia" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia". Terjemahan lain: "Sekarang, kiranya TUHAN menunjukkan kepadamu bahwa dia tak henti-hentinya mengasihi kamu dan Ia setia.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## hal ini +# hal ini Mereka mengubur Saul. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/07.md b/2sa/02/07.md index 956496036..d65d57d45 100644 --- a/2sa/02/07.md +++ b/2sa/02/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 2:7 +# biarlah tangan-tanganmu menjadi kuat -## biarlah tangan-tanganmu menjadi kuat +Di sini "tangan" mengarah kepada orang-orang Yabesh Gilead. TA: "menjadi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Di sini "tangan" mengarah kepada orang-orang Yabesh Gilead. TA: "menjadi kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# mengurapiku sebagai raja -## mengurapiku sebagai raja - -Dalam aksi simbolis ini, mereka menuangkan minyak di atas kepala Daud untuk menunjukkan bahwa dia dipilih menjadi raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Dalam aksi simbolis ini, mereka menuangkan minyak di atas kepala Daud untuk menunjukkan bahwa dia dipilih menjadi raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/08.md b/2sa/02/08.md index dd1dafa8f..006e560f1 100644 --- a/2sa/02/08.md +++ b/2sa/02/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 2:8 +# Ner ... Isyboset -## Ner ... Isyboset +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Mahanaim -## Mahanaim - -Ini adalah nama dari sebuah tempat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah tempat.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/09.md b/2sa/02/09.md index c3e370678..a12fa3d03 100644 --- a/2sa/02/09.md +++ b/2sa/02/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:9 +# Gilead ... Yizreel -## Gilead ... Yizreel - -Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/10.md b/2sa/02/10.md index 27e8d6176..4e8d5b456 100644 --- a/2sa/02/10.md +++ b/2sa/02/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 2:10 +# kaum Yehuda mengikuti Daud -## kaum Yehuda mengikuti Daud +Menaati peraturan Daud dikatakan sebagai "mengikuti" nya. TA: "suku Yehuda mengikuti Daud sebagai raja mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Menaati peraturan Daud dikatakan sebagai "mengikuti" nya. TA: "suku Yehuda mengikuti Daud sebagai raja mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## rumah Yehuda +# rumah Yehuda Di sini "rumah" digunakan untuk mengartikan "kaum." \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/11.md b/2sa/02/11.md index d144f039b..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/02/11.md +++ b/2sa/02/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:11 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/12.md b/2sa/02/12.md index 81051bff5..53883b86b 100644 --- a/2sa/02/12.md +++ b/2sa/02/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:12 +# Abner ... Ner ... Isyboset ... Saul -## Abner ... Ner ... Isyboset ... Saul - -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/13.md b/2sa/02/13.md index 82de280ff..c31526701 100644 --- a/2sa/02/13.md +++ b/2sa/02/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:13 +# Zeruiah -## Zeruiah - -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/14.md b/2sa/02/14.md index 1d53dc4da..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/02/14.md +++ b/2sa/02/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:14 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/15.md b/2sa/02/15.md index 57d313f4d..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/02/15.md +++ b/2sa/02/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:15 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md index 2625f734b..37d7c0e32 100644 --- a/2sa/02/16.md +++ b/2sa/02/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 2:16 +# mereka rebah bersama-sama -## mereka rebah bersama-sama +Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa mereka mati. TA: "mereka berdua meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa mereka mati. TA: "mereka berdua meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# Helkat-Hazurim -## Helkat-Hazurim - -Ini adalah sebuah nama yang diberikan untuk mengingatkan orang-orang apa yang terjadi di sana.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah nama yang diberikan untuk mengingatkan orang-orang apa yang terjadi di sana.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/17.md b/2sa/02/17.md index bb28f750a..4fff623b6 100644 --- a/2sa/02/17.md +++ b/2sa/02/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:17 +# pertempuran pada hari itu terjadi sangat hebat -## pertempuran pada hari itu terjadi sangat hebat - -Itu mungkin membantu menyatakannya secara tersurat bahwa ini adalah pertempuran yang besar yang mengikuti pertandingan orang muda. TA: "Kemudian orang-orang lainnya juga mulai berperang. Itu merupakan pertempuran yang sangat dahsyat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Itu mungkin membantu menyatakannya secara tersurat bahwa ini adalah pertempuran yang besar yang mengikuti pertandingan orang muda. TA: "Kemudian orang-orang lainnya juga mulai berperang. Itu merupakan pertempuran yang sangat dahsyat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/18.md b/2sa/02/18.md index 408846887..72ee5ac9b 100644 --- a/2sa/02/18.md +++ b/2sa/02/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 2:18 +# Zeruya ... Yoab ... Abisai ... Asael -## Zeruya ... Yoab ... Abisai ... Asael +Ini adlaah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adlaah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Asael cepat kakinya sama seperti kijang yang liar -## Asael cepat kakinya sama seperti kijang yang liar +Di sini Asael dibandingkan dengan seekor kijang, seekor binatang yang berlari dengan sangat kencang. TA: "Asael dapat berlari dengan kencang"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Di sini Asael dibandingkan dengan seekor kijang, seekor binatang yang berlari dengan sangat kencang. TA: "Asael dapat berlari dengan kencang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## kijang yang liar +# kijang yang liar Binatang berkaki empat yang kecil dengan dua tanduk dikepalanya, berlari sangat cepat.  \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/19.md b/2sa/02/19.md index e5f2e2ec0..79cd3c984 100644 --- a/2sa/02/19.md +++ b/2sa/02/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 2:19 +# Abner -## Abner +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## mengikutinya tanpa berjalan menyimpang ke arah manapun +# mengikutinya tanpa berjalan menyimpang ke arah manapun Di sini "tanpa menyimpang kemanapun" dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan betapa dekat dia mengikuti arah Abner. TA: "mengikutinya kemanapun dia pergi" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/20.md b/2sa/02/20.md index 872fb277f..7fa12efa4 100644 --- a/2sa/02/20.md +++ b/2sa/02/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:20 +# Asael -## Asael - -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/21.md b/2sa/02/21.md index 146c18ff6..a4621292d 100644 --- a/2sa/02/21.md +++ b/2sa/02/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 2:21  - -## Menyimpanglah ke kananmu atau ke kirimu ... menyimpanglah +# Menyimpanglah ke kananmu atau ke kirimu ... menyimpanglah "berhentilah mengejarku ... berhentilah mengikuti  Abner" -## tangkaplah salah seorang dari orang-orang muda itu dan ambillah senjatanya +# tangkaplah salah seorang dari orang-orang muda itu dan ambillah senjatanya -Abner meminta Asael untuk membunuh dan merampas tentara lain yang lebih muda yang tidak berbahaya seperti Abner. Dia tidak ingin membunuh Asael. Terjemahan lain: "berperang dengan tentara yang lain dan merampas senjatanya sebagai rampasan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Abner meminta Asael untuk membunuh dan merampas tentara lain yang lebih muda yang tidak berbahaya seperti Abner. Dia tidak ingin membunuh Asael. Terjemahan lain: "berperang dengan tentara yang lain dan merampas senjatanya sebagai rampasan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md index a77b68fb5..8ef3d558d 100644 --- a/2sa/02/22.md +++ b/2sa/02/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 2:22 +# Mengapa aku harus memukulmu sampai jatuh ke tanah? -## Mengapa aku harus memukulmu sampai jatuh ke tanah? +Pertanyaan retoris ini digunakan untuk mengingatkan Asael akan bahaya yang ia hadapi. "Memukulmu jatuh ke tanah" adalah cara yang sopan untuk mengatakan "membunuh." Terjemahan lain: "Aku tidak berharap untuk membunuh kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -Pertanyaan retoris ini digunakan untuk mengingatkan Asael akan bahaya yang ia hadapi. "Memukulmu jatuh ke tanah" adalah cara yang sopan untuk mengatakan "membunuh." Terjemahan lain: "Aku tidak berharap untuk membunuh kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# Bagaimana aku dapat mengangkat muka di hadapan Yoab, abangmu? -## Bagaimana aku dapat mengangkat muka di hadapan Yoab, abangmu? - -Pernyataan retoris ini menekankan bahwa Abner tidak ingin berperang dan membunuh Asael karena itu akan merusak hubungan Abner dengan Yoab. Di sini "mengangkat muka di hadapan Yoab" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa dia akan sangat malu untuk melihat Yoab. TA: "Aku akan sangat malu untuk melihat abangmu, Yoab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Pernyataan retoris ini menekankan bahwa Abner tidak ingin berperang dan membunuh Asael karena itu akan merusak hubungan Abner dengan Yoab. Di sini "mengangkat muka di hadapan Yoab" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa dia akan sangat malu untuk melihat Yoab. TA: "Aku akan sangat malu untuk melihat abangmu, Yoab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/23.md b/2sa/02/23.md index a5a8a2b63..53c8b85bf 100644 --- a/2sa/02/23.md +++ b/2sa/02/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 2:23 - -## beralih/berbelok +# beralih/berbelok Ini berarti untuk "berhenti" atau "berhenti mengejar." -## ujung tombaknya tumpul +# ujung tombaknya tumpul -Ini mengarah kepada gagang/tangkainya, yang mana tidak tajam atau dirancang untuk menembus apapun. Ini dapat menyiratkan bahwa Abner hanya mencoba untuk menghentikan Asael untuk mengikutinya,dan tidak berniat untuk membunuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah kepada gagang/tangkainya, yang mana tidak tajam atau dirancang untuk menembus apapun. Ini dapat menyiratkan bahwa Abner hanya mencoba untuk menghentikan Asael untuk mengikutinya,dan tidak berniat untuk membunuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/24.md b/2sa/02/24.md index c4f5ed376..9c030127c 100644 --- a/2sa/02/24.md +++ b/2sa/02/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 2:24 +# Abisai  -## Abisai  +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# bukit Ama ... Giah -## bukit Ama ... Giah - -Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/25.md b/2sa/02/25.md index 98effbd95..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/02/25.md +++ b/2sa/02/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:25 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md index 0e965e133..1e41fe840 100644 --- a/2sa/02/26.md +++ b/2sa/02/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 2:26 - -## Abner berseru +# Abner berseru "Abner berteriak" atau "Abner bersorak" -## Akankah pedang terus memakan nyawa? +# Akankah pedang terus memakan nyawa? -Pertanyaan retorika ini menekankan peperangan telah dilanjutkan terlalu lama. Di sini "pedang" mengarah kepada peperangan. Pembunuhan di peperangan dikatakan seolah-olah seekor binatang buas sedang memakan prajurit-prajurit. Terjemahan lain: "Kita tidak perlu menggunakan pedang kita untuk berperang dan membunuh satu sama lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pertanyaan retorika ini menekankan peperangan telah dilanjutkan terlalu lama. Di sini "pedang" mengarah kepada peperangan. Pembunuhan di peperangan dikatakan seolah-olah seekor binatang buas sedang memakan prajurit-prajurit. Terjemahan lain: "Kita tidak perlu menggunakan pedang kita untuk berperang dan membunuh satu sama lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Tidakkah engkau tahu bahwa kepedihan yang akan datang akhirnya? +# Tidakkah engkau tahu bahwa kepedihan yang akan datang akhirnya? -Pertanyaan retoris ini digunakan untuk memaksa Yoab untuk mengakui bahwa peperangan yang berlanjut hanya akan membuatnya lebih menderita. Di sini "kepedihan" adalah penghalusan kata untuk penderitaan berat yang akan terjadi. TA: "Kamu sangat mengetahui dengan baik bahwa akan ada sebuah hasil yang buruk jika ini dilanjutkan! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Pertanyaan retoris ini digunakan untuk memaksa Yoab untuk mengakui bahwa peperangan yang berlanjut hanya akan membuatnya lebih menderita. Di sini "kepedihan" adalah penghalusan kata untuk penderitaan berat yang akan terjadi. TA: "Kamu sangat mengetahui dengan baik bahwa akan ada sebuah hasil yang buruk jika ini dilanjutkan! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -## Sampai berapa lama lagi engkau tidak mau mengatakan kepada rakyatmu itu untuk berhenti mengejar saudara-saudaranya? +# Sampai berapa lama lagi engkau tidak mau mengatakan kepada rakyatmu itu untuk berhenti mengejar saudara-saudaranya? -Pertanyaan retoris ini ditujukan untuk meyakinkan Yoab untuk berhenti berperang dengan orang-orang Israel lainnya. Di sini "saudara" digunakan untuk mewakili anggota-anggota bangsa Israel. Terjemahan lain: "Hentikan ini sekarang sehingga bangsa Israel tidak akan membunuh satu sama lain.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retoris ini ditujukan untuk meyakinkan Yoab untuk berhenti berperang dengan orang-orang Israel lainnya. Di sini "saudara" digunakan untuk mewakili anggota-anggota bangsa Israel. Terjemahan lain: "Hentikan ini sekarang sehingga bangsa Israel tidak akan membunuh satu sama lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/27.md b/2sa/02/27.md index 1786a5180..d6bd3326c 100644 --- a/2sa/02/27.md +++ b/2sa/02/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel  2:27 - -## Demi Allah yang hidup +# Demi Allah yang hidup Ini merupakan perjanjian yang kuat. Terjemahan lain: "Dengan Allah sebagai saksiku" atau "Allah akan mensahkan bahwa aku benar-benar bermaksud apa yang aku katakan" -## seandainya engkau tidak mengatakannya ... mengejar saudara-saudaranya sampai pagi +# seandainya engkau tidak mengatakannya ... mengejar saudara-saudaranya sampai pagi -Pernyataan hipotetis ini menceritakan apa yang mungkin akan terjadi jika Abner tidak berbicara dengan bijak kepada Yoab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Pernyataan hipotetis ini menceritakan apa yang mungkin akan terjadi jika Abner tidak berbicara dengan bijak kepada Yoab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/28.md b/2sa/02/28.md index 7aeefe7a8..32ca89b97 100644 --- a/2sa/02/28.md +++ b/2sa/02/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 2:28 +# meniup terompet -## meniup terompet +terompet digunakan untuk memberikan sinyal perintah kepada tentara di jarak yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -terompet digunakan untuk memberikan sinyal perintah kepada tentara di jarak yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# tidak mengejar Israel -## tidak mengejar Israel - -Di sini "Israel" mengarah kepada tentara-tentara Israel. Terjemahan lain: "tidak melanjutkan untuk mengejar tentara-tentara Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "Israel" mengarah kepada tentara-tentara Israel. Terjemahan lain: "tidak melanjutkan untuk mengejar tentara-tentara Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/29.md b/2sa/02/29.md index d6550f7d7..8e63e385e 100644 --- a/2sa/02/29.md +++ b/2sa/02/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:29 +# Abner ... Mahanaim -## Abner ... Mahanaim - -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md index c2edd1156..4ef3417d6 100644 --- a/2sa/02/30.md +++ b/2sa/02/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 2:30 +# Asael -## Asael - -Ini adalah nama dari seorang laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari seorang laki-laki.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/31.md b/2sa/02/31.md index 76014252b..fdcc44dc2 100644 --- a/2sa/02/31.md +++ b/2sa/02/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 2:31 - -## 360 orang suku Benyamin dengan Abner +# 360 orang suku Benyamin dengan Abner "360 orang dari Benyamin yang mengikuti Abner." Abner tidak mati.  -## 360 orang +# 360 orang -"tiga ratus enam puluh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tiga ratus enam puluh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## dari Benyamin +# dari Benyamin -Ungkapan ini berarti "dari suku Benyamin." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti "dari suku Benyamin." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/32.md b/2sa/02/32.md index a0fb228d5..1ded484ec 100644 --- a/2sa/02/32.md +++ b/2sa/02/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 2:32 - -## mengangkat Asael +# mengangkat Asael "mengangkat tubuh Asael bersama dengan mereka" -## pada hari fajar menyingsing di atas mereka di Hebron +# pada hari fajar menyingsing di atas mereka di Hebron "Mereka sampai di Hebron pada waktu terang keesokan harinya" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/intro.md b/2sa/02/intro.md index 2c31353e0..b5416cc9e 100644 --- a/2sa/02/intro.md +++ b/2sa/02/intro.md @@ -14,12 +14,11 @@ Ada peperangan sipil di Israel. Daud menjadi raja Yehuda dan paman Saul (Abner) Pertanyaan Retorikal -Abner pada akhirnya menghentikan pertempuran itu dengan sebuah pernyatan retoris kepada tentara Daud. "Haruskah pedang itu menelan selamanya?"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abner pada akhirnya menghentikan pertempuran itu dengan sebuah pernyatan retoris kepada tentara Daud. "Haruskah pedang itu menelan selamanya?"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: - * [Catatan 2 Samuel 02:01](./01.md)\**** + * [Catatan 2 Samuel 02:01](./01.md) **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** -  \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md index 744f2cac3..2df016c5a 100644 --- a/2sa/03/01.md +++ b/2sa/03/01.md @@ -1,25 +1,15 @@ -# +# Adapun -### 2 Samuel 3:1 +Kata ini digunakan untuk menandai jeda di alur cerita. Disini Samuel memberi informasi mengenai perang di antara Daud dan pendukung Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# **Adapun** +# keluarga -##### Kata ini digunakan untuk menandai jeda di alur cerita. Disini Samuel memberi informasi mengenai perang di antara Daud dan pendukung Saul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Disini "keluarga" berarti "pendukung." - +# kian lama kian kuat -# **keluarga** +Metafora ini berarti jumlah orang yang mendukung Daud bertambah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Disini "keluarga" berarti "pendukung." +# kian lama kian lemah -# **kian lama kian kuat** - -##### Metafora ini berarti jumlah orang yang mendukung Daud bertambah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - - -# **kian lama kian lemah** - -##### Metafora ini berarti jumlah orang yang mendukung Saul berkurang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - \ No newline at end of file +Metafora ini berarti jumlah orang yang mendukung Saul berkurang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md index 3e3232845..52634f7b5 100644 --- a/2sa/03/02.md +++ b/2sa/03/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 3:2 +# Lahirlah anak-anak lelaki Daud -# **Lahirlah anak-anak lelaki Daud** +Kalimat ini bisa dibentuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Istri Daud melahirkan enam anak laki-laki " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Kalimat ini bisa dibentuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Istri Daud melahirkan enam anak laki-laki " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Ahinoam -# **Ahinoam** - -Ini merupakan nama seorang perempuan, istri dari Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama seorang perempuan, istri dari Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/03.md b/2sa/03/03.md index 6fcffbc15..21a02b823 100644 --- a/2sa/03/03.md +++ b/2sa/03/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 3:3 +# yang kedua ... ketiga -# **yang kedua ... ketiga** +Putra kedua ini lahir setelah anak sulungnya (ayat 2). Ini merupakan urutan dari anak-anak Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -Putra kedua ini lahir setelah anak sulungnya (ayat 2). Ini merupakan urutan dari anak-anak Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +# Abigail ... Maakha -# **Abigail ... Maakha** +Ini merupakan nama-nama wanita. Mereka adalah istri dari Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini merupakan nama-nama wanita. Mereka adalah istri dari Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Kileab ... Nabal ... Talmai -# **Kileab ... Nabal ... Talmai** - -Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/04.md b/2sa/03/04.md index 194d78b33..f89de9abe 100644 --- a/2sa/03/04.md +++ b/2sa/03/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 2 Samuel 3:4 +# anak keempat ... anak kelima -# **anak keempat ... anak kelima** +Merupakan urutan dari anak-anak Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# +# Adonia ... Sefaca -Merupakan urutan dari anak-anak Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan nama dari anak-anak Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# **Adonia ... Sefaca** +# Hagit ... Abital -Ini merupakan nama dari anak-anak Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# **Hagit ... Abital** - -Ini merupakan nama dari istri Daud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama dari istri Daud. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/05.md b/2sa/03/05.md index cf79a3ab4..04c411626 100644 --- a/2sa/03/05.md +++ b/2sa/03/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 3:5 +# anak keenam -# **anak keenam** +Merupakan urutan dari anak-anak Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -Merupakan urutan dari anak-anak Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +# Yitream -# **Yitream** +Ini merupakan nama dari anak Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini merupakan nama dari anak Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Egla -# **Egla** - -Ini merupakan istri dari Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan istri dari Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md index 270ead852..d3f90d7c5 100644 --- a/2sa/03/06.md +++ b/2sa/03/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 3:6 +# Terjadilah -# **Terjadilah** +Ini merupakan pengantar dari sebuah kejadian baru dalam cerita perjuangan antara keluarga Daud Daud dan keluarga Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -Ini merupakan pengantar dari sebuah kejadian baru dalam cerita perjuangan antara keluarga Daud Daud dan keluarga Saul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +# keluarga Saul -# **keluarga Saul** +Ini mengarah pada keluarga dan pendukung Saul yang akan mengambil alih kekuasaannya setelah dia mati. -Ini mengarah pada keluarga dan pendukung Saul yang akan mengambil alih kekuasaannya setelah dia mati. +# keluarga Daud -# **keluarga Daud** +Ini mengarah pada pendukung Daud. -Ini mengarah pada pendukung Daud. +# Abner semakin mendapat kepeercayaan di keluarga Saul -# **Abner semakin mendapat kepeercayaan di keluarga Saul** - -Meningkatnya  kepercayaan Abner diatas keluarga Saul seperti dia  menjadi semakin berkuasa. Terjemahan lain: "Abner memperoleh kuasa atas keluarga dan pendukung Saul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Meningkatnya kepercayaan Abner diatas keluarga Saul seperti dia menjadi semakin berkuasa. Terjemahan lain: "Abner memperoleh kuasa atas keluarga dan pendukung Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/07.md b/2sa/03/07.md index 2c32b727c..1cfb591e3 100644 --- a/2sa/03/07.md +++ b/2sa/03/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 3:7 +# Rizpa ... Aya -# **Rizpa ... Aya** +Ini merupakan nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini merupakan nama perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Isyboset -# **Isyboset** +Ini merupakan seorang laki-laki, putera Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini merupakan seorang laki-laki, putera Saul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Mengapa engkau menghampiri selir ayahku? -# **Mengapa engkau menghampiri selir ayahku?** +Isyboset menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Abner yang berlagak seolah dirinya adalah seorang raja. Terjemahan lain: "Kamu tidak punya hak untuk mendatangi selir ayah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Isyboset menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Abner yang berlagak seolah dirinya adalah seorang raja. Terjemahan lain: "Kamu tidak punya hak untuk mendatangi selir ayah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# menghampiri -# **menghampiri** - -ini merupakan sebuah ungkapan lembut untuk hubungan seksual. Terjemahan lain: "berhubungan seksual dengan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +ini merupakan sebuah ungkapan lembut untuk hubungan seksual. Terjemahan lain: "berhubungan seksual dengan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md index 53fbc2573..a9f7a8b0b 100644 --- a/2sa/03/08.md +++ b/2sa/03/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 3:8 +# kepala anjing dari Yehudakah aku? -# **kepala anjing dari Yehudakah aku**? +Pertanyaan ini digunakan Abner sebab dia marah dan menyangkal hal yang dituduhkan oleh Isyboset. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "aku bukanlah seorang penghianat yang bekerja untuk Daud!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan ini digunakan Abner sebab dia marah dan menyangkal hal yang dituduhkan oleh Isyboset. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "aku bukanlah seorang penghianat yang bekerja untuk Daud!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# kepala anjing dari Yehudakah aku? -# **kepala anjing dari Yehudakah aku**? +Abner berbicara atas dirinya sendiri sebagai kepala anjing, yang mana orang-orang Israel mempertimbangkan untuk setia kepada siapapun yang memberinya makan. Disini "dari Yehuda" menyiratkan bahwa kesetiaan Abner adalah untuk Yehuda, yang demiliki oleh Daud, dan tidak pada keluarga Saul. Terjemahan lain: "Apakah aku seorang penghianat Yehuda?" atau "aku bukan seorang penghianat yang bekerja untuk Daud!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Abner berbicara atas dirinya sendiri sebagai kepala anjing, yang mana orang-orang Israel mempertimbangkan untuk setia kepada siapapun yang memberinya makan. Disini "dari Yehuda" menyiratkan bahwa kesetiaan Abner adalah untuk Yehuda, yang demiliki oleh Daud, dan tidak pada keluarga Saul. Terjemahan lain: "Apakah aku seorang penghianat Yehuda?" atau "aku bukan seorang penghianat yang bekerja untuk Daud!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# ke dalam tangan Daud -# **ke dalam tangan Daud** +Disini "tangan" melambangkan kekuatan untuk menaklukkan. Terjemahan lain: "untuk dikalahkan oleh Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini "tangan" melambangkan kekuatan untuk menaklukkan. Terjemahan lain: "untuk dikalahkan oleh Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Namun, engkau menuduhku berbuat salah dengan perempuan sekarang? -# **Namun, engkau menuduhku berbuat salah dengan perempuan sekarang**? - -Abner mempertanyakan ini untuk memarahi Isyboset. Ini tidak jelas apakah benar Abner meniduri Rizpa, atau ia difitnah. Arti yang memungkinkan ialah 1) Abner bersalah. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh marah bahwa aku meniduri wanita ini!" atau 2) Abner tidak bersalah. Terjemahan lain: "Kau tidak boleh beranggapan bahwa aku meniduri wanita ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Abner mempertanyakan ini untuk memarahi Isyboset. Ini tidak jelas apakah benar Abner meniduri Rizpa, atau ia difitnah. Arti yang memungkinkan ialah 1) Abner bersalah. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh marah bahwa aku meniduri wanita ini!" atau 2) Abner tidak bersalah. Terjemahan lain: "Kau tidak boleh beranggapan bahwa aku meniduri wanita ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/09.md b/2sa/03/09.md index 03c5d5755..8b873ba49 100644 --- a/2sa/03/09.md +++ b/2sa/03/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 3:9 +# Demikianlah Allah akan menghukum ... bahkan lebih lagi, jika tidak kulakukan -# **Demikianlah Allah akan menghukum ... bahkan lebih lagi, jika tidak kulakukan** - -Ini adalah bentuk janji sungguh-sungguh pada saat itu. Abner meminta Tuhan menghukumnya dengan berat bila dia tidak memegang janjinya. Bahasamu boleh menggunakan cara yang expresif dalam berjanji. Terjemahan lain: "Aku meminta Tuhan untuk menghukumku bila aku tidak melakukannya." \ No newline at end of file +Ini adalah bentuk janji sungguh-sungguh pada saat itu. Abner meminta Tuhan menghukumnya dengan berat bila dia tidak memegang janjinya. Bahasamu boleh menggunakan cara yang expresif dalam berjanji. Terjemahan lain: "Aku meminta Tuhan untuk menghukumku bila aku tidak melakukannya." \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/10.md b/2sa/03/10.md index 0873c4850..683667d89 100644 --- a/2sa/03/10.md +++ b/2sa/03/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### 2 Samuel 3:10 +# keluarga Saul -# **keluarga Saul** +Disini "keluarga" mengarah pada keluarga dan pendukung Saul yang selamat dari kematiannya Saul. Terjemahan lain: "keluarga dan pendukung Saul" -Disini "keluarga" mengarah pada keluarga dan pendukung Saul yang selamat dari kematiannya Saul. Terjemahan lain: "keluarga dan pendukung Saul" +# takhta Daud -# **takhta Daud** +Ungkapan ini mengarah pada otoritas Daud sebagai raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ungkapan ini mengarah pada otoritas Daud sebagai raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -                 \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/11.md b/2sa/03/11.md index 294236612..40da96e1d 100644 --- a/2sa/03/11.md +++ b/2sa/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 3:11 +# Informasi Umum: -# **Informasi Umum:** - -Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md index f39a6f3d2..9ca525f86 100644 --- a/2sa/03/12.md +++ b/2sa/03/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 3:12 +# kepada Daud -# **kepada Daud** +Beberapa versi menambahkan "ketika dia berada di Hebron" sedangkan yang lain tidak. Kamu mungkin ingin menambahkan ungkapan jika kata-kata tersebut ada di versi negaramu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -Beberapa versi menambahkan "ketika dia berada di Hebron" sedangkan yang lain tidak. Kamu mungkin ingin menambahkan ungkapan jika kata-kata tersebut ada di versi negaramu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +# Milik siapakah negeri ini? -# **Milik siapakah negeri ini?** +Pertanyaan asli di teks tidaklah jelas. Kemungkinan artinya adalah 1) Abner punya kekuatan untuk memberikan negeri ke Daud. Terjemahan lain: "negeri ini milikku!" atau 2) Daud dipilih Tuhan untuk memerintah negeri tersebut: terjemahan lain: "Negeri ini selayaknya milikmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan asli di teks tidaklah jelas. Kemungkinan artinya adalah 1) Abner punya kekuatan untuk memberikan negeri ke Daud. Terjemahan lain: "negeri ini milikku!" atau 2) Daud dipilih Tuhan untuk memerintah negeri tersebut: terjemahan lain: "Negeri ini selayaknya milikmu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# tanganku akan menyertaimu -# **tanganku akan menyertaimu** - -Disini "tangan" melambangkan bantuan Abner yang ia tawarkan untuk Daud. Terjemahan lain: "aku akan membantumu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "tangan" melambangkan bantuan Abner yang ia tawarkan untuk Daud. Terjemahan lain: "aku akan membantumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/13.md b/2sa/03/13.md index 27cc4d631..16fbd4a13 100644 --- a/2sa/03/13.md +++ b/2sa/03/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 3:13 +# engkau tidak bisa menampakkan diri di hadapanku, kecuali jika engkau lebih dulu membawa Mikhal -## **engkau tidak bisa menampakkan diri di hadapanku, kecuali jika engkau lebih dulu membawa Mikhal** +Daud menunjukkan dalam keadaan saat ia akan bertemu dengan Abner. Disini "hadapanku" berarti Daud sendiri. Terjemahan lain: "Kamu tidak bisa menemuiku kecuali jika kau membawa Mikhal terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Daud menunjukkan dalam keadaan saat ia akan bertemu dengan Abner. Disini "hadapanku" berarti Daud sendiri. Terjemahan lain: "Kamu tidak bisa menemuiku kecuali jika kau membawa Mikhal terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# Mikhal -# **Mikhal** - -Ini merupakan nama dari anak perempuan Saul. Dia adalah istri pertama Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama dari anak perempuan Saul. Dia adalah istri pertama Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md index 3deaa0225..8fd5e14bc 100644 --- a/2sa/03/14.md +++ b/2sa/03/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 3:14 +# seratus kulit khatan orang Filistin -# **seratus kulit khatan orang Filistin** - -Ini melambangkan banyaknya orang yang Daud telah bunuh sehingga Saul akan memperbolehkannya untuk menikahi Mikhal. Laki-laki ini dilambangkan sebagai "kulit khatan." "Kulit khatan" adalah lipatan kulit yang membungkus alat kelamin pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini melambangkan banyaknya orang yang Daud telah bunuh sehingga Saul akan memperbolehkannya untuk menikahi Mikhal. Laki-laki ini dilambangkan sebagai "kulit khatan." "Kulit khatan" adalah lipatan kulit yang membungkus alat kelamin pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/15.md b/2sa/03/15.md index b0f78d90a..3606aaa36 100644 --- a/2sa/03/15.md +++ b/2sa/03/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 3:15 +# mengambil perempuan itu dari pada suaminya -# **mengambil perempuan itu dari pada suaminya** +Paltiel adalah suami kedua Mikhal. Saul memberikannya setelah Daud melarikan diri darinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Paltiel adalah suami kedua Mikhal. Saul memberikannya setelah Daud melarikan diri darinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Paltiel ... Lais -# **Paltiel ... Lais** - -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/16.md b/2sa/03/16.md index 5225f333f..0a69df912 100644 --- a/2sa/03/16.md +++ b/2sa/03/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 3:16 +# Bahurim -# **Bahurim** - -Ini adalah nama sebuah desa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah desa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md index f293469da..40da96e1d 100644 --- a/2sa/03/17.md +++ b/2sa/03/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 3:17 +# Informasi Umum: -# **Informasi Umum:** - -Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/18.md b/2sa/03/18.md index adf578660..50238e38f 100644 --- a/2sa/03/18.md +++ b/2sa/03/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 3:18 +# bertindaklah -# **bertindaklah** +"Jadi sekarang buatlah Daud menjadi rajamu" -"Jadi sekarang buatlah Daud menjadi rajamu" +# Dengan perantaraan Daud, hambaKu -# **Dengan perantaraan Daud, hambaKu** +Disini "tangan" mengarah pada kekuatan Daud untuk mengalahkan Filistin. Terjemahan lain: "aku akan memberi kuasa pada hambaKu Daud dan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini "tangan" mengarah pada kekuatan Daud untuk mengalahkan Filistin. Terjemahan lain: "aku akan memberi kuasa pada hambaKu Daud dan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# tangan orang Filistin -# **tangan orang Filistin** +Disini "tangan" mengarah pada kekuatan atas Israel. Terjemahan lain: "kekuatan dari Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini "tangan" mengarah pada kekuatan atas Israel. Terjemahan lain: "kekuatan dari Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# tangan semua musuhnya -# **tangan semua musuhnya** - -Disini "tangan" mengarah pada kekuatan atas Israel. Terjemahan lain: "kekuatan musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "tangan" mengarah pada kekuatan atas Israel. Terjemahan lain: "kekuatan musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/19.md b/2sa/03/19.md index d3e1079eb..f590223e3 100644 --- a/2sa/03/19.md +++ b/2sa/03/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 3:19 +# orang Benyamin ... seluruh kaum Benyamin -# **orang Benyamin ... seluruh kaum Benyamin** - -Kedua pernyataan ini mengarah pada keturunan Benyamin, yang merupakan salah satu suku di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kedua pernyataan ini mengarah pada keturunan Benyamin, yang merupakan salah satu suku di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/20.md b/2sa/03/20.md index f69e5be15..f120fa04b 100644 --- a/2sa/03/20.md +++ b/2sa/03/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 3:20 +# dua puluh orang -# **dua puluh orang** - -Jumlah orang yang datang dengan Abner. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Jumlah orang yang datang dengan Abner. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/21.md b/2sa/03/21.md index 82afafa53..4940848d8 100644 --- a/2sa/03/21.md +++ b/2sa/03/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 3:21 +# seluruh orang Israel -# **seluruh orang Israel** +Ungkapan ini berarti "semua yang ada negeri di Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ungkapan ini berarti "semua yang ada negeri di Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Lalu, Daud melepaskan Abner pergi -# **Lalu, Daud melepaskan Abner pergi** - -Mereka berpisah sebagai teman. Daud tidak marah dengan Abner. \ No newline at end of file +Mereka berpisah sebagai teman. Daud tidak marah dengan Abner. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md index 4f658bfd5..0084f6cbd 100644 --- a/2sa/03/22.md +++ b/2sa/03/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# barang rampasan -### 2 Samuel 3:22 +Ini merupakan barang-barang yang dirampas oleh musuh. -# **barang rampasan** +# Abner tidak lagi bersama Daud di Hebron -Ini merupakan barang-barang yang dirampas oleh musuh. - -# **Abner tidak lagi bersama Daud di Hebron** - -Abner sudah kembali ke tempat tinggalnya. \ No newline at end of file +Abner sudah kembali ke tempat tinggalnya. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/23.md b/2sa/03/23.md index 8d77d2633..f60245593 100644 --- a/2sa/03/23.md +++ b/2sa/03/23.md @@ -1,15 +1,8 @@ -# +# diberitahukannya kepada Yoab -### 2 Samuel 3:23 +"seseorang memberi tahu Yoab" -# **diberitahukannya kepada Yoab** +# Ner -##### "seseorang memberi tahu Yoab" +Ini merupakan nama seorang laki-laki. Dia adalah kakek dari Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) - - -# **Ner** - -##### Ini merupakan nama seorang laki-laki. Dia adalah kakek dari Saul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md index 1aa21fd53..cc6f8f615 100644 --- a/2sa/03/24.md +++ b/2sa/03/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Apakah yang telah engkau perbuat? -### 2 Samuel 3:24 +Yoab bertanya untuk memarahi Daud karena membiarkan Abner untuk pergi dengan damai. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak melakukan ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# **Apakah yang telah engkau perbuat?** +# Mengapa orang itu kau lepaskan pergi begitu saja? -Yoab bertanya untuk memarahi Daud karena membiarkan Abner untuk pergi dengan damai. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak melakukan ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# **Mengapa orang itu kau lepaskan pergi begitu saja?** - -Yoab menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Daud karena membiarkan Abner pergi. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Abner ada disini dan kau biarkan dia pergi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yoab menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Daud karena membiarkan Abner pergi. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Abner ada disini dan kau biarkan dia pergi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/25.md b/2sa/03/25.md index a601853df..993066700 100644 --- a/2sa/03/25.md +++ b/2sa/03/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 2 Samuel 3:25 +# Ketahuilah ... semua yang engkau lakukan? -# **Ketahuilah ... semua yang engkau lakukan?** - -# - -Yoab menanyakan pertanyaan ini untuk meyakinkan Daud bahwa Abner merencanakan sesuatu yang buruk pada Daud. Terjemahan lain: "Pastinya kau tahu ... semua yang kamu lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yoab menanyakan pertanyaan ini untuk meyakinkan Daud bahwa Abner merencanakan sesuatu yang buruk pada Daud. Terjemahan lain: "Pastinya kau tahu ... semua yang kamu lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/26.md b/2sa/03/26.md index 3bdeb5b52..405fcfe54 100644 --- a/2sa/03/26.md +++ b/2sa/03/26.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## +# Sumur Sirah -### 2 Samuel 3:26 - -# **Sumur Sirah** - -# - -"Sirah" nama sebuah tempat dimana sumur tersebut berada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Sirah" nama sebuah tempat dimana sumur tersebut berada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md index 816bf2352..ffceae803 100644 --- a/2sa/03/27.md +++ b/2sa/03/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 3:27 +# Tengah-tengah pintu gerbang -# **Tengah-tengah pintu gerbang** +Ini mengarah pada salah satu pintu gerbang di tembok kota Hebron. Seperti yang BHC nyatakan, pintu gerbang disusun sebagai bagian dari bangunan yang ditempatkan di tembok kota. Di dalam gang terdapat pintu-pintu yang mengarah pada ruang samping, dimana para tamu dapat menerima dan berbisnis dan menyelanggarakan proses peradilan. Kemungkinan di salah satu tempat ini Yoab membunuh Abner. -Ini mengarah pada salah satu pintu gerbang di tembok kota Hebron. Seperti yang BHC nyatakan, pintu gerbang disusun sebagai bagian dari bangunan yang ditempatkan di tembok kota. Di dalam gang terdapat pintu-pintu yang mengarah pada ruang samping, dimana para tamu dapat menerima dan berbisnis dan menyelanggarakan proses peradilan. Kemungkinan di salah satu tempat ini Yoab membunuh Abner. +# darah atas Asael -# **darah atas Asael** +Disini "darah" diartikan sebagai kematian Asael. Terjemahan lain: "kematian Asael" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini "darah" diartikan sebagai kematian Asael. Terjemahan lain: "kematian Asael" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Asael -# **Asael** - -Ini merupakam nama seorang lelaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakam nama seorang lelaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md index 23a7933e2..1b4fdf9ae 100644 --- a/2sa/03/28.md +++ b/2sa/03/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 3:28 +# darah Abner -# **darah Abner** +Disini "darah" berarti kematian sadis. Lihat bagaimana terjemahan lainnya di [2 Samuel 3:27](https://v-mast.mvc/events/03/27.md). Terjemahan lain: "kematian Abner" atau "pembunuhan Abner" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini "darah" berarti kematian sadis. Lihat bagaimana terjemahan lainnya di [2 Samuel 3:27](https://v-mast.mvc/events/03/27.md). Terjemahan lain: "kematian Abner" atau "pembunuhan Abner" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Ner -# **Ner** - -Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file +Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/29.md b/2sa/03/29.md index c5a39acd7..e0db0e675 100644 --- a/2sa/03/29.md +++ b/2sa/03/29.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Samuel 3:29 +# Ditanggung sendiri oleh Yoab dan oleh seluruh kaum keluarganya -# **Ditanggung sendiri oleh Yoab dan oleh seluruh kaum keluarganya** +Ungkapan ini merupakan hasil dari kesalahan yang terjadi pada Yoab dan keluarganya sebagai sesuatu yang berat dan menimpa mereka. Terjemahan lain: "selalu menyebabkan kesengsaraan untuk Yoab dan oleh seluruh kaum keluarganya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ungkapan ini merupakan hasil dari kesalahan yang terjadi pada Yoab dan keluarganya sebagai sesuatu yang berat dan menimpa mereka. Terjemahan lain: "selalu menyebabkan kesengsaraan untuk Yoab dan oleh seluruh kaum keluarganya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Seluruh kaum keluarganya -# **Seluruh kaum keluarganya** +Disini "keluarga" berarti keturunan. Terjemahan lain: "semua keturunan Yoab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini "keluarga" berarti keturunan. Terjemahan lain: "semua keturunan Yoab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Tidak putus-putusnya -# **Tidak putus-putusnya** +Dua hal yang belum tentu menekankan bahwa akan ada seseorang yang selalu dengan runtutan masalah. Terjemahan lain: "Semoga akan selalu ada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Dua hal yang belum tentu menekankan bahwa akan ada seseorang yang selalu dengan runtutan masalah. Terjemahan lain: "Semoga akan selalu ada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Tewas oleh pedang -# **Tewas oleh pedang** +Disini "pedang" berarti kematian yang kejam. Terjemahan lain: "mati dengan cara yang kejam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini "pedang" berarti kematian yang kejam. Terjemahan lain: "mati dengan cara yang kejam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Kekurangan makan -# **Kekurangan makan** - -"kelaparan" \ No newline at end of file +"kelaparan" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/30.md b/2sa/03/30.md index 57b08beb6..931bbbf8e 100644 --- a/2sa/03/30.md +++ b/2sa/03/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 3:30 +# Abisai ... Asael -# **Abisai ... Asael** - -Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/31.md b/2sa/03/31.md index 977887e5b..d00db9407 100644 --- a/2sa/03/31.md +++ b/2sa/03/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -  +# Koyakkanlah pakaianmu, dan lilitkanlah kain kabung -### 2 Samuel 3:31 - -# **Koyakkanlah pakaianmu, dan lilitkanlah kain kabung** - -Ini merupakan symbol untuk mengungkapkan duka cita dan kesedihan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan symbol untuk mengungkapkan duka cita dan kesedihan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/32.md b/2sa/03/32.md index e4a7053ba..f16840746 100644 --- a/2sa/03/32.md +++ b/2sa/03/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 3:32 +# Raja menangis dengan suara nyaring -# **Raja menangis dengan suara nyaring** - -Kata "menangis" dan "suara menyaring" berarti sama dan untuk menekankan betapa Daud berdukacita atas Abner. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "menangis" dan "suara menyaring" berarti sama dan untuk menekankan betapa Daud berdukacita atas Abner. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md index 2cd7eb32b..80346f7e6 100644 --- a/2sa/03/33.md +++ b/2sa/03/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 3:33 +# Haruskah kematian Abner seperti kematian orang bodoh? -# **Haruskah kematian Abner seperti kematian orang bodoh?** - -Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menekankan bahwa kematiannya sangatlah tidak adil. Terjemahan lain: "Abner seharusnya tidak mati dengan cara yang tidak terhormat!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menekankan bahwa kematiannya sangatlah tidak adil. Terjemahan lain: "Abner seharusnya tidak mati dengan cara yang tidak terhormat!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/34.md b/2sa/03/34.md index b4a0f60ad..690181238 100644 --- a/2sa/03/34.md +++ b/2sa/03/34.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 3:4 +# Tanganmu tidak terikat. Kakimu tidak dirantai -# **Tanganmu tidak terikat. Kakimu tidak dirantai** +Dua kalimat ini memberi ide yang sama. Keduanya bisa dijadikan menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "kamu bukanlah penjahat dalam penjara" atau "Kamu sepenuhnya bersih dari segala sesuatu hal yang salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Dua kalimat ini memberi ide yang sama. Keduanya bisa dijadikan menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "kamu bukanlah penjahat dalam penjara" atau "Kamu sepenuhnya bersih dari segala sesuatu hal yang salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Tanganmu tidak terikat -# **Tanganmu tidak terikat** +Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang mengikat tanganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang mengikat tanganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Kakimu tidak dirantai -# **Kakimu tidak dirantai ** +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang mengikat kakimu dengan rantai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang mengikat kakimu dengan rantai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Orang-orang durjana -# **Orang-orang durjana** - -Ini mengarah pada orang-orang yang tidak adil dan jahat. Terjemahan lain: "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah pada orang-orang yang tidak adil dan jahat. Terjemahan lain: "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md index b677d0a10..ea8fdbcf7 100644 --- a/2sa/03/35.md +++ b/2sa/03/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 3:35 +# Datanglah seluruh rakyat -# **Datanglah seluruh rakyat** +Pernyataan dibesar-besarkan ini secara sengaja digunakan untuk menunjukkan bahwa negara Israel memperhatikan Daud di kesedihannya. Terjemahan lain: "Banyak orang datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -Pernyataan dibesar-besarkan ini secara sengaja digunakan untuk menunjukkan bahwa negara Israel memperhatikan Daud di kesedihannya. Terjemahan lain: "Banyak orang datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +# Kiranya Allah menghukumku, bahkan sesungguhnya lebih lagi, jika -# **Kiranya Allah menghukumku, bahkan sesungguhnya lebih lagi, jika** - -Ini merupakan sumpah nazar pada saat itu. Daud meminta Tuhan untuk menghukumnya dengan berat jika dia memakan apapun sebelum matahari terbenam. Bahasamu mungkin memeiliki cara untuk mengekspresikan nazar. Terjemahan lain: "Aku meminta Tuhan menghukumku bila" \ No newline at end of file +Ini merupakan sumpah nazar pada saat itu. Daud meminta Tuhan untuk menghukumnya dengan berat jika dia memakan apapun sebelum matahari terbenam. Bahasamu mungkin memeiliki cara untuk mengekspresikan nazar. Terjemahan lain: "Aku meminta Tuhan menghukumku bila" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/36.md b/2sa/03/36.md index 60138cad2..40da96e1d 100644 --- a/2sa/03/36.md +++ b/2sa/03/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 3:36 +# Informasi Umum: -# **Informasi Umum:** - -Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md index 676df90c8..3910a63e9 100644 --- a/2sa/03/37.md +++ b/2sa/03/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 3:37 +# Ner -# **Ner** - -Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/38.md b/2sa/03/38.md index a7b44f426..ca3fda917 100644 --- a/2sa/03/38.md +++ b/2sa/03/38.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 3:38 +# Tidak tahukah kamu bahwa seorang pemimpin besar gugur pada hari ini di Israel? -# **Tidak tahukah kamu bahwa seorang pemimpin besar gugur pada hari ini di Israel?** +Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menunjukkan bagaimana Daud menghargai Abner. Kata"gugur" merupakan ungkapan halus yang berarti "mati." Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Benar bahwa seorang pemimpin agung telah mati hari ini di Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menunjukkan bagaimana Daud menghargai Abner. Kata"gugur" merupakan ungkapan halus yang berarti "mati." Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Benar bahwa seorang pemimpin agung telah mati hari ini di Israel!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# seorang pemimpin besar -# **seorang pemimpin besar** - -Ungkapan ini mengarah pada Abner. Terjemahan lain: "seorang pangeran hebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini mengarah pada Abner. Terjemahan lain: "seorang pangeran hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/39.md b/2sa/03/39.md index 3a2b16e04..d7f7e3049 100644 --- a/2sa/03/39.md +++ b/2sa/03/39.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 3:39 +# Zeruya -# **Zeruya** +Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# berbuat jahat -# **berbuat jahat** - -"sangat mirip hewan" atau "terlalu kejam" \ No newline at end of file +"sangat mirip hewan" atau "terlalu kejam" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/intro.md b/2sa/03/intro.md index d4acbc2b3..fe981d804 100644 --- a/2sa/03/intro.md +++ b/2sa/03/intro.md @@ -1,23 +1,15 @@ -# **2 Samuel 03 Catatan Umum** +# **2 Samuel 03 Catatan Umum** -#### Struktur dan format +#### Struktur dan format ##### Pasal ini mencatat percobaan pertama untuk menyelesaikan perang persaudaraan. - - ##### Beberapa penerjemah menempatkan tiap baris puisi lebih menjorok ke kanan daripada teks lainnya untuk memudahkan kita dalam membaca. BHC melakukan ini pada lagu puitis di 3:33-34. - - -#### Konsep khusus di pasal ini +#### Konsep khusus di pasal ini ##### Daud tidak pernah ingin melukai keluarga Saul. Isyboset mengkritik Abner dan Abner menjadi marah. Dia memutuskan untuk membantu Daud menjadi raja seluruh Israel. Abner mendatangi dan membuat perjanjian dengan Daud. Saat dia pergi, Yoab datang dan berkata kepadanya bahwa dia ingin berbicara padanya dan membunuh Abner. Daud sangat sedih ketika Abner telah dibunuh. - - # **Tautan:** -## - - * **[2 Samuel 03:01 Notes](./01.md)** \ No newline at end of file + * **[2 Samuel 03:01 Notes](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2sa/04/01.md b/2sa/04/01.md index 66ad7e75b..ce734674f 100644 --- a/2sa/04/01.md +++ b/2sa/04/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 4:1 - # Isyboset -Ini nama seorang laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama seorang laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tangannya menjadi lemah -Dalam frasa ini "tangannya" mewakili Isyboset sendiri.  Terjemahan Alternatif:  "Isyboset menjadi lemah" atau "Isyboset kehilangan semua kekuatannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Dalam frasa ini "tangannya" mewakili Isyboset sendiri. Terjemahan Alternatif: "Isyboset menjadi lemah" atau "Isyboset kehilangan semua kekuatannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/04/02.md b/2sa/04/02.md index 6aa76ed33..a5aa7444d 100644 --- a/2sa/04/02.md +++ b/2sa/04/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 4:2 - # Baana ... Rekhab ... Rimmon -Ini nama-nama dari laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +Ini nama-nama dari laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] -# Sekarang Saul mempunyai dua anak laki-laki  +# Sekarang Saul mempunyai dua anak laki-laki -Ini memperkenalkan Baana dan Rekhab dalam ceritera (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])   +Ini memperkenalkan Baana dan Rekhab dalam ceritera (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # untuk Beerot juga dianggap bagian dari Benyamin -Di sini penulis mulai memberikan informasi latar belakang tentang Beerot untuk para pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini penulis mulai memberikan informasi latar belakang tentang Beerot untuk para pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Beerot -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/04/03.md b/2sa/04/03.md index 195f47f68..8f85f4598 100644 --- a/2sa/04/03.md +++ b/2sa/04/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 4:3 - # dan orang-orang Beerot itu melarikan diri ke Gitaim dan tinggal di sana sampai saat ini -Di sini penulis mengakhiri dengan memberikan informasi latar belakang tentang Beerot untuk pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini penulis mengakhiri dengan memberikan informasi latar belakang tentang Beerot untuk pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Gitaim -Ini nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/04/04.md b/2sa/04/04.md index b3dbdc26b..5f43e1367 100644 --- a/2sa/04/04.md +++ b/2sa/04/04.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### 2 Samuel 4:4 - # Informasi Umum: -Ayat ini menghentikan ceritera utama untuk memberikan informasi latar belakang tentang Mefiboset, keturunan Saul melalui Yonatan bukan melalui Isyboset. Mefiboset akan menjadi karakter penting di kemudian hari dalam buku ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ayat ini menghentikan ceritera utama untuk memberikan informasi latar belakang tentang Mefiboset, keturunan Saul melalui Yonatan bukan melalui Isyboset. Mefiboset akan menjadi karakter penting di kemudian hari dalam buku ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # pincang di kakinya kalimat ini berarti "tidak bisa berjalan" -# Usia lima tahun  +# Usia lima tahun -Ini adalah usia anak Yonatan pada saat kematian ayahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini adalah usia anak Yonatan pada saat kematian ayahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # berita tentang Saul dan Yonatan @@ -28,4 +24,4 @@ Ini menjelaskan bagaimana Mefiboset terluka sehingga ia tidak dapat berjalan. # Mefiboset -ini adalah nama anak laki-laki dari Yonatan, cucu Saul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama anak laki-laki dari Yonatan, cucu Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/04/05.md b/2sa/04/05.md index 670bacd0f..3912874ab 100644 --- a/2sa/04/05.md +++ b/2sa/04/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 4:5 - # Informasi Umum Ceritera kembali tindakan Rekhab dan Baana yang diperkenalkan dalam 2 Samuel 4:2 diff --git a/2sa/04/06.md b/2sa/04/06.md index 9a8880814..bd0fb52a5 100644 --- a/2sa/04/06.md +++ b/2sa/04/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 4:6 - # mengayak gandum membersihkan sekam dari gandum \ No newline at end of file diff --git a/2sa/04/07.md b/2sa/04/07.md index 9559ea498..396b1962e 100644 --- a/2sa/04/07.md +++ b/2sa/04/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 4:7 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/04/08.md b/2sa/04/08.md index 56e958d7f..9b5429eed 100644 --- a/2sa/04/08.md +++ b/2sa/04/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 4:8 - # mengejarmu -Ungkapan ini berarti "mencoba untuk membunuhmu".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti "mencoba untuk membunuhmu".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/04/09.md b/2sa/04/09.md index e9ee752f8..85f11a916 100644 --- a/2sa/04/09.md +++ b/2sa/04/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 4:9 - # TUHAN yang hidup -Ini adalah salah satu sumpah terkuat yang biasa Daud ucapkan, karena TUHAN adalah saksi, Terjemahan Alternatif : Saya bersumpah demi TUHAN yang hidup.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah salah satu sumpah terkuat yang biasa Daud ucapkan, karena TUHAN adalah saksi, Terjemahan Alternatif : Saya bersumpah demi TUHAN yang hidup.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # siapa yang membimbing hidupku -Di sini "hidup mengacu pada pribadi Daud. ini berarti TUHAN telah membuat Daud hidup. Terjemahan Alternatif : "Siapakah membebaskanku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "hidup mengacu pada pribadi Daud. ini berarti TUHAN telah membuat Daud hidup. Terjemahan Alternatif : "Siapakah membebaskanku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/04/10.md b/2sa/04/10.md index ecf3c7aa0..716a77ba3 100644 --- a/2sa/04/10.md +++ b/2sa/04/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 4:10 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja di kosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md index e0ec455a7..5ae6cbac7 100644 --- a/2sa/04/11.md +++ b/2sa/04/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Samuel 4:11 +# Berapa banyak lagi...bukankah aku sekarang menuntut darahnya dari tanganmu dan menyingkirkanmu dari bumi? -# Berapa banyak lagi...bukankah aku sekarang menuntut  darahnya dari tanganmu dan menyingkirkanmu dari bumi? - -Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bahwa orang ini telah melakukan kejahatan yang sangat serius. ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Alternatif: "Kamu bahkan lebih bersalah! sudah menjadi kewajiban saya untuk meminta darahnya dari tanganmu, dan menyingkirkanmu dari bumi. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bahwa orang ini telah melakukan kejahatan yang sangat serius. ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Alternatif: "Kamu bahkan lebih bersalah! sudah menjadi kewajiban saya untuk meminta darahnya dari tanganmu, dan menyingkirkanmu dari bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menuntut darahnya dari tanganmu -ungkapan "darahnya" mewakili kehidupan Isyboset. Di sini 'dari tanganmu" mempresentasikan Rechab dan Baanah, putra Rimon dan Beerot, diperkenalkan dalam 2 Samuel 4:5. Terjemahan Alternatif: "meminta pertanggungan jawabmu atas kematian Isyboset." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +ungkapan "darahnya" mewakili kehidupan Isyboset. Di sini 'dari tanganmu" mempresentasikan Rechab dan Baanah, putra Rimon dan Beerot, diperkenalkan dalam 2 Samuel 4:5. Terjemahan Alternatif: "meminta pertanggungan jawabmu atas kematian Isyboset." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/04/12.md b/2sa/04/12.md index 0fd66a2c0..254a33a6e 100644 --- a/2sa/04/12.md +++ b/2sa/04/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 4:12 +# potong tangan dan kaki mereka dan gantung mereka -# potong tangan dan kaki mereka dan gantung mereka  - -Ini adalah tindakan simbolis untuk menunjukkan penghinaan bagi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])   +Ini adalah tindakan simbolis untuk menunjukkan penghinaan bagi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # mereka mengambil kepala Isyboset dan menguburkannya di makam -Ini adalah tindakan simbolis untuk menghormati Isyboset. ini dapat dinyatakan secara tersirat. Terjemahan alternatif : "mereka memberikan penghormatan kepada Isyboset dengan mengubur kepalanya di kuburan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah tindakan simbolis untuk menghormati Isyboset. ini dapat dinyatakan secara tersirat. Terjemahan alternatif : "mereka memberikan penghormatan kepada Isyboset dengan mengubur kepalanya di kuburan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/04/intro.md b/2sa/04/intro.md index cde4b8f9e..ce03f6ff4 100644 --- a/2sa/04/intro.md +++ b/2sa/04/intro.md @@ -4,16 +4,16 @@ #### Struktur dan Format -Sementara akhir perang  terjadi di bab ini, Daud masih memerintah atas Yehuda (1-4) +Sementara akhir perang terjadi di bab ini, Daud masih memerintah atas Yehuda (1-4) #### Konsep khusus dalam bab ini. Daud dan Isyboset -Daud tidak pernah balas dendam terhadap keluarga Saul. Ketika dua orang menyelinap ke kamar Isyboset, memotong kepalanya dan membawanya kepada Daud. Daud menyuruh membunuh mereka karena membunuh orang yang tidak bersalah.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) +Daud tidak pernah balas dendam terhadap keluarga Saul. Ketika dua orang menyelinap ke kamar Isyboset, memotong kepalanya dan membawanya kepada Daud. Daud menyuruh membunuh mereka karena membunuh orang yang tidak bersalah.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/avenge]]) #### Tokoh penting dalam bab ini. Pertanyaan retorik -Ketika dua orang membawa kepala Isyboset kepada Daud dan berharap mendapat hadiah untuk hal tersebut, Daud mengutuk mereka dengan pertanyaan retorik: "bukankah sekarang saya harus meminta darahnya dari tanganmu dan menyingkirkanmu dari bumi. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])   \ No newline at end of file +Ketika dua orang membawa kepala Isyboset kepada Daud dan berharap mendapat hadiah untuk hal tersebut, Daud mengutuk mereka dengan pertanyaan retorik: "bukankah sekarang saya harus meminta darahnya dari tanganmu dan menyingkirkanmu dari bumi. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/condemn]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/01.md b/2sa/05/01.md index 260978882..1f89c6edf 100644 --- a/2sa/05/01.md +++ b/2sa/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:1 +# kami pun darah dagingmu -# kami pun darah dagingmu  - -Ungkapan ini memiliki arti "kerabat/ ada pertalian saudara". terjemahan lain: "kami bersaudara denganmu" atau "kita berasal dari keluarga yang sama" - (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini memiliki arti "kerabat/ ada pertalian saudara". terjemahan lain: "kami bersaudara denganmu" atau "kita berasal dari keluarga yang sama" - (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/02.md b/2sa/05/02.md index bd6250c69..cc22b08f4 100644 --- a/2sa/05/02.md +++ b/2sa/05/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 5:2 - # Sejak dahulu -Ini adalah informasi sejarah, bahwa Saul telah menjadi raja sebelum Daud. (lihat[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah informasi sejarah, bahwa Saul telah menjadi raja sebelum Daud. (lihat[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Engkau akan menggembalakan umat-Ku, orang Israel; engkau akan menjadi raja atas bangsa Israel.'"   +# Engkau akan menggembalakan umat-Ku, orang Israel; engkau akan menjadi raja atas bangsa Israel.'" -Ada dua kata yang sebenarnya bermakna sama dan penekanannya ialah TUHAN telah memilih Daud untuk menjadi raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ada dua kata yang sebenarnya bermakna sama dan penekanannya ialah TUHAN telah memilih Daud untuk menjadi raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Engkau akan menggembalakan umat-Ku, orang Israel -Di sini berkuasa atas orang, dipakai untuk berbicara tentang menggembalakan mereka.  Terjemahan lain :'kamu akan merawat umatKu Israel" atau "Kamu akan berkuasa atas umatKu Israel "(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini berkuasa atas orang, dipakai untuk berbicara tentang menggembalakan mereka. Terjemahan lain :'kamu akan merawat umatKu Israel" atau "Kamu akan berkuasa atas umatKu Israel "(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/03.md b/2sa/05/03.md index 3ba554c16..2388aa8ed 100644 --- a/2sa/05/03.md +++ b/2sa/05/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:3 - # Mereka mengurapi Daud menjadi raja atas Israel -Mengurapi adalah perbuatan simbolik untuk menunjukkan bahwa mereka mengakui Allah telah memilih Daud sebagai raja.  \ No newline at end of file +Mengurapi adalah perbuatan simbolik untuk menunjukkan bahwa mereka mengakui Allah telah memilih Daud sebagai raja. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/04.md b/2sa/05/04.md index 353b9b0fb..0c11e1cb9 100644 --- a/2sa/05/04.md +++ b/2sa/05/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:4 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/05.md b/2sa/05/05.md index 2f88cbefa..8c5a8d3e4 100644 --- a/2sa/05/05.md +++ b/2sa/05/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:5 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md index b5cfa6300..3a8878fa0 100644 --- a/2sa/05/06.md +++ b/2sa/05/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 5:6 - # Informasi Umum : Daud dan pasukan Israel menyerang Yerusalem -# Engkau tidak dapat masuk ke sini, sebab sesungguhnya orang-orang buta dan orang-orang timpang akan menyingkirkanmu.   +# Engkau tidak dapat masuk ke sini, sebab sesungguhnya orang-orang buta dan orang-orang timpang akan menyingkirkanmu. -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif.  Terjemahan  lain " jika kamu ke sini, cukup orang buta dan timpang saja sanggup menyingkirkanmu". +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain " jika kamu ke sini, cukup orang buta dan timpang saja sanggup menyingkirkanmu". -# orang-orang buta dan orang-orang timpang  +# orang-orang buta dan orang-orang timpang -Di sini "orang buta" dan "orang timpang" adalah sifat nominal. alternatif terjemahan lainnya: "Orang-orang itu tidak bisa melihat dan mereka tidak bisa berjalan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Di sini "orang buta" dan "orang timpang" adalah sifat nominal. alternatif terjemahan lainnya: "Orang-orang itu tidak bisa melihat dan mereka tidak bisa berjalan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/07.md b/2sa/05/07.md index 52419f794..35af2925d 100644 --- a/2sa/05/07.md +++ b/2sa/05/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:7 - # Informasi Umum -Halaman ini sengaja  dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md index 7a2a2bc5b..078a987ef 100644 --- a/2sa/05/08.md +++ b/2sa/05/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 5:8 - # Berkatalah Daud, "Siapakah yang mau mengalahkan orang Yebus? -Daud mengatakan kepada pasukannya.  Terjemahan lain: 'Daud berkata kepada pasukannya, siapakah yang ingin menyingkirkan orang-orang Yebus? +Daud mengatakan kepada pasukannya. Terjemahan lain: 'Daud berkata kepada pasukannya, siapakah yang ingin menyingkirkan orang-orang Yebus? # 'orang buta dan orang timpang' -Arti yang memungkinkan adalah: 1)menunjuk kepada orang yang memang buta dan timpang atau 2)ini adalah metonimia  untuk menjelaskan betapa lemahnya orang Yebus. \ No newline at end of file +Arti yang memungkinkan adalah: 1)menunjuk kepada orang yang memang buta dan timpang atau 2)ini adalah metonimia untuk menjelaskan betapa lemahnya orang Yebus. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/09.md b/2sa/05/09.md index 576944a31..c0c871633 100644 --- a/2sa/05/09.md +++ b/2sa/05/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:9 - -# Informasi Umum  +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/10.md b/2sa/05/10.md index 6581e503b..8c5a8d3e4 100644 --- a/2sa/05/10.md +++ b/2sa/05/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:10 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/11.md b/2sa/05/11.md index e8c301d06..29c51573a 100644 --- a/2sa/05/11.md +++ b/2sa/05/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 5:11 - # Hiram -Ini adalah nama seseorang. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tukang kayu @@ -10,4 +8,4 @@ Orang yang bekerja dengan bahan bakunya kayu. # tukang batu -Orang yang mengerjakan batu  atau bata. \ No newline at end of file +Orang yang mengerjakan batu atau bata. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/12.md b/2sa/05/12.md index 0427af79a..c0c871633 100644 --- a/2sa/05/12.md +++ b/2sa/05/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:12 - -# Informasi Umum  +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md index a2f159df0..c72dd1ddc 100644 --- a/2sa/05/13.md +++ b/2sa/05/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:13 +# lahirlah lagi bagi Daud anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan -# lahirlah lagi bagi Daud anak-anak lelaki  dan anak-anak perempuan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain menyatakan "dia mendapatkan lagi anak laki-laki dan perempuan" atau "mereka melahirkan lagi baginya anak-anak lelaki dan perempuan". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain menyatakan "dia mendapatkan lagi anak laki-laki dan perempuan" atau "mereka melahirkan lagi baginya anak-anak lelaki dan perempuan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/14.md b/2sa/05/14.md index c06772f41..ffeebd24d 100644 --- a/2sa/05/14.md +++ b/2sa/05/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 5:14 - # Syamua...Sobab...Natan...Salomo -Ini adalah nama anak-anak lelaki Daud. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama anak-anak lelaki Daud. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang dilahirkan untuknya -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain " bahwa isterinya melahirkan untuk dia" atau " dia memiliki" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain " bahwa isterinya melahirkan untuk dia" atau " dia memiliki" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/15.md b/2sa/05/15.md index 20dff3415..7c47e136e 100644 --- a/2sa/05/15.md +++ b/2sa/05/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:15 - # Yibhar, Elisua, Nefeg, Yafia, ini adalah nama anak-anak Daud -Ini adalah nama anak-anak lelaki Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama anak-anak lelaki Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/16.md b/2sa/05/16.md index 6a18ffc71..6dc07b2bb 100644 --- a/2sa/05/16.md +++ b/2sa/05/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:16 - # Elisama........Eliada.......Elifelet, -Ini adalah nama anak-anak lelaki Daud. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama anak-anak lelaki Daud. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/17.md b/2sa/05/17.md index 5e273a340..827538524 100644 --- a/2sa/05/17.md +++ b/2sa/05/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 5:17 - # Daud telah diurapi menjadi raja atas Israel. -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan  lain menyatakan "Israel telah mengurapi Daud menjadi Raja". +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain menyatakan "Israel telah mengurapi Daud menjadi Raja". # mereka semua maju untuk menangkapnya. -Yang dimaksud dengan "semua" di sini adalah generalisasi untuk  tentara Filistin.  Terjemahan lain."Pasukan Filistin maju menyerang Daud". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Yang dimaksud dengan "semua" di sini adalah generalisasi untuk tentara Filistin. Terjemahan lain."Pasukan Filistin maju menyerang Daud". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/18.md b/2sa/05/18.md index 2c3a190dd..35ddb4765 100644 --- a/2sa/05/18.md +++ b/2sa/05/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:18 +# lembah Refaim. -# lembah Refaim.  - -Ini adalah nama tempat.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/19.md b/2sa/05/19.md index ad07f50b4..c0c871633 100644 --- a/2sa/05/19.md +++ b/2sa/05/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:19 - -# Informasi Umum  +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/20.md b/2sa/05/20.md index d1ff9cd0c..c50443e97 100644 --- a/2sa/05/20.md +++ b/2sa/05/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 5:20 - # Baal Perasim. - Ini adalah nama tempat.   (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + Ini adalah nama tempat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tuhan menerobos musuh di hadapanku seperti menerobos air. -Di sini Daud memperkatakan kemenangan yang TUHAN berikan.  Merupakan gambaran bagaimana TUHAN memberi kemenangan yang luar biasa dan digambarkan sebagai menerobos air dan mengakibatkan banyak kerusakan. Alternatif terjemahan lainnya: "Tuhan mengalahkan musuh-musuhku seperti banjir yang menerjang tanah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini Daud memperkatakan kemenangan yang TUHAN berikan. Merupakan gambaran bagaimana TUHAN memberi kemenangan yang luar biasa dan digambarkan sebagai menerobos air dan mengakibatkan banyak kerusakan. Alternatif terjemahan lainnya: "Tuhan mengalahkan musuh-musuhku seperti banjir yang menerjang tanah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/21.md b/2sa/05/21.md index 725f3617c..c0c871633 100644 --- a/2sa/05/21.md +++ b/2sa/05/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:21 - -# Informasi Umum  +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/22.md b/2sa/05/22.md index c26b41d0e..724b953a1 100644 --- a/2sa/05/22.md +++ b/2sa/05/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 5:22 - # orang Filistin sekali lagi maju Mereka "muncul" karena orang Filistin tinggal di tempat yang lebih rendah dibandingkan dengan benteng Daud. # Lembah Refaim. -Ini adalah nama tempat (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/23.md b/2sa/05/23.md index 22c11ab5c..a2c8fb4a1 100644 --- a/2sa/05/23.md +++ b/2sa/05/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:23 - # pohon kertau -"Kertau" di sini adalah sejenis tanaman dan "hutan" menggambarkan aneka pohon kertau yang tumbuh bersama.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Kertau" di sini adalah sejenis tanaman dan "hutan" menggambarkan aneka pohon kertau yang tumbuh bersama.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/24.md b/2sa/05/24.md index 1bec53282..ee159b397 100644 --- a/2sa/05/24.md +++ b/2sa/05/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 5:24 +# Setelah engkau mendengar .....keluarlah TUHAN di depanmu untuk mengalahkan pasukan Filistin." -# Setelah  engkau mendengar .....keluarlah TUHAN di depanmu untuk mengalahkan pasukan Filistin." +Ini merupakan kelanjutan perintah TUHAN kepada Daud yang sudah dimulai dalam 2 Samuel 5:23. Di sini TUHAN berbicara atas namanya sendiri sebagai orang ketiga. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Ini merupakan kelanjutan perintah TUHAN kepada Daud yang sudah dimulai dalam 2 Samuel 5:23.  Di sini TUHAN  berbicara atas namanya sendiri sebagai orang ketiga. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Setelah engkau mendengar bunyi derap langkah di puncak pohon-pohon kertau itu -# Setelah engkau mendengar bunyi derap langkah di puncak pohon-pohon kertau itu   - -Di sini membicarakan bunyi desau dedaunan yang ditiup angin seolah-olah bunyi-bunyian parade. Terjemahan alternatif: Ketika angin berhembus melalui puncak pohon-pohon kertau, suaranya seperti orang-orang sedang berbaris."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini membicarakan bunyi desau dedaunan yang ditiup angin seolah-olah bunyi-bunyian parade. Terjemahan alternatif: Ketika angin berhembus melalui puncak pohon-pohon kertau, suaranya seperti orang-orang sedang berbaris." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/25.md b/2sa/05/25.md index d26fe0dc0..16edcf70e 100644 --- a/2sa/05/25.md +++ b/2sa/05/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 5:25 +# Geba,....Gezer -Geba,....Gezer - -Ini adalah nama-nama tempat. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/intro.md b/2sa/05/intro.md index bf27ec554..ed15b9fe2 100644 --- a/2sa/05/intro.md +++ b/2sa/05/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Struktur dan format -Catatan ini tentang permulaan perluasaan kerajaan  +Catatan ini tentang permulaan perluasaan kerajaan #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini @@ -14,10 +14,10 @@ Daud membawa pasukan gabungan ke Yerusalem dan merebut Yerusalem melalui saluran Daud berkonsultasi dengan Allah -Daud selalu berkonsultasi dengan Allah sebelum bertempur dalam pertarungan. Orang Filistin menyerang Israel, berusaha untuk menangkap Daud.  Daud bertanya kepada Allah apakah dia harus menyerang ke Filistin dan Allah berkata ya, maka dia mengalahkan mereka. Mereka menyerang kembali dan Allah berkata kepadanya untuk menyerang mereka dari belakang dan dia mengalahkan mereka lagi. +Daud selalu berkonsultasi dengan Allah sebelum bertempur dalam pertarungan. Orang Filistin menyerang Israel, berusaha untuk menangkap Daud. Daud bertanya kepada Allah apakah dia harus menyerang ke Filistin dan Allah berkata ya, maka dia mengalahkan mereka. Mereka menyerang kembali dan Allah berkata kepadanya untuk menyerang mereka dari belakang dan dia mengalahkan mereka lagi. ## Tautan: * **[2 Samuel 05:01 c](./01.md)atatan** -**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md index 2eed0d414..cf9a05e58 100644 --- a/2sa/06/01.md +++ b/2sa/06/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### 2 Samuel 6:1 - # Sekarang -##### Kata ini menunjukan suatu bagian baru dalam cerita. +Kata ini menunjukan suatu bagian baru dalam cerita. # semua pria Israel yang dipilih -##### metonimia ini mewakili pasukan dari bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +metonimia ini mewakili pasukan dari bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tiga puluh ribu -"30,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"30,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/02.md b/2sa/06/02.md index a2ab5c183..490929c44 100644 --- a/2sa/06/02.md +++ b/2sa/06/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### 2 Samuel 6:2 - # dari sana Baale di Yehuda membawa ke atas tabut perjanjian Allah -hal ini tersirat mereka membawa tabut perjanjian ke Yerusalem. TA: "dari Baale di Yehuda dibawanyalah tabut perjanjian Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +hal ini tersirat mereka membawa tabut perjanjian ke Yerusalem. TA: "dari Baale di Yehuda dibawanyalah tabut perjanjian Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk membawa dari sana tabut perjanjian Allah @@ -12,20 +8,20 @@ Yerusalem adalah tempat yang lebih tinggi dari tempat-tempat lain di Israel, jad # bawa naik -Kata "membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Kata "membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # Baale -Ini merupakan suatu nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan suatu nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# yang disebut sebagai nama TUHAN atas tuan rumah  +# yang disebut sebagai nama TUHAN atas tuan rumah nama TUHAN dituliskan di atas tabut perjanjian. # yang duduk bertakhta di atas kerubim -Anda dapat secara tegas mengartikan kerubim yang berada di penutup tabut perjanjian. Para penulis alkitab sering mengatakan bahwa tabut perjanjian seolah-olah itu merupakan tumpuan kaki TUHAN yang mana sebagai tempat menopang kaki saat Dia duduk di atas tahtaNya di sorga. Terjemahan lain: "yang duduk di atas takhtaNya di atas penutup tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat secara tegas mengartikan kerubim yang berada di penutup tabut perjanjian. Para penulis alkitab sering mengatakan bahwa tabut perjanjian seolah-olah itu merupakan tumpuan kaki TUHAN yang mana sebagai tempat menopang kaki saat Dia duduk di atas tahtaNya di sorga. Terjemahan lain: "yang duduk di atas takhtaNya di atas penutup tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bertakhta -##### duduk di atas sebuah takhta  \ No newline at end of file +duduk di atas sebuah takhta \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/03.md b/2sa/06/03.md index 4d039075a..565964efa 100644 --- a/2sa/06/03.md +++ b/2sa/06/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 2 Samuel 6:3 - # Informasi umum Daud dan para pasukan bangsa Israel memindahkan tabut perjanjian. # Abinadab ... Uza ... Ahyo -mereka adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +mereka adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/04.md b/2sa/06/04.md index de5ddc3ac..b86449f25 100644 --- a/2sa/06/04.md +++ b/2sa/06/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Samuel 6:4 - # Informasi umum: Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/05.md b/2sa/06/05.md index 56823735f..e05a5fe3b 100644 --- a/2sa/06/05.md +++ b/2sa/06/05.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### 2 Samuel 6:5 - # semua rumah Israel -metonimia ini mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel lain yang bersama dengannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +metonimia ini mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel lain yang bersama dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rebana-rebana -rebana adalah alat musik yang bentuknya seperti drum dengan potongan-potongan logam di sekitarnya yang mengeluarkan bunyi/ suara ketika alat itu digoyangkan atau dipukul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +rebana adalah alat musik yang bentuknya seperti drum dengan potongan-potongan logam di sekitarnya yang mengeluarkan bunyi/ suara ketika alat itu digoyangkan atau dipukul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # pengkertak-pengkertak -alat musik dengan bentuk kecil, benda keras di dalam suatu cangkang, membuat suatu ritme suara ketika digoyangkan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +alat musik dengan bentuk kecil, benda keras di dalam suatu cangkang, membuat suatu ritme suara ketika digoyangkan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # simbal-simbal -dua lapisan tipis, bundaran piring logam yang ketika dipukul secara bersama-sama akan mengeluarkan bunyi yang kencang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +dua lapisan tipis, bundaran piring logam yang ketika dipukul secara bersama-sama akan mengeluarkan bunyi yang kencang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/06.md b/2sa/06/06.md index 1730565f3..0db65695e 100644 --- a/2sa/06/06.md +++ b/2sa/06/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Samuel 6:6 - # Nakon -ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/07.md b/2sa/06/07.md index 82a3bf2ea..b4b486183 100644 --- a/2sa/06/07.md +++ b/2sa/06/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 2 Samuel 6:7 - # kemarahan Tuhan menyala -Inilah "kemarahan TUHAN" dapat dikatakan seolah-olah terbakar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Inilah "kemarahan TUHAN" dapat dikatakan seolah-olah terbakar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk dosanya -Ini merupakan dosa dari Uza yang menyentuh tabut perjanjian karena Tuhan telah memerintahkan untuk tidak seorang pun diperbolehkan menyentuh tabut perjanjian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan dosa dari Uza yang menyentuh tabut perjanjian karena Tuhan telah memerintahkan untuk tidak seorang pun diperbolehkan menyentuh tabut perjanjian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/08.md b/2sa/06/08.md index 1439bf93f..637160e65 100644 --- a/2sa/06/08.md +++ b/2sa/06/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### 2 Samuel 6:8 - # Peres-Uza -ini merupakan nama suatu tempat. Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki dengan mengatakan, 'Nama Peres-Uza' berarti "hukuman bagi Uza." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini merupakan nama suatu tempat. Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki dengan mengatakan, 'Nama Peres-Uza' berarti "hukuman bagi Uza." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # waktu ini diff --git a/2sa/06/09.md b/2sa/06/09.md index 9deb1a1f7..9aae6490c 100644 --- a/2sa/06/09.md +++ b/2sa/06/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Samuel 6:9 - # Bagaimana tabut perjanjian Tuhan dapat datang kepadaku? -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia takut untuk mengambil tabut perjanjian ke Yerusalem. Terjemahan lain: "aku sangat takut membawa tabut perjanjian Tuhan denganku ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia takut untuk mengambil tabut perjanjian ke Yerusalem. Terjemahan lain: "aku sangat takut membawa tabut perjanjian Tuhan denganku ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/10.md b/2sa/06/10.md index e2a078c44..c48304bea 100644 --- a/2sa/06/10.md +++ b/2sa/06/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Samuel 6:10 - # Obed Edom orang Gat -ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/11.md b/2sa/06/11.md index fd250942e..73682a5a7 100644 --- a/2sa/06/11.md +++ b/2sa/06/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Samuel 6:11 - # diberkatilah dia inilah "dia" yang dimaksud yaitu Obed Edom orang Gat. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md index 7adc0c0a0..7c2389a4b 100644 --- a/2sa/06/12.md +++ b/2sa/06/12.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### - -### 2 Samuel 6:12 - # Sekarang Kata ini memulai suatu bagian cerita yang baru. # Raja Daud diberitahu -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang memberitahu Raja Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang memberitahu Raja Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rumah Obed Edom -kata "rumah" disini menggambarkan sebuah keluarga. Terjemahan lain: "Obed Edom dan keluarganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "rumah" disini menggambarkan sebuah keluarga. Terjemahan lain: "Obed Edom dan keluarganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membawa naik tabut perjanjian Allah -Yerusalem meruapakan tempat yang lebih tinggi  dari tempat-tempat lain yang ada di Israel, jadi hal itu normal bagi orang-orang Israel untuk berkata naik ke Yerusalem dan turun dari sana. Terjemahan lain: "memindahkan tabut perjanjian Allah" atau "mengambil tabut perjanjian Allah" +Yerusalem meruapakan tempat yang lebih tinggi dari tempat-tempat lain yang ada di Israel, jadi hal itu normal bagi orang-orang Israel untuk berkata naik ke Yerusalem dan turun dari sana. Terjemahan lain: "memindahkan tabut perjanjian Allah" atau "mengambil tabut perjanjian Allah" # membawa naik -Kata "membawa" dapat diartikan sebagai "mengambil." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) \ No newline at end of file +Kata "membawa" dapat diartikan sebagai "mengambil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/13.md b/2sa/06/13.md index b1ee904b3..e7389ea32 100644 --- a/2sa/06/13.md +++ b/2sa/06/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Samuel 6:13 - # Informasi umum Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/14.md b/2sa/06/14.md index 8e19dd377..5e28efe61 100644 --- a/2sa/06/14.md +++ b/2sa/06/14.md @@ -1,8 +1,4 @@ -### - -## 2 Samuel 6:14 - -# Daud menari dengan sekuat tenaga didepan Tuhan  +# Daud menari dengan sekuat tenaga didepan Tuhan Menari disini adalah bentuk penyembahan yang penuh sukacita kepada TUHAN. diff --git a/2sa/06/15.md b/2sa/06/15.md index a4644fbd2..995967e06 100644 --- a/2sa/06/15.md +++ b/2sa/06/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Samuel 6:15 - # seluruh rumah orang-orang Israel -Disini "rumah" menggambarkan orang-orang Israel. Terjemahan lain: "semua orang-orang Israel yang lain bersamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "rumah" menggambarkan orang-orang Israel. Terjemahan lain: "semua orang-orang Israel yang lain bersamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md index 7f8fd2dd9..9ac8913f9 100644 --- a/2sa/06/16.md +++ b/2sa/06/16.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### - -### 2 Samuel 6:16 - # Sekarang ... di dalam hatinya Kata "sekarang" menunjukan jeda dari suatu rangkaian cerita. Disini pembawa cerita memberikan informasi tentang Mikhal. # Mikhal -Mikhal adalah anak dari Raja Saul dan merupakan istri pertama Daud. Melihat bagaimana nama tersebut diterjemahkan di dalam [2 Samuel 3:13.](https://v-mast.mvc/events/03/13.md "../03/13.md") +Mikhal adalah anak dari Raja Saul dan merupakan istri pertama Daud. Melihat bagaimana nama tersebut diterjemahkan di dalam [2 Samuel 3:13](../03/13.md). # Ia membencinya di dalam hatinya -Disini "hati" melambangkan suatu pemikiran atau suatu emosi. Terjemahan lain: "ia melihatnya dengan penghinaan" atau "ia mengejek kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "hati" melambangkan suatu pemikiran atau suatu emosi. Terjemahan lain: "ia melihatnya dengan penghinaan" atau "ia mengejek kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mendahulukan Tuhan diff --git a/2sa/06/17.md b/2sa/06/17.md index b9c6fb687..1cb634f28 100644 --- a/2sa/06/17.md +++ b/2sa/06/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Samuel 6:17 - # Informasi umum: Halaman ini secara sengaja telah dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/18.md b/2sa/06/18.md index 1ef2e1dae..4405afeae 100644 --- a/2sa/06/18.md +++ b/2sa/06/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Samuel 6:18 - # Ia yang diberkati dalam nama Tuhan semesta alam -memberkati "di dalam nama Tuhan semesta alam" berarti memberkati dengan kekuatan Tuhan dan kekuasaan atau sebagai wakilNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +memberkati "di dalam nama Tuhan semesta alam" berarti memberkati dengan kekuatan Tuhan dan kekuasaan atau sebagai wakilNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/19.md b/2sa/06/19.md index ae9a23003..0f36ffa8b 100644 --- a/2sa/06/19.md +++ b/2sa/06/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Samuel 6:19 - # kue kismis sebuah roti manis yang dipanggang dengan anggur-anggur kering \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md index 731a1ac9c..ac0f8e814 100644 --- a/2sa/06/20.md +++ b/2sa/06/20.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### - -### 2 Samuel 6:20 - # keluar -Disini "datang" dapat diterjemahkan sebagai "pergi." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Disini "datang" dapat diterjemahkan sebagai "pergi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # Bagaimana menghormati Raja Israel sekarang -##### Hal ini suatu pernyataan yang ironis. Mikhal mengunakan cara yang berbeda dengan apa yang dia katakan, dan ia tidak percaya Daud bertingkah dalam menunjukan suatu penghormatan. Mikhal mengatakan secara tidak sopan atas pakaian tarian dari Raja Daud dan kelakukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Hal ini suatu pernyataan yang ironis. Mikhal mengunakan cara yang berbeda dengan apa yang dia katakan, dan ia tidak percaya Daud bertingkah dalam menunjukan suatu penghormatan. Mikhal mengatakan secara tidak sopan atas pakaian tarian dari Raja Daud dan kelakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # sebelum dilihat budak-budak perempuan -Disini "mata-mata dari para budak perempuan" menggambarkan budak-budak perempuan. Terjemahan lain: "di depan para budak perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "mata-mata dari para budak perempuan" menggambarkan budak-budak perempuan. Terjemahan lain: "di depan para budak perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sama dengan orang-orang kurang ajar diff --git a/2sa/06/21.md b/2sa/06/21.md index da737e8ad..956f35fc9 100644 --- a/2sa/06/21.md +++ b/2sa/06/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 2 Samuel 6:21 - # siapa yang memilihku di atas bapamu -Disini "milikmu" mengacu pada Mikhal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "milikmu" mengacu pada Mikhal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # diatas orang dalam Tuhan, diatas Israel -Disini "orang-orang TUHAN" dan "Israel" memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Disini "orang-orang TUHAN" dan "Israel" memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/22.md b/2sa/06/22.md index d3f3bd32e..8c3cbdf2f 100644 --- a/2sa/06/22.md +++ b/2sa/06/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### 2 Samuel 6:22 - # Saya akan lebih banyak merendahkan diri daripada ini -Daud menjadi ironis dan memiliki arti yang berlawanan dengan apa yang dia katakan. Ia tidak percaya bahwa apa yang dia lakukan tidak pantas atau kelakuannya akan tidak pantas kedepannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Daud menjadi ironis dan memiliki arti yang berlawanan dengan apa yang dia katakan. Ia tidak percaya bahwa apa yang dia lakukan tidak pantas atau kelakuannya akan tidak pantas kedepannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Saya harus penuh dengan kerendahan hati di mata saya -Disini "dengan penglihatanku sendiri" menggambarkan apa yang orang pertimbangkan atau pikirkan tentang sesuatu. Terjemahan lain: "saya akan merasa terhina" atau "saya akan merasa bodoh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "dengan penglihatanku sendiri" menggambarkan apa yang orang pertimbangkan atau pikirkan tentang sesuatu. Terjemahan lain: "saya akan merasa terhina" atau "saya akan merasa bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tetapi oleh budak-budak perempuan yang kau katakan itu, aku akan dihormati -hal ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi oleh budak-budak perempuan yang kau katakan akan menghormati aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +hal ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi oleh budak-budak perempuan yang kau katakan akan menghormati aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/23.md b/2sa/06/23.md index 4ddc28cad..7209ad44b 100644 --- a/2sa/06/23.md +++ b/2sa/06/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Samuel 6:23 - -### tidak memiliki anak sampai pada kematiannya +# tidak memiliki anak sampai pada kematiannya "tidak akan pernah melahirkan anak" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/intro.md b/2sa/06/intro.md index 8061375e9..bef8aa9a2 100644 --- a/2sa/06/intro.md +++ b/2sa/06/intro.md @@ -1,23 +1,20 @@ -# 2 Samuel 6 -Catatan Umum +# 2 Samuel 6 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Memindahkan Tabut Perjanjian ke Yerusalem -Daud mengatur sebuah prosesi dengan berbagai alat musik untuk mengiringi pembawaan tabut perjanjian ke Yerusalem. Mereka menaruhkan itu di atas sebuah kereta sederhana, tetapi ketika lembu-lembu tergelincir, Uza bermaksud untuk menangkap tabut perjanjian itu supaya tidak terjatuh. Tetapi Tuhan membunuhnya karena telah memegang tabut perjanjian. Daud marah kepada Tuhan karena telah membunuh Uza dan takut untuk membawa tabut perjanjian lebih lanjut. Uza mati karena tabut perjanjian sangatlah suci. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Daud mengatur sebuah prosesi dengan berbagai alat musik untuk mengiringi pembawaan tabut perjanjian ke Yerusalem. Mereka menaruhkan itu di atas sebuah kereta sederhana, tetapi ketika lembu-lembu tergelincir, Uza bermaksud untuk menangkap tabut perjanjian itu supaya tidak terjatuh. Tetapi Tuhan membunuhnya karena telah memegang tabut perjanjian. Daud marah kepada Tuhan karena telah membunuh Uza dan takut untuk membawa tabut perjanjian lebih lanjut. Uza mati karena tabut perjanjian sangatlah suci. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) -#### Menari +##### Menari -Daud menari dengan girangnya di depan tabut perjanjian. Istrinya, Mikhal, menghina Daud karena menari dengan telanjang, tetapi Daud tidak memperdulikannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]) +Daud menari dengan girangnya di depan tabut perjanjian. Istrinya, Mikhal, menghina Daud karena menari dengan telanjang, tetapi Daud tidak memperdulikannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/joy]]) #### Gaya bahasa yang penting -Ironi +##### Ironi -##### Mikhal menghina Daud dengan ejekan: "Betapa mulianya Raja Israel hari ini, yang telah menelanjangi dirinya pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan hamba-hambanya, seperti orang yang hina yang menelanjangi dirinya sendiri!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -##### +Mikhal menghina Daud dengan ejekan: "Betapa mulianya Raja Israel hari ini, yang telah menelanjangi dirinya pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan hamba-hambanya, seperti orang yang hina yang menelanjangi dirinya sendiri!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Tautan: diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md index 9cc010ad7..ac16c130a 100644 --- a/2sa/07/01.md +++ b/2sa/07/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 7:1 +# Maka ketika -# Maka ketika  - -Frasa ini digunakan disini untuk menandai kejadian awal dari bagian cerita baru. Jika dalam bahasa kamu mempunyai cara untuk hal ini, kamu dapat mempertimbangkannya untuk digunakan disini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan disini untuk menandai kejadian awal dari bagian cerita baru. Jika dalam bahasa kamu mempunyai cara untuk hal ini, kamu dapat mempertimbangkannya untuk digunakan disini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # TUHAN mengaruniakan keamanan terhadap semua musuh di sekelilingnya -"Dia mengaruniakan keamanan terhadap semua musuh di sekelilingnya" disini kata "keamanan" adalah sebuah kata benda abstrak. Terjemahan lainnya: "menyebabkan kelompok musuh berhenti menyerang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +"Dia mengaruniakan keamanan terhadap semua musuh di sekelilingnya" disini kata "keamanan" adalah sebuah kata benda abstrak. Terjemahan lainnya: "menyebabkan kelompok musuh berhenti menyerang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/02.md b/2sa/07/02.md index 135a9388b..fa51d3098 100644 --- a/2sa/07/02.md +++ b/2sa/07/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 7:2  +# Aku telah tinggal dalam rumah dari kayu aras -# Aku telah tinggal dalam rumah dari kayu aras   +Aras adalah jenis pohon yang terkenal dengan kekuatannya. Jika kamu menjumpai pohon jenis ini di lingkunganmu, kamu bisa menggunakan nama itu, atau sebaliknya kamu juga bisa memberikan nama lain. Terjemahan lainnya: "aku hidup di dalam kekuatan, rumah kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Aras adalah jenis pohon yang terkenal dengan kekuatannya. Jika kamu menjumpai pohon jenis ini di lingkunganmu, kamu bisa menggunakan nama itu, atau sebaliknya kamu juga bisa memberikan nama lain. Terjemahan lainnya: "aku hidup di dalam kekuatan, rumah kekal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# tabut Allah terletak di bawah tenda -# tabut Allah terletak di bawah tenda   - -Tenda adalah tempat tinggal sementara. Jika kamu tidak memiliki tenda di lingkunganmu, kamu dapat menamai ini dengan cara yang berbeda. Terjemahan lainnya: "tabut Allah tinggal di dalam tempat tinggal yang sementara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Tenda adalah tempat tinggal sementara. Jika kamu tidak memiliki tenda di lingkunganmu, kamu dapat menamai ini dengan cara yang berbeda. Terjemahan lainnya: "tabut Allah tinggal di dalam tempat tinggal yang sementara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md index 56d423f0b..ca688b0c8 100644 --- a/2sa/07/03.md +++ b/2sa/07/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 7:3 +# lakukanlah segala sesuatu yang ada di hatimu -# lakukanlah segala sesuatu yang ada di hatimu  - -Disini kata "hati" menggambarkan pikiran. Terjemahan lainnya: "lakukan segala sesuatu yang seharusnya kamu lakukan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "hati" menggambarkan pikiran. Terjemahan lainnya: "lakukan segala sesuatu yang seharusnya kamu lakukan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # TUHAN menyertaimu -Disini kata "menyertaimu" berarti bahwa TUHAN menolong dan memberkati Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Disini kata "menyertaimu" berarti bahwa TUHAN menolong dan memberkati Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/04.md b/2sa/07/04.md index 06030e3f1..90cc268d9 100644 --- a/2sa/07/04.md +++ b/2sa/07/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 7:4 - # Firman TUHAN kepada Natan, demikian: -Ungkapan, "Firman TUHAN demikian" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Terjemahan lainnya: "TUHAN memberikan pesan kepada Natan", Ia berkata, "atau" TUHAN mengucapkan pesan ini kepada Natan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan, "Firman TUHAN demikian" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Terjemahan lainnya: "TUHAN memberikan pesan kepada Natan", Ia berkata, "atau" TUHAN mengucapkan pesan ini kepada Natan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/05.md b/2sa/07/05.md index 79a9ffc28..2398bc81c 100644 --- a/2sa/07/05.md +++ b/2sa/07/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 2 Samuel 7:5  +# Pergilah dan katakan kepada hamba-Ku Daud: 'Demikianlah firman TUHAN: Engkaukah yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami? -## Pergilah dan katakan kepada hamba-Ku Daud: 'Demikianlah firman TUHAN: Engkaukah yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami?   +Ini adalah kutipan permulaan yang terkandung didalamnya. -Ini adalah kutipan permulaan yang terkandung didalamnya.  +# Engkaukah yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami? -## Engkaukah yang akan  mendirikan rumah untuk Kudiami? +TUHAN memakai pertanyaan untuk menekankan bahwa Daud tidak akan mendirikan satupun Rumah Allah. Pertanyaan ini dapat di terjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain : "Kamu tidak akan mendirikan Rumah untuk KUdiami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN memakai pertanyaan untuk menekankan bahwa Daud tidak akan mendirikan satupun  Rumah Allah. Pertanyaan ini dapat di terjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain : "Kamu tidak akan mendirikan Rumah untuk KUdiami" +# mendirikan Rumah untuk Kudiami -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   - -## mendirikan Rumah untuk Kudiami - -Disini kata "rumah" berarti sebuah rumah ibadah. Didalam pasal 7:11 TUHAN akan mengatakan bahwa Ia akan mendirikan rumah untuk Daud. kata "rumah" berarti keluarga. Jika bahasamu dapat menggambarkan kedua ide ini, gunakan itu disini, dan didalam pasal 7:11.   \ No newline at end of file +Disini kata "rumah" berarti sebuah rumah ibadah. Didalam pasal 7:11 TUHAN akan mengatakan bahwa Ia akan mendirikan rumah untuk Daud. kata "rumah" berarti keluarga. Jika bahasamu dapat menggambarkan kedua ide ini, gunakan itu disini, dan didalam pasal 7:11. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/06.md b/2sa/07/06.md index a83c41a83..11df2ed9f 100644 --- a/2sa/07/06.md +++ b/2sa/07/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 7:6 - # Informasi Umum: -Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Bagian ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/07.md b/2sa/07/07.md index 89d19119c..b0733c202 100644 --- a/2sa/07/07.md +++ b/2sa/07/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 7:7 +# apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim orang Israel, yang Kuperintahkan untuk menggembalakan umat-Ku Israel, demikian, 'Mengapa tidak mendirikan rumah bagi-Ku dari kayu aras?' -# apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim orang Israel, yang Kuperintahkan untuk menggembalakan umat-Ku Israel, demikian, 'Mengapa tidak mendirikan rumah bagi-Ku dari kayu aras?'   +Ini memiliki kutipan didalam kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim orang Israel 'Mengapa tidak mendirikan rumah bagi-Ku dari kayu aras?' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -Ini memiliki kutipan didalam kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim orang Israel 'Mengapa tidak mendirikan rumah bagi-Ku dari kayu aras?' (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +# apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim orang Israel -# apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim orang Israel   - -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia tidak pernah meminta salah satu hakim orang Israel untuk mendirikan rumah bagi-Nya. terjemahan lainnya: "Aku tidak pernah berkata apapun terhadap salah seorang hakim Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia tidak pernah meminta salah satu hakim orang Israel untuk mendirikan rumah bagi-Nya. terjemahan lainnya: "Aku tidak pernah berkata apapun terhadap salah seorang hakim Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang Kuperintahkan untuk menggembalakan umat-Ku Israel -Ini adalah tentang siapa yang memimpin rakyat Israel yang diungkapkan bahwa mereka sebagai gembalanya dan rakyat adalah sebagai domba(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah tentang siapa yang memimpin rakyat Israel yang diungkapkan bahwa mereka sebagai gembalanya dan rakyat adalah sebagai domba(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengapa kamu tidak mendirikan rumah aras untuk Kudiami? -Jika TUHAN memberikan pertanyaan kepada seorang hakim, pertanyaan ini  tidak bermaksud untuk menyuruh mereka untuk membangun rumah aras bagiNya. Tetapi, TUHAN sebelumnya menyatakan bahwa Dia tidak menanyakan pertanyaan seperti ini. Terjemahan lainnya: "kamu sebaiknya mendirikan rumah aras bagiKu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Jika TUHAN memberikan pertanyaan kepada seorang hakim, pertanyaan ini tidak bermaksud untuk menyuruh mereka untuk membangun rumah aras bagiNya. Tetapi, TUHAN sebelumnya menyatakan bahwa Dia tidak menanyakan pertanyaan seperti ini. Terjemahan lainnya: "kamu sebaiknya mendirikan rumah aras bagiKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md index 0a535d316..60ff50e2f 100644 --- a/2sa/07/08.md +++ b/2sa/07/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Samuel 7:8 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: TUHAN menggambarkan janjiNya kepada Raja Daud melalui Nabi Natan. # Oleh sebab itu -Ini tidak berarti "pada saat itu" tetapi ini berguna untuk mendapat perhatian dari poin penting yang diikuti.  +Ini tidak berarti "pada saat itu" tetapi ini berguna untuk mendapat perhatian dari poin penting yang diikuti. -# kau katakan pada hamba-Ku Daud: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Akulah yang mengambilmu ...  untuk menjadi raja atas umat-Ku, yaitu atas Israel +# kau katakan pada hamba-Ku Daud: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Akulah yang mengambilmu ... untuk menjadi raja atas umat-Ku, yaitu atas Israel -Ini memiliki kutipan didalam kutipan. Jika memungkinkan kutipan langsung diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung sebagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). Terjemahanya lainnya: "katakan kepada hambaKu Daud bahwa Aku telah memilihNya ... jadi ia akan memimpin rakyat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini memiliki kutipan didalam kutipan. Jika memungkinkan kutipan langsung diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung sebagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). Terjemahanya lainnya: "katakan kepada hambaKu Daud bahwa Aku telah memilihNya ... jadi ia akan memimpin rakyat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # kau katakan kepada hamba-Ku Daud -TUHAN telah menyampaikan  kepada nabi Natan apa yang harus ia katakan pada Daud +TUHAN telah menyampaikan kepada nabi Natan apa yang harus ia katakan pada Daud # Akulah yang mengambilmu dari padang -Pekerjaan Daud adalah seorang penggembala yang dimaksud adalah tempat dimana dia mengawasi domba-dombanya. Terjemahan lainnya: "Aku telah mengambilmu dari pekerjaanmu sebagai penggembala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pekerjaan Daud adalah seorang penggembala yang dimaksud adalah tempat dimana dia mengawasi domba-dombanya. Terjemahan lainnya: "Aku telah mengambilmu dari pekerjaanmu sebagai penggembala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/09.md b/2sa/07/09.md index 7e41d5c9e..61bd69298 100644 --- a/2sa/07/09.md +++ b/2sa/07/09.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### 2 Samuel 7:9 - # Aku telah menyertaimu di seluruh tempat yang kaudatangi. Aku telah melenyapkan seluruh musuhmu dari hadapanmu. Aku membuat namamu besar, seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi. -Ini lanjutan kutipan didalam kutipan. Mungkin perlu untuk menerjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tidak langsung sebagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). terjemahan lainnya: "Aku telah menyertainya dimanapun dia berada. Aku telah melenyapkan musuhnya dari hadapannya. sekarang Aku akan membuat namanya besar, seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini lanjutan kutipan didalam kutipan. Mungkin perlu untuk menerjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tidak langsung sebagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). terjemahan lainnya: "Aku telah menyertainya dimanapun dia berada. Aku telah melenyapkan musuhnya dari hadapannya. sekarang Aku akan membuat namanya besar, seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Aku telah menyertaimu  +# Aku telah menyertaimu -Kata "menyertaimu" berarti bahwa TUHAN telah menolong dan memberkati Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menyertaimu" berarti bahwa TUHAN telah menolong dan memberkati Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku telah melenyapkan musuhmu dari hadapanmu -TUHAN menghancurkan musuh Daud menyatakan seakan-akan bahwa TUHAN mengalahkan mereka, seperti salah satu potongan sehelai baju dan potongan ranting pohon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menghancurkan musuh Daud menyatakan seakan-akan bahwa TUHAN mengalahkan mereka, seperti salah satu potongan sehelai baju dan potongan ranting pohon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membuat namamu besar -Disini kata "nama" menggambarkan reputasi seseorang  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "nama" menggambarkan reputasi seseorang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nama orang-orang besar diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md index 4a10033d2..b4c8cc9cc 100644 --- a/2sa/07/10.md +++ b/2sa/07/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 7:10 - # Informasi Umum : TUHAN melanjutkan menggambarkan janjiNya untuk raja Daud melalui nabi Natan. -# Aku akan mendirikan tempat   +# Aku akan mendirikan tempat "Aku akan memilih sebuah tempat" -# akan menanam mereka di sana  +# akan menanam mereka di sana -TUHAN menjadikan umatNya tinggal menetap disebuah daerah dan dengan aman di katakan seakan-akan TUHAN akan menanam mereka di tanah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menjadikan umatNya tinggal menetap disebuah daerah dan dengan aman di katakan seakan-akan TUHAN akan menanam mereka di tanah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tidak ada lagi penindasan  +# tidak ada lagi penindasan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lainnya; "tidak akan ada lagi yang menindas mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lainnya; "tidak akan ada lagi yang menindas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/11.md b/2sa/07/11.md index 3ab4b527e..782293c90 100644 --- a/2sa/07/11.md +++ b/2sa/07/11.md @@ -1,33 +1,26 @@ -### 2 Samuel 7:11 - -# Sejak aku  +# Sejak aku "dari waktu itu" -# Aku mengutus hakim-hakim   +# Aku mengutus hakim-hakim Setelah umat Israel memasuki tanah Kanaan dan sebelum mereka mempunyai Raja untuk memerintah mereka, Allah memanggil pemimpin-pemimpin yang disebut hakim untuk memerintah mereka dalam masa penindasan. -# untuk memimpin umat-Ku Israel   +# untuk memimpin umat-Ku Israel -dalam keadaan berkuasa itu berarti mengarah untuk memimpin seseorang. Terjemahan lainnya: "untuk memerintah umatKu Israel" +dalam keadaan berkuasa itu berarti mengarah untuk memimpin seseorang. Terjemahan lainnya: "untuk memerintah umatKu Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   +# Aku memberikan keamanan kepadamu dari semua musuhmu ... memberitahukan kepadamu: TUHAN akan memberikan keturunan kepadamu -# Aku memberikan keamanan kepadamu dari semua musuhmu  ... memberitahukan kepadamu: TUHAN akan memberikan keturunan kepadamu +Jika dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 anda menerjemahkan kutipan langsung menjadi kutipan tidak langsung, dan disini mungkin kamu perlu menterjemahkan kata "anda" sebagai "Dia" atau "Ia." Terjemahan lainnya: sekarang Aku memberikan keamanan kepadanya dari semua musuhnya ... memberitahukan kepadanya bahwa Aku akan memberikan keturunan kepadanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -Jika dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 anda menerjemahkan kutipan langsung menjadi kutipan tidak langsung, dan disini mungkin kamu perlu menterjemahkan kata "anda" sebagai "Dia" atau "Ia." Terjemahan lainnya: sekarang Aku memberikan keamanan kepadanya dari semua musuhnya ... memberitahukan kepadanya bahwa Aku akan memberikan keturunan kepadanya." +# Aku memberikan keamanan kepadamu dari semua musuhmu -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])   - -# Aku memberikan keamanan kepadamu  dari semua musuhmu  - -Aku akan memberikan keamanan kepadamu dari semua musuhmu. disini kata "keamanan" berarti sebuah kata benda abstrak. "Aku akan menghentikan semua musuh yang menyerang mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   +Aku akan memberikan keamanan kepadamu dari semua musuhmu. disini kata "keamanan" berarti sebuah kata benda abstrak. "Aku akan menghentikan semua musuh yang menyerang mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # TUHAN akan memberikan keturunan kepadamu -Di sini terdapat kata metonimia "keluarga" mengacu pada keturunan Daud melanjutkan sebagai pemimpin Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN meminta Daud jika dia akan mendirikan rumah untuk TUHAN. kata "rumah" mengacu pada kuil. Jika dalam bahasamu mempunyai kata yang dapat menggambarkan kedua ide, gunakanlah di sini dan dalam pasal 7:4.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini terdapat kata metonimia "keluarga" mengacu pada keturunan Daud melanjutkan sebagai pemimpin Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN meminta Daud jika dia akan mendirikan rumah untuk TUHAN. kata "rumah" mengacu pada kuil. Jika dalam bahasamu mempunyai kata yang dapat menggambarkan kedua ide, gunakanlah di sini dan dalam pasal 7:4. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) * * * -# \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md index bccaa8eff..0139a3381 100644 --- a/2sa/07/12.md +++ b/2sa/07/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Samuel 7:12  +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  - -TUHAN melanjutkan menggambarkan janjiNya kepada Raja Daud melalui Nabi Natan.  +TUHAN melanjutkan menggambarkan janjiNya kepada Raja Daud melalui Nabi Natan. # Apabila sudah genap umurmu dan engkau berbaring bersama-sama dengan nenek moyangmu -Kedua frasa ini mempunyai makna yang sama dan gabungan untuk menekankan. kedua ini adalah cara yang halus untuk mengacu pada kematian atau kesengsaraan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kedua frasa ini mempunyai makna yang sama dan gabungan untuk menekankan. kedua ini adalah cara yang halus untuk mengacu pada kematian atau kesengsaraan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Aku akan membangkitkan benih keturunanmu  +# Aku akan membangkitkan benih keturunanmu -TUHAN menunjukkan keturunan Daud  seakan-akan bahwa TUHAN akan mengangkatnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menunjukkan keturunan Daud seakan-akan bahwa TUHAN akan mengangkatnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# yang berasal dari anak kandungmu   +# yang berasal dari anak kandungmu -Ungkapan ini berarti seseorang yang akan menjadi keturunan Daud (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti seseorang yang akan menjadi keturunan Daud (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku akan menegakkan kerajaannya -Disini kata "kerajaanya" menggambarkan tentang kekuatan atau pemerintahannya. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuatnya menjadi kerajaan yang paling kuat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini kata "kerajaanya" menggambarkan tentang kekuatan atau pemerintahannya. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuatnya menjadi kerajaan yang paling kuat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/13.md b/2sa/07/13.md index f3f7b9012..21ea94197 100644 --- a/2sa/07/13.md +++ b/2sa/07/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 7:13  - # rumah bagi nama-Ku -Disini kata "nama" mengacu pada TUHAN. Terjemahan lainnya: "tempat tinggal tetap untuk-Ku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "nama" mengacu pada TUHAN. Terjemahan lainnya: "tempat tinggal tetap untuk-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan menegakkan kerajaannya sampai selama-lamanya -Disini kata "tahta" mengarah pada kekuatan seseorang untuk memerintah sebagai raja. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuatnya memerintah atas Israel sampai selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini kata "tahta" mengarah pada kekuatan seseorang untuk memerintah sebagai raja. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuatnya memerintah atas Israel sampai selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/14.md b/2sa/07/14.md index 93bf6208e..965b9529f 100644 --- a/2sa/07/14.md +++ b/2sa/07/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 7:14 - -#  Aku akan menjadi Bapanya, dan ia akan menjadi anak-Ku +# Aku akan menjadi Bapanya, dan ia akan menjadi anak-Ku Nubuatan dalam pasal 7:12-14 mengacu pada Salomo, anak Daud. Tetapi aspek-aspek ramalan akan dipenuhi oleh Yesus. Jadi, kata yang paling tepat untuk menerjemahkan kata ini adalah "Bapa" and "Anak" dengan menggunakan kata normal sebagai halnya Bapa dan anak. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md index 2f9b98d19..3cfe5e555 100644 --- a/2sa/07/15.md +++ b/2sa/07/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 7:15 - # Informasi Umum: TUHAN menyelesaikan janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan. -# Kasihku tidak akan hilang darinya, seperti yang kuhilangkan dari Saul  +# Kasihku tidak akan hilang darinya, seperti yang kuhilangkan dari Saul -Kata "kasih-Ku" adalah kata abstrak yang dapat dinyatakan sebagai "cinta kasih." Terjemahan lainnya: " Aku tidak akan berhenti mengasihinya sebagaimana Aku berhenti mengasihi Saul."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kasih-Ku" adalah kata abstrak yang dapat dinyatakan sebagai "cinta kasih." Terjemahan lainnya: " Aku tidak akan berhenti mengasihinya sebagaimana Aku berhenti mengasihi Saul." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# dari hadapanmu  +# dari hadapanmu -Jika didalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 anda menerjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tidak langsung, kemudian disini anda perlu untuk menerjemahkan "kamu" sebagai "Daud" atau "dia" yang mana dalam BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). terjemahan lainnya: "Dari hadapan Daud. Rumah Daud ... hadapannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file +Jika didalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 anda menerjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tidak langsung, kemudian disini anda perlu untuk menerjemahkan "kamu" sebagai "Daud" atau "dia" yang mana dalam BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). terjemahan lainnya: "Dari hadapan Daud. Rumah Daud ... hadapannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/16.md b/2sa/07/16.md index 2edc4467a..adabef064 100644 --- a/2sa/07/16.md +++ b/2sa/07/16.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### 2 Samuel 7:16 - # Keluarga ... di hadapan-Ku, tahtamu -Jika dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 samuel 7:9 anda menerjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tidak langsung, kemudian disini anda perlu untuk menerjemahlan kata "kamu" sebagai "Daud" atau "dia" sebagai BHC-Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis.) Terjemahan lainnya: "Rumah Daud ... hadapannya. Tahtanya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Jika dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 samuel 7:9 anda menerjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tidak langsung, kemudian disini anda perlu untuk menerjemahlan kata "kamu" sebagai "Daud" atau "dia" sebagai BHC-Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis.) Terjemahan lainnya: "Rumah Daud ... hadapannya. Tahtanya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Keluarga dan kerajaanmu akan kokoh selama-lamanya di hadapanKu, tahtamu akan tegak untuk selama-lamanya -dua kata ini mempunyai makna yang sama dan menekankan bahwa kerajaan masa pemerintahan Daud akan bertahan sampai selama-lamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +dua kata ini mempunyai makna yang sama dan menekankan bahwa kerajaan masa pemerintahan Daud akan bertahan sampai selama-lamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Keluarga dan kerajaanmu akan kokoh selama-lamanya di hadapan-Ku -Kata "rumah" menggambarkan keturunan Daud, yang akan memerintah sebagai raja. kata "kerajaan" disini mempunyai makna yang sama dengan "rumah" ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan tinggal untuk melihatKu menegakkan keluargamu dan pemerintahan mereka atas orang-orang Israel untuk selama-lamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "rumah" menggambarkan keturunan Daud, yang akan memerintah sebagai raja. kata "kerajaan" disini mempunyai makna yang sama dengan "rumah" ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan tinggal untuk melihatKu menegakkan keluargamu dan pemerintahan mereka atas orang-orang Israel untuk selama-lamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tahtamu akan tegak untuk selama-lamanya -Kata "tahta" menggambarkan kekuatan untuk memerintah sebagai raja. terjemahan lainnya: "Aku akan membuat keturunanmu memerintah atas Israel sampai selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Kata "tahta" menggambarkan kekuatan untuk memerintah sebagai raja. terjemahan lainnya: "Aku akan membuat keturunanmu memerintah atas Israel sampai selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/17.md b/2sa/07/17.md index 89a26e5a3..4fd1f975e 100644 --- a/2sa/07/17.md +++ b/2sa/07/17.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### 2 Samuel 7:17 - -# Segala perkataan   +# Segala perkataan "semuanya ini" mengacu pada apa yang telah TUHAN katakan. diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md index 1690e3b79..fbfecf462 100644 --- a/2sa/07/18.md +++ b/2sa/07/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 7:18 +# “Siapakah aku ini, ya TUHAN Allah, dan siapakah keluargaku sehingga Engkau membawaku sampai sedemikian ini? -# “Siapakah aku ini, ya TUHAN Allah, dan siapakah keluargaku sehingga Engkau membawaku sampai sedemikian ini?   - -Daud menanyakan pertanyaan ini untuk menggambarkan perasaan terdalam dari apa yang dia dengar dari TUHAN. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "keluargaku dan aku tidak akan layak mendapat kehormatan ini, TUHAN Allah."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Daud menanyakan pertanyaan ini untuk menggambarkan perasaan terdalam dari apa yang dia dengar dari TUHAN. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "keluargaku dan aku tidak akan layak mendapat kehormatan ini, TUHAN Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/19.md b/2sa/07/19.md index e0a1207a2..63c24fbbb 100644 --- a/2sa/07/19.md +++ b/2sa/07/19.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# 2 Samuel 7:19 +# di mata-Mu -# di mata-Mu  - -Disini kata mata mempunyai arti keputusan atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Dalam keputusan Mu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata mata mempunyai arti keputusan atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Dalam keputusan Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keluarga hambaMu -Disini kata Daud mengacu pada dirinya sebagai "hambaMu" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. Terjemahan lainnya: "keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Disini kata Daud mengacu pada dirinya sebagai "hambaMu" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. Terjemahan lainnya: "keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # pada masa yang masih jauh itu -Perkataan ini mengatakan seolah-olah ada sesuatu yang sedang dalam perjalanan dan yang akan tiba disuatu tempat. Terjemahan lainnya: "dan apa yang akan terjadi pada mereka pada masa yang akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan ini mengatakan seolah-olah ada sesuatu yang sedang dalam perjalanan dan yang akan tiba disuatu tempat. Terjemahan lainnya: "dan apa yang akan terjadi pada mereka pada masa yang akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hamba-Mu -##### Disini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai"hamba-Mu" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. terjemahan lainnya: "Aku" - -##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])   \ No newline at end of file +Disini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai"hamba-Mu" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. terjemahan lainnya: "Aku (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/20.md b/2sa/07/20.md index 158071507..233315ad3 100644 --- a/2sa/07/20.md +++ b/2sa/07/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 7:20 - # Apakah lagi yang Daud dapat terus katakan kepadaMu? -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak bisa berkata apa apa pada TUHAN. Terjemahan lainnya: "tidak ada lagi yang dapat kukatakan padaMu."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak bisa berkata apa apa pada TUHAN. Terjemahan lainnya: "tidak ada lagi yang dapat kukatakan padaMu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md index 4e4956f86..1f4c1f978 100644 --- a/2sa/07/21.md +++ b/2sa/07/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# 2 Samuel 7:21 - # Oleh karena firman-Mu "karena apa yang kamu janjikan untuk dilakukan" @@ -10,6 +8,4 @@ # kepada hamba-Mu -Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu." Ini bisa dinyatakan dalam orang pertama. Terjemahan lainnya: "untuk Ku" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])   \ No newline at end of file +Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu." Ini bisa dinyatakan dalam orang pertama. Terjemahan lainnya: "untuk Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/22.md b/2sa/07/22.md index 45276818e..0f0b9bd5a 100644 --- a/2sa/07/22.md +++ b/2sa/07/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 7:22  - # sesuai dengan yang telah kami dengar dengan telinga kami -##### Frasa "dengan telinga kami" ini merupakan penekanan. Terjemahan lainnya: "sebagaimana yang telah kami dengar sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "dengan telinga kami" ini merupakan penekanan. Terjemahan lainnya: "sebagaimana yang telah kami dengar sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kami -Kata "kami" mengacu pada Daud dan negara Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file +Kata "kami" mengacu pada Daud dan negara Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/23.md b/2sa/07/23.md index d842cdc52..ab41b4765 100644 --- a/2sa/07/23.md +++ b/2sa/07/23.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### 2 Samuel 7:23 - # bangsa manakah di bumi yang seperti umat-Mu Israel, yang Allahnya pergi membebaskannya untuk menjadikannya sebagai umat-Nya? -Daud menggunakan penekanan pertanyaan bahwa tidak ada bangsa yang seperti bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "Tidak ada bangsa yang seperti umatMu Israel, yang Allahnya pergi membebaskannya untuk menjadikannya sebagai umatNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menggunakan penekanan pertanyaan bahwa tidak ada bangsa yang seperti bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "Tidak ada bangsa yang seperti umatMu Israel, yang Allahnya pergi membebaskannya untuk menjadikannya sebagai umatNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# untuk mendapat nama bagi-Nya   +# untuk mendapat nama bagi-Nya -Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN. Terjemahan lainnya: "untuk membuat semua orang tau siapa Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN. Terjemahan lainnya: "untuk membuat semua orang tau siapa Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bangsa-bangsa -Kata "bangsa" menggambarkan umat. terjemahan lainnya: :untuk umatMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bangsa" menggambarkan umat. terjemahan lainnya: :untuk umatMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengusir bangsa bangsa -Kata "bangsa" menggambarkan sekelompok orang-orang yang tinggal di Kanaan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bangsa" menggambarkan sekelompok orang-orang yang tinggal di Kanaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/24.md b/2sa/07/24.md index a5be3e20b..f44bfcea8 100644 --- a/2sa/07/24.md +++ b/2sa/07/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 7:24 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Daud melanjutkan perbincangannya dengan TUHAN \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/25.md b/2sa/07/25.md index bcbfad4ee..8303a4e55 100644 --- a/2sa/07/25.md +++ b/2sa/07/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 7:25 - # Dan, sekarang Kata "sekarang" bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk mendapat perhatian pada poin penting yang diikuti. -# tepatilah janji yang Kauucapkan tentang hamba-Mu serta keluargaku selama-lamanya +# tepatilah janji yang Kauucapkan tentang hamba-Mu serta keluargaku selama-lamanya -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tepatilah apa yang telah Engkau janjikan untukku dan keluarga ku, dan janjiMu tidak akan berubah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tepatilah apa yang telah Engkau janjikan untukku dan keluarga ku, dan janjiMu tidak akan berubah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# hambaMu serta keluargaku  +# hambaMu serta keluargaku -Daud mengatakan dirinya dalam orang yang ketiga. ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. Alternatif lainnya: "aku dan Keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Daud mengatakan dirinya dalam orang yang ketiga. ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. Alternatif lainnya: "aku dan Keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/26.md b/2sa/07/26.md index 70a06e01c..00623bae8 100644 --- a/2sa/07/26.md +++ b/2sa/07/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 7:26 +# Maka nama-Mu akan dimuliakan sampai selama-lamanya -# Maka nama-Mu akan dimuliakan sampai selama-lamanya  +Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# keluarga hamba-Mu Daud -# keluarga hamba-Mu Daud   - -Kata "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lainnya: "keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lainnya: "keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetap melayani di hadapan-Mu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aman karena Engkau" atau "melanjutkan karena Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aman karena Engkau" atau "melanjutkan karena Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/27.md b/2sa/07/27.md index 6169c804c..62752c34b 100644 --- a/2sa/07/27.md +++ b/2sa/07/27.md @@ -1,14 +1,11 @@ -### 2 Samuel 7:27 - # telah mengatakan kepada hamba-Mu -Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu." Terjemahan lainnya: "bahwa engkau akan mendirikan rumah untukKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])   +Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu." Terjemahan lainnya: "bahwa engkau akan mendirikan rumah untukKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Aku akan membangun rumah bagimu - -Kata metonimia "rumah" mengacu pada nenek moyang Daud dan melanjutkan pemerintahan atas Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN meminta Daud agar dia mendirikan rumah untuk TUHAN. kata "rumah" menggambarkan sebuah kuil. Jika anda memiliki bahasa yang sesuai dengan kedua kata ini, gunakanlah disini dalam pasal 7:4  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata metonimia "rumah" mengacu pada nenek moyang Daud dan melanjutkan pemerintahan atas Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN meminta Daud agar dia mendirikan rumah untuk TUHAN. kata "rumah" menggambarkan sebuah kuil. Jika anda memiliki bahasa yang sesuai dengan kedua kata ini, gunakanlah disini dalam pasal 7:4 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rumah -Kata  "rumah" menggambarkan keluarga Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" menggambarkan keluarga Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/28.md b/2sa/07/28.md index bed24b0fa..c0f324828 100644 --- a/2sa/07/28.md +++ b/2sa/07/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 7:28 - # Sekarang Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk mendapat perhatian dalam poin penting yang diikuti. -# firmanMu adalah kebenaran   +# firmanMu adalah kebenaran "Aku percaya pada apa yang Engkau katakan" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/29.md b/2sa/07/29.md index 1eccd6180..9596c4033 100644 --- a/2sa/07/29.md +++ b/2sa/07/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 7:29 +# karena berkatMu biarlah keluarga hambaMu ini akan diberkati untuk selama-lamanya -# karena berkatMu biarlah keluarga hambaMu ini akan diberkati untuk selama-lamanya   +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Engkau akan seterusnya memberkati keluargaku selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Engkau akan seterusnya memberkati keluargaku selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# keluarga hambaMu -# keluarga hambaMu  - -Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu" Terjemahan lainnya: "rumahku" atau "keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu" Terjemahan lainnya: "rumahku" atau "keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/intro.md b/2sa/07/intro.md index 2ad70d546..24569507f 100644 --- a/2sa/07/intro.md +++ b/2sa/07/intro.md @@ -1,19 +1,19 @@ # 2 Samuel 07 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum -#### Struktur dan format  +#### Struktur dan format -Ini adalah bagian penyelesaian permasalahan kecil tentang pembangunan rumah Allah  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) +Ini adalah bagian penyelesaian permasalahan kecil tentang pembangunan rumah Allah (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) -#### Konsep khusus dalam pasal ini  +#### Konsep khusus dalam pasal ini -Daud ingin menghormati Allah dengan cara mendirikan rumah Allah. Tetapi Allah berkata pada Daud bahwa dia tidak akan mendirikan rumah Allah, melainkan anaknya yang akan mendirikannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Daud ingin menghormati Allah dengan cara mendirikan rumah Allah. Tetapi Allah berkata pada Daud bahwa dia tidak akan mendirikan rumah Allah, melainkan anaknya yang akan mendirikannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) Perjanjian Daud -Allah membuat perjanjian dengan Daud yang tidak tergantung pada apapun yang dilakukan Daud atau keturunannya. Allah berjanji bahwa akan ada salah satu keturunan Daud yang akan memerintah Israel untuk selama-lamanya. Sebab Israel tidak akan mempunyai raja dijaman yang akan datang, janji ini tidak dimulai pada waktu ini. Keturunan yang akan memerintah untuk selama-lamanya, adalah Yesus.  (LIhat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) +Allah membuat perjanjian dengan Daud yang tidak tergantung pada apapun yang dilakukan Daud atau keturunannya. Allah berjanji bahwa akan ada salah satu keturunan Daud yang akan memerintah Israel untuk selama-lamanya. Sebab Israel tidak akan mempunyai raja dijaman yang akan datang, janji ini tidak dimulai pada waktu ini. Keturunan yang akan memerintah untuk selama-lamanya, adalah Yesus. (LIhat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]]) # Tautan: - * **Catatan [2 Samuel 07:01 ](./01.md)** \ No newline at end of file + * **Catatan [2 Samuel 07:01 ](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md index 143838234..8c9714511 100644 --- a/2sa/08/01.md +++ b/2sa/08/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### 2 Samuel 8:1 - # Daud mengalahkan -Di bagian ini Daud mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan para prajuritnya menyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di bagian ini Daud mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan para prajuritnya menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/02.md b/2sa/08/02.md index 5d200ef39..06a8ca487 100644 --- a/2sa/08/02.md +++ b/2sa/08/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -2 Samuel 8:2 - # Ia juga mengalahkan -Kata "ia" di sini menunjuk kepada Daud yang mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan yang lain: "Lalu mereka mengalahkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "ia" di sini menunjuk kepada Daud yang mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan yang lain: "Lalu mereka mengalahkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mengukur mereka dengan tali...Diukurnya dua kali tali untuk membunuh dan satu tali penuh untuk membiarkan mereka hidup diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md index 6297f5f62..5809fbc2c 100644 --- a/2sa/08/03.md +++ b/2sa/08/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -2 Samuel 8:3 - # Daud lalu mengalahkan Hadadezer -Di bagian ini baik "Daud" dan "Hadadezer" mewakili tentara mereka. Terjemahan lain: "Daud dan tentaranya mengalahkan prajurit Hadadezer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di bagian ini baik "Daud" dan "Hadadezer" mewakili tentara mereka. Terjemahan lain: "Daud dan tentaranya mengalahkan prajurit Hadadezer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hadadezer ... Rehob -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zoba -Ini adalah nama sebuah wilayah di Aram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah wilayah di Aram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengembalikan kekuasaannya diff --git a/2sa/08/04.md b/2sa/08/04.md index f4cf516cf..34b858ea9 100644 --- a/2sa/08/04.md +++ b/2sa/08/04.md @@ -1,21 +1,19 @@ -2 Samuel 8:4 - # 1.700 orang pasukan berkuda -"seribu tujuh ratus pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seribu tujuh ratus pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua puluh ribu orang pasukan berjalan kaki -"20.000 orang pasukan berjalan kaki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20.000 orang pasukan berjalan kaki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Daud kemudian memotong urat keting dari segala kuda  +# Daud kemudian memotong urat keting dari segala kuda -Ini adalah sebuah keadaan di mana otot kaki bagian belakang dipotong sehingga kuda tidak dapat berlari.  +Ini adalah sebuah keadaan di mana otot kaki bagian belakang dipotong sehingga kuda tidak dapat berlari. -# meninggalkan  +# meninggalkan "menyisihkan secukupnya" atau "menyimpan secukupnya" # seratus ekor kereta kuda -"100 kereta kuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"100 kereta kuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/05.md b/2sa/08/05.md index 805cd020d..b05ecb444 100644 --- a/2sa/08/05.md +++ b/2sa/08/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -2 Samuel 8:5 - # Daud mengalahkan -Di sini "Daud" mewakili prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan prajuritnya membunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Daud" mewakili prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan prajuritnya membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dua puluh dua ribu orang Aram -"22.000 orang Aram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"22.000 orang Aram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/06.md b/2sa/08/06.md index 4a79ae275..421176cb8 100644 --- a/2sa/08/06.md +++ b/2sa/08/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -2 Samuel 8:6 - # menempatkan pasukan-pasukan di negeri Aram "memerintahkan sejumlah besar pasukannya untuk tetap tinggal di Aram" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/07.md b/2sa/08/07.md index 8a8a39933..60329ec50 100644 --- a/2sa/08/07.md +++ b/2sa/08/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -2 Samuel 8:7 +# Daud ... mengangkat -# Daud ... mengangkat  - -Di sini kata "Daud" mungkin adalah sebuah gaya bahasa yang menggambarkan pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan Daud mengambil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "Daud" mungkin adalah sebuah gaya bahasa yang menggambarkan pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan Daud mengambil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/08.md b/2sa/08/08.md index 6415a30ba..bad5fba92 100644 --- a/2sa/08/08.md +++ b/2sa/08/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -2 Samuel 8:8 - # diambillah oleh raja Daud -Di sini kata "Daud" mungkin adalah sebuah gaya bahasa yang menggambarkan pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan raja Daud mengambil"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "Daud" mungkin adalah sebuah gaya bahasa yang menggambarkan pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan raja Daud mengambil"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Betah dan Berotai -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/09.md b/2sa/08/09.md index ed37393e5..993acac7c 100644 --- a/2sa/08/09.md +++ b/2sa/08/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -2 Samuel 8:9 - # Tou -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hamat -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Daud telah mengalahkan -Di sini kata "Daud" merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan prajuritnya. Terjemahan lain: "Prajurit Daud telah mengalahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "Daud" merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan prajuritnya. Terjemahan lain: "Prajurit Daud telah mengalahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/10.md b/2sa/08/10.md index c2760c858..cc9b16ec6 100644 --- a/2sa/08/10.md +++ b/2sa/08/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -2 Samuel 8:10 - # Tou ... Yoram -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/11.md b/2sa/08/11.md index 78bf45f51..e97f6c375 100644 --- a/2sa/08/11.md +++ b/2sa/08/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -2 Samuel 8:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/12.md b/2sa/08/12.md index 15d5ee133..b702c556f 100644 --- a/2sa/08/12.md +++ b/2sa/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Amalek +# and Amalek -" dan orang-orang Amalek" +"dan orang-orang Amalek" # jarahan yang dirampas @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah barang-barang berharga yang diambil dari orang-orang yang mereka kala # Hadadezer, Anak Rehob, raja Zoba -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 8:3](https://v-mast.mvc/events/08/03.md "../08/03.md"). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 8:3](../08/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md index aaaa0b84c..61cda431e 100644 --- a/2sa/08/13.md +++ b/2sa/08/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -2 Samuel 8:13 - # Daud mendapat nama -Nama "Daud" di sini menunjuk kepada reputasinya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud sangat terkenal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Nama "Daud" di sini menunjuk kepada reputasinya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud sangat terkenal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lembah Asin -Ini adalah nama dari sebuah tempat. Lokasi pastinya tidak diketahui. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat. Lokasi pastinya tidak diketahui. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # delapan belas ribu orang -"18.000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"18.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/14.md b/2sa/08/14.md index 69e092b43..e42633d66 100644 --- a/2sa/08/14.md +++ b/2sa/08/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -2 Samuel 8:14 - # Ditempatkannya  pasukan-pasukan di Edom "Dia memerintahkan pasukannya untuk tetap berada di seluruh Edom" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/15.md b/2sa/08/15.md index 5d95b85a9..2b9f849f6 100644 --- a/2sa/08/15.md +++ b/2sa/08/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -2 Samuel 8:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/16.md b/2sa/08/16.md index b9119f6a2..3e0084025 100644 --- a/2sa/08/16.md +++ b/2sa/08/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -2 Samuel 8:16 - # Yoab ... Zeruya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 2:13](https://v-mast.mvc/events/02/13.md "../02/13.md"). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 2:13](../02/13.md). # Ahilud adalah bendahara negara -Seorang bendahara adalah seseorang yang berbicara kepada orang-orang dan menyampaikan pengumuman dari raja. Terjemahan lain: "Ahilud adalah penyampai pengumuman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Seorang bendahara adalah seseorang yang berbicara kepada orang-orang dan menyampaikan pengumuman dari raja. Terjemahan lain: "Ahilud adalah penyampai pengumuman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ahilud -Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/17.md b/2sa/08/17.md index b59cea8cf..1da0e6409 100644 --- a/2sa/08/17.md +++ b/2sa/08/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -2 Samuel 8:17 - # Ahitub ... Ahimelekh ... Seraya -Ini adalah nama-nama orang. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/18.md b/2sa/08/18.md index ba58eb290..2354093ec 100644 --- a/2sa/08/18.md +++ b/2sa/08/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -2 Samuel 8:18 - # Benaya ... Yoyada -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Kreti... orang Pleti -Ini adalah nama-nama dari kelompok orang. Orang-orang tersebut adalah para pengawal Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari kelompok orang. Orang-orang tersebut adalah para pengawal Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/intro.md b/2sa/08/intro.md index 44dd0fc3f..b3232f2a8 100644 --- a/2sa/08/intro.md +++ b/2sa/08/intro.md @@ -12,6 +12,4 @@ Tuhan memampukan Daud untuk menaklukan bangsa-bangsa di sekitarnya. Daud menerim ## Tautan: -## - ##### * [2 Samuel 08:01 Notes](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/09/01.md b/2sa/09/01.md index 6aa56871c..79991f647 100644 --- a/2sa/09/01.md +++ b/2sa/09/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 9:1 - # demi Yonatan "karena kasihku untuk Yonatan" diff --git a/2sa/09/02.md b/2sa/09/02.md index e57e4a19a..3e07366a6 100644 --- a/2sa/09/02.md +++ b/2sa/09/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 9:2 - # Ziba -Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # "Hamba, tuanku." diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md index ea077ba20..77412149c 100644 --- a/2sa/09/03.md +++ b/2sa/09/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 9:3 - # Aku akan menunjukkan kepadanya kasih dari Allah Kata benda abstrak "kebaikan" dapat dikatakan "baik". Terjemahan lain: "aku akan berbaik hati seperti yang aku janjikan kepada Allah" # yang cacat kakinya -"yang kedua kakinya rusak." Kata "kaki" di sini menunjuk kepada kemampuan berjalan. Terjemahan lain: "yang tidak dapat berjalan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +"yang kedua kakinya rusak." Kata "kaki" di sini menunjuk kepada kemampuan berjalan. Terjemahan lain: "yang tidak dapat berjalan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/09/04.md b/2sa/09/04.md index e5bab5b57..eee315e77 100644 --- a/2sa/09/04.md +++ b/2sa/09/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 9:4 - # Makhir ... Amiel -Ini semua adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini semua adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Lo-Debar -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/09/05.md b/2sa/09/05.md index d9fb0bc64..818f27a4e 100644 --- a/2sa/09/05.md +++ b/2sa/09/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 9:5 - # Raja Daud menyuruh -Ini dapat dipahami bahwa Raja Daud mengirim para utusan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dipahami bahwa Raja Daud mengirim para utusan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/09/06.md b/2sa/09/06.md index fdf427c73..310dbe5f9 100644 --- a/2sa/09/06.md +++ b/2sa/09/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 9:6 - # Mefiboset -Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Samuel 4:4](https://v-mast.mvc/events/04/04.md "../04/04.md"). +Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Samuel 4:4](../04/04.md). # Datanglah Mefiboset -Kata "datang" dapat diterjemahkan "pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Kata "datang" dapat diterjemahkan "pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # Ini hambamu - Mefiboset menunjuk dirinya sendiri sebagai "hambamu" untuk menunjukkan rasa hormat yang besar kepada Daud. \ No newline at end of file + Mefiboset menunjuk dirinya sendiri sebagai "hambamu" untuk menunjukkan rasa hormat yang besar kepada Daud. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md index 614166075..4d1c256bb 100644 --- a/2sa/09/07.md +++ b/2sa/09/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 9:7 - # demi Yonatan, ayahmu "karena aku mengasihi ayahmu, Yonatan" # engkau akan selalu makan makanan pada mejaku -Di sini "mejaku" menggambarkan kebersamaan dengan Daud atau di hadapannya. Makan bersama raja adalah suatu kehormatan besar. Terjemahan lain: "kamu akan makan bersamaku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "mejaku" menggambarkan kebersamaan dengan Daud atau di hadapannya. Makan bersama raja adalah suatu kehormatan besar. Terjemahan lain: "kamu akan makan bersamaku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/09/08.md b/2sa/09/08.md index 8708653dc..471abe8f2 100644 --- a/2sa/09/08.md +++ b/2sa/09/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 9:8 +# Apakah hambamu ini sehingga engkau berbalik dan memandang kepada anjing yang mati seperti aku? -# Apakah hambamu ini sehingga engkau berbalik dan memandang kepada anjing yang mati seperti aku?  - -Pertanyaan retorik ini menunjukkan bahwa Mefiboset memahaminya dirinya yang tidak cukup penting untuk diperhatikan seorang raja. Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "aku \`seperti seekor anjing yang mati. Aku tidak patut menerima kebaikanmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini menunjukkan bahwa Mefiboset memahaminya dirinya yang tidak cukup penting untuk diperhatikan seorang raja. Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "aku \`seperti seekor anjing yang mati. Aku tidak patut menerima kebaikanmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # seperti anjing yang mati -Di bagian ini Mefiboset mewakili garis keturunan Saul, dan membandingkan dirinya sendiri dengan seekor "anjing mati". Anjing adalah binatang liar, tidak dirawat, dan kurang penting peranannya. Seekor anjing mati akan dianggap tidak penting. Terjemahan lain: "orang seperti aku yang tidak bernilai seperti anjing mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di bagian ini Mefiboset mewakili garis keturunan Saul, dan membandingkan dirinya sendiri dengan seekor "anjing mati". Anjing adalah binatang liar, tidak dirawat, dan kurang penting peranannya. Seekor anjing mati akan dianggap tidak penting. Terjemahan lain: "orang seperti aku yang tidak bernilai seperti anjing mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/09/09.md b/2sa/09/09.md index bb2d20848..2b9f849f6 100644 --- a/2sa/09/09.md +++ b/2sa/09/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 9:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/09/10.md b/2sa/09/10.md index 1bc5b185a..a92b01da7 100644 --- a/2sa/09/10.md +++ b/2sa/09/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 9:10 - # akan selalu memakan makanannya pada mejaku -Di sini "mejaku" menggambarkan kebersamaan dengan Daud atau di hadapannya. Makan bersama seorang raja adalah suatu kehormatan. Terjemahan lain: "akan selalu makan bersamaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mejaku" menggambarkan kebersamaan dengan Daud atau di hadapannya. Makan bersama seorang raja adalah suatu kehormatan. Terjemahan lain: "akan selalu makan bersamaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sekarang Ziba ... hamba -Kata "sekarang" di sini merupakan sebuah jeda pada alur cerita utamanya. Penutur memberikan informasi latar belakang mengenai Ziba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sekarang" di sini merupakan sebuah jeda pada alur cerita utamanya. Penutur memberikan informasi latar belakang mengenai Ziba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # lima belas orang anak laki-laki dan dua puluh orang hamba -15 orang anak laki-laki dan 20 orang hamba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +15 orang anak laki-laki dan 20 orang hamba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/09/11.md b/2sa/09/11.md index e83c60834..2bf47d2d3 100644 --- a/2sa/09/11.md +++ b/2sa/09/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 9:11 +# Segala sesuatu yang diperintahkan tuanku raja ... hambamu ini -# Segala sesuatu yang diperintahkan tuanku raja ... hambamu ini   - -Ziba menunjuk dirinya sendiri sebagai "hambamu" dan menunjuk kepada Daud sebagai "tuanku raja". Terjemahan lain: "Aku, hambamu, akan melakukan segala sesuatu yang kamu, tuanku raja, perintahkan kepadaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Ziba menunjuk dirinya sendiri sebagai "hambamu" dan menunjuk kepada Daud sebagai "tuanku raja". Terjemahan lain: "Aku, hambamu, akan melakukan segala sesuatu yang kamu, tuanku raja, perintahkan kepadaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/09/12.md b/2sa/09/12.md index c168edd78..b2154e205 100644 --- a/2sa/09/12.md +++ b/2sa/09/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 9:12 - # Mikha -Ini adalah nama anak laki-laki dari Mefiboset. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama anak laki-laki dari Mefiboset. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Semua yang tinggal di rumah Ziba -Kata "rumah" di sini menggambarkan keluarga Ziba. Terjemahan lain: "Semua keluarga Ziba." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" di sini menggambarkan keluarga Ziba. Terjemahan lain: "Semua keluarga Ziba." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/09/13.md b/2sa/09/13.md index 355056727..ec97ef99c 100644 --- a/2sa/09/13.md +++ b/2sa/09/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 9:13 - # ia selalu makan pada meja raja -Kata "meja" menggambarkan kebersamaan dengan Daud atau di hadapannya. Makan bersama raja merupakan suatu kehormatan. Terjemahan lain: "ia selalu makan bersama raja di atas mejanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "meja" menggambarkan kebersamaan dengan Daud atau di hadapannya. Makan bersama raja merupakan suatu kehormatan. Terjemahan lain: "ia selalu makan bersama raja di atas mejanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia memiliki kedua kaki yang timpang -"meskipun kedua kakinya rusak." Kata "kaki" di sini menggambarkan kemampuan untuk berjalan. Terjemahan lain: "meskipun ia tidak dapat berjalan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"meskipun kedua kakinya rusak." Kata "kaki" di sini menggambarkan kemampuan untuk berjalan. Terjemahan lain: "meskipun ia tidak dapat berjalan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/09/intro.md b/2sa/09/intro.md index 1b097e514..5f384d7ea 100644 --- a/2sa/09/intro.md +++ b/2sa/09/intro.md @@ -1,21 +1,21 @@ -# 2 Samuel 9 +# 2 Samuel 9 Catatan Umum -## Struktur dan Format +#### Struktur dan Format Pasal ini merupakan potongan lain dari cerita Daud dalam rangka memperluas kerajaannya. Daud bertekad untuk memenuhi sumpah kepada keturunan Yonatan. -### Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini -Janji Daud +##### Janji Daud -Daud memutuskan untuk memenuhi janjinya kepada Yonatan untuk memelihara keturunannya. Daud menemukan anak Yonatan dan berkata kepadanya bahwa ia akan memperlakukannya seperti anaknya sendiri. Dia mengembalikan kekayaan Saul kepadanya dan makan bersama di meja raja setiap hari. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Daud memutuskan untuk memenuhi janjinya kepada Yonatan untuk memelihara keturunannya. Daud menemukan anak Yonatan dan berkata kepadanya bahwa ia akan memperlakukannya seperti anaknya sendiri. Dia mengembalikan kekayaan Saul kepadanya dan makan bersama di meja raja setiap hari. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) -### Gaya bahasa yang penting +#### Gaya bahasa yang penting -Pertanyaan retorik dan metafora +##### Pertanyaan retorik dan metafora -Anak Yonatan mengungkapkan kekagetannya dan merasakan ketidaklayakan dengan pertanyaan retorik: "Siapakah hambamu ini, yang kamu pandang dengan kemurahan hati pada seekor anjing mati sepertiku ini?" dan dengan gaya bahasa metafora yang membandingkan dirinya dengan "seekor anjing mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Anak Yonatan mengungkapkan kekagetannya dan merasakan ketidaklayakan dengan pertanyaan retorik: "Siapakah hambamu ini, yang kamu pandang dengan kemurahan hati pada seekor anjing mati sepertiku ini?" dan dengan gaya bahasa metafora yang membandingkan dirinya dengan "seekor anjing mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: - * **Catatan **[2 Samuel 09:01 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) \ No newline at end of file + * [Catatan 2 Samuel 09:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/01.md b/2sa/10/01.md index d4855a14a..9d0fc513c 100644 --- a/2sa/10/01.md +++ b/2sa/10/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 10:1 - # Hanun -##### Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/02.md b/2sa/10/02.md index 0dcc5cef3..aa2a7676b 100644 --- a/2sa/10/02.md +++ b/2sa/10/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 10:2 - # Hanun ... Nahas -##### Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/03.md b/2sa/10/03.md index bdf42f60c..eb015c827 100644 --- a/2sa/10/03.md +++ b/2sa/10/03.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### 2 Samuel 10:3 - # Apakah dalam pandanganmu ... kepadamu?  -##### Para pemimpin menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyarankan raja bahwa dia sebaiknya tidak percaya kepada Daud. terjemahan lain: "Kamu salah untuk memiliki pandangan itu bahwa ... kamu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para pemimpin menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyarankan raja bahwa dia sebaiknya tidak percaya kepada Daud. terjemahan lain: "Kamu salah untuk memiliki pandangan itu bahwa ... kamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # untuk mengintai -#####  untuk mengetahui informasi mengenai orang lain secara diam diam. +untuk mengetahui informasi mengenai orang lain secara diam diam. # Tidakkah ... menghancurkannya? -##### Para pemimpin menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyarankan raja bahwa dia sebaiknya tidak percaya kepada Daud. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu bahwa Daud ... menghancurkannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para pemimpin menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyarankan raja bahwa dia sebaiknya tidak percaya kepada Daud. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu bahwa Daud ... menghancurkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # perintah mengancurkannya -Disini "nya" merujuk kepada kota yang mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "untuk menaklukkan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nya" merujuk kepada kota yang mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "untuk menaklukkan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kota diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md index 6580ee3cc..723fb1f28 100644 --- a/2sa/10/04.md +++ b/2sa/10/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 10:4 - # mencukur setengah janggut mereka -##### Perbuatan ini berarti sebuah penghinaan untuk mempermalukan seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Perbuatan ini berarti sebuah penghinaan untuk mempermalukan seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/05.md b/2sa/10/05.md index 5f0040e17..c5ef6c4e7 100644 --- a/2sa/10/05.md +++ b/2sa/10/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 10:5 - # sangat dipermalukan -##### Disini kata "sangat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "amat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini kata "sangat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "amat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kembalilah -##### Ini dipahami bahwa mereka harus kembali ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini dipahami bahwa mereka harus kembali ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md index d9178ca61..990147893 100644 --- a/2sa/10/06.md +++ b/2sa/10/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 10:6 - # mereka dibenci oleh Daud -##### Ungkapan "menjadi busuk" adalah sebuah metafora untuk "mereka menjadi menjijikkan." Terjemahan lain: "mereka menjadi menjijikan seperti bau busuk bagi Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan "menjadi busuk" adalah sebuah metafora untuk "mereka menjadi menjijikkan." Terjemahan lain: "mereka menjadi menjijikan seperti bau busuk bagi Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bet-Rehob ... Zoba ... Maakha ... Tob -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua puluh ribu ... seribu ... dua belas ribu -"20,000 ... 1,000 ... 12,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"20,000 ... 1,000 ... 12,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/07.md b/2sa/10/07.md index 37138d753..6ae794f53 100644 --- a/2sa/10/07.md +++ b/2sa/10/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 10:7 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/08.md b/2sa/10/08.md index 55b55d4e7..b724d3706 100644 --- a/2sa/10/08.md +++ b/2sa/10/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 10:8 - # di pintu gerbang kota mereka Disini kata "kota" merujuk pada Rabah, ibu kota Amon. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/09.md b/2sa/10/09.md index 452659a20..44fb206e7 100644 --- a/2sa/10/09.md +++ b/2sa/10/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 10:9 - # Informasi umum: -##### Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/10.md b/2sa/10/10.md index 08bcc65e5..c32fbb9ee 100644 --- a/2sa/10/10.md +++ b/2sa/10/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 10:10 - # Selebihnya dari rakyat ditempatkannya dalam pimpinan Abisai adiknya "Dia menempatkan Abisai adiknya untuk bertanggungjawab atas prajurit yang tersisa" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md index 4617e6bbb..f09453ebf 100644 --- a/2sa/10/11.md +++ b/2sa/10/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 10:11 - # Informasi Umum:  -##### Yoab mempersiapkan tentaranya untuk berperang. +Yoab mempersiapkan tentaranya untuk berperang. # lebih kuat dari padaku  -Disini kata "padaku" merujuk kepada Yoab. Yoab dan Abisai mewakili dirinya sendiri dan tentara mereka. Terjemahan lain: "Untuk kita, kamu, Abisai dan tentaramu harus menyelamatkan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Disini kata "padaku" merujuk kepada Yoab. Yoab dan Abisai mewakili dirinya sendiri dan tentara mereka. Terjemahan lain: "Untuk kita, kamu, Abisai dan tentaramu harus menyelamatkan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/12.md b/2sa/10/12.md index ab784a1d4..ea1012599 100644 --- a/2sa/10/12.md +++ b/2sa/10/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 10:12 - # Informasi Umum:  -##### Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/13.md b/2sa/10/13.md index d0985083a..6ae794f53 100644 --- a/2sa/10/13.md +++ b/2sa/10/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 10:13 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/14.md b/2sa/10/14.md index c51b7a887..99bb01d45 100644 --- a/2sa/10/14.md +++ b/2sa/10/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 10:14 - # dari hadapan Abisai -##### Disini Abisai mewakili dirinya sendiri dan para prajurit. Terjemahan lain: "dari Abisai dan para prajuritnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini Abisai mewakili dirinya sendiri dan para prajurit. Terjemahan lain: "dari Abisai dan para prajuritnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ke dalam kota Disini kata "kota" merujuk pada Rabah, ibu kota Amon. -### sampai di Yerusalem +# sampai di Yerusalem "kembali ke Yerusalem" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md index b0f7c1334..687cc3c1a 100644 --- a/2sa/10/15.md +++ b/2sa/10/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 10:15 +# Tahulah orang Aram bahwa mereka terpukul kalah oleh orang Israel -# \# Tahulah orang Aram bahwa mereka terpukul kalah oleh orang Israel - -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika orang Aram menyadari bahwa orang-orang Israel mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika orang Aram menyadari bahwa orang-orang Israel mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/16.md b/2sa/10/16.md index 6e9a21a1b..c37b8578a 100644 --- a/2sa/10/16.md +++ b/2sa/10/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### 2 Samuel 10:16 - # Hadadezer ... Sobakh -##### Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di seberang sungai Efrat -##### Ini maksudnya di bagian sebelah timur dari sungai Efrat. +Ini maksudnya di bagian sebelah timur dari sungai Efrat. # mereka di Helam -##### Disini kata "datang" dapat diterjemahkan sebagai "pergi ke" atau "berkumpul di" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Disini kata "datang" dapat diterjemahkan sebagai "pergi ke" atau "berkumpul di" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) -Helam +# Helam -##### Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md index 70b261785..320a4fa2c 100644 --- a/2sa/10/17.md +++ b/2sa/10/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 10:17 - # Diberitahukanlah hal itu kepada Daud -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika Daud mendengar hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika Daud mendengar hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dikumpulkannya seluruh orang Israel -Disini kata "Israel" mewakili para tentara Israel. Terjemahan lain: "mengumpulkan seluruh tentara Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "Israel" mewakili para tentara Israel. Terjemahan lain: "mengumpulkan seluruh tentara Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Helam -Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama dari seorang laki-laki ini di dalam [2 Samuel 10:16](https://v-mast.mvc/events/10/16.md "../10/16.md"). +Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama dari seorang laki-laki ini di dalam [2 Samuel 10:16](../10/16.md). # menghadapi Daud dan berperang melawannya -##### Disini Daud mewakili dirinya sendiri dan para tentaranya. Terjemahan lain: "menghadapi Daud dan para prajuritnya dan berperang melawannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Disini Daud mewakili dirinya sendiri dan para tentaranya. Terjemahan lain: "menghadapi Daud dan para prajuritnya dan berperang melawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/18.md b/2sa/10/18.md index f1617d473..a99313a10 100644 --- a/2sa/10/18.md +++ b/2sa/10/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 10:18 - # Daud membunuh -##### Disini kata "Daud" adalah sebuah sinekdoke untuk dirinya sendiri dan para prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan para prajuritnya membunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "Daud" adalah sebuah sinekdoke untuk dirinya sendiri dan para prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan para prajuritnya membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tujuh ratus ... empat puluh ribu -"700" ... "40,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"700" ... "40,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sobakh, panglima tentaranya dikalahkannya, sehingga ia mati di sana -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel dikalahkan Sobakh panglima tentara Aram, dan dia mati di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel dikalahkan Sobakh panglima tentara Aram, dan dia mati di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sobakh -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama dari seorang laki-laki ini di dalam [2 Samuel 10:16](https://v-mast.mvc/events/10/16.md "../10/16.md"). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama dari seorang laki-laki ini di dalam [2 Samuel 10:16](../10/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/19.md b/2sa/10/19.md index b9aaaa297..4d836a008 100644 --- a/2sa/10/19.md +++ b/2sa/10/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 10:19 - # Hadadezer -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama seorang laki-laki ini di dalam [2 Samuel 10:16](https://v-mast.mvc/events/10/16.md "../10/16.md"). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama seorang laki-laki ini di dalam [2 Samuel 10:16](../10/16.md). # melihat ... bahwa ia di kalahkan oleh orang Israel -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menyadari bahwa orang-orang Israel telah mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menyadari bahwa orang-orang Israel telah mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/intro.md b/2sa/10/intro.md index 5389cffcb..24b89eaa3 100644 --- a/2sa/10/intro.md +++ b/2sa/10/intro.md @@ -1,25 +1,23 @@ -# 2 Samuel 10: Pendahuluan - # 2 Samuel 10 Catatan Umum #### Struktur dan format -##### Pasal ini mencatat mengenai perluasan terakhir kerajaan Daud. Pasal ini juga adalah awal bagian yang membahas perang antara Israel dan Amon. +Pasal ini mencatat mengenai perluasan terakhir kerajaan Daud. Pasal ini juga adalah awal bagian yang membahas perang antara Israel dan Amon. #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Malu -##### Ada perasaan malu atau sesuatu yang memalukan pada kebudayaan Amon kuno untuk mencukur janggutnya atau untuk memotong pakaiannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ada perasaan malu atau sesuatu yang memalukan pada kebudayaan Amon kuno untuk mencukur janggutnya atau untuk memotong pakaiannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Gaya bahasa yang penting ##### Metafora -##### Orang-orang Amon menggunakan sebuah metafora untuk membandingkan diri mereka dengan bau busuk: "Mereka telah menjadi busuk bagi Daud" saat mereka menyadari ketika mereka membuat Daud menjadi sangat marah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Amon menggunakan sebuah metafora untuk membandingkan diri mereka dengan bau busuk: "Mereka telah menjadi busuk bagi Daud" saat mereka menyadari ketika mereka membuat Daud menjadi sangat marah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Tautan: +## Tautan: - * [2 Samuel 10:01 Catatan](./01.md)\**** + * **[2 Samuel 10:01 Catatan](./01.md)** **[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)**   \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md index 4120654c9..ca36c6e3a 100644 --- a/2sa/11/01.md +++ b/2sa/11/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 1 - # Menjelang pergantian tahun  -"Menjelang pergantian tahun" hal ini untuk menghantar pada babak baru dalam seluruh rangkaian cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Menjelang pergantian tahun" hal ini untuk menghantar pada babak baru dalam seluruh rangkaian cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # saat @@ -10,7 +8,7 @@ # Daud mengirim Yoab beserta dengan orang-orangnya dan seluruh orang Israel -Daud mengutus mereka untuk berperang. Hal ini dinyatakan secara jelas. Juga kata "nya" di sini yang dimaksud adalah Daud. Terjemahan lain: "Daud mengutus Yoab, hambanya, dan seluruh pasukan Israel untuk berperang."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud mengutus mereka untuk berperang. Hal ini dinyatakan secara jelas. Juga kata "nya" di sini yang dimaksud adalah Daud. Terjemahan lain: "Daud mengutus Yoab, hambanya, dan seluruh pasukan Israel untuk berperang."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang Amon @@ -18,4 +16,4 @@ Daud mengutus mereka untuk berperang. Hal ini dinyatakan secara jelas. Juga kata # Raba -Ini adalah nama sebuah kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md index e0ede7eec..635bba3b0 100644 --- a/2sa/11/02.md +++ b/2sa/11/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 2 - # Sekali peristiwa -"maka terjadilah hal itu" atau "maka hal tersebut terjadi." Penulis menggunakan istilah tersebut untuk menghantar pada kejadian selanjutnya dari suatu rangkaian cerita.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"maka terjadilah hal itu" atau "maka hal tersebut terjadi." Penulis menggunakan istilah tersebut untuk menghantar pada kejadian selanjutnya dari suatu rangkaian cerita.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # seorang perempuan sedang mandi -Perempuan tersebut tidak berada di atap rumah, ia tengah mandi di luar, di halaman rumahnya. Terjemahan lain: "seorang wanita yang sedang mandi di halaman rumahnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Perempuan tersebut tidak berada di atap rumah, ia tengah mandi di luar, di halaman rumahnya. Terjemahan lain: "seorang wanita yang sedang mandi di halaman rumahnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/03.md b/2sa/11/03.md index 28c361848..8c3cfab74 100644 --- a/2sa/11/03.md +++ b/2sa/11/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 3 - # Daud menyuruh -Kata "mengutus" di sini berarti Daud mengirim seorang utusan. Terjemahan lain: "maka, Daud mengirim seorang utusan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "mengutus" di sini berarti Daud mengirim seorang utusan. Terjemahan lain: "maka, Daud mengirim seorang utusan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bertanya mengenai perempuan itu -Daud mencoba mencari tahu, siapakah perempuan itu, tetapi sesungguhnya suatu metonimia bagi utusan yang dikirimnya. Utusan itu bertanya-tanya kepada orang-orang tentang perempuan tersebut. Terjemahan lain: "Utusan itu mencari tahu siapa yang mengenal perempuan itu, yang tahu tentang siapa dia."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud mencoba mencari tahu, siapakah perempuan itu, tetapi sesungguhnya suatu metonimia bagi utusan yang dikirimnya. Utusan itu bertanya-tanya kepada orang-orang tentang perempuan tersebut. Terjemahan lain: "Utusan itu mencari tahu siapa yang mengenal perempuan itu, yang tahu tentang siapa dia."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sesungguhnya perempuan itu adalah Batsyeba, anak Eliam, istri Uria, orang Het -Pernyataan ini berisi informasi mengenai siapa Betsyeba itu. Terjemahan lain: inilah Batsyeba....dan dia adalah istri Uria orang Het itu."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pernyataan ini berisi informasi mengenai siapa Betsyeba itu. Terjemahan lain: inilah Batsyeba....dan dia adalah istri Uria orang Het itu."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md index 046391667..b82f002a1 100644 --- a/2sa/11/04.md +++ b/2sa/11/04.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 4 - # membawanya -Daud mengirim utusan dan mereka menjemputnya untuk dibawa kepada Daud. Terjemahan lain: "mereka membawanya kepada Daud."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Daud mengirim utusan dan mereka menjemputnya untuk dibawa kepada Daud. Terjemahan lain: "mereka membawanya kepada Daud."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Datanglah perempuan itu kepadanya -Dia datang ke istananya dan ke kamar tidurnya. Terjemahan lain: "Dia datang ke tempat di mana Daud berada." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dia datang ke istananya dan ke kamar tidurnya. Terjemahan lain: "Dia datang ke tempat di mana Daud berada." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dia berbaring bersamanya -Ini adalah sebuah ungkapan penghalus untuk menyatakan bahwa mereka berhubungan seks. Mungkin bisa juga digunakan ungkapan lain untuk mengungkapkannya sesuai dengan bahasa yang dipakai.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah ungkapan penghalus untuk menyatakan bahwa mereka berhubungan seks. Mungkin bisa juga digunakan ungkapan lain untuk mengungkapkannya sesuai dengan bahasa yang dipakai.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # menstruasi diff --git a/2sa/11/05.md b/2sa/11/05.md index bbd68d761..9bbdf369f 100644 --- a/2sa/11/05.md +++ b/2sa/11/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5 +# mengutus orang untuk memberitahukan Daud demikian, "Aku mengandung." -# \# mengutus orang untuk memberitahukan Daud demikian, "Aku mengandung." - -"mengutus" yang dimaksud di sini adalah dia mengirim utusan untuk menyampaikan pesan kepada Daud bahwa dia telah mengandung. Terjemahan lain: "Ia mengirim seorang utusan kepada Daud, untuk menyampaikan pesan bahwa dia mengandung." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"mengutus" yang dimaksud di sini adalah dia mengirim utusan untuk menyampaikan pesan kepada Daud bahwa dia telah mengandung. Terjemahan lain: "Ia mengirim seorang utusan kepada Daud, untuk menyampaikan pesan bahwa dia mengandung." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md index 2d6a671db..fd859f5ba 100644 --- a/2sa/11/06.md +++ b/2sa/11/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 6 - # Daud kemudian menyuruh orang -menyuruh orang di sini maksudnya, Daud mengirim seorang utusan. Terjemahan lain: "lalu Daud mengirim seorang utusan." : (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +menyuruh orang di sini maksudnya, Daud mengirim seorang utusan. Terjemahan lain: "lalu Daud mengirim seorang utusan." : (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/07.md b/2sa/11/07.md index c796cf322..667b89245 100644 --- a/2sa/11/07.md +++ b/2sa/11/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7 - # bertanyalah Daud tentang keadaan Yoab dan keadaan tentara yang sedang berperang -Daud bertanya apakah Yoab dan pasukannya dalam keadaan baik dan tentang kemajuan peperangan itu. Terjemahan lain: "apakah Yoab dan dengan pasukannya dalam keadaan baik dan bagaimana peperangan tersebut berlangsung." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Daud bertanya apakah Yoab dan pasukannya dalam keadaan baik dan tentang kemajuan peperangan itu. Terjemahan lain: "apakah Yoab dan dengan pasukannya dalam keadaan baik dan bagaimana peperangan tersebut berlangsung." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/08.md b/2sa/11/08.md index 5a20a5f62..dd323dc58 100644 --- a/2sa/11/08.md +++ b/2sa/11/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 8 - # Pergilah ke rumahmu -kemungkinan-kemungkinan makna dari pernyataan ini adalah: 1) rumahnya berada di tempat yang lebih rendah letaknya daripada istana Raja atau 2) rumah Uria kurang penting dibanding istana Raja. Terjemahan lain: "Pulanglah ke rumahmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kemungkinan-kemungkinan makna dari pernyataan ini adalah: 1) rumahnya berada di tempat yang lebih rendah letaknya daripada istana Raja atau 2) rumah Uria kurang penting dibanding istana Raja. Terjemahan lain: "Pulanglah ke rumahmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # basuhlah kakimu -Frasa ini merupakan metonimia dari pulang ke rumah dan beristirahat di malam hari setelah seharian bekerja. Terjemahan lain: "beristirahat di malam hari." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini merupakan metonimia dari pulang ke rumah dan beristirahat di malam hari setelah seharian bekerja. Terjemahan lain: "beristirahat di malam hari." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ada yang menyusul sambil membawa hadiah dari raja -Hal ini sudah cukup jelas dinyatakan bahwa Daud mengutus seseorang untuk membawa hadiah bagi Uria. Terjemahan lain: "Raja mengutus seseorang untuk membawa hadiah bagi Uria." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Hal ini sudah cukup jelas dinyatakan bahwa Daud mengutus seseorang untuk membawa hadiah bagi Uria. Terjemahan lain: "Raja mengutus seseorang untuk membawa hadiah bagi Uria." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/09.md b/2sa/11/09.md index 831bc7547..ee25128d2 100644 --- a/2sa/11/09.md +++ b/2sa/11/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9 - # tuannya Kata "nya" di sini yang dimaksud adalah Uria sedangkan "tuan" yang dimaksud adalah Daud \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/10.md b/2sa/11/10.md index 3e5fdc6a8..de3762995 100644 --- a/2sa/11/10.md +++ b/2sa/11/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 10 - # Bukankah engkau baru pulang dari perjalanan? Mengapa engkau tidak pergi ke rumahmu? -Pertanyaan retorik ini dipergunakan untuk menunjukkan keterkejutan Daud, karena Uria tidak pulang dan menemui istrinya. Pertanyaan ini dapat juga diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "setelah menempuh perjalanan yang jauh, semestinya engkau pulang ke rumahmu." (Lihat (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retorik ini dipergunakan untuk menunjukkan keterkejutan Daud, karena Uria tidak pulang dan menemui istrinya. Pertanyaan ini dapat juga diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "setelah menempuh perjalanan yang jauh, semestinya engkau pulang ke rumahmu." (Lihat (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/11.md b/2sa/11/11.md index fe2c29389..18fca4ee2 100644 --- a/2sa/11/11.md +++ b/2sa/11/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat 11 - # Israel, serta orang Yehuda -yang dimaksud adalah bala tentara Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "bala tentara Israel dan Yehuda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +yang dimaksud adalah bala tentara Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "bala tentara Israel dan Yehuda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dapatkah aku pulang ke rumahku ... dengan istriku? -Pertanyaan retorik ini diungkapkan untuk menekankan penolakan Uria untuk menemui istrinya, dapat juga diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidaklah benar bagiku, untuk kembali ke rumah...bersama istriku, sementara para tentara dalam pasukanku berada dalam bahaya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan retorik ini diungkapkan untuk menekankan penolakan Uria untuk menemui istrinya, dapat juga diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidaklah benar bagiku, untuk kembali ke rumah...bersama istriku, sementara para tentara dalam pasukanku berada dalam bahaya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidur dengan istriku -Ini adalah sebuah ungkapan yang lebih halus, sebagai pengganti ungkapan yang dirasakan kasar. Terjemahan lain: "Berhubungan intim dengan istriku." : (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang lebih halus, sebagai pengganti ungkapan yang dirasakan kasar. Terjemahan lain: "Berhubungan intim dengan istriku." : (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Demi hidupmu dan demi nyawamu, aku takkan melakukan hal itu -Uria mengucapkan sumpah yang sungguh-sungguh, suatu janji bahwa ia tidak akan pulang ke rumah kepada istrinya, selama sisa pasukannya masih berada di medan perang. Dia menyatakan sumpah ini dengan membandingkan antara kesungguhan sumpahnya dengan kepastian bahwa rajanya masih hidup. Terjemahan lain: "Aku berjanji dengan sungguh-sungguh bahwa aku tidak akan melakukan hal tersebut." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Uria mengucapkan sumpah yang sungguh-sungguh, suatu janji bahwa ia tidak akan pulang ke rumah kepada istrinya, selama sisa pasukannya masih berada di medan perang. Dia menyatakan sumpah ini dengan membandingkan antara kesungguhan sumpahnya dengan kepastian bahwa rajanya masih hidup. Terjemahan lain: "Aku berjanji dengan sungguh-sungguh bahwa aku tidak akan melakukan hal tersebut." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/12.md b/2sa/11/12.md index cf8898083..e97f6c375 100644 --- a/2sa/11/12.md +++ b/2sa/11/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/13.md b/2sa/11/13.md index c5e9443fd..65b797d53 100644 --- a/2sa/11/13.md +++ b/2sa/11/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 13 - # Daud memanggilnya untuk makan dan minum dengannya "Uria makan dan minum bersama Daud" # pergi ke rumahnya -kemungkinan-kemungkinan makna kata "turun" adalah: 1) rumah Uria berada di daerah yang lebih rendah posisinya dibandingkan istana Raja atau 2) rumah Uria kurang penting dibandingkan istana Raja. Lihat juga terjemahan sejenis "turun ke rumahmu" yang dibuat dalam 2 Samuel 11:8. Terjemahan lain: "ke rumahnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +kemungkinan-kemungkinan makna kata "turun" adalah: 1) rumah Uria berada di daerah yang lebih rendah posisinya dibandingkan istana Raja atau 2) rumah Uria kurang penting dibandingkan istana Raja. Lihat juga terjemahan sejenis "turun ke rumahmu" yang dibuat dalam 2 Samuel 11:8. Terjemahan lain: "ke rumahnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md index 6856ee81d..4f52d3c04 100644 --- a/2sa/11/14.md +++ b/2sa/11/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 14 - # mengirimnya melalui tangan Uria -pernyataan "melalui tangan Uria" menunjukkan hal itu dilakukan oleh Uria sendiri. Terjemahan lain: "mengutus Uria sendiri untuk mengirim itu baginya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +pernyataan "melalui tangan Uria" menunjukkan hal itu dilakukan oleh Uria sendiri. Terjemahan lain: "mengutus Uria sendiri untuk mengirim itu baginya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/15.md b/2sa/11/15.md index a0dd87859..75ca5d245 100644 --- a/2sa/11/15.md +++ b/2sa/11/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 15 - # di barisan depan, dalam pertempuran yang paling hebat "di barisan depan dari garis pertempuran di mana pertempuran terburuk terjadi" @@ -8,6 +6,6 @@ "memerintahkan para prajurit untuk mundur darinya" -# \# supaya ia terbunuh mati +# supaya ia terbunuh mati "ia mungkin terluka dan terbunuh" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md index e493dc201..048a0ab31 100644 --- a/2sa/11/16.md +++ b/2sa/11/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 16 - # mengepung ke kota -Kata mengepung dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengelilingi" dan "menyerang." Terjemahan lain: pasukannya mengelilingi dan menyerang kota." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata mengepung dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengelilingi" dan "menyerang." Terjemahan lain: pasukannya mengelilingi dan menyerang kota." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/17.md b/2sa/11/17.md index ed9e4b3b3..6907a9d72 100644 --- a/2sa/11/17.md +++ b/2sa/11/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 17 - # gugurlah sebagian tentara anak buah Daud -kata "gugur" adalah sebuah kata sopan untuk menyatakan bahwa para prajurit telah dibunuh. Terjemahan lain: "prajurit Daud dibunuh" atau "mereka membunuh sebagian prajurit Daud." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +kata "gugur" adalah sebuah kata sopan untuk menyatakan bahwa para prajurit telah dibunuh. Terjemahan lain: "prajurit Daud dibunuh" atau "mereka membunuh sebagian prajurit Daud." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # matilah juga Uria, orang Het itu -ungkapan ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "termasuk Uria orang Het itu" atau "dan orang-orang di kota tersebut juga membunuh Uria orang Het itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +ungkapan ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "termasuk Uria orang Het itu" atau "dan orang-orang di kota tersebut juga membunuh Uria orang Het itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/18.md b/2sa/11/18.md index 9e3f673e8..efa30e984 100644 --- a/2sa/11/18.md +++ b/2sa/11/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 18 - # Yoab menyuruh untuk memberitahukannya kepada Daud -Pernyataan "memberitahukannya" di sini maksudnya bahwa ia mengirim utusan untuk menyampaikan sebuah laporan. Terjemahan lain: "Yoab mengirim utusan untuk memberikan laporan kepada Daud." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pernyataan "memberitahukannya" di sini maksudnya bahwa ia mengirim utusan untuk menyampaikan sebuah laporan. Terjemahan lain: "Yoab mengirim utusan untuk memberikan laporan kepada Daud." Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/19.md b/2sa/11/19.md index d2833c50c..4ab706f0f 100644 --- a/2sa/11/19.md +++ b/2sa/11/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 19 - # Informasi Umum: "halaman ini sengaja dibiarkan kosong" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/20.md b/2sa/11/20.md index 438d3fe13..b678ee693 100644 --- a/2sa/11/20.md +++ b/2sa/11/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 20 - # mengapa mendekat ke kota itu ... dari atas tembok? -Yoab berkata bahwa Daud mungkin memarahinya dengan menanyakan pertanyaan retorik. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat juga ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: " Kamu seharusnya tidak terlalu dekat dengan pertempuran di kota itu. Kamu seharusnya tahu bahwa mereka akan memanah dari atas tembok." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yoab berkata bahwa Daud mungkin memarahinya dengan menanyakan pertanyaan retorik. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat juga ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: " Kamu seharusnya tidak terlalu dekat dengan pertempuran di kota itu. Kamu seharusnya tahu bahwa mereka akan memanah dari atas tembok." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # memanah dari atas tembok -ini mengacu pada para prajurit di kota yang menembakkan panah ke bawah ke arah prajurit musuh dari atas tembok kota. Terjemahan lain: "menembakkan panah ke arahmu dari puncak tembok kota." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +ini mengacu pada para prajurit di kota yang menembakkan panah ke bawah ke arah prajurit musuh dari atas tembok kota. Terjemahan lain: "menembakkan panah ke arahmu dari puncak tembok kota." Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/21.md b/2sa/11/21.md index 564bd6104..0ad8ef1fc 100644 --- a/2sa/11/21.md +++ b/2sa/11/21.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 21 - # Siapakah yang menewaskan Abimelekh anak Yerubeset? -Yoab berkata bahwa mungkin Daud menegurnya dengan menyampaikan pertanyaan retorik. Hal ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingatlah bagaimana Abimelekh anak Yerubeset terbunuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yoab berkata bahwa mungkin Daud menegurnya dengan menyampaikan pertanyaan retorik. Hal ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingatlah bagaimana Abimelekh anak Yerubeset terbunuh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Abimelekh anak Yerubeset -Ini adalah nama untuk laki-laki. Ayahnya juga dikenal dengan nama Gideon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama untuk laki-laki. Ayahnya juga dikenal dengan nama Gideon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bukankah seorang perempuan melemparkan kepadanya sebuah batu kilangan dari atas tembok, sehingga matilah ia di Tebes? -Yoab berkata bahwa mungkin Daud menegurnya dengan menyampaikan pertanyaan retorik.  Hal ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingatlah bagaimana ia terbunuh di Tebes, ketika seorang perempuan melemparkan batu penggilingan dari atas tembok." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yoab berkata bahwa mungkin Daud menegurnya dengan menyampaikan pertanyaan retorik.  Hal ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingatlah bagaimana ia terbunuh di Tebes, ketika seorang perempuan melemparkan batu penggilingan dari atas tembok." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # batu kilangan @@ -22,8 +20,8 @@ batu berat yang bisa menggelinding, digunakan menggilas gandum untuk membuat rot # Tebes -ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mengapa engkau mendekat ke tembok itu? -Yoab berkata bahwa mungkin Daud menegurnya dengan menyampaikan pertanyaan retorik. Hal ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "seharusnya engkau tidak berada terlalu dekat dengan tembok itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yoab berkata bahwa mungkin Daud menegurnya dengan menyampaikan pertanyaan retorik. Hal ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "seharusnya engkau tidak berada terlalu dekat dengan tembok itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/22.md b/2sa/11/22.md index 1c0824b6b..e97f6c375 100644 --- a/2sa/11/22.md +++ b/2sa/11/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 22 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/23.md b/2sa/11/23.md index 8e5759c44..31af1fa3a 100644 --- a/2sa/11/23.md +++ b/2sa/11/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 23 - # pintu gerbang "pintu gerbang kota" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md index 79ae5e538..0fb841d8a 100644 --- a/2sa/11/24.md +++ b/2sa/11/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 24 - # para pemanah menembak "para pemanah menembakkan anak panah" # beberapa hamba tuanku -Hal ini juga dapat diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menewaskan beberapa hamba raja." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini juga dapat diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menewaskan beberapa hamba raja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hambamu @@ -14,4 +12,4 @@ yang dimaksud di sini adalah prajurit, bukan budak, karena prajurit adalah hamba # hambamu, Uria, orang Het itu juga mati -Hal ini juga dapat diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menewaskan hambamu Uria orang Het itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini juga dapat diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menewaskan hambamu Uria orang Het itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/25.md b/2sa/11/25.md index 585ee54bb..b272d0323 100644 --- a/2sa/11/25.md +++ b/2sa/11/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 25 - # sebab pedang memakan orang itu dan ini -kata "pedang" di sini yang dimaksud adalah orang yang membunuh orang lain dengan menggunakan pedang. Jadi, membunuh seseorang dengan pedang dibuat ungkapan seolah-olah bahwa pedang telah "memakan" orang. Terjemahan lain: "sebab seseorang bisa terbunuh oleh pedang sebagaimana orang lain juga" atau "sebab siapapun bisa tewas dalam pertempuran." (Lihat(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kata "pedang" di sini yang dimaksud adalah orang yang membunuh orang lain dengan menggunakan pedang. Jadi, membunuh seseorang dengan pedang dibuat ungkapan seolah-olah bahwa pedang telah "memakan" orang. Terjemahan lain: "sebab seseorang bisa terbunuh oleh pedang sebagaimana orang lain juga" atau "sebab siapapun bisa tewas dalam pertempuran." (Lihat(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perhebatlah seranganmu diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md index 2b5deaed3..fed4adafc 100644 --- a/2sa/11/26.md +++ b/2sa/11/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 26 - # ia meratap -di sini penulis menyatakan ratapannya yang begitu mendalam seakan hal ini ada begitu dalam di dirinya. Terjemahan lain: "dia sangat meratapi" atau "ia sungguh-sungguh meratapi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +di sini penulis menyatakan ratapannya yang begitu mendalam seakan hal ini ada begitu dalam di dirinya. Terjemahan lain: "dia sangat meratapi" atau "ia sungguh-sungguh meratapi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/27.md b/2sa/11/27.md index 3a8151072..138b74fdc 100644 --- a/2sa/11/27.md +++ b/2sa/11/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 27 - # berkabung suatu rasa sedih yang mendalam yang disebabkan oleh penderitaan, kekecewaan atau ketidakberuntungan -# Daud menyuruh membawa perempuan itu ke rumahnya  +# Daud menyuruh membawa perempuan itu ke rumahnya -Di sini kata "mengirim" berarti bahwa ia mengirim seorang utusan untuk menjemput dan membawa perempuan itu kepadanya. Terjemahan lain: "Daud mengirim utusan untuk membawa perempuan ke rumahnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "mengirim" berarti bahwa ia mengirim seorang utusan untuk menjemput dan membawa perempuan itu kepadanya. Terjemahan lain: "Daud mengirim utusan untuk membawa perempuan ke rumahnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jahat di mata TUHAN diff --git a/2sa/11/intro.md b/2sa/11/intro.md index b1605689a..903b0a071 100644 --- a/2sa/11/intro.md +++ b/2sa/11/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Bagian ini berisi babak baru kehidupan Daud. Allah menghukum Daud dengan berbaga Perzinahan Daud dan pembunuhan Uria -Tentara Israel berhasil mengalahkan tentara Amon, mereka mengepung ibukota Amon, sementara Daud tetap tinggal di Yerusalem. Suatu hari, Daud melihat seroang perempuan cantik, bernama Batsyeba, yang sedang mandi. Ia berzinah dengannya. Saat perempuan itu hamil, Daud berusaha menyembunyikan dosanya. Ketika hal itu tidak berhasil, Daud mengatur agar suami perempuan itu terbunuh dalam peperangan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Tentara Israel berhasil mengalahkan tentara Amon, mereka mengepung ibukota Amon, sementara Daud tetap tinggal di Yerusalem. Suatu hari, Daud melihat seroang perempuan cantik, bernama Batsyeba, yang sedang mandi. Ia berzinah dengannya. Saat perempuan itu hamil, Daud berusaha menyembunyikan dosanya. Ketika hal itu tidak berhasil, Daud mengatur agar suami perempuan itu terbunuh dalam peperangan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: diff --git a/2sa/12/01.md b/2sa/12/01.md index 335220597..f11915f86 100644 --- a/2sa/12/01.md +++ b/2sa/12/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 12:1 - # Informasi Umum Halaman ini dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/02.md b/2sa/12/02.md index 9b8dae508..f11915f86 100644 --- a/2sa/12/02.md +++ b/2sa/12/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 12:2 - # Informasi Umum Halaman ini dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/03.md b/2sa/12/03.md index 2e41fb8fd..851cb7dad 100644 --- a/2sa/12/03.md +++ b/2sa/12/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Samuel 12:3 - # domba betina seekor domba betina # seperti anak perempuan baginya -Hal ini mengacu pada kedekatan laki-laki ini dengan domba kecilnya. Terjemahan lainnya: "Dia mengasihinya seperti  salah satu dari anak-anak perempuannya".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengacu pada kedekatan laki-laki ini dengan domba kecilnya. Terjemahan lainnya: "Dia mengasihinya seperti  salah satu dari anak-anak perempuannya".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md index c9d817191..42e4dcd7e 100644 --- a/2sa/12/04.md +++ b/2sa/12/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Samuel 12:4 - # domba betina seekor domba betina, muda # untuk diolahnya -Itu adalah untuk dimakan tamunya. Terjemahan lainnya: "Untuk tamunya makan".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Itu adalah untuk dimakan tamunya. Terjemahan lainnya: "Untuk tamunya makan".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/05.md b/2sa/12/05.md index 15ef9cb63..2545f7b67 100644 --- a/2sa/12/05.md +++ b/2sa/12/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Samuel 12:5 - # Bangkitlah amarah Daud dengan sangat -##### Di sini penulis menggambarkan bagaimana Daud sangat marah sebagaimana tubuhnya memanas karena amarah. Terjemahan lainnya: "Daud menjadi marah dengan" atau "Daud menjadi sangat marah dengan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini penulis menggambarkan bagaimana Daud sangat marah sebagaimana tubuhnya memanas karena amarah. Terjemahan lainnya: "Daud menjadi marah dengan" atau "Daud menjadi sangat marah dengan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lalu berkata kepada Natan @@ -13,9 +9,8 @@ Ini berarti Daud berbicara dengan marah ke Natan. # Demi TUHAN yang hidup Ini menggambarkan bahwa Daud sedang mengatakan sebuah sumpah atau janji yang sungguh-sungguh. - -Terjemahan lainnya: "Aku bersumpah demi TUHAN yang hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Terjemahan lainnya: "Aku bersumpah demi TUHAN yang hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mati -Ini berarti terbunuh. Juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "terbunuh" atau "mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini berarti terbunuh. Juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "terbunuh" atau "mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/06.md b/2sa/12/06.md index 76a55f809..0d6bb4b31 100644 --- a/2sa/12/06.md +++ b/2sa/12/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Samuel 12:6 - # Dia harus membayar ganti anak domba betina itu empat kali lipat. -Jumlah yang diminta agar dibayarkan oleh orang kaya itu sebagai ganti rugi terhadap orang miskin itu adalah empat kali lipat dari harga anak domba betina itu. "Dia harus membayar orang miskin itu empat kali lipat harga domba tersebut". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jumlah yang diminta agar dibayarkan oleh orang kaya itu sebagai ganti rugi terhadap orang miskin itu adalah empat kali lipat dari harga anak domba betina itu. "Dia harus membayar orang miskin itu empat kali lipat harga domba tersebut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # belas kasihan diff --git a/2sa/12/07.md b/2sa/12/07.md index eb5716aff..3ea38dda2 100644 --- a/2sa/12/07.md +++ b/2sa/12/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 12:7 - # melepaskan engkau dari tangan Saul -##### Di sini kata  "tangan" mengacu pada kontrol atau kendali. Terjemahan lainnya: "lepas dari kendali Saul" atau "dari kendali Saul". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata  "tangan" mengacu pada kontrol atau kendali. Terjemahan lainnya: "lepas dari kendali Saul" atau "dari kendali Saul". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/08.md b/2sa/12/08.md index 1bfa9ccdd..4402f32c2 100644 --- a/2sa/12/08.md +++ b/2sa/12/08.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### 2 Samuel 12:8 - # istri-istri tuanmu ke pangkuanmu -Di sini Tuhan menggambarkan Daud sedang memiliki istri-istri tuannya sebagai miliknya sendiri, dengan mengatakan "mereka di dalam pangkuannya". Terjemahan lainnya: "istri-istri tuanmu sebagai milikmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Tuhan menggambarkan Daud sedang memiliki istri-istri tuannya sebagai miliknya sendiri, dengan mengatakan "mereka di dalam pangkuannya". Terjemahan lainnya: "istri-istri tuanmu sebagai milikmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aku telah memberikan kaum Israel dan Yehuda kepadamu   - Di sini Tuhan berkata bagaimana Dia memberi Daud kuasa sebagai raja atas Israel dan Yehuda seperti halnya Dia memberikan rumah-rumah bagi Israel dan Yehuda sebagai hadiah. Kata "rumah" berarti bangsa. Terjemahan lainya: "Aku juga memberimu kuasa sebagai raja kaum Israel dan Yehuda".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + Di sini Tuhan berkata bagaimana Dia memberi Daud kuasa sebagai raja atas Israel dan Yehuda seperti halnya Dia memberikan rumah-rumah bagi Israel dan Yehuda sebagai hadiah. Kata "rumah" berarti bangsa. Terjemahan lainya: "Aku juga memberimu kuasa sebagai raja kaum Israel dan Yehuda".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika itu belum cukup diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md index 19f6125e3..8fc231b1c 100644 --- a/2sa/12/09.md +++ b/2sa/12/09.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# - -### 2 Samuel 12:9 - # Mengapa engkau menghina firman TUHAN dengan berbuat jahat di dalam pandangan-Nya?  -#####  Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Daud. Ini dapat juga ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Engkau tidak seharusnya menghina...TUHAN dan tidak seharusnya melakukan apa yang jahat di dalam pandanganNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Daud. Ini dapat juga ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Engkau tidak seharusnya menghina...TUHAN dan tidak seharusnya melakukan apa yang jahat di dalam pandanganNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jahat di dalam pandanganNya   -Di sini "pandangan" mengacu kepada pikiran-pikiran dan pandangan TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat" atau "apa yang jahat di dalam penilaian TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "pandangan" mengacu kepada pikiran-pikiran dan pandangan TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat" atau "apa yang jahat di dalam penilaian TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Uria, orang Het, itu kau bunuh dengan pedang -# - -##### Daud tidak membunuh Uria sendiri, dia merancang supaya terbunuh di pertempuran.  Kalimat "dengan pedang" mewakili bagaimana Uria mati dalam pertempuran. Terjemahan lainnya: "engkau telah mengatur bagi Uria orang Het itu agar mati di medan pertempuran".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] +Daud tidak membunuh Uria sendiri, dia merancang supaya terbunuh di pertempuran.  Kalimat "dengan pedang" mewakili bagaimana Uria mati dalam pertempuran. Terjemahan lainnya: "engkau telah mengatur bagi Uria orang Het itu agar mati di medan pertempuran".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] # Kau bunuh dia dengan pedang orang Amon. -Daud tidak membunuh Uria sendiri, melainkan dia merancang baginya agar terbunuh di pertempuran ketika Israel berperang melawan Amon. Kalimat "dengan pedang" mengacu pada bagaimana dia mati di dalam pertempuran. Terjemahan lainnya: "engkau telah mengatur baginya agar mati di medan pertempuran melawan orang Amon".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Daud tidak membunuh Uria sendiri, melainkan dia merancang baginya agar terbunuh di pertempuran ketika Israel berperang melawan Amon. Kalimat "dengan pedang" mengacu pada bagaimana dia mati di dalam pertempuran. Terjemahan lainnya: "engkau telah mengatur baginya agar mati di medan pertempuran melawan orang Amon".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/10.md b/2sa/12/10.md index eece23f8e..67338d674 100644 --- a/2sa/12/10.md +++ b/2sa/12/10.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 12:10 - # pedang tidak akan menyingkir dari keturunanmu  -Di sini kata "pedang" mengacu pada orang-orang yang mati di peperangan. Juga "rumah Daud" mengacu pada keturunannya. Terjemahan lainnya: "Beberapa dari keturunanmu akan mati di medan perang".  (Lihat - -: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "pedang" mengacu pada orang-orang yang mati di peperangan. Juga "rumah Daud" mengacu pada keturunannya. Terjemahan lainnya: "Beberapa dari keturunanmu akan mati di medan perang".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md index e9353d6f5..7492c2611 100644 --- a/2sa/12/11.md +++ b/2sa/12/11.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Samuel 12:11 - # keluargamu sendiri -Di sini "keluarga" Daud mengacu pada keluarganya sendiri. Terjemahan lain: "Dari antara keluargamu sendiri".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "keluarga" Daud mengacu pada keluarganya sendiri. Terjemahan lain: "Dari antara keluargamu sendiri".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di depan matamu  -Di sini Daud mengacu pada matanya untuk menekankan bahwa dia akan melihatnya sendiri. Terjemahan lainnya: "Ketika kamu melihatnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Daud mengacu pada matanya untuk menekankan bahwa dia akan melihatnya sendiri. Terjemahan lainnya: "Ketika kamu melihatnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dia akan tidur dengan istri-istrimu -Ini adalah sebuah perumpamaan. Terjemahan lainnya: "Dia akan melakukan hubungan sexual dengan istri-istrimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah perumpamaan. Terjemahan lainnya: "Dia akan melakukan hubungan sexual dengan istri-istrimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # di siang hari -"di siang hari". Gagasan dari melakukan sesuatu "secara terbuka" atau dengan cara dimana orang-orang sadar akan apa yang sedang terjadi seringkali dikatakan sebagi melakukan sesuatu di siang hari. Terjemahan lainnya: "secara terbuka" atau "dan setiap orang akan melihat apa yang sedang terjadi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"di siang hari". Gagasan dari melakukan sesuatu "secara terbuka" atau dengan cara dimana orang-orang sadar akan apa yang sedang terjadi seringkali dikatakan sebagi melakukan sesuatu di siang hari. Terjemahan lainnya: "secara terbuka" atau "dan setiap orang akan melihat apa yang sedang terjadi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/12.md b/2sa/12/12.md index 67dc2e6b2..18103c062 100644 --- a/2sa/12/12.md +++ b/2sa/12/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -# 2 Samuel 12:12 - # melakukan dosamu "berdosa" # di depan seluruh Israel -Kalimat ini berbicara tentang orang-orang Israel mengetahui tentang apa yang telah terjadi terhadap istri-istrinya sebagaimana mereka telah menyaksikan apa yang sebenarnya terjadi. Terjemahan lainnya: "di depan seluruh orang Israel" atau "dan semua orang Israel akan mengetahui akan hal itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini berbicara tentang orang-orang Israel mengetahui tentang apa yang telah terjadi terhadap istri-istrinya sebagaimana mereka telah menyaksikan apa yang sebenarnya terjadi. Terjemahan lainnya: "di depan seluruh orang Israel" atau "dan semua orang Israel akan mengetahui akan hal itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/13.md b/2sa/12/13.md index 6b4f33eca..b3531c19d 100644 --- a/2sa/12/13.md +++ b/2sa/12/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -# 2 Samuel 12:13 - # melewatkan -Tuhan telah mengampuni Daud dari dosanya. Disini berbicara bahwa Tuhan mengampuni dosanya seperti halnya sesuatu telah lewat dan diabaikan. Terjemahan lainnya: "diampuni". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan telah mengampuni Daud dari dosanya. Disini berbicara bahwa Tuhan mengampuni dosanya seperti halnya sesuatu telah lewat dan diabaikan. Terjemahan lainnya: "diampuni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu tidak akan terbunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Kadang manusia mati karena dosanya, tetapi dia tidak akan mati karena dosanya dengan perempuan itu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "engkau tidak akan mati" atau "engkau tidak akan mati karena dosa ini".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Kadang manusia mati karena dosanya, tetapi dia tidak akan mati karena dosanya dengan perempuan itu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "engkau tidak akan mati" atau "engkau tidak akan mati karena dosa ini".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md index d60ce4859..921058867 100644 --- a/2sa/12/14.md +++ b/2sa/12/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -# 2 Samuel 12:14 - # benci sangat tidak suka atau benci seseorang atau sesuatu # anak yang lahir untukmu -Kalimat "lahir untukmu" artinya bayi Daud. Terjemahan lainnya: "Anakmu yang akan lahir". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat "lahir untukmu" artinya bayi Daud. Terjemahan lainnya: "Anakmu yang akan lahir". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/15.md b/2sa/12/15.md index 6d7ecf09a..977a0b310 100644 --- a/2sa/12/15.md +++ b/2sa/12/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -# 2 Samuel 12:15 - # TUHAN menulahi anak itu....dan dia sakit parah -Di sini penulis berbicara tentang Tuhan membuat anak itu sakit sebagaimana Tuhan menulahi anak itu. Terjemahan lainnya: "Tuhan membuat anak itu menderita...dan sakit parah" atau "Tuhan membuat anak itu menjadi sakit parah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini penulis berbicara tentang Tuhan membuat anak itu sakit sebagaimana Tuhan menulahi anak itu. Terjemahan lainnya: "Tuhan membuat anak itu menderita...dan sakit parah" atau "Tuhan membuat anak itu menjadi sakit parah"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # anak yang dilahirkan istri Uria kepada Daud -Ini berarti bahwa perempuan itu melahirkan seorang anak dan Daud adalah ayahnya. Terjemahan lainnya: "anak Daud, yang dilahirkan oleh istri Uria". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa perempuan itu melahirkan seorang anak dan Daud adalah ayahnya. Terjemahan lainnya: "anak Daud, yang dilahirkan oleh istri Uria". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md index c66cb46b6..6eb0fceb6 100644 --- a/2sa/12/16.md +++ b/2sa/12/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Samuel 12:16 - # memohon memohon atau berdoa dengan sungguh-sungguh. # masuk ke dalam -Daud pergi ke dalam kamarnya ketika dia sendirian. Terjemahan lainnya: "pergi ke dalam kamarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Daud pergi ke dalam kamarnya ketika dia sendirian. Terjemahan lainnya: "pergi ke dalam kamarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/17.md b/2sa/12/17.md index 34bb3d0dc..3b5464dbd 100644 --- a/2sa/12/17.md +++ b/2sa/12/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 12:17 - # membangkitkannya dari atas lantai "dan memohon dia agar bangkit dari lantai" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/18.md b/2sa/12/18.md index f0e12a3ab..547775e2d 100644 --- a/2sa/12/18.md +++ b/2sa/12/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Samuel 12:18 - # dia tidak mempedulikan perkataan kita -Para pelayan mengacu pada disini melalui suara-suara mereka untuk menekankan bahwa mereka sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "dia tidak mendengarkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Para pelayan mengacu pada disini melalui suara-suara mereka untuk menekankan bahwa mereka sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "dia tidak mendengarkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hari ke tujuh -"Hari ke tujuh". Ini mengacu pada hari ke tujuh setelah anak itu lahir. Terjemahan lainnya: "hari ke tujuh setelah anak itu dilahirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Hari ke tujuh". Ini mengacu pada hari ke tujuh setelah anak itu lahir. Terjemahan lainnya: "hari ke tujuh setelah anak itu dilahirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Bagaimana kita dapat menyampaikan kepadanya tentang kematian anaknya? Jangan-jangan ia melakukan hal yang mencelakakan -Para pelayan menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mengungkapkan ketakutan mereka. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kami takut dia akan mencelakai dirinya sendiri jika kami menyampaikan bahwa anak itu telah mati"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Para pelayan menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mengungkapkan ketakutan mereka. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kami takut dia akan mencelakai dirinya sendiri jika kami menyampaikan bahwa anak itu telah mati"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/19.md b/2sa/12/19.md index e2c885ed7..dbf1d9096 100644 --- a/2sa/12/19.md +++ b/2sa/12/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 12:19 - # berbisik-bisik "berbicara dengan sangat perlahan satu sama lain" diff --git a/2sa/12/20.md b/2sa/12/20.md index 1e8d080d2..21559d024 100644 --- a/2sa/12/20.md +++ b/2sa/12/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 12:20 - # Bangunlah Daud "Daud berdiri" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/21.md b/2sa/12/21.md index 9d1d70e60..182205a46 100644 --- a/2sa/12/21.md +++ b/2sa/12/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 12:21 - # Informasi Umum: Ayat-ayat ini berisi pertanyaan-pertanyaan retorik yang menekankan bahwa Daud menyadari jika Tuhan mengijinkannya terjadi. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/22.md b/2sa/12/22.md index b4115a2c8..c2a82a96a 100644 --- a/2sa/12/22.md +++ b/2sa/12/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 12:22 - # Siapa tahu Tuhan mengasihani aku sehingga anak itu dapat hidup? -Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mendapatkan empati bahwa tidak ada seorangpun yang tahu jika Tuhan akan membiarkan anak itu hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Siapa tahu Tuhan mengasihani aku sehingga anak itu dapat hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mendapatkan empati bahwa tidak ada seorangpun yang tahu jika Tuhan akan membiarkan anak itu hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Siapa tahu Tuhan mengasihani aku sehingga anak itu dapat hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/23.md b/2sa/12/23.md index c131427aa..d49e6305a 100644 --- a/2sa/12/23.md +++ b/2sa/12/23.md @@ -1,17 +1,12 @@ -# - -### 2 Samuel 12:23 - # Sekarang ia sudah mati. Apa gunanya aku berpuasa? -Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bahwa dia tidak lagi punya alasan untuk berpuasa lagi. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang ia sudah mati. Apa gunanya aku berpuasa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bahwa dia tidak lagi punya alasan untuk berpuasa lagi. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang ia sudah mati. Apa gunanya aku berpuasa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dapatkah itu mengembalikannya lagi? -Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bahwa anak itu tidak dapat kembali hidup. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat membuatnya hidup kembali". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bahwa anak itu tidak dapat kembali hidup. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat membuatnya hidup kembali". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku yang akan pergi kepadanya -Daud menyiratkan bahwa dia akan pergi ke tempat anak itu mati. Terjemahan lainnya: "ketika aku mati, aku akan pergi ke tempat dia berada". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud menyiratkan bahwa dia akan pergi ke tempat anak itu mati. Terjemahan lainnya: "ketika aku mati, aku akan pergi ke tempat dia berada". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md index 39f26c53f..327f9fb1b 100644 --- a/2sa/12/24.md +++ b/2sa/12/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 12:24 - # datang menghampirinya  -Kalimat "menghampirinya" mengacu kepada Daud berhubungan seksual dengan Betsyeba dan menekankan apa yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "berhubungan badan dengannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kalimat "menghampirinya" mengacu kepada Daud berhubungan seksual dengan Betsyeba dan menekankan apa yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "berhubungan badan dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/25.md b/2sa/12/25.md index 76d3ebada..8e430c529 100644 --- a/2sa/12/25.md +++ b/2sa/12/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Samuel 12:25 - # melalui perantaraan nabi Natan, Ia menyuruh  -Di sini "menyuruh" mengacu pada Tuhan memerintahkan Natan untuk memberitahu Daud. Terjemahan lainnya: "DIA mengutus Natan untuk memberitahunya".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "menyuruh" mengacu pada Tuhan memerintahkan Natan untuk memberitahu Daud. Terjemahan lainnya: "DIA mengutus Natan untuk memberitahunya".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yedija -Ini adalah nama lain dari Salomo anak Daud, yang dipilih oleh Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama lain dari Salomo anak Daud, yang dipilih oleh Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md index 27d321677..cca107087 100644 --- a/2sa/12/26.md +++ b/2sa/12/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Samuel 12:26 - # berperanglah Yoab  -Di sini penulis mengatakan "Yoab" tetapi dia mengacu pada Yoab dan prajurit-prajurit yang berperang bersamanya. Terjemahan lainnya: "Yoab dan prajurit-prajuritnya berperang...mereka tertangkap". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini penulis mengatakan "Yoab" tetapi dia mengacu pada Yoab dan prajurit-prajurit yang berperang bersamanya. Terjemahan lainnya: "Yoab dan prajurit-prajuritnya berperang...mereka tertangkap". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Raba -##### Berperang melawan kota ini secara harfiah berarti berperang melawan orang-orang Raba. Terjemahan nama-nama ini terdapat dalam  [2 Samuel 11:1](https://v-mast.mvc/events/11/01.md "../11/01.md"). Terjemahan lainnya: "orang-orang Raba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Berperang melawan kota ini secara harfiah berarti berperang melawan orang-orang Raba. Terjemahan nama-nama ini terdapat dalam  [2 Samuel 11:1](../11/01.md). Terjemahan lainnya: "orang-orang Raba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/27.md b/2sa/12/27.md index c511304f4..be4dafbb5 100644 --- a/2sa/12/27.md +++ b/2sa/12/27.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Samuel 12:27 - # Yoab kemudian mengirim utusan kepada Daud dengan pesan "Maka Yoab mengirim utusan kepada Daud dan memberitahunya". # merebut kota dan mata-mata airnya -"Merebut" sebuah tempat atau patok tanah berarti mengambil alih. Terjemahan lainnya: "telah mengambil alih mata air-mata air kota itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Merebut" sebuah tempat atau patok tanah berarti mengambil alih. Terjemahan lainnya: "telah mengambil alih mata air-mata air kota itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku memerangi Raba bahkan merebut  -Di sini Yoab berbicara tentang dirinya sendiri ketika sebenarnya dia mengacu pada dirinya dan prajurit-prajuritnya. Terjemahan lainnya: "prajurit-prajuritku dan aku telah berperang.....prajurit-prajuritku dan aku telah menang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini Yoab berbicara tentang dirinya sendiri ketika sebenarnya dia mengacu pada dirinya dan prajurit-prajuritnya. Terjemahan lainnya: "prajurit-prajuritku dan aku telah berperang.....prajurit-prajuritku dan aku telah menang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/28.md b/2sa/12/28.md index dcce5a3f6..adc0f683c 100644 --- a/2sa/12/28.md +++ b/2sa/12/28.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Samuel 12:28 - # aku yang merebut -Di sini Yoab berbicara tentang dirinya sendiri ketika dia sebenarnya mengacu pada dirinya dan prajurit-prajuritnya. Terjemahan lainnya: "jika prajurit-prajuritku dan aku yang merebutnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Yoab berbicara tentang dirinya sendiri ketika dia sebenarnya mengacu pada dirinya dan prajurit-prajuritnya. Terjemahan lainnya: "jika prajurit-prajuritku dan aku yang merebutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # berkemahlah untuk mengepung -Ini berarti mengelilingi dan menyerang Terjemahan lainnya: 'mengepung dan mengelilingi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti mengelilingi dan menyerang Terjemahan lainnya: 'mengepung dan mengelilingi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rebutlah...rebut kota itu -"Merebut" sebuah tempat atau patok tanah artinya mengambil alih. Terjemahan lainnya: "mengambil alih...mengambil alih kota itu".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Merebut" sebuah tempat atau patok tanah artinya mengambil alih. Terjemahan lainnya: "mengambil alih...mengambil alih kota itu".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # namaku termasyhur atasnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif.  Terjemahan lainnya: "orang-orang akan menyebutnya atas namaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif.  Terjemahan lainnya: "orang-orang akan menyebutnya atas namaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/29.md b/2sa/12/29.md index ad1eb3ad6..6139c888d 100644 --- a/2sa/12/29.md +++ b/2sa/12/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 12:29 - # memeranginya -Di sini penulis mengatakan tentang Daud, "nya" sebenarnya mengacu pada Daud dan prajurit-prajuritnya. Terjemahan lainnya: "Daud dan prajurit-prajuritnya berperang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini penulis mengatakan tentang Daud, "nya" sebenarnya mengacu pada Daud dan prajurit-prajuritnya. Terjemahan lainnya: "Daud dan prajurit-prajuritnya berperang"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/30.md b/2sa/12/30.md index ccfc981b8..22c37a707 100644 --- a/2sa/12/30.md +++ b/2sa/12/30.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Samuel 12:30 - # setalenta -Di sini bisa ditulis dalam berat modern. Terjemahan lainnya: "sekitar 33 kg" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Di sini bisa ditulis dalam berat modern. Terjemahan lainnya: "sekitar 33 kg" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # permata yang mahal @@ -12,11 +8,11 @@ permata yang langka, mahal, seperti berlian, rubi, safir, zamrud, opal # Mahkota ... dikenakan di atasnkepala Daud -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Mereka meletakkan mahkota itu di kepala Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Mereka meletakkan mahkota itu di kepala Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diangkutnya -Disini penulis berbicara tentang Daud yang sebenarnya adalah mengacu pada prajurit-prajurit Daud. Terjemahan lainnya: "Mereka membawa keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini penulis berbicara tentang Daud yang sebenarnya adalah mengacu pada prajurit-prajurit Daud. Terjemahan lainnya: "Mereka membawa keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jarahan diff --git a/2sa/12/31.md b/2sa/12/31.md index 2ca400cab..6bdbb2693 100644 --- a/2sa/12/31.md +++ b/2sa/12/31.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Samuel 12:31 - # Penduduk di dalamnya diangkutnya -Daud tidak membawa penduduk itu sendiri; dia memerintahkan prajuritnya untuk membawa penduduk itu keluar. Terjemahan lainnya: "Daud memerintahkan prajuritnya untuk membawa keluar orang-orang itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Daud tidak membawa penduduk itu sendiri; dia memerintahkan prajuritnya untuk membawa penduduk itu keluar. Terjemahan lainnya: "Daud memerintahkan prajuritnya untuk membawa keluar orang-orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# gergaji, penggerek besi, dan kapak besi.  +# gergaji, penggerek besi, dan kapak besi. Itu adalah alat-alat untuk memotong kayu atau memecah tanah. -# tempat pembuatan batu bata  +# tempat pembuatan batu bata pembakaran untuk membuat batu bata # seluruh kota orang Amon -Ini mengacu pada orang-orang di dalam kota-kota itu. Terjemahan lainnya: "semua orang-orang dari kota-kota Amon." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada orang-orang di dalam kota-kota itu. Terjemahan lainnya: "semua orang-orang dari kota-kota Amon." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/intro.md b/2sa/12/intro.md index f04b681fe..f786df44c 100644 --- a/2sa/12/intro.md +++ b/2sa/12/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Hukuman Daud. -Tuhan mengutus seorang nabi untuk menghadap Daud. Dia berkata karena Daud telah membuat Uria terbunuh, akan selalu ada pembunuhan dalam keluarganya dan bayi yang dikandung Betsyeba akan mati. Daud berdoa agar bayinya dibiarkan hidup, tetapi bayi itu mati. Betsyeba kemudian mempunyai seorang anak laki-laki yang lain, yang dinamai Salomo.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Tuhan mengutus seorang nabi untuk menghadap Daud. Dia berkata karena Daud telah membuat Uria terbunuh, akan selalu ada pembunuhan dalam keluarganya dan bayi yang dikandung Betsyeba akan mati. Daud berdoa agar bayinya dibiarkan hidup, tetapi bayi itu mati. Betsyeba kemudian mempunyai seorang anak laki-laki yang lain, yang dinamai Salomo.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) # **Tautan-tautan** diff --git a/2sa/13/01.md b/2sa/13/01.md index cae638076..062a468a1 100644 --- a/2sa/13/01.md +++ b/2sa/13/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### 2 Samuel 13:1 - # Terjadilah kemudian -#####  "Terjadilah kemudian yang demikian" kalimat ini ditujukan sebagai pendahuluan peristiwa baru pada kisah tersebut. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -#### + "Terjadilah kemudian yang demikian" kalimat ini ditujukan sebagai pendahuluan peristiwa baru pada kisah tersebut. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # adik perempuan -##### Absalom dan Tamar memiliki  ayah dan ibu yang sama +Absalom dan Tamar memiliki  ayah dan ibu yang sama -### \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/02.md b/2sa/13/02.md index e29e23608..071f88904 100644 --- a/2sa/13/02.md +++ b/2sa/13/02.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -## - -### 2 Samuel 13:2 - # Amnon sangat tergoda hingga jatuh sakit oleh karena Tamar. -Amnon sangat frustrasi karena nafsunya untuk meniduri saudarinya Tamar. Terjemahan lain: "Amnon sangat frustrasi dengan hasratnya untuk tidur dengan saudarinya hingga ia jatuh sakit." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file +Amnon sangat frustrasi karena nafsunya untuk meniduri saudarinya Tamar. Terjemahan lain: "Amnon sangat frustrasi dengan hasratnya untuk tidur dengan saudarinya hingga ia jatuh sakit." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/03.md b/2sa/13/03.md index adef0eda1..928080321 100644 --- a/2sa/13/03.md +++ b/2sa/13/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### 2 Samuel 13:3 - # Yonadab, anak Simea, kakak Daud -Inilah nama dari pria tersebut. Simea adalah saudara laki-laki Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Inilah nama dari pria tersebut. Simea adalah saudara laki-laki Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])   # cerdik diff --git a/2sa/13/04.md b/2sa/13/04.md index c388ddbd4..bfef3f366 100644 --- a/2sa/13/04.md +++ b/2sa/13/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### 2 Samuel 13:4 - -## \# merana +# merana dalam kondisi emosional yang sangat sedih sekali.   # Tidak dapatkah engkau memberitahukannya kepadaku? -hal itu dapat dimengerti bahwa dia bertanya mengenai perasaan tertekan dalam dirinya,  yang mana dinyatakan secara jelas. Ini juga adalah pertanyaan retorikal yang diajukan Yonadab untuk mengatakan mengapa ia tertekan. itu dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Maukah engkau mengatakan kepadaku mengapa engkau tertekan?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +hal itu dapat dimengerti bahwa dia bertanya mengenai perasaan tertekan dalam dirinya,  yang mana dinyatakan secara jelas. Ini juga adalah pertanyaan retorikal yang diajukan Yonadab untuk mengatakan mengapa ia tertekan. itu dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Maukah engkau mengatakan kepadaku mengapa engkau tertekan?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -   \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/05.md b/2sa/13/05.md index 53936634f..17b573c57 100644 --- a/2sa/13/05.md +++ b/2sa/13/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 13:5 - # Yonadab Lihat terjemahannya ini dalam [2 Samuel 13:3](../13/03.md). # makan dari tangannya -Sepertinya ini adalah permintaan kepada Tamar untuk menyajikan makanan kepada Amnon secara pribadi. Sepertinya dia tidak meminta Tamar menyuapkan makanan ke mulutnya. Terjemahan lainnya: "maukah ia melayani aku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Sepertinya ini adalah permintaan kepada Tamar untuk menyajikan makanan kepada Amnon secara pribadi. Sepertinya dia tidak meminta Tamar menyuapkan makanan ke mulutnya. Terjemahan lainnya: "maukah ia melayani aku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/06.md b/2sa/13/06.md index 4dd517554..8116bea8e 100644 --- a/2sa/13/06.md +++ b/2sa/13/06.md @@ -1,12 +1,6 @@ -## +# aku memakannya dari tangannya.  -### - -### 2 Samuel 13:6 - -## aku memakannya dari tangannya.  - -Ini sepertinya adalah permintaan untuk Tamar menyajikan makanan kepada Amnon. Dia agaknya tidak mengharapkan untuk disuapi. Terjemahan lainnya: "ia melayaniku makan" (Lihat://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sepertinya adalah permintaan untuk Tamar menyajikan makanan kepada Amnon. Dia agaknya tidak mengharapkan untuk disuapi. Terjemahan lainnya: "ia melayaniku makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berpura-pura sakit @@ -14,4 +8,4 @@ ini berarti ia berpura-pura kelihatan sedang sakit. # datang untuk membuat dua kue di hadapanku -Makanan tersebut bukan untuk penyakitnya, tetapi buat dia, karena ia sakit. kalimat "di hadapanku" adalah permintaan kepada Tamar untuk mempersiapkan makanan untuknya. Terjemahan lain "di hadapanku, karena aku sakit"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Makanan tersebut bukan untuk penyakitnya, tetapi buat dia, karena ia sakit. kalimat "di hadapanku" adalah permintaan kepada Tamar untuk mempersiapkan makanan untuknya. Terjemahan lain "di hadapanku, karena aku sakit"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md index 42e60b179..196bd2549 100644 --- a/2sa/13/07.md +++ b/2sa/13/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 13:7 - # Daud kemudian mengutus orang -Kata ini berarti bahwa ia mengirimkan pesan untuk berbicara kepada Tamar.Terjemahan lain: "Daud mengirim utusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata ini berarti bahwa ia mengirimkan pesan untuk berbicara kepada Tamar.Terjemahan lain: "Daud mengirim utusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/08.md b/2sa/13/08.md index b5197cfe6..8f0d1fb87 100644 --- a/2sa/13/08.md +++ b/2sa/13/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Samuel 13:8 - # Adonan campuran tepung dan cairan kental untuk dipanggang @@ -10,6 +6,6 @@ campuran tepung dan cairan kental untuk dipanggang menggunakan tangannya untuk mencampur adonan. -# \# di hadapannya +# di hadapannya -Kata ini berarti bahwa Tamar membuat kue di hadapannya. Terjemahan lain: "di depannya" atau "dihadapannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata ini berarti bahwa Tamar membuat kue di hadapannya. Terjemahan lain: "di depannya" atau "dihadapannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/09.md b/2sa/13/09.md index 6257e9135..d199dabdf 100644 --- a/2sa/13/09.md +++ b/2sa/13/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 13:9 - # semua orang meninggalkannya -Untuk "pergi dari seseorang" berarti meninggalkan mereka. Terjemahan lain: "Maka semua orang meninggalkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Untuk "pergi dari seseorang" berarti meninggalkan mereka. Terjemahan lain: "Maka semua orang meninggalkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/10.md b/2sa/13/10.md index ac29843bc..542aa6f9c 100644 --- a/2sa/13/10.md +++ b/2sa/13/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 13:10 - # aku dapat memakannya dari tanganmu -Ini adalah permintaan kepada Tamar untuk menyajikan makanan kepadanya secara pribadi. Terjemahan lain: "dan melayaniku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah permintaan kepada Tamar untuk menyajikan makanan kepadanya secara pribadi. Terjemahan lain: "dan melayaniku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/11.md b/2sa/13/11.md index 4fa207d48..2c23517f8 100644 --- a/2sa/13/11.md +++ b/2sa/13/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 13:11 +# Marilah tidur bersamaku -## # Marilah tidur bersamaku - -ini adalah perkataan dalam bentuk halus. Terjemahan lain: "bersetubuhlah denganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +ini adalah perkataan dalam bentuk halus. Terjemahan lain: "bersetubuhlah denganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/12.md b/2sa/13/12.md index a284b21f0..8ba5ee398 100644 --- a/2sa/13/12.md +++ b/2sa/13/12.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### 2 Samuel 13:12 - # Janganlah memperkosaku -Dia menunjuk kepada persetubuhan dengannya. Terjemahan lain: "jangan memaksaku untuk bersetubuh denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Dia menunjuk kepada persetubuhan dengannya. Terjemahan lain: "jangan memaksaku untuk bersetubuh denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # noda diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md index 58696a877..73379bc27 100644 --- a/2sa/13/13.md +++ b/2sa/13/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Samuel 13:13 - # Informasi Umum: Tamar selanjutnya berbicara kepada Amnon. -# Di manakah aku dapat hidup dengan kecemaranku?   +# Di manakah aku dapat hidup dengan kecemaranku? -Tamar mengajukan pertanyaan retorikal ini untuk menekankan betapa malunya dia karena tidur dengannya. Tamar  berbicara mengenai kemana ia membuang rasa malu seperti melarikan diri dari musuh atau penyiksa. Terjemahan lain: "Jika kamu melakukan kecemaran, aku akan menanggung rasa malu ini kemanapun aku pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tamar mengajukan pertanyaan retorikal ini untuk menekankan betapa malunya dia karena tidur dengannya. Tamar berbicara mengenai kemana ia membuang rasa malu seperti melarikan diri dari musuh atau penyiksa. Terjemahan lain: "Jika kamu melakukan kecemaran, aku akan menanggung rasa malu ini kemanapun aku pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/14.md b/2sa/13/14.md index 5f07db2f5..cc42e76c6 100644 --- a/2sa/13/14.md +++ b/2sa/13/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 13:14 - # tidur dengannya -ini dalam bentuk kata halus. Terjemahan lainnya: "ia melakukan hubungan seksual dengannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +ini dalam bentuk kata halus. Terjemahan lainnya: "ia melakukan hubungan seksual dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/15.md b/2sa/13/15.md index f7c55c655..d2caccd49 100644 --- a/2sa/13/15.md +++ b/2sa/13/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 13:15 - # Informasi Umum: Bagian ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/16.md b/2sa/13/16.md index 8ae2eba8d..6c10a5f08 100644 --- a/2sa/13/16.md +++ b/2sa/13/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### 2 Samuel 13:16 - # Sebab menyuruhku pergi itu lebih jahat dari pada apa yang telah kauperbuat kepadaku. -Kata benda abstrak "lebih jahat" dapat diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mengusirku itu lebih jahat! bahkan sangat jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "lebih jahat" dapat diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mengusirku itu lebih jahat! bahkan sangat jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/17.md b/2sa/13/17.md index 7daeaa7bf..c533bbd1d 100644 --- a/2sa/13/17.md +++ b/2sa/13/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# kuncilah pintu di belakangnya. -### 2 Samuel 13:17 - -# kuncilah pintu di belakangnya.   - -Ini berarti mengunci pintu sehingga ia tidak bisa kembali lagi. Terjemahan lainnya: "kunci pintu supaya ia tidak bisa kembali lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mengunci pintu sehingga ia tidak bisa kembali lagi. Terjemahan lainnya: "kunci pintu supaya ia tidak bisa kembali lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/18.md b/2sa/13/18.md index 07e5e1a42..652d469df 100644 --- a/2sa/13/18.md +++ b/2sa/13/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 13:18 - # mengunci pintu di belakangnya -Ini berarti mengunci pintu sehingga ia tidak dapat kembali lagi. Terjemahan lain: "kuncilah pintu supaya dia tidak dapat kembali lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mengunci pintu sehingga ia tidak dapat kembali lagi. Terjemahan lain: "kuncilah pintu supaya dia tidak dapat kembali lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/19.md b/2sa/13/19.md index ff6d393e0..699bcca8b 100644 --- a/2sa/13/19.md +++ b/2sa/13/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 13:19 - # menaruh abu di atas kepalanya dan merobek-robek baju kurung panjang yang dipakainya. Ia meletakkan tangannya di atas kepala. -Ini adalah tindakan berdukacita dan kesedihan di dalam budaya Israel. Terjemahan lain: "letakkan abu di kepalanya dan robek bajunya untuk menunjukkan bahwa ia sangat bersedih. Kemudian untuk menunjukkan kesedihannya, dia meletakkan tangannya di kepala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah tindakan berdukacita dan kesedihan di dalam budaya Israel. Terjemahan lain: "letakkan abu di kepalanya dan robek bajunya untuk menunjukkan bahwa ia sangat bersedih. Kemudian untuk menunjukkan kesedihannya, dia meletakkan tangannya di kepala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/20.md b/2sa/13/20.md index 2427ab7e1..3f92a51ea 100644 --- a/2sa/13/20.md +++ b/2sa/13/20.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 2 Samuel 13:20 - # Apakah Amnon, kakakmu, sudah berhubungan seksual denganmu? -Ini adalah cara sopan untuk menanyakan apakah Amnon sudah bersetubuh dengannya. Terjemahan lainnya: "Apakah Amnon saudaramu tidur denganmu?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])  +Ini adalah cara sopan untuk menanyakan apakah Amnon sudah bersetubuh dengannya. Terjemahan lainnya: "Apakah Amnon saudaramu tidur denganmu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # tetaplah tenang -Ini berarti jangan mengatakan kepada siapapun tentang hal ini.Terjemahan lain: "jangan bilang siapapun soal ini" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti jangan mengatakan kepada siapapun tentang hal ini.Terjemahan lain: "jangan bilang siapapun soal ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Janganlah meletakkan perkara ini di dalam hatimu -Kalimat "jangan meletakkan di hati" berarti "jangan kuatir soal itu." Terjemahan lain: "Jangan kuatir mengenai apa yang sudah terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "jangan meletakkan di hati" berarti "jangan kuatir soal itu." Terjemahan lain: "Jangan kuatir mengenai apa yang sudah terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tamar tinggal dan berdiam diri diff --git a/2sa/13/21.md b/2sa/13/21.md index 8b1ecdf37..2a7c718f2 100644 --- a/2sa/13/21.md +++ b/2sa/13/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 13:21 - # Informasi Umum: Bagian ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/22.md b/2sa/13/22.md index 3fceaf32b..ead88863a 100644 --- a/2sa/13/22.md +++ b/2sa/13/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 13:22 - # tidak berbicara kepada Amnon "tidak berbicara" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/23.md b/2sa/13/23.md index bd4cd69ad..09c6ac482 100644 --- a/2sa/13/23.md +++ b/2sa/13/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 13:23 +# Sesudah dua tahun berlalu -## # Sesudah dua tahun berlalu - -Ini menjelaskan bahwa selama dua tahun telah terlalui dan memasuki peristiwa baru dalam kisah ini. kalimat " dua tahun penuh" berarti sudah genap dua tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini menjelaskan bahwa selama dua tahun telah terlalui dan memasuki peristiwa baru dalam kisah ini. kalimat " dua tahun penuh" berarti sudah genap dua tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # pengguntingan -Ini adalah orang yang menggunting bulu domba.  +Ini adalah orang yang menggunting bulu domba. # Baal-Hazor -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/24.md b/2sa/13/24.md index 3ef56af73..2531e90b2 100644 --- a/2sa/13/24.md +++ b/2sa/13/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Samuel 13:24 - # Sesungguhnya sekarang Kalimat ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang untuk apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "dengarkanlah". diff --git a/2sa/13/25.md b/2sa/13/25.md index d8a267ebc..8266f1b2d 100644 --- a/2sa/13/25.md +++ b/2sa/13/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 13:25 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/26.md b/2sa/13/26.md index 795ec510c..6a5771d30 100644 --- a/2sa/13/26.md +++ b/2sa/13/26.md @@ -1,14 +1,6 @@ -## - -## - -## - -### 2 Samuel 13:26 - # izinkanlah kakakku Amnon pergi menyertai kami -Anak tertua seringkali menjadi wakil ayahnya dalam budaya Israel.  Amnon adalah anak tertua Daud. +Anak tertua seringkali menjadi wakil ayahnya dalam budaya Israel. Amnon adalah anak tertua Daud. # Mengapa ia harus pergi bersamamu? diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md index 096b63db2..a6fa1950f 100644 --- a/2sa/13/27.md +++ b/2sa/13/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Samuel 13:27 - # Absalom mendesaknya -Disini penulis berbicara tentang Absalom yang mendesak Daud untuk membiarkan Amnon pergi bersamanya seperti menaruh tekanan emosional padanya. Terjemahan lain: "Absalom memohon Daud untuk Amnon ikut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini penulis berbicara tentang Absalom yang mendesak Daud untuk membiarkan Amnon pergi bersamanya seperti menaruh tekanan emosional padanya. Terjemahan lain: "Absalom memohon Daud untuk Amnon ikut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua anak raja -Ini tidak termasuk Absalom dan Amnon yang mati. Itu termasuk sisa anak-anak yang diijinkan raja untuk pergi ke perayaan. Terjemahan lain: "sisa dari anak-anak raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini tidak termasuk Absalom dan Amnon yang mati. Itu termasuk sisa anak-anak yang diijinkan raja untuk pergi ke perayaan. Terjemahan lain: "sisa dari anak-anak raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/28.md b/2sa/13/28.md index c209d0bfe..5d7714979 100644 --- a/2sa/13/28.md +++ b/2sa/13/28.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 2 Samuel 13:28 - # Jangan takut -Hal ini mengimplikasikan bahwa mereka tidak perlu takut akan akibat dari membunuh Amnon. Ini adalah pernyataan yang jelas. Terjemahan lain: "Jangan takut untuk engkau menanggung resiko karena membunuh anak raja." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengimplikasikan bahwa mereka tidak perlu takut akan akibat dari membunuh Amnon. Ini adalah pernyataan yang jelas. Terjemahan lain: "Jangan takut untuk engkau menanggung resiko karena membunuh anak raja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bukankah aku telah memerintahkannya kepadamu? -Absalom mengajukan pertanyaan retorikal untuk menjelaskan bahwa dirinyalah yang akan disalahkan atas pembunuhan terhadap Amnon karena ialah yang memerintahkan mereka. ini ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku memerintahkan kamu untuk melakukannya." atau "Akulah yang bersalah atas pembunuhan ini karena aju yang memerintahkan kalian." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Absalom mengajukan pertanyaan retorikal untuk menjelaskan bahwa dirinyalah yang akan disalahkan atas pembunuhan terhadap Amnon karena ialah yang memerintahkan mereka. ini ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku memerintahkan kamu untuk melakukannya." atau "Akulah yang bersalah atas pembunuhan ini karena aju yang memerintahkan kalian." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Bukankah +# Bukankah -Apa yang Absalom telah perintahkan  agar mereka lakukan dapat dinyatakan dalam pertanyaan. Terjemahan lain: "tidak memerintahkanmu untuk membunuhnya" (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Apa yang Absalom telah perintahkan agar mereka lakukan dapat dinyatakan dalam pertanyaan. Terjemahan lain: "tidak memerintahkanmu untuk membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/29.md b/2sa/13/29.md index a6f0d591c..e7e0f5387 100644 --- a/2sa/13/29.md +++ b/2sa/13/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 13:29 - -# # semua anak raja +# semua anak raja Ini menunjuk kepada semua anak raja yang meninggalkan perayaan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md index 2d18be71c..a6094236a 100644 --- a/2sa/13/30.md +++ b/2sa/13/30.md @@ -1,12 +1,7 @@ -## - -### 2 Samuel 13:30 - # di tengah jalan - "turun ke sepanjang jalan" # Sampailah kabar kepada Daud -Sampailah berita tersebut kepada Daud ketika seseorang menghampirinya dan menceritakan kabar tersebut. Terjemahan lain: "seseorang datang dan melaporkan kabar tersebut kepada Daud" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Sampailah berita tersebut kepada Daud ketika seseorang menghampirinya dan menceritakan kabar tersebut. Terjemahan lain: "seseorang datang dan melaporkan kabar tersebut kepada Daud" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/31.md b/2sa/13/31.md index b73cbce3b..c26450dde 100644 --- a/2sa/13/31.md +++ b/2sa/13/31.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### 2 Samuel 13:31 - # Lalu bangkitlah raja "Kemudian raja bangkit berdiri" # merobek-robek pakaiannya kemudian merebahkan tubuhnya ke lantai -Ia melakukan hal ini untuk menunjukkan kesedihan yang mendalam. Terjemahan lain: "merobek-robek pakaiannya dan menjatuhkan tubuhnya dilantai dengan rasa berduka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ia melakukan hal ini untuk menunjukkan kesedihan yang mendalam. Terjemahan lain: "merobek-robek pakaiannya dan menjatuhkan tubuhnya dilantai dengan rasa berduka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # mengoyakkan pakaian mereka -Ia melakukan hal ini untuk menunjukkan turut bersedih dan berduka bersama raja mereka. Terjemahan lain: "mereka mengoyakkan pakaiannya dan berkabung bersama raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ia melakukan hal ini untuk menunjukkan turut bersedih dan berduka bersama raja mereka. Terjemahan lain: "mereka mengoyakkan pakaiannya dan berkabung bersama raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md index 98ab2c2bf..8e43aab15 100644 --- a/2sa/13/32.md +++ b/2sa/13/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 13:32 - # Yonadab ... Simea -Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 13:3](https://v-mast.mvc/events/13/03.md). +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 13:3](../13/03.md). # Janganlah tuanku menyangka @@ -14,4 +12,4 @@ Yonadab memanggil Daud "tuanku" sebagai bentuk hormatnya. # Amnon memperkosa Tamar, adiknya -Ini adalah tuturan sopan untuk mengatakan bahwa Amnon menyetubuhi saudarinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah tuturan sopan untuk mengatakan bahwa Amnon menyetubuhi saudarinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/33.md b/2sa/13/33.md index 3595bc456..951ea0d03 100644 --- a/2sa/13/33.md +++ b/2sa/13/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 13:33 - # janganlah tuanku raja "jangan, tuanku raja" # memasukkan kabar itu ke dalam hati -Kalimat "memasukkan kabar itu ke dalam hati" berarti "mengkuatirkannya". Terjemahan lain: "kuatir mengenai kabar tersebut". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat "memasukkan kabar itu ke dalam hati" berarti "mengkuatirkannya". Terjemahan lain: "kuatir mengenai kabar tersebut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md index 3ad4a2d74..ade0872ff 100644 --- a/2sa/13/34.md +++ b/2sa/13/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 13:34 - # berjaga-jaga -Ini berarti bahwa hamba tersebut mengawasi musuh yang berjaga-jaga di tembok kota. Terjemahan lain: "siapa yang berjaga-jaga" atau "siapa yang berjaga-jaga di tembok kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa hamba tersebut mengawasi musuh yang berjaga-jaga di tembok kota. Terjemahan lain: "siapa yang berjaga-jaga" atau "siapa yang berjaga-jaga di tembok kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # melayangkan pandangannya -Disini hamba tersebut mengatakan sesuatu yang ia lihat saat melayangkan pandangannya. Terjemahan lain: "lihatlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini hamba tersebut mengatakan sesuatu yang ia lihat saat melayangkan pandangannya. Terjemahan lain: "lihatlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/35.md b/2sa/13/35.md index 1df6a4375..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/13/35.md +++ b/2sa/13/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 13:35 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/36.md b/2sa/13/36.md index 85ef5c372..d28c82dc9 100644 --- a/2sa/13/36.md +++ b/2sa/13/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### 2 Samuel 13:36 - # Sesaat setelah selesai mengatakannya -Kalimat ini digunakan sebagai pendahuluan ke kisah selanjutnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kalimat ini digunakan sebagai pendahuluan ke kisah selanjutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # menangis dengan suara nyaring -Disini anak-anak raja menangis dengan suara yang keras hingga seperti naik ke langit. Terjemahan lain: "menangis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini anak-anak raja menangis dengan suara yang keras hingga seperti naik ke langit. Terjemahan lain: "menangis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/37.md b/2sa/13/37.md index 81da74dba..b5cb8fe8a 100644 --- a/2sa/13/37.md +++ b/2sa/13/37.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### 2 Samuel 13:37 - # Talmai ... Amihur -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # untuk anaknya diff --git a/2sa/13/38.md b/2sa/13/38.md index 498331c11..801ee216e 100644 --- a/2sa/13/38.md +++ b/2sa/13/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### 2 Samuel 13:38 - # berada disana selama tiga tahun "dia tinggal selama tiga tahun" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/39.md b/2sa/13/39.md index baadaef27..1a2008aad 100644 --- a/2sa/13/39.md +++ b/2sa/13/39.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### 2 Samuel 13:39 - # rindulah hati raja Daud -Disini Daud menunjuk kepada bagaimana menjelaskan kondisi pikirannya. Terjemahan lain: "Raja Daud rindu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini Daud menunjuk kepada bagaimana menjelaskan kondisi pikirannya. Terjemahan lain: "Raja Daud rindu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sebab ia sudah terhibur atas Amon yang sudah mati itu diff --git a/2sa/13/intro.md b/2sa/13/intro.md index f548e7049..e8bc81b88 100644 --- a/2sa/13/intro.md +++ b/2sa/13/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## - # 2 Samuel 13 # Catatan Umum diff --git a/2sa/14/01.md b/2sa/14/01.md index b6fa56745..d2d158a33 100644 --- a/2sa/14/01.md +++ b/2sa/14/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1: - # Sekarang Kata ini digunakan untuk menunjukkan jeda dari alur cerita utama. Di sini penulis menceritakan seseorang yang baru dalam cerita ini. diff --git a/2sa/14/02.md b/2sa/14/02.md index 033784019..8915dc531 100644 --- a/2sa/14/02.md +++ b/2sa/14/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 2: - # menyuruh orang ke Tekoa untuk menjemput seorang perempuan yang bijaksana -Ini berarti Yoab telah mengutus seseorang menuju Tekoa untuk ia menjemput seorang wanita yang bijaksana. Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "mengutus seseorang menuju Tekoa untuk ia menjemput seorang wanita yang bijaksana" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti Yoab telah mengutus seseorang menuju Tekoa untuk ia menjemput seorang wanita yang bijaksana. Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "mengutus seseorang menuju Tekoa untuk ia menjemput seorang wanita yang bijaksana" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tekoa -Ini adalah nama sebuah tempat.  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat.  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # seseorang mati -Ini mengacu pada seseorang yang telah meninggal, bukan orang mati secara umum. Terjemahan alternatif : "seseorang yang telah meninggal"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada seseorang yang telah meninggal, bukan orang mati secara umum. Terjemahan alternatif : "seseorang yang telah meninggal"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/03.md b/2sa/14/03.md index 66e013db2..0c11e1cb9 100644 --- a/2sa/14/03.md +++ b/2sa/14/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 3: - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/04.md b/2sa/14/04.md index 5643c2411..7d0998a66 100644 --- a/2sa/14/04.md +++ b/2sa/14/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4: - # dengan wajah sujud ke tanah untuk menyembah -Ia melakukan hal ini untuk menunjukkan hormat dan pengabdiannya terhadap raja. Terjemahan lain: "ia menunjukkan hormatnya kepada raja dengan sujud wajahnya hingga ke tanah'  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ia melakukan hal ini untuk menunjukkan hormat dan pengabdiannya terhadap raja. Terjemahan lain: "ia menunjukkan hormatnya kepada raja dengan sujud wajahnya hingga ke tanah'  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/05.md b/2sa/14/05.md index 268ea3fb0..87012f814 100644 --- a/2sa/14/05.md +++ b/2sa/14/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5: - # Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/06.md b/2sa/14/06.md index 959ce165e..6f5fa9197 100644 --- a/2sa/14/06.md +++ b/2sa/14/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 6: - # dipukullah salah seorang oleh yang lain -##### "Salah satu dari anak laki-laki saya memukul anak laki-laki saya yang lainnya dengan sesuatu" \ No newline at end of file +"Salah satu dari anak laki-laki saya memukul anak laki-laki saya yang lainnya dengan sesuatu" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md index 89891cf52..bf788fb20 100644 --- a/2sa/14/07.md +++ b/2sa/14/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7: - # seluruh keluarga ... seluruh keluarga saya..... @@ -8,26 +6,26 @@ seluruh keluarga saya..... untuk menunjukkan hormatnya kepada raja wanita ini menganggap dirinya sebagai "hambamu" -## dibunuhnya.... +# dibunuhnya.... -Ini adalah idiom yang berarti dibunuh. Terjemahan lain: "bunuh dia" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah idiom yang berarti dibunuh. Terjemahan lain: "bunuh dia" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## mereka hendak membinasakan seluruh keturunanku +# mereka hendak membinasakan seluruh keturunanku -Jika mereka membunuh saudaranya yang bersalah, maka tidak akan ada anak laki-laki yang mewarisi harta keluarga. Arti keseluruhannya dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "jika mereka melakukan hal ini, mereka menghancurkan keturunanku"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jika mereka membunuh saudaranya yang bersalah, maka tidak akan ada anak laki-laki yang mewarisi harta keluarga. Arti keseluruhannya dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "jika mereka melakukan hal ini, mereka menghancurkan keturunanku"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## yang masih tersisa +# yang masih tersisa -Disini, wanita ini merujuk kepada anak laki satu-satunya yang hidup sebagai sepotong bara arang. Ia menyebut orang-orang yang membunuh anaknya laki sebagai menghentikan bara arang. Terjemahan alternatif : "dalam hal ini mereka akan membunuh satu-satunya anakku laki"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini, wanita ini merujuk kepada anak laki satu-satunya yang hidup sebagai sepotong bara arang. Ia menyebut orang-orang yang membunuh anaknya laki sebagai menghentikan bara arang. Terjemahan alternatif : "dalam hal ini mereka akan membunuh satu-satunya anakku laki"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dengan tidak meninggalkan nama dari orang yang masih tersisa bagi suamiku +# dengan tidak meninggalkan nama dari orang yang masih tersisa bagi suamiku -Pernyataan ini dapat diartikan positif. Terjemahan lain: "mereka tidak meninggalkan nama maupun keturunan bagi suamiku"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Pernyataan ini dapat diartikan positif. Terjemahan lain: "mereka tidak meninggalkan nama maupun keturunan bagi suamiku"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -## ahli waris  +# ahli waris  -Ini merujuk kepada anak lelaki yang membawa nama keluarga bagi generasi berikutnya. Terjemahan lain: "tidak ada anak lelaki yang meneruskan nama keluarga" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada anak lelaki yang membawa nama keluarga bagi generasi berikutnya. Terjemahan lain: "tidak ada anak lelaki yang meneruskan nama keluarga" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## di muka bumi +# di muka bumi "di bumi". Pernyataan ini menjelaskan penekanan bahwa garis keturunan tidak akan berlanjut di bumi setelah suaminya meninggal. "Permukaan bumi" menunjuk pada tanah tempat berpijak. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md index 2e9f11079..4f3c34c92 100644 --- a/2sa/14/08.md +++ b/2sa/14/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 8: - # Aku akan memutuskannya atasmu -Ini dapat diartikan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengurus hal ini untukmu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file +Ini dapat diartikan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengurus hal ini untukmu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/09.md b/2sa/14/09.md index 8833ea232..22efcafcd 100644 --- a/2sa/14/09.md +++ b/2sa/14/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat 9: - # Tekoa Terjemahkan nama ini seperti yang sudah dalam [2 Samuel 14:2](../14/02.md). # untuk kesalahan atas kaum keluargaku -Ini berarti jika orang mengatakan bahwa raja bersalah dengan menolong keluarga wanita itu yang seharusnya raja tidak bersalah. Pengertian penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahanlain: "jika seseorang menyalahkanmu karena menolong kaum keluargaku, biarlah kaum keluargaku dianggap bersalah"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti jika orang mengatakan bahwa raja bersalah dengan menolong keluarga wanita itu yang seharusnya raja tidak bersalah. Pengertian penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahanlain: "jika seseorang menyalahkanmu karena menolong kaum keluargaku, biarlah kaum keluargaku dianggap bersalah"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Raja dan takhtanya -Kata "takhta" menunjuk kepada sesorang yang kelak menjadi raja menggantikan Daud. Terjemahan lain: Raja dan keturunannya" atau "Raja dan keluarganya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "takhta" menunjuk kepada sesorang yang kelak menjadi raja menggantikan Daud. Terjemahan lain: Raja dan keturunannya" atau "Raja dan keluarganya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak bersalah -"tidak bersalah". Ini menyiratkan bahwa kelak bila seseorang menuduh raja berbuat salah, ia akan dinyatakan tidak bersalah. Terjemahan laternatif : "tidak bersalah atas hal ini"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"tidak bersalah". Ini menyiratkan bahwa kelak bila seseorang menuduh raja berbuat salah, ia akan dinyatakan tidak bersalah. Terjemahan laternatif : "tidak bersalah atas hal ini"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md index 469e06259..73006472c 100644 --- a/2sa/14/10.md +++ b/2sa/14/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 10: - # berbicara terhadapmu -Di sini mengatakan ancaman dikatakan sebagai ucapan secara umum. Terjemahan lain: "mengancam engkau" atau "mengatakan suatu ancaman terhadapmu:  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini mengatakan ancaman dikatakan sebagai ucapan secara umum. Terjemahan lain: "mengancam engkau" atau "mengatakan suatu ancaman terhadapmu:  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ia jangan lagi mengganggumu terus menerus -Di sini Daud berbicara tentang seseorang yang tidak mengancam atau menyakiti dia, dengan mengatakan bahwa orang tersebut tidak akan menyentuhnya. Hal ini tersirat bahwa Daud tidak akan mengijinkan seorang pun mengancam dan mengganggu dia kembali. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Aku akan pastikan bahwa ia tidak akan mengancam engkau lagi"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini Daud berbicara tentang seseorang yang tidak mengancam atau menyakiti dia, dengan mengatakan bahwa orang tersebut tidak akan menyentuhnya. Hal ini tersirat bahwa Daud tidak akan mengijinkan seorang pun mengancam dan mengganggu dia kembali. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Aku akan pastikan bahwa ia tidak akan mengancam engkau lagi"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/11.md b/2sa/14/11.md index 993d6b5f6..1578e1b70 100644 --- a/2sa/14/11.md +++ b/2sa/14/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 11: - # Kiranya, raja mengingat TUHAN Allahmu -Kemungkinan arti: 1) Kata "mengingatkan" merupakan ungkapan yang berarti berdoa. Terjemahan lain: "Mohon berdoalah kepada TUHAN Allahmu"  2) Di sini "mengingatkan" berarti mengingat dan menyiratkan bahwa setelah ia ingat akan YAHWEH ia akan berjanji dalam namanya. Terjemahan lain: "Mohon berjanjilah demi nama TUHAN Allahmu"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan arti: 1) Kata "mengingatkan" merupakan ungkapan yang berarti berdoa. Terjemahan lain: "Mohon berdoalah kepada TUHAN Allahmu"  2) Di sini "mengingatkan" berarti mengingat dan menyiratkan bahwa setelah ia ingat akan YAHWEH ia akan berjanji dalam namanya. Terjemahan lain: "Mohon berjanjilah demi nama TUHAN Allahmu"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tebusan darah  -Ini menunjuk kepada orang yang ingin menuntut pembalasan terhadap kematian saudara lakinya. Ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "orang yang ingin menuntut pembalasan kematian saudara lakinya   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk kepada orang yang ingin menuntut pembalasan terhadap kematian saudara lakinya. Ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "orang yang ingin menuntut pembalasan kematian saudara lakinya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mendatangkan kemusnahan  @@ -16,10 +14,10 @@ Ini menunjuk kepada orang yang ingin menuntut pembalasan terhadap kematian sauda "bahwa mereka tidak akan membunuh anakku laki-laki" atau bahwa mereka tidak akan mengeksekusi anakku laki-laki" -## demi TUHAN yanghidup +# demi TUHAN yanghidup -Sering orang membuat janji dan membandingkannya seberapa pasti mereka menepati janjinya seperti seberapa pasti TUHAN itu hidup. Terjemahan lain: "Aku berjanji, seperti TUHAN itu hidup" atau "dalam nama TUHAN aku berjanji"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sering orang membuat janji dan membandingkannya seberapa pasti mereka menepati janjinya seperti seberapa pasti TUHAN itu hidup. Terjemahan lain: "Aku berjanji, seperti TUHAN itu hidup" atau "dalam nama TUHAN aku berjanji" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # takkan jatuh  sehelai rambut pun dari kepala anakmu   -Ini berarti anaknya laki-laki tidak akan tersakiti, yang secara berlebihan dikatakan bahkan ia tidak akan kehilangan satu helai rambut pun. Terjemahan lain "anakmu laki-laki pasti selamat"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini berarti anaknya laki-laki tidak akan tersakiti, yang secara berlebihan dikatakan bahkan ia tidak akan kehilangan satu helai rambut pun. Terjemahan lain "anakmu laki-laki pasti selamat"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md index 8df1f884e..1252cd2e7 100644 --- a/2sa/14/12.md +++ b/2sa/14/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 12: - # hambamu Untuk menunjukkan hormat kepada raja, wanita ini menyebut dirinya "hambamu" -## berkata sepatah kata lagi +# berkata sepatah kata lagi "berbicara tentang sesuatu yang lain". Wanita ini meminta untuk berbicara hal lain kepada raja. -## Katakanlah +# Katakanlah -Ini merupakan ungkapan. Raja membiarkan wanita itu terus berbicara. Terjemahan lain: "Engkau dapat mengatakannya kepadaku"  " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan ungkapan. Raja membiarkan wanita itu terus berbicara. Terjemahan lain: "Engkau dapat mengatakannya kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/13.md b/2sa/14/13.md index aa36e21ff..c5d5845f9 100644 --- a/2sa/14/13.md +++ b/2sa/14/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 13: - # Mengapa raja merancang yang demikian terhadap umat Allah? -Wanita ini bertanya secara retorik untuk menyalahkan Daud atas tindakannya terhadap Absalom. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang engkau baru saja katakan membuktikan bahwa engkau bersalah"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Wanita ini bertanya secara retorik untuk menyalahkan Daud atas tindakannya terhadap Absalom. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang engkau baru saja katakan membuktikan bahwa engkau bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tuanku bersalah Wanita itu membandingkan raja dengan seseorang yang bersalah untuk menunjukkan bahwa ia bersalah tanpa mengatakan secara langsung. Terjemahan lain: "raja telah menyatakan dirinya bersalah" -## tidak mengizinkan pulang +# tidak mengizinkan pulang "anak lakinya yang diusirnya" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/14.md b/2sa/14/14.md index 90b634acc..b2a381269 100644 --- a/2sa/14/14.md +++ b/2sa/14/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 14: - # Sebab kita semua pastilah mati seperti air yang tercurah ke bumi, yang tidak terkumpulkan -Wanita ini berbicara tentang seorang yang mati seperti air yang tercurah ke bumi. Terjemahan lain: "Kita semua harus mati, dan setelah kita mati kita tidak dapat hidup kembali"    (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Wanita ini berbicara tentang seorang yang mati seperti air yang tercurah ke bumi. Terjemahan lain: "Kita semua harus mati, dan setelah kita mati kita tidak dapat hidup kembali"    (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # merancang agar jangan terhalau orang-orang yang terbuang dari pada-Nya -Wanita ini menyiratkan bahwa Daud seharusnya membawa kembali anaknya laki-laki untuk dirinya. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Allah membawa kembali seseorang yang telah dituntun dan engkau seharusnya berbuat demikian terhadap anakmu laki"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Wanita ini menyiratkan bahwa Daud seharusnya membawa kembali anaknya laki-laki untuk dirinya. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Allah membawa kembali seseorang yang telah dituntun dan engkau seharusnya berbuat demikian terhadap anakmu laki"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md index fae365a82..2b04886ce 100644 --- a/2sa/14/15.md +++ b/2sa/14/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat 15: - # karena orang banyak itu telah menakut-nakutkan aku -Informasi yang telah dipahami dapat diberikan. Terjemahan lain: "karena orang banyak itu telah membuatku takut sehingga aku sudah datang"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang telah dipahami dapat diberikan. Terjemahan lain: "karena orang banyak itu telah membuatku takut sehingga aku sudah datang"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # hambamu diff --git a/2sa/14/16.md b/2sa/14/16.md index 526e1455a..526198596 100644 --- a/2sa/14/16.md +++ b/2sa/14/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 16: - # dari tangan orang -Frasa ini merupakan sebuah idiom. Juga, "tangan" ini merupakan sebuah metonim yang menunjuk kepada kontrol manusia. Terjemahan lain: "lepas kontrol dari seorang manusia"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Frasa ini merupakan sebuah idiom. Juga, "tangan" ini merupakan sebuah metonim yang menunjuk kepada kontrol manusia. Terjemahan lain: "lepas kontrol dari seorang manusia"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/17.md b/2sa/14/17.md index 1d9beb37e..ee13f68c8 100644 --- a/2sa/14/17.md +++ b/2sa/14/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 17: - # perkataan tuanku raja "perkataan tuanku raja" -## seperti malaikat Allah, demikianlah tuanku raja ... yang baik dan jahat +# seperti malaikat Allah, demikianlah tuanku raja ... yang baik dan jahat -Daud, sang raja, dibandingkan dengan "malaikat Tuhan". Terjemahan lain: "karena raja seperti malaikat Tuhan karena mereka tahu bagaimana mengatakan hal baik dari yang jahat.   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Daud, sang raja, dibandingkan dengan "malaikat Tuhan". Terjemahan lain: "karena raja seperti malaikat Tuhan karena mereka tahu bagaimana mengatakan hal baik dari yang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/18.md b/2sa/14/18.md index c5b1122ff..0c73b84ca 100644 --- a/2sa/14/18.md +++ b/2sa/14/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 18: - # Janganlah kiranya menyembunyikan kepadamu apa yang akan kutanyakan kepadamu -Bentuk negatif digunakan untuk menekankan dan dapat dinyatakan sebagai bentuk positif. Terjemahan lain: "Mohon katakan yang sebenarnya kepadaku tentang apa yang kutanyakan kepadamu"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Bentuk negatif digunakan untuk menekankan dan dapat dinyatakan sebagai bentuk positif. Terjemahan lain: "Mohon katakan yang sebenarnya kepadaku tentang apa yang kutanyakan kepadamu"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/19.md b/2sa/14/19.md index 3ab021f21..8278084cd 100644 --- a/2sa/14/19.md +++ b/2sa/14/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat 19: - # tidakkah tangan Yoab yang mendampingimu dalam semua ini -Kata "tangan" menunjuk kepada pengaruh Yoab. Terjemahan lain: "Tidakkah Yoab mempengaruhi dalam semuanya" atau "Apakah Yoab mengirim engkau untuk berbicara demikian"    (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" menunjuk kepada pengaruh Yoab. Terjemahan lain: "Tidakkah Yoab mempengaruhi dalam semuanya" atau "Apakah Yoab mengirim engkau untuk berbicara demikian"    (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Demi hidup dan nyawamu -"demi hidup". Di sini wanita itu membandingkan kepastian dari apa yang Daud telah katakan secara pasti bahwa ia hidup, untuk menekankan kebenaran pernyataannya.   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"demi hidup". Di sini wanita itu membandingkan kepastian dari apa yang Daud telah katakan secara pasti bahwa ia hidup, untuk menekankan kebenaran pernyataannya.   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tidak ada seorang pun yang dapat melarikan diri ke tangan kanan..... kata raja  -Wanita ini menjelaskan sulitnya berbicara dengan raja dan menjaga raja agar tidak menemukan kebenaran dengan membandingkannya dengan seseorang untuk tidak melarikan diri kemana pun. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan menghalangi engkau untuk mengetahui kebenaran"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wanita ini menjelaskan sulitnya berbicara dengan raja dan menjaga raja agar tidak menemukan kebenaran dengan membandingkannya dengan seseorang untuk tidak melarikan diri kemana pun. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan menghalangi engkau untuk mengetahui kebenaran"   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ke kanan atau kiri -Ungkapan ini memberikan dua hal yang ekstrim dan berarti "di mana pun." Terjemahan lain: "di sembarang tempat" atau "di mana pun"    (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini memberikan dua hal yang ekstrim dan berarti "di mana pun." Terjemahan lain: "di sembarang tempat" atau "di mana pun"    (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/20.md b/2sa/14/20.md index d945ba2b1..45b9c3565 100644 --- a/2sa/14/20.md +++ b/2sa/14/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 20: - # Tuanku berhikmat "Tuanku raja bijaksana" -## berhikmat bijaksana seperti malaikat Allah +# berhikmat bijaksana seperti malaikat Allah -Wanita ini membandingkan hikmat Daud dengan hikmat malaikat untuk menekankan betapa bijaksananya ia. Terjemahan lain: "engkau sangat  bijaksana, seperti malaikat Allah"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Wanita ini membandingkan hikmat Daud dengan hikmat malaikat untuk menekankan betapa bijaksananya ia. Terjemahan lain: "engkau sangat  bijaksana, seperti malaikat Allah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md index d3b2426c1..6ca6ef137 100644 --- a/2sa/14/21.md +++ b/2sa/14/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 21: - # Berkatalah raja kepada Yoab -Tersirat bahwa raja menyuruh agar Yoab dibawa menghadap raja sehingga ia dapat berbicara kepadanya. Arti keseluruhannya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Kemudian raja memanggil Yoab dan berkata kepadanya"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tersirat bahwa raja menyuruh agar Yoab dibawa menghadap raja sehingga ia dapat berbicara kepadanya. Arti keseluruhannya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Kemudian raja memanggil Yoab dan berkata kepadanya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # baiklah Frasa ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang terhadap apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan" -## itu +# itu -Hal ini menunjuk kepada apa yang diinginkan Yoab agar raja  lakukan. Arti keseluruhan pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain "apa yang engkau ingin aku lakukan"   (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini menunjuk kepada apa yang diinginkan Yoab agar raja  lakukan. Arti keseluruhan pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain "apa yang engkau ingin aku lakukan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/22.md b/2sa/14/22.md index e9a91671e..940f30571 100644 --- a/2sa/14/22.md +++ b/2sa/14/22.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Ayat 22: - # Sujudlah Yoab dengan muka ke tanah -Yoab melakukan hal ini untuk menghormati raja dan menunjukkan rasa terima kasihnya.    - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])  +Yoab melakukan hal ini untuk menghormati raja dan menunjukkan rasa terima kasihnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])  # hambamu Untuk menunjukkan hormat kepada raja Yoab menunjuk dirinya sebagai "hambamu" -## Aku telah mendapat kemurahan dalam pandangan tuanku +# Aku telah mendapat kemurahan dalam pandangan tuanku -Frasa "mendapat perkenan" merupakan idiom yang berarti disetujui oleh seseorang. Juga "mata" merupakan metonim untuk pandangan, dan pandangan mewakili penilaian atau evaluasi. Terjemahan lain: "engkau menyenangkan hatiku" atau "engkau mendapatkan persetujuanku"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "mendapat perkenan" merupakan idiom yang berarti disetujui oleh seseorang. Juga "mata" merupakan metonim untuk pandangan, dan pandangan mewakili penilaian atau evaluasi. Terjemahan lain: "engkau menyenangkan hatiku" atau "engkau mendapatkan persetujuanku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebab raja diff --git a/2sa/14/23.md b/2sa/14/23.md index 4786b7e4c..8266f1b2d 100644 --- a/2sa/14/23.md +++ b/2sa/14/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# Informasi Umum : +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/24.md b/2sa/14/24.md index fc8dfee70..16cd1df53 100644 --- a/2sa/14/24.md +++ b/2sa/14/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Ayat 24: - # janganlah ia terlihat di hadapanku -Kata "hadapan" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "tetapi dia mungkin tidak melihatku ..... raja   - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "hadapan" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "tetapi dia mungkin tidak melihatku ..... raja   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md index d0471ebc2..d40a95234 100644 --- a/2sa/14/25.md +++ b/2sa/14/25.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat 25: - # Tidak ada orang di seluruh Israel yang ketampanannya benar-benar dipuji seperti Absalom -Ini kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang memuji ketampanan Absalom lebih dari pada yang lainnya.    - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang memuji ketampanan Absalom lebih dari pada yang lainnya.    (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketampanan @@ -12,4 +8,4 @@ penampilan yang baik dan menyenangkan, terutama pada wajahnya. # Tidak ada yang cacat padanya, dari telapak kaki sampai ujung kepala -Ini berarti keseluruhan penampilan orang itu tidak ada yang cacat. Terjemahanlain: "Tidak ada cacat dari seluruh bagian tubuhnya"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini berarti keseluruhan penampilan orang itu tidak ada yang cacat. Terjemahanlain: "Tidak ada cacat dari seluruh bagian tubuhnya"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/26.md b/2sa/14/26.md index 13e199dc0..4eda4c678 100644 --- a/2sa/14/26.md +++ b/2sa/14/26.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat 26: - # dua ratus syikal -Dapat dituliskan dalam bentuk moderen. Terjemahan lain: "dua setengah kilogram"  - - (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Dapat dituliskan dalam bentuk moderen. Terjemahan lain: "dua setengah kilogram"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # batu timbangan raja diff --git a/2sa/14/27.md b/2sa/14/27.md index e3a231f03..d90bc0acb 100644 --- a/2sa/14/27.md +++ b/2sa/14/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 27: - # lahirlah bagi Absalom tiga orang anak laki-laki dan seorang anak perempuan Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Absalom memiliki tiga anak laki dan seorang anak perempuan" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md index ce122c607..0c49ac344 100644 --- a/2sa/14/28.md +++ b/2sa/14/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Ayat 28: - # di hadapan raja -Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "raja"  - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "raja"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/29.md b/2sa/14/29.md index 1ee6f235e..e1f3c0964 100644 --- a/2sa/14/29.md +++ b/2sa/14/29.md @@ -1,19 +1,11 @@ -### Ayat 29: - # Absalom menyuruh memanggil Yoab -Di sini "kata" merupakan metonim untuk "sebuah pesan". Ini berarti ia mengirim seorang utusan kepada Yoab dengan permintaan. Terjemahan lain: "Absalom mengutus seseorang kepada Yoab untuk bertanya"   - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kata" merupakan metonim untuk "sebuah pesan". Ini berarti ia mengirim seorang utusan kepada Yoab dengan permintaan. Terjemahan lain: "Absalom mengutus seseorang kepada Yoab untuk bertanya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk disuruhnya menghadap raja -Secara tersirat Absalom menginginkan Yoab untuk dapat menemuinya dan menjadi perantaranya sehingga ia akan diijinkan untuk menghadap raja. Arti keseluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "datang kepadanya dan menjadi perantara supaya dia dapat menghadap raja"  - - (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Secara tersirat Absalom menginginkan Yoab untuk dapat menemuinya dan menjadi perantaranya sehingga ia akan diijinkan untuk menghadap raja. Arti keseluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "datang kepadanya dan menjadi perantara supaya dia dapat menghadap raja" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lalu, ia mengutus orang lagi untuk yang kedua kali -"Kata" ini sebuah metonim untuk "pesan". Ini berarti dia mengutus seseorang kepada Yoab sekali lagi dengan permintaan yang sama. Arti keseluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Maka Absalom mengutus seseorang menghadap Yoab sekali lagi dengan permintaan yang sama" - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Kata" ini sebuah metonim untuk "pesan". Ini berarti dia mengutus seseorang kepada Yoab sekali lagi dengan permintaan yang sama. Arti keseluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Maka Absalom mengutus seseorang menghadap Yoab sekali lagi dengan permintaan yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/30.md b/2sa/14/30.md index 9301ac89c..d32548d90 100644 --- a/2sa/14/30.md +++ b/2sa/14/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 30: - # sesungguhnya Kata ini digunakan untuk mengingatkan orang akan sesuatu. Terjemahan lain: "Seperti yang engkau ketahuio" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/31.md b/2sa/14/31.md index 87012f814..e97f6c375 100644 --- a/2sa/14/31.md +++ b/2sa/14/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# Informasi Umum : +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md index 0878b29d9..f240bbe19 100644 --- a/2sa/14/32.md +++ b/2sa/14/32.md @@ -1,21 +1,15 @@ -### Ayat 32: - # sesungguhnya -"Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan adalah benar dan penting"   +"Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan adalah benar dan penting" # aku menyuruh orang menghadapmu untuk berkata -kata ini merupakan metonim untuk "pesan". Ini berarti dia mengirim seorang utusan. Terjemahan lain: "aku mengirim seorang utusan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata ini merupakan metonim untuk "pesan". Ini berarti dia mengirim seorang utusan. Terjemahan lain: "aku mengirim seorang utusan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk mengutusmu kepada raja -Pesan untuk raja ini tertulis sepertinya Absalom yang berbicara. Absalom meminta Yoab untuk mengatakan pesan ini atas namanya. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "mengatakan kepada raja atas namaku" atau "mengatakannya kepada raja untukku" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pesan untuk raja ini tertulis sepertinya Absalom yang berbicara. Absalom meminta Yoab untuk mengatakan pesan ini atas namanya. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "mengatakan kepada raja atas namaku" atau "mengatakannya kepada raja untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ke hadapan raja -Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "raja" - - (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/33.md b/2sa/14/33.md index 91848bc51..082bac2c5 100644 --- a/2sa/14/33.md +++ b/2sa/14/33.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### Ayat 33: - # dengan wajah sujud ke tanah di depan raja -Absalom menunjukkan hormatnya kepada raja. Terjemahan lasin: "menunduk dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja" - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Absalom menunjukkan hormatnya kepada raja. Terjemahan lasin: "menunduk dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # raja kemudian mencium Absalom -Ini menyiratkan bahwa raja mengampuni dan memulihkan Absaloom. Arti keseluruhan dapat diperjelas.  - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa raja mengampuni dan memulihkan Absaloom. Arti keseluruhan dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/intro.md b/2sa/14/intro.md index a12a3cdf4..1e6210b6d 100644 --- a/2sa/14/intro.md +++ b/2sa/14/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ ##### Rekonsiliasi -Daud kehilangan anaknya, Absalom, yang sedang dalam pengasingan. Yoab memanggil seorang wanita yang bijaksana untuk mendamaikan Daud dan Absalom. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) +Daud kehilangan anaknya, Absalom, yang sedang dalam pengasingan. Yoab memanggil seorang wanita yang bijaksana untuk mendamaikan Daud dan Absalom. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) #### Gaya bahasa yang penting digunakan dalam pasal ini Perumpamaan -Wanita yang bijaksana itu  menggunakan perumpamaan untuk meyakinkan Daud bahwa tindakannya itu salah. Ia telah bersikap lebih buruk terhadap orang asing dibandingkan perlakuan terhadap anaknya. Situasi hepotetis bertujuan untuk menghukum Daud atas dosanya. Ia  menggunakan perkataan Daud untuk menyerang Daud. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Wanita yang bijaksana itu  menggunakan perumpamaan untuk meyakinkan Daud bahwa tindakannya itu salah. Ia telah bersikap lebih buruk terhadap orang asing dibandingkan perlakuan terhadap anaknya. Situasi hepotetis bertujuan untuk menghukum Daud atas dosanya. Ia  menggunakan perkataan Daud untuk menyerang Daud. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan : diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md index ef8a9c0a2..42f85a7b8 100644 --- a/2sa/15/01.md +++ b/2sa/15/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 1 - # Selang beberapa waktu sesudahnya   -Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian selanjutnya di dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])  +Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian selanjutnya di dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]])  # dengan lima puluh laki-laki berlari di depan dia -Orang-orang ini berlari di depan kereta pertempuran untuk menghormati Absalom. Terjemahan alternatif: "dengan lima puluh laki-laki berlari di depan untuk menghormati dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])   \ No newline at end of file +Orang-orang ini berlari di depan kereta pertempuran untuk menghormati Absalom. Terjemahan alternatif: "dengan lima puluh laki-laki berlari di depan untuk menghormati dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])   \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/02.md b/2sa/15/02.md index f29896f38..fdd44c040 100644 --- a/2sa/15/02.md +++ b/2sa/15/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 2 - # Hambamu -Ketika seorang akan meresponi pertanyaan dia akan mengarahkan ke dirinya sendiri sebagai "hambamu" untuk menghormati Absalom,  \ No newline at end of file +Ketika seorang akan meresponi pertanyaan dia akan mengarahkan ke dirinya sendiri sebagai "hambamu" untuk menghormati Absalom, \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md index a3ad10513..8b2c5d221 100644 --- a/2sa/15/03.md +++ b/2sa/15/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 3 - # Kata Absalom kepadanya -Ini menyiratkan bahwa orang itu mengatakan masalahnya ke Absalom. Dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Absalom akan bertanya kepadanya apa yang menjadi masalahnya, dan orang itu akan menjelaskan kepada Absalom mengapa ia mencari keadilan. Absalom akan berkata kepadanya" (LIhat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Ini menyiratkan bahwa orang itu mengatakan masalahnya ke Absalom. Dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Absalom akan bertanya kepadanya apa yang menjadi masalahnya, dan orang itu akan menjelaskan kepada Absalom mengapa ia mencari keadilan. Absalom akan berkata kepadanya" (LIhat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# baik dan benar  +# baik dan benar -Kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa kasusnya adalah baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])   +Kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa kasusnya adalah baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mendengar mu -"Mendengar" sebuah kasus berarti mendengar dan membuat keputusan pengadilan atas itu. Terjemahan alternatif: "Mengadili kasusmu" atau "Mengatur kasusmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Mendengar" sebuah kasus berarti mendengar dan membuat keputusan pengadilan atas itu. Terjemahan alternatif: "Mengadili kasusmu" atau "Mengatur kasusmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/04.md b/2sa/15/04.md index 4440c3d34..4fdec3300 100644 --- a/2sa/15/04.md +++ b/2sa/15/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md index 605fb6e4c..92bd45176 100644 --- a/2sa/15/05.md +++ b/2sa/15/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5 +# diulurkannyalah tangannya untuk memegang orang itu dan menciumnya -## diulurkannyalah tangannya untuk memegang orang itu dan menciumnya - -Tindakan ini adalah salam pertemanan. Terjemahan alternatif: "salamnya sebagai teman dengan memeluk dia dan mencium dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])   \ No newline at end of file +Tindakan ini adalah salam pertemanan. Terjemahan alternatif: "salamnya sebagai teman dengan memeluk dia dan mencium dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/06.md b/2sa/15/06.md index 3235d8003..6ff31bb49 100644 --- a/2sa/15/06.md +++ b/2sa/15/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 6 - # untuk diadili -Ini berarti bahwa mereka dapat meminta raja untuk memutuskan perselisihan mereka. Terjemahan alternatif: "mengadili perselisihan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +Ini berarti bahwa mereka dapat meminta raja untuk memutuskan perselisihan mereka. Terjemahan alternatif: "mengadili perselisihan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Absalom pun mencuri hati orang-orang Israel -Kalimat ini berarti Absalom meyakinkan laki-laki untuk setia kepadanya lebih dari pada Daud. di sini penulis mengatakan bagaimana orang-orang menjadi setia kepada Absalom dengan mengatakan bahwa dia mencuri hati mereka. Terjemahan alternatif: "Dalam cara ini, Absalom meyakinkan laki-laki Israel untuk setia kepadanya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Kalimat ini berarti Absalom meyakinkan laki-laki untuk setia kepadanya lebih dari pada Daud. di sini penulis mengatakan bagaimana orang-orang menjadi setia kepada Absalom dengan mengatakan bahwa dia mencuri hati mereka. Terjemahan alternatif: "Dalam cara ini, Absalom meyakinkan laki-laki Israel untuk setia kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md index 53d3fef38..86b6eae54 100644 --- a/2sa/15/07.md +++ b/2sa/15/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 7 +# Sesudah -# Sesudah  +Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian berikutnya dari cerita. '(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian berikutnya dari cerita. '(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])   +# lewat empat tahun -# lewat empat tahun  - -Ini menunjukkan bahwa empat tahun setelah ia kembali ke Yerusalem. Terjemahan alternatif: "empat tahun setelah Absalom kembali ke Yerusalem, ia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +Ini menunjukkan bahwa empat tahun setelah ia kembali ke Yerusalem. Terjemahan alternatif: "empat tahun setelah Absalom kembali ke Yerusalem, ia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membayar nazarku, yang telah kuikrarkan kepada TUHAN di Hebron -"ke Hebron dan memenuhi sebuah nazar yang telah dibuat kepada TUHAN"   \ No newline at end of file +"ke Hebron dan memenuhi sebuah nazar yang telah dibuat kepada TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/08.md b/2sa/15/08.md index 78dbc6efc..27a98520d 100644 --- a/2sa/15/08.md +++ b/2sa/15/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 8 - # hambamu Di sini Absalom menunjukkan kepada dirinya sendiri jalan ini untuk menghormati raja. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/09.md b/2sa/15/09.md index 786ea2616..c7b7e7f1e 100644 --- a/2sa/15/09.md +++ b/2sa/15/09.md @@ -1,17 +1,3 @@ -# - - - - - - - - - - - -### Ayat 9 - -Lalu, ia pun berkemas +# Lalu, ia pun berkemas "Jadi Absalom pergi" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/10.md b/2sa/15/10.md index 404256a9c..426194295 100644 --- a/2sa/15/10.md +++ b/2sa/15/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 10 - # kepada seluruh suku Israel -Di sini tempat-tempat di mana suku-suku Israel tinggal menunjukkan sebagai suku-suku mereka sendiri. Terjemahan alternatif: "Seluruh tanah suku-suku Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini tempat-tempat di mana suku-suku Israel tinggal menunjukkan sebagai suku-suku mereka sendiri. Terjemahan alternatif: "Seluruh tanah suku-suku Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bunyi terompet diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md index 8c60f360b..9b1439bd3 100644 --- a/2sa/15/11.md +++ b/2sa/15/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 11 - # orang-orang undangan -Ini dapat berarti dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "siapa yang telah diundang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat berarti dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "siapa yang telah diundang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pergi tanpa curiga diff --git a/2sa/15/12.md b/2sa/15/12.md index c1cbe4b74..8e41434d7 100644 --- a/2sa/15/12.md +++ b/2sa/15/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 12 - # menyuruh Ahitofel -Ini berarti bahwa ia mengirimkan seorang utusan untuk pergi mendapatkan Ahitofel dan membawanya kembali kepadanya. Terjemahan alternatif: "ia mengirimkan seorang utusan untuk pergi mencari tahu siapa Ahitofel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa ia mengirimkan seorang utusan untuk pergi mendapatkan Ahitofel dan membawanya kembali kepadanya. Terjemahan alternatif: "ia mengirimkan seorang utusan untuk pergi mencari tahu siapa Ahitofel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ahitofel -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gilo -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md index 3d1a8f3aa..a7f8d0753 100644 --- a/2sa/15/13.md +++ b/2sa/15/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 13 - # Telah condong hati orang Israel -Di sini "orang" menunjukkan kepada "hati" mereka menekankan kesetiaan kepada Absalom. TA: "Orang Israel loyal kepada" atau "Yang diikuti orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "orang" menunjukkan kepada "hati" mereka menekankan kesetiaan kepada Absalom. TA: "Orang Israel loyal kepada" atau "Yang diikuti orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/14.md b/2sa/15/14.md index 733c2c9c0..58525cd5d 100644 --- a/2sa/15/14.md +++ b/2sa/15/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 14 - # Melarikan diri ... dari Absalom ... Ia cepat-cepat ... dan mendatangkan -Di sini Daud berbicara kepada Absalom dan orang-orang yang bersamanya sebagai "Absalom" dirinya sendiri karena orang-orang mengikuti perintah Absalom. Terjemahan lain: "berlari dari Absalom dan orang-orangnya... ia dan orang-orangnya akan dengan cepat  ... dan akan mereka bawa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Daud berbicara kepada Absalom dan orang-orang yang bersamanya sebagai "Absalom" dirinya sendiri karena orang-orang mengikuti perintah Absalom. Terjemahan lain: "berlari dari Absalom dan orang-orangnya... ia dan orang-orangnya akan dengan cepat ... dan akan mereka bawa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mengalahkan kota ini dengan mata pedang -"Kota" itu adalah metonimia menunjukkan kepada orang-orang di dalam kota. "mata pedang" adalah sinekdoke menunjukkan kepada pedang-pedang orang Israel dan menekankan bahwa mereka telah membunuh orang-orang dalam pertempuran. Terjemahan alternatif: "kami akan menyerang orang-orang dari kota kami dan membunuh mereka dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Kota" itu adalah metonimia menunjukkan kepada orang-orang di dalam kota. "mata pedang" adalah sinekdoke menunjukkan kepada pedang-pedang orang Israel dan menekankan bahwa mereka telah membunuh orang-orang dalam pertempuran. Terjemahan alternatif: "kami akan menyerang orang-orang dari kota kami dan membunuh mereka dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mendatangkan celaka -Ini berarti menyebabkan bencana terjadi (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti menyebabkan bencana terjadi (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/15.md b/2sa/15/15.md index e45e789ab..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/15/15.md +++ b/2sa/15/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md index ad0f7dc1f..78f5aeab2 100644 --- a/2sa/15/16.md +++ b/2sa/15/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 16 - # menunggui Istana -Di sini kata "menjaga" berarti memelihara. Terjemahan lain: "memelihara istana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "menjaga" berarti memelihara. Terjemahan lain: "memelihara istana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/17.md b/2sa/15/17.md index 82754e738..d9a1ae65a 100644 --- a/2sa/15/17.md +++ b/2sa/15/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 17 - # di rumah yang paling terakhir -Ini menunjukkan kepada rumah terakhir mereka kunjungi ketika mereka meninggalkan kota. Terjemahan lain: "rumah terakhir ketika mereka berangkat (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file +Ini menunjukkan kepada rumah terakhir mereka kunjungi ketika mereka meninggalkan kota. Terjemahan lain: "rumah terakhir ketika mereka berangkat (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/18.md b/2sa/15/18.md index eeb0eceb3..3ef023bb3 100644 --- a/2sa/15/18.md +++ b/2sa/15/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 18 - # Orang Kreti ... Orang Pleti Terjemahkan nama orang-orang kelompok ini sama seperti yang telah dilakukan di 2 Samuel 8:18 @@ -10,4 +8,4 @@ Terjemahkan nama orang-orang kelompok ini sama seperti yang telah dilakukan di 2 # enam ratus orang banyaknya -"600 laki-laki" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"600 laki-laki" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md index 5d41404f2..058e7dcea 100644 --- a/2sa/15/19.md +++ b/2sa/15/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 19 - # Itai -Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gat -Terjemahan dari nama kelompok orang-orang sama seperti yang telah kamu lakukan di  [2 Samuel 6:10](../06/10.md). +Terjemahan dari nama kelompok orang-orang sama seperti yang telah kamu lakukan di [2 Samuel 6:10](../06/10.md). # Mengapa engkau juga berjalan beserta kami? -Ini pertanyaan retorik mengindikasikan bahwa raja tidak akan berpikir mereka harus pergi dengan dia. Pertanyaan ini dapat dicatat sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak perlu pergi bersama kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini pertanyaan retorik mengindikasikan bahwa raja tidak akan berpikir mereka harus pergi dengan dia. Pertanyaan ini dapat dicatat sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak perlu pergi bersama kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/20.md b/2sa/15/20.md index fa8a4fe9a..daf32b2ca 100644 --- a/2sa/15/20.md +++ b/2sa/15/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 20 - # mengembara bersamaku untuk mengikuti aku -kalimat ini menenkan Daud tidak ingin Itai ikut. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Saya tidak ingin menyebabkan kamu mengembara bersama kami (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +kalimat ini menenkan Daud tidak ingin Itai ikut. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Saya tidak ingin menyebabkan kamu mengembara bersama kami (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kemarin engkau datang -Di sini "kemarin" adalah hal yang berlebihan yang menekankan sebuah waktu pendek. Itai si Gat telah tinggal di sana beberapa tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini "kemarin" adalah hal yang berlebihan yang menekankan sebuah waktu pendek. Itai si Gat telah tinggal di sana beberapa tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # dalam kasih dan setia-Nya -Ini adalah berkat yang Daud berikan kepadanya. ringkasan kata benda "kasih" dan "kesetiaan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia". Terjemahan lain: "semoga TUHAN mengasihi kamu tanpa batas dan setia kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini adalah berkat yang Daud berikan kepadanya. ringkasan kata benda "kasih" dan "kesetiaan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia". Terjemahan lain: "semoga TUHAN mengasihi kamu tanpa batas dan setia kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md index 6fac56920..90cc71708 100644 --- a/2sa/15/21.md +++ b/2sa/15/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 21 - # Demi TUHAN yang hidup dan demi tuanku raja -Di sini pembicara sedang membuat janji yang sungguh-sungguh. Ia membandingkan kepastian ia akan penuhi janjinya untuk kepastian TUHAN dan raja hidup. Terjemahan lain: Saya sungguh-sungguh berjanji bahwa sama seperti TUHAN dan raja hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini pembicara sedang membuat janji yang sungguh-sungguh. Ia membandingkan kepastian ia akan penuhi janjinya untuk kepastian TUHAN dan raja hidup. Terjemahan lain: Saya sungguh-sungguh berjanji bahwa sama seperti TUHAN dan raja hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # hambamu diff --git a/2sa/15/22.md b/2sa/15/22.md index 7f0619139..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/15/22.md +++ b/2sa/15/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 22 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/23.md b/2sa/15/23.md index c4b02e179..d39c639bf 100644 --- a/2sa/15/23.md +++ b/2sa/15/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 23 - # Seluruh negeri menangis dengan suara nyaring -Banyak orang Israel menangis dengan suara keras saat mereka melihat raja meninggal. Ini secara umum bahwa seluruh bangsa menangis. Terjemahan lain: "Semua orang di sepanjang jalan menangis" atau "banyak orang menangis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Banyak orang Israel menangis dengan suara keras saat mereka melihat raja meninggal. Ini secara umum bahwa seluruh bangsa menangis. Terjemahan lain: "Semua orang di sepanjang jalan menangis" atau "banyak orang menangis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # dengan suara nyaring -Di sini banyak orang yang berduka mengatakan seolah-olah mereka berteriak dengan satu suara. Terjemahan lain: "dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini banyak orang yang berduka mengatakan seolah-olah mereka berteriak dengan satu suara. Terjemahan lain: "dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sungai Kidron -Ini merupakan nama dari sebuah tempat di dekat Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama dari sebuah tempat di dekat Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/24.md b/2sa/15/24.md index 43dcb0c80..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/15/24.md +++ b/2sa/15/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 24 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/25.md b/2sa/15/25.md index 6a8b8b89b..82eb1949b 100644 --- a/2sa/15/25.md +++ b/2sa/15/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 25 - # aku mendapat kasih karunia dalam pandangan TUHAN -Di sini "mata TUHAN" menunjukkan kepada pikiran TUHAN dan pendapat. Jika kamu "menemukan kasih karunia" dengan seseorang itu berarti bahwa mereka disenangkan. Terjemahan lain: "TUHAN disenangkan dengan aku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "mata TUHAN" menunjukkan kepada pikiran TUHAN dan pendapat. Jika kamu "menemukan kasih karunia" dengan seseorang itu berarti bahwa mereka disenangkan. Terjemahan lain: "TUHAN disenangkan dengan aku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di tempat kediaman-Nya -"di tempat kediaman-Nya" tabut perjanjian adalah simbol daripada kehadiran TUHAN. Ini menunjukkan kepada tempat di mana tabut. Terjemahan lain: "Di mana itu disimpan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"di tempat kediaman-Nya" tabut perjanjian adalah simbol daripada kehadiran TUHAN. Ini menunjukkan kepada tempat di mana tabut. Terjemahan lain: "Di mana itu disimpan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/26.md b/2sa/15/26.md index 3b9d154f4..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/15/26.md +++ b/2sa/15/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 26 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md index 7475cc3c4..5e8628f1e 100644 --- a/2sa/15/27.md +++ b/2sa/15/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 27 - # Ahimas -Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Abyatar -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini di [2 Samuel 8:17](../08/17.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini di [2 Samuel 8:17](../08/17.md). # Jika engkau melihatnya -digunakan untuk memarahi Zadok dan dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu bisa menemukan apa yang sedang terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +digunakan untuk memarahi Zadok dan dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu bisa menemukan apa yang sedang terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/28.md b/2sa/15/28.md index aa9bfc8fc..8a66fa70d 100644 --- a/2sa/15/28.md +++ b/2sa/15/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 28 - # Ketahuilah Kata ini berarti untuk pendengar supaya memperhatikan apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "dengar" # sampai ada kabar darimu -Ini menunjukkan kepadanya mengirimkan seorang utusan kepada raja. Terjemahan lain: "sampai kamu mengirikan seorang utusan kepada sana untuk memberitahu saya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menunjukkan kepadanya mengirimkan seorang utusan kepada raja. Terjemahan lain: "sampai kamu mengirikan seorang utusan kepada sana untuk memberitahu saya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memberitahuku -Di sini raja menyatakan dia menerima sebuah pesan memberitahukannya tentang apa yang sedang terjadi di Yerusalem. Terjemahan lain: "menceritakan kepada saya apa yang sedang terjadi di Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini raja menyatakan dia menerima sebuah pesan memberitahukannya tentang apa yang sedang terjadi di Yerusalem. Terjemahan lain: "menceritakan kepada saya apa yang sedang terjadi di Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/29.md b/2sa/15/29.md index c7ae9b7f9..4fdec3300 100644 --- a/2sa/15/29.md +++ b/2sa/15/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 29 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/30.md b/2sa/15/30.md index b4756d4c0..763d9b3ca 100644 --- a/2sa/15/30.md +++ b/2sa/15/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Ayat 30 - # tanpa alas kaki tidak menggunakan sepatu atau sendal # menutupi kepalanya -Ini merupakan sebuah tanda dari perkabungan dan malu. Terjemahan lain: "kepalanya dibungkus dalam perkabungan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah tanda dari perkabungan dan malu. Terjemahan lain: "kepalanya dibungkus dalam perkabungan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/31.md b/2sa/15/31.md index 52b7737db..b1aafd2ae 100644 --- a/2sa/15/31.md +++ b/2sa/15/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ -### Ayat 31 - # Ahitofel - -Lihat bagaimana  menerjemahkan nama laki-laki ini di [2 Samuel 15:11](../15/11.md). +Lihat bagaimana menerjemahkan nama laki-laki ini di [2 Samuel 15:11](../15/11.md). # turut bersekongkol @@ -11,4 +8,4 @@ orang-orang yang bergabung bersama melawan orang lain # buatlah nasuihat Ahitofel itu gagal -Daud meminta TUHAN untuk membuat nasehat bodoh dan tidak berguna dari Ahitofel. Terjemahan lain: "tolong biarkan nasehat apapun yang Ahitofel beri menjadi kebodohan dan ketidaksuksesan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Daud meminta TUHAN untuk membuat nasehat bodoh dan tidak berguna dari Ahitofel. Terjemahan lain: "tolong biarkan nasehat apapun yang Ahitofel beri menjadi kebodohan dan ketidaksuksesan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md index 7db6b871e..f5ecb4b10 100644 --- a/2sa/15/32.md +++ b/2sa/15/32.md @@ -1,22 +1,19 @@ -### Ayat 32 - # puncak bukit - -Kata "puncak bukit" digunakan di sini karena Daud pergi ke atas di ketinggian dan itu adalah di atas bukit. Terjemahan lain: "di atas bukit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "puncak bukit" digunakan di sini karena Daud pergi ke atas di ketinggian dan itu adalah di atas bukit. Terjemahan lain: "di atas bukit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk menyembah Allah -Ini dapat ditempatkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di mana orang-orang saat menyembah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditempatkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di mana orang-orang saat menyembah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Husai -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Arki -Ini adalah dari sebuah kelompok. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah dari sebuah kelompok. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dengan pakaian yang robek-robek dan debu di atas kepalanya -Ini adalah sebuah tindakan menunjukkan rasa malu dan pertobatan. Di sini kata "bumi" berarti kotor. Terjemahan lain: "Dia merobek pakaiannya dan mengotori di atas kepalanya untuk menunjukkan dia sangat sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah tindakan menunjukkan rasa malu dan pertobatan. Di sini kata "bumi" berarti kotor. Terjemahan lain: "Dia merobek pakaiannya dan mengotori di atas kepalanya untuk menunjukkan dia sangat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/33.md b/2sa/15/33.md index 7c36cfcce..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/15/33.md +++ b/2sa/15/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 33 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/34.md b/2sa/15/34.md index 1be9c5b75..cd1b135ea 100644 --- a/2sa/15/34.md +++ b/2sa/15/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 34 - # engkau akan membatalkan nasihat Ahitofel -Daud menyarankan Husai bahwa apapun nasehat Ahitofel . Terjemahan lain: "kamu dapat melayani aku dengan menentang nasehat Ahitofel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Daud menyarankan Husai bahwa apapun nasehat Ahitofel . Terjemahan lain: "kamu dapat melayani aku dengan menentang nasehat Ahitofel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md index 134f4c383..ef42441f0 100644 --- a/2sa/15/35.md +++ b/2sa/15/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 35 - # Bukankah Zadok dan Abyatar, para imam itu, ada bersama-sama dengan engkau di sana? -Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menceritakan bahwa ia tidak akan sendiri. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Zadok dan Abyatar imam akan ke sana untuk menolongmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menceritakan bahwa ia tidak akan sendiri. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Zadok dan Abyatar imam akan ke sana untuk menolongmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Segala perkataan yang kaudengar -Ini secara umum. Itu berarti semua yang penting dan memiliki pengertian hal-hal yang ia dengar, tidak setiap kata yang ia dengar.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini secara umum. Itu berarti semua yang penting dan memiliki pengertian hal-hal yang ia dengar, tidak setiap kata yang ia dengar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/36.md b/2sa/15/36.md index d70b12f0f..75549b0f5 100644 --- a/2sa/15/36.md +++ b/2sa/15/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 36 - # Ahimaas ... Yonatan -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # melalui perantaraan mereka -Frasa "perantaraan mereka" menunjuk pada kedua anak laki-laki itu dan berarti bahwa mereka melayani utusan-utusan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki mereka menceritakan kepada saya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Frasa "perantaraan mereka" menunjuk pada kedua anak laki-laki itu dan berarti bahwa mereka melayani utusan-utusan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki mereka menceritakan kepada saya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/37.md b/2sa/15/37.md index 42204a158..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/15/37.md +++ b/2sa/15/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 37 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/intro.md b/2sa/15/intro.md index 1947fdea2..2f2a0e312 100644 --- a/2sa/15/intro.md +++ b/2sa/15/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Selama empat tahun, Absalom membentuk pasukan sekutu dalam sebuat pertempuran un Metafora -Penulis menggunakan metafora dari pencuri untuk menggambarkan bagaimana Absalom dapat memenangkan kesetiaan orang: "Jadi Absalom mencuri hati dari orang-orang Israel.(LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Penulis menggunakan metafora dari pencuri untuk menggambarkan bagaimana Absalom dapat memenangkan kesetiaan orang: "Jadi Absalom mencuri hati dari orang-orang Israel.(LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # Tautan: diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md index 91f8353c2..f99df6f8e 100644 --- a/2sa/16/01.md +++ b/2sa/16/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Samuel 16:1 +# Ziba -## Ziba - -Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mefiboset -lihat terjemahkannya di dalam  [2 Samuel 4:4](https://v-mast.mvc/events/04/04.md "../04/04.md"). +lihat terjemahkannya di dalam [2 Samuel 4:4](../04/04.md). # dua ratus ketul roti, seratus kue kismis, seratus buah-buahan musim panas @@ -24,6 +22,6 @@ Anak kalimat ini merujuk pada kismis atau buah ara yang diperas bersama.  anggur yang dikeringkan -## sebuyung anggur +# sebuyung anggur "sebuah kantong penuh anggur" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/02.md b/2sa/16/02.md index c17e97011..3e48fb18f 100644 --- a/2sa/16/02.md +++ b/2sa/16/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 16:2 - # lelah Lelah dan lemah \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md index 84c322e26..5f3155457 100644 --- a/2sa/16/03.md +++ b/2sa/16/03.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### 2 Samuel 16:3 - -## anak tuanmu +# anak tuanmu "Mefiboset, anak tuanmu" @@ -14,8 +12,8 @@ Kata ini digunakan untuk menarik perhatian orang lain kepada perkataan selanjutn # kaum Israel -Ini merujuk kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan dikembalikan oleh kaum Israel kerajaan ayahku  -Keturunan Saul diperbolehkan memerintah dikatakan sebagai kerajaan yang dikembalikan kepada keluarga mereka. terjemahan lain: "akan mengijinkanku untuk memerintah kerajaan yang dulunya diperintah kakekku." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Keturunan Saul diperbolehkan memerintah dikatakan sebagai kerajaan yang dikembalikan kepada keluarga mereka. terjemahan lain: "akan mengijinkanku untuk memerintah kerajaan yang dulunya diperintah kakekku." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/04.md b/2sa/16/04.md index cd8bbdc11..a2277de36 100644 --- a/2sa/16/04.md +++ b/2sa/16/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 16:4 - # Mefiboset -lihat terjemahan nama laki-laki ini di  [2 Samuel 4:4](https://v-mast.mvc/events/04/04.md "../04/04.md"). +lihat terjemahan nama laki-laki ini di  [2 Samuel 4:4](../04/04.md). # Aku tunduk -ini berarti Ziba akan melayani raja dengan jumlah yang sama dengan rasa rendah hati yang akan dia tunjukan saat benar-benar membungkuk kepadanya. Terjemahan lain: "Aku akan melayanimu dengan rendah hati".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ini berarti Ziba akan melayani raja dengan jumlah yang sama dengan rasa rendah hati yang akan dia tunjukan saat benar-benar membungkuk kepadanya. Terjemahan lain: "Aku akan melayanimu dengan rendah hati".  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kiranya aku mendapat belas kasih dalam pandanganmu -Ungkapan "mendapat belas kasih" berarti dipandang secara baik oleh seseorang. Juga, "mata" metonomia untuk pandangan, dan pandangan merujuk pada penilaian atau evaluasi. terjemahan lain: "Saya ingin kamu senang kepadaku" atau "Saya menginginkan Kamu untuk merasa senang dengan saya."  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "mendapat belas kasih" berarti dipandang secara baik oleh seseorang. Juga, "mata" metonomia untuk pandangan, dan pandangan merujuk pada penilaian atau evaluasi. terjemahan lain: "Saya ingin kamu senang kepadaku" atau "Saya menginginkan Kamu untuk merasa senang dengan saya."  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/05.md b/2sa/16/05.md index b795bcbd6..17dac7214 100644 --- a/2sa/16/05.md +++ b/2sa/16/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 16:5 - # Bahurim -Terjemahan nama kota ini sama yang terdapat di dalam  [2 Samuel 3:16](https://v-mast.mvc/events/03/16.md "../03/16.md"). +Terjemahan nama kota ini sama yang terdapat di dalam [2 Samuel 3:16](../03/16.md). # Simei...Gera -ini adalah nama-nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/06.md b/2sa/16/06.md index 081f81684..12a37bd5e 100644 --- a/2sa/16/06.md +++ b/2sa/16/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 16:6 - # meskipun "walaupun di sana ada". -## seluruh tentara dan semua orang yang gagah perkasa  +# seluruh tentara dan semua orang yang gagah perkasa  Orang-orang ini adalah pelindung seorang penting.  \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/07.md b/2sa/16/07.md index 4d53d4476..f5aceace0 100644 --- a/2sa/16/07.md +++ b/2sa/16/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 16:7 - # dursila Seseorang yang jahat, seorang kriminal atau pelanggar peraturan. # penumpah darah -kata "darah" merujuk pada semua orang yang dia bunuh dalam pertempura. Terjemahan Lain: "pembunuh". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "darah" merujuk pada semua orang yang dia bunuh dalam pertempura. Terjemahan Lain: "pembunuh". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/08.md b/2sa/16/08.md index 2ff0add64..e578e3646 100644 --- a/2sa/16/08.md +++ b/2sa/16/08.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 2 Samuel 16:8 - # TUHAN telah membalas -TUHAN membalas dengan menghukum mereka. Ini bisa dinyatakan secara jelas. terjemahan lain: "TUHAN menghukum." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN membalas dengan menghukum mereka. Ini bisa dinyatakan secara jelas. terjemahan lain: "TUHAN menghukum." (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seluruh darah keluarga Saul yang kau gantikan  -Di sini "darah" merujuk pada semua orang yang dibunuh dari keluarga Saul. Raja bertanggung jawab atas kematian mereka. Terjemahan lain: "Karena banyak membunuh  keluarga Saul". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Di sini "darah" merujuk pada semua orang yang dibunuh dari keluarga Saul. Raja bertanggung jawab atas kematian mereka. Terjemahan lain: "Karena banyak membunuh  keluarga Saul". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang kau gantikan sebagai raja -Daud memerintah sebagai raja atas orang yang sama dengan orang yang dulunya diperintah Saul. Terjemahan lain: "di seluruh tempat yang telah Kamu kuasai sebagai raja." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud memerintah sebagai raja atas orang yang sama dengan orang yang dulunya diperintah Saul. Terjemahan lain: "di seluruh tempat yang telah Kamu kuasai sebagai raja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kepada Absalom -Kata "kepada" merujuk pada kendali. Terjemahan lain: "ke dalam kendali Absalom". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] \ No newline at end of file +Kata "kepada" merujuk pada kendali. Terjemahan lain: "ke dalam kendali Absalom". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/09.md b/2sa/16/09.md index 7c914a6c3..4ffa81828 100644 --- a/2sa/16/09.md +++ b/2sa/16/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 16:9 - # Abisai -Lihat terjemahkannya nama laki-laki di dalam [2 Samuel 2:18](https://v-mast.mvc/events/02/18.md "../02/18.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahkannya nama laki-laki di dalam [2 Samuel 2:18](https://v-mast.mvc/events/02/18.md "../02/18.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zeruya -Lihat terjemahan nama laki-laki di dalam  [2 Samuel 2:13](https://v-mast.mvc/events/02/13.md "../02/13.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahan nama laki-laki di dalam  [2 Samuel 2:13](https://v-mast.mvc/events/02/13.md "../02/13.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mengapa anjing mati ini mengutuki tuanku raja? -Abisai bertanya untuk mengekspresikan kemarahannya.  pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Anjing mati ini tidak semestinya berbicara kepada raja seperti itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abisai bertanya untuk mengekspresikan kemarahannya.  pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Anjing mati ini tidak semestinya berbicara kepada raja seperti itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # anjing mati ini -Di sini orang digambarkan sebagai tak berharga dengan membandingkan dengan seekor anjing yang mati. terjemahan lain: "laki-laki tak berharga ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini orang digambarkan sebagai tak berharga dengan membandingkan dengan seekor anjing yang mati. terjemahan lain: "laki-laki tak berharga ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/10.md b/2sa/16/10.md index 6a6d4b453..979618c8b 100644 --- a/2sa/16/10.md +++ b/2sa/16/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 16:10 +# Bukan urusanmu, hai anak Zeruya! -## Bukan urusanmu, hai anak Zeruya! +Seruan ini bertujuan untuk mengoreksi anak Zeruya. ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak ingin tahu apa yang kau pikirkan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Seruan ini bertujuan untuk mengoreksi anak Zeruya. ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak ingin tahu apa yang kau pikirkan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## \# apabila TUHAN yang mengutuk +# apabila TUHAN yang mengutuk "dia mungkin mengutukku karena" # siapa yang akan bertanya, 'mengapa dilakukan-Nya demikian?' -ini diucapkan sebagai pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk menekankan jika jawaban adalah "bukan siapapun". Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. "tidak ada seorangpun bisa bertanya pada-Nya, kenapa kamu mengutuk raja?" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +ini diucapkan sebagai pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk menekankan jika jawaban adalah "bukan siapapun". Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. "tidak ada seorangpun bisa bertanya pada-Nya, kenapa kamu mengutuk raja?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md index 0474d5856..53efa2e8d 100644 --- a/2sa/16/11.md +++ b/2sa/16/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 16:11 - # anak yang adalah anak kandungku -Daud menggambarkan anaknya dengan cara tersebut untuk menekankan hubungan bapak dan anak yang dekat. terjemahan lain: "anak kandung ku" atau "anak kesayanganku". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud menggambarkan anaknya dengan cara tersebut untuk menekankan hubungan bapak dan anak yang dekat. terjemahan lain: "anak kandung ku" atau "anak kesayanganku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ingin mencabut nyawaku -ini adalah cara yang sopan untuk membunuh seseorang. terjemahan lain: "ingin membunuhku". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ini adalah cara yang sopan untuk membunuh seseorang. terjemahan lain: "ingin membunuhku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # terlebih lagi seorang Benyamin ini  -Daud menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini untuk mengekspresikan jika dia tidak terkejut kalau orang ini mau membunuhnya. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. terjemahan lain: "tentu saja orang Benyamin menginginkan kehancuranku" atau "aku tidak terkejut jika orang Benyamin juga menginginkan kehancuranku". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini untuk mengekspresikan jika dia tidak terkejut kalau orang ini mau membunuhnya. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. terjemahan lain: "tentu saja orang Benyamin menginginkan kehancuranku" atau "aku tidak terkejut jika orang Benyamin juga menginginkan kehancuranku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Biarkanlah ia mengutukiku -Di sini ungkapan "biarkan dia sendiri" berarti untuk tidak menghentikan apa yang sedang dia lakukan. Terjemahan lain: "Jangan hentikan dia untuk mengutuk aku". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini ungkapan "biarkan dia sendiri" berarti untuk tidak menghentikan apa yang sedang dia lakukan. Terjemahan lain: "Jangan hentikan dia untuk mengutuk aku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/12.md b/2sa/16/12.md index 5e7778aa6..557b28b7f 100644 --- a/2sa/16/12.md +++ b/2sa/16/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 16:12 - # Akan memperhatikan -Kata "melihat" berarti "mempertimbangkan." Terjemahan lain: "akan mempertimbangkan". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "melihat" berarti "mempertimbangkan." Terjemahan lain: "akan mempertimbangkan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sengsaraku ini  -Di sini Daud berbicara mengenai penderitaan seolah-olah itu adalah hewan buas yang dilepaskan orang Benyamin. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini Daud berbicara mengenai penderitaan seolah-olah itu adalah hewan buas yang dilepaskan orang Benyamin. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/13.md b/2sa/16/13.md index 956ef0a05..5ea2fe59b 100644 --- a/2sa/16/13.md +++ b/2sa/16/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 16:13 - # Simei berjalan di lereng gunung Simei berjalan sejajar dengan Daud dan orang-orangnya, meskipun Simei lebih tinggi di lereng bukit. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/14.md b/2sa/16/14.md index 8b61ce039..75eb90547 100644 --- a/2sa/16/14.md +++ b/2sa/16/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 16:14 - # Informasi umum halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/15.md b/2sa/16/15.md index 9b3057460..a653753c0 100644 --- a/2sa/16/15.md +++ b/2sa/16/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 16:15 - # Ahitofel -Lihat terjemahan nama laki-laki di dalam [2 Samuel 15:12](https://v-mast.mvc/events/15/12.md "../15/12.md"). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat terjemahan nama laki-laki di dalam [2 Samuel 15:12](https://v-mast.mvc/events/15/12.md "../15/12.md"). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/16.md b/2sa/16/16.md index 958dd3a63..f1c342bd6 100644 --- a/2sa/16/16.md +++ b/2sa/16/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 16:16 +# Husai -# Husai  - -Lihat terjemahan nama laki-laki di dalami  [2 Samuel 15:32](https://v-mast.mvc/events/15/32.md "../15/32.md"). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahan nama laki-laki di dalami [2 Samuel 15:32](https://v-mast.mvc/events/15/32.md "../15/32.md"). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pada waktu -ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan apa yang akan terjadi selanjutnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan apa yang akan terjadi selanjutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Orang Arki -lihat bagaimana nama kelompok orang ini di terjemahkan di dalam [2 Samuel 15:32](https://v-mast.mvc/events/15/32.md "../15/32.md"). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +lihat bagaimana nama kelompok orang ini di terjemahkan di dalam [2 Samuel 15:32](https://v-mast.mvc/events/15/32.md "../15/32.md"). (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/17.md b/2sa/16/17.md index 68c294722..9bf2782c7 100644 --- a/2sa/16/17.md +++ b/2sa/16/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 16:17 - # Kesetiaanmu -dukungan perasaan yang kuat dan cinta  +dukungan perasaan yang kuat dan cinta # Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi bersama dengan sahabatmu? -pertanyaan retorik ini bertujuan untuk mengkritik Husai. Mereka dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah menjadi teman yang setia bagi Daud, kamu seharusnya pergi bersamanya". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +pertanyaan retorik ini bertujuan untuk mengkritik Husai. Mereka dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah menjadi teman yang setia bagi Daud, kamu seharusnya pergi bersamanya". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/18.md b/2sa/16/18.md index 1652c9924..a2010d61f 100644 --- a/2sa/16/18.md +++ b/2sa/16/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 16:18 - # dipilih oleh TUHAN merujuk pada Absalom -# ia yang dipilih oleh TUHAN dan oleh rakyat  +# ia yang dipilih oleh TUHAN dan oleh rakyat -Di sini Husai Merujuk pada Absalom dengan perspektif orang ketiga untuk tidak menekankan padanya dan lebih menekankan pada TUHAN dan orang-orang yang memilihnya. ini bisa dituliskan keperspektif orang kedua. Terjemahan lain: "kamulah satu-satunya yang...kamulah orangnya...denganmu". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Di sini Husai Merujuk pada Absalom dengan perspektif orang ketiga untuk tidak menekankan padanya dan lebih menekankan pada TUHAN dan orang-orang yang memilihnya. ini bisa dituliskan keperspektif orang kedua. Terjemahan lain: "kamulah satu-satunya yang...kamulah orangnya...denganmu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/19.md b/2sa/16/19.md index 4fa7714c1..c4af98b1e 100644 --- a/2sa/16/19.md +++ b/2sa/16/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 16:19 - # kepada siapakah aku akan mengabdi? Bukankah kepada anaknya? -Husai menayakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia ingin mengabdi pada Absalom. bisa dituliskan secara pernyataan. terjemahan lain: "Aku harus mengabdi hanya pada anak Daud, jadi aku akan mengabdi padanya." atau "Aku harus mengabdi padamu, karena kamu adalah anak Daud" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Husai menayakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia ingin mengabdi pada Absalom. bisa dituliskan secara pernyataan. terjemahan lain: "Aku harus mengabdi hanya pada anak Daud, jadi aku akan mengabdi padanya." atau "Aku harus mengabdi padamu, karena kamu adalah anak Daud" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/20.md b/2sa/16/20.md index e17adfb3c..ddf251dbf 100644 --- a/2sa/16/20.md +++ b/2sa/16/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 20 - # Ahitofel -Lihat bagaimana ini deterjemahan dalam  [2 Samuel 15:12](https://v-mast.mvc/events/15/12.md "../15/12.md"). (lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini deterjemahan dalam [2 Samuel 15:12](https://v-mast.mvc/events/15/12.md "../15/12.md"). (lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/21.md b/2sa/16/21.md index 73f1cd1ae..24bdb2ee1 100644 --- a/2sa/16/21.md +++ b/2sa/16/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 16:21 - # Bersetubuhlah dengan gundik-gundik ayahmu -Terjemahan lain: "Bersetubuhlah dengan gundik-gundik ayahmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Terjemahan lain: "Bersetubuhlah dengan gundik-gundik ayahmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # untuk menunggui istana -Kata "menjaga" berarti menjaga. Terjemahan lain: "untuk mengurus istana".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menjaga" berarti menjaga. Terjemahan lain: "untuk mengurus istana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dibenci oleh ayahmu -Ahitofel berbicara tentang Absalom menghina bapaknya seolah-olah dia mempunyai bau yang kuat dan menyengat. terjemahan lain: "menjadikan kehinaan untuk ayahmu" atau "sangat menghina ayah." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ahitofel berbicara tentang Absalom menghina bapaknya seolah-olah dia mempunyai bau yang kuat dan menyengat. terjemahan lain: "menjadikan kehinaan untuk ayahmu" atau "sangat menghina ayah." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## # seluruh tangan yang menyertaimu akan dikuatkan +# seluruh tangan yang menyertaimu akan dikuatkan -Di sini orang-orang yang mengikuti Absalom diganti dengan kata "tangan". Berita akan menguatkan kesetian orang-orang Absalom dan meneguhkan mereka. Bisa dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "berita tentang ini akan menguatkan kesetiaan semua yang mengikutimu". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini orang-orang yang mengikuti Absalom diganti dengan kata "tangan". Berita akan menguatkan kesetian orang-orang Absalom dan meneguhkan mereka. Bisa dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "berita tentang ini akan menguatkan kesetiaan semua yang mengikutimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md index c966bc438..6090dbbc9 100644 --- a/2sa/16/22.md +++ b/2sa/16/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 16:22 - -## dibentangkanlah +# dibentangkanlah "mereka bersiap-siap" -## Absalom bersetubuh dengan gundik-gundik ayahnya +# Absalom bersetubuh dengan gundik-gundik ayahnya -Ini merupakan penghalusan kata. Terjemahan lain: "Absalom berhubungan seksual dengan gundik-gundik bapaknya". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan penghalusan kata. Terjemahan lain: "Absalom berhubungan seksual dengan gundik-gundik bapaknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# di hadapan seluruh  Israel +# di hadapan seluruh Israel -Ini berarti semua orang bisa melihat tenda dan Absalom keluar masuk tenda dengan wanita-wanita. Kata "seluruh Israel" merupakan penyamarataan, untuk orang-orang yang didekat istana yang bisa melihat. Terjemahan lain: "dimana orang-orang Israel bisa melihatnya masuk ke dalam tenda". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini berarti semua orang bisa melihat tenda dan Absalom keluar masuk tenda dengan wanita-wanita. Kata "seluruh Israel" merupakan penyamarataan, untuk orang-orang yang didekat istana yang bisa melihat. Terjemahan lain: "dimana orang-orang Israel bisa melihatnya masuk ke dalam tenda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/23.md b/2sa/16/23.md index b42dbec44..50cf88dae 100644 --- a/2sa/16/23.md +++ b/2sa/16/23.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### 2 Samuel 16:23 +# nasihat Ahitofel...seolah-olah sama dengan petunjuk yang diminta dari Allah -## nasihat Ahitofel...seolah-olah sama dengan petunjuk yang diminta dari Allah +Di sini pengarang membandingkan berapa banyak orang yang percaya dengan nasihat Ahitofel dengan berapa banyak orang yang akan percaya nasihat langsung dari Allah. Terjemahan lain: "Sekarang orang percaya dengan nasihat Ahitofel sama seperti mereka akan percaya kedepanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Di sini pengarang membandingkan berapa banyak orang yang percaya dengan nasihat Ahitofel dengan berapa banyak orang  yang akan percaya nasihat langsung dari Allah. Terjemahan lain: "Sekarang orang percaya dengan nasihat Ahitofel sama seperti mereka akan percaya kedepanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# seolah-olah sama dengan petunjuk yang diminta dari Allah -# +Di sini petunjuk Allah merepresentasikan DiriNya dan menekankan perkataannya. Terjemahan lain: "seolah Allah mengatakannya dari mulut-Nya sendiri" atau "Seolah seorang mendengar Allah yang berbicara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -## seolah-olah sama dengan petunjuk yang diminta dari Allah +# semua nasihat Ahitofel itu, baik bagi Daud maupun Absalom -Di sini petunjuk Allah merepresentasikan DiriNya dan menekankan perkataannya. Terjemahan lain: "seolah Allah mengatakannya dari mulut-Nya sendiri" atau "Seolah seorang mendengar Allah yang berbicara". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -## semua nasihat Ahitofel itu, baik bagi Daud maupun Absalom - -Ini bisa dirubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud dan Absalom sudah memandang semua nasihat Ahitofel."  +Ini bisa dirubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud dan Absalom sudah memandang semua nasihat Ahitofel." # Dipandang diff --git a/2sa/16/intro.md b/2sa/16/intro.md index 50f5b7bfa..b459ceba4 100644 --- a/2sa/16/intro.md +++ b/2sa/16/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # 2 Samuel 16 catatan umum #### Konsep khusus dalam pasal ini Absalom mencari nasihat kepada penasihat Daud -Penasihat terbaik Daud, Ahithofel, memberitahu Absalom untuk secara terbuka merayu gundik yang ditinggal Daud untuk mengurusi istana. Karena gundik-gundik itu merupakan kepunyaan raja, jadi jika berhubungan seksual dengan gundik-gundik raja menyiratkan jika Absalom sekarang seorang raja. ini akan menunjukan kepada masyarakat bahwa perseteruannya dengan Daud telah usai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penasihat terbaik Daud, Ahithofel, memberitahu Absalom untuk secara terbuka merayu gundik yang ditinggal Daud untuk mengurusi istana. Karena gundik-gundik itu merupakan kepunyaan raja, jadi jika berhubungan seksual dengan gundik-gundik raja menyiratkan jika Absalom sekarang seorang raja. ini akan menunjukan kepada masyarakat bahwa perseteruannya dengan Daud telah usai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini @@ -14,7 +12,7 @@ Penasihat terbaik Daud, Ahithofel, memberitahu Absalom untuk secara terbuka mera untuk menunjukan betapa seriusnya masyarakat menerima nasihat Ahithofel, penulis menggunakan sebuah perbandingan nasihatnya kepada nasihat Allah. "Sekarang nasihat dari Ahithofel yang dia berikan adalah sama seperti yang didengarkan pada hari itu ketika seseorang mendengarkan dari mulut Allah sendiri. " perbandingan nasihatnya kepada nasihat Allah. "Sekarang nasihat dari Ahithofel yang  dia berikan adalah sama seperti yang didengarkan pada hari itu ketika seseorang mendengarkan dari mulut Allah sendiri." -Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]  +Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]  # Tautan :  diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md index 7ed1473c4..19b26fee3 100644 --- a/2sa/17/01.md +++ b/2sa/17/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 1 - # Ahitofel -Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:12. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:12. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua belas ribu orang -"12,000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12,000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # bangkit dan diff --git a/2sa/17/02.md b/2sa/17/02.md index 02f171021..dba6417a8 100644 --- a/2sa/17/02.md +++ b/2sa/17/02.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Ayat 2 - # datang "datang kepadanya" # lesu dan lemah   -Kata-kata itu bisa berarti hal yang sama dan biasanya digunakan bersamaan untuk menekankan seperti apa Daud yang dulunya lemah. Terjemahan lain: "lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata itu bisa berarti hal yang sama dan biasanya digunakan bersamaan untuk menekankan seperti apa Daud yang dulunya lemah. Terjemahan lain: "lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # lalu mengejutkannya -Di sini kata "ketakutan" bisa diekpresikan dengan kata sikat "takut." Terjemahan lain: "akan mengejutkannya dan membuatnya takut" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata "ketakutan" bisa diekpresikan dengan kata sikat "takut." Terjemahan lain: "akan mengejutkannya dan membuatnya takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Aku akan mengalahkan raja  -kalimat ini menunjukkan jika dia berniat untuk membunuh sang raja. Kalimat ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku sendiri akan membunuh raja " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +kalimat ini menunjukkan jika dia berniat untuk membunuh sang raja. Kalimat ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku sendiri akan membunuh raja " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/03.md b/2sa/17/03.md index d33c74d2d..89c359019 100644 --- a/2sa/17/03.md +++ b/2sa/17/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 3 - # mengembalikan seluruh rakyat -Kalimat ini mengacu pada semua orang yang bersama-sama dengan Daud. Terjemahan lain: "mengembalikkan semua orang yang bersama dengan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini mengacu pada semua orang yang bersama-sama dengan Daud. Terjemahan lain: "mengembalikkan semua orang yang bersama dengan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seperti mengembalikan seseorang kepada suaminya -Di sini Ahitofel berbicara mengenai kebahagian orang-orang dengan membandingkannya dengan kebahagian seorang pengantin. Terjemahan lain: "dan mereka akan datang dengan bahagia, seperti seorang pengantin yang bahagia ketika dia kembali pada suaminya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini Ahitofel berbicara mengenai kebahagian orang-orang dengan membandingkannya dengan kebahagian seorang pengantin. Terjemahan lain: "dan mereka akan datang dengan bahagia, seperti seorang pengantin yang bahagia ketika dia kembali pada suaminya" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # menjadi selamat -Artinya untuk mendapatkan kedamaian atau hidup dengan damai. Terjemahan lain: "hidup dengan damai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Artinya untuk mendapatkan kedamaian atau hidup dengan damai. Terjemahan lain: "hidup dengan damai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/04.md b/2sa/17/04.md index b74fdc7e1..2b9f849f6 100644 --- a/2sa/17/04.md +++ b/2sa/17/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/05.md b/2sa/17/05.md index 11614baef..57ee51337 100644 --- a/2sa/17/05.md +++ b/2sa/17/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5 - # Husai, orang Arki -Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:32](https://v-mast.mvc/events/15/32.md "../15/32.md"). \ No newline at end of file +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:32](../15/32.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/06.md b/2sa/17/06.md index 9ba449558..58fb91125 100644 --- a/2sa/17/06.md +++ b/2sa/17/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 6 - # Ahitofel -Lihat terjemahkan dalam [2 Samuel 15:12](https://v-mast.mvc/events/15/12.md "../15/12.md"). \ No newline at end of file +Lihat terjemahkan dalam [2 Samuel 15:12](../15/12.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/07.md b/2sa/17/07.md index 87141a3e0..2b9f849f6 100644 --- a/2sa/17/07.md +++ b/2sa/17/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md index 3b1e03fe1..c5c9c49bb 100644 --- a/2sa/17/08.md +++ b/2sa/17/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 8 - # mereka sakit hati serupa beruang yang kehilangan anak di padang -Kemarahan para pejuang di sini di samakan dengan perasaan dari seekor induk beruang saat anaknya diambil dari padanya. Terjemahan lain: "Mereka marah, seperti seekor induk beruang saat anaknya diambil dari padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kemarahan para pejuang di sini di samakan dengan perasaan dari seekor induk beruang saat anaknya diambil dari padanya. Terjemahan lain: "Mereka marah, seperti seekor induk beruang saat anaknya diambil dari padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # beruang @@ -10,4 +8,4 @@ seekor binatang besar dan penuh bulu yang berjalan dengan empat kaki dan mempuny # seorang prajurit sejati -Ungkapan ini berarti bahwa ayahnya telah bertempur dalam banyak pertempura dan mengenal dengan baik jalannya peperangan. Terjemahan lain: "telah bertempur dalam banyak pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti bahwa ayahnya telah bertempur dalam banyak pertempura dan mengenal dengan baik jalannya peperangan. Terjemahan lain: "telah bertempur dalam banyak pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/09.md b/2sa/17/09.md index effbe55ef..83881c74a 100644 --- a/2sa/17/09.md +++ b/2sa/17/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat 9 - # lubang satu lubang yang dalam di dalam tanah # atau di salah satu tempat -Ini adalah tempat lain di mana dia bisa saja bersembunyi. Terjemahan lain: "atau bersembunyi di tempat lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini adalah tempat lain di mana dia bisa saja bersembunyi. Terjemahan lain: "atau bersembunyi di tempat lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # apabila ada yang tewas pada penyerangan pertama -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika prajurit-prajuritnya membunuh beberapa orangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika prajurit-prajuritnya membunuh beberapa orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### \# Rakyat yang mengikut Absalom sudah menderita kekalahan +# Rakyat yang mengikut Absalom sudah menderita kekalahan -Kata benda "pembantaian" maksudnya adalah suatu kejadian dimana orang-orang telah dibunuh secara brutal. Kata ini bisa diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Banyak dari prajurit yang mengikuti Absolom telah dibantai" atau "Prajurit musuh telah membunuh prajurit-prajurit yang mengikuti Absolom. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] \ No newline at end of file +Kata benda "pembantaian" maksudnya adalah suatu kejadian dimana orang-orang telah dibunuh secara brutal. Kata ini bisa diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Banyak dari prajurit yang mengikuti Absolom telah dibantai" atau "Prajurit musuh telah membunuh prajurit-prajurit yang mengikuti Absolom. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/10.md b/2sa/17/10.md index ce6e03644..f63abbab8 100644 --- a/2sa/17/10.md +++ b/2sa/17/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 10 - # yang hatinya seperti hati singa -Di sini orang-orang digambarkan oleh "hati" mereka. Juga, keberanian mereka yang kuat disamakan dengan seekor singa. Terjemahan lain: "yang berani seperti singa" atau "yang sangat berani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini orang-orang digambarkan oleh "hati" mereka. Juga, keberanian mereka yang kuat disamakan dengan seekor singa. Terjemahan lain: "yang berani seperti singa" atau "yang sangat berani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md index dc1ac8636..ac3096718 100644 --- a/2sa/17/11.md +++ b/2sa/17/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat 11 - # suruhlah untuk mengumpulkan seluruh Israel kepadamu -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini juga "seluruh Israel" hanya mewakili prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "kamu harus mengumpulkan semua prajurit-prajurit Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini juga "seluruh Israel" hanya mewakili prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "kamu harus mengumpulkan semua prajurit-prajurit Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dari Dan sampai Bersyeba -Ungkapan ini berarti dari perbatasan paling utara Israel sampain perbatasan paling selatan. Terjemahan lain: "dari seluruh negeri Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ungkapan ini berarti dari perbatasan paling utara Israel sampain perbatasan paling selatan. Terjemahan lain: "dari seluruh negeri Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # seperti pasir di tepi laut banyaknya -Kalimat ini melebih-lebihkan untuk semua pasir di tepi laut disamakan dengan jumlah prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "terlalu banyak sehingga mereka sulit untuk dihitung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kalimat ini melebih-lebihkan untuk semua pasir di tepi laut disamakan dengan jumlah prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "terlalu banyak sehingga mereka sulit untuk dihitung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # engkau sendiri harus pergi dalam pertempuran -Ungkapan "engkau sendiri" berarti untuk pergi seorang diri dan tidak mengirimkan orang lain sebagai gantinya. Terjemahan lain: "kemudian pimpinlah mereka seorang diri dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "engkau sendiri" berarti untuk pergi seorang diri dan tidak mengirimkan orang lain sebagai gantinya. Terjemahan lain: "kemudian pimpinlah mereka seorang diri dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/12.md b/2sa/17/12.md index 54270420d..e48a80267 100644 --- a/2sa/17/12.md +++ b/2sa/17/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 12 - # mendatanginya -Artinya adalah dengan sengaja datang ke tempat dia berada dan menyerangnya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Artinya adalah dengan sengaja datang ke tempat dia berada dan menyerangnya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # maka jatuhlah ia seperti embun ke bumi -Tentara Absolom dijelaskan membantu tentara Daud seperti embun yang menutupi tanah di pagi hari. Terjemahan lain: "kita akan membanjiri dan sepenuhnya mengalahkan tentara Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tentara Absolom dijelaskan membantu tentara Daud seperti embun yang menutupi tanah di pagi hari. Terjemahan lain: "kita akan membanjiri dan sepenuhnya mengalahkan tentara Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # embun @@ -14,8 +12,8 @@ seperti kabut atau awan kabut yang penuh dengan air yang akan jatuh ke tanah pad # seorang yang menyertainya tidak dapat meloloskan diri -Kalimat negatif ini digunakan untuk memberikan penekanan dan bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Terjemahan lain: "Kami akan membunuh semua orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kalimat negatif ini digunakan untuk memberikan penekanan dan bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Terjemahan lain: "Kami akan membunuh semua orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -### Ia +# Ia -Kata-kata tersebut mengacu pada Daud, Terjemahan lain: "Daud sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file +Kata-kata tersebut mengacu pada Daud, Terjemahan lain: "Daud sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md index 04d9c6eea..2b0f9ab96 100644 --- a/2sa/17/13.md +++ b/2sa/17/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 13 - # oleh seluruh Israel -Kalimat ini mengacu pada prajurit-prajurit Israel, bukan seluruh bangsa Israel. Terjemahan lain: "oleh semua prajurit-prajurit kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kalimat ini mengacu pada prajurit-prajurit Israel, bukan seluruh bangsa Israel. Terjemahan lain: "oleh semua prajurit-prajurit kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # akan diikat dengan tali oleh seluruh Israel di kota itu. Lalu, kita akan menyeretnya sampai ke sungai -Kalimat ini berarti jika para prajurit akan menghancurkan tembok kota dan akan menyeret bagian-bagiannya sampai ke sungai. Terjemahan lain: "akan menghancurkan kota dan menyeret batu-batunya sampai ke sungai dengan tali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini berarti jika para prajurit akan menghancurkan tembok kota dan akan menyeret bagian-bagiannya sampai ke sungai. Terjemahan lain: "akan menghancurkan kota dan menyeret batu-batunya sampai ke sungai dengan tali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hingga batu kecil pun tidak akan terdapat lagi di sana -Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menggambarkan bagaimana mereka menghancurkan seluruh kota. Mereka tidak akan benar-benar menyapu semua batu-batu kecil dari dalam kota. Terjemahan lain: "sampai kota itu hancur seluruhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menggambarkan bagaimana mereka menghancurkan seluruh kota. Mereka tidak akan benar-benar menyapu semua batu-batu kecil dari dalam kota. Terjemahan lain: "sampai kota itu hancur seluruhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/14.md b/2sa/17/14.md index f083666d6..9fb3ef341 100644 --- a/2sa/17/14.md +++ b/2sa/17/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat 14 - # Husai, orang Arki -Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:32](https://v-mast.mvc/events/15/32.md "../15/32.md"). Arki adalah nama sekelompok orang. +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:32](../15/32.md). Arki adalah nama sekelompok orang. # Ahitofel -Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:12](https://v-mast.mvc/events/15/12.md "../15/12.md"). +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:12](../15/12.md). -# menggagalkan nasihat Ahitofel yang lebih baik  +# menggagalkan nasihat Ahitofel yang lebih baik -Kata "menolak" bisa dinyatakan dalam bentuk kata kerja "tolak". Terjemahan lain: "setiap orang Israel menolak nasihat baik Ahitofel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "menolak" bisa dinyatakan dalam bentuk kata kerja "tolak". Terjemahan lain: "setiap orang Israel menolak nasihat baik Ahitofel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mendatangkan celaka kepada Absalom -Untuk "mendatangkan" sesuatu kepada seseorang berarti menyebabkan sesuatu untuk terjadi kepada mereka. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan suatu bencana terjadi pada Absalom" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Untuk "mendatangkan" sesuatu kepada seseorang berarti menyebabkan sesuatu untuk terjadi kepada mereka. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan suatu bencana terjadi pada Absalom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md index 881d53da1..79ca45a89 100644 --- a/2sa/17/15.md +++ b/2sa/17/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 15 - # Zadok ... Abyatar -Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:24](https://v-mast.mvc/events/15/24.md "../15/24.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:24](https://v-mast.mvc/events/15/24.md "../15/24.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ini dan itu -Ungkapan ini berarti "seperti ini," mengacuh pada apa yang Ahitofel nasihatkan kepada Absalom sebelumnya pada awal [2 Samuel 17:1](https://v-mast.mvc/events/17/01.md "../17/01.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti "seperti ini," mengacuh pada apa yang Ahitofel nasihatkan kepada Absalom sebelumnya pada awal [2 Samuel 17:1](https://v-mast.mvc/events/17/01.md "../17/01.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/16.md b/2sa/17/16.md index b6850230a..e65880848 100644 --- a/2sa/17/16.md +++ b/2sa/17/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 16 - # tempat-tempat penyeberangan ke padang belantara tempat penyeberangan ini adalah tempat sungai yang dangkal di mana orang-orang bisa gunakan untuk menyebrang. Arabah adalah daerah di sepanjang sisi sungai Yordan. -# # dengan segera  +# dengan segera -Ini artinya untuk memastikan jika kamu melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "pastikan untuk" atau "memastikan supaya kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini artinya untuk memastikan jika kamu melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "pastikan untuk" atau "memastikan supaya kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ditelan habis raja -Jika sang raja dan seluruh rakyatnya akan dibunuh digambarkan seolah mereka "ditelan" oleh musuh mereka." Terjemahan lain: "sang raja akan dibunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Jika sang raja dan seluruh rakyatnya akan dibunuh digambarkan seolah mereka "ditelan" oleh musuh mereka." Terjemahan lain: "sang raja akan dibunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md index 4e5109d03..a4448da42 100644 --- a/2sa/17/17.md +++ b/2sa/17/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Ayat 17 - # Yonatan ... Ahimaas -Lihat  terjemahnya dalam [2 Samuel 15:27](https://v-mast.mvc/events/15/27.md "../15/27.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahnya dalam [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### # membawa kabar +# membawa kabar -Di sini "kabar" dibacakan ketika dibawa kepada mereka, ketika memang benar seorang budak perempuan datang membawakan kabar tersebut. Terjemahan lain: "Ketika seorang perempuan datang membawakan mereka kabar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kabar" dibacakan ketika dibawa kepada mereka, ketika memang benar seorang budak perempuan datang membawakan kabar tersebut. Terjemahan lain: "Ketika seorang perempuan datang membawakan mereka kabar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### En-Rogel +# En-Rogel -Ini adalah nama tempat tertentu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat tertentu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/18.md b/2sa/17/18.md index 2284f0486..46ea4facd 100644 --- a/2sa/17/18.md +++ b/2sa/17/18.md @@ -1,17 +1,14 @@ -### Ayat 18 - # akan tetapi "satu waktu" -# Jadi, pergilah keduanya   +# Jadi, pergilah keduanya - -Hal ini menunjukkan jika mereka terlihat oleh anak itu dan anak itu telah memberitahukan Absolom mengenai mereka. Kalimat ini bisa diungkapakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Yonatan dan Ahimaas mengetahui apa yang telah dilakukan oleh anak itu, dan mereka pergi dari situ" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menunjukkan jika mereka terlihat oleh anak itu dan anak itu telah memberitahukan Absolom mengenai mereka. Kalimat ini bisa diungkapakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Yonatan dan Ahimaas mengetahui apa yang telah dilakukan oleh anak itu, dan mereka pergi dari situ" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bahurim -Ini adalah nama satu kota kecil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama satu kota kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # turunlah mereka ke dalamnya diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md index 82f29f1d4..d14e37a5e 100644 --- a/2sa/17/19.md +++ b/2sa/17/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 19 - # Yonatan ... Ahimaas -Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:27](https://v-mast.mvc/events/15/27.md "../15/27.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:27](https://v-mast.mvc/events/15/27.md "../15/27.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/20.md b/2sa/17/20.md index 9ef6bad16..53d8e6e4d 100644 --- a/2sa/17/20.md +++ b/2sa/17/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 20 - # perempuan itu di rumahnya "istri seorang pria" # Ahimaas ... Yonatan -Lihat tenerjemahannya dalam [2 Samuel 15:27](https://v-mast.mvc/events/15/27.md "../15/27.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat tenerjemahannya dalam [2 Samuel 15:27](https://v-mast.mvc/events/15/27.md "../15/27.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md index 8d7bd2c06..69eb93092 100644 --- a/2sa/17/21.md +++ b/2sa/17/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 21 +# Ketika -# Ketika  - -ungkapan ini menandakan kejadian berikutnya di dalam alur cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ungkapan ini menandakan kejadian berikutnya di dalam alur cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Bersiaplah segera untuk menyeberangi sungai -Disini "Sungai"  mengacu pada sungai Yordan. Terjemahan lain: "segeralah seberangi sungai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Sungai" mengacu pada sungai Yordan. Terjemahan lain: "segeralah seberangi sungai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sebab ini dan itu dinasihatkan Ahitofel terhadapmu -Ungkapan "ini dan itu" biasanya digunakan untuk menunjukkan informasi tempat yang telah diketahui oleh pembaca. Hal itu ditujukan pada saran Ahitofel kepada Absalon sebelumnya dalam [2 Samuel 17:1](https://v-mast.mvc/events/17/01.md "../17/01.md"). Informasi ini bisa dinyatakan dalam dengan jelas. Terjemahan lainnya: "telah menyarankan jika Absalom mengirim dia bersama dengan pasukannya untuk menyerang kamu sekarang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "ini dan itu" biasanya digunakan untuk menunjukkan informasi tempat yang telah diketahui oleh pembaca. Hal itu ditujukan pada saran Ahitofel kepada Absalon sebelumnya dalam [2 Samuel 17:1](https://v-mast.mvc/events/17/01.md "../17/01.md"). Informasi ini bisa dinyatakan dalam dengan jelas. Terjemahan lainnya: "telah menyarankan jika Absalom mengirim dia bersama dengan pasukannya untuk menyerang kamu sekarang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/22.md b/2sa/17/22.md index a9c1c23c7..7ec411ef1 100644 --- a/2sa/17/22.md +++ b/2sa/17/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 22 +# dari fajar sampai pagi hari. Seorangpun tidak ada yang tertinggal, yang tidak menyeberangi sungai Yordan -# dari fajar sampai pagi hari. Seorangpun tidak ada yang tertinggal, yang tidak menyeberangi sungai Yordan  - -Kalimat negatif ini digunakan untuk memberikan penekanan jika mereka semua telah menyeberangi sungai, Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pada pagi hari, mereka semua telah menyeberangi sungai Yordan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Kalimat negatif ini digunakan untuk memberikan penekanan jika mereka semua telah menyeberangi sungai, Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pada pagi hari, mereka semua telah menyeberangi sungai Yordan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md index ca577fa92..4527818e2 100644 --- a/2sa/17/23.md +++ b/2sa/17/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 23 - # Ahitofel melihat "Ahitofel tahu" atau "Ahitofel menyadari" # nasihatnya tidak dipedulikan -Kalimat ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Absalom tidak mengikuti nasihatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Absalom tidak mengikuti nasihatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memasang pelana di keledainya @@ -14,9 +12,8 @@ menaruh selimut atau tempat duduk kecil dari kulit di atas keledai sehingga dia # mengatur urusan rumahnya -Dia mempersiapkan diri untuk kematiannya dengan memberitahukan keluarganya apa yang harus mereka lakukan setelah dia meninggal. Terjemahan lain: "Dia mempersiapkan kematiannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Dia mempersiapkan diri untuk kematiannya dengan memberitahukan keluarganya apa yang harus mereka lakukan setelah dia meninggal. Terjemahan lain: "Dia mempersiapkan kematiannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dikuburkan - -kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menguburnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menguburnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/24.md b/2sa/17/24.md index c71697a70..f4c06e3dc 100644 --- a/2sa/17/24.md +++ b/2sa/17/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 24 - # Mahanaim -Untuk menerjemahkan nama tempat ini bisa Anda lakukan seperti dalam [2 Samuel 2:8](https://v-mast.mvc/events/02/08.md "../02/08.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Untuk menerjemahkan nama tempat ini bisa Anda lakukan seperti dalam [2 Samuel 2:8](https://v-mast.mvc/events/02/08.md "../02/08.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/25.md b/2sa/17/25.md index 073e6dc13..c447a10c8 100644 --- a/2sa/17/25.md +++ b/2sa/17/25.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat 25 - # Amasa ... Yoab ... Yitra ... Nahas -Nama-nama ini adalah nama dari pria-pria. Lihat terjemahannya  Yoan dan Zeruya (Ibu Yoab) dalam [2 Samuel 2:13](https://v-mast.mvc/events/02/13.md "../02/13.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama dari pria-pria. Lihat terjemahannya Yoan dan Zeruya (Ibu Yoab) dalam [2 Samuel 2:13](https://v-mast.mvc/events/02/13.md "../02/13.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ismael -Kata ini berarti orang tersebut adalah keturuan dari Ismael. Beberapa versi mengatakan "Israel" dalam bagian ini. Lihat catatan kaki. Anda mungkin ingin memilih kata yang biasanya dipakai dalam bahasa yang sebagian besar digunakan di dalam Alkitab di daerah anda.  +Kata ini berarti orang tersebut adalah keturuan dari Ismael. Beberapa versi mengatakan "Israel" dalam bagian ini. Lihat catatan kaki. Anda mungkin ingin memilih kata yang biasanya dipakai dalam bahasa yang sebagian besar digunakan di dalam Alkitab di daerah anda. # yang telah memperistri Abigail -Kalimat ini menggunakan cara yag sopan untuk menunjukkan tentang hubungan seksual. Anda mungkin ingin menggunakan kata-kata yang berbeda dalam bahasa anda. Terjemahan lain: "yang melakukan hubungan seksual dengan Abigail" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kalimat ini menggunakan cara yag sopan untuk menunjukkan tentang hubungan seksual. Anda mungkin ingin menggunakan kata-kata yang berbeda dalam bahasa anda. Terjemahan lain: "yang melakukan hubungan seksual dengan Abigail" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Abigail ... Zeruya -Ini adalah nama-nama dari wanita-wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari wanita-wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/26.md b/2sa/17/26.md index 3071f49a7..6547a4d75 100644 --- a/2sa/17/26.md +++ b/2sa/17/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 26 - # Gilead -Terjemahkan nama tempat ini seperti yang anda lakukan dalam [2 Samuel 2:9](https://v-mast.mvc/events/02/09.md "../02/09.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Terjemahkan nama tempat ini seperti yang anda lakukan dalam [2 Samuel 2:9](https://v-mast.mvc/events/02/09.md "../02/09.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/27.md b/2sa/17/27.md index 5438a1ba8..f9f05aa93 100644 --- a/2sa/17/27.md +++ b/2sa/17/27.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat 27 - # ketika -Ungkapan ini digunakan untuk memulai suatu kejadian baru dalam alur cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ungkapan ini digunakan untuk memulai suatu kejadian baru dalam alur cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Mahanaim ... Rabba ... Lo-Debar ... Rogelim -Ini adalah nama-nama kota atau tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota atau tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sobi ... Nahas ... Makhir ... Amiel ... Barzilai -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Amon ... Gilead -Ini adalah nama-nama suku. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama suku. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/28.md b/2sa/17/28.md index 67015ae23..fa9d8e750 100644 --- a/2sa/17/28.md +++ b/2sa/17/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 28 - # tempat tidur Tikar adalah sesuatu yang empuk untuk dipakai tidur, dan selimut adalah kain yang dipakai untuk menyelimuti untuk menghangatkan @@ -16,6 +14,6 @@ memasak dengan menggunakan panas kering kacang-kacangan yang dimasak dan dimakan -### # kacang merah besar, kacang merah kecil +# kacang merah besar, kacang merah kecil tipe biji-bijian yang dimasak dan dimakan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/29.md b/2sa/17/29.md index b183553a7..c32a90eb9 100644 --- a/2sa/17/29.md +++ b/2sa/17/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 29 +# keju -### # keju - -##### susu yang telah masam dan menjadi padat +susu yang telah masam dan menjadi padat # haus -##### membutuhkan air atau sesuatu untuk diminum \ No newline at end of file +membutuhkan air atau sesuatu untuk diminum \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md index 09560519d..2469f96e7 100644 --- a/2sa/18/01.md +++ b/2sa/18/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### 2 Samuel 18:1 - # Daud menghitung seluruh barisan tentara yang menyertainya -Daud tidak menghitung seluruh orang-orangnya, melainkan salah orang lain yang menghitungnya. Terjemahan lain: "Daud memerintahkan tentara yang bersamanya untuk menghitung dan mengangkat" atau "Daud mengatur tentara yang bersamanya dan mengangkatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Daud tidak menghitung seluruh orang-orangnya, melainkan salah orang lain yang menghitungnya. Terjemahan lain: "Daud memerintahkan tentara yang bersamanya untuk menghitung dan mengangkat" atau "Daud mengatur tentara yang bersamanya dan mengangkatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # panglima pasukan seribu dan panglima pasukan seratus -Arti yang mememungkinkan 1) angka-angka tersebut menggambarkan jumlah tetap tentara yang dipimpin oleh panglima. Terjemahan lain: "panglima dari 1000 tentara dan panglima dari 100 tentara" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" diterjemahkan tidak ada angka pastinya, melainkan besar kecilnya suatu nama divisi militer. Terjemahan lain "panglima besar dari divisi militer dan panglima kecil dari divisi militer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Arti yang mememungkinkan 1) angka-angka tersebut menggambarkan jumlah tetap tentara yang dipimpin oleh panglima. Terjemahan lain: "panglima dari 1000 tentara dan panglima dari 100 tentara" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" diterjemahkan tidak ada angka pastinya, melainkan besar kecilnya suatu nama divisi militer. Terjemahan lain "panglima besar dari divisi militer dan panglima kecil dari divisi militer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # panglima  diff --git a/2sa/18/02.md b/2sa/18/02.md index e0ff6ddaf..8013e2abe 100644 --- a/2sa/18/02.md +++ b/2sa/18/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### 2 Samuel 18:2 - # sepertiga -"sepertiga tentara ... sepertiga lagi dari tentara." "sepertiga" adalah satu bagian dari tiga bagian yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"sepertiga tentara ... sepertiga lagi dari tentara." "sepertiga" adalah satu bagian dari tiga bagian yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Abisai anak Zeruya -Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 2:18](https://v-mast.mvc/events/02/18.md "../02/18.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Itai -Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 15:19](https://v-mast.mvc/events/15/19.md "../15/19.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 15:19](https://v-mast.mvc/events/15/19.md "../15/19.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Gat -##### Mengacu pada seorang yang berasal dari Gat, yang mana berasal dari Kota Filistin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mengacu pada seorang yang berasal dari Gat, yang mana berasal dari Kota Filistin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aku juga akan maju berperang bersama-samamu. -Mengartikan bahwa dia akan pergi keluar bersama mereka untuk berperang. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Saya sendiri akan pergi bersamamu berperang" atau "Saya sendiri akan pergi bersamamu berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mengartikan bahwa dia akan pergi keluar bersama mereka untuk berperang. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Saya sendiri akan pergi bersamamu berperang" atau "Saya sendiri akan pergi bersamamu berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md index bb5fbf49a..fe0781937 100644 --- a/2sa/18/03.md +++ b/2sa/18/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### 2 Samuel 18:3  - # setengah dari kami -Kata "setengah" berarti membagi satu dari dua bagian setara. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kata "setengah" berarti membagi satu dari dua bagian setara. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # engkau sekarang sama harganya dengan sepuluh ribu dari kami -Mengartikan bahwa pasukan musuh mempertimbangkan membunuh Daud yang nilai harganya lebih bernilai daripada membunuh 10.000 pasukan lainnya. Disini angka 10.000 untuk menekankan sejumlah besar orang. Terjemahan lainnya: "Mereka lebiih memilih membunuhmu daripada membunuh 10.000 dari kami" atau "membunuhmu lebih bernilai bagi mereka daripada membunuh kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Mengartikan bahwa pasukan musuh mempertimbangkan membunuh Daud yang nilai harganya lebih bernilai daripada membunuh 10.000 pasukan lainnya. Disini angka 10.000 untuk menekankan sejumlah besar orang. Terjemahan lainnya: "Mereka lebiih memilih membunuhmu daripada membunuh 10.000 dari kami" atau "membunuhmu lebih bernilai bagi mereka daripada membunuh kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # sepuluh ribu -10.000 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +10.000 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lebih baik apabila tuan memberi pertolongan dari kota -David dapat membantu mereka di kota dengan memberi saran dan mengirim pasukan. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "kamu tinggal dikota ini dan kirim bantuan kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +David dapat membantu mereka di kota dengan memberi saran dan mengirim pasukan. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "kamu tinggal dikota ini dan kirim bantuan kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/04.md b/2sa/18/04.md index 6616f1081..abb51dad3 100644 --- a/2sa/18/04.md +++ b/2sa/18/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:4 +# Informasi Umum -# Informasi Umum \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md index 45acad547..56b16e9d8 100644 --- a/2sa/18/05.md +++ b/2sa/18/05.md @@ -1,21 +1,12 @@ -#### 2 Samuel 18:5 - # Abisai -Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 2:18](https://v-mast.mvc/events/02/18.md "../02/18.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -### +Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 2:18](https://v-mast.mvc/events/02/18.md "../02/18.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Itai -Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 15:19](https://v-mast.mvc/events/15/19.md "../15/19.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -### +Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 15:19](https://v-mast.mvc/events/15/19.md "../15/19.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bersikaplah lemah lembut kepada Absalom, anak muda itu "Demi saya, jangan lukai anak muda itu, Absalom." Ungkapan "bersikap lembah lembut" berarti berbaik hati kepada orang lain dan tidak melukai mereka. -### - -# \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md index 6d2b3d6d7..167b28881 100644 --- a/2sa/18/06.md +++ b/2sa/18/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Samuel 18:6 - # majulah tentara itu ke padang untuk menyerang orang Israel -berarti disini mereka maju dan berperang melawan Israel. Terjemahan lain "maju ke padang dan menyerang orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +berarti disini mereka maju dan berperang melawan Israel. Terjemahan lain "maju ke padang dan menyerang orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### +# menyerang orang Israel -### \# menyerang orang Israel - -Israel disini mengacu pada pasukan tentara bukan orang-orang Isarel. Terjemahan lain "melawan tentara Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Israel disini mengacu pada pasukan tentara bukan orang-orang Isarel. Terjemahan lain "melawan tentara Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/07.md b/2sa/18/07.md index 0f16eb3cb..18aa74cb0 100644 --- a/2sa/18/07.md +++ b/2sa/18/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 18:7 - # Tentara Israel dipukul kalah di sana oleh orang-orang Daud -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana ada tentara Daud melawan pasukan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana ada tentara Daud melawan pasukan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pertumpahan darah @@ -10,4 +8,4 @@ suatu kejadian dimana banyak orang di bunuh secara kejam # dua puluh ribu orang -20.000 orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +20.000 orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/08.md b/2sa/18/08.md index fa14dfee7..60b2c3b90 100644 --- a/2sa/18/08.md +++ b/2sa/18/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:8 - # hutan menghabisi lebih banyak tentara daripada yang dihabisi oleh pedang -"Hutan" disini  yang dimaksud bisa hidup dan bertindak. "Pedang" mengacu pada tentara Daud yang bertarung dengan pedang. Terjemahan lain: "hal-hal berbahaya di hutan membunuh lebih banyak tentara daripada tentara Daud dibunuh dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Hutan" disini  yang dimaksud bisa hidup dan bertindak. "Pedang" mengacu pada tentara Daud yang bertarung dengan pedang. Terjemahan lain: "hal-hal berbahaya di hutan membunuh lebih banyak tentara daripada tentara Daud dibunuh dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md index 42347f66a..35368436a 100644 --- a/2sa/18/09.md +++ b/2sa/18/09.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### 2 Samuel 18:9 - # Absalom bertemu dengan orang-orang Daud -Peristiwa ini terjadi saat beperang. Ini bisa dijelaskan secara jelas. Terjemahan lain: "Saat berperang, Absalom bertemu dengan tentara Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Peristiwa ini terjadi saat beperang. Ini bisa dijelaskan secara jelas. Terjemahan lain: "Saat berperang, Absalom bertemu dengan tentara Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tersangkutlah kepalanya pada pohon -Absalom memiliki rambut yang panjang. Terjemahan lain: "rambutnya tersangkut di dahan pohon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### +Absalom memiliki rambut yang panjang. Terjemahan lain: "rambutnya tersangkut di dahan pohon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tergantung -##### "tergantung" atau "berayun" +"tergantung" atau "berayun" # di antara langit dan bumi diff --git a/2sa/18/10.md b/2sa/18/10.md index 45ed534f2..b19498310 100644 --- a/2sa/18/10.md +++ b/2sa/18/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:10 - # Sesungguhnya Kata ini mengartikan untuk menarik perhatian seseorang. Terjemahan lain "Dengar" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/11.md b/2sa/18/11.md index 7d94ab751..997ac07ca 100644 --- a/2sa/18/11.md +++ b/2sa/18/11.md @@ -1,16 +1,10 @@ -### 2 Samuel 18:11 - # mengapa engkau tidak merobohkannya ke tanah di tempat itu? -Pertanyaan retorik ini berarti dia harus membunuhnya. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Ungkapan "menjatuhkan" bearti membunuh. Terjemahan lain: "Engkau seharusnya menjatuhkannya ke tanah!" atau "Kamu seharusnya membunuhnya secepatnya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]  dan - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -### +Pertanyaan retorik ini berarti dia harus membunuhnya. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Ungkapan "menjatuhkan" bearti membunuh. Terjemahan lain: "Engkau seharusnya menjatuhkannya ke tanah!" atau "Kamu seharusnya membunuhnya secepatnya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]  dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # sepuluh syikal perak -Di tulis dalam satuan  modern. Terjemahan lain: "sepuluh koin perak" atau "110 gram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Di tulis dalam satuan  modern. Terjemahan lain: "sepuluh koin perak" atau "110 gram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # ikat pinggang diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md index 265ba4fe4..f28aadcba 100644 --- a/2sa/18/12.md +++ b/2sa/18/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 18:12 - # seribu syikal perak -Di dalam dunia modern sekarang "1000 syikal perak" atau "110 gram perak." Terjemahan lain: "1000 koin perak" atau "11 kilogram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Di dalam dunia modern sekarang "1000 syikal perak" atau "110 gram perak." Terjemahan lain: "1000 koin perak" atau "11 kilogram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # aku tidak akan mengulurkan tanganku kepada anak raja itu -Kalimat "mengulurkan tanganku" bearti menyerang. Terjemahan lain: "aku tidak menyerang anak raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "mengulurkan tanganku" bearti menyerang. Terjemahan lain: "aku tidak menyerang anak raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hati-hatilah kiranya pada Absalom -Terjemahan lain "tidak ada yang dirugikan" atau "Jangan menyakiti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Terjemahan lain "tidak ada yang dirugikan" atau "Jangan menyakiti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/13.md b/2sa/18/13.md index 3a9580dbe..a6ec93757 100644 --- a/2sa/18/13.md +++ b/2sa/18/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Samuel 18:13 - # Khianat -Kata "khianat" bisa dijadikan kata kerja. Dan, mengacu pada ketidaktaatan akan perintah raja. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "melakukan hal yang salah" atau "tidak taat akan raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -### +Kata "khianat" bisa dijadikan kata kerja. Dan, mengacu pada ketidaktaatan akan perintah raja. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "melakukan hal yang salah" atau "tidak taat akan raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tidak akan tersembunyi dari raja -Disini sesorang bebicara tentang bagaimana raja tau tentang segala hal yang terjadi. Terjemahan lain "tidak ada satupun hal yang raja tidak tau" atau "raja mendengar tentang segala hal yang terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini sesorang bebicara tentang bagaimana raja tau tentang segala hal yang terjadi. Terjemahan lain "tidak ada satupun hal yang raja tidak tau" atau "raja mendengar tentang segala hal yang terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/14.md b/2sa/18/14.md index c28233a39..314588cfc 100644 --- a/2sa/18/14.md +++ b/2sa/18/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 18:14 - # Aku tidak akan membuang-buang waktu seperti ini di hadapanmu -Yoab bermaksud untuk tidak melanjutkan pembicaraan dengan orang tersebut. Terjemahan lain: "Saya tidak akan menghabiskan waktu saya hanya untuk berbicara denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yoab bermaksud untuk tidak melanjutkan pembicaraan dengan orang tersebut. Terjemahan lain: "Saya tidak akan menghabiskan waktu saya hanya untuk berbicara denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jantung Absalom -Jantung Absalom disini mengacu pada dada dan tubuh bagian atasnya. Terjemahan lain: "Dada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Jantung Absalom disini mengacu pada dada dan tubuh bagian atasnya. Terjemahan lain: "Dada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/15.md b/2sa/18/15.md index ff4540e05..a49d2daf1 100644 --- a/2sa/18/15.md +++ b/2sa/18/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:15 - # senjata -##### Mengacu pada senjata yang digunakan untuk melindungi dia. Terjemahan lain "baju besi dan persenjataan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Mengacu pada senjata yang digunakan untuk melindungi dia. Terjemahan lain "baju besi dan persenjataan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md index 395b27336..d3e12065a 100644 --- a/2sa/18/16.md +++ b/2sa/18/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### 2 Samuel 18:16 - # Yoab kemudian meniup trompet sehingga berhentilah para tentara mengejar orang Israel, sebab Yoab ingin menahan mereka -Menjelaskan bahwa Yoab memerintahkan untuk meniup trompet. Terjemahan lain: "Yoab kemudian meniup terompet untuk memanggil tentaranya kembali, dan berhenti mengejar orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Menjelaskan bahwa Yoab memerintahkan untuk meniup trompet. Terjemahan lain: "Yoab kemudian meniup terompet untuk memanggil tentaranya kembali, dan berhenti mengejar orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berhentilah ... mengejar orang Israel -"Israel" disini mengacu pada tentara Isarel. Terjemahan lain: "berhenti mengejar orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Israel" disini mengacu pada tentara Isarel. Terjemahan lain: "berhenti mengejar orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/17.md b/2sa/18/17.md index 1bbb4914c..bc15eb3f7 100644 --- a/2sa/18/17.md +++ b/2sa/18/17.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### 2 Samuel 18:17 - # Mereka lalu mengambil tubuh Absalom dan melemparkannya "Mereka mengambil tubuh Absalom dan melemparkannya" -### +# Mereka mendirikan timbunan batu yang sangat besar di atasnya -### # Mereka mendirikan timbunan batu yang sangat besar di atasnya - -Setelah menaruh tubuhnya di dalam lubang mereka menguburnya dibawah timbunan batu. Terjemahan lain: "Mereka mengubur tubuhnya dibawah timbunan batu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -### +Setelah menaruh tubuhnya di dalam lubang mereka menguburnya dibawah timbunan batu. Terjemahan lain: "Mereka mengubur tubuhnya dibawah timbunan batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seluruh orang Israel kemudian melarikan diri -"Seluruh Israel" disini mengacu pada tentara Israel. Kata "melarikan diri" bearti "melarikan diri." Terjemahan lain: "selagi tentara Israel melarikan diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Seluruh Israel" disini mengacu pada tentara Israel. Kata "melarikan diri" bearti "melarikan diri." Terjemahan lain: "selagi tentara Israel melarikan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/18.md b/2sa/18/18.md index 5e7bb1e70..9e2d07b73 100644 --- a/2sa/18/18.md +++ b/2sa/18/18.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 2 Samuel 18:18 - # Lembah Raja -Adalah nama sebuah tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Adalah nama sebuah tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # agar menjadi pengingat bagi namaku -Absalom menggunakan ungkapan "nama saya" untuk mengacu kepada dirinya sendiri dan keluarganya. Terjemahan lain: "untuk membawa nama keluargaku, supaya orang-orang mengingatku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Absalom menggunakan ungkapan "nama saya" untuk mengacu kepada dirinya sendiri dan keluarganya. Terjemahan lain: "untuk membawa nama keluargaku, supaya orang-orang mengingatku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sehingga dinamailah tugu itu peringatan Absalom sampai hari ini -Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga dinamailah tugu peringatan Absalom sampai hari ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga dinamailah tugu peringatan Absalom sampai hari ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sampai hari ini diff --git a/2sa/18/19.md b/2sa/18/19.md index 71f76479f..ea89ed318 100644 --- a/2sa/18/19.md +++ b/2sa/18/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# 2 Samuel 18:19 - # Ahimaas -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # berlari untuk menyampaikan kabar kepada raja -Ahimaas disini berbicara untuk lari dan memberitahu raja tentang kabar baik yang dia bawa. Terjemahan lain: "berlari untuk menyampaikan kabar baik kepada raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### +Ahimaas disini berbicara untuk lari dan memberitahu raja tentang kabar baik yang dia bawa. Terjemahan lain: "berlari untuk menyampaikan kabar baik kepada raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tangan musuhnya -"Tangan" disini berarti kekuasaan. Terjemahan lain "berkuasa atas musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tangan" disini berarti kekuasaan. Terjemahan lain "berkuasa atas musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/20.md b/2sa/18/20.md index 397f83065..d7a02d9e3 100644 --- a/2sa/18/20.md +++ b/2sa/18/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 18:20 - # pembawa kabar "seseorang yang membawa kabar" # engkau tidak akan menyampaikan kabar -Disini diartikan untuk tidak menyampaikan kabar kepada raja. Terjemahan lain: "kamu tidak akan menyampaikan kabar kepada raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Disini diartikan untuk tidak menyampaikan kabar kepada raja. Terjemahan lain: "kamu tidak akan menyampaikan kabar kepada raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/21.md b/2sa/18/21.md index e65890a4d..b3ac8d79c 100644 --- a/2sa/18/21.md +++ b/2sa/18/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -2 Samuel 18:21 - -# beritahukanlah kepada raja  yang kau lihat +# beritahukanlah kepada raja yang kau lihat Yoab memerintahkannya untuk pergi kepada raja dan memberitahukan kabar tentang peperangan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/22.md b/2sa/18/22.md index d3dfd7e7c..abb51dad3 100644 --- a/2sa/18/22.md +++ b/2sa/18/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:22 +# Informasi Umum -# Informasi Umum \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/23.md b/2sa/18/23.md index e89828209..abb51dad3 100644 --- a/2sa/18/23.md +++ b/2sa/18/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:23 +# Informasi Umum -# Informasi Umum \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md index 6245905c5..8b4e312c9 100644 --- a/2sa/18/24.md +++ b/2sa/18/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Samuel 18:24 - # Sekarang Kata ini digunakan untuk menandai jeda di jalan cerita utama dan memulai sebuah bagian baru dari suatu cerita. -### - # melayangkan padangannya -Penjaga disini melihat suatu hal selagi dia berbicara ia melayangkan pendangannya. Terjemahan lain: "melihat keluar ke kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penjaga disini melihat suatu hal selagi dia berbicara ia melayangkan pendangannya. Terjemahan lain: "melihat keluar ke kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/25.md b/2sa/18/25.md index 221e55f9b..02542412f 100644 --- a/2sa/18/25.md +++ b/2sa/18/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:25 +# kabar yang baiklah disampaikannya -# kabar yang baiklah disampaikannya  - -Disini raja berbicara tentang seorang pria yang memiliki pesan  yang ingin di sampaikan. Terjemahan lain: "dia memiliki kabar yang ingin disampaikan kepada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini raja berbicara tentang seorang pria yang memiliki pesan yang ingin di sampaikan. Terjemahan lain: "dia memiliki kabar yang ingin disampaikan kepada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/26.md b/2sa/18/26.md index ab1612be9..abb51dad3 100644 --- a/2sa/18/26.md +++ b/2sa/18/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:26 +# Informasi Umum -# Informasi Umum \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/27.md b/2sa/18/27.md index 1e4339cbc..f0bc920fd 100644 --- a/2sa/18/27.md +++ b/2sa/18/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:27 - # Aku lihat cara berlari yang pertama itu seperti cara berlari Ahimaas anak Zadok -Penjaga membandingkan cara pria itu berlari dengan cara  Ahimaas berlari menunjukkan bahwa itu mungkin dia. Terjemahan lain: "Aku lihat pria yang berlari di depan adalah Ahimaas anak Zadok, karena dia berlari seperti Ahimaas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Penjaga membandingkan cara pria itu berlari dengan cara Ahimaas berlari menunjukkan bahwa itu mungkin dia. Terjemahan lain: "Aku lihat pria yang berlari di depan adalah Ahimaas anak Zadok, karena dia berlari seperti Ahimaas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/28.md b/2sa/18/28.md index fb60ca565..e361945a5 100644 --- a/2sa/18/28.md +++ b/2sa/18/28.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### 2 Samuel 18:28 - # Ia sujud menyembah kepada raja dengan wajah ke tanah -Dia melakukannnya untuk menghormati raja. Terjemahan lain: "Dia sujud menyembah kepada raja dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -### +Dia melakukannnya untuk menghormati raja. Terjemahan lain: "Dia sujud menyembah kepada raja dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Terpujilah TUHAN "Terpujilah TUHAN." Disini "terpujilah" berarti menyembah. -### +# orang-orang yang menggerakkan tangannya kepada tuanku raja -# orang-orang yang  menggerakkan tangannya  kepada tuanku raja - -Ahimaas disini berbicara tentang orang-orang yang menentang raja seolah-olah mereka mengangkat tangan mereka sebelum raja. Terjemahan lain: "orang-orang yang menentang dan berjuang melawan tuanku raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ahimaas disini berbicara tentang orang-orang yang menentang raja seolah-olah mereka mengangkat tangan mereka sebelum raja. Terjemahan lain: "orang-orang yang menentang dan berjuang melawan tuanku raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/29.md b/2sa/18/29.md index f1a4378a9..c5f086e99 100644 --- a/2sa/18/29.md +++ b/2sa/18/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:29 - # kegemparan besar Ini mengartikan bahwa orang-orang bertindak seolah-olah segala sesuatunya tidak benar \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/30.md b/2sa/18/30.md index 7d1ba75db..1707ef763 100644 --- a/2sa/18/30.md +++ b/2sa/18/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:30 - # Berdirilah di samping dan tingglah di sini -##### "keluarlah" dan "berdiri" \ No newline at end of file +"keluarlah" dan "berdiri" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md index f6ae1fbf2..c131124cc 100644 --- a/2sa/18/31.md +++ b/2sa/18/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:31 - # bangkit menentangmu -##### Arti nya menentang. Terjemahan lain: "melawan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Arti nya menentang. Terjemahan lain: "melawan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/32.md b/2sa/18/32.md index 5be6a290a..489311e61 100644 --- a/2sa/18/32.md +++ b/2sa/18/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:32 +# musuh-musuh tuanku raja ... -# musuh-musuh tuanku raja ...  - -Orang Etiopia menggunakan perbandingan sebagai cara yang sopan untuk memberitahu raja tentang kematian Absalom. Ini bisa dinyatakan secara langsung. Terjemahan lain: "Aku ingin seluruh musuhmu ... mati seperti orang muda itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Orang Etiopia menggunakan perbandingan sebagai cara yang sopan untuk memberitahu raja tentang kematian Absalom. Ini bisa dinyatakan secara langsung. Terjemahan lain: "Aku ingin seluruh musuhmu ... mati seperti orang muda itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/33.md b/2sa/18/33.md index 10fffff13..a378b59d3 100644 --- a/2sa/18/33.md +++ b/2sa/18/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 18:33 - # menangis -##### "sangat tidak bahagia" atau "gemetar karena kesedihan" \ No newline at end of file +"sangat tidak bahagia" atau "gemetar karena kesedihan" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/intro.md b/2sa/18/intro.md index 0def1c6be..c0fd39356 100644 --- a/2sa/18/intro.md +++ b/2sa/18/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pada pasal ini menceritakan tentang kematian dan kekalahan Absalom, di bagian ak Kemurahan Daud -Daud mengatur pasukannya dan mengirim mereka ke medan perang, tapi sebelum itu dia menyuruh mereka juga untuk bermurah hati terhadap Absalom. Ketika pasukan Daud mengalahkan pasukan Absalom, Absalom melarikan diri dalam diam, tapi saat kabur rambutnya tersangkut di dahan pohon dan keledainya lari, meninggalkan dia tergantung sendirian. Salah satu pasukan Daud melihatnya dan memberitahu Yoab. Yoab pergi dan membunuh dia. Ketika Daud mendengar hal tersebut dia berdukacita karena anaknya, Absalom. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +Daud mengatur pasukannya dan mengirim mereka ke medan perang, tapi sebelum itu dia menyuruh mereka juga untuk bermurah hati terhadap Absalom. Ketika pasukan Daud mengalahkan pasukan Absalom, Absalom melarikan diri dalam diam, tapi saat kabur rambutnya tersangkut di dahan pohon dan keledainya lari, meninggalkan dia tergantung sendirian. Salah satu pasukan Daud melihatnya dan memberitahu Yoab. Yoab pergi dan membunuh dia. Ketika Daud mendengar hal tersebut dia berdukacita karena anaknya, Absalom. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]]) ## Tautan: diff --git a/2sa/19/01.md b/2sa/19/01.md index 40a0c5ac0..8aad0ddd1 100644 --- a/2sa/19/01.md +++ b/2sa/19/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Samuel 19:1:1 - # diberitahukanlah kepada Yoab -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Seseorang memberitahu Yoab" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Seseorang memberitahu Yoab" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sesungguhnya, raja menangis -Kata "lihat" di sini digunakan untuk  menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah, raja sedang menangis" \ No newline at end of file +Kata "lihat" di sini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah, raja sedang menangis" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/02.md b/2sa/19/02.md index 9c172d5a4..c821f960d 100644 --- a/2sa/19/02.md +++ b/2sa/19/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 19 :2             - # Maka kemenangan pada hari itu menjadi perkabungan bagi seluruh tentara -Ini berarti seluruh tentara memilih berkabung daripada merayakan. Terjemahan lain: "Jadi daripada merayakan kemenangan pada hari itu, seluruh prajurit memilih berkabung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])                              \ No newline at end of file +Ini berarti seluruh tentara memilih berkabung daripada merayakan. Terjemahan lain: "Jadi daripada merayakan kemenangan pada hari itu, seluruh prajurit memilih berkabung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md index a551f2128..fd59058c5 100644 --- a/2sa/19/03.md +++ b/2sa/19/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### 2 Samuel 19 : 3 - # seperti tentara yang dipermalukan karena dengan diam-diam melarikan diri dari pertempuran -##### Penulis membandingkan jalan yang digunakan para tentara untuk kembali ke dalam kota secara diam-diam dengan jalan yang digunakan para tentara ketika mereka melarikan diri dari medan pertempuran. Hal ini menekan mereka begitu rupa sehingga merasa malu. Terjemahan lain: "di jalan yang sama orang yang melarikan diri dari pertempuran akan pergi diam-diam karena mereka merasa malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# +Penulis membandingkan jalan yang digunakan para tentara untuk kembali ke dalam kota secara diam-diam dengan jalan yang digunakan para tentara ketika mereka melarikan diri dari medan pertempuran. Hal ini menekan mereka begitu rupa sehingga merasa malu. Terjemahan lain: "di jalan yang sama orang yang melarikan diri dari pertempuran akan pergi diam-diam karena mereka merasa malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # diam-diam -##### pergi tanpa terlihat oleh orang lain \ No newline at end of file +pergi tanpa terlihat oleh orang lain \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/04.md b/2sa/19/04.md index a4b95e7de..c540529e6 100644 --- a/2sa/19/04.md +++ b/2sa/19/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 19 :4 +# Raja menyelubungi wajahnya -# Raja menyelubungi wajahnya   - -Ini adalah cara untuk mengungkapkan dukacita dan perkabungan. Terjemahan lain: "Raja menunjukkan kesedihannya dengan menutupi wajahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah cara untuk mengungkapkan dukacita dan perkabungan. Terjemahan lain: "Raja menunjukkan kesedihannya dengan menutupi wajahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md index 40c65dff2..17332f5a1 100644 --- a/2sa/19/05.md +++ b/2sa/19/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 19 :5 +# engkau mempermalukan muka semua hambamu -# engkau mempermalukan muka semua hambamu   - -Di sini "hamba" menunjuk kepada wajah mereka untuk menekankan bagaimana mereka telah menyembunyikan wajah mereka karena perasaan malu. Terjemahan lain: "Kamu membuat seluruh tentaramu menyembunyikan wajah mereka hari ini karena perasaan malu" atau "kamu telah membuat seluruh tentaramu nmenjadi malu hari ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "hamba" menunjuk kepada wajah mereka untuk menekankan bagaimana mereka telah menyembunyikan wajah mereka karena perasaan malu. Terjemahan lain: "Kamu membuat seluruh tentaramu menyembunyikan wajah mereka hari ini karena perasaan malu" atau "kamu telah membuat seluruh tentaramu nmenjadi malu hari ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/06.md b/2sa/19/06.md index 43dde15a5..b43f54222 100644 --- a/2sa/19/06.md +++ b/2sa/19/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 19:6 - # tidak berarti apa-apa -Pernyataan ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan, namun ini menunjukkan penghargaan yang sangat rendah yang Daud tunjukan kepada para tentara.Terjemahan lain: "semua berharga sangat kecil bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Pernyataan ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan, namun ini menunjukkan penghargaan yang sangat rendah yang Daud tunjukan kepada para tentara.Terjemahan lain: "semua berharga sangat kecil bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # seandainya Absalom masih hidup sedangkan setiap orang pada hari ini mati, maka tentulah kaupandang baik -Pembicara memberikan sebuah dugaan situasi.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Pembicara memberikan sebuah dugaan situasi.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md index e0b6903ae..80d76df0c 100644 --- a/2sa/19/07.md +++ b/2sa/19/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 19 : 7 +# demi TUHAN aku bersumpah -# demi TUHAN aku bersumpah   +Yoab membuat sebuah sumpah yang sangat kuat: Terjemahan lain: "Saya bersumpah, sungguh-sungguh bahwa TUHAN itu hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Yoab membuat sebuah sumpah yang sangat kuat: Terjemahan lain: "Saya bersumpah, sungguh-sungguh bahwa TUHAN itu hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# jika engkau tidak keluar maka tidak ada seorang pun yang tinggal menyertaimu -# jika engkau tidak keluar maka tidak ada seorang pun yang tinggal menyertaimu    +Ini berarti bahwa jika Daud pergi para tentaranya akan mengikutinya. Terjemahan lain: "jika kamu pergi beberapa orangmu akan menyertaimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -Ini berarti bahwa jika Daud pergi para tentaranya akan mengikutinya. Terjemahan lain: "jika kamu pergi beberapa orangmu akan menyertaimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +# tidak ada seorang pun yang tinggal menyertaimu -# tidak ada seorang pun yang tinggal menyertaimu    - -##### Ini menunjuk kepada mereka yang setia menyertai dia. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang akan tetap setia padamu "  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada mereka yang setia menyertai dia. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang akan tetap setia padamu " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/08.md b/2sa/19/08.md index b138a941c..2bd434f1a 100644 --- a/2sa/19/08.md +++ b/2sa/19/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 19:8 +# kepada seluruh rakyat diberitahukan -# kepada seluruh rakyat diberitahukan  - -##### Ini adalah sebuah keseluruhan. Ini berarti banyak dari rakyat. Bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. terjemahan lain: "banyak  orang yang berada di sana mendengarkan perkataan orang lain" +Ini adalah sebuah keseluruhan. Ini berarti banyak dari rakyat. Bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. terjemahan lain: "banyak orang yang berada di sana mendengarkan perkataan orang lain" # Ketahuilah, raja duduk -Kata "Lihat" di sini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang ia katakan selanjutnya. Terjemahan lain : "Dengar, sang raja sedang duduk". +Kata "Lihat" di sini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang ia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengar, sang raja sedang duduk". # seluruh rakyat -Di sini "rakyat" mengacu pada orang yang mengikuti Daud. Di sini "semua" adalah sebuah generalisasi. Yang berarti sebuah jumlah yang besar datang dan dikumpulkan di sekitar dia. Terjemahan lain: "banyak orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini "rakyat" mengacu pada orang yang mengikuti Daud. Di sini "semua" adalah sebuah generalisasi. Yang berarti sebuah jumlah yang besar datang dan dikumpulkan di sekitar dia. Terjemahan lain: "banyak orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Israel sudah melarikan diri masing-masing ke kemahnya -##### Di sini "Israel" mengacu kepada tentara Israel yang mengikuti Absalom. Terjemahan lain: "Dan setiap tentara Israel melarikan diri ke rumahnya masing-masing" atau "Dan semua tentara Israel melarikan diri ke rumah mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "Israel" mengacu kepada tentara Israel yang mengikuti Absalom. Terjemahan lain: "Dan setiap tentara Israel melarikan diri ke rumahnya masing-masing" atau "Dan semua tentara Israel melarikan diri ke rumah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md index a5a9472b6..527e6fc33 100644 --- a/2sa/19/09.md +++ b/2sa/19/09.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### 2 Samuel 19:9 +# melepaskan kita dari tangan musuh -# melepaskan kita dari tangan musuh  - -##### Di sini "tangan" memiliki arti kekuasaan. Terjemahan lain: "dari bawah kuasa para musuh kita" atau "dari kekuasaan musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" memiliki arti kekuasaan. Terjemahan lain: "dari bawah kuasa para musuh kita" atau "dari kekuasaan musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyelamatkan kita dari tangan orang Filistin -##### Di sini "tangan" memiliki arti kekuasaan. Terjemahan lain: "dibawah kuasa orang Filistin" atau "dari kekuasaan orang Filistin". - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Di sini "tangan" memiliki arti kekuasaan. Terjemahan lain: "dibawah kuasa orang Filistin" atau "dari kekuasaan orang Filistin". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melarikan dari dalam negeri oleh karena Absalom -##### Ini berarti bahwa dia meninggalkan negeri untuk melarikan diri dari Absalom. Ini dapat dinyatakan jelas. Terjemahan lain: "keluar negeri untuk melarikan diri dari Absalom."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa dia meninggalkan negeri untuk melarikan diri dari Absalom. Ini dapat dinyatakan jelas. Terjemahan lain: "keluar negeri untuk melarikan diri dari Absalom." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/10.md b/2sa/19/10.md index 3f1ae4d04..0f52ea79d 100644 --- a/2sa/19/10.md +++ b/2sa/19/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 19:10 - # mengapa engkau berdiam diri dan tidak mengembalikan raja? -Ini berarti mereka harus membawa Daud kembali karena sekarang Absalom telah meninggal dunia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kita harus berbicara tentang membawa raja kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini berarti mereka harus membawa Daud kembali karena sekarang Absalom telah meninggal dunia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kita harus berbicara tentang membawa raja kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # raja diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md index 8ce5d8661..65aac0634 100644 --- a/2sa/19/11.md +++ b/2sa/19/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 19:11 +# mengirim utusan kepada Zadok dan kepada Abyatar -# mengirim utusan kepada Zadok dan kepada Abyatar  - -Ini memiliki arti bahwa Daud mengirim pembawa berita kepada Zadok dan Abyatar. Terjemahan lain: "mengirim kurir kepada Zadok dan Abyatar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini memiliki arti bahwa Daud mengirim pembawa berita kepada Zadok dan Abyatar. Terjemahan lain: "mengirim kurir kepada Zadok dan Abyatar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mengapa engkau menjadi yang terakhir untuk mengembalikan rajake istananya? -Ini merupakan pertanyaan retorik yang ditanyakan kepada para tua-tua di Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus menjadi yang pertama menolong raja dan membawa dia kembali ke istana, bukan rakyat dari bangsa Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini merupakan pertanyaan retorik yang ditanyakan kepada para tua-tua di Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus menjadi yang pertama menolong raja dan membawa dia kembali ke istana, bukan rakyat dari bangsa Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # untuk mengembalikan raja ke istananya -##### Di sini mengembalikan kuasa raja untuk memerintah adalah seolah bahwa raja telah kembali ke istananya. Terjemahan lain : " untuk mengembalikan kekuasaan raja sebagai raja"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini mengembalikan kuasa raja untuk memerintah adalah seolah bahwa raja telah kembali ke istananya. Terjemahan lain : " untuk mengembalikan kekuasaan raja sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/12.md b/2sa/19/12.md index 2951455eb..8f0f2011f 100644 --- a/2sa/19/12.md +++ b/2sa/19/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 19:12 - # Engkau adalah saudara-saudaraku dan darah dagingku -Raja menggunakan frasa ini untuk menekankan bahwa mereka memiliki hubungan yang dekat. Menjadii atau mempunyai daging yang sama adalah sebuah metafora (Merupakan sebuah gaya bahasa/majas) kesertertaan keluarga atau suku yang sama. Terjemahan lain: "kamu adalah saudaraku, dan kita mempunyai darah dan daging yang sama" atau "kamu adalah saudaraku, keluarga dekatku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja menggunakan frasa ini untuk menekankan bahwa mereka memiliki hubungan yang dekat. Menjadii atau mempunyai daging yang sama adalah sebuah metafora (Merupakan sebuah gaya bahasa/majas) kesertertaan keluarga atau suku yang sama. Terjemahan lain: "kamu adalah saudaraku, dan kita mempunyai darah dan daging yang sama" atau "kamu adalah saudaraku, keluarga dekatku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa engkau menjadi yang terakhir untuk mengembalikan raja? -#####  Ini adalah pertanyaan retorik kedua, disini dan juga sebuah kemarahan untuk para tua-tua Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu harus menjadi yang pertama, bukan yang terakhir, untuk membawa raja kembali."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini adalah pertanyaan retorik kedua, disini dan juga sebuah kemarahan untuk para tua-tua Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu harus menjadi yang pertama, bukan yang terakhir, untuk membawa raja kembali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md index 75c86c44d..a8fa91123 100644 --- a/2sa/19/13.md +++ b/2sa/19/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 19:13 - # Amasa -Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 17:25](https://v-mast.mvc/events/17/25.md "../17/25.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 17:25](../17/25.m). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Bukankah engkau darah dan daging?   +# Bukankah engkau darah dan daging? -Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa mereka memiliki hubungan. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu adalah darah dan tulangku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa mereka memiliki hubungan. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu adalah darah dan tulangku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # darah dan dagingku -##### Di sini Daud berbicara tentang mereka yang terkait dengan mengatakan bahwa mereka mempunyai darah dan daging yang sama. Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 19:12](https://v-mast.mvc/events/19/12.md "../19/12.md"). Terjemahan lain: "kerabat saya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Daud berbicara tentang mereka yang terkait dengan mengatakan bahwa mereka mempunyai darah dan daging yang sama. Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Terjemahan lain: "kerabat saya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Beginilah Allah akan menghukumku -Ini merupakan sebuah ungkapan yang memiliki arti agar Allah  membunuh dia. Terjemahan lain : "Semoga Allah membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah ungkapan yang memiliki arti agar Allah membunuh dia. Terjemahan lain: "Semoga Allah membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/14.md b/2sa/19/14.md index 509aa9f7e..3854ed94a 100644 --- a/2sa/19/14.md +++ b/2sa/19/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 19:14 +# Dibelokkannyalah hati -# Dibelokkannyalah hati  +Di sini kesetiaan laki-laki mengacu kepada "hati" mereka. Terjemahan lain: "dia memenangkan kesetiaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini kesetiaan laki-laki mengacu kepada "hati" mereka. Terjemahan lain: "dia memenangkan kesetiaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# secara bersama-sama -# secara bersama-sama  +Ini berbicara tentang menjadi kesatuan rakyat, kesetiaan mereka kepada raja tapi jika mereka secara bersama dengan pikiran yang sama. Terjemahan lain: "dan mereka bersama-sama bersatu" atau "mereka bersatu dalam kesetiaan mereka terhadap raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Ini berbicara tentang menjadi kesatuan rakyat, kesetiaan mereka kepada raja tapi jika mereka secara bersama dengan pikiran yang sama. Terjemahan lain : "dan mereka bersama-sama bersatu" atau "mereka bersatu dalam kesetiaan mereka terhadap raja"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mereka mengirim pesan kepada raja -# mereka mengirim pesan kepada raja  - -Ini berarti mereka mengirim sebuah pesan kepada raja. Terjemahan lain: "mereka mengirim seorang kurir kepada raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mereka mengirim sebuah pesan kepada raja. Terjemahan lain: "mereka mengirim seorang kurir kepada raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/15.md b/2sa/19/15.md index f041ab348..abb51dad3 100644 --- a/2sa/19/15.md +++ b/2sa/19/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 19:15 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md index b7caf37b5..20c1ffcd3 100644 --- a/2sa/19/16.md +++ b/2sa/19/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 19:16 - # Gera -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bahurim -Lihat terjemahkan lain di dalam  [2 Samuel 3:16](https://v-mast.mvc/events/03/16.md "../03/16.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat terjemahkan lain di dalam [2 Samuel 3:16](https://v-mast.mvc/events/03/16.md "../03/16.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/17.md b/2sa/19/17.md index 96fa1d216..91acbcd8d 100644 --- a/2sa/19/17.md +++ b/2sa/19/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 19:17 - # Ziba -Ini adalah nama seorang laki-laki. Terjemahkan seperti yang kamu lakukan di dalam  [2 Samuel 3:16](https://v-mast.mvc/events/03/16.md "../03/16.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. Terjemahkan seperti yang kamu lakukan di dalam [2 Samuel 3:16](https://v-mast.mvc/events/03/16.md "../03/16.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Seribu orang ... kelima belas anak-anak lakinya ...kedua puluh hambanya +# Seribu orang ... kelima belas anak-anak lakinya ...kedua puluh hambanya -"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   +"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mendahului raja -Ini menunjukan bahwa raja berada di sana dan sadar dengan apa yang telah terjadi. Terjemahan lain : "di sebuah tempat di mana raja berada." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menunjukan bahwa raja berada di sana dan sadar dengan apa yang telah terjadi. Terjemahan lain : "di sebuah tempat di mana raja berada." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/18.md b/2sa/19/18.md index 9848aa714..7bc4ba5c5 100644 --- a/2sa/19/18.md +++ b/2sa/19/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 19:18 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md index 74ca25401..1de9c226a 100644 --- a/2sa/19/19.md +++ b/2sa/19/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 19:19 - # mengingat -Ini memiliki arti "untuk mengingatkan". Terjemahan lain: " mengingat".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini memiliki arti "untuk mengingatkan". Terjemahan lain: " mengingat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hambamu Di sini Simei menunjuk kepada dirinya untuk merendahkan diri di hadapan raja dan menghormati raja. -# disimpan di hati  +# disimpan di hati -"untuk menyimpan sesuatu di dalam hati" memiliki arti untuk memikirkan sesuatu yang sungguh atau merasa terganggu karenanya. Terjemahan lain "jangan tergangu dengan itu" atau "lupakan hal itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"untuk menyimpan sesuatu di dalam hati" memiliki arti untuk memikirkan sesuatu yang sungguh atau merasa terganggu karenanya. Terjemahan lain "jangan tergangu dengan itu" atau "lupakan hal itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/20.md b/2sa/19/20.md index 7b0b87995..d40929769 100644 --- a/2sa/19/20.md +++ b/2sa/19/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 19:20 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md index b4f4da5d1..5a69f3876 100644 --- a/2sa/19/21.md +++ b/2sa/19/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 19:21 - # Abisai -Lihat terjemahannya di dalam  [2 Samuel 2:18](https://v-mast.mvc/events/02/18.md "../02/18.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zeruya -Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 2:13](https://v-mast.mvc/events/02/13.md "../02/13.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bukankah terhadap hal ini, Simei harus dihukum mati karena telah mengutuki orang yang diurapi TUHAN? -Abisai marah kepada Simei yang mengutuki Daud dan menyarankan untuk membunuh dia. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Simei harus dihukum mati karena dia telah mengutuki orang yang diurapi TUHAN."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abisai marah kepada Simei yang mengutuki Daud dan menyarankan untuk membunuh dia. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Simei harus dihukum mati karena dia telah mengutuki orang yang diurapi TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# diurapi TUHAN  +# diurapi TUHAN -##### Ini mengarah kepada Daud. Yang berarti bahwa dia adalah orang yang TUHAN urapi sebagai raja. Terjemahan lain: "seseorang yang TUHAN pilih sebagai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah kepada Daud. Yang berarti bahwa dia adalah orang yang TUHAN urapi sebagai raja. Terjemahan lain: "seseorang yang TUHAN pilih sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/22.md b/2sa/19/22.md index 9f0bdcee1..fdd0ab10d 100644 --- a/2sa/19/22.md +++ b/2sa/19/22.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 2 Samuel 19:22 - # Siapakah engkau... sehingga menjadi lawanku pada hari ini? -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Abisai. Ini Bisa ditulis sebagai sebuah peryataan. Terjemahan lain: "Kami tidak memiliki kesamaan denganmu, kamu adalah anak dari Zeruya! Kamu tidak mempunyai alasan yang bagus untuk melawanku hari ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Abisai. Ini Bisa ditulis sebagai sebuah peryataan. Terjemahan lain: "Kami tidak memiliki kesamaan denganmu, kamu adalah anak dari Zeruya! Kamu tidak mempunyai alasan yang bagus untuk melawanku hari ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah hari ini seseorang harus dihukum mati di Israel? Sebab, tidakkah aku mengetahui bahwa pada hari ini aku adalah raja atas Israel? -Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk terus memarahi Abisai. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang akan dihukum mati hari ini di bangsa Israel, karena hari ini aku adalah satu-satunya raja atas seluruh Israel."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk terus memarahi Abisai. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang akan dihukum mati hari ini di bangsa Israel, karena hari ini aku adalah satu-satunya raja atas seluruh Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah hari ini seseorang harus dihukum mati -##### Frasa "dihukum mati" memiliki arti untuk membunuh atau hukuman mati. Terjemahan lain: "apakah seseorang akan dibunuh" atau "akankah saya memerintah seseorang untuk mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "dihukum mati" memiliki arti untuk membunuh atau hukuman mati. Terjemahan lain: "apakah seseorang akan dibunuh" atau "akankah saya memerintah seseorang untuk mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Sebab, tidakkah aku mengetahui bahwa pada hari ini aku adalah raja atas Israel?  +# Sebab, tidakkah aku mengetahui bahwa pada hari ini aku adalah raja atas Israel? -Pertanyaan ini kemungkinan memiliki arti 1) "Aku tahu bahwa aku masih raja Israel." atau "Hari ini aku adalah satu-satunya raja atas Israel"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini kemungkinan memiliki arti 1) "Aku tahu bahwa aku masih raja Israel." atau "Hari ini aku adalah satu-satunya raja atas Israel"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/23.md b/2sa/19/23.md index 4ad6ea5cb..396b1962e 100644 --- a/2sa/19/23.md +++ b/2sa/19/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 19:23 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/24.md b/2sa/19/24.md index 173af2498..d3faf8ec6 100644 --- a/2sa/19/24.md +++ b/2sa/19/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 19:24 - # Mefiboset -Lihat terjemahan lain dalam [2 Samuel 4:4](https://v-mast.mvc/events/04/04.md "../04/04.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahan lain dalam [2 Samuel 4:4](https://v-mast.mvc/events/04/04.md "../04/04.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ia tidak membersihkan kakinya diff --git a/2sa/19/25.md b/2sa/19/25.md index ae16b6165..c48ac51f7 100644 --- a/2sa/19/25.md +++ b/2sa/19/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 19:25 - # Mengapa engkau tidak pergi menyertaiku, Mefiboset? -##### Daud bertanya kepada Mefiboset mengapa dia tidak pergi bersama Daud ketika Daud dan orang yang mengikutinya pergi meninggalkan Yerusalem. Terjemahan lain: "Mengapa kamu tidak pergi bersamaku ketika aku meninggalkan Yerusalem, Mefiboset?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Daud bertanya kepada Mefiboset mengapa dia tidak pergi bersama Daud ketika Daud dan orang yang mengikutinya pergi meninggalkan Yerusalem. Terjemahan lain: "Mengapa kamu tidak pergi bersamaku ketika aku meninggalkan Yerusalem, Mefiboset?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/26.md b/2sa/19/26.md index 0dedecbcd..396b1962e 100644 --- a/2sa/19/26.md +++ b/2sa/19/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 19:26 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/27.md b/2sa/19/27.md index 72dea430b..e6b89129d 100644 --- a/2sa/19/27.md +++ b/2sa/19/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 19:27 - # Ziba -Lihatlah terjemahannya dalam  [2 Samuel 9:2](https://v-mast.mvc/events/09/02.md "../09/02.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihatlah terjemahannya dalam [2 Samuel 9:2](https://v-mast.mvc/events/09/02.md "../09/02.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# tuanku raja adalah seperti malaikat Allah   +# tuanku raja adalah seperti malaikat Allah -Di sini kebijaksanaan Daud dibandingkan dengan kebijaksanaan seorang Malaikat Allah. Terjemahan lain: "kebijaksanaan tuanku raja adalah seperti kebijaksanaan seorang malaikat Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini kebijaksanaan Daud dibandingkan dengan kebijaksanaan seorang Malaikat Allah. Terjemahan lain: "kebijaksanaan tuanku raja adalah seperti kebijaksanaan seorang malaikat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # perbuatlah yang baik dalam pandanganmu -Ini memilliki arti apa yang kamu pikir benar. terjemahan lain: "lakukan apa yang kamu percaya benar untuk dilakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini memilliki arti apa yang kamu pikir benar. terjemahan lain: "lakukan apa yang kamu percaya benar untuk dilakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/28.md b/2sa/19/28.md index 45415f725..68842516c 100644 --- a/2sa/19/28.md +++ b/2sa/19/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 19:28 - # seluruh kaum keluargaku memang hanya orang-orang yang seharusnya dihukum mati oleh tuanku raja -##### Mefiboset mengatakan tentang bagaimana keluarganya pantas dihukum mati namun mereka telah siap untuk dihukum mati dan sudah mati. Terjemahan lain: "semua kelurgaku pantas untuk menerima perintah hukuman mati oleh raja." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mefiboset mengatakan tentang bagaimana keluarganya pantas dihukum mati namun mereka telah siap untuk dihukum mati dan sudah mati. Terjemahan lain: "semua kelurgaku pantas untuk menerima perintah hukuman mati oleh raja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kaum keluargaku -Ini mengacu kepada keluarga ayahnya. Terjemahan lain: "Keluarga ayahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu kepada keluarga ayahnya. Terjemahan lain: "Keluarga ayahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apakah aku masih mempunyai hak untuk terus mengadakan tuntutan kepada raja? -Mefiboset menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia benar-benar tidak mempunyai permintaan lain kepada raja. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Karena itu, aku sungguh-sungguh tidak memiliki permintaan lain kepada raja agar melakukan sesuatu terhadapku"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Mefiboset menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia benar-benar tidak mempunyai permintaan lain kepada raja. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Karena itu, aku sungguh-sungguh tidak memiliki permintaan lain kepada raja agar melakukan sesuatu terhadapku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md index ecbbdeade..14660dc1a 100644 --- a/2sa/19/29.md +++ b/2sa/19/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 19:29 +# Mengapa engkau masih berbicara mengenai perkaramu? -# Mengapa engkau masih berbicara mengenai perkaramu?  - -##### Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahukannya bahwa dia tidak perlu melanjutkan perkataan tentang perkaranya dengan Ziba. Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak perlu berbicara masalah ini lebih lanjut" atau "Kamu benar-benar tidak perlu untuk mengatakannnya lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahukannya bahwa dia tidak perlu melanjutkan perkataan tentang perkaranya dengan Ziba. Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak perlu berbicara masalah ini lebih lanjut" atau "Kamu benar-benar tidak perlu untuk mengatakannnya lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/30.md b/2sa/19/30.md index 2ef35b4c5..396b1962e 100644 --- a/2sa/19/30.md +++ b/2sa/19/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 19:30 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/31.md b/2sa/19/31.md index d4b249a2e..b2c1a17ce 100644 --- a/2sa/19/31.md +++ b/2sa/19/31.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 2 Samuel 19:31 - # Barzillai -Lihat terjemahannya dalam  [2 Samuel 17:27](https://v-mast.mvc/events/17/27.md "../17/27.md"). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 17:27](https://v-mast.mvc/events/17/27.md "../17/27.md"). (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gilead -Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 17:27](https://v-mast.mvc/events/17/27.md "../17/27.md"). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 17:27](https://v-mast.mvc/events/17/27.md "../17/27.md"). (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ragelim -Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 17:27](https://v-mast.mvc/events/17/27.md "../17/27.md"). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 17:27](https://v-mast.mvc/events/17/27.md "../17/27.md"). (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yordan diff --git a/2sa/19/32.md b/2sa/19/32.md index 04739fae1..b60d9bd97 100644 --- a/2sa/19/32.md +++ b/2sa/19/32.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 19:32 - # Mahanaim -Lihat terjemahannya dalam  [2 Samuel 17:27](https://v-mast.mvc/events/17/27.md "../17/27.md"). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 17:27](https://v-mast.mvc/events/17/27.md "../17/27.md"). (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# delapan puluh tahun   +# delapan puluh tahun -80 tahun (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +80 tahun (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Ia menyediakan makanan bagi raja   +# Ia menyediakan makanan bagi raja "telah memberikan apa yang dibutuhkan raja" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/33.md b/2sa/19/33.md index 9590652ba..7bc4ba5c5 100644 --- a/2sa/19/33.md +++ b/2sa/19/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 19:33 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md index 7b82cdd6a..0e5a0d03c 100644 --- a/2sa/19/34.md +++ b/2sa/19/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 19:34 - # Berapa tahun lagi aku hidup, sehingga harus pergi bersama raja ke Yerusalem? -Di sini Barzilai berarti dia sudah tua dan tidak ada alasan baginya untuk menemani Daud. Pertanyaan retorik ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan  saya pasti tidak akan hidup lebih lama lagi. Tidak ada alasan yang baik bagi saya untuk pergi keluar bersama raja Yerusalem."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Di sini Barzilai berarti dia sudah tua dan tidak ada alasan baginya untuk menemani Daud. Pertanyaan retorik ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan saya pasti tidak akan hidup lebih lama lagi. Tidak ada alasan yang baik bagi saya untuk pergi keluar bersama raja Yerusalem."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/35.md b/2sa/19/35.md index d7ce530d0..56239add1 100644 --- a/2sa/19/35.md +++ b/2sa/19/35.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Samuel 19:35 +# delapan puluh tahun -# delapan puluh tahun - -"80 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Apakah saat ini aku masih mengetahui antara yang baik dengan yang buruk? -##### Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin pergi keluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" mengacu pada apa yang diinginkan dan apa yang tidak diinginkan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Saya tidak bisa membedakan antara apa yang baik dan apa yang buruk." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin pergi keluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" mengacu pada apa yang diinginkan dan apa yang tidak diinginkan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Saya tidak bisa membedakan antara apa yang baik dan apa yang buruk." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# apakah hambamu ini dapat merasai apa yang kumakan dan apa yang kuminum?   +# apakah hambamu ini dapat merasai apa yang kumakan dan apa yang kuminum? -Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin pergi keluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "saya tidak dapat menikmati rasa dari apa yang saya makan dan minum." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin pergi keluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "saya tidak dapat menikmati rasa dari apa yang saya makan dan minum." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Masihkan aku mendengar suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan?   +# Masihkan aku mendengar suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan? -Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin pergi keluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Saya tidak bisa mendengar dengan baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin pergi keluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Saya tidak bisa mendengar dengan baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa hambamu ini masih menjadi beban bagi tuanku raja? -##### Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin menyusahkan raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "hambamu seharusnya tidak pergi bersamamu dan menjadi beban bagimu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin menyusahkan raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "hambamu seharusnya tidak pergi bersamamu dan menjadi beban bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/36.md b/2sa/19/36.md index de0f50fcb..2bc1181c1 100644 --- a/2sa/19/36.md +++ b/2sa/19/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 19:36 +# mengapa raja memberikan ganjaran yang sedemikian? -# mengapa raja memberikan ganjaran yang sedemikian?  - -Barzilai menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia tidak tahu mengapa raja memberikan ganjaran yang cara demikian baginya. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "saya tidak tahu mengapa raja ingin membalas saya dengan sebuah ganjaran yang hebat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Barzilai menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia tidak tahu mengapa raja memberikan ganjaran yang cara demikian baginya. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "saya tidak tahu mengapa raja ingin membalas saya dengan sebuah ganjaran yang hebat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md index 8c930b968..748f24c89 100644 --- a/2sa/19/37.md +++ b/2sa/19/37.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 19:37 - # Informasi umum Barzilai meminta agar Kimham diizinkan menggantikan tempatnya dengan Daud. # Kimham -Ini adalah nama seorang laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di dekat kubur ayahku dan ibuku -Ini bukan berarti bahwa dia ingin dikuburkan dekat dengan kuburan mereka, tetapi agaknya, dia ingin meninggal di kota dimana orangtuanya dikuburkan. Ini dapat dinyatakan jelas. Terjemahan lain: "dimana ayahku dan ibuku dikuburkan" atau "dimana ayahku dan ibuku dikuburkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bukan berarti bahwa dia ingin dikuburkan dekat dengan kuburan mereka, tetapi agaknya, dia ingin meninggal di kota dimana orangtuanya dikuburkan. Ini dapat dinyatakan jelas. Terjemahan lain: "dimana ayahku dan ibuku dikuburkan" atau "dimana ayahku dan ibuku dikuburkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Izinkanlah hambamu ini pulang -Ini mengarah kepada menyebrangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "biarkan dia menyebrangi sungai Yordan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah kepada menyebrangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "biarkan dia menyebrangi sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md index c80da702b..b850c6edd 100644 --- a/2sa/19/38.md +++ b/2sa/19/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 19:38 - # Kimham akan ikut bersamaku -##### Ini mengacu kepada menyebrangi sungai Yordan. Ini dapat dinyatakan jelas. Terjemahan lain: " Kimham akan menyebrangi sungai denganku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada menyebrangi sungai Yordan. Ini dapat dinyatakan jelas. Terjemahan lain: " Kimham akan menyebrangi sungai denganku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/39.md b/2sa/19/39.md index d12235f79..396b1962e 100644 --- a/2sa/19/39.md +++ b/2sa/19/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 19:38 - -### # Informasi umum +# Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md index 20d6e55ef..7e1fe1431 100644 --- a/2sa/19/40.md +++ b/2sa/19/40.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 19:40 - # Berjalanlah raja ke Gilgal -Mereka menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "menyeberangi sungai Yordan ke Gilgal." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mereka menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "menyeberangi sungai Yordan ke Gilgal." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kimham -Lihat terjemahan nama ini di dalam  [2 Samuel 19:37](https://v-mast.mvc/events/19/37.md "../19/37.md"). +Lihat terjemahan nama ini di dalam [2 Samuel 19:37](../19/37.md). -# Seluruh orang Yehuda menyeberang bersama raja, juga setengah dari orang Israel.  +# Seluruh orang Yehuda menyeberang bersama raja, juga setengah dari orang Israel. -##### "Seluruh pasukan Yehuda dan setengah tentaradari Israel menyeberang bersama raja"  +"Seluruh pasukan Yehuda dan setengah tentaradari Israel menyeberang bersama raja" -# menyeberang bersama raja  +# menyeberang bersama raja -Mereka menyeberangi sungai Yordan bersama dengan raja.Terjemahan lain: "mengawal raja menyeberangi sungai." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Mereka menyeberangi sungai Yordan bersama dengan raja.Terjemahan lain: "mengawal raja menyeberangi sungai." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/41.md b/2sa/19/41.md index 934cc23f8..e3d487860 100644 --- a/2sa/19/41.md +++ b/2sa/19/41.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Samuel 19:41 - # Mengapa saudara-saudara kami, orang-orang Yehuda... dan semua orang Daud yang menyertainya? -Orang Isreal menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan perasaan mereka yang merasa dikhianati oleh orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lain: "ini tidak benar bahwa saudara kami, orang Yehuda, yang tidak mendukungmu sebagai raja , mempunyai hak istimewa untuk membawa kamu dan keluargamu kembali menyeberangi sungai Yordan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Isreal menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan perasaan mereka yang merasa dikhianati oleh orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lain: "ini tidak benar bahwa saudara kami, orang Yehuda, yang tidak mendukungmu sebagai raja , mempunyai hak istimewa untuk membawa kamu dan keluargamu kembali menyeberangi sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# menculik raja   +# menculik raja -Orang Israel mengatakan bagaimana orang Yehuda mengawal raja menyeberangi sungai Yordan seolah-olah raja adalah sesuatu mereka curi yang bukan milik mereka. Terjemahan lain: "Membawa kamu jauh dari kami"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Israel mengatakan bagaimana orang Yehuda mengawal raja menyeberangi sungai Yordan seolah-olah raja adalah sesuatu mereka curi yang bukan milik mereka. Terjemahan lain: "Membawa kamu jauh dari kami"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yordan diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md index cf22de7b0..1a83ba232 100644 --- a/2sa/19/42.md +++ b/2sa/19/42.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 19:42 +# Mengapa sekarang engkau menjadi marah tentang hal itu? -# Mengapa sekarang engkau menjadi marah tentang hal itu?   +Orang Yehuda mengajukan pertanyaan retorik ini untuk memarahi orang Israel. Ini bisa dijadikan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "tetapi kamu tidak punya alasan untuk menjadi tersinggung akan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Orang Yehuda mengajukan pertanyaan retorik ini untuk memarahi orang Israel. Ini bisa dijadikan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "tetapi kamu tidak punya alasan untuk menjadi  tersinggung akan hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Apakah kami mendapat makan dari raja? Apakah kami menerima keuntungan? -# Apakah kami mendapat makan dari raja? Apakah kami menerima keuntungan?  - -Orang Yehuda memberi pertanyaan untuk mengungkapkan bahwa mereka tidak mengambil apapun dari raja. Ini bisa dijadikan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "raja tidak pernah membayar untuk makanan kami, dia tidak pernah memberi kami hadiah apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Orang Yehuda memberi pertanyaan untuk mengungkapkan bahwa mereka tidak mengambil apapun dari raja. Ini bisa dijadikan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "raja tidak pernah membayar untuk makanan kami, dia tidak pernah memberi kami hadiah apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/43.md b/2sa/19/43.md index d87dec475..fda4d3427 100644 --- a/2sa/19/43.md +++ b/2sa/19/43.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### 2 Samuel 19:3 - # Kami sepuluh kali lebih lebih layak atas raja Daud, malah kami melebihimu  -Kami memiliki hak lebih besar untuk mendapatkan Daud lebih  daripada kamu." Ini mungkin dapat membantu untuk menyatakan dengan jelas arti  "lebih benar". Terjemahan lain: "kami lebih layak melayani raja dan bersama raja, daripada kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kami memiliki hak lebih besar untuk mendapatkan Daud lebih  daripada kamu." Ini mungkin dapat membantu untuk menyatakan dengan jelas arti  "lebih benar". Terjemahan lain: "kami lebih layak melayani raja dan bersama raja, daripada kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mengapa engkau memandang kami rendah?   -Orang Israel mengajukan pertanyaan retorik ini untuk menyatakan kemarahan mereka. Ini bisa dijadikan sebuah pernyataan.Terjemahan lain: "kamu seharusnya tidak menghina kami!"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Israel mengajukan pertanyaan retorik ini untuk menyatakan kemarahan mereka. Ini bisa dijadikan sebuah pernyataan.Terjemahan lain: "kamu seharusnya tidak menghina kami!"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah tadinya kami yang pertama-tama memutuskan untuk mengembalikan raja?  -Orang Israel mengajukan pertanyaan ini untuk mengingatkan dan memarahi orang Yehuda.Ini bisa dijadikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kami yang pertama kali mengusulkan untuk membawa raja kembali."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Israel mengajukan pertanyaan ini untuk mengingatkan dan memarahi orang Yehuda.Ini bisa dijadikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kami yang pertama kali mengusulkan untuk membawa raja kembali."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lebih pedaslah perkataan orang-orang Yehuda dari perkataan orang-orang Israel diff --git a/2sa/19/intro.md b/2sa/19/intro.md index 7f96818f7..021a118cf 100644 --- a/2sa/19/intro.md +++ b/2sa/19/intro.md @@ -14,10 +14,10 @@ Di dalam pasal ini mencatat bahwa Daud diakui sebagai raja Israel yang sesungguh Sepuluh suku dan suku Yehuda berdebat melawan Daud -Sepuluh suku Israel dengan suku Yehuda berdebat tentang siapa yang akan membawa Daud menyeberangi sungai. Salah seorang dari suku Yehuda memberikan jawab kesepuluh suku dengan  sangat kasar. Ini mungkin memberi pertanda atau memberi sebuah pandangan, bahwa perang saudara di masa depan akan terjadi untuk memisahkan kedua kelompok ini. +Sepuluh suku Israel dengan suku Yehuda berdebat tentang siapa yang akan membawa Daud menyeberangi sungai. Salah seorang dari suku Yehuda memberikan jawab kesepuluh suku dengan sangat kasar. Ini mungkin memberi pertanda atau memberi sebuah pandangan, bahwa perang saudara di masa depan akan terjadi untuk memisahkan kedua kelompok ini. #### Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini Pertanyaan retorik -Rakyat ingin Daud kembali sebagai raja mereka dan mengungkapkan itu dalam sebuah pertanyaan retorik: "Jadi mengapa kita tidak berbicara tentang membawa raja kembali?" Daud juga menggunakan sebuah pertanyaan untuk meyakinkan suku Yehuda agar membawanya kembali: "Kamu adalah saudara-saudaraku, dagingku dan dagingku. Mengapa kemudian kamu yang terakhir membawa raja kembali ?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Rakyat ingin Daud kembali sebagai raja mereka dan mengungkapkan itu dalam sebuah pertanyaan retorik: "Jadi mengapa kita tidak berbicara tentang membawa raja kembali?" Daud juga menggunakan sebuah pertanyaan untuk meyakinkan suku Yehuda agar membawanya kembali: "Kamu adalah saudara-saudaraku, dagingku dan dagingku. Mengapa kemudian kamu yang terakhir membawa raja kembali ?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md index dab8da181..fc424874f 100644 --- a/2sa/20/01.md +++ b/2sa/20/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Samuel 20:1 - -# # Di sana +# Di sana Ini merujuk pada kota Gilgal. # Seba ... Bikri -Nama-nama ini adalah nama-nama lelaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama-nama lelaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kita tidak mendapat bagian dari Daud. Kita tidak mendapat warisan dari anak Isai itu -Kedua pernyataan ini berarti sama. Seba menekankan bahwa dia dan suku-suku Israel tidak memiliki hubungan dengan Daud. Terjemahan lain: "Warisan Daud dan keluarga ayahnya bukan milik kita" atau "Kami tidak merupakan bagian dari Daud dan keluarga ayahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kedua pernyataan ini berarti sama. Seba menekankan bahwa dia dan suku-suku Israel tidak memiliki hubungan dengan Daud. Terjemahan lain: "Warisan Daud dan keluarga ayahnya bukan milik kita" atau "Kami tidak merupakan bagian dari Daud dan keluarga ayahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/02.md b/2sa/20/02.md index d408cf0af..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/20/02.md +++ b/2sa/20/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 20:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md index 71c170ee8..315b487fe 100644 --- a/2sa/20/03.md +++ b/2sa/20/03.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### 2 Samuel 20:3 - # Untuk menunggui istana -Disini frasa "untuk menjaga" berarti merawat. Terjemahan lain: "untuk merawat istana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini frasa "untuk menjaga" berarti merawat. Terjemahan lain: "untuk merawat istana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menempatkan mereka ke istana yang berada di bawah penjagaan -Jika sebuah rumah "dalam penjagaan" itu berarti bahwa seorang penjaga ditempatkan pada rumah. Terjemahan lain: "dalam sebuah rumah dan menaruh seorang penjaga di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jika sebuah rumah "dalam penjagaan" itu berarti bahwa seorang penjaga ditempatkan pada rumah. Terjemahan lain: "dalam sebuah rumah dan menaruh seorang penjaga di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ia tidak menghampiri mereka -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ia tidak memiliki hubungan seksual dengan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ia tidak memiliki hubungan seksual dengan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # mereka terasing -Ini berarti bahwa mereka tidak diijinkan untuk meninggalkan rumah itu. Terjemahan lain: "mereka terkurung di dalam rumah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa mereka tidak diijinkan untuk meninggalkan rumah itu. Terjemahan lain: "mereka terkurung di dalam rumah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # janda diff --git a/2sa/20/04.md b/2sa/20/04.md index 447306e3a..4889ec766 100644 --- a/2sa/20/04.md +++ b/2sa/20/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 20:4 - # Amasa -Ini adalah komandan dari pasukan Daud. Lihat bagaimana menerjemahkan nama lelaki ini di [2 Samuel 17:25](https://v-mast.mvc/events/17/25.md "../17/25.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah komandan dari pasukan Daud. Lihat bagaimana menerjemahkan nama lelaki ini di [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/05.md b/2sa/20/05.md index c17bcc18d..bcd29e938 100644 --- a/2sa/20/05.md +++ b/2sa/20/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 20:5 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md index ea01c1ae6..561ca7dc9 100644 --- a/2sa/20/06.md +++ b/2sa/20/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Samuel 20:6 - # Abisai -Ini adalah komandan lain dari pasukan Daud. Lihat terjemahan dalam [2 Samuel 2:18](https://v-mast.mvc/events/02/18.md "../02/18.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah komandan lain dari pasukan Daud. Lihat terjemahan dalam [2 Samuel 2:18](https://v-mast.mvc/events/02/18.md "../02/18.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # lebih berbahaya @@ -20,8 +16,8 @@ frasa "tentaraku" menjelaskan "hamba." Daud merujuk pada dirinya sendiri sebagai # ia jangan mencapai kota yang berkubu -Ini berarti bahwa Seba dan orang-orangnya akan masuk ke kota-kota ini untuk bersembunyi dari pasukan Daud. Kata "dia" merepresentasikan Seba namun merujuk pada keduanya yaitu dia dan orang-orangnya. Terjemahan lain: dia dan orang-orangnya akan bersembunyi di benteng kota-kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini berarti bahwa Seba dan orang-orangnya akan masuk ke kota-kota ini untuk bersembunyi dari pasukan Daud. Kata "dia" merepresentasikan Seba namun merujuk pada keduanya yaitu dia dan orang-orangnya. Terjemahan lain: dia dan orang-orangnya akan bersembunyi di benteng kota-kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # terlepas dari pandangan -di sini Daud merujuk pada pasukannya dengan penglihatan mereka untuk menekankan bahwa Seba dan orang-orangnya akan disembunyikan dan tentara Daud tidak akan bisa menangkap mereka. Terjemahan lain: "dari kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +di sini Daud merujuk pada pasukannya dengan penglihatan mereka untuk menekankan bahwa Seba dan orang-orangnya akan disembunyikan dan tentara Daud tidak akan bisa menangkap mereka. Terjemahan lain: "dari kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/07.md b/2sa/20/07.md index f23e02298..3e55fe642 100644 --- a/2sa/20/07.md +++ b/2sa/20/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 20:7 - # Kreti ... Pleti -Ini adalah nama-nama dari kelompok orang-orang yang menolong untuk melindungi Raja Daud. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama lelaki ini dalam [2 Samuel 8:18](https://v-mast.mvc/events/08/18.md "../08/18.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari kelompok orang-orang yang menolong untuk melindungi Raja Daud. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama lelaki ini dalam [2 Samuel 8:18](https://v-mast.mvc/events/08/18.md "../08/18.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/08.md b/2sa/20/08.md index b7c392d8a..e176984ca 100644 --- a/2sa/20/08.md +++ b/2sa/20/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 20:8 - # Ketika mereka "Ketika Yoab dan orang-orang dari Yehuda" @@ -16,4 +12,4 @@ Ini berarti pedang yang disarungi oleh penutup. # menjatuhkan pedang -Yoab membiarkan pedangnya jatuh untuk membodohi Amasa dan berpikir bahwa Yoab tidak bersenjata, sehingga Amasa akan mengikutinya untuk berjalan mendekatinya. Terjemahan lain: "ia membiarkan pedangnya terjatuh d itanah sehingga Amasa berpikir dia tidak bersenjata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Yoab membiarkan pedangnya jatuh untuk membodohi Amasa dan berpikir bahwa Yoab tidak bersenjata, sehingga Amasa akan mengikutinya untuk berjalan mendekatinya. Terjemahan lain: "ia membiarkan pedangnya terjatuh d itanah sehingga Amasa berpikir dia tidak bersenjata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/09.md b/2sa/20/09.md index 828aa2ef8..de5726bdd 100644 --- a/2sa/20/09.md +++ b/2sa/20/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 20:9 - # Saudaraku Amasa merupakan anak laki-laki dari saudara perempuan ibu Yoab. diff --git a/2sa/20/10.md b/2sa/20/10.md index a888a2b2b..73d43d854 100644 --- a/2sa/20/10.md +++ b/2sa/20/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 20:10 - # pedang sebuah pedang pendek yang mudah disembunyikan dan sering digunakan untuk perkelahian yang dekat dan pembunuhan. diff --git a/2sa/20/11.md b/2sa/20/11.md index bad34b51e..01ae45cb7 100644 --- a/2sa/20/11.md +++ b/2sa/20/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 20:11 - # memihak Daud -menjadi "untuk" seseorang berarti untuk mendukung mereka. Terjemahan lain. "ia yang mendukung Daud" atau "ia yang setia pada Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +menjadi "untuk" seseorang berarti untuk mendukung mereka. Terjemahan lain. "ia yang mendukung Daud" atau "ia yang setia pada Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/12.md b/2sa/20/12.md index 8a8d0e23a..c89c3bc0a 100644 --- a/2sa/20/12.md +++ b/2sa/20/12.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# +# Amasa terguling mati dengan darah di tengah-tengah jalan raya -### 2 Samuel 20:12 - -# Amasa terguling mati dengan darah di tengah-tengah jalan raya  - -"Amasa berbaring menggeliat di darahnya." Amasa mungkin masih hidup dan menggulingkan diri di darahnya, namun ia mungkin mati pada waktu ini. Hal tersebut menjelaskan jalan ini untuk menunjukkan betapa mengerikannya badan itu terlihat. Terjemahan lain: "Amasa terbaring mati dalam darahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Amasa berbaring menggeliat di darahnya." Amasa mungkin masih hidup dan menggulingkan diri di darahnya, namun ia mungkin mati pada waktu ini. Hal tersebut menjelaskan jalan ini untuk menunjukkan betapa mengerikannya badan itu terlihat. Terjemahan lain: "Amasa terbaring mati dalam darahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seluruh rakyat mengerumuninya -Ini berarti mereka berhenti berjalan dan menatap mayat Amasa. Terjemahan lain: "semua orang mengerumuni dan melihat mayat ... mendatanginya, menatap pada mayatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti mereka berhenti berjalan dan menatap mayat Amasa. Terjemahan lain: "semua orang mengerumuni dan melihat mayat ... mendatanginya, menatap pada mayatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # disingkirkannya mayat Amasa diff --git a/2sa/20/13.md b/2sa/20/13.md index e5fc63be2..eea493658 100644 --- a/2sa/20/13.md +++ b/2sa/20/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### 2 Samuel 20:13 - # Sesudah dijauhkannya mayat itu dari jalan raya -Ini mungkin bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setelah orang itu mengambil Amasa dari jalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini mungkin bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setelah orang itu mengambil Amasa dari jalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berusaha mengejar -Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "mengejar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "mengejar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/14.md b/2sa/20/14.md index 9c8263034..6f793caf2 100644 --- a/2sa/20/14.md +++ b/2sa/20/14.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### 2 Samuel 20:14 - # Seba melewati -Di sini "Seba" merujuk pada ia dan pasukannya. Terjemahan lain: "Seba dan pasukannya" atau "Seba dan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Seba" merujuk pada ia dan pasukannya. Terjemahan lain: "Seba dan pasukannya" atau "Seba dan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Abel - Bait-Maakha -keduanya, Abel dan Bait-Maakha merujuk pada tempat yang sama dan mungkin digabungkan. Tempat itu adalah kota dekat suku Dan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +keduanya, Abel dan Bait-Maakha merujuk pada tempat yang sama dan mungkin digabungkan. Tempat itu adalah kota dekat suku Dan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Bikri -Nama ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengikutinya diff --git a/2sa/20/15.md b/2sa/20/15.md index babe3a2bf..a08cd9d02 100644 --- a/2sa/20/15.md +++ b/2sa/20/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 20:15 - # mengepungnya "Yoab dan pasukan mengepung bersamanya" @@ -12,4 +8,4 @@ # merusak tembok itu untuk meruntuhkannya -Ini berarti bahwa mereka menggunakan alat pemukul untuk merubuhkan tembok. Sebuah benda tajam yang digunakan untuk menebang pohon atau batang kayu yang besar dengan ujung yang tajam atau ujung yang dilapisi logam. Hal ini dilakukan oleh beberapa orang yang akan bekerja keras menghancurkan tembok. Terjemahan lain: "menggunakan sebuah benda tajam untuk merubuhkan tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa mereka menggunakan alat pemukul untuk merubuhkan tembok. Sebuah benda tajam yang digunakan untuk menebang pohon atau batang kayu yang besar dengan ujung yang tajam atau ujung yang dilapisi logam. Hal ini dilakukan oleh beberapa orang yang akan bekerja keras menghancurkan tembok. Terjemahan lain: "menggunakan sebuah benda tajam untuk merubuhkan tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/16.md b/2sa/20/16.md index 1c0e199f7..3df926f53 100644 --- a/2sa/20/16.md +++ b/2sa/20/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 20:16 - # Dengarlah! Dengarlah! Pengulangan dari kata "dengar" memperkuat permohonan wanita itu. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/17.md b/2sa/20/17.md index 42d6a415f..9c0f68afd 100644 --- a/2sa/20/17.md +++ b/2sa/20/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 20:17 - # Dengarlah perkataan hambamu Wanita merujuk pada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara pada seseorang dengan kekuasaan yang lebih besar. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/18.md b/2sa/20/18.md index ce1746707..877eea8ca 100644 --- a/2sa/20/18.md +++ b/2sa/20/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 20:18 - # Mintalah petunjuk di Abel', demikianlah masalah berakhir "saran itu akan menyelesaikan masalah" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/19.md b/2sa/20/19.md index 57d50d6f2..5f3021b52 100644 --- a/2sa/20/19.md +++ b/2sa/20/19.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# - -### 2 Samuel 20:19 - # damai dan setia di Israel -Ini mendeskripsikan kota-kota. Terjemahan lain: "kota paling damai dan setia di Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mendeskripsikan kota-kota. Terjemahan lain: "kota paling damai dan setia di Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kota induk di Israel -Ini berbicara tentang pentingnya kota ini diantara negeri Israel seolah-olah ibu kota yang dihormati. Terjemahan lain: kota dimana setiap orang di Israel respek seperti mereka menghormati ibu mereka" atau "kota yang sangat penting dan Israel respek" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang pentingnya kota ini diantara negeri Israel seolah-olah ibu kota yang dihormati. Terjemahan lain: kota dimana setiap orang di Israel respek seperti mereka menghormati ibu mereka" atau "kota yang sangat penting dan Israel respek" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa engkau menghancurkan milik pusaka TUHAN? -Di sini wanita ini menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk menasehatkan Yoab apa yang harus mereka lakukan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus menghancurkan kota yaitu milik pusaka Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini wanita ini menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk menasehatkan Yoab apa yang harus mereka lakukan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus menghancurkan kota yaitu milik pusaka Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # milik pusaka Tuhan - -Di sini kota dirujuk sebagai milik pusaka Tuhan untuk menekankan bahwa itu milik Tuhan. Terjemahan lain: "sebuah kota yang merupakan kepunyaan Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kota dirujuk sebagai milik pusaka Tuhan untuk menekankan bahwa itu milik Tuhan. Terjemahan lain: "sebuah kota yang merupakan kepunyaan Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md index 83ce0c9f1..aa39251fa 100644 --- a/2sa/20/20.md +++ b/2sa/20/20.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### 2 Samuel 20:20 - # Sama sekali tidak. Jauhlah aku dari ... -Ia mengulang frasa ini untuk menekankan bahwa ini adalah sesuatu yang tidak akan ia lakukan. Terjemahan lain: "Sungguh-sungguh, sungguh, aku tidak akan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ia mengulang frasa ini untuk menekankan bahwa ini adalah sesuatu yang tidak akan ia lakukan. Terjemahan lain: "Sungguh-sungguh, sungguh, aku tidak akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # aku dari membinasakan dan memusnahkan -Ini merujuk untuk menghancurkan kota. Ini mungkin dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "bahwa aku harus membinasakan atau menghancurkan kotamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk untuk menghancurkan kota. Ini mungkin dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "bahwa aku harus membinasakan atau menghancurkan kotamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # membinasakan atau menghancurkan -Kedua frasa ini berarti untuk menghancurkan. Dalam frasa pertama "menghancurkan" dikatakan seolah-olah itu "menelan." Ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "meruntuhkan atau menghancurkan" atau "membinasakan" kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini berarti untuk menghancurkan. Dalam frasa pertama "menghancurkan" dikatakan seolah-olah itu "menelan." Ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "meruntuhkan atau menghancurkan" atau "membinasakan" kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/21.md b/2sa/20/21.md index 1712a83ad..8fdfb807d 100644 --- a/2sa/20/21.md +++ b/2sa/20/21.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### 2 Samuel 20:21 - # telah mengangkat tangannya terhadap -Ini berarti untuk memberontak dan melawan seseorang. Terjemahan lain: "telah menentang" atau "memberontak melawan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti untuk memberontak dan melawan seseorang. Terjemahan lain: "telah menentang" atau "memberontak melawan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Serahkanlah dia saja -Yoab meminta orang-orang dari kota untuk melepaskan Seba baginya. Terjemahan lain: "Serahkan orang ini pada kami" atau "berikan orang ini padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yoab meminta orang-orang dari kota untuk melepaskan Seba baginya. Terjemahan lain: "Serahkan orang ini pada kami" atau "berikan orang ini padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # aku akan pergi dari kota ini -Disini kata "aku" merujuk pada Yoab dan pasukannya. Terjemahan lain: "Kami akan mengambilnya dari kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "aku" merujuk pada Yoab dan pasukannya. Terjemahan lain: "Kami akan mengambilnya dari kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kepalanya akan dilemparkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kami akan melempar kepalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kami akan melempar kepalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/22.md b/2sa/20/22.md index 7758199f3..68fe1e624 100644 --- a/2sa/20/22.md +++ b/2sa/20/22.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### 2 Samuel 20:22 - # Datanglah perempuan itu kepada seluruh rakyat dengan bijaksana -Ini berarti bahwa wanita itu bertindak dengan bijak dan berbicara pada orang-orangnya tentang apa yang harus mereka lakukan. Terjemahan lain: "Lalu wanita bijak berbicara pada semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa wanita itu bertindak dengan bijak dan berbicara pada orang-orangnya tentang apa yang harus mereka lakukan. Terjemahan lain: "Lalu wanita bijak berbicara pada semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # masing-masing ke tempatnya diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md index 1f036be6b..1bd3220c4 100644 --- a/2sa/20/23.md +++ b/2sa/20/23.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# +# Yoab menjadi kepala atas ... Benaya anak Yoyada menjadi kepala atas -### 2 Samuel 20:23 - -# Yoab menjadi kepala atas  ... Benaya anak Yoyada menjadi kepala atas - - -Frasa "berkuasa" merujuk pada memiliki kekuasaan atas sekelompok orang. Terjemahan lain: "Yoab memiliki kekuasaan ... Benaya anak Yoyada memiliki kekuasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "berkuasa" merujuk pada memiliki kekuasaan atas sekelompok orang. Terjemahan lain: "Yoab memiliki kekuasaan ... Benaya anak Yoyada memiliki kekuasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Benaya ... Yoyada -Terjemahkan nama-nama dari orang-orang ini sama dengan yang Anda lakukan dalam [2 Samuel 8:18](https://v-mast.mvc/events/08/18.md "../08/18.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama-nama dari orang-orang ini sama dengan yang Anda lakukan dalam [2 Samuel 8:18](https://v-mast.mvc/events/08/18.md "../08/18.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kreti ... Pleti -Terjemahkan nama-nama dari orang-orang ini sama dengan yang Anda lakukan dalam [2 Samuel 8:18](https://v-mast.mvc/events/08/18.md "../08/18.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Terjemahkan nama-nama dari orang-orang ini sama dengan yang Anda lakukan dalam [2 Samuel 8:18](https://v-mast.mvc/events/08/18.md "../08/18.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/24.md b/2sa/20/24.md index 35fb19e0f..fdebd7495 100644 --- a/2sa/20/24.md +++ b/2sa/20/24.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# +# Adoram menjadi kepala atas -### 2 Samuel 20:24 - -# Adoram menjadi kepala atas  - -Frasa "berkuasa" merujuk pada memiliki kekuasaan atas sekelompok orang. Terjemahan lain: "Adoniram memiliki kekuasaan" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "berkuasa" merujuk pada memiliki kekuasaan atas sekelompok orang. Terjemahan lain: "Adoniram memiliki kekuasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Adoram -Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Rodi @@ -16,4 +12,4 @@ Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Yosafat ... Ahilud -Terjemahkan nama-nama dari orang-orang ini sama dengan yang Anda lakukan dalam [2 Samuel 8:16](https://v-mast.mvc/events/08/16.md "../08/16.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Terjemahkan nama-nama dari orang-orang ini sama dengan yang Anda lakukan dalam [2 Samuel 8:16](https://v-mast.mvc/events/08/16.md "../08/16.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/25.md b/2sa/20/25.md index ac7fefa29..7d3be56c4 100644 --- a/2sa/20/25.md +++ b/2sa/20/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### 2 Samuel 20:25 - # Seba -Ini adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/26.md b/2sa/20/26.md index b3c45a236..3e2dce5cd 100644 --- a/2sa/20/26.md +++ b/2sa/20/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -# 2 Samuel 20:26 - # Ira -Ini adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yair -Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/20/intro.md b/2sa/20/intro.md index 89a6ed855..6ff210e2b 100644 --- a/2sa/20/intro.md +++ b/2sa/20/intro.md @@ -10,10 +10,10 @@ Seorang lelaki bernama Seba memberitahu kepada kesepuluh suku bahwa Daud adalah Ungkapan -Yoab menggunakan sebuah ungkapan "telah mengangkat tangannya melawan raja, melawan Daud" berarti "pemberontakan melawan Daud," untuk menjelaskan mengapa pasukannya sedang menyerang kota Abel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yoab menggunakan sebuah ungkapan "telah mengangkat tangannya melawan raja, melawan Daud" berarti "pemberontakan melawan Daud," untuk menjelaskan mengapa pasukannya sedang menyerang kota Abel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tautan: - * **Catatan [2 Samuel 20:01](./01.md)** + * **Catatan [2 Samuel 20:01](./01.md)** **[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/01.md b/2sa/21/01.md index 26867081e..ce2a96a2d 100644 --- a/2sa/21/01.md +++ b/2sa/21/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### 2 Samuel 21:1 - # menanyakan petunjuk kepada TUHAN -##### Kata "kepada" di sini merupakan sebuah sinekdoke untuk kehadiran TUHAN. Ini bermakna bahwa Daud berdoa pada TUHAN untuk kelaparan yang sedang melanda mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "kepada" di sini merupakan sebuah sinekdoke untuk kehadiran TUHAN. Ini bermakna bahwa Daud berdoa pada TUHAN untuk kelaparan yang sedang melanda mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pada Saul dan pada keluarganya melekat hutang darah karena telah membunuh -##### Saul telah membunuh banyak orang Gideon, dan keturunanya bersalah karena dosa ini. \ No newline at end of file +Saul telah membunuh banyak orang Gideon, dan keturunanya bersalah karena dosa ini. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md index 1cabdbce3..a9ca38f51 100644 --- a/2sa/21/02.md +++ b/2sa/21/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 21:2 - # Sekarang -Kata "sekarang" di sini menandai jeda dalam alur kisah utama. Kata ini memberikan informasi mengenai orang-orang Gideon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Kata "sekarang" di sini menandai jeda dalam alur kisah utama. Kata ini memberikan informasi mengenai orang-orang Gideon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/03.md b/2sa/21/03.md index a92a7210d..e2a8aa0c1 100644 --- a/2sa/21/03.md +++ b/2sa/21/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 21:3 - # Apakah yang harus kulakukan dan bagaimanakah dapat kuadakan penebusan supaya engkau memberkati milik pusaka TUHAN? -Kedua kalimat ini bermakna sama. Terjemahan lain: "Apa yang harus kuperbuat untuk menghapus dosa ini, sehingga kamu dapat memberkati umat TUHAN, yang mewarisi kebaikan dan janji-janjiNya?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini bermakna sama. Terjemahan lain: "Apa yang harus kuperbuat untuk menghapus dosa ini, sehingga kamu dapat memberkati umat TUHAN, yang mewarisi kebaikan dan janji-janjiNya?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/04.md b/2sa/21/04.md index 8e653096f..15588561a 100644 --- a/2sa/21/04.md +++ b/2sa/21/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 2 Samuel 21:4 - -## - -# # Bukan perak dan emas urusan kami   +# Bukan perak dan emas urusan kami "Uang tidak akan menyelesaikan masalah itu". \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/05.md b/2sa/21/05.md index 36dd0128e..26fe71f68 100644 --- a/2sa/21/05.md +++ b/2sa/21/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 21:5 - # yang bermaksud untuk memusnahkan kami "yang telah berencana melawan kami" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/06.md b/2sa/21/06.md index 90d295a95..604e2f5a4 100644 --- a/2sa/21/06.md +++ b/2sa/21/06.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 2 Samuel 21:6 +# serahkanlah tujuh orang anaknya laki-laki -## +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Biarkan orang-orangmu memberikan tujuh orang keturunannya pada kami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## serahkanlah tujuh orang anaknya laki-laki - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Biarkan orang-orangmu memberikan tujuh orang keturunannya pada kami". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## untuk digantung +# untuk digantung "kami akan memusnahkan mereka dengan menggantung mereka" -## di Gibeon Saul +# di Gibeon Saul Saul berasal dari kota Gibeon. -## orang-orang pilihan TUHAN +# orang-orang pilihan TUHAN -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dipilih TUHAN". (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dipilih TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/07.md b/2sa/21/07.md index ff8a90abc..79abfd985 100644 --- a/2sa/21/07.md +++ b/2sa/21/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 21:7 - # Mefiboset -Mefiboset adalah anak laki-laki Yonatan. Lihat penerjemahan namanya dalam [2 Samuel 4:4](https://v-mast.mvc/events/04/04.md "../04/04.md"). \ No newline at end of file +Mefiboset adalah anak laki-laki Yonatan. Lihat penerjemahan namanya dalam [2 Samuel 4:4](../04/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/08.md b/2sa/21/08.md index 35d294f71..eb8e0281e 100644 --- a/2sa/21/08.md +++ b/2sa/21/08.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### 2 Samuel 21:8 - -## - # Rizpa ... Aya -Rizpa adalah anak perempuan dan ayahnya adalah Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam [2 Samuel 3:7](https://v-mast.mvc/events/03/07.md "../03/07.md"). +Rizpa adalah anak perempuan dan ayahnya adalah Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam [2 Samuel 3:7](../03/07.md). # Armoni ... Mefiboset ... Adriel ... Barzilai -Nama-nama ini adalah laki-laki. Melfisobet di sini bukanlah Melfisobet anak Yonatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah laki-laki. Melfisobet di sini bukanlah Melfisobet anak Yonatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Merab -Nama perempuan. Lihat penerjemahannya dalam [2 Samuel 3:13](https://v-mast.mvc/events/03/13.md "../03/13.md"). +Nama perempuan. Lihat penerjemahannya dalam [2 Samuel 3:13](../03/13.md). # orang Mehola -Nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/09.md b/2sa/21/09.md index d1068b94c..a34451f45 100644 --- a/2sa/21/09.md +++ b/2sa/21/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 21:9 +# Diserahkannya mereka ke tangan orang-orang Gibeon -## # Diserahkannya mereka ke tangan orang-orang Gibeon - -Kata "tangan orang-orang Gibeon" di sini mewakili kekuasaan orang-orang Gibeon. Terjemahan lain: "Dia menyerahkan mereka ke dalam tangan orang-orang Gideon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan orang-orang Gibeon" di sini mewakili kekuasaan orang-orang Gibeon. Terjemahan lain: "Dia menyerahkan mereka ke dalam tangan orang-orang Gideon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka dihukum mati -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Gideon membunuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Gideon membunuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/10.md b/2sa/21/10.md index 4754cd7c7..1d816edca 100644 --- a/2sa/21/10.md +++ b/2sa/21/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# 2 Samuel 21:10 - # Rizpa ... Aya -Rizpa adalah anak perempuan dan ayahnya Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam [2 Samuel 3:7](https://v-mast.mvc/events/03/07.md "../03/07.md"). \ No newline at end of file +Rizpa adalah anak perempuan dan ayahnya Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam [2 Samuel 3:7](../03/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/11.md b/2sa/21/11.md index c52fa9b36..376fa6c91 100644 --- a/2sa/21/11.md +++ b/2sa/21/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### 2 Samuel 21:11 - -## - # Diberitahukanlah kepada Daud -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahu Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahu Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md index 6560137fd..cb184ccf5 100644 --- a/2sa/21/12.md +++ b/2sa/21/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 21:12 - # Yabesh dan Gilead -Yabesh merupakan sebuah kota di tanah Gilead. Lihat penerjemahannya dalam [2 Samuel 2:4](https://v-mast.mvc/events/02/04.md "../02/04.md"). +Yabesh merupakan sebuah kota di tanah Gilead. Lihat penerjemahannya dalam [2 Samuel 2:4](../02/04.md). # tanah lapang @@ -10,8 +8,8 @@ Merupakan sebuah area dekat perbatasan kota di mana orang-orang melakukan berbag # Bet-San -Merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gilboa -Lihat penerjemahan nama kota ini dalam [2 Samuel 1:6](https://v-mast.mvc/events/01/06.md "../01/06.md"). \ No newline at end of file +Lihat penerjemahan nama kota ini dalam [2 Samuel 1:6](../01/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/13.md b/2sa/21/13.md index f3e8aa70d..b8998fff2 100644 --- a/2sa/21/13.md +++ b/2sa/21/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 21:13 - # yang digantung -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: Orang-orang Gideon dibunuh dengan cara digantung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: Orang-orang Gideon dibunuh dengan cara digantung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/14.md b/2sa/21/14.md index 24619deb8..0e59016a7 100644 --- a/2sa/21/14.md +++ b/2sa/21/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Samuel 21:14 - # Zela -Merupakan nama sebuah kota dalam suku Benyamin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Merupakan nama sebuah kota dalam suku Benyamin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kish -Nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ayahnya diff --git a/2sa/21/15.md b/2sa/21/15.md index f97e22bb7..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/21/15.md +++ b/2sa/21/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 21:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/16.md b/2sa/21/16.md index 7073738ee..c49430f82 100644 --- a/2sa/21/16.md +++ b/2sa/21/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 21:16 - # Yisbi-Benob -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tiga ratus syikal -"300 syikal." Setara sekitar 3,4 kilogram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"300 syikal." Setara sekitar 3,4 kilogram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/17.md b/2sa/21/17.md index 5f894cd07..fcd73b69d 100644 --- a/2sa/21/17.md +++ b/2sa/21/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 21:17 - # Abisai, anak Zeruya - Abisai dan Zeruya merupakan nama laki-laki. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam [2 Samuel 2:18](https://v-mast.mvc/events/02/18.md "../02/18.md"). +Abisai dan Zeruya merupakan nama laki-laki. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam [2 Samuel 2:18](../02/18.md). # Jangan punah keturunan Israel - Kalimat "keturunan Israel" merupakan sebuah metafora merujuk pada pemerintahan dan kematian Daud, orang-orang Israel tidak tahu hal ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kalimat "keturunan Israel" merupakan sebuah metafora merujuk pada pemerintahan dan kematian Daud, orang-orang Israel tidak tahu hal ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/18.md b/2sa/21/18.md index b5909f2e5..929ea05e9 100644 --- a/2sa/21/18.md +++ b/2sa/21/18.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Samuel 21:18 - # Segera sesudah itu Kalimat ini menandai permulaan bagian baru dari cerita ini. Jika istilah ini tersedia dalam bahasa Anda, silahkan menggunakannya di sini. # Gob -Merupakan nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Merupakan nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sibkhai ... Saf -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hushathite ... Refaim -Keduanya merupakan nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Keduanya merupakan nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Refaim -Orang dari kelompok ini terkenal dengan pasukan raksasanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Orang dari kelompok ini terkenal dengan pasukan raksasanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/19.md b/2sa/21/19.md index e5d76e7d6..9a019f78d 100644 --- a/2sa/21/19.md +++ b/2sa/21/19.md @@ -1,18 +1,15 @@ -## 2 Samuel 21:19 +# Elhanan, anak Yaare-Oregim, orang Betlehem, menewaskanGoliat, orang Gat -## Elhanan, anak Yaare-Oregim, orang Betlehem, menewaskanGoliat, orang Gat +Beberapa versi menerjemahkannya menjadi "Elhanan anak Yaare-Oregim membunuh saudara Goliat orang Gat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +# Elhanan anak Yaare-Oregim ... Goliat -Beberapa versi menerjemahkannya menjadi "Elhanan anak Yaare-Oregim membunuh saudara Goliat orang Gat." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants]]) +Merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Elhanan anak Yaare-Oregim ... Goliat +# Orang Betlehem ... Orang Gat -Merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Orang Betlehem ... Orang Gat +# yang gagang tombaknya seperti pesa tukang tenun -Nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## yang gagang tombaknya seperti pesa tukang tenun - -Ketika seseorang menenun, ia akan memasukkan benang tenunnya ke dalam sebuah jarum yang dikaitkan pada sebuah batang kayu yang disebut "pesa tukang tenun." Hal ini bermakna bahwa ukuran tombak Goliat lebih besar dibandingkan tombak pada umumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ketika seseorang menenun, ia akan memasukkan benang tenunnya ke dalam sebuah jarum yang dikaitkan pada sebuah batang kayu yang disebut "pesa tukang tenun." Hal ini bermakna bahwa ukuran tombak Goliat lebih besar dibandingkan tombak pada umumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/20.md b/2sa/21/20.md index f53380e90..f450585a0 100644 --- a/2sa/21/20.md +++ b/2sa/21/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 21:20 - # jumlahnya dua puluh empat -"24 jari kaki dan tangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24 jari kaki dan tangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Refaim -Orang-orang ini dikenal dengan prajurit-prajurit raksasanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Orang-orang ini dikenal dengan prajurit-prajurit raksasanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/21.md b/2sa/21/21.md index d999d69f6..2e0564ee8 100644 --- a/2sa/21/21.md +++ b/2sa/21/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 21:21 - # Yonatan, anak Simea -Kedua kata ini merupakan nama laki-laki. Simea adalah saudara laki-laki Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Kedua kata ini merupakan nama laki-laki. Simea adalah saudara laki-laki Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/22.md b/2sa/21/22.md index d67cab25d..c8955b219 100644 --- a/2sa/21/22.md +++ b/2sa/21/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 21:22 - # mereka dibunuh oleh tangan Daud dan tangan orang-orangnya -Frasa "oleh tangan" di sini bermakna "dengan" atau "melalui" Dapat diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Daud dan tentaranya mengalahkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] \ No newline at end of file +Frasa "oleh tangan" di sini bermakna "dengan" atau "melalui" Dapat diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Daud dan tentaranya mengalahkan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/intro.md b/2sa/21/intro.md index 327a1f8ab..170d12686 100644 --- a/2sa/21/intro.md +++ b/2sa/21/intro.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### - # 2 Samuel 21 -# Catatan-catatan Umum  +# Catatan-catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -10,11 +8,11 @@ Kelaparan terjadi karena janji yang tidak ditepati -Ketika Israel pertama kali menguasai tanah itu, mereka berjanji tidak akan membinasakan orang-orang Gibeon. Ketika Saul mencoba membunuh mereka semua, Tuhan membuat kelaparan di Israel. Daud berdamai dengan orang-orang Gideon dan kelaparan itu berakhir. Daud juga menjaga sumpahnya kepada anak Yonatan. Hal ini memperlihatkan hikmat dari Raja Daud. Meskipun orang-orang ini bukan keturunan Israel, mereka percaya pada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Ketika Israel pertama kali menguasai tanah itu, mereka berjanji tidak akan membinasakan orang-orang Gibeon. Ketika Saul mencoba membunuh mereka semua, Tuhan membuat kelaparan di Israel. Daud berdamai dengan orang-orang Gideon dan kelaparan itu berakhir. Daud juga menjaga sumpahnya kepada anak Yonatan. Hal ini memperlihatkan hikmat dari Raja Daud. Meskipun orang-orang ini bukan keturunan Israel, mereka percaya pada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) ### Hikmat, rahmat, dan keadilan -##### Dapat diceritakan sebagai seseorang dengan banyak kemampuan dalam pasal ini. Hal-hal ini merupakan kualitas penting bagi seorang raja Israel: hikmat, rahmat, dan keadilan (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +##### Dapat diceritakan sebagai seseorang dengan banyak kemampuan dalam pasal ini. Hal-hal ini merupakan kualitas penting bagi seorang raja Israel: hikmat, rahmat, dan keadilan (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) # Tautan-tautan: diff --git a/2sa/22/01.md b/2sa/22/01.md index 9e5473473..13d9bc667 100644 --- a/2sa/22/01.md +++ b/2sa/22/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 22:1 - # Informasi Umum: -Nyanyian Daud kepada TUHAN dimulai. Dia menggunakan kesetaraan untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nyanyian Daud kepada TUHAN dimulai. Dia menggunakan kesetaraan untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # dari cengkeraman semua musuhnya dan dari cengkeraman Saul @@ -10,4 +8,4 @@ Ini merupakan gerakan maju oleh musuh-musuh pada umumnya hingga pada satu musuh # dari cengkeraman  -Metonimia ini berarti "di luar kekuasaan dari." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Metonimia ini berarti "di luar kekuasaan dari." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/02.md b/2sa/22/02.md index da4622f82..3992478b9 100644 --- a/2sa/22/02.md +++ b/2sa/22/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:2 - # TUHAN adalah bukit batuku, benteng pertahananku -Metafora ini menunjukkan ada pergerakan maju dari suatu bagian, "gunung batu," ke seluruhnya, "benteng pertahanan." Suatu benteng pertahanan dibangun dari banyak bukit batu yang besar. Ini berarti TUHAN mempunyai kekuatan untuk melindungi orang-orangnya dari bahaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Metafora ini menunjukkan ada pergerakan maju dari suatu bagian, "gunung batu," ke seluruhnya, "benteng pertahanan." Suatu benteng pertahanan dibangun dari banyak bukit batu yang besar. Ini berarti TUHAN mempunyai kekuatan untuk melindungi orang-orangnya dari bahaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/03.md b/2sa/22/03.md index 6a0319574..491a981ef 100644 --- a/2sa/22/03.md +++ b/2sa/22/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 22:3 - # Informasi Umum: -Syair Daud untuk TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Syair Daud untuk TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Allah, bukit batuku ...  perisaiku, tanduk keselamatanku, kota bentengku. -Semua metafora ini merupakan simbol dari kekuatan dan kuasa Allah. Mereka menekankan kemampuan Allah untuk melindungi dan menyelamatkan orang-orangnya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Semua metafora ini merupakan simbol dari kekuatan dan kuasa Allah. Mereka menekankan kemampuan Allah untuk melindungi dan menyelamatkan orang-orangnya.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/04.md b/2sa/22/04.md index 186906ff6..df6d35e36 100644 --- a/2sa/22/04.md +++ b/2sa/22/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 22:4 - # berseru memuji -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang layak untuk menerima pujian"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang layak untuk menerima pujian"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akupun diselamatkan dari musuh-musuhku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "dia akan menyelamatkanku dari  musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "dia akan menyelamatkanku dari  musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md index 2ebf9e0b3..3070c8686 100644 --- a/2sa/22/05.md +++ b/2sa/22/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Samuel 22:5 - # Informasi Umum: -Syair Daud kepada TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang dia katakan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Syair Daud kepada TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang dia katakan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sesungguhnya gelora-gelora maut mengelilingi aku, dan banjir-banjir jahanam meliputiku. -Daud membandingkan orang jahat yang ingin membunuhnya untuk membanjiri air-air yang hendak menenggelamkannya. Kalimat-kalimat ini memiliki arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Daud membandingkan orang jahat yang ingin membunuhnya untuk membanjiri air-air yang hendak menenggelamkannya. Kalimat-kalimat ini memiliki arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # banjir-banjir jahanam diff --git a/2sa/22/06.md b/2sa/22/06.md index 27cb98baa..5b2581504 100644 --- a/2sa/22/06.md +++ b/2sa/22/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:6 - # Tali-tali dunia maut membelitku, dan jerat-jerat maut menghadangku -Daud berbicara tentang kematian dan dunia maut yang seolah-olah mereka adalah orang-orang yang mencoba untuk menjebaknya seperti seorang pemburu yang menjebak seekor binatang. Frasa-frasa ini memiliki arti-arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Daud berbicara tentang kematian dan dunia maut yang seolah-olah mereka adalah orang-orang yang mencoba untuk menjebaknya seperti seorang pemburu yang menjebak seekor binatang. Frasa-frasa ini memiliki arti-arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md index 94065d6cc..54c98b02d 100644 --- a/2sa/22/07.md +++ b/2sa/22/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 22:7 - # Informasi Umum: -Nyanyian Daud kepada TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nyanyian Daud kepada TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ketika terdesak @@ -14,8 +12,8 @@ Daud sedang mengarahkan kepada Bait surgawi dimana TUHAN tinggal. Bait di dunia # teriakku minta tolong didengar-Nya -Di sini kata metonimia "telinganya" mengarah kepada TUHAN dan pendengaran-Nya akan teriakkan minta tolong Daud. Terjemahan lain: "dia mendengar doaku minta tolong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata metonimia "telinganya" mengarah kepada TUHAN dan pendengaran-Nya akan teriakkan minta tolong Daud. Terjemahan lain: "dia mendengar doaku minta tolong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # didengar-Nya -Daud mengatakan TUHAN seolah-olah dia memiliki telinga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Daud mengatakan TUHAN seolah-olah dia memiliki telinga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md index 6b1d06fa4..6c8a1e613 100644 --- a/2sa/22/08.md +++ b/2sa/22/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Samuel 22:8 - # Informasi Umum: -Nyanyian Daud kepada TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nyanyian Daud kepada TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # goyang -Ini adalah respon TUHAN atas teriakan Daud meminta tolong dari musuh-musuhnya ([1 Samuel 22:7](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md "./07.md")). Daud menggunakan gambaran bumi bergoncang untuk menekankan kemarahan TUHAN yang dahsyat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah respon TUHAN atas teriakan Daud meminta tolong dari musuh-musuhnya ([1 Samuel 22:7](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md "./07.md")). Daud menggunakan gambaran bumi bergoncang untuk menekankan kemarahan TUHAN yang dahsyat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bumi goyang ... langit gemetar -Daud mengatakan dua perbedaan yang besar ini untuk memasukkan semuanya dalam ciptaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Daud mengatakan dua perbedaan yang besar ini untuk memasukkan semuanya dalam ciptaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # dan bergoyang, karena bangkitlah murka-Nya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "karena murka Allah menggoncangkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "karena murka Allah menggoncangkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/09.md b/2sa/22/09.md index 5e5f0701d..5ae755abc 100644 --- a/2sa/22/09.md +++ b/2sa/22/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 2 Samuel 22:9 - # menyala keluar dari pada-Nya -Ini adalah tanggapan TUHAN terhadap seruan Daud meminta tolong dari musuh-musuhnya.  ([1 Samuel 22:7](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md "./07.md")). Daud menggunakan gambaran api datang dari TUHAN untuk menekankan murka TUHAN yang dahsyat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## +Ini adalah tanggapan TUHAN terhadap seruan Daud meminta tolong dari musuh-musuhnya.  ([1 Samuel 22:7](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md "./07.md")). Daud menggunakan gambaran api datang dari TUHAN untuk menekankan murka TUHAN yang dahsyat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hidungnya ... mulutnya -Daud mengatakan TUHAN seolah-olah Ia memiliki bagian-bagian manusia ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Daud mengatakan TUHAN seolah-olah Ia memiliki bagian-bagian manusia ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Bara menyala keluar dari pada-Nya -Di sini murka TUHAN dibandingkan dengan api, yang menyebabkan bara menyala dan membakar.  Terjemahan lain: "Nyala api dari mulut-Nya membuat baranya menyala" atau "Dia juga mengirimkan bara yang membakar dari mulut-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini murka TUHAN dibandingkan dengan api, yang menyebabkan bara menyala dan membakar.  Terjemahan lain: "Nyala api dari mulut-Nya membuat baranya menyala" atau "Dia juga mengirimkan bara yang membakar dari mulut-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/10.md b/2sa/22/10.md index d30826a7f..79ca53271 100644 --- a/2sa/22/10.md +++ b/2sa/22/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 22:10 - # Informasi Umum: -Nyanyian Daud kepada TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nyanyian Daud kepada TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # membungkukkan langit -Daud menggambarkan cara TUHAN menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai suatu badai awan berkumpul di atas sebuah tempat.  Ini menekankan kuasa Allah dan murka-Nya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Daud menggambarkan cara TUHAN menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai suatu badai awan berkumpul di atas sebuah tempat.  Ini menekankan kuasa Allah dan murka-Nya.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di bawah kakiNya -Daud mengatakan Allah seperti memiliki kaki layaknya manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Daud mengatakan Allah seperti memiliki kaki layaknya manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/11.md b/2sa/22/11.md index 70ea33190..4a342fde0 100644 --- a/2sa/22/11.md +++ b/2sa/22/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 22:11 - # terlihat di atas sayap angin -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dia nampak di atas sayap angin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dia nampak di atas sayap angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terlihat @@ -10,4 +8,4 @@ Dalam bahasa asli, kata yang diterjemahkan di sini sebagai "terlihat" tidak jela # sayap angin -Ungkapan ini mengatakan angin seolah-olah itu adalah seekor burung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini mengatakan angin seolah-olah itu adalah seekor burung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/12.md b/2sa/22/12.md index a3aac0234..026129ad6 100644 --- a/2sa/22/12.md +++ b/2sa/22/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 22:12 - # air hujan yang gelap -Daud menggambarkan cara TUHAN menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai awan-awan tebal yang berkumpul di atas satu tempat. Ini menekankan kuasa Allah dan murka-Nya. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Daud menggambarkan cara TUHAN menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai awan-awan tebal yang berkumpul di atas satu tempat. Ini menekankan kuasa Allah dan murka-Nya. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia membuat kegelapan di sekelilingnya menjadi pondok-Nya -Di sini kegelapan yang TUHAN buat dibandingkan dengan sebuah pondok yang sepenuhnya menyembunyikannya. Terjemahan lain: "Dia menyembunyikan dirinya sendiri dalam kegelapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kegelapan yang TUHAN buat dibandingkan dengan sebuah pondok yang sepenuhnya menyembunyikannya. Terjemahan lain: "Dia menyembunyikan dirinya sendiri dalam kegelapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/13.md b/2sa/22/13.md index f99756f8a..a77cc7e93 100644 --- a/2sa/22/13.md +++ b/2sa/22/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 22:13 - # Informasi Umum: -Nyanyian Daud kepada TUHAN terus berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nyanyian Daud kepada TUHAN terus berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dari kilauan di hadapan-Nya, menyalalah bara api  @@ -10,4 +8,4 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Di luar kilauan cahaya-Nya, ia mengirimkan b # Dari kilauan di hadapan-Nya -Daud terus menggambarkan TUHAN, yang ia bandingkan dengan badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Ini menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Daud terus menggambarkan TUHAN, yang ia bandingkan dengan badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Ini menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/14.md b/2sa/22/14.md index 43aa4a885..95360f8c1 100644 --- a/2sa/22/14.md +++ b/2sa/22/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:14 - # Yang Mahatinggi memperdengarkan. -Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang akan seseorang lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang akan seseorang lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/15.md b/2sa/22/15.md index db4c17d9f..435c7a1b7 100644 --- a/2sa/22/15.md +++ b/2sa/22/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 22:15 - # Dilepas-Nya anak panah-Nya  -Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang seseorang akan lakukan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang seseorang akan lakukan.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # anak panah-Nya ... kilat-kilat  -Daud membandingkan kilat dari badai Tuhan dengan anak panah yang seorang prajurit akan gunakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Daud membandingkan kilat dari badai Tuhan dengan anak panah yang seorang prajurit akan gunakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kilat-kilat dan mengacaukan mereka -Daud terus menggambarkan TUHAN, yang ia bandingkan dengan suatu badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Ini menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Daud terus menggambarkan TUHAN, yang ia bandingkan dengan suatu badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Ini menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md index d461fbc29..8d61d4549 100644 --- a/2sa/22/16.md +++ b/2sa/22/16.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### 2 Samuel 22:16 - # Informasi Umum: -Ini meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Terlihatlah dasar-dasar laut ... napas hidung-Nya -Ketika TUHAN meneriakkan serangannya terhadap musuh-musuh Daud, itu membandingkan kuasa-Nya untuk membuat pergolakan di bagian-bagian terdalam lautan dan bumi. Ini menunjukkan kuasa dan murka-Nya yang dahsyat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ketika TUHAN meneriakkan serangannya terhadap musuh-musuh Daud, itu membandingkan kuasa-Nya untuk membuat pergolakan di bagian-bagian terdalam lautan dan bumi. Ini menunjukkan kuasa dan murka-Nya yang dahsyat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # terlihatlah dasar-dasar laut -Ini berarti bahwa air laut bergerak dan dasar lautan terlihat. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dapat melihat dasar-dasar laut " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti bahwa air laut bergerak dan dasar lautan terlihat. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dapat melihat dasar-dasar laut " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dasar-dasar laut bagian terdalam lautan, yang dari mana orang-orang Ibrani percayai adalah dimana air laut itu datang -## \# tersingkaplah alas-alas bumi, karena hardikan TUHAN, karena hembusan napas hidung-Nya +# tersingkaplah alas-alas bumi, karena hardikan TUHAN, karena hembusan napas hidung-Nya -Daud membandingkan murka TUHAN dengan pergolakan tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Teguran TUHAN, napas hidung-Nya, memperlihatkan alas-alas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Daud membandingkan murka TUHAN dengan pergolakan tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Teguran TUHAN, napas hidung-Nya, memperlihatkan alas-alas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md index 9e4411576..8fef4a8f8 100644 --- a/2sa/22/17.md +++ b/2sa/22/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 22:17 - # Informasi Umum: -Ini meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # dari banjir besar -Daud membandingkan musuh-musuhnya dengan banjir yang mengancam untuk menenggelamkan dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Daud membandingkan musuh-musuhnya dengan banjir yang mengancam untuk menenggelamkan dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/18.md b/2sa/22/18.md index 1c97a2529..2c6a961ec 100644 --- a/2sa/22/18.md +++ b/2sa/22/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:18 - # Ia melepaskanku dari musuhku yang kuat musuh-musuh Daud kewalahan. Ia memuji Allah karena telah melepaskannya dari semua musuh-musuhnya.  \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/19.md b/2sa/22/19.md index 41ad474e3..a0256bdd2 100644 --- a/2sa/22/19.md +++ b/2sa/22/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 22:19 - # Informasi Umum: -Ini melanjutkan nyanyian Daud kepada TUHAN. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini melanjutkan nyanyian Daud kepada TUHAN. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mereka menghadangku pada hari sialku diff --git a/2sa/22/20.md b/2sa/22/20.md index a6f444d8c..70a95f467 100644 --- a/2sa/22/20.md +++ b/2sa/22/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:20 - # ke tempat lapang Ini mengarah kepada suatu tempat dimana tidak ada bahaya dan musuhnya tidak dapat menjebaknya.  \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/21.md b/2sa/22/21.md index b10da96b1..c074c7a5e 100644 --- a/2sa/22/21.md +++ b/2sa/22/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:21 - # sesuai kesucian tanganku -Di sini "kesucian tanganku" sama artinya dengan "kebenaran." Terjemahan lain: karena aku mematuhi perintah-perintah Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "kesucian tanganku" sama artinya dengan "kebenaran." Terjemahan lain: karena aku mematuhi perintah-perintah Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/22.md b/2sa/22/22.md index e02ccfe8b..74c0acd81 100644 --- a/2sa/22/22.md +++ b/2sa/22/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:22 - # Informasi Umum: Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN. diff --git a/2sa/22/23.md b/2sa/22/23.md index 4ce783f7f..572088c25 100644 --- a/2sa/22/23.md +++ b/2sa/22/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:23 - # ada di hadapanku Ini berarti bahwa Daud selalu membaca dan memikirkan tentang ketetapan-ketetapan Allah. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md index ad6e752ca..1905a7df4 100644 --- a/2sa/22/24.md +++ b/2sa/22/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 22:24 - # Informasi Umum: Daud melanjutkan nyanyiannya kepada Daud. # menjaga diri dari kesalahan -Ini mengarah untuk tidak memilih berdosa terhadap TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah untuk tidak memilih berdosa terhadap TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/25.md b/2sa/22/25.md index 7a951d99c..e6f44bc7b 100644 --- a/2sa/22/25.md +++ b/2sa/22/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:25 - # sesuai dengan kesucianku di hadapan pandanganNya -Di sini "kesucianku" memiliki arti yang sama dengan "kebenaranku." Terjemahan lain: "karena Ia tahu bahwa aku telah menyelesaikan apa yang Ia perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "kesucianku" memiliki arti yang sama dengan "kebenaranku." Terjemahan lain: "karena Ia tahu bahwa aku telah menyelesaikan apa yang Ia perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/26.md b/2sa/22/26.md index 3dbf11991..ce8555c45 100644 --- a/2sa/22/26.md +++ b/2sa/22/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:26 - # Informasi Umum: Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/27.md b/2sa/22/27.md index feca5eac1..0cc45346f 100644 --- a/2sa/22/27.md +++ b/2sa/22/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:27 - # Engkau berlaku belat-belit Di sini "berlaku" berarti menjadi licik atau penuh tipu daya, dan "belit-belit" berarti pergi dari apa yang baik dan benar. Ini berarti Allah adalah bijak dalam bagaimana ia berhubungan dengan orang-orang jahat.  \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/28.md b/2sa/22/28.md index c89466440..162d110b7 100644 --- a/2sa/22/28.md +++ b/2sa/22/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 22:28 - # Informasi Umum: Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN. # mata-Mu melawan orang-orang yang memandang dengan sombong -Di sini kata metonimia "mata-Mu" mengarah kepada apa yang TUHAN lihat. Ini berarti TUHAN memandang orang yang sombong. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini kata metonimia "mata-Mu" mengarah kepada apa yang TUHAN lihat. Ini berarti TUHAN memandang orang yang sombong. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## Kau rendahkan +# Kau rendahkan "kamu menghancurkan harga diri mereka" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/29.md b/2sa/22/29.md index 428ee1d27..9d128ed1c 100644 --- a/2sa/22/29.md +++ b/2sa/22/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:29 - # Engkaulah pelitaku, ya TUHAN, TUHANlah yang menyinari kegelapanku -Metafora ini membandingkan TUHAN dengan sebuah lampu, yang berarti Ia memberikan Daud penerangan dan membantunya untuk melihat ketika hal-hal terlihat tidak ada harapan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Metafora ini membandingkan TUHAN dengan sebuah lampu, yang berarti Ia memberikan Daud penerangan dan membantunya untuk melihat ketika hal-hal terlihat tidak ada harapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md index 6b08df8e5..7b90c7fb9 100644 --- a/2sa/22/30.md +++ b/2sa/22/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:30 - # Informasi Umum: Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN. @@ -10,6 +8,4 @@ Di sini "gerombolan" dapat mengarah kepada sekelompok prajurit atau tembok berba # Aku berani melompati tembok -Daud melebih-lebihkan untuk memberikan penekanan akan bantuan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku dapat memanjat tembok yang mengelilingi kota mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -##   \ No newline at end of file +Daud melebih-lebihkan untuk memberikan penekanan akan bantuan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku dapat memanjat tembok yang mengelilingi kota mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/22/31.md b/2sa/22/31.md index 889ed78d5..af062d1f9 100644 --- a/2sa/22/31.md +++ b/2sa/22/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 22: 31 - -## \# Jalan Allah adalah sempurna +# Jalan Allah adalah sempurna "Segala sesuatu yang TUHAN katakan adalah benar" # Ia adalah perisai - Metafora "perisai" menekankan kuasa Allah untuk melindungi orang-orang-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file + Metafora "perisai" menekankan kuasa Allah untuk melindungi orang-orang-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/32.md b/2sa/22/32.md index bce07d5e0..bb8e9b5f9 100644 --- a/2sa/22/32.md +++ b/2sa/22/32.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 22:32 - # Informasi Umum: Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN. # Siapakah Allah selain TUHAN? Siapakah gunung batu selain Allah kita? -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada Allah selain TUHAN. Ini mungkin dapat diterjemahkan dalam kalimat-kalimat.  Terjemahan lain: "TUHAN sendiri adalah Allah. Allah kita sendiri adalah gunung batu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada Allah selain TUHAN. Ini mungkin dapat diterjemahkan dalam kalimat-kalimat.  Terjemahan lain: "TUHAN sendiri adalah Allah. Allah kita sendiri adalah gunung batu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # gunung batu  -Daud membandingkan TUHAN dengan sebuah gunung batu untuk menekankan kekuatan dan kemampuan-Nya untuk melindungi orang-orang-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Daud membandingkan TUHAN dengan sebuah gunung batu untuk menekankan kekuatan dan kemampuan-Nya untuk melindungi orang-orang-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/33.md b/2sa/22/33.md index c8bc17581..504f1b160 100644 --- a/2sa/22/33.md +++ b/2sa/22/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:33 - # Ia membuat rata jalanku TUHAN menjaga orang yang bersalah aman dan melepaskan segala sesuatu yang membahayakannya. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/34.md b/2sa/22/34.md index c09763ab9..b5208d0c2 100644 --- a/2sa/22/34.md +++ b/2sa/22/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 22:34 - # Informasi Umum: Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN. # Ia membuat kakiku seperti kaki rusa, dibuat-Nya aku berdiri di bukit -Di sini kaki Daud dibandingkan dengan kaki rusa dengan menggunakan pernyataan yang melebih-lebihkan. TUHAN memberikan Daud kekuatan untuk bergerak dengan cepat dan menyediakan tempat yang aman untuk perlindungan dan istirahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Di sini kaki Daud dibandingkan dengan kaki rusa dengan menggunakan pernyataan yang melebih-lebihkan. TUHAN memberikan Daud kekuatan untuk bergerak dengan cepat dan menyediakan tempat yang aman untuk perlindungan dan istirahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/35.md b/2sa/22/35.md index ec297344c..910013b4f 100644 --- a/2sa/22/35.md +++ b/2sa/22/35.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 22:35 - # tanganku ... lenganku -Kedua hal ini mengarah kepada Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kedua hal ini mengarah kepada Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # melengkungkan busur tembaga diff --git a/2sa/22/36.md b/2sa/22/36.md index f38b2238a..d6307c856 100644 --- a/2sa/22/36.md +++ b/2sa/22/36.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Samuel 22:36 - # Informasi Umum: Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN. # perisai keselamatan-Mu -Daud membandingkan kekuatan Allah untuk menyelamatkannya dengan sebuah perisai yang melindungi seorang prajurit dari musuhnya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Daud membandingkan kekuatan Allah untuk menyelamatkannya dengan sebuah perisai yang melindungi seorang prajurit dari musuhnya.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kebaikan-Mu diff --git a/2sa/22/37.md b/2sa/22/37.md index f5c45409a..ccb0cb45e 100644 --- a/2sa/22/37.md +++ b/2sa/22/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:37 - # Engkau memberikan tempat lapang di bawah langkahku -TUHAN menempatkan Daud di tempat yang aman dimana musuh-musuhnya tidak dapat menjebaknya. Di sini dia mengarahkan kepada dirinya sendiri melalui "kaki" nya untuk menekankan kekuatannya untuk dapat berdiri dengan aman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +TUHAN menempatkan Daud di tempat yang aman dimana musuh-musuhnya tidak dapat menjebaknya. Di sini dia mengarahkan kepada dirinya sendiri melalui "kaki" nya untuk menekankan kekuatannya untuk dapat berdiri dengan aman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/38.md b/2sa/22/38.md index 4a62a80ec..8b39797c7 100644 --- a/2sa/22/38.md +++ b/2sa/22/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:38 - # Informasi Umum: Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN. diff --git a/2sa/22/39.md b/2sa/22/39.md index 775a9adc1..9868e0072 100644 --- a/2sa/22/39.md +++ b/2sa/22/39.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 22:39 - # Aku memusnahkan dan meremukkan mereka -Di sini Daud membandingkan dirinya sendiri dengan seekor binatang buas. Terjemahan lain: "Aku memusnahkan mereka sepenuhnya seperti seekor binatang buas memusnahkan mangsanya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Daud membandingkan dirinya sendiri dengan seekor binatang buas. Terjemahan lain: "Aku memusnahkan mereka sepenuhnya seperti seekor binatang buas memusnahkan mangsanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di bawah kakiku -Di sini "kaki" mengarah kepada kekuatan dan kuasa kemenangan atas musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kaki" mengarah kepada kekuatan dan kuasa kemenangan atas musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/40.md b/2sa/22/40.md index 331319a58..9fbfb0fa9 100644 --- a/2sa/22/40.md +++ b/2sa/22/40.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### 2 Samuel 22: 40 - # Informasi Umum: Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN. # Engkau mengikat pinggangku dengan keperkasaan untuk berperang -Di sini kekuatan yang TUHAN berikan dibandingkan dengan sebuah ikat pinggang untuk berperang yang memungkinkan Daud untuk melakukan hal-hal yang hebat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini kekuatan yang TUHAN berikan dibandingkan dengan sebuah ikat pinggang untuk berperang yang memungkinkan Daud untuk melakukan hal-hal yang hebat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kau tundukkan orang yang bangkit melawanku di bawah kuasaku diff --git a/2sa/22/41.md b/2sa/22/41.md index 920d23aa2..b5444c476 100644 --- a/2sa/22/41.md +++ b/2sa/22/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:41 - # Kau buat lari musuh yang menentangku Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Daud melihat musuh-musuh pergi melarikan diri ketika ia mengalahkannya. diff --git a/2sa/22/42.md b/2sa/22/42.md index f28f18830..4eb095f1c 100644 --- a/2sa/22/42.md +++ b/2sa/22/42.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 22:42 - # Informasi Umum: Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN. -# Mereka memandang  +# Mereka memandang "Musuh-musuhku menangis" -# mereka memandang ... kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab  +# mereka memandang ... kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab Waktu untuk penghakiman TUHAN telah datang di atas mereka. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/43.md b/2sa/22/43.md index 81285efbf..e4cb4f939 100644 --- a/2sa/22/43.md +++ b/2sa/22/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:43 - # seperti debu di atas tanah ... seperti lumpur di jalan -Ini berarti bahwa Daud sepenuhnya menghancurkan musuhnya. Kedua ungkapan "seperti debu di atas tanah" dan "seperti lumpur di jalan" memiliki arti yang serupa dan digunakan sebagai penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa Daud sepenuhnya menghancurkan musuhnya. Kedua ungkapan "seperti debu di atas tanah" dan "seperti lumpur di jalan" memiliki arti yang serupa dan digunakan sebagai penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/44.md b/2sa/22/44.md index 8755d8ed3..1ac80c546 100644 --- a/2sa/22/44.md +++ b/2sa/22/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:44 - # Informasi Umum: Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN. diff --git a/2sa/22/45.md b/2sa/22/45.md index 6150599ba..2e101c14f 100644 --- a/2sa/22/45.md +++ b/2sa/22/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:45 - # Orang-orang asing tunduk menjilat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang asing tidak tunduk kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang asing tidak tunduk kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/46.md b/2sa/22/46.md index d70c08daf..7f0e1aa53 100644 --- a/2sa/22/46.md +++ b/2sa/22/46.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:46 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md index a92eab0ba..e5bd584d7 100644 --- a/2sa/22/47.md +++ b/2sa/22/47.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 22:47 - # Terpujilah gunung batuku. Ditinggikanlah Allah -Kalimat-kalimat ini memiliki makna yang serupa dan digunakan sebagai penekanan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semua orang memuji gunung batuku. Biarlah semua orang meninggikan Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat-kalimat ini memiliki makna yang serupa dan digunakan sebagai penekanan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semua orang memuji gunung batuku. Biarlah semua orang meninggikan Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gunung batuku ... gunung batu -Daud membandingkan TUHAN dengan suatu gunung batu untuk menekankan kuasa-Nya untuk melindungi orang-orangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Daud membandingkan TUHAN dengan suatu gunung batu untuk menekankan kuasa-Nya untuk melindungi orang-orangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/48.md b/2sa/22/48.md index f69ad9989..c964d0f22 100644 --- a/2sa/22/48.md +++ b/2sa/22/48.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:48 - # yang membawa bangsa-bangsa kepadaku "yang membuat orang-orang dari bangsa-bangsa lainnya di bawah kuasaku" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/49.md b/2sa/22/49.md index d8d929d1b..9ffb96582 100644 --- a/2sa/22/49.md +++ b/2sa/22/49.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:49 - # Ia membebaskanku dari musuh-musuhku "kamu menyelamatkanku dari musuh-musuhku dan memberiku kehormatan" diff --git a/2sa/22/50.md b/2sa/22/50.md index 661423479..0264a42f6 100644 --- a/2sa/22/50.md +++ b/2sa/22/50.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 22:50 - # Informasi Umum: Daud menyimpulkan nyanyiannya kepada TUHAN. # bagi nama-Mu -Di sini metonimia "nama" mengarah kepada reputasi TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini metonimia "nama" mengarah kepada reputasi TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/51.md b/2sa/22/51.md index 398a68f78..e0442804e 100644 --- a/2sa/22/51.md +++ b/2sa/22/51.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 22:51 +# Ia mengaruniakan keselamatan ... kasih setia-Nya bagi yang diurapiNya -# Ia mengaruniakan keselamatan ...  kasih setia-Nya bagi yang diurapiNya - -Di sini Daud mungkin mengarahkan kepada janji-janji yang TUHAN buat dalam [2 Samuel 7:8](https://v-mast.mvc/events/07/08.md "../07/08.md") \ No newline at end of file +Di sini Daud mungkin mengarahkan kepada janji-janji yang TUHAN buat dalam [2 Samuel 7:8](../07/08.md) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/intro.md b/2sa/22/intro.md index 85acf4b2d..f0fa4bf2b 100644 --- a/2sa/22/intro.md +++ b/2sa/22/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Allah menyelamatkan Daud ketika  dia berpikir dia akan mati. Dia melindungi Da Metafora -Daud menggunakan banyak metafora untuk mengungkapkan keyakinannya dalam perlindungan Allah: "bukit batuku, benteng pertahananku, perisaiku, tanduk keselamatanku, kota benteng dan perlindunganku." Dia menggunakan metafora lainnya untuk mengungkapkan keputusasaannya: "gelora-gelora maut mengelilingiku," "banjir-banjir jahanam meliputiku" "tali dunia maut membelitku," "jerat-jerat maut menghadangku," dan "air yang bergelombang." Dia juga menggunakan metafora untuk kemenangan yang Allah berikan kepada dia: "Aku dapat berjalan di atas barikade/penghalang" dan "oleh karena Allahku, aku bisa melompati dinding." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Daud menggunakan banyak metafora untuk mengungkapkan keyakinannya dalam perlindungan Allah: "bukit batuku, benteng pertahananku, perisaiku, tanduk keselamatanku, kota benteng dan perlindunganku." Dia menggunakan metafora lainnya untuk mengungkapkan keputusasaannya: "gelora-gelora maut mengelilingiku," "banjir-banjir jahanam meliputiku" "tali dunia maut membelitku," "jerat-jerat maut menghadangku," dan "air yang bergelombang." Dia juga menggunakan metafora untuk kemenangan yang Allah berikan kepada dia: "Aku dapat berjalan di atas barikade/penghalang" dan "oleh karena Allahku, aku bisa melompati dinding." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Tautan: diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md index 669c139aa..5373fe408 100644 --- a/2sa/23/01.md +++ b/2sa/23/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### 2 Samuel 23:1 - # Inilah perkataan Daud yang terakhir ini mengacu pada apa yang akan dikatakan Daud dalam 2 Samuel 23:2-7. # manusia yang diangkat tinggi, orang yang diurapi oleh Allah Yakub -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang yang dihormati dan diurapi oleh Allah Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang yang dihormati dan diurapi oleh Allah Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diurapi oleh Allah Yakub -Pengurapan dilakukan dengan menuangkan minyak pada kepala seseorang. Ini dilakukan untuk memilih siapa yang akan melayani Allah sebagai raja atau imam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Pengurapan dilakukan dengan menuangkan minyak pada kepala seseorang. Ini dilakukan untuk memilih siapa yang akan melayani Allah sebagai raja atau imam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # pemazmur diff --git a/2sa/23/02.md b/2sa/23/02.md index e264959c8..ec1f633e3 100644 --- a/2sa/23/02.md +++ b/2sa/23/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 2: - # melalui aku melalui Daud # dan firmanNya ada di lidahku -Di sini "di lidahku" adalah sebuah metonimia untuk ucapan Daud. Terjemahan lainnya: "dia memberiku pesan untuk dikatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "di lidahku" adalah sebuah metonimia untuk ucapan Daud. Terjemahan lainnya: "dia memberiku pesan untuk dikatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md index cd6dd991e..dbd4855d4 100644 --- a/2sa/23/03.md +++ b/2sa/23/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 3: - # Informasi umum: Ini melanjutkan kata-kata terakhir Daud. # berkatalah Allah Israel, gunung batu Israel kepadaku -Di sini "Allah Israel" adalah sama dengan "Gunung Batu Israel." dua ungkapan secara esensial menyebut hal yang sama. Daud membandingkan Allah dengan gunung batu untuk menekankan kekuatanNya untuk melindungi umatNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Allah Israel" adalah sama dengan "Gunung Batu Israel." dua ungkapan secara esensial menyebut hal yang sama. Daud membandingkan Allah dengan gunung batu untuk menekankan kekuatanNya untuk melindungi umatNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seseorang memerintah manusia dengan adil, dan memerintah dengan rasa takut kepada Allah -Dua kalimat ini berkata sang raja akan menghormati Allah dan akan melakukan apa yang Allah kehendaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini berkata sang raja akan menghormati Allah dan akan melakukan apa yang Allah kehendaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # takut kepada Allah diff --git a/2sa/23/04.md b/2sa/23/04.md index ba90168c4..431afbae0 100644 --- a/2sa/23/04.md +++ b/2sa/23/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4: +# Ia akan bersinar seperti matahari yang terbit di pagi, seperti fajar yang tidak berawan -# Ia akan bersinar seperti matahari  yang terbit di pagi, seperti fajar yang tidak berawan  - -Di sini Allah membandingkan raja dengan sinar di pagi hari dan sinar matahari sesudah hujan. Ini semua adalah cara dalam pengucapan raja ini akan menyenangkan Allah dan menjadi berkat untuk semua orang. Dua ungkapan ini mempunyai arti yang sama dan berguna untuk menekankan. Terjemahan lainnya: "Dia akan menyenangkan semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Di sini Allah membandingkan raja dengan sinar di pagi hari dan sinar matahari sesudah hujan. Ini semua adalah cara dalam pengucapan raja ini akan menyenangkan Allah dan menjadi berkat untuk semua orang. Dua ungkapan ini mempunyai arti yang sama dan berguna untuk menekankan. Terjemahan lainnya: "Dia akan menyenangkan semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md index 3f113a089..17a660a0c 100644 --- a/2sa/23/05.md +++ b/2sa/23/05.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayat 5: - # Informasi umum: Ini melanjutkan kata-kata terakhir Daud. # Sebab bukankah demikian keluargaku di hadapan Allah? -Di sini Daud berkata jika dia setuju dengan Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Keluargaku memang seperti ini di depan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Daud berkata jika dia setuju dengan Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Keluargaku memang seperti ini di depan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ia telah mengadakan perjanjian yang kekal dan teratur -Daud mengaku bahwa Allah telah mengadakan perjanjian dengan Daud.  Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Dia memang telah membuat ... cara." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud mengaku bahwa Allah telah mengadakan perjanjian dengan Daud. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Dia memang telah membuat ... cara." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kekal dan teratur Ini berarti perjanjian Allah itu teratur dengan baik dan tidak berubah sehingga keluarga Daud dapat mempercayainya. -## segala keselamatan dan seluruh kesukaanku, bukankah sesungguhnya ditumbuhkan oleh-Nya? +# segala keselamatan dan seluruh kesukaanku, bukankah sesungguhnya ditumbuhkan oleh-Nya? -Daud percaya bahwa Allah akan selalu membantunya dan membuatnya sejahtera. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Dia menambahkan keselamatanku dan memberiku setiap kesukaanku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Daud percaya bahwa Allah akan selalu membantunya dan membuatnya sejahtera. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Dia menambahkan keselamatanku dan memberiku setiap kesukaanku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md index e20e83e90..f0f0955c4 100644 --- a/2sa/23/06.md +++ b/2sa/23/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 6: - # Informasi umum: Ini mengakhiri perkataan Daud. # Namun, orang-orang dursila akan seperti duri yang dihamburkan -Di sini orang jahat dibandingkan dengan duri yang tidak berguna. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Namun orang jahat itu tidak berguna dan berbahaya seperti duri yang kita buang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini orang jahat dibandingkan dengan duri yang tidak berguna. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Namun orang jahat itu tidak berguna dan berbahaya seperti duri yang kita buang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebab mereka tidak terambil oleh tangan diff --git a/2sa/23/07.md b/2sa/23/07.md index a364d99b0..4dac4d811 100644 --- a/2sa/23/07.md +++ b/2sa/23/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7: - # lalu membakarnya sampai habis dengan api, di tempat mereka bersemayam "Di mana duri-duri ditemukan, di situlah tempat mereka harus dibakar." Ini berarti Allah akan menghancurkan orang-orang jahat. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md index 72e948f0e..3fe00cc26 100644 --- a/2sa/23/08.md +++ b/2sa/23/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 8: - # Isybaal orang Hakhmoni -Orang Hakhmoni adalah kelompok bangsa, mungkin keturunan dari orang bernama Tahkemon. Terjemahan lainnya: "Isybaal, keturunan Tahkemon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang Hakhmoni adalah kelompok bangsa, mungkin keturunan dari orang bernama Tahkemon. Terjemahan lainnya: "Isybaal, keturunan Tahkemon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Isybaal -Ini adalah nama seorang pria. Dibaca dalam versi lain "Jeshbaal" atau "Jashobeam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karena bermacam-macam salinan kuno mempunyai nama-nama lain ini. Penerjemah bisa memilih untuk menyebutnya di  catatan kaki terjemahan mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. Dibaca dalam versi lain "Jeshbaal" atau "Jashobeam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karena bermacam-macam salinan kuno mempunyai nama-nama lain ini. Penerjemah bisa memilih untuk menyebutnya di catatan kaki terjemahan mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # delapan ratus -"800" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"800" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/09.md b/2sa/23/09.md index 7759005a2..503149b8e 100644 --- a/2sa/23/09.md +++ b/2sa/23/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9: - # Informasi umum: -Ini melanjutkan daftar prajurit-prajurit terbaik Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar prajurit-prajurit terbaik Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/10.md b/2sa/23/10.md index b49a41af1..90db4c619 100644 --- a/2sa/23/10.md +++ b/2sa/23/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 10: - # rakyat kembali mengikutinya -ini berarti bahwa para prajurit kembali mengikuti setelah Eleazar kembali dari perang. Terjemahan lainnya: "Prajurit Israel kembali ke peperangan setelah Eleazar sudah memenangi pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ini berarti bahwa para prajurit kembali mengikuti setelah Eleazar kembali dari perang. Terjemahan lainnya: "Prajurit Israel kembali ke peperangan setelah Eleazar sudah memenangi pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hanya untuk merampas diff --git a/2sa/23/11.md b/2sa/23/11.md index 71cc70bf7..d497d14c7 100644 --- a/2sa/23/11.md +++ b/2sa/23/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 11: - # Informasi umum: -Ini melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ladang penuh dengan kacang merah @@ -10,7 +8,7 @@ Ini melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/trans # kacang merah -sebuah biji yang rata, dimakan seperti kacang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +sebuah biji yang rata, dimakan seperti kacang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # orang-orang sebangsanya sudah melarikan diri diff --git a/2sa/23/12.md b/2sa/23/12.md index f10b1c9bd..4fdec3300 100644 --- a/2sa/23/12.md +++ b/2sa/23/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 12: - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/13.md b/2sa/23/13.md index 5a14d5fac..5e23d6945 100644 --- a/2sa/23/13.md +++ b/2sa/23/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat 13: - # Tiga orang dari tiga puluh orang -Ini tidak sama dengan tiga tentara yang disebutkan di [2 Samuel 23:8-12](./08.md). +Ini tidak sama dengan tiga tentara yang disebutkan di [2 Samuel 23:8-12](./08.md). # tiga puluh -"tiga puluh orang" atau "tiga puluh tentara Israel yang paling berani." Pengertian lengkap dari pernyataan ini dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"tiga puluh orang" atau "tiga puluh tentara Israel yang paling berani." Pengertian lengkap dari pernyataan ini dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # gua Adulam -"gua dekat kota Adulam." Adulam dekat dengan Betlehem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"gua dekat kota Adulam." Adulam dekat dengan Betlehem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Lembah Refaim -Ini nama tempat. Lihat penerjemahan dalam [2 Samuel 5:18](../05/18.md). \ No newline at end of file +Ini nama tempat. Lihat penerjemahan dalam [2 Samuel 5:18](../05/18.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/14.md b/2sa/23/14.md index c9af39125..168ed8660 100644 --- a/2sa/23/14.md +++ b/2sa/23/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 14: - # dalam kubu pertahanan "di dalam tempat perlindungannya" diff --git a/2sa/23/15.md b/2sa/23/15.md index cab3b4883..4fdec3300 100644 --- a/2sa/23/15.md +++ b/2sa/23/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 15: - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/16.md b/2sa/23/16.md index 481dac3ee..bd4bf6b02 100644 --- a/2sa/23/16.md +++ b/2sa/23/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 16: - # menerobos perkemahan orang Filistin "berusaha keras melalui pasukan musuh" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/17.md b/2sa/23/17.md index 0d63d78ce..451cf255d 100644 --- a/2sa/23/17.md +++ b/2sa/23/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 17: +# Sebab, ini adalah darah dari orang-orang yang pergi dengan bertaruh nyawa. -# Sebab, ini adalah darah dari orang-orang yang pergi dengan bertaruh nyawa.  - -Daud membandingkan air dengan darah karena orang-orang telah mempertaruhkan nyawa mereka untuk memberikan air kepadanya. Dia menggunakan pertanyaan untuk menekankan ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Meminum air ini akan seperti meminum darah dari orang-orang yang telah bertaruh nyawa memberikan ini kepadaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Daud membandingkan air dengan darah karena orang-orang telah mempertaruhkan nyawa mereka untuk memberikan air kepadanya. Dia menggunakan pertanyaan untuk menekankan ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Meminum air ini akan seperti meminum darah dari orang-orang yang telah bertaruh nyawa memberikan ini kepadaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/18.md b/2sa/23/18.md index a0f20082b..8128e803e 100644 --- a/2sa/23/18.md +++ b/2sa/23/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 18: - # Abisai ... Zeruya -Ini adalah nama untuk laki-laki. Terjemahkanlah seperti di [2 Samuel 2:18](../02/18.md). +Ini adalah nama untuk laki-laki. Terjemahkanlah seperti di [2 Samuel 2:18](../02/18.md). # kepala dari ketiga orang itu @@ -10,8 +8,8 @@ Ini berarti Abisai adalah pemimpin dari ketiganya yang pergi dan mengambil air u # tiga ratus orang -"300 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ialah yang ternama diantara ketiga lainnya -Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang selalu menyebutnya ketika mereka membicarakan tiga laki-laki paling berani itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang selalu menyebutnya ketika mereka membicarakan tiga laki-laki paling berani itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/19.md b/2sa/23/19.md index 401f57f44..0b1365d95 100644 --- a/2sa/23/19.md +++ b/2sa/23/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 19: - # Diantara ketiga orang itu, sesungguhnya ia yang paling dihormati -Pertanyaan ini untuk menekankan seberapa terkenal dia. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Dia bahkan lebih terkenal dari ketiganya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini untuk menekankan seberapa terkenal dia. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Dia bahkan lebih terkenal dari ketiganya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ketiganya tidak dapat menyamainya diff --git a/2sa/23/20.md b/2sa/23/20.md index 8141fd7e3..3cf6b5913 100644 --- a/2sa/23/20.md +++ b/2sa/23/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 20: - # Kabzeel -Ini nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yoyada -Ini nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [2 Samuel 8:18](../08/18.md). +Ini nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [2 Samuel 8:18](../08/18.md). # Ariel diff --git a/2sa/23/21.md b/2sa/23/21.md index ad30b6c12..4fdec3300 100644 --- a/2sa/23/21.md +++ b/2sa/23/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 21: - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/22.md b/2sa/23/22.md index 01a25427c..18be4acaf 100644 --- a/2sa/23/22.md +++ b/2sa/23/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 22: - # itulah perbuatan "melakukan perbuatan-perbuatan besar itu" # menjadi ternama di antara ketiga pahlawan itu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang memuja dia seperti mereka memuja tiga pahlawan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang memuja dia seperti mereka memuja tiga pahlawan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tiga pahlawan diff --git a/2sa/23/23.md b/2sa/23/23.md index 30e8bb627..34283b0dd 100644 --- a/2sa/23/23.md +++ b/2sa/23/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 23: - # Di antara ketiga puluh orang itu ia paling dihormati ... Tidak ada yang menyamainya -"Dia lebih terkenal daripada 30 tentara lainnya kecuali untuk ketiga pahlawan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dia lebih terkenal daripada 30 tentara lainnya kecuali untuk ketiga pahlawan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pengawalnya diff --git a/2sa/23/24.md b/2sa/23/24.md index df507092d..d1a054177 100644 --- a/2sa/23/24.md +++ b/2sa/23/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 24: - # Informasi umum: -Ini daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tiga puluh orang -"Tiga puluh tentara yang sangat terkenal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Tiga puluh tentara yang sangat terkenal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/25.md b/2sa/23/25.md index 55ae2c465..87ff40a5c 100644 --- a/2sa/23/25.md +++ b/2sa/23/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 25: - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan . \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/26.md b/2sa/23/26.md index 71c5d7241..ef776e30c 100644 --- a/2sa/23/26.md +++ b/2sa/23/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 26: - # Informasi umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/27.md b/2sa/23/27.md index 93c1ad5e7..ef776e30c 100644 --- a/2sa/23/27.md +++ b/2sa/23/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 27: - # Informasi umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/28.md b/2sa/23/28.md index 7d4ad9ae5..c6764086f 100644 --- a/2sa/23/28.md +++ b/2sa/23/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 28: - # Informasi umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/29.md b/2sa/23/29.md index 718e269ae..31452ce2e 100644 --- a/2sa/23/29.md +++ b/2sa/23/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 29: - # Informasi umum: -Ini melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/30.md b/2sa/23/30.md index b7a84b651..ef776e30c 100644 --- a/2sa/23/30.md +++ b/2sa/23/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 30: - # Informasi umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/31.md b/2sa/23/31.md index 22a9e1f07..ef776e30c 100644 --- a/2sa/23/31.md +++ b/2sa/23/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 31: - # Informasi umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/32.md b/2sa/23/32.md index 5bb4683b5..ef776e30c 100644 --- a/2sa/23/32.md +++ b/2sa/23/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 32: - # Informasi umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/33.md b/2sa/23/33.md index 5aa829f18..31452ce2e 100644 --- a/2sa/23/33.md +++ b/2sa/23/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 33: - # Informasi umum: -Ini melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/34.md b/2sa/23/34.md index 0060c8d47..ef776e30c 100644 --- a/2sa/23/34.md +++ b/2sa/23/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 34: - # Informasi umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/35.md b/2sa/23/35.md index b79579b5a..ef776e30c 100644 --- a/2sa/23/35.md +++ b/2sa/23/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 35: - # Informasi umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/36.md b/2sa/23/36.md index bc8d13e9b..ef776e30c 100644 --- a/2sa/23/36.md +++ b/2sa/23/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 36: - # Informasi umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/37.md b/2sa/23/37.md index 324e10200..31452ce2e 100644 --- a/2sa/23/37.md +++ b/2sa/23/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 37: - # Informasi umum: -Ini melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/38.md b/2sa/23/38.md index b3362af6c..ef776e30c 100644 --- a/2sa/23/38.md +++ b/2sa/23/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 38: - # Informasi umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/39.md b/2sa/23/39.md index fa8d63bcd..0e0fc5760 100644 --- a/2sa/23/39.md +++ b/2sa/23/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 39: - # semuanya tiga puluh tujuh orang. -"Total mereka 37 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Total mereka 37 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/intro.md b/2sa/23/intro.md index 64ea2c6ca..0d4764bce 100644 --- a/2sa/23/intro.md +++ b/2sa/23/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi menjorok ke kanan dibanding teks lainnya untuk membuat lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dalam puisi di dalam 23:2-7. -2 Samuel 23:8-39 adalah daftar orang terkenal di pasukan Daud bersama dengan beberapa tindakan khusus yang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) +2 Samuel 23:8-39 adalah daftar orang terkenal di pasukan Daud bersama dengan beberapa tindakan khusus yang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Perjanjian kekal -ini mengacu pada perjajian yang Allah buat bersama Daud sebelumnya. (Lihat: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]). +ini mengacu pada perjajian yang Allah buat bersama Daud sebelumnya. (Lihat: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]). ## Tautan: diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md index 6d6d77548..a51e6d56c 100644 --- a/2sa/24/01.md +++ b/2sa/24/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 24:1 - # bangkitlah amarah TUHAN terhadap orang Israel -Kata "bangkitlah" berasal dari kata "menyala" yang berarti membuat api. Di sini kemarahan TUHAN dibandingkan dengan api. Terjemahan lain: "kemarahan TUHAN mulai membakar seperti api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "bangkitlah" berasal dari kata "menyala" yang berarti membuat api. Di sini kemarahan TUHAN dibandingkan dengan api. Terjemahan lain: "kemarahan TUHAN mulai membakar seperti api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia menghasut Daud @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "bangkitlah" berasal dari kata "menyala" yang berarti membuat api. Di sini # Pergilah, hitunglah jumlah orang Israel dan orang Yehuda -Menurut hukum Musa, Allah melarang raja Israel menghitung jumlah tentaranya. Arti penuh dalam permyataan ini dibuat secara gamblang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Menurut hukum Musa, Allah melarang raja Israel menghitung jumlah tentaranya. Arti penuh dalam permyataan ini dibuat secara gamblang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/02.md b/2sa/24/02.md index cc8a9e183..d4acadd32 100644 --- a/2sa/24/02.md +++ b/2sa/24/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 24:2 - # Dan sampai Bersebya -Ungkapan ini menggunakan dua tempat yang bernama Dan, di sebelah utara jauh, dan Bersebya, di sebelah selatan jauh, untuk menggambarkan keseluruhan negeri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ungkapan ini menggunakan dua tempat yang bernama Dan, di sebelah utara jauh, dan Bersebya, di sebelah selatan jauh, untuk menggambarkan keseluruhan negeri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # catatlah orang-orang itu ... diff --git a/2sa/24/03.md b/2sa/24/03.md index c7fd33d3d..a58336a34 100644 --- a/2sa/24/03.md +++ b/2sa/24/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 24:3 - # menambahi ... seratus kali lipat -Ini berarti "menghasilkan 100 orang lebih banyak untuk setiap orang yang ada sekarang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Ini berarti "menghasilkan 100 orang lebih banyak untuk setiap orang yang ada sekarang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/04.md b/2sa/24/04.md index cce10889e..7fec00a28 100644 --- a/2sa/24/04.md +++ b/2sa/24/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 24:4 - # perintah raja itu terpaksa diikuti oleh Yoab  Yoab dan para pemimpin tentara raja Daud yang lain tidak dapat meyakinkan Daud untuk tidak menghitung jumlah pasukan. # perintah raja -ungkapan ini menggambarkan perintah raja kepada mereka. Terjemahan lain: "apa yang telah diperintahkan raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +ungkapan ini menggambarkan perintah raja kepada mereka. Terjemahan lain: "apa yang telah diperintahkan raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/05.md b/2sa/24/05.md index fbd7bb140..be4c72722 100644 --- a/2sa/24/05.md +++ b/2sa/24/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 24:5 - # Mereka menyeberangi "Yoab dan pemimpin pasukan menyeberangi" # Aroer -Aroer adalah kota yang terletak di tepi utara Sungai Arnon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Aroer adalah kota yang terletak di tepi utara Sungai Arnon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yaezer -Yaezer adalah kota di Gad. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Yaezer adalah kota di Gad. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/06.md b/2sa/24/06.md index 2ad796e23..3128b0564 100644 --- a/2sa/24/06.md +++ b/2sa/24/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 24:6 - # Gilead dan ke negeri orang Het, lalu masuk ke Dan dan mengambil ke jurusan Sidon -Ini menunjuk kepada kota Kadesh di negeri orang Het. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada kota Kadesh di negeri orang Het. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/07.md b/2sa/24/07.md index 1d54f31b4..2b9f849f6 100644 --- a/2sa/24/07.md +++ b/2sa/24/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 24:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/08.md b/2sa/24/08.md index a5bd8ee80..0aa266ce0 100644 --- a/2sa/24/08.md +++ b/2sa/24/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 24:8 - # mereka lalu menjelajah "Yoab dan para pemimpin pasukan telah pergi" # sembilan bulan dua puluh hari -"9 bulan 20 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"9 bulan 20 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/09.md b/2sa/24/09.md index 056a737d9..6b139dc27 100644 --- a/2sa/24/09.md +++ b/2sa/24/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 24:9 - # Yoab pun memberitahukan hasil dari pendaftaran rakyat itu kepada raja   "Yoab pun memberitahukan kepada raja jumlah orang yang siap untuk bertarung" @@ -10,11 +8,11 @@ Menunjuk kepada suku di daerah utara Israel. # 800,000 ... 500,000 -"delapan ratus ribu ... lima ratus ribu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"delapan ratus ribu ... lima ratus ribu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang memegang pedang -Gaya bahasa ini menunjuk kepada orang yang siap untuk berperang di dalam pasukannya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gaya bahasa ini menunjuk kepada orang yang siap untuk berperang di dalam pasukannya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yehuda diff --git a/2sa/24/10.md b/2sa/24/10.md index b600df571..e47e83b07 100644 --- a/2sa/24/10.md +++ b/2sa/24/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 24:10 - # Berdebar-debarlah hati Daud  -"Hati" di sini merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan emosi dan kesadaran Daud. Terjemahan lain: "Daud merasa bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" di sini merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan emosi dan kesadaran Daud. Terjemahan lain: "Daud merasa bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sekarang, TUHAN, jauhkanlah kiranya kesalahan hamba-Mu  diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md index eaf573a47..9dcbe7cc3 100644 --- a/2sa/24/11.md +++ b/2sa/24/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 24:11 - # firman TUHAN datang kepada nabi Gad, pelihat Daud, demikian -Ungkapan "firman TUHAN datang" digunakan sebagai cara untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [2 Samuel 7:4](https://v-mast.mvc/events/07/04.md "../07/04.md"). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan melalui nabi Gad, pelihat Daud" atau "TUHAN mengatakan firman-Nya kepada nabi Gad, pelihat Daud." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "firman TUHAN datang" digunakan sebagai cara untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [2 Samuel 7:4](https://v-mast.mvc/events/07/04.md "../07/04.md"). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan melalui nabi Gad, pelihat Daud" atau "TUHAN mengatakan firman-Nya kepada nabi Gad, pelihat Daud." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pelihat Daud diff --git a/2sa/24/12.md b/2sa/24/12.md index 9a90ff80c..2b9f849f6 100644 --- a/2sa/24/12.md +++ b/2sa/24/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 24:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/13.md b/2sa/24/13.md index 4bc7ba077..2b9f849f6 100644 --- a/2sa/24/13.md +++ b/2sa/24/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 24:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/14.md b/2sa/24/14.md index 8a4b4cdd7..75c056354 100644 --- a/2sa/24/14.md +++ b/2sa/24/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 24:14 - # Susah sekali hatiku "aku dalam masalah yang mengerikan" # Biarlah kita jatuh ke dalam tangan TUHAN ... janganlah aku jatuh ke dalam tangan manusia  -Kata "tangan" di sini menuju pada kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "biarlah TUHAN dan jangan biarkan manusia menghukum kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini menuju pada kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "biarlah TUHAN dan jangan biarkan manusia menghukum kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/15.md b/2sa/24/15.md index 258338187..c31bcaacd 100644 --- a/2sa/24/15.md +++ b/2sa/24/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### 2 Samuel 24:15 - # waktu yang ditetapkan Hal ini merupakan waktu yang ditetapkan Allah untuk menghentikan wabah # tujuh puluh ribu -"70,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   +"70,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])   # dari Dan sampai Bersyeba -Ini adalah kota Dan di sisi paling utara dan kota Bersyeba di sisi paling selatan yang berarti di seluruh negeri Israel. (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah kota Dan di sisi paling utara dan kota Bersyeba di sisi paling selatan yang berarti di seluruh negeri Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/16.md b/2sa/24/16.md index 78a891fec..02783fed7 100644 --- a/2sa/24/16.md +++ b/2sa/24/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 24:16 - # saat malaikat mengacungkan tangannya ke Yerusalem untuk memusnahkannya -Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "malaikat akan menghancurkan orang-orang yang ada di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "malaikat akan menghancurkan orang-orang yang ada di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyesallah TUHAN karena malapetaka itu @@ -10,11 +8,11 @@ Hal ini berarti TUHAN menghentikan kejahatan yang ia perbolehkan agar malaikat m # Sekarang turunkanlah tanganmu - Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "Jangan mencelakakan mereka lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "Jangan mencelakakan mereka lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Arauna -adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tempat pengirikan diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md index 732dee4c0..db75b3cdb 100644 --- a/2sa/24/17.md +++ b/2sa/24/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### 2 Samuel 24:17 - # aku telah berbuat dosa. aku telah membuat kesalahan  -Ungkapan-ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan arti. Terjemahan lain: "aku telah melakukan dosa yang mengerikan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ungkapan-ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan arti. Terjemahan lain: "aku telah melakukan dosa yang mengerikan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tetapi, apakah yang diperbuat domba-domba ini?  -Daud menggunakan pertanyaan dan membandingkan orang dengan domba untuk menekankan bahwa mereka tidak melakukan kesalahan. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "orang-orang biasa ini tidak melakukan sesuatu yang salah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Daud menggunakan pertanyaan dan membandingkan orang dengan domba untuk menekankan bahwa mereka tidak melakukan kesalahan. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "orang-orang biasa ini tidak melakukan sesuatu yang salah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarlah tangan-Mu menimpaku dan kaum keluargaku saja  -Kata "tangan" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "Hukumlah aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "Hukumlah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/18.md b/2sa/24/18.md index 69a3e1260..2b9f849f6 100644 --- a/2sa/24/18.md +++ b/2sa/24/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 24:18 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/19.md b/2sa/24/19.md index 1229cb200..2b9f849f6 100644 --- a/2sa/24/19.md +++ b/2sa/24/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 24: 19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/20.md b/2sa/24/20.md index c6c0d075d..bf3fa8d53 100644 --- a/2sa/24/20.md +++ b/2sa/24/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 24:20 - # sujud menyembah raja dengan wajah ke tanah -Dia menunjukkan sikap hormat yang dalam ke pada raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Dia menunjukkan sikap hormat yang dalam ke pada raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/21.md b/2sa/24/21.md index ecb5a058d..b7ba5c2cc 100644 --- a/2sa/24/21.md +++ b/2sa/24/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 24:21 - # agar berhenti tulah yang menimpa rakyat -Kalimat ini dapat dibuat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga TUHAN akan menghapus tulah yang menimpa rakyat-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dibuat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga TUHAN akan menghapus tulah yang menimpa rakyat-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/22.md b/2sa/24/22.md index 1722a8fdc..003aecb9d 100644 --- a/2sa/24/22.md +++ b/2sa/24/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### 2 Samuel 24:22 - # apa yang tuanku raja pandang baik -Kata "dipandang" di sini menggambarkan pertimbangan atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang engkau pikir baik" atau "apa yang baik menurut pendapatmu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "dipandang" di sini menggambarkan pertimbangan atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang engkau pikir baik" atau "apa yang baik menurut pendapatmu" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eretan-eretan pengirik diff --git a/2sa/24/23.md b/2sa/24/23.md index 41eb77e0e..2b9f849f6 100644 --- a/2sa/24/23.md +++ b/2sa/24/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Samuel 24:23 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/24.md b/2sa/24/24.md index 469b7a752..5aa858c76 100644 --- a/2sa/24/24.md +++ b/2sa/24/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 24:24 - # aku tidak ingin mempersembahkan ... dengan memperolehnya secara cuma-cuma -Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "aku hanya akan mempersembahkan...sesuatu yang harus aku bayar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "aku hanya akan mempersembahkan...sesuatu yang harus aku bayar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # lima puluh syikal perak -"50 syikal. Satu syikal adalah 11 gram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file +"50 syikal. Satu syikal adalah 11 gram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/25.md b/2sa/24/25.md index d6212738d..64ef253fc 100644 --- a/2sa/24/25.md +++ b/2sa/24/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 2 Samuel 24:25 - # untuk negeri itu -Kata "negeri" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan orang-orang Israel. Terjemahan lain: "untuk kepentingan orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "negeri" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan orang-orang Israel. Terjemahan lain: "untuk kepentingan orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berhentilah tulah yang menimpa orang Israel -Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menghentikan tulah atas orang Israel" atau "Allah mengambil tulah dari orang Israel"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menghentikan tulah atas orang Israel" atau "Allah mengambil tulah dari orang Israel"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/intro.md b/2sa/24/intro.md index c5e97d8cc..dba9d53da 100644 --- a/2sa/24/intro.md +++ b/2sa/24/intro.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# 2 Samuel 24 - -# Catatan Umum  +# 2 Samuel 24 Catatan Umum  #### Konsep khusus dalam pasal ini -Menghitung pasukan +##### Menghitung pasukan -Daud memerintahkan para pemimpin tentaranya untuk menghitung berapa banyak orang yang siap berperang di sana. Dia tidak seharusnya melakukan hal ini, karena ini menunjukkan ketidakpercayaannya kepada Allah. Allah merasa kecewa dan menawarkan Daud tiga hukuman. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Daud memerintahkan para pemimpin tentaranya untuk menghitung berapa banyak orang yang siap berperang di sana. Dia tidak seharusnya melakukan hal ini, karena ini menunjukkan ketidakpercayaannya kepada Allah. Allah merasa kecewa dan menawarkan Daud tiga hukuman. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Tautan: - * Catatan [2 Samuel 24:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) \ No newline at end of file + * Catatan [2 Samuel 24:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/front/intro.md b/2sa/front/intro.md index 901154a91..a80441afd 100644 --- a/2sa/front/intro.md +++ b/2sa/front/intro.md @@ -1,84 +1,52 @@ -# Pendahuluan 2 Samuel - # Bagian 1: Pendahuluan umum #### Kerangka 2 Samuel -#####     1. Tahun-tahun pertama pemerintahan Daud (1:1–7:29)  - +1. Tahun-tahun pertama pemerintahan Daud (1:1–7:29) * Saul dibunuh, Daud baik kepada Ishobeth (1:1–4:12) - - - - * Daud mengalahkan orang Filistin (5:1–25) - - - - - * Kemenangan, Tabut Perjanjian, dan Bait Allah (6:1–7:29)    2. Daud memperluas kerajaannya ke seluruh Tanah Perjanjian (8:1–10:19) - - -    3. Dosa Daud dengan Betsyeba (11:1–12:31) -    4. Amnon dan Tamar; Absalom membunuh Amnon (13:1–14:33) -    5. Tahun-tahun pemerintahan Daud selanjutnya (15:1–24:25) - + * Kemenangan, Tabut Perjanjian, dan Bait Allah (6:1–7:29) +2. Daud memperluas kerajaannya ke seluruh Tanah Perjanjian (8:1–10:19) +3. Dosa Daud dengan Betsyeba (11:1–12:31) +4. Amnon dan Tamar; Absalom membunuh Amnon (13:1–14:33) +5. Tahun-tahun pemerintahan Daud selanjutnya (15:1–24:25) * Pemberontakan Absalom dan kematiannya (15:1–18:33) - - - - * Kerajaan Daud kembali (19:1–20:26) - - - - * Kelaparan dan peperangan (21:1–14) - - - - * Pujian dan penyembahan Daud (22:1–23:7) - - - - * Orang-orang kuat Daud (23:8–39) - - - - * TUHAN menghakimi dosa Daud; wabah dihentikan (24:1–25) #### Apa isi dari Kitab 2 Samuel? -##### Kitab ini berbicara tentang Daud yang memerintah sebagai raja di Israel. Awalnya dia memimpin suku Yehuda selama tujuh tahun. Lalu sebelas suku lainnya setuju menjadikannya sebagai raja atas mereka. Dia menjadi pemimpin atas keseluruhan Israel selama lebih dari tiga puluh tiga tahun. -Selama itu, Daud memimpin pasukannya melawan musuh yang melawan Israel dari luar. Namun, dia kesulitan melawan seseorang dari keluarganya sendiri. Absalom, anaknya, memberontak dan melawannya. ( [2 Samuel 13-19](https://v-mast.mvc/events/13/01.md)) +Kitab ini berbicara tentang Daud yang memerintah sebagai raja di Israel. Awalnya dia memimpin suku Yehuda selama tujuh tahun. Lalu sebelas suku lainnya setuju menjadikannya sebagai raja atas mereka. Dia menjadi pemimpin atas keseluruhan Israel selama lebih dari tiga puluh tiga tahun. +Selama itu, Daud memimpin pasukannya melawan musuh yang melawan Israel dari luar. Namun, dia kesulitan melawan seseorang dari keluarganya sendiri. Absalom, anaknya, memberontak dan melawannya. ([2 Samuel 13-19](../13/01.md)) + Kitab 2 Samuel menceritakan tentang Daud yang berdosa. Dia tidur dengan Betsyeba, istri Uria. Saat dia hamil, Daud membuat Uria terbunuh di peperangan. Daud dan Israel sangat menderita karena dosa Daud. Namun, penulis juga menceritakan tentang TUHAN yang berulang kali menunjukkan kasih karunia dan cinta kasih setelah Daud bertobat dari dosanya. #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -##### Penerjemah dapat menggunakan judul " 2 Samuel" atau "Samuel Kedua". Atau penerjemah dapat mempertimbangkan judul seperti "Kitab kedua tentang Samuel, Saul, dan Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menggunakan judul "2 Samuel" atau "Samuel Kedua". Atau penerjemah dapat mempertimbangkan judul seperti "Kitab kedua tentang Samuel, Saul, dan Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Apa maksud dari kitab 2 Samuel? -##### Kitab 2 Samuel dimulai saat 1 Samuel selesai. Penulis melanjutkan untuk memperlihatkan bagaimana suku-suku di Israel bersatu di bawah raja Israel yang pertama. Kitab 2 Samuel berpusat pada Daud sebagai raja yang dipilih oleh TUHAN. +Kitab 2 Samuel dimulai saat 1 Samuel selesai. Penulis melanjutkan untuk memperlihatkan bagaimana suku-suku di Israel bersatu di bawah raja Israel yang pertama. Kitab 2 Samuel berpusat pada Daud sebagai raja yang dipilih oleh TUHAN. #### Siapa yang menulis Kitab 2 Samuel? -##### Tidak jelas siapa yang menulisnya. Mungkin seseorang yang hidup setelah kematian Raja Salomo. Saat Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin hidup di bagian selatan kerajaan Yehuda. Keturunan Daud terus memerintah bagian selatan kerajaan. Penulis mungkin menulis 2 Samuel untuk melindungi hak Daud sebagai raja. Ini dapat membuktikan bahwa keturunan Daud adalah orang-orang yang berhak menjadi raja atas umat Allah. +Tidak jelas siapa yang menulisnya. Mungkin seseorang yang hidup setelah kematian Raja Salomo. Saat Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin hidup di bagian selatan kerajaan Yehuda. Keturunan Daud terus memerintah bagian selatan kerajaan. Penulis mungkin menulis 2 Samuel untuk melindungi hak Daud sebagai raja. Ini dapat membuktikan bahwa keturunan Daud adalah orang-orang yang berhak menjadi raja atas umat Allah. ## Bagian 2: Konsep-kosep Penting keagamaan dan kebudayaan #### Perjanjian apa yang ada di Kitab 2 Samuel? -##### Di 2 Samuel 7, TUHAN membuat perjanjian dengan Daud. Allah berjanji akan menjadikan keturunan Daud memerintah atas Israel selamanya. Orang-orang Kristen percaya bahwa Yesus Kristus memenuhi perjanjian ini. Yesus adalah keturunan Daud. Yesus adalah "yang diurapi", orang yang dipilih Allah  untuk menjadi Raja selamanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Di 2 Samuel 7, TUHAN membuat perjanjian dengan Daud. Allah berjanji akan menjadikan keturunan Daud memerintah atas Israel selamanya. Orang-orang Kristen percaya bahwa Yesus Kristus memenuhi perjanjian ini. Yesus adalah keturunan Daud. Yesus adalah "yang diurapi", orang yang dipilih Allah untuk menjadi Raja selamanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## Bagian 3: Permasalahan Penerjemahan Penting #### Mengapa kitab ini mengacu pada seseorang yang disebut secara tidak langsung? -##### Daud beberapa kali menyebut dirinya "hambamu" saat dia berbicara kepada Raja Saul. Dia juga menyebut Saul "tuanku". Menyebut seseorang tidak langsung seperti ini sulit untuk diterjemahkan. Ini untuk menunjukkan bahwa penulis menunjuk seseorang yang disebut. Bahasa Inggris biasanya menyebut "tuan" atau "nyonya" untuk ini. +Daud beberapa kali menyebut dirinya "hambamu" saat dia berbicara kepada Raja Saul. Dia juga menyebut Saul "tuanku". Menyebut seseorang tidak langsung seperti ini sulit untuk diterjemahkan. Ini untuk menunjukkan bahwa penulis menunjuk seseorang yang disebut. Bahasa Inggris biasanya menyebut "tuan" atau "nyonya" untuk ini. #### Bisakah saya menerjemahkan kitab ini sebelum 1 Samuel? @@ -86,12 +54,6 @@ Kitab 1 Samuel harus diterjemahkan sebelum 2 Samuel, karena 2 Samuel berlanjut s #### Bagaimana nama "Israel" dipakai di Alkitab? -Nama "Israel" dipakai dalam berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah mengubahnya menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi bangsa bernama Israel. Namun, Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan utara bernama Israel. Kerajaan selatan bernama Yehuda. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) +Nama "Israel" dipakai dalam berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah mengubahnya menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi bangsa bernama Israel. Namun, Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan utara bernama Israel. Kerajaan selatan bernama Yehuda. (See: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/israel]]) -2 Samuel berbicara menyebut kerajaan utara Israel dan seluruh bangsa Israel sebagai "Israel". Namun, acuan ini muncul di narasi jauh sebelum dua kerajaan terpecah. Ini jelas bahwa acuan pada Israel dan Yehuda menunjukkan bahwa penulis menulis 2 Samuel setelah dua kerajaan terpecah. (Lihat: [2 Samuel 2:10](https://v-mast.mvc/events/02/10.md); [2 Samuel 3:10](https://v-mast.mvc/events/03/10.md); [2 Samuel 5:5](https://v-mast.mvc/events/05/05.md); [2 Samuel 11:11](https://v-mast.mvc/events/11/11.md); [2 Samuel 12:8](https://v-mast.mvc/events/12/08.md); [2 Samuel 19:42-43](https://v-mast.mvc/events/19/42.md); [2 Samuel 21:2](https://v-mast.mvc/events/21/02.md); [2 Samuel 24:1](https://v-mast.mvc/events/24/01.md)). - -* * * - -* * * - -* * * \ No newline at end of file +2 Samuel berbicara menyebut kerajaan utara Israel dan seluruh bangsa Israel sebagai "Israel". Namun, acuan ini muncul di narasi jauh sebelum dua kerajaan terpecah. Ini jelas bahwa acuan pada Israel dan Yehuda menunjukkan bahwa penulis menulis 2 Samuel setelah dua kerajaan terpecah. (Lihat: [2 Samuel 2:10](../02/10.md); [2 Samuel 3:10](../03/10.md); [2 Samuel 5:5](../05/05.md); [2 Samuel 11:11](../11/11.md); [2 Samuel 12:8](../12/08.md); [2 Samuel 19:42-43](../19/42.md); [2 Samuel 21:2](../21/02.md); [2 Samuel 24:1](../24/01.md)). diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md index 6a717f6ed..8657a191d 100644 --- a/2th/01/01.md +++ b/2th/01/01.md @@ -1,30 +1,16 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: Paulus adalah penulis surat ini, tetapi ia memasukkan nama Silwanus dan Timotius sebagai pengirim surat. Dia memulainya dengan menyapa jemaat di Tesalonika. # Informasi Umum: -Kata "kami (subyek)" atau "kami (obyek)" merujuk pada Paulus, Silwanus, dan Timotius, kecuali dinyatakan lain. Juga, kata "kamu" berbentuk jamak dan merujuk kepada orang-orang percaya di jemaat Tesalonika. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kami (subyek)" atau "kami (obyek)" merujuk pada Paulus, Silwanus, dan Timotius, kecuali dinyatakan lain. Juga, kata "kamu" berbentuk jamak dan merujuk kepada orang-orang percaya di jemaat Tesalonika. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Silwanus Silwanus adalah bentuk bahasa Latin dari "Silas". Dia adalah orang yang sama yang terdaftar dalam kitab Kisah Para Rasul sebagai kawan seperjalanan Paulus. -# Kiranya anugerah besertamu  +# Kiranya anugerah besertamu Paulus biasanya menggunakan salam ini dalam surat-suratnya -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thessalonica]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md index f0d1a33a6..7bc3609e5 100644 --- a/2th/01/03.md +++ b/2th/01/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 3-5 - # Informasi Umum: Paulus mengucap syukur bagi orang-orang percaya di Tesalonika. # Kami harus selalu mengucap syukur kepada Allah -Paulus menggunakan kata "selalu" sebagai arti umum dari kata "sering" atau "secara teratur". Kalimat ini menekankan kebesaran Allah atas karyaNya dalam kehidupan orang-orang percaya di Tesalonika. Terjemahan lainnya : "Kita harus selalu mengucap syukur kepada Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paulus menggunakan kata "selalu" sebagai arti umum dari kata "sering" atau "secara teratur". Kalimat ini menekankan kebesaran Allah atas karyaNya dalam kehidupan orang-orang percaya di Tesalonika. Terjemahan lainnya : "Kita harus selalu mengucap syukur kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # saudara-saudara -"saudara-saudara" di sini berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya : "saudara-saudara laki-laki dan saudara-saudara perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"saudara-saudara" di sini berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya : "saudara-saudara laki-laki dan saudara-saudara perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Memang sepatutnyalah demikian @@ -26,25 +24,9 @@ Kata "satu sama lain" di sini berarti sesama orang Kristen. # kami sendiri -"kami sendiri" di sini digunakan untuk menekankan Paulus bermegah. (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"kami sendiri" di sini digunakan untuk menekankan Paulus bermegah. (: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # bahwa kamu akan dianggap layak bagi Kerajaan Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya : "bahwa Allah akan menganggap kamu layak untuk menjadi bagian dari KerajaanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya : "bahwa Allah akan menganggap kamu layak untuk menjadi bagian dari KerajaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md index 5650277a1..3e55431b4 100644 --- a/2th/01/06.md +++ b/2th/01/06.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 6-8 - # Pernyataan Terkait: Paulus melanjutkannya dengan berbicara tentang keadilan Allah. # adil bagi Allah -"Allah itu benar" atau "Allah itu adil"  +"Allah itu benar" atau "Allah itu adil" -# bagi Allah untuk mengembalikan penderitaan kepada mereka yang membuatmu menderita, tetapi memberi kelegaan kepada kamu  +# bagi Allah untuk mengembalikan penderitaan kepada mereka yang membuatmu menderita, tetapi memberi kelegaan kepada kamu -Kata "mengembalikan" di sini merupakan kiasan yang berarti menyebabkan seseorang mengalami hal yang sama dengan yang telah mereka lakukan kepada orang lain. Terjemahan lainnya : "bagi Allah untuk membuat menderita mereka yang membuatmu menderita, dan memberi kelegaan kepada kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mengembalikan" di sini merupakan kiasan yang berarti menyebabkan seseorang mengalami hal yang sama dengan yang telah mereka lakukan kepada orang lain. Terjemahan lainnya : "bagi Allah untuk membuat menderita mereka yang membuatmu menderita, dan memberi kelegaan kepada kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kelegaan kepada kamu -Anda dapat membuatnya jelas bahwa Allah adalah satu-satunya yang menyediakan kelegaan. Terjemahan lainnya : "bagi Allah untuk menyediakan kelegaan bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anda dapat membuatnya jelas bahwa Allah adalah satu-satunya yang menyediakan kelegaan. Terjemahan lainnya : "bagi Allah untuk menyediakan kelegaan bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # para malaikat kekuasaanNya @@ -24,13 +22,3 @@ Anda dapat membuatnya jelas bahwa Allah adalah satu-satunya yang menyediakan kel "Ia akan menghukum dengan api yang menyala-nyala mereka yang tidak mengenal Allah dan mereka yang" atau "Kemudian dengan api yang menyala-nyala, Ia akan menghukum mereka yang tidak mengenal Allah dan mereka yang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md index d6c1c24a3..17d2e2893 100644 --- a/2th/01/09.md +++ b/2th/01/09.md @@ -1,26 +1,12 @@ -### Ayat: 9-10 - # Mereka akan dihukum -"mereka" di sini merujuk pada orang-orang yang tidak taat kepada Injil. Ini dapat dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya : "Tuhan akan menghukum mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"mereka" di sini merujuk pada orang-orang yang tidak taat kepada Injil. Ini dapat dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya : "Tuhan akan menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketika Ia datang pada hari itu "hari itu" adalah hari ketika Yesus akan datang kembali ke dunia. -# untuk dimuliakan oleh umatNya dan untuk dikagumi oleh semua orang yang percaya  +# untuk dimuliakan oleh umatNya dan untuk dikagumi oleh semua orang yang percaya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "ketika umatNya akan memuliakanNya dan semua orang yang percaya akan mengagumiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "ketika umatNya akan memuliakanNya dan semua orang yang percaya akan mengagumiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md index 4a99cf656..1a34581e7 100644 --- a/2th/01/11.md +++ b/2th/01/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 11-12 - # kami juga terus menerus berdoa untukmu Paulus menekankan pada betapa seringnya ia berdoa untuk mereka. Terjemahan lainnya: "kami juga berdoa secara teratur bagi kamu" atau "kami melanjutkan berdoa untuk kamu" # panggilan -"panggilan" di sini merujuk kepada Allah yang menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi anak-anakNya dan pelayan-pelayanNya, dan untuk menyatakan berita keselamatanNya melalui Yesus.  +"panggilan" di sini merujuk kepada Allah yang menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi anak-anakNya dan pelayan-pelayanNya, dan untuk menyatakan berita keselamatanNya melalui Yesus. # memenuhi setiap keinginan untuk berbuat baik @@ -14,28 +12,13 @@ Paulus menekankan pada betapa seringnya ia berdoa untuk mereka. Terjemahan lainn # supaya nama Tuhan Yesus dimuliakan oleh kamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "supaya kamu memuliakan nama Tuhan Yesus " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "supaya kamu memuliakan nama Tuhan Yesus " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan dimuliakan oleh Dia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yesus akan memuliakanmu" (lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yesus akan memuliakanmu" (lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena anugerah Allah kita "karena anugerah Allah" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/01/intro.md b/2th/01/intro.md index 578951435..c4ad18642 100644 --- a/2th/01/intro.md +++ b/2th/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pendahuluan - # Catatan Umum 2 Tesalonika 01 #### Struktur dan format @@ -15,5 +13,4 @@ Paradoks adalah sebuah pernyataan yang sepertinya tidak masuk akal, yang kelihat ## Tautan: * [Catatan 2 Tesalonika 01:01](./01.md)\**** - * [Pendahuluan 2 Tesalonika](../front/intro.md) **| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md index 11047c0db..0804a2111 100644 --- a/2th/02/01.md +++ b/2th/02/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: Paulus menasehati orang-orang percaya untuk tidak tertipu perihal akan hari kedatangan Yesus kembali. # Sekarang -Kata "Sekarang" menandai sebuah perubahan topik  dalam pengajaran Paulus. +Kata "Sekarang" menandai sebuah perubahan topik dalam pengajaran Paulus. # saudara-saudara -Di sini "saudara-saudara" berarti sesama orang Kristen, termasuk keduanya baik laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan saudara perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "saudara-saudara" berarti sesama orang Kristen, termasuk keduanya baik laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan saudara perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # supaya kamu tidak mudah bingung atau gelisah @@ -28,13 +26,3 @@ Di sini "saudara-saudara" berarti sesama orang Kristen, termasuk keduanya baik l Ini mengacu pada waktu ketika Yesus datang akan kembali ke bumi untuk semua orang percaya. -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md index a56d41d3f..b2e6ac43b 100644 --- a/2th/02/03.md +++ b/2th/02/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 3-4 - # Informasi Umum: Paulus mengajar tentang seorang pelanggar hukum. @@ -14,28 +12,17 @@ Ini mengacu pada saat yang akan datang ketika banyak orang akan menjauh dari All # pelanggar hukum diungkapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah menyatakan orang pelanggar hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah menyatakan orang pelanggar hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak kehancuran -Paulus membicarakan kehancuran seperti seorang yang melahirkan seorang anak yang bertujuan untuk menghancurkan semuanya. Terjemahan lainnya: "orang yang menghancurkan segala sesuatu yang ia bisa hancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Paulus membicarakan kehancuran seperti seorang yang melahirkan seorang anak yang bertujuan untuk menghancurkan semuanya. Terjemahan lainnya: "orang yang menghancurkan segala sesuatu yang ia bisa hancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] -# semua yang disebut Allah atau yang disembah  +# semua yang disebut Allah atau yang disembah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang dianggap orang-orang sebagai Allah atau segala sesuatu supaya orang menyembah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang dianggap orang-orang sebagai Allah atau segala sesuatu supaya orang menyembah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyatakan dirinya sebagai Allah "mempertunjukkan dirinya sebagai Allah" -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md index 9d072697a..84b6334e8 100644 --- a/2th/02/05.md +++ b/2th/02/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 5-7 - # Tidak ingatkah kamu ... hal-hal ini? -Paulus memakai sebuah pertanyaan retoris untuk  mengingatkan mereka tentang yang diajarkannya sebelumnya saat bersama mereka. Ini dapat menyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku yakin kamu ingat ... hal-hal ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus memakai sebuah pertanyaan retoris untuk mengingatkan mereka tentang yang diajarkannya sebelumnya saat bersama mereka. Ini dapat menyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku yakin kamu ingat ... hal-hal ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # hal-hal ini @@ -10,7 +8,7 @@ Ini mengacu pada kedatangan Yesus, hari Tuhan, dan orang pelanggar hukum. # Dia akan menyatakan hanya di saat yang tepat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menyatakan orang pelanggar hukum pada waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menyatakan orang pelanggar hukum pada waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rahasia pelanggar hukum @@ -20,10 +18,3 @@ Ini mengacu kepada rahasia Ilahi yang hanya Allah yang tahu. Untuk menahan seseorang adalah dengan memegang mereka atau menjaga mereka dari melakukan apa yang mereka ingin lakukan. -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md index 96ae9e375..137203f52 100644 --- a/2th/02/08.md +++ b/2th/02/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 8-10 - # Maka orang tak berhukum akan dinyatakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Maka Allah akan membiarkan orang itu untuk memperlihatkan dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Maka Allah akan membiarkan orang itu untuk memperlihatkan dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan nafas mulutNya -Di sini "nafas" menggambarkan kuasa Allah. Terjemahan lainnya: "dengan kuasa firmanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nafas" menggambarkan kuasa Allah. Terjemahan lainnya: "dengan kuasa firmanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan melenyapkannya dengan kedatanganNya @@ -28,20 +26,3 @@ Orang ini yang diberi kuasa oleh Setan akan menipu semua orang yang tidak percay Di sini "binasa" memiliki konsep kekal atau kehancuran yang kekal. -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md index ef4cfa29e..a5c78a925 100644 --- a/2th/02/11.md +++ b/2th/02/11.md @@ -1,27 +1,16 @@ -#### Ayat 11-12 - # Oleh karena itu "Karena orang-orang tidak menyukai kebenaran" # Allah mengirim kesesatan atas mereka supaya mereka percaya pada kebohongan -Paulus membicarakan Allah mengijinkan sesuatu terjadi kepada orang-orang seperti Ia mengirim sesuatu. Terjemahan lainnya: "Allah menginjinkan orang pelanggar hukum untuk menipu  mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan Allah mengijinkan sesuatu terjadi kepada orang-orang seperti Ia mengirim sesuatu. Terjemahan lainnya: "Allah menginjinkan orang pelanggar hukum untuk menipu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka semua akan dihakimi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menghakimi mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menghakimi mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka yang tidak percaya pada kebenaran dan malahan menyukai kejahatan "mereka yang menyukai kejahatan karena mereka tidak percaya kebenaran" -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md index 88f6ab0c6..a4926925c 100644 --- a/2th/02/13.md +++ b/2th/02/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 13-15 - # Pernyataan Terkait: Paulus sekarang mengubah pembicaraan. @@ -14,7 +12,7 @@ Paulus memakai kata ini di sini untuk menandai perubahan pembicaraan. # kami harus selalu mengucap syukur -Kata "selalu" adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lainnya: "kami haruslah terus menerus mengucap syukur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "selalu" adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lainnya: "kami haruslah terus menerus mengucap syukur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # kami harus @@ -22,15 +20,15 @@ Di sini "kami" mengacu pada Paulus, Silwanus, dan Timotius. # saudara-saudara yang dikasihi Tuhan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena Tuhan mengasihimu, saudara-saudara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena Tuhan mengasihimu, saudara-saudara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # saudara-saudara -Di sini "saudara-saudara" berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "saudara-saudara" berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # sebagai buah sulung untuk diselamatkan melalui pengudusan oleh Roh dan iman dalam kebenaran -Berada di antara orang-orang sejak semula untuk diselamatkan berbicara tentang orang-orang Tesalonika yang percaya sebagai "buah sulung." ini juga dapat dinyatakan untuk menghapus kata benda abstrak "keselamatan," "pengudusan,"  "iman," dan "kebenaran." Terjemahan lainnya: "berada di antara orang yang sejak mula percaya apa yang benar, dan yang Allah selamatkan dan memisahkan untuk diriNya melalui rohNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Berada di antara orang-orang sejak semula untuk diselamatkan berbicara tentang orang-orang Tesalonika yang percaya sebagai "buah sulung." ini juga dapat dinyatakan untuk menghapus kata benda abstrak "keselamatan," "pengudusan," "iman," dan "kebenaran." Terjemahan lainnya: "berada di antara orang yang sejak mula percaya apa yang benar, dan yang Allah selamatkan dan memisahkan untuk diriNya melalui rohNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Jadi, saudara-saudara, berdirilah teguh @@ -38,32 +36,13 @@ Paulus mendesak orang-orang percaya untuk berpegang teguh pada iman mereka kepad # peganglah pada ajaran-ajaran yang telah diajarkan -Di sini "tradisi" merujuk pada kebenaran Kristus yang Paulus dan rasul-rasul lainnya ajarkan. Paulus berbicara tentang mereka seolah-olah para pembacanya dapat memegangnya dengan tangan mereka. Terjemahan lainnya: "ingatlah tradisi itu" atau " percaya kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "tradisi" merujuk pada kebenaran Kristus yang Paulus dan rasul-rasul lainnya ajarkan. Paulus berbicara tentang mereka seolah-olah para pembacanya dapat memegangnya dengan tangan mereka. Terjemahan lainnya: "ingatlah tradisi itu" atau " percaya kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telah diajarkan kepadamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kami telah mengajari kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kami telah mengajari kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # baik melalui perkataan maupun melalui surat kami -"Melalui perkataan" di sini adalah sebuah lambang untuk "dengan perintah" atau "dengan mengajar." Kamu dapat membuat informasi tersirat yang jelas. Terjemahan lainnya: "baik yang kami ajarkan kepadamu secara langsung atau apa yang kami tuliskan kepadamu dalam surat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Melalui perkataan" di sini adalah sebuah lambang untuk "dengan perintah" atau "dengan mengajar." Kamu dapat membuat informasi tersirat yang jelas. Terjemahan lainnya: "baik yang kami ajarkan kepadamu secara langsung atau apa yang kami tuliskan kepadamu dalam surat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md index 1a8082433..523a70138 100644 --- a/2th/02/16.md +++ b/2th/02/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 16-17 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengakhiri dengan berkat dari Allah. @@ -10,29 +8,17 @@ Paulus memakai kata ini di sini untuk menandai perubahan dalam pembicaraan. # kiranya Tuhan kita ... yang telah mengasihi kita dan memberi kita -Kata "kita" dan "kami" merujuk pada semua orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" dan "kami" merujuk pada semua orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Tuhan Yesus Kristus sendiri -Di sini "sendiri" memberikan penekanan tambahan pada frasa "Tuhan Yesus Kristus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini "sendiri" memberikan penekanan tambahan pada frasa "Tuhan Yesus Kristus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # menghibur dan menguatkan hatimu -Di sini "hati" mewakili pusat perasaan. Terjemahan lainnya: "menghiburmu dan memperkuatmu untuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" mewakili pusat perasaan. Terjemahan lainnya: "menghiburmu dan memperkuatmu untuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # setiap pekerjaan dan perkataan yang baik "setiap hal baik yang kamu lakukan dan katakan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/intro.md b/2th/02/intro.md index 2a47b06e1..7343f4883 100644 --- a/2th/02/intro.md +++ b/2th/02/intro.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Pendahuluan - # 2 Tesalonika 2 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Konsep khusus di pasal ini ##### "Berkumpul bersama Dia" -Banyak teolog meyakini bagian ini mengacu pada kejadian yang dikenal sebagai "pengangkatan." Ini adalah suatu masa dimana Yesus memanggil semua orang yang percaya kepadaNya untuk bersama dengan Dia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Banyak teolog meyakini bagian ini mengacu pada kejadian yang dikenal sebagai "pengangkatan." Ini adalah suatu masa dimana Yesus memanggil semua orang yang percaya kepadaNya untuk bersama dengan Dia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) #### Antikristus -Nama lain untuk antikristus dalam pasal ini adalah "pelanggar hukum," "tak berhukum," dan "anak  penghancuran." Saat masa nubuatan dalam pasal ini, Setan akan bekerja giat dalam dunia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) +Nama lain untuk antikristus dalam pasal ini adalah "pelanggar hukum," "tak berhukum," dan "anak penghancuran." Saat masa nubuatan dalam pasal ini, Setan akan bekerja giat dalam dunia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penterjemahan dalam pasal ini #### Duduk di dalam Bait Allah -Semenjak Bait Allah tidak ada lagi, ada kemungkinan ini petunjuk untuk gambaran bahwa suatu hari  Bait Allah akan dibangun kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Semenjak Bait Allah tidak ada lagi, ada kemungkinan ini petunjuk untuk gambaran bahwa suatu hari Bait Allah akan dibangun kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md index 5b7827f5a..a09b0b076 100644 --- a/2th/03/01.md +++ b/2th/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi Umum: Paulus meminta kepada orang percaya untuk mendoakannya dan sesamanya. @@ -10,17 +8,15 @@ Paulus menggunakan kata "sekarang" untuk menandai perubahan topik. # saudara-saudara -# - -Di sini "saudara-saudara" berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "saudara-saudara" berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # bahwa perkataan Tuhan beroleh kemajuan dan dimuliakan, sama seperti yang telah terjadi pada mu -Paulus berbicara bahwa perkataan Allah disebarkan sebagaimana itu berpindah dari tempat ke tempat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "bahwa akan ada lebih dan lebih lagi orang yang akan mendengar pesan kita terhadap Tuhan kita Yesus Kristus dan memuliakanNya, seperti yang terjadi denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berbicara bahwa perkataan Allah disebarkan sebagaimana itu berpindah dari tempat ke tempat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "bahwa akan ada lebih dan lebih lagi orang yang akan mendengar pesan kita terhadap Tuhan kita Yesus Kristus dan memuliakanNya, seperti yang terjadi denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# bahwa kami dilepaskan  +# bahwa kami dilepaskan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "bahwa Allah menyelamatkan kita" atau "bahwa Allah menolong kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "bahwa Allah menyelamatkan kita" atau "bahwa Allah menolong kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak semua memiliki iman @@ -34,13 +30,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "saudara laki- "orang yang jahat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md index 0b1d5142b..c5edcefbd 100644 --- a/2th/03/04.md +++ b/2th/03/04.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat: 4-5 - # Kita memiliki keyakinan "Kita memiliki iman" atau "Kita percaya" # arahkan hatimu -Di sini "hati" adalah gambaran untuk pemikiran seseorang. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "mengarahkanmu untuk mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" adalah gambaran untuk pemikiran seseorang. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "mengarahkanmu untuk mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kepada kasih Allah dan ketabahan Kristus -Paulus berkata tentang kasih Allah dan ketahanan Kristus seperti mereka diarahkan menuju ke jalan yang benar.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "seberapa besar Allah mengasihimu dan seberapa besar Kristus menguatkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berkata tentang kasih Allah dan ketahanan Kristus seperti mereka diarahkan menuju ke jalan yang benar.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "seberapa besar Allah mengasihimu dan seberapa besar Kristus menguatkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md index e5692ee8d..7c19d80e1 100644 --- a/2th/03/06.md +++ b/2th/03/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6-9 - # Informasi Umum: Paulus memberikan beberapa perintah penting untuk bekerja dan tidak menjadi malas. @@ -10,42 +8,33 @@ Paulus menggunakan kata ini untuk mengubah topik pembahasan. # saudara-saudara -Di sini "saudara" berarti saudara dalam iman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "saudara" berarti saudara dalam iman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # dalam nama Tuhan Yesus Kristus -"Nama" di sini merupakan sebuah istilah untuk pribadi Yesus Kristus.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Nama" di sini merupakan sebuah istilah untuk pribadi Yesus Kristus. Terjemahan lainnya: "seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tuhan kita -Di sini "kita" merujuk kepada semua orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "kita" merujuk kepada semua orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # mencontoh kita -"untuk menunjukkan jalan yang dilakukan  sesama dan saya " +"untuk menunjukkan jalan yang dilakukan sesama dan saya" # Kita tidak hidup di antara kalian seperti orang yang tidak memiliki kedisiplinan -Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan sikap positif. Ini dapat dinyatakan menjadi positif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kita tinggal di antara kalian seperti mereka yang sangat disiplin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan sikap positif. Ini dapat dinyatakan menjadi positif. Terjemahan lainnya: "Kita tinggal di antara kalian seperti mereka yang sangat disiplin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # kita bekerja siang dan malam -"kami bekerja selama malam dan siang hari." Di sini "malam" dan "siang" adalah sebuah ungkapan yang mereka memaksudkan "setiap waktu." Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kita bekerja sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"kami bekerja selama malam dan siang hari." Di sini "malam" dan "siang" adalah sebuah ungkapan yang mereka memaksudkan "setiap waktu." Terjemahan lainnya: "Kita bekerja sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # dalam kerja keras dan kesukaran -Paulus menekankan bagaimana susahnya keadaannya. Kesukaran dalam bekerja yang membutuhkan perjuangan lebih. Kerja keras mengandung arti mereka tabah menanggung kesulitan dan kesakitan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "dalam keadaan yang sulit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paulus menekankan bagaimana susahnya keadaannya. Kesukaran dalam bekerja yang membutuhkan perjuangan lebih. Kerja keras mengandung arti mereka tabah menanggung kesulitan dan kesakitan. Terjemahan lainnya: "dalam keadaan yang sulit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kami melakukan ini bukan karena kami tidak memiliki hak. Malahan kami punya. -Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan yang positif. Ini dapat dinyatakan menjadi sebuah sikap positif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kami sesungguhnya berhak menerima makanan darimu, tapi malahan kami bekerja untuk makanan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan yang positif. Ini dapat dinyatakan menjadi sebuah sikap positif. Terjemahan lainnya: "Kami sesungguhnya berhak menerima makanan darimu, tapi malahan kami bekerja untuk makanan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md index e13a4a4db..84ff4703b 100644 --- a/2th/03/10.md +++ b/2th/03/10.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 10-12 - # Seseorang yang tidak mau bekerja jangan makan -Ini dapat di artikan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Bila seseorang ingin makan, dia harus bekerja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat di artikan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Bila seseorang ingin makan, dia harus bekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # beberapa hidup tidak tertib -Di sini "berjalan" mengarah pada perilaku dalam hidup. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "beberapa hidup tidak tertib" atau "beberapa malas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "berjalan" mengarah pada perilaku dalam hidup. Terjemahan lainnya: "beberapa hidup tidak tertib" atau "beberapa malas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # namun orang usil malah -Orang usil adalah seseorang yang mengganggu orang lain sekalipun tidak  dimintai tolong. +Orang usil adalah seseorang yang mengganggu orang lain sekalipun tidak dimintai tolong. # dengan ketenangan "dalam tenang, kedamaian, dan sikap yang lembut." Paulus mendesak pemalas untuk berhenti ikut campur dalam urusan orang lain. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md index 1e7a2f7d3..9817785d8 100644 --- a/2th/03/13.md +++ b/2th/03/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 13-15 - # tapi Paulus menggunakan kata ini untuk membedakan orang percaya yang malas dengan orang percaya yang rajin. # kalian, saudara-saudara -Kata "kalian" mengacu pada semua orang percaya Tesalonika.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kalian" mengacu pada semua orang percaya Tesalonika. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # saudara-saudara -Di sini saudara-saudara berarti saudara seiman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini saudara-saudara berarti saudara seiman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # bila orang tidak menaati perkataan kami @@ -18,14 +16,9 @@ Di sini saudara-saudara berarti saudara seiman Kristen, termasuk laki-laki dan p # catatan darinya -Camkan siapa dia. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat:  : "penjelasan orang itu secara umum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Camkan siapa dia. Terjemahan lainnya: "penjelasan orang itu secara umum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # maka dia menjadi malu Paulus menyuruh orang percaya untuk menghindari orang malas sebagai tindakan disipliner. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md index 8ee521a37..b33f7ef11 100644 --- a/2th/03/16.md +++ b/2th/03/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 16-18 - # Informasi Umum: Paulus membuat tanda kepada jemaat Tesalonika. # Allah memberikan kedamaian dalammu -Kalian dapat memperjelas bahwa ini adalah doa Paulus untuk jemaat Tesalonika. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat:  "Aku berdoa bahwa Tuhan sumber damai sendiri yang memberikan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalian dapat memperjelas bahwa ini adalah doa Paulus untuk jemaat Tesalonika. Terjemahan lainnya: "Aku berdoa bahwa Tuhan sumber damai sendiri yang memberikan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tuhan sumber kedamaian -Di sini "diriNya" menekankan bahwa Tuhan secara pribadi akan memberikan kedamaian kepada orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini "diriNya" menekankan bahwa Tuhan secara pribadi akan memberikan kedamaian kepada orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Ini salamku, Paulus, ditulis dengan tanganku sendiri, yang mana tandanya ada dalam setiap surat @@ -19,12 +17,3 @@ Di sini "diriNya" menekankan bahwa Tuhan secara pribadi akan memberikan kedamaia # Beginilah aku menulis Paulus menjelaskan bahwa surat ini darinya dan bukan pemalsuan. - -# Kata-kata erjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/intro.md b/2th/03/intro.md index e9863bd3a..1e6ec6058 100644 --- a/2th/03/intro.md +++ b/2th/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pendahuluan - # 2 Tesalonika 3 # Catatan Umum @@ -8,14 +6,14 @@ ### Keengganan dan kemalasan -Di Tesalonika, ada kecenderungan masalah dengan orang - orang dalam gereja di mana mereka mampu bekerja namun tidak mau melakukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di Tesalonika, ada kecenderungan masalah dengan orang - orang dalam gereja di mana mereka mampu bekerja namun tidak mau melakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Apa yang harusnya kamu perbuat bila "saudara-saudara mu berdosa"? -Dalam pasal ini, Paulus mengajarkan bahwa penting untuk umat Kristen untuk hidup dalam cara yang memuliakan Allah. Umat Kristen harus memberanikan diri satu dengan yang lain dan memegang erat satu yang lain dengan tanggung jawab pada tindakan mereka. Gereja juga bertanggung jawab untuk menguatkan jemaatnya untuk bertobat ketika mereka bersalah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Dalam pasal ini, Paulus mengajarkan bahwa penting untuk umat Kristen untuk hidup dalam cara yang memuliakan Allah. Umat Kristen harus memberanikan diri satu dengan yang lain dan memegang erat satu yang lain dengan tanggung jawab pada tindakan mereka. Gereja juga bertanggung jawab untuk menguatkan jemaatnya untuk bertobat ketika mereka bersalah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Kaitan: - * **[2 Tesalonika 3:01 ](./01.md)Catatan** + * **[2 Tesalonika 3:01 ](./01.md)Catatan** **[<<](../02/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/2th/front/intro.md b/2th/front/intro.md index ca17c12ed..f170d7c57 100644 --- a/2th/front/intro.md +++ b/2th/front/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -# Pengantar kepada 2  Tesalonika +# Pengantar kepada 2 Tesalonika ## Bagian 1: Pendahuluan Umum @@ -8,9 +6,9 @@ 1. Salam dan ucapan syukur (1:1-3) 2. Orang-orang Kristen menderita penganiayaan - * Mereka  layak berada di Kerajaan Allah dan dari janjiNya membebaskan dari pencobaan-pencobaan (1:4-7) + * Mereka layak berada di Kerajaan Allah dan dari janjiNya membebaskan dari pencobaan-pencobaan (1:4-7) * Tuhan akan menghakimi bagi yang menganiaya orang-orang Kristen (1:8-12) - 3.  Orang-orang percaya tidak memahami  tentang kedatangan Kristus yang kedua + 3. Orang-orang percaya tidak memahami tentang kedatangan Kristus yang kedua * Kembalinya Kristus belum terjadi (2:1-2) * Peringatan tentang kejadian yang akan mendahului kembalinya Kristus..... (2:3-12) 4. Keyakinan Paulus bahwa Tuhan akan menyelamatkan orang-orang Kristen Tesalonika @@ -22,7 +20,7 @@ #### Siapa yang menulis 2 Tesalonika? -Paulus menulis 2 Tesalonika. Dia berasal dari kota Tarsus. Dia dipanggil sebagai Saulus diawal hidupnya. Sebelum menjadi seorang Kristen, Paulus adalah orang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah ia menjadi Kristen, dia pergi beberapa kali ke  kekaisaran Roma untuk mengabarkan kepada orang-orang tentang Yesus. +Paulus menulis 2 Tesalonika. Dia berasal dari kota Tarsus. Dia dipanggil sebagai Saulus diawal hidupnya. Sebelum menjadi seorang Kristen, Paulus adalah orang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah ia menjadi Kristen, dia pergi beberapa kali ke kekaisaran Roma untuk mengabarkan kepada orang-orang tentang Yesus. Paulus menulis surat ini ketika dia sedang tinggal di kota Korintus. @@ -32,13 +30,13 @@ Paulus menuliskan surat ini kepada orang-orang percaya di kota Tesalonika. Dia m # Bagaimanakah judul dari buku ini diterjemahkan? -Penerjemah-penerjemah mungkin memilih untuk menyebut buku ini dalam judul tradisional , "2 Tesalonika" atau "kedua Tesalonika." Atau mereka mungkin memilih judul yang lebih jelas, seperti  "Surat Kedua Paulus kepada orang di Tesalonika," atau "Surat Kedua kepada orang Kristen di Tesalonika." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah-penerjemah mungkin memilih untuk menyebut buku ini dalam judul tradisional , "2 Tesalonika" atau "kedua Tesalonika." Atau mereka mungkin memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat Kedua Paulus kepada orang di Tesalonika," atau "Surat Kedua kepada orang Kristen di Tesalonika." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep-konsep penting tentang Agama dan Budaya #### Apa maksud dari "kedatangan kedua" dari Yesus? -Paulus banyak mencatat dalam surat ini tentang kembalinya Yesus ke dunia. Ketika Yesus kembali, Dia akan menghakimi manusia. Dia akan memerintah atas semua ciptaan. Dan Dia akan mengadakan kedamaian di setiap tempat. Paulus juga menjelaskan bahwa seorang "pelanggar hukum" akan datang sebelum kedatangan Kristus. orang ini akan mematuhi setan dan menyebabkan banyak orang untuk menentang Tuhan.  Tetapi Yesus akan memusnahkan orang ini sebelum Ia kembali. +Paulus banyak mencatat dalam surat ini tentang kembalinya Yesus ke dunia. Ketika Yesus kembali, Dia akan menghakimi manusia. Dia akan memerintah atas semua ciptaan. Dan Dia akan mengadakan kedamaian di setiap tempat. Paulus juga menjelaskan bahwa seorang "pelanggar hukum" akan datang sebelum kedatangan Kristus. orang ini akan mematuhi setan dan menyebabkan banyak orang untuk menentang Tuhan. Tetapi Yesus akan memusnahkan orang ini sebelum Ia kembali. ## Bagian 3: Isu-isu terjemahan yang penting @@ -46,11 +44,9 @@ Paulus banyak mencatat dalam surat ini tentang kembalinya Yesus ke dunia. Ketika Paulus bermaksud untuk mengungkapkan gagasan dari kesatuan yang dekat dengan Kristus dan orang-orang percaya. Lihatlah pendahuluan kitab Roma yang lebih rinci tentang ungkapan ini. -#### Apa saja isu-isu utama dari 2 Tesalonika  berikutnya? +#### Apa saja isu-isu utama dari 2 Tesalonika berikutnya? Di bawah ini adalah pokok-pokok tekstual yang paling signifikan di Kitab 2 Tesalonika: - * "dan orang yang melanggar akan di sebutkan" (2:3).  (BHC=Bebas Hak Cipta, BHC= Bebas Hak Cipta, dinamis), dan beberapa versi bacaan lainnya. bentuk bacaan versi moderen membaca bagian ini. Terjemahan yang lebih lama: "dan manusia berdosa disingkapkan. - * "Karena Allah memilih kamu sebagai buah sulung untuk diselamatkan" (2:13) (BHC=Bebas Hak Cipta, BHC= Bebas Hak Cipta, dinamis), dan beberapa versi menggunakan cara ini. dan versi yang lain punya, "Karena Tuhan memilih kamu sejak pertama untuk diselamatkan." Jika ada versi-versi yang lain di wilayah mereka, penerjemah-penerjemah harus mengetahui bacaan mereka di bagian ini. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "dan orang yang melanggar akan di sebutkan" (2:3). (BHC=Bebas Hak Cipta, BHC= Bebas Hak Cipta, dinamis), dan beberapa versi bacaan lainnya. bentuk bacaan versi moderen membaca bagian ini. Terjemahan yang lebih lama: "dan manusia berdosa disingkapkan. + * "Karena Allah memilih kamu sebagai buah sulung untuk diselamatkan" (2:13) (BHC=Bebas Hak Cipta, BHC= Bebas Hak Cipta, dinamis), dan beberapa versi menggunakan cara ini. dan versi yang lain punya, "Karena Tuhan memilih kamu sejak pertama untuk diselamatkan." Jika ada versi-versi yang lain di wilayah mereka, penerjemah-penerjemah harus mengetahui bacaan mereka di bagian ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md index 8a4fc6f73..11283cef0 100644 --- a/2ti/01/01.md +++ b/2ti/01/01.md @@ -1,103 +1,35 @@ -### Ayat1-2 - # Informasi Umum: -##### Dalam kitab ini, kecuali dinyatakan sebaliknya, kata "kami" (kepemilikan) merujuk kepada Paulus dan Timotius (untuk siapa surat ini dituliskan), juga untuk semua orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Dalam kitab ini, kecuali dinyatakan sebaliknya, kata "kami" (kepemilikan) merujuk kepada Paulus dan Timotius (untuk siapa surat ini dituliskan), juga untuk semua orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Paulus ... untuk Timotius -##### Dalam bahasamu sebaiknya memperkenalkan penulis dari surat ini. Juga, setelah memperkenalkan penulisnya, Anda butuh menjelaskan kepada siapa surat ini ditulis, seperti di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta - Dinamis)  + Dalam bahasamu sebaiknya memperkenalkan penulis dari surat ini. Juga, setelah memperkenalkan penulisnya, Anda butuh menjelaskan kepada siapa surat ini ditulis, seperti di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta - Dinamis)  # Oleh kehendak Allah -##### "karena kehendak Allah" atau "karena Allah menginginkannya" Paulus menjadi seorang rasul karena Allah menginginkannya untuk menjadi rasul, bukan karena manusia yang memilihnya. +"karena kehendak Allah" atau "karena Allah menginginkannya" Paulus menjadi seorang rasul karena Allah menginginkannya untuk menjadi rasul, bukan karena manusia yang memilihnya. # Sesuai dengan -##### Arti lainnya adalah 1) "sesuai dengan tujuan dari". Ini artinya bahwa Allah mengutus Paulus untuk memberitahu orang lain tentang janji Tuhan melalui Yesus atau 2) "sesuai dengan". Ini berarti bahwa Allah berjanji bahwa Yesus memberi hidup, Ia menjadikan Paulus sebagai rasul. + Arti lainnya adalah 1) "sesuai dengan tujuan dari". Ini artinya bahwa Allah mengutus Paulus untuk memberitahu orang lain tentang janji Tuhan melalui Yesus atau 2) "sesuai dengan". Ini berarti bahwa Allah berjanji bahwa Yesus memberi hidup, Ia menjadikan Paulus sebagai rasul. # Sesuai dengan janji kehidupan yang ada dalam Yesus Kristus -##### Paulus berbicara bahwa "kehidupan" seolah-olah itu adalah objek dalam Yesus. Itu merujuk kepada kehidupan manusia yang menerima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus.  AT: "menerima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + Paulus berbicara bahwa "kehidupan" seolah-olah itu adalah objek dalam Yesus. Itu merujuk kepada kehidupan manusia yang menerima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus.  AT: "menerima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak yang terkasih -##### "anak tersayang" atau "anak yang Kukasihi". "Anak" adalah sebuah bentuk kasih dan kesediaan. Itu seperti Timotius yang diubahkan seturut dengan Yesus melalui Paulus, dan ini sebabnya mengapa Paulus menganggap dia seperti anaknya sendiri. AT: "siapa anak yang Kukasihi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + "anak tersayang" atau "anak yang Kukasihi". "Anak" adalah sebuah bentuk kasih dan kesediaan. Itu seperti Timotius yang diubahkan seturut dengan Yesus melalui Paulus, dan ini sebabnya mengapa Paulus menganggap dia seperti anaknya sendiri. AT: "siapa anak yang Kukasihi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera dari  -##### "Semoga anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera menyertaimu" atau "Semoga kebaikan, belas kasih dan damai ada dalam kamu"  +"Semoga anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera menyertaimu" atau "Semoga kebaikan, belas kasih dan damai ada dalam kamu"  # Allah sang Bapa dan -##### "Allah adalah Bapa kita, dan." Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"Allah adalah Bapa kita, dan." Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Yesus Kristus, Tuhan kita -##### "Yesus Kristus adalah Tuhan kita" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file +"Yesus Kristus adalah Tuhan kita" diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md index bf0dc7467..a70b2ee6c 100644 --- a/2ti/01/03.md +++ b/2ti/01/03.md @@ -1,55 +1,44 @@ -### Ayat 3-5 - # Yang kulayani ... seperti yang dilakukan oleh nenek moyangku -##### "melayani seperti para pendahuluku" +"melayani seperti para pendahuluku" # Dengan hati nurani yang bersih -##### Paulus mengatakan dari hati nuraninya bisa jadi fisik yang bersih juga. Ini berarti orang itu tidak perlu merasa bersalah karena dia selalu mencoba untuk melakukan hal yang baik. AT: "ketahuilah bahwa aku telah mencoba melakukan hal yang baik dengan susah payah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + Paulus mengatakan dari hati nuraninya bisa jadi fisik yang bersih juga. Ini berarti orang itu tidak perlu merasa bersalah karena dia selalu mencoba untuk melakukan hal yang baik. AT: "ketahuilah bahwa aku telah mencoba melakukan hal yang baik dengan susah payah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ketika aku mengingat air matamu -##### "ketika aku mengingatmu setiap saat" atau "saat aku mengingatmu di setiap waktuku"  + "ketika aku mengingatmu setiap saat" atau "saat aku mengingatmu di setiap waktuku"  -# siang dan malam   +# siang dan malam -##### "siang dan malam" digunakan untuk arti yang sama "selalu." AT: "Selalu" atau "secara terus menerus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"siang dan malam" digunakan untuk arti yang sama "selalu." AT: "Selalu" atau "secara terus menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Aku ingin melihatmu..... -##### "Aku sangat ingin melihatmu" +"Aku sangat ingin melihatmu" # Penuh dengan sukacita -##### Paulus membicarakan dirinya sendiri yang seolah-olah dirinya sebagai wadah yang bisa diisi dengan siapa saja. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku penuh dengan sukacita" atau "Aku memiliki sukacita yang penuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus membicarakan dirinya sendiri yang seolah-olah dirinya sebagai wadah yang bisa diisi dengan siapa saja. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku penuh dengan sukacita" atau "Aku memiliki sukacita yang penuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku mengingat air matamu -##### Kata "air mata" diartikan sebagai sebuah tangisan. AT: "Aku mengingat bagaimana kamu menangisiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "air mata" diartikan sebagai sebuah tangisan. AT: "Aku mengingat bagaimana kamu menangisiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku telah mengingat kamu -Ini dapat disebutkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku juga mengingat kamu" atau "Aku juga mengingat kamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat disebutkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku juga mengingat kamu" atau "Aku juga mengingat kamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Imanmu yang tulus -##### "imanmu adalah nyata"  "imanmu itu tulus" +"imanmu adalah nyata"  "imanmu itu tulus" # yang pertama-tama hidup dalam nenekmu Lois, dan ibumu Eunike, dan aku yakin sekarang hidup dalam kamu juga -##### Paulus membicarakan iman mereka seolah-olah itu adalah sesuatu yang hidup dan tinggal di dalam mereka. Paulus mengartikan bahwa mereka mempunyai iman yang sama. Kalimat ini dapat disebutkan menjadi bentuk kalimat baru. AT: "iman. Lois, nenekmu, dan eunike, ibumu, yang pertama memiliki iman teguh, dan aku yakin sekarang hidup dalam imanmu juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan iman mereka seolah-olah itu adalah sesuatu yang hidup dan tinggal di dalam mereka. Paulus mengartikan bahwa mereka mempunyai iman yang sama. Kalimat ini dapat disebutkan menjadi bentuk kalimat baru. AT: "iman. Lois, nenekmu, dan eunike, ibumu, yang pertama memiliki iman teguh, dan aku yakin sekarang hidup dalam imanmu juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lois ... Eunike -##### Mereka adalah nama seorang perempuan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mereka adalah nama seorang perempuan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md index 015aa1008..653c51a1e 100644 --- a/2ti/01/06.md +++ b/2ti/01/06.md @@ -1,58 +1,24 @@ -### Ayat 6-7 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus mendorong Timotius untuk hidup dalam kekuatan, kasih, dan disiplin, juga tidak merasa bersalah karena penderitaan Paulus di penjara karena Dia, iman di dalam Kristus +Paulus mendorong Timotius untuk hidup dalam kekuatan, kasih, dan disiplin, juga tidak merasa bersalah karena penderitaan Paulus di penjara karena Dia, iman di dalam Kristus # Untuk alasan inilah -##### "Dengan alasan inilah" atau "Karena imanmu teguh di dalam Yesus"  +"Dengan alasan inilah" atau "Karena imanmu teguh di dalam Yesus"  # Agar terus mengobarkan karunia Allah  -##### Paulus membicarakan tentang Timotius untu memulai menggunakan karunia seperti dia mengobarkan api. AT: "untuk memulai menggunakan lagi karunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan tentang Timotius untu memulai menggunakan karunia seperti dia mengobarkan api. AT: "untuk memulai menggunakan lagi karunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karunia Allah yang ada pada dirimu melalui penumpangan tanganku -##### "karunia dari Allah yang diterima ketika kamu berada dalam tanganku" ini merujuk pada saat Paulus menaruh tangannya kepada Timotius dan berdoa kepada Allah agar Timotius bisa melakukan apa yang telah diperintahkan kepadanya"  +"karunia dari Allah yang diterima ketika kamu berada dalam tanganku" ini merujuk pada saat Paulus menaruh tangannya kepada Timotius dan berdoa kepada Allah agar Timotius bisa melakukan apa yang telah diperintahkan kepadanya"  # Allah tidak memberikan kepada kita roh ketakutan, melainkan kekuatan dan kasih, dan penguasaan diri -##### Arti lainnya adalah 1) "roh" merujuk kepada "Roh Kudus" AT: "Roh Kudus tidak akan menyebabkan ketakutan. Dia memberikan kita kekuatan, kasih dan kedisiplinan" atau 2) "roh" merujuk kepada sebuah karakteristik. AT: "Allah tidak akan memberikan kita rasa takut tetapi Dia memberikan kekuatan dan kasih dan disiplin" - -# +Arti lainnya adalah 1) "roh" merujuk kepada "Roh Kudus" AT: "Roh Kudus tidak akan menyebabkan ketakutan. Dia memberikan kita kekuatan, kasih dan kedisiplinan" atau 2) "roh" merujuk kepada sebuah karakteristik. AT: "Allah tidak akan memberikan kita rasa takut tetapi Dia memberikan kekuatan dan kasih dan disiplin" # Penguasaan diri -##### Arti lain adalah 1) kekuatan untuk menguasai diri kita atau 2) kekuatan untuk membenarkan orang-orang yang berbuat tidak baik. +Arti lain adalah 1) kekuatan untuk menguasai diri kita atau 2) kekuatan untuk membenarkan orang-orang yang berbuat tidak baik. -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md index a0030964b..d35d858d2 100644 --- a/2ti/01/08.md +++ b/2ti/01/08.md @@ -1,150 +1,56 @@ -### Ayat 8-11 - # Bersaksi "memberikan kesaksian" atau "memberitakannya kepada orang lain" # TahananNya -##### "seorang tahanan demi Dia" atau "seorang tahanan yang dikarenakan aku memberikan kesaksian tentang Tuhan" +"seorang tahanan demi Dia" atau "seorang tahanan yang dikarenakan aku memberikan kesaksian tentang Tuhan" # Ikutlah menderita demi Injil -Paulus berbicara tentang penderitaan seolah-olah itu adalah objek yang dapat dibagi atau disalurkan diantara orang-orang. AT: "menderitalah denganku bagi InjilNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang penderitaan seolah-olah itu adalah objek yang dapat dibagi atau disalurkan diantara orang-orang. AT: "menderitalah denganku bagi InjilNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kekekalan melalui Injil -##### "Injil, membiarkan Allah membuatmu kuat" +"Injil, membiarkan Allah membuatmu kuat" # Dengan panggilan kudus -##### "dengan sebuah panggilan, membuat kita berbeda sebagai orang-orangNya" atau "untuk menjadi orang-orang kudusNya" +"dengan sebuah panggilan, membuat kita berbeda sebagai orang-orangNya" atau "untuk menjadi orang-orang kudusNya" # Dia melakukan ini -##### "Dia yang menyelamatkan dan memanggil kita" +"Dia yang menyelamatkan dan memanggil kita" # Bukan karena perbuatan kita -##### "bukan karena kita melakukan apa pun untuk mendapatkan sesuatu itu" +"bukan karena kita melakukan apa pun untuk mendapatkan sesuatu itu" # Melainkan karena rencanaNya dan anugerah -##### "tetapi karena rencanaNya untuk menunjukkan kebaikanNya kepada kita" +"tetapi karena rencanaNya untuk menunjukkan kebaikanNya kepada kita" # Dalam Yesus Kristus -##### "melalui hubungan kita kepada Yesus Kristus" - -# +"melalui hubungan kita kepada Yesus Kristus" # Sebelum dunia ada. -##### "sebelum dunia dimulai" atau "sebelum waktu dimulai" +"sebelum dunia dimulai" atau "sebelum waktu dimulai" # Hal ini telah menjadi nyata melalui kedatangan Juru Selamat kita Yesus Kristus -##### Paulus berbicara tentang Juru Selamat seolah-olah dialah objek yang tidak kelihatan oleh orang-orang. Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Allah telah menunjukkan bagaimana Dia menyelamatkan kita melalui Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berbicara tentang Juru Selamat seolah-olah dialah objek yang tidak kelihatan oleh orang-orang. Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Allah telah menunjukkan bagaimana Dia menyelamatkan kita melalui Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang telah menghapus kematian -##### Paulus berbicara tentang kematian seolah-olah itu adalah proses, bukan peristiwa yang sekarat. AT: yang menghancurkan kematian" atau "yang memungkinkan orang-orang untuk tidak mati selamanya"  (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kematian seolah-olah itu adalah proses, bukan peristiwa yang sekarat. AT: yang menghancurkan kematian" atau "yang memungkinkan orang-orang untuk tidak mati selamanya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Membawa kehidupan yang tidak pernah berakhir melalui Injil -##### Paulus berbicara tentang pengajaran tentang hidup yang kekal seolah-olah dia adalah objek yang bisa dibawa dalam kekekalan supaya orang-orang dapat melihatnya. AT: "mengajarkan bahawa pengajaran injil tidak akan pernah berakhir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang pengajaran tentang hidup yang kekal seolah-olah dia adalah objek yang bisa dibawa dalam kekekalan supaya orang-orang dapat melihatnya. AT: "mengajarkan bahawa pengajaran injil tidak akan pernah berakhir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku ditunjuk sebagai pengkhotbah -##### Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih aku untuk menjadi pengkhotbah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih aku untuk menjadi pengkhotbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md index 333357c0c..c186d19b6 100644 --- a/2ti/01/12.md +++ b/2ti/01/12.md @@ -1,84 +1,40 @@ -### Ayat 12-14 - # Itulah sebabnya -##### "Karena aku adalah seorang rasul" +"Karena aku adalah seorang rasul" # Aku menderita seperti sekarang ini -##### Paulus mengacu tentang seorang tahanan +Paulus mengacu tentang seorang tahanan # Aku yakin -##### "Aku percaya" +"Aku percaya" # Menjaga apa yang telah Ia percayakan kepadaku -##### Paulus menggunakan metafora dari seseorang yang meninggalkan sesuatu dengan orang lain yang seharusnya itu dijaga sampai dia mengembalikannya lagi kepada orang pertama. Arti lain 1) Paulus percaya bahwa Yesus membantu dia menetapkan iman 2) Paulus percaya bahwa Yesus akan memastikan bahwa orang-orang akan menyebarkan Firman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menggunakan metafora dari seseorang yang meninggalkan sesuatu dengan orang lain yang seharusnya itu dijaga sampai dia mengembalikannya lagi kepada orang pertama. Arti lain 1) Paulus percaya bahwa Yesus membantu dia menetapkan iman 2) Paulus percaya bahwa Yesus akan memastikan bahwa orang-orang akan menyebarkan Firman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hari itu -Ini merujuk kepada hari ketika Tuhan menghakimi semua orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada hari ketika Tuhan menghakimi semua orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Peganglah pokok-pokok ajaran sehat yang telah kamu dengar dariku -##### "Tetaplah mengajar ajaran benar yang pernah aku ajarkan" atau "Gunakanlah bagaimana caraku mengajar apa dan bagaimana seharusnya" - -# +"Tetaplah mengajar ajaran benar yang pernah aku ajarkan" atau "Gunakanlah bagaimana caraku mengajar apa dan bagaimana seharusnya" # Dalam iman dan kasih yang ada di dalam Yesus Kristus -##### "seperti kamu percaya kepada Yesus Kristus dan mengasihi Dia" +"seperti kamu percaya kepada Yesus Kristus dan mengasihi Dia" # Sesuatu yang baik -##### Ini mengacu pada pekerjaan memberitakan Injil dengan benar +Ini mengacu pada pekerjaan memberitakan Injil dengan benar # Jagalah -##### Timotius perlu waspada karena orang akan menentang pekerjaannya, mencoba membuatnya berhenti dan memutarbalikkan apa yang dia katakan. +Timotius perlu waspada karena orang akan menentang pekerjaannya, mencoba membuatnya berhenti dan memutarbalikkan apa yang dia katakan. # Dengan Roh Kudus -##### "Dengan kekuatan Roh Kudus" +"Dengan kekuatan Roh Kudus" -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md index 28a411749..53122f4ca 100644 --- a/2ti/01/15.md +++ b/2ti/01/15.md @@ -1,64 +1,28 @@ -# - -### Ayat 15-18 - # Berpaling dariku -##### Ini adalah sebuah metafora yang berarti mereka berhenti membantu Paulus. Mereka meninggalkan Paulus karena otoritas telah membuangnya ke dalam penjara. AT: "sudah berhenti membantuku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah metafora yang berarti mereka berhenti membantu Paulus. Mereka meninggalkan Paulus karena otoritas telah membuangnya ke dalam penjara. AT: "sudah berhenti membantuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Figelus dan Hermogenes ... Onesiforus -##### Mereka adalah nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mereka adalah nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Seisi rumah -##### "kepada keluarga" +"kepada keluarga" # Tidak malu karena pemenjaraanku -##### Di sini kata "pemenjaraanku" merupakan penggambaran masuk penjara. Onesiforus tidak malu karena Paulus masuk penjara, tetapi dia sering datang mengunjungi Paulus.  AT: "tidak merasa malu karena aku masuk penjara" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "pemenjaraanku" merupakan penggambaran masuk penjara. Onesiforus tidak malu karena Paulus masuk penjara, tetapi dia sering datang mengunjungi Paulus. AT: "tidak merasa malu karena aku masuk penjara" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kiranya Tuhan menuntun agar ia menemukan belas kasih dari Tuhan -##### "Semoga Onesiforus menemukan pengampunan dari Tuhan" atau "Kiranya Tuhan mengampuni kami" - -# +"Semoga Onesiforus menemukan pengampunan dari Tuhan" atau "Kiranya Tuhan mengampuni kami" # Menemukan belas kasih dari Tuhan -##### Paulus berbicara tentang belas kasih seolah-olah dia adalah objek yang bisa ditemukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang belas kasih seolah-olah dia adalah objek yang bisa ditemukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pada hari itu -##### Ini merujuk pada hari ketika Tuhan datang untuk menghakimi semua orang.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada hari ketika Tuhan datang untuk menghakimi semua orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan  - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/01/intro.md b/2ti/01/intro.md index 52d7a2402..d9ee4c6e0 100644 --- a/2ti/01/intro.md +++ b/2ti/01/intro.md @@ -1,20 +1,16 @@ -### - -### 2 Timotius 1 - -# Catatan Umum  +# 2 Timotius 1 Catatan Umum  #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Anak-anak Rohani -##### Paulus memanggil Timotius dengan sebutan "putranya". Paulus sangat berperan dalam mendisiplinkan Timotius. Karena hubungan ini, dia memanggil Timotius dengan sebutan anak "rohani". (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Paulus memanggil Timotius dengan sebutan "putranya". Paulus sangat berperan dalam mendisiplinkan Timotius. Karena hubungan ini, dia memanggil Timotius dengan sebutan anak "rohani". (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Penganiayaan -##### Paulus dan Timotius mengalami penderitaan saat surat ini ditulis. Paulus menyediakan waktunya untuk membantu Timotius dalam kesulitan yang dialaminya. Both  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus dan Timotius mengalami penderitaan saat surat ini ditulis. Paulus menyediakan waktunya untuk membantu Timotius dalam kesulitan yang dialaminya. Both  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tautan: diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md index 0327ba3ef..d65ea5476 100644 --- a/2ti/02/01.md +++ b/2ti/02/01.md @@ -1,42 +1,20 @@ -### 2 Timotius :1-2 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus menggambarkan kehidupan kekristenan Timotius seperti kehidupan prajurit, petani, dan atlit. +Paulus menggambarkan kehidupan kekristenan Timotius seperti kehidupan prajurit, petani, dan atlit. # anakku -##### Di sini "anak" adalah istilah dari cinta yang besar dan penerimaan. Ini mungkin juga mengapa Timotius diubahkan dalam Kristus oleh Paulus, dan ini mengapa Paulus menganggap dia sebagai anaknya sendiri. AT: "yang seperti anakku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "anak" adalah istilah dari cinta yang besar dan penerimaan. Ini mungkin juga mengapa Timotius diubahkan dalam Kristus oleh Paulus, dan ini mengapa Paulus menganggap dia sebagai anaknya sendiri. AT: "yang seperti anakku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jadilah kuat oleh kasih karunia dalam Kristus Yesus -##### Paulus berbicara tentang motivasi dan kesungguhan bahwa anugerah Tuhan memampukan orang-orang percaya untuk kuat. AT: "biarlah Allah menggunakan anugerah yang Ia berikan padamu melalui hubunganmu dengan Yesus Kristus untuk membuatmu kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang motivasi dan kesungguhan bahwa anugerah Tuhan memampukan orang-orang percaya untuk kuat. AT: "biarlah Allah menggunakan anugerah yang Ia berikan padamu melalui hubunganmu dengan Yesus Kristus untuk membuatmu kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di antara banyak saksi -##### "dengan banyak saksi di sana yang bersepakat bahwa yang aku katakan itu benar" +"dengan banyak saksi di sana yang bersepakat bahwa yang aku katakan itu benar" # percayakanlah itu pada orang-orang yang setia -##### Paulus berbicara untuk memberi petunjuk kepada Timotius seakan-akan petunjuk-petunjuk itu dapat mengarahkan orang lain dan mempercayakan mereka untuk menggunakan itu dengan benar. AT: "lakukan pada mereka" atau "ajar mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara untuk memberi petunjuk kepada Timotius seakan-akan petunjuk-petunjuk itu dapat mengarahkan orang lain dan mempercayakan mereka untuk menggunakan itu dengan benar. AT: "lakukan pada mereka" atau "ajar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md index b8861055c..1621e81d2 100644 --- a/2ti/02/03.md +++ b/2ti/02/03.md @@ -1,44 +1,36 @@ -### 2 Timotius:3-5 - # Ikutlah menderita -##### Arti yang mungkin adalah 1) "Menderita sengsara seperti aku" atau 2) "berbagi dalam penderitaanku" +Arti yang mungkin adalah 1) "Menderita sengsara seperti aku" atau 2) "berbagi dalam penderitaanku" -# sebagai seorang  prajurit yang baik dari Kristus Yesus +# sebagai seorang prajurit yang baik dari Kristus Yesus -##### Paulus membandingkan penderitaan untuk Yesus Kristus dengan penderitaan yang ditanggung seorang prajurit yang baik (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Paulus membandingkan penderitaan untuk Yesus Kristus dengan penderitaan yang ditanggung seorang prajurit yang baik (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tidak ada prajurit yang menyibukkan dirinya -##### "Tidak ada prajurit bertugas ketika dia terlibat dalam urusannya sehari-hari" atau "ketika prajurit bertugas, mereka tidak beralih dengan hal-hal yang biasanya dilakukan orang." Pelayan Kristus sebaiknya tidak boleh membiarkan kehidupan sehari-hari menghalangi mereka berkerja untuk Kristus. +"Tidak ada prajurit bertugas ketika dia terlibat dalam urusannya sehari-hari" atau "ketika prajurit bertugas, mereka tidak beralih dengan hal-hal yang biasanya dilakukan orang." Pelayan Kristus sebaiknya tidak boleh membiarkan kehidupan sehari-hari menghalangi mereka berkerja untuk Kristus. # sementara menyibukan dirinya -##### Paulus berbicara tentang gangguan ini seolah-olah itu jerat yang menjebak orang saat mereka sedang berjalan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang gangguan ini seolah-olah itu jerat yang menjebak orang saat mereka sedang berjalan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # komandan/atasannya -##### "pemimpinnya" atau "orang yang memerintah dia" +"pemimpinnya" atau "orang yang memerintah dia" -# sebagai seorang olahragawan, dia tidak  dapat dinobatkan sebagai juara, apabila dia tidak bertanding menurut peraturan yang berlaku +# sebagai seorang olahragawan, dia tidak dapat dinobatkan sebagai juara, apabila dia tidak bertanding menurut peraturan yang berlaku -##### Paulus secara tersirat berbicara tentang pelayan Kristus seakan-akan mereka adalah olahragawan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus secara tersirat berbicara tentang pelayan Kristus seakan-akan mereka adalah olahragawan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia tidak akan dinobatkan sebagi juara, kalau dia tidak bertanding menurut peraturan yang berlaku -##### Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka akan menobatkan dia sebagai juara, hanya jika dia bertanding menurut peraturan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka akan menobatkan dia sebagai juara, hanya jika dia bertanding menurut peraturan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dia tidak dinobatkan sebagai juara -##### "Dia tidak memenangkan hadiah." Olahragawan pada zaman Paulus diberi mahkota dengan rangkaian yang terbuat dari daun saat mereka memenangkan kompetisi. +"Dia tidak memenangkan hadiah." Olahragawan pada zaman Paulus diberi mahkota dengan rangkaian yang terbuat dari daun saat mereka memenangkan kompetisi. -# bertanding menurut peraturan yang berlaku   +# bertanding menurut peraturan yang berlaku -##### "bertanding menurut peraturan" atau "menaati peraturan secara ketat" +"bertanding menurut peraturan" atau "menaati peraturan secara ketat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md index 243486c8c..a6a9d28b3 100644 --- a/2ti/02/06.md +++ b/2ti/02/06.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### 2 Timotius:6-7 - # Seorang petani yang bekerja keras sudah selayaknya menjadi orang pertama yang menikmati hasil usahanya -##### Ini adalah metafora ketiga yang Paulus berikan kepada Timotius tentang pekerjaan. Pembaca seharusnya memahami bahwa hamba Kristus perlu bekerja keras. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora ketiga yang Paulus berikan kepada Timotius tentang pekerjaan. Pembaca seharusnya memahami bahwa hamba Kristus perlu bekerja keras. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perhatikanlah apa yang akan aku katakan -##### Paulus memberikan suatu gambaran kepada Timotius, tetapi dia tidak sepenuhnya menjelaskan maknanya. Dia berharap Timotius mencari tahu apa yang dia katakan tentang menjadi hamba Kristus. +Paulus memberikan suatu gambaran kepada Timotius, tetapi dia tidak sepenuhnya menjelaskan maknanya. Dia berharap Timotius mencari tahu apa yang dia katakan tentang menjadi hamba Kristus. # dalam segala hal -##### "tentang semuanya" +"tentang semuanya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md index 2afbec010..ff0946c6c 100644 --- a/2ti/02/08.md +++ b/2ti/02/08.md @@ -1,108 +1,36 @@ -### 2 Timotius:8-10 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus memberi Timotius instruksi bagaimana hidup bagi Kristus, bagaimana menderita bagi Kristus, dan bagaimana mengajar orang lain untuk hidup bagi Kristus +Paulus memberi Timotius instruksi bagaimana hidup bagi Kristus, bagaimana menderita bagi Kristus, dan bagaimana mengajar orang lain untuk hidup bagi Kristus # dari keturunan Daud -##### Ini adalah metafora yang berarti bahwa Yesus keturunan Daud. AT: "yang adalah keturunan Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang berarti bahwa Yesus keturunan Daud. AT: "yang adalah keturunan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang telah bangkit dari antara orang mati -##### Dalam konteks ini bangkit adalah ungkapan yang menyebabkan seseorang yang telah mati untuk hidup lagi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang karena Allah hidup lagi" atau "yang Allah bangkitkan dari antara orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Dalam konteks ini bangkit adalah ungkapan yang menyebabkan seseorang yang telah mati untuk hidup lagi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang karena Allah hidup lagi" atau "yang Allah bangkitkan dari antara orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menurut pesan injilku -##### Paulus berbicara tentang pesan injil seakan-akan itu khusus miliknya. Dia bermaksud bahwa ini adalah pesan injil yang ia nyatakan. AT: "menurut pesan injil yang aku ajarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus berbicara tentang pesan injil seakan-akan itu khusus miliknya. Dia bermaksud bahwa ini adalah pesan injil yang ia nyatakan. AT: "menurut pesan injil yang aku ajarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# pada titik aku  dibelenggu sebagai seorang penjahat +# pada titik aku dibelenggu sebagai seorang penjahat -##### Dalam konsep ini "dibelenggu" menggambarkan seorang tahanan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat dibelenggu sebagai penjahat di penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dalam konsep ini "dibelenggu" menggambarkan seorang tahanan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat dibelenggu sebagai penjahat di penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # firman Allah tidak terpenjara -##### Di sini "terpenjara" berbicara tentang apa yang dialami seorang tahanan, dan ungkapan ini adalah metafora yang berarti tidak seorangpun dapat menghentikan firman Allah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seorangpun dapat memenjarakan firman Allah" atau "tidak seorangpun dapat menghentikan firman Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "terpenjara" berbicara tentang apa yang dialami seorang tahanan, dan ungkapan ini adalah metafora yang berarti tidak seorangpun dapat menghentikan firman Allah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seorangpun dapat memenjarakan firman Allah" atau "tidak seorangpun dapat menghentikan firman Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagi mereka yang terpilih -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "demi orang-orang yang telah dipilih Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "demi orang-orang yang telah dipilih Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dapat memperoleh keselamatan yang ada dalam Yesus Kristus -##### Paulus berbicara tentang keselamatan seakan-akan itu adalah barang yang dapat diraih secara fisik. AT: "akan menerima keselamatan dari Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang keselamatan seakan-akan itu adalah barang yang dapat diraih secara fisik. AT: "akan menerima keselamatan dari Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan kemuliaan yang kekal -##### "dan bahwa mereka akan selamanya dengan Dia di tempat yang mulia di mana Dia berada" +"dan bahwa mereka akan selamanya dengan Dia di tempat yang mulia di mana Dia berada" -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/criminal]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md index 24068f0f2..21ebb9e9d 100644 --- a/2ti/02/11.md +++ b/2ti/02/11.md @@ -1,52 +1,20 @@ -### 2 Timotius:11-13 - # Ini adalah perkataan yang benar -##### "Kata-kata ini dapat kamu percayai" +"Kata-kata ini dapat kamu percayai" # Jika kita mati bersama Dia ... Ia tidak dapat menyangkal diriNya sendiri -##### Ini seperti lagu atau puisi yang Paulus kutip. Jika bahasamu dapat menunjukan bahwa ini adalah puisi, kamu dapat menggunakannya. Jika tidak, kamu dapat menerjemahkan ini sebagai prosa biasa daripada puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Ini seperti lagu atau puisi yang Paulus kutip. Jika bahasamu dapat menunjukan bahwa ini adalah puisi, kamu dapat menggunakannya. Jika tidak, kamu dapat menerjemahkan ini sebagai prosa biasa daripada puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]) # mati bersama Dia -##### Paulus menggunakan ungkapan ini yang bermakna bahwa orang-orang yang mati dalam Kristus karena percaya pada mereka, menyangkal keinginan mereka sendiri, dan taat padanya. +Paulus menggunakan ungkapan ini yang bermakna bahwa orang-orang yang mati dalam Kristus karena percaya pada mereka, menyangkal keinginan mereka sendiri, dan taat padanya. # jika kita tidak setia -##### "bahkan jika kita mengecewakan Allah" atau "bahkan jika kita tidak percaya pada apa yang Allah ingin kita lakukan" +"bahkan jika kita mengecewakan Allah" atau "bahkan jika kita tidak percaya pada apa yang Allah ingin kita lakukan" # Ia tidak dapat menyangkal dirinya -##### "Dia harus selalu bertindak sesuai dengan sifatNya" atau "Dia tidak dapat bertindak berlawanan dari sifatNya yang sebenarnya" +"Dia harus selalu bertindak sesuai dengan sifatNya" atau "Dia tidak dapat bertindak berlawanan dari sifatNya yang sebenarnya" -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md index 37f1186d7..4ee56f9a9 100644 --- a/2ti/02/14.md +++ b/2ti/02/14.md @@ -1,40 +1,28 @@ -### Ayat 14-15 - # Informasi Umum: -##### Kata "mereka" mungkin mengacu kepada "guru-guru" atau "anggota Jemaat" +Kata "mereka" mungkin mengacu kepada "guru-guru" atau "anggota Jemaat" # di hadapan Allah -##### Paulus berbicara tentang kesadaran Allah terhadap Paulus seakan--akan Allah hadir secara fisik. Ini menyiratkan bahwa Allah akan menjadi saksi bagi Timotius. AT: "dalam kehadiran Allah" atau "dengan Allah sebagai saksimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus berbicara tentang kesadaran Allah terhadap Paulus seakan--akan Allah hadir secara fisik. Ini menyiratkan bahwa Allah akan menjadi saksi bagi Timotius. AT: "dalam kehadiran Allah" atau "dengan Allah sebagai saksimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berdebat soal kata-kata  -##### Arti yang memungkinkan adalah 1) "jangan berdebat tentang hal-hal bodoh yang orang katakan" atau 2) "jangan berdebat tentang apa arti kata-kata" +Arti yang memungkinkan adalah 1) "jangan berdebat tentang hal-hal bodoh yang orang katakan" atau 2) "jangan berdebat tentang apa arti kata-kata" # tidak ada gunanya -##### "tidak bermanfaat bagi siapa pun" +"tidak bermanfaat bagi siapa pun" # mempersembahkan dirimu dengan layak di hadapan Allah, seorang pekerja yang tidak perlu malu -##### "untuk mempersembahkan dirimu kepada Allah sebagai orang yang telah terbukti layak dan tidak memalukan" +"untuk mempersembahkan dirimu kepada Allah sebagai orang yang telah terbukti layak dan tidak memalukan" # pekerja -##### Paulus membawa gagasan tentang Timotius dengan benar yang menjelaskan firman Allah seolah-olah dia adalah pekerja handal. AT: "seperti seorang pekerja laki-laki" atau "seperti seorang pekerja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membawa gagasan tentang Timotius dengan benar yang menjelaskan firman Allah seolah-olah dia adalah pekerja handal. AT: "seperti seorang pekerja laki-laki" atau "seperti seorang pekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan benar mengajarkan kebenaran  -##### Arti yang memungkinkan 1) "menjelaskan pesan tentang kebenaran secara benar" atau 2) "menjelaskan kebenaran pesan secara benar." +Arti yang memungkinkan 1) "menjelaskan pesan tentang kebenaran secara benar" atau 2) "menjelaskan kebenaran pesan secara benar." -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md index 68f7eb957..e023fda80 100644 --- a/2ti/02/16.md +++ b/2ti/02/16.md @@ -1,46 +1,23 @@ -### 2 Timotius:16-18 +# yang mengarah ke kefasikan yang bertambah-tambah -# yang mengarah ke  kefasikan yang bertambah-tambah  - -##### Paulus berbicara tentang pembicaraan semacam ini seakan-akan itu merupakan sesuatu  yang secara jasmani dapat bergerak dari satu tempat ke tempat, dan dia berbicara tentang kefasikan. AT: "yang menyebabkan orang untuk menjadi lebih tidak beriman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang pembicaraan semacam ini seakan-akan itu merupakan sesuatu yang secara jasmani dapat bergerak dari satu tempat ke tempat, dan dia berbicara tentang kefasikan. AT: "yang menyebabkan orang untuk menjadi lebih tidak beriman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perkataan mereka akan menyebar seperti penyakit kanker -##### Kanker cepat menyebar pada tubuh seseorang dan merusaknya. Ini adalah metafora yang berarti apa yang orang-orang tersebut katakan akan menyebar dari orang ke orang lain dan akan merusak iman mereka yang mendengarnya. AT: "Apa yang mereka katakan akan menyebar seperti penyakit menular" atau "Perkataan mereka akan menyebar dengan cepat dan menyebabkan kerusakan seperti kanker" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kanker cepat menyebar pada tubuh seseorang dan merusaknya. Ini adalah metafora yang berarti apa yang orang-orang tersebut katakan akan menyebar dari orang ke orang lain dan akan merusak iman mereka yang mendengarnya. AT: "Apa yang mereka katakan akan menyebar seperti penyakit menular" atau "Perkataan mereka akan menyebar dengan cepat dan menyebabkan kerusakan seperti kanker" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Himeneus dan Filetus -##### Ini adalah nama-nama lelaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama lelaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang telah menyimpang dari kebenaran -##### Dalam konteks ini "telah menyimpang dari kebenaran" adalah metafora dari tidak lagi percaya atau mengajarkan apa yang benar. AT: "yang telah mulai berkata hal yang tidak benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam konteks ini "telah menyimpang dari kebenaran" adalah metafora dari tidak lagi percaya atau mengajarkan apa yang benar. AT: "yang telah mulai berkata hal yang tidak benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kebangkitan sudah terjadi -##### "Allah telah membangkitkan orang percaya yang mati pada kehidupan kekal" +"Allah telah membangkitkan orang percaya yang mati pada kehidupan kekal" # mereka merusak iman sebagian orang -##### "mereka menyebabkan beberapa orang berhenti percaya" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profane]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file +"mereka menyebabkan beberapa orang berhenti percaya" diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md index bfcc764ba..104ace9b5 100644 --- a/2ti/02/19.md +++ b/2ti/02/19.md @@ -1,97 +1,40 @@ -### 2 Timotius:19-21 - # Informasi Umum: -Seperti tempat penyimpanan yang berharga pada umumnya yang biasa digunakan untuk sesuatu yang mulia pada rumah orang kaya, siapapun orang yang berpaling pada Allah dapat digunakan pada Allah dengan cara yang mulia dalam melakukan pekerjaan baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti tempat penyimpanan yang berharga pada umumnya yang biasa digunakan untuk sesuatu yang mulia pada rumah orang kaya, siapapun orang yang berpaling pada Allah dapat digunakan pada Allah dengan cara yang mulia dalam melakukan pekerjaan baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dasar Allah yang teguh tetap berdiri -##### Kemungkinan maknanya adalah 1) "Kebenaran Allah adalah seperti dasar yang kuat" atau 2) "Allah telah membentuk umatnya seperti sebuah bangunan pada dasar yang kokoh" atau 3) Kesetiaan Allah adalah seperti dasar yang kuat." Dalam beberapa kasus, Paulus berbicara tentang gagasan ini seakan-akan hal ini adalah sebuah dasar bangunan yang diletakkan di dalam tanah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan maknanya adalah 1) "Kebenaran Allah adalah seperti dasar yang kuat" atau 2) "Allah telah membentuk umatnya seperti sebuah bangunan pada dasar yang kokoh" atau 3) Kesetiaan Allah adalah seperti dasar yang kuat." Dalam beberapa kasus, Paulus berbicara tentang gagasan ini seakan-akan hal ini adalah sebuah dasar bangunan yang diletakkan di dalam tanah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang mengakui nama Tuhan -##### "yang memanggil nama Tuhan." Kata "nama Tuhan" merujuk pada Tuhan sendiri. AT: "yang memanggil Tuhan" atau "yang berkata dia adalah orang percaya dalam Kristus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"yang memanggil nama Tuhan." Kata "nama Tuhan" merujuk pada Tuhan sendiri. AT: "yang memanggil Tuhan" atau "yang berkata dia adalah orang percaya dalam Kristus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # meninggalkan kejahatan -##### Paulus berbicara mengenai kejahatan layaknya sebuah tempat yang bisa ditinggalkan seseorang. AT: "berhenti menjadi jahat" atau "berhenti melakukan hal-hal yang salah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai kejahatan layaknya sebuah tempat yang bisa ditinggalkan seseorang. AT: "berhenti menjadi jahat" atau "berhenti melakukan hal-hal yang salah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# perabot dari emas dan perak ... juga dari kayu dan tanah liat.  +# perabot dari emas dan perak ... juga dari kayu dan tanah liat. -##### Kata "perabot" adalah kata umum untuk mangkuk, piring, dan panci tempat orang meletakkan makanan atau minuman di dalam atau di atasnya. Jika bahasamu tidak mempunyai kata umum, gunakan kata "mangkuk" atau "panci." Paulus menggunakan kata ini sebagai metafora untuk menggambarkan tipe-tipe orang yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "perabot" adalah kata umum untuk mangkuk, piring, dan panci tempat orang meletakkan makanan atau minuman di dalam atau di atasnya. Jika bahasamu tidak mempunyai kata umum, gunakan kata "mangkuk" atau "panci." Paulus menggunakan kata ini sebagai metafora untuk menggambarkan tipe-tipe orang yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # digunakan untuk tujuan yang terhormat ... tujuan yang hina -##### Kemungkinan maknanya adalah 1) "peristiwa khusus ... waktu biasa" atau 2) "jenis-jenis aktivitas yang orang lakukan di tempat umum ... jenis-jenis aktivitas yang orang lakukan di tempat pribadi." +Kemungkinan maknanya adalah 1) "peristiwa khusus ... waktu biasa" atau 2) "jenis-jenis aktivitas yang orang lakukan di tempat umum ... jenis-jenis aktivitas yang orang lakukan di tempat pribadi." # menyucikan diri dari hal-hal yang hina -##### Arti memungkinkan adalah 1) "memisahkan diri dari orang-orang yang hina" atau 3) "membuat diri suci." Dalam beberapa kasus, Paulus berbicara mengenai proses ini bagaikan seseorang yang membasuh dirinya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti memungkinkan adalah 1) "memisahkan diri dari orang-orang yang hina" atau 3) "membuat diri suci." Dalam beberapa kasus, Paulus berbicara mengenai proses ini bagaikan seseorang yang membasuh dirinya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia akan menjadi perabot untuk tujuan yang mulia -##### Paulus berbicara tentang orang ini seakan-akan dia adalah perabot untuk tujuan yang terhormat. AT: "dia seperti perabot yang berguna untuk peristiwa khusus" atau "dia seperti perabot yang berguna (untuk aktivitas yang orang baik lakukan di tempat umum)." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang ini seakan-akan dia adalah perabot untuk tujuan yang terhormat. AT: "dia seperti perabot yang berguna untuk peristiwa khusus" atau "dia seperti perabot yang berguna (untuk aktivitas yang orang baik lakukan di tempat umum)." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dikhususkan, berguna bagi tuannya, dan dipersiapkan untuk setiap pekerjaan yang mulia -##### Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuan mengkhususkannya, dan dia siap digunakan Tuannya untuk setiap pekerjaan baik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuan mengkhususkannya, dan dia siap digunakan Tuannya untuk setiap pekerjaan baik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dikuduskan -##### Dia tidak dikhususkan secara jasmani atau dalam makna tempatnya, melainkan untuk memenuhi tujuan. Beberapa versi menerjemahkannya menjadi "disucikan", namun teks ini memberi isyarat tentang gagasan penting dari dikhususkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dia tidak dikhususkan secara jasmani atau dalam makna tempatnya, melainkan untuk memenuhi tujuan. Beberapa versi menerjemahkannya menjadi "disucikan", namun teks ini memberi isyarat tentang gagasan penting dari dikhususkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md index 9ed6c3b3b..bb50a9274 100644 --- a/2ti/02/22.md +++ b/2ti/02/22.md @@ -1,70 +1,28 @@ -### 2 Timotius:22-23 - # Jauhilah hawa nafsu orang muda -##### Paulus berbicara tentang hawa nafsu orang muda layaknya seorang atau seekor binatang berbahaya yang karenanya Timotius harus melarikan diri. AT: "Sepenuhnya menghindari hawa nafsu orang muda" atau "Menolak seutuhnya untuk melakukan hal-hal salah yang sangat ingin dilakukan orang-orang muda (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang hawa nafsu orang muda layaknya seorang atau seekor binatang berbahaya yang karenanya Timotius harus melarikan diri. AT: "Sepenuhnya menghindari hawa nafsu orang muda" atau "Menolak seutuhnya untuk melakukan hal-hal salah yang sangat ingin dilakukan orang-orang muda (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kejarlah kebenaran -##### Kata "Kejarlah" berarti kebalikan dari "Jauhilah." Paulus berbicara mengenai kebenaran layaknya sebuah tujuan yang seharusnya dikejar oleh Timotius karena hal ini akan membuat kebaikan untuknya. AT: "Berusahalah sebaik mungkin untuk memperoleh kebenaran" atau "Carilah dahulu kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "Kejarlah" berarti kebalikan dari "Jauhilah." Paulus berbicara mengenai kebenaran layaknya sebuah tujuan yang seharusnya dikejar oleh Timotius karena hal ini akan membuat kebaikan untuknya. AT: "Berusahalah sebaik mungkin untuk memperoleh kebenaran" atau "Carilah dahulu kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bersama-sama dengan mereka -##### Kemungkinan maknanya adalah 1) Paulus menghendaki Timotius untuk ikut bersama dengan orang-orang percaya lainnya dalam mengejar kebenaran, iman, kasih, dan damai sejahtera, atau 2) Paulus menghendaki Timotius untuk damai dan tidak berdebat dengan orang-orang percaya lainnya. +Kemungkinan maknanya adalah 1) Paulus menghendaki Timotius untuk ikut bersama dengan orang-orang percaya lainnya dalam mengejar kebenaran, iman, kasih, dan damai sejahtera, atau 2) Paulus menghendaki Timotius untuk damai dan tidak berdebat dengan orang-orang percaya lainnya. -# mereka yang berseru kepada Tuhan  +# mereka yang berseru kepada Tuhan -##### "berseru kepada Tuhan" adalah sebuah ungkapan yang berarti percaya dan menyembah Tuhan. AT: "mereka yang menyembah Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"berseru kepada Tuhan" adalah sebuah ungkapan yang berarti percaya dan menyembah Tuhan. AT: "mereka yang menyembah Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengan hati yang murni -##### Kata "murni" adalah metafora untuk sesuatu yang murni atau tulus. Kata "hati" adalah metonimia untuk "pikiran" atau "perasaan". AT: "dengan pikiran yang tulus" atau "dengan ketulusan hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "murni" adalah metafora untuk sesuatu yang murni atau tulus. Kata "hati" adalah metonimia untuk "pikiran" atau "perasaan". AT: "dengan pikiran yang tulus" atau "dengan ketulusan hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hindarilah soal yang dicari-cari yang bodoh dan tidak berpengetahuan -##### "hindarilah untuk menjawab soal yang dicaricari yang bodoh dan tidak berpengetahuan." AT: "hindarilah untuk menjawab soal yang dicari-cari yang orang bodoh tidak ingin mengetahui kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"hindarilah untuk menjawab soal yang dicaricari yang bodoh dan tidak berpengetahuan." AT: "hindarilah untuk menjawab soal yang dicari-cari yang orang bodoh tidak ingin mengetahui kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hal itu akan mendatangkan pertengkaran -##### Paulus berbicara perdebatan yang tidak berpengetahuan seakan hal itu adalah wanita yang melahirkan anak. AT: mereka menyebabkan pertengkaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara perdebatan yang tidak berpengetahuan seakan hal itu adalah wanita yang melahirkan anak. AT: mereka menyebabkan pertengkaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/02/24.md b/2ti/02/24.md index b1e60f63b..7d59219f8 100644 --- a/2ti/02/24.md +++ b/2ti/02/24.md @@ -1,78 +1,25 @@ -### 2 Timotius:24-26 +# dalam kelembutan -# dalam kelembutan  - -##### "dengan "lembut" atau "dengan hati-hati" - -menuntun mereka "memberi tuntunan mereka" atau "menuntun mereka" +"dengan "lembut" atau "dengan hati-hati" menuntun mereka "memberi tuntunan mereka" atau "menuntun mereka" # Semoga Allah memberi kesempatan mereka untuk bertobat -##### Paulus berbicara pertobatan seperti itu adalah sesuatu yang Allah dapat berikan pada orang-orang. AT: "Allah mungkin memberikan mereka kesempatan untuk bertobat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara pertobatan seperti itu adalah sesuatu yang Allah dapat berikan pada orang-orang. AT: "Allah mungkin memberikan mereka kesempatan untuk bertobat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kepada pengetahuan akan kebenaran -##### "jadi mereka akan tahu kebenaran" +"jadi mereka akan tahu kebenaran" # Mereka menjadi sadar lagi -##### Paulus berbicara tentang pendosa-pendosa belajar untuk berpikir secara benar tentang Allah seperti mereka adalah orang-orang mabuk yang menjadi sadar kembali. AT: "mereka mungkin akan berpikir benar kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang pendosa-pendosa belajar untuk berpikir secara benar tentang Allah seperti mereka adalah orang-orang mabuk yang menjadi sadar kembali. AT: "mereka mungkin akan berpikir benar kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melepaskan diri dari jeratan iblis -##### Paulus berbicara tentang kemampuan iblis untuk meyakinkan orang-orang Kristen untuk melakukan dosa seperti hal tersebut adalah jebakan. AT: "berhenti melakukan apa yang iblis inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kemampuan iblis untuk meyakinkan orang-orang Kristen untuk melakukan dosa seperti hal tersebut adalah jebakan. AT: "berhenti melakukan apa yang iblis inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti iblis telah menjerat mereka pada kehendaknya -##### Meyakinkan orang Kristen untuk melakukan dosa dibicarakan seperti iblis dapat menawan secara fisik dan membuat mereka menjadi budaknya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seletah dia telah menipu mereka untuk mematuhi kehendaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Meyakinkan orang Kristen untuk melakukan dosa dibicarakan seperti iblis dapat menawan secara fisik dan membuat mereka menjadi budaknya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seletah dia telah menipu mereka untuk mematuhi kehendaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/meek]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/snare]] \ No newline at end of file +* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/2ti/02/intro.md b/2ti/02/intro.md index 872ae1245..0a529281d 100644 --- a/2ti/02/intro.md +++ b/2ti/02/intro.md @@ -1,27 +1,19 @@ -# Pendahuluan - # 2 Timotius 2 Catatan Umum #### Struktur dan Format -##### Beberapa terjemahan menuliskan kutipan-kutipan masuk/menjorok ke dalam untuk menunjukkan bahwa penulis mengutipnya. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini dengan kutipan yang dikutip Paulus dalam pasal 2:11-13  +##### Beberapa terjemahan menuliskan kutipan-kutipan masuk/menjorok ke dalam untuk menunjukkan bahwa penulis mengutipnya. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini dengan kutipan yang dikutip Paulus dalam pasal 2:11-13 -#### Konsep khusus dalam pasal ini  +#### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Kami akan memerintah denganNya -##### Orang-orang Kristen yang beriman dinyatakan akan  memerintah dengan Kristus di masa mendatang. - - (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) - -#### +##### Orang-orang Kristen yang beriman dinyatakan akan memerintah dengan Kristus di masa mendatang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) #### Majas-majas penting dalam pasal ini ##### Analogi -##### - ##### Paulus menggambarkan beberapa analogi pada pasal ini untuk memberikan ajarannya tentang kehidupan sebagai orang Kristen. Pertama, ia menggunakan analogi dari seorang tentara, lalu seorang olahragawan, dan kemudian seorang petani. Sedikit lebih jauh pada pasal ini, ia juga menggunakan analogi dari berbagai macam wadah yang ada di dalam sebuah rumah, beberapa wadah biasa yang digunakan sehari-hari, dan wadah-wadah cadangan lainnya yang digunakan pada peristiwa-peristiwa khusus. ## Tautan: diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md index 1302f7d8a..13b878d76 100644 --- a/2ti/03/01.md +++ b/2ti/03/01.md @@ -1,92 +1,36 @@ -### 2 Timotius 3:1-4 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus membiarkan Timotius mengetahui bahwa di masa depan, orang-orang akan berhenti mempercayai kebenaran, tetapi dia harus terus mempercayai perkataan Allah meskipun pada saat dia dianiaya. +Paulus membiarkan Timotius mengetahui bahwa di masa depan, orang-orang akan berhenti mempercayai kebenaran, tetapi dia harus terus mempercayai perkataan Allah meskipun pada saat dia dianiaya. # Pada hari-hari terakhir -##### Kemungkinan artinya adalah 1) ini merupakan masa setelah masa Paulus. AT: "di masa depan yaitu sebelum Yesus kembali" atau 2) ini mengarah kepada masa orang-orang Kristiani, termasuk pada masa Paulus. AT: "selama masa waktu ini sebelum hari berakhir" +Kemungkinan artinya adalah 1) ini merupakan masa setelah masa Paulus. AT: "di masa depan yaitu sebelum Yesus kembali" atau 2) ini mengarah kepada masa orang-orang Kristiani, termasuk pada masa Paulus. AT: "selama masa waktu ini sebelum hari berakhir" # masa kesukaran -##### Ini berupa hari-hari, bulan-bulan, atau bahkan tahun-tahun ketika orang-orang Kristen akan menahan penderitaan dan bahaya. +Ini berupa hari-hari, bulan-bulan, atau bahkan tahun-tahun ketika orang-orang Kristen akan menahan penderitaan dan bahaya. # cinta diri sendiri -##### Di sini "pecinta" mengarah kepada cinta kepada sesama atau cinta untuk seorang teman atau anggota keluarga, cinta/kasih yang natural antara teman-teman dan saudara. Ini bukanlah cinta/kasih yang datang dari Allah. AT: "menonjolkan diri sendiri" +Di sini "pecinta" mengarah kepada cinta kepada sesama atau cinta untuk seorang teman atau anggota keluarga, cinta/kasih yang natural antara teman-teman dan saudara. Ini bukanlah cinta/kasih yang datang dari Allah. AT: "menonjolkan diri sendiri" # tanpa rasa kasih -##### "tidak mencintai keluarga mereka sendiri" +"tidak mencintai keluarga mereka sendiri" # tidak dapat berdamai -##### "tidak setuju dengan siapapun" atau "tidak hidup dalam kedamaian dengan setiap orang" +"tidak setuju dengan siapapun" atau "tidak hidup dalam kedamaian dengan setiap orang" # tidak menyukai hal yang baik -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "pembenci kebaikan" +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "pembenci kebaikan" # ceroboh -##### melakukan hal-hal baik tanpa berpikir tentang hal-hal buruk yang mungkin dapat terjadi atau bahkan mengetahui hal-hal buruk yang mungkin dapat terjadi +melakukan hal-hal baik tanpa berpikir tentang hal-hal buruk yang mungkin dapat terjadi atau bahkan mengetahui hal-hal buruk yang mungkin dapat terjadi # angkuh -##### berpikir bahwa mereka lebih baik dari orang-orang lainnya +berpikir bahwa mereka lebih baik dari orang-orang lainnya -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/haughty]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slander]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/selfcontrol]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md index 5e422a20f..6e114c0e0 100644 --- a/2ti/03/05.md +++ b/2ti/03/05.md @@ -1,39 +1,28 @@ -### 2 Timotius 3:5-7 - # Kelihatan saleh, tetapi menyangkali kuasanya -##### Paulus berbicara tentang kesalehan, kebiasaan dalam menghormati Allah, sebagaimana itu adalah sebuah objek jasmani yang memiliki suatu bentuk dan mempunyai kuasa jasmani. AT: "Mereka akan muncul untuk menghormati Allah, tetapi cara mereka berbuat akan menunjukkan bahwa mereka tidak terlalu percaya dalam kuasa Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kesalehan, kebiasaan dalam menghormati Allah, sebagaimana itu adalah sebuah objek jasmani yang memiliki suatu bentuk dan mempunyai kuasa jasmani. AT: "Mereka akan muncul untuk menghormati Allah, tetapi cara mereka berbuat akan menunjukkan bahwa mereka tidak terlalu percaya dalam kuasa Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memiliki kesalehan -##### "nampak/terlihat untuk memiliki kesalehan" atau "nampak/terlihat untuk menghormati Allah" +"nampak/terlihat untuk memiliki kesalehan" atau "nampak/terlihat untuk menghormati Allah" # Jauhilah orang-orang ini -##### "Jauhilah" adalah suatu metafora untuk menghindari/menjauhi seseorang. AT: "Hindari/Jauhi orang-orang ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Jauhilah" adalah suatu metafora untuk menghindari/menjauhi seseorang. AT: "Hindari/Jauhi orang-orang ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # masuk/menyusup kedalam rumahtangga dan menawan -##### "masuk kedalam rumah-rumah dan berdampak besar" +"masuk kedalam rumah-rumah dan berdampak besar" # perempuan-perempuan bodoh/lemah -##### "perempuan adalah seseorang yag lemah secara rohani." Perempuan-perempuan ini mungkin secara roh adalah lemah karena mereka gagal untuk berbuat/melakukan perbuatan yang saleh atau karena mereka bermalas-malas dan mempunyai banyak dosa. +"perempuan adalah seseorang yag lemah secara rohani." Perempuan-perempuan ini mungkin secara roh adalah lemah karena mereka gagal untuk berbuat/melakukan perbuatan yang saleh atau karena mereka bermalas-malas dan mempunyai banyak dosa. # yang dibebani dengan banyak dosa -##### Paulus berbicara tentang daya tarik dari dosa yang seolah-olah dosa membebani punggung perempuan-perempuan ini. Kemungkinan arti-arti lainnya 1) "yang seringkali berdosa" atau 2) "yang merasa sangat bersalah sekali karena mereka terus melakukan dosa." Gagasan dari ini adalah bahwa laki-laki ini dapat memberikan pengaruh dengan mudahnya kepada perempuan-perempuan ini karena perempuan-perempuan ini tidak dapat berhenti berbuat dosa. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang daya tarik dari dosa yang seolah-olah dosa membebani punggung perempuan-perempuan ini. Kemungkinan arti-arti lainnya 1) "yang seringkali berdosa" atau 2) "yang merasa sangat bersalah sekali karena mereka terus melakukan dosa." Gagasan dari ini adalah bahwa laki-laki ini dapat memberikan pengaruh dengan mudahnya kepada perempuan-perempuan ini karena perempuan-perempuan ini tidak dapat berhenti berbuat dosa. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyeret mereka dengan berbagai hawa nafsu -##### Paulus berbicara tentang berbagai hawa nafsu seolah-olah mereka dapat mengantarkan/memimpin orang-orang lainnya pergi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT:  "mereka berkeinginan/memiliki hawa nafsu untuk berdosa dengan berbagai cara daripada mematuhi/taat kepada Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berbicara tentang berbagai hawa nafsu seolah-olah mereka dapat mengantarkan/memimpin orang-orang lainnya pergi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT:  "mereka berkeinginan/memiliki hawa nafsu untuk berdosa dengan berbagai cara daripada mematuhi/taat kepada Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md index 8da02e984..eedc6e24d 100644 --- a/2ti/03/08.md +++ b/2ti/03/08.md @@ -1,62 +1,36 @@ -### 2 Timotius 3:8-9 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus memberikan sebuah contoh dari dua orang guru palsu dari masa Musa dan menerapkannya kedalam cara yang akan orang-orang jalani. Paulus menguatkan Timotius untuk mengikuti contohnya dan tinggal dalam perkataan Allah. +Paulus memberikan sebuah contoh dari dua orang guru palsu dari masa Musa dan menerapkannya kedalam cara yang akan orang-orang jalani. Paulus menguatkan Timotius untuk mengikuti contohnya dan tinggal dalam perkataan Allah. # Yanes dan Yambres -##### Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # melawan -##### Paulus berbicara tentang mereka yang berdebat melawan seseorang yang seolah-olah mereka berdiri melawan mereka. AT: "melawan/menentang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang mereka yang berdebat melawan seseorang yang seolah-olah mereka berdiri melawan mereka. AT: "melawan/menentang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melawan/menentang kebenaran -##### "menentang Injil/Kitab Suci/Sabda dari Yesus" +"menentang Injil/Kitab Suci/Sabda dari Yesus" # Pikiran mereka telah rusak -##### "Pikiran mereka rusak" atau "Mereka tidak dapat berpikir dengan benar" +"Pikiran mereka rusak" atau "Mereka tidak dapat berpikir dengan benar" # dan berkenaan dengan iman, mereka tidak tahan uji/mereka terbukti palsu -##### Mereka telah diuji dalam seberapa baik mereka percaya dalam Kristus dan mentaatiNya, dan mereka tidak tahan uji. AT: "dan tanpa iman yang tulus" atau "dan mereka telah menunjukkan bahwa iman mereka tidak sungguh-sungguh/sejati" +Mereka telah diuji dalam seberapa baik mereka percaya dalam Kristus dan mentaatiNya, dan mereka tidak tahan uji. AT: "dan tanpa iman yang tulus" atau "dan mereka telah menunjukkan bahwa iman mereka tidak sungguh-sungguh/sejati" # mereka tidak bisa lebih jauh lagi -##### Paulus menggunakan suatu ungkapan tentang pergerakan fisik untuk mengartikan bahwa guru-guru palsu tidak akan mendapatkan banyak kesuksesan di antara orang-orang percaya. AT: "mereka tidak akan mendapati banyak kesuksesan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menggunakan suatu ungkapan tentang pergerakan fisik untuk mengartikan bahwa guru-guru palsu tidak akan mendapatkan banyak kesuksesan di antara orang-orang percaya. AT: "mereka tidak akan mendapati banyak kesuksesan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nyata -##### sesuatu yang orang-orang dapat lihat dengan mudah +sesuatu yang orang-orang dapat lihat dengan mudah # kedua orang itu -##### "dari Yanes dan Yambres" +"dari Yanes dan Yambres" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md index 60addba86..acb583cce 100644 --- a/2ti/03/10.md +++ b/2ti/03/10.md @@ -1,111 +1,40 @@ -### 2 Timotius 3:10-13 - # kamu telah mengikuti ajaranku -##### Paulus berbicara tentang memberi perhatian penuh kepada hal-hal ini yang seolah-olah seorang sedang mengikuti mereka secara jasmani pada saat mereka berpindah. AT: "kamu telah mengamati pengajaranku" atau "kamu telah memberikan perhatian penuh kepada pengajaranku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang memberi perhatian penuh kepada hal-hal ini yang seolah-olah seorang sedang mengikuti mereka secara jasmani pada saat mereka berpindah. AT: "kamu telah mengamati pengajaranku" atau "kamu telah memberikan perhatian penuh kepada pengajaranku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ajaranku -##### "apa yang aku ajarkan kepadamu untuk dilakukan" +"apa yang aku ajarkan kepadamu untuk dilakukan" # cara hidup/tingkah laku -#####  bagaimana seseorang menghidupi kehidupannya + bagaimana seseorang menghidupi kehidupannya # penderitaan -##### satu orang bersabar dengan orang-orang yang melakukan hal-hal yang tidak dia perbolehkan +satu orang bersabar dengan orang-orang yang melakukan hal-hal yang tidak dia perbolehkan # Dari semua itu, Tuhan menyelamatkanku -##### Paulus berbicara tentang Allah yang menghentikannya dari derita kesusahan dan bahaya ini  yang seolah-olah Allah membawanya keluar dari lokasi secara  fisik. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang Allah yang menghentikannya dari derita kesusahan dan bahaya ini  yang seolah-olah Allah membawanya keluar dari lokasi secara  fisik. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hidup saleh dalam Yesus Kristus -##### "untuk hidup saleh hidup seturut/seperti pengikut-pengikut Yesus" +"untuk hidup saleh hidup seturut/seperti pengikut-pengikut Yesus" # akan dianiaya -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "pasti akan menahan penganiayaan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "pasti akan menahan penganiayaan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para penipu -##### Seorang penipu adalah seorang yang menginginkan orang-orang lainnya untuk berpikir bahwa dia adalah orang yang lain, biasanya lebih penting, dari dia yang sebenarnya. +Seorang penipu adalah seorang yang menginginkan orang-orang lainnya untuk berpikir bahwa dia adalah orang yang lain, biasanya lebih penting, dari dia yang sebenarnya. # akan menjadi lebih buruk lagi -##### "bahkan akan menjadi lebih buruk lagi" +"bahkan akan menjadi lebih buruk lagi" # menyesatkan orang-orang dan diri sendiri -##### Di sini, menyesatkan orang adalah suatu metafora untuk mengajak seseorang untuk percaya kepada sesuatu yang tidak benar. AT: "menipu diri sendiri dan orang lain" atau "mempercayai kebohongan dan mengajarkan kebohongan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, menyesatkan orang adalah suatu metafora untuk mengajak seseorang untuk percaya kepada sesuatu yang tidak benar. AT: "menipu diri sendiri dan orang lain" atau "mempercayai kebohongan dan mengajarkan kebohongan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/iconium]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lystra]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/astray]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md index 354163c9d..b759595a6 100644 --- a/2ti/03/14.md +++ b/2ti/03/14.md @@ -1,34 +1,8 @@ -### 2 Timotius 3:14-15 - # lanjutkanlah hal-hal yang telah kamu pelajari -##### Paulus berbicara tentang perintah alkitabiah yang seolah-olah itu merupakan sebuah tempat yang dapat di tinggali oleh Timotius. AT: "jangan melupakan apa yang telah kamu pelajari" atau "melakukan lagi apa yang telah kamu pelajari" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang perintah alkitabiah yang seolah-olah itu merupakan sebuah tempat yang dapat di tinggali oleh Timotius. AT: "jangan melupakan apa yang telah kamu pelajari" atau "melakukan lagi apa yang telah kamu pelajari" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tulisan-tulisan suci. Hal-hal ini sanggup memberimu hikmat keselamatan melalui iman dalam Kristus  -##### Paulus berbicara tentang kitab suci yang seolah-olah berperan sebagai orang yang dapat membuat seorang yang lain menjadi bijaksana/penuh hikmat. AT: "bahwa ketika kamu membaca firman Allah, kamu dapat menjadi bijak sehingga kamu dapat menerima keselamatan melalui iman dalam Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus berbicara tentang kitab suci yang seolah-olah berperan sebagai orang yang dapat membuat seorang yang lain menjadi bijaksana/penuh hikmat. AT: "bahwa ketika kamu membaca firman Allah, kamu dapat menjadi bijak sehingga kamu dapat menerima keselamatan melalui iman dalam Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md index 3a033a8ba..f785fdd95 100644 --- a/2ti/03/16.md +++ b/2ti/03/16.md @@ -1,49 +1,28 @@ -### 2 Timotius 3:16-17 - # Semua Kitab Suci diinspirasikan oleh Allah -Beberapa kitab menerjemahkan ini sebagai "Semua Kitab Suci adalah napas Allah." Ini berarti Allah mencipta/membuat Kitab Suci melalui RohNya dengan cara menceritakan kepada orang-orang apa yang harus ditulis. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah menyatakan semua kitab Suci melalui RohNya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Beberapa kitab menerjemahkan ini sebagai "Semua Kitab Suci adalah napas Allah." Ini berarti Allah mencipta/membuat Kitab Suci melalui RohNya dengan cara menceritakan kepada orang-orang apa yang harus ditulis. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah menyatakan semua kitab Suci melalui RohNya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itu menguntungkan -##### "Itu berguna" atau "Itu bermanfaat" +"Itu berguna" atau "Itu bermanfaat" # pendirian -##### "untuk menyatakan kesalahan" +"untuk menyatakan kesalahan" # untuk memperbaiki -##### "untuk memperbaiki kesalahan" +"untuk memperbaiki kesalahan" # untuk mendidik dalam kebenaran -##### "untuk mendidik orang-orang menjadi benar" +"untuk mendidik orang-orang menjadi benar" # abdi Allah -##### Ini berarti bahwa setiap orang percaya dalam Allah baik itu laki-laki maupun perempuan. AT: "semua orang percaya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Ini berarti bahwa setiap orang percaya dalam Allah baik itu laki-laki maupun perempuan. AT: "semua orang percaya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # akan cakap, diperlengkapi -##### "akan dipersiapkan sepenuhnya" +"akan dipersiapkan sepenuhnya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/doctrine]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/03/intro.md b/2ti/03/intro.md index 045edfd0e..5ea4c2322 100644 --- a/2ti/03/intro.md +++ b/2ti/03/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum 2 Timotius #### Struktur dan format -##### Bagian di [2 Timotius 3:1-9](./01.md) menggambarkan suatu nubuat mengenai hari-hari terakhir. Ayat di dalam [2 Timotius 3:13](./10.md) juga harus diikutsertakan dalam nubuat ini. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +##### Bagian di [2 Timotius 3:1-9](./01.md) menggambarkan suatu nubuat mengenai hari-hari terakhir. Ayat di dalam [2 Timotius 3:13](./10.md) juga harus diikutsertakan dalam nubuat ini. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lastday]]) # Tautan: diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md index b5035af24..05302ce6b 100644 --- a/2ti/04/01.md +++ b/2ti/04/01.md @@ -1,94 +1,36 @@ -### 2 Timotius 4: 1-2 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus terus mengingatkan Timotius untuk setia dan karena dia, Paulus, sudah siap untuk mati. +Paulus terus mengingatkan Timotius untuk setia dan karena dia, Paulus, sudah siap untuk mati. # sungguh-sungguh aku berpesan kepadamu di hadapan Allah dan Yesus Kristus -##### "perintah sungguh-sungguh di hadapan Allah dan Yesus Kristus. "Ini menyiratkan bahwa Allah dan Yesus akan menjadi saksi Paulus. AT: "perintah sungguh-sungguh ini menjadi saksi Allah dan Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"perintah sungguh-sungguh di hadapan Allah dan Yesus Kristus. "Ini menyiratkan bahwa Allah dan Yesus akan menjadi saksi Paulus. AT: "perintah sungguh-sungguh ini menjadi saksi Allah dan Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # perintah sungguh-sungguh -##### "perintah serius" +"perintah serius" # yang hidup dan yang mati -##### Di sini "yang hidup" dan "yang mati" digunakan bersama yang bermaksud semua orang AT: "semua orang yang pernah hidup" (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Di sini "yang hidup" dan "yang mati" digunakan bersama yang bermaksud semua orang AT: "semua orang yang pernah hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # yang mati, dan karena keberadaannya dan kerajaan-Nya -##### Di sini "kerajaan" berdiri untuk aturan Kristus sebagai raja. AT: "kematian ketika Dia kembali mengatur sebagai raja" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kerajaan" berdiri untuk aturan Kristus sebagai raja. AT: "kematian ketika Dia kembali mengatur sebagai raja" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # firman -##### Di sini "firman" adalah metonimia untuk "pesan." AT: "pesan tentang Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "firman" adalah metonimia untuk "pesan." AT: "pesan tentang Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # padahal tidak -##### Di sini kata "baik" dimengerti. AT: "ketika tidak baik" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini kata "baik" dimengerti. AT: "ketika tidak baik" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Memarahi -##### memberi tahu seseorang bahwa dia merasa bersalah melakukan hal salah +memberi tahu seseorang bahwa dia merasa bersalah melakukan hal salah # nasihatilah, dan doronglah mereka dengan penuh kesabaran dan pengajaran "menasehati, dan mengajarkan orang, dan selalu sabar menghadapi mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md index 9a0587bb0..cc9200875 100644 --- a/2ti/04/03.md +++ b/2ti/04/03.md @@ -1,76 +1,40 @@ -### 2 Timotius 4: 3-5 - # Sebab, akan tiba saatnya -##### "Sebab pada beberapa waktu yang akan datang" +"Sebab pada beberapa waktu yang akan datang" # orang-orang -##### Konteksnya mengindikasikan bahwa orang-orang ini akan menjadi bagian dari komunitas orang percaya +Konteksnya mengindikasikan bahwa orang-orang ini akan menjadi bagian dari komunitas orang percaya # tidak mau lagi menerima ajaran sehat -##### "tidak akan lagi mau mendengar ajaran sehat" +"tidak akan lagi mau mendengar ajaran sehat" # ajaran sehat -##### Ini berarti ajarannya benar dan tepat, sesuai dengan firman Allah. +Ini berarti ajarannya benar dan tepat, sesuai dengan firman Allah. # mereka akan mengumpulkan guru-guru bagi diri mereka sendiri yang sesuai dengan keinginan mereka -##### Paulus berbicara tentang orang yang memperoleh banyak guru seakan-akan menaruh mereka pada sebuah tumpukan atau gundukan. AT: "mereka akan mendengarkan banyak guru yang meyakinkan mereka bahwa tidak ada yang salah dengan hasrat dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang yang memperoleh banyak guru seakan-akan menaruh mereka pada sebuah tumpukan atau gundukan. AT: "mereka akan mendengarkan banyak guru yang meyakinkan mereka bahwa tidak ada yang salah dengan hasrat dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang berkata apa yang telinga gatal mereka mau dengar -##### Paulus berbicara tentang orang yang betul-betul ingin mendengar sesuatu seakan-akan telinga mereka gatal dan akan puas jika guru-guru mengajarkan mereka tentang apa yang mau mereka dengat. AT: "yang berkata tentang apa yang hanya sangat mau mereka dengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paulus berbicara tentang orang yang betul-betul ingin mendengar sesuatu seakan-akan telinga mereka gatal dan akan puas jika guru-guru mengajarkan mereka tentang apa yang mau mereka dengat. AT: "yang berkata tentang apa yang hanya sangat mau mereka dengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka akan memalingkan pendengaran mereka dari kebenaran -##### Paulus berbicara tentang orang yang tidak menaruh perhatian seakan-akan fisik mereka berbalik sehingga mereka tidak dapat mendengar. AT: "Mereka tidak lagi menaruh perhatian pada kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang yang tidak menaruh perhatian seakan-akan fisik mereka berbalik sehingga mereka tidak dapat mendengar. AT: "Mereka tidak lagi menaruh perhatian pada kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka akan berbalik kepada dongeng-dongeng -##### Paulus berbicara tentang orang yang mulai menaruh perhatian pada dongeng-dongeng seakan-akan mereka berbalik menuju mereka untuk mendengarkan. AT: "mereka akan menaruh perhatian pada pengajaran yang tidak benar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang yang mulai menaruh perhatian pada dongeng-dongeng seakan-akan mereka berbalik menuju mereka untuk mendengarkan. AT: "mereka akan menaruh perhatian pada pengajaran yang tidak benar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berpikiran sehat -##### Paulus ingin para pembacanya untuk berpikir benar tentang segala sesuatu, dan dia berbicara tentang mereka seakan-akan dia ingin mereka untuk berpikiran sehat, untuk tidak mabuk karena anggur. AT: "berpikirlah secara benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus ingin para pembacanya untuk berpikir benar tentang segala sesuatu, dan dia berbicara tentang mereka seakan-akan dia ingin mereka untuk berpikiran sehat, untuk tidak mabuk karena anggur. AT: "berpikirlah secara benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pekerjaan pengabar Injil -##### Artinya adalah untuk memberitahu orang tentang siapa Yesus, apa yang Dia lakukan untuk mereka, dan bagaimana mereka hidup untuk-Nya. +Artinya adalah untuk memberitahu orang tentang siapa Yesus, apa yang Dia lakukan untuk mereka, dan bagaimana mereka hidup untuk-Nya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evangelism]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md index e81937832..8e1785535 100644 --- a/2ti/04/06.md +++ b/2ti/04/06.md @@ -1,61 +1,40 @@ -### 2 Timotius 4: 6-8 - # Aku telah dicurahkan -##### Paulus berbicara tentang kesiapannya untuk mati seakan-akan dia adalah segelas anggur yang siap untuk dicurahkan sebagai pengorbanan untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kesiapannya untuk mati seakan-akan dia adalah segelas anggur yang siap untuk dicurahkan sebagai pengorbanan untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hari keberangkatanku sudah tiba -##### Di sini "keberangkatan" adalah cara yang sopan untuk mengacu pada kematian. AT: "Secepatnya aku akan mati dan meninggalkan dunia ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini "keberangkatan" adalah cara yang sopan untuk mengacu pada kematian. AT: "Secepatnya aku akan mati dan meninggalkan dunia ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Aku telah bertarung dalam pertarungan yang baik -##### Paulus berbicara tentang kerja kerasnya seakan-akan dia adalah atlet yang berlomba untuk sebuah hadiah. AT: "Aku telah melakukan yang terbaik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kerja kerasnya seakan-akan dia adalah atlet yang berlomba untuk sebuah hadiah. AT: "Aku telah melakukan yang terbaik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku telah mengakhiri pertandingan -##### Paulus berbicata tentang hidupnya yang melayani Allah seakan-akan dia berlari di arena. AT: "Aku sudah menyelesaikan apa yang seharusnya aku lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicata tentang hidupnya yang melayani Allah seakan-akan dia berlari di arena. AT: "Aku sudah menyelesaikan apa yang seharusnya aku lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku telah memelihara iman -##### Paulus berbicara tentang kepercayaannya terhadap Kristus dan ketaatannya terhadap Allah seakan-akan dia adalah barang berharga yang menjaga barang miliknya. Kemungkinan artinya adalah 1) "Aku sudah setia dalam melakukan pelayananku" atau 2) "Aku sudah mengajar tentang apa yang kita percaya dari kesalahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kepercayaannya terhadap Kristus dan ketaatannya terhadap Allah seakan-akan dia adalah barang berharga yang menjaga barang miliknya. Kemungkinan artinya adalah 1) "Aku sudah setia dalam melakukan pelayananku" atau 2) "Aku sudah mengajar tentang apa yang kita percaya dari kesalahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mahkota kebenaran telah disediakan bagiku -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menyediakan mahkota kebenaran bagiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menyediakan mahkota kebenaran bagiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mahkota kebenaran -##### Kemungkinan artinya adalah 1) mahkota adalah hadiah yang Allah berikan untuk orang yang sudah hidup di jalan yang benar atau 2) mahkota adalah metafora untuk kebenaran. Seperti halnya pertandingan memberikan mahkota bagi pemenang, ketika Paulus menyelesaikan hidupnya, Allah akan menyatakan bahwa Paulus itu benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) mahkota adalah hadiah yang Allah berikan untuk orang yang sudah hidup di jalan yang benar atau 2) mahkota adalah metafora untuk kebenaran. Seperti halnya pertandingan memberikan mahkota bagi pemenang, ketika Paulus menyelesaikan hidupnya, Allah akan menyatakan bahwa Paulus itu benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mahkota -##### Rangkaian bunga berbentuk lingkaran terbuat dari tumbuhan yang diberikan kepada pemenang dalam perlombaan atletik. +Rangkaian bunga berbentuk lingkaran terbuat dari tumbuhan yang diberikan kepada pemenang dalam perlombaan atletik. # pada hari itu -##### "pada hari itu ketika Tuhan datang lagi" atau "pada hati dimana Allah menghakimi manusia" +"pada hari itu ketika Tuhan datang lagi" atau "pada hati dimana Allah menghakimi manusia" # melainkan juga kepada semua orang yang merindukan kedatangan-Nya -##### Paulus berbicara tentang peristiwa ini seakan-akan ini sudah terjadi. Ini dapat dinyatakan sebagai peristiwa yang akan datang. AT: "tetapi juga dia akan memberikan itu untuk mereka yang bersungguh-sungguh menunggunya kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Paulus berbicara tentang peristiwa ini seakan-akan ini sudah terjadi. Ini dapat dinyatakan sebagai peristiwa yang akan datang. AT: "tetapi juga dia akan memberikan itu untuk mereka yang bersungguh-sungguh menunggunya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md index d84dcde85..a2da032c4 100644 --- a/2ti/04/09.md +++ b/2ti/04/09.md @@ -1,40 +1,24 @@ -### 2 Timotius 4: 9-10 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus berbicara tentang orang tententu dan bagaimana mereka bersikap tentang pekerjaan Allah terhadap mereka, kemudian menutupnya dengan salam untuk dan dari orang tertentu. +Paulus berbicara tentang orang tententu dan bagaimana mereka bersikap tentang pekerjaan Allah terhadap mereka, kemudian menutupnya dengan salam untuk dan dari orang tertentu. # datanglah ... cepat -##### "datang ... secepat mungkin" +"datang ... secepat mungkin" # Demas ... Kreskes ... Titus -##### Ini semua adalah nama orang. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini semua adalah nama orang. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dunia sekarang -##### Di sini "dunia" mengacu pada hal duniawi yang bertolak belakang dengan hal yang berhubungan dengan Allah. Kemungkinan artinya adalah 1) dia mencintai kenyamanan sementara akan dunia ini atau 2) dia takut dia akan mati jika dia tetap bersama Paulus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" mengacu pada hal duniawi yang bertolak belakang dengan hal yang berhubungan dengan Allah. Kemungkinan artinya adalah 1) dia mencintai kenyamanan sementara akan dunia ini atau 2) dia takut dia akan mati jika dia tetap bersama Paulus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kreskes pergi ... dan Titus pergi -##### Kedua laki-laki ini meninggalkan Paulus, tetapi Paulus tidak mengatakan bahwa mereka juga "mencintai dunia yang sekarang" seperti Demas. +Kedua laki-laki ini meninggalkan Paulus, tetapi Paulus tidak mengatakan bahwa mereka juga "mencintai dunia yang sekarang" seperti Demas. -# DalmatiaIni adalah nama daerah. (Lihat: +# DalmatiaIni adalah nama daerah. -[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thessalonica]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galatia]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/titus]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md index dbbdd3828..70b1fcac5 100644 --- a/2ti/04/11.md +++ b/2ti/04/11.md @@ -1,41 +1,20 @@ -### 2 Timotius 4: 11-13 - # ia sangat berguna bagiku untuk pelayanan -##### Arti yang memungkinkan adalah 1) "dia dapat membantuku dalam pelayanan" atau 2) "dia dapat membantu melayaniku." +Arti yang memungkinkan adalah 1) "dia dapat membantuku dalam pelayanan" atau 2) "dia dapat membantu melayaniku." # jubah -##### jas berat yang digunakan diatas pakaian +jas berat yang digunakan diatas pakaian # Karpus -##### Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # buku-buku -##### Ini mengacu pada gulungan. Gulungan adalah tipe buku yang dibuat dari satu lembar panjang papirus atau kulit. Setelah menulis di atas sebuah gulungan atau membacanya, orang menggulungnya dengan batang di ujungnya. +Ini mengacu pada gulungan. Gulungan adalah tipe buku yang dibuat dari satu lembar panjang papirus atau kulit. Setelah menulis di atas sebuah gulungan atau membacanya, orang menggulungnya dengan batang di ujungnya. # terutama semua perkamen itu -##### Ini mengacu pada tipe gulungan tertentu. AT: "khususnya gulungan yang dibuat dari kulit hewan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada tipe gulungan tertentu. AT: "khususnya gulungan yang dibuat dari kulit hewan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/luke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnmark]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tychicus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/troas]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md index 20d693652..802937379 100644 --- a/2ti/04/14.md +++ b/2ti/04/14.md @@ -1,42 +1,36 @@ -### 2 Timotius 4: 14-16 - # Aleksander, si tukang besi itu menunjukkan -##### Menunjuk pada "Aleksander, yang mengerjakan barang-barang logam, " +Menunjuk pada "Aleksander, yang mengerjakan barang-barang logam, " # Aleksander -##### Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # melakukan perbuatan buruk terhadapku -##### Paulus berbicara tentang perbuatan-perbuatan jahat yang dilakukan oleh Aleksander terhadap dia. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang perbuatan-perbuatan jahat yang dilakukan oleh Aleksander terhadap dia. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tuhan akan membalasnya sesuai dengan perbuatannya -##### Paulus berbicara tentang hukuman yang akan diterima oleh Aleksander sebagai balasan atas perbuatan jahatnya terhadap dia. AT: "Tuhan akan menghukum dia untuk apa yang telah dia perbuat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang hukuman yang akan diterima oleh Aleksander sebagai balasan atas perbuatan jahatnya terhadap dia. AT: "Tuhan akan menghukum dia untuk apa yang telah dia perbuat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia ... dia ... dia ... ia -##### Ini semua merujuk pada Aleksander. +Ini semua merujuk pada Aleksander. # menentang ajaran kita -##### Di sini "ajaran" mengacu pada pesan atau pengajaran. AT: "menentang pesan yang kita ajarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "ajaran" mengacu pada pesan atau pengajaran. AT: "menentang pesan yang kita ajarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pada pembelaanku yang pertama -##### "Ketika aku pertama kali muncul dihadapan orang banyak dan menjelaskan apa yang telah aku perbuat" +"Ketika aku pertama kali muncul dihadapan orang banyak dan menjelaskan apa yang telah aku perbuat" # tidak ada seorangpun yang mendukung aku -##### "tidak ada yang tinggal denganku dan menolongku" +"tidak ada yang tinggal denganku dan menolongku" # Semoga hal ini tidak dibalaskan atas mereka -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah tidak membalas mereka" atau "Aku berdoa agar Allah tidak meninggalkan orang percaya yang meninggalkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah tidak membalas mereka" atau "Aku berdoa agar Allah tidak meninggalkan orang percaya yang meninggalkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md index c9bd53469..8bc66f7e5 100644 --- a/2ti/04/17.md +++ b/2ti/04/17.md @@ -1,58 +1,12 @@ -### 2 Timotius 4: 17-18 - # Tuhan berdiri disampingku -##### Paulus berbicara seakan-akan Tuhan secara fisik berdiri dengannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara seakan-akan Tuhan secara fisik berdiri dengannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan begitu, melalui aku, pesan-Nya mungkin dapat dinyatakan sepenuhnya -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "maka aku dapat berbicara tentang semua firman Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "maka aku dapat berbicara tentang semua firman Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku diselamatkan dari mulut singa -##### Paulus berbicara tentang bahaya seakan-akan dia sedang terancam oleh singa. Bahaya ini dapat berupa fisik, roh, atau keduanya. AT: "Aku diselamatkan dari bahaya besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang bahaya seakan-akan dia sedang terancam oleh singa. Bahaya ini dapat berupa fisik, roh, atau keduanya. AT: "Aku diselamatkan dari bahaya besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md index dea8ba60e..8973e2678 100644 --- a/2ti/04/19.md +++ b/2ti/04/19.md @@ -1,70 +1,44 @@ -### 2 Timotius 4: 19-22 - # rumah Onesiforus -##### Kata "rumah" merujuk kepada orang-orang yang hidup di dalamnya. AT: "keluarga Onesiforus" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" merujuk kepada orang-orang yang hidup di dalamnya. AT: "keluarga Onesiforus" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Onesiforus -##### Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat [2 Timotius 1:16](../01/15.md). +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat [2 Timotius 1:16](../01/15.md). # Erastus ... Trofimus ... Ebulus ... Pudes, Linus -##### Ini semua adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini semua adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Miletus -##### Ini adalah nama kota di bagian selatan Efesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di bagian selatan Efesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Berusahalah datang kesini -##### "Carilah cara untuk datang" +"Carilah cara untuk datang" # sebelum musim dingin -##### "sebelum musim salju" +"sebelum musim salju" # Pudes, Linus, Klaudia, dan semua saudara seiman mengirim salam untukmu -##### AT: "menyapa kamu. Pudes, Linus, Claudia, dan semua saudara seiman juga mengirim salam untukmu" +AT: "menyapa kamu. Pudes, Linus, Claudia, dan semua saudara seiman juga mengirim salam untukmu" # Klaudia -##### Ini adalah nama perempuan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama perempuan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # semua saudara -##### Di sini "saudara" berarti semua orang percaya baik pria maupun wanita. AT: "semua orang percaya di sini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "saudara" berarti semua orang percaya baik pria maupun wanita. AT: "semua orang percaya di sini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Tuhan menyertai rohmu -##### "Aku berdoa agar Tuhan membuat rohmu kuat." Di sini "kamu" adalah bentuk tunggal dan mengacu pada Timotius. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Aku berdoa agar Tuhan membuat rohmu kuat." Di sini "kamu" adalah bentuk tunggal dan mengacu pada Timotius. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Anugerah menyertai kamu -##### "Aku berdoa supaya Tuhan menunjukkan rahmatnya menyertai kalian semua." Di sini kata "kamu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada semua orang percaya yang ada bersama Timotius. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Aku berdoa supaya Tuhan menunjukkan rahmatnya menyertai kalian semua." Di sini kata "kamu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada semua orang percaya yang ada bersama Timotius. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/priscilla]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aquila]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/corinth]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/04/intro.md b/2ti/04/intro.md index 2f5a8924c..a1ba64f84 100644 --- a/2ti/04/intro.md +++ b/2ti/04/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Pendahuluan -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan Format diff --git a/2ti/front/intro.md b/2ti/front/intro.md index 5bf740fd1..581a3cb75 100644 --- a/2ti/front/intro.md +++ b/2ti/front/intro.md @@ -13,47 +13,43 @@ #### Siapa yang menulis Kitab 2 Timotius? -##### Paulus menulis 2 Timotius. Paulus berasal dari Kota Tarsus. Dia telah dikenali sebagai Saulus dalam kehidupan awalnya. Sebelum menjadi orang Kristen, Paulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah dia menjadi seorang Kristen, dia melakukan perjalanan beberapa kali melalui Kekaisaran Romawi untukmemberitakan orang-orang tentang Yesus. +Paulus menulis 2 Timotius. Paulus berasal dari Kota Tarsus. Dia telah dikenali sebagai Saulus dalam kehidupan awalnya. Sebelum menjadi orang Kristen, Paulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah dia menjadi seorang Kristen, dia melakukan perjalanan beberapa kali melalui Kekaisaran Romawi untukmemberitakan orang-orang tentang Yesus. -Kitab ini adalah surat kedua yang ditulis Paulus untuk Timotius. Timotius adalah murid dan teman dekatnya. Paulus menulis surat ini saat dia sedang dalam penjara di Roma. Paulus akan mati segera setelah menulis surat ini. +Kitab ini adalah surat kedua yang ditulis Paulus untuk Timotius. Timotius adalah murid dan teman dekatnya. Paulus menulis surat ini saat dia sedang dalam penjara di Roma. Paulus akan mati segera setelah menulis surat ini. #### Tentang apa Kitab 2 Timotius? -##### Paulus telah meninggalkan Timotius di Kota Efesus untuk membantu orang-orang percaya disana. Paulus menulis surat ini untuk meminta Timotius tentang bermacam kepentingan. Hal-hal yang ia tunjukkan meliputi peringatan-peringatan tentang guru-guru palsu dan memikul keadaan-keadaan yang sulit. Surat ini juga menunjukkan bagaimana Paulus sedang melatih Timotius untuk menjadi seorang pemimpin di antara jemaat-jemaat. +Paulus telah meninggalkan Timotius di Kota Efesus untuk membantu orang-orang percaya disana. Paulus menulis surat ini untuk meminta Timotius tentang bermacam kepentingan. Hal-hal yang ia tunjukkan meliputi peringatan-peringatan tentang guru-guru palsu dan memikul keadaan-keadaan yang sulit. Surat ini juga menunjukkan bagaimana Paulus sedang melatih Timotius untuk menjadi seorang pemimpin di antara jemaat-jemaat. #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -##### Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul sebenarnya, "2 Timotius" atau "Timotius kedua." Atau mereka mungkin memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat kedua Paulus kepada Timotius" atau "Surat kedua kepada Timotius." (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul sebenarnya, "2 Timotius" atau "Timotius kedua." Atau mereka mungkin memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat kedua Paulus kepada Timotius" atau "Surat kedua kepada Timotius." (See:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bagian 2: Konsep-konsep agama dan budaya yang penting #### Apakah yang digambarkan tentang kata prajurit dalam kitab 2 Timotius? -##### Saat Paulus menunggu di dalam penjara, ia mengetahui akan segera mati, ia sering berkata pada dirinya sendiri sebagai seorang laskar Kristus Yesus. Para laskar menjawab kepada pemimpin-pemimpin mereka. Dalam hal yang sama, Orang-orang Kristen menjawab kepada Yesus. Sebagai "laskar" Kristus, orang-orang percaya harus menaati perintahNya, bahkan jika hasilnya adalah kematian. +Saat Paulus menunggu di dalam penjara, ia mengetahui akan segera mati, ia sering berkata pada dirinya sendiri sebagai seorang laskar Kristus Yesus. Para laskar menjawab kepada pemimpin-pemimpin mereka. Dalam hal yang sama, Orang-orang Kristen menjawab kepada Yesus. Sebagai "laskar" Kristus, orang-orang percaya harus menaati perintahNya, bahkan jika hasilnya adalah kematian. #### Apa maksud bahwa Allah mengilhami Kitab? -##### Allah adalah penulis sejati dari Kitab. Dia mengilhami para penulis kitab-kitab. Itu berarti Allah dalam beberapa cara menyebabkan orang-orang untuk menulis apa yang mereka tulis. Ini adalah alasan mengapa penulisan itu diartikan sebagai firman Allah. Ini mengimplikasikan beberapa hal tentang Alkitab. Pertama, Alkitab terbebas dari kesalahan yang dapat diyakini. Kedua, Kita dapat mengikuti Allah untuk melindungi tulisan dari mereka yang ingin mengubah atau menghancurkan itu. Ketiga, fiman Allah seharusnya diterjemahkan di dalam bahasa-bahasa seluruh dunia. +Allah adalah penulis sejati dari Kitab. Dia mengilhami para penulis kitab-kitab. Itu berarti Allah dalam beberapa cara menyebabkan orang-orang untuk menulis apa yang mereka tulis. Ini adalah alasan mengapa penulisan itu diartikan sebagai firman Allah. Ini mengimplikasikan beberapa hal tentang Alkitab. Pertama, Alkitab terbebas dari kesalahan yang dapat diyakini. Kedua, Kita dapat mengikuti Allah untuk melindungi tulisan dari mereka yang ingin mengubah atau menghancurkan itu. Ketiga, fiman Allah seharusnya diterjemahkan di dalam bahasa-bahasa seluruh dunia. # Bagian 3: Isu-isu Terjemahan Penting #### Jamak dan tunggal "kamu" -##### Di dalam kitab ini, kata "aku" mengacu pada Paulus. Kata "kamu" disini hampir selalu tunggal dan mengacu pada Timotius. Pengecualian untuk ini 4:22 (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di dalam kitab ini, kata "aku" mengacu pada Paulus. Kata "kamu" disini hampir selalu tunggal dan mengacu pada Timotius. Pengecualian untuk ini 4:22 (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) #### Apa yang dimaksud Paulus dengan ekspresi "di dalam Kristus," "di dalam Tuhan, " dll.? -##### Paulus bermaksud untuk mengekspresikan gagasan tentang persekutuan yang dekat dengan Kristus dan orang-orang percaya. Mohon untuk melihat pendahuluan Kitab Roma untuk lebih terperinci tentang jenis ekspresi ini. +Paulus bermaksud untuk mengekspresikan gagasan tentang persekutuan yang dekat dengan Kristus dan orang-orang percaya. Mohon untuk melihat pendahuluan Kitab Roma untuk lebih terperinci tentang jenis ekspresi ini. #### Apa isu-isu utama di dalam teks dalam Kitab 2 Timotius -##### Berikut ini adalah isu-isu yang tekstual  yang paling signifikan di dalam KItab 2 Timotius: +Berikut ini adalah isu-isu yang tekstual yang paling signifikan di dalam KItab 2 Timotius: * Karena ini, aku diurapi menjadi seorang pengkhotbah, seorang rasul, dan seorang guru" (1:11). BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan versi modern membaca seperti ini. Ada beberapa versi lama, sedangkan, yang membaca "Karena ini, aku diurapi menjadi pengkhotbah, seorang rasul, dan seorang guru kepada orang-orang yang bukan Yahudi." + * "Peringatkan mereka dihadapan Allah" (2:14). BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan versi modern membaca seperti ini. Ada beberapa versi yang membaca, "Peringatkan mereka dihadapan Tuhan." Penerjemah seharusnya mempertimbangkan menggunakan bacaan yang sama sebagai yang a da di dalam versi lain dalam daerah mereka.(See: - - - - * "Peringatkan mereka dihadapan Allah" (2:14). BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan versi modern membaca seperti ini. Ada beberapa versi yang membaca, "Peringatkan mereka dihadapan Tuhan." Penerjemah seharusnya mempertimbangkan menggunakan bacaan yang sama sebagai yang a da di dalam versi lain dalam daerah mereka.(See:  - -[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +[[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md index e8aba6d20..d8eca7ca3 100644 --- a/3jn/01/01.md +++ b/3jn/01/01.md @@ -1,24 +1,20 @@ -#### **Ayat : 1-4** - -# 3 Yohanes 1: 1-4 - # Informasi Umum: -Ini adalah surat pribadi Yohanes kepada Gayus. Semua penggunaan "kamu" dan "milikmu" menunjuk kepada Gayus dan berbentuk tunggal. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini adalah surat pribadi Yohanes kepada Gayus. Semua penggunaan "kamu" dan "milikmu" menunjuk kepada Gayus dan berbentuk tunggal. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## Penatua +# Penatua -Ini menunjuk kepada Yohanes, seorang rasul dan murid Yesus. Dia menunjukkan dirinya sendiri sebagai "penatua" entah karena umurnya yang tua atau karena dia adalah seorang pemimpin di gereja. Nama penulis dapat dibuat secara jelas: "Aku, Yohanes yang adalah penatua, sedang menuliskan surat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk kepada Yohanes, seorang rasul dan murid Yesus. Dia menunjukkan dirinya sendiri sebagai "penatua" entah karena umurnya yang tua atau karena dia adalah seorang pemimpin di gereja. Nama penulis dapat dibuat secara jelas: "Aku, Yohanes yang adalah penatua, sedang menuliskan surat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Gayus +# Gayus -Ia adalah rekan yang kepadanya Yohanes menuliskan surat ini. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ia adalah rekan yang kepadanya Yohanes menuliskan surat ini. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## yang kukasihi dalam kebenaran +# yang kukasihi dalam kebenaran "yang benar-benar aku kasihi". -## semoga kamu baik-baik saja dan semoga kamu sehat +# semoga kamu baik-baik saja dan semoga kamu sehat "semoga kamu dapat melakukan segala hal dengan baik dan menjadi sehat". @@ -32,22 +28,9 @@ Ia adalah rekan yang kepadanya Yohanes menuliskan surat ini. (Lihat:[[rc://en/ta # kamu berjalan dalam kebenaran -Berjalan di atas sebuah jalan merupakan gaya bahasa kiasan untuk menjelaskan bagaimana seseorang menjalani kehidupannya. AT: "kamu hidup menurut kebenaran Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan di atas sebuah jalan merupakan gaya bahasa kiasan untuk menjelaskan bagaimana seseorang menjalani kehidupannya. AT: "kamu hidup menurut kebenaran Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # anak-anakku -Yohanes menganggap orang-orang yang diajarnya adalah anak-anaknya. Hal ini menekankan kasih dan perhatiannya kepada mereka. Bisa juga berarti bahwa dia sendirilah yang membawa mereka kepada Tuhan. AT: "anak-anak rohaniku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes menganggap orang-orang yang diajarnya adalah anak-anaknya. Hal ini menekankan kasih dan perhatiannya kepada mereka. Bisa juga berarti bahwa dia sendirilah yang membawa mereka kepada Tuhan. AT: "anak-anak rohaniku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] \ No newline at end of file diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md index af2dfea9d..fd8c13167 100644 --- a/3jn/01/05.md +++ b/3jn/01/05.md @@ -1,59 +1,44 @@ -#### **Ayat : 5-8** - # Pernyataan Terkait: Tujuan Yohanes menulis surat ini adalah untuk memberikan pujian kepada Gayus karena kepeduliannya terhadap para pengajar kitab suci yang melakukan perjalanan; kemudian dia berbicara tentang dua orang, yang satu adalah jahat dan yang satunya baik. # Informasi Umum: -Kata "kita" di sini menunjuk kepada Yohanes dan orang-orang yang bersama dengan dia, dan kemungkinan termasuk semua orang-orang percaya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" di sini menunjuk kepada Yohanes dan orang-orang yang bersama dengan dia, dan kemungkinan termasuk semua orang-orang percaya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -## yang terkasih +# yang terkasih Ini digunakan sebagai sebuah istilah untuk mengungkapkan kasih terhadap semua orang percaya. -## kamu bertindak dengan kesetiaan +# kamu bertindak dengan kesetiaan "kamu melakukan apa yang penuh iman kepada Allah" atau "kamu setia kepada Allah". -## bekerjalah untuk saudara-saudaramu dan untuk orang-orang asing +# bekerjalah untuk saudara-saudaramu dan untuk orang-orang asing "membantu sesama orang percaya dan mereka yang tidak kamu kenal". -## orang-orang asing yang telah bersaksi tentang kasihmu di hadapan jemaat +# orang-orang asing yang telah bersaksi tentang kasihmu di hadapan jemaat "orang-orang asing yang telah mengatakan kepada orang-orang percaya di gereja tentang bagaimana kamu telah mengsihi mereka". -## Kamu melakukan hal baik untuk mengirim mereka +# Kamu melakukan hal baik untuk mengirim mereka -Yohanes sedang berterima kasih kepada Gayus atas tindakannya yang biasa dilakukannya untuk membantu orang-orang percaya ini.  +Yohanes sedang berterima kasih kepada Gayus atas tindakannya yang biasa dilakukannya untuk membantu orang-orang percaya ini. -## sebab mereka telah pergi demi Nama itu +# sebab mereka telah pergi demi Nama itu -Kata "nama" di sini menunjuk kepada Yesus. AT:  "karena mereka telah pergi keluar untuk menceritakan Yesus kepada orang-orang " (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" di sini menunjuk kepada Yesus. AT: "karena mereka telah pergi keluar untuk menceritakan Yesus kepada orang-orang " (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## tanpa menerima apapun +# tanpa menerima apapun tidak menerima imbalan atau bantuan apapun. -## orang-orang yang bukan Yahudi +# 0rang-orang yang bukan Yahudi Istilah ini tidak hanya menunjuk kepada orang-orang yang bukan Yahudi saja, namun juga bisa berarti orang yang tidak percaya Yesus. -## sehingga kita akan menjadi rekan pelayanan bagi kebenaran +# sehingga kita akan menjadi rekan pelayanan bagi kebenaran "sehingga kita akan bekerjasama dengan mereka dalam memberitakan kebenaran Allah kepada orang-orang". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md index 09f0a4915..213d298d5 100644 --- a/3jn/01/09.md +++ b/3jn/01/09.md @@ -1,41 +1,32 @@ -#### **Ayat : 9-10** - # Informasi Umum: -Kata "kita" menunjuk kepada Yohanes dan semua orang yang bersama dengan dia kecuali Gayus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kita" menunjuk kepada Yohanes dan semua orang yang bersama dengan dia kecuali Gayus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # jemaat Yang dimaksud adalah Gayus dan sekelompok orang percaya yang bertemu bersama untuk beribadah kepada Allah. -## Diotrefes +# Diotrefes -Dia adalah salah seorang anggota jemaat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Dia adalah salah seorang anggota jemaat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## yang suka menonjolkan diri di antara mereka +# yang suka menonjolkan diri di antara mereka "yang suka menjadi orang yang paling penting di antara mereka" atau "yang suka bertindak seolah-olah dia adalah pemimpin mereka" -## melontarkan kata-kata yang kasar kepada kami +# melontarkan kata-kata yang kasar kepada kami "dan bagaimana dia berkata hal-hal yang jahat tentang kita padahal itu tidak benar". -## menolak untuk menyambut saudara-saudara +# menolak untuk menyambut saudara-saudara "tidak menerima sesama orang-orang percaya". -## melarang mereka yang mau menerima saudara-saudara sesama orang percaya +# melarang mereka yang mau menerima saudara-saudara sesama orang percaya "menghalangi mereka yang ingin menerima orang-orang percaya" -## mengeluarkan mereka dari jemaat +# mengeluarkan mereka dari jemaat "dia memaksa mereka untuk meninggalkan jemaat itu". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md index cee9cb10e..a4e8527db 100644 --- a/3jn/01/11.md +++ b/3jn/01/11.md @@ -1,52 +1,40 @@ -#### **Ayat : 11-12** - # Informasi Umum: -Kata "kami" di sini menunjuk pada kepada Yohanes dan mereka yang bersama dengan dia kecuali Gayus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" di sini menunjuk pada kepada Yohanes dan mereka yang bersama dengan dia kecuali Gayus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # yang terkasih -Ungkapan ini digunakan sebagai istilah untuk menyatakan tindakan kasih terhadap sesama orang-orang percaya. Lihat bagaimana kamu menggunakannya dalam [3 Yohanes 1:5](./05.md). +Ungkapan ini digunakan sebagai istilah untuk menyatakan tindakan kasih terhadap sesama orang-orang percaya. Lihat bagaimana kamu menggunakannya dalam [3 Yohanes 1:5](./05.md). -## jangan meniru apa yang jahat +# jangan meniru apa yang jahat "jangan melakukan hal-hal jahat yang orang-orang lakukan". -## melainkan apa yang baik +# melainkan apa yang baik -Kata-kata yang diucapkan dan dapat dimengerti. AT: "tetapi meniru hal-hal baik yang orang-orang lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata yang diucapkan dan dapat dimengerti. AT: "tetapi meniru hal-hal baik yang orang-orang lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## dari Allah +# dari Allah "kepunyaan Allah". -## belum melihat Allah +# belum melihat Allah "bukan kepunyaan Allah" atau "tidak percaya Allah". -## Demetrius dijadikan bahan kesaksian oleh semua orang +# Demetrius dijadikan bahan kesaksian oleh semua orang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semua yang mengenal Demetrius, bersaksi tentang dia" atau "Setiap orang percaya yang mengenal Demetrius berbicara yang baik tentang dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semua yang mengenal Demetrius, bersaksi tentang dia" atau "Setiap orang percaya yang mengenal Demetrius berbicara yang baik tentang dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Demetrius +# Demetrius -Kemungkinan ini adalah seseorang yang Yohanes ingin agar Gayus dan jemaat menerimanya ketika dia datang berkunjung. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kemungkinan ini adalah seseorang yang Yohanes ingin agar Gayus dan jemaat menerimanya ketika dia datang berkunjung. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## oleh karena kebenaran itu sendiri +# oleh karena kebenaran itu sendiri -"Kebenaran itu sendiri berbicara yang baik tentang dia." Kata "kebenaran" di sini digambarkan seperti seseorang yang sedang berbicara. AT: "setiap orang yang mengetahui kebenaran tahu bahwa dia adalah seseorang yang baik" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"Kebenaran itu sendiri berbicara yang baik tentang dia." Kata "kebenaran" di sini digambarkan seperti seseorang yang sedang berbicara. AT: "setiap orang yang mengetahui kebenaran tahu bahwa dia adalah seseorang yang baik" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -## Kami juga bersaksi +# Kami juga bersaksi -Yohanes sedang memastikan sesuatu yang tersirat dan dapat dibuat secara khusus di sini. AT: "Kami juga berbicara yang baik tentang Demetrius" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Yohanes sedang memastikan sesuatu yang tersirat dan dapat dibuat secara khusus di sini. AT: "Kami juga berbicara yang baik tentang Demetrius" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/imitate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md index 5027cb979..9f339e297 100644 --- a/3jn/01/13.md +++ b/3jn/01/13.md @@ -1,30 +1,24 @@ -#### **Ayat : 13-15** - # Informasi Umum: Ini adalah bagian akhir dari Surat Yohanes untuk Gayus. Dia memberikan beberapa kata-kata terakhir dan menutupnya dengan sebuah salam. -## Aku tidak mau menuliskannya kepadamu dengan pena dan tinta +# Aku tidak mau menuliskannya kepadamu dengan pena dan tinta Yohanes sama sekali tidak mau menulis hal-hal yang lain. Dia tidak bermaksud menulis dengan sesuatu yang bukan pena dan tinta. # bertatap muka -"bertatap muka" di sini adalah sebuah ungkapan, yang berarti "secara pribadi." AT: "secara pribadi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"bertatap muka" di sini adalah sebuah ungkapan, yang berarti "secara pribadi." AT: "secara pribadi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Damai sejahtera menyertai engkau +# Damai sejahtera menyertai engkau "Semoga Allah memberimu kedamaian". -## Salam dari kawan-kawanmu +# Salam dari kawan-kawanmu "Kawan-kawan disini memberikan salam kepada kamu". -## Mengirimkan salam kepada teman-teman kita di sana +# Mengirimkan salam kepada teman-teman kita di sana "Memberikan salam dari aku kepada setiap orang percaya di sana". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/3jn/front/intro.md b/3jn/front/intro.md index bea291596..072ab56d0 100644 --- a/3jn/front/intro.md +++ b/3jn/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - # Pendahuluan # Pendahuluan ke dalam 3 Yohanes @@ -23,7 +21,7 @@ Yohanes menulis surat ini kepada orang percaya bernama Gayus. Dia memerintahkan #### Bagaimana seharusnya judul Kitab ini diterjemahkan? -Penerjemah bisa memilih untuk menyebut buku ini dengan judul tradisionalnya, "3 Yohanes" atau "Yohanes ketiga." Atau mereka bisa memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat ketiga dari Yohanes" atau "Surat ketiga yang ditulis Yohanes." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah bisa memilih untuk menyebut buku ini dengan judul tradisionalnya, "3 Yohanes" atau "Yohanes ketiga." Atau mereka bisa memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat ketiga dari Yohanes" atau "Surat ketiga yang ditulis Yohanes." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep agama dan budaya yang penting diff --git a/Cleanup process.md b/Cleanup process.md new file mode 100644 index 000000000..2206affe6 --- /dev/null +++ b/Cleanup process.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Indonesian tN issues + +The correct .md file format is documented at https://www.techadvancement.com/community/train/how-to-format-translation-notes-for-publishing-v-mast + +## Cleanup steps: + +1. Initial inspection of the id_tn_l3 data. Preliminary report to team on 11/12/19. +2. Conference call on 11/20/19. (Chuck, John, Craig, MAx, Tabitha, Christine) +3. Documented correct file format at https://www.techadvancement.com/community/train/how-to-format-translation-notes-for-publishing-v-mast. +4. More extensive analysis and documentation of deviations. +5. Forked the Indonesian repository to https://wacs.bibletranslationtools.org/lversaw/id_tn_l3. This is the WACS workspace for data cleanup for this project. + +## File modifications: + +1. Removed the first line of every note file other than the intro.md files. Also removed the second line if blank. + * Consistently, notes files other than intro.md had two extraneous lines at the top. + * RISK: might possibly have deleted some valid data. + * 23,055 files affected +2. Removed the first two lines from intro.md files that start with some variation of "# Pendahuluan" + * 446 files affected +3. Removed lines containing empty HTML comments, and the lines following, if blank. + * All HTML comment tags found were empty comments. + * 469 files affected +4. Converted instances of & nbsp; to a single space. + * 11694 files affected +5. Removed top line of file if blank. Consolidated consecutive blank lines elsewhere in file. + * 842 files affected +6. Removed instances of and + * They had no apparent purpose or meaning. + * 620 files affected +7. Removed blank headers and the blank line following (if any). + * 1858 files affected +8. Fixed language code in tA links. Replaced rc://en/ with rc://id/ + * 20,065 files affected +9. Removed blank lines between list items. + * 427 files affected +10. Removed high level hash tags in files showing the first classic pattern of corrupted heading levels. + * Classic pattern means: First heading at level 1. Subsequent headings alternate higher level to level 1. + * Ends with higher level heading. No untagged text lines anywhere. + * 681 files affected +11. Promoted headings to level 1 in files showing the second classic pattern of corrupted heading levels. + * Classic pattern means: First heading at level 2 or higher. Subsequent headings always the same level. + * Plain text lines alternate with headings. Ends with plain text line. + * 1665 files affected +12. Removed top two lines of files meeting these criteria: + * At least 5 lines long + * First line contains a verse reference (space followed by digits, colon, and digits) + * Second line is blank, and third line starts with hash mark + * 3394 files affected + * RISK: might possibly have deleted some valid data. +13. Removed "Kata-kata Terjemahan" section from files that had it. + * Those are from an older tN version. + * 4817 files affected +14. Reapplied #11. + * 475 files affected +15. Reapplied #10 + * 241 files affected +16. Volunteers manually edited the files identified in *issues.txt*. + * about 4300 files affected +17. Renamed all folders and files in Psalms from 2-digit to 3-digit names. + * 2385 files/folders affected +18. Made a few manual, one-off edits. + * about 15 files affected +19. Removed top line of file if blank or all spaces. Consolidated consecutive blank or space-filled lines elsewhere in file. + * 378 files affected +20. Another round of manual edits by Christine, Ed?? + * 381 files affected +21. Fix missing hash marks, improper links, notes broken up by blank lines, and other manual edits by Larry + * 686 files affected + + +Remaining issues are documented in *issues.txt*. diff --git a/README.md b/README.md index a8aaec3ff..d0bc4969e 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,2 +1,4 @@ -# id_tn_L3 +# Indonesian Translation Notes + +Fork of https://wacs.bibletranslationtools.org/WA-Catalog/id_tn_l3. For data cleanup purposes. diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md index f570437c8..590a1e3e4 100644 --- a/act/01/01.md +++ b/act/01/01.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat 1-3   - # Dalam buku yang aku tulis sebelumnya -Buku itu adalah Injil Lukas.  +Buku itu adalah Injil Lukas. # Teofilus -Lukas menulis buku ini untuk seseorang bernama Teofilus. Beberapa hasil terjemahan mengikuti kebudayaan mereka sendiri tentang bagaimana menulis dan menunjukan surat "Salam Teofilus" di awal kalimat. Teofilus berarti "sahabat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lukas menulis buku ini untuk seseorang bernama Teofilus. Beberapa hasil terjemahan mengikuti kebudayaan mereka sendiri tentang bagaimana menulis dan menunjukan surat "Salam Teofilus" di awal kalimat. Teofilus berarti "sahabat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sampai pada hari ketika Ia diangkat -Kalimat ini mengacu pada hari kenaikan Yesus ke sorga. AT: "sampai pada hari ketika Allah mengangkat Dia ke sorga" atau "sampai pada hari ketika Dia naik ke sorga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini mengacu pada hari kenaikan Yesus ke sorga. AT: "sampai pada hari ketika Allah mengangkat Dia ke sorga" atau "sampai pada hari ketika Dia naik ke sorga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Perintah melalui Roh Kudus -Roh Kudus menuntun Yesus untuk mengajar  para rasul-rasul hal-hal tertentu. +Roh Kudus menuntun Yesus untuk mengajar para rasul-rasul hal-hal tertentu. # Setelah penderitaanNya Ini mengacu pada penderitaan Yesus dan kematianNya di kayu salib. -## Dia menunjukkan diriNya hidup kepada mereka +# Dia menunjukkan diriNya hidup kepada mereka Yesus menampakkan diriNya kepada kedua belas rasul dan murid-murid yang lain. -# Kata-kata terjemahan: - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md index ac493c4af..ef89327f0 100644 --- a/act/01/04.md +++ b/act/01/04.md @@ -1,44 +1,32 @@ -# +# Pernyataan terkait: -### Ayat 4-5 +Peristiwa ini terjadi semasa 40 hari ketika Yesus menampakkan diriNya kepada pengikut-pengikutNya setelah kebangkitanNya dari kematian. -# Pernyataan terkait:  +# Informasi umum: -Peristiwa ini terjadi semasa 40 hari ketika Yesus menampakkan diriNya kepada pengikut-pengikutNya setelah kebangkitanNya dari kematian.  - -## Informasi umum: - -Di sini, kata "Dia" mengacu pada Yesus. Kecuali ada sebaliknya ditulis, kata "kamu" di kitab Kisah Para Rasul mengacu pada banyak orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini, kata "Dia" mengacu pada Yesus. Kecuali ada sebaliknya ditulis, kata "kamu" di kitab Kisah Para Rasul mengacu pada banyak orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ketika Dia bertemu bersama-sama dengan mereka -"Ketika Yesus bertemu bersama-sama dengan para rasul-rasulNya"  +"Ketika Yesus bertemu bersama-sama dengan para rasul-rasulNya" -## Janji Bapa +# Janji Bapa -Ini mengacu pada Roh Kudus. AT: "Roh Kudus yang dijanjikan oleh Bapa untuk dicurahkanNya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu pada Roh Kudus. AT: "Roh Kudus yang dijanjikan oleh Bapa untuk dicurahkanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tentang apa, yang Dia katakan Jika kamu menerjemahkan kalimat sebelumnya untuk memasukkan kata "Roh Kudus", kamu dapat mengganti kata "apa" menjadi "siapa". AT: "tentang siapa yang Yesus katakan" -## Yohanes memang membaptis dengan air ... membaptis dalam Roh Kudus  +# Yohanes memang membaptis dengan air ... membaptis dalam Roh Kudus -Yesus membandingkan bagaimana Yohanes membaptis orang-orang dengan air sebagaimana Allah membaptis orang-orang percaya dalam Roh Kudus.  +Yesus membandingkan bagaimana Yohanes membaptis orang-orang dengan air sebagaimana Allah membaptis orang-orang percaya dalam Roh Kudus. -## Yohanes memang membaptis dengan air +# Yohanes memang membaptis dengan air "Yohanes memang membaptis orang-orang dengan air" # Kamu akan dibaptis -Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan membaptismu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan membaptismu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan: - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md index 0e695f086..b73317c23 100644 --- a/act/01/06.md +++ b/act/01/06.md @@ -1,37 +1,20 @@ -# - -### Ayat 6-8 - -# Informasi umum:  +# Informasi umum: Di sini kata "mereka" mengacu pada para rasul. -## Inilah waktunya Engkau akan memulihkan kerajaan Israel +# Inilah waktunya Engkau akan memulihkan kerajaan Israel -"maukah Engkau sekarang menjadikan Israel menjadi kerajaan yang besar lagi?"  +"maukah Engkau sekarang menjadikan Israel menjadi kerajaan yang besar lagi?" -## Waktunya atau Masanya +# Waktunya atau Masanya -Arti-arti yang memungkinkan 1) kata "waktu" dan "masa" mengacu pada jenis waktu yang berbeda. AT: "periode waktu umum atau tanggal tertentu" atau 2) kedua kata tersebut bersinonim. AT: "waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Arti-arti yang memungkinkan 1) kata "waktu" dan "masa" mengacu pada jenis waktu yang berbeda. AT: "periode waktu umum atau tanggal tertentu" atau 2) kedua kata tersebut bersinonim. AT: "waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kamu akan menerima kuasa... dan kamu akan menjadi saksi-saksiKu Para rasul akan menerima kuasa yang akan menyanggupkan mereka menjadi saksi-saksi Yesus. AT: "Tuhan akan memberi kuasa kepadamu... untuk menjadi saksi-saksiKu" -## Sampai ke ujung bumi +# Sampai ke ujung bumi -Arti-arti yang memungkinkan 1) "di seluruh dunia" atau 2) "ke seluruh tempat-tempat yang terjauh di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Arti-arti yang memungkinkan 1) "di seluruh dunia" atau 2) "ke seluruh tempat-tempat yang terjauh di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan: - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/time]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] \ No newline at end of file diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md index b34662410..e01618943 100644 --- a/act/01/09.md +++ b/act/01/09.md @@ -1,20 +1,16 @@ -# - -# Ayat 9-11 - # Sementara mereka melihat ke atas -"sementara mereka menyaksikan." Para rasul "memandang ke atas" kepada Yesus karena Yesus naik ke langit. AT: "sementara mereka memandang ke langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"sementara mereka menyaksikan." Para rasul "memandang ke atas" kepada Yesus karena Yesus naik ke langit. AT: "sementara mereka memandang ke langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia terangkat ke atas -"Angkat" di sini adalah ungkapan untuk "naik". Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dia terangkat ke atas" atau "Dia terangkat ke langit" atau "Tuhan mengangkat Dia ke langit"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Angkat" di sini adalah ungkapan untuk "naik". Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dia terangkat ke atas" atau "Dia terangkat ke langit" atau "Tuhan mengangkat Dia ke langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Awan membawaNya hilang dari pandangan mereka "awan menutupi pandangan mereka sehingga mereka tidak dapat melihat Dia lagi" -## Memandang ke sorga +# Memandang ke sorga "menatap ke langit" atau "memandang lama ke langit" @@ -22,12 +18,7 @@ Para malaikat menyebut para rasul sebagai orang-orang dari Galilea. -## Akan datang kembali dengan cara yang sama +# Akan datang kembali dengan cara yang sama Yesus akan datang kembali di awan-awan, seperti ketika awan-awan menutupi Dia ketika Dia naik ke sorga. -# Kata-kata terjemahan: - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md index fcf37a797..99a66c156 100644 --- a/act/01/12.md +++ b/act/01/12.md @@ -1,44 +1,24 @@ -### Ayat: 12-14   - # Setelah mereka kembali "Para rasul kembali" # Perjalanan hari Sabat -Hal ini mengacu pada jarak, yang mana menurut tradisi ajaran nabi, seseorang diperbolehkan untuk berjalan kaki di hari Sabat. AT: "sekitar satu kilometer" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengacu pada jarak, yang mana menurut tradisi ajaran nabi, seseorang diperbolehkan untuk berjalan kaki di hari Sabat. AT: "sekitar satu kilometer" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ketika mereka tiba -"Ketika mereka tiba di tempat tujuan." Ayat 12 berkata mereka kembali ke Yerusalem.  +"Ketika mereka tiba di tempat tujuan." Ayat 12 berkata mereka kembali ke Yerusalem. # Di ruang atas -"ruangan di lantai atas dalam rumah"  +"ruangan di lantai atas dalam rumah" -# Mereka bergabung menjadi satu  +# Mereka bergabung menjadi satu Ini berarti para rasul dan orang-orang percaya berbagi dalam komitmen dan tujuan bersama, dan tidak ada perselisihan di antara mereka. -# Mereka semua bertekun dalam doa  +# Mereka semua bertekun dalam doa -Ini berarti bahwa para murid berdoa bersama secara teratur dan sering.  +Ini berarti bahwa para murid berdoa bersama secara teratur dan sering. -# Kata-kata terjemahan: - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mountofolives]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/andrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philiptheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thomas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bartholomew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/matthew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofalphaeus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simonthezealot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judassonofjames]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md index ef5d434d9..38bf1c327 100644 --- a/act/01/15.md +++ b/act/01/15.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# +# Pernyataan terkait: -### Ayat: 15-16 - -# Pernyataan terkait:  - -Peristiwa ini terjadi ketika Petrus dan orang-orang percaya lainnya berdiam bersama di ruangan di lantai atas.  +Peristiwa ini terjadi ketika Petrus dan orang-orang percaya lainnya berdiam bersama di ruangan di lantai atas. # Pada hari-hari itu -Kata-kata ini menandai awal mula yang menjadi bagian dari kisah itu. Mereka mengacu pada masa setelah kenaikan Yesus ketika para murid bertemu di ruangan di lantai atas. AT: "pada waktu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata-kata ini menandai awal mula yang menjadi bagian dari kisah itu. Mereka mengacu pada masa setelah kenaikan Yesus ketika para murid bertemu di ruangan di lantai atas. AT: "pada waktu itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # 120 orang -"seratus dua puluh orang" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus dua puluh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Di antara saudara-saudara @@ -20,21 +16,9 @@ Kata "saudara" di sini mengacu pada sesama orang-orang percaya termasuk pria dan # Kitab suci harus digenapi -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "hal-hal yang kita baca di kitab suci harus terlaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "hal-hal yang kita baca di kitab suci harus terlaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Melalui mulut Daud  +# Melalui mulut Daud -Kata "mulut" mengacu pada kata-kata yang ditulis Daud. AT: "melalui perkataan Daud" (Lihat:  +Kata "mulut" mengacu pada kata-kata yang ditulis Daud. AT: "melalui perkataan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan: - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md index 0cff360b5..40058c697 100644 --- a/act/01/17.md +++ b/act/01/17.md @@ -1,38 +1,28 @@ -# - -### Ayat: 17-19 - -# Pernyataan terkait:  +# Pernyataan terkait: Di dalam ayat 17 Petrus melanjutkan perkataannya pada orang-orang percaya yang bermula di Kisah Para Rasul 1:16 -# Informasi umum:  +# Informasi umum: -Di dalam ayat 18-19, si penulis menceritakan pada pembaca mengenai latar belakang tentang bagaimana Yudas mati dan sebutan untuk daerah tempat dia mati. Ini bukan bagian dari perkataan Petrus. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di dalam ayat 18-19, si penulis menceritakan pada pembaca mengenai latar belakang tentang bagaimana Yudas mati dan sebutan untuk daerah tempat dia mati. Ini bukan bagian dari perkataan Petrus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Informasi umum: -Walaupun Petrus menunjukan untuk ke semua orang, kata "kita" mengacu hanya pada para rasul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Walaupun Petrus menunjukan untuk ke semua orang, kata "kita" mengacu hanya pada para rasul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Sekarang orang ini -Kata "orang ini" mengacu pada Yudas Iskariot.  +Kata "orang ini" mengacu pada Yudas Iskariot. # Hasil dari kejahatannya -"uang yang dia dapatkan dari hal jahat yang dia lakukan." Kata "kejahatannya" mengacu pada pengkhianatan Yudas Iskariot terhadap Yesus dan kepada orang-orang yang membunuh Dia. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"uang yang dia dapatkan dari hal jahat yang dia lakukan." Kata "kejahatannya" mengacu pada pengkhianatan Yudas Iskariot terhadap Yesus dan kepada orang-orang yang membunuh Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Di sana kepalanya jatuh lebih dulu, dan bagian tengah tubuhnya terbelah, dan semua isi perutnya terurai -Hal ini menunjukkan bahwa Yudas terjatuh dari tempat tinggi bukannya hanya terjatuh. Jatuhnya cukup parah sehingga membuat tubuhnya terbelah. Ayat lainnya di Kitab Suci menyebutkan kalau dia menggantung dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menunjukkan bahwa Yudas terjatuh dari tempat tinggi bukannya hanya terjatuh. Jatuhnya cukup parah sehingga membuat tubuhnya terbelah. Ayat lainnya di Kitab Suci menyebutkan kalau dia menggantung dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tanah Darah -Ketika orang-orang yang tinggal di Yerusalem mendengar bagaimana Yudas mati, mereka menamakan kembali tanah tersebut.  +Ketika orang-orang yang tinggal di Yerusalem mendengar bagaimana Yudas mati, mereka menamakan kembali tanah tersebut. -# Kata-kata terjemahan: - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md index 29922e084..dfc6a57b9 100644 --- a/act/01/20.md +++ b/act/01/20.md @@ -1,32 +1,24 @@ -# - -### Ayat: 20 - -# Pernyataan terkait:  +# Pernyataan terkait: Petrus melanjutkan perkataannya pada orang-orang percaya yang dimulai di Kisah Para Rasul 1:16 # Informasi umum: -Berdasarkan kisah Yudas yang diceritakan kembali oleh Petrus, dia mengingat dua Mazmur Daud yang berhubungan dengan peristiwa itu. Kutipan itu menutup ayat tersebut.  +Berdasarkan kisah Yudas yang diceritakan kembali oleh Petrus, dia mengingat dua Mazmur Daud yang berhubungan dengan peristiwa itu. Kutipan itu menutup ayat tersebut. # Sebab telah tertulis di dalam Kitab Mazmur -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Seperti yang Daud tulis di Kitab Mazmur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Seperti yang Daud tulis di Kitab Mazmur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarlah tempatnya menjadi sepi dan biarlah disana tidak ada seorang pun yang tinggal di dalamnya -Dua ungkapan ini kurang lebih berarti sama. Ungkapan kedua menekankan arti dari ungkapan pertama dengan menggunakan kata-kata yang berbeda namun gagasan yang sama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini kurang lebih berarti sama. Ungkapan kedua menekankan arti dari ungkapan pertama dengan menggunakan kata-kata yang berbeda namun gagasan yang sama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Biarlah tempatnya djadikan sepi -Arti-arti memungkinkan 1) bahwa kata "daerah" mengacu pada tempat Yudas mati atau 2) bahwa kata "daerah" mengacu pada tempat tinggal Yudas dan sebuah perumpamaan untuk garis keturunannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti-arti memungkinkan 1) bahwa kata "daerah" mengacu pada tempat Yudas mati atau 2) bahwa kata "daerah" mengacu pada tempat tinggal Yudas dan sebuah perumpamaan untuk garis keturunannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dijadikan sepi "menjadi kosong" -# Kata-kata Terjemahan: - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]] \ No newline at end of file diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md index 84d7253e4..6cfd05cba 100644 --- a/act/01/21.md +++ b/act/01/21.md @@ -1,47 +1,35 @@ -# - -### Ayat: 21-23 - -# Pernyataan terkait:  +# Pernyataan terkait: Petrus menyelesaikan perkataannya pada orang-orang percaya yang dimulai dalam Kisah Para Rasul 1:16 # Informasi Umum: -Kata "kita" mengacu pada para rasul dan tidak termasuk para pendengar yang mendengar Petrus berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kita" mengacu pada para rasul dan tidak termasuk para pendengar yang mendengar Petrus berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Ini perlu, oleh karena itu -Berdasarkan apa yang dia kutip dari Kitab Suci, dan apa yang sudah dilakukan Yudas, Petrus memberitahu apa yang harus mereka lakukan.  +Berdasarkan apa yang dia kutip dari Kitab Suci, dan apa yang sudah dilakukan Yudas, Petrus memberitahu apa yang harus mereka lakukan. -# Seseorang dari mereka yang selalu bersama dengan kita ... Harus menjadi saksi atas kebangkitanNya bersama kita  +# Seseorang dari mereka yang selalu bersama dengan kita ... Harus menjadi saksi atas kebangkitanNya bersama kita -Petrus mendaftarkan nama yang sesuai degan kriteria untuk penggantikan Yudas sebagai rasul  +Petrus mendaftarkan nama yang sesuai degan kriteria untuk penggantikan Yudas sebagai rasul # Tuhan Yesus masuk dan keluar di antara kita -Masuk dan keluar di antara orang-orang adalah sebuah ungkapan untuk secara terbuka menjadi bagian dari kelompok. AT: "Tuhan Yesus tinggal di antara kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Masuk dan keluar di antara orang-orang adalah sebuah ungkapan untuk secara terbuka menjadi bagian dari kelompok. AT: "Tuhan Yesus tinggal di antara kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bermula dari baptisan Yohanes -kata benda "baptisan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Arti-arti yang memungkinkan 1) "bermula dari ketika Yohanes membaptis Yesus" atau 2) "bermula dari ketika Yohanes membaptis orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata benda "baptisan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Arti-arti yang memungkinkan 1) "bermula dari ketika Yohanes membaptis Yesus" atau 2) "bermula dari ketika Yohanes membaptis orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sampai hari ketika Ia diangkat dari antara kita -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sampai hari ketika Yesus meninggalkan kita dan naik ke surga" atau "sampai hari ketika Tuhan mengangkat Dia dari kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sampai hari ketika Yesus meninggalkan kita dan naik ke surga" atau "sampai hari ketika Tuhan mengangkat Dia dari kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka mengusulkan dua orang -Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya yang hadir. AT: "mereka mengusulkan dua orang yang memenuhi syarat yang diajukan Petrus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya yang hadir. AT: "mereka mengusulkan dua orang yang memenuhi syarat yang diajukan Petrus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yusuf yang disebut Barsabas yang juga dipanggil Yustus -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yusuf, yang orang-orang panggil Barsabas dan Yustus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Tautan: - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yusuf, yang orang-orang panggil Barsabas dan Yustus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md index 719baa2c3..6c9bcd755 100644 --- a/act/01/24.md +++ b/act/01/24.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ayat: 24-26 - # Mereka berdoa dan berkata -Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya tapi mungkin salah satu rasul yang mengatakan hal ini. AT: "Orang-orang percaya berdoa bersama dan salah satu rasul berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya tapi mungkin salah satu rasul yang mengatakan hal ini. AT: "Orang-orang percaya berdoa bersama dan salah satu rasul berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Engkau, Allah, yang mengenal hati setiap orang -Kata "hati" mengacu pada pikiran dan tujuan. AT: "Engkau, Allah, yang mengenal pikiran dan tujuan setiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" mengacu pada pikiran dan tujuan. AT: "Engkau, Allah, yang mengenal pikiran dan tujuan setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk menerima bagian pelayanan ini dan jabatan rasul -Kata "jabatan rasul" menjelaskan  bentuk "pelayanan" ini. AT: "untuk menerima bagian Yudas dalam pelayanan rasul ini" atau "untuk menerima bagian Yudas untuk melayani sebagai rasul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "jabatan rasul" menjelaskan bentuk "pelayanan" ini. AT: "untuk menerima bagian Yudas dalam pelayanan rasul ini" atau "untuk menerima bagian Yudas untuk melayani sebagai rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Dari Yudas yang telah menyimpang @@ -20,7 +16,7 @@ Ungkapan "menyimpang" berarti Yudas berhenti melayani. AT: "Yudas berhenti melak # Untuk pergi ke tempatnya sendiri -Ungkapan ini mengacu pada kematian Yudas dan mungkin penghakimannya setelah kematian. AT: "untuk pergi kemana seharusnya ia pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ungkapan ini mengacu pada kematian Yudas dan mungkin penghakimannya setelah kematian. AT: "untuk pergi kemana seharusnya ia pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Mereka membuang undi untuk mereka @@ -28,16 +24,5 @@ Para rasul membuang undi untuk menentukan Yusuf atau Matias # Ia terhitung bersama sebelas rasul -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya menganggap dia sebagai salah satu rasul bersama sebelas rasul lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya menganggap dia sebagai salah satu rasul bersama sebelas rasul lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan: - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/transgression]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lots]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] \ No newline at end of file diff --git a/act/01/intro.md b/act/01/intro.md index f87728f5a..1d55afbb5 100644 --- a/act/01/intro.md +++ b/act/01/intro.md @@ -1,44 +1,44 @@ -# Pendahuluan   - -# Catatan Kisah Para Rasul 1  +# Catatan Kisah Para Rasul 1 #### Struktur dan format -Di pasal ini tercatat sebuah peristiwa, yang biasanya diketahui sebagai "Kenaikan" dimana Yesus kembali ke sorga setelah kebangkitanNya. Dia tidak akan kembali sampai kedatanganNya  yang kedua kali ke bumi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]]) +Di pasal ini tercatat sebuah peristiwa, yang biasanya diketahui sebagai "Kenaikan" dimana Yesus kembali ke sorga setelah kebangkitanNya. Dia tidak akan kembali sampai kedatanganNya yang kedua kali ke bumi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/resurrection]]) -Berdasarkan hasil terjemahan yang lain, UDB memilih untuk memisahkan bagian salam ("Salam Teofilus"). Hasil terjemahan ini mengikuti gaya bahasa dalam surat, tapi ini dapat diubah dengan hal yang lain untuk mengikuti kebiasaan yang ada di kebudayaan penerjemah.  +Berdasarkan hasil terjemahan yang lain, UDB memilih untuk memisahkan bagian salam ("Salam Teofilus"). Hasil terjemahan ini mengikuti gaya bahasa dalam surat, tapi ini dapat diubah dengan hal yang lain untuk mengikuti kebiasaan yang ada di kebudayaan penerjemah. Beberapa penerjemah memasukkan kutipan dari Perjanjian Lama. ULB memasukkan dua kutipan dari Mazmur 1:20 #### Gagasan khusus di pasal ini -Kerajaan Allah +# Kerajaan Allah -##### Para ahli percaya bahwa Yesus menjelaskan kepada para murid mengapa kerajaan Allah tidak datang saat Dia masih hidup. Orang-orang lain percaya bahwa Kerajaan Allah baru saja dimulai.  +Para ahli percaya bahwa Yesus menjelaskan kepada para murid mengapa kerajaan Allah tidak datang saat Dia masih hidup. Orang-orang lain percaya bahwa Kerajaan Allah baru saja dimulai. -#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini  +#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Kedua belas rasul -Berikut adalah daftar nama kedua belas rasul: Di injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. +Berikut adalah daftar nama kedua belas rasul: -Di injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya (yang keduanya diberiNya nama Boanerges, yang berarti anak-anak guru), Filipus, Bartolomeus, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot.  +Di injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. + +Di injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya (yang keduanya diberiNya nama Boanerges, yang berarti anak-anak guru), Filipus, Bartolomeus, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. Di injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Simon, yang juga dipanggil Zelot, Yudas anak Yakobus, dan Yudas Iskariot. -Kemungkinan bahwa Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, adalah dua nama dari orang yang sama.  +Kemungkinan bahwa Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, adalah dua nama dari orang yang sama. -Perubahan bentuk kata kerja  +##### Perubahan bentuk kata kerja -##### Mungkin sulit untuk menerjemahkan kalimat, "Yesus mulai melakukan dan mengajarkan" karena itu mengubah kalimat atau waktu peristiwa di dalam kalimat yang sama (Kisah Para Rasul 1:1). Mungkin diperlukan untuk membuat segala pekerjaan saling berhubungan di dalam struktur kalimat. Penerjemahan lainnya yang dapat digunakan, "Yesus melakukan dan mengajar"  +Mungkin sulit untuk menerjemahkan kalimat, "Yesus mulai melakukan dan mengajarkan" karena itu mengubah kalimat atau waktu peristiwa di dalam kalimat yang sama (Kisah Para Rasul 1:1). Mungkin diperlukan untuk membuat segala pekerjaan saling berhubungan di dalam struktur kalimat. Penerjemahan lainnya yang dapat digunakan, "Yesus melakukan dan mengajar" -Hakal-Dama +##### Hakal-Dama -Ini adalah sebuah ungkapan dari bahasa Ibrani atau bahasa Aram. Lukas menerjemahkan kata ini menggunakan huruf Yunani lalu menjelaskan artinya. Penerjemah dianjurkan untuk menerjemahkan kata ini menggunakan huruf dari bahasa sasaran lalu menjelaskan artinya.  +Ini adalah sebuah ungkapan dari bahasa Ibrani atau bahasa Aram. Lukas menerjemahkan kata ini menggunakan huruf Yunani lalu menjelaskan artinya. Penerjemah dianjurkan untuk menerjemahkan kata ini menggunakan huruf dari bahasa sasaran lalu menjelaskan artinya. # Tautan: - * [Catatan Kis. 01:01](./01.md)\**** - * [Pengantar Kisah Para Rasul](../front/intro.md)\**** + * **[Catatan Kisah Para Rasul 01:01](./01.md)** + * **[Pengantar Kisah Para Rasul](../front/intro.md) **| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md index 51a92619b..38c5496aa 100644 --- a/act/02/01.md +++ b/act/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-4   - # Informasi Umum: Ini adalah peristiwa baru; sekarang disebut Hari Pentakosta, 50 hari sesudah Paskah. @@ -26,7 +24,7 @@ Mungkin ini rumah atau bangunan yang lebih besar. # Di situ muncullah pada mereka lidah-lidah seperti api  -Ini mungkin saja bukanlah benar-benar lidah-lidah atau api, tetapi sesuatu yang menyerupainya. Arti-arti yang memungkinkan 1) lidah-lidah yang terlihat seperti terbuat dari api atau 2) nyala api kecil yang terlihat seperti lidah-lidah. Ketika api  menyala di tempat yang kecil, seperti pada lentera, nyala apinya dapat terlihat seperti sebuah lidah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini mungkin saja bukanlah benar-benar lidah-lidah atau api, tetapi sesuatu yang menyerupainya. Arti-arti yang memungkinkan 1) lidah-lidah yang terlihat seperti terbuat dari api atau 2) nyala api kecil yang terlihat seperti lidah-lidah. Ketika api  menyala di tempat yang kecil, seperti pada lentera, nyala apinya dapat terlihat seperti sebuah lidah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Yang tersebar, yang hinggap di atas satu persatu diantara mereka @@ -34,17 +32,9 @@ Ini berarti bahwa "lidah-lidah yang seperti api" menyebar sehingga berada  pada # Mereka semua dipenuhi Roh Kudus   -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus memenuhi semua orang yang ada disitu dan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus memenuhi semua orang yang ada disitu dan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Berbicara dengan bahasa-bahasa lain Ini adalah bahasa yang belum mereka ketahui. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pentecost]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md index 37079146a..54988382e 100644 --- a/act/02/05.md +++ b/act/02/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 5-7   - # Informasi Umum: -Ayat 5 memberikan informasi latar belakang tentang banyaknya orang Yahudi yang tinggal di Yerusalem, banyak dari mereka yang hadir selama peristiwa ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 5 memberikan informasi latar belakang tentang banyaknya orang Yahudi yang tinggal di Yerusalem, banyak dari mereka yang hadir selama peristiwa ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Informasi Umum: @@ -14,11 +12,11 @@ Kata "mereka" disini mengacu kepada orang-orang percaya; kata "dia" merujuk kepa # Setiap bangsa di bawah langit -"Setiap bangsa di dunia." Kata "setiap" adalah pernyataan yang menegaskan bahwa orang-orang datang dari banyak bangsa yang berbeda. AT: "Banyak bangsa yang berbeda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"Setiap bangsa di dunia." Kata "setiap" adalah pernyataan yang menegaskan bahwa orang-orang datang dari banyak bangsa yang berbeda. AT: "Banyak bangsa yang berbeda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Ketika bunyi ini terdengar -Ini mengacu pada suara yang sama dengan hembusan angin yang kencang. AT: "Ketika mereka mendengar suara ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini mengacu pada suara yang sama dengan hembusan angin yang kencang. AT: "Ketika mereka mendengar suara ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang banyak @@ -26,16 +24,9 @@ Ini mengacu pada suara yang sama dengan hembusan angin yang kencang. AT: "Ketika # Mereka heran dan kagum -Dua kata ini memiliki arti yang sama. Bersama-sama mereka menekankan  kekaguman yang luar biasa. AT: "Mereka sangat heran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini memiliki arti yang sama. Bersama-sama mereka menekankan  kekaguman yang luar biasa. AT: "Mereka sangat heran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bukankah mereka yang sedang berbicara ini adalah orang-orang Galilea? -Orang-orang menanyakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan keheranan mereka. Pertanyaan ini dapat diubah menjadi kalimat seru. AT: "Semua orang Galilea ini tidak mungkin mengetahui bahasa-bahasa kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Orang-orang menanyakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan keheranan mereka. Pertanyaan ini dapat diubah menjadi kalimat seru. AT: "Semua orang Galilea ini tidak mungkin mengetahui bahasa-bahasa kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md index d868a7351..9ff4f092d 100644 --- a/act/02/08.md +++ b/act/02/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 8-11   - # Bagaimana mungkin masing-masing kita mendengar mereka dengan bahasa tempat kita dilahirkan?  -Arti-arti yang memungkinkan 1) ini adalah pertanyaan yang bersifat pernyataan yang  menunjukkan betapa takjubnya mereka atau 2) ini adalah benar-benar pertanyaan yang ingin didengar jawabannya oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Arti-arti yang memungkinkan 1) ini adalah pertanyaan yang bersifat pernyataan yang  menunjukkan betapa takjubnya mereka atau 2) ini adalah benar-benar pertanyaan yang ingin didengar jawabannya oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dengan bahasa tempat kita dilahirkan   @@ -10,25 +8,9 @@ Arti-arti yang memungkinkan 1) ini adalah pertanyaan yang bersifat pernyataan ya # Orang Partia ... orang Arab -Ini daftar beberapa dari banyak bangsa, wilayah, dan kota dari mana mereka datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini daftar beberapa dari banyak bangsa, wilayah, dan kota dari mana mereka datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bangsa lain yang memeluk agama Yahudi "masuk ke agama Yahudi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mede]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mesopotamia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pontus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cyrene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/crete]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/arabia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md index 36992900a..cbc53a0c1 100644 --- a/act/02/12.md +++ b/act/02/12.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 12-13   - # Kagum dan bingung -Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Bersama-sama mereka menekankan bahwa orang-orang tidak dapat mengerti apa yang terjadi. AT: "terkejut dan bingung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Bersama-sama mereka menekankan bahwa orang-orang tidak dapat mengerti apa yang terjadi. AT: "terkejut dan bingung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Mereka mabuk dengan anggur baru -Beberapa orang menuduh orang-orang percaya meminum terlalu banyak anggur. AT: "Mereka mabuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Beberapa orang menuduh orang-orang percaya meminum terlalu banyak anggur. AT: "Mereka mabuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Anggur baru Hal ini mengacu pada anggur yang sedang dalam proses fermentasi. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md index 44786f7ec..2a2be0107 100644 --- a/act/02/14.md +++ b/act/02/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14-15   - # Pernyataan Terkait: Petrus mulai perkataannya kepada orang-orang Yahudi yang datang ada pada Hari Pentakosta. @@ -10,24 +8,17 @@ Para murid berdiri untuk mendukung pernyataan Petrus. # Mengangkat suaranya -Ini adalah idion untuk "berbicara keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah idion untuk "berbicara keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Biarlah kamu tahu -Ini berarti bahwa Petrus akan menjelaskan makna dari apa yang telah disaksikan orang-orang. Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "ketahuilah" atau "biarlah aku menjelaskannya kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti bahwa Petrus akan menjelaskan makna dari apa yang telah disaksikan orang-orang. Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "ketahuilah" atau "biarlah aku menjelaskannya kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Perhatikanlah kata-kataku -Petrus mengacu pada apa yang dia katakan. AT: "Dengarkan baik-baik apa yang aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Petrus mengacu pada apa yang dia katakan. AT: "Dengarkan baik-baik apa yang aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sekarang barulah jam ketiga di hari ini. -"Ini baru pukul 9 pagi." Petrus berharap pendengarnya tahu bahwa orang-orang tidak mabuk pada pagi hari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Ini baru pukul 9 pagi." Petrus berharap pendengarnya tahu bahwa orang-orang tidak mabuk pada pagi hari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md index a13f061c4..d6cbad20e 100644 --- a/act/02/16.md +++ b/act/02/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 16-17   - # Informasi Umum: Disini Petrus memberitahu mereka tentang bagian yang ditulis oleh Nabi Yoel pada Perjanjian Lama yang berkaitan dengan apa yang terjadi dengan bahasa-bahasa yang dibicarakan orang-orang percaya. Ini ditulis dalam bentuk sajak juga kutipan. # Inilah apa yang difirmankan melalui nabi Yoel -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "inilah yang disampaikan Allah untuk ditulis oleh Nabi Yoel" atau "inilah yang dikatakan Nabi Yoel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "inilah yang disampaikan Allah untuk ditulis oleh Nabi Yoel" atau "inilah yang dikatakan Nabi Yoel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itu akan terjadi @@ -14,14 +12,5 @@ Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "inilah yang disampaikan Allah unt # Aku akan mencurahkan RohKu pada semua orang -Kata "mencurahkan" di sini berarti memberikan dengan murah hati dan berlimpah. AT: "Aku akan memberikan Roh-Ku berlimpah-limpah kepada semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "mencurahkan" di sini berarti memberikan dengan murah hati dan berlimpah. AT: "Aku akan memberikan Roh-Ku berlimpah-limpah kepada semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md index 6066e99a0..a1f69d36c 100644 --- a/act/02/18.md +++ b/act/02/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18-19   - # Pernyataan Terkait: Petrus melanjutkan mengutip Nabi Yoel. @@ -10,18 +8,9 @@ Petrus melanjutkan mengutip Nabi Yoel. # Aku akan mencurahkan RohKu -Kata "mencurahkan" disini berarti memberikan dengan murah hati dan berlimpah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada [Kisah Para Rasul 2:17](./16.md). AT: "Aku akan memberikan RohKu dengan berlimpah kepada semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "mencurahkan" disini berarti memberikan dengan murah hati dan berlimpah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada [Kisah Para Rasul 2:17](./16.md). AT: "Aku akan memberikan RohKu dengan berlimpah kepada semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Gumpalan asap tebal  "Kabut tebal" atau "gumpalan awan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md index 2f422a414..41366d7de 100644 --- a/act/02/20.md +++ b/act/02/20.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 20-21   - # Pernyataan Terkait: Petrus selesai mengutip perkataan Nabi Yoel. # Matahari akan berubah menjadi gelap -Hal ini berarti matahari terlihat gelap bukannya terang. AT: "Matahari akan menjadi gelap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini berarti matahari terlihat gelap bukannya terang. AT: "Matahari akan menjadi gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bulan berubah menjadi darah -Ini berarti bulan akan terlihat merah seperti darah. AT: "bulan akan terlihat merah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini berarti bulan akan terlihat merah seperti darah. AT: "bulan akan terlihat merah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Hari Tuhan yang besar  -Kata "Besar" dan "Luar biasa" memiliki arti yang sama dan memberi penekanan pada sesuatu yang sangat kebesaran. AT: "Hari yang sangat hebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "Besar" dan "Luar biasa" memiliki arti yang sama dan memberi penekanan pada sesuatu yang sangat kebesaran. AT: "Hari yang sangat hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Luar biasa @@ -22,14 +20,5 @@ Kata "Besar" dan "Luar biasa" memiliki arti yang sama dan memberi penekanan pada # Siapapun yang memanggil nama Tuhan akan diselamatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menyelamatkan setiap orang yang berseru kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menyelamatkan setiap orang yang berseru kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md index a839fb211..1ebc2786c 100644 --- a/act/02/22.md +++ b/act/02/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-24   - # Pernyataan Terkait: Petrus melanjutkan perkataannya kepada Bangsa Yahudi seperti yang sudah dimulainya pada [Kisah Para Rasul 1:16](../01/15.md). @@ -14,11 +12,11 @@ Ini berarti Allah menyatakan bahwa Dia telah menetapkan Yesus untuk misiNya, dan # Diserahkan menurut rencana yang sudah ditentukan dan pengetahuan Allah sebelumnya -Kata benda "rencana" dan "pengetahuan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Ini berarti Allah merencanakan dan tahu sebelumnya apa yang akan terjadi kepada Yesus. AT: "Karena Allah merencanakan dan tahu semua yang akan terjadi sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "rencana" dan "pengetahuan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Ini berarti Allah merencanakan dan tahu sebelumnya apa yang akan terjadi kepada Yesus. AT: "Karena Allah merencanakan dan tahu semua yang akan terjadi sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ia telah diserahkan -Arti-arti yang memungkinkan: 1) "kamu menyerahkan Yesus ke dalam  tangan musuh-musuhNya" atau 2) "Yudas mengkhianati Yesus bagimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Arti-arti yang memungkinkan: 1) "kamu menyerahkan Yesus ke dalam  tangan musuh-musuhNya" atau 2) "Yudas mengkhianati Yesus bagimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Oleh tangan kamu para pelanggar hukum, telah membunuhNya dengan dipaku pada salib @@ -26,9 +24,7 @@ Walaupun sesungguhnya "orang yang tidak berhukum" yang menyalibkan Yesus, Petru # Oleh tangan kamu para pelanggar hukum -"Tangan" disini mengacu pada perbuatan orang yang melanggar hukum. AT: "Melalui perbuatan orang yang melanggar hukum" atau "Melalui apa yang dilakukan orang yang melanggar hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +"Tangan" disini mengacu pada perbuatan orang yang melanggar hukum. AT: "Melalui perbuatan orang yang melanggar hukum" atau "Melalui apa yang dilakukan orang yang melanggar hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pelanggar hukum @@ -36,28 +32,13 @@ Arti-arti yang memungkinkan 1) orang-orang Yahudi yang tidak percaya yang menudu # Tetapi Allah telah membangkitNya -"Bangkit" adalah ungkapan untuk "membuat hidup kembali" AT: "Tetapi Allah menghidupkanNya kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bangkit" adalah ungkapan untuk "membuat hidup kembali" AT: "Tetapi Allah menghidupkanNya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Membebaskan dari penderitaan kematianNya -# - -Petrus mengatakan kematian dengan kesakitan yang luar biasa. Ia mengatakan Tuhan menghentikan kematian Kristus sebagaimana Tuhan telah mengakhiri kematianNya dan menjadikanNya bebas. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Akhir dari kesakitan kematianNya menguasaiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Petrus mengatakan kematian dengan kesakitan yang luar biasa. Ia mengatakan Tuhan menghentikan kematian Kristus sebagaimana Tuhan telah mengakhiri kematianNya dan menjadikanNya bebas. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Akhir dari kesakitan kematianNya menguasaiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # BagiNya untuk dikuasai oleh kematian -Petrus berkata tentang sisa kematian Kristus seperti kematian adalah orang yang memegangNya sebagai tawanan. AT: "BagiNya untuk tetap mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Petrus berkata tentang sisa kematian Kristus seperti kematian adalah orang yang memegangNya sebagai tawanan. AT: "BagiNya untuk tetap mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreordain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md index 80e35ef6c..6ef1c2e38 100644 --- a/act/02/25.md +++ b/act/02/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25-26   - # Informasi Umum: Disini Petrus mengutip bagian yang ditulis Daud di dalam Mazmur yang berkaitan dengan penyaliban dan kebangkitan Yesus. @@ -10,31 +8,21 @@ Sejak Petrus mengatakan bahwa Daud berkata tentang Yesus, kata "Saya" dan "Ku"  # Di depan wajahku -"Di hadiratKu." AT: "Dalam kehadiranKu" atau "denganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Di hadiratKu." AT: "Dalam kehadiranKu" atau "denganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Berada di sebelah kananku  -Menjadi "Tangan kanan" seseorang seringkali berarti berada di posisi untuk menolong dan menopang. AT: "Di sebelah kananKu" atau "BersamaKu untuk menolongKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Menjadi "Tangan kanan" seseorang seringkali berarti berada di posisi untuk menolong dan menopang. AT: "Di sebelah kananKu" atau "BersamaKu untuk menolongKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku tidak tergoyahkan -Kata "Digoyahkan" disini berarti mendapat masalah. Hal ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang tidak akan dapat membuat masalah kepadaKu" atau "tak ada yang dapat menjadi masalah bagiKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "Digoyahkan" disini berarti mendapat masalah. Hal ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang tidak akan dapat membuat masalah kepadaKu" atau "tak ada yang dapat menjadi masalah bagiKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hatiku bersukacita dan lidahku memuji-muji -Orang-orang memandang "hati" sebagai pusat emosi dan "lidah" menyatakan emosi-emosi tersebut. AT: "Aku bersuka dan bergirang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Orang-orang memandang "hati" sebagai pusat emosi dan "lidah" menyatakan emosi-emosi tersebut. AT: "Aku bersuka dan bergirang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tubuhku juga akan tinggal dalam pengharapan  -Kemungkinan arti dari "Daging" adalah 1) dia adalah manusia fana yang dapat  mati. AT: "Walaupun aku seorang manusia biasa, aku memiliki keyakinan di dalam Allah" atau 2) ini adalah sinekdoke bagi orang ini. AT: "Aku akan hidup dengan penuh keyakinan di dalam Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kemungkinan arti dari "Daging" adalah 1) dia adalah manusia fana yang dapat  mati. AT: "Walaupun aku seorang manusia biasa, aku memiliki keyakinan di dalam Allah" atau 2) ini adalah sinekdoke bagi orang ini. AT: "Aku akan hidup dengan penuh keyakinan di dalam Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md index 60b4cb54c..06ac642c5 100644 --- a/act/02/27.md +++ b/act/02/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27-28   - # Pernyataan Terkait: Petrus selesai mengutip Daud. @@ -10,11 +8,11 @@ Sejak Petrus mengatakan bahwa Daud berkata tentang Yesus, kata "Ku," "Satu-satun # Karena Engkau tidak akan meninggalkan tubuh orang KudusMu melihat kebinasaan -Sang Mesias, Yesus, mengacu kepada diriNya sendiri dengan kata "satu-satunya yang kudus." AT: "Tidak juga akan Engkau izinkan Aku, kepunyaanMu dalam kekudusanMu, untuk melihat kebinasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Sang Mesias, Yesus, mengacu kepada diriNya sendiri dengan kata "satu-satunya yang kudus." AT: "Tidak juga akan Engkau izinkan Aku, kepunyaanMu dalam kekudusanMu, untuk melihat kebinasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Melihat kerusakan -Kata "melihat" disini berarti mengalami sesuatu. Kata "kebinasaan" mengacu kepada kebusukan tubuhNya yang sudah mati. AT: "untuk membinasakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "melihat" disini berarti mengalami sesuatu. Kata "kebinasaan" mengacu kepada kebusukan tubuhNya yang sudah mati. AT: "untuk membinasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jalan kehidupan @@ -22,17 +20,8 @@ Kata "melihat" disini berarti mengalami sesuatu. Kata "kebinasaan" mengacu kepad # Penuh sukacita dengan wajahMu -Kata "wajah" disini mengacu pada kehadiran Allah. AT: "sangat gembira ketika aku melihatMu" atau "sangat gembira ketika aku ada di dalam kehadiranMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "wajah" disini mengacu pada kehadiran Allah. AT: "sangat gembira ketika aku melihatMu" atau "sangat gembira ketika aku ada di dalam kehadiranMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kegembiraan "keriangan" atau "kebahagiaan" - -# Kata-kata Kerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md index 2ae04a21c..032a44c09 100644 --- a/act/02/29.md +++ b/act/02/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 29-31 - # Pernyataan Terkait: -Petrus melanjutkan perkataannya yang dia mulai dalam [Kisah Para Rasul 1:16](../01/15.md) kepada orang-orang Yahudi yang mengelilinginya dan orang percaya lainya di Yerusalem. +Petrus melanjutkan perkataannya yang dia mulai dalam [Kisah Para Rasul 1:16](../01/15.md) kepada orang-orang Yahudi yang mengelilinginya dan orang percaya lainya di Yerusalem. # Informasi Umum: @@ -12,38 +10,23 @@ Dalam ayat 29 & 30, kata dia, "dia," dan "nya" mengacu kepada Daud. Pada pasal 3 "Sesama Bangsa Yahudi" -# Dia telah mati dan dikubur  +# Dia telah mati dan dikubur -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dia mati dan orang-orang menguburNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dia mati dan orang-orang menguburNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia akan menetapkan satu buah dari tubuhNya diatas takhtaNya -"Allah akan menetapkan salah satu keturunan Daud di atas takhta Daud." AT: "Allah akan menunjuk salah satu keturunan Daud untuk menjadi raja di tempat Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Allah akan menetapkan salah satu keturunan Daud di atas takhta Daud." AT: "Allah akan menunjuk salah satu keturunan Daud untuk menjadi raja di tempat Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Satu buah dari tubuhNya -Kata "buah" disini mengacu kepada apa yang dihasilkan "tubuhNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "buah" disini mengacu kepada apa yang dihasilkan "tubuhNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dia tidak akan ditinggalkan ke dunia orang mati -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak membuangnya ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak membuangnya ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TubuhNya juga tidak melihat kebinasaan -Kata "melihat" disini berarti mengalami sesuatu. Kata "kebinasaan" mengacu pada pembusukan tubuh setelah mati. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada [Kisah Para Rasul 2:27](./27.md). AT: "TubuhNya juga tidak binasa" atau "Dia juga tidak lama mati sehingga tubuhnya tidak binasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "melihat" disini berarti mengalami sesuatu. Kata "kebinasaan" mengacu pada pembusukan tubuh setelah mati. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada [Kisah Para Rasul 2:27](./27.md). AT: "TubuhNya juga tidak binasa" atau "Dia juga tidak lama mati sehingga tubuhnya tidak binasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patriarchs]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md index b71222228..7313c4607 100644 --- a/act/02/32.md +++ b/act/02/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 32-33 - # Informasi Umum: -Kata "kami" mengacu kepada para murid dan orang-orang yang menyaksikan Yesus bangkit setelah mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" mengacu kepada para murid dan orang-orang yang menyaksikan Yesus bangkit setelah mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informasi Umum: @@ -10,32 +8,21 @@ Disini, kata "hal itu" yang kedua mengacu kepada para murid yang berbicara denga # Allah membangkitkanNya -"Bangkit" adalah ungkapan untuk "membuat hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bangkit" adalah ungkapan untuk "membuat hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dibangkitkan ke sebelah tangan kanan Allah -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah membangkitkan Yesus ke tangan kananNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah membangkitkan Yesus ke tangan kananNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dibangkitkan di sebelah tangan kanan Allah -"Tangan kanan Allah" adalah ungkapan yang berarti bahwa Kristus memerintah seperti Allah, dengan kuasa Allah. AT: "Kristus di dalam posisi Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Tangan kanan Allah" adalah ungkapan yang berarti bahwa Kristus memerintah seperti Allah, dengan kuasa Allah. AT: "Kristus di dalam posisi Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dia telah mencurahkan -Kata "mencurahkan" disini berarti Yesus, yang adalah Allah, membuat hal ini terjadi. Secara tidak langsung Dia melakukannya dengan cara memberikan Roh Kudus bagi orang-orang percaya. AT: "Dia membuat hal-hal ini terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "mencurahkan" disini berarti Yesus, yang adalah Allah, membuat hal ini terjadi. Secara tidak langsung Dia melakukannya dengan cara memberikan Roh Kudus bagi orang-orang percaya. AT: "Dia membuat hal-hal ini terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mencurahkan -Kata "mencurahkan" disini berarti memberikan dengan murah hati dan berlimpah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang sama pada [Kisah Para Rasul 2:17](./16.md). AT: "Diberikan dengan berlimpah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "mencurahkan" disini berarti memberikan dengan murah hati dan berlimpah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang sama pada [Kisah Para Rasul 2:17](./16.md). AT: "Diberikan dengan berlimpah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md index abd1dd605..438955d7e 100644 --- a/act/02/34.md +++ b/act/02/34.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 34-36 - # Pernyataan Penghubung: -Petrus menyelesaikan perkataannya kepada Bangsa Yahudi yang dia mulai pada [Kisah Para Rasul 1:16](../01/15.md). +Petrus menyelesaikan perkataannya kepada Bangsa Yahudi yang dia mulai pada [Kisah Para Rasul 1:16](../01/15.md). # Informasi Umum: @@ -10,26 +8,13 @@ Petrus kembali mengutip salah satu Mazmur Daud. Daud tidak berbicara tentang dir # Duduk di sebelah tangan kananKu -Duduk di "tangan kanan Allah" adalah aksi simbolis dari menerima kehormatan besar dan otoritas dari Allah. AT: "Duduklah dengan hormat disampingKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Duduk di "tangan kanan Allah" adalah aksi simbolis dari menerima kehormatan besar dan otoritas dari Allah. AT: "Duduklah dengan hormat disampingKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # sampai Aku membuat musuh-musuhMu menjadi pijakan bagi kakiMu -Ini berarti Allah akan sepenuhnya mengalahkan musuh-musuh Sang Mesias dan membuat mereka menjadi alat bagi Dia. AT: "sampai Aku membuatMu menang atas semua musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti Allah akan sepenuhnya mengalahkan musuh-musuh Sang Mesias dan membuat mereka menjadi alat bagi Dia. AT: "sampai Aku membuatMu menang atas semua musuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seluruh Israel -Ini mengacu kepada seluruh Bangsa Israel. AT: "setiap orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengacu kepada seluruh Bangsa Israel. AT: "setiap orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/footstool]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md index c9e13d21d..c8dc81770 100644 --- a/act/02/37.md +++ b/act/02/37.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 37-39 - # Pernyataan Terkait: Orang Yahudi menanggapi pada perkataan Petrus dan Petrus menjawab mereka. # Informasi Umum: -Kata "mereka" disini menunjuk pada kerumunan orang banyak yang mana Petrus  berbicara. +Kata "mereka" disini menunjuk pada kerumunan orang banyak yang mana Petrus berbicara. # Ketika mereka mendengar ini @@ -14,37 +12,21 @@ Kata "mereka" disini menunjuk pada kerumunan orang banyak yang mana Petrus  # Hati mereka tertusuk -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Perkataan Petrus menusuk hati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Perkataan Petrus menusuk hati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tertusuklah hati mereka -Ini berarti orang-orang merasa bersalah dan sangat sedih. AT: "Sangat terganggu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti orang-orang merasa bersalah dan sangat sedih. AT: "Sangat terganggu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dibaptiskan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "izinkan kami untuk membaptismu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "izinkan kami untuk membaptismu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dalam nama Yesus Kristus -"Di dalam nama" adalah metonim untuk "Dengan kuasa dari" AT: "Dengan kuasa Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Di dalam nama" adalah metonim untuk "Dengan kuasa dari" AT: "Dengan kuasa Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Semua yang jauh Hal ini berarti 1) "Semua orang yang tinggal jauh" atau 2) "semua orang yang jauh dari Allah." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pierce]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md index ab41e41e1..fd1745b52 100644 --- a/act/02/40.md +++ b/act/02/40.md @@ -1,47 +1,32 @@ -### Ayat: 40-42 - # Pernyataan Terkait: -Ini adalah akhir bagian dari kisah yang terjadi pada Hari Pentakosta. Ayat 42 memulai bagian yang menjelaskan bagaimana orang-orang percaya melanjutkan kehidupan setelah Hari Pantekosta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ini adalah akhir bagian dari kisah yang terjadi pada Hari Pentakosta. Ayat 42 memulai bagian yang menjelaskan bagaimana orang-orang percaya melanjutkan kehidupan setelah Hari Pantekosta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Dia menunjukkan dan mengajak mereka -"Dengan kesunguhan dia memberitahu dan meminta kepada mereka." Kata "menunjukkan" dan "mengajak" memiliki arti yang sama dan memberikan penekanan bahwa Petrus dengan kukuh mengajak mereka untuk menaggapi apa yang dia katakan. AT: "Dengan kukuh dia mengajak mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Dengan kesunguhan dia memberitahu dan meminta kepada mereka." Kata "menunjukkan" dan "mengajak" memiliki arti yang sama dan memberikan penekanan bahwa Petrus dengan kukuh mengajak mereka untuk menaggapi apa yang dia katakan. AT: "Dengan kukuh dia mengajak mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Selamatkan dirimu dari generasi yang bengkok ini -Maksudnya adalah Allah akan menghukum "Generasi durhaka ini." AT: "Selamatkan dirimu dari hukuman yang akan dialami orang-orang durhaka ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maksudnya adalah Allah akan menghukum "Generasi durhaka ini." AT: "Selamatkan dirimu dari hukuman yang akan dialami orang-orang durhaka ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka menerima perkataannya -Kata "menerima" disini berarti bahwa mereka menerima apa yang dikatakan Petrus adalah benar. AT: "Mereka percaya pada apa yang dikatakan Petrus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menerima" disini berarti bahwa mereka menerima apa yang dikatakan Petrus adalah benar. AT: "Mereka percaya pada apa yang dikatakan Petrus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dibaptiskan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang memberi diri dibaptis mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang memberi diri dibaptis mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pada hari itu ditambahkan tiga ribu jiwa -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: Kira-kira tiga ribu jiwa bergabung bersama orang-orang percaya pada hari itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: Kira-kira tiga ribu jiwa bergabung bersama orang-orang percaya pada hari itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kira-kira tiga ribu jiwa -Kata "Jiwa" disini mengacu kepada orang-orang. AT: "Kira-kira  3.000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kata "Jiwa" disini mengacu kepada orang-orang. AT: "Kira-kira 3.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Roti yang dipecahkan -Roti adalah bagian dari makanan mereka. Kemungkinnan artinya adalah 1) Ini mengacu pada setiap makanan yang mungkin mereka makan bersama. AT: "Makan makanan bersama-sama" atau 2) Ini mengacu pada makanan yang akan mereka makan bersama-sama untuk mengingat kematian dan kebangkitan Kristus. AT: "Makan perjamuan malam bersama-sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Roti adalah bagian dari makanan mereka. Kemungkinnan artinya adalah 1) Ini mengacu pada setiap makanan yang mungkin mereka makan bersama. AT: "Makan makanan bersama-sama" atau 2) Ini mengacu pada makanan yang akan mereka makan bersama-sama untuk mengingat kematian dan kebangkitan Kristus. AT: "Makan perjamuan malam bersama-sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fellowship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md index baea9f2d5..af17f4a53 100644 --- a/act/02/43.md +++ b/act/02/43.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Ayat: 43-45 - # Ketakutan datang ke atas setiap jiwa -Kata "Ketakutan" di sini mengacu kepada rasa hormat yang dalam dan perasaan kagum kepada Allah. Kata "Jiwa" mengacu kepada semua orang. AT: "Setiap orang merasakan hormat yang dalam dan kagum bagi Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Ketakutan" di sini mengacu kepada rasa hormat yang dalam dan perasaan kagum kepada Allah. Kata "Jiwa" mengacu kepada semua orang. AT: "Setiap orang merasakan hormat yang dalam dan kagum bagi Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Banyak hal ajaib serta tanda-tanda yang terjadi melalui para rasul -Arti-arti yang memungkinkan 1) "Para rasul melakukan banyak keajaiban dan tanda" atau 2) "Allah melakukan banyak keajaiban dan tanda melalui para rasul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Arti-arti yang memungkinkan 1) "Para rasul melakukan banyak keajaiban dan tanda" atau 2) "Allah melakukan banyak keajaiban dan tanda melalui para rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Banyak hal ajib serta tanda-tanda -"Kejadian ajaib dan peristiwa yang adikodrati." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kisah Para Rasul 2:22](./22.md). +"Kejadian ajaib dan peristiwa yang adikodrati." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kisah Para Rasul 2:22](./22.md). -# Semua yang percaya berkumpul bersama  +# Semua yang percaya berkumpul bersama Arti-arti yang memungkinkan 1) "Mereka semua mempercayai hal yang sama" atau 2) "Semua yang percaya bersama-sama di tempat yang sama." @@ -26,16 +24,9 @@ Arti-arti yang memungkinkan 1) "Mereka semua mempercayai hal yang sama" atau 2) # Dibagikan kepada semua orang -Kata "Mereka" disini mengacu kepada keuntungan yang mereka hasilkan dari menjual kekayaan dan harta benda mereka. AT: "Membagikan hasilnya kepada semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Mereka" disini mengacu kepada keuntungan yang mereka hasilkan dari menjual kekayaan dan harta benda mereka. AT: "Membagikan hasilnya kepada semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sesuai dengan kebutuhannya masing-masing Mereka membagikan hasil yang mereka dapatkan dari menjual kekayaan dan harta benda mereka kepada setiap orang percaya yang membutuhkan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md index 13087e5e2..7024c4c8b 100644 --- a/act/02/46.md +++ b/act/02/46.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 46-47 - # Mereka melanjutkan dengan satu tujuan Arti-arti yang memungkinkan 1) "Mereka terus bertemu bersama-sama" atau 2) "Mereka semua melanjutkan sikap yang sama." # Mereka memecahkan roti dari rumah ke rumah -Roti adalah bagian dari makanan mereka. AT: "Mereka makan makanan bersama-sama di dalam rumah-rumah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Roti adalah bagian dari makanan mereka. AT: "Mereka makan makanan bersama-sama di dalam rumah-rumah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dengan gembira dan tulus hati -Kata "tulus hati" disini bisa mengacu pada kedermawanan. Kata "Hati" mengacu pada semua orang. AT: "Dengan sukacita dan murah hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tulus hati" disini bisa mengacu pada kedermawanan. Kata "Hati" mengacu pada semua orang. AT: "Dengan sukacita dan murah hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Memuji Allah dan mereka disukai oleh orang banyak @@ -18,16 +16,5 @@ Kata "tulus hati" disini bisa mengacu pada kedermawanan. Kata "Hati" mengacu pad # Mereka yang diselamatkan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "ereka yang diselamtkan Tuhan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "ereka yang diselamtkan Tuhan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/act/02/intro.md b/act/02/intro.md index 0fdf41b77..6479bb742 100644 --- a/act/02/intro.md +++ b/act/02/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan memberikan puisi pada setiap baris untuk memudahkan pembaca. Beberapa terjemahan adalah kutipan dari Perjanjian Lama pada kanan halaman yang kosong. ULB melakukan ini pada bahan yang dikutip dari 2:31. -Peristiwa yang dijelaskan dalam pasal ini pada umumnya disebut 'Pentakosta." Banyak orang percaya pada kedatangan Roh Kudus untuk tinggal bersama-sama dengan orang percaya, pasal ini menandai gereja mula-mula. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Peristiwa yang dijelaskan dalam pasal ini pada umumnya disebut 'Pentakosta." Banyak orang percaya pada kedatangan Roh Kudus untuk tinggal bersama-sama dengan orang percaya, pasal ini menandai gereja mula-mula. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) #### Konsep khusus pada pasal ini @@ -20,11 +20,11 @@ Ditunjukkan bahasa-bahasa lidah dalam bagian ini. Mereka menyebut sebagai bahasa ##### Hari-hari terakhir -Apakah hari-hari terakhir dimulainya waktu dalam sejarah? Terhadap pertanyaan sulit ini, para ahli terbagi dalam pendapat. Penerjemah harus berhati-hati untuk menghindari pernyataan langsung titik awal hari-hari terakhir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +Apakah hari-hari terakhir dimulainya waktu dalam sejarah? Terhadap pertanyaan sulit ini, para ahli terbagi dalam pendapat. Penerjemah harus berhati-hati untuk menghindari pernyataan langsung titik awal hari-hari terakhir. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lastday]]) ##### Baptisan -Ada dua Baptisan yang ditunjukkan dalam pasal ini. Yang pertama adalah baptisan Kristen. Yang kedua adalah baptisan Roh. Perbedaan antara kedua baptisan ini tergantung pada sudut pandang teologi seseorang.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]]) +Ada dua Baptisan yang ditunjukkan dalam pasal ini. Yang pertama adalah baptisan Kristen. Yang kedua adalah baptisan Roh. Perbedaan antara kedua baptisan ini tergantung pada sudut pandang teologi seseorang.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/baptize]]) ##### Tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban @@ -34,7 +34,7 @@ Ini adalah ungkapan yang unik untuk menjelaskan kekuatan hebat yang ditunjukkan ##### Apakah nubuat Yoel telah tergenapi? -Kelihatannya nubuat Yoel sudah tergenapi sebagian, tetapi tidak seluruhnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Kelihatannya nubuat Yoel sudah tergenapi sebagian, tetapi tidak seluruhnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md index f6e180786..61b03c281 100644 --- a/act/03/01.md +++ b/act/03/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Suatu hari, Petrus dan Yohanes pergi ke Bait Allah. # Informasi Umum: -Ayat 2 memberi latar belakang tentang laki-laki yang lumpuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 2 memberi latar belakang tentang laki-laki yang lumpuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Pergi ke Bait Allah @@ -14,18 +12,9 @@ Mereka tidak masuk ke dalam bait Allah, area yang hanya dapat dimasuki oleh imam # Seorang laki-laki yang lumpuh sejak dalam kandungan ibunya digotong setiap hari meletakanya di Pintu Gerbang Indah bait Allah -Kalimat ini dapat diubah ke dalam kalimat aktif. AT: "Setiap hari, mereka menggotong seseorang, ia lumpuh dari lahir, dan meletakkannya di dekat Pintu Gerbang Indah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diubah ke dalam kalimat aktif. AT: "Setiap hari, mereka menggotong seseorang, ia lumpuh dari lahir, dan meletakkannya di dekat Pintu Gerbang Indah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lumpuh Tidak dapat berjalan -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/alms]] \ No newline at end of file diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md index 62e8bdf48..bae7a6eef 100644 --- a/act/03/04.md +++ b/act/03/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 4-6   - # Petrus bersama dengan Yohanes, menatapnya dan berkata Petrus dan Yohanes menatap orang lumpuh tersebut, namun hanya Petrus yang berbicara. # Menatapnya -Arti lain yang memungkinkan: 1) "melihat dirinya secara langsung" atau 2) "melihat dirinya dengan saksama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Arti lain yang memungkinkan: 1) "melihat dirinya secara langsung" atau 2) "melihat dirinya dengan saksama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Orang lumpuh itu mengarahkan perhatiannya kepada Petrus dan Yohanes @@ -14,22 +12,13 @@ Kata "mengarahkan perhatiannya" di sini memiliki arti yang sama dengan "melihat" # Perak dan emas -Kata-kata ini memiliki arti yang sama dengan uang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata ini memiliki arti yang sama dengan uang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang aku miliki -Orang-orang menganggap bahwa Petrus yang memiliki kemampuan untuk menyembuhkan orang lumpuh itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang menganggap bahwa Petrus yang memiliki kemampuan untuk menyembuhkan orang lumpuh itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dalam nama Yesus Kristus -Arti kata "nama" di sini menunjukkan kekuasaan dan kuasa Tuhan Yesus Kristus. AT: "Dengan kuasa Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arti kata "nama" di sini menunjukkan kekuasaan dan kuasa Tuhan Yesus Kristus. AT: "Dengan kuasa Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] \ No newline at end of file diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md index 24330f072..4c18018eb 100644 --- a/act/03/07.md +++ b/act/03/07.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 7-8   - # Petrus membantunya berdiri, -"Berdiri" di sini memiliki arti "berdiri dengan kedua kakinya." AT: "Petrus membuatnya berdiri dengan kedua kakinya," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Berdiri" di sini memiliki arti "berdiri dengan kedua kakinya." AT: "Petrus membuatnya berdiri dengan kedua kakinya," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ia masuk...ke dalam Bait Allah Ia tidak masuk ke dalam bangunan yang dikhususkan bagi imam-imam. AT: "ia masuk...ke dalam area bait Allah" atau "ia masuk...ke dalam halaman bait Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strength]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] \ No newline at end of file diff --git a/act/03/09.md b/act/03/09.md index b52c8fd12..43380ea3e 100644 --- a/act/03/09.md +++ b/act/03/09.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat: 9-10   - -# Mereka mengenali bahwa orang itulah  +# Mereka mengenali bahwa orang itulah "menyadari bahwa orang itu ialah orang yang dulunya lumpuh" atau "mengenali bahwa dia orang yang dulunya lumpuh" # Gerbang Indah -Ini merupakan nama dari salah satu pintu masuk yang mengarah ke area bait Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama di [Kisah Para Rasul 3:2](./01.md). +Ini merupakan nama dari salah satu pintu masuk yang mengarah ke area bait Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama di [Kisah Para Rasul 3:2](./01.md). # Mereka dipenuhi dengan rasa takjub dan kagum -Kata "takjub" dan "kagum" memiliki arti yang sama dan menekankan pada intensitas rasa kagum orang-orang yang melihat. AT: "mereka sangat kagum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "takjub" dan "kagum" memiliki arti yang sama dan menekankan pada intensitas rasa kagum orang-orang yang melihat. AT: "mereka sangat kagum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/alms]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md index bb07971f6..facd8a184 100644 --- a/act/03/11.md +++ b/act/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11-12  - # Pernyataan Terkait: Petrus berbicara kepada orang-orang di sekitar setelah menyembuhkan orang yang lumpuh. @@ -10,7 +8,7 @@ Frasa "di serambi yang disebut Serambi Salomo" menjelaskan bahwa mereka tidak be # Informasi Umum: -Kata "kami" dan "mereka" di sini mengacu pada Petrus dan Yohanes dan bukan mengacu pada kerumunan orang yang berada di sekitar Petrus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" dan "mereka" di sini mengacu pada Petrus dan Yohanes dan bukan mengacu pada kerumunan orang yang berada di sekitar Petrus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Serambi yang disebut Serambi Salomo @@ -30,22 +28,13 @@ Imbuhan "nya" mengacu pada rasa takjub orang-orang di sekitar Petrus. # Mengapa kamu heran? -Petrus menanyakan hal ini dengan maksud bahwa mereka seharusnya tidak kaget atas apa yang telah terjadi. AT: "kamu seharusnya tidak kaget" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus menanyakan hal ini dengan maksud bahwa mereka seharusnya tidak kaget atas apa yang telah terjadi. AT: "kamu seharusnya tidak kaget" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa kamu menatap kami seolah-olah dengan kuasa atau kesalehan kami sendiri, kami telah membuat orang ini berjalan? -Petrus menanyakan pertanyaan ini dengan penekanan bahwa orang-orang seharusnya tidak menganggap sang orang lumpuh disembuhkan dengan kekuatan Petrus dan Yohanes sendiri. Pernyataan ini dapat dinyatakan ke dalam dua kalimat. AT: "Jangan menatap kami. Bukan dengan kuasa atau kesalehan kami yang membuatnya berjalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus menanyakan pertanyaan ini dengan penekanan bahwa orang-orang seharusnya tidak menganggap sang orang lumpuh disembuhkan dengan kekuatan Petrus dan Yohanes sendiri. Pernyataan ini dapat dinyatakan ke dalam dua kalimat. AT: "Jangan menatap kami. Bukan dengan kuasa atau kesalehan kami yang membuatnya berjalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Menatap kami -Ini memiliki makna bahwa orang-orang melihat Petrus dan Yohanes dengan saksama. AT: "menatap kami" atau "melihat kami dengan saksama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini memiliki makna bahwa orang-orang melihat Petrus dan Yohanes dengan saksama. AT: "menatap kami" atau "melihat kami dengan saksama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] \ No newline at end of file diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md index 7fc762303..ed63485fe 100644 --- a/act/03/13.md +++ b/act/03/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 13-14   - # Pernyataan Terkait: Petrus melanjutkan perkataannya kepada bangsa Yahudi, yang ia mulai di [Kisah Para Rasul 3:12](./11.md). # Yang kamu serahkan -"Serahkan" di sini merupakan metafora "membawa" atau "memberikan." AT: "yang kamu bawa ke hadapan Pilatus" atau "yang kamu berikan ke hadapan Pilatus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Serahkan" di sini merupakan metafora "membawa" atau "memberikan." AT: "yang kamu bawa ke hadapan Pilatus" atau "yang kamu berikan ke hadapan Pilatus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ditolak di hadapan Pilatus -Frasa "di hadapan" di sini memiliki arti "di kehadiran." AT: "ditolak di hadapan Pilatus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "di hadapan" di sini memiliki arti "di kehadiran." AT: "ditolak di hadapan Pilatus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ketika ia sudah memutuskan untuk membebaskanNya @@ -18,17 +16,5 @@ Frasa "di hadapan" di sini memiliki arti "di kehadiran." AT: "ditolak di hadapan # Dan kamu meminta seorang pembunuh dilepaskan bagimu -Kalimat ini dapat diubah ke dalam kalimat aktif. AT: "meminta Pilatus untuk melepaskan seorang pembunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diubah ke dalam kalimat aktif. AT: "meminta Pilatus untuk melepaskan seorang pembunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md index 5184773f7..f2b614eef 100644 --- a/act/03/15.md +++ b/act/03/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 15-16   - # Informasi Umum: -Kata "kami" di sini mencakup Petrus dan Yohanes. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" di sini mencakup Petrus dan Yohanes. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Sang Pemberi Hidup @@ -14,7 +12,7 @@ Hal ini mengacu kepada Yesus. Beberapa arti lain yang memungkinkan: 1) "seseoran # Yang sudah Allah bangkitkan dari antara orang mati -"Bangkitkan" di sini merupakan ungkapan yang menyatakan "untuk hidup kembali" AT: "yang Allah pilih untuk hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bangkitkan" di sini merupakan ungkapan yang menyatakan "untuk hidup kembali" AT: "yang Allah pilih untuk hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sekarang @@ -22,17 +20,9 @@ Frasa "sekarang," mengalihkan perhatian pendengar ke arah sang orang lumpuh. # Berdasar iman dalam namaNya -"NamaNya" di sini mengacu kepada Yesus. Arti lain yang memungkinkan: 1) "karena orang ini percaya Yesus" atau 2) "karena saya dan Yohanes percaya Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"NamaNya" di sini mengacu kepada Yesus. Arti lain yang memungkinkan: 1) "karena orang ini percaya Yesus" atau 2) "karena saya dan Yohanes percaya Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Membuatnya kuat "membuatnya sembuh" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md index 2aa6c2d85..bba2f9d4f 100644 --- a/act/03/17.md +++ b/act/03/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-18   - # Sekarang Di sini, Petrus mengalihkan perhatian orang-orang yang mendengarkan Petrus dari sang orang lumpuh, dan melanjutkan kembali perkataannya kepada mereka. @@ -18,13 +16,5 @@ Saat para nabi berbicara, hal ini dianggap bagaikan Allah sendiri yang berbicara # Melalui mulut semua nabi -"Mulut" di sini mengacu pada kata-kata yang diucapkan dan ditulis para nabi. AT: "melalui kata-kata semua nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mulut" di sini mengacu pada kata-kata yang diucapkan dan ditulis para nabi. AT: "melalui kata-kata semua nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] \ No newline at end of file diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md index 132b80c29..a013c0293 100644 --- a/act/03/19.md +++ b/act/03/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 19-20   - # Bertobatlah dan berbaliklah -Kata-kata "bertobatlah" dan "berbaliklah" menjelaskan bagaimana seseorang mengubah gaya berpikirnya, dari gaya berpikir orang berdosa menuju gaya berpikir yang dekat kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata-kata "bertobatlah" dan "berbaliklah" menjelaskan bagaimana seseorang mengubah gaya berpikirnya, dari gaya berpikir orang berdosa menuju gaya berpikir yang dekat kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Supaya dosa-dosamu dihapuskan -Kata "dihapuskan" ini merupakan suatu metafora: dosa-dosa kita bagaikan tinta di atas kertas putih, dan ketika Allah mengampuni dosa kita, dosa-dosa itu dihilangkan atau dihapuskan. Kalimat ini dapat dibentuk ke bentuk kalimat aktif. AT: "supaya Allah menghapuskan dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "dihapuskan" ini merupakan suatu metafora: dosa-dosa kita bagaikan tinta di atas kertas putih, dan ketika Allah mengampuni dosa kita, dosa-dosa itu dihilangkan atau dihapuskan. Kalimat ini dapat dibentuk ke bentuk kalimat aktif. AT: "supaya Allah menghapuskan dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sehingga waktu kelegaan datang dari kehadiran Tuhan @@ -14,7 +12,7 @@ Kata "dihapuskan" ini merupakan suatu metafora: dosa-dosa kita bagaikan tinta di # Dari kehadiran Tuhan -Kalimat "dari kehadiran Tuhan" merupakan sebuah pemakaian nama untuk Tuhan sendiri. AT: "dari Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat "dari kehadiran Tuhan" merupakan sebuah pemakaian nama untuk Tuhan sendiri. AT: "dari Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Supaya Ia mengutus Kristus @@ -22,16 +20,5 @@ Kalimat "dari kehadiran Tuhan" merupakan sebuah pemakaian nama untuk Tuhan sendi # Yang telah ditetapkan bagimu -Kalimat ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang Ia tetapkan bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang Ia tetapkan bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan     - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blotout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md index a14a72419..da250746a 100644 --- a/act/03/21.md +++ b/act/03/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-23   - # Pernyataan Terkait: Petrus melanjutkan perkataannya bagi orang-orang Yahudi, yang berdiri di area Bait Allah, yang dimulai di [Kisah Para Rasul 3:12](./11.md). @@ -10,7 +8,7 @@ Pada ayat 22-23, Petrus mengutip perkataan yang pernah diucapkan oleh Musa sebel # Ia lah satu-satunya yang harus sorga terima -"Ia lah satu-satunya yang harus sorga sambut." Petrus mengatakan sorga bagaikan sorga adalah seseorang yang menerima kedatangan Yesus saat Ia pulang ke rumah Bapa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Ia lah satu-satunya yang harus sorga sambut." Petrus mengatakan sorga bagaikan sorga adalah seseorang yang menerima kedatangan Yesus saat Ia pulang ke rumah Bapa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sorga harus menerima sampai @@ -22,28 +20,17 @@ Arti lain yang memungkinkan: 1) "sampai pada waktu di saat Allah memulihkan sega # Sesuatu yang telah  Allah katakan melalui mulut para nabiNya yang kudus sejak zaman dulu -Pada zaman dahulu ketika para nabi berbicara, hal itu dianggap bagaikan Allah yang berbicara karena Ia yang mengatur apa yang mereka katakan. AT: "yang Allah katakan sejak zaman dahulu melalui nabiNya yang kudus untuk menyebarkan firmanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pada zaman dahulu ketika para nabi berbicara, hal itu dianggap bagaikan Allah yang berbicara karena Ia yang mengatur apa yang mereka katakan. AT: "yang Allah katakan sejak zaman dahulu melalui nabiNya yang kudus untuk menyebarkan firmanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mulut dari para nabiNya yang kudus -"Mulut" di sini mengacu pada kata-kata yang diucapkan dan ditulis oleh para nabi. AT: "kata-kata para nabiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mulut" di sini mengacu pada kata-kata yang diucapkan dan ditulis oleh para nabi. AT: "kata-kata para nabiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akan membangkitkan seorang nabi -"Membangkitkan" di sini memiliki arti "memenuhi." AT: "Allah akan memenuhi segala sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Membangkitkan" di sini memiliki arti "memenuhi." AT: "Allah akan memenuhi segala sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nabi itu akan dilenyapkan selamanya -Kalimat ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "nabi itu, akan Allah lenyapkan selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "nabi itu, akan Allah lenyapkan selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md index 6864ca5fc..d4a745aca 100644 --- a/act/03/24.md +++ b/act/03/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 24-26   - # Pernyataan Terkait: -Petrus menyelesaikan perkataannya kepada orang-orang Yahudi, yang dimulainya di [KIsah Para Rasul 3:12](./11.md). +Petrus menyelesaikan perkataannya kepada orang-orang Yahudi, yang dimulainya di [KIsah Para Rasul 3:12](./11.md). # Ya, dan semua nabi @@ -18,7 +16,7 @@ Petrus menyelesaikan perkataannya kepada orang-orang Yahudi, yang dimulainya di& # Kamu adalah keturunan dari para nabi dan dari perjanjian -Kata "Keturunan" di sini memiliki arti: penerima warisan yang dijanjikan oleh para nabi dan perjanjian. AT: "Kamu adalah ahli waris dari para nabi dan ahli waris dari perjanjian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "Keturunan" di sini memiliki arti: penerima warisan yang dijanjikan oleh para nabi dan perjanjian. AT: "Kamu adalah ahli waris dari para nabi dan ahli waris dari perjanjian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Melalui benihmu @@ -26,11 +24,11 @@ Kata "Keturunan" di sini memiliki arti: penerima warisan yang dijanjikan oleh pa # Semua keluarga di muka bumi akan diberkati -Kata "keluarga" ini mengacu pada sekelompok orang atau bangsa-bangsa. Kalimat ini dapat diubah menjadi kalimat aktif. AT: "Saya akan memberkati semua orang di muka bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "keluarga" ini mengacu pada sekelompok orang atau bangsa-bangsa. Kalimat ini dapat diubah menjadi kalimat aktif. AT: "Saya akan memberkati semua orang di muka bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Setelah Allah, membangkitkan hambaNya -"Membangkitkan" di sini merupakan ungkapan untuk "menetapkan." AT: "Setelah Allah menetapkan hambaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Membangkitkan" di sini merupakan ungkapan untuk "menetapkan." AT: "Setelah Allah menetapkan hambaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # HambaNya @@ -38,18 +36,5 @@ Kata ini mengacu kepada Yesus, Sang Mesias. # Membuat setiap orang dari antaramu berbalik dari kejahatan -"Berbalik" di sini merupakan penyebutan kata yang berarti "menyebabkan seseorang untuk bertobat." AT: "Menyebabkan setiap orang bertobat atas kejahatan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Berbalik" di sini merupakan penyebutan kata yang berarti "menyebabkan seseorang untuk bertobat." AT: "Menyebabkan setiap orang bertobat atas kejahatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samuel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/act/03/intro.md b/act/03/intro.md index 25ff65050..f68d615ef 100644 --- a/act/03/intro.md +++ b/act/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - ### Kisah Para Rasul 3  # Pendahuluan   @@ -14,7 +12,7 @@ Pasal ini menjelaskan bagaimana perjanjian Abraham sudah dipenuhi oleh Yesus. ##### "Kalian menyerahkanNya" -Banyak hal dalam cerita ini yang mengacu kepada "orang-orang Israel" yang diganti dengan "kalian." Walau kenyataannya para pemimpin Israel yang bertanggung jawab atas kejadian-kejadian ini, pada akhirnya adalah Yesus memilih untuk dikorbankan dan kematianNya dibutuhkan manusia yang berdosa. Oleh sebab itu, penulis tidak menghakimi mereka dengan tulisannya, tetapi meminta mereka untuk meminta ampun karena telah menghakimi Yesus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]) +Banyak hal dalam cerita ini yang mengacu kepada "orang-orang Israel" yang diganti dengan "kalian." Walau kenyataannya para pemimpin Israel yang bertanggung jawab atas kejadian-kejadian ini, pada akhirnya adalah Yesus memilih untuk dikorbankan dan kematianNya dibutuhkan manusia yang berdosa. Oleh sebab itu, penulis tidak menghakimi mereka dengan tulisannya, tetapi meminta mereka untuk meminta ampun karena telah menghakimi Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/condemn]]) # Tautan: diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md index 31dc6e943..516ec6dbf 100644 --- a/act/04/01.md +++ b/act/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 4:1-4 - # Pernyataan Terkait: Pemuka-pemuka agama menangkap Petrus dan Yohanes setelah Petrus menyembuhkan seorang laki-laki yang lahir dengan kaki yang pincang. @@ -10,7 +8,7 @@ Pemuka-pemuka agama menangkap Petrus dan Yohanes setelah Petrus menyembuhkan seo # Mereka sedang dalam masalah besar -"Mereka sangat marah." Khususnya orang Saduki sangat marah ketika Petrus dan Yohanes berkata bahwa mereka tidak percaya tentang kebangkitan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Mereka sangat marah." Khususnya orang Saduki sangat marah ketika Petrus dan Yohanes berkata bahwa mereka tidak percaya tentang kebangkitan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menyatakan bahwa Yesus bangkit dari kematian @@ -36,16 +34,3 @@ Hal ini hanya mengacu pada kaum pria tidak termasuk jumlah kaum wanita dan anak "berjumlah 5.000 orang" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sadducee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md index d37cebce0..7d1782ecf 100644 --- a/act/04/05.md +++ b/act/04/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:5-7 - # Pernyataan Terkait: Para penguasa menanyai Petrus dan Yohanes yang menjawab tanpa takut. @@ -16,7 +12,7 @@ Frasa ini digunakan untuk menandai dimana kejadian itu dimulai. Jika bahasa ini # Pemimpin-pemimpin, tua-tua, dan ahli Taurat -Ini adalah suatu referensi untuk Sanhedrin, keputusan pengadilan Yahudi, dimana terdiri atas tiga kelompok orang ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah suatu referensi untuk Sanhedrin, keputusan pengadilan Yahudi, dimana terdiri atas tiga kelompok orang ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yohanes, dan Aleksander @@ -28,18 +24,5 @@ Kedua pria ini adalah anggota dari keluarga Imam Besar. Yang ini tidak sama deng # Dalam nama siapa -Kata "nama" mengacu pada wewenang. AT: "dengan wewenang siapa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" mengacu pada wewenang. AT: "dengan wewenang siapa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/annas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caiaphas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md index bbbd76be2..5f9645b55 100644 --- a/act/04/08.md +++ b/act/04/08.md @@ -1,28 +1,23 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:8-10 - # Kemudian Petrus dipenuhi Roh Kudus -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di [Kis](../02/01.md)ah Para Rasul - -[ 2:4](../02/01.md). AT: "Roh kudus memenuhi Petrus dan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di [Kis](../02/01.md)ah Para Rasul +[2:4](../02/01.md). AT: "Roh kudus memenuhi Petrus dan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika kami diperiksa hari ini...dengan cara apa pria ini telah disembuhkan? -Petrus bertanya untuk mengklarifikasi alasan sebenarnya mereka diadili. AT: "Kamu berkata kepada kita hari ini...dengan maksud apa pria ini diperbuat demikian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus bertanya untuk mengklarifikasi alasan sebenarnya mereka diadili. AT: "Kamu berkata kepada kita hari ini...dengan maksud apa pria ini diperbuat demikian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hari ini kita ditanyai -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "kamu menanyai kami hari ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "kamu menanyai kami hari ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dengan cara apa orang ini telah disembuhkan? -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "dengan maksud apa pria ini disembuhkan"  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "dengan maksud apa pria ini disembuhkan" [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hal ini dapat diketahui oleh kamu dan semua orang Israel -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Hal ini dapat diketahui oleh kamu dan seluruh Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Hal ini dapat diketahui oleh kamu dan seluruh Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Oleh kamu dan seluruh orang Israel @@ -30,19 +25,9 @@ Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Hal ini dapat diketahu # Dalam nama Kristus orang Nazaret -kata "nama" disini mengacu pada kekuatan dan wewenang. AT: "dengan kekuatan Tuhan Yesus Kristus orang Nazaret" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "nama" disini mengacu pada kekuatan dan wewenang. AT: "dengan kekuatan Tuhan Yesus Kristus orang Nazaret" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk siapa Allah bangkit dari kematian -"Kebangkitan" disini adalah sebuah ungkapan "disebabkan hidup kembali" AT: "untuk siapa Allah hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Kebangkitan" disini adalah sebuah ungkapan "disebabkan hidup kembali" AT: "untuk siapa Allah hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md index e9951a644..2ce66d9be 100644 --- a/act/04/11.md +++ b/act/04/11.md @@ -1,20 +1,14 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:11-12 - # Pernyataan Terkait: -Petrus melengkapi perkataannya kepada pemuka agama Yahudi bahwa dia telah memulai [Kis](./08.md)ah Para Rasul - -[ 4:8](./08.md). +Petrus melengkapi perkataannya kepada pemuka agama Yahudi bahwa dia telah memulai [Kis](./08.md)ah Para Rasul [4:8](./08.md). # Informasi umum: -Kata "kami" mengacu kepada Petrus untuk siapa dia berbicara.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kami" mengacu kepada Petrus untuk siapa dia berbicara.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Yesus Kristus adalah batu...yang telah menjadi batu penjuru -Petrus mengutip dari Mazmur. Ini adalah sebuah metafora yang artinya para pemuka agama, seperti pembangun. menolak Yesus, tetapi Allah telah membuat dia paling penting di kerajaannya, seperti sebuah batu pertama di bangunan itu penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus mengutip dari Mazmur. Ini adalah sebuah metafora yang artinya para pemuka agama, seperti pembangun. menolak Yesus, tetapi Allah telah membuat dia paling penting di kerajaannya, seperti sebuah batu pertama di bangunan itu penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kepala @@ -26,29 +20,21 @@ Kata "kepala" artinya "paling penting" atau "sangat penting." # Tidak ada keselamatan di dalam orang lain -Kata "pengorbanan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Hal ini dapat dinyatakan secara positif. AT: "Dia satu-satunya orang yang dapat menyelamatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pengorbanan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Hal ini dapat dinyatakan secara positif. AT: "Dia satu-satunya orang yang dapat menyelamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tidak ada nama lain dibawah langit diberikan diantara manusia -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "tidak ada nama lain dibawah sorga diberikan diantara manusia " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "tidak ada nama lain dibawah sorga diberikan diantara manusia " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tidak ada nama lain...diberikan diantara manusia -Frasa "nama....diberikan diantara manusia" mangacu kepada Yesus. AT: "tidak ada nama lain dibawah surga, yang diberikan diantara manusia, untuk siapa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "nama....diberikan diantara manusia" mangacu kepada Yesus. AT: "tidak ada nama lain dibawah surga, yang diberikan diantara manusia, untuk siapa (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dibawah sorga -Hal ini mengarahkan pada seluruh tempat didunia. AT: "di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini mengarahkan pada seluruh tempat didunia. AT: "di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Oleh siapa kita harus diselamatkan -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "apa dapat menyelamatka kita" atau siapa dapat menyelamatkan kita " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "apa dapat menyelamatka kita" atau siapa dapat menyelamatkan kita " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md index bef39aaf4..b7e133d32 100644 --- a/act/04/13.md +++ b/act/04/13.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:13-14 - # Informasi umum: Contoh yang kedua dari "mereka" mengacu kepada Petrus dan Yohanes. Semua kejadian lain dari kata "mereka" di bagian ini mengacu kepada Pemuka Yahudi. # Keberanian Petrus dan Yohanes -Abstrak dari kata "keberanian" mengacu pada cara Petrus dan Yohanes menanggapi Pemuka Yahudi, dan dapat diterjemahkan sebagai kata keterangan atau kata sifat. AT: "bagaimana beraninya Petrus dan Yohanes berbicara" atau "bagaimana Petrus dan Yohanes disana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Abstrak dari kata "keberanian" mengacu pada cara Petrus dan Yohanes menanggapi Pemuka Yahudi, dan dapat diterjemahkan sebagai kata keterangan atau kata sifat. AT: "bagaimana beraninya Petrus dan Yohanes berbicara" atau "bagaimana Petrus dan Yohanes disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Keberanian @@ -16,7 +12,7 @@ Abstrak dari kata "keberanian" mengacu pada cara Petrus dan Yohanes menanggapi P # Menyadari bahwa mereka biasa, dan tidak berpendidikan -Pemuka Yahudi "menyadari" ini karena cara Petrus dan Yohanes berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemuka Yahudi "menyadari" ini karena cara Petrus dan Yohanes berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menyadari @@ -24,17 +20,13 @@ Pemuka Yahudi "menyadari" ini karena cara Petrus dan Yohanes berbicara. (Lihat: # Orang biasa, tidak berpendidikan -Kata "biasa" dan "tidak berpendidikan" menunjukan hal yang sama. Mereka menekankan bahwa Petrus dan Yohanes tidak menerima latihan formal dalam hukum Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "biasa" dan "tidak berpendidikan" menunjukan hal yang sama. Mereka menekankan bahwa Petrus dan Yohanes tidak menerima latihan formal dalam hukum Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Pria yang sudah disembuhkan -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Petrus dan Yohaneslah yang telah menyembuhkan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Petrus dan Yohaneslah yang telah menyembuhkan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tidak ada yang bisa membantah ini "tidak ada yang menolak penyembuhan yang dilakukan Petrus dan Yohanes . -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md index 8a7a45bc0..0d261af7f 100644 --- a/act/04/15.md +++ b/act/04/15.md @@ -1,37 +1,24 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:15-18 - # Para rasul Mengacu pada Petrus dan Yohanes. # Apa yang seharusnya kita lakukan kepada pria ini? -Para Pemuka Yahudi bertanya hal ini karena mereka frustrasi apa yang seharusnya dilakukan kepada Petrus dan Yohanes. AT: "Tidak ada yang dapat kita lakukan untuk pria ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para Pemuka Yahudi bertanya hal ini karena mereka frustrasi apa yang seharusnya dilakukan kepada Petrus dan Yohanes. AT: "Tidak ada yang dapat kita lakukan untuk pria ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Faktanya bahwa mujizat yang luar biasa telah dilakukan melalui mereka yang dikenal oleh seluruh orang Yerusalem -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Siapapun yang tinggal di Yerusalem mengetahui tentang mujizat luar biasa yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Siapapun yang tinggal di Yerusalem mengetahui tentang mujizat luar biasa yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua orang yang tinggal di Yerusalem -Hal ini adalah sebuah penyamarataan. Ini mungkin juga pernyataan yang berlebihan untuk menunjukan para pemimpin berfikir bahwa ini sebuah masalah besar. AT: "semua orang yang tinggal di Yerusalem" atau "orang-orang yang tinggal diseluruh Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Hal ini adalah sebuah penyamarataan. Ini mungkin juga pernyataan yang berlebihan untuk menunjukan para pemimpin berfikir bahwa ini sebuah masalah besar. AT: "semua orang yang tinggal di Yerusalem" atau "orang-orang yang tinggal diseluruh Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Agar supaya tidak lagi tersebar -kata "ini: mengacu pada mujizat-mujizat atau pengajaran Petrus dan Yohanes lakukan. AT: "agar supaya berita tentang mujizat tidak tersebar lagi" atau "agar supaya tidak ada lagi orang yang mendengar tentang mujizat ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +kata "ini: mengacu pada mujizat-mujizat atau pengajaran Petrus dan Yohanes lakukan. AT: "agar supaya berita tentang mujizat tidak tersebar lagi" atau "agar supaya tidak ada lagi orang yang mendengar tentang mujizat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tidak berbicara lagi kepada semua orang tentang nama ini -Kata "nama" mengacu pada Yesus. AT: "tidak berbicara tentang orang ini, Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" mengacu pada Yesus. AT: "tidak berbicara tentang orang ini, Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md index 9ed93c53c..9c29c1023 100644 --- a/act/04/19.md +++ b/act/04/19.md @@ -1,18 +1,8 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:19-20 - # Informasi umum: -Kata "kita" mengacu pada Petrus dan Yohanes tetapi tidak satupun dari mereka yang disebutkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kita" mengacu pada Petrus dan Yohanes tetapi tidak satupun dari mereka yang disebutkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Apakah ini baik dari sudut pandang Allah -Frasa "dalam pandang Allah" mengacu pada pendapat Allah. AT: "Apakah Allah berfikir ini baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "dalam pandang Allah" mengacu pada pendapat Allah. AT: "Apakah Allah berfikir ini baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md index 5b64e070a..bac6cd70b 100644 --- a/act/04/21.md +++ b/act/04/21.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:21-22 - # Informasi umum: -Ayat 22 memberikan latar belakang tentang umur dari pria lumpuh yang telah disembuhkan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 22 memberikan latar belakang tentang umur dari pria lumpuh yang telah disembuhkan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Setelah peringatan lebih lanjut @@ -16,15 +12,9 @@ Meskipun para pemimpin Yahudi menghukum Petrus dan Yohanes, mereka tidak dapat m # Untuk apa yang telah mereka lakukan -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "untuk apa Petrus dan Yohanes melakukannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "untuk apa Petrus dan Yohanes melakukannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pria yang telah mengalami mujizat kesembuhan "Pria yang telah disembuhkan oleh Petrus dan Yohanes" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md index 3e2ad901d..c59b41dc1 100644 --- a/act/04/23.md +++ b/act/04/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:23-25 - # Informasi Umum: Berbicara bersama, orang-orang mengutip dari Mazmur Daud dari Perjanjian Lama. @@ -12,13 +8,11 @@ Kata "mereka" mengacu pada seluruh orang percaya, tetapi tidak untuk Petrus dan # Datang kepada orang - orang mereka -Frasa "orang-orang mereka" mengacu pada seluruh orang percaya. T: "pergi kepada orang-orang percaya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "orang-orang mereka" mengacu pada seluruh orang percaya. T: "pergi kepada orang-orang percaya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka bersorak bersama kepada Allah -"Bersorak" disini adalah sebuah ungkapan dari "membesarkan suara mereka" AT: "Mereka membesarkan suara mereka ketika mereka berbicara kepada Allah" - -" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bersorak" disini adalah sebuah ungkapan dari "membesarkan suara mereka" AT: "Mereka membesarkan suara mereka ketika mereka berbicara kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kamu berbicara oleh Roh kudus melalui mulut seorang pelayan, Daud ayah kita @@ -26,7 +20,7 @@ Hal ini artinya bahwa Roh Kudus meminta Daud untuk berbicara atau menuliskan apa # Melalui mulut hambaMu, Daud ayah kita -Kata "mulut" mengacu pada kata-kata Daud ketika berbicara atau menafsirkan. AT: "dengan kata-kata pelayan kamu, Daud ayah kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" mengacu pada kata-kata Daud ketika berbicara atau menafsirkan. AT: "dengan kata-kata pelayan kamu, Daud ayah kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Daud ayah kita @@ -34,29 +28,13 @@ Disini "ayah" mengacu pada "leluhur" # Mengapa bangsa-bangsa kafir ini, dan orang-orang ini membayangkan sesuatu yang tidak perlu? -Ini adalah sebuah pertanyaan retoris yang menekankan tentang "menentang Allah". AT: "bangsa kafir ini seharusnya tidak marah, dan orang-orang seharusnya tidak membayangkan sesuatu yang tidak perlu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah sebuah pertanyaan retoris yang menekankan tentang "menentang Allah". AT: "bangsa kafir ini seharusnya tidak marah, dan orang-orang seharusnya tidak membayangkan sesuatu yang tidak perlu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Orang-orang membayangkan sesuatu yang tidak perlu -"Tidak perlu" termasuk rencana-rencana untuk menentang Allah. AT: "orang-orang membayangkan sesuatu untuk menentang Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Tidak perlu" termasuk rencana-rencana untuk menentang Allah. AT: "orang-orang membayangkan sesuatu untuk menentang Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang "Segerombolan orang" or "Kelompok" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rage]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md index 413b2d1d1..651bd804e 100644 --- a/act/04/26.md +++ b/act/04/26.md @@ -1,26 +1,16 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:26 - # Pernyataan Terkait: -Orang-orang percaya melengkapi kutipan mereka dari Raja Daud di Amsal bahwa mereka memulainya [Kisah Para Rasul 4:25](./23.md). +Orang-orang percaya melengkapi kutipan mereka dari Raja Daud di Amsal bahwa mereka memulainya [Kisah Para Rasul 4:25](./23.md). # Raja-raja dibumi mengatur diri mereka bersama, dan para pemimpin berkumpul untuk menentang Allah -Dua kelompok ini bermaksud untuk hal yang sama. Mereka berdua menekankan usaha dari para pemimpin di bumi untuk menentang Allah  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kelompok ini bermaksud untuk hal yang sama. Mereka berdua menekankan usaha dari para pemimpin di bumi untuk menentang Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mengatur diri mereka...berkumpul bersama -Dua frasa ini bermaksud agar mereka menggabungkan tentara mereka untuk melawan dalam pertempuran. AT: "mengatur tentara mereka...menggabungkan tentara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dua frasa ini bermaksud agar mereka menggabungkan tentara mereka untuk melawan dalam pertempuran. AT: "mengatur tentara mereka...menggabungkan tentara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menentang Tuhan, dan yang diurapiNya Kata "Tuhan" mengacu pada Allah. Dalam Mazmur, kata "Kristus" mengacu pada Mesias atau yang diurapi Allah. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md index 0ab76bdb6..7dc2b4e9e 100644 --- a/act/04/27.md +++ b/act/04/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:27-28 - # Pernyataan Terkait: Orang-orang percaya terus berdoa @@ -16,16 +12,5 @@ Orang-orang percaya terus berdoa # Untuk campur tanganMu atas segala rencana keputusanMu -Kata "tangan" berarti kekuatan Allah. Sebagai tambahan, frasa "tanganMu dan keinginan keputusanMu" menunjukan kekuatan Allah dan rencanaNya. AT: untuk campur tangan dalam segala keputusanMu karena Engkau penuh kuasa dan melakukan apa yang Engkau rencanakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" berarti kekuatan Allah. Sebagai tambahan, frasa "tanganMu dan keinginan keputusanMu" menunjukan kekuatan Allah dan rencanaNya. AT: untuk campur tangan dalam segala keputusanMu karena Engkau penuh kuasa dan melakukan apa yang Engkau rencanakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md index 679d77e7f..5f3e6ccc9 100644 --- a/act/04/29.md +++ b/act/04/29.md @@ -1,28 +1,23 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:29-31 - # Pernyataan Terkait: -Orang-orang percaya melengkapi doa mereka bahwa mereka memulainya [Kis](./23.md)ah Para Rasul - -[ 4:24](./23.md). +Orang-orang percaya melengkapi doa mereka bahwa mereka memulainya [Kis](./23.md)ah Para Rasul +[4:24](./23.md). # Memperhatikan peringatan-peringatan mereka -Kata "memperhatikan" adalah sebuah permintaan untuk Allah untuk memperhatikan cara yang digunakan para pemimpin Yahudi memperlakukan orang-orang percaya. AT: "memperhatikan bagaimana mereka melakukannya untuk menghukum kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "memperhatikan" adalah sebuah permintaan untuk Allah untuk memperhatikan cara yang digunakan para pemimpin Yahudi memperlakukan orang-orang percaya. AT: "memperhatikan bagaimana mereka melakukannya untuk menghukum kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Menyampaikan firman dengan penuh keberanian -"firman" disini adalah sebuah metonim untuk pesan dari Allah. AT: "menyampaikan pesanMu dengan penuh keberanian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"firman" disini adalah sebuah metonim untuk pesan dari Allah. AT: "menyampaikan pesanMu dengan penuh keberanian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Ulurkan tanganMu  untuk menyembuhkan +# Ulurkan tanganMu untuk menyembuhkan -Kata "tangan" mengacu pada kekuatan Allah. Sebuah permintaan untuk Allah untuk menunjukan betapa hebatnya Dia. AT: "ketika kamu menunjukan kekuatan kamu dengan menyembuhkan orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" mengacu pada kekuatan Allah. Sebuah permintaan untuk Allah untuk menunjukan betapa hebatnya Dia. AT: "ketika kamu menunjukan kekuatan kamu dengan menyembuhkan orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Melalui nama Yesus hambaMu yang kudus  +# Melalui nama Yesus hambaMu yang kudus -kata "nama" mengacu pada kuasa dan otoritas. AT: "melalui kuasa Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "nama" mengacu pada kuasa dan otoritas. AT: "melalui kuasa Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yesus hambaMu yang kudus @@ -30,21 +25,9 @@ kata "nama" mengacu pada kuasa dan otoritas. AT: "melalui kuasa Yesus" (Lihat: [ # Tempat itu...digoncangkan -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Tempat itu....goncang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Tempat itu....goncang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Mereka semua dipenuhi oleh Roh Kudus  +# Mereka semua dipenuhi oleh Roh Kudus -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat terjemahannya pada   [Kis](../02/01.md)ah Para Rasul[ 2:4](../02/01.md). AT: "Roh kudus memenuhi mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat terjemahannya pada [Kis](../02/01.md)ah Para Rasul[ 2:4](../02/01.md). AT: "Roh kudus memenuhi mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md index 15a9ab8c0..13deb3657 100644 --- a/act/04/32.md +++ b/act/04/32.md @@ -1,29 +1,12 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:32-33 - # Satu hati dan jiwa -kata "hati" mengacu pada pemikiran dan kata "jiwa" mengacu pada perasaan. Bersama-sama mereka mengacu pada seluruh orang. AT: "Pemikiran yang sama dan keinginan yang sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "hati" mengacu pada pemikiran dan kata "jiwa" mengacu pada perasaan. Bersama-sama mereka mengacu pada seluruh orang. AT: "Pemikiran yang sama dan keinginan yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka memiliki semuanya secara bersama -"berbagi apa yang mereka punya satu kepada yang lain. Lihat terjemahan nya pada Kisah Para Rasul - - 2:44[](../02/43.md). +"berbagi apa yang mereka punya satu kepada yang lain. Lihat terjemahan nya pada Kisah Para Rasul [2:44](../02/43.md). # Anugerah yang besar ada pada mereka Kemungkinan artinya: 1. bahwa Allah memberikan berkatnya yang besar kepada orang-orang percaya atau 2. bahwa orang-orang di Yerusalem menganggap orang-orang percaya mempunyai rasa percaya diri yang sangat tinggi. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md index 8b63b6d4b..e759ce433 100644 --- a/act/04/34.md +++ b/act/04/34.md @@ -1,30 +1,20 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:34-35 - # Semua yang mempunyai surat tanah atau rumah -kata "semua" disini di samaratakan. AT: "Banyak orang yang mempunyai surat tanah atau rumah" atau "orang-orang yang mempunyai tanah atau rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +kata "semua" disini di samaratakan. AT: "Banyak orang yang mempunyai surat tanah atau rumah" atau "orang-orang yang mempunyai tanah atau rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Mempunyai surat tanah atau rumah "mempunyai tanah atau rumah" -# Uang dari hasil penjualan  +# Uang dari hasil penjualan -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Uang yang mereka terima dari semua yang mereka jual."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Uang yang mereka terima dari semua yang mereka jual."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Meletakkan di kaki para rasul -Ini artinya mereka memberikan uang untuk para rasul. AT: "Memberikannya untuk para rasul" atau "Memberikannya untuk para rasul" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini artinya mereka memberikan uang untuk para rasul. AT: "Memberikannya untuk para rasul" atau "Memberikannya untuk para rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dibagikan untuk setiap orang menurut kebutuhan mereka -Kata "kebutuhan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Mereka membagikan uang kepada setiap orang percaya yang membutuhkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kebutuhan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Mereka membagikan uang kepada setiap orang percaya yang membutuhkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md index c92781df2..4a3956e80 100644 --- a/act/04/36.md +++ b/act/04/36.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 4:36-37 - # Informasi umum: -Lukas memperkenalkan Barnabas di dalam cerita (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] +Lukas memperkenalkan Barnabas di dalam cerita (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]] # Anak Penghiburan -Para rasul menggunakan nama ini untuk menunjukan bahwa Yusuf adalah seorang yang memberikan dorongan untuk orang lain. "Anak dari" adalah sebuah ungkapan untuk menggambarkan keberanian atau karakter seseorang. AT: "penghibur" atau "seorang yang menghibur"( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Para rasul menggunakan nama ini untuk menunjukan bahwa Yusuf adalah seorang yang memberikan dorongan untuk orang lain. "Anak dari" adalah sebuah ungkapan untuk menggambarkan keberanian atau karakter seseorang. AT: "penghibur" atau "seorang yang menghibur"( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Meletakannya dikaki para rasul -Ini artinya mereka memberikan uang untuk para rasul. Lihat bagaimana terjemahan kamu pada [Kis](./34.md)ah Para Rasul [4:35](./34.md). AT: "memberikannya kepada para rasul" atau memberikannya kepada para rasul: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini artinya mereka memberikan uang untuk para rasul. Lihat bagaimana terjemahan kamu pada [Kis](./34.md)ah Para Rasul [4:35](./34.md). AT: "memberikannya kepada para rasul" atau memberikannya kepada para rasul: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cyprus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] \ No newline at end of file diff --git a/act/04/intro.md b/act/04/intro.md index 27a4b650e..9b8ad57cb 100644 --- a/act/04/intro.md +++ b/act/04/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## - ### Kisah Para Rasul 4 # Pendahuluan @@ -8,7 +6,7 @@ #### Struktur dan format -Beberapa terjemahan memasukkan setiap baris dari baitnya untuk membuatnya mudah dibaca. ULB melakukan ini dengan puisi yang di kutip dari Perjanjian Lama 4:25-26.  +Beberapa terjemahan memasukkan setiap baris dari baitnya untuk membuatnya mudah dibaca. ULB melakukan ini dengan puisi yang di kutip dari Perjanjian Lama 4:25-26. #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -20,7 +18,7 @@ Pada awalnya gereja memprioritaskan kesatuan. Itulah roh kesatuan diantara pengi ##### Batu Penjuru -Ini adalah sebuah metafora penting di dalam Alkitab. Batu penjuru adalah batu pertama yang diletakan di suatu tempat ketika ingin membuat pondasi dari sebuah bangunan. Jika batu perjuru diletakkan ditempat yang salah, seluruh bangunan akan hancur. Ini adalah sebuah metafora yang mengajarkan bahwa Yesus adalah pondasi iman yang tepat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ini adalah sebuah metafora penting di dalam Alkitab. Batu penjuru adalah batu pertama yang diletakan di suatu tempat ketika ingin membuat pondasi dari sebuah bangunan. Jika batu perjuru diletakkan ditempat yang salah, seluruh bangunan akan hancur. Ini adalah sebuah metafora yang mengajarkan bahwa Yesus adalah pondasi iman yang tepat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini @@ -30,6 +28,6 @@ Bahasa Yunani dari "nama" mengidentifikasikan bahwa "Yesus" bukanlah hanya sebua ## Tautan: - * **Catatan [K](./01.md)isah Para Rasul 04:01** + * **Catatan [K](./01.md)isah Para Rasul 04:01** **[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md index 8f44547c5..00ebf21ff 100644 --- a/act/05/01.md +++ b/act/05/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kisah Para Rasul 5: 1-2   - # Pernyataan Terkait: -Melanjutkan kisah bagaimana orang-orang Kristiani yang baru membagikan milik kepunyaan mereka dengan orang percaya lainnya, Lukas bercerita tentang dua orang percaya, Ananias dan Safira. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Melanjutkan kisah bagaimana orang-orang Kristiani yang baru membagikan milik kepunyaan mereka dengan orang percaya lainnya, Lukas bercerita tentang dua orang percaya, Ananias dan Safira. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Akan Tetapi @@ -14,8 +12,5 @@ Kata ini digunakan untuk menandai suatu perubahan dalam alur cerita utama untuk # Meletakkannya di depan kaki para-rasul -Hal ini berarti bahwa mereka mempersembahkan uang kepada para rasul. Lihat bagaimana anda menerjemahkan hal ini dalam [Kisah Para Rasul 4:35](../04/34.md). AT: "mempersembahkan uang kepada para rasul" atau "memberikan itu kepada para rasul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini berarti bahwa mereka mempersembahkan uang kepada para rasul. Lihat bagaimana anda menerjemahkan hal ini dalam [Kisah Para Rasul 4:35](../04/34.md). AT: "mempersembahkan uang kepada para rasul" atau "memberikan itu kepada para rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md index 1aae42baf..636f36348 100644 --- a/act/05/03.md +++ b/act/05/03.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Kisah Para Rasul 5: 3-6 - # Informasi Umum: Jika bahasa anda tidak menggunakan pertanyaan-pertanyaan retorika, mungkin anda dapat menggantinya dengan sebuah pernyataan. # Mengapa Iblis memenuhi hatimu sehingga berbohong... tanah? -Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. AT: "kamu tidak dapat membiarkan Setan meyakinkan dirimu untuk berbohong ... tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. AT: "kamu tidak dapat membiarkan Setan meyakinkan dirimu untuk berbohong ... tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Iblis menguasai hatimu -Di sini Kata "hati" mengacu kepada kehendak dan perasaan. Arti yang memungkinkan adalah 1) "Iblis sepenuhnya menguasai dirimu" atau 2) "Iblis meyakinkan dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini Kata "hati" mengacu kepada kehendak dan perasaan. Arti yang memungkinkan adalah 1) "Iblis sepenuhnya menguasai dirimu" atau 2) "Iblis meyakinkan dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sehingga berbohong kepada Roh Kudus dan menahan sebagian dari penjualan -Hal ini menunjukan bahwa Ananias telah memberi tahu para rasul bahwa ia memberikan seluruh hasil penjualan yang didapatkannya dari penjualan tanah. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menunjukan bahwa Ananias telah memberi tahu para rasul bahwa ia memberikan seluruh hasil penjualan yang didapatkannya dari penjualan tanah. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Selagi itu belum terjual, bukankah itu tetap milikmu...penguasaanmu?  -Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. AT: "Selama tanah itu tidak terjual, itu tetap kepunyaan ... kuasa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. AT: "Selama tanah itu tidak terjual, itu tetap kepunyaan ... kuasa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Selagi itu belum terjual @@ -26,26 +24,17 @@ Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. AT: "Selama tanah itu t # Dan setelah terjual, bukankah itu tetap dalam penguasaanmu? -Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. AT: "setelah tanah itu terjual, kamu memiliki kuasa atas uang yang kamu terima." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. AT: "setelah tanah itu terjual, kamu memiliki kuasa atas uang yang kamu terima." (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Setelah terjual -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "setelah kamu menjualnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "setelah kamu menjualnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bagaimana engkau berpikir hal seperti ini di dalam hatimu? -Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. Kata "hati" mengacu kepada kehendak dan perasaan. AT: "Kamu tidak seharusnya berpikir untuk melakukan hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. Kata "hati" mengacu kepada kehendak dan perasaan. AT: "Kamu tidak seharusnya berpikir untuk melakukan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jatuh dan menghembuskan nafas terakhirnya -"menghembuskan nafas terakhirnya" berarti "menghirup nafas terakhirnya" dan merupakan suatu cara yang halus untuk mengatakan bahwa ia meninggal. Ananias jatuh karena ia meninggal; Ia tidak meninggal karena ia jatuh. AT: "meninggal dan jatuh ke tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"menghembuskan nafas terakhirnya" berarti "menghirup nafas terakhirnya" dan merupakan suatu cara yang halus untuk mengatakan bahwa ia meninggal. Ananias jatuh karena ia meninggal; Ia tidak meninggal karena ia jatuh. AT: "meninggal dan jatuh ke tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md index d648cae2e..f77508ede 100644 --- a/act/05/07.md +++ b/act/05/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 5:7-8 - # Istrinya datang "istri Ananias datang" atau "Safira datang" @@ -12,6 +10,3 @@ "dengan jumlah yang sangat banyak." Hal ini menunjukkan bahwa jumlah uang yang Ananias telah berikan kepada para rasul. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md index 16a2c7d80..ded935cc8 100644 --- a/act/05/09.md +++ b/act/05/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kisah Para Rasul 5:9-11 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ini adalah bagian akhir dari cerita Ananias dan Safira. # Informasi Umum: -Kata "kamu" adalah jamak dan mengacu kepada Ananias dan Safira. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" adalah jamak dan mengacu kepada Ananias dan Safira. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Bagaimana kamu berdua sepakat untuk mencobai Roh Tuhan? -Petrus menyampaikan pertanyaan ini untuk menegur Safira. AT: "Kamu bersama tidak seharusnya sepakat mencobai Roh Tuhan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus menyampaikan pertanyaan ini untuk menegur Safira. AT: "Kamu bersama tidak seharusnya sepakat mencobai Roh Tuhan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kamu berdua telah sepakat  @@ -22,7 +20,7 @@ Di sini Kata "mencobai" berarti untuk menantang atau untuk membuktikan. Mereka m # Jejak kaki orang-orang yang mengubur suamimu -Di sini frasa "jejak kaki" mengacu kepada orang-orang. AT: "orang-orang yang telah mengubur suamimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini frasa "jejak kaki" mengacu kepada orang-orang. AT: "orang-orang yang telah mengubur suamimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jatuh di depan kakinya @@ -30,12 +28,5 @@ Hal ini berarti bahwa ketika ia meninggal, ia jatuh ke lantai di depan kaki Petr # menghembuskan nafas terakhirnya -"menghembuskan nafas terakhirnya" berarti "menghirup nafas terakhirnya" dan merupakan cara halus untuk mengatakan "ia meninggal." Lihat bagaimana anda menerjemahkan sebuah frasa yang serupa di [Kis 5:5](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"menghembuskan nafas terakhirnya" berarti "menghirup nafas terakhirnya" dan merupakan cara halus untuk mengatakan "ia meninggal." Lihat bagaimana anda menerjemahkan sebuah frasa yang serupa di [Kis 5:5](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md index 9b0c61c2f..2006f4b14 100644 --- a/act/05/12.md +++ b/act/05/12.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Kisah Para Rasul 5:12-13 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Lukas melanjutkan untuk memberitahukan apa yang terjadi  pada gereja mula-mula. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "Mereka" mengacu kepada orang percaya. # Banyak tanda Ajaib dan mukzizat terjadi diantara orang-orang melalui tangan para rasul. -Atau "Banyak tanda dan keajaiban terjadi diantara orang-orang melalui tangan para rasul." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para rasul melakukan banyak tanda dan keajaiban diantara banyak orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Atau "Banyak tanda dan keajaiban terjadi diantara orang-orang melalui tangan para rasul." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para rasul melakukan banyak tanda dan keajaiban diantara banyak orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tanda-tanda ajaib dan Mukjizat @@ -18,7 +16,7 @@ Atau "Banyak tanda dan keajaiban terjadi diantara orang-orang melalui tangan par # Melalui tangan para rasul -Kata "tangan" mengacu kepada para rasul. AT: "melalui para rasul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" mengacu kepada para rasul. AT: "melalui para rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Serambi Salomo @@ -26,12 +24,5 @@ Ini adalah serambi yang tertutup yang terdiri dari barisan pilar beratap, dan or # Orang-orang sangat memuliakan mereka -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "orang-orang memuliakan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "orang-orang memuliakan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courage]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md index cdae3fd6e..025ddfd78 100644 --- a/act/05/14.md +++ b/act/05/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kisah Para Rasul 5:14-16 - # Informasi Umum: Di sini Kata "mereka" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. # Semakin banyak jumlah orang yang menjadi percaya kepada Tuhan -Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "bertambah" di [Kisah Para Rasul 2:41](../02/40.md). AT: "semakin banyak jumlah orang yang menjadi percaya kepada Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "bertambah" di [Kisah Para Rasul 2:41](../02/40.md). AT: "semakin banyak jumlah orang yang menjadi percaya kepada Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kuasa bayangannya mengenai beberapa dari mereka -Hal ini berarti Allah akan menyembuhkan mereka jika bayangan Petrus mengenai mereka.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini berarti Allah akan menyembuhkan mereka jika bayangan Petrus mengenai mereka.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka yang dirasuki roh-roh jahat @@ -18,14 +16,5 @@ Hal ini berarti Allah akan menyembuhkan mereka jika bayangan Petrus mengenai mer # Mereka semua disembuhkan -Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Allah menyembuhkan mereka semua" atau "para rasul menyembuhkan mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Allah menyembuhkan mereka semua" atau "para rasul menyembuhkan mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md index 99da352f2..4e711286b 100644 --- a/act/05/17.md +++ b/act/05/17.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Kisah Para Rasul 5:17-18 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Para pemimpin agama waktu itu mulai menganiaya para orang percaya. @@ -10,21 +8,13 @@ Ini dimulai sebuah cerita yang bertolak belakang. Anda dapat menerjemahkan ini k # Para imam besar bangkit -Frasa "bangkit" berarti para imam besar memutuskan untuk mengambil tindakan, bukan berdiri dari posisi duduk. AT: "para imam besar mengambil tindakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "bangkit" berarti para imam besar memutuskan untuk mengambil tindakan, bukan berdiri dari posisi duduk. AT: "para imam besar mengambil tindakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka dipenuhi dengan iri hati -Kata benda abstrak "iri hati" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "mereka menjadi semakin iri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "iri hati" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "mereka menjadi semakin iri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Menangkap para rasul -Ini berarti mereka menangkap para rasul secara paksa. Mereka memiliki penjaga yang diperintahkan untuk melakukan hal tersebut. AT: "memiliki para penjaga untuk menangkap para rasul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti mereka menangkap para rasul secara paksa. Mereka memiliki penjaga yang diperintahkan untuk melakukan hal tersebut. AT: "memiliki para penjaga untuk menangkap para rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sadducee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md index addca7f19..9155dd56c 100644 --- a/act/05/19.md +++ b/act/05/19.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kisah Para Rasul 5:19-21 - # Informasi Umum: Kata "mereka" menunjuk kepemilikan  dan kata "mereka" mengacu kepada para rasul. # Di Bait Allah ... ke dalam Bait Allah -Mereka tidak pergi kedalam Bait Allah dimana hanya para imam yang diperbolehkan. AT: "di halaman Bait Allah ... ke dalam halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka tidak pergi kedalam Bait Allah dimana hanya para imam yang diperbolehkan. AT: "di halaman Bait Allah ... ke dalam halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Semua firman tentang Kehidupan ini -Ini merupakan suatu rujukan terhadap pesan injil yang para rasul sudah nyatakan. Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "semua pesan tentang kehidupan kekal" atau 2) "seluruh pesan terhadap cara baru akan kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merupakan suatu rujukan terhadap pesan injil yang para rasul sudah nyatakan. Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "semua pesan tentang kehidupan kekal" atau 2) "seluruh pesan terhadap cara baru akan kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pada waktu subuh @@ -18,14 +16,5 @@ Ini merupakan suatu rujukan terhadap pesan injil yang para rasul sudah nyatakan. # Menyuruh ke penjara untuk membawa para rasul -Hal ini menyatakan seseorang pergi ke penjara. AT: "mengutus seseorang ke penjara untuk membebaskan para rasul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini menyatakan seseorang pergi ke penjara. AT: "mengutus seseorang ke penjara untuk membebaskan para rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/22.md b/act/05/22.md index 85bd82eba..a51fa5128 100644 --- a/act/05/22.md +++ b/act/05/22.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Kisah Para Rasul 5:22-23 - # Kami tidak menemukan siapapun di dalam -Kata "siapapun" mengacu kepada para rasul. Hal ini berarti tidak ada seorang pun di dalam penjara selain para rasul. AT: "kami tidak menemukan mereka di dalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "siapapun" mengacu kepada para rasul. Hal ini berarti tidak ada seorang pun di dalam penjara selain para rasul. AT: "kami tidak menemukan mereka di dalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md index 6c2ec9c95..36a0f0a91 100644 --- a/act/05/24.md +++ b/act/05/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kisah Para Rasul 5:24-25 - # Informasi Umum: -Kata "kamu" adalah jamak dan mengacu pada kepala penjaga Bait Allah dan para imam kepala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" adalah jamak dan mengacu pada kepala penjaga Bait Allah dan para imam kepala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Mereka sangat bingung @@ -18,9 +16,5 @@ Kata "kamu" adalah jamak dan mengacu pada kepala penjaga Bait Allah dan para ima # Berdiri di Bait Allah -Mereka tidak pergi ke bagian dalam Bait Allah dimana hanya para imam yang diperbolehkan. AT: "berdiri di halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka tidak pergi ke bagian dalam Bait Allah dimana hanya para imam yang diperbolehkan. AT: "berdiri di halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md index 21410aa48..0948d40ef 100644 --- a/act/05/26.md +++ b/act/05/26.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Kisah Para Rasul 5:26-28 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Kepala penjaga dan para pengawalnya membawa para rasul sebelum Majelis Agama Yahudi.  @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "mereka" di bagian ini mengacu pada kepala penjaga dan para pengawalnya. Da # Informasi Umum: -Kata "kamu" adalah jamak dan mengacu pada para rasul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" adalah jamak dan mengacu pada para rasul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Mereka takut @@ -18,23 +16,13 @@ Kata "kamu" adalah jamak dan mengacu pada para rasul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/t # Dalam nama ini -Kata "nama" mengacu pada pribadi Yesus. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di [Kisah para rasul 4:17](../04/15.md "../04/15.md"). AT: "tidak boleh berbicara lagi tentang orang ini, Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" mengacu pada pribadi Yesus. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di [Kisah para rasul 4:17](../04/15.md "../04/15.md"). AT: "tidak boleh berbicara lagi tentang orang ini, Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kamu telah memenuhi Yerusalem dengan ajaranmu -Mengajar banyak orang di sebuah kota dikatakan seolah-olah mereka memenuhi kota dengan pengajaran. AT: "kamu telah mengajar orang-orang di Yerusalem mengenai dia" atau "kamu telah mengajar tentang dia melalui Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengajar banyak orang di sebuah kota dikatakan seolah-olah mereka memenuhi kota dengan pengajaran. AT: "kamu telah mengajar orang-orang di Yerusalem mengenai dia" atau "kamu telah mengajar tentang dia melalui Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Keinginan untuk membawa darah orang ini kepada kami -Kata "darah" adalah menggambarkan kematian, dan membawa darah seseorang kepada orang-orang merupakan suatu kiasan untuk mengatakan bahwa mereka bersalah atas kematian seseorang tersebut. AT: "keinginan untuk membuat kami bertanggung jawab atas kematian orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "darah" adalah menggambarkan kematian, dan membawa darah seseorang kepada orang-orang merupakan suatu kiasan untuk mengatakan bahwa mereka bersalah atas kematian seseorang tersebut. AT: "keinginan untuk membuat kami bertanggung jawab atas kematian orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md index 2e6afd5e7..74a445cf1 100644 --- a/act/05/29.md +++ b/act/05/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kisah Para Rasul 5:29-32 - # Informasi Umum: -Kata "kita" mengacu pada para rasul, dan bukan kepada pendengar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kita" mengacu pada para rasul, dan bukan kepada pendengar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Petrus dan para rasul menjawab @@ -10,43 +8,25 @@ Petrus berbicara keras kepada sebagian para rasul ketika dia mengatakan kata-kat # Allah Bapa kita membangkitkan Yesus -Kata "membangkitkan" disini adalah suatu ungkapan untuk "membuat hidup kembali" AT: "Allah Bapa kita telah membuat Yesus hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "membangkitkan" disini adalah suatu ungkapan untuk "membuat hidup kembali" AT: "Allah Bapa kita telah membuat Yesus hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Allah meninggikan dia di tangan kananNya -Untuk berada di "tangan kanan Allah" adalah suatu tindakan simbolis akan menerima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Allah meninggikanNya ke tempat  terhormat di sebelahNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk berada di "tangan kanan Allah" adalah suatu tindakan simbolis akan menerima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Allah meninggikanNya ke tempat  terhormat di sebelahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Dengan menggantungNya di kayu salib -Disini Petrus menggunakan kata salib untuk mengacu pada salib yang terbuat dari kayu. AT: "dengan menggantungNya di atas salib" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini Petrus menggunakan kata salib untuk mengacu pada salib yang terbuat dari kayu. AT: "dengan menggantungNya di atas salib" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Memberikan pertobatan kepada Israel, dan pengampunan atas dosa-dosa -Kata-kata "pertobatan" dan "pengampunan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "memberikan orang-orang Israel kesempatan untuk bertobat dan mendapatkan mengampuni Allah untuk dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata-kata "pertobatan" dan "pengampunan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "memberikan orang-orang Israel kesempatan untuk bertobat dan mendapatkan mengampuni Allah untuk dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Israel -Kata "Israel" merujuk kepada para orang Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Israel" merujuk kepada para orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Barangsiapa yang menaatiNya "siapa yang berserah kepada kuasa Tuhan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md index 86ce6c710..d36ed5c48 100644 --- a/act/05/33.md +++ b/act/05/33.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Kisah Para Rasul 5:33-34 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Gamaliel menegur para anggota majelis. # Gamaliel, seorang guru Taurat yang dihormati oleh semua orang -Lukas memperkenalkan Gamaliel dan menyediakan informasi mengenai latar belakang tentangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Lukas memperkenalkan Gamaliel dan menyediakan informasi mengenai latar belakang tentangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Yang dihormati oleh semua orang -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang dihormati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang dihormati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menyuruh agar para rasul dibawa keluar -Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "menyuruh para penjaga untuk membawa para rasul keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "menyuruh para penjaga untuk membawa para rasul keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md index 93e144b6a..5da5176c4 100644 --- a/act/05/35.md +++ b/act/05/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 5:35-37 - # Perhatikan dengan saksama pada "berpikir dengan cermat" atau "untuk berhati-hati." Gamaliel  telah memperingatkan mereka untuk tidak melakukan sesuatu yang akan mereka sesali menyesal kemudian @@ -14,11 +12,11 @@ Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "Teudas memberontak" atau 2) "Teudas muncu # Dia dibunuh -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua yang pernah pengikutnya tercerai-berai -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semua yang pernah mengikut dia tercerai-berai" atau "siapa pun yang menaatinya pergi ke arah yang berbeda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semua yang pernah mengikut dia tercerai-berai" atau "siapa pun yang menaatinya pergi ke arah yang berbeda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sampai tidak ada sama sekali @@ -34,12 +32,5 @@ Hal ini berarti bahwa mereka tidak melakukan apa yang sudah direncanakan. # Menarik banyak orang untuk mengikutinya -Hal ini berarti dia membujuk beberapa orang untuk memberontak bersamanya melawan pemerintahan Roma bersamanya. AT: "mengakibatkan banyak orang mengikutinya" atau "mengakibatkan banyak orang untuk bergabung dengannya dalam pemberontakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini berarti dia membujuk beberapa orang untuk memberontak bersamanya melawan pemerintahan Roma bersamanya. AT: "mengakibatkan banyak orang mengikutinya" atau "mengakibatkan banyak orang untuk bergabung dengannya dalam pemberontakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md index ffa1ac5f8..a3e9fb027 100644 --- a/act/05/38.md +++ b/act/05/38.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kisah Para Rasul 5:38-39 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Gamaliel selesai menegur para anggota majelis. Meskipun mereka mengalahkan para rasul, menyuruh mereka untuk tidak mengajar tentang Yesus, dan membiarkan mereka pergi, para murid melanjutkan untuk mengajar dan berkhotbah. # Jauhlah dari orang-orang ini dan biarkan mereka sendiri -Gamaliel memberitahu para pemimpin Yahudi untuk tidak menghukum para rasul lagi atau memasukkan mereka kembali ke penjara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Gamaliel memberitahu para pemimpin Yahudi untuk tidak menghukum para rasul lagi atau memasukkan mereka kembali ke penjara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jika rencana atau pekerjaan ini berasal dari manusia @@ -14,17 +12,13 @@ Gamaliel memberitahu para pemimpin Yahudi untuk tidak menghukum para rasul lagi # Hal ini tidak akan berhasil -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang akan membuatnya gagal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang akan membuatnya gagal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika hal itu berasal dari Allah -Kata  "hal" mengacu pada "rencana atau pekerjaan ini." AT: "jika Allah merencanakan rencana atau menyuruh orang-orang ini untuk melakukan pekerjaan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata  "hal" mengacu pada "rencana atau pekerjaan ini." AT: "jika Allah merencanakan rencana atau menyuruh orang-orang ini untuk melakukan pekerjaan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Maka mereka diyakinkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Maka Gamaliel meyakinkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Maka Gamaliel meyakinkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md index 142bc7b1f..21f63a569 100644 --- a/act/05/40.md +++ b/act/05/40.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Kisah Para Rasul 5:40-41 - # Informasi Umum: Kata "mereka" mengacu kepada para anggota majelis. Kata "mereka" yang lain merujuk kepada para rasul. # Mereka memanggil para rasul masuk dan memukul mereka -Para anggota majelis akan memerintahkan para penjaga Bait Allah untuk melakukan hal itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para anggota majelis akan memerintahkan para penjaga Bait Allah untuk melakukan hal itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk berbicara dalam nama Yesus -Kata "nama" disini mengacu pada kuasa Yesus. Lihat bagaimana anda menerjemahkan dengan frasa serupa di [Kisah para rasul 4:18](../04/15.md). AT: "untuk tidak berbicara lagi atas kuasa Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" disini mengacu pada kuasa Yesus. Lihat bagaimana anda menerjemahkan dengan frasa serupa di [Kisah para rasul 4:18](../04/15.md). AT: "untuk tidak berbicara lagi atas kuasa Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka dianggap layak menderita penghinaan oleh namaNya -Para rasul bersuka cita karena Allah telah memuliakan mereka dengan membiarkan Para Pemimpin Yahudi menghina mereka. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menganggap layak mereka untuk menderita oleh namaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Para rasul bersuka cita karena Allah telah memuliakan mereka dengan membiarkan Para Pemimpin Yahudi menghina mereka. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menganggap layak mereka untuk menderita oleh namaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Demi Nama -Disini "Nama" mengacu kepada Yesus. AT: "untuk Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Nama" mengacu kepada Yesus. AT: "untuk Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kemudian setiap hari @@ -26,19 +24,5 @@ Disini "Nama" mengacu kepada Yesus. AT: "untuk Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/t # Di Bait Allah dan dari rumah ke rumah -Mereka tidak pergi ke dalam Bait Allah yang hanya para imam pergi. AT: "di halaman Bait Allah dan di rumah-rumah orang yang berbeda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka tidak pergi ke dalam Bait Allah yang hanya para imam pergi. AT: "di halaman Bait Allah dan di rumah-rumah orang yang berbeda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/intro.md b/act/05/intro.md index d3f9cc7ee..31e4adb3d 100644 --- a/act/05/intro.md +++ b/act/05/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - ### Kisah Para Rasul 5 # Pendahuluan  diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md index 587acefba..62e750cf8 100644 --- a/act/06/01.md +++ b/act/06/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kisah Para Rasul 6:1   - # Informasi Umum: -Ini adalah awal dari bagian cerita yang baru. Lukas memberikan latar belakang informasi penting untuk memahami cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah awal dari bagian cerita yang baru. Lukas memberikan latar belakang informasi penting untuk memahami cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Pada hari-hari itu -Pikirkan bagaimana bagian-bagian baru dari sebuah cerita diperkenalkan dalam bahasa Anda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Pikirkan bagaimana bagian-bagian baru dari sebuah cerita diperkenalkan dalam bahasa Anda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Terus bertambah @@ -14,11 +12,11 @@ Pikirkan bagaimana bagian-bagian baru dari sebuah cerita diperkenalkan dalam bah # Orang Helenis -Mereka adalah orang-orang Yahudi yang hampir seumur hidupnya tinggal di suatu tempat pada zaman Kekaisaran Roma di luar Israel, dan tumbuh besar berbahasa Yunani.  Bahasa dan budaya mereka sedikit berbeda dari orang-orang yang tumbuh besar di Israel. +Mereka adalah orang-orang Yahudi yang hampir seumur hidupnya tinggal di suatu tempat pada zaman Kekaisaran Roma di luar Israel, dan tumbuh besar berbahasa Yunani. Bahasa dan budaya mereka sedikit berbeda dari orang-orang yang tumbuh besar di Israel. # Orang-orang Ibrani -Mereka adalah orang-orang Ibrani yang tumbuh besar di Israel dan berbahasa Yahudi  atau Aram. Gereja hanya terdiri dari orang-orang Yahudi dan pindah ke agama Yahudi sejauh ini. +Mereka adalah orang-orang Ibrani yang tumbuh besar di Israel dan berbahasa Yahudi atau Aram. Gereja hanya terdiri dari orang-orang Yahudi dan pindah ke agama Yahudi sejauh ini. # Para janda @@ -26,7 +24,7 @@ wanita-wanita yang suaminya sudah meninggal # Mereka mengabaikan para janda -Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya Yahudi mengabaikan janda-janda Yunani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya Yahudi mengabaikan janda-janda Yunani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Diabaikan @@ -36,10 +34,3 @@ Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percay Uang yang diberikan kepada para rasul digunakan sebagian untuk membeli makanan bagi para janda gereja mula-mula. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/multiply]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] \ No newline at end of file diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md index 6111e5c7e..00ec950ef 100644 --- a/act/06/02.md +++ b/act/06/02.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kisah Para Rasul 6:2-4   +# Informasi Umum: + +Di sini kata "kamu" merujuk pada orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Informasi Umum: -Di sini kata "kamu" merujuk pada orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Informasi Umum: - -Kata "kami" merujuk pada kedua belas rasul. Dimanapun dapat digunakan, gunakan bentuk khusus dalam bahasa Anda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" merujuk pada kedua belas rasul. Dimanapun dapat digunakan, gunakan bentuk khusus dalam bahasa Anda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kedua belas -Ini merujuk pada kesebelas rasul ditambah Matias, yang dipilih dalam Kisah Para Rasul 1:26 ([Acts 1:26](../01/24.md "../01/24.md").) +Ini merujuk pada kesebelas rasul ditambah Matias, yang dipilih dalam Kisah Para Rasul 1:26 ([Acts 1:26](../01/24.md).) # Banyaknya murid @@ -18,11 +16,11 @@ Ini merujuk pada kesebelas rasul ditambah Matias, yang dipilih dalam Kisah Para # Mengabaikan firman Allah -Frasa ini dibesar-besarkan untuk menekankan pentingnya tugas mereka dalam mengajarkan firman Allah. AT: "berhenti mengabarkan dan mengajarkan firman Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Frasa ini dibesar-besarkan untuk menekankan pentingnya tugas mereka dalam mengajarkan firman Allah. AT: "berhenti mengabarkan dan mengajarkan firman Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Melayani meja -Ini adalah frasa yang artinya untuk menyediakan makanan untuk orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah frasa yang artinya untuk menyediakan makanan untuk orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang-orang yang terbukti baik, dipenuhi Roh Kudus dan dipenuhi hikmat @@ -38,18 +36,5 @@ Artinya mungkin saja 1) orang tersebut mempunyai tiga sifat reputasi yang baik, # Pelayan firman -"Firman" di sini adalah sebuah metonim dari "pesan." Akan lebih membantu jika menambahkan lebih banyak informasi. AT: "pelayanan pengajaran dan pengabaran firman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini adalah sebuah metonim dari "pesan." Akan lebih membantu jika menambahkan lebih banyak informasi. AT: "pelayanan pengajaran dan pengabaran firman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] \ No newline at end of file diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md index ecd3d9ad4..900f39b85 100644 --- a/act/06/05.md +++ b/act/06/05.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Kisah Para Rasul 6:5-6   - # Perkataan mereka menyenangkan hati semua orang "Semua murid menyukai saran mereka" # Stefanus ... dan Nikolaus -Ini adalah  nama-nama Yunani, dan memberi kesan bahwa semua murid yang terpilih berasal dari kelompok orang percaya Yahudi Yunani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah nama-nama Yunani, dan memberi kesan bahwa semua murid yang terpilih berasal dari kelompok orang percaya Yahudi Yunani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang percaya baru -Seseorang yang bukan Yahudi yang pindah ke agama Yahudi  +Seseorang yang bukan Yahudi yang pindah ke agama Yahudi # Menumpangkan tangan mereka ke atas mereka -Ini menggambarkan memberi berkat dan menanamkan tanggung jawab dan kekuasaan untuk tugas ketujuh orang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini menggambarkan memberi berkat dan menanamkan tanggung jawab dan kekuasaan untuk tugas ketujuh orang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/stephen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philip]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md index fc76bfd93..f011fcd7c 100644 --- a/act/06/07.md +++ b/act/06/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kisah Para Rasul 6:7  - # Informasi Umum: Ayat ini memberikan laporan tentang pertumbuhan jemaat. # Firman Allah terus tersebar -"Firman Allah" disini adalah metonim untuk pesan dari Allah. Penulis berbicara tentang pertambahan jumlah orang yang percaya pada firman seolah-olah firman Allah itu sendiri bertambah. AT: "jumlah orang yang percaya pada firman Allah bertambah" atau "jumlah orang yang percaya pada pesan dari Allah bertambah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman Allah" disini adalah metonim untuk pesan dari Allah. Penulis berbicara tentang pertambahan jumlah orang yang percaya pada firman seolah-olah firman Allah itu sendiri bertambah. AT: "jumlah orang yang percaya pada firman Allah bertambah" atau "jumlah orang yang percaya pada pesan dari Allah bertambah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menjadi taat dalam beriman @@ -16,12 +14,3 @@ Ayat ini memberikan laporan tentang pertumbuhan jemaat. Artinya dapat berarti 1) pesan ajaran untuk percaya pada Yesus atau 2) pengajaran jemaat atau 3) Pengajaran Kristus. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/multiply]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md index 73c2e6cf8..2921c8016 100644 --- a/act/06/08.md +++ b/act/06/08.md @@ -1,37 +1,24 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 6:8-9 - # Pernyataan Terkait: Ini adalah awal dari bagian cerita yang baru. # Informasi Umum: -Ayat-ayat ini memberikan informasi latar belakang tentang Stefanus dan orang-orang lain yang penting untuk mengerti cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat-ayat ini memberikan informasi latar belakang tentang Stefanus dan orang-orang lain yang penting untuk mengerti cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Dan, Stefanus -Bagian ini memperkenalkan Stefanus sebagai karakter utama dalam bagian cerita ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Bagian ini memperkenalkan Stefanus sebagai karakter utama dalam bagian cerita ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Stefanus, penuh dengan anugerah dan kuasa, telah melakukan -Kata-kata "anugerah" dan "kuasa" di sini merujuk pada kuasa dari Allah. Kalimat ini dapat disampaikan secara eksplisit. AT: "Allah telah memberikan Stefanus kuasa untuk melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata-kata "anugerah" dan "kuasa" di sini merujuk pada kuasa dari Allah. Kalimat ini dapat disampaikan secara eksplisit. AT: "Allah telah memberikan Stefanus kuasa untuk melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang Libertini dari sinagoge -"Libertini" mungkin mantan budak Yahudi yang tinggal di Roma dari tempat yang berbeda-beda. Masih tidak jelas apakah orang-orang lain yang terdaftar adalah bagian dari sinagoge itu atau hanya mengambil bagian dalam perdebatan dengan Stefanus.  +"Libertini" mungkin mantan budak Yahudi yang tinggal di Roma dari tempat yang berbeda-beda. Masih tidak jelas apakah orang-orang lain yang terdaftar adalah bagian dari sinagoge itu atau hanya mengambil bagian dalam perdebatan dengan Stefanus. # Berdebat dengan Stefanus "berdebat dengan Stefanus" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/stephen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cilicia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] \ No newline at end of file diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md index 4bb612cb9..5c9c9371d 100644 --- a/act/06/10.md +++ b/act/06/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 6:10-11 - # Pernyataan Terkait: Informasi latar belakang yang mulai dalam Kisah Para Rasul 6:8 ([Kisah Para Rasul 6:8](./08.md)) berlanjut sampai ke ayat 10. # Informasi Umum: -Di sini kata "Kami" hanya merujuk pada orang-orang yang mereka hasut untuk berbohong. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "Kami" hanya merujuk pada orang-orang yang mereka hasut untuk berbohong. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informasi Umum: @@ -16,7 +12,7 @@ Kata "mereka" merujuk kembali kepada orang-orang yang dibebaskan dari sinagoge d # Tidak mampu membantah -frasa ini berarti mereka tidak dapat membuktikan apa yang dia katakan salah. AT: "tidak mampu membantah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +frasa ini berarti mereka tidak dapat membuktikan apa yang dia katakan salah. AT: "tidak mampu membantah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Roh @@ -24,17 +20,9 @@ frasa ini berarti mereka tidak dapat membuktikan apa yang dia katakan salah. AT: # Beberapa orang untuk berkata -Mereka diberi uang untuk memberikan kesaksian yang salah. AT: "beberapa orang untuk berbohong untuk berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka diberi uang untuk memberikan kesaksian yang salah. AT: "beberapa orang untuk berbohong untuk berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kata-kata hujatan terhadap "tentang hal-hal buruk" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/stephen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md index f58c7ef4d..23021f519 100644 --- a/act/06/12.md +++ b/act/06/12.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# - -# - -### Kisah Para Rasul 6:12-15 - # Informasi umum: Setiap penggunaan kata "mereka" kemungkinan besar merujuk kembali pada orang-orang yang dibebaskan dari sinagoge dalam Kisah Para Rasul 6:9 ([Kisah Para Rasul 6:9](./08.md).) Mereka bertanggung jawab atas saksi-saksi palsu dan atas penghasutan pada Sanhedrin, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat dan orang-orang lainnya. # Informasi Umum: -Di sini kata "kami" merujuk hanya pada saksi-saksi palsu yang mereka bawa untuk bersaksi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "kami" merujuk hanya pada saksi-saksi palsu yang mereka bawa untuk bersaksi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Mendorong orang banyak, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat @@ -26,26 +20,13 @@ Di sini kata "kami" merujuk hanya pada saksi-saksi palsu yang mereka bawa untuk # Diwariskan kepada kita -Frasa "diwariskan" berarti "diteruskan." AT: "diajarkan leluhur kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "diwariskan" berarti "diteruskan." AT: "diajarkan leluhur kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Memposisikan mata mereka pada Stefanus -Ini adalah ungkapan yang berarti mereka memandang dengan sungguh-sungguh ke arahnya. Di sini "mata" adalah metonim dari penglihatan. AT: "melihat sungguh-sungguh padanya" atau "menatapnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti mereka memandang dengan sungguh-sungguh ke arahnya. Di sini "mata" adalah metonim dari penglihatan. AT: "melihat sungguh-sungguh padanya" atau "menatapnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Seperti wajah malaikat -Frasa ini membandingkan wajah Stefanus dengan seorang malaikat tetapi tidak menjelaskan secara spesifik kesamaan apa yang mereka miliki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Frasa ini membandingkan wajah Stefanus dengan seorang malaikat tetapi tidak menjelaskan secara spesifik kesamaan apa yang mereka miliki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/stephen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/act/06/intro.md b/act/06/intro.md index 823a92896..4e1ce32f0 100644 --- a/act/06/intro.md +++ b/act/06/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ -### Kisah Para Rasul 6  +### Kisah Para Rasul 6 -# Pendahuluan  +# Pendahuluan -# Catatan Umum   +# Catatan Umum #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini @@ -18,10 +18,10 @@ Gereja menetapkan pemimpin-pemimpin untuk melayani kebutuhan praktis gereja. Hal ##### "Wajahnya seperti wajah seorang malaikat" -Semua budaya memiliki penggambaran yang berbeda-beda sehubungan dengan malaikat. Penting bagi kita untuk menghindari konotasi lain yang muncul karena latar belakang budaya si penerjemah. Mungkin kita katakan wajahnya "bersinar" bagaikan malaikat; terlepas dari itu, itu mungkin menjadi indikasi kesucian atau kebenarannya di tengah-tengah cobaan yang menimpanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] atau [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Semua budaya memiliki penggambaran yang berbeda-beda sehubungan dengan malaikat. Penting bagi kita untuk menghindari konotasi lain yang muncul karena latar belakang budaya si penerjemah. Mungkin kita katakan wajahnya "bersinar" bagaikan malaikat; terlepas dari itu, itu mungkin menjadi indikasi kesucian atau kebenarannya di tengah-tengah cobaan yang menimpanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] atau [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) # Tautan: - * **Catatan Kisah Para Rasul **[6:1 ](./01.md) + * **Catatan Kisah Para Rasul **[6:1 ](./01.md) **[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md index 9e2e9fdb0..6377e273e 100644 --- a/act/07/01.md +++ b/act/07/01.md @@ -1,27 +1,12 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 7: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Bagian cerita mengenai Stefanus, yang bermula di [Kisah Para Rasul 6:8](../06/08.md), berlanjut. Stefanus mengawali tanggapannya ke Imam besar dan majelis dengan cara memberbicarakan hal-hal yang terjadi dalam sejarah Israel. Hampir semua sejarahnya dikutip dari tulisan Musa. # Informasi Umum: -Kata "kita" berarti mencakup semuanya, baik Stefanus sendiri, maupun majelis Yahudi yang kepadanya ia berbicara, dan juga seluruh pendengar. Kata "milikmu" yang tunggal merujuk kepada Abraham. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kita" berarti mencakup semuanya, baik Stefanus sendiri, maupun majelis Yahudi yang kepadanya ia berbicara, dan juga seluruh pendengar. Kata "milikmu" yang tunggal merujuk kepada Abraham. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkan aku. Stefanus sangat menghormati para anggota majelis melalui salamnya sebagai keluarga besar. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/stephen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mesopotamia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/haran]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md index 4dd81d524..bb7ccbaa9 100644 --- a/act/07/04.md +++ b/act/07/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kisah Para Rasul 7:4-5 - # Informasi Umum: Di ayat 4 kata, "ia", "nya" , dan "dia"  merujuk kepada Abraham. Di ayat  5 kata "Ia" dan "ia" merujuk kepada Allah, tapi kata "ia" merujuk kepada Abraham.  # Informasi Umum: -Kata "kamu" di sini merujuk kepada anggota majelis Yahudi dan para pendengar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini merujuk kepada anggota majelis Yahudi dan para pendengar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ia tidak memberikan warisan kepadanya. @@ -14,15 +12,9 @@ Kata "kamu" di sini merujuk kepada anggota majelis Yahudi dan para pendengar. (L # Bahkan setapak tanah pun tidak -Beberapa kemungkinan dapat berarti 1) tanah yang luasnya cukup untuk bisa berdiri di atasnya atau 2) tanah yang luasnya cukup untuk bisa melangkah. AT: "sepotong tanah yang sangat kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Beberapa kemungkinan dapat berarti 1) tanah yang luasnya cukup untuk bisa berdiri di atasnya atau 2) tanah yang luasnya cukup untuk bisa melangkah. AT: "sepotong tanah yang sangat kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sebagai miliknya dan keturunan sesudah dia "untuk menjadi milik kepunyaan Abraham dan diteruskan kepada keturunannya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/chaldeans]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]]p \ No newline at end of file diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md index 8cc15b375..980ef1260 100644 --- a/act/07/06.md +++ b/act/07/06.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 7: 6-8 - # Allah berfirman kepadanya begini Akan lebih membantu jika diterangkan bahwa pernyataan ini muncul setelah pernyataan di ayat sebelumnya. AT: "Setelahnya Allah berkata kepada Abraham" # Empat ratus tahun -"400 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Aku akan menghukum bangsa -"bangsa" merujuk pada rakyatnya. AT: "Aku akan menghukum rakyat dari bangsa itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"bangsa" merujuk pada rakyatnya. AT: "Aku akan menghukum rakyat dari bangsa itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bangsa yang memperbudak mereka @@ -20,7 +16,7 @@ Akan lebih membantu jika diterangkan bahwa pernyataan ini muncul setelah pernyat # Memberikan kepada Abraham perjanjian sunat -Orang Yahudi mungkin sudah memahami bahwa perjanjian ini mengharuskan Abraham untuk menyunatkan semua laki-laki di keluarganya. AT: "membuat perjanjian dengan Abraham untuk menyunatkan laki-laki di keluarganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Yahudi mungkin sudah memahami bahwa perjanjian ini mengharuskan Abraham untuk menyunatkan semua laki-laki di keluarganya. AT: "membuat perjanjian dengan Abraham untuk menyunatkan laki-laki di keluarganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Maka Abraham menjadi ayah Ishak @@ -28,17 +24,5 @@ Cerita beralih ke keturunan Abraham. # Yakub bapa -"Yakub menjadi bapa." Stefanus meringkas ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Yakub menjadi bapa." Stefanus meringkas ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patriarchs]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md index 8f3cc714b..d2b0d6cfd 100644 --- a/act/07/09.md +++ b/act/07/09.md @@ -1,31 +1,20 @@ -### Kisah Para Rasul 7:9-10 - # Bapa leluhur "Anak-anak Yakub yang lebih tua" atau "kakak-kakak Yusuf" # Menjualnya ke Mesir -Orang-orang Yahudi tahu bahwa leluhur mereka menjual Yusuf untuk dijadikan budak di Mesir. AT: "menjualnya sebagai seorang budak di Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Yahudi tahu bahwa leluhur mereka menjual Yusuf untuk dijadikan budak di Mesir. AT: "menjualnya sebagai seorang budak di Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menyertainya -Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti menolong seseorang. AT: "telah menolongnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti menolong seseorang. AT: "telah menolongnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Atas Mesir -Ini merujuk pada bangsa Mesir. AT: "atas seluruh rakyat Mesir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada bangsa Mesir. AT: "atas seluruh rakyat Mesir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seluruh rumah tangganya -Ini merujuk pada seluruh aset miliknya. AT: "semua kepunyaannya" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada seluruh aset miliknya. AT: "semua kepunyaannya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patriarchs]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md index a684da1aa..3ff576aa8 100644 --- a/act/07/11.md +++ b/act/07/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 7: 11-13 - # Timbullah bencana kelaparan "bencana kelaparan timbul." Tanah atau lahan berhenti menghasilkan makanan. @@ -14,11 +12,11 @@ Gandum merupakan makanan pokok yang paling umum di masa itu. # Nenek moyang kita ... saudara-saudaranya -Keduanya merupakan ungkapan yang berarti kakak-kakak Yusuf. UDB menyusunnya dengan tersurat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Keduanya merupakan ungkapan yang berarti kakak-kakak Yusuf. UDB menyusunnya dengan tersurat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pada kunjungan yang kedua -"Pada kunjungan berikutnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pada kunjungan berikutnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Membuat dirinya dikenali @@ -26,14 +24,5 @@ Yusuf mengungkapkan jati dirinya sebagai adik dari saudara-saudaranya. # Keluarga Yusuf menjadi jelas bagi Firaun -Kalimat ini dapat di jadikan ke bentuk aktifnya. AT: "Firaun pun mengetahui bahwa mereka adalah keluarga Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat di jadikan ke bentuk aktifnya. AT: "Firaun pun mengetahui bahwa mereka adalah keluarga Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md index e52229328..d0e9158b6 100644 --- a/act/07/14.md +++ b/act/07/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 7:14-16 - # Memulangkan saudara-saudaranya "mengirim saudara-saudaranya kembali ke Kanaan" atau "memulangkan kembali saudara-saudaranya" @@ -16,15 +12,9 @@ Bukan berarti ia mati sesampainya ia tiba di Mesir. AT: "pada akhirnya Yakub pun # Mereka diusung ... dan dibaringkan -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keturunan Yakub mengusung tubuh Yakub dan anak-anakya ... dan menguburkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keturunan Yakub mengusung tubuh Yakub dan anak-anakya ... dan menguburkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sejumlah uang  "dengan uang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hamor]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md index 13dbf608b..abb547240 100644 --- a/act/07/17.md +++ b/act/07/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 7: 17-19 - # Informasi Umum: -Kata "kita" maksudnya termasuk Stefanus dan pendengarnyanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" maksudnya termasuk Stefanus dan pendengarnyanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Ketika  waktu janji itu... bangsa itu bertambah banyak dan berlipatganda @@ -20,19 +16,13 @@ Tidak lama lagi Allah akan segera menggenapi janjiNya kepada Abraham. # Atas seluruh mesir -"seluruh Mesir" merujuk pada rakyat Mesir AT: "rakyat Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"seluruh Mesir" merujuk pada rakyat Mesir AT: "rakyat Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang tidak tahu tentang Yusuf -"Yusuf" merujuk pada kemasyhuran Yusuf. AT: "yang tidak tahu bahwa Yusuf pernah menolong Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yusuf" merujuk pada kemasyhuran Yusuf. AT: "yang tidak tahu bahwa Yusuf pernah menolong Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menganiaya nenek moyang kita "memperlakukan leluhur kita dengan menyedihkan" or "mengambil keuntungan dari leluhur kita" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md index f375dd820..2cad9b407 100644 --- a/act/07/20.md +++ b/act/07/20.md @@ -1,30 +1,24 @@ -### Kisah Para Rasul 7: 20-21 - # Pada masa itu, Musa lahir -Bagian ini menghadirkan cerita tentang Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Bagian ini menghadirkan cerita tentang Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Sangat elok di mata Allah -Frasa ini adalah bentuk ungkapan yang berarti Musa sangatlah rupawan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini adalah bentuk ungkapan yang berarti Musa sangatlah rupawan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Diasuh -Dapat pula dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang tuanya mengasuhnya." atau "orang tuanya merawat padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat pula dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang tuanya mengasuhnya." atau "orang tuanya merawat padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ketika ia dikeluarkan dari rumah -Musa dibuang karena perintah Firaun. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika orang tuanya mengeluarkannya" or "Ketika mereka meninggalkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Musa dibuang karena perintah Firaun. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika orang tuanya mengeluarkannya" or "Ketika mereka meninggalkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Membesarkannya seperti anaknya sendiri. -"Membesarkannya" di sini berarti "mendidiknya." AT: "menetapkannya sebagai anaknya sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Membesarkannya" di sini berarti "mendidiknya." AT: "menetapkannya sebagai anaknya sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Seperti anaknya sendiri "seakan-akan atau selayaknya anaknya sendiri" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md index 971b2763b..6b39d0208 100644 --- a/act/07/22.md +++ b/act/07/22.md @@ -1,30 +1,26 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 7: 22-25 - # Musa dididik -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT:  "Orang-orang Mesir mendidik Musa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT:  "Orang-orang Mesir mendidik Musa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Segala hikmat orang-orang Mesir -Pernyataan ini adalah pernyataan yang berlebihan untuk memberi penekanan bahwa Musa dilatih di sekolah terbaik di Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Pernyataan ini adalah pernyataan yang berlebihan untuk memberi penekanan bahwa Musa dilatih di sekolah terbaik di Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Berkuasa dalam perkataan dan perbuatannya -"efektif dalam perkataan dan tindakannya" atau "perkataan dan perbuatannya mempunyai pengaruh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"efektif dalam perkataan dan tindakannya" atau "perkataan dan perbuatannya mempunyai pengaruh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Muncul di dalam hatinya -"Dia memikirkan dan memutuskan." Ungkapan ini berarti "Dia sudah memutuskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Dia memikirkan dan memutuskan." Ungkapan ini berarti "Dia sudah memutuskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mengunjungi saudara-saudaranya, yaitu keturunan Israel -Kalimat ini merujuk pada bangsanya, dan tidak hanya keluarganya. AT: "mengetahui bagaimana kabar bangsanya sendiri, keturunan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini merujuk pada bangsanya, dan tidak hanya keluarganya. AT: "mengetahui bagaimana kabar bangsanya sendiri, keturunan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Melihat salah satu dari mereka diperlakukan tidak adil ... orang Mesir -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dengan membalik struktur kalimatnya. AT: "Melihat orang Mesir memperlakukan orang Israel dengan tidak adil, Musa membela dan membalas untuk orang Israel dengan menghantam orang Mesir yang menindasnya." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dengan membalik struktur kalimatnya. AT: "Melihat orang Mesir memperlakukan orang Israel dengan tidak adil, Musa membela dan membalas untuk orang Israel dengan menghantam orang Mesir yang menindasnya." Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menghantam orang Mesir itu @@ -34,17 +30,7 @@ Musa memukul orang Mesir itu dengan sangat keras hingga membuatnya mati. "ia membayangkan" -menyelamatkan mereka dengan tangannya +# menyelamatkan mereka dengan tangannya -Di sini "tangan" berarti tindakan yang Musa lakukan. AT: "telah menyelamatkan mereka melalui apa yang  Musa lakukan" atau "menggunakan tindakan Musa untuk menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" berarti tindakan yang Musa lakukan. AT: "telah menyelamatkan mereka melalui apa yang  Musa lakukan" atau "menggunakan tindakan Musa untuk menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md index e8ca56d83..b33139d9a 100644 --- a/act/07/26.md +++ b/act/07/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kisah Para Rasul 7: 26-28 - # Informasi Umum: -Di sini kata "kami" merujuk pada orang-orang Israel namun tidak termasuk Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] +Di sini kata "kami" merujuk pada orang-orang Israel namun tidak termasuk Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] # Orang Israel -Pembaca mungkin sudah tahu dari Kitab Keluaran bahwa yang dimaksudkan di sini ada dua orang, namun Stefanus tidak menceritakannya secara spesifik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pembaca mungkin sudah tahu dari Kitab Keluaran bahwa yang dimaksudkan di sini ada dua orang, namun Stefanus tidak menceritakannya secara spesifik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mendamaikan mereka @@ -18,22 +16,13 @@ Musa berbicara ke orang Israel yang sedang berkelahi. # Mengapa kalian saling menyakiti? -Musa mengajukan pertanyaan ini agar mereka berhenti berkelahi. AT: "tidak seharusnya kalian saling menyakiti!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa mengajukan pertanyaan ini agar mereka berhenti berkelahi. AT: "tidak seharusnya kalian saling menyakiti!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapa yang menjadikanmu penguasa dan hakim atas kami? -Orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Musa. AT: "Kamu tidak punya kuasa apapun atas kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Musa. AT: "Kamu tidak punya kuasa apapun atas kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu ingin membunuhku, seperti kamu membunuh orang Mesir itu kemarin? Orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan Musa bahwa ia dan mungkin yang lainnya juga sudah tahu Musa telah membunuh seorang Mesir. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md index f1bbeab11..ce12615f8 100644 --- a/act/07/29.md +++ b/act/07/29.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Kisah Para Rasul 7: 29-30 - # Informasi Umum: -para pendengar Stefanus sudah mengetahui bahwa Musa menikahi perempuan Midian ketika Musa melarikan diri dari Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +para pendengar Stefanus sudah mengetahui bahwa Musa menikahi perempuan Midian ketika Musa melarikan diri dari Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mendengar perkataan orang itu -Informasi ini maksudnya untuk menjelaskan Musa mengerti bahwa orang-orang Israel sudah tahu kalau Musa telah membunuh seorang Mesir hari sebelumnya. ([Kisah Para Rasul 7:28](./26.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi ini maksudnya untuk menjelaskan Musa mengerti bahwa orang-orang Israel sudah tahu kalau Musa telah membunuh seorang Mesir hari sebelumnya. ([Kisah Para Rasul 7:28](./26.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Setelah genap 40 tahun -"Sesudah lewat 40 tahun." Waktu ini menunjukkan durasi lamanya Musa selama berada di Midian. AT: "40 tahun setelah Musa melarikan diri dari Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Sesudah lewat 40 tahun." Waktu ini menunjukkan durasi lamanya Musa selama berada di Midian. AT: "40 tahun setelah Musa melarikan diri dari Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seorang malaikat menampakkan diri -Para pendengar Stefanus sudah mengetahui bahwa Allah berbicara melalui malaikat itu.UDB memperjelasnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para pendengar Stefanus sudah mengetahui bahwa Allah berbicara melalui malaikat itu.UDB memperjelasnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md index 72f7ef64c..055babaf5 100644 --- a/act/07/31.md +++ b/act/07/31.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Kisah Para Rasul 7: 31-32 - # Ia heran dengan penglihatan itu -# - -Musa terkejut bahwa semak itu tidak terbakar dalam kobaran api. Tentu saja para pendengar Stefanus sudah mengetahui hal ini sebelumnya. AT: "karena semaknya tidak terbakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Musa terkejut bahwa semak itu tidak terbakar dalam kobaran api. Tentu saja para pendengar Stefanus sudah mengetahui hal ini sebelumnya. AT: "karena semaknya tidak terbakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ketika ia mendekat untuk mengamatinya ... Musa menjadi gemetar dan tidak berani melihat @@ -16,15 +12,5 @@ Ini dapat berarti Musa sengaja mendekati semak untuk mencari tahu, namun kemudia # Musa pun gemetar -Musa terpaku dalam ketakutan. Ini dapat diperjelas. AT: "Musa gemetar ketakutan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Musa terpaku dalam ketakutan. Ini dapat diperjelas. AT: "Musa gemetar ketakutan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md index 309bcf82b..12fd6a28b 100644 --- a/act/07/33.md +++ b/act/07/33.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# - -# - -### Kisah Para Rasul 7: 33-34 - # Lepaskanlah sandal dari kakimu -Allah memerintahkan hal ini ke Musa agar ia menghormati Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Allah memerintahkan hal ini ke Musa agar ia menghormati Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Karena tempat di mana kamu berdiri adalah tanah suci -Informasi ini menyiratkan bahwa di mana pun Allah berada, wilayah di sekitarnya dianggap atau dijadikan suci oleh Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi ini menyiratkan bahwa di mana pun Allah berada, wilayah di sekitarnya dianggap atau dijadikan suci oleh Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Benar-benar sudah melihat @@ -28,12 +22,3 @@ Kata "Ku" menekankan arti bahwa bangsa tersebut adalah kepunyaan Allah. AT: "ket "bersiaplah." Di sini Allah memerintahkan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sandal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md index d368497bb..a32d6b583 100644 --- a/act/07/35.md +++ b/act/07/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 7: 35-37 - # Informasi Umum: Ayat 35-38 terdapat serangkaian frase yang terkait mengacu kepada Musa. Setiap frasa dimulai dengan pernyataan seperti "Musa ini" atau "Musa yang sama" atau "ini adalah orangnya" atau "Dia adalah Musa yang sama." Jika memungkinkan, gunakan istilah pernyataan yang serupa untuk memberi penekanan pada kata Musa. @@ -14,39 +12,25 @@ Mengarah pada kejadian sebelumnya di [Kisah Para Rasul 7:27-28](./26.md). # Siapakah yang menjadikanmu penguasa dan hakim atas kami? -Pertanyaan ini digunakan untuk menegur Musa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan pertanyaan retoris ini di [Kisah Para Rasul 7:27](./26.md). AT: "Kamu tidak punya kuasa apapun atas kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk menegur Musa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan pertanyaan retoris ini di [Kisah Para Rasul 7:27](./26.md). AT: "Kamu tidak punya kuasa apapun atas kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Penguasa dan pembebas -"membebaskan" di sini mengandaikan "membawa." AT: "untuk memerintah atas mereka dan membuat mereka aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"membebaskan" di sini mengandaikan "membawa." AT: "untuk memerintah atas mereka dan membuat mereka aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Melalui tangan malaikat ... semak -Tangan merupakan metonimia bagi  tindakan yang dilakukan oleh seseorang. Dalam hal ini, malaikat memerintahkan Musa untuk kembali ke Mesir. Stefanus menceritakannya seolah malaikat tersebut memiliki tangan secara jasmani. Anda dapat memperjelas tindakan apa yang dilakukan malaikat tersebut. AT: "melalui tindakan malaikat itu" atau "melalui malaikat yang ... pada semak, memerintahkan Musa untuk kembali ke Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan merupakan metonimia bagi  tindakan yang dilakukan oleh seseorang. Dalam hal ini, malaikat memerintahkan Musa untuk kembali ke Mesir. Stefanus menceritakannya seolah malaikat tersebut memiliki tangan secara jasmani. Anda dapat memperjelas tindakan apa yang dilakukan malaikat tersebut. AT: "melalui tindakan malaikat itu" atau "melalui malaikat yang ... pada semak, memerintahkan Musa untuk kembali ke Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Selama empat puluh tahun -Para pendengar Stefanus mengetahui bahwa selama 40 tahun bangsa Israel menghabiskan waktu di padang gurun belantara.  AT: "selama 40 tahun bangsa Israel tinggal di padang gurun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para pendengar Stefanus mengetahui bahwa selama 40 tahun bangsa Israel menghabiskan waktu di padang gurun belantara.  AT: "selama 40 tahun bangsa Israel tinggal di padang gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Membangkitkan bagimu seorang nabi -"membangkitkan" adalah ungkapan untuk "menetapkan." AT: "membangkitkan seorang nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"membangkitkan" adalah ungkapan untuk "menetapkan." AT: "membangkitkan seorang nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dari antara saudara-saudaramu "dari antara bangsamu sendiri" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/redsea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md index 1afbebdea..1d37e6eab 100644 --- a/act/07/38.md +++ b/act/07/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 7: 38-40 - # Informasi Umum: Kutipan di ayat 40 berasal dari tulisan Musa. @@ -20,28 +16,17 @@ Allah yang telah memberikan firman itu. AT: "Inilah orang yang kepadanya Allah m # Firman yang hidup -Kemungkinan artinya adalah 1) "sebuah pesan yang mengandung" atau 2) "firman yang memberi kehidupan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]Menyingkirkannya +Kemungkinan artinya adalah 1) "sebuah pesan yang mengandung" atau 2) "firman yang memberi kehidupan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] -Metafora ini menekankan penolakan mereka terhadap Musa. AT: "mereka menolaknya menjadi pemimpin mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Menyingkirkannya + +Metafora ini menekankan penolakan mereka terhadap Musa. AT: "mereka menolaknya menjadi pemimpin mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka menginginkan kembali ke Mesir  -Untuk melakukan sesuatu di dalam hati merupakan metonomia akan keinginan untuk melakukan sesuatu. AT: "mereka ingin kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Untuk melakukan sesuatu di dalam hati merupakan metonomia akan keinginan untuk melakukan sesuatu. AT: "mereka ingin kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pada waktu itu "Ketika mereka memutuskan untuk kembali ke Mesir" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md index 2ffdb006a..382be9ba4 100644 --- a/act/07/41.md +++ b/act/07/41.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kisah Para Rasul 7: 41-42 - # Informasi Umum: Kutipan Stefanus ini berasal dari nabi Amos. # Mereka membuat sebuah patung anak lembu -Para pendengar Stefanus sudah mengetahui bahwa anak lembu yang mereka buat adalah sebuah patung. AT: "mereka membuat patung yang terlihat seperti anak lembu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para pendengar Stefanus sudah mengetahui bahwa anak lembu yang mereka buat adalah sebuah patung. AT: "mereka membuat patung yang terlihat seperti anak lembu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak lembu ... berhala ... pekerjaan tangan mereka @@ -14,7 +12,7 @@ Frasa ini mengacu pada patung anak lembu yang sama. # Allah berpaling -"Allah berpaling." Tindakan ini menunjukkan bahwa Allah tidak senang dengan bangsa ini dan tak lagi menolongi mereka. AT: "Allah berhenti atau tak lagi menegur dan mengoreksi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Allah berpaling." Tindakan ini menunjukkan bahwa Allah tidak senang dengan bangsa ini dan tak lagi menolongi mereka. AT: "Allah berhenti atau tak lagi menegur dan mengoreksi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Membiarkan mereka @@ -30,21 +28,9 @@ Yang di maksud adalah kumpulan tulisan nabi-nabi Perjanjian Lama yang ada dalam # Apakah kamu mempersembahkan kepadaKu binatang-binatang sembelihan dan korban-korban ... umat Israel? -Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa bangsa Israel tidaklah menyembah Allah dengan persembahan mereka. AT: "Kamu tidak menghormatiKu saat kalian mempersembahkan binatang-binatang sembelihan dan korban-korban... umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa bangsa Israel tidaklah menyembah Allah dengan persembahan mereka. AT: "Kamu tidak menghormatiKu saat kalian mempersembahkan binatang-binatang sembelihan dan korban-korban... umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Umat Israel -Ini merujuk pada seluruh bangsa Israel. AT: "kalian semua bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada seluruh bangsa Israel. AT: "kalian semua bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md index c85ea4deb..89eaa0718 100644 --- a/act/07/43.md +++ b/act/07/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 7:43 - # Pernyataan Terkait: Stefanus melanjutkan responnya kepada Imam besar dan anggota majelis yang bermula di [Kisah Para Rasul 7:2](./01.md). @@ -10,7 +8,7 @@ Kutipan dari nabi Amos berlanjut di sini. # Kamu menerima -Maksudnya bahwa mereka membawa berhala-berhala tersebut sepanjang perjalanan mereka di padang gurun. AT: "Kamu membawanya, dari satu tempat ke tempat yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maksudnya bahwa mereka membawa berhala-berhala tersebut sepanjang perjalanan mereka di padang gurun. AT: "Kamu membawanya, dari satu tempat ke tempat yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kemah Molokh @@ -28,11 +26,3 @@ Mereka membuat patung atau gambaran dewa Molokh dan dewa Refan untuk disembah. "Aku akan menyingkirkanmu ke tempat-tempat yang bahkan lebih jauh dari Babel." Ini adalah tindakan penghakiman Allah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/molech]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babylon]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md index 65c411a9b..516c93b96 100644 --- a/act/07/44.md +++ b/act/07/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 7:44-46 - # Kemah Kesaksian Tenda tempat tabut (sebuah kotak) yang berisi 10 perintah terukir di loh batu yang ada di dalam tabut itu @@ -14,11 +12,11 @@ Kalimat ini menunjukkan mengapa nenek moyang mereka dapat mengambil alih tanah t # Allah mengambil tanah dari bangsa-bangsa ... di hadapan nenek moyang kita -Di sini "di hadapan nenek moyang kita" dimaksudkan pada keberadan leluhur mereka. Kemungkinan artinya adalah 1) "Disaksikan langsung oleh leluhur kami, Allah mengambil tanah itu dari bangsanya kemudian mengusir mereka keluar" atau 2) "Saat leluhur kita datang, Allah mengambil tanah dari bangsa-bangsa dan mengusir mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])bangsa-bangsa +Di sini "di hadapan nenek moyang kita" dimaksudkan pada keberadan leluhur mereka. Kemungkinan artinya adalah 1) "Disaksikan langsung oleh leluhur kami, Allah mengambil tanah itu dari bangsanya kemudian mengusir mereka keluar" atau 2) "Saat leluhur kita datang, Allah mengambil tanah dari bangsa-bangsa dan mengusir mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])bangsa-bangsa # Bangsa-bangsa -Merujuk pada orang-orang yang tinggal di tanah itu sebelum Israel. AT: "orang-orang yang sebelumnya tinggal di sini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Merujuk pada orang-orang yang tinggal di tanah itu sebelum Israel. AT: "orang-orang yang sebelumnya tinggal di sini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menyingkirkan mereka @@ -28,13 +26,3 @@ Merujuk pada orang-orang yang tinggal di tanah itu sebelum Israel. AT: "orang-or "rumah bagi tabut, tempat di mana Allah Yakub tinggal." Daud ingin tempat yang permanen untuk tabut Allah menetap di Yerusalem  bukan di dalam kemah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md index 8a9dfc1da..d91503def 100644 --- a/act/07/47.md +++ b/act/07/47.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Informasi Umum: +# Informasi Umum Di ayat 49 dan 50, Stefanus mengutip dari nabi Yesaya. Dalam kutipannya, Allah berbicara tentang diriNya sendiri. # Dibuat oleh tangan manusia -Tangan merupakan sinekdoke bagi keseluruhan orang. AT: "dibuat oleh orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tangan merupakan sinekdoke bagi keseluruhan orang. AT: "dibuat oleh orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Langit adalah takhtaKu ... bumi adalah tumpuan kakiKu @@ -12,24 +12,13 @@ Sang nabi membandingkan kebesarab hadirat Allah dengan seberapa mustahilnya bagi # Rumah apakah yang akan kamu bangun bagiKu? -Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan betapa sia-sianya usaha manusia untuk memperhatikan Allah. AT: "Kamu tidak bisa membangun tempat yang layak untukKu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan betapa sia-sianya usaha manusia untuk memperhatikan Allah. AT: "Kamu tidak bisa membangun tempat yang layak untukKu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah tempat peristirahatanKu? -Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan kepada manusia bahwa ia tidak mampu membuat tempat peristirahatan bagi Allah. AT: "Tak ada tempat peristirahatan yang cukup baik untukKu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan kepada manusia bahwa ia tidak mampu membuat tempat peristirahatan bagi Allah. AT: "Tak ada tempat peristirahatan yang cukup baik untukKu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah tanganKu yang membuat semua ini? -Allah megajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa manusia itu tidak menciptakan apa-apa. AT: "TanganKu lah yang membuat semua ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah megajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa manusia itu tidak menciptakan apa-apa. AT: "TanganKu lah yang membuat semua ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/footstool]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md index 7d663439b..5dcfb0e7a 100644 --- a/act/07/51.md +++ b/act/07/51.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kisah Para Rasul 7:51-53 - # Pernyataan Terkait: -Dengan teguran yang tegas, Stefanus mengakhiri responnya kepada imam besar dan anggota majelis yang bermula di [Kisah Para rasul 7:2](./01.md). +Dengan teguran yang tegas, Stefanus mengakhiri responnya kepada imam besar dan anggota majelis yang bermula di [Kisah Para rasul 7:2](./01.md). # Kamu orang-orang yang keras kepala @@ -10,15 +8,15 @@ Stefanus beralih dari mengidentifikasi pemimpin Yahudi kemudian menegur mereka. # Keras kepala -Ini bukan berarti kepala mereka keras namun artinya "keras hati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini bukan berarti kepala mereka keras namun artinya "keras hati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hati dan telinga yang tidak bersunat -Orang-orang Yahudi menganggap orang yang tidak bersunat adalah orang yang tidak taat pada Allah. Stefanus menggunakan "hati dan telinga" untuk menggambarkankan ke tua-tua Yahudi yang bertindak seperti orang-orang bukan Yahudi bertindak saat mereka tidak taat atau tidak mendengarkan Allah. AT: "kamu menolak untuk patuh dan mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang Yahudi menganggap orang yang tidak bersunat adalah orang yang tidak taat pada Allah. Stefanus menggunakan "hati dan telinga" untuk menggambarkankan ke tua-tua Yahudi yang bertindak seperti orang-orang bukan Yahudi bertindak saat mereka tidak taat atau tidak mendengarkan Allah. AT: "kamu menolak untuk patuh dan mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nabi-nabi mana yang tidak disiksa oleh nenek moyangmu? -Stefanus menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan pada mereka bahwa mereka tidak belajar dari kesalahan-kesalahan nenek moyang mereka di masa lalu. AT: "Nenek moyangmu menyiksa semua nabi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Stefanus menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan pada mereka bahwa mereka tidak belajar dari kesalahan-kesalahan nenek moyang mereka di masa lalu. AT: "Nenek moyangmu menyiksa semua nabi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sang Kebenaran @@ -36,16 +34,3 @@ Ini merujuk pada Kristus, sang Mesias. "Hukum yang Allah sampaikan melalui malaikat untuk diberikan ke leluhur kita" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stiffnecked]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md index 34ec522bd..30374cbe9 100644 --- a/act/07/54.md +++ b/act/07/54.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait Anggota dewan bereaksi terhadap kata-kata Stefanus. @@ -8,11 +8,11 @@ Di sini adalah titik baliknya; khotbah berakhir dan anggota dewan pun bereaksi. # Hati mereka tertusuk/ sakit hati -"hati mereka tertusuk" adalah ungkapan yang berarti membuat seseorang benar-benar marah dan geram. AT: "sangat marah" atau "menjadi sangatlah marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"hati mereka tertusuk" adalah ungkapan yang berarti membuat seseorang benar-benar marah dan geram. AT: "sangat marah" atau "menjadi sangatlah marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mengertakkan gigi mereka terhadap Stefanus -Aksi ini mengekspresikan kemarahan yang sangat kuat atau kebencian terhadap Stefanus. AT: "mereka menjadi sangat marah sampai menggertakkan gigi secara bersamaan" atau "memaju-mundurkan gigi mereka sambil menatap Stefanus"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Aksi ini mengekspresikan kemarahan yang sangat kuat atau kebencian terhadap Stefanus. AT: "mereka menjadi sangat marah sampai menggertakkan gigi secara bersamaan" atau "memaju-mundurkan gigi mereka sambil menatap Stefanus"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Melihat ke langit @@ -20,23 +20,13 @@ Aksi ini mengekspresikan kemarahan yang sangat kuat atau kebencian terhadap Stef # Melihat kemuliaan Allah -Kemuliaan Allah biasanya terlihat dalam wujud cahaya terang. AT: "melihat cahaya terang dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemuliaan Allah biasanya terlihat dalam wujud cahaya terang. AT: "melihat cahaya terang dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dan Yesus berdiri di sebelah kanan Allah -Berdiri "di sebelah kanan Allah" tindakan yang melambangkan adanya penghormatan besar dan otoritas dari Allah. AT: "dan dia melihat Yesus berdiri di tempat penghormatan dan otoritas di samping Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Berdiri "di sebelah kanan Allah" tindakan yang melambangkan adanya penghormatan besar dan otoritas dari Allah. AT: "dan dia melihat Yesus berdiri di tempat penghormatan dan otoritas di samping Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Anak Manusia Stefanus mengarah kepada Yesus dengan sebutan "Anak Manusia." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/stephen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md index 3fd8f8503..ce03ad0f9 100644 --- a/act/07/57.md +++ b/act/07/57.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kisah Para Rasul 7:57-58 - # Menutup telinga mereka -"menutup telinga mereka." Mereka melakukan ini untuk menunjukkan bahwa mereka tidak ingin dengar lagi apapun yang Stefanus katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"menutup telinga mereka." Mereka melakukan ini untuk menunjukkan bahwa mereka tidak ingin dengar lagi apapun yang Stefanus katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Mereka menyeretnya keluar dari kota @@ -20,9 +18,3 @@ Jubah di sini adalah pakaian luar yang mereka pakai di luar ruangan agar tetap h Kira-kira Saul berumur sekitar 30 tahun saat itu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md index 33f5be850..13fb9832d 100644 --- a/act/07/59.md +++ b/act/07/59.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 7:59-60 - # Pernyataan Terkait: Ini akhir dari cerita Stefanus. @@ -12,21 +8,13 @@ Ini akhir dari cerita Stefanus. # Setelah berlutut -Wujud sikap tunduk kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Wujud sikap tunduk kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Jangan tanggungkan dosa ini kepada mereka -Dapat di tulis dalam bentuk positif. AT: "ampuni mereka akan dosa ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Dapat di tulis dalam bentuk positif. AT: "ampuni mereka akan dosa ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Iapun mati -Pernyataan halus yang menandakan ia "tewas." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Pernyataan halus yang menandakan ia "tewas." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/stephen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] \ No newline at end of file diff --git a/act/07/intro.md b/act/07/intro.md index 8e1e7d968..c1e5a3a53 100644 --- a/act/07/intro.md +++ b/act/07/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### - ### Kisah Para Rasul Pasal 7 # Pendahuluan @@ -16,17 +14,17 @@ Pasal 8:1 masih termasuk bagian dari cerita di pasal ini. ##### "Stefanus berkata" -Stefanus menceritakan kembali sejarah bangsa Israel dengan sangat singkat. Sesuatu yang pastinya sudah diketahui oleh majelis Yahudi dan Imam besar. Puncak dari ceritanya adalah ketika Yesus datang ke dunia sebagai Mesias bagi orang Israel serta penolakan terhadapNya oleh para pemimpin Yahudi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Stefanus menceritakan kembali sejarah bangsa Israel dengan sangat singkat. Sesuatu yang pastinya sudah diketahui oleh majelis Yahudi dan Imam besar. Puncak dari ceritanya adalah ketika Yesus datang ke dunia sebagai Mesias bagi orang Israel serta penolakan terhadapNya oleh para pemimpin Yahudi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) ##### "Dipenuhi oleh Roh Kudus" -Berarti "dikendalikan sepenuhnya oleh Roh Kudus". Dengan kata lain, seseorang itu hidup sepenuhnya seturut dengan kehendak Allah (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) +Berarti "dikendalikan sepenuhnya oleh Roh Kudus". Dengan kata lain, seseorang itu hidup sepenuhnya seturut dengan kehendak Allah (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) #### Majas penting di pasal ini ##### "Kamu bertindak sama seperti nenek moyangmu"  -Stefanus membandingkan penyembahan berhala bangsa Israel dalam sejarah dengan penolakan para pemimpin terhadap Yesus, Sang Mesias. Hal itu merupakan sebuah bentuk metafora. Kata "tegar tengkuk" dan "tidak berdisunat" juga merupakan metafora bagi dosa dan ketidakmengertian manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Stefanus membandingkan penyembahan berhala bangsa Israel dalam sejarah dengan penolakan para pemimpin terhadap Yesus, Sang Mesias. Hal itu merupakan sebuah bentuk metafora. Kata "tegar tengkuk" dan "tidak berdisunat" juga merupakan metafora bagi dosa dan ketidakmengertian manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Pertanda diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md index 04ebc9fa8..e7fd82ac7 100644 --- a/act/08/01.md +++ b/act/08/01.md @@ -1,62 +1,48 @@ -### Kisah Para Rasul 8:1-3 - # Pernyataan Terkait: -Cerita ini menghubungkan kisah Stefanus ke Saulus dalam ayat - ayat ini.  . +Cerita ini menghubungkan kisah Stefanus ke Saulus dalam ayat - ayat ini. . # Informasi Umum: -Hal ini dapat membantu pendengar masuk ke bagian cerita Stefanus dengan penghubung ayat seperti yang BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis lakukan agar dapat membantu pembaca memahami. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Hal ini dapat membantu pendengar masuk ke bagian cerita Stefanus dengan penghubung ayat seperti yang BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis lakukan agar dapat membantu pembaca memahami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -# Pada hari itu ... kecuali para rasul  +# Pada hari itu ... kecuali para rasul -Bagian dari ayat 1 ini berisi latar belakang informasi mengenai penganiayaan yang terjadi setelah kematian Stefanus. Hal ini menjelaskan mengapa Saulus menganiaya jemaat didalam ayat 3. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Bagian dari ayat 1 ini berisi latar belakang informasi mengenai penganiayaan yang terjadi setelah kematian Stefanus. Hal ini menjelaskan mengapa Saulus menganiaya jemaat didalam ayat 3. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Hari itu -Mengacu pada hari pada saat Stefanus mati.(Lihat: [Kisah Para Rasul 7:59-60](../07/59.md)) +Mengacu pada hari pada saat Stefanus mati.(Lihat: [Kisah Para Rasul 7:59-60](../07/59.md)) # Mereka semua terpencar -Kata "semua" adalah gambaran umum yang hendak menyatakan bahwa  sejumlah besar jemaat meninggalkan Yerusalem karena penganiayaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" adalah gambaran umum yang hendak menyatakan bahwa sejumlah besar jemaat meninggalkan Yerusalem karena penganiayaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Kecuali para rasul  +# Kecuali para rasul -Pernyataan ini menyiratkan bahwa para rasul tetap tinggal di Yerusalem walaupun mereka juga mengalami penganiayaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pernyataan ini menyiratkan bahwa para rasul tetap tinggal di Yerusalem walaupun mereka juga mengalami penganiayaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Orang saleh  +# Orang saleh "Orang yang taat" atau "Orang-orang yang takut akan Tuhan" -# Mendatangkan ratapan yang begitu besar terhadapnya  +# Mendatangkan ratapan yang begitu besar terhadapnya -"meratapi kematiannya dengan amat sangat"  +"meratapi kematiannya dengan amat sangat" -# Menyeret laki-laki dan perempuan  +# Menyeret laki-laki dan perempuan -Saulus memaksa orang-orang Yahudi yang percaya, keluar dari rumah dan menyerahkan mereka untuk dipenjarakan.  +Saulus memaksa orang-orang Yahudi yang percaya, keluar dari rumah dan menyerahkan mereka untuk dipenjarakan. -# Dari rumah ke rumah  +# Dari rumah ke rumah "dari satu rumah ke rumah yang lain" -# Menyeret laki-laki dan perempuan  +# Menyeret laki-laki dan perempuan -"mengambil paksa laki-laki dan perempuan"  +"mengambil paksa laki-laki dan perempuan" -# Laki-laki dan perempuan  +# Laki-laki dan perempuan -Menunjuk kepada laki-laki dan perempuan yang percaya pada Yesus. (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Menunjuk kepada laki-laki dan perempuan yang percaya pada Yesus. (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md index 4eee50dcc..c4309cabd 100644 --- a/act/08/04.md +++ b/act/08/04.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Kisah Para Rasul 8:4-5 - # Pernyataan Terkait: Pasal ini dimulai dengan kisah Filipus, yang dipilih sebagai diaken. (Lihat: [Kisah Para Rasul 6:5](../06/05.md)) -# Yang telah terpencar  +# Yang telah terpencar -Penyebab jemaat yang sudah terpencar adalah penganiayaan yang telah disebutkan sebelumnya. Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang telah lari dari penganiayaan yang besar dan telah lama pergi. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penyebab jemaat yang sudah terpencar adalah penganiayaan yang telah disebutkan sebelumnya. Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang telah lari dari penganiayaan yang besar dan telah lama pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Memberitakan Injil  +# Memberitakan Injil -"Berita" disini adalah metonim untuk "pesan". AT: "menyatakan pesan Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Berita" disini adalah metonim untuk "pesan". AT: "menyatakan pesan Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Turun ke suatu kota di Samaria  +# Turun ke suatu kota di Samaria -Kata "turun" digunakan disini karena Samaria berada di tempat yang lebih rendah dari Yerusalem.  +Kata "turun" digunakan disini karena Samaria berada di tempat yang lebih rendah dari Yerusalem. # Kota Samaria -Kemungkinan arti: 1) Lukas mengharapkan para pembaca mengetahui kota mana yang ia maksudkan dalam tulisannya. AT: "kota besar di Samaria" atau 2) Lukas tidak mengharapkan para pembaca untuk tahu kota mana yang ia maksudkan dalam tulisannya. AT: "sebuah kota di Samaria"  +Kemungkinan arti: 1) Lukas mengharapkan para pembaca mengetahui kota mana yang ia maksudkan dalam tulisannya. AT: "kota besar di Samaria" atau 2) Lukas tidak mengharapkan para pembaca untuk tahu kota mana yang ia maksudkan dalam tulisannya. AT: "sebuah kota di Samaria" # Menyatakan Kristus pada mereka -##### Gelar "Kristus" mengacu pada Yesus, sang Mesias. AT: "memberitahukan mereka bahwa Yesus adalah Mesias"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gelar "Kristus" mengacu pada Yesus, sang Mesias. AT: "memberitahukan mereka bahwa Yesus adalah Mesias" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philip]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md index d3d82520b..71e820dd0 100644 --- a/act/08/06.md +++ b/act/08/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kisah Para Rasul 8::6-8 - # Dan, orang banyak  "Ketika orang banyak di kota Samaria." Lokasi tempat itu disebutkan secara spesifik sebelumnya. (Lihat:[Kisah Para Rasul 8:5](./04.md)) # Mereka memperhatikan -##### Alasan mereka memperhatikan adalah karena Filipus melakukan beberapa mujizat penyembuhan.  +Alasan mereka memperhatikan adalah karena Filipus melakukan beberapa mujizat penyembuhan.  # Orang - orang yang dirasuki  @@ -14,12 +12,5 @@ # Karena itu, ada sukacita besar dikota itu -Frasa "kota itu" mengacu pada orang-orang yang sedang bersukacita. AT: "Karena itu, orang-orang di kota itu bersukacita"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "kota itu" mengacu pada orang-orang yang sedang bersukacita. AT: "Karena itu, orang-orang di kota itu bersukacita"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philip]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md index c2d85acfc..eabd44b50 100644 --- a/act/08/09.md +++ b/act/08/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kisah Para Rasul 8:9-11 - # Informasi Umum: -Simon diperkenalkan dalam kisah Filipus. Ayat 9 sampai 11 adalah informasi latar belakang Simon dan siapa dia bagi orang Samaria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Simon diperkenalkan dalam kisah Filipus. Ayat 9 sampai 11 adalah informasi latar belakang Simon dan siapa dia bagi orang Samaria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Namun ada seorang pria ... yang bernama Simon  -Ini adalah salah satu cara memperkenalkan orang baru kedalam cerita. Bahasa anda mungkin mempunyai penggunaan kata yang berbeda untuk memperkenalkan  orang baru kedalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini adalah salah satu cara memperkenalkan orang baru kedalam cerita. Bahasa anda mungkin mempunyai penggunaan kata yang berbeda untuk memperkenalkan  orang baru kedalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Kota itu @@ -14,11 +12,11 @@ Ini adalah salah satu cara memperkenalkan orang baru kedalam cerita. Bahasa anda # Semua orang Samaria -Kata "semua" adalah generalisasi. AT: "Banyak dari orang- orang Samaria" atau " Orang - orang Samaria di kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" adalah generalisasi. AT: "Banyak dari orang- orang Samaria" atau " Orang - orang Samaria di kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Mulai dari orang paling kecil sampai orang paling besar -##### Kedua frasa ini mengacu pada semua orang dari yang kecil sampai yang besar. AT: "Tidak peduli seberapa penting status mereka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kedua frasa ini mengacu pada semua orang dari yang kecil sampai yang besar. AT: "Tidak peduli seberapa penting status mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Orang ini adalah kuasa Allah yang disebut "Besar" @@ -28,10 +26,3 @@ Orang - orang yang sedang mengatakan bagaimana Simon mempunyai kuasa dari Tuhan Kemungkinan arti adalah 1) wakil Tuhan yang mempunyai kuasa atau 2) Tuhan atau 3) orang terkuat atau 4) dan malaikat. Karena istilah yang dipakai tidak jelas, mungkin lebih baik untuk hanya menerjemahkan sebagai " Kuasa Tuhan yang Besar." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sorcery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md index 5785b5bb5..b854fc62d 100644 --- a/act/08/12.md +++ b/act/08/12.md @@ -1,36 +1,20 @@ -### Kisah Para Rasul 8:12-13 - # Pernyataan Terkait: -Ayat-ayat ini memberikan informasi lebih mengenai Simon dan beberapa orang Samaria yang akhirnya percaya pada Yesus.  +Ayat-ayat ini memberikan informasi lebih mengenai Simon dan beberapa orang Samaria yang akhirnya percaya pada Yesus. # Mereka dibaptis -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat yang aktif. AT: "Filipus membaptis mereka" atau "Filipus membaptis orang-orang yang baru percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat yang aktif. AT: "Filipus membaptis mereka" atau "Filipus membaptis orang-orang yang baru percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Simon sendiri percaya  +# Simon sendiri percaya -Kata "sendiri" disini digunakan untuk menekankan bahwa simon benar-benar percaya. AT: "Simon juga termasuk orang - orang yang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "sendiri" disini digunakan untuk menekankan bahwa simon benar-benar percaya. AT: "Simon juga termasuk orang - orang yang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Ia dibaptis -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Filipus membaptis Simon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Filipus membaptis Simon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ketika ia melihat berbagai mukjizat Ini bisa menjadi awal kalimat baru. AT: "Ketika ia melihat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philip]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md index dd018664c..5834c4887 100644 --- a/act/08/14.md +++ b/act/08/14.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Kisah Para Rasul 8:14-17 - # Pernyataan Terkait: -Lukas melanjutkan berita yang terjadi di Samaria.  +Lukas melanjutkan berita yang terjadi di Samaria. -# Pada waktu itu, ketika rasul-rasul di Yerusalem mendengar  +# Pada waktu itu, ketika rasul-rasul di Yerusalem mendengar -Ini menandai babak baru dari sebuah kisah tentang bagaimana orang-orang Samaria menjadi percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini menandai babak baru dari sebuah kisah tentang bagaimana orang-orang Samaria menjadi percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Samaria -Ini mengacu pada banyak orang yang telah menjadi percaya, di semua daerah Samaria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mengacu pada banyak orang yang telah menjadi percaya, di semua daerah Samaria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# telah mendapatkan   +# telah mendapatkan "telah percaya" atau "telah menerima" @@ -22,43 +20,29 @@ Ini mengacu pada banyak orang yang telah menjadi percaya, di semua daerah Samari # Turun -Kata ini digunakan karena Samaria berada di daerah yang lebih rendah dibandingkan dengan Yerusalem.  +Kata ini digunakan karena Samaria berada di daerah yang lebih rendah dibandingkan dengan Yerusalem. -# Mereka berdoa bagi mereka  +# Mereka berdoa bagi mereka "Petrus dan Yohanes berdoa bagi orang Samaria yang telah menjadi percaya" -# Agar mereka menerima Roh Kudus  +# Agar mereka menerima Roh Kudus "agar orang-orang Samaria yang telah menjadi percaya menerima Roh Kudus" -# Mereka hanya sudah dibaptis  +# Mereka hanya sudah dibaptis -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Filipus telah membaptis orang - orang Samaria yang sudah percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Filipus telah membaptis orang - orang Samaria yang sudah percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Mereka hanya sudah dibaptis  di dalam nama Tuhan Yesus +# Mereka hanya sudah dibaptis di dalam nama Tuhan Yesus -Disini "nama" menunjukkan otoritas, dan dengan dibaptis di dalam namaNya melambangkan bahwa ia berada di bawah otoritasnya. AT: "mereka sudah dibaptis untuk menjadi pengikut Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama" menunjukkan otoritas, dan dengan dibaptis di dalam namaNya melambangkan bahwa ia berada di bawah otoritasnya. AT: "mereka sudah dibaptis untuk menjadi pengikut Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Petrus dan Yohanes menumpangkan tangannya atas mereka  +# Petrus dan Yohanes menumpangkan tangannya atas mereka -Kata "mereka" mengacu pada orang-orang Samaria yang percaya injil yang dikabarkan oleh Stefanus.  +Kata "mereka" mengacu pada orang-orang Samaria yang percaya injil yang dikabarkan oleh Stefanus. # Menumpangkan tangan atas mereka -Tindakan simbolis ini menunjukkan bahwa Petrus dan Yohanes memohon agar Allah memberikan Roh Kudus pada setiap orang percaya (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan simbolis ini menunjukkan bahwa Petrus dan Yohanes memohon agar Allah memberikan Roh Kudus pada setiap orang percaya (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md index c4102d169..37a71d86e 100644 --- a/act/08/18.md +++ b/act/08/18.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Kisah Para Rasul 8:18-19 - # Roh Kudus diberikan melalui penumpangan tangan rasul-rasul -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "rasul-rasul menjadi perantara pencurahan Roh Kudus dengan menumpangkan tangannya atas orang - orang" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "rasul-rasul menjadi perantara pencurahan Roh Kudus dengan menumpangkan tangannya atas orang - orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Supaya setiap orang yang kepadanya aku menumpangkan tanganku akan menerima Roh Kudus "agar aku bisa memberikan Roh Kudus kepada setiap orang yang kepadanya kutumpangkan tanganku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md index 575e55d1e..adbb45daf 100644 --- a/act/08/20.md +++ b/act/08/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 8:20-23 - # Informasi Umum: Disini kata-kata "dia", "milikmu", "kamu" dan "segala kepunyaanmu" merujuk pada Simon. @@ -10,19 +8,19 @@ Disini kata-kata "dia", "milikmu", "kamu" dan "segala kepunyaanmu" merujuk pada # Karunia Allah -##### Hal ini merujuk  pada kemampuan memberikan Roh Kudus dengan menumpangkan tangan atas seseorang.  +Hal ini merujuk pada kemampuan memberikan Roh Kudus dengan menumpangkan tangan atas seseorang. -# Kamu tidak mempunyai bagian atau hak dalam hal ini  +# Kamu tidak mempunyai bagian atau hak dalam hal ini -Kata-kata "bagian" dan "hak" mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk menekankan. AT: "Kamu tidak boleh ikut serta dalam pekerjaan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "bagian" dan "hak" mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk menekankan. AT: "Kamu tidak boleh ikut serta dalam pekerjaan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Hatimu tidak lurus  +# Hatimu tidak lurus -Kata "hati" di sini merujuk pada pemikirannya. AT: "Pikiranmu tidak benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "hati" di sini merujuk pada pemikirannya. AT: "Pikiranmu tidak benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Niat hatimu -"karena berkeinginan untuk membeli kemampuan memberikan Roh Kudus kepada orang lain (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"karena berkeinginan untuk membeli kemampuan memberikan Roh Kudus kepada orang lain (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kejahatanmu @@ -34,20 +32,9 @@ Kata "hati" di sini merujuk pada pemikirannya. AT: "Pikiranmu tidak benar" (Liha # Di dalam empedu yang pahit -Frasa ini termasuk ungkapan yang berarti "sangat iri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini termasuk ungkapan yang berarti "sangat iri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Dalam jerat kejahatan  +# Dalam jerat kejahatan -Frasa "jerat kejahatan" adalah ungkapan yang berarti jerat yang mengikatnya dan menahannya. AT: "Tawanan dosa" atau "hanya bisa berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "jerat kejahatan" adalah ungkapan yang berarti jerat yang mengikatnya dan menahannya. AT: "Tawanan dosa" atau "hanya bisa berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md index dda82d56f..09b766ce7 100644 --- a/act/08/24.md +++ b/act/08/24.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Kisah Para Rasul 8::24 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Disini kata "kamu" merujuk kepada Petrus dan Yohanes. -# Supaya apa yang telah  engkau katakan tidak menimpa aku.  +# Supaya apa yang telah engkau katakan tidak menimpa aku. Hal ini bisa ditulis dengan cara lain. AT: "Hal - hal yang sudah engkau katakan ... tidak akan terjadi padaku" -# Supaya apa yang telah engkau katakan tidak menimpa aku.  +# Supaya apa yang telah engkau katakan tidak menimpa aku. -Hal ini merujuk pada teguran Petrus tentang Simon dan uangnya yang binasa.  +Hal ini merujuk pada teguran Petrus tentang Simon dan uangnya yang binasa. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md index 3cca4440a..27d587ce8 100644 --- a/act/08/25.md +++ b/act/08/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 8:25 - # Pernyataan Terkait: Ini menyimpulkan bagian dari kisah mengenai Simon dan orang-orang Samaria. @@ -10,19 +8,9 @@ Petrus dan Yohanes menceritakan apa yang mereka ketahui secara pribadi tentang Y # Mengatakan Firman Tuhan  -"Firman" disini adalah metonim dari "pesan." Petrus dan Yohanes menjelaskan pesan mengenai Yesus kepada orang-orang Samaria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" disini adalah metonim dari "pesan." Petrus dan Yohanes menjelaskan pesan mengenai Yesus kepada orang-orang Samaria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ke banyak desa orang Samaria -Disini "desa" merujuk pada orang - orang di desa itu. ST: "kepada mereka yang ada di desa orang Samaria." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "desa" merujuk pada orang - orang di desa itu. ST: "kepada mereka yang ada di desa orang Samaria." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md index 896192fa6..3bdd92727 100644 --- a/act/08/26.md +++ b/act/08/26.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kisah Para Rasul 8:26-28 - # Pernyataan Terkait: -##### Bagian ini diawali cerita tentang Filipus dan seorang Etiopia.   +Bagian ini diawali cerita tentang Filipus dan seorang Etiopia.   # Informasi Umum: -Ayat 27 memberikan informasi latar belakang orang Etiopia itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 27 memberikan informasi latar belakang orang Etiopia itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Kemudian -Ini menandai perpindahan waktu dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini menandai perpindahan waktu dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Bangunlah dan pergilah @@ -22,13 +20,11 @@ Frasa "pergilah ke jalan yang turun" digunakan di sini karena Yerusalem berada d # Jalan itu adalah jalan yang sepi -Banyak ahli berpendapat bahwa Lukas menambahkan komentar ini untuk mendeskripsikan daerah ke mana Filipus akan pergi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# +Banyak ahli berpendapat bahwa Lukas menambahkan komentar ini untuk mendeskripsikan daerah ke mana Filipus akan pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Tampak -Kata "tampak" menyatakan tentang orang baru yang diperkenalkan di dalam cerita. Bahasa anda mungkin mempunyai cara lain untuk menerangkan ini.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata "tampak" menyatakan tentang orang baru yang diperkenalkan di dalam cerita. Bahasa anda mungkin mempunyai cara lain untuk menerangkan ini.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Pejabat @@ -36,11 +32,11 @@ Penggunaan kata "pejabat" disini adalah untuk menekankan bahwa orang Etiopia itu # Sri Kandake  -Ini adalah gelar bagi ratu-ratu di Etiopia. Sama halnya dengan kata Firaun digunakan untuk raja-raja Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah gelar bagi ratu-ratu di Etiopia. Sama halnya dengan kata Firaun digunakan untuk raja-raja Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ia telah datang ke Yerusalem untuk beribadah -Ini menyiratkan bahwa ia adalah seorang kafir yang percaya kepada Allah dan telah datang untuk beribadah di tempat ibadah orang Yahudi. AT: "Ia telah datang untuk beribadah kepada Allah di bait Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa ia adalah seorang kafir yang percaya kepada Allah dan telah datang untuk beribadah di tempat ibadah orang Yahudi. AT: "Ia telah datang untuk beribadah kepada Allah di bait Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Keretanya @@ -48,20 +44,5 @@ Kemungkinan  "kereta kuda" lebih cocok digunakan dalam konteks ini. Kereta bias # Membaca kitab nabi Yesaya  -Ini maksudnya salah satu Kitab Perjanjian Lama yaitu Kitab Yesaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini maksudnya salah satu Kitab Perjanjian Lama yaitu Kitab Yesaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philip]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gaza]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ethiopia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eunuch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/queen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md index 5df0c4798..2cca30e4a 100644 --- a/act/08/29.md +++ b/act/08/29.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kisah Para Rasul 8:29-31 - # Mendekatlah pada kereta itu -Filipus mengerti bahwa maksudnya mendekat pada orang di dalam kereta itu. AT: "Temanilah orang yang ada di dalam kereta itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Filipus mengerti bahwa maksudnya mendekat pada orang di dalam kereta itu. AT: "Temanilah orang yang ada di dalam kereta itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sedang membaca Kitab nabi Yesaya  -Ini adalah salah satu kitab Perjanjian Lama yaitu kita Yesaya. AT: "sedang membaca kitab yang ditulis oleh nabi Yesaya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah salah satu kitab Perjanjian Lama yaitu kita Yesaya. AT: "sedang membaca kitab yang ditulis oleh nabi Yesaya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apakah tuan mengerti apa yang sedang tuan baca? @@ -14,17 +12,9 @@ Orang-orang Etiopia termasuk pintar dan bisa membaca dengan baik, namun mereka k # Bagaimana aku bisa, kecuali seseorang membimbingku?  -Pertanyaan ini menyiratkan bahwa ia tidak bisa mengerti tanpa bantuan. AT: "Aku tidak bisa mengerti kecuali seseorang membimbingku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menyiratkan bahwa ia tidak bisa mengerti tanpa bantuan. AT: "Aku tidak bisa mengerti kecuali seseorang membimbingku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ia mempersilahkan Filipus untuk ... duduk bersama-sama dengannya -Kalimat ini menyiratkan bahwa Filipus setuju untuk duduk di dalam kereta bersama-sama dengan dia untuk menjelaskan ayat-ayat itu padanya.(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini menyiratkan bahwa Filipus setuju untuk duduk di dalam kereta bersama-sama dengan dia untuk menjelaskan ayat-ayat itu padanya.(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philip]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ethiopia]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md index 62007c717..61358c530 100644 --- a/act/08/32.md +++ b/act/08/32.md @@ -1,35 +1,24 @@ -### Kisah Para Rasul 8:32-33 - # Informasi Umum: Ini adalah bagian dari kitab Yesaya. # Informasi umum: -Disini kata "Ia",  dan imbuhan "nya" dan "Nya" menunjuk pada Mesias.  +Disini kata "Ia", dan imbuhan "nya" dan "Nya" menunjuk pada Mesias. # Seperti seekor anak domba sebelum digunting bulunya membisu -Seorang pencukur maksudnya orang yang mencukur bulu domba untuk diolah.  +Seorang pencukur maksudnya orang yang mencukur bulu domba untuk diolah. -# Dalam kehinaanNya, ketikdakadilan dirampas dariNya.  +# Dalam kehinaanNya, ketikdakadilan dirampas dariNya. -Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ia dipermalukan dan mereka tidak menghakiminya dengan adil" atau "Ia merendahkan dirinya di hadapan penuduh-penuduhnya dan rela menderita ketidakadilannya."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ia dipermalukan dan mereka tidak menghakiminya dengan adil" atau "Ia merendahkan dirinya di hadapan penuduh-penuduhnya dan rela menderita ketidakadilannya."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Siapa yang dapat menceritakan keturunanNya? -Pertanyaan ini digunakan untuk menekankan bahwa Ia tidak akan mempunyai keturunan. AT: "Tidak ada satu orang pun yang dapat menceritakan tentang keturunannya, karena mereka memang tidak akan ada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk menekankan bahwa Ia tidak akan mempunyai keturunan. AT: "Tidak ada satu orang pun yang dapat menceritakan tentang keturunannya, karena mereka memang tidak akan ada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # HidupNya telah dirampas dari bumi -Frasa ini merujuk pada kematiaNya. Hal ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "manusia membunuhNya " atau "manusia mengambil hidupnya di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini merujuk pada kematiaNya. Hal ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "manusia membunuhNya " atau "manusia mengambil hidupnya di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ethiopia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slaughter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md index 772b355fc..4cd62c63b 100644 --- a/act/08/34.md +++ b/act/08/34.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Kisah Para Rasul 8:34-35 - # Aku mohon padamu "Katakanlah padaku". # Kitab ini -Menelusuri kepada tulisan Yesaya dalam Kitab Perjanjian Lama. AT: "dalam tulisan-tulisan nabi Yesaya" (Lih:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] +Menelusuri kepada tulisan Yesaya dalam Kitab Perjanjian Lama. AT: "dalam tulisan-tulisan nabi Yesaya" (Lih:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] # Ia menyatakan kabar baik tentang Yesus kepadanya "ia mengajarkan kabar baik tentang Yesus kepada pejabat itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ethiopia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slaughter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md index 7ea6771cf..a70a8318b 100644 --- a/act/08/36.md +++ b/act/08/36.md @@ -1,26 +1,12 @@ -### Kisah Para Rasul 8:36-38 - # Mereka pergi menempuh perjalanan "mereka melanjutkan perjalanan" # Apa yang menghalauku untuk dibaptis?  -Pejabat itu menanyakan hal ini dengan maksud meminta izin dari Filipus untuk dibaptis. AT: "Tolong izinkan aku untuk dibaptis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pejabat itu menanyakan hal ini dengan maksud meminta izin dari Filipus untuk dibaptis. AT: "Tolong izinkan aku untuk dibaptis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Memerintahkan kereta untuk berhenti "memberitahu pengemudi keretanya untuk berhenti" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eunuch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philip]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ethiopia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md index 5bc912096..a95812d8e 100644 --- a/act/08/39.md +++ b/act/08/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 8:39-40 - # Pernyataan Terkait Ini adalah akhir dari kisah Filipus dan orang Etiopia. Kisah Filipus berakhir di Kaesaria.  @@ -20,14 +18,3 @@ Ini merujuk pada daerah di sekitar kota Asdos. "ke semua kota di daerah itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/caughtup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philip]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eunuch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ashdod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] \ No newline at end of file diff --git a/act/08/intro.md b/act/08/intro.md index 02e25a719..1af54ef91 100644 --- a/act/08/intro.md +++ b/act/08/intro.md @@ -14,13 +14,13 @@ Ayat yang pertama nampak berhubungan dengan narasi dari Pasal 7 dan bukan perist ##### Penerimaan Roh Kudus.  -Banyak ahli Alkitab percaya kejadian - kejadian ini menandai waktu dimana orang-orang mulai menerima Roh Kudus ke dalam hati mereka saat mereka memutuskan untuk percaya kepada Yesus. Roh Kudus berdiam di dalam mereka untuk membimbing dan menuntun mereka. Banyak orang percaya bahwa melalui Roh Kudus mereka dikaruniai kemampuan berbahasa lidah, sebagai tanda kehadiran Roh Kudus, namun karunia ini hanya bisa diterima ketika mereka memutuskan untuk beriman pada Kristus. (Lihat:  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Banyak ahli Alkitab percaya kejadian - kejadian ini menandai waktu dimana orang-orang mulai menerima Roh Kudus ke dalam hati mereka saat mereka memutuskan untuk percaya kepada Yesus. Roh Kudus berdiam di dalam mereka untuk membimbing dan menuntun mereka. Banyak orang percaya bahwa melalui Roh Kudus mereka dikaruniai kemampuan berbahasa lidah, sebagai tanda kehadiran Roh Kudus, namun karunia ini hanya bisa diterima ketika mereka memutuskan untuk beriman pada Kristus. (Lihat:  [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Kesulitan penerjemahan lain di Pasal ini.  ##### Memberitakan injil.  -Walaupun ada berbagai macam "penginjilan", gambaran umum dalam hal ini adalah memberitakan kabar baik bahwa Yesus telah mati dan bangkit bagi dosa umat manusia. Pesan dari berita ini lebih penting dari pada pertunjukannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Walaupun ada berbagai macam "penginjilan", gambaran umum dalam hal ini adalah memberitakan kabar baik bahwa Yesus telah mati dan bangkit bagi dosa umat manusia. Pesan dari berita ini lebih penting dari pada pertunjukannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md index fe392acdd..1e69dd532 100644 --- a/act/09/01.md +++ b/act/09/01.md @@ -1,26 +1,22 @@ -### Kisah Para Rasul 9:1-2 - # Pernyataan Terkait: Cerita tersebut kembali bercerita mengenai Saulus dan keselamatannya. # Informasi Umum: -Ayat 1 dan 2 ini memberi informasi latar belakang mengenai apa yang telah Saulus lakukan sejak perajaman Stefanus.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 1 dan 2 ini memberi informasi latar belakang mengenai apa yang telah Saulus lakukan sejak perajaman Stefanus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Informasi umum: kata "dia" disini menunjuk kepada Imam Besar dan "dia"  menunjuk kepada Saulus. -### Masih berbicara ancaman bahkan pembunuhan terhadap para murid +# Masih berbicara ancaman bahkan pembunuhan terhadap para murid -##### +kata benda "pembunuhan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. AT: masih membicarakan ancaman, bahkan pembunuhan para murid" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -##### kata benda "pembunuhan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. AT: masih membicarakan ancaman, bahkan pembunuhan para murid" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# Bagi sinagoge-sinagoge -## Bagi sinagoge-sinagoge - -Hal ini menunjuk kepada orang-orang di sinagoge. AT: "untuk orang-orang di sinagoge" atau "untuk para pemimpin di sinagoge-sinagoge"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini menunjuk kepada orang-orang di sinagoge. AT: "untuk orang-orang di sinagoge" atau "untuk para pemimpin di sinagoge-sinagoge" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jika dia menemukan siapa saja @@ -36,15 +32,5 @@ Istilah ini muncul  sebagai sebutan bagi kaum Kristen pada saat itu. # Dia mungkin membawa mereka menuju Yerusalem -"dia mungkin membawa mereka sebagai tawanan di Yerusalem."  Tujuan Paulus dapat lebih jelas dengan menambahkan "sehingga para pemimpin Yahudi dapat menghakimi dan menghukum mereka."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"dia mungkin membawa mereka sebagai tawanan di Yerusalem."  Tujuan Paulus dapat lebih jelas dengan menambahkan "sehingga para pemimpin Yahudi dapat menghakimi dan menghukum mereka."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md index 9549750f3..71cad6eee 100644 --- a/act/09/03.md +++ b/act/09/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 9:3-4 - # Pernyataan Terkait: Setelah Imam Besar memberikan surat-suratnya kepada Saulus, Saulus pergi menuju Damsyik. @@ -10,7 +8,7 @@ Saul meninggalkan Yerusalem dan pergi menuju Damsyik. # Dan tiba-tiba -Ini adalah ungkapan yang menandakan sebuah perubahan dalam cerita untuk menunjukkan sesuatu yang berbeda akan segera terjadi.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini adalah ungkapan yang menandakan sebuah perubahan dalam cerita untuk menunjukkan sesuatu yang berbeda akan segera terjadi.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Suatu cahaya dari langit memancar mengelilinginya @@ -22,16 +20,9 @@ Arti yang mungkin 1) sorga, tempat Allah bertakhta atau 2) langit. makna pertama # Ia jatuh ke tanah -##### Makna yang mungkin adalah 1) "Saulus merebahkan diri ke tanah" atau 2) "cahaya menyebabkan dirinya jatuh ke tanah" atau 3) Saulus tersungkur ke tanah layaknya orang yang jatuh pingsan." Saulus jatuh secara tidak sengaja. +Makna yang mungkin adalah 1) "Saulus merebahkan diri ke tanah" atau 2) "cahaya menyebabkan dirinya jatuh ke tanah" atau 3) Saulus tersungkur ke tanah layaknya orang yang jatuh pingsan." Saulus jatuh secara tidak sengaja. # Mengapa kamu menganiaya aku?" -Pertanyaan retoris ini menyatakan sebuah teguran kepada  Saulus. Dalam beberapa bahasa, pernyataan tersebut bisa menjadi lebih alami. (AT): "Engkau menganiaya aku!" atau sebuah perintah (AT): "berhenti menganiaya aku!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris ini menyatakan sebuah teguran kepada  Saulus. Dalam beberapa bahasa, pernyataan tersebut bisa menjadi lebih alami. (AT): "Engkau menganiaya aku!" atau sebuah perintah (AT): "berhenti menganiaya aku!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md index a720a763e..a8f2cda48 100644 --- a/act/09/05.md +++ b/act/09/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 9:5-7 - # Informasi umum: Setiap kejadian dari kata "kamu" disini adalah bentuk tunggal. @@ -14,19 +12,13 @@ Saulus tidak mengetahui bahwa Yesus adalah Tuhan. Dia menggunakan sebutan terseb # Kamu akan diberitahu apa yang harus kamu lakukan -ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang akan memberitahumu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang akan memberitahumu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mendengar suara itu, tetapi tidak melihat siapa pun. -##### "mereka mendengar suara tersebut, namun mereka tidak melihat siapapun." +"mereka mendengar suara tersebut, namun mereka tidak melihat siapapun." # Tapi tak melihat siapapun "namun tak melihat siapapun." Hanya Saulus yang dapat melihat cahaya tersebut dengan jelas. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md index 4aeddfe44..c4054e370 100644 --- a/act/09/08.md +++ b/act/09/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kisah Para Rasul 9:8-9 - # Meskipun matanya terbuka -Secara tidak langsung menyatakan ia menutup matanya karena cahaya yang sangat terang.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Secara tidak langsung menyatakan ia menutup matanya karena cahaya yang sangat terang.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia tidak dapat melihat apa-apa @@ -16,8 +14,3 @@ Secara tidak langsung menyatakan ia menutup matanya karena cahaya yang sangat te Ini tidak dinyatakan apakah ia memilih untuk tidak makan dan minum sebagai bentuk ibadah, atau dia tidak punya selera makan karena terlalu tertekan dengan situasi yang ada. Lebih baik tidak mencari alasannya -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md index 62611e6fe..410f7373b 100644 --- a/act/09/10.md +++ b/act/09/10.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Kisah Para Rasul 9:10-12 - # Informasi umum: -Kisah Saulus berlanjut namun Lukas memperkenalkan pria lain bernama Ananias.  Ananias ini berbeda dengan Ananias  yang sudah meninggal dalam cerita sebelumnya di Kisah Para Rasul. 5:3. Kamu dapat menerjemahkannya dengan cara sama sebagaimana yang telah kamu lakukan di Kisah Para Rasul. 5:1.Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kisah Saulus berlanjut namun Lukas memperkenalkan pria lain bernama Ananias.  Ananias ini berbeda dengan Ananias  yang sudah meninggal dalam cerita sebelumnya di Kisah Para Rasul. 5:3. Kamu dapat menerjemahkannya dengan cara sama sebagaimana yang telah kamu lakukan di Kisah Para Rasul. 5:1.Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Informasi umum: Meskipun ada lebih dari satu Yudas yang disebutkan dalam Perjanjian Baru, kemungkinan ini adalah satu-satunya  kemunculan Yudas yang ini. -## Pada waktu itu   +# Pada waktu itu   -Ini memperkenalkan Ananias sebagai tokoh yang baru.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini memperkenalkan Ananias sebagai tokoh yang baru.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) -## Dia berkata +# Dia berkata "Ananias berkata" @@ -30,17 +28,9 @@ Yudas di sini bukan seorang pengikut yang mengkhianati Yesus. Dia adalah seorang # Menumpangkan tangan keatasnya -ini adalah sebuah simbol pemberian berkat kepada Saulus. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ini adalah sebuah simbol pemberian berkat kepada Saulus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Supaya ia bisa melihat lagi "dia mungkin bisa kembali melihat" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tarsus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md index ac10de3dc..6ab23edfe 100644 --- a/act/09/13.md +++ b/act/09/13.md @@ -1,36 +1,24 @@ -### Kisah Para Rasul 9:13-16 - # Umat-umat kudusMu "umat kudus" disini mengacu kepada orang Kristen. AT: "orang-orang Yerusalem yang percaya kepadaMu." # Otoritas ... untuk membelenggu semua orang -Ini mengungkapkan bahwa tingkat kekuasaan dan wewenang yang diberikan kepada Saulus terbatas pada orang-orang Yahudi pada titik waktu ini.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengungkapkan bahwa tingkat kekuasaan dan wewenang yang diberikan kepada Saulus terbatas pada orang-orang Yahudi pada titik waktu ini.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Memanggil namaMu -"memanggil namaMu" di sini ditujukan kepada Yesus.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"memanggil namaMu" di sini ditujukan kepada Yesus.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang ini adalah alat yang Kupilih -"alat yang Kupilih" merujuk pada sesuatu yang dipisahkan untuk pelayanan. AT: "aku telah memilih dia untuk melayaniKu." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"alat yang Kupilih" merujuk pada sesuatu yang dipisahkan untuk pelayanan. AT: "aku telah memilih dia untuk melayaniKu." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk membawa namaKu -Ini adalah sebuah ungkapan untuk mengenal atau berbicara untuk Yesus. AT: "supaya ia dapat bersaksi tentang Aku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sebuah ungkapan untuk mengenal atau berbicara untuk Yesus. AT: "supaya ia dapat bersaksi tentang Aku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Oleh karena namaKu -Ini adalah ungkapan yang berarti "untuk bersaksi kepada orang-orang tentang Aku."(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti "untuk bersaksi kepada orang-orang tentang Aku."(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md index cd63cfc65..c91921713 100644 --- a/act/09/17.md +++ b/act/09/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kisah Para Rasul 9:17-19 - # Pernyataan terkait: -##### Ananias pergi menuju ke rumah di mana Saulus tinggal. Setelah Saulus dipulihkan, kisah bergeser dari Ananias kembali ke Saulus. +Ananias pergi menuju ke rumah di mana Saulus tinggal. Setelah Saulus dipulihkan, kisah bergeser dari Ananias kembali ke Saulus. # Informasi umum: -Kata "kamu" di sini adalah bentuk tunggal dan ditujukan kepada Saulus.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini adalah bentuk tunggal dan ditujukan kepada Saulus.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ananias berangkat dan masuk ke rumah itu @@ -14,11 +12,11 @@ Hal ini bisa membantu untuk menyatakan bahwa Ananias pergi menuju ke rumah sebel # Meletakkan tangannya ke atas Saulus -Ananias menumpangkan tangannya kepada Saulus. ini adalah sebuah simbol pemberian berkat kepada Saulus.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ananias menumpangkan tangannya kepada Saulus. ini adalah sebuah simbol pemberian berkat kepada Saulus.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Supaya kamu dapat melihat lagi dan dipenuhi dengan Roh Kudus -Ini bisa menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "yang telah mengutusku supaya kamu dapat melihat lagi dan supaya Roh Kudus memenuhimu."(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "yang telah mengutusku supaya kamu dapat melihat lagi dan supaya Roh Kudus memenuhimu."(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sesuatu seperti sisik-sisik ikan jatuh @@ -30,15 +28,5 @@ Ini bisa menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "yang telah mengutusku supay # Ia bangun dan dibaptis -ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia bangun dan Ananias membaptisnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia bangun dan Ananias membaptisnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md index c33083f4e..37cb0576e 100644 --- a/act/09/20.md +++ b/act/09/20.md @@ -1,39 +1,24 @@ -### Kisah Para Rasul 9:20-22 - # Informasi umum: Kata "ia" yang kedua ditujukan kepada Yesus, Anak Allah. kata "ia" yang pertama dan yang lain ditujukan kepada Saulus. # Anak Allah -Ini adalah sebutan untuk Yesus. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan untuk Yesus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Semua orang yang mendengarkannya -kata "semua" adalah sebuah generalisasi. AT: "Mereka yang mendengar dia" atau "banyak orang yang mendengar dia."(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +kata "semua" adalah sebuah generalisasi. AT: "Mereka yang mendengar dia" atau "banyak orang yang mendengar dia."(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Bukankah dia ini yang ada di Yerusalem membunuh mereka yang menyebut nama itu? -Ini adalah pertanyaan retoris dan pertanyaan negatif yang menekankan bahwa Saulus adalah benar-benar orang yang telah menganiaya orang-orang percaya. AT: "ini adalah orang yang telah membunuh mereka yang menyebut nama Yesus di Yerusalem !"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retoris dan pertanyaan negatif yang menekankan bahwa Saulus adalah benar-benar orang yang telah menganiaya orang-orang percaya. AT: "ini adalah orang yang telah membunuh mereka yang menyebut nama Yesus di Yerusalem !"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nama itu -"nama" ditujukan kepada Yesus. AT: "nama Yesus"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"nama" ditujukan kepada Yesus. AT: "nama Yesus"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Membingungkan orang-orang Yahudi  Mereka bingung dalam maksud bahwa mereka tidak dapat menemukan cara untuk menolak pendapat Saulus bahwa Yesus adalah Kristus. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md index 5a43e7504..18e2605eb 100644 --- a/act/09/23.md +++ b/act/09/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 9:23-25 - # Informasi umum: Kata "ia" dalam bagian ini ditujukan kepada Saulus. @@ -8,9 +6,9 @@ Kata "ia" dalam bagian ini ditujukan kepada Saulus. ditujukan kepada para pimpinan bangsa Yahudi. AT: "para pemimpin Yahudi." -## Tetapi persekongkolan mereka itu telah diketahui oleh Saulus +# Tetapi persekongkolan mereka itu telah diketahui oleh Saulus -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tetapi seseorang telah memberitahu rencana mereka kepada Saulus." atau "tetapi Saulus telah mengetahui rencana mereka"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tetapi seseorang telah memberitahu rencana mereka kepada Saulus." atau "tetapi Saulus telah mengetahui rencana mereka"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka mengawasi pintu-pintu gerbang @@ -24,9 +22,3 @@ orang-orang yang percaya dengan berita Saulus tentang Yesus dan mengikuti ajaran "menggunakan tali untuk menurunkannya ke dalam sebuah keranjang besar melalui sebuah jalan masuk di balik tembok" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/basket]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md index f6671309f..b136fdc4a 100644 --- a/act/09/26.md +++ b/act/09/26.md @@ -1,27 +1,12 @@ -### Kisah Para Rasul 9:26-27 - # Informasi umum: Kata "ia" dan "ia" semua ditujukan kepada Saulus sekaligus. "Dan 'ia' berkata kepada mereka bagaimana" di ayat 27 ditujukan kepada Barnabas. -## Akan tetapi, mereka semua takut kepadanya  +# Akan tetapi, mereka semua takut kepadanya  -"mereka semua" di sini adalah sebuah generalisasi, namun kemungkinan bahwa hal itu ditujukan kepada setiap orang. AT: "tetapi mereka takut dengannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"mereka semua" di sini adalah sebuah generalisasi, namun kemungkinan bahwa hal itu ditujukan kepada setiap orang. AT: "tetapi mereka takut dengannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Dengan berani telah berbicara dalam nama Yesus  -Ini adalah sebuah cara menyatakan dia menyampaikan dan mengajarkan pesan Injil Yesus Kristus tanpa rasa takut. AT: +Ini adalah sebuah cara menyatakan dia menyampaikan dan mengajarkan pesan Injil Yesus Kristus tanpa rasa takut. AT: 'secara terbuka telah mengajarkan tentang Yesus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -'secara terbuka telah mengajarkan tentang Yesus" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md index 5420c2f63..d34e28c62 100644 --- a/act/09/28.md +++ b/act/09/28.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Kisah Para Rasul 9:28-30 - # Saulus bersama-sama dengan mereka "dia" ditujukan kepada Paulus. kata "mereka" kemungkinan ditujukan kepada para rasul dan murid-murid lain di Yerusalem. # Dalam nama Tuhan  -Arti yang mungkin 1) secara sederhana ditujukan kepada Tuhan Yesus dan memberitahukan apa yang Paulus katakan. AT: "tentang Tuhan Yesus" atau 2) "nama" adalah metonimia untuk kekuasaan. AT: "dibawah kuasa Tuhan Yesus." atau "dengan kuasa yang Tuhan Yesus berikan padanya." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arti yang mungkin 1) secara sederhana ditujukan kepada Tuhan Yesus dan memberitahukan apa yang Paulus katakan. AT: "tentang Tuhan Yesus" atau 2) "nama" adalah metonimia untuk kekuasaan. AT: "dibawah kuasa Tuhan Yesus." atau "dengan kuasa yang Tuhan Yesus berikan padanya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Berdebat dengan orang Helenis +# Berdebat dengan orang Helenis Saulus mencoba berdebat dengan orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani. @@ -22,16 +20,5 @@ Ungkapan "membawanya turun" digunakan karena Kaisarea lebih rendah ketinggian te # Mengutusnya ke Tarsus -Kaisarea adalah sebuah pelabuhan. saudara-saudara mereka kemungkinan mengutus Paulus ke Tarsus dengan menggunakan kapal.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kaisarea adalah sebuah pelabuhan. saudara-saudara mereka kemungkinan mengutus Paulus ke Tarsus dengan menggunakan kapal.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tarsus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md index f9571b144..444480032 100644 --- a/act/09/31.md +++ b/act/09/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 9:31-32 - # Pernyataan terkait: Di ayat 32, cerita bergeser dari Saulus ke bagian cerita yang baru tentang Petrus. @@ -18,23 +16,23 @@ Ini adalah penggunaan pertama dalam bentuk tunggal "jemaat" yang ditujukan kepad # Bertumbuh  -Pemrakarsanya adalah kebaikan Allah atau Roh Kudus. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan menolong mereka bertumbuh" atau "Roh Kudus menumbuhkan mereka." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pemrakarsanya adalah kebaikan Allah atau Roh Kudus. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan menolong mereka bertumbuh" atau "Roh Kudus menumbuhkan mereka." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hidup dalam takut akan Tuhan -"berjalan" disini adalah ungkapan yang berarti "hidup" AT: "hidup dalam ketaatan kepada Tuhan" atau "terus menerus menghormati Tuhan." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"berjalan" disini adalah ungkapan yang berarti "hidup" AT: "hidup dalam ketaatan kepada Tuhan" atau "terus menerus menghormati Tuhan." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dalam penghiburan Roh Kudus "dengan Roh Kudus yang menguatkan dan mendorong mereka" -## Pada suatu waktu +# Pada suatu waktu -Frasa ini digunakan untuk menandai sebuah bagian baru dari cerita .(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan untuk menandai sebuah bagian baru dari cerita .(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -## Mengelilingi seluruh wilayah itu +# Mengelilingi seluruh wilayah itu -Ini adalah sebuah generalisasi dalam kunjungan Petrus kepada oran-orang percaya di banyak tempat di daerah Yudea, Galilea dan Samaria.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sebuah generalisasi dalam kunjungan Petrus kepada oran-orang percaya di banyak tempat di daerah Yudea, Galilea dan Samaria.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Dia berjalan turun @@ -44,13 +42,3 @@ Ungkapan "berjalan turun" digunakan karena Lida lebih rendah ketinggiannya diban Lida adalah sebuah kota yang berjarak 18 kilometer ke arah tenggara dari Yope. Kota ini disebut Lod dalam perjanjian lama dan di Israel modern. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md index f40fd5187..041516b6c 100644 --- a/act/09/33.md +++ b/act/09/33.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kisah Para Rasul 9:33-35 - # Disana ia mendapati seseorang Sesungguhnya Petrus tidak bermaksud untuk mencari seorang lumpuh, namun hal tersebut tiba-tiba terjadi pada dirinya. AT: "di sana Petrus bertemu dengan seorang pria" # Seseorang yang bernama Eneas -Ini memperkenalkan Eneas sebagai tokoh baru di dalam cerita (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini memperkenalkan Eneas sebagai tokoh baru di dalam cerita (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Yang sudah terbaring di tempat tidurnya...karena ia lumpuh - ini informasi latar belakang Eneas  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + ini informasi latar belakang Eneas  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # lumpuh @@ -22,7 +20,7 @@ Ini memperkenalkan Eneas sebagai tokoh baru di dalam cerita (lihat: [[rc://en/ # Semua orang yang tinggal di Lida dan Saron -Ini adalah sebuah generalisasi yang mengacu pada banyak orang yang ada di sana. AT "mereka yang tinggal di Lida dan  Saron" atau "banyak orang yang tinggal di Lida dan Saron"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sebuah generalisasi yang mengacu pada banyak orang yang ada di sana. AT "mereka yang tinggal di Lida dan  Saron" atau "banyak orang yang tinggal di Lida dan Saron"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Di Lida dan Saron @@ -34,11 +32,5 @@ Mungkin menolong untuk menyatakan bahwa mereka melihat bahwa orang itu dipulihka # Dan mereka berbalik kepada Tuhan -"berbalik" adalah sebuah metonim untuk "bertobat dari semua dosa mereka dan menjadi taat" AT: "dan mereka bertobat dari semua dosa mereka dan menjadi taat kepada Tuhan"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"berbalik" adalah sebuah metonim untuk "bertobat dari semua dosa mereka dan menjadi taat" AT: "dan mereka bertobat dari semua dosa mereka dan menjadi taat kepada Tuhan"(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sharon]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md index e6c379b28..3f0d6820d 100644 --- a/act/09/36.md +++ b/act/09/36.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Kisah Para Rasul 9:36-37 - # Pernyataan terkait: Lukas melanjutkan kisahnya dengan peristiwa baru tentang Petrus # Informasi umum: -Ayat ini memberi informasi latar belakang tentang seorang perempuan bernama Tabita  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat ini memberi informasi latar belakang tentang seorang perempuan bernama Tabita  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Suatu saat -memperkenalkan suatu bagian baru dalam cerita (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +memperkenalkan suatu bagian baru dalam cerita (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Tabita, yang berarti "Dorkas" -Tabita adalah nama perempuan yang berasal dari bahasa Aram**,** dan Dorkas adalah nama dalam bahasa Yunani. Kedua nama tersebut berarti "rusa". AT: "namanya dalam bahasa Yunani adalah Dorkas." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tabita adalah nama perempuan yang berasal dari bahasa Aram**,** dan Dorkas adalah nama dalam bahasa Yunani. Kedua nama tersebut berarti "rusa". AT: "namanya dalam bahasa Yunani adalah Dorkas." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Penuh dengan perbuatan baik @@ -32,8 +30,3 @@ sedang dimandikan untuk persiapan pemakamannya Ini adalah tempat sementara menempatkan jenazah selama proses pemakaman. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joppa]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md index 03750a9ff..209a9ccf8 100644 --- a/act/09/38.md +++ b/act/09/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 9:38-39 - # Mereka mengutus dua orang kepada Petrus "para murid mengutus dua orang pria kepada Petrus" @@ -20,8 +18,3 @@ para wanita yang mana suaminya telah meninggal dan maka dari itu mereka membutuh "ketika ia masih hidup dengan para murid" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md index 704fa5b83..ae4d90d40 100644 --- a/act/09/40.md +++ b/act/09/40.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kisah Para Rasul 9:40-43 - # Pernyataan terkait: -Kisah Tabita berakhir di ayat 42. ayat 43 mengisahkan apa yang terjadi dengan Petrus setelah kisah tersebut berakhir.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Kisah Tabita berakhir di ayat 42. ayat 43 mengisahkan apa yang terjadi dengan Petrus setelah kisah tersebut berakhir.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Petrus Menyuruh mereka semua keluar ruangan @@ -18,7 +16,7 @@ Para janda kemungkinan juga orang-orang percaya namun disebutkan secara spesifik # Kejadian itu tersebar di seluruh Yope -Ini mengacu kepada sebuah mujizat dimana Petrus membangkitkan Tabita dari kematiannya. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang diseluruh Yope mengetahui peristiwa ini,"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini mengacu kepada sebuah mujizat dimana Petrus membangkitkan Tabita dari kematiannya. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang diseluruh Yope mengetahui peristiwa ini,"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Percaya kepada Tuhan @@ -26,17 +24,9 @@ Ini mengacu kepada sebuah mujizat dimana Petrus membangkitkan Tabita dari kemati # Maka -"Maka" . ini mengawali suatu peristiwa selanjutnya di dalam cerita.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Maka" . ini mengawali suatu peristiwa selanjutnya di dalam cerita.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Simon, seorang penyamak kulit "seorang bernama Simon yang membuat barang-barang dari kulit binatang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joppa]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/act/09/intro.md b/act/09/intro.md index 9d3561e43..246ace940 100644 --- a/act/09/intro.md +++ b/act/09/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - ### Kisah Para Rasul 9 # Pendahuluan @@ -10,8 +8,6 @@ ##### "Jalan" -# - ##### Ini adalah nama yang diberikan kepada orang-orang Kristen yang adalah jemaat mula-mula. ##### "Surat kepada sinagoge-sinagoge di Damsyik" diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md index 8c45df264..e85c52f9c 100644 --- a/act/10/01.md +++ b/act/10/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Kisah Para Rasul 10: 1-2   - # Pernyataan Terkait: Ini merupakan awal mula dari kisah mengenai Kornelius # Informasi Umum: -Ayat-ayat ini memberikan latar belakang mengenai Kornelius (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat-ayat ini memberikan latar belakang mengenai Kornelius (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Ada seorang perwira -Ini adalah salah satu cara memperkenalkan orang baru dalam bagian sejarah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini adalah salah satu cara memperkenalkan orang baru dalam bagian sejarah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Yang bernama Kornelius, seorang perwira dari apa yang disebut pasukan Italia -"namanya adalah Kornelius. Dia adalah perwira yang bertanggung jawab atas 100 prajurit bagian dari tentara Roma.  +"namanya adalah Kornelius. Dia adalah perwira yang bertanggung jawab atas 100 prajurit bagian dari tentara Roma. # Dia adalah pria saleh, yang takut akan Allah @@ -22,17 +20,9 @@ Ini adalah salah satu cara memperkenalkan orang baru dalam bagian sejarah. (Liha # Takut akan Allah -Kata untuk "takut akan Allah" disini memiliki rasa hormat  dan kekaguman yang dalam.  +Kata untuk "takut akan Allah" disini memiliki rasa hormat dan kekaguman yang dalam. # Selalu berdoa kepada Allah -Kata "selalu" adalah kata secara umum. AT: "dia banyak berdoa kepada Allah" atau "dia biasa berdoa kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "selalu" adalah kata secara umum. AT: "dia banyak berdoa kepada Allah" atau "dia biasa berdoa kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cornelius]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md index 6a8a456a3..b5408b6a9 100644 --- a/act/10/03.md +++ b/act/10/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kisah Para Rasul 10: 3-6   +# Jam kesembilan -# Jam kesembilan  - -"jam tiga siang." Ini adalah waktu normal, doa siang hari untuk orang Yahudi.  +"jam tiga siang." Ini adalah waktu normal, doa siang hari untuk orang Yahudi. # Ia melihat dengan jelas @@ -10,23 +8,9 @@ # Doa-doamu dan sedekah-sedekahmu.. sebagai suatu peringatan di hadapan Allah -# - -Ini menyiratkan bahwa sedekah-sedekah dan doa-doanya telah diterima oleh Allah. AT: "Allah berkenan atas doa-doamu dan sedekah-sedekahmu...sebagai suatu persembahan kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa sedekah-sedekah dan doa-doanya telah diterima oleh Allah. AT: "Allah berkenan atas doa-doamu dan sedekah-sedekahmu...sebagai suatu persembahan kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seorang penyamak kulit -seseorang yang ahli dalam membuat kulit samak dari kulit mentah binatang  +seseorang yang ahli dalam membuat kulit samak dari kulit mentah binatang -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cornelius]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/memorialoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joppa]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md index ed3624636..f97d96665 100644 --- a/act/10/07.md +++ b/act/10/07.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Kisah Para Rasul 10:7-8   - # Ketika malaikat yang berbicara kepadanya telah pergi "Ketika penglihatan Kornelius dari malaikat telah berakhir." -# Seorang prajurit yang saleh dari antara orang-orang yang selalu melayani keperluan pribadinya  +# Seorang prajurit yang saleh dari antara orang-orang yang selalu melayani keperluan pribadinya "salah seorang prajurit yang melayani dia, yang juga menyembah Allah." Prajurit ini menyembah Allah. Hal ini jarang terjadi di tentara Roma, jadi kemungkinan prajurit Kornelius yang lain tidak menyembah Allah. -# Saleh  +# Saleh Kata sifat untuk menggambarkan seseorang yang menyembah Allah dan melayani Dia @@ -20,11 +18,3 @@ Kornelius menjelaskan penglihatannya kepada kedua pelayannya dan salah satu dari "mengutus kedua pelayannya dan satu prajurit ke Yope." -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cornelius]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joppa]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md index 7bbad3247..3ddd67965 100644 --- a/act/10/09.md +++ b/act/10/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kisah Para Rasul: 9-12   - # Pernyataan Terkait: -Kisah ini beralih dari Kornelius untuk menjelaskan kepada kita apa yang Allah perbuat kepada Petrus.  +Kisah ini beralih dari Kornelius untuk menjelaskan kepada kita apa yang Allah perbuat kepada Petrus. # Informasi Umum: -Kata "mereka" disini merujuk pada ke dua pelayan Kornelius dan prajurit dibawah perintah Kornelius. (Lihat: [Kisah Para Rasul 10:7](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/07.md "./07.md")) +Kata "mereka" disini merujuk pada ke dua pelayan Kornelius dan prajurit dibawah perintah Kornelius. (Lihat: [Kisah Para Rasul 10:7](./07.md)) # Sekitar jam keenam @@ -22,9 +20,9 @@ Atap-atap dari rumah-rumah adalah rata, dan orang-orang sering melakukan kegiata # Petrus mendapat sebuah penglihatan -"Allah memberikan ia sebuah penglihatan" atau "dia melihat sebuah penglihatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Allah memberikan ia sebuah penglihatan" atau "dia melihat sebuah penglihatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Ia melihat langit terbuka  +# Ia melihat langit terbuka Ini adalah permulaan dari penglihatan Petrus. Bisa jadi pernyataan baru. @@ -38,11 +36,5 @@ Wadah yang menyimpan binatang-binatang kelihatan menyerupai kain yang lebar. # Segala jenis hewan berkaki empat..burung-burung di udara -Dari jawaban Petrus di ayat selanjutnya, menyiratkan bahwa hukum Musa memerintahkan orang Yahudi untuk tidak memakan beberapa dari mereka. AT: "hewan-hewan dan burung-burung yang dimana taurat Musa melarang orang Yahudi untuk memakannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dari jawaban Petrus di ayat selanjutnya, menyiratkan bahwa hukum Musa memerintahkan orang Yahudi untuk tidak memakan beberapa dari mereka. AT: "hewan-hewan dan burung-burung yang dimana taurat Musa melarang orang Yahudi untuk memakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md index 034b04ae0..1862e05de 100644 --- a/act/10/13.md +++ b/act/10/13.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Kisah Para Rasul 10: 13-16   - # Suara berkata kepadanya -Orang yang berbicara tidak dijelaskan. "Suara": yang dimaksud kemungkinan adalah Allah, meskipun bisa jadi itu adalah malaikat dari Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Orang yang berbicara tidak dijelaskan. "Suara": yang dimaksud kemungkinan adalah Allah, meskipun bisa jadi itu adalah malaikat dari Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tidak "Saya tidak akan makan apapun" -# Aku tidak pernah makan apapun yang haram atau najis  +# Aku tidak pernah makan apapun yang haram atau najis -Menyiratkan bahwa beberapa hewan dalam wadah itu najis seperti yang didefinisikan oleh hukum Musa dan tidak dimakan oleh orang-orang percaya yang hidup sebelum Kristus mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Menyiratkan bahwa beberapa hewan dalam wadah itu najis seperti yang didefinisikan oleh hukum Musa dan tidak dimakan oleh orang-orang percaya yang hidup sebelum Kristus mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apa yang telah Allah tahirkan -##### Jika Allah adalah Pembicara, dia merujuk kepada diriNya sendiri sebagai orang ketiga. AT: "Apa yang Aku, Allah, telah tahirkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jika Allah adalah Pembicara, dia merujuk kepada diriNya sendiri sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "Apa yang Aku, Allah, telah tahirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Hal ini terjadi tiga kali -Hal ini tidak seperti segala sesuatu yang Petrus lihat terjadi tiga kali. Ungkapan ini mungkin berarti "Apa yang telah Allah tahirkan, jangan sekali-kali kamu sebut haram," diulangi tiga kali. Tetapi, mungkin lebih baik mengatakannya  "Hal ini terjadi tiga kali" daripada menjelaskannya secara rinci. +Hal ini tidak seperti segala sesuatu yang Petrus lihat terjadi tiga kali. Ungkapan ini mungkin berarti "Apa yang telah Allah tahirkan, jangan sekali-kali kamu sebut haram," diulangi tiga kali. Tetapi, mungkin lebih baik mengatakannya "Hal ini terjadi tiga kali" daripada menjelaskannya secara rinci. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md index 052100222..90eeaff5d 100644 --- a/act/10/17.md +++ b/act/10/17.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Kisah Para Rasul 10: 17-18   - # Petrus masih sangat bingung Hal ini berarti bahwa Petrus mengalami kesulitan memahami apa maksud dari penglihatannya. # Lihatlah -Kata "lihatlah" disini  mengingatkan kita untuk memperhatikan keterangan mengejutkan yang mengikutinya, dalam hal ini, kedua pria berdiri di depan pintu gerbang.  +Kata "lihatlah" disini mengingatkan kita untuk memperhatikan keterangan mengejutkan yang mengikutinya, dalam hal ini, kedua pria berdiri di depan pintu gerbang. # Berdiri di depan pintu gerbang -"berdiri di depan pintu gerbang." Menyiratkan bahwa rumah ini memiliki tembok besar dengan gerbang untuk masuk ke dalamnya  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"berdiri di depan pintu gerbang." Menyiratkan bahwa rumah ini memiliki tembok besar dengan gerbang untuk masuk ke dalamnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Setelah mereka mencari tahu di mana rumah Simon -Hal ini terjadi sebelum mereka tiba di rumahnya. Hal ini sudah disebutkan lebih dulu di ayatnya, seperti pada UDB.  +Hal ini terjadi sebelum mereka tiba di rumahnya. Hal ini sudah disebutkan lebih dulu di ayatnya, seperti pada UDB. # Sambil memanggil Orang-orang Kornelius berdiri di luar gerbang saat menanyakan Petrus. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cornelius]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md index 6c2b63bc8..23b043333 100644 --- a/act/10/19.md +++ b/act/10/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 10: 19-21   - # Merenungkan penglihatan itu "mencari tahu apa arti dari penglihatan itu @@ -14,13 +12,13 @@ # Ada tiga orang pria yang sedang mencarimu -Beberapa tulisan kuno memiliki jumlah orang yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Beberapa tulisan kuno memiliki jumlah orang yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # Turunlah "turunlah dari atap rumah" -# Tanpa ragu karena Aku telah mengutus mereka  +# Tanpa ragu karena Aku telah mengutus mereka Lebih terlihat alami untuk Petrus .untuk tidak pergi dengan mereka, sebab mereka adalah orang asing dan mereka orang-orang bukan Yahudi. @@ -28,11 +26,3 @@ Lebih terlihat alami untuk Petrus .untuk tidak pergi dengan mereka, sebab mereka "Aku adalah orang yang kamu cari" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seek]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md index 06dec7004..ef39f4975 100644 --- a/act/10/22.md +++ b/act/10/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kisah Para Rasul 10: 22-23   - # Informasi Umum: Kata "mereka" dan "mereka" disini merujuk ke dua orang pelayan dan prajurit dari Kornelius (Lihat: [Kisah Para Rasul 10:7](./07.md)) # Seorang perwira bernama Kornelius...mendengarkan perkataanmu -Pernyataan ini dapat dibagi menjadi beberapa kalimat dan dinyatakan dalam bentuk aktif seperti UDB. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dibagi menjadi beberapa kalimat dan dinyatakan dalam bentuk aktif seperti UDB. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menyembah Allah @@ -14,11 +12,11 @@ kata "menyembah" disini memiliki rasa hormat dan kagum yang dalam. # Seluruh bangsa Yahudi - Jumlah dari orang-orang ini dilebih-lebihkan dengan kata "seluruh" untuk menekankan berapa banyaknya jumlah orang diantara orang-orang Yahudi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + Jumlah dari orang-orang ini dilebih-lebihkan dengan kata "seluruh" untuk menekankan berapa banyaknya jumlah orang diantara orang-orang Yahudi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Petrus mengundang mereka masuk dan memberi mereka tumpangan di situ  +# Petrus mengundang mereka masuk dan memberi mereka tumpangan di situ -Perjalanan menuju Kaisarea terlalu lama bagi mereka untuk dimulai siang itu.  +Perjalanan menuju Kaisarea terlalu lama bagi mereka untuk dimulai siang itu. # Tinggallah dengan dia @@ -28,13 +26,3 @@ Perjalanan menuju Kaisarea terlalu lama bagi mereka untuk dimulai siang itu.&nbs Merujuk ke orang percaya yang tinggal di Yope -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cornelius]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md index 1f9b55e91..28a607d26 100644 --- a/act/10/24.md +++ b/act/10/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 10: 24   - # Pada hari berikutnya  Ini adalah hari berikutnya sesudah mereka meninggalkan Yope. Perjalanan menuju Kaesaria memakan waktu lebih dari satu hari. @@ -8,8 +6,3 @@ Ini adalah hari berikutnya sesudah mereka meninggalkan Yope. Perjalanan menuju K "Kornelius menunggu mereka" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cornelius]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md index 020fedd9b..77d2cb9eb 100644 --- a/act/10/25.md +++ b/act/10/25.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Kisah Para Rasul: 25-26   - # Ketika Petrus masuk "ketika Petrus memasuki rumah" # Berlutut dan menyembahnya -Meskipun berlutut adalah hal biasa di kebudayaan itu, disini Kornelius berlutut di hadapan Petrus sebagai tindakan penyembahan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Meskipun berlutut adalah hal biasa di kebudayaan itu, disini Kornelius berlutut di hadapan Petrus sebagai tindakan penyembahan. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# Berdirilah! Aku hanya manusia juga  +# Berdirilah! Aku hanya manusia juga -##### Ini merupakan teguran ringan atau perbaikan kepada Kornelius untuk tidak menyembah Petrus. AT: "Hentikan! Aku hanyalah manusia, sepertimu" +Ini merupakan teguran ringan atau perbaikan kepada Kornelius untuk tidak menyembah Petrus. Terjemahan lain: "Hentikan! Aku hanyalah manusia, sepertimu" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cornelius]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md index 227588ee4..b6c6d7832 100644 --- a/act/10/27.md +++ b/act/10/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 10: 27-29   - # Pernyataan Terkait: Petrus menyapa orang-orang yang berkumpul di rumah Kornelius @@ -14,7 +12,7 @@ Disini kata "kamu" dan "engkau" adalah jamak dan termasuk Kornelius yang juga or # Banyak orang berkumpul bersama -"banyak orang bukan Yahudi berkumpul bersama." yang dimaksud adalah orang-orang yang Kornelius undang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"banyak orang bukan Yahudi berkumpul bersama." yang dimaksud adalah orang-orang yang Kornelius undang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kamu tahu  @@ -28,10 +26,3 @@ Petrus menyapa Kornelius dan orang-orang yang ia undang Ini merujuk kepada orang-orang yang bukan Yahudi dan khususnya dimana mereka tinggal -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md index 871d7efbc..0be495d4f 100644 --- a/act/10/30.md +++ b/act/10/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 10: 30-33   - # Pernyataan Terkait: Kornelius menjawab pertanyaan Petrus @@ -10,7 +8,7 @@ Di ayat 31 dan 32 Kornelius mengutip apa yang malaikat katakan kepadanya ketika # Informasi Umum  -Kata "kamu" dan "engkau" semuanya adalah tunggal. Kata "kita" disini tidak termasuk Petrus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kamu" dan "engkau" semuanya adalah tunggal. Kata "kita" disini tidak termasuk Petrus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Empat hari yang lalu @@ -18,7 +16,7 @@ Kornelius menunjuk pada hari sebelum malam ketika sebelum dia berbicara kepada P # Berdoa  -Beberapa sumber kuno mengatakan "berpuasa dan berdoa" sebaliknya daripada mengatakan "berdoa" saja (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Beberapa sumber kuno mengatakan "berpuasa dan berdoa" sebaliknya daripada mengatakan "berdoa" saja (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # Pada jam kesembilan @@ -26,7 +24,7 @@ Waktu berdoa orang Yahudi yang biasa dilakukan pada siang hari  # Doamu sudah didengar oleh Allah  -Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif.AT: "Allah mendengar doamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif.AT: "Allah mendengar doamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Allah mengingat kamu @@ -50,13 +48,5 @@ Merujuk kepada kehadiran Allah. # Diperintahkan kepadamu oleh Tuhan -Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT "bahwa Tuhan telah memerintah kamu untuk menyampaikan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT "bahwa Tuhan telah memerintah kamu untuk menyampaikan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cornelius]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joppa]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md index 6730ef6e4..b8d4925b1 100644 --- a/act/10/34.md +++ b/act/10/34.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Kisah Para Rasul: 34-35   - -# Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait: Petrus mulai berkata-kata kepada setiap orang yang berada di rumah Kornelius @@ -24,8 +22,3 @@ Ini berarti bahwa apa yang akan dia katakan sangatlah penting untuk diketahui. Kata "menyembah" disini berarti memiliki rasa hormat dan kekaguman yang dalam. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md index 069eb9584..1cf608f70 100644 --- a/act/10/36.md +++ b/act/10/36.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kisah Para Rasul 10: 36-38   - # Pernyataan Terkait: Petrus melanjutkan pembicaraannya dengan Kornelius dan tamu-tamunya. # Informasi Umum : -Kata "Ia" disini merujuk kepada Yesus.  +Kata "Ia" disini merujuk kepada Yesus. # Kamu tahu peristiwa...dan dengan kuasa @@ -18,7 +16,7 @@ Disini yang dimaksudkan "semua" adalah "semua orang." # Seluruh Yudea -Kata "semua" adalah secara umum. AT : "seluruh Yudea" atau "di segala tempat di Yudea"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" adalah secara umum. Terjemahan lain: "seluruh Yudea" atau "di segala tempat di Yudea" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Setelah baptisan yang Yohanes beritakan @@ -26,25 +24,13 @@ Kata "semua" adalah secara umum. AT : "seluruh Yudea" atau "di segala tempat di # Allah mengurapinya dengan Roh Kudus dan dengan kuasa -##### Roh Kudus dan kuasa Allah yang dibicarakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang dapat dicurahkan ke atas seseorang. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Roh Kudus dan kuasa Allah yang dibicarakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang dapat dicurahkan ke atas seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Semua orang yang ditindas oleh roh jahat -Kata "semua" disini adalah secara umum. AT "semua orang yang ditindas oleh roh jahat" atau "orang-orang yang ditindas oleh roh jahat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" disini adalah secara umum. Terjemahan lain: "semua orang yang ditindas oleh roh jahat" atau "orang-orang yang ditindas oleh roh jahat" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Allah menyertai Dia -Kata idiom dari "menyertai" berarti "menolongnya." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata idiom dari "menyertai" berarti "menolongnya." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md index aa5789f84..10ecbb9d1 100644 --- a/act/10/39.md +++ b/act/10/39.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kisah Para 10: 39-41   - # Informasi Umum: -Kata "kami" dan "kita" disini merujuk kepada Petrus dan para rasul dan semua orang percaya yang bersama Yesus saat Ia di bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" dan "kita" disini merujuk kepada Petrus dan para rasul dan semua orang percaya yang bersama Yesus saat Ia di bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informasi Umum: @@ -20,7 +18,7 @@ Ini merupakan ungkapan lain yang merujuk kepada penyaliban. AT: "memakukanNya di "Allah membuatNya hidup kembali" -# Hari ketiga  +# Hari ketiga "hari ketiga setelah ia mati" @@ -32,10 +30,3 @@ Ini merupakan ungkapan lain yang merujuk kepada penyaliban. AT: "memakukanNya di Dari antara orang-orang mati. Ungkapan ini menggambarkan semua orang yang mati di alam bawah. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hang]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md index 17b158094..abeaae69b 100644 --- a/act/10/42.md +++ b/act/10/42.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Kisah Para Rasul 10: 42-43   - # Pernyataan Terkait: Petrus mengakhiri percakapannya dengan semua orang di rumah Kornelius yang dimulai dari Kisah Para Rasul 10:34. # Informasi Umum : -Disini kata "kita" termasuk Petrus dan orang-orang percaya. Ini dluar dari para pendengarnya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Disini kata "kita" termasuk Petrus dan orang-orang percaya. Ini dluar dari para pendengarnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# Bahwa Dialah yang  ditetapkan oleh Allah +# Bahwa Dialah yang ditetapkan oleh Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah yang telah menentukan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah yang telah menentukan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang hidup dan yang mati -Ini merujuk kepada orang-orang baik yang masih hidup maupun yang telah mati. AT: "orang-orang yang hidup dan orang-orang yang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini merujuk kepada orang-orang baik yang masih hidup maupun yang telah mati. AT: "orang-orang yang hidup dan orang-orang yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Bagi Dia, semua nabi bersaksi @@ -22,21 +20,9 @@ Ini merujuk kepada orang-orang baik yang masih hidup maupun yang telah mati. AT: # Setiap orang yang percaya di dalamNya akan menerima pengampunan dosa -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan mengampuni dosa setiap orang yang percaya kepada Yesus karena apa yang telah diperbuatNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan mengampuni dosa setiap orang yang percaya kepada Yesus karena apa yang telah diperbuatNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Melalui namaNya -Disini "namaNya" merujuk kepada perbuatan dari Yesus. Namanya berarti Allah yang menyelamatkan. AT: "melalui apa yang Yesus telah perbuat bagi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "namaNya" merujuk kepada perbuatan dari Yesus. Namanya berarti Allah yang menyelamatkan. AT: "melalui apa yang Yesus telah perbuat bagi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md index 2be341c8b..1cd1f5034 100644 --- a/act/10/44.md +++ b/act/10/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul: 44-45   - # Roh kudus turun Kata "turun" disini berarti "terjadi tiba-tiba." AT: "Roh kudus tiba tiba hadir" @@ -18,11 +16,11 @@ Merujuk kepada Roh Kudus sendiri yang mengaruniai mereka. # Roh kudus telah dicurahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mencurahkan Roh Kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mencurahkan Roh Kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dicurahkan  -Roh Kudus yang sedang dikatakan seakan seperti sesuatu yang bisa dilimpahkan kepada orang-orang. Ini menyiratkan kemurahan hati. AT "diberikan dengan kemurahan hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Roh Kudus yang sedang dikatakan seakan seperti sesuatu yang bisa dilimpahkan kepada orang-orang. Ini menyiratkan kemurahan hati. AT "diberikan dengan kemurahan hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karunia @@ -32,10 +30,3 @@ Roh Kudus yang sedang dikatakan seakan seperti sesuatu yang bisa dilimpahkan kep Disini "juga" merujuk kepada fakta bahwa Roh Kudus telah diberikan kepada bangsa Yahudi yang percaya. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md index b3ffd07ac..fafd8e25b 100644 --- a/act/10/46.md +++ b/act/10/46.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 10: 46-48   - # Pernyataan Terkait: Ini adalah bagian akhir dari kisah mengenai Kornelius. @@ -14,21 +12,13 @@ Ini adalah bahasa lisan yang dikenal yang menyebabkan orang Yahudi mengakui bahw # Bukankah tidak ada seorang pun yang dapat menghalangi air untuk dibaptiskan kepada orang-orang yang sudah menerima ...kita? -Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk meyakinkan kepada orang-orang Kristen Yahudi bahwa orang-orang yang bukan dari bangsa Yahudi percaya harus dibaptis. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat menjauhkan air dari orang-orang ini! Kita harus membaptiskan mereka karena mereka telah menerima...kita!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk meyakinkan kepada orang-orang Kristen Yahudi bahwa orang-orang yang bukan dari bangsa Yahudi percaya harus dibaptis. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat menjauhkan air dari orang-orang ini! Kita harus membaptiskan mereka karena mereka telah menerima...kita!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Petrus memerintahkan mereka untuk dibaptis  -Ini menyiratkan bahwa orang-orang Kristen Yahudi adalah orang yang akan membaptis mereka. AT: "Petrus memerintahkan orang-orang percaya bukan Yahudi untuk mengijnkan orang Kristen Yahudi membaptis mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menyiratkan bahwa orang-orang Kristen Yahudi adalah orang yang akan membaptis mereka. AT: "Petrus memerintahkan orang-orang percaya bukan Yahudi untuk mengijnkan orang Kristen Yahudi membaptis mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dibaptis dalam nama Yesus Kristus -Disini "dalam nama Yesus Kristus" mengungkapkan alasan bahwa baptisan yang mereka terima adalah apa yang mereka percayai dalam Yesus. AT: "dibaptiskan sebagai orang-orang percaya dalam Yesus Kristus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "dalam nama Yesus Kristus" mengungkapkan alasan bahwa baptisan yang mereka terima adalah apa yang mereka percayai dalam Yesus. AT: "dibaptiskan sebagai orang-orang percaya dalam Yesus Kristus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/10/intro.md b/act/10/intro.md index cee6f2107..88040f4aa 100644 --- a/act/10/intro.md +++ b/act/10/intro.md @@ -8,13 +8,13 @@ Najis -Orang Yahudi percaya kenajisan dapat menyebar melalui hubungan dengan orang bukan Yahudi atau mengunjungi seseorang dari bangsa lain. Hukum ini dibuat menurut hukum orang Farisi dan bukan berdasarkan dari hukum Musa. Sementara itu sangat mungkin bahwa beberapa sentuhan dapat membuat seseorang menjadi najis, orang-orang Farisi bahkan melarang untuk bersentuhan dengan orang-orang bukan Yahudi mana pun (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Orang Yahudi percaya kenajisan dapat menyebar melalui hubungan dengan orang bukan Yahudi atau mengunjungi seseorang dari bangsa lain. Hukum ini dibuat menurut hukum orang Farisi dan bukan berdasarkan dari hukum Musa. Sementara itu sangat mungkin bahwa beberapa sentuhan dapat membuat seseorang menjadi najis, orang-orang Farisi bahkan melarang untuk bersentuhan dengan orang-orang bukan Yahudi mana pun (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unclean]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Kesulitan penerjemahan lain pada pasal ini  ##### "Bangunlah, Petrus; bunuh dan makanlah!" -Penglihatan Petrus mengenai kebebasan orang Kristen untuk memakan hewan apapun. Orang Yahudi tidak diperbolehkan untuk memakan banyak hewan karena hukum Musa yang menyatakan bahwa mereka adalah orang-orang najis. Sebelum penglihatan ini, orang Kristen tidak diharuskan untuk mematuhi hukum Musa. Kehadiran Roh Kudus menunjukkan bahwa orang kafir harus  diselamatkan  tanpa harus mematuhi hukum yang dibuat.(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Penglihatan Petrus mengenai kebebasan orang Kristen untuk memakan hewan apapun. Orang Yahudi tidak diperbolehkan untuk memakan banyak hewan karena hukum Musa yang menyatakan bahwa mereka adalah orang-orang najis. Sebelum penglihatan ini, orang Kristen tidak diharuskan untuk mematuhi hukum Musa. Kehadiran Roh Kudus menunjukkan bahwa orang kafir harus  diselamatkan  tanpa harus mematuhi hukum yang dibuat.(See: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Tautan: diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md index 5443df29a..5de4028db 100644 --- a/act/11/01.md +++ b/act/11/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 11:1-3   - # Pernyataan terkait Petrus tiba di Yerusalem dan mulai berbicara pada orang-orang Yahudi @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah awal dari kejadian baru dalam cerita # Sementara itu -Ini menandakan bagian baru dari cerita. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini menandakan bagian baru dari cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Saudara-saudara @@ -22,7 +20,7 @@ Ungkapan "saudara-saudara" disini ditujukan pada orang percaya di Yudea. # Sudah menerima firman Allah -ungkapan ini merujuk pada fakta bahwa orang-orang yang bukan Yahudi yang percaya pada pesan injil tentang Yesus. AT. "percaya pesan tentang Yesus"[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ungkapan ini merujuk pada fakta bahwa orang-orang yang bukan Yahudi yang percaya pada pesan injil tentang Yesus. Terjemahan lain: "percaya pesan tentang Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Naik ke Yerusalem @@ -30,25 +28,12 @@ Yerusalem lebih tinggi dari hampir seluruh tempat lain di Israel, jadi itu norma # Mereka yang termasuk kalangan bersunat -Ini adalah keterangan untuk beberapa orang Yahudi yang percaya bahwa orang percaya harus disunat. AT: "beberapa orang Yahudi yang percaya  di Yerusalem ingin seluruh pengikut Kristus disunat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah keterangan untuk beberapa orang Yahudi yang percaya bahwa orang percaya harus disunat. Terjemahan lain: "beberapa orang Yahudi yang percaya  di Yerusalem ingin seluruh pengikut Kristus disunat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tidak bersunat -Ungkapan "laki-laki tidak bersunat" ditujukan untuk orang-orang yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "laki-laki tidak bersunat" ditujukan untuk orang-orang yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Makan bersama mereka Itu berlawanan dengan adat Yahudi untuk orang Yahudi makan dengan orang bukan Yahudi.  - -# Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md index da8e23144..fc1d4380a 100644 --- a/act/11/04.md +++ b/act/11/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 11: 4-6   - # Pernyataan Terkait: Petrus menjawab orang-orang Yahudi dengan mengatakan pada mereka tentang penglihatan dan tentang apa yang akan terjadi di rumah Kornelius @@ -18,11 +16,11 @@ wadah tersebut menahan beinatang-binatang yang memiliki penampilan dari selembar # Dengan keempat sudutnya -"dengan empat sudutnya tergantung" atau "dengan empat sudutnya lebih tinggi daripada yang lain". Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Kisah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/10/09.md) [10:11](../10/09.md). +"dengan empat sudutnya tergantung" atau "dengan empat sudutnya lebih tinggi daripada yang lain". Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Kisah Para Rasul](../10/09.md) [10:11](../10/09.md). # Binatang berkaki empat dibumi -Dari jawaban Petrus, itu bisa menyiratkan bahwa hukum Musa memerintahkan orang-orang Yahudi untuk tidak memakan beberapa diantara mereka  [Kisah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/10/09.md)  [ 10:12](../10/09.md). AT:  "binatang-binatang dan burung-burung itu yang dilarang oleh hukum Musa untuk orang Yahudi memakannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dari jawaban Petrus, itu bisa menyiratkan bahwa hukum Musa memerintahkan orang-orang Yahudi untuk tidak memakan beberapa diantara mereka  [Kisah Para Rasul](../10/09.md) [ 10:12](../10/09.md). "burung" AT: binatang-binatang dan burung-burung itu yang dilarang oleh hukum Musa untuk orang Yahudi memakannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Binatang-binatang liar @@ -30,12 +28,4 @@ Ini mungkin merujuk pada binatang-binatang yang orang tidak bisa atau tidak dapa # Binatang-binatang melata -Ini adalah binatang melata - -# Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joppa]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file +Ini adalah binatang melata \ No newline at end of file diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md index 187e82da3..d798770b8 100644 --- a/act/11/07.md +++ b/act/11/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kisah Para Rasul 11: 7-10   - # Aku juga mendengar ada suara -Pribadi yang berbicara tidak ditentukan. "Suara" mungkin adalah Allah, meskipun itu mungkin adalah malaikat dari Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "suara" dalam [Kisah Para Rasul 10:13](../10/13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pribadi yang berbicara tidak ditentukan. "Suara" mungkin adalah Allah, meskipun itu mungkin adalah malaikat dari Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "suara" dalam [Kisah Para Rasul 10:13](../10/13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Namun @@ -10,7 +8,7 @@ Pribadi yang berbicara tidak ditentukan. "Suara" mungkin adalah Allah, meskipun # Tidak ada yang haram  atau najis  pernah masuk kedalam mulutku -Tampaknya binatang-binatang dalam kain adalah binatang-binatang yang dilarang oleh hukum Yahudi pada Perjanjian Lama untuk dimakan oleh orang Yahudi. Dapat dikatakan dengan cara positif. AT. "aku hanya memakan daging dari binatang yang suci dan bersih" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Tampaknya binatang-binatang dalam kain adalah binatang-binatang yang dilarang oleh hukum Yahudi pada Perjanjian Lama untuk dimakan oleh orang Yahudi. Dapat dikatakan dengan cara positif. AT. "aku hanya memakan daging dari binatang yang suci dan bersih" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Najis @@ -18,15 +16,9 @@ Dalam Hukum Yahudi dinPerjanjian Lama, seseorang menjadi "najis" secara adat den # Apa yang telah Allah tahirkan, jangan sekali-kali kamu sebut haram -Ini merujuk pada binatang-binatang dalam kain (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada binatang-binatang dalam kain (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ini terjadi tiga kali Ini tidak seperti bahwa semuanya telah terulang tiga kali. ini mungkin berarti bahwa "apa yang Allah telah sucikan, jangan sebut itu najis" telah diulangi tiga kali. Bagaimanapun, mungkin cara terbaik dengan mengatakan "ini terjadi tiga kali" daripada mencoba untuk menjelaskan secara rinci. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "ini terjadi tiga kali" dalam [Kisah Para Rasul 10:16](../10/13.md). -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md index c708f1961..4c8a41a20 100644 --- a/act/11/11.md +++ b/act/11/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kisah Para Rasul 11: 11-14   - # Informasi Umum: -Disini "kita" merujuk pada Petrus dan orang-orang percaya di Yope. Itu tidak termasuk pendengarnya di Yerusalem. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Disini "kita" merujuk pada Petrus dan orang-orang percaya di Yope. Itu tidak termasuk pendengarnya di Yerusalem. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Lihatlah @@ -14,7 +12,7 @@ Kata ini mengingatkan kita pada orang-orang baru dalam cerita. Mungkin anda memi # Ada tiga orang yang diutus -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "seseorang telah mengirim mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "seseorang telah mengirim mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bahwa aku tidak membuat perbedaan mengenai mereka @@ -38,17 +36,9 @@ ini merujuk pada rumah dari Kornelius. # Kamu akan diselamatkan -Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "Tuhan akan menyelamatkanmu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "Tuhan akan menyelamatkanmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua orang yang tinggal di rumahmu -Ini merujuk pada seluruh orang dalam rumah tangga. AT. "semua orang yang tinggal dirumahmu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada seluruh orang dalam rumah tangga. AT. "semua orang yang tinggal dirumahmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joppa]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md index b3d7ba4ba..7f3dc60af 100644 --- a/act/11/15.md +++ b/act/11/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kisah Para Rasul 11: 15-16   - # Informasi Umum -Disini kata "kita" merujuk pada Petrus, rasul-rasul itu, dan semua orang Yahudi yang percaya yang telah menerima Roh Kudus pada Pantekosta (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Disini kata "kita" merujuk pada Petrus, rasul-rasul itu, dan semua orang Yahudi yang percaya yang telah menerima Roh Kudus pada Pantekosta (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Sementara aku mulai berkata-kata, Roh Kudus turun ke atas mereka @@ -10,7 +8,7 @@ Ini mengimplikasi bahwa Petrus tidak menyelesaikan bicaranya tetapi bermaksud un # Roh kudus turun atas mereka, seperti yang pada awalnya terjadi atas kita -Petrus meninggalkan beberapa hal untuk mempersingkat cerita. AT. "Roh Kudus datang pada orang-orang bukan Yahudi yang percaya, sebagaimana Dia datang pada orang Yahudi yang percaya pada Pentakosta[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Petrus meninggalkan beberapa hal untuk mempersingkat cerita. AT. "Roh Kudus datang pada orang-orang bukan Yahudi yang percaya, sebagaimana Dia datang pada orang Yahudi yang percaya pada Pentakosta[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Pada mulanya @@ -18,11 +16,5 @@ Petrus merujuk pada hari Pentakosta # Kamu akan dibaptis dengan Roh kudus -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT. " Tuhan akan membaptismu dalam Roh kudus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT. " Tuhan akan membaptismu dalam Roh kudus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] \ No newline at end of file diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md index cc010efb6..2a14ba419 100644 --- a/act/11/17.md +++ b/act/11/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 11 : 17-18   - # Pernyataan terkait Petrus menyelesaikan khotbahnya (yang ia mulai dalam [Kisah Para Rasul 11:4](./04.md)) pada orang Yahudi tentang penglihatannya dan tentang apa yang telah terjadi di rumah Kornelius @@ -10,11 +8,11 @@ Kata "mereka" merujuk pada Kornelius dan tamunya yakni orang-orang bukan Yahudi # Informasi umum: -Kata "mereka" merujuk pada orang Yahudi yang percaya yang padanya Petrus bicara. Kata "kita" termasuk semua orang Yahudi yang percaya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "mereka" merujuk pada orang Yahudi yang percaya yang padanya Petrus bicara. Kata "kita" termasuk semua orang Yahudi yang percaya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Jadi jika Allah memberikan karunia yang sama kepada mereka ... siapakah aku, sehingga aku dapat menentang Allah? -Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa ia hanya menaati Allah. AT. "Sejak Allah memberikan pada mereka ... Aku memutuskan bahwa aku tidak menentang Allah! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa ia hanya menaati Allah. AT. "Sejak Allah memberikan pada mereka ... Aku memutuskan bahwa aku tidak menentang Allah! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pemberian yang sama @@ -26,15 +24,5 @@ Petrus merujuk pada pemberian dari Roh kudus # Allah juga telah mengaruniakan kepada orang-orang bukan Yahudi pertobatan yang menuju kepada hidup -"Tuhan telah memberikan pertobatan yang menuntun kepada hidup untuk orang-orang bukan Yahudi." Disini "hidup" merujuk pada kehidupan abadi. Kata benda abstrak "Pertobatan" dan "hidup" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "bertobat" dan "hidup." AT. "Allah telah mengijinkan orang-orang bukan Yahudi untuk bertobat dan beroleh hidup kekal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Tuhan telah memberikan pertobatan yang menuntun kepada hidup untuk orang-orang bukan Yahudi." Disini "hidup" merujuk pada kehidupan abadi. Kata benda abstrak "Pertobatan" dan "hidup" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "bertobat" dan "hidup." AT. "Allah telah mengijinkan orang-orang bukan Yahudi untuk bertobat dan beroleh hidup kekal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md index 8f92ca31a..b030a9c80 100644 --- a/act/11/19.md +++ b/act/11/19.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kisah Para Rasul 11 : 19-21   - # Pernyataan Terkait Lukas mengatakan tentang apa yang terjadi pada orang-orang percaya yang melarikan diri setelah perajaman Stefanus. # kemudian -Ini memperkenalkan bagian baru dari cerita. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini memperkenalkan bagian baru dari cerita. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Orang-orang yang tercerai berai karena penganiayaan yang terjadi, menyebar -Ini dapat diulangi dalam bentuk aktif. AT. "penyiksaan yang dimulai dengan kematian Stefenus menyebarkan orang percaya, dan mereka berpencar" atau "penderitaan yang dimulai setelah pemimpin-pemimpin Yahudi membunuh Stefanus menyebabkan banyak orang percaya untuk pergi ke Yerusalem, dan mereka berpencar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diulangi dalam bentuk aktif. AT. "penyiksaan yang dimulai dengan kematian Stefenus menyebarkan orang percaya, dan mereka berpencar" atau "penderitaan yang dimulai setelah pemimpin-pemimpin Yahudi membunuh Stefanus menyebabkan banyak orang percaya untuk pergi ke Yerusalem, dan mereka berpencar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kecuali kepada orang-orang Yahudi @@ -18,27 +16,13 @@ Orang-orang percaya memikirkan pesan Allah untuk orang Yahudi, dan bukan untuk o # Berbicara kepada orang-orang Helenis -Orang-orang yang berbicara Yunani ini adalah orang-orang bukan orang Yahudi, bukan orang-orang Yahudi. AT> "juga berbicara kepada orang bukan Yahudi yang berbicara Yunani" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang yang berbicara Yunani ini adalah orang-orang bukan orang Yahudi, bukan orang-orang Yahudi. AT> "juga berbicara kepada orang bukan Yahudi yang berbicara Yunani" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tangan Tuhan Menyertai mereka -Tangan Allah menandakan pertolonganNya yang penuh kuasa. AT. "Allah mahakuasa memampukan orang-orang percaya tersebut untuk mengajar secara efektif" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan Allah menandakan pertolonganNya yang penuh kuasa. AT. "Allah mahakuasa memampukan orang-orang percaya tersebut untuk mengajar secara efektif" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berbalik kepada Tuhan -"berbalik" disini adalah metonym untuk "menyesali dosa mereka dan menjadi taat." AT. "dan mereka menyesali dosa mereka dan menjadi taat pada Tuhan." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"berbalik" disini adalah metonym untuk "menyesali dosa mereka dan menjadi taat." AT. "dan mereka menyesali dosa mereka dan menjadi taat pada Tuhan." (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/stephen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/phonecia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cyprus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cyrene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] \ No newline at end of file diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md index ab6e1d119..b52816e35 100644 --- a/act/11/22.md +++ b/act/11/22.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kisah Para Rasul 11 : 22-24   - # Informasi Umum Dalam ayat-ayat ini, kata "dia" merujuk pada Barnabas. Kata "mereka" merujuk pada orang percaya dari jemaat Yerusalem # Informasi Umum -Kata "mereka" dan "punya mereka" merujuk pada orang percaya baru. (Lihat: [ Kisah Para Rasul 11:20](./19.md)) +Kata "mereka" dan "punya mereka" merujuk pada orang percaya baru. (Lihat: [ Kisah Para Rasul 11:20](./19.md)) # Telinga jemaat di Yerusalem -Disini "telinga" merujuk pada orang-orang percaya mendengar tentang peristiwa. AT. "orang-orang percaya di jemaat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "telinga" merujuk pada orang-orang percaya mendengar tentang peristiwa. AT. "orang-orang percaya di jemaat" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Melihat kasih karunia Allah @@ -26,7 +24,7 @@ Disini "telinga" merujuk pada orang-orang percaya mendengar tentang peristiwa. A # Dengan hati yang teguh -Disini "hati" merujuk pada kehendak dan keinginan seseorang. AT. "dengan semua keinginan mereka" atau "dengan komitmen yang seutuhnya" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "hati" merujuk pada kehendak dan keinginan seseorang. AT. "dengan semua keinginan mereka" atau "dengan komitmen yang seutuhnya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Penuh dengan Roh kudus @@ -34,15 +32,5 @@ Roh kudus mengendalikan Barnabas saat ia mematuhi Roh Kudus # Sejumlah besar orang dibawa kepada Tuhan -Disini "ditambahkan" berarti mereka percaya hal yang sama seperti yang lain. AT. "banyak orang juga percaya pada Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "ditambahkan" berarti mereka percaya hal yang sama seperti yang lain. AT. "banyak orang juga percaya pada Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md index d647413d3..a320bbf8e 100644 --- a/act/11/25.md +++ b/act/11/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 11 : 25-26   - # Informasi Umum: Disini kata "ia" merujuk pada Barnabas dan "dia" merujuk pada Saul @@ -14,7 +12,7 @@ Istilah ini menyatakan bahwa memerlukan waktu dan usaha dari Barnabas untuk mene # Itu tentang -Ini memulai pristiwa baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini memulai pristiwa baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Mereka bertemu dengan Jemaat @@ -22,18 +20,9 @@ Ini memulai pristiwa baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writ # Murid-murid untuk pertama kalinya disebut orang Kristen -Ini menyatakan bahwa orang lain memanggil mereka orang percaya dengan panggilan ini. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "orang-orang dari Antiokhia memanggil para murid, Kristen" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menyatakan bahwa orang lain memanggil mereka orang percaya dengan panggilan ini. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "orang-orang dari Antiokhia memanggil para murid, Kristen" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pertama di Antiokhia "untuk pertama kali di Antiokhia" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tarsus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christian]] \ No newline at end of file diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md index dfed53843..95fa2956b 100644 --- a/act/11/27.md +++ b/act/11/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kisah Para Rasul 11 : 27-28   - # Informasi Umum -Disini Lukas menceritakan latar belakang informasi tentang nubuatan di Antiokhia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Disini Lukas menceritakan latar belakang informasi tentang nubuatan di Antiokhia. (See: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Pada hari-hari itu @@ -26,16 +24,9 @@ Yerusalem lebih tinggi puncaknya daripada Antiokhia, jadi wajar untuk orang Isra # Seluruh dunia -Secara umum merujuk pada bagian dunia yang mereka minati. AT. "seluruh dunia yang berpenduduk" atau "Seluruh kekaisaran Roma" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Secara umum merujuk pada bagian dunia yang mereka minati. AT. "seluruh dunia yang berpenduduk" atau "Seluruh kekaisaran Roma" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Masa pemerintahan Klaudius  -Pendengar Lukas akan tahu bahwa Klaudius adalah raja dari Roma masa itu. AT. "ketika Klaudius adalah kaisar Roma" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pendengar Lukas akan tahu bahwa Klaudius adalah raja dari Roma masa itu. AT. "ketika Klaudius adalah kaisar Roma" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] \ No newline at end of file diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md index d25b10b00..385b77606 100644 --- a/act/11/29.md +++ b/act/11/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 11 : 29-30   - # Informasi Umum: Kata "Mereka" dan "mereka" ditujukan untuk orang percaya pada jemaat di Antiokhia (lihat: [Kisah Para Rasul 11:27](./27.md)) @@ -18,12 +16,5 @@ Orang yang lebih kaya mengirim lebih; orang yang lebih miskin mengirim sedikit # Melalui tangan Barnabas dan Saulus -Tangan adalah sinekdot dari tindakan dari seluruh orang. AT. "dengan Barnabas dan Saul bawa pada mereka(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Tangan adalah sinekdot dari tindakan dari seluruh orang. AT. "dengan Barnabas dan Saul bawa pada mereka(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] \ No newline at end of file diff --git a/act/11/intro.md b/act/11/intro.md index 4245b2ce9..15cfcbc0d 100644 --- a/act/11/intro.md +++ b/act/11/intro.md @@ -1,10 +1,4 @@ -# - -### Kisah Para Rasul 11  - -# Pendahuluan - -# Catatan Umum  +# Catatan Kisah Para Rasul 11   #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -14,12 +8,10 @@ Pada jemaat mula-mula, orang-orang Kristen hampir secara khusus adalah orang Yah ##### "Dibaptis dalam Roh Kudus" -##### Banyak ahli percaya peristiwa ini menandakan waktu ketika Roh mulai berdiam di dalam orang ketika mereka percaya Yesus. Roh Kudus melakukan ini dengan tujuan untuk meyakinkan dan membimbing mereka. Orang lain percaya pristiwa ini memberikan mereka kemampuan berbicara dalam bahasa lidah, sebagai tambahan didiaminya mereka, tetapi peristiwa tersebut hanya terjadi setelah mereka percaya pada Kristus. (Lihat: - -##### [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Banyak ahli percaya peristiwa ini menandakan waktu ketika Roh mulai berdiam di dalam orang ketika mereka percaya Yesus. Roh Kudus melakukan ini dengan tujuan untuk meyakinkan dan membimbing mereka. Orang lain percaya pristiwa ini memberikan mereka kemampuan berbicara dalam bahasa lidah, sebagai tambahan didiaminya mereka, tetapi peristiwa tersebut hanya terjadi setelah mereka percaya pada Kristus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Tautan: - * **[Kisah Para Rasul 11:1](./01.md "./01.md")** + * **[Catatan Kisah Para Rasul 11:1](./01.md)** -**[<<](../10/intro.md "../10/intro.md") | [>>](../12/intro.md "../12/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md index 42837f48d..983b74fc5 100644 --- a/act/12/01.md +++ b/act/12/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait:  Ini awal dari penganiayaan baru, pertama adalah kematian dari Yakobus dan kemudian Petrus dipenjara dan lepas.  # Informasi Umum: -Ini adalah latar belakang informasi tentang Herodes yang membunuh Yakobus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang informasi tentang Herodes yang membunuh Yakobus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Sekarang -Memulai bagian baru dari cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Memulai bagian baru dari cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # tentang waktu itu @@ -18,11 +16,11 @@ Hal ini mengacu pada masa kelaparan. # meletakkan tangan pada -Ini berarti Herodes menyuruh orang-orang beriman untuk ditangkap. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kisah Para Rasul 5:18. Terjemahan lainnya. "kirim para tentara untuk menangkap!" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti Herodes menyuruh orang-orang beriman untuk ditangkap. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kisah Para Rasul 5:18. Terjemahan lainnya. "kirim para tentara untuk menangkap!" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # beberapa orang yang tergabung dengan gereja -Hanya Yakobus dan Petrus yang ditentukan, yang mengartikan bahwa mereka adalah pemimpin gereja di Yerusalem.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya Yakobus dan Petrus yang ditentukan, yang mengartikan bahwa mereka adalah pemimpin gereja di Yerusalem.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sehingga ia mungkin menganiaya mereka @@ -34,11 +32,5 @@ Hal ini menceritakan tentang perilaku yang mana Yakobus terbunuh. # Ia membunuh Yakobus -Kemungkinan artinya adalah 1) Herodes mebunuh sendiri Yakobus atau 2) Herodes menyuruh seseorang untuk membunuh Yakobus. Terjemahan lainnya: "Herodes memberikan perintah dan mereka membunuh Yakobus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Herodes mebunuh sendiri Yakobus atau 2) Herodes menyuruh seseorang untuk membunuh Yakobus. Terjemahan lainnya: "Herodes memberikan perintah dan mereka membunuh Yakobus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] \ No newline at end of file diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md index 5dcdd2ccf..045f647b4 100644 --- a/act/12/03.md +++ b/act/12/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 3-4 - # Informasi umum: Disini kata "dia" merujuk pada Herodes. (Lihat: [Acts 12:1](./01.md)) @@ -28,9 +26,3 @@ Ini menunjukkan pada waktu hari raya orang Yahudi selama Paskah. Terjemahan lai "Herodes berencana untuk menghakimi Petrus didepan banyak orang." atau "Herodes berencana untuk menghakimi Petrus dihadapan orang Yahudi" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] \ No newline at end of file diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md index d1cab7576..20b4b85c7 100644 --- a/act/12/05.md +++ b/act/12/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 5-6 - # Lalu Petrus dikurung dalam penjara -Ini berarti bahwa para prajurit secara terus menerus menjaga Petrus dalam penjara. Hal ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi para prajurit menjaga Petrus didalam penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa para prajurit secara terus menerus menjaga Petrus dalam penjara. Hal ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi para prajurit menjaga Petrus didalam penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Allah bagi Petrus oleh para jemaat -Ini dapat ditentukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kelompok pemercaya di Yerusalem dengan sungguh-sungguh berdoa kepada Allah baginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditentukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kelompok pemercaya di Yerusalem dengan sungguh-sungguh berdoa kepada Allah baginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan sungguh-sungguh @@ -14,21 +12,13 @@ Ini dapat ditentukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kelompok peme # Pada malam sebelum Herodes hendak membawanya untuk pengadilan -Herodes berencana untuk mengeksekusi Petrus dapat diklarifikasi. Terjemahan lainnya: "Hal ini terjadi pada hari sebelum Herodes akan membawa keluar Petrus dari penjara untuk membawanya ke pengadilan dan kemudian mengeksekusinya" (Lihat: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Herodes berencana untuk mengeksekusi Petrus dapat diklarifikasi. Terjemahan lainnya: "Hal ini terjadi pada hari sebelum Herodes akan membawa keluar Petrus dari penjara untuk membawanya ke pengadilan dan kemudian mengeksekusinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # terikat dengan dua rantai "terikat dengan dua rantai" atau "terkunci dengan dua rantai." Setiap rantai telah terpasang pada salah satu dari dua penjaga yang disebelah Petrus. -## mereka terus mengawasi penjara +# mereka terus mengawasi penjara -##### "mereka menjaga pintu penjara"   +"mereka menjaga pintu penjara" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] \ No newline at end of file diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md index eedcd4aff..3ca1e5d29 100644 --- a/act/12/07.md +++ b/act/12/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 7-8 - # Informasi Umum: Kata "dia" dan "dirinya" merujuk pada Petrus. @@ -20,7 +18,7 @@ Kata ini memperingatkan kita untuk memperhatikan pada infromasi mengejutkan yang "Malaikat itu menepuk Petrus" atau "Malaikat mencolek Petrus." Petrus dengan jelas tidur dengan cukup lelap bahwa hal ini perlu dilakukan untuk membangunkannya. -rantainya terlepas dari tangan +# rantainya terlepas dari tangan Malaikat menyebabkan rantai itu jatuh dari Petrus tanpa menyentuhnya. @@ -28,10 +26,3 @@ Malaikat menyebabkan rantai itu jatuh dari Petrus tanpa menyentuhnya. "Petrus melakukan apa yang malaikat itu katakan padanya" atau "Petrus menaatinya" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sandal]] \ No newline at end of file diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md index a149e530f..fe55eada9 100644 --- a/act/12/09.md +++ b/act/12/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 9-10 - # Informasi Umum: Disini kata "Dia" merujuk pada Petrus. Kata "mereka" dan "Mereka" merujuk pada Petrus dan malaikat. @@ -10,11 +8,11 @@ Disini kata "Dia" merujuk pada Petrus. Kata "mereka" dan "Mereka" merujuk pada P # apa yang dilakukan oleh malaikat adalah nyata -Ini dapat diganti pada bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tindakan dari malaikat adalah nyata" atau "apa yang malaikat lakukan benar terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diganti pada bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tindakan dari malaikat adalah nyata" atau "apa yang malaikat lakukan benar terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Setelah mereka telah melewati penjaga pertama dan kedua -Ini tersirat bahwa para prajurit tidak dapat melihat Petrus dan malaikat saat mereka berjalan. Terjemahan lainnya: "Penjaga pertama dan kedua tidak melihat mereka lewat, dan kemudian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tersirat bahwa para prajurit tidak dapat melihat Petrus dan malaikat saat mereka berjalan. Terjemahan lainnya: "Penjaga pertama dan kedua tidak melihat mereka lewat, dan kemudian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Telah melewati @@ -22,7 +20,7 @@ Ini tersirat bahwa para prajurit tidak dapat melihat Petrus dan malaikat saat me # dan yang kedua -Kata "penjaga" dimengerti pada frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "dan penjaga kedua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "penjaga" dimengerti pada frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "dan penjaga kedua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # mereka datang ke gerbang besi @@ -34,7 +32,7 @@ Kata "penjaga" dimengerti pada frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "dan p # pintu itu terbuka sendiri bagi mereka -Disini "terbuka sendiri" berarti baik Petrus maupun malaikat tidak membukanya. Terjemahan lainnya: "gerbang itu berayun terbuka untuk mereka" atau "gerbang itu terbuka sendiri bagi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Disini "terbuka sendiri" berarti baik Petrus maupun malaikat tidak membukanya. Terjemahan lainnya: "gerbang itu berayun terbuka untuk mereka" atau "gerbang itu terbuka sendiri bagi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # turun ke jalan @@ -44,8 +42,3 @@ Disini "terbuka sendiri" berarti baik Petrus maupun malaikat tidak membukanya.&n "tiba-tiba meninggalkan Petrus" atau "tiba-tiba menghilang" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] \ No newline at end of file diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md index be2d29e31..f80410702 100644 --- a/act/12/11.md +++ b/act/12/11.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Ayat 11-12 - # Ketika Petrus menyadarinya -Ini adalah sebuah idiom. Terjemahan lainnya: "Ketika Petrus menjadi sadar sepenuhnya dan terjaga" atau "Ketika Petrus menjadi sadar bahwa yang terjadi adalah nyata (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah idiom. Terjemahan lainnya: "Ketika Petrus menjadi sadar sepenuhnya dan terjaga" atau "Ketika Petrus menjadi sadar bahwa yang terjadi adalah nyata (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mengantarkan -"Mengantarkan" ini adalah sebuah metafor untuk "membawa" atau "membawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Mengantarkan" ini adalah sebuah metafor untuk "membawa" atau "membawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membawa aku keluar dari tangan Herodes -Disini "tangan Herodes" merujuk pada "genggaman Herodes" atau "rencana Herodes." Terjemahan lainnya: "membawa aku dari kejahatan Herodes yang telah direncanakan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tangan Herodes" merujuk pada "genggaman Herodes" atau "rencana Herodes." Terjemahan lainnya: "membawa aku dari kejahatan Herodes yang telah direncanakan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # semuanya yang di harapkan orang Yahudi -Disini "orang Yahudi" mungkin merujuk pada pemimpin utama Yahudi. Terjemahan lainnya: "semua yang dipikirkan oleh pemimpin Yahudi akan terjadi pada aku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "orang Yahudi" mungkin merujuk pada pemimpin utama Yahudi. Terjemahan lainnya: "semua yang dipikirkan oleh pemimpin Yahudi akan terjadi pada aku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyadari ini @@ -22,13 +20,5 @@ Dia menjadi sadar bahwa Allah telah menyelamatkan dia. # Yohanes, juga dipanggil Markus -Yohanes juga dipanggil Markus. Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yohanes yang juga dipanggil oleh orang-orang Markus" (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yohanes juga dipanggil Markus. Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yohanes yang juga dipanggil oleh orang-orang Markus" (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnmark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] \ No newline at end of file diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md index 631351dea..f32ce4779 100644 --- a/act/12/13.md +++ b/act/12/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 13-14 - # Informasi Umum: Disini semua kata "dia" dan "dirinya" merujuk pada pembantu wanita, Rode. @@ -42,7 +40,7 @@ Anda bisa memilih untuk berkata "pergi berlari ke ruangan dalam rumah" # Kamu tidak waras -Orang-orang itu tidak percaya padanya, tetapi memarahinya dengan berkata dia gila. Terjemahan lainnya: "Kamu gila" +Orang-orang itu tidak percaya padanya, tetapi memarahinya dengan berkata dia gila. Terjemahan lainnya: "Kamu gila" # dia mendesak bahwa itu benar @@ -56,8 +54,3 @@ Orang-orang itu tidak percaya padanya, tetapi memarahinya dengan berkata dia gil "Apa yang kamu lihat adalah malaikat Petrus." Beberapa orang Yahudi percaya pada malaikat penjaga dan mungkin berpikir bahwa malaikat Petrus datang kepada mereka. -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md index ce1400584..f7644d22d 100644 --- a/act/12/16.md +++ b/act/12/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ -#### Ayat 16-17 +# Informasi Umum: + +Disini kata "mereka" dan "mereka" merujuk pada orang-orang didalam rumah. Kata "Dia" dan "dia" merujuk pada Petrus. # Informasi Umum: -Disini kata "mereka" dan "mereka" merujuk pada orang-orang didalam rumah. Kata "Dia" dan "dia" merujuk pada Petrus.  - -##### Walaupun Herodes membunuh Yakobus [Kisah Para Rasul 12:2](./01.md), ada lebih dari satu Yakobus. +Walaupun Herodes membunuh Yakobus [Kisah Para Rasul 12:2](./01.md), ada lebih dari satu Yakobus. # Tetapi Petrus melanjutkan untuk mengetuk @@ -18,9 +18,3 @@ Kata "mengetuk" berarti bahwa Petrus tetap mengetuk setiap waktu ketika mereka b "orang percaya yang lain" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md index 99bc40719..470167602 100644 --- a/act/12/18.md +++ b/act/12/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 18-19 - # Informasi Umum: Kata "dirinya" disini merujuk pada Petrus. Kata "dia" merujuk pada Herodes. @@ -14,13 +12,11 @@ Kata ini digunaka untuk menandai sebuah jeda pada alur cerita. Waktu telah berla # tidak ada kekacauan kecil diantara para prajurit tentang apa yang terjadi pada Petrus -Frase ini digunakan untuk menekankan apa yang sebenarnya terjadi. Ini dapat dikatakan sebagai hal yang positif. Terjemahan lainnya: "ada kekacauan besar diantara para prajurit tentang apa yang terjadi pada Petrus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# +Frase ini digunakan untuk menekankan apa yang sebenarnya terjadi. Ini dapat dikatakan sebagai hal yang positif. Terjemahan lainnya: "ada kekacauan besar diantara para prajurit tentang apa yang terjadi pada Petrus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tidak ada kekacauan kecil diantara para prajurit tentang apa yang terjadi pada Petrus -Kata benda abstrak "kekacauan" dapat diekspresikan dengan kata "mengacau" atau "mengacaukan." Terjemahan lainnya: "para prajurit sangat kacau dengan apa yang terjadi pada Petrus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kekacauan" dapat diekspresikan dengan kata "mengacau" atau "mengacaukan." Terjemahan lainnya: "para prajurit sangat kacau dengan apa yang terjadi pada Petrus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Setelah Herodes mencarinya dan tidak dapat menemukannya @@ -38,7 +34,3 @@ Ini adalah hukuman wajar bagi pemerintahan Romawi untuk membunuh penjaga jika ta Frasa "pergi" digunakan disini karena Kaisarea adalah lebih rendah dari pada Yudea. -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] \ No newline at end of file diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md index d13e437cc..3eeec15ec 100644 --- a/act/12/20.md +++ b/act/12/20.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 20-21 - # Pernyataan Terkait: Lukas melanjutkan dengan kejadian lain di kehidupan Herodes # Sekarang -Kata ini digunakan untuk menandai kejadian berikutnya didalam cerita (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata ini digunakan untuk menandai kejadian berikutnya didalam cerita (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Mereka pergi kepadanya bersama -Disini kata "Mereka" adalah sebuah penyamarataan. Ini tidak seperti semua orang Tirus dan SIdon (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Disini kata "Mereka" adalah sebuah penyamarataan. Ini tidak seperti semua orang Tirus dan SIdon (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Mereka membujuk Blastus @@ -18,7 +16,7 @@ Disini kata "Mereka" adalah sebuah penyamarataan. Ini tidak seperti semua orang # Blastus -Blastus adalah seorang asisten untuk atau seorang pegawai dari Raja Herodes (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Blastus adalah seorang asisten untuk atau seorang pegawai dari Raja Herodes (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka meminta kedamaian @@ -26,15 +24,15 @@ Blastus adalah seorang asisten untuk atau seorang pegawai dari Raja Herodes (Lih # negara mereka menerima makanan dari raja dinegaranya -Mereka mungkin membayar makanan ini. Terjemahan lainnya: "orang-orang Tirus dan Sidon membeli smeua makanan dari orang yang dikuasai Herodes (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka mungkin membayar makanan ini. Terjemahan lainnya: "orang-orang Tirus dan Sidon membeli smeua makanan dari orang yang dikuasai Herodes (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menerima makanannya -Ini tersirat bahwa Herodes menekan asupan makanan karena ia marah kepada orang-orang Tirus dan Sidon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tersirat bahwa Herodes menekan asupan makanan karena ia marah kepada orang-orang Tirus dan Sidon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dalam satu hari -Ini mungkin hari dimana Herodes setuju untuk menemui wakilnya. Terjemahan lainnya: "Pada hari ketika Herodes setuju untuk bertemu mereka" +Ini mungkin hari dimana Herodes setuju untuk menemui wakilnya. Terjemahan lainnya: "Pada hari ketika Herodes setuju untuk bertemu mereka" # pakaian kerajaan @@ -44,8 +42,3 @@ pakaian mahal dapat menggambarkan bahwa dia adalah raja Ini dimana secara formal Herodes ditujukan bagi orang-orang yang datang padanya. -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tyre]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md index a41847557..5f71e7947 100644 --- a/act/12/22.md +++ b/act/12/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 22-23 - # Informasi Umum: Ini adalah akhir dari cerita tentang Herodes @@ -18,10 +16,5 @@ Herodes membiarkan orang-orang itu memujinya daripada memberitahu mereka untuk m # ia dimakan cacing dan mati -Disini "cacing" merujuk pada cacing didalam tubuh, mungkin cacing usus. Ini dapat ditentukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "cacing-cacing memakan bagian dalam Herodes dan ia mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "cacing" merujuk pada cacing didalam tubuh, mungkin cacing usus. Ini dapat ditentukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "cacing-cacing memakan bagian dalam Herodes dan ia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md index 5338e5596..ef7f0ff4c 100644 --- a/act/12/24.md +++ b/act/12/24.md @@ -1,29 +1,20 @@ -#### Ayat 24-25 - # Informasi Umum: -Informasi ini memberikan sebuah pembaharuan pada penyebaran firman Allan dan pada apa yang Barnabas dan Saulus lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Informasi ini memberikan sebuah pembaharuan pada penyebaran firman Allan dan pada apa yang Barnabas dan Saulus lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # firman Allah tumbuh dan berlipat ganda -Firman Allah yang dibicarakan sebagai sebuah tumbuhan hidup yang mampu tumbuh dan mereproduksi. Terjemahan lainnya: "pesan Allah menyebar ke banyak tempat dan banyak orang yang percaya padaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Firman Allah yang dibicarakan sebagai sebuah tumbuhan hidup yang mampu tumbuh dan mereproduksi. Terjemahan lainnya: "pesan Allah menyebar ke banyak tempat dan banyak orang yang percaya padaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Firman Allah  +# Firman Allah -Banyak orang mendengar tentang firman Allah. Ini menunjukkan pesan Allah tentang keselamatan melalui Yesus. Terjemahan lainnya: "pesan Allah tentang Yesus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Banyak orang mendengar tentang firman Allah. Ini menunjukkan pesan Allah tentang keselamatan melalui Yesus. Terjemahan lainnya: "pesan Allah tentang Yesus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melengkapi misi mereka -Ini merujuk kembali pada [Kisah Para Rasul 11:29-30](../11/29.md). Terjemahan lainnya: "mengantarkan uang ke pemimpin gereja di Yerusalem" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kembali pada [Kisah Para Rasul 11:29-30](../11/29.md). Terjemahan lainnya: "mengantarkan uang ke pemimpin gereja di Yerusalem" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# mereka kembali dari Yerusalem  +# mereka kembali dari Yerusalem -Mereka kembali ke Antiokhia dari Yerusalem. Terjemahan lainnya: "Barnabas dan Saulus kembali ke Antiokhia: (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka kembali ke Antiokhia dari Yerusalem. Terjemahan lainnya: "Barnabas dan Saulus kembali ke Antiokhia: (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnmark]] \ No newline at end of file diff --git a/act/12/intro.md b/act/12/intro.md index 2e303d246..a38eedb3a 100644 --- a/act/12/intro.md +++ b/act/12/intro.md @@ -12,10 +12,10 @@ Kisah Para Rasul 12:20-22 dapat muncul tidak pada tempatnya dalam pasal ini. Pas ##### Perwujudan -##### "Firman Allah" di wujudkan sebagai pertumbuhan dan perlipatkaligandaan. Hal ini wajar dalam Alkitab karena firman ini selalu digunakan dengan perumpamaan kehidupan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Firman Allah" di wujudkan sebagai pertumbuhan dan perlipatkaligandaan. Hal ini wajar dalam Alkitab karena firman ini selalu digunakan dengan perumpamaan kehidupan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/wordofgod]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) ## Tautan: - * **[Acts 12:1 Notes](./01.md)** + * **[Catatan Kisah Para Rasul 12:1 Notes](./01.md)** **[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md index 46c676fdf..d84ab400c 100644 --- a/act/13/01.md +++ b/act/13/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Lukas mulai menceritakan tentang perjalanan misi gereja di Antiokhia yang mengirim Barnabas dan Saul. # Informasi Umum: -Ayat 1 memberikan latar belakang informasi tentang orang-orang di gereja Antiokhia.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 1 memberikan latar belakang informasi tentang orang-orang di gereja Antiokhia.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Informasi Umum: @@ -18,7 +16,7 @@ Inilah kata pertama "mereka" mungkin menunjuk pada tokoh pimpinan gereja, tetapi # Simeon ... Niger ... Lukius ... Menahem -nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # saudara angkat  Herodes raja wilayah @@ -34,23 +32,9 @@ Kata kerja ini berarti bahwa Tuhan memilih mereka untuk melakukan pekerjaan ini. # letakkan tangan mereka pada orang-orang ini -"letakkan tangan mereka pada orang-orang ini untuk  ditetapkan sebagai pelayan Tuhan." Tindakan ini menunjukkan bahwa pemimpin-pemimpin setuju bahwa Roh Kudus telah memanggil Barnabas dan Saul sebagai pelayan Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"letakkan tangan mereka pada orang-orang ini untuk  ditetapkan sebagai pelayan Tuhan." Tindakan ini menunjukkan bahwa pemimpin-pemimpin setuju bahwa Roh Kudus telah memanggil Barnabas dan Saul sebagai pelayan Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Utuslah mereka -##### "Utuslah orang-orang ini" atau "kirim orang-orang ini untuk melakukan pekerjaan yang Roh Kudus katakan kepada mereka untuk melayani" +"Utuslah orang-orang ini" atau "kirim orang-orang ini untuk melakukan pekerjaan yang Roh Kudus katakan kepada mereka untuk melayani" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cyrene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tetrarch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md index eee2f121b..6ae98657e 100644 --- a/act/13/04.md +++ b/act/13/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4-5 - # Informasi Umum: Disini kata "mereka," atau "Mereka semua," dan "kepunyaan mereka" menunjuk pada Barnabas dan Saulus. @@ -22,23 +20,14 @@ Kota Salamis berada di Pulau Siprus. # menyampaikan berita dari Allah -"Kata dari Allah" disini adalah  "pesan dari Allah." Terjemahan lainnya: "menyampaikan berita dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  +"Kata dari Allah" disini adalah  "pesan dari Allah." Terjemahan lainnya: "menyampaikan berita dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  -sinagoge orang-orang Yahudi +# sinagoge orang-orang Yahudi artinya "ada banyak  sinagoge orang-orang Yahudi di kota Salamis dimana Barnabas dan Saulus berkhotbah" dan mereka berpergian mengelilingi Pulau Siprus." dan  - Yohanes menyertainya untuk membantu mereka # Pembantu "pembantu" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cyprus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnmark]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md index 58c69d07f..792ab0d15 100644 --- a/act/13/06.md +++ b/act/13/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 6-8 - # Informasi Umum: Disini kata "mereka" merujuk pada Paulus, Silas, dan  Yohanes markus. @@ -26,7 +24,7 @@ kata "bertemu" berarti bahwa mereka datang tidak sengaja bertemu. Terjemahan la # seseorang yang benama Baryesus -"Baryesus" berarti "Anak Yesus" Tidak ada hubungan antara orang ini dengan Yesus Kristus. Yesus adalah nama umum pada waktu itu.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Baryesus" berarti "Anak Yesus" Tidak ada hubungan antara orang ini dengan Yesus Kristus. Yesus adalah nama umum pada waktu itu.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # teman atau menemani @@ -38,15 +36,15 @@ Ini adalah seorang teman gubernur yang diberi tanggung jawab atas sebuah provins # siapa orang yang cerdas -Ini adalah latar belakang informasi tentang Sergius Paulus. See:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang informasi tentang Sergius Paulus. See:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # dia ingin mendengar firman dari Allah -"Kata dari Allah" adalah asal dari "pesan  Allah." Terjemahan lainnya: "dia ingin mendengar firman Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Kata dari Allah" adalah asal dari "pesan  Allah." Terjemahan lainnya: "dia ingin mendengar firman Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Elimas "tukang sihir" -Ini adalah anak-Yesus, yang juga dipanggil "tukang sihir." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah anak-Yesus, yang juga dipanggil "tukang sihir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # namanya diterjemahkan @@ -58,12 +56,5 @@ Ini adalah anak-Yesus, yang juga dipanggil "tukang sihir." (Lihat: [[rc://en/ta/ # teman gubernur mencoba untuk membelokan iman  -"Berbelok" adalah idiomatik dari "mengalihkan." Terjemahan lainnya: "berusaha menyesatkan gubernur untuk tidak percaya pada berita injil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Berbelok" adalah idiomatik dari "mengalihkan." Terjemahan lainnya: "berusaha menyesatkan gubernur untuk tidak percaya pada berita injil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falseprophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md index 48db1ef3f..9b552af8a 100644 --- a/act/13/09.md +++ b/act/13/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9-10 - # Pernyataan Terkait: Ketika di Pulau Pafos, Paulus memulai menegur Elimas. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata-kata "dia," "Kamu," dan"kamu" merujuk pada tukang sihir Elimas (juga dipang # Saulus, yang juga dipanggil Paulus -"Saulus" sebagai nama Yahudi nya, dan "Paulus" adalah nama Roma nya. Sejak dia berbicara menggunakan bahasa Roma resmi, dia memakai nama Roma nya. Terjemahan lainnya: "Saulus, yang sekarang memanggil dirinya Paulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Saulus" sebagai nama Yahudi nya, dan "Paulus" adalah nama Roma nya. Sejak dia berbicara menggunakan bahasa Roma resmi, dia memakai nama Roma nya. Terjemahan lainnya: "Saulus, yang sekarang memanggil dirinya Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menatap padanya dengan serius  @@ -18,7 +16,7 @@ Kata-kata "dia," "Kamu," dan"kamu" merujuk pada tukang sihir Elimas (juga dipang # Kau anak iblis -Paul mengatakan orang itu berlaku seperti iblis. Terjemahan lainnya: "Kau seperti iblis" atau "kau berbuat seperti iblis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul mengatakan orang itu berlaku seperti iblis. Terjemahan lainnya: "Kau seperti iblis" atau "kau berbuat seperti iblis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu penuh dengan semua jenis tipu daya dan kejahatan @@ -32,20 +30,11 @@ Dalam konteks ini berarti suatu kejahataan dalam mengikuti perintah Allah. Paul mengelompokkan Elimas dengan iblis. Seperti iblis yang penuh muslihat dan menentang kebenaran. -Kau tidak pernah berhenti membelokan jalan Tuhan yang lurus +# Kau tidak pernah berhenti membelokan jalan Tuhan yang lurus -Paul memakai pertanyaan ini untuk menegur Elimas yang menentang Allah. Terjemahan lainnya: "Kau selalu mengatakan bahwa kebenaran tentang Tuhan Allah adalah salah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul memakai pertanyaan ini untuk menegur Elimas yang menentang Allah. Terjemahan lainnya: "Kau selalu mengatakan bahwa kebenaran tentang Tuhan Allah adalah salah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jalan lurus dari Tuhan -Disini "jalan lurus" merujuk pada jalan-jalan yang benar. Terjemahan lainnya: "jalan kebenaran  Tuhan"[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "jalan lurus" merujuk pada jalan-jalan yang benar. Terjemahan lainnya: "jalan kebenaran  Tuhan"[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md index b0afc0b2a..8fb478fe3 100644 --- a/act/13/11.md +++ b/act/13/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11-12 - # Pernyataan Terkait: Paulus menyelesaikan pembicaraan kepada Elimas. @@ -14,11 +12,11 @@ Kata "dia" merujuk pada Sergius Paulus, teman dari (gubernur dari Pafos). # tangan Tuhan datang menimpamu -Disini "tangan" menggambarkan kekuatan dari Allah dan "menimpamu" menunjukkan hukuman. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tangan" menggambarkan kekuatan dari Allah dan "menimpamu" menunjukkan hukuman. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu akan menjadi buta -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Allah akan membuatmu buta" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Allah akan membuatmu buta" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu tidak akan melihat matahari @@ -46,10 +44,5 @@ Ini adalah seorang gubernur yang bertanggung jawab pada provinsi Roma. Terjemah # dia takjub oleh ajaran  Tuhan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "pengajaran tentang Tuhan membuatnya takjub-kagum" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "pengajaran tentang Tuhan membuatnya takjub-kagum" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md index a26893416..46013fa93 100644 --- a/act/13/13.md +++ b/act/13/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 13-15 - # Pernyataan Terkait: Ini adalah bagian baru dari cerita tentang Paulus di Antiokhia di Pisidia. # Informasi Umum: -ay 13 dan 14 memberikan informasi latarbelakang tentang bagian dari cerita . (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ay 13 dan 14 memberikan informasi latarbelakang tentang bagian dari cerita . (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Informasi Umum: @@ -34,7 +32,7 @@ kata ini memulai bagian baru dari cerita. # Setelah selesai membaca hukum dan kitab para nabi -"hukum dan kitab para nabil" merujuk pada bagian dari hukum dan tulisan para nabi. Terjemahan lainnya: "Setelah membaca hukum dan tulisan para nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"hukum dan kitab para nabil" merujuk pada bagian dari hukum dan tulisan para nabi. Terjemahan lainnya: "Setelah membaca hukum dan tulisan para nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyuruh bertanya kepada mereka  @@ -52,12 +50,3 @@ Istilah "saudara-saudara" di sini digunakan untuk orang-orang di sinagoge sepe "memberi kesempatan untuk kami" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnmark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md index ea180bec3..cfb4b54ed 100644 --- a/act/13/16.md +++ b/act/13/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 16 - 18 - # Pernyataan Terkait: Paulus memulai khotbahnya kepada mereka yang berada di sinagoge di Antiokhia wilayah Pisidian. Ia memulai dengan membicarakan tentang hal-hal yang terjadi di dalam sejarah Israel. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata pertama "ia" menunujuk pada Paulus. Kata kedua "Ia" menunjuk pada Allah. # Informasi Umum: -Disini kata "kepunyaan kita" merujuk pada Paulus dan temannya orang Yahudi.  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Disini kata "kepunyaan kita" merujuk pada Paulus dan temannya orang Yahudi.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Informasi Umum: @@ -18,7 +16,7 @@ Kata-kata "mereka" dan "mereka" merujuk pada orang Israel. # memberi isyarat dengan tangannya -Ini bisa merujuk pada tanda dari perpindahan tangannya dengan maksud memberi sinyal mulai berbicara.Terjemahan lainnya: "tanda memindah tangannya saat mulai berbicara" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini bisa merujuk pada tanda dari perpindahan tangannya dengan maksud memberi sinyal mulai berbicara.Terjemahan lainnya: "tanda memindah tangannya saat mulai berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # kamu yang takut akan Allah @@ -42,7 +40,7 @@ Ini merujuk pada orang-orang bukan Yahudi agar takut akan Allah. Terjemahan lai # dengan lengan tanganNya luhur -Ini merujuk pada kekuatan Allah yang tinggi. Terjemahan lainnya: "dengan kekuatan Allah yang mulia"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada kekuatan Allah yang tinggi. Terjemahan lainnya: "dengan kekuatan Allah yang mulia"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keluar dari negeri itu @@ -51,12 +49,3 @@ Ini merujuk pada kekuatan Allah yang tinggi. Terjemahan lainnya: "dengan kekuat # Dia sabar dengan tingkah laku mereka Ini berarti "dia sabar bersama mereka." Beberapa versi memiliki kata yang berbeda yang berarti "dia sabar terhadap tingkahlaku mereka." Terjemahan lainnya: "Allah sabar dengan ketidaktaatan mereka" atau "Allah sabar terhadap mereka" - -#### Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md index 30f300e90..d6f4f3554 100644 --- a/act/13/19.md +++ b/act/13/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 19-20 - # Informasi Umum: Disini kata "Ia" merujuk pada Allah. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "tanah mereka" merujuk pada tanah tujuh bangsa-bangsa yang diwariskan kepad # Informasi Umum: -Kata "mereka" merujuk pada orang-orang Israel. Kata "kepemilikan kami" merujuk pada Paulus dan para pendengarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "mereka" merujuk pada orang-orang Israel. Kata "kepemilikan kami" merujuk pada Paulus dan para pendengarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # bangsa-bangsa @@ -24,11 +22,3 @@ Disini kata "bangsa-bangsa" merujuk pada kelompok orang yang tidak dibatasi geog "hingga waktu nabi Samuel" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samuel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md index fb04cebbf..045a5992d 100644 --- a/act/13/21.md +++ b/act/13/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 21 -22 - # Informasi Umum: Kutipan ini diambil dari sejarah Samuel dan dari Amsal dalam Perjanjian Lama. @@ -14,7 +12,7 @@ Ekspresi ini berarti Allah menyingkirkan Saul dari kerajaan  Terjemahan lainny # dia mengangkat Daud untuk menjadi raja mereka -"Mengangkat" disini adalah ungkapan untuk "menetapkan." Terjemahan lainnya: "dia menetapkan Daud untuk menjadi raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Mengangkat" disini adalah ungkapan untuk "menetapkan." Terjemahan lainnya: "dia menetapkan Daud untuk menjadi raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # raja mereka @@ -30,13 +28,5 @@ Ekspresi ini berarti Allah menyingkirkan Saul dari kerajaan  Terjemahan lainny # menjadi seseorang yang berkenan dihatiku -Ekspresi ini berarti dia "adalah seseorang yang menjadi perkenan dihati Tuhan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ekspresi ini berarti dia "adalah seseorang yang menjadi perkenan dihati Tuhan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/saul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md index 9d17e316d..2cc9dcf27 100644 --- a/act/13/23.md +++ b/act/13/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 23 -25 - # Informasi Umum: Kutipan ini diambil dari Kitab Injil. @@ -10,7 +8,7 @@ Kutipan ini diambil dari Kitab Injil. # dibawa ke Israel -Ini merujuk pada orang Israel. Terjemahan lainnya: "diberikan kepada orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada orang Israel. Terjemahan lainnya: "diberikan kepada orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sesuai yang Dia janjikan  @@ -18,15 +16,15 @@ Ini merujuk pada orang Israel. Terjemahan lainnya: "diberikan kepada orang Isr # baptisan pertobatan -Kamu bisa menerjemahkan kata "pertobatan" sebagai kata kerja "bertobat." Terjemahan lainnya: "pembaptisan untuk bertobat" atau "pembaptisan yang dilayankan bagi orang yang memberi diri untuk bertobat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kamu bisa menerjemahkan kata "pertobatan" sebagai kata kerja "bertobat." Terjemahan lainnya: "pembaptisan untuk bertobat" atau "pembaptisan yang dilayankan bagi orang yang memberi diri untuk bertobat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Menurutmu siapakah aku ini? -Yohanes menanyakan pertanyaan ini untuk menjawab siapakah aku ini. Terjemahan lainnya: "Berpikir tentang siapa aku ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yohanes menanyakan pertanyaan ini untuk menjawab siapakah aku ini. Terjemahan lainnya: "Berpikir tentang siapa aku ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku bukan satu-satunya -Yohanes merujuk pada Mesias, yang mereka harapkan datang. Terjemahan lainnya: "Aku bukan Mesias" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes merujuk pada Mesias, yang mereka harapkan datang. Terjemahan lainnya: "Aku bukan Mesias" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tetapi dengarkan @@ -34,20 +32,9 @@ Ini menekankan pentingnya apa yang akan dia katakan selanjutnya. # seseorang akan datang setelah aku -Ini juga merujuk pada Mesias. Terjemahan lainnya: "Mesias akan datang suatu saat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini juga merujuk pada Mesias. Terjemahan lainnya: "Mesias akan datang suatu saat"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membuka sepatunyapun aku tak layak  "Aku tidak layak meski untuk menanggalkan sepatuNya." Mesias jauh lebih besar daripada Yohanes bahwa dia tidak layak melakukan pekerjaan yang paling rendah. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md index 25452e7f5..f6aa35ee3 100644 --- a/act/13/26.md +++ b/act/13/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 26 - 27 - # Informasi Umum: -Disini kata "kami" termasuk Paulus dan seluruh pendengarnya di sinagoge. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Disini kata "kami" termasuk Paulus dan seluruh pendengarnya di sinagoge. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Informasi Umum: @@ -14,11 +12,11 @@ Paulus berbicara kepada pendengarnya tentang orang Yahudi dan orang bukan Yahudi # kabar tentang keselamatan yang telah disampaikan -Ini bisa ditulis kedalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Allah telah menyampaikan kabar tentang keselamatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis kedalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Allah telah menyampaikan kabar tentang keselamatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tentang keselamatan ini -Kata "keselamatan" dapat di terjemahkan dengan kata kerja "selamat." Terjemahan lainnya: "bahwa Allah menyampaikan kabar keselamatan orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keselamatan" dapat di terjemahkan dengan kata kerja "selamat." Terjemahan lainnya: "bahwa Allah menyampaikan kabar keselamatan orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tidak mengakuinya  @@ -26,23 +24,13 @@ Kata "keselamatan" dapat di terjemahkan dengan kata kerja "selamat." Terjemahan # perkataan para nabi -Disini kata "perkataan" menunjukkan pesan dari para nabi. Terjemahan lainnya: "tulisan-tulisan para nabi" atau "pesan dari para nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "perkataan" menunjukkan pesan dari para nabi. Terjemahan lainnya: "tulisan-tulisan para nabi" atau "pesan dari para nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang dibaca -Ini bisa ditulis ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang dibaca seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang dibaca seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka menggenapi  perkataan dari para nabi "mereka sebenarnya melakukan apa yang para nabi katakan untuk dilakukan di dalam kitab kitab para nabi" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md index 65c0dfb99..f4c0f0a47 100644 --- a/act/13/28.md +++ b/act/13/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 28 - 29 - # Informasi Umum: Disini kata "mereka" merujuk pada orang-orang Yahudi dan pemimpin-pemimpin agama mereka di Yerusalem. Kata "kepemilikan dia" disini merujuk pada Yesus. @@ -18,14 +16,9 @@ Kata "meminta" disini adalah  untuk mendesak atau memohon # mereka menurunkannya dari kayu salib -Ini mungkin membantu mengatakan secara tersurat bahwa Yesus mati sebelum ini terjadi. Terjemahan lainnya: "mereka membunuh Yesus dan kemudian menurunkannya dari salib setelah dia mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin membantu mengatakan secara tersurat bahwa Yesus mati sebelum ini terjadi. Terjemahan lainnya: "mereka membunuh Yesus dan kemudian menurunkannya dari salib setelah dia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dari salib -"dari salib." Ini adalah jalan lain orang-orang pada waktu itu untuk merujuk pada salib. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"dari salib." Ini adalah jalan lain orang-orang pada waktu itu untuk merujuk pada salib. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md index bc7cfbfff..695d22d63 100644 --- a/act/13/30.md +++ b/act/13/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 30 -31 - # Tetapi Allah membangkitkannya "Tetapi" menunjukkan perbedaan yang kuat antara apa yang orang-orang lakukan dan apa yang Allah lakukan. @@ -14,11 +12,11 @@ Dari antara semua yang mati. Ekspresi ini mendekripsikan semua orang mati bersam # diangkat -"Diangkat" disini adalah sebuah idiom dari "penyebab hidup kembali" Terjemahan lainnya: "penhyebab hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Diangkat" disini adalah sebuah idiom dari "penyebab hidup kembali" Terjemahan lainnya: "penhyebab hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mengikuti Dia dari  Galilea ke Yerusalem -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Murid-murid yang mengikut Yesus dari Galilea ke Yerusalem melihat dia selama beberapa hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Murid-murid yang mengikut Yesus dari Galilea ke Yerusalem melihat dia selama beberapa hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # selama beberapa waktu @@ -28,10 +26,3 @@ Kita tahu dari tulisan-tulisan lain bahwa periode ini adalah selama 40 hari. Ter "sekarang memberikan kesaksian kepada orang-orang tentang Yesus" atau "sekarang mengatakan kepada orang-orang tentang Yesus" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md index c63fe74d7..2852dd77d 100644 --- a/act/13/32.md +++ b/act/13/32.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat 32 -34 - # Informasi Umum: Kutipan kedua disini dari nabi Yesaya -## Jadi/ dan +# Jadi/ dan Kata ini menandai suatu peristiwa yang terjadi karena peristiwa sebelumnya. Pada kasus ini, peristiwa sebelumnya adalah Allah membangkitkan Yesus dari kematian. @@ -22,7 +20,7 @@ Kata ini menandai suatu peristiwa yang terjadi karena peristiwa sebelumnya. Pada # dengan kebangkitan Yesus -"Kebangkitan Yesus" disini adalah sebuah idiom untuk "menunjukan Yesus hidup kembali" Terjemahan lainnya: "penyebab Yesus hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Kebangkitan Yesus" disini adalah sebuah idiom untuk "menunjukan Yesus hidup kembali" Terjemahan lainnya: "penyebab Yesus hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Seperti yang dituliskan di dalam mazmur kedua @@ -34,7 +32,7 @@ Kata ini menandai suatu peristiwa yang terjadi karena peristiwa sebelumnya. Pada # Anak ... Bapa -Ini judul penting yang mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini judul penting yang mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Kenyataan bahwa dia mengangkatnya dari kematian sehingga tubuhnya tidak akan pernah busuk, Allah telah mengatakan dengan cara ini @@ -48,13 +46,3 @@ Dari antara semua yan telah mati. Ekspresi ini mendeskripsikan semua orang mati "berkat tertentu" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/psalm]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md index 78d60a46a..4e18c5f8d 100644 --- a/act/13/35.md +++ b/act/13/35.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 35 - 37 - # Sebab itu ia mengatakan dalam Mazmur yang lain -Pengikut Paulus akan memahami bahwa Mazmur ini merujuk pada Mesias. Terjemahan lainnya: "Di dalam mazmur yang lain dari Daud, dia juga mengatakan tentang Mesias" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pengikut Paulus akan memahami bahwa Mazmur ini merujuk pada Mesias. Terjemahan lainnya: "Di dalam mazmur yang lain dari Daud, dia juga mengatakan tentang Mesias" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dia juga mengatakan @@ -10,7 +8,7 @@ Pengikut Paulus akan memahami bahwa Mazmur ini merujuk pada Mesias. Terjemahan # Kamu tidak akan membiarkan orang kudusMu untuk melihat kebinasaan -Frasa "melihat kebinasaan" adalah metonim untuk "binasa." Terjemahan lainnya: "Kamu tidak akan dibiarkan melihat tubuh dari Orang Kudus yang  binasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "melihat kebinasaan" adalah metonim untuk "binasa." Terjemahan lainnya: "Kamu tidak akan dibiarkan melihat tubuh dari Orang Kudus yang  binasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kamu tidak akan diperbolehkan @@ -26,7 +24,7 @@ Daud berbicara kepada Allah disini. # dia merasa tertidur -Ini adalah jalan yang sopan yang untuk merujuk pada kematian. Terjemahan lainnya: "dia mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah jalan yang sopan yang untuk merujuk pada kematian. Terjemahan lainnya: "dia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # yang berbaring dengan bapanya @@ -34,7 +32,7 @@ Ini adalah jalan yang sopan yang untuk merujuk pada kematian. Terjemahan lainny # mengalami kebinasaan -Frasa "mengalami kebinasaan" adalah metonim untuk "tubuhnya binasa." Terjemahan lainnya: "tubuhnya binasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "mengalami kebinasaan" adalah metonim untuk "tubuhnya binasa." Terjemahan lainnya: "tubuhnya binasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tetapi dia siapa @@ -42,16 +40,9 @@ Frasa "mengalami kebinasaan" adalah metonim untuk "tubuhnya binasa." Terjemahan # Allah dibangkitkan -"Dibangkitkan" disini adalah sebuah idiom untuk "penyebab hidup kembali" Terjemahan lainnya: "Allah penyebab hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Dibangkitkan" disini adalah sebuah idiom untuk "penyebab hidup kembali" Terjemahan lainnya: "Allah penyebab hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tidak mengalami kebinasaan -Frasa "tidak mengalami kebinasaan" adalah suatu jalan untuk mengatakan "tubuhnya tidak binasa." Terjemahan lainnya: "tidak binasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "tidak mengalami kebinasaan" adalah suatu jalan untuk mengatakan "tubuhnya tidak binasa." Terjemahan lainnya: "tidak binasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/psalm]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md index 46f108fe7..15486222f 100644 --- a/act/13/38.md +++ b/act/13/38.md @@ -1,42 +1,32 @@ -### Ayat 38 - 39 - # Informasi Umum: Disini kata "dia" merujuk pada Yesus. -# jadi ketahuilah  +# jadi ketahuilah "ketahuilah ini" atau "ini penting untukmu untuk tahu" # saudara-saudara -Paulus memakai istilah ini karena mereka adalah teman orang Yahudi dan pengikut agama Yahudi. Mereka bukan orang Kristen beriman pada poin ini. Terjemahan lainnya: "temanku orang-orang Israel dan teman-teman lainnya" +Paulus memakai istilah ini karena mereka adalah teman orang Yahudi dan pengikut agama Yahudi. Mereka bukan orang Kristen beriman pada poin ini. Terjemahan lainnya: "temanku orang-orang Israel dan teman-teman lainnya" # oleh karena Dialah maka diberitakan kepadamu diberitakan pengampunan atas dosa-dosa -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bahwa kami menyatakan kepadamu bahwa dosa-dosamu dapat diampuni melalui Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bahwa kami menyatakan kepadamu bahwa dosa-dosamu dapat diampuni melalui Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pengampunan atas dosa-dosa -Kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengampuni." Terjemahan lainnya: "bahwa Allah dapat mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengampuni." Terjemahan lainnya: "bahwa Allah dapat mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Dan didalam Dialah  setiap orang yang percaya +# Dan didalam Dialah setiap orang yang percaya "Dengannya setiap orang yang percaya" atau "Setiap orang yang percaya kepadanya" # DenganNya setiap orang yang percaya dibenarkan -Ini dapat ditulis di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yesus membenarkan setiap orang yang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yesus membenarkan setiap orang yang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semua hal "semua dosa-dosa" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md index 93ebed4fe..26394eed7 100644 --- a/act/13/40.md +++ b/act/13/40.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 40 - 41 - # Pernyataan Terkait: -Paulus menyelesaikan khotbahnya di sinagoge di Antiokhia Pisidian, yang dimulai di [Kis 13:16](./16.md). +Paulus menyelesaikan khotbahnya di sinagoge di Antiokhia Pisidian, yang dimulai di [Kis 13:16](./16.md). # Informasi Umum: @@ -14,9 +12,9 @@ Disini kata "Aku" merujuk pada Allah. # waspadalah -Ini menunjukkan bahwa hal yang mereka harus waspadai yaitu tentang pesan Paulus. Terjemahan lainnya: "berikan petunjuk yang dekat dengan hal-hal yang telah aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa hal yang mereka harus waspadai yaitu tentang pesan Paulus. Terjemahan lainnya: "berikan petunjuk yang dekat dengan hal-hal yang telah aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# tentang hal yang dikatakan nabi nabi-nabi  +# tentang hal yang dikatakan nabi nabi-nabi "jadi tentang apa yang dikatakan nabi-nabi " @@ -40,7 +38,7 @@ Ini menunjukkan bahwa hal yang mereka harus waspadai yaitu tentang pesan Paulus. "selama hidupmu" -Sebuah kerja yang +# Sebuah kerja yang "Aku melakukan sesuatu yang" @@ -48,8 +46,3 @@ Sebuah kerja yang "bahkan jika seseorang mengatakan kepadamu tentang itu" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md index ba4271b94..e31d4be5c 100644 --- a/act/13/42.md +++ b/act/13/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 42 - 43 - # Seperti Paulus dan Barnabas keluar "Ketika Paulus dan Barnabas keluar" @@ -10,7 +8,7 @@ # ini ucapan yang sama -Disini "ucapan" merujuk pada pesan yang Paulus ucapkan. Terjemahan lainnya: "ini pesan yang sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "ucapan" merujuk pada pesan yang Paulus ucapkan. Terjemahan lainnya: "ini pesan yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketika pertemuan di sinagoge berakhir @@ -26,16 +24,5 @@ Ini adalah orang-orang bukan Yahudi yang berubah menjadi agama Yahudi. # untuk melanjutkan anugerah Allah -Ini menunjukkan bahwa mereka percaya pesan Paulus bahwa Yesus adalah Mesias. AT: "untuk melanjutkan kepercayaan bahwa Allah baik mengampuni dosa-dosa orang karena apa yang Yesus lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa mereka percaya pesan Paulus bahwa Yesus adalah Mesias. AT: "untuk melanjutkan kepercayaan bahwa Allah baik mengampuni dosa-dosa orang karena apa yang Yesus lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md index b56a8d3eb..0109a8735 100644 --- a/act/13/44.md +++ b/act/13/44.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat 44 -45 - # Informasi Umum: Disini kata "dia" merujuk pada Paulus. # hampir seluruh kota -"Kota" menunjukkan orang-orang di kota. Frasa ini dipakai untuk menunjukkan respon hebat  terhadap firman Tuhan. Terjemahan lainnya: "hampir seluruh orang di kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kota" menunjukkan orang-orang di kota. Frasa ini dipakai untuk menunjukkan respon hebat terhadap firman Tuhan. Terjemahan lainnya: "hampir seluruh orang di kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk mendengar firman Tuhan -Ini menunjukkan bahwa Paulus dan Barnabas adalah seseorang yang menyampaikan firman Tuhan. Terjemahan lainnya: "untuk mendengar Paulus dan Barnabas berbicara rentang Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa Paulus dan Barnabas adalah seseorang yang menyampaikan firman Tuhan. Terjemahan lainnya: "untuk mendengar Paulus dan Barnabas berbicara rentang Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang Yahudi -Disini "Orang Yahudi" menunjukkan pemimpin-pemimpin orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "pemimpin-pemimpin oran Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "Orang Yahudi" menunjukkan pemimpin-pemimpin orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "pemimpin-pemimpin oran Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dipenuhi oleh iri hati -Disini iri hati diucapkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bisa mengisi seseorang. Terjemahan lainnya: "menjadi sangat iri hati (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini iri hati diucapkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bisa mengisi seseorang. Terjemahan lainnya: "menjadi sangat iri hati (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berbicara menentang @@ -26,12 +24,5 @@ Disini iri hati diucapkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bisa mengisi seseo # hal-hal yang Paulus katakan -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "hal-hal yang Paulus katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "hal-hal yang Paulus katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md index 7272e66ee..7b60c27c0 100644 --- a/act/13/46.md +++ b/act/13/46.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 46 -47 - # Informasi Umum: Dua contoh pertama dari kata "kamu" adalah kata jamak dan merujuk pada orang Yahudi yang kepada Paulus mereka bicara. # Informasi Umum: -Disini kata-kata "kita" dan "kami" merujuk pada Paulus dan Barnabas tetapi tidak kerumunan di masa sekarang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Disini kata-kata "kita" dan "kami" merujuk pada Paulus dan Barnabas tetapi tidak kerumunan di masa sekarang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informasi Umum: @@ -14,15 +12,15 @@ Kutipan Paulus diambil dari nabi Yesaya di Perjanjian Lama. Di dalam bagian asli # Ini penting -Ini menunjukkan bahwa Allah telah memerintahkan ini diselesaikan. Terjemahan lainnya: "Allah memerintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa Allah telah memerintahkan ini diselesaikan. Terjemahan lainnya: "Allah memerintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bahwa firman Allah harus disampaikan pertama kepadamu -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. "Firman Allah" disini adalah majas sinekdok untuk "pesan dari Allah." Terjemahan lainnya: "bahwa kita menyampaikan pesan Allah kepadamu terlebih dahulu" atau "bahwa kami menyampaikan firman Allah kepadamu terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. "Firman Allah" disini adalah majas sinekdok untuk "pesan dari Allah." Terjemahan lainnya: "bahwa kita menyampaikan pesan Allah kepadamu terlebih dahulu" atau "bahwa kami menyampaikan firman Allah kepadamu terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Melihatmu menjauhkan itu dari dirimu sendiri -Penolakan pada firman Allah disampaikan seolah-olah itu adalah sesuatu yang harus dijauhkan. Terjemahan lainnya: "Sejak kamu menolak firman Allah" +Penolakan pada firman Allah disampaikan seolah-olah itu adalah sesuatu yang harus dijauhkan. Terjemahan lainnya: "Sejak kamu menolak firman Allah" # anggaplah dirimu tak pantas untuk hidup kekal @@ -30,24 +28,13 @@ Penolakan pada firman Allah disampaikan seolah-olah itu adalah sesuatu yang haru # kami akan berpaling ke orang-orang bukan Yahudi -"Berpaling" adalah idiomatik untuk "merubah arah untuk berpindah."Terjemahan lainnya: "sekarang kami akan merubah arah kami kepada orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Berpaling" adalah idiomatik untuk "merubah arah untuk berpindah."Terjemahan lainnya: "sekarang kami akan merubah arah kami kepada orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seperti terang -Disini kebenaran tentang Yesus bahwa Paulus berkhotbah mengatakan seolah-olah itu adalah terang yang memungkinkan orang untuk melihat.   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kebenaran tentang Yesus bahwa Paulus berkhotbah mengatakan seolah-olah itu adalah terang yang memungkinkan orang untuk melihat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membawa keselamatan ke bagian paling ujung bumi -Kata abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "melindungi." Frasa "bagian paling ujung bumi" merujuk pada semua tempat. Terjemahan lainnya: "menagatakan pada orang disemua tempat di bumi bahwa Aku ingin melindungi mereka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "melindungi." Frasa "bagian paling ujung bumi" merujuk pada semua tempat. Terjemahan lainnya: "menagatakan pada orang disemua tempat di bumi bahwa Aku ingin melindungi mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md index c52b012d1..08bffc037 100644 --- a/act/13/48.md +++ b/act/13/48.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat 48 - 49 - # memuliakan firman Tuhan -Disini "firman" merujuk pada pesan tentang Yesus bahwa mereka telah mempercayainya. Terjemahan lainnya: "memuji Allah untuk pesan tenang Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "firman" merujuk pada pesan tentang Yesus bahwa mereka telah mempercayainya. Terjemahan lainnya: "memuji Allah untuk pesan tenang Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Semua orang yang ditentukan Allah untuk hidup yang kekal -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sebanyak yang Allah tunjuk untuk percaya pada hidup kekal" atau"Semua orang yang telah Allah pilih untuk menerima hidukp kekal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sebanyak yang Allah tunjuk untuk percaya pada hidup kekal" atau"Semua orang yang telah Allah pilih untuk menerima hidukp kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Firman Tuhan disebarkan melalui semua wilayah -Disini "firman" merujuk pada pesan tentang Yesus. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Mereka yang percaya menyebarkan firman Tuhan melalui seluruh wilayah" atau "Mereka yang percaya pergi kesuluruh tempat wilayah dan mengatakan kepada lainnya tentang pesan Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "firman" merujuk pada pesan tentang Yesus. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Mereka yang percaya menyebarkan firman Tuhan melalui seluruh wilayah" atau "Mereka yang percaya pergi kesuluruh tempat wilayah dan mengatakan kepada lainnya tentang pesan Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md index 1925028b9..e8168552d 100644 --- a/act/13/50.md +++ b/act/13/50.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 50 - 52 - # Pernyataan terkait: Ini mengakhiri waktu Paulus dan Barnabas di Antiokhia dari Pisidia dan mereka pergi ke Ikonium. @@ -10,7 +8,7 @@ Disini kata "mereka" merujuk pada Paulus dan Barnabas. # orang Yahudi -Ini mungkin merujuk pada pemimpin-pemimpin orang Yahudi. AT: "pemimpin-pemimpin orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mungkin merujuk pada pemimpin-pemimpin orang Yahudi. AT: "pemimpin-pemimpin orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menghasut @@ -30,18 +28,9 @@ Ini mungkin merujuk pada pemimpin-pemimpin orang Yahudi. AT: "pemimpin-pemimpin # mengebaskan debu kaki mereka sebagai peringatan bagi orang orang itu -Ini adalah perbuatan simbolik untuk menunjukkan orang-orang yang tidak percaya  bahwa Allah menolak mereka dan akan menghukum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini adalah perbuatan simbolik untuk menunjukkan orang-orang yang tidak percaya bahwa Allah menolak mereka dan akan menghukum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # murid-murid -Ini mungkin merujuk kepada orang-orang percaya yang barada di   Antiokhia dari Pisidia bahwa Paulus dan Silas telah pergi. +Ini mungkin merujuk kepada orang-orang percaya yang barada di Antiokhia dari Pisidia bahwa Paulus dan Silas telah pergi. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/intro.md b/act/13/intro.md index 1b2dcf79d..40892dcd4 100644 --- a/act/13/intro.md +++ b/act/13/intro.md @@ -16,13 +16,13 @@ Bab ini menandai awal dari bagian kedua dari Kisah Para Rasul yang berfokus pada ##### "Cahaya yang menerangi orang-orang bukan Yahudi" -Menerangi adalah gambaran umum yang dipakai sebagai Firman melalui tulisan. Orang-orang Yahudi seharusnya mengungkapkan Tuhan yang sebenarnya, Yahweh, kepada orang-orang bukan Yahudi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]]) +Menerangi adalah gambaran umum yang dipakai sebagai Firman melalui tulisan. Orang-orang Yahudi seharusnya mengungkapkan Tuhan yang sebenarnya, Yahweh, kepada orang-orang bukan Yahudi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/light]]) #### Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya di dalam bab ini Sejarah Perjanjian Lama -Sebagian besar dari bab kedua ini ditunjukan untuk mengingatkan kembali sejarah umat Israel yang sulit untuk dipahami dan diterjemahkan jika sejarah Perjanjian Lama belum dipahami. Paulus sepertinya fokus kapada Yesus sebagai Mesias, dan keturunan Daud yang dijanjikan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Sebagian besar dari bab kedua ini ditunjukan untuk mengingatkan kembali sejarah umat Israel yang sulit untuk dipahami dan diterjemahkan jika sejarah Perjanjian Lama belum dipahami. Paulus sepertinya fokus kapada Yesus sebagai Mesias, dan keturunan Daud yang dijanjikan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) ## Links: diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md index 21af6ab66..970707035 100644 --- a/act/14/01.md +++ b/act/14/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: Cerita Paulus dan Barnabas di Ikonium berlanjut. @@ -10,7 +8,7 @@ Inilah kemungkinan artinya 1) "Itu terjadi di Ikonium bahwa" atau 2) "Di Ikonium # Katakanlah sedemikian rupa -##### "katakan dengan lantang." Mungkin akan sangat membantu untuk menekankan bahwa mereka sedang berbicara mengenai pesan tentang Yesus. Terjemahan lainnya: "katakan pesan tentang Yesus dengan lantang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"katakan dengan lantang." Mungkin akan sangat membantu untuk menekankan bahwa mereka sedang berbicara mengenai pesan tentang Yesus. Terjemahan lainnya: "katakan pesan tentang Yesus dengan lantang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang Yahudi yang tidak patuh @@ -18,28 +16,13 @@ Ini merujuk pada sebagian Yahudi yang tidak percaya pada pesan mengenai Yesus. # menggerakkan pikiran bangsa-bangsa bukan Yahudi -Menyebabkan bangsa-bangsa bukan Yahudi marah dapat dikatakan seperti mengganggu air tenang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyebabkan bangsa-bangsa bukan Yahudi marah dapat dikatakan seperti mengganggu air tenang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pikiran -Disini kata "pikiran" mengacu pada orang-orang.  - -##### Terjemahan lainnya - -: "bangsa-bangsa bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "pikiran" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "bangsa-bangsa bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Saudara-saudara Disini "saudara-saudara" mengacu pada Paulus dan Barnabas dan orang-orang yang baru percaya. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/iconium]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md index 7f41246c8..d74c6d2c3 100644 --- a/act/14/03.md +++ b/act/14/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 3-4 - # Informasi Umum: Disini, kata "Dia" mengacu pada Tuhan. # Mereka menetap disana -"Meskipun begitu, mereka menetap disana." Paulus dan Barnabas menetap di Ikonium untuk membantu banyak orang yang sudah percaya pada [Kisah Para Rasul 14:1](./01.md "./01.md"). "Maka" dapat dihilangkan jika itu menimbulkan kekacauan pada teks. +"Meskipun begitu, mereka menetap disana." Paulus dan Barnabas menetap di Ikonium untuk membantu banyak orang yang sudah percaya pada [Kisah Para Rasul 14:1](./01.md). "Maka" dapat dihilangkan jika itu menimbulkan kekacauan pada teks. # memberikan petunjuk mengenai pesan anugerahNya @@ -18,23 +16,15 @@ Disini, kata "Dia" mengacu pada Tuhan. # dengan memberi tanda dan mujizat melalui tangan Paulus dan Barnabas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  - -##### Terjemahan lainnya :  "dengan memampukan Paulus dan Barnabas untuk menunjukkan tanda-tanda dan mujizat-mujizat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "dengan memampukan Paulus dan Barnabas untuk menunjukkan tanda-tanda dan mujizat-mujizat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh tangan Paulus dan Barnabas -Disini "tangan" mengacu pada kemauan dan usaha dari dua pria ini yang dipimpin oleh Roh Kudus.  - -##### Terjemahan lainnya : "oleh pelayanan Paulus dan Barnabas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# +Disini "tangan" mengacu pada kemauan dan usaha dari dua pria ini yang dipimpin oleh Roh Kudus. Terjemahan lainnya: "oleh pelayanan Paulus dan Barnabas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mayoritas dari kota dipisahkan -Disini "kota" mengacu pada penduduk pada kota tersebut.  - -##### Terjemahan lainnya : "kebanyakan penduduk di kota terbelah atau terbagi" atau "kebanyakan orang di kota tidak setuju satu sama lain" (sehingga mereka terbelah) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kota" mengacu pada penduduk pada kota tersebut. Terjemahan lainnya : "kebanyakan penduduk di kota terbelah atau terbagi" atau "kebanyakan orang di kota tidak setuju satu sama lain" (sehingga mereka terbelah) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berpihak pada orang Yahudi @@ -42,16 +32,9 @@ Disini "kota" mengacu pada penduduk pada kota tersebut.  # dengan para rasul -kelompok kedua menyebut setuju dengan pesan tentang anugerah. Itu mungkin sangat membantu untuk menyatakan kembali kata kerjanya. Terjemahan lainnya: "bersama dengan para rasul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +kelompok kedua menyebut setuju dengan pesan tentang anugerah. Itu mungkin sangat membantu untuk menyatakan kembali kata kerjanya. Terjemahan lainnya: "bersama dengan para rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # para rasul Lukas mengacu pada Paulus dan Barnabas. Disini "rasul" mungkin digunakan dalam pengertian umum dari seseorang yang dikirim untuk suatu tugas khusus. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] \ No newline at end of file diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md index cd703dc71..14d60c212 100644 --- a/act/14/05.md +++ b/act/14/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 5-6 - # Informasi Umum: Disini, kata "mereka" mengacu pada Paulus dan Barnabas. @@ -14,27 +12,17 @@ Disini, kata "mereka" mengacu pada Paulus dan Barnabas. # Likaonia -Sebuah daerah di Asia kecil (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah daerah di Asia kecil (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Listra -Sebuah kota di Asia kecil sebelah selatan dari Ikonium dan utara Derbe (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah kota di Asia kecil sebelah selatan dari Ikonium dan utara Derbe (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Derbe -Sebuah kota di Asia kecil sebelah selatan dari Ikonium dan Listra (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah kota di Asia kecil sebelah selatan dari Ikonium dan Listra (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # disanalah mereka memberitakan Injil "Paulus dan Barnabas juga menyebarkan Injil disana " -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lystra]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] \ No newline at end of file diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md index caad01fb9..a9e3dbdaf 100644 --- a/act/14/08.md +++ b/act/14/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 8-10 - # Pernyataan Terkait: Paulus dan Barnabas sekarang berada di Listra. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata pertama "dia" mengacu pada pria lumpuh; kata kedua "dia" mengacu pada Paulu # Seseorang yang terlihat duduk -Ini mengenalkan orang baru pada cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini mengenalkan orang baru pada cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # kakinya tidak bertenaga @@ -30,15 +28,9 @@ Ini mengenalkan orang baru pada cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writi # memiliki iman dan dapat disembuhkan -Kata benda "kepercayaan" bisa diterjemahkan menjadi kata kerja menjadi "percaya." Terjemahan lainnya: "percaya bahwa Yesus dapat menyembuhkannya" atau "percaya bahwa Yesus dapat membuatnya baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda "kepercayaan" bisa diterjemahkan menjadi kata kerja menjadi "percaya." Terjemahan lainnya: "percaya bahwa Yesus dapat menyembuhkannya" atau "percaya bahwa Yesus dapat membuatnya baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Meloncat "melompat di udara." Seacara tidak langsung menyatakan bahwa kakinya sudah sepenuhnya sembuh. -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lystra]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md index a583b518f..44277f42f 100644 --- a/act/14/11.md +++ b/act/14/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 11-13 - # apa yang Paulus perbuat Ini mengacu pada penyembuhan Paulus pada seorang yang lumpuh. # mereka mengangkat suara mereka -"mengangkat" disini adalah idiom untuk "menambahkan volume dari suara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"mengangkat" disini adalah idiom untuk "menambahkan volume dari suara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dewa-dewa telah turun untuk kita -Orang dengan jumlah yang banyak percaya Paulus dan Barnabas adalah dewa mereka yang turun dari sorga. Terjemahan lainnya : "Dewa-dewa telah dari Sorga untuk kita" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang dengan jumlah yang banyak percaya Paulus dan Barnabas adalah dewa mereka yang turun dari sorga. Terjemahan lainnya : "Dewa-dewa telah dari Sorga untuk kita" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dalam dialek Likaonia @@ -22,15 +20,15 @@ Orang-orang ini percaya bahwa dewa-dewa harus mengubah penampilan mereka dengan # Zeus -Zeus adalah raja dari semua dewa-dewa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Zeus adalah raja dari semua dewa-dewa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hermes -Hermes adalah dewa yang membawa pesan untuk orang-orang dari Zeus dan dewa-dewa lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hermes adalah dewa yang membawa pesan untuk orang-orang dari Zeus dan dewa-dewa lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Imam Zeus yang melayani di kuil di luar kota, membawa -Mungkin akan sangat membantu untuk menambahkan informasi tambahan tentang Imam. Terjemahan lainnya : "Ada sebuah kuil di luar kota dimana orang-orang menyembah Zeus. Ketika imam yang melayani di kuil mendengar apa yang Paulus dan Barnabas kerjakan, dia membawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin akan sangat membantu untuk menambahkan informasi tambahan tentang Imam. Terjemahan lainnya : "Ada sebuah kuil di luar kota dimana orang-orang menyembah Zeus. Ketika imam yang melayani di kuil mendengar apa yang Paulus dan Barnabas kerjakan, dia membawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lembu jantan dan rangkaian bunga @@ -44,12 +42,3 @@ Pintu gerbang kota yang sering digunakan sebagai tempat bertemunya orang-orang k "ingin mempersembahkan kurban untuk Paul dan Barnabas yang dianggap sebagai dewa-dewa Zeus dan Hermes" -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md index e9ef6929f..282a55387 100644 --- a/act/14/14.md +++ b/act/14/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 14-16 - # para Rasul, Barnabas dan Paulus Lukas disini mungkin menggunakan "rasul" dalam arti umum dari "yang diutus." @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah aksi simbolis untuk menunjukkan mereka benar-benar menderita dan kaca # Saudara-saudara, mengapa kamu melakukan semua hal ini? -Barnabas dan Paulus memarahi orang-orang yang mencoba untuk berkorban untuk mereka. Terjemahan lainnya : "Saudara-saudara, kalian harus berhenti menyembah kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barnabas dan Paulus memarahi orang-orang yang mencoba untuk berkorban untuk mereka. Terjemahan lainnya : "Saudara-saudara, kalian harus berhenti menyembah kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kami juga manusia biasa sama seperti kamu @@ -22,7 +20,7 @@ Dengan pernyataan ini, Barnabas dan Pulus mengatakan bahwa mereka bukan dewa. T # berbalik dari hal-hal yang sia-sia ini kepada Allah yang hidup -"Berbalik" adalah idiomatik untuk "berubah dari." Terjemahan lainnya : "berubah dari menyembah ilah/dewa yang tidak bisa menolongmu, dan mulai untuk menyembah Allah yang hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Berbalik" adalah idiomatik untuk "berubah dari." Terjemahan lainnya : "berubah dari menyembah ilah/dewa yang tidak bisa menolongmu, dan mulai untuk menyembah Allah yang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Allah yang hidup @@ -34,12 +32,5 @@ Dengan pernyataan ini, Barnabas dan Pulus mengatakan bahwa mereka bukan dewa. T # Berjalan -"untuk hidup menurut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"untuk hidup menurut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md index 1a6fabc12..9c30e648c 100644 --- a/act/14/17.md +++ b/act/14/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 17-18 - # Pernyataan Terkait: Paulus dan Barnabas tetap berbicara kepada kerumunan di luar kota Listra (Lihat: [Kis 14:8](./08.md)) # Ia tidak membiarkan sesuatu terjadi tanpa saksi -Ini dapat juga diungkapkan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya : "Allah sudah pasti meninggalkan saksi" atau "Tuhan sudah pasti memberikan kesaksian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat juga diungkapkan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya : "Allah sudah pasti meninggalkan saksi" atau "Tuhan sudah pasti memberikan kesaksian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # dalam hal @@ -14,7 +12,7 @@ Ini dapat juga diungkapkan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya : "Allah s # memenuhi hatimu dengan makanan dan sukacita -disini, "hatimu" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lainnya : "memberikan kecukupan dalam makanan dan sesuatu yang mendatangkan sukacita"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +disini, "hatimu" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lainnya : "memberikan kecukupan dalam makanan dan sesuatu yang mendatangkan sukacita"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Paul and Barnabas kesulitan mencegah orang banyak mempersembahkan korban kepada mereka  @@ -24,12 +22,3 @@ Paul and Barnabas menghentikan orang banyak untuk mempersembahkan korban kepada "kesulitan untuk mencegah" -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md index 8e8ecee6d..238c1037a 100644 --- a/act/14/19.md +++ b/act/14/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 19-20 - # Informasi Umum: Disini, kata "dia" dan "kepemilikan dia" mengacu pada Paulus. # meyakinkan orang banyak -Mungkin akan sangat membantu jika dinyatakan dengan tegas apa yang mereka inginkan orang banyak perbuat. Terjemahan lainnya : "mengajak orang-orang untuk tidak percaya pada Paulus dan Barnabas, dan untuk berbalik melawan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin akan sangat membantu jika dinyatakan dengan tegas apa yang mereka inginkan orang banyak perbuat. Terjemahan lainnya : "mengajak orang-orang untuk tidak percaya pada Paulus dan Barnabas, dan untuk berbalik melawan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang banyak @@ -28,11 +26,3 @@ Mereka adalah orang yang baru percaya di Kota Listra. "Paulus dan Barnabas pergi ke kota Derbe" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/iconium]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md index 88b4e8d80..401d7d472 100644 --- a/act/14/21.md +++ b/act/14/21.md @@ -1,33 +1,20 @@ -#### Ayat 21-22 - # Informasi Umum: Disini, kata "mereka" dan "Mereka" mengacu pada Paulus. # Informasi Umum: -Disni kata "Kita" mencakup Paulus, Barnabas, dan para orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Disni kata "Kita" mencakup Paulus, Barnabas, dan para orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # kota itu -"Derbe" (Lihat: Kisah Para Rasul[ 14:20](./19.md)) +"Derbe" (Lihat: Kisah Para Rasul[ 14:20](./19.md)) # Mereka tetap menguatkan jiwa para murid -Disini "jiwa" mengacu pada para murid. Ini menekankan pikiran batin dan keyakinan mereka. Terjemahan lainnya : "Paulus dan Barnabas mendesak orang-orang percaya untuk terus mempercayai pesan tentang Yesus" atau "Paulus dan Barnabas mendesak orang-orang percaya untuk terus menumbuhkan hubungan yang kuat dengan Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "jiwa" mengacu pada para murid. Ini menekankan pikiran batin dan keyakinan mereka. Terjemahan lainnya : "Paulus dan Barnabas mendesak orang-orang percaya untuk terus mempercayai pesan tentang Yesus" atau "Paulus dan Barnabas mendesak orang-orang percaya untuk terus menumbuhkan hubungan yang kuat dengan Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mendorong mereka untuk terus bertekun dalam iman "mendorong orang-orang percaya untuk tetap percaya kepada Yesus" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lystra]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] \ No newline at end of file diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md index 87b32d94f..fe85c9921 100644 --- a/act/14/23.md +++ b/act/14/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 23-24 - # Informasi Umum: Terkecuali untuk penggunaan ketiga dari kata "mereka" yang mengacu pada orang-orang yang telah dibimbing Paulus dan Barnabas kepada Tuhan, semua kata "mereka" disini mengacu pada Paulus dan Barnabas. @@ -18,7 +16,7 @@ Siapa "mereka" tergantung pada pilihan Anda pada arti "kepemilikan mereka" dalam # Ketika mereka telah mengabarkan firman di Perga -"Kata" disini metonimia dari "pesan Allah." Terjemahan lainnya : (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata" disini metonimia dari "pesan Allah." Terjemahan lainnya : (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # turun ke Atalia @@ -26,18 +24,5 @@ Kata "turun" digunakan disini karena Atalia berada lebih rendah dari Perga. # tempat mereka telah diserahkan kepada anugerah Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Dimana orang-orang percaya dan pemimpin di Antiokhia telah membawa Paulus dan Barnabas ke rahmat Allah" atau "dimana orang-orang Antiokhia berdoa agar Tuhan memelihara dan melindungi Paulus dan Barnabas" +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Dimana orang-orang percaya dan pemimpin di Antiokhia telah membawa Paulus dan Barnabas ke rahmat Allah" atau "dimana orang-orang Antiokhia berdoa agar Tuhan memelihara dan melindungi Paulus dan Barnabas" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md index 0b27a6cf4..c5324c499 100644 --- a/act/14/27.md +++ b/act/14/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 27-28 - # Informasi Umum: Disini kata "mereka", "kepemilikan mereka," dan "Mereka" mengacu pada Paulus dan Barnabas. Kata "dia" mengacu pada Allah. @@ -10,10 +8,5 @@ Disini kata "mereka", "kepemilikan mereka," dan "Mereka" mengacu pada Paulus dan # dia sudah membuka pintu keyakinan bagi para orang-orang bukan Yahudi -Tuhan yang memungkinkan orang-orang bukan Yahudi untuk percaya diberi tahu seolah-olah dia telah membuka pintu yang menghalangi mereka masuk ke dalam iman. Terjemahan lainnya : "Tuhan sudah menjadikan mungkin bagi orang-orang bukan Yahudi untuk percaya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan yang memungkinkan orang-orang bukan Yahudi untuk percaya diberi tahu seolah-olah dia telah membuka pintu yang menghalangi mereka masuk ke dalam iman. Terjemahan lainnya : "Tuhan sudah menjadikan mungkin bagi orang-orang bukan Yahudi untuk percaya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/act/14/intro.md b/act/14/intro.md index 08ad3da05..4eb695a3e 100644 --- a/act/14/intro.md +++ b/act/14/intro.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Kisah Para Rasul 14 -# - ## Pendahuluan # Catatan Umum @@ -10,19 +8,17 @@ #### "Pesan anugrahNya" -Pesan Injil adalah pesan yang berpusat pada karunia Tuhan. Inilah pesannya: Tuhan akan menunjukkan karunia dan rahmat-Nya kepada mereka yang percaya pada Yesus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Pesan Injil adalah pesan yang berpusat pada karunia Tuhan. Inilah pesannya: Tuhan akan menunjukkan karunia dan rahmat-Nya kepada mereka yang percaya pada Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]], dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) #### Zeus and Hermes -Orang-orang non-Yahudi di dekat Timur kuno menyembah berbagai macam tuhan yang lain. Mereka membandingkan dengan "Allah yang hidup," Yahweh, karena mereka tidak memiliki kekuatan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Orang-orang non-Yahudi di dekat Timur kuno menyembah berbagai macam tuhan yang lain. Mereka membandingkan dengan "Allah yang hidup," Yahweh, karena mereka tidak memiliki kekuatan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Kesulitan terjemahan lainnya dalam bagian ini -#### - ##### "Kita akan melewati banyak penderitaan ketika memasuki kerajaan Allah" -Penderitaan itu sendiri tidak menuntun pada keselamatan. Para ahli terbagi pendapatnya untuk mengerti bagian ini. Beberapa percaya bahwa penderitaan berdampingan dengan keselamatan dan seseorang harus menyamakan istilah "memasuki kerajaan Allah" dengan hidup kekal. Lainnya tidak berharap untuk menyamakan istilah ini, dan melihat bahwa penderitaan menghasilkan penghargaan bagi orang di dalam kerajaan Allah kelak. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) +Penderitaan itu sendiri tidak menuntun pada keselamatan. Para ahli terbagi pendapatnya untuk mengerti bagian ini. Beberapa percaya bahwa penderitaan berdampingan dengan keselamatan dan seseorang harus menyamakan istilah "memasuki kerajaan Allah" dengan hidup kekal. Lainnya tidak berharap untuk menyamakan istilah ini, dan melihat bahwa penderitaan menghasilkan penghargaan bagi orang di dalam kerajaan Allah kelak. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]]) ## Tautan: diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md index 34e21ec9b..dff8d5e5e 100644 --- a/act/15/01.md +++ b/act/15/01.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus dan Barbanas masih berada di Antiokhia ketika terdapat perselisihan mengenai bangsa bukan Yahudi dan penyunatan. # Beberapa orang -"Beberapa orang." Kamu dapat membuatnya secara jelas bahwa beberapa orang ini adalah bangsa Yahudi yang percaya kepada Kristus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Beberapa orang." Kamu dapat membuatnya secara jelas bahwa beberapa orang ini adalah bangsa Yahudi yang percaya kepada Kristus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # turun dari Yudea -Istilah "turun" digunakan disini karena  letak Yudea lebih tinggi  daripada Antiokhia. +Istilah "turun" digunakan disini karena letak Yudea lebih tinggi daripada Antiokhia. # mengajar saudara-saudara -Di sini "saudara-saudara" berarti orang-orang yang percaya kepada Kristus. Tersirat bahwa mereka berada di Antiokhia. Terjemahan lainnya : "mengajar orang-orang percaya di Antiokia" atau "sedang mengajar orang-orang percaya di Antiokia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "saudara-saudara" berarti orang-orang yang percaya kepada Kristus. Tersirat bahwa mereka berada di Antiokhia. Terjemahan lainnya : "mengajar orang-orang percaya di Antiokia" atau "sedang mengajar orang-orang percaya di Antiokia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jika kamu tidak disunat berdasarkan adat istiadat Musa, kamu tidak dapat diselamatkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat yang aktif. Terjemahan lainnya: "Kecuali jika seseorang menyunat kamu berdasarkan adat istiadat dari Musa, Tuhan tidak akan menyelamatkan kamu" atau "Tuhan tidak akan menyelamatkan kamu dari dosa-dosamu kecuali kamu menerima penyunatan berdasarkan taurat dari Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat yang aktif. Terjemahan lainnya: "Kecuali jika seseorang menyunat kamu berdasarkan adat istiadat dari Musa, Tuhan tidak akan menyelamatkan kamu" atau "Tuhan tidak akan menyelamatkan kamu dari dosa-dosamu kecuali kamu menerima penyunatan berdasarkan taurat dari Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # suatu perselisihan yang tajam dan perdebatan dengan mereka -Kata-kata benda abstrak seperti "perselisihan yang tajam" dan "perdebatan" dapat dinyatakan sebagai kata-kata kerja dan dari mana orang-orang itu datang  dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lainnya: "harus dihadapi dan diperdebatkan dengan orang-orang dari Yudea." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata-kata benda abstrak seperti "perselisihan yang tajam" dan "perdebatan" dapat dinyatakan sebagai kata-kata kerja dan dari mana orang-orang itu datang dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lainnya: "harus dihadapi dan diperdebatkan dengan orang-orang dari Yudea." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pergi naik ke Yerusalem @@ -32,15 +30,3 @@ Yerusalem lebih tinggi dibandingkan dengan tempat-tempat lain di Israel, sehingg "persoalan ini" -#### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md index aba95bc47..9aa333b4b 100644 --- a/act/15/03.md +++ b/act/15/03.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat: 3-4 - # Informasi Umum: -Di sini, kata-kata "Mereka," "mereka" dan "mereka" mengacu kepada Paulus, Barnabas, dan orang-orang tertentu lainnya.  (Lihat: [Kis 15:2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)) +Di sini, kata-kata "Mereka," "mereka" dan "mereka" mengacu kepada Paulus, Barnabas, dan orang-orang tertentu lainnya. (Lihat: [Kis 15:2](../15/01.md)) # Oleh karena itu, mereka diutus oleh jemaat -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Oleh karena itu, sekumpulan orang percaya mengutus mereka dari Antiokhia ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Oleh karena itu, sekumpulan orang percaya mengutus mereka dari Antiokhia ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diutus oleh jemaat -Di sini " jemaat" berarti orang-orang yang menjadi bagian dari gereja (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini " jemaat" berarti orang-orang yang menjadi bagian dari gereja (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melewati ... memberitakan -Kata-kata "melewati" dan "memberitakan" menunjukkan bahwa mereka menggunakan sebagian waktunya di  tempat yang berbeda untuk berbagi cerita secara rinciapa yang sedang dilakukan oleh Allah. +Kata-kata "melewati" dan "memberitakan" menunjukkan bahwa mereka menggunakan sebagian waktunya di tempat yang berbeda untuk berbagi cerita secara rinciapa yang sedang dilakukan oleh Allah. # mengumumkan pertobatan dari bangsa yang bukan Yahudi -Kata benda abstrak dari "pertobatan" berarti bangsa bukan Yahudi menolak allah-allah palsunya dan percaya kepada Allah. Terjemahan lainnya: "mengumumkan kepada sekumpulan orang-orang percaya di tempat-tempat itu bahwa  bangsa  bukan Yahudi percaya kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak dari "pertobatan" berarti bangsa bukan Yahudi menolak allah-allah palsunya dan percaya kepada Allah. Terjemahan lainnya: "mengumumkan kepada sekumpulan orang-orang percaya di tempat-tempat itu bahwa bangsa bukan Yahudi percaya kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Mereka membawa sukacita yang besar kepada semua saudara -Pesan mereka yang menyebabkan saudara-saudara menjadi bersukacita dikatakan seolah-olah "sukacita" adalah sebuah objek yang mereka bawa kepada saudara-saudara. Terjemahan lainnya: "Apa yang mereka katakan menyebabkan sesama orang beriman bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pesan mereka yang menyebabkan saudara-saudara menjadi bersukacita dikatakan seolah-olah "sukacita" adalah sebuah objek yang mereka bawa kepada saudara-saudara. Terjemahan lainnya: "Apa yang mereka katakan menyebabkan sesama orang beriman bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # saudara-saudara @@ -30,17 +28,9 @@ Di sini "saudara-saudara" mengacu kepada sesama orang beriman. # mereka disambut oleh jemaat dan para rasul dan para penatua -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "para rasul, para penatua, dan seluruh kumpulan orang percaya menyambut mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "para rasul, para penatua, dan seluruh kumpulan orang percaya menyambut mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan mereka "melalui mereka" -#### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/phonecia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md index c35d24b41..ea00e9be5 100644 --- a/act/15/05.md +++ b/act/15/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 5-6 - # Pernyataan Terkait: Paulus dan Barnabas sekarang berada di Yerusalem untuk bertemu dengan para rasul dan penatua disana. # Informasi Umum: -Di sini kata "mereka" mengacu kepada orang-orang bukan Yahudi yang tidak disunat dan tidak mematuhi taurat Allah dalam  Perjanjian Lama .  +Di sini kata "mereka" mengacu kepada orang-orang bukan Yahudi yang tidak disunat dan tidak mematuhi taurat Allah dalam Perjanjian Lama . # Tetapi beberapa laki-laki tertentu @@ -14,16 +12,9 @@ Di sini Lukas membandingkan orang-orang yang percaya bahwa keselamatan hanya ada # untuk menaati taurat Musa - "untuk mematuhi taurat Musa" + "untuk mematuhi taurat Musa" # untuk mempertimbangkan persoalan ini Para pemimpin gereja memutuskan untuk mendiskusikan apakah orang-orang bukan Yahudi perlu disunat dan mematuhi taurat Musa atau tidak, agar Allah dapat menyelamatkan mereka dari dosa-dosa mereka. -#### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md index 843f8de2b..6ec6a2ac6 100644 --- a/act/15/07.md +++ b/act/15/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 7-9 - # Pernyataan Terkait: -Petrus mulai berbicara kepada para rasul dan penatua yang berkumpul untuk mendiskusikan apakah orang-orang bukan Yahudi harus menerima penyunatan dan menaati taurat atau tidak. (Lihat: [Kis 15:5-6](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/05.md)) +Petrus mulai berbicara kepada para rasul dan penatua yang berkumpul untuk mendiskusikan apakah orang-orang bukan Yahudi harus menerima penyunatan dan menaati taurat atau tidak. (Lihat: [Kis 15:5-6](../15/05.md)) # Informasi Umum: -Kata pertama "mereka" mengacu kepada para rasul dan penatua ([Kis 15:6](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/05.md)) dan kata lainnya "mereka" dan "kepunyaan mereka" mengacu kepada orang-orang percya  bukan-Yahudi. +Kata pertama "mereka" mengacu kepada para rasul dan penatua ([Kis 15:6](../15//05.md)) dan kata lainnya "mereka" dan "kepunyaan mereka" mengacu kepada orang-orang percya bukan-Yahudi. # Informasi Umum: -Di  sini kata "kamu" adalah bentuk jamak dan mengacu kepada para rasul dan penatua saat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata "kamu" adalah bentuk jamak dan mengacu kepada para rasul dan penatua saat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Informasi Umum: @@ -18,7 +16,7 @@ Kata "Ia" mengacu kepada Allah. # Informasi Umum: -Di sini "kita" adalah bentuk jamak dan mengacu kepada Petrus, para rasul dan penatua, dan semua orang percaya Yahudi secara umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] +Di sini "kita" adalah bentuk jamak dan mengacu kepada Petrus, para rasul dan penatua, dan semua orang percaya Yahudi secara umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]] # Saudara-Saudara @@ -26,19 +24,19 @@ Petrus sedang berbicara kepada semua orang percaya yang sedang hadir. # dengan mulutku -Di sini "mulut" mengacu kepada Petrus. Terjemahan lainnya: "dari saya" atau "oleh saya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mulut" mengacu kepada Petrus. Terjemahan lainnya: "dari saya" atau "oleh saya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # orang-orang bukan Yahudi harus mendengar - "orang-orang bukan Yahudi akan mendengar" + "orang-orang bukan Yahudi akan mendengar" # berita Injil -Disini, kata "berita" berarti sebuah pesan. Terjemahan lainnya: "pesan tersebut tentang Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Disini, kata "berita" berarti sebuah pesan. Terjemahan lainnya: "pesan tersebut tentang Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## siapa yang mengetahui hati +# siapa yang mengetahui hati -Di sini "hati" mengacu kepada "pikiran" atau "batin." Terjemahan lainnya: "siapa yang mengetahui pikiran orang" atau " siapa yang mengetahui apa yang dipikirkan oleh orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Di sini "hati" mengacu kepada "pikiran" atau "batin." Terjemahan lainnya: "siapa yang mengetahui pikiran orang" atau " siapa yang mengetahui apa yang dipikirkan oleh orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para saksi untuk mereka @@ -54,17 +52,5 @@ Allah tidak memperlakukan orang percaya Yahudi berbeda dengan orang-orang percay # membuat hati mereka suci karena iman -Pengampunan Allah atas dosa-dosa orang-orang bukan Yahudi dikatakan seolah-olah Ia benar-benar menyucikan hati mereka. Di sini kata "hati" berarti batin seseorang. Terjemahan lainnya: "mengampuni dosa-dosa mereka karena mereka percaya kepada Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pengampunan Allah atas dosa-dosa orang-orang bukan Yahudi dikatakan seolah-olah Ia benar-benar menyucikan hati mereka. Di sini kata "hati" berarti batin seseorang. Terjemahan lainnya: "mengampuni dosa-dosa mereka karena mereka percaya kepada Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md index dd42e3af9..b78d3aeb3 100644 --- a/act/15/10.md +++ b/act/15/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 10-11 - # Pernyataan Terkait Petrus selesai berbicara kepada para rasul dan penatua. # Informasi Umum: -Petrus melibatkan pendengarnya dengan penggunaan kata "milik kita" dan "kita."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Petrus melibatkan pendengarnya dengan penggunaan kata "milik kita" dan "kita."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Sekarang @@ -14,23 +12,13 @@ Ini bukan berarti "saat ini," namun digunakan untuk menarik perhatian akan hal p # mengapa kamu mencobai Allah, dengan meletakkan kuk di leher para murid, yang tidak dapat ditanggung baik oleh nenek moyang kita apalagi oleh kita ? -Petrus menggunakan sebuah pertanyaan dengan sebuah gambaran kata untuk mengatakan kepada orang-orang percaya Yahudi agar mereka tidak boleh memaksa orang-orang bukan Yahudi untuk melakukan penyunatan agar selamat. Terjemahan lainnya: "Jangan mencobai Allah dengan meletakkan beban kepada orang-orang percaya bukan Yahudi yang oleh kami orang-orang Yahudi tidak dapat menanggungnya!" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus menggunakan sebuah pertanyaan dengan sebuah gambaran kata untuk mengatakan kepada orang-orang percaya Yahudi agar mereka tidak boleh memaksa orang-orang bukan Yahudi untuk melakukan penyunatan agar selamat. Terjemahan lainnya: "Jangan mencobai Allah dengan meletakkan beban kepada orang-orang percaya bukan Yahudi yang oleh kami orang-orang Yahudi tidak dapat menanggungnya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nenek moyang kita -Ini mengacu kepada nenek moyang orang-orang  Yahudi +Ini mengacu kepada nenek moyang orang-orang Yahudi # Namun kita percaya bahwa kita diselamatkan melalui anugerah Tuhan Yesus, sama seperti mereka juga. -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Namun kita percaya bahwa Tuhan Yesus menyelamatkan kita oleh karena karuniaNya, seperti ketika Ia menyelamatkan orang-orang percaya  bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Namun kita percaya bahwa Tuhan Yesus menyelamatkan kita oleh karena karuniaNya, seperti ketika Ia menyelamatkan orang-orang percaya bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yoke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md index dd628efa9..0c780a499 100644 --- a/act/15/12.md +++ b/act/15/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12 - # Informasi Umum: Di sini, kata "mereka" mengacu kepada Paulus dan Barnabas. @@ -12,11 +10,3 @@ Di sini, kata "mereka" mengacu kepada Paulus dan Barnabas. "Allah telah melakukan" atau "Allah telah menyebabkan" -#### Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md index 7307b8a62..e7fbd3284 100644 --- a/act/15/13.md +++ b/act/15/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 13-14 - # Pernyataan Terkait: -Yakobus mulai berbicara kepada para rasul dan penatua. (Lihat: Kis. 15:6)  +Yakobus mulai berbicara kepada para rasul dan penatua. (Lihat: Kis. 15:6) # Informasi Umum: @@ -14,18 +12,9 @@ Di sini kata "mereka" mengacu kepada Paulus dan Barnabas (Lihat:Kis. 15:12) # untuk mengambil suatu bangsa dari antara mereka -"sehingga dia akan memilih suatu bangsa  dari antara mereka" +"sehingga dia akan memilih suatu bangsa dari antara mereka" # bagi nama-Nya -"bagi nama Allah." Disini "nama" mengacu kepada Allah. Terjemahan Lainnya: "untuk dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"bagi nama Allah." Disini "nama" mengacu kepada Allah. Terjemahan Lainnya: "untuk dirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md index f2d2eeede..a60d33c53 100644 --- a/act/15/15.md +++ b/act/15/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-18 - # Pernyataan Terkait: Yakobus mengutip nabi Amos dari Perjanjian Lama. @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini "Aku" mengacu kepada Allah yang berbicara melalui perkataan para nabinya # Perkataan para nabi sama -Di sini "perkataan" berarti sebuah pesan.Terjemahan Lainnya: "Apa yang dikatakan oleh para nabi" atau "Para nabi mengatakan hal yang sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "perkataan" berarti sebuah pesan.Terjemahan Lainnya: "Apa yang dikatakan oleh para nabi" atau "Para nabi mengatakan hal yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sama dengan ini @@ -18,48 +16,37 @@ Di sini "perkataan" berarti sebuah pesan.Terjemahan Lainnya: "Apa yang dikatakan # seperti yang tertulis -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lainnya: "seperti yang mereka tulis" atau "seperti yang ditulis oleh nabi Amos di zaman dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lainnya: "seperti yang mereka tulis" atau "seperti yang ditulis oleh nabi Amos di zaman dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku akan membangun kembali kemah Daud yang telah runtuh... reruntuhannya kembali -Ini berbicara tentang Allah yang memilih kembali salah satu keturunan Daud untuk memerintah bangsanya seolah-olah dia membangun kemah kembali setelah kemah yang lalu telah runtuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang Allah yang memilih kembali salah satu keturunan Daud untuk memerintah bangsanya seolah-olah dia membangun kemah kembali setelah kemah yang lalu telah runtuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kemah -Di sini "kemah" mengarah untuk keluarga Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kemah" mengarah untuk keluarga Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # umat manusia yang tersisa dapat mencari Tuhan -Ini berbicara tentang orang-orang yang ingin mematuhi Allah dan belajar untuk lebih mengenalNya seolah-olah seperti mereka benar-benar mencariNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang orang-orang yang ingin mematuhi Allah dan belajar untuk lebih mengenalNya seolah-olah seperti mereka benar-benar mencariNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # umat manusia yang tersisa - Di sini "manusia" termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan Lainnya: "manusia yang tersisa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + Di sini "manusia" termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan Lainnya: "manusia yang tersisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # dapat mencari Tuhan -Allah sedang berbicara mengenai diriNya dalam bentuk orang ketiga. Terjemahan Lainnya: "dapat mencariKu, Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Allah sedang berbicara mengenai diriNya dalam bentuk orang ketiga. Terjemahan Lainnya: "dapat mencariKu, Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # termasuk seluruh orang bukan Yahudi yang dipanggil dengan namaKu. -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lainnya: "termasuk seluruh orang yang bukan Yahudi yang menjadi milikku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lainnya: "termasuk seluruh orang yang bukan Yahudi yang menjadi milikku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nama Ku -Disini "nama Ku" mengarah kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama Ku" mengarah kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang telah dikenal -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lainnya: "bahwa orang-orang telah mengenal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lainnya: "bahwa orang-orang telah mengenal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md index f71d0d779..b1a718284 100644 --- a/act/15/19.md +++ b/act/15/19.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 19-21 - # Pernyataan Terkait: -Yakobus telah selesai berbicara kepada para rasul dan penatua.(Lihat:Kis.15:2 dan Kis. 15:13) +Yakobus telah selesai berbicara kepada para rasul dan penatua.(Lihat:Kis.15:2 dan Kis. 15:13) # Informasi Umum: -Di sini "kami" termasuk Yakobus, para rasul, dan penatua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "kami" termasuk Yakobus, para rasul, dan penatua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# kita tidak boleh mempersulit orang-orang bukan  Yahudi +# kita tidak boleh mempersulit orang-orang bukan Yahudi -Anda dapat membuatnya jelas sebagaimana Yakobus tidak ingin menyulitkan orang-orang bukan Yahudi. Terjemahan Lainnya: "kita tidak boleh memaksa orang-orang bukan Yahudi untuk disunat dan mematuhi taurat Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat membuatnya jelas sebagaimana Yakobus tidak ingin menyulitkan orang-orang bukan Yahudi. Terjemahan Lainnya: "kita tidak boleh memaksa orang-orang bukan Yahudi untuk disunat dan mematuhi taurat Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang berbalik kepada Allah -Seseorang yang mulai mematuhi Allah dikenal sebagai seorang yang seolah-olah secara fisik berbalik kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang mulai mematuhi Allah dikenal sebagai seorang yang seolah-olah secara fisik berbalik kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka harus menjauhkan diri dari kecemaran berhala.... dosa-dosa seksual... binatang yang dicekik... darah @@ -22,35 +20,25 @@ Dosa-dosa seksual, pencekikan binatang, dan mengkonsumsi darah seringkali merupa # kecemaran dari berhala -Ini kemungkinan mengacu kepada memakan daging dari seekor binatang yang telah dipersembahkan oleh seseorang kepada berhala atau apapun yang berkaitan dengan pemujaan berhala.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kemungkinan mengacu kepada memakan daging dari seekor binatang yang telah dipersembahkan oleh seseorang kepada berhala atau apapun yang berkaitan dengan pemujaan berhala.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dari daging binatang tercekik, dan dari darah -Allah tidak mengizinkan bangsa Yahudi untuk memakan daging yang masih ada darah di dalamnya. Dan juga, bahkan di permulaan tulisan Musa dalam Kitab Kejadian, Allah telah melarang minum darah. Maka dari itu, mereka tidak boleh memakan seekor binatang yang dicekik seseorang karena darahnya tidak dikeluarkan dari tubuh binatang tersebut secara benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah tidak mengizinkan bangsa Yahudi untuk memakan daging yang masih ada darah di dalamnya. Dan juga, bahkan di permulaan tulisan Musa dalam Kitab Kejadian, Allah telah melarang minum darah. Maka dari itu, mereka tidak boleh memakan seekor binatang yang dicekik seseorang karena darahnya tidak dikeluarkan dari tubuh binatang tersebut secara benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Musa telah diberitakan di setiap kota... dan dia dibacakan di  sinagoge pada setiap hari Sabat. +# Musa telah diberitakan di setiap kota... dan dia dibacakan di sinagoge pada setiap hari Sabat. -Yakobus menyiratkan bahwa orang-orang yang bukan Yahudi mengetahui betapa pentingnya peraturan-peraturan ini karena orang-orang Yahudi  menyebarkannya di setiap kota di mana ada sinagoge. Itu juga menyiratkan bahwa orang-orang bukan Yahudi dapat menemui para guru dari sinagoge untuk belajar lebih banyak tentang peraturan-peraturan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yakobus menyiratkan bahwa orang-orang yang bukan Yahudi mengetahui betapa pentingnya peraturan-peraturan ini karena orang-orang Yahudi menyebarkannya di setiap kota di mana ada sinagoge. Itu juga menyiratkan bahwa orang-orang bukan Yahudi dapat menemui para guru dari sinagoge untuk belajar lebih banyak tentang peraturan-peraturan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Musa telah diberitakan -Di sini "Musa" mewakili taurat Musa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan Lainnya: " Taurat Musa telah diberitakan" atau "Bangsa Yahudi telah mengajarkan hukum Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "Musa" mewakili taurat Musa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan Lainnya: " Taurat Musa telah diberitakan" atau "Bangsa Yahudi telah mengajarkan hukum Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di setiap kota -Kata "setiap" di sini adalah istilah umum. Terjemahan Lainnya: "di banyak kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "setiap" di sini adalah istilah umum. Terjemahan Lainnya: "di banyak kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # dan dia dibacakan -Di sini "dia" mengacu kepada Musa, yang namanya disini mewakili hukumnya. Terjemahan Lainnya: "dan hukumnya dibaca" atau "dan mereka membaca taurat itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dia" mengacu kepada Musa, yang namanya disini mewakili hukumnya. Terjemahan Lainnya: "dan hukumnya dibaca" atau "dan mereka membaca taurat itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md index 97145487d..809939257 100644 --- a/act/15/22.md +++ b/act/15/22.md @@ -1,38 +1,24 @@ -### Ayat: 22-23 - # Informasi Umum: Di sini kata "mereka" mengacu kepada Yudas dan Silas. Kata "Mereka" mengacu kepada para rasul, penatua, dan seluruh orang percaya di jemaat Yerusalem. # seluruh jemaat -Di sini "jemaat" mengacu kepada orang-orang yang menjadi bagian dari gereja di Yerusalem. Terjemahan Lainnya: "jemaat di Yerusalem" atau "sekumpulan orang percaya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "jemaat" mengacu kepada orang-orang yang menjadi bagian dari gereja di Yerusalem. Terjemahan Lainnya: "jemaat di Yerusalem" atau "sekumpulan orang percaya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yudas memanggil Barsabas -Ini adalah nama seorang laki-laki. "Barsabas" adalah nama kedua yang dipanggil orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. "Barsabas" adalah nama kedua yang dipanggil orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Dari para rasul dan penatua, saudara-saudaramu, untuk saudara-saudara  bukan Yahudi di Antiokia, Siria, dan Kilikia: Salam! +# Dari para rasul dan penatua, saudara-saudaramu, untuk saudara-saudara bukan Yahudi di Antiokia, Siria, dan Kilikia: Salam! Ini adalah pembukaan dari surat itu. Bahasa Anda mungkin memiliki cara tersendiri untuk memperkenalkan penulis dari sebuah surat dan kepada siapa itu ditulis. Terjemahan Lainnya: "Surat ini adalah dari saudara-saudaramu, para rasul dan penatua. Kami menulis untukmu orang-orang bukan Yahudi di Antiokhia, Siria, dan Kilikia. Salam untukmu" atau "Untuk saudara-saudara bukan Yahudi di Antiokia, Siria, dan Kilikia. Salam dari para rasul dan penatua, saudara-saudaramu" -# saudara-saudaramu ... saudara-saudara  bukan Yahudi +# saudara-saudaramu ... saudara-saudara bukan Yahudi -Di sini kata "saudara" mengacu kepada saudara seiman. Dengan menggunakan kata-kata ini, para rasul dan penatua meyakinkan orang-orang percaya  bukan Yahudi bahwa para rasul dan penatua menerima mereka sebagai saudara seiman. +Di sini kata "saudara" mengacu kepada saudara seiman. Dengan menggunakan kata-kata ini, para rasul dan penatua meyakinkan orang-orang percaya bukan Yahudi bahwa para rasul dan penatua menerima mereka sebagai saudara seiman. # Kilikia -Ini adalah nama sebuah provinsi di pantai di Asia Kecil utara pantai Cyprus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah provinsi di pantai di Asia Kecil utara pantai Cyprus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/syria]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md index 54f5f2a3a..fce69a0a7 100644 --- a/act/15/24.md +++ b/act/15/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 24-26 - # Informasi Umum: -Di sini semua kata yang muncul "kita," "milik kita," dan "kita" mengarah kepada jemaat di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan Kisah Para Rasul[ ](./22.md "./22.md")15 : 22) +Di sini semua kata yang muncul "kita," "milik kita," dan "kita" mengarah kepada jemaat di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan Kisah Para Rasul[ ](./22.md "./22.md")15 : 22) # bahwa orang-orang tertentu @@ -10,11 +8,11 @@ Di sini semua kata yang muncul "kita," "milik kita," dan "kita" mengarah kepada # tanpa perintah dari kami - "meskipun kami tidak memberi perintah untuk pergi" + "meskipun kami tidak memberi perintah untuk pergi" # mengganggumu dengan pengajaran yang menggoncangkan jiwamu -Disini "jiwa" mengacu pada orang-orang. Terjemahan Lainnya: "telah mengajarkan hal-hal yang mengganggumu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "jiwa" mengacu pada orang-orang. Terjemahan Lainnya: "telah mengajarkan hal-hal yang mengganggumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # untuk memilih orang-orang @@ -22,15 +20,5 @@ Orang-orang yang mereka diutus adalah Barsabas dan Silas.(Lihat: Kisah Para Rasu # demi nama Tuhan kita, Kristus Yesus -Disini "nama" mengarah kepada semua orang. Terjemahan Lainnya: "karena mereka percaya dalam nama Tuhan Yesus Kristus" atau "karena mereka melayani Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama" mengarah kepada semua orang. Terjemahan Lainnya: "karena mereka percaya dalam nama Tuhan Yesus Kristus" atau "karena mereka melayani Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md index 5bbc297ed..b1e3d6885 100644 --- a/act/15/27.md +++ b/act/15/27.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 27-29 - # Pernyataan Terkait: Ini menyimpulkan surat dari jemaat Yerusalem kepada orang-orang bukan Yahudi di Antiokhia. # Informasi Umum: -Di sini kata "Kita" dan "kita" mengacu pada para pemimpin dan orang-orang percaya di gereja Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan Kis. 15:22) +Di sini kata "Kita" dan "kita" mengacu pada para pemimpin dan orang-orang percaya di gereja Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan Kis. 15:22) -# yang  akan memberitahukan sendiri hal-hal yang sama dalam bahasa mereka sendiri +# yang akan memberitahukan sendiri hal-hal yang sama dalam bahasa mereka sendiri -Frasa ini menekankan bahwa Yudas dan Silas akan memberitahukan hal-hal yang sama yang telah dituliskan oleh para rasul dan penatua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini menekankan bahwa Yudas dan Silas akan memberitahukan hal-hal yang sama yang telah dituliskan oleh para rasul dan penatua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# untuk meletakkan beban di atasmu yang tidak lebih berat daripada  hal-hal yang perlu ini +# untuk meletakkan beban di atasmu yang tidak lebih berat daripada hal-hal yang perlu ini -Ini berbicara tentang hukum yang harus dipatuhi seolah-olah mereka adalah objek yang dibawa di atas pundak mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang hukum yang harus dipatuhi seolah-olah mereka adalah objek yang dibawa di atas pundak mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari hal-hal yang telah dipersembahkan kepada berhala-berhala @@ -22,7 +20,7 @@ Ini berarti mereka tidak diperbolehkan untuk memakan daging binatang yang dipers # darah -Ini mengacu pada minum darah atau makan daging yang masih mengandung darah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada minum darah atau makan daging yang masih mengandung darah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hal-hal yang dicekik @@ -32,10 +30,3 @@ Binatang yang dicekik akan mati tetapi darahnya tidak keluar. Ini memberitahukan akhir dari sebuah surat. Terjemahan Lainnya: "Sampai Jumpa" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md index 31e1b8874..4391a5790 100644 --- a/act/15/30.md +++ b/act/15/30.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 30-32 - # Pernyataan Terkait: Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas pergi ke Antiokhia. -# Kemudian, setelah  berpamitan, mereka turun ke Antiokhia +# Kemudian, setelah berpamitan, mereka turun ke Antiokhia Kata "mereka" mengarah kepada Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas. Terjemahan Lainnya: " Setelah empat orang telah berpamitan, mereka turun ke Antiokhia" # ketika mereka berpamitan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan Lainnya: "ketika para rasul dan penatua melepaskan keempat orang tersebut" atau "ketika orang-orang percaya di Yerusalem mengutus mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan Lainnya: "ketika para rasul dan penatua melepaskan keempat orang tersebut" atau "ketika orang-orang percaya di Yerusalem mengutus mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # turun ke Antiokhia @@ -22,7 +20,7 @@ Frasa "turun" disini digunakan karena Antiokhia letaknya lebih rendah daripada Y # karena dorongan itu -Kata abstrak "dorongan" dapat di utarakan dengan kata kerja "mendorong." Terjemahan Lainnya: "karena apa yang ditulis oleh para rasul dan penatua mendorong mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "dorongan" dapat di utarakan dengan kata kerja "mendorong." Terjemahan Lainnya: "karena apa yang ditulis oleh para rasul dan penatua mendorong mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dan juga para nabi @@ -34,13 +32,5 @@ Nabi adalah pengajar yang diberi wewenang oleh Tuhan untuk berbicara atas NamaNy # menguatkan mereka -Membantu seseorang untuk lebih bergantung kepada Yesus dikatakan seolah-olah membuat mereka lebih kuat secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membantu seseorang untuk lebih bergantung kepada Yesus dikatakan seolah-olah membuat mereka lebih kuat secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md index 4d099769b..01cf3e424 100644 --- a/act/15/33.md +++ b/act/15/33.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 33-35 - # Pernyataan Terkait: Yudas dan Silas kembali ke Yerusalem sementara Paulus dan Barnabas tetap tinggal di Antiokhia. # Setelah mereka tinggal di sana untuk beberapa lama -Ini berbicara tentang waktu yang seolah-olah itu merupakan suatu  yang dapat dihabiskan. Kata "mereka" mengacu pada Yudas dan Silas. Terjemahan Lainnya: "Setelah mereka tinggal disana untuk beberapa waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang waktu yang seolah-olah itu merupakan suatu yang dapat dihabiskan. Kata "mereka" mengacu pada Yudas dan Silas. Terjemahan Lainnya: "Setelah mereka tinggal disana untuk beberapa waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mereka dilepas dengan damai oleh saudara-saudara   +# mereka dilepas dengan damai oleh saudara-saudara -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan Lainnya: "saudara-saudara mengutus Yudas dan Silas kembali dengan damai"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan Lainnya: "saudara-saudara mengutus Yudas dan Silas kembali dengan damai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # saudara-saudara @@ -26,13 +24,5 @@ Kata "mereka" disini mengarah kepada Paulus dan Barnabas. # firman Tuhan -Disini "firman" berarti sebuah pesan. Terjemahan Lainnya: "pesan tentang Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "firman" berarti sebuah pesan. Terjemahan Lainnya: "pesan tentang Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md index 1e6f6a6fd..3d9498e5c 100644 --- a/act/15/36.md +++ b/act/15/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 36-38 - # Pernyataan Terkait: Paulus dan Barnabas pergi terpisah. @@ -14,7 +12,7 @@ Paulus dan Barnabas pergi terpisah. # firman Tuhan -Disini "firman" berarti pesan. Terjemahan Lainnya: "pesan tentang Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "firman" berarti pesan. Terjemahan Lainnya: "pesan tentang Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melihat bagaimana keadaan mereka @@ -26,7 +24,7 @@ Disini "firman" berarti pesan. Terjemahan Lainnya: "pesan tentang Tuhan" (Lihat: # Paulus berfikir bahwa tidak baik untuk mengajak Markus -Kata "tidak baik" digunakan untuk mengatakan kebalikan dari baik. Terjemahan Lainnya: "Paulus berfikir bahwa itu akan menjadi buruk jika mengajak Markus.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kata "tidak baik" digunakan untuk mengatakan kebalikan dari baik. Terjemahan Lainnya: "Paulus berfikir bahwa itu akan menjadi buruk jika mengajak Markus.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Pamfilia @@ -36,8 +34,3 @@ Ini merupakan sebuah provinsi di Asia Kecil. Lihat bagaimana Anda menerjemahkann "kemudian tidak melanjutkan untuk bekerja bersama mereka" atau "tidak melanjutkan untuk melayani bersama mereka" -#### Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnmark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md index 6726af8b9..b743d2775 100644 --- a/act/15/39.md +++ b/act/15/39.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 39-41 - # Informasi Umum: Di sini kata "mereka" mengacu pada Barnabas dan Paulus. # Maka terjadilah perselisihan yang tajam -Kata abstrak "perselisihan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "tidak sepaham." Terjemahan Lainnya: "Mereka dengan kokoh tidak setuju dengan yang lainnya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "perselisihan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "tidak sepaham." Terjemahan Lainnya: "Mereka dengan kokoh tidak setuju dengan yang lainnya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# setelah diserahkan oleh saudara-saudara seiman kepada anugerah Tuhan  +# setelah diserahkan oleh saudara-saudara seiman kepada anugerah Tuhan -Untuk mempercayakan kepada seseorang berarti menyerahkan pemeliharaan dan tanggung jawab kepada seseorang atau sesuatu kepada orang  lain. Terjemahan Lainnya: "setelah orang-orang percaya di Antiokhia memercayakan Paulus kepada anugerah Tuhan" atau "setelah orang-orang percaya di Antiokhia berdoa kepada Tuhan untuk menjaga Paulus dan menunjukkan kebaikan kepadanya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Untuk mempercayakan kepada seseorang berarti menyerahkan pemeliharaan dan tanggung jawab kepada seseorang atau sesuatu kepada orang lain. Terjemahan Lainnya: "setelah orang-orang percaya di Antiokhia memercayakan Paulus kepada anugerah Tuhan" atau "setelah orang-orang percaya di Antiokhia berdoa kepada Tuhan untuk menjaga Paulus dan menunjukkan kebaikan kepadanya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia pergi -Kalimat sebelumnya menyiratkan bahwa Silas ada berama dengan Paulus. Terjemahan Lainnya: "mereka pergi" atau "Paulus dan Silas pergi" atau "Paulus mengajak Silas dan pergi"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat sebelumnya menyiratkan bahwa Silas ada berama dengan Paulus. Terjemahan Lainnya: "mereka pergi" atau "Paulus dan Silas pergi" atau "Paulus mengajak Silas dan pergi"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pergi melewati Siria dan Kilikia @@ -22,15 +20,5 @@ Ini adalah provinsi atau daerah di Asia Kecil, dekat pulau Cyprus. # meneguhkan para jemaat -Menguatkan hati orang-orang percaya di gereja dikatakan seolah-olah Paulus dan Silas membuat orang-orang yang percaya lebih kuat secara fisik. Kata "gereja" mengarah kepada sekumpulan orang percaya di Siria dan Kilikia. Terjemahan Lainnya: "menguatkan orang-orang percaya di gereja-gereja" atau "membuat sekumpulan orang percaya untuk lebih bergantung kepada Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menguatkan hati orang-orang percaya di gereja dikatakan seolah-olah Paulus dan Silas membuat orang-orang yang percaya lebih kuat secara fisik. Kata "gereja" mengarah kepada sekumpulan orang percaya di Siria dan Kilikia. Terjemahan Lainnya: "menguatkan orang-orang percaya di gereja-gereja" atau "membuat sekumpulan orang percaya untuk lebih bergantung kepada Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnmark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cyprus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/syria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cilicia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/act/15/intro.md b/act/15/intro.md index c437c4235..f50544992 100644 --- a/act/15/intro.md +++ b/act/15/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ # Pendahuluan -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan Format -Beberapa terjemahan  memasukkan setiap barisan dari sajak untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC  (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan sajak yang dikutip dari Perjanjian Lama dalam 15 : 16-17 +Beberapa terjemahan memasukkan setiap barisan dari sajak untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan sajak yang dikutip dari Perjanjian Lama dalam 15 : 16-17 -Segala peristiwa dari pasal ini pada umumnya disebut "Dewan Kota Yerusalem." Ini adalah waktu ketika banyak pemimpin gereja berkumpul bersama untuk mendiskusikan hubungan antara orang  non-Yahudi dan hukum Musa. Majelis menegaskan bahwa orang-orang non-Yahudi tidak perlu untuk mematuhi hukum. Pada kenyataannya, tidak ada seorangpun di dalam gereja yang harus mematuhi hukum ini. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Segala peristiwa dari pasal ini pada umumnya disebut "Dewan Kota Yerusalem." Ini adalah waktu ketika banyak pemimpin gereja berkumpul bersama untuk mendiskusikan hubungan antara orang non-Yahudi dan hukum Musa. Majelis menegaskan bahwa orang-orang non-Yahudi tidak perlu untuk mematuhi hukum. Pada kenyataannya, tidak ada seorangpun di dalam gereja yang harus mematuhi hukum ini. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Konsep khusus dalam Pasal ini @@ -18,7 +18,7 @@ Segala peristiwa dari pasal ini pada umumnya disebut "Dewan Kota Yerusalem." Ini #### "Kamu tidak dapat diselamatkan" -##### Hal ini tentu adalah sebuah gagasan yang salah. Bahkan pada masa-masa Perjanjian Lama, seseorang diselamatkan oleh karena iman mereka dan bukan karena ketaatan mereka akan taurat Musa. Paulus dan Barnabas pergi ke Yerusalem untuk mendiskusikan masalah ini agar gereja dapat memperoleh kesatuan. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +##### Hal ini tentu adalah sebuah gagasan yang salah. Bahkan pada masa-masa Perjanjian Lama, seseorang diselamatkan oleh karena iman mereka dan bukan karena ketaatan mereka akan taurat Musa. Paulus dan Barnabas pergi ke Yerusalem untuk mendiskusikan masalah ini agar gereja dapat memperoleh kesatuan. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) "Berpalinglah dari hal-hal yang kalian korbankan untuk berhala-berhala, darah, hal-hal yang merintangi, dan dari pelecehan seksual" diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md index 30d089d4b..f4f931103 100644 --- a/act/16/01.md +++ b/act/16/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Ini melanjutkan perjalanan penginjilan Paulus dengan Silas. # Informasi Umum: -Timotius diperkenalkan dalam kisah ini dan bergabung bersama Paulus dan Silas. Ayat 1 dan 2 memberikan informasi tentang latar belakang Timotius. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Timotius diperkenalkan dalam kisah ini dan bergabung bersama Paulus dan Silas. Ayat 1 dan 2 memberikan informasi tentang latar belakang Timotius. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Informasi Umum: @@ -14,11 +12,11 @@ Contoh pertama, ketiga, dan keempat dari kata "dia" menunjuk pada Timotius. "Dia # Paulus juga datang -Di sini kata "juga datang" dapat diterjemahkan sebagai "telah pergi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Di sini kata "juga datang" dapat diterjemahkan sebagai "telah pergi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # Derbe -Ini adalah nama kota di Asia Kecil. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Kis 14:6](../14/05.md). +Ini adalah nama kota di Asia Kecil. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Kis 14:6](../14/05.md). # lihatlah @@ -26,11 +24,11 @@ Kata "lihatlah" memberi tahu kita ada seorang yang baru di kisah ini. Bahasa And # yang sudah percaya -Kata-kata "sudah percaya" telah dipahami. AT: "yang percaya di dalam Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "sudah percaya" telah dipahami. AT: "yang percaya di dalam Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ia dikenal baik oleh saudara-saudara -hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saudara-saudara mengatakan hal baik tentang dia" atau "Timotius memiliki reputasi yang baik di antara saudara-saudara" atau "Saudara-saudara mengatakan hal-hal baik tentang dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saudara-saudara mengatakan hal baik tentang dia" atau "Timotius memiliki reputasi yang baik di antara saudara-saudara" atau "Saudara-saudara mengatakan hal-hal baik tentang dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh saudara-saudara @@ -46,17 +44,5 @@ Ada kemungkinan bahwa Paulus sendiri yang menyunat Timotius, tetapi ada kemungki # karena mereka semua tahu bahwa ayahnya adalah orang Yunani -Karena orang Yunani tidak menyunatkan anak-anak mereka, orang Yahudi tahu bahwa Timotius tidak disunat, dan mereka pasti akan menolak Paulus dan Timotius sebelum mendengarkan berita tentang Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Karena orang Yunani tidak menyunatkan anak-anak mereka, orang Yahudi tahu bahwa Timotius tidak disunat, dan mereka pasti akan menolak Paulus dan Timotius sebelum mendengarkan berita tentang Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lystra]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/iconium]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md index 14e7ebe4f..a67c175c9 100644 --- a/act/16/04.md +++ b/act/16/04.md @@ -1,39 +1,28 @@ -### Ayat: 4-5 - # Informasi Umum: Kata "mereka" di sini menunjuk pada Paulus, Silas ([Kis 15:40](../15/39.md)), dan Timotius ([Kis 16:3](./01.md)). # mereka menyampaikan ketentuan-ketentuan bagi orang-orang percaya -"menyampaikan" di sini adalah ungkapan untuk  "membawa." AT: "ketentuan-ketentuan itu dibawa ke jemaat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"menyampaikan" di sini adalah ungkapan untuk "membawa." Terjemahan lain: "ketentuan-ketentuan itu dibawa ke jemaat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # agar ditaati "agar para warga gereja taat" atau "agar orang-orang percaya taat" -## telah diputuskan oleh para rasul dan penatua yang ada di Yerusalem +# telah diputuskan oleh para rasul dan penatua yang ada di Yerusalem -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa para rasul dan para penatua di Yerusalem telah menulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa para rasul dan para penatua di Yerusalem telah menulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para jemaat diteguhkan di dalam iman dan jumlah mereka bertambah setiap hari. -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang percaya menjadi lebih teguh dalam iman mereka, dan setiap hari semakin banyak orang menjadi orang percaya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang percaya menjadi lebih teguh dalam iman mereka, dan setiap hari semakin banyak orang menjadi orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jemaat diteguhkan dalam iman -perkataan-perkataan ini menolong orang untuk lebih percaya  dengan lebih yakin seolah-olah membuat mereka lebih kuat secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +perkataan-perkataan ini menolong orang untuk lebih percaya dengan lebih yakin seolah-olah membuat mereka lebih kuat secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jemaat -orang-orang percaya di dalam jemaat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +orang-orang percaya di dalam jemaat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md index 114e73d91..f2a7c8aa2 100644 --- a/act/16/06.md +++ b/act/16/06.md @@ -1,26 +1,22 @@ -# - -### Ayat: 6-8 - # Frigia -Ini adalah wilayah di Asia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini di [Kis 2:10](../02/08.md). +Ini adalah wilayah di Asia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini di [Kis 2:10](../02/08.md). # mereka...telah dihalangi oleh Roh Kudus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus telah melarang mereka" atau "Roh Kudus tidak mengizinkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Roh Kudus telah melarang mereka" atau "Roh Kudus tidak mengizinkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# firman  +# firman -Di sini "firman" merupakan "berita." AT: "Berita tentang Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "firman" merupakan "berita." Terjemahan lain: "Berita tentang Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketika mereka sudah sampai -Di sini kata "sampai" dapat diterjemahkan sebagai "pergi" atau "tiba." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Di sini kata "sampai" dapat diterjemahkan sebagai "pergi" atau "tiba." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # Misia ... Bitinia -Ini adalah dua wilayah lagi di Asia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah dua wilayah lagi di Asia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Roh Yesus @@ -32,15 +28,5 @@ Di sini frasa "turun" digunakan karena Troas lebih rendah di ketinggian dari Mis # mereka turun -Di sini kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Di sini kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi." (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galatia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/troas]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md index d68f9c0cb..aaacb0709 100644 --- a/act/16/09.md +++ b/act/16/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9-10 - # Satu penglihatan muncul kepada Paulus "Paulus melihat penglihatan dari Allah" atau "Paulus memiliki penglihatan dari Allah" @@ -16,11 +14,3 @@ Frasa "Datang" digunakan karena Makedonia berada di seberang laut dari Troas. Di sini kata "kami" dan "kami" menunjuk pada Paulus dan teman-temannya termasuk Lukas, penulis Kisah Para Rasul. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md index 20ee6268e..b8ab1dcb9 100644 --- a/act/16/11.md +++ b/act/16/11.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat: 11-13 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Paulus dan teman-temannya sekarang berada di Filipi dalam perjalanan misi mereka. Ayat 13 mulai dengan cerita tentang Lidia. Kisah singkat ini terjadi selama perjalanan Paulus. +Paulus dan teman-temannya sekarang berada di Filipi dalam perjalanan misi mereka. Ayat 13 mulai dengan cerita tentang Lidia. Kisah singkat ini terjadi selama perjalanan Paulus. # Samotrake ... Neapolis -Ini adalah kota-kota pesisir dekat Filipi di Makedonia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota-kota pesisir dekat Filipi di Makedonia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ke Neapolis -Di sini "ke" bisa diterjemahkan sebagai "pergi ke" atau "sampai di." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Di sini "ke" bisa diterjemahkan sebagai "pergi ke" atau "sampai di." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) -# kota jajahan  Romawi +# kota jajahan Romawi -Ini adalah kota di luar Italia di mana banyak orang yang datang dari Romawi tinggal. Orang-orang di sana memiliki hak dan kebebasan yang sama dengan orang-orang yang tingal di kota-kota di Italia. Mereka bisa mengatur diri mereka sendiri dan mereka tidak harus membayar pajak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah kota di luar Italia di mana banyak orang yang datang dari Romawi tinggal. Orang-orang di sana memiliki hak dan kebebasan yang sama dengan orang-orang yang tingal di kota-kota di Italia. Mereka bisa mengatur diri mereka sendiri dan mereka tidak harus membayar pajak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/troas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philippi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md index e960cbe46..8ec4223e0 100644 --- a/act/16/14.md +++ b/act/16/14.md @@ -1,52 +1,40 @@ -### Ayat: 14-15 - -# Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait: Ini akhir dari kisah Lidia. -# Seorang wanita  bernama Lidia +# Seorang wanita bernama Lidia -Di sini "seorang wanita" memperkenalkan orang baru dalam kisah ini. AT: "Ada seorang wanita bernama Lidia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Di sini "seorang wanita" memperkenalkan orang baru dalam kisah ini. AT: "Ada seorang wanita bernama Lidia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # seorang penjual kain ungu -Di sini "kain" telah dimengerti. AT: "seorang pedagang yang menjual kain ungu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini "kain" telah dimengerti. AT: "seorang pedagang yang menjual kain ungu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tiatira -Inilah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Inilah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyembah Allah -seorang penyembah Allah adalah seorang  bukan Yahudi (kafir) yang memuji Allah dan mengikutiNya, tetapi tidak mematuhi semua hukum Yahudi. +seorang penyembah Allah adalah seorang bukan Yahudi (kafir) yang memuji Allah dan mengikutiNya, tetapi tidak mematuhi semua hukum Yahudi. # Tuhan membuka hatinya untuk memperhatikan -Oleh karena Tuhan yang menyebabkan seseorang memperhatikan dan percaya pada berita yang dikatakan seolah-olah seseorang sedang membuka hatinya. AT: "Tuhan membuat dia untuk mendengar dengan baik dan percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Oleh karena Tuhan yang menyebabkan seseorang memperhatikan dan percaya pada berita yang dikatakan seolah-olah seseorang sedang membuka hatinya. AT: "Tuhan membuat dia untuk mendengar dengan baik dan percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membuka hatinya -Di sini "hati" berkedudukan sebagai pikiran seseorang. Juga, penulis berbicara tentang "hati" atau "pikiran" seperti sebuah kotak bisa dibuka sehingga siap diisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" berkedudukan sebagai pikiran seseorang. Juga, penulis berbicara tentang "hati" atau "pikiran" seperti sebuah kotak bisa dibuka sehingga siap diisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # apa yang dikatakan oleh Paulus -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa kata Paulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa kata Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dan semua orang yang tinggal di rumahnya dibaptis -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika mereka telah membaptis Lidia dan seisi rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika mereka telah membaptis Lidia dan seisi rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rumahnya -Di sini "rumah" mengambarkan orang-orang yang tinggal di rumahnya. AT: "Seisi rumahnya" atau "keluarganya dan pembantu rumah tangga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" mengambarkan orang-orang yang tinggal di rumahnya. AT: "Seisi rumahnya" atau "keluarganya dan pembantu rumah tangga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md index afc8dc4b9..15b70e107 100644 --- a/act/16/16.md +++ b/act/16/16.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 16-18 - -# Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait: ini awal dari kisah pendek yang lain selama perjalanan Paulus; Ini tentang seorang peramal muda. -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: -Informasi latar belakang diberikan di sini untuk menjelaskan bahwa peramal muda ini membawa banyak keuntungan finansial kepada tuannya dengan meramal masa depan orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Informasi latar belakang diberikan di sini untuk menjelaskan bahwa peramal muda ini membawa banyak keuntungan finansial kepada tuannya dengan meramal masa depan orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Sementara, Frasa ini menandai permulaan dari bagian kisah baru tersebut. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menerjemahkan hal ini, Anda bisa mempertimbangkan penggunaannya di sini. -# seorang budak perempuan muda  +# seorang budak perempuan muda -Frasa "seorang" memperkenalkan orang baru ke dalam kisah tersebut. AT: "ada seorang wanita muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Frasa "seorang" memperkenalkan orang baru ke dalam kisah tersebut. AT: "ada seorang wanita muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # roh untuk meramal @@ -22,32 +20,17 @@ roh jahat sering berkata kepadanya tentang masa depan orang. # jalan keselamatan -Bagaimana seseorang bisa diselamatkan dibicarakan di sini, seolah-olah cara atau jalan yang dapat dijalani. AT: "bagaimana Tuhan dapat menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagaimana seseorang bisa diselamatkan dibicarakan di sini, seolah-olah cara atau jalan yang dapat dijalani. AT: "bagaimana Tuhan dapat menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tetapi Paulus, menjadi sangat marah, berbalik - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi perempuan itu sangat mengesalkan Paulus sehingga ia berbalik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi perempuan itu sangat mengesalkan Paulus sehingga ia berbalik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di dalam nama Yesus Kristus -Di sini "nama" berbicara dengan kuasa atau sebagai perwakilan Yesus Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" berbicara dengan kuasa atau sebagai perwakilan Yesus Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk keluar dari dia "Roh itu keluar dengan segera" -##### Kata-kata Terjemahan: - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divination]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md index c66f86f6c..a2b982393 100644 --- a/act/16/19.md +++ b/act/16/19.md @@ -1,24 +1,20 @@ -### Ayat: 19-21 - # para majikannya "para pemilik budak perempuan" # Ketika para majikannya melihat harapan mereka akan keuntungan sudah lenyap, -# - -Itu bisa dinyatakan dengan jelas mengapa mereka tidak lagi berharap untuk menghasilkan uang. AT: "ketika tuan-tuannya itu melihat bahwa ia tidak bisa lagi menghasilkan uang untuk mereka dengan meramalkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu bisa dinyatakan dengan jelas mengapa mereka tidak lagi berharap untuk menghasilkan uang. AT: "ketika tuan-tuannya itu melihat bahwa ia tidak bisa lagi menghasilkan uang untuk mereka dengan meramalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ke tempat umum -"di lapangan untuk umum". Ini adalah sebuah tempat umum untuk kegiatan, di mana pembeli dan penjual barang-barang, binatang ternak, atau tempat  layanan berlangsung. +"di lapangan untuk umum". Ini adalah sebuah tempat umum untuk kegiatan, di mana pembeli dan penjual barang-barang, binatang ternak, atau tempat layanan berlangsung. # kepada hakim-hakim kepala "di hadapan para penguasa" atau "pihak para penguasa dapat menghakimi mereka" -# saat mereka membawa mereka ke hadapan hakim-hakim  +# saat mereka membawa mereka ke hadapan hakim-hakim "ketika mereka membawa mereka ke hadapan hakim-hakim" @@ -28,22 +24,9 @@ Itu bisa dinyatakan dengan jelas mengapa mereka tidak lagi berharap untuk mengha # Orang-orang ini mengacau di kota kita -Di sini kata "kita" menunjuk pada orang-orang atau penduduk di kota tersebut termasuk para hakim yang memerintah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini kata "kita" menunjuk pada orang-orang atau penduduk di kota tersebut termasuk para hakim yang memerintah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# untuk kita terima atau lakukan  +# untuk kita terima atau lakukan "mempercayai atau mentaati" atau "untuk menerima atau melakukan" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/magistrate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md index 8e5cb8dc7..45f258089 100644 --- a/act/16/22.md +++ b/act/16/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-24 - # Informasi Umum: Di sini kata-kata "kepunyaan mereka" dan "mereka" menunjuk kepada Paulus dan Silas. @@ -10,20 +8,19 @@ Kata "mereka" di sini mengarah kepada tentara-tentara. # memerintahkan mereka untuk memukuli keduanya dengan tongkat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "memerintahkan para tentara untuk memukuli mereka dengan tongkat-tongkat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "memerintahkan para tentara untuk memukuli mereka dengan tongkat-tongkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan banyak pukulan - "telah memukuli mereka berkali-kali dengan tongkat-tongkat" -# memerintahkan kepala penjara untuk menjaga mereka  +# memerintahkan kepala penjara untuk menjaga mereka "mengatakan ke kepala penjara untuk memastikan mereka tidak keluar" # kepala penjara -seseorang  yang bertanggung jawab atas semua orang yang ditahan di dalam penjara atau kurungan +seseorang yang bertanggung jawab atas semua orang yang ditahan di dalam penjara atau kurungan # menerima perintah ini @@ -31,16 +28,9 @@ seseorang  yang bertanggung jawab atas semua orang yang ditahan di dalam pe # memasung kaki mereka dengan belenggu - "mengunci kaki mereka secara aman dalam pasungan" # belenggu/pasungan sebuah potongan kayu dengan lubang untuk mencegah kaki seseorang bergerak -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md index b5f452ed5..f2b37b449 100644 --- a/act/16/25.md +++ b/act/16/25.md @@ -1,35 +1,24 @@ -### Ayat: 25-26 - -# Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait: Ini kelanjutan waktu Paulus dan Silas di Filipi di penjara dan memberitakan apa yang terjadi kepada kepala penjara mereka. # Informasi Umum: -Kata "mereka" menunjuk  pada Paulus dan Silas. +Kata "mereka" menunjuk pada Paulus dan Silas. # gempa bumi yang besar, sehingga fondasi penjara itu terguncang -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Gempa bumi yang menguncang fondasi-fondasi penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Gempa bumi yang menguncang fondasi-fondasi penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# fondasi penjara  +# fondasi penjara -Ketika fondasi-fondasi itu terguncang, ini menyebabkan seluruh penjara menjadi tergoncang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ketika fondasi-fondasi itu terguncang, ini menyebabkan seluruh penjara menjadi tergoncang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # semua pintu terbuka -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semua pintu membuka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semua pintu membuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # belenggu setiap orang terlepas +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "rantai-rantai setiap orang lepas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "rantai-rantai setiap orang lepas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md index 264457390..89e29a942 100644 --- a/act/16/27.md +++ b/act/16/27.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 27-28 - # Informasi Umum: -Di sini kata "kami" menunjuk pada Paulus, Silas, dan semua tahanan lain kecuali sipir.penjara (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "kami" menunjuk pada Paulus, Silas, dan semua tahanan lain kecuali sipir.penjara (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kepala penjara bangun tidur -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepala penjara bangun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepala penjara bangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan membunuh dirinya -"siap bunuh diri". Kepala penjara memilih untuk bunuh diri dari pada  menderita atas konsekuensi karena membiarkan para tahanan melarikan diri. +"siap bunuh diri". Kepala penjara memilih untuk bunuh diri dari pada menderita atas konsekuensi karena membiarkan para tahanan melarikan diri. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md index 06bd6be10..34b5069ca 100644 --- a/act/16/29.md +++ b/act/16/29.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 29-31 - # meminta lampu -Alasan mengapa kepala penjara membutuhkan penerangan dapat diperjelas. AT: "meminta untuk seseorang membawakan penerangan agar ia bisa melihat siapa yang tetap tinggal di penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Alasan mengapa kepala penjara membutuhkan penerangan dapat diperjelas. AT: "meminta untuk seseorang membawakan penerangan agar ia bisa melihat siapa yang tetap tinggal di penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lampu -Kata "penerangan-penerangan" bermakna sesuatu yang bercahaya. AT: "obor" atau "lampu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "penerangan-penerangan" bermakna sesuatu yang bercahaya. AT: "obor" atau "lampu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# segera berlari  +# segera berlari "dengan cepat memasuki penjara" # sujud di hadapan Paulus dan Silas -Sipir penjara merendahkan diri dengan membungkuk di kaki Paulus dan Silas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sipir penjara merendahkan diri dengan membungkuk di kaki Paulus dan Silas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # membawa mereka keluar @@ -22,23 +20,13 @@ Sipir penjara merendahkan diri dengan membungkuk di kaki Paulus dan Silas. (Liha # apa yang harus aku lakukan agar dapat diselamatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: "apa yang harus aku lakukan bagi Allah untuk menyelamatkan aku  dari dosa-dosaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: "apa yang harus aku lakukan bagi Allah untuk menyelamatkan aku dari dosa-dosaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan diselamatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menyelamatkanmu" atau "Tuhan akan menyelamatkan kamu dari dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menyelamatkanmu" atau "Tuhan akan menyelamatkan kamu dari dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rumahmu -Di sini "rumah" berkedudukan untuk orang yang tingal di rumah itu. AT: "semua anggota rumah tanggamu" atau "keluargamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" berkedudukan untuk orang yang tingal di rumah itu. AT: "semua anggota rumah tanggamu" atau "keluargamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tremble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md index 0c506d856..def0c82b7 100644 --- a/act/16/32.md +++ b/act/16/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 32-34 - # Informasi Umum: -Di sini penggunaan pertama kata "mereka" juga kata "kepunyaan mereka" dan "mereka" menunjuk pada Paulus dan Silas. Bandingkan [Kis 16:25](./25.md). Penggunaan akhir kata "mereka" menunjuk pada orang-orang di dalam rumah tangga kepala penjara itu. +Di sini penggunaan pertama kata "mereka" juga kata "kepunyaan mereka" dan "mereka" menunjuk pada Paulus dan Silas. Bandingkan [Kis 16:25](./25.md). Penggunaan akhir kata "mereka" menunjuk pada orang-orang di dalam rumah tangga kepala penjara itu. # Informasi Umum: @@ -10,20 +8,9 @@ Kata-kata "dia," "nya," dan "ia" menunjuk pada kepala penjara. # Mereka memberitakan firman Tuhan kepadanya -Di sini "firman" berkedudukan untuk berita. AT: "Mereka memberitahu kepadanya berita tentang Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "firman" berkedudukan untuk berita. AT: "Mereka memberitahu kepadanya berita tentang Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia dan seluruh keluarganya segera dibaptis +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Paulus dan Silas telah membaptis sipir penjara dan semua anggota rumah tangganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Paulus dan Silas telah membaptis sipir penjara dan semua anggota rumah tangganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md index e8a0067e2..3cafc377f 100644 --- a/act/16/35.md +++ b/act/16/35.md @@ -1,17 +1,14 @@ -### Ayat: 35-36 - # Informasi Umum: Inilah kejadian terakhir di dalam kisah Paulus dan Silas di Filipi. (Lihat: [Kis 16:12](./11.md)) # Sekarang -kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada alur kisah utama. Di sini Lukas mengatakan akhir kejadian di kisah ini akan dimulai di [Kis 16:16](./16.md). +kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada alur kisah utama. Di sini Lukas mengatakan akhir kejadian di kisah ini akan dimulai di [Kis 16:16](./16.md). # mengutus beberapa polisi - -Di sini "perkataan" berkedudukan untuk "pesan" atau "perintah." AT: "mengirim pesan untuk para penjaga" atau "mengiirim perintah untuk para penjaga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "perkataan" berkedudukan untuk "pesan" atau "perintah." AT: "mengirim pesan untuk para penjaga" atau "mengiirim perintah untuk para penjaga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengirim perkataan @@ -25,10 +22,3 @@ Di sini "mengirim" berarti hakim-hakim menyuruh seseorang untuk pergi mengatakan "keluar dari penjara" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/magistrate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md index 62dd6ce78..89ada8829 100644 --- a/act/16/37.md +++ b/act/16/37.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 37-39 - # Informasi Umum: Sepanjang waktu kata "mereka" digunakan dan pertama kali "mereka" digunakan, kata tersebut menunjuk pada para hakim. Kata "diri mereka sendiri" menunjuk pada para hakim. Kedua kalinya kata "mereka" digunakan, menunjuk pada Paulus dan Silas. # Informasi Umum: -Kata "kami" menunjuk hanya pada Paulus dan Silas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" menunjuk hanya pada Paulus dan Silas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # berkata kepada mereka -Kemungkinan Paulus berbicara kepada kepala penjara, tetapi ia bermaksud agar sipir penjara memberitahukan kepada para hakim apa yang ia katakan. AT: "berkata kepada sipir penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan Paulus berbicara kepada kepala penjara, tetapi ia bermaksud agar sipir penjara memberitahukan kepada para hakim apa yang ia katakan. AT: "berkata kepada sipir penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Mereka memukuli kita di depan umum  +# Mereka memukuli kita di depan umum -Di sini "mereka" menunjuk pada para hakim yang memerintahkan para tentaranya untuk memukuli mereka. AT: "Para hakim memerintahkan para tentaranya untuk memukuli kami di depan umum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mereka" menunjuk pada para hakim yang memerintahkan para tentaranya untuk memukuli mereka. AT: "Para hakim memerintahkan para tentaranya untuk memukuli kami di depan umum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tanpa pemeriksaan, walaupun kami adalah warga negara Roma, dan mereka melempar kami ke dalam penjara @@ -22,19 +20,13 @@ Di sini "mereka" menunjuk pada para hakim yang memerintahkan para tentaranya unt # Apakah mereka sekarang ingin melepaskan kami secara diam-diam? Tidak! -Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa dia tidak akan membiarkan para hakim untuk mengeluarkan mereka keluar kota secara rahasia setalah mereka memperlakukan Paulus dan Silas dengan tidak adil. AT: "Aku pasti tidak akan mebiarkan mereka membawa kami keluar kota secara diam-diam!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa dia tidak akan membiarkan para hakim untuk mengeluarkan mereka keluar kota secara rahasia setalah mereka memperlakukan Paulus dan Silas dengan tidak adil. AT: "Aku pasti tidak akan mebiarkan mereka membawa kami keluar kota secara diam-diam!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Biarkan mereka sendiri datang  +# Biarkan mereka sendiri datang -Di sini "mereka sendiri" digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini "mereka sendiri" digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Ketika mereka mendengar bahwa Paulus dan Silas adalah orang Roma, mereka takut -Menjadi orang Roma berarti warga negara yang sah dari Kekaisaran. Kewarganegaraan menyediakan kebebasan dari pemeriksaan atau persidangan yang adil.. Para pemimpin kota takut bahwa penguasa-penguasa Romawi yang lebih penting kedudukannya dapat mengetahui bagaimana para pemimpin Kota telah memperlakukan Paulus dan Silas dengan tidak adil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Menjadi orang Roma berarti warga negara yang sah dari Kekaisaran. Kewarganegaraan menyediakan kebebasan dari pemeriksaan atau persidangan yang adil.. Para pemimpin kota takut bahwa penguasa-penguasa Romawi yang lebih penting kedudukannya dapat mengetahui bagaimana para pemimpin Kota telah memperlakukan Paulus dan Silas dengan tidak adil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md index 329a09fdf..2b6057f78 100644 --- a/act/16/40.md +++ b/act/16/40.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 40 - # Pernyataan Terkait: -Inilah akhir dari kisah Paulus dan Silas di Filipi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Inilah akhir dari kisah Paulus dan Silas di Filipi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Informasi Umum: @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini kata "mereka" menunjuk pada Paulus dan Silas. Kata "mereka" menunjuk pad # masuk ke rumah -Di sini "datang" dapat diterjemahkan sebagai "pergi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Di sini "datang" dapat diterjemahkan sebagai "pergi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # rumah Lidia @@ -18,12 +16,5 @@ Di sini "datang" dapat diterjemahkan sebagai "pergi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/t # melihat saudara-saudara seiman -Di sini "saudara-saudara" menunjuk pada orang-orang percaya baik laki-laki maupun perempuan. AT: "melihat orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "saudara-saudara" menunjuk pada orang-orang percaya baik laki-laki maupun perempuan. AT: "melihat orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] \ No newline at end of file diff --git a/act/16/intro.md b/act/16/intro.md index 9aa42e71a..03a888bb8 100644 --- a/act/16/intro.md +++ b/act/16/intro.md @@ -1,19 +1,17 @@ -#### Pendahuluan - # Catatan Umum: Kisah Para Rasul 16 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### mereka "menyunat dia" -Ini tidak dilakukan dalam upaya untuk mengikuti hukum Musa, tetapi dilakukan karena dia melayani dalam hubungannya dengan ke-Yahudi-an.. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Ini tidak dilakukan dalam upaya untuk mengikuti hukum Musa, tetapi dilakukan karena dia melayani dalam hubungannya dengan ke-Yahudi-an.. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ##### Ramalan dan Meramal -Perbuatan ini  bertentangan dengan hukum Musa dan dianggap sebagai dosa. Ini mungkin salah satu alasan kenapa Paulus menegur wanita ini, walaupun ia mengatakan kebenaran. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Perbuatan ini bertentangan dengan hukum Musa dan dianggap sebagai dosa. Ini mungkin salah satu alasan kenapa Paulus menegur wanita ini, walaupun ia mengatakan kebenaran. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Tautan: - * **Catatan [Kisah Para Rasul 16:01 ](./01.md)** + * **Catatan [Kisah Para Rasul 16:01 ](./01.md)** **[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md index f39338798..d73000a1a 100644 --- a/act/17/01.md +++ b/act/17/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Lanjutan dari cerita perjalanan misionaris Paulus, Silas dan Timothy. Mereka sampai di Tesalonika, tampaknya tanpa Lukas, sejak dia berkata "mereka" dan bukan "kita". @@ -18,9 +16,7 @@ Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda alur cerita utama. Disini Lukas, p # Kota Amfipolis dan Apolonia -# - -Ini adalah kota pesisir di Makedonia. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota pesisir di Makedonia. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka datang ke kota @@ -36,17 +32,9 @@ Di sini "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" atau "sampai". AT: "mereka d # berbicara dengan mereka dari kitab suci -Paulus menjelaskan apa arti kitab suci untuk membuktikan kepada orang-orang Yahudi bahwa Yesus adalah Mesias. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus menjelaskan apa arti kitab suci untuk membuktikan kepada orang-orang Yahudi bahwa Yesus adalah Mesias. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berbicara dengan mereka "memberikan mereka alasan-alasan " atau "berdiskusi dengan mereka" atau "berunding dengan mereka" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thessalonica]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md index d4ce6f375..90c004c05 100644 --- a/act/17/03.md +++ b/act/17/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 3-4 - # Informasi Umum: Di sini kata "Ia" ditujukan kepada Paulus # dia menjelaskan firman -Kemungkinan artinya adalah 1) untuk menjelaskan firman dengan cara dimana orang-orang bisa mengerti apa yang dibicarakan oleh Paulus seperti jika Paulus membuka sesuatu agar orang-orang bisa melihat apa yang di dalamnya atau 2) Paulus benar-benar membuka sebuah buku atau gulungan  dan membacanya. +Kemungkinan artinya adalah 1) untuk menjelaskan firman dengan cara dimana orang-orang bisa mengerti apa yang dibicarakan oleh Paulus seperti jika Paulus membuka sesuatu agar orang-orang bisa melihat apa yang di dalamnya atau 2) Paulus benar-benar membuka sebuah buku atau gulungan dan membacanya. # Itu adalah penting @@ -22,7 +20,7 @@ dari antara orang mati. Ekspresi ini menjelaskan semua orang mati bersama di dun # Orang-orang Yahudi diyakinkan -Ini bisa diyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Yahudi percaya" atau "orang Yahudi mengerti"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang Yahudi percaya" atau "orang Yahudi mengerti" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bergabung dengan Paulus @@ -30,22 +28,9 @@ Ini bisa diyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Yahudi percaya" atau "orang Ya # orang-orang Yunani yang taat -##### Ini ditujukan kepada orang Yunani yang menyembah Allah tetapi tidak diubah untuk agama Yahudi melalui sunat .  +Ini ditujukan kepada orang Yunani yang menyembah Allah tetapi tidak diubah untuk agama Yahudi melalui sunat . # tidak sedikit wanita-wanita terhormat -Ini adalah sebuah ungkapan untuk menekankan bahwa banyak wanita-wanita terhormat bergabung dengan mereka. AT: "banyak wanita-wanita terhormat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini adalah sebuah ungkapan untuk menekankan bahwa banyak wanita-wanita terhormat bergabung dengan mereka. AT: "banyak wanita-wanita terhormat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md index 5dab65313..a96134ee1 100644 --- a/act/17/05.md +++ b/act/17/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 5-7 - # Informasi Umum: Di sini kata "mereka" ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang tidak percaya dan orang-orang jahat dari pasar. # menjadi iri hati -Perasaan iri hati dikatakan seperti jika iri hati sesungguhnya mengubah seseorang. AT: "merasa sangat iri hati" atau "merasa sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perasaan iri hati dikatakan seperti jika iri hati sesungguhnya mengubah seseorang. AT: "merasa sangat iri hati" atau "merasa sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan iri hati -Itu bisa dinyatakan secara tersurat bahwa orang-orang Yahudi iri hati karena beberapa orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani percaya pesan Paulus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu bisa dinyatakan secara tersurat bahwa orang-orang Yahudi iri hati karena beberapa orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani percaya pesan Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membawa orang-orang jahat tertentu @@ -18,8 +16,6 @@ Di sini "membawa" tidak berarti orang-orang Yahudi membawa mereka dengan paksa. # orang-orang jahat tertentu -# - "beberapa orang jahat". Kata "orang" di sini ditujukan secara spesifik untuk laki-laki. # dari pasar @@ -28,7 +24,7 @@ Di sini "membawa" tidak berarti orang-orang Yahudi membawa mereka dengan paksa. # mengatur kota di sebuah kegemparan -Di sini "kota" berdiri untuk orang-orang di kota. AT: "dikarenakan orang-orang kota gempar" atau "dikarenakan orang-orang di kota rusuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kota" berdiri untuk orang-orang di kota. AT: "dikarenakan orang-orang kota gempar" atau "dikarenakan orang-orang di kota rusuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menyerang rumah @@ -36,7 +32,7 @@ Di sini "kota" berdiri untuk orang-orang di kota. AT: "dikarenakan orang-orang k # Yason -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keluar kepada orang banyak @@ -56,21 +52,9 @@ Pemimpin Yahudi berbicara dan frasa "Orang ini", ditujukan kepada Paulus dan Sil # mengacaukan dunia -Frasa ini adalah jalan lain yang dikatakan untuk Paulus dan Silas dimana penyebab masalah dimanapun mereka pergi. Pemimpin Yahudi melebih-lebihkan pengaruh yang dimiliki Paulus dan Silas dengan ajaran mereka. AT: "penyebab kekacauan dimanapun" atau "penyebab kekacauan dimanapun mereka pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini adalah jalan lain yang dikatakan untuk Paulus dan Silas dimana penyebab masalah dimanapun mereka pergi. Pemimpin Yahudi melebih-lebihkan pengaruh yang dimiliki Paulus dan Silas dengan ajaran mereka. AT: "penyebab kekacauan dimanapun" atau "penyebab kekacauan dimanapun mereka pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yason menyambut Frasa ini menandakan bahwa Yason tidak setuju dengan pesan Rasul yang mengganggu. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md index 426931b0a..991eab1c5 100644 --- a/act/17/08.md +++ b/act/17/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 8-9 - # Resah "Khawatir" atau "gelisah" @@ -16,6 +14,3 @@ Kata "lainnya" ditujukan kepada orang percaya lainnya bahwa Yahudi membawa ke ha "Pejabat kota membiarkan Yason dan orang percaya lainnya pergi" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md index 9964c2d76..3cba8743e 100644 --- a/act/17/10.md +++ b/act/17/10.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 10-12   - # Informasi Umum: Paulus dan Silas pergi ke kota Berea. # Saudara-saudara -Kata "saudara-saudara" di sini ditujukan kepada laki-laki dan wanita yang percaya. AT: "orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Kata "saudara-saudara" di sini ditujukan kepada laki-laki dan wanita yang percaya. AT: "orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Sekarang -kata "sekarang" digunakan di sini untuk membuat jeda alur cerita utama. Di sini Lukas menceritakan latar belakang informasi mengenai orang-oang di Berea dan bagaimana mereka bersedia untuk mendengarkan Paulus dan menyelidiki apa yang dia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +kata "sekarang" digunakan di sini untuk membuat jeda alur cerita utama. Di sini Lukas menceritakan latar belakang informasi mengenai orang-oang di Berea dan bagaimana mereka bersedia untuk mendengarkan Paulus dan menyelidiki apa yang dia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Orang-orang ini lebih mulia @@ -18,7 +16,7 @@ Orang-orang ini "terlahir dengan baik" bersedia untuk berpikir lebih objektif me # Menerima kata -Di sini "kata" ditujukan kepada pengajaran. AT: "mendengarkan pengajaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kata" ditujukan kepada pengajaran. AT: "mendengarkan pengajaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan semua kesiapan berpikir @@ -32,16 +30,3 @@ Orang-orang Berea ini bersiap-siap untuk menyelidiki dengan sungguh-sungguh peng "hal yang dikatakan Paulus adalah benar" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/berea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thessalonica]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md index 40b4950db..092fc042e 100644 --- a/act/17/13.md +++ b/act/17/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat 13-15 - # Informasi Umum: -Orang-orang Athena menyusuri pantai dari Berea di Makedonia. Orang-orang Athena adalah salah satu kota terpenting di Yunani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang-orang Athena menyusuri pantai dari Berea di Makedonia. Orang-orang Athena adalah salah satu kota terpenting di Yunani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Belajar @@ -12,15 +10,13 @@ Orang-orang Athena menyusuri pantai dari Berea di Makedonia. Orang-orang Athena Ini berbicara mengenai orang gelisah seolah-olah orang mengaduk cairan dan menyebabkan tercampur aduk. AT: "pergi ke sana dan resah" atau "pergi ke sana dan gelisah" -# - -## Masalah di keramaian  +# Masalah di keramaian "dan mengkhawatirkan orang banyak" atau "menyebabkan ketakutan dan khawatir diantara orang-orang". # saudara-saudara -Kata "saudara-saudara" di sini ditujukan kepada laki-laki dan wanita yang percaya. AT: "orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Kata "saudara-saudara" di sini ditujukan kepada laki-laki dan wanita yang percaya. Terjemahan lain: "orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # pergi ke pantai @@ -32,16 +28,5 @@ Kata "saudara-saudara" di sini ditujukan kepada laki-laki dan wanita yang percay # mereka menerima pesannya untuk Silas dan Timotius -"ia memberitahukan mereka untuk memerintahkan Silas dan Timotius." Ini juga bisa dinyatakan sebagai penetapan secara langsung seperti di BHC Dinamis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +"ia memberitahukan mereka untuk memerintahkan Silas dan Timotius." Ini juga bisa dinyatakan sebagai penetapan secara langsung seperti di BHC Dinamis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thessalonica]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/berea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md index d01198a63..1012c31c7 100644 --- a/act/17/16.md +++ b/act/17/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-12   - # Informasi Umum: Ini adalah bagian lain dari cerita perjalanan Paulus dan Silas. Paulus sekarang berada di Athena dimana dia menunggu Silas dan Timotius untuk bergabung dengan dia. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata ini digunakan untuk membuat jeda alur cerita utama. Di sini Lukas mulai unt # rohnya merasa disusahkan dalam dirinya karena dia melihat kota itu penuh dengan patung-patung berhala -Di sini "roh" dimaksudkan untuk Paulus sendiri . Ini bisa dinyatakan didalam bentuk aktif. AT: "ia menjadi marah karena dia melihat patung berhala dimanapun di kota itu." atau "melihat patung berhala dimanapun di kota itu membuat dia marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "roh" dimaksudkan untuk Paulus sendiri . Ini bisa dinyatakan didalam bentuk aktif. AT: "ia menjadi marah karena dia melihat patung berhala dimanapun di kota itu." atau "melihat patung berhala dimanapun di kota itu membuat dia marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia berargumen @@ -24,12 +22,3 @@ Ini ditujukan kepada orang kafir (non-Yahudi) yang memuji Allah dan mengikutNya "di pasar umum." Ini adalah tempat bisnis umum, dimana membeli dan menjual barang, ternak, atau perdagangan berlangsung. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md index c2e8b2398..67ca3023d 100644 --- a/act/17/18.md +++ b/act/17/18.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Ayat 18  - # Informasi Umum: Di sini kata "dia", "Ia" dan "ia" ditujukan kepada Paulus. # Ahli filsafat Epikuros dan Stoa -Orang-orang ini percaya segala sesuatu yang dibentuk karena ada kesempatan dan bahwa allah-allah terlalu sibuk bahagia untuk diganggu dalam mengatur alam semesta. Mereka menolak kebangkitan dan menginginkan kesenangan sederhana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang-orang ini percaya segala sesuatu yang dibentuk karena ada kesempatan dan bahwa allah-allah terlalu sibuk bahagia untuk diganggu dalam mengatur alam semesta. Mereka menolak kebangkitan dan menginginkan kesenangan sederhana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Para ahli filsafat stoa -Orang-orang ini percaya kebebasan datang dari mengundurkan diri dari nasib. Mereka menolak mencintai Allah dan kebangkitan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang-orang ini percaya kebebasan datang dari mengundurkan diri dari nasib. Mereka menolak mencintai Allah dan kebangkitan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# berjumpa  dengannya +# berjumpa dengannya "terjadi padanya" @@ -22,13 +20,13 @@ Orang-orang ini percaya kebebasan datang dari mengundurkan diri dari nasib. Mere # Apa itu pengoceh -Kata "pengoceh" digunakan untuk ditujukan kepada burung-burung yang mengambil biji sebagai makanan. Itu ditujukan secara negaitf kepada orang yang hanya tau sedikit informasi. Ahli pikir berkata Paulus memiliki sedikit informasi yag tidak layak untuk didengarkan. AT: "Siapa orang yang tidak berpendidikan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "pengoceh" digunakan untuk ditujukan kepada burung-burung yang mengambil biji sebagai makanan. Itu ditujukan secara negaitf kepada orang yang hanya tau sedikit informasi. Ahli pikir berkata Paulus memiliki sedikit informasi yag tidak layak untuk didengarkan. AT: "Siapa orang yang tidak berpendidikan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lainnya berkata -"Ahli pemikir  lainnya berkata" +"Ahli pemikir lainnya berkata" -# Ia terlihat sebagai  satu-satunya yang memanggil orang-orang untuk mengikut +# Ia terlihat sebagai satu-satunya yang memanggil orang-orang untuk mengikut "Ia terlihat seperti proklamator" atau "Ia terlihat seperti di dalam misi untuk menambah orang-orang kepada filsafatnya" @@ -36,9 +34,3 @@ Kata "pengoceh" digunakan untuk ditujukan kepada burung-burung yang mengambil bi Ini bukan rasa "ganjil", tetapi rasa "asing", itu adalah, allah-allah orang Yunani dan Roma yang tidak menyembah atau tahu. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md index 82038810a..239503c9c 100644 --- a/act/17/19.md +++ b/act/17/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 19-21  +# Informasi Umum: + +Di sini kata-kata "mereka" dan "kita" ditujukan kepada ahli filsafat Epikuros dan Stoa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informasi Umum: -Di sini kata-kata "mereka" dan "kita" ditujukan kepada ahli filsafat Epikuros dan Stoa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Informasi Umum: - -##### Kata-kata "dia", "ia" dan "kamu" ditujukan kepada Paulus.   +Kata-kata "dia", "ia" dan "kamu" ditujukan kepada Paulus. # Mereka mengambil.. membawa dia @@ -14,48 +12,45 @@ Ini bukan berarti mereka menangkap Paulus. Ahli pikir mengundang Paulus untuk be # Ke Areopagus -"Areopagus" adalah tempat dimana pemimpin-pemimpin bertemu. AT: "kepada pemimpin-pemimpin yang bertemu di Areopagus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Areopagus" adalah tempat dimana pemimpin-pemimpin bertemu. Terjemahan lain: "kepada pemimpin-pemimpin yang bertemu di Areopagus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Areopagus, berkata -Di sini pemimpin-pemimpin Areopagus berbicara. Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat baru. AT: "Areopagus. Pemimpin-pemimpin berkata kepada Paulus" +Di sini pemimpin-pemimpin Areopagus berbicara. Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "Areopagus. Pemimpin-pemimpin berkata kepada Paulus" # Areopagus -Ini adalah batu yang menonjol atau bukit di atas Athena dimana Mahkamah Agung Athena bertemu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah batu yang menonjol atau bukit di atas Athena dimana Mahkamah Agung Athena bertemu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Engkau sedang membawa sesuatu hal yang mengherankan di telinga kami -Pengajaran Paulus mengenai Yesus dan kebangkitan yang dibicarakan sebagai objek bahwa orang dapat membawa kepada orang lain. Di sini "telinga" ditujukan kepada apa yang dia dengar. AT: "Engkau sedang mengajarkan suatu hal yang tidak pernah kami dengar sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pengajaran Paulus mengenai Yesus dan kebangkitan yang dibicarakan sebagai objek bahwa orang dapat membawa kepada orang lain. Di sini "telinga" ditujukan kepada apa yang dia dengar. Terjemahan lain: "Engkau sedang mengajarkan suatu hal yang tidak pernah kami dengar sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sekarang.. sesuatu yang baru -Kata ini digunakan disini untuk membuat jeda pada alur utama cerita. Disini Lukas menceritakan latar belakang informasi mengenai orang-orang yang hidup di Athena dan ketertarikan mereka pada pengajaran baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan disini untuk membuat jeda pada alur utama cerita. Disini Lukas menceritakan latar belakang informasi mengenai orang-orang yang hidup di Athena dan ketertarikan mereka pada pengajaran baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Sekarang semua orang-orang Athena dan orang-orang asing yang tinggal disana -Kata "semua" adalah peraturan umum yang ditujukan untuk kata banyak. AT: "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing tinggal disana" atau "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing yang tinggal disana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" adalah peraturan umum yang ditujukan untuk kata banyak. Terjemahan lain: "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing tinggal disana" atau "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing yang tinggal disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Semua orang Athena -"Orang-orang Athena" adalah orang-orang dari Athena, kota dekat pantai dibawah Makedonia (Yunani sekarang). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Orang-orang Athena" adalah orang-orang dari Athena, kota dekat pantai dibawah Makedonia (Yunani sekarang). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang-orang asing "orang-orang negeri asing" -# menghabiskan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain berbicara atau mendengarkan  +# menghabiskan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain berbicara atau mendengarkan -Disini "waktu" berbicara seperti objek atau sesuatu yang orang bisa habiskan. AT: "menggunakan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" atau "selalu tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "waktu" berbicara seperti objek atau sesuatu yang orang bisa habiskan. Terjemahan lain: "menggunakan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" atau "selalu tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menghabiskan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain berbicara atau mendengarkan -Kata "menghabiskan waktu dengan tidak melakukan apapun" adalah pernyataan yang berlebihan. AT: "tidak melakukan banyak tetapi mengatakan dan mendengarkan" or "menghabiskan banyak waktu untuk mengatakan dan mendengarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "menghabiskan waktu dengan tidak melakukan apapun" adalah pernyataan yang berlebihan. Terjemahan lain: "tidak melakukan banyak tetapi mengatakan dan mendengarkan" or "menghabiskan banyak waktu untuk mengatakan dan mendengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # mengatakan atau mendengarkan sesuatu yang baru "mendiskusikan ide filosofi baru" atau "berbicara mengenai apa yang baru bagi mereka" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md index b1250ebba..5afac0eea 100644 --- a/act/17/22.md +++ b/act/17/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-23  - # Informasi Umum: Paulus memulai pembicaraannya kepada para ahli pikir di Areopagus. @@ -16,9 +14,3 @@ Paulus mengamati tampilan publik penyembahan dewa melalui doa-doa, altar dan per Kemungkinan artinya adalah 1) "untuk allah tertentu yang tidak dikenal" atau 2) "untuk allah yang tidak diketahui." Ini tulisan yang spesifik atau prasasti di altar. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md index 1a026d946..71cce5c9f 100644 --- a/act/17/24.md +++ b/act/17/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 24-25  - # dunia Hal yang paling umum, kata "dunia" ditujukan untuk surga dan bumi dan segala sesuatu di dalamnya. @@ -10,32 +8,21 @@ Hal yang paling umum, kata "dunia" ditujukan untuk surga dan bumi dan segala ses # surga dan bumi -Kata-kata "surga" dan "bumi" digunakan bersamaan untuk mengartikan segala yang terjadi dan segala sesuatu yang ada di surga dan bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata-kata "surga" dan "bumi" digunakan bersamaan untuk mengartikan segala yang terjadi dan segala sesuatu yang ada di surga dan bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # dibuat dengan tangan -Di sini "tangan" ditujukan kepada manusia. AT: "dibuat dengan tangan manusia" atau "manusia membangun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" ditujukan kepada manusia. AT: "dibuat dengan tangan manusia" atau "manusia membangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ia tidak juga dilayani oleh tangan-tangan manusia -Di sini "dilayani" memiliki rasa seperti halnya dokter merawat pasien agar pasien sembuh. AT: "Tangan manusia tidak juga merawatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "dilayani" memiliki rasa seperti halnya dokter merawat pasien agar pasien sembuh. AT: "Tangan manusia tidak juga merawatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan tangan-tangan manusia -Di sini "tangan-tangan" berbicara mengenai seluruh manusia. AT: "oleh manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan-tangan" berbicara mengenai seluruh manusia. AT: "oleh manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # karena ia sendiri -"karena ia sendiri." Kata "sendiri" ditambahkan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"karena ia sendiri." Kata "sendiri" ditambahkan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breath]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md index 613138cb8..8e6544787 100644 --- a/act/17/26.md +++ b/act/17/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26-27  - # Informasi Umum: Di sini kata-kata "ia" dan "dia" ditujukan kepada satu Allah yang benar, sang pencipta. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata-kata "milik mereka" dan "mereka" ditujukan kepada setiap bangsa umat manusi # Informasi Umum: -Penggunaan kata "kita", Paulus memasukkan dirinya, pendengarnya, dan semua bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Penggunaan kata "kita", Paulus memasukkan dirinya, pendengarnya, dan semua bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # satu orang @@ -20,17 +18,11 @@ Ini berarti Adam, manusia pertama yang Tuhan ciptakan. Ini bisa dinyatakan terma Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat yang baru. AT: "Dan ia menetapkan kapan dan dimana mereka akan tinggal" -# supaya mereka mencari Allah mereka dapat menyentuh-Nya dan menemukan Dia +# supaya mereka mencari Allah mereka dapat menyentuh-Nya dan menemukan Dia -Di sini "mencari Allah" menunjukan kerinduan untuk mengetahuinya, dan "merasakan pengalaman mencari Dia dan menemukanNya" menunjukan doa dan memiliki hubungan denganNya. AT: "agar mereka ingin mengetahui Allah dan berdoa kepadaNya dan menjadi hambaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mencari Allah" menunjukan kerinduan untuk mengetahuinya, dan "merasakan pengalaman mencari Dia dan menemukanNya" menunjukan doa dan memiliki hubungan denganNya. AT: "agar mereka ingin mengetahui Allah dan berdoa kepadaNya dan menjadi hambaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Meskipun Ia tidak jauh dari kita masing-masing -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Meskipun Ia dangat dekat dengan setiap kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Meskipun Ia dangat dekat dengan setiap kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md index 58aa8d9dc..e80d8f3a8 100644 --- a/act/17/28.md +++ b/act/17/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 28-29  +# Informasi Umum: + +Di sini kata-kata "dia" dan "milik dia" ditujukan kepada Tuhan. (Lihat: Kisah Para Rasul[ 17:24](./24.md)) # Informasi Umum: -Di sini  kata-kata "dia" dan "milik dia" ditujukan kepada Tuhan. (Lihat: Kisah Para Rasul[ 17:24](./24.md)) - -# Informasi Umum: - -Ketika Paulus berkata "kita" di sini, ia memasukkan dirinya serta pendengarannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Ketika Paulus berkata "kita" di sini, ia memasukkan dirinya serta pendengarannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Karena didalam dia @@ -14,21 +12,13 @@ Ketika Paulus berkata "kita" di sini, ia memasukkan dirinya serta pendengarannya # adalah keturunan Allah -Karena Allah menciptakan semua manusia, semua manusia dikatakan anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karena Allah menciptakan semua manusia, semua manusia dikatakan anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kualitas Tuhan -Di sini "Tuhan" ditujukan kepada watak dan ciri Allah. AT: "Allah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Tuhan" ditujukan kepada watak dan ciri Allah. AT: "Allah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # gambaran yang diciptakan dari keterampilan dan pemikiran manusia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "manusia yang menggunakan kemampuannya untuk membuat sesuatu sesuai dengan gambarannya" atau "gambaran yang manusia buat menggunakan keterampilannya dan pemikirannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "manusia yang menggunakan kemampuannya untuk membuat sesuatu sesuai dengan gambarannya" atau "gambaran yang manusia buat menggunakan keterampilannya dan pemikirannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/offspring]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/divine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md index 8855a3357..dfcf5b53c 100644 --- a/act/17/30.md +++ b/act/17/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 30-31  - # Pernyataan Terkait: -Paulus menyelesaikan pembicaraannya dengan ahli pikir di Areopagus, dengan siapa dia memulai di Kisah Para Rasul[ 17:22](./22.md). +Paulus menyelesaikan pembicaraannya dengan ahli pikir di Areopagus, dengan siapa dia memulai di Kisah Para Rasul[ 17:22](./22.md). # Informasi Umum: @@ -22,7 +20,7 @@ Ini ditujukan kepada masa sebelum Allah mengungkapkan dirinya melalui Yesus Kris # Semua orang -Ini berarti semua orang laki-laki maupun wanita. AT: "semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Ini berarti semua orang laki-laki maupun wanita. AT: "semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # ketika ia akan menghakimi dunia dalam keadilan melalui satu orang yang telah ditentukanNya @@ -30,7 +28,7 @@ Ini berarti semua orang laki-laki maupun wanita. AT: "semua orang" (Lihat: [[rc: # Ia akan menghakimi dunia -Di sini "dunia" ditujukan untuk orang-orang. AT: " Ia akan menghakimi semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" ditujukan untuk orang-orang. AT: " Ia akan menghakimi semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dalam kebenaran @@ -42,15 +40,5 @@ Di sini "dunia" ditujukan untuk orang-orang. AT: " Ia akan menghakimi semua oran # dari kematian -Dari antara orang mati. Ekspresi ini menunjukan  semua orang mati yang ada di seluruh muka bumi. Untuk kembali dari antara mereka berbicara mengenai hidup kembali. +Dari antara orang mati. Ekspresi ini menunjukan semua orang mati yang ada di seluruh muka bumi. Untuk kembali dari antara mereka berbicara mengenai hidup kembali. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md index 7eac47305..2c1957b6e 100644 --- a/act/17/32.md +++ b/act/17/32.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat: 32-34  - # Pernyataan Terkait: -Ini adalah akhir dari cerita Paulus di Athena. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# +Ini adalah akhir dari cerita Paulus di Athena. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Informasi Umum: -Di sini kata "Kita" ditujukan kepada orang Athena tetapi bukan Paulus, jadi ini secara khusus. Meskipun beberapa dari mereka mungkin tidak ingin mendengarkan Paulus lagi, mereka mungkin hanya ingin sopan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "Kita" ditujukan kepada orang Athena tetapi bukan Paulus, jadi ini secara khusus. Meskipun beberapa dari mereka mungkin tidak ingin mendengarkan Paulus lagi, mereka mungkin hanya ingin sopan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Sekarang @@ -24,16 +20,9 @@ Ini adalah orang-orang yang sekarang di Areopagus mendengarkan Paulus. # Dionisius anggota Areopagus -Dionisius adalah nama seorang laki-laki. Anggota Areopagus mengartikan bahwa Dionisius adalah salah satu hakim di dewan Areopagus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Dionisius adalah nama seorang laki-laki. Anggota Areopagus mengartikan bahwa Dionisius adalah salah satu hakim di dewan Areopagus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Damaris -Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/act/17/intro.md b/act/17/intro.md index 6173cc33c..383b353b4 100644 --- a/act/17/intro.md +++ b/act/17/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Pendahuluan - # Kisah Para Rasul 17 Catatan Umum #### Konsep khusus di pasal ini @@ -20,6 +18,6 @@ Bagian ini terkenal di berbagai budaya karena Paulus "mengkontektualisasikan" in ##### Tautan: - * **Kisah Rasul[ 17:01 ](./01.md)Catatan** + * **Kisah Rasul[ 17:01 ](./01.md)Catatan** **[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md index d509f840f..1a3ffcacb 100644 --- a/act/18/01.md +++ b/act/18/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1-3   - # Pernyataan Penghubung: Ini merupakan bagian lain dari kisah perjalanan Paulus saat ia pergi ke Korintus. # Informasi Umum: -Akwila dan Priskila dikenalkan dalam cerita ini, latar belakang mereka dijelaskan pada ayat 2 dan ayat 3. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Akwila dan Priskila dikenalkan dalam cerita ini, latar belakang mereka dijelaskan pada ayat 2 dan ayat 3. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Setelah terjadinya hal-hal tersebut @@ -14,7 +12,7 @@ Akwila dan Priskila dikenalkan dalam cerita ini, latar belakang mereka dijelaska # Atena -Atena merupakan salah satu kota yang paling penting di Yunani. Lihat bagaimana Anda menterjemahkan ini di [Kisah Para Rasul 17:15](../17/13.md). +Atena merupakan salah satu kota yang paling penting di Yunani. Lihat bagaimana Anda menterjemahkan ini di [Kisah Para Rasul 17:15](../17/13.md). # Di sana ia bertemu @@ -22,11 +20,11 @@ Kemungkinan pengertiannya adalah: 1) Paulus bertemu dengan tidak sengaja; atau 2 # seorang Yahudi bernama Akwila -Di sini, frasa "tertentu" menunjukkan bahwa bagian ini mengenalkan orang baru di dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Di sini, frasa "tertentu" menunjukkan bahwa bagian ini mengenalkan orang baru di dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # penduduk asli Pontus -Pontus merupakan sebuah provinsi di pantai selatan Laut Hitam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pontus merupakan sebuah provinsi di pantai selatan Laut Hitam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang baru saja datang @@ -34,22 +32,13 @@ Ini kemungkinan terjadi dalam kurun waktu setahun ke belakang. # Italia -Ini merupakan nama daerah. Roma adalah ibu kota Italia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama daerah. Roma adalah ibu kota Italia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Klaudius telah memerintahkan -Klaudius merupakan kaisar Roma saat itu. Lihat bagaimana Anda menterjemahkan ini di [Kisah Para Rasul 11:28](../11/27.md). +Klaudius merupakan kaisar Roma saat itu. Lihat bagaimana Anda menterjemahkan ini di [Kisah Para Rasul 11:28](../11/27.md). # ia bekerja pada usaha yang sama "ia mengerjakan jenis pekerjaan yang sama dengan yang mereka kerjakan" -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/corinth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aquila]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/priscilla]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] \ No newline at end of file diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md index 302f74bcb..2eb6593e7 100644 --- a/act/18/04.md +++ b/act/18/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 4-6   - # Informasi umum: Silas dan Timotius kembali bergabung dengan Paulus. # Maka Paulus beralasan -"Maka Paulus mendebat" atau "Maka Paulus mendiskusikan." Ia memberikan alasan. Hal ini berarti bahwa, lebih dari sekedar berkhotbah, Paulus berbicara dan berinteraksi dengan orang-orang. +"Maka Paulus mendebat" atau "Maka Paulus mendiskusikan." Ia memberikan alasan. Hal ini berarti bahwa, lebih dari sekedar berkhotbah, Paulus berbicara dan berinteraksi dengan orang-orang. # Ia meyakinkan orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani @@ -14,31 +12,13 @@ Kemungkinan pengertiannya adalah 1) "Ia meyakinkan orang-orang Yahudi dan Yunani # Paulus didorong oleh Roh -Bentuk ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh mendorong Paulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bentuk ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh mendorong Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengebaskan pakaiannya -Ini merupakan tindakan simbolik untuk menunjukkan bahwa Paulus tidak akan lagi mencoba untuk mengajar orang-orang Yahudi di sana tentang Yesus. Ia menyerahkan mereka pada penghakiman Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan tindakan simbolik untuk menunjukkan bahwa Paulus tidak akan lagi mencoba untuk mengajar orang-orang Yahudi di sana tentang Yesus. Ia menyerahkan mereka pada penghakiman Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Semoga darahmu tertumpah atas kepalamu sendiri -Di sini, "darah" berarti rasa bersalah yang timbul karena tindakan mereka sendiri. Sedangkan, "kepala" merujuk pada manusia tersebut secara utuh. Paulus memberitahu orang-orang Yahudi bahwa mereka bertanggungjawab sepenuhnya terhadap penghakiman yang akan mereka hadapi karena sikap keras kepala mereka, jika mereka menolak untuk bertobat. AT: "Kamu sendiri akan menanggung hukuman atas dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini, "darah" berarti rasa bersalah yang timbul karena tindakan mereka sendiri. Sedangkan, "kepala" merujuk pada manusia tersebut secara utuh. Paulus memberitahu orang-orang Yahudi bahwa mereka bertanggungjawab sepenuhnya terhadap penghakiman yang akan mereka hadapi karena sikap keras kepala mereka, jika mereka menolak untuk bertobat. AT: "Kamu sendiri akan menanggung hukuman atas dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/silas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md index 427b84674..0aa017ae3 100644 --- a/act/18/07.md +++ b/act/18/07.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 7-8   +# Informasi Umum: + +Di sini, kata "ia" merujuk pada Paulus. # Informasi Umum: -Di sini, kata "ia" merujuk pada Paulus. - -# Informasi Umum: - -Kata pertama "nya" merujuk kepada Titius Yustus. Kata kedua "nya" merujuk pada Krispus. +Kata pertama "nya" merujuk kepada Titius Yustus. Kata kedua "nya" merujuk pada Krispus. # Titius Yustus ... Krispus -Keduanya merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Keduanya merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyembah Allah -Seorang penyembah Allah adalah orang bukan Yahudi yang memberikan pujian kepada Allah dan mengikut Dia tanpa harus mematuhi semua hukum Taurat orang Yahudi. +Seorang penyembah Allah adalah orang bukan Yahudi yang memberikan pujian kepada Allah dan mengikut Dia tanpa harus mematuhi semua hukum Taurat orang Yahudi. # pemimpin sinagoge @@ -22,19 +20,9 @@ Seorang awam yang mendukung dan mengurusi tata usaha dari sinagoge, tidak harus # mereka semua yang tinggal di rumahnya -Di sini, "rumah" merujuk kepada orang-orang yang tinggal bersama. AT: "orang-orang yang tinggal dengan dia di rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "rumah" merujuk kepada orang-orang yang tinggal bersama. AT: "orang-orang yang tinggal dengan dia di rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dibaptis -Bentuk ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menerima baptisan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bentuk ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menerima baptisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/corinth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] \ No newline at end of file diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md index 053007a5a..7d4aa2650 100644 --- a/act/18/09.md +++ b/act/18/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### ayat: 9-11   - # Jangan takut, melainkan berbicaralah dan jangan diam -Tuhan sedang memberikan satu perintah dengan dua cara berbeda untuk menekankan bahwa Paulus harus terus berkhotbah. AT: "Kamu tidak boleh menjadi takut, justru kamu harus terus berbicara dan tidak menjadi diam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Tuhan sedang memberikan satu perintah dengan dua cara berbeda untuk menekankan bahwa Paulus harus terus berkhotbah. AT: "Kamu tidak boleh menjadi takut, justru kamu harus terus berbicara dan tidak menjadi diam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # berbicara dan jangan diam -Tuhan memberikan perintah yang sama dengan dua cara yang berbeda untuk mendesak Paulus berbicara. AT: "kamu harus terus berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Tuhan memberikan perintah yang sama dengan dua cara yang berbeda untuk mendesak Paulus berbicara. AT: "kamu harus terus berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # jangan diam -Dapat dinyatakan secara jelasnya hal apa yang Tuhan kehendaki untuk Paulus bicarakan. AT: "jangan berhenti berbicara tentang Injil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat dinyatakan secara jelasnya hal apa yang Tuhan kehendaki untuk Paulus bicarakan. AT: "jangan berhenti berbicara tentang Injil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku punya banyak umat di kota ini @@ -18,13 +16,5 @@ Dapat dinyatakan secara jelasnya hal apa yang Tuhan kehendaki untuk Paulus bicar # Paulus menetap di sana ... mengajarkan firman Allah di antara mereka -Ini merupakan pernyataan kesimpulan untuk cerita di bagian ini. "Firman Allah " yang dimaksudkan di sini merupakan sebuah ungkapan gaya bahasa untuk menggambarkan keseluruhan tulisan firman. AT: "Paulus tinggal disana ... mengajarkan firman Allah di antara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merupakan pernyataan kesimpulan untuk cerita di bagian ini. "Firman Allah " yang dimaksudkan di sini merupakan sebuah ungkapan gaya bahasa untuk menggambarkan keseluruhan tulisan firman. AT: "Paulus tinggal disana ... mengajarkan firman Allah di antara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimemonth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md index 913840751..5c9d356a4 100644 --- a/act/18/12.md +++ b/act/18/12.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### ayat: 12-13   - # Pernyataan Penghubung: Orang-orang Yahudi yang tidak percaya membawa Paulus ke kursi penghakiman di hadapan Galio. # Informasi Umum: -Akhaya merupakan suatu provinsi di Roma, tempat di mana kota Korintus berada.Korintus merupakan kota terbesar di bagian selatan Yunani dan merupakan ibu kota provinsi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Akhaya merupakan suatu provinsi di Roma, tempat di mana kota Korintus berada.Korintus merupakan kota terbesar di bagian selatan Yunani dan merupakan ibu kota provinsi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Galio -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang-orang Yahudi -Ini merujuk kepada para pemimpin agama Yahudi yang tidak percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merujuk kepada para pemimpin agama Yahudi yang tidak percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bangkit bersama @@ -22,14 +20,5 @@ Ini merujuk kepada para pemimpin agama Yahudi yang tidak percaya kepad # membawanya ke hadapan kursi penghakiman -Orang-orang Yahudi menyeret Paulus dengan menggunakan kekerasan untuk membawa Paulus ke pengadilan. Di sini "kursi penghakiman" mengacu kepada tempat di mana Galio duduk ketika ia membuat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT:menyeretnya sehingga gubernur dapat menghakiminya di kursi penghakiman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang Yahudi menyeret Paulus dengan menggunakan kekerasan untuk membawa Paulus ke pengadilan. Di sini "kursi penghakiman" mengacu kepada tempat di mana Galio duduk ketika ia membuat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT:menyeretnya sehingga gubernur dapat menghakiminya di kursi penghakiman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] \ No newline at end of file diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md index 4edaee893..9a110ce41 100644 --- a/act/18/14.md +++ b/act/18/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14-15   - # Galio mengatakan Galio adalah gubernur Roma atas provinsi tersebut. @@ -8,16 +6,7 @@ Galio adalah gubernur Roma atas provinsi tersebut. Di sini "hukum" mengacu kepada hukum Musa sebagaimana juga tradisi-tradisi orang Yahudi pada zaman Paulus. -# Aku tidak mau menjadi hakim atas perkara-perkara itu +# Aku tidak mau menjadi hakim atas perkara-perkara itu "Aku menolak untuk mengambil keputusan tentang perkara-perkara itu" -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] \ No newline at end of file diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md index 12ff23be9..f53c2c77c 100644 --- a/act/18/16.md +++ b/act/18/16.md @@ -1,31 +1,24 @@ -### ayat: 16-17   - # Informasi Umum: -Di sini, kata "mereka" kemungkinan mengacu kepada orang-orang bukan Yahudi yang ada di pengadilan. Mereka bereaksi melawan orang-orang Yahudi yang telah membawa Paulus ke hadapan kursi penghakiman. (Lihat: [KIsah Para Rasul 18:12](./12.md)) +Di sini, kata "mereka" kemungkinan mengacu kepada orang-orang bukan Yahudi yang ada di pengadilan. Mereka bereaksi melawan orang-orang Yahudi yang telah membawa Paulus ke hadapan kursi penghakiman. (Lihat: [KIsah Para Rasul 18:12](./12.md)) # Galio membuat mereka meninggalkan kursi penghakiman -"Galio membubarkan mereka dari kursi penghakiman." Di sini "kursi penghakiman" merujuk kepada tempat di mana Galio duduk untuk membuat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT: "Galio membuat mereka meninggalkan dirinya di pengadilan" atau "Galio membuat mereka meninggalkan pengadilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Galio membubarkan mereka dari kursi penghakiman." Di sini "kursi penghakiman" merujuk kepada tempat di mana Galio duduk untuk membuat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT: "Galio membuat mereka meninggalkan dirinya di pengadilan" atau "Galio membuat mereka meninggalkan pengadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka semua ditangkap -Ini mungkin merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk menekankan perasaan kuat yang dimiliki oleh orang-orang. AT: "banyak orang ditangkap" atau "banyak dari mereka ditangkap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini mungkin merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk menekankan perasaan kuat yang dimiliki oleh orang-orang. AT: "banyak orang ditangkap" atau "banyak dari mereka ditangkap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Maka mereka semua menagkap Sostenes, pemimpin sinagoge, dan memukulinya di depan kursi penghakiman -Kemungkinan pengertiannya adalah 1) Orang-orang bukan Yahudi memukuli Sostenes di pengadilan, di hadapan kursi penghakiman karena ia adalah pemimpin agama Yahudi atau 2) mungkin saja Sostenes adalah orang yang percaya kepada Kristus, sehingga orang-orang Yahudi memukulinya di depan pengadilan. +Kemungkinan pengertiannya adalah 1) Orang-orang bukan Yahudi memukuli Sostenes di pengadilan, di hadapan kursi penghakiman karena ia adalah pemimpin agama Yahudi atau 2) mungkin saja Sostenes adalah orang yang percaya kepada Kristus, sehingga orang-orang Yahudi memukulinya di depan pengadilan. # Sostenes, pemimpin sinagoge -"Sostenes" adalah pemimpin agama Yahudi di sinagoge di kota Korintus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Sostenes" adalah pemimpin agama Yahudi di sinagoge di kota Korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memukulinya -"berulang-ulang kali menghajarnya" atau "berulang-ulang kali meninjunya." +"berulang-ulang kali menghajarnya" atau "berulang-ulang kali meninjunya." -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] \ No newline at end of file diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md index b946c9b80..91b8d6746 100644 --- a/act/18/18.md +++ b/act/18/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 18-19   +# Informasi Umum: + +Ini merupakan kelanjutan perjalanan misi Paulus, saat Paulus, Priskila dan Akwila meninggalkan Korintus. Hal ini sepertinya menunjukkan bahwa Silas dan Timotius tetap tinggal, karena disebutkan "ia" di sini, bukan "kita." # Informasi Umum: -Ini merupakan kelanjutan perjalanan misi Paulus, saat Paulus, Priskila dan Akwila meninggalkan Korintus. Hal ini sepertinya menunjukkan bahwa Silas dan Timotius tetap tinggal, karena disebutkan "ia" di sini, bukan "kita." - -# Informasi Umum: - -Kengkrea merupakan sebuah pelabuhan yang merupakan bagian dari wilayah Korintus raya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kengkrea merupakan sebuah pelabuhan yang merupakan bagian dari wilayah Korintus raya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Informasi Umum: @@ -18,7 +16,7 @@ Kata "mereka" merujuk pada Paulus, Priskila, dan Akwila. # meninggalkan saudara-saudara -Kata "saudara-saudara" merujuk kepada para laki-laki dan perempuan yang percaya. AT: "meninggalkan sesama orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Kata "saudara-saudara" merujuk kepada para laki-laki dan perempuan yang percaya. AT: "meninggalkan sesama orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # berlayar ke Siria dengan Priskila dan Akwila @@ -26,21 +24,9 @@ Paulus menumpangi kapal yang berlayar menuju Siria. Priskila dan Akwila ikut ber # ia mencukur rambutnya karena sumpah yang telah dibuatnya -Ini merupakan suatu tindakan simbolik yang menunjukkan suatu sumpah telah dipenuhi. Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ia menyuruh seseorang untuk mencukur rambut di kepalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini merupakan suatu tindakan simbolik yang menunjukkan suatu sumpah telah dipenuhi. Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ia menyuruh seseorang untuk mencukur rambut di kepalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # beralasan dengan "berdiskusi dengan" atau "berdebat dengan" -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/syria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/priscilla]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aquila]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/nazirite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] \ No newline at end of file diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md index 8d48d25ed..0add67140 100644 --- a/act/18/20.md +++ b/act/18/20.md @@ -1,17 +1,8 @@ -# - -### ayat: 20-21   - # Informasi Umum: -Di sini, kedua kata "mereka" mengacu kepada orang-orang Yahudi di Efesus. +Di sini, kedua kata "mereka" mengacu kepada orang-orang Yahudi di Efesus. # berangkat dari hadapan mereka "mengucapkan selamat tinggal kepada mereka" -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md index 98fe5b5dc..dc6a154a8 100644 --- a/act/18/22.md +++ b/act/18/22.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat: 22-23   - # Pernyataan Penghubung: Paulus meneruskan perjalan misinya. -# - # Informasi Umum: -Frigia merupakan suatu provinsi di Asia yang pada masa kini disebut Turki. Lihat bagaimana Anda menterjemahkan ini di [Kisah Para Rasul 2:10](../02/08.md). +Frigia merupakan suatu provinsi di Asia yang pada masa kini disebut Turki. Lihat bagaimana Anda menterjemahkan ini di [Kisah Para Rasul 2:10](../02/08.md). # tiba/berlabuh di Kaisarea @@ -16,11 +12,11 @@ Frigia merupakan suatu provinsi di Asia yang pada masa kini disebut Turki. # ia naik -Ia mengunjungi kota Yerusalem. Frasa "naik" digunakan di sini karena lokasi Yerusalem  lebih tinggi daripada Kaisarea. +Ia mengunjungi kota Yerusalem. Frasa "naik" digunakan di sini karena lokasi Yerusalem lebih tinggi daripada Kaisarea. # Salam kepada gereja di Yerusalem -Di sini, "gereja" merujuk kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "salam kepada anggota-anggota gereja di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "gereja" merujuk kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "salam kepada anggota-anggota gereja di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lalu turun @@ -32,15 +28,5 @@ Frasa "turun" digunakan di sini karena lokasi Antiokhia lebih rendah daripada Ye # Setelah menghabiskan beberapa waktu di sana -Hal ini berbicara mengenai "waktu" sebagai suatu komoditi yang dapat dihabiskan oleh seseorang. AT: "Setelah tinggal di sana untuk beberapa lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini berbicara mengenai "waktu" sebagai suatu komoditi yang dapat dihabiskan oleh seseorang. AT: "Setelah tinggal di sana untuk beberapa lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galatia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md index a3161a727..de51ed648 100644 --- a/act/18/24.md +++ b/act/18/24.md @@ -1,26 +1,22 @@ -### Ayat: 24-26   - # Pernyataan Penghubung: Lukas menceritakan apa yang terjadi di Efesus dengan Priskila dan Akwila. -# - # Informasi Umum: -Apolos dikenalkan ke dalam cerita. Ayat 24 dan 25 memberikan informasi tentang latar belakangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Apolos dikenalkan ke dalam cerita. Ayat 24 dan 25 memberikan informasi tentang latar belakangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Sekarang -Pada bagian ini, kata ini digunakan  sebagai penanda adanya jeda di alur cerita utama. +Pada bagian ini, kata ini digunakan sebagai penanda adanya jeda di alur cerita utama. # Seorang Yunani tertentu bernama Apolos -Frasa "tertentu" menunjukkan bahwa Lukas sedang mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Frasa "tertentu" menunjukkan bahwa Lukas sedang mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # seorang Aleksandria karena kelahiran -"seorang laki-laki yang lahir di kota Aleksandria." Ini adalah suatu kota di Mesir, di pantai Utara Afrika. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"seorang laki-laki yang lahir di kota Aleksandria." Ini adalah suatu kota di Mesir, di pantai Utara Afrika. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # fasih berkata-kata @@ -32,37 +28,21 @@ Frasa "tertentu" menunjukkan bahwa Lukas sedang mengenalkan tokoh baru ke dalam # Apolos telah diperintahkan di dalam pengajaran Tuhan -Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang percaya yang lain telah mengajarkan Apolos bagaimana Tuhan Yesus menghendaki orang untuk hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang percaya yang lain telah mengajarkan Apolos bagaimana Tuhan Yesus menghendaki orang untuk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bersemangat dalam roh -Di sini, "roh" merujuk kepada keseluruhan sosok Apolos. AT: "Sosok yang sangat antusias" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini, "roh" merujuk kepada keseluruhan sosok Apolos. AT: "Sosok yang sangat antusias" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # baptisan Yohanes -"Baptisan yang dipraktikkan oleh Yohanes." Hal ini membandingkan baptisan Yohanes yang dengan air terhadap baptisan Yesus yang dengan Roh Kudus. +"Baptisan yang dipraktikkan oleh Yohanes." Hal ini membandingkan baptisan Yohanes yang dengan air terhadap baptisan Yesus yang dengan Roh Kudus. # jalan Tuhan -Bagaimana Tuhan menghendaki orang-orang untuk hidup dibicarakan seolah hal itu seperti jalan yang ditempuh  oleh seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagaimana Tuhan menghendaki orang-orang untuk hidup dibicarakan seolah hal itu seperti jalan yang ditempuh oleh seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lebih akurat "dengan tepat" atau "lebih utuh" -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/apollos]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/priscilla]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aquila]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md index 015ff5689..75d51371e 100644 --- a/act/18/27.md +++ b/act/18/27.md @@ -1,24 +1,18 @@ -# +# Informasi Umum: -### Ayat: 27-28   +Di sini, kata "ia," "dia," dan "nya" merujuk kepada Apolos. (Lihat: [Kisah Para Rasul 18:24-26](./24.md)) # Informasi Umum: -Di sini, kata "ia," "dia," dan "nya" merujuk kepada Apolos. (Lihat: [Kisah Para Rasul 18:24-26](./24.md)) - -# - -# Informasi Umum: - -Akhaya merupakan suatu provinsi Roma di bagian selatan Yunani. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Kisah Para Rasul 18:12](./12.md). +Akhaya merupakan suatu provinsi Roma di bagian selatan Yunani. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Kisah Para Rasul 18:12](./12.md). # untuk melewati Akhaya -"untuk pergi menuju daerah Akhaya." Frasa "melewati" digunakan di sini karena Apolos harus menyeberangi Laut Aegea untuk mencapai Akhaya dari Efesus. +"untuk pergi menuju daerah Akhaya." Frasa "melewati" digunakan di sini karena Apolos harus menyeberangi Laut Aegea untuk mencapai Akhaya dari Efesus. # saudara-saudara -Kata "saudara-saudara" di sini merujuk kepada para laki-laki dan perempuan yang percaya. Anda dapat menegaskan bahwa yang dimaksudkan adalah orang-orang percaya di Efesus. AT: "sesama orang percaya di Efesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "saudara-saudara" di sini merujuk kepada para laki-laki dan perempuan yang percaya. Anda dapat menegaskan bahwa yang dimaksudkan adalah orang-orang percaya di Efesus. erjemahan lain: "sesama orang percaya di Efesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menuliskan kepada para murid @@ -26,7 +20,7 @@ Kata "saudara-saudara" di sini merujuk kepada para laki-laki dan perempuan yang # mereka yang percaya oleh anugerah -"mereka yang telah percaya pada keselamatan oleh karena anugerah" atau "mereka, yang oleh anugerah Allah menjadi percaya pada Yesus"   +"mereka yang telah percaya pada keselamatan oleh karena anugerah" atau "mereka, yang oleh anugerah Allah menjadi percaya pada Yesus" # Apolos dengan mantap menyangkal orang-orang Yahudi dalam debat di muka umum @@ -36,15 +30,3 @@ Kata "saudara-saudara" di sini merujuk kepada para laki-laki dan perempuan yang "saat ia menunjukkan kepada mereka berdasarkan tulisan-tulisan firman bahwa Yesus adalah Kristus" -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/apollos]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/act/18/intro.md b/act/18/intro.md index 1db313179..3d3a4d305 100644 --- a/act/18/intro.md +++ b/act/18/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Pendahuluan   - # Catatan mengenai Kisah Para Rasul 18 #### Konsep khusus pada pasal ini ##### "(Apolos) hanya mengetahui tentang baptisan Yohanes" -Bahkan setelah kematian Yesus, masih ada orang-orang Yahudi yang mengikuti pengajaran dari Yohanes Pembaptis, tetapi belum pernah mendengar tentang Yesus. Apolos merupakan bagian dari golongan ini, yaitu orang-orang yang menjadi percaya kepada Allah dengan menjadi pengikut Yohanes Pembaptis, tetapi juga masih menantikan Mesias yang mereka tidak ketahui telah datang. Baptisan yang dirujuk oleh bacaan ini adalah baptisan pertobatan yang diserukan Yohanes Pembaptis. Baptisan ini berbeda dengan baptisan Kristen. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Bahkan setelah kematian Yesus, masih ada orang-orang Yahudi yang mengikuti pengajaran dari Yohanes Pembaptis, tetapi belum pernah mendengar tentang Yesus. Apolos merupakan bagian dari golongan ini, yaitu orang-orang yang menjadi percaya kepada Allah dengan menjadi pengikut Yohanes Pembaptis, tetapi juga masih menantikan Mesias yang mereka tidak ketahui telah datang. Baptisan yang dirujuk oleh bacaan ini adalah baptisan pertobatan yang diserukan Yohanes Pembaptis. Baptisan ini berbeda dengan baptisan Kristen. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) ##### Tautan: diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md index 3b06c916c..561339959 100644 --- a/act/19/01.md +++ b/act/19/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-2 - -# Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait: Perjalanan Paulus ke Efesus # Informasi Umum: -Negara-negara maju di wilayah Asia saat ini merupakan bagian dari Turki yang berada di sebelah utara Efesus. Paulus melakukan perjalanan melalui Laut Aegean yang terletak sebelah timur kota Korintus untuk tiba di Efesus (Turki saat ini)  +Negara-negara maju di wilayah Asia saat ini merupakan bagian dari Turki yang berada di sebelah utara Efesus. Paulus melakukan perjalanan melalui Laut Aegean yang terletak sebelah timur kota Korintus untuk tiba di Efesus (Turki saat ini) # Hal itu mengenai -Frasa ini digunakan untuk menandakan bagian yang baru dari cerita. Jikalau di dalam bahasa Anda hal itu harus dilakukan maka bisa diperhatikan.  +Frasa ini digunakan untuk menandakan bagian yang baru dari cerita. Jikalau di dalam bahasa Anda hal itu harus dilakukan maka bisa diperhatikan. # Melalui @@ -24,13 +22,3 @@ Hal ini berarti bahwa Roh Kudus turun ke atas mereka "Kami tidak pernah mendengar tentang Roh Kudus" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/apollos]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/corinth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md index 0fa92f3ca..213b2a0a7 100644 --- a/act/19/03.md +++ b/act/19/03.md @@ -1,40 +1,28 @@ -### Ayat: 3-4 - # Informasi Umum: Kata "mereka", "kamu" dan "kalian" menunjuk pada para murid atau orang percaya di kota Efesus (lihat Kisah Para Rasul 19:1) # Informasi Umum: -Kata "dia" menunjuk pada Yohanes  +Kata "dia" menunjuk pada Yohanes # Baptisan apakah yang kamu terima? -Frasa ini berarti "jenis baptisan apakah yang telah kamu terima?" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini berarti "jenis baptisan apakah yang telah kamu terima?" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Melalui Baptisan  Yohanes +# Melalui Baptisan Yohanes -Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai "Kami Telah menerima Baptisan Yohanes" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] +Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai "Kami Telah menerima Baptisan Yohanes" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] # Baptisan Pertobatan -Penerjemahahan ini dapat dilakukan dengan menunjuk pada kata "pertobatan" artinya mereka yang mau dibaptis adalah mereka yang mau bertobat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Penerjemahahan ini dapat dilakukan dengan menunjuk pada kata "pertobatan" artinya mereka yang mau dibaptis adalah mereka yang mau bertobat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sesorang yang akan datang Frasa ini menunjuk pada Yesus -# Datang setelah dia  +# Datang setelah dia artinya yang datang setelah Yohanes, bukan yang datang mengikuti Yohanes. -# - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md index bd5d21b44..3fd5250dc 100644 --- a/act/19/05.md +++ b/act/19/05.md @@ -1,26 +1,22 @@ -# - -### Ayat: 5-7 - # Pernyataan Terkait: -Paulus menetap di Efesus  +Paulus menetap di Efesus # Ketika orang-orang -kata "orang-orang" menunjuk pada orang-orang di Efesus yang berbicara dengan Rasul Paulus. (Lihat: Kisah Para Rasul[ 19:1](./03.md)) +kata "orang-orang" menunjuk pada orang-orang di Efesus yang berbicara dengan Rasul Paulus. (Lihat: Kisah Para Rasul[ 19:1](./03.md)) # Mereka dibaptis -Frasa ini berarti mereka telah menerima baptisan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini berarti mereka telah menerima baptisan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di dalam Nama Tuhan Yesus -Kata "nama" menunjuk pada kuasa dan otoritas Yesus" sebagaimana orang yang percaya di dalam nama Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" menunjuk pada kuasa dan otoritas Yesus" sebagaimana orang yang percaya di dalam nama Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menumpangkan tangannya atas mereka -Frasa "menumpangkan tangannya di atas mereka" dapat juga berarti "meletakkan tangan di atas pundak mereka" AT: "meletakkan tangan di atas kepala mereka dan berdoa" +Frasa "menumpangkan tangannya di atas mereka" dapat juga berarti "meletakkan tangan di atas pundak mereka" Terjemahan lain: "meletakkan tangan di atas kepala mereka dan berdoa" # mereka berbicara dalam berbagai bahasa yang berlainan dan bernubuat @@ -28,20 +24,9 @@ Tidak seperti Kisah Para Rasul 2:3-4, pada bagian ini tidak secara jelas disebut # Mereka semuanya kira-kira 12 orang laki-laki -Bagian ini menyatakan jumlah orang yang telah dibaptis (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Bagian ini menyatakan jumlah orang yang telah dibaptis (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # 12 orang laki-laki -"12 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md index 91486fac5..cf6a9bfba 100644 --- a/act/19/08.md +++ b/act/19/08.md @@ -1,26 +1,22 @@ -# +# Rasul Paulus masuk ke Sinagoge dan berbicara dengan penuh keberanian selama 3 bulan -### Ayat: 8-10 +Rasul Paulus seperti biasa masuk ke Sinagoge, melakukan pertemuan di sana selama 3 bulan dan berbicara dengan penuh keberanian -# Rasul Paulus masuk ke Sinagoge dan berbicara dengan penuh keberanian selama 3 bulan  - -Rasul Paulus seperti biasa masuk ke Sinagoge, melakukan pertemuan di sana  selama 3 bulan dan berbicara dengan penuh keberanian - -# bertukar pikiran dan meyakinkan  +# bertukar pikiran dan meyakinkan "meyakinkan mereka dengan berbagai argumentasi dan mengajar dengan tuntas" # tentang Kerajaan Allah -Kata "Kerajaan" menunjuk pada Allah yang memerintah sebagai Raja (Allah yang meraja). AT: "mengenai Allah sebagai Raja" atau "mengenai bagaimana Allah menyatakan dirinya sebagai Raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Kerajaan" menunjuk pada Allah yang memerintah sebagai Raja (Allah yang meraja). AT: "mengenai Allah sebagai Raja" atau "mengenai bagaimana Allah menyatakan dirinya sebagai Raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Beberapa dari orang Yahudi itu mengeraskan hati dan tidak mempercayai -Mereka menjadi keras kepala untuk percaya terhadap apa yang rasul Paulus ungkapkan dan bersikeras tidak mau merubah keyakinan mereka itu. AT: sebagian dari orang--orang Yahudi memang bersikeras untuk tidak percaya tetapi sebagain lainnya menerima apa yang Paulus katakan dan menaatinya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka menjadi keras kepala untuk percaya terhadap apa yang rasul Paulus ungkapkan dan bersikeras tidak mau merubah keyakinan mereka itu. AT: sebagian dari orang--orang Yahudi memang bersikeras untuk tidak percaya tetapi sebagain lainnya menerima apa yang Paulus katakan dan menaatinya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengatakan hal-hal yang jahat dihadapan orang banyak -Yang Kristus menghendaki setiap orang percaya membicarakan Jalan Tuhan yang telah mereka lalui. Frasa "Jalan Tuhan" pada bagian ini telah menjadi tanda kekristenan di masa itu. AT: "mengatakan hal-hal yang buruk kepada orang banyak" atau "mengatakan hal-hal buruk kepada orang banyak mengenai pengikut Yesus dan yang taat kepada pengajaran tentang Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/01.md)) +Yang Kristus menghendaki setiap orang percaya membicarakan Jalan Tuhan yang telah mereka lalui. Frasa "Jalan Tuhan" pada bagian ini telah menjadi tanda kekristenan di masa itu. Terjemahan lain: "mengatakan hal-hal yang buruk kepada orang banyak" atau "mengatakan hal-hal buruk kepada orang banyak mengenai pengikut Yesus dan yang taat kepada pengajaran tentang Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/01.md)) # berbicara buruk tentang @@ -32,7 +28,7 @@ Yang Kristus menghendaki setiap orang percaya membicarakan Jalan Tuhan yang tela # Tiranus -Nama sesorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama sesorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # semua yang hidup di Asia mendengarnya @@ -40,22 +36,5 @@ Dapat berarti: 1) Paulus berbagi pesan injil ke seluruh Asia 2) Paulus menuliska # Perkataan Tuhan -kata  "perkataan" menunjuk pada pesan, AT: Pesan mengenai Tuhan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "perkataan" menunjuk pada pesan, Terjemahan lain: Pesan mengenai Tuhan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimemonth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md index d0cbf43b5..dbf58536b 100644 --- a/act/19/11.md +++ b/act/19/11.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat: 11-12 - -# Rasul Paulus masuk ke Sinagoge dan berbicara dengan penuh keberanian selama 3 bulan lamanya  +# Rasul Paulus masuk ke Sinagoge dan berbicara dengan penuh keberanian selama 3 bulan lamanya Rasul Paulus sebagaimana biasanya menghadiri pertemuan di Sinagoge selama 3 bulan dan berbicara dengan penuh keberanian @@ -10,15 +8,15 @@ Rasul Paulus sebagaimana biasanya menghadiri pertemuan di Sinagoge selama 3 bula # Mengenai Kerajaan Allah -Kata "Kerajaan" menunjuk pada Allah yang memerintah sebagai Raja (Allah yang meraja). AT: "mengenai Allah sebagai Raja" atau "mengenai bagaimana Allah menyatakan dirinya sebagai Raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Kerajaan" menunjuk pada Allah yang memerintah sebagai Raja (Allah yang meraja). AT: "mengenai Allah sebagai Raja" atau "mengenai bagaimana Allah menyatakan dirinya sebagai Raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Beberapa dari Orang Yahudi itu bersikeras dan tidak percaya -Mereka menjadi keras kepala untuk percaya terhadap apa yang rasul Paulus katakan dan mereka bersikeras dengan itu dan tidak mau berpindah dari keyakinan mereka itu. AT: sebagian dari orang--orang Yahudi memang bersikeras untuk tidak percaya tetapi sebagain lainnya menerima apa yang Paulus katakan dan menaatinya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka menjadi keras kepala untuk percaya terhadap apa yang rasul Paulus katakan dan mereka bersikeras dengan itu dan tidak mau berpindah dari keyakinan mereka itu. AT: sebagian dari orang--orang Yahudi memang bersikeras untuk tidak percaya tetapi sebagain lainnya menerima apa yang Paulus katakan dan menaatinya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengatakan hal-hal yang buruk dihadapan orang banyak -Yang Kristus kehendaki untuk setiap orang percaya bahwa apa yang dikatakan adalah jalan yang dia jalani. Frasa "Jalan" pada bagian ini telah menjadi gelar kekristenan pada waktu itu. AT: "mengatakan hal-hal yang buruk kepada orang banyak" atau "mengatakan hal-hal buruk kepada orang banyak mengenai pengikiut Yesus yang taat kepada pengajaran Allah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/01.md)) +Yang Kristus kehendaki untuk setiap orang percaya bahwa apa yang dikatakan adalah jalan yang dia jalani. Frasa "Jalan" pada bagian ini telah menjadi gelar kekristenan pada waktu itu. AT: "mengatakan hal-hal yang buruk kepada orang banyak" atau "mengatakan hal-hal buruk kepada orang banyak mengenai pengikiut Yesus yang taat kepada pengajaran Allah" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/01.md)) # berbicara buruk tentang @@ -30,7 +28,7 @@ Yang Kristus kehendaki untuk setiap orang percaya bahwa apa yang dikatakan adala # Tiranus -Nama sesorang. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama sesorang. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # semua mereka yang hidup di Asia @@ -38,20 +36,5 @@ Dapar berarti: 1) Paul berbagi pesan inijil ke seluruh Asia 2) paulus menuliskan # Perkataan Tuhan -kata  "perkataan" menunjuk pada pesan, AT: Pesan mengenai Tuhan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "perkataan" menunjuk pada pesan, AT: Pesan mengenai Tuhan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimemonth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md index 8a1f160aa..bd62b661f 100644 --- a/act/19/13.md +++ b/act/19/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13-14 - # Informasi Umum: Ini mengawali peristiwa lainnya yang terjadi dalam pelayanan Paulus di Efesus. Peristiwa tentang orang Yahudi yang mengusir setan @@ -10,7 +8,7 @@ Orang yang mengusir roh jahat dari orang atau tempat # Nama Tuhan Yesus -Kata "nama" menunjuk pada kuasa dan otoritas Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" menunjuk pada kuasa dan otoritas Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dalam nama Yesus yang Paulus beritakan @@ -18,15 +16,9 @@ Kata "nama" menunjuk pada kuasa dan otoritas Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/tran # nama Yesus -Menunjuk pada otoritas dan kuasa Yesus AT: "melalui otoritas Yesus" atau "oleh kuasa Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menunjuk pada otoritas dan kuasa Yesus AT: "melalui otoritas Yesus" atau "oleh kuasa Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Skewa -Nama orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md index bfef94972..d287dbd2e 100644 --- a/act/19/15.md +++ b/act/19/15.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat: 15-17 - # Yesus, aku kenal! dan Paulus, aku kenal! -"Aku Kenal Yesus dan Paulus"  atau "Aku mengenal Yesus dan aku mengenal Paulus" +"Aku Kenal Yesus dan Paulus" atau "Aku mengenal Yesus dan aku mengenal Paulus" # Tetapi siapa kamu? -Roh jahat itu bertanya dengan memberi tekanan bahwa para pengusir setar itu tidak memiliki otoritas diatas roh jahat itu. AT: "Tetapi aku tidak mengenal siapa kamu!" atau "Tetapi kamu tidak memiliki otoritas atas diriku!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Roh jahat itu bertanya dengan memberi tekanan bahwa para pengusir setar itu tidak memiliki otoritas diatas roh jahat itu. AT: "Tetapi aku tidak mengenal siapa kamu!" atau "Tetapi kamu tidak memiliki otoritas atas diriku!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# orang yang kerasukan roh jahat itu melompat ke arah mereka +# orang yang kerasukan roh jahat itu melompat ke arah mereka Hal ini berarti bahwa roh jahat yang merasuki itu menyebabkan orang yang dirasukinya melompat saat dalam pengusiran @@ -22,18 +20,9 @@ Pengusir roh jahat itu melarikan diri dan pakaian mereka tanggal # Nama Tuhan Yesus yang dimuliakan -Bagian ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "mereka memuliakan nama Yesus" atau "mereka menganggap nama Tuhan Yesus menjadi besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "mereka memuliakan nama Yesus" atau "mereka menganggap nama Tuhan Yesus menjadi besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nama -Menunjuk pada kuasa dan otoritas Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menunjuk pada kuasa dan otoritas Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md index 0c815b9e5..4cdc7c6f8 100644 --- a/act/19/18.md +++ b/act/19/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 18-20 - # Pernyataan Terkait: -Akhir dari cerita orang Yahudi yang mengusir setan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Akhir dari cerita orang Yahudi yang mengusir setan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # mengumpulkan buku-buku mereka -"mengumpulkan buku-buku mereka" kata  "buku-buku" di sini menunjuk pada mantra-mantra sihir  yang tertulis dalam bentuk buku atau kumpulan gulungan kitab. +"mengumpulkan buku-buku mereka" kata "buku-buku" di sini menunjuk pada mantra-mantra sihir yang tertulis dalam bentuk buku atau kumpulan gulungan kitab. # di depan semua orang @@ -18,21 +16,13 @@ Akhir dari cerita orang Yahudi yang mengusir setan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/tra # lima puluh ribu -"50.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # keping perak -"keping perak" adalah bayaran harian untuk seorang pekerja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"keping perak" adalah bayaran harian untuk seorang pekerja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Jadi, firman Tuhan terus bertumbuh dan berkuasa. -"oleh karena daya kekuatan dari setiap perkataan firman itu maka banyak orang mendengar apa yang dikatakakan mengenai Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"oleh karena daya kekuatan dari setiap perkataan firman itu maka banyak orang mendengar apa yang dikatakakan mengenai Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/magic]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md index ed535d35d..b0d460115 100644 --- a/act/19/21.md +++ b/act/19/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-22 - # Pernyataan Terkait: Paulus berbicara mengenai rencana perjalanan ke Yerusalem tetapi masih di Efesus @@ -18,7 +16,7 @@ kemungkinan makna dari Frasa ini ialah 1) Paulus mengikuti pertolongan Roh kudus # Akhaya -Akhaya adalah salah satu provinsi di Roma yang berlokasi di Korintus. Akhaya merupakan kota terbesar di selatan Yunani dan menjadi ibu kota provinsi.  Lihat Kisah Rasul[ 18:12](../18/12.md). +Akhaya adalah salah satu provinsi di Roma yang berlokasi di Korintus. Akhaya merupakan kota terbesar di selatan Yunani dan menjadi ibu kota provinsi. Lihat Kisah Rasul[ 18:12](../18/12.md). # Aku juga harus melihat Roma @@ -26,26 +24,13 @@ Akhaya adalah salah satu provinsi di Roma yang berlokasi di Korintus. Akhaya mer # Erastus -Nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tetapi dirinya memilih tinggal di Asia sementara waktu -Hal ini secara tersirat menunjuk pada ayat-ayat sebelumnya mengenai keberadaan Paulus yang masih berada di Efesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini secara tersirat menunjuk pada ayat-ayat sebelumnya mengenai keberadaan Paulus yang masih berada di Efesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dirinya sendiri -pengulangan ini untuk memberi penekanan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +pengulangan ini untuk memberi penekanan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -# - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md index 2d43fceb8..c65f50f1d 100644 --- a/act/19/23.md +++ b/act/19/23.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 23-25 - # Pernyataan Terkait: Lukas berbicara mengenai kekacauan yang terjadi ketika Paulus berada di Efesus # Informasi Umum: -Nama Demetrius mengawali cerita ini. Ayat 24 memberikan informasi mengenai latar belakang Demetrius. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Nama Demetrius mengawali cerita ini. Ayat 24 memberikan informasi mengenai latar belakang Demetrius. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Informasi umum: -Di Efesus terdapat Kuil Besar yang diperuntukan bagi dewi Artemis, kadang diterjemahkan dengan Diana. Dia adalah dewi kesuburan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Di Efesus terdapat Kuil Besar yang diperuntukan bagi dewi Artemis, kadang diterjemahkan dengan Diana. Dia adalah dewi kesuburan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kerusuhan yang tidak kecil di Efesus mengenai "Jalan" @@ -18,7 +16,7 @@ kesimpulan dari pernyatan pembuka # ini bukanlah kekacauan biasa -Frasa ini menunjuk pada umat Kristen waktu itu, Lihat Kisah Para Rasul[ 9:1](../09/01.md) +Frasa ini menunjuk pada umat Kristen waktu itu, Lihat Kisah Para Rasul[ 9:1](../09/01.md) # Jalan @@ -26,7 +24,7 @@ istilah ini merujuk pada Kekristenan. Lihat bagaimana istilah ini diterjemahkan # terdapat seorang tukang perak bernama Demetrius -kata "terdapat" menjadi pengantar masuknya tokoh baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +kata "terdapat" menjadi pengantar masuknya tokoh baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # tukang perak @@ -34,18 +32,13 @@ seorang tukang pengrajin perak yang bekerja dengan perak untuk membuat perhiasan # bernama Demetrius -Nama orang. Demetrius adalah seorang pengrajin perak di Efesus yang melawan Rasul Paulus dan umat Kristen di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama orang. Demetrius adalah seorang pengrajin perak di Efesus yang melawan Rasul Paulus dan umat Kristen di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # membawa banyak barang dagangan -"menghasilkan banyak uang dari usahanya membuat patung-patung sesembahan"  +"menghasilkan banyak uang dari usahanya membuat patung-patung sesembahan" # pekerjaan pekerjaan adalah profesi atau pekerjaan . AT: "mereka yang bekerja" -# - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md index 7de122150..318d1f982 100644 --- a/act/19/26.md +++ b/act/19/26.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat: 26-27 - -# Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait: Demetrius melanjutkan perbincangan dengan para pekerja. @@ -10,35 +8,25 @@ Demetrius melanjutkan perbincangan dengan para pekerja. # Menyadarkan banyak orang -Paulus telah membuat banyak orang berhenti menyembah berhala artinya Paulus telah membuat banyak orang berbalik dari jalan penyembahan berhala. AT: "menyebabkan banyak orang berhenti menyembah berhala" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus telah membuat banyak orang berhenti menyembah berhala artinya Paulus telah membuat banyak orang berbalik dari jalan penyembahan berhala. AT: "menyebabkan banyak orang berhenti menyembah berhala" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia (Paulus) berkata bahwa tidak ada allah yang dibuat dengan tangan -kata "tangan" menunjuk pada tangan semua orang.  AT: "Dia berkata bahwa tidak ada allah yang dapat dibuat dengan tangan atau "Dia berkata bahwa berhala yang dibuat bukanlah Allah yang sesungguhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +kata "tangan" menunjuk pada tangan semua orang. AT: "Dia berkata bahwa tidak ada allah yang dapat dibuat dengan tangan atau "Dia berkata bahwa berhala yang dibuat bukanlah Allah yang sesungguhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Bahwa penjualan (berhala) tidak lagi dibutuhkan -dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: bahwa orang tidak pelu lagi membeli patung-patung berhala itu dari kita" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: bahwa orang tidak pelu lagi membeli patung-patung berhala itu dari kita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kuil Dewi Artemis akan menjadi tidak berharga lagi -dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada keuntungan lagi pergi ke Kuil dan menyembah dewi Artemis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada keuntungan lagi pergi ke Kuil dan menyembah dewi Artemis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia (dewi) kehilangan kebesarannya Kebesaran dewi Artemis hanya ada ketika orang-orang berpikir tentangnya. -# Seluruh Asia dan dunia menyembah  +# Seluruh Asia dan dunia menyembah -penegasan inin menunjukan bahwa Dewi Artemis begitu terkenal. Kata "Asia" menunjuk pada orang-orang Asia dan sebagaian penyembah lainnya di dunia. AT: "yang sebagaian besar Asia dan sebagaian penyembah lainnya di dunia" (lih: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +penegasan inin menunjukan bahwa Dewi Artemis begitu terkenal. Kata "Asia" menunjuk pada orang-orang Asia dan sebagaian penyembah lainnya di dunia. AT: "yang sebagaian besar Asia dan sebagaian penyembah lainnya di dunia" (lih: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md index b555bc51f..75d6f7f68 100644 --- a/act/19/28.md +++ b/act/19/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 28-29 - # Pernyataan Terkait: -Pada bagian ini kata "mereka" menunjuk kepada para pengrajin yang membuat patung-patung berhala  (Kis[ 19:24-25](./23.md)). Kata "mereka" juga menunjuk pada mereka yang berkumpul untuk para pengrajin patung berhala. +Pada bagian ini kata "mereka" menunjuk kepada para pengrajin yang membuat patung-patung berhala (Kis[ 19:24-25](./23.md)). Kata "mereka" juga menunjuk pada mereka yang berkumpul untuk para pengrajin patung berhala. # Informasi Umum: @@ -10,7 +8,7 @@ Gayus dan Aritarkhus berasal dari Makedonia bersama-sama bekerja membantu Paulus # mereka menjadi sangat marah -perbincangan para pengrajin patung berhala. Kata "marah" di sini menunjuk pada kemarahan para pengrajin. AT: "mereka menjadi marah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +perbincangan para pengrajin patung berhala. Kata "marah" di sini menunjuk pada kemarahan para pengrajin. AT: "mereka menjadi marah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berteriak @@ -18,7 +16,7 @@ perbincangan para pengrajin patung berhala. Kata "marah" di sini menunjuk pada k # seluruh kota dipenuhi dengan kebingungan/kekacauan -kata "kota" menunjuk pada orang-orangnya. kata "kota" juga menunjuk kepada meraka dipenuhi kebingungan. dan kebingungan adalah apa yang mereka alami. AT: dan orang-orang di kota itu menjadi bingung dan mulai berteriak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kata "kota" menunjuk pada orang-orangnya. kata "kota" juga menunjuk kepada meraka dipenuhi kebingungan. dan kebingungan adalah apa yang mereka alami. AT: dan orang-orang di kota itu menjadi bingung dan mulai berteriak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kekacauan melanda orang-orang @@ -34,12 +32,5 @@ Orang yang bersama-sama dengan Paulus # Gayus dan Aristarkus -Nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md index 88b51e074..6fac432b8 100644 --- a/act/19/30.md +++ b/act/19/30.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 30-32 - # Informasi Umum: Efesus merupakan bagian dari wilayah kerajaan Romawi dan salah satu provinsi di Asia # gedung kesenian -Gedung kesenian di Efesus biasanya dipakai juga untuk pertemuan publik dan untuk panggung hiburan serta pertunjukan musik. Gedung ini berbentuk setengah lingkaran dengan sejumlah kursi yang dapat menampung ribuan orang lihat Kisah rasul[ 19:29](./28.md). +Gedung kesenian di Efesus biasanya dipakai juga untuk pertemuan publik dan untuk panggung hiburan serta pertunjukan musik. Gedung ini berbentuk setengah lingkaran dengan sejumlah kursi yang dapat menampung ribuan orang lihat Kisah rasul[ 19:29](./28.md). -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/province]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md index 1b4e38af3..6f815efb1 100644 --- a/act/19/33.md +++ b/act/19/33.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 33-34 - # Alexander -Nama Orang. Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama Orang. Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# memberikan isyarat dengan  tangannya +# memberikan isyarat dengan tangannya -Secara eksplisit dapat dilihat bahwa Alexander berada di tengah kerumunan orang banyak dan mengharapkan orang banyak itu untuk tenang AT "memberi isyarat menggunakan bahwa tubuhnya supaya orang banyak itu tenang"[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Secara eksplisit dapat dilihat bahwa Alexander berada di tengah kerumunan orang banyak dan mengharapkan orang banyak itu untuk tenang AT "memberi isyarat menggunakan bahwa tubuhnya supaya orang banyak itu tenang"[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memberikan penjelasan "menginginkan penjelasan" -# dengan satu suara  +# dengan satu suara -mereka berteriak secara bersama dalam waktu yang sama serta berbicara dalam satu suara. AT: "dalam satu kesatuan atau bersama-sama [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +mereka berteriak secara bersama dalam waktu yang sama serta berbicara dalam satu suara. AT: "dalam satu kesatuan atau bersama-sama [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md index a92762af7..9c6b1e831 100644 --- a/act/19/35.md +++ b/act/19/35.md @@ -1,17 +1,10 @@ -# - -### Ayat : 35-37 - -#### - - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Panitera kota Efesus berbicara untuk menenangkan orang banyak itu # Informasi Umum: -Kata "kamu" menunjuk pada semua orang yang berasal dari Efesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" menunjuk pada semua orang yang berasal dari Efesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # panitera Kota @@ -19,11 +12,11 @@ menunjuk pada sekretaris kota atau juru tulis administrasi kota # siapakah orang ini sehingga dia tidak mengetahui bahwa Efesus penjaga Kuil . . . surga? -Panitera kota bertanya untuk meyakinkan orang banyak bahwa mereka benar dalam melakukan perlawanan terhadap mereka. AT. Setiap orang tahu bahwa kota Efesus adalah pemelihara kuil.... surga?[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Panitera kota bertanya untuk meyakinkan orang banyak bahwa mereka benar dalam melakukan perlawanan terhadap mereka. Terjemahan lain: Setiap orang tahu bahwa kota Efesus adalah pemelihara kuil.... surga?[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # siapa yang belum tahu -panitera kota menggunakan kata "tidak" untuk memberi penekanan bahwa semua orang banyak telah tahu[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +panitera kota menggunakan kata "tidak" untuk memberi penekanan bahwa semua orang banyak telah tahu [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # penjaga kuil @@ -31,7 +24,7 @@ Orang-orang Efesus adalah penjaga dan pengawal kuil Artemis # turun dari Langit -Kuil dewi Artemis adalah gambaran kebaikan. Ia juga merupakan gambaran layaknya meteor yang turun dari langit. Orang banyak itu meyakini bahwa kuil itu juga adalah batu yang berasal dari dewa Zeus, penguasa dewa-dewa Yunani saat itu. +Kuil dewi Artemis adalah gambaran kebaikan. Ia juga merupakan gambaran layaknya meteor yang turun dari langit. Orang banyak itu meyakini bahwa kuil itu juga adalah batu yang berasal dari dewa Zeus, penguasa dewa-dewa Yunani saat itu. # terlihat bahwa hal itu tidak bisa disangkali @@ -47,13 +40,5 @@ Kuil dewi Artemis adalah gambaran kebaikan. Ia juga merupakan gambaran laya # Orang ini -Kata "orang ini" menunjuk pada Gayus dan Aristarkus. teman seperjalanan Paulus Kisah Para Rasul[19:29](./28.md)) +Kata "orang ini" menunjuk pada Gayus dan Aristarkus. teman seperjalanan Paulus Kisah Para Rasul [19:29](./28.md)) -# - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md index 618bfd873..b88d5e5de 100644 --- a/act/19/38.md +++ b/act/19/38.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 38-41 - # Pernyataan Terkait: Juru tulis kota itu berhenti berbicara kepada orang banyak # Oleh karena itu -Kalimat memberi penegasan mengenai penyebab tentang sesuatu yang telah terjadi sebelumnya. Juru tulis Kota mengatakannya dalam Kis. [19:37](./35.md) bahwa Gayus dan Aristarkus bukanlah pencuri atau penghujat +Kalimat memberi penegasan mengenai penyebab tentang sesuatu yang telah terjadi sebelumnya. Juru tulis Kota mengatakannya dalam Kis. [19:37](./35.md) bahwa Gayus dan Aristarkus bukanlah pencuri atau penghujat # memiliki keluhan terhadap seseorang -##### kata "tuduhan" berasal dari kata kerja "menuduh" " AT: "keinginan untuk menuduh atau memberi tuduhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata "tuduhan" berasal dari kata kerja "menuduh" Terjemahan lain: "keinginan untuk menuduh atau memberi tuduhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Pihak Pemerintah -"perwakilan'' di sini menunjuk pada perwakilan dari pihak Gubernur Romawi yang memiliki kewenangan hukum  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"perwakilan'' di sini menunjuk pada perwakilan dari pihak Gubernur Romawi yang memiliki kewenangan hukum (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Biarlah saling mempersalahkan satu dengan yang lain -Hal ini tidak dimaksudkan bahwa Demetrius dan kelompoknya akan saling menuding satu sama lain, tetapi menunjuk pada tempat di mana orang-orang saling menyampaikan tuduhannya, AT: orang-orang itu dapat saling memberi tuduhan satu dengan yang lainnya +Hal ini tidak dimaksudkan bahwa Demetrius dan kelompoknya akan saling menuding satu sama lain, tetapi menunjuk pada tempat di mana orang-orang saling menyampaikan tuduhannya, Terjemahan lain: orang-orang itu dapat saling memberi tuduhan satu dengan yang lainnya # tetapi apabila kamu mencari persoalan @@ -26,7 +24,7 @@ Hal ini tidak dimaksudkan bahwa Demetrius dan kelompoknya akan saling menuding s # Maka hal itu dapat menyelesaikannya di sidang dewan kota -Bagian ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "marilah kita menyelesaikannya di persidangan dewan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "marilah kita menyelesaikannya di persidangan dewan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pertemuan rutin @@ -34,11 +32,5 @@ frasa ini menunjuk pada aktifitas pertemuan yang dilakukan panitera kota # bahaya dari tuduhan yang menyebabkan kekacuan hari ini -Bagian ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: bahaya dari tuduhan pemerintah romawi kepada kita yang menyebabkan kekacauan hari ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: bahaya dari tuduhan pemerintah romawi kepada kita yang menyebabkan kekacauan hari ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] \ No newline at end of file diff --git a/act/19/intro.md b/act/19/intro.md index 8bd93b95a..8ef6d461c 100644 --- a/act/19/intro.md +++ b/act/19/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Kisah Para Rasul 19 #### Struktur dan Format @@ -12,15 +10,15 @@ Ini adalah tema utama dari pasal ini dalam keseluruhan Kisah Para Rasul ##### Penerimaan Roh Kudus -Para penafsir meyakini bahwa peristiwa ini terjadi pada waktu Roh Kudus mulai mendiami orang percaya. Roh Kudus itu meyakinkan dan menuntun mereka.  Sedangkan yang lain percaya bahwa Roh Kudus memberikan kemampuan untuk berbicara dalam bahasa lidah, sebagai tambahan dari Roh Kudus yang berdiam tersebut, tetapi semuanya ini hanya dapat terjadi setelah beriman dalam Kristus. +Para penafsir meyakini bahwa peristiwa ini terjadi pada waktu Roh Kudus mulai mendiami orang percaya. Roh Kudus itu meyakinkan dan menuntun mereka. Sedangkan yang lain percaya bahwa Roh Kudus memberikan kemampuan untuk berbicara dalam bahasa lidah, sebagai tambahan dari Roh Kudus yang berdiam tersebut, tetapi semuanya ini hanya dapat terjadi setelah beriman dalam Kristus. ##### Baptisan -Beberapa hal mengenai baptisan disinggung dalam pasal ini. Baptisan Yohanes dipahami sebagai baptisan pertobatan. Baptisan Kristen menyangkut tanda pengenal di dalam Kristus. Sedangkan baptisan Roh Kudus dimaknai sama dengan  "menerima Roh Kudus" +Beberapa hal mengenai baptisan disinggung dalam pasal ini. Baptisan Yohanes dipahami sebagai baptisan pertobatan. Baptisan Kristen menyangkut tanda pengenal di dalam Kristus. Sedangkan baptisan Roh Kudus dimaknai sama dengan "menerima Roh Kudus" ##### Kuil Diana -Kuil Diana merupakan salah satu tempat bisnis penting di Efesus. Banyak orang datang ke kota ini untuk melihat kemegahan kuil dengan membawa patung-patung berhala mereka. Orang-orang yang sudah menerima Yesus dan percaya padaNya menghadirkan masalah bagi para pengikut Diana karena dianggap menggangu aktifitas bisnis di kuil itu.  +Kuil Diana merupakan salah satu tempat bisnis penting di Efesus. Banyak orang datang ke kota ini untuk melihat kemegahan kuil dengan membawa patung-patung berhala mereka. Orang-orang yang sudah menerima Yesus dan percaya padaNya menghadirkan masalah bagi para pengikut Diana karena dianggap menggangu aktifitas bisnis di kuil itu. ##### Tautan: diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md index 190e7e990..a5d8eefec 100644 --- a/act/20/01.md +++ b/act/20/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 1-3 - # Kalimat Terkait: Paulus meninggalkan Efesus and melanjutkan perjalanannya. @@ -20,28 +16,17 @@ Paulus meninggalkan Efesus and melanjutkan perjalanannya. # Setelah ia menghabiskan tiga bulan di sana -"Setelah ia tinggal di sana selama tiga bulan." Ini berbicara tentang waktu yang dapat dihabiskan seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Setelah ia tinggal di sana selama tiga bulan." Ini berbicara tentang waktu yang dapat dihabiskan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebuah rencana dibentuk oleh orang-orang Yahudi untuk menentangnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang Yahudi membuat rencana menentang dia" atau "Orang-orang Yahudi membuat rencana rahasia untuk mencelakai dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Yahudi membuat rencana menentang dia" atau "Orang-orang Yahudi membuat rencana rahasia untuk mencelakai dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh orang-orang Yahudi -Ini berarti hanya beberapa orang Yahudi. AT: "oleh beberapa orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini berarti hanya beberapa orang Yahudi. Terjemahan lain: "oleh beberapa orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dengan ia berlayar ke Siria "sebagaimana ia telah siap untuk berlayar ke Siria" -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimemonth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/syria]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md index 9cdfc93dd..c1c92625e 100644 --- a/act/20/04.md +++ b/act/20/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 4-6 - # Informasi Umum: Kata "dia" mengarah pada Paulus. (Lihat: [Kisah Para Rasul. 20:1](./01.md)) # Informasi Umum: -Semua contoh "kami" mengarah pada penulis, Paulus dan mereka yang melakukan perjalanan bersama mereka, tetapi tidak termasuk pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Semua contoh "kami" mengarah pada penulis, Paulus dan mereka yang melakukan perjalanan bersama mereka, tetapi tidak termasuk pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Menemaninya @@ -14,15 +12,15 @@ Semua contoh "kami" mengarah pada penulis, Paulus dan mereka yang melakukan perj # Sopater ... Pirus ... Sekundus ... Tikhikus ... Trofimus -Ini adalah nama-nama orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Berea ... Derbe ... Troas -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aristarkhus ... Gayus -Ini adalah nama-nama orang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kisah Para Rasul. 19:29](../19/28.md). +Ini adalah nama-nama orang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kisah Para Rasul. 19:29](../19/28.md). # orang-orang ini telah pergi sebelum kami @@ -30,15 +28,5 @@ Ini adalah nama-nama orang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama-nama ini dal # pada hari raya Roti tidak Beragi -Ini mengarah pada hari besar agama Yahudi selama musim paskah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kisah Para Rasul. 12:3](../12/03.md). +Ini mengarah pada hari besar agama Yahudi selama musim paskah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kisah Para Rasul. 12:3](../12/03.md). -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/berea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thessalonica]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/troas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philippi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md index e0d3fd968..98c786993 100644 --- a/act/20/07.md +++ b/act/20/07.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ayat: 7-8 - # Pernyataan Terkait: Lukas memberitahu tentang khotbah Paulus di Troas dan apa yang terjadi dengan Eutikhus. # Informasi Umum: -Kata "kami" merujuk pada penulis, Paulus, dan yang melakukan perjalanan bersama mereka, tetapi tidak termasuk pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [Kis 20:4-6](./04.md)) +Kata "kami" merujuk pada penulis, Paulus, dan yang melakukan perjalanan bersama mereka, tetapi tidak termasuk pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [Kis 20:4-6](./04.md)) # untuk memecahkan roti -Roti merupakan makanan mereka. Arti-arti yang memungkinkan 1) ini merujuk pada memakan makanan bersama. AT: "memakan makanan" atau 2) ini merujuk pada makanan yang akan mereka makan bersama dalam memperingati kematian dan kebangkitan Kristus. AT: "untuk memakan Perjamuan Malam Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Roti merupakan makanan mereka. Arti-arti yang memungkinkan 1) ini merujuk pada memakan makanan bersama. AT: "memakan makanan" atau 2) ini merujuk pada makanan yang akan mereka makan bersama dalam memperingati kematian dan kebangkitan Kristus. Terjemahan lain: "untuk memakan Perjamuan Malam Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ia tetap berbicara @@ -22,9 +18,3 @@ Roti merupakan makanan mereka. Arti-arti yang memungkinkan 1) ini merujuk pada m Ini dapat merujuk pada lantai ketiga rumah tersebut. -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeweek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md index def0a6621..0d6c8d4ed 100644 --- a/act/20/09.md +++ b/act/20/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9-10 - # Informasi Umum: Kata "dia" mengarah pada Paulus. Kata pertama "ia" mengarah pada Paulus; kata kedua "ia" mengarah pada pemuda bernama Eutikhus. Kata "dia" mengarah pada Eutikhus. @@ -10,21 +8,17 @@ Ini adalah dinding terbuka dengan balkon yang cukup luas bagi seseorang untuk du # Eutikhus -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang tertidur nyenyak -Ini berbicara tentang tidur yang sangat lelap. AT: "yang tertidur nyenyak" atau "yang menjadi lelah dan lelah hingga akhirnya ia tertidur dengan mendengkur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang tidur yang sangat lelap. AT: "yang tertidur nyenyak" atau "yang menjadi lelah dan lelah hingga akhirnya ia tertidur dengan mendengkur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di lantai tiga dan ditemukan tewas -Ketika mereka turun untuk melihat kondisinya, mereka melihat ia telah mati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "lantai tiga, dan mereka pergi untuk melihat dia, mereka menemukan ia telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ketika mereka turun untuk melihat kondisinya, mereka melihat ia telah mati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "lantai tiga, dan mereka pergi untuk melihat dia, mereka menemukan ia telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lantai tiga -Ini berarti dua lantai di atas lantai dasar. Jika dalam budayamu tidak menghitung lantai dasar, anda bisa mengatakan ini sebagai "lantai kedua"."   +Ini berarti dua lantai di atas lantai dasar. Jika dalam budayamu tidak menghitung lantai dasar, anda bisa mengatakan ini sebagai "lantai kedua"." -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md index 5a6991342..01832f98d 100644 --- a/act/20/11.md +++ b/act/20/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11-12 - # Pernyataan Terkait: Ini adalah akhir dari perjalanan khotbah Paulus di Troas dan tentang Eutikhus. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "ia" merujuk pada Paulus. # memecahkan roti -Roti adalah menu makanan umum. "Memecahkan roti" dapat berarti bahwa mereka membagi-bagikan makanan dengan variasi yang lebih banyak selain roti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Roti adalah menu makanan umum. "Memecahkan roti" dapat berarti bahwa mereka membagi-bagikan makanan dengan variasi yang lebih banyak selain roti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ia meninggalkan @@ -20,6 +18,3 @@ Roti adalah menu makanan umum. "Memecahkan roti" dapat berarti bahwa mereka memb Ini merujuk pada Eutikhus ([Kisah Para Rasul. 20:09](./09.md)). Arti-arti yang memungkinkan 1) ia adalah pemuda berusia di atas 14 tahun atau 2) ia adalah pemuda antara 9-14 tahun atau 3) kata "pemuda" menyatakan bahwa ia adalah pelayan atau budak. -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md index 310917a0a..7c1383808 100644 --- a/act/20/13.md +++ b/act/20/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 13-14 - # Pernyataan Terkait: Penulis kitab Lukas, Paulus, dan teman perjalanannya yang lain melanjutkan perjalanan mereka; namun, pada sebagian besar perjalanan mereka, Paulus memisahkan diri. # Informasi Umum: -Kata "kami " mengarah pada penulis dan orang-orang yang melakukan perjalanan bersamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami " mengarah pada penulis dan orang-orang yang melakukan perjalanan bersamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informasi Umum: @@ -14,15 +12,15 @@ Kata "ia", "-nya", dan "dia" merujuk pada Paulus. # Kami sendirian pergi -Kata "kami sendirian" menambahkan penekanan terhadap terpisahnya Lukas dan teman-teman perjalanannya dari Paulus, yang tidak melakukan perjalanan dengan perahu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "kami sendirian" menambahkan penekanan terhadap terpisahnya Lukas dan teman-teman perjalanannya dari Paulus, yang tidak melakukan perjalanan dengan perahu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # berlayar menuju Asos -Asos adalah sebuah kota yang terletak persis di bawah Behram di Turki pada pesisir pantai Laut Aegea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Asos adalah sebuah kota yang terletak persis di bawah Behram di Turki pada pesisir pantai Laut Aegea. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ia sendiri menginginkan -"Ia sendiri" digunakan untuk menekankan bahwa itu adalah keinginan Paulus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"Ia sendiri" digunakan untuk menekankan bahwa itu adalah keinginan Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # pergi melalui darat @@ -30,8 +28,5 @@ Asos adalah sebuah kota yang terletak persis di bawah Behram di Turki pada pesis # pergi ke Mitilene -Mitilene adalah sebuah kota yang sekarang terletak di Mitilene di Turki pada pesisir pantai Laut Aegea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mitilene adalah sebuah kota yang sekarang terletak di Mitilene di Turki pada pesisir pantai Laut Aegea. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md index 5768fa5e0..a0b54fc54 100644 --- a/act/20/15.md +++ b/act/20/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 15-16 - # Informasi Umum: -Kata "kami" merujuk pada Paulus, penulis, dan orang-orang yang melakukan perjalanan bersama mereka, tetapi tidak merujuk kepada pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" merujuk pada Paulus, penulis, dan orang-orang yang melakukan perjalanan bersama mereka, tetapi tidak merujuk kepada pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # di seberang pulau @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "kami" merujuk pada Paulus, penulis, dan orang-orang yang melakukan perjala # Pulau Khios itu -Khios adalah sebuah pulau jauh dari pesisir pantai Turki di Laut Aegea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Khios adalah sebuah pulau jauh dari pesisir pantai Turki di Laut Aegea. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kami sampai di Pulau Samos @@ -18,24 +16,17 @@ Khios adalah sebuah pulau jauh dari pesisir pantai Turki di Laut Aegea. (Lihat: # Pulau Samos -Samos adalah sebuah pulau di sebelah selatan Khios  pada Laut Aegea bagian pesisir pantai Turki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Samos adalah sebuah pulau di sebelah selatan Khios pada Laut Aegea bagian pesisir pantai Turki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kota Miletus -Miletus adalah kota pelabuhan di bagian barat Asia Kecil dekat dengan hulu sungai Meander. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Miletus adalah kota pelabuhan di bagian barat Asia Kecil dekat dengan hulu sungai Meander. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Paulus telah memutuskan untuk berlayar ke Efesus -Paulus berlayar ke selatan melewati kota pelabuhan, Efesus, dan berlayar makin ke selatan untuk berlabuh di Miletus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Paulus berlayar ke selatan melewati kota pelabuhan, Efesus, dan berlayar makin ke selatan untuk berlabuh di Miletus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# sehingga ia tidak perlu menghabiskan waktu lagi  +# sehingga ia tidak perlu menghabiskan waktu lagi -Hal ini berbicara tentang "waktu" sebagai sesuatu yang dapat dihabiskan atau digunakan seseorang. AT: "sehingga ia tidak perlu tinggal beberapa waktu lagi" atau "sehingga ia tidak terlambat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini berbicara tentang "waktu" sebagai sesuatu yang dapat dihabiskan atau digunakan seseorang. AT: "sehingga ia tidak perlu tinggal beberapa waktu lagi" atau "sehingga ia tidak terlambat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pentecost]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md index 97ace93a5..6f4b01ee2 100644 --- a/act/20/17.md +++ b/act/20/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-21 - # Pernyataan Terkait: Paulus memanggil tua-tua gereja di Efesus dan mulai berbicara kepada mereka. @@ -10,35 +8,35 @@ Kata "ia" merujuk pada Paulus. # Informasi Umum: -Kata "kami" merujuk pada Paulus dan tua-tua yang kepada mereka ia berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kami" merujuk pada Paulus dan tua-tua yang kepada mereka ia berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Miletus -Miletus adalah kota pelabuhan di bagian barat Asia Kecil dekat dengan hulu sungai Meander. Lihat bagaimana anda menerjemahkan hal itu dalam [Kis. 20:15](./15.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Miletus adalah kota pelabuhan di bagian barat Asia Kecil dekat dengan hulu sungai Meander. Lihat bagaimana anda menerjemahkan hal itu dalam [Kis. 20:15](./15.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kamu sendiri -"kamu sendiri" digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"kamu sendiri" digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Aku menginjakkan kaki di Asia -"Kaki" merujuk pada keseluruhan tubuh seseorang. AT: "aku memasuki Asia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Kaki" merujuk pada keseluruhan tubuh seseorang. AT: "aku memasuki Asia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bagaimana aku selalu menghabiskan waktu bersamamu -Ini berbicara tentang waktu yang dapat dihabiskan dengan seseorang. AT: "bagaimana aku bersikap ketika aku bersama dengan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang waktu yang dapat dihabiskan dengan seseorang. AT: "bagaimana aku bersikap ketika aku bersama dengan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kerendahan hati -Ini berbicara tentang suatu kerendahan hati dalam diri seseorang. Kata "pikiran" merujuk kepada sikap hati. AT: "kesederhanaan" atau "kerendahan hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berbicara tentang suatu kerendahan hati dalam diri seseorang. Kata "pikiran" merujuk kepada sikap hati. AT: "kesederhanaan" atau "kerendahan hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan air mata -"Air mata" berarti perasaan sedih dan tangisan. AT: "Aku menangis selagi aku melayani Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Air mata" berarti perasaan sedih dan tangisan. AT: "Aku menangis selagi aku melayani Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orang Yahudi itu -Ini tidak berarti setiap orang Yahudi. Ini membuat kita mengetahui siapa saja yang membuat rencana. AT: "oleh beberapa orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini tidak berarti setiap orang Yahudi. Ini membuat kita mengetahui siapa saja yang membuat rencana. AT: "oleh beberapa orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kamu tahu bagaimana aku tidak menahan untuk memberitakan kepadamu @@ -46,24 +44,9 @@ Ini tidak berarti setiap orang Yahudi. Ini membuat kita mengetahui siapa saja ya # dari rumah ke rumah -Paulus mengajar orang-orang di rumah mereka masing-masing. Kata "aku mengajar" dimengerti. AT: "Aku juga mengajar di rumah kamu sekalian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paulus mengajar orang-orang di rumah mereka masing-masing. Kata "aku mengajar" dimengerti. AT: "Aku juga mengajar di rumah kamu sekalian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tentang pertobatan kepada Allah dan iman kepada Tuhan Yesus -Kata benda abstrak "pertobatan" dan "iman" dapat dinyatakan dalam kata kerja. AT: " bahwa mereka perlu bertobat di hadapan Allah dan percaya kepada Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pertobatan" dan "iman" dapat dinyatakan dalam kata kerja. AT: " bahwa mereka perlu bertobat di hadapan Allah dan percaya kepada Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lowly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md index ad3c4549a..ad06703af 100644 --- a/act/20/22.md +++ b/act/20/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 22-24 - # Informasi Umum: Kata "aku" merujuk pada Paulus. # dipaksa oleh Roh -Dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena Roh memaksaku untuk pergi ke sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena Roh memaksaku untuk pergi ke sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak mengetahui apa yang akan terjadi padaku di sana @@ -14,30 +12,17 @@ Dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena Roh memaksaku untuk per # belenggu dan penderitaan menungguku -"Belenggu" merujuk pada kisah Paulus yang tertangkap dan dipenjara. AT: "orang akan memasukkan aku ke dalam penjara dan membuat aku menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Belenggu" merujuk pada kisah Paulus yang tertangkap dan dipenjara. AT: "orang akan memasukkan aku ke dalam penjara dan membuat aku menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hanya jika aku dapat mengakhiri pertandingan dan menyelesaikan pelayanan yang aku terima dari Tuhan Yesus -Ini berbicara tentang "pertandingan" dan "pelayanan" Paulus sebagai sesuatu yang Yesus berikan dan Paulus terima. Di sini "pertandingan" dan "pelayanan" secara umum adalah sama. Paulus mengulangi istilah ini untuk penekanan. AT: "sehingga aku dapat menyelesaikan pekerjaan yang Tuhan Yesus telah perintahkan kepadaku untuk kulakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini berbicara tentang "pertandingan" dan "pelayanan" Paulus sebagai sesuatu yang Yesus berikan dan Paulus terima. Di sini "pertandingan" dan "pelayanan" secara umum adalah sama. Paulus mengulangi istilah ini untuk penekanan. AT: "sehingga aku dapat menyelesaikan pekerjaan yang Tuhan Yesus telah perintahkan kepadaku untuk kulakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mengakhiri pertandingan -Paulus berbicara tentang menyelesaikan pekerjaan yang Yesus telah perintahkan kepadanya untuk dia lakukan seperti ia sedang berlari dalam sebuah pertandingan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang menyelesaikan pekerjaan yang Yesus telah perintahkan kepadanya untuk dia lakukan seperti ia sedang berlari dalam sebuah pertandingan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk memberi kesaksian tentang Injil kasih karunia Allah "untuk memberitakan kepada orang banyak tentang kabar baik mengenai kasih karunia Allah." Ini adalah pelayanan yang Paulus terima dari Yesus. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/precious]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md index 6784e8f02..62099abb2 100644 --- a/act/20/25.md +++ b/act/20/25.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat: 25-27 - # Pernyataan Terkait: Paulus melanjutkan pembicaraan kepada tua-tua Efesus itu. (Lihat: [Kis. 20:17](./17.md)) -# Sekarang lihat, aku tahu  +# Sekarang lihat, aku tahu "Sekarang, perhatikanlah dengan seksama, karena aku mengetahui" @@ -14,30 +12,21 @@ Paulus melanjutkan pembicaraan kepada tua-tua Efesus itu. (Lihat: [Kis. 20:17](. # di antara kamu yang aku beritakan tentang kerajaan -Di sini "kerajaan" menyatakan peraturan Allah sebagai raja. AT: "kepada siapa aku berkhotbah tentang pesan Allah mengenai pemerintahanNya sebagai Raja" atau "kepada mereka aku berkhotbah tentang bagaimana Allah akan menyatakan diriNya sebagai Raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kerajaan" menyatakan peraturan Allah sebagai raja. AT: "kepada siapa aku berkhotbah tentang pesan Allah mengenai pemerintahanNya sebagai Raja" atau "kepada mereka aku berkhotbah tentang bagaimana Allah akan menyatakan diriNya sebagai Raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak akan melihat wajahku lagi -Kata "wajah" di sini merujuk kepada tubuh Paulus. AT: "tidak akan melihatku lagi di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "wajah" di sini merujuk kepada tubuh Paulus. AT: "tidak akan melihatku lagi di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Aku tidak bersalah terhadap darah siapapun -Di sini, "darah" merujuk pada kematian seseorang yang pada kasus ini bukanlah merupakan kematian fisik tapi kematian roh ketika Allah menyatakan seseorang bersalah karena dosa. Paulus telah memberitahukan pada mereka tentang kebenaran Allah. AT: "aku tidak bertanggung jawab atas siapapun yang Allah hakimi bersalah oleh dosa, karena mereka tidak percaya kepada Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "darah" merujuk pada kematian seseorang yang pada kasus ini bukanlah merupakan kematian fisik tapi kematian roh ketika Allah menyatakan seseorang bersalah karena dosa. Paulus telah memberitahukan pada mereka tentang kebenaran Allah. AT: "aku tidak bertanggung jawab atas siapapun yang Allah hakimi bersalah oleh dosa, karena mereka tidak percaya kepada Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # siapapun -Ini berarti semua orang, laki-laki dan perempuan. AT: "semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Ini berarti semua orang, laki-laki dan perempuan. AT: "semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Karena aku tidak menahan diri untuk memberitakan kepadamu -"Karena aku tidak diam dan tidak memberitahukan kamu." ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. AT: "Karena aku terus terang memberitakan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"Karena aku tidak diam dan tidak memberitahukan kamu." ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. AT: "Karena aku terus terang memberitakan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md index 63aed1577..e9f56a3e4 100644 --- a/act/20/28.md +++ b/act/20/28.md @@ -1,40 +1,24 @@ -### Ayat: 28-30 - # Sehingga Kata ini menandakan sebuah pernyataan yang mengatakan apa yang telah disampaikan di awal. Pada kasus ini, hal tersebut merujuk kembali pada apa yang telah Paulus katakan selama ini tentang meninggalkan mereka. # kawanan yang oleh Roh Kudus telah menjadikanmu pengawas. Berhati-hatilah terhadap serigala-serigala -Orang-orang percaya disamakan dengan "kawanan" domba dalam konteks ini. Pemimpin gereja dipercaya oleh Allah untuk menjaga komunitas orang-orang percaya seperti seorang gembala akan menjaga dan melindungi kawanan dombanya dari serigala. AT: "kumpulan orang-orang percaya yang Roh Kudus telah percayakan kepadamu. Pastikan untuk menjaga gereja Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang percaya disamakan dengan "kawanan" domba dalam konteks ini. Pemimpin gereja dipercaya oleh Allah untuk menjaga komunitas orang-orang percaya seperti seorang gembala akan menjaga dan melindungi kawanan dombanya dari serigala. AT: "kumpulan orang-orang percaya yang Roh Kudus telah percayakan kepadamu. Pastikan untuk menjaga gereja Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Gereja Allah yang Ia bayar dengan darahNya sendiri -Pertumpahan darah Kristus di sini dianggap sebagai bayaran Allah untuk dosa-dosa kita. AT: "orang-orang yang telah Kristus selamatkan dari dosa mereka dengan darahNya di kayu salib" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pertumpahan darah Kristus di sini dianggap sebagai bayaran Allah untuk dosa-dosa kita. AT: "orang-orang yang telah Kristus selamatkan dari dosa mereka dengan darahNya di kayu salib" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # darahNya sendiri -Di sini "darah" berarti kematian Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "darah" berarti kematian Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # serigala buas akan datang di antara kamu dan tidak akan menyisakan kawanan tersebut -Ini adalah gambaran orang-orang yang mengajarkan ajaran sesat dan mereka yang membahayakan komunitas orang-orang percaya sebagaimana mereka adalah serigala yang memakan kawanan domba. AT: "banyak musuh akan datang di antara kamu dan mencoba membahayakan komunitas orang-orang percaya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah gambaran orang-orang yang mengajarkan ajaran sesat dan mereka yang membahayakan komunitas orang-orang percaya sebagaimana mereka adalah serigala yang memakan kawanan domba. AT: "banyak musuh akan datang di antara kamu dan mencoba membahayakan komunitas orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan tujuan untuk menarik murid-murid kepada mereka -Seorang pengajar sesat meyakinkan orang-orang percaya untuk mengikuti ajaran sesat mereka seperti ia menuntun seekor domba menjauh dari kawanannya untuk mengikutinya. AT: "dengan tujuan untuk meyakinkan orang-orang percaya, yang adalah murid-murid Kristus, untuk menjadi pengikutnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang pengajar sesat meyakinkan orang-orang percaya untuk mengikuti ajaran sesat mereka seperti ia menuntun seekor domba menjauh dari kawanannya untuk mengikutinya. AT: "dengan tujuan untuk meyakinkan orang-orang percaya, yang adalah murid-murid Kristus, untuk menjadi pengikutnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/overseer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wolf]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/corrupt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md index 960ec0388..b8c766bbc 100644 --- a/act/20/31.md +++ b/act/20/31.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 31-32 - # berjaga-jagalah. Ingatlah "berjaga-jagalah dan ingatlah" atau "berjaga-jagalah selama kamu mengingat" # berjaga-jagalah -"bangunlah dan waspadalah" atau "awas." Pemimpin Kristen menjadi waspada akan siapa saja yang dapat membahayakan komunitas orang-orang percaya dikatakan sekan-akan seperti pengawasan tentara terhadap musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"bangunlah dan waspadalah" atau "awas." Pemimpin Kristen menjadi waspada akan siapa saja yang dapat membahayakan komunitas orang-orang percaya dikatakan sekan-akan seperti pengawasan tentara terhadap musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ingatlah @@ -14,19 +12,19 @@ # selama tiga tahun aku tidak berhenti mengingatkan ... siang dan malam -Paulus tidak mengajar mereka secara terus-menerus selama tiga tahun, tapi selama dalam kurun waktu tiga tahun (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paulus tidak mengajar mereka secara terus-menerus selama tiga tahun, tapi selama dalam kurun waktu tiga tahun (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Aku tidak berhenti mengingatkan  +# Aku tidak berhenti mengingatkan "Aku tidak berhenti mengingatkan" # dengan air mata -Di sini "air mata" merujuk pada tangisan Paulus karena dorongan emosi yang kuat dari perhatian yang  ia rasakan selama mengingatkan orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "air mata" merujuk pada tangisan Paulus karena dorongan emosi yang kuat dari perhatian yang ia rasakan selama mengingatkan orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku mempercayakan kamu kepada Allah dan pada perkataan kasih karuniaNya -Di sini, "kata" berarti sebuah pesan. AT: "Aku meminta Allah untuk menjagamu dan menolongmu untuk tetap percaya pesan yang aku sampaikan tentang kasih karuniaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "kata" berarti sebuah pesan. AT: "Aku meminta Allah untuk menjagamu dan menolongmu untuk tetap percaya pesan yang aku sampaikan tentang kasih karuniaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mempercayakan @@ -34,20 +32,13 @@ untuk memberi kepercayaan kepada orang lain untuk menjaga seseorang atau sesuatu # yang dapat membangun kamu -Iman seseorang dapat menjadi semakin kuat seumpama perang tersebut adalah dinding dan seseorang yang lain membangunnya menjadi lebih tinggi dan kuat. AT: "yang dapat membuatmu semakin kuat dan kuat di dalam imanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Iman seseorang dapat menjadi semakin kuat seumpama perang tersebut adalah dinding dan seseorang yang lain membangunnya menjadi lebih tinggi dan kuat. AT: "yang dapat membuatmu semakin kuat dan kuat di dalam imanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# untuk memberi kamu warisan   +# untuk memberi kamu warisan -Ini berbicara tentang "kata warisan" seperti hal itu akan diberikan oleh Allah sendiri kepada orang-orang percaya tersebut. AT: "Allah akan memberikan kamu warisan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berbicara tentang "kata warisan" seperti hal itu akan diberikan oleh Allah sendiri kepada orang-orang percaya tersebut. AT: "Allah akan memberikan kamu warisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # warisan itu -Berkat yang Allah berikan kepada orang-orang percaya, seperti berkat uang dan harta benda yang diwarisi seorang anak dari ayahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berkat yang Allah berikan kepada orang-orang percaya, seperti berkat uang dan harta benda yang diwarisi seorang anak dari ayahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md index a5adf8b0a..d1ec616b1 100644 --- a/act/20/33.md +++ b/act/20/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 33-35 - # Pernyataan Terkait: -Paulus mengakhiri pembicaraannya dengan tua-tua gereja Efesus itu; ia mulai berbicara pada mereka di  [Kisah Para Rasul. 20:18](./17.md). +Paulus mengakhiri pembicaraannya dengan tua-tua gereja Efesus itu; ia mulai berbicara pada mereka di [Kisah Para Rasul. 20:18](./17.md). # Aku tidak menginginkan perak siapapun @@ -14,11 +12,11 @@ Pakaian dianggap sebagai harta; semakin banyak memiliki pakaian, semakin kaya. # Dirimu sendiri -Kata "dirimu sendiri" digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "dirimu sendiri" digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # tangan ini memenuhi kebutuhanku sendiri -Kata "tangan" mengacu kepada sesorang secara keseluruhan. AT: "Aku bekerja untuk menghasilkan uang dan membayar kebutuhanku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" mengacu kepada sesorang secara keseluruhan. AT: "Aku bekerja untuk menghasilkan uang dan membayar kebutuhanku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kamu harus menolong yang lemah dengan bekerja @@ -26,7 +24,7 @@ Kata "tangan" mengacu kepada sesorang secara keseluruhan. AT: "Aku bekerja untuk # yang lemah -Anda dapat menyatakan kata sifat nominal ini sebagai kata sifat. AT: "orang-orang lemah" atau "mereka yang lemah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Anda dapat menyatakan kata sifat nominal ini sebagai kata sifat. AT: "orang-orang lemah" atau "mereka yang lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # lemah @@ -34,19 +32,9 @@ Anda dapat menyatakan kata sifat nominal ini sebagai kata sifat. AT: "orang-oran # perkataan Tuhan Yesus -"Perkataan" merujuk pada apa yang telah dikatakan Tuhan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Perkataan" merujuk pada apa yang telah dikatakan Tuhan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Adalah lebih diberkati memberi daripada menerima Ini berarti seseorang menerima berkat Tuhan dan mengalami sukacita lebih ketika ia memberi kepada orang lain daripada menerima dari orang lain. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md index f34f63941..f3253cf5e 100644 --- a/act/20/36.md +++ b/act/20/36.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 36-38 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengakhiri pertemuannya dengan tua-tua gereja Efesus dengan berdoa bersama mereka. # ia berlutut dan berdoa -Adalah kebiasaan adat untuk berlutut ketika berdoa. Itu adalah tanda kerendahan hati di hadapan Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Adalah kebiasaan adat untuk berlutut ketika berdoa. Itu adalah tanda kerendahan hati di hadapan Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # memeluk Paulus @@ -18,10 +16,5 @@ Mencium seseorang di pipi sebagai ekspresi kasih persaudaraan atau persahabatan # mereka tidak akan melihat wajahnya lagi -Kata "wajah" mengacu pada tubuh Paulus. AT: "tidak akan melihatku lagi di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "wajah" mengacu pada tubuh Paulus. AT: "tidak akan melihatku lagi di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] \ No newline at end of file diff --git a/act/20/intro.md b/act/20/intro.md index fe7a51d82..3639bf674 100644 --- a/act/20/intro.md +++ b/act/20/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Kisah Para Rasul 20 #### Struktur dan format @@ -8,9 +6,9 @@ Pasal ini berfungsi sebagai cara Paulus berpamitan pada jemaat Efesus. Ia member #### Konsep khusus dalam pasal ini -##### Pertandingan  +##### Pertandingan -Paulus menggunakan perbandingan tentang "pertandingan" sebagai kehidupan kekristenan. Hal ini tidak untuk mengatakan bahwa kekristenan adalah tentang memenangkan pertandingan dan menempati urutan pertama. Sebaliknya, kekristenan adalah pertandingan panjang yang memerlukan disiplin dan ketekunan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]] +Paulus menggunakan perbandingan tentang "pertandingan" sebagai kehidupan kekristenan. Hal ini tidak untuk mengatakan bahwa kekristenan adalah tentang memenangkan pertandingan dan menempati urutan pertama. Sebaliknya, kekristenan adalah pertandingan panjang yang memerlukan disiplin dan ketekunan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/discipline]] Tuntunan Roh Kudus diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md index 1908d7889..4898b9761 100644 --- a/act/21/01.md +++ b/act/21/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1-2   - # Pernyataan Terkait: Penulis Lukas, Paulus, dan rekan-rekannya melanjutkan perjalanan mereka. # Informasi Umum: -Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bepergian bersama mereka, tetapi bukan kepada pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bepergian bersama mereka, tetapi bukan kepada pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # kami langsung berlayar ke Kos @@ -14,24 +12,21 @@ Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bepergia # kota Kos -Kos merupakan suatu pulau di Yunani, daerah lepas pantai yang sekarang disebut sebagai Turki, di bagian selatan Laut Aegea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kos merupakan suatu pulau di Yunani, daerah lepas pantai yang sekarang disebut sebagai Turki, di bagian selatan Laut Aegea. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kota Rodos -Rodos merupakan suatu pulau di Yunani, daerah lepas pantai yang sekarang disebut Turki, di bagian selatan Laut Aegea, di sebelah selatan Kos dan di timur laut kota Kreta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Rodos merupakan suatu pulau di Yunani, daerah lepas pantai yang sekarang disebut Turki, di bagian selatan Laut Aegea, di sebelah selatan Kos dan di timur laut kota Kreta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kota Patara -Patara merupakan suatu kota di daerah pantai barat daya yang pada masa kini disebut dengan Turki, di sebelah selatan Laut Aegea di Laut Tengah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Patara merupakan suatu kota di daerah pantai barat daya yang pada masa kini disebut dengan Turki, di sebelah selatan Laut Aegea di Laut Tengah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kami menemukan sebuah kapal yang sedang menyeberang ke Fenisia -Di sini, kata "sebuah kapal yang sedang menyeberang" ditujukan kepada awak kapal yang akan berlayar dengan kapalnya. AT: "Ketika kami menemukan sebuah kapal dengan awaknya yang sedang berlayar ke Fenisia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, kata "sebuah kapal yang sedang menyeberang" ditujukan kepada awak kapal yang akan berlayar dengan kapalnya. AT: "Ketika kami menemukan sebuah kapal dengan awaknya yang sedang berlayar ke Fenisia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sebuah kapal yang sedang menyeberang Di sini, kata "sedang menyeberang" tidak berarti bahwa kapal tersebut sedang menyeberang pada saat itu, melainkan bahwa kapal itu akan segera berlayar menuju ke Fenisia. AT: "suatu kapal yang akan menyeberangi wilayah perairan" atau "suatu kapal yang akan berangkat" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/phonecia]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md index 937c5e43c..fd9454e39 100644 --- a/act/21/03.md +++ b/act/21/03.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat: 3-4   - # Informasi Umum: -Di sini, kata "kami" mengacu kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bepergian dengan mereka, dan bukan kepada pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini, kata "kami" mengacu kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bepergian dengan mereka, dan bukan kepada pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # melewatinya di sebelah kiri kami -"melewati pulau tersebut dari sebelah kiri" , sebelah kiri yang dimaksudkan adalah "sisi kiri" dari perahu. +"melewati pulau tersebut dari sebelah kiri" , sebelah kiri yang dimaksudkan adalah "sisi kiri" dari perahu. # kapal akan menurunkan muatannya -Di sini, kata "kapal" ditujukan kepada awak kapal yang berlayar di kapal tersebut. AT: "awak kapal akan membongkar muatan dari kapal tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, kata "kapal" ditujukan kepada awak kapal yang berlayar di kapal tersebut. AT: "awak kapal akan membongkar muatan dari kapal tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Melalui Roh, mereka terus menasihatkan Paulus "Orang-orang percaya tersebut memberitahu Paulus apa yang telah dinyatakan oleh Roh Kudus kepada mereka" Mereka "mendesaknya berulang-ulang kali." -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cyprus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/syria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tyre]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md index e1658762b..59ece01ed 100644 --- a/act/21/05.md +++ b/act/21/05.md @@ -1,21 +1,16 @@ -## Ayat: 5-6   - # Informasi Umum: Di sini, kata "mereka" merujuk kepada orang-orang percaya dari Tirus. # Ketika waktu kami di sana sudah habis -Hal ini membicarakan hari-hari sebagai sesuatu yang dapat dihabiskan oleh seseorang. AT: "Ketika waktu tujuh hari telah selesai" atau "Ketika telah tiba saatnya untuk berangkat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini membicarakan hari-hari sebagai sesuatu yang dapat dihabiskan oleh seseorang. Terjemahan lain: "Ketika waktu tujuh hari telah selesai" atau "Ketika telah tiba saatnya untuk berangkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berlutut di pantai, berdoa -Merupakan suatu kebiasaan yang lazim untuk berlutut saat berdoa. Hal ini merupakan tanda kerendahan hati di hadapan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Merupakan suatu kebiasaan yang lazim untuk berlutut saat berdoa. Hal ini merupakan tanda kerendahan hati di hadapan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# berpamitan satu sama lain  +# berpamitan satu sama lain -##### "mengucapkan selamat tinggal kepada satu sama lain" +"mengucapkan selamat tinggal kepada satu sama lain" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md index d30e7d410..ac670993e 100644 --- a/act/21/07.md +++ b/act/21/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 7-9   - # Pernyataan Terkait: Ini mengawali masa-masa Paulus di Kaisarea. # Informasi Umum: -Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus dan orang-orang yang bepergian bersama mereka, dan bukan kepada pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus dan orang-orang yang bepergian bersama mereka, dan bukan kepada pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # kami sampai di Ptolemais -Ptolemais merupakan suatu kota di sebelah selatan Tirus, Lebanon. Ptolemais pada masa kini dikenal sebagai Akko, Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ptolemais merupakan suatu kota di sebelah selatan Tirus, Lebanon. Ptolemais pada masa kini dikenal sebagai Akko, Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # saudara-saudara @@ -18,7 +16,7 @@ Ptolemais merupakan suatu kota di sebelah selatan Tirus, Lebanon. Ptolemais pada # satu dari tujuh -Kata "tujuh" merujuk kepada para laki-laki yang dipilih untuk membagikan makanan dan memberi bantuan kepada para janda di [Kisah Para Rasul 6:5](../06/05.md). +Kata "tujuh" merujuk kepada para laki-laki yang dipilih untuk membagikan makanan dan memberi bantuan kepada para janda di [Kisah Para Rasul 6:5](../06/05.md). # orang ini @@ -26,23 +24,13 @@ Kata "tujuh" merujuk kepada para laki-laki yang dipilih untuk membagikan ma # penginjil -"seseorang yang memberitakan kabar baik" biasanya seseorang yang memberitahukan orang-orang tentang kabar baik, yaitu kepada mereka yang belum pernah mendengar kabar keselamatan +"seseorang yang memberitakan kabar baik" biasanya seseorang yang memberitahukan orang-orang tentang kabar baik, yaitu kepada mereka yang belum pernah mendengar kabar keselamatan # Sekarang -Kata ini digunakan di sini untuk menandakan adanya jeda dalam alur cerita utama. Di sini Lukas menceritakan tentang latar belakang Filipus dan anak-anak perempuannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan di sini untuk menandakan adanya jeda dalam alur cerita utama. Di sini Lukas menceritakan tentang latar belakang Filipus dan anak-anak perempuannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # empat anak gadis yang bernubuat -"empat anak gadis yang secara berkala menerima dan meneruskan pesan-pesan dari Allah" +"empat anak gadis yang secara berkala menerima dan meneruskan pesan-pesan dari Allah" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tyre]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philip]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md index 349a60501..8b09675b1 100644 --- a/act/21/10.md +++ b/act/21/10.md @@ -1,22 +1,18 @@ -## Ayat: 10-11   - # Pernyataan Terkait: -Ini menceritakan tentang nubuatan yang dibuat mengenai Paulus di Kaisarea oleh nabi Agabus. - -# +Ini menceritakan tentang nubuatan yang dibuat mengenai Paulus di Kaisarea oleh nabi Agabus. # Informasi Umum: -Di sini, kedua kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bersama dengan mereka, tetapi bukan kepada pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini, kedua kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bersama dengan mereka, tetapi bukan kepada pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# seorang nabi  bernama Agabus +# seorang nabi bernama Agabus -Ini mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # bernama Agabus -Agabus merupakan seorang laki-laki dari Yudea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Agabus merupakan seorang laki-laki dari Yudea. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengambil ikat pinggang Paulus @@ -24,13 +20,11 @@ Agabus merupakan seorang laki-laki dari Yudea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translat # Inilah yang Roh Kudus katakan, 'Dengan cara ini orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat orang yang mempunyai ikat pinggang ini..bangsa-bangsa lain'" -###### - -Ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan di bagian dalam dapat dinyatakan sebagai suatu kutipan tidak langsung. AT: "Roh Kudus mengatakan bahwa seperti inilah bagaimana orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat ... kepada orang-orang bukan Yahudi.' (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan di bagian dalam dapat dinyatakan sebagai suatu kutipan tidak langsung. AT: "Roh Kudus mengatakan bahwa seperti inilah bagaimana orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat ... kepada orang-orang bukan Yahudi.' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # orang-orang Yahudi -Ini tidak berarti semua orang Yahudi, melainkan hanya orang-orang yang akan melakukan hal tersebut. AT: "para pemimpin agama Yahudi" atau "beberapa dari orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini tidak berarti semua orang Yahudi, melainkan hanya orang-orang yang akan melakukan hal tersebut. AT: "para pemimpin agama Yahudi" atau "beberapa dari orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyerahkannya @@ -38,20 +32,9 @@ Ini tidak berarti semua orang Yahudi, melainkan hanya orang-orang yang akan mela # ke tangan bangsa-bangsa lain -Kata "tangan" di sini melambangkan kendali/kuasa. AT: "kepada penjara/tahanan orang-orang bukan Yahudi" atau "kepada orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini melambangkan kendali/kuasa. AT: "kepada penjara/tahanan orang-orang bukan Yahudi" atau "kepada orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bangsa-bangsa lain -ini ditujukan kepada penguasa di antara orang-orang bukan Yahudi. AT: "penguasa orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ini ditujukan kepada penguasa di antara orang-orang bukan Yahudi. AT: "penguasa orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md index 1725e6cfc..b10ad6789 100644 --- a/act/21/12.md +++ b/act/21/12.md @@ -1,41 +1,28 @@ -# - -### Ayat: 12-14 - # Informasi Umum: -Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas dan orang-orang percaya yang lain, tetapi tidak termasuk pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas dan orang-orang percaya yang lain, tetapi tidak termasuk pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Apa yang kamu lakukan, menangis dan menghancurkan hatiku? -Paulus menanyakan ini untuk menyatakan kepada orang-orang percaya agar mereka berhenti mencoba membujuknya. AT: "Hentikan apa yang kamu lakukan. Tangisanmu menghancurkan hatiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan ini untuk menyatakan kepada orang-orang percaya agar mereka berhenti mencoba membujuknya. Terjemahan lain: "Hentikan apa yang kamu lakukan. Tangisanmu menghancurkan hatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menghancurkan hatiku -Membuat orang merasa sedih atau mematahkan semangat seseorang disebutkan sebagai menghancurkan hati. Di sini, kata "hati" berarti emosi yang dimiliki oleh seseorang. AT: "mematahkan semangatku" atau "membuatku merasa sangat sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Membuat orang merasa sedih atau mematahkan semangat seseorang disebutkan sebagai menghancurkan hati. Di sini, kata "hati" berarti emosi yang dimiliki oleh seseorang. Terjemahan lain: "mematahkan semangatku" atau "membuatku merasa sangat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bukan hanya untuk diikat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bukan hanya bagi mereka untuk mengikatku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bukan hanya bagi mereka untuk mengikatku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # demi nama Tuhan Yesus -Di sini "nama" merujuk kepada sosok Yesus. AT: "demi Tuhan Yesus" atau "karena aku percaya di dalam Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" merujuk kepada sosok Yesus. Terjemahan lain: "demi Tuhan Yesus" atau "karena aku percaya di dalam Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak bisa diyakinkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ingin kami mencoba membujuknya supaya tidak pergi ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ingin kami mencoba membujuknya supaya tidak pergi ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarlah kehendak Tuhan yang terjadi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah semuanya terjadi sesuai dengan yang Tuhan telah rancangkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semuanya terjadi sesuai dengan yang Tuhan telah rancangkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md index bc2608944..1d20bb6cc 100644 --- a/act/21/15.md +++ b/act/21/15.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat: 15-16   - # Pernyataan Terkait: Ini mengakhiri masa-masa Paulus di Kaisarea. # Informasi umum: -Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bepergian bersama mereka, dan bukan kepada pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# +Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bepergian bersama mereka, dan bukan kepada pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informasi umum: -Kata "mereka" merujuk kepada beberapa murid dari Kaisarea. +Kata "mereka" merujuk kepada beberapa murid dari Kaisarea. -# Mereka membawa seorang laki-laki  bersama mereka  +# Mereka membawa seorang laki-laki bersama mereka "Di antara mereka terdapat seorang laki-laki" # Manason, seorang laki-laki dari Siprus -Manason adalah seorang laki-laki dari pulau Siprus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Manason adalah seorang laki-laki dari pulau Siprus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # seorang murid sejak lama Ini berarti Manason merupakan salah satu dari yang pertama kali percaya kepada Yesus. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cyprus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md index 807f25b4d..461b58bee 100644 --- a/act/21/17.md +++ b/act/21/17.md @@ -1,30 +1,16 @@ -### Ayat: 17-19   - # Pernyataan Terkait: Paulus dan rekan-rekannya tiba di Yerusalem. -# - # Informasi Umum: -Di sini, kata "dia" dan "nya" merujuk kepada Paulus. Kata  "mereka" merujuk kepada para penatua/tua-tua. +Di sini, kata "dia" dan "nya" merujuk kepada Paulus. Kata "mereka" merujuk kepada para penatua/tua-tua. # saudara-saudara seiman menyambut kami -Di sini, "saudara-saudara seiman" merujuk kepada orang-orang percaya di Yerusalem, baik laki-laki maupun perempuan. AT: "rekan-rekan sesama orang percaya menyambut kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini, "saudara-saudara seiman" merujuk kepada orang-orang percaya di Yerusalem, baik laki-laki maupun perempuan. AT: "rekan-rekan sesama orang percaya menyambut kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -# menceritakan  satu per satu +# menceritakan satu per satu "ia memberikan penjelasan yang terperinci akan semuanya" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md index 9f018917c..b5fcf5789 100644 --- a/act/21/20.md +++ b/act/21/20.md @@ -1,28 +1,18 @@ -### Ayat: 20-21   - # Pernyataan Terkait: Para penatua/tua-tua di Yerusalem memulai tanggapan mereka terhadap Paulus. -# - # Informasi Umum: Di sini, kata "mereka" merujuk kepada Yakobus dan para penatua/tua-tua. -# +# Informasi Umum: + +Kata "dia" merujuk kepada Paulus. # Informasi Umum: -Kata "dia" merujuk kepada Paulus. - -# - -# Informasi Umum: - -Kata "mereka" merujuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya yang menghendaki semua orang Yahudi yang percaya untuk memelihara hukum Taurat dan tradisi orang Yahudi. - -# +Kata "mereka" merujuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya yang menghendaki semua orang Yahudi yang percaya untuk memelihara hukum Taurat dan tradisi orang Yahudi. # Informasi Umum: @@ -30,36 +20,25 @@ Kedua kata "mereka" merujuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada Kristu # saudara -Di sini,  "saudara" berarti "sesama orang percaya." +Di sini, "saudara" berarti "sesama orang percaya." # Mereka telah diberitahukan tentang engkau... menyimpang dari Hukum Musa -Nampaknya di sini terdapat beberapa orang Yahudi yang memutarbalikkan apa yang diajarkan oleh Paulus. Ia tidak mematahkan semangat (melarang) orang-orang Yahudi untuk mematuhi hukum Musa. Pesan yang ia sampaikan adalah bahwa sunat dan tradisi-tradisi yang lain bukanlah hal yang diperlukan supaya Yesus menyelamatkan mereka. Anda bisa menyuratkan bahwa para pemimpin orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem mengetahui bahwa Paulus mengajarkan pesan Tuhan yang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nampaknya di sini terdapat beberapa orang Yahudi yang memutarbalikkan apa yang diajarkan oleh Paulus. Ia tidak mematahkan semangat (melarang) orang-orang Yahudi untuk mematuhi hukum Musa. Pesan yang ia sampaikan adalah bahwa sunat dan tradisi-tradisi yang lain bukanlah hal yang diperlukan supaya Yesus menyelamatkan mereka. Anda bisa menyuratkan bahwa para pemimpin orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem mengetahui bahwa Paulus mengajarkan pesan Tuhan yang benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka telah mengatakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang telah memberitahukan kepada orang-orang Yahudi yang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang telah memberitahukan kepada orang-orang Yahudi yang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyimpang dari Hukum Musa -Di sini "Musa" ditujukan kepada hukum Musa. AT: "untuk berhenti mematuhi hukum-hukum yang diberikan Musa kepada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Musa" ditujukan kepada hukum Musa. AT: "untuk berhenti mematuhi hukum-hukum yang diberikan Musa kepada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # supaya tidak mengikuti adat istiadat lama -Untuk mematuhi tradisi-tradisi terdahulu dibicarakan seolah tradisi-tradisi tersebut memimpin mereka, dan orang-orang mengikutinya. AT: "supaya tidak mematuhi tradisi-tradisi lama" atau "tidak mempraktikkan tradisi-tradisi lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk mematuhi tradisi-tradisi terdahulu dibicarakan seolah tradisi-tradisi tersebut memimpin mereka, dan orang-orang mengikutinya. AT: "supaya tidak mematuhi tradisi-tradisi lama" atau "tidak mempraktikkan tradisi-tradisi lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # adat istiadat lama -"tradisi-tradisi yang biasa dilakukan oleh orang-orang Yahudi" +"tradisi-tradisi yang biasa dilakukan oleh orang-orang Yahudi" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md index 95b11a729..a43d9f2aa 100644 --- a/act/21/22.md +++ b/act/21/22.md @@ -1,18 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 22-24   - # Informasi umum: -Di sini, kata "kami" merujuk kepada Yakobus dan para penatua/tua-tua. (Lihat: [Kisah Para Rasul 21:18](./17.md "./17.md") dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# +Di sini, kata "kami" merujuk kepada Yakobus dan para penatua/tua-tua. (Lihat: [Kisah Para Rasul 21:18](./17.md) dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informasi Umum: -Kata "mereka" merujuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem yang hendak mengajarkan orang-orang Yahudi lain yang percaya bahwa mereka masih dapat mengikuti hukum-hukum Musa. (Lihat: [Kisah Para Rasul 21:20-21](./20.md "./20.md")) - -# +Kata "mereka" merujuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem yang hendak mengajarkan orang-orang Yahudi lain yang percaya bahwa mereka masih dapat mengikuti hukum-hukum Musa. (Lihat: [Kisah Para Rasul 21:20-21](./20.md)) # Informasi Umum: @@ -22,28 +14,23 @@ Kata "mereka," "milik mereka," dan "mereka" yang pertama merujuk kepada empat or "empat orang laki-laki yang membuat sebuah janji kepada Allah." Ini merupakan jenis sumpah di mana seseorang tidak akan minum alkohol atau memotong rambutnya sampai pada akhir dari suatu kurun waktu tertentu. -# Bawalah orang-orang ini dan sucikanlah dirimu bersama dengan mereka +# Bawalah orang-orang ini dan sucikanlah dirimu bersama dengan mereka -Mereka harus membuat diri mereka suci menurut ritual, supaya mereka dapat beribadah di dalam rumah ibadah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka harus membuat diri mereka suci menurut ritual, supaya mereka dapat beribadah di dalam rumah ibadah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bayarlah biaya-biaya mereka, -"membayarkan hal yang akan mereka butuhkan." Biaya yang dimaksudkan yaitu membeli anak domba jantan dan betina, seekor domba dewasa, biji-bijian dan persembahan curah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"membayarkan hal yang akan mereka butuhkan." Biaya yang dimaksudkan yaitu membeli anak domba jantan dan betina, seekor domba dewasa, biji-bijian dan persembahan curah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka dapat mencukur kepala mereka -ini merupakan tanda bahwa orang tersebut telah memenuhi apa yang mereka janjikan akan mereka lakukan untuk Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ini merupakan tanda bahwa orang tersebut telah memenuhi apa yang mereka janjikan akan mereka lakukan untuk Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # hal-hal yang telah diberitahukan kepada mereka tentang kamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hal-hal yang orang-orang katakan mengenai kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hal-hal yang orang-orang katakan mengenai kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengikuti hukum -Ini membicarakan tentang mematuhi hukum seolah hukum tersebut merupakan pemimpin dan orang-orang mengikutinya. AT: "mematuhi hukum" atau "hidup sesuai dengan hukum Musa dan tradisi-tradisi orang Yahudi yang lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membicarakan tentang mematuhi hukum seolah hukum tersebut merupakan pemimpin dan orang-orang mengikutinya. Terjemahan lain: "mematuhi hukum" atau "hidup sesuai dengan hukum Musa dan tradisi-tradisi orang Yahudi yang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md index e904cc7e1..220bf2b4a 100644 --- a/act/21/25.md +++ b/act/21/25.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 25-26   - # Pernyataan Terkait: Yakobus dan para penatua/tua-tua di Yerusalem mengakhiri permintaan mereka kepada Paulus. (Lihat: [Kisah Para Rasul 21:18](./17.md)) # Informasi Umum: -Di sini, kata "kami" merujuk kepada Yakobus dan para penatua/tua-tua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini, kata "kami" merujuk kepada Yakobus dan para penatua/tua-tua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # mereka harus menjaga diri mereka dari daging yang sudah dipersembahkan untuk berhala, dari darah, dari sesuatu yang sudah dicekik -Semuanya ini merupakan ketentuan-ketentuan tentang apa yang mereka boleh makan. Mereka dilarang untuk memakan daging hewan yang dipersembahkan untuk para berhala, daging yang masih terdapat darah di dalamnya, dan daging dari hewan yang tercekik karena pada daging tersebut masih terdapat darah di dalamnya. Lihat bagaimana Anda menterjemahkan frasa yang sama di [Kisah Para Rasul 15:20](../15/19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Semuanya ini merupakan ketentuan-ketentuan tentang apa yang mereka boleh makan. Mereka dilarang untuk memakan daging hewan yang dipersembahkan untuk para berhala, daging yang masih terdapat darah di dalamnya, dan daging dari hewan yang tercekik karena pada daging tersebut masih terdapat darah di dalamnya. Lihat bagaimana Anda menterjemahkan frasa yang sama di [Kisah Para Rasul 15:20](../15/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka harus menjaga diri mereka dari daging yang dipersembahkan kepada para berhala -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka menjauhkan diri dari daging hewan yang seseorang persembahkan untuk para berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka menjauhkan diri dari daging hewan yang seseorang persembahkan untuk para berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari apa yang sudah dicekik -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Anda juga dapat menyuratkan informasi yang diasumsikan mengenai hewan yang tercekik. AT: "dari hewan-hewan yang telah dicekik oleh seseorang" atau "dari hewan-hewan yang seseorang sembelih untuk dijadikan makanan, tanpa membersihkan darahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Anda juga dapat menyuratkan informasi yang diasumsikan mengenai hewan yang tercekik. AT: "dari hewan-hewan yang telah dicekik oleh seseorang" atau "dari hewan-hewan yang seseorang sembelih untuk dijadikan makanan, tanpa membersihkan darahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # membawa para laki-laki tersebut @@ -30,7 +28,7 @@ Sebelum memasuki daerah rumah ibadah, orang-orang Yahudi diharuskan untuk bersih # masuk ke dalam rumah ibadah -Mereka tidak masuk ke dalam rumah ibadah itu sendiri, di mana hanya imam besar saja yang diperbolehkan untuk masuk. Mereka masuk ke pelataran rumah ibadah. AT: "masuk ke dalam pelataran rumah ibadah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mereka tidak masuk ke dalam rumah ibadah itu sendiri, di mana hanya imam besar saja yang diperbolehkan untuk masuk. Mereka masuk ke pelataran rumah ibadah. AT: "masuk ke dalam pelataran rumah ibadah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # masa penyucian @@ -38,16 +36,5 @@ Ini merupakan proses penyucian yang terpisah dari proses penyucian yang harus me # kurban persembahan diberikan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampai mereka menyerahkan hewan-hewan sebagai persembahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampai mereka menyerahkan hewan-hewan sebagai persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md index df6cf3b9c..c26b68a3a 100644 --- a/act/21/27.md +++ b/act/21/27.md @@ -1,30 +1,26 @@ -### Ayat: 27-29   - # Pernyataan Terkait: Ini mengawali cerita penangkapan Paulus. -# - # Informasi Umum: Ayat 29 menjelaskan latar belakang tentang orang-orang Yahudi dari Asia. -# genap tujuh hari  +# genap tujuh hari Merupakan tujuh hari penyucian. # di dalam Bait Allah -Paulus tidak berada di dalam Bait Allah itu sendirian. Ia berada di pelataran Bait Allah. AT: "di pelataran rumah ibadah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paulus tidak berada di dalam Bait Allah itu sendirian. Ia berada di pelataran Bait Allah. Terjemahan lain: "di pelataran rumah ibadah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menghasut orang banyak -Menghasut orang-orang supaya menjadi sangat marah kepada Paulus dibicarakan seolah mereka menghidupkan emosi orang banyak tersebut. AT: "menyebabkan sejumlah besar orang menjadi sangat marah kepada Paulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghasut orang-orang supaya menjadi sangat marah kepada Paulus dibicarakan seolah mereka menghidupkan emosi orang banyak tersebut. Terjemahan lain: "menyebabkan sejumlah besar orang menjadi sangat marah kepada Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menangkap dia -Di sini, "menangkap" berarti "merebut" atau "mengambil." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "menangkap" di [Kisah Para Rasul 5:18](../05/17.md). AT: "menangkap Paulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini, "menangkap" berarti "merebut" atau "mengambil." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "menangkap" di [Kisah Para Rasul 5:18](../05/17.md). Terjemahan lain: "menangkap Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang-orang, hukum Taurat, dan tempat ini @@ -32,25 +28,13 @@ Di sini, "menangkap" berarti "merebut" atau "mengambil." Lihat bagaimana Anda me # Lagi pula dia membawa beberapa orang Yunani ke dalam Bait Allah -##### Hanya laki-laki Yahudi yang diperbolehkan berada di area tertentu di pelataran rumah ibadah Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya laki-laki Yahudi yang diperbolehkan berada di area tertentu di pelataran rumah ibadah Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Karena sebelumnya mereka telah ... ke dalam Bait Allah -Ini merupakan latar belakang. Lukas sedang menjelaskan mengapa orang-orang Yahudi dari Asia berpikir bahwa Paulus membawa seorang Yunani ke dalam rumah ibadah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini merupakan latar belakang. Lukas sedang menjelaskan mengapa orang-orang Yahudi dari Asia berpikir bahwa Paulus membawa seorang Yunani ke dalam rumah ibadah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Trofimus -Ini adalah seorang Yunani yang mereka tuduhkan telah dibawa Paulus ke bagian dalam rumah ibadah, yang hanya diperuntukkan bagi orang-orang Yahudi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan namanya di [Kisah Para Rasul 20:4](../20/04.md). +Ini adalah seorang Yunani yang mereka tuduhkan telah dibawa Paulus ke bagian dalam rumah ibadah, yang hanya diperuntukkan bagi orang-orang Yahudi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan namanya di [Kisah Para Rasul 20:4](../20/04.md). -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md index 959b69100..e1f0c5003 100644 --- a/act/21/30.md +++ b/act/21/30.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 30-31   - # Seluruh kota menjadi gaduh -Kata "semua" di sini merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan sebagai penekanan. Kata "kota" berarti orang-orang di Yerusalem. AT: "Banyak orang di kota tersebut menjadi marah kepada Paulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "semua" di sini merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan sebagai penekanan. Kata "kota" berarti orang-orang di Yerusalem. AT: "Banyak orang di kota tersebut menjadi marah kepada Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menangkap Paulus "merebut Paulus" atau "menangkap Paulus" -# pintu-pintu Bait Allah segera ditutup  +# pintu-pintu Bait Allah segera ditutup -Mereka menutup pintu-pintu agar tidak terjadi kerusuhan di dalam rumah ibadah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Beberapa dari orang Yahudi dengan segera menutup pintu-pintu rumah ibadah" atau "Para penjaga rumah ibadah dengan segera menutup pintu-pintu tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mereka menutup pintu-pintu agar tidak terjadi kerusuhan di dalam rumah ibadah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Beberapa dari orang Yahudi dengan segera menutup pintu-pintu rumah ibadah" atau "Para penjaga rumah ibadah dengan segera menutup pintu-pintu tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# sampailah laporan kepada kepala pasukan Roma  +# sampailah laporan kepada kepala pasukan Roma -Di sini, "laporan" merujuk kepada pembawa pesan yang pergi menyampaikan kabar tersebut. AT: "seseorang mengabarkan kepada pemimpin pasukan pengawal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "laporan" merujuk kepada pembawa pesan yang pergi menyampaikan kabar tersebut. AT: "seseorang mengabarkan kepada pemimpin pasukan pengawal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kabar tersebut naik kepada kepala pasukan @@ -26,11 +24,5 @@ Seorang petugas militer, atau pemimpin dari lebih kurang enam ratus tentara Roma # seluruh Yerusalem berada dalam kegemparan -Kata "Yerusalem" di sini berarti orang-orang Yerusalem. Kata "semua" merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bahwa sekumpulan orang berada dalam kemarahan. AT: "banyak orang di Yerusalem berada dalam kegemparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Yerusalem" di sini berarti orang-orang Yerusalem. Kata "semua" merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bahwa sekumpulan orang berada dalam kemarahan. AT: "banyak orang di Yerusalem berada dalam kegemparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chief]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md index 13df4bd00..677931767 100644 --- a/act/21/32.md +++ b/act/21/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 32-33   - # Informasi Umum: Kata "ia" yang pertama dan kata "dia" merujuk kepada pemimpin pasukan pengawal yang disebutkan di [Kisah Para Rasul 21:31](./30.md). @@ -12,7 +8,7 @@ Dari benteng, terdapat tangga untuk turun menuju ke pengadilan. # pemimpin pasukan -seorang petugas militer atau pemimpin dari lebih kurang enam ratus  tentara Roma +seorang petugas militer atau pemimpin dari lebih kurang enam ratus tentara Roma # menangkap Paulus @@ -20,7 +16,7 @@ seorang petugas militer atau pemimpin dari lebih kurang enam ratus  tentara # memerintahkan dia untuk diikat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "memerintahkan para tentaranya untuk mengikat dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "memerintahkan para tentaranya untuk mengikat dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan dua rantai @@ -28,18 +24,9 @@ Ini berarti bahwa mereka mengikat Paulus bersama dua tentara Roma, satu orang di # ia bertanya siapakah orang ini dan kesalahan apa yang telah dia perbuat. -Ini dapat dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. AT: "Ia bertanya, 'Siapakah orang ini? Apa yang telah ia lakukan?'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# +Ini dapat dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. Terjemahan lain: "Ia bertanya, 'Siapakah orang ini? Apa yang telah ia lakukan?'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ia bertanya siapakah orang ini Pemimpin pasukan sedang berbicara kepada orang banyak, bukan kepada Paulus -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md index dfcecfb8e..49abf438e 100644 --- a/act/21/34.md +++ b/act/21/34.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 34-36   - # dan satu sama lain -Kata-kata "meneriakkan" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "dan yang satu meneriakkan yang lain" atau "dan orang-orang lain di kumpulan tersebut meneriakkan hal lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "meneriakkan" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "dan yang satu meneriakkan yang lain" atau "dan orang-orang lain di kumpulan tersebut meneriakkan hal lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # pemimpin pasukan @@ -10,7 +8,7 @@ Merupakan petugas militer atau pemimpin dari lebih kurang 600 tentara. # ia memerintahkan agar Paulus dibawa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ia memerintahkan para tentaranya untuk membawa Paulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ia memerintahkan para tentaranya untuk membawa Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ke dalam markas @@ -18,13 +16,9 @@ Markas ini terhubung ke bagian luar pengadilan rumah ibadah. # Ketika ia sampai ke tangga, ia digotong -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Paulus sampai ke tangga benteng, para tentara mengangkatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Paulus sampai ke tangga benteng, para tentara mengangkatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Enyahkan dia -Orang banyak menggunakan bahasa yang lebih lembut dan tidak langsung untuk meminta Paulus dihukum mati. AT: "Hukum mati dia" atau "Bunuh dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Orang banyak menggunakan bahasa yang lebih lembut dan tidak langsung untuk meminta Paulus dihukum mati. AT: "Hukum mati dia" atau "Bunuh dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md index a18cad310..72a1a518a 100644 --- a/act/21/37.md +++ b/act/21/37.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 37-38 - # Sementara Paulus akan dibawa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saat para tentara sudah siap membawa Paulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saat para tentara sudah siap membawa Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # markas -markas ini terhubung ke bagian luar pengadilan rumah ibadah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Kis 21:34](./34.md). +markas ini terhubung ke bagian luar pengadilan rumah ibadah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Kis 21:34](./34.md). # kepala pasukan @@ -14,32 +12,21 @@ petugas militer Roma beranggotakan lebih kurang 600 tentara # Kamu tahu bahasa Yunani? Kalau begitu, kamu bukan orang Mesir yang beberapa waktu lalu menimbulkan pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pembunuh ke padang gurun?” - -Kepala pasukan mengeluarkan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengungkapkan keterkejutannya karena Paulus bukanlah orang yang ia duga. AT: "Jadi kamu berbicara bahasa Yunani. Aku kira kamu adalah orang Mesir yang memimpin pemberontakan di padang gurun bersama dengan empat ribu teroris" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Kepala pasukan mengeluarkan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengungkapkan keterkejutannya karena Paulus bukanlah orang yang ia duga. AT: "Jadi kamu berbicara bahasa Yunani. Aku kira kamu adalah orang Mesir yang memimpin pemberontakan di padang gurun bersama dengan empat ribu teroris" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kalau begitu, kamu bukan orang Mesir -Beberapa waktu sebelum kunjungan Paulus, seseorang dari Mesir yang tidak disebutkan namanya memulai pemberontakan terhadap Roma di Yerusalem. Setelahnya, ia melarikan diri ke padang gurun, dan kepala komando penasaran apakah Paulus mungkin merupakan orang yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa waktu sebelum kunjungan Paulus, seseorang dari Mesir yang tidak disebutkan namanya memulai pemberontakan terhadap Roma di Yerusalem. Setelahnya, ia melarikan diri ke padang gurun, dan kepala komando penasaran apakah Paulus mungkin merupakan orang yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memimpin pemberontakan -Kata "pemberontakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "menyebabkan orang untuk memberontak terhadap pemerintahan Roma" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pemberontakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "menyebabkan orang untuk memberontak terhadap pemerintahan Roma" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # keempat ribu orang -"4,000 teroris tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4,000 teroris tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Para pembunuh Ini merujuk kepada sekelompok pemberontak Yahudi yang membunuh orang-orang Roma dan siapapun yang mendukung orang-orang Roma. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md index 8eb9fd48b..2383a10e6 100644 --- a/act/21/39.md +++ b/act/21/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 39-40 - # Pernyataan Terkait: Paulus mulai mempertahankan tindakannya. @@ -14,7 +12,7 @@ Paulus mulai mempertahankan tindakannya. # kepala pasukan telah memberinya izin -Kata "izin" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "pemimpin pasukan mengizinkan Paulus untuk berbicara" atau "pemimpin pasukan memperbolehkan Paulus untuk berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "izin" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "pemimpin pasukan mengizinkan Paulus untuk berbicara" atau "pemimpin pasukan memperbolehkan Paulus untuk berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Paulus berdiri di tangga @@ -22,17 +20,9 @@ Kata "tangga" di sini merujuk kepada anak tangga yang ada di tangga menuju ke be # memberi isyarat kepada orang-orang dengan tangan -Dapat dinyatakan secara tersurat mengapa Paulus memberi isyarat menggunakan tangan. AT: "memberi isyarat dengan tangannya supaya orang-orang diam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat dinyatakan secara tersurat mengapa Paulus memberi isyarat menggunakan tangan. AT: "memberi isyarat dengan tangannya supaya orang-orang diam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # suasana sudah menjadi sangat tenang "Ketika semua orang benar-benar diam" -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tarsus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cilicia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/citizen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] \ No newline at end of file diff --git a/act/21/intro.md b/act/21/intro.md index ec686aff1..3c62a3ac4 100644 --- a/act/21/intro.md +++ b/act/21/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Pendahuluan  - # Catatan-catatan Umum Kisah Para Rasul 21 #### Struktur dan format @@ -10,7 +8,7 @@ Penting untuk diketahui bahwa Kisah Para Rasul 21:20-26 merupakan suatu kutipan ##### "Mereka semua ditetapkan untuk memelihara hukum Taurat" -Orang-orang Yahudi di Yerusalem tetap menghendaki mengikuti hukum Musa. Nampaknya, keinginan atau praktik ini masih berlaku di Yerusalem lebih lama daripada di manapun. Yakobus menanyakan Paulus untuk membantu dalam perkara ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Orang-orang Yahudi di Yerusalem tetap menghendaki mengikuti hukum Musa. Nampaknya, keinginan atau praktik ini masih berlaku di Yerusalem lebih lama daripada di manapun. Yakobus menanyakan Paulus untuk membantu dalam perkara ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ##### Sumpah orang Nazaret @@ -18,7 +16,7 @@ Sumpah yang dibuat oleh empat orang di pasal ini sangat mungkin merupakan sumpah ##### Orang-orang bukan Yahudi di dalam rumah ibadah -Orang-orang bukan Yahudi hanya diperbolehkan di bagian paling luar rumah ibadah. Orang-orang Yahudi menuduh Paulus membawa orang bukan Yahudi ke area di mana orang bukan Yahudi tidak diperbolehkan berada. Bagi orang-orang Yahudi, tindakan ini telah melanggar kekudusan Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Orang-orang bukan Yahudi hanya diperbolehkan di bagian paling luar rumah ibadah. Orang-orang Yahudi menuduh Paulus membawa orang bukan Yahudi ke area di mana orang bukan Yahudi tidak diperbolehkan berada. Bagi orang-orang Yahudi, tindakan ini telah melanggar kekudusan Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) ##### "Aku adalah seorang warga negara" @@ -26,4 +24,4 @@ Orang-orang yang memiliki kewarganegaraan Roma mendapatkan banyak sekali keistim ##### Tautan: - * **catatan [Kisah Para Rasul  21:01 ](./01.md)****[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** \ No newline at end of file + * **catatan [Kisah Para Rasul 21:01 ](./01.md)****[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md index cf57626ea..a7c051c86 100644 --- a/act/22/01.md +++ b/act/22/01.md @@ -1,28 +1,19 @@ -### Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus berbicara kepada kelompok Yahudi di Yerusalem. # Informasi Umum: -Ayat 2 memberi latar belakang informasi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 2 memberi latar belakang informasi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Saudara dan Bapa Ini adalah cara sopan untuk menyebut lelaki yang adalah umur Paulus sama dengan lelaki dewasa di penonton. -# Aku sekarang akan membuatmu  +# Aku sekarang akan membuatmu "Sekarang aku akan menjelaskan padamu" atau "sekarang aku akan menghadirkan padamu" # Bahasa Ibrani Bahasa Ibrani adalah bahasa orang Yahudi. - -##### Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md index 7450c2204..9db6c20ff 100644 --- a/act/22/03.md +++ b/act/22/03.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 3-5 - # tetapi dididik di kota ini oleh Gamaliel -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "tetapi aku adalah murid dari guru Gamaliel di sini di Yerusalem" +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi aku adalah murid dari guru Gamaliel di sini di Yerusalem" # di bawah kaki Gamaliel: -Di sini "kaki" mengacu pada tempat dimana murid akan duduk ketika belajar dari guru. AT. "oleh Gamaliel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kaki" mengacu pada tempat dimana murid akan duduk ketika belajar dari guru. Terjemahan lain: "oleh Gamaliel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gamaliel -Gamaliel adalah seorang guru ajaran Yahudi terkemuka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama ini dalam [Kis](https://v-mast.mvc/events/05/33.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) [5:34](https://v-mast.mvc/events/05/33.md) +Gamaliel adalah seorang guru ajaran Yahudi terkemuka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama ini dalam [Kisah Para Rasul 5:34](../05/33.md) # Aku diajar menurut cara keras dari hukum ayah kita -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "ia menyuruhku bagaimana untuk berhati-hati mematuhi setiap hukum dari nenek moyang kita." atau "perintah itu aku terima mengikuti rincian tepat dari hukum nenek moyang kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain. "ia menyuruhku bagaimana untuk berhati-hati mematuhi setiap hukum dari nenek moyang kita." atau "perintah itu aku terima mengikuti rincian tepat dari hukum nenek moyang kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hukum dari ayah kita @@ -26,25 +24,23 @@ Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "ia menyuruhku bagaimana untuk berha # hanya seperti kamu sekalian hari ini -"sama seperti kamu hari ini " Paulus membandingkan dirinya dengan sekerumunan orang +"sama seperti kamu hari ini" Paulus membandingkan dirinya dengan sekerumunan orang # Aku dianiaya begini -Di sini "begini" mewakili orang yang termasuk dalam kelompok yang bernama "Jalan." AT. "aku dianiaya orang yang termasuk dalam Jalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "begini" mewakili orang yang termasuk dalam kelompok yang bernama "Jalan." Terjemahan lain: "aku dianiaya orang yang termasuk dalam Jalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jalan ini -Ini adalah istilah yang digunakan untuk merujuk pada Kekristenan. Lihat bagaimana anda mengartikan "Jalan" dalam [Kis](../09/01.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) - -[ 9:2](../09/01.md). +Ini adalah istilah yang digunakan untuk merujuk pada Kekristenan. Lihat bagaimana anda mengartikan "Jalan" dalam [Kisah Para Rasul 9:2](../09/01.md). # menuju kematian -Kata "kematian" dapat diartikan dengan kata kerja "membunuh" atau "mati." AT. "dan aku melihat jalan untuk membunuh mereka" atau "dan aku bahkan membuat mereka mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kematian" dapat diartikan dengan kata kerja "membunuh" atau "mati." Terjemahan lain: "dan aku melihat jalan untuk membunuh mereka" atau "dan aku bahkan membuat mereka mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mengikat dan memasukan mereka ke penjara pria dan wanita -"memasukan" di sini adalah ungkapan.  "mengikat pria dan wanita dan membawa mereka ke penjara"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"memasukan" di sini adalah ungkapan. "mengikat pria dan wanita dan membawa mereka ke penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dapat menjadi saksi @@ -64,26 +60,4 @@ Di sini "saudara" merujuk pada "kawan Yahudi" # dengan tujuan agar mereka dihukum -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "dengan tujuan bahwa mereka menerima hukuman" atau "dengan tujuan pemerintahan Yahudi dapat menghukum mereka: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tarsus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cilicia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengan tujuan bahwa mereka menerima hukuman" atau "dengan tujuan pemerintahan Yahudi dapat menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md index 9af2c2cda..51bd30952 100644 --- a/act/22/06.md +++ b/act/22/06.md @@ -1,27 +1,11 @@ -### Ayat 6-8 - # Pernyataan Terkait: Paulus menjelaskan pertemuannya dengan Yesus. # Itu terjadi karena -# - Ungkapan ini digunakan untuk menandakan dimana tindakan dimulai. Jika kamu memiliki bahasa untuk ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini # mendengar suara berkata kepadaku -Di sini "suara" mengacu pada seseorang yang berbicara. AT. "aku mendengar seseorang berkata padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -##### Kata terjemahan: - -[[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] \ No newline at end of file +Di sini "suara" mengacu pada seseorang yang berbicara. Terjemahan lain. "aku mendengar seseorang berkata padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md index c1693560e..1fa1dffba 100644 --- a/act/22/09.md +++ b/act/22/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 9-11 - # mereka tidak mengerti suara dari Dia yang berbicara padaku -Di sini "suara" berlaku untuk seseorang yang berbicara. AT. "mereka tidak mengerti apa yang Ia bicarakan padaku" (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "suara" berlaku untuk seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "mereka tidak mengerti apa yang Ia bicarakan padaku" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # di sana kamu akan diberitahu -ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "di sana seseorang akan memberitahumu" atau "di sana kamu akan tahu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di sana seseorang akan memberitahumu" atau "di sana kamu akan tahu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku tidak bisa melihat karena kemuliaan cahaya itu @@ -14,9 +12,4 @@ ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "di sana seseorang akan memberitahum # dituntun oleh tangan dari mereka yang bersamaku, aku sampai di Damsyik -Di sini "tangan" mengartikan untuk mereka yang memimpin Paulus. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "mereka yang bersamaku membimbingku masuk ke Damsyik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mengartikan untuk mereka yang memimpin Paulus. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang bersamaku membimbingku masuk ke Damsyik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md index f9054fa33..08b4b3c87 100644 --- a/act/22/12.md +++ b/act/22/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 12-13 - # Informasi Umum: Kata "dia" dan "nya" merujuk pada Ananias # Ananias -Meskipun ini bukanlah Ananias yang sama yang meninggal dalam Kisah Para Rasul mula-mula [Kis](../05/03.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) [5:3](../05/03.md), anda mungkin mengartikan itu dengan cara yang sama seperti yang anda lakukan dalam [Kis](../05/01.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) [ 5:1](../05/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Meskipun ini bukanlah Ananias yang sama yang meninggal dalam Kisah Para Rasul mula-mula [Kisah Para Rasul 5:3](../05/03.md)), anda mungkin mengartikan itu dengan cara yang sama seperti yang anda lakukan dalam [Kisah Para Rasul 5:1](../05/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang yang saleh menurut hukum @@ -14,23 +12,17 @@ Ananias sangat sungguh dalam mengikuti hukum Tuhan. # dibicarakan dengan baik oleh seluruh orang Yahudi yang hidup disana -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "orang Yahudi yang hidup di sana membicarakan hal baik tentangnya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang Yahudi yang hidup di sana membicarakan hal baik tentangnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saudara Saulus -Di sini "saudara" adalah cara yang sopan untuk memanggil seseorang. AT. "Temanku Saulus" +Di sini "saudara" adalah cara yang sopan untuk memanggil seseorang. Terjemahan lain: "Temanku Saulus" # terimalah penglihatanmu -Kata "penglihatan" dapat diartikan dengan kata kerja "melihat" AT. "Melihatlah lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "penglihatan" dapat diartikan dengan kata kerja "melihat" Terjemahan lain: "Melihatlah lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Saat itu juga -Ini adalah cara lain dari mengatakan sesuatu yang terjadi seketika. AT. "pada saat itu" atau "dengan segera" atau "segera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara lain dari mengatakan sesuatu yang terjadi seketika. Terjemahan lain. "pada saat itu" atau "dengan segera" atau "segera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -##### Kata terjamahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md index 7e0283daa..869f5c5c7 100644 --- a/act/22/14.md +++ b/act/22/14.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat 14-16 - # Pernyataan Terkait: -# - Paulus selesai menceritakan apa yang terjadi padanya di Damsyik. Ia mengutip apa yang dikatakan Ananias kepadanya. Ini juga bagian dari apa yang disampaikannya kepada orang banyak di Yerusalem. # Informasi Umum: -Kata "dia" merujuk pada Ananias (Lihat : [Kisah Rasul 22:12](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md)) +Kata "dia" merujuk pada Ananias (Lihat: [Kisah Rasul 22:12](./12.md)) # kehendakNya @@ -16,11 +12,11 @@ Kata "dia" merujuk pada Ananias (Lihat : [Kisah Rasul 22:12](https://v-mast # untuk mendengar suara yang datang dari mulutNya sendiri -Kedua "suara' dan "mulut" merujuk pada sesuatu yang berbicara. AT. "untuk mendengar Dia berbicara langsung padamu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kedua "suara' dan "mulut" merujuk pada sesuatu yang berbicara. Terjemahan lain: "untuk mendengar Dia berbicara langsung padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # untuk semua manusia -Di sini "manusia" berarti seluruh orang pria maupun wanita . AT. "untuk seluruh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "manusia" berarti seluruh orang pria maupun wanita. Terjemahan lain: "untuk seluruh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Sekarang @@ -28,38 +24,16 @@ Di sini "sekarang" tidak berarti "pada saat ini" tetapi digunakan untuk mendapat # kenapa kamu menunggu? -Pertanyaan ini ditanyakan untuk mendesak Paulus untuk di baptis. AT. "Jangan menunggu" atau "Jangan menunda!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini ditanyakan untuk mendesak Paulus untuk di baptis. Terjemahan lain: "Jangan menunggu" atau "Jangan menunda!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dibaptis -Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "biarkan aku membaptis kamu" atau "menerima baptisan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan aku membaptis kamu" atau "menerima baptisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menghapus dosamu -Seperti membasuh tubuh seseorang menghilangkan kotoran, memanggil nama Yesus untuk pengampunan membersihkan bagian dalam seseorang dari dosa. AT. "mintalah pengampunan untuk dosamu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti membasuh tubuh seseorang menghilangkan kotoran, memanggil nama Yesus untuk pengampunan membersihkan bagian dalam seseorang dari dosa. Terjemahan lain: "mintalah pengampunan untuk dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memanggil namaNya -Di sini "nama" merujuk pada Tuhan. AT. "memanggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan" - -##### Kata terjemahan - -# - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file +Di sini "nama" merujuk pada Tuhan. Terjemahan lain: "memanggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan" diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md index 80aee3582..64f03b298 100644 --- a/act/22/17.md +++ b/act/22/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 17-18 - # Pernyataan Terkait: Paulus memulai memberitahukan kepada orang banyak tentang penglihatan tentang Yesus. @@ -10,7 +8,7 @@ Ungkapan ini digunakan untuk menandakan dimana tindakan dimulai. Jika anda memil # Aku diberi sebuah penglihatan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "aku memiliki sebuah penglihatan" atau "Allah memberiku sebuah penglihatan"  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku memiliki sebuah penglihatan" atau "Allah memberiku sebuah penglihatan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku melihat Dia berkata padaku @@ -20,10 +18,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "aku memiliki sebuah penglihatan" a "mereka yang hidup di Yerusalem tidak akan percaya apa yang kamu beritahukan pada mereka tentangKu" -##### Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md index e164ef1db..52f1c43d5 100644 --- a/act/22/19.md +++ b/act/22/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 19-21 - # Pernyataan Terkait: Ini mengakhiri apa yang Paulus dapat katakan pada kerumunan orang Yahudi dekat Markas. @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini kata "mereka" merujuk pada orang Yahudi yang tidak percaya di Yerusalem. # diri mereka sendiri tahu -kata "diri mereka" digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +kata "diri mereka" digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # di setiap sinagoge @@ -18,15 +16,5 @@ Paulus pergi ke sinagoge untuk menemukan orang Yahudi yang percaya pada Yesus. # Darah Stefanus saksiMu tertumpah -Di sini "darah" mengacu kepada hidup Stefanus. untuk menumpahkan darah berarti membunuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "mereka membunuh Stefanus yang bersaksi tentang Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "darah" mengacu kepada hidup Stefanus. untuk menumpahkan darah berarti membunuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka membunuh Stefanus yang bersaksi tentang Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/stephen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md index c05bb843f..ec96b80c7 100644 --- a/act/22/22.md +++ b/act/22/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 22-24 - # Informasi Umum: Di sini kata "dia" dan dua kata pertama "ia" merujuk pada Paulus. Kata "ia" dan "dia" yang terakhir merujuk pada kepala pasukan. @@ -8,13 +6,13 @@ Di sini kata "dia" dan dua kata pertama "ia" merujuk pada Paulus. Kata "ia" dan Ungkapan "dari bumi" menambahkan penekanan pada "pergi seperti dengan temen." AT. "Bunuh dia" -# Seperti mereka  +# Seperti mereka "ketika mereka." ungkapan "seperti mereka" digunakan untuk menandakan dua kejadian yang terjadi pada saat bersamaan. # melempar jubah mereka, dan melempar debu ke udara -Tindakan ini menunjukan bahwa orang Yahudi marah karena merasa Paulus telah berbicara menentang Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan ini menunjukan bahwa orang Yahudi marah karena merasa Paulus telah berbicara menentang Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Kepala pasukan @@ -22,22 +20,16 @@ seorang tentara Roma atau pemimpin sekitar 600 prajurit # memerintahkan Paulus untuk dibawa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "memerintahkan prajuritnya untuk membawa Paulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "memerintahkan prajuritnya untuk membawa Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Markas -Markas terhubung dengan bagian luar dari bait Allah. Lihat bagaimana anda mengartikan ini dalam [Kisah Rasul 21:34](../21/34.md). +Markas terhubung dengan bagian luar dari bait Allah. Lihat bagaimana anda mengartikan ini dalam [Kisah Rasul 21:34](../21/34.md). -# Dia memerintahkan bahwa ia harus dipertanyakan dan dihukum cambuk  +# Dia memerintahkan bahwa ia harus dipertanyakan dan dihukum cambuk -Pemimpin Roma ingin Paulus dicambuk untuk memastikan dia memberitahu yang sebenarnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "Dia memerintahkan tentaranya untuk mencambuk Paulus untuk memaksa dia mengatakan kebenaran"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemimpin Roma ingin Paulus dicambuk untuk memastikan dia memberitahu yang sebenarnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan tentaranya untuk mencambuk Paulus untuk memaksa dia mengatakan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bahwa ia sendiri -kata"dirinya sendiri" digunakan untuk menegaskan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -##### Kata terjmahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]] \ No newline at end of file +kata "dirinya sendiri" digunakan untuk menegaskan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md index c67725903..8da0f0242 100644 --- a/act/22/25.md +++ b/act/22/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 25-26 - # Informasi Umum: Di sini kata "mereka" merujuk pada tentara-tentara. @@ -10,16 +8,9 @@ Ini adalah potongan dari kulit atau binatang # Apakah sah bagimu untuk mencambuk seseorang yang adalah orang Roma dan yang belum diadili? -Paulus menggunakan pertanyaain ini untuk membuat pemimpin pasukan memeriksa kebenaran karena prajuritnya mencambuk Paulus. AT. "ini tidak benar bagimu untuk mencambuk seseorang yang adalah orang Roma dan tidak memberikan hak sahnya untuk diadili," (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaain ini untuk membuat pemimpin pasukan memeriksa kebenaran karena prajuritnya mencambuk Paulus. Terjemahan lain: "ini tidak benar bagimu untuk mencambuk seseorang yang adalah orang Roma dan tidak memberikan hak sahnya untuk diadili," (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang akan kamu lakukan -Pertanyaan ini digunakan untuk mendesak komandan untuk mempertimbangkan rencananya untuk mencambuk Paulus. AT. "Kamu tidak seharusnya melakukan ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk mendesak komandan untuk mempertimbangkan rencananya untuk mencambuk Paulus. Terjemahan lain: "Kamu tidak seharusnya melakukan ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -##### Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/citizen]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md index c5e417e90..5345da1ee 100644 --- a/act/22/27.md +++ b/act/22/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 27-29 - # Informasi Umum: Di sini kata "dia" merujuk pada Paulus. # Kepala pasukan datang -Di sini "datang" dapat diartikan sama dengan "pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Di sini "datang" dapat diartikan sama dengan "pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # Hanya dengan sejumlah besar uang @@ -14,7 +12,7 @@ Di sini "datang" dapat diartikan sama dengan "pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/tr # Aku memperoleh kewarganegaraan -"aku memperoleh kewarganegaraan." Kata "kewarganegaraan" adalah kata benda abstrak. AT. "aku menjadi warga negara"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"aku memperoleh kewarganegaraan." Kata "kewarganegaraan" adalah kata benda abstrak. AT. "aku menjadi warga negara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # aku adalah warga negara Roma dari kelahiran @@ -24,8 +22,3 @@ Jika seorang ayah adalah warganegara Roma, maka anaknya akan menjadi warga negar "orang yang berencana untuk bertanya" atau "orang yang siap untuk bertanya" -##### Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/citizen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md index 13a6cf323..4cf277c37 100644 --- a/act/22/30.md +++ b/act/22/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 30 - # Informasi Umum: Di sini kata "dia" merujuk pada si pemimpin pasukan. @@ -10,18 +8,8 @@ seorang petugas militer dari 600 tentara # Jadi dia melepaskan ikatannya -Mungkin "kepala pasukan" mengacu kepada tentaranya. AT. "Jadi kepala pasukan memerintahkan tentaranya untuk melepaskan ikatan pada Paulus" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mungkin "kepala pasukan" mengacu kepada tentaranya. Terjemahan lain: "Jadi kepala pasukan memerintahkan tentaranya untuk melepaskan ikatan pada Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dia membawa Paulus turun dari markas, terdapat tangga naik ke halaman bait Allah - -##### Kata terjermahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/intro.md b/act/22/intro.md index 41ce84737..80677e8bc 100644 --- a/act/22/intro.md +++ b/act/22/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -## Pendahuluan - # Kisah Para Rasul 22 #### Struktur dan Format -Ini adalah penyebab kedua dari perubahan Paulus dalam kitab Kisah Para Rasul. Karena ini adalah kejadian penting dalam jemaat mula-mula, ada tiga penyebab dari perubahan Paulus. (Lihat: [Kisah Para Rasul 9](https://v-mast.mvc/events/09/01.md)  dan [Kis](https://v-mast.mvc/events/26/01.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) [26](https://v-mast.mvc/events/26/01.md)) +Ini adalah penyebab kedua dari perubahan Paulus dalam kitab Kisah Para Rasul. Karena ini adalah kejadian penting dalam jemaat mula-mula, ada tiga penyebab dari perubahan Paulus. (Lihat: [Kisah Para Rasul 9](../09/01.md) dan [Kisah Para Rasul 26](../26/01.md). #### Konsep istimewa dalam pasal ini @@ -12,7 +10,7 @@ Ini adalah penyebab kedua dari perubahan Paulus dalam kitab Kisah Para Rasul. Ka Bahasa Ibrani bukan hal umum berbicara dalam bahasa Israel saat ini. Orang-orang akan berbicara bahasa Aram dan Yunani. Khasnya, hanya orang Yahudi yang berpendidikan yang dapat berbicara Ibrani. Inilah mengapa orang-orang memperhatikan ketika Paulus mulai berbicara bahasa Ibrani. -"Sang Jalan" +##### "Sang Jalan" Ini adalah nama yang diberikan pada iman dari setiap orang Kristen yang percaya mula-mula @@ -20,14 +18,14 @@ Ini adalah nama yang diberikan pada iman dari setiap orang Kristen yang percaya ##### "Aku adalah Yesus" -Ayat ini tidak tegas dan jelas, tetapi ini adalah Yesus setelah Ia bangkit dari kematian. Ia hanya dapat dilihat oleh Saulus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ayat ini tidak tegas dan jelas, tetapi ini adalah Yesus setelah Ia bangkit dari kematian. Ia hanya dapat dilihat oleh Saulus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Kewarganegaraan Roma Seseorang yang memiliki kewarganegaraan Roma diberikan banyak hak istimewa. Contohnya, mereka dapat memohon pada Kaisar jika mereka tertuduh karena kejahatan. Memiliki kewarganegaraan Roma sangat berharga dan orang akan memerlukan waktu yang lama untuk memperoleh kewarganegaraan. "Kepala Pimpinan" ini akan mendapat masalah karena memperlakukan warga Roma seperti ini. -##### Tautan: +## Tautan: - * * [Kisah Rasul 22:01 catatan](./01.md) + * [Kisah Rasul 22:01 catatan](./01.md) -**[<<](../21/intro.md "../21/intro.md") | [>>](../23/intro.md "../23/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md index 1be174858..4294ff882 100644 --- a/act/23/01.md +++ b/act/23/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Paulus berdiri di hadapan Imam Besar dan Mahkamah Agama. (Lihat: [Kis. 22:30](../22/30.md)) @@ -14,28 +12,17 @@ Di sini artinya "Sesama orang Yahudi." # Ananias -Ini adalah nama seseorang. Walaupun namanya sama, tetapi orang ini bukanlah Ananias yang sama dengan yang ada dalam [Kis. 5:1](../05/01.md) ataupun Ananias dari [Kis. 9:10](../09/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang. Walaupun namanya sama, tetapi orang ini bukanlah Ananias yang sama dengan yang ada dalam [Kis. 5:1](../05/01.md) ataupun Ananias dari [Kis. 9:10](../09/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tembok yang dicat putih -Ini merujuk pada sebuah tembok yang dicat putih agar terlihat bersih. Paulus memberitahu Ananias bahwa sama halnya dengan sebuah tembok yang bisa dicat agar terlihat bersih, Ananias juga tampak bersih secara moral, tetapi ia sebenarnya penuh dengan maksud-maksud jahat. AT: "tembok yang bercat putih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk pada sebuah tembok yang dicat putih agar terlihat bersih. Paulus memberitahu Ananias bahwa sama halnya dengan sebuah tembok yang bisa dicat agar terlihat bersih, Ananias juga tampak bersih secara moral, tetapi ia sebenarnya penuh dengan maksud-maksud jahat. AT: "tembok yang bercat putih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apakah kamu duduk untuk menghakimi ... melanggar hukum? -Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan kemunafikan Ananias. AT: "Kamu duduk di sana untuk menghakimi ... melawan hukum." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan kemunafikan Ananias. AT: "Kamu duduk di sana untuk menghakimi ... melawan hukum." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menyuruh agar aku ditampar -Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. Anda bisa memakai kata yang sama untuk "menampar" seperti yang Anda gunakan dalam kalimat "Allah akan menampar kamu." AT: "menyuruh orang untuk menampar aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. Anda bisa memakai kata yang sama untuk "menampar" seperti yang Anda gunakan dalam kalimat "Allah akan menampar kamu." AT: "menyuruh orang untuk menampar aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md index 45a8a69fc..0d9e3eb1a 100644 --- a/act/23/04.md +++ b/act/23/04.md @@ -1,19 +1,8 @@ -### Ayat: 4-5 - # Apakah kamu menghina Imam Besar Allah? -Orang-orang di situ menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Paulus atas apa yang sudah dia katakan dalam [Kis. 23:03](./01.md). AT: "Jangan menghina Imam Besar Allah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang di situ menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Paulus atas apa yang sudah dia katakan dalam [Kis. 23:03](./01.md). AT: "Jangan menghina Imam Besar Allah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sebab, tertulis -Paulus hendak mengutip dari tulisan Musa dalam hukum Taurat. Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sebab Musa menulis dalam hukum Taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus hendak mengutip dari tulisan Musa dalam hukum Taurat. Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sebab Musa menulis dalam hukum Taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md index c49ded1cf..9b6253ff2 100644 --- a/act/23/06.md +++ b/act/23/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6-7 - # Saudara-saudara Di sini "Saudara-saudara" artinya "Sesama orang Yahudi" @@ -10,11 +8,11 @@ Di sini kata "anak" berarti ia benar-benar anak orang Farisi dan juga keturunan # kebangkitan orang mati -Kata "kebangkitan" dengan kata lain bisa disebut "hidup kembali." Kata "orang mati" bisa disampaikan menjadi "orang-orang yang sudah mati." AT: "orang-orang yang sudah mati akan hidup kembali, aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata "kebangkitan" dengan kata lain bisa disebut "hidup kembali." Kata "orang mati" bisa disampaikan menjadi "orang-orang yang sudah mati." AT: "orang-orang yang sudah mati akan hidup kembali, aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # aku sedang diadili -Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kamu sedang mengadili aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kamu sedang mengadili aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kumpulan orang-orang itu terbagi-bagi @@ -22,18 +20,5 @@ Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kamu sedang mengad # Sebab, orang-orang Saduki ... tetapi orang-orang Farisi -Ini adalah informasi latar belakang tentang orang-orang Saduki dan orang-orang Farisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah informasi latar belakang tentang orang-orang Saduki dan orang-orang Farisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sadducee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md index acd12dbbd..aa8b9ba7d 100644 --- a/act/23/09.md +++ b/act/23/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 9-10 - # Maka, terjadilah keributan besar "Maka mereka mulai berteriak dengan keras satu sama lain." Kata "maka" menandakan kejadian yang terjadi akibat dari kejadian lain yang terjadi sebelumnya. Dalam kasus ini, kejadian sebelumnya adalah ketika Paulus menyatakan kepercayaannya pada kebangkitan." # Bagaimana jika roh atau malaikat telah berbicara kepadanya? -Orang-orang Farisi menegur orang-orang Saduki dengan menegaskan bahwa roh dan malaikat itu benar-benar ada dan dapat berbicara kepada manusia. AT: "Mungkin roh atau malaikat telah berbicara dengannya! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Orang-orang Farisi menegur orang-orang Saduki dengan menegaskan bahwa roh dan malaikat itu benar-benar ada dan dapat berbicara kepada manusia. AT: "Mungkin roh atau malaikat telah berbicara dengannya! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Ketika perselisihan semakin berkembang -Kata-kata "perselisihan semakin berkembang" dengan kata lain bisa dikatakan sebagai "berselisih dengan hebat." AT: "Ketika mereka mulai berselisih dengan hebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata-kata "perselisihan semakin berkembang" dengan kata lain bisa dikatakan sebagai "berselisih dengan hebat." AT: "Ketika mereka mulai berselisih dengan hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kepala pasukan @@ -18,7 +16,7 @@ seorang perwira Romawi atau pimpinan dari sekitar 600 prajurit # Paulus akan dicabik-cabik oleh orang banyak itu -Kalimat ini dapat disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. Ungkapan "dicabik-cabik"mungkin dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana orang banyak itu akan mencelakai Paulus. AT: "orang banyak itu mungkin saja mencabik-cabik Paulus" atau "orang banyak itu akan menyebabkan luka fisik yang parah pada Paulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kalimat ini dapat disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. Ungkapan "dicabik-cabik"mungkin dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana orang banyak itu akan mencelakai Paulus. AT: "orang banyak itu mungkin saja mencabik-cabik Paulus" atau "orang banyak itu akan menyebabkan luka fisik yang parah pada Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # mengambil Paulus dengan paksa @@ -26,16 +24,5 @@ Kalimat ini dapat disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. Ungkapan "dicabik-cabi # ke markas -Markas ini terhubung dengan bagian luar halaman Bait Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam [Kis. 21:34](../21/34.md). +Markas ini terhubung dengan bagian luar halaman Bait Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam [Kis. 21:34](../21/34.md). -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md index e0dc6a60c..87b42668e 100644 --- a/act/23/11.md +++ b/act/23/11.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 11 - # Pada malam berikutnya Ini berarti malam setelah hari dimana Paulus pergi menghadap Mahkamah Agama (Sanhedrin). AT: "Malam itu" # bersaksi di Roma -Kata "tentang Aku" di sini bisa dimengerti. AT: "bersaksi tentang Aku di Roma" atau "memberikan kesaksian tentang Aku di Roma" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "tentang Aku" di sini bisa dimengerti. AT: "bersaksi tentang Aku di Roma" atau "memberikan kesaksian tentang Aku di Roma" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md index 1a1214c0d..bbe2ea2d7 100644 --- a/act/23/12.md +++ b/act/23/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12-13 - # Pernyataan Terkait: Ketika Paulus di penjara di markas, orang-orang Yahudi yang tidak percaya bersumpah untuk membunuh dia. @@ -10,18 +8,13 @@ Di sini "membentuk kelompok dengan tujuan yang sama", yaitu untuk membunuh Paulu # mengikat diri mereka sendiri dengan sumpah -Kata benda "sumpah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kata ini juga dapat diperjelas dengan apa yang akan membuat mereka dikutuk. AT: "meminta Allah untuk mengutuk mereka jika mereka tidak melakukan apa yang mereka janjikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda "sumpah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kata ini juga dapat diperjelas dengan apa yang akan membuat mereka dikutuk. AT: "meminta Allah untuk mengutuk mereka jika mereka tidak melakukan apa yang mereka janjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # empat puluh orang -"40 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang membuat persekongkolan ini "yang membuat rencana ini" atau "yang berencana untuk membunuh Paulus" -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md index 68e7816a7..c800a229b 100644 --- a/act/23/14.md +++ b/act/23/14.md @@ -1,21 +1,18 @@ -### Ayat: 14-15 +# Informasi Umum: + +Di sini kata "Mereka" merujuk pada keempat puluh orang Yahudi dalam [Kis. 23:13](./12.md). # Informasi Umum: -Di sini kata "Mereka" merujuk pada keempat puluh orang Yahudi dalam [Kis. 23:13](./12.md). +Kata "engkau" di sini bentuknya jamak dan merujuk pada imam-imam kepala dan tua-tua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Informasi Umum: -Kata "engkau" di sini bentuknya jamak dan merujuk pada imam-imam kepala dan tua-tua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Informasi Umum: - -Kedua kata "kami" (obyek/subyek) merujuk pada keempat puluh orang Yahudi yang berencana membunuh Paulus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kedua kata "kami" (obyek/subyek) merujuk pada keempat puluh orang Yahudi yang berencana membunuh Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kami telah mengikat diri kami sendiri dengan sumpah tidak mengecap apa pun sampai kami membunuh Paulus - -Untuk membuat sumpah dan meminta Allah untuk mengutuk mereka jika mereka tidak memenuhi sumpah yang mereka telah katakan, seakan-akan kutukan itu adalah sebuah beban yang mereka pikul diatas pundak mereka. AT: "Kami telah bersumpah untuk tidak makan apa pun sampai kami telah membunuh Paulus. Kami meminta Allah untuk mengutuk kami jika kami tidak melakukan apa yang kami janjikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk membuat sumpah dan meminta Allah untuk mengutuk mereka jika mereka tidak memenuhi sumpah yang mereka telah katakan, seakan-akan kutukan itu adalah sebuah beban yang mereka pikul diatas pundak mereka. AT: "Kami telah bersumpah untuk tidak makan apa pun sampai kami telah membunuh Paulus. Kami meminta Allah untuk mengutuk kami jika kami tidak melakukan apa yang kami janjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sekarang @@ -33,10 +30,3 @@ Kata ini menandakan sebuah pernyataan yang dikatakan akibat dari apa yang disamp "seakan-akan engkau ingin mempelajari lebih jauh tentang apa yang telah Paulus lakukan" -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md index df64b19ee..9d5bc9c89 100644 --- a/act/23/16.md +++ b/act/23/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16-17 - # Informasi Umum: Di sini kata "ia" merujuk pada keponakan Paulus. Kata "nya" merujuk pada kepala pasukan. @@ -10,9 +8,5 @@ Di sini kata "ia" merujuk pada keponakan Paulus. Kata "nya" merujuk pada kepala # markas -Markas ini terhubung dengan bagian luar halaman Bait Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam [Kis. 21:34](../21/34.md). +Markas ini terhubung dengan bagian luar halaman Bait Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam [Kis. 21:34](../21/34.md). -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md index 57bafbb99..c55a3f708 100644 --- a/act/23/18.md +++ b/act/23/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18-19 - # Paulus, tahanan itu memanggilku "Paulus, tahanan itu, memintaku berbicara dengannya" @@ -8,8 +6,3 @@ Kepala pasukan memegang tangan anak muda itu dan memanggilnya anak muda, hal ini menunjukkan bahwa keponakan Paulus mungkin berumur kira-kira 12 sampai 15 tahun. -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md index 343da03eb..fe1a7cd61 100644 --- a/act/23/20.md +++ b/act/23/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 20-21 - # Orang-orang Yahudi telah sepakat -Ini bukan berarti semua orang Yahudi, tetapi semua orang dari kelompok itu yang ada di sana. AT: "Beberapa orang-orang Yahudi telah sepakat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini bukan berarti semua orang Yahudi, tetapi semua orang dari kelompok itu yang ada di sana. AT: "Beberapa orang-orang Yahudi telah sepakat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # membawa Paulus turun @@ -14,7 +12,7 @@ Ini bukan berarti semua orang Yahudi, tetapi semua orang dari kelompok itu yang # empat puluh orang -"40 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sedang menghadang Paulus @@ -24,9 +22,3 @@ Ini bukan berarti semua orang Yahudi, tetapi semua orang dari kelompok itu yang "Mereka telah bersumpah untuk tidak makan atau minum apa pun sampai mereka membunuh Paulus. Dan mereka meminta Allah untuk mengutuk mereka jika mereka tidak menepati janji mereka." -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md index c0b750e74..3da8ea223 100644 --- a/act/23/22.md +++ b/act/23/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-24 - # Informasi Umum: Di sini kata "ia" merujuk pada kepala pasukan. @@ -14,28 +12,17 @@ Feliks, yang bertempat tinggal di Kaisarea, adalah gubernur Roma untuk daerah it # dua orang perwira -"2 orang perwira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2 orang perwira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tujuh puluh penunggang kuda -"70 penunggang kuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 penunggang kuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua ratus prajurit bertombak -"200 prajurit yang dipersenjatai dengan tombak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 prajurit yang dipersenjatai dengan tombak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # jam ketiga malam ini Saat itu sekitar jam 9:00 malam. -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horsemen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/spear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md index 72a79fd74..9a821961b 100644 --- a/act/23/25.md +++ b/act/23/25.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 25-27 - # Informasi Umum: Kepala pasukan menulis surat kepada Gubernur Feliks tentang penangkapan Paulus. # Informasi Umum: -Klaudius Lisias adalah nama kepala pasukan itu. Gubernur Feliks adalah gubernur Roma yang berkuasa atas seluruh wilayah itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Klaudius Lisias adalah nama kepala pasukan itu. Gubernur Feliks adalah gubernur Roma yang berkuasa atas seluruh wilayah itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari Klaudius Lisias kepada Gubernur Feliks yang mulia. Salam, -Ini adalah kata pengantar surat yang resmi. Kepala pasukan memulai suratnya dengan menyebutkan namanya. Anda bisa menerjemahkan surat ini dari sudut pandang orang pertama. Kata-kata "menulis" bisa dipahami. AT: "Aku, Klaudius Lisias, menulis surat kepadamu, Gubernur Feliks yang mulia. Salam bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini adalah kata pengantar surat yang resmi. Kepala pasukan memulai suratnya dengan menyebutkan namanya. Anda bisa menerjemahkan surat ini dari sudut pandang orang pertama. Kata-kata "menulis" bisa dipahami. AT: "Aku, Klaudius Lisias, menulis surat kepadamu, Gubernur Feliks yang mulia. Salam bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kepada Gubernur Feliks yang mulia @@ -18,19 +16,13 @@ Ini adalah kata pengantar surat yang resmi. Kepala pasukan memulai suratnya deng # Orang ini ditangkap oleh orang-orang Yahudi -Di sini "orang-orang Yahudi" maksudnya adalah "beberapa dari orang-orang Yahudi." Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Beberapa orang Yahudi menangkap orang ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "orang-orang Yahudi" maksudnya adalah "beberapa dari orang-orang Yahudi." Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Beberapa orang Yahudi menangkap orang ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hampir dibunuh -Bagian ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT: "mereka siap membunuh Paulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT: "mereka siap membunuh Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Aku datang bersama dengan prajurit-prajurit  +# Aku datang bersama dengan prajurit-prajurit "Aku bersama prajuritku-prajuritku datang ke tempat dimana Paulus dan orang-orang Yahudi ini berada" -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/citizen]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md index a7cdec689..59a2901b4 100644 --- a/act/23/28.md +++ b/act/23/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 28-30 - # Pernyataan Terkait: Kepala prajurit mengakhiri suratnya kepada Gubernur Feliks. @@ -14,23 +12,17 @@ Kata "mereka" merujuk pada kelompok orang-orang Yahudi yang menuduh Paulus. # Informasi Umum: -Kata "kamu" di sini dalam bentuk tunggal dan merujuk pada Gubernur Feliks. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini dalam bentuk tunggal dan merujuk pada Gubernur Feliks. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# bahwa ia dituduh atas persoalan-persoalan tentang  +# bahwa ia dituduh atas persoalan-persoalan tentang -Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bahwa mereka menuduh dia atas persoalan-persoalan tentang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bahwa mereka menuduh dia atas persoalan-persoalan tentang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi tidak ada alasan apa pun pantas untuk hukuman mati atau penjara -Kata-kata benda abstrak seperti "tuduhan," "kematian," dan "pemenjaraan" bisa diubah dalam bentuk kata kerja. AT: "tetapi tidak ada seorang pun yang menyampaikan tuduhan yang mengharuskan penguasa Roma membunuhnya atau memenjarakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata-kata benda abstrak seperti "tuduhan," "kematian," dan "pemenjaraan" bisa diubah dalam bentuk kata kerja. AT: "tetapi tidak ada seorang pun yang menyampaikan tuduhan yang mengharuskan penguasa Roma membunuhnya atau memenjarakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ketika diberitahukan kepadaku -Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kemudian aku pelajari"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kemudian aku pelajari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md index f2ff79b35..15341fd9f 100644 --- a/act/23/31.md +++ b/act/23/31.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat: 31-33 - # Pernyataan Terkait: Ini mengakhiri masa penangkapan Paulus di Yerusalem dan memulai masa penangkapannya di Kaisarea dengan Gubernur Feliks. # Informasi Umum: -Antipatris adalah sebuah kota yang dibangun oleh Herodes untuk menghormati ayahnya, Antipater. Pada masa kini situs kota ini terletak di Israel tengah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Antipatris adalah sebuah kota yang dibangun oleh Herodes untuk menghormati ayahnya, Antipater. Pada masa kini situs kota ini terletak di Israel tengah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Informasi Umum: Pertama-tama kata "dia" di sini merujuk kepada Paulus; Penggunaan kata "dia" yang kedua merujuk pada Gubernur Feliks. -# Maka, para prajurit, sesuai dengan perintah   +# Maka, para prajurit, sesuai dengan perintah Kata "maka" menandakan sebuah kejadian yang terjadi akibat dari sesuatu yang terjadi sebelumnya. Dalam kasus ini, kejadian sebelumnya adalah saat kepala prajurit memerintahkan para prajurit untuk mengawal Paulus. -# mereka mengambil Paulus dan membawanya pada waktu malam  +# mereka mengambil Paulus dan membawanya pada waktu malam Di sini kata "membawa" dapat diterjemahkan menjadi "mengambil." AT: "Mereka mengambil Paulus dan menbawanya pada malam hari" -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horsemen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md index c58d6c783..24aa20145 100644 --- a/act/23/34.md +++ b/act/23/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 34-35 - # Informasi Umum: Di sini kata "ia" yang pertama dan kedua merujuk pada Gubernur Feliks, kata "ia" yang ketiga dan kata "iia" merujuk pada Paulus, dan kata "ia" yang terakhir merujuk pada Gubernur Feliks. @@ -10,25 +8,17 @@ Kata "kamu" atau "milikmu" merujuk pada Paulus. # ia menanyakan dari wilayah mana Paulus berasal -Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kutipan langsung. AT: "ia bertanya pada Paulus, 'Dari wilayah mana kamu berasal?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kutipan langsung. AT: "ia bertanya pada Paulus, 'Dari wilayah mana kamu berasal?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Ketika ia mengetahui bahwa Paulus berasal dari Kilikia, ia berkata -Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kutipan langsung. AT: "Paulus menjawab, 'Aku berasal dari Kilikia.' Lalu gubernur berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kutipan langsung. AT: "Paulus menjawab, 'Aku berasal dari Kilikia.' Lalu gubernur berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Aku akan mendengarkanmu "Aku akan mendengarkan semua yang ingin kamu katakan" -# ia memerintahkan agar mengawal Paulus  +# ia memerintahkan agar mengawal Paulus Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "ia memerintahkan prajurit untuk menjaganya" atau "memerintahkan prajurit untuk menahannya" -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/province]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cilicia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] \ No newline at end of file diff --git a/act/23/intro.md b/act/23/intro.md index ddcaf6538..61f93ea0e 100644 --- a/act/23/intro.md +++ b/act/23/intro.md @@ -2,23 +2,23 @@ #### Struktur dan format -Beberapa terjemahan memasukan kutipan dari Perjanjian Lama. (BHC=Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan materi yang dikutip dalam pasal 23:5.  +Beberapa terjemahan memasukan kutipan dari Perjanjian Lama. (BHC=Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan materi yang dikutip dalam pasal 23:5. #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### "Bercat putih" -Ini adalah perumpamaan yang biasa digunakan dalam Alkitab untuk menjelaskan orang-orang yang terlihat benar tetapi sebenarnya tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ini adalah perumpamaan yang biasa digunakan dalam Alkitab untuk menjelaskan orang-orang yang terlihat benar tetapi sebenarnya tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Kebangkitan orang mati -Orang-orang Farisi percaya bahwa, setelah kematian, orang-orang akan dibangkitkan dari kematian untuk menerima hukuman atau pahala. Orang-orang Saduki tidak percaya akan hal itu. Mereka hanya percaya pada hal-hal yang dapat dilihat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) +Orang-orang Farisi percaya bahwa, setelah kematian, orang-orang akan dibangkitkan dari kematian untuk menerima hukuman atau pahala. Orang-orang Saduki tidak percaya akan hal itu. Mereka hanya percaya pada hal-hal yang dapat dilihat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/raise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]]) #### Kiasan penting di pasal ini ##### "Mengutuk" -Beberapa orang Yahudi berjanji pada Allah bahwa mereka tidak akan makan atau minum sampai mereka berhasil membunuh Paulus, dan meminta Allah untuk mengutuk mereka kalau mereka tidak menepati janji. Ini bukanlah hal yang menyenangkan hati Allah, dan mereka jelas-jelas salah karena melakukan hal ini. Ironis, karena mereka menggunakan sumpah suci dengan cara yang tidak suci. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unholy]]) +Beberapa orang Yahudi berjanji pada Allah bahwa mereka tidak akan makan atau minum sampai mereka berhasil membunuh Paulus, dan meminta Allah untuk mengutuk mereka kalau mereka tidak menepati janji. Ini bukanlah hal yang menyenangkan hati Allah, dan mereka jelas-jelas salah karena melakukan hal ini. Ironis, karena mereka menggunakan sumpah suci dengan cara yang tidak suci. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unholy]]) #### Kesulitan terjemahan lainnya yang mungkin ada dalam pasal ini diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md index b55d0050a..f99a2a663 100644 --- a/act/24/01.md +++ b/act/24/01.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Paulus dalam pengadilan di Kaisarea. Tertulus menghadirkan Gubernur Feliks dengan tuduhan terhadap Paulus. # Informasi Umum: -Disini kata "tuan" merujuk pada Feliks, sang Gubernur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini kata "tuan" merujuk pada Feliks, sang Gubernur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Informasi Umum: -##### Disini "kami" merujuk pada warganegara di bawah kekuasaan Feliks. - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])   +Disini "kami" merujuk pada warganegara di bawah kekuasaan Feliks (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])   # Lima hari kemudian @@ -20,7 +16,7 @@ Disini kata "tuan" merujuk pada Feliks, sang Gubernur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/ # Ananias -Ini adalah nama seorang pria. ini tidak sama dengan Ananias dalam [Kis 5:1](../05/01.md) atau Ananias dalam [Kis 9:10](../09/10.md). Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kis 23:1](../23/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. ini tidak sama dengan Ananias dalam [Kis 5:1](../05/01.md) atau Ananias dalam [Kis 9:10](../09/10.md). Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kis 23:1](../23/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # seorang pengacara @@ -28,7 +24,7 @@ Ini adalah nama seorang pria. ini tidak sama dengan Ananias dalam [Kis 5:1](../ # Tertulus -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pergi ke sana @@ -44,7 +40,7 @@ Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names # kami selalu merasakan kedamaian -disini "kami" merujuk pada warganegara di bawah pemerintahan Felix. Terjemahan Lain: "kami, orang-orang yang di bawah pemerintahanmu , mendapat kedamaian yang luar biasa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +disini "kami" merujuk pada warganegara di bawah pemerintahan Felix. Terjemahan Lain: "kami, orang-orang yang di bawah pemerintahanmu, mendapat kedamaian yang luar biasa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # dan perubahan-perubahan terjadi bagi bangsa ini karena kebijakan Tuan @@ -54,11 +50,3 @@ disini "kami" merujuk pada warganegara di bawah pemerintahan Felix. Terjemahan L "Gubernur Feliks yang layak menerima penghormatan tertinggi" Feliks adalah Gubernur Romawi atas seluruh wilayah. Lihat bagaimana kamu  menerjemahkan frasa yang hampir sama dalam  [Kis. 23:25](../23/25.md). -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md index da57ecba0..a1b01afc5 100644 --- a/act/24/04.md +++ b/act/24/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 4-6 - # Informasi Umum: -Kata "kami" merujuk pada Ananias, para penatua tertentu, dan Tertulus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" merujuk pada Ananias, para penatua tertentu, dan Tertulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # supaya tidak menghabiskan waktumu lagi @@ -14,24 +12,17 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "sehingga aku tak akan menyia-nyiakan waktumu" ata # orang ini adalah seorang pengacau -Perkataan dari Paulus ini, seolah-olah dia seperti wabah yang menyebar dari satu orang ke orang lain. Terjemahan Lain: "orang ini menjadi pembuat masalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan dari Paulus ini, seolah-olah dia seperti wabah yang menyebar dari satu orang ke orang lain. Terjemahan Lain: "orang ini menjadi pembuat masalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang-orang Yahudi di seluruh dunia -Kata "orang-orang" disini mungkin sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan tuduhan mereka terhadap Paulus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "orang-orang" disini mungkin sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan tuduhan mereka terhadap Paulus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # ia adalah pemimpin sekte Nasrani -Frase "sekte Nasrani" adalah nama lain bagi orang Kristen. Terjemahan Lain: "Ia juga memimpin seluruh kelompok yang mana orang-orangnya disebut pengikut orang Nasaret" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frase "sekte Nasrani" adalah nama lain bagi orang Kristen. Terjemahan Lain: "Ia juga memimpin seluruh kelompok yang mana orang-orangnya disebut pengikut orang Nasaret" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sekte Ini adalah kelompok orang yeng lebih kecil dengan grup yang lebih besar. Tertulus menganggap orang Kristen menjadi kelompok kecil di antara agama Yahudi. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desecrate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] \ No newline at end of file diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md index a0b4d2edd..43e8f9f96 100644 --- a/act/24/07.md +++ b/act/24/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 7-9 - # Pernyataan Terkait: Tertulus menyelesaikan penyampaian tuduhan terhadap Paulus di hadapan Gubernur Feliks. # Informasi Umum: -Disini kata "engkau" adalah bentuk tunggal dan merujuk pada Gubernur Feliks. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini kata "engkau" adalah bentuk tunggal dan merujuk pada Gubernur Feliks. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # engkau akan dapat mengetahui darinya tentang segala yang kami tuduhkan kepadanya @@ -14,11 +12,5 @@ Disini kata "engkau" adalah bentuk tunggal dan merujuk pada Gubernur Feliks. (Li # Orang-orang Yahudi -Ini merujuk pada pemimpin Yahudi yang berada di pengadilan Paulus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merujuk pada pemimpin Yahudi yang berada di pengadilan Paulus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md index d19ba8672..940b7f491 100644 --- a/act/24/10.md +++ b/act/24/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-13 - # Pernyataan Terkait: Paulus meresponi Gubernur Feliks tentang tuduhan yang didakwakan atasnya @@ -14,7 +12,7 @@ DIsini kata "mereka" merujuk pada orang Yahudi yang menuduh Paulus # hakim atas bangsa ini -DIsini "bangsa" merujuk pada orang-orang dari bangsa Yahudi. Terjemahan Lain: "seorang hakim untuk orang-orang dari bangsa Yahudi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DIsini "bangsa" merujuk pada orang-orang dari bangsa Yahudi. Terjemahan Lain: "seorang hakim untuk orang-orang dari bangsa Yahudi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membela diri @@ -22,23 +20,13 @@ DIsini "bangsa" merujuk pada orang-orang dari bangsa Yahudi. Terjemahan Lain: "s # tidak lebih dari dua belas hari -"semenjak dua belas hari" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"semenjak dua belas hari" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mereka tidak pernah menemukan aku ... kerumunan orang -"menghasut" disini adalah sebuah metafor untuk menggoncangkan orang-orang kedalam kegelisahan, sama seperti mengaduk cairan yang tergoncang. Terjemahan Lain: "Aku tidak memprovokasi kerumunan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"menghasut" disini adalah sebuah metafor untuk menggoncangkan orang-orang kedalam kegelisahan, sama seperti mengaduk cairan yang tergoncang. Terjemahan Lain: "Aku tidak memprovokasi kerumunan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # apa yang mereka tuduhkan "menyalahkan atas kesalahan-kesalahan yang dibuat" atau "tuduhan atas kejahatan-kejahatan" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] \ No newline at end of file diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md index fd89aca39..b7f65eea6 100644 --- a/act/24/14.md +++ b/act/24/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14-16 - # Aku mengaku kepadamu "aku mengakui hal ini padamu" atau "aku mengakui hal ini padamu" @@ -22,11 +20,11 @@ Paulus menggunakan frasa "pada jalan yang sama" untuk menjelaskan bahwa dia, seb # bahwa akan ada kebangkitan, baik bagi orang yang benar maupun yang tidak benar -kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "membangkitkan." Terjemahan Lain:  "bahwa Allah akan membangkitkan  semua yang telah mati baik yang benar maupun yang jahat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "membangkitkan." Terjemahan Lain:  "bahwa Allah akan membangkitkan  semua yang telah mati baik yang benar maupun yang jahat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # yang benar maupun yang tidak benar -Kata sifat ini merujuk pada orang benar dan orang jahat. AT "orang benar dan orang jahat" atau "mereka yang telah melakukan kebenaran dan mereka yang telah melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat ini merujuk pada orang benar dan orang jahat. AT "orang benar dan orang jahat" atau "mereka yang telah melakukan kebenaran dan mereka yang telah melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Aku berusaha @@ -34,22 +32,9 @@ Kata sifat ini merujuk pada orang benar dan orang jahat. AT "orang benar dan ora # memelihara hati nurani yang murni, baik di hadapan Allah -Disini "hati nurani" merujuk pada moralitas di dalam diri yang memilih antara yang benar dan salah. Terjemahan Lain: "menjadi tidak bercacat" atau "selalu melakukan hal yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "hati nurani" merujuk pada moralitas di dalam diri yang memilih antara yang benar dan salah. Terjemahan Lain: "menjadi tidak bercacat" atau "selalu melakukan hal yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di hadapan Allah "di dalam hadirat Allah" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] \ No newline at end of file diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md index f1b6d1e84..3126f87d6 100644 --- a/act/24/17.md +++ b/act/24/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 17-19 - # Sekarang Kata ini menandai sebuah pergeseran dalam penyanggahan Paulus. Di sini ia menjelaskan keadaan di Yerusalem ketika beberapa orang Yahudi menangkapnya. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata ini menandai sebuah pergeseran dalam penyanggahan Paulus. Di sini ia menjel # aku datang untuk membawa sedekah bagi bangsaku dan untuk memberikan persembahan-persembahan -Disini "aku datang" dapat diterjemahkan sebagai "aku pergi." Terjemahan Lain :  "Aku pergi untuk menolong orang-orangku dengan membawakan mereka uang sebagai pemberian" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Disini "aku datang" dapat diterjemahkan sebagai "aku pergi." Terjemahan Lain :  "Aku pergi untuk menolong orang-orangku dengan membawakan mereka uang sebagai pemberian" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # aku disucikan di Bait Allah @@ -18,7 +16,7 @@ Disini "aku datang" dapat diterjemahkan sebagai "aku pergi." Terjemahan Lain :  # tanpa kerumunan orang atau kerusuhan -Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru yang terpisah. Terjemahan Lain: "Aku tidak mengumpulkan kerumunan atau mencoba untuk memulai sebuah kekacauan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru yang terpisah. Terjemahan Lain: "Aku tidak mengumpulkan kerumunan atau mencoba untuk memulai sebuah kekacauan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # beberapa orang  @@ -28,11 +26,3 @@ Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru yang terpisah. Terjemahan Lain: "Aku "jika mereka memiliki apapun untuk dikatakan" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] \ No newline at end of file diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md index ccf540241..c2233f647 100644 --- a/act/24/20.md +++ b/act/24/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20-21 - # Pernyataan Terkait: Paulus selesai menanggapi Gubernur Feliks tentang tuduhan yang diberikan padanya. @@ -14,16 +12,9 @@ Ini merujuk pada anggota dewan yang hadir di Yerusalam saat Paulus diadili. # kebangkitan orang mati -Kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan sebagai "Allah membawa kembali ke kehidupan." Terjemahan Lain: "Hal ini dikarenakan aku percaya kepada Allah yang akan membawa kembali kehidupan bagi mereka yang telah mati" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan sebagai "Allah membawa kembali ke kehidupan." Terjemahan Lain: "Hal ini dikarenakan aku percaya kepada Allah yang akan membawa kembali kehidupan bagi mereka yang telah mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # aku dihakimi di hadapanmu hari ini -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan La: "kamu menghakimi aku hari ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan La: "kamu menghakimi aku hari ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md index ff9f967cd..7ba22340f 100644 --- a/act/24/22.md +++ b/act/24/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 22-23 - # Informasi Umum: -Feliks adalah gubernur Romawi yang bertempat tinggal di daerah Kaisarea. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Kis. 23:24](../23/22.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Feliks adalah gubernur Romawi yang bertempat tinggal di daerah Kaisarea. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Kis. 23:24](../23/22.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Jalan -Ini adalah julukan bagi orang Kristen. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kis. 9:2](../09/01.md). +Ini adalah julukan bagi orang Kristen. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kis. 9:2](../09/01.md). # Ketika Lisias, kepala pasukan itu, turun @@ -14,7 +12,7 @@ Ini adalah julukan bagi orang Kristen. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini da # Lisias -Ini adalah nama dari kepala pemimpin. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Kis. 23:26](../23/25.md). +Ini adalah nama dari kepala pemimpin. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Kis. 23:26](../23/25.md). # turun (dari Yerusalem) @@ -28,9 +26,3 @@ Yerusalem lebih tinggi dari Kaisarea jadi hal itu wajar bagi mereka untuk berbic "berikan pada Paulus beberapa kebebasan yang tidak diberikan untuk tahanan lainnya -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] \ No newline at end of file diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md index dcc7a2a32..c0624d3e2 100644 --- a/act/24/24.md +++ b/act/24/24.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 24-25 - # Setelah beberapa hari "Setelah beberapa hari" -# istrinya, Drusila,  +# istrinya, Drusila, -Drusila adalah nama seorang wanita. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Drusila adalah nama seorang wanita. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Yahudi -Ini berarti seorang wanita Yahudi. Terjemahan lain: "yang adalah seorang Yahudi" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti seorang wanita Yahudi. Terjemahan lain: "yang adalah seorang Yahudi" [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Feliks menjadi takut @@ -20,10 +18,3 @@ Feliks mungkin telah merasakan keinsafan akan dosa-dosanya "untuk waktu sekarang" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/selfcontrol]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md index 1c5c21600..668e16709 100644 --- a/act/24/26.md +++ b/act/24/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26-27 - # Paulus akan memberinya uang Feliks berharap Paulus dapat menyuap untuk membebaskannya. @@ -10,18 +8,13 @@ Feliks berharap Paulus dapat menyuap untuk membebaskannya. # Perkius Festus -Ini adalah gubernur baru Roma yang menggantikan Feliks [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah gubernur baru Roma yang menggantikan Feliks [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ingin menyenangkan orang-orang Yahudi -Disini "orang Yahudi" merujuk pada para pemimpin-pemimpin Yahudi. Terjemahan Lain: "ingin pemimpin-pemimpin Yahudi menyukainya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "orang Yahudi" merujuk pada para pemimpin-pemimpin Yahudi. Terjemahan Lain: "ingin pemimpin-pemimpin Yahudi menyukainya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Feliks membiarkan Paulus di dalam penjara -"ia meninggalkan Paulus dalam penjara" atau ia meninggalkan Paulus untuk tetap ada dibawah pengawasan +"ia meninggalkan Paulus dalam penjara" atau ia meninggalkan Paulus untuk tetap ada dibawah pengawasan -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] \ No newline at end of file diff --git a/act/24/intro.md b/act/24/intro.md index 33618846c..5c4acdd7c 100644 --- a/act/24/intro.md +++ b/act/24/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Kisah Para Rasul 24 @@ -22,7 +20,7 @@ Narasi ini mengandung banyak perbedaan pejabat pemerintah dengan perbedaan level ##### Informasi tersirat -Pernyataan, "Pergilah sekarang, tetapi ketika aku punya waktu lagi, aku akan memanggilmu" menyiratkan Gubernur terlalu sibuk untuk membuat keputusan tentang kasus melawan Paulus. Pembaca harus mengerti bahwa ini adalah alasan yang lemah. Penulis menjelaskan bahwa Gubernur berharap Paulus memiliki kekayaan dan dapat menyuap agar ia keluar dari penjara. Gubernur perlu waktu selama dua tahun untuk memutuskan hasil tuntutan atas Paulus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pernyataan, "Pergilah sekarang, tetapi ketika aku punya waktu lagi, aku akan memanggilmu" menyiratkan Gubernur terlalu sibuk untuk membuat keputusan tentang kasus melawan Paulus. Pembaca harus mengerti bahwa ini adalah alasan yang lemah. Penulis menjelaskan bahwa Gubernur berharap Paulus memiliki kekayaan dan dapat menyuap agar ia keluar dari penjara. Gubernur perlu waktu selama dua tahun untuk memutuskan hasil tuntutan atas Paulus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md index 4c200b214..1762c6954 100644 --- a/act/25/01.md +++ b/act/25/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-3 - # Pernyataan Terkait: Paulus dijadikan tawanan di Kaisarea. @@ -16,7 +14,7 @@ Kata ini sebagai tanda awal permulaan dari kisah ini dimulai. Kemungkinan maknanya adalah 1) Festus tiba di daerah tersebut untuk memulai tugas pemerintahan atau 2) Festus hanya lewat di daerah tersebut. -# Ia pergi dari Kaisarea  ke Yerusalem +# Ia pergi dari Kaisarea ke Yerusalem Ungkapan "tempat yang lebih tinggi" dipakai karena Yerusalem lokasinya lebih tinggi dari Kaisarea. @@ -36,13 +34,3 @@ Ini berarti bahwa Festus meminta pasukannya untuk membawa Paulus menuju Yerusale mereka berencana untuk membunuh Paulus. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/province]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] \ No newline at end of file diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md index ece1c2dfa..78c3a0d83 100644 --- a/act/25/04.md +++ b/act/25/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4-5 - # Informasi Umum: Kata "kami" ditujukan kepada Festus dan orang-orang Romawi yang bersama dengan dia, tetapi bukan untuk para pendengarnya.. @@ -14,15 +12,9 @@ ungkapan "katanya" dapat diposisikan di awal kalimat. AT: "kemudian dia berkata, # Jika ada sesuatu yang salah dengan orang itu - "jika Paulus melakukan kesalahan." + "jika Paulus melakukan kesalahan." # biarlah mereka yang mengajukan tuntutannya terhadap mereka "kamu berhak mendakwanya sebagai perbuatan melawan hukum" atau "kamu harus mengajukan dakwaan kepadanya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] \ No newline at end of file diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md index 2beaaac9e..cf50c71ac 100644 --- a/act/25/06.md +++ b/act/25/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 6-8 - # Informasi Umum: Tiga kali kata "dia" digunakan. Kata "dia" yang pertama digunakan untuk mengacu pada Festus. Kata "dia" yang keempat ditujukan pada Paulus # Informasi Umum: - Kata "mereka" ditujukan kepada kaum Yahudi yang datang dari Yerusalem. + Kata "mereka" ditujukan kepada kaum Yahudi yang datang dari Yerusalem. # kembali ke Kaisarea @@ -30,15 +28,15 @@ Membebankan seseorang dengan suatu kejahatan, menyatakan seolah-olah orang terse # melawan bait Allah -Paulus berkata bahwa dia tidak melanggar hukum apapun di dalam Bait Yerusalem. AT: "melawan hukum Bait Allah."   +Paulus berkata bahwa dia tidak melanggar hukum apapun di dalam Bait Yerusalem. AT: "melawan hukum Bait Allah." -Kata-kata Terjemahan +# Kata-kata Terjemahan - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] \ No newline at end of file + * [[rc://id/tw/dict/bible/names/caesarea]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/command]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/names/paul]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jew]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/names/jerusalem]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/names/caesar]] \ No newline at end of file diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md index 59d96cd68..b7aceccd9 100644 --- a/act/25/09.md +++ b/act/25/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9-10 - # Pernyataan Terkait: Paulus meminta untuk diserahkan di depan Kaisar untuk diadili. @@ -10,7 +8,7 @@ Paulus meminta untuk diserahkan di depan Kaisar untuk diadili. # naik ke Yerusalem -secara geografis Yerusalem terletak lebih tinggi dari Kaisarea. sudah umum untuk berbicara naik ke Yerusalem.  +secara geografis Yerusalem terletak lebih tinggi dari Kaisarea. sudah umum untuk berbicara naik ke Yerusalem. # diadili di hadapanku atas tuduhan-tuduhan ini @@ -20,11 +18,3 @@ istilah ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dimana aku akan mengadili "kursi pengadilan" ditujukan kepada wewenang kaisar untuk mengadili Paulus. kalimat ini dapat dijadikan bentuk aktif. AT: "aku meminta untuk pergi menghadap kaisar sehingga ia dapat mengadili aku." -# Kata-kata Terjemahan   - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] \ No newline at end of file diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md index 5d5522c54..4f036591e 100644 --- a/act/25/11.md +++ b/act/25/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11-12 - # tidak ada seorang pun yang dapat menyerahkan aku kepada mereka Paulus mengajukan banding. jika ia memang bersalah, ia akan menerima hukuman, tetapi dia tahu bahwa dirinya tidak bersalah. @@ -24,10 +22,3 @@ kemungkinan maknanya 1) Festus tidak memiliki wewenang resmi untuk menahan Paulu "sanhedrin" di sini bukanlah mengacu pada para dewan yang ada di Kisah Para Rasul. Namun yang dimaksud adalah dewan politik dalam pemerintah Romawi. AT: "dengan para penasehat pemerintahannya sendiri" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] \ No newline at end of file diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md index 8442c7f0b..0742c50fc 100644 --- a/act/25/13.md +++ b/act/25/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 13-16 - # Pernyataan Terkait: Festus menceritakan kasus Paulus kepada Raja Agripa. @@ -40,17 +38,3 @@ kata kerja abstrak "hukuman" dan "penghukuman" bisa dijadikan sebagai kata kerja "bertemu dengan penuduh" di sini berarti mempertemukan dengan orang yang mendakwa dirinya. AT: "sebelum tertdakwa bertemu dengan pendakwanya " -# Kata-kata Terjemahan   - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] \ No newline at end of file diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md index 67ecb0c9b..d680b49b9 100644 --- a/act/25/17.md +++ b/act/25/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 17-20 - # Maka Kata ini menandakan sebuah pernyataan oleh karena apa yang sudah dikatakan sebelumnya. pada persoalan ini, Festus berkata bahwa seorang terdakwa dapat bertemu dengan pendakwanya dan membuat pembelaan. @@ -24,9 +22,3 @@ kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "aku mengutus para pasukan untuk me "untuk diadili" adalah ungkapan yang berarti untuk berbicara kepada hakim sehingga hakim dapat memutuskan apakah seseorang itu benar atau salah. AT: "untuk segera diadili dengan dasar tuduhan ini" atau "Seorang hakim harus memutuskan apakah tuduhan yang dituduhkan kepadanya benar atau salah" -# Kata-kata Terjemahan   - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md index bf860ffbb..2b698d308 100644 --- a/act/25/21.md +++ b/act/25/21.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat 21-22 - # Pernyataan terkait: Festus memberikan penjelasan hingga tuntas kasus Paulus kepada Raja Agripa. -# Ketika Paulus naik banding untuk ditahan  dan menunggu keputusan Kaisar  +# Ketika Paulus naik banding untuk ditahan dan menunggu keputusan Kaisar kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "Paulus meminta dirinya ditahan dibawah penjaga Romawi sampai pada waktu ketika Kaisar dapat memutuskan kasusnya" @@ -14,9 +12,5 @@ kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "aku meminta para pasukan untuk men # "Besok," Festus berkata, "engkau akan mendengarnya." - ungkapan "Festus berkata" bisa diubah menjadi awal bagian kalimat. AT: "Festus berkata, ' aku akan mengatur semuanya supaya kamu dapat mendengarkan Paulus besok.'" + ungkapan "Festus berkata" bisa diubah menjadi awal bagian kalimat. AT: "Festus berkata, ' aku akan mengatur semuanya supaya kamu dapat mendengarkan Paulus besok.'" -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] \ No newline at end of file diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md index f36a75c52..b8d7a7161 100644 --- a/act/25/23.md +++ b/act/25/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 23-24 - # Pernyataan terkait: Festus kembali memberikan informasi mengenai persoalan Paulus kepada Raja Agripa. @@ -10,7 +8,7 @@ walaupun dia menguasai beberapa daerah kecil, Agripa adalah raja yang menguasai # dengan segala kemegahannya - "dengan upacara besar untuk menghormati mereka" + "dengan upacara besar untuk menghormati mereka" # ruang pengadilan @@ -24,7 +22,7 @@ kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "para pasukan membawa Paulus untuk kata "semua" adalah sebuah ungkapan yang berlebihan yang digunakan untuk penekanan bahwa banyak sekali orang Yahudi yang menginginkan Paulus mati. AT: "sejumlah besar orang Yahudi" atau "banyak pemimpin Yahudi" -# dengan berteriak-teriak  +# dengan berteriak-teriak "mereka berbicara sangat lantang kepadaku" @@ -32,12 +30,3 @@ kata "semua" adalah sebuah ungkapan yang berlebihan yang digunakan untuk penekan pernyataan ini dibuat dalam konteks negatif untuk menekankan persamaan positif. AT: "dia seharusnya segera mati" -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md index bb1d3a8e2..005e68d86 100644 --- a/act/25/25.md +++ b/act/25/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 25-27 - # Informasi umum: - "kamu" pada kata pertama di sini bermakna jamak, "kamu" yang kedua bermakna tunggal. + "kamu" pada kata pertama di sini bermakna jamak, "kamu" yang kedua bermakna tunggal. # ketika ia naik banding kepada Yang Mulia, aku memutuskan untuk mengirimnya kepada Kaisar. @@ -14,9 +12,9 @@ Kaisar adalah penguasa kekaisaran Romawi. dia berkuasa atas banyak negeri dan da # Aku telah membawa orang ini di hadapanmu semua, dan khususnya di hadapan engkau, Raja Agripa. -"aku telah membawa Paulus kepada kamu semua, terkhusus kepadamu Raja Agripa"  +"aku telah membawa Paulus kepada kamu semua, terkhusus kepadamu Raja Agripa" -# dengan begitu, ...  aku mempunyai sesuatu untuk ditulis +# dengan begitu, ... aku mempunyai sesuatu untuk ditulis "sehingga aku punya sesuatu untuk ditulis" atau "supaya aku dapat mengetahui apa yang harusnya kutulis" @@ -28,11 +26,3 @@ kata negatif "tak masuk akal" dan "tanpa" bisa dijadikan bentuk positif. AT: "se kemungkinan maknanya 1) tuduhan bahwa pemimpin Yahudi yang telah membawa dan melawan dia atau 2) tuntutan hukum romawi yang berlaku untuk kasus Paulus. -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] \ No newline at end of file diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md index 89b42b523..6d47a38dc 100644 --- a/act/26/01.md +++ b/act/26/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 1-3 - # Pernyataan Terkait: Festus sudah membawa Paulus sebelum Raja Agripa. Dalam ayat 2, Paulus memberikan pertahanannya kepada Raja Agripa. # Agripa -Agripa adalah raja yang saat itu memerintah di Palestina, meskipun ia hanya memerintah beberapa wilayah. Lihat terjemahan nama ini dalam di [Kis 25:13](../25/13.md). +Agripa adalah raja yang saat itu memerintah di Palestina, meskipun ia hanya memerintah beberapa wilayah. Lihat terjemahan nama ini dalam di [Kis 25:13](../25/13.md). # merentangkan tangannya @@ -14,7 +12,7 @@ Agripa adalah raja yang saat itu memerintah di Palestina, meskipun ia hanya meme # menyatakan pembelaannya -Kata benda abstrak "pembelaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "memulai untuk membela dirinya terhadap mereka yang menuduhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pembelaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "memulai untuk membela dirinya terhadap mereka yang menuduhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # aku menganggap diriku beruntung @@ -26,20 +24,13 @@ Ungkapan ini artinya untuk mendeskripsikan satu situasi, dengan begitu pengadila # persoalan di antara orang-orang Yahudi -Kata benda abstrak "persoalan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "menuduh." AT: "terhadap semua orang Yahudi yang menuduhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "persoalan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "menuduh." AT: "terhadap semua orang Yahudi yang menuduhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # orang-orang Yahudi -Ini bukan berarti semua orang Yahudi. AT: "pimpinan orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini bukan berarti semua orang Yahudi. AT: "pimpinan orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # persoalan -Anda dapat membuat secara jelas jenis pertanyaan apa ini artinya. AT: "pertanyaan tentang agama berarti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat membuat secara jelas jenis pertanyaan apa ini artinya. AT: "pertanyaan tentang agama berarti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] \ No newline at end of file diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md index 9ebe4f365..0bff612d1 100644 --- a/act/26/04.md +++ b/act/26/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 4-5 - # semua orang Yahudi -Ini adalah penyamarataan. Kemungkinan artinya adalah 1) ini mengacu pada orang Yahudi pada umumnya yang mengetahui tentang Paulus. AT: "orang Yahudi" atau  2) ini mengacu pada orang Farisi yang mengenal Paulus. AT: "pemimpin orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan. Kemungkinan artinya adalah 1) ini mengacu pada orang Yahudi pada umumnya yang mengetahui tentang Paulus. AT: "orang Yahudi" atau 2) ini mengacu pada orang Farisi yang mengenal Paulus. AT: "pemimpin orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # di tengah-tengah bangsaku sendiri @@ -12,10 +10,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) di antara bangsanya sendiri, belum tentu di tanah "kelompok dalam Yudaisme yang hidup dengan aturan kaku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] \ No newline at end of file diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md index b0672ea24..135b8f369 100644 --- a/act/26/06.md +++ b/act/26/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 6-7 - # Informasi Umum: -Kata "kamu" di sini artinya jamak dan mengacu pada orang-orang yang mendengarkan Paulus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini artinya jamak dan mengacu pada orang-orang yang mendengarkan Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Sekarang @@ -10,42 +8,29 @@ Kata ini menandakan perubahan dari Paulus yang mendiskusikan masa lalunya ketika # Aku berdiri di sini untuk diadili -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku di sini, di mana mereka menempatkan aku sebagai percobaan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku di sini, di mana mereka menempatkan aku sebagai percobaan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena pengharapanku akan janji yang dijanjikan Allah kepada nenek moyang kita -Kalimat ini berbicara tentang janji sebagai sesuatu yang dapat dilihat dan dicari oleh seseorang. AT: "Aku menunggu dengan penuh harap agar Tuhan mengerjakan apa yang Dia janjikan kepada nenek moyang akan Dia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat ini berbicara tentang janji sebagai sesuatu yang dapat dilihat dan dicari oleh seseorang. AT: "Aku menunggu dengan penuh harap agar Tuhan mengerjakan apa yang Dia janjikan kepada nenek moyang akan Dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Janji inilah yang diharapkan oleh kedua belas suku bangsa kita dapat tercapai -Ungkapan "kedua belas suku bangsa kita" mewakili orang-orang yang berada di bangsa tersebut. AT: "Ini juga adalah apa yang ditunggu-tunggu oleh sesama orang Yahudi - dalam dua belas suku bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "kedua belas suku bangsa kita" mewakili orang-orang yang berada di bangsa tersebut. AT: "Ini juga adalah apa yang ditunggu-tunggu oleh sesama orang Yahudi - dalam dua belas suku bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # janji ... dapat tercapai -Ini berbicara tentang sebuah janji yang diibaratkan sebagai objek yang dapat diterima. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang sebuah janji yang diibaratkan sebagai objek yang dapat diterima. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyembah Allah dengan sungguh-sungguh siang dan malam -Kata ekstrim "siang dan "malam" artinya "menyembah Allah secara terus-menerus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata ekstrim "siang dan "malam" artinya "menyembah Allah secara terus-menerus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # orang-orang Yahudi -Ini tidak berarti semua orang Yahudi. AT: "bahwa para pemimpin orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini tidak berarti semua orang Yahudi. AT: "bahwa para pemimpin orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mengapa kamu anggap mustahil bahwa Allah membangkitkan orang mati? -Paulus menggunakan pertanyaan untuk menantang orang Yahudi pada masa itu. Mereka percaya bahwa Tuhan bisa membangkitkan orang mati tetapi tidak berpikir Allah membawa Yesus kembali hidup. Ini dapat diartikan sebagai sebuah pernyataan. "Membangkitkan yang mati" di sini adalah ungkapan untuk "memberikan kehidupan bagi orang mati." AT: Kamu tidak berpikir itu melampaui alasan bahwa Tuhan dapat menghidupkan kembali orang mati, benar kan? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk menantang orang Yahudi pada masa itu. Mereka percaya bahwa Tuhan bisa membangkitkan orang mati tetapi tidak berpikir Allah membawa Yesus kembali hidup. Ini dapat diartikan sebagai sebuah pernyataan. "Membangkitkan yang mati" di sini adalah ungkapan untuk "memberikan kehidupan bagi orang mati." AT: Kamu tidak berpikir itu melampaui alasan bahwa Tuhan dapat menghidupkan kembali orang mati, benar kan? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md index 5004952a5..ab99a00c9 100644 --- a/act/26/09.md +++ b/act/26/09.md @@ -1,31 +1,16 @@ -### Ayat 9-11 - # Pada suatu waktu Paulus menggunakan ungkapan ini untuk menandai perubahan lain dalam pembelaannya. Dia kini menghitung bagaimana dia biasa menganiaya orang-orang kudus. # menentang nama Yesus -Kata "nama" di sini mewakili Yesus sendiri. AT: untuk menghentikan orang percaya kepada Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" di sini mewakili Yesus sendiri. AT: untuk menghentikan orang percaya kepada Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ketika mereka dihukum mati, menyetujuinya -Ungkapan "dihukum" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku memilih setuju dengan pemimpin Yahudi yang lain untuk menghukum mati orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan "dihukum" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku memilih setuju dengan pemimpin Yahudi yang lain untuk menghukum mati orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Aku sering menghukum mereka  +# Aku sering menghukum mereka Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus menghukum beberapa orang percaya berkali-kali atau 2) Paulus menghukum orang percaya yang berbada-beda. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] \ No newline at end of file diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md index 167d37b61..36c5db941 100644 --- a/act/26/12.md +++ b/act/26/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 12-14 - # Pernyataan Terkait: Ketika berbicara dengan Raja Agripa, Paulus memberitahukan ketika Tuhan berbicara kepadanya. @@ -16,20 +14,11 @@ Kata ini digunakan untuk menandakan dua peristiwa yang terjadi pada saat bersama Paulus sudah menulis surat dari para pemimpin Yahudi, mengabulkan kekuasaannya untuk menghukum orang Yahudi yang percaya. -# Aku mendengar suatu suara berkata kepadaku  +# Aku mendengar suatu suara berkata kepadaku -Kata "suara" adalah pernyataan dari orang yang berbicara. AT: "Aku mendengar seseorang berbicara kepadaku yang berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suara" adalah pernyataan dari orang yang berbicara. AT: "Aku mendengar seseorang berbicara kepadaku yang berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sulit bagimu untuk menendang galah rangsang -Bagi Paulus menolak Yesus dan menghukum orang percaya dikatakan seperti dia adalah seekor lembu jantan yang menendang tongkat tajam yang biasa digunakan orang untuk mencambuk (atau "menghalau") binatang. Artinya, Paulus hanya merugikan dirinya sendiri. AT: "Kamu hanya akan merugikan dirimu seperti lembu jantan menendang tongkat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagi Paulus menolak Yesus dan menghukum orang percaya dikatakan seperti dia adalah seekor lembu jantan yang menendang tongkat tajam yang biasa digunakan orang untuk mencambuk (atau "menghalau") binatang. Artinya, Paulus hanya merugikan dirinya sendiri. AT: "Kamu hanya akan merugikan dirimu seperti lembu jantan menendang tongkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] \ No newline at end of file diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md index 2687c2182..9db5ab323 100644 --- a/act/26/15.md +++ b/act/26/15.md @@ -1,55 +1,36 @@ -### Ayat 15-18 - # Pernyataan Terkait: -Paulus terus memberikan pembelaannya kepada Raja Agripa. Dalam ayat ini, dia tetap mengutip percakapannya dengan Tuhan.  +Paulus terus memberikan pembelaannya kepada Raja Agripa. Dalam ayat ini, dia tetap mengutip percakapannya dengan Tuhan. # untuk membuka mata mereka -Menolong orang untuk memahami kebenaran dikatakan seperti membantu orang untuk benar-benar membuka matanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menolong orang untuk memahami kebenaran dikatakan seperti membantu orang untuk benar-benar membuka matanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sehingga mereka berbalik dari kegelapan kepada terang -Membantu seseorang untuk berhenti melakukan apa yang salah dan mulai untuk percaya dan taat akan Allah seperti benar-benar menuntun orang untuk keluar dari tempat gelap menuju ke tempat terang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membantu seseorang untuk berhenti melakukan apa yang salah dan mulai untuk percaya dan taat akan Allah seperti benar-benar menuntun orang untuk keluar dari tempat gelap menuju ke tempat terang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk membuka mata mereka ... kuasa Iblis kepada Allah -Membantu seseorang untuk berhenti menaati setan dan mulai untuk menaati Allah seperti benar-benar mengubah dan mengambil mereka dari tempat yang diatur setan dan menuntun mereka ke tempat Allah mengatur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membantu seseorang untuk berhenti menaati setan dan mulai untuk menaati Allah seperti benar-benar mengubah dan mengambil mereka dari tempat yang diatur setan dan menuntun mereka ke tempat Allah mengatur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka menerima pengampunan atas dosa-dosa -Kata benda abstrak "pengampunan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "mengampuni." AT: "Allah mungkin akan mengampuni dosa mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pengampunan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "mengampuni." AT: "Allah mungkin akan mengampuni dosa mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # menerima bagian -Kata benda abstrak "menerima bagian" mungkin dapat dinyatakan sebagai kata kerja "mewarisi." AT: "mereka mungkin mewarisi apa yang aku berikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "menerima bagian" mungkin dapat dinyatakan sebagai kata kerja "mewarisi." AT: "mereka mungkin mewarisi apa yang aku berikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # bagian -Berkat yang Yesus berikan untuk mereka yang percaya kepadaNya dikatakan sebagai mereka adalah warisan yang anak terima dari ayah mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berkat yang Yesus berikan untuk mereka yang percaya kepadaNya dikatakan sebagai mereka adalah warisan yang anak terima dari ayah mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dikuduskan oleh iman di dalam Aku -Yesus memilih beberapa orang untuk menjadi miliknya bahwa dia benar-benar memisahkan mereka dari orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus memilih beberapa orang untuk menjadi miliknya bahwa dia benar-benar memisahkan mereka dari orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # iman di dalam Aku "karena mereka percaya padaku." Di sini Paulus mengakhiri kutipan Allah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md index 68ab41454..eb421d8a5 100644 --- a/act/26/19.md +++ b/act/26/19.md @@ -1,42 +1,24 @@ -### Ayat 19-21 - # Maka Ungkapan ini menandai pernyataan karena apa yang sudah dikatakan sebelumnya. Dalam kasus ini, Paulus hanya menjelaskan apa yang Allah telah perintahkan kepadanya dalam visinya. # aku tidak pernah tidak taat -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. AT: "Aku taat." AT:(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. AT: "Aku taat." AT:(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # penglihatan surgawi -Ini mengacu pada apa yang seseorang lihat katakan pada Paulus. AT: "apa yang orang dari surga katakan dalam pengelihatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu pada apa yang seseorang lihat katakan pada Paulus. AT: "apa yang orang dari surga katakan dalam pengelihatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berbalik kepada Allah -Untuk memulai percaya kepada Allah dikatakan seakan-akan seseorang berjalan ke arah Allah. AT: "percaya kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk memulai percaya kepada Allah dikatakan seakan-akan seseorang berjalan ke arah Allah. AT: "percaya kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melakukan perbuatan-perbuatan yang sesuai dengan pertobatan -Kata kerja abstrak "pertobatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "menyesal." AT: "dan mulai melakukan perbuatan baik untuk menunjukkan bahwa mereka benar-benar menyesal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata kerja abstrak "pertobatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "menyesal." AT: "dan mulai melakukan perbuatan baik untuk menunjukkan bahwa mereka benar-benar menyesal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # orang-orang Yahudi -Ini bukan berarti semua orang Yahudi. AT: "beberapa orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini bukan berarti semua orang Yahudi. AT: "beberapa orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] \ No newline at end of file diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md index 4f5df0dff..81bc69d36 100644 --- a/act/26/22.md +++ b/act/26/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 22-23 - # Pernyataan Terkait: Paulus selesai memberikan pertahanannya kepada Raja Agripa. @@ -14,7 +12,7 @@ Paulus menunjuk kumpulan tulisan surat wasiat tua dari para nabi. # Kristus harus menderita -Kamu dapat membuatnya menjadi eksplisit bahwa Kristus juga harus mati. AT: "bahwa Kristus juga harus menderita dan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu dapat membuatnya menjadi eksplisit bahwa Kristus juga harus mati. AT: "bahwa Kristus juga harus menderita dan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bangkit @@ -26,19 +24,5 @@ Ungkapan "kematian" mengacu pada roh orang mati. Bangkit dari antara mereka berb # Dia akan memberitakan terang -"dia akan menyatakan pesan tentang terang." Untuk memberi tahu orang tentang bagaimana Allah menyelamatkan orang yang dikatakan seakan-akan seseorang berkata tentang terang. AT: "dia akan menyatakan pesan tentang bagaimana Allah menyelamatkan orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"dia akan menyatakan pesan tentang terang." Untuk memberi tahu orang tentang bagaimana Allah menyelamatkan orang yang dikatakan seakan-akan seseorang berkata tentang terang. AT: "dia akan menyatakan pesan tentang bagaimana Allah menyelamatkan orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md index 506aec3a6..f451c9407 100644 --- a/act/26/24.md +++ b/act/26/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 24-26 - # Pernyataan Terkait: -Paulus dan raja Agripa  melanjutkan bicara bersama. +Paulus dan raja Agripa melanjutkan bicara bersama. # kamu sudah gila @@ -14,15 +12,15 @@ Paulus dan raja Agripa  melanjutkan bicara bersama. # aku tidak gila ... tetapi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Aku waras ... dan" atau "Aku dapat berpikir dengan baik ... dan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Aku waras ... dan" atau "Aku dapat berpikir dengan baik ... dan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Yang Mulia Festus  +# Yang Mulia Festus "Festus, yang berhak mendapat penghargaan tertinggi" # Sebab, Raja ... kepadanya ... dari -Paulus masih berbicara kepada Raja Agripa, tetapi dia menunjuk dirinya dalam orang ketiga. AT. "Untukmu ... kepadamu ... darimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Paulus masih berbicara kepada Raja Agripa, tetapi dia menunjuk dirinya dalam orang ketiga. AT. "Untukmu ... kepadamu ... darimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Aku bicara dengan bebas @@ -30,22 +28,17 @@ Paulus tidak takut untuk berbicara kepada raja tentang Kristus. AT: "Aku berbica # Aku yakin -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saya yakin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saya yakin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak ada satu pun lolos dari perhatiannya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan positif. AT: bahwa dia sadar akan hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan positif. AT: bahwa dia sadar akan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tempat terpencil -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "belum terjadi di sudut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "belum terjadi di sudut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terpencil -Ini berarti melakukan sesuatu secara rahasia seperti seorang yang pergi melakukan sesuatu di sudut ruangan dimana tidak ada orang yang dapat melihatnya. AT: "di tempat gelap" atau "dalam rahasia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti melakukan sesuatu secara rahasia seperti seorang yang pergi melakukan sesuatu di sudut ruangan dimana tidak ada orang yang dapat melihatnya. AT: "di tempat gelap" atau "dalam rahasia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md index fc9650385..aa98e2c0b 100644 --- a/act/26/27.md +++ b/act/26/27.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### Ayat 27-29 - # Raja Agripa, apakah engkau mempercayai para nabi? -Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk mengingatkan bahwa Agripa sudah percaya apa yang nabi-nabi katakan tentang Yesus. Ini dapat ditunjukkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu sudah percaya apa yang orang Yahudi katakan, Raja Agripa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk mengingatkan bahwa Agripa sudah percaya apa yang nabi-nabi katakan tentang Yesus. Ini dapat ditunjukkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu sudah percaya apa yang orang Yahudi katakan, Raja Agripa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dalam waktu singkat, kamu telah meyakinkanku untuk menjadikan orang kristen? -Agripa menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan Paulus bahwa dia tidak dapat meyakinkan Agripa dengan mudah tanpa banyak pembuktian. Ini dapat ditunjukkan sebagai pernyataan. AT: "Dengan yakin, saya tidak berpikir Anda dapat meyakinkan saya dengan mudah untuk percaya kepada Yesus!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Agripa menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan Paulus bahwa dia tidak dapat meyakinkan Agripa dengan mudah tanpa banyak pembuktian. Ini dapat ditunjukkan sebagai pernyataan. AT: "Dengan yakin, saya tidak berpikir Anda dapat meyakinkan saya dengan mudah untuk percaya kepada Yesus!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kecuali rantai-rantai ini -Di sini "rantai" mewakili untuk menjadi tahanan. AT: "tetapi, tentu saja, aku tidak mau Anda menjadi seorang tahanan seperti saya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rantai" mewakili untuk menjadi tahanan. AT: "tetapi, tentu saja, aku tidak mau Anda menjadi seorang tahanan seperti saya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christian]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] \ No newline at end of file diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md index 52e492466..14ab82c78 100644 --- a/act/26/30.md +++ b/act/26/30.md @@ -1,9 +1,5 @@ -### Ayat 30-32 - # Pernyataan Terkait: -# - Ini menyelesaikan waktu Paulus sebelum raja Agripa. # Informasi Umum: @@ -20,16 +16,9 @@ Ini adalah ruangan luas untuk upacara, pemeriksaan keadilan, atau acara lainnya. # Orang ini tidak melakukan apa pun yang pantas dibandingkan dengan hukuman mati atau penjara -Kata benda abstrak "kematian" dapat dinyatakan menjadi kata kerja "mati." Di sini kata "tahanan" mewakili menjadi orang di dalam penjara. AT: "Laki-laki ini tidak pantas mati atau berada di dalam penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata benda abstrak "kematian" dapat dinyatakan menjadi kata kerja "mati." Di sini kata "tahanan" mewakili menjadi orang di dalam penjara. AT: "Laki-laki ini tidak pantas mati atau berada di dalam penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang ini sudah boleh dibebaskan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Laki-laki ini sudah bisa pergi bebas" atau "Aku bisa membebaskan laki-laki ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Laki-laki ini sudah bisa pergi bebas" atau "Aku bisa membebaskan laki-laki ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] \ No newline at end of file diff --git a/act/26/intro.md b/act/26/intro.md index d6b61c78c..9401c0759 100644 --- a/act/26/intro.md +++ b/act/26/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ Pasal ini berfungsi sebagai jenis pembelaan hukum tindakan Paulus. Dia menjelask ##### Terang dan Gelap -Ini adalah gambaran umum dalam Perjanjian Baru. Terang digunakan disini untuk mengindikasikan wahyu Allah dan kebenarannya. Gelap mendeskripsikan dosa dan dosa berusaha untuk tetap sembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ini adalah gambaran umum dalam Perjanjian Baru. Terang digunakan disini untuk mengindikasikan wahyu Allah dan kebenarannya. Gelap mendeskripsikan dosa dan dosa berusaha untuk tetap sembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/darkness]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Pidato dari tokoh penting dalam pasal ini ##### "Aku adalah Yesus" -Teksnya tidak membuat itu jelas, tetapi ini adalah Yesus dalam bentuk fisik, setelah Dia bangkit dari kematian. Ia hanya dapat terlihat oleh Saulus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Teksnya tidak membuat itu jelas, tetapi ini adalah Yesus dalam bentuk fisik, setelah Dia bangkit dari kematian. Ia hanya dapat terlihat oleh Saulus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/raise]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tautan: diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md index 2ac032070..e5f2e732f 100644 --- a/act/27/01.md +++ b/act/27/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus, sebagai seorang tahanan, memulai perjalanannya ke Roma. # Informasi Umum: -Kata "kita" termasuk penulis dari Kisah Para Rasul, Paulus, dan yang lainnya berjalan dengan Paulus, namun bukan pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kita" termasuk penulis dari Kisah Para Rasul, Paulus, dan yang lainnya berjalan dengan Paulus, namun bukan pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informasi Umum: -Adramitium adalah sebuah kota yang mungkin terletak di pantai barat, kini disebut Turki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Adramitium adalah sebuah kota yang mungkin terletak di pantai barat, kini disebut Turki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Setelah diputuskan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ketika raja dan kaisar menentukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ketika raja dan kaisar menentukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berlayar ke Italia @@ -30,15 +28,15 @@ Kemungkinan artinya yaitu 1) "mereka" merujuk kepada kaisar dan raja atau 2) "me # bernama Yulius -Yulius adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yulius adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pasukan Agustan -Ini merupakan nama dari sekumpulan tentara atau tentara dari mana perwira tersebut datang. Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "pasukan Agustan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama dari sekumpulan tentara atau tentara dari mana perwira tersebut datang. Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "pasukan Agustan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kami naik ke sebuah kapal ... yang akan segera berlayar -Di sini "kapal ... yang akan segera berlayar" berarti awak kapal yang akan melayarkan kapal tersebut. AT: "Kami naik ke sebuah kapal yang dimana awak kapalnya akan melayarkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kapal ... yang akan segera berlayar" berarti awak kapal yang akan melayarkan kapal tersebut. AT: "Kami naik ke sebuah kapal yang dimana awak kapalnya akan melayarkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kapal dari Adramitium @@ -56,11 +54,3 @@ Kemungkinan artinya yaitu 1) kapal yang telah datang dari Adramitium atau 2) kap Aristarkhus datang dari Makedonia namun telah bekerja bersama Paulus di Efesus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kis 19:29](../19/28.md). -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thessalonica]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md index f064d580f..b34857554 100644 --- a/act/27/03.md +++ b/act/27/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 3-6 - # Informasi Umum: -Di sini kata "kami" mengarah kepada penulis, Paulus, dan orang-orang yang melakukan perjalanan dengan mereka, tetapi tidak untuk pembacanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "kami" mengarah kepada penulis, Paulus, dan orang-orang yang melakukan perjalanan dengan mereka, tetapi tidak untuk pembacanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Yulius memperlakukan Paulus dengan penuh perhatian -"Yulius memperlakukan Paulus dengan perhatian yang ramah" Lihat bagaimana "Yulius" diterjemahkan di [Kis 27:1](./01.md). +"Yulius memperlakukan Paulus dengan perhatian yang ramah" Lihat bagaimana "Yulius" diterjemahkan di [Kis 27:1](./01.md). # mengunjungi teman-temannya untuk mengurus keperluan Paulus -Kata benda abstrak "perhatian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "mengunjungi teman-temannya sehingga mereka dapat menaruh perhatian kepadanya" atau "mengunjungi teman-temannya sehingga mereka dapat membantu apa saja yang dia butuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "perhatian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "mengunjungi teman-temannya sehingga mereka dapat menaruh perhatian kepadanya" atau "mengunjungi teman-temannya sehingga mereka dapat membantu apa saja yang dia butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kami berangkat dan berlayar @@ -22,31 +20,25 @@ Kata benda abstrak "perhatian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: " # Pamfilia -Ini merupakan sebuah provinsi di Asia Kecil. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Kis 2:10](../02/08.md). +Ini merupakan sebuah provinsi di Asia Kecil. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Kis 2:10](../02/08.md). # kami tiba di Mira di Likia -Kamu dapat membuatnya secara tersurat bahwa mereka keluar dari kapal ketika di Mira. AT: "datang ke Mira, kota Likia, dimana kita keluar dari kapal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu dapat membuatnya secara tersurat bahwa mereka keluar dari kapal ketika di Mira. AT: "datang ke Mira, kota Likia, dimana kita keluar dari kapal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tiba di Mira -Mira adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mira adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di Likia -Likia adalah sebuah provinsi di Roma, terletak di pantai barat, kini disebut Turki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Likia adalah sebuah provinsi di Roma, terletak di pantai barat, kini disebut Turki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menemukan sebuah kapal dari Aleksandria yang sedang berlayar ke Italia -Hal itu menyatakan bahwa sebuah awak kapal akan melayarkan kapalnya ke Italia. AT: "menemukan sebuah kapal yang awak kapalnya telah dilayarkan dari Aleksandria dan akan berlayar ke Italia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal itu menyatakan bahwa sebuah awak kapal akan melayarkan kapalnya ke Italia. AT: "menemukan sebuah kapal yang awak kapalnya telah dilayarkan dari Aleksandria dan akan berlayar ke Italia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aleksandria -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cyprus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cilicia]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md index df6116f4b..6c60a4901 100644 --- a/act/27/07.md +++ b/act/27/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 7-8 +# Kami berlayar dengan lambat ... dengan susah payah kami tiba -# Kami berlayar dengan lambat ... dengan susah payah kami tiba   - -Kamu dapat membuatnya dengan tersurat bahwa alasan mereka berlayar dengan lambat dan dengan susah payah adalah karena anginnya bertiup kencang melawan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu dapat membuatnya dengan tersurat bahwa alasan mereka berlayar dengan lambat dan dengan susah payah adalah karena anginnya bertiup kencang melawan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di Knidus -Ini merupakan pemukiman kuno, Turki pada masa kini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan pemukiman kuno, Turki pada masa kini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # angin tidak memungkinkan kami untuk pergi lebih jauh @@ -14,24 +12,21 @@ Ini merupakan pemukiman kuno, Turki pada masa kini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/tra # kami berlayar menyusuri pantai Kreta -"maka kami berlayar melewati sisi  Kreta dimana terdapat sedikit angin" +"maka kami berlayar melewati sisi Kreta dimana terdapat sedikit angin" # ke arah tanjung Salmon -Ini adalah kota didekat pantai di Kreta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota didekat pantai di Kreta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kami berlayar melewati tanjung itu dengan susah payah -Kamu dapat membuatnya secara tersurat bahwa meskipun anginnya tidak sekencang sebelumnya, tetapi masih cukup kuat untuk menyulitkan pelayaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu dapat membuatnya secara tersurat bahwa meskipun anginnya tidak sekencang sebelumnya, tetapi masih cukup kuat untuk menyulitkan pelayaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pelabuhan Indah -Ini adalah sebuah pelabuhan dekat Lasea, terletak di pantai selatan dari Kreta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah pelabuhan dekat Lasea, terletak di pantai selatan dari Kreta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dekat kota Lasea -Ini adalah kota di dekat pantai di Kreta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota di dekat pantai di Kreta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/crete]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md index 68f1cef5d..e03f72840 100644 --- a/act/27/09.md +++ b/act/27/09.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat: 9-11 - # Kami menyadari telah kehilangan banyak waktu Karena arah angin bertiup, perjalanan dari Kaisarea ke Pelabuhan Indah memakan banyak waktu dari yang telah direncanakan. # telah kehilangan -Penulis melibatkan dirinya sendiri, Paulus, dan orang-orang yang berjalan bersama mereka, namun bukan pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Penulis melibatkan dirinya sendiri, Paulus, dan orang-orang yang berjalan bersama mereka, namun bukan pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# saat sekarang, perjalanan laut itu berbahaya karena masa puasa orang Yahudi telah lewat,  +# saat sekarang, perjalanan laut itu berbahaya karena masa puasa orang Yahudi telah lewat, Puasa ini berlangsung saat Hari Penebusan, yang biasanya pada akhir September atau awal Oktober menurut kalender Barat. Setelah masa ini, ada resiko tinggi akan badai musiman. @@ -18,26 +16,17 @@ Puasa ini berlangsung saat Hari Penebusan, yang biasanya pada akhir September at # hidup kita -Paulus melibatkan dirinya sendiri dan pendengarnya, sehingga termasuk didalamnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus melibatkan dirinya sendiri dan pendengarnya, sehingga termasuk didalamnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # kerugian besar, bukan hanya muatan dan kapalnya, tetapi juga nyawa kita Di sini "kerugian" berarti kerusakan ketika hal itu mengacu pada barang-barang dan kematian yang mengacu kepada orang-orang. -# - # bukan hanya muatan dan kapalnya Muatan adalah sesuatu yang seseorang angkut dari satu tempat ke tempat yang lainnya menggunakan kapal. AT: "bukan hanya kapal dan barang-barang di kapal" # perkataan Paulus -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Paulus berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Paulus berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md index bffc4f6b7..6913d01d3 100644 --- a/act/27/12.md +++ b/act/27/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:12-13 - # tidak baik tinggal di pelabuhan itu selama musim dingin -Kamu dapat membuatnya secara tersurat mengapa tidak mudah untuk tinggal di pelabuhan. AT: "pelabuhan tidak cukup melindungi kapal yang berlabuh selama badai saat musim dingin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu dapat membuatnya secara tersurat mengapa tidak mudah untuk tinggal di pelabuhan. Terjemahan lain: "pelabuhan tidak cukup melindungi kapal yang berlabuh selama badai saat musim dingin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pelabuhan @@ -10,26 +8,20 @@ sebuah tempat dekat daratan yang biasanya aman untuk kapal. # Feniks -Feniks adalah suatu pelabuhan di pantai selatan Kreta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Feniks adalah suatu pelabuhan di pantai selatan Kreta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tinggal di sana selama musim dingin -Ini berbicara tentang musim dingin yang seolah-olah itu merupakan sebuah barang dagangan yang seseorang dapat habiskan. AT: "untuk tinggal di sana selama musim dingin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang musim dingin yang seolah-olah itu merupakan sebuah barang dagangan yang seseorang dapat habiskan. Terjemahan lain: "untuk tinggal di sana selama musim dingin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang menghadap ke arah barat daya dan barat laut -Beberapa versi mengatakan "itu menghadap ke arah barat daya dan barat laut. Para pelaut ingin pergi ke tempat yang aman dari angin. "Wajah" dari pelabuhan merupakan sebuah kiasan, seperti "mulut" dari pelabuhan, atau jalan masuk ke pelabuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Beberapa versi mengatakan "itu menghadap ke arah barat daya dan barat laut. Para pelaut ingin pergi ke tempat yang aman dari angin. "Wajah" dari pelabuhan merupakan sebuah kiasan, seperti "mulut" dari pelabuhan, atau jalan masuk ke pelabuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # barat daya dan barat laut Arah-arah ini berdasarkan terbitnya matahari dan penetapannya. Timur laut adalah sedikit kekiri dari terbitnya matahari. Tenggara adalah sedikit ke kanan dari terbitnya matahari. -# menarik jangkar  +# menarik jangkar Di sini "ditarik" berarti menarik keluar dari air. Sebuah jangkar merupakan sebuah benda yang berat yang melekat kepada sebuah tali yang mengamankan kapal itu. Jangkar itu dilemparkan ke dalam perairan dan tenggelam ke bawah laut. untuk menjaga kapalnya agar tidak lepas. - -# Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/crete]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md index 6f0fa5e76..260659ed8 100644 --- a/act/27/14.md +++ b/act/27/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat :14-16 - # Pernyataan Terkait: Paulus dan orang-orang yang berpergian di perahu menghadapi badai yang dahsyat. @@ -14,7 +12,7 @@ Paulus dan orang-orang yang berpergian di perahu menghadapi badai yang dahsyat. # yang disebut Euroklidon -"dijuluki sebuah angin kencang dari timur laut.'" Kata untuk angin timur laut yang keras" dalam bahasa aslinya adalah "Euroklidon." Kamu dapat menyalin kata ini dalam bahasa kamu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +"dijuluki sebuah angin kencang dari timur laut.'" Kata untuk angin timur laut yang keras" dalam bahasa aslinya adalah "Euroklidon." Kamu dapat menyalin kata ini dalam bahasa kamu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # bertiup dari pulau itu @@ -22,11 +20,11 @@ Paulus dan orang-orang yang berpergian di perahu menghadapi badai yang dahsyat. # Ketika kapal dilanda oleh angin itu dan tidak sanggup lagi menghadapi halauannya -"Ketika angin bertiup sangat kencang melawan bagian depan kapal ssehingga kita tidak dapat berlayar menghadapi hal itu"  +"Ketika angin bertiup sangat kencang melawan bagian depan kapal ssehingga kita tidak dapat berlayar menghadapi hal itu" -# kami menyerah dan membiarkan kapal kami terombang-ambing  +# kami menyerah dan membiarkan kapal kami terombang-ambing -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kita berhenti untuk mencoba maju berlayar, dan kita membiarkan angin itu mendorong kita dan menghantam kemanapun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kita berhenti untuk mencoba maju berlayar, dan kita membiarkan angin itu mendorong kita dan menghantam kemanapun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kami bergerak menyusuri pulau kecil @@ -34,7 +32,7 @@ Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kita berhenti untuk mencoba ma # pulau kecil yang bernama Kauda -Pulau ini terletak di pantai selatan dari Kreta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pulau ini terletak di pantai selatan dari Kreta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sekoci kapal diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md index ca4a59fd0..dca93628b 100644 --- a/act/27/17.md +++ b/act/27/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 17-18 - # awak kapal mengerek sekoci ke atas kapal "mereka telah mengangkat sekoci itu ke atas" atau "mereka telah menarik sekoci itu masuk ke dalam kapal" @@ -12,7 +8,7 @@ # di Sirtis -Gundukan pasir adalah area yang sangat dangkal di laut dimana kapal dapat kandas di pasir. Sirtis terletak di pesisir Libia, Afrika Utara. (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Gundukan pasir adalah area yang sangat dangkal di laut dimana kapal dapat kandas di pasir. Sirtis terletak di pesisir Libia, Afrika Utara. (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka menurunkan alat-alat @@ -20,15 +16,15 @@ Mereka meletakkan jangkar apung di perairan untuk meredakan angin yang akan meng # alat-alat -Jangkar adalah sebuah objek yang berat yang melekat kepada tali yang mengamankan perahu itu. Jangkar itu dilemparkan kedalam perairan dan tenggelam ke bagian dasar laut untuk menjaga kapal agar tidak hanyut. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [Kis 27:13](./12.md). +Jangkar adalah sebuah objek yang berat yang melekat kepada tali yang mengamankan perahu itu. Jangkar itu dilemparkan kedalam perairan dan tenggelam ke bagian dasar laut untuk menjaga kapal agar tidak hanyut. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [Kis 27:13](./12.md). # diombang-ambingkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "harus pergi ke arah manapun angin meniup kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "harus pergi ke arah manapun angin meniup kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kami diombang-ambingkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Angin bolak-balik meniup kita dengan kencang  sehingga kita semua diserang bertubi-tubi dan dibuat memar oleh angin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Angin bolak-balik meniup kita dengan kencang sehingga kita semua diserang bertubi-tubi dan dibuat memar oleh angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka mulai membuang muatan kapal @@ -36,4 +32,4 @@ Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Angin bolak-balik meniup # muatan -Muatan adalah sesuatu yang diangkut seseorang dari tempat yang satu ke tempat yang lainnya menggunakan perahu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di  [Kis 27:10](./09.md). AT: "barang-barang di dalam kapal" \ No newline at end of file +Muatan adalah sesuatu yang diangkut seseorang dari tempat yang satu ke tempat yang lainnya menggunakan perahu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Kis 27:10](./09.md). AT: "barang-barang di dalam kapal" \ No newline at end of file diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md index 8132c1dd2..71bc9923c 100644 --- a/act/27/19.md +++ b/act/27/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 19-20 - # mereka membuang alat-alat kapal dengan tangan mereka sendiri -Di sini "peralatan" mengarah kepada peralatan pelayar yang dibutuhkan untuk melaut: alat pancing, pengerek, balok kayu, balok dan alat pancing, tali, kawat, layar, dan hal sama lainnya. Ini menunjukkan betapa menyedihkannya situasi tersebut.  +Di sini "peralatan" mengarah kepada peralatan pelayar yang dibutuhkan untuk melaut: alat pancing, pengerek, balok kayu, balok dan alat pancing, tali, kawat, layar, dan hal sama lainnya. Ini menunjukkan betapa menyedihkannya situasi tersebut. # Ketika baik matahari maupun bintang-bintang tidak muncul selama beberapa hari @@ -12,12 +10,7 @@ Mereka tidak dapat melihat matahari dan bintang-bintang karena awan gelap yang m "badai yang dahsyat secara bolak-balik masih menghantam kita dengan kasarnya" -# harapan kami untuk diselamatkan  +# harapan kami untuk diselamatkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "setiap orang berhenti berharap kami akan bertahan hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "setiap orang berhenti berharap kami akan bertahan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md index 59482241d..4bb5c98c6 100644 --- a/act/27/21.md +++ b/act/27/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 21-22 - # Pernyataan Terkait: Paulus berbicara kepada para pelaut di dalam kapal. # telah pergi sekian lama tanpa makanan -Di sini "kita" mengarah kepada para pelayar. Ini menyatakan bahwa Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bersama mereka belum makan juga" AT: "Ketika kami telah pergi sekian lama tanpa makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "kita" mengarah kepada para pelayar. Ini menyatakan bahwa Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bersama mereka belum makan juga" AT: "Ketika kami telah pergi sekian lama tanpa makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di tengah-tengah mereka @@ -18,15 +16,9 @@ Di sini "kita" mengarah kepada para pelayar. Ini menyatakan bahwa Lukas, Paulus, # tidak ada yang akan kehilangan nyawanya -Paulus sedang berbicara kepada para pelayar. Ini menyatakan  Paulus juga bermaksud bahwa dia dan orang-orang yang bersama dengan dia tidak akan mati juga. AT: "tidak ada diantara kita yang akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus sedang berbicara kepada para pelayar. Ini menyatakan Paulus juga bermaksud bahwa dia dan orang-orang yang bersama dengan dia tidak akan mati juga. AT: "tidak ada diantara kita yang akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hanya kehilangan kapal -Di sini "hilang" digunakan dalam arti menghancurkan. AT: "tetapi badai itu akan menghancurkan kapalnya saja"  +Di sini "hilang" digunakan dalam arti menghancurkan. AT: "tetapi badai itu akan menghancurkan kapalnya saja" -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/crete]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courage]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md index 8a2542da9..0173838d3 100644 --- a/act/27/23.md +++ b/act/27/23.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# +# berdiri di hadapan -### Ayat 23-26 - -# berdiri di hadapan  - -Frasa "berdiri di depan Kaisar" mengarah kepada Paulus akan pergi ke pengadilan dan membiarkan Kaisar mengadilinya. AT: "Kamu harus berdiri dihadapan Kaisar sehingga dia dapat mengadili kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "berdiri di depan Kaisar" mengarah kepada Paulus akan pergi ke pengadilan dan membiarkan Kaisar mengadilinya. Terjemahan lain: "Kamu harus berdiri dihadapan Kaisar sehingga dia dapat mengadili kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah bermurah hati kepadamu dan semua orang yang berlayar bersamamu @@ -12,18 +8,9 @@ Frasa "berdiri di depan Kaisar" mengarah kepada Paulus akan pergi ke pengadilan # seperti yang telah diberitahukan kepadaku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "seperti yang malaikat katakan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "seperti yang malaikat katakan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kita harus terdampar di pulau "kita harus mengemudikan perahu kita sehingga menjadi bangkai di beberapa pulau" -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md index 4b995954a..872a2b3fd 100644 --- a/act/27/27.md +++ b/act/27/27.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Ayat 27-29 - # Pernyataan Terkait: Badai yang kencang masih berlanjut. # pad malam keempat belas - Bilangan "keempat belas" dapat diterjemahkan sebagai "empat belas" atau "14." AT: "Setelah 14 hari semenjak badai itu mulai, malam itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + Bilangan "keempat belas" dapat diterjemahkan sebagai "empat belas" atau "14." Terjemahan lain: "Setelah 14 hari semenjak badai itu mulai, malam itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sementara kami masih terombang-ambing -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "sementara angin menerpa kita bolak-balik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sementara angin menerpa kita bolak-balik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Laut Adria -Ini adalah laut diantara Italia dan Yunani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah laut diantara Italia dan Yunani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mereka mengulurkan batu duga @@ -24,21 +20,17 @@ Ini adalah laut diantara Italia dan Yunani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/t # menemukan bahwa kedalaman airnya dua puluh depa -"menemukan 20 depa." Sebuah "depa" adalah bagian dari pengukuran untuk mengukur kedalaman air. Satu depa kira-kira dua meter. AT: "menemukan 40 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"menemukan 20 depa." Sebuah "depa" adalah bagian dari pengukuran untuk mengukur kedalaman air. Satu depa kira-kira dua meter. Terjemahan lain: "menemukan 40 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mengetahui kedalaman airnya lima belas depa -"menemukan 15 depa." Sebuah "depa" adalah bagian dari pengukuran untuk mengukur kedalaman air. Satu depa kira-kira dua meter. AT: "menemukan 30 meter" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"menemukan 15 depa." Sebuah "depa" adalah bagian dari pengukuran untuk mengukur kedalaman air. Satu depa kira-kira dua meter. Terjemahan lain: "menemukan 30 meter" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # jangkar -Jangkar adalah sebuah objek yang berat yang melekat kepada sebuah tali yang diamankan oleh perahu. Jangkar dilemparkan ke dalam air dan tenggelam ke dasar lautan, menjaga kapal itu agar tidak lepas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kis 27:13](./12.md). +Jangkar adalah sebuah objek yang berat yang melekat kepada sebuah tali yang diamankan oleh perahu. Jangkar dilemparkan ke dalam air dan tenggelam ke dasar lautan, menjaga kapal itu agar tidak lepas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kis 27:13](./12.md). # dari buritan "dari bagian belakang kapal" -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md index c455575a7..510947d80 100644 --- a/act/27/30.md +++ b/act/27/30.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat 30-32 - # Informasi Umum: -Di sini kata "kamu" adalah jamak dan mengarah kepada perwira dan prajurit Roma. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata "kamu" adalah jamak dan mengarah kepada perwira dan prajurit Roma. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # sekoci -Ini merupakan perahu kecil yang terkadang ditarik dibagian belakang kapal dan terkadang dibawa ke dalam kapal dan ditali. Perahu yang kecil digunakan untuk berbagai macam alasan, termasuk melepaskan diri dari kapal yang tenggelam. Lihat ini diterjemahkan dalam [Kis 27:16](./14.md). +Ini merupakan perahu kecil yang terkadang ditarik dibagian belakang kapal dan terkadang dibawa ke dalam kapal dan ditali. Perahu yang kecil digunakan untuk berbagai macam alasan, termasuk melepaskan diri dari kapal yang tenggelam. Lihat ini diterjemahkan dalam [Kis 27:16](./14.md). # dari haluan @@ -16,11 +12,5 @@ Ini merupakan perahu kecil yang terkadang ditarik dibagian belakang kapal dan te # Jika orang-orang itu tidak tinggal di dalam kapal, kamu tidak dapat diselamatkan -Kata-kata negatif dari "jika tidak" dan "tidak dapat" dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. Frasa pasif "diselamatkan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang ini harus tinggal didalam kapal agar kamu dapat hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata negatif dari "jika tidak" dan "tidak dapat" dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. Frasa pasif "diselamatkan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang ini harus tinggal didalam kapal agar kamu dapat hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md index a85edc82e..dff7d9496 100644 --- a/act/27/33.md +++ b/act/27/33.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat : 33-35 - # Ketika fajar hampir tiba "Ketika matahari hampir terbit" # Hari ini adalah hari keempat belas -Bilangan "keempat belas" dapat dinyatakan sebagai "empat belas" AT: "Untuk 14 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Bilangan "keempat belas" dapat dinyatakan sebagai "empat belas" AT: "Untuk 14 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tidak ada sehelai rambut pun yang akan hilang dari antara kamu -Ini merupakan hal biasa yang sering digunakan untuk mengatakan bahwa tidak ada kesakitan yang akan datang di atas mereka. AT: "setiap dari kamu akan menghadapi bencana ini tanpa kesakitan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan hal biasa yang sering digunakan untuk mengatakan bahwa tidak ada kesakitan yang akan datang di atas mereka. AT: "setiap dari kamu akan menghadapi bencana ini tanpa kesakitan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # memecah-mecahkan roti "memecahkan roti" atau "memecahkan kepingan roti dari bongkahan roti" -# Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md index 2c4902f9a..76ecf24ca 100644 --- a/act/27/36.md +++ b/act/27/36.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat 36-38 - # Maka, mereka semua diteguhkan hatinya -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini meneguhkan mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini meneguhkan mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kami semua yang ada di dalam kapal adalah 276 orang -"Kami berjumlah dua ratus tujuh puluh enam orang di dalam kapal.” Ini merupakan informasi latar belakang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"Kami berjumlah dua ratus tujuh puluh enam orang di dalam kapal.” Ini merupakan informasi latar belakang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md index c58dfd985..29e483414 100644 --- a/act/27/39.md +++ b/act/27/39.md @@ -1,53 +1,35 @@ -### Ayat:39-41 +# teluk -# teluk +suatu perairan yang luas yang sebagian dikelilingi oleh daratan -# - -suatu perairan yang luas yang  sebagian dikelilingi oleh daratan - -# tidak mengetahui adanya daratan +# tidak mengetahui adanya daratan "melihat dataran tetapi tidak dapat mengenalinya seperti tempat-tempat yang mereka ketahui lainnya” -# +# melemparkan jangkar-jangkar, mereka meninggalkannya di dalam laut -# melemparkan jangkar-jangkar, mereka meninggalkannya di dalam laut +"lepaskan tali-tali itu dan tinggalkan jangkarnya" -##### "lepaskan tali-tali itu dan tinggalkan jangkarnya" +# kemudi -# +dayung yang besar atau potongan kayu di bagian belakang kapal yang digunakan untuk mengemudi -# kemudi - -dayung yang besar atau potongan kayu di bagian belakang kapal yang digunakan untuk  mengemudi - -# - -# layar di bagian depan +# layar di bagian depan "layar utama berada di bagian depan kapal.” Layar utama tersebut merupakan sebuah kain yang besar yang menarik angin untuk menggerakkan kapal. -# - -# sampai ke pantai +# sampai ke pantai "mereka mengemudikan kapal kearah pantai" -# - -# kapal membentur  karang di tempat bertemunya dua laut  +# kapal membentur karang di tempat bertemunya dua laut Arus merupakan aliran air yang terus-menerus dalam satu arah.Terkadang lebih dari satu arus dapat mengalir membentang arus lainnnya. Hal ini mungkin dapat menyebabkan pasir dibawah perairan menumpuk dan membuat perairan lebih dangkal. -# +# Haluan kapal -# Haluan kapal +"Bagian depan kapal" -##### "Bagian depan kapal" +# buritan -# - -# buritan - -##### "bagian belakang kapal"  \ No newline at end of file +"bagian belakang kapal" \ No newline at end of file diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md index 677ab852f..a51d73ba1 100644 --- a/act/27/42.md +++ b/act/27/42.md @@ -1,33 +1,15 @@ -# - -### Ayat 42-44 - # Para prajurit mempunyai rencana - - -"Para prajurit sedang merencanakan" +"Para prajurit sedang merencanakan" # Paulus, mencegah rencana mereka - - -"kemudian dia menghentikan mereka dari mengerjakan apa yang mereka sudah rencanakan” +"kemudian dia menghentikan mereka dari mengerjakan apa yang mereka sudah rencanakan” # Melompat lebih dulu dari kapal - - -"melompat keluar kapal dan masuk kedalam air" +"melompat keluar kapal dan masuk kedalam air" # sisanya ada yang di atas papan - - -"beberapa diatas papan berkayu" - -# Kata-katTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] \ No newline at end of file +"beberapa diatas papan berkayu" diff --git a/act/27/intro.md b/act/27/intro.md index 8a75ee576..fd78b962b 100644 --- a/act/27/intro.md +++ b/act/27/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Kisah Para Rasul 27  @@ -12,11 +10,11 @@ Pada zaman kuno Timur dekat, orang-orang berpergian menggunakan perahu layar. Se ##### Percaya -Pasal ini melibatkan konsep dari kepercayaan. Kepercayaan Paulus akan Allah sangat besar. Sebagai gilirannya, dia mengatakan kepada para pelayar dan prajurit untuk percaya bahwa Allah akan melindungi mereka bersama Paulus.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Pasal ini melibatkan konsep dari kepercayaan. Kepercayaan Paulus akan Allah sangat besar. Sebagai gilirannya, dia mengatakan kepada para pelayar dan prajurit untuk percaya bahwa Allah akan melindungi mereka bersama Paulus.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ##### Roti -Penulis menggunakan perumpamaan roti dalam pasal ini. Arti dari roti dapat ditelusuri kembali ke dalam ketentuan Allah setiap hari yang disediakan untuk bangsa Israel di selama 40 tahun di padang gurun dan pada perayaan Paskah. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Penulis menggunakan perumpamaan roti dalam pasal ini. Arti dari roti dapat ditelusuri kembali ke dalam ketentuan Allah setiap hari yang disediakan untuk bangsa Israel di selama 40 tahun di padang gurun dan pada perayaan Paskah. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) # Tautan: diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md index 18a1fcba6..d539b1725 100644 --- a/act/28/01.md +++ b/act/28/01.md @@ -1,36 +1,34 @@ -### Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: Setelah kejadian kapal karam, orang-orang di pulau Malta menolong Paulus dan semua orang yang ada di dalam kapal. Mereka menetap disana selama 3 bulan. # Informasi Umum -Di sini kata "kami" merujuk pada Paulus, sebagai penulis, dan mereka yang berlayar bersama-sama dengan dia, tapi bukan pada pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "kami" merujuk pada Paulus, sebagai penulis, dan mereka yang berlayar bersama-sama dengan dia, tapi bukan pada pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # setelah kami melewatinya dengan selamat. -Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ketika kami tiba dengan selamat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ketika kami tiba dengan selamat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kami mengetahui  +# kami mengetahui -Paulus dan Lukas sama - sama mengetahui nama pulau itu. AT: "kami mengetahuinya dari orang-orang" atau "kami mengetahui dari penduduk setempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paulus dan Lukas sama - sama mengetahui nama pulau itu. AT: "kami mengetahuinya dari orang-orang" atau "kami mengetahui dari penduduk setempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Pulau itu disebut Malta -Malta adalah sebuah pulau yang berlokasi di sebelah selatan Pulau Sisilia sekarang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Malta adalah sebuah pulau yang berlokasi di sebelah selatan Pulau Sisilia sekarang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Penduduk asli "Penduduk setempat" -# menunjukkan kebaikan hati yang luar biasa  +# menunjukkan kebaikan hati yang luar biasa -Kebaikan di sini dibicarakan seolah menjadi sebuah objek yang bisa ditawarkan. AT: "tidak hanya sangat baik kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kebaikan di sini dibicarakan seolah menjadi sebuah objek yang bisa ditawarkan. AT: "tidak hanya sangat baik kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kebaikan hati yang luar biasa -Frasa ini digunakan untuk menekankan kebaikan hati yang diberikan  para penduduk. AT: "Kebaikan yang teramat sangat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Frasa ini digunakan untuk menekankan kebaikan hati yang diberikan para penduduk. AT: "Kebaikan yang teramat sangat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # mereka menyalakan api @@ -38,4 +36,4 @@ Frasa ini digunakan untuk menekankan kebaikan hati yang diberikan  para pen # menyambut kami semua -Kemungkinan arti  diantaranya 1) "menyambut semua orang yang berlayar bersama kapal karam itu" atau 2) "menyambut Paulus dan rekan-rekannya" \ No newline at end of file +Kemungkinan arti diantaranya 1) "menyambut semua orang yang berlayar bersama kapal karam itu" atau 2) "menyambut Paulus dan rekan-rekannya" \ No newline at end of file diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md index 41af22ded..55e36b77f 100644 --- a/act/28/03.md +++ b/act/28/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 3-4 - # seekor ular beludak keluar "seekor ular beracun keluar dari tumpukan ranting" @@ -8,15 +6,11 @@ "mengigit tangan Paulus dan tidak melepaskannya" -## Orang ini adalah seorang pembunuh +# Orang ini adalah seorang pembunuh "Pasti, orang ini adalah seorang pembunuh" atau "Orang ini pastilah seorang pembunuh" # keadilan tidak akan -Kata "keadilan" merujuk pada nama dewa yang mereka sembah. AT: "dewa Keadilan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "keadilan" merujuk pada nama dewa yang mereka sembah. Terjemahan lain: "dewa Keadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] \ No newline at end of file diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md index 5a050f983..bb85e3b07 100644 --- a/act/28/05.md +++ b/act/28/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5-6 - # mengibaskan binatang itu ke dalam api "mengibaskan tangannya supaya ular itu jatuh dari tangannya ke dalam api" @@ -8,29 +6,23 @@ "Paulus tidak terluka" -# membengkak atau terjatuh dan mati saat itu juga  +# membengkak atau terjatuh dan mati saat itu juga Kemungkinan arti diantaranya 1) tubuhnya membengkak karena racun ular itu atau 2) ia akan mendapat panas tinggi karena demam. # tidak melihat sesuatu yang salah terjadi padanya -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat positif. AT: "ia baik-baik saja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat positif. AT: "ia baik-baik saja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # mereka berubah pikiran -berpikir berbeda  tentang suatu situasi yang di jelaskan seperti orang yang berubah pikiran . AT: "Mereka berpikir lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +berpikir berbeda tentang suatu situasi yang di jelaskan seperti orang yang berubah pikiran . AT: "Mereka berpikir lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mengatakan bahwa Paulus adalah dewa  +# mengatakan bahwa Paulus adalah dewa -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat langsung. AT: "Orang ini pastilah seorang dewa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat langsung. AT: "Orang ini pastilah seorang dewa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # mengatakan bahwa Paulus adalah dewa Mungkin ada kepercayaan bahwa orang yang hidup setelah terkena racun ular adalah dewa. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] \ No newline at end of file diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md index 62c4138a4..461b3b8f5 100644 --- a/act/28/07.md +++ b/act/28/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 7-10 - # Informasi Umum: -Di sini kata "kami" merujuk pada Paulus, Lukas dan orang-orang yang berlayar bersama dengan mereka, tapi bukan pada pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "kami" merujuk pada Paulus, Lukas dan orang-orang yang berlayar bersama dengan mereka, tapi bukan pada pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # suatu saat, di sekitar tempat itu -"suatu saat " dipakai untuk memperkenalkan orang baru atau peristiwa baru didalam kisah  .  +"suatu saat " dipakai untuk memperkenalkan orang baru atau peristiwa baru didalam kisah . # pemimpin di pulau itu @@ -14,37 +12,29 @@ Kemungkinan arti di antaranya 1) pemimpin yang mengepalai orang - orang itu atau # yang bernama Publius -Publius adalah nama orang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Publius adalah nama orang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Waktu itu, ayah Publius ... demam dan disentri -Ini adalah informasi latar belakang mengenai ayah Publius yang mana, penting, untuk memahami kisah ini. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah informasi latar belakang mengenai ayah Publius yang mana, penting, untuk memahami kisah ini. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # terbaring di tempat tidur -Frasa ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sedang sakit"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sedang sakit"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terbaring di tempat tidur karena demam dan disentri -Disentri adalah penyakit usus yang menular  +Disentri adalah penyakit usus yang menular # menumpangkan tangannya ke atas orang itu "menyentuhnya dengan tangannya" -# disembuhkan  +# disembuhkan -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "ia menyembuhkan mereka juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "ia menyembuhkan mereka juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semakin menghormati kami -Mereka mungkin menghormati Paulus dan memberikannya banyak hadiah.  +Mereka mungkin menghormati Paulus dan memberikannya banyak hadiah. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chief]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md index 482fa2d0b..bf830d777 100644 --- a/act/28/11.md +++ b/act/28/11.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat 11-12 - # Pernyataan Terkait: Perjalanan Paulus ke Roma berlanjut. # Informasi Umum: -Lambang Dioskuri merujuk pada Castor dan Pollux, anak kembar Zeus, dewa Yunani. Mereka dipercaya sebagai pelindung bagi kapal-kapal.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lambang Dioskuri merujuk pada Castor dan Pollux, anak kembar Zeus, dewa Yunani. Mereka dipercaya sebagai pelindung bagi kapal-kapal.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# yang berlabuh di pulau itu selama musim dingin  +# yang berlabuh di pulau itu selama musim dingin "awak kapal berlabuh di pulau itu selama musim dingin" @@ -22,4 +20,4 @@ Di samping kapal itu terdapat simbol 2 dewa yand dikenal sebagai "dioskuri atau # tiba di Sirakusa -Sirakusa adalah sebuah kota yang terletak di sebelah tenggara pulau Sisilia  sekarang, sebelah barat daya Italia. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Sirakusa adalah sebuah kota yang terletak di sebelah tenggara pulau Sisilia sekarang, sebelah barat daya Italia. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md index 55b26bcf8..bd069d697 100644 --- a/act/28/13.md +++ b/act/28/13.md @@ -1,32 +1,30 @@ -### Ayat 13-15 - # Informasi Umum: -Pasar Appius dan Three Taverns adalah pasar dan penginapan terkenal yang di jalan Appian Way, sekitar 50 kilometer kearah selatan kota Roma. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pasar Appius dan Three Taverns adalah pasar dan penginapan terkenal yang di jalan Appian Way, sekitar 50 kilometer kearah selatan kota Roma. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di Regium -Ini adalah kota pelabuhan yang terletak di sebelah barat daya pinggiran Italia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota pelabuhan yang terletak di sebelah barat daya pinggiran Italia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# angin selatan bertiup  +# angin selatan bertiup "angin mulai bertiup dari arah selatan" # di Putioli -Kota Putioli berlokasi di Napoli masa sekarang di perbatasan barat Italia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kota Putioli berlokasi di Napoli masa sekarang di perbatasan barat Italia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di sana, kami menjumpai "Di sana kami berjumpa" -# saudara-saudara  +# saudara-saudara -Mereka adalah pengikut Yesus, baik laki-laki maupun perempuan. AT: "saudara seiman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Mereka adalah pengikut Yesus, baik laki-laki maupun perempuan. AT: "saudara seiman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # diundang -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "mereka mengundang kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "mereka mengundang kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lalu, kami pergi ke Roma @@ -36,14 +34,7 @@ Sesampainya Paulus di kota Putioli, sisa perjalanan ke Roma setelah itu melalui "ketika mereka mendengar tentang kedatangan kami" -# ia bersyukur kepada Allah dan hatinya dikuatkan  +# ia bersyukur kepada Allah dan hatinya dikuatkan -Hatinya dikuatkan dikatakan seperti hati itu suatu objek yang bisa dikuatkan. AT: "hal ini menguatkan hatinya, dan ia bersyukur kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hatinya dikuatkan dikatakan seperti hati itu suatu objek yang bisa dikuatkan. AT: "hal ini menguatkan hatinya, dan ia bersyukur kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courage]] \ No newline at end of file diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md index 20b782114..767f452a9 100644 --- a/act/28/16.md +++ b/act/28/16.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 16-18 - # Pernyataan Terkait: -Paulus tiba di Roma sebagai tahanan tapi dengan kebebasan dapat tinggal di rumahnya sendiri. Ia mengumpulkan orang-orang Yahudi setempat untuk menjelaskan apa yang telah terjadi padanya.  +Paulus tiba di Roma sebagai tahanan tapi dengan kebebasan dapat tinggal di rumahnya sendiri. Ia mengumpulkan orang-orang Yahudi setempat untuk menjelaskan apa yang telah terjadi padanya. # Informasi Umum: -Di sini kata "kami" merujuk pada penulis, Paulus, dan orang-orang yang bepergian bersama dia, tapi bukan untuk pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "kami" merujuk pada penulis, Paulus, dan orang-orang yang bepergian bersama dia, tapi bukan untuk pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Ketika kami sampai di Roma, Paulus diperbolehkan untuk -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Setibanya kami di Roma, tentara Romawi memperbolehkan Paulus untuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Setibanya kami di Roma, tentara Romawi memperbolehkan Paulus untuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tiga hari kemudian -Frasa ini digunakan untuk menandai bagian yang baru dari sebuah kisah. Jika bahasa anda mempunyai cara serupa, anda bisa mempertimbangkan memakainya disini.  +Frasa ini digunakan untuk menandai bagian yang baru dari sebuah kisah. Jika bahasa anda mempunyai cara serupa, anda bisa mempertimbangkan memakainya disini. # pemimpin-pemimpin Yahudi setempat @@ -30,24 +28,13 @@ Di sini maksudnya "Sesama orang Yahudi." # aku diserahkan sebagai seorang tahanan dari Yerusalem kepada tangan orang-orang Roma -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "beberapa orang Yahudi menahanku di Yerusalem dan menyerahkanku sebagai tahanan pada tentara Roma" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "beberapa orang Yahudi menahanku di Yerusalem dan menyerahkanku sebagai tahanan pada tentara Roma" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepada tangan orang-orang Roma -Di sini "tangan" bermakna kuasa atau pengaturan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" bermakna kuasa atau pengaturan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena tidak ada alasan untuk hukuman mati bagiku "Aku tidak melakukan sesuatu yang dapat menyebabkan mereka mengeksekusi aku" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md index 8cf65e5ef..82b4269fe 100644 --- a/act/28/19.md +++ b/act/28/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 19-20 - # Orang-orang Yahudi -Ini tidak merujuk pada semua orang Yahudi. AT: "Pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini tidak merujuk pada semua orang Yahudi. AT: "Pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # keberatan @@ -10,11 +8,11 @@ Ini tidak merujuk pada semua orang Yahudi. AT: "Pemimpin Yahudi" (Lihat: [[ # Aku terpaksa naik banding ke Kaisar -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku harus meminta kepada  Kaisar untuk menghakimiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku harus meminta kepada Kaisar untuk menghakimiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# bukan berarti aku mempunyai tuduhan untuk melawan bangsaku  +# bukan berarti aku mempunyai tuduhan untuk melawan bangsaku -Kata benda "tuduhan" bisa berarti kata kerja "menuduh". Di sini "bangsa" bermakna orang. AT: "tapi bukan berarti aku ingin menuduh orang-orang dari bangsaku dihadapan Kaisar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata benda "tuduhan" bisa berarti kata kerja "menuduh". Di sini "bangsa" bermakna orang. AT: "tapi bukan berarti aku ingin menuduh orang-orang dari bangsaku dihadapan Kaisar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pengharapan Israel @@ -22,18 +20,9 @@ Kemungkinan artinya antara lain 1) orang-orang Israel dengan penuh percaya berha # Israel -Di sini "Israel" bermakna orang-orangnya. AT: "orang-orang Israel" atau "orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Israel" bermakna orang-orangnya. AT: "orang-orang Israel" atau "orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # aku diikat dengan rantai ini -Disini "diikat dengan rantai ini" bermakna tahanan. AT: "saya adalah tahanan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "diikat dengan rantai ini" bermakna tahanan. AT: "saya adalah tahanan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] \ No newline at end of file diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md index edf5ca041..ba8ed0892 100644 --- a/act/28/21.md +++ b/act/28/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 21-22 - # Pernyataan Terkait: -Pemimpin Yahudi memberi jawaban pada Paulus.  +Pemimpin Yahudi memberi jawaban pada Paulus. # Informasi Umum: -Di sini kata "kami" merujuk pada pemimpin Yahudi di Roma (Lihat: Kis[ 28:17](./16.md) dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "kami" merujuk pada pemimpin Yahudi di Roma (Lihat: Kis[ 28:17](./16.md) dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # tidak ada satu pun dari saudara-saudara seiman yang datang ke sini @@ -18,14 +16,9 @@ Sebuah sekte adalah grup yang lebih kecil didalam sebuah grup yang lebih besar. # Kami tahu bahwa -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena kami tahu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena kami tahu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di mana-mana orang-orang menentangnya -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Banyak orang Yahudi di seluruh daerah Kekuasaan Roma mengatakan hal buruk tentangnya" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Banyak orang Yahudi di seluruh daerah Kekuasaan Roma mengatakan hal buruk tentangnya" [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md index 7a3346a8b..7a73b6dc0 100644 --- a/act/28/23.md +++ b/act/28/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 23-24 - # Informasi Umum: -Di sini kata "mereka" merujuk pada para pemimpin Yahudi di Roma. (Lihat Kis[ 28:17](./16.md)) +Di sini kata "mereka" merujuk pada para pemimpin Yahudi di Roma. (Lihat Kis[ 28:17](./16.md)) # Informasi Umum: @@ -14,21 +12,13 @@ Semua kata "dia" merujuk pada Paulus. # bersaksi tentang Kerajaan Allah -Di sini "Kerajaan Allah" mempunyai makna Allah memerintah sebagai raja. AT: "memberitahu mereka bahwa Allah memerintah sebagai raja" atau "memberitahu mereka bagaimana Allah akan memperlihatkan diriNya sebagai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Kerajaan Allah" mempunyai makna Allah memerintah sebagai raja. AT: "memberitahu mereka bahwa Allah memerintah sebagai raja" atau "memberitahu mereka bagaimana Allah akan memperlihatkan diriNya sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kitab para Nabi -Di sini "para nabi" merujuk pada apa yang mereka tulis. AT: "dari apa yang mereka tulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "para nabi" merujuk pada apa yang mereka tulis. AT: "dari apa yang mereka tulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Beberapa orang menjadi yakin melalui apa yang dikatakan -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat positif. AT: "Paulus berhasil meyakinkan beberapa dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat positif. AT: "Paulus berhasil meyakinkan beberapa dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md index 6643e4b9a..beed32cc1 100644 --- a/act/28/25.md +++ b/act/28/25.md @@ -1,38 +1,28 @@ -# Ayat 25-26 - # Pernyataan Terkait: -Ketika para pemimpin Yahudi akan pergi, Paulus mengutip firman dari Perjanjian Lama yang sesuai dengan waktu itu.  +Ketika para pemimpin Yahudi akan pergi, Paulus mengutip firman dari Perjanjian Lama yang sesuai dengan waktu itu. # Informasi Umum: -Di sini kata "mereka" merujuk pada para pemimpin Yahudi di Roma (Lihat:Kis[ 28:17](./16.md)) +Di sini kata "mereka" merujuk pada para pemimpin Yahudi di Roma (Lihat:Kis[ 28:17](./16.md)) # Informasi Umum: -Kata "milikmu" merujuk pada orang-orang yang  dari tadi sudah mendengar Paulus. Di ayat 26, Paulus mulai mengutip nabi Yesaya. +Kata "milikmu" merujuk pada orang-orang yang dari tadi sudah mendengar Paulus. Di ayat 26, Paulus mulai mengutip nabi Yesaya. # setelah Paulus mengatakan pernyataan ini -Di sini "mengatakan" bermakna pesan atau pernyataan. AT: "setelah Paulus memberikan pernyataan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mengatakan" bermakna pesan atau pernyataan. AT: "setelah Paulus memberikan pernyataan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apa yang dikatakan Roh Kudus kepada nenek moyangmu melalui nabi Yesaya, 'pergilah ... tetapi tidak akan pernah mengerti. -Ini adalah kutipan di dalam kutipan-kutipan . Anda bisa menerjemahkan salah satu kutipan yang ada di dalamnya sebagai kutipan tidak langsung, atau anda bisa menerjemahkan keduanya sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Roh Kudus berbicara melalui Nabi Yesaya kepada nenek moyangmu ketika Roh Kudus memberitahu Yesaya bahwa mereka akan mendengar tapi tidak akan mengerti; mereka akan melihat tapi akan memahami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +Ini adalah kutipan di dalam kutipan-kutipan . Anda bisa menerjemahkan salah satu kutipan yang ada di dalamnya sebagai kutipan tidak langsung, atau anda bisa menerjemahkan keduanya sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Roh Kudus berbicara melalui Nabi Yesaya kepada nenek moyangmu ketika Roh Kudus memberitahu Yesaya bahwa mereka akan mendengar tapi tidak akan mengerti; mereka akan melihat tapi akan memahami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # kamu akan mendengar ... kamu akan melihat -Kata-kata "mendengar" dan "melihat" adalah penekanan yang diulang. "Kamu akan mendengar dengan seksama ...  dan kamu akan melihat dengan jeli" +Kata-kata "mendengar" dan "melihat" adalah penekanan yang diulang. "Kamu akan mendengar dengan seksama ... dan kamu akan melihat dengan jeli" # tetapi tidak akan pernah memahami ... tetapi tidak akan pernah mengerti -Kedua frasa pada dasarnya bermakna sama. Mereka menekankan bahwa orang Yahudi tidak akan mengerti rencana Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa pada dasarnya bermakna sama. Mereka menekankan bahwa orang Yahudi tidak akan mengerti rencana Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md index ceb19e426..c0c432605 100644 --- a/act/28/27.md +++ b/act/28/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 27 - # Pernyataan Terkait: Paulus selesai mengutip kitab Nabi Yesaya. . @@ -10,25 +8,21 @@ Terjemahkanlah kutipan Paulus sebagai kutipan langsung atau kutipan tidak langsu # Sebab, hati bangsa ini telah menebal -Orang-orang yang dengan keras hati menolak untuk mengerti apa yang ingin Allah katakan atau lakukan dikatakan sebagai orang yang berhati tebal. Di sini "hati" bermakna pikiran orang-orang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang yang dengan keras hati menolak untuk mengerti apa yang ingin Allah katakan atau lakukan dikatakan sebagai orang yang berhati tebal. Di sini "hati" bermakna pikiran orang-orang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telinganya berat untuk mendengar. Mereka telah menutup matanya. -Orang-orang yang dengan keras hati menolak untuk mengerti apa yang ingin Allah katakan dan lakukan dikatakan sebagai orang-orang dengan telinga yang berat dan mata yang tertutup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang dengan keras hati menolak untuk mengerti apa yang ingin Allah katakan dan lakukan dikatakan sebagai orang-orang dengan telinga yang berat dan mata yang tertutup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengerti dengan hati mereka -Di sini "hati" bermakna pikiran mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" bermakna pikiran mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# berbalik  +# berbalik -Untuk mulai menaati segala perintah Allah dikatakan sebagai orang yang secara fisik berbalik pada Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk mulai menaati segala perintah Allah dikatakan sebagai orang yang secara fisik berbalik pada Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menyembuhkan mereka Ini tidak berarti Allah hanya akan menyembuhkan mereka secara fisik. Ia juga akan mengampuni dosa-dosa mereka. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md index c68789725..1e47390dc 100644 --- a/act/28/28.md +++ b/act/28/28.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat 28-29 - # Pernyataan Terkait: -Paulus selesai berbicara dengan para pemimpin Yahudi  di Roma.  +Paulus selesai berbicara dengan para pemimpin Yahudi di Roma. # keselamatan yang dari Allah ini telah disampaikan kepada bangsa-bangsa lain -Pesan Allah tentang bagaimana Ia menyelamatkan orang-orang dikatakan seperti hal itu adalah sesuatu yang bisa dikirimkan. Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tuhan sedang mengirimkan hamba-hambaNya ke bangsa-bangsa lain tentang bagaimana Ia menyelamatkan mereka" (Lihat  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pesan Allah tentang bagaimana Ia menyelamatkan orang-orang dikatakan seperti hal itu adalah sesuatu yang bisa dikirimkan. Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tuhan sedang mengirimkan hamba-hambaNya ke bangsa-bangsa lain tentang bagaimana Ia menyelamatkan mereka" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# mereka akan mendengarkan  +# mereka akan mendengarkan "beberapa dari mereka akan mendengarkan " Respon bangsa-bangsa bukan Yahudi sangatlah berlawanan dengan respon bangsa Yahudi. . -# Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/act/28/30.md b/act/28/30.md index 1e3f31791..dc4963a7b 100644 --- a/act/28/30.md +++ b/act/28/30.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat 30-31 - # Pernyataan Terkait: -Lukas mengakhiri kisah Paulus di dalam kitab Kisah Para Rasul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Lukas mengakhiri kisah Paulus di dalam kitab Kisah Para Rasul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # sambil memberitakan kerajaan Allah -Di sini "kerajaan Allah" merujuk pada ketetapan Allah sebagai raja. AT: "Ia sedang memberitakan ketetapan  Allah sebagai raja" atau "Ia sedang memberitakan tentang bagaimana Allah menyatakan diriNya sebagai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kerajaan Allah" merujuk pada ketetapan Allah sebagai raja. AT: "Ia sedang memberitakan ketetapan Allah sebagai raja" atau "Ia sedang memberitakan tentang bagaimana Allah menyatakan diriNya sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] \ No newline at end of file diff --git a/act/28/intro.md b/act/28/intro.md index 3b9d87075..f57f24ae0 100644 --- a/act/28/intro.md +++ b/act/28/intro.md @@ -2,11 +2,11 @@ #### Struktur dan penyusunan -Pasal ini memberi akhir singkat pada kitab sejarah ini karena tidak membahas mengenai kematian Petrus, atau Paulus, ataupun tentang runtuhnya bait suci di Yerusalem. Banyak ahli percaya pasal ini memberi makna bahwa gerejalah yang bertanggungjawab  meneruskan kisah ini. Ahli lain percaya kalau berakhirnya kitab ini dikarenakan Lukas mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Pasal ini memberi akhir singkat pada kitab sejarah ini karena tidak membahas mengenai kematian Petrus, atau Paulus, ataupun tentang runtuhnya bait suci di Yerusalem. Banyak ahli percaya pasal ini memberi makna bahwa gerejalah yang bertanggungjawab meneruskan kisah ini. Ahli lain percaya kalau berakhirnya kitab ini dikarenakan Lukas mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Beberapa terjemahan memasukkan baris yang berisi ayat yang di kutip untuk memudahkan pembaca. ULB menggunakan metode ini dengan ayat yang dikutip dari Perjanjian Lama 28:26-27. -Setelah penjelasan yang cukup panjang mengenai kehidupan Paulus, kisah ini menceritakan tentang kejadian-kejadian selama 2 tahun di Roma. Tidak diketahui penyebabnya, tapi gereja tidak belajar apapun dari kisah waktu ini    +Setelah penjelasan yang cukup panjang mengenai kehidupan Paulus, kisah ini menceritakan tentang kejadian-kejadian selama 2 tahun di Roma. Tidak diketahui penyebabnya, tapi gereja tidak belajar apapun dari kisah waktu ini ##### "Kamu harus tahu bahwa keselamatan telah dikirim pada bangsa-bangsa bukan Yahudi , dan mereka akan mendengar" @@ -18,14 +18,14 @@ Pernyataan ini menunjukkan bahwa bangsa bangsa bukan Yahudi telah menjadi fokus Surat-surat yang disebutkan adalah surat keputusan resmi untuk mengizinkan menganiaya dan memasukkan orang Kristen ke dalam penjara. Budaya penerjemah mungkin bisa mempunyai istlah yang berbeda untuk "dokumen resmi" atau "dokumen resmi yang bersifat mengikat", yang bisa bermanfaat dalam menerjemahkan. -#### Kesulitan penerjemahan lain di dalam pasal ini.  +#### Kesulitan penerjemahan lain di dalam pasal ini. ##### "Dia adalah seorang dewa" -Hanya karena orang-orang mempercayainya, tidak berarti hal itu benar adanya atau Paulus tidak menyangkalinya.  +Hanya karena orang-orang mempercayainya, tidak berarti hal itu benar adanya atau Paulus tidak menyangkalinya. ## Tautan: - * [Catatan Kisah Para Rasul: 28:01](./01.md)** ** + * [Catatan Kisah Para Rasul: 28:01](./01.md)** ** **[<<](../27/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/act/front/intro.md b/act/front/intro.md index 4f5c20bf9..6c892708e 100644 --- a/act/front/intro.md +++ b/act/front/intro.md @@ -24,7 +24,7 @@ Penerjemah dapat memilih judul sesuai judul secara tradisi, "Kisah Para Rasul." #### Siapa yang menulis Kisah Para Rasul? -Nama penulis kitab ini tidak tercantum. Kitab ini ditulis kepada Teofilus, orang yang sama yang menerima Injil Lukas. Pada beberapa bagian dari kitab ini penulis menggunakan kata "kami". Ini menunjukkan bahwa penulis kitab ini melakukan perjalanan bersama dengan Paulus. Sehingga, sejak adanya jemaat mula-mula, banyak orang Kristen mengira bahwa Lukas adalah penulis buku  Kisah Para Rasul sama halnya dengan Injil Lukas. +Nama penulis kitab ini tidak tercantum. Kitab ini ditulis kepada Teofilus, orang yang sama yang menerima Injil Lukas. Pada beberapa bagian dari kitab ini penulis menggunakan kata "kami". Ini menunjukkan bahwa penulis kitab ini melakukan perjalanan bersama dengan Paulus. Sehingga, sejak adanya jemaat mula-mula, banyak orang Kristen mengira bahwa Lukas adalah penulis buku Kisah Para Rasul sama halnya dengan Injil Lukas. Lukas merupakan seorang dokter. Cara penulisannya menunjukkan bahwa ia adalah orang berpendidikan. Ia mungkin adalah mantan orang Farisi. Ia melihat banyak peristiwa yang diceritakan dalam buku Kisah Para Rasul. @@ -40,10 +40,10 @@ Gereja adalah kumpulan orang yang percaya pada Kristus. Orang-orang Yahudi dan o Berikut adalah isu tekstual yang paling penting dalam kitab Kisah Para Rasul: - * "Filipus berkata, 'Jika kamu percaya dengan segenap hatimu, maka kamu dapat dibaptis.' Orang Etiopia menjawab, 'aku percaya bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah'" (Kis 8:37). Beberapa versi lama memasukkan ayat ini, tetapi versi ini bukan salinan kuno terbaik dari Alkitab.  Beberapa versi modern menuliskan ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB  menuliskan itu dalam catatan kaki. + * "Filipus berkata, 'Jika kamu percaya dengan segenap hatimu, maka kamu dapat dibaptis.' Orang Etiopia menjawab, 'aku percaya bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah'" (Kis 8:37). Beberapa versi lama memasukkan ayat ini, tetapi versi ini bukan salinan kuno terbaik dari Alkitab. Beberapa versi modern menuliskan ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB menuliskan itu dalam catatan kaki. * "Mereka kembali dari Yerusalem" (Kisah 12:25). Beberapa versi menuliskan, "Mereka kembali ke Yerusalem (atau ke sana)." Tidak jelas apa yang tertulis dalam teks asli. * "Ia sabar terhadap mereka" (Kisah 13:18). Beberapa versi menulis, "ia peduli terhadap mereka." Tidak jelas mana yang merupakan tulisan asli. Sehingga, penerjemah harus memilih. ULB dan UDB memilih teks yang pertama. - * "Ini yang Tuhan katakan, siapa yang telah melakukan hal-hal yang telah diketahui sejak dulu." (Kisah 15:17-18). Beberapa versi lama menulis, "Ini yang Tuhan katakan, kepada mereka yang telah mengetahui semua  perbuatannya sejak zaman dahulu." - * "Tetapi itu terlihat baik bagi Silas untuk tetap tinggal di sana." (Kisah 15:34) Beberapa versi lama memasukkan ayat ini, tapi versi ini bukan salinan kuno terbaik dari Alkitab.  Beberapa versi modern menuliskan ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB  menuliskan itu dalam catatan kaki.   - * "Dan kami ingin menghakimi dia berdasarkan Taurat kami. Tapi Lisias, kepala pasukan, datang dan membawa dia dengan paksa dari tangan kami, mengirimkannya kepadamu." (Kisah 24:6b-8a) Beberapa versi lama memasukkan ayat ini, tapi versi ini bukan salinan kuno terbaik dari Alkitab.  Beberapa versi modern menuliskan ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB  menuliskan itu dalam catatan kaki.   - * "Ketika ia telah mengatakan hal-hal itu, orang-orang Yahudi itu berangkat  dari sana dengan banyak perbedaan pendapat di antara mereka." (Kisah 28:29)    Beberapa versi modern menuliskan ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB  menuliskan itu dalam catatan kaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "Ini yang Tuhan katakan, siapa yang telah melakukan hal-hal yang telah diketahui sejak dulu." (Kisah 15:17-18). Beberapa versi lama menulis, "Ini yang Tuhan katakan, kepada mereka yang telah mengetahui semua perbuatannya sejak zaman dahulu." + * "Tetapi itu terlihat baik bagi Silas untuk tetap tinggal di sana." (Kisah 15:34) Beberapa versi lama memasukkan ayat ini, tapi versi ini bukan salinan kuno terbaik dari Alkitab. Beberapa versi modern menuliskan ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB menuliskan itu dalam catatan kaki. + * "Dan kami ingin menghakimi dia berdasarkan Taurat kami. Tapi Lisias, kepala pasukan, datang dan membawa dia dengan paksa dari tangan kami, mengirimkannya kepadamu." (Kisah 24:6b-8a) Beberapa versi lama memasukkan ayat ini, tapi versi ini bukan salinan kuno terbaik dari Alkitab. Beberapa versi modern menuliskan ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB menuliskan itu dalam catatan kaki. + * "Ketika ia telah mengatakan hal-hal itu, orang-orang Yahudi itu berangkat dari sana dengan banyak perbedaan pendapat di antara mereka." (Kisah 28:29) Beberapa versi modern menuliskan ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB menuliskan itu dalam catatan kaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md index 42fce6a49..d667829cb 100644 --- a/amo/01/01.md +++ b/amo/01/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Amos 1:1 - # Informasi Umum: -Allah berbicara kepada Amos dalam bentuk puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])  +Allah berbicara kepada Amos dalam bentuk puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Perkataan yang datang dari Amos, seorang peternak domba dari Tekoa, mengenai Israel pada masa pemerintahan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perkataan yang datang dari Amos, seorang peternak domba dari Tekoa, mengenai Israel pada masa pemerintahan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perkataan yang datang dari Amos, seorang peternak domba dari Tekoa, mengenai Israel pada masa pemerintahan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengenai Israel @@ -14,16 +12,16 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perkataan yang datang # dari Tekoa -"Tekoa" adalah nama sebuah kota kecil atau desa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Tekoa" adalah nama sebuah kota kecil atau desa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Dia menerima berbagai hal  +# Dia menerima berbagai hal -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk umum. Terjemahan lain: "Allah memberi banyak hal kepadanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk umum. Terjemahan lain: "Allah memberi banyak hal kepadanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengenai Israel pada masa pemerintahan Uzia, Raja Yehuda, dan pada masa pemerintahan Yerobeam, anak Yoas, Raja Israel -Kata "pada masa pemerintahan" merupakan ungkapan yang mengacu pada waktu ketika masing-masing raja memerintah. Terjemahan lain: "ketika Uzia, Raja Yehuda, dan juga ketika Yerobeam, anak Yoas, Raja Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  +Kata "pada masa pemerintahan" merupakan ungkapan yang mengacu pada waktu ketika masing-masing raja memerintah. Terjemahan lain: "ketika Uzia, Raja Yehuda, dan juga ketika Yerobeam, anak Yoas, Raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# dua tahun sebelum gempa bumi   +# dua tahun sebelum gempa bumi -Pengetahuan yang dianggap bahwa pendengar asli akan sadar ketika gempa besar telah mempengaruhi daerah itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pengetahuan yang dianggap bahwa pendengar asli akan sadar ketika gempa besar telah mempengaruhi daerah itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/02.md b/amo/01/02.md index d6f816922..e3fcdb165 100644 --- a/amo/01/02.md +++ b/amo/01/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Amos 1:2 - # TUHAN mengaum dari Sion, dan Ia memperdengarkan suaraNya dari Yerusalem. -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Mereka bersama-sama menekankan bahwa TUHAN berteriak keras ketika Ia bersiap untuk menghakimi bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])   +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Mereka bersama-sama menekankan bahwa TUHAN berteriak keras ketika Ia bersiap untuk menghakimi bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # TUHAN mengaum -Penulis berbicara tentang suara TUHAN seolah-olah terdengar seperti suara guntur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Penulis berbicara tentang suara TUHAN seolah-olah terdengar seperti suara guntur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md index 071821fe3..4e776729c 100644 --- a/amo/01/03.md +++ b/amo/01/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Amos 1:3 +# Karena tiga pelanggaran Damsyik ... bahkan empat -# Karena tiga pelanggaran Damsyik ... bahkan empat   +Ini adalah sebuah puisi. Itu tidak berarti bahwa sejumlah pelanggaran tertentu telah dilakukan, tetapi itu menunjukkan bahwa banyak pelanggaran telah menyebabkan penghakiman Allah. -Ini adalah sebuah puisi. Itu tidak berarti bahwa sejumlah pelanggaran tertentu telah dilakukan, tetapi itu menunjukkan bahwa banyak pelanggaran telah menyebabkan penghakiman Allah.  +# Damsyik -# Damsyik  +Di sini "Damsyik" mewakili orang-orang yang ada di kota Damsyik. Terjemahan lain: "Orang-orang Damsyik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Damsyik" mewakili orang-orang yang ada di kota Damsyik. Terjemahan lain: "Orang-orang Damsyik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +# aku takkan menarik kembali hukumanKu -# aku takkan menarik kembali hukumanKu  +TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan bahwa Dia akan menghakimi mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan bahwa Dia akan menghakimi mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])   +# mereka telah mengirik Gilead dengan eretan pengirik dari besi -# mereka telah mengirik Gilead dengan eretan pengirik dari besi   - -TUHAN berbicara tentang bagaimana Damsyik memperlakukan Gilead seolah-olah mereka telah mengirik gandum dengan peralatan atau senjata besi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   +TUHAN berbicara tentang bagaimana Damsyik memperlakukan Gilead seolah-olah mereka telah mengirik gandum dengan peralatan atau senjata besi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Gilead -Di sini "Gilead" mewakili orang-orang yang ada di wilayah atau daerah Gilead. Terjemahan lain: "orang-orang Gilead". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Gilead" mewakili orang-orang yang ada di wilayah atau daerah Gilead. Terjemahan lain: "orang-orang Gilead". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/04.md b/amo/01/04.md index 6ca9daed0..5f874f0f5 100644 --- a/amo/01/04.md +++ b/amo/01/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Amos 1:4 - -# Aku akan mengirimkan api ke dalam istana Hazael   +# Aku akan mengirimkan api ke dalam istana Hazael Di sini TUHAN berbicara tentang penilaianNya terhadap rumah Hazael seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan. -# ke dalam istana Hazael  +# ke dalam istana Hazael -Kata "Istana" ini menggambarkan keluarga yang tinggal di Istana. Ini menunjuk kepada keturunan Hazael, sebagai penguasa tempat di mana Damsyik berada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Kata "Istana" ini menggambarkan keluarga yang tinggal di Istana. Ini menunjuk kepada keturunan Hazael, sebagai penguasa tempat di mana Damsyik berada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# sehingga puri Benhadad akan terbakar  +# sehingga puri Benhadad akan terbakar -Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan puri-puri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan puri-puri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hazael ... Benhadad -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md index d482a4a1f..8a17a091a 100644 --- a/amo/01/05.md +++ b/amo/01/05.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Amos 1:5 - # Pernyataan yang bersambung: TUHAN melanjutkan pesanNya tentang penghakiman pada kota Damsyik. -# mematahkan palang pintu   +# mematahkan palang pintu -Ini tentang "mematahkan" baik untuk menghancurkan atau mengusir, karena seseorang akan mematahkan sepotong kain atau memotong cabang pohon. Terjemahan lain: "membinasakan manusia" atau "memukul manusia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Ini tentang "mematahkan" baik untuk menghancurkan atau mengusir, karena seseorang akan mematahkan sepotong kain atau memotong cabang pohon. Terjemahan lain: "membinasakan manusia" atau "memukul manusia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Lembah Awen  +# Lembah Awen -Ini merupakan nama dari sebuah tempat yang artinya "Lembah kejahatan". Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" atau " 2) "ini menggambarkan tentang Damsyik yang melingkupi daerah itu". Terjemahan lain: "Lembah kejahatan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Ini merupakan nama dari sebuah tempat yang artinya "Lembah kejahatan". Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" atau " 2) "ini menggambarkan tentang Damsyik yang melingkupi daerah itu". Terjemahan lain: "Lembah kejahatan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pemegang tongkat kerajaan -Ini sebuah persamaan dari penguasa kota di daerah itu. Terjemahan lain: "sang penguasa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Ini sebuah persamaan dari penguasa kota di daerah itu. Terjemahan lain: "sang penguasa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Beth Eden  +# Beth Eden -Ini adalah nama tempat yang berarti "tempat yang di senangi. "Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" atau 2 "ini menggambarkan tentang Damsyik yang melingkupi daerah itu".  Terjemahan lain: "tempat yang disenangi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah nama tempat yang berarti "tempat yang di senangi. "Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" atau 2 "ini menggambarkan tentang Damsyik yang melingkupi daerah itu". Terjemahan lain: "tempat yang disenangi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# pembuangan ke Kir  +# pembuangan ke Kir -Ini adalah nama daerah asal mula orang-orang Aram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama daerah asal mula orang-orang Aram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md index e5730d768..11b66a0c5 100644 --- a/amo/01/06.md +++ b/amo/01/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Amos 1:6 +# Karena tiga pelanggaran ... bahkan empat -# Karena tiga pelanggaran ... bahkan empat   +Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu tidak berarti sejumlah pelanggaran tertentu sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). -Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu tidak berarti sejumlah pelanggaran tertentu sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam  [Amos 1:3](../01/03.md).  +# Gaza -# Gaza  +Di sini "Gaza'' mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Gaza. Terjemahan lain: "orang-orang Gaza". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Gaza'' mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Gaza. Terjemahan lain: "orang-orang Gaza". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +# Aku takkan menarik kembali hukumanKu -# Aku takkan menarik kembali hukumanKu   +TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Amos 1:3](../01/03.md).  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])   - -# untuk diserahkan kepada   +# untuk diserahkan kepada "Menyerahkan mereka kepada" atau "menjual mereka kepada". # Edom -Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Terjemahan lain: "orang-orang Edom". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Terjemahan lain: "orang-orang Edom". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/07.md b/amo/01/07.md index 33534d2db..897a882f0 100644 --- a/amo/01/07.md +++ b/amo/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Amos 1:7 - # sehingga puri-purinya dimakan habis   -Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md index d93cb9e6a..1a3b3a25b 100644 --- a/amo/01/08.md +++ b/amo/01/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Amos 1:8 - # Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan menyampaikan pesanNya di Gaza. # menyingkirkan penduduk Asdod -Di sini untuk "menyingkirkan" berarti menghancurkan atau mengusir, karena seseorang akan memotong sepotong kain atau akan memotong cabang pohon. Terjemahan lain: "menghancurkan orang-orang" atau "membinasakan orang-orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Di sini untuk "menyingkirkan" berarti menghancurkan atau mengusir, karena seseorang akan memotong sepotong kain atau akan memotong cabang pohon. Terjemahan lain: "menghancurkan orang-orang" atau "membinasakan orang-orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# pemegang tongkat kerajaan Askelon  +# pemegang tongkat kerajaan Askelon -Ini menggambarkan sang penguasa kota di daerah itu. Terjemahan lain: "sang penguasa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Ini menggambarkan sang penguasa kota di daerah itu. Terjemahan lain: "sang penguasa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Aku akan mengacungkan tanganku untuk melawan Ekron   +# Aku akan mengacungkan tanganku untuk melawan Ekron -Di sini "tangan" mewakili kekuatan TUHAN yang akan digunakan untuk mengalahkan Ekron. Terjemahan lain: "aku akan meyerang Ekron" atau "aku akan menghancurkan Ekron". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Di sini "tangan" mewakili kekuatan TUHAN yang akan digunakan untuk mengalahkan Ekron. Terjemahan lain: "aku akan meyerang Ekron" atau "aku akan menghancurkan Ekron". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ekron -Di sini "Ekron" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Ekron. Terjemahan lain:  "orang-orang Ekron". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Ekron" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Ekron. Terjemahan lain: "orang-orang Ekron". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md index 0bac1f311..699dd2276 100644 --- a/amo/01/09.md +++ b/amo/01/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Amos 1:9 +# Karena tiga pelanggaran Tirus ... bahkan empat -# Karena tiga pelanggaran Tirus ... bahkan empat   +Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu yang sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). -Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah  pelanggaran tertentu yang sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). +# Tirus -# Tirus   +Di sini "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Tirus. Terjemahan lain: "orang-orang Tirus". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Tirus. Terjemahan lain: "orang-orang Tirus". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])    +# Aku takkan menarik kembali hukumanKu -# Aku takkan menarik kembali hukumanKu    - -TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menegaskan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Amos 1:3](../01/03.md).  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])  +TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menegaskan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tanpa mengingat perjanjian persaudaraan -"Kesepakatan yang mereka buat untuk perjanjian persaudaraan". \ No newline at end of file +"Kesepakatan yang mereka buat untuk perjanjian persaudaraan". \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/10.md b/amo/01/10.md index dfebc5e02..2db2c6d28 100644 --- a/amo/01/10.md +++ b/amo/01/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Amos 1:10  - # sehingga puri-purinya dimakan habis   -Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md index 28b327b48..3f1952dd9 100644 --- a/amo/01/11.md +++ b/amo/01/11.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Amos 1:11 +# Karena tiga pelanggaran Edom ... bahkan empat -# Karena tiga pelanggaran Edom ... bahkan empat  - -Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). +Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). # Edom -Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Terjemahan lain: "orang-orang Edom".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Terjemahan lain: "orang-orang Edom". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Aku takkan menarik kembali hukumanKu   +# Aku takkan menarik kembali hukumanKu -TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])   +TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# mereka mengejar saudaranya     +# mereka mengejar saudaranya -Dianggap kekuasaan Esau, karena orang-orang Edom diturunkan,  dan saudara laki-laki Yakub,  karena orang-orang Israel diturunkan. Di sini "saudaranya" mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "dia mengejar orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])    +Dianggap kekuasaan Esau, karena orang-orang Edom diturunkan, dan saudara laki-laki Yakub, karena orang-orang Israel diturunkan. Di sini "saudaranya" mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "dia mengejar orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# menyingkirkan belas kasihannya     +# menyingkirkan belas kasihannya -"menunjukkan tidak ada belas kasihannya".  +"menunjukkan tidak ada belas kasihannya". -# amarahnya melanda terus-menerus, dan memelihara murkanya untuk selamanya    +# amarahnya melanda terus-menerus, dan memelihara murkanya untuk selamanya -Kedua Kalimat ini artinya sama dan di ulang untuk menekankan kemarahannya yang terselubung. Kata benda abstrak "amarah" dan "kemarahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "marah" dan "geram". Terjemahan lain: "Dia akan terus-menerus marah atau selalu marah atau geram". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])    +Kedua Kalimat ini artinya sama dan di ulang untuk menekankan kemarahannya yang terselubung. Kata benda abstrak "amarah" dan "kemarahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "marah" dan "geram". Terjemahan lain: "Dia akan terus-menerus marah atau selalu marah atau geram". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# memelihara murkanya untuk selamanya     +# memelihara murkanya untuk selamanya -Ini adalah sesuatu yang berlebihan untuk menunjukkan sifat alami dari kemarahannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sesuatu yang berlebihan untuk menunjukkan sifat alami dari kemarahannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/12.md b/amo/01/12.md index 95c5e5f74..9eed0bc37 100644 --- a/amo/01/12.md +++ b/amo/01/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Amos 1:12 - # Teman ... Bozrah   -Ini adalah nama-nama tempat. Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]      +Ini adalah nama-nama tempat. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]      # sehingga memakan habis puri Bozra   -Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang memakan puri-puri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang memakan puri-puri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md index e026c75e2..71596992f 100644 --- a/amo/01/13.md +++ b/amo/01/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Amos 1:13  +# Karena tiga pelanggaran orang Amon, bahkan empat -# Karena tiga pelanggaran orang Amon, bahkan empat    +Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). -Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). +# Aku takkan menarik kembali hukumanKu -# Aku takkan menarik kembali hukumanKu   - -TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # untuk meluaskan wilayah mereka diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md index d0b956f6b..f83205928 100644 --- a/amo/01/14.md +++ b/amo/01/14.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### Amos 1:14  - # Pernyataan Terkait: -# +TUHAN melanjutkan pesanNya tentang penghakiman di Amon. -##### TUHAN melanjutkan pesanNya tentang penghakiman di Amon. +# Aku akan menyalakan api di tembok Raba sehingga puri-purinya dimakan habis -# Aku akan menyalakan api di tembok Raba sehingga puri-purinya dimakan habis   +Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang memakan puri-puri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang memakan puri-puri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])    +# diiringi angin badai pada saat puting beliung -# diiringi angin badai pada saat puting beliung     +Pertarungan melawan orang-orang Amon dibicarakan seolah-olah itu adalah badai hebat. Terjemahan lain: "dan pertempuran itu akan seperti badai besar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Pertarungan melawan orang-orang Amon dibicarakan seolah-olah itu adalah badai hebat. Terjemahan lain: "dan pertempuran itu akan seperti badai besar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# angin badai ... puting beliung    +# angin badai ... puting beliung Di sini ada dua macam badai hebat. -# puting beliung    +# puting beliung Angin kencang yang berputar sangat cepat saat bergerak dan dapat menyebabkan kerusakan. \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/15.md b/amo/01/15.md index cb7ec2e1a..35fcda4b1 100644 --- a/amo/01/15.md +++ b/amo/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Amos 1:15  +# Raja mereka harus pergi ke dalam pembuangan -# Raja mereka harus pergi ke dalam pembuangan   - -Kata benda abstrak "pembuangan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "penangkapan". ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh mereka akan menangkap raja mereka dan membawanya pergi sebagai tahanan".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "pembuangan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "penangkapan". ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh mereka akan menangkap raja mereka dan membawanya pergi sebagai tahanan".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/intro.md b/amo/01/intro.md index 79f0069e3..d7e13780a 100644 --- a/amo/01/intro.md +++ b/amo/01/intro.md @@ -4,11 +4,11 @@ Kitab ini ditulis dalam bentuk puisi. Karena ditulis oleh seorang petani, itu mencakup banyak rujukan untuk konsep pertanian. "Untuk tiga kejahatan Yehuda, bahkan empat". -Di kalimat "untuk tiga kejahatan Yehuda, bahkan empat" digunakan untuk memulai setiap sabdaNya. Ini tidak dimaksudkan sebagai perhitungan secara harfiah, tetapi merupakan ungkapan yang menunjukkan banyak kejahatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Di kalimat "untuk tiga kejahatan Yehuda, bahkan empat" digunakan untuk memulai setiap sabdaNya. Ini tidak dimaksudkan sebagai perhitungan secara harfiah, tetapi merupakan ungkapan yang menunjukkan banyak kejahatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan: - * **[Catatan Amos 01:01](./01.md) ** + * **[Catatan Amos 01:01](./01.md) ** * **[Amos intro](../front/intro.md)** -**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md index a3ac10dac..b7cbcbb7b 100644 --- a/amo/02/01.md +++ b/amo/02/01.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Amos 2:1 +# Karena tiga dosa pelanggaran ... bahkan empat -## Karena tiga dosa pelanggaran ... bahkan empat   +Ini adalah bahasa yang puitis. Ini tidak berarti sejumlah dosa telah dilakukan, namun menunjukkan bahwa banyak dosa telah menuntun pada penghakiman Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md). -Ini adalah bahasa yang puitis. Ini tidak berarti sejumlah dosa telah dilakukan, namun menunjukkan bahwa banyak dosa telah menuntun pada penghakiman Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md).  +# Moab -## Moab  +Ini mewakili bangsa Moab. Terjemahan lain: "bangsa Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini mewakili bangsa Moab. Terjemahan lain: "bangsa Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Aku takkan menarik hukumanKu -## Aku takkan menarik hukumanKu +TUHAN menggunakan dua kalimat negatif untuk menekankan bahwa Ia akan menghukum mereka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amos 1;3 (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -TUHAN menggunakan dua kalimat negatif untuk menekankan bahwa Ia akan menghukum mereka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amos 1;3 (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -## ia telah membakar tulang-tulang +# ia telah membakar tulang-tulang Kata "ia" merujuk pada bangsa Moab. Terjemahan lain : "bangsa Moab dibakar tulang-tulangnya". -## menjadi kapur +# menjadi kapur "menjadi debu". \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md index 886bb403d..49af87dc8 100644 --- a/amo/02/02.md +++ b/amo/02/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amos 2:2 - # Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya terhadap bangsa Moab. -## Keriot +# Keriot -Ini adalah nama sebuah kota (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Moab akan mati +# Moab akan mati -Di sini "Moab" menggambarkan bangsa Moab. Terjemahan lain : "bangsa Moab akan mati" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Moab" menggambarkan bangsa Moab. Terjemahan lain : "bangsa Moab akan mati" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## suara sorak sorai +# suara sorak sorai Sorak sorai merupakan suara yang sangat keras. \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/03.md b/amo/02/03.md index fd7475a01..1ac52e464 100644 --- a/amo/02/03.md +++ b/amo/02/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 2:3 - -## penghakiman atasnya +# penghakiman atasnya "hukum pada Moab". -## semua pemimpin   +# semua pemimpin "semua panitera" atau "semua pemimpin". \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md index be39fa5f3..1576648db 100644 --- a/amo/02/04.md +++ b/amo/02/04.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Amos 2:4 +# tiga pelanggaran ... bahkan empat -## tiga pelanggaran ... bahkan empat   +Ini merupakan bahasa puitis. Ini tidak berarti jumlah tertentu dosa yang telah dilakukan, namun mengindikasikan bahwa banyak dosa mengacu pada penghakiman Tuhan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md). -Ini merupakan bahasa puitis. Ini tidak berarti jumlah tertentu dosa yang telah dilakukan, namun mengindikasikan bahwa banyak dosa mengacu pada penghakiman Tuhan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md). +# Yehuda -## Yehuda +Ini menggambarkan bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "bangsa Yehuda" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini menggambarkan bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "bangsa Yehuda" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Aku takkan menarik kembali hukumanKu -## Aku takkan menarik kembali hukumanKu +TUHAN menggunakan dua kalimat negatif untuk menekankan bahwa Ia akan menghukum mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -TUHAN menggunakan dua kalimat negatif untuk menekankan bahwa Ia akan menghukum mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +# Kebohongan mereka -## Kebohongan mereka +Ekspresi ini menggambarkan penyembahan berhala atau dewa yang salah. Terjemahan lain : Mereka menyembah berhala" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ekspresi ini menggambarkan penyembahan berhala atau dewa yang salah. Terjemahan lain : Mereka menyembah berhala" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# tersesat ... berjalan -## tersesat ... berjalan - -Menyembah berhala dikatakan seolah bangsa ini berjalan di belakangnya. (Lihat : //en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyembah berhala dikatakan seolah bangsa ini berjalan di belakangnya. (Lihat [[rc: //id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/05.md b/amo/02/05.md index 7629e2c0b..7df964dc6 100644 --- a/amo/02/05.md +++ b/amo/02/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Amos 2:5 +# puri Yerusalam dimakan habis -## puri Yerusalam dimakan habis   - -Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seolah adalah api yang membakar benteng/puri. (Lihat :  - - [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seolah adalah api yang membakar benteng/puri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md index 721473819..25f17acd1 100644 --- a/amo/02/06.md +++ b/amo/02/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Amos 2:6 - # Karena tiga pelanggaran ... bahkan empat Dalam bahasa puitis. Ini tidak berarti jumlah tertentu dari dosa yang telah dilakukan, namun menunjukkan banyak dosa yang membawa pada penghakiman Tuhan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md). -## Israel +# Israel -Ini menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain : "bangsa Israel" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain : "bangsa Israel" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aku takkan menarik kembali hukumanKu +# Aku takkan menarik kembali hukumanKu -TUHAN menggunakan dua kalimat negatif untuk menekankan bahwa Ia akan menghukum mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +TUHAN menggunakan dua kalimat negatif untuk menekankan bahwa Ia akan menghukum mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -## tidak bersalah +# tidak bersalah -Ini menunjuk kepada orang yang tidak berdosa secara umum. Terjemahan lain : "orang yang tidak berdosa" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini menunjuk kepada orang yang tidak berdosa secara umum. Terjemahan lain : "orang yang tidak berdosa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -## yang membutuhkan +# yang membutuhkan -Menunjuk pada orang yang membutuhkan secara umum. Terjemahan lain : "orang yang butuh" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Menunjuk pada orang yang membutuhkan secara umum. Terjemahan lain : "orang yang butuh" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md index b9d13d30f..7bb29856e 100644 --- a/amo/02/07.md +++ b/amo/02/07.md @@ -1,33 +1,31 @@ -### Amos 2:7 - # Informasi Umum: Kata "mereka" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: -TUHAN melanjutkan berfirman tentang  penghakimanNya kepada bangsa Israel. +TUHAN melanjutkan berfirman tentang penghakimanNya kepada bangsa Israel. -## Mereka menginjak-injak kepala orang miskin ke dalam tanah +# Mereka menginjak-injak kepala orang miskin ke dalam tanah -Bagaimana bangsa Israel memperlakukan orang miskin dibandingkan bagaimana mereka menginjak tanah (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bagaimana bangsa Israel memperlakukan orang miskin dibandingkan bagaimana mereka menginjak tanah (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## menginjak +# menginjak menginjak berulang atau secara kasar. # yang miskin -Ini merujuk pada orang miskin secara umum. Terjemahan lain : "orang miskin" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini merujuk pada orang miskin secara umum. Terjemahan lain : "orang miskin" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -## mereka membelokkan jalan +# mereka membelokkan jalan -Ungkapan ini berarti mereka menolak mendengar ketika orang yang berlawanan mengatakan bahwa mereka telah diperlakukan dengan tidak adil (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti mereka menolak mendengar ketika orang yang berlawanan mengatakan bahwa mereka telah diperlakukan dengan tidak adil (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## yang tertekan +# yang tertekan -Ini merujuk pada orang yang tertindas secara umum. Terjemahan lain : "bangsa tertindas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini merujuk pada orang yang tertindas secara umum. Terjemahan lain : "bangsa tertindas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -## pergi kepada perempuan-perempuan muda +# pergi kepada perempuan-perempuan muda -Ini merupakan penghalusan bahasa. Terjemahan lain : "berhubungan seksual dengan gadis-gadis muda" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan penghalusan bahasa. Terjemahan lain : "berhubungan seksual dengan gadis-gadis muda" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/08.md b/amo/02/08.md index 9e10388a8..105840829 100644 --- a/amo/02/08.md +++ b/amo/02/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Amos 2:8 +# orang-orang yang kena denda    -## orang-orang yang kena denda    - -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "kepada mereka yang kena denda" (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "kepada mereka yang kena denda" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md index 06f8d2cf3..6f6f00313 100644 --- a/amo/02/09.md +++ b/amo/02/09.md @@ -1,18 +1,16 @@ -##### Amos 2:9 - # Informasi Umum: Kata "mereka" dan "kamu" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya kepada bangsa Israel. -## yang tingginya seperti tinggi pohon Aras dan kuat seperti pohon Tarbantin +# yang tingginya seperti tinggi pohon Aras dan kuat seperti pohon Tarbantin -Ini hal yang melebih-lebihkan. Hal ini menjelaskan betapa tinggi dan kuatnya bangsa Amori yang dibandingkan dengan ketinggian dan kekuatan pohon-pohon di daerah itu. Terjemahan lain :  "yang tinggi dan kuat seperti pohon besar" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini hal yang melebih-lebihkan. Hal ini menjelaskan betapa tinggi dan kuatnya bangsa Amori yang dibandingkan dengan ketinggian dan kekuatan pohon-pohon di daerah itu. Terjemahan lain : "yang tinggi dan kuat seperti pohon besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## aras +# aras pohon Aras. @@ -22,4 +20,4 @@ pohon tarbantin. # Aku telah membinasakan buahnya dari atas dan akar-akarnya dari bawah -Bagaimana TUHAN menghancurkan bangsa Amori merupakan gambaran sebuah pohon yang dihancurkan dari atas hingga ke akarnya. Terjemahan lain : "Aku menghancurkannya semuanya" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Bagaimana TUHAN menghancurkan bangsa Amori merupakan gambaran sebuah pohon yang dihancurkan dari atas hingga ke akarnya. Terjemahan lain : "Aku menghancurkannya semuanya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/10.md b/amo/02/10.md index 05c69cf15..e97f6c375 100644 --- a/amo/02/10.md +++ b/amo/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Amos 2:10 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md index c5e09c9c3..5e2fd5e06 100644 --- a/amo/02/11.md +++ b/amo/02/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -##### Amos 2:11 - # Informasi Umum: Kata "punyamu" dan "kamu" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya kepada bangsa Israel. -## membangkitkan +# membangkitkan "menunjuk". # Bukankah begitu, hai orang Israel? -TUHAN bertanya untuk menekankan apa yang Ia katakan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Kalian bangsa Israel tentu saja mengetahui apa yang Aku katakan adalah benar" (Lihat  :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN bertanya untuk menekankan apa yang Ia katakan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Kalian bangsa Israel tentu saja mengetahui apa yang Aku katakan adalah benar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## demikianlah firman TUHAN +# demikianlah firman TUHAN -TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan hal khusus dari apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan hal khusus dari apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/12.md b/amo/02/12.md index 7ce7b32fb..e97f6c375 100644 --- a/amo/02/12.md +++ b/amo/02/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Amos 2:12 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md index 7ffc77d63..c992b1b08 100644 --- a/amo/02/13.md +++ b/amo/02/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -##### Amos 2:13 - # Informasi Umum: Kata "kamu" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan pesan tentang penghakimanNya terhadap bangsa Israel. -## Lihat +# Lihat Ini mengingatkan pembaca untuk memberi perhatian kepada yang mengikuti. Terjemahan lain: "Dengar" atau "Perhatikan terhadap apa yang Aku katakan kepadamu" -## Aku akan mengguncangkan tanah yang kamu pijak, seperti guncangan kereta-kereta yang penuh dengan timbunan bulir gandum +# Aku akan mengguncangkan tanah yang kamu pijak, seperti guncangan kereta-kereta yang penuh dengan timbunan bulir gandum -TUHAN membandingkan penghakimanNya kepada bangsa Israel untuk mengguncangkan mereka dengan sesuatu yang berat. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +TUHAN membandingkan penghakimanNya kepada bangsa Israel untuk mengguncangkan mereka dengan sesuatu yang berat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/14.md b/amo/02/14.md index 9efd97311..fe33db3b7 100644 --- a/amo/02/14.md +++ b/amo/02/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Amos 2:14 +# Yang gesit ... kuat ... besar -## Yang gesit ... kuat ... besar - -Kata sifat ini merujuk pada orang secara umum. Terjemahan lain : "orang yang gesit ... orang yang kuat ... orang yang besar" atau "Orang yang kuat ... orang kuat ... orang besar" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Kata sifat ini merujuk pada orang secara umum. Terjemahan lain : "orang yang gesit ... orang yang kuat ... orang yang besar" atau "Orang yang kuat ... orang kuat ... orang besar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md index 36197cc1a..f073ae96d 100644 --- a/amo/02/15.md +++ b/amo/02/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -##### Amos 2:15 - # Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya terhadap bangsa Israel. -## Pemegang busur takkan dapat bertahan  +# Pemegang busur takkan dapat bertahan Di sini "bertahan" berarti menjaga pertahanan seseorang dalam peperangan. -## yang cepat kakinya takkan terluput +# yang cepat kakinya takkan terluput -Informasi yang tersirat bahwa pelari yang tercepat tidak akan luput dari musuhnya. Terjemahan lain : "Pelari tercepat akan tertangkap" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi yang tersirat bahwa pelari yang tercepat tidak akan luput dari musuhnya. Terjemahan lain : "Pelari tercepat akan tertangkap" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/16.md b/amo/02/16.md index 7d147d46d..1cec68307 100644 --- a/amo/02/16.md +++ b/amo/02/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -##### Amos 2:16 +# melarikan diri dengan telanjang -## melarikan diri dengan telanjang   +Kemungkinan artinya adalah 1) merupakan gambaran dari "melarikan diri dari senjatanya" atau 2) berarti secara harafiah "berlari tanpa mengenakan pakaian" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kemungkinan artinya adalah 1) merupakan gambaran dari "melarikan diri dari senjatanya" atau 2) berarti secara harafiah "berlari tanpa mengenakan pakaian" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## pada hari itu +# pada hari itu "pada hari itu". # demikianlah firman TUHAN -TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/02/intro.md b/amo/02/intro.md index 83b26722d..d03b82b46 100644 --- a/amo/02/intro.md +++ b/amo/02/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Catatan Umum  +## Catatan Umum ### Amos 2 @@ -10,9 +10,9 @@ Bab ini terdiri dari ramalan terhadap Moab dan Yehuda dengan menggunakan bahasa ### Ungkapan -Akan kamu ketahui bahwa kalimat ini "Karena ketiga dosa Yehuda, bahkan empat" digunakan untuk memulai setiap ramalan. Ini tidak dimaksudkan untuk hitungan literal namun merupakan idiom yang menunjukkan sejumlah besar dosa. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Akan kamu ketahui bahwa kalimat ini "Karena ketiga dosa Yehuda, bahkan empat" digunakan untuk memulai setiap ramalan. Ini tidak dimaksudkan untuk hitungan literal namun merupakan idiom yang menunjukkan sejumlah besar dosa. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan : - * [Amos 2:1 Catatan-catatan](./01.md)** ** - * **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file + * [Amos 2:1 Catatan-catatan](./01.md)** ** + * **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/amo/03/01.md b/amo/03/01.md index 203315211..329ce9672 100644 --- a/amo/03/01.md +++ b/amo/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Amos 3:1** - # Dengarlah firman ini "dengarlah firman ini" atau "Dengarlah pada firman ini". @@ -14,4 +12,4 @@ Di sini kedua kalimat tersebut merujuk pada kumpulan orang yang sama. Umat Allah # seluruh kaum -Di sini "seluruh kaum" mewakili seluruh bangsa itu. Semua umat Israel adalah keturunan Yakub. Terjemahan lain: "Seluruh bangsa" atau "Seluruh suku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "seluruh kaum" mewakili seluruh bangsa itu. Semua umat Israel adalah keturunan Yakub. Terjemahan lain: "Seluruh bangsa" atau "Seluruh suku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/03/02.md b/amo/03/02.md index 2abbcb0c6..842659fcd 100644 --- a/amo/03/02.md +++ b/amo/03/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Amos 3:2** - # Hanya kamu yang Aku kenal dari seluruh kaum di muka bumi Ini menyiratkan bahwa mereka harus mematuhi Dia. Ini dapat diungkapkan lebih jelas. Terjemahan lain: "Aku hanya memilih kamu dari seluruh kaum di bumi, jadi kamu harus mematuhi Aku". # seluruh kaum di muka bumi -Di sini "kaum" mewakili bangsa atau kumpulan orang. Terjemahan lain: "seluruh bangsa di bumi" atau "seluruh suku di bumi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kaum" mewakili bangsa atau kumpulan orang. Terjemahan lain: "seluruh bangsa di bumi" atau "seluruh suku di bumi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sebab itu, Aku akan menghukum kamu atas semua kesalahanmu -Ini dapat diungkapkan lebih jelas bahwa mereka tidak mematuhi Allah. Terjemahan lain: "Tetapi kamu tidak mematuhi Aku. Sebab itu Aku akan menghukum kamu atas semua kesalahanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan lebih jelas bahwa mereka tidak mematuhi Allah. Terjemahan lain: "Tetapi kamu tidak mematuhi Aku. Sebab itu Aku akan menghukum kamu atas semua kesalahanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md index 9fc3232f4..ff4452da9 100644 --- a/amo/03/03.md +++ b/amo/03/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Amos 3:3** - # Informasi Umum: -Amos menggunakan pertanyaan-pertanyaan dalam ayat 3-6 untuk memberikan contoh suatu hal yang telah umat ketahui dan apa yang menyebabkan hal itu terjadi serta apa dampak jika hal tersebut terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos menggunakan pertanyaan-pertanyaan dalam ayat 3-6 untuk memberikan contoh suatu hal yang telah umat ketahui dan apa yang menyebabkan hal itu terjadi serta apa dampak jika hal tersebut terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Berjalankah dua orang bersama-sama kalau mereka belum berjanji? -Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang harus terjadi sebelum dua orang berjalan bersama. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Dua orang hanya akan berjalan bersama jika awalnya mereka setuju untuk melakukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang harus terjadi sebelum dua orang berjalan bersama. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Dua orang hanya akan berjalan bersama jika awalnya mereka setuju untuk melakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/03/04.md b/amo/03/04.md index a2d3387b3..403e7c70e 100644 --- a/amo/03/04.md +++ b/amo/03/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Amos 3:4** - # Mengaumkah singa di hutan kalau belum mendapat mangsa? -Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan singa mengaum. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Seekor singa akan mengaum di hutan hanya jika ia memiliki mangsa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   +Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan singa mengaum. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Seekor singa akan mengaum di hutan hanya jika ia memiliki mangsa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bersuarakah singa muda di dalam hutan kalau belum menangkap apa-apa? -Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan singa bersuara. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Seekor singa muda akan bersuara dari sarangnya hanya jika ia menangkap sesuatu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  \ No newline at end of file +Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan singa bersuara. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Seekor singa muda akan bersuara dari sarangnya hanya jika ia menangkap sesuatu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md index 8da055b16..ba05670e6 100644 --- a/amo/03/05.md +++ b/amo/03/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### **Amos 3:5** - # Informasi Umum: -Amos menggunakan pertanyaan-pertanyaan dalam ayat 3-6 untuk memberikan contoh suatu hal yang telah umat ketahui dan apa yang menyebabkan hal itu terjadi serta apa dampak jika hal tersebut terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos menggunakan pertanyaan-pertanyaan dalam ayat 3-6 untuk memberikan contoh suatu hal yang telah umat ketahui dan apa yang menyebabkan hal itu terjadi serta apa dampak jika hal tersebut terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jatuhkah burung ke dalam perangkap di tanah bila tidak ada jerat di atasnya? -Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan burung jatuh dalam perangkap. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Seekor burung dapat jatuh dalam perangkap di tanah hanya jika umpan telah dipasang untuknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan burung jatuh dalam perangkap. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Seekor burung dapat jatuh dalam perangkap di tanah hanya jika umpan telah dipasang untuknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Munculkah perangkap dari tanah, kalau tidak menangkap sesuatu? -Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan perangkap berfungsi. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Sebuah perangkap akan berfungsi di tanah hanya jika perangkap itu menangkap sesuatu'. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan perangkap berfungsi. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Sebuah perangkap akan berfungsi di tanah hanya jika perangkap itu menangkap sesuatu'. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Munculkah perangkap dari tanah diff --git a/amo/03/06.md b/amo/03/06.md index 646c8d2e2..10ea936d7 100644 --- a/amo/03/06.md +++ b/amo/03/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### **Amos 3:6** - # Kalau sangkakala ditiup di kota, tidakkah penduduknya gemetar? -Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang akan terjadi jika sangkakala ditiup. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Jika sangkakala berbunyi di kota, orang-orang akan gemetar" atau "Jika sangkakala berbunyi di kota, kita berharap orang-orang akan gemetar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang akan terjadi jika sangkakala ditiup. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Jika sangkakala berbunyi di kota, orang-orang akan gemetar" atau "Jika sangkakala berbunyi di kota, kita berharap orang-orang akan gemetar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kalau sangkakala ditiup di kota -Tujuan meniup sangkakala adalah untuk memperingatkan orang-orang bahwa musuh akan menyerang kota. Terjemahan lain: "Jika seseorang meniup sangkakala di kota untuk memperingatkan orang-orang dari serangan musuh" atau "Jika sangkakala peringatan ditiup di kota". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tujuan meniup sangkakala adalah untuk memperingatkan orang-orang bahwa musuh akan menyerang kota. Terjemahan lain: "Jika seseorang meniup sangkakala di kota untuk memperingatkan orang-orang dari serangan musuh" atau "Jika sangkakala peringatan ditiup di kota". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # gemetar -Alasan dari gemetar dapat diungkapkan lebih jelas. Terjemahan lain: "Gemetar karena mereka khawatir" atau "Menjadi khawatir karena musuh dan gemetar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Alasan dari gemetar dapat diungkapkan lebih jelas. Terjemahan lain: "Gemetar karena mereka khawatir" atau "Menjadi khawatir karena musuh dan gemetar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kalau terjadi malapetaka di kota, bukankah TUHAN yang melakukannya? -Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan malapetaka. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Jika malapetaka menguasai kota, TUHAN mengirimnya" atau "Jika malapetaka menguasai kota, kita tahu bahwa TUHAN mengirimnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan malapetaka. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Jika malapetaka menguasai kota, TUHAN mengirimnya" atau "Jika malapetaka menguasai kota, kita tahu bahwa TUHAN mengirimnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kalau terjadi malapetaka di kota -Sesuatu yang buruk menimpa kota dikatakan seolah-olah bencana mengambil alih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sesuatu yang buruk menimpa kota dikatakan seolah-olah bencana mengambil alih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md index 736c20f49..3ae718e96 100644 --- a/amo/03/07.md +++ b/amo/03/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Amos 3:7** - # Sesungguhnya, Tuhan ALLAH tidak melakukan sesuatu ... nabi-nabi -Hubungan antara kedua kalimat tersebut dan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban dalam [Amos 3:3](../03/03.md) sampai [Amos 3:6](./06.md) dapat ditunjukkan dengan kata "Sehingga juga". Terjemahan lain: "Sehingga juga, Tuhan ALLAH tidak akan melakukan sesuatu tanpa ... nabi-nabi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hubungan antara kedua kalimat tersebut dan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban dalam [Amos 3:3](../03/03.md) sampai [Amos 3:6](./06.md) dapat ditunjukkan dengan kata "Sehingga juga". Terjemahan lain: "Sehingga juga, Tuhan ALLAH tidak akan melakukan sesuatu tanpa ... nabi-nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sesungguhnya, Tuhan ALLAH tidak melakukan sesuatu tanpa menyatakan ... nabi-nabi -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Sesungguhnya Tuhan ALLAH akan menyatakan ... nabi-nabi sebelum Dia melakukan sesuatu" atau "Sehingga juga, Tuhan akan menghukum orang-orang hanya jika Dia menyatakan rencanaNya pada hambaNya para nabi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Sesungguhnya Tuhan ALLAH akan menyatakan ... nabi-nabi sebelum Dia melakukan sesuatu" atau "Sehingga juga, Tuhan akan menghukum orang-orang hanya jika Dia menyatakan rencanaNya pada hambaNya para nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/03/08.md b/amo/03/08.md index c75b051f2..29f4591ab 100644 --- a/amo/03/08.md +++ b/amo/03/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Amos 3:8** - # Singa mengaum, siapa yang takkan takut? -Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang apa yang umat lakukan ketika singa mengaum. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Singa telah mengaum; maka kita tahu bahwa semua orang akan takut" atau "Singa telah mengaum; maka pasti semua orang akan takut". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang apa yang umat lakukan ketika singa mengaum. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Singa telah mengaum; maka kita tahu bahwa semua orang akan takut" atau "Singa telah mengaum; maka pasti semua orang akan takut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tuhan ALLAH berfirman, siapakah yang tidak bernubuat? -Amos menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan apa yang umat telah ketahui tentang apa yang para nabi lakukan ketika Allah berfirman. Terjemahan lain: "Tuhan ALLAH telah berfirman; maka kita tahu bahwa para nabi akan bernubuat" atau "Tuhan ALLAH telah berfirman; sehingga menyebabkan para nabi akan bernubuat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Amos menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan apa yang umat telah ketahui tentang apa yang para nabi lakukan ketika Allah berfirman. Terjemahan lain: "Tuhan ALLAH telah berfirman; maka kita tahu bahwa para nabi akan bernubuat" atau "Tuhan ALLAH telah berfirman; sehingga menyebabkan para nabi akan bernubuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md index 4dd44c3f9..5ad2d4041 100644 --- a/amo/03/09.md +++ b/amo/03/09.md @@ -1,25 +1,15 @@ -#### **Amos 3:9** - # Berkumpullah -#### - Perintah ini adalah untuk musuh-musuh Israel di Asyur dan Mesir. # Lihatlah kegemparan besar yang ada di tengah-tengahnya -Kata "nya" merujuk pada kota Samaria. Kota yang sering dikatakan seolah-olah bahwa mereka adalah perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "nya" merujuk pada kota Samaria. Kota yang sering dikatakan seolah-olah bahwa mereka adalah perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kegemparan besar yang ada di tengah-tengahnya -#### - -#### - -Di sini "kegemparan besar yang ada di dalamnya" merujuk pada ketakutan orang-orang karena menghadapi kerusuhan di sana. Kata "kegemparan" dapat diterjemahkan dalam kalimat untuk membuatnya tersirat. Terjemahan lain: "bagaimana orang-orang di Samaria rusuh" atau "Orang-orang Samaria menyerang satu sama lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -### +Di sini "kegemparan besar yang ada di dalamnya" merujuk pada ketakutan orang-orang karena menghadapi kerusuhan di sana. Kata "kegemparan" dapat diterjemahkan dalam kalimat untuk membuatnya tersirat. Terjemahan lain: "bagaimana orang-orang di Samaria rusuh" atau "Orang-orang Samaria menyerang satu sama lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # penindasan di tengah-tengah kota itu -Di sini "penindasan di tengah-tengah kota itu" merujuk pada para pemimpin Samaria menindas orang-orang. Kata benda "penindasan" dapat diungkapkan sebagai "menindas" atau "menyebabkan kesengsaraan". Terjemahan lain: "Para pemimpin menindas orang-orang" atau "dan bagaimana mereka menyebabkan orang-orang menderita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini "penindasan di tengah-tengah kota itu" merujuk pada para pemimpin Samaria menindas orang-orang. Kata benda "penindasan" dapat diungkapkan sebagai "menindas" atau "menyebabkan kesengsaraan". Terjemahan lain: "Para pemimpin menindas orang-orang" atau "dan bagaimana mereka menyebabkan orang-orang menderita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/03/10.md b/amo/03/10.md index e6b88cbe8..807d735c4 100644 --- a/amo/03/10.md +++ b/amo/03/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Amos 3:10** - # Mereka tidak tahu berbuat benar Kata "mereka" merujuk pada orang-orang Samaria. -# mereka menimbun kekerasan dan aniaya  +# mereka menimbun kekerasan dan aniaya -Di sini "kekerasan dan aniaya" menunjukkan hal-hal yang telah mereka rampas dengan menjadi kejahatan dan kehancuran. Terjemahan lain: "Mereka menimbun benda-benda yang mereka curi dari orang lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kekerasan dan aniaya" menunjukkan hal-hal yang telah mereka rampas dengan menjadi kejahatan dan kehancuran. Terjemahan lain: "Mereka menimbun benda-benda yang mereka curi dari orang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md index 6f3fd69c5..519ace352 100644 --- a/amo/03/11.md +++ b/amo/03/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### **Amos 3:11** - # Oleh sebab itu, demikianlah firman TUHAN Allah -Ini dapat diungkapkan lebih jelas kepada siapakah Allah berfirman. Terjemahan lain: "Oleh sebab itu, inilah firman TUHAN Allah kepada umat Israel yang tinggal di Samaria". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat diungkapkan lebih jelas kepada siapakah Allah berfirman. Terjemahan lain: "Oleh sebab itu, inilah firman TUHAN Allah kepada umat Israel yang tinggal di Samaria". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lawanmu akan berada di sekeliling negeri diff --git a/amo/03/12.md b/amo/03/12.md index 1e46b0552..136a0399a 100644 --- a/amo/03/12.md +++ b/amo/03/12.md @@ -1,20 +1,14 @@ -#### **Amos 3:12** - # Seperti seorang gembala menyelamatkan ... orang Israel ... dilepaskan -Tuhan membandingkan umat Israel akan menyelamatkan dengan usaha yang sia-sia seperti menolong hewan dari Singa. Mereka tidak akan selamat sepenuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tuhan membandingkan umat Israel akan menyelamatkan dengan usaha yang sia-sia seperti menolong hewan dari Singa. Mereka tidak akan selamat sepenuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Seperti seorang gembala menyelamatkan dari mulut singa dua tulang betis atau potongan telinga -### - -Ini dapat diungkapkan lebih jelas bahwa gembala mencoba menyelamatkan binatang tersebut. Terjemahan lain: "Seperti gembala mencoba menyelamatkan binatang  dari mulut singa, tetapi hanya dapat menyelamatkan dua kaki atau satu bagian telinyanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat diungkapkan lebih jelas bahwa gembala mencoba menyelamatkan binatang tersebut. Terjemahan lain: "Seperti gembala mencoba menyelamatkan binatang dari mulut singa, tetapi hanya dapat menyelamatkan dua kaki atau satu bagian telinyanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seperti seorang gembala ... singa -##### - -Di sini kalimat "gembala" dan "singa" merujuk pada gembala atau singa pada umumnya. Terjemahan lain: "Seperti seorang gembala ... singa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Di sini kalimat "gembala" dan "singa" merujuk pada gembala atau singa pada umumnya. Terjemahan lain: "Seperti seorang gembala ... singa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # seperti itulah orang Israel yang tinggal di Samaria akan dilepaskan dari sudut tempat tidurnya, dan bagian ranjangnya diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md index 690fb88b6..38e12edee 100644 --- a/amo/03/13.md +++ b/amo/03/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Amos 3:13** - # keturunan Yakub -Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini mengacu pada keturunan Yakub. Mereka adalah umat Israel. Terjemahan lain: "keturunan Yakub".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini mengacu pada keturunan Yakub. Mereka adalah umat Israel. Terjemahan lain: "keturunan Yakub".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # demikianlah firman Tuhan Allah, Allah semesta alam -TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang Ia firmankan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat yang serupa "Demikianlah firman TUHAN" dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "Demikianlah apa yang Tuhan ALLAH, Allah semesta alam, telah firmankan" atau "Demikianlah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, Allah semesta alam, telah firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang Ia firmankan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat yang serupa "Demikianlah firman TUHAN" dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "Demikianlah apa yang Tuhan ALLAH, Allah semesta alam, telah firmankan" atau "Demikianlah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, Allah semesta alam, telah firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/03/14.md b/amo/03/14.md index 3dcaa1e49..f78052c58 100644 --- a/amo/03/14.md +++ b/amo/03/14.md @@ -1,21 +1,15 @@ -#### **Amos 3:14** - # pada hari Aku menghukum Israel karena pelanggaran-pelanggarannya "Ketika Aku menghukum umat Israel yang berdosa". # Aku juga menghukum atas mezbah-mezbah di Betel -Umat yang berdosa melawan Allah dengan menyembah ilah palsu di mezbah-mezbah mereka. Di sini "menghukum atas mezbah-mezbah" merujuk hukuman kepada orang-orang dengan menghancurkan mezbah-mezbah. Terjemahan lain: "Aku juga akan menghancurkan mezbah-mezbah di Betel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Umat yang berdosa melawan Allah dengan menyembah ilah palsu di mezbah-mezbah mereka. Di sini "menghukum atas mezbah-mezbah" merujuk hukuman kepada orang-orang dengan menghancurkan mezbah-mezbah. Terjemahan lain: "Aku juga akan menghancurkan mezbah-mezbah di Betel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tanduk-tanduk mezbah itu dipatahkan dan jatuh ke tanah -##### - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuhmu akan melenyapkan tanduk-tanduk mezbah, dan tanduk-tanduk itu akan jatuh ke tanah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuhmu akan melenyapkan tanduk-tanduk mezbah, dan tanduk-tanduk itu akan jatuh ke tanah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanduk-tanduk mezbah -##### - -Orang-orang menyembah ilah-ilah palsu di mezbah-mezbah mereka.  Di ujung mezbah-mezbah itu terdapat potongan logam melengkung seperti tanduk banteng. Tanduk-tanduk itu adalah lambang kekuatan dewa-dewa mereka. \ No newline at end of file +Orang-orang menyembah ilah-ilah palsu di mezbah-mezbah mereka. Di ujung mezbah-mezbah itu terdapat potongan logam melengkung seperti tanduk banteng. Tanduk-tanduk itu adalah lambang kekuatan dewa-dewa mereka. \ No newline at end of file diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md index caea1aa1e..7e840ace2 100644 --- a/amo/03/15.md +++ b/amo/03/15.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### **Amos 3:15** - # rumah musim dingin serta rumah musim panas -Beberapa orang kaya memiliki dua rumah: satu yang mereka tempati saat musim dingin dan satu yang mereka tempati saat musim panas. Ini merujuk pada rumah musim dingin dan rumah musim panas pada umumnya. Terjemahan lain: "Rumah yang mereka tempati selama musim dingin dan rumah yang mereka tempati selama musim panas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Beberapa orang kaya memiliki dua rumah: satu yang mereka tempati saat musim dingin dan satu yang mereka tempati saat musim panas. Ini merujuk pada rumah musim dingin dan rumah musim panas pada umumnya. Terjemahan lain: "Rumah yang mereka tempati selama musim dingin dan rumah yang mereka tempati selama musim panas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # binasalah rumah-rumah gading -Allah berfirman bahwa rumah-rumah itu akan hancur seolah-olah mereka hidup dan akan akan mati. Terjemahan lain: "Rumah-rumah gading akan dilenyapkan" atau "Rumah-rumah gading akan runtuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Allah berfirman bahwa rumah-rumah itu akan hancur seolah-olah mereka hidup dan akan akan mati. Terjemahan lain: "Rumah-rumah gading akan dilenyapkan" atau "Rumah-rumah gading akan runtuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # gading -##### gigi atau tanduk binatang besar. +gigi atau tanduk binatang besar. # lenyaplah rumah-rumah yang besar -##### - -"Rumah-rumah besar akan lenyap" Di sini "lenyap" merujuk pada akan hancur. Terjemahan lain: "Rumah-rumah besar akan hancur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Rumah-rumah besar akan lenyap" Di sini "lenyap" merujuk pada akan hancur. Terjemahan lain: "Rumah-rumah besar akan hancur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # demikianlah firman TUHAN -TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini dalam [Amos 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md). Terjemahan lain: "Demikianlah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "Demikianlah apa yang Aku, TUHAN telah firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini dalam [Amos 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md). Terjemahan lain: "Demikianlah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "Demikianlah apa yang Aku, TUHAN telah firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/03/intro.md b/amo/03/intro.md index 9a2b376cc..5f1fd8c29 100644 --- a/amo/03/intro.md +++ b/amo/03/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Struktur dan Format -Amos masih menggunakan bentuk puisi pada pasal ini dalam menubuatkan bencana yang menimpa kerajaan Israel dan Yehuda. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Amos masih menggunakan bentuk puisi pada pasal ini dalam menubuatkan bencana yang menimpa kerajaan Israel dan Yehuda. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Gaya Bahasa yang Penting dalam Pasal ini @@ -14,4 +14,4 @@ Pasal ini dimulai dengan beberapa pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban. Pert * [Catatan Amos 03:01](./01.md)\**** -**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md index 93a3d8677..cc85fe5a8 100644 --- a/amo/04/01.md +++ b/amo/04/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amos 4:1 +# hai lembu-lembu Basan, yang berada di Gunung Samaria -## hai lembu-lembu Basan, yang berada di Gunung Samaria +Amos berbicara kepada perempuan-perempuan Israel yang tinggal di Samaria seolah-olah seperti lembu-lembu yang diberi makan dengan baik. Terjemahan lain: "hai kamu perempuan-perempuan kaya yang tinggal di gunung-gunung Samaria, kamu yang seperti lembu-lembu diberi makan dengan baik di Basan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Amos berbicara kepada perempuan-perempuan Israel yang tinggal di Samaria seolah-olah seperti lembu-lembu yang diberi makan dengan baik. Terjemahan lain: "hai kamu perempuan-perempuan kaya yang tinggal di gunung-gunung Samaria, kamu yang seperti lembu-lembu diberi makan dengan baik di Basan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# yang menginjak orang miskin -## yang menginjak orang miskin    +Kata "miskin" menunjuk pada orang miskin. Terjemahan lain: "kamu yang menindas orang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -Kata "miskin" menunjuk pada orang miskin. Terjemahan lain: "kamu yang menindas orang miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +# yang menindas orang-orang lemah -## yang menindas orang-orang lemah - -Di sini kata "menindas" berarti memperlakukan orang lain dengan buruk. Kalimat "orang lemah" menunjuk pada orang yang membutuhkan pertolongan. Terjemahan lain: "kamu yang memperlakukan orang yang memerlukan pertolongan dengan buruk" atau "kamu yang melukai hati orang yang membutuhkan pertolongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "menindas" berarti memperlakukan orang lain dengan buruk. Kalimat "orang lemah" menunjuk pada orang yang membutuhkan pertolongan. Terjemahan lain: "kamu yang memperlakukan orang yang memerlukan pertolongan dengan buruk" atau "kamu yang melukai hati orang yang membutuhkan pertolongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/02.md b/amo/04/02.md index 608d05d57..5b4e0266d 100644 --- a/amo/04/02.md +++ b/amo/04/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amos 4:2 - -## Tuhan ALLAH bersumpah demi kekudusanNya +# Tuhan ALLAH bersumpah demi kekudusanNya Ini berarti TUHAN berjanji bahwa Dia akan melakukan sesuatu, dan meyakinkan umat bahwa Dia akan melakukan apa yang Dia janjikan karena Dia adalah kudus. -## saatnya akan tiba bagimu +# saatnya akan tiba bagimu Akhiran kata "-mu" menunjuk pada perempuan-perempuan kaya Israel yang tinggal di Samaria, juga termasuk laki-laki. -## saatnya akan tiba bagimu, kamu akan diangkat dengan kait +# saatnya akan tiba bagimu, kamu akan diangkat dengan kait -Suatu waktu yang akan datang dimana hal-hal buruk akan terjadi atas umat dikatakan seolah-olah hari itu akan menyerang umat. Terjemahan lain: "Akan ada waktu ketika musuhmu akan mengambilmu dengan pengait" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Suatu waktu yang akan datang dimana hal-hal buruk akan terjadi atas umat dikatakan seolah-olah hari itu akan menyerang umat. Terjemahan lain: "Akan ada waktu ketika musuhmu akan mengambilmu dengan pengait" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kamu akan diangkat dengan kait, dan yang tersisa darimu dengan kail ikan    +# kamu akan diangkat dengan kait, dan yang tersisa darimu dengan kail ikan -Kedua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa musuh akan menangkap orang seperti menangkap ikan. Terjemahan lain: "mereka akan menangkapmu seperti menangkap binatang dan membawamu pergi" atau "mereka akan mengalahkanmu dan memaksamu dengan kejam untuk membawamu pergi bersama mereka" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa musuh akan menangkap orang seperti menangkap ikan. Terjemahan lain: "mereka akan menangkapmu seperti menangkap binatang dan membawamu pergi" atau "mereka akan mengalahkanmu dan memaksamu dengan kejam untuk membawamu pergi bersama mereka" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md index e5deecde3..fd9387318 100644 --- a/amo/04/03.md +++ b/amo/04/03.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -### Amos 4:3 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan firmanNya kepada bangsa Israel. -## keluar melalui belahan tembok +# keluar melalui belahan tembok Tempat-tempat di mana musuh telah merobohkan tembok kota untuk masuk. -## kamu akan dilemparkan ke arah Hermon    +# kamu akan dilemparkan ke arah Hermon -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan melemparkanmu ke Harmon" atau "musuhmu akan memaksamu meninggalkan kota dan pergi ke Hermon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan melemparkanmu ke Harmon" atau "musuhmu akan memaksamu meninggalkan kota dan pergi ke Hermon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hermon -Ini adalah nama tempat yang tidak kita ketahui atau menunjuk ke Gunung Hermon. Beberapa terjemahan modern mengartikannya dengan hal itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat yang tidak kita ketahui atau menunjuk ke Gunung Hermon. Beberapa terjemahan modern mengartikannya dengan hal itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # demikianlah firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang akan dinyatakan-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 2: 12. Terjemahan lain: "Itu adalah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, yang menyatakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang akan dinyatakan-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 2: 12. Terjemahan lain: "Itu adalah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, yang menyatakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md index b1ddb6ea6..6b92e4314 100644 --- a/amo/04/04.md +++ b/amo/04/04.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Amos 4:4 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Allah memberikan beberapa perintah dalam ayat 4, tetapi Dia melakukan hal itu untuk menunjukkan bahwa Dia marah. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan firmanNya kepada bangsa Israel -## Datanglah ke Betel dan lakukanlah pelanggaran, ke Gilgal dan perbanyaklah kejahatan    +# Datanglah ke Betel dan lakukanlah pelanggaran, ke Gilgal dan perbanyaklah kejahatan    -Orang akan pergi ke Betel dan Gilgal untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, namun mereka justru melakukan dosa. Allah memberikan perintah ini untuk menunjukkan bahwa Dia marah kepada mereka karena mereka melakukan hal-hal tersebut. Perintah-perintah itu dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu pergi ke Betel untuk menyembah, tetapi kamu melakukan dosa. Kamu pergi ke Gilgal untuk menyembah, tetapi kamu melakukan dosa lebih besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Orang akan pergi ke Betel dan Gilgal untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, namun mereka justru melakukan dosa. Allah memberikan perintah ini untuk menunjukkan bahwa Dia marah kepada mereka karena mereka melakukan hal-hal tersebut. Perintah-perintah itu dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu pergi ke Betel untuk menyembah, tetapi kamu melakukan dosa. Kamu pergi ke Gilgal untuk menyembah, tetapi kamu melakukan dosa lebih besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -## Bawalah kurban sembelihanmu ... setiap hari ketiga    +# Bawalah kurban sembelihanmu ... setiap hari ketiga    -Allah memberikan perintah ini untuk menunjukkan kepada orang-orang bahwa Dia marah dan bahwa meskipun mereka melakukan hal-hal ini mereka juga tetap melakukan dosa dalam hal yang lain. Perintah-perintah ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu membawa persembahan korbanmu ... setiap tiga hari, tetapi tidak ada artinya bagimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Allah memberikan perintah ini untuk menunjukkan kepada orang-orang bahwa Dia marah dan bahwa meskipun mereka melakukan hal-hal ini mereka juga tetap melakukan dosa dalam hal yang lain. Perintah-perintah ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu membawa persembahan korbanmu ... setiap tiga hari, tetapi tidak ada artinya bagimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # setiap tiga hari diff --git a/amo/04/05.md b/amo/04/05.md index bfc1270c2..47db1c80d 100644 --- a/amo/04/05.md +++ b/amo/04/05.md @@ -1,15 +1,15 @@ -## Persembahkanlah kurban syukur ... berilah persembahan sukarela ... serukanlah semua itu ... bukankah demikian yang kamu sukai +# Persembahkanlah kurban syukur dengan roti beragi, dan berilah persembahan sukarela, serukanlah semua itu! -Allah memberikan perintah ini untuk menunjukkan kepada orang-orang bahwa meskipun mereka melakukan hal-hal ini, Dia marah karena mereka tetap melakukan dosa terhadap Dia dengan cara lain. Pakailah kata dalam bahasa Anda yang menunjukkan bahwa mereka melakukan hal-hal ini tanpa peduli apa yang dikatakan TUHAN, tetapi hal-hal tersebut tidak ada gunanya bagi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Allah memberikan perintah ini untuk menunjukkan kepada orang-orang bahwa meskipun mereka melakukan hal-hal ini, Dia marah karena mereka tetap melakukan dosa terhadap Dia dengan cara lain. Pakailah kata dalam bahasa Anda yang menunjukkan bahwa mereka melakukan hal-hal ini tanpa peduli apa yang dikatakan TUHAN, tetapi hal-hal tersebut tidak ada gunanya bagi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -## serukanlah semua itu +# serukanlah semua itu "banggakanlah hal-hal itu". -## bukankah demikian yang kamu sukai, hai orang Israel?   +# bukankah demikian yang kamu sukai, hai orang Israel? -TUHAN menegur mereka atas rasa bangga mereka dengan persembahan dan korban yang mereka persembahkan. Mereka pikir Allah pasti senang dengan hal tersebut, namun tidak. Terjemahan lain: "itu yang kamu sukai, kamu orang Israel. Tetapi Aku tidak menyukainya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN menegur mereka atas rasa bangga mereka dengan persembahan dan korban yang mereka persembahkan. Mereka pikir Allah pasti senang dengan hal tersebut, namun tidak. Terjemahan lain: "itu yang kamu sukai, kamu orang Israel. Tetapi Aku tidak menyukainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # firman Tuhan Allah -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam persamaan kalimat "inilah pernyataan TUHAN" dalam Amos 2: 11. Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam persamaan kalimat "inilah pernyataan TUHAN" dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md index c7e36cc7d..daa7ba073 100644 --- a/amo/04/06.md +++ b/amo/04/06.md @@ -1,19 +1,19 @@ -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan yang bersambung: Allah melanjutkan firmanNya kepada umat Israel. -## Aku memberikan kepadamu gigi yang tidak disentuh makanan +# Aku memberikan kepadamu gigi yang tidak disentuh makanan -Di sini gigi yang tidak disentuh berarti tidak ada makanan di mulut yang dapat membuat gigi kotor. Terjemahan lain: "Aku membuatmu kelaparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini gigi yang tidak disentuh berarti tidak ada makanan di mulut yang dapat membuat gigi kotor. Terjemahan lain: "Aku membuatmu kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## kekurangan roti +# kekurangan roti -Ini berarti kekurangan makanan. Terjemahan lain: "Aku menyebabkan kamu kekurangan makan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti kekurangan makanan. Terjemahan lain: "Aku menyebabkan kamu kekurangan makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## kamu tidak berbalik kepada-Ku +# kamu tidak berbalik kepada-Ku -Berbalik kepada Tuhan berarti kembali berbakti kepada-Nya. Terjemahan lain: "kamu belum berbakti kembali kepada-Ku". (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berbalik kepada Tuhan berarti kembali berbakti kepada-Nya. Terjemahan lain: "kamu belum berbakti kembali kepada-Ku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # demikianlah firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/07.md b/amo/04/07.md index 790208650..2aa5c87b2 100644 --- a/amo/04/07.md +++ b/amo/04/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amos 4:7 - -## Aku juga menahan hujan dari padamu +# Aku juga menahan hujan dari padamu "Aku mencegah hujan turun ke atas tanamanmu". -## dalam tiga bulan sebelum masa panen     +# dalam tiga bulan sebelum masa panen -Dapat dijelaskan bahwa umat memerlukan hujan. Terjemahan lain: "ketika masih ada tiga bulan sebelum panen dan tanamanmu membutuhkan hujan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat dijelaskan bahwa umat memerlukan hujan. Terjemahan lain: "ketika masih ada tiga bulan sebelum panen dan tanamanmu membutuhkan hujan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ladang yang satu kehujanan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kalimat  "ladang" berarti satu bagian tanah. Terjemahan lain: "Hujan turun pada satu bagian tanah" atau "Hujan turun pada bagian tanah tertentu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kalimat "ladang" berarti satu bagian tanah. Terjemahan lain: "Hujan turun pada satu bagian tanah" atau "Hujan turun pada bagian tanah tertentu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ladang yang lain tidak terkena hujan -Ini menunjuk pada bagian tanah yang tidak terkena hujan. Terjemahan lain: "bagian tanah yang tidak kehujanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk pada bagian tanah yang tidak terkena hujan. Terjemahan lain: "bagian tanah yang tidak kehujanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md index 7f1071cf5..bf1e60486 100644 --- a/amo/04/08.md +++ b/amo/04/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# dua tiga kota mengembara ke kota lain -### Amos 4:8 +Di sini "kota" menunjukkan penduduk kota itu. Terjemahan lain: "Penduduk dua atau tiga kota mengembara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## dua tiga kota mengembara ke kota lain +# kamu tidak berbalik kepadaKu -Di sini "kota" menunjukkan penduduk kota itu. Terjemahan lain: "Penduduk dua atau tiga kota mengembara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kembali kepada Allah berarti menyerahkan diri kepadaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 4:6](../04/06.md). Terjemahan lain: "kamu belum berbakti lagi kepada-Ku" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## kamu tidak berbalik kepadaKu +# demikianlah firman TUHAN -Kembali kepada Allah berarti menyerahkan diri kepadaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Amos 4:6](../04/06.md). Terjemahan lain: "kamu belum berbakti lagi kepada-Ku" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## demikianlah firman TUHAN - -TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang dinyatakan-Nya. bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang dinyatakan-Nya. bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/09.md b/amo/04/09.md index eec001d86..d3fe87276 100644 --- a/amo/04/09.md +++ b/amo/04/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Aku memukulmu dengan hama dan penyakit gandum -### Amos 4:8 +Di sini "memukulmu" berarti merusak panen mereka. Terjemahan lain: "Aku menghancurkan panenmu dengan hama dan penyakit gandum" atau "Aku merusak panenmu dengan hama dan penyakit gandum".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aku memukulmu dengan hama dan penyakit gandum - -Di sini "memukulmu" berarti merusak panen mereka. Terjemahan lain: "Aku menghancurkan panenmu dengan hama dan penyakit gandum" atau "Aku merusak panenmu dengan hama dan penyakit gandum".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## hama +# hama Ini adalah penyakit tanaman yang membuatnya kering dan mati. Ini akibat dari angin panas dari gurun pasir -## penyakit gandum +# penyakit gandum Ini penyakit tanaman lain yang mematikannya. \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md index 6cb792742..024cba4a4 100644 --- a/amo/04/10.md +++ b/amo/04/10.md @@ -1,31 +1,27 @@ -## - -### Amos 4:10 - -## Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu, seperti kepada orang Mesir +# Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu, seperti kepada orang Mesir "Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu seperti yang Aku lakukan kepada orang Mesir" atau "Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu seperti Aku mengirimkan penyakit sampar kepada orang Mesir". -## Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu +# Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu "Aku menyebabkan hal-hal yang buruk terjadi padamu". -## membunuh pemuda-pemudamu dengan pedang +# membunuh pemuda-pemudamu dengan pedang -Di sini "pedang" menunjuk pada peperangan. Allah membunuh mereka dengan mengirim musuh berperang melawan mereka. Terjemahan lain: "Aku membuat musuhmu membunuh pemuda-pemudamu dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" menunjuk pada peperangan. Allah membunuh mereka dengan mengirim musuh berperang melawan mereka. Terjemahan lain: "Aku membuat musuhmu membunuh pemuda-pemudamu dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## kuda-kudamu tertawan +# kuda-kudamu tertawan -Tuhan berbicara tentang musuh yang mencuri kuda seperti  mereka membawa lari kuda-kuda mereka. Terjemahan lain: "Aku membuat musuhmu membawa lari kuda-kudamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tuhan berbicara tentang musuh yang mencuri kuda seperti mereka membawa lari kuda-kuda mereka. Terjemahan lain: "Aku membuat musuhmu membawa lari kuda-kudamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## membuat bau busuk perkemahanmu tercium oleh hidungmu   +# membuat bau busuk perkemahanmu tercium oleh hidungmu -Ini bau busuk yang menyengat. Bau busuk yang masuk ke lubahng hidung mereka menunjukkan bahwa mereka mencium sesuatu  yang buruk. Dapat dijelaskan bahwa bau busuk itu berasal dari mayat-mayat mereka yang terbunuh. Terjemahan lain: "Aku membuatmu mencium bau busuk dari mayat di perkemahanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bau busuk yang menyengat. Bau busuk yang masuk ke lubahng hidung mereka menunjukkan bahwa mereka mencium sesuatu yang buruk. Dapat dijelaskan bahwa bau busuk itu berasal dari mayat-mayat mereka yang terbunuh. Terjemahan lain: "Aku membuatmu mencium bau busuk dari mayat di perkemahanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## tidak sampai membuat jalanmu berbalik kepadaKu   +# tidak sampai membuat jalanmu berbalik kepadaKu -Kembali kepada Allah berarti kembali berbakti kepadaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 4:6](../04/06.md). Terjemahan lain: "kamu sudah tidak lagi berbakti kepada Ku". +Kembali kepada Allah berarti kembali berbakti kepadaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 4:6](../04/06.md). Terjemahan lain: "kamu sudah tidak lagi berbakti kepada Ku". -## demikian firman Tuhan +# demikian firman Tuhan -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang dinyatakanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang Tuhan firmankan" atau " inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang dinyatakanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang Tuhan firmankan" atau " inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/11.md b/amo/04/11.md index 8b19b5c6f..2f33dccca 100644 --- a/amo/04/11.md +++ b/amo/04/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 4:11 - # kamu seperti puntung yang ditarik dari kebakaran -TUHAN berbicara tentang mereka yang masih hidup dari bencana penyakit dan peperangan seolah-olah seperti puntung yang ditarik dari api. Terjemahan lain: "Beberapa di antaramu yang masih hidup, seperti puntung yang ditarik dari api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang mereka yang masih hidup dari bencana penyakit dan peperangan seolah-olah seperti puntung yang ditarik dari api. Terjemahan lain: "Beberapa di antaramu yang masih hidup, seperti puntung yang ditarik dari api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/12.md b/amo/04/12.md index 545bb8962..ef69a3d8f 100644 --- a/amo/04/12.md +++ b/amo/04/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 4:12 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan firmanNya tentang bangsa Israel. # bersiaplah untuk bertemu Allahmu -Allah mengatakan hal ini untuk memperingatkan bangsa Israel bahwa Dia akan menghakiminya. Terjemahan lain: "bersiaplah bertemu dengan Aku, Allahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Allah mengatakan hal ini untuk memperingatkan bangsa Israel bahwa Dia akan menghakiminya. Terjemahan lain: "bersiaplah bertemu dengan Aku, Allahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/13.md b/amo/04/13.md index afa5ba7d6..a700c28e4 100644 --- a/amo/04/13.md +++ b/amo/04/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amos 4:13 +# Dia yang membentuk gunung-gunung ... memberitahukan kepada manusia apa yang dipikirkanNya ... namaNya -# Dia yang membentuk gunung-gunung ... memberitahukan kepada manusia apa yang dipikirkanNya ... namaNya - -Tidak jelas disini apakah Amos berbicara tentang Allah, atau Allah sendiri yang sedang berbicara mengenai diriNya. Jika Allah berbicara mengenai diriNya, maka dapat dituliskan dengan "Aku" (subjek) atau "Aku" (objek). Terjemahan lain: "Aku yang membentuk gunung-gunung ... menyatakan isi pikiranKu ... namaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Tidak jelas disini apakah Amos berbicara tentang Allah, atau Allah sendiri yang sedang berbicara mengenai diriNya. Jika Allah berbicara mengenai diriNya, maka dapat dituliskan dengan "Aku" (subjek) atau "Aku" (objek). Terjemahan lain: "Aku yang membentuk gunung-gunung ... menyatakan isi pikiranKu ... namaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # membuat fajar menjadi kegelapan @@ -10,7 +8,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Allah membuat hari itu menjadi sangat gelap dengan # berpijak di atas bukit-bukit bumi -Allah memerintah atas seluruh bumi diaktakan seolah-olah Ia berjalan di tempat tertinggi di bumi. Terjemahan lain: "berkuasa atas seluruh bumi" atau "bahkan memerintah di tempat tertinggi di bumi sekalipun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah memerintah atas seluruh bumi diaktakan seolah-olah Ia berjalan di tempat tertinggi di bumi. Terjemahan lain: "berkuasa atas seluruh bumi" atau "bahkan memerintah di tempat tertinggi di bumi sekalipun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN, Allah semesta alam, namaNya diff --git a/amo/04/intro.md b/amo/04/intro.md index 80ab64824..2aef710b9 100644 --- a/amo/04/intro.md +++ b/amo/04/intro.md @@ -8,10 +8,8 @@ Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan berbicara mengenai penolakan orang-oran ### Pengulangan -Pasal ini berisi kalimat yang diulang: "Namun kalian tidak kembali kepada-Ku\---inilah pernyataan TUHAN." Yakinkan bahwa kalimat ini diterjemahkan dengan cara yang sama setiap kali ada pengulangan. Pengulangan ini menghasilkan suatu daftar dosa yang ditunjukkan TUHAN untuk melawan umat-Nya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Pasal ini berisi kalimat yang diulang: "Namun kalian tidak kembali kepada-Ku\---inilah pernyataan TUHAN." Yakinkan bahwa kalimat ini diterjemahkan dengan cara yang sama setiap kali ada pengulangan. Pengulangan ini menghasilkan suatu daftar dosa yang ditunjukkan TUHAN untuk melawan umat-Nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) ## Tautan: -## - * [Catatan Amos 04:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md index e570439bf..ce0e1fcd5 100644 --- a/amo/05/01.md +++ b/amo/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 5:1 +# kaum Israel -## kaum Israel - -Kata "kaum" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini mengacu kepada keturunan Israel. Terjemahan lain: "kamu orang Israel" atau "kamu kelompok orang Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kaum" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini mengacu kepada keturunan Israel. Terjemahan lain: "kamu orang Israel" atau "kamu kelompok orang Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/02.md b/amo/05/02.md index c5416349e..b9f77c312 100644 --- a/amo/05/02.md +++ b/amo/05/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 5:2 +# Sudah rebah, dan takkan bangkit lagi anak dara Israel ... tidak ada yang membangkitkannya -## Sudah rebah, dan takkan bangkit lagi anak dara Israel ... tidak ada yang membangkitkannya +Anak kalimat "anak dara Israel" mewakili bangsa Israel. Bangsa Israel dihancurkan dan tidak ada bangsa lain yang menolong mereka menjadi kuat lagi dibicarakan seumpama seorang perempuan muda yang terjatuh dan tidak ada seorangpun yang menolongnya bangkit kembali. Terjemahan lain: "Bangsa Israel seperti seorang perempuan yang jatuh ... dan tidak seorangpun menolongnya untuk bangkit kembali". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Anak kalimat "anak dara Israel" mewakili bangsa Israel. Bangsa Israel dihancurkan dan tidak ada bangsa lain yang menolong mereka menjadi kuat lagi dibicarakan seumpama seorang perempuan muda yang terjatuh dan tidak ada seorangpun yang menolongnya bangkit kembali. Terjemahan lain: "Bangsa Israel seperti seorang perempuan yang jatuh ... dan tidak seorangpun menolongnya untuk bangkit kembali". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# terkapar di atas tanahnya -## terkapar di atas tanahnya - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang telah melupakan dia" atau "Mereka telah meninggalkan dia".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang telah melupakan dia" atau "Mereka telah meninggalkan dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/03.md b/amo/05/03.md index 65c7ca2bb..f9da18818 100644 --- a/amo/05/03.md +++ b/amo/05/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amos 5:3 +# Kota yang maju berperang dengan seribu orang ... yang berperang dengan seratus orang -## Kota yang maju berperang dengan seribu orang ... yang berperang dengan seratus orang +Kalimat ini mengacu pada kota manapun yang mengirim sejumlah besar pasukan. Terjemahan lain: Kota yang mengirimkan seribu orang ... Kota yang mengirimkan seratus orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -Kalimat ini mengacu pada kota manapun yang mengirim sejumlah besar pasukan. Terjemahan lain: Kota yang mengirimkan seribu orang ... Kota yang mengirimkan seratus orang.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +# Kota yang maju berperang dengan seribu orang, akan tersisa seratus orang -## Kota yang maju berperang dengan seribu orang, akan tersisa seratus orang +Kalimat "seribu" dan "seratus" mengacu pada seribu orang prajurit dan seratus orang prajurit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Kalimat "seribu" dan "seratus" mengacu pada seribu orang prajurit dan seratus orang prajurit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Kota yang maju berperang dengan seribu -## Kota yang maju berperang dengan seribu +"Kota yang maju berperang" mengacu pada prajurit dari kota itu yang maju berperang. Dapat dinyatakan dengan jelas kenapa mereka maju berperang. Terjemahan lain: "kota di mana para prajurit yang berperang berasal" atau "kota yang mengirimkan seribu prajurit untuk berperang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -"Kota yang maju berperang" mengacu pada prajurit dari kota itu yang maju berperang. Dapat dinyatakan dengan jelas kenapa mereka maju berperang. Terjemahan lain: "kota di mana para prajurit yang berperang berasal" atau "kota yang mengirimkan seribu prajurit untuk berperang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# akan tersisa seratus orang -## akan tersisa seratus orang - -"akan mempunyai seratus orang prajurit yang tidak terbunuh" atau "akan mempunyai hanya seratus orang yang masih hidup".  Di sini "tersisa" mengacu pada tidak terbunuh oleh musuh. \ No newline at end of file +"akan mempunyai seratus orang prajurit yang tidak terbunuh" atau "akan mempunyai hanya seratus orang yang masih hidup". Di sini "tersisa" mengacu pada tidak terbunuh oleh musuh. \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md index 464257dfd..051e7aa71 100644 --- a/amo/05/04.md +++ b/amo/05/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 5:4 +# Carilah Aku -## Carilah Aku - -Di sini "Carilah Aku" mengacu pada meminta pertolongan pada Allah. Terjemahan lain: "Mintalah pertolongan padaKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "Carilah Aku" mengacu pada meminta pertolongan pada Allah. Terjemahan lain: "Mintalah pertolongan padaKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/05.md b/amo/05/05.md index 42ca3edfd..d8e711d24 100644 --- a/amo/05/05.md +++ b/amo/05/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amos 5:5 +# Jangan kamu mencari Betel -## Jangan kamu mencari Betel +Di sini "mencari Betel" mengacu pada pergi ke Betel meminta bantuan. Terjemahan lain: "Jangan pergi ke Betel untuk meminta bantuan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini "mencari Betel" mengacu pada pergi ke Betel meminta bantuan. Terjemahan lain: "Jangan pergi ke Betel untuk meminta bantuan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## jangan pergi ke Gilgal +# jangan pergi ke Gilgal "dan jangan masuk ke Gilgal". -## sebab Gilgal pasti akan diangkut ke pembuangan +# sebab Gilgal pasti akan diangkut ke pembuangan -Di sini "Gilgal" mewakili orang Gilgal, dan diangkut ke pembuangan mengacu pada kata ditawan dan dibuang. Terjemahan lain: "Karena orang Gilgal pasti akan ditangkap dan dibuang" atau "Karena musuhmu tentu akan menangkap orang Gilgal dan membuang mereka".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Gilgal" mewakili orang Gilgal, dan diangkut ke pembuangan mengacu pada kata ditawan dan dibuang. Terjemahan lain: "Karena orang Gilgal pasti akan ditangkap dan dibuang" atau "Karena musuhmu tentu akan menangkap orang Gilgal dan membuang mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Betel akan lenyap +# Betel akan lenyap -Di sini "lenyap" mewakili kata dihancurkan. Terjemahan lain: "Betel akan benar-benar dihancurkan" atau "musuh akan benar-benar menghancurkan Betel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "lenyap" mewakili kata dihancurkan. Terjemahan lain: "Betel akan benar-benar dihancurkan" atau "musuh akan benar-benar menghancurkan Betel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md index 2d783e775..2f68a55ae 100644 --- a/amo/05/06.md +++ b/amo/05/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Amos 5:6 +# Carilah TUHAN -## Carilah TUHAN +Di sini "Carilah TUHAN" mengacu pada meminta tolong kepadaNya. Terjemahan lain: "Meminta pertolongan pada TUHAN" atau "Mintalah pertolongan, padaKu, TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini "Carilah TUHAN" mengacu pada meminta tolong kepadaNya. Terjemahan lain: "Meminta pertolongan pada TUHAN" atau "Mintalah pertolongan, padaKu, TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# memasuki seperti api -## memasuki seperti api  +Di sini "memasuki seperti api" mengacu pada menghancurkan benda-benda seperti api menghanguskan benda-benda. Terjemahan lain: "Ia akan seperti api yang tiba-tiba keluar dan menghancurkan semua" atau "Ia akan menghancurkan semua seperti api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Di sini "memasuki seperti api" mengacu pada menghancurkan benda-benda seperti api menghanguskan benda-benda. Terjemahan lain: "Ia akan seperti api yang tiba-tiba keluar dan menghancurkan semua" atau "Ia akan menghancurkan semua seperti api"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# keturunan Yusuf -## keturunan Yusuf +Anak kalimat ini merupakan gambaran untuk keturunan Yusuf. Di sini menggambarkan kerajaan Israel bagian Utara, yang mana dua suku terbesarnya merupakan keturunan Yusuf. Terjemahan lain: "Keturunan Yusuf" atau "Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Anak kalimat ini merupakan gambaran untuk keturunan Yusuf. Di sini menggambarkan kerajaan Israel bagian Utara, yang mana dua suku terbesarnya merupakan keturunan Yusuf. Terjemahan lain: "Keturunan Yusuf" atau "Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# yang memakan habis -## yang memakan habis +Kata "yang" mengacu kepada api, dan "memakan habis" mengacu pada menghancurkan semua. Allah menghancurkan semua dibicarakan seumpama api itu menghancurkan semuanya. Terjemahan lain: "Itu akan menghancurkan semua" atau "Ia akan menghancurkan semua". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kata "yang" mengacu kepada api, dan "memakan habis" mengacu pada menghancurkan semua. Allah menghancurkan semua dibicarakan seumpama api itu menghancurkan semuanya. Terjemahan lain: "Itu akan menghancurkan semua" atau "Ia akan menghancurkan semua". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## tidak ada yang memadamkan +# tidak ada yang memadamkan "Tidak seorangpun menghentikannya" atau "Tak ada seorangpun menghentikanNya dari menghancurkan semuanya". \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/07.md b/amo/05/07.md index 6b02da96a..fb1d76948 100644 --- a/amo/05/07.md +++ b/amo/05/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 5:7 +# mengubah keadilan menjadi empedu -## mengubah keadilan menjadi empedu +Di sini "empedu" mengacu pada perbuatan yang mencelakai orang, dan "mengubah keadilan menjadi hal yang pahit" mengacu pada mencelakai orang dan tidak melakukan apa yang adil. Terjemahan lain: "berkata kepada mereka untuk melakukan apa yang adil, tetapi mencelakai orang" atau "menolak melakukan apa yang adil dan bahkan mencelakai orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini "empedu" mengacu pada perbuatan yang mencelakai orang, dan "mengubah keadilan menjadi hal yang pahit" mengacu pada mencelakai orang dan tidak melakukan apa yang adil. Terjemahan lain: "berkata kepada mereka untuk melakukan apa yang adil, tetapi mencelakai orang" atau "menolak melakukan apa yang adil dan bahkan mencelakai orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# meletakkan kebenaran ke tanah -## meletakkan kebenaran ke tanah - -Ini mengacu pada memperlakukan kebenaran seakan tidak bernilai. Terjemahan lain: "memperlakukan kebenaran seolah-olah kebenaran itu sama tidak pentingnya seperti kotoran" atau "kamu membenci apa yang benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada memperlakukan kebenaran seakan tidak bernilai. Terjemahan lain: "memperlakukan kebenaran seolah-olah kebenaran itu sama tidak pentingnya seperti kotoran" atau "kamu membenci apa yang benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md index 34fa4efb7..a884ad74a 100644 --- a/amo/05/08.md +++ b/amo/05/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amos 5:8 +# bintang Kartika dan bintang Belantik -## bintang Kartika dan bintang Belantik +Orang melihat pola bintang-bintang di langit dan memberinya nama. Keduanya merupakan pola yang berbeda. Terjemahan lain: "bintang-bintang" atau "gugusan bintang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -Orang melihat pola bintang-bintang di langit dan memberinya nama. Keduanya merupakan pola yang berbeda. Terjemahan lain: "bintang-bintang" atau "gugusan bintang".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -## yang mengubah kegelapan menjadi pagi ... siang menjadi gelap seperti malam +# yang mengubah kegelapan menjadi pagi ... siang menjadi gelap seperti malam "Ia mengubah kegelapan menjadi pagi, dan mengubah siang menjadi gelap seperti malam". Ini mengacu pada penyebab perubahan waktu. -## memanggil air dan mencurahkannya ... ke atas permukaan bumi +# memanggil air dan mencurahkannya ... ke atas permukaan bumi -Ini mengacu pada Allah yang menyebabkan air laut jatuh ke atas permukaan bumi sebagai hujan. Terjemahan lain: "Ia mengambil air dari laut dan mencurahkannya ke atas permukaan bumi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengacu pada Allah yang menyebabkan air laut jatuh ke atas permukaan bumi sebagai hujan. Terjemahan lain: "Ia mengambil air dari laut dan mencurahkannya ke atas permukaan bumi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## TUHAN, itulah namaNya +# TUHAN, itulah namaNya Dengan menyatakan namaNya, TUHAN sedang menyatakan kekuatan dan kuasaNya untuk melakukan hal-hal tersebut. \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/09.md b/amo/05/09.md index 561beda52..cf693e21e 100644 --- a/amo/05/09.md +++ b/amo/05/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 5:9 +# Dia menimpakan kebinasaan terhadap yang kuat -## Dia menimpakan kebinasaan terhadap yang kuat +Kata "kebinasaan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menghancurkan." Anak kalimat "yang kuat" mengacu pada orang yang kuat khususnya prajurit. Terjemahan lain: "Ia tiba-tiba menghancurkan orang yang kuat" atau "Ia tiba-tiba menghancurkan prajurit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -Kata "kebinasaan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menghancurkan." Anak kalimat "yang kuat" mengacu pada orang yang kuat khususnya prajurit. Terjemahan lain: "Ia tiba-tiba menghancurkan orang yang kuat" atau "Ia tiba-tiba menghancurkan prajurit". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +# sehingga kebinasaan datang ke atas kota berkubu -## sehingga kebinasaan datang ke atas kota berkubu - -Kata "kebinasaan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menghancurkan". Terjemahan lain: "sehingga kota berkubu dihancurkan" atau "dan Ia menghancurkan kota berkubu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "kebinasaan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menghancurkan". Terjemahan lain: "sehingga kota berkubu dihancurkan" atau "dan Ia menghancurkan kota berkubu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/10.md b/amo/05/10.md index 5168637e9..8e8cf33b9 100644 --- a/amo/05/10.md +++ b/amo/05/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 5:10 - -## Mereka membenci orang  +# Mereka membenci orang "Orang Israel membenci orang". \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/11.md b/amo/05/11.md index ff70158c0..2954acd80 100644 --- a/amo/05/11.md +++ b/amo/05/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 5:11 - -## batu pahat +# batu pahat "batu potong" atau "batu yang telah dipotong orang". -## kamu takkan meminum air anggurnya +# kamu takkan meminum air anggurnya -Kata "mereka" mengacu kepada kebun anggur. Ini dapat menyiratkan bahwa tidak ada yang membuat anggur, atau bahkan tidak ada buah anggur yang cukup untuk membuat air anggur. Terjemahan lain: "kamu tidak akan meminum anggur yang dibuat dari buah anggur di kebun anggurmu".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "mereka" mengacu kepada kebun anggur. Ini dapat menyiratkan bahwa tidak ada yang membuat anggur, atau bahkan tidak ada buah anggur yang cukup untuk membuat air anggur. Terjemahan lain: "kamu tidak akan meminum anggur yang dibuat dari buah anggur di kebun anggurmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md index f3b1e034f..dc4c26f9b 100644 --- a/amo/05/12.md +++ b/amo/05/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Amos 5:12 - -## mendesak orang benar, yang mengambil uang tebusan, dan mengesampingkan orang-orang miskin di pintu gerbang +# mendesak orang benar, yang mengambil uang tebusan, dan mengesampingkan orang-orang miskin di pintu gerbang Ini merupakan daftar dari dosa-dosa mereka. -## orang benar +# orang benar -Kata "yang benar" merupakan keterangan kata benda yang mengacu pada orang yang benar. Terjemahan lain: "orang benar" atau "orang saleh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata "yang benar" merupakan keterangan kata benda yang mengacu pada orang yang benar. Terjemahan lain: "orang benar" atau "orang saleh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -## mengambil uang tebusan +# mengambil uang tebusan "membiarkan orang membayarmu untuk melakukan hal yang jahat" atau "membiarkan orang membayarmu untuk berbohong kepada orang-orang". -## mengesampingkan orang-orang miskin di pintu gerbang +# mengesampingkan orang-orang miskin di pintu gerbang -Di sini "mengesampingkan" mengacu pada mengusir orang yang miskin. Ini dapat diperjelas mengapa orang miskin ada di pintu gerbang. Terjemahan lain: "tidak mengizinkan orang miskin mengajukan perkara kepada hakim di pintu gerbang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "mengesampingkan" mengacu pada mengusir orang yang miskin. Ini dapat diperjelas mengapa orang miskin ada di pintu gerbang. Terjemahan lain: "tidak mengizinkan orang miskin mengajukan perkara kepada hakim di pintu gerbang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## orang-orang miskin +# orang-orang miskin -Kata "miskin" merupakan keterangan kata benda yang mengacu pada orang yang membutuhkan. Terjemahan lain: orang yang berkekurangan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Kata "miskin" merupakan keterangan kata benda yang mengacu pada orang yang membutuhkan. Terjemahan lain: orang yang berkekurangan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/13.md b/amo/05/13.md index b3110dadd..389b1b66e 100644 --- a/amo/05/13.md +++ b/amo/05/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 5:13 - -## orang-orang yang bijaksana akan berdiam diri +# orang-orang yang bijaksana akan berdiam diri Mereka yang tidak ingin dicelakai oleh orang jahat tidak akan berbicara menentang perbuatan-perbuatan jahat. Terjemahan lain: "Orang bijaksana tidak akan berbicara tentang hal-hal jahat yang dilakukan orang" -## sebab pada waktu itu adalah waktu yang jahat +# sebab pada waktu itu adalah waktu yang jahat -Di sini "waktu yang jahat" mengacu pada suatu ketika di mana orang-orang jahat melakukan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "sebab itu adalah waktu orang-orang menjadi jahat" atau "sebab orang melakukan hal-hal jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "waktu yang jahat" mengacu pada suatu ketika di mana orang-orang jahat melakukan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "sebab itu adalah waktu orang-orang menjadi jahat" atau "sebab orang melakukan hal-hal jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md index e1dadc5db..14a6e8633 100644 --- a/amo/05/14.md +++ b/amo/05/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 5:14 +# Carilah yang baik, jangan yang jahat -## Carilah yang baik, jangan yang jahat - -Di sini "cari yang baik" mengacu pada memilih melakukan yang baik. "Yang baik" dan "yang jahat" mengacu pada perbuatan baik dan jahat. Terjemahan lain: "Memilih melakukan apa yang baik dan bukan yang jahat".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "cari yang baik" mengacu pada memilih melakukan yang baik. "Yang baik" dan "yang jahat" mengacu pada perbuatan baik dan jahat. Terjemahan lain: "Memilih melakukan apa yang baik dan bukan yang jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/15.md b/amo/05/15.md index e2e53f480..eaad2eca5 100644 --- a/amo/05/15.md +++ b/amo/05/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amos 5:15 - -## Bencilah kejahatan dan cintailah kebaikan +# Bencilah kejahatan dan cintailah kebaikan "Bencilah perbuatan jahat, dan cintailah perbuatan baik." Di sini "baik" dan "jahat" mengacu pada perbuatan baik dan perbuatan jahat. -## tegakkan keadilan di pintu gerbang! +# tegakkan keadilan di pintu gerbang! -Di sini "tegakkan keadilan" mengacu pada memastikan keadilan dilakukan. Terjemahan lain: "memastikan bahwa keadilan dilakukan di pintu gerbang" atau "memastikan bahwa hakim membuat putusan yang adil di pintu gerbang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "tegakkan keadilan" mengacu pada memastikan keadilan dilakukan. Terjemahan lain: "memastikan bahwa keadilan dilakukan di pintu gerbang" atau "memastikan bahwa hakim membuat putusan yang adil di pintu gerbang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## di pintu gerbang +# di pintu gerbang -Pintu gerbang merupakan tempat di mana persepakatan usaha dan pengadilan terjadi, karena tembok kota cukup tebal dan pintu gerbang yang memberikan tempat berteduh dari terik matahari. Terjemahan lain: "di pengadilanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pintu gerbang merupakan tempat di mana persepakatan usaha dan pengadilan terjadi, karena tembok kota cukup tebal dan pintu gerbang yang memberikan tempat berteduh dari terik matahari. Terjemahan lain: "di pengadilanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## sisa-sisa keturunan Yusuf +# sisa-sisa keturunan Yusuf -Di sini "sisa-sisa" mengacu pada orang yang masih tinggal di Israel setelah yang lainnya terbunuh atau ditangkap sebagai tawanan. Di sini "Yusuf" mewakili kerajaan bagian Utara Israel, yang dua suku terbesarnya adalah keturunan Yusuf. Lihat bagaimana "keturunan Yusuf" ini diterjemahkan dalam [Amos 5:6](../05/06.md). Terjemahan lain: "keturunan Yusuf yang sekarang masih hidup" atau "orang Israel yang masih bertahan hidup".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "sisa-sisa" mengacu pada orang yang masih tinggal di Israel setelah yang lainnya terbunuh atau ditangkap sebagai tawanan. Di sini "Yusuf" mewakili kerajaan bagian Utara Israel, yang dua suku terbesarnya adalah keturunan Yusuf. Lihat bagaimana "keturunan Yusuf" ini diterjemahkan dalam [Amos 5:6](../05/06.md). Terjemahan lain: "keturunan Yusuf yang sekarang masih hidup" atau "orang Israel yang masih bertahan hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md index feef40f88..3b2773630 100644 --- a/amo/05/16.md +++ b/amo/05/16.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Amos 5:16 - -## beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam +# beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam "Ini adalah apa yang TUHAN, Allah semesta alam, katakan". -## Di seluruh tanah lapang ada ratapan +# Di seluruh tanah lapang ada ratapan "Orang-orang akan meratap di seluruh tanah lapang". -## meratap +# meratap tangisan yang sedih, panjang dan nyaring. -## tanah lapang +# tanah lapang lapangan terbuka yang luas di dalam kota tempat orang berkumpul. -## yang pandai meratap untuk meratap +# yang pandai meratap untuk meratap -Anak kalimat "mereka akan memanggil" dipahami dari awal kalimat. Terjemahan lain: "mereka akan memanggil orang yang pandai meratap untuk meratap". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Anak kalimat "mereka akan memanggil" dipahami dari awal kalimat. Terjemahan lain: "mereka akan memanggil orang yang pandai meratap untuk meratap". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/17.md b/amo/05/17.md index f88df3678..722001d3d 100644 --- a/amo/05/17.md +++ b/amo/05/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 5:17 - -## Aku akan berjalan di tengah-tengahmu +# Aku akan berjalan di tengah-tengahmu Allah berbicara tentang menghukum orang-orang seumpama Ia akan datang dan menghukum mereka sambil berjalan di tengah-tengah kelompok mereka. Terjemahan lain: "Aku akan datang dan menghukum kamu" atau "Aku akan menghukum kamu". \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md index 0c5ec8cff..6795f568d 100644 --- a/amo/05/18.md +++ b/amo/05/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 5:18 +# Apakah artinya hari TUHAN bagimu? -## Apakah artinya hari TUHAN bagimu? +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang yang mengatakan bahwa mereka menginginkan hari TUHAN segera tiba. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu menantikan hari TUHAN." atau "Seharusnya kamu tidak menantikan hari TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang yang mengatakan bahwa mereka menginginkan hari TUHAN segera tiba. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu menantikan hari TUHAN." atau "Seharusnya kamu tidak menantikan hari TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Itu adalah kekelaman, bukan terang! -## Itu adalah kekelaman, bukan terang! - -Di sini "kekelaman" mengacu pada suatu waktu ketika bencana terjadi dan "terang" mengacu pada suatu waktu ketika hal-hal yang baik terjadi. Terjemahan lain: "Itu akan menjadi waktu kekelaman dan bencana, bukan terang dan berkat" atau "Pada hari itu akan ada bencana, bukan berkat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "kekelaman" mengacu pada suatu waktu ketika bencana terjadi dan "terang" mengacu pada suatu waktu ketika hal-hal yang baik terjadi. Terjemahan lain: "Itu akan menjadi waktu kekelaman dan bencana, bukan terang dan berkat" atau "Pada hari itu akan ada bencana, bukan berkat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/19.md b/amo/05/19.md index cc669e7e5..2b9f849f6 100644 --- a/amo/05/19.md +++ b/amo/05/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 5:19 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/20.md b/amo/05/20.md index db90e10d7..9c03ee6d0 100644 --- a/amo/05/20.md +++ b/amo/05/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 5:20 +# Bukankah hari TUHAN itu kegelapan, dan bukan terang -## Bukankah hari TUHAN itu kegelapan, dan bukan terang +Pertanyaan ini menekankan bahwa hal-hal yang buruk akan terjadi nanti. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya hari TUHAN akan ada kegelapan dan bukan terang!" atau "Hal yang buruk, bukan yang baik tentunya akan terjadi pada hari TUHAN!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan ini menekankan bahwa hal-hal yang buruk akan terjadi nanti. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya hari TUHAN akan ada kegelapan dan bukan terang!" atau "Hal yang buruk, bukan yang baik tentunya akan terjadi pada hari TUHAN!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# kelam, tanpa cahaya -## kelam, tanpa cahaya - -Kata "Bukankah hari TUHAN itu" dapat dipahami dari kaimat sebelumnya. Seperti pertanyaan sebelumnya, ini menegaskan bahwa hal-hal buruk, bukan hal baik, akan terjadi pada hari TUHAN. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Akan ada suatu waktu di mana hal-hal yang buruk, bukan yang baik, terjadi.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). \ No newline at end of file +Kata "Bukankah hari TUHAN itu" dapat dipahami dari kaimat sebelumnya. Seperti pertanyaan sebelumnya, ini menegaskan bahwa hal-hal buruk, bukan hal baik, akan terjadi pada hari TUHAN. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Akan ada suatu waktu di mana hal-hal yang buruk, bukan yang baik, terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]). \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md index 3f9dc585a..3f4ae06e8 100644 --- a/amo/05/21.md +++ b/amo/05/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 5:21 +# Aku membenci, Aku menolak hari-hari rayamu -## Aku membenci, Aku menolak hari-hari rayamu +Kata "menolak" merupakan kata "benci" yang kuat. Bersama-sama kedua kata ini menekankan kuatnya kebencian TUHAN terhadap hari-hari raya keagamaan mereka. Terjemahan lain: "Aku sangat membenci hari-hari raya keagamaanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kata "menolak" merupakan kata "benci" yang kuat. Bersama-sama kedua kata ini menekankan kuatnya kebencian TUHAN terhadap hari-hari raya keagamaan mereka. Terjemahan lain: "Aku sangat membenci hari-hari raya keagamaanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -## Aku tidak suka pada perkumpulan rayamu +# Aku tidak suka pada perkumpulan rayamu "Perkumpulan rayamu tidak menyenangkan sama sekali bagiKu". \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/22.md b/amo/05/22.md index 9ebbaec10..2b9f849f6 100644 --- a/amo/05/22.md +++ b/amo/05/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 5:22 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md index 6d05e7d9a..0feedd641 100644 --- a/amo/05/23.md +++ b/amo/05/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 5:23 +# Singkirkanlah dari padaKu keramaian nyanyian-nyanyianmu -## Singkirkanlah dari padaKu keramaian nyanyian-nyanyianmu +Ini berbicara tentang suara nyanyi-nyanyian seumpama suara itu bisa diletakkan di tempat lain. Ini mengacu pada berhenti bernyanyi. Terjemahan lain: "Hentikan nyanyian-nyanyianmu yang bising". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini berbicara tentang suara nyanyi-nyanyian seumpama suara itu bisa diletakkan di tempat lain. Ini mengacu pada berhenti bernyanyi. Terjemahan lain: "Hentikan nyanyian-nyanyianmu yang bising". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## keramaian +# keramaian suara-suara yang tidak menyenangkan. \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/24.md b/amo/05/24.md index e81a9c8c6..3857b370b 100644 --- a/amo/05/24.md +++ b/amo/05/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 5:24 +# biarlah keadilan bergulung-gulung seperti air dan kebenaran seperti sungai yang senantiasa mengalir -## biarlah keadilan bergulung-gulung seperti air dan kebenaran seperti sungai yang senantiasa mengalir - -Ini mengacu pada yang menyebabkan keadilan dan kebenaran. Terjemahan lain: "Biarlah akan ada banyak keadilan seperti air yang mengalir, dan biarlah akan ada banyak kebenaran seperti sungai yang terus mengalir" atau "Biarlah keadilan berlimpah seperti banjir dan biarlah kebenaran melimpah seperti sungai yang tak pernah berhenti". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada yang menyebabkan keadilan dan kebenaran. Terjemahan lain: "Biarlah akan ada banyak keadilan seperti air yang mengalir, dan biarlah akan ada banyak kebenaran seperti sungai yang terus mengalir" atau "Biarlah keadilan berlimpah seperti banjir dan biarlah kebenaran melimpah seperti sungai yang tak pernah berhenti". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md index 626336c2c..5ec15db5e 100644 --- a/amo/05/25.md +++ b/amo/05/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amos 5:25 +# Pernahkah kamu mempersembahkan kurban ... Israel? -## Pernahkah kamu mempersembahkan kurban ... Israel? +Kemungkinan artinya 1) Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur mereka karena mereka tidak mempersembahkan kurban. Terjemahan lain: "Kamu tidak membawa kepadaKu kurban persembahan ... Israel", atau 2) Allah menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan mereka bahwa kurban persembahan bukanlah yang paling penting dalam hubungan mereka. Terjemahan lain: "Kamu tidak harus membawa kurban persembahan ... Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Kemungkinan artinya 1) Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur mereka karena mereka tidak mempersembahkan kurban. Terjemahan lain: "Kamu tidak membawa kepadaKu kurban persembahan ... Israel", atau 2) Allah menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan mereka bahwa kurban persembahan bukanlah yang paling penting dalam hubungan mereka. Terjemahan lain: "Kamu tidak harus membawa kurban persembahan ... Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Pernahkah kamu mempersembahkan -## Pernahkah kamu mempersembahkan +Allah berbicara seolah-olah orang Israel yang diajak berbicara adalah bagian dari kelompok yang mengembara di padang gurun. Terjemahan lain: "Apakah nenek moyangmu mempersembahkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Allah berbicara seolah-olah orang Israel yang diajak berbicara adalah bagian dari kelompok yang mengembara di padang gurun. Terjemahan lain: "Apakah nenek moyangmu mempersembahkan".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# kaum Israel -## kaum Israel - -Kata "kaum" merupakan suatu gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini mengacu pada keturunan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 5:1](../05/01.md). Terjemahan lain: "kamu orang Israel" atau "kamu kelompok orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kaum" merupakan suatu gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini mengacu pada keturunan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 5:1](../05/01.md). Terjemahan lain: "kamu orang Israel" atau "kamu kelompok orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/26.md b/amo/05/26.md index dea11625f..8e371e3e5 100644 --- a/amo/05/26.md +++ b/amo/05/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amos 5:26 +# Namun, kamu mengangkut Sakut -## Namun, kamu mengangkut Sakut +Di sini "mengangkut" mengacu pada menyembahnya. Terjemahan lain: "Kamu telah menyembah patung Sakut ... dan Kewan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "mengangkut" mengacu pada menyembahnya. Terjemahan lain: "Kamu telah menyembah patung Sakut ... dan Kewan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Sakut ... Kewan -## Sakut ... Kewan +Ini adalah nama dua dewa palsu. Umat Israel telah membuat patung yang melambangkan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama dua dewa palsu. Umat Israel telah membuat patung yang melambangkan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Kewan +# Kewan Beberapa terjemahan menulisnya dengan "Kiyyun". \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/27.md b/amo/05/27.md index ee17559ff..2b9f849f6 100644 --- a/amo/05/27.md +++ b/amo/05/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 5:27 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/amo/05/intro.md b/amo/05/intro.md index 95232b990..da63f045c 100644 --- a/amo/05/intro.md +++ b/amo/05/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Catatan Umum Amos 5  +# Catatan Umum Amos 5 #### Struktur dan format @@ -8,14 +8,14 @@ Pasal ini ditulis dalam bentuk seperti puisi dan meramalkan kehancuran kerajaan ##### Nama-nama Tempat. -Pasal ini mengacu pada berbagai tempat di negeri Israel (antara lain: Gilgal, Betel, Bersyeba). Biasanya tempat-tempat ini mempunyai makna yang baik, namun di sini diartikan secara negatif. Hal ini terutama kota-kota ini terkenal karena penyembahannya terhadap berhala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pasal ini mengacu pada berbagai tempat di negeri Israel (antara lain: Gilgal, Betel, Bersyeba). Biasanya tempat-tempat ini mempunyai makna yang baik, namun di sini diartikan secara negatif. Hal ini terutama kota-kota ini terkenal karena penyembahannya terhadap berhala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ##### Gerbang Kota. -"Gerbang kota" disebutkan beberapa kali. Ini merupakan suatu tempat di mana orang yang mempunyai masalah hukum dan masalah keuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Gerbang kota" disebutkan beberapa kali. Ini merupakan suatu tempat di mana orang yang mempunyai masalah hukum dan masalah keuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: * [Catatan Amos 5:1](./01.md) \**** -**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md index cb3a4dd97..3158dd14c 100644 --- a/amo/06/01.md +++ b/amo/06/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Amos 6:1 - -## yang hidup tenteram  +# yang hidup tenteram  "yang merasa aman". Orang-orang yang nyaman dan tidak kuatir bahwa Allah akan menghakimi mereka. -## Mereka yang terkemuka dari bangsa-bangsa yang utama +# Mereka yang terkemuka dari bangsa-bangsa yang utama -"Orang-orang yang sangat penting dari bangsa-bangsa yang utama". TUHAN mungkin menggunakan ejekan untuk melukiskan bagaimana orang-orang ini berpikir tentang diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Orang-orang yang berpikir mereka adalah orang-orang terpenting dari bangsa-bangsa yang terbaik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"Orang-orang yang sangat penting dari bangsa-bangsa yang utama". TUHAN mungkin menggunakan ejekan untuk melukiskan bagaimana orang-orang ini berpikir tentang diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Orang-orang yang berpikir mereka adalah orang-orang terpenting dari bangsa-bangsa yang terbaik"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -## kaum Israel datang +# kaum Israel datang -Kata "kaum" merujuk pada  orang-orang yang tinggal di dalam rumah itu. Dalam hal ini umat itu merujuk pada keturunan Israel. Terjemahan lain: "umat Israel datang" atau "kelompok orang-orang Israel datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaum" merujuk pada  orang-orang yang tinggal di dalam rumah itu. Dalam hal ini umat itu merujuk pada keturunan Israel. Terjemahan lain: "umat Israel datang" atau "kelompok orang-orang Israel datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## datang untuk menolong +# datang untuk menolong -Di sini datang dapat dinyatakan dengan "pergi". Terjemahan lain: "pergi untuk pertolongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) \ No newline at end of file +Di sini datang dapat dinyatakan dengan "pergi". Terjemahan lain: "pergi untuk pertolongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/02.md b/amo/06/02.md index 9d6cc874b..c88189d1e 100644 --- a/amo/06/02.md +++ b/amo/06/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Amos 6:2 +# Kalne -## Kalne +Ini adalah nama sebuah kota.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama sebuah kota.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Apakah mereka lebih baik daripada kerajaan-kerajaan itu -## Apakah mereka lebih baik daripada kerajaan-kerajaan itu +Orang-orang terkemuka menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa kerajaan mereka lebih besar daripada kerajaan-kerajaan yang lain. Terjemahan lain: "kedua kerajaanmu lebih baik daripada mereka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Orang-orang terkemuka menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa kerajaan mereka lebih besar daripada kerajaan-kerajaan yang lain. Terjemahan lain: "kedua kerajaanmu lebih baik daripada mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +#  Apakah lebih luaskah wilayah mereka daripada wilayahmu -##  Apakah lebih luaskah wilayah mereka daripada wilayahmu - -Orang-orang terkemuka menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa kerajaan mereka lebih besar daripada kerajaan-kerajaan yang lain. Terjemahan lain: "perbatasan mereka lebih kecil daripada milikmu" atau "negara-negara itu lebih kecil daripada Yehuda dan Samaria"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Orang-orang terkemuka menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa kerajaan mereka lebih besar daripada kerajaan-kerajaan yang lain. Terjemahan lain: "perbatasan mereka lebih kecil daripada milikmu" atau "negara-negara itu lebih kecil daripada Yehuda dan Samaria"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md index a4900972e..9c4a02e2c 100644 --- a/amo/06/03.md +++ b/amo/06/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Amos 6:3 +# Hai, kamu yang menganggap jauh hari malapetaka -## Hai, kamu yang menganggap jauh hari malapetaka +Penolakan untuk percaya bahwa TUHAN akan menyebabkan malapetaka dikatakan seolah-olah "hari-hari malapetaka" adalah sebuah benda yang orang-orang dapat jauhkan dari mereka sendiri. Terjemahan lain: "bagi mereka yang menolak untuk percaya bahwa Aku akan menyebabkan mereka mengalami malapetaka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Penolakan untuk percaya bahwa TUHAN akan menyebabkan malapetaka dikatakan seolah-olah "hari-hari malapetaka" adalah sebuah benda yang orang-orang dapat jauhkan dari mereka sendiri. Terjemahan lain: "bagi mereka yang menolak untuk percaya bahwa Aku akan menyebabkan mereka mengalami malapetaka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mendekatkan pemerintahan kekerasan -## mendekatkan pemerintahan kekerasan - -Di sini "pemerintahan" adalah ungkapan dari kekuasaan. Orang-orang melakukan hal-hal jahat yang menyebabkan TUHAN mengirim malapetaka atas mereka dikatakan seolah-olah mereka menyebabkan "kekerasan" akan memerintah mereka. Terjemahan lain: "tetapi siapapun yang benar-benar menyebabkan Aku mengirimkan  orang-orang jahat untuk menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "pemerintahan" adalah ungkapan dari kekuasaan. Orang-orang melakukan hal-hal jahat yang menyebabkan TUHAN mengirim malapetaka atas mereka dikatakan seolah-olah mereka menyebabkan "kekerasan" akan memerintah mereka. Terjemahan lain: "tetapi siapapun yang benar-benar menyebabkan Aku mengirimkan  orang-orang jahat untuk menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/04.md b/amo/06/04.md index eeb268b6b..5773fe120 100644 --- a/amo/06/04.md +++ b/amo/06/04.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Amos 6:4 +# berbaring.... -## berbaring....  +Umat Israel pada saat itu biasa makan sambil duduk di atas sebuah alas di lantai atau kursi yang sederhana. -##### Umat Israel pada saat itu biasa makan sambil duduk di atas sebuah alas di lantai atau kursi yang sederhana. - -## ranjang gading +# ranjang gading "ranjang yang dihiasi dengan gading" atau "ranjang yang mahal" . -### gading +# gading -sebuah benda putih yang berasal dari gigi atau tanduk hewan-hewan yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +sebuah benda putih yang berasal dari gigi atau tanduk hewan-hewan yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -### berbaring +# berbaring rebahan seperti orang malas -### ranjang. +# ranjang. tempat duduk empuk yang cukup besar untuk berbaring. \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/05.md b/amo/06/05.md index 6471e0ee3..36e887ece 100644 --- a/amo/06/05.md +++ b/amo/06/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Amos 6:5 - -## yang menciptakan bunyi-bunyian  +# yang menciptakan bunyi-bunyian Kemungkinan artinya: 1) mereka menciptakan lagu-lagu baru dan cara untuk memainkan alat musik atau 2) mereka menciptakan alat musik baru. \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/06.md b/amo/06/06.md index d3a696f7b..465b0f9fd 100644 --- a/amo/06/06.md +++ b/amo/06/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -####  Amos 6:6 +# meminum anggur dari cawan-cawan anggur -## meminum anggur dari cawan-cawan anggur +Ini menyiratkan bahwa mereka meminum banyak anggur karena mereka meminumnya dari sebuah cawan yang besar daripada cangkir anggur yang biasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini menyiratkan bahwa mereka meminum banyak anggur karena mereka meminumnya dari sebuah cawan yang besar daripada cangkir anggur yang biasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# tidak berduka atas hancurnya keturunan Yusuf -### tidak berduka atas hancurnya keturunan Yusuf - -Di sini "Yusuf" mewakili keturunannya. Terjemahan lain: "mereka tidak berduka atas keturunan Yusuf yang mana musuh-musuhnya akan segera hancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yusuf" mewakili keturunannya. Terjemahan lain: "mereka tidak berduka atas keturunan Yusuf yang mana musuh-musuhnya akan segera hancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/07.md b/amo/06/07.md index 52ebb8a62..2072eb8dd 100644 --- a/amo/06/07.md +++ b/amo/06/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -####  Amos 6:7 - -## mereka sekarang diangkut sebagai yang paling depan pergi ke dalam pembuangan +# mereka sekarang diangkut sebagai yang paling depan pergi ke dalam pembuangan "mereka akan berada di antara orang-orang yang paling depan menuju pembuangan" atau "Aku akan mengirim mereka ke pembuangan lebih dulu". -### lenyaplah keriuhan mereka yang berjuntai +# lenyaplah keriuhan mereka yang berjuntai "tidak akan ada lagi keriuhan untuk orang-orang yang berbaring dalam ketenteraman". \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/08.md b/amo/06/08.md index b3ee72460..784c8bb98 100644 --- a/amo/06/08.md +++ b/amo/06/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Amos 6:8 +# firman TUHAN, Allah semesta alam -## firman TUHAN, Allah semesta alam +TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian apa yang  difirmankanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  [Amos 3:13](../03/13.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN, Allah semesta alam telah firmankan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, Allah semesta alam telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian apa yang  difirmankanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  [Amos 3:13](../03/13.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN, Allah semesta alam telah firmankan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, Allah semesta alam telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Aku membenci kesombongan Yakub -### Aku membenci kesombongan Yakub +Di sini "Yakub" mewakili keturunannya. Terjemahan lain: "Aku membenci keturunan Yakub karena mereka telah menjadi sombong.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Yakub" mewakili keturunannya. Terjemahan lain: "Aku membenci keturunan Yakub karena mereka telah menjadi sombong.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Aku membenci ...puri-purinya -### Aku membenci ...puri-purinya - -##### Ini menyiratkan bahwa TUHAN membenci puri-puri karena orang-orang percaya puri-puri itu akan membuat mereka aman. Terjemahan lain: "Aku membenci orang-orang Israel karena mereka percaya kepada puri-purinya, bukan kepadaKu untuk melindungi mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa TUHAN membenci puri-puri karena orang-orang percaya puri-puri itu akan membuat mereka aman. Terjemahan lain: "Aku membenci orang-orang Israel karena mereka percaya kepada puri-purinya, bukan kepadaKu untuk melindungi mereka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md index 146e3af57..2ed586d8e 100644 --- a/amo/06/09.md +++ b/amo/06/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Amos 6:9 +# Informasi Umum -### Informasi Umum +Dalam Amos 6:9-11 sebuah penggambaran berdasarkan keadaan akan seperti apa ketika TUHAN menolong orang-orang Israel atas musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -Dalam Amos 6:9-11 sebuah penggambaran berdasarkan keadaan akan seperti apa ketika TUHAN menolong orang-orang Israel atas musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +# jika tertinggal sepuluh orang dalam sebuah rumah, mereka akan mati -### jika tertinggal sepuluh orang dalam sebuah rumah, mereka akan mati - -Ini sepertinya menyiratkan tentang sesuatu yang buruk sekali yang sedang terjadi dan sepuluh orang ini pergi ke dalam rumah untuk bersembunyi. Terjemahan lain: "jika sepuluh orang bersembunyi di dalam rumah, mereka semua akan tetap mati"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini sepertinya menyiratkan tentang sesuatu yang buruk sekali yang sedang terjadi dan sepuluh orang ini pergi ke dalam rumah untuk bersembunyi. Terjemahan lain: "jika sepuluh orang bersembunyi di dalam rumah, mereka semua akan tetap mati"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/10.md b/amo/06/10.md index b815e3dbd..704523582 100644 --- a/amo/06/10.md +++ b/amo/06/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Amos 6:10 - -## "Apabila pamannya, pembakar mayat itu, datang mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah, akan bertanya kepada orang yang berada di belakang rumah, Adakah...?" +# "Apabila pamannya, pembakar mayat itu, datang mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah, akan bertanya kepada orang yang berada di belakang rumah, Adakah...?" Maksud dari kata-kata ini tidak jelas. Kemungkinan artinya adalah: 1) "pamannya" adalah seseorang "yang akan mengambil mayatnya" dan membakarnya" dan dia berbicara kepada seseorang yang bersembunyi di dalam rumah setelah ke sepuluh anggota keluarga mereka mati, atau 2) pamannya yang "datang dan mengangkat mayatnya" adalah orang yang berbeda dari orang yang membakar mayat-mayat itu" dan mereka berbicara satu sama lain di dalam rumah. Terjemahan lain: "pamannya datang untuk mengangkat mayat-mayat itu dan orang itu yang akan membakarnya setelah mereka dibawa keluar bersama-sama dengan dia, jika ketika mereka berada di dalam rumah dan si paman berbicara kepada pembakar mayat "adakah.....mu?" -## kremasi +# kremasi "membakar mayat". -## mengeluarkan mayat +# mengeluarkan mayat -#####  "mengeluarkan orang mati". +"mengeluarkan orang mati". -## Ia akan berkata, "Diamlah!" Kita tidak patut menyebut-nyebut nama TUHAN +# Ia akan berkata, "Diamlah!" Kita tidak patut menyebut-nyebut nama TUHAN -Artinya tidak terlalu jelas. Ini tampaknya seperti menyiratkan bahwa seseorang yang menanyakan pertanyaan itu takut seseorang yang menjawab akan menyebut nama TUHAN dengan sembarangan. Jika dia melakukannya, ini akan menarik perhatian TUHAN terhadap mereka dan mungkin akan membunuh mereka juga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Artinya tidak terlalu jelas. Ini tampaknya seperti menyiratkan bahwa seseorang yang menanyakan pertanyaan itu takut seseorang yang menjawab akan menyebut nama TUHAN dengan sembarangan. Jika dia melakukannya, ini akan menarik perhatian TUHAN terhadap mereka dan mungkin akan membunuh mereka juga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md index f97963f43..1be370d5d 100644 --- a/amo/06/11.md +++ b/amo/06/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Amos 6:11 - -## lihat +# lihat "dengar" atau "perhatikan" -## rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan, dan rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan +# rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan, dan rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan -Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama. Perbedaan antara "rumah besar" dan "rumah kecil" berarti bahwa semuanya merujuk pada seluruh rumah. Terjemahan lain: "semua rumah akan dihancurkan menjadi kepingan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama. Perbedaan antara "rumah besar" dan "rumah kecil" berarti bahwa semuanya merujuk pada seluruh rumah. Terjemahan lain: "semua rumah akan dihancurkan menjadi kepingan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -## rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan +# rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh akan menghancurkan rumah rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh akan menghancurkan rumah rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## menjadi reruntuhan...menjadi kepingan +# menjadi reruntuhan...menjadi kepingan -##### Anda dapat menggunakan kedua kata itu dalam bagian kalimat ini.  +Anda dapat menggunakan kedua kata itu dalam bagian kalimat ini.  -## rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan +# rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan -Ini dapat dinyatakan dengan mencakup keterangan yang dimengerti. Terjemahan lain: "musuh akan menghancurkan rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dengan mencakup keterangan yang dimengerti. Terjemahan lain: "musuh akan menghancurkan rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md index bae7e0ead..9aa4092d0 100644 --- a/amo/06/12.md +++ b/amo/06/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Amos 6:12 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Amos menggunakan dua pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk menarik perhatian atas kemarahan yang akan mengikuti. -## Apakah kuda-kuda berlari di atas bukit batu +# Apakah kuda-kuda berlari di atas bukit batu -Tidaklah mungkin seekor kuda berlari di atas bukit batu tanpa terluka. Amos menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk memarahi mereka atas tindakan mereka. Terjemahan lain: "kuda-kudamu tidak berlari di atas bukit berbatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tidaklah mungkin seekor kuda berlari di atas bukit batu tanpa terluka. Amos menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk memarahi mereka atas tindakan mereka. Terjemahan lain: "kuda-kudamu tidak berlari di atas bukit berbatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Apakah orang akan membajak di sana dengan lembu +# Apakah orang akan membajak di sana dengan lembu -Orang tidak membajak tanah yang berbatu. Amos menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk memarahi mereka atas tindakan mereka. Terjemahan lain: "seseorang tidak tidak membajak tanah berbatu dengan seekor lembu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang tidak membajak tanah yang berbatu. Amos menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk memarahi mereka atas tindakan mereka. Terjemahan lain: "seseorang tidak tidak membajak tanah berbatu dengan seekor lembu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Sungguh, kamu telah mengubah keadilan menjadi racun +# Sungguh, kamu telah mengubah keadilan menjadi racun -Mengubah apa keadilan yang dikatakan seolah-olah pemimpin-pemimpin "mengubah keadilan menjadi racun". Terjemahan lain: "sungguh, kamu telah mengubah apa itu keadilan" atau "tetapi kamu telah membuat hukum yang menyakiti orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengubah apa keadilan yang dikatakan seolah-olah pemimpin-pemimpin "mengubah keadilan menjadi racun". Terjemahan lain: "sungguh, kamu telah mengubah apa itu keadilan" atau "tetapi kamu telah membuat hukum yang menyakiti orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## buah kebenaran menjadi ipuh +# buah kebenaran menjadi ipuh -##### Ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama seperti bagian pertama dari kalimat itu. Membelokkan apa yang benar dikatakan seolah-olah kebenaran adalah buah yang manis yang dibuat orang-orang berasa pahit. Terjemahan lain: "kamu mengubah apa yang benar" atau "kamu menghukum sesiapa yang melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama seperti bagian pertama dari kalimat itu. Membelokkan apa yang benar dikatakan seolah-olah kebenaran adalah buah yang manis yang dibuat orang-orang berasa pahit. Terjemahan lain: "kamu mengubah apa yang benar" atau "kamu menghukum sesiapa yang melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/13.md b/amo/06/13.md index 7559c4c17..7c6d36475 100644 --- a/amo/06/13.md +++ b/amo/06/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Amos 6:13 +# Lo-Debar...Karnaim -## Lo-Debar...Karnaim +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Bukankah dengan kekuatan, kita telah merebut Karnaim bagi kita? -## Bukankah dengan kekuatan, kita telah merebut Karnaim bagi kita? - -Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka percaya mereka merebut sebuah kota karena kekuatan mereka sendiri. Terjemahan lain: "kita merebut Karnaim dengan kekuatan kita sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka percaya mereka merebut sebuah kota karena kekuatan mereka sendiri. Terjemahan lain: "kita merebut Karnaim dengan kekuatan kita sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md index f79b2d022..7a940c831 100644 --- a/amo/06/14.md +++ b/amo/06/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Amos 6:14 - -## Lihat +# Lihat "dengarlah" atau "perhatikanlah" -## demikianlah firman TUHAN, Allah semesta alam +# demikianlah firman TUHAN, Allah semesta alam -TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk menekankan kepastian firmanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam  [Amos 3:13](../03/13.md). Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN, Allah semesta alam firmankan" Atau "ini lah apa yang Aku, TUHAN, Allah semesta alam firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk menekankan kepastian firmanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Amos 3:13](../03/13.md). Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN, Allah semesta alam firmankan" Atau "ini lah apa yang Aku, TUHAN, Allah semesta alam firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## dari jalan masuk ke Hamat hingga ke Sungai Araba +# dari jalan masuk ke Hamat hingga ke Sungai Araba -Di sini "Hamat" mewakili perbatasan Israel sebelah utara  dan "sungai Araba" mewakili perbatasan sebelah selatan. Terjemahan lain: "dari perbatasan sebelah utara negerimu hingga perbatasan sebelah selatan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Hamat" mewakili perbatasan Israel sebelah utara dan "sungai Araba" mewakili perbatasan sebelah selatan. Terjemahan lain: "dari perbatasan sebelah utara negerimu hingga perbatasan sebelah selatan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Sungai  +# Sungai -sebuah sungai kecil yang mengalir hanya pada saat musim hujan.  \ No newline at end of file +sebuah sungai kecil yang mengalir hanya pada saat musim hujan. \ No newline at end of file diff --git a/amo/06/intro.md b/amo/06/intro.md index 15755012d..7df60747b 100644 --- a/amo/06/intro.md +++ b/amo/06/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ ### Struktur dan Format -Pasal ini berlanjut di tulis dalam bentuk puisi kecuali ayat 9-10 yang dalam bentuk cerita. Kedua ayat ini berisi beberapa hal menarik.  +Pasal ini berlanjut di tulis dalam bentuk puisi kecuali ayat 9-10 yang dalam bentuk cerita. Kedua ayat ini berisi beberapa hal menarik. ## Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini @@ -12,4 +12,4 @@ Ayat 9-10 mungkin akan sulit diterjemahkan karena situasi yang samar-samar dan h * [Amos 06:01 Catatan](./01.md)\**** -**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/01.md b/amo/07/01.md index 7ea263091..e261cb4de 100644 --- a/amo/07/01.md +++ b/amo/07/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amos 7:1 - # Lihat ... lihat -Penulis mengatakan kepada pembaca bahwa ia akan mengatakan sesuatu yang mengejutkan. Setiap bahasa mungkin mempunyai cara tersendiri untuk menyatakan hal ini.  +Penulis mengatakan kepada pembaca bahwa ia akan mengatakan sesuatu yang mengejutkan. Setiap bahasa mungkin mempunyai cara tersendiri untuk menyatakan hal ini. # belalang -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 4:9](../04/09.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 4:9](../04/09.md). # rumput akhir yang sudah dipotong bagi raja -"setelah raja mengambil yang ia bagikan dari kebunnya".  \ No newline at end of file +"setelah raja mengambil yang ia bagikan dari kebunnya". \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/02.md b/amo/07/02.md index b4e517ef9..6e8199086 100644 --- a/amo/07/02.md +++ b/amo/07/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 7:2 - # berilah pengampunan -Kata "umatMu" atau "kami" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "berilah pengampunanMu" atau "ampunilah kami". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "umatMu" atau "kami" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "berilah pengampunanMu" atau "ampunilah kami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Bagaimana Yakub dapat bertahan? Bukankah ia kecil?" -"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Terjemahan lain: "bagaimanakah bangsa Israel bertahan? Kami sangat kecil dan lemah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Terjemahan lain: "bagaimanakah bangsa Israel bertahan? Kami sangat kecil dan lemah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/03.md b/amo/07/03.md index 56f23ffc1..2b9f849f6 100644 --- a/amo/07/03.md +++ b/amo/07/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 7:3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/04.md b/amo/07/04.md index 9aa0b4fb5..c408a8d2b 100644 --- a/amo/07/04.md +++ b/amo/07/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 7:4 - # Memperlihatkan Penulis mengatakan kepada pembaca kalau sesuatu yang mengejutkan akan terjadi. Bahasa Anda mungkin dapat melakukan cara ini. diff --git a/amo/07/05.md b/amo/07/05.md index ace2e9136..0b8b1e2a1 100644 --- a/amo/07/05.md +++ b/amo/07/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 7:5 - # Bagaimana Yakub dapat bertahan? Bukankah ia kecil -"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Amos 7:2](../07/02.md). Terjemahan lain: "bagaimana bangsa Israel dapat bertahan? Kami sangat kecil dan lemah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 7:2](../07/02.md). Terjemahan lain: "bagaimana bangsa Israel dapat bertahan? Kami sangat kecil dan lemah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/06.md b/amo/07/06.md index 1e791a1aa..2b9f849f6 100644 --- a/amo/07/06.md +++ b/amo/07/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 7:6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/07.md b/amo/07/07.md index 570129a43..b34367ff4 100644 --- a/amo/07/07.md +++ b/amo/07/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 7:7 - -## tali sipat +# tali sipat Tali kecil yang berat di ujungya dipakai untuk memastikan tembok sudah berdiri dengan tegak dan mengarah ke bawah. \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/08.md b/amo/07/08.md index 307f6178a..abd332bb3 100644 --- a/amo/07/08.md +++ b/amo/07/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 7:8 - # apa yang kau lihat? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar Amos. Terjemahan lain: "katakan padaku apa yang kau lihat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar Amos. Terjemahan lain: "katakan padaku apa yang kau lihat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku menaruh tali sipat di tengah-tengah umatKu, Israel -Menghakimi umat dan menetapkan mereka jahat dikatakan seolah-olah umat Israel adalah sebuah tembok, dan TUHAN menetapkan tembok tidak lurus dengan menggunakan tali pengukur. Terjemahan lain: "UmatKu Israel lemah. Mereka bagai tembok yang tidak dapat berdiri tegak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Menghakimi umat dan menetapkan mereka jahat dikatakan seolah-olah umat Israel adalah sebuah tembok, dan TUHAN menetapkan tembok tidak lurus dengan menggunakan tali pengukur. Terjemahan lain: "UmatKu Israel lemah. Mereka bagai tembok yang tidak dapat berdiri tegak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md index 8aeb53381..a2ff34989 100644 --- a/amo/07/09.md +++ b/amo/07/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amos 7:9 - # Bukit-bukit pengurbanan Ishak akan dimusnahkan, tempat-tempat kudus Israel akan menjadi reruntuhan dan Aku akan bangkit melawan keluarga Yerobeam dengan pedang -"Pedang" di sini menggambarkan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim tentara untuk menyerang keluarga Yerobeam, dan tentara itu akan menghancurkan bukit-bukit pengurbanan Ishak dan tempat-tempat kudus Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Pedang" di sini menggambarkan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim tentara untuk menyerang keluarga Yerobeam, dan tentara itu akan menghancurkan bukit-bukit pengurbanan Ishak dan tempat-tempat kudus Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ishak ... Israel -Kedua-duanya mewakili bangsa Israel. Terjemahan lain: "keturunan Ishak .... bangsa Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua-duanya mewakili bangsa Israel. Terjemahan lain: "keturunan Ishak .... bangsa Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keluarga Yerobeam -Di sini "rumah" mewakili "keluarga." Terjemahan "Yerobeam" seperti yang telah dilakukan pada [Amos 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "Yerobeam dan keluarganya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "rumah" mewakili "keluarga." Terjemahan "Yerobeam" seperti yang telah dilakukan pada [Amos 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "Yerobeam dan keluarganya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md index 90677b959..ef288c53f 100644 --- a/amo/07/10.md +++ b/amo/07/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amos 7:10 - # Amazia, imam di Betel Kemungkinan artinya adalah 1) Amazia, satu-satunya imam di Betel atau 2) Amazia pemimpin imam di Betel. # Amazia -Nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Amos telah bersepakat melawan tuanku di tengah-tengah kaum Israel -Di sini "kaum" mewakili "umat." Terjemahan lain: "Amos adalah orang yang benar di antara orang Israel, dan ia berencana melakukan hal buruk terhadapmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kaum" mewakili "umat." Terjemahan lain: "Amos adalah orang yang benar di antara orang Israel, dan ia berencana melakukan hal buruk terhadapmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Negeri ini takkan mampu lagi menanggung semua perkataannya -Di sini "tanah" mewakili "umat." Mengganggu ketenangan dikatakan seolah-olah perkataan Amos sesuatu yang berat yang tidak dapat dipikul. Terjemahan lain: "apa yang ia katakan mengganggu ketenangan orang lain" atau "Pesannya akan menyebabkan masalah di antara orang-orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "tanah" mewakili "umat." Mengganggu ketenangan dikatakan seolah-olah perkataan Amos sesuatu yang berat yang tidak dapat dipikul. Terjemahan lain: "apa yang ia katakan mengganggu ketenangan orang lain" atau "Pesannya akan menyebabkan masalah di antara orang-orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/11.md b/amo/07/11.md index c518c2ce7..7855c848a 100644 --- a/amo/07/11.md +++ b/amo/07/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 7:11 - # Yerobeam akan mati oleh pedang -Di sini "pedang" mewakili "musuh-musuh." Terjemahan lain: "Musuh-musuh akan membunuh Yerobeam".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "pedang" mewakili "musuh-musuh." Terjemahan lain: "Musuh-musuh akan membunuh Yerobeam".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md index 39bb748cb..b3d2ad669 100644 --- a/amo/07/12.md +++ b/amo/07/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 7:12 - # makananmu di sana dan bernubuatlah -Di sini "makanan" adalah ungkapan yang berarti meminjam uang atau mencari nafkah. Terjemahan lain: "carilah orang yang dapat membayar nubuatanmu atau "bernubuatlah di sana dan mereka akan membayarmu dengan makanan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "makanan" adalah ungkapan yang berarti meminjam uang atau mencari nafkah. Terjemahan lain: "carilah orang yang dapat membayar nubuatanmu atau "bernubuatlah di sana dan mereka akan membayarmu dengan makanan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/13.md b/amo/07/13.md index 11a6ea6f7..880c60359 100644 --- a/amo/07/13.md +++ b/amo/07/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 7:13 - # karena ini adalah tempat kudus raja dan tempat ibadah kerajaan -Di sini "tempat kudus raja" dan "tempat ibadah kerajaan" menunjuk pada tempat yang sama. Terjemahan lain: "inilah tempat bait kerajaan berada, tempat raja menyembah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Di sini "tempat kudus raja" dan "tempat ibadah kerajaan" menunjuk pada tempat yang sama. Terjemahan lain: "inilah tempat bait kerajaan berada, tempat raja menyembah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md index 8d3a784c8..028580960 100644 --- a/amo/07/14.md +++ b/amo/07/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 7:14 - # peternak -Kemungkinan artinya adalah "ia seseorang yang merawat domba" sejak ia dipanggil "penggembala domba" dalam [Amos 1:1](../01/01.md). +Kemungkinan artinya adalah "ia seseorang yang merawat domba" sejak ia dipanggil "penggembala domba" dalam [Amos 1:1](../01/01.md). # pohon ara -Ara adalah pohon yang besar yang dapat tumbuh hingga 15 meter tingginya. Terjemahan lain: "pohon ara". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ara adalah pohon yang besar yang dapat tumbuh hingga 15 meter tingginya. Terjemahan lain: "pohon ara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/15.md b/amo/07/15.md index cc84a1d23..2b9f849f6 100644 --- a/amo/07/15.md +++ b/amo/07/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 7:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md index bdf4a9312..95e7f25d7 100644 --- a/amo/07/16.md +++ b/amo/07/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 7:16 - # Sekarang Di sini kata "sekarang" biasanya dipakai untuk menarik perhatian pada poin penting berikutnya. # janganlah mengucapkan perkataan menentang keturunan Ishak -Di sini "keturunan" mewakili keluarga atau anak cucu Ishak. Terjemahan lain: "jangan mengucapkan perkataan yang melawan keturunan Ishak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "keturunan" mewakili keluarga atau anak cucu Ishak. Terjemahan lain: "jangan mengucapkan perkataan yang melawan keturunan Ishak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/17.md b/amo/07/17.md index 408ddde54..5344d9d0d 100644 --- a/amo/07/17.md +++ b/amo/07/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amos 7:17 - # anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan akan rebah oleh pedang -Di sini "pedang" mewakili "musuh-musuh." Terjemahan lain: "musuh akan membunuh anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" mewakili "musuh-musuh." Terjemahan lain: "musuh akan membunuh anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tanahmu akan dibagi-bagikan dengan menggunakan tali pengukur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan mengambil tanahmu dan membagi-bagikannya diantara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan mengambil tanahmu dan membagi-bagikannya diantara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanah yang najis -Tanah yang penuh dengan orang yang tidak menerima Allah dikatakan seolah-olah ia adalah tanah yang najis. Di sini artinya tanah tersebut selain daripad tanah Israel. Terjemahan lain: "negeri asing". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah yang penuh dengan orang yang tidak menerima Allah dikatakan seolah-olah ia adalah tanah yang najis. Di sini artinya tanah tersebut selain daripad tanah Israel. Terjemahan lain: "negeri asing". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/07/intro.md b/amo/07/intro.md index 36e5ba761..d4672d360 100644 --- a/amo/07/intro.md +++ b/amo/07/intro.md @@ -2,14 +2,14 @@ #### Struktur dan bentuk -Pasal ini dituliskan sebagai sebuah cerita tentang percakapan antara nabi Amos dengan TUHAN. TUHAN menggambarkan tiga cerita hukuman yang berbeda sebelum Amos memohon kepada Allah agar ia tidak melaksanakan penghakimanNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Pasal ini dituliskan sebagai sebuah cerita tentang percakapan antara nabi Amos dengan TUHAN. TUHAN menggambarkan tiga cerita hukuman yang berbeda sebelum Amos memohon kepada Allah agar ia tidak melaksanakan penghakimanNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini Kalimat langsung. -Pada bagian akhir dari pasal ini, sangat penting untuk mengikuti percakapan ini dengan hati-hati agar dapat dimengerti siapa yang sedang berbicara. Contohnya "kalimat langsung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Pada bagian akhir dari pasal ini, sangat penting untuk mengikuti percakapan ini dengan hati-hati agar dapat dimengerti siapa yang sedang berbicara. Contohnya "kalimat langsung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) ## Tautan: - * [Catatan Amos 07:01](./01.md)  **[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file + * [Catatan Amos 07:01](./01.md) **[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md index 8c8988fca..1983bb144 100644 --- a/amo/08/01.md +++ b/amo/08/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 8:1 - -## Tampaklah sebuah keranjang berisi buah-buah musim panas +# Tampaklah sebuah keranjang berisi buah-buah musim panas Kata "tampaklah" memperlihatkan Amos melihat sesuatu yang penting. Terjemahan lain: "Aku melihat keranjang buah musim panas!". -## buah musim panas +# buah musim panas "buah yang matang". \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/02.md b/amo/08/02.md index 71872d7e6..ac85b9a92 100644 --- a/amo/08/02.md +++ b/amo/08/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 8:2 +# Apa yang kau lihat, Amos? -## Apa yang kau lihat, Amos? - -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar Amos. Terjemahan lain: "Katakan kepadaku apa yang kau lihat, Amos."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar Amos. Terjemahan lain: "Katakan kepadaku apa yang kau lihat, Amos."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/03.md b/amo/08/03.md index c788cacf2..215dadf22 100644 --- a/amo/08/03.md +++ b/amo/08/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 8:3 - -## pada hari itu +# pada hari itu "pada waktu itu". -## diam-diam +# diam-diam Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN mengatakan mereka untuk diam seperti saat mereka mendengar tentang kerasnya Dia menghukum atau 2) orang-orang akan terdiam karena mereka sedih atas hukuman TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md index cf2c03c28..f122b6e44 100644 --- a/amo/08/04.md +++ b/amo/08/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amos 8:4 - -## Dengarkanlah ini +# Dengarkanlah ini Amos berbicara kepada pedagang kaya yang merugikan orang miskin. -## hai kamu yang menginjak-injak orang miskin, dan melenyapkan orang-orang tertindas dan lemah di negeri ini +# hai kamu yang menginjak-injak orang miskin, dan melenyapkan orang-orang tertindas dan lemah di negeri ini -Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata sifat nominal "orang miskin" dan "orang-orang tertindas". Terjemahan lain: "engkau menginjak-injak mereka yang membutuhkan dan melenyapkan mereka yang miskin di negeri ini"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata sifat nominal "orang miskin" dan "orang-orang tertindas". Terjemahan lain: "engkau menginjak-injak mereka yang membutuhkan dan melenyapkan mereka yang miskin di negeri ini"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -## kamu yang menginjak-injak +# kamu yang menginjak-injak -Merugikan orang lain dikatakan seolah-olah menginjak-injak. Terjemahan lain: "engkau yang menindas" atau "engkau yang menginjak-injak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Merugikan orang lain dikatakan seolah-olah menginjak-injak. Terjemahan lain: "engkau yang menindas" atau "engkau yang menginjak-injak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/05.md b/amo/08/05.md index bd97d96df..c9c701522 100644 --- a/amo/08/05.md +++ b/amo/08/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 8:5 +# yang berkata, "Kapankah bulan akan berlalu supaya kita dapat menjual gandum, dan kapan hari Sabat berlalu supaya kita dapat menawarkan terigu, -## yang berkata, "Kapankah bulan akan berlalu supaya kita dapat menjual gandum, dan kapan hari Sabat berlalu supaya kita dapat menawarkan terigu, +Para pedagang menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa mereka mulai menjual barang lagi. Ini dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Mereka selalu bertanya ketika bulan baru akan berakhir atau Sabat akan berakhir sehingga mereka dapat menjual gandum dan terigu kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -Para pedagang menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa mereka mulai menjual barang lagi. Ini dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Mereka selalu bertanya ketika bulan baru akan berakhir atau Sabat akan berakhir sehingga mereka dapat menjual gandum dan terigu kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -## dengan mengecilkan efa, membesarkan syikal, berlaku curang dengan neraca palsu +# dengan mengecilkan efa, membesarkan syikal, berlaku curang dengan neraca palsu Para pedagang akan menggunakan neraca palsu menyatakan jumlah gandum yang mereka berikan lebih besar dari seharusnya dan banyaknya yang harus dibayar lebih sedikit dari seharusnya.  \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/06.md b/amo/08/06.md index 2bb383b16..f4ae02e88 100644 --- a/amo/08/06.md +++ b/amo/08/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 8:6 +# orang yang lemah karena sandalnya -## orang yang lemah karena sandalnya - -Kata "dan membeli" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "membeli orang miskin untuk sepasang sandal"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata "dan membeli" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "membeli orang miskin untuk sepasang sandal"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md index 8919a9164..667d04e1b 100644 --- a/amo/08/07.md +++ b/amo/08/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 8:7 +# TUHAN bersumpah demi kesombongan Yakub -## TUHAN bersumpah demi kesombongan Yakub - -Di sini "kesombongan Yakub" adalah gelar untuk TUHAN. Juga "Yakub" menjelaskan keturunannya, Israel. Terjemahan lain: "TUHAN telah bersumpah demi diriNya sendiri, kataNya" atau "TUHAN, yang atas kesombongan Israel, telah bersumpah"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kesombongan Yakub" adalah gelar untuk TUHAN. Juga "Yakub" menjelaskan keturunannya, Israel. Terjemahan lain: "TUHAN telah bersumpah demi diriNya sendiri, kataNya" atau "TUHAN, yang atas kesombongan Israel, telah bersumpah"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/08.md b/amo/08/08.md index 26fd025c8..7fbbfa99a 100644 --- a/amo/08/08.md +++ b/amo/08/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amos 8:8 +# Tidakkah bumi akan gemetar karena hal itu sehingga setiap penduduknya berkabung? -## Tidakkah bumi akan gemetar karena hal itu sehingga setiap penduduknya berkabung? +Amos menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan tentang hal-hal yang pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat tanah ini bergetar, dan semua orang yang tinggal di atasnya akan bergabung"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Amos menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan tentang hal-hal yang pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat tanah ini bergetar, dan semua orang yang tinggal di atasnya akan bergabung"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Seluruhnya akan naik seperti sungai Nil ... seperti sungai Nil di Mesir -## Seluruhnya akan naik seperti sungai Nil ... seperti sungai Nil di Mesir +Amos membandingkan naik dan surutnya air sungai Nil untuk menyatakan bagaimana TUHAN membuat tanah bergetar ketika Dia menghakimi umatNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Amos membandingkan naik dan surutnya air sungai Nil untuk menyatakan bagaimana TUHAN membuat tanah bergetar ketika Dia menghakimi umatNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## sungai di Mesir +# sungai di Mesir Ini adalah nama lain untuk sungai Nil. \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/09.md b/amo/08/09.md index 987475f17..512f3f685 100644 --- a/amo/08/09.md +++ b/amo/08/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amos 8:9 - -## pada hari itu akan terjadi +# pada hari itu akan terjadi "Itu akan terjadi pada waktunya". \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/10.md b/amo/08/10.md index fb70fedf8..6294b5eea 100644 --- a/amo/08/10.md +++ b/amo/08/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amos 8:10 +# menggundul setiap kepala -## menggundul setiap kepala +Orang yang mencukur kepalanya untuk menunjukkan dia sedang berduka. Terjemahan lain: "membuat engkau semua menggundul kepalamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -Orang yang mencukur kepalanya untuk menunjukkan dia sedang berduka. Terjemahan lain: "membuat engkau semua menggundul kepalamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +# karena kematian anak tunggal -## karena kematian anak tunggal +Ini dapat dimengerti dengan pernyataan anak tunggal telah mati. Terjemahan lain: "seperti berduka karena anak tunggalnya telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Ini dapat dimengerti dengan pernyataan anak tunggal telah mati. Terjemahan lain: "seperti berduka karena anak tunggalnya telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# hari pedih pahit -## hari pedih pahit - -Hal yang buruk dan menyedihkan terjadi dalam satu hari dikatakan seolah-olah hari itu memiliki rasa yang pahit. Terjemahan lain: "semua hal yang terjadi pada waktu ini akan membuat engkau sangat berduka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal yang buruk dan menyedihkan terjadi dalam satu hari dikatakan seolah-olah hari itu memiliki rasa yang pahit. Terjemahan lain: "semua hal yang terjadi pada waktu ini akan membuat engkau sangat berduka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md index 16d84c13f..9e2f7b5f3 100644 --- a/amo/08/11.md +++ b/amo/08/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amos 8:11 +# waktunya akan datang -## waktunya akan datang +Ini berbicara tentang masa depan seolah-olah "waktunya akan datang." Terjemahan lain: "akan ada waktunya" atau "di masa yang akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini berbicara tentang masa depan seolah-olah "waktunya akan datang." Terjemahan lain: "akan ada waktunya" atau "di masa yang akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Aku akan mengirimkan kelaparan ke negeri ini ... tetapi kelaparan untuk mendengarkan firman TUHAN -## Aku akan mengirimkan kelaparan ke negeri ini ... tetapi kelaparan untuk mendengarkan firman TUHAN +TUHAN menolak memberikan pesanNya ketika orang-orang ingin mendengarkan firmanNya seolah-olah mereka akan kelaparan firmanNya. Terjemahan lain: "Ketika Aku menyebabkan sesuatu seperti kelaparan di tanah ini ... tetapi kepada mendengar firman TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN menolak memberikan pesanNya ketika orang-orang ingin mendengarkan firmanNya seolah-olah mereka akan kelaparan firmanNya. Terjemahan lain: "Ketika Aku menyebabkan sesuatu seperti kelaparan di tanah ini ... tetapi kepada mendengar firman TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# firman TUHAN -## firman TUHAN - -Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: "firman dariKu, TUHAN" atau "pesanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: "firman dariKu, TUHAN" atau "pesanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/12.md b/amo/08/12.md index b514fe7f3..e885577f3 100644 --- a/amo/08/12.md +++ b/amo/08/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 8:12 +# Mereka akan mengembara dari laut ke laut, dan menjelajah dari utara ke timur untuk mencari firman TUHAN -## Mereka akan mengembara dari laut ke laut, dan menjelajah dari utara ke timur untuk mencari firman TUHAN +Di sini "dari laut ke laut" dan "dari utara ke timur" mewakili keseluruhan tanah Israel. Terjemahan lain: "mereka akan mengembara di sini dan di sana untuk mencari firman TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -Di sini "dari laut ke laut" dan "dari utara ke timur" mewakili keseluruhan tanah Israel. Terjemahan lain: "mereka akan mengembara di sini dan di sana untuk mencari firman TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +# dari laut ke laut -## dari laut ke laut - -Ini menyatakan Laut Mati di Selatan dan Laut Mediterania di Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyatakan Laut Mati di Selatan dan Laut Mediterania di Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/13.md b/amo/08/13.md index fbec6094d..91c76fd14 100644 --- a/amo/08/13.md +++ b/amo/08/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amos 8:13 - -## Pada hari itu +# Pada hari itu "Pada waktunya". -## lesu +# lesu kehilangan seluruh tenaga. \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/14.md b/amo/08/14.md index 6f4104507..70dbc9032 100644 --- a/amo/08/14.md +++ b/amo/08/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amos 8:14 +# dewi Samaria -## dewi Samaria +Di sini "dewi" menggambarkan allah palsu yang orang sembah di Samaria. Terjemahan lain: "karena allah palsu orang Samaria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "dewi" menggambarkan allah palsu yang orang sembah di Samaria. Terjemahan lain: "karena allah palsu orang Samaria" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Demi allahmu yang hidup,hai Dan +# Demi allahmu yang hidup,hai Dan Ini adalah cara untuk membuat janji yang serius. Orang-orang menyatakan bahwa mereka percaya kepada allah orang Dan benar-benar hidup untuk menjelaskan bahwa mereka pasti melakukan apa yang mereka janjikan. -## demi dewa kekasihmu yang hidup, hai Bersyeba +# demi dewa kekasihmu yang hidup, hai Bersyeba Ini mungkin merujuk kepada jalan yang membawa para peziarah ke Bersyeba untuk menyembah allah mereka di sana. Lagi, ini adalah cara menyatakan keseriusan janji. Mereka memberitahukan jalan ke Bersyeba benar-benar ada menjelaskan bahwa mereka pasti akan melakukan apa yang mereka janjikan. -## mereka semuanya akan jatuh +# mereka semuanya akan jatuh -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "mereka akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "mereka akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/08/intro.md b/amo/08/intro.md index 1b9c68bf1..89f258cb8 100644 --- a/amo/08/intro.md +++ b/amo/08/intro.md @@ -2,10 +2,10 @@ #### Struktur dan bentuk -Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan memperlihatkan bagaimana umat TUHAN berdosa dan bagaimana Dia menanggapinya.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan memperlihatkan bagaimana umat TUHAN berdosa dan bagaimana Dia menanggapinya.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Gaya bahasa yang penting pada pasal ini "Inilah firman TUHAN" -Kalimat ini digunakan sebagai permulaan nubuatan. Ini adalah pokok penting dari yang TUHAN firmankan.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini digunakan sebagai permulaan nubuatan. Ini adalah pokok penting dari yang TUHAN firmankan.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md index 6f4e98463..0a662576b 100644 --- a/amo/09/01.md +++ b/amo/09/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Amos 9:1 - # Informasi Umum: TUHAN menunjukkan kepada Amos penglihatan lainnya. @@ -10,16 +8,16 @@ Hal ini tidak jelas kepada siapa TUHAN mengucapkan perintah ini. # Pukullah kepala tiang dengan keras sehingga ambang-ambangnya berguncang -Hal ini menyiratkan bahwa TUHAN berbicara tentang tiang-tiang dan ambang-ambang bait suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menyiratkan bahwa TUHAN berbicara tentang tiang-tiang dan ambang-ambang bait suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sehingga ambang-ambangnya berguncang -Di sini "ambang-ambang" merujuk kepada seluruh bait suci. Terjemahan lain: "sehingga seluruh bait suci berguncang". (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "ambang-ambang" merujuk kepada seluruh bait suci. Terjemahan lain: "sehingga seluruh bait suci berguncang". (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # runtuhkanlah semuanya itu ke atas kepala semua orang -Di sini "kepala" merujuk kepada semua orang. Terjemahan lain: "Pukullah tiang sehingga bait suci runtuh menimpa semua orang dan membunuh mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "kepala" merujuk kepada semua orang. Terjemahan lain: "Pukullah tiang sehingga bait suci runtuh menimpa semua orang dan membunuh mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # orang-orang yang tersisa akan Kubunuh dengan pedang -Di sini "pedang" merujuk kepada pasukan tentara yang akan menyerang dengan senjata mereka. Terjemahan lain: "Aku akan mengirimkan tentara musuh untuk membunuh yang tersisa dari mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "pedang" merujuk kepada pasukan tentara yang akan menyerang dengan senjata mereka. Terjemahan lain: "Aku akan mengirimkan tentara musuh untuk membunuh yang tersisa dari mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/02.md b/amo/09/02.md index 0ca0ae6b9..2edbf19a7 100644 --- a/amo/09/02.md +++ b/amo/09/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Amos 9:2 - # Sekalipun mereka menggali sampai ke dunia orang mati, tanganKu akan mengambil mereka dari sana. Sekalipun mereka naik sampai ke langit, Aku akan menurunkan mereka dari sana -TUHAN menggunakan suatu gambaran yang dilebih-lebihkan tentang orang yang melarikan diri ke dunia orang mati atau ke langit agar terhindar dari pembunuhan. Di sini "dunia orang mati" dan "langit" adalah gambaran yang merujuk kepada semua tempat. Terjemahan lain: "Sekalipun mereka melarikan diri ke dunia orang mati atau ke langit, mereka tidak akan dapat menghindari Aku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +TUHAN menggunakan suatu gambaran yang dilebih-lebihkan tentang orang yang melarikan diri ke dunia orang mati atau ke langit agar terhindar dari pembunuhan. Di sini "dunia orang mati" dan "langit" adalah gambaran yang merujuk kepada semua tempat. Terjemahan lain: "Sekalipun mereka melarikan diri ke dunia orang mati atau ke langit, mereka tidak akan dapat menghindari Aku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -## tanganKu akan mengambil mereka dari sana +# tanganKu akan mengambil mereka dari sana -Di sini "tangan" merujuk kepada kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan menarik kereka dari sana". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merujuk kepada kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan menarik kereka dari sana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md index 734fe891b..9629fad0c 100644 --- a/amo/09/03.md +++ b/amo/09/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Amos 9:3 +# Sekalipun mereka bersembunyi di puncak Gunung Karmel ... Sekalipun mereka bersembunyi dari hadapan mataKu di dasar laut -## Sekalipun mereka bersembunyi di puncak Gunung Karmel ... Sekalipun mereka bersembunyi dari hadapan mataKu di dasar laut +TUHAN memberikan gambaran yang dilebih-lebihkan tentang orang yang lari di puncak gunung Karmel atau ke dasar laut agar terhindar dari pembunuhan. Di sini "puncak Karmel" dan "dasar laut" merujuk kepada segala tempat. Terjemahan lain: "bahkan jika mereka bersembunyi di puncak gunung Karmel ... bahkan jika mereka mencoba pergi ke dasar laut, mereka pikir Aku tidak dapat melihat mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -TUHAN memberikan gambaran yang dilebih-lebihkan tentang orang yang lari di puncak gunung Karmel atau ke dasar laut agar terhindar dari pembunuhan. Di sini "puncak Karmel" dan "dasar laut" merujuk kepada segala tempat. Terjemahan lain: "bahkan jika mereka bersembunyi di puncak gunung Karmel ... bahkan jika mereka mencoba pergi ke dasar laut, mereka pikir Aku tidak dapat melihat mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -## ular  +# ular binatang yang hidup di dasar laut, bukan ular di Taman Eden, dan bukan ular pada umumnya. \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/04.md b/amo/09/04.md index 44913a369..4d36623e8 100644 --- a/amo/09/04.md +++ b/amo/09/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Amos 9:4 +# Sekalipun mereka berjalan di hadapan musuh sebagai orang-orang tawanan -## Sekalipun mereka berjalan di hadapan musuh sebagai orang-orang tawanan +Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sekalipun musuh-musuh menawan mereka dan memaksa mereka pergi ke negeri asing". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sekalipun musuh-musuh menawan mereka dan memaksa mereka pergi ke negeri asing". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Aku akan memerintahkan pedang untuk membunuh mereka di sana -## Aku akan memerintahkan pedang untuk membunuh mereka di sana +Di sini "pedang" merujuk kepada musuh mereka. Terjemahan lain: "Di sana aku akan menyebabkan musuh-musuh membunuh mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "pedang" merujuk kepada musuh mereka. Terjemahan lain: "Di sana aku akan menyebabkan musuh-musuh membunuh mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Aku akan mengarahkan mataKu kepada mereka, untuk malapetaka dan bukan untuk kesejahteraan mereka -## Aku akan mengarahkan mataKu kepada mereka, untuk malapetaka dan bukan untuk kesejahteraan mereka - -Di sini "mata" merujuk kepada pandangan. Kalimat "mengarahkan mataKu kepada mereka" adalah ungkapan yang berarti melihat dari dekat. Terjemahan lain: "Aku akan mengamati dari dekat dan memastikan bahwa hanya hal-hal buruk yang terjadi atas mereka dan bukan hal-hal yang baik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "mata" merujuk kepada pandangan. Kalimat "mengarahkan mataKu kepada mereka" adalah ungkapan yang berarti melihat dari dekat. Terjemahan lain: "Aku akan mengamati dari dekat dan memastikan bahwa hanya hal-hal buruk yang terjadi atas mereka dan bukan hal-hal yang baik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/05.md b/amo/09/05.md index c480ae7cb..eb41c45f0 100644 --- a/amo/09/05.md +++ b/amo/09/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Amos 9:5 +# seluruhnya akan naik seperti Sungai Nil, dan akan surut seperti Sungai Mesir -## seluruhnya akan naik seperti Sungai Nil, dan akan surut seperti Sungai Mesir - -Di sini "Sungai" dan "Sungai Mesir" merujuk kepada sungai Nil. TUHAN akan mengobrak-abrik negeri digambarkan seperti sungai Nil yang pasang dan surut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini "Sungai" dan "Sungai Mesir" merujuk kepada sungai Nil. TUHAN akan mengobrak-abrik negeri digambarkan seperti sungai Nil yang pasang dan surut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/06.md b/amo/09/06.md index fcc1bfdc7..13997ccc9 100644 --- a/amo/09/06.md +++ b/amo/09/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Amos 9:6 +# Ia mendirikan tingkatNya di langit -## Ia mendirikan tingkatNya di langit +Di sini mungkin tingkat-tingkat penggambaran orang kuno yang mengarah kepada istana Allah di surga. Bagaimanapun, beberapa terjemahan modern memberi arti kepada kata Ibrani ini sebagai "istana" atau "kamar-kamar". Di sini "tingkat" kemungkinan adalah gambaran bagi istana Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini mungkin tingkat-tingkat penggambaran orang kuno yang mengarah kepada istana Allah di surga. Bagaimanapun, beberapa terjemahan modern memberi arti kepada kata Ibrani ini sebagai "istana" atau "kamar-kamar". Di sini "tingkat" kemungkinan adalah gambaran bagi istana Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figans-metonymy]]) +# Ia mendasarkan kubahnya di atas bumi -## Ia mendasarkan kubahnya di atas bumi +Di sini "kubah" merujuk kepada langit, di mana para penulis Alkitab menggambarkan sebagai kubah di atas bumi. Terjemahan lain: "Ia menempatkan langit di atas bumi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Di sini "kubah" merujuk kepada langit, di mana para penulis Alkitab menggambarkan sebagai kubah di atas bumi. Terjemahan lain: "Ia menempatkan langit di atas bumi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Ia memanggil air laut dan mencurahkannya ke atas permukaan bumi -## Ia memanggil air laut dan mencurahkannya ke atas permukaan bumi +Ini merujuk bagaimana Allah menyebabkan air laut turun ke atas bumi sebagai hujan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Amos 5:8](../05/08.md). Terjemahan lain: "Ia mengambil air dari laut dan menjadikannya hujan ke atas muka bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini merujuk bagaimana Allah menyebabkan air laut turun ke atas bumi sebagai hujan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Amos 5:8](../05/08.md). Terjemahan lain: "Ia mengambil air dari laut dan menjadikannya hujan ke atas muka bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# TUHAN itulah namaNya -## TUHAN itulah namaNya - -Dengan menyatakan namaNya, TUHAN menyatakan kekuatan dan kekuasaanNya untuk melakukan hal-hal ini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Amos 5:8](../05/08.md). \ No newline at end of file +Dengan menyatakan namaNya, TUHAN menyatakan kekuatan dan kekuasaanNya untuk melakukan hal-hal ini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Amos 5:8](../05/08.md). \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md index cb6b243f8..5fb86fade 100644 --- a/amo/09/07.md +++ b/amo/09/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Amos 9:7 +# Bukankah kamu sama seperti orang-orang Etiopia bagiKu ... Israel, demikianlah ... Israel keluar ... orang Filistin ... orang Aram dari Kir? -## Bukankah kamu sama seperti orang-orang Etiopia bagiKu ... Israel, demikianlah ... Israel keluar ... orang Filistin ... orang Aram dari Kir? +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa orang-orang Israel tidak lebih khusus bagiNya daripada orang Etiopia, orang Filistin, dan orang Aram. Terjemahan lain: "Kamu orang Israel, tentunya kamu tidak lebih penting bagiku daripada orang Etiopia ... orang Filistin ... orang Aram dari Kir". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa orang-orang Israel tidak lebih khusus bagiNya daripada orang Etiopia, orang Filistin, dan orang Aram. Terjemahan lain: "Kamu orang Israel, tentunya kamu tidak lebih penting bagiku daripada orang Etiopia ... orang Filistin ... orang Aram dari Kir". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# demikianlah firman TUHAN -## demikianlah firman TUHAN +TUHAN berfirman tentang diriNya dengan nama untuk mengungkapkan secara khusus apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berfirman tentang diriNya dengan nama untuk mengungkapkan secara khusus apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Kir -## Kir - -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama tempat ini di [Amos 1:5](../01/05.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama tempat ini di [Amos 1:5](../01/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/08.md b/amo/09/08.md index bfc55ae55..03d32840c 100644 --- a/amo/09/08.md +++ b/amo/09/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Amos 9:8 +# TUHAN Allah mengawasi kerajaan berdosa ini -## TUHAN Allah mengawasi kerajaan berdosa ini +Di sini "mata" merujuk kepada melihat. Juga, TUHAN berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah, melihat bahwa orang-orang di negeri ini sangat berdosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Di sini "mata" merujuk kepada melihat. Juga, TUHAN berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah, melihat bahwa orang-orang di negeri ini sangat berdosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Aku akan memusnahkannya dari muka bumi -## Aku akan memusnahkannya dari muka bumi +Ungkapan "dari muka bumi" berarti "seluruhnya". Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan seluruh kerajaan ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan "dari muka bumi" berarti "seluruhnya". Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan seluruh kerajaan ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# rumah Yakub -## rumah Yakub - -"Rumah" merujuk kepada keluarga. "Yakub" merujuk kepada keturunannya. Terjemahan lain: "keturunan Yakub". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Rumah" merujuk kepada keluarga. "Yakub" merujuk kepada keturunannya. Terjemahan lain: "keturunan Yakub". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md index 2a729b46b..e5527c6a9 100644 --- a/amo/09/09.md +++ b/amo/09/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Amos 9:9 +# rumah Israel -## rumah Israel +Di sini "rumah" merujuk kepada orang-orang. Terjemahan lain: "umat Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "rumah" merujuk kepada orang-orang. Terjemahan lain: "umat Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Aku akan menggoncangkan rumah Israel ... seperti orang menampi ayak, tetapi tidak satu batu kecil pun akan jatuh ke tanah -## Aku akan menggoncangkan rumah Israel ... seperti orang menampi ayak, tetapi tidak satu batu kecil pun akan jatuh ke tanah +Gambaran di sini adalah biji-bijian yang akan jatuh melalui ayakan dan batu-batu akan terbuang ke luar. Gagasan ini menggambarkan TUHAN akan menyingkirkan semua orang berdosa dari Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Gambaran di sini adalah biji-bijian yang akan jatuh melalui ayakan dan batu-batu akan terbuang ke luar. Gagasan ini menggambarkan TUHAN akan menyingkirkan semua orang berdosa dari Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## Ayak +# Ayak Suatu permukaan dengan lubang-lubang kecil sehingga butir-butir yang kecil melewatinya dan butir-butir yang besar tertahan. \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/10.md b/amo/09/10.md index 06ba24377..da57e71bb 100644 --- a/amo/09/10.md +++ b/amo/09/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Amos 9:10 +# Semua orang berdosa di antara umatKu akan mati oleh pedang -## Semua orang berdosa di antara umatKu akan mati oleh pedang +Di sini "pedang" merujuk kepada musuh-musuh mereka. Terjemahan lain: "musuh-musuh akan membunuh semua orang berdosa di antara umatKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "pedang" merujuk kepada musuh-musuh mereka. Terjemahan lain: "musuh-musuh akan membunuh semua orang berdosa di antara umatKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# malapetaka takkan mendekati dan takkan mencapai kami -## malapetaka takkan mendekati dan takkan mencapai kami - -Mengalami malapetaka dikatakan sebagai bencana yang mendatangi atau menemui seseorang. Terjemahan lain: "kami tidak akan mengalami malapetaka" atau "hal-hal yang buruk tidak akan terjadi atas kami". Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mengalami malapetaka dikatakan sebagai bencana yang mendatangi atau menemui seseorang. Terjemahan lain: "kami tidak akan mengalami malapetaka" atau "hal-hal yang buruk tidak akan terjadi atas kami". Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md index e442be572..b2917b915 100644 --- a/amo/09/11.md +++ b/amo/09/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Amos 9:11 - -## Pada hari itu +# Pada hari itu "Pada waktu itu". -## Aku akan mendirikan kembali pondok Daud yang sudah roboh +# Aku akan mendirikan kembali pondok Daud yang sudah roboh -Menyebabkan umat Israel kembali menjadi jaya dikatakan seolah-olah kerajaan Daud adalah tenda yang roboh dan TUHAN akan menegakkannya kembali. Terjemahan lain: "Kerajaan Daud akan seperti tenda yang roboh, tetapi Aku akan menegakkannya kembali". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyebabkan umat Israel kembali menjadi jaya dikatakan seolah-olah kerajaan Daud adalah tenda yang roboh dan TUHAN akan menegakkannya kembali. Terjemahan lain: "Kerajaan Daud akan seperti tenda yang roboh, tetapi Aku akan menegakkannya kembali". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## menutup keretakannya +# menutup keretakannya "Aku akan memperbaiki dinding-dindingnya". -## Aku akan membangun kembali reruntuhannya dan membangunnya kembali seperti pada zaman dahulu kala +# Aku akan membangun kembali reruntuhannya dan membangunnya kembali seperti pada zaman dahulu kala Aku akan membangun kembali reruntuhannya dan membuatnya kuat seperti pada zaman dahulu kala". -## keretakan +# keretakan bagian dari dinding yang mengalami keruntuhan. \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/12.md b/amo/09/12.md index 2a57ebcbc..6c55fc43a 100644 --- a/amo/09/12.md +++ b/amo/09/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Amos 9:12 - -## sisa-sisa kepunyaan orang Edom +# sisa-sisa kepunyaan orang Edom "bagian wilayah Edom yang tersisa". -## segala bangsa yang disebut dengan namaKu +# segala bangsa yang disebut dengan namaKu -Di sini "nama" merujuk kepada TUHAN. Ungkapan "disebut dengan namaKu" berarti menjadi milik TUHAN. Ini berarti pada masa lalu orang-orang telah menaklukkan dan menguasai daerah-daerah ini. Terjemahan lain: "segala bangsa yang dulu milikKu" atau "segala bangsa yang pada zaman dulu Aku membuat Israel menaklukkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "nama" merujuk kepada TUHAN. Ungkapan "disebut dengan namaKu" berarti menjadi milik TUHAN. Ini berarti pada masa lalu orang-orang telah menaklukkan dan menguasai daerah-daerah ini. Terjemahan lain: "segala bangsa yang dulu milikKu" atau "segala bangsa yang pada zaman dulu Aku membuat Israel menaklukkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md index 76aaa3caf..34d1d7be2 100644 --- a/amo/09/13.md +++ b/amo/09/13.md @@ -1,19 +1,17 @@ -#### Amos 9:13 - -## Sesungguhnya +# Sesungguhnya Penulis mengatakan kepada pembaca bahwa ia akan mengatakan sesuatu yang mengejutkan. Bahasa Anda mungkin memiliki cara untuk menyatakan hal ini. -# waktunya akan datang ...  +# waktunya akan datang ... -## waktunya akan datang ... penabur benih +# waktunya akan datang ... penabur benih Ini adalah dua gambaran tentang TUHAN memulihkan kemakmuran di Israel. Ini berarti benih bertumbuh begitu cepat daripada kesanggupan penuai untuk menuainya, dan begitu banyak buah anggur sehingga pemeras anggur tetap bekerja ketika petani sudah memulai menanami kebun yang baru. -## demikianlah firman TUHAN +# demikianlah firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "Ini adlah yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "Ini adlah yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## gunung-gunung akan meniriskan anggur, dan semua bukit akan mencair +# gunung-gunung akan meniriskan anggur, dan semua bukit akan mencair -Kedua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama. Melimpahnya buah anggur dan minuman anggur di Israel dikatakan seolah-olah minuman anggur mengalir turun dari bukit dan pegunungan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama. Melimpahnya buah anggur dan minuman anggur di Israel dikatakan seolah-olah minuman anggur mengalir turun dari bukit dan pegunungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/09/14.md b/amo/09/14.md index ba8bf864d..2b9f849f6 100644 --- a/amo/09/14.md +++ b/amo/09/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Amos 9:14 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/15.md b/amo/09/15.md index a64b9a3de..d0c6366b8 100644 --- a/amo/09/15.md +++ b/amo/09/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Amos 9:15 +# Aku akan menanam mereka di tanah mereka, dan mereka takkan pernah dicabut lagi dari tanah yang telah Kukaruniakan kepada mereka -## Aku akan menanam mereka di tanah mereka, dan mereka takkan pernah dicabut lagi dari tanah yang telah Kukaruniakan kepada mereka +Membawa umat pulang ke negeri mereka dan menjaga mereka aman dari musuh-musuh dikatakan seolah-olah Israel ditanam TUHAN di tanah dan tidak dibiarkan musuh-musuh mencabut dari tanah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka tinggal di negeri selamanya seperti tanaman yang tidak pernah dicabut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Membawa umat pulang ke negeri mereka dan menjaga mereka aman dari musuh-musuh dikatakan seolah-olah Israel ditanam TUHAN di tanah dan tidak dibiarkan musuh-musuh mencabut dari tanah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka tinggal di negeri selamanya seperti tanaman yang tidak pernah dicabut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mereka takkan pernah dicabut lagi dari tanah yang telah Kukaruniakan kepada mereka -## mereka takkan pernah dicabut lagi dari tanah yang telah Kukaruniakan kepada mereka +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun akan pernah mencabut mereka dari negeri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun akan pernah mencabut mereka dari negeri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## dicabut +# dicabut karena tanaman dan akar-akarnya dicabt keluar dari tanah. \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/intro.md b/amo/09/intro.md index 9a434749d..e2ad88a28 100644 --- a/amo/09/intro.md +++ b/amo/09/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Struktur dan format -Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan melanjutkan untuk menunjukkan penghukuman TUHAN yang dahsyat dan mengerikan atas umatNya. Dalam ayat 11 penulis menuliskan tentang pengampunan dan anugerah Allah atas kerajaan Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan melanjutkan untuk menunjukkan penghukuman TUHAN yang dahsyat dan mengerikan atas umatNya. Dalam ayat 11 penulis menuliskan tentang pengampunan dan anugerah Allah atas kerajaan Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### "Pernyataan Allah". -Kalimat ini digunakan untuk mengawali nubuat. Itu menegaskan apa yang Allah nyatakan. Cobalah selalu tetap dalam penerjemahan frasa ini melalui kitab ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Kalimat ini digunakan untuk mengawali nubuat. Itu menegaskan apa yang Allah nyatakan. Cobalah selalu tetap dalam penerjemahan frasa ini melalui kitab ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: diff --git a/amo/front/intro.md b/amo/front/intro.md index 1dec926a7..9ea1d1999 100644 --- a/amo/front/intro.md +++ b/amo/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan kitab Amos - ## Bagian 1: Pendahuluan umum #### Garis besar kitab Amos @@ -7,15 +5,15 @@ 1. Amos diperkenalkan (1:1) 2. TUHAN menghukum bangsa-bangsa (1:2-2:16) * Melingkupi bangsa-bangsa (1:2–2:3) - * Kerajaan selatan  (2:4–5) + * Kerajaan selatan (2:4–5) * Kerajaan utara (2:6–16) 3. Amos menubuatkan musuh bangsa Israel (3:1–6:14) 4. TUHAN menunjukkan beberapa nubuat kepada Amos (7:1-9:10) - 5. Israel dipulihkan (9:11–15) + 5. Israel dipulihkan (9:11–15) #### Apa yang dibahas dalam Kitab Amos? -Kitab Amos berisi perkataan Amos, seorang gembala dari Tekoa. Amos mulai bernubuat sekitar 760 SM. Dia mengatakan Firman TUHAN bahwa  musuh umat Tuhan bertindak licik. Dia bernubuat kepada dua kerajaan utara dari Yehuda dan kerajaan utara dari Yehuda dan kerajaan utara dari Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Kitab Amos berisi perkataan Amos, seorang gembala dari Tekoa. Amos mulai bernubuat sekitar 760 SM. Dia mengatakan Firman TUHAN bahwa musuh umat Tuhan bertindak licik. Dia bernubuat kepada dua kerajaan utara dari Yehuda dan kerajaan utara dari Yehuda dan kerajaan utara dari Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) TUHAN memberi Amos nubuat penghukuman (Pasal 1-6) untuk menyerukan kepada orang-orang. banyak yang di mulai dengan ungkapan " Ini adalah apa yang TUHAN katakan" (BCH). @@ -23,17 +21,17 @@ Tiga nubuatan yang datang dari TUHAN untuk menghukum orang-orang di bagian akhir #### Bagaimana sebaiknya judul dari kitab ini di terjemahkan? -Judul terdahulu dari kitab ini "Kitab Amos" atau hanya "Amos." Dapat juga disebut "Kitab perkataaan Amos. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Judul terdahulu dari kitab ini "Kitab Amos" atau hanya "Amos." Dapat juga disebut "Kitab perkataaan Amos. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis kitab Amos? -Nabi Amos mungkin menuliskan kitab ini. dia tinggal di kerajaan Utara Yehuda. Amos berasal dari keluarga yang miskin. mereka menanam sejenis pohon-pohonan (7:14, 15) dan menggembalakan domba ([Amos 1:1](../../amo/01/01.md)). Meskipun Amos tidak dilatih menjadi seorang Nabi, dia tau dan mengerti akan hukum Musa. Juga, Amos sangat berkompeten menggunakan kata-kata yang indah dan penuh arti. +Nabi Amos mungkin menuliskan kitab ini. dia tinggal di kerajaan Utara Yehuda. Amos berasal dari keluarga yang miskin. mereka menanam sejenis pohon-pohonan (7:14, 15) dan menggembalakan domba ([Amos 1:1](../../amo/01/01.md)). Meskipun Amos tidak dilatih menjadi seorang Nabi, dia tau dan mengerti akan hukum Musa. Juga, Amos sangat berkompeten menggunakan kata-kata yang indah dan penuh arti. -## Bagian 2: Agama yang penting dan konsep kebudayaan  +## Bagian 2: Agama yang penting dan konsep kebudayaan #### Bagaimana keadilan di jelaskan di dalam kitab Amos? -Keadilan adalah tema penting dalam kitab Amos. Keadilan berarti memperlakukann seseorang dengan sewajarnya sesuai dengan aturan TUHAN. Orang-orang Israel menindas dan mengambil keuntungan dari penduduk, anak yatim-piatu, dan janda-janda. Amos menjelaskan bahwah TUHAN mengutamakan orang-orang yang bertindak dari pada mempersembahkan persembahan kepadanya. Sebenarnya menaati aturan Musa menjadikan dan menyatakannya kepada orang lain. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Keadilan adalah tema penting dalam kitab Amos. Keadilan berarti memperlakukann seseorang dengan sewajarnya sesuai dengan aturan TUHAN. Orang-orang Israel menindas dan mengambil keuntungan dari penduduk, anak yatim-piatu, dan janda-janda. Amos menjelaskan bahwah TUHAN mengutamakan orang-orang yang bertindak dari pada mempersembahkan persembahan kepadanya. Sebenarnya menaati aturan Musa menjadikan dan menyatakannya kepada orang lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Apa itu tuntutan pengadilan? @@ -43,8 +41,8 @@ Banyak budaya yang menyelesaikan perselisihan lewat pengadilan. Perselisihan yan #### Apa yang dimaksud dengan Istilah "Israel"? -Nama "Israel" digunakan dengan berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Ishak. Tuhan mengubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan-keturunan Yakub menjadi bangsa yang di sebut Israel. Secepatnya, bangsa Israel dibagi ke dalam dua kerajaan. Kerajaan Utara yang dinamakan Israel. Kerajaan selatan yang dinamakan Yehuda. Dalam kitab Amos, "Israel"  hampir selalu mengarah ke kerajaan utara Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) +Nama "Israel" digunakan dengan berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Ishak. Tuhan mengubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan-keturunan Yakub menjadi bangsa yang di sebut Israel. Secepatnya, bangsa Israel dibagi ke dalam dua kerajaan. Kerajaan Utara yang dinamakan Israel. Kerajaan selatan yang dinamakan Yehuda. Dalam kitab Amos, "Israel" hampir selalu mengarah ke kerajaan utara Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/israel]]) #### Dimana cerita yang berbeda di mulai dan berakhir? -Struktur dari Kitab Amos dapat menjadi sulit untuk di pahami dimana Amos menghakhiri yang satu dan memulai yang lain. Hal yang sangat menolong dalam menyelesaikan masalah ini adalah  dengan cara membagi baris atau paragraf atau kumpulan kalimat.   \ No newline at end of file +Struktur dari Kitab Amos dapat menjadi sulit untuk di pahami dimana Amos menghakhiri yang satu dan memulai yang lain. Hal yang sangat menolong dalam menyelesaikan masalah ini adalah dengan cara membagi baris atau paragraf atau kumpulan kalimat. \ No newline at end of file diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md index aa2b20703..dec4ebb34 100644 --- a/col/01/01.md +++ b/col/01/01.md @@ -1,35 +1,16 @@ -### Ayat 1-3 +# Informasi Umum: + +Lewat surat ini dari Paulus dan Timotius kepada orang-orag percaya Kolose, nanti akan telihat jelas bahwa Pauluslah yang menulis surat ini. Sepertinya Timotius menulis bersama dia dan apa yang diucapkan oleh Paulus. # Informasi Umum: -##### Lewat surat ini dari Paulus dan Timotius kepada orang-orag percaya Kolose, nanti akan telihat jelas bahwa Pauluslah yang menulis surat ini. Sepertinya Timotius menulis bersama dia dan apa yang diucapkan oleh Paulus. - -# Informasi Umum: - -##### Lewat surat ini, kata-kata "Kita","Kami",dan "Milik kami" termasuk orang-orang Kolose kecuali ditulis dengan cara lain. Kata "Kamu,"Dirimu",dan "Milikmu" Mengacu pada orang-orang percaya Kolose kecuali ditulis dengan cara lain.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Lewat surat ini, kata-kata "Kita","Kami",dan "Milik kami" termasuk orang-orang Kolose kecuali ditulis dengan cara lain. Kata "Kamu,"Dirimu",dan "Milikmu" Mengacu pada orang-orang percaya Kolose kecuali ditulis dengan cara lain.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Yang menjadi rasul Yesus Kristus oleh kehedak Allah -##### "Yang Allah pilih untuk menjadi rasul Yesus Kristus" +"Yang Allah pilih untuk menjadi rasul Yesus Kristus" # kita memberi ... kita selalu... Tuhan kita, -Kata-kata ini tidak termasuk orang-orang Kolose. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata-kata ini tidak termasuk orang-orang Kolose. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/colossae]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md index 3dfc57df7..a7c00cfe5 100644 --- a/col/01/04.md +++ b/col/01/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 4-6 - # Kami telah mendengar -Paulus tidak melibatkan  para pendengarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paulus tidak melibatkan para pendengarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kesetiaanmu di dalam Kristus Yesus @@ -10,31 +8,21 @@ Paulus tidak melibatkan  para pendengarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/transl # Karena kepastian pengharapan disediakan bagimu di surga -Disini "kepastian pengharapan" berarti kepada apa yang diyakini oleh orang percaya, yaitu, hal-hal yang Allah janjikan oleh semua orang yang percaya.  Hal-hal ini dikatakan seolah-olah mereka adalah benda-benda fisik yang disimpan Allah di surga bagi orang percaya untuk mereka miliki kemudian. AT: "karena kamu yakin bahwa Allah yang berada di surga akan melakukan hal-hal baik yang Dia sudah janjikan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kepastian pengharapan" berarti kepada apa yang diyakini oleh orang percaya, yaitu, hal-hal yang Allah janjikan oleh semua orang yang percaya. Hal-hal ini dikatakan seolah-olah mereka adalah benda-benda fisik yang disimpan Allah di surga bagi orang percaya untuk mereka miliki kemudian. AT: "karena kamu yakin bahwa Allah yang berada di surga akan melakukan hal-hal baik yang Dia sudah janjikan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kata kebenaran, Injil -Kemungkinan artinya adalah 1) "Berita tentang kebenaran, Injil". 2)."Kabar kebenaran, injil."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "Berita tentang kebenaran, Injil". 2)."Kabar kebenaran, injil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Injil ini menghasilkan buah dan bertumbuh -"Buah" disini adalah gambaran untuk "Hasil" or Pendapatan". AT: "Injil ini memiliki hasil yang baik, lebih dan lebih" atau "injil ini memiliki hasil yang meningkat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah" disini adalah gambaran untuk "Hasil" or Pendapatan". AT: "Injil ini memiliki hasil yang baik, lebih dan lebih" atau "injil ini memiliki hasil yang meningkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di dalam seluruh dunia -Ini adalah generalisasi yang mengacu kepada bagian dunia yang sudah mereka ketahui. AT: "Seluruh isi dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah generalisasi yang mengacu kepada bagian dunia yang sudah mereka ketahui. AT: "Seluruh isi dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Anugerah Allah di dalam kebenaran "Berkat sejati oleh Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md index 4a543a768..1b2647d19 100644 --- a/col/01/07.md +++ b/col/01/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat 7-8 - # yang terkasih ... atas nama kami ... bagi kita -Kata-kata "Kita" dan "Kami" tidak termasuk orang-orang Kolose. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata-kata "Kita" dan "Kami" tidak termasuk orang-orang Kolose. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Injil yang kamu pelajari itu berasal dari Epafras, rekan sepelayanan kami yang terkasih, yang mana @@ -14,16 +12,9 @@ Di sini "Dalam nama kami" berrarti bahwa Epafras sedang melakukan pekerjaan bagi # Epafras -Seorang pria yang menyebarkan injil kepada orang-orang di Kolose (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Seorang pria yang menyebarkan injil kepada orang-orang di Kolose (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kasihmu dalam Roh -Paulus berbicara di dalam  Roh Kudus seakan-akan dia ditempatkan di antara orang-orang percaya berlokasi. AT: "Bagaimana Roh Kudus telah memampukanmu  untuk mencintai orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara di dalam  Roh Kudus seakan-akan dia ditempatkan di antara orang-orang percaya berlokasi. AT: "Bagaimana Roh Kudus telah memampukanmu  untuk mencintai orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md index 8ee3741cb..ccea616c8 100644 --- a/col/01/09.md +++ b/col/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 9-10 - # Pernyataan Terkait: Oleh karena Roh telah memampukan mereka untuk mengasihi yang lain, Paulus berdoa untuk mereka dan memberitahu mereka bagaimana dia berdoa bagi mereka.  @@ -10,7 +8,7 @@ Oleh karena Roh telah memampukan mereka untuk mengasihi yang lain, Paulus berdoa # Kami mendengar... kami tidak berhenti..kami terus-menerus meminta ...kami terus berdoa -Kata-kata ini tidak termasuk orang-orang Kolose. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata-kata ini tidak termasuk orang-orang Kolose. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Sejak saat kami mendengar ini @@ -18,7 +16,7 @@ Kata-kata ini tidak termasuk orang-orang Kolose. (Lihat: [[rc://en/ta/man/transl # Bahwa kamu akan dipenuhi dengan pengetahuan akan kehendakNya -Paulus berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose seakan-akan mereka menjadi sebuah wadah. AT: "Bahwa Tuhan akan memenuhi kamu dengan apa yang perlu kamu ketahui sehingga kamu dapat melakukan kehendakNya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose seakan-akan mereka menjadi sebuah wadah. AT: "Bahwa Tuhan akan memenuhi kamu dengan apa yang perlu kamu ketahui sehingga kamu dapat melakukan kehendakNya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam segala hikmat dan pengertian rohani @@ -26,7 +24,7 @@ Paulus berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose seakan-akan mereka menjadi # Bahwa kamu akan berjalan dengan layak di hadapan Tuhan -Berjalan di sini menunjukkan perilaku dalam kehidupan. AT: "Bahwa kamu akan hidup dalam cara  yang Tuhan harapkan untukmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan di sini menunjukkan perilaku dalam kehidupan. AT: "Bahwa kamu akan hidup dalam cara  yang Tuhan harapkan untukmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam cara yang memuaskan @@ -34,15 +32,5 @@ Berjalan di sini menunjukkan perilaku dalam kehidupan. AT: "Bahwa kamu akan hidu # Akan menghasilkan buah -Paulus sedang berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose, seakan-akan mereka pepohonan atau tumbuh-tumbuhan. Sebagai tanaman yang tumbuh dan menghasilkan buah, Demikian juga orang percaya tetap mengenal Tuhan lebih baik dan melakukan perbuatan-perbuatan yang baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus sedang berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose, seakan-akan mereka pepohonan atau tumbuh-tumbuhan. Sebagai tanaman yang tumbuh dan menghasilkan buah, Demikian juga orang percaya tetap mengenal Tuhan lebih baik dan melakukan perbuatan-perbuatan yang baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md index 72787720d..2f4f78fbb 100644 --- a/col/01/11.md +++ b/col/01/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat 11-12 - # Kami berdoa -Kata "Kami" menunjuk kepada Paulus dan Timotius namun bukan kepada orang-orang Kolose. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "Kami" menunjuk kepada Paulus dan Timotius namun bukan kepada orang-orang Kolose. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Ke dalam segala ketekunan dan kesabaran -Paulus berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose seakan Tuhan akan menempatkan mereka ke dalam tempat yang penuh dengan ketekunan dan kesabaran.  Dalam kenyataanya, dia berdoa supaya mereka tidak pernah berhenti percaya kepada Tuhan dan mereka akan  sepenuhnya  sabar sebagai sikap mereka menghormatiNya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose seakan Tuhan akan menempatkan mereka ke dalam tempat yang penuh dengan ketekunan dan kesabaran.  Dalam kenyataanya, dia berdoa supaya mereka tidak pernah berhenti percaya kepada Tuhan dan mereka akan  sepenuhnya  sabar sebagai sikap mereka menghormatiNya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Memampukanmu untuk dapat berbagi @@ -18,18 +16,9 @@ Di sini Paulus memfokuskan diri kepada pendengarnya sebagai penerima berkat Tuha # Warisan -Menerima apa yang sudah Tuhan janjikan kepada orang-orang percaya seperti mewarisi harta dan kekayaan dari setiap anggota keluarga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima apa yang sudah Tuhan janjikan kepada orang-orang percaya seperti mewarisi harta dan kekayaan dari setiap anggota keluarga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam terang -Gagasan ini berlawanan dengan gagasan dari kuasa kegelapan di dalam ayat selanjutnya. AT: "Dalam kemuliaan  kehadiratNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gagasan ini berlawanan dengan gagasan dari kuasa kegelapan di dalam ayat selanjutnya. AT: "Dalam kemuliaan  kehadiratNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perseverance]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md index 5a0e34656..0e51e42cc 100644 --- a/col/01/13.md +++ b/col/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 13-14 - # Pernyataan terkait: Paulus berbicara tentang jalan yang mana Kristus sebagai yang sempurna @@ -10,7 +8,7 @@ Paulus berbicara tentang jalan yang mana Kristus sebagai yang sempurna # Kekuasaan kegelapan -"Kegelapan" disini adalah gambaran untuk kejahatan. AT: "Kuasa kejahatan yang mengontrol kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kegelapan" disini adalah gambaran untuk kejahatan. AT: "Kuasa kejahatan yang mengontrol kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # AnakNya yang dikasihi @@ -18,17 +16,9 @@ Yesus Kristus, AnakNya yang dikasihi, Yesus Kristus" # Di dalam AnakNya kita memperoleh penebusan -Paulus sering berbicara seakan-akan orang-orang percaya "Di  dalam" Yesus Kristus atau "Di dalam" Tuhan. AT: "Melalui AnakNya, kita memperoleh penebusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus sering berbicara seakan-akan orang-orang percaya "Di  dalam" Yesus Kristus atau "Di dalam" Tuhan. AT: "Melalui AnakNya, kita memperoleh penebusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Penebusan, pengampunan dari dosa-dosa "Penebusan; AnakNya mengampuni dosa-dosa kita" atau " Penebusan : Bapa mengampuni kita melalui AnakNya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dominion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md index cacb9b6bc..fff6fad08 100644 --- a/col/01/15.md +++ b/col/01/15.md @@ -1,24 +1,22 @@ -# Ayat 15-17 - # Anak adalah gambaran dari Allah yang tidak terlihat  -Di sini, "Gambaran" tidak berarti suatu gambaran yang mewakili sesuatu yang terlihat. Malah, "Gambaran" di sini berarti dengan mengenal anakNya, kita belajar seperti apa Allah Bapa itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, "Gambaran" tidak berarti suatu gambaran yang mewakili sesuatu yang terlihat. Malah, "Gambaran" di sini berarti dengan mengenal anakNya, kita belajar seperti apa Allah Bapa itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak -Ini adalah panggilan penting untuk Yesus, Anak Allah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah panggilan penting untuk Yesus, Anak Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Dia adalah Anak sulung -"Anak itu adalah Anak sulung." Ungkapan "Anak Sulung" tidak merujuk pada kelahiran Yesus di Bethlehem. Malah, hal ini merujuk pada kedudukan Anak sebagai Anak Allah Bapa yang kekal. Dalam pengertian ini, "Sulung" adalah arti ungkapan dari "Paling penting." Yesus adalah "Anak" dari Allah yang paling penting dan unik. Dialah Allah. Kata "Anak" menunjukkan hubungan yang intim antara Yesus dengan Bapa. Hubungan ini tidak dapat dimengerti hingga dan kecuali kamu menggunakan kata "Anak" dan "Bapa" dalam bahasamu sendiri.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Anak itu adalah Anak sulung." Ungkapan "Anak Sulung" tidak merujuk pada kelahiran Yesus di Bethlehem. Malah, hal ini merujuk pada kedudukan Anak sebagai Anak Allah Bapa yang kekal. Dalam pengertian ini, "Sulung" adalah arti ungkapan dari "Paling penting." Yesus adalah "Anak" dari Allah yang paling penting dan unik. Dialah Allah. Kata "Anak" menunjukkan hubungan yang intim antara Yesus dengan Bapa. Hubungan ini tidak dapat dimengerti hingga dan kecuali kamu menggunakan kata "Anak" dan "Bapa" dalam bahasamu sendiri.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena oleh Dia semuanya diciptakan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Karena melalui Dia, Allah menciptakan semuanya" atau" Allah menyebabkan AnakNya menciptakan semuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Karena melalui Dia, Allah menciptakan semuanya" atau" Allah menyebabkan AnakNya menciptakan semuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semuanya diciptakan melalui Dia dan untuk Dia -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Allah menyebabkan AnakNya menciptakan semuanya untuk kemuliaan AnakNya. AT: " Karena melalui Dia dan bagi Dia Allah menciptakan segala sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Allah menyebabkan AnakNya menciptakan semuanya untuk kemuliaan AnakNya. AT: " Karena melalui Dia dan bagi Dia Allah menciptakan segala sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia sendiri sudah ada sebelum segala sesuatu  @@ -26,16 +24,5 @@ Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Allah menyebabkan AnakNya menciptak # Dalam Dia segala sesuatu ditopang bersama-sama -Paulus berbicara di sini tentang AnakNya yang mengendalikan segala sesuatu seperti Dia secara fisik menopang mereka bersama-sama"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara di sini tentang AnakNya yang mengendalikan segala sesuatu seperti Dia secara fisik menopang mereka bersama-sama"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/imageofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dominion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md index e4660032b..1b9401289 100644 --- a/col/01/18.md +++ b/col/01/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat 18-20 - # Dia adalah kepala "Yesus Kristus, Anak Allah, adalah kepala" # Dia adalah kepala dari tubuh, yaitu gereja -Paulus berbicara tentang posisi Yesus di atas gereja seakan-akan Dia menjadi kepala untuk tubuh manusia. Seperti kepala memerintah atas tubuh, demikian pula Yesus memerintah gereja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang posisi Yesus di atas gereja seakan-akan Dia menjadi kepala untuk tubuh manusia. Seperti kepala memerintah atas tubuh, demikian pula Yesus memerintah gereja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Permulaan @@ -18,7 +16,7 @@ Yesus adalah orang pertama yang mati dan bangkit kembali, dan tidak pernah mati # Anak -Ini adalah apnggilan penting untuk Yesus, yaitu Anak Allah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah apnggilan penting untuk Yesus, yaitu Anak Allah.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Melalui darahNya di kayu salib @@ -26,18 +24,5 @@ Ini adalah apnggilan penting untuk Yesus, yaitu Anak Allah.  (Lihat: [[rc://en/ # Darah di kayu salib" -"Darah" berarti kematian Kristus di kayu salib. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Darah" berarti kematian Kristus di kayu salib. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md index 4b371448d..7bd41fefe 100644 --- a/col/01/21.md +++ b/col/01/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 21-23 - # Pernyataan Terkait: Paulus memperjelas bahwa Allah telah mengungkapkan bahwa Kristus telah mengganti dosa orang-orang bukan Yahudi dengan kekudusanNya. @@ -14,19 +12,19 @@ Paulus memperjelas bahwa Allah telah mengungkapkan bahwa Kristus telah mengganti # menempatkan kamu kudus, dan tidak bercela dan tidak bercacat  di hadapanNya -Paulus menguraikan kepada jemaat Kolose  seperti Yesus telah secara fisik membersihkan mereka, memakaikan mereka baju-baju bersih, dan membawa mereka di hadapan Allah Bapa. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menguraikan kepada jemaat Kolose  seperti Yesus telah secara fisik membersihkan mereka, memakaikan mereka baju-baju bersih, dan membawa mereka di hadapan Allah Bapa. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak bercela dan tidak bercacat -Paulus menggunakan dua kata yang hampir sama maknanya untuk menekankan ide yang sempurna. AT: "Sempurna" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Paulus menggunakan dua kata yang hampir sama maknanya untuk menekankan ide yang sempurna. AT: "Sempurna" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # di hadapan Dia -Ekspresi ini menandakan "Di dalam pandangan Allah" atau "Di dalam pikiran Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ekspresi ini menandakan "Di dalam pandangan Allah" atau "Di dalam pikiran Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Telah dinyatakan -Orang-orang percaya yang telah dinyatakan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang-orang percaya yang telah dinyatakan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk setiap orang di bawah surga @@ -34,20 +32,5 @@ Orang-orang percaya yang telah dinyatakan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/fig # Injil dimana aku, Paulus, menjadi seorang pelayan -Paulus memanglah pelayan Allah. AT: "Injil dimana aku, Paulus melayani Allah dengan cara menyatakan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus memanglah pelayan Allah. AT: "Injil dimana aku, Paulus melayani Allah dengan cara menyatakan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md index d018bac78..12a34e403 100644 --- a/col/01/24.md +++ b/col/01/24.md @@ -1,24 +1,22 @@ -# Ayat 24-27 - # aku menggenapkan dalam dagingku apa yang kurang dalam penderitaan Kristus -Paulus berbicara tentang penderitaan yang akan terus Dia alami. Dia mungkin mengetahui bahwa begitu banyak penderitaan yang Dia  dan semua orang Kristen harus menanggung sebelum Kristus datang kembali dan di dalam itu Kristus secara rohani bergabung dengan mereka di dalam menanggung pada masa yang sulit. Paulus tidak bermaksut bahwa penderitaan Kristus sendiri tidak cukup untuk menyediakan keselamatan untuk orang-orang percaya. +Paulus berbicara tentang penderitaan yang akan terus Dia alami. Dia mungkin mengetahui bahwa begitu banyak penderitaan yang Dia dan semua orang Kristen harus menanggung sebelum Kristus datang kembali dan di dalam itu Kristus secara rohani bergabung dengan mereka di dalam menanggung pada masa yang sulit. Paulus tidak bermaksut bahwa penderitaan Kristus sendiri tidak cukup untuk menyediakan keselamatan untuk orang-orang percaya. # aku menggenapkan dalam dagingku -Paulus mengungkap bahwa tubuhNya bagaikan wadah untuk menahan penderitaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengungkap bahwa tubuhNya bagaikan wadah untuk menahan penderitaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Demi tubuhNya, yaitu jemaat -Paulus sering menyebut jemaat, kelompok orang Kristen di ibaratkan seperti  tubuh Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus sering menyebut jemaat, kelompok orang Kristen di ibaratkan seperti tubuh Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk menggenapi Firman Allah -Ini berarti untuk membawa tujuan pesan injil Allah, yang akan diberitakan dan dipercayai. "Kata dari Allah" di sini adalah istilah dari pesan Allah. AT: "Patuh kepada apa yang Allah perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti untuk membawa tujuan pesan injil Allah, yang akan diberitakan dan dipercayai. "Kata dari Allah" di sini adalah istilah dari pesan Allah. AT: "Patuh kepada apa yang Allah perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kebenaran yang tersembunyi -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Ini adalah rahasia kebenaran yang Allah sembunyikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Ini adalah rahasia kebenaran yang Allah sembunyikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari zaman ke zaman dan dari generasi ke generasi @@ -26,31 +24,17 @@ Kata-kata "Zaman" dan "Generasi" mengacu pada masa periode sejak dunia diciptaka # Sekarang sudah di diungkapkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sekarang Allah telah mengukapkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sekarang Allah telah mengukapkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # betapa kaya dan mulianya rahasia kebenaran ini -Paulus mengungkapkan makna dari rahasia kebenaran tentang Allah sama halnya seperti kekayaan materi. "Kekayaan"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengungkapkan makna dari rahasia kebenaran tentang Allah sama halnya seperti kekayaan materi. "Kekayaan"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kristus bersamamu -Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seolah-olah wadah nyata di mana Kristus hadir. Ini sebuah cara untuk memperlihatkan persatuan orang-orang percaya di dalam Kristus.(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seolah-olah wadah nyata di mana Kristus hadir. Ini sebuah cara untuk memperlihatkan persatuan orang-orang percaya di dalam Kristus.(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pengharapan akan kemuliaan -"Jadi kamu dapat dengan yakin berharap untuk berbagi di  dalam kemuliaan Allah" +"Jadi kamu dapat dengan yakin berharap untuk berbagi di dalam kemuliaan Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md index 9d45d5f97..fce122aec 100644 --- a/col/01/28.md +++ b/col/01/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat 28-29 - # Kami beritakan ... kami nasihati ... kami ajari ... kami menghadirkan -Kata-kata ini tidak termasuk orang Kolose. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata-kata ini tidak termasuk orang Kolose. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kita menasehati setiap orang @@ -10,15 +8,9 @@ Kata-kata ini tidak termasuk orang Kolose. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/fi # Jadi kita bisa membawa setiap orang -Kamu mungkin butuh memperjelas siapa yang membawa setiap orang. AT: "Jadi kita bisa membawa Allah ke setiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu mungkin butuh memperjelas siapa yang membawa setiap orang. AT: "Jadi kita bisa membawa Allah ke setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lengkap -Menjadi lengkap  adalah ungkapan menjadi dewasa dalam rohani. AT: "Dewasa  rohani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi lengkap  adalah ungkapan menjadi dewasa dalam rohani. AT: "Dewasa  rohani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/col/01/intro.md b/col/01/intro.md index dc577e364..6cfa4517f 100644 --- a/col/01/intro.md +++ b/col/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan-catatan Umum Kolose 01 #### Struktur dan format @@ -12,13 +10,13 @@ Sebagian besar bab ini berkisar pada dua ide besar: siapa Kristus, dan apa yang ##### Misteri -Paulus mengacu kepada gereja sebagai "misteri." Peran gereja pada rencana Allah dulu pernah tidak diketahui, tapi sekarang semua telah diungkapkan oleh Allah.  Bagian dari misteri ini melibatkan orang-orang bukan Yahudi berdiri setara dengan orang-orang Yahudi di dalam rencana Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Paulus mengacu kepada gereja sebagai "misteri." Peran gereja pada rencana Allah dulu pernah tidak diketahui, tapi sekarang semua telah diungkapkan oleh Allah.  Bagian dari misteri ini melibatkan orang-orang bukan Yahudi berdiri setara dengan orang-orang Yahudi di dalam rencana Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Gambaran penting dalam pasal ini ##### Gambaran untuk kehidupan orang kristen -Terdapat banyak gambaran yang berbeda yang digunakan untuk mendeskripsikan kehidupan orang kristen. Di dalam pasal ini, ada dua gambaran yang populer yang digunakan Paulus. Itu adalah "Berjalan" dan "Menghasilkan buah." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) +Terdapat banyak gambaran yang berbeda yang digunakan untuk mendeskripsikan kehidupan orang kristen. Di dalam pasal ini, ada dua gambaran yang populer yang digunakan Paulus. Itu adalah "Berjalan" dan "Menghasilkan buah." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/fruit]]) #### Terjemahan lainnya yang sulit di dalam pasal ini diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md index c8f111560..bec73ba4a 100644 --- a/col/02/01.md +++ b/col/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### ayat 1-3 - # Pernyataan Terkait: Paulus meneruskan untuk mendorong orang-orang percaya di Kolose dan Laodikia untuk mengerti bahwa Kristus adalah Allah dan Dia hidup di dalam orang percaya, sehingga mereka harus hidup dengan cara yang sama mereka menerima Dia. @@ -12,13 +10,13 @@ Paulus telah mengunakan banyak usaha untuk membangun kemurnian mereka dan penger Ini adalah sebuah kota yang sangat dekat dengan Kolose dimana ada juga sebuah gereja dimana Paulus berdoa. -# untuk mereka yang belum pernah melihat wajahku secara langsung  +# untuk mereka yang belum pernah melihat wajahku secara langsung -Disini "wajah secara daging" berdiri untuk seseorang. AT: "semua yang pernah melihat Aku secara pribadi" atau "semua orang yang belum pernah Aku temui secara bertatap muka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "wajah secara daging" berdiri untuk seseorang. AT: "semua yang pernah melihat Aku secara pribadi" atau "semua orang yang belum pernah Aku temui secara bertatap muka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # supaya hati mereka -Paulus memasukan orang-orang Galatia walaupun dia menggunakan suatu kata ganti yang berbeda. AT: "supaya hati mereka dan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Paulus memasukan orang-orang Galatia walaupun dia menggunakan suatu kata ganti yang berbeda. AT: "supaya hati mereka dan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # membawa mereka bersama-sama @@ -26,11 +24,11 @@ Ini berarti dipersatukan bersama dalam sebuah hubungan dekat. # semua kekayaan dan jaminan penuh oleh pengertian -Paulus berbicara tentang seseorang yang secara keseluruhan yakin bahwa kabar baik adalah benar seakan-akan orang itu kaya dalam hal-hal fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang seseorang yang secara keseluruhan yakin bahwa kabar baik adalah benar seakan-akan orang itu kaya dalam hal-hal fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tentang rahasia kebenaran Allah -Ini adalah pengetahuan yang hanya bisa diungkap oleh Allah saja.  +Ini adalah pengetahuan yang hanya bisa diungkap oleh Allah saja. # yaitu, Kristus @@ -38,20 +36,13 @@ Yesus Kristus adalah rahasia kebenaran yang diungkapkan oleh Allah. # Didalam Dialah tersembunyi semua harta dari hikmat dan pengetahuan -Hanya Yesus yang bisa membuka hikmat kebenaran dan pengetahuan Allah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menyembunyikan segala harta dari hikmat dan pengetahuan dalam Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hanya Yesus yang bisa membuka hikmat kebenaran dan pengetahuan Allah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menyembunyikan segala harta dari hikmat dan pengetahuan dalam Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tersembunyi segala harta dari hikmat dan pengetahuan -Paulus berbicara tentang hikmat dan pengetahuan Allah seakan mereka adalah kekayaan materi. AT: "hikmat dan pengetahuan yang sangat berharga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang hikmat dan pengetahuan Allah seakan mereka adalah kekayaan materi. AT: "hikmat dan pengetahuan yang sangat berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hikmat dan pengetahuan -Kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama disini. Paulus mengunakan mereka bersamaan untuk menekankan bahwa semua pemahaman secara spiritual berasal dari Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama disini. Paulus mengunakan mereka bersamaan untuk menekankan bahwa semua pemahaman secara spiritual berasal dari Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md index 81be3758f..48cc7a37c 100644 --- a/col/02/04.md +++ b/col/02/04.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Ayat 4-5 - -## menipu +# menipu Ini berarti membuat seseorang percaya pada sesuatu yang tidak benar, sehingga dia berbuat dalam keyakinan itu, dan menderita kerugian sebagai hasilnya. -## yang meyakinkan  +# yang meyakinkan cara bicara yang bisa membuat seseorang berpikir secara berbeda -## tidak bersama-sama dengan kamu secara jasmani +# tidak bersama-sama dengan kamu secara jasmani -daging seseorang, atau fisik tubuh, adalah sebuah istilah untuk seseorang. AT: "tidak secara fisik berada bersama denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +daging seseorang, atau fisik tubuh, adalah sebuah istilah untuk seseorang. AT: "tidak secara fisik berada bersama denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # aku tetap bersama kamu di dalam roh -Bersama dengan seseorang dalam roh adalah sebuah istilah untuk berpikir terus-menerus tentang orang itu. AT: "Aku terus-menerus berpikir tentang kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bersama dengan seseorang dalam roh adalah sebuah istilah untuk berpikir terus-menerus tentang orang itu. AT: "Aku terus-menerus berpikir tentang kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kebaikanmu @@ -24,8 +22,3 @@ melakukan sesuatu dengan pantas "bagaimana tak sesuatu pun dan tak seorang pun dapat membuatmu berhenti percaya" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md index a278ec394..2391b3d8a 100644 --- a/col/02/06.md +++ b/col/02/06.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### ayat 6-7 - # berjalan di dalam Dia -Berjalan di jalan adalah sebuah istilah untuk bagaimana seseorang menghidupi hidupnya. Kata "di dalam Dia" mengarah untuk menjadi hubungan yang dekat dengan Kristus dan melakukan yang menyenangkan Dia. AT: "jalani hidupmu sebagaimana Ia ingin kamu lakukan" atau "hiduplah agar orang-orang bisa melihat bahwa kamu kepunyaanNya" (Lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Berjalan di jalan adalah sebuah istilah untuk bagaimana seseorang menghidupi hidupnya. Kata "di dalam Dia" mengarah untuk menjadi hubungan yang dekat dengan Kristus dan melakukan yang menyenangkan Dia. Terjemahan lain: "jalani hidupmu sebagaimana Ia ingin kamu lakukan" atau "hiduplah agar orang-orang bisa melihat bahwa kamu kepunyaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berakar ... dibangun ... dibentuk ... berlimpah -Kata ini menjelaskan apa maksud dari "berjalan dalam dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini menjelaskan apa maksud dari "berjalan dalam dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Berakar di dalam Dia -Paulus berbicara tentang seseorang dengan iman sejati dalam Kristus seakan orang itu adalah sebuah pohon yang bertumbuh di atas tanah yang padat dengan akar yang dalam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang seseorang dengan iman sejati dalam Kristus seakan orang itu adalah sebuah pohon yang bertumbuh di atas tanah yang padat dengan akar yang dalam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di bangun di atas Dia -Paulus berbicara tentang seseorang dengan iman sejati dalam Kristus seakan orang itu adalah sebuah bangunan yang memiliki pondasi yang kuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang seseorang dengan iman sejati dalam Kristus seakan orang itu adalah sebuah bangunan yang memiliki pondasi yang kuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # diteguhkan di dalam iman @@ -22,13 +20,9 @@ Paulus berbicara tentang seseorang dengan iman sejati dalam Kristus seakan orang # seperti yang telah diajarkan kepadamu -Ini lebih baik dinyatakan tanpa menamai atau sebaliknya memanggil perhatian pada guru, yaitu Epafras ([Kolose 1:7](../01/07.md)). AT: "sama seperti yang kamu pelajari" atau "sama seperti yang mereka ajarkan kepadamu" atau "sama seperti yang diajarkannya padamu" +Ini lebih baik dinyatakan tanpa menamai atau sebaliknya memanggil perhatian pada guru, yaitu Epafras ([Kolose 1:7](../01/07.md)). Terjemahan lain: "sama seperti yang kamu pelajari" atau "sama seperti yang mereka ajarkan kepadamu" atau "sama seperti yang diajarkannya padamu" # berlimpah-limpah dalam syukur -Paulus berbicara tentang ucapan syukur seakan itu adalah sebuah objek yang dapat diperoleh lagi. AT: "sangat bersyukur kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang ucapan syukur seakan itu adalah sebuah objek yang dapat diperoleh lagi. Terjemahan lain: "sangat bersyukur kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] \ No newline at end of file diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md index a11b728c8..e298e288a 100644 --- a/col/02/08.md +++ b/col/02/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### ayat 8-9 - # Pernyataan Terkait: Paulus mendesak orang-orang percaya untuk berhati-hati untuk tidak kembali kepada filsafat dan aturan-aturan karena tidak ada yang bisa menambah kesempurnaan Allah yang orang-orang percaya miliki dalam Kristus. @@ -10,7 +8,7 @@ Paulus mendesak orang-orang percaya untuk berhati-hati untuk tidak kembali kepad # menjerat kamu -Paulus berbicara tentang cara seseorang bisa percaya kepada pengajaran yang palsu (karena mereka percaya pada hal-hal yang palsu  atau mencintai sesuatu yang salah) seakan-akan seseorang telah terjerat secara fisik dan mengikat orang itu dengan paksa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang cara seseorang bisa percaya kepada pengajaran yang palsu (karena mereka percaya pada hal-hal yang palsu atau mencintai sesuatu yang salah) seakan-akan seseorang telah terjerat secara fisik dan mengikat orang itu dengan paksa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # filsafat @@ -18,7 +16,7 @@ doktrin agama dan kepercayaan yang bukan berasal dari Firman Allah tetapi berdas # tipu dayanya yang kosong -Paulus berbicara tentang upaya kepalsuan yang kosong dan juga yang tidak memiliki nilai seakan mereka adalah wadah-wadah yang kosong. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang upaya kepalsuan yang kosong dan juga yang tidak memiliki nilai seakan mereka adalah wadah-wadah yang kosong. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # adat istiadat manusia ... unsur-unsur yang berasal dari dunia @@ -28,7 +26,7 @@ Antara tradisi Yahudi dan penyembah berhala (kafir) percaya sistem itu tidak ber "Sifat keseluruhan Allah hidup dalam wujud fisik di dalam Kristus" -kata-kata terjemahan +# kata-kata terjemahan - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file + * [[rc://id/tw/dict/bible/other/tradition]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md index 40e26fff8..2c020873e 100644 --- a/col/02/10.md +++ b/col/02/10.md @@ -1,40 +1,28 @@ -#### ayat 10-12 - # Kamu telah dipenuhi di dalam Dia -Paulus berbicara tentang orang seakan-akan mereka adalah wadah yang telah Allah tempatkan di dalam Kristus. AT: "Kamu diciptakan dengan sempurna di dalam Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang seakan-akan mereka adalah wadah yang telah Allah tempatkan di dalam Kristus. AT: "Kamu diciptakan dengan sempurna di dalam Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia adalah kepala dari segala kuasa dan wewenang -Kristus adalah penguasa di atas segala penguasa lainnya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kristus adalah penguasa di atas segala penguasa lainnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam Dia, kamu telah disunat -Paulus sedang berbicara kepada orang-orang kepunyaan Kristus seakan mereka berada di dalam tubuh Kristus. Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT: "Ketika kamu bergabung ke Gereja dalam baptisan, Allah menyunat kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus sedang berbicara kepada orang-orang kepunyaan Kristus seakan mereka berada di dalam tubuh Kristus. Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT: "Ketika kamu bergabung ke Gereja dalam baptisan, Allah menyunat kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# sunat yang tidak dilakukan oleh manusia  +# sunat yang tidak dilakukan oleh manusia -Dengan istilah ini, Paulus berbicara bahwa Allah membuat semua orang percaya bisa diterima oleh diriNya dengan cara yang mengingatkan dia dengan sunat, upacara dimana bayi laki-laki orang Yahudi ditambahkan kedalam komunitas Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dengan istilah ini, Paulus berbicara bahwa Allah membuat semua orang percaya bisa diterima oleh diriNya dengan cara yang mengingatkan dia dengan sunat, upacara dimana bayi laki-laki orang Yahudi ditambahkan kedalam komunitas Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu telah dikuburkan bersamanya di dalam baptisan -Paulus berbicara tentang baptisan dan mengikuti pertemuan orang-orang percaya seakan-akan itu dikubur bersama Kristus. Ini bisa dibuat aktif. AT: "Allah mengubur kamu bersama Kristus ketika kamu bergabung dengan jemaat dalam baptisan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berbicara tentang baptisan dan mengikuti pertemuan orang-orang percaya seakan-akan itu dikubur bersama Kristus. Ini bisa dibuat aktif. AT: "Allah mengubur kamu bersama Kristus ketika kamu bergabung dengan jemaat dalam baptisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di dalam Dia kamu dibangkitan -Dengan istilah ini, Paulus berbicara tentang kehidupan rohani yang baru dari orang-orang percaya bahwa Allah membuat semua mungkin dengan membuat Kristus datang kembali. Ini bisa dibuat aktif. AT: "karena kamu telah mengabungkan dirimu ke dalam Kristus, Allah membangkitkan kamu" atau "dalam Dia Allah membuat kamu hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dengan istilah ini, Paulus berbicara tentang kehidupan rohani yang baru dari orang-orang percaya bahwa Allah membuat semua mungkin dengan membuat Kristus datang kembali. Ini bisa dibuat aktif. AT: "karena kamu telah mengabungkan dirimu ke dalam Kristus, Allah membangkitkan kamu" atau "dalam Dia Allah membuat kamu hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu dibangkitkan -Di sini untuk dibangkitkan adalah sebuah ungkapan untuk membuat seseorang yang mati menjadi hidup kembali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membangkitkan kamu" atau "Allah membuat kamu hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini untuk dibangkitkan adalah sebuah ungkapan untuk membuat seseorang yang mati menjadi hidup kembali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membangkitkan kamu" atau "Allah membuat kamu hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md index d27a5b876..8b8bc87ef 100644 --- a/col/02/13.md +++ b/col/02/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### ayat 13-15 - # dan ketika kamu mati -Paulus berbicara tentang kepasipan kepada Allah seakan-akan itu mati. AT: "Ketika kamu orang percaya yang di Kolose tidak dapat menjawab Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kepasipan kepada Allah seakan-akan itu mati. AT: "Ketika kamu orang percaya yang di Kolose tidak dapat menjawab Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketika kamu mati ... Dia membuatmu hidup -Dengan istilah ini Paulus berbicara tentang kedatangan kehidupan rohani baru seakan itu datang kembali untuk hidup secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dengan istilah ini Paulus berbicara tentang kedatangan kehidupan rohani baru seakan itu datang kembali untuk hidup secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mati dalam pelanggaran-pelanggaran dan tidak bersunat secara jasmani @@ -18,21 +16,13 @@ Kamu mati di atas dua alasan: 1) kamu mati secara rohani, hidup dalam keberdosaa # Ia telah membatalkan surat utang dan aturan-aturan tuntutannya yang menghalangi hubungan antara Allah dan kita -Paulus berbicara bagaimana Allah mengampuni dosa kita seakan itu adalah cara seseorang, kepada siapa orang berhutang banyak uang dan barang, menghancurkan catatan dari utang itu sehingga mereka tidak harus membayar Ia lagi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara bagaimana Allah mengampuni dosa kita seakan itu adalah cara seseorang, kepada siapa orang berhutang banyak uang dan barang, menghancurkan catatan dari utang itu sehingga mereka tidak harus membayar Ia lagi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# secara terbuka menunjukkan mereka  +# secara terbuka menunjukkan mereka -Pada masa Roma, Itu sangat umum bagi tentara-tentara Roma untuk memiliki pawai kemenangan ketika mereka kembali kerumah, mempertunjukan semua tahanan yang mereka tangkap dan barang-barang yang mereka telah peroleh. Allah menang di atas kekuatan dan kuasa iblis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada masa Roma, Itu sangat umum bagi tentara-tentara Roma untuk memiliki pawai kemenangan ketika mereka kembali kerumah, mempertunjukan semua tahanan yang mereka tangkap dan barang-barang yang mereka telah peroleh. Allah menang di atas kekuatan dan kuasa iblis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melalui salibnya -Disini "melalui salib" menjelaskan kematian Kristus di atas kayu salib. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "melalui salib" menjelaskan kematian Kristus di atas kayu salib. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trespass]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md index 26cec9e70..e8190cad9 100644 --- a/col/02/16.md +++ b/col/02/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### ayat 16-17 - # dalam hal makanan atau minuman Hukum Taurat dari Musa memasukan apa yang boleh dimakan dan diminum. "sebab apa yang kamu makan atau apa yang kamu minum" @@ -10,14 +8,9 @@ Hukum Taurat Musa menetapkan hari untuk merayakan, untuk menyembah, dan untuk me # adalah bayangan dari sesuatu yang akan datang -Sebuah bayangan hanya memberi sebuah ide yang tidak pasti dari bentuk dan sifat dari sebuah benda. Dengan jalan yang sama, tradisi agama seperti Hukum Taurat dari Musa hanya bisa sebagian menunjukan kenyataan dari Yesus Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah bayangan hanya memberi sebuah ide yang tidak pasti dari bentuk dan sifat dari sebuah benda. Dengan jalan yang sama, tradisi agama seperti Hukum Taurat dari Musa hanya bisa sebagian menunjukan kenyataan dari Yesus Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hakekatnya Disini berarti "kenyataannya," sesuatu yang membentuk "bayangan." -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md index 4fe3731dc..8afd59c4f 100644 --- a/col/02/18.md +++ b/col/02/18.md @@ -1,43 +1,32 @@ -#### ayat 18-19 +# Janganlah ada orang ... menghakimi kamu -# Janganlah ada orang +Disini Paulus mengarah kepada guru-guru palsu seakan-akan mereka juri-juri yang tidak adil dalam perlombaan atletik dimana ketidak adilan membatalkan orang-orang percaya untuk memenangkan hadiah yang mereka layak untuk terima, dan dia berbicara tentang Kristus menyelamatkan seseorang seakan Kristus sedang memberikan sebuah hadiah kepada pemenang dari sebuah perlombaan. AT: "Jangan biarkan seorangpun... membatalkan kamu untuk memenangkan sebuah hadiah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] -#  ... menghakimi kamu +# siapa yang ingin merendahkan diri -Disini Paulus mengarah kepada  guru-guru palsu seakan-akan mereka juri-juri yang tidak adil dalam perlombaan atletik dimana ketidak adilan membatalkan orang-orang percaya untuk memenangkan hadiah yang mereka layak untuk terima, dan dia berbicara tentang Kristus menyelamatkan seseorang seakan Kristus sedang memberikan sebuah hadiah kepada pemenang dari sebuah perlombaan. AT: "Jangan biarkan seorangpun... membatalkan kamu untuk memenangkan sebuah hadiah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Kata "merendahkan diri" adalah sebuah istilah dari perbuatan-perbuatan untuk membuat orang lain berpikir bahwa orang itu rendah hati. AT: "siapa yang ingin melakukan sesuatu untuk menunjukan bahwa kamu rendah hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### siapa yang ingin merendahkan diri +# yang masuk ke dalam sesuatu yang telah dilihatnya -Kata "merendahkan diri" adalah sebuah istilah dari perbuatan-perbuatan untuk membuat orang lain berpikir bahwa orang itu rendah hati. AT: "siapa yang ingin melakukan sesuatu untuk menunjukan bahwa kamu rendah hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini Paulus berbicara tentang seseorang yang menyatakan mempunyai mimpi dan pengelihatan dari Allah dan siapa yang dengan bangga berbicara tentang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### yang masuk ke dalam sesuatu yang telah dilihatnya +# membuat pikiran mereka sombong karena gagasan-gagasan duniawi -Disini Paulus berbicara tentang seseorang yang menyatakan mempunyai mimpi dan pengelihatan dari Allah dan siapa yang dengan bangga berbicara tentang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini Paulus berbicara bahwa cara pendosa berpikir membuat seseorang sombong. AT: "menyombongkan dirinya sendiri dengan pemikiran-pemikiran duniawi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## membuat pikiran mereka sombong karena gagasan-gagasan duniawi +# sombong -Disini Paulus berbicara bahwa cara pendosa berpikir membuat seseorang sombong. AT: "menyombongkan dirinya sendiri dengan pemikiran-pemikiran duniawi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini dikatakan seseorang yang memberbual sedang seakan-akan dia adalah sebuah benda yang telah memukul udara untuk membuat itu menjadi besar dari apa yang seharusnnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## sombong +# pemikiran kedagingan -Disini dikatakan seseorang yang memberbual sedang seakan-akan dia adalah sebuah benda yang telah memukul udara untuk membuat itu menjadi besar dari apa yang seharusnnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini gagasan mengenai daging berdiri untuk sifat alami manusia. "pemikiran dosa yang dia biasa pikirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## pemikiran kedagingan +# dia tidak berpegang pada Kepala -Disini gagasan mengenai daging berdiri untuk sifat alami manusia. "pemikiran dosa yang dia biasa pikirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tidak pecaya dalam Kristus sedang dinyatakan seakan mereka tidak berpegang teguh kepada kepala. kristus dinyatakan seakan Dia adalah kepada dari sebuah tubuh AT: "Dia tidak sungguh-sungguh memegang Kristus, di mana seperti kepala dari sebuah tubuh" atau "Dia tidak berpegang teguh kepada Kristus, dimana seperti kepala dari sebuah tubuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dia tidak berpegang pada Kepala +# dari kepalalah dimana seluruh tubuh serta setiap ruas-ruas dan sendi-sendi terhubung menjadi satu -Seseorang yang tidak pecaya dalam Kristus sedang dinyatakan seakan mereka tidak berpegang teguh kepada kepala. kristus dinyatakan seakan Dia adalah kepada dari sebuah tubuh AT: "Dia tidak sungguh-sungguh memegang Kristus, di mana seperti kepala dari sebuah tubuh" atau "Dia tidak berpegang teguh kepada Kristus, dimana seperti kepala dari sebuah tubuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang jemaat, yang diatur dan dikuasai oleh Kristus, seakan itu adalah sebuah tubuh manusia. AT: "Ini berasal dari kepala yang Allah sediakan seluruh tubuh sepanjang itu sendi-sendi dan otot-otot dan itu berpegangan bersama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# dari kepalalah dimana seluruh tubuh serta setiap ruas-ruas dan sendi-sendi terhubung menjadi satu  - -Paulus berbicara tentang jemaat, yang diatur dan dikuasai oleh Kristus, seakan itu adalah sebuah tubuh manusia. AT: "Ini berasal dari kepala yang Allah sediakan seluruh tubuh sepanjang itu sendi-sendi dan otot-otot dan itu berpegangan bersama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] \ No newline at end of file diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md index e0395c038..fbf53da85 100644 --- a/col/02/20.md +++ b/col/02/20.md @@ -1,22 +1,20 @@ -#### ayat 20-23 +# Jikalau kamu telah mati bersama-sama Kristus dengan kepada prinsip-prinsip dunia  -## Jikalau kamu telah mati bersama-sama Kristus dengan kepada prinsip-prinsip dunia  +Dengan istilah ini, Paulus berbicara tentang seseorang yang dipersatukan secara rohani dengan Kristus: saat Kristus mati, begitu juga dengan orang-orang percaya akan mati secara rohani; saat Kristus kembali hidup, begitu juga orang percaya kembali hidup secara rohani, itu adalah, untuk tanggapan kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Dengan istilah ini, Paulus berbicara tentang seseorang yang dipersatukan secara rohani dengan Kristus: saat Kristus mati, begitu juga dengan orang-orang percaya akan mati secara rohani; saat Kristus kembali hidup, begitu juga orang percaya kembali hidup secara rohani, itu adalah, untuk tanggapan kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mengapa kamu hidup menurut kehendak dunia: "Jangan ... sentuh"? -## mengapa kamu hidup menurut kehendak dunia: "Jangan ... sentuh"? +Paulus mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang Kolose karena mengikuti kepercayaan yang salah dari dunia. AT: "berhenti tunduk kepada kepercayaan dunia Berhenti percaya mereka ketika mereka berkata "jangan ... sentuh!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Paulus mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang Kolose karena mengikuti kepercayaan yang salah dari dunia. AT: "berhenti tunduk kepada kepercayaan dunia Berhenti percaya mereka ketika mereka berkata "jangan ... sentuh!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## hidup menurut kehendak dunia +# hidup menurut kehendak dunia "pikir kamu harus menaati keinginan dunia" # dunia -pemikiran, keinginan, dan asumsi dari mayoritas penduduk dunia yang penuh dosa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +pemikiran, keinginan, dan asumsi dari mayoritas penduduk dunia yang penuh dosa (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aturan-aturan ini memiliki kebijaksanaan sendiri dibuat agama dan kerendahan hati serta kesederhanaan yang dibuat-buat +# Aturan-aturan ini memiliki kebijaksanaan sendiri dibuat agama dan kerendahan hati serta kesederhanaan yang dibuat-buat "Peraturan ini terlihat bijak untuk orang yang tidak percaya karena yang mengikuti merekakelihatan rendah rendah hati karena mereka menyakiti tubuh mereka sendiri" @@ -24,8 +22,3 @@ pemikiran, keinginan, dan asumsi dari mayoritas penduduk dunia yang penuh dosa ( "tidak akan membantu kamu untuk berhenti mengikuti keinginan manusiamu" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/col/02/intro.md b/col/02/intro.md index ec8ef404f..63b1d97b6 100644 --- a/col/02/intro.md +++ b/col/02/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Pendahuluan - # Kolose 2 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -16,7 +14,7 @@ Ini adalah sebuah masalah yang rumit dan ini memungkinkan "daging" sebagai sebua ##### Informasi Tersirat -Ada beberapa hal yang disebutkan di dalam pasal ini yang membagikan informasi tersirat tentang konteks dari jemaat di Kolose. Ini baik untuk memperbolehkan ketidakpastian untuk tetap di dalam teks daripada spesifik dari situasi-situas yang dirujuk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ada beberapa hal yang disebutkan di dalam pasal ini yang membagikan informasi tersirat tentang konteks dari jemaat di Kolose. Ini baik untuk memperbolehkan ketidakpastian untuk tetap di dalam teks daripada spesifik dari situasi-situas yang dirujuk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md index 639b0138c..c21fd695c 100644 --- a/col/03/01.md +++ b/col/03/01.md @@ -1,43 +1,36 @@ -# - -### Ayat : 1-4 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan orang-orang percaya bahwa karena mereka adalah satu dalam Kristus, mereka tidak boleh melakukan hal-hal tertentu. -# +# Jika telah -##### Jika telah Ini merupakan ungkapan yang berarti "karena." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan yang berarti "karena." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -##### Allah telah membangkitkan kamu bersama Kristus Disini membangkitkan merupakan suatu ungkapan untuk membuat seseorang yang telah mati untuk hidup kembali. Kemungkinan artinya 1) karena Allah telah membuat Kristus untuk hidup kembali, Allah telah memberikan orang-orang percaya di Kolose kehidupan rohani yang baru. Terjemahan lainnya: "Allah telah memberikan kamu hidup baru karena kamu adalah milik Kristus" atau 2) karena Allah telah membuat Kristus hidup kembali, orang-orang percaya di Kolose dapat mengetahui bahwa setelah mereka mati mereka akan hidup bersama Kristus, dan Paulus dapat berbicara tentang orang-orang percaya hidup kembali seakan sudah terjadi. Terjemahan lainnya : "kamu dapat yakin bahwa Allah akan memberi kamu hidup seperti Ia telah membuat Kristus hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] dan [rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Allah telah membangkitkan kamu bersama Kristus -Sebagaimana Allah telah membangkitkan Kristus ke sorga, sehingga Allah menghitung orang-orang di Kolose seperti Dia juga telah membangkitkan mereka ke sorga. "Membangkitkan" disini merupakan suatu idiom atas "membentuk." Terjamahan lainnya : "Allah telah membentuk kamu dengan Kristus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini membangkitkan merupakan suatu ungkapan untuk membuat seseorang yang telah mati untuk hidup kembali. Kemungkinan artinya 1) karena Allah telah membuat Kristus untuk hidup kembali, Allah telah memberikan orang-orang percaya di Kolose kehidupan rohani yang baru. Terjemahan lainnya: "Allah telah memberikan kamu hidup baru karena kamu adalah milik Kristus" atau 2) karena Allah telah membuat Kristus hidup kembali, orang-orang percaya di Kolose dapat mengetahui bahwa setelah mereka mati mereka akan hidup bersama Kristus, dan Paulus dapat berbicara tentang orang-orang percaya hidup kembali seakan sudah terjadi. Terjemahan lainnya : "kamu dapat yakin bahwa Allah akan memberi kamu hidup seperti Ia telah membuat Kristus hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -### \# hal-hal yang di atas"hal-hal yang di surga" +# Allah telah membangkitkan kamu bersama Kristus -# \# tempat Kristus berada, duduk di sebelah kanan Allah.Duduk di "sebelah kanan Allah" adalah sebuah tindakan simbolis dari menerima  kehormatan dan kuasa yang besar dari Allah. Terjemahan lainnya : "dimana Kristus sedang duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa di samping Allah" (Lihat: +Sebagaimana Allah telah membangkitkan Kristus ke sorga, sehingga Allah menghitung orang-orang di Kolose seperti Dia juga telah membangkitkan mereka ke sorga. "Membangkitkan" disini merupakan suatu idiom atas "membentuk." Terjamahan lainnya: "Allah telah membentuk kamu dengan Kristus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +# hal-hal yang di atas -# \# Sebab kamu sudah matiSebab Kristus sesungguhnya telah mati, maka Allah memperhitungkan orang-orang percaya Kolose juga telah mati bersama Kristus. (Lihat: +"hal-hal yang di surga" -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# tempat Kristus berada, duduk di sebelah kanan Allah. -# \# hidupmu tersembunyi bersama Kristus dalam AllahPaulus berbicara tentang kehidupan orang-orang yang seakan mereka adalah obyek yang dapat disembunyikan dalam wadah dan berbicara tentang Allah yang seakan adalah wadahnya. Terjemahan lainnya : Kemungkinan artinya adalah 1) "Seakan Allah telah mengambil hidupmu dan menyembunyikannya bersama Kristus dalam hadirat Allah" atau 2) "hanya Allah yang mengetahui bagaimana kehidupanmu yang sebenarnya, dan Dia akan menyatakannya pada saat Dia menyatakan Kristus" (Lihat: +Duduk di "sebelah kanan Allah" adalah sebuah tindakan simbolis dari menerima kehormatan dan kuasa yang besar dari Allah. Terjemahan lainnya : "dimana Kristus sedang duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa di samping Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Sebab kamu sudah mati -# \# yang adalah hidupmuKristuslah yang memberi kehidupan rohani untuk orang-orang percaya. (Lihat:  +Sebab Kristus sesungguhnya telah mati, maka Allah memperhitungkan orang-orang percaya Kolose juga telah mati bersama Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# hidupmu tersembunyi bersama Kristus dalam Allah -## \# Kata-kata Terjemahan * +Paulus berbicara tentang kehidupan orang-orang yang seakan mereka adalah obyek yang dapat disembunyikan dalam wadah dan berbicara tentang Allah yang seakan adalah wadahnya. Terjemahan lainnya : Kemungkinan artinya adalah 1) "Seakan Allah telah mengambil hidupmu dan menyembunyikannya bersama Kristus dalam hadirat Allah" atau 2) "hanya Allah yang mengetahui bagaimana kehidupanmu yang sebenarnya, dan Dia akan menyatakannya pada saat Dia menyatakan Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -[[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] +# yang adalah hidupmu - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] +Kristuslah yang memberi kehidupan rohani untuk orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md index d9e067a95..631e5408b 100644 --- a/col/03/05.md +++ b/col/03/05.md @@ -1,45 +1,47 @@ -# +# Matikan, kemudian, apapun yang berasal dari sifat duniawimu -# +Paulus berbicara tentang keinginan-keinginan yang penuh dosa yang seakan merupakan bagian tubuh yang orang-orang gunakan untuk memuaskan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### Ayat : 5-8 +# kecemaran -# Matikan, kemudian, apapun yang berasal dari sifat duniawimuPaulus berbicara tentang keinginan-keinginan yang penuh dosa yang seakan merupakan bagian tubuh yang orang-orang gunakan untuk memuaskan mereka. (Lihat: +"kelakuan yang najis" -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# hawa nafsu -## \# kecemaran"kelakuan yang najis" +"nafsu yang kuat, penuh gairah" -# \# hawa nafsu"nafsu yang kuat, penuh gairah" +# keserakahan, yang merupakan penyembahan kepada berhala -# \# keserakahan, yang merupakan penyembahan kepada berhala" +"keserakahan, yang merupakan hal yang sama dengan penyembahan kepada berhala" atau "jangan serakah karena itu sama halnya dengan menyembah berhala-berhala" -keserakahan, yang merupakan hal yang sama dengan penyembahan kepada berhala" atau "jangan serakah karena itu sama halnya dengan menyembah berhala-berhala" +# murka Allah -## \# murka Allah Murka Allah kepada mereka yang melakukan kejahatan seperti yang ditunjukkan oleh apa yang Dia lakukan untuk menghukum mereka. +Murka Allah kepada mereka yang melakukan kejahatan seperti yang ditunjukkan oleh apa yang Dia lakukan untuk menghukum mereka. -## \# anak-anak yang tidak taatIni merupakan suatu ungkapan yang berarti bahwa mereka dicirikan oleh ketidaktaatannya. Kata benda abstrak dari "ketidaktaatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahaan lainnya : "orang-orang yang tidak taat" atau orang-orang yang tidak mematuhi perintahNya" (Lihat:  +# anak-anak yang tidak taat -[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini merupakan suatu ungkapan yang berarti bahwa mereka dicirikan oleh ketidaktaatannya. Kata benda abstrak dari "ketidaktaatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahaan lainnya : "orang-orang yang tidak taat" atau orang-orang yang tidak mematuhi perintahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# \# Dahulu, kamu juga melakukannya Paulus berbicara mengenai cara seseorang berperilaku seolah-olah itu merupakan sebuah jalan atau arah yang seseorang lalui. Terjemahan lainnya : "Hal-hal ini merupakan hal-hal yang biasanya kamu lakukan dulu" (Lihat:  +# Dahulu, kamu juga melakukannya -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai cara seseorang berperilaku seolah-olah itu merupakan sebuah jalan atau arah yang seseorang lalui. Terjemahan lainnya: "Hal-hal ini merupakan hal-hal yang biasanya kamu lakukan dulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## \# ketika kamu masih hidup di dalamnya Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "ketika kala itu kamu melakukan hal-hal ini" atau 2) "ketika kamu hidup di antara orang-orang yang tidak mematuhi perintah Allah" (Lihat: +# ketika kamu masih hidup di dalamnya -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "ketika kala itu kamu melakukan hal-hal ini" atau 2) "ketika kamu hidup di antara orang-orang yang tidak mematuhi perintah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \# tujuan-tujuan jahat"keinginan untuk melakukan perbuatan-perbuatan jahat" +# tujuan-tujuan jahat -## \# penghinaan perkataan yang digunakan untuk menyakiti orang lain +"keinginan untuk melakukan perbuatan-perbuatan jahat" -## \# perkataan kotor Perkataan yang tidak termasuk dalam percakapan yang sopan +# penghinaan -## \# dari bibirmu Disini kata "bibir" merupakan suatu perumpamaan untuk ucapan. "Dalam ucapanmu" (Lihat: +perkataan yang digunakan untuk menyakiti orang lain -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# perkataan kotor -## \# Kata-kata Terjemahan +Perkataan yang tidak termasuk dalam percakapan yang sopan - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] _[[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] \ No newline at end of file +# dari bibirmu + +Disini kata "bibir" merupakan suatu perumpamaan untuk ucapan. "Dalam ucapanmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md index d3f33cafd..0c1eb4726 100644 --- a/col/03/09.md +++ b/col/03/09.md @@ -1,54 +1,28 @@ -# +# Pernyataan Terkait: -### Ayat : 9-11 +Paulus meneruskan untuk menceritakan kepada orang-orang percaya bagaimana cara hidup dan mengingatkan mereka bahwa orang-orang Kristen harus memperlakukan setiap orang dengan tolok ukur yang sama. -# Pernyataan Terkait: +# kamu telah menanggalkan manusia lamamu bersama dengan perbuatan-perbuatannya, dan kamu telah mengenakan manusia barumu -### +Disini Paulus sedang berbicara tentang orang-orang Kristen yang menolak hidup lamanya yang penuh dosa seumpama pakaian lama yang dia tanggalkan supaya dapat mengenakan pakaian baru. Sangatlah biasa bagi orang-orang Israel seperti Paulus untuk berbicara tentang kualitas moral seperti halnya potongan pakaian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Paulus meneruskan untuk menceritakan kepada orang-orang percaya bagaimana cara hidup dan mengingatkan mereka bahwa orang-orang Kristen harus memperlakukan setiap orang dengan tolok ukur yang sama. +# gambar -# kamu telah menanggalkan manusia lamamu bersama dengan perbuatan-perbuatannya, dan kamu telah mengenakan manusia barumu +Ini mengarah kepada Yesus Kristus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Disini Paulus sedang berbicara tentang orang-orang Kristen yang menolak hidup lamanya yang penuh dosa seumpama pakaian lama yang dia tanggalkan supaya dapat mengenakan pakaian baru. Sangatlah biasa bagi orang-orang Israel seperti Paulus untuk berbicara tentang kualitas moral seperti halnya potongan pakaian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# tidak ada lagi orang Yunani dan Yahudi, yang disunat dan yang tidak disunat, orang barbar, orang Skit, budak, orang merdeka -### +Istilah-istilah ini merupakan contoh-contoh kelompok orang yang Paulus katakan tidak penting bagi Allah. Allah melihat setiap orang adalah sama, bukan dari ras, keyakinan, kebangsaan, atau status sosial. Terjemahan lainnya : "ras, keyakinan, budaya, dan status sosial tidaklah penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# gambar +# orang barbar -##### Ini mengarah kepada Yesus Kristus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +orang asing yang tidak tahu adat setempat -### +# orang Skit -# tidak ada lagi orang Yunani dan Yahudi, yang disunat dan yang tidak disunat, orang barbar, orang Skit, budak, orang merdeka +Ini adalah orang yang datang dari tanah Skithia, yang berada di luar Kekaisaran Romawi dan Yunani. Orang-orang Yunani dan Romawi menggunakan kata ini untuk seseorang yang dibesarkan di tempat dimana setiap orang melakukan perbuatan jahat setiap waktu. -##### Istilah-istilah ini merupakan contoh-contoh kelompok orang yang Paulus katakan tidak penting bagi Allah. Allah melihat setiap orang adalah sama, bukan dari ras, keyakinan, kebangsaan, atau status sosial. Terjemahan lainnya : "ras, keyakinan, budaya, dan status sosial tidaklah penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Kristus adalah segalanya, dan dalam semuanya -### +Tidak ada hal yang dikecualikan atau ditinggalkan dari kekuasaan Kristus. Terjemahan lainnya : "Kristus adalah penting dalam segalanya, dan hidup di dalam semua umatNya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# orang barbar - -##### orang asing yang tidak tahu adat setempat - -### - -# orang Skit - -##### Ini adalah orang yang datang dari tanah Skithia, yang berada di luar Kekaisaran Romawi dan Yunani. Orang-orang Yunani dan Romawi menggunakan kata ini untuk seseorang yang dibesarkan di tempat dimana setiap orang melakukan perbuatan jahat setiap waktu. - -### - -# Kristus adalah segalanya, dan dalam semuanya - -##### Tidak ada hal yang dikecualikan atau ditinggalkan dari kekuasaan Kristus. Terjemahan lainnya : "Kristus adalah penting dalam segalanya, dan hidup di dalam semua umatNya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -### - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/imageofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md index 236e9d78b..23e26486c 100644 --- a/col/03/12.md +++ b/col/03/12.md @@ -1,47 +1,24 @@ -# +# sebagai orang-orang pilihan Allah, yang kudus dan dikasihi -### Ayat : 12-14 +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "sebagai orang-orang yang telah dipilih Allah untuk diriNya, yang Dia ingin saksikan untuk hidup hanya bagiNya, dan yang Dia kasihi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# sebagai orang-orang pilihan Allah, yang kudus dan dikasihi +# kenakanlah hati yang berbelas kasih, keramahan, kerendahan hati, kelembutan, dan kesabaran -### +Kata "hati" merupakan suatu perumpamaan untuk perasaan dan sikap. Disini dikatakan seperti perasaan dan sikap tertentu dan seperti pakaian yang dikenakan. Terjemahan lainnya: "memiliki hati yang penuh belas kasih, kebaikan, kerendahan hati, kelembutan, dan kesabaran" atau "menjadi berbelas kasih, baik, rendah hati, lembut, dan sabar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "sebagai orang-orang yang telah dipilih Allah untuk diriNya, yang Dia ingin saksikan untuk hidup hanya bagiNya, dan yang Dia kasihi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Sabarlah seorang terhadap yang lain -# kenakanlah hati yang berbelas kasih, keramahan, kerendahan hati, kelembutan, dan kesabaran +"Sabarlah seorang terhadap yang lain" atau "Menerima satu sama lain meskipun di saat kamu mengecewakan satu sama lain" -##### Kata "hati" merupakan suatu perumpamaan untuk perasaan dan sikap. Disini dikatakan seperti perasaan dan sikap tertentu dan seperti pakaian yang dikenakan. Terjemahan lainnya: "memiliki hati yang penuh belas kasih, kebaikan, kerendahan hati, kelembutan, dan kesabaran"  atau "menjadi berbelas kasih, baik, rendah hati, lembut, dan sabar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Saling mengampunilah terhadap yang lain -### +"Saling memperlakukan orang lain lebih baik dari yang sepatutnya mereka terima" -# Sabarlah seorang terhadap yang lain +# mempunyai keluhan terhadap -##### "Sabarlah seorang terhadap yang lain" atau "Menerima satu sama lain meskipun di saat kamu mengecewakan satu sama lain" +Kata benda abstrak dari "keluhan" dapat dinyatakan sebagai "mengeluh." Terjemahan lainnya : "mempunyai alasan untuk mengeluh terhadap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -### +# kenakanlah kasih, yang menjadi pengikat yang sempurna -# Saling mengampunilah terhadap yang lain +Disini "pengikat yang sempurna" merupakan suatu perumpamaan untuk sesuatu yang mengakibatkan kesatuan yang sempurna di antara orang-orang. Terjemahan lainnya : "kasihilah satu sama lain karena itu akan mempersatukan kamu bersama-sama dengan sempurna. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### "Saling memperlakukan orang lain lebih baik dari yang sepatutnya mereka terima" - -### - -# mempunyai keluhan terhadap - -##### Kata benda abstrak dari "keluhan" dapat dinyatakan sebagai "mengeluh." Terjemahan lainnya : "mempunyai alasan untuk mengeluh terhadap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -### - -# kenakanlah kasih, yang menjadi pengikat yang sempurna - -##### Disini "pengikat yang sempurna" merupakan suatu perumpamaan untuk sesuatu yang mengakibatkan kesatuan yang sempurna di antara orang-orang. Terjemahan lainnya : "kasihilah satu sama lain karena itu akan mempersatukan kamu bersama-sama dengan sempurna. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md deleted file mode 100644 index 467ca5a2f..000000000 --- a/col/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# - -# +"sebagaimana pantas" atau "yang benar" -# Istri-istri, tunduklah kepada +# jangan berlaku kasar terhadap -##### "Istri-istri, patuhlah" +"jangan bersikap kasar dengan" atau "jangan menjadi marah kepada" -# +# jangan memicu kemarahan anak-anakmu -# sebagaimana seharusnya - -##### "sebagaimana pantas" atau "yang benar" - -# - -# jangan berlaku kasar terhadap - -##### "jangan bersikap kasar dengan" atau "jangan menjadi marah kepada" - -# - -# jangan memicu kemarahan anak-anakmu - -##### "jangan membuat anak-anakmu marah tanpa alasan"    \ No newline at end of file +"jangan membuat anak-anakmu marah tanpa alasan" \ No newline at end of file diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md index 70f66a815..c0ec1868d 100644 --- a/col/03/22.md +++ b/col/03/22.md @@ -1,67 +1,36 @@ -# +# taatilah tuan-tuanmu yang ada di dunia ini -### +"patuhilah manusia yang tuan-tuanmu" -### Ayat : 22-25 - -# taatilah tuan-tuanmu yang ada di dunia ini - -# - -"patuhilah manusia yang tuan-tuanmu" - -# hal-hal, bukan hanya saat mereka melihatmu untuk menyenangkan mereka +# hal-hal, bukan hanya saat mereka melihatmu untuk menyenangkan mereka "hal-hal. Jangan taat hanya pada saat tuanmu sedang melihat, seakan kamu hanya ingin menyenangkan orang" -# +# dengan segenap hati -# dengan segenap hati +"Hati" disini adalah suatu perumpamaan untuk pikiran atau niat seseorang. Terjemahan lainnya : "dengan niat yang jujur" atau "dengan ketulusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -"Hati" disini adalah suatu perumpamaan untuk pikiran atau niat seseorang. Terjemahan lainnya : "dengan niat yang jujur" atau "dengan ketulusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# seperti untuk Tuhan -# +"seperti kamu mengerjakannya untuk Tuhan" -# seperti untuk Tuhan - -"seperti  kamu mengerjakannya untuk Tuhan" - -# - -# warisan sebagai upahmu +# warisan sebagai upahmu "warisan sebagai upahmu" -# +# warisan -# warisan +Menerima apa yang Allah telah janjikan kepada orang-orang percaya dikatakan seakan sedang mewarisi harta benda dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Menerima apa yang Allah telah janjikan kepada orang-orang percaya dikatakan seakan sedang mewarisi harta benda dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# - -# sebab orang yang berbuat salah akan menerima balasan +# sebab orang yang berbuat salah akan menerima balasan Kalimat "menerima balasan" berarti dihukum. Terjemahan lainnya: "setiap orang yang berbuat salah akan dihukum" atau "Allah akan menghukum siapa pun yang melakukan hal-hal yang salah" -# - -# yang berbuat salah +# yang berbuat salah yang selalu melakukan segala sesuatu yang salah -# +# tidak ada yang dikecualikan -# tidak ada yang dikecualikan +Kata benda abstrak dari "dikecualikan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "lebih menyukai." Untuk lebih menyukai seseorang berarti menilai mereka dengan ukuran yang berbeda sehingga hasilnya lebih baik bagi orang tersebut dibandingkan yang lainnya yang melakukan perbuatan yang sama. Terjemahan lainnya : "Allah tidak mengecualikan siapa pun" atau "Allah menghakimi setiap orang dengan tolok ukur yang sama" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda abstrak dari "dikecualikan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "lebih menyukai." Untuk lebih menyukai seseorang berarti menilai mereka dengan ukuran yang berbeda sehingga hasilnya lebih baik bagi orang tersebut dibandingkan yang lainnya yang melakukan perbuatan yang sama. Terjemahan lainnya : "Allah tidak mengecualikan siapa pun" atau "Allah menghakimi setiap orang dengan tolok ukur yang sama" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/col/03/intro.md b/col/03/intro.md index d0832e57d..604e8b0d9 100644 --- a/col/03/intro.md +++ b/col/03/intro.md @@ -1,20 +1,18 @@ -# - -### Pendahuluan +### Pendahuluan # Catatan Umum Kolose 3 -#### Struktur dan Format +#### Struktur dan Format #### Bagian kedua dari pasal ini sejajar dengan Efesus 5 dan 6 #### Konsep Khusus dalam pasal ini  -#### Diri yang lama dan yang baru Diri yang lama dan yang baru adalah konsep yang setara dengan manusia lama atau baru. Istilah "manusia lama" mungkin mengacu pada sifat alami manusia yang berdosa yang dibawa oleh seseorang dari lahir, sedangkan "manusia baru" adalah sifat atau hidup baru yang diberikan kepada seseorang setelah mereka menjadi beriman dalam Kristus. (Lihat:  +#### Diri yang lama dan yang baru Diri yang lama dan yang baru adalah konsep yang setara dengan manusia lama atau baru. Istilah "manusia lama" mungkin mengacu pada sifat alami manusia yang berdosa yang dibawa oleh seseorang dari lahir, sedangkan "manusia baru" adalah sifat atau hidup baru yang diberikan kepada seseorang setelah mereka menjadi beriman dalam Kristus. (Lihat:  -[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])KarakterBanyak kualitas yang Paulus anjurkan agar dapat diikuti (atau dihindari) oleh pembacanya bukanlah perbuatan itu sendiri seperti halnya kualitas karakter. Oleh karenanya, hal-hal tersebut dapat menimbulkan kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]])KarakterBanyak kualitas yang Paulus anjurkan agar dapat diikuti (atau dihindari) oleh pembacanya bukanlah perbuatan itu sendiri seperti halnya kualitas karakter. Oleh karenanya, hal-hal tersebut dapat menimbulkan kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -#### \#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini"Yang di atas"Allah seringkali digambarkan berada di atas. Ketika Paulus berkata disini untuk mencari hal-hal yang di atas atau berpikir tentang apa yang di atas, dia sedang menyiratkan bahwa orang-orang Kristen harus mengupayakan untuk menyenangkan Allah dengan perbuatan mereka. +#### \#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini"Yang di atas"Allah seringkali digambarkan berada di atas. Ketika Paulus berkata disini untuk mencari hal-hal yang di atas atau berpikir tentang apa yang di atas, dia sedang menyiratkan bahwa orang-orang Kristen harus mengupayakan untuk menyenangkan Allah dengan perbuatan mereka. ### \# Tautan: diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md index 08eccbae8..874fe82f9 100644 --- a/col/04/01.md +++ b/col/04/01.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat:1 - # Pernyataan Terkait: -Setelah  berbicara kepada tuan-tuan, Paulus mengakhiri perintah-perintah khususnya kepada orang percaya lainnya yang ada jemaat di Kolose. +Setelah berbicara kepada tuan-tuan, Paulus mengakhiri perintah-perintah khususnya kepada orang percaya lainnya yang ada jemaat di Kolose. # benar dan adil -Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan hal-hal yang seharusnya benar secara moral. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan hal-hal yang seharusnya benar secara moral. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kamu juga mempunyai Tuan di sorga Allah menginginkan bahwa hubungan antara tuan duniawi dan budaknya penuh dengan belas kasih seperti cara Allah, Tuan sorgawi, mengasihi pelayan-pelayanNya, termasuk budak-budak dari tuan duniawi itu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md index 845c4640f..77dac9cbc 100644 --- a/col/04/02.md +++ b/col/04/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:2-4 - # Pernyataan Terkait: Paulus terus menerus memberikan arahan kepada orang-orang percaya mengenai cara untuk hidup dan berbicara.. # Informasi Umum: -Di sini penggunaan kata "kami" mengacu kepada Paulus dan Timotius tetapi tidak untuk jemaat di Kolose. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini penggunaan kata "kami" mengacu kepada Paulus dan Timotius tetapi tidak untuk jemaat di Kolose. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Bertekunlah dalam doa @@ -14,11 +12,11 @@ Di sini penggunaan kata "kami" mengacu kepada Paulus dan Timotius tetapi tidak u # Allah akan membukakan pintu -Membuka pintu untuk seseorang adalah sebuah metafora untuk memberikan kesempatan kepada orang tersebut untuk melakukan sesuatu. Terjemahan Lainnya: "Allah akan menyediakan kesempatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membuka pintu untuk seseorang adalah sebuah metafora untuk memberikan kesempatan kepada orang tersebut untuk melakukan sesuatu. Terjemahan Lainnya: "Allah akan menyediakan kesempatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membuka pintu untuk firman -"buatlah untuk kesempatan untuk memberitakan FirmanNya".  +"buatlah untuk kesempatan untuk memberitakan FirmanNya". # rahasia kebenaran Kristus @@ -26,15 +24,9 @@ Hal ini mengacu kepada Injil Yesus Kristus, yang tidak dipahami sebelum Kristus # Karena hal ini, aku ditangkap -Di sini kata "ditangkap" merupakan sebuah metonimia untuk istilah "dipenjarakan". Terjemahan lainnya: "Karena memberitakan Injil Yesus Kristus sehingga sekarang aku dipenjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "ditangkap" merupakan sebuah metonimia untuk istilah "dipenjarakan". Terjemahan lainnya: "Karena memberitakan Injil Yesus Kristus sehingga sekarang aku dipenjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berdoalah agar aku dapat menyampaikannya dengan jelas "Berdoalah agar aku dapat menyampaikan pesan dari Kristus Yesus dengan jelas" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md index 7b2a4a7f7..a898197c5 100644 --- a/col/04/05.md +++ b/col/04/05.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat:5-6 - # Bersikaplah bijaksana terhadap orang-orang luar -Makna dari bersikap biasanya digunakan untuk mengarahkan kehidupan seseorang.. Terjemahan lainnya: "Hiduplah demikian agar mereka yang belum percaya dapat melihat bahwa kamu bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makna dari bersikap biasanya digunakan untuk mengarahkan kehidupan seseorang.. Terjemahan lainnya: "Hiduplah demikian agar mereka yang belum percaya dapat melihat bahwa kamu bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menggunakan kesempatan -Kata "menggunakan" sesuatu memiliki arti mengembalikan sesuatu kepada pemiliknya. Di sini kesempatan digunakan untuk mendeskripsikan sesuatu yang harus dikembalikan dan dipakai untuk melayani Allah. Terjemahan lainnya: "Lakukanlah yang terbaik yang kau bisa perbuat dengan waktu yang kau punya" atau "Pakailah waktumu untuk hal-hal yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "menggunakan" sesuatu memiliki arti mengembalikan sesuatu kepada pemiliknya. Di sini kesempatan digunakan untuk mendeskripsikan sesuatu yang harus dikembalikan dan dipakai untuk melayani Allah. Terjemahan lainnya: "Lakukanlah yang terbaik yang kau bisa perbuat dengan waktu yang kau punya" atau "Pakailah waktumu untuk hal-hal yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarlah perkataanmu selalu penuh dengan anugerah. Biarlah perkataan-perkataan itu menjadi sedap didengar -Makanan bergaram merupakan sebuah metafora untuk mengajar orang lain dan orang yang diajar merasa senang mendengarnya. Terjemahan lainnya: "Biarlah perkataanmu selalu penuh dengan kasih dan disenangi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makanan bergaram merupakan sebuah metafora untuk mengajar orang lain dan orang yang diajar merasa senang mendengarnya. Terjemahan lainnya: "Biarlah perkataanmu selalu penuh dengan kasih dan disenangi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya kamu tahu bagaimana seharusnya menjawab "Supaya kamu tahu bagaimana seharusnya menjawab setiap pertanyaan tentang Yesus Kristus dari setiap orang" atau "agar kamu dapat memperlakukan setiap orang dengan baik" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md index 3bc91a0d2..a04db7a64 100644 --- a/col/04/07.md +++ b/col/04/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:7-9 - # Pernyataan Terkait: -Paulus menutup pesannya dengan arahan-arahan khusus tentang  orang-orang tertentu dan sebagai salam untuk dan dari orang-orang percaya. +Paulus menutup pesannya dengan arahan-arahan khusus tentang orang-orang tertentu dan sebagai salam untuk dan dari orang-orang percaya. # Informasi Umum: @@ -18,11 +16,11 @@ Onesimus adalah budak dari Filemon di Kolose. Ia telah mencuri uang dari Filemon # tentang kami -Kata-kata ini tidak termasuk jemaat di Kolose. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata-kata ini tidak termasuk jemaat di Kolose. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # supaya menguatkan hatimu -Hati dianggap sebagai pusat dari segala emosi. Terjemahan lainnya "Supaya menguatkan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hati dianggap sebagai pusat dari segala emosi. Terjemahan lainnya "Supaya menguatkan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # saudara seiman dan saudara yang kekasih @@ -36,10 +34,3 @@ Paulus menyebut Onesimus sebagai sesama Kristen dan pelayan Kristus. Mereka akan memberitahukan orang-orang percaya di Kolose semua yang terjadi di tempat di mana Paulus tinggal. Tradisi mengatakan bahwa Paulus sedang berada di Roma dikurung di dalam rumah, atau sedang di penjara pada saat itu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tychicus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md index 82ae823fd..f53be65d7 100644 --- a/col/04/10.md +++ b/col/04/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:10-11 - # Aristarkus Ia dipenjara bersama dengan Paulus di Efesus ketika Paulus menulis surat ini kepada jemaat di Kolose. @@ -14,15 +12,9 @@ Orang ini juga bekerja bersama Paulus. # hanya merekalah yang berasal dari kalangan orang bersunat diantara rekan sepelayananku untuk kerajaan Allah -Paulus menggunakan istilah "sunat" untuk mengacu kepada orang-orang Yahudi karena di bawah hukum Perjanjian Lama, semua laki-laki Yahudi harus disunat. Terjemahan lainnya: "Ketiga orang ini adalah satu-satunya orang-orang percaya Yahudi yang bekerja denganku untuk menyatakan Allah sebagai raja melalui Kristus Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus menggunakan istilah "sunat" untuk mengacu kepada orang-orang Yahudi karena di bawah hukum Perjanjian Lama, semua laki-laki Yahudi harus disunat. Terjemahan lainnya: "Ketiga orang ini adalah satu-satunya orang-orang percaya Yahudi yang bekerja denganku untuk menyatakan Allah sebagai raja melalui Kristus Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hanya mereka yang bersunat "Hanya mereka—Aristarkhus, Markus, dan Yustus—yang bersunat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnmark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md index f32b15ccd..c6712198e 100644 --- a/col/04/12.md +++ b/col/04/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:12-14 - # Informasi Umum: Laodikia dan Hierapolis merupakan kota-kota yang dekat dengan Kolose. # Epafras -Epafras adalah seseorang yang telah menyampaikan kabar baik kepada orang-orang di Kolose. (Lihat: Kolose[ 1:7](../01/07.md)) +Epafras adalah seseorang yang telah menyampaikan kabar baik kepada orang-orang di Kolose. (Lihat: Kolose[ 1:7](../01/07.md)) # salah seorang dari kamu @@ -32,10 +30,3 @@ Epafras adalah seseorang yang telah menyampaikan kabar baik kepada orang-orang d Demas seorang rekan kerja Paulus yang lain. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/luke]] \ No newline at end of file diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md index 1b03c9957..a607162e5 100644 --- a/col/04/15.md +++ b/col/04/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:15-17 - # saudara-saudara Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, laki-laki maupun perempuan. @@ -14,10 +12,5 @@ Seorang perempuan bernama Nimfa yang memiliki jemaat di rumahnya. Terjemahan lai # Berkata kepada Arkhipus, "Lihatlah pelayanan yang telah kau terima dari Tuhan, yang harus kau selesaikan" -Paulus mengingatkan Arkhipus tentang tugas yang Allah telah berikan padanya dan ia, Arkhipus, sedang diajak untuk menyelesaikan kewajiban dari Tuhan. Kata "lihat", "yang telah kau terima", dan "kau harus selesaikan" semuanya mengacu kepada Arkhipus dan harus berbentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus mengingatkan Arkhipus tentang tugas yang Allah telah berikan padanya dan ia, Arkhipus, sedang diajak untuk menyelesaikan kewajiban dari Tuhan. Kata "lihat", "yang telah kau terima", dan "kau harus selesaikan" semuanya mengacu kepada Arkhipus dan harus berbentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md index ac7439689..24cf7016a 100644 --- a/col/04/18.md +++ b/col/04/18.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat:18 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengakhiri suratnya dengan salam yang ia tulis dengan tulisan tangannya sendiri. # Ingatlah belengguku -Paulus berbicara mengenai belenggu, yang dimaksud adalah ketika ia di dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Ingatlah aku dan berdoalah ketika aku dipenjarakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus berbicara mengenai belenggu, yang dimaksud adalah ketika ia di dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Ingatlah aku dan berdoalah ketika aku dipenjarakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anugerah Allah besertamu -Disini, kata "anugerah" mengacu untuk Allah, yang memperlihatkan anugerah dan berperilaku baik kepada orang-orang percaya. Terjemahan lainnya: "Aku berdoa agar Tuhan kita Yesus Kristus akan terus memberi anugerah yang besar kepada kamu semua". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini, kata "anugerah" mengacu untuk Allah, yang memperlihatkan anugerah dan berperilaku baik kepada orang-orang percaya. Terjemahan lainnya: "Aku berdoa agar Tuhan kita Yesus Kristus akan terus memberi anugerah yang besar kepada kamu semua". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/col/04/intro.md b/col/04/intro.md index 38a2c270d..77e0cb283 100644 --- a/col/04/intro.md +++ b/col/04/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan-catatan Umum Kolose 4 #### Struktur dan format @@ -16,7 +14,7 @@ Sangat lazim untuk kaum Timur Dekat kuno untuk mempunyai seseorang yang menulis ##### Misteri -Paulus mengacu pada gereja itu sebagai sebuah "misteri". Peran dari gereja dalam rencana-rencana Allah sebelumnya tidak diketahui, tetapi sekarang telah dibuka oleh Allah. Sebagian dari misteri ini melibatkan pendirian yang sama dari orang-orang bukan Yahudi. Bagian dari misteri ini melibatkan orang-orang bukan Yahudi yang berdiri sama dengan orang Yahudi dalam rencana-rencana Allah saat ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Paulus mengacu pada gereja itu sebagai sebuah "misteri". Peran dari gereja dalam rencana-rencana Allah sebelumnya tidak diketahui, tetapi sekarang telah dibuka oleh Allah. Sebagian dari misteri ini melibatkan pendirian yang sama dari orang-orang bukan Yahudi. Bagian dari misteri ini melibatkan orang-orang bukan Yahudi yang berdiri sama dengan orang Yahudi dalam rencana-rencana Allah saat ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/col/front/intro.md b/col/front/intro.md index a7733eba5..4128238c9 100644 --- a/col/front/intro.md +++ b/col/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Pendahuluan kepada Orang-orang Kolose # Bagian 1: Pendahuluan Umum @@ -13,7 +11,7 @@ * Kristus adalah Kepala Gereja, dan Gereja percaya dalam Dia (1:18-2:7) 3. Ujian-ujian kesetiaan * Peringatan-peringatan melawan guru-guru palsu (2:8-19) - * Kesalehan sejati bukanlah aturan-aturan yang kaku dan tradisi-tradisi yang keras  (2:20-23) + * Kesalehan sejati bukanlah aturan-aturan yang kaku dan tradisi-tradisi yang keras (2:20-23) 4. Pengajaran dan Kehidupan * Kehidupan dalam Kristus (3:1-4) * Kehidupan lama dan baru (3:5-17) @@ -22,7 +20,7 @@ 6. Penutup dan salam-salam * Paulus berterimakasih kepada Tikikus and Onesimus (4:7-9) * Paulus mengirimkan salam dari teman-temannya(4:10-14) - * Paulus memberikan arahan-arahan kepada Arkipus dan orang-orang Kristen di Laodikia  (4:15-17) + * Paulus memberikan arahan-arahan kepada Arkipus dan orang-orang Kristen di Laodikia (4:15-17) * Salam pribadi Paulus (4:18) #### Siapa yang menulis Kitab Kolose? @@ -37,7 +35,7 @@ Paulus menulis surat ini kepada orang-orang percaya di kota Kolose di Asia Kecil #### Bagaimana judul kitab ini seharusnya diterjemahkan? -Penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Kolose"." Atau mereka mungkin memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat Paulus kepada Jemaat di Kolose," atau " Sebuah Surat kepada Orang-orang Kristen di Kolose." (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Kolose"." Atau mereka mungkin memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat Paulus kepada Jemaat di Kolose," atau " Sebuah Surat kepada Orang-orang Kristen di Kolose." (See:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep-konsep agamawi dan budaya yang penting @@ -47,13 +45,13 @@ Di dalam jemaat di Kolose, ada guru-guru palsu. Pengajaran tepat mereka tidak di #### Bagaimana Paulus menggunakan gambaran surga dan bumi? -Di dalam surat ini, Paulus sering berkata tentang surga sebagai "di atas". Ia membedakan itu dari bumi, yang dikatakan oleh Kitab Suci sebagai "di bawah". Tujuan gambaran ini adalah untuk mengajar orang-orang Kristen untuk hidup di dalam cara yang menghormati Allah yang tinggal di surga yang di atas. Paulus tidak sedang mengajarkan bahwa bumi atau dunia materi adalah jahat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Di dalam surat ini, Paulus sering berkata tentang surga sebagai "di atas". Ia membedakan itu dari bumi, yang dikatakan oleh Kitab Suci sebagai "di bawah". Tujuan gambaran ini adalah untuk mengajar orang-orang Kristen untuk hidup di dalam cara yang menghormati Allah yang tinggal di surga yang di atas. Paulus tidak sedang mengajarkan bahwa bumi atau dunia materi adalah jahat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Bagian 3: Persoalan-persoalan Terjemahan Penting #### Bagaimana gagasan-gagasan tentang "suci" dan "menyucikan" dilambangkan dalam Kolose di BHC? -Kitab Suci menggunakan kata-kata demikian untuk menyatakan gagasan apa pun dari bermacam-macam gagasan yang ada. Karena alasan ini, seringkali sulit bagi para penerjemah untuk melambangkan itu dengan benar di dalam versi-versi mereka. Di dalam Kolose, kata-kata ini biasanya  menunjukkan sebuah acuan sederhana bagi orang-orang Kristen tanpa menyiratkan peran tertentu apa pun yang diisi oleh mereka. Sehingga Kolose dalam BHC menggunakan "orang-orang percaya" atau "mereka yang percaya dalam Dia"    (Lihat: 1:2, 12, 26) +Kitab Suci menggunakan kata-kata demikian untuk menyatakan gagasan apa pun dari bermacam-macam gagasan yang ada. Karena alasan ini, seringkali sulit bagi para penerjemah untuk melambangkan itu dengan benar di dalam versi-versi mereka. Di dalam Kolose, kata-kata ini biasanya menunjukkan sebuah acuan sederhana bagi orang-orang Kristen tanpa menyiratkan peran tertentu apa pun yang diisi oleh mereka. Sehingga Kolose dalam BHC menggunakan "orang-orang percaya" atau "mereka yang percaya dalam Dia" (Lihat: 1:2, 12, 26) #### Apakah Yesus diciptakan atau apakah Dia abadi? @@ -75,6 +73,4 @@ Berikut ini adalah isu-isu naskah yang paling signifikan di dalam Kitab Kolose : * "Saat Kristus muncul, yang adalah kehidupanmu" (3:4). BHC, BHC Dinamis, dan banyak versi modern lain membaca dengan cara ini. Beberapa versi lama membaca, "Saat Kristus muncul, Yang adalah kehidupan kita." * "Karena hal-hal inilah murka Allah sedang menimpa anak-anak yang tidak taat." (3:6) BHC, BHC Dinamis, dan banyak versi modern lain membaca seperti ini. Sedangkan versi modern lain membaca * "Karena hal-hal inilah murka Allah sedang menimpa." Jika versi lain ada di area umum, para penerjemah seharusnya mempertimbangkan untuk menggunakan bacaan yang ditemukan dalam versi-versi itu. - * "Aku mengutus dia untuk ini, supaya kamu mengetahui hal-hal tentang kami." (4:8) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan versi modern lain membaca seperti ini. Beberapa versi lama membaca, "Aku mengutus dia kepadamu untuk ini, supaya mengetahui hal-hal tentang kamu." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "Aku mengutus dia untuk ini, supaya kamu mengetahui hal-hal tentang kami." (4:8) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan versi modern lain membaca seperti ini. Beberapa versi lama membaca, "Aku mengutus dia kepadamu untuk ini, supaya mengetahui hal-hal tentang kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md index 6c2d076f8..89eb23977 100644 --- a/dan/01/01.md +++ b/dan/01/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 1:1 - # Nebukadnezar, Raja Babel -Hal ini merujuk pada Nebukadnezar dan tentaranya, tidak hanya untuk Nebukadnezar. Terjemahan alternatif: "Nebukadnezar adalah Raja Babel dan tentaranya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hal ini merujuk pada Nebukadnezar dan tentaranya, tidak hanya untuk Nebukadnezar. Terjemahan alternatif: "Nebukadnezar adalah Raja Babel dan tentaranya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mengepung @@ -10,4 +8,4 @@ Hal ini merujuk pada Nebukadnezar dan tentaranya, tidak hanya untuk Nebukadnezar # Yoyakim, Raja Yehuda -Ini merujuk pada Yoyakim dan tentaranya, bukan hanya untuk Yoyakim. Terjemahan alternatif: "tentara Raja Yoyakim, Raja Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada Yoyakim dan tentaranya, bukan hanya untuk Yoyakim. Terjemahan alternatif: "tentara Raja Yoyakim, Raja Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/02.md b/dan/01/02.md index ae92546fd..1bedfb02b 100644 --- a/dan/01/02.md +++ b/dan/01/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### Daniel 1:2 - # menyerahkan...ke dalam tangan Nebukadnezar -Ini merujuk pada Nebukadnezar dan tentaranya, tidak hanya Nebukadnezar. Terjemahan alternatif: "memberikan kepada Nebukadnezar Raja Babel dan tentaranya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merujuk pada Nebukadnezar dan tentaranya, tidak hanya Nebukadnezar. Terjemahan alternatif: "memberikan kepada Nebukadnezar Raja Babel dan tentaranya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyerahkan @@ -12,11 +8,9 @@ Yoyakim telah diserahkan kepada Nebukadnezar # Ia membawa . . . itu ditempatkan -Ungkapan ini bukan berarti bahwa Nebukadnezar melakukan hal ini seorang diri. Namun lebih baik untuk membiarkan kalimat ini dalam bentuk kata ganti tunggal. Terjemahan alternatif: "Mereka membawa ... Mereka ditempatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ungkapan ini bukan berarti bahwa Nebukadnezar melakukan hal ini seorang diri. Namun lebih baik untuk membiarkan kalimat ini dalam bentuk kata ganti tunggal. Terjemahan alternatif: "Mereka membawa ... Mereka ditempatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Ia membawa semuanya - -##### +# Ia membawa semuanya Di sini "semuanya" mungkin mengarah pada Yoyakim dan tawanan yang lain termasuk perlengkapan-perlengkapan rumah Allah.i. diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md index ab22c16bd..2be8dfa29 100644 --- a/dan/01/03.md +++ b/dan/01/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 1:3 - # Raja memerintah Ini merujuk pada Nebukadnezar # Aspenas -Ia adalah kepala pejabat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ia adalah kepala pejabat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/04.md b/dan/01/04.md index 921098cc2..401c616ea 100644 --- a/dan/01/04.md +++ b/dan/01/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Daniel 1:4 - # tidak bercela -Dua kata negatif ini menekanan pemikiran yang positif. Terjemahan lain: "dengan penglihatan yang sempurna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])  +Dua kata negatif ini menekanan pemikiran yang positif. Terjemahan lain: "dengan penglihatan yang sempurna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # berbagai kebijaksanaan, berpengetahuan luas -Ini adalah sebuah ungkapan. Maksudnya mereka tahu banyak  dan bisa mengatur dan menggunakan informasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Maksudnya mereka tahu banyak dan bisa mengatur dan menggunakan informasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # istana raja -Ini adalah rumah yang besar atau bangunan tempat raja tinggal.  +Ini adalah rumah yang besar atau bangunan tempat raja tinggal. # mengajar mereka -##### "Aspenas telah mengajar mereka" \ No newline at end of file +"Aspenas telah mengajar mereka" \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/05.md b/dan/01/05.md index 00dac01fd..b06d051c4 100644 --- a/dan/01/05.md +++ b/dan/01/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 1:5 - # Raja menetapkan bagi mereka -Pegawai raja melakukan tugas ini demi sang raja. Terjemahan alternatif: "Pegawai raja menetapkan bagi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pegawai raja melakukan tugas ini demi sang raja. Terjemahan alternatif: "Pegawai raja menetapkan bagi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # santapan raja @@ -10,7 +8,7 @@ Makanan khusus, istimewa, atau makanan-makanan baik yang raja makan. # mereka harus dididik -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aspenas telah mendidik para pemuda ini"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aspenas telah mendidik para pemuda ini"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dididik diff --git a/dan/01/06.md b/dan/01/06.md index 2060f1864..33598be0d 100644 --- a/dan/01/06.md +++ b/dan/01/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Daniel 1:6 - # Di antara mereka "Di antara pemuda Israel" \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/07.md b/dan/01/07.md index 34cacf5a5..d81b3885f 100644 --- a/dan/01/07.md +++ b/dan/01/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 1:7 - # Pemimpin pegawai Ini merujuk pada Aspenas yang dulu adalah pegawai tertinggi Raja Nebukadnezar. # Beltsazar ... Sadrak ... Mesakh ... Abednego -Semua ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Semua ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md index 450e8838b..85bb5ddd7 100644 --- a/dan/01/08.md +++ b/dan/01/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 1:8 +# Daniel sungguh-sungguh berniat -# Daniel sungguh-sungguh berniat  - -Di sini "niat" merujuk pada Daniel sendiri. Terjemahan lain: "Daniel menetapkan untuk dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "niat" merujuk pada Daniel sendiri. Terjemahan lain: "Daniel menetapkan untuk dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mencemarkan dirinya -Kata "mencemarkan" berarti membuatnya kotor atau najis. Beberapa makanan dan minuman Babel akan membuat Daniel najis menurut hukum Allah. Ini bisa lebih diperjelas. Terjemahan lain: "membuat dirinya najis menurut hukum Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "mencemarkan" berarti membuatnya kotor atau najis. Beberapa makanan dan minuman Babel akan membuat Daniel najis menurut hukum Allah. Ini bisa lebih diperjelas. Terjemahan lain: "membuat dirinya najis menurut hukum Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # santapan -Ini merujuk pada hal yang khusus, istimewa, makanan yang baik yang raja makan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  [Daniel 1:3](../01/03.md). \ No newline at end of file +Ini merujuk pada hal yang khusus, istimewa, makanan yang baik yang raja makan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Daniel 1:3](../01/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/09.md b/dan/01/09.md index a4cb17401..d6ae06874 100644 --- a/dan/01/09.md +++ b/dan/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 1:9 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/10.md b/dan/01/10.md index 415cd8a41..d7c9bb6b7 100644 --- a/dan/01/10.md +++ b/dan/01/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 1:10 - # Sebab, ia akan melihat perawakanmu kurang sehat daripada orang-orang muda lain yang sebaya denganmu. -Pegawai istana menggunakan pernyataan ini untuk menerangkan bahwa apa yang dia pikirkan akan terjadi. Terjemahan lain: "Dia tidak ingin melihat perawakanmu kurang sehat daripada pemuda sebayamu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pegawai istana menggunakan pernyataan ini untuk menerangkan bahwa apa yang dia pikirkan akan terjadi. Terjemahan lain: "Dia tidak ingin melihat perawakanmu kurang sehat daripada pemuda sebayamu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Raja berkuasa atas kepalaku -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "raja berkuasa memotong kepalaku" atau "raja berkuasa membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "raja berkuasa memotong kepalaku" atau "raja berkuasa membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/11.md b/dan/01/11.md index 74833e952..d6ae06874 100644 --- a/dan/01/11.md +++ b/dan/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 1:11 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/12.md b/dan/01/12.md index 24009456d..d6ae06874 100644 --- a/dan/01/12.md +++ b/dan/01/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 1:12 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/13.md b/dan/01/13.md index e52f537c5..725782398 100644 --- a/dan/01/13.md +++ b/dan/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 1:13 - # Lihatlah perawakan kami dan perawakan orang-orang muda yang makan santapan raja Daniel meminta pelayan untuk melihat jika dia dan teman-temannya lebih buruk dari pada orang-orang muda yang makan santapan raja. Terjemahan lain: "bandingkan perawakan kami untuk melihat apakah lebih buruk dari pada perawakan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/14.md b/dan/01/14.md index 29a842311..a8206750d 100644 --- a/dan/01/14.md +++ b/dan/01/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 1:14 - # menguji mereka menguji Daniel, Hananya, Misael, dan Azarya \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/15.md b/dan/01/15.md index 71ebfee11..ebb141a5f 100644 --- a/dan/01/15.md +++ b/dan/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 1:15 - # perawakan mereka . . . mereka tampak Kata ganti ini merujuk kepada Daniel, Hanaya, Misael, dan Azarya. diff --git a/dan/01/16.md b/dan/01/16.md index a50d288e3..a76e89d28 100644 --- a/dan/01/16.md +++ b/dan/01/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 1:16 - # makanan mereka. . . anggur mereka. . . memberi mereka Semua kata ganti ini merujuk pada Daniel, Hananya, Misael, dan Azarya. \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md index faf79c2be..9ba583a61 100644 --- a/dan/01/17.md +++ b/dan/01/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 1:17 - # Allah mengaruniakan pengetahuan dan kepandaian  -Kata benda "pengetahuan" dan "kepandaian" bisa ditulis ulang menjadi kata kerja "belajar" dan "pemahaman". Terjemahan lain: "Allah memberi mereka kemampuan untuk belajar dan memahami dengan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "pengetahuan" dan "kepandaian" bisa ditulis ulang menjadi kata kerja "belajar" dan "pemahaman". Terjemahan lain: "Allah memberi mereka kemampuan untuk belajar dan memahami dengan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # di dalam segala tulisan dan hikmat -Di sini "segala" berarti mereka memiliki pendidikan dan kepandaian yang sangat baik. Terjemahan lain: di dalam segala jenis tulisan dan hikmat Babel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Di sini "segala" berarti mereka memiliki pendidikan dan kepandaian yang sangat baik. Terjemahan lain: di dalam segala jenis tulisan dan hikmat Babel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/18.md b/dan/01/18.md index 11c969d46..d6ae06874 100644 --- a/dan/01/18.md +++ b/dan/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 1:18 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md index 5290e0ebb..7782da0fe 100644 --- a/dan/01/19.md +++ b/dan/01/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 1:19 - # Raja berbicara kepada mereka Raja berbicara dengan "keempat pemuda itu"  ([Daniel 1:17](../01/17.md)). # tidak menemukan di antara seorang pun yang seperti Daniel, Hananya, Misael, dan Azarya.  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Daniel, Hananya, Misael, dan Azarya membuat raja merasa lebih senang dari setiap orang yang ada di kelompok." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Daniel, Hananya, Misael, dan Azarya membuat raja merasa lebih senang dari setiap orang yang ada di kelompok." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Daniel, Hananya, Misael, and Azarya diff --git a/dan/01/20.md b/dan/01/20.md index e55ac95d3..1027f6237 100644 --- a/dan/01/20.md +++ b/dan/01/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 1:20 - # sepuluh kali lebih cerdas -Di sini "sepuluh kali" adalah pernyataan yang mewakili kualitas yang hebat. Terjemahan lain: "jauh lebih baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Di sini "sepuluh kali" adalah pernyataan yang mewakili kualitas yang hebat. Terjemahan lain: "jauh lebih baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/21.md b/dan/01/21.md index e7cae26f8..03b266f04 100644 --- a/dan/01/21.md +++ b/dan/01/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 1:21 - # tahun pertama pemerintahan Raja Koresh -##### "tahun pertama pemerintahan Raja Koresh menguasai Babel" \ No newline at end of file +"tahun pertama pemerintahan Raja Koresh menguasai Babel" \ No newline at end of file diff --git a/dan/01/intro.md b/dan/01/intro.md index 005fb2cb6..19fce5a74 100644 --- a/dan/01/intro.md +++ b/dan/01/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Daniel, Sadrah, Mesakh, dan Abednego dipilih untuk dilatih sebagai pelayan di ke Hukum tentang makanan -Menurut Hukum Taurat orang Yahudi tidak diijinkan memakan makanan dari raja kafir. Daniel meminta ijin untuk tidak memakan makanan raja. Dia beralasan bahwa makanan ini tidak baik untuk kesehatan.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Menurut Hukum Taurat orang Yahudi tidak diijinkan memakan makanan dari raja kafir. Daniel meminta ijin untuk tidak memakan makanan raja. Dia beralasan bahwa makanan ini tidak baik untuk kesehatan.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ##### Tautan: diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md index 5729bbad3..17366329b 100644 --- a/dan/02/01.md +++ b/dan/02/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Daniel 2:1 - # pada tahun kedua -"Di tahun kedua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Di tahun kedua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # dia bermimpi -##### "Nebukadnezar bermimpi"  +"Nebukadnezar bermimpi"  # jiwanya gelisah -Di sini "jiwa" merujuk pada pikiran. Terjemahan lain: "pikirannya mengganggunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "jiwa" merujuk pada pikiran. Terjemahan lain: "pikirannya mengganggunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan ia tidak dapat tidur diff --git a/dan/02/02.md b/dan/02/02.md index 2c34c3bde..e291fa008 100644 --- a/dan/02/02.md +++ b/dan/02/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -##### - -### Daniel 2:2 - # raja mendatangkan tukang sihir "raja memanggil tukang sihir" diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md index 49e72e2f9..2c12e2c32 100644 --- a/dan/02/03.md +++ b/dan/02/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 2:3 - # hatiku gelisah -Di sini "hati" merujuk pada diri raja. Terjemahan lain: "aku gelisah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" merujuk pada diri raja. Terjemahan lain: "aku gelisah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # gelisah diff --git a/dan/02/04.md b/dan/02/04.md index 0ad66884b..74148ebb0 100644 --- a/dan/02/04.md +++ b/dan/02/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 2:4 - # bahasa Aram -Ini adalah bahasa yang diucapkan orang Babel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah bahasa yang diucapkan orang Babel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ya raja, hiduplah selama-lamanya @@ -14,4 +12,4 @@ Di sini orang-orang memanggil dirinya sendiri sebagai hamba untuk menunjukkan ra # kami akan memberitahu -Di sini "kami" merujuk kepada orang yang diajak bicara raja tapi tidak termasuk raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file +Di sini "kami" merujuk kepada orang yang diajak bicara raja tapi tidak termasuk raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md index f7c2c50c9..8cbec669a 100644 --- a/dan/02/05.md +++ b/dan/02/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 2:5 - # masalah ini sudah diselesaikan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku sudah tahu apa yang harus aku lakukan untuk masalah ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku sudah tahu apa yang harus aku lakukan untuk masalah ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan dipenggal dan rumahmu akan dijadikan timbunan sampah -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan menyuruh tentaraku untuk memenggal kamu dan membuat rumahmu menjadi timbunan sampah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan menyuruh tentaraku untuk memenggal kamu dan membuat rumahmu menjadi timbunan sampah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/06.md b/dan/02/06.md index b2544ee63..1356370ca 100644 --- a/dan/02/06.md +++ b/dan/02/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:6 - # kamu akan menerima hadiah dariku -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan memberimu hadiah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan memberimu hadiah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md index f548d6284..532a3eac4 100644 --- a/dan/02/07.md +++ b/dan/02/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:7 - # silakan raja memberitahu kami -orang bijak menyebut raja dalam sudut orang ketiga sebagai tanda hormat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  \ No newline at end of file +orang bijak menyebut raja dalam sudut orang ketiga sebagai tanda hormat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])  \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/08.md b/dan/02/08.md index 780afee64..7123fc85b 100644 --- a/dan/02/08.md +++ b/dan/02/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:8 - # kamu melihat betapa teguhnya keputusanku tentang ini -Keputusan yang sudah tidak bisa dirubah, dikatakan seolah-olah keputusan adalah sesuatu yang teguh. Terjemahan lain: "kamu melihat bahwa aku tidak akan merubah keputusanku tentang hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Keputusan yang sudah tidak bisa dirubah, dikatakan seolah-olah keputusan adalah sesuatu yang teguh. Terjemahan lain: "kamu melihat bahwa aku tidak akan merubah keputusanku tentang hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/09.md b/dan/02/09.md index b3ec4656f..ad152810a 100644 --- a/dan/02/09.md +++ b/dan/02/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 2:9 - # ada satu keputusan bagimu "hanya ada satu hukuman untukmu" # kata-kata palsu dan menipu -Kedua kata ini kurang lebih berarti sama dan mempertegas bahwa itu adalah "kebohongan yang dimaksudkan untuk menipu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua kata ini kurang lebih berarti sama dan mempertegas bahwa itu adalah "kebohongan yang dimaksudkan untuk menipu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md index e59802207..503d43dab 100644 --- a/dan/02/10.md +++ b/dan/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:10 - # besar dan kuat -Kedua kata ini berarti sama dan mempertegas betapa besarnya kuasa raja. Terjemahan lain: "yang paling berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua kata ini berarti sama dan mempertegas betapa besarnya kuasa raja. Terjemahan lain: "yang paling berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/11.md b/dan/02/11.md index 6f00fca63..1dd9a8aee 100644 --- a/dan/02/11.md +++ b/dan/02/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:11 - # tidak ada seorangpun yang sanggup memberitahukan kepada raja, kecuali dewa-dewa -Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk mempertegas. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "hanya dewa-dewa yang bisa memberitahu ini kepada raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk mempertegas. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "hanya dewa-dewa yang bisa memberitahu ini kepada raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md index 1af69691a..ebb5b5050 100644 --- a/dan/02/12.md +++ b/dan/02/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 2:12 - # geram dan murka -Kedua kata ini berarti sama dan mempertegas intensitas kemarahannya. Terjemahan lain: "sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini berarti sama dan mempertegas intensitas kemarahannya. Terjemahan lain: "sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # semua yang di Babel diff --git a/dan/02/13.md b/dan/02/13.md index 10e40f441..012b4393b 100644 --- a/dan/02/13.md +++ b/dan/02/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 2:13 - # maka keluarlah titah -Titah dikatakan seolah-olah hidup dan dapat dengan sendirinya keluar. Terjemahan lain: "maka raja mengumumkan perintah" atau "raja memberikan perintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Titah dikatakan seolah-olah hidup dan dapat dengan sendirinya keluar. Terjemahan lain: "maka raja mengumumkan perintah" atau "raja memberikan perintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # semua orang bijak akan dibunuh -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para tentara akan membunuh semua orang yang bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para tentara akan membunuh semua orang yang bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # maka mereka akan terbunuh -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan membunuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan membunuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md index c77453dcf..7bf10dca2 100644 --- a/dan/02/14.md +++ b/dan/02/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 2:14 - # cerdik dan bijaksana -Kedua kata ini hampir berarti sama dan mempertegas betapa cerdiknya dia. Terjemahan lain: "kewaspadaan dan penghakiman yang hati-hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini hampir berarti sama dan mempertegas betapa cerdiknya dia. Terjemahan lain: "kewaspadaan dan penghakiman yang hati-hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Ariokh -Ini adalah nama komandan raja (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama komandan raja (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pengawal diff --git a/dan/02/15.md b/dan/02/15.md index 402be24c0..abb51dad3 100644 --- a/dan/02/15.md +++ b/dan/02/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:15 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/16.md b/dan/02/16.md index ad2e1bf66..7a9135341 100644 --- a/dan/02/16.md +++ b/dan/02/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 2:16 - # Daniel masuk -Daniel kemungkinan memasuki istana. Terjemahan lain: "Daniel memasuki istana" atau "Daniel datang untuk berbicara kepada raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daniel kemungkinan memasuki istana. Terjemahan lain: "Daniel memasuki istana" atau "Daniel datang untuk berbicara kepada raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## meminta bertemu dengan raja +# meminta bertemu dengan raja "meminta untuk menyiapkan waktu untuk bertemu dengan raja" \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/17.md b/dan/02/17.md index 6ff81d436..4431dfbaa 100644 --- a/dan/02/17.md +++ b/dan/02/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:17 - # rumahnya ini merujuk kepada rumah Daniel diff --git a/dan/02/18.md b/dan/02/18.md index e3f97805d..4d8d8cb7e 100644 --- a/dan/02/18.md +++ b/dan/02/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 2:18 - # ia mendesak mereka untuk mencari belas kasih "ia memohon kepada mereka untuk berdoa meminta belas kasih" # sehingga dia dan mereka tidak binasa -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "sehingga raja tidak akan membunuh mereka" atau "sehingga pengawal raja tidak akan membunuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "sehingga raja tidak akan membunuh mereka" atau "sehingga pengawal raja tidak akan membunuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md index e3e832d74..ff52009ca 100644 --- a/dan/02/19.md +++ b/dan/02/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 2:19 - # Malam itu rahasia mimpi disingkap -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "malam itu Allah menyingkap rahasia mimpi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "malam itu Allah menyingkap rahasia mimpi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rahasia diff --git a/dan/02/20.md b/dan/02/20.md index 47e0f7649..4e6ab1659 100644 --- a/dan/02/20.md +++ b/dan/02/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:20 - # Terpujilah nama Allah -Di sini "nama" merujuk pada Allah itu sendiri. Terjemahan lain: "terpujilah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nama" merujuk pada Allah itu sendiri. Terjemahan lain: "terpujilah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md index cfd942162..d393b7b10 100644 --- a/dan/02/21.md +++ b/dan/02/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:21 - # Informasi Umum: Ayat-ayat ini juga bagian dari doa Daniel. @@ -10,4 +8,4 @@ Ayat-ayat ini juga bagian dari doa Daniel. # mengangkat raja di atas takhta -Di sini berada di atas "takhta" merujuk kepada memerintah atas kerajaan. Terjemahan lain: "membuat raja baru berkuasa atas kerajaan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini berada di atas "takhta" merujuk kepada memerintah atas kerajaan. Terjemahan lain: "membuat raja baru berkuasa atas kerajaan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/22.md b/dan/02/22.md index a588af492..38128eb76 100644 --- a/dan/02/22.md +++ b/dan/02/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:22 - # terang ada bersama-sama dengan-Nya "terang datang dari Allah" \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md index 9ad3be87f..52b8ff7c2 100644 --- a/dan/02/23.md +++ b/dan/02/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 2:23 - # Informasi umum: -Ayat ini masih bagian dari doa Daniel. Ia berhenti menyebut Allah dalam sudut pandang orang ketiga dan mengganti dengan sudut pandang orang kedua yang lebih personal (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ayat ini masih bagian dari doa Daniel. Ia berhenti menyebut Allah dalam sudut pandang orang ketiga dan mengganti dengan sudut pandang orang kedua yang lebih personal (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # diberitahukan kepadaku apa yang kami mohon kepada-Mu diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md index b4053050f..103ec44fc 100644 --- a/dan/02/24.md +++ b/dan/02/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 2:24 - # Ariokh -Ini adalah nama komandan raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 2:14](../02/14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama komandan raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 2:14](../02/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # semua orang yang bijak diff --git a/dan/02/25.md b/dan/02/25.md index d717a23e4..2b9f849f6 100644 --- a/dan/02/25.md +++ b/dan/02/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:25 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/26.md b/dan/02/26.md index fc01d2db4..e1029649f 100644 --- a/dan/02/26.md +++ b/dan/02/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:26 - # Beltsazar -Ini adalah nama yang diberikan orang Babel kepada Daniel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 1:7](../01/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama yang diberikan orang Babel kepada Daniel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 1:7](../01/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md index 6cf0d67bd..81410989a 100644 --- a/dan/02/27.md +++ b/dan/02/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 2:27 - # rahasia-rahasia yang ditanyakan raja...bukan oleh ahli nujum -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang bijak, mereka yang mengaku berbicara dengan yang mati, para ahli-ahli jampi dan para ahli nujum tidak bisa mengungkap rahasia yang raja tanyakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang bijak, mereka yang mengaku berbicara dengan yang mati, para ahli-ahli jampi dan para ahli nujum tidak bisa mengungkap rahasia yang raja tanyakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rahasia-rahasia yang raja tanyakan diff --git a/dan/02/28.md b/dan/02/28.md index 8e27eb19d..2b9f849f6 100644 --- a/dan/02/28.md +++ b/dan/02/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Daniel 2:28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md index a7a638f76..66bd8b756 100644 --- a/dan/02/29.md +++ b/dan/02/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 2:29 - # Informasi Umum: Daniel masih berbicara kepada raja. # yang menyingkap rahasia-rahasia -Ini merujuk kepada Allah. Terjemahan lain: "Allah yang menyingkap rahasia-rahasia" atau "Allah membuat rahasia diketahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada Allah. Terjemahan lain: "Allah yang menyingkap rahasia-rahasia" atau "Allah membuat rahasia diketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/30.md b/dan/02/30.md index 5638e9d5d..75d886a57 100644 --- a/dan/02/30.md +++ b/dan/02/30.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 2:30 - # rahasia-rahasia disingkapkan kepadaku -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menyingkap rahasia-rahasia itu kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menyingkap rahasia-rahasia itu kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rahasia-rahasia ini disingkapkan kepadaku sehingga kamu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menyingkapkan rahasia-rahasia ini kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menyingkapkan rahasia-rahasia ini kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengenal pikiran-pikiranmu -Frasa yang menggunakan kata "mu" merujuk kepada ingatan manusia. Terjemahan lain: "mengenal ingatan-ingatan dalam pikiranmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Frasa yang menggunakan kata "mu" merujuk kepada ingatan manusia. Terjemahan lain: "mengenal ingatan-ingatan dalam pikiranmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md index cd03efc82..bf17ea363 100644 --- a/dan/02/31.md +++ b/dan/02/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:31 - # Informasi Umum: Daniel masih berbicara kepada raja. \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/32.md b/dan/02/32.md index 0291b795b..9602f8236 100644 --- a/dan/02/32.md +++ b/dan/02/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:32 - # terbuat dari emas terbaik "dari emas terbaik" atau "emas terbaik"  \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/33.md b/dan/02/33.md index f33233322..c338f88b8 100644 --- a/dan/02/33.md +++ b/dan/02/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:33 - # sebagian terbuat dari besi dan sebagian dari tanah liat "sebagian dari besi dan sebagian dari tanah liat" atau "sebagian besi dan sebagian tanah liat" \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md index 67d8728c8..59372d0b7 100644 --- a/dan/02/34.md +++ b/dan/02/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 2:34 - # Informasi Umum: Daniel masih berbicara kepada raja. -## terungkit lepas sebuah batu tanpa perbuatan tangan manusia, lalu +# terungkit lepas sebuah batu tanpa perbuatan tangan manusia, lalu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif jika dipisah menjadi dua bagian. Terjemahan lain: "seseorang melepas batu dari gunung, tapi itu bukan manusia. Batu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif jika dipisah menjadi dua bagian. Terjemahan lain: "seseorang melepas batu dari gunung, tapi itu bukan manusia. Batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/35.md b/dan/02/35.md index 9c914b1de..94db293f6 100644 --- a/dan/02/35.md +++ b/dan/02/35.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 2:35 - # seperti sekam di tempat pengirikan pada musim panas -Frasa ini membandingkan pecahan patung dengan benda yang kecil dan ringan yang bisa diterbangkan hembusan angin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Frasa ini membandingkan pecahan patung dengan benda yang kecil dan ringan yang bisa diterbangkan hembusan angin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # tidak ada tanda-tanda dari mereka yang tersisa -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "mereka sepenuhnya hilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "mereka sepenuhnya hilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # memenuhi seluruh bumi diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md index 6059ca522..1dd104554 100644 --- a/dan/02/36.md +++ b/dan/02/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 2:36 - # Informasi Umum: Daniel masih berbicara kepada raja. # Sekarang kami akan sampaikan kepada raja -Di sini "kami" hanya merujuk kepada Daniel. Dia mungkin menggunakan bentuk jamak dalam kerendahan hati untuk menghindari mengambil keuntungan karena mengetahui arti mimpi yang Allah telah beritahu kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Di sini "kami" hanya merujuk kepada Daniel. Dia mungkin menggunakan bentuk jamak dalam kerendahan hati untuk menghindari mengambil keuntungan karena mengetahui arti mimpi yang Allah telah beritahu kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/37.md b/dan/02/37.md index dd1c6103c..9fbdbc199 100644 --- a/dan/02/37.md +++ b/dan/02/37.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 2:37 - # raja segala raja "raja paling penting" atau "raja yang memerintah raja lainnya"  # kekuasaan, kekuatan -Kata-kata ini berarti sama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini berarti sama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/38.md b/dan/02/38.md index 4908e7511..6f42f7f6f 100644 --- a/dan/02/38.md +++ b/dan/02/38.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Daniel 2:38 - # Ia telah memberikan kepada tanganmu  -Di sini "tangan" merujuk kepada kendali. Terjemahan lain: "Ia telah memberikanmu kendali atas tempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" merujuk kepada kendali. Terjemahan lain: "Ia telah memberikanmu kendali atas tempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tempat di mana manusia hidup -Tempat merujuk kepada orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang dari negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tempat merujuk kepada orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang dari negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia telah memberikan atas hewan-hewan...ke dalam tanganmu -Di sini "tangan" merujuk pada kendali. Terjemahan lain: "Ia telah memberikan kendali atas hewan-hewan di darat dan burung-burung di langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" merujuk pada kendali. Terjemahan lain: "Ia telah memberikan kendali atas hewan-hewan di darat dan burung-burung di langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # burung-burung di udara @@ -18,4 +16,4 @@ Di sini "cakrawala" berarti langit. # rajalah kepala patung emas itu -Dalam mimpi raja, kepala patung merujuk kepada raja. Terjemahan lain: "Kepala emas melambangkan engkau" atau "kepala emas melambangkan engkau dan kuasamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file +Dalam mimpi raja, kepala patung merujuk kepada raja. Terjemahan lain: "Kepala emas melambangkan engkau" atau "kepala emas melambangkan engkau dan kuasamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md index a9ae6e417..8bff15f05 100644 --- a/dan/02/39.md +++ b/dan/02/39.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Daniel 2:39 - # Informasi Umum: Daniel masih berbicara kepada raja. # akan muncul kerajaan yang lain -Dalam mimpi raja, kerajaannya adalah emas sehingga kerajaan yang kecil adalah perak. Terjemahan lain: "kerajaan lain, yang perak, akan muncul" atau "kerajaan lain yang diwakili bagian perak dari patung akan muncul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Dalam mimpi raja, kerajaannya adalah emas sehingga kerajaan yang kecil adalah perak. Terjemahan lain: "kerajaan lain, yang perak, akan muncul" atau "kerajaan lain yang diwakili bagian perak dari patung akan muncul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # kerajaan ketiga dari tembaga -Ini adalah bahasa simbol dimana bagian tembaga dari sebuah patung merujuk pada kerajaan yang akan datang. Terjemahan lain: "masih ada kerajaan lagi, yang diwakili bagian tembaga dari patung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Ini adalah bahasa simbol dimana bagian tembaga dari sebuah patung merujuk pada kerajaan yang akan datang. Terjemahan lain: "masih ada kerajaan lagi, yang diwakili bagian tembaga dari patung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  # kerajaan ketiga -"kerajaan nomor tiga" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"kerajaan nomor tiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md index dfa1741b2..50f5d5215 100644 --- a/dan/02/40.md +++ b/dan/02/40.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Daniel 2:40 - # Informasi Umum Daniel masih berbicara kepada raja. # akan ada kerajaan keempat -"Akan ada kerajaan nomor empat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Akan ada kerajaan nomor empat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # sekuat besi -Kerajaan keempat dikatakan sekuat besi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kerajaan keempat dikatakan sekuat besi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # itu akan menghancurkan dan meluluhlantahkan semuanya -Bahasa simbolik ini berarti kerajaan keempat akan mengalahkan dan mengganti kerajaan sebelumnya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Bahasa simbolik ini berarti kerajaan keempat akan mengalahkan dan mengganti kerajaan sebelumnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # semua ini diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md index 38111bd2b..e8d32a6a8 100644 --- a/dan/02/41.md +++ b/dan/02/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:41 - # nformasi Umum: Daniel masih berbicara kepada Daniel. @@ -10,4 +8,4 @@ Nebukadnezar melihat bagian kaki terbuat dari besi dan tanah liat. Dia tidak mel # sebagian terbuat dari tanah liat yang dibakar dan sebagian terbuat dari besi -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "adalah campuran tanah liat bakar dan besi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "adalah campuran tanah liat bakar dan besi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/42.md b/dan/02/42.md index 8b6064023..2b9f849f6 100644 --- a/dan/02/42.md +++ b/dan/02/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:42 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/43.md b/dan/02/43.md index df7142481..4448295ca 100644 --- a/dan/02/43.md +++ b/dan/02/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:43 - # mereka tidak akan bersama "mereka tidak akan lagi bersatu"  \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md index f0275e947..ff3d83efb 100644 --- a/dan/02/44.md +++ b/dan/02/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:44 - # Informasi Umum: Daniel masih berbicara kepada raja. @@ -10,4 +8,4 @@ Di sini "raja-raja itu" merujuk pada penguasa kerajaan yang disimbolkan dengan b # yang tidak akan pernah dihancurkan ataupun di taklukkan bangsa lain  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang lain tidak akan bisa hancurkan dan bangsa lain tak bisa merebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang lain tidak akan bisa hancurkan dan bangsa lain tak bisa merebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/45.md b/dan/02/45.md index 0c136508e..5190eab4e 100644 --- a/dan/02/45.md +++ b/dan/02/45.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 2:45 - # sebuah batu terungkit lepas dari gunung, tapi bukan oleh karena tangan manusia -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang melepas batu dari gunung, tapi bukan manusia yang melepasnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang melepas batu dari gunung, tapi bukan manusia yang melepasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dapat diandalkan diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md index ee9acdaf3..f0f6fe888 100644 --- a/dan/02/46.md +++ b/dan/02/46.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 2:46 - # bersujud -Tindakan simbolik ini menunjukkan bahwa raja menghormati Daniel. Terjemahan lain: "berbaring dengan muka menghadap tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan simbolik ini menunjukkan bahwa raja menghormati Daniel. Terjemahan lain: "berbaring dengan muka menghadap tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # persembahan dibuat dan dupa ditawarkan kepadanya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pelayan membuat persembahan dan menawarkan dupa kepada Daniel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pelayan membuat persembahan dan menawarkan dupa kepada Daniel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/47.md b/dan/02/47.md index c78dda008..774dc47e8 100644 --- a/dan/02/47.md +++ b/dan/02/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:47 - # sesungguhnya Allahmu "ini benar bahwa Allahmu" diff --git a/dan/02/48.md b/dan/02/48.md index d27d01434..ba56d14f4 100644 --- a/dan/02/48.md +++ b/dan/02/48.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:48 - # ia membuat Daniel menjadi penguasa "raja membuat Daniel menjadi penguasa" \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/49.md b/dan/02/49.md index ab5c5f1f3..05a3ce4a5 100644 --- a/dan/02/49.md +++ b/dan/02/49.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 2:49 - # Sadrakh... Mesakh...Abednego Ini adalah nama yang diberikan orang Babel kepada tiga orang Yahudi yang dibawa oleh Daniel ke Babel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 1:7](../01/07.md) \ No newline at end of file diff --git a/dan/02/intro.md b/dan/02/intro.md index 272b771a0..d57be58c7 100644 --- a/dan/02/intro.md +++ b/dan/02/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur baris puisinya menjorok kekanan agar lebih mudah di Mimpi Raja -Daniel memberitahu tentang mimpi Raja dan artinya. Dalam Timur Dekat Kuno, dipercayai bahwa hanya orang yang berhubungan dengan dewa-dewa yang bisa mengartikan mimpi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Daniel memberitahu tentang mimpi Raja dan artinya. Dalam Timur Dekat Kuno, dipercayai bahwa hanya orang yang berhubungan dengan dewa-dewa yang bisa mengartikan mimpi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Bagaimana Daniel tahu tentang mimpi diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md index 8d73d3fee..bbc4c27ce 100644 --- a/dan/03/01.md +++ b/dan/03/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 3:1 - # Raja Nebukadnezar membuat patung dari emas....Raja mendirikannya -Raja Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan ini.  Ia tidak melakukan pekerjaan itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk membuat patung dari emas.... mereka mendirikannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Raja Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan ini.  Ia tidak melakukan pekerjaan itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk membuat patung dari emas.... mereka mendirikannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tingginya 60 hasta dan lebarnya 6 hasta -1 hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "tingginya sekitar 27 meter dan lebarnya hampir 3 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1 hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "tingginya sekitar 27 meter dan lebarnya hampir 3 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # dataran Dura  -Ini adalah sebuah tempat di wilayah Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah tempat di wilayah Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/02.md b/dan/03/02.md index 538761ee8..e1c1e69a6 100644 --- a/dan/03/02.md +++ b/dan/03/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 3:2 - # para penguasa .... para bupati .... kepala wilayah  -##### Ini adalah para penguasa yang mempunyai kekuasaan di wilayah yang luasnya berbeda -beda. +Ini adalah para penguasa yang mempunyai kekuasaan di wilayah yang luasnya berbeda -beda. # para bendahara diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md index e9c096916..5a032a8a7 100644 --- a/dan/03/03.md +++ b/dan/03/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 3:3 - # para penguasa....para bupati....semua kepala wilayah -##### Lihat bagaimana daftar ini diterjemahkan dalam [Daniel 3:2](../03/02.md)  +Lihat bagaimana daftar ini diterjemahkan dalam [Daniel 3:2](../03/02.md)  # patung yang telah didirikan oleh Raja Nebukadnezar  -Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan ini. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung yang didirikan oleh orang-orang Nebukadnezar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan ini. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung yang didirikan oleh orang-orang Nebukadnezar"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/04.md b/dan/03/04.md index aad9a70a9..5174db2eb 100644 --- a/dan/03/04.md +++ b/dan/03/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 3:4 - # jurubicara Ini adalah pembawa berita resmi untuk raja # Telah diperintahkan kepadamu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Raja memerintahkanmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Raja memerintahkanmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # segala bangsa, suku bangsa dan bahasa  -Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" mewakili orang-orang dari bangsa yang berbeda yang berbicara dalam bahasa yang berbeda. Terjemahan lain: "orang-orang dari suku bangsa yang berbeda dan berbicara dalam bahasa yang berbeda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" mewakili orang-orang dari bangsa yang berbeda yang berbicara dalam bahasa yang berbeda. Terjemahan lain: "orang-orang dari suku bangsa yang berbeda dan berbicara dalam bahasa yang berbeda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/05.md b/dan/03/05.md index 2e91a0411..8f7dbf971 100644 --- a/dan/03/05.md +++ b/dan/03/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 3:5 - # sitar Ini adalah sebuah alat musik yang mirip harpa. Berbentuk seperti segitiga dengan empat senar. @@ -10,10 +8,5 @@ Di sini "sujud menyembah" berarti "segera menyembah"  # rebahkan dirimu untuk -##### "merentangkan dirimu di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"merentangkan dirimu di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -### - -### - -### \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md index d1f63055e..08a8a9f8d 100644 --- a/dan/03/06.md +++ b/dan/03/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 3:6 - # Siapa pun yang tidak sujud menyembah, saat itu juga akan dicampakkan ke dalam perapian yang menyala-nyala -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para tentara akan melempar ke dalam perapian yang menyala-nyala siapapun yang tidak sujud menyembah dan memuja patung tepat pada saat mereka mendengar suara musik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para tentara akan melempar ke dalam perapian yang menyala-nyala siapapun yang tidak sujud menyembah dan memuja patung tepat pada saat mereka mendengar suara musik"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sujud menyembah diff --git a/dan/03/07.md b/dan/03/07.md index 08dac8669..767463743 100644 --- a/dan/03/07.md +++ b/dan/03/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 3:7 - # segala bangsa, suku bangsa, dan bahasa Di sini "segala" berarti semua orang yang hadir. # bangsa, suku bangsa, dan bahasa -Di sini "bangsa" dan "bahasa" menggambarkan orang-orang dari suku bangsa yang berbeda, yang berbicara dalam bahasa-bahasa yang berbeda. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam  [Daniel 3:4](../03/04.md). Terjemahan lain: "Orang-orang dari suku bangsa lain yang berbicara dalam bahasa asing"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa" dan "bahasa" menggambarkan orang-orang dari suku bangsa yang berbeda, yang berbicara dalam bahasa-bahasa yang berbeda. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam  [Daniel 3:4](../03/04.md). Terjemahan lain: "Orang-orang dari suku bangsa lain yang berbicara dalam bahasa asing"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sangkakala, seruling....gambus  @@ -18,8 +16,8 @@ Di sini "menyembah" berarti "segera menyembah" # merebahkan diri mereka  -##### Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # patung emas yang telah didirikan oleh raja Nebukadnezar -Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orang Raja Nebukadnezar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orang Raja Nebukadnezar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/08.md b/dan/03/08.md index d69dd738a..e440c9f50 100644 --- a/dan/03/08.md +++ b/dan/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Daniel 3:8 - -## Pada saat itu juga  +# Pada saat itu juga  Kata ini digunakan untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis menceritakan beberapa orang baru pada cerita ini. \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/09.md b/dan/03/09.md index 600224948..420b0e266 100644 --- a/dan/03/09.md +++ b/dan/03/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 3:9 - # Raja, hiduplah selama-lamanya Ini adalah salam yang umum untuk raja. \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/10.md b/dan/03/10.md index 6d409fed4..6fcb667d3 100644 --- a/dan/03/10.md +++ b/dan/03/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Daniel 3:10 - # bunyi sangkakala, seruling,...serunai -##### Ini adalah alat-alat musik. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Daniel 3:5](../03/05.md) +Ini adalah alat-alat musik. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Daniel 3:5](../03/05.md) # sujud menyembah Di sini "sujud menyembah" berarti "segera sujud menyembah" -##### - # merebahkan diri mereka  -##### Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md index bfc085167..956aa2bc3 100644 --- a/dan/03/11.md +++ b/dan/03/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 3:11 - # siapa pun yang tidak sujud menyembah akan dicampakkan ke dalam perapian yang menyala-nyala  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para prajurit harus melemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala orang-orang yang tidak sujud menyembah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para prajurit harus melemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala orang-orang yang tidak sujud menyembah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sujud menyembah @@ -10,4 +8,4 @@ Di sini "sujud menyembah" berarti "segera sujud menyembah"  # perapian yang menyala-nyala -##### Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](../03/06.md). \ No newline at end of file +Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](../03/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/12.md b/dan/03/12.md index f7998910b..45b2ab828 100644 --- a/dan/03/12.md +++ b/dan/03/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 3:12 - # perintah Hal-hal yang berurusan dengan pemerintahan @@ -14,8 +12,8 @@ Ini adalah nama-nama Babel dari tiga sahabat Yahudi Daniel. Lihat bagaimana anda # menyembah  -##### Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # patung emas yang telah tuanku dirikan -Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu, ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu, ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md index 641b69544..3cbca162a 100644 --- a/dan/03/13.md +++ b/dan/03/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 3:13 - # dengan marah dan geram -Kemarahan dan kegeraman Nebukadnezar amatlah hebat yang dikatakan seolah-olah semua itu memenuhi dirinya. Di sini "kemarahan" dan "kegeraman" mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk menekankan bagaimana gusarnya raja waktu itu. Terjemahan lain: "marah luar biasa" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kemarahan dan kegeraman Nebukadnezar amatlah hebat yang dikatakan seolah-olah semua itu memenuhi dirinya. Di sini "kemarahan" dan "kegeraman" mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk menekankan bagaimana gusarnya raja waktu itu. Terjemahan lain: "marah luar biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sadrakh, Mesakh, dan Abednego -Ini adalah nama-nama Babel dari tiga sahabat Yahudi Daniel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama-nama ini dalam  [Daniel 1:7](https://v-mast.mvc/events/01/07.md). \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama Babel dari tiga sahabat Yahudi Daniel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama-nama ini dalam  [Daniel 1:7](../01/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/14.md b/dan/03/14.md index 9ffdec493..ca70f959c 100644 --- a/dan/03/14.md +++ b/dan/03/14.md @@ -1,14 +1,11 @@ -### Daniel 3:14 - - # Apakah benar -Ini adalah ungkapan yang bermakna memutuskan dengan tegas. Terjemahan lain: "apakah kamu telah memutuskan dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang bermakna memutuskan dengan tegas. Terjemahan lain: "apakah kamu telah memutuskan dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# menyembah  +# menyembah -##### Ketiga orang itu tidak akan melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ketiga orang itu tidak akan melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # patung emas yang telah kudirikan -Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md index 521c30495..931ff6973 100644 --- a/dan/03/15.md +++ b/dan/03/15.md @@ -1,22 +1,14 @@ -### Daniel 3:15 - # bunyi sangkakala, seruling,...serunai -### - -##### Ini adalah alat-alat musik. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Daniel 3:5](https://v-mast.mvc/events/03/05.md) +Ini adalah alat-alat musik. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Daniel 3:5](../03/05.md) # sujudlah menyembah -### - -##### Di sini "sujudlah menyembah" berarti "segera sujud menyembah"  +Di sini "sujudlah menyembah" berarti "segera sujud menyembah"  # menyembah -##### "merentangkan dirimu di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -### +"merentangkan dirimu di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # jika kamu siap @@ -24,24 +16,20 @@ # patung yang telah kudirikan -### - -##### Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saat itu juga kamu akan dicampakkan ke dalam perapian yang menyala-nyala -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para tentaraku akan segera melemparkanmu ke dalam perapian yang menyala-nyala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para tentaraku akan segera melemparkanmu ke dalam perapian yang menyala-nyala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perapian yang menyala-nyala -### - -##### Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](https://v-mast.mvc/events/03/06.md). +Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](../03/06.md). # Allah manakah....dari tanganku -##### Raja tidak mengharapkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "tidak ada allah yang mampu melepaskanmu dari kekuasaanku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Raja tidak mengharapkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "tidak ada allah yang mampu melepaskanmu dari kekuasaanku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])  # melepaskankamu dari tanganku -Di sini "tangan" merujuk pada kuasa untuk menghukum. Terjemahan lain: "dari hukumanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merujuk pada kuasa untuk menghukum. Terjemahan lain: "dari hukumanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/16.md b/dan/03/16.md index 754413150..e97f6c375 100644 --- a/dan/03/16.md +++ b/dan/03/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 3:16 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/17.md b/dan/03/17.md index 8dbbb2a37..ee8496a08 100644 --- a/dan/03/17.md +++ b/dan/03/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 3:17 - # perapian yang menyala-nyala -##### Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](https://v-mast.mvc/events/03/06.md). +Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](../03/06.md). # melepaskankan kami dari tanganmu -Di sini "tangan" merujuk pada kuasa untuk menghukum. Terjemahan lain: "dari hukumanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merujuk pada kuasa untuk menghukum. Terjemahan lain: "dari hukumanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/18.md b/dan/03/18.md index 67329d0bf..9fbc00b4a 100644 --- a/dan/03/18.md +++ b/dan/03/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 3:18 - # Akan tetapi, jika tidak, biarlah diketahui tuanku, ya raja, bahwa "Akan tetapi raja, kami harus memberitahukanmu bahwa sekalipun Allah kami tidak menyelamatkan kami" # menyembah -##### Orang-orang akan melakukan hal ini untuk memuja dewa-dewa mereka. Terjemahan lain: "merentangkan diri kami di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Orang-orang akan melakukan hal ini untuk memuja dewa-dewa mereka. Terjemahan lain: "merentangkan diri kami di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # patung emas yang telah engkau dirikan -Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu, ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu, ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md index 9f515ae22..958fedabf 100644 --- a/dan/03/19.md +++ b/dan/03/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 3:19 - # Nebukadnezar penuh dengan kemarahan -Raja sangat marah yang kemurkaannya dikatakan seolah-olah memenuhinya. Terjemahan lain: "Nebukadnezar menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja sangat marah yang kemurkaannya dikatakan seolah-olah memenuhinya. Terjemahan lain: "Nebukadnezar menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia memerintahkan supaya panas perapian itu dibuat tujuh kali lebih panas dari biasanya -Di sini "tujuh kali lebih panas" adalah sebuah ungkapan yang berarti membuatnya jauh lebih panas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan orang-orangnya untuk membuat perapian itu jauh lebih panas dari biasanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "tujuh kali lebih panas" adalah sebuah ungkapan yang berarti membuatnya jauh lebih panas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan orang-orangnya untuk membuat perapian itu jauh lebih panas dari biasanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/20.md b/dan/03/20.md index 6ecbe6f9b..e97f6c375 100644 --- a/dan/03/20.md +++ b/dan/03/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 3:20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/21.md b/dan/03/21.md index e275eb30b..55d9dea37 100644 --- a/dan/03/21.md +++ b/dan/03/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 3:21 - # sorban/topi Penutup kepala terbuat dari kain  # perapian yang menyala-nyala -##### Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](https://v-mast.mvc/events/03/06.md). \ No newline at end of file +Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:6](../03/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/22.md b/dan/03/22.md index 6ea8e765a..8c293aadc 100644 --- a/dan/03/22.md +++ b/dan/03/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 3:22 - # Karena perintah raja itu keras -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena orang-orang melakukan tepat seperti yang raja perintahkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena orang-orang melakukan tepat seperti yang raja perintahkan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/23.md b/dan/03/23.md index 473b66b28..e97f6c375 100644 --- a/dan/03/23.md +++ b/dan/03/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 3:23 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/24.md b/dan/03/24.md index d2ff32d00..5394c2c1c 100644 --- a/dan/03/24.md +++ b/dan/03/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 3:24 - # Bukankah ketiga orang itu telah diikat dan dilemparkan ke dalam api itu "Kita melemparkan ketiga orang yang telah diikat itu ke dalam api, bukan?" \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/25.md b/dan/03/25.md index aed3e356c..041bb2d1d 100644 --- a/dan/03/25.md +++ b/dan/03/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 3:25 - # yang keempat itu seperti anak dewa -Para dewa dipercaya bersinar terang. Terjemahan lain: "orang keempat bersinar terang dengan cahaya seperti seorang anak dewa yang bersinar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Para dewa dipercaya bersinar terang. Terjemahan lain: "orang keempat bersinar terang dengan cahaya seperti seorang anak dewa yang bersinar"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/26.md b/dan/03/26.md index 315dbebf0..e97f6c375 100644 --- a/dan/03/26.md +++ b/dan/03/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 3:26 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/27.md b/dan/03/27.md index 77aa31ac9..6b2e21205 100644 --- a/dan/03/27.md +++ b/dan/03/27.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### Daniel 3:27 +# para penguasa.... para bupati....kepala wilayah -# para penguasa.... para bupati....kepala wilayah  - -### - -##### Ini adalah para penguasa yang mempunyai kekuasaan di wilayah yang berbeda ukurannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:2](../03/02.md). +Ini adalah para penguasa yang mempunyai kekuasaan di wilayah yang berbeda ukurannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Daniel 3:2](../03/02.md). # rambut di kepala mereka tidak hangus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api tidak menghanguskan rambut di kepala mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api tidak menghanguskan rambut di kepala mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak hangus -"tidak terbakar sedikitpun"  +"tidak terbakar sedikitpun" # jubah mereka tidak berubah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api tidak mengubah jubah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api tidak mengubah jubah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bau kebakaran pun tidak ada pada mereka diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md index e666377ff..7e18b8bc4 100644 --- a/dan/03/28.md +++ b/dan/03/28.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Daniel 3:28 - # melanggar titah raja -Tidak mematuhi perintah raja dikatakan seperti secara badaniah menjauh darinya. Terjemahan lain: "mereka mengacuhkan perintahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak mematuhi perintah raja dikatakan seperti secara badaniah menjauh darinya. Terjemahan lain: "mereka mengacuhkan perintahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyerahkan tubuhnya -Bagian kalimat ini merujuk pada kesediaan seseorang untuk mati demi apa yang mereka percayai. Terjemahan lain: "mereka bersedia mati"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bagian kalimat ini merujuk pada kesediaan seseorang untuk mati demi apa yang mereka percayai. Terjemahan lain: "mereka bersedia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menyembah -### - -##### Orang-orang akan melakukan hal ini untuk memuja dewa-dewa mereka. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk menghormati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Orang-orang akan melakukan hal ini untuk memuja dewa-dewa mereka. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk menghormati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # ilah lain, kecuali Allah mereka sendiri diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md index 9cb4b3dd7..683628ea4 100644 --- a/dan/03/29.md +++ b/dan/03/29.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 3:29 +# tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa...akan dipenggal dan rumahnya akan dijadikan reruntuhan -# tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa...akan dipenggal dan rumahnya akan dijadikan reruntuhan  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pelayanku akan mengobrak abrik tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa dan membuat rumah-rumah mereka menjadi tiang-tiang sampah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pelayanku akan mengobrak abrik tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa dan membuat rumah-rumah mereka menjadi tiang-tiang sampah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa mana pun yang mengucapkan -# tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa mana pun yang mengucapkan  - -Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" menggambarkan orang-orang dari suku bangsa yang berbeda dan berbahasa yang berbeda pula. Lihat bagaimana anda menerjemahkan bagian kalimat yang sama dalam  [Daniel 3:4](../03/04.md). Terjemahan lain: "tiap-tiap orang dari suku bangsa yang berbicara dalam bahasa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" menggambarkan orang-orang dari suku bangsa yang berbeda dan berbahasa yang berbeda pula. Lihat bagaimana anda menerjemahkan bagian kalimat yang sama dalam [Daniel 3:4](../03/04.md). Terjemahan lain: "tiap-tiap orang dari suku bangsa yang berbicara dalam bahasa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang mengucapkan penghinaan atas Allahnya @@ -18,4 +16,4 @@ Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" menggambarkan orang-orang dari suku bangsa ya # tidak ada ilah lain yang dapat menolong mereka dengan cara demikian -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hanya Allah mereka yang mampu menyelamatkan seperti ini" \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hanya Allah mereka yang mampu menyelamatkan seperti ini" \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/30.md b/dan/03/30.md index 6ca2ad7db..e97f6c375 100644 --- a/dan/03/30.md +++ b/dan/03/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### Daniel 3:30 +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/dan/03/intro.md b/dan/03/intro.md index 22c0f6df8..928ffec5d 100644 --- a/dan/03/intro.md +++ b/dan/03/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Berhala baru sang raja -Sadrakh, Mesakh dan Abednego menolak untuk memuja berhala baru. Di daerah Timur Dekat Kuno menolak memuja raja adalah tanda pemberontakan terhadap raja. Seringkali dianggap kejahatan pengkhianatan.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]) +Sadrakh, Mesakh dan Abednego menolak untuk memuja berhala baru. Di daerah Timur Dekat Kuno menolak memuja raja adalah tanda pemberontakan terhadap raja. Seringkali dianggap kejahatan pengkhianatan.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sign]]) Dapur api diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md index 0b9ba4bfc..25b63959a 100644 --- a/dan/04/01.md +++ b/dan/04/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Daniel 4:1 - # Informasi Umum: -Dalam pasal ini, Nebukadnezar memberitahu apa yang telah dilakukan Allah kepadanya. Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan menggunakan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. Pada ayat 19-33, diganti dengan kata ganti orang ketiga untuk mendeskripsikan hukuman atas Nebukadnezar. Pada ayat 34-37, diganti kembali menjadi kata ganti orang pertama pada Nebukadnezar untuk menggambarkan reaksinya kepada Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Dalam pasal ini, Nebukadnezar memberitahu apa yang telah dilakukan Allah kepadanya. Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan menggunakan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. Pada ayat 19-33, diganti dengan kata ganti orang ketiga untuk mendeskripsikan hukuman atas Nebukadnezar. Pada ayat 34-37, diganti kembali menjadi kata ganti orang pertama pada Nebukadnezar untuk menggambarkan reaksinya kepada Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # dari Raja Nebukadnezar kepada -Frasa ini merujuk pada pesan raja yang disampaikannya dalam kedudukannya sebagai raja. Terjemahan lain: "Nebukadnezar mengirim utusannya kepada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini merujuk pada pesan raja yang disampaikannya dalam kedudukannya sebagai raja. Terjemahan lain: "Nebukadnezar mengirim utusannya kepada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa -##### Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" merujuk pada orang-orang dari bangsa-bangsa yang berbeda yang berbicara dalam bahasa-bahasa berbeda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Daniel 3:4](../03/04.md). Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang menggunakan beragam bahasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" merujuk pada orang-orang dari bangsa-bangsa yang berbeda yang berbicara dalam bahasa-bahasa berbeda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Daniel 3:4](../03/04.md). Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang menggunakan beragam bahasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang mendiami seluruh bumi -##### Raja sering melebih-lebihkan betapa luasnya kerajaannya. Nebukadnezar berkuasa hampir di seluruh bagian bumi pada waktu kitab ini dituliskan. Terjemahan lain: "yang tinggal  di kerajaan Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Raja sering melebih-lebihkan betapa luasnya kerajaannya. Nebukadnezar berkuasa hampir di seluruh bagian bumi pada waktu kitab ini dituliskan. Terjemahan lain: "yang tinggal  di kerajaan Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Semoga kesejahteraanmu berlimpah-limpah diff --git a/dan/04/02.md b/dan/04/02.md index 4e12e73d5..e62c0da39 100644 --- a/dan/04/02.md +++ b/dan/04/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Daniel 4:2 - # tanda-tanda dan mukjizat -Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan merujuk pada hal-hal luar biasa yang Allah telah lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan merujuk pada hal-hal luar biasa yang Allah telah lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/03.md b/dan/04/03.md index 566284dd5..ea64f679e 100644 --- a/dan/04/03.md +++ b/dan/04/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Daniel 4:3 - # Betapa besar tanda-tandaNya, betapa hebat mukjizat-mukjizatNya! -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menegaskan betapa besarnya tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menegaskan betapa besarnya tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # PemerintahanNya ... selamanya turun-temurun -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan di ulang-ulang untuk menekankan betapa Allah berkuasa selama-lamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan di ulang-ulang untuk menekankan betapa Allah berkuasa selama-lamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md index ba6857b6a..797ee3352 100644 --- a/dan/04/04.md +++ b/dan/04/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Daniel 4:4 - # Informasi Umum: -Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan menggunakan kata ganti orang pertama tentang penglihatannya dari Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan menggunakan kata ganti orang pertama tentang penglihatannya dari Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # diam dengan tenang ... hidup dengan senang -Kedua frasa paralel; sejajar dan memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa paralel; sejajar dan memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # dalam rumahku ... dalam istanaku -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/05.md b/dan/04/05.md index 769408e47..265a62cf1 100644 --- a/dan/04/05.md +++ b/dan/04/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Daniel 4:5 - # mimpi ... khayalanku ... penglihatan-penglihatan -Frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # menakutkanku ... meresahkan hatiku -Frasa ini sejajar; setara dan memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Frasa ini sejajar; setara dan memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/06.md b/dan/04/06.md index 418a3f381..c360bf8fc 100644 --- a/dan/04/06.md +++ b/dan/04/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Daniel 4:6 - # Orang-orang Bijaksana di Babel "Orang-orang Babel yang bijaksana" \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md index 409bf3eb7..ef6bb4fc0 100644 --- a/dan/04/07.md +++ b/dan/04/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Daniel 4:7 - # Informasi Umum: -Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/08.md b/dan/04/08.md index 6ee05af5c..b5f1d4aa4 100644 --- a/dan/04/08.md +++ b/dan/04/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Daniel 4:8 - # yang dinamai Beltsazar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kuberi nama Beltsazar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kuberi nama Beltsazar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Beltsazar diff --git a/dan/04/09.md b/dan/04/09.md index d002e29c8..6209e86b3 100644 --- a/dan/04/09.md +++ b/dan/04/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Daniel 4:9 - # tidak ada hal yang sukar bagimu Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "engkau mengerti arti dari setiap hal bahkan yang berupa misteri" \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md index 4d2892253..55ed883ec 100644 --- a/dan/04/10.md +++ b/dan/04/10.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Daniel 4:10 - # Informasi Umum: -Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # penglihatan diff --git a/dan/04/11.md b/dan/04/11.md index 19fd6f84b..6ceda2edd 100644 --- a/dan/04/11.md +++ b/dan/04/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Daniel 4:11 - # tingginya sampai ke langit ... terlihat hingga ke ujung bumi -Ini adalah bahasa simbolik yang melebih-lebihkan betapa tinggi dan dikenalnya pohon itu. Terjemahan lain: "terlihat bahwa ujungnya mencapai langit dan semua orang di dunia dapat melihatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bahasa simbolik yang melebih-lebihkan betapa tinggi dan dikenalnya pohon itu. Terjemahan lain: "terlihat bahwa ujungnya mencapai langit dan semua orang di dunia dapat melihatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/12.md b/dan/04/12.md index c9e1d99a7..b57b1bb7d 100644 --- a/dan/04/12.md +++ b/dan/04/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Daniel 4:12 - # buah-buahnya berlimpah-limpah "Ada banyak buah di pohon itu" diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md index 7eaf43984..a5ae04cb6 100644 --- a/dan/04/13.md +++ b/dan/04/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Daniel 4:13 - # Informasi Umum: -Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## dalam penglihatanku, aku melihat +# dalam penglihatanku, aku melihat Ini merujuk pada melihat sebuah mimpi atau penglihatan. Terjemahan lain: "aku melihat dalam mimpiku" -## seorang penjaga +# seorang penjaga Beberapa versi menerjemahkan frasa ini sebagai "seorang utusan." \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/14.md b/dan/04/14.md index 1301decd9..d21efa5d0 100644 --- a/dan/04/14.md +++ b/dan/04/14.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Daniel 4:14 - # Berserulah ia dengan sangat keras, beginilah katanya -Ini dapat dibuat jelas bahwa utusan kudus berbicara kepada lebih dari satu orang. Terjemahan lain: "ia berseru kepada banyak orang dan berkata." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat jelas bahwa utusan kudus berbicara kepada lebih dari satu orang. Terjemahan lain: "ia berseru kepada banyak orang dan berkata." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Biarlah binatang-binatang berlari ... dari dahan-dahannya diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md index 822f7dc32..e944f1391 100644 --- a/dan/04/15.md +++ b/dan/04/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Daniel 4:15 - # Informasi Umum: -##### Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # tunggul batangnya berada dalam tanah -##### Ini adalah bagian dari pohon yang ditinggalkan di atas tanah setelah pohon itu ditebang. +Ini adalah bagian dari pohon yang ditinggalkan di atas tanah setelah pohon itu ditebang. # embun -##### Uap di atas tanah yang ditemukan di pagi hari. \ No newline at end of file +Uap di atas tanah yang ditemukan di pagi hari. \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/16.md b/dan/04/16.md index 8cb82f52a..ca405b0bd 100644 --- a/dan/04/16.md +++ b/dan/04/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Daniel 4:16 - # Hati manusia berubah ... tujuh masa berlalu atasnya -Pohon tersebut merujuk pada Nebukadnezar, kata ganti maskulin "kepunyaannya (laki-laki)" dan "dia (laki-laki)" di ayat 16 merujuk pada pohon yang sama yang dimaksud di ayat 15. Terjemahan lain: "Pikiran manusia akan mengubah pikiran manusia menjadi pikiran binatang dalam jangka waktu tujuh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Pohon tersebut merujuk pada Nebukadnezar, kata ganti maskulin "kepunyaannya (laki-laki)" dan "dia (laki-laki)" di ayat 16 merujuk pada pohon yang sama yang dimaksud di ayat 15. Terjemahan lain: "Pikiran manusia akan mengubah pikiran manusia menjadi pikiran binatang dalam jangka waktu tujuh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md index 1348cc277..21289b947 100644 --- a/dan/04/17.md +++ b/dan/04/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Daniel 4:17 - # Informasi Umum: -Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # para penjaga @@ -12,16 +8,16 @@ Beberapa versi menerjemahkan frasa ini sebagai "para utusan." Lihat bagaimana An # perintah ini menurut perkataan orang kudus -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "keputusan (perintah) yang mana orang-orang kudus telah menetapkannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "keputusan (perintah) yang mana orang-orang kudus telah menetapkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang-orang kudus -##### Frasa ini merujuk pada malaikat-malaikat. Terjemahan lain: "malaikat-malaikat kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini merujuk pada malaikat-malaikat. Terjemahan lain: "malaikat-malaikat kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # semua orang yang hidup -##### "Semua orang yang hidup" atau "semua orang" +"Semua orang yang hidup" atau "semua orang" # melimpahkan -##### "Melimpahkan kerajaanNya" \ No newline at end of file +"Melimpahkan kerajaanNya" \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/18.md b/dan/04/18.md index 0d4a1c362..f89633a0e 100644 --- a/dan/04/18.md +++ b/dan/04/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Daniel 4:18 - # Beltsazar Ini adalah nama Babel yang diberikan kepada Daniel. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya di [Daniel 1:7](../01/07.md). # engkau sanggup -##### "engkau sanggup menafsirkannya" +"engkau sanggup menafsirkannya" # roh allah (dewa) yang kudus -##### Nebukadnezar percaya bahwa kekuatan Daniel berasal dari dewa-dewa yang disembah Nebukadnezar. Ini tidak sama dengan "orang kudus" di ayat 17. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya di [Daniel 4:8](../04/08.md). \ No newline at end of file +Nebukadnezar percaya bahwa kekuatan Daniel berasal dari dewa-dewa yang disembah Nebukadnezar. Ini tidak sama dengan "orang kudus" di ayat 17. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya di [Daniel 4:8](../04/08.md). \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md index 3c1d3b485..d51fda7a8 100644 --- a/dan/04/19.md +++ b/dan/04/19.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### - -### Daniel 4:19 - # Informasi Umum: -Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # yang dinamainya Beltsazar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kuberi nama Beltsazar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kuberi nama Beltsazar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tercengang beberapa saat, sekaligus pikiran-pikirannya menggelisahkan dia -Pemahaman Daniel mengenai arti dari penglihatan itulah yang menggelisahkan dia. Ini dapat dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: "tidak berkata apapun selama beberapa waktu karena dia sangat khawatir mengenai arti mimpi itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemahaman Daniel mengenai arti dari penglihatan itulah yang menggelisahkan dia. Ini dapat dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: "tidak berkata apapun selama beberapa waktu karena dia sangat khawatir mengenai arti mimpi itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mimpi itu tertimpa atas musuh tuanku dan artinya atas musuh tuanku diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md index 171f605e1..41e9c41fc 100644 --- a/dan/04/20.md +++ b/dan/04/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Daniel 4:20 - # Informasi Umum: -Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). Banyak istilah dalam ayat ini yang artinya hampir sama dengan yang ada di [Daniel 4:11](../04/11.md). Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ayat tersebut. +Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]). Banyak istilah dalam ayat ini yang artinya hampir sama dengan yang ada di [Daniel 4:11](../04/11.md). Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ayat tersebut. # sampai ke langit ... sampai ke ujung-ujung bumi -##### Frasa ini melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa siapapun dan di manapun berada mengetahui betapa besar Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Frasa ini melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa siapapun dan di manapun berada mengetahui betapa besar Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/21.md b/dan/04/21.md index fe2ea3a8d..954d76389 100644 --- a/dan/04/21.md +++ b/dan/04/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Daniel 4:21 - # Informasi Umum: Banyak istilah dalam ayat ini yang hampir sama dengan yang ada pada [Daniel 4:12](../04/12.md). Lihat bagaimana anada menerjemahkan ayat tersebut. # yang buahnya berlimpah-limpah -##### "yang menghasilkan amat banyak buah" \ No newline at end of file +"yang menghasilkan amat banyak buah" \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/22.md b/dan/04/22.md index c9f6d1d6d..2ea84d340 100644 --- a/dan/04/22.md +++ b/dan/04/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Daniel 4:22 - # Engkaulah, tuanku raja "Pohon itu adalah engkau, ya raja" # kemuliaanmu bertambah ... kekuasaanmu hingga -Kedua frasa ini memiliki kesamaan arti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki kesamaan arti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kemuliaanmu bertambah -Frasa yang menggunakan kata "bertambah" sama dengan mengatakan kejayaan raja yang meningkat.Terjemahan lain: "kejayaanmu bertambah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Frasa yang menggunakan kata "bertambah" sama dengan mengatakan kejayaan raja yang meningkat.Terjemahan lain: "kejayaanmu bertambah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md index d8035bef9..80db7ff2d 100644 --- a/dan/04/23.md +++ b/dan/04/23.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### - -### Daniel 4:23 - # Informasi Umum: -Ayat ini hampir sama dengan yang ada pada  [Daniel 4:13-14](./13.md) dan [Daniel 4:15-16](./15.md). Lihat bagaimana anda menerjemahkan ayat-ayat tersebut. Ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ayat ini hampir sama dengan yang ada pada  [Daniel 4:13-14](./13.md) dan [Daniel 4:15-16](./15.md). Lihat bagaimana anda menerjemahkan ayat-ayat tersebut. Ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # malaikat -##### Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "seorang utusan". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Daniel 4:13](./13.md). +Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "seorang utusan". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Daniel 4:13](./13.md). # akarnya -##### Ini adalah bagian dari pohon yang ditinggalkan di atas tanah setelah pohon itu ditebang. +Ini adalah bagian dari pohon yang ditinggalkan di atas tanah setelah pohon itu ditebang. # di atas rumput muda di padang -##### "dikelilingi rumput muda di padang" +"dikelilingi rumput muda di padang" # embun -##### uap yang turun ke atas tanah pada pagi hari \ No newline at end of file +uap yang turun ke atas tanah pada pagi hari \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md index d296e6993..61ed7b222 100644 --- a/dan/04/24.md +++ b/dan/04/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Daniel 4:24 - # mengenai tuanku "yang telah engkau dengarkan" \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/25.md b/dan/04/25.md index 6d76aa2cc..53bfc7d9e 100644 --- a/dan/04/25.md +++ b/dan/04/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Daniel 4:25 - # Engkau akan dihalau dari antara manusia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menjauhkan engkau dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menjauhkan engkau dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka akan membuatmu makan rumput -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kamu akan memakan rumput" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kamu akan memakan rumput" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md index 79f4868d3..e43d14180 100644 --- a/dan/04/26.md +++ b/dan/04/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Daniel 4:26 - # Informasi Umum: -Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # surga berkuasa -Di sini "surga" merujuk pada Allah yang ada di surga. Terjemahan lain: "Allah di surga yang berkuasa atas segalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "surga" merujuk pada Allah yang ada di surga. Terjemahan lain: "Allah di surga yang berkuasa atas segalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/27.md b/dan/04/27.md index 7c6f24121..addd08512 100644 --- a/dan/04/27.md +++ b/dan/04/27.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### Daniel 4:27 - # biarlah nasihatku berkenan kepadamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "terimalah kiranya nasihatku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "terimalah kiranya nasihatku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lepaskanlah dosa-dosamu -Di sini melepaskan dosa-dosamu dimaksudkan menjauhkan diri dari hal tersebut. Terjemahan lain: "Jauhkanlah dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini melepaskan dosa-dosamu dimaksudkan menjauhkan diri dari hal tersebut. Terjemahan lain: "Jauhkanlah dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang-orang miskin -Kata sifat nominal ini merujuk pada orang-orang yang tertindas (baik dari segi ekonomi maupun hidupnya). Terjemahan lain: "orang-orang yang tertindas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini merujuk pada orang-orang yang tertindas (baik dari segi ekonomi maupun hidupnya). Terjemahan lain: "orang-orang yang tertindas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # dengan semuanya itu, kemakmuranmu akan berlangsung lama -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memperpanjang kemakmuranmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memperpanjang kemakmuranmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md index aceb3628a..4b0acf5b6 100644 --- a/dan/04/28.md +++ b/dan/04/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Daniel 4:28 - # Informasi Umum: -Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/29.md b/dan/04/29.md index 3702d86b5..c1be9e122 100644 --- a/dan/04/29.md +++ b/dan/04/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Daniel 4:29 - # Informasi Umum: -Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # dua belas bulan -"12 bulan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 bulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/30.md b/dan/04/30.md index bd6cf06e7..05410bad3 100644 --- a/dan/04/30.md +++ b/dan/04/30.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Daniel 4:30 - # Bukankah itu Babel yang besar itu ... untuk kemuliaan kebesaranku? -Nebukadnezar menanyakan pertanyaan ini untuk menegaskan kemuliaannya. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ini Babel yang besar itu ... untuk kemuliaan kebesaranku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nebukadnezar menanyakan pertanyaan ini untuk menegaskan kemuliaannya. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ini Babel yang besar itu ... untuk kemuliaan kebesaranku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # untuk kemuliaan kebesaranku diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md index 04b08b900..61633cb5d 100644 --- a/dan/04/31.md +++ b/dan/04/31.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### Daniel 4:31 - # Informasi Umum: -Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Ketika raja belum selesai berbicara -Ungkapan ini diartikan raja masih sedang berbicara. Terjemahan lain: "Ketika raja masih sedang berbicara" (Lihat" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini diartikan raja masih sedang berbicara. Terjemahan lain: "Ketika raja masih sedang berbicara" (Lihat" [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # suara dari langit @@ -16,4 +12,4 @@ Ungkapan ini diartikan raja masih sedang berbicara. Terjemahan lain: "Ketika raj # raja Nebukadnezar ... telah dicabut dari padamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "raja Nebukadnezar, sebuah ketetapan atasmu dan melawanmu bahwa kerajaan ini bukan milikmu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "raja Nebukadnezar, sebuah ketetapan atasmu dan melawanmu bahwa kerajaan ini bukan milikmu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/32.md b/dan/04/32.md index f5657180e..033ab2853 100644 --- a/dan/04/32.md +++ b/dan/04/32.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Daniel 4:32 - # engkau akan dihalau dari antara manusia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menjauhkanmu dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menjauhkanmu dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # siapa saja yang Ia kehendaki diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md index c8944b730..898af8b7e 100644 --- a/dan/04/33.md +++ b/dan/04/33.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### - -### Daniel 4:33 - # Informasi Umum: -Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Pada saat itu juga berlakulah firman itu atas Nebukadnezar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ketetapan itu terjadi atas Nebukadnezar seketika itu juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ketetapan itu terjadi atas Nebukadnezar seketika itu juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia dihalau dari antara manusia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang menghalaunya dari antara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang menghalaunya dari antara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kukunya seperti kuku burung diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md index 5250015db..4de1e6a6d 100644 --- a/dan/04/34.md +++ b/dan/04/34.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -#### Daniel 4:34 - # Informasi Umum: -Pada ayat 34-37, Nebukadnezar berbicara menggunakan kata ganti orang pertama untuk menggambarkan tanggapannya kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 34-37, Nebukadnezar berbicara menggunakan kata ganti orang pertama untuk menggambarkan tanggapannya kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Setelah masanya lewat @@ -12,12 +8,12 @@ Ini kembali merujuk pada masa tujuh tahun yang ada di [Daniel 4:32](../04/32.md # ingatanku kembali kepadaku -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ingatanku (kesehatan jiwaku) kembali ke tubuhku" atau "aku waras kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ingatanku (kesehatan jiwaku) kembali ke tubuhku" atau "aku waras kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku memuji ... dan menghormati -##### Kedua frasa ini merujuk pada tindakan yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini merujuk pada tindakan yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kerajaanNya adalah kerajaan yang kekal ... kekuasaanNya tetap turun temurun -##### Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menegaskan bahwa kekuasaan Allah tidak akan pernah berakhir. Terjemahan lain: "Ia memerintah selamanya dan kerajaanNya takkan pernah berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menegaskan bahwa kekuasaan Allah tidak akan pernah berakhir. Terjemahan lain: "Ia memerintah selamanya dan kerajaanNya takkan pernah berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md index 66c79bacf..d9171ce8d 100644 --- a/dan/04/35.md +++ b/dan/04/35.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### Daniel 4:35 - # Informasi Umum: -Pada ayat 34-37, Nebukadnezar berbicara menggunakan kata ganti orang pertama untuk menggambarkan tanggapannya kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 34-37, Nebukadnezar berbicara menggunakan kata ganti orang pertama untuk menggambarkan tanggapannya kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # manusia di bumi sesungguhnya tidak berarti apa-apa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menganggap seluruh penduduk bumi tidak berarti apa-apa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menganggap seluruh penduduk bumi tidak berarti apa-apa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # manusia di bumi @@ -24,8 +20,8 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menganggap seluruh # tidak seorangpun sanggup menghentikan kuasa tanganNya -Itu akan membantu, jika ditambahkan penjelasan. Terjemahan lain: "ketika Ia memutuskan untuk melakukan sesuatu, tidak ada yang dapat menghentikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu akan membantu, jika ditambahkan penjelasan. Terjemahan lain: "ketika Ia memutuskan untuk melakukan sesuatu, tidak ada yang dapat menghentikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # atau bertanya kepadaNya "apa yang Engkau perbuat?" -Ini dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat bertanya apa yang dilakukanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat bertanya apa yang dilakukanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md index 625ccd155..10463ac4d 100644 --- a/dan/04/36.md +++ b/dan/04/36.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### - -### Daniel 4:36 - # Informasi Umum: -Pada ayat 34-37, Nebukadnezar berbicara menggunakan kata ganti orang pertama untuk menggambarkan responnya (reaksinya) kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 34-37, Nebukadnezar berbicara menggunakan kata ganti orang pertama untuk menggambarkan responnya (reaksinya) kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # ingatanku kembali kepadaku -Di sini ingatannya dikatakan seolah-olah itu dapat kembali dengan kekuatannya sendiri. Terjemahan lain: "aku menjadi waras kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini ingatannya dikatakan seolah-olah itu dapat kembali dengan kekuatannya sendiri. Terjemahan lain: "aku menjadi waras kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # keagungan serta kemahsyuran kembali padaku -Di sini keagungan serta kemahsyurannya dikatakan seolah-olah itu dapat kembali dengan kekuatannya sendiri. Terjemahan lain: "aku memperoleh keagungan dan kemahsyuranku kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini keagungan serta kemahsyurannya dikatakan seolah-olah itu dapat kembali dengan kekuatannya sendiri. Terjemahan lain: "aku memperoleh keagungan dan kemahsyuranku kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # keagungan serta kemahsyuran -Kedua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada kebesaran kemuliaanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada kebesaran kemuliaanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # pembesarku menjemput aku @@ -24,4 +20,4 @@ Kedua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada kebesar # aku dikembalikan ... kemuliaan yang lebih besar dari dahulu diberikan kepadaku -Di sini "tahta" merujuk pada wewenang untuk memerintah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku kembali memerintah kerajaanku lagi, dan menerima keagungan yang lebih besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "tahta" merujuk pada wewenang untuk memerintah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku kembali memerintah kerajaanku lagi, dan menerima keagungan yang lebih besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/37.md b/dan/04/37.md index 69b95bc32..6117ff8fd 100644 --- a/dan/04/37.md +++ b/dan/04/37.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Daniel 4:37 - # pujian, hormat, dan kemuliaan -Ketiga kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan betapa agungnya dia (Nebukadnezar) memuji Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ketiga kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan betapa agungnya dia (Nebukadnezar) memuji Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # yang berlaku congkak -Frasa ini menggunakan "berjalan" yang merujuk pada orang yang berlaku sombong. Terjemahan lain: "mereka yang sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa ini menggunakan "berjalan" yang merujuk pada orang yang berlaku sombong. Terjemahan lain: "mereka yang sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md index b0a64691e..881d3a5bb 100644 --- a/dan/05/01.md +++ b/dan/05/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 5:1 - # Belsyazar -Dia adalah anak dari Nebukadnezar yang menjadi raja setelah ayahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Dia adalah anak dari Nebukadnezar yang menjadi raja setelah ayahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # bagi seribu -"Untuk 1.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Untuk 1.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ia minum anggur di hadapan diff --git a/dan/05/02.md b/dan/05/02.md index c0b9cfb21..d59c6a6dd 100644 --- a/dan/05/02.md +++ b/dan/05/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 5:2 - # perkakas emas dan perak -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: Wadah emas atau perak yang di buat oleh orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: Wadah emas atau perak yang di buat oleh orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perkakas @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah sebuah cangkir atau benda lainnya yang cukup kecil, digunakan seseora # telah dikeluarkan oleh Nebukadnezar, ayahnya -Di sini "Nebukadnezar" merujuk kepada tentara-tentara Nebukadnezar. Terjemahan lain: "Tentara Nebukadnezar, ayahnya" atau "Tentara dari Nebukadnesar, ayahnya telah dikeluarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Nebukadnezar" merujuk kepada tentara-tentara Nebukadnezar. Terjemahan lain: "Tentara Nebukadnezar, ayahnya" atau "Tentara dari Nebukadnesar, ayahnya telah dikeluarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md index b826d8f39..f4af8ad0f 100644 --- a/dan/05/03.md +++ b/dan/05/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 5:3 - # perkakas emas dan perak, semuanya diambil dan dikeluarkan dari dalam Bait Suci -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Perkakas emas yang telah dibawa tentara Nebukadnezar keluar dari Bait Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Perkakas emas yang telah dibawa tentara Nebukadnezar keluar dari Bait Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dikeluarkan dari dalam Bait Suci, rumah Allah diff --git a/dan/05/04.md b/dan/05/04.md index 4dfde9fc7..2b9f849f6 100644 --- a/dan/05/04.md +++ b/dan/05/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 5:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/05.md b/dan/05/05.md index 87b0d5f11..9ab3d84e1 100644 --- a/dan/05/05.md +++ b/dan/05/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 5:5 - # Pada saat itu "Sesaat setelah mereka melakukan hal itu" atau "tiba-tiba" diff --git a/dan/05/06.md b/dan/05/06.md index f82d2bca8..4dfef860d 100644 --- a/dan/05/06.md +++ b/dan/05/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 5:6 - # wajah raja berubah pucat "Wajahnya menjadi pucat." Hal ini terjadi karena ia merasa takut. diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md index 4634111f6..c392a088f 100644 --- a/dan/05/07.md +++ b/dan/05/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Daniel 5:7 - # orang-orang bijaksana di Babel Hal ini mengacu kembali kepada orang-orang yang mengaku berbicara kepada orang-orang mati, orang-orang bijaksana dan peramal. # Siapa saja yang dapat membaca tulisan ini dan memberitahukan artinya akan dikenakan pakaian ungu dan dikalungkan rantai emas pada lehernya -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan pakaian ungu dan kalung emas ini kepada siapapun yang dapat menjelaskan tulisan dan maknanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan pakaian ungu dan kalung emas ini kepada siapapun yang dapat menjelaskan tulisan dan maknanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dikenakan pakaian ungu -Pakaian berwarna ungu bukanlah pakaian biasa dan dikenakan oleh orang-orang kerajaan. Terjemahan lain: "Berpakaian pakaian kerajaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pakaian berwarna ungu bukanlah pakaian biasa dan dikenakan oleh orang-orang kerajaan. Terjemahan lain: "Berpakaian pakaian kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang ketiga yang memiliki kekuasaan -"Penguasa ketiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"Penguasa ketiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/08.md b/dan/05/08.md index 6bd6be779..2b9f849f6 100644 --- a/dan/05/08.md +++ b/dan/05/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 5:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/09.md b/dan/05/09.md index cbd9334af..3e120ddf8 100644 --- a/dan/05/09.md +++ b/dan/05/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 5:9 - # Belsyazar -Ini adalah anak dari raja Nebukadnezar yang menjadi raja setelah ayahnya. Lihat bagaimana Anda menulis nama ini dalam [Daniel 5:1](../05/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah anak dari raja Nebukadnezar yang menjadi raja setelah ayahnya. Lihat bagaimana Anda menulis nama ini dalam [Daniel 5:1](../05/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # wajahnya pucat diff --git a/dan/05/10.md b/dan/05/10.md index 2259c6db0..fc8a5ef14 100644 --- a/dan/05/10.md +++ b/dan/05/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 5:10 - # permaisuri Beberapa versi modern memahami bahwa hal ini merujuk kepada ratu, yaitu ibu dari seorang raja. Di jaman Babel kuno ratu menerima banyak penghormatan.  diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md index 95ea263e8..cc13ccd82 100644 --- a/dan/05/11.md +++ b/dan/05/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 5:11 - # roh dewa-dewa Raja percaya bahwa kekuatan Daniel berasal dari roh-roh dewa yang disembah Nebukadnezar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Daniel 4:8](../04/08.md). @@ -10,10 +8,9 @@ Raja percaya bahwa kekuatan Daniel berasal dari roh-roh dewa yang disembah Nebuk # pencerahan, pengertian, dan hikmat pada orang itu, seperti hikmat para dewa -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dia memiliki pencerahan, pengertian dan hikmat seperti hikmat para dewa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dia memiliki pencerahan, pengertian dan hikmat seperti hikmat para dewa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  # Raja Nebukadnezar, ayahmu "Ayahmu, Raja Nebukadnezar" -# \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/12.md b/dan/05/12.md index 690cc6d56..a8d987399 100644 --- a/dan/05/12.md +++ b/dan/05/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 5:12 - # Kemampuan ini ditemukan dalam orang ini, Daniel yang dinamai Beltsazar oleh raja -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang ini Daniel, yang dinamai Beltsazar oleh raja, memiliki kemampuan-kemampuan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang ini Daniel, yang dinamai Beltsazar oleh raja, memiliki kemampuan-kemampuan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa yang telah ditulis -"Apa yang telah ditulis di dinding." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Apa yang tangan tuliskan pada dinding" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"Apa yang telah ditulis di dinding." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Apa yang tangan tuliskan pada dinding" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md index 1adfb7938..891cbb209 100644 --- a/dan/05/13.md +++ b/dan/05/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 5:13 - # Daniel dibawa menghadap raja -"Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Lalu, mereka membawa Daniel ke depan raja" atau "Lalu tentara-tentara membawa Daniel menghadap raja"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Lalu, mereka membawa Daniel ke depan raja" atau "Lalu tentara-tentara membawa Daniel menghadap raja"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang dibawa oleh raja, nenek moyangku, dari tanah Yehuda? -Ungkapan "nenek moyang" biasanya digunakan untuk mewakili semua tentara. Terjemahan lain: "Yang dibawa oleh tentara nenek moyang dari tanah Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "nenek moyang" biasanya digunakan untuk mewakili semua tentara. Terjemahan lain: "Yang dibawa oleh tentara nenek moyang dari tanah Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/14.md b/dan/05/14.md index 03c7e71bc..5e5f25a97 100644 --- a/dan/05/14.md +++ b/dan/05/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 5:14 - # roh para dewa Beltsazar percaya bahwa kekuatan Daniel berasal dari roh para dewa yang disembah Beltsazar. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ungkapan yang sama dalam [Daniel 4:8](../04/08.md). # di dalammu ada pencerahan, pengertian, dan hikmat yang luar biasa -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Engkau memiliki pencerahan, pengertian dan hikmat yang luar biasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Engkau memiliki pencerahan, pengertian dan hikmat yang luar biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md index 2be8104c8..4c4c15437 100644 --- a/dan/05/15.md +++ b/dan/05/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 5:15 - # Saat ini, orang-orang bijaksana ... telah dibawa kepadaku -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sekarang orang-orang bijaksa ... telah datang dihadapanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sekarang orang-orang bijaksa ... telah datang dihadapanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memberitahukan arti kepadaku diff --git a/dan/05/16.md b/dan/05/16.md index 429cfd113..6e6e75454 100644 --- a/dan/05/16.md +++ b/dan/05/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 5:16 - # engkau akan dipakaikan pakaian ungu dan dikalungkan rantai emas pada lehermu -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberikanmu pakaian ungu dan kalung rantai emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberikanmu pakaian ungu dan kalung rantai emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dipakaikan pakaian ungu -Pakaian berwarna ungu bukanlah pakaian biasa dan dipakai untuk orang-orang kerajaan. Terjemahan lain: "Berpakaian pakaian kerajaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pakaian berwarna ungu bukanlah pakaian biasa dan dipakai untuk orang-orang kerajaan. Terjemahan lain: "Berpakaian pakaian kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang ketiga di kerajaan ini -"Penguasa ketiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"Penguasa ketiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/17.md b/dan/05/17.md index 5ecee246a..2d4ecaf87 100644 --- a/dan/05/17.md +++ b/dan/05/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 5:17 - # Tahanlah hadiah Tuanku -##### "Aku tidak ingin hadiahmu, jadi" \ No newline at end of file +"Aku tidak ingin hadiahmu, jadi" \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/18.md b/dan/05/18.md index a76bd275e..4c94132e4 100644 --- a/dan/05/18.md +++ b/dan/05/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 5:18 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/19.md b/dan/05/19.md index 3198ec2bd..a2c21829a 100644 --- a/dan/05/19.md +++ b/dan/05/19.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Daniel 5:19 - # segala suku, bangsa, dan bahasa -Kalimat ini menggunakan kata "segala" sebagai kata yang mewakili jumlah yang banyak. Terjemahan lain: "Orang yang banyak dari segala bangsa dan bahasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kalimat ini menggunakan kata "segala" sebagai kata yang mewakili jumlah yang banyak. Terjemahan lain: "Orang yang banyak dari segala bangsa dan bahasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # suku, bangsa, dan bahasa -Di sini kata "bangsa-bangsa" dan "bahasa-bahasa" mewakili orang-orang dari bangsa yang berbeda yang berbicara dengan bahasa yang berbeda. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Daniel 3:4](../03/04.md). Terjemahan lain: "Orang-orang dari bangsa yang berbeda yang berbicara dengan bahasa yang berbeda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "bangsa-bangsa" dan "bahasa-bahasa" mewakili orang-orang dari bangsa yang berbeda yang berbicara dengan bahasa yang berbeda. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Daniel 3:4](../03/04.md). Terjemahan lain: "Orang-orang dari bangsa yang berbeda yang berbicara dengan bahasa yang berbeda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # takut dan gentar terhadap dia -Pada dasarnya kata-kata ini memiliki makna yang sama dan menekankan perasaan ketakutan. Terjemahan lain: "Kami sangat takut kepadanya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Pada dasarnya kata-kata ini memiliki makna yang sama dan menekankan perasaan ketakutan. Terjemahan lain: "Kami sangat takut kepadanya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # ia membunuh siapa saja yang dikehendakinya -Ungkapan ini tidak berarti raja Nebukadnezar sendiri yang melakukan pembunuhan, melainkan orang-orang yang dia perintahkan. Terjemahan lain: "Nebukadnezar memerintahkan tentaranya untuk membunuh orang yang ingin dia bunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini tidak berarti raja Nebukadnezar sendiri yang melakukan pembunuhan, melainkan orang-orang yang dia perintahkan. Terjemahan lain: "Nebukadnezar memerintahkan tentaranya untuk membunuh orang yang ingin dia bunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia membiarkan hidup siapa saja yang dikehendakinya  diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md index d98f5ef14..d012a9512 100644 --- a/dan/05/20.md +++ b/dan/05/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Daniel 5:20 - # hatinya menjadi sombong -Di sini "hati" menunjuk kepada diri raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja menjadi sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" menunjuk kepada diri raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja menjadi sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # rohnya menjadi keras kepala -Di sini kata "roh" menunjuk kepada raja itu sendiri. Sifat keras kepalanya dikatakan seolah-olah dia menjadi keras. Terjemahan lain: "Raja menjadi keras kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "roh" menunjuk kepada raja itu sendiri. Sifat keras kepalanya dikatakan seolah-olah dia menjadi keras. Terjemahan lain: "Raja menjadi keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # angkuh -##### terlalu percaya diri +terlalu percaya diri # ia diturunkan dari takhta kerajaannya -Di sini kata "takhta" menujuk kepada kuasanya untuk memimpin. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang mengambil kerajaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "takhta" menujuk kepada kuasanya untuk memimpin. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang mengambil kerajaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/21.md b/dan/05/21.md index ef5103390..f19b2ee9c 100644 --- a/dan/05/21.md +++ b/dan/05/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 5:21 - # ia dihalau dari antara manusia, -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: Orang-orang mengusir dia dari mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: Orang-orang mengusir dia dari mereka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hatinya seperti hati binatang -Di sini kata "hatinya" mewakili pikirannya. Terjemahan lain: "Pikirannya seperti pikiran binatang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hatinya" mewakili pikirannya. Terjemahan lain: "Pikirannya seperti pikiran binatang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # embun diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md index 24be9dcd3..11fba622b 100644 --- a/dan/05/22.md +++ b/dan/05/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 5:22 - # Belsyazar -Ini adalah anak dari Nebukadnezar yang menjadi raja setelah ayahnya. Lihat bagaimana kamu menulis namanya dalam [Daniel 5:1](../05/01.md).(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah anak dari Nebukadnezar yang menjadi raja setelah ayahnya. Lihat bagaimana kamu menulis namanya dalam [Daniel 5:1](../05/01.md).(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tidak merendahkan diri -Di sini kata "hati" menunjuk kepada diri Belsyazar sendiri. Terjemahan lain: "Tidak merendahkan dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hati" menunjuk kepada diri Belsyazar sendiri. Terjemahan lain: "Tidak merendahkan dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/23.md b/dan/05/23.md index 390331b78..7f10b1d4f 100644 --- a/dan/05/23.md +++ b/dan/05/23.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Daniel 5:23 - # Tuanku, meninggikan diri terhadap Tuhan -Untuk memberontak kepada Allah dikatakan seolah-olah membesarkan dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Engkau telah memberontak kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk memberontak kepada Allah dikatakan seolah-olah membesarkan dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Engkau telah memberontak kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari bait-Nya -Apa dan di mana "Bait-Nya" dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Dari kerajaan-Nya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa dan di mana "Bait-Nya" dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Dari kerajaan-Nya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Allah yang menggenggam napas tuanku  -Di sini kata "napas" menunjuk kepada kehidupan dan "tangan" menunjuk kepada kuasa atau kontrol. Terjemahan lain: "Allah yang memberikan engkau kehidupan" atau "Allah yang memiliki kontrol atas seluruh kehidupanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "napas" menunjuk kepada kehidupan dan "tangan" menunjuk kepada kuasa atau kontrol. Terjemahan lain: "Allah yang memberikan engkau kehidupan" atau "Allah yang memiliki kontrol atas seluruh kehidupanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # semua jalan-jalanmu diff --git a/dan/05/24.md b/dan/05/24.md index 0ad98f397..a311b4492 100644 --- a/dan/05/24.md +++ b/dan/05/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Daniel 5:24 - # dituliskanlah tulisan ini -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dia menulis pesan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dia menulis pesan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md index 81fed7352..b8a4a7a0b 100644 --- a/dan/05/25.md +++ b/dan/05/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 5:25 - # Beginilah tulisan itu tertulis -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang ditulis oleh tangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang ditulis oleh tangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mene, Mene, Tekel, dan Pharsin -Ini adalah kata-kata bahasa Aram yang ditulis di dinding. Eja kata-kata dengan suara yang sesuai dengan bahasamu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \ No newline at end of file +Ini adalah kata-kata bahasa Aram yang ditulis di dinding. Eja kata-kata dengan suara yang sesuai dengan bahasamu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/26.md b/dan/05/26.md index 12d1b89fb..27726b8d6 100644 --- a/dan/05/26.md +++ b/dan/05/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 5:26 - # 'MENE,' 'Allah telah menghitung "'Mene' berarti 'Allah telah menghitung" \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/27.md b/dan/05/27.md index 4b35726bb..1e03c0bdc 100644 --- a/dan/05/27.md +++ b/dan/05/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 5:27 - # 'TEKEL,' Engkau telah ditimbang "'Tekel' berarti 'Engkau telah ditimbang" # Tuanku telah ditimbang dengan neraca dan didapati terlalu ringan -Menilai kelayakan seorang raja untuk mencari dikatakan seolah-olah menimbang dia. Hal ini berarti seorang raja tidak layak untuk mencari. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah menguji kelayakanmu untuk mencari, dan dia telah menemukan bahwa kamu tidak layak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Menilai kelayakan seorang raja untuk mencari dikatakan seolah-olah menimbang dia. Hal ini berarti seorang raja tidak layak untuk mencari. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah menguji kelayakanmu untuk mencari, dan dia telah menemukan bahwa kamu tidak layak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/28.md b/dan/05/28.md index c2b4a33ec..dbfd7c9f9 100644 --- a/dan/05/28.md +++ b/dan/05/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 5:28 - # 'Peres,' "'Peres' berarti 'kerajaanmu." @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah bentuk tunggal dari "ufarsin" dalam 5:25. # kerajaan tuanku akan dipecah dan akan diberikan kepada orang Media dan Persia -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Allah telah membagi kerajaanmu dan memberikannya kepada orang Media dan Persia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Allah telah membagi kerajaanmu dan memberikannya kepada orang Media dan Persia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md index 3124a0bca..b887101b9 100644 --- a/dan/05/29.md +++ b/dan/05/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 5:29 - # Belsyazar -Ini adalah anak dari Nebukadnezar yang menjadi raja setelah ayahnya. Lihat bagaimana kamu menulis namanya dalam [Daniel 5:1](https://v-mast.mvc/events/05/01.md).(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah anak dari Nebukadnezar yang menjadi raja setelah ayahnya. Lihat bagaimana kamu menulis namanya dalam [Daniel 5:1](https://v-mast.mvc/events/05/01.md).(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dikalungkan rantai emas pada lehernya -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mereka mengalungkan kalung emas di lehernya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mereka mengalungkan kalung emas di lehernya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang ketiga di kerajaan ini -"penguasa ketiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"penguasa ketiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/30.md b/dan/05/30.md index a1d8a5a8d..4c94132e4 100644 --- a/dan/05/30.md +++ b/dan/05/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 5:30 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/05/31.md b/dan/05/31.md index 7ae5da319..a61ad75d8 100644 --- a/dan/05/31.md +++ b/dan/05/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 5:31 - # menerima pemerintahan "menjadi penguasa di kerajaan" # pada saat ia berusia 62 tahun -"Ketika dia berumur 62 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Ketika dia berumur 62 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md index edbda6872..f7042ec57 100644 --- a/dan/06/01.md +++ b/dan/06/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:1 - # Pernyataan Terkait: Kejadian dalam pasal ini terjadi setelah orang Persia menaklukkan Babel dan Darius orang Media mulai memerintah di Babel. @@ -10,4 +8,4 @@ Kejadian dalam pasal ini terjadi setelah orang Persia menaklukkan Babel dan Dari # 120 wakil-wakil raja -"seratus dua puluh wakil-wakil raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus dua puluh wakil-wakil raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/06/02.md b/dan/06/02.md index 4d66079bb..8a5881dec 100644 --- a/dan/06/02.md +++ b/dan/06/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:2 - # Di atas mereka Kata "mereka" merujuk pada 120 wakil-wakil raja diff --git a/dan/06/03.md b/dan/06/03.md index af01e4c04..b10a5fd5e 100644 --- a/dan/06/03.md +++ b/dan/06/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 6:3 - # lebih menonjol daripada  "unggul" atau "lebih mampu daripada" # ia memiliki roh yang luar biasa -Di sini "roh" merujuk pada Daniel. Itu artinya ia mempunyai kemampuan yang tidak biasa. Terjemahan lain: "ia adalah seorang yang luar biasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "roh" merujuk pada Daniel. Itu artinya ia mempunyai kemampuan yang tidak biasa. Terjemahan lain: "ia adalah seorang yang luar biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # roh yang luar biasa diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md index ad4ff2aa1..5180db472 100644 --- a/dan/06/04.md +++ b/dan/06/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 6:4 - # Pada waktu itu, para pejabat tinggi dan para wakil raja... dalam hal pemerintahan -Pejabat tinggi yang lain iri terhadap Daniel. Ini dapat dibuat tersirat. Terjemahan lain: "Pada waktu itu, para pejabat tinggi dan para wakil raja iri. Sehingga mereka mencari kesalahan yang dilakukan Daniel saat di kerajaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pejabat tinggi yang lain iri terhadap Daniel. Ini dapat dibuat tersirat. Terjemahan lain: "Pada waktu itu, para pejabat tinggi dan para wakil raja iri. Sehingga mereka mencari kesalahan yang dilakukan Daniel saat di kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak didapati kelalaian atau kesalahan padanya -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka tidak menemukan kesalahan atau kelalaian dalam pekerjaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka tidak menemukan kesalahan atau kelalaian dalam pekerjaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kelalaian diff --git a/dan/06/05.md b/dan/06/05.md index a49170b6f..c9542bb66 100644 --- a/dan/06/05.md +++ b/dan/06/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:5 - # untuk menjatuhkan Daniel "mengeluh tentang Daniel" \ No newline at end of file diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md index b1930b7e6..44fe0da09 100644 --- a/dan/06/06.md +++ b/dan/06/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:6 - # datang menghadap raja "menyampaikan sebuah rencana untuk raja" diff --git a/dan/06/07.md b/dan/06/07.md index ea0a52e44..4e50f3717 100644 --- a/dan/06/07.md +++ b/dan/06/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 6:7 - # dalam tiga puluh hari -"dalam 30 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dalam 30 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menyampaikan permohonan  @@ -10,7 +8,7 @@ # ia akan dilemparkan ke gua singa -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tentaramu harus membuang orang itu ke dalam gua singa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tentaramu harus membuang orang itu ke dalam gua singa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gua singa diff --git a/dan/06/08.md b/dan/06/08.md index 3f9da85df..e46f2bd62 100644 --- a/dan/06/08.md +++ b/dan/06/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:8 - # Pernyataan Terkait: Di ayat 8, para pejabat tinggi melanjutkan untuk berbicara kepada raja. diff --git a/dan/06/09.md b/dan/06/09.md index c1bc14459..b7b2c8dca 100644 --- a/dan/06/09.md +++ b/dan/06/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:9 - # membuat surat perintah "membuat permintaan hukum" \ No newline at end of file diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md index 94529ac4a..d469f67d4 100644 --- a/dan/06/10.md +++ b/dan/06/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 6:10 - # Ketika Daniel mengetahui bahwa surat perintah Hal ini penting untuk dinyatakan karena Daniel mengetahui hukum baru tersebut sebelum ia berdoa kepada Allah. # Di dalam kamar atasnya terdapat jendela-jendela yang terbuka ke arah Yerusalem -Ini adalah latar belakang informasi yang menjelaskan bagaimana musuh Daniel mengetahui kalau ia berdoa kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang informasi yang menjelaskan bagaimana musuh Daniel mengetahui kalau ia berdoa kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # mengucap syukur kepada Allahnya seperti yang biasa ia lakukan sebelumnya diff --git a/dan/06/11.md b/dan/06/11.md index a4c22bf20..57e4e8f29 100644 --- a/dan/06/11.md +++ b/dan/06/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:11 - # merencanakan sebuah rencana dengan niat jahat \ No newline at end of file diff --git a/dan/06/12.md b/dan/06/12.md index 3768ad7f1..3b9b8d4d3 100644 --- a/dan/06/12.md +++ b/dan/06/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:12 - # Bukankah engkau telah menandatangani larangan ... singa?   Mereka bertanya demikian untuk menanyakan kepastian apakah raja telah membuat larangan tersebut. diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md index b9013f33a..524d3f8f9 100644 --- a/dan/06/13.md +++ b/dan/06/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:13 - # Daniel Ini bukan cara yang mudah untuk merujuk pada Daniel. Frasa ini dipakai mereka untuk menghindari pemberian tanggungjawab kepada Daniel atas apa yang ia lalukan sebagai pejabat tinggi. @@ -10,4 +8,4 @@ Ini bukan cara yang mudah untuk merujuk pada Daniel. Frasa ini dipakai mereka un # tidak menghormati engkau -Ungkapan ini artinya ia menolak raja. Terjemahan lain: "tidak mematuhimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini artinya ia menolak raja. Terjemahan lain: "tidak mematuhimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/06/14.md b/dan/06/14.md index 404878e6d..da350e852 100644 --- a/dan/06/14.md +++ b/dan/06/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 6:14 - # ia memakai pikirannya -Di sini "pikiran" merujuk pada pemikiran. Terjemahan lain: "ia berpikir sangat keras bagaimana caranya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pikiran" merujuk pada pemikiran. Terjemahan lain: "ia berpikir sangat keras bagaimana caranya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia masih berusaha diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md index 09ed2effc..ce8c19c9f 100644 --- a/dan/06/15.md +++ b/dan/06/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:15 - # tidak ada larangan ... dapat diubah -Laki-laki itu menyiratkan bahwa tidak ada larangan atau perintah raja yang dapat diubah, Daniel harus dibuang ke dalam lubang singa. Ini dapat dinyatakan dengan jelas apabila diperlukan. Terjemahan lain: "tidak ada larangan ... yang dapat diubah. Mereka harus melemparkan Daniel ke lubang singa-singa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Laki-laki itu menyiratkan bahwa tidak ada larangan atau perintah raja yang dapat diubah, Daniel harus dibuang ke dalam lubang singa. Ini dapat dinyatakan dengan jelas apabila diperlukan. Terjemahan lain: "tidak ada larangan ... yang dapat diubah. Mereka harus melemparkan Daniel ke lubang singa-singa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md index f7c633fe0..856f81c73 100644 --- a/dan/06/16.md +++ b/dan/06/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:16 - # Daniel dibawa "tentaranya pergi dan mendapatkan Daniel" diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md index e960b8d7c..f0bb093b1 100644 --- a/dan/06/17.md +++ b/dan/06/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 6:17 - # lubang Ini merujuk pada ruang atau lubang tempat singa disimpan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Daniel 6:7](../06/07.md). # raja mengecap dengan meterainya dan dengan cincin meterai para pembesarnya ...  terhadap Daniel -Fungsi dari cincin meterai dapat dinyatakan dengan jelas. Raja dan pembesarnya menempelkan cincin mereka ke segel yang terbuat dari lilin. Terjemahan lain: "raja menempelkan cincin meterainya ke segel yang terbuat dari lilin, begitu juga dengan para pembesarnya. Tidak seorangpun diizinkan untuk merusakkan segel dan menolong Daniel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Fungsi dari cincin meterai dapat dinyatakan dengan jelas. Raja dan pembesarnya menempelkan cincin mereka ke segel yang terbuat dari lilin. Terjemahan lain: "raja menempelkan cincin meterainya ke segel yang terbuat dari lilin, begitu juga dengan para pembesarnya. Tidak seorangpun diizinkan untuk merusakkan segel dan menolong Daniel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak dapat dibuat perubahan apa-apa terhadap Daniel diff --git a/dan/06/18.md b/dan/06/18.md index c497e8d9f..ae8a59edf 100644 --- a/dan/06/18.md +++ b/dan/06/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 6:18 - # raja pulang ke istananya dan ia berpuasa pada malam itu -Tindakan yang simbolik ini memperlihatkan bahwa raja khawatir tentang Daniel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan yang simbolik ini memperlihatkan bahwa raja khawatir tentang Daniel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # tanpa penghibur-penghibur datang di hadapannya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia tidak memiliki seorangpun untuk menghiburnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia tidak memiliki seorangpun untuk menghiburnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia tidak dapat tidur -Tidur dikatakan seolah-olah ia dapat kabur dari raja. Terjemahan lain: "ia tidak dapat tidur sepanjang malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Tidur dikatakan seolah-olah ia dapat kabur dari raja. Terjemahan lain: "ia tidak dapat tidur sepanjang malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/06/19.md b/dan/06/19.md index 62bf9c084..53d4463bb 100644 --- a/dan/06/19.md +++ b/dan/06/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:19 - # gua singa Ini merujuk pada ruang atau lubang tempat singa-singa ditempatkan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Daniel 6:7](../06/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/dan/06/20.md b/dan/06/20.md index 2d4133162..2b9f849f6 100644 --- a/dan/06/20.md +++ b/dan/06/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/06/21.md b/dan/06/21.md index c198ec17d..2b9f849f6 100644 --- a/dan/06/21.md +++ b/dan/06/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:21 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/06/22.md b/dan/06/22.md index 8e6c4a1a1..d4bcdc155 100644 --- a/dan/06/22.md +++ b/dan/06/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 6:22 - # aku tidak didapati bersalah di hadapanNya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia tahu aku tidak melakukan kesalahan apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia tahu aku tidak melakukan kesalahan apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku tidak melakukan kejahatan diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md index ee2ae513b..dc2c5ec33 100644 --- a/dan/06/23.md +++ b/dan/06/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 6:23 - # gua Ini merujuk pada ruang atau lubang tempat singa-singa ditempatkan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 6:7](../06/07.md). # tanpa ada luka padanya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka tidak menemukan satu lukapun pada Daniel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka tidak menemukan satu lukapun pada Daniel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/06/24.md b/dan/06/24.md index 9b5417c32..9487fcf02 100644 --- a/dan/06/24.md +++ b/dan/06/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:24 - # Sebelum mereka sampai ke dasar gua "Sebelum mereka sampai ke lantai dasar gua" diff --git a/dan/06/25.md b/dan/06/25.md index 1779eae12..fee906bd4 100644 --- a/dan/06/25.md +++ b/dan/06/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 6:25 - # segala bangsa, suku bangsa, dan bahasa -Di sini "bangsa-bangsa" dan "bahasa-bahasa" menggambarkan orang-orang yang berasal dari suku yang berbeda dan berbicara dengan bahasa yang berbeda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Daniel 3:4](../03/04.md). Terjemahan lain: "orang-orang yang berasal dari suku bangsa yang berbeda dan berbicara dengan bahasa yang berbeda" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa-bangsa" dan "bahasa-bahasa" menggambarkan orang-orang yang berasal dari suku yang berbeda dan berbicara dengan bahasa yang berbeda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Daniel 3:4](../03/04.md). Terjemahan lain: "orang-orang yang berasal dari suku bangsa yang berbeda dan berbicara dengan bahasa yang berbeda" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di seluruh bumi -Raja Darius menuliskan pesan ini kepada seluruh kerajaannya yang sangat besar. Di sini dikatakan "seluruh bumi" sebagai suatu yang disamaratakan dan menekankan betapa besarnya kerajaan tersebut, meskipun itu tidak termasuk orang-orang di dalam bumi. Terjemahan lain: "di kerajaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Raja Darius menuliskan pesan ini kepada seluruh kerajaannya yang sangat besar. Di sini dikatakan "seluruh bumi" sebagai suatu yang disamaratakan dan menekankan betapa besarnya kerajaan tersebut, meskipun itu tidak termasuk orang-orang di dalam bumi. Terjemahan lain: "di kerajaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Semoga kesejahteraanmu berlimpah-limpah diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md index 02e15a532..c19dc47c1 100644 --- a/dan/06/26.md +++ b/dan/06/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 6:26 - # Pernyataan Terkait: Ini dilanjutkan dengan menyatakan pesan yang di sampaikan Raja Darius kepada semua orang di kerajaannya.  # takut dan gentar -Dua frasa ini sama dan bisa digabungkan. Terjemahan lain: "bergentar dengan ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua frasa ini sama dan bisa digabungkan. Terjemahan lain: "bergentar dengan ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Allahnya Daniel @@ -14,15 +12,15 @@ Dua frasa ini sama dan bisa digabungkan. Terjemahan lain: "bergentar dengan keta # Dialah Allah yang hidup kekal untuk selama-lamanya -Dua frasa ini "Allah yang hidup" dan "hidup kekal" menunujukkan konsep yang sama, bahwa Allah hidup kekal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini "Allah yang hidup" dan "hidup kekal" menunujukkan konsep yang sama, bahwa Allah hidup kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # KerajaanNya ... kekuasaanNya -Dua frasa ini sejajar, menekankan kerajaan Allah tidak akan berakhir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini sejajar, menekankan kerajaan Allah tidak akan berakhir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # KerajaanNya tidak akan binasa -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun dapat menghancurkan kerajaanNya" atau "kerajaanNya tidak akan bertahan untuk selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun dapat menghancurkan kerajaanNya" atau "kerajaanNya tidak akan bertahan untuk selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kekuasaanNya tidak berkesudahan diff --git a/dan/06/27.md b/dan/06/27.md index 58648c922..d85571515 100644 --- a/dan/06/27.md +++ b/dan/06/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:27 - # Ia yang telah melepaskan Daniel dari cengkeraman singa-singa "ia tidak membiarkan singa-singa yang kuat untukmelukai Daniel" \ No newline at end of file diff --git a/dan/06/28.md b/dan/06/28.md index 07c3cdba6..90a8b8162 100644 --- a/dan/06/28.md +++ b/dan/06/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 6:28 - # pada zaman pemerintahan Darius dan zaman pemerintahan Koresh, orang Persia Koresh orang Persia adalah raja yang memerintah setelah raja Darius. \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md index 5f0b10f56..672898ff3 100644 --- a/dan/07/01.md +++ b/dan/07/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Daniel 7:1 - # Informasi Umum -Pasal 7 dan 8 bukanlah susunan berurutan. Peristiwa ini terjadi ketika Belsyazar masih menjadi raja, sebelum peraturan Darius dan Kores yang telah dibicarakan pada pasal 6. Dalam penglihatan Daniel, ia melihat binatang yang merupakan lambang sesuatu lainnya. Kemudian di dalam penglihatannya seseorang menjelaskan mengenai lambang-lambang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Pasal 7 dan 8 bukanlah susunan berurutan. Peristiwa ini terjadi ketika Belsyazar masih menjadi raja, sebelum peraturan Darius dan Kores yang telah dibicarakan pada pasal 6. Dalam penglihatan Daniel, ia melihat binatang yang merupakan lambang sesuatu lainnya. Kemudian di dalam penglihatannya seseorang menjelaskan mengenai lambang-lambang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Belsyazar -Adalah nama anak dari Nebukadnezar, yang menjadi raja setelahnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam [Daniel 5:1](../05/01.md). - -##### +Adalah nama anak dari Nebukadnezar, yang menjadi raja setelahnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam [Daniel 5:1](../05/01.md). # mimpi dan penglihatan -Kata "mimpi" dan "penglihatan" keduanya tersebut merujuk kepada mimpi yang sama yang digambarkan pada pasal ini. Terjemahan lain: "penglihatan dalam mimpi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). \ No newline at end of file +Kata "mimpi" dan "penglihatan" keduanya tersebut merujuk kepada mimpi yang sama yang digambarkan pada pasal ini. Terjemahan lain: "penglihatan dalam mimpi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]). \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/02.md b/dan/07/02.md index a919c7826..547866bb7 100644 --- a/dan/07/02.md +++ b/dan/07/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 7:2 - # keempat angin dari langit "angin dari berbagai penjuru" atau "angin yang kuat dari keempat arah" diff --git a/dan/07/03.md b/dan/07/03.md index 4661c9818..2b9f849f6 100644 --- a/dan/07/03.md +++ b/dan/07/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 7:3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md index 7f4d28524..b20d13235 100644 --- a/dan/07/04.md +++ b/dan/07/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 7:4 - # Yang pertama seperti singa, tetapi mempunyai sayap burung rajawali -Ini adalah makhluk simbolis, dan bukan binatang yang sebenarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini adalah makhluk simbolis, dan bukan binatang yang sebenarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # sayapnya tercabut. Ia terangkat dari tanah dan ditegakkan pada dua kaki seperti manusia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang merobek sayapnya dan mengangkatnya dari tanah dan menegakkannya pada kedua kaki seperti manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]) dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang merobek sayapnya dan mengangkatnya dari tanah dan menegakkannya pada kedua kaki seperti manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hati manusia diberikan kepadanya -"Hati" merujuk kepada pikiran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberikan kepadanya kemampuan untuk berfikir seperti manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"Hati" merujuk kepada pikiran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberikan kepadanya kemampuan untuk berfikir seperti manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/05.md b/dan/07/05.md index fe27650eb..86bae723f 100644 --- a/dan/07/05.md +++ b/dan/07/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Daniel 7:5 - # binatang kedua, seperti beruang -Ini bukanlah beruang yang sesungguhnya, tetapi suatu lambang yang serupa dengan seekor beruang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini bukanlah beruang yang sesungguhnya, tetapi suatu lambang yang serupa dengan seekor beruang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # tulang rusuk tulang besar melengkung di dada dan terhubung sampai ke tulang belakang -##### +# Demikianlah dikatakan -# Demikianlah dikatakan  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang mengatakan" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang mengatakan" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md index 1e00e114b..e3ca45e4f 100644 --- a/dan/07/06.md +++ b/dan/07/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Daniel 7:6 - # bintang yang lain, rupanya seperti macan tutul -Ini bukanlah macan tutul sesungguhnya, tetapi hanyalah lambang semacam macam tutul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini bukanlah macan tutul sesungguhnya, tetapi hanyalah lambang semacam macam tutul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# empat sayap .... berkepala empat  +# empat sayap .... berkepala empat -Empat sayap dan empat kepala adalah lambang, tetapi artinya tidak jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Empat sayap dan empat kepala adalah lambang, tetapi artinya tidak jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# binatang itu berkepala empat  +# binatang itu berkepala empat "binatang yang memiliki empat kepala" # Kekuasaan diberikan kepadanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberikan kuasa kepadanya untuk memerintah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberikan kuasa kepadanya untuk memerintah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/07.md b/dan/07/07.md index 47b194269..5c87eda56 100644 --- a/dan/07/07.md +++ b/dan/07/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 7:7 - # seekor binatang keempat ... ia memiliki sepuluh tanduk -Ini juga bukanlah binatang sesungguhnya. Ini adalah lambang dari makhluk. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini juga bukanlah binatang sesungguhnya. Ini adalah lambang dari makhluk. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # diinjak-injak dengan kakinya diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md index 1e6bfc639..7c9fd6f0d 100644 --- a/dan/07/08.md +++ b/dan/07/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Daniel 7:8 - # Informasi umum: -Daniel selanjutnya menggambarkan penglihatannya mengenai seekor binatang keempat, seperti yang ditunjukkan di dalam [Daniel 7:7](../07/07.md). +Daniel selanjutnya menggambarkan penglihatannya mengenai seekor binatang keempat, seperti yang ditunjukkan di dalam [Daniel 7:7](../07/07.md). # tanduk -Penerjemah mungkin menulis sebuah catatan kaki seperti ini: "Tanduk adalah sebuah simbol sebuah kekuasaan atau mewakili kekuasaan pemimpin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penerjemah mungkin menulis sebuah catatan kaki seperti ini: "Tanduk adalah sebuah simbol sebuah kekuasaan atau mewakili kekuasaan pemimpin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketiga tanduk sebelumnya telah tercabut di hadapannya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Ketiga tanduk sebelumnya telah tercabut di hadapannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Ketiga tanduk sebelumnya telah tercabut di hadapannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuat mulut yang berbicara perkara-perkara besar -Di sini dimaknasi sebagai tanduk yang berlagak, menggunakan mulutnya untuk membual. Terjemahan lain: "Tanduk memiliki sebuah mulut dan berlagak berbicara perkara besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini dimaknasi sebagai tanduk yang berlagak, menggunakan mulutnya untuk membual. Terjemahan lain: "Tanduk memiliki sebuah mulut dan berlagak berbicara perkara besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md index b128ca1ab..f93383607 100644 --- a/dan/07/09.md +++ b/dan/07/09.md @@ -1,32 +1,30 @@ -### Daniel 7:9 - # Informasi Umum -Banyak teks yang terdapat di dalam ayat 9-14 adalah sebuah lambang dengan baris sejajar yang memiliki arti serupa. Untuk alasan ini BHC menghadirkan dalam bentuk puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Banyak teks yang terdapat di dalam ayat 9-14 adalah sebuah lambang dengan baris sejajar yang memiliki arti serupa. Untuk alasan ini BHC menghadirkan dalam bentuk puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # takhta-takhta diletakkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meletakkan takhta di tempat mereka" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meletakkan takhta di tempat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Yang Lanjut Usianya  +# Yang Lanjut Usianya Ini adalah sebuah sebutan untuk Allah bahwa Ia adalah kekal. Terjemahan lain: "Orang yang hidup selamanya" atau "Orang yang selalu hidup" -# duduk... pakaianNya...  rambut di kepalaNya +# duduk... pakaianNya... rambut di kepalaNya -Bagian ini menggambarkan Allah duduk, dengan pakaian dan rambuNya seperti manusia. Ini tidak diartikan bahwa nyata seperti itu, tetapi ini bagaimana Daniel melihat Allah dalam penglihatan.  +Bagian ini menggambarkan Allah duduk, dengan pakaian dan rambuNya seperti manusia. Ini tidak diartikan bahwa nyata seperti itu, tetapi ini bagaimana Daniel melihat Allah dalam penglihatan. -# duduk  +# duduk -Ini adalah ungkapan yang artinya bahwa Dia duduk. Terjemahan lain: "duduk di takhtaNya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang artinya bahwa Dia duduk. Terjemahan lain: "duduk di takhtaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# PakaianNya seputih salju  +# PakaianNya seputih salju PakaianNya dibandingkan dengan salju yang ditunjukkan sangat putih. Terjemahan lain: PakaianNya sangat putih. # rambut di kepalaNya bersih seperti bulu domba -Segala sesuatu tentang rambut Allah dilihat seperti bulu domba. Kemungkinan artinya: 1) rambutNya sangat putih 2) tebal dan keriting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Segala sesuatu tentang rambut Allah dilihat seperti bulu domba. Kemungkinan artinya: 1) rambutNya sangat putih 2) tebal dan keriting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # bulu domba diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md index 60b4426da..a4d0d4a8e 100644 --- a/dan/07/10.md +++ b/dan/07/10.md @@ -1,29 +1,25 @@ -### Daniel 7:10 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  - -Daniel terus menggambarkan penglihatannya mengenai pengadilan di Sorga dan tanggapan keempat binatang yang dia lihat di dalam  [Daniel 7:7](../07/07.md). Kebanyakan teks yang terdapat pada ayat 7-14 adalah sebuah lambang bahasa yang memiliki arti serupa. Alasan inilah yang oleh BHC dan BHC dinamis menampilkannya dalam bentuk puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Daniel terus menggambarkan penglihatannya mengenai pengadilan di Sorga dan tanggapan keempat binatang yang dia lihat di dalam [Daniel 7:7](../07/07.md). Kebanyakan teks yang terdapat pada ayat 7-14 adalah sebuah lambang bahasa yang memiliki arti serupa. Alasan inilah yang oleh BHC dan BHC dinamis menampilkannya dalam bentuk puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sungai api yang menyala-nyala muncul dan mengalir dari hadapanNya -Cara cepat api muncul dari hadirat Allah dikatakan seolah-olah air yang mengalir di sungai. Terjemahan lain: "Api memancar di depanNya seperti air di sungai" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cara cepat api muncul dari hadirat Allah dikatakan seolah-olah air yang mengalir di sungai. Terjemahan lain: "Api memancar di depanNya seperti air di sungai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di hadapanNya -Kata "Dia" merujuk kepada Allah. Seperti di dalam  [Daniel 7:9](../07/09.md). +Kata "Dia" merujuk kepada Allah. Seperti di dalam [Daniel 7:9](../07/09.md). # Beribu-ribu Ini artinya merujuk kepada jumlah kelompok yang besar kadang daripada hitungan yang pasti. Terjemahan lain: "beribu ribu" atau "sejumlah orang banyak" -beribu-ribu +# beribu-ribu Ini artinya merujuk kepada jumlah kelompok yang besar kadang daripada hitungan yang pasti. Terjemahan lain: "beribu ribu" atau "tak terhitung jumlah orang banyak" # majelis pengadilan -##### - Ini artinya bahwa Allah, hakim, siap untuk menyelidiki bukti-bukti dan melaksanakan pengadilan. Terjemahan lain: "Hakim siap untuk menghakimi" atau "Hakim telah duduk" # terbukalah Kitab-kitab diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md index e8f7d5a64..52123f547 100644 --- a/dan/07/11.md +++ b/dan/07/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Daniel 7:11 - # Informasi Umum Daniel selanjutnya menggambarkan mengenai penglihatan mengenai pengadilan di  Sorga dan tanggapan pada keempat binatang yang dilihatnya di dalam [Daniel 7:7](../07/07.md). # binatang itu bunuh... diserahkan ke dalam api -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka membunuh binatang keempat, menghancurkan tubuhnya dan diberikan kepada seseorang untuk membakarnya." (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka membunuh binatang keempat, menghancurkan tubuhnya dan diberikan kepada seseorang untuk membakarnya." (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # binatang itu dibunuh -Binatang itu dibunuh karena karena hakim menyatakan dia bersalah. Terjemahan lain: "Mereka menjatuhkan hukuman kepada binatang itu" atau "Hakim memerintahkan dan mereka membunuh binatang itu" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Binatang itu dibunuh karena karena hakim menyatakan dia bersalah. Terjemahan lain: "Mereka menjatuhkan hukuman kepada binatang itu" atau "Hakim memerintahkan dan mereka membunuh binatang itu" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # binatang diff --git a/dan/07/12.md b/dan/07/12.md index 9c562b3bc..16cf3caec 100644 --- a/dan/07/12.md +++ b/dan/07/12.md @@ -1,14 +1,11 @@ -### Daniel 7:12 - # kematian binatang keempat Ini dapat dijelaskan dengan perkataan: "di antara tiga binatang lainnya." # dicabut kekuasaannya - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hakim mengambil kuasa mereka untuk memerintah" atau "kekuasaan mereka untuk memerintah diakhiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hakim mengambil kuasa mereka untuk memerintah" atau "kekuasaan mereka untuk memerintah diakhiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hidup mereka diperpanjang sampai pada waktu dan masanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "memperpanjang hidup mereka untuk beberapa waktu" atau "Hakim membiarkan mereka hidup sedikit lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "memperpanjang hidup mereka untuk beberapa waktu" atau "Hakim membiarkan mereka hidup sedikit lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md index 4924afc1b..160b9b88d 100644 --- a/dan/07/13.md +++ b/dan/07/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Daniel 7:13 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  +Banyak tulisan yang terdapat di dalam ayat 9-14 menggunakan bahasa simbol yang memiliki kesamaan arti. Untuk alasan ini BHC dan BHC dinamis menampilkannya dalam bentuk puisi. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Banyak tulisan yang terdapat di dalam ayat 9-14 menggunakan bahasa simbol yang memiliki kesamaan arti. Untuk alasan ini BHC dan BHC dinamis menampilkannya dalam bentuk puisi. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Tampaklah seorang seperti Anak Manusia -# Tampaklah seorang seperti Anak Manusia  - -Orang yang dilihat oleh Daniel bukanlah seseorang seperti pada umumnya, tetapi memiliki bentuk seperti manusia. "Saya juga melihat pada waktu malam Seseorang datang yang  menyerupai seorang Anak Manusia, yaitu, ia memiliki bentuk manusia. (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang yang dilihat oleh Daniel bukanlah seseorang seperti pada umumnya, tetapi memiliki bentuk seperti manusia. "Saya juga melihat pada waktu malam Seseorang datang yang menyerupai seorang Anak Manusia, yaitu, ia memiliki bentuk manusia. (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dengan awan-awan dari langit -"dengan awan di langit"  +"dengan awan di langit" # Yang Lanjut Usianya -Ini merujuk kepada Allah yang kekal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan dalam [Daniel 7:9](../07/09.md) +Ini merujuk kepada Allah yang kekal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan dalam [Daniel 7:9](../07/09.md) # dibawa ke hadapanNya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menganugerahkan Anak Manusia kepada Yang Lanjut Usianya." atau "Ia berdiri di hadapanNya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menganugerahkan Anak Manusia kepada Yang Lanjut Usianya." atau "Ia berdiri di hadapanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/14.md b/dan/07/14.md index c90ee28d0..aaa9e8e32 100644 --- a/dan/07/14.md +++ b/dan/07/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Daniel 7:14 - # kepadaNya dikaruniakan kekuasaan, kemuliaan, dan kerajaan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mengaruniakan kekuasaan untuk memerintah, kemuliaan dan kerajaan kepada seseorang yang terlihat sebagai Anak Manusia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mengaruniakan kekuasaan untuk memerintah, kemuliaan dan kerajaan kepada seseorang yang terlihat sebagai Anak Manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kerajaan -Ini merujuk kepada "kekuasaan."  +Ini merujuk kepada "kekuasaan." -# orang-orang dari segala suku, bangsa, dan bahasa  +# orang-orang dari segala suku, bangsa, dan bahasa -Di sini "bangsa-bangsa" dan "bahasa" mewakili orang dari bangsa yang berbeda dan berbicara dengan bahasa berbeda. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam  [Daniel 3:4](../03/04.md) . Terjemahan lain: "Orang-orang dari bangsa yang berbeda dan berbicara dengan bahasa berbeda." (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa-bangsa" dan "bahasa" mewakili orang dari bangsa yang berbeda dan berbicara dengan bahasa berbeda. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam [Daniel 3:4](../03/04.md) . Terjemahan lain: "Orang-orang dari bangsa yang berbeda dan berbicara dengan bahasa berbeda." (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# tidak akan lenyap...  tidak akan binasa +# tidak akan lenyap... tidak akan binasa -Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "tidak seorang pun yang akan pernah dibinasakan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "tidak seorang pun yang akan pernah dibinasakan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md index d3d1a9ff1..a424bf8d8 100644 --- a/dan/07/15.md +++ b/dan/07/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 7:15 - # rohku tertekan ... penglihatan-penglihatan dalam pikiranku itu menggelisahkan aku -Dua ungkapan ini mengambarkan bagaimana perasaan Daniel. Keduanya memberikan banyak informasi tentang ungkapan pertama, mengenai kegelisahan hatinya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini mengambarkan bagaimana perasaan Daniel. Keduanya memberikan banyak informasi tentang ungkapan pertama, mengenai kegelisahan hatinya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # pikiranku itu menggelisahkan aku -Di sini "rohku" merujuk kepada diri Daniel sendiri. Terjemahan lain: "Aku sangat gelisah di dalam hatiku" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "rohku" merujuk kepada diri Daniel sendiri. Terjemahan lain: "Aku sangat gelisah di dalam hatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/16.md b/dan/07/16.md index 48b7b39d5..eee45ee90 100644 --- a/dan/07/16.md +++ b/dan/07/16.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Daniel 7:16 - -# Salah seorang dari mereka yang berdiri di sana  +# Salah seorang dari mereka yang berdiri di sana Ini adalah salah satu makhluk dari Sorga yang berdiri di hadapan takhta Allah. Kemungkinan artinya: 1) para malaikatNya, roh yang melayani Allah, 2) orang-orang yang telah mati dan sekarang berada di Sorga. diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md index d8626b136..ac8ad81cb 100644 --- a/dan/07/17.md +++ b/dan/07/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 7:17 - # Binatang-binatang besar yang empat ekor "Adalah empat binatang besar" @@ -10,4 +8,4 @@ # empat raja yang akan muncul dari dalam bumi -Di sini "dari dalam bumi" artinya nyata bahwa mereka adalah manusia. Terjemahan lain: "empat raja yang akan datang berkuasa di bumi" atau "empat orang yang akan bangkit dari antara manusia di bumi dan menjadi raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "dari dalam bumi" artinya nyata bahwa mereka adalah manusia. Terjemahan lain: "empat raja yang akan datang berkuasa di bumi" atau "empat orang yang akan bangkit dari antara manusia di bumi dan menjadi raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/18.md b/dan/07/18.md index 011176125..db0b9e3b4 100644 --- a/dan/07/18.md +++ b/dan/07/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 7:18 - -# memegang pemerintahan  +# memegang pemerintahan "mereka akan memerintah atas mereka" # kekal selama-lamanya -Pengulangan ide menekankan bahwa kerajaannya tidak akan pernah berakhir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Pengulangan ide menekankan bahwa kerajaannya tidak akan pernah berakhir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/19.md b/dan/07/19.md index 9c3e4cd20..98bb44961 100644 --- a/dan/07/19.md +++ b/dan/07/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 7:19 - # sangat menakutkan "sangat mengerikan" diff --git a/dan/07/20.md b/dan/07/20.md index 9d1d564d8..ac99ae553 100644 --- a/dan/07/20.md +++ b/dan/07/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 7:20 - # Sepuluh tanduk di kepalanya "sepuluh tanduk di kepalanya dari binatang keempat" @@ -10,7 +8,7 @@ # tumbuh sehingga tiga tanduk patah di hadapannya, -Di sini "dipatahkan" adalah sebuah ungkapan yang artinya dihancurkan. Terjemahan lain: "yang mematahkan tiga tanduk" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini "dipatahkan" adalah sebuah ungkapan yang artinya dihancurkan. Terjemahan lain: "yang mematahkan tiga tanduk" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # mulutnya mengatakan perkara-perkara yang besar diff --git a/dan/07/21.md b/dan/07/21.md index 84729ecb6..df74be4fd 100644 --- a/dan/07/21.md +++ b/dan/07/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 7:21 - # tanduk itu -"Keempat tanduk" ini merujuk kepada tanduk yang terdapat di dalam [Daniel 7:20](../07/20.md). \ No newline at end of file +"Keempat tanduk" ini merujuk kepada tanduk yang terdapat di dalam [Daniel 7:20](../07/20.md). \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/22.md b/dan/07/22.md index f48535fbc..35b4cf6fa 100644 --- a/dan/07/22.md +++ b/dan/07/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 7:22 - # sampai Yang Lanjut Usianya datang, dan memberikan keadilan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: sampai Yang Lanjut Usianya datang, dan memberikan keadilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: sampai Yang Lanjut Usianya datang, dan memberikan keadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Yang Lanjut Usianya  +# Yang Lanjut Usianya -Ini adalah sebutan untuk Allah yang menekankan bahwa Ia adalah kekal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di dalam [Daniel 7:9](../07/09.md). +Ini adalah sebutan untuk Allah yang menekankan bahwa Ia adalah kekal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di dalam [Daniel 7:9](../07/09.md). # orang-orang kudus milik Yang Mahatinggi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah memberikan KerajaanNya kepada orang-orang kudusNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah memberikan KerajaanNya kepada orang-orang kudusNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md index d8a51973d..1bd20292d 100644 --- a/dan/07/23.md +++ b/dan/07/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 7:23 - # Informasi Umum: -Kebanyakan ayat 23-24 menggunakan bahasa lambang. Dengan alasan ini BHC dan BHC dinamis menyampaikan dalam bentuk puisi (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Kebanyakan ayat 23-24 menggunakan bahasa lambang. Dengan alasan ini BHC dan BHC dinamis menyampaikan dalam bentuk puisi (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Beginilah ia berkata -Ini adalah orang yang dinyatakan oleh Daniel dalam [Daniel 7:16](../07/16.md). +Ini adalah orang yang dinyatakan oleh Daniel dalam [Daniel 7:16](../07/16.md). # ia berkata @@ -18,4 +16,4 @@ Ini adalah orang yang dinyatakan oleh Daniel dalam [Daniel 7:16](../07/16.m # akan melahap .... meremukkannya. -Ini bukan berarti kerajaan keempat  akan membinasakan bumi,  tetapi bahwa ia akan menyerang dengan kasar, merusak dan menghancurkan semua kerajaan di bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini bukan berarti kerajaan keempat akan membinasakan bumi, tetapi bahwa ia akan menyerang dengan kasar, merusak dan menghancurkan semua kerajaan di bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/24.md b/dan/07/24.md index e374acfd7..041d05529 100644 --- a/dan/07/24.md +++ b/dan/07/24.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Daniel 7:24 - # Kesepuluh tanduk "tentang sepuluh tanduk" atau "sekarang mengenai sepuluh tanduk" # sepuluh orang raja yang muncul dari kerajaan itu -Mereka akan memerintah setelah dia. Ini dapat dinyatakan secara apa adanya. Terjemahan lain: "sepuluh raja akan memerintah atas empat kerajaan, satu setelah lainnya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka akan memerintah setelah dia. Ini dapat dinyatakan secara apa adanya. Terjemahan lain: "sepuluh raja akan memerintah atas empat kerajaan, satu setelah lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Setelah mereka, akan muncul  +# Setelah mereka, akan muncul -Satu raja lainnya tidak berasal dari sepuluh raja itu. Mungkin ini membantu mengacu kepada kepada dia sebagai raja kesebelas," Terjemahan lain: setelah itu seorang raja kesebelas akan menjadi berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Satu raja lainnya tidak berasal dari sepuluh raja itu. Mungkin ini membantu mengacu kepada kepada dia sebagai raja kesebelas," Terjemahan lain: setelah itu seorang raja kesebelas akan menjadi berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia berbeda dengan raja-raja yang sebelumnya @@ -18,4 +16,4 @@ Satu raja lainnya tidak berasal dari sepuluh raja itu. Mungkin ini membantu meng # dia akan merendahkan tiga raja -Dia akan merendahkan ketiga raja dari kesepuluh raja. Ini mungkin dapat membantu pernyataan bahwa ketiga raja mewakili ketiga tanduk yang dikalahkan. Terjemahan lain: "Dia akan mengalahkan ketiga raja yang diwakili ketiga tanduk yang dikalahkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Dia akan merendahkan ketiga raja dari kesepuluh raja. Ini mungkin dapat membantu pernyataan bahwa ketiga raja mewakili ketiga tanduk yang dikalahkan. Terjemahan lain: "Dia akan mengalahkan ketiga raja yang diwakili ketiga tanduk yang dikalahkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md index 1529acf84..3e6f2ddc3 100644 --- a/dan/07/25.md +++ b/dan/07/25.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Daniel 7:25 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:   +Orang di dalam penglihatan Daniel melanjutkan berbicara kepada Daniel. Sebagian besar tulisan dalam ayat 23-27 adalah bahasa simbolis. Karena alasan ini, BHC menampilkannya dalam bentuk puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -Orang di dalam penglihatan Daniel melanjutkan berbicara kepada Daniel. Sebagian besar tulisan dalam ayat 23-27 adalah bahasa simbolis. Karena alasan ini, BHC menampilkannya dalam bentuk puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +# Ia akan mengucapkan perkataan menentang Yang Mahatinggi -# Ia akan mengucapkan perkataan menentang Yang Mahatinggi  +Ini artinya raja yang terbaru akan secara terbuka tidak setuju dan mengatakan hal-hal buruk tentang Yang Mahatinggi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini artinya raja yang terbaru akan secara terbuka tidak setuju dan mengatakan hal-hal buruk tentang Yang Mahatinggi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  - -# Ia akan ... ke dalam tangannya  +# Ia akan ... ke dalam tangannya Kata "ia" dan "nya" di sini mengacu pada raja terbaru, bukan Yang Mahatinggi. -# orang-orang kudus  +# orang-orang kudus "orang-orang kudus Allah" @@ -22,8 +20,8 @@ Kedua kata tersebut mengacu pada hukum Musa. Waktu adalah hal yang penting dalam # Mereka akan diserahkan ke dalam tangannya -Di sini "tangannya" merujuk pada kendalinya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja paling baru akan mengendalikan waktu dan hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "tangannya" merujuk pada kendalinya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja paling baru akan mengendalikan waktu dan hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# satu masa, dua masa, dan setengah masa  +# satu masa, dua masa, dan setengah masa Ini artinya "tiga setengah tahun." Ini bukanlah cara yang wajar dalam hitungan Israel. Cobalah untuk menerjemahkan dalam cara yang mempertahankan cara penghitungan ini. Terjemahan lain: "satu tahun ditambah dua tahun ditambah enam bulan" \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/26.md b/dan/07/26.md index d0cfa9b1d..5377614f3 100644 --- a/dan/07/26.md +++ b/dan/07/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 7: 26 - # Majelis Pengadilan akan duduk Ini berarti bahwa hakim akan siap untuk memeriksa bukti dan melakukan pengadilan. Terjemahan lain: "hakim akan mengadili" atau "Hakim akan duduk" @@ -10,8 +8,8 @@ Ini berarti bahwa hakim akan siap untuk memeriksa bukti dan melakukan pengadilan # kuasa kerajaan -Dalam hal ini merujuk pada "otoritas". Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Daniel 7:14](../07/14.md). +Dalam hal ini merujuk pada "otoritas". Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Daniel 7:14](../07/14.md). # dimusnahkan dan dihancurkan sampai lenyap -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan memusnahkan dan menghancurkannya pada akhirnya" atau "dan  pada akhirnya benar-benar menghancurkan kuasa kerajaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan memusnahkan dan menghancurkannya pada akhirnya" atau "dan pada akhirnya benar-benar menghancurkan kuasa kerajaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md index 106a2e964..1bd2032f7 100644 --- a/dan/07/27.md +++ b/dan/07/27.md @@ -1,31 +1,27 @@ -### Daniel 7:27  - # Informasi Umum: -# +Orang di dalam penglihatan Daniel melanjutkan berbicara kepada Daniel. Sebagian besar tulisan dalam ayat 23-27 adalah bahasa simbolis. Karena alasan ini, BHC menampilkannya dalam bentuk puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -Orang di dalam penglihatan Daniel melanjutkan berbicara kepada Daniel. Sebagian besar tulisan dalam ayat 23-27 adalah bahasa simbolis. Karena alasan ini, BHC menampilkannya dalam bentuk puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +# Pemerintahan, kekuasaan ... akan diserahkan kepada orang-orang -# Pemerintahan, kekuasaan ... akan diserahkan kepada orang-orang - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menyerahkan pemerintahan dan kekuasaan ... kepada orang-orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menyerahkan pemerintahan dan kekuasaan ... kepada orang-orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pemerintahan dan kekuasaan -Kedua istilah ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa hal itu akan menyangkut semua bentuk dari otoritas resmi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua istilah ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa hal itu akan menyangkut semua bentuk dari otoritas resmi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# kemuliaan dari kerajaan-kerajaan  +# kemuliaan dari kerajaan-kerajaan -Kata benda "kemuliaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat "mulia." Terjemahan lain: "segala sesuatu yang mulia tentang kerajaan-kerajaan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kemuliaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat "mulia." Terjemahan lain: "segala sesuatu yang mulia tentang kerajaan-kerajaan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# kerajaan-kerajaan di bawah kolong langit  +# kerajaan-kerajaan di bawah kolong langit -Istilah "di bawah kolong langit" merujuk pada kerajaan-kerajaan di bumi. Terjemahan lain: "di antara semua kerajaan di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "di bawah kolong langit" merujuk pada kerajaan-kerajaan di bumi. Terjemahan lain: "di antara semua kerajaan di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # KerajaanNya -##### "Kerajaan Yang Mahatinggi" +"Kerajaan Yang Mahatinggi" -# pemerintahan yang kekal  +# pemerintahan yang kekal -"suatu pemerintahan yang akan bertahan selamanya" atau "suatu pemerintahan yang tak akan pernah berakhir" \ No newline at end of file +"suatu pemerintahan yang akan bertahan selamanya" atau "suatu pemerintahan yang tak akan pernah berakhir" \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/28.md b/dan/07/28.md index a081d5f70..f8bd05337 100644 --- a/dan/07/28.md +++ b/dan/07/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Daniel 7:28  - -### - # Beginilah akhir dari berita itu Ini berarti bahwa Daniel telah mengakhiri penjabarannya tentang penglihatannya. Terjemahan lain: "Itulah yang aku saksikan dalam penglihatanku" atau "Ini adalah akhir dari penjabaran atas apa yang aku saksikan dalam pengilhatanku" -# wajahku menjadi pucat  +# wajahku menjadi pucat "air mukaku berubah" \ No newline at end of file diff --git a/dan/07/intro.md b/dan/07/intro.md index e3efa6760..9beff45cc 100644 --- a/dan/07/intro.md +++ b/dan/07/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Catatan Umum Daniel 7 -### Struktur dan format  +### Struktur dan format BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi sehingga mudah untuk dibaca. BHC menggunakan ini dalam 7:9-10, 13-14, dan 23-27. @@ -8,18 +8,14 @@ BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks te #### Empat binatang -Akan ada empat kerajaan berturut-turut di hadapan ALLAH. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) - -##### +Akan ada empat kerajaan berturut-turut di hadapan ALLAH. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]]) #### Anak Manusia -Allah akan memberikan Anak Manusia suatu kerajaan kekal dan Dia akan menghakimi orang-orang berdasar kitabNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Allah akan memberikan Anak Manusia suatu kerajaan kekal dan Dia akan menghakimi orang-orang berdasar kitabNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) ##### Tautan -#### - * [Catatan-catatan Daniel 7:1](./01.md)\**** -**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md index 727d23be0..e73c034b3 100644 --- a/dan/08/01.md +++ b/dan/08/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 8:1 - # Informasi Umum: -Pasal 7 dan 8 tidak berdasarkan urutan waktu. Pasal-pasal ini terjadi pada saat Raja Belsyazar masih menjadi raja, sebelum pemerintahan Darius dan Kores yang telah dibahas dalam pasal 6. Dalam penglihatan Daniel, ia melihat binatang yang menjadi simbol untuk hal-hal lain. Selanjutnya dalam penglihatan, seseorang menjelaskan arti dari simbol-simbol itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Pasal 7 dan 8 tidak berdasarkan urutan waktu. Pasal-pasal ini terjadi pada saat Raja Belsyazar masih menjadi raja, sebelum pemerintahan Darius dan Kores yang telah dibahas dalam pasal 6. Dalam penglihatan Daniel, ia melihat binatang yang menjadi simbol untuk hal-hal lain. Selanjutnya dalam penglihatan, seseorang menjelaskan arti dari simbol-simbol itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Pada tahun ketiga  -"dalam tahun tiga" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"dalam tahun tiga" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Belsyazar  @@ -14,4 +12,4 @@ Ia adalah anak Raja Nebukadnezar yang menjadi raja menggantikan ayahnya. Lihat t # sebuah penglihatan yang dulu pernah tampak kepadaku -Ini adalah latar belakang informasi untuk mengingatkan pembaca, bahwa ini adalah penglihatan Daniel yang kedua. Terjemahan lain: "mendapat penglihatan kedua yang nampak padaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Ini adalah latar belakang informasi untuk mengingatkan pembaca, bahwa ini adalah penglihatan Daniel yang kedua. Terjemahan lain: "mendapat penglihatan kedua yang nampak padaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/02.md b/dan/08/02.md index 948d71fc8..d605e8f11 100644 --- a/dan/08/02.md +++ b/dan/08/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 8:2  - # benteng sebuah dinding kota yang dijaga dan dilindungi # Susan ... Elam ... tepi Sungai Ulai -ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tepi sungai diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md index f49a1db34..09a54c355 100644 --- a/dan/08/03.md +++ b/dan/08/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Daniel 8:3  +# domba jantan bertanduk dua -# domba jantan bertanduk dua - -##### adalah hal yang normal domba jantan memiliki dua buah tanduk. Namun demikian, dua tanduk ini memiliki makna simbolis. (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +a dalah hal yang normal domba jantan memiliki dua buah tanduk. Namun demikian, dua tanduk ini memiliki makna simbolis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # yang tinggi itu tumbuh terakhir -##### "tapi yang lebih panjang tumbuh lebih lambat dibanding yang pendek, dan yang lebih pendek bahkan tumbuh lebih panjang lagi" \ No newline at end of file +"tapi yang lebih panjang tumbuh lebih lambat dibanding yang pendek, dan yang lebih pendek bahkan tumbuh lebih panjang lagi" diff --git a/dan/08/04.md b/dan/08/04.md index a7ac01f7a..de9a3d488 100644 --- a/dan/08/04.md +++ b/dan/08/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 8:4  - # Aku memerhatikan domba jantan itu menanduk "Aku melihat domba jantan menyerang" atau "aku melihat domba jantan berlari sangat cepat" # menyelamatkan dari kuasa tangannya -Domba jantan tidak mempunyai tangan. Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuatan domba jantan. Terjemahan lain: "untuk menyelamatkan siapapun darinya" atau "untuk menyelamatkan siapapun dari kekuatannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Domba jantan tidak mempunyai tangan. Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuatan domba jantan. Terjemahan lain: "untuk menyelamatkan siapapun darinya" atau "untuk menyelamatkan siapapun dari kekuatannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md index 436a1d0ab..9d30e02fa 100644 --- a/dan/08/05.md +++ b/dan/08/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 8:5 - # datang atas seluruh bumi -Kata "seluruh bumi" adalah ungkapan yang melebih-lebihkan, yang artinya ia datang dari tempat jauh. Terjemahan lain: "datang dari tempat jauh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "seluruh bumi" adalah ungkapan yang melebih-lebihkan, yang artinya ia datang dari tempat jauh. Terjemahan lain: "datang dari tempat jauh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Pada kambing jantan ini ada sepucuk tanduk yang indah-indah di antara kedua belah matanya -Kambing jantan mempunyai dua buah tanduk di kedua sisi kepalanya. Gambaran ini perlu dijelaskan. Terjemahan lain: "kambing jantan mempunyai tanduk tunggal yang besar di tengah-tengah kepalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kambing jantan mempunyai dua buah tanduk di kedua sisi kepalanya. Gambaran ini perlu dijelaskan. Terjemahan lain: "kambing jantan mempunyai tanduk tunggal yang besar di tengah-tengah kepalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/06.md b/dan/08/06.md index 1f9a3f205..ff9f302ec 100644 --- a/dan/08/06.md +++ b/dan/08/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 8:6 - # dengan kegeraman dan kekuatan yang hebat -"dan ia sangat marah" \ No newline at end of file +"dan ia sangat marah" \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md index 656fd3f85..e0cd1a58d 100644 --- a/dan/08/07.md +++ b/dan/08/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 8:7  - # diinjak-injak menghancurkan sesuatu dengan menginjakkan kaki di atasnya diff --git a/dan/08/08.md b/dan/08/08.md index 4eb5c1ae6..d89e2c119 100644 --- a/dan/08/08.md +++ b/dan/08/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 8:8 - # sampai pada puncak kuasanya  "kambing jantan itu menjadi sangat besar dan kuat" # patahlah tanduk yang besar itu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sesuatu mematahkan tanduk yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sesuatu mematahkan tanduk yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berdiri berjajar dengan keempat mata angin dari semesta langit  -Di sini "keempat mata angin dari semesta langit" adalah sebuah perumpamaan yang merujuk pada keempat arah utama angin bertiup (utara, timur, selatan, barat). Terjemahan lain: "keempat arah yang berbeda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "keempat mata angin dari semesta langit" adalah sebuah perumpamaan yang merujuk pada keempat arah utama angin bertiup (utara, timur, selatan, barat). Terjemahan lain: "keempat arah yang berbeda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md index f71849084..855e554e7 100644 --- a/dan/08/09.md +++ b/dan/08/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 8: 9 - # yang menjadi besar "tetapi itu menjadi sangat besar" @@ -10,4 +8,4 @@ Di sini kemungkinannya adalah menunjuk ke arah-arah tersebut. Ini dapat dinyatak # tanah Permai -Yang dimaksud di sini adalah negeri Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Yang dimaksud di sini adalah negeri Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/10.md b/dan/08/10.md index 4d51457b7..debf5d8ee 100644 --- a/dan/08/10.md +++ b/dan/08/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 8:10  - # Itu membesar bahkan sampai kepada bala tentara langit -Di sini tanduk menunjukkan kualitas seseorang dan dikaitkan dengan peperangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini tanduk menunjukkan kualitas seseorang dan dikaitkan dengan peperangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dari bala tentara langit itu, dari bintang-bintang, dijatuhkannya beberapa ke bumi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tanduk itu menjatuhkan beberapa bala tentara langit dan bintang-bintang ke bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tanduk itu menjatuhkan beberapa bala tentara langit dan bintang-bintang ke bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diinjak-injaknya -Di sini tanduk menunjukkan kualitas orang yang menginjak-injak bintang dan bala tentara langit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini tanduk menunjukkan kualitas orang yang menginjak-injak bintang dan bala tentara langit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md index 69161adb0..e0435e280 100644 --- a/dan/08/11.md +++ b/dan/08/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Daniel 8:11 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  - -Tanduk menunjukkan kualitas seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tanduk menunjukkan kualitas seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Pernyataan Terkait: -Daniel melanjutkan penggambaran visinya tentang tanduk ([Daniel 8:9](../08/09.md)). +Daniel melanjutkan penggambaran visinya tentang tanduk ([Daniel 8:9](../08/09.md)). # panglima bala tentara -Ini merujuk pada diri Allah sendiri, yang merupakan panglima bala tentara malaikat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada diri Allah sendiri, yang merupakan panglima bala tentara malaikat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # diambillah kurban persembahan sehari-hari Di sini "diambil" maksudnya, tanduk itu menghentikan persembahan. Diambil "darinya," maksudnya dari Allah, sang panglima bala tentara langit. Terjemahan lain: "Itu menghentikan orang-orang yang membuat kurban persembahan sehari-hari bagiNya." -# tempatNya yang kudus dijatuhkan dan dirobohkannya  +# tempatNya yang kudus dijatuhkan dan dirobohkannya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Itu mencemari tempatNya yang kudus." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Itu mencemari tempatNya yang kudus." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/12.md b/dan/08/12.md index 3d2f6f43b..be7e22e63 100644 --- a/dan/08/12.md +++ b/dan/08/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 8:12  - # Kebenaran dilemparkannya ke bumi -Tanduk itu mengabaikan kebenaran dan keilahian, dinyatakan seolah-olah jika itu akan membuang kebenaran ke tanah. Terjemahan lain: "Tanduk itu akan menolak kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanduk itu mengabaikan kebenaran dan keilahian, dinyatakan seolah-olah jika itu akan membuang kebenaran ke tanah. Terjemahan lain: "Tanduk itu akan menolak kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md index c77960427..4c5daf336 100644 --- a/dan/08/13.md +++ b/dan/08/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 8:13 - # seorang yang kudus "malaikat" @@ -10,4 +8,4 @@ # bala tentara yang diinjak-injak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tanduk itu menginjak-injak bala tentara langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tanduk itu menginjak-injak bala tentara langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/14.md b/dan/08/14.md index ae153569b..42cbd292f 100644 --- a/dan/08/14.md +++ b/dan/08/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 8:14  - # 2.300 petang dan pagi -"Dua ribu tiga ratus petang dan pagi." Di sini "petang dan pagi" sebuah pengandaian yang merujuk pada segala sesuatu di antara keduanya, yang artinya sepanjang hari. Terjemahan lain: "2.300 matahari terbit dan matahari terbenam" atau "2.300 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"Dua ribu tiga ratus petang dan pagi." Di sini "petang dan pagi" sebuah pengandaian yang merujuk pada segala sesuatu di antara keduanya, yang artinya sepanjang hari. Terjemahan lain: "2.300 matahari terbit dan matahari terbenam" atau "2.300 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # tempat kudus itu akan dipulihkan diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md index c633f6c83..2b9f849f6 100644 --- a/dan/08/15.md +++ b/dan/08/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 8:15  - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/16.md b/dan/08/16.md index 57fa5a192..5d2e912d0 100644 --- a/dan/08/16.md +++ b/dan/08/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 8:16  - # suara manusia dari tengah-tengah Sungai Ulai  -Di sini seorang manusia digambarkan dengan suaranya. Terjemahan lain: "seorang manusia memanggil dari Sungai Ulai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini seorang manusia digambarkan dengan suaranya. Terjemahan lain: "seorang manusia memanggil dari Sungai Ulai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sungai Ulai diff --git a/dan/08/17.md b/dan/08/17.md index e2d7d9aa3..e9a1403b3 100644 --- a/dan/08/17.md +++ b/dan/08/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 8:17 - # tertelungkup -Ini adalah suatu sikap penyembahan yang mana seseorang berbaring rata di tanah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah suatu sikap penyembahan yang mana seseorang berbaring rata di tanah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # zaman akhir  diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md index 55d5c7077..a15f9aaa1 100644 --- a/dan/08/18.md +++ b/dan/08/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 8:18 - # tidur lelap Ini adalah sebuah jenis tidur ketika seseorang tidur sangat nyenyak dan tidak mudah bangun. \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/19.md b/dan/08/19.md index 91ec1457f..dbb2d2216 100644 --- a/dan/08/19.md +++ b/dan/08/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 8:19  - # akhir murka  -Ini merujuk pada waktu dimana Allah akan mengadili. Ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "waktu di mana Allah mengadili dalam murka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada waktu dimana Allah akan mengadili. Ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "waktu di mana Allah mengadili dalam murka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengenai zaman akhir diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md index 9038e31f8..0ce414041 100644 --- a/dan/08/20.md +++ b/dan/08/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 8:20  - # Informasi Umum: -Dalam pasal ini, malaikat menjelaskan kepada Daniel, arti simbolis hal-hal yang dilihat dalam penglihatannya. Binatang dan tanduk sesungguhnya mewakili pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Dalam pasal ini, malaikat menjelaskan kepada Daniel, arti simbolis hal-hal yang dilihat dalam penglihatannya. Binatang dan tanduk sesungguhnya mewakili pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # dengan kedua tanduknya @@ -10,4 +8,4 @@ Dalam pasal ini, malaikat menjelaskan kepada Daniel, arti simbolis hal-hal yang # raja-raja Media dan Persia -Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) ini merujuk pada raja Media dan Persia 2) ini adalah sebuah pengandaian, yang mana raja mewakili kerajaan Media dan Persia. Terjemahan lain: "kerajaan Media dan Persia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) ini merujuk pada raja Media dan Persia 2) ini adalah sebuah pengandaian, yang mana raja mewakili kerajaan Media dan Persia. Terjemahan lain: "kerajaan Media dan Persia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/21.md b/dan/08/21.md index a9d7b2206..df393643f 100644 --- a/dan/08/21.md +++ b/dan/08/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 8:21 - # raja Yunani  -Kemungkinan artinya adalah 1) ini merujuk pada raja Yunani 2)  ini adalah sebuah pengandaian, yang mana raja mewakili kerajaan Yunani. Terjemahan lain: "kerajaan Yunani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) ini merujuk pada raja Yunani 2)  ini adalah sebuah pengandaian, yang mana raja mewakili kerajaan Yunani. Terjemahan lain: "kerajaan Yunani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tanduk besar di antara kedua matanya adalah diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md index 945ae2b1c..3553c6886 100644 --- a/dan/08/22.md +++ b/dan/08/22.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Daniel 8:22  +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: - -Dalam pasal ini, malaikat menjelaskan kepada Daniel, arti simbolis hal-hal yang dilihat dalam penglihatannya. Binatang dan tanduk sesungguhnya mewakili pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Dalam pasal ini, malaikat menjelaskan kepada Daniel, arti simbolis hal-hal yang dilihat dalam penglihatannya. Binatang dan tanduk sesungguhnya mewakili pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Tanduk itu patah, dan empat buah tanduk yang muncul -##### Ketika tanduk yang besar patah, empat lainnya tumbuh" - -# +Ketika tanduk yang besar patah, empat lainnya tumbuh" # empat kerajaan yang akan muncul dari bangsa itu  -Empat tanduk mewakili empat kerajaan baru. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "mereka adalah empat kerajaan yang akan muncul dari raja pertama yang terpecah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Empat tanduk mewakili empat kerajaan baru. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "mereka adalah empat kerajaan yang akan muncul dari raja pertama yang terpecah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi tidak sekuat yang dulu -"tetapi mereka tidak akan memiliki kekuatan sebesar kekuatan raja yang digambarkan dengan tanduk besar" \ No newline at end of file +"tetapi mereka tidak akan memiliki kekuatan sebesar kekuatan raja yang digambarkan dengan tanduk besar" diff --git a/dan/08/23.md b/dan/08/23.md index 8e9636680..616df5bf2 100644 --- a/dan/08/23.md +++ b/dan/08/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 8:23 - # Pada akhir kerajaan mereka "Seiring dengan kerajaan-kerajaan tersebut mendekati akhir mereka" @@ -12,4 +10,3 @@ Ini artinya seseorang yang terlihat menantang, atau terlihat seperti menolak untuk patuh. -  \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md index a486b3faf..9b0372b6c 100644 --- a/dan/08/24.md +++ b/dan/08/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 8:24 - # Informasi Umum: -Dalam pasal ini, malaikat menjelaskan kepada Daniel, arti simbolis hal-hal yang dilihat dalam penglihatannya. Binatang dan tanduk sesungguhnya mewakili pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Dalam pasal ini, malaikat menjelaskan kepada Daniel, arti simbolis hal-hal yang dilihat dalam penglihatannya. Binatang dan tanduk sesungguhnya mewakili pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # tetapi tidak dengan kekuatannya sendiri diff --git a/dan/08/25.md b/dan/08/25.md index cea5ecffb..73365a0b3 100644 --- a/dan/08/25.md +++ b/dan/08/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 8:25 - # tipu daya yang ia lakukan akan berhasil -Di sini "tipu daya" dinyatakan seolah-olah hal itu adalah seorang manusia yang akan meraih keberhasilan. Terjemahan lain: "jumlah tipu daya akan bertambah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "tipu daya" dinyatakan seolah-olah hal itu adalah seorang manusia yang akan meraih keberhasilan. Terjemahan lain: "jumlah tipu daya akan bertambah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # di bawah kekuasaannya -Di sini kata "tangan" merujuk pada pemerintahannya. Terjemahan lain: "di bawah pemerintahannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" merujuk pada pemerintahannya. Terjemahan lain: "di bawah pemerintahannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Penguasa segala penguasa @@ -14,8 +12,8 @@ Ini merujuk pada Allah # ia akan dipatahkan  -Di sini "ia" merujuk pada kekuatannya. Terjemahan lain: "pemerintahannya akan berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "ia" merujuk pada kekuatannya. Terjemahan lain: "pemerintahannya akan berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tanpa perbuatan tangan manusia -Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: bukan dengan kekuatan manusia" atau "dengan kuasa ilahi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: bukan dengan kekuatan manusia" atau "dengan kuasa ilahi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md index a8ce9e6f4..bbf3d1974 100644 --- a/dan/08/26.md +++ b/dan/08/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Daniel 8:26 - # Informasi Umum: -##### Malaikat melenjutkan perintahnya kepada Daniel tentang penglihatan yang dilihat Daniel. - -# +Malaikat melenjutkan perintahnya kepada Daniel tentang penglihatan yang dilihat Daniel. # sembunyikanlah penglihatan itu -Malaikat mengatakan tentang penglihatan itu seolah-olah itu sebuah gulungan yang dapat ditutup dan dimateraikan. Ini untuk mencegah orang melihat isinya sampai materainya dibuka. Terjemahan lain: "tutuplah dan materaikan apa yang telah kamu tulis tentang penglihatan itu" atau "jangan katakan kepada siapapun tentang penglihatan itu sekarang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Malaikat mengatakan tentang penglihatan itu seolah-olah itu sebuah gulungan yang dapat ditutup dan dimateraikan. Ini untuk mencegah orang melihat isinya sampai materainya dibuka. Terjemahan lain: "tutuplah dan materaikan apa yang telah kamu tulis tentang penglihatan itu" atau "jangan katakan kepada siapapun tentang penglihatan itu sekarang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/27.md b/dan/08/27.md index 60d7b3960..15b358ad0 100644 --- a/dan/08/27.md +++ b/dan/08/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 8:27  - # menjadi lelah dan menderita sakit beberapa hari lamanya "menjadi lelah dan berbaring sakit selama beberapa hari" diff --git a/dan/08/intro.md b/dan/08/intro.md index 8093d4ff2..b0ff60f3c 100644 --- a/dan/08/intro.md +++ b/dan/08/intro.md @@ -1,15 +1,13 @@ -# Catatan-catatan Umum - -# Daniel 8 +# Catatan-catatan Umum Daniel 8 #### Konsep khusus dalam pasal ini -Penglihatan tentang domba jantan dan kambing jantan +##### Penglihatan tentang domba jantan dan kambing jantan -Meskipun pemaknaan khusus tentang penglihatan ini tidak diberikan, kebanyakan ahli kitab meyakini Daniel melihat Yunani mengalahkan Media-Persia sebelum terpecah menjadi empat kerajaan. Salah satu dari kerajaan ini menghentikan  pemujaan bait Allah sementara waktu dan kemudian dibangun kembali. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Meskipun pemaknaan khusus tentang penglihatan ini tidak diberikan, kebanyakan ahli kitab meyakini Daniel melihat Yunani mengalahkan Media-Persia sebelum terpecah menjadi empat kerajaan. Salah satu dari kerajaan ini menghentikan  pemujaan bait Allah sementara waktu dan kemudian dibangun kembali. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) -##### Tautan: +## Tautan: - * [Catatan-catatan Daniel 08:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) + * **[Catatan-catatan Daniel 08:1](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/07/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/09/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md index 372d6c9bf..627275be2 100644 --- a/dan/09/01.md +++ b/dan/09/01.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Daniel 9:1 - # Informasi Umum Pasal 7 dan 8 tidak ditulis menurut urutan waktu. Keduanya terjadi pada masa pemerintahan Raja Belsyazar. Pasal 9 ini kembali ke masa pemerintahan Raja Darius yang menjadi raja di pasal 6. # anak Ahasyweros, keturunan orang Media, yang menjadi raja atas kerajaan orang-orang Kasdim -Ini adalah latar belakang informasi tentang siapa Ahasyweros. Versi BHC menempatkan ini di dalam tanda kurung supaya jelas (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang informasi tentang siapa Ahasyweros. Versi BHC menempatkan ini di dalam tanda kurung supaya jelas (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # yang menjadi raja atas kerajaan orang-orang Kasdim -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang menjadi raja bagi orang Babel" atau "yang menaklukkan Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang menjadi raja bagi orang Babel" atau "yang menaklukkan Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # atas kerajaan "atas negara" atau "bagi kerajaan" -# - -  \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/02.md b/dan/09/02.md index c284ca56b..b392a9120 100644 --- a/dan/09/02.md +++ b/dan/09/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 9:2 - # TUHAN Ini adalah nama Allah yang dinyatakan bagi umatNya di Perjanjian Lama. Lihat terjemahan Wordpage untuk nama TUHAN bagaimana ini diterjemahkan. # bahwa jumlah tahun yang difirmankan TUHAN kepada Nabi Yeremia untuk meruntuhkan Yerusalem adalah 70 tahun -"dari masa Yerusalem dihancurkan, kota itu akan menjadi reruntuhan selama 70 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dari masa Yerusalem dihancurkan, kota itu akan menjadi reruntuhan selama 70 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # meruntuhkan diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md index 4fa704c1b..59b352aa0 100644 --- a/dan/09/03.md +++ b/dan/09/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 9:3 - # Aku mengarahkan wajahku kepada Tuhan Allah, -Di sini kata "wajah" merujuk kepada perhatian Daniel. Terjemahan lain: "Aku mengarahkan perhatianku kepada Tuhan Allah" atau "Aku mengarahkan pikiran-pikiranmu terhadap Tuhan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "wajah" merujuk kepada perhatian Daniel. Terjemahan lain: "Aku mengarahkan perhatianku kepada Tuhan Allah" atau "Aku mengarahkan pikiran-pikiranmu terhadap Tuhan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mencariNya -Mereka yang ingin mengenal Allah dan menyenangkanNya. Dikatakan bahwa mereka seolah-olah secara harfiah mencari TUHAN (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka yang ingin mengenal Allah dan menyenangkanNya. Dikatakan bahwa mereka seolah-olah secara harfiah mencari TUHAN (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berpuasa dan mengenakan kain kabung serta abu -Ini merupakan tindakan-tindakan simbolis yang menyatakan pertobatan dan penyesalan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan tindakan-tindakan simbolis yang menyatakan pertobatan dan penyesalan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/04.md b/dan/09/04.md index 7059b28f4..e570c88db 100644 --- a/dan/09/04.md +++ b/dan/09/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 9:4 - # Aku ... mengaku dosa "Aku menyatakan dosa-dosa kita" diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md index ecdea04c2..c2caf7f23 100644 --- a/dan/09/05.md +++ b/dan/09/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Daniel 9:5 - # Informasi Umum: Daniel melanjutkan berdoa kepada TUHAN untuk bangsa Israel # Kami telah berdosa, bersalah -Kedua frasa ini menyatakan ide yang sama dengan dua cara berbeda untuk menekankan maknanya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini menyatakan ide yang sama dengan dua cara berbeda untuk menekankan maknanya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kami telah ... berlaku jahat dan memberontak -Kedua frasa ini menyatakan satu dosa dengan dua cara berbeda untuk menekankan maknanya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini menyatakan satu dosa dengan dua cara berbeda untuk menekankan maknanya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # perintah dan hukumMu -Kedua kata "perintah" dan "hukum" memiliki makna yang hampir sama dan merujuk kepada keseluruhan hukum (Taurat) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua kata "perintah" dan "hukum" memiliki makna yang hampir sama dan merujuk kepada keseluruhan hukum (Taurat) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/06.md b/dan/09/06.md index e91a42ea6..8e84b18d7 100644 --- a/dan/09/06.md +++ b/dan/09/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 9:6 - # Kami tidak mendengarkan hamba-hambaMu -"Tidak mendengarkan" di sini berarti tidak menaati pesan-pesan mereka. Terjemahan lain: "Kami tidak mematuhi pesan yang disampaikan nabi-nabi-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tidak mendengarkan" di sini berarti tidak menaati pesan-pesan mereka. Terjemahan lain: "Kami tidak mematuhi pesan yang disampaikan nabi-nabi-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berbicara atas nama-Mu -"Nama" di sini merujuk kepada otoritas Allah. Terjemahan lain: "berbicara dengan otoritasMu" atau "berbicara sebagai wakilMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" di sini merujuk kepada otoritas Allah. Terjemahan lain: "berbicara dengan otoritasMu" atau "berbicara sebagai wakilMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seluruh rakyat negeri diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md index 29fa3cf6b..2ad2d2501 100644 --- a/dan/09/07.md +++ b/dan/09/07.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Daniel 9:7 - # Informasi Umum: Daniel melanjutkan doa kepada TUHAN untuk bangsa Israel. # Ya Tuhan, Engkaulah yang benar -Menjadi benar dikatakan di sini seolah-olah "kebenaran" adalah salah satu objek milik TUHAN. Kata benda "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar." Terjemahan lain: Tuhan, Engkau adalah benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Menjadi benar dikatakan di sini seolah-olah "kebenaran" adalah salah satu objek milik TUHAN. Kata benda "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar." Terjemahan lain: Tuhan, Engkau adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tetapi kami sangat malu seperti pada hari ini...dan semua orang -Menjadi malu dikatakan di sini seolah-olah "malu" adalah salah satu beban milik umat. Kata benda "sangat malu" dapat dinyatakan sebagai "dipermalukan." Terjemahan lain: "Tetapi sebagaimana kami, kami sangat malu atas apa yang kami telah lakukan-- dan semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Menjadi malu dikatakan di sini seolah-olah "malu" adalah salah satu beban milik umat. Kata benda "sangat malu" dapat dinyatakan sebagai "dipermalukan." Terjemahan lain: "Tetapi sebagaimana kami, kami sangat malu atas apa yang kami telah lakukan-- dan semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tetapi kami ... pada hari ini -Kata "kami" di sini merujuk kepada Daniel dan orang Israel, tetapi tidak termasuk Tuhan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" di sini merujuk kepada Daniel dan orang Israel, tetapi tidak termasuk Tuhan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # sangat malu -Gambaran ini memiliki makna rasa malu mereka terlihat oleh semua orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gambaran ini memiliki makna rasa malu mereka terlihat oleh semua orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # karena ketidaksetiaan mereka terhadap Engkau diff --git a/dan/09/08.md b/dan/09/08.md index 622d7b84f..d6ae06874 100644 --- a/dan/09/08.md +++ b/dan/09/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 9:8 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md index 5b9451276..73e2fa217 100644 --- a/dan/09/09.md +++ b/dan/09/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 9:9 - # Informasi Umum: Daniel melanjutkan doanya kepada Tuhan untuk bangsa Israel # Kepada TUHAN, Allah kami, ada belas kasih dan pengampunan, -Kepemilikan sifat-sifat ini dikatakan seakan keduanya adalah milik TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN Allah kita berbelas kasih dan mengampuni" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kepemilikan sifat-sifat ini dikatakan seakan keduanya adalah milik TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN Allah kita berbelas kasih dan mengampuni" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/10.md b/dan/09/10.md index 7ae8ba978..a244072b4 100644 --- a/dan/09/10.md +++ b/dan/09/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 9:10 - # Kami tidak menaati suara TUHAN, Allah kami -Kata "suara" di sini merujuk kepada perintah yang TUHAN sampaikan. Terjemahan lain: "Kami tidak mematuhi apa yang TUHAN ingin kami lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "suara" di sini merujuk kepada perintah yang TUHAN sampaikan. Terjemahan lain: "Kami tidak mematuhi apa yang TUHAN ingin kami lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/11.md b/dan/09/11.md index 7cb28c821..48c08845d 100644 --- a/dan/09/11.md +++ b/dan/09/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 9:11 - # menyimpang -Kata "menyimpang" memiliki arti Israel berhenti mematuhi perintah-perintah Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menyimpang" memiliki arti Israel berhenti mematuhi perintah-perintah Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang tertulis dalam hukum Taurat Musa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Musa tuliskan tentang hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Musa tuliskan tentang hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dicurahkan atas kami -Melimpahnya kutuk dan sumpah dibicarakan seakan mereka dicurahkan seperti air. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kau bawa atas kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Melimpahnya kutuk dan sumpah dibicarakan seakan mereka dicurahkan seperti air. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kau bawa atas kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md index 3fc98e644..98e260918 100644 --- a/dan/09/12.md +++ b/dan/09/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Daniel 9:12 - # Informasi Umum: Daniel lanjut berdoa kepada Tuhan untuk orang Israel # Di seluruh langit -Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Bagi seluruh dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Bagi seluruh dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # belum pernah terjadi sesuatu -"belum pernah terjadi." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang telah terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"belum pernah terjadi." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang telah terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang telah terjadi di Yerusalem -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang telah Kau lakukan terhadap Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang telah Kau lakukan terhadap Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/13.md b/dan/09/13.md index a96412bba..c8a86b77d 100644 --- a/dan/09/13.md +++ b/dan/09/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 9:13 - # Sesuai yang tertulis dalam hukum Taurat Musa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti  Musa menulis di dalam hukum Taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti Musa menulis di dalam hukum Taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bertobat dari kesalahan-kesalahan kami -Di sini menghentikan kebiasaan-kebiasaan jahat dikatakan seakan-akan berbalik dari mereka. Terjemahan lain: "menghentikan kebiasaan-kebiasaan jahat" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini menghentikan kebiasaan-kebiasaan jahat dikatakan seakan-akan berbalik dari mereka. Terjemahan lain: "menghentikan kebiasaan-kebiasaan jahat" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/14.md b/dan/09/14.md index f5f9cbe9d..8a344b353 100644 --- a/dan/09/14.md +++ b/dan/09/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 9:14 - # Allah mempersiapkan malapetaka "TUHAN telah menyiapkan malapetaka ini" # kami tidak mendengarkan suaraNya -"Suara" di sini merujuk kepada hal-hal yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lain: "kami tidak melakukan apa yang Ia suruh kami lakukan" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Suara" di sini merujuk kepada hal-hal yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lain: "kami tidak melakukan apa yang Ia suruh kami lakukan" [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md index c26847dd7..2c305be7e 100644 --- a/dan/09/15.md +++ b/dan/09/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 9:15 - # dengan tangan yang kuat -"Tangan yang kuat" merupakan gambaran untuk kekuatan. Terjemahan lain: "dengan kekuatan yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tangan yang kuat" merupakan gambaran untuk kekuatan. Terjemahan lain: "dengan kekuatan yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah membawa umatMu ... memuliakan namaMu seperti pada hari ini @@ -10,8 +8,8 @@ # kami telah berdosa dan berbuat jahat -kedua anak kalimat ini pada dasarnya memiliki arti sama dan digunakan untuk menekankan betapa buruknya dosa itu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +kedua anak kalimat ini pada dasarnya memiliki arti sama dan digunakan untuk menekankan betapa buruknya dosa itu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kami telah berdosa dan berbuat jahat -Daniel dan orang yang Israel berdosa melakukan banyak hal jahat, namun kata "kami" di sini tidak termasuk Tuhan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file +Daniel dan orang yang Israel berdosa melakukan banyak hal jahat, namun kata "kami" di sini tidak termasuk Tuhan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/16.md b/dan/09/16.md index 384bebd31..d2dcb6d32 100644 --- a/dan/09/16.md +++ b/dan/09/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 9:16 - # amarah dan murka-Mu -Kedua kata "amarah" dan "murka" pada dasarnya bermakna sama dan digunakan untuk memberi penekanan betapa ngerinya murka Tuhan saat Ia bertindak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata "amarah" dan "murka" pada dasarnya bermakna sama dan digunakan untuk memberi penekanan betapa ngerinya murka Tuhan saat Ia bertindak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # gunungMu yang kudus @@ -10,9 +8,9 @@ Gunung tersebut menjadi kudus karena bait Allah ada di situ. Terjemahan lain: "g # dosa-dosa kami ... nenek moyang kami -Kata "kami" merujuk kepada Daniel dan orang Israel, tidak termasuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" merujuk kepada Daniel dan orang Israel, tidak termasuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # menjadi cela "sasaran ejekan" -  \ No newline at end of file + \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md index b07545f0b..92513de8f 100644 --- a/dan/09/17.md +++ b/dan/09/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 9:17 - # Sekarang Ini bukan berarti "pada saat ini," melainkan suatu cara untuk menunjukkan bahwa doa Daniel untuk tahap berikutnya akan segera dimulai # dengarkanlah doa-doa dan permohonan hambaMu -Kata "hamba" dan"nya" di sini merujuk kepada Daniel. Ia berbicara tentang dirinya dalam bentuk orang ketiga sebagai bentuk penghormatan kepada Allah.  +Kata "hamba" dan"nya" di sini merujuk kepada Daniel. Ia berbicara tentang dirinya dalam bentuk orang ketiga sebagai bentuk penghormatan kepada Allah. # permohonan @@ -14,7 +12,7 @@ Kata "hamba" dan"nya" di sini merujuk kepada Daniel. Ia berbicara tentang diriny # Terangilah tempat ... ini dengan wajahMu -Penulis berbicara tentang perkenanan TUHAN seolah-olah wajahNya memancarkan cahaya. Terjemahan lain: "bertindak penuh kebaikan terhadap" atau "berperilaku murah hati terhadap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang perkenanan TUHAN seolah-olah wajahNya memancarkan cahaya. Terjemahan lain: "bertindak penuh kebaikan terhadap" atau "berperilaku murah hati terhadap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tempat kudusMu diff --git a/dan/09/18.md b/dan/09/18.md index 9ed495a36..cc8383dc4 100644 --- a/dan/09/18.md +++ b/dan/09/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 9:18 - # arahkanlah telingaMu dan dengarlah -Mengarahkan telinga merupakan ungkapan yang berarti mendengar. Kedua frasa ini bermakna sama dan menekankan hasrat Daniel supaya Tuhan mendengar doanya. Terjemahan lain: "Tolong dengarlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Mengarahkan telinga merupakan ungkapan yang berarti mendengar. Kedua frasa ini bermakna sama dan menekankan hasrat Daniel supaya Tuhan mendengar doanya. Terjemahan lain: "Tolong dengarlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # bukalah mataMu dan lihatlah -Membuka mata merupakan ungkapan yang artinya melihat. Kedua frasa ini bermakna sama dan menekankan hasrat Daniel agar Allah memperhatikan doanya. Terjemahan lain: "perhatikan kami" atau "perhatikanlah" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Membuka mata merupakan ungkapan yang artinya melihat. Kedua frasa ini bermakna sama dan menekankan hasrat Daniel agar Allah memperhatikan doanya. Terjemahan lain: "perhatikan kami" atau "perhatikanlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # disebut dengan namaMu -"Nama" di sini menyatakan kepemilikan. Terjemahan lain: "adalah kotaMu" atau "milikMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Nama" di sini menyatakan kepemilikan. Terjemahan lain: "adalah kotaMu" atau "milikMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/19.md b/dan/09/19.md index 343ae37bf..f4630d16d 100644 --- a/dan/09/19.md +++ b/dan/09/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 9:19 - # jangan menunda-nunda Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Bertindaklah cepat!" \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/20.md b/dan/09/20.md index 042933c63..4170a4e77 100644 --- a/dan/09/20.md +++ b/dan/09/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 9:20 - # bangsaku, bangsa Israel "orang Israel yang darinya aku berasal" \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/21.md b/dan/09/21.md index 491040078..241803a94 100644 --- a/dan/09/21.md +++ b/dan/09/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 9:21 - # Gabriel, orang yang kulihat -Ini adalah malaikat Gabriel yang sama dengan yang nampak dalam rupa manusia Daniel di pasal 8:16. Terjemahan lain: "Gabriel, yang muncul dalam rupa manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah malaikat Gabriel yang sama dengan yang nampak dalam rupa manusia Daniel di pasal 8:16. Terjemahan lain: "Gabriel, yang muncul dalam rupa manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang kulihat dalam penglihatan dahulu itu diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md index 3a8bf295f..7a18a730b 100644 --- a/dan/09/22.md +++ b/dan/09/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 9:22 - # akal budi dan pengertian -Kedua kata ini "akal budi" dan "pengertian" memiliki arti sama dan digunakan di sini untuk memberi penekanan bahwa Gabriel akan menolong Daniel memahami pesan itu sepenuhnya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  \ No newline at end of file +Kedua kata ini "akal budi" dan "pengertian" memiliki arti sama dan digunakan di sini untuk memberi penekanan bahwa Gabriel akan menolong Daniel memahami pesan itu sepenuhnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/23.md b/dan/09/23.md index 2d7a8664a..95c96ea74 100644 --- a/dan/09/23.md +++ b/dan/09/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 9:23 - # keluarlah suatu firman -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan perintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan perintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pahamilah firman ini diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md index c80c91808..435f20e64 100644 --- a/dan/09/24.md +++ b/dan/09/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 9:24 - # Tujuh puluh kali tujuh masa telah ditetapkan atas bangsamu dan atas kota kudusmu untuk Allah memutuskan untuk melakukan apa yang akan Ia lakukan dalam ayat ini untuk umat dan kota kudus itu. @@ -8,18 +6,18 @@ Allah memutuskan untuk melakukan apa yang akan Ia lakukan dalam ayat ini untuk u Ini bukanlah cara yang lazim bagi orang Israel dalam menghitung. Jika mungkin, carilah cara untuk mempertahankan makna penggunaan angka tujuh. Terjemahan lain: "tujuh puluh kali tujuh tahun" -# bangsamu dan atas kota kudusmu  +# bangsamu dan atas kota kudusmu -Kata "mu" di sini merujuk kepada Daniel. Bangsa yang dimaksud di sini adalah bangsa Israel dan kota kudus yang dimaksud adalah Yerusalem (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "mu" di sini merujuk kepada Daniel. Bangsa yang dimaksud di sini adalah bangsa Israel dan kota kudus yang dimaksud adalah Yerusalem (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # untuk melenyapkan segala kejahatan, untuk mengadakan pendamaian, -Ide ini diulangi untuk menekankan kepastian hal ini akan terjadi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ide ini diulangi untuk menekankan kepastian hal ini akan terjadi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # untuk memeteraikan penglihatan-penglihatan dan nabi -Kata "memeteraikan" di sini berarti "menyelesaikan." Terjemahan lain: "menggenapi penglihatan-penglihatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "memeteraikan" di sini berarti "menyelesaikan." Terjemahan lain: "menggenapi penglihatan-penglihatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # penglihatan-penglihatan dan nabi -Kata-kata ini bermakna sama, hendak meyakinkan Daniel bahwa nubuat Yeremia adalah memang nubuat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini bermakna sama, hendak meyakinkan Daniel bahwa nubuat Yeremia adalah memang nubuat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/25.md b/dan/09/25.md index 220374653..5bf4dd52f 100644 --- a/dan/09/25.md +++ b/dan/09/25.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Daniel 9:25 +# enam puluh dua kali tujuh -# enam puluh dua kali tujuh  - -ini bukanlah cara umum yang dipakai orang Israel dalam menghitung. Jika mungkin, carilah cara untuk meempertahankan makna penggunaan angka tujuh. Terjemahan lain: "tujuh kali tujuh tahun ... dan enampuluh dua kali tujuh tahun" +ini bukanlah cara umum yang dipakai orang Israel dalam menghitung. Jika mungkin, carilah cara untuk meempertahankan makna penggunaan angka tujuh. Terjemahan lain: "tujuh kali tujuh tahun ... dan enampuluh dua kali tujuh tahun" # Ketahuilah dan pahamilah -Kedua kata ini digunakan bersama untuk membuat sifat pentingnya menjadi jelas. Terjemahan lain: "engkau harus benar-benar mengerti" atau "engkau harus benar-benar yakin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini digunakan bersama untuk membuat sifat pentingnya menjadi jelas. Terjemahan lain: "engkau harus benar-benar mengerti" atau "engkau harus benar-benar yakin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # orang yang diurapi -Urapan adalah perbuatan simbolik untuk menunjukkan seseorang telah dipilih. Terjemahan lain: "orang yang Tuhan urapi" atau "orang yang Allah telah pilih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Urapan adalah perbuatan simbolik untuk menunjukkan seseorang telah dipilih. Terjemahan lain: "orang yang Tuhan urapi" atau "orang yang Allah telah pilih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # tujuh kali tujuh masa ... enam puluh dua kali tujuh @@ -18,7 +16,7 @@ keduanya bila dijumlahkan adalah 69 dari 70 minggu yang dibicarakan di dalam aya # Yerusalem dipulihkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan membangun kembali Yerusalem (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan membangun kembali Yerusalem (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # parit diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md index b55272fdd..5e74d7d9d 100644 --- a/dan/09/26.md +++ b/dan/09/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 9:26 - # Enam puluh dua kali tujuh masa -Ini bukanlah cara umum yang dipakai orang Israel dalam menghitung. Jika mungkin, carilah cara untuk mempertahankan makna penggunaan angka tujuh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Daniel 9:25. Terjemahan lain: "enampuluh dua kali tujuh tahun" +Ini bukanlah cara umum yang dipakai orang Israel dalam menghitung. Jika mungkin, carilah cara untuk mempertahankan makna penggunaan angka tujuh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Daniel 9:25. Terjemahan lain: "enampuluh dua kali tujuh tahun" # akan dilenyapkan seseorang yang diurapi padahal tidak ada kesalahan padanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan menghancurkan yang diurapi dan ia tidak akan memiliki apa-apa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan menghancurkan yang diurapi dan ia tidak akan memiliki apa-apa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang diurapi @@ -22,4 +20,4 @@ pasukan akan memusnahkan kota dan tempat suci seperti air bah memusnahkan segala # pemusnahan seperti yang telah ditetapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Allah telah menetapkan kehancuran kota dan tempat suci" atau "Allah telah menetapkan tentara musuh menghancurkan segala sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Allah telah menetapkan kehancuran kota dan tempat suci" atau "Allah telah menetapkan tentara musuh menghancurkan segala sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md index 7d17f6514..c0cf61a9a 100644 --- a/dan/09/27.md +++ b/dan/09/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 9:27 - # Raja akan... ia akan Ini merujuk kepada penguasa yang akan datang yang akan menghancurkan yang diurapi @@ -10,38 +8,28 @@ Di sini kata "tujuh" menunjuk kepada suatu masa tujuh tahun. Terjemahan lain: "t # Ia akan mengakhiri -##### "berhenti" atau "terhenti" - -# +"berhenti" atau "terhenti" # persembahan korban -Kata-kata ini pada dasarnya bermakna sama. Pengulangan dilakukan untuk menunjukkan penguasa akan menghentikan segala jenis persembahan. Terjemahan lain: "segala bentuk persembahan" atau "teiap jenis persembahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini pada dasarnya bermakna sama. Pengulangan dilakukan untuk menunjukkan penguasa akan menghentikan segala jenis persembahan. Terjemahan lain: "segala bentuk persembahan" atau "teiap jenis persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # di atas sayap kekejian -# - -##### Ini merujuk kepada bentuk kalimat yang bersifat bertahan di atas tembok Bait Allah, yang disebut "kekejian" karena penuh dengan berhala. Terjemahan lain: "tembok Bait Allah yang penuh kekejian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada bentuk kalimat yang bersifat bertahan di atas tembok Bait Allah, yang disebut "kekejian" karena penuh dengan berhala. Terjemahan lain: "tembok Bait Allah yang penuh kekejian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan datang pembinasa -# - -##### "orang yang akan menghancurkan sepenuhnya" +"orang yang akan menghancurkan sepenuhnya" # kesudahan yang telah ditetapkan -# - -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah menetapkan bahwa Ia akan mencurahkan kehancuran hingga akhir" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -##### +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah menetapkan bahwa Ia akan mencurahkan kehancuran hingga akhir" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # telah ditetapkan akan menimpa pembinasa itu -##### Kedua istilah atau ungkapan ini pada dasarnya sama. Masing-masing menekankan betapa serius dan penuhnya kerusakan itu. Terjemahan lain: "Kerusakan penuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua istilah atau ungkapan ini pada dasarnya sama. Masing-masing menekankan betapa serius dan penuhnya kerusakan itu. Terjemahan lain: "Kerusakan penuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # pembinasa -##### "orang yang menyebabkan kehancuran" \ No newline at end of file +"orang yang menyebabkan kehancuran" \ No newline at end of file diff --git a/dan/09/intro.md b/dan/09/intro.md index 57e21ca6b..fd24cd974 100644 --- a/dan/09/intro.md +++ b/dan/09/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Daniel memberitahukan masa depan -Gabriel memberitahukan kepada Daniel nubuat bahwa Yerusalem akan dibangun kembali. Kemudian seorang yang diurapi akan dibunuh dan penyembahan di Bait Allah akan berhenti. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Gabriel memberitahukan kepada Daniel nubuat bahwa Yerusalem akan dibangun kembali. Kemudian seorang yang diurapi akan dibunuh dan penyembahan di Bait Allah akan berhenti. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/anoint]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Tanda yang tidak biasa tentang jumlah di dalam pasal 9:24-26 diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md index 43b5ccaf9..c1dd5ee60 100644 --- a/dan/10/01.md +++ b/dan/10/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 10:1 - # tahun ketiga pemerintahan Koresh, Raja Persia -"tahun ke 3 pemerintahan Koresh, raja Persia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"tahun ke 3 pemerintahan Koresh, raja Persia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # suatu firman diberitahukan kepada Daniel -Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Tuhan menyingkapkan pesan kepada Daniel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Tuhan menyingkapkan pesan kepada Daniel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memiliki pengertian diff --git a/dan/10/02.md b/dan/10/02.md index f3d620597..2b9f849f6 100644 --- a/dan/10/02.md +++ b/dan/10/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Daniel 10:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/03.md b/dan/10/03.md index 157131675..d1eeed328 100644 --- a/dan/10/03.md +++ b/dan/10/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Daniel 10:3 - # makanan yang enak Ini adalah jenis makanan mahal atau langka. Terjemahan alternatif: "makanan mewah" diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md index 5eaa6941f..f0dec2a40 100644 --- a/dan/10/04.md +++ b/dan/10/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 10:4 - # Pada hari kedua puluh empat bulan pertama -Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. Hari kedua puluh empat ini dekat pertengahan bulan April dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. Hari kedua puluh empat ini dekat pertengahan bulan April dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/05.md b/dan/10/05.md index 555f083f1..8a368b73e 100644 --- a/dan/10/05.md +++ b/dan/10/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 10:5 - # berikat pinggang "dan dia menggunakan ikat pinggang" # Ufas -Ufas adalah suatu tempat. Lokasinya tidak diketahui. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ufas adalah suatu tempat. Lokasinya tidak diketahui. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/06.md b/dan/10/06.md index 041efb586..9f09940e7 100644 --- a/dan/10/06.md +++ b/dan/10/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 10:6 - # Tubuhnya seperti permata -Tubuhnya berkilau dengan cahaya biru atau kuning seolah-olah terbuat dari permata. Terjemahan lain: "tubuhnya berkilau seperti permata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tubuhnya berkilau dengan cahaya biru atau kuning seolah-olah terbuat dari permata. Terjemahan lain: "tubuhnya berkilau seperti permata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # permata @@ -10,7 +8,7 @@ sebuah batu permata biru atau kuning, juga diketahui sebagai batu beril, peridot # wajahnya seperti cahaya kilat -Wajahnya bersinar seperti cahaya terang petir. Terjemahan lain: "wajahnya bersinar dengan cahaya seperti kilatan cahaya yang terang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Wajahnya bersinar seperti cahaya terang petir. Terjemahan lain: "wajahnya bersinar dengan cahaya seperti kilatan cahaya yang terang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # matanya seperti obor api yang menyala @@ -18,8 +16,8 @@ Matanya bersinar dengan cahaya seolah-olah obor api yang menyala. Terjemahan lai # lengan dan kakinya seperti tembaga yang digosok -Lengan dan kakinya seperti bersinar seolah-olah tembaga yang digosok. Terjemahan lain: "lengan dan kakinya bersinar seperti tembaga yang digosok mencerminkan cahaya yang ada di sekelilingnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Lengan dan kakinya seperti bersinar seolah-olah tembaga yang digosok. Terjemahan lain: "lengan dan kakinya bersinar seperti tembaga yang digosok mencerminkan cahaya yang ada di sekelilingnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Suara perkataannya suara keramaian banyak orang -Suaranya sangat keras bahwa itu seolah-olah jika orang banyak berteriak dengan keras. Terjemahan lain: "suaranya keras seperti keramaian yang besar berteriak bersama-sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Suaranya sangat keras bahwa itu seolah-olah jika orang banyak berteriak dengan keras. Terjemahan lain: "suaranya keras seperti keramaian yang besar berteriak bersama-sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/07.md b/dan/10/07.md index 073aff770..2b9f849f6 100644 --- a/dan/10/07.md +++ b/dan/10/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 10:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/08.md b/dan/10/08.md index aef1f7027..63e9f55e9 100644 --- a/dan/10/08.md +++ b/dan/10/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Daniel 10:8 - # Aku tinggal seorang diri dan melihat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "tidak ada yang bersamaku, dan aku melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "tidak ada yang bersamaku, dan aku melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tidak ada kekuatan di dalamku. Aku menjadi pucat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "aku menjadi pucat karena tidak ada kekuatanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "aku menjadi pucat karena tidak ada kekuatanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kekuatan di dalamku -Ini menggambarkan kekuatan seseorang dari wajah. Terjemahan lain: "kekuatanku terlihat dari wajahku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini menggambarkan kekuatan seseorang dari wajah. Terjemahan lain: "kekuatanku terlihat dari wajahku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menjadi pucat -Seseorang yang tidak sehat, wajah pucat dikatakan seolah-olah itu adalah bangunan yang rusak. Terjemahan lain: "pucat"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang tidak sehat, wajah pucat dikatakan seolah-olah itu adalah bangunan yang rusak. Terjemahan lain: "pucat"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/09.md b/dan/10/09.md index 4f7ed71ae..b7c0bc44f 100644 --- a/dan/10/09.md +++ b/dan/10/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 10:9 +# Aku pingsan dan mukaku menghadap ke tanah -## Aku pingsan dan mukaku menghadap ke tanah - -Kemungkinan arti 1) Daniel sangat takut terhadap apa yang dilihatnya bahwa dia sengaja berbaring di tanah, ketika dia ketakutan 2) Daniel ketakutan dan selanjutnya dia jatuh ke tanah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan arti 1) Daniel sangat takut terhadap apa yang dilihatnya bahwa dia sengaja berbaring di tanah, ketika dia ketakutan 2) Daniel ketakutan dan selanjutnya dia jatuh ke tanah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md index 4cdcd7525..63cf6f7c5 100644 --- a/dan/10/10.md +++ b/dan/10/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 10:10 - # Sebuah tangan menyentuh aku -Di sini sebuah tangan merujuk kepada orang, mungkin orang yang dilihat Daniel dalam [Daniel 10:5](../10/05.md). Terjemahan lain: "seseorang menyentuhku dengan tangannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini sebuah tangan merujuk kepada orang, mungkin orang yang dilihat Daniel dalam [Daniel 10:5](../10/05.md). Terjemahan lain: "seseorang menyentuhku dengan tangannya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/11.md b/dan/10/11.md index fdc90a726..6e9954e30 100644 --- a/dan/10/11.md +++ b/dan/10/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 10:11 - # Daniel, orang yang sangat dikasihi -Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daniel, engkau yang dikasihi Allah"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daniel, engkau yang dikasihi Allah"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sangat dikasihi diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md index 950e0df2e..cd9591d06 100644 --- a/dan/10/12.md +++ b/dan/10/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 10:12 - -## engkau telah menetapkan hatimu untuk memperoleh pengertian +# engkau telah menetapkan hatimu untuk memperoleh pengertian "engkau mampu untuk mengerti penglihatan" # perkataanmu telah didengar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah mendengar perkataanmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah mendengar perkataanmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/13.md b/dan/10/13.md index 83bba5f52..607cd1826 100644 --- a/dan/10/13.md +++ b/dan/10/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 10:13 - # kepala pemimpin Di sini merujuk kepada kuasa yang memiliki otoritas atas umat bangsa. Terjemahan lain: "kuasa pemimpin" diff --git a/dan/10/14.md b/dan/10/14.md index d18594108..46b2e55f1 100644 --- a/dan/10/14.md +++ b/dan/10/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 10:14 - # Informasi Umum: Malaikat melanjutkan perkataannya kepada Daniel. \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/15.md b/dan/10/15.md index 3e318ae40..c9eb7ce3a 100644 --- a/dan/10/15.md +++ b/dan/10/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 10:15 - # Aku menundukkan wajahku ke tanah "Aku melihat ke tanah." Daniel mungkin melakukan ini untuk menunjukkan penghormatan, atau karena dia takut. \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md index a1ec39e37..8a41af382 100644 --- a/dan/10/16.md +++ b/dan/10/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 10:16 - # Sesuatu yang menyerupai manusia Ini mungkin merujuk kepada orang yang berbicara kepada Daniel. Namun, beberapa versi menafsirkan itu seperti merujuk kepada orang lain. Terjemahan lain: "Ini, seperti manusia" # menyerupai manusia -Pernyataan ini merujuk kepada manusia pada umumnya. Terjemahan lain: "seperti manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pernyataan ini merujuk kepada manusia pada umumnya. Terjemahan lain: "seperti manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kesakitan diff --git a/dan/10/17.md b/dan/10/17.md index 38f7879f2..0023bba59 100644 --- a/dan/10/17.md +++ b/dan/10/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 10:17 - # Bagaimana aku, hamba tuanku ini, berbicara dengan tuanku? -Daniel menggunakan pertanyaan ini artinya bahwa dia tidak dapat berbicara dengan malaikat karena dia tidak setara dengan malaikat. Kalimat ini dapat disatukan. Terjemahan lain: "Aku tidak dapat menjawab engkau karena aku ini hanya hambamu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daniel menggunakan pertanyaan ini artinya bahwa dia tidak dapat berbicara dengan malaikat karena dia tidak setara dengan malaikat. Kalimat ini dapat disatukan. Terjemahan lain: "Aku tidak dapat menjawab engkau karena aku ini hanya hambamu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tidak ada napas padaku -Ungkapan ini merujuk kepada bernapas. Terjemahan lain: "Aku tidak bisa bernapas" atau "sangat sulit untuk bernapas"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini merujuk kepada bernapas. Terjemahan lain: "Aku tidak bisa bernapas" atau "sangat sulit untuk bernapas"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/18.md b/dan/10/18.md index 7e0921bdd..76d926260 100644 --- a/dan/10/18.md +++ b/dan/10/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 10:18 - # seseorang yang menyerupai manusia "seorang yang terlihat seperti manusia" \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/19.md b/dan/10/19.md index 0bfc76fc6..c106afb19 100644 --- a/dan/10/19.md +++ b/dan/10/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 10:19 - # Jadilah kuat, ya, jadilah kuat Kata "jadilah kuat" diulang untuk penegasan. # engkau yang dikasihi -Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu yang dikasihi Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu yang dikasihi Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku menjadi kuat -Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku kembali kuat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku kembali kuat"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md index 108754a55..4827811f6 100644 --- a/dan/10/20.md +++ b/dan/10/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 10:20 - # pemimpin orang Persia Di sini "pemimpin" merujuk kepada yang memerintah dan penjaga umat bangsa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frase yang sama  dalam [Daniel 10:13](../10/13.md). Terjemahan lain: "kuasa pemimpin Persia" \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/21.md b/dan/10/21.md index f3bdaf64d..7633c40a3 100644 --- a/dan/10/21.md +++ b/dan/10/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 10:21 - # Tetapi, aku akan memberitahukan kepadamu -Ini menjelaskan bahwa malaikat akan memberitahukan tentang ini kepada Daniel segera, sebelum dia pergi. Terjemahan lain: "tetapi aku akan memberitahumu terlebih dulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menjelaskan bahwa malaikat akan memberitahukan tentang ini kepada Daniel segera, sebelum dia pergi. Terjemahan lain: "tetapi aku akan memberitahumu terlebih dulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apa yang tertulis dalam Kitab Kebenaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang Kitab Kebenaran katakan" atau "apa yang seseorang tulis dalam Kitab Kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang Kitab Kebenaran katakan" atau "apa yang seseorang tulis dalam Kitab Kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berdiri di pihakku @@ -18,8 +16,8 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang Kitab Kebena # Mikhael, pemimpinmu -Kata "mu" adalah jamak. Ini merujuk kepada Daniel dan sisa orang Israel. Terjemahan lain: "Mikhael, pemimpin umatmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "mu" adalah jamak. Ini merujuk kepada Daniel dan sisa orang Israel. Terjemahan lain: "Mikhael, pemimpin umatmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Mikhael, pemimpinmu -"Mikhael, malaikat penjagamu." Terjemahan "pemimpin" ketika merujuk kepada Mikhael dapat dilihat dalam [Daniel 10:13](../10/13.md). \ No newline at end of file +"Mikhael, malaikat penjagamu." Terjemahan "pemimpin" ketika merujuk kepada Mikhael dapat dilihat dalam [Daniel 10:13](../10/13.md). \ No newline at end of file diff --git a/dan/10/intro.md b/dan/10/intro.md index fc5a1aac8..40dd5de32 100644 --- a/dan/10/intro.md +++ b/dan/10/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Struktur dan format -Pasal ini memulai bagian di mana Daniel diberi penglihatan tentang masa depan dari malaikat. Bagian ini berlanjut sampai berakhirnya kitab ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini memulai bagian di mana Daniel diberi penglihatan tentang masa depan dari malaikat. Bagian ini berlanjut sampai berakhirnya kitab ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ##### Tautan: diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md index 0ad8a6881..d6ecd6683 100644 --- a/dan/11/01.md +++ b/dan/11/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 11:1 - # Informasi Umum: Dalam Daniel 11:1 hingga pasal 11:2, orang yang berbicara pada Daniel dalam pasal 10 memberitahu padanya apa yang tertulis dalam Kitab Kebenaran. Sama seperti yang dikatakannya dalam [Daniel 10:21](../10/21.md). # Pada tahun pertama pemerintahan Darius -Darius adalah Raja orang Media. "Tahun pertama" mengarah pada tahun pertama pemerintahannya sebagai raja. Terjemahan lain: "pada tahun pertama Darius berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Darius adalah Raja orang Media. "Tahun pertama" mengarah pada tahun pertama pemerintahannya sebagai raja. Terjemahan lain: "pada tahun pertama Darius berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/02.md b/dan/11/02.md index 1ad2c862a..2a4162da6 100644 --- a/dan/11/02.md +++ b/dan/11/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 11:2 - # tiga raja akan muncul di Persia "Tiga raja akan memerintah Persia" # yang keempat akan jauh lebih kaya dari mereka semua -"Setelah mereka akan datang raja keempat yang jauh lebih kaya dari ketiga raja sebelum dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Setelah mereka akan datang raja keempat yang jauh lebih kaya dari ketiga raja sebelum dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # kuat diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md index 793d26633..1a233d1f2 100644 --- a/dan/11/03.md +++ b/dan/11/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 11:3 - # Informasi Umum: Malaikat itu melanjutkan untuk berbicara pada Daniel. # seorang raja yang perkasa akan muncul -Maksud dari kata perkasa atau bangkit biasanya digunakan untuk menggambarkan orang yang menjadi kuat. Terjemahan lain: "seorang raja yang besar akan berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Maksud dari kata perkasa atau bangkit biasanya digunakan untuk menggambarkan orang yang menjadi kuat. Terjemahan lain: "seorang raja yang besar akan berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang akan memerintah dengan kekuasaan yang besar diff --git a/dan/11/04.md b/dan/11/04.md index 06677c1df..8b5dedc34 100644 --- a/dan/11/04.md +++ b/dan/11/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 11:4 - # kerajaannya akan pecah dan terbagi-bagi -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kerajaannya akan terpecah dan terbagi" atau "kerajaannya akan terpecah belah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kerajaannya akan terpecah dan terbagi" atau "kerajaannya akan terpecah belah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # keempat mata angin dari langit @@ -10,8 +8,8 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 7:2](../07/02.md). # tetapi tidak kepada keturunannya sendiri -Gagasan mengenai kerajaannya yang tidak diturunkan tertulis di sini. Terjemahan lain: "tetapi tidak akan dibagi kepada keturunannya sendiri (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Gagasan mengenai kerajaannya yang tidak diturunkan tertulis di sini. Terjemahan lain: "tetapi tidak akan dibagi kepada keturunannya sendiri (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kekuasaannya akan tumbang dan diberikan kepada orang lain selain keturunannya -Kerajaannya digambarkan seumpama tanaman yang dihancurkan seseorang dengan mencabut akarnya. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang lain akan menghancurkan kerajaannya, dan orang lain yang bukan keturunannya akan memerintah atas kerajaannya itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kerajaannya digambarkan seumpama tanaman yang dihancurkan seseorang dengan mencabut akarnya. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang lain akan menghancurkan kerajaannya, dan orang lain yang bukan keturunannya akan memerintah atas kerajaannya itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/05.md b/dan/11/05.md index 4725a6525..426ad6654 100644 --- a/dan/11/05.md +++ b/dan/11/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:5 - # Informasi Umum: Malaikat melanjutkan berbicara kepada Daniel. diff --git a/dan/11/06.md b/dan/11/06.md index fbbb15eba..e177cdf1f 100644 --- a/dan/11/06.md +++ b/dan/11/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:6 - # mereka akan bersekutu Raja negeri Selatan akan bersekutu dengan Raja negeri Utara. Persekutuan ini akan menjadi persetujuan yang harus dipatuhi oleh bangsa dari kedua belah pihak. Terjemahan lain: "Raja dari Selatan dan Raja dari Utara berjanji bahwa mereka akan bekerjasama"  @@ -10,8 +8,8 @@ Raja negeri Selatan akan menikahkan putrinya dengan Raja negeri Utara. Pernikaha # kekuasaannya ... lengannya -Kata "lengan" di sini bermakna kekuasaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "lengan" di sini bermakna kekuasaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Putri itu akan diserahkan -Hal ini mengarah pada pembunuhannya dan mereka yang membuat perjanjian itu. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mereka akan membuang dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengarah pada pembunuhannya dan mereka yang membuat perjanjian itu. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mereka akan membuang dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md index d06cd90bd..6b74f6355 100644 --- a/dan/11/07.md +++ b/dan/11/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 11:7 - # Informasi Umum: Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel. # tunas dari akar-akarnya -Keluarga ini digambarkan seumpama sebuah pohon. Akar-akarnya melambangkan nenek moyang, dan tunas melambangkan keturunan. Terjemahan lain: "keturunan dari leluhurnya" atau "salah seorang dari keturunannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keluarga ini digambarkan seumpama sebuah pohon. Akar-akarnya melambangkan nenek moyang, dan tunas melambangkan keturunan. Terjemahan lain: "keturunan dari leluhurnya" atau "salah seorang dari keturunannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akar-akarnya @@ -14,8 +12,8 @@ Kata "nya" mengarah pada putri Raja negeri Selatan dalam [Daniel 11:6](../11/06 # Ia akan maju melawan pasukan -Kata "ia" mengarah pada keturunannya, dan juga pasukan perangnya. Terjemahan lain: "dia dan pasukannya akan menyerang pasukan-pasukan Raja negeri Utara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "ia" mengarah pada keturunannya, dan juga pasukan perangnya. Terjemahan lain: "dia dan pasukannya akan menyerang pasukan-pasukan Raja negeri Utara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ia akan bertindak melawan mereka -##### Kata "mereka" di sini mewakili pasukan perang musuhnya. Terjemahan lain: "ia akan berperang melawan pasukan tentara musuh" \ No newline at end of file +Kata "mereka" di sini mewakili pasukan perang musuhnya. Terjemahan lain: "ia akan berperang melawan pasukan tentara musuh" \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/08.md b/dan/11/08.md index e82169d89..2b9f849f6 100644 --- a/dan/11/08.md +++ b/dan/11/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/09.md b/dan/11/09.md index 6b83d6fcc..139b90f12 100644 --- a/dan/11/09.md +++ b/dan/11/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:9 - # tetapi kemudian dia akan kembali Kata "dia" mengarah pada Raja negeri Utara. \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md index 90df6c115..93f61b8e7 100644 --- a/dan/11/10.md +++ b/dan/11/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:10 - # Informasi Umum: Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel. @@ -14,4 +12,4 @@ Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel. # yang akan menyerbu, melanda -Serbuan tentara yang banyak atas tanah itu digambarkan seumpama banjir. Terjemahan lain: "sangat banyak jumlahnya bahwa mereka akan menutupi tanah itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Serbuan tentara yang banyak atas tanah itu digambarkan seumpama banjir. Terjemahan lain: "sangat banyak jumlahnya bahwa mereka akan menutupi tanah itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md index 1658cb35d..9ce02e586 100644 --- a/dan/11/11.md +++ b/dan/11/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:11 - # Informasi Umum: Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel. @@ -10,4 +8,4 @@ Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel. # pasukan ini akan diserahkan ke dalam tangan musuhnya -Kata "tangan" di sini mewakili kekuasaan Raja negeri Selatan. Terjemahan lain: "raja akan menyerahkan pasukan itu kepada Raja negeri Selatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini mewakili kekuasaan Raja negeri Selatan. Terjemahan lain: "raja akan menyerahkan pasukan itu kepada Raja negeri Selatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/12.md b/dan/11/12.md index de987ad7e..7c0442f86 100644 --- a/dan/11/12.md +++ b/dan/11/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Daniel 11:12 - # pasukan yang besar itu dihancurkan -Dapat ditunjukkan secara aktif. Terjemahan lain: "Raja negeri Selatan akan menangkap pasukan negeri Utara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat ditunjukkan secara aktif. Terjemahan lain: "Raja negeri Selatan akan menangkap pasukan negeri Utara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menjadi tinggi hati -Menjadi tinggi hati mewakili kesombongan. Terjemahan lain: "akan menjadi sangat bangga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi tinggi hati mewakili kesombongan. Terjemahan lain: "akan menjadi sangat bangga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menewaskan berlaksa-laksa orang -Di sini bermakna mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "pasukannya akan membunuh ribuan musuh" atau "akan membunuh ribuan musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini bermakna mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "pasukannya akan membunuh ribuan musuh" atau "akan membunuh ribuan musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berlaksa-laksa -"Beribu-ribu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Beribu-ribu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md index 25689cce0..507af9460 100644 --- a/dan/11/13.md +++ b/dan/11/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 11:13 - # Informasi Umum: Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel. # pasukan yang besar dan dengan banyak perlengkapan -Ini juga dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "pasukan besar dengan senjata lengkap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini juga dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "pasukan besar dengan senjata lengkap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md index 473bb7c85..261324a46 100644 --- a/dan/11/14.md +++ b/dan/11/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Daniel 11:14 - # Informasi Umum: Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel. # banyak orang akan bangkit melawan raja negeri Selatan -Gagasan mengenai bangkit di sini mewakili pemberontakan. Terjemahan lain: "banyak orang akan memberontak terhadap raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gagasan mengenai bangkit di sini mewakili pemberontakan. Terjemahan lain: "banyak orang akan memberontak terhadap raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang lalim -Ungkapan ini bermakna orang-orang jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini bermakna orang-orang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka semua akan gagal -Bermakna gagal. Terjemahan lain: "mereka akan gagal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bermakna gagal. Terjemahan lain: "mereka akan gagal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md index 687bd8f2e..ca35a3dcb 100644 --- a/dan/11/15.md +++ b/dan/11/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 11:15 - # Informasi Umum: Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel. # raja negeri Utara akan datang -Di sini "raja negeri Utara" termasuk pasukan-pasukannya juga. Terjemahan lain: "Tentara raja negeri Utara juga akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "raja negeri Utara" termasuk pasukan-pasukannya juga. Terjemahan lain: "Tentara raja negeri Utara juga akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mendirikan benteng pengepungan @@ -18,4 +16,4 @@ Tembok-tembok dan hal-hal lain yang didirikan untuk mempertahankan kota atau kub # tidak akan mempunyai kekuatan untuk bertahan -Di sini mewakili kemampuan untuk menyerang. Terjemahan lain: "tidak akan mampu untuk terus melawan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini mewakili kemampuan untuk menyerang. Terjemahan lain: "tidak akan mampu untuk terus melawan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/16.md b/dan/11/16.md index 328a3308c..d14e5b4e9 100644 --- a/dan/11/16.md +++ b/dan/11/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 11:16 - # raja yang datang menyerangnya akan bertindak sesuka hatinya "Raja yang menyerang akan melakukan apapun untuk menyerang raja yang lain" # Ia akan menduduki -Di sini menduduki mewakili memerintah. Terjemahan lain: "sang raja akan memerintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini menduduki mewakili memerintah. Terjemahan lain: "sang raja akan memerintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tanah Permai @@ -14,4 +12,4 @@ Merujuk pada tanah Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 8:9] # seluruhnya akan berada dalam kekuasaan tangannya -Bermakna kekuatan untuk menghancurkan. Kemampuan untuk menghancurkan juga dituliskan seumpama sesuatu yang dapat disimpan seseorang dalam genggamannya. Terjemahan lain: "dia akan berkuasa untuk menghancurkan segala sesuatunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bermakna kekuatan untuk menghancurkan. Kemampuan untuk menghancurkan juga dituliskan seumpama sesuatu yang dapat disimpan seseorang dalam genggamannya. Terjemahan lain: "dia akan berkuasa untuk menghancurkan segala sesuatunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md index 9d9405528..1a0821ed8 100644 --- a/dan/11/17.md +++ b/dan/11/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Daniel 11:17 - # Informasi Umum: Malaikat itu melanjutkan berbicara pada Daniel. # menetapkan dirinya -Hal ini adalah sebuah penggambaran untuk seseorang yang memutuskan untuk melakukan sesuatu dan tidak berkeinginan untuk merubah pikirannya. Terjemahan lain: "memutuskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini adalah sebuah penggambaran untuk seseorang yang memutuskan untuk melakukan sesuatu dan tidak berkeinginan untuk merubah pikirannya. Terjemahan lain: "memutuskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # datang dengan kekuatan seluruh kerajaannya -Hal ini mungkin merujuk pada kekuatan pasukan militer. Terjemahan lain: "datang dengan seluruh pasukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini mungkin merujuk pada kekuatan pasukan militer. Terjemahan lain: "datang dengan seluruh pasukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seorang putri -Ini adalah cara yang lembut untuk mengatakan "perempuan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file +Ini adalah cara yang lembut untuk mengatakan "perempuan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/18.md b/dan/11/18.md index a05814dc4..fb817d45f 100644 --- a/dan/11/18.md +++ b/dan/11/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:18 - # akan menghentikan perbuatan yang tercela itu "Akan menghentikan kesombongan raja negeri Utara" diff --git a/dan/11/19.md b/dan/11/19.md index b54a20302..9f7189ce0 100644 --- a/dan/11/19.md +++ b/dan/11/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 11:19 - # dia akan memalingkan wajahnya "Raja negeri Utara akan memalingkan perhatiannya" # tidak akan ditemukan lagi -Hal ini bermakna bahwa ia akan mati. Hal ini dapat dinyatakan secara aktif. Terjemahan lain: "ia akan menghilang" atau "ia akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini bermakna bahwa ia akan mati. Hal ini dapat dinyatakan secara aktif. Terjemahan lain: "ia akan menghilang" atau "ia akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md index de65f924b..0286d612d 100644 --- a/dan/11/20.md +++ b/dan/11/20.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Daniel 11:20 - # Informasi Umum: Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel. # Menggantikan kedudukannya -Mengantikan kedudukan seorang raja bermakna menjadi raja di mana raja itu memerintah sebelumnya. Terjemahan lain: "orang lain akan menjadi raja negeri Utara dan bukan orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengantikan kedudukan seorang raja bermakna menjadi raja di mana raja itu memerintah sebelumnya. Terjemahan lain: "orang lain akan menjadi raja negeri Utara dan bukan orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # penagih pajak menjalani bagian terindah dalam kerajaan itu -Penagih pajak akan melalui tanah itu dan memaksa orang-orang untuk membayar pajak. Terjemahan lain: "mengirim seseorang untuk membayar pajak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penagih pajak akan melalui tanah itu dan memaksa orang-orang untuk membayar pajak. Terjemahan lain: "mengirim seseorang untuk membayar pajak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ia akan dibinasakan -Kata "ia" di sini bermakna raja yang baru. Dibinasakan bermakna mati. Terjemahan lain: "raja yang baru itu akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "ia" di sini bermakna raja yang baru. Dibinasakan bermakna mati. Terjemahan lain: "raja yang baru itu akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bukan karena kemarahan -Mungkin artinya adalah 1) tidak seorang pun sedang marah kepada sang raja, atau 2) bahwa penyebab kematian sang raja tetap dirahasiakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mungkin artinya adalah 1) tidak seorang pun sedang marah kepada sang raja, atau 2) bahwa penyebab kematian sang raja tetap dirahasiakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/21.md b/dan/11/21.md index 2a52ce981..4468f7802 100644 --- a/dan/11/21.md +++ b/dan/11/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:21 - # seorang yang hina, yang tidak berhak dikarunia kehormatan kerajaan -Orang-orang akan menolak untuk mengakuinya sebagai raja karena ia tidak berasal dari keturunan raja-raja. Terjemahan lain: "seseorang yang akan ditolak dan tidak dihormati sebagai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Orang-orang akan menolak untuk mengakuinya sebagai raja karena ia tidak berasal dari keturunan raja-raja. Terjemahan lain: "seseorang yang akan ditolak dan tidak dihormati sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/22.md b/dan/11/22.md index ea08d34d4..ead8715c1 100644 --- a/dan/11/22.md +++ b/dan/11/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 11:22 - # Seluruh pasukan yang datang melanda akan disapu habis dan dihancurkan dari hadapannya -Disapu habis bermakna dimusnahkan. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "pasukan-pasukannya akan membinasakan pasukan yang besar layaknya banjir yang menghancurkan segala sesuatu yang ada di jalurnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Disapu habis bermakna dimusnahkan. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "pasukan-pasukannya akan membinasakan pasukan yang besar layaknya banjir yang menghancurkan segala sesuatu yang ada di jalurnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Seluruh pasukan bahkan juga seorang raja perjanjian  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia akan membinasakan para pasukan dan pemimpin perjanjian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia akan membinasakan para pasukan dan pemimpin perjanjian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seorang raja perjanjian diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md index dff8655a2..af85f6501 100644 --- a/dan/11/23.md +++ b/dan/11/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 11:23 - # Informasi Umum: Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel. # Sejak persekutuan diadakan dengannya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika penguasa lain membuat persekutuan dengan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika penguasa lain membuat persekutuan dengan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/24.md b/dan/11/24.md index 846734a56..812d91d96 100644 --- a/dan/11/24.md +++ b/dan/11/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:24 - # menghamburkan harta benda di antara orang-orangnya "Akan membagikannya kepada para pengikutnya" diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md index 88ee5ba8e..73efaa7ce 100644 --- a/dan/11/25.md +++ b/dan/11/25.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Daniel 11:25 - # Informasi Umum: Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel. # Kekuatan dan kehendak hatiku ditujukan -Kekuatan dan hati (yaitu, keberanian) dituliskan seumpama orang yang dapat dibangunkan untuk membuat mereka bertindak. Terjemahan lain: "Ia akan menjadikan dirinya sangat kuat dan menjadi sangat berani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kekuatan dan hati (yaitu, keberanian) dituliskan seumpama orang yang dapat dibangunkan untuk membuat mereka bertindak. Terjemahan lain: "Ia akan menjadikan dirinya sangat kuat dan menjadi sangat berani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # hati -Hal ini melambangkan keberanian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini melambangkan keberanian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pasukan yang sangat besar @@ -22,4 +20,4 @@ Hal ini melambangkan keberanian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metap # ia tidak dapat bertahan -Tidak dapat bertahan bermakna dikalahkan. Terjemahan lain: "raja negeri Selatan akan dikalahkan" atau "pasukannya akan dikalahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tidak dapat bertahan bermakna dikalahkan. Terjemahan lain: "raja negeri Selatan akan dikalahkan" atau "pasukannya akan dikalahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/26.md b/dan/11/26.md index faa36ba1b..55af4446a 100644 --- a/dan/11/26.md +++ b/dan/11/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 11:26 - # Orang-orang yang makan dari santapannya -Hal ini mengarah pada para penasihat raja. Merupakan hal yang wajar bagi penasihat raja untuk duduk makan bersama sang raja. Terjemahan lain: "penasihat-penasihat terbaik raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini mengarah pada para penasihat raja. Merupakan hal yang wajar bagi penasihat raja untuk duduk makan bersama sang raja. Terjemahan lain: "penasihat-penasihat terbaik raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pasukannya akan dihanyutkan -Di sini pembinasaan terhadap para pasukan dituliskan seumpama banjir yang menghanyutkan. Terjemahan lain: "Musuh akan memusnahkan musuhnya sampai habis" atau "Musuhnya akan memusnahkan pasukannya sampai habis bagaikan banjir yang menghanyutkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini pembinasaan terhadap para pasukan dituliskan seumpama banjir yang menghanyutkan. Terjemahan lain: "Musuh akan memusnahkan musuhnya sampai habis" atau "Musuhnya akan memusnahkan pasukannya sampai habis bagaikan banjir yang menghanyutkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # banyak orangnya mati terbunuh -Kata "jatuh" di sini merupakan gaya bahasa bermakna mati dalam peperangan, jadi "jatuh" dan "terbunuh" pada dasarnya bermakna sama. Terjemahan lain: "banyak tentaranya akan mati terbunuh dalam peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "jatuh" di sini merupakan gaya bahasa bermakna mati dalam peperangan, jadi "jatuh" dan "terbunuh" pada dasarnya bermakna sama. Terjemahan lain: "banyak tentaranya akan mati terbunuh dalam peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/27.md b/dan/11/27.md index 11eb77fe6..e5b2715c0 100644 --- a/dan/11/27.md +++ b/dan/11/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 11:27 - # memiliki maksud yang jahat pada saat mereka sedang duduk bersama-sama -Di sini "maksud" dituliskan seumpama objek yang dapat seseorang letakkan di tempat atau posisi tertentu. Terjemahan lain: "masing-masing bermaksud untuk berbuat jahat satu dengan yang lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "maksud" dituliskan seumpama objek yang dapat seseorang letakkan di tempat atau posisi tertentu. Terjemahan lain: "masing-masing bermaksud untuk berbuat jahat satu dengan yang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # duduk bersama-sama -Duduk bersama-sama bermakna saling berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk bersama-sama bermakna saling berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi hal itu tidak akan berhasil @@ -14,4 +12,4 @@ Duduk bersama-sama bermakna saling berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/transla # sebab akhir zaman belum sampai pada saat yang ditetapkan -Hal ini menjelaskan mengapa pertemuan mereka sia-sia. Terjemahan lain: "Hasil dari perbincangan mereka hanya akan datang pada waktu yang ditetapkan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Hal ini menjelaskan mengapa pertemuan mereka sia-sia. Terjemahan lain: "Hasil dari perbincangan mereka hanya akan datang pada waktu yang ditetapkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md index 96cc64f47..7472e5f4d 100644 --- a/dan/11/28.md +++ b/dan/11/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 11:28 - # harta benda. Hatinya bermaksud menentang Perjanjian Kudus -Kata "hati" mewakili pemikiran atau isi hati seseorang. Gaya bahasa "hatinya bermaksud menentang" bermakna menetapkan untuk melakukan sesuatu. Dapat dituliskan menjadi kalimat baru. Terjemahan lain: "harta benda. Ia bermaksud menentang Perjanjian Kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "hati" mewakili pemikiran atau isi hati seseorang. Gaya bahasa "hatinya bermaksud menentang" bermakna menetapkan untuk melakukan sesuatu. Dapat dituliskan menjadi kalimat baru. Terjemahan lain: "harta benda. Ia bermaksud menentang Perjanjian Kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hatinya bermaksud menentang Perjanjian Kudus -Hasrat sang raja untuk menentang Perjanjian Kudus mewakili hasratnya untuk membuat orang Israel berhenti mematuhi perjanjian itu. Terjemahan lain: "bermaksud membuat orang Israel berhenti mematuhi Perjanjian Kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hasrat sang raja untuk menentang Perjanjian Kudus mewakili hasratnya untuk membuat orang Israel berhenti mematuhi perjanjian itu. Terjemahan lain: "bermaksud membuat orang Israel berhenti mematuhi Perjanjian Kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Perjanjian Kudus @@ -14,4 +12,4 @@ Kata "kudus" di sini bermakna Perjanjian antara Allah dan bangsa Israel. Di sini # ia akan melakukannya -Hal ini menyiratkan bahwa sang raja akan melakukan beberapa tindakan di Israel. Terjemahan lain: "ia akan melakukan apapun yang diinginkannya di Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini menyiratkan bahwa sang raja akan melakukan beberapa tindakan di Israel. Terjemahan lain: "ia akan melakukan apapun yang diinginkannya di Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/29.md b/dan/11/29.md index 2b5c70bc6..2b9f849f6 100644 --- a/dan/11/29.md +++ b/dan/11/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:29 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/30.md b/dan/11/30.md index 9197a90f9..eb2861894 100644 --- a/dan/11/30.md +++ b/dan/11/30.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 11:30 - # kapal-kapal orang Kitim akan datang melawan dia -Kapal-kapal ini mewakili pasukan yang datang dengan kapal-kapal. Terjemahan lain: "sekumpulan pasukan datang dari Kitim dalam kapal-kapal untuk melawan pasukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kapal-kapal ini mewakili pasukan yang datang dengan kapal-kapal. Terjemahan lain: "sekumpulan pasukan datang dari Kitim dalam kapal-kapal untuk melawan pasukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kitim -Hal ini mungkin mengarah pada pengaturan di pulau Siprus di laut mediterania. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hal ini mungkin mengarah pada pengaturan di pulau Siprus di laut mediterania. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ia kembali pulang dengan hati yang penuh dendam terhadap Perjanjian Kudus diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md index 183051c1c..f5b3cd97b 100644 --- a/dan/11/31.md +++ b/dan/11/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 11:31 - # Pasukannya akan bangkit -"Pasukannya akan muncul" atau "Pasukannya akan datang." Kata "dia" mengarah pada raja negeri Utara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Pasukannya akan muncul" atau "Pasukannya akan datang." Kata "dia" mengarah pada raja negeri Utara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kota benteng @@ -10,8 +8,8 @@ # menghapuskan korban sehari-hari -Membuang persembahan mewakili mencegah orang-orang dari mempersembahkannya. Terjemahan lain: "Mereka akan menghentikan para imam dari mempersembahkan korban sehari-hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membuang persembahan mewakili mencegah orang-orang dari mempersembahkannya. Terjemahan lain: "Mereka akan menghentikan para imam dari mempersembahkan korban sehari-hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kejijikan yang membinasakan -Hal ini merujuk pada ilah yang akan membuat tempat itu binasa, hal ini, yang akan membuat Allah meninggalkan baitNya. Terjemahan lain: "ilah-ilah najis yang menajiskan bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Hal ini merujuk pada ilah yang akan membuat tempat itu binasa, hal ini, yang akan membuat Allah meninggalkan baitNya. Terjemahan lain: "ilah-ilah najis yang menajiskan bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/32.md b/dan/11/32.md index f9cf6c945..fa7e8113b 100644 --- a/dan/11/32.md +++ b/dan/11/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:32 - # berlaku jahat terhadap Perjanjian "Berbuat jahat terhadap Perjanjian" @@ -10,7 +8,7 @@ # yang mengenal Allahnya -Kata "mengenal" di sini bermakna "setia." Terjemahan lain: "mereka yang setia pada Allahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mengenal" di sini bermakna "setia." Terjemahan lain: "mereka yang setia pada Allahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan tetap kuat dan akan bertindak diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md index 34273a302..da9fd2e71 100644 --- a/dan/11/33.md +++ b/dan/11/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 11:33 - # mereka akan jatuh oleh pedang dan nyala api -Di sini kata "jatuh" merupakan sebuah penggambaran yang menyatakan seeseorang mengalami bencana bertubi-tubi, termasuk kematian itu sendiri. Kata "pedang" di sini mewakili pertempuran dan peperangan, dan "nyala api" mewakili api. Terjemahan lain: "mereka akan mati dalam peperangan dan dengan dibakar sampai mati" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "jatuh" merupakan sebuah penggambaran yang menyatakan seeseorang mengalami bencana bertubi-tubi, termasuk kematian itu sendiri. Kata "pedang" di sini mewakili pertempuran dan peperangan, dan "nyala api" mewakili api. Terjemahan lain: "mereka akan mati dalam peperangan dan dengan dibakar sampai mati" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka @@ -10,4 +8,4 @@ Mengarah pada orang-orang bijak di antara orang-orang Israel. # mereka ditawan dan dirampas selama beberapa waktu -Di sini kata "jatuh" merupakan sebuah penggambaran yang menyatakan seseorang mengalami bencana bertubi-tubi, termasuk kematian itu sendiri. Frasa "dirampas" dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mereka akan menjadi budak dan musuh-musuh mereka akan merampas barang kepunyaan mereka selama berhari-hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "jatuh" merupakan sebuah penggambaran yang menyatakan seseorang mengalami bencana bertubi-tubi, termasuk kematian itu sendiri. Frasa "dirampas" dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mereka akan menjadi budak dan musuh-musuh mereka akan merampas barang kepunyaan mereka selama berhari-hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/34.md b/dan/11/34.md index b9f3f7c59..4bae49970 100644 --- a/dan/11/34.md +++ b/dan/11/34.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 11:34 - # mereka akan mendapat sedikit pertolongan -Mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang lain akan sedikit menolongnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang lain akan sedikit menolongnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # banyak orang akan menggabungkan diri dengan mereka secara berpura-pura @@ -10,4 +8,4 @@ Hal ini merujuk pada orang lain yang berpura-pura menolong orang-orang bijak itu # akan menggabungkan diri -Di sini "menggabungkan diri" bermakna "menolong." Terjemahan lain: "akan datang untuk menolong mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "menggabungkan diri" bermakna "menolong." Terjemahan lain: "akan datang untuk menolong mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/35.md b/dan/11/35.md index 2c91a0c8f..98d77eeba 100644 --- a/dan/11/35.md +++ b/dan/11/35.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 11:35 - # Sebagian orang yang bijaksana dan berakal budi akan jatuh tersandung ... hingga akhir zaman Penderitaan ini akan terus berlanjut sampai Allah menghakhirinya. # Sebagian orang yang bijaksana dan berakal budi akan jatuh tersandung -Di sini kata "tersandung" mewakili orang yang mengalami satu musibah satu dengan yang lainnya, termasuk kematian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "tersandung" mewakili orang yang mengalami satu musibah satu dengan yang lainnya, termasuk kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya dengan demikian mereka dapat diuji @@ -14,15 +12,15 @@ Di sini "dengan demikian" bermakna "dengan hal itu maka." Terjemahan lain: "deng # dapat diuji, dimurnikan, dan dibersihkan -Ketiga kata tersebut dinyatakan bagaikan suatu benda. Walaupun demikian ketiganya dapat dituliskan sebagai tindakan, baik secara pasif maupun aktif. Terjemahan lain: "mereka akan diuji, dimurnikan, dan dibersihkan" atau "penderitaan mereka akan menguji, memurnikan, dan membersihkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ketiga kata tersebut dinyatakan bagaikan suatu benda. Walaupun demikian ketiganya dapat dituliskan sebagai tindakan, baik secara pasif maupun aktif. Terjemahan lain: "mereka akan diuji, dimurnikan, dan dibersihkan" atau "penderitaan mereka akan menguji, memurnikan, dan membersihkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diuji -Hal ini mengarah pada pemurnian logam dengan cara melelehkannya dalam api. Ketika Allah membuat orang-orangnya lebih setia kepadanya, hal ini dituliskan seakan mereka adalah logam yang dimurnikan pengrajin dengan melelehkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini mengarah pada pemurnian logam dengan cara melelehkannya dalam api. Ketika Allah membuat orang-orangnya lebih setia kepadanya, hal ini dituliskan seakan mereka adalah logam yang dimurnikan pengrajin dengan melelehkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dimurnikan -Hal ini mengarah pada menjadikan orang-orang, tempat-tempat, atau benda-benda layak untuk dipakai Allah dengan memisahkan mereka dari dosa perbuatan jahat lainnya. Hal ini berbicara mengenai kejahatan sebagai kotoran yang dapat dibersihkan dengan cara dicuci.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini mengarah pada menjadikan orang-orang, tempat-tempat, atau benda-benda layak untuk dipakai Allah dengan memisahkan mereka dari dosa perbuatan jahat lainnya. Hal ini berbicara mengenai kejahatan sebagai kotoran yang dapat dibersihkan dengan cara dicuci.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akhir zaman diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md index d1c91b079..541fde85a 100644 --- a/dan/11/36.md +++ b/dan/11/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:36 - # Raja itu akan bertindak sesuka hati "Raja itu akan melakukan apa pun yang diinginkannya" @@ -10,19 +8,19 @@ Hal ini merujuk pada raja negeri Utara. # meninggikan dan membesarkan dirinya -Frasa-frasa "meninggikan dirinya" dan "membesarkan dirinya" bermakna sama dan menyatakan bahwa sang raja akan sangat angkuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Frasa-frasa "meninggikan dirinya" dan "membesarkan dirinya" bermakna sama dan menyatakan bahwa sang raja akan sangat angkuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # meninggikan dirinya -Bermakna menjadi sangat angkuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bermakna menjadi sangat angkuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membesarkan dirinya -Hal ini bermakna berpura-pura sebagai orang penting dan berkuasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini bermakna berpura-pura sebagai orang penting dan berkuasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Allah di atas segala allah  -Merujuk pada satu-satunya Allah. Terjemahan lain: "Allah Yang Maha Tinggi" atau "satu-satunya Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Merujuk pada satu-satunya Allah. Terjemahan lain: "Allah Yang Maha Tinggi" atau "satu-satunya Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # murka  @@ -30,4 +28,4 @@ Merujuk pada satu-satunya Allah. Terjemahan lain: "Allah Yang Maha Tinggi" atau # yang telah ditetapkan akan terjadi -Frasa ini menggambarkan Allah sedang mengisi kemarahanNya sampai penuh sampai Ia siap bertindak. Terjemahan lain: "sampai Allah benar-benar murka padanya" atau "sampai Allah cukup murka padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa ini menggambarkan Allah sedang mengisi kemarahanNya sampai penuh sampai Ia siap bertindak. Terjemahan lain: "sampai Allah benar-benar murka padanya" atau "sampai Allah cukup murka padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/37.md b/dan/11/37.md index 512fb00c1..d487e31a6 100644 --- a/dan/11/37.md +++ b/dan/11/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:37 - # perempuan-perempuan maupun ilah mana pun juga tidak akan dipedulikannya Hal ini mungkin merujuk pada ilah penyembah berhala bernama Tamus. \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md index 7b4e58894..faf6c4ad2 100644 --- a/dan/11/38.md +++ b/dan/11/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:38 - # ilah benteng-benteng Sang raja mungkin percaya bahwa ilah ini akan membantunya untuk menyerang benteng pertahanan orang lain dan menjaga benteng miliknya. diff --git a/dan/11/39.md b/dan/11/39.md index 2b645b138..2ea77f418 100644 --- a/dan/11/39.md +++ b/dan/11/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:39 - # membagikan tanah sebagai upah Mungkin artinya adalah 1) "ia akan memberikan tanah itu kepada pengikutnya sebagai hadiah" atau 2) "ia akan menjual tanah kepada \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md index d69df6cbb..46cc8e6f2 100644 --- a/dan/11/40.md +++ b/dan/11/40.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Daniel 11:40 - # Pada akhir zaman "Hari-hari terakhir" atau "kiamat." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 8:17](../08/17.md). # raja negeri Selatan ... Raja negeri Utara -Frasa ini merujuk pada sang raja dan pasukan-pasukannya. Terjemahan lain: raja negeri Selatan dan pasukannya ... raja negeri Utara dan pasukannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa ini merujuk pada sang raja dan pasukan-pasukannya. Terjemahan lain: raja negeri Selatan dan pasukannya ... raja negeri Utara dan pasukannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyerbunya -Menyerang dengan pasukan perang secara sadis diumpamakan sebagai petir yang menyambar. Terjemahan lain: "akan menyerang bagaikan kilat yang dahsyat" atau "akan menyerangnya dengan ganas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyerang dengan pasukan perang secara sadis diumpamakan sebagai petir yang menyambar. Terjemahan lain: "akan menyerang bagaikan kilat yang dahsyat" atau "akan menyerangnya dengan ganas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membanjiri -Ketika sekelompok pasukan menyerbu sebuah negeri, mereka dituliskan seakan banjir sedang terjadi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 11:10](../11/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketika sekelompok pasukan menyerbu sebuah negeri, mereka dituliskan seakan banjir sedang terjadi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 11:10](../11/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melewatinya -Tidak ada yang dapat menghentikan pasukan itu. Terjemahan lain: "akan melewati tanah itu dan tak seorangpun akan menghentikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Tidak ada yang dapat menghentikan pasukan itu. Terjemahan lain: "akan melewati tanah itu dan tak seorangpun akan menghentikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/41.md b/dan/11/41.md index cbef9ca5d..f0b5b4b58 100644 --- a/dan/11/41.md +++ b/dan/11/41.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 11:41 - # Tanah Permai Merujuk pada tanah orang Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 8:9](../08/09.md) dan [Daniel 11:16](./16.md). # akan jatuh -Kata jatuh di sini mewakili kematian. Terjemahan lain: "akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata jatuh di sini mewakili kematian. Terjemahan lain: "akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan terluput dari tangannya -Kata "tangan" di sini mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "terlepas dari kekuasaannya" atau "ia tidak akan mampu menghancurkan bangsa-bangsa ini" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "terlepas dari kekuasaannya" atau "ia tidak akan mampu menghancurkan bangsa-bangsa ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md index b5442cadd..744f2078f 100644 --- a/dan/11/42.md +++ b/dan/11/42.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Daniel 11:42 - # Informasi Umum: Bagian ini masih berbicara tentang raja negeri Utara. # Ia akan mengulurkan tangannya kepada bumi -Kata "tangan" di sini mewakili kekuasaan dan penguasaan. Terjemahan lain: "ia akan melebarkan kekuasaannya ke berbagai daerah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tangan" di sini mewakili kekuasaan dan penguasaan. Terjemahan lain: "ia akan melebarkan kekuasaannya ke berbagai daerah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kepada bumi -Yang dimaksudkan di sini adalah banyak daerah atau berbagai macam daerah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yang dimaksudkan di sini adalah banyak daerah atau berbagai macam daerah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # negeri Mesir tidak akan terluput -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tanah Mesir tidak akan dilepaskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tanah Mesir tidak akan dilepaskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/43.md b/dan/11/43.md index ab7271e11..c7165e135 100644 --- a/dan/11/43.md +++ b/dan/11/43.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Daniel 11:43 - # Orang Libia dan orang Etiopia akan mengikutinya -Di sini kata "mengikuti" bermakna menyerahkan diri. Terjemahan lain: Orang Libia dan orang Etiopia harus melayani dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "mengikuti" bermakna menyerahkan diri. Terjemahan lain: Orang Libia dan orang Etiopia harus melayani dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Orang Libia dan orang Etiopia -"Orang Libia dan Etopia." Libia adalah negara bagian barat Mesir, dan Etiopia adalah negara bagian selatan Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Orang Libia dan Etopia." Libia adalah negara bagian barat Mesir, dan Etiopia adalah negara bagian selatan Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md index 9c4afc613..eb4f630c1 100644 --- a/dan/11/44.md +++ b/dan/11/44.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Daniel 11:44 - # Informasi Umum: Hal ini masih mengenai raja negeri Utara. # ia akan keluar dengan kemarahan yang besar -Kata benda "kemarahan" dapat dituliskan dengan kata "marah." Hal ini dapat dituliskan dengan jelas bahwa ia akan keluar dengan pasukannya. Terjemahan lain: "dia akan menjadi sangat marah dan keluar menyerang" atau "dia akan menjadi sangat marah dan keluar bersama pasukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda "kemarahan" dapat dituliskan dengan kata "marah." Hal ini dapat dituliskan dengan jelas bahwa ia akan keluar dengan pasukannya. Terjemahan lain: "dia akan menjadi sangat marah dan keluar menyerang" atau "dia akan menjadi sangat marah dan keluar bersama pasukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # keluar -"Keluar" mewakili penyerangan musuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Keluar" mewakili penyerangan musuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menghancurkan diff --git a/dan/11/45.md b/dan/11/45.md index 521c82fe8..8afa14d92 100644 --- a/dan/11/45.md +++ b/dan/11/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 11:45 - # kemah kerajaannya Hal ini mengarah pada tenda mewah tempat tinggal raja sewaktu ia keluar berperang bersama pasukannya.  @@ -10,4 +8,4 @@ Hal ini kemungkinan merujuk pada daerah antara Laut Mediterania dan Gunung tempa # gunung Permai yang kudus -Hal ini merujuk pada bukit di Yerusalem di mana bait Allah didirikan. Lihat bagaimana frasa yang sama diterjemahkan dalam [Daniel 9:16](../09/16.md) dan [Daniel 9:20](../09/20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Hal ini merujuk pada bukit di Yerusalem di mana bait Allah didirikan. Lihat bagaimana frasa yang sama diterjemahkan dalam [Daniel 9:16](../09/16.md) dan [Daniel 9:20](../09/20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/11/intro.md b/dan/11/intro.md index 97e3626dd..68a6880ed 100644 --- a/dan/11/intro.md +++ b/dan/11/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Format dan Struktur -Nubuat terakhir dilanjutkan dalam pasal ini. Raja dari Utara dan raja dari Selatan akan saling berperang antara yang satu dengan yang lainnya dalam banyak peperangan. Raja dari Selatan kemungkinan mengarah pada Mesir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuat terakhir dilanjutkan dalam pasal ini. Raja dari Utara dan raja dari Selatan akan saling berperang antara yang satu dengan yang lainnya dalam banyak peperangan. Raja dari Selatan kemungkinan mengarah pada Mesir. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ##### Tautan: diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md index 20b0aac3b..9bb08e84b 100644 --- a/dan/12/01.md +++ b/dan/12/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 12:1 - # Informasi Umum Malaikat yang menampakkan diri kepada Daniel dalam  [Daniel 10:5](../10/05.md) melanjutkan bebicara @@ -10,12 +8,12 @@ Mikhael adalah suatu malaikat. Di sini dia juga diberikan nama "pangeran besar". # Mikhael...akan muncul -Di sini kata "muncul" adalah sebuah ungkapan yang berarti "tampak". Terjemahan lain: "Mikhael....akan menampakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "muncul" adalah sebuah ungkapan yang berarti "tampak". Terjemahan lain: "Mikhael....akan menampakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bangsamu akan terluput -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Anda dapat juga menjelaskan bahwa Tuhan akan menyelamatkan bangsa itu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menyelamatkan bangsamu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Anda dapat juga menjelaskan bahwa Tuhan akan menyelamatkan bangsa itu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menyelamatkan bangsamu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Setiap orang yang namanya ditemukan tertulis dalam kitab itu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Anda dapat juga menjelaskan bahwa Tuhan menuliskan nama-nama dalam sebuah buku. Terjemahan lain: "yang namanya telah dituliskan Tuhan dalam sebuah buku."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Anda dapat juga menjelaskan bahwa Tuhan menuliskan nama-nama dalam sebuah buku. Terjemahan lain: "yang namanya telah dituliskan Tuhan dalam sebuah buku."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/12/02.md b/dan/12/02.md index e41904c25..7f73944ea 100644 --- a/dan/12/02.md +++ b/dan/12/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 12:2 - # orang-orang yang tidur dalam debu tanah akan bangun -Frasa 'tidur dalam debu tanah" adalah cara lain menunjukan mereka yang telah mati. Di sini kata "bangun" adalah sebuah ungkapan yang berarti hidup kembali. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati akan hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa 'tidur dalam debu tanah" adalah cara lain menunjukan mereka yang telah mati. Di sini kata "bangun" adalah sebuah ungkapan yang berarti hidup kembali. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati akan hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md index d8a9ec4b1..c79e25187 100644 --- a/dan/12/03.md +++ b/dan/12/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 12:3 - # Orang-orang yang bijaksana akan bersinar seperti cahaya cakrawala -Ini merujuk kepada umat Tuhan yang akan membagikan pengetahuannya kepada orang di sekitar mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini merujuk kepada umat Tuhan yang akan membagikan pengetahuannya kepada orang di sekitar mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Mereka menuntun banyak orang kepada kebenaran -Ini merujuk kepada mereka yang menolong orang lain untuk mengerti bahwa mereka terpisah dari Tuhan. seolah-olah mereka mengubah arah jalan mereka. Terjemahan lain: "mereka yang mengajar orang lain untuk hidup ke dalam kebenaran."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk kepada mereka yang menolong orang lain untuk mengerti bahwa mereka terpisah dari Tuhan. seolah-olah mereka mengubah arah jalan mereka. Terjemahan lain: "mereka yang mengajar orang lain untuk hidup ke dalam kebenaran."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka yang menuntun... seperti bintang-bintang untuk selama-lamanya -Orang-orang ini diumpamakan dengan bintang yang bersinar. Terjemahan lain: "mereka yang menuntun...akan bersinar terang seperti bintang selama-lamanya(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Orang-orang ini diumpamakan dengan bintang yang bersinar. Terjemahan lain: "mereka yang menuntun...akan bersinar terang seperti bintang selama-lamanya(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/12/04.md b/dan/12/04.md index 38419ad46..6478fbba0 100644 --- a/dan/12/04.md +++ b/dan/12/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 12:4 - # Sembunyikanlah firman itu; materaikanlah kitab itu -Kata "firman'' merujuk kepada kitab. Terjemahan lain: "tutup buku ini dan materaikanlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "firman'' merujuk kepada kitab. Terjemahan lain: "tutup buku ini dan materaikanlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akhir zaman @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "firman'' merujuk kepada kitab. Terjemahan lain: "tutup buku ini dan matera # Banyak orang akan menyelidikinya, dan pengetahuan akan bertambah banyak. -Ini kelihatannya terjadi sebelum "akhir zaman" selama masa itu kitab dimateraikan. ini mempunyai arti tertulis. Terjemahan lain: "sebelum hal itu terjadi, banyak orang berpergian kesana - kemari, belajar tentang banyak hal". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini kelihatannya terjadi sebelum "akhir zaman" selama masa itu kitab dimateraikan. ini mempunyai arti tertulis. Terjemahan lain: "sebelum hal itu terjadi, banyak orang berpergian kesana - kemari, belajar tentang banyak hal". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/12/05.md b/dan/12/05.md index eebb0281b..556dde6c3 100644 --- a/dan/12/05.md +++ b/dan/12/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 12:5 - # Informasi Umum Daniel  mengatakan apa yang dia lihat dipenglihatan selanjutnya yang dimulai di [Daniel 10:1](../10/01.md). diff --git a/dan/12/06.md b/dan/12/06.md index 5936887ca..ac0731b5a 100644 --- a/dan/12/06.md +++ b/dan/12/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 12:6 - # orang yang berpakaian lenan -Ini merujuk kepada malaikat yang nanpak kepada Daniel dalam  [Daniel 10:5](../10/05.md), tidak kepada salah satu dari malaikat itu yang berdiri di samping sungai. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif."orang yang berpakaian lenan " atau " malaikat yang berpakaian lenan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini merujuk kepada malaikat yang nanpak kepada Daniel dalam  [Daniel 10:5](../10/05.md), tidak kepada salah satu dari malaikat itu yang berdiri di samping sungai. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif."orang yang berpakaian lenan " atau " malaikat yang berpakaian lenan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di atas air sungai itu diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md index 21a02be9d..f1b2c68ef 100644 --- a/dan/12/07.md +++ b/dan/12/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 12:7 - # orang yang mengenakan kain lenan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang mengenakan kain lenan " atau " malaikat yang mengenakan kain lenan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang mengenakan kain lenan " atau " malaikat yang mengenakan kain lenan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia yang hidup selama-lamanya @@ -12,11 +10,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang mengenakan "tiga setengah tahun".  Di sini "waktu" secara umum dapat di pahami merujuk kepada tahun. Satu dan dua dan setengah sama dengan tiga dan setengah -##### - # semua hal ini akan digenapi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua hal ini akan terjadi"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua hal ini akan terjadi"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua hal ini diff --git a/dan/12/08.md b/dan/12/08.md index 7ab4a2f16..348c49bf7 100644 --- a/dan/12/08.md +++ b/dan/12/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 12:8 - # Tuanku Daniel menunjuk orang yang berpakaian lenan sebagai "tuanku" untuk menunjukan rasa hormat kepada malaikat diff --git a/dan/12/09.md b/dan/12/09.md index 8c51a2aa4..b33bb3b88 100644 --- a/dan/12/09.md +++ b/dan/12/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Daniel 12:9 - # firman ini tersembunyi dan termeterai -Penglihatan yang diberikan kepada Daniel tidak dijelaskan. Kitab itu bermeterai dan tak satupun yang dapat mengaksesnya. Terjemahan lain: "karena kamu harus menutup dan memeteraikan firman yang telah kamu tuliskan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penglihatan yang diberikan kepada Daniel tidak dijelaskan. Kitab itu bermeterai dan tak satupun yang dapat mengaksesnya. Terjemahan lain: "karena kamu harus menutup dan memeteraikan firman yang telah kamu tuliskan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akhir zaman diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md index bdb7a960e..601b32c4a 100644 --- a/dan/12/10.md +++ b/dan/12/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 12:10 - # Informasi Umum Malaikat berpakaian lenan melanjutkan berbicara kepada Daniel # Banyak orang akan dibersihkan, disucikan, dan diuji -TUHAN melakukan pembersihan. Ketiga kata ini pada dasarnya mempunyai makna yang sama.Terjemahan lain: "TUHAN akan membersihkan, menyucikan dan menguji banyak orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TUHAN melakukan pembersihan. Ketiga kata ini pada dasarnya mempunyai makna yang sama.Terjemahan lain: "TUHAN akan membersihkan, menyucikan dan menguji banyak orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # diuji @@ -14,7 +12,7 @@ membersihkan dengan memindahkan segala yang tidak menjadi bagian mereka # tetapi orang jahat akan berbuat jahat -##### orang jahat akan melakukan hal-hal jahat atau hal-hal penuh dosa. +orang jahat akan melakukan hal-hal jahat atau hal-hal penuh dosa. # Tidak seorang pun dari orang jahat itu akan memahami diff --git a/dan/12/11.md b/dan/12/11.md index ac359ac0f..aed73e725 100644 --- a/dan/12/11.md +++ b/dan/12/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Daniel 12:11 - # kurban sehari-hari...dihapuskan -Raja dari Utara adalah satu-satunya yang menghentikan pengorbanan kuil. Terjemahan lain: "raja dari Utara mengambil kurban bakaran dan menempatkan rasa muak yang menyebabkan kehancuran.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Raja dari Utara adalah satu-satunya yang menghentikan pengorbanan kuil. Terjemahan lain: "raja dari Utara mengambil kurban bakaran dan menempatkan rasa muak yang menyebabkan kehancuran.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang menjijikkan itu menyebabkan kehancuran -Ini menunjuk kepada dewa-dewa yang membuat kuil sepi, yaitu, bahwa akan menyebabkan Tuhan meninggalkan BaitNya. Lihat bagaimana anda menerjemahannya ini dalam  [Daniel 11:31](../11/31.md). Terjemahan lain: "dewa yang menjijikan akan membuat Tuhan meninggalkan baitNya atau "hal yang menjijikan akan membuat bait menjadi najis".(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini menunjuk kepada dewa-dewa yang membuat kuil sepi, yaitu, bahwa akan menyebabkan Tuhan meninggalkan BaitNya. Lihat bagaimana anda menerjemahannya ini dalam  [Daniel 11:31](../11/31.md). Terjemahan lain: "dewa yang menjijikan akan membuat Tuhan meninggalkan baitNya atau "hal yang menjijikan akan membuat bait menjadi najis".(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## 1.290 hari +# 1.290 hari -"seribu dua ratus sembilan puluh hari" atau "seribu dua ratus dan sembilan puluh hari". Di sini "hari-hari" merunjuk kepada jangka waktu yang secara umum dihitung sebagai hari-hari namun dapat juga dinyatakan sebagai tahun-tahun.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seribu dua ratus sembilan puluh hari" atau "seribu dua ratus dan sembilan puluh hari". Di sini "hari-hari" merunjuk kepada jangka waktu yang secara umum dihitung sebagai hari-hari namun dapat juga dinyatakan sebagai tahun-tahun.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/12/12.md b/dan/12/12.md index 534b2b519..b9e9824dd 100644 --- a/dan/12/12.md +++ b/dan/12/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Daniel 12:12 - # Informasi Umum Malaikat berpakain lenan melanjutkan bebicara kepada Daniel @@ -12,6 +10,6 @@ Malaikat berpakain lenan melanjutkan bebicara kepada Daniel "yang tinggal dengan setia" -## 1.335 hari +# 1.335 hari -"seribu tiga ratus dan tiga puluh lima hari" atau "tigabelas ratus dan tiga puluh lima hari". Di sini hari merujuk kepada jangka waktu yang secara umum dihitung sebagai hari. Bagaimanapun, hal itu juga termasuk tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seribu tiga ratus dan tiga puluh lima hari" atau "tigabelas ratus dan tiga puluh lima hari". Di sini hari merujuk kepada jangka waktu yang secara umum dihitung sebagai hari. Bagaimanapun, hal itu juga termasuk tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/12/13.md b/dan/12/13.md index bc02afd20..09b33eb7f 100644 --- a/dan/12/13.md +++ b/dan/12/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Daniel 12:13 - # pergilah 'Daniel, kau harus pergi". Ini merujuk kepada Daniel untuk melanjutkan hidup dan melayani raja-raja-raja sampai waktu kematiannya. # Engkau akan beristirahat -Ini adalah cara yang bijak untuk menyatakan "kau akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang bijak untuk menyatakan "kau akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Engkau akan  bangkit  diff --git a/dan/12/intro.md b/dan/12/intro.md index 54822275f..0d1340915 100644 --- a/dan/12/intro.md +++ b/dan/12/intro.md @@ -4,10 +4,8 @@ Daniel 12 #### Struktur dan Format -Nubuatan terakhir disimpulkan pada pasal ini. ini berbicara tentang kebangkitan orang mati dan penghakiman akhir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]) +Nubuatan terakhir disimpulkan pada pasal ini. ini berbicara tentang kebangkitan orang mati dan penghakiman akhir. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]) ##### Tautan: -##### - * [Catatan Daniel 12:01](./01.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/dan/front/intro.md b/dan/front/intro.md index c3447ffa0..0890614a8 100644 --- a/dan/front/intro.md +++ b/dan/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - ## Bab 1: Pendahuluan Umum #### Garis Besar Daniel @@ -40,17 +38,17 @@ Lainnya dari kitab Daniel adalah sebuah rangkaian penglihatan kenabian. Pasal 7 ### Bagaimana seharusnya nama kitab ini diterjemahkan? -Nama tradisional kitab ini adalah "Kitab Daniel" atau hanya "Daniel". Penerjemah dapat menyebutnya "Kitab Tentang Daniel" atau "Kitab Tentang Perbuatan-Perbuatan dan Penglihatan-Penglihatan Daniel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).  +Nama tradisional kitab ini adalah "Kitab Daniel" atau hanya "Daniel". Penerjemah dapat menyebutnya "Kitab Tentang Daniel" atau "Kitab Tentang Perbuatan-Perbuatan dan Penglihatan-Penglihatan Daniel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]). #### Siapa yang menulis kitab Daniel? -Daniel adalah seorang Yahudi yang menjadi seorang pembesar Babel selama pembuangan. Dia mungkin sudah menulis kitab ini sendiri. Atau dia mungkin sudah menulis bagian-bagian kitab dan orang lain memasukkan bagian-bagian itu bersama di kemudian waktu.  +Daniel adalah seorang Yahudi yang menjadi seorang pembesar Babel selama pembuangan. Dia mungkin sudah menulis kitab ini sendiri. Atau dia mungkin sudah menulis bagian-bagian kitab dan orang lain memasukkan bagian-bagian itu bersama di kemudian waktu. -## Bagian 2 : Konsep-konsep Keagamaan dan Kebudayaan yang Penting  +## Bagian 2 : Konsep-konsep Keagamaan dan Kebudayaan yang Penting #### Adakah masa-masa yang hilang dari nubuatan Daniel? -Para pakar tidak setuju mengenai apa yang mungkin terlihat menjadi masa yang hilang dalam 9:24-27. Hal ini terutama untuk penerjemah dapat mempertimbangkan misteri-misteri nyata seperti ini untuk tetap tinggal pada naskah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Para pakar tidak setuju mengenai apa yang mungkin terlihat menjadi masa yang hilang dalam 9:24-27. Hal ini terutama untuk penerjemah dapat mempertimbangkan misteri-misteri nyata seperti ini untuk tetap tinggal pada naskah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) ### Kapan masa tujuh puluh tahun dimulai? @@ -68,4 +66,4 @@ Banyak raja-raja di kitab Daniel, tetapi tidak semua raja-raja memerintah atas B ### Berapa banyak pasal yang Daniel miliki? -Daniel memiliki 12 pasal. Beberapa versi alkitab berisi cerita-cerita tentang "Baal dan Naga" dan "Doa Azaria". Namun beberapa orang berpikir bahwa cerita-cerita ini memiliki sumber yang sama dari sebagian kitab. Karena itu, tidak perlu diterjemahkann.  \ No newline at end of file +Daniel memiliki 12 pasal. Beberapa versi alkitab berisi cerita-cerita tentang "Baal dan Naga" dan "Doa Azaria". Namun beberapa orang berpikir bahwa cerita-cerita ini memiliki sumber yang sama dari sebagian kitab. Karena itu, tidak perlu diterjemahkann. \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md index e150352b0..93c9bb00d 100644 --- a/deu/01/01.md +++ b/deu/01/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 1:1-2 - # di Lembah Yordan Ini merujuk pada tanah di seberang sungai Yordan, di sebelah timur Israel. Musa berada di sebelah timur sungai Yordan saat dia berbicara dengan orang Israel. Terjemahan Lain: "sebelah timur sungai Yordan # Suf ... Paran ... Tofel ... Laban ... Hesrot ... Dizahab -Ini adalah nama-nama dari tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Perjalanan dari Gunung Horeb ... ke Kadesh-Barnea membutuhkan waktu 11 hari @@ -14,18 +12,9 @@ Ini adalah nama-nama dari tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-n # pegunungan Seir -Ini adalah daerah pegunungan sebelah selatan Laut Mati. Daerah itu disebut "Edom." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daerah pegunungan sebelah selatan Laut Mati. Daerah itu disebut "Edom." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 11 -"Sebelas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sebelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/horeb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kadesh]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md index c5ed1dbda..407de1fc0 100644 --- a/deu/01/03.md +++ b/deu/01/03.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ulangan 1:3-4 +# Pada hari pertama bulan kesebelas, tahun keempat puluh, Musa berbicara  -# \# Pada hari pertama bulan kesebelas, tahun keempat puluh, Musa berbicara  - -Angka urut dapat diterjemahkan sebagai bilangan. Terjemahan Lain: "Mereka telah hidup di padang gurun selama 40 tahun, 11 bulan, dan 1 hari, ketika Musa berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Angka urut dapat diterjemahkan sebagai bilangan. Terjemahan Lain: "Mereka telah hidup di padang gurun selama 40 tahun, 11 bulan, dan 1 hari, ketika Musa berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # keempat puluh -ke 40 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ke 40 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pada hari pertama bulan kesebelas -Ini adalah bulan kesebelas dari kalender Ibrani. Hari pertama adalah dekat dengan pertengahan bulan Januari menurut kalender Masehi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kesebelas dari kalender Ibrani. Hari pertama adalah dekat dengan pertengahan bulan Januari menurut kalender Masehi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # kesebelas -ke 11 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ke 11 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # TUHAN @@ -26,20 +24,9 @@ Ini adalah nama dari Allah yang Ia tunjukkan kepada umatNya dalam Perjanjian Lam # Sihon ... Og -Ini adalah nama dari raja-raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari raja-raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hesybon ... Asytarot, Edrei -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bashan]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md index 057b13892..c81577fcb 100644 --- a/deu/01/05.md +++ b/deu/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 1:5-6 - # sebelah timur Sungai Yordan Ini mengarah ke tanah disebrang sungai Yordan, sebelah timur dari Israel. Musa berada di sebelah timur dari sungai Yordan ketika mengatakan ini. lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam [Ulangan 1:1](./01.md). Terjemahan Lain: "Timur sungai Yordan" @@ -10,13 +8,5 @@ Kata "kita" mengacu pada Musa dan orang Israel lainnya. # Kamu sudah cukup lama tinggal di gunung ini -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Kamu tidak perlu lagi tinggal di gunung ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Kamu tidak perlu lagi tinggal di gunung ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/horeb]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md index af098f19e..3baa14af8 100644 --- a/deu/01/07.md +++ b/deu/01/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 1:7-8 - # Informasi Umum: Musa berlanjut untuk mengingatkan orang Israel apa yang dikatakan TUHAN kepada mereka. # Pergilah dan milikilah itu -Kata "pergilah" adalah sebuah ungkapan untuk memulai tindakan. Terjemahan Lain: "Mulailah lagi perjalananmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "pergilah" adalah sebuah ungkapan untuk memulai tindakan. Terjemahan Lain: "Mulailah lagi perjalananmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # daerah perbukitan ... Efrat @@ -14,7 +12,7 @@ TUHAN mengambarkan tempat-tempat di tanah yang telah Ia janjikan untuk diberikan # daerah perbukitan -Ini adalah sebuah daerah di perbukitan dekat dengan tempat  orang Amori tinggal. +Ini adalah sebuah daerah di perbukitan dekat dengan tempat orang Amori tinggal. # dataran rendah @@ -30,25 +28,9 @@ sebuah daerah di dataran rendah dan rata # Aku, TUHAN, janjikan -TUHAN berbicara seakan Ia adalah orang lain. Terjemahan Lain: "bahwa Aku, TUHAN, berjanji" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +TUHAN berbicara seakan Ia adalah orang lain. Terjemahan Lain: "bahwa Aku, TUHAN, berjanji" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # nenek moyangmu -Kata "nenek moyang" menggambarkan semua leluhur. Terjemahan Lain: "leluhur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "nenek moyang" menggambarkan semua leluhur. Terjemahan Lain: "leluhur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/negev]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lebanon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/euphrates]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md index 8a315075b..4b071c22a 100644 --- a/deu/01/09.md +++ b/deu/01/09.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ulangan 1:9-11 - # Informasi Umum: Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN kepada mereka. # Aku telah mengatakan kepadamu (pada waktu itu) -Di sini "aku" mengacu pada Musa. Frasa "pada waktu itu" adalah ketika bangsa Israel ada di Horeb, yang sama dengan gunung Sinai. Terjemahan Lain: "Ketika kita berada di Horeb, aku berbicara kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "aku" mengacu pada Musa. Frasa "pada waktu itu" adalah ketika bangsa Israel ada di Horeb, yang sama dengan gunung Sinai. Terjemahan Lain: "Ketika kita berada di Horeb, aku berbicara kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aku tidak mampu mengurus kamu sendirian -Di sini "mengurus kamu" berarti "memimpin kamu" atau "memerintah kamu." Terjemahan Lain: "Ini terlalu berat bagiku untuk memimpin kamu sendirian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "mengurus kamu" berarti "memimpin kamu" atau "memerintah kamu." Terjemahan Lain: "Ini terlalu berat bagiku untuk memimpin kamu sendirian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # banyaknya seperti bintang di langit -Ini melebih-lebihkan yang berarti Allah telah meningkatkan jumlah orang Israel. Terjemahan Lain: "Kerumunan orang yang sangat besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini melebih-lebihkan yang berarti Allah telah meningkatkan jumlah orang Israel. Terjemahan Lain: "Kerumunan orang yang sangat besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # 1.000 kali -Kata "seribu" adalah berarti "sangat banyak." Terjemahan Lain: "berlipat-lipat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "seribu" adalah berarti "sangat banyak." Terjemahan Lain: "berlipat-lipat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # 1.000 -Seribu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Seribu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md index 8000df5fa..95b617584 100644 --- a/deu/01/12.md +++ b/deu/01/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ulangan 1:12-14 - # Informasi Umum: Musa berlanjut berbicara kepada orang-orang Israel. -#  Namun, aku tidak mungkin menanggung bebanmu dan menyelesaikan semua masalahmu sendirian +# Namun, aku tidak mungkin menanggung bebanmu dan menyelesaikan semua masalahmu sendirian -Musa mengunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia tidak bisa menyelesaikan semua permasalahan mereka oleh dirinya sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Aku tidak bisa menanggung bebanmu, dan permasalahanmu oleh aku sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa mengunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia tidak bisa menyelesaikan semua permasalahan mereka oleh dirinya sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Aku tidak bisa menanggung bebanmu, dan permasalahanmu oleh aku sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menanggung bebanmu ... masalahmu -Musa berbicara seakan permasalahan dan keluhan seseorang yang harus ia selesaikan adalah benda yang berat yang telah dia bawa. Terjemahan Lain: "uruslah masalahmu, keluhanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara seakan permasalahan dan keluhan seseorang yang harus ia selesaikan adalah benda yang berat yang telah dia bawa. Terjemahan Lain: "uruslah masalahmu, keluhanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # masalahmu @@ -20,10 +18,3 @@ Musa berbicara seakan permasalahan dan keluhan seseorang yang harus ia selesaika "seseorang dari setiap suku yang dihormati oleh orang Israel" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md index cb0e26d08..c3cc5493d 100644 --- a/deu/01/15.md +++ b/deu/01/15.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Ulangan 1:15-16 - # Informasi Umum: Musa berlanjut berbicara dengan bangsa Israel. # orang yang bijaksana dan berpengalaman -"seseorang yang dihormati oleh bangsamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Ulangan 1:13](./12.md). +"seseorang yang dihormati oleh bangsamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Ulangan 1:13](./12.md). # atas 1.000 ... atas 100 ... atas 50 ... atas 10 -"kelompok dari seribu ... kelompok dari seratus ... kelompok dari lima puluh ... dan kelompok dari sepuluh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"kelompok dari seribu ... kelompok dari seratus ... kelompok dari lima puluh ... dan kelompok dari sepuluh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# pemimpin  +# pemimpin Ini adalah jabatan untuk pemimpin dalam pemerintahan Israel. @@ -24,13 +22,3 @@ Ini adalah jabatan untuk pemimpin dalam pemerintahan Israel. "membuat keputusan yang benar dan adil tentang perselisihan yang dimiliki bangsa Israel" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md index f31ef90cb..74356b14a 100644 --- a/deu/01/17.md +++ b/deu/01/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 1:17-18 - # Informasi Umum: -Musa berlanjut berbicara kepada para hakim, sehingga perintahnya dalam  bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Musa berlanjut berbicara kepada para hakim, sehingga perintahnya dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Kamu harus memperlakukan semua orang sama @@ -10,21 +8,13 @@ Musa berlanjut berbicara kepada para hakim, sehingga perintahnya dalam  ben # Kamu harus mendengarkan baik-baik setiap orang baik orang penting maupun tidak -Kedua kata yang berlawanan "penting" dan "tidak penting" mewakili semua orang. Terjemahan Lain: " Kamu harus memperlakukan semua orang dengan cara yang sama  " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kedua kata yang berlawanan "penting" dan "tidak penting" mewakili semua orang. Terjemahan Lain: " Kamu harus memperlakukan semua orang dengan cara yang sama " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Kamu tidak akan takut kepada wajah seseorang -Kata "wajah" adalah menggambarkan seseorang secara keseluruhan. "Kamu tidak akan" adalah sebuah perintah. "Jangan takut kepada siapa pun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "wajah" adalah menggambarkan seseorang secara keseluruhan. "Kamu tidak akan" adalah sebuah perintah. "Jangan takut kepada siapa pun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pada waktu yang sama -Ini berarti saat mereka berada di Horeb, di gunung Sinai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti saat mereka berada di Horeb, di gunung Sinai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/partial]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/19.md b/deu/01/19.md index 62256954f..dd643e548 100644 --- a/deu/01/19.md +++ b/deu/01/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 1:19-19 - # Informasi Umum: Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang pernah dilakukan oleh keturunan Israel. @@ -8,12 +6,3 @@ Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang pernah dilakukan oleh keturuna "gurun yang luas dan berbahaya yang kamu lewati" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/horeb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kadesh]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md index e24de8959..de25ba2c9 100644 --- a/deu/01/20.md +++ b/deu/01/20.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ulangan 1: 20-21 - # Informasi Umum: Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang sebelumnya telah dilakukan oleh leluhurnya. -# Ketahuilah ... Allahmu ... kepadamu ... nenek moyangmu ... kepadamu; janganlah takut atau khawatir  +# Ketahuilah ... Allahmu ... kepadamu ... nenek moyangmu ... kepadamu; janganlah takut atau khawatir -Musa berbicara kepada orang Israel seakan dia berbicara kepada satu orang, sehingga bentuknya tunggal, bukan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seakan dia berbicara kepada satu orang, sehingga bentuknya tunggal, bukan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # telah memberikan negeri itu kepadamu -"sekarang memberikan tanah ini kepadamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Ulangan 1:8](./07.md). +"sekarang memberikan tanah ini kepadamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Ulangan 1:8](./07.md). -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/22.md b/deu/01/22.md index c770cf9f6..01979dda0 100644 --- a/deu/01/22.md +++ b/deu/01/22.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Ulangan 1: 22-24 - # Informasi umum: Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang dilakukan oleh leluhurnya sebelumnya. # dua belas orang -"12 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mereka berbalik dan pergi -Berbalik adalah sebuah ungkapan untuk mulai mematuhi perintah. Terjemahan Lain: "Mereka meninggalkan tempat itu dan pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Berbalik adalah sebuah ungkapan untuk mulai mematuhi perintah. Terjemahan Lain: "Mereka meninggalkan tempat itu dan pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lembah Eskol -Ini adalah lembah di daerah Hebron, yang berada di bagian selatan Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah lembah di daerah Hebron, yang berada di bagian selatan Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyelidikinya "mencari tempat yang akan mereka serang" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md index bd8880e2d..cdac5520d 100644 --- a/deu/01/25.md +++ b/deu/01/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 1: 25 - # Informasi Umum: Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang telah dilakukan oleh leluhurnya. @@ -14,14 +12,9 @@ Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang telah dilakukan oleh leluhurny # memberikan laporan kepada kita dan berkata -Pembicara berkata seolah-olah "kata" adalah sebuah benda fisik yang bisa dibawa olwh seseorang. Terjemahan Lain: "memberitahu kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pembicara berkata seolah-olah "kata" adalah sebuah benda fisik yang bisa dibawa olwh seseorang. Terjemahan Lain: "memberitahu kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berkata 'TUHAN Allah kita memberikan negeri yang baik kepada kita.' Ini adalah kutipan langsung yang bisa diterjemahkan sebagai terjemahan tidak langsung. Terjemahan Lain: "berkata bahwa tanah yang diberikan oleh TUHAN Allah kepada kita adalah baik" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md index 99948e354..21792e5b9 100644 --- a/deu/01/26.md +++ b/deu/01/26.md @@ -1,42 +1,28 @@ -### Ulangan 1: 26-28 - # Informasi Umum: -Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang sebelumnya dilakukan leluhur bangsa Israel.  +Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang sebelumnya dilakukan leluhur bangsa Israel. # Namun, kamu tidak mau memasuki negeri itu -Allah memerintahkan bangsa Israel untuk menyerang dan menghancurkan bangsa Amori, tetapi bangsa Israel takut dan menolak untuk menyerang mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah memerintahkan bangsa Israel untuk menyerang dan menghancurkan bangsa Amori, tetapi bangsa Israel takut dan menolak untuk menyerang mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ke tangan orang Amori -Di sini "ke tangan" berarti memberikan orang Amori kekuatan. Terjemahan Lain: "ke dalam kekuasaan orang Amori" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "ke tangan" berarti memberikan orang Amori kekuatan. Terjemahan Lain: "ke dalam kekuasaan orang Amori" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ke mana kita akan pergi sekarang? -Pertanyaan ini menekankan bagaimana takutnya mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Kita tidak mempunyai tempat tujuan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menekankan bagaimana takutnya mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Kita tidak mempunyai tempat tujuan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # membuat kita ketakutan -Berarti bahwa mereka menjadi ketakutan. Terjemahan Lain: "membuat kita sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Berarti bahwa mereka menjadi ketakutan. Terjemahan Lain: "membuat kita sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # benteng dengan tembok-tembok setinggi langit -Ini kata-kata yag dilebih-lebihkan untuk menekankan bagaimana terkejutnya orang-orang itu karena kota-kota itu besar dan kuat. Terjemahan Lain: " memiliki benteng dengan tembok-tembok setinggi langit  " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini kata-kata yag dilebih-lebihkan untuk menekankan bagaimana terkejutnya orang-orang itu karena kota-kota itu besar dan kuat. Terjemahan Lain: " memiliki benteng dengan tembok-tembok setinggi langit " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # orang Enak -Ini adalah keturunan dari orang Enak yang sangat besar dan tinggi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah keturunan dari orang Enak yang sangat besar dan tinggi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/29.md b/deu/01/29.md index 5dfdf269c..5318c4e8e 100644 --- a/deu/01/29.md +++ b/deu/01/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 1: 29-31 - # Informasi Umum: Musa berlanjut memberikan orang Israel apa yang telah dilakukan oleh leluhurnya. @@ -10,25 +8,17 @@ Musa berlanjut memberikan orang Israel apa yang telah dilakukan oleh leluhurnya. # di depan matamu -Di sini orang digambarkan dengan "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan Lain: "yang kamu sendiri lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang digambarkan dengan "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan Lain: "yang kamu sendiri lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kamu telah melihat ... TUHAN Allah membawa kamu ... membawamu ... hingga tiba -Musa berbicara kepada bangsa Israel seakan mereka adalah satu orang, sehingga semua contoh dari "kamu" dan "kamu" adalah bentuk tunggal.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel seakan mereka adalah satu orang, sehingga semua contoh dari "kamu" dan "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # TUHAN membawamu bagaikan seorang ayah membawa anaknya -Di sini kepedulian TUHAN bagi umatNya bagaikan seorang ayah. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu telah menjaga kamu, seperti seorang ayah menjaga anaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini kepedulian TUHAN bagi umatNya bagaikan seorang ayah. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu telah menjaga kamu, seperti seorang ayah menjaga anaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # hingga tiba di tempat ini "sampai kamu datang ke tanah yang dijanjikan oleh Allah untuk diberikan kepadamu" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/32.md b/deu/01/32.md index a8f3f250a..db70675a9 100644 --- a/deu/01/32.md +++ b/deu/01/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 1:32-33 - # Informasi Umum: -Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang telah dilakukan oleh leluhur bangsa Israel.  +Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang telah dilakukan oleh leluhur bangsa Israel. # TUHAN Allahmu ... berada di depanmu @@ -12,9 +10,3 @@ Musa mengingatkan mereka semua hal yang dilakukan TUHAN kepada bangsa Israel sel "mendirikan kemah-kemahmu" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/34.md b/deu/01/34.md index 6e3c5f3eb..e7a206050 100644 --- a/deu/01/34.md +++ b/deu/01/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 1:34-36 - # Informasi Umum: Musa berlanjut untuk mengingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN kepada mereka. @@ -22,19 +20,9 @@ Allah membuat sebuah janji untuk tidak memperbolehkan orang yang memberontak kep # Yefune -Ini adalah  nama dari ayah Kaleb. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari ayah Kaleb. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ia melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan -TUHAN berbicara seakan Ia adalah orang lain. Terjemahan Lain: "dia secara sepenuhnya mengikuti Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +TUHAN berbicara seakan Ia adalah orang lain. Terjemahan Lain: "dia secara sepenuhnya mengikuti Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caleb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/37.md b/deu/01/37.md index af1c9aa13..4dd6fba28 100644 --- a/deu/01/37.md +++ b/deu/01/37.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ulangan 1:37-38 - # Informasi Umum: Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan leluhur mereka sebelumnya. # TUHAN juga marah kepadaku karena kamu -Ini mengacu ketika Musa tidak mematuhi apa yang dikatakan TUHAN untuk ia lakukan karena Musa sedang marah kepada orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu ketika Musa tidak mematuhi apa yang dikatakan TUHAN untuk ia lakukan karena Musa sedang marah kepada orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nun -Ini adalah nama dari ayah Yosua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari ayah Yosua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang berdiri di hadapanmu -Kenapa Yosua berdiri di hadapan Musa bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "yang berdiri di hadapananmu sebagai seorang pelayan" atau "yang membantu kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kenapa Yosua berdiri di hadapan Musa bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "yang berdiri di hadapananmu sebagai seorang pelayan" atau "yang membantu kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/39.md b/deu/01/39.md index 6519b1ea9..eb1862b27 100644 --- a/deu/01/39.md +++ b/deu/01/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 1:39-40 - # Informasi Umum: Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang keturunan sebelumnya lakukan. @@ -12,8 +10,3 @@ Mereka belum mengetahui apa itu baik dan apa itu buruk. "berbalik dan kembali kejalan yang sudah kamu lalui" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/redsea]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md index 6a9be18d1..b60850437 100644 --- a/deu/01/41.md +++ b/deu/01/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 1:41-42 - # Informasi Umum: Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhur mereka sebelumnya. @@ -14,15 +12,9 @@ Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhur mereka # memasuki daerah perbukitan -Di sini  "daerah perbukitan" menggambarkan orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "untuk menyerang orang yang hidup di daerah perbukitan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "daerah perbukitan" menggambarkan orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "untuk menyerang orang yang hidup di daerah perbukitan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena Aku tidak akan bersama mereka. Musuh mereka akan mengalahkannya!’ -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "musuhmu akan mengalahkan kamu karena Aku tidak akan bersamamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "musuhmu akan mengalahkan kamu karena Aku tidak akan bersamamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md index 586353a6b..f69295864 100644 --- a/deu/01/43.md +++ b/deu/01/43.md @@ -1,33 +1,24 @@ -### Ulangan 1:43-44 - # Informasi Umum: Musa berlanjut berbicara dengan bangsa Israel. # berangkat ke daerah perbukitan -Kata-kata "daerah perbukitan" mengacu pada orang-orang yang  hidup di sana. Terjemahan Lain: "menyerang orang yang hidup di negeri perbukitan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "daerah perbukitan" mengacu pada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "menyerang orang yang hidup di negeri perbukitan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keluar seperti lebah -Seekor "lebah" adalah serangga yang kecil dan terbang dalam kelompok besar dan menyengat orang yang mengancam mereka. Ini berarti sangat banyak orang Amori menyerang tentara Israel sehingga harus meninggalkan peperangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Seekor "lebah" adalah serangga yang kecil dan terbang dalam kelompok besar dan menyengat orang yang mengancam mereka. Ini berarti sangat banyak orang Amori menyerang tentara Israel sehingga harus meninggalkan peperangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Seir -Ini adalah sebuah nama dari sebuah bagian dari negeri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah nama dari sebuah bagian dari negeri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Horma -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengalahkan kamu "membunuh banyak tentaramu" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/arrogant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/45.md b/deu/01/45.md index a248e3856..a4322dfd0 100644 --- a/deu/01/45.md +++ b/deu/01/45.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ulangan 1:45-46 - # Informasi Umum: -Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhurnya.  +Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhurnya. # kembali dan menangis "kembali ke Kadesh dan menangis" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kadesh]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/01/intro.md b/deu/01/intro.md index 7c4f7f2a7..25c0189e8 100644 --- a/deu/01/intro.md +++ b/deu/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Ulangan 1 # Catatan Umum @@ -12,11 +10,11 @@ Pasal ini membentuk kelanjutan dengan pasal sebelumnya yaitu Kitab Bilangan. #### Kemenangan TUHAN  -Pasal ini menjelaskan bahwa penaklukan Israel atas tanah yang dijanjikan akan dilakukan oleh TUHAN. Mereka tidak boleh takut pada orang Kanaan tetapi taat kepada TUHAN. TUHAN menjatuhkan penghakimanNya atas orang-orang Kanaan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Pasal ini menjelaskan bahwa penaklukan Israel atas tanah yang dijanjikan akan dilakukan oleh TUHAN. Mereka tidak boleh takut pada orang Kanaan tetapi taat kepada TUHAN. TUHAN menjatuhkan penghakimanNya atas orang-orang Kanaan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Memiliki tanah -Sementara tanah perjanjian diberikan kepada Israel, mereka tidak memiliki tanah itu. Memiliki tanah adalah sebuah tema yang penting. Memiliki tanah tergantung pada kesetiaan orang Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Sementara tanah perjanjian diberikan kepada Israel, mereka tidak memiliki tanah itu. Memiliki tanah adalah sebuah tema yang penting. Memiliki tanah tergantung pada kesetiaan orang Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) # Tautan: diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md index 9048fbd6f..b5024abdb 100644 --- a/deu/02/01.md +++ b/deu/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 2:1-3 - # Informasi Umum: Musa terus mengingatkan umat Israel apa yang generasi Israel sebelumnya lakukan. @@ -14,7 +12,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) orang Israel mengelilingi gunung yang disebut Seir # pegunungan Seir -Ini adalah daerah pegunungan di selatan Laut Mati. Daerah ini juga disebut "Edom." Lihat bagaimana diterjemahkan ini dalam [Ulangan 1:2](../01/01.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daerah pegunungan di selatan Laut Mati. Daerah ini juga disebut "Edom." Lihat bagaimana diterjemahkan ini dalam [Ulangan 1:2](../01/01.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # berhari-hari diff --git a/deu/02/04.md b/deu/02/04.md index 72a52bc63..59b7f3ea9 100644 --- a/deu/02/04.md +++ b/deu/02/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ulangan 2:4-5 - # Infromasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa. diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md index c0e2977d6..21e6309cf 100644 --- a/deu/02/06.md +++ b/deu/02/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ulangan 2:6-7 - # Informasi Umum: Musa terus mengajarkan kepada  Israel tentang bagaimana mereka memperlakukan keturunan Esau. @@ -20,20 +16,20 @@ Jika kata-kata ini tidak dibutuhkan atau membuat terjemahan tidak jelas, kamu da # Allahmu, telah memberkatimu ... kamu kerjakan ... perjalananmu ... Allahmu, menyertaimu ... Kamu ... kekurangan.’ -Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dalam segala sesuatu yang kamu kerjakan -"Pekerjaan di tanganmu" mengacu pada semua pekerjaan yang sudah mereka selesaikan. Terjemahan Lain: "semua pekerjaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Pekerjaan di tanganmu" mengacu pada semua pekerjaan yang sudah mereka selesaikan. Terjemahan Lain: "semua pekerjaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dia tahu tentang segala sesuatu yang terjadi pada perjalananmu  -Di sini apa yang terjadi pada orang ketika mereka berjalan dikatakan sebagai "perjalanan" mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini apa yang terjadi pada orang ketika mereka berjalan dikatakan sebagai "perjalanan" mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 40 tahun -"empat puluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kamu selalu tidak pernah mendapatkan kekurangan -Ini adalah pernyataan ironis untuk "kamu memiliki segala sesuatu yang kamu inginkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Ini adalah pernyataan ironis untuk "kamu memiliki segala sesuatu yang kamu inginkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md index 3a621054f..388552a4c 100644 --- a/deu/02/08.md +++ b/deu/02/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ulangan 2:8 - # Informasi Umum: Musa terus berbicara kepada umat Israel. @@ -12,8 +8,8 @@ Musa terus berbicara kepada umat Israel. # Elat ... Ezion-Geber -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kita berjalan pada jalan menuju padang gurun di Moab.” -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kami tetap melanjutkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kami tetap melanjutkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md index 81b0a6631..66767ad92 100644 --- a/deu/02/09.md +++ b/deu/02/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ulangan 2:9 - # Informasi Umum: -Ini adalah akhir dari bagian perkataan Musa yang mengingatkan orang Israel bagaimana TUHAN mempimpin mereka dalam padang gurun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah akhir dari bagian perkataan Musa yang mengingatkan orang Israel bagaimana TUHAN mempimpin mereka dalam padang gurun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Jangan ... menyerang orang Moab -Kata "Moab" menunjukkan orang Moab. Terjemahan Lain: "Jangan menyerang orang Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Moab" menunjukkan orang Moab. Terjemahan Lain: "Jangan menyerang orang Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ar -Ini adalah nama kota di Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Keturunan Lot -Umat Israel yang berhubungan dengan keturunan Moab. Moab adalah anak Lot. Lot adalah keponakan Abrahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Umat Israel yang berhubungan dengan keturunan Moab. Moab adalah anak Lot. Lot adalah keponakan Abrahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md index 2561705b8..7d92c616c 100644 --- a/deu/02/10.md +++ b/deu/02/10.md @@ -1,31 +1,24 @@ -# - -### Ulangan 2:10-11 - # Informasi Umum: -Penulis mulai memberikan informasi latar belakang tentang orang di tanah itu. Kata-kata ini bukanlah bagian dari perkataan Musa kepada orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis mulai memberikan informasi latar belakang tentang orang di tanah itu. Kata-kata ini bukanlah bagian dari perkataan Musa kepada orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Orang-orang Emim tinggal  -Kata-kata ini memberikan informasi umum tentang latar belakang orang Emim yang hidup sebelum orang Moab. Bahasamu mungkin memiliki cara khusus untuk menandakan informasi umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata-kata ini memberikan informasi umum tentang latar belakang orang Emim yang hidup sebelum orang Moab. Bahasamu mungkin memiliki cara khusus untuk menandakan informasi umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Orang-orang Emim ...  -Ini adalah nama-nama kelompok orang yang dianggap sebagai raksasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kelompok orang yang dianggap sebagai raksasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Anakim Ini adalah keturunan orang Anak yang sangat besar dan dahsyat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Ulangan 1:28](../01/26.md). -Informasi Umum: +# Informasi Umum: -Ini melanjutkan informasi latar belakang mengenai kelompok yang berbeda yang hidup di negeru itu.    (See: [Deuteronomy 2:10](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/260/332/10.md "./10.md") and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). +Ini melanjutkan informasi latar belakang mengenai kelompok yang berbeda yang hidup di negeru itu.    (See: [Deuteronomy 2:10](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/260/332/10.md "./10.md") and [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]). -Orang Refaim - -#### +# Orang Refaim Ini adalah nama kelompok orang-orang yang menjelaskan para raksasa.  - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +(See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md index 6975673b8..9f4fc0555 100644 --- a/deu/02/12.md +++ b/deu/02/12.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -##### Ulangan 2:12 - # Informasi Umum: -Ini melanjutkan informasi latar belakang tentang kelompok orang berbeda yang hidup di tanah. (Lihat: [Ulangan 2:10-11](./12.md) dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). +Ini melanjutkan informasi latar belakang tentang kelompok orang berbeda yang hidup di tanah. (Lihat: [Ulangan 2:10-11](./12.md) dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]). # Orang Hori -Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memusnahkan mereka dari depan mereka diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md index a8529f8c1..983f74dbb 100644 --- a/deu/02/13.md +++ b/deu/02/13.md @@ -1,35 +1,31 @@ -# - -#### Ulangan 2:13-15 - # General Information: Musa terus mengingatkan umat Israel tentang apa yang terjadi pada mereka di padang belantara. # 'Sekarang bangkit ... Zered.' Maka -"'Kemudian TUHAN berkata, "Sekarang bangkit ... Zered." Maka." Ini dapat diterjemahkan menjadi kutipan tidak langsung. TA: "Kemudian TUHAN memberitahu kita untuk bangkit ... Zered. Maka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +"'Kemudian TUHAN berkata, "Sekarang bangkit ... Zered." Maka." Ini dapat diterjemahkan menjadi kutipan tidak langsung. TA: "Kemudian TUHAN memberitahu kita untuk bangkit ... Zered. Maka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # bangkit -mulai melakukan sesuatu (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +mulai melakukan sesuatu (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # aliran sungai Zered -Ini adalah anak sungai yang mengalir menuju Laut Mati dari bagian tenggara dan membentuk batas antara Edom dan Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah anak sungai yang mengalir menuju Laut Mati dari bagian tenggara dan membentuk batas antara Edom dan Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sekarang ini -Kata "sekarang" menandakan perubahan dari cerita pada informasi latar belakang tentang bagaimana orang Israel melakukan perjalanan dan tentang kemarahan Allah terhadap generasi itu. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan yang mengikuti informasi latar belakang, kamu harus menggunakannya disini. (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sekarang" menandakan perubahan dari cerita pada informasi latar belakang tentang bagaimana orang Israel melakukan perjalanan dan tentang kemarahan Allah terhadap generasi itu. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan yang mengikuti informasi latar belakang, kamu harus menggunakannya disini. (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # tiga puluh delapan tahun -"38 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"38 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pergi dari orang-orang itu -Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "sudah mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "sudah mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # tangan TUHAN melawan -Di sini "tangan TUHAN" mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: "TUHAN menggunakan kekuatan terhadap" atau "TUHAN menghukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan TUHAN" mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: "TUHAN menggunakan kekuatan terhadap" atau "TUHAN menghukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/02/16.md b/deu/02/16.md index 91d90bbb9..464a25146 100644 --- a/deu/02/16.md +++ b/deu/02/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ulangan 2:16-19 - # Informasi Umum: Musa terus mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu. @@ -12,16 +8,16 @@ Halaman ini sengaja dikosongkan. # Kamu  -Musa berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh "kamu" dan perintah "jangan menyusahkan" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh "kamu" dan perintah "jangan menyusahkan" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ar -Ini adalah nama kota di Moab. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:9](./09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di Moab. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:9](./09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Jangan diganggu ... tidak akan diberikan kepadamu -##### Musa mengatakan kepada umat israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi perintah dan kata "kamu" adalah tunggal  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa mengatakan kepada umat israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi perintah dan kata "kamu" adalah tunggal  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # keturunan Lot -Orang Israel berhubungan dengan keturunan Amon. Amon adalah anak Lot. Lot adalah keponakan Abraham. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang Israel berhubungan dengan keturunan Amon. Amon adalah anak Lot. Lot adalah keponakan Abraham. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md index f5dfd539c..111b6c01e 100644 --- a/deu/02/20.md +++ b/deu/02/20.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -#### Ulangan 2:20-22 - # Informasi Umum: -Ayat ini mulai memberikan informasi latar belakang tentang kelompok orang yang hidup di negri itu. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan bahwa apa yang yang mengikuti adalah informasi latar belakang kamu harus menggunakannya disini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat ini mulai memberikan informasi latar belakang tentang kelompok orang yang hidup di negri itu. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan bahwa apa yang yang mengikuti adalah informasi latar belakang kamu harus menggunakannya disini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Yang juga dipertimbangkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang juga mempertimbangkan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang juga mempertimbangkan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Refaim -Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana dierjemahkan ini dalam [Ulangan 2:11](./10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana dierjemahkan ini dalam [Ulangan 2:11](./10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Enak (Anakim) -Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ulangan 1:28](../01/26.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ulangan 1:28](../01/26.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Amon membinasakan mereka @@ -28,7 +24,7 @@ Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [U # Orang Hori -Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:12](./12.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:12](./12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keturunan Esau membinasakan orang Hori, dan keturunan Esau tinggal di sana sekarang diff --git a/deu/02/23.md b/deu/02/23.md index ec90166c2..609427bdb 100644 --- a/deu/02/23.md +++ b/deu/02/23.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ulangan 2:23 - # Informasi Umum: Penulis akhirnya menggambarkan bagaimana Allah memperkenankan Esau untuk menguasai tanah Esau dan tinggal di sana sampai sekarang.  # Orang Awi ... Orang Kaftor -Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kaftor -Ini adalah nama sebuah tempat. Ini mungkin nama lain dari pulau di Kreta  berlokasi di Laut Mediterania. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. Ini mungkin nama lain dari pulau di Kreta  berlokasi di Laut Mediterania. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # membinasakan mereka diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md index 4fe7bc72e..bc1ca123c 100644 --- a/deu/02/24.md +++ b/deu/02/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ulangan 2:24-25 - # Informasi Umum: Penulis sudah selesai memberikan informasi latar belakang dan sekarang memberitahu lagi apa yang Musa katakan kepada orang Israel. @@ -16,23 +12,23 @@ TUHAN memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. "Sekarang bangkit" at # lembah  di Arnon -Ini adalah nama lembah di sungai Arnon. Ini membentuk batas antara Moab dan Amori. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lembah di sungai Arnon. Ini membentuk batas antara Moab dan Amori. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #  Aku akan menyerahkan ... kepadamu -Ini ada;ah metonimia "ke dalam tanganmu" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "ku sudah memberikan kekuatan untuk mengalahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini ada;ah metonimia "ke dalam tanganmu" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "ku sudah memberikan kekuatan untuk mengalahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tanganmu ... Mulai untuk memiliki itu ... pertarungan  -Musa berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "kamu" dan "milikmu" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "kamu" dan "milikmu" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Sihon -Ini adalah nama seorang raja. Lihat bagaimana nama ini dijemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang raja. Lihat bagaimana nama ini dijemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hesybon -Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana nama diterjemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana nama diterjemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # merebut negerinya @@ -40,16 +36,16 @@ Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana nama diterjemahkan dalam [Ulangan # ketakutan dari padamu... berita mengenai dirimu ... karena kamu -Musa berkata kepada orang Israel seakan mereka satu orang, sehingga semua contoh dari "kamu" adalah tunggal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berkata kepada orang Israel seakan mereka satu orang, sehingga semua contoh dari "kamu" adalah tunggal. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # membuat ... segan dan gentar  -Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya berarti sama dan menekankan bahwa ketakutan itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya berarti sama dan menekankan bahwa ketakutan itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # bangsa di bawah kolong langit -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # takut dan gemetar  -Ini adalah dua kata yang memiliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file +Ini adalah dua kata yang memiliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md index 39809bdd9..9b0d71427 100644 --- a/deu/02/26.md +++ b/deu/02/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ulangan 2:26-27 - # Informasi Umum: Musa terus berbicara kepada orang Israel. @@ -12,11 +8,11 @@ Di sini "aku" mengacu pada Musa # Padang Gurun Kedemot -Ini adalah nama tempat dekat dengan jalan kecil di Arnon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat dekat dengan jalan kecil di Arnon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sihon ... Hesybon -Ini adalah nama-nama orang dam tempat. lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang dam tempat. lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyampaikan pesan damai  @@ -24,4 +20,4 @@ Ini adalah nama-nama orang dam tempat. lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahk # Kami akan melewati dan tidak menyimpang tetap ada di jalan -Ini adalah frasa yang menekankan bahwa mereka akan selalu pergi dengan tujuan yang sama. Ini sapaya dinyatakan dalam bentuk positif. "Aku tidak akan mengubah tujuanku" atau "Aku akan selalu bertahan sesuai dengan tujuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Ini adalah frasa yang menekankan bahwa mereka akan selalu pergi dengan tujuan yang sama. Ini sapaya dinyatakan dalam bentuk positif. "Aku tidak akan mengubah tujuanku" atau "Aku akan selalu bertahan sesuai dengan tujuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md index b2b53f921..01e67fbc8 100644 --- a/deu/02/28.md +++ b/deu/02/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ulangan 2:28-29 - # Informasi Umum: Ini lanjutan pesan Musa kepada Raja Sihon. @@ -12,7 +8,7 @@ Musa memberitahu Sihon bawa orang Israel tidak akan mencuri dari orang Amori dan # Kami akan membeli makanan ... kamu jual ... dapat makan dan minum -Musa merujuk kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah diri Musa sendiri. Terjemahan Lain: "jual kepadaku dan orang-orangku ... kami mungkin makan ... berikan pada kami ... kami mungkin minum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Musa merujuk kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah diri Musa sendiri. Terjemahan Lain: "jual kepadaku dan orang-orangku ... kami mungkin makan ... berikan pada kami ... kami mungkin minum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Biarlah kami pergi melalui wilayahmu  @@ -20,4 +16,4 @@ Musa merujuk kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah diri Musa sendiri. Te # Ar -Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:9](./09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:9](./09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md index 420dff713..07ba5d24e 100644 --- a/deu/02/30.md +++ b/deu/02/30.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Ulangan 2:30-31 - # Informasi Umum: Musa terus mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu. # Sihon ... Hesybon - Ini adalah nama orang-orang dan tempat. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + Ini adalah nama orang-orang dan tempat. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Allahmu  -Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # membuatnya keras kepala dan keras hatinya -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama da menekankan bahwa TUHAN "menyebabkan mereka menjadi sangat keras kepala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama da menekankan bahwa TUHAN "menyebabkan mereka menjadi sangat keras kepala." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # memberikan Raja Sihon dan negerinya kepadamu diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md index d57d92310..050507ac9 100644 --- a/deu/02/32.md +++ b/deu/02/32.md @@ -1,18 +1,14 @@ -## - -### Ulangan 2:32-33 - # Informasi Umum: Musa mengingatkan kembali orang Israel tentang kejadian di masa lalu. # Sihon -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 1:4.](../01/04.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 1:4.](../01/04.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yahas -Ini adalah nama sebuah kota di Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota di Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Informasi umum: diff --git a/deu/02/34.md b/deu/02/34.md index bed5a73b7..82dd63e3f 100644 --- a/deu/02/34.md +++ b/deu/02/34.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ulangan 2:34-35 - # Informasi umum: -Musa mengingatkan kembali orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.  +Musa mengingatkan kembali orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu. # Kita membinasakan penduduk di setiap kota diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md index 2b2d92a20..af5853c99 100644 --- a/deu/02/36.md +++ b/deu/02/36.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Ulangan 2:36-37 - # Aroer -Ini adalah nama sebuah kota di pinggir utara sungai Arnon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota di pinggir utara sungai Arnon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sungai Arnon -Arnon" adalah nama sebuah sungai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:24](../02/24.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Arnon" adalah nama sebuah sungai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:24](../02/24.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tidak ada kota yang terlalu kuat bagi kita -Pernyataan negatif digunakan untuk menekankan pertempuran mereka yang berhasil. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kami dapat mengalahkan orang-orang dari setiap kota bahkan jika kota tersebut memiliki dinding tinggi yang mengelilinginya".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Pernyataan negatif digunakan untuk menekankan pertempuran mereka yang berhasil. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kami dapat mengalahkan orang-orang dari setiap kota bahkan jika kota tersebut memiliki dinding tinggi yang mengelilinginya".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Kamu tidak mendekati  +# Kamu tidak mendekati -Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Sungai Yabok -Ini adalah nama sebuah sungai yang menciptakan sebuah batas antara tanah Sihon dan tanah orang-orang Amon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah sungai yang menciptakan sebuah batas antara tanah Sihon dan tanah orang-orang Amon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/02/intro.md b/deu/02/intro.md index cbddc1e3f..dedc35137 100644 --- a/deu/02/intro.md +++ b/deu/02/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Perjanjian kesetiaan -##### TUHAN setia pada janji yang Dia buat dengan Abraham. DIa juga setia dengan janji yang Dia buat dengan Esau dan Lot. Karena ini, Israel diberikan tanah khusus yang dapat menaklukan Kanaan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +##### TUHAN setia pada janji yang Dia buat dengan Abraham. DIa juga setia dengan janji yang Dia buat dengan Esau dan Lot. Karena ini, Israel diberikan tanah khusus yang dapat menaklukan Kanaan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) ## Tautan: diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md index 5d3b6e834..054662e59 100644 --- a/deu/03/01.md +++ b/deu/03/01.md @@ -1,26 +1,22 @@ -# - -### Keluaran 3:1-2 - # Informasi Umum: Musa lalu mengingatkan orang-orang bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu. # Og  -ini adalah nama raja. Lihat cara Anda menerjemahkan di [Ulangan 1:4](../01/03.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama raja. Lihat cara Anda menerjemahkan di [Ulangan 1:4](../01/03.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Edrei  -ini adalah nama kota. Lihat cara Anda menerjemahkan [Ulangan 1:4](../01/03.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama kota. Lihat cara Anda menerjemahkan [Ulangan 1:4](../01/03.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sihon -Ini adalah  nama raja. Lihat cara Anda menterjemahkan  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah  nama raja. Lihat cara Anda menterjemahkan  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # TUHAN berkata kepadaku, 'Jangan takut kepadanya; ... memberikan dia ... kamu akan mengalahkannya ... seperti mengalahkan ... di Hesybon -TUHAN berkata kepada Musa seperti jika Musa adalah orang dari bangsa Israel, sehingga perintah "jangan takut" dan semua contoh dari "kamu" dan "....mu" adalah jamak  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +TUHAN berkata kepada Musa seperti jika Musa adalah orang dari bangsa Israel, sehingga perintah "jangan takut" dan semua contoh dari "kamu" dan "....mu" adalah jamak  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # takut kepadanya ... kepadamu ... seluruh rakyatnya dan negerinya @@ -28,18 +24,9 @@ disini kata "....nya"  merujuk kepada Og. # Aku akan memberikan dia  -##### TUHAN berkata tentang apa yang akan Ia lakukan seperti jika Ia telah melakukannya. (lihat:[[[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]]([[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])) +TUHAN berkata tentang apa yang akan Ia lakukan seperti jika Ia telah melakukannya. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Kamu akan mengalahkannya sama seperti mengalahkan Sihon, -Kata "nya" adalah metonimia untuk "rakyatnya." Terjemahan Lain: "Kau akan mengalahkan Og dan rakyatnya seperti kau mengalahkan Sihon" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "nya" adalah metonimia untuk "rakyatnya." Terjemahan Lain: "Kau akan mengalahkan Og dan rakyatnya seperti kau mengalahkan Sihon" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bashan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md index 2c8a1b6f5..9dabd3e77 100644 --- a/deu/03/03.md +++ b/deu/03/03.md @@ -1,34 +1,20 @@ -# - -### Keluaran 3:3-4 - # seluruh rakyatnya dan tidak seorang pun dibiarkan hidup -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN menyerahkan Og dan bangsanya untuk kami kuasai " (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN menyerahkan Og dan bangsanya untuk kami kuasai " (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak seorang pun dibiarkan hidup -Ini adalah sebuah pernyataan yang digunakan untuk menekankan bahwa bangsa Israel tidak membiarkan seorang pun hidup. Terjemahan Lain: "semua rakyatnya mati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini adalah sebuah pernyataan yang digunakan untuk menekankan bahwa bangsa Israel tidak membiarkan seorang pun hidup. Terjemahan Lain: "semua rakyatnya mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Tidak ada satu pun kota yang terlewatkan -ini adalah kata-kata negatif yang menekankan bahwa mereka menguasai 60 kota Terjemahan Lain: "Kami mengambil setiap orang di enam puluh kota" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ini adalah kata-kata negatif yang menekankan bahwa mereka menguasai 60 kota Terjemahan Lain: "Kami mengambil setiap orang di enam puluh kota" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # 60 kota -"enam puluh kota" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"enam puluh kota" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # wilayah Argob -ini adalah sebuah wilayah di Basan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah sebuah wilayah di Basan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bashan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/03/05.md b/deu/03/05.md index 322df634c..e3ab0fbd6 100644 --- a/deu/03/05.md +++ b/deu/03/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Keluaran 3:5-7 - # Informasi Umum: Musa lalu mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.  @@ -16,18 +12,13 @@ Musa lalu mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu. # Sihon -Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat terjemahan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat terjemahan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hesybon -Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat terjemahan dalam  [Keluaran 1:4](../01/03.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat terjemahan dalam  [Keluaran 1:4](../01/03.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Informasi umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md index 3c229b9df..73ad7363f 100644 --- a/deu/03/08.md +++ b/deu/03/08.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Keluaran 3:8-10 - # Informasi Umum: Musa lalu berkata kepada orang-orang dari bangsa Israel # dari dua raja Amori -disini metonimia "dari tangan" berarti "dikuasai" Terjemahan Lain: "dikuasai oleh dua raja" atau "dari kedua raja" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +disini metonimia "dari tangan" berarti "dikuasai" Terjemahan Lain: "dikuasai oleh dua raja" atau "dari kedua raja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Amori  @@ -24,13 +20,11 @@ Lihat terjemahan dalam [Ulangan 2:24](../02/24.md). # Gunung Hermon -Ini adalah nama gunung di perbatasan utara Basan.  - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Ini adalah nama gunung di perbatasan utara Basan.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])   # Gunung Hermon ... Siryon ... Senir -Ini adalah nama-nama gunung yang sama berada di sebelah utara perbatasan Basan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama gunung yang sama berada di sebelah utara perbatasan Basan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Basan.... Edrei..... Og @@ -42,15 +36,5 @@ ini adalah tanah yang tinggi dan datar diantara Sungai Arnon dan Gunung Gilead. # Salkha -Ini adalah sebuah nama kota dekat Edrei. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah nama kota dekat Edrei. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilead]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bashan]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md index f38f0b2db..341479fd8 100644 --- a/deu/03/11.md +++ b/deu/03/11.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Keluaran 3:11 - # Informasi Umum: Musa lalu berkata kepada bangsa Israel. # dari yang tersisa ... cara orang mengukur -ini adalah latar belakang informasi tentang Raja Og. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ini adalah latar belakang informasi tentang Raja Og. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # orang Refaim @@ -20,20 +16,13 @@ Lihat terjemahan dalam [Ulangan 2:11](../02/10.md). # Tempat tidur itu masih ada di kota Raba, tempat tinggal orang Amon -Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang bangsa Israel dan melihat seberapa luas Og. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Kemungkinan arti lain 1) "berada di Rabah, ... hidup." atau 2) "itu di Raba ... hidup."  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang bangsa Israel dan melihat seberapa luas Og. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Kemungkinan arti lain 1) "berada di Rabah, ... hidup." atau 2) "itu di Raba ... hidup."  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # hasta -satu hasta adalah 46 sentimeter. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +satu hasta adalah 46 sentimeter. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # cara orang mengukur "menurut kebanyakan orang yang menggunakan hasta" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bashan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rabbah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ammon]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/03/12.md b/deu/03/12.md index ffaa873ca..2f942e2e7 100644 --- a/deu/03/12.md +++ b/deu/03/12.md @@ -1,38 +1,24 @@ -# - -### Keluaran 3:12-13 - # Informasi umum: Musa lalu mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu. # Aroer -Lihat terjemahan nama kota ini dalam [Ulangan 2:36](../02/36.md "../02/36.md"). +Lihat terjemahan nama kota ini dalam [Ulangan 2:36](../02/36.md). # Lembah Arnon -Lihat terjemahan kata ini dalam [Ulangan 2:24](../02/24.md "../02/24.md"). +Lihat terjemahan kata ini dalam [Ulangan 2:24](../02/24.md). # Argob -Lihat terjemahan kata ini dalam [Ulangan 3:4](./03.md "./03.md"). +Lihat terjemahan kata ini dalam [Ulangan 3:4](./03.md). # Kawasan Basan disebut Argob dan juga disebut daerah Refaim -Penulis mulai memasukkan latar belakang tentang tanah yang  orang-orang Israel rebut. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menunjukkan apa saja yang ada di latar belakang informasi, anda harus menggunakannya di sini (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis mulai memasukkan latar belakang tentang tanah yang  orang-orang Israel rebut. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menunjukkan apa saja yang ada di latar belakang informasi, anda harus menggunakannya di sini (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Refaim Lihat terjemahan nama dari daerah ini dalam [Ulangan 2:11](../02/10.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilead]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bashan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/03/14.md b/deu/03/14.md index 80eadd60c..01f421c68 100644 --- a/deu/03/14.md +++ b/deu/03/14.md @@ -1,26 +1,16 @@ -# - -### Keluaran 3:14 - # Informasi Umum: Ini melanjutkan latar belakang informasi tentang tanah yang direbut oleh bangsa Israel. (lihat: [Ulangan 3:13](./12.md)) # Yair -Ini adalah nama seorang pria. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gesur dan Maakha -Ini adalah sekumpulan orang-orang yang hidup di Basan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sekumpulan orang-orang yang hidup di Basan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hawot-Yair Penerjemah dapat membuat catatan kaki yang mengatakan: 'Nama Hawot-Yair' berarti "kemah desa Yair" atau "tanah Yair." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/geshur]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bashan]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md index c93b73c73..f2a61154a 100644 --- a/deu/03/15.md +++ b/deu/03/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Keluaran 3:15-16 - # Informasi Umum: Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel. @@ -12,16 +8,9 @@ Di sini "Aku" merujuk kepada Musa # kepada Makhir  -Makhir adalah anak dari Manaseh. Ia mati sebelum Musa memberikan tanah ini. namanya adalah sebuah penjelasa untuk keturunan orang tersebut (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Makhir adalah anak dari Manaseh. Ia mati sebelum Musa memberikan tanah ini. namanya adalah sebuah penjelasa untuk keturunan orang tersebut (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sungai Yabok  -Ini adalah nama sungai yang membatasi antara tanah Sihon dan tanah Ammon. Lihat cara anda terjemahan ini dalam [Ulangan 2:37](../02/36.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sungai yang membatasi antara tanah Sihon dan tanah Ammon. Lihat cara anda terjemahan ini dalam [Ulangan 2:37](../02/36.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilead]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ammon]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/03/17.md b/deu/03/17.md index f3bf96056..0d000eaf6 100644 --- a/deu/03/17.md +++ b/deu/03/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Keluaran 3:17 - # Informasi Umum: Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel.  @@ -12,14 +8,9 @@ Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel.  # Kineret -Laut Kineret, bisa disebut "Laut Galilea" atau "Danau Genezaret" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Laut Kineret, bisa disebut "Laut Galilea" atau "Danau Genezaret" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gunung Pisga -Ini adalah nama gunung di sebelah utara gunung Abarim. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama gunung di sebelah utara gunung Abarim. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/arabah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/saltsea]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/03/18.md b/deu/03/18.md index a2ab33b31..3fb20bc8e 100644 --- a/deu/03/18.md +++ b/deu/03/18.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -# Keluaran 3:18 - # Informasi Umum : Musa melanjutkan pembicaraan kepada bangsa Israel.  # Aku memberikan perintah ini kepadamu -Musa mengingatkan suku Ruben, suku dari Gad, dan setengah suku Manasye bahwa mereka harus membantu orang-orang Israel lainnya menaklukkan sisa tanah yang Allah janjikan kepada mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Musa mengingatkan suku Ruben, suku dari Gad, dan setengah suku Manasye bahwa mereka harus membantu orang-orang Israel lainnya menaklukkan sisa tanah yang Allah janjikan kepada mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan mengambil senjata diff --git a/deu/03/19.md b/deu/03/19.md index 2d874e27e..519d779f3 100644 --- a/deu/03/19.md +++ b/deu/03/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Keluaran 3:19-20 - # Informasi Umum: Musa kembali berbicara kepada suku Ruben dan Gad dan setengah dari suku Manasye. # TUHAN memberikan kedamaian kepada mereka di sana -Penulis berbicara seolah-olah kemampuan untuk beristirahat adalah kemampuan fisik yang dapat diberikan sebagai sebuah hadiah. Kata "istirahat" juga adalah sebuah metafora untuk kehidupan yang tenang dimana tidak ada peperangan. Terjemahan lain: "TUHAN mengijinkan saudara-saudaramu untuk beristirahar" atau "TUHAN mengijinkan saudara-saudara mu untuk berhenti berperang dan hidup dengan damai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara seolah-olah kemampuan untuk beristirahat adalah kemampuan fisik yang dapat diberikan sebagai sebuah hadiah. Kata "istirahat" juga adalah sebuah metafora untuk kehidupan yang tenang dimana tidak ada peperangan. Terjemahan lain: "TUHAN mengijinkan saudara-saudaramu untuk beristirahar" atau "TUHAN mengijinkan saudara-saudara mu untuk berhenti berperang dan hidup dengan damai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di seberang sungai Yordan diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md index 80430e7c5..9807b482b 100644 --- a/deu/03/21.md +++ b/deu/03/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Keluaran 3:21-22 - # Informasi umum: Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu. # Kamu telah melihat -Di sini kata "mata" menujuk kepada Yosua. Terjemahan Lain: "Kamu telah melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "mata" menujuk kepada Yosua. Terjemahan Lain: "Kamu telah melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Informasi umum: diff --git a/deu/03/23.md b/deu/03/23.md index 83d631036..e58db07b6 100644 --- a/deu/03/23.md +++ b/deu/03/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Keluaran 3:23-25 - # Informasi umum: -Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.  +Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu. # Aku memohon -Di sini "aku" merujuk kepada Musa. Ini berarti dia memohon kepada Tuhan dengan perasaan bersungguh-sungguh.  +Di sini "aku" merujuk kepada Musa. Ini berarti dia memohon kepada Tuhan dengan perasaan bersungguh-sungguh. # telah menunjukkan ... kepada hambaMu @@ -14,16 +12,16 @@ Di sini "hambaMu" adalah cara yang sopan untuk berbicara kepada seseorang yang m # tanganmu yang kuat -Di sini penjelasan kata "tangan" berarti kontrol atau kuasa. Terjemahan lain: "kuasaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini penjelasan kata "tangan" berarti kontrol atau kuasa. Terjemahan lain: "kuasaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk apakah allah disana... lakukan? -Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa TUHAN adalah satu-satunya Allah dengan kuasa untuk melakukan apa yang sudah dia lakukan. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "karena tidak ada allah... lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa TUHAN adalah satu-satunya Allah dengan kuasa untuk melakukan apa yang sudah dia lakukan. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "karena tidak ada allah... lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # di langit dan di bumi -Kedua perbedaan yang besar ini memiliki arti "dimanapun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kedua perbedaan yang besar ini memiliki arti "dimanapun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Di seberang sungai Yordan -"Sebelah barat sungai Yordan." Ketika Musa berbicara kepada TUHAN, dia sedang berada di sebelah barat sungai Yordan di Moab.  \ No newline at end of file +"Sebelah barat sungai Yordan." Ketika Musa berbicara kepada TUHAN, dia sedang berada di sebelah barat sungai Yordan di Moab. \ No newline at end of file diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md index 3f03a3a9d..e9c8823d3 100644 --- a/deu/03/26.md +++ b/deu/03/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Keluaran 3:26-27 - # Informasi umum: Musa kembali menceritakan orang-orang Israel apa yang terjadi di masa lalu. # TUHAN marah kepadaku karenamu -Hal ini merujuk kepada ketika Musa tidak patuh kepada apa yang TUHAN katakan untuk lakukan, kerena Musa sangat marah dengan orang-orang Israel. Lihat terjemahan dalam [Ulangan 1:37.](../01/37.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini merujuk kepada ketika Musa tidak patuh kepada apa yang TUHAN katakan untuk lakukan, kerena Musa sangat marah dengan orang-orang Israel. Lihat terjemahan dalam [Ulangan 1:37.](../01/37.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pisga -Lihat terjemahan dalam [Ulangan 3:17.](../03/17.md) +Lihat terjemahan dalam [Ulangan 3:17.](../03/17.md) # dengan matamu sendiri -kata "angkatlah pandanganmu" adalah gambaran yang berarti "lihat". Terjemahan lain: "Lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +kata "angkatlah pandanganmu" adalah gambaran yang berarti "lihat". Terjemahan lain: "Lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/03/28.md b/deu/03/28.md index 8f3f4cbc8..296bb60ba 100644 --- a/deu/03/28.md +++ b/deu/03/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Keluaran 3:28-29 - # Informasi umum: TUHAN kembali berbicara kepada Musa. # Bet-Peor -Ini adalah nama sebuah kota di Moab dekat dengan gunung Pisgah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota di Moab dekat dengan gunung Pisgah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/03/intro.md b/deu/03/intro.md index 37c2cc3b0..9e9efe602 100644 --- a/deu/03/intro.md +++ b/deu/03/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Kemenangan -Kemenangan yang tercantum di pasal ini terjadi di sisi timur dari sungai Yordan. Ini bukan bagian dari Tanah Perjanjian yang berada di sisi barat dari sungai Yordan. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Kemenangan yang tercantum di pasal ini terjadi di sisi timur dari sungai Yordan. Ini bukan bagian dari Tanah Perjanjian yang berada di sisi barat dari sungai Yordan. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ## Tautan: diff --git a/deu/04/01.md b/deu/04/01.md index 89c215db6..00fae7c67 100644 --- a/deu/04/01.md +++ b/deu/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # perintah yang kuajarkan kepadamu Musa berbicara kepada umat Israel mengenai apa yang Allah ingin mereka lakukan. diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md index 1410b8f23..cd17940e3 100644 --- a/deu/04/03.md +++ b/deu/04/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 3-4 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. # Kamu telah melihat -Di sini "mata" mengacu pada umat Israel.Terjemahan Lain: "Kau lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata" mengacu pada umat Israel.Terjemahan Lain: "Kau lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # di Baal Peor -Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan Lain: "karena dosa-dosa yang kau lakukan di Baal-Peor" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan Lain: "karena dosa-dosa yang kau lakukan di Baal-Peor" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Peor @@ -18,8 +16,8 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 3:29 # TUHAN, Allahmu, membinasakan seluruh orang yang mengikuti dewa palsu -Musa berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi "milikmu" dan "kamu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Musa berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi "milikmu" dan "kamu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # semua yang tinggal bersama TUHAN -Penulis mengatakan seolah-olah percaya kepada TUHAN dan menaatiNYa sebagai pegangan hidup seseorang. Terjemahan Lain: "kau yang hati-hati untuk taat kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis mengatakan seolah-olah percaya kepada TUHAN dan menaatiNYa sebagai pegangan hidup seseorang. Terjemahan Lain: "kau yang hati-hati untuk taat kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/04/05.md b/deu/04/05.md index 2f4ca0dfa..6c6eea7c8 100644 --- a/deu/04/05.md +++ b/deu/04/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5-6 - # Informasi umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. @@ -14,12 +12,12 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. # simpan dan lakukan -Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa mereka harus menaati perintah itu. Terjemahan Lain: "patuhi mereka dengan hati-hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa mereka harus menaati perintah itu. Terjemahan Lain: "patuhi mereka dengan hati-hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # ini adalah hikmatmu dan pengertianmu di hadapan umat -Kata benda abstrak "hikmat" dan "pengertian" dapat diterjemahkan ke dalam kata sifat, dan kata benda abstrak "hadapan" mengacu kepada bagaimana orang-orang itu menilai atau menentukan nilai dari sesuatu. Terjemahan Lain: "inilah yang akan ditunjukkan oleh orang-orang bahwa kamu bijak dan memahami apa yang penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata benda abstrak "hikmat" dan "pengertian" dapat diterjemahkan ke dalam kata sifat, dan kata benda abstrak "hadapan" mengacu kepada bagaimana orang-orang itu menilai atau menentukan nilai dari sesuatu. Terjemahan Lain: "inilah yang akan ditunjukkan oleh orang-orang bahwa kamu bijak dan memahami apa yang penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangsa yang besar ini bijaksana dan berakal budi -Kata "bangsa" merupakan sebuah umat untuk orang-orang di bangsa itu. Terjemahan Lain: "orang-orang di bangsa yang besar ini bijak dan memahami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "bangsa" merupakan sebuah umat untuk orang-orang di bangsa itu. Terjemahan Lain: "orang-orang di bangsa yang besar ini bijak dan memahami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md index 366c79890..477152d0c 100644 --- a/deu/04/07.md +++ b/deu/04/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 7-8 - # Informasi umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. # Tidak ada bangsa lain -Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karena tidak ada bangsa besar lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karena tidak ada bangsa besar lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah ada bangsa yang besar lainnya... hari ini? diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md index 2ded49a18..3e73c1315 100644 --- a/deu/04/09.md +++ b/deu/04/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 9-10 - # Informasi umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. # Namun, kamu harus menjaga diri ... Jangan sampai kamu melupakan ... matamu... hatimu... hidupmu. Ceritakanlah hal itu kepada anak cucumu  -Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua contoh kata "kamu", "milikmu", dan "dirimu", sebagaimana perintah-perintah "perhatikanlah", "jagalah", dan "buatlah diketahui" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua contoh kata "kamu", "milikmu", dan "dirimu", sebagaimana perintah-perintah "perhatikanlah", "jagalah", dan "buatlah diketahui" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Jangan sampai kamu melupakan hal-hal yang telah kamu lihat dengan matamu sendiri @@ -14,16 +12,16 @@ Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi sem # Jangan sampai semua itu hilang dari hatimu seumur hidupmu -Perumpamaan-perumpamaan ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa umat Israel harus mengingat apa yang telah mereka lihat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Perumpamaan-perumpamaan ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa umat Israel harus mengingat apa yang telah mereka lihat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # lihat dengan matamu sendiri -Di sini "mata" adalah sebuah ungkapan untuk seseorang. AT: "Kau telah melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata" adalah sebuah ungkapan untuk seseorang. AT: "Kau telah melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ingatlah pada waktu kamu berdiri di hadapan TUHAN  -Musa mengatakan kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, jadi misalnya: "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa mengatakan kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, jadi misalnya: "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kumpulkanlah umat di hadapan-Ku -"Bawalah umat bersama-sama dan bawa mereka kepadaku"] \ No newline at end of file +"Bawalah umat bersama-sama dan bawa mereka kepadaku" \ No newline at end of file diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md index d3b0edde5..34e87f3f2 100644 --- a/deu/04/11.md +++ b/deu/04/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 11-12 - # Informasi umum: Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat Israel mengenai sejarah mereka. # dengan api yang membubung ke (hati) langit -Ini merupakan sebuah ungkapan. "hati dari" artinya "di tengah" atau "bagian paling dalam dari", dan "surga" mengacu kepada langit. Terjemahan lain: "dengan api yang naik ke langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. "hati dari" artinya "di tengah" atau "bagian paling dalam dari", dan "surga" mengacu kepada langit. Terjemahan lain: "dengan api yang naik ke langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ada awan hitam yang tebal kegelapan -Di sini "kegelapan yang tebal" menggambarkan awan. Terjemahan Lain: "dengan tebal, awan gelap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Di sini "kegelapan yang tebal" menggambarkan awan. Terjemahan Lain: "dengan tebal, awan gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # tebal kegelapan diff --git a/deu/04/13.md b/deu/04/13.md index 47250978a..2f3478dd8 100644 --- a/deu/04/13.md +++ b/deu/04/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13-14 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. diff --git a/deu/04/15.md b/deu/04/15.md index 1e9aed02c..6842b4277 100644 --- a/deu/04/15.md +++ b/deu/04/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-18 - # Informasi umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md index 103c88d26..cb19fbf44 100644 --- a/deu/04/19.md +++ b/deu/04/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 19-20 - # Janganlah kamu memandang ke langit dan melihat ... melihat semesta alam. -Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi misalnya semua "kamu" dan "milikmu" dan kata-kata "mengangkat" dan "melihat" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi misalnya semua "kamu" dan "milikmu" dan kata-kata "mengangkat" dan "melihat" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kamu jangan jatuh menyembah dan melayaninya -ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Janganlah ... dan jangan biarkan siapapun membuat kamu menyembah" atau "Janganlah ... dan jangan biarkan dirimu menyembah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Janganlah ... dan jangan biarkan siapapun membuat kamu menyembah" atau "Janganlah ... dan jangan biarkan dirimu menyembah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bangsa di seluruh kolong langit  @@ -14,12 +12,12 @@ ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Janganlah ... dan # karena TUHAN Allahmu telah membagikan semua umat -ini merupakan sebuah ungkapan. Musa berbicara mengenai bintang-bintang bagaikan mereka adalah objek-objek kecil seperti makanan yang TUHAN bagi dan beri kepada umat dalam  kelompok-kelompok. Terjemahan Lain :  "bahwa TUHAN Allahmu telah menaruhnya di sana untuk menolong semua kelompok orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini merupakan sebuah ungkapan. Musa berbicara mengenai bintang-bintang bagaikan mereka adalah objek-objek kecil seperti makanan yang TUHAN bagi dan beri kepada umat dalam  kelompok-kelompok. Terjemahan Lain :  "bahwa TUHAN Allahmu telah menaruhnya di sana untuk menolong semua kelompok orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membawamu keluar dari dapur peleburan -Musa berbicara mengenai Mesir dan kerja keras yang umat Israel lakukan di sana bagaikan tungku di mana besi dipanaskan dan umat Israel adalah besi. Terjemahan Lain: "membawamu keluar dari negeri di mana orang membuat kamu bekerja keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara mengenai Mesir dan kerja keras yang umat Israel lakukan di sana bagaikan tungku di mana besi dipanaskan dan umat Israel adalah besi. Terjemahan Lain: "membawamu keluar dari negeri di mana orang membuat kamu bekerja keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjadikan umat milik-Nya sampai hari ini -Ini merupakan sebuah ungkapan yang dapat diterjemahkan "orang-orang yang hanya memilikinya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah ungkapan yang dapat diterjemahkan "orang-orang yang hanya memilikinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md index 77e0e1303..f20fd7a19 100644 --- a/deu/04/21.md +++ b/deu/04/21.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 21-22 - # Informasi umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. # TUHAN murka kepadaku karena kamu -Ini mengacu kepada waktu Musa tidak menaati apa yang TUHAN katakan kepadanya untuk melakukan karena Musa marah dengan umat Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Ulangan 1:37. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu kepada waktu Musa tidak menaati apa yang TUHAN katakan kepadanya untuk melakukan karena Musa marah dengan umat Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Ulangan 1:37. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN Allahmu menjadi milik pusakamu -Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Informasi umum diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md index d0444ee2d..fbac3c09e 100644 --- a/deu/04/23.md +++ b/deu/04/23.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 23-24 - # Perhatikanlah dirimu sendiri "Perhatian baik-baik" # Allahmu yang telah mengikatmu. Kamu...TUHAN, Allahmu -Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # TUHAN, Allahmu adalah api yang menghanguskan dan Allah yang cemburu. -Musa membandingkan bagaimana TUHAN bertindak ketika Ia marah untuk menghancurkan segala sesuatu. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu akan menghukummu dan menghancurkanmu bagaikan api karena Ia tidak ingin kamu menyembah ilah-ilah lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa membandingkan bagaimana TUHAN bertindak ketika Ia marah untuk menghancurkan segala sesuatu. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu akan menghukummu dan menghancurkanmu bagaikan api karena Ia tidak ingin kamu menyembah ilah-ilah lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN Allahmu -Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan mereka adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" adalah tunggal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan mereka adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" adalah tunggal. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md index 5a173d8e6..4ef4b40d8 100644 --- a/deu/04/25.md +++ b/deu/04/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25-26 - # Informasi umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. @@ -18,16 +16,16 @@ menjadi ayah dari, menjadi nenek moyang dari # melakukan segala kejahatan di mata TUHAN, Allahmu -Ini merupakan perumpamaan. Terjemahan Lain: "kau membuat TUHAN Allahmu marah dengan berbuat apa yang Ia katakan adalah jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan perumpamaan. Terjemahan Lain: "kau membuat TUHAN Allahmu marah dengan berbuat apa yang Ia katakan adalah jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Langit dan bumi adalah saksiku! -Mungkin artinya adalah 1) Musa memanggil semua yang tinggal di langit dan bumi menjadi saksi apa yang ia katakan, atau 2) Musa berbicara kepada langit dan bumi seakan-akan mereka adalah manusia, dan ia memanggil mereka menjadi saksi apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Mungkin artinya adalah 1) Musa memanggil semua yang tinggal di langit dan bumi menjadi saksi apa yang ia katakan, atau 2) Musa berbicara kepada langit dan bumi seakan-akan mereka adalah manusia, dan ia memanggil mereka menjadi saksi apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # engkau tidak akan lama tinggal di sana. -Hari-hari yang panjang adalah ungkapan untuk hidup panjang. Terjemahan Lain: "kamu tidak akan dapat hidup lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hari-hari yang panjang adalah ungkapan untuk hidup panjang. Terjemahan Lain: "kamu tidak akan dapat hidup lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # engkau akan binasa semua! -Seperti yang ditunjukkan di 4:27, tidak semua umat Israel akan dibunuh. Di sini "dihancurkan semuanya" adalah penyamarataan dan penekanan bahwa umat Israel akan mati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "tetapi TUHAN akan menghancurkan beberapa di antara kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Seperti yang ditunjukkan di 4:27, tidak semua umat Israel akan dibunuh. Di sini "dihancurkan semuanya" adalah penyamarataan dan penekanan bahwa umat Israel akan mati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "tetapi TUHAN akan menghancurkan beberapa di antara kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md index cf5973db5..ff4c25554 100644 --- a/deu/04/27.md +++ b/deu/04/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 27-28 - # Informasi umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. # TUHAN akan menceraiberaikanmu di antara bangsa-bangsa -Musa berbicara kepada umat itu seolah-olah mereka adalah benih yang TUHAN akan disebar pada sebuah ladang. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengirimmu ke tempat-tempat yang berbeda dan memaksamu untuk tinggal di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara kepada umat itu seolah-olah mereka adalah benih yang TUHAN akan disebar pada sebuah ladang. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengirimmu ke tempat-tempat yang berbeda dan memaksamu untuk tinggal di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan mengusirmu @@ -14,4 +12,4 @@ Musa berbicara kepada umat itu seolah-olah mereka adalah benih yang TUHAN akan d # yang dibuat oleh manusia. Benda-benda itu dibuat dari kayu dan batu -Di sini "tangan-tangan orang" mengacu kepada diri mereka sendiri, dan "pekerjaan... kayu dan batu" mengacu kepada berhala-berhala yang mereka telah buat. Terjemahan Lain: "berhala-berhala dari kayu dan batu yang telah orang-orang buat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan-tangan orang" mengacu kepada diri mereka sendiri, dan "pekerjaan... kayu dan batu" mengacu kepada berhala-berhala yang mereka telah buat. Terjemahan Lain: "berhala-berhala dari kayu dan batu yang telah orang-orang buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md index 4075977a9..cf88bcc4c 100644 --- a/deu/04/29.md +++ b/deu/04/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 29 - # Informasi umum: -Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. Ia berbicara seolah-olah satu orang, jadi misalnya "kamu", "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. Ia berbicara seolah-olah satu orang, jadi misalnya "kamu", "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # disanalah @@ -10,7 +8,7 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. Ia berbicara seolah-olah satu ora # kamu akan mencari -Kata "kamu" di sini adalah banyak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini adalah banyak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # apabila kamu mencari-Nya @@ -18,4 +16,4 @@ Kata "kamu" di sini adalah banyak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] # dengan segenap hatimu dan jiwamu -Di sini kata "hati" dan "jiwa" merupakan perumpamaan bagi makhluk pribadi. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "selengkapnya" atau "sungguh-sungguh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hati" dan "jiwa" merupakan perumpamaan bagi makhluk pribadi. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "selengkapnya" atau "sungguh-sungguh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md index 54c3b83a0..9e651156f 100644 --- a/deu/04/30.md +++ b/deu/04/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 30-31 - # akan datang pada "telah terjadi pada" @@ -10,7 +8,7 @@ # mendengarkan perkataan-Nya. -Di sini "mendengarkan" sebagai ungkapan yang berarti mendengar dan menekankan apa yang Ia katakan. Terjemahan Lain: "menaati apa yang Ia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mendengarkan" sebagai ungkapan yang berarti mendengar dan menekankan apa yang Ia katakan. Terjemahan Lain: "menaati apa yang Ia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Informasi Umum: diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md index fa3b7293e..d490b7cb6 100644 --- a/deu/04/32.md +++ b/deu/04/32.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 32-33 - # Informasi umum: -Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan perintah "bertanyalah sekarang" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan perintah "bertanyalah sekarang" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Pernahkah suatu bangsa mendengar suara Allah yang berbicara dari tengah api, seperti yang telah kamu dengar, dan tetap hidup? -Di sini umat Israel diingatkan kembali bagaimana TUHAN telah berbicara kepada mereka dengan cara yang menakjubkan di masa lalu. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang lain di sampingmu yang mendengarkan suara Allah di tengah-tengah api dan hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini umat Israel diingatkan kembali bagaimana TUHAN telah berbicara kepada mereka dengan cara yang menakjubkan di masa lalu. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang lain di sampingmu yang mendengarkan suara Allah di tengah-tengah api dan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mendengar suara Allah yang berbicara -Di sini Allah diumpamakan dengan suaraNya. Terjemahan Lain: "dengarkan suara Allah sebagai bicaraNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini Allah diumpamakan dengan suaraNya. Terjemahan Lain: "dengarkan suara Allah sebagai bicaraNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md index f0aa85bd3..feb569ad9 100644 --- a/deu/04/34.md +++ b/deu/04/34.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 34 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. # oleh tangan yang kuat,  dan oleh lengan yang terulur -Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan yang terulur" adalah ungkapan bagi kuasa TUHAN. Terjemahan Lain :  "dengan memperlihatkan kemahakuasaanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan yang terulur" adalah ungkapan bagi kuasa TUHAN. Terjemahan Lain :  "dengan memperlihatkan kemahakuasaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu telah melihat  -Di sini "mata" mengacu kepada semua orang. Terjemahan Lain: "di depanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "mata" mengacu kepada semua orang. Terjemahan Lain: "di depanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md index f584ded57..ad0b1dd0f 100644 --- a/deu/04/35.md +++ b/deu/04/35.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 35-36 - # Informasi umum: -Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi semua misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi semua misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kepadamu telah dinyatakan agar kamu mengetahui    -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN memperlihatkan segala sesuatu kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN memperlihatkan segala sesuatu kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia membiarkan kamu mendengar ... Ia memperlihatkan @@ -14,4 +12,4 @@ Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN memperlihatk # memperlhatkan ... mendengarkan -Musa berbicara seolah-olah orang-orang yang dibicarakannya adalah orang-orang yang diajaknya berbicara di Gunung Sinai bertahun-tahun sebelumnya. Orang-orang yang ada di Gunung Sinai sebenarnya adalah para bapa dari umat yang kepadanya dia mengucapkan kata-kata ini. Terjemahan Lain: "membuat para bapamu ... para bapamu mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara seolah-olah orang-orang yang dibicarakannya adalah orang-orang yang diajaknya berbicara di Gunung Sinai bertahun-tahun sebelumnya. Orang-orang yang ada di Gunung Sinai sebenarnya adalah para bapa dari umat yang kepadanya dia mengucapkan kata-kata ini. Terjemahan Lain: "membuat para bapamu ... para bapamu mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md index 8db3992ff..700f86bce 100644 --- a/deu/04/37.md +++ b/deu/04/37.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 37-38 - # Informasi umum: -Musa melanjutkan berbicara umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi semua misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan berbicara umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi semua misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # nenek moyangmu diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md index c0af66027..6d6cccdda 100644 --- a/deu/04/39.md +++ b/deu/04/39.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 39-40 - # Informasi umum: -Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi semua misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi semua misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # harus mengingat -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingatlah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingatlah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di sorga dan di bumi  -Kedua ungkapan "di sorgat" dan "di bumi" memperlihatkan dua ungkapan dengan perbedaan besar dan diartikan "di manapun" Terjemahan Lain : "lebih dari segala sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kedua ungkapan "di sorgat" dan "di bumi" memperlihatkan dua ungkapan dengan perbedaan besar dan diartikan "di manapun" Terjemahan Lain : "lebih dari segala sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # hidup lama -Hari-hari yang panjang adalah ungkapan bagi hidup lama. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "menjadi hidup waktu yang lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hari-hari yang panjang adalah ungkapan bagi hidup lama. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "menjadi hidup waktu yang lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/04/41.md b/deu/04/41.md index 8d7fe4a71..483b4b437 100644 --- a/deu/04/41.md +++ b/deu/04/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 41-43 - # Informasi umum: Perkataan Musa, yang dimulai pada Ulangan 1:6, telah selesai, dan penulis meneruskan sebuah narasi yang telah selesai di ulangan 1:5. @@ -10,4 +8,4 @@ halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Bezer ... Ramot ... Golan -Di sini adalah nama-nama kota-kota. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Di sini adalah nama-nama kota-kota. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/04/44.md b/deu/04/44.md index 2bede1584..2facdf27b 100644 --- a/deu/04/44.md +++ b/deu/04/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 44-46 - # Inilah Hukum Taurat  Ini mengacu kepada hukum-hukum Musa yang akan diberikan pada pasal-pasal berikutnya. @@ -10,7 +8,7 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Bet-Peor -Ini merupakan nama dari sebuah kota di Moab dekat Gunung Pisga. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Uangan 3:29 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama dari sebuah kota di Moab dekat Gunung Pisga. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Uangan 3:29 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sihon ... Raja Amori ... Hesybon diff --git a/deu/04/47.md b/deu/04/47.md index d501a11a6..0d7625493 100644 --- a/deu/04/47.md +++ b/deu/04/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 47-49 - # tanah Sihon tanah Raja Sihon. diff --git a/deu/04/intro.md b/deu/04/intro.md index 3d1de14a2..3bc2d868b 100644 --- a/deu/04/intro.md +++ b/deu/04/intro.md @@ -4,17 +4,17 @@ ##### Hukum Musa -Agar bisa memiliki negeri itu, umat harus menaati peraturan-hukum Musa. Ini adalah hal yang paling penting dalam kehidupan keagamaan Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Agar bisa memiliki negeri itu, umat harus menaati peraturan-hukum Musa. Ini adalah hal yang paling penting dalam kehidupan keagamaan Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ##### Perintah-perintah Musa -Musa tidak diijinkan untuk masuk ke Tanah Perjanjian. Selama mereka telah siap untuk memiliki Tanah Perjanjian itu, Musa memberi mereka beberapa perintah sebelum kematiannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Musa tidak diijinkan untuk masuk ke Tanah Perjanjian. Selama mereka telah siap untuk memiliki Tanah Perjanjian itu, Musa memberi mereka beberapa perintah sebelum kematiannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) #### Gaya bahasa penting yang dikatakan dalam pasal ini ##### Pertanyaan-pertanyaan retorik -Musa menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik pada pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan ini adalah untuk meyakinkan  para pembacanya untuk menaati perintah-perintahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik pada pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan ini adalah untuk meyakinkan  para pembacanya untuk menaati perintah-perintahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md index 3e13b3b18..d4192c3e0 100644 --- a/deu/05/01.md +++ b/deu/05/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.  # memanggil seluruh umat Israel -Di sini "seluruh" adalah penyamarataan. Musa ingin setiap orang Israel untuk mendengar dan menaati perkatannya tetapi suaranya mungkin tidak keras seingga semua orang benar-benar mendengarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini "seluruh" adalah penyamarataan. Musa ingin setiap orang Israel untuk mendengar dan menaati perkatannya tetapi suaranya mungkin tidak keras seingga semua orang benar-benar mendengarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Dengarlah ... yang kukatakan kepadamu pada hari ini   -Di sini "telinga-telinga" mengacu pada semua orang. Kiasan ini menjelaskan bahwa umat tahu apa yang Musa telah berkata kepada mereka, supaya mereka tidak berdosa dan kemudian mereka tidak tahu bahwa mereka sedang berdosa". Terjemahan Lain: "Yang aku katakan kepadamu hari ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "telinga-telinga" mengacu pada semua orang. Kiasan ini menjelaskan bahwa umat tahu apa yang Musa telah berkata kepada mereka, supaya mereka tidak berdosa dan kemudian mereka tidak tahu bahwa mereka sedang berdosa". Terjemahan Lain: "Yang aku katakan kepadamu hari ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Informasi Umum: diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md index a49672fbf..c3b70e316 100644 --- a/deu/05/04.md +++ b/deu/05/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 4-6 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan berkata kepada bangsa Israel # denganmu secara langsung  -Gunakanlah bahasa ungkapan untuk dua orang yang bertemu secara dekat satu sama lain dan saling memandang ketika mereka sedang bericara satu dengan yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gunakanlah bahasa ungkapan untuk dua orang yang bertemu secara dekat satu sama lain dan saling memandang ketika mereka sedang bericara satu dengan yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di gunung @@ -18,4 +16,4 @@ Musa mengacu tentang kejadian yang terjadi pada 40 tahun yang lalu  # membawamu keluar dari Mesir (rumah perbudakan) -Di sini penjelasan "rumah perbudakan" mengacu pada Mesir di mana umat Israel telah diperbudak. Terjemahan Lain: "keluar dari tempat di mana kamu jadi budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini penjelasan "rumah perbudakan" mengacu pada Mesir di mana umat Israel telah diperbudak. Terjemahan Lain: "keluar dari tempat di mana kamu jadi budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/05/07.md b/deu/05/07.md index 6b778105e..2f5234862 100644 --- a/deu/05/07.md +++ b/deu/05/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 7-8 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat bahwa TUHAN telah memerintahkan mereka. Ungkapan "kamu akan" dan "kamu tidak akan" adalah perintah-perintah. Dia berbicara kepada umat israel sebagaimana jika mereka adalah orang itu . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat bahwa TUHAN telah memerintahkan mereka. Ungkapan "kamu akan" dan "kamu tidak akan" adalah perintah-perintah. Dia berbicara kepada umat israel sebagaimana jika mereka adalah orang itu . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Jangan menyembah allah lain kecuali Aku @@ -10,4 +8,4 @@ Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat bahwa TUHAN telah memerintahkan mereka. # atau di bumi, atau di bawah dalam air -ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahan Lain: "yang ada di bumi di bawah kakimu, atau yang ada di dalam air di bawah bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahan Lain: "yang ada di bumi di bawah kakimu, atau yang ada di dalam air di bawah bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md index 65f691532..b9d1bc3d3 100644 --- a/deu/05/09.md +++ b/deu/05/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 9-10 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, sehingga  "kamu" dan "milikmu" adalah satu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, sehingga  "kamu" dan "milikmu" adalah satu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Jangan menyembah atau beribadah kepadanya @@ -18,8 +16,8 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, seh # menunjukkan kasih-Ku terhadap orang yang mengasihi Aku dan menaati perintah-Ku. Aku akan mengasihi keluarga mereka yang beribu-ribu itu! -Kata benda abstrak  "kasih" dapat dikatakan sebagai kata kerja  "kasih".  Terjemahan Lain: "mengasihi  sepenuhnya kepada beribu-ribu, siapa yang mengasihiku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak  "kasih" dapat dikatakan sebagai kata kerja  "kasih".  Terjemahan Lain: "mengasihi  sepenuhnya kepada beribu-ribu, siapa yang mengasihiku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mengasihi keluarga mereka yang beribu-ribu itu! -Beberapa terjemahan dibaca "kepada seribu generasi yang  mengasihiKu." Kata "ribuan" adalah penjelasan untuk angka yang banyak jumlahnya. Terjemahan Lain: "selamanya, untuk siapa yang mengasihiKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Beberapa terjemahan dibaca "kepada seribu generasi yang  mengasihiKu." Kata "ribuan" adalah penjelasan untuk angka yang banyak jumlahnya. Terjemahan Lain: "selamanya, untuk siapa yang mengasihiKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md index 8dd73b854..3be22ca8b 100644 --- a/deu/05/11.md +++ b/deu/05/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 11 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka satu orang. Jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka satu orang. Jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Jangan menggunakan nama TUHAN @@ -18,4 +16,4 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Ulangan 5:09](./09.md). # TUHAN akan menghukum siapa saja   -ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan menganggapnya salah"  atau "TUHAN akan menghukumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan menganggapnya salah"  atau "TUHAN akan menghukumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md index 8c4d0f745..32d454730 100644 --- a/deu/05/12.md +++ b/deu/05/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 12-14 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, jadi misalnya  "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, jadi misalnya  "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ingatlah dan kuduskanlah @@ -14,7 +12,7 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, jad # hari ketujuh -"hari ke 7." di sini berarti "ketujuh" adalah urutan angka dari tujuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari ke 7." di sini berarti "ketujuh" adalah urutan angka dari tujuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pada hari itu, janganlah melakukan @@ -22,4 +20,4 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, jad # di dalam kotamu (gerbangmu) -Di sini "gerang-gerbang" mengacu pada kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "dengan komunitasmu" atau "di dalam kotamu" atau "tinggal denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "gerang-gerbang" mengacu pada kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "dengan komunitasmu" atau "di dalam kotamu" atau "tinggal denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md index a815c87f6..8a77a9b29 100644 --- a/deu/05/15.md +++ b/deu/05/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 15 - # Informasi Terkait: -Musa melanjutkan berkata kepada umat Israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])   +Musa melanjutkan berkata kepada umat Israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])   # Ingatlah -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kamu harus mengingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kamu harus mengingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengan tangan yang kuat dan lengan yang terulur -Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan terulur" adalah perumpamaan dari kuasa TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan  kata-kata ini dalam [Bilangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan Lain: "dengan menunjukkan kemahakuasaanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan terulur" adalah perumpamaan dari kuasa TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan  kata-kata ini dalam [Bilangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan Lain: "dengan menunjukkan kemahakuasaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md index 16c384f70..a3abc57b1 100644 --- a/deu/05/16.md +++ b/deu/05/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md index 77a401d61..208cd824d 100644 --- a/deu/05/17.md +++ b/deu/05/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 17-20 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan berkata kepada umat Israel seakan mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan berkata kepada umat Israel seakan mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Jangan diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md index aae92ea65..5114ebcc1 100644 --- a/deu/05/21.md +++ b/deu/05/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 21-21 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan bericara kapada umat Israel seakan mereka satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])   +Musa melanjutkan bericara kapada umat Israel seakan mereka satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])   # Jangan diff --git a/deu/05/22.md b/deu/05/22.md index e5339f82d..b5a1a6540 100644 --- a/deu/05/22.md +++ b/deu/05/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat Israel apa yang TUHAN katakan. \ No newline at end of file diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md index a0448f340..0ea5403da 100644 --- a/deu/05/23.md +++ b/deu/05/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 23-24 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan mengingatkan umat Israel apa yang terjadi di masa lalu. # mendengar suara -kata "suara" adalah perumpamaan dari suara dari ucapan atau karena seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan Lain: "mendengar  suara dari ucapan " atau "mendengar TUHAN sedang berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +kata "suara" adalah perumpamaan dari suara dari ucapan atau karena seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan Lain: "mendengar  suara dari ucapan " atau "mendengar TUHAN sedang berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Informasi Umum diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md index 7fcbcfdc1..bb3eeea1e 100644 --- a/deu/05/25.md +++ b/deu/05/25.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 25-27 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat Israel apa yang orang Israel telah katakan kepada Musa # kami pasti mati! -Mereka takut bahwa mereka akan mati jika TUHAN berbicara kepada mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan Lain: "Kami takut kalau kami akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mereka takut bahwa mereka akan mati jika TUHAN berbicara kepada mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan Lain: "Kami takut kalau kami akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bagi seseorang yang di samping kita di sana ... telah melakukan? -Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalan pertanyaan . Terjemahan Lain: "tidak ada orang lain di samping kita ... telah melakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalan pertanyaan . Terjemahan Lain: "tidak ada orang lain di samping kita ... telah melakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # semua orang -Ini menjelaskan tentang semua orang atau segala sesuatu yang hidup. Terjemahan Lain: "semua orang" atau "semua makhluk hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini menjelaskan tentang semua orang atau segala sesuatu yang hidup. Terjemahan Lain: "semua orang" atau "semua makhluk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Informasi Umum: diff --git a/deu/05/28.md b/deu/05/28.md index bae35d345..322902295 100644 --- a/deu/05/28.md +++ b/deu/05/28.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Ayat: 28-30 - # TUHAN mendengar yang kamu katakan dan berkata kepadaku Di sini "ku" mengacu kepada Musa # Oh, di sanalah -Jika bahasamu mempunyai ungkapan yang menekankan tentang keinginan kuat untuk sesuatu, Kamu bisa menggunakannya di sini . Terjemahan Lain: "Aku akan sangat bahagia jika di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jika bahasamu mempunyai ungkapan yang menekankan tentang keinginan kuat untuk sesuatu, Kamu bisa menggunakannya di sini . Terjemahan Lain: "Aku akan sangat bahagia jika di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Informasi Umum: -# - -##### halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/deu/05/31.md b/deu/05/31.md index 28c70c912..3c7ec173c 100644 --- a/deu/05/31.md +++ b/deu/05/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 31-31 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md index 2f53d7585..125b8556d 100644 --- a/deu/05/32.md +++ b/deu/05/32.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 32-33 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel  +Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel -# lakukanlah seluruh perintah  +# lakukanlah seluruh perintah Musa sedang memberikan perintah kepada umat isreal. # Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri -Perbandingan ini seseorang yang tidak taat kepada ALLAH mematikan jalan yang benar . Terjemahan Lain: "kamu tidak akan tidak taat kepadanya di suatu jalan " atau "kamu akan melakukan segala sesuatu yang ia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbandingan ini seseorang yang tidak taat kepada ALLAH mematikan jalan yang benar . Terjemahan Lain: "kamu tidak akan tidak taat kepadanya di suatu jalan " atau "kamu akan melakukan segala sesuatu yang ia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # panjang umur -Hari yang panjang adalah perumpamaan  untuk hidup yang lama. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 4:40](../04/39.md). Terjemahan Lain: "mampu hidup  lama " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hari yang panjang adalah perumpamaan untuk hidup yang lama. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 4:40](../04/39.md). Terjemahan Lain: "mampu hidup lama " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/05/intro.md b/deu/05/intro.md index 8b38edf79..5537ec050 100644 --- a/deu/05/intro.md +++ b/deu/05/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Pasal ini membahas ulang pokok bahasan dari Keluaran 20.  Ini diketahui sebagai ##### Kiasan-kiasan dan dan perumpamaan -Musa menggunakan kiasan-kiasan dan ungkapan-ungkapan untuk memberitahukan kepada umat agar mengikuti hukum Musa. Itulah sebabnya sangat penting untuk mengikuti hukum-hukum ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Musa menggunakan kiasan-kiasan dan ungkapan-ungkapan untuk memberitahukan kepada umat agar mengikuti hukum Musa. Itulah sebabnya sangat penting untuk mengikuti hukum-hukum ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md index c254bbd54..6451f228b 100644 --- a/deu/06/01.md +++ b/deu/06/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# +# Informasi Umum: -## Ayat 1-2: - -## Informasi Umum: - -Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel yang dimulainya dalam [Ulangan 5:1](../05/01.md). Dimulai dengan ayat 2 dia berkata bahwa bangsa Israel sepertinya mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel yang dimulainya dalam [Ulangan 5:1](../05/01.md). Dimulai dengan ayat 2 dia berkata bahwa bangsa Israel sepertinya mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # mungkin tetap memegang @@ -20,16 +16,5 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel yang dimulainya dalam [Ulangan # supaya panjang umurmu -Hari-hari yang panjang menggambarkan panjang umur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini juga dapat diterjemahkan menjadi "agar dipanjangkan harimu" seperti dalam [Ulangan 4:26](../04/25.md). Terjemahan Lain "bahwa Aku akan memanjangkan usiamu" atau "bahwa Aku akan memberikanmu umur yang panjang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hari-hari yang panjang menggambarkan panjang umur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini juga dapat diterjemahkan menjadi "agar dipanjangkan harimu" seperti dalam [Ulangan 4:26](../04/25.md). Terjemahan Lain "bahwa Aku akan memanjangkan usiamu" atau "bahwa Aku akan memberikanmu umur yang panjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md index 36e01096b..6bc514135 100644 --- a/deu/06/03.md +++ b/deu/06/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 3 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel tentang Firman TUHAN sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel tentang Firman TUHAN sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dengarlah  -"Mendengar" di sini berarti mentaati, dan "mereka" di sini mengacu pada perintah-perintah TUHAN. Keseluruhan makna kata ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "dengarlah  perintah-perintah, hukum-hukum , dan ketetapan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Mendengar" di sini berarti mentaati, dan "mereka" di sini mengacu pada perintah-perintah TUHAN. Keseluruhan makna kata ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "dengarlah  perintah-perintah, hukum-hukum , dan ketetapan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # taatilah @@ -14,13 +12,5 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel tentang Firman TUHAN sepertinya um # tanah yang berlimpah dengan susu dan madunya -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tanah tempat susu dan madunya berlimpah" atau "tanah yang baik kualitasnya untuk beternak dan bertani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tanah tempat susu dan madunya berlimpah" atau "tanah yang baik kualitasnya untuk beternak dan bertani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md index 6eee34e95..45edc78d6 100644 --- a/deu/06/04.md +++ b/deu/06/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 4-5 - # Informasi Umum: -Musa meneruskan ucapannya tentang Firman TUHAN sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa meneruskan ucapannya tentang Firman TUHAN sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # TUHAN adalah satu @@ -10,14 +8,5 @@ Musa meneruskan ucapannya tentang Firman TUHAN sepertinya umat Israel adalah sat # dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap kekuatanmu -"Hati" dan "jiwa" menggambarkan roh seseorang. Ketiga frasa ini digunakan secara bersamaan untuk menciptakan makna "dengan sempurna" atau "dengan jelas." Lihat bagaimana 'dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu" diterjemahkan dalam [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Hati" dan "jiwa" menggambarkan roh seseorang. Ketiga frasa ini digunakan secara bersamaan untuk menciptakan makna "dengan sempurna" atau "dengan jelas." Lihat bagaimana 'dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu" diterjemahkan dalam [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md index cb3c67c1b..ebfabda0b 100644 --- a/deu/06/06.md +++ b/deu/06/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat 6-7: - # Informasi Umum: -Musa meneruskan ucapannya tentang Firman TUHAN kepada bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa meneruskan ucapannya tentang Firman TUHAN kepada bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # perintah-perintah yang kusampaikan kepadamu @@ -10,14 +8,9 @@ Di sini Musa berbicara tentang perintah-perintah Allah untuk bangsa Israel. # Ingatlah  - Terjemahan Lain: "kau harus selalu mengingat perintah-perintah itu" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + Terjemahan Lain: "kau harus selalu mengingat perintah-perintah itu" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kamu harus mengajarkan semuanya itu terus menerus ... bicarakanlah "Aku perintahkan padamu untuk dengan tekun mengajarkan ... aku memerintahkanmu untuk berbicara." Pembaca harus mengerti perintah-perintah TUHAN ini. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md index 90a383abf..26ba4c051 100644 --- a/deu/06/08.md +++ b/deu/06/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 8-9 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ikatkanlah -Ini berarti "tuliskanlah perintah-perintah ini pada kertas, letakkanlah kertas itu dalam sebuah kantong dan ikatlah kantong itu." Ini juga menjadi sebuah kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini seperti halnya itu ada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "ikatlah kata-kata ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti "tuliskanlah perintah-perintah ini pada kertas, letakkanlah kertas itu dalam sebuah kantong dan ikatlah kantong itu." Ini juga menjadi sebuah kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini seperti halnya itu ada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "ikatlah kata-kata ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebagai tanda peringatan pada tanganmu @@ -14,7 +12,7 @@ Ini berarti "tuliskanlah perintah-perintah ini pada kertas, letakkanlah kertas i # pasangkanlah itu di dahimu -Ini berarti "tulislah perintah-perintah ini pada sebuah kertas, kemudian letakanlah kertas itu dalam sebuah kantong, dan ikatlah kantong itu di kepalamu agar tidak lepas." Gambaran ini juga merupakan kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini seperti itu berada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "perintahku menjadi hiasan di kepalamu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti "tulislah perintah-perintah ini pada sebuah kertas, kemudian letakanlah kertas itu dalam sebuah kantong, dan ikatlah kantong itu di kepalamu agar tidak lepas." Gambaran ini juga merupakan kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini seperti itu berada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "perintahku menjadi hiasan di kepalamu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pasangkanlah itu di dahimu @@ -24,10 +22,3 @@ Ornamen yang dikenakan di dahi seseorang Ini adalah sebuah perintah. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/doorpost]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md index d64508647..b7143791c 100644 --- a/deu/06/10.md +++ b/deu/06/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 10-12 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kota-kota besar dan baik yang tidak kamu bangun @@ -14,19 +12,5 @@ Halaman ini sengaja dikosongkan # keluar dari tempat perbudakan itu -Penjelasan untuk "tempat perbudakan"  mengacu pada Mesir, tempat orang-orang Israel menjadi budak. Terjemahan Lain: "keluar dari tempat engkau menjadi budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penjelasan untuk "tempat perbudakan"  mengacu pada Mesir, tempat orang-orang Israel menjadi budak. Terjemahan Lain: "keluar dari tempat engkau menjadi budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/enslave]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md index 46992999f..eb290da3d 100644 --- a/deu/06/13.md +++ b/deu/06/13.md @@ -1,45 +1,28 @@ -### Ayat 13-15 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Hormatilah TUHAN, Allahmu, dan beribadahlah hanya kepada-Nya. Apabila kamu bersumpah, kamu harus bersumpah demi nama-Nya "TUHANlah Allahmu dan tak ada yang lainnya yang akan engkau hormati; hanya kepada TUHAN sajalah kamu berbakti, dan hanya dengan namaNya, dan namaNya saja kamu harus bersumpah." Untuk bahasa Anda kemungkinan ada cara yang tepat untuk menekankan bahwa TUHAN sedang berbicara kepada bangsa Israel agar mereka tidak menyembah tuhan lain. -## kamu harus bersumpah demi nama-Nya +# kamu harus bersumpah demi nama-Nya -Bersumpah demi namaNya berarti menjadikan TUHAN sebagai pondasi atau kekuatan atas apa yang disumpahkan. Kata "namaNya" mengacu pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan Lain: "engkau akan bersumpah dan meminta TUHAN menerima sumpahmu" atau "ketika engkau bersumpah, kau akan menyebut namaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bersumpah demi namaNya berarti menjadikan TUHAN sebagai pondasi atau kekuatan atas apa yang disumpahkan. Kata "namaNya" mengacu pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan Lain: "engkau akan bersumpah dan meminta TUHAN menerima sumpahmu" atau "ketika engkau bersumpah, kau akan menyebut namaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Informasi Umum : Halaman ini sengaja dikosongkan -# - # di tengah-tengahmu "mereka yang tinggal di tengah-tengahmu" # kamu membangkitkan murka TUHAN Allahmu -Musa membandingkan murka TUHAN dengan seseorang yang menyulut api untuk menghancurkan sesuatu. Ini dapat dijadikan kalimat aktif. Membangkitkan murka adalah kiasan untuk membuatNya sangat marah. Terjemahan Lain: "TUHAN akan menjadi murka" atau "TUHAN Allahmu akan sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa membandingkan murka TUHAN dengan seseorang yang menyulut api untuk menghancurkan sesuatu. Ini dapat dijadikan kalimat aktif. Membangkitkan murka adalah kiasan untuk membuatNya sangat marah. Terjemahan Lain: "TUHAN akan menjadi murka" atau "TUHAN Allahmu akan sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membinasakanmu dari "membinasakanmu sampai tak tersisa apa pun darimu" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md index f787bdcda..6745555c6 100644 --- a/deu/06/16.md +++ b/deu/06/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 16-17 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Jangan kamu mencobai TUHAN @@ -10,18 +8,9 @@ Kata "mencobai" berarti menantang TUHAN dan memaksaNya untuk menunjukkan diriNya # Masa -Ini adalah nama sebuah tempat di padang gurun. Penerjemah teks ini dapat menambahkan catatan kaki: "Nama: "Masa" berarti 'mencobai'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat di padang gurun. Penerjemah teks ini dapat menambahkan catatan kaki: "Nama: "Masa" berarti 'mencobai'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Informasi Umum : -# +Halaman ini sengaja dikosongkan -##### Halaman ini sengaja dikosongkan - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md index 20c40f44c..18fb30168 100644 --- a/deu/06/18.md +++ b/deu/06/18.md @@ -1,25 +1,12 @@ -### Ayat 18-19 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Lakukanlah hal-hal yang benar dan baik yang menyenangkan TUHAN  -Ungkapan ini adalah sebuah perintah dan juga berkat. Jika bangsa Israel mematuhi perintah TUHAN, mereka akan menerima berkat dari TUHAN. Terjemahan Lain: "Lakukanlah apa yang berkenan di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini adalah sebuah perintah dan juga berkat. Jika bangsa Israel mematuhi perintah TUHAN, mereka akan menerima berkat dari TUHAN. Terjemahan Lain: "Lakukanlah apa yang berkenan di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Informasi Umum : -# +Halaman ini sengaja dikosongkan -##### Halaman ini sengaja dikosongkan - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md index 96b11bfff..0e9455d07 100644 --- a/deu/06/20.md +++ b/deu/06/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 20-23: - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # ‘Apakah arti ajaran, hukum, dan peraturan yang diberikan TUHAN kepadamu? -Dalam pertanyaan ini, "hukum" menunjukkan arti dan maksud kata itu sendiri. Terjemahan Lain: "Apa arti ketetapan yang diperintahkan ... kepadamu" atau "Mengapa engkau harus mematuhi apa yang diperintahkan ... bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam pertanyaan ini, "hukum" menunjukkan arti dan maksud kata itu sendiri. Terjemahan Lain: "Apa arti ketetapan yang diperintahkan ... kepadamu" atau "Mengapa engkau harus mematuhi apa yang diperintahkan ... bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak-anakmu @@ -14,34 +12,17 @@ Ini mengacu pada anak-anak orang dewasa Israel yang kepadanya diucapkan Musa ten # dengan tanganNya yang kuat -"tanganNya" di sini mengacu pada kuasa TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ulangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan Lain: "dengan kuasaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"tanganNya" di sini mengacu pada kuasa TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ulangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan Lain: "dengan kuasaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang ada di rumah -Penjelasa kata "rumah" di sini mengacu pada umat TUHAN. Terjemahan Lain: "bagi semua umatNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penjelasa kata "rumah" di sini mengacu pada umat TUHAN. Terjemahan Lain: "bagi semua umatNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di depan mata kami -kata "mata" di sini mengacu pada orang seutuhnya. Terjemahan Lain: "dimana kita bisa lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +kata "mata" di sini mengacu pada orang seutuhnya. Terjemahan Lain: "dimana kita bisa lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # memasuki tanah  -Keseluruhan makna teks ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "membawa kami memasuki Kanaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Keseluruhan makna teks ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "membawa kami memasuki Kanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md index 9f020f71d..7b2562c59 100644 --- a/deu/06/24.md +++ b/deu/06/24.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat 24-25 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN kepada bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. Dia mengatakan kepada bangsa Israel bahwa mereka harus menceritakan perintah TUHAN kepada anak-anaknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN kepada bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. Dia mengatakan kepada bangsa Israel bahwa mereka harus menceritakan perintah TUHAN kepada anak-anaknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## menaati +# menaati mematuhi setiap waktu dan selamanya @@ -14,15 +12,5 @@ mematuhi setiap waktu dan selamanya # ini akan menjadi kebenaran kami -Kata "ini" mengacu pada ketaatan akan perintah TUHAN. Ini berarti bahwa TUHAN menganggap mereka benar.  Terjemahan: "Dia akan mrngangap kita benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ini" mengacu pada ketaatan akan perintah TUHAN. Ini berarti bahwa TUHAN menganggap mereka benar. Terjemahan: "Dia akan mrngangap kita benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/06/intro.md b/deu/06/intro.md index b8ee4d3d0..daedafa05 100644 --- a/deu/06/intro.md +++ b/deu/06/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ ##### Berkat-berkat TUHAN -TUHAN meneruskan memberkati bangsa Israel bergantung pada seberapa taat umat Israel pada Hukum Taurat Musa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +TUHAN meneruskan memberkati bangsa Israel bergantung pada seberapa taat umat Israel pada Hukum Taurat Musa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Gaya bahasa penting dalam pasal ini ##### Metafora/Kiasan -Terdapat banyak kiasan dalam pasal ini. Kiasan-kiasan ini menggambarkan kemegahan Tanah Perjanjian dan penyembahan tulus yang seutuhnya ditujukan bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Terdapat banyak kiasan dalam pasal ini. Kiasan-kiasan ini menggambarkan kemegahan Tanah Perjanjian dan penyembahan tulus yang seutuhnya ditujukan bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ## Tautan: diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md index 4686e306d..c359a4e8e 100644 --- a/deu/07/01.md +++ b/deu/07/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 7:1 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md index c3e30bbaf..f238f3aa4 100644 --- a/deu/07/02.md +++ b/deu/07/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 7:2-3 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # membuat mereka di bawah kuasamu -Musa berbicara hal kemenangan sebagaimana hal tersebut adalah sebuah benda yang dapat diberikan untuk orang lain. Terjemahan Lain: "memampukanmu untuk mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara hal kemenangan sebagaimana hal tersebut adalah sebuah benda yang dapat diberikan untuk orang lain. Terjemahan Lain: "memampukanmu untuk mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu akan mengalahkan mereka diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md index f2fa70c06..d60f5678d 100644 --- a/deu/07/04.md +++ b/deu/07/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 7:4-5 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # sebab, mereka akan @@ -10,12 +8,12 @@ Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seol # lanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataa -Musa membandingkan murka TUHAN pada seseorang yang ingin membakar sesuatu. Ini menekankan kekuatan TUHAN untuk menghancurkan apapun yang membuatnya marah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan membakar murkaNya melawanmu" atau "Kemudian TUHAN akan menjadi sangat marah terhadapmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Musa membandingkan murka TUHAN pada seseorang yang ingin membakar sesuatu. Ini menekankan kekuatan TUHAN untuk menghancurkan apapun yang membuatnya marah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan membakar murkaNya melawanmu" atau "Kemudian TUHAN akan menjadi sangat marah terhadapmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # membinasakanmu -Kata "kamu" mengacu pada seluruh orang-orang Israel sehingga ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" mengacu pada seluruh orang-orang Israel sehingga ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # mereka akan membuat ... Kamu harus merobohkan... meremukkan...potonglah... bakarlah -Musa berbicara pada seluruh umat Israel disini, sehingga ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara pada seluruh umat Israel disini, sehingga ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md index 0ebcb71f6..1cca1ba0a 100644 --- a/deu/07/06.md +++ b/deu/07/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 7:6 - # Informasi Umum: -Musa menyampaikan kepada bangsa Israel perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa menyampaikan kepada bangsa Israel perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kamu adalah umat TUHAN sendiri -TUHAN memilih umat Israel untuk menjadi bagianNya sebagaimana TUHAN telah memisahkannya dari bangsa-bangsa lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN memilih umat Israel untuk menjadi bagianNya sebagaimana TUHAN telah memisahkannya dari bangsa-bangsa lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua bangsa di muka bumi -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "yang hidup di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "yang hidup di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md index e4aa7fefd..e88becfd2 100644 --- a/deu/07/07.md +++ b/deu/07/07.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ulangan 7:7-8 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel seperti yang di katakan TUHAN. Semua bentuk dari "kamu" dan "milikmu" adalah jamak.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel seperti yang di katakan TUHAN. Semua bentuk dari "kamu" dan "milikmu" adalah jamak.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tidak mengasihimu -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tidak mengasihimu lebih dari ia mengasihi yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tidak mengasihimu lebih dari ia mengasihi yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # oleh (tangan) kuasaNya -"Tangan kuasaNya" ditujukan pada kuasa TUHAN. Kata ini juga muncul dalam [Ulangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan Lain: "dengan kuat kuasaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tangan kuasaNya" ditujukan pada kuasa TUHAN. Kata ini juga muncul dalam [Ulangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan Lain: "dengan kuat kuasaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membebaskanmu dari  perbudakan -Musa berbicara tentang TUHAN menyelamatkan orang-orang Israel dari perbudakan sebagaimana TUHAN telah membayar lunas mereka kepada pemiliknya. Terjemahan Lain: "menyelamatkanmu dari perbudakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara tentang TUHAN menyelamatkan orang-orang Israel dari perbudakan sebagaimana TUHAN telah membayar lunas mereka kepada pemiliknya. Terjemahan Lain: "menyelamatkanmu dari perbudakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # (rumah) perbudakan @@ -22,4 +20,4 @@ Ini adalah sebuah penjelasan yang ditujukan pada negeri Mesir, tempat dimana uma # pengawasan Firaun -Di sini "pengawasan" berarti "kendali." Terjemahan Lain: " dari kendali Firaun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "pengawasan" berarti "kendali." Terjemahan Lain: " dari kendali Firaun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md index 87342dec5..08a9c22c4 100644 --- a/deu/07/09.md +++ b/deu/07/09.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ulangan 7:9-11 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # melalui ribuan keturunan -"melalui 1.000 keturunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"melalui 1.000 keturunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menghukum orang yang membenci-Nya -Ungkapan ini berarti "segera membalas kepada mereka supaya mereka tahu bahwa Allah telah menghukum mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "segera membalas kepada mereka supaya mereka tahu bahwa Allah telah menghukum mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ia tidak akan menunda hukuman atas orang yang membenciNya -Kata "tidak akan menunda" adalah sebuah pengertian singkat yang menekankan bahwa TUHAN akan benar-benar ingin menghukum mereka. Terjemahan Lai: "TUHAN akan benar-benar menghukum siapapun yang membencinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kata "tidak akan menunda" adalah sebuah pengertian singkat yang menekankan bahwa TUHAN akan benar-benar ingin menghukum mereka. Terjemahan Lai: "TUHAN akan benar-benar menghukum siapapun yang membencinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Informasi Umum: diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md index f17f5bf9e..ad938ac01 100644 --- a/deu/07/12.md +++ b/deu/07/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 7:12-13 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN. Ia berbicara sebagaimana umat Israel adalah satu orang dalam ayat 12 dan untuk keseluruhan sebagai kelompok pada ayat 13. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN. Ia berbicara sebagaimana umat Israel adalah satu orang dalam ayat 12 dan untuk keseluruhan sebagai kelompok pada ayat 13. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # membuatmu bertambah banyak @@ -10,11 +8,11 @@ Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN. Ia b # buah kandunganmu -Ini adalah ungkapan dari "anak-anakmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan dari "anak-anakmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hasil tanahmu -Ini adalah ungkapan dari "panenmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan dari "panenmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # memberkati ternakmu  diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md index 34f683fb5..f528dbc0b 100644 --- a/deu/07/14.md +++ b/deu/07/14.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ulangan 7:14-15 - # Informasi umum: -Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kamu akan diberkati lebih dari segala bangsa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberkati engkau lebih dari bangsa lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberkati engkau lebih dari bangsa lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tidak ada laki-laki atau perempuan yang mandul termasuk hewan ternakmu -Musa menggunakan pernyataan negatif untuk menekankan bahwa mereka semua akan memiliki anak. Hal ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kamu semua akan mampu memilki anak dan ternakmu akan mampu memiliki anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Musa menggunakan pernyataan negatif untuk menekankan bahwa mereka semua akan memiliki anak. Hal ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kamu semua akan mampu memilki anak dan ternakmu akan mampu memiliki anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # kamu ... ternakmu -Disini kata "kamu" dan "milikmu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini kata "kamu" dan "milikmu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # menyingkirkan segala jenis penyakit  @@ -22,4 +20,4 @@ Disini kata "kamu" dan "milikmu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/transla # TUHAN akan menyingkirkan segala jenis penyakit ... membiarkan ... wabah penyakit di Mesir  -Musa berbicara seolah-olah jika penyakit adalah suatu objek besar yang TUHAN akan letakkan di atas orang-orang. Terjemahan lain: "Dia tidak akan membuatmu sakit dengan segala macam penyakit... tetapi dia akan membuat musuh-musuhmu sakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara seolah-olah jika penyakit adalah suatu objek besar yang TUHAN akan letakkan di atas orang-orang. Terjemahan lain: "Dia tidak akan membuatmu sakit dengan segala macam penyakit... tetapi dia akan membuat musuh-musuhmu sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md index 44cb4ccc2..ea8976ec2 100644 --- a/deu/07/16.md +++ b/deu/07/16.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ulangan 7:16 - # Informasi umum: -Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kamu harus membinasakan semua orang @@ -12,7 +8,7 @@ Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebag # Janganlah mengasihani mereka -Ini adalah perintah. Musa berbicara seolah-olah apa yang di lihat adalah matanya sendiri. Terjemahan lain: "jangan membiarkan apa yang kamu lihat membuatmu mengasihani mereka" atau "jangan mengasihani mereka karena melihat apa yang kamu lakukan itu menyakiti mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah perintah. Musa berbicara seolah-olah apa yang di lihat adalah matanya sendiri. Terjemahan lain: "jangan membiarkan apa yang kamu lihat membuatmu mengasihani mereka" atau "jangan mengasihani mereka karena melihat apa yang kamu lakukan itu menyakiti mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jangan menyembah @@ -20,4 +16,4 @@ Ini adalah perintah. Musa berbicara seolah-olah apa yang di lihat adalah matanya # Hal itu akan menjadi jerat bagimu -Jika orang-orang menyembah allah lain, mereka akan seperti hewan yang terkena jerat pemburu, dan mereka tidak dapat lari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Jika orang-orang menyembah allah lain, mereka akan seperti hewan yang terkena jerat pemburu, dan mereka tidak dapat lari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md index 97d78936d..f0896193b 100644 --- a/deu/07/17.md +++ b/deu/07/17.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ulangan 7:17-19 - # Informasi umum: -Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Jika kamu berkata dalam hati -Orang-orang seharusnya tidak takut bahkan jika mereka mengetahui bahwa bangsa-bangsa itu lebih kuat daripada mereka" Terjemahan lain: "bahkan jika kamu mengatakan dalam hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Orang-orang seharusnya tidak takut bahkan jika mereka mengetahui bahwa bangsa-bangsa itu lebih kuat daripada mereka" Terjemahan lain: "bahkan jika kamu mengatakan dalam hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berkata dalam hati -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "berpikir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "berpikir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bagaimana kita dapat mengusir mereka? -Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa orang-orang mungkin merasa takut dengan bangsa-bangsa lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak tahu bagaimana aku akan dapat mengambil tanah mereka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa orang-orang mungkin merasa takut dengan bangsa-bangsa lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak tahu bagaimana aku akan dapat mengambil tanah mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mengusir mereka @@ -22,16 +20,16 @@ Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa orang-orang mungkin me # Jangan takut -Orang-orang seharus tidak menjadi takut bahkan jika mereka mengerti bahwa bangsa-bangsa lebih kuat dari mereka. Terjemahan lain: "bahkan jangan takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Orang-orang seharus tidak menjadi takut bahkan jika mereka mengerti bahwa bangsa-bangsa lebih kuat dari mereka. Terjemahan lain: "bahkan jangan takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kamu harus mengingat -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamu harus ingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamu harus ingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu telah melihat -Disini "mata" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "yang kamu lihat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "mata" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "yang kamu lihat"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tangan-Nya yang kuat dan kuasa-Nya yang besar -Disini "tangan yang kuat" dan "kuasa yang besar" adalah gambaran dari kuasa TUHAN. Lihat terjemahnya dalam [Ulangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan lain: "dan kuasanya yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini "tangan yang kuat" dan "kuasa yang besar" adalah gambaran dari kuasa TUHAN. Lihat terjemahnya dalam [Ulangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan lain: "dan kuasanya yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md index 724f24d89..690b84d1b 100644 --- a/deu/07/20.md +++ b/deu/07/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 7:20-22 - # Informasi umum: -Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Lagi pula TUHAN @@ -14,7 +12,7 @@ Makna yang memungkinkan adalah 1) Allah sebenarnya akan mengirimkan serangga ter # habis binasa -Ini adalah sebuahungkapan. Terjemahan lain: "mati, sehingga kamu tidak melihat mereka lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuahungkapan. Terjemahan lain: "mati, sehingga kamu tidak melihat mereka lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kamu tidak akan diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md index 230a87e49..19f192b7b 100644 --- a/deu/07/23.md +++ b/deu/07/23.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ulangan 7:23-24 - # Informasi umum: -Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # membuatmu mengalahkan bangsa-bangsa  -##### Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "memperbolehkanmu untuk menaklukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "memperbolehkanmu untuk menaklukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mengalahkan bangsa-bangsa @@ -20,11 +16,11 @@ Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seola # Hingga mereka binasa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hingga kamu membinasakan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hingga kamu membinasakan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Engkau akan membinasakan mereka semua -Orang-orang Israel akan sepenuhnya menghancurkan semua orang dari segala bangsa, dan tidak akan ada yang mengingat mereka di masa depan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Orang-orang Israel akan sepenuhnya menghancurkan semua orang dari segala bangsa, dan tidak akan ada yang mengingat mereka di masa depan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tidak ada seorangpun yang dapat menghentikanmu  diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md index 1887cae5b..5d03f1353 100644 --- a/deu/07/25.md +++ b/deu/07/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 7:25-26 - # Informasi umum: -Musa melanjutkan perkataanya kepada bangsa Israel tentang firman TUHAN. Di ayat 25 dia berkata kepada kelompok sebagai kelompok, sehingga "kamu" adalah bentuk jamak, tetapi di ayat 26, dia berbicara seolah-olah orang-orang Israel adalah satu orang, sehingga bentuknya ada tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataanya kepada bangsa Israel tentang firman TUHAN. Di ayat 25 dia berkata kepada kelompok sebagai kelompok, sehingga "kamu" adalah bentuk jamak, tetapi di ayat 26, dia berbicara seolah-olah orang-orang Israel adalah satu orang, sehingga bentuknya ada tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kamu harus membakar @@ -14,7 +12,7 @@ Kata-kata ini ditambah sebagai perintah untuk membakar berhala. # akan menjadi seperti jerat bagimu -Bahkan mengambil emas atau perak sebagai berhala dapat menyebabkan orang-orang menyembahnya. Dengan melakukan hal tersebut, mereka akan seperti hewan yang terperangkap. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal itu akan menjadi jebakan untukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bahkan mengambil emas atau perak sebagai berhala dapat menyebabkan orang-orang menyembahnya. Dengan melakukan hal tersebut, mereka akan seperti hewan yang terperangkap. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal itu akan menjadi jebakan untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TUHAN, Allahmu, membenci berhala-berhala itu @@ -22,8 +20,8 @@ Kata-kata ini memberitahukan mengapa TUHAN ingin umatnya membakar berhala-berhal # Kamu akan sepenuhnya di benci dan tidak disukai -Kata "benci" dan "tidak disukai" pada dasarnya memiliki makna dan penekanan yang sama untuk membenci. Terjemahan lain: "Kamu akan sangat membenci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "benci" dan "tidak disukai" pada dasarnya memiliki makna dan penekanan yang sama untuk membenci. Terjemahan lain: "Kamu akan sangat membenci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kamu akan binasa sama seperti berhala itu -TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkan di gambarkan seolah-olah TUHAN mengatur benda-benda terpisah dari apapun. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena TUHAN telah memisahkannya untuk dibinasakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkan di gambarkan seolah-olah TUHAN mengatur benda-benda terpisah dari apapun. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena TUHAN telah memisahkannya untuk dibinasakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/07/intro.md b/deu/07/intro.md index e7acab087..18a233141 100644 --- a/deu/07/intro.md +++ b/deu/07/intro.md @@ -6,11 +6,11 @@ #### "Kamu harus sepenuhnya menghancurkan mereka" -Orang-orang Kanaan di hukum oleh TUHAN. TUHAN memakai Israel untuk menghukum bangsa ini. Jika mereka tidak sepenuhnya menghancurkan, mereka akan membawa Israel ke dalam dosa. Maka dari itu, mereka harus dihancurkan dan tidak diampuni. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +Orang-orang Kanaan di hukum oleh TUHAN. TUHAN memakai Israel untuk menghukum bangsa ini. Jika mereka tidak sepenuhnya menghancurkan, mereka akan membawa Israel ke dalam dosa. Maka dari itu, mereka harus dihancurkan dan tidak diampuni. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]]) #### Perjanjian Abraham -Pasal ini menunjukkan bagian-bagian dari sebuah perjanjian. Ini juga menekankan kesetiaan TUHAN terhadap perjanjian ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Pasal ini menunjukkan bagian-bagian dari sebuah perjanjian. Ini juga menekankan kesetiaan TUHAN terhadap perjanjian ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## **Tautan**: diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md index 0c7f7b228..22ccc1813 100644 --- a/deu/08/01.md +++ b/deu/08/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ulangan 8:1-2 - # Informasi Umum: -Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kamu harus mentaati ... supaya kamu hidup dan bertambah banyak menjadi suatu bangsa yang besar... nenek moyangmu -Semua contoh "kamu" dan "milikmu" dan kata kerjanya adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Semua contoh "kamu" dan "milikmu" dan kata kerjanya adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kamu harus mengingat -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kamu harus ingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kamu harus ingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # 40 tahun -"empat puluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # membuatmu rendah hati @@ -26,22 +24,5 @@ Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kamu harus ingat" (Lihat: [[rc://e # apa yang ada di dalam hatimu -Hati adalah sebuah lambang dari karakter seseorang. Terjemahan lain: "manusia seperti apa kamu itu" atau "bagaimana kamu akan berperilaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hati adalah sebuah lambang dari karakter seseorang. Terjemahan lain: "manusia seperti apa kamu itu" atau "bagaimana kamu akan berperilaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/multiply]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md index 382259f34..aad7e07b6 100644 --- a/deu/08/03.md +++ b/deu/08/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 8:3 - # Informasi Umum: -Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. Dia terus mengingatkan mereka mengenai apa yang harus mereka "ingat" ([Ulangan 8:2](./01.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. Dia terus mengingatkan mereka mengenai apa yang harus mereka "ingat" ([Ulangan 8:2](./01.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ia akan membuatmu rendah hati @@ -14,17 +12,9 @@ Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu or # Manusia hidup bukan dari roti saja -Di sini "roti" menggambarkan semua makanan.  Terjemahan lain: "Makanan bukanlah satu-satunya hal yang manusia butuhkan agar mereka tetap hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "roti" menggambarkan semua makanan.  Terjemahan lain: "Makanan bukanlah satu-satunya hal yang manusia butuhkan agar mereka tetap hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # melainkan dari segala sesuatu yang dikatakan TUHAN  -Di sini "yang dikatakan TUHAN" adalah sebuah penjelasan untuk kata-kata yang telah TUHAN ucapkan. Terjemahan lain: "Orang-orang harus mentaati perintah TUHAN sehingga mereka akan tetap hidup" atau "orang-orang harus melakukan apa yang TUHAN perintahkan pada mereka sehingga mereka akan tetap hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "yang dikatakan TUHAN" adalah sebuah penjelasan untuk kata-kata yang telah TUHAN ucapkan. Terjemahan lain: "Orang-orang harus mentaati perintah TUHAN sehingga mereka akan tetap hidup" atau "orang-orang harus melakukan apa yang TUHAN perintahkan pada mereka sehingga mereka akan tetap hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md index f6ea63267..fbc5700fe 100644 --- a/deu/08/04.md +++ b/deu/08/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ulangan 8:4-6 - # Informasi Umum: -Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # 40 tahun, pakaianmu ...  @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah hal terakhir yang harus mereka "ingat" ([Ulangan 8:2](./01.md)). # 40 tahun -"empat puluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kamu harus mengerti... kamu harus menaati... hidup seturut  jalan dengan takut akan Dia @@ -18,13 +16,5 @@ Ini melanjutkan urutan perintah yang dimulai dalam [Ulangan 8:1-2](./01.md). # Kamu akan berfikir tentang apa yang ada di dalam hatimu -Di sini  "hati" menggambarkan pikiran dan pemahaman seseorang. Terjemahan lain: "Kamu akan mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini  "hati" menggambarkan pikiran dan pemahaman seseorang. Terjemahan lain: "Kamu akan mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md index a7c6f7ff5..fc662646c 100644 --- a/deu/08/07.md +++ b/deu/08/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 8:7-8 - # Informasi Umum: -Musa terus berbicara kepada orang-orang  Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa terus berbicara kepada orang-orang  Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tanah @@ -12,13 +10,3 @@ Musa terus berbicara kepada orang-orang  Israel seolah-olah mereka adalah satu Halaman ini dengan sengaja dikosongkan -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/barley]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pomegranate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md index 3a7567e13..f65e968be 100644 --- a/deu/08/09.md +++ b/deu/08/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ulangan 8:9-10 - # Catatan Umum: -##### Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # suatu negeri yang batunya mengandung besi -Gaya bahasa ini dapat diterjemahkan secara positif. Terjemahan lain: "sebuah tanah di mana di sana akan ada banyak jenis makanan untukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Gaya bahasa ini dapat diterjemahkan secara positif. Terjemahan lain: "sebuah tanah di mana di sana akan ada banyak jenis makanan untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Kamu akan memiliki semua yang ingin kamu makan  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif.  Terjemahan lain: "Di mana kamu akan mendapatkan semua yang kamu butuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif.  Terjemahan lain: "Di mana kamu akan mendapatkan semua yang kamu butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # batunya mengandung besi @@ -28,7 +26,7 @@ Bebatuan yang penuh dengan biji besi. Besi adalah sebuah benda logam yang sangat "kamu akan memuji" atau "kamu akan mengucap syukur kepada" -Kata-kata Terjemahan +# Kata-kata Terjemahan - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file + * [[rc://id/tw/dict/bible/other/bread]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md index 6941eabeb..0703b2dcf 100644 --- a/deu/08/11.md +++ b/deu/08/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 8:11-12 - # Informasi Umum: -Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Pernyataan Terkait: @@ -12,17 +10,11 @@ Ayat ini menjelaskan dua hal pertama dari daftar lima hal yang membuat orang Isr "jangan berhenti mentaati perintah-perintahNya" atau "tetap mentaati perintahNya" -# - # kamu mempunyai makanan yang cukup "ketika kamu mempunyai cukup makanan untuk dimakan" # Jiwamu akan diangkat -Di sini "jiwa" menggambarkan dalam jiwa seseorang. Untuk menjadi sombong dan tidak lagi mentaati TUHAN diumpamakan seolah-olah jiwa seseorang itu telah terangkat. Terjemahan Lain: "kamu akan menjadi sombong dan tidak lagi mentaati TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "jiwa" menggambarkan dalam jiwa seseorang. Untuk menjadi sombong dan tidak lagi mentaati TUHAN diumpamakan seolah-olah jiwa seseorang itu telah terangkat. Terjemahan Lain: "kamu akan menjadi sombong dan tidak lagi mentaati TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ordinance]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md index aa41b54fc..74a3807e3 100644 --- a/deu/08/13.md +++ b/deu/08/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 8:13-14 - # Pernyataan Terkait: -##### Ayat ini menjelaskan tiga dari empat hal yang menyebabkan mereka melupakan Allah. Dua hal pertama adalah "kamu makan dan kenyang" dan "kamu membangun rumah dan tinggal di dalamnya" ([Ulangan 8:12](./12.md)). Tiga hal terakhir yakni " saat kawananmu dan kumpulanmu berlipat ganda," "saat perak dan emasmu bertambah," dan " semua yang kau miliki berlipat ganda." +Ayat ini menjelaskan tiga dari empat hal yang menyebabkan mereka melupakan Allah. Dua hal pertama adalah "kamu makan dan kenyang" dan "kamu membangun rumah dan tinggal di dalamnya" ([Ulangan 8:12](./11.md)). Tiga hal terakhir yakni " saat kawananmu dan kumpulanmu berlipat ganda," "saat perak dan emasmu bertambah," dan " semua yang kau miliki berlipat ganda." # Informasi Umum: -Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kumpulan dan kawananmu @@ -18,7 +16,7 @@ Sangat meningkat dalam jumlah  # segala hartamu bertambah banyak -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "kamu mempunyai berbagai hal" atau "kamu  mempunyai harta yang lebih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "kamu mempunyai berbagai hal" atau "kamu  mempunyai harta yang lebih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pernyataan Terkait: @@ -26,21 +24,13 @@ Ayat ini memuat dua hal pertama dari tiga peringatan Musa kepada orang-orang unt # janganlah kamu menjadi sombong -Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tidak lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah seperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam [Ulangan 8:12](./11.md). Terjemahan Lain: "kamu menjadi sombong dan tidak lagi menaati TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tidak lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah seperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam [Ulangan 8:12](./11.md). Terjemahan Lain: "kamu menjadi sombong dan tidak lagi menaati TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Allahmu yang membawamu keluar -Musa mulai mengingatkan orang-orang Israel apa yang mereka ketahui tentang TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Musa mulai mengingatkan orang-orang Israel apa yang mereka ketahui tentang TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # keluar dari rumah perbudakan -Ini adalah sebuah gambaran untuk masa di mana mereka menjadi budak di Mesir. Terjemahan lain: "keluar dari tempat di mana kamu menjadi budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah gambaran untuk masa di mana mereka menjadi budak di Mesir. Terjemahan lain: "keluar dari tempat di mana kamu menjadi budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md index df083f971..3e16b72b8 100644 --- a/deu/08/15.md +++ b/deu/08/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ulangan 8:15-17 - # Pernyataan Terkait: -Ayat ini memberikan hal kedua dan ketiga dalam daftar karakteristik bahwa Musa mengingatkan orang Israel bahwa mereka harus ingat tentang " TUHAN Allahmu" ([Ulangan 8:14](./14.md)) hal pertama adalah bahwa Ia "membawa kamu keluar dari Mesir" ([Ulangan 8:14](./14.md)). hal kedua bahwa Ia memimpin mereka "melalui....... padang gurun," dan yang ketiga bahwa Ia "membawa... air keluar dari batu." +Ayat ini memberikan hal kedua dan ketiga dalam daftar karakteristik bahwa Musa mengingatkan orang Israel bahwa mereka harus ingat tentang " TUHAN Allahmu" ([Ulangan 8:14](./13.md)) hal pertama adalah bahwa Ia "membawa kamu keluar dari Mesir" ([Ulangan 8:14](./13.md)). hal kedua bahwa Ia memimpin mereka "melalui....... padang gurun," dan yang ketiga bahwa Ia "membawa... air keluar dari batu." # Informasi Umum: -Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Pernyataan Terkait: -Musa selanjutnya mengingatkan Israel dari apa yang mereka tahu tentang TUHAN  ([Ulangan 8:14](../08/14.md) )  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Musa selanjutnya mengingatkan Israel dari apa yang mereka tahu tentang TUHAN  ([Ulangan 8:14](./13.md) )  (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # siapa yang memimpin... siapa yang membawa  @@ -22,15 +20,15 @@ Musa selanjutnya mengingatkan Israel dari apa yang mereka tahu tentang TUHAN  ( # Tanahnya gersang dan tidak ada air di mana-mana -Ungkapan ini menjelaskan tanah yang haus seolah-olah sama seperti orang yang kehausan  ketika dia membutuhkan air. Terjemahan Lain: "tanah yang gersang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ungkapan ini menjelaskan tanah yang haus seolah-olah sama seperti orang yang kehausan  ketika dia membutuhkan air. Terjemahan Lain: "tanah yang gersang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Pernyataan Terkait: -Ini adalah hal keempat dalam daftar karakteristik bahwa Musa mengingatkan orang Israel bahwa mereka harus mengingat tentang "TUHAN Allahmu" ([Ulangan 8:14](./14.md)) hal pertama adalah bahwa Ia "membawa kamu keluar dari Mesir" ([Ulangan 8:14](./14.md)). hal kedua bahwa Ia memimpin mereka "melalui....... padang gurun,"([Ulangan 8:15](./15.md)) dan yang ketiga bahwa Ia "membawa... air keluar dari batu."([Ulangan 8:15](./15.md)). +Ini adalah hal keempat dalam daftar karakteristik bahwa Musa mengingatkan orang Israel bahwa mereka harus mengingat tentang "TUHAN Allahmu" ([Ulangan 8:14](./13.md)) hal pertama adalah bahwa Ia "membawa kamu keluar dari Mesir" ([Ulangan 8:14](./13.md)). hal kedua bahwa Ia memimpin mereka "melalui....... padang gurun,"([Ulangan 8:15](./15.md)) dan yang ketiga bahwa Ia "membawa... air keluar dari batu."([Ulangan 8:15](../08/15.md)). # Ia juga yang memberi makanan   -Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang mereka ketahui tentang TUHAN (Ulangan[ 8:14](../08/14.md)). "TUHAN memberi makan" +Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang mereka ketahui tentang TUHAN ([Ulangan 8:14](./13.md)). "TUHAN memberi makan" # untuk menjadikanmu rendah hati @@ -38,20 +36,13 @@ Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang mereka ketahui tent # Pernyataan Terkait: -Ini adalah hal ketiga dalam daftar  hal-hal yang TUHAN peringatkan orang Israel bahwa mereka mungkin melakukan ([Ulangan 8:11](./11.md)), pertama adalah "hatimu menjadi terangkat" dan yang kedua "kamu melupakan TUHAN Allahmu" ([Ulangan 8:14](./14.md)). +Ini adalah hal ketiga dalam daftar  hal-hal yang TUHAN peringatkan orang Israel bahwa mereka mungkin melakukan ([Ulangan 8:11](../08/11.md)), pertama adalah "hatimu menjadi terangkat" dan yang kedua "kamu melupakan TUHAN Allahmu" ([Ulangan 8:14](./13.md)). # janganlah berkata dalam hatimu -Ini adalah hal ketiga yang mungkin orang-orang lakukan ketika hati mereka "menjadi terangkat" dan mereka "melupakan TUHAN" ([Ulangan 8:14](./13.md)). Di sini "hati" adalah sebuah penjelasan untuk pikiran-pikiran terdalam seseorang. Terjemahan Lain: "tetapi kamu mungkin memikirkan dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah hal ketiga yang mungkin orang-orang lakukan ketika hati mereka "menjadi terangkat" dan mereka "melupakan TUHAN" ([Ulangan 8:14](./13.md)). Di sini "hati" adalah sebuah penjelasan untuk pikiran-pikiran terdalam seseorang. Terjemahan Lain: "tetapi kamu mungkin memikirkan dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kekuasaanku dan kekuatan tanganku memperoleh kekayaan ini -Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan atau kemampuan seorang pria. Terjemahan lain: "Aku mendapat kekayaan ini karena aku sangat kuat dan berkuasa" atau "Aku telah memperoleh semuanya hal ini dengan kekuatan dan kemampuanku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan atau kemampuan seorang pria. Terjemahan lain: "Aku mendapat kekayaan ini karena aku sangat kuat dan berkuasa" atau "Aku telah memperoleh semuanya hal ini dengan kekuatan dan kemampuanku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md index f11fd061d..c906e5dfa 100644 --- a/deu/08/18.md +++ b/deu/08/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 8:18-20 - # Informasi Umum: -Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah - olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah - olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ingatlah -Ungkapan ini adalah sebuah perintah. Terjemahan lain: "Tetapi ingatlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini adalah sebuah perintah. Terjemahan lain: "Tetapi ingatlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN, Allahmu ...yang memberikan kuasa @@ -22,17 +20,17 @@ sebab untuk berdiri atau tetap # hari ini -"seperti  yang dia lakukan sekarang" atau "saat dia menetapkan perjanjiannya sekarang" +"seperti yang dia lakukan sekarang" atau "saat dia menetapkan perjanjiannya sekarang" # mengikuti allah lain -Berjalan adalah sebuah gambaran untuk mentaati. Terjemahan lain: "melayani allah lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan adalah sebuah gambaran untuk mentaati. Terjemahan lain: "melayani allah lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memperingatkan kepadamu,... kamu -#### Semua ungkapan "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Semua ungkapan "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# aku memperingatkan  +# aku memperingatkan "Aku meperingatkanmu" atau "aku mengatakan padamu didepan para saksi" @@ -46,19 +44,5 @@ Berjalan adalah sebuah gambaran untuk mentaati. Terjemahan lain: "melayani allah # tidak mau mendengar TUHAN, Allahmu -Disini "perintah TUHAN" berarti apa yang TUHAN katakan kepada umatnya untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "tidak mau mentaati perintah-perintah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "perintah TUHAN" berarti apa yang TUHAN katakan kepada umatnya untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "tidak mau mentaati perintah-perintah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/08/intro.md b/deu/08/intro.md index 80d1a3a15..14b6e0cbc 100644 --- a/deu/08/intro.md +++ b/deu/08/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Melupakan -Pasal ini mengingatkan kembali hal-hal besar yang telah TUHAN perbuat untuk Israel dan ini mengenai apa yang akan diperbuat untuk mereka. Ini adalah supaya mereka tidak melupakan-Nya dan mereka akan terus menyembah Dia. Mereka harus mengingat bahwa TUHAN adalah sumber berkat mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Pasal ini mengingatkan kembali hal-hal besar yang telah TUHAN perbuat untuk Israel dan ini mengenai apa yang akan diperbuat untuk mereka. Ini adalah supaya mereka tidak melupakan-Nya dan mereka akan terus menyembah Dia. Mereka harus mengingat bahwa TUHAN adalah sumber berkat mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) ## Tautan: diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md index 8947d0ca5..74e81324f 100644 --- a/deu/09/01.md +++ b/deu/09/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi umum: -Musa lalu berkata kepada umat Israel seakan umat Israel adalah seorang pribadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa lalu berkata kepada umat Israel seakan umat Israel adalah seorang pribadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Dengarlah, hai orang Israel -Kata "Israel" adalah metonimia untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Dengarlah, hai orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Israel" adalah metonimia untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Dengarlah, hai orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengusir @@ -14,12 +12,12 @@ Kata "Israel" adalah metonimia untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Dengarlah, h # temboknya setinggi langit   -Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menekankan seberapa takut para umat karena kota-kota itu sangat kuat dan besar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam [Ulangan 1:28](../01/26.md). Terjemahan Lain: "Temboknya setinggi langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menekankan seberapa takut para umat karena kota-kota itu sangat kuat dan besar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam [Ulangan 1:28](../01/26.md). Terjemahan Lain: "Temboknya setinggi langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # orang Enak   -Keturunan orang Enak sangat besar dan garang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam [Ulangan 1:28](../01/26.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Keturunan orang Enak sangat besar dan garang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam [Ulangan 1:28](../01/26.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tidak seorang pun yang kuat menghadapi orang Enak -Ini berarti bahwa anak-anak laki-laki Enak sangat kuat dan orang-orang takut kepada mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan Lain: "Tidak ada satupun yang bisa bertahan menghadapi anak laki-laki orang Enak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa anak-anak laki-laki Enak sangat kuat dan orang-orang takut kepada mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan Lain: "Tidak ada satupun yang bisa bertahan menghadapi anak laki-laki orang Enak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md index 7af2f7b93..6920101b2 100644 --- a/deu/09/03.md +++ b/deu/09/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 3 - # Informasi umum: -Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah-olah mereka seorang pribadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah-olah mereka seorang pribadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # hari ini @@ -10,8 +8,8 @@ Musa berkata tentang hari-hari dan minggu-minggu pertama mulai dari hari, bukan # bagaikan api yang menghanguskan -TUHAN sangat berkuasa dan mampu menghancurkan kawanan tentara dari bangsa lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN sangat berkuasa dan mampu menghancurkan kawanan tentara dari bangsa lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # menjatuhkan mereka di depanmu   -##### "Membuat mereka lemah sehingga kamu bisa menguasai mereka" \ No newline at end of file +"Membuat mereka lemah sehingga kamu bisa menguasai mereka" \ No newline at end of file diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md index 3d555465f..1891c9667 100644 --- a/deu/09/04.md +++ b/deu/09/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 4 - # Informasi umum: -Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah  mereka seorang pribadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah  mereka seorang pribadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # janganlah berkata dalam hatimu   -Di sini "dalam hatimu" berarti "dalam pikiranmu." Terjemahan Lain: "Jangan berpikir untuk dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dalam hatimu" berarti "dalam pikiranmu." Terjemahan Lain: "Jangan berpikir untuk dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah mengusir mereka keluar    diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md index 2865192b5..c3065a650 100644 --- a/deu/09/05.md +++ b/deu/09/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 5 - # Informasi umum: -Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah mereka seorang pribadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah mereka seorang pribadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kejujuran hatimu -Ini adalah suatu istilah. "Karena kamu selalu berpikir dan melakukan hal-hal yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah suatu istilah. "Karena kamu selalu berpikir dan melakukan hal-hal yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN mau memenuhi janji-Nya   -Terjemahan Lain: "sehingga ia mau memenuhi janjiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Terjemahan Lain: "sehingga ia mau memenuhi janjiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nenek moyangmu yaitu  Abraham, Ishak, dan Yakub.   diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md index 64bf563e4..57072b410 100644 --- a/deu/09/06.md +++ b/deu/09/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # Informasi umum: -Musa lalu berkata mengenai bangsa Israel seolah mereka seorang pribadi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Musa lalu berkata mengenai bangsa Israel seolah mereka seorang pribadi. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md index 2013e4adc..712ac286a 100644 --- a/deu/09/07.md +++ b/deu/09/07.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 7-8 - # Informasi umum: -Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah mereka seorang pribadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah mereka seorang pribadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ingat dan jangan lupakan -Musa mengulangi perintah yang sama baik secara positif dan negatif  untuk menekankan pentingnya untuk mengingat. Terjemahan Lain: "ingatlah baik-baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Musa mengulangi perintah yang sama baik secara positif dan negatif  untuk menekankan pentingnya untuk mengingat. Terjemahan Lain: "ingatlah baik-baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kamu selalu memberontak kepada Tuhan   -Di sini "kamu" mengacu pada bangsa Israel yang ada dengan Musa dan juga generasi sebelumnya bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" mengacu pada bangsa Israel yang ada dengan Musa dan juga generasi sebelumnya bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kamu datang ke tempat ini, kamu selalu memberontak kepada TUHAN -Semua contoh dari "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Semua contoh dari "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # ke tempat ini  @@ -22,4 +20,4 @@ ini mengacu pada lembah sungai Yordan # Kamu membuat ...hingga akan membinasakan -##### Kamu  menunjuk jamak (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kamu  menunjuk jamak (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md index eace39fc2..a081f80f7 100644 --- a/deu/09/09.md +++ b/deu/09/09.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 9-10 - # Informasi umum: Musa mengingatkan bangsa Israel apa yang terjadi dulu.  # loh-loh batu, yaitu loh perjanjian yang dibuat TUHAN denganmu   -Di sini frasa kedua menjelaskan bahwa "Loh-loh batu" dimana Allah menuliskan Sepuluh Perintah Allah.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini frasa kedua menjelaskan bahwa "Loh-loh batu" dimana Allah menuliskan Sepuluh Perintah Allah.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # 40 hari 40 malam -##### "empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # TUHAN menuliskan semua firman yang disampaikan-Nya kepadamu -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "TUHAN menulis pada mereka firman yang sama yang telah Ia sampaikan kepadamu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "TUHAN menulis pada mereka firman yang sama yang telah Ia sampaikan kepadamu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # disampaikan-Nya kepadamu dari api   @@ -22,4 +20,4 @@ Seumpama Tuhan adalah manusia yang berdiri di tengah api dan berbicara dengan su # pada waktu kamu berkumpul    -Kata benda abstrak "jemaah/perkumpulan" bisa ditunjukkan sebagai kata kerja "berkumpul bersama." Terjemahan Lain: "pada waktu bangsa Israel semua datang dan berkumpul bersama di satu tempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "jemaah/perkumpulan" bisa ditunjukkan sebagai kata kerja "berkumpul bersama." Terjemahan Lain: "pada waktu bangsa Israel semua datang dan berkumpul bersama di satu tempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md index 99fba9fff..f538a7a7c 100644 --- a/deu/09/11.md +++ b/deu/09/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 11-12 - # 40 hari 40 malam -"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kedua loh batu itu, yakni Batu Perjanjian -Frasa kedua menjelaskan bahwa "kedua loh batu" merupakan kedua loh batu yang di atasnya Tuhan menulis Sepuluh Perintah.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa kedua menjelaskan bahwa "kedua loh batu" merupakan kedua loh batu yang di atasnya Tuhan menulis Sepuluh Perintah.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # umatmu ... sudah merusak dirinya   @@ -14,4 +12,4 @@ Frasa kedua menjelaskan bahwa "kedua loh batu" merupakan kedua loh batu yang di # Dengan cepat mereka telah menyimpang dari  yang Kuperintahkan kepada mereka   -Musa berkata seolah-olah menaati perintah Allah sama dengan berjalan di suatu jalan setapak. Terjemahan Lain: "Mereka telah menyimpang dari perintahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Musa berkata seolah-olah menaati perintah Allah sama dengan berjalan di suatu jalan setapak. Terjemahan Lain: "Mereka telah menyimpang dari perintahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/09/13.md b/deu/09/13.md index f7c032794..763a056db 100644 --- a/deu/09/13.md +++ b/deu/09/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 13-14 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. # sehingga tidak seorang pun yang akan mengingat nama mereka -##### "Membuat nama mereka sepenuhnya hilang" atau "Lenyapkan mereka semua sehingga tidak akan ada satupun yang mengingat mereka." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam satu frasa yang sama dalam [Ulangan 7:24](../07/23.md). \ No newline at end of file +"Membuat nama mereka sepenuhnya hilang" atau "Lenyapkan mereka semua sehingga tidak akan ada satupun yang mengingat mereka." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam satu frasa yang sama dalam [Ulangan 7:24](../07/23.md). \ No newline at end of file diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md index 3c3850879..4d56f4879 100644 --- a/deu/09/15.md +++ b/deu/09/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-16 - # Informasi umum: Musa mengingatkan umat Israel apa yang telah terjadi dahulu. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "lihatlah" di sini menunjukkan bahwa Musa terkejut dengan apa yang Ia lihat # sebuah patung anak lembu dari emas   -Umat Israel pada zaman sebelumnya telah meminta kepada Harun untuk membuat patung lembu dari emas sehingga mereka bisa menyembahnya. Keseluruhan makna dari pernyataan ini bisa dibuat langsung (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Umat Israel pada zaman sebelumnya telah meminta kepada Harun untuk membuat patung lembu dari emas sehingga mereka bisa menyembahnya. Keseluruhan makna dari pernyataan ini bisa dibuat langsung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kamu begitu cepat menyimpang dari jalan yang diperintahkan TUHAN diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md index 6303d0fe1..e6770ca91 100644 --- a/deu/09/17.md +++ b/deu/09/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 17-18 - # Informasi umum: Musa lalu mengingatkan orang-orang Israel mengenai apa yang terjadi dulunya. # Kedua batu itu kupecahkan di depan matamu -Di sini "matamu" adalah suatu sinekdoke untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Aku memecahkan batu itu di depan kamu" atau "Aku memecahkannya di tempat yang bisa kamu lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "matamu" adalah suatu sinekdoke untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Aku memecahkan batu itu di depan kamu" atau "Aku memecahkannya di tempat yang bisa kamu lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # aku sujud @@ -14,4 +12,4 @@ Di sini "matamu" adalah suatu sinekdoke untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Aku # 40 hari 40 malam -"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/09/19.md b/deu/09/19.md index f4794a52c..90af180e6 100644 --- a/deu/09/19.md +++ b/deu/09/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19-20 - # Informasi umum: Musa lalu mengingatkan umat Israel apa yang terjadi dahulu. diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md index 6d2b84245..db5507277 100644 --- a/deu/09/21.md +++ b/deu/09/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21 - # Informasi umum: Musa lalu memperingatkan umat Israel tentang apa yang telah terjadi sebelumnya. @@ -10,4 +8,4 @@ Musa mungkin memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sesungguhny # berdosa ... anak lembu yang kamu buat -Di sini lembu emas itu sendiri mengacu pada "dosa" mereka." Terjemahan Lain: "Lembu, yang kau buat dengan dosa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini lembu emas itu sendiri mengacu pada "dosa" mereka." Terjemahan Lain: "Lembu, yang kau buat dengan dosa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md index 52e9dc44a..79fb809cc 100644 --- a/deu/09/22.md +++ b/deu/09/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 22-24 - # Informasi umum: Musa lalu mengingatkan umat Israel tentang apa yang terjadi dulu # Tabera, Masa, dan Kibrot-Taawa  -Ini adalah nama-nama tempat yang yang dilewati umat Israel ketika mereka berada di padang gurun (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat yang yang dilewati umat Israel ketika mereka berada di padang gurun (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pergilah @@ -14,11 +12,11 @@ Mereka berada pada dataran rendah, dan negeri yang telah dikatakan Tuhan untuk m # menolak untuk menaati TUHAN   -Kata "firman" adalah metonimia untuk Tuhan sendiri. Terjemahan Lain: "membangkang terhadap Tuhan; kamu tidak menaati perintahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "firman" adalah metonimia untuk Tuhan sendiri. Terjemahan Lain: "membangkang terhadap Tuhan; kamu tidak menaati perintahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mendengarkan perintah-Nya   -Disini "suaraNya" mengacu pada apa yang telah Allah katakan. Terjemahan Lain: "Menaati apa yang telah Allah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "suaraNya" mengacu pada apa yang telah Allah katakan. Terjemahan Lain: "Menaati apa yang telah Allah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sejak aku mengenalmu diff --git a/deu/09/25.md b/deu/09/25.md index c1a02e81f..2ba713f43 100644 --- a/deu/09/25.md +++ b/deu/09/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25-26 - # Informasi umum: Musa lalu mengingatkan orang-orang Israel mengenai apa yang terjadi dulu. @@ -10,16 +8,16 @@ Musa lalu mengingatkan orang-orang Israel mengenai apa yang terjadi dulu. # 40 hari 40 malam   -"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kamu ditebus -Musa berkata seolah-olah TUHAN telah menyelamatkan umat Israel dengan membayar uang untuk membebaskan mereka dari perbudakan. Terjemahan Lain: "Kamu telah diselamatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berkata seolah-olah TUHAN telah menyelamatkan umat Israel dengan membayar uang untuk membebaskan mereka dari perbudakan. Terjemahan Lain: "Kamu telah diselamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan kuasa besar   -Kata "kuasa besar" adalah metonimia untuk kekuatan Allah.  Terjemahan Lain: "melalui kuasamu yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kuasa besar" adalah metonimia untuk kekuatan Allah.  Terjemahan Lain: "melalui kuasamu yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kekuatan-Mu (dengan kehebatan tangan-Mu -Di sini "tangan yang kuat" mengacu pada kekuatan TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata yang sama dalam [Ulangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan Lain: "dengan kekuatanmu yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan yang kuat" mengacu pada kekuatan TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata yang sama dalam [Ulangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan Lain: "dengan kekuatanmu yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md index 39eacd75c..4eb77e868 100644 --- a/deu/09/27.md +++ b/deu/09/27.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 27-29 - # Informasi umum: Musa lalu berdoa kepada Tuhan supaya jangan Ia menghukum umat Israel. # Ingatlah -Ini adalah sebuah istilah. Terjemahan Lain: "Ingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah istilah. Terjemahan Lain: "Ingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# membawa mereka keluar dari (negeri) Mesir  +# membawa mereka keluar dari (negeri) Mesir -Kata "negeri" adalah m untuk orang-orang Mesir. Terjemahan Lain: "jadi mereka adalah orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "negeri" adalah m untuk orang-orang Mesir. Terjemahan Lain: "jadi mereka adalah orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # harus berkata @@ -18,4 +16,4 @@ Kata "negeri" adalah m untuk orang-orang Mesir. Terjemahan Lain: "jadi mereka ad # dengan kuasa-Mu dan kekuatan-Mu yang besar -Frasa-frasa ini secara mendasar memiliki makna yang sama dan menekankan tentang kebesaran akan kuasa TUHAN yang Ia pakai untuk menyelamatkan umatNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Frasa-frasa ini secara mendasar memiliki makna yang sama dan menekankan tentang kebesaran akan kuasa TUHAN yang Ia pakai untuk menyelamatkan umatNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/09/intro.md b/deu/09/intro.md index acfb44d02..9be2a45ae 100644 --- a/deu/09/intro.md +++ b/deu/09/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Kemenangan TUHAN -Pasal ini memastikan bangsa Israel bahwa TUHAN akan memberi kuasa kepada mereka untuk menaklukan Tanah Perjanjian. Bangsa Israel tidak cukup kuat menaklukan bangsa lainnya. Kemenangan ini menjadi kemenangan TUHAN. Para umat tidak mendapatkan kemenangan ini, tapi inilah Hukuman Tuhan atas bangsa yang berdosa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pasal ini memastikan bangsa Israel bahwa TUHAN akan memberi kuasa kepada mereka untuk menaklukan Tanah Perjanjian. Bangsa Israel tidak cukup kuat menaklukan bangsa lainnya. Kemenangan ini menjadi kemenangan TUHAN. Para umat tidak mendapatkan kemenangan ini, tapi inilah Hukuman Tuhan atas bangsa yang berdosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Dosa Israel diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md index d5395f439..d382daea2 100644 --- a/deu/10/01.md +++ b/deu/10/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu. @@ -10,9 +8,7 @@ Musa melanjutkan untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi # yang pertama -Kalimat ini merujuk ke dua loh batu yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "loh batu yang kau punya sebelumnya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kalimat ini merujuk ke dua loh batu yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "loh batu yang kau punya sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # gunung diff --git a/deu/10/02.md b/deu/10/02.md index 06814eec4..abb51dad3 100644 --- a/deu/10/02.md +++ b/deu/10/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 2 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md index da5cc6a5b..2939e5cb6 100644 --- a/deu/10/03.md +++ b/deu/10/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 3 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu. @@ -7,9 +5,7 @@ Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel tentang apa yang terjadi di # yang sebelumnya kalimat ini merujuk ke dua loh batu pertama yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: -"dua loh batu yang telah kupunya sebelumnya"  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"dua loh batu yang telah kupunya sebelumnya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # naik ke gunung diff --git a/deu/10/04.md b/deu/10/04.md index eac291bef..2746c5041 100644 --- a/deu/10/04.md +++ b/deu/10/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 4 - # disampaikan-Nya dari api -Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara dengan suara yang kuat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 9:10](../09/10.md). +Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara dengan suara yang kuat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 9:10](../09/09.md). # ketika kamu berkumpul -Kata benda abstrak "berkumpul" bisa di ekspresikan sebagai kata kerja "berkumpul bersama". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 9:10](../09/10.md). Terjemahan lainnya: "di hari ketika kamu orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat" \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "berkumpul" bisa di ekspresikan sebagai kata kerja "berkumpul bersama". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 9:10](../09/09.md). Terjemahan lainnya: "di hari ketika kamu orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat" \ No newline at end of file diff --git a/deu/10/05.md b/deu/10/05.md index 938c4554f..36cf0da3f 100644 --- a/deu/10/05.md +++ b/deu/10/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu. diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md index a91a11ce0..873812985 100644 --- a/deu/10/06.md +++ b/deu/10/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 6 - # Informasi Umum: -Penulis melanjutkan kemana saja bangsa Israel berkelana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis melanjutkan kemana saja bangsa Israel berkelana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Yaakanit ... Mosera   -Ini adalah nama-nama tempat yang bangsa Israel lewati ketika di luar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat yang bangsa Israel lewati ketika di luar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yaakanit @@ -14,8 +12,8 @@ Penerjemah bisa menambah catatan kaki: "Nama 'Yaakanit' maksudnya adalah 'sumur # dikuburkan di sana -Kalimat ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "disitu tempat dimana mereka mengubur dia atau "bangsa Israel mengubur dia disana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "disitu tempat dimana mereka mengubur dia atau "bangsa Israel mengubur dia disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eleazar -Ini adalah nama anaknya Harun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama anaknya Harun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/10/07.md b/deu/10/07.md index 6cb184df2..9b40158c4 100644 --- a/deu/10/07.md +++ b/deu/10/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 7 - # Dari sana orang Israel melanjutkan..... suatu wilayah yang banyak sungainya -Kalimat ini melanjutkan informasi untuk latar belakang tentang dimana orang-orang Israel pergi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kalimat ini melanjutkan informasi untuk latar belakang tentang dimana orang-orang Israel pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Gudgoda ... Yotbata -Ini adalah nama tempat yang berbeda yang bangsa Israel lewati waktu di dunia liar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat yang berbeda yang bangsa Israel lewati waktu di dunia liar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md index eacc89367..d3b94557a 100644 --- a/deu/10/08.md +++ b/deu/10/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 8 - # Informasi Umum: -Penulis mulai menjelaskan kenapa suku Lewi tidak ada hak waris satupun di tanah ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis mulai menjelaskan kenapa suku Lewi tidak ada hak waris satupun di tanah ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # dihadapan TUHAN  -Ini adalah penjelasan  "untuk mempersembahkan kurban yang TUHAN butuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah penjelasan  "untuk mempersembahkan kurban yang TUHAN butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dalam namaNya -DIsini kata "nama" merujuk ke yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "sebagai wakil TUHAN"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DIsini kata "nama" merujuk ke yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "sebagai wakil TUHAN"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sampai sekarang diff --git a/deu/10/09.md b/deu/10/09.md index c25873994..8dd4b2449 100644 --- a/deu/10/09.md +++ b/deu/10/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 9 - # Pernyataan yang Terhubung: -Penulis menyelesaikan penjelasan tentang kenapa suku Lewi tidak punya hak sama sekali atas tanah itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis menyelesaikan penjelasan tentang kenapa suku Lewi tidak punya hak sama sekali atas tanah itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # tidak mendapat bagian tanah -Suku Lewi tidak menerima satu petak tanah dari tanah perjanjian ketika mereka sampai disana. Arti seutuhnya dari pernyataan ini menjadi tersurat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Suku Lewi tidak menerima satu petak tanah dari tanah perjanjian ketika mereka sampai disana. Arti seutuhnya dari pernyataan ini menjadi tersurat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN adalah milik pusaka @@ -14,9 +12,7 @@ TUHAN berkata tentang hubungan yang khusus antara Harun dan keturunannya yang ak # TUHAN, Allahmu -Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-okah mereka hanya satu orang, jadi kata "-mu" disini berarti satu. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-okah mereka hanya satu orang, jadi kata "-mu" disini berarti satu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kepada mereka diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md index 6daf8d2b0..f5da3a688 100644 --- a/deu/10/10.md +++ b/deu/10/10.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Ayat 10 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan untuk mengingatkan bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu. # seperti pertama kali -"pertama" disini adalah model urutan untuk nomor satu. Disini kata itu merujuk kepada saat Musa naik ke Gunung Sinai untuk menerima dua loh batu dari TUHAN. "seperti yang kulakukan pertama kali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"pertama" disini adalah model urutan untuk nomor satu. Disini kata itu merujuk kepada saat Musa naik ke Gunung Sinai untuk menerima dua loh batu dari TUHAN. "seperti yang kulakukan pertama kali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # 40 hari dan 40 malam -"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # membinasakanmu -Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi kata "-mu" disini adalah satu - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi kata "-mu" disini adalah satu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/10/11.md b/deu/10/11.md index 78bbe97bc..f4bfab305 100644 --- a/deu/10/11.md +++ b/deu/10/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11 - # memasuki dan tinggal di negeri  "mengambil tanah" atau "menguasai tanahnya" diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md index 9093299f8..aa8cee909 100644 --- a/deu/10/12.md +++ b/deu/10/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayat 12 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah mereka itu hanya satu orang. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah mereka itu hanya satu orang. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Sekarang Israel -Disini  "Israel" merujuk kepada bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "Sekarang, hai bangsa Israel" .(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini  "Israel" merujuk kepada bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "Sekarang, hai bangsa Israel" .(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apakah yang diminta TUHAN, Allahmu sebenarnya dari dirimu? Selain takut ... dengan segenap jiwamu -Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajari bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN Allahmu ingin kamu untuk tidak melakukan hal yg tidak lebih dari ini: takut ... dengan segenap jiwamu. " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajari bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN Allahmu ingin kamu untuk tidak melakukan hal yg tidak lebih dari ini: takut ... dengan segenap jiwamu. " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # hiduplah dengan berjalan di jalan-Nya -Musa berbicara seolah-olah mentaati TUHAN itu seperti berjalan dalam jalannya. Terjemahan lain: "untuk mematuhi semua perintahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara seolah-olah mentaati TUHAN itu seperti berjalan dalam jalannya. Terjemahan lain: "untuk mematuhi semua perintahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu -Disini kata "hati" dan "jiwa" adalah gambaran untuk perilaku dari dalam. Dua frasa ini digunakan untuk mengartikan "seutuhnya" atau "tulus". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Disini kata "hati" dan "jiwa" adalah gambaran untuk perilaku dari dalam. Dua frasa ini digunakan untuk mengartikan "seutuhnya" atau "tulus". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/10/13.md b/deu/10/13.md index 6cd961203..efcc20383 100644 --- a/deu/10/13.md +++ b/deu/10/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Ayat 13 - # taatilah perintah ... untuk kebaikanmu sendiri -Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini dimulai dengan kata "apa yang TUHAN Allahmu inginkan darimu, kecuali takut ... dengan segenap jiwamu" di ayat 12. Kalimat ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. "TUHAN Allahmu menginginkan kamu melakukan  lebih dari ini: untuk takut ... dengan segenap jiwamu, untuk mentaati perintah .... untuk kebaikanmu sendiri." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini dimulai dengan kata "apa yang TUHAN Allahmu inginkan darimu, kecuali takut ... dengan segenap jiwamu" di ayat 12. Kalimat ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. "TUHAN Allahmu menginginkan kamu melakukan  lebih dari ini: untuk takut ... dengan segenap jiwamu, untuk mentaati perintah .... untuk kebaikanmu sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md index 748940e78..058d04e5e 100644 --- a/deu/10/14.md +++ b/deu/10/14.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat 14 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Sesungguhnya @@ -12,7 +8,7 @@ Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah mereka adalah s # surga ... bumi -Kata-kata ini memperlihatkan dua hal yang ekstrim dan di kombinasikan agar semuanya diartikan kepunyaan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata-kata ini memperlihatkan dua hal yang ekstrim dan di kombinasikan agar semuanya diartikan kepunyaan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # surga dan langit yang tertinggi diff --git a/deu/10/15.md b/deu/10/15.md index 75dc47a46..f2dad8f80 100644 --- a/deu/10/15.md +++ b/deu/10/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Ayat 15 - # memilih... kamu -Disini kata "kamu" merujuk kepada semua bangsa Israel dan jamak - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Disini kata "kamu" merujuk kepada semua bangsa Israel dan jamak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md index 9db98514a..35b7067d7 100644 --- a/deu/10/16.md +++ b/deu/10/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 16 - # Maka "Oleh karena itu" # sunatkanlah (kulit) hatimu -Kata "kulit" disini merujuk kepada lipatan kulit dari "barang" pribadi laki-laki yang dibuang waktu sunat. Disini Musa merujuk kepada sunat spiritual. Ini berarti orang-orang harus menyingkirkan dosa dari hidupnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "kulit" disini merujuk kepada lipatan kulit dari "barang" pribadi laki-laki yang dibuang waktu sunat. Disini Musa merujuk kepada sunat spiritual. Ini berarti orang-orang harus menyingkirkan dosa dari hidupnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/10/17.md b/deu/10/17.md index 1367f51ed..e23495d86 100644 --- a/deu/10/17.md +++ b/deu/10/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 17 - # Allah segala allah "Allah yang tertinggi" atau "Tuhan yang sejati" diff --git a/deu/10/18.md b/deu/10/18.md index 2a07e8802..b007beb3f 100644 --- a/deu/10/18.md +++ b/deu/10/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 18 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel. diff --git a/deu/10/19.md b/deu/10/19.md index e91c35295..2bcc66e9b 100644 --- a/deu/10/19.md +++ b/deu/10/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 19 - # Sebab itu, "Oleh karena itu" \ No newline at end of file diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md index 5517b930e..c5f07758b 100644 --- a/deu/10/20.md +++ b/deu/10/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 20 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua kata "kamu" dan "mu" berarti satu  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua kata "kamu" dan "mu" berarti satu  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kamu harus menyembah-Nya @@ -10,12 +8,8 @@ Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi se # Berpegang teguh pada-Nya -Mempunyai hubungan yang baik dengan TUHAN dan sepenuhnya mengandalkan Dia disebut seolah-olah mereka bergantung kepada TUHAN. Terjemahan lainnya: "Kamu harus mengandalkan dia" atau "Dia adalah seseorang yang kamu andalkan" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mempunyai hubungan yang baik dengan TUHAN dan sepenuhnya mengandalkan Dia disebut seolah-olah mereka bergantung kepada TUHAN. Terjemahan lainnya: "Kamu harus mengandalkan dia" atau "Dia adalah seseorang yang kamu andalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bersumpah demi nama-Nya -Untuk bersumpah dalam nama TUHAN maksudnya adalah membuat TUHAN sebagai pusat kekuatan dari sumpah yang dibuat. Disini "nama" mewakili TUHAN itu sendiri. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Ulangan 6:13](https://v-mast.mvc/events/06/13.md). Terjemahan lainnya: "kamu akan bersumpah dan menanyakan TUHAN untuk menerimanya" atau "ketika kamu bersumpah, kamu menyebut nama-Nya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Untuk bersumpah dalam nama TUHAN maksudnya adalah membuat TUHAN sebagai pusat kekuatan dari sumpah yang dibuat. Disini "nama" mewakili TUHAN itu sendiri. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Ulangan 6:13](../06/13.md). Terjemahan lainnya: "kamu akan bersumpah dan menanyakan TUHAN untuk menerimanya" atau "ketika kamu bersumpah, kamu menyebut nama-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/10/21.md b/deu/10/21.md index 5378c3b1c..762875979 100644 --- a/deu/10/21.md +++ b/deu/10/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 21 - # yang telah kamu lihat sendiri dengan matamu -Disini kata "mata" merujuk kepada seseorang seutuhnya. Terjemahan lain: "yang telah kamu lihat sendiri" .  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "mata" merujuk kepada seseorang seutuhnya. Terjemahan lain: "yang telah kamu lihat sendiri" . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dialah pujianmu diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md index f7f9977e5..d396b84af 100644 --- a/deu/10/22.md +++ b/deu/10/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 22 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi "kamu" dan "mu" berarti satu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi "kamu" dan "mu" berarti satu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # pergi ke Mesir @@ -10,8 +8,8 @@ Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah mereka adalah s # 70 orang -"tujuh puluh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tujuh puluh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebanyak bintang di langit -Kalimat ini menekankan jumlah bangsa Israel yang besar bersama Musa. Terjemahan lainnya: "melebihi yang bisa kamu hitung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini menekankan jumlah bangsa Israel yang besar bersama Musa. Terjemahan lainnya: "melebihi yang bisa kamu hitung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/01.md b/deu/11/01.md index 8eec21a0a..2d1160a5f 100644 --- a/deu/11/01.md +++ b/deu/11/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. @@ -8,4 +6,3 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. "selalu menurut" -# \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md index e228e0694..1f89655a8 100644 --- a/deu/11/02.md +++ b/deu/11/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 2-3 - # yang tidak mengenal dan melihat "yang belum mengalami" # kuasa-Nya yang kuat, dan lengan-Nya yang teracung. -Di sini "tangan yang kuasa" dan "lenganNya yang teracung" adalah perumpamaan bagi kuasa TUHAN. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  [ulangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan Lain: "atau kuasaNya yang luar biasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "tangan yang kuasa" dan "lenganNya yang teracung" adalah perumpamaan bagi kuasa TUHAN. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  [ulangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan Lain: "atau kuasaNya yang luar biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di tengah-tengah Mesir @@ -14,6 +12,5 @@ Di sini "tangan yang kuasa" dan "lenganNya yang teracung" adalah perumpamaan bag # dan semua negerinya -Di sini  "negeri"  menunujuk umat. Terjemahan Lain: "untuk seluruh umatNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini  "negeri"  menunujuk umat. Terjemahan Lain: "untuk seluruh umatNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/04.md b/deu/11/04.md index 24baf48b8..b19ca2663 100644 --- a/deu/11/04.md +++ b/deu/11/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4-5 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel yang dewasa dan cukup tua untuk melihat apa yang Tuhan lakukan di Mesir. @@ -20,4 +18,3 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel yang dewasa dan cukup tua untuk me Ini berarti tanah lapang di Lembah Sungai Yordan tempat Musa sedang berbicara kepada mereka sebelum menyeberang ke Kanaan . -# \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md index 7b83e4501..a0919975a 100644 --- a/deu/11/06.md +++ b/deu/11/06.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 6-7 - # Informasi Umum: Musa berlanjut mengingatkan orang-orang dewasa  untuk mengajari anak-anak mereka tentang perbuatan ALLAH yang maha besar**.** # Datan dan Abiram, anak-anak Eliab  -Musa sedang menunjuk pada suatu kejadian masa lalu ketika Datan dan Abiram memberontak melawan Musa dan Harun. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dipertegas lagi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Musa sedang menunjuk pada suatu kejadian masa lalu ketika Datan dan Abiram memberontak melawan Musa dan Harun. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dipertegas lagi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Datan ... Abiram ... Eliab -Ini adalah nama-nama  orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama  orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keluarga laki-laki Ruben @@ -18,7 +16,7 @@ Ini adalah nama-nama  orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names # tanah membuka mulutnya dan menelannya -TUHAN membuat tanah itu terbuka sehingga orang-orang itu jatuh seolah-olah sebagai tanah yang mempunyai mulut dan mampu menelan mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN membuat tanah itu terbuka sehingga orang-orang itu jatuh seolah-olah sebagai tanah yang mempunyai mulut dan mampu menelan mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # setiap makhluk yang mengikutinya @@ -30,6 +28,5 @@ Ini berarti bahwa semua umat Israel telah bersaksi tentang apa yang terjadi pada # Matamu sendiri telah melihat - Di sini "mata" mengacu pada semua orang . Terjemahan Lain: " Tetapi kamu telah melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + Di sini "mata" mengacu pada semua orang . Terjemahan Lain: " Tetapi kamu telah melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md index adb0f5e13..5045eda57 100644 --- a/deu/11/08.md +++ b/deu/11/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8-9 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. @@ -14,8 +12,8 @@ Ungkapan "memasuki" digunakan karena umat Israel harus menyeberangi Sungai Yorda # Supaya panjang umurmu -Hari yang panjang adalah perumpamaan dari kehidupan yang lama. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam  [Ulangan 4:26](https://v-mast.mvc/events/04/25.md). hidup di waktu yang lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hari yang panjang adalah perumpamaan dari kehidupan yang lama. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam  [Ulangan 4:26](https://v-mast.mvc/events/04/25.md). hidup di waktu yang lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Suatu negeri yang berlimpah susu dan madunya -Ini suatu ungkapan. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan 6:3](../06/03.md). Terjemahan Lain: "negeri yang banyak susu dan madu" atau "negeri yang sempurna bagi ternak dan pertanian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini suatu ungkapan. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan 6:3](../06/03.md). Terjemahan Lain: "negeri yang banyak susu dan madu" atau "negeri yang sempurna bagi ternak dan pertanian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md index dbf8de4cd..420e6a2b1 100644 --- a/deu/11/10.md +++ b/deu/11/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 10-12 - # mengairi dengan kakimu -Kemungkinkan artinya adalah1) "kaki" adalah ungkapan yang menekankan kerja keras ketika berjalan dan membawa air untuk ladang-ladang. Terjemahan Lain: "bekerja keras untuk mengairinya" atau 2) mereka akan menggunakan kaki mereka untuk memutar roda air yang memberikan air untuk ladang-ladangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinkan artinya adalah1) "kaki" adalah ungkapan yang menekankan kerja keras ketika berjalan dan membawa air untuk ladang-ladang. Terjemahan Lain: "bekerja keras untuk mengairinya" atau 2) mereka akan menggunakan kaki mereka untuk memutar roda air yang memberikan air untuk ladang-ladangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kebun sayur @@ -10,14 +8,13 @@ Kemungkinkan artinya adalah1) "kaki" adalah ungkapan yang menekankan kerja keras # mendapatkan air hujan dari langit -Tanah menerima dan menyerap banyak air hujan seolah-olah tanah tersebut sedang meminum air. Terjemahan Lain: "Hujan dari langit memberikan banyak air " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tanah menerima dan menyerap banyak air hujan seolah-olah tanah tersebut sedang meminum air. Terjemahan Lain: "Hujan dari langit memberikan banyak air " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mata TUHAN Allahmu  akan selalu mengawasinya -Di sini "mata" menunjukkan perhatian dan kepedulian. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu selalu mengawasi atasnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mata" menunjukkan perhatian dan kepedulian. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu selalu mengawasi atasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sejak awal hingga akhir tahun -Di sini dua perbedaan yang besar "awal" dan "akhir" digunakan bersama untuk sepanjang tahun itu . Terjemahan Lain: "terus-menerus sepanjang tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Di sini dua perbedaan yang besar "awal" dan "akhir" digunakan bersama untuk sepanjang tahun itu . Terjemahan Lain: "terus-menerus sepanjang tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md index 5eb6b91f1..c2cea40c3 100644 --- a/deu/11/13.md +++ b/deu/11/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13-15 - # akan terjadi jika Ini berarti bahwa apa yang TUHAN janjikan akan terjadi jika umat Israel menuruti perintah-perintahNya. @@ -10,7 +8,7 @@ Ini berarti bahwa apa yang TUHAN janjikan akan terjadi jika umat Israel menuruti # dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu  -Istilah khusus "dengan segenap hatimu" berarti "dengan semuanya" dan "dengan jiwamu" berarti "dengan seluruh hidupmu." Kedua ungkapan ini mempunyai arti yang sama. Lihatlah bagaimana Anda menterjemahkan ini dalam   [Ulangan 4:29](../04/29.md). Terjemahan Lain: "unutk semuanya " atau "dengan seluruh energimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Istilah khusus "dengan segenap hatimu" berarti "dengan semuanya" dan "dengan jiwamu" berarti "dengan seluruh hidupmu." Kedua ungkapan ini mempunyai arti yang sama. Lihatlah bagaimana Anda menterjemahkan ini dalam   [Ulangan 4:29](../04/29.md). Terjemahan Lain: "unutk semuanya " atau "dengan seluruh energimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Aku akan menurunkan hujan untuk tanahmu pada waktunya yaitu awal dan akhir musim  diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md index f72af0048..b488fdbad 100644 --- a/deu/11/16.md +++ b/deu/11/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16-17 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. @@ -10,18 +8,17 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. # supaya hatimu tidak terbujuk -Di sini "hati" mengacu pada keinginan atau pemikiran seseorang. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "supaya keinginanmu tidak menipumu" atau "supaya kamu tidak membujuk dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "hati" mengacu pada keinginan atau pemikiran seseorang. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "supaya keinginanmu tidak menipumu" atau "supaya kamu tidak membujuk dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # erpaling melayani allah lain dan menyembah kepadanya -Menolak TUHAN dan beribadah kepada ila-ilah lain seolah-olah seperti seorang yang yang akan berbelok dan pergi ke arah yang berbeda dari TUHAN. Terjemahan Lain: "Kamu mulai untuk beribadah kepada ilah-ilah lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menolak TUHAN dan beribadah kepada ila-ilah lain seolah-olah seperti seorang yang yang akan berbelok dan pergi ke arah yang berbeda dari TUHAN. Terjemahan Lain: "Kamu mulai untuk beribadah kepada ilah-ilah lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Maka, murka TUHAN akan bangkit kepadamu -Tuhan menjadi marah dikatakan seolah-olah itu adalah api yang mulai menyala. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "supaya TUHAN tidak menjadi marah dengan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Tuhan menjadi marah dikatakan seolah-olah itu adalah api yang mulai menyala. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "supaya TUHAN tidak menjadi marah dengan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia akan menutup langit sehingga hujan tidak akan turun. Tanah tidak akan menghasilkan buah -Tuhan tidak menurunkan hujan dari langit seolah-olah Dia menututp langit.  Terjemahan Lain: "sehingga Dia tidak menyebabkan hujan berhenti dari langit sehingga panenan tidak tumbuh di tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan tidak menurunkan hujan dari langit seolah-olah Dia menututp langit.  Terjemahan Lain: "sehingga Dia tidak menyebabkan hujan berhenti dari langit sehingga panenan tidak tumbuh di tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md index 9b2f28569..b656b1731 100644 --- a/deu/11/18.md +++ b/deu/11/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 18-19 - # mengingat dalam hati dan jiwamu seluruh perintah  -Seseorang selalu berpikir tentang pernyataan yang diperintahkan Musa seolah-olah hati dan jiwa adalah wadah dan kata-kata Musa untuk mengisi wadah. Terjemahan Lain: "berhati-hatilah untuk mengingat kata-kata ini yang Aku katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang selalu berpikir tentang pernyataan yang diperintahkan Musa seolah-olah hati dan jiwa adalah wadah dan kata-kata Musa untuk mengisi wadah. Terjemahan Lain: "berhati-hatilah untuk mengingat kata-kata ini yang Aku katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Inilah kata-kataku @@ -10,11 +8,11 @@ Seseorang selalu berpikir tentang pernyataan yang diperintahkan Musa seolah-olah # hati dan jiwamu -Di sini "hati" dan "jiwa" mengacu pada pikiran gagasan seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" dan "jiwa" mengacu pada pikiran gagasan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kamu harus mengikatnya -"ikatlah kata-kata ini" Ini adalah ungkapan yang menegaskan  seseorang menulis pada sebuah kertas, menaruh kertas itu di kantong, dan mengikatnya. Ungkapan ini mungkin menjadi kiasan yang berarti bahwa orang harus dengan hati-hati menuruti perintah-perintah Musa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama di [Ulangan 6:8](../06/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"ikatlah kata-kata ini" Ini adalah ungkapan yang menegaskan  seseorang menulis pada sebuah kertas, menaruh kertas itu di kantong, dan mengikatnya. Ungkapan ini mungkin menjadi kiasan yang berarti bahwa orang harus dengan hati-hati menuruti perintah-perintah Musa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama di [Ulangan 6:8](../06/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebagai tanda di tanganmu @@ -22,9 +20,7 @@ Di sini "hati" dan "jiwa" mengacu pada pikiran gagasan seseorang. (Lihat: [[rc:/ # Jadikanlah ia lambang di dahimu -"biarkanlah perintahKu menjadi hiasan dahi di antara matamu". Ini  adalah ungkapan yang menegaskan tentang seseorang yang sedang menulis kata-kata Musa di kertas, meletakkan kertas di kantong, dan mengikatnya supaya tetap di antara matanya. Ungkapan ini mungkin merupakan maksud dari perumpamaan bahwa seseorang harus hati-hati untuk tetap mematuhi perintah Musa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama di [Ulangan 6:8](../06/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +"biarkanlah perintahKu menjadi hiasan dahi di antara matamu". Ini  adalah ungkapan yang menegaskan tentang seseorang yang sedang menulis kata-kata Musa di kertas, meletakkan kertas di kantong, dan mengikatnya supaya tetap di antara matanya. Ungkapan ini mungkin merupakan maksud dari perumpamaan bahwa seseorang harus hati-hati untuk tetap mematuhi perintah Musa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama di [Ulangan 6:8](../06/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lambang didahi @@ -32,6 +28,5 @@ perhiasan-perhiasan yang dikenakan seseorang di dahinya # apabila kamu duduk di rumahmu, dan ketika dalam perjalanan, dan ketika kamu berbaring, dan ketika kamu bangun -Menggunakan tempat yang berbeda "di rumahmu" dan "di jalan," dan sebaliknya "ketika kamu berbaring" dan "bangun," menegaskan di mana pun dan kapan pun. Umat Israel disuruh membicarakan Perintah Allah dan mengajarkannya kepada anak-anak mereka kapan pun dan di mana pun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Menggunakan tempat yang berbeda "di rumahmu" dan "di jalan," dan sebaliknya "ketika kamu berbaring" dan "bangun," menegaskan di mana pun dan kapan pun. Umat Israel disuruh membicarakan Perintah Allah dan mengajarkannya kepada anak-anak mereka kapan pun dan di mana pun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/20.md b/deu/11/20.md index fc6b0e1dd..2592308c8 100644 --- a/deu/11/20.md +++ b/deu/11/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20-21 - # Informasi umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. @@ -10,7 +8,7 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di  [Ulangan 6:9](../06/08.md) # Supaya hari-harimu dan hari-hari keturunanmu diperbanyak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk atikf. Terjemahan Lain: " Bahwa TUHAN akan menyebabkan kamu dan anak-anakmu hidup lama " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk atikf. Terjemahan Lain: " Bahwa TUHAN akan menyebabkan kamu dan anak-anakmu hidup lama " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepada nenek moyangmu @@ -18,6 +16,5 @@ Ini mengacu pada Abraham, Ishak dan Yakub.  # untuk diberikan kepada nenek moyangmu, selama langit masih ada di atas bumi -Ini membandingkan berapa lama umat dapat bertempat tinggal di tanah itu dengan berapa lama langit ada atas bumi. Ini adalah cara untuk mengatakan "selamanya." Terjemahan Lain: "untuk memberikan mereka sebagai kepemilikan untuk selamanya" atau " untuk mengizinkan mereka hidup selamanya di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan berapa lama umat dapat bertempat tinggal di tanah itu dengan berapa lama langit ada atas bumi. Ini adalah cara untuk mengatakan "selamanya." Terjemahan Lain: "untuk memberikan mereka sebagai kepemilikan untuk selamanya" atau " untuk mengizinkan mereka hidup selamanya di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md index cc47a756d..e9b51eb8c 100644 --- a/deu/11/22.md +++ b/deu/11/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-23 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat israel. @@ -8,22 +6,19 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada umat israel. "Jika kamu hati-hati melakukan segala sesuatu yang Aku perintahkan kepadamu" -# - # berjalanlah dalam jalan-Nya -Bagaimana TUHAN menginginkan seseorang  untuk hidup dan  berperilaku seolah-olah jika perintah itu adalah Jalan TUHAN .  Seseorang yang menaati TUHAN sepertinya berjalan di jalan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagaimana TUHAN menginginkan seseorang  untuk hidup dan  berperilaku seolah-olah jika perintah itu adalah Jalan TUHAN .  Seseorang yang menaati TUHAN sepertinya berjalan di jalan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berpegang teguhlah kepada-Nya -Untuk mempunyai hubungan yang baik dengan TUHAN dan menggantungkan sepenuhnya padaNya sebagaimana seseorang bergantung pada TUHAN. Terjemahan Lain: "bergantung pada-Nya" atau "mempunyai hubungan baik denganNya" Lihatlah bagaimana kata-kata yang sama diterjemahkan di  [Ulangan 10:20](../10/20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk mempunyai hubungan yang baik dengan TUHAN dan menggantungkan sepenuhnya padaNya sebagaimana seseorang bergantung pada TUHAN. Terjemahan Lain: "bergantung pada-Nya" atau "mempunyai hubungan baik denganNya" Lihatlah bagaimana kata-kata yang sama diterjemahkan di  [Ulangan 10:20](../10/20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua bangsa dari hadapanmu sehingga kamu akan menduduki bangsa-bangsa -Di sini "bangsa-bangsa" adalah kelompok-kelompok orang yang telah hidup di Kanaan . Terjemahan Lain: "semua kelompok orang-orang ini sebelum kamu dan kamu akan mengambil negeri tersebut dari kelompok orang-orang tersebut." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa-bangsa" adalah kelompok-kelompok orang yang telah hidup di Kanaan . Terjemahan Lain: "semua kelompok orang-orang ini sebelum kamu dan kamu akan mengambil negeri tersebut dari kelompok orang-orang tersebut." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lebih besar dan lebih berkuasa daripada kamu Walaupun prajurit Israel lebih kecil dan lebih lemah daripada kelompok orang-orang yang hidup di Kanaan, TUHAN akan memampukan umat Isreal mengalahkan mereka.  -# \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md index 8f050f886..1487ec1ba 100644 --- a/deu/11/24.md +++ b/deu/11/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 24-25 - # Informasi umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. # Setiap tempat yang kamu injak dengan telapak kakimu -Di sini "telapak kakimu" menegaskan orang secara keseluruhan. Terjemahan Lain: " setiap tempat kamu pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "telapak kakimu" menegaskan orang secara keseluruhan. Terjemahan Lain: " setiap tempat kamu pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dari sungai ... Sungai Efrat @@ -18,14 +16,13 @@ Ungkapan "berdiri di depanmu" adalah suatu perumpamaan.. Terjemahan Lain: "tak s # TUHAN, Allahmu, akan membuat setiap orang gentar dan takut kepadamu di seluruh negeri yang akan kamu injak -TUHAN yang menyebabkan orang-orang sangat takut dikatakan seolah-olah ketakutan dan kengerian adalah suatu objek yang Tuhan taruh dalam diri orang-orang. Terjemahan Lain: "TUHAN, Allahmu, akan menyebabkan orang di setiap tempat sangat takut dan ngeri kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang menyebabkan orang-orang sangat takut dikatakan seolah-olah ketakutan dan kengerian adalah suatu objek yang Tuhan taruh dalam diri orang-orang. Terjemahan Lain: "TUHAN, Allahmu, akan menyebabkan orang di setiap tempat sangat takut dan ngeri kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gentar dan takut kepadamu di seluruh negeri -Kata-kata "takut" dan "ngeri" mepunyai arti yang sama dan menekankan bedarnya ketakutan . Terjemahan Lain: "sebuah ketakutan yang mengerikan" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "takut" dan "ngeri" mepunyai arti yang sama dan menekankan bedarnya ketakutan . Terjemahan Lain: "sebuah ketakutan yang mengerikan" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # seluruh negeri yang akan kamu injak -Di sini "negeri" dimaksudkan semua orang di negeri itu. Terjemahan Lain: "atas semua orang di setiap tempat yang kamu datangi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "negeri" dimaksudkan semua orang di negeri itu. Terjemahan Lain: "atas semua orang di setiap tempat yang kamu datangi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md index e6dbe358d..c7adbc77b 100644 --- a/deu/11/26.md +++ b/deu/11/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26-28 - # Informasi Umum: Di sini Musa merangkum dua pilihan yang dapat dipilih oleh umat isreal. Mereka bisa memilih untuk taat dan menerima berkat Tuhan atau mereka memilih unutk tidak taat dan menerima hukuman Tuhan. @@ -10,18 +8,17 @@ Di sini Musa merangkum dua pilihan yang dapat dipilih oleh umat isreal. Mereka b # aku menghadapkanmu pilihan berkat atau kutuk -Mengizinkan orang-orang untuk memilih apakah mereka ingin Tuhan memberkati mereka atau mengutuk mereka seolah-olah berkat dan kutuk merupakan objek yang Musa letakkan di hadapan mereka. Terjemahan Lain: "Hari ini kamu harus  memilih apakah Tuhan memberkatimu atau mengutukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengizinkan orang-orang untuk memilih apakah mereka ingin Tuhan memberkati mereka atau mengutuk mereka seolah-olah berkat dan kutuk merupakan objek yang Musa letakkan di hadapan mereka. Terjemahan Lain: "Hari ini kamu harus  memilih apakah Tuhan memberkatimu atau mengutukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berkat jika kamu mendengarkan perintah TUHAN -Kata abstrak "berkat" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan Lain: "Tuhan akan memberkatimu jika kamu taat" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "berkat" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan Lain: "Tuhan akan memberkatimu jika kamu taat" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dan menyimpang dari jalan yang kuperintahkan kepadamu hari ini dengan mengikuti allah-allah lain -Perintah ALLAH yang Musa katakan kepada umat adalah kata seolah-olah jalan Tuhan. Untuk tidak mematuhi perintah Tuhan dikatakan seolah-olah secara fisik adalah menyimpang ke arah lain daripada TUHAN untuk mengikuti ilah-ilah lain. Terjemahan Lain: "tetapi tidak lagi mematuhi apa yang Aku perintahkan kepadamu  hari ini, untuk beribadah kepada ilah-ilah lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perintah ALLAH yang Musa katakan kepada umat adalah kata seolah-olah jalan Tuhan. Untuk tidak mematuhi perintah Tuhan dikatakan seolah-olah secara fisik adalah menyimpang ke arah lain daripada TUHAN untuk mengikuti ilah-ilah lain. Terjemahan Lain: "tetapi tidak lagi mematuhi apa yang Aku perintahkan kepadamu  hari ini, untuk beribadah kepada ilah-ilah lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # allah-allah lain yang tidak kamu kenal Ini mengacu pada ilah-ilah lain yang disembah oleh kelompok-kelompok orang. Umat Isreal mengenal TUHAN karena Dia telah menyatakan Dirinya sendiri kepada mereka dan mereka telah mengalami kuasa-Nya. -# \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md index faa18cdd6..075bb32df 100644 --- a/deu/11/29.md +++ b/deu/11/29.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 29-30 - # Informasi umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umat israel # Kamu harus mengucapkan berkat di gunung Gerizim dan kutuk di gunung Ebal -Berkat dan kutuk dikatakan seolah-olah mereka adalah objek yang seseorang akan letakkan di gunung-gunung. Terjemahan Lain: "beberapa dari kamu harus berdiri di puncak gunung Gerizim dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN memberkatimu dan yang lainnya juga harus berdiri di atas gunung Ebal dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN mengutukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berkat dan kutuk dikatakan seolah-olah mereka adalah objek yang seseorang akan letakkan di gunung-gunung. Terjemahan Lain: "beberapa dari kamu harus berdiri di puncak gunung Gerizim dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN memberkatimu dan yang lainnya juga harus berdiri di atas gunung Ebal dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN mengutukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gunung Gerizim ... Gunung Ebal -Ini adalah nama-nama gunung di sebelah barat Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama gunung di sebelah barat Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bukankah kedua gunung itu terletak di seberang Sungai Yordan .. More? -Umat Israel di sisi timur dari Sungai Yordan. Musa memakai pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang di mana gunung-gunung ini berada. Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Seperti yang kamu tahu, mereka berada di seberang Yordan ... More." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Umat Israel di sisi timur dari Sungai Yordan. Musa memakai pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang di mana gunung-gunung ini berada. Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Seperti yang kamu tahu, mereka berada di seberang Yordan ... More." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # seberang sungai Yordan @@ -26,10 +24,9 @@ Umat Israel di sisi timur dari Sungai Yordan. Musa memakai pertanyaan untuk meng # bersebelahan dengan Gilgal  -"dekat Gilgal" Ini mungkin bukan tempat yang sama seperti dekat kota Yeriko. Musa mungkin menjelaskan sebuah tempat dekat Sikem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"dekat Gilgal" Ini mungkin bukan tempat yang sama seperti dekat kota Yeriko. Musa mungkin menjelaskan sebuah tempat dekat Sikem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pohon-pohon tarbantin di More? -Ini adalah pohon-pohon suci dekat Gilgal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah pohon-pohon suci dekat Gilgal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/deu/11/31.md b/deu/11/31.md index 7f9ce768b..7e196d6b2 100644 --- a/deu/11/31.md +++ b/deu/11/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 31-32 - # Informasi umum: Musa melanjutkan berbicara kepada umas Israel @@ -10,10 +8,9 @@ Ini adalah undang-undang dan ketetapan-ketetapan Musa yang diberikan dalam

+

# plesterlah mereka dengan plester -Plster biasanya campuran dari kapur, pasir, dan air yang dioleskan di atas sesuatu benda. mengering keras dengan permukaan yang halus, yang mana seseorang dapat menulis di atasnya" Terjemahan Lain: "meratakan plaster padanya" atau "membuatnya sehingga kamu dapat menulis di atasnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Plster biasanya campuran dari kapur, pasir, dan air yang dioleskan di atas sesuatu benda. mengering keras dengan permukaan yang halus, yang mana seseorang dapat menulis di atasnya" Terjemahan Lain: "meratakan plaster padanya" atau "membuatnya sehingga kamu dapat menulis di atasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Suatu negeri yang berlimpah susu dan madu -Ini adalah ungkapan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Ulangan 6:3](https://v-mast.mvc/events/06/03.md). Terjemahan: "suatu negeri mengalir susu dan madu" atau "suatu negeri yang sempurna utnuk beternak dan bertani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Ulangan 6:3](https://v-mast.mvc/events/06/03.md). Terjemahan: "suatu negeri mengalir susu dan madu" atau "suatu negeri yang sempurna utnuk beternak dan bertani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md index 45db06682..a0a38f8ef 100644 --- a/deu/27/04.md +++ b/deu/27/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 4-5 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kamu menyeberangi ... mendirikan ... kuperintahkan kepadamu -Musa menyapa umat Israel sebagai satu kelompok, sehingga contoh-contoh "kamu" dan perintah "mendirikan" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa menyapa umat Israel sebagai satu kelompok, sehingga contoh-contoh "kamu" dan perintah "mendirikan" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # plesterlah itu @@ -18,8 +16,5 @@ Ini adalah sebuah gunung dekat Sikhem. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini da # Janganlah menggunakan peralatan dari besi -Ini mengacu pada pahat yang akan membuat batu menjadi lebih halus, supaya mereka lebih cocok bersama. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "kamu tidak akan membangun mezbah batu dengan peralatan dari besi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada pahat yang akan membuat batu menjadi lebih halus, supaya mereka lebih cocok bersama. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "kamu tidak akan membangun mezbah batu dengan peralatan dari besi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md index e872c4feb..7ccd5ed44 100644 --- a/deu/27/06.md +++ b/deu/27/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 6-8 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Jangan ... dengan menggunakan batu-batu yang telah dipotong @@ -16,11 +14,3 @@ halaman ini sengaja dibiarkan kosong Ini mengacu pada batu yang mereka dirikan di atas Gunung Ebal dan dilapisi dengan plester. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan 27:2](./01.md) dan [Ulangan 27:4](./04.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md index 80649f0b9..b0bcbd3fc 100644 --- a/deu/27/09.md +++ b/deu/27/09.md @@ -1,26 +1,12 @@ -### Ayat: 9-10 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kapada umat Israel seolah-olah mereka satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kapada umat Israel seolah-olah mereka satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # patuh kepada suara TUHAN, Allahmu -Di sini ungkapan "suara TUHAN" mengacu pada apa yang Ia katakan. Terjemahan Lain: "taatilah apa yang TUHAN Allahmu katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini ungkapan "suara TUHAN" mengacu pada apa yang Ia katakan. Terjemahan Lain: "taatilah apa yang TUHAN Allahmu katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kuperintahkan Musa sedang memerintahkan. Orang-orang Lewi dalam kesepakatan dengan Musa, tetapi ialah yang berbicara. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/27/11.md b/deu/27/11.md index fcbe6fde7..7aae49a3a 100644 --- a/deu/27/11.md +++ b/deu/27/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 11-12 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong # suku-suku inilah -Di sini ungkapan "suku-suku" mengacu pada orang-orang dari suku Simeon, Lewi,Yehuda, Isakhar, Yusuf dan Benyamin. Terjemahan Lain: "Orang-orang dari suku ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini ungkapan "suku-suku" mengacu pada orang-orang dari suku Simeon, Lewi,Yehuda, Isakhar, Yusuf dan Benyamin. Terjemahan Lain: "Orang-orang dari suku ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gunung Gerizim @@ -16,13 +14,3 @@ Sebuah gunung kecil di sebelah utara Gunung Ebal. Lihat bagaimana Anda menerjema Ini campuran suku-suku Efraim dan Manasye yang adalah keturunan Yusuf. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/issachar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/27/13.md b/deu/27/13.md index fd8998f44..44c2cb605 100644 --- a/deu/27/13.md +++ b/deu/27/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13-14 - # Gunung Ebal Lihat bagaiamana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan11:29](../11/29.md). @@ -8,15 +6,3 @@ Lihat bagaiamana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan11:29](../11/29.md). "mengatakan dengan nyaring bagaimana TUHAN akan mengutuk Israel" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebulun]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md index f4cd839b6..b51054ade 100644 --- a/deu/27/15.md +++ b/deu/27/15.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 15 - # Terkutuklah orang ... meletakkannya di tempat tersembunyi -Ini adalah pernyataan yang Orang-orang Lewi harus teriakkan kepada semua umat Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang ... meletakkannya di tempat rahasia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah pernyataan yang Orang-orang Lewi harus teriakkan kepada semua umat Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang ... meletakkannya di tempat rahasia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # buatan tangan seorang pengrajin -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "sesuatu yang dibuat oleh manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "sesuatu yang dibuat oleh manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pengrajin seseorang yang tahu bagaimana cara membuat sesuatu dengan baik -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md index 79b8eac41..a529db2ed 100644 --- a/deu/27/16.md +++ b/deu/27/16.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 16-17 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan bicara kepada  orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus mereka katakan. # terkutuklah orang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang memindahkan batas tanah tetangganya -Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "siapa yang mengambil lanah dari tetangganya dengan memindahkan patok pada batas tanahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "siapa yang mengambil lanah dari tetangganya dengan memindahkan patok pada batas tanahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md index 069424622..2ac2bc7db 100644 --- a/deu/27/18.md +++ b/deu/27/18.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 18-19 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan pembicaraan kepada Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus mereka katakan. # terkutuklah orang -Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16](./16.md). Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16](./16.md). Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang memutarbalikkan fakta dari orang asing, anak yatim, dan para janda! -Musa berbicara tentang keadilan seolah-olah itu adalah objek fisik yang seorang yang kuat dapat menariknya secara paksa dari seorang yang lemah. Bahasa Anda mungkin memiliki satu kata yang berarti "menggunakan kekerasan untuk mengambil." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini [Ulangan 24:17](../24/17.md). Terjemahan Lain: "memperlakukan orang asing ... janda secara tidak wajar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara tentang keadilan seolah-olah itu adalah objek fisik yang seorang yang kuat dapat menariknya secara paksa dari seorang yang lemah. Bahasa Anda mungkin memiliki satu kata yang berarti "menggunakan kekerasan untuk mengambil." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini [Ulangan 24:17](../24/17.md). Terjemahan Lain: "memperlakukan orang asing ... janda secara tidak wajar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yatim @@ -20,7 +18,3 @@ Ini adalah anak-anak yang kedua orang tuanya telah meninggal atau tidak memiliki Ini berarti wanita yang suaminya telah meninggal dan tidak memiliki anak untuk merawatnya di hari tuanya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md index 89b4290a7..6339232f1 100644 --- a/deu/27/20.md +++ b/deu/27/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 20-21 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan bicara kepada  Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus mereka katakan. # terkutuklah orang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16](./16.md). Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16](./16.md). Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # istri ayahnya @@ -14,16 +12,9 @@ Ini tidak mengacu pada ibu orang tersebut, tetapi istri lain dari ayahnya # ia telah menyingkapkan puncak kainnya -Ketika seorang laki-laki menikahi seorang perempuan, hanya dia yang memiliki hak resmi untuk tidur bersamanya. Arti seutuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "ia telah mengambil hak resmi ayahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika seorang laki-laki menikahi seorang perempuan, hanya dia yang memiliki hak resmi untuk tidur bersamanya. Arti seutuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "ia telah mengambil hak resmi ayahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md index 0c9e95c4d..a1993d2f5 100644 --- a/deu/27/22.md +++ b/deu/27/22.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat: 22-23 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan bicara kepada Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang mereka harus katakan # terkutuklah orang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16](./16.md). Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16](./16.md). Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak perempuan dari ayahnya, atau dari ibunya Ini berarti bahwa seoarang laki-laki tidak boleh tidur dengan saudara perempuannya, meskipun ia berbeda ibu dan bapak. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sister]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md index 57839ab15..f4fcaa6c7 100644 --- a/deu/27/24.md +++ b/deu/27/24.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 24-25 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan bicara dengan Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus mereka katakan. # terkutuklah orang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16](./16.md). Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16](./16.md). Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md index c5542fd23..513f0b68c 100644 --- a/deu/27/26.md +++ b/deu/27/26.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 26 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan bicara kepada  orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus mereka katakan. +Musa melanjutkan bicara kepada orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus mereka katakan. # terkutuklah orang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16](./16.md). Terjemahan Lai: "Biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16](./16.md). Terjemahan Lai: "Biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confirm]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/27/intro.md b/deu/27/intro.md index ff59970c2..da9e669f9 100644 --- a/deu/27/intro.md +++ b/deu/27/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ ##### \#### Figur-figur yang penting dalam pasal ini"Kiranya orang dikutuk" -Ungkapan ini diulang beberapa kali dalam pasal ini. Pengulangan tersebut menekankan peringatan terhadap umat Israel ketika mereka akan mendiami Tanah Perjanjian. Ini adalah bagian dari perjanjian yang dibuat TUHAN dengan Musa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Ungkapan ini diulang beberapa kali dalam pasal ini. Pengulangan tersebut menekankan peringatan terhadap umat Israel ketika mereka akan mendiami Tanah Perjanjian. Ini adalah bagian dari perjanjian yang dibuat TUHAN dengan Musa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md index e0a5694f3..3c1499cdd 100644 --- a/deu/28/01.md +++ b/deu/28/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 28:1 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel seolah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Sungguh-sungguh patuh kepada TUHAN, Allahmu -Di sini  "suara TUHAN" menunjuk pada apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "kepada apa yang TUHAN Allahmu katakan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara TUHAN" menunjuk pada apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "kepada apa yang TUHAN Allahmu katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melakukan dengan setia @@ -14,4 +12,4 @@ Di sini  "suara TUHAN" menunjuk pada apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: # menjadikanmu lebih tinggi -Musa berbicara tentang menjadi penting atau menjadi besar seolah-olah itu secara fisik lebih tinggi, seperti halnya di atas bukit yang tinggi. Terjemahan lain: "membuatmu  lebih penting dari" atau "membuatmu lebih besar dari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara tentang menjadi penting atau menjadi besar seolah-olah itu secara fisik lebih tinggi, seperti halnya di atas bukit yang tinggi. Terjemahan lain: "membuatmu lebih penting dari" atau "membuatmu lebih besar dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/02.md b/deu/28/02.md index e5c086af2..2bd1196e0 100644 --- a/deu/28/02.md +++ b/deu/28/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:2 - # Seluruh berkat ini akan datang kepadamu dan menjadi milikmu -Musa menggambarkan berkat-berkat sebagai seseorang yang akan menyerang mereka dengan heran atau mengejar dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati kamu dengan cara-cara yang akan mengherankanmu, dan itu akan menjadi seperti seolah-olah kamu tidak dapat melarikan diri ketika Ia memberkati kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Musa menggambarkan berkat-berkat sebagai seseorang yang akan menyerang mereka dengan heran atau mengejar dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati kamu dengan cara-cara yang akan mengherankanmu, dan itu akan menjadi seperti seolah-olah kamu tidak dapat melarikan diri ketika Ia memberkati kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md index eb626f934..456c307eb 100644 --- a/deu/28/03.md +++ b/deu/28/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 28:3 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Diberkatilah kamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di kota ... di ladang -Ini sepenuhnya berarti bahwa TUHAN akan memberkati mereka dimanapun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini sepenuhnya berarti bahwa TUHAN akan memberkati mereka dimanapun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/04.md b/deu/28/04.md index 21cf90afa..2665035ae 100644 --- a/deu/28/04.md +++ b/deu/28/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 28:4 - # buah kandunganmu, hasil tanahmu, dan hasil ternakmu -Ungkapan-ungkapan ini untuk "anak-anakmu, hasil panenmu, dan semua binatangmu" membentuk sesuatu yang utuh untuk semua yang  orang-orang  Israel hargai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ungkapan-ungkapan ini untuk "anak-anakmu, hasil panenmu, dan semua binatangmu" membentuk sesuatu yang utuh untuk semua yang orang-orang Israel hargai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # hasil ternakmu yaitu kambing dan dombamu bertambah banyak -Hal yang sama ini adalah tiga cara untuk mengatakan bahwa TUHAN akan membuat  binatang  orang-orang Israel banyak dan kuat. Terjemahan lain: "semua binatangmu bersama dengan anak kambing dan dombamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Hal yang sama ini adalah tiga cara untuk mengatakan bahwa TUHAN akan membuat binatang orang-orang Israel banyak dan kuat. Terjemahan lain: "semua binatangmu bersama dengan anak kambing dan dombamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md index cd68d58a7..0a35add3c 100644 --- a/deu/28/05.md +++ b/deu/28/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 28:5 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Diberkatilah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bakulmu dan tempat adonanmu -Orang Israel menggunakan bakul untuk membawa gandum. Sebuah "tempat adonan" merupakan sebuah mangkuk yang mereka gunakan untuk mengaduk gandum dan membuat roti. Terjemahan lain: "semua tanaman yang kamu tanam dan semua makanan yang kamu makan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Orang Israel menggunakan bakul untuk membawa gandum. Sebuah "tempat adonan" merupakan sebuah mangkuk yang mereka gunakan untuk mengaduk gandum dan membuat roti. Terjemahan lain: "semua tanaman yang kamu tanam dan semua makanan yang kamu makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/06.md b/deu/28/06.md index 10f822fd6..1a6a25f62 100644 --- a/deu/28/06.md +++ b/deu/28/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:6 - # ketika kamu datang ... ketika kamu pergi -Pernyataan ini menunjuk kepada semua aktifitas kehidupan kemanapun mereka pergi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Pernyataan ini menunjuk kepada semua aktifitas kehidupan kemanapun mereka pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md index b6e785023..38eb2cd09 100644 --- a/deu/28/07.md +++ b/deu/28/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 28:7 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada  orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # menyerahkan musuh-musuhmu yang bangkit melawanmu untuk dikalahkan di hadapanmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "membuatmu melawan tentara-tentara yang menyerangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "membuatmu melawan tentara-tentara yang menyerangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] # tetapi mereka akan melarikan diri melalui tujuh jalan! @@ -14,4 +12,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "membuatmu melawa # tujuh jalan -Ini adalah sebuah ungkapan. Angka sesungguhnya mungkin saja kurang atau lebih dari tujuh. Terjemahan lain: "dalam arah yang berbeda-beda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Angka sesungguhnya mungkin saja kurang atau lebih dari tujuh. Terjemahan lain: "dalam arah yang berbeda-beda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/08.md b/deu/28/08.md index caf25d81d..057ea12c9 100644 --- a/deu/28/08.md +++ b/deu/28/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 28:8 - # TUHAN akan memerintahkan berkat di atas lumbung-lumbungmu -Musa menggambarkan TUHAN memberkati orang Israel seolah-olah TUHAN memerintahkan seseorang untuk menyerang mereka dengan mengejutkan,  Terjemahan lain: "ketika TUHAN memberkati kamu, kamu akan dikejutkan dengan betapa banyak gandum yang kamu miliki di lumbung-lumbungmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa menggambarkan TUHAN memberkati orang Israel seolah-olah TUHAN memerintahkan seseorang untuk menyerang mereka dengan mengejutkan, Terjemahan lain: "ketika TUHAN memberkati kamu, kamu akan dikejutkan dengan betapa banyak gandum yang kamu miliki di lumbung-lumbungmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # di setiap pekerjaan tanganmu -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "dalam segala hal yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "dalam segala hal yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md index 61bf95d47..44e99b437 100644 --- a/deu/28/09.md +++ b/deu/28/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 28:9 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada  orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada  orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # TUHAN akan membuatmu menjadi umat-Nya -TUHAN memilih orang Israel untuk menjadi milikNya dengan cara yang khusus ini dikatakan seolah-olah TUHAN menempatkan mereka di tempat yang berbeda dari tempat yang semua bangsa lain tempati. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat kamu menjadi umatNya yang kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN memilih orang Israel untuk menjadi milikNya dengan cara yang khusus ini dikatakan seolah-olah TUHAN menempatkan mereka di tempat yang berbeda dari tempat yang semua bangsa lain tempati. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat kamu menjadi umatNya yang kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/10.md b/deu/28/10.md index cc5b261e2..d00f67a16 100644 --- a/deu/28/10.md +++ b/deu/28/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:10 - # nama TUHAN disebut di atasmu -Di sini  "nama TUHAN disebut di atasmu" menunjuk kepada "menjadi milikNya" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah memanggil kamu menjadi milikNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini  "nama TUHAN disebut di atasmu" menunjuk kepada "menjadi milikNya" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah memanggil kamu menjadi milikNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md index fedd0b28c..3f034a262 100644 --- a/deu/28/11.md +++ b/deu/28/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 28:11 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dalam buah kandunganmu, hasil ternakmu, dan hasil dari tanahmu -Ini merupakan sebuah ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 28:4](https://v-mast.mvc/events/28/04.md "../28/04.md"). Terjemahan lain: "dengan anak-anakmu, binatang, dan hasil panenmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 28:4](https://v-mast.mvc/events/28/04.md "../28/04.md"). Terjemahan lain: "dengan anak-anakmu, binatang, dan hasil panenmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/12.md b/deu/28/12.md index 8fd0e4172..96af7b986 100644 --- a/deu/28/12.md +++ b/deu/28/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 28:12 - # perbendaharaan-Nya -Musa berbicara mengenai awan-awan dari mana turunnya hujan yang seolah-olah itu adalah sebuah bangunan untuk menyimpan air hujan. Terjemahan lain: "awan-awan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara mengenai awan-awan dari mana turunnya hujan yang seolah-olah itu adalah sebuah bangunan untuk menyimpan air hujan. Terjemahan lain: "awan-awan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # waktu yang terbaik @@ -10,4 +8,4 @@ Musa berbicara mengenai awan-awan dari mana turunnya hujan yang seolah-olah itu # segala pekerjaan tanganmu -Kata "tangan" menunjuk kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "segala pekerjaan yang kamu lakukan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" menunjuk kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "segala pekerjaan yang kamu lakukan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md index 7b5f781d7..5117b6b1d 100644 --- a/deu/28/13.md +++ b/deu/28/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 28:13 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kepala, bukan ekor -Kata ini menggambarkan bangsa Israel seperti seekor binatang dan berarti bangsa Israel akan selalu menjadi pemimin-pemimpin atas bangsa-bangsa lainnya dan pelayannya tidak akan pernah mengikuti mereka dibelakangnya. Bangsa Israel akan menjadi unggul dalam kekuatan, uang, dan kehormatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata ini menggambarkan bangsa Israel seperti seekor binatang dan berarti bangsa Israel akan selalu menjadi pemimin-pemimpin atas bangsa-bangsa lainnya dan pelayannya tidak akan pernah mengikuti mereka dibelakangnya. Bangsa Israel akan menjadi unggul dalam kekuatan, uang, dan kehormatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan berada di atas ... tidak akan di bawah @@ -14,4 +12,4 @@ Orang Israel akan memerintah atas orang lain tetapi mereka tidak akan pernah mem # yang telah kusampaikan kepadamu -Musa berbicara kepada seluruh orang Israel, sehingga kata "kamu" adalah jamak.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara kepada seluruh orang Israel, sehingga kata "kamu" adalah jamak.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/14.md b/deu/28/14.md index ce521030c..dbd7e8c87 100644 --- a/deu/28/14.md +++ b/deu/28/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:14 - # dan tidak menyimpang ke kanan maupun  ke kiri dari setiap perkataan yang kuperintahkan kepadamu hari ini dengan mengikuti allah-allah lain dan beribadah kepadanya -Menentang TUHAN dan memuji allah lain dikatakan seolah-olah seseorang secara fisik berubah dan masuk ke arah yang berbeda dari perkataan TUHAN. Terjemahan lain: "jika kamu tidak menentang apa yang kuperintahkan kepadamu hari ini dengan menyembah allah-allah lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menentang TUHAN dan memuji allah lain dikatakan seolah-olah seseorang secara fisik berubah dan masuk ke arah yang berbeda dari perkataan TUHAN. Terjemahan lain: "jika kamu tidak menentang apa yang kuperintahkan kepadamu hari ini dengan menyembah allah-allah lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md index 7c64f57d3..8cc6cfd45 100644 --- a/deu/28/15.md +++ b/deu/28/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 28:15 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Namun, jika @@ -10,12 +8,12 @@ Di sini Musa mulai menggambarkan kutukan-kutukan yang orang-orang akan terima ji # tidak mematuhi (suara) TUHAN Allahmu -Di sini metonimia "suara TUHAN Allahmu" berarti apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN, Allahmu katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini metonimia "suara TUHAN Allahmu" berarti apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN, Allahmu katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # maka segala kutuk akan datang ke atasmu dan menimpamu -Musa menggambarkan kutukan-kutukan sebagai seseorang yang akan menyerang mereka dengan mengejutkan atau memburu dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengutukmu seperti ini dengan cara yang akan sepenuhnya mengejutkan kamu, dan itu akan seperti seolah-olah kamu tidak dapat melarikan diri dari kutukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa menggambarkan kutukan-kutukan sebagai seseorang yang akan menyerang mereka dengan mengejutkan atau memburu dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengutukmu seperti ini dengan cara yang akan sepenuhnya mengejutkan kamu, dan itu akan seperti seolah-olah kamu tidak dapat melarikan diri dari kutukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # datang ke atasmu dan menimpamu -Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:2](https://v-mast.mvc/events/28/02.md "../28/02.md").   \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:2](../28/02.md).   \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md index c70e3a9ab..7d8d3a4d7 100644 --- a/deu/28/16.md +++ b/deu/28/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 28:16 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Terkutuklah kamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengutuk kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengutuk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di kota ... di ladang -Ini menunjuk kepada TUHAN akan memberkati mereka dimanapun. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:3](https://v-mast.mvc/events/28/03.md "../28/03.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada TUHAN akan memberkati mereka dimanapun. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:3](https://v-mast.mvc/events/28/03.md "../28/03.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/17.md b/deu/28/17.md index 5d3103fc8..365e74958 100644 --- a/deu/28/17.md +++ b/deu/28/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:17 - # bakulmu dan tempat adonanmu -Orang-orang Israel menggunakan sebuah bakul untuk membawa gandum. "Tempat adonan" adalah sebuah mangkuk yang mereka gunakan untuk mencampur gandum dan membuat roti. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 28:5](https://v-mast.mvc/events/28/05.md "../28/05.md").  Terjemahan lain: "semua tanaman yang kamu tanam dan semua makanan yang kamu makan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Israel menggunakan sebuah bakul untuk membawa gandum. "Tempat adonan" adalah sebuah mangkuk yang mereka gunakan untuk mencampur gandum dan membuat roti. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 28:5](https://v-mast.mvc/events/28/05.md "../28/05.md").  Terjemahan lain: "semua tanaman yang kamu tanam dan semua makanan yang kamu makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md index dab950ec8..8f427ed9b 100644 --- a/deu/28/18.md +++ b/deu/28/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ulangan 28:18 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Terkutuklah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengutuk"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengutuk"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # buah kandunganmu, hasil tanahmu -Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "anak-anakmu, hasil panenmu" Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:4](https://v-mast.mvc/events/28/04.md "../28/04.md"). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "anak-anakmu, hasil panenmu" Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:4](https://v-mast.mvc/events/28/04.md "../28/04.md"). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # (bertambahnya) anak sapi dan anak dombamu -Kedua ungkapan ini adalah dua cara untuk mengatakan bahwa TUHAN akan membuat binatang-binatang orang Israel banyak dan kuat. Terjemahan lain: "anak sapi dan anak dombamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua ungkapan ini adalah dua cara untuk mengatakan bahwa TUHAN akan membuat binatang-binatang orang Israel banyak dan kuat. Terjemahan lain: "anak sapi dan anak dombamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/19.md b/deu/28/19.md index 615bd53d9..fdd25adeb 100644 --- a/deu/28/19.md +++ b/deu/28/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:19 - # kamu yang datang ... kamu yang pergi -ini menunjuk kepada semua kegiatan kehidupan seseorang kemanapun mereka pergi. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:6](https://v-mast.mvc/events/28/06.md "../28/06.md") (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])   \ No newline at end of file +ini menunjuk kepada semua kegiatan kehidupan seseorang kemanapun mereka pergi. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:6](https://v-mast.mvc/events/28/06.md "../28/06.md") (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])   \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md index ac0f0d0fb..a55524510 100644 --- a/deu/28/20.md +++ b/deu/28/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 28:20 - # Informasi Umum:  -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kutuk, kekacauan, dan hardikan @@ -10,11 +8,11 @@ Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, se # dalam segala usaha yang kamu lakukan -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "dalam segala hal yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "dalam segala hal yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu akan binasa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sampai musuh-musuhmu membinasakanmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sampai musuh-musuhmu membinasakanmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # meninggalkan-Ku diff --git a/deu/28/21.md b/deu/28/21.md index 1915228a1..dc7e39032 100644 --- a/deu/28/21.md +++ b/deu/28/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:21 - # Ia menghabiskanmu "tinggal padamu" \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md index 5c80e81c3..bce087aa2 100644 --- a/deu/28/22.md +++ b/deu/28/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 28:22 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # penyakit batuk kering, demam, radang @@ -18,4 +16,4 @@ ada jamur yang tumbuh di tanaman dan menyebabkanya membusuk # semua itu akan menimpamu -Musa mengatakan hal-hal buruk yang akan terjadi kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah orang-orang atau binatang yang akan mengejar orang Israel. Terjemahan lain: "Kamu akan menderita oleh karena mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Musa mengatakan hal-hal buruk yang akan terjadi kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah orang-orang atau binatang yang akan mengejar orang Israel. Terjemahan lain: "Kamu akan menderita oleh karena mereka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md index 890f50d00..cb5a315d1 100644 --- a/deu/28/23.md +++ b/deu/28/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 28:23 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # langit ... akan menjadi tembaga -Musa berbicara tentang langit-langit yang menjadi tembaga karena tidak akan ada hujan. Terjemahan lain: "langit-langit ... tidak akan hujan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara tentang langit-langit yang menjadi tembaga karena tidak akan ada hujan. Terjemahan lain: "langit-langit ... tidak akan hujan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bumi ... akan menjadi besi -Musa berbicara tentang bumi menjadi seperti besi karena tidak akan ada tanaman yang tumbuh. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang tumbuh dari tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara tentang bumi menjadi seperti besi karena tidak akan ada tanaman yang tumbuh. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang tumbuh dari tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/24.md b/deu/28/24.md index 71f5cfd44..472ef7264 100644 --- a/deu/28/24.md +++ b/deu/28/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 28:24 - # TUHAN akan mencurahkan ke tanahmu pasir dan debu "sebagai ganti hujan, TUHAN akan mengirimkan badai pasir" # sampai kamu binasa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sampai itu membinasakanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sampai itu membinasakanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md index df77a595b..a31cde938 100644 --- a/deu/28/25.md +++ b/deu/28/25.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ulangan 28:25 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # TUHAN akan membiarkanmu dikalahkan oleh musuhmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat musuh-musuhmu mengalahkanmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat musuh-musuhmu mengalahkanmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dikalahkan oleh -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan  dalam [Ulangan 28:7](https://v-mast.mvc/events/28/07.md "../28/07.md"). +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan  dalam [Ulangan 28:7](../28/07.md). # melarikan diri dari hadapan mereka melalui tujuh jalan -Ini berarti orang Israel akan takut dan panik dan melarikan diri dari musuh-musuhnya. Lihat perkataan serupa dalam [Ulangan 28:7](https://v-mast.mvc/events/28/07.md "../28/07.md"). Terjemahan lain: "kamu akan melalui tujuh jalan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini berarti orang Israel akan takut dan panik dan melarikan diri dari musuh-musuhnya. Lihat perkataan serupa dalam [Ulangan 28:7](../28/07.md). Terjemahan lain: "kamu akan melalui tujuh jalan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tujuh jalan -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "dalam banyak jalan yang berbeda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "dalam banyak jalan yang berbeda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu akan menjadi suatu kengerian bagi semua bangsa yang ada di bumi  -Ini dapat dinyatakan dlaam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari berbagai bangsa akan membawamu dari satu bangsa ke bangsa yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dlaam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari berbagai bangsa akan membawamu dari satu bangsa ke bangsa yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/26.md b/deu/28/26.md index ec42eee1f..2b9f849f6 100644 --- a/deu/28/26.md +++ b/deu/28/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:26 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md index be795c7d4..91a554506 100644 --- a/deu/28/27.md +++ b/deu/28/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 28:27 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # barah Mesir @@ -14,4 +12,4 @@ Ini adalah jenis-jenis penyakit kulit yang berbeda.  # yang tidak tersembuhkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang mana tak seorangpun dapat menyembuhkan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang mana tak seorangpun dapat menyembuhkan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/28.md b/deu/28/28.md index 3d9cc8544..2b9f849f6 100644 --- a/deu/28/28.md +++ b/deu/28/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/29.md b/deu/28/29.md index a1066c1f0..208f4b808 100644 --- a/deu/28/29.md +++ b/deu/28/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 28:29 - # Kamu akan meraba-raba pada siang hari seperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan -"kamu akan menjadi seperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan dan juga pada siang hari." Bangsa Israel akan mengalami kehidupan yang sulit bahkan ketika orang-orang lainnya sedang menikmati hidupnya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"kamu akan menjadi seperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan dan juga pada siang hari." Bangsa Israel akan mengalami kehidupan yang sulit bahkan ketika orang-orang lainnya sedang menikmati hidupnya.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kamu akan terus menerus diperas dan dirampas diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md index dc3b5f13b..8f23b9e13 100644 --- a/deu/28/30.md +++ b/deu/28/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:30 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara kepada bangsa Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/31.md b/deu/28/31.md index 18cf77802..a11191e0a 100644 --- a/deu/28/31.md +++ b/deu/28/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 28:31 - # Lembumu akan disembelih di depan matamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Kamu akan melihat saat seseorang membunuh lembumu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Kamu akan melihat saat seseorang membunuh lembumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Keledaimu akan dirampas dari padamu dan tidak akan dikembalikan kepadamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "seseorang akan mengambil keledaimu dengan paksa dan tidak akan mengembalikannya kepadamu kembali"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "seseorang akan mengambil keledaimu dengan paksa dan tidak akan mengembalikannya kepadamu kembali"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dombamu akan diberikan kepada musuhmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan dombamu kepada musuhmu" atau "Aku akan membiarkan musuhmu untuk mengambil dombamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan dombamu kepada musuhmu" atau "Aku akan membiarkan musuhmu untuk mengambil dombamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md index a486c7157..ac36ddc18 100644 --- a/deu/28/32.md +++ b/deu/28/32.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ulangan 28:32 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingg kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingg kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Anakmu laki-laki dan perempuan akan diberikan kepada bangsa lain -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan anak laki-laki dan anak perempuanmu kepada orang lain" atau "Musuhmu akan mengambil anak laki-laki dan anak perempuanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan anak laki-laki dan anak perempuanmu kepada orang lain" atau "Musuhmu akan mengambil anak laki-laki dan anak perempuanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Matamu akan melihatnya dan kamu merindukannya terus menerus -Di sini "matamu" mengarah kepada keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Kamu akan lelah selagi kamu terus menerus melihatnya dan merindukannya lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "matamu" mengarah kepada keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Kamu akan lelah selagi kamu terus menerus melihatnya dan merindukannya lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Namun, tanganmu tidak dapat melakukan apa-apa. -Di sini metonimia "kekuatan dalam tanganmu" mengarah kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi tak berdaya untuk melakukan segala sesuatu tentang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini metonimia "kekuatan dalam tanganmu" mengarah kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi tak berdaya untuk melakukan segala sesuatu tentang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md index f93fbfd4f..a85ef9995 100644 --- a/deu/28/33.md +++ b/deu/28/33.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 28:33 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Suatu bangsa -"suatu bangsa" menunjuk kepada orang-orang dari suatu bangsa. Terjemahan lain: "orang-orang dari suatu bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"suatu bangsa" menunjuk kepada orang-orang dari suatu bangsa. Terjemahan lain: "orang-orang dari suatu bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kamu akan selalu ditindas dan dicaci-maki -Kata "ditindas" dan "dicaci-maki" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "mereka akan menindas dan mencaci maki kamu" atau "mereka akan menindas kamu terus-menerus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "ditindas" dan "dicaci-maki" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "mereka akan menindas dan mencaci maki kamu" atau "mereka akan menindas kamu terus-menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/34.md b/deu/28/34.md index f682179fb..a7e38133e 100644 --- a/deu/28/34.md +++ b/deu/28/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:34 - # Kamu akan menjadi gila karena apa yang telah kamu lihat "apa yang kamu lihat akan membuatmu gila" \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/35.md b/deu/28/35.md index 51775cbd5..d46ddc14f 100644 --- a/deu/28/35.md +++ b/deu/28/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:35 - # yang tidak dapat disembuhkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang tidak seorangpun dapat menyembuhkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang tidak seorangpun dapat menyembuhkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md index 3ff87b65f..e02c83c30 100644 --- a/deu/28/36.md +++ b/deu/28/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:36 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/37.md b/deu/28/37.md index e37d8cc85..f4a1da0a2 100644 --- a/deu/28/37.md +++ b/deu/28/37.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 28:37 - # kengerian, kiasan, dan sindiran dari segala bangsa di mana TUHAN akan menuntunmu -Di sini kata-kata "kiasan" dan "sindiran" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat yang baru. Terjemahan lain: "kengerian. Orang-orang, di mana TUHAN akan mengirimmu, akan membuat kiasan dan sindiran tentangmu" atau "kengerian. TUHAN akan mengirimkanmu orang-orang yang akan menertawakanmu dan mengejekmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini kata-kata "kiasan" dan "sindiran" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat yang baru. Terjemahan lain: "kengerian. Orang-orang, di mana TUHAN akan mengirimmu, akan membuat kiasan dan sindiran tentangmu" atau "kengerian. TUHAN akan mengirimkanmu orang-orang yang akan menertawakanmu dan mengejekmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # sindiran diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md index f327a8529..f3998a0d5 100644 --- a/deu/28/38.md +++ b/deu/28/38.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 28:38 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tetapi kamu akan mengumpulkan hasil yang sedikit diff --git a/deu/28/39.md b/deu/28/39.md index 0188f508e..2b9f849f6 100644 --- a/deu/28/39.md +++ b/deu/28/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:39 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md index d91c8f4b4..7632a2447 100644 --- a/deu/28/40.md +++ b/deu/28/40.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 28:40 - # Informasi Umum: -Musa terus menggambarkan kutukan Allah jika orang-orang tidak mematuhi-Nya. Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa terus menggambarkan kutukan Allah jika orang-orang tidak mematuhi-Nya. Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tetapi kamu tidak bisa mengurapi dirimu dengan minyaknya @@ -10,4 +8,4 @@ Orang-orang akan menggosokkan minyaknya pada diri mereka sendiri untuk membuat k # biji zaitunmu akan berguguran -Kamu mungkin perlu membuatnya secara tersurat bahwa buah itu jatuh sebelum matang. Terjemahan lain: "pohon zaitunmu akan menjatuhkan buahnya sebelum buahnya matang" atau "biji zaitun akan terjatuh dari pohon zaitun sebelum matang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kamu mungkin perlu membuatnya secara tersurat bahwa buah itu jatuh sebelum matang. Terjemahan lain: "pohon zaitunmu akan menjatuhkan buahnya sebelum buahnya matang" atau "biji zaitun akan terjatuh dari pohon zaitun sebelum matang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/41.md b/deu/28/41.md index 0e6377507..2b9f849f6 100644 --- a/deu/28/41.md +++ b/deu/28/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:41 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md index 105747b0c..e02c83c30 100644 --- a/deu/28/42.md +++ b/deu/28/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:42 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/43.md b/deu/28/43.md index b0ee705f2..519c93596 100644 --- a/deu/28/43.md +++ b/deu/28/43.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 28:43 - # Orang asing yang -Ini bukan berarti orang asing tertentu tetapi juga mengarah kepada orang asing pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang asing yang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini bukan berarti orang asing tertentu tetapi juga mengarah kepada orang asing pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang asing yang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # berkuasa ke atasmu dan semakin menguasaimu. Akan tetapi, kamu akan semakin rendah -Ungkapan ini berarti orang-orang asing akan memiliki lebih banyak kekuatan, uang, dan kehormatan daripada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti orang-orang asing akan memiliki lebih banyak kekuatan, uang, dan kehormatan daripada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/44.md b/deu/28/44.md index 57dee3c52..1495eabc3 100644 --- a/deu/28/44.md +++ b/deu/28/44.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 28:44 - # Ia akan ... kepadamu -Ini bukan berarti orang asing tertentu (ayat 43) tetapi mengarah kepada orang-orang asing pada umumnya. Terjemahan lain: "Mereka akan ... kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini bukan berarti orang asing tertentu (ayat 43) tetapi mengarah kepada orang-orang asing pada umumnya. Terjemahan lain: "Mereka akan ... kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Ia akan menjadi kepala dan kamu akan menjadi ekornya -Ini berarti orang-orang asing akan memiliki kekuatan dan kekuasaan yang lebih daripada bangsa Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang serupa dalam [Ulangan 28:13](https://v-mast.mvc/events/28/13.md "../28/13.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berarti orang-orang asing akan memiliki kekuatan dan kekuasaan yang lebih daripada bangsa Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang serupa dalam [Ulangan 28:13](https://v-mast.mvc/events/28/13.md "../28/13.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md index 307d471e0..5fbf1cfeb 100644 --- a/deu/28/45.md +++ b/deu/28/45.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ulangan 28:45 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Semua kutukan ini akan datang kepadamu, mengejarmu, dan sampai kepadamu hingga kamu binasa -Musa menggambarkan kutukan sebagai seseorang yang akan menyerang mereka dengan mengejutkan atau mengejar dan menangkap mereka.  Lihat bagaimana menerjemahkan kata ini dalam  [Ulangan 28:2](https://v-mast.mvc/events/28/02.md "../28/02.md"). Terjemahan lain: "TUHAN akan mengutukmu seperti ini dalam cara yang sepenuhnya mengejutkanmu, dan itu akan seperti ia seolah-olah mengejarmu dan kamu tidak dapat melarikan diri dari kutukanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa menggambarkan kutukan sebagai seseorang yang akan menyerang mereka dengan mengejutkan atau mengejar dan menangkap mereka.  Lihat bagaimana menerjemahkan kata ini dalam  [Ulangan 28:2](https://v-mast.mvc/events/28/02.md "../28/02.md"). Terjemahan lain: "TUHAN akan mengutukmu seperti ini dalam cara yang sepenuhnya mengejutkanmu, dan itu akan seperti ia seolah-olah mengejarmu dan kamu tidak dapat melarikan diri dari kutukanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # suara TUHAN, Allahmu -Di sini kata "suara TUHAN" adalah sebuah gambaran untuk apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN, Allahmu katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "suara TUHAN" adalah sebuah gambaran untuk apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN, Allahmu katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # perintah-perintah-Nya dan ketetapan-ketetapan-Nya -Kata-kata "perintah-perintah" dan "ketetapan-ketetapan" adalah ungkapan yang sama untuk "semua yang TUHAN telah perintahkan kepadamu untuk kamu lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "perintah-perintah" dan "ketetapan-ketetapan" adalah ungkapan yang sama untuk "semua yang TUHAN telah perintahkan kepadamu untuk kamu lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/46.md b/deu/28/46.md index e251ed9b4..2b9f849f6 100644 --- a/deu/28/46.md +++ b/deu/28/46.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:46 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md index ef59c1226..474b73e58 100644 --- a/deu/28/47.md +++ b/deu/28/47.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 28:47 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # sukacita dan hati yang gembira -Di sini "sukacita" dan "hati yang gembira" memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang haruslah bergembira untuk memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Di sini "sukacita" dan "hati yang gembira" memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang haruslah bergembira untuk memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/48.md b/deu/28/48.md index e38997176..12e56f732 100644 --- a/deu/28/48.md +++ b/deu/28/48.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:48 - # Ia akan meletakkan kuk besi ke atas tengkukmu -Ini menunjuk kepada  TUHAN yang memperbolehkan musuhnya untuk memperlakukan bangsa Israel dengan kejam dan membuatnya menjadi budak-budak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada  TUHAN yang memperbolehkan musuhnya untuk memperlakukan bangsa Israel dengan kejam dan membuatnya menjadi budak-budak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md index f29f08869..2d7355e6f 100644 --- a/deu/28/49.md +++ b/deu/28/49.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ulangan 28:49 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dari tempat jauh, dari ujung bumi -Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa musuhnya akan datang dari suatu bangsa yang sangat jauh dari Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa musuhnya akan datang dari suatu bangsa yang sangat jauh dari Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dari ujung bumi -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "dari tempat-tempat yang tidak kamu ketahui"  (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "dari tempat-tempat yang tidak kamu ketahui"  (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seperti seekor elang yang terbang menukik -Ini berarti musuhnya akan datang tiba-tiba dan bangsa Israel tidak akan dapat menghentikannya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini berarti musuhnya akan datang tiba-tiba dan bangsa Israel tidak akan dapat menghentikannya.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/50.md b/deu/28/50.md index a5db8d756..bef05320b 100644 --- a/deu/28/50.md +++ b/deu/28/50.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:50 - # sebuah bangsa yang garang mukanya yang tidak menghargai orang tua, maupun mengasihi anak-anak -Kata "bangsa" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "sebuah bangsa yang orang-orangnya memiliki muka yang garang, yang tidak menghargai orang tua dan tidak mengasihi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "bangsa" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "sebuah bangsa yang orang-orangnya memiliki muka yang garang, yang tidak menghargai orang tua dan tidak mengasihi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/51.md b/deu/28/51.md index 767481744..762c96883 100644 --- a/deu/28/51.md +++ b/deu/28/51.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:51 - # sampai kamu binasa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sampai mereka membinasakanmu" atau "sampai mereka meninggalkanmu dengan sia-sia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sampai mereka membinasakanmu" atau "sampai mereka meninggalkanmu dengan sia-sia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md index 3cb964751..4eaf4fdfb 100644 --- a/deu/28/52.md +++ b/deu/28/52.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 28:52 - # Informasi Umum: -Musa terus menggambarkan tentara yang akan menyerang bangsa Israel jika mereka tidak mematuhi TUHAN. Ia berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa terus menggambarkan tentara yang akan menyerang bangsa Israel jika mereka tidak mematuhi TUHAN. Ia berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # disetiap kotamu sampai benteng kotamu -Di sini ungkapan "benteng kotamu" menggambarkan sebuah kota. Terjemahan lain: "kota-kotamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini ungkapan "benteng kotamu" menggambarkan sebuah kota. Terjemahan lain: "kota-kotamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/53.md b/deu/28/53.md index 5f020e8ef..bf4c83c43 100644 --- a/deu/28/53.md +++ b/deu/28/53.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 28:53 - # buah kandunganmu sendiri, daging dari anakmu laki-laki dan perempuan -Di sini "daging dari anakmu laki-laki dan perempuan" menggambarkan  "buah kandunganmu sendiri." Orang-orang akan menjadi sangat lapar setelah tentara musuh mengelilingi kota mereka bahwa mereka akan memakan anak-anak mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini "daging dari anakmu laki-laki dan perempuan" menggambarkan  "buah kandunganmu sendiri." Orang-orang akan menjadi sangat lapar setelah tentara musuh mengelilingi kota mereka bahwa mereka akan memakan anak-anak mereka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # buah kandunganmu sendiri -Ini berbicara tentang anak-anak yang seolah-olah mereka adalah buah yang didapat dari tubuh orangtuanya. Terjemahan lain: "anak-anakmu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang anak-anak yang seolah-olah mereka adalah buah yang didapat dari tubuh orangtuanya. Terjemahan lain: "anak-anakmu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md index 450a403c1..9b5b63055 100644 --- a/deu/28/54.md +++ b/deu/28/54.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 28:54 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # yang paling lembut dan baik di antaramu-dia diff --git a/deu/28/55.md b/deu/28/55.md index 0ca40ed62..0f6e299d7 100644 --- a/deu/28/55.md +++ b/deu/28/55.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:55 - # seluruh (benteng) kotamu -Di sini "benteng kotamu" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "seluruh kotamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "benteng kotamu" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "seluruh kotamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md index 82bfd379d..b7f6b3f27 100644 --- a/deu/28/56.md +++ b/deu/28/56.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Ulangan 28:56 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antaramu ... kelembutannya -"seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antaramu ... kelembutannya." Musa mengatakan bahwa tidak hanya dia yang akan memakan anak-anaknya, bahkan juga perempuan yang terlahir bangsawan dan sangat lembut, yang seorangpun tidak pernah mengira untuk memakan anak-anak mereka, akan memakan anak-anak meraka. Kata "kamu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antaramu ... kelembutannya." Musa mengatakan bahwa tidak hanya dia yang akan memakan anak-anaknya, bahkan juga perempuan yang terlahir bangsawan dan sangat lembut, yang seorangpun tidak pernah mengira untuk memakan anak-anak mereka, akan memakan anak-anak meraka. Kata "kamu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # yang tidak pernah menginjakkan kakinya di atas tanah karena kehalusan dan kelembutannya -Musa sedang melebih-lebihkan. Dia sedang menekankan bahwa perempuan bangsawan ini sangat kaya dan tinggal dalam kemewahan yang mana ia tidak akan membiarkan dirinya sendiri menjadi kotor. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Musa sedang melebih-lebihkan. Dia sedang menekankan bahwa perempuan bangsawan ini sangat kaya dan tinggal dalam kemewahan yang mana ia tidak akan membiarkan dirinya sendiri menjadi kotor. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # karena kehalusan dan kelembutannya -Kata benda abstrak "kehalusan" dan "kelembutan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena ia halus dan lembut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kehalusan" dan "kelembutan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena ia halus dan lembut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/57.md b/deu/28/57.md index f2a8896e7..77c6cfd28 100644 --- a/deu/28/57.md +++ b/deu/28/57.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:57 +# dalam pintu gerbang kotamu -## dalam pintu gerbang kotamu - -Di sini "pintu gerbang" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "dalam kotamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "pintu gerbang" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "dalam kotamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md index 70482ea81..19da6c733 100644 --- a/deu/28/58.md +++ b/deu/28/58.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 28:58 - # Informasi Umum:  -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # yang tertulis -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang telah aku tuliskan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang telah aku tuliskan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nama yang mulia dan dahsyat ini, yaitu TUHAN, Allahmu -"nama" menunjuk kepada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN Allahmu yang mulia dan dahsyat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"nama" menunjuk kepada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN Allahmu yang mulia dan dahsyat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/59.md b/deu/28/59.md index 03a7f9337..755b415ec 100644 --- a/deu/28/59.md +++ b/deu/28/59.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:59 - # TUHAN akan mendatangkan tulah yang luar biasa kepadamu dan keturunanmu  "TUHAN akan mengirimkan tulah yang luar biasa kepadamu dan keturunanmu" atau "TUHAN akan memastikan kamu dan keturunanmu menderita oleh karena tulah yang luar biasa" \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md index 20a91e879..9384a9b82 100644 --- a/deu/28/60.md +++ b/deu/28/60.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 28:60 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ia akan mendatangkan kepadamu semua wabah di Mesir -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Ia akan memastikan kamu  menderita dari wabah di Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Ia akan memastikan kamu  menderita dari wabah di Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # itu... akan melekat padamu -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "wabah itu tidak akan berhenti, dan tidak ada seorangpun yang dapat menyembuhkanmu dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "wabah itu tidak akan berhenti, dan tidak ada seorangpun yang dapat menyembuhkanmu dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/61.md b/deu/28/61.md index e0bc8c060..97d58a2f9 100644 --- a/deu/28/61.md +++ b/deu/28/61.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 28:61 - # seluruh penyakit dan wabah yang tidak tertulis -Di sini "seluruh" adalah suatu penyamarataan untuk "banyak." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "bahkan untuk seluruh penyakit dan wabah yang tidak tertulis"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "seluruh" adalah suatu penyamarataan untuk "banyak." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "bahkan untuk seluruh penyakit dan wabah yang tidak tertulis"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sampai kamu dibinasakan - Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sampai ia telah membinasakan kamu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file + Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sampai ia telah membinasakan kamu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/62.md b/deu/28/62.md index d42cbb740..6a001c3a1 100644 --- a/deu/28/62.md +++ b/deu/28/62.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 28:62 - # kamu tidak mendengarkan...jumlahmu... jumlahmu -Musa berbicara kepada orang Israel sebagai suatu kelompok, sehingga semua contoh "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel sebagai suatu kelompok, sehingga semua contoh "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # jumlahmu seperti bintang di langit -Ini berarti bahwa ada banyak bangsa Israel pada zaman dahulu.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berarti bahwa ada banyak bangsa Israel pada zaman dahulu.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # suara TUHAN - "suara TUHAN" menunjukkan kepada apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "untuk apa yang TUHAN katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file + "suara TUHAN" menunjukkan kepada apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "untuk apa yang TUHAN katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md index 5846bbb74..8fd336fb5 100644 --- a/deu/28/63.md +++ b/deu/28/63.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 28:63 - # TUHAN dengan senang ...kepadamu ... membuatmu lebih banyak ... senang menghancurkanmu dan membinasakanmu. Kamu akan dicabut -Musa berbicara kepada orang Israel sebagai kelompok, sehingga semua penyebutan "kamu" adalah jamak.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel sebagai kelompok, sehingga semua penyebutan "kamu" adalah jamak.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Akan terjadi nanti... TUHAN dengan senang berbuat baik kepadamu dan membuatmu lebih banyak @@ -14,8 +12,8 @@ Musa berbicara kepada orang Israel sebagai kelompok, sehingga semua penyebutan " # Kamu akan dicabut dari negeri yang telah kamu masuki untuk kamu miliki -Musa menggunakan sebuah penggambaran untuk mengatakan orang-orang yang seolah-olah mereka adalah buah yang TUHAN cabut dari semak-semak. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dia akan menghilangkanmu dari tanah yang kamu masuki untuk kamu miliki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Musa menggunakan sebuah penggambaran untuk mengatakan orang-orang yang seolah-olah mereka adalah buah yang TUHAN cabut dari semak-semak. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dia akan menghilangkanmu dari tanah yang kamu masuki untuk kamu miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan dicabut -Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalahs satu orang, sehingga kata "kamu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalahs satu orang, sehingga kata "kamu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/64.md b/deu/28/64.md index 8f4bdeab0..fea4078ba 100644 --- a/deu/28/64.md +++ b/deu/28/64.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 28:64 - # menceraiberaikanmu ... kamu akan beribadah ... tidak dikenal oleh kamu ... kamu maupun nenek moyangmu -Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dari ujung bumi yang satu ke ujung bumi yang lain -Dua perbedaan besar ini sama-sama berarti dimanapun di bumi ini. Terjemahan lain: "sepanjang bumi" atau "di atas seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Dua perbedaan besar ini sama-sama berarti dimanapun di bumi ini. Terjemahan lain: "sepanjang bumi" atau "di atas seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md index 28079efa4..304a5fa9c 100644 --- a/deu/28/65.md +++ b/deu/28/65.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 28:65 - # Informasi Umum:  -Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tidak ada tempat untuk perhentian telapak kakimu -Di sini ungkapan "telapak kakimu" mengarah kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "kamu harus mengembara karena kamu tidak memiliki tempat yang permanen untuk kamu beristirahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini ungkapan "telapak kakimu" mengarah kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "kamu harus mengembara karena kamu tidak memiliki tempat yang permanen untuk kamu beristirahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # TUHAN akan memberikan kepadamu hati yang gemetar, mata yang sayu, dan jiwa yang merana -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuatmu menjadi takut, tanpa pengharapan, dan sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuatmu menjadi takut, tanpa pengharapan, dan sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/66.md b/deu/28/66.md index 5443f5135..7977dbbac 100644 --- a/deu/28/66.md +++ b/deu/28/66.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:66 - # Hidupmu akan selalu dalam keraguan -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kamu tidak tahu apakah kamu akan hidup atau mati"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kamu tidak tahu apakah kamu akan hidup atau mati"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md index 7c63e6d06..e9d9360c3 100644 --- a/deu/28/67.md +++ b/deu/28/67.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 28:67 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # karena ketakutan yang ada dalam hatimu -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "karena ketakutan yang kamu rasakan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "karena ketakutan yang kamu rasakan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hal-hal mengerikan yang akan kamu lihat -Di sini "mata" menunjuk kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "hal-hal mengerikan yang akan aku paksakan untuk kamu lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "mata" menunjuk kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "hal-hal mengerikan yang akan aku paksakan untuk kamu lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/68.md b/deu/28/68.md index 063b52ca1..1d0f1ddee 100644 --- a/deu/28/68.md +++ b/deu/28/68.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 28:68 - # Aku katakan kepadamu Di sini "Aku" mengarah kepada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/intro.md b/deu/28/intro.md index cb0c5aeff..2d4c63527 100644 --- a/deu/28/intro.md +++ b/deu/28/intro.md @@ -1,14 +1,13 @@ -# Catatan Umum -Ulangan 28 +# Catatan Umum Ulangan 28 #### Konsep khusus dalam pasal ini -Berkat dan Kutukan +##### Berkat dan Kutukan -Pasal ini menjelaskan beberapa berkat-berkat dan kutukan-kutukan yang berhubungan dengan ketaatan Israel terhadap hukum Musa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Pasal ini menjelaskan beberapa berkat-berkat dan kutukan-kutukan yang berhubungan dengan ketaatan Israel terhadap hukum Musa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ## Tautan: * [Catatan Ulangan 28:01](./01.md) -[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md) \ No newline at end of file +[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/deu/29/01.md b/deu/29/01.md index ef281fb04..aae9a0628 100644 --- a/deu/29/01.md +++ b/deu/29/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 29 : 1 - # Inilah kata-kata dari perjanjian yang TUHAN perintahkan kepada Musa Ini mengarah kepada kata-kata yang dikatakan Musa. @@ -12,14 +10,3 @@ Tanah Moab berada disisi Timur dari sungai Jordan dimana orang-orang israel ting Tambahan perintah yang diberikan unutk membuat perjanjian TUHAN disampaikan dengan baik kepada orang-orang ketika mereka ditempatkan di negeri yang baru. Perintah-perintah baru ini tidak berasal dari perjanjian yang berbeda tetapi ini lebih kepada tambahan dari perjanjian asli. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/horeb]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md index eb8f887b2..4a0d5fd08 100644 --- a/deu/29/02.md +++ b/deu/29/02.md @@ -1,40 +1,24 @@ -### Ulangan 29 : 2-4 - # Kamu telah melihat segala sesuatu yang telah dilakukan oleh TUHAN di depan matamu -TUHAN mengharapkan mereka untuk mengingat apa yang TUHAN  telah lakukan dan yang telah mereka lihat. " Mata" ini menjelaskan tentang semua orang tentang apa yang orang tersebut telah lihat. Terjemahan Lain: "Kamu telah melihat semua apa yang yang dilakukan TUHAN supaya kamu dapat melihat dan mengingat atas apa yang Ia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +TUHAN mengharapkan mereka untuk mengingat apa yang TUHAN  telah lakukan dan yang telah mereka lihat. " Mata" ini menjelaskan tentang semua orang tentang apa yang orang tersebut telah lihat. Terjemahan Lain: "Kamu telah melihat semua apa yang yang dilakukan TUHAN supaya kamu dapat melihat dan mengingat atas apa yang Ia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # matamu -Musa berbicara kepada orang Israel seolah  mereka adalah seseorang, maka kata "kamu" adalah tunggal. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah  mereka adalah seseorang, maka kata "kamu" adalah tunggal. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kamu telah melihat cobaan-cobaan yang besar -Di sini "mata" menekankan tentang harapan TUHAN kepada mereka untuk mengingat bahwa mereka telah melihatnya. Terjemahan Lain: "kau melihat dirimu sendiri bahwa orang-orang menderita dengan buruk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata" menekankan tentang harapan TUHAN kepada mereka untuk mengingat bahwa mereka telah melihatnya. Terjemahan Lain: "kau melihat dirimu sendiri bahwa orang-orang menderita dengan buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tanda-tanda yang ajaib, dan mukjizat yang besar. -Kata "tanda-tanda" dan "mukjizat" mengarah kepada malapetaka yang TUHAN telah kirimkan di mesir. Terjemahan Lain: "dan semua mukjizat yang TUHAN lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tanda-tanda" dan "mukjizat" mengarah kepada malapetaka yang TUHAN telah kirimkan di mesir. Terjemahan Lain: "dan semua mukjizat yang TUHAN lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # TUHAN belum memberikan kepadamu akal budi, atau mata untuk melihat, atau telinga untuk mendengar -Kepada orang-orang yang yang mempunyai akal budi, mata dan telinga. Arti dari metonim ini adalah TUHAN belum memampukan mereka untuk mengerti apa yang mereka lihat dan dengar tentang siapa TUHAN dan bagaimana serta mengapa mereka harus mematuhiNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kepada orang-orang yang yang mempunyai akal budi, mata dan telinga. Arti dari metonim ini adalah TUHAN belum memampukan mereka untuk mengerti apa yang mereka lihat dan dengar tentang siapa TUHAN dan bagaimana serta mengapa mereka harus mematuhiNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Memberikan kamu akal budi -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "memampukan kamu unutk mengerti " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "memampukan kamu unutk mengerti " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - -# - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md index eb1acde6b..75a8553f7 100644 --- a/deu/29/05.md +++ b/deu/29/05.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ulangan 29 : 5-6 - # Aku telah memimpinmu TUHAN sedang berbicara kepada orang Israel. # 40 tahun -"empat puluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kasut yang ada di kakimu -Musa berbicara kepada orang-orang Israel seolah mereka adalah orang itu  dan kata " kamu (kepemilikan) disini berarti satu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang-orang Israel seolah mereka adalah orang itu  dan kata " kamu (kepemilikan) disini berarti satu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # minuman keras  Minuman keras yang mungkin dibuat dari biji-bijian yang difermentasi dan itu bukan minuman keras yang dipanaskan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sandal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/29/07.md b/deu/29/07.md index ce6f084ac..88cd50c11 100644 --- a/deu/29/07.md +++ b/deu/29/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 29 : 7-9  - # Sihon, raja dari Hesybon dan Og raja dari Basan Lihat bagaimana kamu menterjemahkan nama-nama ini dalam  [Ulangan 1:4](../01/03.md). # muncul untuk menyerang kita -Disini  "kami" mengarah kepada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Disini  "kami" mengarah kepada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Informasi Umum: @@ -14,16 +12,5 @@ Halaman ini sengaja dikosongkan. # lakukan perjanjian ini -Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan menjelaskan tentang orang-orang untuk patuh kepada perintah TUHAN. Terjemahan Lain: "Patuhilah semua kata-kata perjanjian ini " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan menjelaskan tentang orang-orang untuk patuh kepada perintah TUHAN. Terjemahan Lain: "Patuhilah semua kata-kata perjanjian ini " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bashan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prosper]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/29/10.md b/deu/29/10.md index 2ae32e643..57bb2c0eb 100644 --- a/deu/29/10.md +++ b/deu/29/10.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### Ulangan 29 : 10-11 - # Informasi umum: Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel. # Anak-anakmu dan istri-istrimu ... perkemahanmu -Musa berbicara kepada orang Israel seumpama mereka adalah satu orang "kau" dan "kepunyaanmu" disini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seumpama mereka adalah satu orang "kau" dan "kepunyaanmu" disini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # orang asing yang tinggal perkemahanmu, ... yang memotong kayu dan yang membawa air kepadamu.   -Ada banyak sekali orang asing diantara orang Israel. Terjemahan Lain: "orang asing yang berada diantara perkemahanmu  yang memotong kayumu dan mengambil airmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ada banyak sekali orang asing diantara orang Israel. Terjemahan Lain: "orang asing yang berada diantara perkemahanmu  yang memotong kayumu dan mengambil airmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chief]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md index b7cb936f3..9facbaf9c 100644 --- a/deu/29/12.md +++ b/deu/29/12.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ulangan 29 : 12-13 - # Informasi umum: -Musa berbicara kepada orang Israel seolah mereka adalah satu orang "kau" dan "punyamu" disini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang Israel seolah mereka adalah satu orang "kau" dan "punyamu" disini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## Kamu akan masuk ke dalam suatu perjanjian dengan TUHAN, Allahmu, dan ke dalam sumpah-Nya yang telah diteguhkan TUHAN, Allah, kepadamu hari ini +# Kamu akan masuk ke dalam suatu perjanjian dengan TUHAN, Allahmu, dan ke dalam sumpah-Nya yang telah diteguhkan TUHAN, Allah, kepadamu hari ini "setuju dengan perjanjian dan sumpah bahwa kamu akan mematuhi semua yang TUHAN perintahkan" @@ -12,12 +10,3 @@ Musa berbicara kepada orang Israel seolah mereka adalah satu orang "kau" dan "pu "kelompok orang yang memiliki dirinya sendiri " -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/29/14.md b/deu/29/14.md index 7bd9e7a3e..bb757f0fc 100644 --- a/deu/29/14.md +++ b/deu/29/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ulangan 29 : 14-16 - # Aku sedang membuat  "Aku" disini mengarah kepada TUHAN. " TUHAN sedang membuat" @@ -16,11 +14,3 @@ "kami adalah budak-budak" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md index bee1242ea..f3188f687 100644 --- a/deu/29/17.md +++ b/deu/29/17.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ulangan 29 : 17-19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. # hatinya berpaling meninggalkan TUHAN, Allah kita, pada hari ini -##### Di sini "hati" mengarah kepada semua orang yang "berpaling" berarti berhenti untuk taat . Terjemahan Lain: "siapa yang tidak mematuhi TUHAN, Allah kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  +Di sini "hati" mengarah kepada semua orang yang "berpaling" berarti berhenti untuk taat . Terjemahan Lain: "siapa yang tidak mematuhi TUHAN, Allah kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  # akar yang menghasilkan racun dan tanaman beracun. -Musa berbicara tentang seseorang yang secara rahasia beribadah kepada Allah seolah ia adalah akar, dan iblis mengerjakan agar mereka melakukan yang sama sebagai  tanaman kepahitan ketika menyembah tuhan yang lain dan meracuni orang-orang. Terjemahan Lain: "barang siapa yang beribadah kepada berhala dan membuatnya tidak taat kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara tentang seseorang yang secara rahasia beribadah kepada Allah seolah ia adalah akar, dan iblis mengerjakan agar mereka melakukan yang sama sebagai  tanaman kepahitan ketika menyembah tuhan yang lain dan meracuni orang-orang. Terjemahan Lain: "barang siapa yang beribadah kepada berhala dan membuatnya tidak taat kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang itu @@ -18,36 +16,17 @@ Orang itu dijelaskan dalam ayat 18. # memegahkan diri -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "memberi selamat pada dirinya sendiri " atau  "mendorong dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "memberi selamat pada dirinya sendiri " atau  "mendorong dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # meskipun aku berjalan menurut kedegilan hatiku -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "bahkan walaupun aku masih menolak untuk patuh kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "bahkan walaupun aku masih menolak untuk patuh kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hal itu akan menyebabkan tanah yang berlimpah air menjadi kering. -Kata-kata  "basah" dan "kering"  di sini adalah perumpamaan dari orang benar dan orang jahat. Bentuk ini merupakan arti dari  "setiap orang." Terjemahan Lain: "Ini akan menyebabkan TUHAN untuk menghancurkan orang benar dan orang jahat di negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata-kata  "basah" dan "kering"  di sini adalah perumpamaan dari orang benar dan orang jahat. Bentuk ini merupakan arti dari  "setiap orang." Terjemahan Lain: "Ini akan menyebabkan TUHAN untuk menghancurkan orang benar dan orang jahat di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # basah ... kering -Nominal dari kata sifat ini dapat diterjemahkan dalam kata benda. Karena negeri biasanya kering dan orang-orang membutuhkan hujan supaya tanaman mereka akan bertumbuh. Kata-kata tersebut merupakan perumpamaan untuk "kehidupan" ..... "kematian" atau "baik.....jahat" Terjemahan Lain: "hal-hal yang basah  ... hal-hal yang kering" atau "orang baik ... orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nominal dari kata sifat ini dapat diterjemahkan dalam kata benda. Karena negeri biasanya kering dan orang-orang membutuhkan hujan supaya tanaman mereka akan bertumbuh. Kata-kata tersebut merupakan perumpamaan untuk "kehidupan" ..... "kematian" atau "baik.....jahat" Terjemahan Lain: "hal-hal yang basah  ... hal-hal yang kering" atau "orang baik ... orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stiffnecked]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md index dc0220c8b..90f17cb42 100644 --- a/deu/29/20.md +++ b/deu/29/20.md @@ -1,36 +1,20 @@ -### Ulangan 29 : 20-21 - # TUHAN menyatakan murka dan cemburu-Nya akan membakar orang itu -Seperti api yang membesar sama seperti kemarahan Tuhan dan cemburuNya dengan kekuatanNya yang bertambah. Terjemahan Lain: "murka dan cemburu dari TUHAN akan seperti api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti api yang membesar sama seperti kemarahan Tuhan dan cemburuNya dengan kekuatanNya yang bertambah. Terjemahan Lain: "murka dan cemburu dari TUHAN akan seperti api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # murka dan cemburu-Nya  -Kata "cemburu" disini menjelaskan tentang "kemarahan TUHAN." Terjemahan Lain: murka dan cemburu TUHAN" (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kata "cemburu" disini menjelaskan tentang "kemarahan TUHAN." Terjemahan Lain: murka dan cemburu TUHAN" (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # yang tertulis -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk. Terjemahan Lain: "yang telah aku tulis " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk. Terjemahan Lain: "yang telah aku tulis " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Setiap kutuk yang tertulis dalam kitab ini akan melekat padanya -Musa mendeskripsikan kutukan seperti seorang yang akan menyerang mereka dengan kaget. Lihatlah bagaimana kamu menterjemahkan kata-kata in dalam  [Ulangan 28:15](../28/15.md). Terjemahan Lain: "TUHAN akan mengutuknya dengan kutukan yang sudah tertulis di kitab yang akan membuatnya tercengang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa mendeskripsikan kutukan seperti seorang yang akan menyerang mereka dengan kaget. Lihatlah bagaimana kamu menterjemahkan kata-kata in dalam  [Ulangan 28:15](../28/15.md). Terjemahan Lain: "TUHAN akan mengutuknya dengan kutukan yang sudah tertulis di kitab yang akan membuatnya tercengang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # TUHAN akan memisahkan orang yang celaka itu dari setiap suku Israel Ini berarti bahwa ALLAH akan memusnahkan  orang dan keluarganya dan dimasa depan orang tidak akan mengingatnya. Frasa yang sama terdapat dalam  [Ulangan 7:24](../07/23.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blotout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/29/22.md b/deu/29/22.md index 2b28ec566..9b4e74e19 100644 --- a/deu/29/22.md +++ b/deu/29/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 29 : 22-24 - # Generasi yang akan datang yaitu anak-anakmu yang muncul setelahmu Kata-kata  "anak-anakmu ... setelah kamu" mengarah kepada  "generasi yang akan datang" . @@ -8,11 +6,9 @@ Kata-kata  "anak-anakmu ... setelah kamu" mengarah kepada  "generasi yang akan Orang-orang menaruh belerang dan garam di atas tanah untuk menjaga segala sesuatu yang tumbuh. "saat mereka melihat bahwa TUHAN telah membakar negeri itu dengan belerang dan garam" -## - # yang tidak dapat ditanami sehingga tidak menghasilkan apa pun -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "dimana tidak ada seorangpun yang dapat menanam benih dan tanaman tidak menghasilkan buah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "dimana tidak ada seorangpun yang dapat menanam benih dan tanaman tidak menghasilkan buah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sama seperti (penghancuran) Sodom dan Gomora @@ -20,13 +16,11 @@ Kata benda abstrak "menghancurkan" dapat diterjemahkan dalam sebuah klausa . Ter # Adma and Zeboim -Ini adalah nama-nama kota yang TUHAN hancurkan bersama dengan Sodom and Gomora. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota yang TUHAN hancurkan bersama dengan Sodom and Gomora. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Seluruh bangsa akan bertanya ...  -Ini bisa diterjemahkan sebagai pertanyaan langsung. Terjemahan Lain: "mereka akan menanyakan bersama dengan bangsa lain mengapa TUHAN menghancurkan tanah ini, dan apa maksud dari kemarahan besar ini?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# +Ini bisa diterjemahkan sebagai pertanyaan langsung. Terjemahan Lain: "mereka akan menanyakan bersama dengan bangsa lain mengapa TUHAN menghancurkan tanah ini, dan apa maksud dari kemarahan besar ini?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Seluruh bangsa akan bertanya @@ -34,20 +28,5 @@ Ini bisa diterjemahkan sebagai pertanyaan langsung. Terjemahan Lain: "mereka aka # mengapa Dia sangat marah? -Penulis ini sedang berkomunikasi tentang satu ide melalui dua kata. Terjemahan Lain: "apa maksud dari kemarahanNya itu?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Penulis ini sedang berkomunikasi tentang satu ide melalui dua kata. Terjemahan Lain: "apa maksud dari kemarahanNya itu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sulfur]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gomorrah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/29/25.md b/deu/29/25.md index 2effc21fe..f11eca202 100644 --- a/deu/29/25.md +++ b/deu/29/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 29 : 25-26 - # Karena mereka telah mengabaikan perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka Ini adalah jawaban "mengapa TUHAN memusnahkan negeri itu?" (Ulangan 29:24). "TUHAN telah melakukan ini pada negeri tersebut karena orang-orang Israel tidak menuruti janji dan hukum dari perjanjian" # melayani allah-allah lain dan menyembahnya -"menuruti allah yang lain dan beribadah kepada mereka"  \ No newline at end of file +"menuruti allah yang lain dan beribadah kepada mereka" \ No newline at end of file diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md index 38d1dc7aa..30f95689a 100644 --- a/deu/29/27.md +++ b/deu/29/27.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ulangan 29 : 27-28 - # murka TUHAN membakar negeri itu -Musa membandingkan TUHAN menjadi marah kepada seseorang dengan api. Ini menekankan kekuatan Tuhan untuk memusnahkan apapun yang membuatnya marah dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN telah menjadi sangat marah tentang negeri ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Musa membandingkan TUHAN menjadi marah kepada seseorang dengan api. Ini menekankan kekuatan Tuhan untuk memusnahkan apapun yang membuatnya marah dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN telah menjadi sangat marah tentang negeri ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # negeri lain, seperti yang terjadi hari ini -Di sini "negeri" merupakan metonimia dari orang-orang yang menceritakan kembali Terjemahan Lain: "orang-orang di negeri ini yang membawa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "negeri" merupakan metonimia dari orang-orang yang menceritakan kembali Terjemahan Lain: "orang-orang di negeri ini yang membawa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang tertulis -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "yang telah Aku tulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "yang telah Aku tulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TUHAN telah mengusir mereka dari negerinya .... dan membuangnya -Israel dibandingkan dengan sebuah tanaman yang buruk bahwa TUHAN telah menariknya dan membuangnya di taman. Terjemahan Lain: "TUHAN telah mengusir mereka dari negerinya  ... dan telah memaksa mereka unutk pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel dibandingkan dengan sebuah tanaman yang buruk bahwa TUHAN telah menariknya dan membuangnya di taman. Terjemahan Lain: "TUHAN telah mengusir mereka dari negerinya  ... dan telah memaksa mereka unutk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam kemarahan, kegusaran, dan murka yang sangat besar -Kata-kata "marah" dan "kegusaran" dan "murka" menjelaskan tentang hal yang sama yang menunjukkan kemarahan TUHAN. Terjemahan Lain: "murka yang sangat besar " atau "karena Ia benar-benar marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "marah" dan "kegusaran" dan "murka" menjelaskan tentang hal yang sama yang menunjukkan kemarahan TUHAN. Terjemahan Lain: "murka yang sangat besar " atau "karena Ia benar-benar marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md index 7afb06da9..d32617ac7 100644 --- a/deu/29/29.md +++ b/deu/29/29.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 29 : 29 - # Hal-hal yang tersembunyi ialah bagi TUHAN, Allah kita "Beberapa hal yang TUHAN, Allah kita belum tunjukkan dan hanya Dia yang tahu" # yang dinyatakan -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang telah ditunjukkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang telah ditunjukkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kita melakukan segala perkataan hukum Taurat ini diff --git a/deu/29/intro.md b/deu/29/intro.md index b1b0d6323..f45a76bc1 100644 --- a/deu/29/intro.md +++ b/deu/29/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Struktur dan format -Pasal ini menceritakan kembali tentang janji yang dibuat TUHAN dengan Musa  tentang berkat dan kutukanNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Pasal ini menceritakan kembali tentang janji yang dibuat TUHAN dengan Musa  tentang berkat dan kutukanNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) ## Tautan: diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md index d347db952..83e69ae95 100644 --- a/deu/30/01.md +++ b/deu/30/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ulangan 30: 1-3 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga  kata-kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga  kata-kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # apabila semua itu terjadi kepadamu  -Di sini "semua itu" mengacu pada berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang dijelaskan dalam pasal 28-29.  Ungkapan " telah datang kepadamu" merupakan sebuah ungkapan yang berarti terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "semua itu" mengacu pada berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang dijelaskan dalam pasal 28-29.  Ungkapan " telah datang kepadamu" merupakan sebuah ungkapan yang berarti terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang telah kupaparkan kepadamu -##### Perkataan berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang Musa katakan kepada umat seolah mereka adalah objek yang ia letakkan di depan mereka . Terjemahan: "yang aku katakan sekarang kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang Musa katakan kepada umat seolah mereka adalah objek yang ia letakkan di depan mereka . Terjemahan: "yang aku katakan sekarang kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sesuai dengan apa yang telah aku perintahkan kepadamu  -Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "mengingatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "mengingatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dari bangsa-bangsa  dimana Tuhan, Allahmu, telah menyebarmu @@ -22,30 +20,13 @@ Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "mengingatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/t # mematuhiNya -Di sini "suara"  disini mengacu pada apa yang ALLAH katakan . Terjemahan Lain: "patuhi apa yang Ia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara"  disini mengacu pada apa yang ALLAH katakan . Terjemahan Lain: "patuhi apa yang Ia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan segenap hatimu dan  jiwamu -Di sini "hati" dan "jiwa"  adalah perumpamaan tentang batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "dengan sepenuh" atau" dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di  [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini "hati" dan "jiwa"  adalah perumpamaan tentang batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "dengan sepenuh" atau" dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di  [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # memulihkan keadaanmu -"membebaskan kamu dari tawanan".  Kata benda asbtrak  "tawanan" dapat diterjemahkan dalam klausa secara lisan . Terjemahan Lain: "membebaskan kamu dari mereka yang telah menangkapmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"membebaskan kamu dari tawanan".  Kata benda asbtrak  "tawanan" dapat diterjemahkan dalam klausa secara lisan . Terjemahan Lain: "membebaskan kamu dari mereka yang telah menangkapmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/captive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md index 56ca3cd5a..8698f9e79 100644 --- a/deu/30/04.md +++ b/deu/30/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 30: 4-5 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada umat Israel seolah mereka adalah satu orag, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seolah mereka adalah satu orag, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # jika ada di antaramu dibuang sampai ke ujung bumi @@ -12,11 +10,3 @@ Musa berbicara kepada umat Israel seolah mereka adalah satu orag, sehingga kata- "di bawah langit" atau "di atas bumi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/exile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md index 1b3ed34ee..a603e502c 100644 --- a/deu/30/06.md +++ b/deu/30/06.md @@ -1,36 +1,20 @@ -### Ulangan 30: 6-8 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # menyunat hatimu -Ini bukan menghilangkan daging secara harafiah. Iitu berarti bahwa Allah akan menghapus dosa mereka dan memampukan mereka untuk mengasihi dan mematuhiNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bukan menghilangkan daging secara harafiah. Iitu berarti bahwa Allah akan menghapus dosa mereka dan memampukan mereka untuk mengasihi dan mematuhiNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu -Di sini "hati"dan "ji wa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua perumpamaan ini digunakan bersama untuk arti "dengan sepenuhnya" atau "dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam  [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini "hati"dan "ji wa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua perumpamaan ini digunakan bersama untuk arti "dengan sepenuhnya" atau "dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam  [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # akan mendatangkan semua kutukan kepada musuh-musuhmu -Musa mengatakan bahwa kutuk-kutuk sebagai yang mengerudungi mereka yang secara jasmani diletakkan di atas seseorang. Terjemahan Lain: "akan menyebabkan musuh-musuhmu menderita dari kutuk-kutuk ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa mengatakan bahwa kutuk-kutuk sebagai yang mengerudungi mereka yang secara jasmani diletakkan di atas seseorang. Terjemahan Lain: "akan menyebabkan musuh-musuhmu menderita dari kutuk-kutuk ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mematuhi (suara) TUHAN  -Di sini "Suara"  artinya apa yang  TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "patuhi apa yang TUHAN katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Suara"  artinya apa yang  TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "patuhi apa yang TUHAN katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md index 4bc1c5039..29f19bc2d 100644 --- a/deu/30/09.md +++ b/deu/30/09.md @@ -1,36 +1,20 @@ -### Ulangan 30: 9-10 - # Informasi umum: -Musa berbicara kepada umat israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga  kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga  kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # pekerjaan tanganmu -Di sini "tangan" mengacu pada semua orang . Terjemahan Lain: "dalam setiap pekerjaan yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" mengacu pada semua orang . Terjemahan Lain: "dalam setiap pekerjaan yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dalam buah kandungmu ... hasil ternakmu  ... hasil tanahmu -Di sini ketiga perumpamaan ini adalah ungkapan untuk  "dalam anak-anak ... dalam ternak-ternak ... dalam hasil  panen". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam  [Ulangan 28:4](../28/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini ketiga perumpamaan ini adalah ungkapan untuk  "dalam anak-anak ... dalam ternak-ternak ... dalam hasil  panen". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam  [Ulangan 28:4](../28/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang tertulis -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: " yang aku tulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: " yang aku tulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu -Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti  "dengan sepenuhnya" atau "dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam  [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti  "dengan sepenuhnya" atau "dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam  [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prosper]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md index 871ba9001..ae30478e8 100644 --- a/deu/30/11.md +++ b/deu/30/11.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ulangan 30: 11-12 - # Informasi umum: -Musa berbicara kepada umat israel seolah -olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat israel seolah -olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tidak di luar kemampuanmu -Musa berbicara agar dimengerti apa perintah yang dibutuhkan seseorang untuk dilakukan seolah-olah orang itu butuh secara secara tujuan fisik. Terjemahan Lain: "tak seorangpun sulit untuk mengerti apa yang TUHAN wajibkan untuk kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara agar dimengerti apa perintah yang dibutuhkan seseorang untuk dilakukan seolah-olah orang itu butuh secara secara tujuan fisik. Terjemahan Lain: "tak seorangpun sulit untuk mengerti apa yang TUHAN wajibkan untuk kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Siapa yang akan naik ke langit untuk kita dan membawanya kepada kita, sehingga kita dapat mendengar dan melakukannya? -Di sini Musa menggunakan pertanyaan retoris untuk menjelaskan bahwa umat Israel berpikir bahwa perintah TUHAN sangat sulit bagi mereka untuk mengetahui.  Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "seseorang harus berjalan ke surga untuk belajar Perintah Tuhan dan kembali unutk meberitahukan kepada kita apa yang kita dapat mematuhinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Musa menggunakan pertanyaan retoris untuk menjelaskan bahwa umat Israel berpikir bahwa perintah TUHAN sangat sulit bagi mereka untuk mengetahui.  Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "seseorang harus berjalan ke surga untuk belajar Perintah Tuhan dan kembali unutk meberitahukan kepada kita apa yang kita dapat mematuhinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md index 2d59cd9c8..808fa68af 100644 --- a/deu/30/13.md +++ b/deu/30/13.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ulangan 30: 13-14 - # Informasi umum: -Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Siapa yang akan menyeberang laut dan membawanya kepada kita, sehingga kita dapat mendengar dan melakukannya?’ -Pertanyaan retoris ini melanjukan gagasan yang umat Israel berpikir perintah TUHAN sanga sulit untuk diketahui. pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam sebuah Pernyataan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "seseorang harus berjalan menyeberangi laut untuk belajar tentang perintah Allah dan kembali untuk memberitahukan apa hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris ini melanjukan gagasan yang umat Israel berpikir perintah TUHAN sanga sulit untuk diketahui. pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam sebuah Pernyataan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "seseorang harus berjalan menyeberangi laut untuk belajar tentang perintah Allah dan kembali untuk memberitahukan apa hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # di dalam mulutmu dan di dalam hatimu -Ini berarti bahwa umat selalu mengetahui perintah Allah dan dapat mengatakannya kepada yang lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti bahwa umat selalu mengetahui perintah Allah dan dapat mengatakannya kepada yang lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md index ee7c4d7f1..eeb5ea08f 100644 --- a/deu/30/15.md +++ b/deu/30/15.md @@ -1,31 +1,16 @@ -### Ulangan 30: 15-16 - # Informasi umum: -Musa berbicara kepada umat israrel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat israrel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # aku telah menetapkan di hadapanmu  -Menempatkan sesuatu di mana orang lain dapat melihatnya. Ini adalah sebuah perumpamaan untuk mengatakan seseorang tentang sesuatu. Terjemahan Lain: "aku telah mengatakan kepadamu tentang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menempatkan sesuatu di mana orang lain dapat melihatnya. Ini adalah sebuah perumpamaan untuk mengatakan seseorang tentang sesuatu. Terjemahan Lain: "aku telah mengatakan kepadamu tentang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kehidupan dan kebahagiaan, kematian dan kesusahan -Kamu dapat membuat infomasi yang jelas. Terjemahan Lain: "apa yang baik dan akan menyebabkan kamu hidup, dan apa yang jahat akan menyebabkan kamu mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu dapat membuat infomasi yang jelas. Terjemahan Lain: "apa yang baik dan akan menyebabkan kamu hidup, dan apa yang jahat akan menyebabkan kamu mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bertambah banyak  Bertambah sangat banyak dalam jumlah bilangan -# Kata-kata terjemahan - - * - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ordinance]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md index 55c1ced6e..bba82ce05 100644 --- a/deu/30/17.md +++ b/deu/30/17.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ulangan 30: 17-18 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # jika kamu berbalik dan tidak mau mendengarkan, bahkan pergi menyembah dan beribadah kepada allah-allah lain - Di sini "hati" mengacu pada semua orang. Ini dapat menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kamu berhenti untuk setia kepada Allah ...dan orang-orang yang hidup di negeri itu meyakinkamu untuk sujud dan beribadah kepada ilah-ilah lain"" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + Di sini "hati" mengacu pada semua orang. Ini dapat menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kamu berhenti untuk setia kepada Allah ...dan orang-orang yang hidup di negeri itu meyakinkamu untuk sujud dan beribadah kepada ilah-ilah lain"" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepadamu hari ini bahwa kamu ... kamu tidak akan hidup lama -Musa berbicara kepada umat Israel sebagai sebuah kelompok. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel sebagai sebuah kelompok. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # hidup lama -hari yang panjang kiasan bagi hidup yang panjang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam  [Ulangan 4:26](../04/25.md). Terjemahan Lain: "mampu untuk hidup waktu lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +hari yang panjang kiasan bagi hidup yang panjang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam  [Ulangan 4:26](../04/25.md). Terjemahan Lain: "mampu untuk hidup waktu lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md index 4b8fa2b45..67245f7f8 100644 --- a/deu/30/19.md +++ b/deu/30/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 30: 19-20 - # Informasi umum: -Musa berbicara kepada umat Israel seoalah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata- kata "kamu" dan "milik" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seoalah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata- kata "kamu" dan "milik" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # aku memanggil langit dan bumi untuk menjadi saksi -Mungkin artinya adalah 1) Musa sedang memanggil semua yang hidup di langit dan di bumi untuk menjadi saksi apa yang ia katakan, atau 2) Musa berbicara kepada langit dan bumi seolah-olah mereka adalah orang-orang  dan dia sedang memanggil mereka untuk menjadi saksi atas apa yang ia katakan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Mungkin artinya adalah 1) Musa sedang memanggil semua yang hidup di langit dan di bumi untuk menjadi saksi apa yang ia katakan, atau 2) Musa berbicara kepada langit dan bumi seolah-olah mereka adalah orang-orang dan dia sedang memanggil mereka untuk menjadi saksi atas apa yang ia katakan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # menjadi saksi @@ -14,11 +12,11 @@ Mungkin artinya adalah 1) Musa sedang memanggil semua yang hidup di langit dan d # dihadapanmu -Musa mengatakan kepada umat Israek sebagai kelompok. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa mengatakan kepada umat Israek sebagai kelompok. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # mendengar suaraNya -Di sini "suara" mengacu pada apa yang TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "patuhi apa yang ia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" mengacu pada apa yang TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "patuhi apa yang ia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan berpegang teguh kepadaNya @@ -26,26 +24,9 @@ Di sini "suara" mengacu pada apa yang TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "patuhi ap # Karena Dialah hidupmu dan yang memperpanjang hari-harimu -Perumpamaan ini mempunyai arti yang sama dan ungkapan untuk TUHAN,  menegaskan bahwa Dia satu-satunya yang memberi hidup dan yang menentukan panjang dari hidup orang. Terjemahan Lain: "TUHAN adalah satu-satuNya yang memungkinkanmu untuk hidup panjang" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Perumpamaan ini mempunyai arti yang sama dan ungkapan untuk TUHAN, menegaskan bahwa Dia satu-satunya yang memberi hidup dan yang menentukan panjang dari hidup orang. Terjemahan Lain: "TUHAN adalah satu-satuNya yang memungkinkanmu untuk hidup panjang" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# bersumpah dengan memberikannya kepada nenek moyangmu  +# bersumpah dengan memberikannya kepada nenek moyangmu -Terjemahan Lain: "sumpah yang Ia akan berikan kepada nenek moyangmu " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Terjemahan Lain: "sumpah yang Ia akan berikan kepada nenek moyangmu " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/30/intro.md b/deu/30/intro.md index d4b354779..1ca85b50e 100644 --- a/deu/30/intro.md +++ b/deu/30/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum # Ulangan 30 #### Struktur dan format -Musa mulai memberikan perintah terakhir kepada umat Israel sebelum kematiannya sebagai antisipasi untuk  memasuki Tanah Perjanjian. Inilah peringatan-peringatan dan berkat-berkat yang dikaitkan dengan orang yang taat pada perintah yang dibuat antara ALLAH dan Musa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Musa mulai memberikan perintah terakhir kepada umat Israel sebelum kematiannya sebagai antisipasi untuk  memasuki Tanah Perjanjian. Inilah peringatan-peringatan dan berkat-berkat yang dikaitkan dengan orang yang taat pada perintah yang dibuat antara ALLAH dan Musa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) # Tautan-tautan: diff --git a/deu/31/01.md b/deu/31/01.md index 89eb315fa..558aab824 100644 --- a/deu/31/01.md +++ b/deu/31/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # 120 tahun -"seratus dua puluh tahun tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus dua puluh tahun tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Aku tidak bisa lagi keluar dan datang -Di sini penggunaan ungkapan "pergi" dan "datang" digunakan arti bersama bahwa Musa tidak lama lagi melakukan apa yang dilakukan orang-rang sehat dapat melakukan. Terjemahan Lain: "Aku tidak lama lagi untuk pergi ke manapun yang kamu kehendaki untuk pergi, sehingga saya tidak dapat menjadi peminpinmu lebuih lama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Di sini penggunaan ungkapan "pergi" dan "datang" digunakan arti bersama bahwa Musa tidak lama lagi melakukan apa yang dilakukan orang-rang sehat dapat melakukan. Terjemahan Lain: "Aku tidak lama lagi untuk pergi ke manapun yang kamu kehendaki untuk pergi, sehingga saya tidak dapat menjadi peminpinmu lebuih lama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Allahmu ... memimpinmu ...  didepanmu ... -Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi penggunaan "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi penggunaan "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kamu akan mengusir mereka diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md index 788b07cb6..c632283f7 100644 --- a/deu/31/04.md +++ b/deu/31/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 4-6 - # Informasi umum: Musa meneruskan berbicara kepada umat Israel. # Ia lakukan kepada Sihon dan Og, raja Amori -Di sini "Sihon" dan "Og" mengacu kepada dua raja orang-orang Amori dan para tentara mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Ulangan 1:4. Terjemahan lain: "ia lakukan kepada Sihon dan Og, raja-raja orang Amori, dan para tentara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Sihon" dan "Og" mengacu kepada dua raja orang-orang Amori dan para tentara mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Ulangan 1:4. Terjemahan lain: "ia lakukan kepada Sihon dan Og, raja-raja orang Amori, dan para tentara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Informasi Umum: @@ -22,10 +20,8 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Tuhan, ALLAHmu, bersamamu. Ia tidak akan membiarkanmu atau meninggalkanmu -Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# +Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ia tidak akan membiarkanmu atau meninggalkanmu -ini dapat diungkapkan sebagai suatu ungkapan sinis dan diterjemahkan secara positif. Terjemahan Lain: "Ia akan selalu memenuhi janjiNya kepadamu dan akan selalu bersamaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +ini dapat diungkapkan sebagai suatu ungkapan sinis dan diterjemahkan secara positif. Terjemahan Lain: "Ia akan selalu memenuhi janjiNya kepadamu dan akan selalu bersamaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md index e20ce3e30..d49630b95 100644 --- a/deu/31/07.md +++ b/deu/31/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 7-8 - # Informasi umum: -Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # didepan mata seluruh umat Israel -ini berarti semua umat Israel hadir pada saat itu. Terjemahan Lain: "di dalam hadirat semua orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ini berarti semua umat Israel hadir pada saat itu. Terjemahan Lain: "di dalam hadirat semua orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kuatkan dan teguhkan diff --git a/deu/31/09.md b/deu/31/09.md index 331ab3b72..3adf279fa 100644 --- a/deu/31/09.md +++ b/deu/31/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 9-11 - # memberikannya kepada para imam, anak-anak Lewi "berikan kepada orang-orang Lewi, yang adalah para imam" # tujuh tahun -"7 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pembebasan utang @@ -18,7 +16,7 @@ Nama lain untuk perayaan ini adalah "Pesta Altar", "Perayaan Kamar-Kamar", dan " # Tuhan ALLAHmu ... kau akan membaca -##### Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" mengacu kepada tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" mengacu kepada tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # supaya mereka mendengarnya diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md index c7bf948a8..944500c5e 100644 --- a/deu/31/12.md +++ b/deu/31/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 12-13 - # Informasi umum: Musa meneruskan berbicara kepada para imam dan para tua-tua. # orang asing yang tinggal di (gerbang) kotamu -Di sini "pintu gerbang kota" menekankan kota itu sendiri. Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, sehingga misalnya "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. Terjemahan Lain: "orang-orang asingmu yang tinggal di kotamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "pintu gerbang kota" menekankan kota itu sendiri. Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, sehingga misalnya "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. Terjemahan Lain: "orang-orang asingmu yang tinggal di kotamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # melakukan dengan setia diff --git a/deu/31/14.md b/deu/31/14.md index 255a3d799..957c50762 100644 --- a/deu/31/14.md +++ b/deu/31/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14-15 - # Lihat, ini "Beri perhatian apa yang tentang aku katakan padamu. Ini" diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md index 0a736db35..b024fc717 100644 --- a/deu/31/16.md +++ b/deu/31/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 16 - # Lihat, kamu "berikan perhatian pada apa yang aku katakan kepadamu. Kamu" # kamu akan terbaring bersama dengan nenek moyangmu -Ini adalah cara yang sopan untuk berkata "kau akan mati". Terjemahan Lain: "kau akan mati dan bersama dengan leluhurmu yang telah mati sebelum kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk berkata "kau akan mati". Terjemahan Lain: "kau akan mati dan bersama dengan leluhurmu yang telah mati sebelum kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # akan bangkit dan berzina (seperti pelacur) -Menjadi seorang pelacur adalah sebuat perumpamaan untuk pemujaan allah-allah lain selain TUHAN. Terjemahan Lain: "akan mulai tidak percaya  kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjadi seorang pelacur adalah sebuat perumpamaan untuk pemujaan allah-allah lain selain TUHAN. Terjemahan Lain: "akan mulai tidak percaya  kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md index 2461d374e..0243a05fa 100644 --- a/deu/31/17.md +++ b/deu/31/17.md @@ -1,32 +1,30 @@ -### Ayat: 17-18 - # Informasi umum: -##### TUHAN terus berbicara kepada Musa. +TUHAN terus berbicara kepada Musa. # murkaKu akan menyala-nyala kepada  mereka -TUHAN membandingkan murkaNya kepada seseorang mulai menyalakan api. Ini menekankan kuasa Allah untuk menghancurkan apapun yang membuatNya murka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku akan menyalakan murkaKu melawan mereka" atau "Aku akan murka kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN membandingkan murkaNya kepada seseorang mulai menyalakan api. Ini menekankan kuasa Allah untuk menghancurkan apapun yang membuatNya murka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku akan menyalakan murkaKu melawan mereka" atau "Aku akan murka kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku akan ... menyembunyikan wajahKu dari mereka -ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Aku tidak akan membantu mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Aku tidak akan membantu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mereka akan dimakan habis -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku akan melahap mereka" atau "Aku akan mengijinkan para musuh untuk melahap mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku akan melahap mereka" atau "Aku akan mengijinkan para musuh untuk melahap mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dimakan -Ini sebuah ungkapan untuk "menghancurkan seluruhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini sebuah ungkapan untuk "menghancurkan seluruhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apakah hal-hal yang buruk terjadi pada kita karena Allah kita tidak bersama kita? -Ini menjelaskan bencana dan kesusahan seakan-akan mereka adalah manusia. pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan.  Terjemahan Lain: "Mereka akan mengalami banyak bencana dan kesusahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini menjelaskan bencana dan kesusahan seakan-akan mereka adalah manusia. pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan.  Terjemahan Lain: "Mereka akan mengalami banyak bencana dan kesusahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # hal-hal yang buruk terjadi pada kita -Ini menjelaskan bencama dan kesusahan seakan-akan mereka adalah manusia. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Musibah-musibah ini menghancurkanku... di tengah-tengah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini menjelaskan bencama dan kesusahan seakan-akan mereka adalah manusia. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Musibah-musibah ini menghancurkanku... di tengah-tengah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Allah kita tidak bersama kita? diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md index 631856f08..f985c1f37 100644 --- a/deu/31/19.md +++ b/deu/31/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 19-20 - # Informasi umum: ALLAH meneruskan berbicara kepada Musa tentang umat Israel. # Taruhlah ini dalam mulutnya -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Membuat mereka mengingat dan menyanyikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Membuat mereka mengingat dan menyanyikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tanah yang melimpah akan susu dan madunya diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md index 49af41cdc..a89044bea 100644 --- a/deu/31/21.md +++ b/deu/31/21.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Ayat: 21 - # terjadilah banyak malapetaka dan kesusahan yang menimpa mereka  -Di sini banyak jahat dan kesusahan-kesusahan digambarkan sebagai manusia dan dapat menemukan orang-orang. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang ini mengalami banyak kejahatan dan kesusahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini banyak jahat dan kesusahan-kesusahan digambarkan sebagai manusia dan dapat menemukan orang-orang. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang ini mengalami banyak kejahatan dan kesusahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # nyanyian ini akan menjadi saksi bagi mereka -Ini berbicara mengenai lagu seolah-olah seorang manusia yang memberi kesaksian dalam keramahan terhadap umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berbicara mengenai lagu seolah-olah seorang manusia yang memberi kesaksian dalam keramahan terhadap umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # nyanyian ini tidak akan hilang dari mulut keturunan mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Keturunanmereka akan tidak melupakan untuk memegang itu dalam mulut-mulut mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Keturunanmereka akan tidak melupakan untuk memegang itu dalam mulut-mulut mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan menjadi saksi bagi mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keturunanmereka akan tidak melupakan untuk memegang itu dalam mulut-mulut mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keturunanmereka akan tidak melupakan untuk memegang itu dalam mulut-mulut mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak akan hilang dari mulut keturunan mereka -Ungkapan "melupakannya dari mulut" berarti berhenti berbicara tentangitu. Terjemahan Lain: "keturunan mereka tidak akan berhenti berbicara tentang itu kepada orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan "melupakannya dari mulut" berarti berhenti berbicara tentangitu. Terjemahan Lain: "keturunan mereka tidak akan berhenti berbicara tentang itu kepada orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang sedang mereka rencanakan -Apa yang orang-orang telah rencakan untuk berbuat seolah-olah itu adalah benda jasmani. Terjemahan Lain: "apa yang mereka rencanakan untuk berbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Apa yang orang-orang telah rencakan untuk berbuat seolah-olah itu adalah benda jasmani. Terjemahan Lain: "apa yang mereka rencanakan untuk berbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kedalam negeri yang telah ku janjikan -Janji Allah untuk negeri itu telah diberikan kepada umat Israel. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "negeri yang Aku janjikan Aku akan berikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Janji Allah untuk negeri itu telah diberikan kepada umat Israel. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "negeri yang Aku janjikan Aku akan berikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/31/22.md b/deu/31/22.md index 9eb37ea22..f0193ce1c 100644 --- a/deu/31/22.md +++ b/deu/31/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-23 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong diff --git a/deu/31/24.md b/deu/31/24.md index 636e91072..0eccab2e5 100644 --- a/deu/31/24.md +++ b/deu/31/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 24-26 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong @@ -10,4 +8,4 @@ halaman ini sengaja dibiarkan kosong # saksi bagimu -Musa berbicara kepada orang-orang Lewi seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara kepada orang-orang Lewi seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md index 5c0cc7a2b..520b2f02d 100644 --- a/deu/31/27.md +++ b/deu/31/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 27-19 - # Informasi Umum Musa melanjutkan berbicara kepada orang-orang Lewi tentang umat Israel. # pemberontakanmu dan kedegilanmu -Musa berbicara kepada orang-orang Lewi seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang-orang Lewi seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # lehermu tegar @@ -14,15 +12,15 @@ Lihat bagaimana kamu terjemahkan "keras kepala" pada Ulangan 9:6. # Lebih lagi, bagaimana nanti ketika kau sudah mati?  -Pertanyaan retorikal ini menekankan bagaimana pemberontakan orang-orang.. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "kau akan lebih memberontak setelah aku mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorikal ini menekankan bagaimana pemberontakan orang-orang.. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "kau akan lebih memberontak setelah aku mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku akan mengatakan perkataan ini ke telinga mereka  -Di sini "di telinga-telinga mereka" berarti orang-orang itu sendiri.. Terjemahan Lain: "supaya aku dapat berbicara kata-kata nyanyian ini kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "di telinga-telinga mereka" berarti orang-orang itu sendiri.. Terjemahan Lain: "supaya aku dapat berbicara kata-kata nyanyian ini kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # memanggil langit dan bumi agar menjadi saksi terhadap mereka -Mungkin artinya adalah 1) Musa memanggil mereka semua yang tinggal di langit dan di bumi menjadi menyaksikan apa yang ia katakan, atau 2) Musa berbicara kepada langit dan bumi seolah-olah mereka adalah manusia, dan memanggil mereka untuk menyaksikan apa yang ia katakan. Ungkapan yang sama muncul pada Ulangan 30:19 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Mungkin artinya adalah 1) Musa memanggil mereka semua yang tinggal di langit dan di bumi menjadi menyaksikan apa yang ia katakan, atau 2) Musa berbicara kepada langit dan bumi seolah-olah mereka adalah manusia, dan memanggil mereka untuk menyaksikan apa yang ia katakan. Ungkapan yang sama muncul pada Ulangan 30:19 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # berperilaku sangat busuk @@ -34,8 +32,8 @@ Mungkin artinya adalah 1) Musa memanggil mereka semua yang tinggal di langit dan # kamu akan melakukan hal yang jahat di mata TUHAN -Dalam pemandangan TUHAN menekankan pengadilan TUHAN atau penilaian. Terjemahan Lain: "apa yang jahat dalam pengadilan TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam pemandangan TUHAN menekankan pengadilan TUHAN atau penilaian. Terjemahan Lain: "apa yang jahat dalam pengadilan TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena pekerjaan tanganmu -Di sini "tangan-tanganmu" berarti orang-orang itu sendiri. Terjemahan L: "karena apa yang telah kau perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan-tanganmu" berarti orang-orang itu sendiri. Terjemahan L: "karena apa yang telah kau perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md index 1c3090586..6c262acec 100644 --- a/deu/31/30.md +++ b/deu/31/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 30 - # Musa menyampaikan nyanyian ini kepada telinga semua orang Israel -D isini :"telinga-telinga" mengacu kepada semua orang.. Terjemahan Lain: "Musa menceritakan kepada semua umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +D isini :"telinga-telinga" mengacu kepada semua orang.. Terjemahan Lain: "Musa menceritakan kepada semua umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyampaikan @@ -10,4 +8,4 @@ Mungkin artinya adlah 1) "menyanyikan" atau 2) "mengataakan" # kata-kata yang terakhir -Anda dapat membuat jelas informasi pengertian ini Terjemahan Lain: "kata-kata dari nyanyian yang TUHAN katakan kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Anda dapat membuat jelas informasi pengertian ini Terjemahan Lain: "kata-kata dari nyanyian yang TUHAN katakan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/01.md b/deu/32/01.md index 7db9147cc..872bb8f8d 100644 --- a/deu/32/01.md +++ b/deu/32/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat : 1-2 - # Informasi Umum: -Musa berbicara dengan nyanyian puitis kepada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara dengan nyanyian puitis kepada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Berilah telinga, hai langit ... bumi, dengarkanlah ucapan mulutku -TUHAN berbicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah mereka berada disana mendengarkan. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN sedang berbicara kepada penghuni langit dan bumi, atau 2) TUHAN sedang berbicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah mereka adalah manusia. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +TUHAN berbicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah mereka berada disana mendengarkan. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN sedang berbicara kepada penghuni langit dan bumi, atau 2) TUHAN sedang berbicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah mereka adalah manusia. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Biarkanlah ajaranku turun bagaikan hujan ... dan bagaikan hujan yang jatuh di atas tumbuhan hijau -Ini berarti bahwa TUHAN menghendaki manusia untuk menerima pengajaran-Nya yang berguna dengan hasrat yang besar  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berarti bahwa TUHAN menghendaki manusia untuk menerima pengajaran-Nya yang berguna dengan hasrat yang besar  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mengalir @@ -28,8 +26,3 @@ air yang terbentuk dalam dedaunan dan rerumputan pada setiap pagi yang dingin hujan yang deras/lebat -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/03.md b/deu/32/03.md index a0def583f..748e00997 100644 --- a/deu/32/03.md +++ b/deu/32/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 3-4 - # Informasi Umum: -Musa berbicara dengan nyanyian puitis kepada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara dengan nyanyian puitis kepada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # memberitakan nama TUHAN -Ini adalah sebuah ungkapan. "menceritakan betapa baiknya TUHAN itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. "menceritakan betapa baiknya TUHAN itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pujilah kebesaran Allah kita @@ -14,7 +12,7 @@ Ini adalah sebuah ungkapan. "menceritakan betapa baiknya TUHAN itu" (Lihat: [[r # Gunung batu -Ini adalah nama yang tepat yang Musa gunakan untuk menyebut TUHAN, seperti batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah nama yang tepat yang Musa gunakan untuk menyebut TUHAN, seperti batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karya-Nya @@ -22,20 +20,9 @@ Ini adalah nama yang tepat yang Musa gunakan untuk menyebut TUHAN, seperti batu, # adil segala jalan-Nya -Berjalan pada suatu jalan adalah suatu gambaran tentang cara seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: "Dia melakukan segala sesuatu dalam keadilan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan pada suatu jalan adalah suatu gambaran tentang cara seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: "Dia melakukan segala sesuatu dalam keadilan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia adil dan benar -Kedua kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa TUHAN adalah adil dan melakukan apa yang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa TUHAN adalah adil dan melakukan apa yang benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md index db228dfcf..cd4ad45c8 100644 --- a/deu/32/05.md +++ b/deu/32/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 5-6 - # Informasi Umum: -Musa berbicara melalui suatu syair puitis kepada bangsa Israel. Musa melanjutkan menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang dia katakan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara melalui suatu syair puitis kepada bangsa Israel. Musa melanjutkan menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang dia katakan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # bertindak busuk kepada-Nya @@ -10,15 +8,15 @@ Musa berbicara melalui suatu syair puitis kepada bangsa Israel. Musa melanjutkan # sebuah generasi yang jahat dan bengkok -Kata "jahat" dan "bengkok" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Musa menggunakan kata-kata itu untuk menekankan betapa jahat generasi itu. Terjemahan lain: "sebuah generasi yang seluruhnya jahat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "jahat" dan "bengkok" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Musa menggunakan kata-kata itu untuk menekankan betapa jahat generasi itu. Terjemahan lain: "sebuah generasi yang seluruhnya jahat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Beginikah caramu membalas kepada TUHAN, hai bangsa yang bodoh dan tidak bijak? -Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu harus memberikan kepada TUHAN pujian yang pantas ... wahai manusia." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu harus memberikan kepada TUHAN pujian yang pantas ... wahai manusia." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # hai bangsa yang bodoh dan tidak bijak -Kata-kata "bodoh" dan "tidak bijak" memiliki arti yang sama dan menekankan betapa bodohnya orang-orang karena tidak mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "kamu adalah orang-orang yang sangat bodoh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "bodoh" dan "tidak bijak" memiliki arti yang sama dan menekankan betapa bodohnya orang-orang karena tidak mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "kamu adalah orang-orang yang sangat bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Ia yang  menciptakanmu ... dan mengukuhkanmu @@ -26,16 +24,5 @@ Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehing # Ia adalah Bapamu, yang menebusmu? -Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat-Nya. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah Bapamu dan yang menciptakan kamu." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat-Nya. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah Bapamu dan yang menciptakan kamu." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/corrupt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md index 502bec8bf..7247f4afb 100644 --- a/deu/32/07.md +++ b/deu/32/07.md @@ -1,50 +1,42 @@ -# - -### Ayat : 7-8 - # Informasi Umum: Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.  -  +# Ingatlah... perhatikanlah...ayahmu ...memberitahumu ... para tua-tuamu... mengatakannya kepadamu -# Ingatlah... perhatikanlah...ayahmu ...memberitahumu ... para tua-tuamu... mengatakannya kepadamu - -Musa berkata kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu (subyek)" dan "milikmu" disini adalah tunggal. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] - -  +Musa berkata kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu (subyek)" dan "milikmu" disini adalah tunggal. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] # Ingatlah    -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Mengingat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Mengingat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Waktu-waktu dahulu -"Pada zaman dahulu." Musa mengarahkan ini kepada masa hidup leluhur/nenek moyang bangsa Israel.  +"Pada zaman dahulu." Musa mengarahkan ini kepada masa hidup leluhur/nenek moyang bangsa Israel.  -# perhatikanlah tahun-tahun generasi yang sebelumnya +# perhatikanlah tahun-tahun generasi yang sebelumnya -ini adalah pengulangan dari apa yang telah Musa katakan pada bagian terdahulu. Musa menghendaki agar umat Israel memperhatikan sejarah; bagaimana mereka menjadi suatu bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ini adalah pengulangan dari apa yang telah Musa katakan pada bagian terdahulu. Musa menghendaki agar umat Israel memperhatikan sejarah; bagaimana mereka menjadi suatu bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mereka akan mengatakan kepadamu "Dia akan membuatnya dengan jelas untukmu" atau "Dia akan membuatmu memahaminya" -# memberikan bangsa-bangsa tanah pusaka ketika Ia memisahkan anak-anak manusia +# memberikan bangsa-bangsa tanah pusaka ketika Ia memisahkan anak-anak manusia -Ini adalah sebuah ungkapan. "menaruh bangsa-bangsa di tempat mereka akan tinggal." Kata-kata yang serupa, "memberikan kepadamu sebagai sebuah tanah pusaka," muncul dalam [Ulangan 4:21](https://v-mast.mvc/events/04/21.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. "menaruh bangsa-bangsa di tempat mereka akan tinggal." Kata-kata yang serupa, "memberikan kepadamu sebagai sebuah tanah pusaka," muncul dalam [Ulangan 4:21](https://v-mast.mvc/events/04/21.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Ia memisahkan anak-anak manusia, Ia menetapkan batas sesuai dengan jumlah anak-anak Israel  +# Ia memisahkan anak-anak manusia, Ia menetapkan batas sesuai dengan jumlah anak-anak Israel  -Allah menugaskan setiap kelompok orang, bersama dengan ilah-ilahnya, di wilayahnya sendiri. Dengan cara ini, Dia membatasi pengaruh dari berhala-berhala kelompok orang itu. +Allah menugaskan setiap kelompok orang, bersama dengan ilah-ilahnya, di wilayahnya sendiri. Dengan cara ini, Dia membatasi pengaruh dari berhala-berhala kelompok orang itu. -Kata-kata Terjemahan +# Kata-kata Terjemahan - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/age]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/call]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/other/mind]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/other/age]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/other/father]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/other/elder]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/other/nation]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md index 0c0cf42de..3964db577 100644 --- a/deu/32/09.md +++ b/deu/32/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 9-10 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Selagi dia berbicara kepada bangsa Israel, dia berbicara tentang mereka yang seolah-olah mereka adalah orang lain dan seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Selagi dia berbicara kepada bangsa Israel, dia berbicara tentang mereka yang seolah-olah mereka adalah orang lain dan seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Karena bagian TUHAN adalah umat-Nya; Yakub adalah bagian dari milik pusaka-Nya -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Keturunan Yakub adalah milik pusaka TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Keturunan Yakub adalah milik pusaka TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ia mendapatinya ... mengelilingi dan menjaganya ... melindunginya @@ -18,14 +16,5 @@ Disini "auman" mengarah kepada suara angin yang bertiup melalui daratan yang kos # Ia melindunginya seperti biji mata-Nya -Ini adalah sebuah ugkapan. Biji mata mengarah kepada bagian hitam dalam bola mata yang memungkinkan seseorang untuk melihat. Ini adalah bagian tubuh yang paling penting dan sensisitif. Ini berarti bahwa bangsa Israel sangat penting bagi Allah dan merupakan sesuatu yang Ia lindungi. Terjemahan lain: "Ia melindunginya sebagai sesuatu yang sangat bernilai dan penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini adalah sebuah ugkapan. Biji mata mengarah kepada bagian hitam dalam bola mata yang memungkinkan seseorang untuk melihat. Ini adalah bagian tubuh yang paling penting dan sensisitif. Ini berarti bahwa bangsa Israel sangat penting bagi Allah dan merupakan sesuatu yang Ia lindungi. Terjemahan lain: "Ia melindunginya sebagai sesuatu yang sangat bernilai dan penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/barren]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shield]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md index aa551e764..5fc529cca 100644 --- a/deu/32/11.md +++ b/deu/32/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 11-12 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bagaikan burung rajawali mengguncang-guncangkan sarangnya, melayang-layang di atas anaknya, Ia merentangkan sayap-Nya untuk menangkap mereka, serta membawanya di atas kepakan-Nya. -Ini berarti bahwa TUHAN mengawasi dan melindungi bangsa Israel ketika mereka berada di padang gurun. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berarti bahwa TUHAN mengawasi dan melindungi bangsa Israel ketika mereka berada di padang gurun. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # sayap @@ -14,10 +12,5 @@ ujung terluar/tepian dari sayap burung # menuntun umatnya ... menyertainya -Musa kembali berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub" ([Ulangan 32:9-10](./09.md)). Kamu mungkin dapat menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai banyak orang. Terjemahan lain: "menuntun mereka ... bersama dengan mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Musa kembali berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub" ([Ulangan 32:9-10](./09.md)). Kamu mungkin dapat menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai banyak orang. Terjemahan lain: "menuntun mereka ... bersama dengan mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/eagle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md index 509b9964a..60d961084 100644 --- a/deu/32/13.md +++ b/deu/32/13.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat : 13 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dibuatnya ia menunggangi di atas tempat yang tinggi -Ini merupakan sebuah ungkapan. Kata ganti "nya" mengarah kepada bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN membuat mereka menunggangi diatas tempat-tempat yang tinggi" atau "TUHAN membantu mereka mengambil dan menempati tanah itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Kata ganti "nya" mengarah kepada bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN membuat mereka menunggangi diatas tempat-tempat yang tinggi" atau "TUHAN membantu mereka mengambil dan menempati tanah itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membuatnya menunggangi ... memakan hasil dari ladang ... menghisap madu -Musa terus mengatakan bangsa Israel sebagai "Yakub" ([Ulangan 32:9-10](./09.md)). kamu perlu untuk menerjemahkan bangsa Israel sebagai Yakub, meskipun Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai orang banyak. "membuat nenek moyang kami menunggangi ... memberi mereka makan ... memeliharanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Musa terus mengatakan bangsa Israel sebagai "Yakub" ([Ulangan 32:9-10](./09.md)). kamu perlu untuk menerjemahkan bangsa Israel sebagai Yakub, meskipun Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai orang banyak. "membuat nenek moyang kami menunggangi ... memberi mereka makan ... memeliharanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # memakan hasil dari ladang "Dia membawanya ke tanah yang penuh dengan hasil panen yang dapat dia makan." -# - # Ia membuatnya menghisap madu dari gunung batu dan minyak dari batu yang keras  Dataran itu memiliki banyak lebah liar, yang menghasilkan madu, dengan sarang di dalam lubang-lubang batu. Ada juga banyak pohon zaitun, yang menghasilkan minyak, dan tumbuh di atas gunung batu, bukit-bukit, dan gunung-gunung. # membuatnya menghisap madu -Ini seperti halnya seorang ibu yang menyusui seorang bayi. "memperbolehkannya untuk menghisap madu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini seperti halnya seorang ibu yang menyusui seorang bayi. "memperbolehkannya untuk menghisap madu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/highplaces]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/14.md b/deu/32/14.md index f5c3efc23..8e0f49c8d 100644 --- a/deu/32/14.md +++ b/deu/32/14.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### Ayat : 14 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia berbicara kepada bangsa Israel yang seolah-olah itu ditujukan kepada satu orang/mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" ini memiliki makna tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia berbicara kepada bangsa Israel yang seolah-olah itu ditujukan kepada satu orang/mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" ini memiliki makna tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Dia memakan -Musa tetap berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub" ([Ulangan 32:9-10](./09.md)). Namun perlu untuk menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara tentang bangsa Israel sebagai banyak orang. "Nenek moyang kami memakan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Musa tetap berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub" ([Ulangan 32:9-10](./09.md)). Namun perlu untuk menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara tentang bangsa Israel sebagai banyak orang. "Nenek moyang kami memakan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # kambing domba, dengan lemak dari anak-anak domba, dan domba jantan, yang berkembang biak di Basan Bangsa Israel memiliki banyak kawanan ternak yang sehat. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bashan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/15.md b/deu/32/15.md index 81a8f9efd..d8984dbb7 100644 --- a/deu/32/15.md +++ b/deu/32/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat : 15-16 - # Informasi Umum: -Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Yesyurun -Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah ternak milik Yesyurun yang diberi makan dengan baik. "Nama 'Yesyurun' berarti 'yang tulus." Jika bahasamu tidak dapat mengatakan bangsa Israel sebagai "Yesyurun, kamu boleh mengarahkan bangsa Israel sebagai banyak orang, seperti yang BHC (Bebas Hak Cipta-dinamis) lakukan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah ternak milik Yesyurun yang diberi makan dengan baik. "Nama 'Yesyurun' berarti 'yang tulus." Jika bahasamu tidak dapat mengatakan bangsa Israel sebagai "Yesyurun, kamu boleh mengarahkan bangsa Israel sebagai banyak orang, seperti yang BHC (Bebas Hak Cipta-dinamis) lakukan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menjadi gemuk dan menendang -Yesyurun, binatang yang diberi makan dengan baik yang menendang alih-alih menjadi lembut merupakan sebuah metafora untuk bangsa Israel, yang memberontak meskipun Allah telah merawat mereka. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesyurun, binatang yang diberi makan dengan baik yang menendang alih-alih menjadi lembut merupakan sebuah metafora untuk bangsa Israel, yang memberontak meskipun Allah telah merawat mereka. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu akan menjadi gemuk, besar dan tambun @@ -18,25 +16,13 @@ Musa menegur bangsa Israel melalui perkataannya dalam syair untuk Yesyurun. "kam # gunung batu keselamatanmu -Ini berarti TUHAN adalah kuat seperti sebuah gunung batu dan dapat melindungi umat-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti TUHAN adalah kuat seperti sebuah gunung batu dan dapat melindungi umat-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gunung batu -Ini merupakan penyebutan yang pantas yang Musa berikan untuk menggambarkan TUHAN, yang seperti sebuah gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ulangan 32:4](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan penyebutan yang pantas yang Musa berikan untuk menggambarkan TUHAN, yang seperti sebuah gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ulangan 32:4](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka membuat-Nya cemburu Bangsa Israel membuat TUHAN cemburu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/detestable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/abomination]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md index 6e7006ff4..f4153b753 100644 --- a/deu/32/17.md +++ b/deu/32/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat : 17-18 - # Informasi Umum: -Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Mereka memberikan persembahan @@ -14,30 +12,21 @@ Ini berarti bahwa bangsa Israel akhir-akhir ini mempelajari tentang ilah-ilah in # Nenek moyangmu -Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai suatu umat yang banyak, sehingga kata "milikmu" adalah dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai suatu umat yang banyak, sehingga kata "milikmu" adalah dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kalian mengabaikan ... kamu melupakan ... yang telah menjadikanmu -Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga semua permisalan dari "kamu (subyek)" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga semua permisalan dari "kamu (subyek)" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kalian mengabaikan gunung Batu -Disini TUHAN disebut sebagai gunung Batu karena Dia adalah kuat dan merupakan pelindung. Terjemahan lain: "Kamu telah meninggalkan perlindungan dari TUHAN" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini TUHAN disebut sebagai gunung Batu karena Dia adalah kuat dan merupakan pelindung. Terjemahan lain: "Kamu telah meninggalkan perlindungan dari TUHAN" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gunung Batu -Ini merupakan sebuah penyebutan yang pantas yang Musa berikan kepada TUHAN, yang seperti gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ulangan 32:4](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan sebuah penyebutan yang pantas yang Musa berikan kepada TUHAN, yang seperti gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ulangan 32:4](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang menciptakanmu ... yang telah menjadikanmu -Ini membandingkan/memberikan perbandingan antara TUHAN dengan seorang ayah dan seorang ibu. Ini berarti bahwa Allah telah membuat mereka untuk hidup dan menjadi suatu bangsa. Terjemahan Lain: "yang telah menjadi ayah bagimu ... yang memberikan kehidupan untukmu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membandingkan/memberikan perbandingan antara TUHAN dengan seorang ayah dan seorang ibu. Ini berarti bahwa Allah telah membuat mereka untuk hidup dan menjadi suatu bangsa. Terjemahan Lain: "yang telah menjadi ayah bagimu ... yang memberikan kehidupan untukmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/19.md b/deu/32/19.md index c0c29da2c..35835bcdd 100644 --- a/deu/32/19.md +++ b/deu/32/19.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat : 19-20 - # Informasi Umum: -Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # anak-anak-Nya laki-laki dan perempuan -Ini mengarah kepada bangsa Israel yang TUHAN berikan kehidupan dan membuatnya menjadi satu bangsa. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengarah kepada bangsa Israel yang TUHAN berikan kehidupan dan membuatnya menjadi satu bangsa. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menyembunyikan wajah-Ku dari mereka -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku akan berbalik dari hadapan mereka" atau "Aku akan berhenti membantu mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku akan berbalik dari hadapan mereka" atau "Aku akan berhenti membantu mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku akan melihat apa yang terjadi pada mereka sampai akhirnya "Aku akan melihat apa yang terjadi kepada mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perverse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md index 5ff33c50d..269cf8e61 100644 --- a/deu/32/21.md +++ b/deu/32/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat : 21 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan/firman TUHAN.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan/firman TUHAN.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mereka telah membangkitkan cemburu-Ku @@ -14,7 +12,7 @@ Kata ganti "Ku/Aku" menunjuk kepada TUHAN # berhala -Kamu boleh membuatnya secara tersurat mengenai apa "hal-hal" itu. Terjemahan lain: "ilah-ilah yang tidak berharga/tidak layak" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu boleh membuatnya secara tersurat mengenai apa "hal-hal" itu. Terjemahan lain: "ilah-ilah yang tidak berharga/tidak layak" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka yang bukan umat @@ -24,13 +22,3 @@ Kamu boleh membuatnya secara tersurat mengenai apa "hal-hal" itu. Terjemahan lai Terjemahan kata "bodoh" seperti yang terdapat dalam [Ulangan 32:6](./05.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md index 1d991248c..70f90e890 100644 --- a/deu/32/22.md +++ b/deu/32/22.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat : 22 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Karena api telah nyala dalam murka-Ku ... dasar-dasar gunung -TUHAN membandingkan murkaNya dengan api. Ini menekankan kuasa-Nya untuk menghancurkan apa yang membuat-Nya murka. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membandingkan murkaNya dengan api. Ini menekankan kuasa-Nya untuk menghancurkan apa yang membuat-Nya murka. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # api telah menyala dalam murka-Ku dan membakar ... memakan bumi -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku menyalakan api karena aku marah, dan itu membakar ... itu melahap ... itu menetapkan" atau "ketika Aku marah, Aku menghancurkan musuh-Ku seperti api, dan Aku menghancurkan segalanya yang ada di bumi dan dalam ... Aku memakan ... Aku menetapkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku menyalakan api karena aku marah, dan itu membakar ... itu melahap ... itu menetapkan" atau "ketika Aku marah, Aku menghancurkan musuh-Ku seperti api, dan Aku menghancurkan segalanya yang ada di bumi dan dalam ... Aku memakan ... Aku menetapkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ke tempat terendah dalam dunia orang mati "bahkan ke dunia orang mati" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md index 20440ef37..4e551bb5c 100644 --- a/deu/32/23.md +++ b/deu/32/23.md @@ -1,32 +1,24 @@ -### Ayat : 23-24 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku akan menimbun malapetaka bagi mereka -TUHAN berkata tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada bangsa Israel, bagaikan kotoran yang Dia timbun/tumpuk ke atas Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Aku akan memastikan bahwa banyak hal buruk akan terjadi kepada mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berkata tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada bangsa Israel, bagaikan kotoran yang Dia timbun/tumpuk ke atas Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Aku akan memastikan bahwa banyak hal buruk akan terjadi kepada mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menggunakan panah-Ku kepada mereka -Disini TUHAN membandingkan antara hal-hal yang buruk yang Dia pastikan akan terjadi kepada Bangsa Israel dengan seseorang yang menembakkan panah-panah dari busurnya. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan segala yang Aku bisa lakukan untuk membunuh mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini TUHAN membandingkan antara hal-hal yang buruk yang Dia pastikan akan terjadi kepada Bangsa Israel dengan seseorang yang menembakkan panah-panah dari busurnya. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan segala yang Aku bisa lakukan untuk membunuh mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka akan lemas karena kelaparan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Kata benda abstrak dari "kelaparan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "lapar." Terjemahan lain: "Mereka akan lemas dan mati karena mereka lapar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Kata benda abstrak dari "kelaparan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "lapar." Terjemahan lain: "Mereka akan lemas dan mati karena mereka lapar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Mereka akan ... kelaparan dan digerogoti oleh demam dan wabah yang menyakitkan -Kemungkinan arti lainnya dari "demam" adalah 1) bangsa Israel akan menderita demam atau 2) cuacanya akan menjadi panas yang tidak biasa selama musim kemarau atau kelaparan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan ... lapar, dan demam dan wabah penyakit akan menggerogoti mereka" atau "Mereka akan ... kelaparan, dan mereka akan mati karena demam dan wabah penyakit" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kemungkinan arti lainnya dari "demam" adalah 1) bangsa Israel akan menderita demam atau 2) cuacanya akan menjadi panas yang tidak biasa selama musim kemarau atau kelaparan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan ... lapar, dan demam dan wabah penyakit akan menggerogoti mereka" atau "Mereka akan ... kelaparan, dan mereka akan mati karena demam dan wabah penyakit" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku akan mengirim mereka ke dalam taring binatang, serta binatang melata yang berbisa di tanah -Kata taring dan bisa merupakan gaya bahasa yang menyebutkan sebagian untuk mewakili keseluruhannya (pars pro toto) untuk binatang yang menggunakan bagian-bagian tersebut untuk membunuh. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim binatang-binatang buas untuk menggigit mereka, dan binatang-binatang melata di tanah untuk menggigit dan meracuni mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata taring dan bisa merupakan gaya bahasa yang menyebutkan sebagian untuk mewakili keseluruhannya (pars pro toto) untuk binatang yang menggunakan bagian-bagian tersebut untuk membunuh. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim binatang-binatang buas untuk menggigit mereka, dan binatang-binatang melata di tanah untuk menggigit dan meracuni mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/waste]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md index 631bda336..ded819ecf 100644 --- a/deu/32/25.md +++ b/deu/32/25.md @@ -1,31 +1,24 @@ -### Ayat : 25-26 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Diluar, pedang akan membinasakan -Disini "pedang" menggambarkan tentara-tentara musuh. Terjemahan lain: "Ketika bangsa Israel berada di luar, tentara-tentara musuh akan membunuh mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "pedang" menggambarkan tentara-tentara musuh. Terjemahan lain: "Ketika bangsa Israel berada di luar, tentara-tentara musuh akan membunuh mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ancaman yang akan menimpa -TUHAN berbicara bahwa seolah-olah rasa takut itu  seperti seseorang yang datang ke dalam sebuah rumah dan membunuh mereka yang hidup di dalamnya. Terjemahan lain: "kamu akan mati karena kamu takut" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN berbicara bahwa seolah-olah rasa takut itu  seperti seseorang yang datang ke dalam sebuah rumah dan membunuh mereka yang hidup di dalamnya. Terjemahan lain: "kamu akan mati karena kamu takut" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # pemuda maupun anak dara... bayi dan orang yang lanjut usia -Istilah-istilah ini menggambarkan orang-orang dari generasi yang berbeda-beda adalah sama saja, bahwa semua orang akan mati. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Istilah-istilah ini menggambarkan orang-orang dari generasi yang berbeda-beda adalah sama saja, bahwa semua orang akan mati. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Aku akan berkata, "Aku akan memotong ... melupakan..." -Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu kutipan langsung,  Terjemahan lain: "Aku berkata, 'Aku akan ... pergi, dan Aku akan ... manusia."" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu kutipan langsung,  Terjemahan lain: "Aku berkata, 'Aku akan ... pergi, dan Aku akan ... manusia."" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Aku akan melupakan mereka dari antara manusia "Aku hendak membuat semua orang melupakan mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md index 2f2497839..b405cf41f 100644 --- a/deu/32/27.md +++ b/deu/32/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 27 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku khawatir dengan yang dikatakan oleh musuh @@ -10,11 +8,11 @@ Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus meng # yang dikatakan oleh musuh -Kata benda abstrak ini dapat diterjemahkan sebagai kata kerja.  Terjemahan lain: "apa yang akan musuh itu katakan kepadaku" atau "bahwa musuh itu akan membuatku marah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak ini dapat diterjemahkan sebagai kata kerja.  Terjemahan lain: "apa yang akan musuh itu katakan kepadaku" atau "bahwa musuh itu akan membuatku marah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # musuh -TUHAN berkata tentang musuh-musuh-Nya seolah-olah mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "musuhku" atau "musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +TUHAN berkata tentang musuh-musuh-Nya seolah-olah mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "musuhku" atau "musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # salah mengerti @@ -22,12 +20,5 @@ TUHAN berkata tentang musuh-musuh-Nya seolah-olah mereka adalah satu orang. Ter # Tangan kami yang memberi kemenangan -Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kuasa dari seseorang. Menjadi mulia merupakan sebuah ungkapan untuk menaklukkan musuh. Terjemahan lain: "Kami telah menaklukkan mereka karena kami lebih berkuasa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kuasa dari seseorang. Menjadi mulia merupakan sebuah ungkapan untuk menaklukkan musuh. Terjemahan lain: "Kami telah menaklukkan mereka karena kami lebih berkuasa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/28.md b/deu/32/28.md index 0d1f7a868..e8063836c 100644 --- a/deu/32/28.md +++ b/deu/32/28.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat : 28-29 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Apabila mereka bijaksana mereka akan mengerti, mereka akan mengetahui apa yang akan terjadi kepada mereka -Musa menyatakan sesuatu yang dia inginkan akan benar-benar terjadi, tetapi dia mengetahui bahwa mereka tidaklah bijak dan tidak mengerti bahwa ketidaktaatan mereka akan membuat TUHAN membawa malapetaka menimpa mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Musa menyatakan sesuatu yang dia inginkan akan benar-benar terjadi, tetapi dia mengetahui bahwa mereka tidaklah bijak dan tidak mengerti bahwa ketidaktaatan mereka akan membuat TUHAN membawa malapetaka menimpa mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # apa yang akan terjadi kepada mereka  -Kata benda abstrak "nasib" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang akan terjadi kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "nasib" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang akan terjadi kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md index 71838d93c..81fed00cf 100644 --- a/deu/32/30.md +++ b/deu/32/30.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat : 30-31 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengatakan perkataan TUHAN dan memberitahu mereka lebih banyak tentang apa yang mereka akan pahami apabila mereka menjadi bijak ([Ulangan 32:29](./28.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengatakan perkataan TUHAN dan memberitahu mereka lebih banyak tentang apa yang mereka akan pahami apabila mereka menjadi bijak ([Ulangan 32:29](./28.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bagaimana mungkin seorang mengusir 1000 orang ... TUHAN telah menyerahkan kepada mereka? -Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur orang-orang karena mereka tidak cukup bijak untuk memahami mengapa musuh-musuhnya mengalahkan mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai suatu kalimat seperti yang terdapat dalam BHC (Bebas Hak Cipta-Dinamis) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur orang-orang karena mereka tidak cukup bijak untuk memahami mengapa musuh-musuhnya mengalahkan mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai suatu kalimat seperti yang terdapat dalam BHC (Bebas Hak Cipta-Dinamis) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bagaimana mungkin seorang dapat mengusir 1000 orang dan dua orang dapat mengejar 10.000 orang -Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan lain: "Bagaimana mungkin seorang tentara musuh dapat mengejar seribu orang pasukanmu, dan dua tentara musuh dapat membuat sepuluh ribu orang pasukanmu melarikan diri" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan lain: "Bagaimana mungkin seorang tentara musuh dapat mengejar seribu orang pasukanmu, dan dua tentara musuh dapat membuat sepuluh ribu orang pasukanmu melarikan diri" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Apabila mereka tidak dijual oleh gunung batu -Kata "Gunung batu" mengarah kepada TUHAN yang kuat dan mampu melindungi umat-Nya. Terjemahan lain: "Kecuali TUHAN, Gunung batu mereka, telah menyerahkan mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "Gunung batu" mengarah kepada TUHAN yang kuat dan mampu melindungi umat-Nya. Terjemahan lain: "Kecuali TUHAN, Gunung batu mereka, telah menyerahkan mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Gunung Batu mereka ... Gunung Batu kita -"Gunung batu" disini adalah sebutan yang layak yang Musa berikan untuk TUHAN, yang mana seperti batu, kuat dan mampu melindungi umat-Nya. Terjemahkan "Gunung batu" seperti dalam [Ulangan 32:4](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Gunung batu" disini adalah sebutan yang layak yang Musa berikan untuk TUHAN, yang mana seperti batu, kuat dan mampu melindungi umat-Nya. Terjemahkan "Gunung batu" seperti dalam [Ulangan 32:4](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Gunung batu mereka tidak sekuat seperti Gunung batu kita @@ -28,7 +26,3 @@ Berhala musuh kita dan illah-illah palsunya tidaklah kuat seperti TUHAN. "bukan hanya kita yang mengatakannya, tetapi musuh kita juga mengatakan hal yang demikian" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md index 02e5a3a0b..822d00719 100644 --- a/deu/32/32.md +++ b/deu/32/32.md @@ -1,26 +1,16 @@ -# - -### Ayat : 32 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengatakan perkataan TUHAN. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengatakan perkataan TUHAN. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Karena pohon anggur mereka berasal dari pohon anggur Sodom ... tangkai-tangkainya pun pahit -Musa membandingkan musuh-musuh yang menyembah illah-illah palsu kepada orang-orang jahat yang tinggal di Sodom dan Gomora dan kepada pohon anggur yang menghasilkan buah yang beracun. Ini berarti bahwa musuh-musuh mereka jahat dan membuat bangsa Israel menjadi mati jika bangsa Israel mulai bertindak seperti orang-orang yang tinggal diantara mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa membandingkan musuh-musuh yang menyembah illah-illah palsu kepada orang-orang jahat yang tinggal di Sodom dan Gomora dan kepada pohon anggur yang menghasilkan buah yang beracun. Ini berarti bahwa musuh-musuh mereka jahat dan membuat bangsa Israel menjadi mati jika bangsa Israel mulai bertindak seperti orang-orang yang tinggal diantara mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pohon anggur mereka berasal dari pohon anggur Sodom dan dari ladang-ladang Gomora -Pohon anggur adalah sebuah kiasan untuk sekumpulan orang."Seolah-olah pohon anggur mereka adalah cabang dari pohon anggur yang tumbuh di ladang-ladang Sodom dan Gomora" atau  Terjemahan lain: "mereka melakukan kejahatan dengan cara yang sama seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tinggal di Sodom dan Gomora" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pohon anggur adalah sebuah kiasan untuk sekumpulan orang."Seolah-olah pohon anggur mereka adalah cabang dari pohon anggur yang tumbuh di ladang-ladang Sodom dan Gomora" atau  Terjemahan lain: "mereka melakukan kejahatan dengan cara yang sama seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tinggal di Sodom dan Gomora" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tangkai-tangkainya "tangkai-tangkai pohon anggur" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gomorrah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md index 064dad3cf..7c6cded5b 100644 --- a/deu/32/33.md +++ b/deu/32/33.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat : 33-34 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengatakan perkataan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengatakan perkataan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Air Anggur mereka adalah bisa ular, bisa ular tedung yang mematikan -Musa terus membandingkan musuh-musuh orang Israel dengan pohon anggur yang menghasilkan buah dan air anggur yang beracun. Ini berarti bahwa musuh mereka adalah jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa terus membandingkan musuh-musuh orang Israel dengan pohon anggur yang menghasilkan buah dan air anggur yang beracun. Ini berarti bahwa musuh mereka adalah jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ular tedung @@ -16,10 +12,5 @@ ular yang beracun # Bukankah itu tersimpan pada-Ku, termeterai dalam perbendaharaan-Ku? -Pertanyaan ini menekankan bahwa rencana TUHAN untuk bangsa Israel tersimpan baik-baik seperti harta yang berharga. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku mengetahui apa yang Aku rencanakan untuk Aku kerjakan kepada bangsa Israel dan musuh-musuh mereka, dan Aku telah mengunci semua rencana itu seperti halnya ketika seseorang akan mengunci miliknya yang berharga." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pertanyaan ini menekankan bahwa rencana TUHAN untuk bangsa Israel tersimpan baik-baik seperti harta yang berharga. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku mengetahui apa yang Aku rencanakan untuk Aku kerjakan kepada bangsa Israel dan musuh-musuh mereka, dan Aku telah mengunci semua rencana itu seperti halnya ketika seseorang akan mengunci miliknya yang berharga." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md index b48bd9aad..819c467a7 100644 --- a/deu/32/35.md +++ b/deu/32/35.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 35 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Ini adalah bagian akhir dari kutipan perkataan TUHAN yang diucapkan oleh Musa yang dimulai dalam [Ulangan 32:20](./19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Ini adalah bagian akhir dari kutipan perkataan TUHAN yang diucapkan oleh Musa yang dimulai dalam [Ulangan 32:20](./19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pembalasan dan dendam adalah hak-Ku -Kata "pembalasan" dan "dendam" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan pembalasan dan hukuman kepada musuh-musuh bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "pembalasan" dan "dendam" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan pembalasan dan hukuman kepada musuh-musuh bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # pembalasan @@ -14,7 +12,7 @@ untuk menghukum atau memberikan ganjaran kepada seseorang atas apa yang telah di # kaki mereka akan tergelincir -Sesuatu yang buruk telah terjadi kepada mereka.  Terjemahan lain: "mereka tak berdaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Sesuatu yang buruk telah terjadi kepada mereka.  Terjemahan lain: "mereka tak berdaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hari malapetaka mereka  @@ -22,9 +20,5 @@ Sesuatu yang buruk telah terjadi kepada mereka.  Terjemahan lain: "mereka tak # Perkara-perkara yang disiapkan segera datang bagi mereka -TUHAN berbicara tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada musuh-musuh-Nya seolah-olah hal-hal buruk itu adalah orang-orang yang  berlari dengan cepat untuk menghukum mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka sesegera mungkin" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada musuh-musuh-Nya seolah-olah hal-hal buruk itu adalah orang-orang yang  berlari dengan cepat untuk menghukum mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka sesegera mungkin" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/time]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md index 719ca39f8..612310606 100644 --- a/deu/32/36.md +++ b/deu/32/36.md @@ -1,23 +1,12 @@ -# - -### Ayat : 36 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Namun TUHAN akan membela umat-Nya -Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat dan kata keterangan.  Terjemahan lain: "Karena TUHAN akan melakukan apa yang adil untuk umat-Nya" atau "Karena TUHAN akan berlaku adil kepada umat-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat dan kata keterangan. Terjemahan lain: "Karena TUHAN akan melakukan apa yang adil untuk umat-Nya" atau "Karena TUHAN akan berlaku adil kepada umat-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tuhan akan ... menyayangi hamba-Nya "Ia akan menolong hamba-hamba-Nya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md index 4374ba39c..282b5f33b 100644 --- a/deu/32/37.md +++ b/deu/32/37.md @@ -1,34 +1,20 @@ -# - -### Ayat : 37-38 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pernyataan yang terkait: -# - Ini adalah bagian akhir dari pertanyaan retoris yang dimulai dengan ungkapan "Dimanakah illah-illah mereka?" dalam ayat 37 # Di manakah allah-allah mereka dan gunung batu tempat mereka berlindung? -TUHAN menegur bangsa Israel karena mencari perlindungan dari allah lain. Pertanyaan in dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Lihatlah, allah-allah yang bangsa Israel pikir akan melindungi mereka belum juga datang untuk membantu mereka." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menegur bangsa Israel karena mencari perlindungan dari allah lain. Pertanyaan in dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Lihatlah, allah-allah yang bangsa Israel pikir akan melindungi mereka belum juga datang untuk membantu mereka." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# yang memakan lemak persembahanmu dan meminum air anggur dari persembahanmu?  +# yang memakan lemak persembahanmu dan meminum air anggur dari persembahanmu? -Di sini TUHAN mentertawakan bangsa Israel oleh karena persembahannya kepada allah-allah lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat.  Terjemahan lain: "Allah yang bangsa Israel persembahkan daging dan air anggur tak kunjung datang membantu mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini TUHAN mentertawakan bangsa Israel oleh karena persembahannya kepada allah-allah lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Allah yang bangsa Israel persembahkan daging dan air anggur tak kunjung datang membantu mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Biarlah mereka bangkit dan menolongmu, biarlah mereka melindungimu. -TUHAN mengatakan ini untuk mentertawakan bangsa Israel. Ia mengetahui bahwa illah-illah ini tidak dapat menolong mereka. Terjemahan lain: "berhala-berhala ini bahkan tidak dapat bangun dan menolong atau melindungi kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +TUHAN mengatakan ini untuk mentertawakan bangsa Israel. Ia mengetahui bahwa illah-illah ini tidak dapat menolong mereka. Terjemahan lain: "berhala-berhala ini bahkan tidak dapat bangun dan menolong atau melindungi kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/refuge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md index 862278445..98f7c92bb 100644 --- a/deu/32/39.md +++ b/deu/32/39.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat : 39-40 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku, Akulah Dia @@ -16,16 +12,5 @@ Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [ # Aku hidup selama-lamanya -"Seperti sesungguhnya Aku hidup selamanya" atau "Aku bersumpah demi hidup-Ku yang tidak pernah berakhir." Pernyataan ini meyakinkan orang-orang bahwa apa yang Allah katakan dalam [Ulangan 32:41](./41.md)-[Ulangan 32:42](./42.md) akan terjadi. +"Seperti sesungguhnya Aku hidup selamanya" atau "Aku bersumpah demi hidup-Ku yang tidak pernah berakhir." Pernyataan ini meyakinkan orang-orang bahwa apa yang Allah katakan dalam [Ulangan 32:41](./41.md)-[Ulangan 32:42](./42.md) akan terjadi. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md index 93bcd5059..7997eb26b 100644 --- a/deu/32/41.md +++ b/deu/32/41.md @@ -1,23 +1,12 @@ -# - -### Ayat : 41 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Jika Aku mengasah pedang-Ku -"Ketika Aku mengasah pedang-Ku yang berkilau-kilau." Ini berarti bahwa Allah sedang mempersiapkan untuk menghakimi dan menghukum musuh-musuh-Nya"  Terjemahan lain:  "Ketika Aku siap untuk menghakimi musuh-musuh-Ku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Ketika Aku mengasah pedang-Ku yang berkilau-kilau." Ini berarti bahwa Allah sedang mempersiapkan untuk menghakimi dan menghukum musuh-musuh-Nya" Terjemahan lain: "Ketika Aku siap untuk menghakimi musuh-musuh-Ku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan tangan-Ku memegang keadilan -Di sini "tangan" mewakili keseluruhan orang. Terjemahan lain: "ketika Aku siap untuk menghakimi orang jahat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" mewakili keseluruhan orang. Terjemahan lain: "ketika Aku siap untuk menghakimi orang jahat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md index a35cd4d26..e2604e2bb 100644 --- a/deu/32/42.md +++ b/deu/32/42.md @@ -1,27 +1,12 @@ -# - -### Ayat : 42 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku akan membuat anak panah-Ku mabuk darah dan pedang-Ku akan memakan daging -TUHAN berbicara tentang anak panah yang seolah-olah mereka adalah orang-orang yang bisa diberi alkohol dan membuat mereka mabuk, dan tentang pedang yang digambarkan seperti seseorang yang sangat lapar hingga dia akan makan binatang hidup-hidup yang belum disembelih. kiasan ini adalah untuk seorang prajurit yang menggunakan anak panah dan pedang untuk membunuh banyak musuh. Ini adalah sebuah kiasan untuk TUHAN yang membunuh musuh-musuh-Nya di peperangan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN berbicara tentang anak panah yang seolah-olah mereka adalah orang-orang yang bisa diberi alkohol dan membuat mereka mabuk, dan tentang pedang yang digambarkan seperti seseorang yang sangat lapar hingga dia akan makan binatang hidup-hidup yang belum disembelih. kiasan ini adalah untuk seorang prajurit yang menggunakan anak panah dan pedang untuk membunuh banyak musuh. Ini adalah sebuah kiasan untuk TUHAN yang membunuh musuh-musuh-Nya di peperangan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dari pemimpin musuh Kemungkinan arti lainnya adalah "dari pemimpin musuh yang berambut panjang." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/captive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md index 36a438376..1d62a8339 100644 --- a/deu/32/43.md +++ b/deu/32/43.md @@ -1,26 +1,12 @@ -# - -### Ayat : 43 - # Informasi Umum: -Ini adalah akhir dari nyanyian Musa. Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini adalah akhir dari nyanyian Musa. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bersukarialah, hai bangsa-bangsa -Musa berbicara kepada orang-orang dari semua bangsa yang seolah-olah mereka ada di sana mendengarkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Musa berbicara kepada orang-orang dari semua bangsa yang seolah-olah mereka ada di sana mendengarkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Karena Ia akan membalas darah hamba-Nya dan akan membalas dendam terhadap musuh-Nya -Disini "darah hamba-Nya" menggambarkan hidup hamba tak berdosa yang dibunuh. Terjemahan lain: "karena Ia akan membalas dendam kepada musuh-musuh-Nya yang membunuh hamba-hamba-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "darah hamba-Nya" menggambarkan hidup hamba tak berdosa yang dibunuh. Terjemahan lain: "karena Ia akan membalas dendam kepada musuh-musuh-Nya yang membunuh hamba-hamba-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md index de17b0de1..d9d120e25 100644 --- a/deu/32/44.md +++ b/deu/32/44.md @@ -1,25 +1,12 @@ -# - -### Ayat : 44-45 - # menyampaikan Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "telah berbicara" atau 2) "telah menyanyi." # ke telinga umat -Di sini "telinga" menggambarkan orang-orang itu sendiri dan menekankan bahwa Musa ingin memastikan bahwa mereka telah mendengar nyanyiannya dengan jelas. Terjemahan lain: "kepada orang-orang sehingga mereka akan yakin untuk mendengarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "telinga" menggambarkan orang-orang itu sendiri dan menekankan bahwa Musa ingin memastikan bahwa mereka telah mendengar nyanyiannya dengan jelas. Terjemahan lain: "kepada orang-orang sehingga mereka akan yakin untuk mendengarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyampaikan -# - Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "sedang berbicara" atau 2) "sedang menyanyi." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md index 37db44f03..950ce95bf 100644 --- a/deu/32/46.md +++ b/deu/32/46.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat : 46-47 - # ia berkata kepada mereka "Musa berkata kepada bangsa Israel" # Taruhlah seluruh perkataan yang kuperingatkan -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah kepada" atau "Pikirkanlah tentang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah kepada" atau "Pikirkanlah tentang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kuperingatkan kepadamu @@ -24,24 +20,13 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Aku telah memberikan kesaksikan kepada kamu," ini # bukan perkataan yang sia-sia -Kiasan ini mengatakan yang negatif untuk menunjukkan yang positif, ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "sesuatu yang sangat penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kiasan ini mengatakan yang negatif untuk menunjukkan yang positif, ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "sesuatu yang sangat penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # sebab itu adalah hidupmu -Kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja "hidup." Kamu mungkin perlu membuatnya secara tersurat atas gambaran dari mematuhi hukum, yang mana menggambarkan hukum itu sendiri.  Terjemahan lain: "karena kamu akan hidup jika kamu mematuhinya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja "hidup." Kamu mungkin perlu membuatnya secara tersurat atas gambaran dari mematuhi hukum, yang mana menggambarkan hukum itu sendiri. Terjemahan lain: "karena kamu akan hidup jika kamu mematuhinya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu akan panjang umurmu -Hari-hari yang panjang adalah sebuah kiasan untuk umur panjang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:26](../04/25.md).  Terjemahan lain: "mampu hidup untuk waktu yang lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hari-hari yang panjang adalah sebuah kiasan untuk umur panjang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:26](../04/25.md). Terjemahan lain: "mampu hidup untuk waktu yang lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/48.md b/deu/32/48.md index 0f5e53549..cb18ab9c7 100644 --- a/deu/32/48.md +++ b/deu/32/48.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -# Ayat : 48-49 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong # gunung Abarim -Ini adalah nama pegunungan di Moab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pegunungan di Moab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yaitu gunung Nebo @@ -16,18 +12,9 @@ Ini adalah nama pegunungan di Moab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/trans # Gunung Nebo -Ini merupakan tempat tertinggi di Pegunungan Abarim. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan tempat tertinggi di Pegunungan Abarim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di seberang kota Yerikho "di sisi lain sungai dari Yerikho" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md index 4485ec8a1..8914432b0 100644 --- a/deu/32/50.md +++ b/deu/32/50.md @@ -1,35 +1,20 @@ -# - -### Ayat : 50-52 - # Informasi Umum: TUHAN berhenti berbicara kepada Musa. # dikumpulkan bersama leluhurmu -Ini merupakan cara yang halus untuk mengatakan bahwa roh Musa akan bergabung bersama roh-roh leluhurnya di dunia orang mati. Terjemahan lain: "bergabunglah dengan leluhurmu yang telah mati sebelum kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan cara yang halus untuk mengatakan bahwa roh Musa akan bergabung bersama roh-roh leluhurnya di dunia orang mati. Terjemahan lain: "bergabunglah dengan leluhurmu yang telah mati sebelum kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Gunung Hor -Ini adalah nama dari sebuah gunung di perbatasan Edom. (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah gunung di perbatasan Edom. (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Meriba -Ini adalah nama dari sebuah tempat di gurun dimana Musa tidak mematuhi Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat di gurun dimana Musa tidak mematuhi Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # padang belantara Zin -Ini adalah nama dari sebuah padang belantara di perbatasan selatan Yehuda (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah padang belantara di perbatasan selatan Yehuda (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kadesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/32/intro.md b/deu/32/intro.md index 7fb21a578..0628b0720 100644 --- a/deu/32/intro.md +++ b/deu/32/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Ulangan 32 #### Struktur dan Format @@ -10,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris nyanyian lebih ke kanan daripada teks Hukuman -Pasal ini menubuatkan waktu ketika bangsa Israel akan menjadi tidak taat kepada TUHAN dan Dia akan menghukum mereka. Ini dimaksudkan sebagai suatu peringatan kepada bangsa itu. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini menubuatkan waktu ketika bangsa Israel akan menjadi tidak taat kepada TUHAN dan Dia akan menghukum mereka. Ini dimaksudkan sebagai suatu peringatan kepada bangsa itu. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md index ccf78d4bd..354c7036f 100644 --- a/deu/33/01.md +++ b/deu/33/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ulangan 33:1 - # Informasi Umum: -Musa mulai memberkati suku-suku Israel. Musa menyatakan berkat itu dalam bentuk sajak-sajak/ syair-syair pendek. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Musa mulai memberkati suku-suku Israel. Musa menyatakan berkat itu dalam bentuk sajak-sajak/ syair-syair pendek. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/02.md b/deu/33/02.md index 36aa9a119..87f22ca1f 100644 --- a/deu/33/02.md +++ b/deu/33/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 33:2 - # TUHAN datang dari Sinai dan terbit dari Seir bagi mereka. Ia tampak bersinar dari Gunung Paran -Musa memperbandingkan TUHAN dengan matahari terbit. Terjemahan lain: Ketika TUHAN datang dari Sinai, Ia memandang mereka seperti matahari ketika terbit dari Seir dan bersinar dari Gunung Paran". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa memperbandingkan TUHAN dengan matahari terbit. Terjemahan lain: Ketika TUHAN datang dari Sinai, Ia memandang mereka seperti matahari ketika terbit dari Seir dan bersinar dari Gunung Paran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagi mereka @@ -10,7 +8,7 @@ Musa memperbandingkan TUHAN dengan matahari terbit. Terjemahan lain: Ketika TUHA # dari antara puluhan ribu orang kudus -"10.000 malaikat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10.000 malaikat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Di sebelah kananNya ada api yang bercahaya diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md index 56a2d488f..4b2b955c1 100644 --- a/deu/33/03.md +++ b/deu/33/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 33:3 - # Informasi Umum: -Ayat-ayat ini sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang  ia mulai  melakukannya di  [Ulangan 33:2](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/260/33/02.md "../33/02.md"). Musa mengucapkan berkat dalam bentuk syair/ sajak pendek. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayat-ayat ini sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang  ia mulai  melakukannya di  [Ulangan 33:2](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/260/33/02.md "../33/02.md"). Musa mengucapkan berkat dalam bentuk syair/ sajak pendek. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # umatMu @@ -10,8 +8,8 @@ Ayat-ayat ini sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suk # Semua orang kudusMu ada di dalam tanganMu...di kakiMu...perintahMu -Kata ganti "Nya" dan "Mu" mengacu pada TUHAN. Terjemahan lain: "semua orang-orang kudus TUHAN ada di dalam tanganNya ... kakiNya ... firmanNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Kata ganti "Nya" dan "Mu" mengacu pada TUHAN. Terjemahan lain: "semua orang-orang kudus TUHAN ada di dalam tanganNya ... kakiNya ... firmanNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Semua orang-orang kudusMu ada di dalam tanganMu -##### Tangan adalah suatu metonimia untuk kekuatan dan perlindungan. Terjemahan lain: "Engkau melindungi semua orang-orang kudusNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tangan adalah suatu metonimia untuk kekuatan dan perlindungan. Terjemahan lain: "Engkau melindungi semua orang-orang kudusNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/04.md b/deu/33/04.md index 1cd9fdf95..1582987eb 100644 --- a/deu/33/04.md +++ b/deu/33/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 33:4 - # suatu milik   "Suatu milik" atau "suatu milik yang berharga". \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md index 85d598f49..fe4ac5775 100644 --- a/deu/33/05.md +++ b/deu/33/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 33:5 - # Informasi Umum: -Ayat 5 sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang dmulainyai di [Ulangan 33:2](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/260/33/02.md "../33/02.md"). Berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayat 5 sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang dmulainyai di [Ulangan 33:2](../33/02.md). Berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dan, Ia menjadi raja "TUHAN menjadi raja" -## Yesyurun +# Yesyurun -Ini adalah nama lain dari Israel. Diterjemahkan seperti di [Ulangan 32:15](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/260/32/15.md "../32/15.md") \ No newline at end of file +Ini adalah nama lain dari Israel. Diterjemahkan seperti di [Ulangan 32:15](../32/15.md) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/06.md b/deu/33/06.md index b5527e5e7..e35213465 100644 --- a/deu/33/06.md +++ b/deu/33/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 33:6 - -## Biarkan Ruben hidup +# Biarkan Ruben hidup Ini merupakan permulaan dari berkat-berkat Musa kepada setiap suku-suku Israel. -## tetapi biarlah hanya sedikit orang laki-lakinya +# tetapi biarlah hanya sedikit orang laki-lakinya Arti lain yang mungkin: 1) "dan semoga laki-lakinya tidak sedikit" atau 2) "meskipun laki-lakinya sedikit." \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md index 8c9cf0cd2..da5df8f05 100644 --- a/deu/33/07.md +++ b/deu/33/07.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### Ulangan 33:7 - # Informasi Umum: -##### Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai dilakukannya di  Ulangan 33:2. Berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai dilakukannya di  Ulangan 33:2. Berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Inilah tentang Yehuda -Ini "tentang Yehuda" menunjuk pada tangisan-tangisan dan doa-doa orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "ketika orang-orang Yehuda berdoa kepadaMu". (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini "tentang Yehuda" menunjuk pada tangisan-tangisan dan doa-doa orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "ketika orang-orang Yehuda berdoa kepadaMu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membantunya -Kata benda abstrak "bantuan" dapat diterjemahkan sebagai  kata kerja. Terjemahan lain: "membantunya untuk melawan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "bantuan" dapat diterjemahkan sebagai  kata kerja. Terjemahan lain: "membantunya untuk melawan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md index f61f5bbfa..9c2959d9c 100644 --- a/deu/33/08.md +++ b/deu/33/08.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Ulangan 33:8 - # Informasi Umum: -##### Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai dilakukannya di  Ulangan 33:2. Berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai dilakukannya di  Ulangan 33:2. Berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # TumimMu dan UrimMu -##### Ini adalah batu-batu suci yang dibawa oleh Imam Kepala di penutup dadanya dan digunakan setiap kali untuk menentukan kehendak Allah. Di sini "Mu" menunjuk kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah batu-batu suci yang dibawa oleh Imam Kepala di penutup dadanya dan digunakan setiap kali untuk menentukan kehendak Allah. Di sini "Mu" menunjuk kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -## orang salehMu, yang Engkau uji...Dengannya kamu berselisih +# orang salehMu, yang Engkau uji...Dengannya kamu berselisih -Musa menunjuk suku Lewi seolah-olah suku itu digambarkan sebagai pribadi (seorang laki-laki). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Musa menunjuk suku Lewi seolah-olah suku itu digambarkan sebagai pribadi (seorang laki-laki). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## orang salehMu +# orang salehMu "Orang yang berusaha menyenangkanMu". @@ -20,8 +18,7 @@ Musa menunjuk suku Lewi seolah-olah suku itu digambarkan sebagai pribadi (seoran Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 6:16. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Masa" yang berarti "pengujian". -## Meriba +# Meriba Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:51. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Meriba" yang berarti 'berdebat' atau "bertengkar". -##### \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md index 8d95dae83..6264da835 100644 --- a/deu/33/09.md +++ b/deu/33/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 33:9 - # Informasi Umum: -##### Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai dilakukannya di  Ulangan 33:2. Berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menggambarkan suku Lewi, yang dimulainya di Ulangan 33:8. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai dilakukannya di  Ulangan 33:2. Berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menggambarkan suku Lewi, yang dimulainya di Ulangan 33:8. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # firmanMu @@ -10,4 +8,4 @@ # memegang teguh...menjaga -Kedua kata ini memiliki arti mengawasi dan menjaga. Seringkali kedua kata itu metafora untuk "dipatuhi/ditaati", tetapi di sini  dapat diterjemahkan secara harafiah karena kedua kata itu  menunjuk suatu waktu saat suku Lewi bena-benar membunuh orang-orang yang memberontak kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] \ No newline at end of file +Kedua kata ini memiliki arti mengawasi dan menjaga. Seringkali kedua kata itu metafora untuk "dipatuhi/ditaati", tetapi di sini  dapat diterjemahkan secara harafiah karena kedua kata itu  menunjuk suatu waktu saat suku Lewi bena-benar membunuh orang-orang yang memberontak kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md index a9843d399..2bb163b71 100644 --- a/deu/33/10.md +++ b/deu/33/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 33:10 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang  ia mulai lakukan di Ulangan 33:8. (Lihat; [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang  ia mulai lakukan di Ulangan 33:8. (Lihat; [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mu ... Mu ... Mu ... Mu diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md index 0e1bd107d..c8b5d7871 100644 --- a/deu/33/11.md +++ b/deu/33/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ulangan 33:11 - # Informasi Umum: -##### Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel; berkat-berkatnya berbentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang  ia mulai lakukan di  Ulangan 33:8 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel; berkat-berkatnya berbentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang  ia mulai lakukan di  Ulangan 33:8 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # terimalah @@ -10,18 +8,17 @@ Disenangkan oleh # pekerjaan tangannya  -##### Kata "tangan" disini menunjuk keseluruhan orang. Terjemahan lain: "seluruhu pekerjaan yang dilakukannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" disini menunjuk keseluruhan orang. Terjemahan lain: "seluruhu pekerjaan yang dilakukannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hancurkanlah pinggang orang-orang -##### Pinggang-pinggang diandaikan/ dipertimbangkan sebagai pusat kekuatan dan disini menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "mengambil kembali kekuatan"atau "hancur sama sekali". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pinggang-pinggang diandaikan/ dipertimbangkan sebagai pusat kekuatan dan disini menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "mengambil kembali kekuatan"atau "hancur sama sekali". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## bangkit ... bangkit +# bangkit ... bangkit -Frasa/ ungkapan ini digunakan dua kali sebagai metafora. Terjemahan lain: "bangkit untuk melawan ... menyebabkan lebih banyak masalah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa/ ungkapan ini digunakan dua kali sebagai metafora. Terjemahan lain: "bangkit untuk melawan ... menyebabkan lebih banyak masalah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangkit melawan -Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "bertarung melawan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "bertarung melawan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md index 8c3d3ea1f..d126622fd 100644 --- a/deu/33/12.md +++ b/deu/33/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ulangan 33:12 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel; berkat-berkatnya berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel; berkat-berkatnya berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kekasih TUHAN berada dengan aman -Di sini Musa menunjuk pada anggota-anggota suku Benyamin. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang TUHAN yang kasihi hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini Musa menunjuk pada anggota-anggota suku Benyamin. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang TUHAN yang kasihi hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berada dengan aman -Kata benda abstrak "keamanan" dapat diterjemahkan menggunakan frasa/ ungkapan kata kerja. Terjemahan lain: "tinggal dimana tidak ada seorang pun dapat membahayakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keamanan" dapat diterjemahkan menggunakan frasa/ ungkapan kata kerja. Terjemahan lain: "tinggal dimana tidak ada seorang pun dapat membahayakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tinggallah ia di antara bahuNya diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md index e66992bf1..d665718d6 100644 --- a/deu/33/13.md +++ b/deu/33/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ulangan 33:13 +# Informasi Umum: -Informasi Umum: - -Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel; berkat-berkatnya berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel; berkat-berkatnya berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mengenai Yusuf @@ -10,7 +8,7 @@ Ini menunjuk kepada suku Efraim dan suku Manasye. Keduanya keturunann Yusuf. # Diberkatilah negerinya oleh TUHAN   -Kata "nya" mengacu pada Yusuf yang menggambarkan suku Efraim dan Manasye. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN memberkati tanah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Kata "nya" mengacu pada Yusuf yang menggambarkan suku Efraim dan Manasye. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN memberkati tanah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])   # dengan yang terbaik dari surga, dengan embun diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md index 1426f6fc1..2fcba8015 100644 --- a/deu/33/14.md +++ b/deu/33/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 33:14 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel; berkat-berkatnya berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menggambarkan suku Yusuf, yang  ia mulai  di  Ulangan 33:13. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel; berkat-berkatnya berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menggambarkan suku Yusuf, yang  ia mulai  di  Ulangan 33:13. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Biarlah tanahnya diberkati -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN memberkati tanahnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN memberkati tanahnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dengan hasil yang terbaik dari matahari   diff --git a/deu/33/15.md b/deu/33/15.md index 1026182b1..4d7bfad2d 100644 --- a/deu/33/15.md +++ b/deu/33/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 33:15 - # hal-hal yang terbaik ... hal-hal terbaik -Musa kemungkinan menunjuk pada hasil-hasil panen makanan. Arti secara keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "buah-buah terbaik ... buah-buah berharga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Musa kemungkinan menunjuk pada hasil-hasil panen makanan. Arti secara keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "buah-buah terbaik ... buah-buah berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pegunungan kuno "Gunung-gunung yang sudah ada sejak dulu kala". -## bukit-bukit yang kekal +# bukit-bukit yang kekal "Bukit-bukit yang akan terus ada selamanya". \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md index bbcfdecd6..f7df02954 100644 --- a/deu/33/16.md +++ b/deu/33/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 33:16 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair. sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang mana ia mulai untuk melakukannya di dalam Ulangan 33:13. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair. sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang mana ia mulai untuk melakukannya di dalam Ulangan 33:13. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Biarlah tanahnya diberkati -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN memberkati tanahnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN memberkati tanahnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hal-hal yang terbaik dari bumi serta segala isinya   @@ -14,20 +12,17 @@ Kata benda abstrak "kelimpahan" dapat diterjemahkan sebagai frasa kata kerja. Te # yang berdiam di semak-semak   -pernyataan ini secara keseluruhan dapat menjadi jelas. Terjemahan lain: "TUHAN, yang berkata kepada Musa dari semak-semak yang terbakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +pernyataan ini secara keseluruhan dapat menjadi jelas. Terjemahan lain: "TUHAN, yang berkata kepada Musa dari semak-semak yang terbakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Biarlah semua masuk ke atas kepala Yusuf -## - -##### Metafora ini dari orang laki-laki yang meletakkan tangannya ke atas kepada seorang anak laki-laki dan meminta Allah untuk memberikati anak itu. Orang ini adalah TUHAN. Terjemahan  Semoga TUHAN memberkati Yusuf seperti seorang bapak memberikati anaknya laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor +Metafora ini dari orang laki-laki yang meletakkan tangannya ke atas kepada seorang anak laki-laki dan meminta Allah untuk memberikati anak itu. Orang ini adalah TUHAN. Terjemahan  Semoga TUHAN memberkati Yusuf seperti seorang bapak memberikati anaknya laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # masuk ke atas kepala Yusuf dan ke atas mahkota kepala orang yang teristimewa di antara saudara-saudaranya -Di sini "kepala" dan "di atas kepala" menggambarkan orang secara keseluruhan. Dan juga, Yusuf melambangkan keturunan-keturunannya. Terjemahan lain: "ada di atas keturunan-keturunan Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] +Di sini "kepala" dan "di atas kepala" menggambarkan orang secara keseluruhan. Dan juga, Yusuf melambangkan keturunan-keturunannya. Terjemahan lain: "ada di atas keturunan-keturunan Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] # ke atas mahkota kepala    Kemungkinan arti lainnya adalah "alis" atau "jidat". -### \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md index 8468d3a07..a550f18ff 100644 --- a/deu/33/17.md +++ b/deu/33/17.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ulangan 33:17 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang  ia mulai  di Ulangan 33:13. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang  ia mulai  di Ulangan 33:13. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # anak lembu sulung adalah kehormatannya   -Lembu adalah suatu metafora dari suatu hal yang besar dan kuat. Kata "sulung" adalah suatu metafora untuk kehormatan. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menghormati keturunan Yusuf, yang banyak dan perkasa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lembu adalah suatu metafora dari suatu hal yang besar dan kuat. Kata "sulung" adalah suatu metafora untuk kehormatan. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menghormati keturunan Yusuf, yang banyak dan perkasa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tanduk-tanduknya seperti tanduk   -tanduk adalah  metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "Ia sama kuat dengan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +tanduk adalah  metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "Ia sama kuat dengan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dengan itu, ia akan menanduk  -Menanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan  begitu kuat sehingga dia akan mendorong/menanduk"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan  begitu kuat sehingga dia akan mendorong/menanduk"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang Efraim yang berjumlah puluhan ribu...orang Manasye yang berjumlah ribuan -Hal ini berarti bahwa suku Efraim akan lebih kuat daripada suku Manasye. Terjemahan lain: "orang-orang Efraim, yang jumlahnya berlipat kali 10.000 ... orang-orang Manasye, yang jumlahnya berlipat kali banyaknya 1,000.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Hal ini berarti bahwa suku Efraim akan lebih kuat daripada suku Manasye. Terjemahan lain: "orang-orang Efraim, yang jumlahnya berlipat kali 10.000 ... orang-orang Manasye, yang jumlahnya berlipat kali banyaknya 1,000.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md index e528df1d4..63884b445 100644 --- a/deu/33/18.md +++ b/deu/33/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 33:18 - # Infomasi Umum: -Musa melanjutkan untuk memberkati setiap suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia berkata pada suku Zebulon dan Isakhar yang seolah-olah mereka adalah seorang laki-laki, sehingga kata "mu" dan perintah untuk "bersukacita" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati setiap suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia berkata pada suku Zebulon dan Isakhar yang seolah-olah mereka adalah seorang laki-laki, sehingga kata "mu" dan perintah untuk "bersukacita" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Bersukacitalah Zebulon, pada saat kamu dalam perjalanan-perjalananmu dan Isakhar dalam kemah rumahmu   -Orang-orang Zebulon berlokasi di dekat Laut Mediterania. Mereka melakukan perjalanan melalui laut dan berdagang dengan orang-orang lain. Orang-orang Isakhar lebih memilih kehidupan yang damai dan mengusahakan tanah serta beternak sapi. Informasi yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Zebulon berlokasi di dekat Laut Mediterania. Mereka melakukan perjalanan melalui laut dan berdagang dengan orang-orang lain. Orang-orang Isakhar lebih memilih kehidupan yang damai dan mengusahakan tanah serta beternak sapi. Informasi yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/19.md b/deu/33/19.md index a847db597..eb6fd8729 100644 --- a/deu/33/19.md +++ b/deu/33/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ulangan 33:19 - # Di sana, mereka akan memberikan kurban persembahan   "Di sanalah mereka akan memberi kurban". @@ -14,4 +12,4 @@ Arti-arti yang memungkinkan: 1) mereka akan berdagang dengan orang-orang  melew # Mereka akan mengambil kekayaan dari laut   -Dalam bahasa Ibrani "menelan/ menghisap/ mengambil dengan banyak"  disini menunjuk bagaimana bayi menyusu di payudara ibunya. Ini maksudnya menggambarkan orang-orang akan mendapatkan kekayaan dari laut seperti seorang bayi yang mendapatkan susu dari ibunya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dalam bahasa Ibrani "menelan/ menghisap/ mengambil dengan banyak"  disini menunjuk bagaimana bayi menyusu di payudara ibunya. Ini maksudnya menggambarkan orang-orang akan mendapatkan kekayaan dari laut seperti seorang bayi yang mendapatkan susu dari ibunya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md index 6372f1268..c4779fe75 100644 --- a/deu/33/20.md +++ b/deu/33/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ulangan 33:20 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Berbahagialah orang yang memperluas tanah Gad   +# Berbahagialah orang yang memperluas tanah Gad -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Arti-arti yang memungkinkan: 1) "Semoga TUHAN memberkati Gad dan memberinya banyak tanah untuk tinggal di dalamnya atau 2) "Orang-orang haruslah berkata bahwa TUHAN itu baik karena Ia telah memberikan Gad banyak tanah untuk  ditinggali". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Arti-arti yang memungkinkan: 1) "Semoga TUHAN memberkati Gad dan memberinya banyak tanah untuk tinggal di dalamnya atau 2) "Orang-orang haruslah berkata bahwa TUHAN itu baik karena Ia telah memberikan Gad banyak tanah untuk ditinggali". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Ia berbaring seperti singa yang hendak mengoyakkan lengan dan batok kepala.   +# Ia berbaring seperti singa yang hendak mengoyakkan lengan dan batok kepala. -Hal ini berarti orang-orang Gad kuat dan aman, dan mereka akan mengalahkan musuh-musuh mereka di dalam peperangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Hal ini berarti orang-orang Gad kuat dan aman, dan mereka akan mengalahkan musuh-musuh mereka di dalam peperangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md index 0aa6df044..d91d6bfb2 100644 --- a/deu/33/21.md +++ b/deu/33/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ulangan 33:21 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Gad sebagai seorang laki-laki, yang ia mulai di Ulangan 33:20. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Gad sebagai seorang laki-laki, yang ia mulai di Ulangan 33:20. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # bagian pemimpin Hal ini berarti suatu bagian yang lebih luas tanahnya yang biasanya diambil oleh seorang pemimpin. -# pemimpin umat datang kepadanya   +# pemimpin umat datang kepadanya "Mereka bertemu dengan seluruh pemimpin orang-orang Israel". -# Ia melaksanakan keadilan TUHAN dan hukum-hukumNya dengan Israel   +# Ia melaksanakan keadilan TUHAN dan hukum-hukumNya dengan Israel "Mereka mematuhi semua yang TUHAN perintahkan kepada orang-orang Israel". \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md index 948c042f2..9b7c53563 100644 --- a/deu/33/22.md +++ b/deu/33/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 33:22 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Dan adalah singa muda yang melompat keluar dari Basan   +# Dan adalah singa muda yang melompat keluar dari Basan -Orang-orang Dan kuat seperti anak singa, dan mereka menyerang musuh-musuh mereka yang tinggal di Basan. Informasi yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Dan kuat seperti anak singa, dan mereka menyerang musuh-musuh mereka yang tinggal di Basan. Informasi yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md index 93366c73d..ba2c67edc 100644 --- a/deu/33/23.md +++ b/deu/33/23.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ulangan 33:23 - # Informasi Umum: -Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia berkata kepada keturunan-keturunan Naftali seolah-olah mereka adalah satu orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia berkata kepada keturunan-keturunan Naftali seolah-olah mereka adalah satu orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# dilimpahkan dengan perkenanan   +# dilimpahkan dengan perkenanan -TUHAN disenangkan oleh Naftali dinyatakan seolah-olah "kebaikan/perkenanan" adalah makanan yang Naftali makan hingga ia tidak merasa lapar lagi. Terjemahan lain: "yang memiliki segala hal baik yang ia inginkan karena TUHAN disenangkan olehnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN disenangkan oleh Naftali dinyatakan seolah-olah "kebaikan/perkenanan" adalah makanan yang Naftali makan hingga ia tidak merasa lapar lagi. Terjemahan lain: "yang memiliki segala hal baik yang ia inginkan karena TUHAN disenangkan olehnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # penuh berkat dari TUHAN Berkat-berkat yang dikatakan seolah-olah berkat-berkat itu adalah makanan yang Naftali makan hingga ia tidak sanggup laki makan. Terjemahan lain: "Yang TUHAN telah berkati sehingga ia mendapat segala yang dibutuhkannya". -# milikilah   +# milikilah -Musa berkata seolah-olah suku Naftali adalah seorang laki-laki, sehingga kata-kata ini dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berkata seolah-olah suku Naftali adalah seorang laki-laki, sehingga kata-kata ini dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # wilayah sebelah selatan -Hal ini mengacu pada tanah yang ada di sekitar Danau Galilea. Arti secara keseluruhan dari pernyataan ini dibuat tersurat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengacu pada tanah yang ada di sekitar Danau Galilea. Arti secara keseluruhan dari pernyataan ini dibuat tersurat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md index f37e24984..0100d6cf2 100644 --- a/deu/33/24.md +++ b/deu/33/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# ### Ulangan 33:24Informasi Umum: +# Informasi Umum: -Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# biarlah kakinya dicelupkan dalam minyak   +# biarlah kakinya dicelupkan dalam minyak -Minyak zaitun digunakan untuk makanan, kulit wajah, dan lengan. Kaki adalah bagian yang kotor, sehingga mencelupkan kaki ke dalam minyak zaitun untuk menghancurkan nilai minyak yang berharga. Arti secara keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "punya banyak minyak zaitun sehingga ada yang terbuang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Minyak zaitun digunakan untuk makanan, kulit wajah, dan lengan. Kaki adalah bagian yang kotor, sehingga mencelupkan kaki ke dalam minyak zaitun untuk menghancurkan nilai minyak yang berharga. Arti secara keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "punya banyak minyak zaitun sehingga ada yang terbuang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/25.md b/deu/33/25.md index 560a81df8..b31413180 100644 --- a/deu/33/25.md +++ b/deu/33/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 33:25 - # palang kotamu ... hari-harimu ... keamananmu -Musa berkata pada suku Asher seolah-olah mereka seorang laki-laki, sehingga semua kata "mu" dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berkata pada suku Asher seolah-olah mereka seorang laki-laki, sehingga semua kata "mu" dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Besi dan perunggu akan menjadi palang pintumu   +# Besi dan perunggu akan menjadi palang pintumu -Di kota-kota terdapat palang besar yang melintang di  pintu gerbang  mereka untuk mengusir keluar musuh-musuh. Arti dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi. Terjemahan lain: "Semoga engkau selamat dari serangan-serangan musuh-musuhmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di kota-kota terdapat palang besar yang melintang di pintu gerbang mereka untuk mengusir keluar musuh-musuh. Arti dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi. Terjemahan lain: "Semoga engkau selamat dari serangan-serangan musuh-musuhmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md index 19920e50a..6afeb0f35 100644 --- a/deu/33/26.md +++ b/deu/33/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ulangan 33:26 +# menunggangi langit...melintasi awan-awan -# menunggangi langit...melintasi awan-awan  +Hal ini merupakan penggambaran TUHAN yang menunggangi awan-awan melewati langit seperti seorang raja di atas kereta kudanya melalui medan perang. Terjemahan lain: menunggangi melewati langit seperti seorang raja melewati sebuah medan perang ... di atas awan-awan seperti seorang raja di atas kereta kudanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Hal ini merupakan penggambaran TUHAN yang menunggangi awan-awan melewati langit seperti seorang raja di atas kereta kudanya melalui medan perang. Terjemahan lain: menunggangi melewati langit seperti seorang raja melewati sebuah medan perang ... di atas awan-awan seperti seorang raja di atas kereta kudanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# untuk menolongmu -# untuk menolongmu   - -"Untuk menolongmu" Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka seorang laki-laki, sehingga kata "kamu" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +"Untuk menolongmu" Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka seorang laki-laki, sehingga kata "kamu" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md index 4fa95560a..7d5bc2081 100644 --- a/deu/33/27.md +++ b/deu/33/27.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ulangan 33:27 +# Allah yang kekal adalah tempat perlindunganmu -# Allah yang kekal adalah tempat perlindunganmu   +Kata benda abstrak "perlindungan," yang memiliki arti sebuah perlindungan atau tempat yang aman dari bahaya, dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Allah yang kekal akan melindungi umatNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda abstrak "perlindungan," yang  memiliki arti sebuah perlindungan atau tempat yang aman dari bahaya, dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Allah yang kekal akan melindungi umatNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# di bawahnya adalah lengan yang kekal -# di bawahnya adalah lengan yang kekal   +Kata "lengan yang kekal" merupakan suatu metafora bagi janji TUHAN untuk melindungi umatNya selamanya. Terjemahan lain: "Ia akan menopang dan memelihara umatNya selamanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kata "lengan yang kekal" merupakan suatu metafora bagi janji TUHAN untuk melindungi umatNya selamanya. Terjemahan lain: "Ia akan menopang dan memelihara umatNya selamanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Ia mengusir ...berkata -# Ia mengusir ...berkata +Musa berkata untuk masa depan seolah-olah hal itu masa lalu untuk menekankan apa yang Ia katakan akan terjadi/ terkabul. Dimana "Ia akan mengusir ... Ia akan berkata". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -Musa berkata untuk masa depan seolah-olah hal itu masa lalu untuk menekankan apa yang Ia katakan akan terjadi/ terkabul. Dimana "Ia akan mengusir ... Ia akan berkata". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +# dari hadapanmu...Hancurkanlah -## dari hadapanmu...Hancurkanlah +Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka seorang laki-laki, sehingga kata "kamu" dan perintah "menghancurkan/ hancur" disini dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka seorang laki-laki, sehingga kata "kamu" dan perintah "menghancurkan/ hancur" disini dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +# dan berkata, ‘Hancurkanlah’ -# dan berkata, ‘Hancurkanlah’   - -Jika kutipan langsung ini tidak sesuai dalam bahasa Anda, Anda dapat merubahnya menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Ia akan memerintahkanmu untuk menghancurkan mereka!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file +Jika kutipan langsung ini tidak sesuai dalam bahasa Anda, Anda dapat merubahnya menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Ia akan memerintahkanmu untuk menghancurkan mereka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md index 1b12fd0d0..643541f0b 100644 --- a/deu/33/28.md +++ b/deu/33/28.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ulangan 33:28 +# Israel akan tinggal...Mata air Yakub tinggal sendiri -# Israel akan tinggal...Mata air Yakub tinggal sendiri  +Arti-arti yang memungkinkan: 1) Musa berbicara tentang masa depan seolah-olah hal itu untuk menekankan bahwa apa yang sedang dikatakannya akan terjadi/ terkabul/ tercapai, "Israel akan tinggal ... mata air Yakub akan aman" atau 2) Musa memberkati Israel, "Semoga Israel tinggal ... dan semoga mata air Yakub aman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -Arti-arti yang memungkinkan: 1) Musa berbicara tentang masa depan seolah-olah hal itu untuk menekankan bahwa apa yang sedang dikatakannya akan terjadi/ terkabul/ tercapai, "Israel akan tinggal ... mata air Yakub akan aman" atau 2) Musa memberkati Israel, "Semoga Israel tinggal ... dan semoga mata air Yakub aman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +# Mata air Yakub -# Mata air Yakub   +Arti-arti yang memungkinkan 1) rumah Yakub 2) keturunan-keturunan Yakub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Arti-arti yang memungkinkan 1) rumah Yakub 2) keturunan-keturunan Yakub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Langitnya pun akan memberikan banyak embun -# Langitnya pun akan memberikan banyak embun   - -Embun dinyatakan sangat banyak sehingga seolah-olah waktu itu sedang hujan. Arti-arti yang memungkinkan 1) Musa sedang memberkati Israel "semoga banyak embun yang menyelimuti tanah seperti hujan" atau 2) Musa sedang memberitahukan apa yang akan terjadi di kemudian hari/masa depan, "banyak embun yang akan menyelimuti tanah seperti hujan".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Embun dinyatakan sangat banyak sehingga seolah-olah waktu itu sedang hujan. Arti-arti yang memungkinkan 1) Musa sedang memberkati Israel "semoga banyak embun yang menyelimuti tanah seperti hujan" atau 2) Musa sedang memberitahukan apa yang akan terjadi di kemudian hari/masa depan, "banyak embun yang akan menyelimuti tanah seperti hujan".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # embun diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md index 56c03ee09..b2fc4fd74 100644 --- a/deu/33/29.md +++ b/deu/33/29.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ulangan 33:29 - # Informasi Umum: -Musa berbicara kepada orang-orang Israel  seolah-olah mereka adalah seorang laki-laki, sehingga kata "kamu" dan "mu" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah seorang laki-laki, sehingga kata "kamu" dan "mu" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Siapa yang akan sepertimu, sebuah bangsa yang diselamatkan oleh TUHAN...tinggi -Pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada orang-orang lain yang sepertimu, orang-orang yang telah diselamatkan oleh TUHAN ... yang mulia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada orang-orang lain yang sepertimu, orang-orang yang telah diselamatkan oleh TUHAN ... yang mulia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perisai ... pedang -Kiasan ini berbicara tentang TUHAN yang membela orang Israel dari musuh-musuhnya dan memampukan mereka menyerang musuh-musuhnya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kiasan ini berbicara tentang TUHAN yang membela orang Israel dari musuh-musuhnya dan memampukan mereka menyerang musuh-musuhnya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# perisai penolongmu   +# perisai penolongmu -Kata "pedang" merupakan suatu metafora untuk perlindungan dan pembelaan TUHAN atas Israel. Kata benda abstrak "penolong" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "Dia yang melindungimu dan menolongmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pedang" merupakan suatu metafora untuk perlindungan dan pembelaan TUHAN atas Israel. Kata benda abstrak "penolong" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "Dia yang melindungimu dan menolongmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# pedang kejayaanmu  +# pedang kejayaanmu -Kata "pedang" adalah sebuah metafora untuk kekuatan untuk membunuh dengan pedang supaya dapat memenangkan pertempuran. Terjemahan lain :"Dia yang memampukan engkau memenangkan pertempuran dan jadi memiliki kejayaan".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "pedang" adalah sebuah metafora untuk kekuatan untuk membunuh dengan pedang supaya dapat memenangkan pertempuran. Terjemahan lain :"Dia yang memampukan engkau memenangkan pertempuran dan jadi memiliki kejayaan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kamu akan berpijak di tempat-tempat mereka yang tinggi   +# kamu akan berpijak di tempat-tempat mereka yang tinggi Arti-arti yang memungkinkan 1) Orang-orang Israel akan menghancurkan tempat-tempat dimana orang-orang menyembah berhala/allah-allah palsu 2) Orang-orang Israel akan berjalan di belakang musuh-musuh mereka ketika orang-orang Israel mengalahkan mereka. \ No newline at end of file diff --git a/deu/33/intro.md b/deu/33/intro.md index 75a721905..fcb65fa18 100644 --- a/deu/33/intro.md +++ b/deu/33/intro.md @@ -1,19 +1,17 @@ -# Pendahuluan - -Catatan Umum Ulangan 33 +# Catatan Umum Ulangan 33 #### Struktur dan format -##### Beberapa terjemahan mengatur setiap baris syair/ sajaknya lebih menjorok ke kanan daripada  naskah keseluruhan untuk membuatnya lebih mudah  dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini dengan baris-baris  puitis dari berkat-berkat Musa  di dalam ayat 33:1-29. +Beberapa terjemahan mengatur setiap baris syair/ sajaknya lebih menjorok ke kanan daripada  naskah keseluruhan untuk membuatnya lebih mudah  dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini dengan baris-baris  puitis dari berkat-berkat Musa  di dalam ayat 33:1-29. #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Keluarga-keluarga +##### Keluarga-keluarga -Musa memberikan serangkaian nubutan-nubuatan atau instruksi-instruksi untuk setiap suku Israel dan Israel secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Musa memberikan serangkaian nubutan-nubuatan atau instruksi-instruksi untuk setiap suku Israel dan Israel secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -# Tautan: +## Tautan: - * **[Deuteronomy 33:01 Notes](./01.md)** + * **[Ulangan 33:01 Notes](./01.md)** **[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/deu/34/01.md b/deu/34/01.md index b5bac2695..d7b4cd53c 100644 --- a/deu/34/01.md +++ b/deu/34/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ulangan 34:1-3 - # Gunung Nebo -Ini adalah titik tertinggi dari Gunung Pisga yang berada di bagian utara dari pegunungan Abarim. Lihat terjemahan ini dalam [Ulangan 32:49](../32/48.md). +Ini adalah titik tertinggi dari Gunung Pisga yang berada di bagian utara dari pegunungan Abarim. Lihat terjemahan ini dalam [Ulangan 32:49](../32/48.md). # Ke puncak Pisga -Lihat terjemahan ini dalam [Ulangan 3:17](../03/17.md). +Lihat terjemahan ini dalam [Ulangan 3:17](../03/17.md). # Informasi Umum @@ -14,20 +12,5 @@ halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Kota Pohon Kurma -Ini adalah nama lain dari Yerikho. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain dari Yerikho. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilead]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mediterranean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/negev]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zoar]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/34/04.md b/deu/34/04.md index a426f1e77..a6a18eee9 100644 --- a/deu/34/04.md +++ b/deu/34/04.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ulangan 34:4-6 - # Bet-Peor -Ini adalah sebuah kota di Moab. Lihat terjemahan ini dalam [Ulangan 3:29](../03/28.md). +Ini adalah sebuah kota di Moab. Lihat terjemahan ini dalam [Ulangan 3:29](../03/28.md). # Lihatlah sendiri dengan mata kepalamu @@ -14,15 +10,3 @@ Ini adalah sebuah kota di Moab. Lihat terjemahan ini dalam [Ulangan 3:29](. Ini mengacu pada waktu ini ditulis atau disunting, bukan untuk waktu yang sekarang di abad dua puluh satu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md index 73aa635be..5d4dc7921 100644 --- a/deu/34/07.md +++ b/deu/34/07.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ulangan 34:7-8 - # seratus dua puluh tahun ... tiga puluh hari -"120 tahun ... 30 hari". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"120 tahun ... 30 hari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -#  Matanya belum rabun dan kekuatannya tidak mereda +# Matanya belum rabun dan kekuatannya tidak mereda -##### Ini bermakna bahwa matanya dan tubuhnya masih kuat dan sehat. +Ini bermakna bahwa matanya dan tubuhnya masih kuat dan sehat. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md index f3d49d075..f75ec5030 100644 --- a/deu/34/09.md +++ b/deu/34/09.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ulangan 34:9-9 - # Yosua anak Nun -Lihat terjemahkan ini dalam [Ulangan 1:38](../01/37.md). +Lihat terjemahkan ini dalam [Ulangan 1:38](../01/37.md). # Yosua ... dipenuhi dengan roh kebijaksanaan -Penulis berbicara seolah-olah Yosua adalah sebuah wadah dan roh itu adalah sebuah benda fisik yang bisa di masukan ke dalam wadah. Terjemahan lain: "TUHAN menyanggupkanYosua ... untuk menjadi sangat bijaksana". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara seolah-olah Yosua adalah sebuah wadah dan roh itu adalah sebuah benda fisik yang bisa di masukan ke dalam wadah. Terjemahan lain: "TUHAN menyanggupkanYosua ... untuk menjadi sangat bijaksana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Musa telah menumpangkan tangannya kepadanya -Makna lengkap pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Musa telah meletakkan tangannya atasnya untuk menetapkan Yosua tersendiri jadi Yosua akan melayani TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makna lengkap pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Musa telah meletakkan tangannya atasnya untuk menetapkan Yosua tersendiri jadi Yosua akan melayani TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/34/10.md b/deu/34/10.md index c02bd6591..e9570ffc9 100644 --- a/deu/34/10.md +++ b/deu/34/10.md @@ -1,22 +1,8 @@ -### Ulangan 34:10-12 - # TUHAN dengan berhadapan muka -Ini adalah sebuah ungkapan. Yang berarti TUHAN dan Musa memiliki hubungan yang sangat akrab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Yang berarti TUHAN dan Musa memiliki hubungan yang sangat akrab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Seluruh kekuatan yang dahsyat "Yang telah melakukan semua yang hebat". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/deu/34/intro.md b/deu/34/intro.md index 584efec93..2bd2f4f2c 100644 --- a/deu/34/intro.md +++ b/deu/34/intro.md @@ -1,13 +1,10 @@ -# Pendahuluan - - # Ulangan 34 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan format -Pasal ini mungkin telah ditulis oleh Yoshua, semenjak tercatatnya kematian Musa. Pasal ini dengan sah mengakhiri wahyu dari hukum Musa, dan kehidupan di Tanah Perjanjian akan dimulai lagi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Pasal ini mungkin telah ditulis oleh Yoshua, semenjak tercatatnya kematian Musa. Pasal ini dengan sah mengakhiri wahyu dari hukum Musa, dan kehidupan di Tanah Perjanjian akan dimulai lagi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) # Tautan: diff --git a/deu/front/intro.md b/deu/front/intro.md index 7ed54983c..a2a4bf6ae 100644 --- a/deu/front/intro.md +++ b/deu/front/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Pengantar kepada  Kitab Ulangan +# Pengantar kepada Kitab Ulangan ## Bagian 1: Informasi Umum @@ -15,19 +15,19 @@ #### Apa yang dibicarakan dalam Kitab Ulangan? -Pada kitab Ulangan, Musa mengulang hukum-hukum dari ikatan perjanjian yang telah Allah buat dengan bangsa Israel. Bangsa Israel dalam perjalanan menuju Tanah Perjanjian. Sebelum mereka memasuki tanah itu, Musa mengingatkan mereka tentang apa yang TUHAN telah lakukan untuk mereka dan apa yang dia harapkan dari mereka. Musa memperingatkan bangsa itu tentang bahaya penyembahan berhala dan ketidakpercayaan kepada TUHAN kelak ketika mereka telah tiba di Tanah perjanjian. TUHAN berjanji untuk mengadili mereka yang tidak taat kepada-Nya dan akan memberkati mereka yang taat menjalankan hukum-Nya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Pada kitab Ulangan, Musa mengulang hukum-hukum dari ikatan perjanjian yang telah Allah buat dengan bangsa Israel. Bangsa Israel dalam perjalanan menuju Tanah Perjanjian. Sebelum mereka memasuki tanah itu, Musa mengingatkan mereka tentang apa yang TUHAN telah lakukan untuk mereka dan apa yang dia harapkan dari mereka. Musa memperingatkan bangsa itu tentang bahaya penyembahan berhala dan ketidakpercayaan kepada TUHAN kelak ketika mereka telah tiba di Tanah perjanjian. TUHAN berjanji untuk mengadili mereka yang tidak taat kepada-Nya dan akan memberkati mereka yang taat menjalankan hukum-Nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Bagaimana seharusnya nama kitab ini diterjemahkan? -Nama "Ulangan" berarti "Peraturan yang kedua" atau " menyampaikan kembali tentang hukum itu." Penerjemah dapat memutusan sebuah judul seperti, "Sebuah Penyampaian ulang Hukum  Tuhan" atau "Musa Menjelaskan kembali Hukum itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama "Ulangan" berarti "Peraturan yang kedua" atau " menyampaikan kembali tentang hukum itu." Penerjemah dapat memutusan sebuah judul seperti, "Sebuah Penyampaian ulang Hukum Tuhan" atau "Musa Menjelaskan kembali Hukum itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis Kitab Ulangan? -Kedua penulis dari Perjanjian Lama dan Baru menjelaskan Musa seperti seseorang yang  terlibat banyak dalam menulis Kitab Ulangan. Bagaimanapun juga, banyak ahli berpendapat bahwa Yosua menulis pasal 34. Pasal ini memberitahukan bahwa Musa telah mati. +Kedua penulis dari Perjanjian Lama dan Baru menjelaskan Musa seperti seseorang yang terlibat banyak dalam menulis Kitab Ulangan. Bagaimanapun juga, banyak ahli berpendapat bahwa Yosua menulis pasal 34. Pasal ini memberitahukan bahwa Musa telah mati. #### Ciri-ciri penting apakah yang terdapat didalam Kitab Ulangan? -Kitab ini berisi tentang serangkaian perkataan Musa yang diberikan kepada Bangsa Israel sebelum dia mati. Dia membicarakan hal-hal ini tepat sebelum bangsa itu masuk ke Tanah Perjanjian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Kitab ini berisi tentang serangkaian perkataan Musa yang diberikan kepada Bangsa Israel sebelum dia mati. Dia membicarakan hal-hal ini tepat sebelum bangsa itu masuk ke Tanah Perjanjian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ## Bagian 2: Keagamaan dan Konsep Kebudayaan yang Penting diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md index 702c1a45c..7eb4266ad 100644 --- a/ecc/01/01.md +++ b/ecc/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 1:1 - # Informasi umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/02.md b/ecc/01/02.md index 6d1361083..c43c50c3a 100644 --- a/ecc/01/02.md +++ b/ecc/01/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 1:2 - # seperti uap dalam kabut, seperti angin, semua akan lenyap -Perkataan ini bagaimana semua hal dalam hidup akan lenyap dan tidak akan berharga lagi seolah-olah semuanya seperti uap atau angin yang menghilang. Terjemahan lain: "Seperti uap kabut yang hilang, seperti angin yang lenyap, semua akan lenyap dan tak berharga lagi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Perkataan ini bagaimana semua hal dalam hidup akan lenyap dan tidak akan berharga lagi seolah-olah semuanya seperti uap atau angin yang menghilang. Terjemahan lain: "Seperti uap kabut yang hilang, seperti angin yang lenyap, semua akan lenyap dan tak berharga lagi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/03.md b/ecc/01/03.md index 91e126ba0..1e4516484 100644 --- a/ecc/01/03.md +++ b/ecc/01/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 1:3 +# Apa untungnya semua kerja keras manusia, yang diusahakannya ... di bawah matahari? -# Apa untungnya semua kerja keras manusia, yang diusahakannya ... di bawah matahari?  +Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat pembaca berpikir dalam-dalam tentang hal-hal penting. Pertanyaan ini bisa dibuat pernyataan. Terjemahan lain: "Seseorang terlihat tidak mendapat untung dari semua yang diusahakannya di bawah matahari" atau "orang-orang terlihat tidak mendapat untung dari semua yang diusahakannya di bawah matahari" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat pembaca berpikir dalam-dalam tentang hal-hal penting. Pertanyaan ini bisa dibuat pernyataan. Terjemahan lain: "Seseorang terlihat tidak mendapat untung dari semua yang diusahakannya di bawah matahari" atau "orang-orang terlihat tidak mendapat untung dari semua yang diusahakannya di bawah matahari"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# di bawah matahari -#### di bawah matahari - -Ini merujuk pada hal-hal yang kita lakukan di bumI. Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada hal-hal yang kita lakukan di bumI. Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md index 4641d1fba..cd901d1b9 100644 --- a/ecc/01/04.md +++ b/ecc/01/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 1:4 - # Informasi umum Penulis menunjukan siklus kehidupan alami yang dia pahami. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/05.md b/ecc/01/05.md index eb910a2dd..4ef9e009b 100644 --- a/ecc/01/05.md +++ b/ecc/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 1:5 +# terengah-engah kembali ke tempat -# terengah-engah kembali ke tempat  - -Perkataan tentang bagaimana matahari terbenam di penghujung hari dan siap untuk terbit lagi, seolah-olah adalah orang yang dengan cepat lari dari tempat terbenam ke tempat di mana dia terbit. Terjemahan lain: "bergegas kembali ke tempat" atau "bergegas pergi ke tempat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Perkataan tentang bagaimana matahari terbenam di penghujung hari dan siap untuk terbit lagi, seolah-olah adalah orang yang dengan cepat lari dari tempat terbenam ke tempat di mana dia terbit. Terjemahan lain: "bergegas kembali ke tempat" atau "bergegas pergi ke tempat" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/06.md b/ecc/01/06.md index 8138bac62..7eb4266ad 100644 --- a/ecc/01/06.md +++ b/ecc/01/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 1:6 - # Informasi umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/07.md b/ecc/01/07.md index d28ef15e3..13d31586e 100644 --- a/ecc/01/07.md +++ b/ecc/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 1:7 - # Informasi umum Penulis masih mengobservasi tentang tatanan alam \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/08.md b/ecc/01/08.md index dfb6fa626..8569415b8 100644 --- a/ecc/01/08.md +++ b/ecc/01/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkotbah 1:8 - -# Segala sesuatu menjadi membosankan  +# Segala sesuatu menjadi membosankan "Semua menjadi melelahkan". Karena manusia tidak bisa menjelaskan hal-hal ini, ini menjadi tidak berguna untuk dicoba -# Mata tidak pernah puas dengan melihat  +# Mata tidak pernah puas dengan melihat -Kata "mata" merujuk kepada seseorang secara menyeluruh. Terjemahan lain: "orang tidak puas dengan apa yang dilihatnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mata" merujuk kepada seseorang secara menyeluruh. Terjemahan lain: "orang tidak puas dengan apa yang dilihatnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# begitu juga telinga tidak pernah penuh dengan mendengar.  +# begitu juga telinga tidak pernah penuh dengan mendengar. -Kata "telinga" merujuk pada orang secara menyeluruh. Terjemahan lain: "begitu juga orang tidak pernah penuh dengan apa yang didengarnya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "telinga" merujuk pada orang secara menyeluruh. Terjemahan lain: "begitu juga orang tidak pernah penuh dengan apa yang didengarnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md index f8143491f..f5c8eb80d 100644 --- a/ecc/01/09.md +++ b/ecc/01/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkotbah 1:9 - # Informasi umum Tidak ada yang baru mengenai manusia dan aktifitasnya. -#### Sesuatu yang sudah ada, itulah yang akan ada lagi  +# Sesuatu yang sudah ada, itulah yang akan ada lagi -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apapun yang terjadi sebelumnya akan terjadi lagi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apapun yang terjadi sebelumnya akan terjadi lagi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di bawah matahari -Ini merujuk pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "diatas bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "diatas bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/10.md b/ecc/01/10.md index 26fdfa4fd..3ba5c0975 100644 --- a/ecc/01/10.md +++ b/ecc/01/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 1:10 +# Adakah sesuatu yang tentangnya dikatakan, “Lihat, ini baru? -# Adakah sesuatu yang tentangnya dikatakan, “Lihat, ini baru?  +Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menekankan jika manusia tidak bisa mengatakan ada hal baru. Ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada yang tentangnya dikatakan "Lihat, ini baru" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menekankan jika manusia tidak bisa mengatakan ada hal baru. Ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada yang tentangnya dikatakan "Lihat, ini baru" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# tentangnya dikatakan -# tentangnya dikatakan  - -Ini bisa dijadikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tentang yang dikatakan seseorang"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dijadikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tentang yang dikatakan seseorang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/11.md b/ecc/01/11.md index 0e67db24d..cd03342c1 100644 --- a/ecc/01/11.md +++ b/ecc/01/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 1:11 +# yang akan datang -# yang akan datang  +Subjek yang dipahami mungkin sudah diberikan. Terjemahan lain: "hal-hal yang akan terjadi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Subjek yang dipahami mungkin sudah diberikan. Terjemahan lain: "hal-hal yang akan terjadi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# begitu juga tidak akan ada kenangan -#### begitu juga tidak akan ada kenangan   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "begitu juga orang-orang tidak akan mengingat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "begitu juga orang-orang tidak akan mengingat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md index 4e61ccc7d..a208b6e29 100644 --- a/ecc/01/12.md +++ b/ecc/01/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 1:12 - # Informasi umum halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/13.md b/ecc/01/13.md index debf0a27d..32d405a1b 100644 --- a/ecc/01/13.md +++ b/ecc/01/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Pengkotbah 1:13 +# Aku menetapkan hatiku -# Aku menetapkan hatiku  +Pengarang mengganti dirinya dengan "hatinya" untuk menekankan pemikirannya. Terjemahan lain: "aku bertekad" atau "aku menerapkan diriku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Pengarang mengganti dirinya dengan "hatinya" untuk menekankan pemikirannya. Terjemahan lain: "aku bertekad" atau "aku menerapkan diriku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# untuk menyelidiki dan mencari-cari -# untuk menyelidiki dan mencari-cari  +Dua frasa ini berarti sama dan menegaskan betapa rajinnya dia saat belajar. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Dua frasa ini berarti sama dan menegaskan betapa rajinnya dia saat belajar. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# di bawah langit -#### di bawah langit  - -Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anak-anak manusia -"umat manusia"   \ No newline at end of file +"umat manusia" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/14.md b/ecc/01/14.md index 6e15cbd72..ffa2a4202 100644 --- a/ecc/01/14.md +++ b/ecc/01/14.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Pengkotbah 1:14 - # Semua perbuatan telah dilakukan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua yang orang lakukan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua yang orang lakukan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di bawah matahari -Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # lihat -Pengarang menggunakan kata ini untuk mendapat perhatian tentang apa yang akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "sungguh" atau "benarkah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pengarang menggunakan kata ini untuk mendapat perhatian tentang apa yang akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "sungguh" atau "benarkah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# kesia-siaan ... mengejar angin   +# kesia-siaan ... mengejar angin -Dua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal menjadi tak berguna dan sia-sia (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal menjadi tak berguna dan sia-sia (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kesia-siaan -"hanya kabut" pengarang berbicara tentang hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah "uap air". seperti uap air menghilang dan tidak tahan lama, hal-hal tak berharga lagi. terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tidak bermakna" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"hanya kabut" pengarang berbicara tentang hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah "uap air". seperti uap air menghilang dan tidak tahan lama, hal-hal tak berharga lagi. terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tidak bermakna" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### mengejar angin +# mengejar angin -Pengarang berkata bahwa semua hal yang orang lakukan adalah tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mengendalikan angin" lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pengarang berkata bahwa semua hal yang orang lakukan adalah tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mengendalikan angin" lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/15.md b/ecc/01/15.md index 730afe18c..3903421d0 100644 --- a/ecc/01/15.md +++ b/ecc/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 1:15 +# Yang bengkok tidak dapat diluruskan. Dan, yang kurang tidak dapat dihitung. -# Yang bengkok tidak dapat diluruskan. Dan, yang kurang tidak dapat dihitung.  - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang tidak bisa meluruskan yang bengkok! dan tidak bisa menghitung yang tidak ada"   (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang tidak bisa meluruskan yang bengkok! dan tidak bisa menghitung yang tidak ada" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md index 745492299..487bf2b5a 100644 --- a/ecc/01/16.md +++ b/ecc/01/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 1:16 +# Aku berbicara dalam hatiku -# Aku berbicara dalam hatiku  - -Pengarang merujuk dirinya pada "hatinya" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "aku berkata pada diriku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pengarang merujuk dirinya pada "hatinya" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "aku berkata pada diriku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hatiku telah terlihat -Pengarang merujuk dirinya pada "hatinya" untuk menegaskan apa yang dia pelajari. Terjemahan lain: "Apa yang telah kudapat" atau "apa yang telah kupelajari"   \ No newline at end of file +Pengarang merujuk dirinya pada "hatinya" untuk menegaskan apa yang dia pelajari. Terjemahan lain: "Apa yang telah kudapat" atau "apa yang telah kupelajari" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/17.md b/ecc/01/17.md index a760ba1b4..94bfd4150 100644 --- a/ecc/01/17.md +++ b/ecc/01/17.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Pengkotbah 1:17 - # aku menegaskan hatiku -Pengarang merujuk dirinya pada "hatinya" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "aku bertekad" atau "aku menetapkan diriku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pengarang merujuk dirinya pada "hatinya" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "aku bertekad" atau "aku menetapkan diriku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# kebodohan dan kebebalan  +# kebodohan dan kebebalan -Kata "kebodohan" dan "kebebalan" bermakna sama dan merujuk pada pemikiran dan perilaku bodoh, masing-masing. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kebodohan" dan "kebebalan" bermakna sama dan merujuk pada pemikiran dan perilaku bodoh, masing-masing. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mengejar angin -Pengarang berkata belajar kebijaksanaan dan kebodohan dan kebebalan adalah tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam  [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mengendalikan angin"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengarang berkata belajar kebijaksanaan dan kebodohan dan kebebalan adalah tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mengendalikan angin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/18.md b/ecc/01/18.md index 53e0141a7..a208b6e29 100644 --- a/ecc/01/18.md +++ b/ecc/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 1:18 - # Informasi umum halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/intro.md b/ecc/01/intro.md index 3a76b9234..819fe33cf 100644 --- a/ecc/01/intro.md +++ b/ecc/01/intro.md @@ -4,16 +4,15 @@ # Catatan umum - #### Struktur dan format -Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dalam puisi  1:2-11 dan 15 +Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dalam puisi 1:2-11 dan 15 #### Beberapa kemungkinan kesulitan dalam pasal ini Nada -Nada dalam pasal ini sedih, atau muram. Pengarang percaya bahwa semua hal dalam hidup itu tidak berarti. Metafora-metafora dalam pasal ini semua menggambarkan ide yang tidak pernah berubah. Ini dikenal dengan istilah "fatalisme" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nada dalam pasal ini sedih, atau muram. Pengarang percaya bahwa semua hal dalam hidup itu tidak berarti. Metafora-metafora dalam pasal ini semua menggambarkan ide yang tidak pernah berubah. Ini dikenal dengan istilah "fatalisme" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### Tautan: diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md index f7c0aa136..9c080010c 100644 --- a/ecc/02/01.md +++ b/ecc/02/01.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Pengkotbah 2:1 +# Aku berkata dalam hatiku -# Aku berkata dalam hatiku  - -Penulis mengacu pada dirinya dengan "hatinya" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "Aku berkata pada diriku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Penulis mengacu pada dirinya dengan "hatinya" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "Aku berkata pada diriku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # aku akan mengujimu dengan kegembiraan -Kata "mu" merujuk pada dirinya sendiri. Kata "kegembiraan" dapat diungkapkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Aku akan menguji diriku dengan hal-hal yang membuatku senang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "mu" merujuk pada dirinya sendiri. Kata "kegembiraan" dapat diungkapkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Aku akan menguji diriku dengan hal-hal yang membuatku senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Pandanglah kesenangan  +# Pandanglah kesenangan -Kata "kesenangan" bisa diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Sehingga aku akan menikmati apa yang membuatku senang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kesenangan" bisa diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Sehingga aku akan menikmati apa yang membuatku senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sebenarnya, ini pun kesia-siaan -Kesenangan yang hanya sementara dibicarakan seolah-olah adalah angin sepoi-sepoi yang sementara. Terjemahan lain: "Ini juga hanya bertahan sementara, seperti angin sepoi-sepoi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kesenangan yang hanya sementara dibicarakan seolah-olah adalah angin sepoi-sepoi yang sementara. Terjemahan lain: "Ini juga hanya bertahan sementara, seperti angin sepoi-sepoi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/02.md b/ecc/02/02.md index 79404d56d..45ec61b9a 100644 --- a/ecc/02/02.md +++ b/ecc/02/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 2:2 +# Tentang tertawa, aku berkata , “Ini kebodohan” -# Tentang tertawa, aku berkata , “Ini kebodohan”  +Kutipan langsung ini bisa diterjemahkan menjadi kutipan tak langsung. Terjemahan lain: "Aku berkata sungguh gila untuk menertawakan sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -Kutipan langsung ini bisa diterjemahkan menjadi kutipan tak langsung. Terjemahan lain: "Aku berkata sungguh gila untuk menertawakan sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +# Apa gunanya? -#  Apa gunanya? - -Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa kesengangan itu tak berguna. Terjemahan lain: "Ini tak berguna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa kesengangan itu tak berguna. Terjemahan lain: "Ini tak berguna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md index 1c6378abf..6ce44c6ca 100644 --- a/ecc/02/03.md +++ b/ecc/02/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Pengkotbah 2:3 +# Aku menyelidiki hatiku -# Aku menyelidiki hatiku  - -Berpikir keras dalam waktu yang lama dibicarakan seolah-olah sedang menyelidiki. Penulis juga berbicara tentang perasaan dan pikirannya seolah-olah itu adalah "hatinya". Terjemahan lain: "Aku berpikir keras tentang ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berpikir keras dalam waktu yang lama dibicarakan seolah-olah sedang menyelidiki. Penulis juga berbicara tentang perasaan dan pikirannya seolah-olah itu adalah "hatinya". Terjemahan lain: "Aku berpikir keras tentang ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk menyemangati tubuhku dengan anggur -Kata "tubuh" dapat diungkapkan sebagai kalimat lisan. Terjemahan lain: "menggunakan anggur untuk membuat diriku senang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "tubuh" dapat diungkapkan sebagai kalimat lisan. Terjemahan lain: "menggunakan anggur untuk membuat diriku senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# akal budiku dituntun oleh hikmat  +# akal budiku dituntun oleh hikmat -Di sini pengarang berbicara tentang menggunakan hikmat seumpama orang yang menuntunnya. Terjemahan lain: "Aku berpikir tentang hal-hal yang orang bijak ajarkan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini pengarang berbicara tentang menggunakan hikmat seumpama orang yang menuntunnya. Terjemahan lain: "Aku berpikir tentang hal-hal yang orang bijak ajarkan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # di bawah langit -Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Selama beberapa hari kehidupannya. +# Selama beberapa hari kehidupannya. -"selama hari-hari mereka hidup"   \ No newline at end of file +"selama hari-hari mereka hidup" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md index 296dc9a84..6ca8a8fca 100644 --- a/ecc/02/04.md +++ b/ecc/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 2:4 +# Aku membangun rumah-rumah dan menanami kebun-kebun anggur bagi diriku sendiri -# Aku membangun rumah-rumah dan menanami kebun-kebun anggur bagi diriku sendiri  - -Penulis kemungkinan menyuruh orang-orang untuk mengerjakannya. Terjemahan lain: "Aku punya orang untuk membangun rumah-rumah dan menanami kebun-kebun anggur bagi diriku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Penulis kemungkinan menyuruh orang-orang untuk mengerjakannya. Terjemahan lain: "Aku punya orang untuk membangun rumah-rumah dan menanami kebun-kebun anggur bagi diriku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/05.md b/ecc/02/05.md index 612436d4b..3678c689f 100644 --- a/ecc/02/05.md +++ b/ecc/02/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Pengkotbah 2:5 - # Aku membuat bagiku sendiri kebun-kebun dan taman-taman, lalu menanaminya -Penulis kemungkinan menyuruh orang untuk bekerja untuknya. Terjemahan lain: "Aku menyuruh orang untuk  membuat bagiku kebun-kebun dan taman-taman, lalu menanaminya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis kemungkinan menyuruh orang untuk bekerja untuknya. Terjemahan lain: "Aku menyuruh orang untuk membuat bagiku kebun-kebun dan taman-taman, lalu menanaminya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kebun-kebun dan taman-taman  +# kebun-kebun dan taman-taman -Kata-kata di atas bermakna sama dan merujuk pada kebun-kebun buah yang cantik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata di atas bermakna sama dan merujuk pada kebun-kebun buah yang cantik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/06.md b/ecc/02/06.md index 1e46def06..c6e981801 100644 --- a/ecc/02/06.md +++ b/ecc/02/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkotbah 2:6 +# Aku membuat -# Aku membuat  - -Kemungkinan penulis menyuruh orang untuk melakukan pekerjaan itu. Terjemahan lain: "Aku menyuruh mereka membuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan penulis menyuruh orang untuk melakukan pekerjaan itu. Terjemahan lain: "Aku menyuruh mereka membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk mengairi hutan @@ -10,4 +8,4 @@ Kemungkinan penulis menyuruh orang untuk melakukan pekerjaan itu. Terjemahan lai # hutan pohon-pohon yang bertumbuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hutan dimana pohon-pohon bertumbuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hutan dimana pohon-pohon bertumbuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md index 703e552d5..8ec40e06e 100644 --- a/ecc/02/07.md +++ b/ecc/02/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Pengkotbah 2:7 - -# aku punya budak-budak yang lahir di rumahku  +# aku punya budak-budak yang lahir di rumahku "aku punya budak-budak yang lahir di rumahku" atau "budak-budakku melahirkan anak-anak dan mereka juga budak-budakku" # melebihi semua orang -Kata kerja yang dipahami mungkin sudah disediakan. Terjemahan lain: "lebih banyak daripada yang raja miliki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja yang dipahami mungkin sudah disediakan. Terjemahan lain: "lebih banyak daripada yang raja miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/08.md b/ecc/02/08.md index a8b8d4752..ab4847bc3 100644 --- a/ecc/02/08.md +++ b/ecc/02/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkotbah 2:8 +# harta raja-raja dan propinsi-propinsi -# harta raja-raja dan propinsi-propinsi  +ini merujuk pada emas dan kekayaan lain yang negara tetangga harus bayar kepada raja Israel. Terjemahan lain: "yang aku peroleh dari harta raja-raja dan penguasa propinsi-propinsi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ini merujuk pada emas dan kekayaan lain yang negara tetangga harus bayar kepada raja Israel. Terjemahan lain: "yang aku peroleh dari harta raja-raja dan penguasa propinsi-propinsi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# propinsi-propinsi -# propinsi-propinsi  +Kata "propinsi-propinsi" merujuk pada penguasa dari propinsi-propinsi itu. Terjemahan lain: "penguasa propinsi-propinsi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "propinsi-propinsi" merujuk pada penguasa dari propinsi-propinsi itu. Terjemahan lain: "penguasa propinsi-propinsi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# serta kesenangan anak-anak manusia, yaitu banyak gundik -# serta kesenangan anak-anak manusia, yaitu banyak gundik  - -Ini berarti dia punya banyak gundik yang dia tiduri, selayaknya laki-laki yang senang tidur bersama wanita. Terjemahan lain: "Aku sangat menikmati banyak gundik, yang akan memuaskan laki-laki manapun"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti dia punya banyak gundik yang dia tiduri, selayaknya laki-laki yang senang tidur bersama wanita. Terjemahan lain: "Aku sangat menikmati banyak gundik, yang akan memuaskan laki-laki manapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md index 621ae3c71..a905a7be6 100644 --- a/ecc/02/09.md +++ b/ecc/02/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 2:9 +# melebihi semua yang ada di hadapanku di Yerusalem -# melebihi semua yang ada di hadapanku di Yerusalem  +Ini merujuk pada semua penguasa Yerusalem yang sebelumnya. Terjemahan lain: "melebihi semua raja-raja Yerusalem sebelum aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini merujuk pada semua penguasa Yerusalem yang sebelumnya. Terjemahan lain: "melebihi semua raja-raja Yerusalem sebelum aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Hikmatku juga tinggal padaku. -# Hikmatku juga tinggal padaku.  - -Ini adalah ungkapan. "Aku akan tetap bertindak dengan bijak" atau "Aku akan tetap bijaksana"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. "Aku akan tetap bertindak dengan bijak" atau "Aku akan tetap bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/10.md b/ecc/02/10.md index af47b8b21..dfd7db466 100644 --- a/ecc/02/10.md +++ b/ecc/02/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Pengkotbah 2:10 +# Segala sesuatu yang diminta oleh mataku... -# Segala sesuatu yang diminta oleh mataku...   +Di sini penulis mengacu kepada dirinya dengan "matanya" untuk menegaskan apa yang dia lihat. Terjemahan lain: "Apapun yang aku lihat dan inginkan...untuk diriku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Di sini penulis mengacu kepada dirinya dengan "matanya" untuk menegaskan apa yang dia lihat. Terjemahan lain: "Apapun yang aku lihat dan inginkan...untuk diriku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# tidak kutahan   +# tidak kutahan Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Aku mendapatkannya" -# Aku tidak menahan hatiku dari segala kesenangan  +# Aku tidak menahan hatiku dari segala kesenangan -Penulis mengacu kepada dirinya dengan "hatinya" untuk menegaskan keinginannya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif dan kata "kesenangan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku tidak menjauhkan diriku dari segala kesenangan" atau "Aku mengijinkan diriku untuk menikmati semua yang membuatku bahagia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Penulis mengacu kepada dirinya dengan "hatinya" untuk menegaskan keinginannya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif dan kata "kesenangan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku tidak menjauhkan diriku dari segala kesenangan" atau "Aku mengijinkan diriku untuk menikmati semua yang membuatku bahagia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# hatiku bersukacita  +# hatiku bersukacita -Penulis mengacu kepada dirinya dengan "hatinya" untuk menegaskan keinginannya. Terjemahan lain: "aku bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Penulis mengacu kepada dirinya dengan "hatinya" untuk menegaskan keinginannya. Terjemahan lain: "aku bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md index 10cd3a86a..051ff6ce1 100644 --- a/ecc/02/11.md +++ b/ecc/02/11.md @@ -1,29 +1,24 @@ -### Pengkotbah 2:11 - # semua pekerjaan yang telah dilakukan oleh tanganku -Di sini penulis mengacu kepada dirinya dengan "tangannya". Terjemahan lain: "semua pekerjaan yang telah kulakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini penulis mengacu kepada dirinya dengan "tangannya". Terjemahan lain: "semua pekerjaan yang telah kulakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# sia-sia...usaha mengejar angin   +# sia-sia...usaha mengejar angin -Kedua frasa ini adalah metafora yang menegaskan tentang gagasan akan hal-hal yang menjadi tak berguna dan sia-sia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini adalah metafora yang menegaskan tentang gagasan akan hal-hal yang menjadi tak berguna dan sia-sia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sia-sia -"kabut" Penulis berbicara tentang hal tak berguna dan tak berarti seumpama "uap air". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap air" atau "tak berarti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kabut" Penulis berbicara tentang hal tak berguna dan tak berarti seumpama "uap air". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap air" atau "tak berarti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# usaha mengejar angin  +# usaha mengejar angin -Penulis berkata tentang segala hal yang dilakukan orang adalah tak berguna seperti mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berkata tentang segala hal yang dilakukan orang adalah tak berguna seperti mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tidak ada keuntungan di bawah matahari -"tetapi tidak ada keuntungan di bawah matahari"  +"tetapi tidak ada keuntungan di bawah matahari" # di bawah matahari -ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -   - -  \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/12.md b/ecc/02/12.md index bc4c7bb4d..ece3a457c 100644 --- a/ecc/02/12.md +++ b/ecc/02/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkotbah 2:12 - # kebodohan dan kebebalan -Kata-kata "kebodohan" dan "kebebalan" bermakna sama dan masing-masing merujuk pada pikiran dan perilaku bodoh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:17](https://id.v-mast.com/events/01/17.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "kebodohan" dan "kebebalan" bermakna sama dan masing-masing merujuk pada pikiran dan perilaku bodoh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:17](https://id.v-mast.com/events/01/17.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Sebab, apakah manusia yang akan menjadi raja berikutnya, selain hanya apa yang sudah dikerjakan sebelumnya?  +# Sebab, apakah manusia yang akan menjadi raja berikutnya, selain hanya apa yang sudah dikerjakan sebelumnya? -Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan maksudnya jika raja selanjutnya tidak akan mampu melakukan lebih dari apa yang sudah dia kerjakan. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "Sebab raja yang akan datang tidak akan mampu melakukan apa yang sudah dilakukan raja sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan maksudnya jika raja selanjutnya tidak akan mampu melakukan lebih dari apa yang sudah dia kerjakan. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "Sebab raja yang akan datang tidak akan mampu melakukan apa yang sudah dilakukan raja sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # raja berikutnya... -"raja...yang mengganti raja sekarang" atau "raja selanjutnya...yang datang setelah aku"   \ No newline at end of file +"raja...yang mengganti raja sekarang" atau "raja selanjutnya...yang datang setelah aku" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md index 3936e23f3..1fa126362 100644 --- a/ecc/02/13.md +++ b/ecc/02/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 2:13 +# hikmat mengungguli kebodohan, sama seperti terang mengungguli kegelapan. -# hikmat mengungguli kebodohan, sama seperti terang mengungguli kegelapan.  - -Ini berbicara tentang bagaimana hikmat lebih baik dari pada kebodohan dengan membandingkan bagaimana terang lebih baik daripada kegelapan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang bagaimana hikmat lebih baik dari pada kebodohan dengan membandingkan bagaimana terang lebih baik daripada kegelapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/14.md b/ecc/02/14.md index ea533191e..32d2d2b30 100644 --- a/ecc/02/14.md +++ b/ecc/02/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Pengkotbah 2:14 +# Orang berhikmat memilki mata di dalam kepalanya -# Orang berhikmat memilki mata di dalam kepalanya  - -Ini berbicara tentang bagaimana orang bijak membuat keputusan saat berjalan dan memperhatikan kemana dia pergi. Terjemahan lain: "orang berhikmat itu seperti orang yang menggunakan matanya untuk melihat kemana dia pergi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang bagaimana orang bijak membuat keputusan saat berjalan dan memperhatikan kemana dia pergi. Terjemahan lain: "orang berhikmat itu seperti orang yang menggunakan matanya untuk melihat kemana dia pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memiliki mata di dalam kepalanya -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "memperhatikan dan melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "memperhatikan dan melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# orang bodoh berjalan di dalam kegelapan  +# orang bodoh berjalan di dalam kegelapan -Ini menganggap orang bodoh yang membuat keputusan buruk seumpama seseorang yang berjalan dalam gelap. Terjemahan lain: "orang bodoh itu seperti orang yang berjalan dalam gelap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menganggap orang bodoh yang membuat keputusan buruk seumpama seseorang yang berjalan dalam gelap. Terjemahan lain: "orang bodoh itu seperti orang yang berjalan dalam gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nasib yang sama diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md index 5f804b6f3..24d399eef 100644 --- a/ecc/02/15.md +++ b/ecc/02/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Pengkotbah 2:15 +# Aku berkata dalam hatiku -# Aku berkata dalam hatiku  - -Di sini penulis mengacu kepada diriya dengan "hatiku" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "Aku berkata pada diriku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini penulis mengacu kepada diriya dengan "hatiku" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "Aku berkata pada diriku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Lalu apa bedanya jika aku adalah orang berhikmat? -Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan jika tidak ada untungnya menjadi berhikmat. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada bedanya jika aku menjadi orang berhikmat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan jika tidak ada untungnya menjadi berhikmat. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada bedanya jika aku menjadi orang berhikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku berkata dalam hatiku -Penulis mengacu kepada dirinya dengan "hatiku" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "Aku menyimpulkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Penulis mengacu kepada dirinya dengan "hatiku" untuk menegaskan perasaannya. Terjemahan lain: "Aku menyimpulkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kesia-siaan -"hanyalah kabut." Penulis membicarakan tentang hal-hal tak berguna dan tak berarti seumpama adalah "uap". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"hanyalah kabut." Penulis membicarakan tentang hal-hal tak berguna dan tak berarti seumpama adalah "uap". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/16.md b/ecc/02/16.md index 50f2a4959..574805f71 100644 --- a/ecc/02/16.md +++ b/ecc/02/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 2:16 +# Sebab, tidak ada kenangan bagi yang berhikmat untuk selama-lamanya, sama seperti bagi yang bodoh -# Sebab, tidak ada kenangan bagi yang berhikmat untuk selama-lamanya, sama seperti bagi yang bodoh  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang tidak mengingat orang berhikmat selama-lamanya, sama seperti mereka tidak mengingat orang bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang tidak mengingat orang berhikmat selama-lamanya, sama seperti mereka tidak mengingat orang bodoh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# keduanya akan dilupakan -# keduanya akan dilupakan  - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan melupakan semuanya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan melupakan semuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md index 366794b4e..ff6bc1520 100644 --- a/ecc/02/17.md +++ b/ecc/02/17.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Pengkotbah 2:17 - # pekerjaan yang dilakukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua pekerjaan yang orang lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua pekerjaan yang orang lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyedihkan bagiku "membuatku susah" -# kesia-siaan...usaha mengejar angin.   +# kesia-siaan...usaha mengejar angin. -Kedua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal-hal yang tak berguna dan sia-sia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal-hal yang tak berguna dan sia-sia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kesia-siaan -"kabut." Penulis membicarakan tentang tak berguna dan tak bermakna seumpama "uap." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak bermakna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kabut." Penulis membicarakan tentang tak berguna dan tak bermakna seumpama "uap." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak bermakna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# usaha mengejar angin.  +# usaha mengejar angin. -Penulis berkata semua yang orang lakukan itu tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berkata semua yang orang lakukan itu tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di bawah matahari -Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/18.md b/ecc/02/18.md index cf2626a4d..ed76c769f 100644 --- a/ecc/02/18.md +++ b/ecc/02/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 2:18 +# kepada orang yang datang setelahku -# kepada orang yang datang setelahku  - -"kepada orang yang mewarisi ini setelah aku"  \ No newline at end of file +"kepada orang yang mewarisi ini setelah aku" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md index a329f5389..76a81afad 100644 --- a/ecc/02/19.md +++ b/ecc/02/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkotbah 2:19 +# Dan, siapa yang tahu apakah ia akan menjadi orang bijak atau orang bodoh? -# Dan, siapa yang tahu apakah ia akan menjadi orang bijak atau orang bodoh?   - -Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa tidak ada seorangpun yang tahu karakter orang yang akan mewarisi kekayaanya. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang tahu apakah ia akan menjadi orang bijak atau bodoh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa tidak ada seorangpun yang tahu karakter orang yang akan mewarisi kekayaanya. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang tahu apakah ia akan menjadi orang bijak atau bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ia akan menjadi @@ -10,12 +8,12 @@ Kata "ia" merujuk pada pewaris dari si penulis # di bawah matahari -Ini merujuk pada apa yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk pada apa yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# kerja kerasku yang telah kuusahakan dengan hikmat  +# kerja kerasku yang telah kuusahakan dengan hikmat -Di sini "kerja keras" dan "hikmat" dari si penulis merujuk pada dirinya dan semua hal yang dia lakukan dengan hikmat. Dia mungkin membantu dalam membangun. Terjemahan lain: "yang aku lakukan dengan kerja keras dan bijak untuk membangun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kerja keras" dan "hikmat" dari si penulis merujuk pada dirinya dan semua hal yang dia lakukan dengan hikmat. Dia mungkin membantu dalam membangun. Terjemahan lain: "yang aku lakukan dengan kerja keras dan bijak untuk membangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kesia-siaan -Penulis berbicara tentang tak berguna dan tak berarti seolah-olah itu adalah kabut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang tak berguna dan tak berarti seolah-olah itu adalah kabut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/20.md b/ecc/02/20.md index 3605ed453..12caf7413 100644 --- a/ecc/02/20.md +++ b/ecc/02/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 2:20 - # aku putus asa -Di sini penulis mengganti dirinya dengan "hatinya" untuk menekankan perasaannya. Terjemahan lain: "aku putus asa" atau "aku mulai kehilangan harapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini penulis mengganti dirinya dengan "hatinya" untuk menekankan perasaannya. Terjemahan lain: "aku putus asa" atau "aku mulai kehilangan harapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md index 797489957..ee1eae1bf 100644 --- a/ecc/02/21.md +++ b/ecc/02/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Pengkotbah 2:21 - -# ada orang yang bekerja keras dengan hikmat, pengetahuan, dan keahlian,   +# ada orang yang bekerja keras dengan hikmat, pengetahuan, dan keahlian, "orang yang bekerja dengan bijak dan dengan penuh keahlian, menggunakan hal-hal yang telah dia pelajari" -# orang lain yang tidak bekerja keras untuk itu  +# orang lain yang tidak bekerja keras untuk itu "orang yang tidak bekerja untuk itu" # kesia-siaan -Penulis berbicara tentang hal yang tak berguna dan tak berarti seolah-olah itu adalah kabut. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang hal yang tak berguna dan tak berarti seolah-olah itu adalah kabut. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sungguh menyedihkan -"bencana besar"  \ No newline at end of file +"bencana besar" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/22.md b/ecc/02/22.md index 265af3758..a000790b4 100644 --- a/ecc/02/22.md +++ b/ecc/02/22.md @@ -1,15 +1,15 @@ -### Pengkotbah 2:22 +# Apa yang didapat seseorang dari semua kerja kerasnya dan perjuangannya dari dalam hati di bawah matahari? -# Apa yang didapat seseorang dari semua kerja kerasnya dan perjuangannya dari dalam hati di bawah matahari?  +Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa orang yang bekerja keras tidak memperoleh apa-apa. Terjemahkan "apa yang didapat seseorang" seperti yang diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "seseorang yang bekerja keras dan bertekad untuk menyelesaikan pekerjaannya di bawah matahari tidak memperoleh apa-apa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa orang yang bekerja keras tidak memperoleh apa-apa. Terjemahkan "apa yang didapat seseorang" seperti yang diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "seseorang yang bekerja keras dan bertekad untuk menyelesaikan pekerjaannya di bawah matahari tidak memperoleh apa-apa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# dari semua kerja kerasnya dan perjuangannya dari dalam hati -# dari semua kerja kerasnya dan perjuangannya dari dalam hati   +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menegaskan betapa kerasnya dia bekerja (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# ##### Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menegaskan betapa kerasnya dia bekerja (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])perjuangannya dari dalam hati  +# perjuangannya dari dalam hati -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "mencoba dengan serius" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "mencoba dengan serius" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di bawah matahari -Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/23.md b/ecc/02/23.md index 42fe66554..a267fe22d 100644 --- a/ecc/02/23.md +++ b/ecc/02/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Pengkotbah 2:23 +# kepedihan dan kejengkelan -# kepedihan dan kejengkelan  +Dua kata ini pada dasarnya berarti sama dan menegaskan betapa sulitnya pekerjaan orang ini (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Dua kata ini pada dasarnya berarti sama dan menegaskan betapa sulitnya pekerjaan orang ini (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# akal budinya tidak beristirahat -# akal budinya tidak beristirahat  +Di sini pikiran seseorang digantikan dengan "akal budinya" untuk menegaskan kedalaman pikirannya. Terjemahan lain: "akal budinya tidak beristirahat" atau "dia terus khawatir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini pikiran seseorang digantikan dengan "akal budinya" untuk menegaskan kedalaman pikirannya. Terjemahan lain: "akal budinya tidak beristirahat" atau "dia terus khawatir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md index 9389eb61f..cf13ab8f5 100644 --- a/ecc/02/24.md +++ b/ecc/02/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 2:24 - # tangan Allah -Di sini Allah diwakili oleh "tangan-Nya" untuk menegaskan bagaimana Ia mencukupi umat-Nya. Terjemahan lain: "dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini Allah diwakili oleh "tangan-Nya" untuk menegaskan bagaimana Ia mencukupi umat-Nya. Terjemahan lain: "dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/25.md b/ecc/02/25.md index 261f93f45..cd505b83e 100644 --- a/ecc/02/25.md +++ b/ecc/02/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 2:25 +# Sebab, siapa dapat makan dan siapa dapat menikmati di luar Dia? -# Sebab, siapa dapat makan dan siapa dapat menikmati di luar Dia?  - -Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa tidak ada kesenangan yang dapat dimiliki tanpa ketentuan dari Allah. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada seorangpun dapat makan atau mendapat kenikmatan di luar Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa tidak ada kesenangan yang dapat dimiliki tanpa ketentuan dari Allah. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada seorangpun dapat makan atau mendapat kenikmatan di luar Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md index 5ae901a0e..4a2df82b6 100644 --- a/ecc/02/26.md +++ b/ecc/02/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Pengkotbah 2:26 - -# Sebab, kepada orang yang baik di hadapan-Nya, Allah memberikan hikmat  +# Sebab, kepada orang yang baik di hadapan-Nya, Allah memberikan hikmat Kemungkinan arti kata "dia" adalah 1) Allah atau 2) orang berdosa. Ini juga dapat diterjemahkan tanpa harus membuatnya jelas siapa yang memberi kepada orang berdosa. Terjemahan lain: "sebab orang yang menyenangkan Allah akan mempunyainya" # sia-sia... usaha mengejar angin -Dua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal-hal yang menjadi tak berguna dan sia-sia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal-hal yang menjadi tak berguna dan sia-sia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sia-sia -"kabut." Penulis berbicara tentang tak berguna dan tak berarti seumpama adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kabut." Penulis berbicara tentang tak berguna dan tak berarti seumpama adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# usaha mengejar angin   +# usaha mengejar angin -Penulis berbicara tentang semua yang orang lakukan adalah sia-sia seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang semua yang orang lakukan adalah sia-sia seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/intro.md b/ecc/02/intro.md index db3424195..a170af792 100644 --- a/ecc/02/intro.md +++ b/ecc/02/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Pengkotbah 2   +# Pengkotbah 2 # Pendahuluan @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris ayat lebih ke kanan daripada bagian teks lainnya agar mudah dibaca. BHC melakukannya dalam ayat 2:10-16 -#### Konsep khusus dalam pasal ini  +#### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Kesenangan @@ -18,7 +18,7 @@ Saat penulis berpikir tentang tidak bergunanya hidup, dia memutuskan untuk mengi Pengetahuan yang diasumsikan -Diasumsikan bahwa penulis akan menolak cara hidup dalam pasal ini. Dia pastinya tidak menganjurkan cara hidup ini meskipun tidak mengatakannya secara tersurat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Diasumsikan bahwa penulis akan menolak cara hidup dalam pasal ini. Dia pastinya tidak menganjurkan cara hidup ini meskipun tidak mengatakannya secara tersurat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tautan: diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md index 6606587f7..6552ea8f1 100644 --- a/ecc/03/01.md +++ b/ecc/03/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 3:1 - # Informasi umum: -Penulis menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Penulis menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# Ada masa tertentu untuk segala sesuatunya, dan ada waktu yang tepat untuk segala sesuatu  +# Ada masa tertentu untuk segala sesuatunya, dan ada waktu yang tepat untuk segala sesuatu -Kedua frasa ini berarti sama dan digabungkan untuk membuat penekanan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini berarti sama dan digabungkan untuk membuat penekanan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # di bawah langit -Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/02.md b/ecc/03/02.md index 62df3f2aa..d04f464bd 100644 --- a/ecc/03/02.md +++ b/ecc/03/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:2 - # waktu untuk mencabut yang ditanam -Kemungkinan arti 1) "waktu untuk panen" atau 2) "waktu untuk menumbangkan"   \ No newline at end of file +Kemungkinan arti 1) "waktu untuk panen" atau 2) "waktu untuk menumbangkan" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/03.md b/ecc/03/03.md index 2c3a45165..971b22f06 100644 --- a/ecc/03/03.md +++ b/ecc/03/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:3 - # Informasi umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md index ca64a86fb..ac26e0bdc 100644 --- a/ecc/03/04.md +++ b/ecc/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:4 - # Informasi umum -Penulis masih menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Penulis masih menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/05.md b/ecc/03/05.md index 1aa54775f..bbfc0d6a8 100644 --- a/ecc/03/05.md +++ b/ecc/03/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:5 - # merangkul memeluk orang dengan lengan untuk menunjukkkan rasa cinta atau pertemanan. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md index 16e3db96a..ac26e0bdc 100644 --- a/ecc/03/06.md +++ b/ecc/03/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:6 - # Informasi umum -Penulis masih menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Penulis masih menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/07.md b/ecc/03/07.md index 9490393f6..971b22f06 100644 --- a/ecc/03/07.md +++ b/ecc/03/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:7 - # Informasi umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md index a83d8b8d6..ac26e0bdc 100644 --- a/ecc/03/08.md +++ b/ecc/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:8 - # Informasi umum -Penulis masih menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Penulis masih menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/09.md b/ecc/03/09.md index bdb4ee655..e2b1344a6 100644 --- a/ecc/03/09.md +++ b/ecc/03/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:9 +# Apa keuntungan dari kerja keras yang dilakukannya? -# Apa keuntungan dari kerja keras yang dilakukannya?  - -Ini adalah pertanyaan yang menimbulkan pemikiran agar pembaca fokus pada topik diskusi selanjutnya. Terjemahkan "apa keuntungan ... yang didapat" sama seperti dalam   [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "Pekerja mendapat keuntungan yang tak bertahan lama dari hasil kerja kerasnya." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini adalah pertanyaan yang menimbulkan pemikiran agar pembaca fokus pada topik diskusi selanjutnya. Terjemahkan "apa keuntungan ... yang didapat" sama seperti dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "Pekerja mendapat keuntungan yang tak bertahan lama dari hasil kerja kerasnya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/10.md b/ecc/03/10.md index 363cb76a9..971b22f06 100644 --- a/ecc/03/10.md +++ b/ecc/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:10 - # Informasi umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md index 96d6a22a1..f5f646f4f 100644 --- a/ecc/03/11.md +++ b/ecc/03/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 3:11 +# Ia telah menjadikan segala sesuatu dengan indahnya pada waktunya -# Ia telah menjadikan segala sesuatu dengan indahnya pada waktunya  - -"Allah telah memepersiapkan waktu yang tepat untuk segala sesuatu" atau "Allah telah mempersiapkan waktu yang tepat untuk hal-hal yang akan terjadi"  +"Allah telah memepersiapkan waktu yang tepat untuk segala sesuatu" atau "Allah telah mempersiapkan waktu yang tepat untuk hal-hal yang akan terjadi" # menaruh kekekalan dalam hati mereka -Kata "mereka" merujuk pada manusia. Di sini "hati" manusia merujuk pada pemikiran dan keinginan mereka. Terjemahan lain: "menaruh kekekalan dalam hati manusia" atau "membuat manusia berpikir tentang kekekalan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mereka" merujuk pada manusia. Di sini "hati" manusia merujuk pada pemikiran dan keinginan mereka. Terjemahan lain: "menaruh kekekalan dalam hati manusia" atau "membuat manusia berpikir tentang kekekalan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari awal sampai akhir -Ini merujuk pada permulaan dan akhir serta semua yang di antaranya.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada permulaan dan akhir serta semua yang di antaranya.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md index 524b523b5..50e0f21ae 100644 --- a/ecc/03/12.md +++ b/ecc/03/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:12 - # Informasi umum -Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/13.md b/ecc/03/13.md index c6beb91e6..36c58569b 100644 --- a/ecc/03/13.md +++ b/ecc/03/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:13 - # harus paham bagaimana bersukacita "harus belajar bersukacita" atau "harus bersukacita" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md index e6a30b10c..d9e9c507b 100644 --- a/ecc/03/14.md +++ b/ecc/03/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:14 +# tidak ada yang ditambahkan padanya dan tidak ada yang diambil darinya -# tidak ada yang ditambahkan padanya dan tidak ada yang diambil darinya  - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada siapapun yang menambah atau mengambil darinya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada siapapun yang menambah atau mengambil darinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/15.md b/ecc/03/15.md index b72e34f15..971b22f06 100644 --- a/ecc/03/15.md +++ b/ecc/03/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:15 - # Informasi umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md index 00a9a88d2..6b4c5c61e 100644 --- a/ecc/03/16.md +++ b/ecc/03/16.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Pengkhotbah 3:16 - # Aku telah melihat kefasikan ... di sana ada kefasikan -Kedua frasa ini berarti sama dan untuk mempertegas bagaimana biasanya perilaku fasik. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini berarti sama dan untuk mempertegas bagaimana biasanya perilaku fasik. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# di tempat kebenaran  +# di tempat kebenaran "di mana seharusnya kebenaran" # di bawah matahari -Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam  [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/17.md b/ecc/03/17.md index b7b44e1e7..fd46fceec 100644 --- a/ecc/03/17.md +++ b/ecc/03/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 3:17 +# Aku berkata dalam hati -# Aku berkata dalam hati  +Pengarang mengganti dirinya dengan "hatinya" untuk mempertegas perasaannya. Terjemahan lain: "aku berkata pada diriku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Pengarang mengganti dirinya dengan "hatinya" untuk mempertegas perasaannya. Terjemahan lain: "aku berkata pada diriku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# yang benar dan yang fasik -# yang benar dan yang fasik    +Ini merujuk pada orang benar dan orang fasik. Terjemahan lain: "mereka yang benar dan mereka yang fasik" atau "orang benar dan orang jahat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -Ini merujuk pada orang benar dan orang fasik. Terjemahan lain: "mereka yang benar dan mereka yang fasik" atau "orang benar dan orang jahat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +# setiap maksud dan setiap perbuatan -# setiap maksud dan setiap perbuatan  - -Kedua frasa ini berarti sama dan merujuk pada tindakan yang orang lakukan.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini berarti sama dan merujuk pada tindakan yang orang lakukan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/18.md b/ecc/03/18.md index ef2e25e93..4f2c8bdc4 100644 --- a/ecc/03/18.md +++ b/ecc/03/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 3:18 +# Aku berkata dalam hati -# Aku berkata dalam hati  - -Pengarang mengganti dirinya dengan "hatinya" untuk mempertegas perasaannya. Terjemahan lain: "aku berkata pada diriku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pengarang mengganti dirinya dengan "hatinya" untuk mempertegas perasaannya. Terjemahan lain: "aku berkata pada diriku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mereka seperti binatang -Pengarang berkata jika manusia itu seperti binatang. Dalam ayat selanjutnya pengarang menjelaskan bagaimana manusia itu seperti binatang.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Pengarang berkata jika manusia itu seperti binatang. Dalam ayat selanjutnya pengarang menjelaskan bagaimana manusia itu seperti binatang. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md index 48823ea89..4c0d38577 100644 --- a/ecc/03/19.md +++ b/ecc/03/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:19 - # adalah sama "keduanya sama" atau "adalah sama" @@ -14,4 +12,4 @@ # bukankah segalanya hanya sebuah nafas? -Pengarang berbicara tentang semua hal yang hanya sementara seolah-olah itu hanyalah nafas. Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas bahwa semuanya itu hanya sementara. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "semuanya itu hanya nafas" atau "semuanya itu hanya sementara seperti nafas" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pengarang berbicara tentang semua hal yang hanya sementara seolah-olah itu hanyalah nafas. Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas bahwa semuanya itu hanya sementara. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "semuanya itu hanya nafas" atau "semuanya itu hanya sementara seperti nafas" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/20.md b/ecc/03/20.md index d0a2ee80f..3cc4c6cb1 100644 --- a/ecc/03/20.md +++ b/ecc/03/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 3:20 +# Semuanya pergi ke satu tempat -# Semuanya pergi ke satu tempat  - -Ini berarti jika semua orang dan binatang mati dan membusuk serta menjadi bagian dari tanah. terjemahan lain: "semua akan mati dan pergi ke tempat yang sama" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti jika semua orang dan binatang mati dan membusuk serta menjadi bagian dari tanah. terjemahan lain: "semua akan mati dan pergi ke tempat yang sama" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # debu -tanah  \ No newline at end of file +tanah \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md index 75c74ba45..0d2784049 100644 --- a/ecc/03/21.md +++ b/ecc/03/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 3:21 - # Siapa mengetahui bahwa roh ... turun ke bumi? -Pengarang bertanya pertanyaan retorik ini untuk menegaskan jika tidak ada orang benar-benar tahu apa yang terjadi setelah manusia dan binatang mati. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang tahu bahwa roh ... turun ke bumi"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pengarang bertanya pertanyaan retorik ini untuk menegaskan jika tidak ada orang benar-benar tahu apa yang terjadi setelah manusia dan binatang mati. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang tahu bahwa roh ... turun ke bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/22.md b/ecc/03/22.md index 32490ae63..ffa865931 100644 --- a/ecc/03/22.md +++ b/ecc/03/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 3:22 - # tidak ada yang lebih baik untuk seseorang -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 3:12](https://id.v-mast.com/events/03/12.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 3:12](../03/12.md). -# siapa yang dapat memperlihatkan kepadanya apa yang akan terjadi kelak?  +# siapa yang dapat memperlihatkan kepadanya apa yang akan terjadi kelak? -Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa tidak ada siapapun yang akan melihat apa yang akan terjadi setelah kematian. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun dari kita tahu apa yang terjadi setelah kita mati"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa tidak ada siapapun yang akan melihat apa yang akan terjadi setelah kematian. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun dari kita tahu apa yang terjadi setelah kita mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/intro.md b/ecc/03/intro.md index 2cdf34e3b..21b978855 100644 --- a/ecc/03/intro.md +++ b/ecc/03/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Beberapa penerjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada b Kesejajaran -Pasal ini menggunakan kesejajaran dengan frasa, "waktu untuk". Ini memberikan kutipan gaya bahasa puisi. Tujuan mereka adalah untuk menunjukkan bahwa TUHAN mengarahkan peristiwa-peristiwa di dunia dan karena itu mereka mempunyai tujuan.  +Pasal ini menggunakan kesejajaran dengan frasa, "waktu untuk". Ini memberikan kutipan gaya bahasa puisi. Tujuan mereka adalah untuk menunjukkan bahwa TUHAN mengarahkan peristiwa-peristiwa di dunia dan karena itu mereka mempunyai tujuan. ##### Tautan: diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md index 554051b2e..b062a584b 100644 --- a/ecc/04/01.md +++ b/ecc/04/01.md @@ -1,18 +1,15 @@ -### Pengkhotbah 4:1 - # di bawah matahari -Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). terjemahan lain: "di atas bumi"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Lihatlah, air mata  +# Lihatlah, air mata "aku melihat dan menonton" -# air mata orang-orang tertindas  +# air mata orang-orang tertindas -Di sini "air mata" merujuk pada tangisan. Terjemahan lain: "orang-orang tertindas menangis" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "air mata" merujuk pada tangisan. Terjemahan lain: "orang-orang tertindas menangis" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Kekuasaan berada di tangan para penindas  +# Kekuasaan berada di tangan para penindas -Ini berarti bahwa para penindas sangat kuat. Kata "tangan" merujuk pada apa yang mereka miliki. Terjemahan lain: "para penindas sangatlah kuat" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] -) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa para penindas sangat kuat. Kata "tangan" merujuk pada apa yang mereka miliki. Terjemahan lain: "para penindas sangatlah kuat" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md index 1bd9aff17..cca082164 100644 --- a/ecc/04/02.md +++ b/ecc/04/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 4:2 - # orang hidup, yang masih hidup -Kata "hidup" adalah kata sifat nominal yang merujuk pada orang yang masih hidup. Frasa "mereka yang masih hidup" berarti sama dengan "yang hidup". Terjemahan lain: "orang yang masih hidup" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Kata "hidup" adalah kata sifat nominal yang merujuk pada orang yang masih hidup. Frasa "mereka yang masih hidup" berarti sama dengan "yang hidup". Terjemahan lain: "orang yang masih hidup" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/03.md b/ecc/04/03.md index f423f57d6..37827860d 100644 --- a/ecc/04/03.md +++ b/ecc/04/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 4:3 - -# yang lebih baik dari keduanya adalah ia yang belum pernah ada  +# yang lebih baik dari keduanya adalah ia yang belum pernah ada "orang yang belum lahir lebih baik daripada keduanya" # keduanya -Ini merujuk pada mereka yang mati dan yang masih hidup. Terjemahan lain: "mereka yang mati dan yang masih hidup" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada mereka yang mati dan yang masih hidup. Terjemahan lain: "mereka yang mati dan yang masih hidup" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## di bawah matahari +# di bawah matahari -Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di muka bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di muka bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md index 00d8d4e43..194b4c91b 100644 --- a/ecc/04/04.md +++ b/ecc/04/04.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Pengkotbah 4:4 +# adalah kecemburuan terhadap sesama -# adalah kecemburuan terhadap sesama  +Kata "kecemburuan" bisa diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "membuat sesamanya iri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata "kecemburuan" bisa diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "membuat sesamanya iri"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# kecemburuan terhadap sesama  +# kecemburuan terhadap sesama kjemungkinan arti 1) sesamanya cemburu pada objek yang dibuat oleh sesamanya atau 2) sesamanya cemburu dengan kemampuan yang dimiliki oleh sesamanya # asap ... usaha mengejar angin -Kedua frasa ini berarti sama dan menegaskan gagasan tentang hal-hal tak berguna dan sia-sia (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini berarti sama dan menegaskan gagasan tentang hal-hal tak berguna dan sia-sia (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # asap -"kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah asap. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti asap" atau "tak bermakna" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah asap. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti asap" atau "tak bermakna" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # usaha mengejar angin -Pengarang berbicara tentang hal-hal yang dilakukan orang adalah tak berguna jika mereka berusaha mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pengarang berbicara tentang hal-hal yang dilakukan orang adalah tak berguna jika mereka berusaha mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md index e56d07579..d97d21e4f 100644 --- a/ecc/04/05.md +++ b/ecc/04/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 4:5 +# Orang bodoh melipat tangannya dan tak bekerja -# Orang bodoh melipat tangannya dan tak bekerja - -Melipat tangan adalah gestur kemalasan dan cara lain untuk menolak pekerjaan. Terjemahan lain: "orang bodoh menolak  untuk bekerja"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Melipat tangan adalah gestur kemalasan dan cara lain untuk menolak pekerjaan. Terjemahan lain: "orang bodoh menolak untuk bekerja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # jadi dia melahap dagingnya sendiri -Hal tersebut bebicara tentang orang yang menghancurkan dirinya sendiri dibicarakan seolah-olah memakan dirinya sendiri. Terjemahan lain: "sehingga, dia menghancurkan dirinya sendiri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal tersebut bebicara tentang orang yang menghancurkan dirinya sendiri dibicarakan seolah-olah memakan dirinya sendiri. Terjemahan lain: "sehingga, dia menghancurkan dirinya sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/06.md b/ecc/04/06.md index c42d789f4..347a19fc3 100644 --- a/ecc/04/06.md +++ b/ecc/04/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 4:6 - # Segenggam "jumlah yang sedikit" # dua genggam -"jumlah yang besar". Ini dipahami merujuk pada keuntungan yang diperoleh. Terjemahan lain: "dua genggam keuntungan" atau "keuntungan besar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"jumlah yang besar". Ini dipahami merujuk pada keuntungan yang diperoleh. Terjemahan lain: "dua genggam keuntungan" atau "keuntungan besar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# usaha mengejar angin  +# usaha mengejar angin -Pengarang berbicara tentang semua hal yang orang lakukan itu akan menjadi tidak berguna jika mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada frase yang sama dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "itu tak berguna bagai mencoba mengendalikan angin"   (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pengarang berbicara tentang semua hal yang orang lakukan itu akan menjadi tidak berguna jika mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada frase yang sama dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "itu tak berguna bagai mencoba mengendalikan angin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md index bb4d53d38..def8f4dfc 100644 --- a/ecc/04/07.md +++ b/ecc/04/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Pengkhotbah 4:7 - # kegagalan menjadi tak berguna, tanpa keuntungan # lebih banyak uap yang hilang -"lebih banyak kabut yang hilang". Pengarang berbicara tentang hal yang akan menjadi sia-sia dan tak berarti seolah-olah itu adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "banyak hal yang tak berguna seperti uap" atau "banyak hal tak berarti" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"lebih banyak kabut yang hilang". Pengarang berbicara tentang hal yang akan menjadi sia-sia dan tak berarti seolah-olah itu adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "banyak hal yang tak berguna seperti uap" atau "banyak hal tak berarti" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di bawah matahari -Hal tersebut merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). terjemahan lain: "di bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal tersebut merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). terjemahan lain: "di bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # uap -"kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal yang tak berguna dan tak bermakna seolah-olah hal-hal itu adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak bermakna" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal yang tak berguna dan tak bermakna seolah-olah hal-hal itu adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak bermakna" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/08.md b/ecc/04/08.md index 3e9e4b7c2..a5c0845b1 100644 --- a/ecc/04/08.md +++ b/ecc/04/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 4:8 +# tidak mempunyai anak laki-laki ataupun saudara laki-laki -# tidak mempunyai anak laki-laki ataupun saudara laki-laki  +Orang ini tak mempunyai keluarga. terjemahan lain: "dia tak berkeluarga" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Orang ini tak mempunyai keluarga. terjemahan lain: "dia tak berkeluarga" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# matanya tidak pernah puas -# matanya tidak pernah puas  +Di sini orang secara keseluruhan diwakili dengan "matanya" untuk menegaskan keinginannya. Terjemahan lain: "dia tidak puas" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Di sini orang secara keseluruhan diwakili dengan "matanya" untuk menegaskan keinginannya. Terjemahan lain: "dia tidak puas" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# Untuk siapa aku bekerja keras dan menghilangkan kesenangan diri sendiri -# Untuk siapa aku bekerja keras dan menghilangkan kesenangan diri sendiri  - -"Akan adakah orang yang mendapat keuntungan dari kerja kerasku dan ketidaksenanganku"  \ No newline at end of file +"Akan adakah orang yang mendapat keuntungan dari kerja kerasku dan ketidaksenanganku" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md index df7bc4ba5..971b22f06 100644 --- a/ecc/04/09.md +++ b/ecc/04/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 4:9 - # Informasi umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/10.md b/ecc/04/10.md index 96b72eeb5..07c488be9 100644 --- a/ecc/04/10.md +++ b/ecc/04/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 4:10 - # kesedihan mengikuti orang yang sendirian ketika ia jatuh -Di sini kesedihan dibicarakan seolah-olah adalah orang yang mengikuti orang lain. Terjemahan lain: "orang yang sendiri saat terjatuh merasa sangat sedih"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini kesedihan dibicarakan seolah-olah adalah orang yang mengikuti orang lain. Terjemahan lain: "orang yang sendiri saat terjatuh merasa sangat sedih" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/11.md b/ecc/04/11.md index bd633d3b1..61a0f981c 100644 --- a/ecc/04/11.md +++ b/ecc/04/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 4:11 +# apabila dua orang berbaring bersama, mereka akan menjadi hangat -# apabila dua orang berbaring bersama, mereka akan menjadi hangat  +Penulis berbicara tentang dua orang yang saling menghangatkan saat malam. Terjemahan lain: "jika dua orang berbaring bersama saat malam, mereka akan merasa hangat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Penulis berbicara tentang dua orang yang saling menghangatkan saat malam. Terjemahan lain: "jika dua orang berbaring bersama saat malam, mereka akan merasa hangat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# bagaimana satu orang bisa menjadi hangat? -# bagaimana satu orang bisa menjadi hangat?  - -Ini merujuk pada satu orang yang berbaring. Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas bahwa dua orang bisa saling menghangatkan tapi jika cuma satu orang tidak bisa. Pertanyaan ini bisa menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "seseorang tidak akan merasa hangat saat dia sendiri" atau "seseorang yang berbaring sendiri tidak akan merasa hangat"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada satu orang yang berbaring. Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas bahwa dua orang bisa saling menghangatkan tapi jika cuma satu orang tidak bisa. Pertanyaan ini bisa menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "seseorang tidak akan merasa hangat saat dia sendiri" atau "seseorang yang berbaring sendiri tidak akan merasa hangat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md index 92cf4d674..0e2c42214 100644 --- a/ecc/04/12.md +++ b/ecc/04/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Pengkotbah 4:12 +# Satu orang sendirian dapat dikalahkan -# Satu orang sendirian dapat dikalahkan  - -Ini bisa dijadikan bentuk aktif. terjemahan lain: "seseorang bisa mengalahkan orang yang sendiri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijadikan bentuk aktif. terjemahan lain: "seseorang bisa mengalahkan orang yang sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi dua "tapi dua orang" -# dapat bertahan   +# dapat bertahan "mempertahankan diri mereka dari serangan" -# tali tiga lembar  +# tali tiga lembar -Perkataan tentang tiga orang yang bersatu menjadi lebih kuat dibicarakan seolah-olah itu adalah tali tiga lembar. Terjemahan lain: "tiga orang lebih kuat, seperti tali tiga lembar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan tentang tiga orang yang bersatu menjadi lebih kuat dibicarakan seolah-olah itu adalah tali tiga lembar. Terjemahan lain: "tiga orang lebih kuat, seperti tali tiga lembar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tali tiga lembar tidak mudah diputuskan -Ini bisa dijadikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang tidak akan mudah memutus tali tiga lembar"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dijadikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang tidak akan mudah memutus tali tiga lembar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md index 1ee03c732..3684d0ec2 100644 --- a/ecc/04/13.md +++ b/ecc/04/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 4:13 - # orang muda berhikmat "pria muda yang berhikmat" # yang tidak lagi tahu ajaran -Ajaran merujuk pada kerelaan. Terjemahan lain: "yang tidak lagi rela" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ajaran merujuk pada kerelaan. Terjemahan lain: "yang tidak lagi rela" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/14.md b/ecc/04/14.md index 6ae7ae02a..42c54193f 100644 --- a/ecc/04/14.md +++ b/ecc/04/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 4:14 - # dari penjara "setelah di penjara" # ia dilahirkan miskin di dalam kerajaannya -Ini berarti dia mempunyai orang tua yang miskin. Terjemahan lain: "dia dilahirkan dari keluarga miskin yang tinggal di tanah yang akan dia perintah suatu hari nanti"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti dia mempunyai orang tua yang miskin. Terjemahan lain: "dia dilahirkan dari keluarga miskin yang tinggal di tanah yang akan dia perintah suatu hari nanti" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md index 79db13b28..2ad0e058d 100644 --- a/ecc/04/15.md +++ b/ecc/04/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 4:15 - # Informasi umum daripada memilih orang muda yang berhikmat, orang-orang lebih memilih anak laki-laki raja, yang mungkin tidak berhikmat. # orang hidup ... berjalan -Kata "orang hidup" dan "berjalan" berarti sama dan digabung untuk mempertegas orang yang hidup. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "orang hidup" dan "berjalan" berarti sama dan digabung untuk mempertegas orang yang hidup. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # di bawah matahari -Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/16.md b/ecc/04/16.md index 67f754417..ef2461bab 100644 --- a/ecc/04/16.md +++ b/ecc/04/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Pengkhotbah 4:16 +# Tidak ada habisnya semua orang -# Tidak ada habisnya semua orang  - -Ini dibesar-besarkan untuk mempertegas orang-orang dalam jumlah yang banyak. Terjemahan lain: "banyak sekali orang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini dibesar-besarkan untuk mempertegas orang-orang dalam jumlah yang banyak. Terjemahan lain: "banyak sekali orang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # uap ... usaha mengejar angin -Kedua frasa ini adalah metafora yang mempertegas gagasan tentang hal-hal yang tak berguna dan sia-sia (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini adalah metafora yang mempertegas gagasan tentang hal-hal yang tak berguna dan sia-sia (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # uap -"kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal yang tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak bermakna" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal yang tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak bermakna" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # usaha mengejar angin -Pengarang berbicara tentang semua hal yang orang lakukan adalah tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pengarang berbicara tentang semua hal yang orang lakukan adalah tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/intro.md b/ecc/04/intro.md index ccc7e8ec2..4fb705b42 100644 --- a/ecc/04/intro.md +++ b/ecc/04/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pengkhotbah 4 -# Pendahuluan  +# Pendahuluan # Catatan Umum @@ -12,7 +12,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian yan ##### Ironi -Guru melihat penindasan di dunia dan sedih karena hal itu, tapi dia adalah raja dan punya kuasa untuk merubah hal-hal. Dia juga meratapi dalam kesendirian walaupun dia punya banyak istri, anak dan gundik. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Guru melihat penindasan di dunia dan sedih karena hal itu, tapi dia adalah raja dan punya kuasa untuk merubah hal-hal. Dia juga meratapi dalam kesendirian walaupun dia punya banyak istri, anak dan gundik. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lament]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) ##### Tautan: diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md index f3d68400d..522274867 100644 --- a/ecc/05/01.md +++ b/ecc/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 5:1 - # Awasilah kakimu -kata "kakimu" adalah metonimia untuk perilaku seseorang. Terjemahan lain: "Hati-hatilah dalam bagaimana memperlakukan dirimu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "kakimu" adalah metonimia untuk perilaku seseorang. Terjemahan lain: "Hati-hatilah dalam bagaimana memperlakukan dirimu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md index a9be0c724..ecfd15f17 100644 --- a/ecc/05/02.md +++ b/ecc/05/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkotbah 5:2 - # Jangan tergesa-gesa... jangan terburu-buru di dalam hatimu -Dua frasa ini berarti sama dan mempertegas jika harus berpikir dulu sebelum berbicara kepada Allah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +Dua frasa ini berarti sama dan mempertegas jika harus berpikir dulu sebelum berbicara kepada Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] # untuk berbicara dengan mulutmu @@ -10,8 +8,8 @@ Frasa "dengan mulutmu" mempertegas dan menggambarkan seseorang yang berbicara te # jangan biarkan hatimu -Kata "hati" merujuk pada orang secara keseluruhan, untuk mempertegas perasaan dan keinginannya. Terjemahan lain: "jangan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "hati" merujuk pada orang secara keseluruhan, untuk mempertegas perasaan dan keinginannya. Terjemahan lain: "jangan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # biarlah ucapan-ucapanmu itu sedikit -"jangan terlalu banyak bicara"   \ No newline at end of file +"jangan terlalu banyak bicara" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/03.md b/ecc/05/03.md index c2c9abf9e..6be9b35a8 100644 --- a/ecc/05/03.md +++ b/ecc/05/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 5:3 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md index b48dfcc2e..a1be8235a 100644 --- a/ecc/05/04.md +++ b/ecc/05/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 5:4 +# jangan tunda untuk menepatinya. Sebab, Ia tidak suka kepada orang-orang bodoh. -# jangan tunda untuk menepatinya. Sebab, Ia tidak suka kepada orang-orang bodoh.  - -Secara tersirat menunda memenuhi janji kepada Allah adalah hal yang bodoh. Terjemahan lain: "jangan bodoh dengan menunda menepati janji kepada Allah, karena Allah tidak suka dengan orang-orang bodoh"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Secara tersirat menunda memenuhi janji kepada Allah adalah hal yang bodoh. Terjemahan lain: "jangan bodoh dengan menunda menepati janji kepada Allah, karena Allah tidak suka dengan orang-orang bodoh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/05.md b/ecc/05/05.md index f6c8620b6..99e536cc0 100644 --- a/ecc/05/05.md +++ b/ecc/05/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 5:5 - # Catatan umum halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md index 072e8ec22..717bbd15f 100644 --- a/ecc/05/06.md +++ b/ecc/05/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkotbah 5:6 +# Jangan biarkan mulutmu membuat dagingmu berdosa -# Jangan biarkan mulutmu membuat dagingmu berdosa  +Kata "mulutmu" merujuk pada perkataan, dan "dagingmu" merujuk pada orang itu sendiri. Terjemahan lain: "Jangan biarkan apa yang kamu katakan membuatmu berdosa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Kata "mulutmu" merujuk pada perkataan, dan "dagingmu" merujuk pada orang itu sendiri. Terjemahan lain: "Jangan biarkan apa yang kamu katakan membuatmu berdosa"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# Mengapa Allah harus marah terhadap perkataanmu dan menghancurkan semua pekerjaan tanganmu? -# Mengapa Allah harus marah terhadap perkataanmu dan menghancurkan semua pekerjaan tanganmu?  - -Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas jika itu adalah hal bodoh untuk membuat sumpah yang tidak bisa ditepati. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "bersumpah palsu adalah salah satu kebodohan yang membuat Allah marah, yang juga memancing Allah untuk menghancurkan pekerjaan tanganmu." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas jika itu adalah hal bodoh untuk membuat sumpah yang tidak bisa ditepati. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "bersumpah palsu adalah salah satu kebodohan yang membuat Allah marah, yang juga memancing Allah untuk menghancurkan pekerjaan tanganmu." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menghancurkan pekerjaan tanganmu -Seseorang diganti dengan "tanganmu". Terjemahan lain: "menghancurkan apapun yang kau lakukan"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Seseorang diganti dengan "tanganmu". Terjemahan lain: "menghancurkan apapun yang kau lakukan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/07.md b/ecc/05/07.md index 2e0d20332..1c7e22ffd 100644 --- a/ecc/05/07.md +++ b/ecc/05/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 5:7 +# Sebab, melimpahnya mimpi dan banyaknya perkataan, semua adalah kesia-siaan -# Sebab, melimpahnya mimpi dan banyaknya perkataan, semua adalah kesia-siaan  - -Pengarang berbicara tenang hal-hal yang tak berguna dan sia-sia seolah-olah itu adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "Sebab, melimpahnya mimpi dan banyaknya perkataan adalah tak berguna seperti uap"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pengarang berbicara tenang hal-hal yang tak berguna dan sia-sia seolah-olah itu adalah uap. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "Sebab, melimpahnya mimpi dan banyaknya perkataan adalah tak berguna seperti uap" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md index 7bd9628fb..257127f38 100644 --- a/ecc/05/08.md +++ b/ecc/05/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Pengkotbah 5:8 - # yang miskin ditindas dan dirampok -ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menindas dan merampok orang miskin"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menindas dan merampok orang miskin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang miskin -ini merujuk pada orang miskin. Terjemahan lain: "mereka yang miskin" atau "orang dengan tingkat ekonomi rendah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ini merujuk pada orang miskin. Terjemahan lain: "mereka yang miskin" atau "orang dengan tingkat ekonomi rendah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # perlakuan yang adil dan benar -Kata "adil" dan "benar" berarti sama dan merujuk pada jenis perlakuan yang pantas dan selayaknya diterima oleh orang. Terjemahan lain: "perlakuan adil" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "adil" dan "benar" berarti sama dan merujuk pada jenis perlakuan yang pantas dan selayaknya diterima oleh orang. Terjemahan lain: "perlakuan adil" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # jangan heran seolah tidak ada yang tahu, sebab ada orang @@ -20,6 +18,6 @@ Kata "adil" dan "benar" berarti sama dan merujuk pada jenis perlakuan yang panta "ada orang yang berwenang menggunakan kekuasaannya" -# ada yang lebih tinggi lainnya di atas mereka  +# ada yang lebih tinggi lainnya di atas mereka -ada orang-orang lain yang lebih berwenang lagi daripada pihak berwenang yang dimaksud di penggalan kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang lebih punya wewenang dari pada mereka"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +ada orang-orang lain yang lebih berwenang lagi daripada pihak berwenang yang dimaksud di penggalan kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang lebih punya wewenang dari pada mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/09.md b/ecc/05/09.md index 5eb255150..0cd140317 100644 --- a/ecc/05/09.md +++ b/ecc/05/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 5:9 +# Keuntungan negeri ... keuntungan dari tanahnya -# Keuntungan negeri ... keuntungan dari tanahnya   - -Kata "keuntungan" bisa diartikan manfaat atau hasil yang dapat diperoleh dan frasa "keuntungan negeri" dapat diekspresikan dalam bentuk kalimat dengan kata kerja. Terjemahan lain: "hasil yang dapat diperoleh dari proses produksi di negeri ...hasil panen dari ladang"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "keuntungan" bisa diartikan manfaat atau hasil yang dapat diperoleh dan frasa "keuntungan negeri" dapat diekspresikan dalam bentuk kalimat dengan kata kerja. Terjemahan lain: "hasil yang dapat diperoleh dari proses produksi di negeri ...hasil panen dari ladang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md index cd8bdb12f..d36d344b4 100644 --- a/ecc/05/10.md +++ b/ecc/05/10.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Pengkotbah 5:10 - # Uap -Pengarang berbicara tentang hal-hal tak berguna dan tak berarti dan mengumpamakannya sebagai kabut yang mudah hilang dan lenyap serta tidak ada gunanya. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengarang berbicara tentang hal-hal tak berguna dan tak berarti dan mengumpamakannya sebagai kabut yang mudah hilang dan lenyap serta tidak ada gunanya. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/11.md b/ecc/05/11.md index 189556714..4d2cadf89 100644 --- a/ecc/05/11.md +++ b/ecc/05/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Pengkotbah 5:11 +# Ketika kemakmuran bertambah -## Ketika kemakmuran bertambah +Kata "kemakmuran" bisa diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "ketika orang menjadi lebih makmur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata "kemakmuran" bisa diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "ketika orang menjadi lebih makmur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## akan bertambah banyak orang yang menghabiskannya  +# akan bertambah banyak orang yang menghabiskannya  Pemungkinan arti 1)"bertambah juga orang yang menghabiskan uang" 2)"bertambah juga orang yang menggunakan kekayaannya" -## yang menghabiskannya +# yang menghabiskannya -orang-orang yang menghabiskan kekayaannya dikatakan seolah-olah "memakan" kekayaannya sampai habis. terjemahan lain: "yang menggunakannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang-orang yang menghabiskan kekayaannya dikatakan seolah-olah "memakan" kekayaannya sampai habis. terjemahan lain: "yang menggunakannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## apa keuntungan pemiliknya selain melihatnya dengan mata mereka? +# apa keuntungan pemiliknya selain melihatnya dengan mata mereka? -Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas jika orang kaya tidak mendapat keuntungan dari kekayaan mereka. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "Satu-satunya manfaat yang dapat diperoleh oleh pemiliknya dari kekayaannya adalah dia hanya bisa melihatnya"   (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pengarang menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas jika orang kaya tidak mendapat keuntungan dari kekayaan mereka. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "Satu-satunya manfaat yang dapat diperoleh oleh pemiliknya dari kekayaannya adalah dia hanya bisa melihatnya"   (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md index 4c8e34a0d..2864f08ca 100644 --- a/ecc/05/12.md +++ b/ecc/05/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkotbah 5:12 +# Para pekerja tidur dengan enak -# Para pekerja tidur dengan enak  +orang-orang yang tidur dengan enak dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang manis seperti sesuatu yang dia makan dan sangat disukainya. terjemahan lain: "tidur para pekerja sangat nyenyak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -orang-orang yang tidur dengan enak dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang manis seperti sesuatu yang dia makan dan sangat disukainya. terjemahan lain: "tidur para pekerja sangat nyenyak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# entah ia makan sedikit atau banyak  +# entah ia makan sedikit atau banyak terjemahan lain: "entah sedikit makanan atau banyak makanan yang dimakannya, sama saja" -# tetapi, kekenyangan orang kaya tidak akan membiarkannya tidur.  +# tetapi, kekenyangan orang kaya tidak akan membiarkannya tidur. -terjemahan lain: "tapi kekayaan orang kaya membuatnya terjaga saat malam dan bahkan membuat mereka tidak bisa tertidur" orang-orang kaya yang tidak bisa tidur karena khawatir tentang uangnya dibicarakan seolah-olah uangnyalah yang membuat mereka tidak tidur. terjemahan lain: "tapi orang kaya tidak tidur nyenyak karena mereka khawatir tentang uang mereka"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +terjemahan lain: "tapi kekayaan orang kaya membuatnya terjaga saat malam dan bahkan membuat mereka tidak bisa tertidur" orang-orang kaya yang tidak bisa tidur karena khawatir tentang uangnya dibicarakan seolah-olah uangnyalah yang membuat mereka tidak tidur. terjemahan lain: "tapi orang kaya tidak tidur nyenyak karena mereka khawatir tentang uang mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md index 3516476bc..7bfc9027c 100644 --- a/ecc/05/13.md +++ b/ecc/05/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 5:13 - # di bawah matahari -ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). terjemahan lain: "di bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). terjemahan lain: "di bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# kekayaan disimpan oleh pemiliknya  +# kekayaan disimpan oleh pemiliknya -ini bisa dijadikan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "pemilik menyimpan kekayaannya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +ini bisa dijadikan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "pemilik menyimpan kekayaannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/14.md b/ecc/05/14.md index be01d1544..fadbe3d5f 100644 --- a/ecc/05/14.md +++ b/ecc/05/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 5:14 - # melalui kesialan Kemungkinan arti 1) "melalui kemalangan" atau 2) "melalui sesuatu yang buruk, sesuatu yang tidak baik" -# walaupun ia menanggung seorang putra, tidak ada apa pun di tangannya.  +# walaupun ia menanggung seorang putra, tidak ada apa pun di tangannya. -frasa "di tangannya" merujuk pada kepemilikan. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia tidak memiliki harta untuk diwariskan, sekalipun ia memiliki anak laki-laki (biasanya orang tua akan mewariskan harta kepada anak laki-lakinya)"  (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +frasa "di tangannya" merujuk pada kepemilikan. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia tidak memiliki harta untuk diwariskan, sekalipun ia memiliki anak laki-laki (biasanya orang tua akan mewariskan harta kepada anak laki-lakinya)" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md index bf9b59c08..125d1998d 100644 --- a/ecc/05/15.md +++ b/ecc/05/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkotbah 5:15 - # Sebagaimana ia keluar telanjang dari kandungan ibunya... ia pun kembali seperti ketika ia datang -ini menyiratkan jika seseorang telanjang saat dia lahir. Selain tanpa busana, kata "telanjang" mempertegas jika orang lahir tanpa harta. Terjemahan lain: "sebagaimana orang telanjang dan tak mempunyai apapun saat lahir ... dia akan pergi dari kehidupan ini (mati) dengan cara yang sama" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ini menyiratkan jika seseorang telanjang saat dia lahir. Selain tanpa busana, kata "telanjang" mempertegas jika orang lahir tanpa harta. Terjemahan lain: "sebagaimana orang telanjang dan tak mempunyai apapun saat lahir ... dia akan pergi dari kehidupan ini (mati) dengan cara yang sama" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # datang dari rahim ibunya @@ -10,8 +8,8 @@ ini menyiratkan jika seseorang telanjang saat dia lahir. Selain tanpa busana, ka # dia akan pergi -ini merujuk pada kematian. Terjemahan lain: "dia akan mati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ini merujuk pada kematian. Terjemahan lain: "dia akan mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Ia tidak membawa apa pun dari kerja kerasnya yang dapat ia bawa di dalam tangannya -Kepemilikan seseorang terhadap sesuatu yang merupakan hasil dari pekerjaannya dianggap seolah-olah itu adalah buah yang dia peroleh dari pohon yang ditanam dan ditumbuhkannya. Terjemahan lain: "dia tidak bisa membawa hartanya bersamanya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kepemilikan seseorang terhadap sesuatu yang merupakan hasil dari pekerjaannya dianggap seolah-olah itu adalah buah yang dia peroleh dari pohon yang ditanam dan ditumbuhkannya. Terjemahan lain: "dia tidak bisa membawa hartanya bersamanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/16.md b/ecc/05/16.md index 7972da318..768fd9b80 100644 --- a/ecc/05/16.md +++ b/ecc/05/16.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Pengkotbah 5:16 +# sebagaimana ia datang, begitu juga ia akan pergi. -# sebagaimana ia datang, begitu juga ia akan pergi.  +Ini merujuk pada kelahiran dan kematian seseorang dan menyatakan gagasan yang sama sengan ayat sebelumnya. ini merujuk baik perempuan maupun laki-laki. Terjemahan lain: "sebagaimana seseorang datang ke dunia tanpa apapun, begitu juga mereka tak membawa apapun saat mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -Ini merujuk pada kelahiran dan kematian seseorang dan menyatakan gagasan yang sama sengan ayat sebelumnya. ini merujuk baik perempuan maupun laki-laki. Terjemahan lain: "sebagaimana seseorang datang ke dunia tanpa apapun, begitu juga mereka tak membawa apapun saat mati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +# Apa keuntungan orang yang bekerja keras untuk angin? -# Apa keuntungan orang yang bekerja keras untuk angin?  - -Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas bahwa tidak ada keuntungan pada saat melakukan pekerjaan yang hasilnya hanya mendapatkan udara (angin). pertanyaan ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. terjemahan lain: "tidak ada keuntungan bila orang bekerja hanya untuk angin" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mempertegas bahwa tidak ada keuntungan pada saat melakukan pekerjaan yang hasilnya hanya mendapatkan udara (angin). pertanyaan ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. terjemahan lain: "tidak ada keuntungan bila orang bekerja hanya untuk angin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bekerja untuk angin -Beberapa kemungkinan arti: 1) ini tentang seseorang yang tidak mendapat keuntungan dikatakan seolah-olah dia mencoba mengendalikan angin. Terjemahan lain: "mencoba mengendalikan angin" atau "pekerjaan yang tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" atau 2) tersirat bahwa orang itu hanya mendapat udara yang dia hirup sebagai keuntungannya. Terjemahan lain: "bekerja agar mendapat udara yang dia hirup"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa kemungkinan arti: 1) ini tentang seseorang yang tidak mendapat keuntungan dikatakan seolah-olah dia mencoba mengendalikan angin. Terjemahan lain: "mencoba mengendalikan angin" atau "pekerjaan yang tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" atau 2) tersirat bahwa orang itu hanya mendapat udara yang dia hirup sebagai keuntungannya. Terjemahan lain: "bekerja agar mendapat udara yang dia hirup" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/17.md b/ecc/05/17.md index 68d78a9c0..b04211cfe 100644 --- a/ecc/05/17.md +++ b/ecc/05/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkotbah 5:17 +# Sepanjang hari ia makan di dalam kegelapan -# Sepanjang hari ia makan di dalam kegelapan  - -Orang yang berduka sepanjang hidupnya dikatakan seolah-olah dia selalu makan dalam kegelapan. "kegelapan" merujuk pada duka dan kesedihan. Terjemahan lain: "Dia menghabiskan hidupnya dalam duka dan kesedihan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang berduka sepanjang hidupnya dikatakan seolah-olah dia selalu makan dalam kegelapan. "kegelapan" merujuk pada duka dan kesedihan. Terjemahan lain: "Dia menghabiskan hidupnya dalam duka dan kesedihan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hari-harinya -"hari-hari" seseorang merujuk pada masa hidupnya. Terjemahan lain: "masa hidupnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"hari-hari" seseorang merujuk pada masa hidupnya. Terjemahan lain: "masa hidupnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sangat tertekan dengan penyakit dan kemarahan -Kata "penyakit" dan "kemarahan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "sangat menderita, sakit dan marah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "penyakit" dan "kemarahan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "sangat menderita, sakit dan marah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md index 9c0f52159..47db8dfc2 100644 --- a/ecc/05/18.md +++ b/ecc/05/18.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Pengkotbah 5:18 - # Lihat -Pengarang menggunakan kata ini agar pembaca memperhatikan apa yang akan dia katakan selanjutnya. terjemahan lain: "perhatikan" atau "dengar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pengarang menggunakan kata ini agar pembaca memperhatikan apa yang akan dia katakan selanjutnya. terjemahan lain: "perhatikan" atau "dengar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# yang aku pandang baik dan indah  +# yang aku pandang baik dan indah -Kata "baik" dan "indah" berarti sama. yang kedua memperkuat arti yang pertama. Terjemahan lain: "apa yang aku lihat sebagai hal yang terbaik" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "baik" dan "indah" berarti sama. yang kedua memperkuat arti yang pertama. Terjemahan lain: "apa yang aku lihat sebagai hal yang terbaik" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # di bawah matahari -Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# selama hari-hari yang sedikit, yang telah Allah berikan   +# selama hari-hari yang sedikit, yang telah Allah berikan -Ini adalah perumpamaan. Terjemahan lain: "sepanjang Allah mengizinkan kita untuk hidup" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah perumpamaan. Terjemahan lain: "sepanjang Allah mengizinkan kita untuk hidup" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # karena ini adalah tugas manusia -Beberapa kemungkinan arti 1) "karena ini imbalan manusia" atau 2) "karena ini adalah hal-hal yang boleh dilakukan manusia"   \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti 1) "karena ini imbalan manusia" atau 2) "karena ini adalah hal-hal yang boleh dilakukan manusia" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md index 26d68aadb..ffbc8dd30 100644 --- a/ecc/05/19.md +++ b/ecc/05/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 5:19 - # kekayaan dan harta benda -Kedua kata ini berarti sama. Mereka merujuk pada uang dan hal-hal yang bisa dibeli oleh seseorang dengan uang (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini berarti sama. Mereka merujuk pada uang dan hal-hal yang bisa dibeli oleh seseorang dengan uang (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# untuk mengambil bagiannya  +# untuk mengambil bagiannya -"untuk menerima apa yang Dia beri"   \ No newline at end of file +"untuk menerima apa yang Dia beri" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/20.md b/ecc/05/20.md index e2b4927c8..008b5d6cf 100644 --- a/ecc/05/20.md +++ b/ecc/05/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkotbah 5:20 +# ia tidak akan banyak mengingat -# ia tidak akan banyak mengingat  - -Kata "ia" merujuk pada orang yang Allah beri hadiah. Frasa "mengingat" adalah perumpamaan. Terjemahan lain: "dia tidak mengingat" atau "dia tidak memikirkannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "ia" merujuk pada orang yang Allah beri hadiah. Frasa "mengingat" adalah perumpamaan. Terjemahan lain: "dia tidak mengingat" atau "dia tidak memikirkannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hari-hari kehidupannya -Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi sepanjang hidupnya. ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "hal-hal yang terjadi di sepanjang hidupnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi sepanjang hidupnya. ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "hal-hal yang terjadi di sepanjang hidupnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# menyibukkan  +# menyibukkan -"selalu sibuk"   \ No newline at end of file +"selalu sibuk" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/intro.md b/ecc/05/intro.md index 4ba26fbb5..ca9adab44 100644 --- a/ecc/05/intro.md +++ b/ecc/05/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh kekanan dari pada bagian yan Materialisme -Pengarang menggambarkan ketidak bergunaannya mengejar hal-hal yang bersifat materi. Ini disebut dengan "materialisme". Mereka yang mengejar hal itu akan selalu ingin lebih. setelah mati, mereka tidak akan bisa menggunakan hal-hal itu lagi.  +Pengarang menggambarkan ketidak bergunaannya mengejar hal-hal yang bersifat materi. Ini disebut dengan "materialisme". Mereka yang mengejar hal itu akan selalu ingin lebih. setelah mati, mereka tidak akan bisa menggunakan hal-hal itu lagi. ##### Tautan: diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md index 2e3e731f6..25e1bd702 100644 --- a/ecc/06/01.md +++ b/ecc/06/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 6:1 - # Hal itu banyak di antara manusia Di sini iblis digambarkan sebagai suatu beban berat untuk dipikul. Terjemahan lain: "menyusahkan orang-orang" (Lihat: link) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/02.md b/ecc/06/02.md index e9a539de3..298b1af21 100644 --- a/ecc/06/02.md +++ b/ecc/06/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Pengkhotbah 6:2 - # kekayaan, harta benda -Kedua hal ini pada dasarnya bermakna sama. Keduanya mengarah pada uang dan barang-barang yang dapat dibeli dengan uang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua hal ini pada dasarnya bermakna sama. Keduanya mengarah pada uang dan barang-barang yang dapat dibeli dengan uang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # ia tidak kekurangan segala keinginan hatinya -Kalimat ini mengandung dua makna negatif. Terjemahan lain: "ia memiliki segalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kalimat ini mengandung dua makna negatif. Terjemahan lain: "ia memiliki segalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Allah tidak memberinya kuasa @@ -14,4 +12,4 @@ Kalimat ini mengandung dua makna negatif. Terjemahan lain: "ia memiliki segalany # kesia-siaan -Penulis berbicara tentang hal-hal yang tidak berarti dan tidak berguna seakan-akan hal tersebut adalah uap. Lihat terjemahannya dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "tidak berguna seperti uap" atau "tidak berarti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang hal-hal yang tidak berarti dan tidak berguna seakan-akan hal tersebut adalah uap. Lihat terjemahannya dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "tidak berguna seperti uap" atau "tidak berarti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md index feef96079..766d8ed49 100644 --- a/ecc/06/03.md +++ b/ecc/06/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Pengkhotbah 6:3 - # memperanakkan seratus anak -"Memperanakkan seratus anak." Hal ini merupakan situasi yang bersifat dugaan. Hal ini juga merupakan suatu bentuk pengandai-andaian dan dapat digunakan untuk menggambarkan orang-orang dengan anak kurang dari 100 orang. Terjemahan lain: "ayah dari banyak anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"Memperanakkan seratus anak." Hal ini merupakan situasi yang bersifat dugaan. Hal ini juga merupakan suatu bentuk pengandai-andaian dan dapat digunakan untuk menggambarkan orang-orang dengan anak kurang dari 100 orang. Terjemahan lain: "ayah dari banyak anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # tahun-tahun hidupnya banyak sehingga dirinya berumur panjang -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk memberikan penekanan. Terjemahan lain: "hidup bertahun-tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk memberikan penekanan. Terjemahan lain: "hidup bertahun-tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # jiwanya tidak puas dengan kebaikan -Hal ini mengarah pada seseorang dengan menggunakan kata "jiwa" untuk memberi penekanan bahwa yang dimaksudkan adalah perasaan orang itu. Terjemahan lain: "ia tidak puas dengan kebaikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hal ini mengarah pada seseorang dengan menggunakan kata "jiwa" untuk memberi penekanan bahwa yang dimaksudkan adalah perasaan orang itu. Terjemahan lain: "ia tidak puas dengan kebaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tidak ada penguburannya -Dapat dituliskan secara aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "tidak ada seorangpun yang menguburkannya" atau 2) ia tidak menerima penghormatan, "tidak seorangpun menguburkannya dengan benar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] atau [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "tidak ada seorangpun yang menguburkannya" atau 2) ia tidak menerima penghormatan, "tidak seorangpun menguburkannya dengan benar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] atau [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/04.md b/ecc/06/04.md index 6dc0afede..cccc6c3a0 100644 --- a/ecc/06/04.md +++ b/ecc/06/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 6:4 - # ia datang dalam kesia-siaan "Lahir untuk kesia-siaan" # pergi dalam kegelapan -Hal ini berbicara tentang kematian figur bayi itu sebagai sesuatu yang tidak dapat dijelaskan layaknya "kegelapan." Terjemahan lain: "meninggal tanpa sebab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini berbicara tentang kematian figur bayi itu sebagai sesuatu yang tidak dapat dijelaskan layaknya "kegelapan." Terjemahan lain: "meninggal tanpa sebab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # namanya ditutup dengan kegelapan -Hal ini bebricara bahwa tidak seorangpun tahu nama bayi itu seakan namanya adalah objek yang disembunyikan. Terjemahan lain: "tak seorangpun mengenal dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal ini bebricara bahwa tidak seorangpun tahu nama bayi itu seakan namanya adalah objek yang disembunyikan. Terjemahan lain: "tak seorangpun mengenal dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md index 2ecd67b74..303d8ff69 100644 --- a/ecc/06/05.md +++ b/ecc/06/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 6:5 - # Infromasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/06.md b/ecc/06/06.md index 28ae1082c..69bf88cca 100644 --- a/ecc/06/06.md +++ b/ecc/06/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 6:6 - # Walaupun ia hidup dua kali seribu tahun -Hal ini merupakan situasi hipotetis. Hal ini juga merupakan bentuk pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menyatakan bahwa tidak ada gunanya seseorang hidup lama, jika ia tidak menikmati hal-hal baik dalam hidupnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Hal ini merupakan situasi hipotetis. Hal ini juga merupakan bentuk pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menyatakan bahwa tidak ada gunanya seseorang hidup lama, jika ia tidak menikmati hal-hal baik dalam hidupnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # dua kali seribu tahun -"2.000 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2.000 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menuju ke satu tempat -Hal ini bermakna bahwa ia juga mati sama seperti orang lain. Terjemahan lain: "ia mati lalu masuk ke tempat yang sama seperti orang lain" atau "ia masuk ke dalam kubur sama seperti orang lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini bermakna bahwa ia juga mati sama seperti orang lain. Terjemahan lain: "ia mati lalu masuk ke tempat yang sama seperti orang lain" atau "ia masuk ke dalam kubur sama seperti orang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md index c2271aaa6..a06e8c795 100644 --- a/ecc/06/07.md +++ b/ecc/06/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 6:7 - # untuk mulutnya -Di sini memasukkan makanan ke dalam mulut seseorang bermakna menyuapi orang itu dengan makanan. Terjemahan lain: "memasukkan makanan ke dalam mulutnya" atau "memberinya makan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini memasukkan makanan ke dalam mulut seseorang bermakna menyuapi orang itu dengan makanan. Terjemahan lain: "memasukkan makanan ke dalam mulutnya" atau "memberinya makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nafsunya tidak terpenuhi -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia tidak memenuhi nafsu makannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia tidak memenuhi nafsu makannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/08.md b/ecc/06/08.md index 5c3683c15..852a566c4 100644 --- a/ecc/06/08.md +++ b/ecc/06/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Pengkhotbah 6:8 - # apa kelebihan orang berhikmat dibanding orang bodoh? -Sang penulis menyatakan pertanyaan retoris ini untuk memberi penekanan bahwa orang bijak tidak memiliki kelebihan dari orang bodoh. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "sepertinya orang bijak tidak memiliki hal yang lebih baik daripada orang bodoh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sang penulis menyatakan pertanyaan retoris ini untuk memberi penekanan bahwa orang bijak tidak memiliki kelebihan dari orang bodoh. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "sepertinya orang bijak tidak memiliki hal yang lebih baik daripada orang bodoh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa kelebihan yang dimiliki orang miskin bahkan jika dia tahu cara bertindak di depan orang lain? -Penulis menyatakan pertanyaan retoris ini untuk memberi penekanan bahwa orang miskin tidak memiliki hal yang dapat bertahan lebih lama dibandingkan dengan orang lain. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Orang miskin tidak memiliki kelebihan meskipun ia tahu cara bersikap di depan orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menyatakan pertanyaan retoris ini untuk memberi penekanan bahwa orang miskin tidak memiliki hal yang dapat bertahan lebih lama dibandingkan dengan orang lain. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Orang miskin tidak memiliki kelebihan meskipun ia tahu cara bersikap di depan orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berjalan diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md index 663d47239..370a09768 100644 --- a/ecc/06/09.md +++ b/ecc/06/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Pengkhotbah 6:9 - # pandangan mata -Seseorang dapat melihat hal-hal ini karena mereka telah memilikinya. Terjemahan lain: "apa yang dimiliki seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Seseorang dapat melihat hal-hal ini karena mereka telah memilikinya. Terjemahan lain: "apa yang dimiliki seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jiwa yang mengembara -Hal ini mengarah pada hal yang diinginkan seseorang tetapi orang itu tidak memilikinya. Terjemahan lain: "mengingini apa yang tidak dimilikinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini mengarah pada hal yang diinginkan seseorang tetapi orang itu tidak memilikinya. Terjemahan lain: "mengingini apa yang tidak dimilikinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kesia-siaan ... usaha menangkap angin -Kedua frasa ini merupakan perumpamaan yang menekankan pada sesuatu yang sia-sia dan tidak berguna. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini merupakan perumpamaan yang menekankan pada sesuatu yang sia-sia dan tidak berguna. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kesia-siaan -"Uap." Penulis berbicara tentang hal yang sia-sia seumpama uap. Lihat penerjemahannya dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tidak berguna bagaikan uap" atau "tidak bermakna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Uap." Penulis berbicara tentang hal yang sia-sia seumpama uap. Lihat penerjemahannya dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tidak berguna bagaikan uap" atau "tidak bermakna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # usaha menangkap angin -Penulis berbicara tentang segala sesuatu yang dilakukan seseorang sebagai suatu hal yang sia-sia seakan mereka sedang berusaha mengontrol angin. Lihat penerjemahannya dalam  [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tidak berguna seperti mencoba menangkap angin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang segala sesuatu yang dilakukan seseorang sebagai suatu hal yang sia-sia seakan mereka sedang berusaha mengontrol angin. Lihat penerjemahannya dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tidak berguna seperti mencoba menangkap angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/10.md b/ecc/06/10.md index bc2b0430d..d87a59bf3 100644 --- a/ecc/06/10.md +++ b/ecc/06/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Pengkhotbah 6:10 - # Segala sesuatu sudah ada, sudah disebutkan namanya -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang sudah menamai segala sesuatu yang ada"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang sudah menamai segala sesuatu yang ada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia dikenal sebagai manusia -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang sudah mengenal seperti apa manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang sudah mengenal seperti apa manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seseorang yang lebih kuat darinya diff --git a/ecc/06/11.md b/ecc/06/11.md index 19f29ac7d..830639e6c 100644 --- a/ecc/06/11.md +++ b/ecc/06/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkhotbah 6:11 - # Semakin banyak perkataan -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Semakin banyak yang diucapkan manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Semakin banyak yang diucapkan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semakin banyak kesia-siaan @@ -14,4 +12,4 @@ Tidak berguna, tidak bermanfaat # Apa kelebihan manusia? -Penulis menggunakan pertanyaan retoris ini untuk memberi penekanan bahwa tidak ada keuntungan jika seseorang banyak berbicara. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada untungnya bagi seseorang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Penulis menggunakan pertanyaan retoris ini untuk memberi penekanan bahwa tidak ada keuntungan jika seseorang banyak berbicara. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada untungnya bagi seseorang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/12.md b/ecc/06/12.md index efcbb3bc4..863ced37c 100644 --- a/ecc/06/12.md +++ b/ecc/06/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Pengkhotbah 6:12 - # Sebab siapa yang mengenal kebaikan bagi manusia ... mereka kerjakan seperti bayangan? -Penulis mengutarakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa tidak ada seorangpun yang benar-benar tahu apa yang baik bagi manusia. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tak seorangpun yang tahu apa yang baik bagi manusia ... ia berlalu seperti bayangan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis mengutarakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa tidak ada seorangpun yang benar-benar tahu apa yang baik bagi manusia. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tak seorangpun yang tahu apa yang baik bagi manusia ... ia berlalu seperti bayangan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # selama mereka menghidupi hari-hari singkat yang sia-sia, yang mereka kerjakan seperti bayangan -Hal ini menggambarkan kehidupan yang berlalu begitu cepat layaknya bayangan yang menghilang dengan cepat. Frasa "hari-hari singkat" menekankan bahwa hidup seseorang sangat singkat. Terjemahan lain: "selama kesia-siaannya, hidupnya yang singkat, yang dilaluinya secepat bayangan berlalu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Hal ini menggambarkan kehidupan yang berlalu begitu cepat layaknya bayangan yang menghilang dengan cepat. Frasa "hari-hari singkat" menekankan bahwa hidup seseorang sangat singkat. Terjemahan lain: "selama kesia-siaannya, hidupnya yang singkat, yang dilaluinya secepat bayangan berlalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # siapa yang dapat memberitahu manusia ... dia dibawah matahari? -Hal ini mengarah pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat penerjemahan "dibawah matahari" dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). +Hal ini mengarah pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat penerjemahan "dibawah matahari" dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). -# di bawah matahari  +# di bawah matahari -Merupakan penggambaran yang halus untuk kematian. Terjemahan lain: "setelah ia mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Merupakan penggambaran yang halus untuk kematian. Terjemahan lain: "setelah ia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/intro.md b/ecc/06/intro.md index 1b24565fb..6d3e6e278 100644 --- a/ecc/06/intro.md +++ b/ecc/06/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# Pengkotbah 6 +# Pengkhotbah 6 # Pendahuluan -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Format dan Struktur -Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi cenderung lebih ke sisi kanan dan ke keseluruhan tulisan untuk  memudahkan pembacaannya. Menerapkan hal ini dalam pasal 6:7-11. +Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi cenderung lebih ke sisi kanan dan ke keseluruhan tulisan untuk memudahkan pembacaannya. Menerapkan hal ini dalam pasal 6:7-11. #### Konsep khusus dalam pasal ini Kepuasan -Sementara seseorang diberikan banyak hal-hal besar, mereka tidak berharga dan tidak memberikan rasa kepuasan dan perdamaian. Dituliskan bahwa hanya TUHAN yang dapat mengaruniakan hal ini kepada manusia. Salomo merasa tertekan bahwa ia memiliki segala sesuatu yang diinginkannya tetapi hal-hal tersebut tidak cukup untuk memberinya kepuasan dan kedamaian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sementara seseorang diberikan banyak hal-hal besar, mereka tidak berharga dan tidak memberikan rasa kepuasan dan perdamaian. Dituliskan bahwa hanya TUHAN yang dapat mengaruniakan hal ini kepada manusia. Salomo merasa tertekan bahwa ia memiliki segala sesuatu yang diinginkannya tetapi hal-hal tersebut tidak cukup untuk memberinya kepuasan dan kedamaian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tautan: diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md index 2684d78d8..41c91f5ab 100644 --- a/ecc/07/01.md +++ b/ecc/07/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 7:1 - # Nama baik -Di sini "nama" seseorang digunakan untuk mewakili reputasi mereka. Terjemahan lain : "Reputasi yang baik" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nama" seseorang digunakan untuk mewakili reputasi mereka. Terjemahan lain : "Reputasi yang baik" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/02.md b/ecc/07/02.md index 7c6893d96..3c26a0a7a 100644 --- a/ecc/07/02.md +++ b/ecc/07/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 7:2 - # menaruhnya di dalam hatinya -Ini merupakan idiom. Terjemahan lain : "harus memikirkannya secara serius tentang hal ini" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan idiom. Terjemahan lain : "harus memikirkannya secara serius tentang hal ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md index 03275533e..e6cb7d810 100644 --- a/ecc/07/03.md +++ b/ecc/07/03.md @@ -1,10 +1,7 @@ -### Pengkotbah 7:3 +# wajah yang sedih -#### wajah yang sedih - - -Ini menunjuk pada kesedihan. Terjemahan lain : "sebuah pengalaman yang membuat seseorang bersedih" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini menunjuk pada kesedihan. Terjemahan lain : "sebuah pengalaman yang membuat seseorang bersedih" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kegembiraan hati -Di sini kata "hati" menunjuk pada pemikiran dan emosi seseorang. "Kegembiraan" menggambarkan 1) pernyataan emosi menjadi bahagia dan merasa damai atau 2) kemampuan untuk mengerti kebenaran. Terjemahan lain : "berpikir benar" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hati" menunjuk pada pemikiran dan emosi seseorang. "Kegembiraan" menggambarkan 1) pernyataan emosi menjadi bahagia dan merasa damai atau 2) kemampuan untuk mengerti kebenaran. Terjemahan lain : "berpikir benar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/04.md b/ecc/07/04.md index f83d31491..68958e0b5 100644 --- a/ecc/07/04.md +++ b/ecc/07/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Pengkotbah 7:4 - # Hati orang berhikmat ada di dalam rumah kedukaan -Di sini orang berhikmat menunjuk kepada sikap "hati". Ini berbicara tentang orang bijak yang merenung di dalam rumah kedukaan. Terjemahan lain : "Orang bijak memikirkan dengan sungguh-sungguh tentang kematian" (LIhat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang berhikmat menunjuk kepada sikap "hati". Ini berbicara tentang orang bijak yang merenung di dalam rumah kedukaan. Terjemahan lain : "Orang bijak memikirkan dengan sungguh-sungguh tentang kematian" (LIhat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi hati orang bodoh ada di dalam rumah kesukariaan -Di sini orang bodoh menunjuk pada "hatinya". Ini berbicara tentang orang bodoh yang hanya memikirkan apa yang membuat mereka berbahagia seperti dalam rumah kesukariaan. Terjemahan lain : "tapi orang bodoh hanya memikirkan tentang kesenangan dirinya" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang bodoh menunjuk pada "hatinya". Ini berbicara tentang orang bodoh yang hanya memikirkan apa yang membuat mereka berbahagia seperti dalam rumah kesukariaan. Terjemahan lain : "tapi orang bodoh hanya memikirkan tentang kesenangan dirinya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rumah kedukaan ...... rumah kesukariaan diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md index 1eef12554..b01cd9494 100644 --- a/ecc/07/05.md +++ b/ecc/07/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 7:5 - # mendengar teguran orang berhikmat -Kata "mendengar" dapat digambarkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "ketika orang bijak menegur anda" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "mendengar" dapat digambarkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "ketika orang bijak menegur anda" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -mendengarkan nyanyian orang bodoh  +# mendengarkan nyanyian orang bodoh "mendengar nyanyian orang bodoh" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/06.md b/ecc/07/06.md index ce7685fd5..0ded60c4a 100644 --- a/ecc/07/06.md +++ b/ecc/07/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 7:6 +# Sebab, seperti suara duri yang terbakar di bawah sebuah kuali, begitu juga tawa orang bodoh -# Sebab, seperti suara duri yang terbakar di bawah sebuah kuali, begitu juga tawa orang bodoh  - -Ini menjelaskan tentang bagaimana mendengarkan orang bodoh berbicara dan tertawa tidak akan mengajarkan kita apa-apa, seolah-olah bicara dan tawanya seperti suara duri yang terbakar. Terjemahan lain : "Karena mendengarkan tawa orang bodoh tidak akan mengajarkan apapun seperti ia mendengar duri yang terbakar di bawah sebuah kuali" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menjelaskan tentang bagaimana mendengarkan orang bodoh berbicara dan tertawa tidak akan mengajarkan kita apa-apa, seolah-olah bicara dan tawanya seperti suara duri yang terbakar. Terjemahan lain : "Karena mendengarkan tawa orang bodoh tidak akan mengajarkan apapun seperti ia mendengar duri yang terbakar di bawah sebuah kuali" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kesia-siaan -Penulis menjelaskan kesia-siaan dan hal-hal yang tidak berarti seolah mereka adalah kabut. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain : "tidak berguna sebagai kesia-siaan" atau "tidak berarti" (LIhat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis menjelaskan kesia-siaan dan hal-hal yang tidak berarti seolah mereka adalah kabut. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain : "tidak berguna sebagai kesia-siaan" atau "tidak berarti" (LIhat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md index 7d8f9ec97..b7a1ac240 100644 --- a/ecc/07/07.md +++ b/ecc/07/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 7:7 - # Penindasan Ini menunjuk pada memaksa seseorang untuk memberikan uang atau barang berharga lainnya kepada orang lain sehingga orang tersebut tidak menyakitinya. Ini dianggap sebagai kesalahan. @@ -10,4 +8,4 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "membuat orang berhikmat menjadi orang bodoh" atau # menghancurkan hati -Di sini kata "hati" menunjuk kepada pikiran. Terjemahan lain : "mengacaukan kemampuan seseorang untuk berpikir dan memutuskan dengan benar (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hati" menunjuk kepada pikiran. Terjemahan lain : "mengacaukan kemampuan seseorang untuk berpikir dan memutuskan dengan benar (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md index 8c5baf7db..71ba2fa18 100644 --- a/ecc/07/08.md +++ b/ecc/07/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 7:8 +# Kesabaran roh lebih baik, daripada kesombongan roh -# Kesabaran roh lebih baik, daripada kesombongan roh  - -Di sini kata "roh" menunjuk pada sikap seseorang. Terjemahan lain : "orang yang sabar lebih baik daripada orang yang angkuh" atau "sikap yang sabar lebih baik daripada sikap yang sombong" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "roh" menunjuk pada sikap seseorang. Terjemahan lain : "orang yang sabar lebih baik daripada orang yang angkuh" atau "sikap yang sabar lebih baik daripada sikap yang sombong" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/09.md b/ecc/07/09.md index bcfa0c491..26a732782 100644 --- a/ecc/07/09.md +++ b/ecc/07/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 7:9 +# Jangan tergesa-gesa marah di dalam rohmu -# Jangan tergesa-gesa marah di dalam rohmu  +Di sini kata "roh" menunjuk pada sikap seseorang. Terjemahan lain : "Jangan cepat marah" atau "Jangan memiliki sifat pemarah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini kata "roh" menunjuk pada sikap seseorang. Terjemahan lain : "Jangan cepat marah" atau "Jangan memiliki sifat pemarah" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +# kemarahan tinggal di dalam dada orang bodoh -# kemarahan tinggal di dalam dada orang bodoh  - -Ini berbicara tentang orang yang pemarah seolah kemarahan itu tinggal di dalam dirinya. Hal kemarahan yang ada dalam  hati seseorang karena "hati" merupakan sumber emosi seseorang. Terjemahan lain : "orang bodoh penuh dengan kemarahan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang orang yang pemarah seolah kemarahan itu tinggal di dalam dirinya. Hal kemarahan yang ada dalam hati seseorang karena "hati" merupakan sumber emosi seseorang. Terjemahan lain : "orang bodoh penuh dengan kemarahan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md index a68a2d658..8140ef33e 100644 --- a/ecc/07/10.md +++ b/ecc/07/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 7:10 +# Mengapa hari-hari sebelumnya lebih baik daripada ini ? -# Mengapa hari-hari sebelumnya lebih baik daripada ini ?  +Orang ini menanyakan pertanyaan retorika untuk mengeluhkan tentang waktu saat ini. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "hari-hari sebelumnya lebih baik daripada sekarang" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Orang ini menanyakan pertanyaan retorika untuk mengeluhkan tentang waktu saat ini. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "hari-hari sebelumnya lebih baik daripada sekarang" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +# Sebab, bukan dari hikmat kamu mengatakannya -# Sebab, bukan dari hikmat kamu mengatakannya  - -Di sini penulis menggunakan kata ironi untuk menegur pernyataan seseorang. Terjemahan lain : "jika engkau berhikmat engkau tidak akan menanyakan hal ini" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Di sini penulis menggunakan kata ironi untuk menegur pernyataan seseorang. Terjemahan lain : "jika engkau berhikmat engkau tidak akan menanyakan hal ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md index e373699d0..284c36350 100644 --- a/ecc/07/11.md +++ b/ecc/07/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 7:11 +# bagi mereka yang melihat matahari -# bagi mereka yang melihat matahari  - -Ini merupakan sebuah idiom. Terjemahan lain : "mereka yang hidup" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah idiom. Terjemahan lain : "mereka yang hidup" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/12.md b/ecc/07/12.md index 0c3e72d94..a9e684ca0 100644 --- a/ecc/07/12.md +++ b/ecc/07/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 7:12 +# keunggulan pengetahuan adalah bahwa hikmat menghidupkan pemiliknya -# keunggulan pengetahuan adalah bahwa hikmat menghidupkan pemiliknya  - -Kemungkinan artinya adalah 1) penulis menggunakan  kata "pengetahuan" dan "hikmat" mengartikan hal yang sama, atau 2) "keunggulan pengetahuan adalah bahwa hikmat menghidupkan pemiliknya"  +Kemungkinan artinya adalah 1) penulis menggunakan kata "pengetahuan" dan "hikmat" mengartikan hal yang sama, atau 2) "keunggulan pengetahuan adalah bahwa hikmat menghidupkan pemiliknya" # memberikan hidup kepada mereka yang memilikinya -Ini berbicara tentang bagaimana hikmat membantu untuk memelihara kehidupan seseorang seolah-olah memberikan hidup kepada orang tersebut. Ketika seseorang berhikmat ia akan memberikan keputusan yang baik yang membantunya untuk hidup lebih sejahtera dan hidup lebih lama. Terjemahan lain : "menjaga kehidupan seseorang" atau "membantu seseorang membuat keputusan yang baik dan hidup lebih lama" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])  \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang bagaimana hikmat membantu untuk memelihara kehidupan seseorang seolah-olah memberikan hidup kepada orang tersebut. Ketika seseorang berhikmat ia akan memberikan keputusan yang baik yang membantunya untuk hidup lebih sejahtera dan hidup lebih lama. Terjemahan lain : "menjaga kehidupan seseorang" atau "membantu seseorang membuat keputusan yang baik dan hidup lebih lama" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md index 3601c6b18..23af4327c 100644 --- a/ecc/07/13.md +++ b/ecc/07/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 7:13 +# Siapa yang sanggup meluruskan apa yang telah dibengkokkan-Nya? -# Siapa yang sanggup meluruskan apa yang telah dibengkokkan-Nya?   - -Penulis menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan bahwa tidak seorangpun dapat mengubah apa yang Tuhan sudah kerjakan. Ini dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak ada yang sanggup meluruskan apa yang telah dibengkokkan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  \ No newline at end of file +Penulis menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan bahwa tidak seorangpun dapat mengubah apa yang Tuhan sudah kerjakan. Ini dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak ada yang sanggup meluruskan apa yang telah dibengkokkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md index e31575ab0..0787960ce 100644 --- a/ecc/07/14.md +++ b/ecc/07/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkotbah 7:14 - # Pada hari yang baik .... di hari yang malang -Kata "waktu" merupakan sebuah idiom untuk "apa yang terjadi" . Terjemahan lain : "Ketika hal yang baik terjadi ..... ketika hal yang buruk terjadi" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  +Kata "waktu" merupakan sebuah idiom untuk "apa yang terjadi" . Terjemahan lain : "Ketika hal yang baik terjadi ..... ketika hal yang buruk terjadi" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hidup berbahagia dalam kebaikan @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "waktu" merupakan sebuah idiom untuk "apa yang terjadi" . Terjemahan lain : # keduanya ada berdampingan -Frasa ini "berdampingan" merupakan sebuah idiom yang berarti "yang satu ini" dan "yang ini". Terjemahan lain : "keduanya ada" atau "untuk menjadi baik dan buruk" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  +Frasa ini "berdampingan" merupakan sebuah idiom yang berarti "yang satu ini" dan "yang ini". Terjemahan lain : "keduanya ada" atau "untuk menjadi baik dan buruk" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # segala yang datang setelahnya diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md index b3341552b..f8e4524a3 100644 --- a/ecc/07/15.md +++ b/ecc/07/15.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Pengkotbah 7:15 - -# dalam hidupku yang sia-sia   +# dalam hidupku yang sia-sia "dalam hidupku yang sia-sia" -# binasa dalam kebaikannya  +# binasa dalam kebaikannya "walaupun mereka benar" diff --git a/ecc/07/16.md b/ecc/07/16.md index 6f62c7225..ed90c35f7 100644 --- a/ecc/07/16.md +++ b/ecc/07/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkotbah 7:16 - # kebenaran sendiri, bijak dalam pandangan sendiri -Kedua frasa ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan digabungkan sebagai penekanan. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan digabungkan sebagai penekanan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Jangan menganggap benar sendiri @@ -10,4 +8,4 @@ Kedua frasa ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan digabungkan sebagai pene # bijak dalam pandangan sendiri -Mata menggambarkan melihat, dan melihat menggambarkan pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain : "menjadi bijak dalam pandangan sendiri" atau "menjadi bijak menurut pendapat sendiri" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mata menggambarkan melihat, dan melihat menggambarkan pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain : "menjadi bijak dalam pandangan sendiri" atau "menjadi bijak menurut pendapat sendiri" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md index 08e19d16a..33cd94096 100644 --- a/ecc/07/17.md +++ b/ecc/07/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 7:17 +# Mengapa kamu harus mati sebelum waktumu? -# Mengapa kamu harus mati sebelum waktumu?  - -Penulis menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan bahwa tidak ada alasan untuk berbuat sesuatu yang menyebabkan mereka mati lebih cepat. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak ada alasan untuk kamu mati lebih cepat daripada seharusnya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  \ No newline at end of file +Penulis menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan bahwa tidak ada alasan untuk berbuat sesuatu yang menyebabkan mereka mati lebih cepat. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak ada alasan untuk kamu mati lebih cepat daripada seharusnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/18.md b/ecc/07/18.md index 24e79a15f..075faf773 100644 --- a/ecc/07/18.md +++ b/ecc/07/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Pengkotbah 7:18 - # memegang hikmat -Ini berbicara tentang berusaha keras untuk berhikmat seolah-olah "hikmat" merupakan sebuah obyek yang seseorang dapat memegangnya. Terjemahan lain : "memantapkan diri untuk berhikmat" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Ini berbicara tentang berusaha keras untuk berhikmat seolah-olah "hikmat" merupakan sebuah obyek yang seseorang dapat memegangnya. Terjemahan lain : "memantapkan diri untuk berhikmat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tidak melepaskan kebenaran  +# tidak melepaskan kebenaran -Ini berbicara tentang berusaha keras untuk menjadi benar seolah-olah "kebenaran" merupakan sebuah obyek yang seseorang dapat memegangnya. Terjemahan lain : "seharusnya kamu tidak berhenti untuk menjadi benar" atau "kamu harus terus mencoba menjadi benar" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Ini berbicara tentang berusaha keras untuk menjadi benar seolah-olah "kebenaran" merupakan sebuah obyek yang seseorang dapat memegangnya. Terjemahan lain : "seharusnya kamu tidak berhenti untuk menjadi benar" atau "kamu harus terus mencoba menjadi benar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai pada apa yang menjadi tanggung jawabnya diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md index 37431fb48..b75e1ba4c 100644 --- a/ecc/07/19.md +++ b/ecc/07/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 7:19 - # Kebijaksanaan memberikan kekuatan kepada orang berhikmat melebihi sepuluh pemimpin yang ada di sebuah kota -"Kebijaksanaan membuat seseorang memiliki kekuatan ; ini membuat ia lebih kuat daripada sepuluh pemimpin yang ada di sebuah kota \ No newline at end of file +"Kebijaksanaan membuat seseorang memiliki kekuatan ; ini membuat ia lebih kuat daripada sepuluh pemimpin yang ada di sebuah kota \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/20.md b/ecc/07/20.md index 00c7e75f2..4c396de68 100644 --- a/ecc/07/20.md +++ b/ecc/07/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 7:20 - -# berbuat baik dan tidak pernah berdosa  +# berbuat baik dan tidak pernah berdosa berbuat yang baik dan tidak berbuat dosa \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md index 92f16b19b..677dc47fc 100644 --- a/ecc/07/21.md +++ b/ecc/07/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 7:21 +# setiap perkataan yang diucapkan -# setiap perkataan yang diucapkan  - -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "segala yang dikatakan orang" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "segala yang dikatakan orang" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/22.md b/ecc/07/22.md index 2337ece95..4c8f407d5 100644 --- a/ecc/07/22.md +++ b/ecc/07/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 7:22 - # kamu mengenal dirimu -"kamu sendiri yang mengenal dirimu" Di sini "dirimu" digunakan untuk menekankan frasa "kamu tahu". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])  +"kamu sendiri yang mengenal dirimu" Di sini "dirimu" digunakan untuk menekankan frasa "kamu tahu". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # dalam hatimu -Di sini pemikiran seseorang digambarkan oleh "hati"nya. Terjemahan lain : "dalam pemikiranmu sendiri" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +Di sini pemikiran seseorang digambarkan oleh "hati"nya. Terjemahan lain : "dalam pemikiranmu sendiri" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md index 0531f2431..4e3e220f9 100644 --- a/ecc/07/23.md +++ b/ecc/07/23.md @@ -1,10 +1,7 @@ -### Pengkotbah 7:23 +# Semua ini sudah aku uji -#### +di sini kata "ini" menunjuk pada semua hal yang ditulis oleh penulis. Terjemahan lain : "Semua ini yang sudah aku tuliskan sudah aku uji" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Semua ini sudah aku uji   - -di sini kata "ini" menunjuk pada semua hal yang ditulis oleh penulis. Terjemahan lain : "Semua ini yang sudah aku tuliskan sudah aku uji" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# it was more than I could be "itu diluar kemampuanku untuk mengerti" atau "namun aku tidak mampu untuk mengerjakannya" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/24.md b/ecc/07/24.md index 7cd8c0167..de2b157b4 100644 --- a/ecc/07/24.md +++ b/ecc/07/24.md @@ -1,12 +1,7 @@ -### Pengkotbah 7:24 +# menjadi jauh dan dalam -#### +Ini berbicara tentang hikmat menjadi sulit untuk dimengerti seolah-olah hal ini ditempatkan jauh atau pada tempat yang dalam. Terjemahan lain : "sulit untuk mengerti" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# siapa dapat menemukannya? -# menjadi jauh dan dalam  - -Ini berbicara tentang hikmat menjadi sulit untuk dimengerti seolah-olah hal ini ditempatkan jauh atau pada tempat yang dalam. Terjemahan lain : "sulit untuk mengerti" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  - -# siapa dapat menemukannya?  - -Penulis menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan kesulitan pemahaman hikmat. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak seorangpun dapat mengerti" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  \ No newline at end of file +Penulis menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan kesulitan pemahaman hikmat. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak seorangpun dapat mengerti" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/25.md b/ecc/07/25.md index 48a627d9f..4ab5f89c6 100644 --- a/ecc/07/25.md +++ b/ecc/07/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 7:25 +# Aku berpaling -# Aku berpaling   - -Di sini kata "hati" menunjuk pada pemikiran. Juga, di sini kata "berpaling" merupakan sebuah idiom. Terjemahan lain : "Aku merujuk pada pemikiranku" atau "Aku menetapkan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  +Di sini kata "hati" menunjuk pada pemikiran. Juga, di sini kata "berpaling" merupakan sebuah idiom. Terjemahan lain : "Aku merujuk pada pemikiranku" atau "Aku menetapkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # penjelasan dari kenyataannya -"alasan untuk hal tersebut". Kata "penjelasan" dapat digambarkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain : "bagaimana menjelaskan berbagai hal dalam hidup" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  \ No newline at end of file +"alasan untuk hal tersebut". Kata "penjelasan" dapat digambarkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain : "bagaimana menjelaskan berbagai hal dalam hidup" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md index 52ef1547f..2b749685f 100644 --- a/ecc/07/26.md +++ b/ecc/07/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Pengkotbah 7:26 +# wanita yang hatinya adalah jaring dan jerat dan yang tangannya adalah rantai -# wanita yang hatinya adalah jaring dan jerat dan yang tangannya adalah rantai  +Penulis mengatakan bahwa wanita jalang itu bagaikan jerat yang biasa digunakan seorang pemburu untuk menangkap mangsa. Penulis berbicara tentang seorang wanita jalang seolah-olah ia menjerat pria seperti pemburu menangkap mangsanya. "Hati" nya mewakili pikiran dan emosinya. Terjemahan lain : "setiap wanita yang menjerat pria dengan merayunya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Penulis mengatakan bahwa wanita jalang itu bagaikan jerat yang biasa digunakan seorang pemburu untuk menangkap mangsa. Penulis berbicara tentang seorang wanita jalang seolah-olah ia menjerat pria seperti pemburu menangkap mangsanya. "Hati" nya mewakili pikiran dan emosinya. Terjemahan lain : "setiap wanita yang menjerat pria dengan merayunya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +# jaring dan jerat -# jaring dan jerat  +Kedua kata ini merujuk pada cara dimana orang menjerat binatang untuk menekankan bagaimana seorang wanita menjerat pria. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kedua kata ini merujuk pada cara dimana orang menjerat binatang untuk menekankan bagaimana seorang wanita menjerat pria. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# yang tangannya adalah rantai -## yang tangannya adalah rantai   +Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuatan dan kontrolnya. Ini berbicara tentang rayuannya seolah-olah tangannya adalah rantai yang dipakai untuk menjerat orang. Terjemahan lain : "yang mana seseorang tidak dapat melepaskan diri" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuatan dan kontrolnya. Ini berbicara tentang rayuannya seolah-olah tangannya adalah rantai yang dipakai untuk menjerat orang. Terjemahan lain : "yang mana seseorang tidak dapat melepaskan diri" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +# pendosa akan diambil olehnya -## pendosa akan diambil olehnya - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "ia akan menangkap pendosa" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "ia akan menangkap pendosa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md index 10ab02762..1be04fefe 100644 --- a/ecc/07/27.md +++ b/ecc/07/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 7:27 - # menambahkan satu untuk menemukan yang lain -Kata "menemukan" dapat digambarkan sebagai kata kerja. Kata "ditambahkan" di sini digunakan sebagai sebuah idiom. Terjemahan lain : "menemukan satu hal dan lainnya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menemukan" dapat digambarkan sebagai kata kerja. Kata "ditambahkan" di sini digunakan sebagai sebuah idiom. Terjemahan lain : "menemukan satu hal dan lainnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # agar menemukan penjelasan yang nyata -Kata "penjelasan" dapat digambarkan sebagai sebuah kata kerja. Lihat bagaimana frasa "penjelasan yang nyata" diterjemahkan dalam Pengkotbah 7:25. Terjemahan lain : "agar dapat menjelaskan hal-hal dalam hidup" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  \ No newline at end of file +Kata "penjelasan" dapat digambarkan sebagai sebuah kata kerja. Lihat bagaimana frasa "penjelasan yang nyata" diterjemahkan dalam Pengkotbah 7:25. Terjemahan lain : "agar dapat menjelaskan hal-hal dalam hidup" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/28.md b/ecc/07/28.md index bd989c757..00db7c80c 100644 --- a/ecc/07/28.md +++ b/ecc/07/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkotbah 7:28 - # satu orang benar diantara ribuan -"satu orang benar diantara seribu" Hanya satu orang benar yang ditemukan dalam sebuah kelompok seribu orang. (LIhat :  [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"satu orang benar diantara seribu" Hanya satu orang benar yang ditemukan dalam sebuah kelompok seribu orang. (LIhat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # seorang wanita di antara semuanya diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md index 9d42ff5bc..16f5ca502 100644 --- a/ecc/07/29.md +++ b/ecc/07/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkotbah 7:29 - -# mereka mencari banyak dalih  +# mereka mencari banyak dalih Kemungkinan artinya adalah 1) "mereka membuat banyak rencana berdosa" atau 2) "mereka membuat kehidupannya sulit" # mereka telah pergi -Di sini kata "mereka" merujuk pada "kemanusiaan" Ini berbicara tentang perubahan kemanusiaan dari benar menjadi tidak benar seolah-olah mereka pergi dari satu tempat ke tempat yang lain. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "mereka" merujuk pada "kemanusiaan" Ini berbicara tentang perubahan kemanusiaan dari benar menjadi tidak benar seolah-olah mereka pergi dari satu tempat ke tempat yang lain. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/intro.md b/ecc/07/intro.md index 226cc7660..b4fe63605 100644 --- a/ecc/07/intro.md +++ b/ecc/07/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Pendahuluan -# Informasi umum  +# Informasi umum #### Struktur dan format @@ -10,12 +10,11 @@ Beberapa terjemahan menuliskan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan daripa #### Konsep khusus dalam pasal ini -Saran +##### Saran Pasal ini memberikan suatu rangkaian ketidak-nyambungan dari bagian-bagian saran. Penterjemah seharusnya tidak mencoba untuk meloloskan transisi antara bagian-bagian saran. Saran pada pernyataan ini tidak diaplikasikan pada setiap situasi. Maka, ini dapat dipandang sebagai "ide yang baik" -##### Tautan : +## Tautan: - * **[Ecclesiastes 07:01 Notes](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **[Catatan Pengkotbah 07:01](./01.md)** -## \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md index 725319f81..479a583e4 100644 --- a/ecc/08/01.md +++ b/ecc/08/01.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### Pengkhotbah 8:1 - -# Siapakah orang berhikmat? Siapakah yang mengerti tafsiran atas suatu hal?  +# Siapakah orang berhikmat? Siapakah yang mengerti tafsiran atas suatu hal? Penulis akan memberikan pertanyaan-pertanyaan awal untuk memberikan jawaban-jawaban dalam semua yang Salomo katakan berikutnya. # yang menyebabkan wajahnya bercahaya -Ini berarti wajah seseorang bercahaya akan menunjukan kebijaksanaannya. Terjemahan lainnya: "nampak pada wajahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti wajah seseorang bercahaya akan menunjukan kebijaksanaannya. Terjemahan lainnya: "nampak pada wajahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kekerasan wajahnya -##### Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "nampak pada wajah kasarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "nampak pada wajah kasarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # diubahkan -##### Ini akan menjadi keadaan status yang baru/ bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "perubahan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini akan menjadi keadaan status yang baru/ bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "perubahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md index 6795fd494..bed7fae93 100644 --- a/ecc/08/02.md +++ b/ecc/08/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Pengkhotbah 8:2 - # janji Allah untuk melindunginya -Janji yang dibuat dihadapan Allah agar melindunginya.  \ No newline at end of file +Janji yang dibuat dihadapan Allah agar melindunginya. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/03.md b/ecc/08/03.md index 47ef47aed..13057ffec 100644 --- a/ecc/08/03.md +++ b/ecc/08/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Pengkhotbah 8:3 - # Jangan terburu-buru keluar dari hadapan raja. -Kemungkinan memiliki arti : 1) tidak terburu-buru pergi dari hadapan raja, atau 2) Ini menggambarkan bahwa perkataan-perkataan kesetiaan kepada raja sebagai keberadaannya dihadapan raja. Terjemahan lain: "Jangan mengabaikan raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan memiliki arti : 1) tidak terburu-buru pergi dari hadapan raja, atau 2) Ini menggambarkan bahwa perkataan-perkataan kesetiaan kepada raja sebagai keberadaannya dihadapan raja. Terjemahan lain: "Jangan mengabaikan raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/04.md b/ecc/08/04.md index d76009ed0..84d5a8a41 100644 --- a/ecc/08/04.md +++ b/ecc/08/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Pengkhotbah 8:4 - # perkataan perintah raja "Apa yang dikatakan raja ialah hukum" # siapa akan berkata kepadanya -Ini pertanyaan retoris yang menekankan bahwa tidak seorang pun meminta / bertanya kepada raja untuk pertanyaan berikutnya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai  pernyataan. Terjemahan lainnya:  "tidak ada seorang pun  berkata kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini pertanyaan retoris yang menekankan bahwa tidak seorang pun meminta / bertanya kepada raja untuk pertanyaan berikutnya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "tidak ada seorang pun berkata kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang engkau lakukan? -##### Ini pertanyaan retoris yakni teguran. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya:  "Kamu semestinya tidak melakukan apa yang engkau lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini pertanyaan retoris yakni teguran. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kamu semestinya tidak melakukan apa yang engkau lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md index 14c1d9827..f9db71fa5 100644 --- a/ecc/08/05.md +++ b/ecc/08/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### Pengkhotbah 8:5 - # hati orang berhikmat mengenali -Disini orang berhikmat diwakili oleh "hatinya" untuk mengenal pikiran-pikirannya. Terjemahan lainnya: "Seorang bijaksana mengenali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini orang berhikmat diwakili oleh "hatinya" untuk mengenal pikiran-pikirannya. Terjemahan lainnya: "Seorang bijaksana mengenali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pelatihan yang tepat dan waktu untuk bertindak diff --git a/ecc/08/06.md b/ecc/08/06.md index 98a46436e..6a09d37c7 100644 --- a/ecc/08/06.md +++ b/ecc/08/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Pengkhotbah 8:6 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/07.md b/ecc/08/07.md index 89a1a7fee..c7639b349 100644 --- a/ecc/08/07.md +++ b/ecc/08/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Pengkhotbah 8:17 - # siapa yang dapat memberitahukanmu yang akan terjadi? -Pertanyaan retorika menekankan bahwa tidak ada seorang pun mengetahui apa yang akan terjadi pada masa depan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: " Tidak ada seorang pun dapat menceritakan kepadanya apa yang sedang akan terjadi/berlangsung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retorika menekankan bahwa tidak ada seorang pun mengetahui apa yang akan terjadi pada masa depan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: " Tidak ada seorang pun dapat menceritakan kepadanya apa yang sedang akan terjadi/berlangsung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md index 93b139ded..a8363b59c 100644 --- a/ecc/08/08.md +++ b/ecc/08/08.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Pengkhotbah 8:8 - # Tidak ada seorangpun memiliki kuasa menahan roh ......tidak seorangpun berkuasa atas hari kematiannya -Bahwa tidak ada seorangpun memilki kemampuan untuk menghentikan angin bertiup, tidak seorang pun dapat melanjutkan kehidupan saat waktu kematian itu tiba.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bahwa tidak ada seorangpun memilki kemampuan untuk menghentikan angin bertiup, tidak seorang pun dapat melanjutkan kehidupan saat waktu kematian itu tiba.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # hari kematiannya -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "saat dia akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "saat dia akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tidak ada istirahat dalam peperangan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Tidak ada pasukan mengeluarkan anggotanya" atau "tidak ada pasukan mengijinkan anggota-anggotanya meninggalkan pasukannya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Tidak ada pasukan mengeluarkan anggotanya" atau "tidak ada pasukan mengijinkan anggota-anggotanya meninggalkan pasukannya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kefasikan tidak akan menyelamatkan pelakunya -##### Ini membicarakan kejahatan seolah-olah seorang tuan yang memiliki hamba-hamba. Terjemahan lainnya;" orang-orang jahat tidak akan diselamatkan oleh perbuatannya yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ini membicarakan kejahatan seolah-olah seorang tuan yang memiliki hamba-hamba. Terjemahan lainnya;" orang-orang jahat tidak akan diselamatkan oleh perbuatannya yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/09.md b/ecc/08/09.md index 6774f032c..17ea44453 100644 --- a/ecc/08/09.md +++ b/ecc/08/09.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Pengkhotbah 8:9 - # aku menaruh dalam hatiku -Disini penulis menyelaraskan dengan dirinya sendiri pada "hatinya" untuk menekankan perasaan-peraasaannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:17. Terjemahan lainnya: "Aku menerapkan pada diriku sendiri"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini penulis menyelaraskan dengan dirinya sendiri pada "hatinya" untuk menekankan perasaan-peraasaannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:17. Terjemahan lainnya: "Aku menerapkan pada diriku sendiri"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # segala sesuatu yang telah dikerjakan -Ini dapat menjadi kalimat aktif. Terjemahan, lainnya: "segala pekerjaan yang orang kerjakan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat menjadi kalimat aktif. Terjemahan, lainnya: "segala pekerjaan yang orang kerjakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di bawah matahari -ini mengarah kepada segala sesuatu yang dikerjakan di bumi. Lihat bagaimana diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lainnya: "di Bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini mengarah kepada segala sesuatu yang dikerjakan di bumi. Lihat bagaimana diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lainnya: "di Bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ada suatu waktu ketika seseorang berkuasa atas orang lain hingga mencelakakan dirinya sendiri. diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md index 8695d3ed3..3a39fbd4d 100644 --- a/ecc/08/10.md +++ b/ecc/08/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# orang fasik dikuburkan -### Pengkhotbah 8:10 - -# orang fasik dikuburkan  - -ini dapat menjadi kalimat aktif. Orang jahat yang meninggal diberi penghormatan pemakaman. Terjemahan lainnya: "orang menguburkan orang fasik secara publik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat menjadi kalimat aktif. Orang jahat yang meninggal diberi penghormatan pemakaman. Terjemahan lainnya: "orang menguburkan orang fasik secara publik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka keluar dari kekudusan. Dan, mereka dilupakan di kota tempat mereka berbuat demikian -Ini dapat menjadi kalimat aktif. Terjemahan lainnya: " orang mengambil mereka dari Halaman Bait Kudus dan menguburkan dan dipuji orang orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat menjadi kalimat aktif. Terjemahan lainnya: " orang mengambil mereka dari Halaman Bait Kudus dan menguburkan dan dipuji orang orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/11.md b/ecc/08/11.md index 95e2497bc..be34db103 100644 --- a/ecc/08/11.md +++ b/ecc/08/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Pengkhotbah 8:11 - # Karena hukuman terhadap perbuatan jahat tidak segera dilaksanakan -Ini dapat menjadi kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Kapan orang dalam kewenangan tidak segera menghukum, suatu kalimat untuk melawan suatu kejahatan kriminal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat menjadi kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Kapan orang dalam kewenangan tidak segera menghukum, suatu kalimat untuk melawan suatu kejahatan kriminal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# menarik hati anak-anak manusia  +# menarik hati anak-anak manusia -Disini direpresentasikan "hati mereka" untuk menekankan hasrat/nafsu mereka. Terjemahan lainnya: "menarik seseorang"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Disini direpresentasikan "hati mereka" untuk menekankan hasrat/nafsu mereka. Terjemahan lainnya: "menarik seseorang"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md index 5194e2a6e..a05d284e6 100644 --- a/ecc/08/12.md +++ b/ecc/08/12.md @@ -1,19 +1,11 @@ -# - -### Pengkhotbah 8:12 - # ratusan kali -"ratusan kali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"ratusan kali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# tetapi aku tahu bahwa akan baik bagi mereka yang takut kepada Allah  +# tetapi aku tahu bahwa akan baik bagi mereka yang takut kepada Allah -Frasa "bahwa akan lebih baik" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "hidup akan lebih baik bagi mereka yang menghormati / takut akan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "bahwa akan lebih baik" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "hidup akan lebih baik bagi mereka yang menghormati / takut akan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang takut kepada Allah karena mereka takut di hadapan-Nya. -## - -Dua frasa yang pada dasarnya sama yang dikombinasikan sedemikian rupa untuk menekankan orang yang menghormati Allah - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua frasa yang pada dasarnya sama yang dikombinasikan sedemikian rupa untuk menekankan orang yang menghormati Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/13.md b/ecc/08/13.md index b51039bb5..2d482cde4 100644 --- a/ecc/08/13.md +++ b/ecc/08/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Pengkhotbah 8:13 - # tidak akan baik bagi orang fasik -Ini merupakan kalimat dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan memperpanjang hidupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini merupakan kalimat dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan memperpanjang hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hari-harinya bertahan seperti bayangan -Ini membicarakan bagaimana hidup orang fasik akan berlalu dengan cepat dengan perkataan seperti bayangan yang cepat berlalu. Terjemahan lainnya: "Hari-harinya berlalu secepat bayangan berlalu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membicarakan bagaimana hidup orang fasik akan berlalu dengan cepat dengan perkataan seperti bayangan yang cepat berlalu. Terjemahan lainnya: "Hari-harinya berlalu secepat bayangan berlalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Hari-harinya  +# Hari-harinya "Sepanjang hidupnya" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md index 5ffcee980..ff73b7279 100644 --- a/ecc/08/14.md +++ b/ecc/08/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Pengkhotbah 8:14 - # Ada kesia-siaan yang terjadi di atas bumi -Ini merupakan kalimat dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "ada yang lain yang orang kerjakan/lakukan di atas bumi". " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini merupakan kalimat dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "ada yang lain yang orang kerjakan/lakukan di atas bumi". " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku katakan bahwa ini pun kesia-siaan -"ini juga sia-sia". Pengarang membicarakan sesuatu yang tidak berguna dan tidak berarti seolah-olah asap . Lihat bagaimana anda menterjemahkan kata ""asap/uap" dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lainnya: "Ini juga seperti asap/uap yang tidak berguna" atau ini juga tidak memiliki arti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"ini juga sia-sia". Pengarang membicarakan sesuatu yang tidak berguna dan tidak berarti seolah-olah asap . Lihat bagaimana anda menterjemahkan kata ""asap/uap" dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lainnya: "Ini juga seperti asap/uap yang tidak berguna" atau ini juga tidak memiliki arti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/15.md b/ecc/08/15.md index c720ee45f..c12b43aa2 100644 --- a/ecc/08/15.md +++ b/ecc/08/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -##### +# di bawah matahari -### Pengkhotbah 8:15 - -# di bawah matahari,  - -##### Di bawah matahari ini menunjukkan kepada perbuatan yang dikerjakan di atas bumi. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lainnya: "di atas bumi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di bawah matahari ini menunjukkan kepada perbuatan yang dikerjakan di atas bumi. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lainnya: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # selama hari-hari kehidupannya yang telah Allah berikan kepadanya -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "sepanjang Allah ijinkan ia hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "sepanjang Allah ijinkan ia hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md index 92d41514d..66b6bd639 100644 --- a/ecc/08/16.md +++ b/ecc/08/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Pengkhotbah 8:16 - # Aku memberi hatiku -Di sini pengarang menunjuk kepada dirinya yaitu "hatinya" untuk menekankan/menunjukkan perasaannya. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Pengkhotbah 1:17. Terjemahan lainnya: "Aku menerapkan pada diriku sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini pengarang menunjuk kepada dirinya yaitu "hatinya" untuk menekankan/menunjukkan perasaannya. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Pengkhotbah 1:17. Terjemahan lainnya: "Aku menerapkan pada diriku sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pekerjaan-pekerjaan yang telah dilakukan di atas bumi. -Ini merupakan kalimat bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "pekerjaan yang orang kerjakan di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini merupakan kalimat bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "pekerjaan yang orang kerjakan di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # matanya tidak pernah tertidur -Disini seseorang yang digambarkan dengan "matanya". Terjemahan lainnya; "tanpa tidur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Disini seseorang yang digambarkan dengan "matanya". Terjemahan lainnya; "tanpa tidur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/17.md b/ecc/08/17.md index 63fa42213..6e7b9459d 100644 --- a/ecc/08/17.md +++ b/ecc/08/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 8:17 - # pekerjaan yang terjadi di bawah matahari -Mungkin memiliki arti: 1) "Pekerjaan yang Allah lakukan di bawah matahari" atau 2) "Pekerjaan yang Allah ijinkan orang melakukannya di bawah matahari"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mungkin memiliki arti: 1) "Pekerjaan yang Allah lakukan di bawah matahari" atau 2) "Pekerjaan yang Allah ijinkan orang melakukannya di bawah matahari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di bawah matahari -Ini menjukkan pada pekerjaan yang dilakukan di bawah matahari. Lihat bagaimana menerjemahkan Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lainnya: "(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini menjukkan pada pekerjaan yang dilakukan di bawah matahari. Lihat bagaimana menerjemahkan Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lainnya: "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/intro.md b/ecc/08/intro.md index 7b6b0276a..8bce55888 100644 --- a/ecc/08/intro.md +++ b/ecc/08/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Pendahuluan -# Catatan umum   +# Catatan umum Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh mengenai kebenaran daripada bagian teks lainnya agar mudah untuk dibaca (BHC= Bebas Hak Cipta). Dari 8:1 dan 8:5-8. @@ -10,10 +10,10 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh mengenai kebenaran da Kebijaksanaan -Salomo, dikenal karena kebijaksanaannya, memberikan deskripsi kebijaksanaan secara rinci. Kebijaksanaan sejati mencari penghormatan kepada Allah. Ini adalah satu satunya hal yang tetap bertahan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Salomo, dikenal karena kebijaksanaannya, memberikan deskripsi kebijaksanaan secara rinci. Kebijaksanaan sejati mencari penghormatan kepada Allah. Ini adalah satu satunya hal yang tetap bertahan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) ##### Tautan: * [Catatan Pengkhotbah 08:01](./01.md)\**** -**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md) ** \ No newline at end of file +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md) ** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md index eafda71cf..b276578fa 100644 --- a/ecc/09/01.md +++ b/ecc/09/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkhotbah 1:1 - # aku telah menaruh segala sesuatu ke dalam hatiku -"Aku memikirkan tentang semua ini dengan seksama" +"Aku memikirkan tentang semua ini dengan seksama" # ada di dalam tangan Allah @@ -10,8 +8,8 @@ Di sini kata "ada" mengacu kepada "orang benar dan berhikmat" juga "perbuatan-pe # di dalam tangan Allah -Di sini kata "tangan" mengacu kepada kekuatan dan kekuasaan. Terjemahan lain: "di bawah kendali Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" mengacu kepada kekuatan dan kekuasaan. Terjemahan lain: "di bawah kendali Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # entah itu kasih atau kebencian -Hal ini berbicara tentang "kasih" dan "kebencian" seumpama orang yang bisa mendatangi orang lain. Terjemahan lain: "apakah seseorang akan merasakan kasih atau kebencian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Hal ini berbicara tentang "kasih" dan "kebencian" seumpama orang yang bisa mendatangi orang lain. Terjemahan lain: "apakah seseorang akan merasakan kasih atau kebencian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md index 505f4e639..6331d676b 100644 --- a/ecc/09/02.md +++ b/ecc/09/02.md @@ -1,37 +1,35 @@ -### Pengkhotbah 9:2 - # yang benar dan yang fasik -Hal ini mengacu pada semua orang, menegaskan dua sisi yang berlawanan dari orang yang benar dan yang fasik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Hal ini mengacu pada semua orang, menegaskan dua sisi yang berlawanan dari orang yang benar dan yang fasik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # yang jahat ... yang baik ... yang suci dan yang tidak suci -Semua kata tersebut mengacu kepada orang. Terjemahan lain: "orang jahat ... orang baik ... orang yang suci dan orang yang tidak suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Semua kata tersebut mengacu kepada orang. Terjemahan lain: "orang jahat ... orang baik ... orang yang suci dan orang yang tidak suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # yang suci dan yang tidak suci -Hal ini mengacu pada semua orang, menegaskan dua sisi berlawanan dari orang yang suci dan yang tidak suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Hal ini mengacu pada semua orang, menegaskan dua sisi berlawanan dari orang yang suci dan yang tidak suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # yang suci -Seseorang yang berkenan untuk kehendak Allah dibicarakan seumpama seseorang yang bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang berkenan untuk kehendak Allah dibicarakan seumpama seseorang yang bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang tidak suci -Seseorang yang tidak berkenan untuk kehendak Allah dibicarakan seumpama seseorang yang tidak bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tidak berkenan untuk kehendak Allah dibicarakan seumpama seseorang yang tidak bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang mempersembahkan kurban dan yang tidak mempersembahkannya -Hal ini mengacu pada semua orang, menegaskan dua sisi yang berlawanan dari orang yang mempersembahkan kurban dan yang tidak mempersembahkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Hal ini mengacu pada semua orang, menegaskan dua sisi yang berlawanan dari orang yang mempersembahkan kurban dan yang tidak mempersembahkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # sama seperti orang baik ... begitu juga orang berdosa -Hal ini mengacu pada semua orang, menegaskan dua sisi yang berlawanan dari orang baik dan orang berdosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Hal ini mengacu pada semua orang, menegaskan dua sisi yang berlawanan dari orang baik dan orang berdosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # begitu juga orang berdosa ... begitu juga dengan orang yang takut bersumpah -Dapat dipahami jika hal ini mengacu kepada orang yang akan mati. Terjemahan lain: "orang berdosa akan mati... orang yang takut bersumpah akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Dapat dipahami jika hal ini mengacu kepada orang yang akan mati. Terjemahan lain: "orang berdosa akan mati... orang yang takut bersumpah akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # orang yang bersumpah ... begitu juga dengan orang yang takut bersumpah -Hal ini mengacu kepada semua orang, menegaskan dua sisi berlawanan dari mereka yang bersumpah dan mereka yang tidak bersumpah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengacu kepada semua orang, menegaskan dua sisi berlawanan dari mereka yang bersumpah dan mereka yang tidak bersumpah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md index 6fb881698..6ccdc56dc 100644 --- a/ecc/09/03.md +++ b/ecc/09/03.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Pengkhotbah 9:3 - # segala sesuatu yang terjadi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua yang terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua yang terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di bawah matahari -Ini mengacu pada hal-hal yang terjadi di bumi. LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengacu pada hal-hal yang terjadi di bumi. LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # satu nasib kematian -# Hati anak-anak manusia  dipenuhi dengan kejahatan dan kemarahan di dalam batinnya +# Hati anak-anak manusia dipenuhi dengan kejahatan dan kemarahan di dalam batinnya -Di sini kata "hati" mengacu pada pikiran dan perasaan. Terjemahan lain: "Manusia penuh dengan kejahatan, dan pikirannya dipenuhi kemarahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" mengacu pada pikiran dan perasaan. Terjemahan lain: "Manusia penuh dengan kejahatan, dan pikirannya dipenuhi kemarahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kemarahan @@ -22,4 +20,4 @@ Di sini kata "hati" mengacu pada pikiran dan perasaan. Terjemahan lain: "Manusia # mereka menuju kematian -Kata "kematian" mengacu pada orang mati. Di sini orang mati mewakili tempat di mana orang akan pergi setelah mereka mati. Terjemahan lain: "mereka pergi ke tempat orang mati berada" atau "mereka mati dan dikubur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kematian" mengacu pada orang mati. Di sini orang mati mewakili tempat di mana orang akan pergi setelah mereka mati. Terjemahan lain: "mereka pergi ke tempat orang mati berada" atau "mereka mati dan dikubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md index e3ed712de..56280e85a 100644 --- a/ecc/09/04.md +++ b/ecc/09/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 9:4 - # ia yang ada di dalam kehidupan -Ini mengacu pada orang yang masih hidup. Terjemahan lain: "yang masih hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu pada orang yang masih hidup. Terjemahan lain: "yang masih hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Anjing hidup lebih baik daripada singa mati -Seekor "anjing" dianggap hewan yang hina sementara seekor singa dianggap hewan yang lebih mulia. Hal ini berbicara tentang lebih baik menjadi hina dan masih hidup dibandingkan dianggap mulia tetapi sudah mati. Terjemahan lain: "Lebih baik menjadi hina seperti anjing dan masih hidup daripada menjadi mulia seperti singa tapi sudah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Seekor "anjing" dianggap hewan yang hina sementara seekor singa dianggap hewan yang lebih mulia. Hal ini berbicara tentang lebih baik menjadi hina dan masih hidup dibandingkan dianggap mulia tetapi sudah mati. Terjemahan lain: "Lebih baik menjadi hina seperti anjing dan masih hidup daripada menjadi mulia seperti singa tapi sudah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/05.md b/ecc/09/05.md index ae6fe278e..7cc0eb313 100644 --- a/ecc/09/05.md +++ b/ecc/09/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 9:5 - # orang mati -Ini mengacu pada orang yang sudah mati. Terjemahan lain: "mereka yang sudah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu pada orang yang sudah mati. Terjemahan lain: "mereka yang sudah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # ingatan akan mereka telah dilupakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan melupakan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan melupakan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md index 995b11f97..4612891f9 100644 --- a/ecc/09/06.md +++ b/ecc/09/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 9:6 - # kasih mereka, kebencian mereka dan kecemburuan mereka Ini mengacu pada kasih, kebencian dan kecemburuan yang ditunjukkan oleh orang yang sudah mati ke orang lain pada saat mereka masih hidup. # segala sesuatu yang dilakukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua yang orang lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua yang orang lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di bawah matahari -Ini mengacu pada hal-hal yang dilakukan di bumi. LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada hal-hal yang dilakukan di bumi. LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/07.md b/ecc/09/07.md index 1b9037cd5..65987c13b 100644 --- a/ecc/09/07.md +++ b/ecc/09/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 9:7 - # makan rotimu dalam kesukacitaan. Minumlah anggurmu dengan hati senang. -Dua kalimat ini mempunyai arti yang serupa dan menekankan pentingnya menikmati kegiatan mendasar dalam hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini mempunyai arti yang serupa dan menekankan pentingnya menikmati kegiatan mendasar dalam hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # rotimu -Ini mengacu pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "makananmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mengacu pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "makananmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # minumlah anggurmu dengan hati senang -Di sini kata "hati" mengacu pada perasaan. Terjemahan lain: "minumlah anggurmu dengan rasa senang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hati" mengacu pada perasaan. Terjemahan lain: "minumlah anggurmu dengan rasa senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/08.md b/ecc/09/08.md index 395a1f3cd..a5d8fedf2 100644 --- a/ecc/09/08.md +++ b/ecc/09/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 9:8 - # Biarlah pakaian-pakaianmu selalu menjadi putih dan janganlah kepalamu kekurangan minyak -Mengenakan pakaian putih dan mengoleskan kepala seseorang dengan minyak merupakan tanda kegembiraan dan perayaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mengenakan pakaian putih dan mengoleskan kepala seseorang dengan minyak merupakan tanda kegembiraan dan perayaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # kepalamu kekurangan minyak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "oleskan kepalamu dengan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "oleskan kepalamu dengan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md index 6df2e00b2..a7d46e6ac 100644 --- a/ecc/09/09.md +++ b/ecc/09/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Pengkhotbah 9:9 - # Nikmati hidup bersama dengan istri yang kau cintai -Seorang laki-laki seharusnya mencintai istrinya. Terjemahan lain: "Karena kau mempunyai istri yang kau cintai, hiduplah dengan bahagia bersamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Seorang laki-laki seharusnya mencintai istrinya. Terjemahan lain: "Karena kau mempunyai istri yang kau cintai, hiduplah dengan bahagia bersamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di bawah matahari -Ini mengacu pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengacu pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hari-hari hidupmu diff --git a/ecc/09/10.md b/ecc/09/10.md index 64752d1b4..130dd3568 100644 --- a/ecc/09/10.md +++ b/ecc/09/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 9:10 - # Apa pun yang ditemukan oleh tanganmu untuk dikerjakan -Di sini seseorang diwakili oleh "tangannya" karena orang biasa menggunakan tangannya untuk bekerja. Terjemahan lain: "Apapun yang kau dapat kerjakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini seseorang diwakili oleh "tangannya" karena orang biasa menggunakan tangannya untuk bekerja. Terjemahan lain: "Apapun yang kau dapat kerjakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tidak ada pekerjaan, pertimbangan, pengetahuan, atau kebijakan -Kata benda "pekerjaan, "pertimbangan," dan "pengetahuan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang mati tidak bekerja atau mempertimbangkan atau mengetahui atau memiliki kebijakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda "pekerjaan, "pertimbangan," dan "pengetahuan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang mati tidak bekerja atau mempertimbangkan atau mengetahui atau memiliki kebijakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md index 67d051f69..8149cda64 100644 --- a/ecc/09/11.md +++ b/ecc/09/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkhotbah 9:11 - # di bawah matahari -Ini mengacu pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "di muka bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengacu pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "di muka bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perlombaan lari bukanlah untuk ... pertandingan untuk @@ -10,11 +8,11 @@ Ini mengacu pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahk # roti -Di sini "Roti" mengacu pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Roti" mengacu pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # waktu dan kesempatan terjadi kepada mereka semua -Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "apa yang terjadi dan ketika terjadi berlaku kepada mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "apa yang terjadi dan ketika terjadi berlaku kepada mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # terjadi kepada mereka semua diff --git a/ecc/09/12.md b/ecc/09/12.md index 8399e960b..a7b139288 100644 --- a/ecc/09/12.md +++ b/ecc/09/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Pengkhotbah 9:12 - # mengetahui waktunya -Hal ini mengacu pada ketika seseorang mati. Terjemahan lain: "kapan ia akan mati" atau "kapan waktu kematiannya tiba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Hal ini mengacu pada ketika seseorang mati. Terjemahan lain: "kapan ia akan mati" atau "kapan waktu kematiannya tiba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # ikan yang tertangkap ... burung terjebak ... anak-anak manusia juga sering terjebak -Ini berbicara tentang orang akan mati pada saat mereka tidak menduganya, sama halnya ketika orang menangkap hewan dan membunuhnya ketika hewan itu tidak menyadarinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berbicara tentang orang akan mati pada saat mereka tidak menduganya, sama halnya ketika orang menangkap hewan dan membunuhnya ketika hewan itu tidak menyadarinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # anak-anak manusia juga sering terjebak di waktu yang malang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga, hal ini berbicara tentang orang yang mengalami bencana dan kemalangan seakan mereka terpenjara atau terjebak. Terjemahan lain: "waktu yang malang menimpa anak-anak manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga, hal ini berbicara tentang orang yang mengalami bencana dan kemalangan seakan mereka terpenjara atau terjebak. Terjemahan lain: "waktu yang malang menimpa anak-anak manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketika tiba-tiba hal itu terjadi kepada mereka -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "sewaktu-waktu ketika mereka tidak menduganya terjadi kepada mereka" atau "ketika tiba-tiba terjadi kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "sewaktu-waktu ketika mereka tidak menduganya terjadi kepada mereka" atau "ketika tiba-tiba terjadi kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md index 650db06f9..d0f5e29bb 100644 --- a/ecc/09/13.md +++ b/ecc/09/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 9:13 - # di bawah matahari -Hal ini mengacu pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "di muka bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengacu pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "di muka bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/14.md b/ecc/09/14.md index 72f108f18..401a6bf1e 100644 --- a/ecc/09/14.md +++ b/ecc/09/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkhotbah 9:14 - # seorang raja besar menyerbu kota itu -Di sini "raja" mewakili dirinya sendiri dan seluruh pasukannya. Terjemahan lain: "seorang raja yang besar dan pasukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "raja" mewakili dirinya sendiri dan seluruh pasukannya. Terjemahan lain: "seorang raja yang besar dan pasukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # membangun benteng-benteng terhadapnya diff --git a/ecc/09/15.md b/ecc/09/15.md index 9a6c6725a..71e771aa5 100644 --- a/ecc/09/15.md +++ b/ecc/09/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 9:15 - # Di sana, ada seseorang yang miskin, tetapi bijaksana -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di kota itu, orang bisa menemui seseorang yang miskin namun bijaksana" atau "seseorang yang miskin tetapi bijaksana tinggal di kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di kota itu, orang bisa menemui seseorang yang miskin namun bijaksana" atau "seseorang yang miskin tetapi bijaksana tinggal di kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md index 76cdb0e36..a0e1449b9 100644 --- a/ecc/09/16.md +++ b/ecc/09/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 9:16 - # Hikmat orang miskin dihina -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang menghina hikmat orang yang miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang menghina hikmat orang yang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perkataannya tidak didengarkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak mendengarkan apa yang dikatakannya" atau "mereka tidak mendengarkan nasihatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak mendengarkan apa yang dikatakannya" atau "mereka tidak mendengarkan nasihatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md index da9533b99..545c7ad57 100644 --- a/ecc/09/17.md +++ b/ecc/09/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 9:17 - # Perkataan orang berhikmat didengarkan dalam ketenangan -Di sini "didengarkan" berarti pemahaman. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lebih mudah untuk memahami perkataan yang dikatakan oleh orang berhikmat dalam ketenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "didengarkan" berarti pemahaman. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lebih mudah untuk memahami perkataan yang dikatakan oleh orang berhikmat dalam ketenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/18.md b/ecc/09/18.md index a844f2dda..2b9f849f6 100644 --- a/ecc/09/18.md +++ b/ecc/09/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 9:18 +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/intro.md b/ecc/09/intro.md index 0657e352b..82c061b8c 100644 --- a/ecc/09/intro.md +++ b/ecc/09/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Pengkhotbah 09  +# Pengkhotbah 09 # Pendahuluan @@ -12,10 +12,10 @@ Beberapa terjemahan mengatur tiap baris dari ayat lebih ke kanan dibandingkan te ##### Penghakiman -Pasal ini menjelaskan bahwa hanya ada satu hal yang menanti semua orang: penghakiman. Ketika mereka mati, mereka semua akan menghadapi penghakiman TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Pasal ini menjelaskan bahwa hanya ada satu hal yang menanti semua orang: penghakiman. Ketika mereka mati, mereka semua akan menghadapi penghakiman TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) ##### Tautan: * **[Pengkhotbah 09:01 Catatan](./01.md)** -**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md index fc9f1b59d..563b4b1a8 100644 --- a/ecc/10/01.md +++ b/ecc/10/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 10:1 +# Lalat-lalat mati ... sedikit kebodohan -# Lalat-lalat mati ...  sedikit kebodohan - -Sebagaimana lalat-lalat yang mati dapat merusak parfum, demikianlah kebodohan kecil dapat menghancurkan reputasi, hikmat dan kehormatan seseorang. Ini berbicara tentang bagaimana kebodohan kecil dapat menghancurkan reputasi seseorang dengan cara yang sama beberapa ekor lalat yang mati dapat merusak parfum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sebagaimana lalat-lalat yang mati dapat merusak parfum, demikianlah kebodohan kecil dapat menghancurkan reputasi, hikmat dan kehormatan seseorang. Ini berbicara tentang bagaimana kebodohan kecil dapat menghancurkan reputasi seseorang dengan cara yang sama beberapa ekor lalat yang mati dapat merusak parfum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # sedikit kebodohan dapat melampui hikmat dan kehormatan -Ini berbicara tentang bagaimana seseorang yang berlaku bodoh dapat menghancurkan reputasinya seolah-olah "kebodohannya"  dan "hikmat dan kehormatannya" adalah seseorang dan bahwa kebodohannya itu dapat mengalahkan hikmat dan kehormatannya. Terjemahan lain "melakukan kebodohan kecil dapat menghancurkan hikmat dan kehormatan seseorang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang bagaimana seseorang yang berlaku bodoh dapat menghancurkan reputasinya seolah-olah "kebodohannya" dan "hikmat dan kehormatannya" adalah seseorang dan bahwa kebodohannya itu dapat mengalahkan hikmat dan kehormatannya. Terjemahan lain "melakukan kebodohan kecil dapat menghancurkan hikmat dan kehormatan seseorang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/02.md b/ecc/10/02.md index 10063ca6c..b1f1c3b2a 100644 --- a/ecc/10/02.md +++ b/ecc/10/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 10:2 - # Hati orang berhikmat ... hati orang bodoh -Di sini istilah "hati" mengacu kepada pikiran dan kehendak. Terjemahan lain: "Cara berpikir orang berhikmat ... cara berpikir orang bodoh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Di sini istilah "hati" mengacu kepada pikiran dan kehendak. Terjemahan lain: "Cara berpikir orang berhikmat ... cara berpikir orang bodoh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di sebelah kanan ... di sebelah kiri -Di sini istilah "Kanan" dan "Kiri" mengacu pada apa yang benar dan salah. Terjemahan lain: "kecenderungan untuk bertindak yang benar ... kecenderungan bertindak yang salah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini istilah "Kanan" dan "Kiri" mengacu pada apa yang benar dan salah. Terjemahan lain: "kecenderungan untuk bertindak yang benar ... kecenderungan bertindak yang salah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/03.md b/ecc/10/03.md index 379f16b39..b5357c800 100644 --- a/ecc/10/03.md +++ b/ecc/10/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 10:3 - # kekurangan akal -Ini mengacu kepada caranya bertindak. Terjemahan lain: "dia bodoh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada caranya bertindak. Terjemahan lain: "dia bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md index bb292fab4..eddce464c 100644 --- a/ecc/10/04.md +++ b/ecc/10/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 10:4 - # Jika kemarahan penguasa bangkit terhadap kamu -Di sini seorang penguasa digambarkan oleh "emosinya." Terjemahan lain: "Jika seorang penguasa marah terhadapmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -##### +Di sini seorang penguasa digambarkan oleh "emosinya." Terjemahan lain: "Jika seorang penguasa marah terhadapmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ketenangan dapat membatalkan kesalahan -##### "Dengan tetap tenang engkau dapat meredakan kemarahan seseorang." \ No newline at end of file +"Dengan tetap tenang engkau dapat meredakan kemarahan seseorang." \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md index d85c919e4..c32be68e8 100644 --- a/ecc/10/05.md +++ b/ecc/10/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 10:5 - # di bawah matahari -Ini mengacu kepada hal-hal yang terjadi di bumi. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "di bumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada hal-hal yang terjadi di bumi. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "di bumi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/06.md b/ecc/10/06.md index 2fd14c542..898ac18f5 100644 --- a/ecc/10/06.md +++ b/ecc/10/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 10:6 - # Ada banyak orang bodoh ditempatkan pada kedudukan yang tinggi -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para penguasa memberikan posisi kepemimpinan kepada orang-orang bodoh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para penguasa memberikan posisi kepemimpinan kepada orang-orang bodoh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang kaya duduk di tempat yang rendah -##### Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memberi posisi yang rendah kepada orang kaya."  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memberi posisi yang rendah kepada orang kaya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tempat yang rendah -##### Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "posisi-posisi yang tidak penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "posisi-posisi yang tidak penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/07.md b/ecc/10/07.md index add6d0b29..213cd728d 100644 --- a/ecc/10/07.md +++ b/ecc/10/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 10:7 - # penguasa berjalan kaki seperti para budak -Ini berbicara tentang orang kaya berjalan seperti para budak yang berjalan kaki, karena mereka dipaksa untuk berjalan demikian dan tidak diijinkan menumpangi tunggangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang orang kaya berjalan seperti para budak yang berjalan kaki, karena mereka dipaksa untuk berjalan demikian dan tidak diijinkan menumpangi tunggangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md index 2891765e0..d13de5c15 100644 --- a/ecc/10/08.md +++ b/ecc/10/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 10:8 - # digigit oleh seekor ular -Ini mengacu kepada seekor ular yang bersembunyi di dalam tembok. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada seekor ular yang bersembunyi di dalam tembok. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/09.md b/ecc/10/09.md index af44d9436..5c9501dfd 100644 --- a/ecc/10/09.md +++ b/ecc/10/09.md @@ -1,17 +1,13 @@ -### Pengkhotbah 10:9 - # menambang batu Ini mengacu kepada pekerjaan tambang dan membelah batu-batu besar. # akan terluka olehnya -##### Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu-batu itu dapat melukainya"  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu-batu itu dapat melukainya" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan dibahayakan olehnya -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kayu dapat melukainya"  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kayu dapat melukainya" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md index c3514bc98..5b4fdb893 100644 --- a/ecc/10/10.md +++ b/ecc/10/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 10:10 - # hikmat berguna untuk membuatnya berhasil Seorang yang bijaksana akan mengasah bilahnya dan tidak akan bekerja dengan sangat keras. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/11.md b/ecc/10/11.md index 705396b54..818ab2edc 100644 --- a/ecc/10/11.md +++ b/ecc/10/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 10:11 - # sebelum dimantrakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebelum pawang ular memantrainya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebelum pawang ular memantrainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md index 0a122cce1..348460d12 100644 --- a/ecc/10/12.md +++ b/ecc/10/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 10:12 - # Perkataan mulut orang yang berhikmat menyenangkannya -Di sini perkataan orang bijak digambarkan oleh "mulutnya." Terjemahan lain: "Hal-hal yang diucapkan oleh orang bijak sangat ramah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini perkataan orang bijak digambarkan oleh "mulutnya." Terjemahan lain: "Hal-hal yang diucapkan oleh orang bijak sangat ramah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mulut orang bodoh menghancurkannya -Di sini percakapan orang bodoh digambarkan oleh "bibirnya." Ini berbicara bahwa orang bodoh menghancurkan dirinya sendiri oleh percakapannya seolah-olah menelannya. Terjemahan lain: "Hal-hal yang diucapkan oleh orang bodoh menghancurkan dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini percakapan orang bodoh digambarkan oleh "bibirnya." Ini berbicara bahwa orang bodoh menghancurkan dirinya sendiri oleh percakapannya seolah-olah menelannya. Terjemahan lain: "Hal-hal yang diucapkan oleh orang bodoh menghancurkan dirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md index 856aaa9d7..8d0c6e3f3 100644 --- a/ecc/10/13.md +++ b/ecc/10/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 10:13 - # Permulaan ucapan-ucapan mulutnya adalah kebodohan -Perkataan bodoh digambarkan oleh "mulutnya". Terjemahan lain: "Sebagaimana orang bodoh mulai berkata-kata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Perkataan bodoh digambarkan oleh "mulutnya". Terjemahan lain: "Sebagaimana orang bodoh mulai berkata-kata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akhir perkataannya adalah kejahatan yang mencelakakan -Perkataan bodoh digambarkan oleh "mulutnya." Terjemahan lain: "sebagaimana ia mengakhiri perbincangannya, ia mengatakan kejahatan yang mencelakakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Perkataan bodoh digambarkan oleh "mulutnya." Terjemahan lain: "sebagaimana ia mengakhiri perbincangannya, ia mengatakan kejahatan yang mencelakakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/14.md b/ecc/10/14.md index ca8b638a7..2266d9777 100644 --- a/ecc/10/14.md +++ b/ecc/10/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 10:14 - # terus-menerus berbicara -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "terus berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "terus berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang akan terjadi -##### "Apa yang akan terjadi di masa depan" + "Apa yang akan terjadi di masa depan" # Siapa yang dapat memberitahukan yang akan terjadi kelak? -Penulis mengajukan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak seorangpun mengetahui apa yang akan terjadi kemudian setelah kematian seseorang. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun tahu apa yang akan terjadi kemudian." atau "Tidak seorangpun yang mengetahui apa yang terjadi setelah kematiannya."  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Penulis mengajukan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak seorangpun mengetahui apa yang akan terjadi kemudian setelah kematian seseorang. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun tahu apa yang akan terjadi kemudian." atau "Tidak seorangpun yang mengetahui apa yang terjadi setelah kematiannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md index b3d21b15a..87cbec629 100644 --- a/ecc/10/15.md +++ b/ecc/10/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkhotbah 10:15 - # melemahkan diri mereka -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang bodoh menjadi lelah karena pekerjaannya" atau "Orang bodoh merasa lelah oleh perbuatannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang bodoh menjadi lelah karena pekerjaannya" atau "Orang bodoh merasa lelah oleh perbuatannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka bahkan tidak mengetahui jalan ke kota diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md index 1b406afe2..edbbf582e 100644 --- a/ecc/10/16.md +++ b/ecc/10/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkhotbah 10:16 - # Celakalah kamu, hai negeri -Penulis sedang berbicara kepada warga negeri seolah-olah mereka adalah negara itu sendiri, dan ia sedang berbicara kepada negeri seolah-olah ia adalah seorang warga negeri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])   +Penulis sedang berbicara kepada warga negeri seolah-olah mereka adalah negara itu sendiri, dan ia sedang berbicara kepada negeri seolah-olah ia adalah seorang warga negeri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # jika rajamu seperti kanak-kanak @@ -10,6 +8,4 @@ Ini berarti bahwa sang raja adalah seorang yang tidak berpengalaman atau belum d # berpesta pada pagi hari -Ini menyiratkan bahwa para pemimpin lebih mementingkan untuk bersenang-senang ketimbang memimpin negaranya.  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa para pemimpin lebih mementingkan untuk bersenang-senang ketimbang memimpin negaranya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/17.md b/ecc/10/17.md index 7e70e63fd..4c7b1c5bd 100644 --- a/ecc/10/17.md +++ b/ecc/10/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 10:17 - # iberkatilah kamu, hai negeri -Penulis sedang berbicara kepada warga negara seolah-olah mereka adalah tanah itu sendiri, dan ia berbicara kepada tanah seolah-olah ia adalah warga negara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis sedang berbicara kepada warga negara seolah-olah mereka adalah tanah itu sendiri, dan ia berbicara kepada tanah seolah-olah ia adalah warga negara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # jika rajamu adalah putra bangsawan -Ini menyiratkan bahwa anak tersebut telah dilatih oleh orang tuanya tentang kebiasaan untuk menjadi seorang raja yang baik. Terjemahan lain: "Sang raja telah dilatih oleh para bangsawan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa anak tersebut telah dilatih oleh orang tuanya tentang kebiasaan untuk menjadi seorang raja yang baik. Terjemahan lain: "Sang raja telah dilatih oleh para bangsawan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk kekuatan, bukan untuk kemabukan -##### Ini menjelaskan mengapa pemimpin makan pada waktunya. \ No newline at end of file +Ini menjelaskan mengapa pemimpin makan pada waktunya. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md index 848bf3cad..df41ab1cd 100644 --- a/ecc/10/18.md +++ b/ecc/10/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 10:18 - # Melalui kemalasan, atap menjadi rubuh -Pemalas tidak merawat rumahnya secara teratur. Terjemahan lain: "Karena pemalas tidak memperbaiki rumahnya, maka atapnya rubuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemalas tidak merawat rumahnya secara teratur. Terjemahan lain: "Karena pemalas tidak memperbaiki rumahnya, maka atapnya rubuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # melalui tangan yang menganggur -Di sini seseorang digambarkan oleh "tangannya." Terjemahan lain: "karena seorang yang menganggur" atau "karena seseorang yang lamban" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini seseorang digambarkan oleh "tangannya." Terjemahan lain: "karena seorang yang menganggur" atau "karena seseorang yang lamban" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # rumah menjadi bocor -Di sini atap menggambarkan rumah secara keseluruhan. Terjemahan lain: "atap yang bocor" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini atap menggambarkan rumah secara keseluruhan. Terjemahan lain: "atap yang bocor" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/19.md b/ecc/10/19.md index c47224909..6f145d249 100644 --- a/ecc/10/19.md +++ b/ecc/10/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 10:19 - # Pesta diselenggarakan untuk tawa -Istilah "tawa" dapat ditunjukkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Orang mempersiapkan makanan untuk tawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Istilah "tawa" dapat ditunjukkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Orang mempersiapkan makanan untuk tawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # anggur membuat hati gembira -Istilah "kenikmatan" dapat ditunjukkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Anggur membantu orang menikmati hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Istilah "kenikmatan" dapat ditunjukkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Anggur membantu orang menikmati hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# uang adalah jawaban untuk semuanya itu  +# uang adalah jawaban untuk semuanya itu Beberapa kemungkinan artinya 1) "uang menjawab setiap kebutuhan" atau 2) "uang memenuhi baik kebutuhan makanan maupun anggur" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md index 833c5c7d7..e4d3c1ff8 100644 --- a/ecc/10/20.md +++ b/ecc/10/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkhotbah 10:20 - # bahkan di dalam pikiranmu -Pemikiran seseorang digambarkan oleh "pemikirannya". Terjemahan lain: "bahkan tidak dalam pikiranmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pemikiran seseorang digambarkan oleh "pemikirannya". Terjemahan lain: "bahkan tidak dalam pikiranmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang kaya di dalam kamar tidurmu @@ -10,4 +8,4 @@ Pemikiran seseorang digambarkan oleh "pemikirannya". Terjemahan lain: "bahkan ti # Sebab, burung di udara ... akan memberitahuka -Pada dasarnya dua kalimat ini memiliki kesamaan dan digabungkan demi menekankan maksud tertentu. Ini berbicara tentang orang menemukan apa yang engkau ucapkan seolah-olah seekor burungpun akan mendengarkan apa yang telah engkau ucapkan dan menyampaikannya kepada orang lain. Terjemahan lain: "Bahwa seekor burungpun akan mendengar apa yang engkau ucapkan dan menceritakannya kepada orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pada dasarnya dua kalimat ini memiliki kesamaan dan digabungkan demi menekankan maksud tertentu. Ini berbicara tentang orang menemukan apa yang engkau ucapkan seolah-olah seekor burungpun akan mendengarkan apa yang telah engkau ucapkan dan menyampaikannya kepada orang lain. Terjemahan lain: "Bahwa seekor burungpun akan mendengar apa yang engkau ucapkan dan menceritakannya kepada orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/intro.md b/ecc/10/intro.md index ef062d448..a2cff810f 100644 --- a/ecc/10/intro.md +++ b/ecc/10/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Pendahuluan -# Catatan umum   +# Catatan umum #### Struktur dan Format @@ -18,4 +18,4 @@ Pasal ini memberi sebuah rangkaian saran atas bagian-bagian yang tidak terhubung * [Catatan Pengkhotbah 10:01](./01.md) -**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md index 5d92d3d7e..28a159136 100644 --- a/ecc/11/01.md +++ b/ecc/11/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 11:1 +# Serahkanlah rotimu ke atas permukaan air, karena setelah berhari-hari kamu akan mendapatkannya kembali. -# Serahkanlah rotimu ke atas permukaan air, karena setelah berhari-hari kamu akan mendapatkannya kembali. - -Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah metafor yang artinya seorang murah hati barang miliknya kemudian akan menerima kebaikan hati dari yang lain, atau 2) Seorang yang menanam sumber penghasilan di seberang laut dan akan mendapatkan kembali hasilnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah metafor yang artinya seorang murah hati barang miliknya kemudian akan menerima kebaikan hati dari yang lain, atau 2) Seorang yang menanam sumber penghasilan di seberang laut dan akan mendapatkan kembali hasilnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/02.md b/ecc/11/02.md index bebe82891..906eb9a8a 100644 --- a/ecc/11/02.md +++ b/ecc/11/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 11:2 - # Berikanlah bagian kepada tujuh, atau bahkan delapan orang Kemungkinan artinya adalah 1) membagikan barang milikmu dengan orang lainnya, atau 2) menginfestasikan sumber penghasilanmu berlipat-lipat. # tujuh, atau bahkan delapan orang -"7, bahkan 8 orang." Ungkapan ini artinya "banyak" orang. Terjemahan lain: "orang banyak" atau "kumpulan orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"7, bahkan 8 orang." Ungkapan ini artinya "banyak" orang. Terjemahan lain: "orang banyak" atau "kumpulan orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kemalangan yang akan terjadi di atas bumi -Kemalangan yang  terjadi diungkapkan seolah-olah kemalangan adalah sesuatu yang datang kesuatu tempat. Di sini "di atas bumi" bisa dinyatakan kemalangan terjadi pada orang yang memeritahkan. Terjemahan lain: "Kemalangan bisa terjadi di bumi" atau "pikiran buruk bisa terjadi padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kemalangan yang terjadi diungkapkan seolah-olah kemalangan adalah sesuatu yang datang kesuatu tempat. Di sini "di atas bumi" bisa dinyatakan kemalangan terjadi pada orang yang memeritahkan. Terjemahan lain: "Kemalangan bisa terjadi di bumi" atau "pikiran buruk bisa terjadi padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/03.md b/ecc/11/03.md index 002fc1d47..74911bb81 100644 --- a/ecc/11/03.md +++ b/ecc/11/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 11:3 - # awan-awan penuh dengan hujan "awan-awan adalah gelap dengan hujan" @@ -10,4 +8,4 @@ # ke selatan atau ke utara -Di sini "selatan" dan "utara" mewakili beberapa petunjuk. Terjemahan: "dalam banyak petunjuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Di sini "selatan" dan "utara" mewakili beberapa petunjuk. Terjemahan: "dalam banyak petunjuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md index 3ecdbf0c8..e71a4041e 100644 --- a/ecc/11/04.md +++ b/ecc/11/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkhotbah 11:4 - # Siapa mengamati angin tidak akan menabur -Kemungkinan artinya adalah 1) "Setiap petani yang memperhatikan angin tidak akan menabur ketika angin berhembus pada arah yang salah" atau 2) "Setiap petani yang sangat memperhatikan tidak akan pernah menabur" +Kemungkinan artinya adalah 1) "Setiap petani yang memperhatikan angin tidak akan menabur ketika angin berhembus pada arah yang salah" atau 2) "Setiap petani yang sangat memperhatikan tidak akan pernah menabur" # siapa memandangi awan-awan tidak akan menuai diff --git a/ecc/11/05.md b/ecc/11/05.md index 02178527e..9c0c81188 100644 --- a/ecc/11/05.md +++ b/ecc/11/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 11:5 - # Seperti kamu tidak mengetahui jalannya angin -Ini berbicara angin berhembus seperti jika angin bertiup. Terjemahan lain: "Kamu tidak tahu dari mana datangnya angin dan kemana perginya angin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara angin berhembus seperti jika angin bertiup. Terjemahan lain: "Kamu tidak tahu dari mana datangnya angin dan kemana perginya angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagaimana tulang-tulang ada di dalam kandungan -Kemungkinan artinya adalah 1) Di sini "tulang-tulang" merujuk pada kebanyakan bayi. Terjemahan lain: "bagaimana bayi bertumbuh" atau 2) literal, "bagaimana tulang-tulang bayi bertumbuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) Di sini "tulang-tulang" merujuk pada kebanyakan bayi. Terjemahan lain: "bagaimana bayi bertumbuh" atau 2) literal, "bagaimana tulang-tulang bayi bertumbuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md index 2aaec72d0..457f21c3c 100644 --- a/ecc/11/06.md +++ b/ecc/11/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 11:6 - # bekerjalah dengan tanganmu -Di sini "tangan" mewakili keseluruhan. Terjemahan lain: "teruslah bekerja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" mewakili keseluruhan. Terjemahan lain: "teruslah bekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # entah pagi atau petang, yang ini atau yang itu -Dua ungkapan ini memiliki pengertian dasar yang sama dan menegaskan setiap orang yang bekerja akan berhasil dengan baik, berbeda dengan orang yang tidak mau bekerja. Terjemahan lain: "apa yang kamu tabur di pagi hari atau apa yang kamu tabur di sore hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Dua ungkapan ini memiliki pengertian dasar yang sama dan menegaskan setiap orang yang bekerja akan berhasil dengan baik, berbeda dengan orang yang tidak mau bekerja. Terjemahan lain: "apa yang kamu tabur di pagi hari atau apa yang kamu tabur di sore hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/07.md b/ecc/11/07.md index bf52f50a6..bcd0b25f5 100644 --- a/ecc/11/07.md +++ b/ecc/11/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 11:7 - # Cahaya itu manis -Di sini kata "cahaya" mengarahkan untuk bisa melihat matahari dan oleh karenanya hidup. Dan, ini berbicara tentang menyenangkan hidup seperti cahaya itu manis rasanya. Terjemahan lain: " menyenangkan bagi mata untuk melihat matahari" atau "hidup yang sangat menyenangkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "cahaya" mengarahkan untuk bisa melihat matahari dan oleh karenanya hidup. Dan, ini berbicara tentang menyenangkan hidup seperti cahaya itu manis rasanya. Terjemahan lain: " menyenangkan bagi mata untuk melihat matahari" atau "hidup yang sangat menyenangkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagi mata untuk melihat matahari -Kata  "mata" mewakili semua orang. Prasa ini mempunyai arti yang sama seperti prasa sebelumnya. Terjemahan lain: "setiap orang melihat matahari" atau "untuk hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kata  "mata" mewakili semua orang. Prasa ini mempunyai arti yang sama seperti prasa sebelumnya. Terjemahan lain: "setiap orang melihat matahari" atau "untuk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/08.md b/ecc/11/08.md index 757842b29..1bce6ff96 100644 --- a/ecc/11/08.md +++ b/ecc/11/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Pengkhotbah 11:1 - # bersukacita dalam semuanya Di sini kata "mereka" merujuk tahun-tahun setiap orang hidup. # akan ada banyak hari kegelapan -Di waktu mendatang berbicara seperti jika "hari-hari akan datang" Dan, kata "kegelapan" merujuk pada kematian. Terjemahan lain: "hari-hari akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di waktu mendatang berbicara seperti jika "hari-hari akan datang" Dan, kata "kegelapan" merujuk pada kematian. Terjemahan lain: "hari-hari akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # bagi mereka akan ada banyak @@ -14,7 +12,7 @@ Di sini kata "mereka" merujuk pada "hari-hari kegelapan" Terjemahan lainnya: "un # Segala sesuatu yang datang adalah kesia-siaan -Di sini "kesia-siaan" merujuk pada. Kemungkinan artinya adalah 1) Terjemahan lainnya: "Tidak seorangpun tahu apa yang terjadi setelah kematiannya" atau 2) Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang datang adalah kesia-siaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kesia-siaan" merujuk pada. Kemungkinan artinya adalah 1) Terjemahan lainnya: "Tidak seorangpun tahu apa yang terjadi setelah kematiannya" atau 2) Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang datang adalah kesia-siaan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # segala sesuatu yang datang diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md index dee6118ab..d9939156e 100644 --- a/ecc/11/09.md +++ b/ecc/11/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Pengkhotbah 11:9 - # Bersukacitalah, hai anak muda, selama kamu muda. Biarlah hatimu menyenangkanmu di masa mudamu -Dua frasa ini pada dasarnya memiliki maksud sama dan menekankan untuk bersukacita pada masa muda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini pada dasarnya memiliki maksud sama dan menekankan untuk bersukacita pada masa muda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Biarlah hatimu menyenangkanmu  +# Biarlah hatimu menyenangkanmu -Di sini kata "hati" menunjukan perasaan. Terjemahan lainnya: "menyenangkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" menunjukan perasaan. Terjemahan lainnya: "menyenangkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pergilah menurut jalan hatimu -Di sini kata "hati" mewakili pikiran atau perasaan. Terjemahan lain: "mengejar  keinginan yang bagus" atau "mengejar pikiran baik untuk menentukan keinginan hatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" mewakili pikiran atau perasaan. Terjemahan lain: "mengejar keinginan yang bagus" atau "mengejar pikiran baik untuk menentukan keinginan hatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apapun yang ada pada pandangan matamu -Di sini "mata" menunjuk pada setiap orang. Terjemahan lainnya: "apa saja yang kamu inginkan untuk dilihat" atau " apa saja yang kamu lihat baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata" menunjuk pada setiap orang. Terjemahan lainnya: "apa saja yang kamu inginkan untuk dilihat" atau " apa saja yang kamu lihat baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Allah akan memasukkanmu ke dalam pengadilan -Kata benda abtrak "pengadilan" dapat dinyatakan seperti "hakim" atau "memperhitungkanmu" Terjemahan lainnya: "Allah akan menghakimimu untuk semua hal" atau "Allah akan membuat perhitungan untuk semua tindakanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abtrak "pengadilan" dapat dinyatakan seperti "hakim" atau "memperhitungkanmu" Terjemahan lainnya: "Allah akan menghakimimu untuk semua hal" atau "Allah akan membuat perhitungan untuk semua tindakanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/10.md b/ecc/11/10.md index bb7cbdfba..5e4085e08 100644 --- a/ecc/11/10.md +++ b/ecc/11/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 11:10 - # Jauhkanlah amarah dari hatimu -Menolak untuk marah dikatakan seolah amarah yang bisa dipaksa untuk menjauh. Juga, "hati" menunjukkan perasaan seseorang. Terjemahan lain: "Menolak untuk marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menolak untuk marah dikatakan seolah amarah yang bisa dipaksa untuk menjauh. Juga, "hati" menunjukkan perasaan seseorang. Terjemahan lain: "Menolak untuk marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena masa muda dan fajar hidup adalah kesia-siaan. -Penulis berbicara apa yang dilakukan seperti tak berguna dan tak berarti seperti mereka "sia-sia" benar-benar menghilang dan tidak ada bekasnya, penulis berbicara berbagai hal bernilai tidak kekal. Lihat bagamanai kamu menerjemahkan "sia-sia" pada [Pengkhotbah 1:14](../01/14.md). Terjemahan lain: "karena kekuatan masa muda tidak akan bertahan selamanya" atau "karena  kamu tidak akan muda dan kuat selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara apa yang dilakukan seperti tak berguna dan tak berarti seperti mereka "sia-sia" benar-benar menghilang dan tidak ada bekasnya, penulis berbicara berbagai hal bernilai tidak kekal. Lihat bagamanai kamu menerjemahkan "sia-sia" pada [Pengkhotbah 1:14](../01/14.md). Terjemahan lain: "karena kekuatan masa muda tidak akan bertahan selamanya" atau "karena kamu tidak akan muda dan kuat selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/intro.md b/ecc/11/intro.md index b10edebf9..42c98d5c6 100644 --- a/ecc/11/intro.md +++ b/ecc/11/intro.md @@ -1,27 +1,21 @@ # Pengkotbah 11 -# - # Pendahuluan # Catatan umum -## - #### Struktur dan format -BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut supaya mudah dibaca. BHC melakukan ini dengan puisi pada semua pasal 11  +BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut supaya mudah dibaca. BHC melakukan ini dengan puisi pada semua pasal 11 #### Konsep khusus pada pasal ini Nasehat -Pada pasal ini memberikan rangkaian nasehat yang terputus. Penerjemah tidak mencoba peralihan lebih halus antara potongan untuk nasehat. Pada sebuah pernyataan nasehat jangan diterapkan pada setiap situasi. Oleh karena itu, mereka bisa seperti melihat "gagasan yang bagus."  +Pada pasal ini memberikan rangkaian nasehat yang terputus. Penerjemah tidak mencoba peralihan lebih halus antara potongan untuk nasehat. Pada sebuah pernyataan nasehat jangan diterapkan pada setiap situasi. Oleh karena itu, mereka bisa seperti melihat "gagasan yang bagus." ##### Tautan : -     - * * [Pengkhotbah 11:01 Notes](./01.md)\**** - **[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file + **[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md index 81dcb4f8f..886040dd4 100644 --- a/ecc/12/01.md +++ b/ecc/12/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Pengkhotbah 12:1 - # Mengingatkan kembali -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ingatlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ingatlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sebelum masa-masa penderitaan datang -Waktu yang akan datang dibicarakan sebagai "hari-hari yang akan datang".  Terjemahan lain: "sebelum kamu mengalami waktu yang sulit" atau "sebelum hal yang buruk terjadi kepada kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waktu yang akan datang dibicarakan sebagai "hari-hari yang akan datang". Terjemahan lain: "sebelum kamu mengalami waktu yang sulit" atau "sebelum hal yang buruk terjadi kepada kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebelum tahun-tahun mendekat ketika kamu berkata: "Saya tidak memiliki kesenangan di dalamnya," -Waktu yang akan datang dibicarakan sebagai "tahun-tahun mendekat". Terjemahan lain: "sebelum kamu menjadi tua ketika kamu berkata, 'aku tidak lagi menikmati hidup,'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Waktu yang akan datang dibicarakan sebagai "tahun-tahun mendekat". Terjemahan lain: "sebelum kamu menjadi tua ketika kamu berkata, 'aku tidak lagi menikmati hidup,'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/02.md b/ecc/12/02.md index f2e17d286..4104f9ef5 100644 --- a/ecc/12/02.md +++ b/ecc/12/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 12:2 - # lakukanlah sebelum terang matahari... setelah hujan -Berkembang menjadi tua dan mati dikatakan seolah-olah matahari dan bulan menjadi gelap dan awan gelap kembali. Terjemahan lain. "lakukan ini sebelum kamu seperti terang matahari... setelah hujan (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berkembang menjadi tua dan mati dikatakan seolah-olah matahari dan bulan menjadi gelap dan awan gelap kembali. Terjemahan lain. "lakukan ini sebelum kamu seperti terang matahari... setelah hujan (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md index 2bdb591c2..95dd5b1bf 100644 --- a/ecc/12/03.md +++ b/ecc/12/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkhotbah 12:3 - # Informasi umum: -Penulis menggambarkan sebuah kegiatan di dalam rumah yang beragam akan berhenti. Ini muncul menjadi sebuah metafora untuk tubuh manusia menjadi tua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis menggambarkan sebuah kegiatan di dalam rumah yang beragam akan berhenti. Ini muncul menjadi sebuah metafora untuk tubuh manusia menjadi tua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang kuat membungkuk @@ -10,4 +8,4 @@ Penulis menggambarkan sebuah kegiatan di dalam rumah yang beragam akan berhenti. # perempuan yang menggiling berhenti karena mereka sedikit -"perempuan yang menggiling biji-bijian akan mulai berhenti karena mereka hanya sedikit."  \ No newline at end of file +"perempuan yang menggiling biji-bijian akan mulai berhenti karena mereka hanya sedikit." \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md index 60825f2b7..b5c9b3af1 100644 --- a/ecc/12/04.md +++ b/ecc/12/04.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Pengkhotbah 12:4 - # Informasi umum: -Penulis melanjutkan metaporanya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis melanjutkan metaporanya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pintu-pintu di jalan ditutup -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang menutup pintu-pintu yang menuju ke jalan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang menutup pintu-pintu yang menuju ke jalan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketika laki-laki terkejut oleh suara seekor burung -Makna tersirat bahwa suara burung-burung mengejutkan sehingga laki-laki terjaga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika suara dari burung-burung mengejutkan laki-laki terjaga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Makna tersirat bahwa suara burung-burung mengejutkan sehingga laki-laki terjaga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika suara dari burung-burung mengejutkan laki-laki terjaga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nyanyian dari anak-anak perempuan menunduk -Di sini "anak-anak perempuan" mungkin sebuah matapora untuk burung-burung. Terjemahan lain: "nyanyian-nyanyian dari burung menghilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "anak-anak perempuan" mungkin sebuah matapora untuk burung-burung. Terjemahan lain: "nyanyian-nyanyian dari burung menghilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md index 001ff152a..5cd1ca113 100644 --- a/ecc/12/05.md +++ b/ecc/12/05.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Pengkhotbah 12:5 - # Informasi umum: -Penulis melanjutkan metaporanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis melanjutkan metaporanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketika pohon badam berbunga -Pohon badam adalah sebuah pohon yang berbunga pada musim dingin dengan bunga berwarna putih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Pohon badam adalah sebuah pohon yang berbunga pada musim dingin dengan bunga berwarna putih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # ketika belalang menyeret dirinya sendiri -Seekor belalang besar, memiliki sayap panjang lurus, bersendi yang memberi kemampuan untuk melompat jauh. Hanya dapat menyeret dirinya sendiri karena sudah tua dan lemah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Seekor belalang besar, memiliki sayap panjang lurus, bersendi yang memberi kemampuan untuk melompat jauh. Hanya dapat menyeret dirinya sendiri karena sudah tua dan lemah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # ketika nafsu lenyap -Kata benda abstrak "nafsu" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "ketika orang tidak ada keinginan lagi apa yang pernah mereka lakukan seperti biasanya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "nafsu" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "ketika orang tidak ada keinginan lagi apa yang pernah mereka lakukan seperti biasanya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ketika orang-orang pergi ke rumah mereka yang kekal -Ini merujuk kepada kematian. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang pergi ke tempat kematian akhir" atau "Ketika seseorang mati dan tidak pernah hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merujuk kepada kematian. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang pergi ke tempat kematian akhir" atau "Ketika seseorang mati dan tidak pernah hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # orang-orang berkabung pergi ke jalanan diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md index 6886dc686..a4feb1aa8 100644 --- a/ecc/12/06.md +++ b/ecc/12/06.md @@ -1,29 +1,23 @@ -### Pengkhotbah 12:6 - # mengingatkan -Ini adalah sebuah perumpamaan. Terjemahan lain: "Ingatlah" (LIhatlah: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah perumpamaan. Terjemahan lain: "Ingatlah" (LIhatlah: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sebelum rantai perak putus... atau tempayan terserak di dekat mata air -Penulis membicarakan kematian yang dekat seperti seseorang yang berada dalam ragam kehancuran. Kematian akan menghancurkan tubuh secara tiba-tiba seperti orang yang mati tanpa sengaja yang biasa mereka alami. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan kematian yang dekat seperti seseorang yang berada dalam ragam kehancuran. Kematian akan menghancurkan tubuh secara tiba-tiba seperti orang yang mati tanpa sengaja yang biasa mereka alami. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rantai perak terputus -Ini dapat dinyatakan dalam dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang memotong rantai perak" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang memotong rantai perak" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cawan emas pecah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meremukkan cawan emas" (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meremukkan cawan emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tempayan terserak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang menyerekkan tempayan" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang menyerekkan tempayan" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kincir air pecah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meremukkan kincir air" (Lihat: - - [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meremukkan kincir air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/07.md b/ecc/12/07.md index 5bef79244..ef5d19e6e 100644 --- a/ecc/12/07.md +++ b/ecc/12/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 12:7 - # debu kembali kepada tanah -Di sini kata "debu" menunjuk kepada tubuh manusia yang membusuk (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "debu" menunjuk kepada tubuh manusia yang membusuk (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md index 1082bda99..a09595c63 100644 --- a/ecc/12/08.md +++ b/ecc/12/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Pengkhotbah 12:8 - # uap air... segala sesuatu adalah menguap hilang -Guru-guru berbicara mengenai seperti segala sesuatu tidak berguna dan tidak berarti mereka seperti "uap". Seperti uap menghilang dan tidak bertahan lama, pengarang berbicara mengenai segala yang dimiliki tidak bernilai kekal. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ""uap air" di dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "sementara dan tidak berguna ... segala sesuatu adalah sementara dan tidak berguna" atau "tidak berarti... segala sesuatu adalah tidak berguna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Guru-guru berbicara mengenai seperti segala sesuatu tidak berguna dan tidak berarti mereka seperti "uap". Seperti uap menghilang dan tidak bertahan lama, pengarang berbicara mengenai segala yang dimiliki tidak bernilai kekal. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ""uap air" di dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "sementara dan tidak berguna ... segala sesuatu adalah sementara dan tidak berguna" atau "tidak berarti... segala sesuatu adalah tidak berguna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pengkhotbah diff --git a/ecc/12/09.md b/ecc/12/09.md index 507b5f790..1a347f5eb 100644 --- a/ecc/12/09.md +++ b/ecc/12/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 12:9 - # direnungkan dan ditata "banyak berfikir dan mengatur" atau "berfikir banyak dan menghasilkan tulisan" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md index 75c2fd266..7f88fc842 100644 --- a/ecc/12/10.md +++ b/ecc/12/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkotbah 12:10 - # menjelaskan ... kata-kata Pengkhotbah ingin kata-kata yang menyenangkan bagi pendengarnya. Mereka membawa kesenangan karena mereka penulis yang baik, bukan karena mereka tidak nyaman. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/11.md b/ecc/12/11.md index 3ed625667..da4337850 100644 --- a/ecc/12/11.md +++ b/ecc/12/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Pengkhotbah 12:11 - # Kata-kata orang bijak ... yang diberikan oleh seorang gembala -Penuis berbicara sebagai seorang pengkhotbah yang menggunakan kata-katanya untuk mengarahkan orang seolah-olah pengkhotbah adalah seorang gembala yang menggunakan tongkatnya untuk memimpin kawanan domba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penuis berbicara sebagai seorang pengkhotbah yang menggunakan kata-katanya untuk mengarahkan orang seolah-olah pengkhotbah adalah seorang gembala yang menggunakan tongkatnya untuk memimpin kawanan domba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kata-kata orang berhikmat seperti tongkat -ini adalah simile. Terjemahan lain: "Orang berhikmat mendorong orang-orang untuk bertindak, seperti sebuah tongkat tajam menghalau seekor binatang untuk berpindah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ini adalah simile. Terjemahan lain: "Orang berhikmat mendorong orang-orang untuk bertindak, seperti sebuah tongkat tajam menghalau seekor binatang untuk berpindah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti paku yang tertancap dalam, kata-kata dari orang bijak dikumpulkan dalam amsalnya -ini sebuah penggambaran. Terjemahan lain: "Seperti kamu dapat bergantung pada sebuah paku dimana seseorang menancapkan secara kuat ke dalam sebuah balok kayu, sehingga kamu dapat bergantung pada kata-kata dari orang bijak dalam kumpulan amsal mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ini sebuah penggambaran. Terjemahan lain: "Seperti kamu dapat bergantung pada sebuah paku dimana seseorang menancapkan secara kuat ke dalam sebuah balok kayu, sehingga kamu dapat bergantung pada kata-kata dari orang bijak dalam kumpulan amsal mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kata-kata orang bijak dalam kumpulan amsal mereka @@ -18,4 +16,4 @@ ini sebuah penggambaran. Terjemahan lain: "Seperti kamu dapat bergantung pada se # yang diberikan oleh seorang gembala -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang mana gembala ajarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang mana gembala ajarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md index 02d349acc..d6731d030 100644 --- a/ecc/12/12.md +++ b/ecc/12/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 12:12 - # membuat banyak buku, yang tidak ada akhirnya Frasa kata benda "membuat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang tidak akan pernah berhenti membuat buku" # melelahkan tubuh -Di sini "tubuh" mewakili seluruh diri orang. Terjemahan lain: "membuat orang lelah" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "tubuh" mewakili seluruh diri orang. Terjemahan lain: "membuat orang lelah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md index f42c623d7..08f56ea22 100644 --- a/ecc/12/13.md +++ b/ecc/12/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Pengkhotbah 12:13 - # akhir dari perkara "Kesimpulan akhir dalam perkara" # setelah segala sesuatu telah didengar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setelah kamu mendengar segala sesuatu" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setelah kamu mendengar segala sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/14.md b/ecc/12/14.md index 20cf5430b..396d39b39 100644 --- a/ecc/12/14.md +++ b/ecc/12/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pengkhotbah 12:14 - # bersama dengan setiap hal tersembunyi -Hal-hal rahasia dibicarakan seolah mereka sebagai maksud tersembunyi. Terjemahan lain: "bersama dengan segala sesuatu yang orang kerjakan secara rahasia. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal-hal rahasia dibicarakan seolah mereka sebagai maksud tersembunyi. Terjemahan lain: "bersama dengan segala sesuatu yang orang kerjakan secara rahasia. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/intro.md b/ecc/12/intro.md index ceb8b766f..e26d80d02 100644 --- a/ecc/12/intro.md +++ b/ecc/12/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Pendahuluan -# Catatan umum   +# Catatan umum #### Struktur dan Format @@ -16,8 +16,8 @@ Pasal ini memberikan sebuah rangkaian dari rangkaian tidak terpisah dari nasihat #### TUHAN -Di akhir dari sebuah kehidupan yang mengesankan, Salomo melihat kebelakang dan melihat bahwa satu-satunya yang abadi di dunia ini adalah TUHAN. Tujuan dari kehidupannya adalah untuk menyembah TUHAN, kurang lebih dia harus melakukan lebih banyak sepanjang hidupnya. Karena itu, dia merasakan bahwa hidup tidak berguna. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di akhir dari sebuah kehidupan yang mengesankan, Salomo melihat kebelakang dan melihat bahwa satu-satunya yang abadi di dunia ini adalah TUHAN. Tujuan dari kehidupannya adalah untuk menyembah TUHAN, kurang lebih dia harus melakukan lebih banyak sepanjang hidupnya. Karena itu, dia merasakan bahwa hidup tidak berguna. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tautan: - * **[Catatan Pengkhotbah 12:01 ](./01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Pengkhotbah 12:01 ](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/front/intro.md b/ecc/front/intro.md index 5b17b20ca..fb790740c 100644 --- a/ecc/front/intro.md +++ b/ecc/front/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pengkhotbah -# Pendahuluan   +# Pendahuluan # Bagian 1: @@ -24,13 +24,13 @@ Judul tradisional kitab ini adalah "Pengkhotbah" yang berarti mirip dengan "maje #### Siapa penulis Kitab Pengkhotbah? -Pengarangnya adalah Salomo, "Sang Guru, keturunan Daud dan raja Yerusalem" ini selaras dengan apa yang diketahui dari Salomo:  +Pengarangnya adalah Salomo, "Sang Guru, keturunan Daud dan raja Yerusalem" ini selaras dengan apa yang diketahui dari Salomo: - * kebijaksanaannya ([Pengkhotbah 1:16](https://id.v-mast.com/ecc/01/16.md)  dan duapuluh enam merujuk pada kebijaksanaan) - * kekayaannya ([Pengkhotbah 2:8](https://id.v-mast.com/ecc/02/08.md) ) dan kesakitan yang datang dari kekayaan ([Pengkhotbah 5:13-14](https://id.v-mast.com/events/05/13.md); [Pengkhotbah 4:8](https://id.v-mast.com/ecc/04/08.md); and [Pengkhotbah 9:11](https://id.v-mast.com/ecc/09/11.md)); - * pelayannya yang banyak ([Pengkhotbah 2:7](https://id.v-mast.com/ecc/02/07.md) and [Pengkhotbah 10:7](https://id.v-mast.com/ecc/10/07.md)); - * kesempatannya tak tebatas untuk kesenangan duniawi  ([Pengkhotbah 2:1-2](https://id.v-mast.com/events/02/01.md), [Pengkhotbah 10](https://id.v-mast.com/events/02/09.md); [Pengkhotbah 3:13](https://id.v-mast.com/ecc/03/13.md); [Pengkhotbah 4:8](https://id.v-mast.com/ecc/04/08.md); [Pengkhotbah 5:4](https://id.v-mast.com/ecc/05/04.md); and [Pengkhotbah 12:1](https://id.v-mast.com/ecc/12/01.md)); dan - * berbagai macam proyek bangunannya ([Pengkhotbah 2:4-6](https://id.v-mast.com/events/02/04.md)). + * kebijaksanaannya ([Pengkhotbah 1:16](../01/16.md) dan duapuluh enam merujuk pada kebijaksanaan) + * kekayaannya ([Pengkhotbah 2:8](../02/08.md) ) dan kesakitan yang datang dari kekayaan ([Pengkhotbah 5:13-14](../05/13.md); [Pengkhotbah 4:8](../04/08.md); and [Pengkhotbah 9:11](../09/11.md)); + * pelayannya yang banyak ([Pengkhotbah 2:7](../02/07.md) and [Pengkhotbah 10:7](../10/07.md)); + * kesempatannya tak tebatas untuk kesenangan duniawi ([Pengkhotbah 2:1-2](../02/01.md), [Pengkhotbah 10](../02/09.md); [Pengkhotbah 3:13](../03/13.md); [Pengkhotbah 4:8](../04/08.md); [Pengkhotbah 5:4](../05/04.md); and [Pengkhotbah 12:1](../12/01.md)); dan + * berbagai macam proyek bangunannya ([Pengkhotbah 2:4-6](../02/04.md)). ##### Salomo tampaknya telah menulis kitab Pengkhotbah di penghujung hidupnya, saat dia merenungkan pada apa yang telah dia peroleh dari semua yang dia lakukan. @@ -42,9 +42,9 @@ Beberapa orang terpelajar berpikir bahwa si pengarang adalah orang yang taat. Be #### Apa yang diajarkan kitab ini tentang bagaimana Allah membalas manusia? -Dalam timur dekat kuno, orang-orang khawatir dengan kenapa mereka dihukum dan diberkati. Mereka sering menghibungkan hal-hal ini kepada allah-allah mereka. Penulis Kitab Pengkotbah menjelaskan bahwa TUHAN akan memberkati dan memberi berkat kepada orang-orang yang melakukan hal benar dan akan menghukum orang-orang yang berbuat jahat. tapi ini mungkin tidak terjadi dalam kehidupan ini. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Dalam timur dekat kuno, orang-orang khawatir dengan kenapa mereka dihukum dan diberkati. Mereka sering menghibungkan hal-hal ini kepada allah-allah mereka. Penulis Kitab Pengkotbah menjelaskan bahwa TUHAN akan memberkati dan memberi berkat kepada orang-orang yang melakukan hal benar dan akan menghukum orang-orang yang berbuat jahat. tapi ini mungkin tidak terjadi dalam kehidupan ini. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) -#### Nilai-nilai apa yang orang Israel letakkan dalam Kitab Pengkhotbah?  +#### Nilai-nilai apa yang orang Israel letakkan dalam Kitab Pengkhotbah? Orang-orang Israel sering mempertanyakan nilai dari kitab ini. ini dikarenakan sebagian besar kata-kata dan ajaran-ajaran yang tidak biasa. Terkadang, ini tampak tidak setuju dengan kitab suci. Sementara banyak yang mempertanyakan wewenangnya, ini telah ditegaskan sebagai kitab suci. Ini memberikan ajaran berharga tentang tidakbergunanya mengejar tujuan lain selain memberikan kemuliaan kepada TUHAN. @@ -58,7 +58,7 @@ Orang-orang Israel sering mempertanyakan nilai dari kitab ini. ini dikarenakan s Bagian-bagian Kitab Pengkotbah bisa membuat terkejut dan heran saat dibaca. Untuk contohnya, "Jika orang memperoleh seratus anak dan hidup lama sampai mencapai umur panjang, tetapi tidak puas dengan kesenangan, bahkan tidak mendapat penguburan, kataku, anak gugur lebih baik dari orang ini" (6:3). Penerjemah harus tetap menyertakan kesulitan ini dan tidak boleh mencoba mengurangi kejutannya. -#### Bagaimana kitab pengkhotbah menggambarkan kehidupan?  +#### Bagaimana kitab pengkhotbah menggambarkan kehidupan? Pengarang Kitab Pengkhotbah menyimpulkan jika semua hal dalam hidupnya berlalu dengan cepat, seperti uap air. Keadaan seseorang atau karakter dan bahkan semua hal di dunia ini mempunyai sedikit atau bahkan tidak punya signifikasi selain dari Allah. Ini dikarenakan Allah memberikan arti untuk segalanya. diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md index 24fc4c08d..eb89eb2b1 100644 --- a/eph/01/01.md +++ b/eph/01/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: Paulus menyebut dirinya sendiri sebagai penulis surat ini kepada orang-orang percaya di gereja Efesus. # Informasi Umum: -Selain yang dicatatkan, setiap penggunaan kata "kamu" dan "mu" mengacu pada orang-orang percaya Efesus dan juga semua orang percaya dan dengan demikian adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Selain yang dicatatkan, setiap penggunaan kata "kamu" dan "mu" mengacu pada orang-orang percaya Efesus dan juga semua orang percaya dan dengan demikian adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Paulus, seorang rasul ... kepada umat Allah yang kudus di Efesus @@ -14,23 +12,9 @@ Bahasa Anda mungkin memiliki cara khusus untuk memperkenalkan penulis dari sebua # yang setia di dalam Kristus Yesus -"Di dalam Kristus Yesus" dan ungkapan-ungkapan serupa merupakan penggambaran yang sering muncul di dalam surat-surat Perjanjian Baru. Mereka mengungkapkan kemungkinan bentuk hubungan terkuat antara Kristus dan mereka yang percaya kepadanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Di dalam Kristus Yesus" dan ungkapan-ungkapan serupa merupakan penggambaran yang sering muncul di dalam surat-surat Perjanjian Baru. Mereka mengungkapkan kemungkinan bentuk hubungan terkuat antara Kristus dan mereka yang percaya kepadanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anugerah dan damai sejahtera bagi kamu Ini merupakan salam dan berkat yang umum dan sering digunakan oleh Paulus dalam surat-suratnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md index 59429ded6..f344fdd24 100644 --- a/eph/01/03.md +++ b/eph/01/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 3-4 - # Pernyataan Terkait: Paulus membuka suratnya dengan berbicara mengenai kedudukan orang-orang percaya dan keamanan mereka di hadapan Allah. # Informasi Umum: -Di dalam kitab ini, jika tidak ada lainnya yang dinyatakan, kata "kami (obyek)" dan "kami (subyek)" mengacu pada Paulus, orang-orang percaya di Efesus, dan juga semua orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di dalam kitab ini, jika tidak ada lainnya yang dinyatakan, kata "kami (obyek)" dan "kami (subyek)" mengacu pada Paulus, orang-orang percaya di Efesus, dan juga semua orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Terpujilah kiranya Allah dan Bapa dari Tuhan kita Yesus Kristus -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mari kita memuji Allah dan Bapa dari Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mari kita memuji Allah dan Bapa dari Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang telah memberkati kita @@ -26,23 +24,9 @@ Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mari kita memuji Allah dan Bapa # dalam Kristus -Kemungkinan artinya adalah 1) frasa "dalam Kristus" mengacu pada apa yang Kristus telah lakukan. AT: "melalui apa yang Kristus telah lakukan" atau 2) "dalam Kristus" adalah penggambaran yang mengacu pada hubungan dekat kita dengan Kristus. AT: "dengan mempersatukan kita dengan Kristus" atau "karena kita dipersatukan dengan Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) frasa "dalam Kristus" mengacu pada apa yang Kristus telah lakukan. AT: "melalui apa yang Kristus telah lakukan" atau 2) "dalam Kristus" adalah penggambaran yang mengacu pada hubungan dekat kita dengan Kristus. AT: "dengan mempersatukan kita dengan Kristus" atau "karena kita dipersatukan dengan Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kudus dan tidak bercela -Paulus menggunakan dua kata yang serupa untuk menekankan kebaikan moral. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paulus menggunakan dua kata yang serupa untuk menekankan kebaikan moral. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md index 616287d87..3358856fe 100644 --- a/eph/01/05.md +++ b/eph/01/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 5-6 - # Informasi umum: Kata "Nya", "Ia", dan "Dia" mengacu kepada Allah. # Allah telah memilih kita sebelumnya untuk diangkat -Kata "kita" mengacu pada Paulus, jemaat di Efesus, dan semua orang yang percaya kepada Kristus. AT: "Allah merencanakan sejak dahulu untuk mengangkat kita sebagai anak-anakNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" mengacu pada Paulus, jemaat di Efesus, dan semua orang yang percaya kepada Kristus. AT: "Allah merencanakan sejak dahulu untuk mengangkat kita sebagai anak-anakNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Allah telah memilih kita sebelumnya @@ -14,7 +12,7 @@ Kata "kita" mengacu pada Paulus, jemaat di Efesus, dan semua orang yang percaya # untuk diangkat sebagai anak-anakNya -Di sini "diangkat sebagai anak-anakNya" berarti menjadi bagian dari keluarga Allah. Di sini kata "anak-anak" mengacu pada laki-laki dan perempuan. AT: "untuk diangkat sebagai anak-anakNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "diangkat sebagai anak-anakNya" berarti menjadi bagian dari keluarga Allah. Di sini kata "anak-anak" mengacu pada laki-laki dan perempuan. AT: "untuk diangkat sebagai anak-anakNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # melalui Yesus Kristus @@ -28,11 +26,3 @@ Allah membawa orang-orang percaya ke dalam keluargaNya melalui karya Yesus Krist "Dia yang dikasihiNya, Yesus Kristus" atau "AnakNya, yang dikasihiNya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md index 09e35f2b8..a1a679432 100644 --- a/eph/01/07.md +++ b/eph/01/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 7-8 - # kekayaan anugerahNya -Paulus berbicara tentang anugerah Allah seolah-olah itu adalah kekayaan materi. AT: "kebesaran anugerah Allah" atau "kelimpahan anugerah Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang anugerah Allah seolah-olah itu adalah kekayaan materi. AT: "kebesaran anugerah Allah" atau "kelimpahan anugerah Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia melimpahkan anugerahNya ke atas kita @@ -12,12 +10,3 @@ Paulus berbicara tentang anugerah Allah seolah-olah itu adalah kekayaan materi. Kemungkinan artinya adalah 1) "karena Ia mempunyai segala hikmat dan pengertian" 2) "supaya kita memiliki hikmat dan pengertian yang besar" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md index 252698d48..763cc5b88 100644 --- a/eph/01/09.md +++ b/eph/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9-10 - # sesuai dengan apa yang menyenangkanNya Kemungkinan artinya adalah 1) "karena Ia ingin membuat kita mengetahuinya" atau 2) "yang Ia inginkan." @@ -20,9 +18,3 @@ Sebuah kalimat baru dapat dimulai di sini. AT: "Ia melakukan hal ini dengan suat "karena ketika waktunya tepat" atau "untuk waktu yang telah Ia tetapkan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md index 870baf10e..e0bb7cab1 100644 --- a/eph/01/11.md +++ b/eph/01/11.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 11-12 - # kita telah dipilih untuk menjadi pewarisNya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memilih kita untuk menjadi pewarisNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memilih kita untuk menjadi pewarisNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kita telah dipilih sebelumnya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memilih kita sebelum waktunya" atau "Allah memilih kita sejak dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memilih kita sebelum waktunya" atau "Allah memilih kita sejak dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kita dipilih untuk menjadi pewarisNya...Kita telah dipilih sebelumnya -Melalui penggunaan kata ganti "kami", Paulus sedang merujuk pada dirinya sendiri dan orang-orang Kristen Yahudi lainnya, mereka yang mempercayai Kristus sebelum orang-orang percaya di Efesus percaya kepada Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Melalui penggunaan kata ganti "kami", Paulus sedang merujuk pada dirinya sendiri dan orang-orang Kristen Yahudi lainnya, mereka yang mempercayai Kristus sebelum orang-orang percaya di Efesus percaya kepada Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # agar kita menjadi yang pertama -Lagi, kata "kami" mengacu kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada Allah yang pertama kali mendengar kabar baik, bukan orang-orang percaya di Efesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Lagi, kata "kami" mengacu kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada Allah yang pertama kali mendengar kabar baik, bukan orang-orang percaya di Efesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # sehingga kita menjadi puji-pujian bagi kemuliaanNya @@ -22,11 +20,5 @@ Lagi, kata "kami" mengacu kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada Allah ya # agar kita menjadi yang pertama... sehingga kita menjadi puji-pujian -Sekali lagi, penggunaan kata ganti "kami" mengacu pada Paulus dan orang-orang percaya Yahudi lainnya, bukan orang-orang percaya di Efesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Sekali lagi, penggunaan kata ganti "kami" mengacu pada Paulus dan orang-orang percaya Yahudi lainnya, bukan orang-orang percaya di Efesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md index 86a394619..3b9271b05 100644 --- a/eph/01/13.md +++ b/eph/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13-14 - # Informasi Umum: Paulus berbicara di dua ayat sebelumnya tentang dirinya dan orang-orang percaya Yahudi lainnya, tetapi sekarang ia mulai berbicara mengenai orang-orang percaya di Efefus. @@ -10,19 +8,9 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "berita tentang kebenaran" atau 2) "berita yang be # dimeteraikan dengan Roh Kudus yang dijanjikan -Lilin ditempatkan di atas surat dan dicap dengan simbol yang mewakili orang yang menulis surat itu. Paulus menggunakan kebiasaan ini untuk menggambarkan bagaimana Allah telah memakai Roh Kudus untuk meyakinkan kita bahwa kita adalah milikNya. AT: "Allah telah memeteraikanmu dengan Roh Kudus yang Ia janjikan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Lilin ditempatkan di atas surat dan dicap dengan simbol yang mewakili orang yang menulis surat itu. Paulus menggunakan kebiasaan ini untuk menggambarkan bagaimana Allah telah memakai Roh Kudus untuk meyakinkan kita bahwa kita adalah milikNya. AT: "Allah telah memeteraikanmu dengan Roh Kudus yang Ia janjikan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jaminan dari warisan kita -Menerima apa yang Allah telah janjikan dibicarakan seperti seseorang yang mewarisi harta milik atau kekayaan dari seorang anggota keluarganya. AT: "jaminan bahwa kita akan menerima apa yang telah Allah janjikan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima apa yang Allah telah janjikan dibicarakan seperti seseorang yang mewarisi harta milik atau kekayaan dari seorang anggota keluarganya. AT: "jaminan bahwa kita akan menerima apa yang telah Allah janjikan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md index 732ffaf7c..b2cd573f5 100644 --- a/eph/01/15.md +++ b/eph/01/15.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat: 15-16 - # Pernyataan Terkait: Paulus berdoa untuk orang-orang percaya yang ada di Efesus dan bersyukur kepada Allah karena kuasa yang dimiliki oleh orang-orang percaya melalui Kristus. # Aku tidak henti-hentinya mengucap syukur kepada Allah -Paulus memakai kata "tak henti-hentinya" untuk menekankan bahwa ia terus menerus bersyukur kepada Allah. AT: "Aku terus menerus bersyukur kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paulus memakai kata "tak henti-hentinya" untuk menekankan bahwa ia terus menerus bersyukur kepada Allah. AT: "Aku terus menerus bersyukur kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md index 60e57e97a..ea510917e 100644 --- a/eph/01/17.md +++ b/eph/01/17.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Ayat: 17-18 - # roh hikmat dan wahyu di dalam pengetahuan akan Dia "hikmat rohani untuk mengerti wahyuNya" # agar mata hatimu diterangi -Kata "hati" adalah penggambaran untuk pikiran seseorang. Frasa "mata hati" adalah penggambaran bagi kemampuan seseorang untuk memperoleh pengertian. AT: "agar kamu memperoleh pengertian dan diterangi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# +Kata "hati" adalah penggambaran untuk pikiran seseorang. Frasa "mata hati" adalah penggambaran bagi kemampuan seseorang untuk memperoleh pengertian. AT: "agar kamu memperoleh pengertian dan diterangi" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # agar mata hatimu diterangi -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "agar Allah menerangi hatimu" atau "agar Allah menerangi pengertianmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "agar Allah menerangi hatimu" atau "agar Allah menerangi pengertianmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diterangi @@ -20,21 +16,9 @@ Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "agar Allah menerangi hatimu" at # warisan -Menerima apa yang Allah telah janjikan kepada orang-orang percaya, disebutkan seolah-olah seseorang mewarisi harta milik dan kekayaan dari seorang anggota keluarganya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima apa yang Allah telah janjikan kepada orang-orang percaya, disebutkan seolah-olah seseorang mewarisi harta milik dan kekayaan dari seorang anggota keluarganya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua orang kudus Allah "mereka semua yang Ia telah pisahkan bagi diriNya sendiri" atau "mereka semua yang sepenuhnya menjadi milikNya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md index 31445f1f1..36a24b90b 100644 --- a/eph/01/19.md +++ b/eph/01/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19-21 - # kebesaran kuasaNya yang tidak ada bandingan Kuasa Allah yang jauh melampaui segala kuasa lainnya. @@ -22,7 +20,7 @@ Dari antara mereka semua yang telah mati. Ungkapan ini menjelaskan semua yang su # mendudukkan Dia di sebelah tangan kananNya -Duduk di "sebelah tangan kanan Allah" merupakan tindakan yang melambangkan bahwa Ia menerima penghormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah. AT: "mendudukkan Dia di tempat kehormatan dan kekuasaan di sebelahNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Duduk di "sebelah tangan kanan Allah" merupakan tindakan yang melambangkan bahwa Ia menerima penghormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah. AT: "mendudukkan Dia di tempat kehormatan dan kekuasaan di sebelahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # di tempat-tempat surgawi @@ -34,11 +32,11 @@ Ini merupakan istilah-istilah yang berbeda untuk tingkatan makhluk-makhluk supra # setiap nama yang diberikan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: Kemungkinan artinya adalah 1) "untuk setiap nama yang manusia berikan" atau 2) "setiap nama yang Allah berikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: Kemungkinan artinya adalah 1) "untuk setiap nama yang manusia berikan" atau 2) "setiap nama yang Allah berikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nama -Kemungkinan artinya 1) gelar atau 2) posisi kekuasaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya 1) gelar atau 2) posisi kekuasaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di zaman ini @@ -48,13 +46,3 @@ Kemungkinan artinya 1) gelar atau 2) posisi kekuasaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/ "di masa depan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dominion]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md index 8d20f83e6..8c50d9e03 100644 --- a/eph/01/22.md +++ b/eph/01/22.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 22-23 - # segala sesuatu di bawah kaki Kristus -Di sini "kaki" mewakili Ketuhanan, wewenang dan kekuasaan Kristus. AT: "segala sesuatu berada di bawah kuasa Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kaki" mewakili Ketuhanan, wewenang dan kekuasaan Kristus. AT: "segala sesuatu berada di bawah kuasa Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kepala ... tubuhNya -Sama seperti tubuh manusia, kepala memerintah segala sesuatu yang menyangkut tubuhnya, demikian pula Kristus adalah kepala dari tubuh gereja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sama seperti tubuh manusia, kepala memerintah segala sesuatu yang menyangkut tubuhnya, demikian pula Kristus adalah kepala dari tubuh gereja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kepala atas segala sesuatu -Di sini "kepala" mengacu kepada pemimpin atau seseorang yang bertanggungjawab. AT: "memerintah atas segala sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kepala" mengacu kepada pemimpin atau seseorang yang bertanggungjawab. AT: "memerintah atas segala sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kepenuhan akan Dia yang memenuhi semua di dalam segalanya "Kristus memenuhi gerejaNya dengan hidup dan kuasaNya sama seperti Ia memberi hidup kepada segala sesuatu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/01/intro.md b/eph/01/intro.md index 20fbc7662..87dd6a355 100644 --- a/eph/01/intro.md +++ b/eph/01/intro.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Efesus 01 #### Struktur dan format -#### - ##### "Aku berdoa" Pasal ini terstruktur dengan bebas sebagai sebuah doa, tetapi bukan doa khusus. Pasal ini merupakan tipe "doa" yang unik dimana Paulus tidak hanya berbicara kepada Tuhan. Dia juga memberikan intruksi-instruksi tertulis kepada jemaat di Efesus. @@ -14,7 +10,7 @@ Pasal ini terstruktur dengan bebas sebagai sebuah doa, tetapi bukan doa khusus. ##### Predestinasi -Banyak ahli percaya bahwa pasal ini mengajarkan sebuah pokok yang disebut sebagai "predestinasi." Hal ini berkaitan dengan konsep alkitabiah yaitu "takdir". Beberapa ahli membahas ini untuk menunjukkan bahwa Allah telah memilih beberapa orang untuk diselamatkan secara kekal sebelum dasar-dasar dunia dijadikan. Karena hal ini merupakan sumber perbedaan teologis, dibutuhkan perhatian yang lebih dalam penerjemahan, khususnya yang berhubungan dengan elemen-elemen penyebab dalam pasal ini (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]]) +Banyak ahli percaya bahwa pasal ini mengajarkan sebuah pokok yang disebut sebagai "predestinasi." Hal ini berkaitan dengan konsep alkitabiah yaitu "takdir". Beberapa ahli membahas ini untuk menunjukkan bahwa Allah telah memilih beberapa orang untuk diselamatkan secara kekal sebelum dasar-dasar dunia dijadikan. Karena hal ini merupakan sumber perbedaan teologis, dibutuhkan perhatian yang lebih dalam penerjemahan, khususnya yang berhubungan dengan elemen-elemen penyebab dalam pasal ini (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/predestine]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md index 466b9c437..36cd6adc9 100644 --- a/eph/02/01.md +++ b/eph/02/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 1-3 - # Pernyataan terkait: Paulus mengingatkan orang-orang  percaya dari kehidupan masa lalu dan cara hidup mereka sekarang sebelum mengikuti Allah. # kamu mati dalam kesalahan dan dan dosa-dosamu -Ini menunjukkan bagaimana orang-orang berdosa tidak mampu untuk taat kepada Allah dalam jalan yang sama seseorang yang sudah mati tidak mampu untuk merespon secara fisik. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menunjukkan bagaimana orang-orang berdosa tidak mampu untuk taat kepada Allah dalam jalan yang sama seseorang yang sudah mati tidak mampu untuk merespon secara fisik. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kesalahan dan dosa-dosamu -Kata-kata "kesalahan" dan "dosa-dosa" mempunyai arti yang sama. Paulus bersama-sama menggunakan kata-kata ini untuk menekankan kemegahan dari dosa-dosa manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "kesalahan" dan "dosa-dosa" mempunyai arti yang sama. Paulus bersama-sama menggunakan kata-kata ini untuk menekankan kemegahan dari dosa-dosa manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # menuruti jalan dunia -Para rasul juga menggunakan kata "dunia" untuk merujuk pada sifat keegoisan dan nilai-nilai yang merusak dari orang-orang yang hidup di dunia. AT "mengikuti nilai-nilai orang yang hidup di dunia" atau "mengikuti prinsip-prinsip dunia sekarang ini" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para rasul juga menggunakan kata "dunia" untuk merujuk pada sifat keegoisan dan nilai-nilai yang merusak dari orang-orang yang hidup di dunia. AT "mengikuti nilai-nilai orang yang hidup di dunia" atau "mengikuti prinsip-prinsip dunia sekarang ini" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # peraturan dari penguasa-penguasaan di udara @@ -26,24 +24,9 @@ ini maksudnya adalah si jahat atau Setan. # keinginan dari tubuh dan pikiran -Kata-kata "tubuh" dan "pikiran" menjelaskan kepada semua orang . (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "tubuh" dan "pikiran" menjelaskan kepada semua orang . (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak-anak yang dimurkai -orang-orang dengan siapa Allah marah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang-orang dengan siapa Allah marah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trespass]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md index 5926a9ebc..0c802988c 100644 --- a/eph/02/04.md +++ b/eph/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4-7 - # Allah yang kaya dengan belas kasih "Allah penuh dengan belas kasih" atau "Allah sangat baik kepada kita" @@ -10,7 +8,7 @@ # ketika kita mati dalam pelanggaran, Dia telah membuat kita hidup  dalam Kristus -Ini menunjukkan bagaimana seseorang yang berdosa tidak mampu untuk mematuhi Tuhan sampai ia diberikan kehidupan rohani yang baru seperti seseorang yang sudah mati sudah tidak mampu untuk menanggapi secara fisik kecuali kalau dibangkitkan dari kematian. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menunjukkan bagaimana seseorang yang berdosa tidak mampu untuk mematuhi Tuhan sampai ia diberikan kehidupan rohani yang baru seperti seseorang yang sudah mati sudah tidak mampu untuk menanggapi secara fisik kecuali kalau dibangkitkan dari kematian. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia menjadikan kita hidup bersama dalam Kristus @@ -18,13 +16,11 @@ Ini menunjukkan bagaimana seseorang yang berdosa tidak mampu untuk mematuhi Tuha # Karena anugerah kamu diselamatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah menyelamatkan kita karena kebaikanNya yang besar terhadap kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah menyelamatkan kita karena kebaikanNya yang besar terhadap kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Allah membangkitkan kita bersama dengan Kristus -#### - -##### Di sini dibangkitkan adalah sebuah ungkapan untuk menyebabkan seseorang yang mati untuk menjadi hidup kembali. Mungkin artinya 1) karena Allah telah membangkitkan Kristus kembali, Allah juga telah memberikan kepada Paulus dan orang-orang percaya di Efesus kehidupan rohani baru.  AT: "Allah memberikan kita hidup baru karena kita menjadi milik Kristus" atau 2) karena Allah yang telah membangkitkan Kristus kembali, orang-orang percaya di Efesus dapat mengetahui bahwa setelah mereka mati mereka akan hidup dengan Kristus, dan Paulus dapat berbicara dari orang-orang percaya hidup kembali sebagaimana hal itu telah terjadi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini dibangkitkan adalah sebuah ungkapan untuk menyebabkan seseorang yang mati untuk menjadi hidup kembali. Mungkin artinya 1) karena Allah telah membangkitkan Kristus kembali, Allah juga telah memberikan kepada Paulus dan orang-orang percaya di Efesus kehidupan rohani baru.  AT: "Allah memberikan kita hidup baru karena kita menjadi milik Kristus" atau 2) karena Allah yang telah membangkitkan Kristus kembali, orang-orang percaya di Efesus dapat mengetahui bahwa setelah mereka mati mereka akan hidup dengan Kristus, dan Paulus dapat berbicara dari orang-orang percaya hidup kembali sebagaimana hal itu telah terjadi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tempat di Surga @@ -38,15 +34,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah menyelamatkan kita karena k "di masa depan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trespass]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md index d837a08e2..30bdc9fec 100644 --- a/eph/02/08.md +++ b/eph/02/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 8-10 - # Oleh kasih karunia kamu telah diselamatkan melalui iman -Kebaikan Tuhan kepada kita adalah alasan Dia membuatnya kita dilayakkan untuk diselamatkan dari penghakiman jika kita percaya kepada Yesus. AT: " Tuhan menyelamatkanmu dengan kasih karunia karena imanmu kepadaNya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kebaikan Tuhan kepada kita adalah alasan Dia membuatnya kita dilayakkan untuk diselamatkan dari penghakiman jika kita percaya kepada Yesus. AT: " Tuhan menyelamatkanmu dengan kasih karunia karena imanmu kepadaNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ini tidak @@ -20,15 +18,3 @@ Kata "ini " merujuk kembali pada  "karena kasih karunia Allah kamu telah disela berjalan di dalamNya" ini adalah sebuah ungkapan bagaimana seseorang memaknai kehidupannya. di sini kata "dalam mereka" merujuk kepada "perbuatan baik." AT: "kita akan selalu dan terus menerus melakukan perbuatan-perbuatan baik itu.  -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md index e1470f6b4..ac5e6e09d 100644 --- a/eph/02/11.md +++ b/eph/02/11.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 11-12 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan kepada orang-orang percaya bahwa Tuhan sekarang telah membuat orang yang bukan Yahudi dan orang Yahudi ke dalam satu tubuh dalam Kristus dan salibNya. # Orang-orang bukan Yahudi dalam kedagingan -Ini mengarah kepada orang yang tidak dilahirkan sebagai orang Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengarah kepada orang yang tidak dilahirkan sebagai orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak bersunat -Orang bukan Yahudi yang tidak bersunat seperti bayi-bayi dan itulah orang Yahudi diketahui bahwa mereka adalah orang yang tidak mengikuti Taurat Allah. AT: "orang non Yahudi yang tidak bersunat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang bukan Yahudi yang tidak bersunat seperti bayi-bayi dan itulah orang Yahudi diketahui bahwa mereka adalah orang yang tidak mengikuti Taurat Allah. AT: "orang non Yahudi yang tidak bersunat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bersunat -Ini adalah bagian yang lain untuk orang Yahudi karena semua bayi laki-laki akan disunat. AT: "orang-orang bersunat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah bagian yang lain untuk orang Yahudi karena semua bayi laki-laki akan disunat. AT: "orang-orang bersunat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dipisahkan dari Kristus @@ -26,20 +24,9 @@ Arti yang mungkin adalah 1) "Orang Yahudi, yang disunat oleh manusia" atau 2) "O # dengan apa dipanggil -ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dengan apa  orang dipanggil" atau "bagi mereka yang lain yang dipanggil" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dengan apa  orang dipanggil" atau "bagi mereka yang lain yang dipanggil" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang-orang asing masuk ke dalam perjanjian   -Paulus berbicara kepada orang orang percaya yang bukan Yahudi seolah mereka adalah orang-orang asing, keluar dari tanah perjanjian Tuhan dan janji. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada orang orang percaya yang bukan Yahudi seolah mereka adalah orang-orang asing, keluar dari tanah perjanjian Tuhan dan janji. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md index 19a015dcc..317ad7bdf 100644 --- a/eph/02/13.md +++ b/eph/02/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 13-16 - # Tetapi sekarang dalam Yesus Kristus Paulus sedang menandai sebuah perlawanan antara orang Efesus sebelum mereka percaya di dalam Kristus dan setelah mereka percaya di dalam kristus. -# bagi kamu yang jauh dari Tuhan telah dibawa dekat oleh darah Kristus  +# bagi kamu yang jauh dari Tuhan telah dibawa dekat oleh darah Kristus -Bukan milik Tuhan disebabkan oleh dosa yang membawamu  jauh dari Tuhan. Kamu menjadi milik Tuhan karena darah Kristus yang membawamu untuk dekat kepada Tuhan. AT: "kamu dulu bukan milik Tuhan  sekarang menjadi milik dari Tuhan karena darah Kristus" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bukan milik Tuhan disebabkan oleh dosa yang membawamu jauh dari Tuhan. Kamu menjadi milik Tuhan karena darah Kristus yang membawamu untuk dekat kepada Tuhan. AT: "kamu dulu bukan milik Tuhan sekarang menjadi milik dari Tuhan karena darah Kristus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # oleh darah Kristus -Darah Kristus adalah penggambaran untuk kematianNya. AT: "oleh kematian Kristus" atau "ketika Kristus mati untuk kita" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Darah Kristus adalah penggambaran untuk kematianNya. AT: "oleh kematian Kristus" atau "ketika Kristus mati untuk kita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dia adalah kedamaian kita @@ -18,31 +16,31 @@ Darah Kristus adalah penggambaran untuk kematianNya. AT: "oleh kematian Kristus" # kedamaian kita -kata "kita" merujuk pada Paulus dan pembacanya dan sifatnya khusus. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +kata "kita" merujuk pada Paulus dan pembacanya dan sifatnya khusus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# Dia membuat yang kedua  +# Dia membuat yang kedua -"Dia membuat orang Yahudi dan orang  bukan Yahudi menjadi satu" +"Dia membuat orang Yahudi dan orang bukan Yahudi menjadi satu" # dengan dagingNya -Kata-kata "dagingNya","tubuh fisikNya," merupakan sebuah penggambaran untuk tubuhNya yang mati di kayu salib"(lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "dagingNya","tubuh fisikNya," merupakan sebuah penggambaran untuk tubuhNya yang mati di kayu salib"(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dinding permusuhan "dinding kebencian" atau "dinding keburukan" -# yang memisahkan kita  +# yang memisahkan kita -Kata "kita" merujuk kepada Paulus dan orang-orang Efesus. Orang- orang Efesus sebagai orang-orang bukan Yahudi di pisahkan dari Paulus dan orang Yahudi yang lain. AT: "ini memisahkan kita orang Yahudi dan orang bukan Yahudi dari satu dan yang lain" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" merujuk kepada Paulus dan orang-orang Efesus. Orang- orang Efesus sebagai orang-orang bukan Yahudi di pisahkan dari Paulus dan orang Yahudi yang lain. AT: "ini memisahkan kita orang Yahudi dan orang bukan Yahudi dari satu dan yang lain" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# Dia menghapuskan hukum dari perintah-perintah dan aturan-aturan  +# Dia menghapuskan hukum dari perintah-perintah dan aturan-aturan Darah Yesus yakin dengan hukum dari Musa supaya orang Yahudi dan orang bukan Yahudi dapat hidup damai dalam Tuhan. # manusia baru -Seorang manusia baru, orang yang ditebus dengan kerendahan hati (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang manusia baru, orang yang ditebus dengan kerendahan hati (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di dalam diriNya @@ -50,26 +48,13 @@ Itu adalah kesatuan dengan Kristus yang membuat perdamaian antara orang Yahudi d # Kristus mendamaikan kedua belah pihak -"Kristus membawa  orang Yahudi dan orang bukan Yahudi hidup bersama dalam kedamaian" +"Kristus membawa orang Yahudi dan orang bukan Yahudi hidup bersama dalam kedamaian" # melalui salib -Salib di sini menjelaskan tentang kematian Kristus di kayu salib. AT: "dengan maksud kematian Kristus di kayu salib" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salib di sini menjelaskan tentang kematian Kristus di kayu salib. AT: "dengan maksud kematian Kristus di kayu salib" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menempatkan kematian pada permusuhan -Menghentikan permusuhan mereka bisa dikatakan, Dia membunuh permusuhan mereka. Dengan Yesus mati di atas kayu salib menghapuskan alasan bahwa orang Yahudi dan orang bukan Yahudi untuk bermusuhan satu sama lain. Sekarang tidaharus hidup berdasarkan hukum Musa. AT: "hentikan mereka dari membenci satu sama lain" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghentikan permusuhan mereka bisa dikatakan, Dia membunuh permusuhan mereka. Dengan Yesus mati di atas kayu salib menghapuskan alasan bahwa orang Yahudi dan orang bukan Yahudi untuk bermusuhan satu sama lain. Sekarang tidaharus hidup berdasarkan hukum Musa. AT: "hentikan mereka dari membenci satu sama lain" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md index efcbc435f..b78fa902a 100644 --- a/eph/02/17.md +++ b/eph/02/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 17-18 - # Pernyataan terkait: Paulus memberitahukan kepada orang percaya di Efesus bahwa orang percaya yang bukan Yahudi sekarang dijadikan satu dengan rasul dan nabi orang Yahudi; mereka adalah bait Allah dalam Roh. @@ -18,14 +16,9 @@ Ini merujuk kepada orang-orang Yahudi. # Melalui Yesus kita sama sama mempunyai jalan masuk. -Di sini "kami berdua" merujuk kepada Paulus, orang-orang Yahudi yang percaya, dan  yang bukan yahudi, (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "kami berdua" merujuk kepada Paulus, orang-orang Yahudi yang percaya, dan  yang bukan yahudi, (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # dalam satu Roh Semua orang percaya, baik orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi, diberikan hak untuk masuk ke dalam hadirat Allah Bapa oleh Roh Kudus yang sama. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md index 8848c2f84..5304bae54 100644 --- a/eph/02/19.md +++ b/eph/02/19.md @@ -1,41 +1,28 @@ -### Ayat 19-22 - # kamu orang yang bukan Yahudi... anggota keluarga Allah -Paulus sedang berbicara kembali tentang kondisi rohani dari orang yang bukan Yahudi setelah mereka menjadi  orang percaya seperti dia akan berbicara tentang orang-orang asing menjadi sesama warga dari bangsa yang berbeda. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus sedang berbicara kembali tentang kondisi rohani dari orang yang bukan Yahudi setelah mereka menjadi  orang percaya seperti dia akan berbicara tentang orang-orang asing menjadi sesama warga dari bangsa yang berbeda. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu telah dibangun dari dasar -Paulus berbicara tentang umat Allah seumpama sebuah bangunan. Kristus adalah batu penjuru, para rasul adalah pondasi, dan orang percaya adalah bangunannya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang umat Allah seumpama sebuah bangunan. Kristus adalah batu penjuru, para rasul adalah pondasi, dan orang percaya adalah bangunannya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu telah dibangun -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Allah telah membangunmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Allah telah membangunmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seluruh bangunan utuh bersama dan bertumbuh sebagai bait Allah -Paulus melanjutkan berbicara kepada tentang keluarga Kristus sebagai sebuah bangunan. Dalam cara yang sama seorang tukang bangunan mengatur batu-batu bersama-sama ketika membangun, sehingga Kristus bersama-sama dengan kita. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus melanjutkan berbicara kepada tentang keluarga Kristus sebagai sebuah bangunan. Dalam cara yang sama seorang tukang bangunan mengatur batu-batu bersama-sama ketika membangun, sehingga Kristus bersama-sama dengan kita. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam Dia ... di dalam Tuhan ... di dalamNya -"Di dalam Kristus ... dalam Yesus Tuhan ... dalam Kristus" Ini adalah  perumpamaan-perumpamaan mengungkapkan hubungan yang kuat antara Kristus dan orang-orang yang percaya kepadaNya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Di dalam Kristus ... dalam Yesus Tuhan ... dalam Kristus" Ini adalah  perumpamaan-perumpamaan mengungkapkan hubungan yang kuat antara Kristus dan orang-orang yang percaya kepadaNya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu juga sedang dibangun bersama sebagai tempat tinggal di tempat untuk Allah dalam Roh -Ini menjelaskan bagaimana orang-orang percaya sedang ditempatkan bersama untuk menjadi satu tempat dimana Tuhan akan tinggal selamanya melalui kekuatan Roh Kudus. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menjelaskan bagaimana orang-orang percaya sedang ditempatkan bersama untuk menjadi satu tempat dimana Tuhan akan tinggal selamanya melalui kekuatan Roh Kudus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu juga sedang dibangun bersama -Ini bisa dikatakan. AT: "Allah juga membangun kamu bersama-sama" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan. AT: "Allah juga membangun kamu bersama-sama" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/02/intro.md b/eph/02/intro.md index 132284517..f1413f0f3 100644 --- a/eph/02/intro.md +++ b/eph/02/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # Catatan-catatan Umum Efesus 2 #### Struktur dan Format -Pasal ini membicarakan mengenai kehidupan orang Kristen sebelum beriman kepada Yesus. Kemudian Paulus menggunakan informasi ini untuk menjelaskan bagaimana proses pembentukan kehidupan seseorang  yang memiliki identitas baru yang disebut orang Kristen "dalam Kristus". (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Pasal ini membicarakan mengenai kehidupan orang Kristen sebelum beriman kepada Yesus. Kemudian Paulus menggunakan informasi ini untuk menjelaskan bagaimana proses pembentukan kehidupan seseorang  yang memiliki identitas baru yang disebut orang Kristen "dalam Kristus". (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini @@ -12,19 +10,19 @@ Pasal ini membicarakan mengenai kehidupan orang Kristen sebelum beriman kepada Y Paulus mengajarkan tentang jemaat di dalam pasal ini. Jemaat dibangun dari dua kelompok  orang yang berbeda (orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi) yang sekarang menjadi satu kelompok atau "tubuh." Hal ini juga diketahui sebagai tubuh Yesus  karena Yesus menyatukan mereka. -# Kiasan penting dalam pasal ini  +#### Kiasan penting dalam pasal ini  -##### "Mati dalam kesalahan dan dosa-dosa " +##### "Mati dalam kesalahan dan dosa-dosa" -Paulus mengajarkan bahwa mereka yang bukan orang Kristen adalah  "mati" dalam dosa mereka. Ini berarti bahwa mereka dalam perbudakan atau memperbudak diri kepada dosa mereka, yang memimpin mereka ke dalam kematian kalau mereka tidak datang untuk percaya dalam Yesus. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengajarkan bahwa mereka yang bukan orang Kristen adalah  "mati" dalam dosa mereka. Ini berarti bahwa mereka dalam perbudakan atau memperbudak diri kepada dosa mereka, yang memimpin mereka ke dalam kematian kalau mereka tidak datang untuk percaya dalam Yesus. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Perumpamaan-perumpamaan  +#### Perumpamaan-perumpamaan  -# untuk kehidupan duniawi +##### untuk kehidupan duniawi Paulus menggunakan banyak perumpamaan-perumpamaan yang berbeda untuk mendeskripsikan bagaimana tindakan dari orang-orang yang bukan Kristen di dunia. Mereka " berjalan mengikuti cara di dunia," "berjalan mengikuti pemimpin dari kekuasaan udara," "bertindak berdasarkan keinginan Setan dari daging kita," dan " melakukan keinginan dari pikiran dan daging kita". -# beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini +#### beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "itu adalah sebuah karunia dari Allah" @@ -32,11 +30,10 @@ Banyak ahli-ahli percaya "itu" mengarah pada keselamatan, sedangkan yang lainnya ##### Daging -Ini adalah isu yang rumit. ini menjelaskan bahwa "daging" adalah sebuah perumpamaan pada sifat manusia yang berdosa. Frasa "orang bukan Yahudi secara daging" menjelaskan bahwa orang-orang Efesus hidup sekali tanpa memperhatikan kepada Allah. "Daging" juga digunakan dalam ayat ini yang merujuk pada bagian fisik dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +Ini adalah isu yang rumit. ini menjelaskan bahwa "daging" adalah sebuah perumpamaan pada sifat manusia yang berdosa. Frasa "orang bukan Yahudi secara daging" menjelaskan bahwa orang-orang Efesus hidup sekali tanpa memperhatikan kepada Allah. "Daging" juga digunakan dalam ayat ini yang merujuk pada bagian fisik dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]]) ## Tautan: - * [C\[atatan\](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) E\[fesus 02:01\](./01.md) -](./01.md) + * [Catatan Efesus 02:01](./01.md) **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md index a3d25d64b..42a3be32e 100644 --- a/eph/03/01.md +++ b/eph/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Untuk menyatakan kejelasan tersembunyi mengenai gereja bagi orang-orang percaya, Paulus menunjukkan kembali kepada keutuhan orang-orang Yahudi dan orang-orang kafir dan Bait Allah di mana orang-orang percaya itu sekarang berjemaat.  @@ -16,9 +14,3 @@ Untuk menyatakan kejelasan tersembunyi mengenai gereja bagi orang-orang percaya, "Tanggungjawab yang telah Allah berikan padaku untuk membawa anugerahNya bagimu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md index 171dd42a2..2e7bc591e 100644 --- a/eph/03/03.md +++ b/eph/03/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 3-5 - # menurut wahyu membuat aku tahu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menurut apa yang Allah wahyukan padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menurut apa yang Allah wahyukan padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti yang telah kutulis dengan singkat kepadamu @@ -10,22 +8,13 @@ Paulus menunjuk pada surat lain yang telah ditulisnya untuk orang-orang ini. # Dalam generasi lainnya kebenaran ini tidak diketahui anak-anak manusia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah tidak membuat hal-hal ini diketahui orang-orang jaman dulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah tidak membuat hal-hal ini diketahui orang-orang jaman dulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tetapi sekarang itu telah diwahyukan oleh Roh Kudus. -Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tetapi sekarang Roh Kudus telah mewahyukan hal itu" atau "Tetapi sekarang Roh Kudus telah membuatnya diketahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tetapi sekarang Roh Kudus telah mewahyukan hal itu" atau "Tetapi sekarang Roh Kudus telah membuatnya diketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Para rasulNya dan para nabiNya yang ditempatkan dalam bagian pekerjaan ini "Para rasul dan para nabi yang Tuhan pisahkan untuk pekerjaan ini" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md index 617102a97..5be86dcef 100644 --- a/eph/03/06.md +++ b/eph/03/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 6-7 - # orang-orang kafir menjadi sesama ahli waris ... melalui Injil Ini adalah iman yang tersembunyi yang mulai dijelaskan Paulus dalam ayat sebelumnya. Orang-orang kafir yang menerima Kristus juga diterima sama seperti orang-orang Yahudi yang percaya. # sesama anggota dari satu tubuh -Gereja sering ditunjukkan sebagai tubuh Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gereja sering ditunjukkan sebagai tubuh Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam Yesus Kristus @@ -16,18 +14,3 @@ Gereja sering ditunjukkan sebagai tubuh Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/transl Mungkin artinya adalah 1) karena Injil orang-orang kafir merupakan sesama dalam perjanjian itu atau 2) karena Injil orang-orang bukan kafir merupakan sesama ahli waris dan anggota tubuh dan sesama dalam perjanjian -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md index f5f71bf3e..f379c35be 100644 --- a/eph/03/08.md +++ b/eph/03/08.md @@ -1,37 +1,20 @@ -#### Ayat: 8-9 - # orang-orang suci "Yang Allah tempatkan bagi diriNya" atau "orang kudus Allah" # Tanpa dicari -tidak dapat menjadi pengetahuan yang penuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +tidak dapat menjadi pengetahuan yang penuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kekayaan Kristus -Paulus mengatakan kebenaran tentang Kristus dan berkat-berkat yang dibawanya sebagai sesuatu yang sehat.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan kebenaran tentang Kristus dan berkat-berkat yang dibawanya sebagai sesuatu yang sehat.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rencana membawa terang kepada setiap orang -##### Membawa sesuatu untuk menerangi adalah perumpamaan yang menolong manusia melihat iman AT "Sinar terang dalam rencara Allah yang tersembunyi sehingga semua orang akan mengetahui apa artinya itu" atau "mengajar semua orang apa yang tersembunyi dalam rencara Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membawa sesuatu untuk menerangi adalah perumpamaan yang menolong manusia melihat iman AT "Sinar terang dalam rencara Allah yang tersembunyi sehingga semua orang akan mengetahui apa artinya itu" atau "mengajar semua orang apa yang tersembunyi dalam rencara Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rahasia tersembunyi pada masa Allah menciptakan segala sesuatu -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Allah yang menciptakan segala sesuatu, memegang perjanjianNya untuk waktu yang lama sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Allah yang menciptakan segala sesuatu, memegang perjanjianNya untuk waktu yang lama sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md index 09f875def..9f34319f5 100644 --- a/eph/03/10.md +++ b/eph/03/10.md @@ -1,32 +1,20 @@ -#### Ayat 10-11 - # Kuasa dan otoriotas di tempat surgawi akan datang untuk mengertikan banyak sisi alamiah dari hikmat Allah "Allah akan membuat hikmatNya dikenal oleh para pemerintah dan penguasa di tempat surgawi melalui gereja-gereja" # para pemerintah dan penguasa -Kata-kata ini memiliki makna yang sama. Paulus menggunakan kedua kata ini untuk menekankan bahwa setiap makhluk ciptaan akan mengenal hikmat Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini memiliki makna yang sama. Paulus menggunakan kedua kata ini untuk menekankan bahwa setiap makhluk ciptaan akan mengenal hikmat Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Di tempat surgawi -"dalam dunia adikodrati" kata "surgawi" mengacu pada tempat Allah berada. Lihat penerjemahannya dalam [Efesus 1:3](../01/03.md). +"dalam dunia adikodrati" kata "surgawi" mengacu pada tempat Allah berada. Lihat penerjemahannya dalam [Efesus 1:3](../01/03.md). # Pelbagai ragam hikmat Allah -berbagai macam hikmat Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +berbagai macam hikmat Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menurut rencana kekal "menjaga rencana kekal" atau "sesuai dengan rencana kekal" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md index c2dc137fe..b5bda463b 100644 --- a/eph/03/12.md +++ b/eph/03/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 12-13 - # Pernyataan Terkait: Paulus memuji Allah dalam penderitaannya dan berdoa untuk orang-orang percaya di Efesus. @@ -10,19 +8,19 @@ Paulus memuji Allah dalam penderitaannya dan berdoa untuk orang-orang percaya di # masuk dengan keyakinan -Mungkin akan membantu jika diartikan secara tersurat. AT: "masuk menuju hadirat Tuhan dengan yakin" atau "bebas untuk memasuki hadirat Tuhan dengan yakin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin akan membantu jika diartikan secara tersurat. AT: "masuk menuju hadirat Tuhan dengan yakin" atau "bebas untuk memasuki hadirat Tuhan dengan yakin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # keyakinan "kepastian" atau "jaminan" -# Untukmu, untuk kemuliaanmu  +# Untukmu, untuk kemuliaanmu -Kata "kemuliaanmu" di sini merupakan sebuah perumpamaan untuk perasaan bangga yang mereka rasakan atau akan rasakan di kerajaan kemudian. Orang Kristen di Efesus sudah seharusnya berbangga akan penderitaan Paulus dalam penjara. Hal ini dapat dinyatakan dalam kalimat baru. AT: "untuk kamu, demi keuntunganmu" atau "untuk kamu. Kamu seharusnya berbangga akan hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kemuliaanmu" di sini merupakan sebuah perumpamaan untuk perasaan bangga yang mereka rasakan atau akan rasakan di kerajaan kemudian. Orang Kristen di Efesus sudah seharusnya berbangga akan penderitaan Paulus dalam penjara. Hal ini dapat dinyatakan dalam kalimat baru. AT: "untuk kamu, demi keuntunganmu" atau "untuk kamu. Kamu seharusnya berbangga akan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata-kata Terjemahan +# Kata-kata Terjemahan - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inchrist]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/other/suffer]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md index 24985fceb..fcf26ef78 100644 --- a/eph/03/14.md +++ b/eph/03/14.md @@ -1,29 +1,20 @@ -#### Ayat: 14-16 - # Untuk alasan ini -Anda mungkin membutuhkan secara tersurat alasan tersebut. AT: "Karena Allah telah melakukan semua ini untukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda mungkin membutuhkan secara tersurat alasan tersebut. AT: "Karena Allah telah melakukan semua ini untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aku berlutut di hadapan Bapa -Berlutut melambangkan seseorang yang dengan seluruh kepribadiannya dalam sikap berdoa. AT: "Aku berlutut dan berdoa pada Bapa" atau "aku berdoa dengan sungguh-sungguh pada Bapa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Berlutut melambangkan seseorang yang dengan seluruh kepribadiannya dalam sikap berdoa. AT: "Aku berlutut dan berdoa pada Bapa" atau "aku berdoa dengan sungguh-sungguh pada Bapa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dari Dialah setiap keluarga di surga dan di bumi menerima namanya -Penamaan di sini mungkin juga sebagai bentuk penciptaan. AT: "Yang menciptakan dan menamai setiap keluarga di surga dan bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penamaan di sini mungkin juga sebagai bentuk penciptaan. AT: "Yang menciptakan dan menamai setiap keluarga di surga dan bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Ia berkenan mengaruniakan kepadamu, menurut kekayaan kemuliaanNya,menjadi kekuatan dengan kuasa  +# Ia berkenan mengaruniakan kepadamu, menurut kekayaan kemuliaanNya,menjadi kekuatan dengan kuasa "Allah, karena Ia besar dan berkuasa, akan menguatkan engkau dengan kekuatan-Nya" -# mengaruniakan  +# mengaruniakan "akan memberikan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md index b2b4caf82..c8beb780f 100644 --- a/eph/03/17.md +++ b/eph/03/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 17-19 - # Pernyataan Terkait: -Paulus melanjutkan doa yang telah dimulainya dalam [Efesus 3:14](./14.md). +Paulus melanjutkan doa yang telah dimulainya dalam [Efesus 3:14](../03/14.md). # bahwa Kristus berkenan tinggal di dalam hatimu melalui iman sehingga kamu berakar dan berdasar dalam kasih @@ -10,9 +8,7 @@ Ini adalah hal kedua yang didoakan Paulus bahwa Allah akan "mengaruniakan" orang # bahwa Kristus berkenan tinggal di dalam hatimu melalui iman -Kata "hati" di sini melambangkan hidup batiniah manusia, dan "melalui" menggambarkan arti yang olehnya Kristus hidup dengan orang percaya.Kristus hidup di hati orang percaya karena Allah mengaruniakan kepadanya iman. AT: "bahwa Kristus hidup dalam kamu karena imanmu" (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" di sini melambangkan hidup batiniah manusia, dan "melalui" menggambarkan arti yang olehnya Kristus hidup dengan orang percaya.Kristus hidup di hati orang percaya karena Allah mengaruniakan kepadanya iman. AT: "bahwa Kristus hidup dalam kamu karena imanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # iman, yang kamu akan berakar dan berdasar dalam kasihNya. Biarlah kamu kuat sehingga kamu dapat mengerti @@ -20,21 +16,19 @@ Mungkin artinya adalah 1) "iman. Aku berdoa supaya kamu akan berakar dan berdasa # sehingga kamu akan berakar dan berdasar dalam kasih -Ini hal yang kedua yang Paulus umpamakan sebagai tunduk dan berdoa: yang pertama adalah Allah akan mengaruniakan bagi mereka kekuatan (Efesus 3:16) dan bahwa Kristus memberikan hidup dalam hati melalui iman (Efesus 3:17) Dan "mengerti" adalah sesuatu yang pertama yang Paulus doakan yang orang Efesus sendiri akan lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini hal yang kedua yang Paulus umpamakan sebagai tunduk dan berdoa: yang pertama adalah Allah akan mengaruniakan bagi mereka kekuatan (Efesus 3:16) dan bahwa Kristus memberikan hidup dalam hati melalui iman (Efesus 3:17) Dan "mengerti" adalah sesuatu yang pertama yang Paulus doakan yang orang Efesus sendiri akan lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sehingga kamu dapat memahami -Ini adalah hal kedua yang Paulus maksudkan yakni berlutut dan berdoa: yang pertama adalah Allah akan mengaruniakan kepadanya kekuatan (Efesus 3:16). Dan "mengerti' adalah sesuatu yang pertama yang Paulus doakan bahwa orang-orang Efesus sendiri akan melakukan.  +Ini adalah hal kedua yang Paulus maksudkan yakni berlutut dan berdoa: yang pertama adalah Allah akan mengaruniakan kepadanya kekuatan (Efesus 3:16). Dan "mengerti' adalah sesuatu yang pertama yang Paulus doakan bahwa orang-orang Efesus sendiri akan melakukan. # semua orang percaya "semua orang yang percaya pada Kristus" atau "orang-orang kudus" -# betapa lebar, panjang, tinggi dan dalamnya  +# betapa lebar, panjang, tinggi dan dalamnya -Artinya mungkin 1) kata ini mendiskripsikan betapa besarnya hikmat Allah. AT: "betapa berhikmatnya Allah" atau 2) kata ini menjelaskan mengenai kehebatan kasih Kristus bagi kita. AT: "Kristus sangat mengasihi kita"( Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Artinya mungkin 1) kata ini mendiskripsikan betapa besarnya hikmat Allah. AT: "betapa berhikmatnya Allah" atau 2) kata ini menjelaskan mengenai kehebatan kasih Kristus bagi kita. AT: "Kristus sangat mengasihi kita"( Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu dapat mengenal kasih Kristus @@ -42,13 +36,5 @@ Hal kedua yang didoakan Paulus adalah agar orang-orang Efesus dimampukan untuk b # sehingga kamu dipenuhi dengan seluruh kepenuhan Allah. -Ini adalah hal ketiga yang dengan berlutut diminta Paulus dalam doa ([Efesus 3:14-16](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/14.md)). Yang pertama bahwa mereka akan "dikuatkan" ([Efesus 3:16](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/14.md)), dan yang kedua bahwa mereka akan "memahami" (3:18) +Ini adalah hal ketiga yang dengan berlutut diminta Paulus dalam doa ([Efesus 3:14-16](../03/14.md)). Yang pertama bahwa mereka akan "dikuatkan" ([Efesus 3:16](../03/14.md)), dan yang kedua bahwa mereka akan "memahami" (3:18) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md index 443c2981a..5251b99aa 100644 --- a/eph/03/20.md +++ b/eph/03/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 20-21 - # Pernyataan Terkait: Paulus menutup doanya dengan berkat. # Informasi Umum: -Kata "kita" dan "kami" dalam buku ini diteruskan termasuk Paulus dan semua orang percaya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" dan "kami" dalam buku ini diteruskan termasuk Paulus dan semua orang percaya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Sekarang Ia yang @@ -16,11 +14,3 @@ Kata "kita" dan "kami" dalam buku ini diteruskan termasuk Paulus dan semua orang "yang sanggup melakukan segala sesuatu yang kita minta dan pikirkan" atau "yang sanggup melakukan hal-hal yang jauh lebih besar dari yang kita pikirkan tentangNya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/03/intro.md b/eph/03/intro.md index 2804228fe..944874db7 100644 --- a/eph/03/intro.md +++ b/eph/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Efesus 3 #### Struktur dan Format diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md index 2595517cc..7a0cfbdd7 100644 --- a/eph/04/01.md +++ b/eph/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-3 - # Pernyataan Terkait: Karena apa yang sudah Paulus tulis pada jemaat di Efesus, ia bercerita bagaimana mereka harus hidup sebagai orang percaya dan sekali lagi menekankan bahwa mereka harus menerima satu sama lain. @@ -10,7 +8,7 @@ Karena apa yang sudah Paulus tulis pada jemaat di Efesus, ia bercerita bagaimana # berjalan sepadan dengan panggilan -Berjalan adalah cara yang biasa untuk mengungkapkan pengertian tentang kehidupan seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan adalah cara yang biasa untuk mengungkapkan pengertian tentang kehidupan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hidup dalam kerendahan hati, kelembutan hati dan kesabaran @@ -20,11 +18,3 @@ Berjalan adalah cara yang biasa untuk mengungkapkan pengertian tentang kehidupan "Ikatan damai sejahtera" di sini adalah perumpamaan yang mana orang-orang percaya dipandang saling terikat satu dengan yang lain melalui pengaruh kuat dari perdamaian. AT: "dipandang saling terikat satu sama lain melalui pengaruh kuat dari perdamaian untuk menjaga persatuan Roh" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md index 27aa5545d..50dbb3027 100644 --- a/eph/04/04.md +++ b/eph/04/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 4-6 - # satu tubuh -Gereja sering disebut sebagai tubuh Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gereja sering disebut sebagai tubuh Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # satu Roh @@ -10,20 +8,9 @@ Gereja sering disebut sebagai tubuh Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/trans # kamu dipanggil pada satu harapan dari panggilanmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memanggil kamu untuk memiliki keyakinan harapan dalam panggilanmu" atau "Ada satu hal di mana Tuhan juga memilihmu untuk menjadi yakin dan berharap padaNya dalam berbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memanggil kamu untuk memiliki keyakinan harapan dalam panggilanmu" atau "Ada satu hal di mana Tuhan juga memilihmu untuk menjadi yakin dan berharap padaNya dalam berbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bapa dari semua... atas semuanya...melalui semuanya...dan dalam semuanya Kata "semua" disini berarti "segalanya." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md index a0d0b0654..3ea9156ee 100644 --- a/eph/04/07.md +++ b/eph/04/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7-8 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan orang-orang percaya tentang anugerah yang Kristus berikan pada mereka untuk diterapkan di gereja, yang merupakan satu tubuh utuh para orang percaya. @@ -10,14 +8,9 @@ Kutipan ini berasal dari sebuah kidung yang ditulis oleh raja Daud. # Tiap dari kita telah diberikan anugerah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memberikan anugerah untuk tiap diri kita" atau "Allah telah memberikan anugerah kepada setiap orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memberikan anugerah untuk tiap diri kita" atau "Allah telah memberikan anugerah kepada setiap orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ketika Ia naik ke tempat tinggi "Ketika Kristus naik ke surga" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/enslave]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md index 69091464d..f223fc8f5 100644 --- a/eph/04/09.md +++ b/eph/04/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9-10 - # Ia naik "Kristus telah bangkit" @@ -20,6 +18,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) daerah rendah merupakan bagian dari bumi atau 2) " "melengkapi" atau "memuaskan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md index ba7b613f9..c9893ca8b 100644 --- a/eph/04/11.md +++ b/eph/04/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 11-13 - # Ia yang telah memberikan pekerjaan -Hal mengenai orang-orang yang diberikan pekerjaan oleh Yesus dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Kristus telah memberikan pekerjaan kepada gereja" atau "Ia telah memberikan orang-orang dengan tanggungjawab-tanggungjawab  kepada gereja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal mengenai orang-orang yang diberikan pekerjaan oleh Yesus dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Kristus telah memberikan pekerjaan kepada gereja" atau "Ia telah memberikan orang-orang dengan tanggungjawab-tanggungjawab  kepada gereja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk memperlengkapi orang-orang kudus @@ -14,7 +12,7 @@ Hal mengenai orang-orang yang diberikan pekerjaan oleh Yesus dapat dinyatakan de # bagi pembangunan tubuh Kristus -Paulus membicarakan orang-orang yang tumbuh secara rohani seolah-olah mereka sedang melakukan latihan untuk meningkatkan kekuatan fisik mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paulus membicarakan orang-orang yang tumbuh secara rohani seolah-olah mereka sedang melakukan latihan untuk meningkatkan kekuatan fisik mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pembangunan @@ -34,7 +32,7 @@ Orang-orang percaya perlu memahami Yesus sebagai Anak Allah jika mereka dipersat # Anak Allah -Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # menjadi dewasa @@ -44,17 +42,3 @@ Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/g "berkembang seutuhnya" atau "bertumbuh" atau "sempurna" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evangelism]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pastor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md index 3038b2351..f61ed418e 100644 --- a/eph/04/14.md +++ b/eph/04/14.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat 14-16 - # menjadi anak-anak -Paulus menujukan ini untuk orang-orang percaya yang belum bertumbuh sempurna secara rohani seolah-olah mereka seperti anak-anak yang memiliki sedikit sekali pengalaman hidup. AT: "seperti anak-anak"  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menujukan ini untuk orang-orang percaya yang belum bertumbuh sempurna secara rohani seolah-olah mereka seperti anak-anak yang memiliki sedikit sekali pengalaman hidup. AT: "seperti anak-anak"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # diombang-ambingkan ... dibawa kesana kemari oleh berbagai angin pengajaran -Ini membicarakan tentang orang-orang percaya yang tidak dewasa dan mengikuti ajaran yang salah seolah-olah mereka adalah perahu yang di arahkan oleh angin ke arah yang berbeda di atas air." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membicarakan tentang orang-orang percaya yang tidak dewasa dan mengikuti ajaran yang salah seolah-olah mereka adalah perahu yang di arahkan oleh angin ke arah yang berbeda di atas air." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # oleh tipu daya manusia dalam rencana bohong mereka @@ -16,7 +12,7 @@ Ini membicarakan tentang orang-orang percaya yang tidak dewasa dan mengikuti aja # kepada Dia yang adalah kepala...yang membuat tubuh akan bertumbuh sehingga membangun dirinya sendiri dalam kasih -Paulus menggunakan tubuh manusia untuk menggambarkan bagaimana Kristus membuat orang-orang percaya bekerjasama sebagai kepala dari tubuh, yang menyebabkan bagian-bagian tubuh lain bergerak bersama untuk tumbuh sehat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menggunakan tubuh manusia untuk menggambarkan bagaimana Kristus membuat orang-orang percaya bekerjasama sebagai kepala dari tubuh, yang menyebabkan bagian-bagian tubuh lain bergerak bersama untuk tumbuh sehat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melalui topangan setiap sendi @@ -26,10 +22,3 @@ Paulus menggunakan tubuh manusia untuk menggambarkan bagaimana Kristus membuat o "sebagai anggota yang mengasihi satu sama lain" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md index 61878c91e..2c4f22a08 100644 --- a/eph/04/17.md +++ b/eph/04/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 17-19 - # Pernyataan Terkait: Paulus berkata kepada mereka apa yang seharusnya tidak lagi mereka lakukan sekarang karena mereka adalah orang percaya yang dimeteraikan oleh Roh Kudus Allah. @@ -14,11 +12,11 @@ Paulus berkata kepada mereka apa yang seharusnya tidak lagi mereka lakukan sekar # Pengertian Mereka dibutakan -Mereka tidak lagi berpikir atau beralasan secara jelas. AT: "mereka membutakan pemikiran mereka"  atau "mereka tidak mampu memahami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mereka tidak lagi berpikir atau beralasan secara jelas. AT: "mereka membutakan pemikiran mereka"  atau "mereka tidak mampu memahami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terpisah dari kehidupan Allah karena kebodohan yang ada dalam diri mereka -Ini dapat dinyatakan dlam bentuk aktif. AT: "Karena mereka tidak mengenal Allah, mereka tidak dapat hidup dengan jalan yang Allah inginkan untuk dihidupi oleh orang-orangNya" atau "Mereka telah memisahkan diri mereka sendiri dari kehidupan Allah oleh kebodohan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dlam bentuk aktif. AT: "Karena mereka tidak mengenal Allah, mereka tidak dapat hidup dengan jalan yang Allah inginkan untuk dihidupi oleh orang-orangNya" atau "Mereka telah memisahkan diri mereka sendiri dari kehidupan Allah oleh kebodohan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terpisah @@ -30,16 +28,9 @@ Ini dapat dinyatakan dlam bentuk aktif. AT: "Karena mereka tidak mengenal Allah, # karena kekerasan hati mereka -"Hati" di sini menggambarkan pikiran manusia. Perumpamaan "kekerasan hati mereka" adalah perumpamaan yang berarti "keras kepala." AT: "karena mereka menolak firman Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" di sini menggambarkan pikiran manusia. Perumpamaan "kekerasan hati mereka" adalah perumpamaan yang berarti "keras kepala." AT: "karena mereka menolak firman Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyerahkan diri mereka kepada hawa nafsu -Paulus berbicara tentang mereka seolah-olah mereka adalah sesuatu yang mereka sendiri berikan pada orang lain, dan ia berbicara tentang bagaimana mereka ingin memuaskan hasrat jasmani mereka seolah-olah mereka adalah orang yang menyerahkan diri mereka sendiri. AT: "hanya ingin memuaskan hasrat jasmani mereka."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang mereka seolah-olah mereka adalah sesuatu yang mereka sendiri berikan pada orang lain, dan ia berbicara tentang bagaimana mereka ingin memuaskan hasrat jasmani mereka seolah-olah mereka adalah orang yang menyerahkan diri mereka sendiri. AT: "hanya ingin memuaskan hasrat jasmani mereka."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md index c64d17e66..80c77aec2 100644 --- a/eph/04/20.md +++ b/eph/04/20.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 20-22 - # Tetapi, bukan dengan cara itu kamu belajar tentang Kristus Kata "itu" ditujukan pada cara orang-orang tidak percaya hidup, seperti yang telah dijelaskan di Efesus 4:17-19. Ini menekankan bahwa apa yang orang-orang percaya pelajari tentang Kristus adalah kebalikan dari itu. AT: "Akan tetapi apa yang telah kamu pelajari tentang Kristus tidak seperti itu." # Seumpama kamu memang telah mendengar...dan diajarkan -Paulus tahu bahwa jemaat Efesus telah mendengar dan diajarkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus tahu bahwa jemaat Efesus telah mendengar dan diajarkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # kamu diajar dalam Dia -Kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang milik Yesus telah mengajarmu" atau 2) "seseorang telah mengajarimu karena kamu adalah orang-orang milik Yesus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang milik Yesus telah mengajarmu" atau 2) "seseorang telah mengajarimu karena kamu adalah orang-orang milik Yesus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebagaimana kebenaran yang ada dalam Yesus @@ -18,11 +16,11 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang milik Yesus telah mengajarmu" atau 2) # buanglah cara hidupmu yang lama -Paulus berbicara tentang kualitas moral sebagaimana mereka seperti sepotong pakaian. AT: "berhentilah hidup menurut perilaku lamamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kualitas moral sebagaimana mereka seperti sepotong pakaian. AT: "berhentilah hidup menurut perilaku lamamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buanglah manusia lamamu -Paulus berbicara tentang kualitas moral sebagaimana mereka seperti sepotong pakaian. AT: "berhentilah hidup sebagai jiwamu yang lama." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kualitas moral sebagaimana mereka seperti sepotong pakaian. AT: "berhentilah hidup sebagai jiwamu yang lama." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # manusia lama @@ -30,11 +28,5 @@ Paulus berbicara tentang kualitas moral sebagaimana mereka seperti sepotong paka # yang sedang dirusak oleh hawa nafsu yang menipu -Paulus berbicara tentang dosa alami manusia seolah-olah hal itu adalah mayat yang jatuh ke dalam tanah kubur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang dosa alami manusia seolah-olah hal itu adalah mayat yang jatuh ke dalam tanah kubur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md index b4387ccaf..f32df70d6 100644 --- a/eph/04/23.md +++ b/eph/04/23.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat 23-24 - # Perbaharuilah roh pikiranmu  -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "perkenankanlah Allah mengubah perilaku dan pikiranmu" atau "perkenankanlah Allah memberimu perilaku dan pikiran yang baru." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "perkenankanlah Allah mengubah perilaku dan pikiranmu" atau "perkenankanlah Allah memberimu perilaku dan pikiran yang baru." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kenakanlah manusia yang baru, yang diciptakan dalam rupa Allah -Paulus berbicara tentang kualitas moral seolah-olah hal itu seperti sepotong pakaian. AT: "hiduplah dengan kehidupan barumu, yang diciptakan dalam rupa Allah" atau "mulailah hidup dengan cara yang baru karena kamu diciptakan serupa dengan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kualitas moral seolah-olah hal itu seperti sepotong pakaian. AT: "hiduplah dengan kehidupan barumu, yang diciptakan dalam rupa Allah" atau "mulailah hidup dengan cara yang baru karena kamu diciptakan serupa dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam kebenaran dan kekudusan "kebenaran dan kekudusan yang sungguh-sungguh" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md index a8b071d66..c7bef9251 100644 --- a/eph/04/25.md +++ b/eph/04/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 25-27 - # membuang segala kebohongan "berhentilah menceritakan kebohongan" @@ -14,16 +12,9 @@ # Jangan biarkan matahari terbenam dalam kemarahanmu -Matahari terbenam menunjukkan bahwa suasana mulai petang, atau sebagai akhir dari hari itu. AT: "Kamu harus berhenti marah sebelum malam datang" atau "Lepaskan kemarahanmu sebelum hari ini berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Matahari terbenam menunjukkan bahwa suasana mulai petang, atau sebagai akhir dari hari itu. AT: "Kamu harus berhenti marah sebelum malam datang" atau "Lepaskan kemarahanmu sebelum hari ini berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jangan memberi kesempatan kepada iblis "Jangan biarkan iblis mengambil kesempatan untuk memimpinmu ke dalam dosa" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md index c95585d40..670456002 100644 --- a/eph/04/28.md +++ b/eph/04/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 28-30 - # perkataan kotor Ini mengacu pada cara berbicara yang jahat dan kasar. @@ -18,10 +16,5 @@ Ini mengacu pada cara berbicara yang jahat dan kasar. # sebab oleh Dia kamu akan dimeteraikan saat hari penebusan -Roh Kudus meyakinkan orang-orang percaya bahwa Allah akan menebus mereka. Paulus berbicara tentang Roh Kudus sebagai tanda bahwa Allah menaruhNya (Roh Kudus) dalam orang-orang percaya untuk menunjukkan bahwa Ia memiliki mereka. AT: "sebab Ia adalah meterai yang meyakinkanmu bahwa Allah akan menebusmu pada hari penebusan" atau "sebab Ia adalah orang yang meyakinkanmu bahwa Allah akan menebusmu pada hari penebusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Roh Kudus meyakinkan orang-orang percaya bahwa Allah akan menebus mereka. Paulus berbicara tentang Roh Kudus sebagai tanda bahwa Allah menaruhNya (Roh Kudus) dalam orang-orang percaya untuk menunjukkan bahwa Ia memiliki mereka. AT: "sebab Ia adalah meterai yang meyakinkanmu bahwa Allah akan menebusmu pada hari penebusan" atau "sebab Ia adalah orang yang meyakinkanmu bahwa Allah akan menebusmu pada hari penebusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md index 1e5abdf14..38a4f320e 100644 --- a/eph/04/31.md +++ b/eph/04/31.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 31-32 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengakhiri pengajarannya tentang apa yang tidak seharusnya tidak dilakukan orang-orang percaya dan menyelesaikan apa yang harus mereka lakukan. # Buanglah segala macam kepahitan, kegeraman, kemarahan -"Buanglah" disini adalah sebuah penggambaran untuk tidak terus-menerusan memiliki perilaku dan kebiasaan tersebut. AT: "Jangan kamu ikuti hal-hal ini untuk menjadi bagian dalam hidupmu: kepahitan, kegeraman, kemarahan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buanglah" disini adalah sebuah penggambaran untuk tidak terus-menerusan memiliki perilaku dan kebiasaan tersebut. AT: "Jangan kamu ikuti hal-hal ini untuk menjadi bagian dalam hidupmu: kepahitan, kegeraman, kemarahan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kegeraman @@ -20,8 +18,3 @@ Kemarahan berkepanjangan menjadi lembut dan mengasihi satu sama lain. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/intro.md b/eph/04/intro.md index 3e22b4e2b..8caf92b2f 100644 --- a/eph/04/intro.md +++ b/eph/04/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan  - # Catatan Umum Efesus 04 #### Struktur dan format @@ -10,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan menyisipkan puisi di tiap bait supaya lebih mudah dibaca. BH ##### Anugerah rohani -Anugerah rohani adalah kemampuan supranatural khusus yang diberikan pada umat Kristen setelah masuk dalam iman percaya kepada Yesus. Ini bukan merupakan daftar lengkap dari karunia rohani. Beberapa ahli percaya bahwa ada beberapa anugerah yang hanya diberikan pada jemaat mula-mula karena mereka adalah dasar dalam pertumbuhan gereja. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Anugerah rohani adalah kemampuan supranatural khusus yang diberikan pada umat Kristen setelah masuk dalam iman percaya kepada Yesus. Ini bukan merupakan daftar lengkap dari karunia rohani. Beberapa ahli percaya bahwa ada beberapa anugerah yang hanya diberikan pada jemaat mula-mula karena mereka adalah dasar dalam pertumbuhan gereja. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) Persatuan diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md index 505c1f5ac..8fe30da24 100644 --- a/eph/05/01.md +++ b/eph/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus melanjutkan menceritakan kepada orang-orang percaya bagaimana mereka harus dan tidak harus hidup sebagai anak-anak Allah. @@ -10,19 +8,13 @@ Paulus melanjutkan menceritakan kepada orang-orang percaya bagaimana mereka haru # anak-anak yang terkasih -Allah menginginkan kita untuk meniru atau mengikut Dia karena kita adalah anak-anakNya. AT: "anak-anak yang terkasih tirulah Bapa" atau "karena kamu adalah anak-anakNya dan Dia mengasihimu) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Allah menginginkan kita untuk meniru atau mengikut Dia karena kita adalah anak-anakNya. AT: "anak-anak yang terkasih tirulah Bapa" atau "karena kamu adalah anak-anakNya dan Dia mengasihimu) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # berjalanlah dalam kasih - Berjalan adalah cara yang umum untuk mengungkapkan gagasan tentang hidup seseorang. AT: "hidupilah hidup dalam kasih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + Berjalan adalah cara yang umum untuk mengungkapkan gagasan tentang hidup seseorang. AT: "hidupilah hidup dalam kasih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # persembahan dan kurban yang harum bagi Allah "seperti persembahan dan kurban yang berbau manis untuk Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md index 1d1dc5169..f49c8b82c 100644 --- a/eph/05/03.md +++ b/eph/05/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-4 - # Tetapi jangan ada padamu percabulan atau segala macam kecemaran atau keserakahan "Jangan melakukan apapun yang akan membuat siapapun berfikir bahwa kamu bersalah dalam segala percabulan atau segala kecemaran atau keserakahan" @@ -12,7 +10,3 @@ "sebaliknya, kamu harus berterimakasih pada Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md index 89c45525c..8f7551172 100644 --- a/eph/05/05.md +++ b/eph/05/05.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 5-7 - # warisan -Menerima apa yang telah Allah janjikan. Orang percaya mengatakan itu seperti itu adalah warisan tanah dan kekayaan dari keluarga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima apa yang telah Allah janjikan. Orang percaya mengatakan itu seperti itu adalah warisan tanah dan kekayaan dari keluarga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kata-kata kosong kata-kata yang tidak benar -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md index 6cdaaad19..f4acb7dc8 100644 --- a/eph/05/08.md +++ b/eph/05/08.md @@ -1,35 +1,28 @@ -### Ayat: 8-12 - # Dulu kamu adalah kegelapan -Seperti orang yang tidak bisa melihat dalam gelap, orang yang suka berbuat dosa kurang akan pemahaman rohani (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti orang yang tidak bisa melihat dalam gelap, orang yang suka berbuat dosa kurang akan pemahaman rohani (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi sekarang kamu adalah terang dalam Tuhan -Seperti orang yang dapat melihat saat terang, orang-orang yang telah Allah selamatkan mengerti bagaimana caranya menyenangkan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti orang yang dapat melihat saat terang, orang-orang yang telah Allah selamatkan mengerti bagaimana caranya menyenangkan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berjalan sebagai anak terang -Berjalan dalam jalur adalah penggambaran untuk orang yang menghidupi hidupnya. AT: "Hidup seperti orang yang mengerti apa yang Tuhan ingin mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan dalam jalur adalah penggambaran untuk orang yang menghidupi hidupnya. AT: "Hidup seperti orang yang mengerti apa yang Tuhan ingin mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buah terang adalah semua kebaikan, keadilan, dan kebenaran -"Buah" di sini adalah penggambaran untuk "hasil" atau "akibat." AT: "hasil dari hidup dalam terang adalah kebaikan, keadilan, dan kebenaran bertindak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah" di sini adalah penggambaran untuk "hasil" atau "akibat." AT: "hasil dari hidup dalam terang adalah kebaikan, keadilan, dan kebenaran bertindak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jangan ikut ambil bagian dalam perbuatan kegelapan yang tidak berbuah -Paulus berbicara tentang ketidakbergunaan, hal-hal berdosa yang dilakukan oleh orang tidak percaya, seperti perbuatan jahat yang orang lakukan dalam kegelapan sehingga tak seorangpun akan melihat. AT: "Jangan melakukan hal yang tak berguna, hal-hal berdosa dengan orang yang tidak percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang ketidakbergunaan, hal-hal berdosa yang dilakukan oleh orang tidak percaya, seperti perbuatan jahat yang orang lakukan dalam kegelapan sehingga tak seorangpun akan melihat. AT: "Jangan melakukan hal yang tak berguna, hal-hal berdosa dengan orang yang tidak percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perkerjaan tidak berbuah -Tindakan yang tidak baik, berguna, atau menguntungkan. Paulus membandingkan tindakan jahat dengan pohon yang tidak baik yang menghasilkan hal yang tidak baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tindakan yang tidak baik, berguna, atau menguntungkan. Paulus membandingkan tindakan jahat dengan pohon yang tidak baik yang menghasilkan hal yang tidak baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telanjangilah mereka -Berbicara melawan pekerjaan kegelapan dibicarakan seolah-olah membawa mereka keluar pada terang sehingga orang-orang dapat melihat mereka. AT: "bawa mereka keluar kepada terang" atau "jangan tutupi mereka" atau "perlihatkan dan beritahukan orang-orang betapa salahnya perbuatan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berbicara melawan pekerjaan kegelapan dibicarakan seolah-olah membawa mereka keluar pada terang sehingga orang-orang dapat melihat mereka. AT: "bawa mereka keluar kepada terang" atau "jangan tutupi mereka" atau "perlihatkan dan beritahukan orang-orang betapa salahnya perbuatan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md index afd3adccf..a38836fbb 100644 --- a/eph/05/13.md +++ b/eph/05/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 13-14 - # Informasi Umum: Tidak diketahui apakah kutipan ini adalah gabungan dari kutipan dari nabi Yesaya atau kutipan dari lagu puji-pujian oleh para orang percaya. # semua yang ditelanjangi oleh terang menjadi kelihatan -"seseorang dapat melihat dengan jelas segalanya yang berasal dari terang." Paulus membuat pernyataan umum ini dengan maksud untuk menekankan bahwa Firman Allah menunjukan tindakan orang-orang untuk menjadi baik atau buruk. Kitab Suci sering berkata bahwa kebenaran Allah seperti terang yang mengungkap sikap sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"seseorang dapat melihat dengan jelas segalanya yang berasal dari terang." Paulus membuat pernyataan umum ini dengan maksud untuk menekankan bahwa Firman Allah menunjukan tindakan orang-orang untuk menjadi baik atau buruk. Kitab Suci sering berkata bahwa kebenaran Allah seperti terang yang mengungkap sikap sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangun, hai kamu si tukang tidur, dan bangkitlah dari antara orang mati -Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus mengacu kepada orang tidak percaya yang harus bangun dari kematian rohani seperti seseorang yang telah mati harus hidup lagi dengan maksud untuk menanggapi, atau 2) Paulus mengacu kepada orang-orang percaya di Efesus dan menggunakan kematian sebagai penggambaran untuk kelemahan rohani mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus mengacu kepada orang tidak percaya yang harus bangun dari kematian rohani seperti seseorang yang telah mati harus hidup lagi dengan maksud untuk menanggapi, atau 2) Paulus mengacu kepada orang-orang percaya di Efesus dan menggunakan kematian sebagai penggambaran untuk kelemahan rohani mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari antara orang mati @@ -18,13 +16,9 @@ Dari antara semua yang telah mati. Ini mengungkapkan penggambaran semua orang ma # kamu tukang tidur ... bersinar atasmu  -umpamanya "kamu" mengacu kepada "tukang tidur" dan tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +umpamanya "kamu" mengacu kepada "tukang tidur" dan tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kristus akan bersinar atasmu -Kristus akan memungkinkan orang tidak percaya untuk mengerti betapa jahat perbuatannya dan bagaimana Kristus mengampuni dia dan memberinya hidup baru, seperti terang menunjukan apa yang sebenarnya kegelapan sembunyikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kristus akan memungkinkan orang tidak percaya untuk mengerti betapa jahat perbuatannya dan bagaimana Kristus mengampuni dia dan memberinya hidup baru, seperti terang menunjukan apa yang sebenarnya kegelapan sembunyikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md index b14aa108d..77d542adc 100644 --- a/eph/05/15.md +++ b/eph/05/15.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat: 15-17 - # Perhatikan dengan seksama bagaimana kamu hidup--jangan seperti orang bebal, jadilah bijak  -Orang bebal tidak menjaga dirinya dari dosa. Orang bijak, dapat mengenali dosa dan meninggalkan itu. AT: "Karena itu kamu harus berhati-hati untuk hidup sebagai orang bijak daripada orang bodoh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Orang bebal tidak menjaga dirinya dari dosa. Orang bijak, dapat mengenali dosa dan meninggalkan itu. AT: "Karena itu kamu harus berhati-hati untuk hidup sebagai orang bijak daripada orang bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pergunakan waktu -Pergunakan waktu dengan bijak dibicarakan seperti menebus waktu. AT: "Lakukan hal terbaik yang kamu bisa dengan waktumu" atau "Pergunakan waktu dengan bijak" atau "Pakai waktu untuk penggunaan terbaiknya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pergunakan waktu dengan bijak dibicarakan seperti menebus waktu. AT: "Lakukan hal terbaik yang kamu bisa dengan waktumu" atau "Pergunakan waktu dengan bijak" atau "Pakai waktu untuk penggunaan terbaiknya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena hari-hari ini adalah jahat -Kata "hari-hari" adalah penggambaran untuk apa yang orang lakukan hari-hari tersebut. AT: "karena orang-orang sekelilingmu melakukan segala hal jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hari-hari" adalah penggambaran untuk apa yang orang lakukan hari-hari tersebut. AT: "karena orang-orang sekelilingmu melakukan segala hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]]F \ No newline at end of file diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md index d4e29b764..fe7bcde0b 100644 --- a/eph/05/18.md +++ b/eph/05/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18-21 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengakhiri pengajarannya mengenai bagaimana orang percaya harus hidup. @@ -14,7 +12,7 @@ Paulus mengakhiri pengajarannya mengenai bagaimana orang percaya harus hidup. # Mazmur dan kidung pujian dan nyanyian rohani -Arti yang memungkinkan adalah 1) Paulus menggunakan kata-kata ini sebagai daftar dari "semua lagu untuk memuji Allah" atau 2) Paulus mendaftar lagu tertentu untuk musik (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Arti yang memungkinkan adalah 1) Paulus menggunakan kata-kata ini sebagai daftar dari "semua lagu untuk memuji Allah" atau 2) Paulus mendaftar lagu tertentu untuk musik (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Mazmur @@ -26,24 +24,13 @@ Ini adalah lagu pujian dan penyembahan yang mungkin ditulis secara rinci untuk o # nyanyian rohani -Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah lagu-lagu yang Roh Kudus ilhamkan kepada seseorang untuk dinyanyikan pada saat itu atau 2) "nyanyian rohani" dan "kidung pujian" keduanya pada dasarnya adalah hal yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah lagu-lagu yang Roh Kudus ilhamkan kepada seseorang untuk dinyanyikan pada saat itu atau 2) "nyanyian rohani" dan "kidung pujian" keduanya pada dasarnya adalah hal yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dengan segenap hatimu, -Ini adalah penggambaran untuk perasaan manusia yang kuat. AT: "dengan perasan yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah penggambaran untuk perasaan manusia yang kuat. AT: "dengan perasan yang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dalam nama Tuhan kita Yesus Kristus -"Nama" dalam konteks ini adalah penggambaran untuk pribadi Yesus Kristus. AT: "dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Nama" dalam konteks ini adalah penggambaran untuk pribadi Yesus Kristus. AT: "dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/psalm]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md index f255e6d43..1ba56d9ae 100644 --- a/eph/05/22.md +++ b/eph/05/22.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 22-24 - # Pernyataan Terkait: Paulus mulai menjelaskan bagaimana orang-orang Kristen melayani satu dengan yang lain ([Efesus 5:21](./18.md)). Dia mulai memberikan pengajaran kepada istri-istri dan suami-suami pada cara mereka harus bertidak terhadap satu dengan yang lain. # kepala istri ... kepala gereja  -Kata "kepala" mengacu kepada pemimpin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kepala" mengacu kepada pemimpin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md index f6940c078..3cb4b755c 100644 --- a/eph/05/25.md +++ b/eph/05/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25-27 - # Informasi Umum: Disini kata "DiriNya" dan "Dia" mengacu kepada Kristus. Kata "dia (perempuan) mengacu kepada gereja. @@ -14,25 +12,17 @@ Dalam konteks ini "kasih" mengacu kepada ketidak egoisan dalam melayani atau men # membersihkannya lewat pembasuhan air dengan firman -Arti yang memungkinkan adalah 1) Paulus mengacu kepada Allah yang menjadikan pengikut Kristus bersih dengan firman Allah dan melalui air baptisan dalam Kristus atau 2) Paulus berkata-kata tentang Allah membuat kita bersih secara rohani dari dosa kita dengan pesan seperti Allah membuat badan kita bersih dengan membasuhnya dengan air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti yang memungkinkan adalah 1) Paulus mengacu kepada Allah yang menjadikan pengikut Kristus bersih dengan firman Allah dan melalui air baptisan dalam Kristus atau 2) Paulus berkata-kata tentang Allah membuat kita bersih secara rohani dari dosa kita dengan pesan seperti Allah membuat badan kita bersih dengan membasuhnya dengan air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia ... membuat tubuhnya ... membersihkannya -Paulus berbicara tentang perkumpulan orang percaya seperti itu adalah perempuan yang akan Yesus nikahi. AT: "jadi kita ... membuat diri kita suci ... membersihkan diri kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang perkumpulan orang percaya seperti itu adalah perempuan yang akan Yesus nikahi. AT: "jadi kita ... membuat diri kita suci ... membersihkan diri kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tanpa noda atau kerut -Paulus berbicara tentang gereja seolah-olah hal itu adalah kain yang bersih dan dalam kondisi baik. Dia menggunakan gagasan yang sama dalam dua cara untuk menekankan kemurnian gereja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paulus berbicara tentang gereja seolah-olah hal itu adalah kain yang bersih dan dalam kondisi baik. Dia menggunakan gagasan yang sama dalam dua cara untuk menekankan kemurnian gereja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kudus dan tidak bercela -Ungkapan "tidak bercela" pada dasarnya berarti sama dengan "kudus." Paulus menggunakan keduanya bersamaan untuk menegaskan kemurnian gereja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ungkapan "tidak bercela" pada dasarnya berarti sama dengan "kudus." Paulus menggunakan keduanya bersamaan untuk menegaskan kemurnian gereja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md index ef011ca9f..b686a9494 100644 --- a/eph/05/28.md +++ b/eph/05/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 28-30 - # seperti tubuhnya sendiri -Orang-orang mengasihi tubuh mereka mungkin dapat dinyatakan secara jelas. AT: "seperti suami mengasihi tubuh mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang mengasihi tubuh mereka mungkin dapat dinyatakan secara jelas. AT: "seperti suami mengasihi tubuh mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi memelihara @@ -10,10 +8,5 @@ Orang-orang mengasihi tubuh mereka mungkin dapat dinyatakan secara jelas. AT: "s # kita adalah anggota tubuhNya -Dalam konteks ini Paulus membicarakan kedekatan persatuan orang percaya dalam Kristus seperti bagian dari tubuhNya, yang mana Dia rawat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam konteks ini Paulus membicarakan kedekatan persatuan orang percaya dalam Kristus seperti bagian dari tubuhNya, yang mana Dia rawat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md index 1840e2d8a..a00b3a51e 100644 --- a/eph/05/31.md +++ b/eph/05/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 31-33 - # Informasi Umum Kutipan berasal dari tulisan Musa dalam Perjanjian Lama. @@ -10,9 +6,3 @@ Kutipan berasal dari tulisan Musa dalam Perjanjian Lama. Kata "dia" dan "dirinya" mengacu kepada laki-laki percaya yang menikah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/05/intro.md b/eph/05/intro.md index 2c9e4a767..0b7167493 100644 --- a/eph/05/intro.md +++ b/eph/05/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Efesus 5  #### Struktur dan Format @@ -10,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan memasukan sebaris puisi agar lebih mudah dibaca. BHC melakuk ##### Warisan kerajaan Kristus -Ini konsep yang sulit dipahami. Karena semua dosa dapat dimaafkan, seharusnya jelas warisan yang dibicarakan di sini bukanlah kehidupan kekal. Beberapa ahli berpendapat percaya bahwa mereka yang melakukan hal ini terus-menerus tidak akan mewarisi hidup kekal. Nampaknya akan lebih wajar bila melihat "warisan kerajaan" sebagai acuan kerajaan di masa mendatang (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]) +Ini konsep yang sulit dipahami. Karena semua dosa dapat dimaafkan, seharusnya jelas warisan yang dibicarakan di sini bukanlah kehidupan kekal. Beberapa ahli berpendapat percaya bahwa mereka yang melakukan hal ini terus-menerus tidak akan mewarisi hidup kekal. Nampaknya akan lebih wajar bila melihat "warisan kerajaan" sebagai acuan kerajaan di masa mendatang (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan dalam pasal ini diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md index 369c15778..4c9a0d64d 100644 --- a/eph/06/01.md +++ b/eph/06/01.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Paulus kemudian menjelaskan bahwa orang Kristen itu harus saling menundukkan diri. Dia memberi perintah kepada anak-anak, para ayah, para pekerja, dan para tuan. # Informasi Umum: -Kata pertama "kamu" (milik) adalah bentuk jamak. Kemudian Paulus mengutip kata-kata Musa. Musa pernah berkata kepada orang-orang Israel bahwa seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi "kamu" (milik) dan "kamu" adalah bentuk tunggal. Anda sebaiknya menerjemahkan kata-kata tersebut dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata pertama "kamu" (milik) adalah bentuk jamak. Kemudian Paulus mengutip kata-kata Musa. Musa pernah berkata kepada orang-orang Israel bahwa seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi "kamu" (milik) dan "kamu" adalah bentuk tunggal. Anda sebaiknya menerjemahkan kata-kata tersebut dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Anak-anak, taatilah orangtuamu dalam Tuhan Paulus mengingatkan anak-anak untuk menaati orangtua kandung mereka. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md index d4056f2cf..1eeb472ad 100644 --- a/eph/06/04.md +++ b/eph/06/04.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 4 - # janganlah memicu anak-anakmu untuk menjadi marah "janganlah membuat anak-anakmu marah" atau "janganlah menyebabkan anak-anakmu menjadi marah"  # besarkanlah mereka dalam disiplin dan perintah Tuhan. -Kata benda abstrak "disiplin" dan "perintah" di sini dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Ajarlah mereka untuk menjadi dewasa dengan memastikan bahwa mereka mengetahui dan melakukan apa yang Tuhan ingin mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata benda abstrak "disiplin" dan "perintah" di sini dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Ajarlah mereka untuk menjadi dewasa dengan memastikan bahwa mereka mengetahui dan melakukan apa yang Tuhan ingin mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md index 87e47bbc5..a6e162fc2 100644 --- a/eph/06/05.md +++ b/eph/06/05.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 5-8 - # taatilah "taat." Kata ini adalah sebuah perintah. # dengan sangat hormat dan gentar -Ungkapan "dengan sangat hormat dan gentar" menggunakan dua gagasan yang sama untuk menekankan pentingnya menghormati tuan-tuan mereka. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "dengan sangat hormat dan gentar" menggunakan dua gagasan yang sama untuk menekankan pentingnya menghormati tuan-tuan mereka. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dan gentar -Kata "gentar" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk menegaskan pentingnya para budak harus menaati tuan mereka. AT: "dan takut" atau "seolah kamu gemetar karena takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "gentar" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk menegaskan pentingnya para budak harus menaati tuan mereka. AT: "dan takut" atau "seolah kamu gemetar karena takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # dengan kejujuran hatimu -Di sini "hati" berarti pikiran atau kehendak seseorang. AT: "dengan kejujuran" atau "dengan ketulusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" berarti pikiran atau kehendak seseorang. AT: "dengan kejujuran" atau "dengan ketulusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seperti hamba-hamba Kristus @@ -22,19 +20,9 @@ Layanilah tuanmu di dunia seolah tuanmu di dunia adalah Kristus sendiri. # dari hatimu -Kata "hati" berarti "pikiran" atau "kehendak." AT: "dengan ketulusan" atau "dengan sepenuh hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" berarti "pikiran" atau "kehendak." AT: "dengan ketulusan" atau "dengan sepenuh hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Melayani dengan sepenuh hatimu -Kata "hati" di sini berarti "pikiran" atau "nurani" AT: "Layanilah dengan segala keberadaanmu" atau "Abdikanlah dirimu sepenuhnya ketika kamu melayani"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" di sini berarti "pikiran" atau "nurani" AT: "Layanilah dengan segala keberadaanmu" atau "Abdikanlah dirimu sepenuhnya ketika kamu melayani"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md index 790d9f461..22f17efcf 100644 --- a/eph/06/09.md +++ b/eph/06/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9 - # perlakukanlah  hamba-hambamu dengan cara yang sama "kamu juga harus memperlakukan hamba-hambamu dengan baik" atau "sebagaimana hamba harus  melakukan hal yang baik kepada tuannya, maka kamu juga harus memperlakukan hamba-hambamu dengan baik" (Lihat: [Efesus 6:5](./05.md)) @@ -12,8 +10,3 @@ "Ia menghakimi setiap orang dengan cara yang sama" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md index 94f96847f..e5d1284ed 100644 --- a/eph/06/10.md +++ b/eph/06/10.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 10-11 - # Pernyataan terkait: Paulus memberi perintah untuk membuat orang-orang percaya menjadi kuat dalam pergumulan hidup bagi Allah. # kekuatan kuasaNya -"kekuatanNya yang besar". Lihat bagaimana terjemahan "kekuatan kuasaNya" pada akhir  [Efesus 1:21](../01/19.md). +"kekuatanNya yang besar". Lihat bagaimana terjemahan "kekuatan kuasaNya" pada akhir [Efesus 1:21](../01/19.md). # Pakailah seluruh pakaian perang Allah, supaya kamu dapat berdiri melawan tipu daya Iblis. -Orang Kristen harus menggunakan semua sumber daya yang diberikan Tuhan untuk berdiri teguh melawan iblis sama seperti prajurit yang memakai baju perang untuk melindungi dirinya sendiri dari serangan musuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Kristen harus menggunakan semua sumber daya yang diberikan Tuhan untuk berdiri teguh melawan iblis sama seperti prajurit yang memakai baju perang untuk melindungi dirinya sendiri dari serangan musuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tipu daya "tipu daya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/armor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md index 4c7721c70..a4556aa7d 100644 --- a/eph/06/12.md +++ b/eph/06/12.md @@ -1,30 +1,16 @@ -### Ayat: 12-13 - # daging dan darah -Ungkapan ini merujuk pada orang-orang, bukan pada roh-roh yang tidak mempunyai tubuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ungkapan ini merujuk pada orang-orang, bukan pada roh-roh yang tidak mempunyai tubuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # terhadap kuasa-kuasa kegelapan masa kini -Tersirat bahwa "kuasa-kuasa" mengacu pada roh-roh yang berkuasa. Di sini, "kegelapan" adalah perumpamaan untuk hal-hal yang jahat. AT: "terhadap roh-roh yang menguasai manusia selama waktu ini yang jahat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tersirat bahwa "kuasa-kuasa" mengacu pada roh-roh yang berkuasa. Di sini, "kegelapan" adalah perumpamaan untuk hal-hal yang jahat. AT: "terhadap roh-roh yang menguasai manusia selama waktu ini yang jahat"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]]) dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena itu pakailah seluruh pakaian perang Allah -Orang-orang Kristen harus menggunakan peralatan pelindung yang sudah diberikan Allah untuk melawan iblis dengan cara yang sama seperti seorang prajurit yang menggunakan baju perang untuk melindungi dirinya dari musuhnya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Kristen harus menggunakan peralatan pelindung yang sudah diberikan Allah untuk melawan iblis dengan cara yang sama seperti seorang prajurit yang menggunakan baju perang untuk melindungi dirinya dari musuhnya.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sehingga kamu dapat berdiri teguh di waktu yang jahat ini  -Kata-kata "berdiri teguh" berarti berhasil menolak atau melawan sesuatu. AT: "sehingga kamu mampu melawan kejahatan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata "berdiri teguh" berarti berhasil menolak atau melawan sesuatu. AT: "sehingga kamu mampu melawan kejahatan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/armor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md index 08851b482..e75335708 100644 --- a/eph/06/14.md +++ b/eph/06/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 14-16 - # Karena itu, berdirilah teguh -##### Kata-kata "berdiri teguh" menunjukkan arti berhasil menolak atau melawan sesuatu. Lihat  bagaimana Anda menerjemahkan "berdiri teguh" pada [Efesus 6:13](./12.md). "Jadi lawanlah kejahatan" (S: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata "berdiri teguh" menunjukkan arti berhasil menolak atau melawan sesuatu. Lihat  bagaimana Anda menerjemahkan "berdiri teguh" pada [Efesus 6:13](./12.md). "Jadi lawanlah kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ikat pinggang kebenaran -Kebenaran mengikat segalanya bersama-sama bagi setiap orang percaya sama seperti sabuk yang mengikat pakaian seorang prajurit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kebenaran mengikat segalanya bersama-sama bagi setiap orang percaya sama seperti sabuk yang mengikat pakaian seorang prajurit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kebenaran ... keadilan, @@ -14,26 +12,17 @@ Kita harus tahu tentang kebenaran dan perbuatan yang menyukakan hati Allah.  # baju perang keadilan -Kemungkinan artinya adalah 1) karunia keadilan melingkupi hati orang percaya seperti baju perang yang melindungi dada seorang prajurit atau 2) kehidupan kita yang dikehendaki oleh Allah, memberikan kita kesadaran yang jelas yang  melindungi hati kita seperti layaknya baju perang melindungi dada prajurit (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) karunia keadilan melingkupi hati orang percaya seperti baju perang yang melindungi dada seorang prajurit atau 2) kehidupan kita yang dikehendaki oleh Allah, memberikan kita kesadaran yang jelas yang  melindungi hati kita seperti layaknya baju perang melindungi dada prajurit (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dan seperti alas kakimu, pakailah  kesiapan untuk memberitakan Injil damai sejahtera -Seperti halnya seorang prajurit memakai sepatu untuk membuat kaki mereka kuat, setiap orang percaya harus mempunyai pengetahuan yang mendalam tentang njil damai sejahtera agar siap untuk memberitakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti halnya seorang prajurit memakai sepatu untuk membuat kaki mereka kuat, setiap orang percaya harus mempunyai pengetahuan yang mendalam tentang njil damai sejahtera agar siap untuk memberitakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam segala hal, pakailah perisai iman -Orang percaya harus menggunakan iman yang diberikan Allah untuk perlindungan saat si jahat menyerang, seperti seorang prajurit yang menggunakan perisai untuk melindungi dirinya dari serangan musuh.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang percaya harus menggunakan iman yang diberikan Allah untuk perlindungan saat si jahat menyerang, seperti seorang prajurit yang menggunakan perisai untuk melindungi dirinya dari serangan musuh.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # panah api dari si jahat -Serangan si jahat terhadap orang percaya adalah seperti panah yang menyala yang ditembakkan oleh musuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Serangan si jahat terhadap orang percaya adalah seperti panah yang menyala yang ditembakkan oleh musuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md index 427d5c82c..c8dfa9277 100644 --- a/eph/06/17.md +++ b/eph/06/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 17-18 - # ambillah helm keselamatan  -Keselamatan diberikan oleh Allah untuk melindungi pikiran orang-orang percaya seperti halnya helm keselamatan untuk melindungi kepala prajurit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keselamatan diberikan oleh Allah untuk melindungi pikiran orang-orang percaya seperti halnya helm keselamatan untuk melindungi kepala prajurit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pedang Roh, yaitu firman Allah -Penulis berbicara tentang perintah Allah kepada umatNya seolah-olah perintah tersebut seperti sebuah pedang yang  digunakan untuk melawan musuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Penulis berbicara tentang perintah Allah kepada umatNya seolah-olah perintah tersebut seperti sebuah pedang yang  digunakan untuk melawan musuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # Dengan setiap doa dan permohonan,  berdoalah setiap waktu dalam Roh  @@ -20,12 +18,3 @@ Penulis berbicara tentang perintah Allah kepada umatNya seolah-olah perintah ter "bertekun dalam sikap waspada, dan berdoa bagi semua orang kudus Allah" atau "berdoalah dengan selalu waspada bagi semua orang percaya"  -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perseverance]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md index 9048e5f0d..d30782eec 100644 --- a/eph/06/19.md +++ b/eph/06/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 19-20 - # Pernyataan Terkait: Pada kalimat penutupnya, Paulus meminta mereka untuk berdoa bagi keberaniannya dalam mengabarkan injil ketika ia berada di penjara dan  berkata bahwa ia mengirim Tikhikus untuk menghibur mereka. # agar pesan mungkin diberikan kepadaku  -Ini dapat dikatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "supaya Allah akan berfirman kepadaku" atau "Allah mungkin memberi pesan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "supaya Allah akan berfirman kepadaku" atau "Allah mungkin memberi pesan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketika aku membuka mulutku. Berdoalah supaya menyampaikannya dengan keberanian   @@ -14,21 +12,13 @@ Ini dapat dikatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "supaya Allah akan berfirman # membuka mulutku -Anak kalimat ini artinya berbicara AT: "berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Anak kalimat ini artinya berbicara AT: "berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Karena Injil itulah, aku menjadi utusan yang terbelenggu. -Kata "terbelenggu" dalam konteks ini adalah sebuah penggambaran bagi Paulus yang berada di penjara. AT: "Aku sekarang berada di penjara karena aku mewakili Injil"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "terbelenggu" dalam konteks ini adalah sebuah penggambaran bagi Paulus yang berada di penjara. AT: "Aku sekarang berada di penjara karena aku mewakili Injil"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # agar aku dapat memberitakannya dengan berani sebagaimana seharusnya aku berbicara -Kata "berdoalah" dapat dipahami dari ayat 19. AT: "berdoalah sehingga kapan pun aku mengajarkan Injil, aku akan mengatakannya dengan berani sebagaimana seharusnya aku lakukan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "berdoalah" dapat dipahami dari ayat 19. AT: "berdoalah sehingga kapan pun aku mengajarkan Injil, aku akan mengatakannya dengan berani sebagaimana seharusnya aku lakukan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ambassador]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md index 980082e23..d8347a97e 100644 --- a/eph/06/21.md +++ b/eph/06/21.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# - -### Ayat: 21-22 - # Tikhikus -Tikhikus adalah salah satu dari beberapa orang yang melayani bersama dengan Paulus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tikhikus adalah salah satu dari beberapa orang yang melayani bersama dengan Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # supaya ia dapat menguatkan hatimu. -Kata "hati" di sini merupakan sebuah penggambaran untuk hati nurani. AT: "supaya ia dapat menguatkanmu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" di sini merupakan sebuah penggambaran untuk hati nurani. AT: "supaya ia dapat menguatkanmu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md index f7eb613b3..84eb1f211 100644 --- a/eph/06/23.md +++ b/eph/06/23.md @@ -1,17 +1,4 @@ -### Ayat: 23-24 - # Pernyataan Terkait: Paulus menutup suratnya kepada orang-orang percaya Efesus dengan berkat damai dan anugerah kepada semua orang percaya yang mengasihi Kristus.  -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/eph/06/intro.md b/eph/06/intro.md index c3f59d0b4..22a3a3fff 100644 --- a/eph/06/intro.md +++ b/eph/06/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Efesus 06  #### Konsep Khusus dalam pasal ini @@ -12,7 +10,7 @@ Bagian ini tidak membenarkan perbudakan sebagai kebiasaan yang bisa diterima. Pe ##### Pakaian Perang Allah -Ini adalah penyampaian kiasan yang menggambarkan bagaimana orang-orang Kristen dapat melindungi diri mereka dari "serangan" rohani dalam kehidupan sehari-hari. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah penyampaian kiasan yang menggambarkan bagaimana orang-orang Kristen dapat melindungi diri mereka dari "serangan" rohani dalam kehidupan sehari-hari. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md index 75a908d4a..ad0949694 100644 --- a/eph/front/intro.md +++ b/eph/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Pendahuluan - # Pendahuluan Efesus ## Bagian 1: Pendahuluan Umum @@ -30,7 +28,7 @@ Paulus menulis surat ini untuk orang-orang Kristen di Efesus untuk menjelaskan c #### Bagaimana seharusnya judul yang tepat untuk menerjemahkan buku ini? -Para penerjemah boleh mengatakan buku ini seperti judul aslinya, "Efesus." Atau mereka boleh memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat Paulus untuk Gereja di Efesus." atau "Sebuah surat untuk jemaat Kristen di Efesus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah boleh mengatakan buku ini seperti judul aslinya, "Efesus." Atau mereka boleh memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat Paulus untuk Gereja di Efesus." atau "Sebuah surat untuk jemaat Kristen di Efesus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Keagamaan yang penting dan Konsep Budaya @@ -40,13 +38,13 @@ Terjemahan dalam BHC (Bebas Hak Cipta) sebagai "kebenaran yang tersembunyi" atau #### Apa yang Paulus katakan tentang penyelamatan dan kebenaran hidup? -Paulus berkata banyak tentang keselamatan dan kebenaran hidup dalam surat ini dan dalam banyak surat-suratnya. Dia berkata bahwa Allah sangatlah baik dan menyelamatkan orang Kristen karena mereka percaya Yesus. Oleh karena itu, setelah mereka menjadi Kristen, mereka harus hidup berdasar kebenaran untuk menunjukkan bahwa mereka mempunyai iman atas Kristus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Paulus berkata banyak tentang keselamatan dan kebenaran hidup dalam surat ini dan dalam banyak surat-suratnya. Dia berkata bahwa Allah sangatlah baik dan menyelamatkan orang Kristen karena mereka percaya Yesus. Oleh karena itu, setelah mereka menjadi Kristen, mereka harus hidup berdasar kebenaran untuk menunjukkan bahwa mereka mempunyai iman atas Kristus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ## Bagian 3: Masalah penting terjemahan #### Bentuk tunggal dan jamak dari "kamu" -Dalam buku ini, kata "saya" merujuk kepada Paulus. Kata "kamu" sering diartikan jamak dan merujuk kepada orang-orang percaya yang membaca surat ini. Tiga pengecualian ini adalah: 5:14, 6:2, dan 6:3. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Dalam buku ini, kata "saya" merujuk kepada Paulus. Kata "kamu" sering diartikan jamak dan merujuk kepada orang-orang percaya yang membaca surat ini. Tiga pengecualian ini adalah: 5:14, 6:2, dan 6:3. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) #### Apa yang Paulus maksudkan dengan "tubuh baru" atau "manusia baru"? @@ -64,11 +62,11 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis akan sering membantu para penerjemah yang berpikir #### Apa yang Paulus maksud dengan menunjukkan ekspresi "dalam Kristus," "dalam Tuhan," dll? -Jenis-jenis ekspresi terdapat dalam 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. Paulus memaknai ide kesatuan yang sangat dekat  dengan Kristus dan orang-orang percaya. Silahkan lihat pendahuluan kitab dari Roma untuk lebih jelasnya tentang jenis-jenis sikap ini. +Jenis-jenis ekspresi terdapat dalam 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. Paulus memaknai ide kesatuan yang sangat dekat dengan Kristus dan orang-orang percaya. Silahkan lihat pendahuluan kitab dari Roma untuk lebih jelasnya tentang jenis-jenis sikap ini. #### Apa yang jadi masalah utama dalam kitab Efesus? Berikut ini adalah tulisan khusus dalam Efesus: * Beberapa kitab terdahulu tidak mencakup "dalam Efesus" (1:1) tapi sikap ini memungkinkan dalam surat aslinya. BHC (Bebas Hak Cipta), BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis, dan banyak versi modern mencakupnya. - * "karena kita adalah anggota dari tubuhNya" (5:30). Versi modern yang paling populer, mencakup  BHC (Bebas Hak Cipta), BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis, bacalah. Beberapa versi terdahulu dibaca, "Karena kita adalah anggota tubuh dan tulangNya." Penerjemah mungkin memilih bacaan yang kedua bila versi yang lain ada dalam wilayah mereka. Bila penerjemah memilih bacaan yang kedua, mereka harus menaruh kata tambahan didalam tanda kurung kotak untuk menunjukkan bahwa mereka kemungkinan tidak asli dalam kitab Efesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "karena kita adalah anggota dari tubuhNya" (5:30). Versi modern yang paling populer, mencakup BHC (Bebas Hak Cipta), BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis, bacalah. Beberapa versi terdahulu dibaca, "Karena kita adalah anggota tubuh dan tulangNya." Penerjemah mungkin memilih bacaan yang kedua bila versi yang lain ada dalam wilayah mereka. Bila penerjemah memilih bacaan yang kedua, mereka harus menaruh kata tambahan didalam tanda kurung kotak untuk menunjukkan bahwa mereka kemungkinan tidak asli dalam kitab Efesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md index 0a987a48f..56fe5125d 100644 --- a/est/01/01.md +++ b/est/01/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Ester 1:1 - -# - # Pada zaman Ahasyweros "Pada zaman Ahasyweros" atau "Ketika Ahasyweros berkuasa menjadi raja" # yaitu Ahasyweros yang memerintah lebih dari 127 daerah dari India sampai ke Ethiopia -Ini adalah latar belakang informasi untuk membantu pembaca mengenali Ahasyweros (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang informasi untuk membantu pembaca mengenali Ahasyweros (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # daerah-daerah -##### Sebuah wilayah yang besar dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. \ No newline at end of file +Sebuah wilayah yang besar dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. \ No newline at end of file diff --git a/est/01/02.md b/est/01/02.md index d2815ff63..db1e2a94b 100644 --- a/est/01/02.md +++ b/est/01/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ester 1:2 - # duduk di atas takhta kerajaannya -Di sini "takhta kerajaan" mungkin merujuk pada kekuasaanya atas kerajaan. AT: "menguasai kerajaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "takhta kerajaan" mungkin merujuk pada kekuasaanya atas kerajaan. AT: "menguasai kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # istana @@ -10,4 +8,4 @@ Ini merujuk pada sebuah istana, benteng atau kota yang dibangun. # Susan -Ini adalah sebuah kota kerajaan dari kerajaan Persia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah kota kerajaan dari kerajaan Persia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md index 5d4e51ecf..2caef0489 100644 --- a/est/01/03.md +++ b/est/01/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 1:3 - # pada tahun ketiga pemerintahannya, -"Setelah memerintah selama 2 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Setelah memerintah selama 2 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pembesar -Ini mungkin merujuk pada pemimpin dari pasukan. AT: "Pegawai dari pasukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin merujuk pada pemimpin dari pasukan. AT: "Pegawai dari pasukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/04.md b/est/01/04.md index 138d2c020..e86e9ee81 100644 --- a/est/01/04.md +++ b/est/01/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ester 1:4 - # kekayaan kemuliaan kerajaannya -Kata-kata ini memiliki arti yang hampir sama dan menekankan bagaimana besar kerajaannya. AT: "kekayaan yang besar dari kerajaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini memiliki arti yang hampir sama dan menekankan bagaimana besar kerajaannya. AT: "kekayaan yang besar dari kerajaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kehormatan keindahannya yang bersemarak -Kata-kata ini memiliki arti yang hampir sama dan menekankan betapa hebatnya dia. AT: "kemegahan dari kehebatannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini memiliki arti yang hampir sama dan menekankan betapa hebatnya dia. AT: "kemegahan dari kehebatannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # 180 hari -"seratus delapan puluh hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus delapan puluh hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md index b0c88f8b4..c1ce43e4d 100644 --- a/est/01/05.md +++ b/est/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 1:5 - # Setelah genaplah hari-hari itu "pada akhir dari pesta itu" @@ -10,8 +8,8 @@ Ini adalah pesta kedua untuk pegawai di istana Susan. AT: "pesta lain yang berla # istana -Ini merujuk pada sebuah istana, benteng atau kota yang dibangun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). +Ini merujuk pada sebuah istana, benteng atau kota yang dibangun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md). # Susan -Lihat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](https://v-mast.mvc/events/01/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](../01/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/06.md b/est/01/06.md index ab428e68f..09a2fa772 100644 --- a/est/01/06.md +++ b/est/01/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Ester 1:6 - -# - # lantai marmer berwarna "berwarna" terdiri dari batu-batuan berwarna yang disusun dalam pola yang menarik diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md index 085be64ed..406f37b89 100644 --- a/est/01/07.md +++ b/est/01/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ester 1:7 - # menyajikan minuman dalam gelas-gelas emas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para tamu minum anggur dari gelas emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para tamu minum anggur dari gelas emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anggur istana disediakan sangat melimpah karena raja sangat murah hati. diff --git a/est/01/08.md b/est/01/08.md index 6645ad136..3302105ed 100644 --- a/est/01/08.md +++ b/est/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 1:8 - # Tidak ada paksaan "Tidak ada satupun diharuskan untuk minum" diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md index 98c319b3b..2b9f849f6 100644 --- a/est/01/09.md +++ b/est/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 1:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/01/10.md b/est/01/10.md index e1695046a..4d4b93e94 100644 --- a/est/01/10.md +++ b/est/01/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ester 1:10 - # Pada hari ketujuh -"Setelah 6 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Setelah 6 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # hati raja sangat gembira karena minum anggur -Di sini "hati" merujuk pada raja, dan "sangat gembira" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa ia mabuk. AT: "raja mabuk karena anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hati" merujuk pada raja, dan "sangat gembira" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa ia mabuk. AT: "raja mabuk karena anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar, and Karkas -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tujuh pegawai yang melayani di hadapannya -Informasi ini sebagai latar belakang untuk menjelaskan siapa orang-orang ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Informasi ini sebagai latar belakang untuk menjelaskan siapa orang-orang ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/11.md b/est/01/11.md index f7ca6c20d..af674e59a 100644 --- a/est/01/11.md +++ b/est/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 1:11 - -# memperlihatkan kecantikannya  +# memperlihatkan kecantikannya "ia sangat cantik" \ No newline at end of file diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md index 647022e5a..f93e4af63 100644 --- a/est/01/12.md +++ b/est/01/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ester 1:12 - # perintah raja yang disampaikan pegawai istana -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika pegawai raja memberitahukannya tentang perintah raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika pegawai raja memberitahukannya tentang perintah raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengikuti perintah @@ -10,4 +8,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika pegawai raja memberitahukan # amarahnya menyala-nyala -Kehebatan dari kemarahan raja seolah-olah bahwa kemarahan itu seperti api yang membara di dalamnya. AT: "kehebatan dari kemarahannya seperti api di dalamnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kehebatan dari kemarahan raja seolah-olah bahwa kemarahan itu seperti api yang membara di dalamnya. AT: "kehebatan dari kemarahannya seperti api di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md index 37d461ac2..af45627d0 100644 --- a/est/01/13.md +++ b/est/01/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 1:13 - # yang memahami kebiasaan zaman "yang memahami hal-hal yang terjadi dalam kehidupan mereka" # karena demikianlah kebiasaan raja terhadap semua ahli yang mengetahui hukum dan pengadilan -Latar belakang informasi ini menjelaskan mengapa raja memanggil orang-orang ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Latar belakang informasi ini menjelaskan mengapa raja memanggil orang-orang ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/14.md b/est/01/14.md index 526acdc9d..14f5f592b 100644 --- a/est/01/14.md +++ b/est/01/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 1:14 - # Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, dan Memukan -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/15.md b/est/01/15.md index dad75db92..dd3caca54 100644 --- a/est/01/15.md +++ b/est/01/15.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### Ester 1:15 - # Menurut hukum ... oleh pegawai-pegawai istana -Ini mungkin membantu menyatakan siapa yang menanyakan pertanyaan ini. AT: Raja berkata pada mereka, "menurut hukum ... oleh pegawai-pegawai istana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Ini mungkin membantu menyatakan siapa yang menanyakan pertanyaan ini. AT: Raja berkata pada mereka, "menurut hukum ... oleh pegawai-pegawai istana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menurut hukum -# - "Ketaatan kepada hukum" atau "kepatuhan kepada hukum" \ No newline at end of file diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md index 94442c46b..09399376b 100644 --- a/est/01/16.md +++ b/est/01/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ester 1:16 - # Memukan -Terjemahkan nama ini seperti dalam [Ester 1:14](https://v-mast.mvc/events/01/14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama ini seperti dalam [Ester 1:14](../01/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # semua pembesar dan semua rakyat ... di semua daerah -Ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan kehancuran yang disebabkan oleh penolakan ratu  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan kehancuran yang disebabkan oleh penolakan ratu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # daerah -daerah besar yang mana beberapa negara dibagi untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). \ No newline at end of file +daerah besar yang mana beberapa negara dibagi untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/est/01/17.md b/est/01/17.md index 6c1fb58b9..1578074a3 100644 --- a/est/01/17.md +++ b/est/01/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 1:17 - # semua perempuan -Hal ini dilebih-lebihkan untuk menekankan kehancuran yang disebabkan oleh penolakan ratu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Hal ini dilebih-lebihkan untuk menekankan kehancuran yang disebabkan oleh penolakan ratu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/18.md b/est/01/18.md index 952eb5d6c..8d573b027 100644 --- a/est/01/18.md +++ b/est/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 1:18 - # akan ada banyak penghinaan dan kekesalan "Mereka akan kesal dengan suami-suami mereka dan menghina mereka." \ No newline at end of file diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md index 727064dfc..6840f8ee1 100644 --- a/est/01/19.md +++ b/est/01/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ester 1:19 - # Pernyataan Terkait: Meremot melanjutkan untuk menjawab raja # Jika hal ini berkenan bagi raja ... darinya ... menghadap ... Biarlah raja -Meremot berbicara kepada raja sebagai orang ketiga sebagai sebuah bentuk dari rasa menghargai. AT: "Jika hal ini berkenan bagimu ... darimu ... di hadapanmu ... Biarlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Meremot berbicara kepada raja sebagai orang ketiga sebagai sebuah bentuk dari rasa menghargai. AT: "Jika hal ini berkenan bagimu ... darimu ... di hadapanmu ... Biarlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # yang tidak dapat dihapus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT "tidak ada siapapun yang dapat mengganti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT "tidak ada siapapun yang dapat mengganti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/20.md b/est/01/20.md index bda9c22ee..ce3c28091 100644 --- a/est/01/20.md +++ b/est/01/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ester 1:20 - # perintah raja ... kerajaannya yang besar -Meremot berbicara pada raja sebagai orang ketiga sebagai bentuk penghormatan. AT: "keputusanmu .. kerajaanmu yang luas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Meremot berbicara pada raja sebagai orang ketiga sebagai bentuk penghormatan. AT: "keputusanmu .. kerajaanmu yang luas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Ketika perintah raja tersebut diumumkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika mereka mendengar perintah raja" atau "ketika mereka mendengar apa yang engkau perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika mereka mendengar perintah raja" atau "ketika mereka mendengar apa yang engkau perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang besar itu @@ -14,4 +12,4 @@ sangat luas # orang besar atau orang kecil -Ini adalah sebuah penggambaran yang merujuk pada perbedaan penting di antara setiap orang. Ini mungkin merujuk pada suami-suami, namun ini juga mungkin merujuk pada istri-istri (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah penggambaran yang merujuk pada perbedaan penting di antara setiap orang. Ini mungkin merujuk pada suami-suami, namun ini juga mungkin merujuk pada istri-istri (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md index 5dec2c6a4..2bf03e7f4 100644 --- a/est/01/21.md +++ b/est/01/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 1:21 - # Memukan -Terjemahkan nama ini seperti dalam [Ester 1:14](https://v-mast.mvc/events/01/14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Terjemahkan nama ini seperti dalam [Ester 1:14](https://v-mast.mvc/events/01/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/22.md b/est/01/22.md index d7208b677..12cdb208c 100644 --- a/est/01/22.md +++ b/est/01/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ester 1:22 - # daerah -Daerah adalah area yang luas dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). +Daerah adalah area yang luas dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md). # setiap laki-laki menjadi kepala keluarga di rumahnya sendiri @@ -10,4 +8,4 @@ Daerah adalah area yang luas dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pem # Perintah ini diberikan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka menulis perintah ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka menulis perintah ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/intro.md b/est/01/intro.md index c20fb2b14..96780c785 100644 --- a/est/01/intro.md +++ b/est/01/intro.md @@ -6,9 +6,7 @@ Penasihat raja takut jika suami-suami akan kehilangan kekuasaan mereka ketika mereka mendengar ratu menolak datang untuk menunjukkan kecantikannya pada tamu-tamu raja, sehingga penasihat memberitahukan padanya untuk menceraikannya. -##### Tautan: +## Tautan: - * [Catatan Ester 01:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)\**** - * [Pendahuluan Kitab Ester](https://v-mast.mvc/events/front/intro.md)\**** - -**| [>>](https://v-mast.mvc/events/02/intro.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Ester 01:01](./01.md)** + * **[Pendahuluan Kitab Ester](../front/intro.md)| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md index fed8e15c3..c105217dc 100644 --- a/est/02/01.md +++ b/est/02/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ester 2:1 - # Setelah peristiwa ini, -Ini memperkenalkan kejadian baru yang terjadi beberapa saat kemudian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini memperkenalkan kejadian baru yang terjadi beberapa saat kemudian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # kemarahan Raja Ahasyweros mereda @@ -10,4 +8,4 @@ Ini memperkenalkan kejadian baru yang terjadi beberapa saat kemudian. (Lihat:&nb # keputusan -Ini mengacu pada keputusan di [Ester 1:19-20](../01/19.md). \ No newline at end of file +Ini mengacu pada keputusan di [Ester 1:19-20](../01/19.md). \ No newline at end of file diff --git a/est/02/02.md b/est/02/02.md index b0df53f8d..d2e8a2a99 100644 --- a/est/02/02.md +++ b/est/02/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 2:2 - # carilah -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Katakan kepada pelayanmu untuk mencari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Katakan kepada pelayanmu untuk mencari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk raja -Laki-laki berbicara kepada raja dengan orang ketiga sebagai tanda menghormati. AT : "atas namamu" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] ) \ No newline at end of file +Laki-laki berbicara kepada raja dengan orang ketiga sebagai tanda menghormati. AT : "atas namamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] ) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md index fce7a4e75..f60db45ab 100644 --- a/est/02/03.md +++ b/est/02/03.md @@ -1,38 +1,30 @@ -# Ester 2:3 - # Pernyataan terkait: Para pegawai muda mulai melanjutkan berbicara kepada raja. # Biarlah raja ... para pegawai -Para pelayan berbicara kepada raja sebagai orang ketiga sebagai tanda menghormati. Terjemahan lain: "Kamu harus ... pegawaimu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Para pelayan berbicara kepada raja sebagai orang ketiga sebagai tanda menghormati. Terjemahan lain: "Kamu harus ... pegawaimu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Provinsi -##### Sebuah provinsi adalah area yang luas dimana beberapa wilayah dibagi untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md). - - -# -balai wanita - -##### tempat dimana seorang laki-laki dengan istri banyak tinggal. +Sebuah provinsi adalah area yang luas dimana beberapa wilayah dibagi untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md). balai wanita tempat dimana seorang laki-laki dengan istri banyak tinggal. # istana -Mengacu pada istana, berbenteng atau kota berbenteng. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](../01/02.md). +Mengacu pada istana, berbenteng atau kota berbenteng. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](../01/02.md). # Susan -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](../01/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](../01/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Mereka akan dibawa ke balai wanita di bawah pengawasan Hegai, pegawai raja, yang menjaga para perempuan   +# Mereka akan dibawa ke balai wanita di bawah pengawasan Hegai, pegawai raja, yang menjaga para perempuan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah Hegai, pegawai raja, yang bertanggungjawab menjaga para perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah Hegai, pegawai raja, yang bertanggungjawab menjaga para perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hegai -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # wangi-wangian diff --git a/est/02/04.md b/est/02/04.md index fac61fe33..ce3fdf0c0 100644 --- a/est/02/04.md +++ b/est/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 2:4 - # disukai raja -Para pelayan berbicara kepada raja dengan orang ketiga sebagai tanda menghormati. AT : "menyukai kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Para pelayan berbicara kepada raja dengan orang ketiga sebagai tanda menghormati. AT : "menyukai kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md index 5ffd01fbf..cc11330fc 100644 --- a/est/02/05.md +++ b/est/02/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ester 2:5 - # Terdapat seorang Yahudi -Di cerita ini memperkenalkan Mordekhai sebagai karakter baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Di cerita ini memperkenalkan Mordekhai sebagai karakter baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Susan -Terjemahkan nama kota ini seperti di [Ester 1:2](../01/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama kota ini seperti di [Ester 1:2](../01/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# anak Yair, anak Simei, anak Kish, seorang Benyamin  +# anak Yair, anak Simei, anak Kish, seorang Benyamin -"Yair," "Simei," dan "Kish" adalah laki-laki yang dimana "Mordekhai" adalah keturunan laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Yair," "Simei," dan "Kish" adalah laki-laki yang dimana "Mordekhai" adalah keturunan laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # seorang Benyamin diff --git a/est/02/06.md b/est/02/06.md index f042261a6..81a0f862e 100644 --- a/est/02/06.md +++ b/est/02/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ester 2:6 - # yang dibawa... dibawa raja Babel -Informasi latar belakang ini menjelaskan bagaimana Moderkhai datang untuk tinggal di Susan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Nebukadnezar, raja Babel membawanya dan orang buangan pergi bersama Yoyakhin, raja Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Informasi latar belakang ini menjelaskan bagaimana Moderkhai datang untuk tinggal di Susan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Nebukadnezar, raja Babel membawanya dan orang buangan pergi bersama Yoyakhin, raja Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang dibawa dari Yerusalem Tidak jelas siapa yang berbicara. Mungkin Kish, yang keliatannya kakek buyut dari Mordekhai. Jika ini adalah Mordekhai, berarti dia sangat tua pada saat itu tentang kejadian Ester. Banyak versi modern meninggalkan masalah tidak jelas ini. Beberapa versi, termasuk BHC Dinamis (Bebas-Hak Cipta Dinamis, memilih mengganggap bahwa itu adalah Moderkhal yang dibawa dari Yerusalem. -# Yoyakhin, raja Yehuda   +# Yoyakhin, raja Yehuda -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md index 29f9595ad..0db485b26 100644 --- a/est/02/07.md +++ b/est/02/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ester 2:7 - # Pernyataan terkait: -Informasi latar belakang ini berlanjut tentang Modekhai dan menjelaskan hubungannya dengan Ester. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Informasi latar belakang ini berlanjut tentang Modekhai dan menjelaskan hubungannya dengan Ester. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Hadasa -Ini adalah nama Ibrani dari Ester. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama Ibrani dari Ester. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # anak perempuan pamannya diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md index 0ff8a2844..ca18b2b07 100644 --- a/est/02/08.md +++ b/est/02/08.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ester 2:8 +# Setelah perintah dan ketetapan raja tersiar -# Setelah perintah dan ketetapan raja tersiar   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah perintah raja tersiar mereka mulai mencari beberapa gadis cantik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah perintah raja tersiar mereka mulai mencari beberapa gadis cantik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tersiar "mengumumkan" -# banyak gadis muda berkumpul   +# banyak gadis muda berkumpul -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "mereka membawa banyak gadis muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "mereka membawa banyak gadis muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# di bawah pengawasan Hegai   +# di bawah pengawasan Hegai -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai mulai merawat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai mulai merawat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Ester pun dibawa ke dalam istana raja, di bawah pengawasan Hegai, penjaga para perempuan   +# Ester pun dibawa ke dalam istana raja, di bawah pengawasan Hegai, penjaga para perempuan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai, penjaga para perempuan, dan mulai peduli dengan Ester ketika mereka membawanya ke istana rajal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai, penjaga para perempuan, dan mulai peduli dengan Ester ketika mereka membawanya ke istana rajal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # istana -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:5](../01/05.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:5](../01/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/est/02/09.md b/est/02/09.md index 7d4c7e0cf..4f57856f5 100644 --- a/est/02/09.md +++ b/est/02/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ester 2:9 +# Gadis itu baik dalam pandangannya dan menimbulkan kemurahan hati darinya -## Gadis itu baik dalam pandangannya dan menimbulkan kemurahan hati darinya  - -Dua kalimat ini mengartikan hal yang sama dan menegaskan seberapa banyak dia senang padanya. AT : "Gadis itu sangat senang padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kalimat ini mengartikan hal yang sama dan menegaskan seberapa banyak dia senang padanya. AT : "Gadis itu sangat senang padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Gadis itu diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md index 8cc521a0c..e97f6c375 100644 --- a/est/02/10.md +++ b/est/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ester 2:10 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/est/02/11.md b/est/02/11.md index 3e618fbdf..a9f59d5bd 100644 --- a/est/02/11.md +++ b/est/02/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 2:11 - # keadaan Ester "apa yang dilakukan Ester" atau "kesehatan Ester" \ No newline at end of file diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md index 79d58cf11..d1b368cae 100644 --- a/est/02/12.md +++ b/est/02/12.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ester 2:12 - # Informasi Umum: -Ayat 12-14 adalah infomasi latar belakang tentang perubahan dari wanita yang menjadi istri raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 12-14 adalah infomasi latar belakang tentang perubahan dari wanita yang menjadi istri raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# sesuai peraturan bagi para perempuan   +# sesuai peraturan bagi para perempuan "bertindak sesuai dengan persyaratan untuk wanita" diff --git a/est/02/13.md b/est/02/13.md index cfbcbb7bc..0a4cf8556 100644 --- a/est/02/13.md +++ b/est/02/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 2:13 +# semua yang ia inginkan akan diberikan kepadanya -# semua yang ia inginkan akan diberikan kepadanya    - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apapun yang ia inginkan bisa dia miliki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apapun yang ia inginkan bisa dia miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # istana -Lihat bagaimana ini dierjemahkan dalam [Ester 1:5](../01/05.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini dierjemahkan dalam [Ester 1:5](../01/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md index d4811eacd..4ad27865f 100644 --- a/est/02/14.md +++ b/est/02/14.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ester 2:14 - # Pernyataan terkait: -Informasi latar belakang ini mulai dilanjutkan dalam [Esther 2:12](../02/12.md) tentang wanita yang merubah dirinya untuk menjadi istri raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Informasi latar belakang ini mulai dilanjutkan dalam [Esther 2:12](../02/12.md) tentang wanita yang merubah dirinya untuk menjadi istri raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # di pagi hari -Itu berarti pagi selanjutnya. Informasi ini bisa dibuat jelas. TA: "pagi selanjutnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu berarti pagi selanjutnya. Informasi ini bisa dibuat jelas. TA: "pagi selanjutnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # rumah kedua -"beda rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"beda rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dibawah pengawasan Saasgas, ... selir "ke tempat Saasgas, ... selir akan merawatnya" -## pengawasan +# pengawasan "pengawasan" atau "perlindungan" -## Saasgas +# Saasgas -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md index 1585a3b86..1336aef64 100644 --- a/est/02/15.md +++ b/est/02/15.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ester 2:15 - # Sekarang ketika waktunya tiba -Ini memperkenalkan bagian cerita baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini memperkenalkan bagian cerita baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -# anak Abihail, paman dari Mordekhai, yang mengangkat Ester menjadi anaknya   +# anak Abihail, paman dari Mordekhai, yang mengangkat Ester menjadi anaknya -Informasi latar belakang ini untuk mengingatkan pembaca tentang hubungan Ester dengan Mordekhai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Informasi latar belakang ini untuk mengingatkan pembaca tentang hubungan Ester dengan Mordekhai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Abihail -Ayah Ester dan paman Mordekhai (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ayah Ester dan paman Mordekhai (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# ia tidak meminta apa pun selain yang diusulkan   +# ia tidak meminta apa pun selain yang diusulkan Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia hanya bertanya untuk apa" # Hegai -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 2:3](../02/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 2:3](../02/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menimbulkan kemurahan hati -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "menyenangkan semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "menyenangkan semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/16.md b/est/02/16.md index 600220431..73e62a722 100644 --- a/est/02/16.md +++ b/est/02/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 2:16 +# pada bulan kesepuluh, yaitu bulan Tebet -# pada bulan kesepuluh, yaitu bulan Tebet   +"Tebet" adalah nama bulan kesepuluh dalam kalender Ibrani. Selama bagian terakhir Desember dan bagian pertama bulan Januari pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -"Tebet" adalah nama bulan kesepuluh dalam kalender Ibrani. Selama bagian terakhir Desember dan bagian pertama bulan Januari pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# tahun ketujuh -## tahun ketujuh - -"tahun nomor 7" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"tahun nomor 7" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md index c8b2c7d3e..2670f24c5 100644 --- a/est/02/17.md +++ b/est/02/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ester 2:17 - # raja mencintai Ini adalah penggunaan romantis dari kata "cinta." -# ia memperoleh kasih sayang dan kemurahan hati  +# ia memperoleh kasih sayang dan kemurahan hati -Ungkapan ini berarti sama dan menekankan pada berapa banyak Ester menghargai dia. AT: "menghargai seluruhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ungkapan ini berarti sama dan menekankan pada berapa banyak Ester menghargai dia. AT: "menghargai seluruhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# mengenakan mahkota kerajaan di atas kepalanya   +# mengenakan mahkota kerajaan di atas kepalanya -Raja melakukan ini untuk menunjukkan bahwa dialah yang membuatnya menjadi ratu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Raja melakukan ini untuk menunjukkan bahwa dialah yang membuatnya menjadi ratu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/18.md b/est/02/18.md index 7de810d0a..0b9020665 100644 --- a/est/02/18.md +++ b/est/02/18.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ester 2:18 - # "perjamuan Ester," -Ini mungkin berguna untuk menyatakan bahwa ini adalah nama perjamuan. AT: "dia menyebutnya, 'perjamuan Ester,'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin berguna untuk menyatakan bahwa ini adalah nama perjamuan. AT: "dia menyebutnya, 'perjamuan Ester,'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Ia juga mengumumkan hari besar di semua daerah  +# Ia juga mengumumkan hari besar di semua daerah "ia mengumpulkan sedikit pajak dari provinsi daripada yang dia kumpulkan" # provinsi -Provinsi adalah sebuah area yang luas dari beberapa wilayah yang dibagi untuk tujuan kepemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). +Provinsi adalah sebuah area yang luas dari beberapa wilayah yang dibagi untuk tujuan kepemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md). # kemurahan hati raja diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md index 79e73b0d7..3458feac9 100644 --- a/est/02/19.md +++ b/est/02/19.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ester 2:19 - # ketika gadis-gadis dikumpulkan untuk kedua kalinya Tidak jelas kapan dan kenapa pertemuannya terjadi. Karena itu beberapa versi telah mengubah teksnya. Mungkin akan lebih baik menterjemahkan sesuai dengan yang dituliskan. # kedua kalinya -"sekali lagi" atau "waktu tambahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sekali lagi" atau "waktu tambahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja   +# Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja Beberapa kemungkinan artinya 1) Mordekhai duduk disana supaya dia bisa mendengar apa yang Ester lakukan dari orang banyak yang melewati gerbang atau 2) "duduk di pintu gerbang istana raja" adalah sebuah ungkapan yang mengartikan Mordekhai telah diberikan posisi kewenangan oleh raja. diff --git a/est/02/20.md b/est/02/20.md index 6016346d0..0f6b8f60d 100644 --- a/est/02/20.md +++ b/est/02/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 2:20 - -# seperti yang diperintahkan Mordekhai  +# seperti yang diperintahkan Mordekhai Mordekhai mengatakan kepada nya untuk tidak menceritakan tentang keluarganya. \ No newline at end of file diff --git a/est/02/21.md b/est/02/21.md index 9d052dfd9..c1919d667 100644 --- a/est/02/21.md +++ b/est/02/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 2:21 - # Pada suatu hari -Ini untuk mengawali sebuah cerita baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini untuk mengawali sebuah cerita baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Bigtan dan Teresh -Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md index 594f4afe6..e8e71334f 100644 --- a/est/02/22.md +++ b/est/02/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 2:22 +# Namun, Mordekhai mengetahui perkara itu -# Namun, Mordekhai mengetahui perkara itu   +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Namun Mordekhai mempelajari apa yang mereka rencanakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Namun Mordekhai mempelajari apa yang mereka rencanakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# atas nama Mordekhai -# atas nama Mordekhai   - -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "atas nama Mordekhai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "atas nama Mordekhai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/23.md b/est/02/23.md index a5be7d1ee..2e0c7bd97 100644 --- a/est/02/23.md +++ b/est/02/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ester 2:23 +# Perkara itu diperiksa dan ternyata benar, maka keduanya disulakan pada tiang -# Perkara itu diperiksa dan ternyata benar, maka keduanya disulakan pada tiang   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Raja memeriksa dan ternyata benar dan memerintah pelayannya untuk menggantung kedua laki-laki itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Raja memeriksa dan ternyata benar dan memerintah pelayannya untuk menggantung kedua laki-laki itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah tiang -Ini adalah sebuah struktur yang digunakan untuk membunuh orang dengan mencoba satu ujung tali di bagian atas dan ujung tali di leher mereka dan menggantungnya. AT : "sebuah bingkai untuk menggantung orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah sebuah struktur yang digunakan untuk membunuh orang dengan mencoba satu ujung tali di bagian atas dan ujung tali di leher mereka dan menggantungnya. AT : "sebuah bingkai untuk menggantung orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # itu ditulis -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ia mencatat yang terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ia mencatat yang terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/intro.md b/est/02/intro.md index 79b8d4daa..7447ca386 100644 --- a/est/02/intro.md +++ b/est/02/intro.md @@ -14,4 +14,4 @@ Sepupu Ester, Mordekhai, menemukan bahwa ada dua orang yang berencana membunuh r ##### Tautan: - * **Catatan [Ester 2:1 ](./01.md)** \ No newline at end of file + * **Catatan [Ester 2:1 ](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md index a2ce25ffe..7c5b83bf6 100644 --- a/est/03/01.md +++ b/est/03/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ester 3:1 - # Setelah hal-hal ini -Ini memperkenalkan suatu peristiwa/kejadian baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini memperkenalkan suatu peristiwa/kejadian baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Haman, anak Hamedata, orang Agag -Ini adalah nama dan penjelasan tentang Haman, yang merupakan salah satu pegawai raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/tr anslate/translate-names]]) +Ini adalah nama dan penjelasan tentang Haman, yang merupakan salah satu pegawai raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## menempatkan dia di atas semua pembesar yang bersamanya.  +# menempatkan dia di atas semua pembesar yang bersamanya -##### Di sini "kursi kekuasaan" melambangkan posisinya atau status di pemerintahan. AT: mempromosikan/ meninggikannya di atas  petinggi-petinggi lain" atau "memberikan kekuasaan yang lebih tinggi kepadanya dari pada petinggi-petinggi yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "kursi kekuasaan" melambangkan posisinya atau status di pemerintahan. AT: mempromosikan/ meninggikannya di atas  petinggi-petinggi lain" atau "memberikan kekuasaan yang lebih tinggi kepadanya dari pada petinggi-petinggi yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/02.md b/est/03/02.md index 26cabacce..6cad70bf3 100644 --- a/est/03/02.md +++ b/est/03/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ester 3:2 - # berlutut ... bersujud -Hal ini menunjukkan penundukan pada otoritas/ kekuasaan Haman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Hal ini menunjukkan penundukan pada otoritas/ kekuasaan Haman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # persujudan mereka kepada Haman diff --git a/est/03/03.md b/est/03/03.md index f9e7f96e8..2b9f849f6 100644 --- a/est/03/03.md +++ b/est/03/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 3:3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/03/04.md b/est/03/04.md index 3627ff5d1..d0f05d52b 100644 --- a/est/03/04.md +++ b/est/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 3:4 - -## memberi tahu Haman untuk mengetahui apakah Mordekhai dapat bertahan +# memberi tahu Haman untuk mengetahui apakah Mordekhai dapat bertahan "untuk mengetahui apa yang akan dilakukan Haman terhadap sikap Mordekhai" \ No newline at end of file diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md index 084c2ae37..cc8c94a35 100644 --- a/est/03/05.md +++ b/est/03/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 3:5 +# tidak berlutut dan membungkukan badan -## tidak berlutut dan membungkukan badan +Mordekhai menunjukkan sikap tidak hormat atas posis/status Haman di dalam pemerintahaan dengan tidak melakukan perintah-perintahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -Mordekhai menunjukkan sikap tidak hormat atas posis/status Haman di dalam pemerintahaan dengan tidak melakukan perintah-perintahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +# Haman dipenuhi dengan kemarahan -## Haman dipenuhi dengan kemarahan - -Di sini kemarahan Haman dikatakan sebagai sesuatu yang bisa mengisi dirinya. AT: "Haman menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kemarahan Haman dikatakan sebagai sesuatu yang bisa mengisi dirinya. AT: "Haman menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/06.md b/est/03/06.md index 57c406818..6f2bbf282 100644 --- a/est/03/06.md +++ b/est/03/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 3:6 - -## Ia merasa terhina memiliki ide untuk membunuh Mordekhai saja +# Ia merasa terhina memiliki ide untuk membunuh Mordekhai saja Ia menolak/tidak mau yang idenya hanya untuk membunuh Mordekhai saja." Hal ini dapat dinyatakan juga dalam bentuk positif. AT "Ia memutuskan untuk membunuh tidak hanya Mordekhai" -## memusnahkan semua orang-orang Yahudi +# memusnahkan semua orang-orang Yahudi "menyingkirkan semua orang-orang Yahudi" atau "membunuh semua orang-orang Yahudi" \ No newline at end of file diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md index ade9559d0..bce4023ee 100644 --- a/est/03/07.md +++ b/est/03/07.md @@ -1,27 +1,23 @@ -### Ester 3:7 +# Dalam bulan pertama -## Dalam bulan pertama +"Dalam sebuah bulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -"Dalam sebuah bulan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# yang mana adalah bulan Nisan -## yang mana adalah bulan Nisan + "Nisan" adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender-kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### +# dalam tahun ke dua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros -##### "Nisan" adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender-kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Dalam tahun kedua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros" atau ketika Raja Ahasyweros memerintah sekitar dua belas tahun lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## dalam tahun ke dua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros +# Pur, itu adalah undian, dilemparkan -##### "Dalam tahun kedua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros" atau ketika Raja Ahasyweros memerintah sekitar dua belas tahun lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"mereka membuang Pur - itu adalah undian-" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Pur, itu adalah undian, dilemparkan +# bulan yang kedua belas -"mereka membuang Pur - itu adalah undian-" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"bulan dua belas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## bulan yang kedua belas +# bulan Adar -"bulan dua belas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -## bulan Adar - -"Adar" adalah nama bulan kedua belas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Pebruari dan awal bulan Maret berdasarkan kalender-kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Adar" adalah nama bulan kedua belas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Pebruari dan awal bulan Maret berdasarkan kalender-kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md index 3b3463302..84c00ffeb 100644 --- a/est/03/08.md +++ b/est/03/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ester 3:8 - -## orang-orang tertentu +# orang-orang tertentu "sekumpulan orang-orang" ini mengacu pada orang-orang Yahudi sebagai kelompok suatu etnis. -## tersebar dan terasing +# tersebar dan terasing "yang tinggal di berbagai tempat-tempat yang berbeda" -## daerah-daerah +# daerah-daerah Suatu daerah merupakan suatu area/tempat yang luas yang mana di beberapa negara terbagi dengan tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1. -## rajanya ... raja +# rajanya ... raja -Haman berkata kepada raja melalui orang ketiga sebagai suatu tanda hormat. AT: "milimu ...  kamu" (Lihat: +Haman berkata kepada raja melalui orang ketiga sebagai suatu tanda hormat. AT: "milimu ... kamu" (Lihat: -## hal ini tidak pantas bagi raja untuk membiarkan mereka tinggal +# hal ini tidak pantas bagi raja untuk membiarkan mereka tinggal "raja tidak seharusnya membiarkan mereka tetap tinggal." Hal ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "raja seharusnya mengusir mereka" \ No newline at end of file diff --git a/est/03/09.md b/est/03/09.md index 7d35484da..82e94679f 100644 --- a/est/03/09.md +++ b/est/03/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 3:9 +# Saya akan menimbang ... ke dalam tangan-tangan mereka -## Saya akan menimbang ... ke dalam tangan-tangan mereka +Di sini "tangan-tangan" mewakili laki-laki. Untuk "menimbang" merupakan suatu kiasan yang memiliki arti untuk membayar mereka. AT: "Saya akan membayar ... untuk laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini "tangan-tangan" mewakili laki-laki. Untuk "menimbang" merupakan suatu kiasan yang memiliki arti untuk membayar mereka. AT: "Saya akan membayar ...  untuk laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# sepuluh ribu talenta perak -## sepuluh ribu talenta perak - -"330 metrik ton perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"330 metrik ton perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md index 4ba806995..fce74c68d 100644 --- a/est/03/10.md +++ b/est/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 3:10 - -### cincin materai +# cincin materai suatu cincin khusus yang digunakan untuk menandai sebagai  tanda resmi raja dalam suatu proklamasi \ No newline at end of file diff --git a/est/03/11.md b/est/03/11.md index bc04dfabc..21aec3fd3 100644 --- a/est/03/11.md +++ b/est/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 3:11 +# Aku akan melihat uang itu diberikan kembali kepadamu -### Aku akan melihat uang itu diberikan kembali kepadamu - -Arti dari frasa/ kata ini tidak jelas. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku akan mengembalikan uang kepadamu" atau 2) "Mengambil uang dan memberikannya kepada laki-laki yang baru saja seperti kamu katakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Arti dari frasa/ kata ini tidak jelas. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku akan mengembalikan uang kepadamu" atau 2) "Mengambil uang dan memberikannya kepada laki-laki yang baru saja seperti kamu katakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md index e5e6e6e6d..0c5214969 100644 --- a/est/03/12.md +++ b/est/03/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ester 3:12 +# para juru tulis raja dipanggil ... sebuah keputusan yang berisi semua perintah Haman yang dituliskan -## para juru tulis raja dipanggil ... sebuah keputusan yang berisi semua perintah Haman yang dituliskan +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "raja memanggil para penulis-penulisnya ... mereka menulis sebuah keputusan yang berisi semua perintah Haman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "raja memanggil para penulis-penulisnya ... mereka menulis sebuah keputusan yang berisi semua perintah Haman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# hari ketiga belas pada bulan pertama -## hari ketiga belas pada bulan pertama +Ini merupakan bulan pertama pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan April pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -Ini merupakan bulan pertama pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan April pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -## gubernur-gubernur dalam suatu daerah kerajaan  +# gubernur-gubernur dalam suatu daerah kerajaan "gubernur-gubernur atas daerah-daerah" Terjemahan "provinsi" seperti di dalam Ester 1:1 -## Hal itu dituliskan dalam nama Raja Ahasyweros dan dimateraikan / diresmikan dengan cincinnya +# Hal itu dituliskan dalam nama Raja Ahasyweros dan dimateraikan / diresmikan dengan cincinnya -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka menulis keputusan di dalam nama Raja Ahasyweros dan Haman memateraikannya/ meresmikannya dengan cincin materai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka menulis keputusan di dalam nama Raja Ahasyweros dan Haman memateraikannya/ meresmikannya dengan cincin materai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## atas nama +# atas nama -Di sini "nama" melambangkan suatu otoritas/kekuasaan raja. AT: "di dalam otoritas/ kekuasaan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nama" melambangkan suatu otoritas/kekuasaan raja. AT: "di dalam otoritas/ kekuasaan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/13.md b/est/03/13.md index 500ca6582..c40e01216 100644 --- a/est/03/13.md +++ b/est/03/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ester 3:13 - # Surat-surat diantarkan oleh para kurir -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kurir-kurir mengantarkan surat-surat" atau "orang-orang istana memberikan surat-surat secara langsung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kurir-kurir mengantarkan surat-surat" atau "orang-orang istana memberikan surat-surat secara langsung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## membinasakan, membunuh, dan menghancurkan +# membinasakan, membunuh, dan menghancurkan -Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada penghancuran seluruhnya. AT: "benar-benar hancur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada penghancuran seluruhnya. AT: "benar-benar hancur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## hari ketiga belas pada bulan kedua belas +# hari ketiga belas pada bulan kedua belas -"hari ketiga belas bulan kedua belas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari ketiga belas bulan kedua belas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## yang mana pada bulan Adar +# yang mana pada bulan Adar -"Adar" adalah nama kedua belas dan bulan terakhir pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan Maret pada kalender-kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +"Adar" adalah nama kedua belas dan bulan terakhir pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan Maret pada kalender-kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] -## menjarah +# menjarah mencuri secara paksa \ No newline at end of file diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md index c3513cc6b..dd2402156 100644 --- a/est/03/14.md +++ b/est/03/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ester 3:14 +# Salinan dari surat dibuat menjadi peraturan di setiap daerah -## Salinan dari surat dibuat menjadi peraturan di setiap daerah +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pejabat-pejabat di setiap provinsi/daerah membuat salinan surat menjadi peraturan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pejabat-pejabat di setiap provinsi/daerah membuat salinan surat menjadi peraturan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## daerah +# daerah Suatu daerah merupakan suatu area/ tempat yang luas dalam beberapa negara-negara dibagi untuk tujuan-tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1 -## Di setiap daerah hal itu dibuat untuk diketahui semua orang +# Di setiap daerah hal itu dibuat untuk diketahui semua orang -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka mengatakan kepada semua orang-orang di setiap provinsi/daerah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka mengatakan kepada semua orang-orang di setiap provinsi/daerah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## hari ini +# hari ini "waktu itu" \ No newline at end of file diff --git a/est/03/15.md b/est/03/15.md index 0a1956f6b..88d272885 100644 --- a/est/03/15.md +++ b/est/03/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ester 3:15 +# Surat keputusan yang disebarkan -## Surat keputusan yang disebarkan +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka juga menyebarkan surat keputusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka juga menyebarkan surat keputusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## benteng +# benteng Hal ini mengacu pada sebuah istana, kubu atau kota yang dibentengi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:2 -## Susan +# Susan -Lihat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam Ester 1:2 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam Ester 1:2 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## dalam kekacauan +# dalam kekacauan "negara yang sedang dalam kebingungan/ kebimbangan besar" \ No newline at end of file diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md index d47de1374..a78fbc11b 100644 --- a/est/04/01.md +++ b/est/04/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 4:1 - -# mengetahui semua yang telah terjadi   +# mengetahui semua yang telah terjadi "menemukan apa yang ada di dalam surat" # mengoyakkan pakaiannya, memakai kain kabung dan abu -## ##### Perbuatan-perbuatan ini menandakan kesedihan yang sangat parah. AT : "mengoyakkan pakaiannya dan memakai kain kabung dan abu untuk menunjukan kedukaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] \ No newline at end of file +Perbuatan-perbuatan ini menandakan kesedihan yang sangat parah. AT : "mengoyakkan pakaiannya dan memakai kain kabung dan abu untuk menunjukan kedukaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/04/02.md b/est/04/02.md index fa6f41946..6b6ce4e2a 100644 --- a/est/04/02.md +++ b/est/04/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 4:2 - # Informasi Umum:  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/03.md b/est/04/03.md index d29752a9d..53d9b7f98 100644 --- a/est/04/03.md +++ b/est/04/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ester 4:3 - # provinsi Provinsi adalah wilayah luas yang mana dibagi-bagi menjadi beberapa kota untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Ester 1:1 -# di sana, ada perkabungan di antara orang-orang Yahudi  +# di sana, ada perkabungan di antara orang-orang Yahudi "orang-orang Yahudi sangat berkabung" -# Serta banyak dibentangkan kain kabung dan abu   +# Serta banyak dibentangkan kain kabung dan abu "Beberapa dari mereka berada di tanah, mengenakan kain kabung dan duduk di abu" \ No newline at end of file diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md index 8792be05a..7b7acac48 100644 --- a/est/04/04.md +++ b/est/04/04.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ester 4:4 - -# para dayang Ester dan pegawai-pegawainya   +# para dayang Ester dan pegawai-pegawainya "pegawai pegawainya perempuan dan laki laki" diff --git a/est/04/05.md b/est/04/05.md index e61a2c0ed..3f18aca9a 100644 --- a/est/04/05.md +++ b/est/04/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 4:5 - # Hatah -Ini adalah nama orang.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # seorang pegawai raja yang ditunjuk untuk melayani dia  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "seorang pegawai yang mana ditunjuk raja untuk melayaninya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "seorang pegawai yang mana ditunjuk raja untuk melayaninya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md index 7dfb67bb8..dbc813ddb 100644 --- a/est/04/06.md +++ b/est/04/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 4:6 - # Hatah  Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan didalam Ester 4:5 diff --git a/est/04/07.md b/est/04/07.md index d250aaf3f..917453377 100644 --- a/est/04/07.md +++ b/est/04/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 4:7 - # Haman -Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Ester 3:1. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Ester 3:1. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/04/08.md b/est/04/08.md index 268ed7678..0b8db59bf 100644 --- a/est/04/08.md +++ b/est/04/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 4:8 - # Ia juga memberikan kepadanya  "Mordhekai juga memberikannya pada Hatah" diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md index c95125031..53665ee4a 100644 --- a/est/04/09.md +++ b/est/04/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 4:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/est/04/10.md b/est/04/10.md index f01b995de..6b6ce4e2a 100644 --- a/est/04/10.md +++ b/est/04/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 4:10 - # Informasi Umum:  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/11.md b/est/04/11.md index 169d1623f..7d83dccb7 100644 --- a/est/04/11.md +++ b/est/04/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 4:11 - # jika seorang laki-laki atau perempuan yang pergi kepada raja ... raja mengulurkan tongkat emas supaya ia hidup Kalimat bersyarat ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Hal itu juga dapat membantu untuk membagi kedalam dua kalimat. Terjemahan lainnya: "tidak ada laki-laki atau perempuan yang diperbolehkan masuk kedalam kerajaan apabila mereka tidak dipanggil." orang yang melanggar peraturan ini akan dihukum mati kecuali raja mengulurkan tongkat emas kepadanya" # tiga puluh hari -"30 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"30 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/04/12.md b/est/04/12.md index d092f93b2..2b9f849f6 100644 --- a/est/04/12.md +++ b/est/04/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 4:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md index 1d87dcb09..2b9f849f6 100644 --- a/est/04/13.md +++ b/est/04/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 4:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/14.md b/est/04/14.md index f449a8644..05da811b8 100644 --- a/est/04/14.md +++ b/est/04/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 4:14 - # pertolongan dan kebebasan untuk orang-orang Yahudi akan muncul dari tempat lain  -Kata "pertolongan" dan "pembebasan" terucap seakan-akan hal ini adalah hidup dan dapat muncul. Terjemahan lainnya: "seseorang lain akan muncul dari tempat lain dan membebaskan orang-orang Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "pertolongan" dan "pembebasan" terucap seakan-akan hal ini adalah hidup dan dapat muncul. Terjemahan lainnya: "seseorang lain akan muncul dari tempat lain dan membebaskan orang-orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Siapa tahu mungkin engkau beroleh kedudukan sebagai ratu pada saat ini?”  -Tujuan dari pertanyaan ini adalah agar Ester berpikir dengan sungguh-sungguh tentang situasi saat ini. Terjemahan lainnya: "siapa tahu, mungkin hal itu hanyalah untuk saat ini yang membuat engkau menjadi ratu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   \ No newline at end of file +Tujuan dari pertanyaan ini adalah agar Ester berpikir dengan sungguh-sungguh tentang situasi saat ini. Terjemahan lainnya: "siapa tahu, mungkin hal itu hanyalah untuk saat ini yang membuat engkau menjadi ratu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])   \ No newline at end of file diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md index ec73053ca..53665ee4a 100644 --- a/est/04/15.md +++ b/est/04/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 4:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/est/04/16.md b/est/04/16.md index 6dc629265..c9f5ad880 100644 --- a/est/04/16.md +++ b/est/04/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ester 4:16 - # Susan -Lihat bagaimana ini diterjemahkan didalam Ester 1:2. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan didalam Ester 1:2. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # berpuasalah bagiku  ... akan berpuasa -Berpuasa adalah simbol yang dilakukan orang-orang Yahudi sambil mereka berdoa dengan sungguh-sungguh. Hal ini juga bisa menjadi jelas. AT : "berpuasalah dan berdoa untukku ... akan berpuasa dan berdoa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Berpuasa adalah simbol yang dilakukan orang-orang Yahudi sambil mereka berdoa dengan sungguh-sungguh. Hal ini juga bisa menjadi jelas. AT : "berpuasalah dan berdoa untukku ... akan berpuasa dan berdoa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # tiga hari -"3 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"3 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/04/17.md b/est/04/17.md index de3c2a83a..53665ee4a 100644 --- a/est/04/17.md +++ b/est/04/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 4:17 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/est/04/intro.md b/est/04/intro.md index fcd776029..385246c86 100644 --- a/est/04/intro.md +++ b/est/04/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Mordekhai  berkata pada Ester dia harus memohon pada raja untuk kelangsungan hi Informasi tertulis -Ada pesan tertulis yang mungkin tidak dimengerti oleh penerjemah. "Siapa yang tau apakah kamu telah datang ke kerajaan ini untuk saat seperti ini? Ini berarti "mungkin Allah telah membuatmu menjadi ratu sehingga kamu dapat menyelamatkan orang-orang Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ada pesan tertulis yang mungkin tidak dimengerti oleh penerjemah. "Siapa yang tau apakah kamu telah datang ke kerajaan ini untuk saat seperti ini? Ini berarti "mungkin Allah telah membuatmu menjadi ratu sehingga kamu dapat menyelamatkan orang-orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tautan: diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md index 2274e2bb9..f5cfe332b 100644 --- a/est/05/01.md +++ b/est/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 5:1 - -## di depan pintu istana raja   +# di depan pintu istana raja   "di seberang depan istana" atau "masuk ke pintu masuk istana" \ No newline at end of file diff --git a/est/05/02.md b/est/05/02.md index 03a443cef..5121e0563 100644 --- a/est/05/02.md +++ b/est/05/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ester 5:2 +# ia mendapat kasih karunia dalam pandangan raja -# ia mendapat kasih karunia dalam pandangan raja   +Kata "pandangan" mengacu pada penglihatan dan ini adalah ungkapan untuk dia yang telah menilainya. AT: "dia senang dengan wanita itu" atau "dia menghargainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Kata "pandangan" mengacu pada penglihatan dan ini adalah ungkapan untuk dia yang telah menilainya. AT: "dia senang dengan wanita itu" atau "dia menghargainya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# raja mengulurkan tongkat emas yang di tangannya   +# raja mengulurkan tongkat emas yang di tangannya Dia melakukannya untuk menunjukan rasa senangnya. -# menyentuh ujung tongkat emas itu   +# menyentuh ujung tongkat emas itu Dia melakukan ini untuk menunjukan bahwa dia hormat akan kekuasaan raja dan berterimakasih akan kebaikannya. \ No newline at end of file diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md index f7bbd73aa..dda679645 100644 --- a/est/05/03.md +++ b/est/05/03.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Ester 5:3 +# Bahkan, separuh kerajaan ini akan diberikan kepadamu -# Bahkan, separuh kerajaan ini akan diberikan kepadamu   +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "jika kamu meminta separuh dari kerajaanku, aku akan memberinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "jika kamu meminta separuh dari kerajaanku, aku akan memberinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/est/05/04.md b/est/05/04.md index b89838961..c333d48e8 100644 --- a/est/05/04.md +++ b/est/05/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 5:4 +# Jika raja berkenan, biarlah raja dan Haman datang ... bagi raja -# Jika raja berkenan, biarlah raja dan Haman datang  ... bagi raja - -Dalam menghormati sang raja, orang-orang terkadang tidak memanggilnya "kamu". Ini bisa diterjemahkan dengan kata "kamu" bersama dengan kata lain untuk menunjukan rasa hormat. AT: "jika raja berkenan, biarlah raja dan Haman datang ... bagi raja" atau "jika kamu berkenan untuk melakukan ini, Tuan, datang, dan Haman datang denganmu ... bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Dalam menghormati sang raja, orang-orang terkadang tidak memanggilnya "kamu". Ini bisa diterjemahkan dengan kata "kamu" bersama dengan kata lain untuk menunjukan rasa hormat. AT: "jika raja berkenan, biarlah raja dan Haman datang ... bagi raja" atau "jika kamu berkenan untuk melakukan ini, Tuan, datang, dan Haman datang denganmu ... bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Haman -Lihat bagaimana nama dari laki-laki diterjemahkan dalam [Ester 3:1](../03/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama dari laki-laki diterjemahkan dalam [Ester 3:1](../03/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md index 8793e0877..7f0e1aa53 100644 --- a/est/05/05.md +++ b/est/05/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 5:5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/est/05/06.md b/est/05/06.md index 6be0021f5..589020530 100644 --- a/est/05/06.md +++ b/est/05/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ester 5:6 +# Apakah permintaanmu -# Apakah permintaanmu   +Kata benda "permintaan" bisa ditunjukkan dengan kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa maumu? atau "apa keinginanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda  "permintaan" bisa ditunjukkan dengan kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa maumu? atau "apa keinginanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# akan kukabulkan -# akan kukabulkan   +Ini bisa ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "aku akan memberikan apa yang kamu minta" atau "aku akan lakukan apa yang kamu minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "aku akan memberikan apa yang kamu minta" atau "aku akan lakukan apa yang kamu minta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Jadi, apa permintaanmu -# Jadi, apa permintaanmu   +Kata benda "permintaan" bisa ditunjukkan dengan kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa maumu? atau "apa keinginanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda "permintaan" bisa ditunjukkan dengan kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa maumu? atau "apa keinginanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# separuh dari kerajaanku pun akan kuberikan -# separuh dari kerajaanku pun akan kuberikan   - -Ini bisa ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "jika mau meminta setengah dari kerajaanku, aku akan memberinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "jika mau meminta setengah dari kerajaanku, aku akan memberinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md index 7eb8378ea..0989e0093 100644 --- a/est/05/07.md +++ b/est/05/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 5:7 +# Permintaan dan permohonanku -# Permintaan dan permohonanku   - -Kata-kata "permintaan" dan "permohonan" bermakna sama. Dia mungkin akan menggunakan kata-kata ini bersamaan seperti cara berbicara yang formal dan penuh hormat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "permintaan" dan "permohonan" bermakna sama. Dia mungkin akan menggunakan kata-kata ini bersamaan seperti cara berbicara yang formal dan penuh hormat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/08.md b/est/05/08.md index 8493a81e5..8d05e7970 100644 --- a/est/05/08.md +++ b/est/05/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ester 5:8 +# jika raja bermurah hati dan berkenan untuk mengabulkan permintaanku dan memenuhi permohonanku -# jika raja bermurah hati dan berkenan untuk mengabulkan permintaanku dan memenuhi permohonanku   - -dalam meminta untuk menunjukkan hormat kepada raja, terkadang orang tidak memanggilnya "engkau." Ini dapat dterjemahkan dengan kata "mu" dengan kata lainnya yang menunjukkan hormat. AT: "Jika raja berkenan, dan jika ini menyenangkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +dalam meminta untuk menunjukkan hormat kepada raja, terkadang orang tidak memanggilnya "engkau." Ini dapat dterjemahkan dengan kata "mu" dengan kata lainnya yang menunjukkan hormat. AT: "Jika raja berkenan, dan jika ini menyenangkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Jika aku sudah mendapat kebaikan di mata raja -"mendapat kebaikan" di sini adalah sebuah ungkapan yang berati diakui atau dia senang dengannya. "di mata raja" adalah ungkapan yang menunjukkan penilaiannya. AT: "jika raja mengakuiku dan melihatku" atau "raja senang denganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mendapat kebaikan" di sini adalah sebuah ungkapan yang berati diakui atau dia senang dengannya. "di mata raja" adalah ungkapan yang menunjukkan penilaiannya. AT: "jika raja mengakuiku dan melihatku" atau "raja senang denganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# biarlah raja dan Haman datang   +# biarlah raja dan Haman datang -Ini dapat diterjemahkan dengan kata "engkau" bersama dengan kata-kata yang menunjukkan rasa hormat. AT: "silahkan datang dan bawalah Haman" atau "silahkan datang dan biarlah Haman datang bersamamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  +Ini dapat diterjemahkan dengan kata "engkau" bersama dengan kata-kata yang menunjukkan rasa hormat. AT: "silahkan datang dan bawalah Haman" atau "silahkan datang dan biarlah Haman datang bersamamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# aku akan melakukan apa yang raja katakan   +# aku akan melakukan apa yang raja katakan -Ini dapat diterjemahkan dengan kata "engkau" bersama dengan kata-kata yang menunjukkan rasa hormat.  AT: "Aku akan melakukan apa yang engkau minta." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dengan kata "engkau" bersama dengan kata-kata yang menunjukkan rasa hormat. AT: "Aku akan melakukan apa yang engkau minta." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md index d26d9873f..d02220113 100644 --- a/est/05/09.md +++ b/est/05/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 5:9 +# Mordekhai tidak berdiri dan bergerak -# Mordekhai tidak berdiri dan bergerak   - -Berdiri adalah wujud penghormatan. Mordekhai tidak melakukannya pada Haman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Berdiri adalah wujud penghormatan. Mordekhai tidak melakukannya pada Haman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # menjadi sangat marah -Menjadi "penuh dengan kemarahan" menunjukkan kemarahan. AT "dia benar-benar marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjadi "penuh dengan kemarahan" menunjukkan kemarahan. AT "dia benar-benar marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/10.md b/est/05/10.md index 91f2a6da0..766b839a2 100644 --- a/est/05/10.md +++ b/est/05/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ester 5:10 - -# Meskipun demikian   +# Meskipun demikian Ini bisa diterjemahkan dengan sebuah frasa. "meskipun dia sangat marah" # Haman menahan diri -Menahan diri menunjukan penolakan untuk melakukan sesuatu yang sangat diinginkan. Haman ingin memperlihatkan kemarahannya pada Mordekhai. AT: "Haman menolak untuk menunjukkan kemarahannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menahan diri menunjukan penolakan untuk melakukan sesuatu yang sangat diinginkan. Haman ingin memperlihatkan kemarahannya pada Mordekhai. AT: "Haman menolak untuk menunjukkan kemarahannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Zeres -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/11.md b/est/05/11.md index 13d28fe2c..a63a7e2f1 100644 --- a/est/05/11.md +++ b/est/05/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ester 5:11 +# Haman menceritakan kemuliaan kekayaannya -# Haman menceritakan kemuliaan kekayaannya   +"kekuasaan" and "kekayaan" keduanya adalah kata benda. AT: "Haman memberitahu betapa hebat kekuasaannya" atau "Haman memberitahu mereka hal-hal hebat tentangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -"kekuasaan" and "kekayaan" keduanya adalah kata benda. AT: "Haman memberitahu betapa hebat kekuasaannya" atau "Haman memberitahu mereka hal-hal hebat tentangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# segala hal yang diberikan raja kepadanya -# segala hal yang diberikan raja kepadanya   +Kata benda "promosi" bisa ditunjukkan dengan kata kerja "dipromosikan". Ini berarti raja memberinya pekerjaan penting. AT: "bagaimana sang raja mempromosikan dia beberapa kali dan menghargainya" atau "bagaimana sang raja telah menghargainya dengan memberinya pekerjaan yang penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda  "promosi" bisa ditunjukkan dengan kata kerja "dipromosikan". Ini berarti raja memberinya pekerjaan penting. AT: "bagaimana sang raja mempromosikan dia beberapa kali dan menghargainya" atau "bagaimana sang raja telah menghargainya dengan memberinya pekerjaan yang penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# kedudukan tingginya atas semua pegawai dan para pembantu raja -# kedudukan tingginya atas semua pegawai dan para pembantu raja   - -Kedudukan tingginya atas semua orang menunjukan dia menjadi lebih penting dari lainnya. AT: "bagaimana dia menjadi lebih penting dari semua pegawai dan para pembantu raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedudukan tingginya atas semua orang menunjukan dia menjadi lebih penting dari lainnya. AT: "bagaimana dia menjadi lebih penting dari semua pegawai dan para pembantu raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md index b012c35c8..c51425219 100644 --- a/est/05/12.md +++ b/est/05/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 5:12 - # tidak ada lagi hanya aku Ini bisa dinyatakan secara positif. AT: "hanya aku" \ No newline at end of file diff --git a/est/05/13.md b/est/05/13.md index e13af7b4b..a7137dbee 100644 --- a/est/05/13.md +++ b/est/05/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 5:13 - -# tidak berarti bagiku    +# tidak berarti bagiku "tidak membuatku bahagia" atau "tidak memuaskanku" \ No newline at end of file diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md index 32b33d8f0..e7f8674c3 100644 --- a/est/05/14.md +++ b/est/05/14.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ester 5:14 - # tiang gantungan -sebuah bangunan untuk membunuh seseorang dengan menalikannya ke kayu dan tali yang satunya ditalikan ke leher seseorang untuk menggantungnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 2:23. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +sebuah bangunan untuk membunuh seseorang dengan menalikannya ke kayu dan tali yang satunya ditalikan ke leher seseorang untuk menggantungnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 2:23. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# setinggi lima puluh hasta   +# setinggi lima puluh hasta -"setinggi lima puluh hasta" bisa diubah ke satuan ukuran yang baku. AT: "setinggi dua puluh tiga meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"setinggi lima puluh hasta" bisa diubah ke satuan ukuran yang baku. AT: "setinggi dua puluh tiga meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# ia menyuruh orang membuat tiang gantungan   +# ia menyuruh orang membuat tiang gantungan "dia menyuruh orang untuk membuat tiang gantungan" diff --git a/est/05/intro.md b/est/05/intro.md index 606d30379..63fba82b5 100644 --- a/est/05/intro.md +++ b/est/05/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pasal ini memulai tentang jatuhnya Haman (pasal 5-7). ##### Rasa hormat Ester -Ester mendekati sang raja dengan rasa penuh hormat. Dengan melakukan itu, dia dihargai oleh sang raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ester mendekati sang raja dengan rasa penuh hormat. Dengan melakukan itu, dia dihargai oleh sang raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tautan-tautan: diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md index e9747d5ec..bd6bd93c4 100644 --- a/est/06/01.md +++ b/est/06/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 6:1 - -# Informasi umum:  +# Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/est/06/02.md b/est/06/02.md index b0fb5dbc7..1e9aa18e2 100644 --- a/est/06/02.md +++ b/est/06/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 6:2 - # Bigtan dan Teresh -Ini adalah nama dari dua orang tersebut. Lihat bagaimana nama mereka anda terjemahkan dalam Ester 2:21. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari dua orang tersebut. Lihat bagaimana nama mereka anda terjemahkan dalam Ester 2:21. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ditemukan catatan disana -Kata "menemukan" ini adalah sebuah pembelajaran ungkapan. Baik "menemukan atau "catatan" dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Dalam terjemahan lainnya: "mereka telah menemukan bahwa penulis telah mencatat di sana" atau " Mereka telah belajar bahwa penulis harus menulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "menemukan" ini adalah sebuah pembelajaran ungkapan. Baik "menemukan atau "catatan" dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Dalam terjemahan lainnya: "mereka telah menemukan bahwa penulis telah mencatat di sana" atau " Mereka telah belajar bahwa penulis harus menulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/06/03.md b/est/06/03.md index e14c80f00..5437d3b81 100644 --- a/est/06/03.md +++ b/est/06/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Ester 6:3 - # Kehormatan dan kebesaran apa yang telah diberikan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Apa yang dilakukan untuk memberi suatu kehormatan" atau "Apa yang kami lakukan untuk memberi suatu penghormatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Apa yang dilakukan untuk memberi suatu kehormatan" atau "Apa yang kami lakukan untuk memberi suatu penghormatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Tidak ada sesuatu pun yang diberikan kepadanya  +# Tidak ada sesuatu pun yang diberikan kepadanya -Hal ini dapat dinyatakan dalam  bentuk aktif. Meskipun, mungkin baik untuk menemukan cara yang tidak me berikan kesan pelayan menuduh raja. AT : "tidak ada satupun yang melakukan apa-apa untuk Mordekhai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Meskipun, mungkin baik untuk menemukan cara yang tidak me berikan kesan pelayan menuduh raja. AT : "tidak ada satupun yang melakukan apa-apa untuk Mordekhai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md index 54af477da..3c99794c0 100644 --- a/est/06/04.md +++ b/est/06/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ester 6:4 +# Haman -# Haman  - -Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam Ester 3:1 +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1 # Halaman luar @@ -10,11 +8,11 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam Ester 3:1 # Mordekhai di tiang gantungan -Hal ini dapat dikatakan dengan jelas, tujuan dia di gantung di tiang gantungan. AT : ialah "membunuh Mordekhai dengan menggantungnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini dapat dikatakan dengan jelas, tujuan dia di gantung di tiang gantungan. AT : ialah "membunuh Mordekhai dengan menggantungnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tiang gantungan telah disiapkan untuknya -Tiang gantungan itu dirancang untuk membunuh orang dengan cara menggantung mereka di tiang itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Ester 5:14". AT : "Haman menyusun rencana untuk menggantung Mordekhai"  +Tiang gantungan itu dirancang untuk membunuh orang dengan cara menggantung mereka di tiang itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Ester 5:14". AT : "Haman menyusun rencana untuk menggantung Mordekhai" # membangun diff --git a/est/06/05.md b/est/06/05.md index 4bacba386..6a09d37c7 100644 --- a/est/06/05.md +++ b/est/06/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 6:5 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/est/06/06.md b/est/06/06.md index d51645208..82e633bf5 100644 --- a/est/06/06.md +++ b/est/06/06.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Ester 6:6 - # Apa yang harus dilakukan terhadap orang yang raja berkenan menghormatinya -##### Di sini raja mengatakan kepada dirinya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan sudut pandang orang pertama. AT : "Apa yang harus ku lakukan untuk  orang yang pantas dihormati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Di sini raja mengatakan kepada dirinya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan sudut pandang orang pertama. AT : "Apa yang harus ku lakukan untuk orang yang pantas dihormati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # raja berkenan menghormatinya -Berkenan dalam melakukan sesuatu adalah sebuah ungkapan bahagia atau ingin melakukan sesuatu atau menunggu melakukan sesuatu. AT : "Raja senang  untuk menghormati" atau " Raja ingin menghormati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Berkenan dalam melakukan sesuatu adalah sebuah ungkapan bahagia atau ingin melakukan sesuatu atau menunggu melakukan sesuatu. AT : "Raja senang untuk menghormati" atau " Raja ingin menghormati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berkata dalam hatinya -Dalam hal ini hati menggambarkan pemikiran dan tingkah laku. AT ialah: "Pikiran" atau "berkata untuk dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam hal ini hati menggambarkan pemikiran dan tingkah laku. AT ialah: "Pikiran" atau "berkata untuk dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Siapakah orang yang raja berkenan menghormatinya lebih dari aku? -Hal ini dapat ditunjukan sebagai suatu kalimat " Tentu tak ada seorangpun yang raja berkenan menghormatinya lebih dari aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat ditunjukan sebagai suatu kalimat " Tentu tak ada seorangpun yang raja berkenan menghormatinya lebih dari aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md index 54c684cfc..a68d25dd5 100644 --- a/est/06/07.md +++ b/est/06/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 6:7 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/08.md b/est/06/08.md index 37ce75228..e202357b5 100644 --- a/est/06/08.md +++ b/est/06/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 6:8 +# biarlah pakaian kebesarannya dibawa -# biarlah pakaian kebesarannya dibawa  +Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT : lainnya diartikan sebagai: "biarlah seseorang membawakan jubahnya" atau "perintahkan pelayanmu untuk membawakan jubahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT : lainnya diartikan sebagai: "biarlah seseorang membawakan jubahnya" atau "perintahkan pelayanmu untuk membawakan jubahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# yang biasa ditunggangi raja   +# yang biasa ditunggangi raja Kata "ditunggangi" menunjuk pada "seekor kuda." . \ No newline at end of file diff --git a/est/06/09.md b/est/06/09.md index a823879de..7f2c4de24 100644 --- a/est/06/09.md +++ b/est/06/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ester 6:9 +# Dan biarlah pakaian dan kuda ini diserahkan -# Dan biarlah pakaian dan kuda ini diserahkan   - -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. : AT : "Dan biarlah mereka menyerahkan pakaian kerajaan dan kuda ini" atau "Beritahu dia untuk menyerahkan jubah-jubah dan kuda ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. : AT : "Dan biarlah mereka menyerahkan pakaian kerajaan dan kuda ini" atau "Beritahu dia untuk menyerahkan jubah-jubah dan kuda ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hendaklah mereka mengenakan ... menghormatinya dan araklah dia diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md index 583001e7e..b8c954aba 100644 --- a/est/06/10.md +++ b/est/06/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 6:10 +# Jangan lalai sepatah kata pun dari semua yang engkau katakan itu -# Jangan lalai sepatah kata pun dari semua yang engkau katakan itu   - -Frasa "Sepatah kata pun" menjelaskan kita  diharuskan untuk melakukan sesuai apa yang ia katakan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "Pastikan untuk benar-benar melakukan apa yang telah kamu katakan" \ No newline at end of file +Frasa "Sepatah kata pun" menjelaskan kita diharuskan untuk melakukan sesuai apa yang ia katakan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "Pastikan untuk benar-benar melakukan apa yang telah kamu katakan" \ No newline at end of file diff --git a/est/06/11.md b/est/06/11.md index 646a333a0..874ee315a 100644 --- a/est/06/11.md +++ b/est/06/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 6:11 - -# Informasi umum:  +# Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md index a83681399..c6a6c79e5 100644 --- a/est/06/12.md +++ b/est/06/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 6:12 +# kepala berselubung -# kepala berselubung  - -Orang-orang yang menutupi kepalanya menunjukan bahwa mereka sangat-sangat sedih atau malu karena sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Orang-orang yang menutupi kepalanya menunjukan bahwa mereka sangat-sangat sedih atau malu karena sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/06/13.md b/est/06/13.md index 15854bde7..532b37b59 100644 --- a/est/06/13.md +++ b/est/06/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ester 6:13 - # Zeresh -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 6:13. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 6:13. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# di hadapannya engkau sudah mulai jatuh ... engkau pasti akan benar-benar jatuh di hadapannya +# di hadapannya engkau sudah mulai jatuh ... engkau pasti akan benar-benar jatuh di hadapannya -Mereka berkata seolah-olah Haman dan Mordekhai berada dalam pertempuran, dan Haman mengalami kekalah dalam pertempuran. Di sini "Jatuh" menggambarkan kekalahan dan tidak terhormat. AT : "Siapa yang telah siap untuk menghina mu ...  dia pasti akan menglahkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka berkata seolah-olah Haman dan Mordekhai berada dalam pertempuran, dan Haman mengalami kekalah dalam pertempuran. Di sini "Jatuh" menggambarkan kekalahan dan tidak terhormat. AT : "Siapa yang telah siap untuk menghina mu ... dia pasti akan menglahkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# engkau tidak akan sanggup melawannya   +# engkau tidak akan sanggup melawannya -"Kamu tidak akan menang melawan dia" mereka mengatakannya seperti Haman dan Mordekhai seolah dalam pertempuran. Di sini tidak akan sanggup melawan digambarkan sebagai penghormatan yang besar dari orang itu. AT :  diartikan sebagai: "Kamu tidak akan menerima penghormatan yang besar seperti yang di terima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Kamu tidak akan menang melawan dia" mereka mengatakannya seperti Haman dan Mordekhai seolah dalam pertempuran. Di sini tidak akan sanggup melawan digambarkan sebagai penghormatan yang besar dari orang itu. AT : diartikan sebagai: "Kamu tidak akan menerima penghormatan yang besar seperti yang di terima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/06/14.md b/est/06/14.md index 4f61c5b78..a68d25dd5 100644 --- a/est/06/14.md +++ b/est/06/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 6:14 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/intro.md b/est/06/intro.md index c6a828d0e..e9237468b 100644 --- a/est/06/intro.md +++ b/est/06/intro.md @@ -12,4 +12,4 @@ Pasal ini adalah kelanjutan kisah kejatuhan Hanam. Tautan: - * **[Ester 06:01 ](./01.md)Catatan** \ No newline at end of file + * **[Ester 06:01 ](./01.md)Catatan** \ No newline at end of file diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md index e67616e3a..c7620a9d4 100644 --- a/est/07/01.md +++ b/est/07/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 7:1 - # Haman -Lihat nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ester 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md "../03/01.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ester 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md "../03/01.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/02.md b/est/07/02.md index 028218fa7..f1f99a26a 100644 --- a/est/07/02.md +++ b/est/07/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ester 7:2 - # Pada hari kedua "Pada pesta hari kedua" -# ketika mereka minum anggur  +# ketika mereka minum anggur "ketika para pelayan menuangkan anggur dan memberikannya kepada mereka" # Apakah permohonanmu -Kata benda  "permohonan" bisa dinyatakan dengan kerja "minta" atau "inginkan." AT: "Apakah kau mau meminta sesuatu" atau "Apakah keinginanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "permohonan" bisa dinyatakan dengan kerja "minta" atau "inginkan." AT: "Apakah kau mau meminta sesuatu" atau "Apakah keinginanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Hal itu akan dikabulkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan aku berikan apapun yang kau minta" atau "akan aku lakukan untukmu apapun yang kamu minta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan aku berikan apapun yang kau minta" atau "akan aku lakukan untukmu apapun yang kamu minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Setengah dari kerajaanku akan diberikan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika kau meminta setengah dari kerajaanku, aku akan memberikannya kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika kau meminta setengah dari kerajaanku, aku akan memberikannya kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md index f8b8ce840..b37eabb04 100644 --- a/est/07/03.md +++ b/est/07/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 7:3 - # Jika aku mendapatkan kemurahan hati dalam pandangan raja -"Kemurahan hati" di sini adalah suatu ungkapan yang berarti telah dipandang baik atau dia disenangkan dengan perempuan itu. "Dalam pandangan" ini ada suatu ungkapan yang mengacu pada penilaiannya. AT: "Jika engkau menilai aku dan memandang baik" atau "Jika kau senang akan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kemurahan hati" di sini adalah suatu ungkapan yang berarti telah dipandang baik atau dia disenangkan dengan perempuan itu. "Dalam pandangan" ini ada suatu ungkapan yang mengacu pada penilaiannya. AT: "Jika engkau menilai aku dan memandang baik" atau "Jika kau senang akan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # atas permohonanku -Kata benda "permohonan" bisa dinyatakan dengan kata kerja "meminta." AT: "Ini adalah permintaanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda "permohonan" bisa dinyatakan dengan kata kerja "meminta." AT: "Ini adalah permintaanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/04.md b/est/07/04.md index d071add13..f364ce510 100644 --- a/est/07/04.md +++ b/est/07/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 7:4 - # karena kami sudah dijual -Ungkapan "sudah dijual" mengacu pada telah dikhianati. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk seseorang yang telah mengkhianati kami" atau "Kepada seseorang yang telah menaruh kami ke dalam bahaya karena musuh-musuh kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan "sudah dijual" mengacu pada telah dikhianati. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk seseorang yang telah mengkhianati kami" atau "Kepada seseorang yang telah menaruh kami ke dalam bahaya karena musuh-musuh kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dihancurkan, dibunuh, dan dibinasakan -Ketiga kata ini memiliki makna yang sama dan digunakan untuk memberikan penekanan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepada musuh kita untuk dihancurkan, dibunuh, dan dibinasakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ketiga kata ini memiliki makna yang sama dan digunakan untuk memberikan penekanan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepada musuh kita untuk dihancurkan, dibunuh, dan dibinasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/05.md b/est/07/05.md index 705788b03..b7dc6a52b 100644 --- a/est/07/05.md +++ b/est/07/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 7:5 - # Siapakah dia dan di manakah dia, yang berani berbuat demikian -Memenuhi hati seseorang supaya melakukan sesuatu. Ini adalah suatu ungkapan yang berarti berani untuk melakukan sesuatu. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dimanakah dia yang berani melakukan demikian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Memenuhi hati seseorang supaya melakukan sesuatu. Ini adalah suatu ungkapan yang berarti berani untuk melakukan sesuatu. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dimanakah dia yang berani melakukan demikian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md index 6b1668c31..257e1e9e6 100644 --- a/est/07/06.md +++ b/est/07/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 7:6 - # sangat ketakutan   "teramat sangat ketakutan" \ No newline at end of file diff --git a/est/07/07.md b/est/07/07.md index e6afb20d6..70ae7b310 100644 --- a/est/07/07.md +++ b/est/07/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ester 7:7 - # Raja bangkit dengan amarahnya -Dengan amarah ini adalah suatu ungkapan untuk menunjukkan sangat marah. AT: "Sang raja menjadi sangat marah dan berdiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Dengan amarah ini adalah suatu ungkapan untuk menunjukkan sangat marah. AT: "Sang raja menjadi sangat marah dan berdiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di hadapan ratu Ester sambil memohon demi nyawanya @@ -10,8 +8,8 @@ Dengan amarah ini adalah suatu ungkapan untuk menunjukkan sangat marah. AT: "San # ia melihat bahwa raja telah menetapkan hukuman -Di sini "melihat" mengacu pada menyadari atau mengerti. AT: "Dia menyadari hukuman telah ditetapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "melihat" mengacu pada menyadari atau mengerti. AT: "Dia menyadari hukuman telah ditetapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # raja telah menetapkan hukuman baginya   -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda  "hukuman" bisa diungkapkan dengan kata kerja yang lebih nyata seperti "dibinasakan" atau "dibunuh." AT: "Sang raja memutuskan untuk mendatangkan hukuman melawannya" atau "sang raya memutuskan untuk membinasakannya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda  "hukuman" bisa diungkapkan dengan kata kerja yang lebih nyata seperti "dibinasakan" atau "dibunuh." AT: "Sang raja memutuskan untuk mendatangkan hukuman melawannya" atau "sang raya memutuskan untuk membinasakannya" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md index e512a5b6f..f1ebf2085 100644 --- a/est/07/08.md +++ b/est/07/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ester 7:8 - # tempat perjamuan anggur -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "di tempat para pelayan menyajikan anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "di tempat para pelayan menyajikan anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dipan @@ -14,12 +12,12 @@ Sang raja menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan keterkejutan dan amarah k # memperkosa ratu -"menyerang ratu." Ungkapan ini adalah cara yang sopan untuk mengacu pada memperkosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"menyerang ratu." Ungkapan ini adalah cara yang sopan untuk mengacu pada memperkosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Segera sesudah raja berkata demikian -berkata demikian adalah suatu metonim yang mengacu pada berbicara. AT: "Persis setelah raja berbicara begini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +berkata demikian adalah suatu metonim yang mengacu pada berbicara. AT: "Persis setelah raja berbicara begini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mereka menyelubungi muka Haman +# mereka menyelubungi muka Haman -##### Kelihatannya mereka melakukan hal tersebut karena mereka mengerti jika raja ingin Haman untuk dibunuh. AT: "para pelayan menutup wajah Haman sebagai tanda jika dia akan dibunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Kelihatannya mereka melakukan hal tersebut karena mereka mengerti jika raja ingin Haman untuk dibunuh. AT: "para pelayan menutup wajah Haman sebagai tanda jika dia akan dibunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md index 5d4dd9de0..46e2301d5 100644 --- a/est/07/09.md +++ b/est/07/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ester 7:9 - # Harbona -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tiang setinggi lima puluh hasta -Anda bisa mengganti "lima puluh hasta" pada ukuran yang lebih baku. Lihat terjemahannya dalam [Ester 5:14](https://v-mast.mvc/events/05/14.md "../05/14.md"). AT: "Tiang gantungan setinggi dua puluh tiga meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Anda bisa mengganti "lima puluh hasta" pada ukuran yang lebih baku. Lihat terjemahannya dalam [Ester 5:14](https://v-mast.mvc/events/05/14.md "../05/14.md"). AT: "Tiang gantungan setinggi dua puluh tiga meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/10.md b/est/07/10.md index 386375aab..6113cec40 100644 --- a/est/07/10.md +++ b/est/07/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 7:10 - # Lalu redalah kemarahan raja -Kemarahan raja dikatakan seperti nyala api yang besar kemudian mengecil. AT: "Kemudian kemarahan raja mereda" atau "Kemudian raja tidak lagi begitu marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemarahan raja dikatakan seperti nyala api yang besar kemudian mengecil. AT: "Kemudian kemarahan raja mereda" atau "Kemudian raja tidak lagi begitu marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/intro.md b/est/07/intro.md index 8cf3db66a..39226e9df 100644 --- a/est/07/intro.md +++ b/est/07/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Cerita tentang kejatuhan Haman berakhir di pasal ini. Menutupi wajah Haman -Ketika "para pelayan menutup wajah Haman," mereka menunjukkan jika dia telah mendapatkan hukuman untuk dieksekusi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]) +Ketika "para pelayan menutup wajah Haman," mereka menunjukkan jika dia telah mendapatkan hukuman untuk dieksekusi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/condemn]]) ##### Tautan: diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md index 9f957bfe9..80a168c9a 100644 --- a/est/08/01.md +++ b/est/08/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ester 8:1 - # Haman Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Ester 3:1 \ No newline at end of file diff --git a/est/08/02.md b/est/08/02.md index 3249f4d93..191f02c54 100644 --- a/est/08/02.md +++ b/est/08/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Ester 8:2 - # cincin materainya -Cincin ini memiliki nama raja atau tanda diatasnya. Ketika dia menaruh segel lilin pada kertas yang penting, dia akan menekan tanda itu ke atas segel. Jika kertas memiliki tanda itu pada segelnya, orang-orang akan mengetahui bahwa itu sudah dituliskan atau kertas itu dituliskan dengan kuasa dari Raja dan harus dipatuhi. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Esther 3:10](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/03/10.md "../03/10.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Cincin ini memiliki nama raja atau tanda diatasnya. Ketika dia menaruh segel lilin pada kertas yang penting, dia akan menekan tanda itu ke atas segel. Jika kertas memiliki tanda itu pada segelnya, orang-orang akan mengetahui bahwa itu sudah dituliskan atau kertas itu dituliskan dengan kuasa dari Raja dan harus dipatuhi. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Esther 3:10](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/03/10.md "../03/10.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # memberikannya pada Mordekhai diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md index b290531cd..ab564be5e 100644 --- a/est/08/03.md +++ b/est/08/03.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### - -### Ester 8:3 - # menangis memohon "memohon" # supaya dibatalkan rencana jahat Haman orang Agag -"Supaya dibatalkan" di sini adalah ungkapan untuk menghentikan sesuatu. AT : "untuk menghentikan rencana jahat dari Haman orang Agag" atau "untuk mencegah hal-hal jahat supaya tidak terjadi seperti yang sudah direncanakan oleh Haman orang Agag itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Supaya dibatalkan" di sini adalah ungkapan untuk menghentikan sesuatu. AT : "untuk menghentikan rencana jahat dari Haman orang Agag" atau "untuk mencegah hal-hal jahat supaya tidak terjadi seperti yang sudah direncanakan oleh Haman orang Agag itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang Agag -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ester 3:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/03/01.md "../03/01.md") +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ester 3:1](../03/01.md) # rencana yang telah dibuatnya diff --git a/est/08/04.md b/est/08/04.md index a620975a4..046c90a77 100644 --- a/est/08/04.md +++ b/est/08/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Raja mengulurkan tongkat emas kepada Ester -### Ester 8:4 - -# Raja mengulurkan tongkat emas kepada Ester  - -Dia melakukan ini untuk menunjukkan bahwa dia senang kepadanya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 5:2](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/05/02.md "../05/02.md") \ No newline at end of file +Dia melakukan ini untuk menunjukkan bahwa dia senang kepadanya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 5:2](../05/02.md) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md index b78ef5b9d..650ae12f9 100644 --- a/est/08/05.md +++ b/est/08/05.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### - -### Ester 8:5 - # Jika raja berkenan -"Jika apa yang saya minta menyenangkan raja"  +"Jika apa yang saya minta menyenangkan raja" # Jika aku mendapatkan kemurahan hati -Di sini "mendapatkan kemurahan hati" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh atau raja senang dengan Ester. Di sini "mata" adalah ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah gambaran yang mewakili evaluasinya. AT : "jika kamu telah mengevaluasi aku dan menerima" atau "jika kamu disenangkan olehku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mendapatkan kemurahan hati" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh atau raja senang dengan Ester. Di sini "mata" adalah ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah gambaran yang mewakili evaluasinya. AT : "jika kamu telah mengevaluasi aku dan menerima" atau "jika kamu disenangkan olehku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# hal ini benar di hadapan raja   +# hal ini benar di hadapan raja -"Di hadapan raja" di sini adalah ungkapan yang mewakili penilaiannya. AT : "jika apa yang aku minta terlihat benar menurut penilaian raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Di hadapan raja" di sini adalah ungkapan yang mewakili penilaiannya. AT : "jika apa yang aku minta terlihat benar menurut penilaian raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku berkenan di matamu -Di sini "di mataku" adalah ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah metafora yang mewakili penilaiannya. AT : "jika kamu menilai aku dan aku menyenangkanmu" atau "jika kamu berkenan dengan ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "di mataku" adalah ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah metafora yang mewakili penilaiannya. AT : "jika kamu menilai aku dan aku menyenangkanmu" atau "jika kamu berkenan dengan ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menarik kembali @@ -24,8 +20,8 @@ mengambil kembali dan tidak berdampak apapun # Hamedata -Adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # provinsi-provinsi -Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Esther 1:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/01/01.md "../01/01.md"). \ No newline at end of file +Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Esther 1:1](../01/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/est/08/06.md b/est/08/06.md index 739b041a9..0ada85358 100644 --- a/est/08/06.md +++ b/est/08/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Sebab, bagaimana aku tega melihat malapetaka yang menimpa bangsaku? Bagaimana aku dapat melihat kebinasaan sanak saudaraku? -### Ester 8:6 - -# Sebab, bagaimana aku tega melihat malapetaka yang menimpa bangsaku? Bagaimana aku dapat melihat kebinasaan sanak saudaraku?  - -Ester menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia sangat sedih jika orang-orangnya dihancurkan. AT : "Aku tidak dapat menahan untuk melihat bencana jatuh pada orang-orang Yahudi. Aku tidak dapat menahan melihat kerabat-kerabatku meninggal." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ester menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia sangat sedih jika orang-orangnya dihancurkan. AT : "Aku tidak dapat menahan untuk melihat bencana jatuh pada orang-orang Yahudi. Aku tidak dapat menahan melihat kerabat-kerabatku meninggal." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md index ada9333d4..2c85d5e7e 100644 --- a/est/08/07.md +++ b/est/08/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ester 8:7 - # rumah Haman -Ini mewakili semua yang Haman miliki. AT : "semua yang menjadi milik Haman" atau "seluruh harta benda Haman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mewakili semua yang Haman miliki. AT : "semua yang menjadi milik Haman" atau "seluruh harta benda Haman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tiang gantungan -Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 6:4](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/06/04.md "../06/04.md") \ No newline at end of file +Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 6:4](../06/04.md) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/08.md b/est/08/08.md index badaf0680..a6bfab2f8 100644 --- a/est/08/08.md +++ b/est/08/08.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### Ester 8:8 - # Tulislah ... dalam nama raja -Menulis sesuatu dalam nama raja mewakili tulisan itu dengan kekuasaannya, atau menulis itu sebagai perwakilannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menulis sesuatu dalam nama raja mewakili tulisan itu dengan kekuasaannya, atau menulis itu sebagai perwakilannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk keputusan itu ... tidak dapat dibatalkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "tidak ada satupun yang dapat membatalkan keputusan itu ... cincin" atau "Tidak ada seorangpun yang dapat membatalkan keputusan itu ... cincin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "tidak ada satupun yang dapat membatalkan keputusan itu ... cincin" atau "Tidak ada seorangpun yang dapat membatalkan keputusan itu ... cincin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk keputusan itu... tidak dapat dibatalkan -Informasi yang diberikan antara kata-kata "keputusan" dan "tidak dapat" adalah alasan bahwa Raja tidak dapat membatalkan keputusan Haman. Itu dapat ditunjukkan secara jelas bahwa itulah alasan dibalik kata "karena." AT : "Aku tidak dapat membatalkan keputusan yang sudah dituliskan, karena itu dituliskan atas nama raja dan tersegel dengan cincin raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi yang diberikan antara kata-kata "keputusan" dan "tidak dapat" adalah alasan bahwa Raja tidak dapat membatalkan keputusan Haman. Itu dapat ditunjukkan secara jelas bahwa itulah alasan dibalik kata "karena." AT : "Aku tidak dapat membatalkan keputusan yang sudah dituliskan, karena itu dituliskan atas nama raja dan tersegel dengan cincin raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# keputusan yang ditulis atas nama raja  +# keputusan yang ditulis atas nama raja -Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu dengan kekuasaannya, atau menulis itu sebagai perwakilannya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu dengan kekuasaannya, atau menulis itu sebagai perwakilannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md index 2c0cc453d..4b114d485 100644 --- a/est/08/09.md +++ b/est/08/09.md @@ -1,27 +1,23 @@ -### - -### Ester 8:9 - # para panitera istana dipanggil -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "raja memanggil panitera istana." Para pembaca harus mengerti bahwa raja mungkin memberitahu seorang pejabat untuk pergi dan membawa panitera kembali kepadanya. Sang Raja mungkin tidak memanggil mereka dengan suara kencang supaya mereka datang.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "raja memanggil panitera istana." Para pembaca harus mengerti bahwa raja mungkin memberitahu seorang pejabat untuk pergi dan membawa panitera kembali kepadanya. Sang Raja mungkin tidak memanggil mereka dengan suara kencang supaya mereka datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# pada hari kedua puluh tiga, bulan ketiga, yaitu bulan Siwan  +# pada hari kedua puluh tiga, bulan ketiga, yaitu bulan Siwan -"Siwan" adalah nama dari bulan ketiga menurut kalender Ibrani. Hari kedua puluh tiga berdekatan dengan pertengahan bulan Juni menurut kalender barat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Siwan" adalah nama dari bulan ketiga menurut kalender Ibrani. Hari kedua puluh tiga berdekatan dengan pertengahan bulan Juni menurut kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Surat keputusan sudah dituliskan -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT : "mereka menulis surat keputusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT : "mereka menulis surat keputusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 127 Provinsi  +# 127 Provinsi -"seratus dan dua puluh tujuh provinsi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus dan dua puluh tujuh provinsi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # provinsi-provinsi -Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/01/01.md "../01/01.md"). +Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md). # ditulis dalam tulisan mereka sendiri -ditulis dalam naskah mereka sendiri. Ada beberapa perbedaan sistem menulis di seluruh dunia.  \ No newline at end of file +ditulis dalam naskah mereka sendiri. Ada beberapa perbedaan sistem menulis di seluruh dunia. \ No newline at end of file diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md index 6c7aaa901..2061f704a 100644 --- a/est/08/10.md +++ b/est/08/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### +# menulis atas nama Raja Ahasyweros. -### Ester 8:10 - -# menulis atas nama Raja Ahasyweros.  - -Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu dengan kekuasaannya, atau menulis itu sebagai perwakilannya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu dengan kekuasaannya, atau menulis itu sebagai perwakilannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Cincin meterai -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ester 8:2](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/08/02.md "../08/02.md") +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Ester 8:2](../08/02.md) # Pesuruh-pesuruh @@ -16,4 +12,4 @@ orang yang membawa surat # yang diternakkan di perkudaan kerajaan -Perkudaan kerajaan adalah kuda jantan terbaik miiki raja. Kuda-kuda yang digunakan untuk melayani raja. AT : "Keturunan dari kuda terbaik raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Perkudaan kerajaan adalah kuda jantan terbaik miiki raja. Kuda-kuda yang digunakan untuk melayani raja. AT : "Keturunan dari kuda terbaik raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/11.md b/est/08/11.md index 2725485a1..c280715d9 100644 --- a/est/08/11.md +++ b/est/08/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ester 8:11 - # mengizinkan orang-orang Yahudi ... untuk berkumpul bersama "beritahukan kepada orang-orang Yahudi ... bahwa mereka diizinkan untuk berkumpul" # membuat pertahanan -Ini adalah sebuah ungkapan untuk bertarung kembali dan tidak melarikan diri. AT : "melawan balik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan untuk bertarung kembali dan tidak melarikan diri. AT : "melawan balik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/12.md b/est/08/12.md index 3bf1b03b3..e14039964 100644 --- a/est/08/12.md +++ b/est/08/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# hari ketiga belas bulan kedua belas, yaitu bulan Adar. -### Ester 8:12 - -# hari ketiga belas bulan kedua belas, yaitu bulan Adar.  - -Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 3:13](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/03/13.md "../03/13.md") \ No newline at end of file +Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 3:13](../03/13.md) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md index 2d01c7dfc..d7bad27a8 100644 --- a/est/08/13.md +++ b/est/08/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ester 8:13 - # melakukan pembalasan terhadap musuh mereka -"melakukan pembalasan kepada orang-orang" adalah sebuah ungkapan untuk menyakiti seseorang yang sudah menyakitimu. AT : "melawan kembali musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file +"melakukan pembalasan kepada orang-orang" adalah sebuah ungkapan untuk menyakiti seseorang yang sudah menyakitimu. AT : "melawan kembali musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/14.md b/est/08/14.md index c226a48a8..f87b8f87b 100644 --- a/est/08/14.md +++ b/est/08/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### - -### Ester 8:14 - # Mereka pergi tanpa menunda -"tanpa menunda" di sini adalah ungkapan yang berarti mereka tidak menunda atau menunggu. AT : "Mereka segera pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"tanpa menunda" di sini adalah ungkapan yang berarti mereka tidak menunda atau menunggu. AT : "Mereka segera pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Susan -Ini adalah kota dimana istana raja berada. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 1:2](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/01/02.md "../01/02.md"). - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah kota dimana istana raja berada. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 1:2](../01/02.md). +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md index a053c6d75..65f00fc61 100644 --- a/est/08/15.md +++ b/est/08/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### - -### Ester 8:15 - # Kota Susan pun bersorak-sorai dan bergembira -Di sini "kota" mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. AT : "orang-orang dari kota Susan bersorak-sorai dan bergembira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kota" mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. AT : "orang-orang dari kota Susan bersorak-sorai dan bergembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bersorak-sorai dan bergembira -Kata 'bergembira" memberitahukan bagaimana mereka bersorak-sorai. AT : "berteriak dengan sukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kata 'bergembira" memberitahukan bagaimana mereka bersorak-sorai. AT : "berteriak dengan sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/est/08/16.md b/est/08/16.md index 944755be3..5ba1a76f9 100644 --- a/est/08/16.md +++ b/est/08/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ester 8:16 - # kelegaan dan sukacita -Beberapa kemungkinan artinya 1) Memiliki cahaya adalah metafora untuk menjadi senang. AT : "bahagia dan senang" atau 2) memiliki cahaya adalah metafora untuk merasa sejahtera dan aman. AT : "merasa aman dan senang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya 1) Memiliki cahaya adalah metafora untuk menjadi senang. AT : "bahagia dan senang" atau 2) memiliki cahaya adalah metafora untuk merasa sejahtera dan aman. AT : "merasa aman dan senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kehormatan -Beberapa kemungkinan artinya 1) orang lain menghormati orang-orang Yahudi. AT : "orang lain menghormati mereka" atau 2) orang-orang Yahudi merasa terhormat. AT : "mereka merasa terhormat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya 1) orang lain menghormati orang-orang Yahudi. AT : "orang lain menghormati mereka" atau 2) orang-orang Yahudi merasa terhormat. AT : "mereka merasa terhormat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/17.md b/est/08/17.md index 8fad7bd27..b4ff6892d 100644 --- a/est/08/17.md +++ b/est/08/17.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ester 8:17 - # provinsi-provinsi -Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/01/01.md "../01/01.md"). +Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md). # di mana keputusan raja dijangkau -Menjangkau tempat-tempat mewakili pergi ke tempat-tempat. AT : "dimanapun orang-orang suruhan raja membawa surat keputusannya" atau "dimanapun keputusan raja sudah dibacakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjangkau tempat-tempat mewakili pergi ke tempat-tempat. AT : "dimanapun orang-orang suruhan raja membawa surat keputusannya" atau "dimanapun keputusan raja sudah dibacakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hari raya hari dimana orang-orang merayakan acara yang khusus -### karena takut orang-orang Yahudi membunuh mereka +# karena takut orang-orang Yahudi membunuh mereka -Ketakutan jatuh kepada orang-orang mewakili orang-orang menjadi sangat ketakutan. AT : "mereka menjadi sangat takut dengan orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ketakutan jatuh kepada orang-orang mewakili orang-orang menjadi sangat ketakutan. AT : "mereka menjadi sangat takut dengan orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/intro.md b/est/08/intro.md index f1d0f2c34..52dc029bb 100644 --- a/est/08/intro.md +++ b/est/08/intro.md @@ -1,12 +1,11 @@ -# Catatan Umum -Ester 8 +# Catatan Umum Ester 8 #### Konsep khusus dalam pasal ini -Perlindungan Allah +##### Perlindungan Allah TUHAN sedang bekerja di pasal ini untuk mencegah orang-orang Israel dari kemungkinan kehancuran. Allah menggunakan Ester dan Mordekhai untuk melindungi orang-orangNya. -##### Links: +## Links: - * **[Ester 08:01 ](./01.md)Catatan** \ No newline at end of file + * **Catatan [Ester 08:01](./01.md)** diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md index af1a0bd14..b177dddbd 100644 --- a/est/09/01.md +++ b/est/09/01.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Pada hari ketiga belas, bulan kedua belas, yaitu bulan Adar -### Ester 9:1 +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 3:13](../03/13.md). -# Pada hari ketiga belas, bulan kedua belas, yaitu bulan Adar  +# ketika perintah raja dan undang-undangnya dilaksanakan -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 3:13](../03/13.md). +"dilaksanakan" merupakan ungkapan yang berarti melakukan sesuatu yang diperintahkan atau direncanakan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "ketika orang-orang akan menuruti hukum dan keputusan raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# ketika perintah raja dan undang-undangnya dilaksanakan   +# berharap mengalahkan -"dilaksanakan" merupakan ungkapan yang berarti melakukan sesuatu yang diperintahkan atau direncanakan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "ketika orang-orang akan menuruti hukum dan keputusan raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Menguasai semua orang adalah ungkapan dari mengalahkan mereka. AT: "mengalahkan orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# berharap mengalahkan   +# tetapi sebaliknya -Menguasai semua orang adalah ungkapan dari mengalahkan mereka. AT: "mengalahkan orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# tetapi sebaliknya   - -"Situasinya terbalik". Kondisinya menjadi dibalik adalah sebuah kiasan yang berarti bahwa apa yang diharapkan terjadi adalah kebalikannya. AT: "yang sebaliknya terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Situasinya terbalik". Kondisinya menjadi dibalik adalah sebuah kiasan yang berarti bahwa apa yang diharapkan terjadi adalah kebalikannya. AT: "yang sebaliknya terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/02.md b/est/09/02.md index 30d8e0a53..1457ac18e 100644 --- a/est/09/02.md +++ b/est/09/02.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Ester 9:2 - # kota-kota -Sebuah provinsi yang merupakan wilayah besar, dimana sebuah negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Ester 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). +Sebuah provinsi yang merupakan wilayah besar, dimana sebuah negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Ester 1:1](../01/01.md). -# untuk membunuh mereka yang bermaksud mencelakakan mereka   +# untuk membunuh mereka yang bermaksud mencelakakan mereka -Meletakkan tangan atas mereka merupakan ungkapan untuk berkelahi melawan mereka. AT: "untuk berperang melawan musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Meletakkan tangan atas mereka merupakan ungkapan untuk berkelahi melawan mereka. AT: "untuk berperang melawan musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# yang bermaksud mencelakakan mereka.   +# yang bermaksud mencelakakan mereka. -Mencelakakan mereka merupakan ungkapan yang berarti menyebabkan kerusakan terjadi kepada mereka. Dalam kasus ini merujuk pada menghancurkan mereka. AT: "yang berupaya untuk menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Mencelakakan mereka merupakan ungkapan yang berarti menyebabkan kerusakan terjadi kepada mereka. Dalam kasus ini merujuk pada menghancurkan mereka. AT: "yang berupaya untuk menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Tidak ada seorang pun yang dapat bertahan di hadapan mereka   +# Tidak ada seorang pun yang dapat bertahan di hadapan mereka -Bertahan di hadapan mereka mengungkapkan menahan serangan mereka. AT: "tidak ada seorang pun dapat menahan serangan orang Yahudi" atau "tidak ada seorangpun yang berhasil melawan orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bertahan di hadapan mereka mengungkapkan menahan serangan mereka. AT: "tidak ada seorang pun dapat menahan serangan orang Yahudi" atau "tidak ada seorangpun yang berhasil melawan orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# ketakutan menimpa bangsa itu   +# ketakutan menimpa bangsa itu -Ketakutan menimpa bangsa menggambarkan orang-orang menjadi sangat takut. AT: "semua orang menjadi sangat takut terhadap orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ketakutan menimpa bangsa menggambarkan orang-orang menjadi sangat takut. AT: "semua orang menjadi sangat takut terhadap orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md index 86f3cf5e4..dd6b28d72 100644 --- a/est/09/03.md +++ b/est/09/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ester 9:3 - # pembesar daerah "gubernur-gubernur daerah" -# ketakutan pada Mordekhai telah menimpa mereka   +# ketakutan pada Mordekhai telah menimpa mereka -Ketakutan menimpa mereka menyatakan orang-orang menjadi takut. AT: "mereka menjadi takut terhadap Mordekhai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ketakutan menimpa mereka menyatakan orang-orang menjadi takut. AT: "mereka menjadi takut terhadap Mordekhai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/04.md b/est/09/04.md index 4045b8e5e..cf8c1da3c 100644 --- a/est/09/04.md +++ b/est/09/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ester 9:4 - -# berkuasa di istana raja   +# berkuasa di istana raja "sangat penting di dalam istana raja" -# tersiarlah kabar ke seluruh daerah   +# tersiarlah kabar ke seluruh daerah -Tersiar kabar ke seluruh daerah melambangkan orang-orang di tempat-tempat tersebut mengetahui betapa berkuasanya dia. AT: "di seluruh daerah, orang-orang mengetahui betapa berkuasanya dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tersiar kabar ke seluruh daerah melambangkan orang-orang di tempat-tempat tersebut mengetahui betapa berkuasanya dia. AT: "di seluruh daerah, orang-orang mengetahui betapa berkuasanya dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/05.md b/est/09/05.md index 63f3daf88..280462276 100644 --- a/est/09/05.md +++ b/est/09/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ester 9:5 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md index fd961cfd4..ad3d3109f 100644 --- a/est/09/06.md +++ b/est/09/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ester 9:6 - # istana -Ini merujuk pada sebuah istana, benteng atau kota berbenteng. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](https://v-mast.mvc/events/01/02.md). +Ini merujuk pada sebuah istana, benteng atau kota berbenteng. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](../01/02.md). # Susan -Ini adalah kota kerajaan dari raja-raja Persia. Lihat bagian ini diterjemahkan [Ester 1:2](https://v-mast.mvc/events/01/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota kerajaan dari raja-raja Persia. Lihat bagian ini diterjemahkan [Ester 1:2](../01/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # lima ratus orang -"500 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"500 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/07.md b/est/09/07.md index bb4c8d8f1..132f40edd 100644 --- a/est/09/07.md +++ b/est/09/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ester 9:7 - # Parsandata, Dalfon, Aspata -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/08.md b/est/09/08.md index 15c746c6e..3c402623f 100644 --- a/est/09/08.md +++ b/est/09/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ester 9:8 - # Porata, Adalya, Aridata -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/09.md b/est/09/09.md index 04d297174..1d47ff4c9 100644 --- a/est/09/09.md +++ b/est/09/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ester 9:9 - # Parmasta, Arisai, Aridai, Waizata -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/10.md b/est/09/10.md index 75d1e0d7d..c39120f50 100644 --- a/est/09/10.md +++ b/est/09/10.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ester 9:10 - # kesepuluh anak laki-laki -"10 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Haman -ini adalah nama dan pengambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama dan pengambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hamedata -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ester 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ester 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# musuh orang-orang Yahudi   +# musuh orang-orang Yahudi Frasa ini merujuk pada Haman. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md index ff9b2d46c..280462276 100644 --- a/est/09/11.md +++ b/est/09/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ester 9:11 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/12.md b/est/09/12.md index 0990d8a2e..03d49675a 100644 --- a/est/09/12.md +++ b/est/09/12.md @@ -1,27 +1,23 @@ -# - -### Ester 9:12 - # lima ratus orang -"500 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"500 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kesepuluh anak -"10 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Apa yang telah mereka lakukan di daerah raja yang lain? +# Apa yang telah mereka lakukan di daerah raja yang lain? -Raja menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia percaya bahwa orang Yahudi sudah membunuh banyak orang di daerah lain. AT: "apa yang telah mereka lakukan di daerah raja yang lain!" atau "mereka pasti sudah membunuh banyak lagi di daerah raja yang lain!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rq/uestion]]) +Raja menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia percaya bahwa orang Yahudi sudah membunuh banyak orang di daerah lain. AT: "apa yang telah mereka lakukan di daerah raja yang lain!" atau "mereka pasti sudah membunuh banyak lagi di daerah raja yang lain!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apa permohonanmu? -Kata benda "permohonan" bisa diungkapkan dengan kata kerja "meminta" atau "ingin." AT: "apa yang kamu minta?" atau "apa yang kau mau?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "permohonan" bisa diungkapkan dengan kata kerja "meminta" atau "ingin." AT: "apa yang kamu minta?" atau "apa yang kau mau?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Itu akan diberikan kepadamu   +# Itu akan diberikan kepadamu -ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "aku akan memberimu apa yang kau minta" atau "aku akan melakukan untukmu apa yang kamu minta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "aku akan memberimu apa yang kau minta" atau "aku akan melakukan untukmu apa yang kamu minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa permintaanmu sekarang? -kata benda abstrak "permintaan" bisa diungkapkan dengan kata kerja "meminta" atau "ingin." AT "apa yang kamu minta?" atau "apa yang kamu mau?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +kata benda abstrak "permintaan" bisa diungkapkan dengan kata kerja "meminta" atau "ingin." AT "apa yang kamu minta?" atau "apa yang kamu mau?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md index 201a907ce..592e001dc 100644 --- a/est/09/13.md +++ b/est/09/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# besok izinkanlah orang-orang Yahudi di Susan melalui sesuai aturan hari ini -### Ester 9:13 +"Lanjutkan" ini merupakan ungkapan yang berarti melakukan sesuatu yang diperintahkan atau direncanakan. AT: "untuk menaati peraturan yang selanjutnya harus terus dilakukan" atau "untuk besok juga melakukan apa yang hari ini peraturan itu telah ditetapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# besok izinkanlah orang-orang Yahudi di Susan melalui sesuai aturan hari ini   +# kesepuluh anak -"Lanjutkan" ini merupakan ungkapan yang berarti melakukan sesuatu yang diperintahkan atau direncanakan. AT: "untuk menaati peraturan yang selanjutnya harus terus dilakukan" atau "untuk besok juga melakukan apa yang hari ini peraturan itu telah ditetapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"10 anak laki-laki" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# kesepuluh anak   +# tiang gantungan -"10 anak laki-laki" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# tiang gantungan   - -Ini merupakan alat yang digunakan untuk membunuh orang-orang dengan mengikat ujung tali yang satu pada bagian atas kerangka dan ujung yang satunya pada lehernya, dan menggantungnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 2:23](https://v-mast.mvc/events/02/23.md). AT: "kerangka untuk menggantung orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan alat yang digunakan untuk membunuh orang-orang dengan mengikat ujung tali yang satu pada bagian atas kerangka dan ujung yang satunya pada lehernya, dan menggantungnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 2:23](https://v-mast.mvc/events/02/23.md). AT: "kerangka untuk menggantung orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/14.md b/est/09/14.md index 42739692e..280462276 100644 --- a/est/09/14.md +++ b/est/09/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ester 9:14 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md index 81565db99..571e905e8 100644 --- a/est/09/15.md +++ b/est/09/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# hari keempat belas bulan Adar -### Ester 9:15 +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 3:13](../03/13.md). -# hari keempat belas bulan Adar   +# mereka tidak mengambil barang rampasan -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 3:13](https://v-mast.mvc/events/03/13.md). - -# mereka tidak mengambil barang rampasan   - -Mengulurkan tangan-tangan mereka atas barang-barang berarti mengambil mereka. AT: "tidak mengambil barang rampasan" atau "tidak mengambil satupun barang rampasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Mengulurkan tangan-tangan mereka atas barang-barang berarti mengambil mereka. AT: "tidak mengambil barang rampasan" atau "tidak mengambil satupun barang rampasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/16.md b/est/09/16.md index 891ebafeb..512eb1ebd 100644 --- a/est/09/16.md +++ b/est/09/16.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# +# 75.000 -### Ester 9:16 +"75,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 75.000  +# mereka tidak mengulurkan tangan untuk barang-barang rampasan. -"75,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# mereka tidak mengulurkan tangan untuk barang-barang rampasan.   - -mengulurkan tangan untuk barang-barang berarti mengambil mereka. AT: "mereka tidak mengambil barang apapun dari orang-orang yang mereka bunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +mengulurkan tangan untuk barang-barang berarti mengambil mereka. AT: "mereka tidak mengambil barang apapun dari orang-orang yang mereka bunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # barang-barang diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md index 108b9f94a..044199bd5 100644 --- a/est/09/17.md +++ b/est/09/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# hari ketiga belas dalam bulan Adar -### Ester 9:17 +lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 3:13](../03/13.md). -# hari ketiga belas dalam bulan Adar   - -lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam   [Ester 3:13](https://v-mast.mvc/events/03/13.md). - -# Pada hari keempat belas, mereka berhenti    +# Pada hari keempat belas, mereka berhenti "pada hari keempat belas bulan Adar, orang-orang Yahudi yang di daerah-daerah itu istirahat" \ No newline at end of file diff --git a/est/09/18.md b/est/09/18.md index 6491f30bd..04d876f6a 100644 --- a/est/09/18.md +++ b/est/09/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# orang-orang Yahudi yang berada di Susan berkumpul -### Ester 9:18 - -# orang-orang Yahudi yang berada di Susan berkumpul   - -Alasan mereka berkumpul dituliskan dengan lebih jelas. AT: "orang-orang Yahudi yang berada di Susan berkumpul untuk berperang melawan musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Alasan mereka berkumpul dituliskan dengan lebih jelas. AT: "orang-orang Yahudi yang berada di Susan berkumpul untuk berperang melawan musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/19.md b/est/09/19.md index 81fa2810b..2b9f849f6 100644 --- a/est/09/19.md +++ b/est/09/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ester 9:19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md index 2e084cf8e..05e146e54 100644 --- a/est/09/20.md +++ b/est/09/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ester 9:20 - # Informasi Umum: halam ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/21.md b/est/09/21.md index 8ab0b61fb..d31d5564c 100644 --- a/est/09/21.md +++ b/est/09/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# untuk mewajibkan... merayakan hari keempat belas dan kelima belas bulan Adar setiap tahun -### Ester 9:21 - -# untuk mewajibkan... merayakan hari keempat belas dan kelima belas bulan Adar setiap tahun   - -Untuk mengkhususkan hari adalah ungkapan yang berarti untuk merayakannya. AT: "untuk merayakan hari keempat belas dan kelima belas bulan Adar setiap tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Untuk mengkhususkan hari adalah ungkapan yang berarti untuk merayakannya. AT: "untuk merayakan hari keempat belas dan kelima belas bulan Adar setiap tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/22.md b/est/09/22.md index 96d6fceec..ba42beb01 100644 --- a/est/09/22.md +++ b/est/09/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# kedukaan mereka berubah menjadi sukacita -### Ester 9:22 - -# kedukaan mereka berubah menjadi sukacita   - -Berubah berarti berganti. Kata benda "kedukaan" dan "sukacita" bisa diungkapkan dengan "sedih" dan "sukacita." AT: "mereka berubah dari yang begitu sedih menjadi sangat sukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berubah berarti berganti. Kata benda "kedukaan" dan "sukacita" bisa diungkapkan dengan "sedih" dan "sukacita." AT: "mereka berubah dari yang begitu sedih menjadi sangat sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md index 7a76fe9df..b1c0a0151 100644 --- a/est/09/23.md +++ b/est/09/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ester 9:23 - # Informasi Umum: Bagian ini merangkum banyak dari kisah Ester untuk menjelaskan alasan dari mengapa perayaan Purim diadakan. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/24.md b/est/09/24.md index c3e2ee734..b7606f297 100644 --- a/est/09/24.md +++ b/est/09/24.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ester 9:24 - # Haman, anak Hamedata, orang Agag -Ini adalah nama dan penggambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dan penggambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # membuang Pur, yaitu undi @@ -12,4 +8,4 @@ Ini adalah nama dan penggambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Lihat bag # membuang Pur -Kenapa dia membuang pur, atau undian, bisa dituliskan dengan jelas. AT: "dia membuang pur (yaitu, dia membuang undi) untuk mencari tahu apa hari terbaik untuk menyerang orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kenapa dia membuang pur, atau undian, bisa dituliskan dengan jelas. AT: "dia membuang pur (yaitu, dia membuang undi) untuk mencari tahu apa hari terbaik untuk menyerang orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/25.md b/est/09/25.md index 60acb540c..987517b37 100644 --- a/est/09/25.md +++ b/est/09/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ester 9:25 - -# Akan tetapi, ketika Ester datang menghadap raja   +# Akan tetapi, ketika Ester datang menghadap raja Dalam bahasa Ibrani, ini juga dapat diartikan menjadi, "tetapi ketika Ester menghadap raja." Beberapa versi modern memilih makna ini. -# rencana jahat yang telah Haman buat untuk orang-orang Yahudi harus dikembalikan ke atas kepalanya   +# rencana jahat yang telah Haman buat untuk orang-orang Yahudi harus dikembalikan ke atas kepalanya -"dikembalikan ke atas kepalanya" berarti bahwa itu harus terjadi terhadap Haman. AT: "rencana jahat Haman yang dibuat untuk orang-orang Yahudi harus dilakukan terhadap dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"dikembalikan ke atas kepalanya" berarti bahwa itu harus terjadi terhadap Haman. AT: "rencana jahat Haman yang dibuat untuk orang-orang Yahudi harus dilakukan terhadap dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md index 9f3c0c287..4a081d14b 100644 --- a/est/09/26.md +++ b/est/09/26.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# mereka menyebut hari itu Purim, berasal dari kata pur -### Ester 9:26 - -# mereka menyebut hari itu Purim, berasal dari kata pur   - -Untuk menyebut sesuatu berasal dari sesuatu yang lain merupakan ungkapan yang berarti memberi nama yang sama atau nama yang mirip. AT: "mereka menyebut  hari itu  Purim, seperti kata Pur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk menyebut sesuatu berasal dari sesuatu yang lain merupakan ungkapan yang berarti memberi nama yang sama atau nama yang mirip. AT: "mereka menyebut hari itu Purim, seperti kata Pur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Purim -ini merupakan nama pesta yang memperingati keselamatan orang-orang Yahudi di Persia kuno dari rencana Haman untuk menghancurkan dan membunuh semua orang Yahudi dalam satu hari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini merupakan nama pesta yang memperingati keselamatan orang-orang Yahudi di Persia kuno dari rencana Haman untuk menghancurkan dan membunuh semua orang Yahudi dalam satu hari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kata Pur -ini bisa ditulis dengan jelas apa arti "Pur". AT: "kata Pur, yang berarti 'undian'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +ini bisa ditulis dengan jelas apa arti "Pur". AT: "kata Pur, yang berarti 'undian'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/27.md b/est/09/27.md index 5dbcbea5b..2b9f849f6 100644 --- a/est/09/27.md +++ b/est/09/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ester 9:27 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/28.md b/est/09/28.md index 324e6cc31..5dc355cdc 100644 --- a/est/09/28.md +++ b/est/09/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# hari-hari itu harus diingat dan dirayakan -### Ester 9:28 +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Yahudi harus merayakan dan mengingat hari-hari itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# hari-hari itu harus diingat dan dirayakan    - -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Yahudi harus merayakan dan mengingat hari-hari itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tidak boleh diabaikan   +# tidak boleh diabaikan Ini bisa dituulis dalam bentuk positif. AT: "harus diingat dengan setia" \ No newline at end of file diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md index 8e1e1576c..c898201ee 100644 --- a/est/09/29.md +++ b/est/09/29.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ester 9:29 - -# Ratu Ester, anak Abihail, bersama Mordekhai, orang Yahudi itu, menulis  ... surat kedua  +# Ratu Ester, anak Abihail, bersama Mordekhai, orang Yahudi itu, menulis ... surat kedua Ester adalah anak Abihail. Ester dan Mordekhai menulis surat. # Abihail -ayah ester dan paman Mordekhai. Lihat  bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 2:15](https://v-mast.mvc/events/02/15.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ayah ester dan paman Mordekhai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 2:15](https://v-mast.mvc/events/02/15.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # surat kedua -"surat tambahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"surat tambahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md index 0aad3632a..4af1f3327 100644 --- a/est/09/30.md +++ b/est/09/30.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ester 9:30 - # (Surat-surat tersebut telah dikirimkan ke seluruh orang-orang Yahudi) -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "mereka mengirim surat-surat kepada semua orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "mereka mengirim surat-surat kepada semua orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 127 daerah -"seratus dua puluh tujuh daerah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus dua puluh tujuh daerah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# dengan kata-kata damai sejahtera dan kebenaran   +# dengan kata-kata damai sejahtera dan kebenaran -kata benda "damai sejahtera" dan "kebenaran" bisa ditulis menjadi bentuk ungkapan. AT: "berharap agar orang-orang Yahudi dapat damai sejahtera dan orang-orang akan setia terhadap orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +kata benda "damai sejahtera" dan "kebenaran" bisa ditulis menjadi bentuk ungkapan. AT: "berharap agar orang-orang Yahudi dapat damai sejahtera dan orang-orang akan setia terhadap orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/31.md b/est/09/31.md index 76c893dd7..a9d4f6226 100644 --- a/est/09/31.md +++ b/est/09/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Seperti yang telah mereka tetapkan bagi diri mereka sendiri dan keturunan mereka -### Ester 9:31 +Menerima kewajiban merupakan kiasan dari menyetujui kewajiban tersebut. Kata benda abstrak "kewajiban" bisa diungkapkan menjadi kata kerja "wajib." AT: "orang-orang Yahudi menyetujui dan berkata bahwa mereka dan keturunan mereka diwajibkan untuk merayakan hari raya Purim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Seperti yang telah mereka tetapkan bagi diri mereka sendiri dan keturunan mereka   +# mereka tetapkan bagi diri mereka sendiri dan keturunan mereka mengenai puasa dan tangisan mereka -Menerima kewajiban merupakan kiasan dari menyetujui kewajiban tersebut. Kata benda abstrak "kewajiban" bisa diungkapkan menjadi kata kerja "wajib." AT: "orang-orang Yahudi menyetujui dan berkata bahwa mereka dan keturunan mereka diwajibkan untuk merayakan hari raya Purim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# mereka tetapkan bagi diri mereka sendiri dan keturunan mereka mengenai puasa dan tangisan mereka   - -Menerima waktu untuk puasa dan tangisan merupakan kiasan untuk menyetujui puasa dan tangisan dalam waktu yang ditentukan. AT: "mereka setuju untuk berpuasa dan menangis dalam waktu yang ditentukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menerima waktu untuk puasa dan tangisan merupakan kiasan untuk menyetujui puasa dan tangisan dalam waktu yang ditentukan. AT: "mereka setuju untuk berpuasa dan menangis dalam waktu yang ditentukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/32.md b/est/09/32.md index dc0f177ba..2b9f849f6 100644 --- a/est/09/32.md +++ b/est/09/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ester 9:32 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/intro.md b/est/09/intro.md index 68647849d..b99af16a4 100644 --- a/est/09/intro.md +++ b/est/09/intro.md @@ -16,4 +16,4 @@ Hari yang seharusnya memberi kemenangan besar kepada musuh-musuh orang Yahudi, m ##### Tautan: - * **Catatan [Ester 9:1 ](./01.md)** \ No newline at end of file + * **Catatan [Ester 9:1 ](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md index 603b95593..e4c39f755 100644 --- a/est/10/01.md +++ b/est/10/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1 - # menentukan pajak atas negeri dan daerah-daerah pesisir -Untuk mengenakan sebuah pajak berarti membuat orang-orang untuk membayar pajak. Negeri dan daerah-daerah pesisir mewakili orang-orang yang tinggal disana. AT : "membuat orang-orang yang tinggal di negeri dan daerah-derah pesisir membayar pajak"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Untuk mengenakan sebuah pajak berarti membuat orang-orang untuk membayar pajak. Negeri dan daerah-daerah pesisir mewakili orang-orang yang tinggal disana. AT : "membuat orang-orang yang tinggal di negeri dan daerah-derah pesisir membayar pajak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/10/02.md b/est/10/02.md index 8d512dbe6..b0ae4c94d 100644 --- a/est/10/02.md +++ b/est/10/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 2 - # Semua perbuatannya yang hebat dan kegagahannya -Kata benda abstrak "pencapaian-pencapaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mencapai" atau frasa "melakukan perbuatan-perbbuatan baik". Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kekuatan" dapat diterjemahkan dengan kata-kata sifat. AT : "Semua yang dicapainya karena begitu berkuasa dan kuatnya dia" atau "semua perbuatan-perbuatan baik yang dia lakukan karena kekuasaan dan kekuatannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pencapaian-pencapaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mencapai" atau frasa "melakukan perbuatan-perbbuatan baik". Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kekuatan" dapat diterjemahkan dengan kata-kata sifat. AT : "Semua yang dicapainya karena begitu berkuasa dan kuatnya dia" atau "semua perbuatan-perbuatan baik yang dia lakukan karena kekuasaan dan kekuatannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # serta pemberitaan tentang kebesaran Mordekhai yang dikaruniakan raja kepadanya -Penghormatan Raja kepada Mordekhai dikatakan seolah-olah secara fisik mengangkatnya. AT : "pemberitaan tentang bagaimana Raja telah membuatnya dikenal karena Mordekhai baik" atau "pemberitaan tentang bagaimana raja menghormati Mordekhai untuk perbuatan-perbuatan baik yang telah dia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penghormatan Raja kepada Mordekhai dikatakan seolah-olah secara fisik mengangkatnya. AT : "pemberitaan tentang bagaimana Raja telah membuatnya dikenal karena Mordekhai baik" atau "pemberitaan tentang bagaimana raja menghormati Mordekhai untuk perbuatan-perbuatan baik yang telah dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md index ebd9518a2..41782a9b7 100644 --- a/est/10/03.md +++ b/est/10/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 3 - # kedua yang berkuasa pada pemerintahan Raja Ahasyweros "orang terpenting setelah Raja Ahasyweros" # orang-orang Yahudi -Kata saudara laki-laki mewakili orang-orang yang seperti dia. AT : "sesama orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata saudara laki-laki mewakili orang-orang yang seperti dia. AT : "sesama orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia berusaha mendapatkan kesejahteraan bagi bangsanya -Mencari sesuatu menunjukkan pada bekerja keras untuk sesuatu. Kata benda abstrak "kesejahteraan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja "menjadi makmur" atau kata sifat "aman." AT : "Dia bekerja keras agar orang-orang sebangsanya sejahtera" atau Dia bekerja keras agar orang-orang sebangsanya aman." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Mencari sesuatu menunjukkan pada bekerja keras untuk sesuatu. Kata benda abstrak "kesejahteraan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja "menjadi makmur" atau kata sifat "aman." AT : "Dia bekerja keras agar orang-orang sebangsanya sejahtera" atau Dia bekerja keras agar orang-orang sebangsanya aman." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dia berbicara damai bagi orang-orang di seluruh negerinya diff --git a/est/10/intro.md b/est/10/intro.md index d021dd5af..b6cdd39a1 100644 --- a/est/10/intro.md +++ b/est/10/intro.md @@ -8,6 +8,6 @@ Lewat kekuasaan Allah, Mordekhai diberikan posisi baru di Kerajaan Persia. Morde ##### Tautan: - * **Catatan ** **[Ester 10:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **Catatan [Ester 10:01](./01.md)** -**[<<](../09/intro.md) |** \ No newline at end of file +**[<<](../09/intro.md) |** diff --git a/est/front/intro.md b/est/front/intro.md index e09d1d8fc..203b640ba 100644 --- a/est/front/intro.md +++ b/est/front/intro.md @@ -1,34 +1,32 @@ -## Pendahuluan - ## Bag 1 : Catatan Umum #### Garis Besar kitab Ester -      1. Raja Ahasyweros membuang istrinya,              sang ratu. (1:1-22) + 1. Raja Ahasyweros membuang istrinya, sang ratu. (1:1-22) -      2. Ahasyweros memilih Ester sebagai ratu              barunya. (2:1-23) + 2. Ahasyweros memilih Ester sebagai ratu barunya. (2:1-23) -      3. Haman berencana untuk menghancurkan           orang-orang Yahudi (3:1-15) + 3. Haman berencana untuk menghancurkan orang-orang Yahudi (3:1-15) -      4. Mordekhai meminta Ester untuk membantu orang-orangnya. (4:1-17) + 4. Mordekhai meminta Ester untuk membantu orang-orangnya. (4:1-17) -      5. Ester memohon bersama-sama dengan              sang Raja untuk orang-orang Yahudi (5:1-7:10) + 5. Ester memohon bersama-sama dengan sang Raja untuk orang-orang Yahudi (5:1-7:10) -      6. Hasil dari rencana penghancuran Haman            kepada orang-orang Yahudi. (8:1-9:16) + 6. Hasil dari rencana penghancuran Haman kepada orang-orang Yahudi. (8:1-9:16) -      7. Hari raya Purim (9:17-32) + 7. Hari raya Purim (9:17-32) -      8. Kesimpulan (10:1-3) + 8. Kesimpulan (10:1-3) #### Tentang apakah kitab Ester? -Kitab Ester ini mengkisahkan bagaimana gadis Yahudi bernama Ester menjadi ratu Persia. Sebagai ratu, dia bekerja untuk menyelamatkan seluruh orang Yahudi yang ada di Kerajaan Persia dari kehancuran.  +Kitab Ester ini mengkisahkan bagaimana gadis Yahudi bernama Ester menjadi ratu Persia. Sebagai ratu, dia bekerja untuk menyelamatkan seluruh orang Yahudi yang ada di Kerajaan Persia dari kehancuran. -Buku ini berakhir dengan memberitahukan kenapa orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim. Nama Purim berasal dari kata "pur". Itu berarti "kapling" atau "dadu." Haman, musuh orang-orang Yahudi melemparkan dadu untuk menentukan kapan harus menghancurkan orang-orang Yahudi. Orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim untuk mengingat bagaimana TUHAN menyelematkan orang-orangnya dari kehancuran.  +Buku ini berakhir dengan memberitahukan kenapa orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim. Nama Purim berasal dari kata "pur". Itu berarti "kapling" atau "dadu." Haman, musuh orang-orang Yahudi melemparkan dadu untuk menentukan kapan harus menghancurkan orang-orang Yahudi. Orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim untuk mengingat bagaimana TUHAN menyelematkan orang-orangnya dari kehancuran. #### Bagaimana seharusnya judul dalam kitab ini diterjemahkan? -Para penerjemah dapat menggunakan judul tambahan untuk kitab ini, yang mana "Kitab tentang Ester" atau "Ester." Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas seperti "Kitab tentang Ester."  +Para penerjemah dapat menggunakan judul tambahan untuk kitab ini, yang mana "Kitab tentang Ester" atau "Ester." Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas seperti "Kitab tentang Ester." ## Bagian 2 : Konsep Keagamaan dan Kebudayaan yang penting @@ -36,15 +34,15 @@ Para penerjemah dapat menggunakan judul tambahan untuk kitab ini, yang mana "Kit Raja Koresy sang penakluk dan memerintah atas banyak kerajaan. Ini ada di bagian dunia yang bernama Persia yang sekarang bernama Iran. Jadi orang-orang menamai kerajaannya Kekaisaran Persia. Ketika Koresy menaklukan Babilonia pada 539 S.M., kemudian dia mengatur orang-orang Yahudi yang diasingkan di Babilonia. -#### Kenapa ada orang-orang  Yahudi  di Babilonia ketika Persia menaklukkannya?  +#### Kenapa ada orang-orang Yahudi di Babilonia ketika Persia menaklukkannya? Pada 586 S.M., Babilonia menaklukkan dan mengasingkan orang-orang Yehuda. Orang-orang Isarel dan keturunannya masih berada di Babilon ketika orang-orang Persia menaklukkannya. #### Apa yang dimaksud dengan "Hukum-hukum Media dan Persia"? -Frase "hukum-hukum Media dan Persia" ditemukan di Ester 1:19 dan Daniel 6:12. Itu mengacu pada hukum-hukum dan keputusan yang tidak bisa diubah atau dihilangkan sekalinya mereka di keluarkan. Di kitab Ester, raja membuat keputusan bahwa orang-orang dapat menyerang orang-orang Yahudi. Setelah itu dia menyesali keputusannya tetapi dia tidak bisa mengganti keputusannya.  +Frase "hukum-hukum Media dan Persia" ditemukan di Ester 1:19 dan Daniel 6:12. Itu mengacu pada hukum-hukum dan keputusan yang tidak bisa diubah atau dihilangkan sekalinya mereka di keluarkan. Di kitab Ester, raja membuat keputusan bahwa orang-orang dapat menyerang orang-orang Yahudi. Setelah itu dia menyesali keputusannya tetapi dia tidak bisa mengganti keputusannya. -Istilah "Media" mengacu pada sekumpulan orang yang telah membentuk negaranya sendiri, tetapi orang-orang Persia menaklukkannya.  +Istilah "Media" mengacu pada sekumpulan orang yang telah membentuk negaranya sendiri, tetapi orang-orang Persia menaklukkannya. ## Bagian 3: Masalah-masalah terjemahan yang penting. diff --git a/exo/01/01.md b/exo/01/01.md index a26407de1..e4dc90d14 100644 --- a/exo/01/01.md +++ b/exo/01/01.md @@ -1,31 +1,12 @@ -### Ayat: 1-5 - # rumah tangga -Ini mengacu pada semua orang yang tinggal di satu rumah bersama-sama, biasanya satu keluarga besar dengan pembantu-pembantunya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu pada semua orang yang tinggal di satu rumah bersama-sama, biasanya satu keluarga besar dengan pembantu-pembantunya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berjumlah tujuh puluh -"70 orang jumlahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 orang jumlahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yusuf sudah ada di Mesir "Yusuf tinggal di Mesir sebelum saudara-saudaranya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/issachar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebulun]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/01/06.md b/exo/01/06.md index e1717392b..882e8c166 100644 --- a/exo/01/06.md +++ b/exo/01/06.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat: 6-7 - # semua saudaranya Ini mencakup 10 orang kakak laki-laki dan 1 orang adik laki-laki. # berbuah banyak -Kelahiran bayi bangsa Israel diumpamakan seperti tumbuh-tumbuhan yang  menghasilkan buah. AT: "mempunyai banyak anak" atau "melahirkan banyak anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kelahiran bayi bangsa Israel diumpamakan seperti tumbuh-tumbuhan yang menghasilkan buah. AT: "mempunyai banyak anak" atau "melahirkan banyak anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# negeri itu telah dipenuhi oleh mereka  +# negeri itu telah dipenuhi oleh mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka telah memenuhi negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka telah memenuhi negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan mereka Kata "mereka" merujuk pada bangsa Israel. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md index 61a8179ce..b394212d8 100644 --- a/exo/01/08.md +++ b/exo/01/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 8-10 - # menguasai Mesir -Di sini "Mesir" mengacu pada orang-orang Mesir. AT: "mulai menguasai orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Mesir" mengacu pada orang-orang Mesir. AT: "mulai menguasai orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia berbicara kepada rakyatnya @@ -10,24 +8,16 @@ Di sini "Mesir" mengacu pada orang-orang Mesir. AT: "mulai menguasai orang-orang # rakyatnya -Mereka adalah orang-orang yang tinggal di Mesir,  orang Mesir. +Mereka adalah orang-orang yang tinggal di Mesir, orang Mesir. # mari kita -Kata "kita" adalah kata yang mencakup dan mengarah pada raja dan rakyatnya, yaitu orang-orang Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" adalah kata yang mencakup dan mengarah pada raja dan rakyatnya, yaitu orang-orang Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # perang mulai -Di sini perang dianggap sebagai orang yang dapat berbuat sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini perang dianggap sebagai orang yang dapat berbuat sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# meninggalkan negeri itu  +# meninggalkan negeri itu "meninggalkan Mesir" - -# Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/01/11.md b/exo/01/11.md index 7c1ef6697..02d780c74 100644 --- a/exo/01/11.md +++ b/exo/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11-12 - # mandor-mandor Orang-orang Mesir yang pekerjaannya untuk menindas bangsa Israel melakukan kerja keras @@ -12,9 +10,3 @@ Orang-orang Mesir yang pekerjaannya untuk menindas bangsa Israel melakukan kerja Ini adalah tempat penyimpanan bagi para pemimpin untuk menyimpan makanan dan barang-barang penting lainnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/01/13.md b/exo/01/13.md index f38276847..4913a1339 100644 --- a/exo/01/13.md +++ b/exo/01/13.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat: 13-14 - # membuat ... bekerja berat "membuat ... bekerja sangat keras" atau "dengan kasar membuat ... bekerja" # membuat hidup mereka pahit -Hidup bangsa Israel yang sulit dilukiskan sebagai makanan yang pahit yang sulit untuk dimakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hidup bangsa Israel yang sulit dilukiskan sebagai makanan yang pahit yang sulit untuk dimakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mortir (adukan semen) Ini sebuah perekat basah atau lumpur yang ditaruh di antara batu bata atau batu yang menyatu jika sudah kering. -# Semua pekerjaan yang diwajibkan kepada mereka  adalah kerja keras +# Semua pekerjaan yang diwajibkan kepada mereka adalah kerja keras "Orang Mesir membuat mereka bekerja keras" atau "Bangsa Mesir memaksa mereka untuk bekerja sangat keras" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/01/15.md b/exo/01/15.md index 49621973b..e16d12e5d 100644 --- a/exo/01/15.md +++ b/exo/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-17 - # raja Mesir Raja Mesir disebut Firaun. @@ -10,15 +8,9 @@ Ini adalah perempuan-perempuan yang menolong seorang perempuan untuk melahirkan # Sifra ... Pua -Ini adalah nama-nama perempuan Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama perempuan Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di atas bangku pendek tanpa sandaran untuk melahirkan -Perempuan-perempuan itu duduk di atas bangku pendek tanpa sandaran ketika mereka melahirkan. Karena itu ini berkaitan dangan kelahiran. AT: "sebagaimana mereka melahirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Perempuan-perempuan itu duduk di atas bangku pendek tanpa sandaran ketika mereka melahirkan. Karena itu ini berkaitan dangan kelahiran. AT: "sebagaimana mereka melahirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md index 7c737763b..f1b108397 100644 --- a/exo/01/18.md +++ b/exo/01/18.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat: 18-19 - # bidan-bidan -Ini perempuan-perempuan yang membantu seorang perempuan melahirkan bayi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Keluaran 1:16](./15.md). +Ini perempuan-perempuan yang membantu seorang perempuan melahirkan bayi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Keluaran 1:16](./15.md). # Mengapa kalian melakukan ini, dan membiarkan bayi laki-laki hidup? -FIraun menanyakan pertanyaan ini untuk menegur bidan-bidan itu karena membiarkan anak laki-laki  tetap hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kalian tidak mnaati perintahku dengan tidak membunuh bayi laki-laki!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +FIraun menanyakan pertanyaan ini untuk menegur bidan-bidan itu karena membiarkan anak laki-laki tetap hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kalian tidak mnaati perintahku dengan tidak membunuh bayi laki-laki!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Perempuan-perempuan Ibrani tidak sama dengan perempuan-perempuan Mesir Bidan-bidan itu menjawab dengan bijak untuk meredakan kemarahan Firaun. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/01/20.md b/exo/01/20.md index bb6d08c4c..34579ceab 100644 --- a/exo/01/20.md +++ b/exo/01/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 20-22 - # Allah melindungi bidan-bidan tersebut Allah mencegah Firaun agar tidak membunuh bidan-bidan tersebut. # Bidan-bidan -Ini adalah perempuan-perepunan yang menolong seorang perempuan melahirkan bayi. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Keluaran 1:16](./15.md). +Ini adalah perempuan-perepunan yang menolong seorang perempuan melahirkan bayi. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Keluaran 1:16](./15.md). # Orang-orang itu bertambah jumlahnya @@ -22,10 +20,5 @@ Ini adalah perempuan-perepunan yang menolong seorang perempuan melahirkan bayi. # Kalian harus membuang setiap anak laki-laki ... ke sungai -Perintah ini diberikan untuk menenggelamkan bayi laki-laki ke sungai. Arti lengkapnya dapat dibuat secara tersurat. AT: "Kamu harus ... ke sungai sehingga mereka tenggelam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Perintah ini diberikan untuk menenggelamkan bayi laki-laki ke sungai. Arti lengkapnya dapat dibuat secara tersurat. AT: "Kamu harus ... ke sungai sehingga mereka tenggelam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/01/intro.md b/exo/01/intro.md index 2018254dd..657820f00 100644 --- a/exo/01/intro.md +++ b/exo/01/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum Keluaran 01 +# Catatan Umum Keluaran 01 #### Struktur dan format @@ -10,11 +8,11 @@ Pasal ini dimaksudkan sebagai peralihan yang mulus dengan pasal terakhir dalam k ##### Pertumbuhan Israel -Israel berkembang menjadi sangat banyak. Ini merupakan penggenapan janji yang dibuat oleh Allah dengan Abraham. Itu juga menyebabkan keprihatinan orang-orang Mesir bahwa  akan ada lebih banyak orang Israel daripada orang  Mesir sehingga orang-orang Mesir akan tidak dapat mempertahankan diri mereka terhadap begitu banyaknya jumlah orang Israel. Firaun juga berusaha membunuh semua bayi laki-laki yang lahir sehingga mereka tidak akan menjadi tentara yang melawan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Israel berkembang menjadi sangat banyak. Ini merupakan penggenapan janji yang dibuat oleh Allah dengan Abraham. Itu juga menyebabkan keprihatinan orang-orang Mesir bahwa akan ada lebih banyak orang Israel daripada orang Mesir sehingga orang-orang Mesir akan tidak dapat mempertahankan diri mereka terhadap begitu banyaknya jumlah orang Israel. Firaun juga berusaha membunuh semua bayi laki-laki yang lahir sehingga mereka tidak akan menjadi tentara yang melawan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ##### Akhir dari masa kelaparan -Tentunya satu masa telah berlalu sejak permulaan masa kelaparan yang membawa bangsa Israel masuk ke Mesir. TUHAN nampaknya menghukum orang-orang Ibrani yang tidak kembali ke Tanah Perjanjian tetapi malahan memilih menetap di Mesir. Tidak ada upaya yang tercatat untuk mereka mencoba kembali. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tentunya satu masa telah berlalu sejak permulaan masa kelaparan yang membawa bangsa Israel masuk ke Mesir. TUHAN nampaknya menghukum orang-orang Ibrani yang tidak kembali ke Tanah Perjanjian tetapi malahan memilih menetap di Mesir. Tidak ada upaya yang tercatat untuk mereka mencoba kembali. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Kemungkinan kesulitan terjemahan lain di pasal ini. diff --git a/exo/02/01.md b/exo/02/01.md index 93e6f3f26..ec57658bd 100644 --- a/exo/02/01.md +++ b/exo/02/01.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat: 1-2 - # Sekarang -Kata ini digunakan untuk menandai jeda dalam peristiwa utama. Di sini penulis mulai menceritakan bagian baru dari narasi ini. Kalau Anda mempunyai sebutan lain dalam bahasa Anda,  Anda bisa menggunakannya di sini. +Kata ini digunakan untuk menandai jeda dalam peristiwa utama. Di sini penulis mulai menceritakan bagian baru dari narasi ini. Kalau Anda mempunyai sebutan lain dalam bahasa Anda,  Anda bisa menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/02/03.md b/exo/02/03.md index 0a7fef69b..76bc30041 100644 --- a/exo/02/03.md +++ b/exo/02/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 3-4 - -keranjang papirus +# keranjang papirus Ini adalah keranjang yang dibuat dari rumput tinggi yang tumbuh di Sungai Nil di Mesir. # dilapisinya dengan aspal dan semen -Anda bisa secara eksplisit menyatakan bahwa hal  ini digunakan untuk menjagai agar air tidak masuk ke dalam keranjang. AT: "oleskan aspal untuk mencegah air masuk ke dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda bisa secara eksplisit menyatakan bahwa hal  ini digunakan untuk menjagai agar air tidak masuk ke dalam keranjang. AT: "oleskan aspal untuk mencegah air masuk ke dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # melapisi @@ -14,11 +12,11 @@ Di sini kata "melapisi" berarti dia menempelkan lapisan anti air. # aspal -Benda ini adalah sejenis lem hitam yang lekat yang terbuat dari minyak tanah. Aspal bisa digunakan untuk mencegah air masuk. AT: "aspal" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Benda ini adalah sejenis lem hitam yang lekat yang terbuat dari minyak tanah. Aspal bisa digunakan untuk mencegah air masuk. AT: "aspal" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # ter -Bahan lengket ini warnanya coklat atau hitam pekat yang terbuat dari getah kayu atau minyak tanah. Oleh karena itu, "ter" tidak hanya mengandung "aspal" tapi juga damar tanaman. Ter juga digunakan unutk mencegah air masuk. AT: "ter" atau "damar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Bahan lengket ini warnanya coklat atau hitam pekat yang terbuat dari getah kayu atau minyak tanah. Oleh karena itu, "ter" tidak hanya mengandung "aspal" tapi juga damar tanaman. Ter juga digunakan unutk mencegah air masuk. AT: "ter" atau "damar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # semak-semak @@ -28,6 +26,3 @@ Bahan lengket ini warnanya coklat atau hitam pekat yang terbuat dari getah kayu Ini maksudnya dia berdiri cukup jauh supaya dia tidak ketahuan, tapi cukup dekat untuk bisa melihat keranjangnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/02/05.md b/exo/02/05.md index e54929e22..683520180 100644 --- a/exo/02/05.md +++ b/exo/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5-6 - # dayang-dayangnya wanita-wanita muda yang pekerjaannya adalah selalu bersama putri dan memastikan tidak terjadi apa-apa padanya @@ -8,8 +6,3 @@ wanita-wanita muda yang pekerjaannya adalah selalu bersama putri dan memastikan Kata "lihatlah" menandai informasi berikutnya yang mengejutkan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/02/07.md b/exo/02/07.md index 5af5a9035..d323bd940 100644 --- a/exo/02/07.md +++ b/exo/02/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7-8 - # menyusui memberi makan dengan susu yang berasal dari payudara \ No newline at end of file diff --git a/exo/02/09.md b/exo/02/09.md index 156c1c139..370e634c1 100644 --- a/exo/02/09.md +++ b/exo/02/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9-10 - # perempuan itu membawanya "perempuan Ibrani itu membawanya" @@ -16,8 +14,3 @@ Penerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Musa terdengar se "menariknya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/02/11.md b/exo/02/11.md index cfcfe02ae..26c172355 100644 --- a/exo/02/11.md +++ b/exo/02/11.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 11-12 - # memukul seorang Ibrani "menonjok seorang Ibrani" atau "memukuli seorang Ibrani" # Dia menoleh ke sini dan ke situ -Arah yang berlawanan ini mempunyai arti gabungan "di mana-mana". AT: "Dia melihat sekeliling" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Arah yang berlawanan ini mempunyai arti gabungan "di mana-mana". AT: "Dia melihat sekeliling" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md index 1ab2e2dba..49865cd71 100644 --- a/exo/02/13.md +++ b/exo/02/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 13-14 - # Dia pergi "Musa pergi" @@ -12,24 +8,13 @@ Kata "lihatlah" di sini menunjukkan bahwa Musa terkejut dengan apa yang dia liha # orang yang ada di pihak yang salah -Ini adalah cara umum untuk mengatakan "orang yang memulai perkelahian." AT: "orang yang bersalah memulai perkelahian" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara umum untuk mengatakan "orang yang memulai perkelahian." AT: "orang yang bersalah memulai perkelahian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Siapakah yang mengangkatmu menjadi pemimpin dan hakim atas kami? -Orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik Musa karena ikut campur dalam perkelahian ini. AT: "Kau bukan pemimpin kami dan tidak punya hak untuk menghakimi kami!" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik Musa karena ikut campur dalam perkelahian ini. AT: "Kau bukan pemimpin kami dan tidak punya hak untuk menghakimi kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu mau membunuhku seperti kamu telah membunuh orang Mesir itu? -Orang itu menggunakan pertanyaan kasar ini. AT: "Kami tahu kau membunuh orang Mesir kemarin. Sebaiknya kau tidak membunuhku juga!" +Orang itu menggunakan pertanyaan kasar ini. AT: "Kami tahu kau membunuh orang Mesir kemarin. Sebaiknya kau tidak membunuhku juga!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/02/15.md b/exo/02/15.md index 831b31c09..5b5d854a4 100644 --- a/exo/02/15.md +++ b/exo/02/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-17 - # Sekarang ketika Firaun mendengar hal ini Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai jeda dalam peristiwa itu. Di sini penulis mulai memberitahu tentang bagian baru dari kejadian tersebut. @@ -24,11 +22,3 @@ bak terbuka yang panjang dan sempit yang digunakan untuk memberi makan atau minu "menyelamatkan mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/02/18.md b/exo/02/18.md index f7c30cf31..53ba27ba6 100644 --- a/exo/02/18.md +++ b/exo/02/18.md @@ -1,15 +1,4 @@ -### Ayat: 18-20 - # Mengapa kamu meninggalkan orang itu? -Pertanyaan ini adalah hardikan halus kepada anak-anaknya perempuan karena tidak mengundang Musa ke rumahnya sesuai dengan keramahan yang biasa dalam budaya mereka. AT: "Kamu harusnya tidak meninggalkan orang ini di sumur!" +Pertanyaan ini adalah hardikan halus kepada anak-anaknya perempuan karena tidak mengundang Musa ke rumahnya sesuai dengan keramahan yang biasa dalam budaya mereka. AT: "Kamu harusnya tidak meninggalkan orang ini di sumur!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jethro]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/02/21.md b/exo/02/21.md index 98dd70d88..50bb88fcd 100644 --- a/exo/02/21.md +++ b/exo/02/21.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat: 21-22 - # Musa setuju untuk tinggal dengan orang itu "Musa setuju untuk tinggal bersama Rehuel" # Zipora -Dia adalah anak perempuan Rehuel. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Dia adalah anak perempuan Rehuel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gersom -Dia adalah anak laki-laki Musa. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Dia adalah anak laki-laki Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pendatang di tanah yang bukan miliknya "orang asing di tanah yang asing" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md index d678a0555..13aee2b64 100644 --- a/exo/02/23.md +++ b/exo/02/23.md @@ -1,28 +1,12 @@ -### Ayat: 23-25 - # mengerang Mereka melakukannya karena dukacita dan penderitaan mereka. AT: "menghembuskan nafas panjang" # permintaan mereka sampai kepada Allah -Tangisan orang Israel digambarkan seolah-olah permintaan itu adalah orang dan dapat berjalan menuju tempat Allah berada. AT: "Allah mendengar permohonan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tangisan orang Israel digambarkan seolah-olah permintaan itu adalah orang dan dapat berjalan menuju tempat Allah berada. AT: "Allah mendengar permohonan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Allah mengingat perjanjian yang dibuatNya -Ini adalah cara biasa untuk mengatakan Allah memikirkan apa yang pernah Ia janjikan. AT: "Allah mengingat janjiNya" +Ini adalah cara biasa untuk mengatakan Allah memikirkan apa yang pernah Ia janjikan. AT: "Allah mengingat janjiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/02/intro.md b/exo/02/intro.md index 1c5caf81d..f68e92a8c 100644 --- a/exo/02/intro.md +++ b/exo/02/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 02 #### Konsep khusus dari pasal ini diff --git a/exo/03/01.md b/exo/03/01.md index 6d44648fd..e5e3fcc65 100644 --- a/exo/03/01.md +++ b/exo/03/01.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat: 1-3 - -# malaikat TUHAN  +# malaikat TUHAN Ini adalah TUHAN sendiri yang menampakkan diri sebagai malaikat dan bukan malaikat yang diutus oleh TUHAN. "Tuhan menampakkan diri sebagai malaikat". @@ -10,18 +8,5 @@ Ini adalah nama Allah yang Ia tunjukkan kepada umatNya di Perjanjian Lama. Lihat # melihat -Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Musa melihat sesuatu yang sangat berbeda dari yang ia harapkan. +Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Musa melihat sesuatu yang sangat berbeda dari yang ia harapkan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jethro]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/horeb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/03/04.md b/exo/03/04.md index 9d5cf061a..235ac159b 100644 --- a/exo/03/04.md +++ b/exo/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4-6 - # dipisahkan "dikuduskan" @@ -10,12 +8,5 @@ Semua orang ini menyembah Allah yang sama. AT: "Allah ayahmu, Abraham, Ishak, da # ayahmu -Kemungkinan artinya  adalah 1) "nenek moyangmu" 2) "ayahmu". Jika maksudnya adalah "nenek moyangmu", maka anak kalimat yang selanjutnya menjelaskan siapa "ayahmu" merujuk pada: Abraham, Ishak, dan Yakub. Jika maksudnya adalah "ayahmu", maka kata itu merujuk ke ayah Musa sendiri. +Kemungkinan artinya adalah 1) "nenek moyangmu" 2) "ayahmu". Jika maksudnya adalah "nenek moyangmu", maka anak kalimat yang selanjutnya menjelaskan siapa "ayahmu" merujuk pada: Abraham, Ishak, dan Yakub. Jika maksudnya adalah "ayahmu", maka kata itu merujuk ke ayah Musa sendiri. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/03/07.md b/exo/03/07.md index 78a637d56..674609e32 100644 --- a/exo/03/07.md +++ b/exo/03/07.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat: 7-8 - # para pengawas Orang Mesir yang pekerjaannya memaksa orang-orang Israel untuk bekerja keras. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini dalam [Keluaran 1:11](../01/11.md). # tanah yang melimpah dengan susu dan madu -"tanah yang melimpah dengan susu dan madu." Allah membicarakan tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah  susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah di seluruh  tanah itu. AT: "tanah yang sangat baik untuk beternak dan menumbuhkan tanaman pangan" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"tanah yang melimpah dengan susu dan madu." Allah membicarakan tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah  susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah di seluruh  tanah itu. AT: "tanah yang sangat baik untuk beternak dan menumbuhkan tanaman pangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melimpah dengan @@ -16,20 +12,9 @@ Orang Mesir yang pekerjaannya memaksa orang-orang Israel untuk bekerja keras. Li # susu -Karena susu berasal dari sapi dan kambing, ini mewakili makanan yang dihasilkan olah ternak. AT: "makanan dari ternak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karena susu berasal dari sapi dan kambing, ini mewakili makanan yang dihasilkan olah ternak. AT: "makanan dari ternak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # madu -Karena madu berasal dari bunga, hal ini mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karena madu berasal dari bunga, hal ini mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/perizzite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hivite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jebusites]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md index cd3f35af8..b624b4daf 100644 --- a/exo/03/09.md +++ b/exo/03/09.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat: 9-10 - # jeritan bangsa Israel telah sampai kepadaKu -Di sini kata "jeritan" dianggap seolah-olah jeritan itu adalah orang-orang yang mampu berjalan sendiri. AT: "Aku telah mendengar jeritan orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini kata "jeritan" dianggap seolah-olah jeritan itu adalah orang-orang yang mampu berjalan sendiri. AT: "Aku telah mendengar jeritan orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md index daf1afd3a..9ac8fff48 100644 --- a/exo/03/11.md +++ b/exo/03/11.md @@ -1,15 +1,4 @@ -### Ayat: 11-12 - # Siapakah aku ini sehingga aku harus menghadap Firaun ... Mesir? -Musa menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu Allah kalau Musa bukanlah siap-siapa dan tidak ada orang yang akan mendengarkan dia. AT: "Aku tidak cukup penting untuk menghadap Firaun ... Mesir!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu Allah kalau Musa bukanlah siap-siapa dan tidak ada orang yang akan mendengarkan dia. AT: "Aku tidak cukup penting untuk menghadap Firaun ... Mesir!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/03/13.md b/exo/03/13.md index e9dbb2261..32effe9ad 100644 --- a/exo/03/13.md +++ b/exo/03/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13-15 - # Allah berkata kepada Musa, "AKU ADALAH AKU." Ini adalah jawaban Allah atas pertanyaan Musa tentang nama Allah. Kalimat ini bisa diperjelas. AT: "Allah berkata kepada Musa, "Beritahu mereka bahwa Allah mengatakan namaNya adalah, "AKU ADALAH AKU."" @@ -12,13 +10,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) kalimat ini seluruhnya adalah nama Allah atau 2) A Bahasa yang tidak punya padanan kata "adalah" bisa mengubahnya dengan "AKU HIDUP" atau "AKU ADA." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/03/16.md b/exo/03/16.md index f3c19d948..45c1dd006 100644 --- a/exo/03/16.md +++ b/exo/03/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16-18 - # Informasi Umum: Allah melanjutkan berbicara kepada Musa. @@ -14,9 +12,7 @@ Kata "mu" merujuk pada bangsa Israel. # tanah yang melimpah dengan susu dan madu -"tanah yang penuh dengan susu dan madu." Allah berbicara tentang tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah ke seluruh tanah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini di [Keluaran 3:8](./07.md). AT: "tanah yang baik untuk berternak dan becocok tanam" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"tanah yang penuh dengan susu dan madu." Allah berbicara tentang tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah ke seluruh tanah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini di [Keluaran 3:8](./07.md). AT: "tanah yang baik untuk berternak dan becocok tanam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melimpah dengan @@ -24,29 +20,13 @@ Kata "mu" merujuk pada bangsa Israel. # susu -Karena susu berasal dari sapi dan kambing, susu mewakili makanan yang dihasilkan oleh hewan ternak. AT: "makanan dari hewan ternak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karena susu berasal dari sapi dan kambing, susu mewakili makanan yang dihasilkan oleh hewan ternak. AT: "makanan dari hewan ternak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # madu -Karena madu berasal dari bunga, madu mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karena madu berasal dari bunga, madu mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka akan mendengarkanmu Kata "mu" merujuk pada Musa. AT: "Para tua-tua akan mendengarkanmu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/perizzite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jebusites]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md index a49a1ced1..0a561d9a8 100644 --- a/exo/03/19.md +++ b/exo/03/19.md @@ -1,35 +1,20 @@ -### Ayat: 19-22 - # Informasi Umum: Allah melanjutkan berbicara kepada Musa. -# kecuali tangannya dipaksa  +# kecuali tangannya dipaksa -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kata "tangan" adalah penggambaran dari kekuasaan yang memiliki tangan. Kemungkinan artinya adalah 1) "hanya jika ia melihat bahwa ia tidak punya kuasa apa pun untuk melakukan yang lain," di mana "tangan" itu milik Firaun; di mana "tangan" itu milik TUHAN, 2) "hanya jika Aku memaksanya untuk melepaskanmu" atau 3) "bahkan jika Aku memaksanya untuk melepaskanmu." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kata "tangan" adalah penggambaran dari kekuasaan yang memiliki tangan. Kemungkinan artinya adalah 1) "hanya jika ia melihat bahwa ia tidak punya kuasa apa pun untuk melakukan yang lain," di mana "tangan" itu milik Firaun; di mana "tangan" itu milik TUHAN, 2) "hanya jika Aku memaksanya untuk melepaskanmu" atau 3) "bahkan jika Aku memaksanya untuk melepaskanmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku akan memakai tanganKu untuk memukul -Di sini kata "tangan" merujuk pada kuasa Allah. AT: "aku akan dengan kuat menyerang" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" merujuk pada kuasa Allah. AT: "aku akan dengan kuat menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu tidak akan meninggalkannya dengan tangan hampa -Kata "tangan hampa" di sini digunakan untuk menekankan arti yang berlawanan. AT: "akan pergi dengan tangan penuh dengan hal-hal yang baik" atau "akan pergi dengan barang-barang berharga yang banyak" +Kata "tangan hampa" di sini digunakan untuk menekankan arti yang berlawanan. AT: "akan pergi dengan tangan penuh dengan hal-hal yang baik" atau "akan pergi dengan barang-barang berharga yang banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# semua wanita yang tinggal di rumah tetangganya  +# semua wanita yang tinggal di rumah tetangganya "semua wanita Mesir yang tinggal di rumah tetangga Mesirnya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/03/intro.md b/exo/03/intro.md index 7651d6f46..3eee158c5 100644 --- a/exo/03/intro.md +++ b/exo/03/intro.md @@ -1,28 +1,22 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Keluaran 03 #### Struktur dan format -Pasal ini mencatat salah satu peristiwa terpenting dalam sejarah bangsa Israel: pengungkapan nama TUHAN di semak-semak yang terbakar. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Pasal ini mencatat salah satu peristiwa terpenting dalam sejarah bangsa Israel: pengungkapan nama TUHAN di semak-semak yang terbakar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Konsep khusus di pasal ini ##### Kekudusan Allah -Allah begitu kudus sehingga orang tidak bisa melihat Dia tanpa mati. Ini kenapa Musa sampai menutup matanya. Hal ini juga mengapa ia melepas sandalnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah begitu kudus sehingga orang tidak bisa melihat Dia tanpa mati. Ini kenapa Musa sampai menutup matanya. Hal ini juga mengapa ia melepas sandalnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain di pasal ini ##### TUHAN -Nama TUHAN sangat sakral dalam agama Ibrani. Itu adalah nama pribadi Allah, yang ditunjukkan kepada Musa. Melalui nama inilah, Ia dikenal. TUHAN berarti "Aku". Beberapa terjemahan menggunakan semua huruf kapital untuk mengkhususkan kata ini, "AKU" Harus hati-hati ketika menerjemahkan frasa "Aku adalah Aku." - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) +Nama TUHAN sangat sakral dalam agama Ibrani. Itu adalah nama pribadi Allah, yang ditunjukkan kepada Musa. Melalui nama inilah, Ia dikenal. TUHAN berarti "Aku". Beberapa terjemahan menggunakan semua huruf kapital untuk mengkhususkan kata ini, "AKU" Harus hati-hati ketika menerjemahkan frasa "Aku adalah Aku." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) ## Tautan: diff --git a/exo/04/01.md b/exo/04/01.md index ffaa650f8..2c54e16d3 100644 --- a/exo/04/01.md +++ b/exo/04/01.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat 1-3 - # Jika mereka tidak percaya "Jika orang-orang Israel tidak percaya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/04/04.md b/exo/04/04.md index c27b5b64a..d002327e7 100644 --- a/exo/04/04.md +++ b/exo/04/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4-5 - # ambillah ekor ular itu " tangkaplah ekor ular itu" atau "genggamlah ekor ular itu" @@ -12,9 +10,3 @@ Abraham, Ishak dan Yakub adalah ketiga nenek moyang mereka. Mereka semua memuliakan Tuhan yang sama. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md index e9450d68c..5754e193d 100644 --- a/exo/04/06.md +++ b/exo/04/06.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat 6-7 - # lihatlah   -Kata ini digunakan untuk menjelaskan sebuah seruan, yang menunjukkan ekspresi kaget (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Kata ini digunakan untuk menjelaskan sebuah seruan, yang menunjukkan ekspresi kaget (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # seputih salju -Kata "seputih" di sini digunakan untuk membandingkan seperti apa tangan dari Musa yang terkena penyakit kusta dan menyebabkan tangannya berbintik-bintik putih. Kamu mungkin tidak mempunyai kata untuk salju di bahasa Anda. Jika begitu, Anda bisa memilih kata lain yang mendeskripsikan tentang sesuatu yang berwarna putih . AT: "seputih bulu domba atau seputih pasir di pantai " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata "seputih" di sini digunakan untuk membandingkan seperti apa tangan dari Musa yang terkena penyakit kusta dan menyebabkan tangannya berbintik-bintik putih. Kamu mungkin tidak mempunyai kata untuk salju di bahasa Anda. Jika begitu, Anda bisa memilih kata lain yang mendeskripsikan tentang sesuatu yang berwarna putih . AT: "seputih bulu domba atau seputih pasir di pantai " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/leprosy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/snow]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/04/08.md b/exo/04/08.md index 68f941911..743b21775 100644 --- a/exo/04/08.md +++ b/exo/04/08.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat 8-9 - # memperhatikan "mengakui" atau "menerima" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md index e89fdad66..3d614afb7 100644 --- a/exo/04/10.md +++ b/exo/04/10.md @@ -1,37 +1,29 @@ -###  Ayat 10-13 - # bukanlah orang yang pandai berbicara  " aku belum pernah menjadi pembicara yang hebat" # Aku lambat berbicara dan lambat berbahasa -Anak kalimat "lambat bicara" dan "lambat berbahasa"  mempunyai arti yang sama. Musa mencoba untuk menjelaskan bahwa ia bukanlah pembicara yang hebat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Anak kalimat "lambat bicara" dan "lambat berbahasa"  mempunyai arti yang sama. Musa mencoba untuk menjelaskan bahwa ia bukanlah pembicara yang hebat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # tidak pandai berbahasa  -Di sini "lidah," yang dimaksud adalah kemampuan Musa untuk berbicara. AT: "tidak mampu untuk berbicara dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "lidah," yang dimaksud adalah kemampuan Musa untuk berbicara. AT: "tidak mampu untuk berbicara dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Siapa ini, siapa yang menciptakan mulut manusia? -TUHAN  menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia adalah pencipta yang mampu untuk  membuat orang berbicara. AT: "Aku TUHAN adalah yang menciptakan mulut dan kemampuan untuk berbicara!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN  menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia adalah pencipta yang mampu untuk  membuat orang berbicara. AT: "Aku TUHAN adalah yang menciptakan mulut dan kemampuan untuk berbicara!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapa yang dapat membuat orang bisu atau tuli atau melihat atau buta? -TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa hanya Dia yang yang mampu untuk memutuskan jika orang bisa berbicara dan mendengar bahkan untuk mereka bisa melihat. AT: "Akulah Tuhan Allahmu yang mampu untuk membuat orang berbicara atau mendengar, atau melihat atau untuk menjadi buta!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa hanya Dia yang yang mampu untuk memutuskan jika orang bisa berbicara dan mendengar bahkan untuk mereka bisa melihat. AT: "Akulah Tuhan Allahmu yang mampu untuk membuat orang berbicara atau mendengar, atau melihat atau untuk menjadi buta!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah Aku, TUHAN ? -ALLAH menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia sendiri yang akan mengambil keputusan. AT: "Aku, Tuhan Allahmu, satu-satunya yang akan melakukan ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ALLAH menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia sendiri yang akan mengambil keputusan. AT: "Aku, Tuhan Allahmu, satu-satunya yang akan melakukan ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku akan menyertai mulutmu  -Di sini "mulut" artinya kemampuan Musa untuk berbicara. AT: "Aku akan memberikan kepadamu kemampuan untuk berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mulut" artinya kemampuan Musa untuk berbicara. AT: "Aku akan memberikan kepadamu kemampuan untuk berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md index 0ee6b2d40..e0e33177c 100644 --- a/exo/04/14.md +++ b/exo/04/14.md @@ -1,37 +1,24 @@ -### Ayat 14-17 - # dia akan berbahagia didalam hatinya  -Di sini "hati" artinya pikiran dalam hati dan perasaan. AT: " dia akan sangat senang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" artinya pikiran dalam hati dan perasaan. AT: " dia akan sangat senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menaruh firman untuk dikatakan dalam mulutnya  -Firman dikatakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang dapat ditempatkan secara fisik dalam mulut seseorang. AT: "katakan kepadanya yang ingin kamu ulangi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Firman dikatakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang dapat ditempatkan secara fisik dalam mulut seseorang. AT: "katakan kepadanya yang ingin kamu ulangi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menyertai mulutmu  -Kata "mulut" menjelaskan tentang pilihan kata dari Musa. AT: "Aku akan memberikan kata-kata yang benar untuk berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" menjelaskan tentang pilihan kata dari Musa. AT: "Aku akan memberikan kata-kata yang benar untuk berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan mulutnya -Kata "mulut" menjelaskan tentang kata-kata dari Harun. AT: "aku akan memberikannya kata-kata yang benar untuk berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" menjelaskan tentang kata-kata dari Harun. AT: "aku akan memberikannya kata-kata yang benar untuk berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia akan menjadi mulutmu  -Kata "mulut" menjelaskan tentang apa yang Musa katakan kepada Harun. AT: "Dia akan mengatakan apa yang kamu  katakan kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" menjelaskan tentang apa yang Musa katakan kepada Harun. AT: "Dia akan mengatakan apa yang kamu  katakan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu akan bersamanya seperti saya, Allah -Kata "seperti" di sini berarti Musa akan menjelaskan perintah seperti apa yang  ALLAH katakan kepada Musa. AT: "kamu akan berbicara kepada Harun seperti apa yang telah aku katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata "seperti" di sini berarti Musa akan menjelaskan perintah seperti apa yang  ALLAH katakan kepada Musa. AT: "kamu akan berbicara kepada Harun seperti apa yang telah aku katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/04/18.md b/exo/04/18.md index be222a330..68008f044 100644 --- a/exo/04/18.md +++ b/exo/04/18.md @@ -1,17 +1,4 @@ -### Ayat 18-20 - # ayah mertua Ini adalah ayah dari istri Musa  -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jethro]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md index 317ec9e3d..79493eea8 100644 --- a/exo/04/21.md +++ b/exo/04/21.md @@ -1,34 +1,20 @@ -### Ayat 21-23 - # akan mengeraskan hatinya -Di sini "hati" yang dimaksud adalah Firaun. Sikap keras kepalanya seolah-olah hatinya keras . AT: "yang akan menyebabkan Firaun menjakeras kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" yang dimaksud adalah Firaun. Sikap keras kepalanya seolah-olah hatinya keras . AT: "yang akan menyebabkan Firaun menjakeras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Israel adalah anakKu -Kata  "Israel" di sini menjelaskan tentang semua orang Israel. AT: "bangsa Israel adalah anak-anakKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata  "Israel" di sini menjelaskan tentang semua orang Israel. AT: "bangsa Israel adalah anak-anakKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # adalah puteraKu, anak sulungKu -Orang-orang Israel di sini diumpamakan sebagai anak sulung laki-laki, yang membawa kedamaian dan kebanggaan. AT: "seperti anak sulungKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Israel di sini diumpamakan sebagai anak sulung laki-laki, yang membawa kedamaian dan kebanggaan. AT: "seperti anak sulungKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu telah menolaknya pergi -Kata "dia" mengarah kepada orang-orang Israel sebagai anak ALLAH. AT: "kamu telah menolak untuk membiarkan anakKu pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dia" mengarah kepada orang-orang Israel sebagai anak ALLAH. AT: "kamu telah menolak untuk membiarkan anakKu pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # aku tentu akan membunuh anakmu, anak sulungmu Kata "anak laki-laki"  maksudnya adalah anak laki-laki Firaun.  -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/04/24.md b/exo/04/24.md index ae1152d56..ba4c76a8b 100644 --- a/exo/04/24.md +++ b/exo/04/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 24-26 - # TUHAN bertemu dengan Musa dan mencoba untuk membunuhnya Ini mungkin terjadi karena Musa belum menyunatkan anaknya. # Zipora -ini adalah nama dari istri Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama dari istri Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pisau batu @@ -14,14 +12,9 @@ Ini adalah pisau dari batu yang tajam. # di kakinya -Kata "kaki" disini  mungkin adalah cara yang lebih sopan untuk menyebutkan area tertentu pada tubuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kata "kaki" disini  mungkin adalah cara yang lebih sopan untuk menyebutkan area tertentu pada tubuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Kamu adalah pengantin darah bagiku -Arti dari perumpamaan ini tidak jelas dan ini mungkin merupakan sebuah budaya . AT: "kamu dihubungkan kepadaku dengan darah ini" atau "kamu adalah suamiku karena darah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti dari perumpamaan ini tidak jelas dan ini mungkin merupakan sebuah budaya . AT: "kamu dihubungkan kepadaku dengan darah ini" atau "kamu adalah suamiku karena darah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/04/27.md b/exo/04/27.md index 415ab2765..64268b337 100644 --- a/exo/04/27.md +++ b/exo/04/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 27-28 - # TUHAN  berkata kepada Harun Kamu dapat menambahkan sebuah kata yang menandakan mulainya sebuah cerita baru seperti Bebas Hak Cipta lakukan dengan kata "sementara itu." @@ -12,11 +10,3 @@ Ini mungkin di gunung Sinai tetapi teks ini tidak menjelaskan tentang informasi Kata "Ia" maksdunya adalah ALLAH, dan "Dia (Objek)" maksdnya adalah Musa. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/04/29.md b/exo/04/29.md index d7a802405..09fbbe937 100644 --- a/exo/04/29.md +++ b/exo/04/29.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Ayat 29-31 - # pandangan dari orang-orang "di hadapan orang-orang" atau " kehadiran orang-orang" -# telah mengamati orang-orang Israel +# telah mengamati orang-orang Israel "melihat orang-orang Israel" atau " memperhatikan orang-orang Israel" # mereka menundukkan kepada mereka -Kemungkinan artinya adalah 1) "mereka menundukkan kepada mereka dengan kagum" atau 2) " mereka menunduk kebawah dengan hormat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "mereka menundukkan kepada mereka dengan kagum" atau 2) " mereka menunduk kebawah dengan hormat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/04/intro.md b/exo/04/intro.md index 428e0cf38..104f36523 100644 --- a/exo/04/intro.md +++ b/exo/04/intro.md @@ -1,22 +1,20 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 04  #### Konsep Khusus dalam pasal ini ##### Musa tidak mengerti -Meskipun Musa percaya kepada TUHAN, dia tidak percaya kepadaNya karna Musa belum mengerti tujuan tentang TUHAN. Musa mencoba untuk percaya hal-hal yang diinginkannya untuk dilakukan dengan kekuatannya sendiri. TUHAN sedang mencoba untuk mendapatkan kepercayaan Musa dengan apa yang sedang Ia lakukan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Meskipun Musa percaya kepada TUHAN, dia tidak percaya kepadaNya karna Musa belum mengerti tujuan tentang TUHAN. Musa mencoba untuk percaya hal-hal yang diinginkannya untuk dilakukan dengan kekuatannya sendiri. TUHAN sedang mencoba untuk mendapatkan kepercayaan Musa dengan apa yang sedang Ia lakukan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ##### Anak-anak ALLAH -Pasal ini menjelaskan tentang konsep bahwa kelompok orang Israel adalah orang-orang yang memilih ALLAH dan anak-anak ALLAH atau Anak-anak pertama kepunyaan ALLAH. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]]) +Pasal ini menjelaskan tentang konsep bahwa kelompok orang Israel adalah orang-orang yang memilih ALLAH dan anak-anak ALLAH atau Anak-anak pertama kepunyaan ALLAH. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/other/firstborn]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini  ##### TUHAN mengeraskan hati Firaun -Ahli-ahli memikirkan ini bagaimana untuk memahaminya karna ada perdebatan dimana Firaun berbicara aktif  atau pasif dengan hatinya yang keras. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ahli-ahli memikirkan ini bagaimana untuk memahaminya karna ada perdebatan dimana Firaun berbicara aktif  atau pasif dengan hatinya yang keras. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ## Tautan: diff --git a/exo/05/01.md b/exo/05/01.md index d9a14cead..d387c9b14 100644 --- a/exo/05/01.md +++ b/exo/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Setelah hal ini terjadi tidak jelas berapa lama Musa dan Harun menunggu hingga mereka menghadap Firaun. @@ -10,25 +8,13 @@ Ini peringatan untuk menyembah Tuhan. # Siapakah TUHAN? -Firaun memakai pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa ia tak mengenal Tuhan sebagai Allah yang sah. AT: "Saya tidak mengenal Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Firaun memakai pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa ia tak mengenal Tuhan sebagai Allah yang sah. AT: "Saya tidak mengenal Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa saya harus  ... biarkan Israel pergi? -Firaun memakai istilah ini untuk menyatakan bahwa dia tidak tertarik dalam menaati Tuhan atau membiarkan Israel pergi menyembahNya. AT: "Ia bukanlah apa-apa buatku dan aku tak akan membiarkan Israel pergi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Firaun memakai istilah ini untuk menyatakan bahwa dia tidak tertarik dalam menaati Tuhan atau membiarkan Israel pergi menyembahNya. AT: "Ia bukanlah apa-apa buatku dan aku tak akan membiarkan Israel pergi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dengarkan suaraNya -Kata "suaraNya" mewakili perkataan Allah. AT: "dengarkan apa yang Ia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suaraNya" mewakili perkataan Allah. AT: "dengarkan apa yang Ia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md index 97579fe30..ba9fd616b 100644 --- a/exo/05/03.md +++ b/exo/05/03.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 3-5 - # Allah orang Ibrani Pola ini juga digunakan untuk Allah atau TUHAN bangsa Israel. # atau dengan pedang  -Di sini "pedang" mewakili peperangan atau serangan dari musuh. AT: "atau penyebab dari serangan musuh kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" mewakili peperangan atau serangan dari musuh. AT: "atau penyebab dari serangan musuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengapa kalian mengambil orang-orang dari  pekerjaan mereka? -Firaun menggunakan pernyataan ini untuk menunjukkan kemarahannya kepada Musa dan Harun untuk membawa bangsa Israel keluar dari kerja paksa. AT: "hentikan mengganggu bangsamu dari pekerjaan mereka!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Firaun menggunakan pernyataan ini untuk menunjukkan kemarahannya kepada Musa dan Harun untuk membawa bangsa Israel keluar dari kerja paksa. AT: "hentikan mengganggu bangsamu dari pekerjaan mereka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/05/06.md b/exo/05/06.md index 2fd911ad9..a7c9c28b4 100644 --- a/exo/05/06.md +++ b/exo/05/06.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 6-9 - # mandor -Bangsa Mesir yang tugasnya menindas Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat terjemahan di sini [Keluaran 1:11](../01/11.md). +Bangsa Mesir yang tugasnya menindas Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat terjemahan di sini [Keluaran 1:11](../01/11.md). # kalian tidak seharusnya memberi -Kata "kalian" ini mengandung unsur jamak yang mengarah pada mandor dan pengawas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kalian" ini mengandung unsur jamak yang mengarah pada mandor dan pengawas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/05/10.md b/exo/05/10.md index c35e4b937..b99058df9 100644 --- a/exo/05/10.md +++ b/exo/05/10.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat: 10-11 - # mandor-mandor Bangsa Mesir yang tugasnya menyiksa Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat bagaimana kalian menerjemahkan ini [Keluaran 1:11](../01/11.md). # Aku tak akan memberimu jerami lagi ... dapatkan jerami dimanapun kalian dapat menemukannya -Kata "kalian" dalam ayat ini jamak dan mengarah pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kalian" dalam ayat ini jamak dan mengarah pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kamu sendiri  harus pergi -Di sini "dirimu" menekankan bahwa bangsa Mesir tidak akan menolong mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini "dirimu" menekankan bahwa bangsa Mesir tidak akan menolong mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # beban kerjamu tak akan berkurang Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "kalian harus melanjutkan membuat bata dalam jumlah yang sama" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md index 54094efef..888d3aee6 100644 --- a/exo/05/12.md +++ b/exo/05/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 12-14 - # di semua tanah Mesir -Ini penyamarataan yang digunakan untuk menunjukkan usaha lebih Bangsa Israel untuk memenuhi keinginan Firaun. AT: "pada banyak tempat di penjuru Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini penyamarataan yang digunakan untuk menunjukkan usaha lebih Bangsa Israel untuk memenuhi keinginan Firaun. AT: "pada banyak tempat di penjuru Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # jerami @@ -10,14 +8,9 @@ bagian dari tanaman yang tesisa setelah tuaian # mandor-mandor -Bangsa Mesir yang tugasnya menekan Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat bagaimana kalian menerjemahkan ini [Keluaran 1:11](../01/11.md). +Bangsa Mesir yang tugasnya menekan Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat bagaimana kalian menerjemahkan ini [Keluaran 1:11](../01/11.md). # Mengapa kamu tidak membuat batu bata yang ditetapkan ... seperti pada waktu lalu? -Para mandor memakai istilah ini untuk menunjukkan kemarahan mereka dengan sedikitnya bata. AT: "Kalian tak membikin banyak batu bata, baik kemarin atau hari ini, seperti yang kalian kerjakan lalu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para mandor memakai istilah ini untuk menunjukkan kemarahan mereka dengan sedikitnya bata. AT: "Kalian tak membikin banyak batu bata, baik kemarin atau hari ini, seperti yang kalian kerjakan lalu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/05/15.md b/exo/05/15.md index f8cd115b5..c282f1c4f 100644 --- a/exo/05/15.md +++ b/exo/05/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-18 - # menangis "mengadu" @@ -7,10 +5,3 @@ # mereka masih memberitahu, "Buatlah batu bata!" Di sini "mereka" merujuk pada mandor Mesir. - -# Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/05/19.md b/exo/05/19.md index 2ba948d1d..28348468c 100644 --- a/exo/05/19.md +++ b/exo/05/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 19-21 - # saat mereka diberitahu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika Firaun memberitahu mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika Firaun memberitahu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Istana @@ -10,15 +8,9 @@ Sebuah rumah yang sangat besar tempat tinggal raja. # kalian membuat kami jadi kasar -Bangsa Mesir memperlakukan Bangsa Israel sama seperti ketika mereka menanggapi bau busuk. AT: "kalian telah membuat mereka membenci kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bangsa Mesir memperlakukan Bangsa Israel sama seperti ketika mereka menanggapi bau busuk. AT: "kalian telah membuat mereka membenci kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# menaruh pedang ditangannya  untuk membunuh kami +# menaruh pedang ditangannya untuk membunuh kami -Di sini "sebuah pedang" mewakili kesempatan untuk menghancurkan musuh. AT: "memberikan mereka alasan untuk membunuh kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "sebuah pedang" mewakili kesempatan untuk menghancurkan musuh. AT: "memberikan mereka alasan untuk membunuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/05/22.md b/exo/05/22.md index e893f4e81..62f39e3b0 100644 --- a/exo/05/22.md +++ b/exo/05/22.md @@ -1,19 +1,11 @@ -### Ayat: 22-23 - # Tuhan, mengapa Engkau membawa bangsa ini ke dalam masalah? -Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya dia bahwa Bangsa Mesir telah memperlakukan Bangsa Israel dengan kejam sekarang. AT: "Tuhan, aku minta maaf bahwa Engkau menyebabkan Bangsa ini ke dalam bencana." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya dia bahwa Bangsa Mesir telah memperlakukan Bangsa Israel dengan kejam sekarang. AT: "Tuhan, aku minta maaf bahwa Engkau menyebabkan Bangsa ini ke dalam bencana." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa Engkau mengirim kami di sini? -Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya Musa saat Allah mengirim dia ke Mesir. AT: "Aku berharap bahwa Engkau tak mengirim aku kesini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya Musa saat Allah mengirim dia ke Mesir. AT: "Aku berharap bahwa Engkau tak mengirim aku kesini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # untuk berbicara padanya dalam namaNya -Kata "nama" di sini mewakili pesan Allah. AT: "untuk memberikannya pesanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] \ No newline at end of file +Kata "nama" di sini mewakili pesan Allah. AT: "untuk memberikannya pesanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/intro.md b/exo/05/intro.md index 99f06de36..a4d600aca 100644 --- a/exo/05/intro.md +++ b/exo/05/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 05 #### Konsep khusus dalam Pasal ini diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md index 4647694ea..b225498f3 100644 --- a/exo/06/01.md +++ b/exo/06/01.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat 1 - # Kulakukan -kata "tangan" mengibaratkan tindakan atau karya Allah. AT: "Kekuatan yang kuperlihatkan melalui karyaku" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "tangan" mengibaratkan tindakan atau karya Allah. AT: "Kekuatan yang kuperlihatkan melalui karyaku" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/06/02.md b/exo/06/02.md index 59636cd55..ec4aa13c5 100644 --- a/exo/06/02.md +++ b/exo/06/02.md @@ -1,28 +1,12 @@ -### Ayat 2-5 - # Aku telah menampakkan diri kepada Abraham, Ishak, dan Yakub "Aku menampakkan diriKu kepada Abraham, Ishak, dan Yakub" # Aku tidak memperkenalkan diri kepada mereka -Dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka tidak mengenaliku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka tidak mengenaliku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jeritan artinya membuat suara rintihan karena kesakitan dan menderita -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/enslave]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/06/06.md b/exo/06/06.md index 52cd96139..41a88c919 100644 --- a/exo/06/06.md +++ b/exo/06/06.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat 6-7 - # katakan kepada Bangsa Israel sebuah perintah dari TUHAN kepada Musa. "TUHAN memerintahkan Musa untuk mengatakan kepada bangsa Israel -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/06/08.md b/exo/06/08.md index cf26062fc..68aac8e9c 100644 --- a/exo/06/08.md +++ b/exo/06/08.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat 8-9 - # Aku berjanji "Aku berjanji" atau "Aku berkata akan kulakukan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/06/10.md b/exo/06/10.md index c97d53fab..837dc423a 100644 --- a/exo/06/10.md +++ b/exo/06/10.md @@ -1,15 +1,4 @@ -### Ayat 10-13 - # TUHAN, Bangsa Israel saja tidak mau mendengarkan aku. Bagaimana mungkin Firaun mau mendengarkan aku karena aku ini tidak pandai bicara? -Musa menanyakan pertanyaan ini dan berharap Allah akan berubah pikiran untuk menggunakan Musa. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Sebab bangsa Israel tidak mau mendengarkan aku, begitu pula Firaun, karena aku tidak pandai berbicara!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Musa menanyakan pertanyaan ini dan berharap Allah akan berubah pikiran untuk menggunakan Musa. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Sebab bangsa Israel tidak mau mendengarkan aku, begitu pula Firaun, karena aku tidak pandai berbicara!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])  -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/06/14.md b/exo/06/14.md index 8de34add2..e9e3bd7e1 100644 --- a/exo/06/14.md +++ b/exo/06/14.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### Ayat 14-15 - # nama-nama kepala keluarga Israel Di sini "kepala" berarti nenek moyang asli dari keluarga Israel. AT: "nenek moyang dari keluarga Israel" # Henokh ... Saul -Ini adalah nama untuk laki-laki. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama untuk laki-laki. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/06/16.md b/exo/06/16.md index 81db85285..49b4cb032 100644 --- a/exo/06/16.md +++ b/exo/06/16.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat 16-19 - # Gerson ... Merari -Ini adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 137 tahun -"seratus tiga puluh tujuh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus tiga puluh tujuh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Amram ... Uziel -Ini adalah nama untuk laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama untuk laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 133 tahun -"seratus tiga puluh tiga tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus tiga puluh tiga tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/06/20.md b/exo/06/20.md index 116824964..dde8cd8f4 100644 --- a/exo/06/20.md +++ b/exo/06/20.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat 20-22 - # 137 tahun  -"seratus tiga puluh tujuh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus tiga puluh tujuh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yishar ... Korah ... Zikhri -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Uziel ... Misael ... Sitri -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/06/23.md b/exo/06/23.md index 23ebb5c26..8ce4d7b5b 100644 --- a/exo/06/23.md +++ b/exo/06/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 23-25 - # Aminadab ... Itamar -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pinehas -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Semua orang ini adalah kepala keluarga -Kata "kepala" mewakili kepala keluarga. AT: "Mereka adalah pemimpin di dalam keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kepala" mewakili kepala keluarga. AT: "Mereka adalah pemimpin di dalam keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/exo/06/26.md b/exo/06/26.md index d2cd6a672..52a971d4e 100644 --- a/exo/06/26.md +++ b/exo/06/26.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat 26-27 - # menurut suku-suku mereka "satu suku setiap waktu " atau "satu kelompok keluarga bergantian" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/06/28.md b/exo/06/28.md index 863614629..dfeb6a5cb 100644 --- a/exo/06/28.md +++ b/exo/06/28.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Ayat 28-30 - # Aku tidak pandai .... bagaimana mungkin Firaun mau mendengarkan aku? -Musa menanyakan pertanyaan ini untuk mengubah pikiran Allah. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Aku tidak pandai ... Firaun pasti tidak mau mendengarkan aku!  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menanyakan pertanyaan ini untuk mengubah pikiran Allah. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Aku tidak pandai ... Firaun pasti tidak mau mendengarkan aku!  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/06/intro.md b/exo/06/intro.md index 47e0d966c..e6d0ba286 100644 --- a/exo/06/intro.md +++ b/exo/06/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 6 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Tanah Perjanjian  -Menurut perjanjian yang telah dibuat oleh TUHAN dan Abraham, Mesir bukanlah rumah bagi orang-orang Ibrani. Ini merupakan Tanah Perjanjian yang berada di Kanaan. Di mana orang-orang kembali ke tanah mereka (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Menurut perjanjian yang telah dibuat oleh TUHAN dan Abraham, Mesir bukanlah rumah bagi orang-orang Ibrani. Ini merupakan Tanah Perjanjian yang berada di Kanaan. Di mana orang-orang kembali ke tanah mereka (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/exo/07/01.md b/exo/07/01.md index 2aea270e0..1adee0ba6 100644 --- a/exo/07/01.md +++ b/exo/07/01.md @@ -1,17 +1,4 @@ -### Ayat: 1-2 - # Aku telah memosisikanmu seperti Allah "Aku akan membuat Firaun menganggapmu sama seperti Tuhan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md index 80c1cc06a..01868c728 100644 --- a/exo/07/03.md +++ b/exo/07/03.md @@ -1,26 +1,12 @@ -### Ayat: 3-5 - # mengeraskan hati Firaun -Di sini "hati" merujuk kepada Firaun. Sikap keras kepalanya dinyatakan seolah-olah hatinya keras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 4:21](../04/21.md). AT: "yang menyebabkan Firaun menjadi keras kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" merujuk kepada Firaun. Sikap keras kepalanya dinyatakan seolah-olah hatinya keras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 4:21](../04/21.md). AT: "yang menyebabkan Firaun menjadi keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # banyak mujizat ... dan banyak tanda-tanda -Kata "tanda-tanda" dan "mujizat" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Allah menggunakannya untuk menekankan mujizat-mujizat yang akan Dia lakukan di Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tanda-tanda" dan "mujizat" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Allah menggunakannya untuk menekankan mujizat-mujizat yang akan Dia lakukan di Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # meletakkan tanganku pada ... raihlah dengan tanganKu -Kata "tanganKu" menjelaskan kekuatan Allah yang besar. AT: "gunakan kekuatanKu untuk melawan ... tunjukanlah kekuatanKu untuk melawan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tanganKu" menjelaskan kekuatan Allah yang besar. AT: "gunakan kekuatanKu untuk melawan ... tunjukanlah kekuatanKu untuk melawan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/07/06.md b/exo/07/06.md index 564ecdd35..6bb52e170 100644 --- a/exo/07/06.md +++ b/exo/07/06.md @@ -1,11 +1,4 @@ -### Ayat: 6-7 +# Harun berusia delapan puluh-tiga tahun -## Harun berusia delapan puluh-tiga tahun +"Harun berusia delapan puluh-tiga tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"Harun berusia delapan puluh-tiga tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/07/08.md b/exo/07/08.md index 5e8acaea2..b47582370 100644 --- a/exo/07/08.md +++ b/exo/07/08.md @@ -1,16 +1,4 @@ -### Ayat: 8-10 +# Jika Firaun berkata kepadamu, "Tunjukkanlah sebuah mujizat," maka katakan kepada Harun, "lemparlah tongkatmu ke tanah di hadapan Firaun, dan tongkat itu akan berubah menjadi ular." -## Jika Firaun berkata kepadamu, "Tunjukkanlah sebuah mujizat," maka katakan kepada Harun, "lemparlah tongkatmu ke tanah di hadapan Firaun, dan tongkat itu akan berubah menjadi ular." +Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan tidak langsung. AT: "Saat Firaun berbicara padamu untuk menunjukan sebuah mujizat, maka katakan kepada Harun untuk mengambil tongkatnya dan melemparkannya tepat di hadapan Firaun, maka itu akan berubah menjadi seekor ular" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan tidak langsung. AT: "Saat Firaun berbicara padamu untuk menunjukan sebuah mujizat, maka katakan kepada Harun untuk mengambil tongkatnya dan melemparkannya tepat di hadapan Firaun, maka itu akan berubah menjadi seekor ular" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/07/11.md b/exo/07/11.md index d58ecbb85..88f8fe491 100644 --- a/exo/07/11.md +++ b/exo/07/11.md @@ -1,19 +1,8 @@ -### Ayat:11-13 - # Memakan semua "memakan semua" atau "melahap" # Hati Firaun sudah mengeras -Di sini kata "hati" merujuk pada Firaun. Sifat keras kepalanya dinyatakan seolah-olah hatinya sangat keras. AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "hati" merujuk pada Firaun. Sifat keras kepalanya dinyatakan seolah-olah hatinya sangat keras. AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sorcery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/magic]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md index d9df7ec90..24837709b 100644 --- a/exo/07/14.md +++ b/exo/07/14.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 14-15 +# Firaun masih keras hati -## Firaun masih keras hati - -Di sini kata "hati" merujuk pada Firaun. Sifat keras kepalanya dinyatakan seolah-olah hatinya keras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13](./11.md). AT: "Firaun sangat keras kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "hati" merujuk pada Firaun. Sifat keras kepalanya dinyatakan seolah-olah hatinya keras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13](./11.md). AT: "Firaun sangat keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketika dia pergi menuju sungai -Arti dari penyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi. AT: "ketika dia turun ke sungai Nil untuk mandi"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti dari penyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi. AT: "ketika dia turun ke sungai Nil untuk mandi"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/07/16.md b/exo/07/16.md index 491f3b4cd..6aae6539a 100644 --- a/exo/07/16.md +++ b/exo/07/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16-18 - # Katakan kepadanya "Katakan kepada Firaun" @@ -8,13 +6,3 @@ "pukullah sungai itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nileriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/07/19.md b/exo/07/19.md index 8fafffbdf..05f0abd2b 100644 --- a/exo/07/19.md +++ b/exo/07/19.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat: 19 - -## Seluruhnya +# Seluruhnya "di setiap bagian dari" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md index 65ac19905..2fd96efc2 100644 --- a/exo/07/20.md +++ b/exo/07/20.md @@ -1,20 +1,8 @@ -### Ayat: 20-22 - # Hati Firaun telah mengeras -Di sini kata "hati" merujuk kepada Firaun. Sifat keras kepalanya seolah-olah sama seperti hati yang keras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13](./11.md). AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "hati" merujuk kepada Firaun. Sifat keras kepalanya seolah-olah sama seperti hati yang keras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13](./11.md). AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# di sungai  +# di sungai -Nama sungainya bisa dibuat lebih jelas lagi. AT: "di sungai Nil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nama sungainya bisa dibuat lebih jelas lagi. AT: "di sungai Nil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/magic]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/07/23.md b/exo/07/23.md index f54f46978..e039a0e89 100644 --- a/exo/07/23.md +++ b/exo/07/23.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat: 23-25 - # Semua orang-orang Mesir -Kata "semua" di sini adalah sebuah persamaan yang berarti "banyak." AT: "banyak orang Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" di sini adalah sebuah persamaan yang berarti "banyak." AT: "banyak orang Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/07/intro.md b/exo/07/intro.md index c225a23fa..9453b72dc 100644 --- a/exo/07/intro.md +++ b/exo/07/intro.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 7: -## - #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Mujizat -Ketika TUHAN membiarkan Musa melakukan sebuah mujizat, Orang-orang Firaun bisa menirukan beberapa mujizat itu. Ini tidak diketahui bagaimana mereka bisa melakukan hal ini, tapi karena itu bukan dari TUHAN, melainkan apa yang mereka lakukan itu di bawah kuasa iblis. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Ketika TUHAN membiarkan Musa melakukan sebuah mujizat, Orang-orang Firaun bisa menirukan beberapa mujizat itu. Ini tidak diketahui bagaimana mereka bisa melakukan hal ini, tapi karena itu bukan dari TUHAN, melainkan apa yang mereka lakukan itu di bawah kuasa iblis. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) ##### Hati Firaun yang keras diff --git a/exo/08/01.md b/exo/08/01.md index 4197e2023..e620b4233 100644 --- a/exo/08/01.md +++ b/exo/08/01.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat:1-4 - # Sungai -"Sungai Nil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Sungai Nil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mangkuk-mangkuk adonan Ini adalah mangkuk-mangkuk di mana roti dibuat. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/08/05.md b/exo/08/05.md index 38e3f1039..e69de29bb 100644 --- a/exo/08/05.md +++ b/exo/08/05.md @@ -1,9 +0,0 @@ -### Ayat:5-7 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/magic]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/08/08.md b/exo/08/08.md index 93febf012..8b87613c3 100644 --- a/exo/08/08.md +++ b/exo/08/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8-9 - # Kemudian Firaun memanggil Musa dan Harun "Lalu Firaun memanggil Musa dan Harun" @@ -8,7 +6,3 @@ "Kamu dapat memilih kapan aku akan berdoa untukmu" atau "Kamu bisa memilih waktu untuk aku berdoa bagimu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/08/10.md b/exo/08/10.md index 08b0a8661..e69de29bb 100644 --- a/exo/08/10.md +++ b/exo/08/10.md @@ -1,5 +0,0 @@ -### Ayat: 10-12 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/08/13.md b/exo/08/13.md index 97dfcc6e6..5a76187ad 100644 --- a/exo/08/13.md +++ b/exo/08/13.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 13-15 - # ia mengeraskan hatinya -"Firaun mengeraskan hatinya." Di sini "mengeraskan" memiliki arti ia menjadi keras kepala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Firaun mengeraskan hatinya." Di sini "mengeraskan" memiliki arti ia menjadi keras kepala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sebagaimana  TUHAN sudah berkata maka ia akan melakukannya "Sama seperti TUHAN telah berkata bahwa Firaun akan melakukannya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/08/16.md b/exo/08/16.md index 35d63181c..e69de29bb 100644 --- a/exo/08/16.md +++ b/exo/08/16.md @@ -1,7 +0,0 @@ -### Ayat:16-17 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/08/18.md b/exo/08/18.md index 355904e75..8dc549b84 100644 --- a/exo/08/18.md +++ b/exo/08/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat:18-19 - # Ini adalah jemari Allah -Kata "jemari Allah" mewakili kuasa Allah. AT: "Ini adalah pekerjaan hebat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "jemari Allah" mewakili kuasa Allah. AT: "Ini adalah pekerjaan hebat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hati Firaun menjadi keras -"hati" di sini mengarah kepada Firaun. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Firaun menjadi lebih menentang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"hati" di sini mengarah kepada Firaun. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Firaun menjadi lebih menentang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/magic]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/08/20.md b/exo/08/20.md index d0d3f7c16..e847ddec4 100644 --- a/exo/08/20.md +++ b/exo/08/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat :20-21 - # berdiri di hadapan Firaun "Tunjukkanlah dirimu di depan Firaun" @@ -8,6 +6,3 @@ "Membebaskan umatKu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/08/22.md b/exo/08/22.md index 82f65a28b..ff67ddebb 100644 --- a/exo/08/22.md +++ b/exo/08/22.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat :22-24 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara kepada Firaun melalui Musa. # Tanah itu menjadi rusak karena kawanan lalat. -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "kawanan lalat itu merusak tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "kawanan lalat itu merusak tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/goshen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/08/25.md b/exo/08/25.md index 21e7d19f9..c571c9cbd 100644 --- a/exo/08/25.md +++ b/exo/08/25.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 25-27 - # tepat di hadapan mata mereka -Ini adalah cara yang biasa untuk mengatakan " di hadapan seseorang." AT: "di hadapan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara yang biasa untuk mengatakan " di hadapan seseorang." AT: "di hadapan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akankah mereka tidak akan melempari kita dengan batu? -Musa menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan Firaun, orang Mesir akan mengizinkan bangsa Ibrani untuk menyembah TUHAN. AT: "pasti mereka akan melempari kami dengan batu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan Firaun, orang Mesir akan mengizinkan bangsa Ibrani untuk menyembah TUHAN. AT: "pasti mereka akan melempari kami dengan batu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/08/28.md b/exo/08/28.md index 04bc6af06..d48713cf4 100644 --- a/exo/08/28.md +++ b/exo/08/28.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat:28-29 - # kamu tidak harus berurusan dengan tipu daya lagi dengan tidak membiarkan orang-orang kita pergi -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "kamu harus menepati perkataanmu dan membiarkan orang-orang kami pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "kamu harus menepati perkataanmu dan membiarkan orang-orang kami pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Tetapi kamu janganlah berurusan dengan tipu daya  "kamu tidak boleh menipu kami" atau "kamu tidak boleh berbohong kepada kami" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/08/30.md b/exo/08/30.md index e81760ab3..c7b875950 100644 --- a/exo/08/30.md +++ b/exo/08/30.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Ayat: 30-32 - # Firaun mengeraskan hatinya -Di sini "hati"  merujuk kepada Firaun. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Firaun menjadi lebih menentang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" merujuk kepada Firaun. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Firaun menjadi lebih menentang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/08/intro.md b/exo/08/intro.md index 7d49f9dd1..321d4b792 100644 --- a/exo/08/intro.md +++ b/exo/08/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 8 #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/exo/09/01.md b/exo/09/01.md index af25bf8ab..70aadbbeb 100644 --- a/exo/09/01.md +++ b/exo/09/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-4 - # Informasi umum: Tuhan berfirman kepada Musa mengenai perjanjian dengan Firaun dan membawa keluar orang Ibrani dari Mesir.  # Jika kamu terus menahan mereka dan tidak membiarkan mereka pergi -Secara mendasar dua anak kalimat ini memiliki makna yang sama. Mereka akan menekankan kepada Firaun apa yang yang akan terjadi jika dia tetap melakukan ini. AT: "Jika kamu terus menolak untuk membiarkan mereka pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Secara mendasar dua anak kalimat ini memiliki makna yang sama. Mereka akan menekankan kepada Firaun apa yang yang akan terjadi jika dia tetap melakukan ini. AT: "Jika kamu terus menolak untuk membiarkan mereka pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # lalu tangan TUHAN akan berkuasa  terhadap  ternakmu   -Kata "memakai" disini menunjukkan kuasa Tuhan untuk menimpakan ternak mereka dengan penyakit. AT: "Lalu kuasa Tuhan akan menimpa ternakmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "memakai" disini menunjukkan kuasa Tuhan untuk menimpakan ternak mereka dengan penyakit. AT: "Lalu kuasa Tuhan akan menimpa ternakmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terhadap ternakmu @@ -18,26 +16,9 @@ Kata "mu" di sini maksudnya adalah seluruh orang Mesir yang memiliki ternak. # Ternak Israel -Di sini "Israel" maksudnya adalah orang-orang Israel. AT: "Ternak itu milik orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Israel" maksudnya adalah orang-orang Israel. AT: "Ternak itu milik orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ternak Mesir -Di sini "Mesir" maksudnya adalah orang-orang mesir. AT: "Ternak itu milik orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Mesir" maksudnya adalah orang-orang mesir. AT: "Ternak itu milik orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/05.md b/exo/09/05.md index 28a93aad5..252674f87 100644 --- a/exo/09/05.md +++ b/exo/09/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 5-7 - # menetapkan waktu "menentukan waktu" atau "mengatur waktu" # Semua ternak orang Mesir mati -Ini dibesar-besarkan untuk menekankan kegentingan yang terjadi. Masih ada beberapa binatang yang hidup diserang dengan wabah. Bagaimanapun juga, ini lebih baik diterjemahkan dengan kata "Seluruh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini dibesar-besarkan untuk menekankan kegentingan yang terjadi. Masih ada beberapa binatang yang hidup diserang dengan wabah. Bagaimanapun juga, ini lebih baik diterjemahkan dengan kata "Seluruh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Ternak orang  Mesir -Di sini "Mesir" maksudnya adalah orang-orang Mesir. AT: "Ternak itu kepunyaan orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Mesir" maksudnya adalah orang-orang Mesir. AT: "Ternak itu kepunyaan orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Firaun menyuruh orang untuk melihat  @@ -22,12 +20,5 @@ Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Firaun terkejut dengan apa yang ia liha # hatinya dikeraskan  -Di sini "hati" maksudnya adalah Firaun. AT: "Dia menolak untuk merubah pikirannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" maksudnya adalah Firaun. AT: "Dia menolak untuk merubah pikirannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/08.md b/exo/09/08.md index 686d87e1a..1447ae384 100644 --- a/exo/09/08.md +++ b/exo/09/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8-10 - # Tungku abu @@ -12,6 +10,3 @@ sangat kecil "cepat menyebar" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/11.md b/exo/09/11.md index 78e775fdd..8e6337f92 100644 --- a/exo/09/11.md +++ b/exo/09/11.md @@ -1,14 +1,4 @@ -# Ayat: 11-12 +# TUHAN mengeraskan hati Firaun -# TUHAN mengeraskan hati Firaun  +Di sini "hati" maksudnya adalah Firaun. Sifat keras kepalanya diberitakan seumpama hatinya yang keras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Tuhan membuat Firaun menantang"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini "hati" maksudnya adalah Firaun. Sifat keras kepalanya diberitakan seumpama hatinya yang keras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Tuhan membuat Firaun menantang"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/magic]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/13.md b/exo/09/13.md index c717c07ef..322c65fea 100644 --- a/exo/09/13.md +++ b/exo/09/13.md @@ -1,24 +1,8 @@ -### Ayat: 13-14 - # atasmu sendiri -Ini berarti bahwa Firaun akan tersakiti oleh berbagai malapetaka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Ini berarti bahwa Firaun akan tersakiti oleh berbagai malapetaka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Aku akan melakukan ini supaya kamu tahu -Kata "ini" maksudnya adalah berbagai malapetaka yang telah Musa katakan kepada Firaun. +Kata "ini" maksudnya adalah berbagai malapetaka yang telah Musa katakan kepada Firaun. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/15.md b/exo/09/15.md index f21ce7148..97176842f 100644 --- a/exo/09/15.md +++ b/exo/09/15.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 15-17 +# mengambil dengan tanganKu dan menyerang kamu -# mengambil dengan  tanganKu dan  menyerang kamu +Di sini "memakai kuasaKu" maksudnya adalah kekuatan Allah. AT: "menggunakan kekuatanKu untuk menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "memakai kuasaKu" maksudnya adalah kekuatan Allah. AT: "menggunakan kekuatanKu untuk menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# dengan demikian, namaKu akan dinyatakan di seluruh bumi -# dengan demikian, namaKu akan dinyatakan di seluruh bumi  - -##### Di sini "NamaKu" merepresentasikan reputasi TUHAN. AT: "Dengan demikian semua orang akan mengetahui bahwa Aku luar biasa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "NamaKu" merepresentasikan reputasi TUHAN. AT: "Dengan demikian semua orang akan mengetahui bahwa Aku luar biasa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyombongkan diri melawan umatKu -Berlawanan dengan Firaun yang membiarkan bangsa Israel pergi menyembah Tuhan diberitakan seolah-olah dia meninggikan dirinya sebagai penghalang atas mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berlawanan dengan Firaun yang membiarkan bangsa Israel pergi menyembah Tuhan diberitakan seolah-olah dia meninggikan dirinya sebagai penghalang atas mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/18.md b/exo/09/18.md index e4d345fce..8c7674789 100644 --- a/exo/09/18.md +++ b/exo/09/18.md @@ -1,11 +1,4 @@ -### Ayat: 18-19 - # Dengarlah! "Perhatian akan hal-hal penting yang akan aku beritakan kepadamu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/20.md b/exo/09/20.md index 91c19e672..e69de29bb 100644 --- a/exo/09/20.md +++ b/exo/09/20.md @@ -1,7 +0,0 @@ -### Ayat: 20-21 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/22.md b/exo/09/22.md index 628f7d51f..e69de29bb 100644 --- a/exo/09/22.md +++ b/exo/09/22.md @@ -1,10 +0,0 @@ -### Ayat: 22-24 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/25.md b/exo/09/25.md index bb1da5c0c..e69de29bb 100644 --- a/exo/09/25.md +++ b/exo/09/25.md @@ -1,7 +0,0 @@ -### Ayat: 25-26 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/goshen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/27.md b/exo/09/27.md index 7e20db002..0ed0b7a35 100644 --- a/exo/09/27.md +++ b/exo/09/27.md @@ -1,16 +1,4 @@ -### Ayat: 27-28 - # Memanggil "memanggil" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/29.md b/exo/09/29.md index 87d0f7464..98c186430 100644 --- a/exo/09/29.md +++ b/exo/09/29.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat: 29-30 - # Musa berkata kepadanya "Musa berkata kepada Firaun" -# mengangkat  tangan ku kepada TUHAN +# mengangkat tangan ku kepada TUHAN -Isyarat simbolis ini mengiringi doa. AT: "Mengangkat tanganku dan berdoa kepada Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Isyarat simbolis ini mengiringi doa. AT: "Mengangkat tanganku dan berdoa kepada Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Hormat Tuhan Allah Menghormati Tuhan termasuk menaati Dia dan hidup dalam cara yang memuliakanNya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/31.md b/exo/09/31.md index 253cc137c..1d1d3024b 100644 --- a/exo/09/31.md +++ b/exo/09/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 31-33 - # tanaman rami Ini merupakan sebuah tumbuhan yang memproduksi serat yang bisa dibuat menjadi kain linen. @@ -12,13 +10,7 @@ Ini merupakan sebuah gandum yang biasanya dipakai untuk membuat roti; juga dipak Ini adalah jenis gandum -# Ia mengangkat tangannya kepada TUHAN  +# Ia mengangkat tangannya kepada TUHAN -Sikap simbolis ini menyertai doa. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 9:29](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/29.md). AT: "Mengangkat kepada Tuhan dan berdoa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sikap simbolis ini menyertai doa. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 9:29](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/29.md). AT: "Mengangkat kepada Tuhan dan berdoa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md index 4c31bb55d..03d241ed5 100644 --- a/exo/09/34.md +++ b/exo/09/34.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 34-35 - # Mengeraskan hatinya -Disini "Hati" maksudnya adalah Firaun. Sifat keras kepalanya seolah-olah hatinya yang keras. AT: "menjadi menantang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "Hati" maksudnya adalah Firaun. Sifat keras kepalanya seolah-olah hatinya yang keras. AT: "menjadi menantang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hati Firaun dikeraskan -Disini "hati" maksudnya adalah Firaun. Sikap keras kepala diberitakan seolah-olah hatinya juga keras. Lihat terjemahanna dalam [keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Firaun menjadi lebih keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "hati" maksudnya adalah Firaun. Sikap keras kepala diberitakan seolah-olah hatinya juga keras. Lihat terjemahanna dalam [keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Firaun menjadi lebih keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/09/intro.md b/exo/09/intro.md index 1653f94e4..9c64f39dc 100644 --- a/exo/09/intro.md +++ b/exo/09/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum Keluaran 09 #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/exo/10/01.md b/exo/10/01.md index fe97cffdb..7706d2063 100644 --- a/exo/10/01.md +++ b/exo/10/01.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### Keluaran 10:1-2 - # aku sudah membuat keras hatinya dan hati para pegawainya -TUHAN berbicara untuk membuat Firaun dan para pegawainya keras kepala seolah-olah Ia membuat hati mereka menjadi keras. Lihat bagaimana terjemahan "TUHAN membuat keras hati Firaun" dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara untuk membuat Firaun dan para pegawainya keras kepala seolah-olah Ia membuat hati mereka menjadi keras. Lihat bagaimana terjemahan "TUHAN membuat keras hati Firaun" dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berbagai mujizat  "banyak mujizat yang berbeda-beda" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/10/03.md b/exo/10/03.md index db81f0dea..e4d90dd8b 100644 --- a/exo/10/03.md +++ b/exo/10/03.md @@ -1,19 +1,8 @@ -### Keluaran10:3-4 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # dengar -Kata ini memberikan penekanan pada apa yang akan dikatakan selanjutnya. AT : "Perhatikan pada apa yang akan saya katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Kata ini memberikan penekanan pada apa yang akan dikatakan selanjutnya. AT : "Perhatikan pada apa yang akan saya katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/locust]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/10/05.md b/exo/10/05.md index edf066056..e7d91d6ee 100644 --- a/exo/10/05.md +++ b/exo/10/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Keluaran10:5-6 - # Hujan es Hujan es adalah hujan yang membeku ketika jatuh dari awan-awan. # sesuatu yang belum pernah dilihat -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sesuatu yang semua orang belum pernah lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sesuatu yang semua orang belum pernah lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/10/07.md b/exo/10/07.md index e985d7f22..74ff606c3 100644 --- a/exo/10/07.md +++ b/exo/10/07.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Keluaran10:7-8 - # ancaman Sebuah "ancaman" adalah seseorang yang membawa masalah atau bahaya. # Berapa lama lagi orang ini menjadi sebuah ancaman bagi kita? -Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan kepada Firaun tingkat kehancuran di Mesir. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kita tidak bisa membiarkan orang ini untuk terus membawa masalah kepada kita!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan kepada Firaun tingkat kehancuran di Mesir. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kita tidak bisa membiarkan orang ini untuk terus membawa masalah kepada kita!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu tidak menyadari bahwa Mesir dihancurkan? -Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk membuat Firaun menyadari apa yang sudah dia tolak untuk melihatnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu harus menyadari bahwa Mesir dihancurkan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk membuat Firaun menyadari apa yang sudah dia tolak untuk melihatnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu harus menyadari bahwa Mesir dihancurkan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bahwa Mesir dihancurkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa malapetaka ini telah menghancurkan Mesir" atau "bahwa Allah mereka telah menghancurkan Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa malapetaka ini telah menghancurkan Mesir" atau "bahwa Allah mereka telah menghancurkan Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/10/09.md b/exo/10/09.md index fe6541d99..cb215b63c 100644 --- a/exo/10/09.md +++ b/exo/10/09.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Keluaran 10:9-11 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Jika aku membiarkan kamu pergi dan anak-anakmu pergi -Firaun mengatakan ini untuk menekankan bahwa dia tidak akan membiarkan Musa membawa anak-anak bersama dengan mereka untuk menyembah TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Firaun mengatakan ini untuk menekankan bahwa dia tidak akan membiarkan Musa membawa anak-anak bersama dengan mereka untuk menyembah TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Kemudian Musa dan Harun diusir dari hadapan Firaun -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian Firaun mengusir Musa dan Harun pergi dari hadapannya" atau "Kemudian Firaun meminta pegawai-pegawainya untuk membawa keluar Musa dan Harun dari hadapannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian Firaun mengusir Musa dan Harun pergi dari hadapannya" atau "Kemudian Firaun meminta pegawai-pegawainya untuk membawa keluar Musa dan Harun dari hadapannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/10/12.md b/exo/10/12.md index 913ea9ef7..ec4ce7aa2 100644 --- a/exo/10/12.md +++ b/exo/10/12.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Keluaran 10:12-13 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/10/14.md b/exo/10/14.md index 1d67dd590..f6847d3fb 100644 --- a/exo/10/14.md +++ b/exo/10/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Keluaran 10:14-15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Jadi itu menjadi gelap -Di sana ada banyak belalang yang menutupi permukaan tanah sehingga membuatnya menjadi gelap. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.AT: "sehingga mereka membuat tanah menjadi gelap" atau "sehingga permukaan tanah menjadi gelap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sana ada banyak belalang yang menutupi permukaan tanah sehingga membuatnya menjadi gelap. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.AT: "sehingga mereka membuat tanah menjadi gelap" atau "sehingga permukaan tanah menjadi gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/locust]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/10/16.md b/exo/10/16.md index 59735a344..576024a54 100644 --- a/exo/10/16.md +++ b/exo/10/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Keluaran 10:16-18 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong @@ -10,11 +8,5 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # jauhkan kematian ini dariku -Kata "kematian" disini merujuk kepada kehancuran semua tumbuh-tumbuhan di Mesir oleh belalang, yang pada akhirnya akan menyebabkan kematian banyak orang karena di sana tidak ada tanaman yang bisa dipanen. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara tersurat. AT: "hentikan kehancuran ini yang akan menyebabkan kematian pada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "kematian" disini merujuk kepada kehancuran semua tumbuh-tumbuhan di Mesir oleh belalang, yang pada akhirnya akan menyebabkan kematian banyak orang karena di sana tidak ada tanaman yang bisa dipanen. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara tersurat. AT: "hentikan kehancuran ini yang akan menyebabkan kematian pada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/10/19.md b/exo/10/19.md index 8df640615..8a0ce4209 100644 --- a/exo/10/19.md +++ b/exo/10/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Keluaran 10:19-20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong @@ -10,9 +8,5 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # TUHAN mengeraskan hati Firaun -Di sini "hati" merujuk kepada Firaun. Sifat keras kepalanya dikatakan seolah-olah hatinya keras. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan ini dalam [keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "menyebabkan Firaun menjadi lebih menentang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" merujuk kepada Firaun. Sifat keras kepalanya dikatakan seolah-olah hatinya keras. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan ini dalam [keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "menyebabkan Firaun menjadi lebih menentang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/redsea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md index 3fbe33345..fdda0fb70 100644 --- a/exo/10/21.md +++ b/exo/10/21.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Keluaran 10:21-22 - # kegelapan yang dapat dirasakaan -TUHAN berbicara mengenai kegelapan yang hebat seolah-olah itu sangat pekat sehingga orang-orang dapat memegangnya dengan tangan mereka. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kegelapan yang pekat yang orang-orang bisa genggam dengan tangan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN berbicara mengenai kegelapan yang hebat seolah-olah itu sangat pekat sehingga orang-orang dapat memegangnya dengan tangan mereka. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kegelapan yang pekat yang orang-orang bisa genggam dengan tangan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/10/24.md b/exo/10/24.md index 44a1f1f55..b9b7482dd 100644 --- a/exo/10/24.md +++ b/exo/10/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Keluaran 10:24-26 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong @@ -10,12 +8,5 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # tidak ada kuku mereka yang tertinggal -Disini kata "kuku" merujuk kepada seluruh hewan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kita tidak bisa meninggalkan ternak kami seekorpun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini kata "kuku" merujuk kepada seluruh hewan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kita tidak bisa meninggalkan ternak kami seekorpun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/10/27.md b/exo/10/27.md index 8680a733d..7c0f78505 100644 --- a/exo/10/27.md +++ b/exo/10/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Keluaran 10:27-29 - # TUHAN mengeraskan hati Firaun -Disini "hati" merujuk kepada Firaun. Sifat keras kepalanya dikatakan seolah-olah hatinya menjadi keras. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan ini dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "menyebabkan Firaun menjadi lebih menentang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "hati" merujuk kepada Firaun. Sifat keras kepalanya dikatakan seolah-olah hatinya menjadi keras. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan ini dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "menyebabkan Firaun menjadi lebih menentang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia tidak membiarkan mereka pergi @@ -14,14 +12,9 @@ Disini "hati" merujuk kepada Firaun. Sifat keras kepalanya dikatakan seolah-olah # kamu melihat mukaku -Disini kata "muka" merujuk kepada orang secara keseluruhan.AT: "kamu melihat aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "muka" merujuk kepada orang secara keseluruhan.AT: "kamu melihat aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kamu sendiri telah berbicara -Dengan kata-kata ini, Musa menekankan bahwa Firaun telah mengatakan kebenaran. AT: "Apa yang kamu katakan adalah benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Dengan kata-kata ini, Musa menekankan bahwa Firaun telah mengatakan kebenaran. AT: "Apa yang kamu katakan adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/10/intro.md b/exo/10/intro.md index bdb3b079f..77a203395 100644 --- a/exo/10/intro.md +++ b/exo/10/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 10 #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/exo/11/01.md b/exo/11/01.md index b437882a9..636149ec5 100644 --- a/exo/11/01.md +++ b/exo/11/01.md @@ -1,18 +1,4 @@ -### Ayat: 1-3 - # dia akan membiarkanmu meninggalkan tempat ini -Setiap pengulangan kata "kamu" atau "-mu" dalam ayat ini adalah jamak dan merujuk pada Musa dan seluruh orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Setiap pengulangan kata "kamu" atau "-mu" dalam ayat ini adalah jamak dan merujuk pada Musa dan seluruh orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/11/04.md b/exo/11/04.md index d0a227d35..24b9aa5a1 100644 --- a/exo/11/04.md +++ b/exo/11/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4-5 - # tengah malam Hal ini adalah waktu yang menunjukkan angka 12 malam atau jam 24.00 @@ -16,8 +14,3 @@ Anak kalimat ini merujuk ke Firaun. "yang menggiling di penumbuk" atau "yang di belakang penumbuk menumbuk gandum" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/11/06.md b/exo/11/06.md index 4837cef32..e2656f750 100644 --- a/exo/11/06.md +++ b/exo/11/06.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat: 6-8 - # sesudah itu aku akan pergi -Kalimat ini maksudnya adalah Musa dan orang Israel akan meninggalkan Mesir. AT: "Setelah itu aku akan keluar dari sini" atau "Setelah itu aku akan keluar dari Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini maksudnya adalah Musa dan orang Israel akan meninggalkan Mesir. AT: "Setelah itu aku akan keluar dari sini" atau "Setelah itu aku akan keluar dari Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/11/09.md b/exo/11/09.md index 3057e28f5..c9923ff35 100644 --- a/exo/11/09.md +++ b/exo/11/09.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat: 9-10 - # TUHAN mengeraskan hati Firaun -Di sini "hati" merujuk ke Firaun. Sifat keras kepalanya dibicarakan seolah-olah hatinya keras. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "TUHAN menyebabkan Firaun menjadi pembangkang" +Di sini "hati" merujuk ke Firaun. Sifat keras kepalanya dibicarakan seolah-olah hatinya keras. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "TUHAN menyebabkan Firaun menjadi pembangkang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/11/intro.md b/exo/11/intro.md index 6c00c2628..aa5628762 100644 --- a/exo/11/intro.md +++ b/exo/11/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 11 #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/exo/12/01.md b/exo/12/01.md index 158a24284..f537c95e8 100644 --- a/exo/12/01.md +++ b/exo/12/01.md @@ -1,19 +1,8 @@ -### Ayat: 1-2 +# Bagi mu, bulan ini akan menjadi bulan pertama dalam tahun penanggalanmu -# Bagi mu, bulan ini akan menjadi bulan pertama  dalam tahun penanggalanmu - -Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa bulan di mana peristiwa di pasal ini terjadi adalah awal dalam penanggalan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa bulan di mana peristiwa di pasal ini terjadi adalah awal dalam penanggalan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # bulan pertama dalam tahun -Bulan pertama dalam penanggalan Israel mencakup bagian akhir Maret dan bagian awal April dalam penanggalan Masehi. Ini menandakan saat TUHAN menyelamatkan bangsa Israel dari Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Bulan pertama dalam penanggalan Israel mencakup bagian akhir Maret dan bagian awal April dalam penanggalan Masehi. Ini menandakan saat TUHAN menyelamatkan bangsa Israel dari Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/03.md b/exo/12/03.md index 46ac72de6..b3ea97c5b 100644 --- a/exo/12/03.md +++ b/exo/12/03.md @@ -1,19 +1,8 @@ -### Ayat: 3-4 - # Jika suatu keluarga jumlah anggotanya terlalu sedikit untuk makan seekor anak domba -Artinya bahwa tidak ada cukup orang di dalam keluarga untuk menghabiskan seekor anak domba. AT: "Jika tidak ada cukup orang di keluarga itu untuk makan satu ekor anak domba itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Artinya bahwa tidak ada cukup orang di dalam keluarga untuk menghabiskan seekor anak domba. AT: "Jika tidak ada cukup orang di keluarga itu untuk makan satu ekor anak domba itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang itu dan tetangga terdekat -Di sini "orang itu" mengacu pada orang yang menjadi pemimpin dalam keluarga.  +Di sini "orang itu" mengacu pada orang yang menjadi pemimpin dalam keluarga. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/05.md b/exo/12/05.md index 63a9d3405..5601657f5 100644 --- a/exo/12/05.md +++ b/exo/12/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5-8 - # senja Ini mengacu pada waktu sore setelah matahari terbenam tapi masih ada sedikit cahaya. @@ -10,18 +8,9 @@ Ini mengacu pada waktu sore setelah matahari terbenam tapi masih ada sedikit cah # Makanlah dengan roti yang tidak beragi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Makanlah dengan roti yang kamu buat tanpa ragi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Makanlah dengan roti yang kamu buat tanpa ragi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sayur pahit Ini adalah tanaman kecil yang memiliki rasa yang kuat dan biasanya tidak enak. -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/doorpost]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/09.md b/exo/12/09.md index c94eb7ced..40255e83c 100644 --- a/exo/12/09.md +++ b/exo/12/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 9-11 - # Jangan memakannya mentah-mentah "Jangan memakan daging anak domba atau kambing itu mentah-mentah" # Janganlah kamu tinggalkan apapun dari daging itu sampai pagi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  AT: "Jangan meninggalkan apa pun sampai pagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jangan meninggalkan apa pun sampai pagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sabuk @@ -18,11 +16,5 @@ Ini mengacu pada tali dari kulit atau kain untuk mengikat pinggang. # Inilah Paskah TUHAN -Kata "ini" mengacu pada makan daging di hari yang kesepuluh di bulan itu. AT: "Peringatan ini adalah Paskah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "ini" mengacu pada makan daging di hari yang kesepuluh di bulan itu. AT: "Peringatan ini adalah Paskah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/12.md b/exo/12/12.md index f82c9ef77..0253f397f 100644 --- a/exo/12/12.md +++ b/exo/12/12.md @@ -1,31 +1,16 @@ -### Ayat: 12-14 - # Aku akan membawa hukuman pada semua dewa Mesir -Ini dapat dinyatakan dengan bentuk kata kerja. AT: "Aku akan menghukum semua dewa Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan dengan bentuk kata kerja. AT: "Aku akan menghukum semua dewa Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kedatanganKu padamu -Ini menyiratkan bahwa TUHAN akan melihat darah yang menandai rumah orang Israel. AT: "maka Aku akan melihat ketika Aku datang padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa TUHAN akan melihat darah yang menandai rumah orang Israel. AT: "maka Aku akan melihat ketika Aku datang padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku akan melewati kamu -Kata "melewati"  adalah cara yang biasa dipakai unutk mengatakan tidak mengunjungi atau masuk. AT: "Aku tidak akan masuk ke rumahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "melewati" adalah cara yang biasa dipakai unutk mengatakan tidak mengunjungi atau masuk. AT: "Aku tidak akan masuk ke rumahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bagimu, dan turun-temurun "bagimu dan semua generasi keturunanmu" -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/memorialoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/15.md b/exo/12/15.md index f5f48432a..566c64c6f 100644 --- a/exo/12/15.md +++ b/exo/12/15.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat: 15-16 - # orang itu harus dipisahkan dari Israel -Perumpamaan "dipisahkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Yang dapat diungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus mengusirnya" atau 2) "Aku tidak akan menganggap dia sebagai orang Israel" atau 3) "orang Israel harus membunuhnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Perumpamaan "dipisahkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Yang dapat diungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus mengusirnya" atau 2) "Aku tidak akan menganggap dia sebagai orang Israel" atau 3) "orang Israel harus membunuhnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pertemuan kudus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebuah pertemuan yang kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebuah pertemuan yang kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jangan bekerja pada hari-hari itu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak akan bekerja pada hari-hari itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak akan bekerja pada hari-hari itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Satu-satunya hal yang bisa kamu lakukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hanya itu pekerjaan yang boleh kamu kerjakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hanya itu pekerjaan yang boleh kamu kerjakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md index e09907068..e1e2fbded 100644 --- a/exo/12/17.md +++ b/exo/12/17.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat: 17-18 - # pasukan-pasukan Istilah yang digunakan untuk kelompok ini adalah istilah militer yang mengacu pada sejumlah besar pasukan. AT: "divisi-divisi" atau "resimen-resimen" # senja -Ini mengacu pada waktu sore setelah matahari terbenam tetapi sementara itu masih ada cahaya. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 12:6](./05.md). +Ini mengacu pada waktu sore setelah matahari terbenam tetapi sementara itu masih ada cahaya. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 12:6](./05.md). # hari keempat belas pada bulan pertama -Ini adalah bulan pertama pada penanggalan Israel. Hari keempat belas berdekatan dengan awal April pada penanggalan Masehi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan pertama pada penanggalan Israel. Hari keempat belas berdekatan dengan awal April pada penanggalan Masehi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # hari keduapuluh satu pada bulan itu -"hari keduapuluh satu pada bulan itu." Hari ini berdekatan dengan pertengahan April pada penanggalan Masehi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"hari keduapuluh satu pada bulan itu." Hari ini berdekatan dengan pertengahan April pada penanggalan Masehi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md index 1b41baf6b..9692ab293 100644 --- a/exo/12/19.md +++ b/exo/12/19.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 19-20 - # jangan ada ragi di rumahmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak boleh ada ragi di rumahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak boleh ada ragi di rumahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # harus dikeluarkan dari jemaat Israel -Perumpamaan "dikeluarkan" mempunyai paling tidak tiga kemungkinan arti. Yang dapat diungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus mengusirnya" atau 2) "Aku tidak akan menganggap dia orang Israel" atau 3) "orang Israel harus membunuhnya." Lihat terjemahan "harus dikeluarkan dari jemaat Israel" dalam [Keluaran 12:15](./15.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Perumpamaan "dikeluarkan" mempunyai paling tidak tiga kemungkinan arti. Yang dapat diungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus mengusirnya" atau 2) "Aku tidak akan menganggap dia orang Israel" atau 3) "orang Israel harus membunuhnya." Lihat terjemahan "harus dikeluarkan dari jemaat Israel" dalam [Keluaran 12:15](./15.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # roti tak beragi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 12:08](./05.md). AT: "roti yang kamu buat tanpa ragi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 12:08](./05.md). AT: "roti yang kamu buat tanpa ragi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/21.md b/exo/12/21.md index 5cd6b5896..c1f873fe9 100644 --- a/exo/12/21.md +++ b/exo/12/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 21-22 - # mengumpulkan memanggil secara resmi @@ -10,15 +8,5 @@ tumbuhan berkayu dengan daun kecil yang dapat digunakan untuk memercikkan cairan # di ambang atas pintu dan kedua tiang pintu -"pada samping dan atas jalan masuk ke rumah." Lihat terjemahannya dalam kalimat yang mirip di [Keluaran 12:7](./05.md). +"pada samping dan atas jalan masuk ke rumah." Lihat terjemahannya dalam kalimat yang mirip di [Keluaran 12:7](./05.md). -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/doorpost]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/23.md b/exo/12/23.md index 67c348bb0..9865aa272 100644 --- a/exo/12/23.md +++ b/exo/12/23.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat: 23 - # melewati pintumu -Di sini kata "pintu" menyiratkan seluruh rumah. Ini berarti Allah akan menyelamatkan orang Israel yang ada di dalam rumah dengan darah pada pintunya. AT: "melewati rumahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "pintu" menyiratkan seluruh rumah. Ini berarti Allah akan menyelamatkan orang Israel yang ada di dalam rumah dengan darah pada pintunya. AT: "melewati rumahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/destroyer]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/24.md b/exo/12/24.md index c479bcd86..456ab4c0c 100644 --- a/exo/12/24.md +++ b/exo/12/24.md @@ -1,14 +1,4 @@ -### Ayat: 24-25 - # hal ini ... upacara ini -Kalimat-kalimat ini mengacu pada Paskah atau Perayaan Roti Tak Beragi. Memperingati Paskah adalah salah satu perbuatan  untuk menyembah TUHAN. +Kalimat-kalimat ini mengacu pada Paskah atau Perayaan Roti Tak Beragi. Memperingati Paskah adalah salah satu perbuatan untuk menyembah TUHAN. -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/26.md b/exo/12/26.md index 1994442bd..cfd418a4b 100644 --- a/exo/12/26.md +++ b/exo/12/26.md @@ -1,27 +1,8 @@ -### Ayat: 26-28 - # Dia membebaskan rumah-rumah kita -Ini berarti bahwa TUHAN menyelamatkan anak sulung laki-laki orang Israel. AT: "Dia tidak membunuh anak sulung laki-laki di rumah kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa TUHAN menyelamatkan anak sulung laki-laki orang Israel. AT: "Dia tidak membunuh anak sulung laki-laki di rumah kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seperti yang TUHAN perintahkan pada Musa dan Harun "semua yang telah TUHAN katakan pada Musa dan Harun untuk dilakukan" -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/29.md b/exo/12/29.md index cfd5e75c4..01f600e4a 100644 --- a/exo/12/29.md +++ b/exo/12/29.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 29-30 - # pada tengah malam "di tengah malam" # semua anak sulung di Mesir ... semua anak sulung binatang -Di sini, "anak sulung" selalu mengacu pada anak laki-laki tertua. Lihat terjemahan kalimat yang mirip dalam [Keluaran 11:5](../11/04.md). +Di sini, "anak sulung" selalu mengacu pada anak laki-laki tertua. Lihat terjemahan kalimat yang mirip dalam [Keluaran 11:5](../11/04.md). # yang duduk di tahtanya @@ -18,20 +16,9 @@ Ini mengacu pada Firaun. # Ada ratapan yang keras di Mesir -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk langsung. AT: "Semua orang Mesir menangis dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk langsung. AT: "Semua orang Mesir menangis dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # karena tidak ada rumah yang tidak ada orang mati -Bentuk kalimat negatif ganda ini berarti positif. AT: "karena seseorang mati di setiap rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Bentuk kalimat negatif ganda ini berarti positif. AT: "karena seseorang mati di setiap rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/31.md b/exo/12/31.md index b6a1a9243..55a138a93 100644 --- a/exo/12/31.md +++ b/exo/12/31.md @@ -1,16 +1,4 @@ -### Ayat: 31-33 - # Kami semua akan mati -Orang Mesir takut mereka akan mati jika orang Israel tidak meninggalkan Mesir. AT: "Kami semua akan mati jika kamu tidak pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Mesir takut mereka akan mati jika orang Israel tidak meninggalkan Mesir. AT: "Kami semua akan mati jika kamu tidak pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/34.md b/exo/12/34.md index 04fedd947..6325f42e7 100644 --- a/exo/12/34.md +++ b/exo/12/34.md @@ -1,15 +1,4 @@ -### Ayat: 34-36 - # Mangkuk adonan mereka sudah dibungkus dengan kain dan dibawa di atas bahu mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka sudah membungkus mangkuk adonan mereka dengan kain dan membawanya di atas bahu mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka sudah membungkus mangkuk adonan mereka dengan kain dan membawanya di atas bahu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/37.md b/exo/12/37.md index 6bcbcfba4..2828212a8 100644 --- a/exo/12/37.md +++ b/exo/12/37.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 37-40 - # Ramses -Ramses adalah kota besar di Mesir di mana hasil panen disimpan. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 1:11](../01/11.md). +Ramses adalah kota besar di Mesir di mana hasil panen disimpan. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 1:11](../01/11.md). # Jumlah mereka kira-kira 600,000 orang laki-laki -"Mereka berjumlah enam ratus ribu orang laki-laki." Jumlah  orang laki-laki sekitar 600,000 orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Mereka berjumlah enam ratus ribu orang laki-laki." Jumlah orang laki-laki sekitar 600,000 orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # roti dari adonan tidak beragi @@ -14,15 +12,9 @@ Ramses adalah kota besar di Mesir di mana hasil panen disimpan. Lihat terje # mereka didesak meninggalkan Mesir -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Mesir mendesak mereka keluar dari Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Mesir mendesak mereka keluar dari Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 430 tahun -"empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/succoth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/41.md b/exo/12/41.md index c8697baa3..de6e1ee65 100644 --- a/exo/12/41.md +++ b/exo/12/41.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 41-42 - # 430 tahun -"empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pasukan TUHAN -Ini mengacu pada suku-suku Israel. Lihat terjemahan "pasukan" dalam [Keluaran 12:17](./17.md). +Ini mengacu pada suku-suku Israel. Lihat terjemahan "pasukan" dalam [Keluaran 12:17](./17.md). # untuk diingat oleh semua orang Israel -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semua orang Israel harus mengingatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semua orang Israel harus mengingatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semua orang Israel secara turun-temurun "semua orang Israel dan semua generasi keturunannya" -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/43.md b/exo/12/43.md index 487a4c4d5..7c5a610fc 100644 --- a/exo/12/43.md +++ b/exo/12/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 43-44 - # Orang asing tidak diperbolehkan ikut memakannya Imbuhan "-nya" mengacu pada makanan Paskah. @@ -10,15 +8,5 @@ Imbuhan "-nya" mengacu pada makanan Paskah. # dibeli dengan uang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang orang Israel telah beli dengan uang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang orang Israel telah beli dengan uang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/45.md b/exo/12/45.md index 71a6b2ce0..6ee52bc15 100644 --- a/exo/12/45.md +++ b/exo/12/45.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 45-46 - # Makanan itu harus dimakan dalam satu rumah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setiap keluarga Israel harus memakan makanannya dalam satu rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setiap keluarga Israel harus memakan makanannya dalam satu rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu tidak boleh mematahkan tulangnya "kamu tidak boleh mematahkan satupun tulang-tulangnya." Di sini imbuhan "nya" merujuk pada anak domba yang akan dimakan oleh keluarga Israel. -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/47.md b/exo/12/47.md index 5454ca78a..d2abe8b35 100644 --- a/exo/12/47.md +++ b/exo/12/47.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 47-48 - # semua laki-laki yang bersamanya harus disunat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus menyunat semua laki-laki yang ikut bersamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus menyunat semua laki-laki yang ikut bersamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang lahir di tanah -Di sini kata "tanah" mengacu pada Kanaan. Ungkapan "lahir di tanah" berarti orang yang asli Israel. AT: "mereka yang lahir sebagai orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "tanah" mengacu pada Kanaan. Ungkapan "lahir di tanah" berarti orang yang asli Israel. AT: "mereka yang lahir sebagai orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seseorang yang tidak disunat tidak boleh makan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya orang yang bersunat boleh makan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya orang yang bersunat boleh makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/49.md b/exo/12/49.md index 372c4e4e5..2e7bdd9ba 100644 --- a/exo/12/49.md +++ b/exo/12/49.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 49-51 - # seperti TUHAN telah perintahkan pada Musa dan Harun "semua yang TUHAN katakan pada Musa dan Harun untuk dilakukan" @@ -10,14 +8,5 @@ Kalimat ini digunakan di sini untuk menandakan sebuah peristiwa penting dalam ce # dengan pasukan-pasukannya -Istilah yang dipakai untuk kelompok ini adalah istilah militer yang merujuk pada sejumlah besar prajurit. Lihat terjemahan "pasukan" dalam [Keluaran 12:17](./17.md). AT: "dengan divisinya" atau "dengan resimennya" +Istilah yang dipakai untuk kelompok ini adalah istilah militer yang merujuk pada sejumlah besar prajurit. Lihat terjemahan "pasukan" dalam [Keluaran 12:17](./17.md). AT: "dengan divisinya" atau "dengan resimennya" -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/12/intro.md b/exo/12/intro.md index 342a4767b..54540ceb3 100644 --- a/exo/12/intro.md +++ b/exo/12/intro.md @@ -4,20 +4,20 @@ #### Struktur dan format -Kejadian pada pasal ini dikenal dengan Paskah. Mereka mengingatnya sebagai perayaan Paskah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Kejadian pada pasal ini dikenal dengan Paskah. Mereka mengingatnya sebagai perayaan Paskah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Roti yang tidak beragi -Konsep dari roti yang tidak beragi diperkenalkan dalam pasal ini. Yang merupakan akar kata yang penting sehubungan dengan peristiwa dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]) +Konsep dari roti yang tidak beragi diperkenalkan dalam pasal ini. Yang merupakan akar kata yang penting sehubungan dengan peristiwa dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]) ##### Pemisahan suku -Orang-orang Israel dipisahkan dari dunia. Karenanya, mereka memisahkan diri dari kelompok orang lain. Di masa ini, orang-orang asing dianggap tidak kudus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unholy]]) +Orang-orang Israel dipisahkan dari dunia. Karenanya, mereka memisahkan diri dari kelompok orang lain. Di masa ini, orang-orang asing dianggap tidak kudus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unholy]]) ## Tautan: - * **[Catatan Keluaran 12:01 ](./01.md)** + * **[Catatan Keluaran 12:01 ](./01.md)** **[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/exo/13/01.md b/exo/13/01.md index ecdfed93c..fdb132028 100644 --- a/exo/13/01.md +++ b/exo/13/01.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat:1-2 - # Khususkanlah bagiKu ... Semua yang sulung dari anak-anak laki-laki Allah mengehendaki bahwa setiap anak laki-laki yang lahir pertama harus dikhususkan untukNya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md index bf2090060..05b7af3f1 100644 --- a/exo/13/03.md +++ b/exo/13/03.md @@ -1,48 +1,28 @@ -### Ayat 3-5 - # Ingatlah hari ini -Kata "ingatlah hari ini" sebagai sebuah tujuan untuk menyuruh seseorang untuk mengingat sesuatu. AT: "ingatlah dan rayakan hari ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "ingatlah hari ini" sebagai sebuah tujuan untuk menyuruh seseorang untuk mengingat sesuatu. AT: "ingatlah dan rayakan hari ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Rumah perbudakan -Musa mengumpamakan Mesir seolah-olah sebuah rumah di mana para budak tinggal. AT: "tempat di mana kamu sebagai budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa mengumpamakan Mesir seolah-olah sebuah rumah di mana para budak tinggal. AT: "tempat di mana kamu sebagai budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tangan kuat TUHAN -Di sini kata "tangan" merujuk pada kuasa. Lihat bagaimana terjemahan "tangan yang kuat" dalam [Keluaran 6:1](../06/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" merujuk pada kuasa. Lihat bagaimana terjemahan "tangan yang kuat" dalam [Keluaran 6:1](../06/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Roti tanpa ragi boleh untuk dimakan -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  AT: "Kamu seharusnya tidak memakan roti yang beragi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kamu seharusnya tidak memakan roti yang beragi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bulan Abib -Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Israel. Abib adalah bulan yang mana ada dibagian akhir bulan Maret dan bagian awal dari bulan April pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Israel. Abib adalah bulan yang mana ada dibagian akhir bulan Maret dan bagian awal dari bulan April pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tanah yang berlimpah dengan susu dan madu -Karena susu berasal dari sapi dan kambing, "susu" adalah makanan yang diproduksi  dari hasil ternak. Karena madu diproduksi dari bunga, "madu" adalah makanan yang diproduksi dari hasil panen. Lihat bagaimanan kamu menerjemahkan ini dalam [Keluaran 3:8](../03/07.md). AT: "makanan dari hasil ternak dan dari hasil panen" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karena susu berasal dari sapi dan kambing, "susu" adalah makanan yang diproduksi dari hasil ternak. Karena madu diproduksi dari bunga, "madu" adalah makanan yang diproduksi dari hasil panen. Lihat bagaimanan kamu menerjemahkan ini dalam [Keluaran 3:8](../03/07.md). AT: "makanan dari hasil ternak dan dari hasil panen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kamu harus mengamati hal ini sebagai penyembahan Ketika orang-orang Israel tinggal di Kanaan, tapi mereka harus merayakan paskah pada hari itu setiap tahun. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan ini dalam [Keluaran 12:25](../12/24.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hivite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jebusites]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md index dde3dad0c..836ec91a9 100644 --- a/exo/13/06.md +++ b/exo/13/06.md @@ -1,30 +1,24 @@ -### Ayat 6-7 - # Informasi Umum: Lalu Musa berkata kepada bangsa Israel. # Selama tujuh hari -"selama tujuh hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"selama tujuh hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Roti tanpa ragi harus dimakan -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kamu harus makan roti tanpa ragi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kamu harus makan roti tanpa ragi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jangan ada roti yang beragi terlihat di antara kamu -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kamu tidak diperbolehkan mempunyai roti yang beragi diantara kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kamu tidak diperbolehkan mempunyai roti yang beragi diantara kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bahkan ragi tidak dilihat padamu -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  AT: "Kamu mungkin tidak mempunyai ragi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  AT: "Kamu mungkin tidak mempunyai ragi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dalam setiap perbatasanmu "di dalam perbatasan-perbatasan dari tanahmu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/13/08.md b/exo/13/08.md index bf6a4d9b4..0f74c189c 100644 --- a/exo/13/08.md +++ b/exo/13/08.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat 8-10 - # Pada hari ini katakanlah kepada anak-anakmu, 'Ini karena apa yang TUHAN telah lakukan bagiku ketika membawaku keluar dari Mesir.' -Kutipan itu dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tak langsung. AT: "Pada hari itu kamu mengatakan kepada anak-anakmu bahwa ini karena  apa yang TUHAN Lakukan padamu ketika kamu keluar dari Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan itu dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tak langsung. AT: "Pada hari itu kamu mengatakan kepada anak-anakmu bahwa ini karena apa yang TUHAN Lakukan padamu ketika kamu keluar dari Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Ini akan menjadi sebuah tanda yang ada pada tanganmu, dan sebuah tanda pada dahimu  +# Ini akan menjadi sebuah tanda yang ada pada tanganmu, dan sebuah tanda pada dahimu -Ada dua jenis pola yang berbeda dari penanda fisik sehingga orang-orang tidak akan melupakan sesuatu kejadian yang penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ada dua jenis pola yang berbeda dari penanda fisik sehingga orang-orang tidak akan melupakan sesuatu kejadian yang penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sebuah tanda untukmu yang ada pada tanganmu -Musa berbicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah seperti mengikat sebuah benda di bagian tangan mereka untuk mengingatkan mereka tentang apa yang telah TUHAN perbuat. AT: "seperti sesuatu yang kamu ikat di bagian tanganmu sebagai tanda pengingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah seperti mengikat sebuah benda di bagian tangan mereka untuk mengingatkan mereka tentang apa yang telah TUHAN perbuat. AT: "seperti sesuatu yang kamu ikat di bagian tanganmu sebagai tanda pengingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebuah tanda pada dahimu -Musa berbicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah seperti mengikat sebuah benda di bagian dahi mereka untuk mengingatkan mereka tentang apa yang telah TUHAN perbuat.  AT: "seperti sesuatu yang kamu ikat di bagian dahimu sebagai tanda pengingat" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah seperti mengikat sebuah benda di bagian dahi mereka untuk mengingatkan mereka tentang apa yang telah TUHAN perbuat. AT: "seperti sesuatu yang kamu ikat di bagian dahimu sebagai tanda pengingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bahwa hukum TUHAN ada dalam mulutmu -kata  "dalam mulutmu" disini merujuk pada kata-kata yang mereka katakan. AT: "bahwa kamu akan selalu menyampaikan hukum TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "dalam mulutmu" disini merujuk pada kata-kata yang mereka katakan. AT: "bahwa kamu akan selalu menyampaikan hukum TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # KuasaNya yang besar -Kata "kuasa" di sini menyatakan tindakan atau pekerjaan Allah . Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 6:1](../06/01.md). AT: "Kekuasaan yang Aku tunjukkan dalam pekerjaan-pekerjaanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kuasa" di sini menyatakan tindakan atau pekerjaan Allah . Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 6:1](../06/01.md). AT: "Kekuasaan yang Aku tunjukkan dalam pekerjaan-pekerjaanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/13/11.md b/exo/13/11.md index a846dff2d..927db42be 100644 --- a/exo/13/11.md +++ b/exo/13/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11-13 - # Ketika Dia memberikan tanah itu padamu "Ketika Dia memberikan tanah orang Kanaan padamu"  @@ -12,12 +10,3 @@ Bangsa Israel diberikan sebuah pilihan untuk membunuh setiap anak sulung keledai Setiap orang di Israel yang melahirkan anak pertama laki-laki, harus menebusnya kembali. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/offspring]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md index 17c23b09d..5a7117cc4 100644 --- a/exo/13/14.md +++ b/exo/13/14.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat: 14-16 - # Di kemudian hari ketika anak-anakmu bertanya, 'untuk apa kita melakukan ini?" lalu katakanlah pada mereka -Kutipan yang pertama dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tak langsung. AT: "Ketika anak laki-laki bertanya apa maksud dari semua ini, maka katakanlah pada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan yang pertama dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tak langsung. AT: "Ketika anak laki-laki bertanya apa maksud dari semua ini, maka katakanlah pada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Kuasa yang besar -Kata "kuasa" disini menyatakan perbuatan-perbuatan atau pekerjaan-pekerjaan Allah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 6:1](../06/01.md). AT: "Kekuasaan yang Aku tunjukkan dalam pekerjaan-pekerjaanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kuasa" disini menyatakan perbuatan-perbuatan atau pekerjaan-pekerjaan Allah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 6:1](../06/01.md). AT: "Kekuasaan yang Aku tunjukkan dalam pekerjaan-pekerjaanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Rumah para budak -Musa menyatakan Mesir seolah-olah sama seperti rumah dimana orang-orang yang memelihara budak. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 13:3](./03.md). AT: "tempat dimana kamu sebagai budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa menyatakan Mesir seolah-olah sama seperti rumah dimana orang-orang yang memelihara budak. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 13:3](./03.md). AT: "tempat dimana kamu sebagai budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebagai sebuah tanda pengingat yang ada pada tanganmu, dan sebuah tanda pengingat yang ada pada dahimu  -Ini menggambarkan dua cara untuk megingat pentingnya acara paskah. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan yang sama dalam [Keluaran 13:8-10](./08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini menggambarkan dua cara untuk megingat pentingnya acara paskah. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan yang sama dalam [Keluaran 13:8-10](./08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stiffnecked]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/13/17.md b/exo/13/17.md index 600365057..0f57d0f90 100644 --- a/exo/13/17.md +++ b/exo/13/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-18 - # Berada di dekatnya "dekat dengan dimana tempat mereka berada" @@ -8,12 +6,3 @@ Sejak bangsa Israel telah hidup dalam perbudakan sepanjang kehidupan mereka, mereka lebih terbiasa dengan hidup berdamai daripada peperangan dan lebih memilih menjadi budak daripada berperang. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/redsea]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/13/19.md b/exo/13/19.md index 625be0432..e14d185e9 100644 --- a/exo/13/19.md +++ b/exo/13/19.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### Ayat:19-22 - # Berkemah di Etam -Etam berlokasi di sebelah selatan menuju Filistin, di perbatasan padang gurun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Etam berlokasi di sebelah selatan menuju Filistin, di perbatasan padang gurun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tiang awan ... tiang api "sebuah awan dalam bentuk sebuah tiang  ... api dalam bentuk sebuah tiang." Allah bersama mereka dalam awan pada siang hari  dan dalam bentuk api pada malam hari. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/succoth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/13/intro.md b/exo/13/intro.md index 63acc128d..c0dd093e5 100644 --- a/exo/13/intro.md +++ b/exo/13/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran13 #### Struktur dan Format -Pasal ini memuat perintah  untuk perayaan paskah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Pasal ini memuat perintah  untuk perayaan paskah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) #### Konsep khusus yang ada di pasal ini ##### Hukum -Hukum yang disebutkan ini bukan hukum Taurat Musa karena ini sama sekali belum terungkap. Melainkan, ini lebih umum "aturan." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Hukum yang disebutkan ini bukan hukum Taurat Musa karena ini sama sekali belum terungkap. Melainkan, ini lebih umum "aturan." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/exo/14/01.md b/exo/14/01.md index 23633c5eb..2e66e5408 100644 --- a/exo/14/01.md +++ b/exo/14/01.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat:1-3 - # Pi Hahirot ... Migdol ... Baal-Zefon -Ini adalah kota-kota yang berada di batas timur Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota-kota yang berada di batas timur Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kamu berkemah -Di sini kata "kamu" di merupakan bentuk jamak yang ditujukan untuk Musa dan orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata "kamu" di merupakan bentuk jamak yang ditujukan untuk Musa dan orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Firaun akan berkata tentang bangsa Israel, "Mereka mengembara di daratan. Padang gurun telah mengurung mereka." -Ini dapat dinyatakan menjadi kutipan tidak langsung. AT: "Firaun akan berkata bahwa bangsa Israel mengembara di daratan dan padang gurun telah mengurung mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat dinyatakan menjadi kutipan tidak langsung. AT: "Firaun akan berkata bahwa bangsa Israel mengembara di daratan dan padang gurun telah mengurung mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Padang gurun akan mengurung mereka -Firaun berbicara tentang padang gurun sebagai seseorang yang menjebak orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Firaun berbicara tentang padang gurun sebagai seseorang yang menjebak orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md index a1245b057..6f5c6ef13 100644 --- a/exo/14/04.md +++ b/exo/14/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### ayat: 4-5 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengarahkan Musa ke mana mereka harus pergi dan apa yang akan TUHAN lakukan. # Aku akan mengeraskan hati Firaun  -"Hati" di sini merujuk pada Firaun. Perilaku keras kepalanya di sini dibahas seolah-olah hatinya benar-benar keras. Lihat terjemahan ungkapan yang sama  dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "Aku akan membuat Firaun menjadi semakin menentang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hati" di sini merujuk pada Firaun. Perilaku keras kepalanya di sini dibahas seolah-olah hatinya benar-benar keras. Lihat terjemahan ungkapan yang sama  dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "Aku akan membuat Firaun menjadi semakin menentang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia akan mengejar mereka @@ -22,11 +20,11 @@ TUHAN terus mengarahkan Musa ke mana mereka harus pergi dan apa yang akan TUHAN # Sehingga orang-orang Israel berkemah saat mereka diperintahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga orang-orang Israel berkemah sebagaimana TUHAN telah memerintahkan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga orang-orang Israel berkemah sebagaimana TUHAN telah memerintahkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ketika raja Mesir diberitahu -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seseorang memberitahu raja Mesir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seseorang memberitahu raja Mesir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # raja Mesir @@ -38,21 +36,9 @@ Ini ditujukan pada Firaun. # Pikiran Firaun dan para pelayannya berbalik melawan orang-orang -"Pikiran" di sini ditujukan pada sikap mereka terhadap bangsa Israel. AT: "Firaun dan para pelayannya merubah sikap mereka terhadap bangsa Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Pikiran" di sini ditujukan pada sikap mereka terhadap bangsa Israel. AT: "Firaun dan para pelayannya merubah sikap mereka terhadap bangsa Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apa yang telah kita lakukan? Kita telah melepaskan Israel dari melayani kita. -Mereka menanyakan ini untuk menunjukkan pemikiran mereka tentang kebodohan yang telah mereka lakukan. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk pernyataan. AT: "Kita telah melakukan hal yang bodoh dengan melepaskan bangsa Israel pergi bebas dari bekerja untuk kita!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mereka menanyakan ini untuk menunjukkan pemikiran mereka tentang kebodohan yang telah mereka lakukan. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk pernyataan. AT: "Kita telah melakukan hal yang bodoh dengan melepaskan bangsa Israel pergi bebas dari bekerja untuk kita!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/14/06.md b/exo/14/06.md index 51187600f..42b629c66 100644 --- a/exo/14/06.md +++ b/exo/14/06.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### ayat: 6-9 - # Ia membawa enam ratus kereta perang pilihan -"Ia membawa 600 kereta perang terbaiknya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Ia membawa 600 kereta perang terbaiknya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # TUHAN mengeraskan hati Firaun -"Hati" di sini ditujukan pada Firaun. Sikap keras kepalanya dibahas seolah-olah hatinya benar-benar keras. Lihat terjemahan ungkapan yang sama dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "TUHAN membuat Firaun menjadi semakin menentang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hati" di sini ditujukan pada Firaun. Sikap keras kepalanya dibahas seolah-olah hatinya benar-benar keras. Lihat terjemahan ungkapan yang sama dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "TUHAN membuat Firaun menjadi semakin menentang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pi Hahirot ... Baal Zefon -Ini adalah kota- kota yang berada di batas timur Mesir. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 14:02](./01.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota- kota yang berada di batas timur Mesir. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 14:02](./01.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horsemen]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/14/10.md b/exo/14/10.md index ea8a0553b..726947b16 100644 --- a/exo/14/10.md +++ b/exo/14/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat:10-12 - # Ketika Firaun datang mendekat -Kata "Firaun" disini mewakili keseluruhan pasukan perang Mesir. AT: "Ketika Firaun dan pasukannya datang mendekat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Firaun" disini mewakili keseluruhan pasukan perang Mesir. AT: "Ketika Firaun dan pasukannya datang mendekat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mereka sangat ketakutan @@ -10,24 +8,17 @@ Kata "Firaun" disini mewakili keseluruhan pasukan perang Mesir. AT: "Ketika Fira # Apakah karena di Mesir tidak ada kuburan, sehingga kamu membawa kami keluar dari sana supaya kami mati di padang gurun? -Orang-orang Israel menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan rasa putus asa mereka dan takut mati. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Masih ada banyak kuburan yang ada di Mesir di mana kita dapat dikuburkan. Kamu tidak perlu untuk membawa kami sampai ke padang gurun untuk mati! (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang Israel menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan rasa putus asa mereka dan takut mati. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Masih ada banyak kuburan yang ada di Mesir di mana kita dapat dikuburkan. Kamu tidak perlu untuk membawa kami sampai ke padang gurun untuk mati! (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa kamu memperlakukan kami seperti ini, membawa kami keluar dari Mesir? -Orang-orang Israel menanyakan hal tersebut untuk menegur Musa karena membawa mereka ke padang gurun untuk mati. Pertanyaan retorik ini dapat dinyatakan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Kamu tidak seharusnya memperlakukan kami seperti ini pada kami dengan membawa kami keluar dari Mesir!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang Israel menanyakan hal tersebut untuk menegur Musa karena membawa mereka ke padang gurun untuk mati. Pertanyaan retorik ini dapat dinyatakan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Kamu tidak seharusnya memperlakukan kami seperti ini pada kami dengan membawa kami keluar dari Mesir!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah ini yang kami katakan padamu di Mesir? -Orang-orang Israel menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ini yang telah mereka katakan pada Musa. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ini tepatnya yang sudah kami katakan kepadamu ketika kami berada di Mesir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang Israel menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ini yang telah mereka katakan pada Musa. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ini tepatnya yang sudah kami katakan kepadamu ketika kami berada di Mesir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kami katakan padamu, "Tinggalkan kami sendiri, sehingga kami dapat bekerja bagi orang-orang Mesir." -Ini dapat dinyatakan menjadi kalimat tidak langsung. AT: "Kami berkata padamu untuk meninggalkan kami, supaya kami dapat bekerja bagi orang-orang Mesir." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat dinyatakan menjadi kalimat tidak langsung. AT: "Kami berkata padamu untuk meninggalkan kami, supaya kami dapat bekerja bagi orang-orang Mesir." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/14/13.md b/exo/14/13.md index a14a3ea95..89329426e 100644 --- a/exo/14/13.md +++ b/exo/14/13.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### ayat:13-14 - # Musa berkata pada orang-orang Musa menanggapi ketakutan orang-orang Israel. # disediakan untukmu -Kata ganti "kamu" ditujukan pada orang-orang Israel. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata ganti "kamu" ditujukan pada orang-orang Israel. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Karena kamu tidak akan melihat orang-orang Mesir lagi -Musa menggunakan cara yang sopan dalam mengatakan Allah akan menghancurkan pasukan Mesir. AT: "Karena Allah akan membunuh orang-orang Mesir." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Musa menggunakan cara yang sopan dalam mengatakan Allah akan menghancurkan pasukan Mesir. AT: "Karena Allah akan membunuh orang-orang Mesir." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md index fd5e3e8b4..901dbab55 100644 --- a/exo/14/15.md +++ b/exo/14/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat:15-18 - # Mengapa kamu, Musa, masih berseru-seru kepadaKu? -Musa rupanya telah berdoa kepada Allah untuk meminta bantuan, jadi Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memaksa Musa supaya bertindak. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan, AT: "Jangan berseru-seru padaKu lagi, Musa." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa rupanya telah berdoa kepada Allah untuk meminta bantuan, jadi Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memaksa Musa supaya bertindak. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan, AT: "Jangan berseru-seru padaKu lagi, Musa." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # membelah ini menjadi dua @@ -14,16 +12,9 @@ Musa rupanya telah berdoa kepada Allah untuk meminta bantuan, jadi Allah menggun # Aku akan mengeraskan hati orang-orang Mesir -"Hati" di sini ditujukan pada orang-orang Mesir itu sendiri. Sikap keras kepala mereka dibahas seolah-olah hati mereka benar-benar keras. Lihat terjemahan ungkapan yang sama dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "Aku akan menyebabkan orang-orang Mesir menjadi semakin menentang." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hati" di sini ditujukan pada orang-orang Mesir itu sendiri. Sikap keras kepala mereka dibahas seolah-olah hati mereka benar-benar keras. Lihat terjemahan ungkapan yang sama dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "Aku akan menyebabkan orang-orang Mesir menjadi semakin menentang." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya mereka mengejar orang-orang itu "supaya orang-orang Mesir berlari ke arah lautan mengejar orang-orang Israel" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horsemen]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/14/19.md b/exo/14/19.md index 7f6b4e1e5..cd29685fb 100644 --- a/exo/14/19.md +++ b/exo/14/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat:19-20 - # kemah orang Mesir dan kemah orang Israel "Pasukan Mesir dan orang-orang Israel" @@ -8,8 +6,3 @@ Ini berarti bahwa orang-orang Mesir dan orang-orang Israel tidak dapat mendekat satu sama lain. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md index bf03ae11c..98f650fb3 100644 --- a/exo/14/21.md +++ b/exo/14/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat:21-22 - # angin timur Angin yang berasal dari arah timur dan berhembus menuju arah barat. @@ -10,13 +8,9 @@ arah di mana matahari terbit. # Air terbelah -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN membelah air tersebut." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN membelah air tersebut." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di tangan kanan dan kiri mereka "di setiap sisi mereka" atau "di kedua sisi mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/14/23.md b/exo/14/23.md index a3ea48c49..9e0f9bf86 100644 --- a/exo/14/23.md +++ b/exo/14/23.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### ayat: 23-25 - # Ia membuat panik orang-orang Mesir  Panik adalah kondisi ketika seseorang menjadi takut sehingga mereka tidak dapat berpikir seperti biasanya. # Roda kereta-kereta perang mereka menjadi macet -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Lumpur membuat macet roda kereta-kereta perang mereka" atau "Roda kereta-kereta perang mereka terjebak di lumpur." (lihat: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]]([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]))\[)\]([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Lumpur membuat macet roda kereta-kereta perang mereka" atau "Roda kereta-kereta perang mereka terjebak di lumpur." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horsemen]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/14/26.md b/exo/14/26.md index 0c67a3195..24a153958 100644 --- a/exo/14/26.md +++ b/exo/14/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat: 26-28 - # TUHAN berkata kepada Musa, "Angkat tanganmu...dan pasukan berkuda mereka." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat tidak langsung. AT: "TUHAN berkata pada Musa untuk mengangkat tangannya ke atas laut supaya air laut kembali di atas orang-orang Mesir, kereta-kereta perang, dan pasukan berkuda mereka." @@ -16,6 +14,3 @@ Sejak laut itu kembali tertutup tepat di atas orang-orang Mesir, daripada melari "TUHAN mendorong orang-orang Mesir" atau "TUHAN melemparkan orang-orang Mesir" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/14/29.md b/exo/14/29.md index 39c080673..d3b66f5c0 100644 --- a/exo/14/29.md +++ b/exo/14/29.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### ayat :29-31 - # Israel -Setiap kemunculan-kemunculan dari "Israel" merujuk pada orang-orang Israel. AT: "Orang-orang Israel" atau "Bangsa Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Setiap kemunculan-kemunculan dari "Israel" merujuk pada orang-orang Israel. AT: "Orang-orang Israel" atau "Bangsa Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lepas dari tangan orang-orang Mesir -"Tangan" di sini merujuk pada kekuasaan. AT: "dari kekuasaan  orang-orang Mesir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tangan" di sini merujuk pada kekuasaan. AT: "dari kekuasaan  orang-orang Mesir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di tepi laut "di daratan sepanjang pinggir laut" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/14/intro.md b/exo/14/intro.md index 50e20e16f..d3462b925 100644 --- a/exo/14/intro.md +++ b/exo/14/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 14 #### Struktur dan format @@ -14,13 +12,13 @@ Hati Firaun digambarkan keras dalam pasal ini. Ini berarti bahwa hatinya tidak t ##### Kereta tempur Firaun -Kereta ini termasuk sebagai sebuah kekuatan tempur. Firaun mengutus para tentara untuk membunuh orang-orang Israel.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kereta ini termasuk sebagai sebuah kekuatan tempur. Firaun mengutus para tentara untuk membunuh orang-orang Israel.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Penggambaran penting pada pasal ini ##### Pertanyaan-pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban (retoris) -Orang-orang Israel menanyakan beberapa pertanyaan retoris mengenai Musa. Pertanyaan ini tidak mengarah langsung pada Musa, tetapi pada TUHAN. Ini menunjukkan rasa kurang percaya mereka pada TUHAN. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Orang-orang Israel menanyakan beberapa pertanyaan retoris mengenai Musa. Pertanyaan ini tidak mengarah langsung pada Musa, tetapi pada TUHAN. Ini menunjukkan rasa kurang percaya mereka pada TUHAN. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md index 9a3d2c869..2a422b919 100644 --- a/exo/15/01.md +++ b/exo/15/01.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat: 1 - # Informasi Umum: -Ini adalah lagu tentang peristiwa yang terjadi di [Keluaran 14:26-28](https://v-mast.mvc/events/14/26.md "../14/26.md"). +Ini adalah lagu tentang peristiwa yang terjadi di [Keluaran 14:26-28](../14/26.md). # Ia telah menang dengan gemilang -Ini dapat diungkapkan secara tersurat terhadap siapa TUHAN menang. AT: "Ia telah mencapai kemenangan yang besar atas tentara Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat diungkapkan secara tersurat terhadap siapa TUHAN menang. AT: "Ia telah mencapai kemenangan yang besar atas tentara Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia telah melemparkan kuda dan penunggangnya ke dalam laut -Musa bernyanyi tentang Allah yang menyebabkan lautan menenggelamkan kuda dan penunggangnya seolah-olah Allah telah melemparkan mereka ke dalam laut. AT: "Dia sudah membuat laut menenggelamkan kuda dan penunggangnya" atau "Dia membenamkan kuda dan penunggangnya ke dalam laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa bernyanyi tentang Allah yang menyebabkan lautan menenggelamkan kuda dan penunggangnya seolah-olah Allah telah melemparkan mereka ke dalam laut. AT: "Dia sudah membuat laut menenggelamkan kuda dan penunggangnya" atau "Dia membenamkan kuda dan penunggangnya ke dalam laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kuda dan penunggangnya -Kata ini mengacu pada semua atau banyak kuda Mesir dan penunggangnya ketika sedang mengejar orang-orang Israel. AT: "kuda-kuda dan penunggangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Kata ini mengacu pada semua atau banyak kuda Mesir dan penunggangnya ketika sedang mengejar orang-orang Israel. AT: "kuda-kuda dan penunggangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # penunggangnya Ini adalah orang yang duduk di atas kuda atau naik kereta perang yang ditarik oleh kuda. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/15/02.md b/exo/15/02.md index c13aea2f1..6c423966f 100644 --- a/exo/15/02.md +++ b/exo/15/02.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat: 2-3 - # TUHANlah kekuatanku -Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHANlah yang yang memberiku kekuatan" atau 2) "TUHAN adalah Tuhan yang kuat yang melindungiku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHANlah yang yang memberiku kekuatan" atau 2) "TUHAN adalah Tuhan yang kuat yang melindungiku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pujian -Musa menyebut TUHAN sebagai lagunya karena TUHANlah yang ia nyanyikan. AT: "yang aku nyanyikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Musa menyebut TUHAN sebagai lagunya karena TUHANlah yang ia nyanyikan. AT: "yang aku nyanyikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia telah menjadi keselamatanku -Musa menyebut Allah sebagai keselamatannya karena Allah telah menyelamatkannya AT: "Ia sudah menyelamatkanku" atau "Ialah yang menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Musa menyebut Allah sebagai keselamatannya karena Allah telah menyelamatkannya AT: "Ia sudah menyelamatkanku" atau "Ialah yang menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # TUHAN adalah pahlawan perang -Musa menyebut Allah sebagai seorang pahlawan perang karena Allah dengan sangat kuat berperang melawan orang-orang Mesir dan menang. AT: "TUHAN seperti seorang pahlawan perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa menyebut Allah sebagai seorang pahlawan perang karena Allah dengan sangat kuat berperang melawan orang-orang Mesir dan menang. AT: "TUHAN seperti seorang pahlawan perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md index b339398dd..740560001 100644 --- a/exo/15/04.md +++ b/exo/15/04.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 4-5 - # Ia telah melemparkan kereta-kereta perang dan tentara Firaun ke dalam laut -Musa bernyanyi tentang Allah yang menyebabkan laut membenamkan kereta kuda dan tentara Mesir seperti layaknya Allah menenggelamkan mereka ke dalam laut. AT: "Dia telah membuat laut menenggelamkan kereta kuda dan tentara Mesir" atau "Dia telah membuat penunggang kereta kuda dan tentara Mesir tenggelam ke dalam laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa bernyanyi tentang Allah yang menyebabkan laut membenamkan kereta kuda dan tentara Mesir seperti layaknya Allah menenggelamkan mereka ke dalam laut. AT: "Dia telah membuat laut menenggelamkan kereta kuda dan tentara Mesir" atau "Dia telah membuat penunggang kereta kuda dan tentara Mesir tenggelam ke dalam laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka tenggelam ke dasar laut seperti batu -Sama seperti batu yang tidak mengapung tetapi tenggelam ke dasar laut, tentara-tentara musuh tenggelam ke dasar laut. AT: "mereka jatuh ke dalam air seperti batu tenggelam ke dasar laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sama seperti batu yang tidak mengapung tetapi tenggelam ke dasar laut, tentara-tentara musuh tenggelam ke dasar laut. AT: "mereka jatuh ke dalam air seperti batu tenggelam ke dasar laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/redsea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md index 2f3729e17..c77d76388 100644 --- a/exo/15/06.md +++ b/exo/15/06.md @@ -1,40 +1,28 @@ -### Ayat: 6-8 - # TUHAN, tangan kananMu mulia dalam kekuatan -Musa berbicara tentang Allah seolah-olah Allah mempunyai tangan. Tangan kanan Allah mengacu pada kekuatan Allah atau tindakan yang Allah lakukan dengan kuat. AT: "TUHAN, kekuatanMu mulia" atau "TUHAN, apa yang Engkau lakukan adalah kekuatan yang mulia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Musa berbicara tentang Allah seolah-olah Allah mempunyai tangan. Tangan kanan Allah mengacu pada kekuatan Allah atau tindakan yang Allah lakukan dengan kuat. AT: "TUHAN, kekuatanMu mulia" atau "TUHAN, apa yang Engkau lakukan adalah kekuatan yang mulia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tangan kananMu, ya TUHAN, telah menghancurkan musuh -Musa berbicara tentang Allah seolah-olah Allah mempunyai tangan. Tangan kanan mengacu pada kekuatan Allah. AT: "TUHAN, kekuatanmu menghancurkan musuh" atau "TUHAN dengan kekuatanmu Engkau telah menghancurkan musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Musa berbicara tentang Allah seolah-olah Allah mempunyai tangan. Tangan kanan mengacu pada kekuatan Allah. AT: "TUHAN, kekuatanmu menghancurkan musuh" atau "TUHAN dengan kekuatanmu Engkau telah menghancurkan musuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah mengancurkan musuh -Musa berbicara tentang musuh seolah-olah mereka itu rapuh dan bisa hancur seperti kaca atau tembikar. AT: "telah menghancurkan musuh sama sekali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara tentang musuh seolah-olah mereka itu rapuh dan bisa hancur seperti kaca atau tembikar. AT: "telah menghancurkan musuh sama sekali" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## mereka yang bangkit melawanMu +# mereka yang bangkit melawanMu -Memberontak melawan Allah berarti bangkit melawan Dia. AT: "mereka yang memberontak terhadapMu" atau "musuh-musuhMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memberontak melawan Allah berarti bangkit melawan Dia. AT: "mereka yang memberontak terhadapMu" atau "musuh-musuhMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Engkau mengirimkan murkaMu -Musa berbicara tentang murka Allah seumpama seorang pelayan yang dikirim Allah untuk melakukan sesuatu. AT: "Engkau menunjukkan murkaMu" atau "Engkau bertindak sesuai dengan murkaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa berbicara tentang murka Allah seumpama seorang pelayan yang dikirim Allah untuk melakukan sesuatu. AT: "Engkau menunjukkan murkaMu" atau "Engkau bertindak sesuai dengan murkaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # membinasakan mereka seperti jerami -Musa berbicara tentang murka Allah seumpama api yang dapat membakar habis sesuatu. Musuh-musuhNya dibinasakan seperti jerami dalam api. AT: "menghancurleburkan musuhMu seperti api membakar jerami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Musa berbicara tentang murka Allah seumpama api yang dapat membakar habis sesuatu. Musuh-musuhNya dibinasakan seperti jerami dalam api. AT: "menghancurleburkan musuhMu seperti api membakar jerami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Oleh hembusan nafas hidungMu -Musa berbicara tentang Allah seolah-olah Allah mempunyai hidung, dan ia berbicara tentang angin seolah-olah Allah menghembuskan angin dari hidungNya. AT: "Engkau menghembusi laut dan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa berbicara tentang Allah seolah-olah Allah mempunyai hidung, dan ia berbicara tentang angin seolah-olah Allah menghembuskan angin dari hidungNya. AT: "Engkau menghembusi laut dan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/majesty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/consume]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/15/09.md b/exo/15/09.md index 663a73ecd..e35ca7ec6 100644 --- a/exo/15/09.md +++ b/exo/15/09.md @@ -1,35 +1,24 @@ -### Ayat: 9-11 - # keinginanku akan terpuaskan terhadap mereka -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memuaskan keinginanku terhadap mereka" atau "Aku akan mengambil semuanya dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memuaskan keinginanku terhadap mereka" atau "Aku akan mengambil semuanya dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanganku akan menghancurkan mereka -Musuh-musuh berbicara tentang kehancuran bangsa Israel dengan kekuatan tangan mereka seolah tangan merekalah yang akan menghancurkan mereka. AT: "Aku akan menghancurkan mereka dengan tanganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Musuh-musuh berbicara tentang kehancuran bangsa Israel dengan kekuatan tangan mereka seolah tangan merekalah yang akan menghancurkan mereka. AT: "Aku akan menghancurkan mereka dengan tanganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # namun, Engkau meniup dengan anginMu -Musa berbicara tentang Allah yang membuat angin bertiup seolah-olah Allah meniupkan angin melalui hidung atau mulutNya. AT: "tetapi Engkau membuat angin bertiup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara tentang Allah yang membuat angin bertiup seolah-olah Allah meniupkan angin melalui hidung atau mulutNya. AT: "tetapi Engkau membuat angin bertiup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tenggelam seperti timah ke dalam laut yang dalam -Timah adalah logam berat yang biasanya digunakan utuk menenggelamkan sesuatu ke dalam air. Kata "timah" di sini digunakan untuk menunjukkan betapa cepat musuh-musuh Allah dihancurkan. AT: "tenggelam secepat timah di air yang dalam dan bergolak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Timah adalah logam berat yang biasanya digunakan utuk menenggelamkan sesuatu ke dalam air. Kata "timah" di sini digunakan untuk menunjukkan betapa cepat musuh-musuh Allah dihancurkan. AT: "tenggelam secepat timah di air yang dalam dan bergolak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Siapakah yang sepertiMu di antara para allah, Ya TUHAN? -Musa menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan betapa hebatnya Allah itu. AT: "O TUHAN tidak ada yang sepertiMu di antara allah-allah!" atau "TUHAN, tidak ada satu allah pun yang sepertiMu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan betapa hebatnya Allah itu. AT: "O TUHAN tidak ada yang sepertiMu di antara allah-allah!" atau "TUHAN, tidak ada satu allah pun yang sepertiMu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapa yang sepertiMu, ... melakukan mujizat-mujizat? -Musa menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan betapa hebatNya Allah itu. AT: Tidak ada satu pun yang sepertiMu. Tidak ada satu pun yang agung dalam kekudusan sepertiMu, tidak ada satu pun yang dihormati dalam puji-pujian sepertiMu, dan tidak ada satupun yang melakukan mujizat sepertiMu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan betapa hebatNya Allah itu. AT: Tidak ada satu pun yang sepertiMu. Tidak ada satu pun yang agung dalam kekudusan sepertiMu, tidak ada satu pun yang dihormati dalam puji-pujian sepertiMu, dan tidak ada satupun yang melakukan mujizat sepertiMu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/majesty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/15/12.md b/exo/15/12.md index 4a3f81a97..1ba3610cd 100644 --- a/exo/15/12.md +++ b/exo/15/12.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 12-13 - # dengan tangan kananMu -Anak kalimat "tangan kanan" mewakili kekuatan yang besar dari Allah. AT: "dengan kekuatanMu yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Anak kalimat "tangan kanan" mewakili kekuatan yang besar dari Allah. AT: "dengan kekuatanMu yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Engkau mengulurkan tangan kananMu -Musa berbicara tentang Allah yang menyebabkan sesuatu terjadi seolah-olah Allah mengulurkan tanganNya. AT: "dengan kekuatanMu yang besar Engkau membuat itu terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara tentang Allah yang menyebabkan sesuatu terjadi seolah-olah Allah mengulurkan tanganNya. AT: "dengan kekuatanMu yang besar Engkau membuat itu terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bumi menelan mereka -Musa mengumpamakan tanah dapat menelan atau melahap dengan mulutnya. AT: "tanah melahap mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa mengumpamakan tanah dapat menelan atau melahap dengan mulutnya. AT: "tanah melahap mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/15/14.md b/exo/15/14.md index 93b387ad7..572597dd5 100644 --- a/exo/15/14.md +++ b/exo/15/14.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 14-15 - # gemetar Ini berarti gemetar karena ketakutan # ketakutan akan mencekam penduduk Filistin -Musa berbicara tentang teror seperti seseorang yang dapat mencekal orang secara paksa dan membuatnya sangat ketakutan. AT: "penduduk Filistin akan sangat ketakutan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa berbicara tentang teror seperti seseorang yang dapat mencekal orang secara paksa dan membuatnya sangat ketakutan. AT: "penduduk Filistin akan sangat ketakutan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # akan lemah lunglai -Musa berbicara tentang orang menjadi lemah karena ketakutan mereka seperti meleleh. AT: "akan lemah karena ketakutan" atau "akan takut dan pingsan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara tentang orang menjadi lemah karena ketakutan mereka seperti meleleh. AT: "akan lemah karena ketakutan" atau "akan takut dan pingsan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md index dede1e060..848572858 100644 --- a/exo/15/16.md +++ b/exo/15/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 16 - # Pernyataan Terkait: Musa melanjutkan nyanyian tentang bagaimana orang-orang dari bangsa-bangsa lain akan merasa ketika mereka melihat umat Allah. # Kengerian dan ketakutan akan menimpa mereka -Kedua kata tersebut berarti rasa takut akan meliputi mereka. AT: "Rasa takut akan datang menyelimuti mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata tersebut berarti rasa takut akan meliputi mereka. AT: "Rasa takut akan datang menyelimuti mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # ketakutan @@ -14,12 +12,9 @@ Ketakutan adalah rasa takut atau kecemasan yang sangat terhadap sesuatu yang aka # Oleh kedahsyatan tanganMu -Tangan Allah mewakili kekuatanNya yang dahsyat. AT: "Karena kekuatanMu yang dahsyat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan Allah mewakili kekuatanNya yang dahsyat. AT: "Karena kekuatanMu yang dahsyat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka menjadi diam seperti batu -Kemungkinan artinya adalah 1) "Mereka akan diam seperti batu" atau 2) "Mereka akan tidak bergerak seperti batu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "Mereka akan diam seperti batu" atau 2) "Mereka akan tidak bergerak seperti batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md index 3fc122d2d..9e97c6e43 100644 --- a/exo/15/17.md +++ b/exo/15/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 17-18 - # Engkau akan membawa mereka -Ke mana Allah akan membawa mereka dapat ditunjukkan secara jelas. Karena Musa belum berada di Kanaan, beberapa bahasa akan menggunakan "membawa ke sana" daripada "membawa ke sini." AT: "Engkau akan membawa umatMu ke Kanaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Ke mana Allah akan membawa mereka dapat ditunjukkan secara jelas. Karena Musa belum berada di Kanaan, beberapa bahasa akan menggunakan "membawa ke sana" daripada "membawa ke sini." AT: "Engkau akan membawa umatMu ke Kanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # menanam mereka di gunung -Musa berbicara tentang Allah yang memberikan tanah kepada umatNya untuk tinggal seperti sebuah pohon yang ditanam oleh Allah. AT: "menetapkan mereka di gunung" atau "membiarkan mereka tinggal di gunung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara tentang Allah yang memberikan tanah kepada umatNya untuk tinggal seperti sebuah pohon yang ditanam oleh Allah. AT: "menetapkan mereka di gunung" atau "membiarkan mereka tinggal di gunung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gunung warisanmu @@ -14,17 +12,9 @@ Ini mengacu pada gunung Sion di tanah Kanaan. # warisanmu -Musa berbicara tentang Allah yang berjanji untuk memberikan gunung kepada umatNya untuk dimiliki selamanya, seolah-olah Dia memberikan warisan kepada mereka. AT: "bahwa Engkau telah memberi mereka sebagai warisan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara tentang Allah yang berjanji untuk memberikan gunung kepada umatNya untuk dimiliki selamanya, seolah-olah Dia memberikan warisan kepada mereka. AT: "bahwa Engkau telah memberi mereka sebagai warisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang sudah dibangun oleh tanganMu -Anak kalimat "tanganMu" mengacu pada kekuatan Allah. AT: "yang sudah Engkau bangun dengan kekuatanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Anak kalimat "tanganMu" mengacu pada kekuatan Allah. AT: "yang sudah Engkau bangun dengan kekuatanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/15/19.md b/exo/15/19.md index 4cdbd09bd..bc33efd1d 100644 --- a/exo/15/19.md +++ b/exo/15/19.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat: 19-21 +# Miryam ... Harun -# Miryam ... Harun  - -Miryam adalah kakak perempuan Musa dan Harun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Miryam adalah kakak perempuan Musa dan Harun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # rebana -Ini adalah alat musik seperti drum kecil yang juga mempunyai kepingan logam di sekelilingnya sehingga menimbulkan suara ketika digoncang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah alat musik seperti drum kecil yang juga mempunyai kepingan logam di sekelilingnya sehingga menimbulkan suara ketika digoncang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Ia telah menang dengan gemilang -Itu dapat ditunjukkan secara tersurat terhadap siapa TUHAN telah menang. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 15:1. AT: "Dia telah memperoleh kemenangan yang besar atas tentara-tentara Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu dapat ditunjukkan secara tersurat terhadap siapa TUHAN telah menang. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 15:1. AT: "Dia telah memperoleh kemenangan yang besar atas tentara-tentara Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia telah melemparkan kuda dan penunggangnya ke dalam laut -Miryam bernyanyi tentang Allah yang menyebabkan laut menutupi dan menenggelamkan kuda dan penunggangnya seolah-olah Allah melemparkan mereka ke dalam laut. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 15:1. AT: "Dia telah membuat kuda dan penunggangnya tenggelam ke dalam laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Miryam bernyanyi tentang Allah yang menyebabkan laut menutupi dan menenggelamkan kuda dan penunggangnya seolah-olah Allah melemparkan mereka ke dalam laut. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 15:1. AT: "Dia telah membuat kuda dan penunggangnya tenggelam ke dalam laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/15/22.md b/exo/15/22.md index b4cae4832..c1cd754c0 100644 --- a/exo/15/22.md +++ b/exo/15/22.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 22-23 - # Musa memimpin Israel -Kata "Israel" mewakili bangsa Israel. AT: "Musa memimpin orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Israel" mewakili bangsa Israel. AT: "Musa memimpin orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # padang gurun Syur ... Mara -Kita tidak tahu secara pasti lokasi dari tempat-tempat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kita tidak tahu secara pasti lokasi dari tempat-tempat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/redsea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/15/24.md b/exo/15/24.md index e14645609..f1d769a69 100644 --- a/exo/15/24.md +++ b/exo/15/24.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat: 24-26 - # mengeluh kepada Musa dan berkata "merasa tidak senang dan memberitahu Musa" atau "memberitahu dengan marah kepada Musa" # suara dari TUHAN, Allahmu -TUHAN berkata tentang suaraNya sendiri. SuaraNya mewakili apa yang Ia katakan. AT: "suaraKu" atau "apa yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN berkata tentang suaraNya sendiri. SuaraNya mewakili apa yang Ia katakan. AT: "suaraKu" atau "apa yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lakukanlah apa yang baik di mataNya -Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran dan penilaian. AT: "lakukan apa yang TUHAN pertimbangkan bahwa itu baik"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran dan penilaian. AT: "lakukan apa yang TUHAN pertimbangkan bahwa itu baik"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku tidak akan memberimu penyakit apa pun -Allah berbicara tentang apa yang menyebabkan orang-orang terkena penyakit seperti halnya memberi penyakit kepada mereka. AT: "Aku tidak akan menyebabkan siapa pun kena penyakit " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang apa yang menyebabkan orang-orang terkena penyakit seperti halnya memberi penyakit kepada mereka. AT: "Aku tidak akan menyebabkan siapa pun kena penyakit " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/15/27.md b/exo/15/27.md index 6c2eaa517..4dc661fb7 100644 --- a/exo/15/27.md +++ b/exo/15/27.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat: 27 - # Elim -Elim adalah oasis di padang gurun, tempat yang ada airnya dan pohon-pohon yang rindang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Elim adalah oasis di padang gurun, tempat yang ada airnya dan pohon-pohon yang rindang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua belas -"12" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tujuh puluh -"70" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/palm]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/15/intro.md b/exo/15/intro.md index a8adefad6..3763aa5db 100644 --- a/exo/15/intro.md +++ b/exo/15/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 15 #### Struktur dan Format -Beberapa terjemahan menulis baris sajak menjorok ke kanan dari pada teks berikutnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan lagu puitis di 15:1-18 and 15:21. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Beberapa terjemahan menulis baris sajak menjorok ke kanan dari pada teks berikutnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan lagu puitis di 15:1-18 and 15:21. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]) #### Konsep khusus pada pasal ini ##### Hukum-hukum TUHAN -Dalam pasal ini, Musa berbicara tentang hukum-hukum TUHAN. Hukum Musa akan diperkenalkan. Meskipun belum diperkenalkan secara formal, bagian inilah yang sedang diacu dalam pasal ini untuk memperkirakan penyingkapan dari hukum Musa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Dalam pasal ini, Musa berbicara tentang hukum-hukum TUHAN. Hukum Musa akan diperkenalkan. Meskipun belum diperkenalkan secara formal, bagian inilah yang sedang diacu dalam pasal ini untuk memperkirakan penyingkapan dari hukum Musa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) ## Tautan: diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md index dc61e7366..d639c3ff3 100644 --- a/exo/16/01.md +++ b/exo/16/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### keluaran 16:1-3 - # padang gurun Sin -Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pada hari kelima belas bulan kedua -Waktu ini bertepatan dengan akhir dari April dan awal dari Mei dalam kalender masehi. AT: "pada hari kelima belas dari bulan kedua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Waktu ini bertepatan dengan akhir dari April dan awal dari Mei dalam kalender masehi. AT: "pada hari kelima belas dari bulan kedua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Semua perkumpulan orang Israel mengeluh -"semua orang Israel mengeluh." Ini adalah sebuah penyamarataan. Musa dan Harun tidak mengeluh. AT: "Orang-orang Israel mengeluh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"semua orang Israel mengeluh." Ini adalah sebuah penyamarataan. Musa dan Harun tidak mengeluh. AT: "Orang-orang Israel mengeluh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # mengeluh @@ -22,17 +20,5 @@ Ini adalah sebuah cara mengatakan bahwa mereka berharap mereka telah mati. AT: " # dengan tangan TUHAN -##### Ungkapan "tangan TUHAN" merujuk kepada perbuatan TUHAN. AT: "dengan perbuatan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "tangan TUHAN" merujuk kepada perbuatan TUHAN. AT: "dengan perbuatan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md index 2f3bfba3a..673830ced 100644 --- a/exo/16/04.md +++ b/exo/16/04.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Keluaran 16:4-5 - # Aku akan menurunkan roti dari surga bagimu -Tuhan berbicara tentang makanan yang datang dari surga seakan itu adalah hujan. AT: "Aku akan membuat makanan turun dari surga seperti hujan" atau "Aku akan membuat makanan jatuh kepadamu dari langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan berbicara tentang makanan yang datang dari surga seakan itu adalah hujan. AT: "Aku akan membuat makanan turun dari surga seperti hujan" atau "Aku akan membuat makanan jatuh kepadamu dari langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # roti -##### TUHAN berbicara tentang makanan yang akan Dia kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan memakan makanan ini setiap hari, sama seperti mereka makan roti setiap hari sebelum ini. AT: "makanan" atau "makanan seperti roti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang makanan yang akan Dia kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan memakan makanan ini setiap hari, sama seperti mereka makan roti setiap hari sebelum ini. AT: "makanan" atau "makanan seperti roti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berjalan di dalam hukumKu -##### TUHAN berbicara tentang mematuhi hukumNya seperti berjalan didalamnya. AT: "mematuhi hukumKu" atau "hidup berdasarkan pada hukumKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +TUHAN berbicara tentang mematuhi hukumNya seperti berjalan didalamnya. AT: "mematuhi hukumKu" atau "hidup berdasarkan pada hukumKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # HukumKu @@ -24,17 +20,9 @@ Tuhan berbicara tentang makanan yang datang dari surga seakan itu adalah hujan. # pada hari keenam -"pada hari ke 6" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"pada hari ke 6" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua kali dua hari -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/16/06.md b/exo/16/06.md index 296e4f787..de5dc320b 100644 --- a/exo/16/06.md +++ b/exo/16/06.md @@ -1,31 +1,20 @@ -### Keluaran 16:6-8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Siapakah kami ini sehingga kalian mengeluh kepada kami -Musa dan Harun mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan ke orang-orang, adalah hal bodoh untuk mengeluh kepada mereka. AT: "Kita tidak cukup berkuasa bagimu untuk mengeluh kepada kami." atau "adalah hal bodoh untuk mengeluh kepada kami, karena kami tidak dapat melakukan apa yang kamu minta." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Musa dan Harun mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan ke orang-orang, adalah hal bodoh untuk mengeluh kepada mereka. AT: "Kita tidak cukup berkuasa bagimu untuk mengeluh kepada kami." atau "adalah hal bodoh untuk mengeluh kepada kami, karena kami tidak dapat melakukan apa yang kamu minta." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # roti -Musa berbicara tentang makanan yang akan TUHAN kirim seolah-olah itu adalah roti. Orang Israel akan memakan makanan ini setiap hari, seperti yang telah mereka makan roti sebelum ini. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 16:4](./04.md). AT: "makanan" atau "makanan seperti roti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara tentang makanan yang akan TUHAN kirim seolah-olah itu adalah roti. Orang Israel akan memakan makanan ini setiap hari, seperti yang telah mereka makan roti sebelum ini. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 16:4](./04.md). AT: "makanan" atau "makanan seperti roti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Siapakan Harun dan aku? -Musa mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan kepada orang-orang bahwa dia dan Harun tidak memiliki kekuatan untuk memberikan mereka apa yang mereka inginkan. AT: "Harun dan aku tidak dapat memberika apa yang kamu minta." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan kepada orang-orang bahwa dia dan Harun tidak memiliki kekuatan untuk memberikan mereka apa yang mereka inginkan. AT: "Harun dan aku tidak dapat memberika apa yang kamu minta." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # keluhanmu tidak tertuju pada kami, tetapi pada TUHAN -Orang-orang mengeluh kepada Musa dan Harun, yang merupakan pelayan  +Orang-orang mengeluh kepada Musa dan Harun, yang merupakan pelayan TUHAN. Sehingga dengan mengeluh kepada mereka, orang-orang sebenarnya mengeluh kepada TUHAN. AT: Keluhanmu tidaklah kepada kami; mereka melawan kepada TUHAN, karena kami adalah pelayan-pelayanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### TUHAN. Sehingga dengan mengeluh kepada mereka, orang-orang sebenarnya mengeluh kepada TUHAN. AT: Keluhanmu tidaklah kepada kami; mereka melawan kepada TUHAN, karena kami adalah pelayan-pelayanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### - -##### - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/16/09.md b/exo/16/09.md index 18c74f003..fbed968d8 100644 --- a/exo/16/09.md +++ b/exo/16/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### keluaran 16: 9-12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Itu terjadi -Ungkapan ini digunakan untuk menandai sebuah kejadian yang penting dalam kisah ini. Kejadian penting di sini adalah orang-orang melihat kemuliaan TUHAN. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk mengungkapkan ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. +Ungkapan ini digunakan untuk menandai sebuah kejadian yang penting dalam kisah ini. Kejadian penting di sini adalah orang-orang melihat kemuliaan TUHAN. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk mengungkapkan ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. # lihat @@ -16,13 +12,5 @@ kata "lihat" disini menunjukan bahwa orang melihat sesuatu yang menarik. # roti -##### TUHAN berbicara tentang makanan yang Ia akan kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan memakan makanan ini setiap hari, seperti mereka telah memakan roti sebelum ini. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 16:4](./04.md). AT: "makanan" atau "makanan seperti roti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang makanan yang Ia akan kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan memakan makanan ini setiap hari, seperti mereka telah memakan roti sebelum ini. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 16:4](./04.md). AT: "makanan" atau "makanan seperti roti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/16/13.md b/exo/16/13.md index 4049e926d..30a7698ef 100644 --- a/exo/16/13.md +++ b/exo/16/13.md @@ -1,25 +1,16 @@ -# - -### keluaran 16: 13-15 - # Itu terjadi ... bahwa Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandai sebuah bagian kejadian yang penting. Jika dalam bahasa Anda memiliki cara untuk mengungkapkan ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk mengunakan itu di sini. # burung puyuh -ini adalah burung kecil yang gemuk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ini adalah burung kecil yang gemuk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # semacam embun beku -Pembaca asli mengetahui seperti apa bentuk embun beku, sehingga ungkapan ini bisa membantu mereka mengerti seperti apa serpihan itu. embun beku adalah embun yang mengeras yang terbentuk di atas tanah. Itu sangat baik. AT: "itu terlihat seperti embun beku" atau "itu baik seperti embun beku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Pembaca asli mengetahui seperti apa bentuk embun beku, sehingga ungkapan ini bisa membantu mereka mengerti seperti apa serpihan itu. embun beku adalah embun yang mengeras yang terbentuk di atas tanah. Itu sangat baik. AT: "itu terlihat seperti embun beku" atau "itu baik seperti embun beku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # roti -Musa berbicara tentang makanan yang  +Musa berbicara tentang makanan yang TUHAN kirim seakan itu adalah sebuah roti. Orang Israel akan memakan makanan ini setiap hari, seperti mereka telah memakan roti setiap hari sebelum ini. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [keluaran 16:4](./04.md). AT: "makanan" atau "makanan seperti roti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### TUHAN kirim seakan itu adalah sebuah roti. Orang Israel akan memakan makanan ini setiap hari, seperti mereka telah memakan roti setiap hari sebelum ini. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [keluaran 16:4](./04.md). AT: "makanan" atau "makanan seperti roti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/16/16.md b/exo/16/16.md index 230cffd58..c197158f7 100644 --- a/exo/16/16.md +++ b/exo/16/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Keluaran 16: 16-18 - # Pernyataan Terkait: -Musa berlanjut memberitahu orang-orang tentang makanan yang TUHAN sediakan bagi mereka. +Musa berlanjut memberitahu orang-orang tentang makanan yang TUHAN sediakan bagi mereka. # Gomer -2 liter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +2 liter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Informasi Umum @@ -14,9 +12,5 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Informasi Umum -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/16/19.md b/exo/16/19.md index 32c23a612..580639273 100644 --- a/exo/16/19.md +++ b/exo/16/19.md @@ -1,25 +1,12 @@ -# +# Informasi Umum -### keluaran 16:19-21 +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Informasi Umum -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Informasi Umum -# +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong - -# Informasi Umum - -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md index b1927b6c4..fbe277cc4 100644 --- a/exo/16/22.md +++ b/exo/16/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Keluaran 16:22-23 - # Itu terjadi Ungkapan ini digunakan untuk menandai permulaan dari sebuah bagian yang baru dari kisah. Ayat 16:22-30 menceritakan tentang apa yang dilakukan orang-orang tentang Manna pada hari keenam dan ketujuh dalam seminggu. Jika dalam bahasa Anda memiliki cara untuk menandai ini sebagai sebuah bagian baru dari kisah ini, Anda bisa mempertimbangkan menggunakannya di sini. # pada hari ke-enam -"di hari ke 6" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"di hari ke 6" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua kali @@ -20,12 +18,3 @@ Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan di tanah setiap pagi. "sehari untuk beristirahat dengan diam dan berpikir dengan serius" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/16/24.md b/exo/16/24.md index da8b6c17a..2942cea1a 100644 --- a/exo/16/24.md +++ b/exo/16/24.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# - -### keluaran 16:24-25 - # tidak menjadi busuk "tidak berbau busuk" # Hari ini adalah Hari yang diperuntukkan sebagai hari Sabat untuk menghormati TUHAN -"hari ini adalah hari Sabat dan digunakan hanya untuk menghormati TUHAN" +"hari ini adalah hari Sabat dan digunakan hanya untuk menghormati TUHAN" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/16/26.md b/exo/16/26.md index 8a75a2005..11a2a4c93 100644 --- a/exo/16/26.md +++ b/exo/16/26.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### keluaran 16:26-27 - # Tetapi hari ketujuh -"tetapi pada hari ke tujuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tetapi pada hari ke tujuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # manna @@ -14,7 +10,3 @@ Ini adalah nama yang orang-orang Israel berikan pada roti yang TUHAN munculkan u "Mereka tidak menemukan roti manna" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md index 5d35bfef9..3bb76c178 100644 --- a/exo/16/28.md +++ b/exo/16/28.md @@ -1,33 +1,24 @@ -### Keluaran 16:28-30 - # Informasi Umum: -TUHAN berbicara kepada Musa, tetapi kata "kamu" yang dimaksud adalah orang Israel pada umumnya. +TUHAN berbicara kepada Musa, tetapi kata "kamu" yang dimaksud adalah orang Israel pada umumnya. # Berapa lama lagi kalian tidak mau mengikuti perintah-perintah dan Hukum-hukumKu? -TUHAN mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang karena mereka tidak mematuhi HukumNya. AT: "Kalian masih tidak mematuhi perintah dan hukumKu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang karena mereka tidak mematuhi HukumNya. AT: "Kalian masih tidak mematuhi perintah dan hukumKu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Untuk mematuhi perintah dan hukumKu "untuk mematuhi perintah dan hukumKu" -# TUHAN telah memberikanmu Hari Sabat  +# TUHAN telah memberikanmu Hari Sabat -TUHAN berbicara tentang mengajar orang-orang untuk beristirahat pada hari Sabat seolah-olah hari Sabat adalah sebuah hadiah. AT: "Aku, TUHAN, telah mengajarkan kamu untuk beristirahat pada hari Sabat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang mengajar orang-orang untuk beristirahat pada hari Sabat seolah-olah hari Sabat adalah sebuah hadiah. AT: "Aku, TUHAN, telah mengajarkan kamu untuk beristirahat pada hari Sabat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hari ke enam ... dua hari ... hari ke tujuh -"hari ke 6 ... 2 hari ... hari ke 7" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"hari ke 6 ... 2 hari ... hari ke 7" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Roti Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan diatas tanah setiap pagi. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/16/31.md b/exo/16/31.md index db416ba2a..a94880bec 100644 --- a/exo/16/31.md +++ b/exo/16/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Keluaran 16:31-32 - # biji ketumbar -Ketumbar juga dikenal sebagai daun ketumbar. Orang-orang mengeringkan benih-benih dan menggilingnya menjadi bubuk dan menempatkan itu kedalam makanan untuk memberikan rasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ketumbar juga dikenal sebagai daun ketumbar. Orang-orang mengeringkan benih-benih dan menggilingnya menjadi bubuk dan menempatkan itu kedalam makanan untuk memberikan rasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # wafer @@ -10,21 +8,9 @@ Biskuit atau kerupuk yang sangat tipis # gomer -2 liter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +2 liter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # roti Yang dimaksud adalah roti yang muncul sebagai serpihan tipis diatas tanah setiap pagi. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md index 3a4efce1a..213694759 100644 --- a/exo/16/33.md +++ b/exo/16/33.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Keluaran 16:33-36 - # segomer -# - -##### "dua liter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"dua liter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Informasi Umum @@ -12,15 +8,9 @@ Halaman ini sengaja dikosongkan # Informasi Umum -###### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Sekarang satu gomer adalah sepersepuluh efa -Satu gomer dan satu Efa adalah wadah untuk mengukur volume. Pembaca asli akan mengetahui seberapa banyak sepersepuluh itu. Kalimat ini bisa membantu mereka mengetahui seberapa banyak satu gomer itu. Untuk bahasa-bahasa yang tidak mengunakan pecahan, ini dapat diungkapkan sebaliknya. AT: "Sekarang sepuluh gomer sama dengan satu efa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Satu gomer dan satu Efa adalah wadah untuk mengukur volume. Pembaca asli akan mengetahui seberapa banyak sepersepuluh itu. Kalimat ini bisa membantu mereka mengetahui seberapa banyak satu gomer itu. Untuk bahasa-bahasa yang tidak mengunakan pecahan, ini dapat diungkapkan sebaliknya. AT: "Sekarang sepuluh gomer sama dengan satu efa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/16/intro.md b/exo/16/intro.md index 2b30066e3..29c18a708 100644 --- a/exo/16/intro.md +++ b/exo/16/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 16 #### Konsep- konsep khusus dalam pasal ini @@ -8,29 +6,27 @@ ##### Orang Israel mengeluh tentang jumlah makanan yang diberikan TUHANkepada mereka, bahkan ketika Dia dengan ajaib menyediakan makanan bagi mereka. Ini secara terang-terangan menunjukan ketidaksopanan mereka dan pandangan dosa mereka tentang  -##### TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### +##### TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Larangan terhadap penyimpanan makanan Orang-orang tidak diperbolehkan untuk menyimpan makanan, yang disebut manna, yang disediakan. Ini karena mereka harus percaya kepada  -##### TUHAN untuk menyediakan kebutuhan mereka setiap hari. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +##### TUHAN untuk menyediakan kebutuhan mereka setiap hari. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ##### Sabat -Ini adalah perayaan pertama yang tercatat dari perhentian  Sabat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) +Ini adalah perayaan pertama yang tercatat dari perhentian  Sabat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) ##### Tabut perjanjian -Walaupun perjanjian belum dibuat, ini dirujuk dalam [Keluaran 16:34](./33.md). Ini mungkin dilakukan untuk mengantisipasi pembuatan tabut atau sebagai komentar tambahan yang dibuat oleh Musa setelah kejadian ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Walaupun perjanjian belum dibuat, ini dirujuk dalam [Keluaran 16:34](./33.md). Ini mungkin dilakukan untuk mengantisipasi pembuatan tabut atau sebagai komentar tambahan yang dibuat oleh Musa setelah kejadian ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Padang gurun Sin -Sin adalah nama dari sebuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukan deskripsi dari sebuah tempat, dan ini tidak ada hubungannya dengan perbuatan dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sin adalah nama dari sebuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukan deskripsi dari sebuah tempat, dan ini tidak ada hubungannya dengan perbuatan dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Tautan: diff --git a/exo/17/01.md b/exo/17/01.md index 9bb3ce4b3..5272f197b 100644 --- a/exo/17/01.md +++ b/exo/17/01.md @@ -1,29 +1,16 @@ -### Ayat: 1-3 - # Padang gurun Sin -Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 16:1](../16/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 16:1](../16/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Rafidim -Ini berarti "tempat beristirahat," sebuah tempat untuk beristirahat setelah perjalanan panjang melalu padang gurun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini berarti "tempat beristirahat," sebuah tempat untuk beristirahat setelah perjalanan panjang melalu padang gurun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mengapa kamu berbalik menentang aku? Mengapa kamu mencobai TUHAN? -Musa mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang. AT: "Kamu seharusnya tidak berbalik menentang aku! Kamu seharusnya tidak mencobai TUHAN!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang. AT: "Kamu seharusnya tidak berbalik menentang aku! Kamu seharusnya tidak mencobai TUHAN!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Supaya kami, anak-anak kami dan ternak kami semua mati kehausan?” -Orang-orang mengunakan pertanyaan ini untuk menuduh Musa ingin membunuh mereka. AT: "Kamu hanya membawa kami keluar dari sini untuk membunuh kami dan anak-anak kami dan ternak kami dengan tidak membiarkan kami memiliki air untuk diminum!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang mengunakan pertanyaan ini untuk menuduh Musa ingin membunuh mereka. AT: "Kamu hanya membawa kami keluar dari sini untuk membunuh kami dan anak-anak kami dan ternak kami dengan tidak membiarkan kami memiliki air untuk diminum!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/17/04.md b/exo/17/04.md index efbe8909c..f587c5153 100644 --- a/exo/17/04.md +++ b/exo/17/04.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat: 4-7 - # Masa -Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "pencobaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "pencobaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Meriba -Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "mengeluh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "mengeluh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/horeb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/17/08.md b/exo/17/08.md index cfcb204e5..6f1dcec73 100644 --- a/exo/17/08.md +++ b/exo/17/08.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 8-10 - # Rafidim -Ini adalah nama dari sebuah tempat di gurun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat di gurun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yosua berperang melawan orang Amalek -Yosua mewakili dirinya dan orang-orang Israel yang dia pimpin ke dalam perang. AT: "Yosua dan orang-orang yang dia pilih berperang melawan orang Amalek" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yosua mewakili dirinya dan orang-orang Israel yang dia pimpin ke dalam perang. AT: "Yosua dan orang-orang yang dia pilih berperang melawan orang Amalek" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hur -Hur adalah seorang teman dari Musa dan Harun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hur adalah seorang teman dari Musa dan Harun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amalekite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/17/11.md b/exo/17/11.md index 5a84dcafc..9a4539ca0 100644 --- a/exo/17/11.md +++ b/exo/17/11.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 11-13 - # Orang-orang Israel unggul ... Orang-orang Amalek mulai unggul -Kata "Israel" dan "Amalek" menggambarkan para tentara dari kelompok itu. AT: "para tentara Israel unggul ... tentara orang-orang Amalek mulai unggul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Israel" dan "Amalek" menggambarkan para tentara dari kelompok itu. AT: "para tentara Israel unggul ... tentara orang-orang Amalek mulai unggul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tangan menjadi berat -Penulis menulis tangan Musa menjadi lelah seolah-olah tangannya menjadi berat. AT: "lengan menjadi lelah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis menulis tangan Musa menjadi lelah seolah-olah tangannya menjadi berat. AT: "lengan menjadi lelah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan pedang -Pedang melambangkan perang. AT: "dalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pedang melambangkan perang. AT: "dalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/17/14.md b/exo/17/14.md index b3e736f9b..0d4c3018a 100644 --- a/exo/17/14.md +++ b/exo/17/14.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat: 14-16 - # Aku akan menghapus ingatan orang Amalek dari muka bumi -Allah berbicara tentang menghancurkan orang-orang Amalek seo Ia menghapuskan ingatan orang-orang tentang Amalek. Ketika sebuah kelompok orang benar-benar hancur, tidak ada yang mengingatkan orang-orang tentang mereka. AT: "Aku akan menghancurkan orang Amalek sepenuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang menghancurkan orang-orang Amalek seo Ia menghapuskan ingatan orang-orang tentang Amalek. Ketika sebuah kelompok orang benar-benar hancur, tidak ada yang mengingatkan orang-orang tentang mereka. AT: "Aku akan menghancurkan orang Amalek sepenuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tangan terangkat -Orang-orang akan mengangkat tangan mereka ketika mereka membuat sebuah perjanjian atau janji, sehingga mengangkat tangan menggambarkan sedang membuat sebuah janji. AT: "sebuah perjanjian telah dibuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang akan mengangkat tangan mereka ketika mereka membuat sebuah perjanjian atau janji, sehingga mengangkat tangan menggambarkan sedang membuat sebuah janji. AT: "sebuah perjanjian telah dibuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tangan terangkat -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN mengangkat tanganNya" atau "TUHAN membuat sebuah janji yang mulia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN mengangkat tanganNya" atau "TUHAN membuat sebuah janji yang mulia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Amalek -Ini mengarah kepada orang-orang Amalek. AT: Orang-orang Amalek" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengarah kepada orang-orang Amalek. AT: Orang-orang Amalek" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/17/intro.md b/exo/17/intro.md index 62c878f44..092ac5299 100644 --- a/exo/17/intro.md +++ b/exo/17/intro.md @@ -1,18 +1,16 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 17  #### Gaya bahasa yang penting ##### Pertanyaan yang Tidak Perlu Dijawab (Retorik) -Musa menggunakan beberapa pertanyaan retorik di dalam pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan tersebut adalah untuk meyakinkan orang-orang atas dosa mereka. Demikian juga, pertanyaan retorik dari orang-orang menunjukan ketidaktahuan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Musa menggunakan beberapa pertanyaan retorik di dalam pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan tersebut adalah untuk meyakinkan orang-orang atas dosa mereka. Demikian juga, pertanyaan retorik dari orang-orang menunjukan ketidaktahuan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Padang gurun Sin -Sin adalah nama dari sebuauh bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukanlah gambaran dari sebuah tempat, dan itu tidak ada hubungannya dengan perbuatan dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sin adalah nama dari sebuauh bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukanlah gambaran dari sebuah tempat, dan itu tidak ada hubungannya dengan perbuatan dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Tautan: diff --git a/exo/18/01.md b/exo/18/01.md index 659fb906d..35b2b88cc 100644 --- a/exo/18/01.md +++ b/exo/18/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 1-4 - # mertua Musa Yang dimaksud adalah ayah dari istri Musa. @@ -12,34 +8,17 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Yitro membawa Zipora dan kedua anaknya untuk menem # Zipora tidak bersama Musa karena Musa telah menyuruhnya pulang -Ini adalah hal yang dilakukan Musa sebelumnya. Keseluruhan dari kalimat ini dapat dituliskan secara tersurat. AT: "Setelah Musa mengirim Zipora pulang ke rumah orangtuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah hal yang dilakukan Musa sebelumnya. Keseluruhan dari kalimat ini dapat dituliskan secara tersurat. AT: "Setelah Musa mengirim Zipora pulang ke rumah orangtuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Gersom -Anak dari Musa dan Zipora, yang namanya berarti "pendatang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Anak dari Musa dan Zipora, yang namanya berarti "pendatang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Eliezer -Anak dari Musa dan Zipora, yang namanya berarti "Tuhan satu-satunya Penolongku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Anak dari Musa dan Zipora, yang namanya berarti "Tuhan satu-satunya Penolongku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pedang Firaun -Kata ini mewakili pembunuhan oleh Firaun atau pasukan Firaun. AT: "Dibunuh Firaun" atau "Dibunuh oleh pasukan Firaun" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata ini mewakili pembunuhan oleh Firaun atau pasukan Firaun. AT: "Dibunuh Firaun" atau "Dibunuh oleh pasukan Firaun" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jethro]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md index c39dee8ff..2755df315 100644 --- a/exo/18/05.md +++ b/exo/18/05.md @@ -1,13 +1,4 @@ -# - -### Ayat: 5-7 - # saat sedang berkemah -Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Tempat ia dan orang-orang Israel berkemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Tempat ia dan orang-orang Israel berkemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jethro]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/18/07.md b/exo/18/07.md index 8327ea700..f99d6abbb 100644 --- a/exo/18/07.md +++ b/exo/18/07.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# - -### Ayat: 7-8 - # sujud dan mencium ayah mertuanya -Hal ini merupakan simbol dari bagaimana orang-orang menunjukkan rasa hormat dan ketaatan dalam budaya mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Hal ini merupakan simbol dari bagaimana orang-orang menunjukkan rasa hormat dan ketaatan dalam budaya mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # bagi Bangsa Israel -Kata "Israel" mewakili orang-orang Israel. AT: "Untuk menolong orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Israel" mewakili orang-orang Israel. AT: "Untuk menolong orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # semua kesulitan yang sudah mereka hadapi -Musa menceritakan mengenai segala kesusahan yang menimpa mereka seakan-akan mereka sedang ditimpa penderitaan. AT: "semua kesusahan yang menimpa mereka" atau "semua kesusahan yang mereka lalui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa menceritakan mengenai segala kesusahan yang menimpa mereka seakan-akan mereka sedang ditimpa penderitaan. AT: "semua kesusahan yang menimpa mereka" atau "semua kesusahan yang mereka lalui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/18/09.md b/exo/18/09.md index 68370b8d2..317f505cd 100644 --- a/exo/18/09.md +++ b/exo/18/09.md @@ -1,14 +1,4 @@ -# - -# - -### Ayat: 9-11 - # dari orang Mesir ... dari tangan Firaun -Kata tangan mewakili kekuatan dari seseorang untuk melakukan sesuatu. AT: "kuasa orang-orang Mesir ... kuasa Firaun" atau "apa yang orang-orang Mesir perbuat terhadap kamu ... apa yang Firaun perbuat terhadap kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata tangan mewakili kekuatan dari seseorang untuk melakukan sesuatu. AT: "kuasa orang-orang Mesir ... kuasa Firaun" atau "apa yang orang-orang Mesir perbuat terhadap kamu ... apa yang Firaun perbuat terhadap kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/18/12.md b/exo/18/12.md index 179d45898..8a149436a 100644 --- a/exo/18/12.md +++ b/exo/18/12.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# +# Informasi Umum: -# +halaman ini sengaja dibiarkan kosong -### Ayat:12 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/18/13.md b/exo/18/13.md index 4d7471907..9743f09d3 100644 --- a/exo/18/13.md +++ b/exo/18/13.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# +# "Mengapa kamu melakukan ini? -### Ayat: 13-14   - -# "Mengapa kamu melakukan ini?  - -Yitro memaparkan pertanyaan ini untuk memperlihatkan pada Musa bahwa apa yang sedang dikerjakannya tidaklah baik. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Tidak seharusnya kamu melakukan semua pekerjaan ini untuk orang-orang itu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yitro memaparkan pertanyaan ini untuk memperlihatkan pada Musa bahwa apa yang sedang dikerjakannya tidaklah baik. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Tidak seharusnya kamu melakukan semua pekerjaan ini untuk orang-orang itu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa kamu hanya duduk sendiri? ... sepanjang hari? -Yitro memaparkan pertanyaan ini untuk memperlihatkan pada Musa bahwa ia mengerjakan terlalu banyak pekerjaan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu seharusnya tidak bekerja sendiri ... sepanjang hari"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yitro memaparkan pertanyaan ini untuk memperlihatkan pada Musa bahwa ia mengerjakan terlalu banyak pekerjaan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu seharusnya tidak bekerja sendiri ... sepanjang hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # engkau seorang diri saja yang duduk -Kata "duduk" disini merupakan penggambaran untuk "mengadili." Para hakim akan duduk ketika mereka mendengarkan permasalahan orang-orang yang diadilinya. AT: "Kamu mengadili seorang diri" atau "Hanya kamu seorang diri yang mengadili orang-orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "duduk" disini merupakan penggambaran untuk "mengadili." Para hakim akan duduk ketika mereka mendengarkan permasalahan orang-orang yang diadilinya. AT: "Kamu mengadili seorang diri" atau "Hanya kamu seorang diri yang mengadili orang-orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/18/15.md b/exo/18/15.md index 799f1065d..64626ef5c 100644 --- a/exo/18/15.md +++ b/exo/18/15.md @@ -1,10 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 15-16 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file +# Informasi Umum: + +halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/exo/18/17.md b/exo/18/17.md index 45977f2a6..721806735 100644 --- a/exo/18/17.md +++ b/exo/18/17.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 17-20 - # Ini melelahkanmu dan juga melelahkan orang-orang itu "kamu akan membuat dirimu sendiri kelelahan" # Kamu tidak bisa mengerjakan ini sendirian -Yitro mengumpamakan pekerjaan yang sedang dilakukan Musa sebagai sebuah beban yang sedang dipikul Musa. AT: "Pekerjaan ini terlalu berat untukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yitro mengumpamakan pekerjaan yang sedang dilakukan Musa sebagai sebuah beban yang sedang dipikul Musa. AT: "Pekerjaan ini terlalu berat untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nasihat @@ -16,23 +12,12 @@ Yitro mengumpamakan pekerjaan yang sedang dilakukan Musa sebagai sebuah beban ya # kiranya Allah menyertaimu -Yitro mengumpamakan Allah menolong Musa seperti Allah akan menemani Musa. AT: "Allah akan menolongmu" atau "Allah akan memberimu hikmat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yitro mengumpamakan Allah menolong Musa seperti Allah akan menemani Musa. AT: "Allah akan menolongmu" atau "Allah akan memberimu hikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membawa permasalahan mereka kepada-Nya -Yitro mengumpamakan Musa yang sedang berbicara dengan Allah tentang permasalahan orang-orang Israel seakan Musa sedang membawa permasalahan orang-orang itu kepada Allah. AT: "Kamu memberitahu Allah mengenai permasalahan mereka" atau "Kamu memberitahu Allah apa yang menjadi pertikaian mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yitro mengumpamakan Musa yang sedang berbicara dengan Allah tentang permasalahan orang-orang Israel seakan Musa sedang membawa permasalahan orang-orang itu kepada Allah. AT: "Kamu memberitahu Allah mengenai permasalahan mereka" atau "Kamu memberitahu Allah apa yang menjadi pertikaian mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Katakan kepada mereka cara hidup yang benar dan apa yang harus mereka lakukan - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -Yitro mengumpamakan cara hidup atau cara bersikap seperti  berjalan. AT: "Kamu harus menunjukkan pada mereka cara untuk hidup" atau "Tunjukkan pada mereka bagaimana mereka harus bersikap" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file +Yitro mengumpamakan cara hidup atau cara bersikap seperti  berjalan. AT: "Kamu harus menunjukkan pada mereka cara untuk hidup" atau "Tunjukkan pada mereka bagaimana mereka harus bersikap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  diff --git a/exo/18/21.md b/exo/18/21.md index 420fe1b81..f9ac3292d 100644 --- a/exo/18/21.md +++ b/exo/18/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-23  - # Pernyataan Terkait: Yitro melanjutkan berbicara dengan Musa. @@ -10,11 +8,11 @@ Yitro melanjutkan berbicara dengan Musa. # Angkatlah orang-orang itu sebagai pemimpin -Yitro mengumpamakan memberi orang-orang itu kuasa sama seperti menempatkan orang-orang itu diatas orang-orang Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yitro mengumpamakan memberi orang-orang itu kuasa sama seperti menempatkan orang-orang itu diatas orang-orang Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pemimpin atas 1.000 orang, 100 orang, 50 orang dan 10 orang -Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya seluruh orang dalam setiap kelompok. AT: "pemimpin yang bertanggungjawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tidak mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi mewakili orang-orang dari setiap kelompok dengan jumlah yang beraneka ragam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya seluruh orang dalam setiap kelompok. AT: "pemimpin yang bertanggungjawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tidak mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi mewakili orang-orang dari setiap kelompok dengan jumlah yang beraneka ragam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # masalah-masalah kecil @@ -22,20 +20,13 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya selur # masalah-masalah penting yang mereka akan bawa kepadamu -Yitro mengumpamakan tentang memberitahu Musa mengenai masalah-masalah penting itu seakan membawakan padanya masalah-masalah tersebut. AT: "Masalah-masalah penting yang mereka akan katakan padamu" atau "ketika ada masalah-masalah penting, mereka akan memberitahumu sehingga kamu dapat mengadili mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yitro mengumpamakan tentang memberitahu Musa mengenai masalah-masalah penting itu seakan membawakan padanya masalah-masalah tersebut. AT: "Masalah-masalah penting yang mereka akan katakan padamu" atau "ketika ada masalah-masalah penting, mereka akan memberitahumu sehingga kamu dapat mengadili mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka turut ambil bagian dalam pekerjaanmu -Yitro mengumpamakan pekerjaan berat yang akan mereka kerjakan sebagai beban yang akan mereka pikul. AT: "Mereka akan melakukan pekerjaan berat itu bersamamu" atau "Mereka akan membantumu mengerjakan pekerjaan-pekerjaan yang berat itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yitro mengumpamakan pekerjaan berat yang akan mereka kerjakan sebagai beban yang akan mereka pikul. AT: "Mereka akan melakukan pekerjaan berat itu bersamamu" atau "Mereka akan membantumu mengerjakan pekerjaan-pekerjaan yang berat itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## meringankan +# meringankan -Apa yang akan mereka ringankan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "meringankan beban dari pekerjaan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang akan mereka ringankan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "meringankan beban dari pekerjaan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/18/24.md b/exo/18/24.md index 0919579ff..4d729a3f8 100644 --- a/exo/18/24.md +++ b/exo/18/24.md @@ -1,20 +1,14 @@ -# - -# - -### Ayat: 24-27 - # pemimpin umat -Musa menyatakan para pemimpin umat itu seumpama kepala dari sebuah tubuh. AT: "kepala dari orang-orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa menyatakan para pemimpin umat itu seumpama kepala dari sebuah tubuh. AT: "kepala dari orang-orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang-orang yang baik -Apa yang sanggup mereka lakukan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Laki-laki yang sanggup untuk memimpin" atau "Laki-laki yang sanggup mengadili" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang sanggup mereka lakukan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Laki-laki yang sanggup untuk memimpin" atau "Laki-laki yang sanggup mengadili" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pemimpin atas 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan 10 orang -Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya seluruh orang dalam setiap kelompok. AT: "pemimpin yang bertanggungjawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tidak mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi mewakili orang-orang dari setiap kelompok dengan jumlah yang beraneka ragam. AT: "pemimpin kelompok terkecil, kelompok kecil, kelompok besar, dan kelompok yang lebih besar" Lihat penerjemahannya dalam [Keluaran 18:21](./21.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya seluruh orang dalam setiap kelompok. AT: "pemimpin yang bertanggungjawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tidak mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi mewakili orang-orang dari setiap kelompok dengan jumlah yang beraneka ragam. AT: "pemimpin kelompok terkecil, kelompok kecil, kelompok besar, dan kelompok yang lebih besar" Lihat penerjemahannya dalam [Keluaran 18:21](./21.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Merekalah yang menjadi hakim untuk umat @@ -22,14 +16,9 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya selur # Masalah-masalah besar mereka bawa kepada Musa -Penulis menuliskan pemberitahuan kepada Musa mengenai perkara-perkara besar itu seakan membawa perkara-perkara berat baginya. AT: "perkara-perkara besar yang mereka beritahukan pada Musa" atau "ketika ada perkara-perkara besar, mereka akan memberitahu Musa untuk mengadili mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis menuliskan pemberitahuan kepada Musa mengenai perkara-perkara besar itu seakan membawa perkara-perkara berat baginya. AT: "perkara-perkara besar yang mereka beritahukan pada Musa" atau "ketika ada perkara-perkara besar, mereka akan memberitahu Musa untuk mengadili mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perkara-perkara kecil "perkara-perkara mudah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/18/intro.md b/exo/18/intro.md index 35316fcb2..e22a4ffb6 100644 --- a/exo/18/intro.md +++ b/exo/18/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - # Pendahuluan # Catatan Umum Keluaran 18 @@ -8,7 +6,7 @@ ##### Pelajaran mengenai Kepemimpinan -Yitro mengajari Musa pelajaran penting mengenai kepemimpinan dalam pasal ini. Banyak ahli yang belajar dari buku ini mengenai kepemimpinan. Musa mempercayakan sebagian dari tanggungjawabnya kepada orang-orang yang takut akan Tuhan, sehingga dia tidak akan cemas karena semua tanggungjawab itu. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Yitro mengajari Musa pelajaran penting mengenai kepemimpinan dalam pasal ini. Banyak ahli yang belajar dari buku ini mengenai kepemimpinan. Musa mempercayakan sebagian dari tanggungjawabnya kepada orang-orang yang takut akan Tuhan, sehingga dia tidak akan cemas karena semua tanggungjawab itu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]) ## Tautan: diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md index f6e3805bc..d288baeff 100644 --- a/exo/19/01.md +++ b/exo/19/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pada bulan ketiga ... pada hari yang sama -Ini artinya mereka tiba di padang gurun pada hari pertama di bulan itu sama seperti saat mereka meninggalkan Mesir pada hari pertama di bulan itu. Hari pertama pada bulan ketiga dalam Kalender Ibrani berada di dekat pertengahan bulan Mei dalam kalender Masehi. AT: "Pada bulan ketiga ... pada hari pertama bulan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini artinya mereka tiba di padang gurun pada hari pertama di bulan itu sama seperti saat mereka meninggalkan Mesir pada hari pertama di bulan itu. Hari pertama pada bulan ketiga dalam Kalender Ibrani berada di dekat pertengahan bulan Mei dalam kalender Masehi. AT: "Pada bulan ketiga ... pada hari pertama bulan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # keluar dari @@ -10,13 +8,5 @@ Ini artinya mereka tiba di padang gurun pada hari pertama di bulan itu sama sepe # Rafidim -Ini adalah daerah tepi padang gurun Sinai dimana umat Israel berkemah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 17:1](../17/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daerah tepi padang gurun Sinai dimana umat Israel berkemah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 17:1](../17/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md index 44883f170..41153cde9 100644 --- a/exo/19/03.md +++ b/exo/19/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 3-6 - # rumah Yakub -Kata "rumah" di sini menggambarkan keluarga Yakub dan keturunan-keturunannya. AT: "keturunan-keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" di sini menggambarkan keluarga Yakub dan keturunan-keturunannya. AT: "keturunan-keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rumah Yakub, orang-orang Israel @@ -10,11 +8,11 @@ Ungkapan "orang-orang Israel" menjelaskan arti "rumah Yakub". # Kamu telah melihat -Kata "kamu" di sini merujuk pada orang-orang Israel. TUHAN berkata kepada Musa apa yang dikatakan kepada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini merujuk pada orang-orang Israel. TUHAN berkata kepada Musa apa yang dikatakan kepada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Aku akan membawamu diatas sayap rajawali -Allah berbicara mengenai membawa murid-muridnya ketika mereka melakukan perjalanan seolah-olah dia adalah seekor rajawali dan membawa mereka di atas sayapnya. AT: "Aku membantu perjalananmu seperti seekor rajawali yang membawa anaknya di atas sayapnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara mengenai membawa murid-muridnya ketika mereka melakukan perjalanan seolah-olah dia adalah seekor rajawali dan membawa mereka di atas sayapnya. AT: "Aku membantu perjalananmu seperti seekor rajawali yang membawa anaknya di atas sayapnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan patuh mendengarkan suaraKu @@ -22,7 +20,7 @@ Patuh dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "dengarkan suaraKu dan pat # suaraKu -Suara Tuhan menggambarkan apa yang Dia katakan. AT: "apa yang Aku katakan" atau "kata-kataKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Suara Tuhan menggambarkan apa yang Dia katakan. AT: "apa yang Aku katakan" atau "kata-kataKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memelihara perjanjianKu @@ -34,25 +32,5 @@ Suara Tuhan menggambarkan apa yang Dia katakan. AT: "apa yang Aku katakan" atau # sebuah kerajaan imam -Allah berbicara mengenai umatNya seolah-olah mereka adalah para imam. AT: "sebuah kerajaan orang-orang yang seperti para imam" atau "sebuah kerajaan orang yang melakukan seperti apa yang para imam lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara mengenai umatNya seolah-olah mereka adalah para imam. AT: "sebuah kerajaan orang-orang yang seperti para imam" atau "sebuah kerajaan orang yang melakukan seperti apa yang para imam lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/eagle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md index 7b09b7dbe..97833be31 100644 --- a/exo/19/07.md +++ b/exo/19/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 7-9 - # menyampaikan kepada mereka firman ini -Penulis menulis tentang Musa yang mengatakan sesuatu kepada orang-orang seolah-olah dia sedang mengatur perkataan di depan mereka. AT "katakan padanya semua kata-kata ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis menulis tentang Musa yang mengatakan sesuatu kepada orang-orang seolah-olah dia sedang mengatur perkataan di depan mereka. AT "katakan padanya semua kata-kata ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN kepadanya @@ -10,15 +8,9 @@ Penulis menulis tentang Musa yang mengatakan sesuatu kepada orang-orang seolah-o # Musa datang untuk menyampaikan  -Kemana Musa pergi bisa dinyatakan secara tersurat. AT: "Musa kembali ke gunung untuk menyampaikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemana Musa pergi bisa dinyatakan secara tersurat. AT: "Musa kembali ke gunung untuk menyampaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Perkataan umat -Kata "perkataan" merujuk kepada apa yang dikatakan oleh para umat. AT: "apa yang dikatakan oleh para umat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "perkataan" merujuk kepada apa yang dikatakan oleh para umat. AT: "apa yang dikatakan oleh para umat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/19/10.md b/exo/19/10.md index c06943b35..815a93147 100644 --- a/exo/19/10.md +++ b/exo/19/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-11 - # Kamu harus memisahkan untukKu Kemungkinan artinya "katakan kepada mereka untuk membaktikan dirinya kepadaKu" atau "katakan kepada mereka untuk menguduskan dirinya untukKu." @@ -10,8 +8,5 @@ Kemungkinan artinya "katakan kepada mereka untuk membaktikan dirinya kepadaKu" a # Bersiap -Ini adalah sebuah perintah untuk umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini adalah sebuah perintah untuk umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md index 491681edd..d37b0a066 100644 --- a/exo/19/12.md +++ b/exo/19/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12-13 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan perkataanNya. @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN melanjutkan perkataanNya. # Siapapun yang menyentuh gunung itu harus dibunuh -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membunuh setiap orang yang menyentuh gunung itu" atau "kamu harus membunuh siapapun yang menyentuh gunung itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membunuh setiap orang yang menyentuh gunung itu" atau "kamu harus membunuh siapapun yang menyentuh gunung itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Siapapun yang menyentuh @@ -22,7 +20,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membunuh setiap orang ya # ia harus dilempari batu atau dipanah -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus melempari batu atau memanah dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus melempari batu atau memanah dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terpanah @@ -32,8 +30,3 @@ Ini merujuk pada terbunuh oleh seseorang yang menembakkan panah dari busur atau "panjang, suara keras" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/19/14.md b/exo/19/14.md index 9a85f485e..126c41554 100644 --- a/exo/19/14.md +++ b/exo/19/14.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Ayat: 14-15 - # Jangan bersetubuh dengan istrimu -Ini cara yang sopan untuk berbicara mengenai tidur dengan istri mereka. AT: "jangan tidur dengan istrimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini cara yang sopan untuk berbicara mengenai tidur dengan istri mereka. AT: "jangan tidur dengan istrimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/19/16.md b/exo/19/16.md index 3bea47b60..f17c9a2aa 100644 --- a/exo/19/16.md +++ b/exo/19/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16-18 - # Semua orang ... bergetar "Semua orang ... bergetar ketakutan" @@ -14,8 +12,5 @@ Ini menunjukkan bahwa itu adalah asap dengan jumlah yang sangat besar. AT: "sepe # tungku -sebuah kompor yang bisa sangat panas (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +sebuah kompor yang bisa sangat panas (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/19/19.md b/exo/19/19.md index a17ae0961..05c326365 100644 --- a/exo/19/19.md +++ b/exo/19/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 19-22 - # kian lama kian keras "terus menjadi lebih keras dan lebih keras" # dengan suara -Kata "suara" disini merujuk pada sebuah suara yang dibuat oleh Allah. Kemungkinan artinya adalah 1) "dengan berbicara keras seperti guntur" atau 2) "dengan berbicara" atau 3) "yang menyebabkan guntur bersuara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suara" disini merujuk pada sebuah suara yang dibuat oleh Allah. Kemungkinan artinya adalah 1) "dengan berbicara keras seperti guntur" atau 2) "dengan berbicara" atau 3) "yang menyebabkan guntur bersuara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dia memanggil Musa @@ -14,10 +12,5 @@ Kata "suara" disini merujuk pada sebuah suara yang dibuat oleh Allah. Kemungkina # jangan menerobos -Allah berbicara tentang berjalan melewati pembatas seolah-olah mereka menghancurkan sebuah penghalang dan berjalan melaluinya. Lihat bagaimana terjemahan "memasang pembatas" dalam [Keluaran 19:12](./12.md). AT: "tidak pergi melewati batas" atau "tidak pergi melewati penghalang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang berjalan melewati pembatas seolah-olah mereka menghancurkan sebuah penghalang dan berjalan melaluinya. Lihat bagaimana terjemahan "memasang pembatas" dalam [Keluaran 19:12](./12.md). AT: "tidak pergi melewati batas" atau "tidak pergi melewati penghalang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/19/23.md b/exo/19/23.md index c8717d51b..13b134cab 100644 --- a/exo/19/23.md +++ b/exo/19/23.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 23-25 - # turun "pergi kebawah" # menembus penghalang -Allah berbicara mengenai berjalan melewati pembatas seolah-olah mereka menghancurkan sebuah penghalang dan berjalan melaluinya. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan yang sama dalam [Keluaran 19:21](./19.md). AT: "pergi melewati batas" atau "pergi melewati penghalang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara mengenai berjalan melewati pembatas seolah-olah mereka menghancurkan sebuah penghalang dan berjalan melaluinya. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan yang sama dalam [Keluaran 19:21](./19.md). AT: "pergi melewati batas" atau "pergi melewati penghalang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/19/intro.md b/exo/19/intro.md index a8a933f3d..ffea4edd4 100644 --- a/exo/19/intro.md +++ b/exo/19/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 19  #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### "Sebuah kerajaan Imam" -Tugas dari para imam adalah sebagai perantara bagi para umat. Orang Lewi adalah satu-satunya imam di Israel; ini adalah sebuah penggambaran yang menunjukkan bahwa bangsa itu adalah perantara bagi dunia secara keseluruhan. Mereka juga harus suci, atau dipisahkan, dari dunia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Tugas dari para imam adalah sebagai perantara bagi para umat. Orang Lewi adalah satu-satunya imam di Israel; ini adalah sebuah penggambaran yang menunjukkan bahwa bangsa itu adalah perantara bagi dunia secara keseluruhan. Mereka juga harus suci, atau dipisahkan, dari dunia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) ##### Menyatakan Hukum Taurat -Peristiwa dalam pasal ini fokus dengan menyiapkan para umat untuk menerima Hukum Taurat Musa. Orang-orang pergi melalui semuanya ini untuk menyiapkan dirinya atas Hukum Taurat, yang mana menunjukkan betapa pentingnya peristiwa ini bagi Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Peristiwa dalam pasal ini fokus dengan menyiapkan para umat untuk menerima Hukum Taurat Musa. Orang-orang pergi melalui semuanya ini untuk menyiapkan dirinya atas Hukum Taurat, yang mana menunjukkan betapa pentingnya peristiwa ini bagi Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) # Tautan: diff --git a/exo/20/01.md b/exo/20/01.md index fb6f54d35..dfb3c3832 100644 --- a/exo/20/01.md +++ b/exo/20/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-3 - # rumah perbudakan "tempat di mana kamu sebagai budak " @@ -8,11 +6,3 @@ "jangan menyembah allah lain selain Aku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/20/04.md b/exo/20/04.md index 236599631..86cbeee0a 100644 --- a/exo/20/04.md +++ b/exo/20/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4-6 - # tidak menyembah berhala "dan kamu tidak boleh membuat berhala apapun" @@ -18,30 +16,13 @@ Allah akan menghukum orang-orang karena dosa dari orang tua mereka. # kepada generasi ketiga dan keempat  -"kepada generasi ketiga dan keempat." Ini mengarah kepada cucu dan cicit. AT: "bahkan kepada cucu dan cicit  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"kepada generasi ketiga dan keempat." Ini mengarah kepada cucu dan cicit. AT: "bahkan kepada cucu dan cicit  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Aku menunjukkan kesetiaan perjanjian bagi ribuan orang-orang  yang mengasihi Aku -Kata kerja abstrak "kesetiaan" dapat ditulis dengan kata "dengan setia" atau "setia". AT: "Aku dengan setia mengasihi ribuan orang yang mengasihi Aku" atau " Aku setia pada perjanjian kepada ribuan orang yang mengasihi Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata kerja abstrak "kesetiaan" dapat ditulis dengan kata "dengan setia" atau "setia". AT: "Aku dengan setia mengasihi ribuan orang yang mengasihi Aku" atau " Aku setia pada perjanjian kepada ribuan orang yang mengasihi Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ribuan orang yang mengasihi Aku -Kata "ribuan" merupakan penggambaran untuk jumlah orang yang banyak. AT: "selamanya yang mengasihi Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kata "ribuan" merupakan penggambaran untuk jumlah orang yang banyak. AT: "selamanya yang mengasihi Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/20/07.md b/exo/20/07.md index 60893400d..32e5a2d34 100644 --- a/exo/20/07.md +++ b/exo/20/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # jangan menyalahgunakan nama TUHAN, Allahmu "menggunakan nama Allah dengan Tuhanmu" @@ -10,9 +8,5 @@ # Aku tidak akan memegang kesucian  -Kata negatif ganda tersebut dapat diubah menjadi kalimat positif. AT: "Aku akan mengakui kesalahan" atau "Aku pasti akan menghukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kata negatif ganda tersebut dapat diubah menjadi kalimat positif. AT: "Aku akan mengakui kesalahan" atau "Aku pasti akan menghukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vain]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/20/08.md b/exo/20/08.md index 819e4f08a..f0e6e8f79 100644 --- a/exo/20/08.md +++ b/exo/20/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 8-11 - # lakukan semua pekerjaanmu "lakukan semua tugas-tugasmu seperti biasanya" # di antara  pintu-pintu gerbangmu -Setiap kota mempunyai tembok di sekitar mereka untuk menjaga mereka dari musuh-mushnya dan pintu gerbang untuk orang keluar masuk. AT: "dengan kelompokmu" atau "di dalam kotamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Setiap kota mempunyai tembok di sekitar mereka untuk menjaga mereka dari musuh-mushnya dan pintu gerbang untuk orang keluar masuk. AT: "dengan kelompokmu" atau "di dalam kotamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pada hari yang ketujuh -Di sini "pada hari ketujuh." atau "ketujuh " adalah angka asli dari "7." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Di sini "pada hari ketujuh." atau "ketujuh " adalah angka asli dari "7." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # ingatlah hari Sabat @@ -20,13 +18,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menciptakan hari sabat untuk memberitakan Fi "berbeda karena dengan tujuan yang khusus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/20/12.md b/exo/20/12.md index ca8515c38..565ea720b 100644 --- a/exo/20/12.md +++ b/exo/20/12.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat 12-14 - # Kamu tidak boleh berzinah "Kamu tidak boleh berhubungan seks dengan siapapun selain dengan pasanganmu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/20/15.md b/exo/20/15.md index ac56f0f17..308d4bf0d 100644 --- a/exo/20/15.md +++ b/exo/20/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 14-17 - # tidak boleh untuk memberikan kesaksian yang palsu "tidak boleh mengatakan hal-hal yang palsu" atau "tidak boleh mengatakan kebohongan tentang orang lain" @@ -8,11 +6,3 @@ "tidak boleh menginginkan sesuatu yang lebih" atau "tidak boleh untuk mengambil" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falsewitness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/20/18.md b/exo/20/18.md index c0f5f4c9a..39ba01b74 100644 --- a/exo/20/18.md +++ b/exo/20/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 18-21 - # suara sangkakala "bunyi dari sangkakala" @@ -24,12 +22,3 @@ "Musa lebih dekat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/20/22.md b/exo/20/22.md index bc8ab7f03..a2eecd8e3 100644 --- a/exo/20/22.md +++ b/exo/20/22.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat: 22-23 - # Ini yang harus kamu katakan kepada orang Israel "Katakan kepada orang Israel ini" -# Kamu sendiri telah mengetahuinya bahwa Aku telah berbicara kepada kamu dari surga  +# Kamu sendiri telah mengetahuinya bahwa Aku telah berbicara kepada kamu dari surga "kamu telah mendengar aku berbicara dari surga" @@ -12,14 +10,7 @@ "Kamu tidak boleh membuat patung-patung seperti Tuhan yang lain" -# allah-allah dari perak dan allah-allah dari emas  +# allah-allah dari perak dan allah-allah dari emas "allah-allah yang terbuat dari perak atau emas" atau "patung-patung yang dibuat dari perak atau emas" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md index 764a74def..1878928d2 100644 --- a/exo/20/24.md +++ b/exo/20/24.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat: 24-26 - # mezbah dari tanah liat sebuah altar dibuat dari bahan dari tanah seperti batu, tanah, atau tanah liat -# karena namaKu  dimuliakan +# karena namaKu dimuliakan -Di sini "nama" mengarah kepada penggambaran tentang TUHAN.  Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " memilih kamu untuk memuliakan Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "nama" mengarah kepada penggambaran tentang TUHAN. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " memilih kamu untuk memuliakan Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# jangan naik tangga ke atas mezbahKu  +# jangan naik tangga ke atas mezbahKu "Jangan membangun tangga ke atas altar dan menaikinya" @@ -16,15 +14,3 @@ Di sini "nama" mengarah kepada penggambaran tentang TUHAN.  Ini dapat dijel "bagian-bagian yang tersembunyi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/20/intro.md b/exo/20/intro.md index 0cfd66f7d..51cdcce87 100644 --- a/exo/20/intro.md +++ b/exo/20/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 20  #### Struktur dan Format @@ -10,7 +8,7 @@ Perintah yang ditulis dalam pasal ini biasanya disebut sebagai "sepuluh perintah ##### Perjanjian -Perjanjian kesetiaan Allah sekarang berdasarkan perjanjian yang Ia buat bersama dengan Abraham sama seperti perjanjian yang Ia buat bersama Musa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Perjanjian kesetiaan Allah sekarang berdasarkan perjanjian yang Ia buat bersama dengan Abraham sama seperti perjanjian yang Ia buat bersama Musa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## Tautan: diff --git a/exo/21/01.md b/exo/21/01.md index bfe3442dd..eb3e5e0c1 100644 --- a/exo/21/01.md +++ b/exo/21/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat 1 - # Informasi Umum: -##### TUHAN berfirman kepada Musa. +TUHAN berfirman kepada Musa. # kamu harus berhadapan dengan mereka "kamu harus memberikannya kepada mereka" atau " kamu harus menceritakannya kepada mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/02.md b/exo/21/02.md index 40e7bd0f6..a059487b7 100644 --- a/exo/21/02.md +++ b/exo/21/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 2-4 - # Informasi Umum: Allah berfirman kepada Musa tentang hukum-hukumNya untuk bangsa Israel # Jika ia datang sendiri, ia harus dibebaskan sendiri  - "Oleh dirinya sendiri" berarti sesuatu yang dapat dijelaskan dengan jelas. Beberapa bahasa menuntut bahwa dalam beberapa kondisi, ia harus menikah dengan budak. AT: "Jika ia adalah seorang budak ketika dia tidak mempunyai istri, dan apabila dia menikah ketika dia mempunyai budak, tuan tersebut harus membebaskan budak tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + "Oleh dirinya sendiri" berarti sesuatu yang dapat dijelaskan dengan jelas. Beberapa bahasa menuntut bahwa dalam beberapa kondisi, ia harus menikah dengan budak. AT: "Jika ia adalah seorang budak ketika dia tidak mempunyai istri, dan apabila dia menikah ketika dia mempunyai budak, tuan tersebut harus membebaskan budak tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # oleh dirinya sendiri @@ -16,10 +14,3 @@ Allah berfirman kepada Musa tentang hukum-hukumNya untuk bangsa Israel "apabila ia menikah ketika ia masih menjadi seorang budak " atau " jika ia datang sebagai seseorang yang sudah menikah " -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/05.md b/exo/21/05.md index ba825dc01..2bb0ed7ee 100644 --- a/exo/21/05.md +++ b/exo/21/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5-6 - # dengan jelas dikatakan "dengan jelas mengatakan" @@ -20,7 +18,3 @@ sebuah alat yang tajam untuk menusuk telinga "hingga akhir hidupnya" atau "hingga dia mati" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/doorpost]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/07.md b/exo/21/07.md index 70ab9e25c..b18ef135a 100644 --- a/exo/21/07.md +++ b/exo/21/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 7-8 - # telah ditunjuk -##### "telah dipilih" +"telah dipilih" # dia harus membiarkannya untuk ditebus kembali -Ini dapat lihat dalam bentuk aktif . AT: "dia harus mengizinkan ayahnya untuk membelinya kembali " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat lihat dalam bentuk aktif . AT: "dia harus mengizinkan ayahnya untuk membelinya kembali " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak mempunyai hak untuk menjual @@ -16,7 +14,3 @@ Ini dapat lihat dalam bentuk aktif . AT: "dia harus mengizinkan ayahnya untuk me "dia telah menipunya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/09.md b/exo/21/09.md index 58ba40c8e..695a11950 100644 --- a/exo/21/09.md +++ b/exo/21/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 9-11 - # menjadikannya sebagai istri dari anak laki-lakinya "memutuskan bahwa ia yang akan menjadi istri dari anak laki-lakinya" # dia tidak harus mengurangi makanan, pakaian, dan nafkah batin. -Ini dapat dijelaskan dalam kalimat bentuk positif . AT: "dia harus memberikan istri pertamanya makanan, baju, dan nafkah batin yang sama dengan yang ia miliki sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dijelaskan dalam kalimat bentuk positif . AT: "dia harus memberikan istri pertamanya makanan, baju, dan nafkah batin yang sama dengan yang ia miliki sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # tidak boleh mengurangi makanannya @@ -14,4 +12,4 @@ Ini dapat dijelaskan dalam kalimat bentuk positif . AT: "dia harus memberikan is # atau nafkah batinnya -Ini merupakan hal-hal yang harus dilakukan oleh seorang suami kepada istrinya termasuk tidur dengannya. AT: "dan dia harus tetap tidur dengannya seperti sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan hal-hal yang harus dilakukan oleh seorang suami kepada istrinya termasuk tidur dengannya. AT: "dan dia harus tetap tidur dengannya seperti sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/12.md b/exo/21/12.md index f48cf28e0..4f804a86c 100644 --- a/exo/21/12.md +++ b/exo/21/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 12-14 - # menyerang seorang laki-laki "memukul seseorang" atau "menyerang seseorang" # orang tersebut harus dihukum mati -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . AT: " kamu harus menghukum mati orang itu " atau " kamu harus membunuh orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . AT: " kamu harus menghukum mati orang itu " atau " kamu harus membunuh orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak melakukan itu dengan perencanaan  @@ -14,7 +12,7 @@ Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . AT: " kamu harus menghukum mati orang itu # aku dapat menemukan tempat dimana dia dapat melarikan diri  -Tujuan dari memilih tempat dapat dijelaskan di sini. AT: "aku akan memilih sebuah tempat sehingga dia dapat melarikan diri supaya aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tujuan dari memilih tempat dapat dijelaskan di sini. AT: "aku akan memilih sebuah tempat sehingga dia dapat melarikan diri supaya aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berdasarkan rencana licik @@ -26,9 +24,5 @@ Kata "nya" yang dimaksud adalah seseorang yang membunuh sesamanya. # sehingga dia mati -Ini dapat dijelaskan dalam kalimat aktif seperti. AT: "supaya kamu dapat membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam kalimat aktif seperti. AT: "supaya kamu dapat membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/15.md b/exo/21/15.md index 8a12ad06e..11fa4452c 100644 --- a/exo/21/15.md +++ b/exo/21/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 15-17 - # Siapapun yang memukul ayahnya atau ibunya ia harus mati -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Jika ada orang yang memukul ayahnya atau ibunya, kamu harus tempatkan dia dalam kematian" atau "kamu harus membunuh orang yang memukul ayah atau ibunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Jika ada orang yang memukul ayahnya atau ibunya, kamu harus tempatkan dia dalam kematian" atau "kamu harus membunuh orang yang memukul ayah atau ibunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # harus dengan yakin @@ -10,16 +8,13 @@ Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Jika ada orang yang memukul ayahny # di dalam tangannya -Tangan di sini merupakan sebuah penggambaran untuk kekuatan atau kuasa dengan tangannya . AT: "di bawah kontrolnya" atau "dengannya" (Lihat: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) +Tangan di sini merupakan sebuah penggambaran untuk kekuatan atau kuasa dengan tangannya . AT: "di bawah kontrolnya" atau "dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # siapa yang menculik harus dibunuh -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus membunuh penculiknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus membunuh penculiknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Siapa yang mengutuk ayah atau ibunya harus dibunuh -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif seperti. AT: "kamu harus membunuh siapapun yang mengutuk ayahnya atau ibunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif seperti. AT: "kamu harus membunuh siapapun yang mengutuk ayahnya atau ibunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/18.md b/exo/21/18.md index b87063aa7..952e67176 100644 --- a/exo/21/18.md +++ b/exo/21/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat :18-19 - # dirawat di tempat tidurnya -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "tidak dapat bangun dari tempat tidur " atau "harus tinggal di tempat tidur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "tidak dapat bangun dari tempat tidur " atau "harus tinggal di tempat tidur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia pulih @@ -14,12 +12,9 @@ Ini adalah sebuah tongkat yang dapat membantu kita ketika berjalan. # kehilangan waktunya  -Mengarah kepada situasi ketika seseorang tidak bisa bekerja untuk mendapatkan uang. Kamu dapat menjelaskan ini dengan jelas dalam terjemahan. AT: "ketika dia tidak bekerja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mengarah kepada situasi ketika seseorang tidak bisa bekerja untuk mendapatkan uang. Kamu dapat menjelaskan ini dengan jelas dalam terjemahan. AT: "ketika dia tidak bekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membayar untuk pemulihannya "membayar untuk uang rumah sakit" atau "membayar uang untuk kesembuhannya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/20.md b/exo/21/20.md index b2dcfa3c1..a656fe2b6 100644 --- a/exo/21/20.md +++ b/exo/21/20.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat 20-21 - # akibat dari pukulan "karena luka" atau "karena tuannya memukul dia" # orang tersebut harus dihukum -ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus menghukum orang tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus menghukum orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena dia akan menderita kehilangan budaknya -Kamu dapat menjelaskan ini dengan jelas dalam terjemahan bahwa budak itu sangat setia kepada tuannya. AT: "karena dia telah kehilangan budaknya yang sangat setia terhadapnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu dapat menjelaskan ini dengan jelas dalam terjemahan bahwa budak itu sangat setia kepada tuannya. AT: "karena dia telah kehilangan budaknya yang sangat setia terhadapnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/22.md b/exo/21/22.md index 5b05dd5d8..af1742c65 100644 --- a/exo/21/22.md +++ b/exo/21/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 22-25 - # dia keguguran "bayinya mati dalam kandungannya" atau "bayinya lahir sebelum waktunya dan mati" # orang yang bersalah harus membayar denda -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus menuntut denda kepada orang yang bersalah" atau " orang yang bersalah harus membayar denda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus menuntut denda kepada orang yang bersalah" atau " orang yang bersalah harus membayar denda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti yang ditentukan oleh hakim @@ -14,9 +12,5 @@ Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus menuntut denda kepada o # kamu harus berikan nyawa ganti nyawa, mata diganti mata,  -Ini berarti jika dia terluka, orang yang melukainya harus dilukai dengan cara yang sama.. AT: "dia harus memberi nyawanya untuk perempuan tersebut dan mata diganti mata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti jika dia terluka, orang yang melukainya harus dilukai dengan cara yang sama.. AT: "dia harus memberi nyawanya untuk perempuan tersebut dan mata diganti mata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/26.md b/exo/21/26.md index 10ccfd8b1..fe2c53c41 100644 --- a/exo/21/26.md +++ b/exo/21/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 26-27 - # jika seorang Di sini "orang" maksudnya adalah pemilik dari budak. diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md index 20053220c..49345b267 100644 --- a/exo/21/28.md +++ b/exo/21/28.md @@ -1,33 +1,24 @@ -### Ayat 28-30 - # seekor sapi menanduk "seekor lembu terluka karena " # sapi harus dilempari batu  -ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " kamu harus membunuh sapi itu sampai mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " kamu harus membunuh sapi itu sampai mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dagingnya tidak boleh dimakan -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "kamu tidak boleh makan dagingnya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "kamu tidak boleh makan dagingnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pemilik dari sapi itu harus dibebaskan -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . AT: "kamu harus membebaskan pemilik dari sapi itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . AT: "kamu harus membebaskan pemilik dari sapi itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pemiliknya harus dibunuh -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "kamu harus membunuh pemiliknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "kamu harus membunuh pemiliknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jika sebuah pembayaran dituntut dalam hidupnya -Jika pemilik sapi tersebut dapat membayar dendanya untuk menyelamatkan hidupnya, dia harus membayar apapun yang perintahkan oleh hakim. Arti dari ini dapat dijelaskan secara jelas. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Jika pemilik sapi dapat membayar denda untuk menyelamatkan hidupnya, dia harus membayarnya dengan penuh, berdasarkan dengan apa yang diputuskan oleh hakim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jika pemilik sapi tersebut dapat membayar dendanya untuk menyelamatkan hidupnya, dia harus membayar apapun yang perintahkan oleh hakim. Arti dari ini dapat dijelaskan secara jelas. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Jika pemilik sapi dapat membayar denda untuk menyelamatkan hidupnya, dia harus membayarnya dengan penuh, berdasarkan dengan apa yang diputuskan oleh hakim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acquit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/31.md b/exo/21/31.md index 129339001..dd4c5f9e0 100644 --- a/exo/21/31.md +++ b/exo/21/31.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat 31-32 - # menanduk "telah terluka dengan tanduknya" # sejumlah 30 uang perak.  -"330 gram perak." satu syikal sebelas gram. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"330 gram perak." satu syikal sebelas gram. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # lembu tersebut harus dilempar batu -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "kamu harus membunuh lembu itu dengan merajamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "kamu harus membunuh lembu itu dengan merajamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/33.md b/exo/21/33.md index 5c3d69fc3..a7310abf8 100644 --- a/exo/21/33.md +++ b/exo/21/33.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat 33-34 - # membuka lubang "lubang tanah yang tidak ditutupi " atau " tidak ditutupi " # membayar karena kehilangan -pemiliknya harus membayar karena hewannya hilang. AT: "bayaran dari pemiliknya untuk hewannya yang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +pemiliknya harus membayar karena hewannya hilang. AT: "bayaran dari pemiliknya untuk hewannya yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan menjadi miliknya -orang yang membayar hewan yang mati tersebut akan menjadi pemilik dari hewan yang mati dan bebas melakukan apa saja yang ia inginkan. Maksud dari pernyataan ini dapat dijelaskan dengan lebih jelas lagi.. AT: "akan menjadi milik kepada pemilik dari lubang" (Liha: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +orang yang membayar hewan yang mati tersebut akan menjadi pemilik dari hewan yang mati dan bebas melakukan apa saja yang ia inginkan. Maksud dari pernyataan ini dapat dijelaskan dengan lebih jelas lagi.. AT: "akan menjadi milik kepada pemilik dari lubang" (Liha: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/35.md b/exo/21/35.md index 9203caea3..7b41df5a7 100644 --- a/exo/21/35.md +++ b/exo/21/35.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 35-36 - # membagi harganya "membagi uangnya" atau "membagi uang yang mereka terima " # jika itu diketahui -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "jika orang tahu" atau "jika pemiliknya tahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "jika orang tahu" atau "jika pemiliknya tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kebiasaan menanduk sebelumnya @@ -14,10 +12,8 @@ Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "jika orang tahu" atau "jika pemil # pemiliknya tidak boleh memeliharanya -Ini berarti bahwa pemiliknya tidak menjaga lembunya dalam kandang. Ini bisa dijelaskan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "pemiliknya tidak menjaga lembunya di dalam kandang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa pemiliknya tidak menjaga lembunya dalam kandang. Ini bisa dijelaskan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "pemiliknya tidak menjaga lembunya di dalam kandang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dia harus membayar lembu dengan lembu -Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu kepada orang yang kehilangan lembunya. Ini dapat dijelaskan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu yang masih hidup kepada orang yang lembunya sudah mati - -" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu kepada orang yang kehilangan lembunya. Ini dapat dijelaskan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu yang masih hidup kepada orang yang lembunya sudah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/exo/21/intro.md b/exo/21/intro.md index 97b44dcef..501694fe4 100644 --- a/exo/21/intro.md +++ b/exo/21/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 21  #### Konsep khusus di pasal ini ##### Perjanjian dengan Musa -Meskipun perjanjian TUHAN dengan Musa dimulai di pasal sebelumnya, hal ini dimulai dengan pernyataan berikut, "Sekarang inilah perjanjian yang harus kamu penuhi sebelum mereka." Hukum Musa adalah bagian yang paling utama dari perjanjian ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Meskipun perjanjian TUHAN dengan Musa dimulai di pasal sebelumnya, hal ini dimulai dengan pernyataan berikut, "Sekarang inilah perjanjian yang harus kamu penuhi sebelum mereka." Hukum Musa adalah bagian yang paling utama dari perjanjian ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ##### Perbudakan @@ -14,7 +12,7 @@ Pada bagian ini perbudakan tidak diizinkan sebagai sesuatu yang dipraktikkan. Ba ##### Keadilan dalam masyarakat  -Aturan dan hukum dalam pasal ini tidak dimaksudkan untuk diikuti oleh masyarakat. Bangsa Israel adalah bangsa yang dipilih Tuhan dan mereka dituntut untuk hidup dengan cara yang istimewa. Hukum-hukum ini akan membuat bangsa yang adil dan bangsa yang kudus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Aturan dan hukum dalam pasal ini tidak dimaksudkan untuk diikuti oleh masyarakat. Bangsa Israel adalah bangsa yang dipilih Tuhan dan mereka dituntut untuk hidup dengan cara yang istimewa. Hukum-hukum ini akan membuat bangsa yang adil dan bangsa yang kudus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) ## Tautan: diff --git a/exo/22/01.md b/exo/22/01.md index 3bcb35305..9af6329f8 100644 --- a/exo/22/01.md +++ b/exo/22/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1-4 - # Informasi Umum: TUHAN mengatakan kepada Musa tentang hukumNya untuk orang-orang Israel. # Jika seorang pencuri ditemukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang menemukan seorang pencuri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang menemukan seorang pencuri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyelinap @@ -14,7 +12,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang menemukan seorang p # dipukul sehingga terbunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang menghajar pencuri itu hingga mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang menghajar pencuri itu hingga mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak ada kesalahan dalam diri orang yang membunuh @@ -34,20 +32,13 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang menghajar pencuri i # ia harus dijual  untuk mengganti barang yang dicurinya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau harus menjual pencuri itu untuk membayar apa yang telah ia curi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau harus menjual pencuri itu untuk membayar apa yang telah ia curi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika hewan yang dicurinya masih ada bersamanya dan hidup -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika mereka menangkap pencuri itu bersama binatang yang telah dicurinya dan masih hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika mereka menangkap pencuri itu bersama binatang yang telah dicurinya dan masih hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengembalikannya dua kali lipat Membayar sebanyak dua binatang untuk setiap binatang yang dicurinya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/22/05.md b/exo/22/05.md index 8be21ecb7..6b29d2d6b 100644 --- a/exo/22/05.md +++ b/exo/22/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5 - # Jika seseorang mungkin melepas ternaknya "Jika seseorang membiarkan ternaknya memakan tumbuhan". @@ -12,6 +10,3 @@ "Dia harus membayar ganti rugi kepada pemilik ladang tersebut". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/22/06.md b/exo/22/06.md index cf8b80a5c..5fe0f33c2 100644 --- a/exo/22/06.md +++ b/exo/22/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # Jika api menjalar dan membakar semak duri "Jika seseorang menyulut api dan menjalar ke semak duri". @@ -24,7 +22,3 @@ Ini adalah gandum yang belum dipotong, namun siap untuk dipanen. "Harus membayar ganti rugi untuk gandum yang dihanguskan oleh api" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/consume]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/22/07.md b/exo/22/07.md index e4caeb728..4ab72051c 100644 --- a/exo/22/07.md +++ b/exo/22/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 7-9 - # untuk disimpan "Menjaga barang itu" atau "menyimpannya agar tetap aman". -# jika sesuatu dicuri  +# jika sesuatu dicuri -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang mencurinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang mencurinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pencuri @@ -14,7 +12,7 @@ Seseorang yang mengambil barang orang lain. # jika pencurinya tertangkap -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika engkau menangkap pencuri itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika engkau menangkap pencuri itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bawa ke hadapan para hakim untuk melihatnya @@ -22,14 +20,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika engkau menangkap pencuri itu" # mengambil barang milik sesamanya -Ini adalah sebuah ungkapan. Jika dalam bahasa anda terdapat cara untuk menjelaskan teks di atas, gunakanlah. AT: "Mencuri barang milik sesamanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Jika dalam bahasa anda terdapat cara untuk menjelaskan teks di atas, gunakanlah. AT: "Mencuri barang milik sesamanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # persoalan keduanya harus dibawa ke hadapan para hakim Para hakim harus mendengar kedua pihak yang mengatakan bahwa benda itu milik mereka hingga akhirnya para hakim yang akan memutuskan siapa yang bersalah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/22/10.md b/exo/22/10.md index 50783b0a3..49b6f0bd8 100644 --- a/exo/22/10.md +++ b/exo/22/10.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat: 10-13 - # mereka berdua harus bersumpah di hadapan TUHAN  -Hanya dia yang dituduh mencuri binatang harus memberikan sumpahnya. Pemilik binatang itu harus menerima sumpah yang diucapkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pria yang membawa binatang itu harus bersumpah di hadapan TUHAN dan pemilik binatang itu harus menerima sumpah itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hanya dia yang dituduh mencuri binatang harus memberikan sumpahnya. Pemilik binatang itu harus menerima sumpah yang diucapkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pria yang membawa binatang itu harus bersumpah di hadapan TUHAN dan pemilik binatang itu harus menerima sumpah itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Namun jika sesuatu yang dicuri dari seseorang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Namun jika seseorang mencuri binatang itu darinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Namun jika seseorang mencuri binatang itu darinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika binatang itu tercabik-cabik -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Namun jika binatang buas mencabik-cabik binatang itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Namun jika binatang buas mencabik-cabik binatang itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia tidak perlu membayar kerugian  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dia tidak harus mengganti rugi karena binatang itu mati dicabik-cabik binatang buas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dia tidak harus mengganti rugi karena binatang itu mati dicabik-cabik binatang buas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/22/14.md b/exo/22/14.md index 4505ac0af..376516d31 100644 --- a/exo/22/14.md +++ b/exo/22/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 14-15 - # ia harus membayar ganti rugi "Harus membayar ganti rugi menggunakan binatang lain" atau "harus membayar ganti rugi kepada pemilik binatang itu". # jika hewan itu disewa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang menyewa binatang itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang menyewa binatang itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sudah dibayar dengan uang sewa -Orang yang menyewa binatang itu tidak harus membayar ganti rugi karena sudah dibayar dengan uang sewa. Uang sewa ini akan membayar kerugian yang dialami pemilik binatang itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam penerjemahan. AT: "Uang sewa itu akan menjadi ganti rugi atas kehilangan binatang tersebut". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang yang menyewa binatang itu tidak harus membayar ganti rugi karena sudah dibayar dengan uang sewa. Uang sewa ini akan membayar kerugian yang dialami pemilik binatang itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam penerjemahan. AT: "Uang sewa itu akan menjadi ganti rugi atas kehilangan binatang tersebut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # uang sewa diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md index 1b31f0048..d9313cea7 100644 --- a/exo/22/16.md +++ b/exo/22/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16-17 - # jika seorang laki-laki merayu seorang gadis yang bukan tunangannya "Seorang laki-laki merayu seorang gadis yang bukan tunangannya agar dia mau tidur dengannya". @@ -10,7 +8,7 @@ # jika ia tidur dengannya -Tidur dengan seseorang adalah ungkapan halus untuk berhubungan seksual. AT: "Jika dia berhubungan seks dengannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Tidur dengan seseorang adalah ungkapan halus untuk berhubungan seksual. AT: "Jika dia berhubungan seks dengannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # mas kawin @@ -20,7 +18,3 @@ Tidur dengan seseorang adalah ungkapan halus untuk berhubungan seksual. AT: "Jik Kata pengganti ini mengacu kembali pada laki-laki yang merayu seorang gadis. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bride]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/22/18.md b/exo/22/18.md index 319ebb37f..25ecc37bc 100644 --- a/exo/22/18.md +++ b/exo/22/18.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat: 18-19 - # Setiap orang yang tidur dengan binatang harus dibunuh -Kata "tidur dengan binatang" di sini adalah sebuah ungkapan halus untuk "seseorang berhubungan seks dengan binatang." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau harus membunuh setiap mereka yang berhubungan seksual dengan binatang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "tidur dengan binatang" di sini adalah sebuah ungkapan halus untuk "seseorang berhubungan seks dengan binatang." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau harus membunuh setiap mereka yang berhubungan seksual dengan binatang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sorcery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md index 5ef35f29f..9a84bcc0b 100644 --- a/exo/22/20.md +++ b/exo/22/20.md @@ -1,19 +1,8 @@ -### Ayat: 20-21 - # TUHAN harus membinasakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN, Kau harus membinasakannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN, Kau harus membinasakannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mencelakai orang asing "Menganiaya" atau "mencurangi orang asing". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/22/22.md b/exo/22/22.md index 5d13f10f9..64e7e88e0 100644 --- a/exo/22/22.md +++ b/exo/22/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 22-24 - # Janganlah kamu menindas janda atau anak yatim -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Janganlah kamu menindas janda-janda dan anak yatim". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Janganlah kamu menindas janda-janda dan anak yatim". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # janda @@ -14,11 +12,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Janganlah kamu menindas janda-ja # Aku akan membunuhmu dengan pedang -Membunuh "dengan pedang" adalah penggambaran yang berarti seseorang akan meninggal dengan kekerasan, atau mungkin meninggal dalam peperangan. AT: "Engkau akan mati oleh karena kekerasan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Membunuh "dengan pedang" adalah penggambaran yang berarti seseorang akan meninggal dengan kekerasan, atau mungkin meninggal dalam peperangan. AT: "Engkau akan mati oleh karena kekerasan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/22/25.md b/exo/22/25.md index d8f32c6d9..8ded1f91c 100644 --- a/exo/22/25.md +++ b/exo/22/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat: 25-27 - # rentenir "Seseorang yang memberi pinjaman uang". @@ -18,11 +16,5 @@ # adakah hal lain yang dapat ia kenakan saat tidur? -Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan yang kuat. AT: "Dia tidak akan memiliki apa pun untuk ia kenakan saat ia tidur!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan yang kuat. AT: "Dia tidak akan memiliki apa pun untuk ia kenakan saat ia tidur!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pledge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/22/28.md b/exo/22/28.md index 0378d0895..a00e3453d 100644 --- a/exo/22/28.md +++ b/exo/22/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat: 28 - # Jangan mengutuk Allah "Jangan menghina Allah" atau "Jangan berbicara yang buruk tentang Allah". @@ -8,9 +6,3 @@ "Dan jangan meminta Allah untuk melakukan hal buruk terhadap seorang pemimpin". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/22/29.md b/exo/22/29.md index e4c7889dd..0c29cb7a1 100644 --- a/exo/22/29.md +++ b/exo/22/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat: 29-31 - # janganlah kamu menahan persembahan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau harus membawa semua persembahanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau harus membawa semua persembahanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # berikanlah kepadaKu anak sulungmu laki-laki @@ -14,20 +12,12 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau harus membawa semua persemb # selama 7 hari -Ini dapat ditulis menggunakan bilangan. AT: "Selama tujuh hari setelah mereka lahir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini dapat ditulis menggunakan bilangan. AT: "Selama tujuh hari setelah mereka lahir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # hari ke delapan -Ini dapat ditulis menggunakan bilangan. AT: "Hari ke-8". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini dapat ditulis menggunakan bilangan. AT: "Hari ke-8". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # memberikannya kepadaKu -"Persembahkanlah mereka kepadaKu". - -# Kata-kata Terjamahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/winepress]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] \ No newline at end of file +"Persembahkanlah mereka kepadaKu" \ No newline at end of file diff --git a/exo/22/intro.md b/exo/22/intro.md index 9957263c7..8bada2b04 100644 --- a/exo/22/intro.md +++ b/exo/22/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Keluaran 22 @@ -8,7 +6,7 @@ ##### Keadilan dalam masyarakat -Hukum-hukum dan peraturan-peraturan yang terdapat pada bagian ini tidaklah harus diikuti oleh setiap lapisan masyarakat. Israel adalah negara pilihan Allah dan diharuskan untuk hidup secara khusus. Hukum ini berfokus pada penciptaan masyarakat yang adil dan sebuah negara kudus. Pada bagian ini, tujuan dari perumusan hukum berpusat pada upaya menekan hasrat untuk membalas dendam. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) +Hukum-hukum dan peraturan-peraturan yang terdapat pada bagian ini tidaklah harus diikuti oleh setiap lapisan masyarakat. Israel adalah negara pilihan Allah dan diharuskan untuk hidup secara khusus. Hukum ini berfokus pada penciptaan masyarakat yang adil dan sebuah negara kudus. Pada bagian ini, tujuan dari perumusan hukum berpusat pada upaya menekan hasrat untuk membalas dendam. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/avenge]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/exo/23/01.md b/exo/23/01.md index ff6ed30e8..c6c63c63b 100644 --- a/exo/23/01.md +++ b/exo/23/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel. @@ -14,16 +12,9 @@ Ini sama dengan sebuah kesaksian bohong dan salah. # berpihak kepada orang banyak -Ini adalah sebuah penggambaran yang menguraikan persetujuan seseorang dengan sekelompok orang seakan-akan ia sebenarnya berjalan dan berdiri bersama kelompok itu. AT: "melakukan apa yang diinginkan banyak orang" atau "setuju dengan sebagian besar orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah penggambaran yang menguraikan persetujuan seseorang dengan sekelompok orang seakan-akan ia sebenarnya berjalan dan berdiri bersama kelompok itu. AT: "melakukan apa yang diinginkan banyak orang" atau "setuju dengan sebagian besar orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memutarbalikkan keadilan melakukan tindakan tidak resmi dan tidak bermoral yang menyebabkan pemerintahan yang tidak adil -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falsewitness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/23/04.md b/exo/23/04.md index d82b7d49b..18f845be2 100644 --- a/exo/23/04.md +++ b/exo/23/04.md @@ -1,11 +1,4 @@ -### Ayat: 4-5 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/astray]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/23/06.md b/exo/23/06.md index e03535eb8..1f8941a72 100644 --- a/exo/23/06.md +++ b/exo/23/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6-9 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.   @@ -18,19 +16,9 @@ Di sini, ini mengacu pada perkara apapun yang ditetapkan pengadilan. # suap membutakan ... berdusta  -"suap" di sini digambarkan seperti orang. AT: "suap menjelek-jelekkan ... merendahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"suap" di sini digambarkan seperti orang. AT: "suap menjelek-jelekkan ... merendahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kehidupan orang asing "suatu jenis kehidupan yang dialami orang asing di tanah asing" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acquit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/23/10.md b/exo/23/10.md index 13341db56..6023b5428 100644 --- a/exo/23/10.md +++ b/exo/23/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-11 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.   @@ -18,10 +16,5 @@ dalam keadaan wajar, tidak digunakan untuk menanam tanaman pangan # sehingga orang miskin di antara orang-orangmu boleh makan -Orang miskin dapat memakan apa saja yang tumbuh di ladangnya yang tidak dipelihara. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "sehingga orang miskin di antara orang-orangmu dapat memanen dan memakan apa saja yang tumbuh sendiri di atas tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang miskin dapat memakan apa saja yang tumbuh di ladangnya yang tidak dipelihara. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "sehingga orang miskin di antara orang-orangmu dapat memanen dan memakan apa saja yang tumbuh sendiri di atas tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md index 936be0970..e8e89bca9 100644 --- a/exo/23/12.md +++ b/exo/23/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12-13 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.   @@ -14,13 +12,9 @@ TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.  # orang asing boleh beristirahat dan disegarkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun dapat beristirahat dan mengembalikan tenaganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun dapat beristirahat dan mengembalikan tenaganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyebut nama-nama allah palsu -Ini menggambarkan doa kepada allah-allah lain. AT: "berdoa kepada allah-allah lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menggambarkan doa kepada allah-allah lain. AT: "berdoa kepada allah-allah lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/23/14.md b/exo/23/14.md index a45ec0143..1a3518926 100644 --- a/exo/23/14.md +++ b/exo/23/14.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat:14-15 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.   # Abib -Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Abib adalah selama akhir Maret dan awal April dalam kalender Masehi. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 13:4](../13/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Abib adalah selama akhir Maret dan awal April dalam kalender Masehi. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 13:4](../13/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # harus membawa persembahan kepadaKu -Di sini pernyataan yang merendahkan digunakan untuk menekankan bahwa bangsa Israel harus membawa persembahan yang layak kepada TUHAN. AT: "datang kepadaKu tanpa persembahan yang layak" atau "selalu membawa persembahan kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Di sini pernyataan yang merendahkan digunakan untuk menekankan bahwa bangsa Israel harus membawa persembahan yang layak kepada TUHAN. AT: "datang kepadaKu tanpa persembahan yang layak" atau "selalu membawa persembahan kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/23/16.md b/exo/23/16.md index 07ed0485c..98bd38e80 100644 --- a/exo/23/16.md +++ b/exo/23/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:16-17 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.   @@ -14,11 +12,5 @@ Perayaan ini merayakan hasil panen yang terakhir semua tanaman pangan untuk tahu # Semua laki-laki harus datang ke hadapan TUHAN -"datang" di sini berarti berkumpul untuk penyembahan. AT: "semua laki-laki harus berkumpul untuk menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"datang" di sini berarti berkumpul untuk penyembahan. AT: "semua laki-laki harus berkumpul untuk menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/23/18.md b/exo/23/18.md index f4dd54041..bbc26d57a 100644 --- a/exo/23/18.md +++ b/exo/23/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:18-19 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.   @@ -16,9 +14,3 @@ Lemak itu dibakar sebagai persembahan untuk TUHAN dan tidak pernah dimakan. Ini adalah praktek kesuburan yang bersifat majis di antara orang-orang Kanaan, yang tidak boleh diikuti oleh bangsa Israel. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/23/20.md b/exo/23/20.md index b89c8ba8d..433bb540c 100644 --- a/exo/23/20.md +++ b/exo/23/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20-22 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.   @@ -14,20 +12,13 @@ TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.  # KuasaKu ada padanya -"kuasa" di sini mengarah kepada otoritas Allah. AT: "Ia memiliki otoritasKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"kuasa" di sini mengarah kepada otoritas Allah. AT: "Ia memiliki otoritasKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jika kamu benar-benar mendengarkan suaranya -"suara" di sini menggambarkan apa yang dikatakan oleh malaikat. AT: "Jika kamu dengan hati-hati mematuhi apa yang ia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"suara" di sini menggambarkan apa yang dikatakan oleh malaikat. AT: "Jika kamu dengan hati-hati mematuhi apa yang ia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # musuh bagi musuh-musuhmu dan lawan bagi lawan-lawanmu -Dua anak kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua anak kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/transgression]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/23/23.md b/exo/23/23.md index c99e0471a..ef8dc39ac 100644 --- a/exo/23/23.md +++ b/exo/23/23.md @@ -1,33 +1,16 @@ -### Ayat: 23-25 - # Informasi Umum: -TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.   +TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel. # Kamu harus tidak ... perbuat seperti apa yang mereka perbuat -Bangsa Israel tidak boleh hidup seperti orang-orang yang menyembah allah lain. AT: "Kamu tidak boleh ... hidup seperti orang yang menyembah allah-allah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bangsa Israel tidak boleh hidup seperti orang-orang yang menyembah allah lain. AT: "Kamu tidak boleh ... hidup seperti orang yang menyembah allah-allah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia akan memberkati roti dan airmu -Ini adalah penggambaran yang berarti makanan dan minuman. AT: "Ia akan memberkati makanan dan minumanmu" atau "Ia akan memberkatimu dengan memberikanmu makanan dan minuman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah penggambaran yang berarti makanan dan minuman. AT: "Ia akan memberkati makanan dan minumanmu" atau "Ia akan memberkatimu dengan memberikanmu makanan dan minuman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Ia akan memberkati ... Aku akan menyingkirkanmu -Tuhan menukar antara kata ganti orang pertama dan orang ketiga untuk mengacu kepada diriNya sendiri. Di sini baik "Ia" maupun "Aku" mengacu kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Tuhan menukar antara kata ganti orang pertama dan orang ketiga untuk mengacu kepada diriNya sendiri. Di sini baik "Ia" maupun "Aku" mengacu kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/perizzite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hivite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jebusites]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md index 8bc114e50..51f7d498c 100644 --- a/exo/23/26.md +++ b/exo/23/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 26-29 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.   # Tidak ada wanita yang akan mandul dan keguguran di tanahmu -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Setiap wanita akan dapat mengandung dan melahirkan bayi-bayi yang sehat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Setiap wanita akan dapat mengandung dan melahirkan bayi-bayi yang sehat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # keguguran @@ -20,11 +18,3 @@ serangga terbang yang dapat menyengat orang dan menyebabkan rasa sakit "karena tidak ada seorang pun yang akan hidup di tanah itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/barren]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hivite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/23/30.md b/exo/23/30.md index 03323cffb..c3c040872 100644 --- a/exo/23/30.md +++ b/exo/23/30.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### Ayat: 30-33 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.   # ini pasti akan menjadi jerat bagimu -Ini berarti bahwa menyembah allah-allah lain akan membawa bangsa Israel kepada kehancuran tertentu seolah mereka adalah binatang yang terjebak dalam jebakan pemburu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti bahwa menyembah allah-allah lain akan membawa bangsa Israel kepada kehancuran tertentu seolah mereka adalah binatang yang terjebak dalam jebakan pemburu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/redsea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/euphrates]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/23/intro.md b/exo/23/intro.md index 17c922d0a..e8f868ad1 100644 --- a/exo/23/intro.md +++ b/exo/23/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 23 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Keadilan di masyarakat -Hukum dan taurat di pasal ini tidak ditujukan untuk diikuti oleh semua masyarakat. Israel adalah bangsa yang dipilih Allah dan difokuskan untuk hidup secara khusus. Hukum Taurat ini dikhususkan untuk bagaimana menciptakan sebuah masyarakat dan bangsa yang kudus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Hukum dan taurat di pasal ini tidak ditujukan untuk diikuti oleh semua masyarakat. Israel adalah bangsa yang dipilih Allah dan difokuskan untuk hidup secara khusus. Hukum Taurat ini dikhususkan untuk bagaimana menciptakan sebuah masyarakat dan bangsa yang kudus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) ##### Perayaan jamuan makan besar dan perayaan diff --git a/exo/24/01.md b/exo/24/01.md index 92432b043..5cb1dd460 100644 --- a/exo/24/01.md +++ b/exo/24/01.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### ayat 1-2 - # Nadab ... Abihu -Ini adalah nama-nama orang. Lihat terjemahan nama-nama ini dalam [Keluaran 6:23](../06/23.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. Lihat terjemahan nama-nama ini dalam [Keluaran 6:23](../06/23.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tujuh puluh tua-tua Israel -"70 dari tua-tua Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 dari tua-tua Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/24/03.md b/exo/24/03.md index 65d305990..f115b368f 100644 --- a/exo/24/03.md +++ b/exo/24/03.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### ayat 3-4 - # dengan satu suara -Ini adalah ungkapan yang berarti orang-orang setuju secara keseluruhan. AT: "bersama" atau "dalam persetujuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti orang-orang setuju secara keseluruhan. AT: "bersama" atau "dalam persetujuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kaki gunung "dasar gunung" atau "bagian bawah gunung" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/24/05.md b/exo/24/05.md index f1e7c1810..f57ee9ebc 100644 --- a/exo/24/05.md +++ b/exo/24/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 5-6 - # Musa memasukkan setengah dari darah kurban itu ke dalam baskom Musa mengumpulkan setengah dari darah itu ke dalam baskom untuk dipercikan kepada orang-orang [Keluaran 24:8](./07.md). Ini dapat menegaskan partisipasi orang-orang dalam perjanjian antara orang Israel dan Allah. @@ -8,12 +6,3 @@ Musa mengumpulkan setengah dari darah itu ke dalam baskom untuk dipercikan kepad Di sini mezbah mewakili Allah. Ini dapat menegaskan partisipasi Allah dalam perjanjian antara Allah dan orang Israel. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/24/07.md b/exo/24/07.md index a12b02aa7..6f79d2ebd 100644 --- a/exo/24/07.md +++ b/exo/24/07.md @@ -1,17 +1,7 @@ -### ayat 7-8 - # Kami akan menaatinya -Ini dapat dinyatakan dalam bentu aktif. AT: "Kami akan menuruti segalanya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentu aktif. AT: "Kami akan menuruti segalanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kemudian Musa mengambil darah -Ini menunjukkan darah yang Musa letakkan di dalam baskom. ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Kemudian Musa mengambil darah yang ada dibaskom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kat-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file +Ini menunjukkan darah yang Musa letakkan di dalam baskom. ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Kemudian Musa mengambil darah yang ada dibaskom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/24/09.md b/exo/24/09.md index 6c62df96d..eab063cd1 100644 --- a/exo/24/09.md +++ b/exo/24/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### ayat 9-11 - # Nadab ... Abihu -Ini adalah nama-nama orang. Lihat terjemahan nama-nama ini dalam [Keluaran 6:23](../06/23.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. Lihat terjemahan nama-nama ini dalam [Keluaran 6:23](../06/23.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dibawah kakinya -Ini membicarakan Allah seakan-akan Ia memiliki kaki manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini membicarakan Allah seakan-akan Ia memiliki kaki manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # jalanan yang terbuat dari batu safir @@ -18,11 +16,11 @@ permukaan kasar untuk berjalan dan mengendarai # batu safir -Ini adalah batu permata yang berwarna biru.(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])  +Ini adalah batu permata yang berwarna biru.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])  # secerah langit -Ini adalah pengandaian. AT: "secerah langit ketika tidak ada awan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini adalah pengandaian. AT: "secerah langit ketika tidak ada awan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seterang langit @@ -30,13 +28,5 @@ ini adalah pengandaian. AT: "seterang langit ketika tidak ada awan" # Allah tidak meletakkan tangannya diatas pemimpin-pemimpin Israel -Ini berarti Allah tidak membinasakan para pemimpin itu. AT: "Allah tidak membinasakan pemimpin-pemimpin Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti Allah tidak membinasakan para pemimpin itu. AT: "Allah tidak membinasakan pemimpin-pemimpin Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md index d000e0718..ef7611a0c 100644 --- a/exo/24/12.md +++ b/exo/24/12.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### ayat 12-13 - # lempengan-lempengan batu dan hukum dan perintah-perintah -Allah sudah menuliskan hukum dan ajaranNya di atas lempengan batu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "dua lempeng batu yang di atasnya sudah Aku tuliskan semua hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah sudah menuliskan hukum dan ajaranNya di atas lempengan batu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "dua lempeng batu yang di atasnya sudah Aku tuliskan semua hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dengan pembantunya Yosua "dengan Yosua yang membantunya" atau "dengan Yosua yang menolongnya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/24/14.md b/exo/24/14.md index fada20c22..38f69fbdb 100644 --- a/exo/24/14.md +++ b/exo/24/14.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### ayat 14-15 - # tunggulah kami "tunggulah Yosua dan aku" # Hur -Hur adalah nama teman Musa dan Harun. Lihat terjemahan nama ini di dalam [Keluaran 17:10](../17/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hur adalah nama teman Musa dan Harun. Lihat terjemahan nama ini di dalam [Keluaran 17:10](../17/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/24/16.md b/exo/24/16.md index 92d14a65e..85e9f7d63 100644 --- a/exo/24/16.md +++ b/exo/24/16.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### ayat 16-17 - # Kemuliaan TUHAN -Ini adalah cahaya gemilang dari kehadiran Allah. AT: "Cahaya gemilang menunjukkan kehadiran Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah cahaya gemilang dari kehadiran Allah. AT: "Cahaya gemilang menunjukkan kehadiran Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti api yang menghanguskan -Ini berarti kemuliaan TUHAN sangat luas dan terlihat terbakar dengan hebat seperti api. AT: "seperti api yang terbakar besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berarti kemuliaan TUHAN sangat luas dan terlihat terbakar dengan hebat seperti api. AT: "seperti api yang terbakar besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # di mata orang Israel -Mata mereka maksudnya penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran atau pendapat tentang apa yang mereka lihat. AT: "untuk orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata mereka maksudnya penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran atau pendapat tentang apa yang mereka lihat. AT: "untuk orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # empat puluh hari empat puluh malam -"40 hari dan 40 malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 hari dan 40 malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/24/intro.md b/exo/24/intro.md index 10ec22466..7c9f1b69f 100644 --- a/exo/24/intro.md +++ b/exo/24/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 24 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Perjanjian Musa -Orang Israel berjanji untuk menaati perjanjian yang TUHAN buat dengan Musa. Berkat berkelanjutan mereka adalah kesatuan dari ketaatan mereka pada perjanjian ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Orang Israel berjanji untuk menaati perjanjian yang TUHAN buat dengan Musa. Berkat berkelanjutan mereka adalah kesatuan dari ketaatan mereka pada perjanjian ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ##### Kesucian Allah -Karena TUHAN suci secara sempurna, dia hanya dapat mendekat dengan cara tertentu. Karena ini, hanya Musa yang diizinkan mendekat kepada TUHAN. Inilah mengapa TUHAN dijelaskankan sebagai "api yang menghanguskan." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Karena TUHAN suci secara sempurna, dia hanya dapat mendekat dengan cara tertentu. Karena ini, hanya Musa yang diizinkan mendekat kepada TUHAN. Inilah mengapa TUHAN dijelaskankan sebagai "api yang menghanguskan." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) ## Tautan: diff --git a/exo/25/01.md b/exo/25/01.md index 23a5a71a9..49244fdfd 100644 --- a/exo/25/01.md +++ b/exo/25/01.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat: 1-2 - # siapa yang tergerak hatinya -Adalah sebuah ungkapan yang menandakan keinginan seseorang untuk memberikan persembahan. AT: "Siapa yang ingin memberikan persembahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Adalah sebuah ungkapan yang menandakan keinginan seseorang untuk memberikan persembahan. AT: "Siapa yang ingin memberikan persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kamu harus menerima -Kata "kamu" mengacu kepada Musa dan para pemimpin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" mengacu kepada Musa dan para pemimpin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/03.md b/exo/25/03.md index 2f3562351..cf8db1acf 100644 --- a/exo/25/03.md +++ b/exo/25/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-7 - # Informasi umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat. @@ -18,33 +16,17 @@ Seekor binatang besar yang hidup di laut dan memakan tumbuh-tumbuhan. # rempah-rempah -Tumbuhan kering yang diolah menjadi bubuk dan dimasukkan ke dalam minyak atau makanan untuk memberikan aroma wangi atau rasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Tumbuhan kering yang diolah menjadi bubuk dan dimasukkan ke dalam minyak atau makanan untuk memberikan aroma wangi atau rasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # batu pualam -Sejenis batu berharga yang memiliki permukaan berwarna hitam dan putih, merah atau coklat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sejenis batu berharga yang memiliki permukaan berwarna hitam dan putih, merah atau coklat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # batu berharga untuk ditata -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Batu berharga untuk ditata seseorang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Batu berharga untuk ditata seseorang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # batu berharga "Batu permata yang berharga" atau "batu permata". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/08.md b/exo/25/08.md index f2a04dcbd..f242c2fa9 100644 --- a/exo/25/08.md +++ b/exo/25/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8-9 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. @@ -10,14 +8,9 @@ Kedua kata ini memiliki arti yang sama. # Kamu harus membuatnya -Di sini "kamu" adalah untuk lebih dari satu orang dan mengacu kepada Musa dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" adalah untuk lebih dari satu orang dan mengacu kepada Musa dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # menunjukkan kepadamu dalam rencana-rencana -"Perlihatkan kepadamu dalam semua rencana" atau "perlihatkan kepadamu dalam sebuah pola." Di sini "kamu" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Perlihatkan kepadamu dalam semua rencana" atau "perlihatkan kepadamu dalam sebuah pola." Di sini "kamu" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md index aa9671438..90f5884ad 100644 --- a/exo/25/10.md +++ b/exo/25/10.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 10-11 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat. # 2,5 hasta... 1,5 hasta -1 hasta setara dengan 46 cm. AT: "2,5 hasta... 1,5 hasta" atau "115 cm... hampir 69 cm". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +1 hasta setara dengan 46 cm. AT: "2,5 hasta... 1,5 hasta" atau "115 cm... hampir 69 cm". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/12.md b/exo/25/12.md index 176aaa9fb..5bd0b6655 100644 --- a/exo/25/12.md +++ b/exo/25/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12-14 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. @@ -12,8 +10,3 @@ Peleburan adalah proses dimana emas dicairkan, dituangkan dalam sebuah wadah pem "Supaya kamu dapat membawa tabut itu". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/15.md b/exo/25/15.md index 7a6a8f459..8d3837b2b 100644 --- a/exo/25/15.md +++ b/exo/25/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-18 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. @@ -10,15 +8,9 @@ Ini merupakan sebuah kayu yang dapat dipakai untuk mendudukkan tabut di mana per # dua setengah hasta ... satu setengah -Satu hasta adalah 46 sentimeter. AT: "2.5 hasta ... 1.5 hasta" atau "115 sentimeter ... 69 sentimeter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. AT: "2.5 hasta ... 1.5 hasta" atau "115 sentimeter ... 69 sentimeter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # emas murni "Emas yang telah dilebur". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonementlid]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cherubim]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md index ce60dc4fc..550d88309 100644 --- a/exo/25/19.md +++ b/exo/25/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19-21 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.. @@ -10,15 +8,9 @@ Ini merupakan sebuah kayu untuk mendudukkan tabut itu dimana persembahan dilakuk # Itu harus dibuat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membuatnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membuatnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu harus menaruh -Di sini "kamu" mengacu kepada Musa dan umat Israel lainnya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" mengacu kepada Musa dan umat Israel lainnya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cherubim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md index 916124fd7..cbad2be52 100644 --- a/exo/25/22.md +++ b/exo/25/22.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat: 22 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa. # Melalui tabut ini aku akan menemui kamu -"Aku akan menemui kamu melalui tabut ini." Dalam Pasal 25:22 kata "kamu" adalah tunggal dan menunjuk kepada Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Aku akan menemui kamu melalui tabut ini." Dalam Pasal 25:22 kata "kamu" adalah tunggal dan menunjuk kepada Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kayu pengusung Ini adalah kayu yang digunakan untuk mendudukkan tabut itu dimana persembahan dilakukan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluarann [25:17](./15.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cherubim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md index b456ae058..212a46969 100644 --- a/exo/25/23.md +++ b/exo/25/23.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 23-24 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang umatNya harus lakukan. # dua hasta ... satu hasta ... satu dan setengah hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. AT: "2 hasta ... 1 hasta ... 1.5 hasta" atau "92 sentimeter ... 46 sentimeter ... 69 sentimeter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. AT: "2 hasta ... 1 hasta ... 1.5 hasta" atau "92 sentimeter ... 46 sentimeter ... 69 sentimeter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/25.md b/exo/25/25.md index 8d7b55205..b3c9de9e9 100644 --- a/exo/25/25.md +++ b/exo/25/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25-27 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat. @@ -18,12 +16,9 @@ Seukuran 7 sampai dengan 8 sentimeter. # Gelangnya harus dieratkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus mengeratkan gelang itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus mengeratkan gelang itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # agar dibawa "Supaya kamu bisa membawa". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md index b57f4623d..bfc30c8ed 100644 --- a/exo/25/28.md +++ b/exo/25/28.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat: 28-30 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umatNya. # sehingga meja itu memungkinkan untuk diangkut oleh mereka -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Agar kamu dapat membawa meja itu bersama-sama dengan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Agar kamu dapat membawa meja itu bersama-sama dengan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # digunakan untuk menuangkan kurban minuman -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Agar kamu dapat menggunakannya untuk menuang kurban minuman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Agar kamu dapat menggunakannya untuk menuang kurban minuman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # roti sajian Roti ini mewakili kehadiran Allah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md index 6688e706e..ecf64f202 100644 --- a/exo/25/31.md +++ b/exo/25/31.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat: 31-32 - # emas murni "Emas yang telah dilebur." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran [25:18](./15.md). # Tatakan lampu yang akan dibuat -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Membuat tatakan lampu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Membuat tatakan lampu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kuncupnya, alasnya dan kelopaknya harus menjadi satu -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Membuat kuncupnya, alasnya dan kelopaknya menjadi satu dengan tatakan lampunya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Membuat kuncupnya, alasnya dan kelopaknya menjadi satu dengan tatakan lampunya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/33.md b/exo/25/33.md index 9c331e022..6980d9419 100644 --- a/exo/25/33.md +++ b/exo/25/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 33-34 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN mendeskripsikan tatakan lampu itu. (Lihat: Keluaran[ 25:31-32](./31.md)) @@ -8,6 +6,3 @@ TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUH Bunga berwarna putih atau merah muda yang memiliki lima kelopak. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md index 93507d22b..e274f9d3a 100644 --- a/exo/25/35.md +++ b/exo/25/35.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 35-36 - # Informasi Umum: -TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN menjelaskan tatakan lampu itu. (Lihat: Keluaran[ 25:31-32](./31.md)) +TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN menjelaskan tatakan lampu itu. (Lihat: Keluaran[ 25:31-32](./31.md)) # dibuat menjadi satu dengannya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membuat mereka menjadi satu dengan tatakan lampu itu".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membuat mereka menjadi satu dengan tatakan lampu itu".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/37.md b/exo/25/37.md index 56f9f7b64..4932c0648 100644 --- a/exo/25/37.md +++ b/exo/25/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 37-40 - # Informasi Umum: Allah terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. @@ -10,11 +8,11 @@ Allah terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. # Penjepit dan baki lampu itu harus terbuat dari emas murni -Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Membuat penjepit dan bakinya dari emas murni". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Membuat penjepit dan bakinya dari emas murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # satu talenta -Sebuah talenta setara dengan tiga puluh tiga kilogram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Sebuah talenta setara dengan tiga puluh tiga kilogram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # peralatannya @@ -22,11 +20,5 @@ Penjepit dan bakinya. # kamu diperlihatkan di atas gunung -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Aku memperlihatkanmu di atas gunung." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Aku memperlihatkanmu di atas gunung." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/intro.md b/exo/25/intro.md index 9db0ca73a..38df40bad 100644 --- a/exo/25/intro.md +++ b/exo/25/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 25 #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Tenda Pertemuan -Pasal ini memberikan pengarahan khusus mengenai pembuatan tenda di mana Musa akan bertemu dengan TUHAN dan tabut itu akan diletakkan. Pada akhirnya, hal ini akan menjadi sebuah kemah suci. Di mana hal ini dianggap sebagai tempat Mahasuci. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Pasal ini memberikan pengarahan khusus mengenai pembuatan tenda di mana Musa akan bertemu dengan TUHAN dan tabut itu akan diletakkan. Pada akhirnya, hal ini akan menjadi sebuah kemah suci. Di mana hal ini dianggap sebagai tempat Mahasuci. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) ## Tautan: diff --git a/exo/26/01.md b/exo/26/01.md index a61e40256..641ce90fc 100644 --- a/exo/26/01.md +++ b/exo/26/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:1-3 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan. (Lihat: [Keluaran 25:1](../25/01.md)) # Kamu harus membuat -TUHAN sedang berbicara kepada Musa, sehingga kata "kamu" adalah bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa untuk memberitahukan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang benar, tetapi Musa akan menjadi orang yang bertanggung jawab untuk memastikan pekerjaan itu dilakukan dengan benar. "Beritahu seorang pekerja yang ahli untuk membuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +TUHAN sedang berbicara kepada Musa, sehingga kata "kamu" adalah bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa untuk memberitahukan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang benar, tetapi Musa akan menjadi orang yang bertanggung jawab untuk memastikan pekerjaan itu dilakukan dengan benar. "Beritahu seorang pekerja yang ahli untuk membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tirai-tirai @@ -22,14 +20,9 @@ seseorang yang memiliki keahlian dalam membuat barang-barang yang indah dengan t # dua puluh delapan hasta ... empat hasta -"28 hasta ... 4 hasta." satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"28 hasta ... 4 hasta." satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Lima tirai harus disatukan dengan lainnya ... harus juga digabung dengan lainnya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jahitlah lima tirai bersamaan untuk membuat satu set, dan jahitlah lima tirai lainnya bersamaan untuk membuat set lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jahitlah lima tirai bersamaan untuk membuat satu set, dan jahitlah lima tirai lainnya bersamaan untuk membuat set lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cherubim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/26/04.md b/exo/26/04.md index 2f8ea3704..b2585585e 100644 --- a/exo/26/04.md +++ b/exo/26/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4-6 - # satu set "satu set dari lima tirai" @@ -12,7 +10,3 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/26/07.md b/exo/26/07.md index 19d3fcd53..a9aed8ea5 100644 --- a/exo/26/07.md +++ b/exo/26/07.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Ayat: 7-9 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan. # sebelas -"11" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"11" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tiga puluh ... empat -"30 ... 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 ... 4" (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # hasta -satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Informasi umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/26/10.md b/exo/26/10.md index 78b415469..d785efdca 100644 --- a/exo/26/10.md +++ b/exo/26/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-11 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan. @@ -12,6 +10,3 @@ Lihat bagaimana bagaimana terjemahannya dalam Kel 26:4 pengancing-pengancing yang sesuai masuk ke dalam lubang untuk memegang tirai-tirai itu bersama. Lihat bagaimana bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 26:4-6](./04.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/26/12.md b/exo/26/12.md index 872d4782a..d13fe59f9 100644 --- a/exo/26/12.md +++ b/exo/26/12.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 12-14 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan. # hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/26/15.md b/exo/26/15.md index 3bf5b58d9..d405cbefc 100644 --- a/exo/26/15.md +++ b/exo/26/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-18 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan. @@ -10,9 +8,5 @@ Ini mengacu kepada kerangka atau lembaran-lembaran yang mereka buat dengan menya # sepuluh hasta ... satu setengah hasta -"10 hasta ... 1,5 hasta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10 hasta ... 1,5 hasta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md index 38a0dfa28..17cf74e13 100644 --- a/exo/26/19.md +++ b/exo/26/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19-21 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan. @@ -14,7 +12,7 @@ Lubang perak bagian bawah memegang pasak kayu dari tanah. # Di sini harus menjadi dua lubang di bagian bawah -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Taruh dua di bagian bawah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Taruh dua di bagian bawah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Informasi Umum: @@ -22,9 +20,5 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # dan seterusnya -Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua pasak pertama harus dikerjakan untuk menempatkan pasak-pasak itu.. Ini bisa dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. AT: "dan dua  lubang untuk masing-masing menempatkan pasak itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua pasak pertama harus dikerjakan untuk menempatkan pasak-pasak itu.. Ini bisa dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. AT: "dan dua lubang untuk masing-masing menempatkan pasak itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/26/22.md b/exo/26/22.md index 31e950bde..7fbce25f1 100644 --- a/exo/26/22.md +++ b/exo/26/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-25 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan. @@ -10,7 +8,7 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Kerangka-kerangka ini harus dipisahkan pada bagian bawah, tetapi tersambung pada bagian atas -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pisahkan kerangka-kerangka ini di bagian bawah, tetapi satukan mereka di bagian atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pisahkan kerangka-kerangka ini di bagian bawah, tetapi satukan mereka di bagian atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lubang perak bagian bawah @@ -22,9 +20,5 @@ Di sini adalah balok-balok perak yang memiliki sebuah lubang di dalamnya untuk m # dan seterusnya -Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua kerangka pertama harus dikerjakan untuk menempatkan kerangka lainnya.Lihat bagaimana bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 26:21](./19.md). AT: "dan dua lobang di bawah untuk masing-masing menempatkan kerangka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua kerangka pertama harus dikerjakan untuk menempatkan kerangka lainnya.Lihat bagaimana bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 26:21](./19.md). AT: "dan dua lobang di bawah untuk masing-masing menempatkan kerangka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/26/26.md b/exo/26/26.md index fddc7bcae..51cef4606 100644 --- a/exo/26/26.md +++ b/exo/26/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26-28 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan mengatakan pada Musa bagaimana kemah suci dibangun. @@ -12,7 +10,3 @@ Ini adalah balok penyangga datar yang memberikan keseimbangan terhadap bangunan. bagian depan pada sisi timur dari kemah suci. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/26/29.md b/exo/26/29.md index 2c3c9add6..f0fc2e102 100644 --- a/exo/26/29.md +++ b/exo/26/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 29-30 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan untuk mengatakan kepada Musa bagaimana kemah suci harus dibangun. @@ -14,9 +12,5 @@ Ini adalah balok penyangga yangh datar yang memberikan keseimbangan pada banguna # kamu telah ditunjukkan di atas gunung -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Aku telah menunjukan kepadamu di sini di atas gunung ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Aku telah menunjukan kepadamu di sini di atas gunung ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/26/31.md b/exo/26/31.md index 53da8bd1b..36d997a68 100644 --- a/exo/26/31.md +++ b/exo/26/31.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 31-33 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan untuk berbicara kepada Musa bagaimana kemah suci itu dibangun. # Kamu harus membuat -TUHAN sedang berbicara kepada Musa, sehingga kata "kamu" adalah bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa untuk memberitahukan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang benar, tetapi Musa akan menjadi orang yang bertanggung jawab untuk memastikan pekerjaan itu dilakukan dengan benar. "Beritahu seorang pekerja yang ahli untuk membuat." Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 26:1](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +TUHAN sedang berbicara kepada Musa, sehingga kata "kamu" adalah bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa untuk memberitahukan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang benar, tetapi Musa akan menjadi orang yang bertanggung jawab untuk memastikan pekerjaan itu dilakukan dengan benar. "Beritahu seorang pekerja yang ahli untuk membuat." Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 26:1](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Informasi Umum: @@ -18,20 +16,9 @@ Penjepit-penjepit dapat masuk ke dalam lubang untuk memegang tirai-tirai bersama # kamu harus membawa Tabut Perjanjian -Tabut Perjanjian adalah peti yang memuat perintah-perintah. Ini bisa dinyatakan secara jelas di dalam terjemahan. AT: "kamu harus membawa peti yang memuat perintah-perintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tabut Perjanjian adalah peti yang memuat perintah-perintah. Ini bisa dinyatakan secara jelas di dalam terjemahan. AT: "kamu harus membawa peti yang memuat perintah-perintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tirai itu untuk memisahkan tempat kudus -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tirai akan memisahkan tempat suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tirai akan memisahkan tempat suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cherubim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/26/34.md b/exo/26/34.md index ca97e246e..1f9517503 100644 --- a/exo/26/34.md +++ b/exo/26/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 34-35 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan. @@ -14,12 +12,4 @@ Ini adalah tutup yang terletak di atas tabut di mana penebusan keselamatan telah # Meja itu harus ada di sebelah Utara -Ini adalah meja yang terletak roti yang mewakili kehadiran Allah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tempat meja untuk roti dari kehadiran Allah di sebelah Utara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjamahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file +Ini adalah meja yang terletak roti yang mewakili kehadiran Allah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tempat meja untuk roti dari kehadiran Allah di sebelah Utara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/36.md b/exo/26/36.md index 2aac2a0eb..a591bfbb6 100644 --- a/exo/26/36.md +++ b/exo/26/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 36-37 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa bagaimana membangun kemah suci. @@ -24,10 +22,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "benang yang diwarnai biru, ungu, dan merah tua," halaman ini sengaja dibiarkan kosong -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/26/intro.md b/exo/26/intro.md index fb71d4dc1..de50bffc1 100644 --- a/exo/26/intro.md +++ b/exo/26/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 26 #### Struktur dan format @@ -10,7 +8,7 @@ Pasal ini adalah kelanjutan dari bahan dalam pasal sebelumnya. ##### Tenda pertemuan -##### Pasal ini memberikan perintah-perintah khusus pembangunan tenda di mana Musa akan bertemu TUHAN dan tabut akan disimpan. Ini akhirnya menjadi altar. Itu dianggap tempat yang sangat suci. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +##### Pasal ini memberikan perintah-perintah khusus pembangunan tenda di mana Musa akan bertemu TUHAN dan tabut akan disimpan. Ini akhirnya menjadi altar. Itu dianggap tempat yang sangat suci. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) ## Tautan: diff --git a/exo/27/01.md b/exo/27/01.md index f729054b7..a2c9a9470 100644 --- a/exo/27/01.md +++ b/exo/27/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan. (Lihat: [Keluaran 25:1](../25/01.md)) # lima hasta panjangnya dan lima hasta lebarnya -"2,2 meter panjangnya pada setiap sisi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"2,2 meter panjangnya pada setiap sisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Mezbahnya harus persegi dan tiga hasta tingginya -"Mezbahnya harus persegi dan 1,3 meter tingginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"Mezbahnya harus persegi dan 1,3 meter tingginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Kamu harus membuat perpanjangan pada setiap empat sudutnya berbentuk seperti tanduk lembu @@ -22,15 +20,9 @@ Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bd # Tanduk-tanduknya akan dibuat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membuat tanduk-tanduknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membuat tanduk-tanduknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lapisilah itu "lapisilah mezbah dan tanduk-tanduk itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/27/03.md b/exo/27/03.md index c4badc87c..ae9302c30 100644 --- a/exo/27/03.md +++ b/exo/27/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-4 - # Informasi Umum: TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan. @@ -24,9 +22,3 @@ Ini adalah peralatan, bejana, atau alat yang bisa dipakai untuk tujuan yang berg kerangka dari palang yang bersilangan untuk menahan kayu saat pembakaran -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md index 53518a0a9..44e74fa6a 100644 --- a/exo/27/05.md +++ b/exo/27/05.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 5-6 - # Informasi Umum: TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan. # Kamu harus menaruh anyaman itu di bawah pinggiran mezbah itu -Anyaman itu ditempatkan di dalam mezbah . Ini dapat dinyatakan dengan jelas di dalam terjemahan. AT: "Kamu harus menaruh anyaman itu di bawah pinggiran mezbah, di dalam mezbah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anyaman itu ditempatkan di dalam mezbah . Ini dapat dinyatakan dengan jelas di dalam terjemahan. AT: "Kamu harus menaruh anyaman itu di bawah pinggiran mezbah, di dalam mezbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anyaman -Ini adalah kerangka dari palang yang bersilangan untuk menahan kayu pada saat pembakaran. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:4](./03.md). +Ini adalah kerangka dari palang yang bersilangan untuk menahan kayu pada saat pembakaran. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:4](./03.md). # Kamu harus membuat kayu pengusung untuk mezbah -Kayu pengusung ini digunakan untuk membawa mezbah. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam penerjemahan. AT: "Kamu harus membuat kayu pengusung untuk membawa mezbah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kayu pengusung ini digunakan untuk membawa mezbah. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam penerjemahan. AT: "Kamu harus membuat kayu pengusung untuk membawa mezbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/27/07.md b/exo/27/07.md index 29b386340..fc3705e08 100644 --- a/exo/27/07.md +++ b/exo/27/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 7-8 - # Informasi Umum: TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan. # Kayu-kayu pengusung itu harus dimasukkan dalam gelang-gelang, dan kayu-kayu itu harus berada di kedua sisi mezbah, untuk membawanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus memasukkan kayu-kayu pengusung itu pada gelang-gelang dan ditaruhkan pada tiap sisi mezbah untuk membawanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus memasukkan kayu-kayu pengusung itu pada gelang-gelang dan ditaruhkan pada tiap sisi mezbah untuk membawanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # papan @@ -14,10 +12,5 @@ kayu panjang, datar yang tebal # yang telah ditunjukan padamu di gunung -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang Aku telah tunjukkan padamu di gunung ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang Aku telah tunjukkan padamu di gunung ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md index da79ae23e..a8ae8e5b2 100644 --- a/exo/27/09.md +++ b/exo/27/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 9-10 - # Harus ada penyekat ... pelataran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menaruh penyekat ... pelataran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menaruh penyekat ... pelataran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # penyekat dari linen yang dipintal benangnya -Sebuah "penyekat" adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 26:36](../26/36.md) +Sebuah "penyekat" adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 26:36](../26/36.md) # linen halus yang dipintal @@ -14,22 +12,13 @@ Sebuah "penyekat" adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Lihat bagaimana&nbs # seratus hasta -Satu hasta 46 sentimeter. AT: "44 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta 46 sentimeter. AT: "44 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Pengaitnya harus ... tiang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu juga harus memasang pengait ... tiang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu juga harus memasang pengait ... tiang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tiang satu buah kayu yang kuat yang ditegakkan dan digunakan unutk menyangga -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/27/11.md b/exo/27/11.md index 52c926130..966106f7c 100644 --- a/exo/27/11.md +++ b/exo/27/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 11-13 - # Informasi Umum: TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan. # Demikian juga ... balok perak -Untuk 27:11 lihat bagaimana terjemahan banyak kata yang mirip dalam [Keluaran 27:9-10](./09.md). +Untuk 27:11 lihat bagaimana terjemahan banyak kata yang mirip dalam [Keluaran 27:9-10](./09.md). # haruslah ada penyekat-penyekat @@ -24,8 +22,3 @@ Ini dapat dinyatakan sebagai perintah. AT: "Kamu harus membuat sepuluh tiang" Ini dapat dinyatakan sebagai perintah. AT: "Buatlah pelataran yang lima puluh hasta panjangnya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/27/14.md b/exo/27/14.md index bd15ee7a2..65e6ed490 100644 --- a/exo/27/14.md +++ b/exo/27/14.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 14-16 - # Informasi Umum: TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan. # Penyekat-penyekat -Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kejadian 26:36](../26/36.md). +Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kejadian 26:36](../26/36.md). # tiang-tiang -Ini adalah kayu yang kuat yang didirikan tegak dan digunakan sebagai penyangga. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:10](./09.md). +Ini adalah kayu yang kuat yang didirikan tegak dan digunakan sebagai penyangga. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:10](./09.md). # alas-alas -Ini adalah balok metal yang memiliki lubang untuk meletakan papan agar tetap ditempat. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kejadian 26:19](../26/19.md). +Ini adalah balok metal yang memiliki lubang untuk meletakan papan agar tetap ditempat. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kejadian 26:19](../26/19.md). # lima belas hasta -sekitar tujuh meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar tujuh meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Gerbang pelataran itu harus sebuah tirai dua puluh hasta panjangnya @@ -26,7 +24,7 @@ Ini dapat dinyatakan sebagai perintah. AT: "Kamu harus membuat tirai dua puluh h # Tirainya harus terbuat ... linen halus, dan hasil sulaman -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus membuat tirai ... linen halus, dan hasil sulaman" atau "Penyulam harus membuat tirai ... linen halus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus membuat tirai ... linen halus, dan hasil sulaman" atau "Penyulam harus membuat tirai ... linen halus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # benang biru, ungu, dan merah dan linen halus @@ -36,10 +34,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "benang rajutan dicelup warna biru, ungu, dan mera seseorang yang menjahit bentuk menjadi pakaian -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/27/17.md b/exo/27/17.md index eb7faab39..3c4098cf5 100644 --- a/exo/27/17.md +++ b/exo/27/17.md @@ -1,32 +1,20 @@ -### Ayat 17-19 - # Informasi Umum: TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan. # seratus hasta -"100 hasta." Satu hasta 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 hasta." Satu hasta 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # penyekat linen halus -"linen halus." Ini adalah kain yang terbuat dari benang linen halus yang seseorang pintal untuk membuatnya lebih kuat. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kejadian 26:36](../26/36.md). +"linen halus." Ini adalah kain yang terbuat dari benang linen halus yang seseorang pintal untuk membuatnya lebih kuat. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kejadian 26:36](../26/36.md). # semua pasak kemah untuk tabernakel dan pelataran harus terbuat dari perunggu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "buatlah semua pasak tenda untuk tabernakel dan pelatarannya dari perunggu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "buatlah semua pasak tenda untuk tabernakel dan pelatarannya dari perunggu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pasak tenda potongan tajam dari kayu atau logam yang dipakai untuk menjaga sudut tenda tetap di tanah -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/27/20.md b/exo/27/20.md index f03c0e02e..4d633920a 100644 --- a/exo/27/20.md +++ b/exo/27/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20-21 - # Informasi Umum: TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan. @@ -16,21 +14,3 @@ Ini adalah peti yang berisi lempeng-lempeng batu yang mana TUHAN tuliskan perint "Aku mewajibkan orang-orang melakukan ketetapan ini selamanya" -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ordinance]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/27/intro.md b/exo/27/intro.md index 0395e5e73..e66a4aab0 100644 --- a/exo/27/intro.md +++ b/exo/27/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 27 #### Struktur dan format @@ -10,7 +8,7 @@ Pasal ini adalah kelanjutan dari bahan di pasal sebelumnya. ##### Kemah pertemuan -Pasal ini memberi perintah khusus yang berhubungan dengan bangunan kemah di mana Musa bertemu TUHAN dan tabut ditempatkan. Ini yang nantinya akan jadi tabernakel. Ini juga dianggap menjadi tempat yang sangat kudus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Pasal ini memberi perintah khusus yang berhubungan dengan bangunan kemah di mana Musa bertemu TUHAN dan tabut ditempatkan. Ini yang nantinya akan jadi tabernakel. Ini juga dianggap menjadi tempat yang sangat kudus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) ## Tautan: diff --git a/exo/28/01.md b/exo/28/01.md index a7d7fc78e..e6250e37d 100644 --- a/exo/28/01.md +++ b/exo/28/01.md @@ -1,34 +1,20 @@ -### Ayat : 1-3 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa tentang apa yang orang-orang harus buat. (Lihat: [Keluaran 25:1](../25/01.md)) # Katakan kepada dirimu sendiri -Di sini "dirimu sendiri" mengarah kepada Musa. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "dirimu sendiri" mengarah kepada Musa. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Nadab, Abihu, Eleazar, dan Itamar -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kamu harus membuat -Di sini "kamu" mengarah kepada orang-orang. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" mengarah kepada orang-orang. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # jubah yang dikhususkan kepadaku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "jubah-jubah yang akan kamu khususkan kepadaku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "jubah-jubah yang akan kamu khususkan kepadaku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/splendor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/04.md b/exo/28/04.md index 3b5cf5527..5fc144522 100644 --- a/exo/28/04.md +++ b/exo/28/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 4-5 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. @@ -16,12 +14,3 @@ penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang dililitkan mengelilingi ke sepotong kain yang orang-orang pakai di sekitar pinggang atau membentang dada mereka -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/06.md b/exo/28/06.md index 1072489e6..a635b1584 100644 --- a/exo/28/06.md +++ b/exo/28/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 6-9 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. @@ -14,14 +12,9 @@ seseorang yang dapat membuat benda-benda menjadi indah dengan tangan # itu harus terbuat dari sepotong -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "mereka harus membuatnya dalam bentuk satu potong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "mereka harus membuatnya dalam bentuk satu potong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # batu permata -Ini adalah batu-batu yang bernilai yang mempunyai lapisan-lapisan putih dan hitam, merah atau cokelat. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 25:7](../25/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah batu-batu yang bernilai yang mempunyai lapisan-lapisan putih dan hitam, merah atau cokelat. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 25:7](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/10.md b/exo/28/10.md index 28931c465..cc6babfae 100644 --- a/exo/28/10.md +++ b/exo/28/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-12 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. @@ -20,11 +18,3 @@ batu yang diukir  untuk diberi cap sebuah desain dalam sebuah penutup lilin potongan baja yang melekat pada batu itu di dalam efod -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/13.md b/exo/28/13.md index ba284618e..a0e70e76a 100644 --- a/exo/28/13.md +++ b/exo/28/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13-14 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan. @@ -12,7 +10,3 @@ Ini adalah potongan baja yang melekat pada setiap batu dalam efod. Lihat bagaim "dua rantai emas yang dijalin seperti tali" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/15.md b/exo/28/15.md index fdafe83bf..bf0fe07ef 100644 --- a/exo/28/15.md +++ b/exo/28/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-16 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. @@ -10,10 +8,5 @@ TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. # jengkal -Sejengkal adalah 22 sentimeter (cm). (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Sejengkal adalah 22 sentimeter (cm). (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/17.md b/exo/28/17.md index 0e34fa0e0..68764282e 100644 --- a/exo/28/17.md +++ b/exo/28/17.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 17-20 - # Informasi Umum: Dua belas jenis batu itu disebutkan di sini. Para ahli tidak yakin batu jenis mana yang dimaksud oleh kata-kata Ibrani. Beberapa terjemahan menyebutkan batu yang berbeda-beda. # batu mulia -"permata yang bernilai" atau "permata yang berharga." Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 25:7](../25/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"permata yang bernilai" atau "permata yang berharga." Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 25:7](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # batu merah delima ... yaspis -Ini merupakan batu-batu mulia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini merupakan batu-batu mulia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # batu safir @@ -18,12 +16,9 @@ Ini adalah sebuah batu permata yang berwarna biru. Lihat bagaimana terjemahanny # batu onyx -Ini adalah batu yang bernilai yang memiliki lapisan-lapisan hitam dan putih, merah atau cokelat.Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 25:7](../25/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah batu yang bernilai yang memiliki lapisan-lapisan hitam dan putih, merah atau cokelat.Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 25:7](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Mereka harus menjulangkannya  pada ikatan  emas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menempelkan mereka pada hiasan emas" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menempelkan mereka pada hiasan emas" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/21.md b/exo/28/21.md index 64168804c..2f0709a2e 100644 --- a/exo/28/21.md +++ b/exo/28/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 21-24 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. # Batu-batu itu harus disusun -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menyusun batu-batu itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menyusun batu-batu itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gelang stempel @@ -16,9 +14,3 @@ Sebuah stempel adalah batu yang diukir yang digunakan untuk memberi cap sebuah d "rantai-rantai yang dibuat oleh emas murni dan dipelintir seperti tali." Lihat bagaimana terjemahan yang serupa dalam [Keluaran 28:14](./13.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/25.md b/exo/28/25.md index b1eb05da0..82732f650 100644 --- a/exo/28/25.md +++ b/exo/28/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25-26 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus perbuat. @@ -10,10 +8,5 @@ TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus perbuat. # kedua ikatan  -Ini adalah kedua bingkai yang melingkupi batu-batu itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "pada kedua bingkai yang menutupi batu-batu itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah kedua bingkai yang melingkupi batu-batu itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "pada kedua bingkai yang menutupi batu-batu itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/27.md b/exo/28/27.md index f4c6714f0..919360f04 100644 --- a/exo/28/27.md +++ b/exo/28/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27-28 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. @@ -10,14 +8,9 @@ Ini adalah sebuah ikat pinggang yang dibuat dari benang halus yang seseorang lil # sehingga itu akan melekat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "sehingga mereka akan melekatkannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "sehingga mereka akan melekatkannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tutup dada itu mungkin tidak melekat pada  efod -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. AT: "tutup dada itu akan tetap melekat/berada di efod" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. AT: "tutup dada itu akan tetap melekat/berada di efod" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/29.md b/exo/28/29.md index e5dee4d66..bcc92fe93 100644 --- a/exo/28/29.md +++ b/exo/28/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 29-30 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.  @@ -18,13 +16,5 @@ Anak kalimat kedua ini muncul untuk mengarah kepada Urim dan Tumim dan menjelask # Urim dan Tumim -Kata-kata ini tidaklah jelas. Mereka adalah benda-benda, kemungkinan batu-batu, yang para imam gunakan untuk menentukan bagaimanapun kehendak Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Kata-kata ini tidaklah jelas. Mereka adalah benda-benda, kemungkinan batu-batu, yang para imam gunakan untuk menentukan bagaimanapun kehendak Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/31.md b/exo/28/31.md index bd6b60038..70f9e85a0 100644 --- a/exo/28/31.md +++ b/exo/28/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 31-32 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. @@ -12,7 +10,3 @@ Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah perintah. AT: "Seorang penenun harus membuat "seseorang yang menenun" atau "seseorang yang membuat pakaian menggunakan benang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/33.md b/exo/28/33.md index 578e088c0..d3ec05eae 100644 --- a/exo/28/33.md +++ b/exo/28/33.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 33-35 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang lakukan.  # buah delima -Buah delima adalah buah yang bundar dengan kulit luarnya yang berwarna merah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Buah delima adalah buah yang bundar dengan kulit luarnya yang berwarna merah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # sebuah kerincing emas dan buah delima @@ -14,18 +12,13 @@ Anak kalimat ini diulang untuk menunjukkan pola dari suatu desain yang ada di ke # Harun harus memakai jubah itu ketika ia melayani -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus memakai kerincing itu ketika ia melayani" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus memakai kerincing itu ketika ia melayani" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sehingga suara itu dapat didengar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sehingga kerincing-kerincing itu menimbulkan suara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sehingga kerincing-kerincing itu menimbulkan suara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dengan demikian, orang itu tidak akan mati -Ini mengatakan secara tidak langsung bahwa dia akan mati karena dia tidak menaati TUHAN. Ini dapat dinyatakan. AT: "Sebagai hasilnya/akibatnya, dia tidak akan mati karena tidak menaati perintah-perintahku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengatakan secara tidak langsung bahwa dia akan mati karena dia tidak menaati TUHAN. Ini dapat dinyatakan. AT: "Sebagai hasilnya/akibatnya, dia tidak akan mati karena tidak menaati perintah-perintahku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/36.md b/exo/28/36.md index 39ddd2931..24dbfc6b0 100644 --- a/exo/28/36.md +++ b/exo/28/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 36-38 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. @@ -14,18 +12,9 @@ Ini merupakan suatu penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang dilili # Itu harus berada di kepala Harun -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus memakainya di kepalanya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus memakainya di kepalanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Serban itu harus selalu berada di kepalanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus selalu memakai serban di kepalanya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus selalu memakai serban di kepalanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/39.md b/exo/28/39.md index eaf8c0e23..2b22a94c5 100644 --- a/exo/28/39.md +++ b/exo/28/39.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat: 39 - # Informasi Umum: Allah terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. # serban -Ini adalah sebuah penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang dibalut berulang kali di sekitar kepala.Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 28:4](./04.md). +Ini adalah sebuah penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang dibalut berulang kali di sekitar kepala.Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 28:4](../28/04.md). # ikat pinggang -Sebuah ikat pinggang adalah sepotong kain penuh dengan hiasan yang seseorang pakai di sekitar pinggangnya atau membentang di dadanya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 28:4](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/04.md)[](./04.md). +Sebuah ikat pinggang adalah sepotong kain penuh dengan hiasan yang seseorang pakai di sekitar pinggangnya atau membentang di dadanya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 28:4](../28/04.md). # pekerjaan seorang penyulam Seorang penyulam adalah seorang yang menjahit desain/potongan menjadi pakaian. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 26:36](../26/36.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/40.md b/exo/28/40.md index cadd9e561..8ec7cb8aa 100644 --- a/exo/28/40.md +++ b/exo/28/40.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 40-41 - # Informasi Umum: Allah terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. # ikat pinggang -Sebuah ikat pinggang adalah potongan kain penuh dengan hiasan yang seseorang pakai di sekitar pinggangnya atau membentang di dadanya.Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 28:4](./04.md). +Sebuah ikat pinggang adalah potongan kain penuh dengan hiasan yang seseorang pakai di sekitar pinggangnya atau membentang di dadanya.Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 28:4](./04.md). # ikat kepala @@ -14,14 +12,5 @@ Sebuah ikat kepala adalah pakaian yang dihiasi dengan carik dan sempit, yang dip # Kamu harus mengenakan pakaian kepada saudaramu, Harun -Harun adalah saudara tertua Musa. Kamu dapat menyatakan ini dengan jelas dalam terjemahan. AT: "Kenakanlah pakaian-pakaian ini kepada saudara tertuamu, Harun" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Harun adalah saudara tertua Musa. Kamu dapat menyatakan ini dengan jelas dalam terjemahan. AT: "Kenakanlah pakaian-pakaian ini kepada saudara tertuamu, Harun" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ordain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/42.md b/exo/28/42.md index 300c78501..b8e154c35 100644 --- a/exo/28/42.md +++ b/exo/28/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 42-43 - # Informasi Umum: Allah terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. @@ -16,13 +14,3 @@ Ini adalah nama lain dari tabernakel. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kel "sebuah peraturan yang tidak akan pernah berakhir" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/28/intro.md b/exo/28/intro.md index 0f91a0575..98a17510f 100644 --- a/exo/28/intro.md +++ b/exo/28/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 28 #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Jubah yang kudus -Karena TUHAN adalah kudus, hanya para imam yang dapat mendekatinya, dan ketika mereka melakukannya mereka harus memakai pakaian yang dibuat khusus. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Karena TUHAN adalah kudus, hanya para imam yang dapat mendekatinya, dan ketika mereka melakukannya mereka harus memakai pakaian yang dibuat khusus. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) ## Tautan: diff --git a/exo/29/01.md b/exo/29/01.md index 81258906b..cc6193af7 100644 --- a/exo/29/01.md +++ b/exo/29/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Sekarang "Sekarang" menandakan perubahan topik dari pakaian imam-imam ke penyucian imam-imam. @@ -22,18 +20,9 @@ seekor sapi jantan # dan buatlah adonan yang tidak beragi yang diolah dengan minyak -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif.AT: "Dan ambillah kue tidak beragi dan dioles dengan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif.AT: "Dan ambillah kue tidak beragi dan dioles dengan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # adonan ... kue ... hosti Ini adalah makanan berbeda jenis yang dibuat dari tepung. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/03.md b/exo/29/03.md index 4ee58abdc..d5296e548 100644 --- a/exo/29/03.md +++ b/exo/29/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-4 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa @@ -10,16 +8,9 @@ TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa # persembahkan semuanya dengan lembu jantan dan kedua domba jantan itu -"Persembahkan" berarti untuk menawarkan sebagai korban. Arti sepenuhnya dapat diterjemahkan dengan jelas. AT: "tawarkan mereka kepadaku saat kamu mengorbankan lembu jantan dan dua domba jantan itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Persembahkan" berarti untuk menawarkan sebagai korban. Arti sepenuhnya dapat diterjemahkan dengan jelas. AT: "tawarkan mereka kepadaku saat kamu mengorbankan lembu jantan dan dua domba jantan itu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kemah Pertemuan Ini adalah nama lain dari Ruang Beribadah. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 27:21](../27/20.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/basket]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/05.md b/exo/29/05.md index 9ded8bb22..a9fa879ec 100644 --- a/exo/29/05.md +++ b/exo/29/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5-7 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pembicaraanNya kepada Musa. @@ -20,14 +18,3 @@ Ini adalah sebuah penutup kepala yang panjang dibuat dari kain yang dililit-lili Mahkota ini digambarkan pada [Keluaran 29:6](./05.md) sebagai ukiran dengan kata-kata "dipersembahkan kepada TUHAN" dan dibuat dari emas murni. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/08.md b/exo/29/08.md index 4d9b5c7eb..dc744c983 100644 --- a/exo/29/08.md +++ b/exo/29/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8-9 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pembicaraannya kepada Musa. @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN melanjutkan pembicaraannya kepada Musa. # jubah -Ini adalah sebuah jubah yang dibentuk dengan ditenun. Lihat terjemahan pada [Keluaran 28:4](https://v-mast.mvc/events/28/04.md).   +Ini adalah sebuah jubah yang dibentuk dengan ditenun. Lihat terjemahan pada [Keluaran 28:4](../28/04.md).   # ikat pinggang @@ -26,18 +24,9 @@ Sebuah serban itu sempit, dan dibuat harus dari kain yang diikat mengelilingi ke # menurut peraturan yang berlaku  -Bertugas sebagai imam akan menjadi keturunan Harun. Anda dapat menuliskan terjemahan ini dengan jelas. AT: "menurut mereka dan keturunan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bertugas sebagai imam akan menjadi keturunan Harun. Anda dapat menuliskan terjemahan ini dengan jelas. AT: "menurut mereka dan keturunan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ketetapan selama-lamanya "ketetapan tidak akan berakhir". Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 28:43](../28/42.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/10.md b/exo/29/10.md index 71122a314..94e56405a 100644 --- a/exo/29/10.md +++ b/exo/29/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-11 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa. @@ -14,12 +12,5 @@ Persembahan lembu itu dibunuh oleh Musa, bukan imam, di pintu gerbang, bukan di # sembelih lembu itu -Karena ayat berikutnya akan menjelaskan apa yang harus dilakukan dengan darah dari lembu itu, gunakan istilah "menyembelih" yang akan menyiratkan metode yang sama menjadi "menggorok lehernya dan memasukkan darahnya ke dalam mangkuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Karena ayat berikutnya akan menjelaskan apa yang harus dilakukan dengan darah dari lembu itu, gunakan istilah "menyembelih" yang akan menyiratkan metode yang sama menjadi "menggorok lehernya dan memasukkan darahnya ke dalam mangkuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/12.md b/exo/29/12.md index 490a6dce2..8502bf7c4 100644 --- a/exo/29/12.md +++ b/exo/29/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12-14 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa. @@ -24,11 +22,3 @@ Ini adalah organ-organ dalam tubuh. "tetapi untuk bagian yang tersisa dari lembu itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dung]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/15.md b/exo/29/15.md index 9f2fc79bd..a1bd50c71 100644 --- a/exo/29/15.md +++ b/exo/29/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-18 - # Sembelihlah domba jantan itu Untuk pengabdian pengorbanan untuk imam-imam, itu adalah Musa, bukan Harun dan anak-anaknya, yang telah menyembelih binatang. @@ -12,13 +10,3 @@ Tidak seperti persembahan lembu yang dibakar di luar kemah, domba dibakar di ata "organ tubuhnya" lihat terjemahan ini pada [Kejadian 29:13](./12.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/19.md b/exo/29/19.md index 98707909d..344027d86 100644 --- a/exo/29/19.md +++ b/exo/29/19.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 19-20 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa # Sembelihlah domba jantan itu -Domba itu dibunuh dengan cara dipotong lehernya. Terjemahan ini dapat dituliskan dengan jelas. AT: "sembelihlah domba itu dengan menggorok lehernya" atau "bunuhlah domba itu dengan memotong lehernya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Domba itu dibunuh dengan cara dipotong lehernya. Terjemahan ini dapat dituliskan dengan jelas. AT: "sembelihlah domba itu dengan menggorok lehernya" atau "bunuhlah domba itu dengan memotong lehernya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md index 4aa9a7d4b..0521716b0 100644 --- a/exo/29/21.md +++ b/exo/29/21.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat: 21 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. # Dengan demikian, Harun akan dikuduskan -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dengan melakukan ini, kamu akan mempersembahkan Harun kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dengan melakukan ini, kamu akan mempersembahkan Harun kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/22.md b/exo/29/22.md index 8bdb82ff5..ce0e3a917 100644 --- a/exo/29/22.md +++ b/exo/29/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-23 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. @@ -16,13 +14,3 @@ Untuk pasal ini 29:23 bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang mirip di [Kelua "itu telah ditempatkan di hadapan TUHAN"  -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/basket]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/24.md b/exo/29/24.md index 3717772f8..cb5dd0f2e 100644 --- a/exo/29/24.md +++ b/exo/29/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 24-25 - # Informasi Umum: Allah melanjutkan berbicara dengan Musa. @@ -10,12 +8,5 @@ Pada kata "ini" di sini merujuk pada bagian dari pengorbanan yang disebutkan pad # Inilah korban bakaran bagi TUHAN -Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "membakar itu sebagai persembahan untuk Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "membakar itu sebagai persembahan untuk Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/26.md b/exo/29/26.md index 53c2dbe7f..21c78a817 100644 --- a/exo/29/26.md +++ b/exo/29/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26-28 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. @@ -16,15 +14,3 @@ TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. "menurut ketetapan yang berlaku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md index 554f68278..88e2f2391 100644 --- a/exo/29/29.md +++ b/exo/29/29.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat: 29-30 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. # Jubah kudus Harun itu harus dipakaikan kepada anak-anaknya -Jubah ini adalah kepunyaan dari keimaman dan bukan hanya pakaian Harun pribadi. AT: "Harun harus memesan pakaian kudus untuk anak-anaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jubah ini adalah kepunyaan dari keimaman dan bukan hanya pakaian Harun pribadi. AT: "Harun harus memesan pakaian kudus untuk anak-anaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka harus memakainya apabila mereka diurapi dan disahkan menjadi imam. -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mereka harus memakai pakaian kudus saat kamu diurapi anak-anaknya dan mentahbiskan mereka kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mereka harus memakai pakaian kudus saat kamu diurapi anak-anaknya dan mentahbiskan mereka kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kemah Pertemuan -Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 27:21](../27/20.md). +Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 27:21](../27/20.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ordain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/31.md b/exo/29/31.md index 7d4446c17..f2cc30b93 100644 --- a/exo/29/31.md +++ b/exo/29/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 31-34 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa. @@ -10,32 +8,21 @@ TUHAN terus berbicara kepada Musa. # di Ruang Kudus -Ruang ini tidak sama dengan tempat kudus di luar dari kebanyakan tempat yang kudus. Ini merujuk pada suatu tempat di dalam halaman pelataran. AT: "di pintu masuk ruang pertemuan"[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ruang ini tidak sama dengan tempat kudus di luar dari kebanyakan tempat yang kudus. Ini merujuk pada suatu tempat di dalam halaman pelataran. AT: "di pintu masuk ruang pertemuan"[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kemah Pertemuan -Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 27:21](../27/20.md). +Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 27:21](../27/20.md). # yang diberikan -Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang kamu korbankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang kamu korbankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak boleh dimakan -Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tidak ada yang boleh memakan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tidak ada yang boleh memakan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena itu harus dikuduskan bagiKu -Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena engkau telah memisahkannya bagiKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena engkau telah memisahkannya bagiKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dedicate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/basket]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/35.md b/exo/29/35.md index 7b0c9fab2..73804f707 100644 --- a/exo/29/35.md +++ b/exo/29/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 35-37 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. @@ -16,13 +14,3 @@ TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. "akan menjadi sangat suci juga" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/38.md b/exo/29/38.md index f78ad8c0e..b7c17b445 100644 --- a/exo/29/38.md +++ b/exo/29/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 38-39 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. @@ -8,7 +6,3 @@ TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. "Kamu harus mempersembahkan ke mezbah setiap hari" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md index 4cf8fa18b..066418ad6 100644 --- a/exo/29/40.md +++ b/exo/29/40.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat: 40 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. # 1/10 ... 1/4 -"sepersepuluh ... seperempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"sepersepuluh ... seperempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # efa -Satu efa adalah 22 liter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu efa adalah 22 liter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # hin -Hin adalah 3,7 liter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Hin adalah 3,7 liter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tenth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md index c1c417c5b..f6fa5f6aa 100644 --- a/exo/29/41.md +++ b/exo/29/41.md @@ -1,29 +1,16 @@ -### Ayat: 41-42 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. # Itulah persembahan api-apian yang menyenangkan hati TUHAN -Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "itu akan menjadi persembahan api-api bagi Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "itu akan menjadi persembahan api-api bagi Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari generasi ke generasi -"melalui semua generasi dari keturunanmu". Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 12:14](../12/12.md). +"melalui semua generasi dari keturunanmu". Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 12:14](../12/12.md). # Kemah Pertemuan -# +Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 27:21](../27/20.md). -Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 27:21](https://v-mast.mvc/events/27/20.md). - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md index 6ee111e18..080aa20c1 100644 --- a/exo/29/43.md +++ b/exo/29/43.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### Ayat: 43-44 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. # Kemah itu dikuduskan untukKu oleh kemuliaanKu -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "KehadiranKu akan mempersembahkan sebuah Kemah untukKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "KehadiranKu akan mempersembahkan sebuah Kemah untukKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/45.md b/exo/29/45.md index b550c30c1..b936a23c8 100644 --- a/exo/29/45.md +++ b/exo/29/45.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat: 45-46 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/29/intro.md b/exo/29/intro.md index cae7af2f7..a360aa982 100644 --- a/exo/29/intro.md +++ b/exo/29/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 29 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Imam-imam suci -Pasal ini mencatat proses penyucian imam. Para imam itu harus dipisahkan dari Israel karena TUHAN itu suci. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Pasal ini mencatat proses penyucian imam. Para imam itu harus dipisahkan dari Israel karena TUHAN itu suci. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/consecrate]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan dalam pasal ini diff --git a/exo/30/01.md b/exo/30/01.md index ecf0b676b..1471c415d 100644 --- a/exo/30/01.md +++ b/exo/30/01.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: TUHAN memberitahu Musa bagaimana membangun mezbah penyembahan. # Kamu harus membuat -Di sini "kamu" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Tanduk-tanduk itu harus dibuat -Ini adalah gantungan dari tanduk lembu jantan yang dilekatkan pada empat sisi altar. Lihat bagaimana terjemahan "tanduk-tanduk" dalam Kejadian 27:2. AT: "Kamu harus menjadikan itu tanduk-tanduk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah gantungan dari tanduk lembu jantan yang dilekatkan pada empat sisi altar. Lihat bagaimana terjemahan "tanduk-tanduk" dalam Kejadian 27:2. AT: "Kamu harus menjadikan itu tanduk-tanduk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/03.md b/exo/30/03.md index 8f89ecde7..6430cc8b4 100644 --- a/exo/30/03.md +++ b/exo/30/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-4 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan @@ -10,10 +8,5 @@ TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakuk # yang akan dipasangkan pada tempat itu -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "yang mana kamu akan pasangkan di mezbah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "yang mana kamu akan pasangkan di mezbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/altarofincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/05.md b/exo/30/05.md index 579f1c006..5cb8ba828 100644 --- a/exo/30/05.md +++ b/exo/30/05.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 5-6 - # Informasi Umum: TUHAN kembali memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan. # Tabut Perjanjian -Tabut itu adalah sebuah peti yang berisi perintah-perintah Allah. Ini dapat dinyatakan dengan jelas di dalam terjemahan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran [26:33](../26/31.md). AT: "Peti itu berisi perintah-perintah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tabut itu adalah sebuah peti yang berisi perintah-perintah Allah. Ini dapat dinyatakan dengan jelas di dalam terjemahan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran [26:33](../26/31.md). AT: "Peti itu berisi perintah-perintah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tutup pendamaian -Ini adalah tutup yang diletakkan di atas peti di mana pendamaian telah dijadikan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran [25:17](../25/15.md). +Ini adalah tutup yang diletakkan di atas peti di mana pendamaian telah dijadikan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran [25:17](../25/15.md). # dimana aku akan bertemu dengan kamu -Di sini "kamu" mengacu pada Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" mengacu pada Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/altarofincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonementlid]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/07.md b/exo/30/07.md index 42761a9b4..5bf6073be 100644 --- a/exo/30/07.md +++ b/exo/30/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7-9 - # Informasi Umum: TUHAN kembali memberitahu Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan. @@ -12,16 +10,3 @@ TUHAN kembali memberitahu Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan. Meskipun kata "kamu" ditujukan kepada Musa, perintah itu diberikan khusus kepada Harun dan keturunannya seperti misalnya kapan dan apa yang harus mereka berikan di mezbah bakaran. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/altarofincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/10.md b/exo/30/10.md index 94880f4d7..f4ee60ebd 100644 --- a/exo/30/10.md +++ b/exo/30/10.md @@ -1,25 +1,12 @@ -### Ayat: 10 - # Informasi Umum: TUHAN kembali melanjutkan berbicara kepada Musa. # Tanduk-tanduk -Ini terlihat seperti tanduk lembu jantan yang dipasangkan di empat sisi mezbah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 27:2. +Ini terlihat seperti tanduk lembu jantan yang dipasangkan di empat sisi mezbah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 27:2. # melalui seluruh generasimu -"Melalui semua generasi-generasi dari keturunanmu." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian [12:14](../12/12.md). +"Melalui semua generasi-generasi dari keturunanmu." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian [12:14](../12/12.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/altarofincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/11.md b/exo/30/11.md index c64bf7cdc..744f2b8cb 100644 --- a/exo/30/11.md +++ b/exo/30/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 11-14 - # Saat kamu melakukan -Kemungkinan artinya 1) "kamu" mengacu pada Musa atau 2) "kamu" mengacu pada Musa dan pemimpin Israel pada generasi yang akan datang ketika mereka melakukan sensus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kemungkinan artinya 1) "kamu" mengacu pada Musa atau 2) "kamu" mengacu pada Musa dan pemimpin Israel pada generasi yang akan datang ketika mereka melakukan sensus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # sensus bangsa Israel @@ -10,11 +8,11 @@ Hanya para pemimpin yang dapat menghitung jumlah orang Israel. # Setiap orang yang dihitung -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Mereka hanya menghitung pria. AT: "Setiap orang yang kamu hitung" atau "Setiap pria yang kamu hitung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Mereka hanya menghitung pria. AT: "Setiap orang yang kamu hitung" atau "Setiap pria yang kamu hitung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setengah syikal perak -"1/2 syikal perak." Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran yang orang dapat mengerti dan yang dibulatkan dengan angka: "5,5 gram perak" atau "enam gram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"1/2 syikal perak." Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran yang orang dapat mengerti dan yang dibulatkan dengan angka: "5,5 gram perak" atau "enam gram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # menurut berat syikal kemah suci @@ -22,20 +20,9 @@ Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Satuan ini yang pada # dua puluh gera -"20 gera." Satu gera adalah satuan yang orang dapat gunakan untuk mengukur seberapa kecil sesuatu saat ditimbang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 gera." Satu gera adalah satuan yang orang dapat gunakan untuk mengukur seberapa kecil sesuatu saat ditimbang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dari 20 tahun keatas -Usia yang paling besar dikatakan ke atas atau di atas angka terkecil. AT: "dari dua puluh tahun dan lebih" atau "siapa yang berusia dua puluh tahun dan lebih tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Usia yang paling besar dikatakan ke atas atau di atas angka terkecil. AT: "dari dua puluh tahun dan lebih" atau "siapa yang berusia dua puluh tahun dan lebih tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ransom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md index a28f391f0..791e92ab6 100644 --- a/exo/30/15.md +++ b/exo/30/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-16 - # Informasi Umum: TUHAN kembali melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan. @@ -10,17 +8,9 @@ Hanya pria yang membuat persembahan itu. # setengah syikal -Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran tersebut yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya dibulatkan: "5,5 gram perak" atau "6 gram perak." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran [3:13](./11.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran tersebut yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya dibulatkan: "5,5 gram perak" atau "6 gram perak." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran [3:13](./11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Ini dapat menjadi pengingat untuk orang-orang Israel dihadapanKu, untuk membuat perjanjian untuk kehidupan mu Kemungkinan arti 1) "Ini akan mengingatkan orang Israel untuk membuat perjanjian pada kehidupan mereka atau 2) "Ini akan mengingatkan orang Israel bahwa mereka telah membuat perjanjian untuk kehidupan mereka." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/17.md b/exo/30/17.md index e88b174d2..6a63c0b6c 100644 --- a/exo/30/17.md +++ b/exo/30/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 17-18 - # Kamu juga harus membuat -Di sini "kamu" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # bejana perunggu @@ -20,10 +18,3 @@ Kalimat ini menjelaskan apa yang para imam gunakan untuk bejana yang besar terse Mezbah Pengorbanan -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/19.md b/exo/30/19.md index 5fceb910d..c4806d254 100644 --- a/exo/30/19.md +++ b/exo/30/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19-21 - # Informasi Umum: TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan. @@ -10,14 +8,5 @@ TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus orang-o # Kepada Harun dan keturunannya melalui orang-orang generasi mereka -"Kepada Harun dan seluruh generasi dari keturunannya." Lihat bagaimana terjemahan kalimat yang sama dalam Kejadian [12:14](../12/12.md). +"Kepada Harun dan seluruh generasi dari keturunannya." Lihat bagaimana terjemahan kalimat yang sama dalam Kejadian [12:14](../12/12.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/22.md b/exo/30/22.md index a1f339a06..5c36fb675 100644 --- a/exo/30/22.md +++ b/exo/30/22.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat: 22-25 - # Informasi Umum: TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan. # rempah-rempah -Tumbuhan kering yang digiling hingga menjadi bubuk dan ditambahkan di dalam minyak atau makanan untuk memberikan bau yang harum dan rasa yang enak. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kejadian 25:6](../25/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Tumbuhan kering yang digiling hingga menjadi bubuk dan ditambahkan di dalam minyak atau makanan untuk memberikan bau yang harum dan rasa yang enak. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kejadian 25:6](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Lima ratus syikal... 250 syikal -"500 syikal... dua ratus dan lima puluh syikal." Satu syikal sekitar 11 gram. Penerjemah dapat menggunakan satuan  yang orang-orang mengerti dan dengan angka yang telah dibulatkan: "5,7 kilogram ... 11,4 kilogram" atau "enam kilogram ... tiga kilogram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"500 syikal... dua ratus dan lima puluh syikal." Satu syikal sekitar 11 gram. Penerjemah dapat menggunakan satuan yang orang-orang mengerti dan dengan angka yang telah dibulatkan: "5,7 kilogram ... 11,4 kilogram" atau "enam kilogram ... tiga kilogram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Kayu manis ... Kayu teja ... Kasia -Ini semua rempah-rempah manis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini semua rempah-rempah manis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # ukuran berat syikal kemah suci -Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Spesifikasi ini yang pada saat itu digunakan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Keluaran [30:13](./11.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Spesifikasi ini yang pada saat itu digunakan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Keluaran [30:13](./11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # satu Hin -Penerjemah dapat menggunakan satuan unit yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya telah dibulatkan: "3,7 liter" atau "empat liter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Penerjemah dapat menggunakan satuan unit yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya telah dibulatkan: "3,7 liter" atau "empat liter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # dengan bahan-bahan ini @@ -36,13 +34,3 @@ Kemungkinan arti 1) Musa harus mendapatkan ahli parfum untuk melakukan pekerjaan Seseorang yang memiliki keahlian mencampurkan rempah-rempah dan minyak. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/myrrh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/26.md b/exo/30/26.md index 22e3e2276..99d81d4c9 100644 --- a/exo/30/26.md +++ b/exo/30/26.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat: 26-28 - # Informasi Umum: TUHAN kembali melanjutkan berbicara kepada Musa. # Kamu harus mengurapi -Di sini "kamu" mengacu pada Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" mengacu pada Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Tabut Perjanjian -Tabut itu adalah sebuah peti yang berisi kesepuluh perintah Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:33. AT: "Peti itu berisi kesepuluh perintah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tabut itu adalah sebuah peti yang berisi kesepuluh perintah Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:33. AT: "Peti itu berisi kesepuluh perintah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mezbah untuk persembahan bakaran "Mezbah untuk persembahan yang akan dibakar" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/altarofincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/29.md b/exo/30/29.md index f90911b9d..7f007ca61 100644 --- a/exo/30/29.md +++ b/exo/30/29.md @@ -1,26 +1,12 @@ -### Ayat: 29-31 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Musa. # meletakkan mereka terpisah -Ini mengacu pada barang-barang yang didaftarkan pada Keluaran [30:26-28](./26.md). +Ini mengacu pada barang-barang yang didaftarkan pada Keluaran [30:26-28](./26.md). # melalui orang-orang generasimu -"Semua generasi dari keturunanmu." Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 12:14](../12/12.md). +"Semua generasi dari keturunanmu." Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 12:14](../12/12.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md index 3e65ce837..ad9fc7e8e 100644 --- a/exo/30/32.md +++ b/exo/30/32.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 32-33 - # Informasi Umum: TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang Musa harus beritakan kepada orang-orang. # Ini tidak boleh ditumpahkan kepada kulit orang -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menumpahkan minyak kudus yang dipersembahkan kepada TUHAN di atas kulit orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menumpahkan minyak kudus yang dipersembahkan kepada TUHAN di atas kulit orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan ramuan yang sama @@ -14,12 +12,5 @@ Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menumpahkan min # orang itu harus diasingkan dari umat -Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Mereka dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Aku tidak lama lagi akan mempertimbangkan dia menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan dia keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Mereka dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Aku tidak lama lagi akan mempertimbangkan dia menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan dia keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/34.md b/exo/30/34.md index 8dabc0a30..188291113 100644 --- a/exo/30/34.md +++ b/exo/30/34.md @@ -1,36 +1,24 @@ -### Ayat: 34-36 - # Informasi Umum: TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya kepada Musa tentang apa yang harus mereka lakukan. TUHAN memberikan perintah hanya kepada Musa: Semua perumpamaan dari "kamu" adalah tunggal. Akan tetapi, kata-kata "dicampurkan oleh seorang ahli parfum" dapat berarti bahwa Musa bisa mendapatkan seorang ahli parfum yang membawa rempah-rempahnya, mencampurkannya, menggilingnya, dan memberikannya kepada Musa sehingga Musa dapat meletakkan sebagian dari percampuran minyak itu kedepan tabut, seperti yang ada pada BHC dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis). # damar, kulit lokan, dan getah rasamala -Ini adalah rempah-rempah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah rempah-rempah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Campurlah semua itu hingga menjadi kemenyan, dicampurkan oleh seorang ahli parfum -Kalimat "dicampurkan" dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Campurkan semua itu hingga menjadi kemenyan yang seorang ahli parfum telah campurkan" atau "Seorang ahli parfum harus mencampurkan itu semua menjadi sebuah kemenyan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat "dicampurkan" dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Campurkan semua itu hingga menjadi kemenyan yang seorang ahli parfum telah campurkan" atau "Seorang ahli parfum harus mencampurkan itu semua menjadi sebuah kemenyan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dicampurkan oleh seorang ahli parfum -Kemungkinan arti 1) Musa mendapatkan seorang ahli parfum yang melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa melakukan perkerjaan itu sendiri seperti ahli parfum melakukannya. [Keluaran 30:25](./22.md). +Kemungkinan arti 1) Musa mendapatkan seorang ahli parfum yang melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa melakukan perkerjaan itu sendiri seperti ahli parfum melakukannya. [Keluaran 30:25](./22.md). # Kamu akan menggiling itu -"Kamu akan menghancurkan itu." Di sini "kamu" mengacu pada Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Kamu akan menghancurkan itu." Di sini "kamu" mengacu pada Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kamu akan dipandang -Di sini "kamu" adalah jamak dan mengacu pada Musa dan semua orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" adalah jamak dan mengacu pada Musa dan semua orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/frankincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/37.md b/exo/30/37.md index 8cf774476..d719a3222 100644 --- a/exo/30/37.md +++ b/exo/30/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 37-38 - # Informasi Umum: TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "kamu" mengacu pada umat Israel. # dengan formula yang sama -"dengan komposisi yang sama" atau "dengan bahan yang sama." Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kejadian 30:32](./32.md). +"dengan komposisi yang sama" atau "dengan bahan yang sama." Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kejadian 30:32](./32.md). # Ini harus menjadi mahakudus untuk untukmu @@ -22,11 +20,5 @@ Ini adalah cairan dengan bau yang menyenangkan yang diletakkan seseorang pada tu # harus diasingkan dari orang-orang -Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Mereka dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Aku tidak lama lagi akan mempertimbangkan dia menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan dia keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh dia." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran [30:33](./32.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Mereka dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Aku tidak lama lagi akan mempertimbangkan dia menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan dia keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh dia." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran [30:33](./32.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/30/intro.md b/exo/30/intro.md index 0cd2ecdb8..61a85cd27 100644 --- a/exo/30/intro.md +++ b/exo/30/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 30  #### Konsep khusus pada pasal ini ##### Pertobatan -Pertobatan yang dilakukan oleh para imam adalah cara yang sangat penting dalam kehidupan keagamaan di Israel. Dengan maksud untuk memberikan pertobatan, para imam harus melakukan ritual pembersihan dengan menyucikan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +Pertobatan yang dilakukan oleh para imam adalah cara yang sangat penting dalam kehidupan keagamaan di Israel. Dengan maksud untuk memberikan pertobatan, para imam harus melakukan ritual pembersihan dengan menyucikan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]]) ## Tautan: diff --git a/exo/31/01.md b/exo/31/01.md index 0c4a85765..9d3775630 100644 --- a/exo/31/01.md +++ b/exo/31/01.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 1-2 - # Aku telah memanggil dengan nama -Allah berkata tentang memilih orang-orang tertentu dengan memanggil mereka dengan namanya. AT: "Aku telah memilih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah berkata tentang memilih orang-orang tertentu dengan memanggil mereka dengan namanya. AT: "Aku telah memilih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bezaleel ... Uri ... Hur -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/31/03.md b/exo/31/03.md index 5798d3835..ee01b17a8 100644 --- a/exo/31/03.md +++ b/exo/31/03.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### Ayat: 3-5 - # Informasi Umum: -# - TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. # Aku telah memenuhi dia dengan RohKu -TUHAN membicarakan tentang memberikan Bazaleel Roh Allah seolah-olah Bazaleel adalah sebuat tempat penyimpanan dan Roh Allah adalah sebuah cairan. AT: "Aku telah memberikan RohKu kepada Bazaleel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membicarakan tentang memberikan Bazaleel Roh Allah seolah-olah Bazaleel adalah sebuat tempat penyimpanan dan Roh Allah adalah sebuah cairan. AT: "Aku telah memberikan RohKu kepada Bazaleel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan semua jenis keahlian -Kata benda "keahlian" dapat diterjemahkan sebagai "membuat kerajian" atau "membuat barang". AT: "dengan membuat semua jenis kerajinan" "supaya dia dapat membuat semua jenis barang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "keahlian" dapat diterjemahkan sebagai "membuat kerajian" atau "membuat barang". AT: "dengan membuat semua jenis kerajinan" "supaya dia dapat membuat semua jenis barang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md index 42b1d93d2..cd89602b1 100644 --- a/exo/31/06.md +++ b/exo/31/06.md @@ -1,59 +1,32 @@ -# - -### Ayat: 6-9 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. - -#### - -#### +TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. # Aholiab ... Ahisamak -##### Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aku juga telah memberikan keahlian kepada semua pekerja yang bijak -##### Allah berbicara tentang memberikan orang-orang agar bisa membuat barang seolah-olah menaruhkan keahlian ke dalam hati mereka. AT: "Aku telah memberikan kemampuan untuk semua orang bijaksana" atau "Aku telah membuat semua orang bijaksana untuk berbuat sesuatu dengan baik" +Allah berbicara tentang memberikan orang-orang agar bisa membuat barang seolah-olah menaruhkan keahlian ke dalam hati mereka. AT: "Aku telah memberikan kemampuan untuk semua orang bijaksana" atau "Aku telah membuat semua orang bijaksana untuk berbuat sesuatu dengan baik" # Kemah Pertemuan -Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada \[Keluaran 27:21\](../27/20.md). +Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 27:21](../27/20.md). # Tabut Perjanjian -##### Tabut adalah sebuah peti yang mengandung Firman. Ini dapat diterjemahkan dengan jelas. Lihat terjemahan ini pada \[Keluaran 26:33\](../26/31.md). AT: "sebuah peti yang berisi Firman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tabut adalah sebuah peti yang mengandung Firman. Ini dapat diterjemahkan dengan jelas. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 26:33](../26/31.md). AT: "sebuah peti yang berisi Firman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tutup perdamaian -##### Ini adalah tutup yang berada di atas Tabut yang mana persembahan itu dibuat. Lihat terjemahan ini pada \[Keluaran 25:17\](../25/15.md). +Ini adalah tutup yang berada di atas Tabut yang mana persembahan itu dibuat. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 25:17](../25/15.md). # "mezbah pembakaran kemenyan" -"mezbah untuk membakar kemenyan." Lihat terjemahan ini pada \[Keluaran 30:03\](../30/03.md). +"mezbah untuk membakar kemenyan." Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 30:03](../30/03.md). # "mezbah kurban bakaran" -"mezbah yang mana persembahan itu dibakar." Lihat terjemahan ini pada \[Keluaran 30:28\](../30/26.md). +"mezbah yang mana persembahan itu dibakar." Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 30:28](../30/26.md). -# Kata-kata Terjemahan - - #[[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]]_ - ##### - ##### [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] - -_[[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] -_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] -_[[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] -_ [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] -_[[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] -_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] -_[[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] -_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] -_[[rc://en/tw/dict/bible/other/altarofincense]] -_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] * -[[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/31/10.md b/exo/31/10.md index 1a10c30f9..ffac18245 100644 --- a/exo/31/10.md +++ b/exo/31/10.md @@ -1,31 +1,12 @@ -# - -### Ayat: 10-11 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. +TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa. -# +# pakaian khusus -# pakaian khusus - -##### Ini adalah kain yang dibuat dari benang linen yang disatukan dengan cara menenun untuk dibuat lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada \[Keluaran 28:8\](../28/06.md). +Ini adalah kain yang dibuat dari benang linen yang disatukan dengan cara menenun untuk dibuat lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 28:8](../28/06.md). # tukang-tukang  ahli   -##### "Orang-orang yang mempunyai kemampuan untuk membuat barang-barang yang indah" +"Orang-orang yang mempunyai kemampuan untuk membuat barang-barang yang indah" -### - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * _[[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]]_ - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * _[[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]]_ - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * _[[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]]_ - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]]_ - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/31/12.md b/exo/31/12.md index f5965a74e..e5d6fe5c6 100644 --- a/exo/31/12.md +++ b/exo/31/12.md @@ -1,50 +1,32 @@ -### Ayat: 12-15 +# Peliharalah Hari Sabat Tuhan -# Peliharalah Hari Sabat Tuhan  - -##### Allah berkata tentang menaati perintahNya tentang hari Sabat dipelihara sebagai Hari Sabat. AT: "Kamu harus menaati perintah TUHAN tentang Hari Sabat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berkata tentang menaati perintahNya tentang hari Sabat dipelihara sebagai Hari Sabat. AT: "Kamu harus menaati perintah TUHAN tentang Hari Sabat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melalui keturunan-keturunanmu -"sampai semua keturunan-keturunanmu" Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 12:14](../12/12.md). +"sampai semua keturunan-keturunanmu" Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 12:14](../12/12.md). # yang telah mengkhususkanmu untuk diriNya -Allah berbicara tentang memilih orang untuk mengkhususkan mereka. AT: "yang telah memilih kamu untuk menjadi pengikutNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang memilih orang untuk mengkhususkan mereka. AT: "yang telah memilih kamu untuk menjadi pengikutNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# supaya menjadikanmu  kudus +# supaya menjadikanmu kudus -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "supaya kamu berlaku kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "supaya kamu berlaku kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tiap orang yang mencemarkannya -Allah berbicara tentang perlakuan pada Hari Sabat dengan tidak hormat seperti mencemarkannya. AT: "Setiap orang yang memperlakukan Hari Sabat dengan tidak hormat" atau "Setiap orang yang tidak menaati hukum tentang hari Sabat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang perlakuan pada Hari Sabat dengan tidak hormat seperti mencemarkannya. AT: "Setiap orang yang memperlakukan Hari Sabat dengan tidak hormat" atau "Setiap orang yang tidak menaati hukum tentang hari Sabat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia harus dihukum mati -"harus dibunuh" dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kamu harus dibunuh" atau "kamu harus dieksekusi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"harus dibunuh" dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kamu harus dibunuh" atau "kamu harus dieksekusi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # harus diasingkan dari bangsanya -Kata "diasingkan" mempunyai sedikitnya tiga kemungkinan makna lain. Itu dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. 1) "TUHAN tidak akan lagi mempertimbangkan dia untuk menjadi pengikutNya" 2) kamu harus mengusir dia" atau 3) "kamu harus membunuh dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "diasingkan" mempunyai sedikitnya tiga kemungkinan makna lain. Itu dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. 1) "TUHAN tidak akan lagi mempertimbangkan dia untuk menjadi pengikutNya" 2) kamu harus mengusir dia" atau 3) "kamu harus membunuh dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi hari ketujuh -"tetapi hari 7" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tetapi hari 7" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/31/16.md b/exo/31/16.md index 6e441ac49..f18489bf8 100644 --- a/exo/31/16.md +++ b/exo/31/16.md @@ -1,31 +1,16 @@ -# - -### Ayat: 16-17 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa apa yang harus dia katakan kepada orang-orang Israel +TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa apa yang harus dia katakan kepada orang-orang Israel # harus memelihara Hari Sabat -### - -##### Allah berbicara tentang menaati perintahNya tentang hari Sabat sebagai pemeliharaannya terhadap hari Sabat. AT: "harus menaati perintah TUHAN tentang hari Sabat" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +Allah berbicara tentang menaati perintahNya tentang hari Sabat sebagai pemeliharaannya terhadap hari Sabat. AT: "harus menaati perintah TUHAN tentang hari Sabat" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) # mereka harus merayakannya turun-temurun -"Mereka dan semua keturunannya harus merayakannya" Lihat terjemahan ini pada \[Keluaran 12:42\](../12/12.md) +"Mereka dan semua keturunannya harus merayakannya" Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 12:42](../12/12.md) # hukum untuk selama-lamanya  -sebuah hukum yang tidak akan berakhir" Lihat terjemahan ini pada \[Keluaran 28:43\](../28/42.md). +sebuah hukum yang tidak akan berakhir" Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 28:43](../28/42.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]_ - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * _[[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]]_ - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]_ - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] * - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md index acc86b766..00c7cd5ec 100644 --- a/exo/31/18.md +++ b/exo/31/18.md @@ -1,10 +1,4 @@ -# ditulis oleh tanganNya sendiri +# yang telah ditulisi Allah dengan perintah-perintah-Nya -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "TUHAN menuliskan dengan tanganNya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "TUHAN menuliskan dengan tanganNya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/31/intro.md b/exo/31/intro.md index eb5372b3c..ed5f481b1 100644 --- a/exo/31/intro.md +++ b/exo/31/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 31 #### Struktur dan Format -Pada pasal ini catatan akhir dari Keluaran tentang hukum Musa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Pada pasal ini catatan akhir dari Keluaran tentang hukum Musa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini Sabat -Dijelaskan pada pasal ini, Sabat adalah bukan hanya hari penyembahan atau perayaan. Maknanya lebih dari sebuah cara untuk membantu orang-orang beristirahat. Ini adalah bagian utama dari identitas orang Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) +Dijelaskan pada pasal ini, Sabat adalah bukan hanya hari penyembahan atau perayaan. Maknanya lebih dari sebuah cara untuk membantu orang-orang beristirahat. Ini adalah bagian utama dari identitas orang Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) ## Tautan: diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md index 827eb854f..596c7cc26 100644 --- a/exo/32/01.md +++ b/exo/32/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Keluaran 32:1 - 2 - # orang-orang melihat -Disini memahami sesuatu yang dibicarakan dianggap seolah-olah memang melihat hal yang dimaksudkan. AT: "orang-orang sadar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini memahami sesuatu yang dibicarakan dianggap seolah-olah memang melihat hal yang dimaksudkan. AT: "orang-orang sadar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Marilah, buatlah allah bagi kami @@ -18,11 +14,3 @@ Kata "marilah" menguatkan pernyataan yang ada setelah pernyataan ini. Orang-oran Kata "mereka" mengacu kepada perhiasan-perhiasan emas. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/03.md b/exo/32/03.md index 7232d45cd..53e8acc92 100644 --- a/exo/32/03.md +++ b/exo/32/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Keluaran 32: 3 - 4 - # Semua orang Ini mengacu kepada semua orang yang menolak Musa sebagai pemimpin mereka dan Allah sebagai Allah mereka. @@ -8,14 +6,3 @@ Ini mengacu kepada semua orang yang menolak Musa sebagai pemimpin mereka dan All Harun melebur emas itu dan menuangkannya untuk dibentuk menjadi bentuk seekor anak sapi tuangan. Ketika emas itu sudah mengeras, ia memisahkannya dari pembentuknya, dan emas yang sudah keras itu sudah berbentuk seekor anak sapi tuangan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md index b9c9a2744..5304ff901 100644 --- a/exo/32/05.md +++ b/exo/32/05.md @@ -1,22 +1,8 @@ -### Keluaran 32:5 - 6 - # Ketika Harun melihat semua itu -Anda mungkin perlu membuat secara tersurat apa yang ia lihat. "Ketika Harun melihat apa yang orang-orang itu telah lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda mungkin perlu membuat secara tersurat apa yang ia lihat. "Ketika Harun melihat apa yang orang-orang itu telah lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengadakan pesta yang liar "mengadakan pesta meriah" Orang-orang itu terlibat perilaku seksual yang tidak bermoral di pesta itu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/07.md b/exo/32/07.md index 72cf93009..b216bac25 100644 --- a/exo/32/07.md +++ b/exo/32/07.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Keluaran 32:7 - 8 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # menyimpang dari jalan yang telah kuperintahkan -Di sini Allah berbicara kepada orang-orang yang tidak menaati apa yang Ia perintahkan pada mereka seakan-akan ia telah memberitahu mereka untuk berjalan pada jalan tertentu dan mereka meninggalkan jalan itu. AT: "berhenti melakukan apa yang Aku perintahkan untuk mereka lakukan" atau "telah berhenti menaati apa yang Aku perintahkan kepada mereka untuk lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Allah berbicara kepada orang-orang yang tidak menaati apa yang Ia perintahkan pada mereka seakan-akan ia telah memberitahu mereka untuk berjalan pada jalan tertentu dan mereka meninggalkan jalan itu. AT: "berhenti melakukan apa yang Aku perintahkan untuk mereka lakukan" atau "telah berhenti menaati apa yang Aku perintahkan kepada mereka untuk lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka telah membuat patung anak sapi tuangan untuk diri mereka sendiri "Mereka telah membuat sebuah patung emas untuk diri mereka sendiri berbentuk seekor anak sapi tuangan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/corrupt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md index 03a24924f..8b48239ef 100644 --- a/exo/32/09.md +++ b/exo/32/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Keluaran 32:9 - 11 - # Aku telah melihat bangsa ini -Di sini TUHAN membandingkan mengenal bangsa itu dan melihat mereka. AT: "Aku tahu orang-orang ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN membandingkan mengenal bangsa itu dan melihat mereka. AT: "Aku tahu orang-orang ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangsa yang tegar tengkuk -TUHAN berbicara kepada bangsa itu yang telah menjadi keras kepala bagaikan leher yang kaku yang tegar tengkuk. AT: "orang yang keras kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara kepada bangsa itu yang telah menjadi keras kepala bagaikan leher yang kaku yang tegar tengkuk. AT: "orang yang keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Maka sekarang @@ -14,29 +12,21 @@ Kata "sekarang" menandakan bahwa TUHAN sedang berbicara kepada Musa. Di sini TUH # MurkaKu akan membinasakan mereka -TUHAN berbicara tentang murkaNya seakan-akan itu adalah api yang dapat membakar. AT: "MurkaKu kepada mereka akan sangat mengerikan" atau "Aku sangat marah kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang murkaNya seakan-akan itu adalah api yang dapat membakar. AT: "MurkaKu kepada mereka akan sangat mengerikan" atau "Aku sangat marah kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari kamu -Kata "kamu" di sini mengacu kepada Musa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini mengacu kepada Musa (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # mengapa murkaMu membinasakan orang-orangMu ... tangan yang besar? -Musa menggunakan pertanyaan ini untuk mencoba membujuk TUHAN untuk tidak murka kepada bangsa itu. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan ke dalam sebuah pernyataan. AT: "Janganlah biarkan murkaMU membakar bangsaMu.. kuasa yang besar" atau "Janganlah terlalu murka kepada bangsaMU... kuasa yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan ini untuk mencoba membujuk TUHAN untuk tidak murka kepada bangsa itu. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan ke dalam sebuah pernyataan. AT: "Janganlah biarkan murkaMU membakar bangsaMu.. kuasa yang besar" atau "Janganlah terlalu murka kepada bangsaMU... kuasa yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kekuatan besar ... tangan yang berkuasa -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digabung untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digabung untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # tangan yang berkuasa -Di sini kata "tangan" mengacu kepada hal-hal yang TUHAN lakukan. AT: "dan hal-hal besar yang telah kau lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" mengacu kepada hal-hal yang TUHAN lakukan. AT: "dan hal-hal besar yang telah kau lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stiffnecked]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md index b30f0cb8b..6ab7ba434 100644 --- a/exo/32/12.md +++ b/exo/32/12.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Keluaran 32:12 - 14 - # Informasi Umum: Musa terus tawar menawar dengan Allah untuk tidak menghancurkan umat Israel. # Orang Mesir akan berkata, "Ia memimpin mereka keluar ... untuk menghancurkan mereka dari muka bumi?" -Musa menggunakan pertanyaan ini untuk mencoba membujuk Allah untuk tidak menghancurkan umatNya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan ke dalam sebuah pernyataan. AT: Jika Engkau menghancurkan umatMu, orang-orang Mesir akan berkata, "Ia memimpin mereka keluar... untuk menghancurkan mereka dari muka bumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan ini untuk mencoba membujuk Allah untuk tidak menghancurkan umatNya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan ke dalam sebuah pernyataan. AT: Jika Engkau menghancurkan umatMu, orang-orang Mesir akan berkata, "Ia memimpin mereka keluar... untuk menghancurkan mereka dari muka bumi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # muka bumi @@ -20,7 +16,7 @@ Musa menggunakan pertanyaan ini untuk mencoba membujuk Allah untuk tidak menghan # murkaMu -Musa berbicara mengenai murka Allah seolah-olah itu adalah api yang membakar. AT: "murkaMu yang mengerikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara mengenai murka Allah seolah-olah itu adalah api yang membakar. AT: "murkaMu yang mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ingatlah Abraham @@ -32,18 +28,5 @@ Musa berbicara mengenai murka Allah seolah-olah itu adalah api yang membakar. AT # Mereka akan mewariskannya selamanya -Allah berbicara mengenai mereka memiliki tanah itu seolah-olah mereka akan mewariskannya. AT: "Mereka akan memillikinya selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara mengenai mereka memiliki tanah itu seolah-olah mereka akan mewariskannya. AT: "Mereka akan memillikinya selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/15.md b/exo/32/15.md index 36416d0e9..e3ca1e496 100644 --- a/exo/32/15.md +++ b/exo/32/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Keluaran 32:15-16 - # lempeng batu hukum Ini adalah dua batu yang Allah pakai untuk memahatkan perintahnya. # Lempeng itu dibuat sendiri oleh Allah, dan tulisannya adalah tulisan tangan Allah sendiri -Kedua ungkapan ini memiliki makna yang sama. Yang kedua menjelaskan bagaimana lempengan batu itu merupakan "pekerjaan Allah sendiri"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua ungkapan ini memiliki makna yang sama. Yang kedua menjelaskan bagaimana lempengan batu itu merupakan "pekerjaan Allah sendiri"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/17.md b/exo/32/17.md index e53ce18e7..9efcdd382 100644 --- a/exo/32/17.md +++ b/exo/32/17.md @@ -1,13 +1,4 @@ -# - -### Keluaran 32:17 - 18 - # ia berkata kepada Musa -Dianggap bahwa Yosua bertemu dengan Musa ketika Musa kembali ke perkemahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dianggap bahwa Yosua bertemu dengan Musa ketika Musa kembali ke perkemahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/19.md b/exo/32/19.md index ec6272727..ece9f2956 100644 --- a/exo/32/19.md +++ b/exo/32/19.md @@ -1,11 +1,4 @@ -# - -### Keluaran 32:19 - 20 - # lempengan batu "kedua lempengan batu yang TUHAN sudah tuliskan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md index efdf6aa80..bfdf4def7 100644 --- a/exo/32/21.md +++ b/exo/32/21.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Keluaran 32:21 - 24 - # kemudian Musa berkata kepada Harun, "Apa yang dilakukan orang-orang ini... dosa yang besar atas mereka?" -Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Kemudian Musa bertanya kepada Harun apa yang bangsa itu lakukan kepadanya, hingga ia telah membawa dosa yang besar bagi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Kemudian Musa bertanya kepada Harun apa yang bangsa itu lakukan kepadanya, hingga ia telah membawa dosa yang besar bagi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # kau telah membawa dosa yang besar atas mereka -Musa berbicara mengenai membuat bangsa itu berdosa seolah-olah dosa adalah benda dan Harun menaruhnya kepada mereka. AT: "kau telah membuat mereka berdosa berat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara mengenai membuat bangsa itu berdosa seolah-olah dosa adalah benda dan Harun menaruhnya kepada mereka. AT: "kau telah membuat mereka berdosa berat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Janganlah biarkan murkamu menyala -Harun berbicara mengenai murka Musa seolah-olah hal itu adalah api yang membakar. "Janganlah menjadi terlalu marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Harun berbicara mengenai murka Musa seolah-olah hal itu adalah api yang membakar. "Janganlah menjadi terlalu marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka cenderung melakukan yang jahat -Cenderung melakukan hal yang jahat diumpamakan sebagai diatur untuk melakukan hal jahat. AT: "mereka diatur untuk membuat hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cenderung melakukan hal yang jahat diumpamakan sebagai diatur untuk melakukan hal jahat. AT: "mereka diatur untuk membuat hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ini Musa @@ -24,14 +20,9 @@ Bangsa itu menunjukkkan rasa tidak hormat dengan memakai kata "ini" sebelum nama # Jadi kukatakan kepada mereka, 'Tinggalkan semua emas yang kalian pakai.' -Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Dan aku beritahu mereka bahwa siapapun yang memiliki emas, mereka harus melepaskannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Dan aku beritahu mereka bahwa siapapun yang memiliki emas, mereka harus melepaskannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Aku membuangnya ke dalam api, dan keluarlah anak sapi itu dari dalam api Daripada mengakui bahwa ia membuat anak sapi tuang itu, Harun mengaku bahwa anak sapi tuang itu keluar dari sebuah api secara ajaib. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/25.md b/exo/32/25.md index 6f86dd4ff..bc4ef67d4 100644 --- a/exo/32/25.md +++ b/exo/32/25.md @@ -1,25 +1,16 @@ -# - -### Keluaran 32:25 - 27 - # sudah lepas kendali "berlaku liar" atau "tidak mengendalikan diri mereka" # Kemudian Musa berdiri di depan pintu masuk perkemahan.... "Siapa yang ingin mengikut TUHAN, datanglah padaku" -Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Kemudian Musa berdiri di depan jalan masuk perkemahan mereka dan berkata siapa yang ingin mengikut TUHAN harus datang kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Kemudian Musa berdiri di depan jalan masuk perkemahan mereka dan berkata siapa yang ingin mengikut TUHAN harus datang kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Siapa yang mau ikut TUHAN -Musa berbicara mengenai menjadi setia kepada TUHAN sebagaimana mengikuti TUHAN. AT: "Siapa yang setia kepada TUHAN" atau "Siapa yang melayani  TUHAN " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara mengenai menjadi setia kepada TUHAN sebagaimana mengikuti TUHAN. AT: "Siapa yang setia kepada TUHAN" atau "Siapa yang melayani  TUHAN " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berjalan dari satu ujung perkemahan ke ujung yang lain "pergi dari sisi lain di perkemahan itu ke bagian yang lain, dimulai dari jalan masuk yang ujung ke ujung yang lain di perkemahan itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/28.md b/exo/32/28.md index 6f60ffc33..9de4463c1 100644 --- a/exo/32/28.md +++ b/exo/32/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Keluaran 32:28 - 29 - # tiga ribu bangsa itu -"3.000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kamu telah memberi diri menjadi hamba TUHAN @@ -10,11 +8,5 @@ Kemungkinan ini memiliki arti "Kau telah dipilih untuk melayani TUHAN" atau "Kau # karena kamu rela mengambil tindakan untuk melawan anak-anakmu dan saudara-saudaramu -Fakta bahwa mereka melakukan hal ini dalam ketaatan kepada Allah dapat dinyatakan secara jelas. AT: "karena kamu telah menaati TUHAN dan membunuh anak-anak dan saudara-saudaramu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Fakta bahwa mereka melakukan hal ini dalam ketaatan kepada Allah dapat dinyatakan secara jelas. AT: "karena kamu telah menaati TUHAN dan membunuh anak-anak dan saudara-saudaramu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/30.md b/exo/32/30.md index aa981096b..dbf1a4865 100644 --- a/exo/32/30.md +++ b/exo/32/30.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Keluaran 32:30 - 32 - # Kau telah melakukan dosa yang sangat besar Mereka menyembah berhala. # Mungkin aku bisa membuat penebusan atas dosamu -Musa berbicara mengenai membujuk Allah untuk mengampuni bangsa itu seolah-olah melakukan sebuah penebusan atas dosa mereka. AT: "Mungkin aku bisa membujuk TUHAN untuk mengampunimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara mengenai membujuk Allah untuk mengampuni bangsa itu seolah-olah melakukan sebuah penebusan atas dosa mereka. AT: "Mungkin aku bisa membujuk TUHAN untuk mengampunimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hapuskanlah namaku dari buku -Kata "ku" di sini mengacu kepada nama Musa. AT: "hapus namaku dari buku itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ku" di sini mengacu kepada nama Musa. AT: "hapus namaku dari buku itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # buku yang telah Kau tulis -Apa yang Allah telah tuliskan dalam sebuah buku dapat dinyatakan secara jelas. AT: "buku dimana kau telah menuliskan nama-nama umatMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang Allah telah tuliskan dalam sebuah buku dapat dinyatakan secara jelas. AT: "buku dimana kau telah menuliskan nama-nama umatMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blotout]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/33.md b/exo/32/33.md index 59bed4885..e0225157b 100644 --- a/exo/32/33.md +++ b/exo/32/33.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Keluaran 32: 33-35 - # orang yang aku hapus dari bukuKu -Ungkapan "orang itu" mewakili "nama orang itu" AT: "Aku akan menghapus nama orang itu dari bukuKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "orang itu" mewakili "nama orang itu" AT: "Aku akan menghapus nama orang itu dari bukuKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bukuKu -Ini mengacu kepada buku TUHAN yang Musa bicarakan dalam [Keluaran 32:32](./30.md). +Ini mengacu kepada buku TUHAN yang Musa bicarakan dalam [Keluaran 32:32](./30.md). # Meskipun demikian, di hari penghakiman, Aku akan menghukum mereka @@ -16,14 +14,7 @@ Di hari dimana Allah memutuskan untuk menghukum mereka, akan sangat jelas bahwa Tulah ini adalah penyakit-penyakit yang serius. AT: "TUHAN membuat bangsa itu menjadi sangat sakit" -# mereka telah membuat anak sapi tuangan, yang dibuat Harun  +# mereka telah membuat anak sapi tuangan, yang dibuat Harun Meskipun Harun membuat anak sapi tuangan itu, bangsa itu juga bersalah karena mereka yang meminta Harun untuk membuat patung itu. AT: "mereka memerintahkan Harun untuk membuat anak sapi tuangan itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blotout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/32/intro.md b/exo/32/intro.md index 7ced6b904..89da95340 100644 --- a/exo/32/intro.md +++ b/exo/32/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 32 #### Struktur dan Format @@ -12,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur disetiap baris ini akan lebih menjorok ke kanan dar ##### Berhala -Pembuatan anak sapi tuangan emas dianggap sebagai berhala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pembuatan anak sapi tuangan emas dianggap sebagai berhala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/exo/33/01.md b/exo/33/01.md index f8014cf41..5d9d46396 100644 --- a/exo/33/01.md +++ b/exo/33/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 1-3 - # Informasi Umum: -TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai murkaNya.  +TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai murkaNya. # tanah itu, yang melimpah dengan susu dan madu -Tanah itu adalah tanah yang tepat untuk memelihara ternak dan bercocok tanam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Keluaran 3:8](../03/07.md). AT: "Sebuah tanah yang bagus untuk memelihara ternak dan bercocok tanam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tanah itu adalah tanah yang tepat untuk memelihara ternak dan bercocok tanam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Keluaran 3:8](../03/07.md). AT: "Sebuah tanah yang bagus untuk memelihara ternak dan bercocok tanam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melimpah dengan @@ -14,35 +12,13 @@ Tanah itu adalah tanah yang tepat untuk memelihara ternak dan bercocok tanam. Li # susu -Karena susu datangnya dari sapi dan kambing, ini mewakili makanan yang diproduksi oleh ternak. AT: "makanan dari ternak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karena susu datangnya dari sapi dan kambing, ini mewakili makanan yang diproduksi oleh ternak. AT: "makanan dari ternak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # madu -Karena madu diproduksi dari bunga-bunga, ini mewakili makanan yang berasal dari perkebunan. AT: "Makanan yang berasal dari perkebunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karena madu diproduksi dari bunga-bunga, ini mewakili makanan yang berasal dari perkebunan. AT: "Makanan yang berasal dari perkebunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orang keras kepala "Orang-orang yang menolak untuk berubah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/perizzite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hivite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jebusites]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stiffnecked]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/33/04.md b/exo/33/04.md index f0716dd74..e5b729afd 100644 --- a/exo/33/04.md +++ b/exo/33/04.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### Ayat 4-6 - # perhiasan pakaian yang indah termasuk kalung dan cincin dengan permata di dalamnya # orang-orang keras kepala -"orang-orang yang menolak untuk berubah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Keluaran 33:3](./01.md). +"orang-orang yang menolak untuk berubah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Keluaran 33:3](./01.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stiffnecked]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/horeb]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/33/07.md b/exo/33/07.md index 49e37049a..7b4cea707 100644 --- a/exo/33/07.md +++ b/exo/33/07.md @@ -1,19 +1,8 @@ -### Ayat 7-9 - # tiang awan -Awan yang memiliki bentuk seperti sebuah tiang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Keluaran 13:22](../13/19.md). AT: "awan yang berbentuk seperti tiang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Awan yang memiliki bentuk seperti sebuah tiang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Keluaran 13:22](../13/19.md). AT: "awan yang berbentuk seperti tiang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # turun kebawah -Di mana Ia turun dapat dinyatakan secara jelas. AT: "akan turun dari surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di mana Ia turun dapat dinyatakan secara jelas. AT: "akan turun dari surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/33/10.md b/exo/33/10.md index bf74fe119..d854b1484 100644 --- a/exo/33/10.md +++ b/exo/33/10.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### Ayat 10-11 - # TUHAN berbicara kepada Musa berhadapan muka -Berbicara secara langsung dan tidak melalui mimpi dan penglihatan, diumpamakan bahwa Musa dan Allah bertatapan secara langsung, ketika mereka sedang berbicara. AT: "TUHAN berbicara kepada Musa secara langsung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berbicara secara langsung dan tidak melalui mimpi dan penglihatan, diumpamakan bahwa Musa dan Allah bertatapan secara langsung, ketika mereka sedang berbicara. AT: "TUHAN berbicara kepada Musa secara langsung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seorang muda cukup tua untuk menjadi seorang prajurit ([Keluaran 17:9-10](../17/08.md)), tetapi lebih muda dari Musa -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md index cc67db16b..02534e4c2 100644 --- a/exo/33/12.md +++ b/exo/33/12.md @@ -1,32 +1,20 @@ -### Ayat 12-13 - # Lihat "Lihat!" atau "Dengar!" atau "Perhatikan apa yang akan kukatakan kepada kamu" # Aku mengenalmu dengan nama -Mengetahui nama seseorang sama artinya mengenalnya dengan baik. AT: "Aku mengenalmu dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Mengetahui nama seseorang sama artinya mengenalnya dengan baik. AT: "Aku mengenalmu dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu juga mendapat kemurahan di mataKu -Di sini "mendapat kemurahan" merupakan sebuah ungkapan yang berarti diterima atau Allah senang kepada Musa. Di sini "mata" adalah sebuah penggambaran untuk penglihatan, dan penglihatan adalah penggambaran yang mewakili pengamatan Allah. AT: "Aku telah mengamatimu dan menerima" atau "Aku senang kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mendapat kemurahan" merupakan sebuah ungkapan yang berarti diterima atau Allah senang kepada Musa. Di sini "mata" adalah sebuah penggambaran untuk penglihatan, dan penglihatan adalah penggambaran yang mewakili pengamatan Allah. AT: "Aku telah mengamatimu dan menerima" atau "Aku senang kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sekarang jika aku telah mendapat kemurahan di mataMU -Di sini "mendapat kemurahan" adalah ungkapan yang berarti diterima atau Allah senang kepada Musa. Di sini "mata" adalah sebuah penggambaran untuk penglihatan, dan penglihatan mewakili pengamatan Allah. AT: "Sekarang jika Engkau senang kepadaku" atau "Sekarang jika Engkau telah menerima aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mendapat kemurahan" adalah ungkapan yang berarti diterima atau Allah senang kepada Musa. Di sini "mata" adalah sebuah penggambaran untuk penglihatan, dan penglihatan mewakili pengamatan Allah. AT: "Sekarang jika Engkau senang kepadaku" atau "Sekarang jika Engkau telah menerima aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tunjukkan aku jalan-jalanMu Arti yang memungkinkan: 1) "tunjukkan kepadaku apa yang akan Engkau lakukan di masa yang akan datang" atau 2) "tunjukkan kepadaku bagaimana orang melakukan hal yang menyenangkanMu." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/33/14.md b/exo/33/14.md index f776a868f..70c788265 100644 --- a/exo/33/14.md +++ b/exo/33/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 14-16 - # HadiratKu akan menyertai -Penyertaan Allah mewakili diriNya. AT: "Aku akan menyertai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penyertaan Allah mewakili diriNya. AT: "Aku akan menyertai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pergi bersamamu ... memberimu -Kata "kamu" mengacu kepada Musa. Ini kata tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" mengacu kepada Musa. Ini kata tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Aku akan memberikanmu ketenteraman @@ -18,20 +16,13 @@ Kata "kamu" mengacu kepada Musa. Ini kata tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/tran # bagaimana kami mengetahui -ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: bagaimana orang-orang akan tahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: bagaimana orang-orang akan tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bagaimana kami mengetahui ... saudara-saudara? -Musa menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa jika Allah tidak beserta dengan mereka, tidak akan ada yang tahu bahwa Musa mendapat kemurahan Allah. AT: "tidak akan ada yang tahu ... saudara-saudara." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa jika Allah tidak beserta dengan mereka, tidak akan ada yang tahu bahwa Musa mendapat kemurahan Allah. AT: "tidak akan ada yang tahu ... saudara-saudara." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukan hanya jika "Bukankah hanya akan tahu jika" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md index 66168efab..a62a70b1e 100644 --- a/exo/33/17.md +++ b/exo/33/17.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat 17-18 - # Informasi umum: -Ketika TUHAN menggunakan kata "kamu" dalam ayat ini, ini mengacu kepada satu orang yaitu Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ketika TUHAN menggunakan kata "kamu" dalam ayat ini, ini mengacu kepada satu orang yaitu Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kamu telah mendapat kemurahan di mataKu -Di sini "mendapat kemurahan" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa Allah senang kepada Musa. Di sini "mata" adalah sebuah penggambaran untuk penglihatan, dan penglihatan adalah penggambaran yang mewakili pengamatanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Keluaran 33:12](./12.md). AT: "Aku senang kepadamu" atau "Aku berkenan kepadamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mendapat kemurahan" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa Allah senang kepada Musa. Di sini "mata" adalah sebuah penggambaran untuk penglihatan, dan penglihatan adalah penggambaran yang mewakili pengamatanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Keluaran 33:12](./12.md). AT: "Aku senang kepadamu" atau "Aku berkenan kepadamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku mengenalmu dengan namamu -Mengetahui nama seseorang diartikan sebagai mengenal mereka dengan baik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Keluaran 33:12](./12.md). AT: "Aku mengenalmu dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Mengetahui nama seseorang diartikan sebagai mengenal mereka dengan baik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Keluaran 33:12](./12.md). AT: "Aku mengenalmu dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/33/19.md b/exo/33/19.md index b7ad6e23c..9b7fba1f4 100644 --- a/exo/33/19.md +++ b/exo/33/19.md @@ -1,16 +1,4 @@ -### Ayat 19-20 - # Aku akan menunjukkan segala kebaikanKu kepadamu -Allah berbicara mengenai pernyertaan terhadap Musa agar Musa dapat melihat segala kebaikanNya seolah-olah hanya kebaikanNyalah yang akan menyertai Musa. AT: "Aku akan melingkupimu supaya kau dapat melihat kebaikanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah berbicara mengenai pernyertaan terhadap Musa agar Musa dapat melihat segala kebaikanNya seolah-olah hanya kebaikanNyalah yang akan menyertai Musa. AT: "Aku akan melingkupimu supaya kau dapat melihat kebaikanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/33/21.md b/exo/33/21.md index 0bf3606a5..8e3cc1854 100644 --- a/exo/33/21.md +++ b/exo/33/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 21-23 - # Lihat "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang aku hendak sampaikan kepadamu." @@ -10,9 +8,5 @@ Ini karena TUHAN akan berjalan melewati Musa. # tapi wajahKu tidak akan terlihat -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tapi kamu tidak akan melihat wajahKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tapi kamu tidak akan melihat wajahKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/33/intro.md b/exo/33/intro.md index 4622dc187..87c1f27a2 100644 --- a/exo/33/intro.md +++ b/exo/33/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 33 #### Konsep khusus pada pasal ini Perjanjian -Saat perjanjian yang TUHAN buat tidak dapat disesuaikan dengan kesetiaan bangsa Israel, sangat jelas bahwa penaklukan mereka atas Tanah Perjanjian sesuai dengan ketaatan mereka kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Saat perjanjian yang TUHAN buat tidak dapat disesuaikan dengan kesetiaan bangsa Israel, sangat jelas bahwa penaklukan mereka atas Tanah Perjanjian sesuai dengan ketaatan mereka kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ## Tautan: diff --git a/exo/34/01.md b/exo/34/01.md index ddb6d8e7a..2c84b3b49 100644 --- a/exo/34/01.md +++ b/exo/34/01.md @@ -1,11 +1,4 @@ -### Ayat: 1-2 - # lempeng batu "Dua lempeng batu." Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 31:18](../31/18.md) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md index 7895aafe1..1b90b0bbd 100644 --- a/exo/34/03.md +++ b/exo/34/03.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 3-4 - # Informasi umum: TUHAN lalu berfirman kepada Musa. # Tidak seorangpun boleh terlihat di gunung itu.   -Terlihat melakukan sesuatu menunjukkan apa yang dilakukan. AT: "Jangan biarkan orang lain berkeliaran di gunung itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Terlihat melakukan sesuatu menunjukkan apa yang dilakukan. AT: "Jangan biarkan orang lain berkeliaran di gunung itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bahkan, ternak atau domba pun tidak diperbolehkan merumput di kaki gunung itu.”   "Bahkan ternak atau domba pun tidak diperbolehkan untuk datang mendekat ke gunung untuk makan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md index 39fd2c224..3b831bb57 100644 --- a/exo/34/05.md +++ b/exo/34/05.md @@ -1,40 +1,34 @@ -### Ayat: 5-7 - # berdiri di dekat Musa   "berdiri dekat Musa di atas gunung" # Dia menyebutkan nama "TUHAN".   -Kemungkinan artinya adalah 1) "Dia bersabda dalam nama "TUHAN." atau 2) "Dia menyerukan siapa itu TUHAN." Untuk makna yang kedua, "nama" akan menunjukkan siapa itu Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "Dia bersabda dalam nama "TUHAN." atau 2) "Dia menyerukan siapa itu TUHAN." Untuk makna yang kedua, "nama" akan menunjukkan siapa itu Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # TUHAN, TUHAN  Allah yang murah hati  dan ramah   -Allah bersabda mengenai diriNya. AT: "Aku, TUHAN, Aku Allah, dan Aku yang murah hati dan ramah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Allah bersabda mengenai diriNya. AT: "Aku, TUHAN, Aku Allah, dan Aku yang murah hati dan ramah"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # penuh kesetiaan dalam perjanjian yang dapat dipercayai.   "selalu menunjukkan kasih yang penuh dan kepercayaan" -# - # satu dalam perjanjian kesetiaan dan dapat dipercayai. -Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" bisa ditegaskan sebagai "setia" dan "percaya." AT: "Selalu setia  dan selalu percaya atas perjanjianKu: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" bisa ditegaskan sebagai "setia" dan "percaya." AT: "Selalu setia  dan selalu percaya atas perjanjianKu: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # menyatakan kasih setia-Nya kepada beribu-ribu keturunan   -Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa ditegaskan sebagai "penuh kesetiaan" atau "setia." Lihat terjemahannya dalam - - [Keluaran 20:6](../20/04.md). AT: "Penuh kasih setia kepada beribu-ribu keturunan" atau "Setia atas perjanjianNya dengan beribu-ribu keturunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa ditegaskan sebagai "penuh kesetiaan" atau "setia." Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 20:6](../20/04.md). AT: "Penuh kasih setia kepada beribu-ribu keturunan" atau "Setia atas perjanjianNya dengan beribu-ribu keturunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # namun Ia akan -TUHAN bersabda mengenai diriNya sendiri. AT: "Aku akan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN bersabda mengenai diriNya sendiri. AT: "Aku akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Ia mengampuni kesalahan -TUHAN bersabda tentang diriNya. AT: "Aku akan mengampuni kesalahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN bersabda tentang diriNya. AT: "Aku akan mengampuni kesalahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # tidak lupa menghukum orang yang bersalah @@ -42,29 +36,9 @@ TUHAN bersabda tentang diriNya. AT: "Aku akan mengampuni kesalahan" (Lihat: [[rc # Ia akan menimpakan hukuman itu untuk dosa ayahnya kepada anak-anaknya    -Penghukuman orang-orang diberikan seolah-olah hukuman merupakan sebuah benda yang dibawa seseorang untuk orang lain. AT: "Dia akan menghukum anak-anak atas dosa bapanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penghukuman orang-orang diberikan seolah-olah hukuman merupakan sebuah benda yang dibawa seseorang untuk orang lain. AT: "Dia akan menghukum anak-anak atas dosa bapanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # anak-anak mereka -Kata "anak-anak" yang dimaksud adalah keturunan. AT: "Keturunan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "anak-anak" yang dimaksud adalah keturunan. AT: "Keturunan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/transgression]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/08.md b/exo/34/08.md index d5fff1c55..2f5b06503 100644 --- a/exo/34/08.md +++ b/exo/34/08.md @@ -1,27 +1,12 @@ -### Ayat: 8-9 - # Jika sekarang aku menemukan perkenanan di hadapanMu -Di sini "mendapatkan perkenanan " merupakan sebuah istilah yang berarti disetujui atas atau bahwa Allah berkenan kepada Musa. Di sini "mata" adalah penggambaran untuk penglihatan, dan penglihatan adalah penggambaran yang menunjukkan penilaianNya. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 33:12](../33/12.md). AT: "Sekarang jika kamu menyenangkan Aku" atau "Sekarang jika kamu menyetujui dari Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mendapatkan perkenanan " merupakan sebuah istilah yang berarti disetujui atas atau bahwa Allah berkenan kepada Musa. Di sini "mata" adalah penggambaran untuk penglihatan, dan penglihatan adalah penggambaran yang menunjukkan penilaianNya. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 33:12](../33/12.md). AT: "Sekarang jika kamu menyenangkan Aku" atau "Sekarang jika kamu menyetujui dari Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kesalahan dan dosa kami -Kata "kesalahan" dan "dosa" keduanya pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. AT: "Seluruh dosa kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kesalahan" dan "dosa" keduanya pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. AT: "Seluruh dosa kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # terimalah kami sebagai umatMu   -Sesuatu yang dimiliki seseorang selamanya diberitakan seolah-olah sesuatu yang telah diwariskan. AT: "terimalah kami sebagai umat kepunyaanMu selamanya" atau "terimalah kami sebagai umat milikMu selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang dimiliki seseorang selamanya diberitakan seolah-olah sesuatu yang telah diwariskan. AT: "terimalah kami sebagai umat kepunyaanMu selamanya" atau "terimalah kami sebagai umat milikMu selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stiffnecked]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/10.md b/exo/34/10.md index 709dcc93c..81079dd96 100644 --- a/exo/34/10.md +++ b/exo/34/10.md @@ -1,32 +1,12 @@ -### Ayat: 10-11 - # bangsamu -Di sini "mu" mengacu kepada Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "mu" mengacu kepada Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # ini hal yang menakutkan yang Aku lakukan denganmu   -Hal yang menakutkan di sini adalah hal yang menyebabkan orang menjadi takut. Dalam masalah ini, orang akan menjadi takut ketika mereka melihat apa yang Allah lakukan. AT: "Apa yang Aku lakukan padamu akan membuat semua bangsa melihatKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal yang menakutkan di sini adalah hal yang menyebabkan orang menjadi takut. Dalam masalah ini, orang akan menjadi takut ketika mereka melihat apa yang Allah lakukan. AT: "Apa yang Aku lakukan padamu akan membuat semua bangsa melihatKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku melakukannya denganmu -Di sini "kamu" mengacu kepada Musa dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" mengacu kepada Musa dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/perizzite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hivite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jebusites]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md index aff30c269..7596eed36 100644 --- a/exo/34/12.md +++ b/exo/34/12.md @@ -1,30 +1,16 @@ -### Ayat: 12-14 - # Informasi umum: Tuhan berfirman kepada Musa. Di sini dia bersabda tentang apa yang harus dilakukan Musa dan bangsanya. # mereka akan mendatangkan perangkap bagimu   -Orang-orang yang menggoda orang lain untuk berdosa diberitakan seumpama sebuah jebakan. AT: "Mereka akan menjebakmu untuk berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang menggoda orang lain untuk berdosa diberitakan seumpama sebuah jebakan. AT: "Mereka akan menjebakmu untuk berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN, yang Cemburu -Kata" cemburu" di sini berarti bahwa Allah peduli dalam menjaga kehormatanNya. Jika umatNya menyembah allah-allah lain, Ia kehilangan kehormatanNya, karena ketika umatNya tidak menghormatiNya, begitupun orang lain. AT: "Aku, TUHAN, Selalu menjaga kehormatanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata" cemburu" di sini berarti bahwa Allah peduli dalam menjaga kehormatanNya. Jika umatNya menyembah allah-allah lain, Ia kehilangan kehormatanNya, karena ketika umatNya tidak menghormatiNya, begitupun orang lain. AT: "Aku, TUHAN, Selalu menjaga kehormatanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang namanya cemburu  -Kata "nama" disini menunjukkan karakter Allah. AT: "Aku, TUHAN, yang selalu cemburu" atau "Aku, TUHAN, yang selalu cemburu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" disini menunjukkan karakter Allah. AT: "Aku, TUHAN, yang selalu cemburu" atau "Aku, TUHAN, yang selalu cemburu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asherim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/15.md b/exo/34/15.md index ab195da8e..7344fd251 100644 --- a/exo/34/15.md +++ b/exo/34/15.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 15-17 - # Pernyataan Terkait: TUHAN lalu berfirman pada Musa bagaimana umatNya berlaku terhadap orang-orang luar.  # karena mereka  melacurkan diri dengan para dewa mereka   -Allah berfirman atas umat yang menyembah allah lain, seumpama mereka adalah pelacur yang pergi ke laki-laki lain. AT: "Bagi mereka menyembah allah lain" atau "karena mereka menyembah allah lain seperti melacurkan diri ke beberapa lelaki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berfirman atas umat yang menyembah allah lain, seumpama mereka adalah pelacur yang pergi ke laki-laki lain. AT: "Bagi mereka menyembah allah lain" atau "karena mereka menyembah allah lain seperti melacurkan diri ke beberapa lelaki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu akan makan beberapa dari persembahan mereka -Akibat dari memakan makanan lain sebagai korban persembahan untuk allah lain bisa dijelaskan dengan jelas. AT: "kamu akan makan beberapa pengorbanannya dan menjadi berdosa atas penyembahan terhadap allahnya" atau "dan kamu akan melacurkan dirimu sendiri kepada allahnya dengan memakan beberapa pengorbanannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Akibat dari memakan makanan lain sebagai korban persembahan untuk allah lain bisa dijelaskan dengan jelas. AT: "kamu akan makan beberapa pengorbanannya dan menjadi berdosa atas penyembahan terhadap allahnya" atau "dan kamu akan melacurkan dirimu sendiri kepada allahnya dengan memakan beberapa pengorbanannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/18.md b/exo/34/18.md index 4b6866baf..e49357924 100644 --- a/exo/34/18.md +++ b/exo/34/18.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 18 - # Informasi umum: TUHAN lalu berfirman kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umatNya.  # tujuh hari -"7 hari: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 hari: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pada bulan Abib -Ini adalah nama dari bulan pertama pada kalender Ibrani. Abib dimulai pada akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender Masehi. Lihat terjemahannya "Abib" dalam  [Keluaran 13:4](../13/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari bulan pertama pada kalender Ibrani. Abib dimulai pada akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender Masehi. Lihat terjemahannya "Abib" dalam  [Keluaran 13:4](../13/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/19.md b/exo/34/19.md index 60b26b699..71403f5fc 100644 --- a/exo/34/19.md +++ b/exo/34/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19-20 - # Informasi umum: TUHAN lalu berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan umatNya. @@ -10,12 +8,5 @@ anak laki-laki pertama dan anak keledai pertama adalah milik TUHAN, tapi TUHAN t # Tidak seorang pun dari mereka boleh datang kepadaKu dengan tangan kosong   -Allah berfirman mengenai persembahan seolah-olah seseorang harus menyerahkannya dalam tanganNya. AT: "Tidak seorangpun boleh datang kepadaKu tanpa membawa persembahan" atau "Siapapun yang datang kepadaKu harus membawa persembahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah berfirman mengenai persembahan seolah-olah seseorang harus menyerahkannya dalam tanganNya. AT: "Tidak seorangpun boleh datang kepadaKu tanpa membawa persembahan" atau "Siapapun yang datang kepadaKu harus membawa persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/21.md b/exo/34/21.md index 3a462dfc7..199c2e9db 100644 --- a/exo/34/21.md +++ b/exo/34/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-22 - # Informasi Umum: TUHAN lalu berfirman kepada Musa apa yang umatNya harus lakukan. @@ -12,9 +10,3 @@ TUHAN lalu berfirman kepada Musa apa yang umatNya harus lakukan. Hari raya ini diketahui sebagai hari raya perlindungan atau hari raya perteduhan. Gagasan ini berasal dari kebiasaan para petani yang hidup di bilik sementara atau gubuk, di luar ladang menjaga panenan untuk dituai. Kata "Pengumpulan" berarti ketika panenan siap dituai. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pentecost]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/23.md b/exo/34/23.md index 5f5a45ebd..8b9d6e6ec 100644 --- a/exo/34/23.md +++ b/exo/34/23.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat: 23-24 - # Informasi Umum: TUHAN lalu memberitahu Musa apa yang harus dilakukan umatNya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/25.md b/exo/34/25.md index 706776793..0a8807c6e 100644 --- a/exo/34/25.md +++ b/exo/34/25.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Ayat: 25-26 - # Informasi Umum: TUHAN lalu memberitakan Musa apa yang dilakukan umatNya. # darahnya sebagai kurban -Kebenarannya bahwa sesungguhnya darah ini adalah darah binatang yang bisa dijelaskan secara jelas. AT: "Darah binatang yang dipersembahkan kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kebenarannya bahwa sesungguhnya darah ini adalah darah binatang yang bisa dijelaskan secara jelas. AT: "Darah binatang yang dipersembahkan kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dengan macam ragi -Kebenarannya bahwa setiap ragi itu berada pada roti bisa dijelaskan secara jelas. AT: "bersama roti yang beragi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kebenarannya bahwa setiap ragi itu berada pada roti bisa dijelaskan secara jelas. AT: "bersama roti yang beragi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/27.md b/exo/34/27.md index a0ad7ca3e..f92c84d6d 100644 --- a/exo/34/27.md +++ b/exo/34/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 27-28 - # Musa disana "Musa berada di atas gunung" # Empat puluh hari -"40 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Empat puluh hari dan empat puluh malam @@ -16,12 +14,3 @@ "Musa menulis" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pledge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tencommandments]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/29.md b/exo/34/29.md index a25fa229f..32088e102 100644 --- a/exo/34/29.md +++ b/exo/34/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 29-31 - # menjadi  bersinar "telah mulai untuk bersinar" @@ -8,13 +6,3 @@ "menemui dia" atau "pergi kepadanya." Mereka tidak naik ke gunung. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md index 198dc6270..3f035cbdb 100644 --- a/exo/34/32.md +++ b/exo/34/32.md @@ -1,14 +1,4 @@ -### Ayat: 32-33 - # semua perintah yang telah diberikan TUHAN kepadanya -Menyampaikan perintah diberitakan seumpama perintah itu adalah benda yang harus diberikan. AT: "seluruh perintah yang TUHAN telah sampaikan kepadanya" atau "segala sesuatu yang telah TUHAN perintahkan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyampaikan perintah diberitakan seumpama perintah itu adalah benda yang harus diberikan. AT: "seluruh perintah yang TUHAN telah sampaikan kepadanya" atau "segala sesuatu yang telah TUHAN perintahkan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/veil]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/34.md b/exo/34/34.md index 44262eda1..ba7d437fa 100644 --- a/exo/34/34.md +++ b/exo/34/34.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 34-35 - -# ia akan menghilang  +# ia akan menghilang "Musa akan menghilang " # apa yang telah Ia perintahkan -Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang TUHAN telah perintahkan kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang TUHAN telah perintahkan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/veil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/34/intro.md b/exo/34/intro.md index ff6c7a723..69bb2efbf 100644 --- a/exo/34/intro.md +++ b/exo/34/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum Keluaran 34 #### Kesulitan-kesulitan yang mungkin ditemukan dalam terjemahan pasal ini ##### "Dia akan membawa penghukuman atas dosa bapa kepada anak mereka" -Ungkapan ini bukan berarti bahwa anak-anak akan dihukum atas dosa orang tua mereka. Banyak ahli percaya bahwa bagian ini menujukkan tentang akibat dosa yang dilakukan orang tua berpengaruh kepada anak-anak dan cucu-cucu mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ungkapan ini bukan berarti bahwa anak-anak akan dihukum atas dosa orang tua mereka. Banyak ahli percaya bahwa bagian ini menujukkan tentang akibat dosa yang dilakukan orang tua berpengaruh kepada anak-anak dan cucu-cucu mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan: diff --git a/exo/35/01.md b/exo/35/01.md index 882a0d7a5..91bcc6f42 100644 --- a/exo/35/01.md +++ b/exo/35/01.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### Ayat: 1-3 - # hari ke tujuh -"Hari nomor tujuh" atau "Sabtu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Hari nomor tujuh" atau "Sabtu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Siapa pun yang bekerja pada hari itu harus dibunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: Kamu harus membunuh siapa saja yang bekerja pada hari itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: Kamu harus membunuh siapa saja yang bekerja pada hari itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/04.md b/exo/35/04.md index b3b3ca747..6a165807d 100644 --- a/exo/35/04.md +++ b/exo/35/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4-9 - # Informasi Umum: Musa memberitahukan orang-orang Israel untuk melakukan hal-hal yang TUHAN perintahkan kepada mereka [Keluaran 25:3-7](../25/03.md). @@ -10,22 +8,5 @@ Musa memberitahukan orang-orang Israel untuk melakukan hal-hal yang TUHAN perint # kamu sekalian yang memilika hati yang rela -Di sini "hati" menunjuk pada orang yang membawa persembahan. AT: "Siapa saja yang rela". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" menunjuk pada orang yang membawa persembahan. AT: "Siapa saja yang rela". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/10.md b/exo/35/10.md index a1f1b924f..45b5ab497 100644 --- a/exo/35/10.md +++ b/exo/35/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-12 - # Informasi Umum: Musa memberitahu lebih lanjut kepada orang-orang tersebut tentang apa yang TUHAN perintahkan untuk mereka lakukan. @@ -20,11 +18,3 @@ Ini adalah benda yang berat yang diletakkan di atas tanah dan menjaga benda-bend Ini adalah penutup yang terletak di atas tabut yang mana persembahan dibawa sebagai penebusan dosa. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 25:17](../25/15.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonementlid]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/13.md b/exo/35/13.md index bb4f51202..9467093a9 100644 --- a/exo/35/13.md +++ b/exo/35/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13-16 - # Mereka membawa "Orang-orang Israel membawa" @@ -12,15 +10,3 @@ Roti ini melambangkan kehadiran Allah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kel Ini adalah bingkai yang terbuat dari palang-palang perunggu bersilang untuk menyangga kayu ketika terbakar. Lihat bagaimana terjemahan "jeruji" dalam [Keluaran 27:4](../27/03.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/altarofincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/17.md b/exo/35/17.md index 5f70080b3..cc0b0f8e9 100644 --- a/exo/35/17.md +++ b/exo/35/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-19 - # tirai Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 26:36](../26/36.md). @@ -20,11 +18,3 @@ Potongan kayu atau besi tajam yang digunakan untuk menahan ujung tenda pada tana Ini adalah pakaian yang dibuat dari benang linen yang dipintal seseorang untuk menghasilkan benang yang kuat. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 28:8](../28/06.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md index f638e1b59..8e920da41 100644 --- a/exo/35/20.md +++ b/exo/35/20.md @@ -1,31 +1,20 @@ -### Ayat: 20-22 - # seluruh suku Israel -Ini menunjuk pada orang-orang di suku-suku Israel. AT: "Orang-orang dari semua suku Israel.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menunjuk pada orang-orang di suku-suku Israel. AT: "Orang-orang dari semua suku Israel.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # setiap orang yang tergerak hatinya -Di sini "hati" menunjuk kepada orang tersebut. Hati yang menanggapi pada perkataan Tuhan diumpamakan sebagai air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" menunjuk kepada orang tersebut. Hati yang menanggapi pada perkataan Tuhan diumpamakan sebagai air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # siapa yang semangatnya rela -Di sini "semangatnya" menunjuk kepada orang. AT: "Yang rindu" atau "Yang ingin". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "semangatnya" menunjuk kepada orang. AT: "Yang rindu" atau "Yang ingin". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # semua orang yang rela hatinya  -Di sini "hati" menunjuk pada orang. AT: "Setiap orang yang berkehendak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" menunjuk pada orang. AT: "Setiap orang yang berkehendak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # peniti, anting-anting, cincin, dan perhiasan-perhiasan Ini adalah jenis-jenis perhiasan yang berbeda-beda. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/23.md b/exo/35/23.md index 3046f2664..2843dbc4c 100644 --- a/exo/35/23.md +++ b/exo/35/23.md @@ -1,15 +1,4 @@ -### Ayat: 23-24 - # Setiap orang yang memiliki ... membawanya Untuk 35:23 lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 25:4-5](../25/03.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/25.md b/exo/35/25.md index 653cf5948..4955a45ca 100644 --- a/exo/35/25.md +++ b/exo/35/25.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat: 25-26 - # biru, ungu, atau kain wol merah tua -Kemungkinan maknanya adalah 1) "bahan yang diberi pewarna biru, ungu, dan merah," kemungkinan benang wol, atau 2) "pewarna biru, ungu, dan merah" untuk memberi warna pada linen tersebut. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 25:4](../25/03.md). +Kemungkinan maknanya adalah 1) "bahan yang diberi pewarna biru, ungu, dan merah," kemungkinan benang wol, atau 2) "pewarna biru, ungu, dan merah" untuk memberi warna pada linen tersebut. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 25:4](../25/03.md). # yang tergerak hatinya -Di sini hati menunjuk pada para perempuan. Hati para perempuan yang menanggapi Allah dikatakan seperti air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini hati menunjuk pada para perempuan. Hati para perempuan yang menanggapi Allah dikatakan seperti air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/27.md b/exo/35/27.md index 9b01b5f6d..60b73d9d2 100644 --- a/exo/35/27.md +++ b/exo/35/27.md @@ -1,20 +1,8 @@ -### Ayat: 27-29 - # Para pemimpin membawa ... melalui Musa Untuk 35:27-29 lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 25:1-2](../25/01.md) dan [Keluaran 25:3-7](../25/03.md). # yang rela hatinya  -Di sini "hati" mengarah pada orang tersebut. AT: "Yang berkehendak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" mengarah pada orang tersebut. AT: "Yang berkehendak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/freewilloffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/30.md b/exo/35/30.md index 0f3ab6994..5408443d5 100644 --- a/exo/35/30.md +++ b/exo/35/30.md @@ -1,24 +1,8 @@ -### Ayat: 30-33 - # TUHAN memenuhi Bezaleel dengan RohNya -Roh Allah yang memberikan Bezaleel kemampuan untuk bekerja dikatakan di sini seakan Ia adalah sesuatu yang mengisi penuh Bezaleel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Roh Allah yang memberikan Bezaleel kemampuan untuk bekerja dikatakan di sini seakan Ia adalah sesuatu yang mengisi penuh Bezaleel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rancangan dan keterampilan pengukir -Untuk 35:30-33, lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md) dan [Keluaran 31:3-5](../31/03.md). +Untuk 35:30-33, lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md) dan [Keluaran 31:3-5](../31/03.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/34.md b/exo/35/34.md index 7ce1ba703..36853c484 100644 --- a/exo/35/34.md +++ b/exo/35/34.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 34-35 - # Informasi Umum: Musa melanjutkan berbicara kepada semua orang. # IA telah menaruhnya di dalam hatinya untuk mengajar -Di sini kata "hati" yang dimaksud adalah Bezaleel. Kemampuan untuk mengajar dikatakan seakan itu adalah sesuatu yang dapat ditempatkan di dalam hati. AT: "Ia memberi Bezaleel kemampuan untuk mengajar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "hati" yang dimaksud adalah Bezaleel. Kemampuan untuk mengajar dikatakan seakan itu adalah sesuatu yang dapat ditempatkan di dalam hati. AT: "Ia memberi Bezaleel kemampuan untuk mengajar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memberi mereka kemampuan -Kemampuan untuk membuat benda-benda yang indah dikatakan seakan itu adalah sesuatu yang dapat mengisi seseorang. AT: "Membuat mereka sangat mampu atau bertalenta". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemampuan untuk membuat benda-benda yang indah dikatakan seakan itu adalah sesuatu yang dapat mengisi seseorang. AT: "Membuat mereka sangat mampu atau bertalenta". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aholiab anak Ahisamakh, dari suku Dan -"Aholiab" and "Ahisamakh" adalah nama-mana orang. Lihat bagaimana terjemahan nama-nama ini dalam [Keluaran 31:6](../31/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Aholiab" and "Ahisamakh" adalah nama-mana orang. Lihat bagaimana terjemahan nama-nama ini dalam [Keluaran 31:6](../31/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pemahat @@ -26,21 +24,13 @@ Orang yang menjahit po menjadi pakaian. # penganyam -# - Seseorang yang membuat benda-benda indah dengan keterampilan tangannya. # tukang tenun Seseorang yang membuat baju dari benang. -# - # perancang seni Orang yang membuat karya indah dari berbagai bahan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/intro.md b/exo/35/intro.md index 0e824b390..feba83db7 100644 --- a/exo/35/intro.md +++ b/exo/35/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 35  #### Konsep khusus pada pasal ini ##### Korban -Semua orang mempersembahan korban untuk TUHAN. Ini adalah bentuk penyembahan dan tanda pertobatan karena membuat berhala anak lembu emas (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Semua orang mempersembahan korban untuk TUHAN. Ini adalah bentuk penyembahan dan tanda pertobatan karena membuat berhala anak lembu emas (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/worship]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) ## Tautan: diff --git a/exo/36/01.md b/exo/36/01.md index 41a7c4a3c..9bba9dabc 100644 --- a/exo/36/01.md +++ b/exo/36/01.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat : 1 - # Informasi Umum: Musa terus berbicara kepada orang-orang. # Bezaleel -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aholiab -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:6](../31/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:6](../31/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kepada semua orang yang telah diberikan TUHAN kemampuan dan pengertian -Di sini kemampuan dan pengertian dikatakan sebagai sesuatu yang TUHAN dapat taruh dalam hidup seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kemampuan dan pengertian dikatakan sebagai sesuatu yang TUHAN dapat taruh dalam hidup seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sesuai dengan semua yang telah diperintahkan TUHAN "hanya seperti yang telah diperintahkan TUHAN" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md index 27ff0f7de..5f49c5638 100644 --- a/exo/36/02.md +++ b/exo/36/02.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat: 2-4 - # Bezaleel -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aholiab -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:6](../31/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:6](../31/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang telah menerima keahlian dari TUHAN -Di sini "berfikir" maksudnya adalah seseorang yang telah diberikan keahlian oleh TUHAN. AT: "yang telah TUHAN berikan keahlian " (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "berfikir" maksudnya adalah seseorang yang telah diberikan keahlian oleh TUHAN. AT: "yang telah TUHAN berikan keahlian " (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # yang hatinya digerakkan -Di sini "hati" maksudnya adalah seseorang. Hati yang menanggapi Allah dikatakan seolah-olah itu adalah air yang digerakkan oleh angin. AT: "yang menjawab Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" maksudnya adalah seseorang. Hati yang menanggapi Allah dikatakan seolah-olah itu adalah air yang digerakkan oleh angin. AT: "yang menjawab Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/freewilloffering]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/05.md b/exo/36/05.md index 436a58900..ed54c3b20 100644 --- a/exo/36/05.md +++ b/exo/36/05.md @@ -1,20 +1,8 @@ -### Ayat: 5-7 - # Seorang yang ahli itu berkata kepada Musa ... yang diperintahkan kepada kita untuk dilakukan" -Hal ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT: "Seorang yang ahli itu berkata kepada Musa bahwa orang-orang membawa lebih dari dari cukup atas pekerjaan yang mereka lakukan, yang TUHAN telah perintahkan kepada mereka untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# +Hal ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT: "Seorang yang ahli itu berkata kepada Musa bahwa orang-orang membawa lebih dari dari cukup atas pekerjaan yang mereka lakukan, yang TUHAN telah perintahkan kepada mereka untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Seorang pengrajin itu berkata kepada Musa  "Orang yang bekerja di dekat altar berkata kepada Musa" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/08.md b/exo/36/08.md index fb661fb5e..82f6caab8 100644 --- a/exo/36/08.md +++ b/exo/36/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8-10 - # Sehingga semua pengrajin itu... bergabung satu sama lain Untuk 38:8-10 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam [Keluaran 26:1-3](../26/01.md). @@ -10,9 +8,5 @@ Tirai-tirai ini adalah lembaran-lembaran tenunan kain dan yang dijahit bersama-s # Bezaleel -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cherubim]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/11.md b/exo/36/11.md index d795db696..e9ec2e213 100644 --- a/exo/36/11.md +++ b/exo/36/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11-13 - # Dia membuat lubang-lubang ... menjadi satu Untuk 36:11-13 Lihat bagaimana terjemahan kebanyakan kata-kata ini dalam [Keluaran 26:4-6](../26/04.md). @@ -18,9 +16,5 @@ Di sini "dia" maksudnya adalah Bezaleel, tetapi itu termasuk semua laki-laki yan # lima puluh pengait emas -"50 pengait emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 pengait emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/14.md b/exo/36/14.md index 83872b96a..a7fd342ab 100644 --- a/exo/36/14.md +++ b/exo/36/14.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 14-17 - # Bezaleel membuat tirai-tirai ... kelompok kedua Untuk 36:14-17 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan kata-kata ini dalam [Keluaran 26:7-9](../26/07.md) dan [Keluaran 26:10](../26/10.md). # membuat sebelas -"membuat 11" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"membuat 11" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tiga puluh hasta -"30 hasta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"30 hasta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # lima puluh lubang -"50 lubang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 lubang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/18.md b/exo/36/18.md index dda35288e..74ccc87ca 100644 --- a/exo/36/18.md +++ b/exo/36/18.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 18-19 - # Bezaleel membuat ... untuk melampaui Untuk 36:18-19 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam [Keluaran 26:11](../26/10.md) dan [Keluaran 26:14](../26/12.md). # lima puluh pengait dari perunggu -"50 pengait perunggu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 pengait perunggu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/20.md b/exo/36/20.md index 8b30398af..74b88dfbf 100644 --- a/exo/36/20.md +++ b/exo/36/20.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat: 20-23 - # Bezaleel membuat ... untuk sisi selatan Untuk 36:20-23 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam [Keluaran 26:15-18](../26/15.md). # sepuluh hasta ... satu setengah hasta -"10 hasta ... 1,5 hasta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"10 hasta ... 1,5 hasta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # dua batang kayu dengan pasak untuk dihubungkan Sebatang kayu dengan pasak adalah potongan kecil kayu yang keluar dari ujung papan sehingga itu dapat diamankan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/24.md b/exo/36/24.md index 0b456e52c..38083ef93 100644 --- a/exo/36/24.md +++ b/exo/36/24.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat: 24-26 - # Bezaleel membuat... dan yang lainnya Untuk 36:24-26 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam [Keluaran 26:19-21](../26/19.md). # empat puluh alas perak -"40 alas perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 alas perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua puluh rangka -"20 rangka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 rangka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dan yang lainnya Akan ada dua alas di bawah setiap kerangka. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/27.md b/exo/36/27.md index 72d9b7ff7..997c2aaeb 100644 --- a/exo/36/27.md +++ b/exo/36/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27-28 - # Untuk bagian belakang ... Kemah Suci Untuk 36:27-28 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam [Keluaran 26:22-23](../26/22.md). @@ -12,6 +10,3 @@ pada sisi yang berada di Barat untuk sudut-sudut yang berada di bagian belakang Kemah Suci -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/29.md b/exo/36/29.md index 9cc25f836..8f3b0f629 100644 --- a/exo/36/29.md +++ b/exo/36/29.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat: 29-30 - # Rangka-rangka ini ... dan yang lainnya Untuk 36:29-30 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam [Keluaran 26:24-25](../26/22.md). # enam belas alas seluruhnya -"16 alas seluruhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"16 alas seluruhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dan yang lainnya Akan ada dua alas yang berada di bawah setiap bingkai. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/31.md b/exo/36/31.md index 9b185457c..85d382523 100644 --- a/exo/36/31.md +++ b/exo/36/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 31-34 - # Bezaleel membuat ... dengan emas Untuk 36:31-34 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam [Keluaran 26:26-28](../26/26.md) dan [Keluaran 26:29](../26/29.md). @@ -12,8 +10,3 @@ ke bagian/sebelah Barat dari satu sisi Kemah Suci ke sisi yang lainnya -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/35.md b/exo/36/35.md index 26172c60d..d0868e3ae 100644 --- a/exo/36/35.md +++ b/exo/36/35.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat: 35-36 - # Bezaleel membuat ... alas perak Untuk 36:35-36 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam [Keluaran 26:31-32](../26/31.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cherubim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/37.md b/exo/36/37.md index 78b5d22ef..79674779c 100644 --- a/exo/36/37.md +++ b/exo/36/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 37-38 - # Dia membuat ... terbuat dari perunggu Untuk 36:37-38 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam [Keluaran 26:36-37](../26/36.md). @@ -12,8 +10,3 @@ Di sini "dia" maksudnya adalah Bezaleel dan mereka yang bekerja untuk dia. "Beza sebuah tirai -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/intro.md b/exo/36/intro.md index b92f647de..3434c2721 100644 --- a/exo/36/intro.md +++ b/exo/36/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 36 #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Kemah Pertemuan -Kemah Pertemuan, atau tabernakel, disebutkan dalam pasal-pasal yang sebelumnya dan di bentuk dalam pasal ini. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +Kemah Pertemuan, atau tabernakel, disebutkan dalam pasal-pasal yang sebelumnya dan di bentuk dalam pasal ini. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) ## Tautan: diff --git a/exo/37/01.md b/exo/37/01.md index dbc760788..dfdb3964d 100644 --- a/exo/37/01.md +++ b/exo/37/01.md @@ -1,22 +1,12 @@ -# - -### Ayat: 1-3 - # Bezaleel -Kata ini merupakan nama seorang laki-laki. Lihat penerjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kata ini merupakan nama seorang laki-laki. Lihat penerjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 2,5 hasta ... 1,5 hasta -Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. AT: "2,5 hasta ... 1,5 hasta" atau "115 sentimeter ... 69 sentimeter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. AT: "2,5 hasta ... 1,5 hasta" atau "115 sentimeter ... 69 sentimeter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # keempat kaki -Keempat batang kayu yang menyangga tabut itu diumpamakan sebagai kaki manusia atau binatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keempat batang kayu yang menyangga tabut itu diumpamakan sebagai kaki manusia atau binatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/37/04.md b/exo/37/04.md index cd7508786..bb776e9cb 100644 --- a/exo/37/04.md +++ b/exo/37/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 4-6 - # Informasi Umum: Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perlengkapannya. # ia telah membuat ... dan 1,5 hasta -Untuk Pasal 37:4-6 lihat penerjemahannya dalam [Keluaran 25:13-14](../25/12.md) dan [Keluaran 25:17](../25/15.md). +Untuk Pasal 37:4-6 lihat penerjemahannya dalam [Keluaran 25:13-14](../25/12.md) dan [Keluaran 25:17](../25/15.md). # ia telah membuat @@ -16,12 +12,5 @@ Meskipun kata "dia (laki-laki)" yang dimaksud adalah Bezaleel, kata "dia (laki-l # 2,5 hasta ... 1,5 hasta -Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. AT: "2,5 hasta ... 1,5 hasta" atau "115 sentimeter ... 69 sentimeter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. AT: "2,5 hasta ... 1,5 hasta" atau "115 sentimeter ... 69 sentimeter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonementlid]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/37/07.md b/exo/37/07.md index d58f45476..23a65028a 100644 --- a/exo/37/07.md +++ b/exo/37/07.md @@ -1,30 +1,20 @@ -# - -### Ayat: 7-9 - # Informasi Umum: -Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya.   +Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya. # Ia membuat ... di tengah tutup pendamaian -Untuk Pasal 37:7-9 liat penerjemahan dari kata-kata ini dalam [Keluaran 25:18](../25/15.md) dan [Keluaran 25:19-20](../25/19.md). +Untuk Pasal 37:7-9 liat penerjemahan dari kata-kata ini dalam [Keluaran 25:18](../25/15.md) dan [Keluaran 25:19-20](../25/19.md). # Mereka telah membuatnya sebagai satu kesatuan -Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Ia membuatnya menjadi satu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Ia membuatnya menjadi satu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Sayap kerub-kerub itu terbentang ke atas menutupi  +# Sayap kerub-kerub itu terbentang ke atas menutupi -Bezaleel menempatkan tiruan dari kerub tersebut seakan kerub-kerub itu adalah kerub yang sesungguhnya yang sedang membentangkan sayap mereka dan menutupi tutup pendamaian. AT: "Mereka menaruh kerub itu supaya sayap-sayapnya saling bersentuhan dan saling membentang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Bezaleel menempatkan tiruan dari kerub tersebut seakan kerub-kerub itu adalah kerub yang sesungguhnya yang sedang membentangkan sayap mereka dan menutupi tutup pendamaian. AT: "Mereka menaruh kerub itu supaya sayap-sayapnya saling bersentuhan dan saling membentang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kedua kerub itu saling berhadapan dan saling memandang "Muka kerub-kerub itu saling berhadapan dan saling memandang". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cherubim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonementlid]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/37/10.md b/exo/37/10.md index 987506307..d537d0042 100644 --- a/exo/37/10.md +++ b/exo/37/10.md @@ -1,29 +1,20 @@ -# - -### Ayat: 10-13 - # Informasi Umum: -Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya.   +Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya. # Bezaleel membuat ... empat kaki -Untuk Pasal 37:10-13 lihat penerjemahan kata-katanya dalam [Keluaran 25:23-24](../25/23.md) dan [Keluaran 25:25-26](../25/25.md). +Untuk Pasal 37:10-13 lihat penerjemahan kata-katanya dalam [Keluaran 25:23-24](../25/23.md) dan [Keluaran 25:25-26](../25/25.md). # 2 hasta ... 1 hasta ... 1,5 hasta -Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. AT: "2 hasta ... 1 hasta ... 1,5 hasta" atau "92 sentimeter ... 46 sentimeter ... 69 sentimeter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. AT: "2 hasta ... 1 hasta ... 1,5 hasta" atau "92 sentimeter ... 46 sentimeter ... 69 sentimeter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # selebar telapak tangan -Merupakan lebar dari tangan seseorang dengan jari-jari yang terbuka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Merupakan lebar dari tangan seseorang dengan jari-jari yang terbuka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # keempat kaki -Keempat buah potongan kayu yang menyangga tabut ini diumpamakan sebagai kaki manusia atau kaki binatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keempat buah potongan kayu yang menyangga tabut ini diumpamakan sebagai kaki manusia atau kaki binatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/37/14.md b/exo/37/14.md index b1092bc45..10e2dd2f9 100644 --- a/exo/37/14.md +++ b/exo/37/14.md @@ -1,26 +1,16 @@ -# - -### Ayat: 14-16 - # Informasi Umum -Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan  perabotannya.     +Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya. # Cincin-cincin itu ... melapisinya dengan emas murni -Untuk Pasal 37:14-16 lihat penerjemahannya dalam [Keluaran 25:27](../25/25.md) dan [Keluaran 25:28-29](../25/28.md). +Untuk Pasal 37:14-16 lihat penerjemahannya dalam [Keluaran 25:27](../25/25.md) dan [Keluaran 25:28-29](../25/28.md). # Cincin-cincin itu disertakan -Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Bezaleel menempelkan gelang itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Bezaleel menempelkan gelang itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # piring-piring, sendok-sendok, mangkuk-mangkuk, dan kendi-kendi dipakai untuk menuang kurban -Hanya mangkuk dan kendi yang digunakan untuk menuang kurban minuman. AT: "Piring dan gelas, dan juga kendi dan mangkuk yang para imam akan gunakan untuk mempersembahkan kurban". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya mangkuk dan kendi yang digunakan untuk menuang kurban minuman. AT: "Piring dan gelas, dan juga kendi dan mangkuk yang para imam akan gunakan untuk mempersembahkan kurban". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/37/17.md b/exo/37/17.md index e0acae778..83fe42a7b 100644 --- a/exo/37/17.md +++ b/exo/37/17.md @@ -1,35 +1,24 @@ -# - -### Ayat: 17-19 - # Pernyataan Terkait: -Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan  perabotannya.     +Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya. # Informasi Umum: - - -Lihat terjemahan beberapa kata ini dalam (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Lihat terjemahan beberapa kata ini dalam (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ia membuat ... dari tatakan lampu -Untuk Pasal 37:17-19 lihat penerjemahan kata-katanya dalam [Keluaran 25:31-32](../25/31.md) dan [Keluaran 25:33](../25/33.md). +Untuk Pasal 37:17-19 lihat penerjemahan kata-katanya dalam [Keluaran 25:31-32](../25/31.md) dan [Keluaran 25:33](../25/33.md). # bunga, kuncup, dan daun bunga dan semua dibuat menjadi satu kesatuan -Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Ia membuat bunga, kuncup, dan daun bunga tatakan lampu itu lalu melekatkannya menjadi satu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Ia membuat bunga, kuncup, dan daun bunga tatakan lampu itu lalu melekatkannya menjadi satu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tiga kuncup dibuat seperti bunga badam -Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Ia membuat ketiga kuncup itu seperti bunga badam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Ia membuat ketiga kuncup itu seperti bunga badam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bunga badam Bunga badam adalah bunga yang berwarna putih atau merah muda yang memiliki lima daun bunga yang biasanya tumbuh di pohon buah badam. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md index c591e7a6c..68aade1e3 100644 --- a/exo/37/20.md +++ b/exo/37/20.md @@ -1,22 +1,12 @@ -# - -### Ayat: 20-22 - # tatakan lampu ... dari emas murni Untuk Pasal 37:20-22 lihat penerjemahan kata-katanya dalam [Keluaran 25:34](../25/33.md) dan [Keluaran 25:35-36](../25/35.md). # ada empat kelopak dibuat seperti bunga badam -Dapat dituliskan secara aktif. AT: Ada 4 kelopak yang Bezaleel buat menyerupai bunga badam".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. AT: Ada 4 kelopak yang Bezaleel buat menyerupai bunga badam".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dibuat menjadi satu kesatuan -Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Yang dibuatnya menjadi satu dengan tatakan lampu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Yang dibuatnya menjadi satu dengan tatakan lampu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/37/23.md b/exo/37/23.md index 0cba312e1..2c7c8c1c3 100644 --- a/exo/37/23.md +++ b/exo/37/23.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 23-24 - # Informasi Umum: -Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan  perabotannya.      +Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya. # Bezalel membuat ... tatakan dari emas murni -Untuk Pasal 37:23-24 lihat penerjemahan kata-katanya dalam [Keluaran 25:37-39](../25/37.md). +Untuk Pasal 37:23-24 lihat penerjemahan kata-katanya dalam [Keluaran 25:37-39](../25/37.md). # penjepit @@ -16,11 +12,5 @@ Ini adalah alat yang dibuat dari dua batang kayu atau besi yang saling bersambun # satu talenta -"33 kilogram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"33 kilogram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/37/25.md b/exo/37/25.md index b6cac3596..59249cc94 100644 --- a/exo/37/25.md +++ b/exo/37/25.md @@ -1,26 +1,16 @@ -# - -### Ayat: 25-26 - # Informasi Umum: Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya. # Bezaleel membuat ... emas murni untuk itu -Untuk Pasal 37:25-26 lihat penerjemahan kata-katanya dalam [Keluaran 30:1-2](../30/01.md) dan [Keluaran 30:3](../30/03.md).  +Untuk Pasal 37:25-26 lihat penerjemahan kata-katanya dalam [Keluaran 30:1-2](../30/01.md) dan [Keluaran 30:3](../30/03.md). # hasta -Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Tanduk-tanduk itu dibuat menjadi satu kesatuan -Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Dia membuat tanduk-tanduk mezbah itu menyatu dengan mezbah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Dia membuat tanduk-tanduk mezbah itu menyatu dengan mezbah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/altarofincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/37/27.md b/exo/37/27.md index 374e065d4..40f5f422b 100644 --- a/exo/37/27.md +++ b/exo/37/27.md @@ -1,31 +1,16 @@ -# - -### Ayat: 27-29 - # Informasi Umum: -Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan  perabotannya.    +Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya. # Ia membuat dua cincin emas ... dengan emas -Untuk Pasal 37:27-28 lihat penerjemahan kata-katanya dalam [Keluaran 30:4](../30/03.md) dan [Keluaran 30:5](../30/05.md) +Untuk Pasal 37:27-28 lihat penerjemahan kata-katanya dalam [Keluaran 30:4](../30/03.md) dan [Keluaran 30:5](../30/05.md) # memasangnya -Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Mereka menempelkannya ke mezbah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Mereka menempelkannya ke mezbah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# pekerjaan seorang  tukang parfum +# pekerjaan seorang tukang parfum -Tukang parfum mempunyai keterampilan untuk mencampur berbagai bahan dan minyak. Sangat ahli dalam mencampur bahan dan minyak. Lihat penerjemahannya dalam [Keluaran 30:25](../30/22.md). +Tukang parfum mempunyai keterampilan untuk mencampur berbagai bahan dan minyak. Sangat ahli dalam mencampur bahan dan minyak. Lihat penerjemahannya dalam [Keluaran 30:25](../30/22.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/37/intro.md b/exo/37/intro.md index e0d8cd568..753e0b1ba 100644 --- a/exo/37/intro.md +++ b/exo/37/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 37 #### Konsep khusus dalam pasal Ini ##### Tabut Perjanjian -Tabut, yang disebutkan dalam pasal-pasal sebelumnya, dirinci dalam pasal ini. Ada beberapa perlengkapan lain tempat ibadah yang juga dibuat dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +Tabut, yang disebutkan dalam pasal-pasal sebelumnya, dirinci dalam pasal ini. Ada beberapa perlengkapan lain tempat ibadah yang juga dibuat dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) ## Tautan: diff --git a/exo/38/01.md b/exo/38/01.md index e5a988bb1..de3e1e462 100644 --- a/exo/38/01.md +++ b/exo/38/01.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi Umum: Pekerja Bezaleel melanjutkan untuk membangun mezbah dan perabotan lainnya. # Bezaleel memakai ... melapisinya dengan perunggu. -Untuk 38:1-3 lihat bagaimana terjemahan kata-kata ini di dalam [Keluaran 27:1-2](../27/01.md) dan [Keluaran 27:3](../27/03.md). +Untuk 38:1-3 lihat bagaimana terjemahan kata-kata ini di dalam [Keluaran 27:1-2](../27/01.md) dan [Keluaran 27:3](../27/03.md). # hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # membuat 4 tanduk menjadi satu -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ia membuat tanduk-tanduk itu menjadi satu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ia membuat tanduk-tanduk itu menjadi satu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/38/04.md b/exo/38/04.md index cc38e434e..fd450fee0 100644 --- a/exo/38/04.md +++ b/exo/38/04.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat: 4-5 - # Informasi Umum: Anak buah Bezaleel melanjutkan pekerjaan membangun mezbah dan perabotan lainnya # Ia membuat ... untuk kayu pengusung -Untuk 38:4-5 lihat bagaimana terjemahan kata-kata ini dalam Keluaran[ 27:4](../27/03.md) dan [Keluaran 27:5](../27/05.md). +Untuk 38:4-5 lihat bagaimana terjemahan kata-kata ini dalam Keluaran[ 27:4](../27/03.md) dan [Keluaran 27:5](../27/05.md). # untuk dipasang di bawah jalur tepi -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang mereka pasang di bawah jalur tepi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang mereka pasang di bawah jalur tepi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/38/06.md b/exo/38/06.md index be06b91b0..89646bdea 100644 --- a/exo/38/06.md +++ b/exo/38/06.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 6-7 - # Informasi Umum: Pekerja Bezaleel melanjutkan untuk membuat mezbah dan perabot. # Bezaleel membuat ... dari kayu papan -Kayu akasia adalah sebuah kayu panjang pipih yang lebih tebal dari kayu papan biasanya. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata ini di dalam [Keluaran 27:7-8](../27/07.md). +Kayu akasia adalah sebuah kayu panjang pipih yang lebih tebal dari kayu papan biasanya. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata ini di dalam [Keluaran 27:7-8](../27/07.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acacia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/38/08.md b/exo/38/08.md index 52b2edd3d..6a934ff5d 100644 --- a/exo/38/08.md +++ b/exo/38/08.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 8 - # Informasi Umum: Pekerja Bezaleel melanjutkan untuk membuat mezbah dan perkakas. # bejana perunggu besar dengan sebuah penyangga perunggu -Penyangga itu menyangga bejana perunggu. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 30:18](../30/17.md). +Penyangga itu menyangga bejana perunggu. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 30:18](../30/17.md). # Ia membuat bejana yang alasnya cermin -Perunggu tersebut beralaskan cermin. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk yang lebih jelas. AT: "Perunggu untuk bejana itu beralaskan dari cermin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Perunggu tersebut beralaskan cermin. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk yang lebih jelas. AT: "Perunggu untuk bejana itu beralaskan dari cermin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # cermin Sebuah cermin adalah sebuah lempeng atau kaca yang digosok dan dapat memantulkan benda. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/38/09.md b/exo/38/09.md index 9442382c7..38d913868 100644 --- a/exo/38/09.md +++ b/exo/38/09.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Ayat: 9-10 - # Informasi Umum: Pekerja Bezaleel melanjutkan untuk membuat mezbah dan perkakas. # Ia membuat ... perak -Untuk 38:9-10 lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:9-10](../27/09.md). +Untuk 38:9-10 lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:9-10](../27/09.md). # seratus -"100" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua puluh -"20" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/38/11.md b/exo/38/11.md index 8d1f0aad1..4e9da1905 100644 --- a/exo/38/11.md +++ b/exo/38/11.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat: 11-12 - # Pada sisi Utara ... penyambungnya terbuat dari perak -Untuk 38:11-12 lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:11-12](../27/11.md). +Untuk 38:11-12 lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:11-12](../27/11.md). # seratus ... dua puluh -"100 ... 20" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 ... 20" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lima puluh ... sepuluh -"50 ... 10" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 ... 10" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/38/13.md b/exo/38/13.md index a0e97b5bf..3d017ae85 100644 --- a/exo/38/13.md +++ b/exo/38/13.md @@ -1,25 +1,20 @@ -### Ayat: 13-16 - # pelataran -Untuk 38:13-16 lihat bagaimana terjemahannya dalam  Keluaran[ 27:13](../27/11.md) and [Keluaran 27:14-16](../27/14.md). +Untuk 38:13-16 lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran[ 27:13](../27/11.md) and [Keluaran 27:14-16](../27/14.md). # lima puluh -"50" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lima belas ... tiga -"15 ... 3" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"15 ... 3" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Semua tirai sekeliling pelataran terbuat dari kain linen bagus -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezaleel dan pekerjanya membuat semua tirai di sekeliling pelataran dari kain linen bagus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezaleel dan pekerjanya membuat semua tirai di sekeliling pelataran dari kain linen bagus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/38/17.md b/exo/38/17.md index 875b20ece..56d236020 100644 --- a/exo/38/17.md +++ b/exo/38/17.md @@ -1,45 +1,36 @@ -### Ayat: 17-20 - # Alas ... terbuat dari perunggu -Untuk 38:17-20 lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:16](../27/14.md) dan [Keluaran 27:17-19](../27/17.md). +Untuk 38:17-20 lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:16](../27/14.md) dan [Keluaran 27:17-19](../27/17.md). # Keempat tiang penyangga tirai itu dan keempat alasnya terbuat dari perunggu -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezaleel dan pekerjanya membuat tiang penyangga dari perunggu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezaleel dan pekerjanya membuat tiang penyangga dari perunggu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pengait tiang dan penyambungnya terbuat dari perak. Bagian atas tiang penyangga juga dilapisi dengan perak -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat pengait tiang, penyambungnya, dan pelapis penyangga tiang itu dari perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat pengait tiang, penyambungnya, dan pelapis penyangga tiang itu dari perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua tiang penyangga sekeliling pelataran dihiasi dengan penyambung dari perak -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka melapisi tiang penyangga di sekeliling pelataran dengan perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka melapisi tiang penyangga di sekeliling pelataran dengan perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dua puluh ... lima ... empat -"20 ... 5 ... 4" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 ... 5 ... 4" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Tirai pintu masuk ke pelataran Kemah suci terbuat dari -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:  "Mereka membuat tirai dari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat tirai dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pengait dan penyambung-penyambungnya terbuat dari perak -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat pengait dan penyambung-penyambungnya dari perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat pengait dan penyambung-penyambungnya dari perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua patok yang diperlukan untuk Kemah Suci dan pelataran terbuat dari perak -Ini dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat semua patok yang diperlukan untuk Kemah Suci dan pelatarannya dari perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat semua patok yang diperlukan untuk Kemah Suci dan pelatarannya dari perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/38/21.md b/exo/38/21.md index 7f5b580dc..7d121c480 100644 --- a/exo/38/21.md +++ b/exo/38/21.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 21-23 - # Pernyataan Terkait: Pekerja Bezaleel melanjutkan untuk membangun mezbah dan perabot. # Informasi Umum: -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # seperti yang diperintahkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang Musa perintahkan kepada orang Lewi untuk ditulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang Musa perintahkan kepada orang Lewi untuk ditulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itamar -Ini adalah nama seorang laki-laki, Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 6:23](../06/23.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki, Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 6:23](../06/23.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bezaleel anak Uri, anak Hur -"Bezaleel" dan "Uri" adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (Liihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Bezaleel" dan "Uri" adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (Liihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang diperintahkan TUHAN kepada Musa @@ -26,24 +24,9 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki, Lihat bagaimana terjemahannya dalam # Oholiab anak Ahisamakh -"Oholiab" dan "Ahisamakh" adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:6](../31/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Oholiab" dan "Ahisamakh" adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:6](../31/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ahli ukir (pemahat) yang penuh keahlian. Ia pandai menenun kain linen "sebagai ahli ukir dan penenun yang handal" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md index e9f70dd33..ec8c9e6f5 100644 --- a/exo/38/24.md +++ b/exo/38/24.md @@ -1,32 +1,30 @@ -### Ayat: 24-26 - # Jumlah emas yang digunakan untuk pembangunan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Semua emas yang orang-orang gunakan untuk pembangunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Semua emas yang orang-orang gunakan untuk pembangunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dua puluh sembilan talenta ... seratus talenta -"29 talenta ... 100 talenta." Satu talenta adalah sekitar 33 kilogram. AT: "29 talenta ... 100 talenta" atau "sekitar 960 kilogram ... sekitar 330 kilogram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"29 talenta ... 100 talenta." Satu talenta adalah sekitar 33 kilogram. AT: "29 talenta ... 100 talenta" atau "sekitar 960 kilogram ... sekitar 330 kilogram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # 730 syikal ... 1,775 syikal -"Tujuh ratus tiga puluh syikal ... seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal." Satu syikal adalah 11 gram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"Tujuh ratus tiga puluh syikal ... seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal." Satu syikal adalah 11 gram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # menurut ukuran syikal Kemah Suci -Rupanya ada syikal yang kelebihan satu ukuran berat di waktu itu. Ini menetapkan ukuran syikal mana yang digunakan. Lihat bagaimana terjemahannya di dalam [Keluaran 30:13](../30/11.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Rupanya ada syikal yang kelebihan satu ukuran berat di waktu itu. Ini menetapkan ukuran syikal mana yang digunakan. Lihat bagaimana terjemahannya di dalam [Keluaran 30:13](../30/11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Jumlah perak yang dikumpulkan adalah -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Perak yang masyarakat berikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Perak yang masyarakat berikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # satu beka -satu beka adalah setengah syikal. (Ljhat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +satu beka adalah setengah syikal. (Ljhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # setengah syikal -Satu syikal adalah 11 gram. AT: "1/2 syikal" atau "lima setengah gram" atau "5 1/2 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Satu syikal adalah 11 gram. AT: "1/2 syikal" atau "lima setengah gram" atau "5 1/2 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Semua orang yang berumur 20 keatas dihitung @@ -34,14 +32,5 @@ Semua orang yang berumur dua puluh tahun atau lebih sudah termasuk ke dalam sens # dua puluh tahun -"20 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md index fa10ae0e5..bc11b4401 100644 --- a/exo/38/27.md +++ b/exo/38/27.md @@ -1,32 +1,24 @@ -### Ayat: 27-29 - # Seratus talenta perak digunakan -Satu talenta adalah kira-kira 33 kilogram. AT: "Pekerja menggunakan 100 talenta perak" atau "Pekerja menggunakan 3,300 kilogram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Satu talenta adalah kira-kira 33 kilogram. AT: "Pekerja menggunakan 100 talenta perak" atau "Pekerja menggunakan 3,300 kilogram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seratus talenta -"100 talenta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 talenta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 1,775 syikal -"seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # syikal -Satu syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Satu syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Bezaleel -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tujuh puluh syikal dan 2,400 syikal -"70 talenta dan dua ribu empat ratus syikal." Ini adalah sekitar 2,300 kilogram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"70 talenta dan dua ribu empat ratus syikal." Ini adalah sekitar 2,300 kilogram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/38/30.md b/exo/38/30.md index 80b5c5add..4612583fc 100644 --- a/exo/38/30.md +++ b/exo/38/30.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 30-31 - # Informasi Umum: Pekerja Bezaleel melanjutkan untuk membangun mezbah dan perabotannya. # teralis -Ini adalah sebuah bingkai yang terbuat dari batang yang saling menyilang untuk menahan kayu saat terbakar. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:04](../27/03.md). +Ini adalah sebuah bingkai yang terbuat dari batang yang saling menyilang untuk menahan kayu saat terbakar. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:04](../27/03.md). # patok kemah -Ini adalah pancang perunggu tajam yang digunakan untuk menahan sudut-sudut tenda untuk tetap berada di atas tanah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:19](../27/17.md). +Ini adalah pancang perunggu tajam yang digunakan untuk menahan sudut-sudut tenda untuk tetap berada di atas tanah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 27:19](../27/17.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/38/intro.md b/exo/38/intro.md index d3b5979e3..759c79736 100644 --- a/exo/38/intro.md +++ b/exo/38/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 38 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Altar -Di dalam pasal ini, sebuah altar sedang dibangun. Ada perlengkapan altar lain yang juga dibuat di dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +Di dalam pasal ini, sebuah altar sedang dibangun. Ada perlengkapan altar lain yang juga dibuat di dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) ##### Bahan-bahan -Daftar bahan-bahan yang digunakan dimaksudkan unuk memberi pembaca pengertian tentang ukuran altar tersebut. Itu seharusnya memenuhi pembaca dengan rasa kagum mengenai kuasa Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daftar bahan-bahan yang digunakan dimaksudkan unuk memberi pembaca pengertian tentang ukuran altar tersebut. Itu seharusnya memenuhi pembaca dengan rasa kagum mengenai kuasa Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/exo/39/01.md b/exo/39/01.md index b095e85e4..f9d44698f 100644 --- a/exo/39/01.md +++ b/exo/39/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat: 1 - # Informasi Umum: Para awak pekerja Bezalel secara bergantian membuat jubah khusus imam  @@ -12,11 +10,3 @@ kata "mereka" menunjuk kepada Bezalel, Aholiab, and para pekerja lain. "seperti yang TUHAN katakan kepada Musa untuk lakukan" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/02.md b/exo/39/02.md index 261249d0c..48b19475f 100644 --- a/exo/39/02.md +++ b/exo/39/02.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### ayat: 2-3 - # Informasi Umum: -##### Para awak pekerja Bezalel terus membuat jubah  imam.  +Para awak pekerja Bezalel terus membuat jubah  imam.  # Bezalel -nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di[ Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/04.md b/exo/39/04.md index b7166ede5..493e4f687 100644 --- a/exo/39/04.md +++ b/exo/39/04.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### ayat: 4-5 - # Informasi Umum: Para awak pekerja Bezalel melanjutkan membuat jubah  imam. # dibuat dari satu bahan yang sama dengan efod, terbuat dari benang ikat  linen halus -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka membuatnya dari bahan yang sama dengan efod dengan kain linen halus (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka membuatnya dari bahan yang sama dengan efod dengan kain linen halus (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti TUHAN perintahkan kepada Musa "seperti yang TUHAN katakan kepada Musa untuk lakukan." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ungkapan ini di [Keluaran 39:01](./01.md). -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/06.md b/exo/39/06.md index fc328b713..40e15c27b 100644 --- a/exo/39/06.md +++ b/exo/39/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat: 6-7 - # Informasi Umum: Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam.   @@ -10,19 +8,9 @@ inilah batu yang terukir yang digunakan untuk mencap desain dengan segel lilin. # dua belas anak -"12 anak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 anak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # seperti yang TUHAN perintahkan kepada Musa "sama seperti yang TUHAN perintahkan kepada Musa untuk lakukan." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ungkapan ini di [Keluaran 39:1](./01.md). -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/08.md b/exo/39/08.md index 99942405e..0765aa188 100644 --- a/exo/39/08.md +++ b/exo/39/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat: 8-9 - # Informasi Umum: Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam. @@ -10,11 +8,5 @@ Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam. # jengkal -satu jengkal berukuran 23 sentimeter. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +satu jengkal berukuran 23 sentimeter. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/10.md b/exo/39/10.md index 116ce4856..f4e1dbd4a 100644 --- a/exo/39/10.md +++ b/exo/39/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:10-13 - # Informasi Umum: Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam.   @@ -10,12 +8,9 @@ Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam.   # batu merah delima... yasper -beberapa bahasa mungkin tidak memiliki kata lain untuk masing-masing batu ini. Yang terpenting adalah mereka bernilai dan berbeda dari yang lain. Lihat terjemahan anda di [Keluaran 28:17-20](../28/17.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +beberapa bahasa mungkin tidak memiliki kata lain untuk masing-masing batu ini. Yang terpenting adalah mereka bernilai dan berbeda dari yang lain. Lihat terjemahan anda di [Keluaran 28:17-20](../28/17.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Batu-batu permata ini terjuntai  dengan pengikat  emas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka mengukir batu-batu permata ini dengan ornamen emas" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka mengukir batu-batu permata ini dengan ornamen emas" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/14.md b/exo/39/14.md index 6d826bf88..b558ebb99 100644 --- a/exo/39/14.md +++ b/exo/39/14.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat: 14-16 - # Informasi Umum: Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam. # setiap permata disusun  -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para pekerja mengukir batu-batu permatanya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para pekerja mengukir batu-batu permatanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/17.md b/exo/39/17.md index c1cb254ee..ea71de64b 100644 --- a/exo/39/17.md +++ b/exo/39/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat: 17-18 - # Informasi Umum: Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam   @@ -8,8 +6,3 @@ Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam   "rantai yang terbuat dari emas asli dan diikatkan seperti tali." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [Keluaran 28:14](../28/13.md). -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/19.md b/exo/39/19.md index 4b64c56ae..65a4f6001 100644 --- a/exo/39/19.md +++ b/exo/39/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat: 19-20 - # Informasi Umum: Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam yang diperintahkan dalam [Keluaran 28:26](../28/25.md) dan [Keluaran 28:27](../28/27.md). @@ -8,8 +6,3 @@ Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam yang diperintahkan dalam ini adalah ikat pinggang kain yang terbuat dari kain benang tipis yang diputar untuk membuat benang yang lebih kuat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [Keluaran 28:8](../28/06.md). -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/21.md b/exo/39/21.md index 0e6776f1e..e74650acd 100644 --- a/exo/39/21.md +++ b/exo/39/21.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### ayat: 21 - # Informasi Umum: -Para awak pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam yang diperintahkan dalam  [Keluaran 28:28](../28/27.md). +Para awak pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam yang diperintahkan dalam [Keluaran 28:28](../28/27.md). -# sehingga hal itu mungkin dapat di lekatkan  +# sehingga hal itu mungkin dapat di lekatkan -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga mereka dapat mengikatkan ini" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga mereka dapat mengikatkan ini" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# tutup dada tidak akan tidak melekat  dengan baju Efod +# tutup dada tidak akan tidak melekat dengan baju Efod -dua kata negatif ini dapat diterjemahkan sebagai kata positif. AT: "dua penutup dada ini tetap melekat  pada efod" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +dua kata negatif ini dapat diterjemahkan sebagai kata positif. AT: "dua penutup dada ini tetap melekat pada efod" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/22.md b/exo/39/22.md index 2589823ff..4fa96aa0e 100644 --- a/exo/39/22.md +++ b/exo/39/22.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 22-24 - # Informasi Umum: Para awak pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam yang diperintahkan dalam [Keluaran 28:31-32](../28/31.md) dan [Keluaran 28:33](../28/33.md). # Bezalel -nama seorang laki-laki. Lihat terjemahan anda di [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama seorang laki-laki. Lihat terjemahan anda di [Keluaran 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/25.md b/exo/39/25.md index 7addaa072..63ae73d2a 100644 --- a/exo/39/25.md +++ b/exo/39/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25-26 - # Informasi Umum: Para awak pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam yang diperintahkan dalam [Exodus 28:34-35](../28/33.md). @@ -12,13 +10,3 @@ beberapa kerincing emas murni Ini adalah bagaimana pola yang seharusnya terdapat di sepanjang tepi bawah bagian bawah jubah -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/27.md b/exo/39/27.md index 9ae163cb6..307d09185 100644 --- a/exo/39/27.md +++ b/exo/39/27.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### ayat: 27-29 - # Informasi Umum: -# - Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam # Mereka membuat ... diperintahkan oleh Musa -##### untuk 39:27-29 lihat terjemahan anda di [Keluaran 28:39](../28/39.md) dan  [Keluaran 28:40](../28/40.md) dan [Keluaran 28:42](../28/42.md). +untuk 39:27-29 lihat terjemahan anda di [Keluaran 28:39](../28/39.md) dan  [Keluaran 28:40](../28/40.md) dan [Keluaran 28:42](../28/42.md). # serban @@ -16,15 +12,9 @@ Ini adalah penutup kepala yang digunakan oleh pria yang dibuat dari kain yang pa # pakaian lapisan dalam -Ini adalah pakaian yang dikenakan di dalam pakaian luar, yang menempel di kulit. AT: "lapisan dalam" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah pakaian yang dikenakan di dalam pakaian luar, yang menempel di kulit. AT: "lapisan dalam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # selempang Ini adalah sehelai kain panjang yang dipakai di atas pundak atau sekeliling pinggang -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/30.md b/exo/39/30.md index 06b38f72f..5e1edbbed 100644 --- a/exo/39/30.md +++ b/exo/39/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat: 30-31 - # Informasi Umum: Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam yang diperintahkan dalam [Keluaran 28:36-37](../28/36.md). @@ -8,13 +6,3 @@ Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam yang diperintahkan dalam ini adalah mahkota ukiran yang dibuat dari emas murni. Lihat bagaimana anda menerjemahankan ini di [Keluaran 29:6](../29/05.md). -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/32.md b/exo/39/32.md index 9cf0951f9..760e610e1 100644 --- a/exo/39/32.md +++ b/exo/39/32.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 32-35 - # Informasi Umum: Bangsa Israel menyelesaikan pembuatan hal-hal yang Allah perintahkan di [Keluaran 35:4-9](../35/04.md) dan [Keluaran 35:10-12](../35/10.md). # Begitulah semua pekerjaan pembangunan Kemah Suci, yaitu Kemah Pertemuan diselesaikan. Bangsa Israel yang mengerjakan segala sesuatunya  -"Kemah Suci" dan "Kemah Pertemuan" adalah hal yang sama. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Begitulah bangsa Israel menyelesaikan segala sesuatunya di Kemah Sucinya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/taman/translate/figs-activepassive]]) +"Kemah Suci" dan "Kemah Pertemuan" adalah hal yang sama. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Begitulah bangsa Israel menyelesaikan segala sesuatunya di Kemah Sucinya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/taman/translate/figs-activepassive]]) # pengait @@ -22,15 +18,3 @@ benda berat yang ditempatkan di atas tanah dan mengencangkan benda yang terkait Ini adalah tutup yang ditempatkan di atas Tabut Perjanjian di mana kurban pendamaian itu dibuat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Keluaran 25:17](../25/15.md). -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonementlid]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/36.md b/exo/39/36.md index 967702eda..61d468df4 100644 --- a/exo/39/36.md +++ b/exo/39/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat: 36-39 - # Informasi Umum: Para pekerja Bezalel melanjutkan untuk mempersembahkan segalanya yang telah mereka kerjakan kepada Musa @@ -12,16 +10,3 @@ Roti ini melambangkan hadirat Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di  kerangka yang dibuat dari batang kayu yang menyilang saat dibakar [Keluaran 27:4](../27/03.md). -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/40.md b/exo/39/40.md index d20e33e0d..e20813392 100644 --- a/exo/39/40.md +++ b/exo/39/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat: 40-41 - # Informasi Penting: Para pekerja Bezalel lalu mempersembahkan segalanya yang telah mereka kerjakan kepada Musa @@ -12,12 +10,3 @@ Para pekerja Bezalel lalu mempersembahkan segalanya yang telah mereka kerjakan k menunjuk pada tempat yang sama. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/42.md b/exo/39/42.md index 79668d4a1..6416b3a5c 100644 --- a/exo/39/42.md +++ b/exo/39/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat: 42-43 - # Demikianlah Orang-orang "Demikianlah Lalu orang-orang itu" @@ -12,10 +10,3 @@ kata "melihat" disini menarik perhatian informasi selanjutnya "mereka melakukan apa yang TUHAN perintahkan kepada mereka" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/intro.md b/exo/39/intro.md index f4d7a89b1..afd1994cb 100644 --- a/exo/39/intro.md +++ b/exo/39/intro.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Pendahuluan - -# - # Keluaran 39 # Catatan Umum  @@ -10,7 +6,7 @@ ##### Jubah kudus -Khususnya, Jubah  kudus yang disebutkan dalam pasal-pasal sebelumnya  dihasilkan di dalam pasal ini dalam perincian yang tepat. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Khususnya, Jubah  kudus yang disebutkan dalam pasal-pasal sebelumnya  dihasilkan di dalam pasal ini dalam perincian yang tepat. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) ##### Tautan: diff --git a/exo/40/01.md b/exo/40/01.md index 79ce9a6fa..0f841f790 100644 --- a/exo/40/01.md +++ b/exo/40/01.md @@ -1,14 +1,4 @@ -### Ayat: 1-2 - # pada tanggal satu bulan pertama tahun yang baru -Tahun baru menandai waktu saat Allah menyelamatkan umatNya dari Mesir. Ini terjadi di sekitar pertengahan bulan Maret di kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Tahun baru menandai waktu saat Allah menyelamatkan umatNya dari Mesir. Ini terjadi di sekitar pertengahan bulan Maret di kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/03.md b/exo/40/03.md index 90307ad94..68fd26c6e 100644 --- a/exo/40/03.md +++ b/exo/40/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-4 - # Informasi Umum: Tuhan melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan. @@ -12,7 +10,3 @@ Tuhan melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus orang-orang laku "letakkan tabut di belakang tirai" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/05.md b/exo/40/05.md index 274a14315..91e87d9af 100644 --- a/exo/40/05.md +++ b/exo/40/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5-7 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus dilakukan orang-orang.   @@ -8,12 +6,3 @@ TUHAN melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus dilakukan orang- Ini mengarah kepada "peti suci." -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/altarofincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/08.md b/exo/40/08.md index 8c3da7365..3ee9d745d 100644 --- a/exo/40/08.md +++ b/exo/40/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8-11 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus dilakukan orang-orang.   @@ -8,14 +6,3 @@ TUHAN melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus dilakukan orang- "semua barang yang merupakan bagian dari itu" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/12.md b/exo/40/12.md index 870e3c053..d1574acfb 100644 --- a/exo/40/12.md +++ b/exo/40/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat: 12-13 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pembicaraanNya dengan Musa. @@ -10,14 +8,5 @@ Musa akan melakukan hal ini sendiri. # yang terpisah denganKu -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang kamu pisahkan dari Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang kamu pisahkan dari Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/14.md b/exo/40/14.md index c534110fd..d559af4f5 100644 --- a/exo/40/14.md +++ b/exo/40/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14-16 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pembicaraanNya dengan Musa.   @@ -8,12 +6,3 @@ TUHAN melanjutkan pembicaraanNya dengan Musa.   "seluruh generasi leluhur mereka." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam [Keluaran 12:14](../12/12.md). -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md index cbd00b32c..c1a70a36a 100644 --- a/exo/40/17.md +++ b/exo/40/17.md @@ -1,33 +1,20 @@ -### Ayat: 17-20 - # Maka, Kemah Suci didirikan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Maka, orang-orang mendirikan Kemah Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Maka, orang-orang mendirikan Kemah Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanggal satu di bulan pertama -Ini mengarah kepada tepat setahun setelah Allah menyelamatkan umatNya dari Mesir. Ini terjadi di sekitar pertengahan Maret di kalender Barat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam [Keluaran 40:2](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini mengarah kepada tepat setahun setelah Allah menyelamatkan umatNya dari Mesir. Ini terjadi di sekitar pertengahan Maret di kalender Barat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam [Keluaran 40:2](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # tahun kedua -Ini adalah tahun kedua setelah Tuhan membawa umatNya keluar dari Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah tahun kedua setelah Tuhan membawa umatNya keluar dari Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Musa mendirikan -Musa adalah seorang pemimpin. Orang-orang membantunya mendirikan Kemah Suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Musa adalah seorang pemimpin. Orang-orang membantunya mendirikan Kemah Suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tiang sebuah kayu kuat yang mendirikan dan digunakan sebagai sebuah topangan -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonementlid]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/21.md b/exo/40/21.md index 9802df0d7..2b83e9ab2 100644 --- a/exo/40/21.md +++ b/exo/40/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-23 - # Musa membawa Musa adalah seorang pemimpin. Ia memiliki pekerja untuk membantunya. @@ -8,11 +6,3 @@ Musa adalah seorang pemimpin. Ia memiliki pekerja untuk membantunya. "di hadapan" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md index 6a97f4dca..a4bf23621 100644 --- a/exo/40/24.md +++ b/exo/40/24.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat: 24-25 - # Ia meletakkan tatakan lampu di dalam Kemah Pertemuan -Musa memerintahkan pekerjanya untuk memindah kaki dian itu. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk yang lebih jelas. Terjemahan lain: "Pekerja Musa meletakkan kaki dian di dalam Kemah Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Musa memerintahkan pekerjanya untuk memindah kaki dian itu. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk yang lebih jelas. Terjemahan lain: "Pekerja Musa meletakkan kaki dian di dalam Kemah Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/26.md b/exo/40/26.md index 878919a37..d365643b7 100644 --- a/exo/40/26.md +++ b/exo/40/26.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat: 26-27 - # di depan tirai -Tirai ini memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus. Ini dapat dinyatakan dengan jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "di depan tirai yang memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tirai ini memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus. Ini dapat dinyatakan dengan jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "di depan tirai yang memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/altarofincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/28.md b/exo/40/28.md index 9c89232e8..e69de29bb 100644 --- a/exo/40/28.md +++ b/exo/40/28.md @@ -1,11 +0,0 @@ -### Ayat: 28-30 - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md index 399fddf6d..9959ee498 100644 --- a/exo/40/31.md +++ b/exo/40/31.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### Ayat: 31-33 - # membasuh tangan dan kaki mereka dengan air bejana ini -Mereka dibasuh dengan air dari bejana. Ini dapat dinyatakan dengan lebih jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "membasuh tangan dan kaki mereka dengan air dari bejana ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka dibasuh dengan air dari bejana. Ini dapat dinyatakan dengan lebih jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "membasuh tangan dan kaki mereka dengan air dari bejana ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dengan begitu "Maka" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/34.md b/exo/40/34.md index 84855bd1b..2de821959 100644 --- a/exo/40/34.md +++ b/exo/40/34.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat: 34-35 - # Kemuliaan TUHAN memenuhi "Kehadiran Tuhan yang luar biasa memenuhi" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/36.md b/exo/40/36.md index d40fe17bc..5b90214aa 100644 --- a/exo/40/36.md +++ b/exo/40/36.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 36-38 - # dibawa naik dari -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "naik dari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "naik dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # itu naik meninggalkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saat itu terangkat naik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saat itu terangkat naik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] \ No newline at end of file diff --git a/exo/40/intro.md b/exo/40/intro.md index de5dcc2bc..4b975cbdf 100644 --- a/exo/40/intro.md +++ b/exo/40/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Keluaran 40 #### Struktur dan format @@ -10,7 +8,7 @@ Pasal ini memiliki banyak pengulangan dan harus dibaca sebagai sebuah seri perin ##### "Kemuliaan Tuhan memenuhi tempat beribadah" -Ungkapan ini menunjukkan bahwa Tuhan mulai berdiam di dalam tempat beribadah, di tengah-tengah bangsa Israel, dengan cara yang khusus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +Ungkapan ini menunjukkan bahwa Tuhan mulai berdiam di dalam tempat beribadah, di tengah-tengah bangsa Israel, dengan cara yang khusus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) ##### Tautan: diff --git a/exo/front/intro.md b/exo/front/intro.md index abe5bf82c..a339bc241 100644 --- a/exo/front/intro.md +++ b/exo/front/intro.md @@ -1,14 +1,12 @@ -# Pendahuluan - # Pendahuluan Kitab Keluaran ## Bagian 1: Pendahuluan Umum -#### Garis Besar Kitab Keluaran  +#### Garis Besar Kitab Keluaran 1. Israel di Mesir; bersiap untuk meninggalkan perbudakan (1–12) * Silsilah pertama (1:1–6) - * Israel sebagai budak di Mesir (1:7–22) + * Israel sebagai budak di Mesir (1:7–22) * Sejarah Musa pada masa Keluaran (2:1–4:26) * Israel menderita di Mesir (4:27–6:13) * Silsilah kedua (6:14–27) @@ -33,11 +31,11 @@ Keluaran melanjutkan cerita dari kitab sebelumnya, Kejadian. Setengah bagian pertama Kitab Keluaran menceritakan tentang TUHAN yang membuat keturunan Abraham menjadi sebuah bangsa. Bangsa ini, yang akan disebut "Israel", berarti kepunyaan TUHAN dan untuk menyembah Dia. Bagian kedua Kitab Keluaran menggambarkan cara Allah memberi Taurat kepada Bangsa Israel melalui Musa. Taurat Musa menjelaskan pada Bangsa Israel cara untuk menaati dan menyembah Allah dengan benar. -Kitab Keluaran menceritakan cara bangsa Israel membangun Kemah Suci. Kemah Suci adalah tenda tempat TUHAN akan berada di antara umatnya. Bangsa Israel menyembah dan mengorbankan hewan kepada TUHAN di Kemah Suci. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +Kitab Keluaran menceritakan cara bangsa Israel membangun Kemah Suci. Kemah Suci adalah tenda tempat TUHAN akan berada di antara umatnya. Bangsa Israel menyembah dan mengorbankan hewan kepada TUHAN di Kemah Suci. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -"Keluaran" berarti "keluar" atau "berangkat." Penerjemah dapat menerjemahkan judul ini dengan cara yang dapat menyatakan subjeknya dengan jelas, sebagai contoh, "Tentang Bangsa Israel meninggalkan Mesir" atau "Cara Bangsa Israel Meninggalkan Tanah Mesir." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Keluaran" berarti "keluar" atau "berangkat." Penerjemah dapat menerjemahkan judul ini dengan cara yang dapat menyatakan subjeknya dengan jelas, sebagai contoh, "Tentang Bangsa Israel meninggalkan Mesir" atau "Cara Bangsa Israel Meninggalkan Tanah Mesir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis Kitab Keluaran? @@ -51,7 +49,7 @@ Musa menulis sangat banyak tentang Allah yang menyelamatkan umatNya dari orang M Kitab Keluaran menunjukkan permulaan Allah untuk menggenapi janjiNya pada Abraham. Dalam Kejadian, Allah menjanjikan Abraham bahwa Ia akan mempunyai banyak keturunan dan mereka akan menjadi bangsa yang besar. Saat Allah menyelamatkan bangsa Israel dari orang Mesir, dia membawa mereka ke Gunung Sinai. Di sana Ia membuat perjanjian dengan mereka, dan mereka menjadi bangsa kepunyaan TUHAN. -## Bagian 2: Konsep Penting Agamawi dan Budaya  +## Bagian 2: Konsep Penting Agamawi dan Budaya #### Apa yang dimaksud dengan Paskah Yahudi? diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md index c215e1131..b2709795f 100644 --- a/ezk/01/01.md +++ b/ezk/01/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 1:1 - # Pada tahun ketiga puluh -Ini adalah tahun ketiga puluh dari kehidupan Yehezkiel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah tahun ketiga puluh dari kehidupan Yehezkiel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # pada bulan keempat, hari kelima bulan itu -"pada hari kelima di bulan keempat." Ini merupakan bulan keempat dalam kalender Ibrani . Hari kelima menunjuk pada akhir Juni dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"pada hari kelima di bulan keempat." Ini merupakan bulan keempat dalam kalender Ibrani . Hari kelima menunjuk pada akhir Juni dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # ketika... diff --git a/ezk/01/02.md b/ezk/01/02.md index 8d7c3e7b8..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/01/02.md +++ b/ezk/01/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/03.md b/ezk/01/03.md index 5eedbadf1..b921a554f 100644 --- a/ezk/01/03.md +++ b/ezk/01/03.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Yehezkiel 1:3 - # kepada Nabi Yehezkiel...di sana tangan TUHAN ada di atasnya -Yehezkiel menyebut dirinya seolah-olah dia adalah orang lain. Terjemahan lain: "kepadaku Yehezkiel... di sana tangan Tuhan ada di atasku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yehezkiel menyebut dirinya seolah-olah dia adalah orang lain. Terjemahan lain: "kepadaku Yehezkiel... di sana tangan Tuhan ada di atasku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # firman TUHAN datang kepada Nabi Yehezkiel -Ungkapan "firman Tuhan datang kepada" digunakan untuk menyampaikan sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan sebuah pesan kepada Yehezkiel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "firman Tuhan datang kepada" digunakan untuk menyampaikan sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan sebuah pesan kepada Yehezkiel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Busi -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tangan TUHAN ada di atasnya -Kata "tangan" sering digunakan untuk menunjukkan kekuasaan atau tindakan seseorang. Seseorang  yang meletakkan tangan atas orang lain memiliki kuasa atas orang tersebut. Terjemahan lain: "TUHAN mengendalikan dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" sering digunakan untuk menunjukkan kekuasaan atau tindakan seseorang. Seseorang  yang meletakkan tangan atas orang lain memiliki kuasa atas orang tersebut. Terjemahan lain: "TUHAN mengendalikan dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # TUHAN diff --git a/ezk/01/04.md b/ezk/01/04.md index 10fef76fc..2fe8eef8b 100644 --- a/ezk/01/04.md +++ b/ezk/01/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:4 - # Pernyataan Terkait: Yehezkiel kembali menggambarkan penglihatannya. diff --git a/ezk/01/05.md b/ezk/01/05.md index b09f38a75..eb32f8aa7 100644 --- a/ezk/01/05.md +++ b/ezk/01/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 1:5 - # Dari tengah-tengahnya "di tengah badai" # empat sosok yang menyerupai makhluk hidup -Kata "menyerupai" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat menyerupai hal-hal ini. Kata ini dapat diterjemahkan menggunakan frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang menyerupai empat makhluk hidup." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "menyerupai" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat menyerupai hal-hal ini. Kata ini dapat diterjemahkan menggunakan frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang menyerupai empat makhluk hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # inilah rupa mereka -Kata "rupa" dapat diterjemahkan sebagai frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "seperti inilah mereka terlihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "rupa" dapat diterjemahkan sebagai frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "seperti inilah mereka terlihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mereka menyerupai manusia -Kata benda  "menyerupai" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "empat makhluk yang menyerupai manusia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda  "menyerupai" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "empat makhluk yang menyerupai manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/06.md b/ezk/01/06.md index c3d8c41a1..1bdd5b153 100644 --- a/ezk/01/06.md +++ b/ezk/01/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:6 - # masing-masing mereka mempunyai empat wajah dan empat sayap "Masing-masing mereka mempunyai empat wajah dan empat sayap." Setiap ciptaan mempunyai wajah di bagian depan, satu di bagian belakang, dan satu lagi di samping kiri dan kanan wajahnya. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md index 825d34b53..87cb9fa7c 100644 --- a/ezk/01/07.md +++ b/ezk/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:7 - # Pernyataan Terkait: Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya. @@ -14,4 +12,4 @@ bagian kaki yang keras # bersinar seperti perunggu yang mengilap -"yang bersinar seperti perunggu yang telah digosok." Ini menggambarkan kaki dari ciptaan-ciptaan. Terjemahan lain: "dan semua kaki itu bersinar seperti perunggu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +"yang bersinar seperti perunggu yang telah digosok." Ini menggambarkan kaki dari ciptaan-ciptaan. Terjemahan lain: "dan semua kaki itu bersinar seperti perunggu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/08.md b/ezk/01/08.md index a6dbbaab5..0bcf7a505 100644 --- a/ezk/01/08.md +++ b/ezk/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:8 - # di keempat sisi mereka "di keempat sisi tubuh mereka" diff --git a/ezk/01/09.md b/ezk/01/09.md index 79ce9ae05..8196bcbe5 100644 --- a/ezk/01/09.md +++ b/ezk/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:9 - -## mereka tidak berbalik saat mereka bergerak +# mereka tidak berbalik saat mereka bergerak "makhluk-makhluk hidup itu tidak berbalik saat mereka bergerak" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md index dc2273966..7429a952c 100644 --- a/ezk/01/10.md +++ b/ezk/01/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 1:10 - # Pernyataan Terkait: Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya.  # Beginilah bentuk wajah mereka: masing-masing memiliki wajah manusia -Yehezkiel sementara memberikan gambaran di bagian depan wajah dari makhluk-makhluk tersebut. Frasa "beginilah bentuk" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat seperti wajah manusia. Ungkapan itu dapat diterjemahkan menjadi sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "wajah setiap mahluk seperti wajah manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yehezkiel sementara memberikan gambaran di bagian depan wajah dari makhluk-makhluk tersebut. Frasa "beginilah bentuk" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat seperti wajah manusia. Ungkapan itu dapat diterjemahkan menjadi sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "wajah setiap mahluk seperti wajah manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # keempatnya memiliki wajah singa di sisi kanan diff --git a/ezk/01/11.md b/ezk/01/11.md index ac06f885d..61a9431e4 100644 --- a/ezk/01/11.md +++ b/ezk/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:11 - # sayap-sayap mereka terbentang ke atas, masing-masing memiliki dua sayap yang saling menyentuh makhluk lainnya "tiap makhluk mengangkat kedua sayapnya sehingga satu sayap menyentuh mhaluk lain yang berada di sisinya, dan sayap yang lain menyentuh mahluk yang berada di sisi lainnya.  diff --git a/ezk/01/12.md b/ezk/01/12.md index 0307d771c..d39d6e1ea 100644 --- a/ezk/01/12.md +++ b/ezk/01/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:12 - # Masing-masing mereka berjalan lurus ke depan "Tiap makhluk bergerak dengan wajah menghadap ke depan." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md index a507b5b03..41187773c 100644 --- a/ezk/01/13.md +++ b/ezk/01/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 1:13 - # Pernyataan Terkait: Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya. # Ada pun rupa makhluk-makhluk hidup itu, wujud mereka seperti bara api yang menyala -Kata "seperti" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat seperti hal-hal yang disebutkan. Baik kata "seperti" dan "wujud" merupakan kata benda yang dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sebagaimana kelihatannya makhluk-makhluk tersebut, mereka mirip dengan bara api yang menyala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "seperti" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat seperti hal-hal yang disebutkan. Baik kata "seperti" dan "wujud" merupakan kata benda yang dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sebagaimana kelihatannya makhluk-makhluk tersebut, mereka mirip dengan bara api yang menyala." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kilat menyambar diff --git a/ezk/01/14.md b/ezk/01/14.md index d9117a2f5..cebf7b7bb 100644 --- a/ezk/01/14.md +++ b/ezk/01/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:14 +# Makhluk-makhluk hidup itu berlari ke sana kemari seperti kilatan petir -## Makhluk-makhluk hidup itu berlari ke sana kemari seperti kilatan petir - -Kilat menyambar lalu kemudian hilang dengan cepat, dan makhluk-makhluk itu bergerak dari satu tempat ke tempat lain dengan cepat. Kata "seperti" dapat diterjemahkan menjadi sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "makhluk-makhluk hidup itu bergerak maju dan mundur dengan cepat seperti kilatan petir." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kilat menyambar lalu kemudian hilang dengan cepat, dan makhluk-makhluk itu bergerak dari satu tempat ke tempat lain dengan cepat. Kata "seperti" dapat diterjemahkan menjadi sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "makhluk-makhluk hidup itu bergerak maju dan mundur dengan cepat seperti kilatan petir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/15.md b/ezk/01/15.md index 85b444228..be14c485f 100644 --- a/ezk/01/15.md +++ b/ezk/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:15 - # Pernyataan Terkait: Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/16.md b/ezk/01/16.md index 73b4ab6cf..a743190ae 100644 --- a/ezk/01/16.md +++ b/ezk/01/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:16 - # Rupa roda-roda dan konstruksi mereka   "Ini adalah bentuk roda-roda itu, dan bagaimana roda-roda itu dibuat." @@ -10,8 +8,8 @@ Beril adalah sejenis batu berkilau yang berharga, seringkali berwarna kuning ata # keempatnya memiliki satu keserupaan -Kata "keserupaan" di sini menunjuk pada tampak dari keempat roda tersebut. Kata itu dapat diterjemahkan sebagai frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "keempat roda kelihatan serupa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keserupaan" di sini menunjuk pada tampak dari keempat roda tersebut. Kata itu dapat diterjemahkan sebagai frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "keempat roda kelihatan serupa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dan rupa dan konstruksi roda-roda itu seperti roda di dalam roda -Kata benda "rupa" dan "konstruksi" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "rupa roda-roda itu dibuat dengan satu roda di dalam roda yang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda "rupa" dan "konstruksi" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "rupa roda-roda itu dibuat dengan satu roda di dalam roda yang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/17.md b/ezk/01/17.md index 11748092a..d863eb86e 100644 --- a/ezk/01/17.md +++ b/ezk/01/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:17 - # Pernyataan Terkait: Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya. diff --git a/ezk/01/18.md b/ezk/01/18.md index 8ba7bb9cc..dde9a45a9 100644 --- a/ezk/01/18.md +++ b/ezk/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:18 - # Pelek roda-roda itu "Ini adalah rupa pelek dari roda-roda itu" diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md index 6a28f142e..ab5d46629 100644 --- a/ezk/01/19.md +++ b/ezk/01/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 1:19 - # ketika makhluk-makhluk hidup itu terangkat dari tanah -Makhluk-makhluk tersebut terbang di udara meninggalkan bumi. Terjemahan lain: "Dan ketika makhluk-makhluk itu meninggalkan bumi menuju angkasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makhluk-makhluk tersebut terbang di udara meninggalkan bumi. Terjemahan lain: "Dan ketika makhluk-makhluk itu meninggalkan bumi menuju angkasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # roda-roda itu juga terangkat diff --git a/ezk/01/20.md b/ezk/01/20.md index e28525821..e26c1511c 100644 --- a/ezk/01/20.md +++ b/ezk/01/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:20 - # Ke mana pun roh ingin pergi, ke sanalah mereka pergi Kata "mereka" menunjuk kepada para makhluk hidup itu. @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "mereka" menunjuk kepada para makhluk hidup itu. # roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda tersebut -Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) Yehezkiel membicarakan "makhluk-makhluk hidup" pada ayat 19 seolah-olah mereka adalah ciptaan. Terjemahan lain: "roh makhluk hidup itu berada dalam roda-roda", atau 2) Yehezkiel sedang menggunakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "roh kehidupan ada di dalam roda-roda itu" atau "roh yang menghidupkan ada di dalam roda-roda itu", atau 3) roh yang berada di dalam mahluk hidup dan roda-roda adalah sama. Terjemahan lain: "roh yang sama memberikan kehidupan kepada makhluk-makhluk hidup juga memberikan kehidupan pada roda-roda itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) Yehezkiel membicarakan "makhluk-makhluk hidup" pada ayat 19 seolah-olah mereka adalah ciptaan. Terjemahan lain: "roh makhluk hidup itu berada dalam roda-roda", atau 2) Yehezkiel sedang menggunakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "roh kehidupan ada di dalam roda-roda itu" atau "roh yang menghidupkan ada di dalam roda-roda itu", atau 3) roh yang berada di dalam mahluk hidup dan roda-roda adalah sama. Terjemahan lain: "roh yang sama memberikan kehidupan kepada makhluk-makhluk hidup juga memberikan kehidupan pada roda-roda itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/21.md b/ezk/01/21.md index 0056ffd0a..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/01/21.md +++ b/ezk/01/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:21 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md index c741c420d..833391fc2 100644 --- a/ezk/01/22.md +++ b/ezk/01/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 1:22 - # sesuatu seperti cakrawala -Kata "seperti" memiliki arti bahwa Yehezkiel melihat sesuatu bagaikan "sebuah cakrawala." Kata ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang nampaknya seperti sebuah cakrawala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "seperti" memiliki arti bahwa Yehezkiel melihat sesuatu bagaikan "sebuah cakrawala." Kata ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang nampaknya seperti sebuah cakrawala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # cakrawala diff --git a/ezk/01/23.md b/ezk/01/23.md index 3c167815b..e2609f70f 100644 --- a/ezk/01/23.md +++ b/ezk/01/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:23 - # Di bawah cakrawala itu "terletak di bawah cakrawala" diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md index 2ddbb55dd..5c3c7a64f 100644 --- a/ezk/01/24.md +++ b/ezk/01/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:24 - # Informasi Umum: Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya mengenai makhluk-makhluk ciptaan. @@ -10,7 +8,7 @@ Kemungkinan arti dari kata-kata "ketika mereka bergerak" menunjuk pada: 1) semua # Seperti...air. Seperti...Yang Mahakuasa... Seperti...air bah. Seperti...pasukan -Kalimat-kalimat ini tidak lengkap karena Yehezkiel sedang menunjukkan kekagumannya atas apa yang dilihatnya. Semua itu dapat diterjemahkan menjadi kalimat-kalimat yang utuh: "Suara sayap-sayap itu seperti...air. Suaranya seperti...Yang Mahakuasa. Suaranya seperti...air bah. Suaranya seperti...pasukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kalimat-kalimat ini tidak lengkap karena Yehezkiel sedang menunjukkan kekagumannya atas apa yang dilihatnya. Semua itu dapat diterjemahkan menjadi kalimat-kalimat yang utuh: "Suara sayap-sayap itu seperti...air. Suaranya seperti...Yang Mahakuasa. Suaranya seperti...air bah. Suaranya seperti...pasukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # air bah @@ -18,11 +16,11 @@ Artinya secara sederhana "air yang banyak." Bisa saja ini menunjuk sebuah sungai # Seperti suara Yang Mahakuasa -Kadang-kadang Alkitab menunjuk pada bunyi guntur sebagai "suara Yang Mahakuasa." Terjemahan lain: "bunyinya seperti suara Yang Mahakuasa" atau "suaranya seperti bunyi guntur dari Yang Mahakuasa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kadang-kadang Alkitab menunjuk pada bunyi guntur sebagai "suara Yang Mahakuasa." Terjemahan lain: "bunyinya seperti suara Yang Mahakuasa" atau "suaranya seperti bunyi guntur dari Yang Mahakuasa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Suara keriuhan -Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "seperti suara badai yang sangat besar" or 2) "Seperti suara sekumpulan orang yang sangat banyak" Terjemahan lain: "Ada sebuah suara yang keras seperti badai yang besar." atau "ada sebuah suara yang keras seperti sekumpulan orang yang sangat banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "seperti suara badai yang sangat besar" or 2) "Seperti suara sekumpulan orang yang sangat banyak" Terjemahan lain: "Ada sebuah suara yang keras seperti badai yang besar." atau "ada sebuah suara yang keras seperti sekumpulan orang yang sangat banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ketika mereka berhenti diff --git a/ezk/01/25.md b/ezk/01/25.md index 14cfb3f0f..defd0bc43 100644 --- a/ezk/01/25.md +++ b/ezk/01/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 1:25 - # suara dari cakrawala "Seseorang yang berada di atas cakrawala berbicara." Untuk mengatakan itu suara siapa, maka kemungkinan suara itu dikenali sebagai suara TUHAN ([Yehezkiel 1:3](../01/03.md)). diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md index 8a604921b..a748f6477 100644 --- a/ezk/01/26.md +++ b/ezk/01/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 1:26 - -## di atas kepala mereka +# di atas kepala mereka "di atas kepala para makhluk ciptaan" -## sesuatu yang menyerupai sebuah takhta +# sesuatu yang menyerupai sebuah takhta -Kata "menyerupai" di sini memiliki arti bahwa Yehezkiel melihat sesuatu seperti takhta. Kata ini dapat sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang kelihatannya seperti sebuah takhta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "menyerupai" di sini memiliki arti bahwa Yehezkiel melihat sesuatu seperti takhta. Kata ini dapat sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang kelihatannya seperti sebuah takhta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # permata lazurit @@ -14,8 +12,8 @@ sebuah batu yang sangat berharga yang berkilau dan bersinar # di atas sesuatu yang menyerupai takhta itu -Kata "menyerupai" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja." Terjemahan lain: "Di atas sesuatu yang kelihatannya seperti takhta ada..." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "menyerupai" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja." Terjemahan lain: "Di atas sesuatu yang kelihatannya seperti takhta ada..." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# sosok seperti seorang manusia  +# sosok seperti seorang manusia -Kata "seperti" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Untuk mengetahui siapa ini, Anda dapat mengenalinya sebagai TUHAN ([Yehezkiel 1:3](../01/03.md)). Terjemahan lain: "sesuatu yang kelihatannya seperti seorang manusia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "seperti" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Untuk mengetahui siapa ini, Anda dapat mengenalinya sebagai TUHAN ([Yehezkiel 1:3](../01/03.md)). Terjemahan lain: "sesuatu yang kelihatannya seperti seorang manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md index 559fd703f..1778b7937 100644 --- a/ezk/01/27.md +++ b/ezk/01/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 1:27 - # Informasi Umum: Yehezkiel kembali menceritakan penglihatannya. # Ke atas dari apa yang tampak seperti pinggangnya -Bagian pinggang ke atas seseorang kelihatan seperti logam berapi yang bersinar. Kata "seperti" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "dari apa yang nampak pada bagian pinggang ke atas." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Bagian pinggang ke atas seseorang kelihatan seperti logam berapi yang bersinar. Kata "seperti" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "dari apa yang nampak pada bagian pinggang ke atas." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dan, ke bawah dari apa yang tampak seperti pinggangnya, aku melihat sesuatu seperti api yang dikelilingi cahaya -Kata "tampak" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "bagian bawah di sekelilingnya yang nampak seperti pinggangnya, aku melihat seperti api dan cahaya yang bersinar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "tampak" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "bagian bawah di sekelilingnya yang nampak seperti pinggangnya, aku melihat seperti api dan cahaya yang bersinar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/28.md b/ezk/01/28.md index 3de3c66f3..73581c1e1 100644 --- a/ezk/01/28.md +++ b/ezk/01/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 1:28 - # Seperti rupa pelangi di awan-awan pada musim hujan, demikianlah rupa cahaya yang mengelilinginya -Kata "rupa" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "cahaya yang mengelilingi nampak seperti sebuah pelangi muncul di langit pada musim hujan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "rupa" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "cahaya yang mengelilingi nampak seperti sebuah pelangi muncul di langit pada musim hujan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pelangi @@ -10,12 +8,12 @@ garis yang berwarna-warni yang muncul pada waktu hujan saat matahari bersinar da # Itulah rupa keserupaan kemuliaan TUHAN -Kata "keserupaan" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat tampak seperti kemuliaan TUHAN. Baik "rupa" dan "keserupaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Itu nampak seperti kemuliaan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keserupaan" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat tampak seperti kemuliaan TUHAN. Baik "rupa" dan "keserupaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Itu nampak seperti kemuliaan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # aku bersujud -"Aku tersungkur ke tanah" atau "Aku berbaring di atas tanah." Yehezkiel tidak terjatuh oleh karena kecelakaan. Ia bersujud di tanah untuk menunjukkan bahwa ia menghormati dan takut akan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Aku tersungkur ke tanah" atau "Aku berbaring di atas tanah." Yehezkiel tidak terjatuh oleh karena kecelakaan. Ia bersujud di tanah untuk menunjukkan bahwa ia menghormati dan takut akan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # aku mendengar suara Dia yang berfirman -Kata "suara" merupakan sebuah gambaran dari seseorang. Terjemahan lain: "Aku mendengar seseorang berbicara" atau "Seseorang berbicara, dan aku mendengar suaranya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "suara" merupakan sebuah gambaran dari seseorang. Terjemahan lain: "Aku mendengar seseorang berbicara" atau "Seseorang berbicara, dan aku mendengar suaranya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/01/intro.md b/ezk/01/intro.md index 7719aec6b..d3efd5a28 100644 --- a/ezk/01/intro.md +++ b/ezk/01/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Panggilan Yehezkiel -Yehezkiel mendapatkan penglihatan dari Allah yang memanggil dia untuk melakukan pelayanan nubuat.(Lihat): [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Yehezkiel mendapatkan penglihatan dari Allah yang memanggil dia untuk melakukan pelayanan nubuat.(Lihat): [[rc://id/tw/dict/bible/kt/call]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/02/01.md b/ezk/02/01.md index 8c36b2d63..bc179f6a5 100644 --- a/ezk/02/01.md +++ b/ezk/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 2:1 - # Informasi Umum: Yehezkiel terus menceritakan tentang Visi yang dilihatnya. diff --git a/ezk/02/02.md b/ezk/02/02.md index 19a53dc31..68772c496 100644 --- a/ezk/02/02.md +++ b/ezk/02/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 2:2 - # Roh Mungkin arti lainnya adalah 1) "Roh" atau 2) "angin." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/02/03.md b/ezk/02/03.md index 85de14549..8d013fdc8 100644 --- a/ezk/02/03.md +++ b/ezk/02/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 2:3 - # Sampai hari ini "Bahkan sekarang" atau "bahkan sampai hari ini." Ini berarti bahwa orang-orang Israel terus tidak taat kepada Allah. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/02/04.md b/ezk/02/04.md index 4b1aa64fe..c0e9cdfe6 100644 --- a/ezk/02/04.md +++ b/ezk/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 2:4 - # Informasi Umum: Allah melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel. @@ -8,15 +6,13 @@ Allah melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel. Keturunan angkatan di masa lampau  dari Israel yang telah memberontak terhadap Allah, mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Israel pada saat Yehezkiel menulis. -# - # memiliki wajah bandel "Ekspresi di wajah mereka yang menunjukkan bahwa mereka keras kepala." # keras kepala dan keras hati  -Kata-kata "keras kepala" merujuk kepada cara mereka bertindak di luar, dan kata "keras hati" merujuk kepada pikiran dan perasaan mereka. Bersama-sama mereka menekankan bahwa orang-orang Israel tidak akan mengubah cara mereka hidup dan mematuhi perintah Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  +Kata-kata "keras kepala" merujuk kepada cara mereka bertindak di luar, dan kata "keras hati" merujuk kepada pikiran dan perasaan mereka. Bersama-sama mereka menekankan bahwa orang-orang Israel tidak akan mengubah cara mereka hidup dan mematuhi perintah Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])  # keras kepala @@ -24,4 +20,4 @@ Ini menggambarkan tentang seseorang yang menolak untuk mengubah apa yang ia piki # keras hati -Batu cadas tidak pernah berubah dan menjadi lunak, dan orang-orang ini tidak pernah berubah dan menjadi menyesal ketika mereka melakukan hal-hal jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Batu cadas tidak pernah berubah dan menjadi lunak, dan orang-orang ini tidak pernah berubah dan menjadi menyesal ketika mereka melakukan hal-hal jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/02/05.md b/ezk/02/05.md index 5beade76a..8d9f74e5e 100644 --- a/ezk/02/05.md +++ b/ezk/02/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 2:5 - # Keturunan -Ini merujuk kepada sebuah keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel dari keturunan Yakub. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Ini merujuk kepada sebuah keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel dari keturunan Yakub. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # seorang nabi di antara mereka  diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md index ac8a1f3a2..e6d231ece 100644 --- a/ezk/02/06.md +++ b/ezk/02/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 2:6 - # Informasi Umum: Allah melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel. @@ -10,7 +8,7 @@ Allah melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel. # tanaman duri dan onak dan ..... kalajengking  -Kata-kata ini merujuk kepada orang-orang Israel yang tidak akan memperlakukan Yehezkiel dengan baik ketika dia memberitahu mereka apa yang Tuhan katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata ini merujuk kepada orang-orang Israel yang tidak akan memperlakukan Yehezkiel dengan baik ketika dia memberitahu mereka apa yang Tuhan katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tanaman duri dan onak @@ -26,4 +24,4 @@ Kalajengking adalah binatang yang kecil dan memiliki dua capit, enam kaki, sebua # jangan cemas terhadap tampang mereka  -Kata-kata "tampang mereka" menggambarkan pesan yang disampaikan kepada orang-orang secara tepat dengan tampang mereka. Terjemahan lain: "kehilangan hasrat untuk melayani aku karena cara melihatmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "tampang mereka" menggambarkan pesan yang disampaikan kepada orang-orang secara tepat dengan tampang mereka. Terjemahan lain: "kehilangan hasrat untuk melayani aku karena cara melihatmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/02/07.md b/ezk/02/07.md index 20c804ce8..d0845e5d0 100644 --- a/ezk/02/07.md +++ b/ezk/02/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 2:7 - # Informasi Umum: Allah melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel. diff --git a/ezk/02/08.md b/ezk/02/08.md index 0fb882ef7..9be1f3269 100644 --- a/ezk/02/08.md +++ b/ezk/02/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 2:8 - # keturunan -Ini merupakan penggambaran tentang keluarga yang tinggal dalam rumah, di daerah Israel, dari keturunan Yakub bertahun-tahun yang lalu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan penggambaran tentang keluarga yang tinggal dalam rumah, di daerah Israel, dari keturunan Yakub bertahun-tahun yang lalu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/02/09.md b/ezk/02/09.md index ec0a40cf1..8fa87d7c1 100644 --- a/ezk/02/09.md +++ b/ezk/02/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 2:9 - # sebuah tangan terulur ke arahku  Hal itu seolah-olah 1)"seseorang di surga telah mengulurkan tangannya ke arah Yehezkiel dan semua yang Yehezkiel dapat lihat itu mulai dari tangan ke siku atau bahu" atau 2)"seseorang terlihat seperti laki-laki" (Yehezkiel 1:26) mengulurkan tangannya. diff --git a/ezk/02/10.md b/ezk/02/10.md index d787f489d..16e5dd70c 100644 --- a/ezk/02/10.md +++ b/ezk/02/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 2:10 - # Ia membukanya di depanku  Kata "Dia" merujuk kepada "orang yang terlihat seperti seorang laki-laki." # ada tulisan di bagian depan dan bagian belakangnya  -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada tulisan di bagian depan dan bagian belakangnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada tulisan di bagian depan dan bagian belakangnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di atasnya tertulis kata-kata ratapan, tangisan, dan rintihan  -Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak, "ratapan," tangisan" dan "rintihan." Terjemahan lain: "seseorang telah menulis di atasnya bahwa orang-orang ini akan meratap, menangis seperti mereka seperti apabila seseorang yang mereka cintai meninggal, dan memiliki hal-hal yang buruk terjadi pada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak, "ratapan," tangisan" dan "rintihan." Terjemahan lain: "seseorang telah menulis di atasnya bahwa orang-orang ini akan meratap, menangis seperti mereka seperti apabila seseorang yang mereka cintai meninggal, dan memiliki hal-hal yang buruk terjadi pada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/02/intro.md b/ezk/02/intro.md index 0b033ca80..f81d3383f 100644 --- a/ezk/02/intro.md +++ b/ezk/02/intro.md @@ -1,13 +1,13 @@ # Yehezkiel 2 -# Catatan Umum   +# Catatan Umum #### Struktur dan Format -Bab ini berisi tentang kelanjutan Panggilan Yehezkiel. Allah menetapkan Yehezkiel menjadi seorang nabi namun memperingatkan dia bahwa orang-orang itu sangat memberontak dan tidak mau mendengarkannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Bab ini berisi tentang kelanjutan Panggilan Yehezkiel. Allah menetapkan Yehezkiel menjadi seorang nabi namun memperingatkan dia bahwa orang-orang itu sangat memberontak dan tidak mau mendengarkannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/call]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/appoint]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: * **[Catatan Yehezkiel 2:1](./01.md)** -**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md index aebf6a5e3..e0723236a 100644 --- a/ezk/03/01.md +++ b/ezk/03/01.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### **Yehezkiel 3:1** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yehezkiel masih menceritakan tentang penglihatan yang ia saksikan. @@ -18,4 +16,4 @@ Ini merujuk pada gulungan yang Allah telah berikan kepadanya ([Yehezkiel 2:9](. # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Terjemahan lain: "umat Israel" atau "kumpulan orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Terjemahan lain: "umat Israel" atau "kumpulan orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/02.md b/ezk/03/02.md index 53e2a068b..a81bea1f4 100644 --- a/ezk/03/02.md +++ b/ezk/03/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:2** - # gulungan itu Beberapa versi menulis "gulungan itu" atau "gulungan ini." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/03.md b/ezk/03/03.md index 900a98ff6..c0dd57528 100644 --- a/ezk/03/03.md +++ b/ezk/03/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:3** - # makanlah dan isilah perutmu dengan gulungan Kata "perut" merujuk pada bagian tubuh manusia yang dapat dilihat dari luar. Kata "lambung" merujuk pada organ di dalam perut.  diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md index b2a3b3d46..893c73452 100644 --- a/ezk/03/04.md +++ b/ezk/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:4** - # Informasi Umum: Yehezkiel masih menceritakan tentang penglihatan yang dia saksikan. @@ -10,4 +8,4 @@ Jika bahasa dapat menunjukkan orang yang bicara, ini dapat menjadi cara terbaik # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "umat Israel" atau "kumpulan umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "umat Israel" atau "kumpulan umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/05.md b/ezk/03/05.md index 8131079f3..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/03/05.md +++ b/ezk/03/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:5** - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/06.md b/ezk/03/06.md index 65a79bc0f..704c34c56 100644 --- a/ezk/03/06.md +++ b/ezk/03/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:6** - # yang berbahasa asing atau bahasanya sulit "yang berbicara dalam bahasa asing atau sulit" @@ -10,7 +8,7 @@ # seandainya Aku mengutus kamu kepada bangsa seperti itu, mereka akan mendengarkan kamu -Ini adalah dugaan situasi yang mungkin terjadi tetapi tidak. TUHAN tidak mengutus Yehezkiel kepada bangsa yang tidak dia mengerti bahasanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah dugaan situasi yang mungkin terjadi tetapi tidak. TUHAN tidak mengutus Yehezkiel kepada bangsa yang tidak dia mengerti bahasanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # seandainya Aku mengutus kamu kepada mereka diff --git a/ezk/03/07.md b/ezk/03/07.md index ae7fad0b6..4b3f2f962 100644 --- a/ezk/03/07.md +++ b/ezk/03/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yehezkiel 3:7** - # keras kepala dan keras hati -Keduanya pada dasarnya adalah hal yang sama. Terjemahan lain: "sangat menentang" atau "sangat keras kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Keduanya pada dasarnya adalah hal yang sama. Terjemahan lain: "sangat menentang" atau "sangat keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Keras kepala -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "tidak mau berubah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "tidak mau berubah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Keras hati -Frase ini menyarankan bahwa bangsa itu menolak Allah dan tidak rela melayani Dia. Hati digunakan untuk menjelaskan tempat dalam tubuh manusia dimana orang menentukan apa yang akan mereka lakukan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 2:4](../02/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frase ini menyarankan bahwa bangsa itu menolak Allah dan tidak rela melayani Dia. Hati digunakan untuk menjelaskan tempat dalam tubuh manusia dimana orang menentukan apa yang akan mereka lakukan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 2:4](../02/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md index 632d67e44..55289b3d4 100644 --- a/ezk/03/08.md +++ b/ezk/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:8** - # Informasi Umum: Roh Allah terus berfirman kepada Yehezkiel. @@ -10,8 +8,8 @@ Kata "ketahuilah" di sini memperingatkan Yehezkiel untuk memperhatikan informasi # Aku telah membuat wajahmu sekeras wajah mereka -Wajah yang keras adalah gambaran dari keras kepala. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kamu keras kepala seperti mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wajah yang keras adalah gambaran dari keras kepala. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kamu keras kepala seperti mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku telah membuat ... dahimu sekeras dahi mereka -"Alis" adalah bagian dahi atau bulu mata dan merupakan metonim dari apa yang orang pikirkan. Terjemahan lain: "Aku telah membuat ... kamu kuat sehingga kamu tidak akan berhenti melakukan apa yang kamu perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Alis" adalah bagian dahi atau bulu mata dan merupakan metonim dari apa yang orang pikirkan. Terjemahan lain: "Aku telah membuat ... kamu kuat sehingga kamu tidak akan berhenti melakukan apa yang kamu perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/09.md b/ezk/03/09.md index 0be5c8a07..a52197272 100644 --- a/ezk/03/09.md +++ b/ezk/03/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:9** - # Aku telah membuat dahimu seperti batu intan yang lebih keras daripada batu api "Aku telah membuat alismu seperti batu intan yang lebih keras daripada batu api" @@ -10,4 +8,4 @@ Sebuah batu yang cukup keras untuk memercikkan api dengan memukulkan pada logam # keturunan -Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 2:5](../02/05.md). Terjemahan lain: "kumpulan orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 2:5](../02/05.md). Terjemahan lain: "kumpulan orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md index bc95026f6..691bfa46e 100644 --- a/ezk/03/10.md +++ b/ezk/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:10** - # terimalah di dalam hatimu dan dengarkanlah dengan telingamu -Di sini "hati" mewakili pikiran seseorang. Terjemahan lain: "ingatkan mereka dan dengarkan baik-baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" mewakili pikiran seseorang. Terjemahan lain: "ingatkan mereka dan dengarkan baik-baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/11.md b/ezk/03/11.md index b36af09ac..315f617e1 100644 --- a/ezk/03/11.md +++ b/ezk/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:11** - # Pergilah kepada orang-orang buangan Kata "buangan" merujuk pada umat Israel yang tinggal di Babel. diff --git a/ezk/03/12.md b/ezk/03/12.md index 625b6860b..dd78953db 100644 --- a/ezk/03/12.md +++ b/ezk/03/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:12** - # Informasi Umum: Yehezkiel masih menceritakan tentang penglihatan yang dia saksikan. diff --git a/ezk/03/13.md b/ezk/03/13.md index 5e5ba9079..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/03/13.md +++ b/ezk/03/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:13** - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md index 22a7ca717..c8c3e0037 100644 --- a/ezk/03/14.md +++ b/ezk/03/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:14** - # Informasi Umum: Yehezkiel sepertinya menjadi marah karena TUHAN mengutus dia berbicara kepada umat Israel di pengasingan, yang telah memberontak melawan TUHAN sendiri. Meskipun dia seharusnya berbicara kepada mereka, dia berdiam diri selama tujuh hari, meskipun dia dapat merasakan kemarahan TUHAN "menekannya dengan kuat." @@ -10,12 +8,12 @@ Kata "kepahitan" dan "panas" adalah jenis kemarahan. Ini dapat dikatakan dalam k # Kepahitan -Yehezkiel  mengatakan kemarahannya kepada TUHAN seperti rasa yang buruk di mulutnya karena TUHAN memaksa dia memakan sesuatu yang rasanya buruk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yehezkiel  mengatakan kemarahannya kepada TUHAN seperti rasa yang buruk di mulutnya karena TUHAN memaksa dia memakan sesuatu yang rasanya buruk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tangan TUHAN menjadi kuat atasku -Yehezkiel mengatakan bahwa menjadi sedih dan lelah karena TUHAN memerintahkannya untuk melakukan hal yang tidak dia inginkan seolah TUHAN menghukumnya jatuh ke tanah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yehezkiel mengatakan bahwa menjadi sedih dan lelah karena TUHAN memerintahkannya untuk melakukan hal yang tidak dia inginkan seolah TUHAN menghukumnya jatuh ke tanah.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tangan TUHAN -Kemungkinan arti 1) Kata "tangan" sering digunakan untuk merujuk kekuatan atau tindakan seseorang. Terjemahan lain: "Kekuatan TUHAN" atau 2) Yehezkiel menyadari bahwa TUHAN menjadi marah padanya karena dia tidak melaksanakan firman TUHAN kepada umat Israel di pembuangan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan arti 1) Kata "tangan" sering digunakan untuk merujuk kekuatan atau tindakan seseorang. Terjemahan lain: "Kekuatan TUHAN" atau 2) Yehezkiel menyadari bahwa TUHAN menjadi marah padanya karena dia tidak melaksanakan firman TUHAN kepada umat Israel di pembuangan.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/15.md b/ezk/03/15.md index 62401b88b..0c98f9d5c 100644 --- a/ezk/03/15.md +++ b/ezk/03/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### **Yehezkiel 3:15** - # Tel-Abib -Kota di Babel, sekitar 80 kilometer ke Selatan ibukota, yang juga disebut Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kota di Babel, sekitar 80 kilometer ke Selatan ibukota, yang juga disebut Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sungai Kebar diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md index 3e87ba01a..108ce6bae 100644 --- a/ezk/03/16.md +++ b/ezk/03/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yehezkiel 3:16** - # Informasi umum: Yehezkiel menceritakan pengalamannya tentang Tel-Abib. # firman TUHAN datang kepadaku -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah firmankan kepada nabiNya atau umatNya. Terjemahan lain: "TUHAN memperkatakan firmanNya" atau "TUHAN memperkatakan firman itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah firmankan kepada nabiNya atau umatNya. Terjemahan lain: "TUHAN memperkatakan firmanNya" atau "TUHAN memperkatakan firman itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/17.md b/ezk/03/17.md index 5cc40c23a..6a9958694 100644 --- a/ezk/03/17.md +++ b/ezk/03/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yehezkiel 3:17** - # pengawas -Allah berfirman kepada Yehezkiel untuk memperingatkan umat Israel hanya sebagai pengawas yang memperingatkan orang-orang di kota itu jika musuh telah datang, sehingga mereka dapat bersiap dan aman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berfirman kepada Yehezkiel untuk memperingatkan umat Israel hanya sebagai pengawas yang memperingatkan orang-orang di kota itu jika musuh telah datang, sehingga mereka dapat bersiap dan aman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kumpulan umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kumpulan umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/18.md b/ezk/03/18.md index 6f117f9b2..b32a4a38a 100644 --- a/ezk/03/18.md +++ b/ezk/03/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yehezkiel 3:18** - # orang jahat "orang yang jahat" # darahnya akan Aku tuntut dari tanganmu -Ini adalah ungkapan untuk menuntut seseorang bertanggung jawab atau menanggung atas pembunuhan. Terjemahan lain: "memperlakukan kamu seperti kamu telah membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan untuk menuntut seseorang bertanggung jawab atau menanggung atas pembunuhan. Terjemahan lain: "memperlakukan kamu seperti kamu telah membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/19.md b/ezk/03/19.md index 679d25dc2..653ee889d 100644 --- a/ezk/03/19.md +++ b/ezk/03/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:19** - # tetapi ia tidak berbalik dari kejahatannya atau dari jalannya yang jahat, ia akan mati karena kejahatannya -Frase "jalannya yang jahat" berarti hal sama dengan "kejahatan." Terjemahan lain: "dia tidak berhenti melakukan kejahatan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Frase "jalannya yang jahat" berarti hal sama dengan "kejahatan." Terjemahan lain: "dia tidak berhenti melakukan kejahatan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md index c6006040c..116becc6a 100644 --- a/ezk/03/20.md +++ b/ezk/03/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### **Yehezkiel 3:20** - # menaruh batu sandungan di depannya -Kemungkinan arti 1) "membuat sesuatu yang buruk terjadi padanya" atau 2) "menyebabkan dia berbuat dosa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti 1) "membuat sesuatu yang buruk terjadi padanya" atau 2) "menyebabkan dia berbuat dosa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia akan mati @@ -10,4 +8,4 @@ Kemungkinan arti 1) "membuat sesuatu yang buruk terjadi padanya" atau 2) "menyeb # darahnya akan Aku tuntut dari tanganmu -Ini adalah ungkapan untuk menuntut seseorang bertanggung jawab atau menanggung atas pembunuhan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "memperlakukan kamu seperti kamu telah membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan untuk menuntut seseorang bertanggung jawab atau menanggung atas pembunuhan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "memperlakukan kamu seperti kamu telah membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/21.md b/ezk/03/21.md index 3f7e64613..a6f847ef4 100644 --- a/ezk/03/21.md +++ b/ezk/03/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:21** - # jika kamu telah memperingatkan orang benar itu -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sejak kamu memperingatkan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sejak kamu memperingatkan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md index e543055d6..42b61f17c 100644 --- a/ezk/03/22.md +++ b/ezk/03/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:22** - # tangan TUHAN -Kata "tangan" sering digunakan untuk merujuk kekuatan atau tindakan seseorang. Terjemahan lain: "Kekuatan TUHAN"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" sering digunakan untuk merujuk kekuatan atau tindakan seseorang. Terjemahan lain: "Kekuatan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/23.md b/ezk/03/23.md index 36090d63a..10e823c39 100644 --- a/ezk/03/23.md +++ b/ezk/03/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yehezkiel 3:23** - # kemuliaan TUHAN -Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 1:28](../01/28.md). +Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 1:28](../01/28.md). # Sungai Kebar -Ini adalah sungai dimana orang-orang Kaldea menggali tanah untuk mengairi kebun mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). +Ini adalah sungai dimana orang-orang Kaldea menggali tanah untuk mengairi kebun mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 1:1](../01/01.md). # yang aku lihat -"Aku bersujud ke tanah" atau "aku rebah di tanah." Yehezkiel tidak jatuh karena kecelakaan. Dia jatuh ke tanah untuk menunjukkan betapa dia menghormati dan takut kepada TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 1:28](../01/28.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Aku bersujud ke tanah" atau "aku rebah di tanah." Yehezkiel tidak jatuh karena kecelakaan. Dia jatuh ke tanah untuk menunjukkan betapa dia menghormati dan takut kepada TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 1:28](../01/28.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/24.md b/ezk/03/24.md index 4b4211690..b08e97717 100644 --- a/ezk/03/24.md +++ b/ezk/03/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:24** - # Ia berbicara kepadaku -Jika bahasa dapat menunjukkan orang yang berbicara, ini dapat menjadi cara terbaik untuk menunjukkan pembicara sebagai "sesuatu yang terlihat seperti manusia" ([Yehezkiel 1:26](https://v-mast.mvc/events/01/26.md)). Ini bukan "Roh." \ No newline at end of file +Jika bahasa dapat menunjukkan orang yang berbicara, ini dapat menjadi cara terbaik untuk menunjukkan pembicara sebagai "sesuatu yang terlihat seperti manusia" ([Yehezkiel 1:26](../01/26.md)). Ini bukan "Roh." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/25.md b/ezk/03/25.md index bac3e6304..374b6170f 100644 --- a/ezk/03/25.md +++ b/ezk/03/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:25** - # tali-tali akan ditaruh atasmu dan kamu akan diikat dengan tali-tali itu sehingga kamu tidak dapat pergi keluar Ini sebaiknya diterjemahkan secara literal. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md index 0c8980074..356c28d38 100644 --- a/ezk/03/26.md +++ b/ezk/03/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:26** - # Informasi Umum: Roh masih berbicara kepada Yehezkiel. @@ -14,4 +12,4 @@ Roh masih berbicara kepada Yehezkiel. # keturunan -Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 2:5](https://v-mast.mvc/events/02/05.md). Terjemahan lain: "kumpulan orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 2:5](https://v-mast.mvc/events/02/05.md). Terjemahan lain: "kumpulan orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/27.md b/ezk/03/27.md index 8b26a2dbb..cafa970e5 100644 --- a/ezk/03/27.md +++ b/ezk/03/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 3:27** - # Aku akan membuka mulutmu "Aku akan membuatmu dapat berbicara" @@ -10,4 +8,4 @@ # TUHAN Allah -Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 2:4](../02/04.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 2:4](../02/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/03/intro.md b/ezk/03/intro.md index 56a1ed9d6..382513bd4 100644 --- a/ezk/03/intro.md +++ b/ezk/03/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Struktur dan Format -Panggilan Yehezkiel berakhir pada pasal ini. Allah berfirman kepada Yehezkiel tentang apa yang harus dia katakan kepada umat dan bagaimana ia harus mengatakannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]) +Panggilan Yehezkiel berakhir pada pasal ini. Allah berfirman kepada Yehezkiel tentang apa yang harus dia katakan kepada umat dan bagaimana ia harus mengatakannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/call]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md index b3bddd415..e614bba98 100644 --- a/ezk/04/01.md +++ b/ezk/04/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 4:1 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel. Dia memerintahkan Yehezkiel untuk mengambil batu bata dan tanah dan potongan kayu dan bertindak seolah-olah dia adalah TUHAN yang menghancurkan kota Yerusalem. -## anak manusia +# anak manusia "anak manusia" atau " anak dalam kemanusiaan". TUHAN memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa ia hanyalah manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tidak demikian halnya dengan manusia. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: " manusia yang mati" atau "manusia" -## ukirlah di atasnya sebuah kota, yaitu Yerusalem +# ukirlah di atasnya sebuah kota, yaitu Yerusalem -Kamu mungkin perlu menegaskan bahwa Yehezkiel adalah yang mengukir gambarnya.  Terjemahan lain: "ukirlah gambar kota Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kamu mungkin perlu menegaskan bahwa Yehezkiel adalah yang mengukir gambarnya.  Terjemahan lain: "ukirlah gambar kota Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/02.md b/ezk/04/02.md index 0aa70c859..067b1b8f5 100644 --- a/ezk/04/02.md +++ b/ezk/04/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 4:2 - -## tempatkan pengepungan terhadapnya +# tempatkan pengepungan terhadapnya "kepunglah kota untuk menguasainya" -## Bangunlah tembok pengepungan terhadapnya +# Bangunlah tembok pengepungan terhadapnya "bangunlah dinding yang kuat untuk mengepungnya."  Dinding itu dapat menahan orang untuk pergi meninggalkan kota. -## Buatlah tanggul pengepungan terhadapnya +# Buatlah tanggul pengepungan terhadapnya Bangunlah tanggul di bagian luar, sehingga musuh tidak dapat masuk. Yerusalem mempunyai tembok yang mengelilinginya  untuk melindungi orang-orang yang di dalam. Musuh hanya dapat masuk jika memanjat temboknya. -## Tempatkan alat-alat penggempur tembok di sekelilingnya +# Tempatkan alat-alat penggempur tembok di sekelilingnya "Mengatur sekitarnya di sekitar tiang besar yang digunakan orang untuk menghancurkan gerbang dan masuk ke dalam. "Penggempur tembok" adalah pohon yang besar atau tiang yang diangkat oleh pasukan dan dipukulkan ke dinding atau pintu sampai hancur dan bisa masuk. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/03.md b/ezk/04/03.md index 894729165..b521b3b6d 100644 --- a/ezk/04/03.md +++ b/ezk/04/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 4:3 +# arahkan wajahmu ke kota itu sehinggga kota itu berada dalam pengepungan -## arahkan wajahmu ke kota itu sehinggga kota itu berada dalam pengepungan +Perintah untuk menatap kota adalah sebagai gambaran penghukuman kota itu. Terjemahan lain: "menatap kota itu" atau "menatap kota sehingga akan dirugikan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -Perintah untuk menatap kota adalah sebagai gambaran penghukuman kota itu. Terjemahan lain: "menatap kota itu" atau "menatap kota sehingga akan dirugikan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +# arahkan wajahmu -## arahkan wajahmu +Di sini "wajah" adalah metonimia dari perhatian atau tatapan, dan "arahkan wajahmu" secara harfiah merujuk pada menatap sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "wajah" adalah metonimia dari perhatian atau tatapan, dan "arahkan wajahmu" secara harfiah merujuk pada menatap sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Keturunan Israel -## Keturunan Israel - -Kata "keturunan" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md index 8a1fc0122..43622c7c8 100644 --- a/ezk/04/04.md +++ b/ezk/04/04.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 4:4 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel. -## taruhlah kejahatan keturunan Israel di atasnya +# taruhlah kejahatan keturunan Israel di atasnya Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)" gambaran untuk menanggung hukuman dosa-dosa bangsa Israel" atau 2) "menderita dengan berbaring di sisimu karena dosa-dosa mereka." -## Keturunan Israel +# Keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## kamu akan menanggung hukuman mereka +# kamu akan menanggung hukuman mereka Beberapa kemungkinan artinya adalah : 1)"kamu akan merasa bersalah karena dosa-dosa mereka" 2) "kamu akan dihukum karena dosa-dosa mereka." Demikian juga arti-arti ini akan menunjukkan penggambaran Yehezkiel sebagai catatan dalam BHC dinamis. -## berbaring di atasnya +# berbaring di atasnya "berbaring menghadap kerajaan Israel dengan cara yang tidak sopan" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/05.md b/ezk/04/05.md index f4638d73f..a7a145a39 100644 --- a/ezk/04/05.md +++ b/ezk/04/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 4:5 - -## Sebab, Aku telah menetapkan kepadamu hari-hari sesuai dengan jumlah tahun-tahun penghukuman mereka +# Sebab, Aku telah menetapkan kepadamu hari-hari sesuai dengan jumlah tahun-tahun penghukuman mereka "Aku memerintahkan kamu untuk berbaring sebanyak hari dalam tahun-tahun saat Aku akan menghukum mereka" -## sesuai dengan jumlah tahun-tahun penghukuman mereka +# sesuai dengan jumlah tahun-tahun penghukuman mereka Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) setiap tahun mereka akan dihukum untuk dosa-dosa mereka atau 2) setiap tahun mereka telah  berdosa. # 390 hari -"tiga ratus sembilan puluh hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"tiga ratus sembilan puluh hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md index f817a0cdc..f50a86109 100644 --- a/ezk/04/06.md +++ b/ezk/04/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 4:6 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Roh terus berbicara kepada Yehezkiel. -## hari-hari +# hari-hari hari Yehezkiel berbaring pada sisi kirinya untuk mengambarkan pengepungan Kerajaan Israel -## kamu akan menanggung kejahatan  +# kamu akan menanggung kejahatan  Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "kamu akan bersalah karena dosa" atau 2) "kamu akan dihukum untuk dosa-dosa itu." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam [Yehezkiel 4:4](../04/04.md). -## Keturunan Yehuda +# Keturunan Yehuda -Kata "keturunan" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini keturunan dari Yehuda selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang Yehuda" atau "orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Kata "keturunan" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini keturunan dari Yehuda selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang Yehuda" atau "orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  -## Aku telah menetapkan bagimu, satu hari untuk satu tahun +# Aku telah menetapkan bagimu, satu hari untuk satu tahun "Aku akan membuat kamu melakukan ini satu hari dalam satu tahun, Aku akan menghukum mereka" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/07.md b/ezk/04/07.md index 80f218a20..4aacb2c11 100644 --- a/ezk/04/07.md +++ b/ezk/04/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 4:7 +# Hadapkanlah wajahmu ke arah pengepungan Yerusalem -## Hadapkanlah wajahmu ke arah pengepungan Yerusalem +Ini adalah perintah untuk menatap Yerusalem sebagai gambaran hukuman Yerusalem. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dengan arti yang sama dalam  [Yehezkiel 4:3](../04/03.md). Terjemahan lain: "Memandang ke Yerusalem yang dikepung" atau "Memandang ke Yerusalem yang dikepung, dan akan dirugikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -##### Ini adalah perintah untuk menatap Yerusalem sebagai gambaran hukuman Yerusalem. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dengan arti yang sama dalam  [Yehezkiel 4:3](../04/03.md). Terjemahan lain: "Memandang ke Yerusalem yang dikepung" atau "Memandang ke Yerusalem yang dikepung, dan akan dirugikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +# Hadapkanlah wajahmu -## Hadapkanlah wajahmu +Di sini "wajah" adalah metonimia pada perhatian atau tatapan. " hadapkanlah wajahmu" secara harfiah merujuk pada menatap sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "wajah" adalah metonimia pada perhatian atau tatapan. " hadapkanlah wajahmu" secara harfiah merujuk pada menatap sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## bernubuatlah terhadapnya +# bernubuatlah terhadapnya "nubuat tentang hal yang buruk yang akan terjadi kepada Yerusalem" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/08.md b/ezk/04/08.md index 0ecbcd252..69f05875a 100644 --- a/ezk/04/08.md +++ b/ezk/04/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 4:8 - -## Ketahuilah +# Ketahuilah "Lihatlah" atau "dengarlah" atau "berikan perhatian kepada apa yang akan Kukatakan kepadamu" -## Aku akan mengikat kamu +# Aku akan mengikat kamu -Tali atau rantai yang mengikat seseorang dalam pergerakan.  Tidak terlalu jelas apakah kata "tali" menggambarkan sesuatu yang dilakukan TUHAN seolah-olah Dia telah mengikat Yehezkiel atau arti harfiah Dia mengikat secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tali atau rantai yang mengikat seseorang dalam pergerakan.  Tidak terlalu jelas apakah kata "tali" menggambarkan sesuatu yang dilakukan TUHAN seolah-olah Dia telah mengikat Yehezkiel atau arti harfiah Dia mengikat secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/09.md b/ezk/04/09.md index b5842a339..d6f6fd5c5 100644 --- a/ezk/04/09.md +++ b/ezk/04/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 4:9 - -## Informasi umum +# Informasi umum Roh terus berbicara kepada Yehezkiel. -## gandum, jelai ... jawawut dan bunga pala +# gandum, jelai ... jawawut dan bunga pala Ini adalah berbagai jenis biji-bijian. -## buncis +# buncis Benihnya merambat, tumbuh dalam baris tunggal kadang tak ada buahnya, dapat dimakan # kacang-kacangan -Ini seperti buncis, tapi benih mereka sangat kecil, bulat dan agak datar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini seperti buncis, tapi benih mereka sangat kecil, bulat dan agak datar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -## 390 hari +# 390 hari -"tiga ratus sembilan puluh hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"tiga ratus sembilan puluh hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/10.md b/ezk/04/10.md index 5dc4719d8..1ad6e6d92 100644 --- a/ezk/04/10.md +++ b/ezk/04/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 4:10 +# 20 syikal per hari -## 20 syikal per hari - -"20 syikal perhari." Syikal adalah ukuran berat kurang lebih setara 11 gram.  Terjemahan lain: "200 gram roti setiap hari"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +"20 syikal perhari." Syikal adalah ukuran berat kurang lebih setara 11 gram. Terjemahan lain: "200 gram roti setiap hari"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/11.md b/ezk/04/11.md index 70fcd2c8d..9bc8b6e6e 100644 --- a/ezk/04/11.md +++ b/ezk/04/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 4:11 +# seperenam hin -## seperenam hin - -'1/6 hin" atau "seperenam bagian hin" atau "sekitar 1,5 galon."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +'1/6 hin" atau "seperenam bagian hin" atau "sekitar 1,5 galon."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # satu hin -##### Satu hin adalah 3,7 liter. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file +Satu hin adalah 3,7 liter. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md index 2b3efff33..c08db451d 100644 --- a/ezk/04/12.md +++ b/ezk/04/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 4:12 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Roh terus berbicara kepada Yehezkiel. -## Kamu harus memakannya +# Kamu harus memakannya Kata "nya" merujuk pada roti ([Yehezkiel 4:9](../04/09.md)). # kue jelai -roti datar yang terbuat dari jelai ([Yehezkiel 4:9](../04/09.md)) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +roti datar yang terbuat dari jelai ([Yehezkiel 4:9](../04/09.md)) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -## kamu akan memanggangnya dengan kotoran manusia di depan mereka. +# kamu akan memanggangnya dengan kotoran manusia di depan mereka. "kamu akan memasaknya dengan api yang dibuat dari kotoran manusia." Bahasamu mungkin memiliki cara yang lebih baik untuk menjelaskan hal ini. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/13.md b/ezk/04/13.md index aa315d481..9fd5aa0a9 100644 --- a/ezk/04/13.md +++ b/ezk/04/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 4:13 - -## akan menghalau +# akan menghalau akan mengusir dengan kekuatan \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/14.md b/ezk/04/14.md index 894acfcfe..00d92cc6b 100644 --- a/ezk/04/14.md +++ b/ezk/04/14.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 4:14 - -## Ya Tuhan ALLAH +# Ya Tuhan ALLAH "TUHAN Allah, menjadi salah bagiku melakukan hal itu."  Yehezkiel sangat terganggu dengan apa yang Allah katakan untuk dilakukannya. -## TUHAN Allah +# TUHAN Allah Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Yehezkiel 2:4](../02/04.md).  Di sini Yehezkiel berbicara kepada Allah. -## tidak pernah makan sesuatu yang sudah mati  ... ke dalam mulutku +# tidak pernah makan sesuatu yang sudah mati  ... ke dalam mulutku -##### "Aku tidak pernah makan sesuatu yang sudah mati" +"Aku tidak pernah makan sesuatu yang sudah mati" -##### - -## sesuatu yang sudah mati +# sesuatu yang sudah mati "menjijikan, makanan yang najis."  Ini merujuk kepada makanan yang najis karena berasal dari hewan yang sudah mati atau sakit  atau tua atau karena dibunuh hewan lainnya.  Kata "sesuatu yang mati" menunjukkan betapa menjijikannya makanan seperti ini. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/15.md b/ezk/04/15.md index bda001998..4bf0619d5 100644 --- a/ezk/04/15.md +++ b/ezk/04/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 4:15 - -## Lihatlah +# Lihatlah "Dengar" atau "Berikan perhatian penting terhadap hal yang akan Kukatakan sekarang" -## Aku akan memberimu +# Aku akan memberimu "Aku akan mengizinkanmu untuk menggunakan" -## kotoran sapi +# kotoran sapi Tahi sapi. Gunakan dalam bahasamu untuk menjelaskan hal ini dengan lebih baik. -## Kotoran manusia +# Kotoran manusia Tahi manusia. Gunakan dalam bahasamu untuk menjelaskan hal ini dengan lebih baik. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan  ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel4:12](../04/12.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md index 3b729407f..52ba0355b 100644 --- a/ezk/04/16.md +++ b/ezk/04/16.md @@ -1,27 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 4:16 - -## Lihatlah +# Lihatlah "Lihat" atau "Dengar" atau "Berilah perhatian terhadap hal yang akan Kusampaikan kepadamu" -## Aku akan memusnahkan persediaan roti di Yerusalem +# Aku akan memusnahkan persediaan roti di Yerusalem "Aku akan berhenti menyalurkan makanan ke Yerusalem" -## persediaan roti +# persediaan roti -Persediaan disebut tenaga karena beberapa orang membutuhkan sebuah tenaga untuk berjalan dan melakukan pekerjaan mereka, dan orang membutuhkan roti untuk hidup. Roti mewakili semua jenis makanan. Terjemahan lain: "persediaan makanan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Persediaan disebut tenaga karena beberapa orang membutuhkan sebuah tenaga untuk berjalan dan melakukan pekerjaan mereka, dan orang membutuhkan roti untuk hidup. Roti mewakili semua jenis makanan. Terjemahan lain: "persediaan makanan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## mereka akan makan roti dengan ditimbang dan dalam kecemasan +# mereka akan makan roti dengan ditimbang dan dalam kecemasan -##### Kamu mungkin perlu menjelaskan mengapa mereka akan menimbang roti. "mereka akan membagi roti mereka dengan hati-hati karena mereka takut tidak akan cukup"  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu mungkin perlu menjelaskan mengapa mereka akan menimbang roti. "mereka akan membagi roti mereka dengan hati-hati karena mereka takut tidak akan cukup"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menimbang -##### memberikan sesuatu dengan jumlah kecil yang mana tidak cukup untuk banyak orang +memberikan sesuatu dengan jumlah kecil yang mana tidak cukup untuk banyak orang # menimbang dalam gemetar -Kata "getaran" adalah penggambaran dari takut dan "gemetar" mewakili rasa takut. Terjemahan lain: "menimbang dalam getar" atau "menimbang dalam takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "getaran" adalah penggambaran dari takut dan "gemetar" mewakili rasa takut. Terjemahan lain: "menimbang dalam getar" atau "menimbang dalam takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/17.md b/ezk/04/17.md index e439ed3ff..f3e766a03 100644 --- a/ezk/04/17.md +++ b/ezk/04/17.md @@ -1,13 +1,8 @@ -#### Yehezkiel 4:17 +# setiap orang akan menjadi kecewa kepada saudaranya laki-laki dan membuangnya -## setiap orang akan menjadi kecewa kepada saudaranya laki-laki dan membuangnya +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "setiap orang akan memandang saudaranya laki-laki dan khawatir tentang berapa banyak makanan yang mereka makan dan membuangnya" atau 2) "setiap orang dari mereka akan menjadi kecewa dan dibuang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "setiap orang akan memandang saudaranya laki-laki dan khawatir tentang berapa banyak makanan yang mereka makan dan membuangnya" atau 2) "setiap orang dari mereka akan menjadi kecewa dan dibuang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# dibuang  -## dibuang  +Kata "dibuang" biasanya digunakan untuk daging atau kayu yang membusuk. Ini adalah penggambaran untuk orang jahat yang lemah dan yang akan mati karena mereka tidak mempunyai makanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata "dibuang" biasanya digunakan untuk daging atau kayu yang membusuk. Ini adalah penggambaran untuk orang jahat yang lemah dan yang akan mati karena mereka tidak mempunyai makanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/ezk/04/intro.md b/ezk/04/intro.md index 6707b3e00..4331db2f8 100644 --- a/ezk/04/intro.md +++ b/ezk/04/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yehezkiel 4 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum ## Pendahuluan diff --git a/ezk/05/01.md b/ezk/05/01.md index 1f1b006a1..7353a2096 100644 --- a/ezk/05/01.md +++ b/ezk/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 5:1 - # Informasi Umum: TUHAN kembali berfirman kepada Yehezkiel. Seluruh penggunaan "kota tertentu" menunjuk kepada "kota" yang diukir Yehezkiel  diatas batu bata  ([Yehezkiel 4:1)](../04/01.md). @@ -12,6 +10,6 @@ TUHAN kembali berfirman kepada Yehezkiel. Seluruh penggunaan "kota tertentu" men mata pisau untuk memotong rambut -## pakailah itu sebagai pisau cukur ke atas kepala dan jenggotmu +# pakailah itu sebagai pisau cukur ke atas kepala dan jenggotmu "cukurlah kepalamu dan wajahmu" atau "bersihkan rambut dari kepalamu dan jenggot dari wajahmu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/05/02.md b/ezk/05/02.md index 83f366169..40369c1c3 100644 --- a/ezk/05/02.md +++ b/ezk/05/02.md @@ -1,12 +1,8 @@ -#### Yehezkiel 5:2 - # Sepertiga bagian harus kamu bakar     -##### "bakarlah sepertiga dari rambutmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"bakarlah sepertiga dari rambutmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) -###### - -## di tengah-tengah +# di tengah-tengah pertengahan @@ -16,19 +12,19 @@ pertengahan # sepertiga bagian harus kamu mengambil -"ambillah salah satu dari tiga bagian rambut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"ambillah salah satu dari tiga bagian rambut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # kamu pukul dengan pedang di seluruh kota itu  -#####  "pukullah itu dengan pedangmu diseluruh kota" +"pukullah itu dengan pedangmu diseluruh kota" # sepertiga bagian harus kamu hamburkan ke udara -"biarkan angin menerbangkan sepertiga bagian yang terakhir dari rambutmu ke berbagai arah"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"biarkan angin menerbangkan sepertiga bagian yang terakhir dari rambutmu ke berbagai arah"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Aku akan menghunuskan pedang di belakang mereka -Kata "pedang" adalah sebuah penggambaran  untuk tentara-tentara musuh yang akan menyerang dengan pedang-pedang mereka, dan "menghunuskan pedang"  adalah mengirim tentara dalam peperangan. Terjemahan lain : " aku akan menyebabkan musuh-musuh mereka untuk mengejar mereka dan menyerang mereka dengan pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" adalah sebuah penggambaran  untuk tentara-tentara musuh yang akan menyerang dengan pedang-pedang mereka, dan "menghunuskan pedang"  adalah mengirim tentara dalam peperangan. Terjemahan lain : " aku akan menyebabkan musuh-musuh mereka untuk mengejar mereka dan menyerang mereka dengan pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan menghunuskan pedang diff --git a/ezk/05/03.md b/ezk/05/03.md index 8d2c1e469..9e7428a73 100644 --- a/ezk/05/03.md +++ b/ezk/05/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 5:3 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berfirman kepada Yehezkiel  @@ -8,12 +6,10 @@ TUHAN melanjutkan berfirman kepada Yehezkiel  "beberapa helai rambut dari tumpukannya"  -## mengikatnya +# mengikatnya Kata "nya" menunjuk kepada rambut-rambut. Kemungkinan artinya adalah 1) Rambut-rambut tersebut cukup panjang sehingga Yehezkiel dapat mengikatnya atau 2) Yehezkiel telah menjahit rambut-rambut itu atau sebaliknya dia mengikatnya 3) Yehezkiel telah menempatkan rambutnya dalam lipatan jubah -##### - # ujung-ujung jubahmu Kemungkinan artinya adalah 1) kain pada lenganmu (lengan bajumu) atau 2) diujung kain dari jubahmu (lipatan jubahmu) atau 3) lipatan pada jubah yang diselipkan di ikat pinggang \ No newline at end of file diff --git a/ezk/05/04.md b/ezk/05/04.md index a8ed94a69..802c3525c 100644 --- a/ezk/05/04.md +++ b/ezk/05/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 5:4 - # Ambillah -Ini melanjutkan perintah yang diberikan TUHAN kepada Yehezkiel, yang dimulai dengan kata "Ambillah" dalam ayat 3. Yehezkiel harus "mengambil sedikit rambut" dan "ambil lebih banyak rambut dan buang" ketika dia memotong rambut dan jenggotnya. ([Yehezkiel 5:1](../05/01.md)) dan sebelum dia membakar rambut  ([Yehezkiel 5:2](../05/02.md)). Anda mungkin perlu meletakkan ayat-ayat ini sebelum ayat-ayat  yang mendahuluinya. "tetapi ketika engkau mencukur habis rambut dan jenggotmu, dan sebelum engkau membakarnya, ambillah.... sesudah engkau menghamburkan rambut ke udara, maka ambillah"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Ini melanjutkan perintah yang diberikan TUHAN kepada Yehezkiel, yang dimulai dengan kata "Ambillah" dalam ayat 3. Yehezkiel harus "mengambil sedikit rambut" dan "ambil lebih banyak rambut dan buang" ketika dia memotong rambut dan jenggotnya. ([Yehezkiel 5:1](../05/01.md)) dan sebelum dia membakar rambut  ([Yehezkiel 5:2](../05/02.md)). Anda mungkin perlu meletakkan ayat-ayat ini sebelum ayat-ayat  yang mendahuluinya. "tetapi ketika engkau mencukur habis rambut dan jenggotmu, dan sebelum engkau membakarnya, ambillah.... sesudah engkau menghamburkan rambut ke udara, maka ambillah"   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Dari situ, api akan keluar ke seluruh keturunan Israel -"dari situ api akan menyebar dan membakar seluruh orang-orang Israel".  TUHAN berfirman bagaimana Dia akan menghukum orang-orang Israel seolah-olah dia pergi untuk membakar sebuah rumah dan orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah keluarga yang tinggal didalamnya tetapi pada saat itu mereka ada diluar rumah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"dari situ api akan menyebar dan membakar seluruh orang-orang Israel".  TUHAN berfirman bagaimana Dia akan menghukum orang-orang Israel seolah-olah dia pergi untuk membakar sebuah rumah dan orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah keluarga yang tinggal didalamnya tetapi pada saat itu mereka ada diluar rumah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah orang-orang Israel, keturunan dari Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam  [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain : "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah orang-orang Israel, keturunan dari Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam  [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain : "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md index b81b6240f..976b6bed1 100644 --- a/ezk/05/05.md +++ b/ezk/05/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 5:5 - # Informasi Umum: TUHAN kembali berfirman @@ -18,7 +16,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) negara-negara lain berada di semua sisi dari Yerus # Aku telah menempatkannya -Yerusalem disebut dengan "nya" dan "dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yerusalem disebut dengan "nya" dan "dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # negeri-negeri di sekelilingnya diff --git a/ezk/05/06.md b/ezk/05/06.md index 9f42bdc02..d2f2caa0b 100644 --- a/ezk/05/06.md +++ b/ezk/05/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 5:6 - # mereka telah menolak perintah-perintah-Ku  "orang-orang Israel dan Yerusalem telah menolak untuk menaati perintah-perintah-Ku" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md index b8ec6755a..db2364572 100644 --- a/ezk/05/07.md +++ b/ezk/05/07.md @@ -1,14 +1,12 @@ -#### Yehezkiel 5:7 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berfirman kepada orang-orang Israel dan Yehuda # Tuhan ALLAH -Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam  [Yehezkiel 2:4](../02/04.md). +Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam [Yehezkiel 2:4](../02/04.md). -# Karena kamu telah lebih bergolak daripada  +# Karena kamu telah lebih bergolak daripada "karena dosamu lebih buruk daripada" atau "karena engkau lebih tegar daripada" @@ -18,7 +16,7 @@ Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam  [Yehezkiel 2:4](../02/0 # tidak berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku -Berjalan adalah sebuah penggambaran untuk jalan hidup orang. Terjemahan lain : Tidak hidup menurut aturan-aturanku atau "tidak mentaati aturan-aturanku (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan adalah sebuah penggambaran untuk jalan hidup orang. Terjemahan lain : Tidak hidup menurut aturan-aturanku atau "tidak mentaati aturan-aturanku (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bertindak sesuai peraturan diff --git a/ezk/05/08.md b/ezk/05/08.md index 1b9e77d0d..51c1c7e07 100644 --- a/ezk/05/08.md +++ b/ezk/05/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 5:8 - # Ketahuilah "Lihat!"  atau "dengar" atau "berikan perhatian kepada apa yang Kuberitahukan kepadamu" diff --git a/ezk/05/09.md b/ezk/05/09.md index d0170858a..4bb8e0081 100644 --- a/ezk/05/09.md +++ b/ezk/05/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 5:9 - # Informasi Umum: TUHAN kembali berbicara kepada orang Israel dan Yerusalem. diff --git a/ezk/05/10.md b/ezk/05/10.md index d3658dcb3..f8b57db2d 100644 --- a/ezk/05/10.md +++ b/ezk/05/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 5:10 - # para ayah akan memakan anak-anak laki-laki mereka di tengah-tengahmu, dan anak-anak laki-laki akan memakan ayah mereka Yehezkiel mungkin memberitahu apa yang sungguh akan terjadi ketika orang-orang tidak memiliki makanan. diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md index 4cfa105c4..2251da940 100644 --- a/ezk/05/11.md +++ b/ezk/05/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 5:11 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berfirman kepada orang-orang Israel dan Yehuda. @@ -8,18 +6,18 @@ TUHAN melanjutkan berfirman kepada orang-orang Israel dan Yehuda. Lihat bagaimana anda menterjemahkannya dalam  [Yehezkiel 2:4](../02/04.md). -## menajiskan tempat kudus +# menajiskan tempat kudus merusak tempat yang telah Dia tetapkan hanya untuk Dia gunakan # dengan semua kekejianmu -"dengan semua hal-hal dari dirimu yang aku benci". Anda mungkin perlu membuatnya dengan lebih jelas yang menunjuk kepada berhala-berhala: "dengan semua berhalal-berhalamu, yang aku benci" atau " dengan semua dewa-dewamu yang menjijikkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"dengan semua hal-hal dari dirimu yang aku benci". Anda mungkin perlu membuatnya dengan lebih jelas yang menunjuk kepada berhala-berhala: "dengan semua berhalal-berhalamu, yang aku benci" atau " dengan semua dewa-dewamu yang menjijikkan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mata-Ku tidak akan berbelaskasihan -Mata adalah gambaran untuk orang yang memiliki mata itu. Terjemahan lain : "I tidak akan mengasihani kamu"  (Lihat: dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata adalah gambaran untuk orang yang memiliki mata itu. Terjemahan lain : "I tidak akan mengasihani kamu"  (Lihat: dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Aku tidak akan menyayangkan +# Aku tidak akan menyayangkan "aku sungguh akan menghukum kamu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/05/12.md b/ezk/05/12.md index bd9b9f106..6009f2350 100644 --- a/ezk/05/12.md +++ b/ezk/05/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 5:12 - # umatmu akan mati ... oleh kelaparan di tengah-tengahmu.  "banyak diantara mereka akan mati karena kelaparan" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md index 8bfdb8523..787f2f1e4 100644 --- a/ezk/05/13.md +++ b/ezk/05/13.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Yehezkiel 5:13 - # Informasi Umum: TUHAN kembali berbicara kepada orang-orang Israel dan Yehuda -## amarah-Ku akan dilampiaskan  +# amarah-Ku akan dilampiaskan  "Aku tidak akan marah lagi karena aku telah melakukan segala sesuatu yang aku ingin lakukan pada waktu aku marah"      -## Aku akan menimpakan murka-Ku ke atas mereka, dan merasa puas +# Aku akan menimpakan murka-Ku ke atas mereka, dan merasa puas -Kata "murka" berarti kemarahan yang bengis, dan ini adalah penggambaran dari penghukuman. "aku akan berhenti menghukum mereka karena aku telah puas menghukumnya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "murka" berarti kemarahan yang bengis, dan ini adalah penggambaran dari penghukuman. "aku akan berhenti menghukum mereka karena aku telah puas menghukumnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # aku merasa puas -Anda mungkin perlu membuatnya lebih jelas mengapa TUHAN akan puas. Terjemahan lain : "aku akan puas karena aku telah cukup menghukum mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])     +Anda mungkin perlu membuatnya lebih jelas mengapa TUHAN akan puas. Terjemahan lain : "aku akan puas karena aku telah cukup menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])     # ketika Aku meluapkan murka-Ku ke atas mereka diff --git a/ezk/05/14.md b/ezk/05/14.md index 2c86dd4f9..87012f814 100644 --- a/ezk/05/14.md +++ b/ezk/05/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 5:14 - # Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md index 619940d59..ad97ced83 100644 --- a/ezk/05/15.md +++ b/ezk/05/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 5:15 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berfirman kepada orang-orang Israel dan Yehuda -## dalam kemarahan dan murka   +# dalam kemarahan dan murka   -##### Kata-kata "kemarahan" dan "murka" memiliki arti yang pada dasarnya sama dan menekankan bahwa Tuhan sangat marah. Terjemahan lain : "karena aku akan sangat marah kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "kemarahan" dan "murka" memiliki arti yang pada dasarnya sama dan menekankan bahwa Tuhan sangat marah. Terjemahan lain : "karena aku akan sangat marah kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/05/16.md b/ezk/05/16.md index 1884264ee..75c766bd3 100644 --- a/ezk/05/16.md +++ b/ezk/05/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 5:16 - # mengirimkan atasmu panah-panah kelaparan yang mematikan -Kata "panah" adalah sebuah penggambaran untuk kesakitan yang pedih yang orang-orang rasakan ketika mereka tidak memiliki makanan untuk waktu yang lama. Terjemahan lain :  "akan membuatmu merasakan penderitaan yang sangat dari kelaparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "panah" adalah sebuah penggambaran untuk kesakitan yang pedih yang orang-orang rasakan ketika mereka tidak memiliki makanan untuk waktu yang lama. Terjemahan lain :  "akan membuatmu merasakan penderitaan yang sangat dari kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lebih banyak kelaparan ke atasmu @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "panah" adalah sebuah penggambaran untuk kesakitan yang pedih yang orang-or # menghabiskan persediaan rotimu -"persediaan" adalah sesuatu yang orang-orang andalkan untuk mendukung mereka. Frasa ini adalah penggambaran yang berarti memindahkan persediaan makanan yang orang-orang bergantung kepadanya. Lihat bagaimana  "persediaan roti" diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 4:16](../04/16.md). Terjemahan lain: "menghabiskan persediaan makananmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"persediaan" adalah sesuatu yang orang-orang andalkan untuk mendukung mereka. Frasa ini adalah penggambaran yang berarti memindahkan persediaan makanan yang orang-orang bergantung kepadanya. Lihat bagaimana  "persediaan roti" diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 4:16](../04/16.md). Terjemahan lain: "menghabiskan persediaan makananmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/05/17.md b/ezk/05/17.md index 755d264ef..885f7c60b 100644 --- a/ezk/05/17.md +++ b/ezk/05/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 5:17 - # sampar dan darah akan melewatimu -Kesakitan dan kematian yang kejam dibicarakan seolah-olah mereka adalah tentara yang masuk ke kota dan membunuh setiap orang yang dapat mereka bunuh. Terjemahan lain : "Banyak orang akan mati oleh penyakit, dan banyak yang lainnya akan mati dalam perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Kesakitan dan kematian yang kejam dibicarakan seolah-olah mereka adalah tentara yang masuk ke kota dan membunuh setiap orang yang dapat mereka bunuh. Terjemahan lain : "Banyak orang akan mati oleh penyakit, dan banyak yang lainnya akan mati dalam perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md index 644b4364a..be203e592 100644 --- a/ezk/06/01.md +++ b/ezk/06/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 6:1 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN mengatakan kepada Yehezkiel agar berbicara kepada gunung seolah-olah mereka adalah umat maka umat Israel akan mendengarkan perkataan dan memahami bahwah perkataan Yehezkiel adalah untuk mereka.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -TUHAN mengatakan kepada Yehezkiel agar berbicara kepada gunung seolah-olah mereka adalah umat maka umat Israel akan mendengarkan perkataan dan memahami bahwah perkataan Yehezkiel adalah untuk mereka.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +# Firman TUHAN datang  -## Firman TUHAN datang  - -Ini adalah ungkapan yang di gunakan untuk memperkenalkan kepada seseorang bahwah Tuhan berbicara kepada nabinya atau umatnya. Lihat bagaiman Anda menerjamahkan ini pada Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan Firmannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang di gunakan untuk memperkenalkan kepada seseorang bahwah Tuhan berbicara kepada nabinya atau umatnya. Lihat bagaiman Anda menerjamahkan ini pada Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan Firmannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/02.md b/ezk/06/02.md index 80588e81f..dc0d46768 100644 --- a/ezk/06/02.md +++ b/ezk/06/02.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -#### Yehezkiel 6:2 - -## Anak manusia +# Anak manusia "Anak manusia" atau "anak umat manusiawi". Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel adalah seorang manusia biasa.Tuhan adalah yang kekal dan kuat, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "seorang mahluk hidup" atau "manusia" -## hadapkan wajahmu ke gunung-gunung Israel +# hadapkan wajahmu ke gunung-gunung Israel Ini adalah perintah untuk memandang ke gunung sebagai simbol penghukuman kepada penduduk di sana. lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam bagian kata yang mirip di Yehezkiel 4:3. Terjemahan lain:  "pandanglah ke gunung-gunung Israel" atau "pandanglah ken gunung-gunung Israel sehingga umat akan menderita" -## hadapkan wajahmu ke gunung-gunung Israel +# hadapkan wajahmu ke gunung-gunung Israel -Gunung-gunung Israel terletak sangat jauh, karena itu Yehezkiel tidak dapat melihat mereka. tapi memandang ke sana akan menjadi simbol penderitaan itu. Terjemahan lain: "lihat kearah Gunung Israel dan pandanglah" atau "memandang kearah gunung Israel maka orang Israel akan menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Gunung-gunung Israel terletak sangat jauh, karena itu Yehezkiel tidak dapat melihat mereka. tapi memandang ke sana akan menjadi simbol penderitaan itu. Terjemahan lain: "lihat kearah Gunung Israel dan pandanglah" atau "memandang kearah gunung Israel maka orang Israel akan menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -## hadapkan wajahmu +# hadapkan wajahmu -kata "wajah" di sini adalah menggambarkan "perhatian" atau pandangan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "wajah" di sini adalah menggambarkan "perhatian" atau pandangan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## gunung-gunung Israel +# gunung-gunung Israel "gunung-gunung yang ada di tanah Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/03.md b/ezk/06/03.md index 1df31c08f..1a491d85a 100644 --- a/ezk/06/03.md +++ b/ezk/06/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -#### Yehezkiel 6:3 - -## dengarlah +# dengarlah "Lihat!" atau "dengar!" atau "Memberi perhatian kepada apa yang ku beritakan kepadamu!" -## TUHAN Allah +# TUHAN Allah Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:4 -## Aku membawa pedang untuk melawanmu. +# Aku membawa pedang untuk melawanmu. -Kata "pedang" menunjuk pada tentara yang membunuh orang-orang dengan pedang-pedang. Terjemahan lain: "aku membawa pasukan untuk datang dan membunuhmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "pedang" menunjuk pada tentara yang membunuh orang-orang dengan pedang-pedang. Terjemahan lain: "aku membawa pasukan untuk datang dan membunuhmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md index f42456b52..8b65096fc 100644 --- a/ezk/06/04.md +++ b/ezk/06/04.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Yehezkiel 6:4 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Ini adalah perkataan-perkataan TUHAN kepada umat Israel. -## Altar-altarmu akan menjadi sunyi, dan altar-altar pedupaanmu akan dihancurkan  +# Altar-altarmu akan menjadi sunyi, dan altar-altar pedupaanmu akan dihancurkan  -Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan beribadah lagi di altar-altarmu dan musuhmu akan menghancurkan tiang-tiangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan beribadah lagi di altar-altarmu dan musuhmu akan menghancurkan tiang-tiangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## terbunuh rebah +# terbunuh rebah -TUHAN mengatakan akan mengirim pasukan (Yehezkiel 6:3) untuk melakukan hal ini. Terjemahan [lai](lain:aku)n: aku akan mengirimkan pasukan untuk merebahkan.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN mengatakan akan mengirim pasukan (Yehezkiel 6:3) untuk melakukan hal ini. Terjemahan [lai](lain:aku)n: aku akan mengirimkan pasukan untuk merebahkan.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Kematianmu +# Kematianmu "orang-orangmu yang mati" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/05.md b/ezk/06/05.md index fc172296f..a40b90360 100644 --- a/ezk/06/05.md +++ b/ezk/06/05.md @@ -1,9 +1,4 @@ -## +# Aku akan meletakkan...dan menyerakkan -#### Yehezkiel 6:5 +TUHAN bebicara telah mengirimkan pasukan(Yehezkiel 6:3) untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: aku akan mengirimakan pasukan untuk merebahkan dan menghamburkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Aku akan meletakkan...dan menyerakkan - -TUHAN bebicara telah mengirimkan pasukan(Yehezkiel 6:3) untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: aku akan mengirimakan pasukan untuk merebahkan dan menghamburkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md index b964e4f99..57f42a83e 100644 --- a/ezk/06/06.md +++ b/ezk/06/06.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -#### Yehezkiel 6:6 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Inilah Firman TUHAN kepada umat Israel. -## kota-kota akan menjadi reruntuhan   +# kota-kota akan menjadi reruntuhan   -Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan  lain: "Pasukan musuh akan menghancurkan kota-kotamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan  lain: "Pasukan musuh akan menghancurkan kota-kotamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## mereka akan menjadi reruntuhan +# mereka akan menjadi reruntuhan -Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " pasukan musuh akan menghancurkan altar-altarmu" atau "pasukan musuh akan menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " pasukan musuh akan menghancurkan altar-altarmu" atau "pasukan musuh akan menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## altar-altar pedupaanmu akan dihancurkan  +# altar-altar pedupaanmu akan dihancurkan  -Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "tiang-tiang" dalam Yehezkiel 6:4. Terjemahan lain: "mereka akan menghancurkan tiang-tiangmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "tiang-tiang" dalam Yehezkiel 6:4. Terjemahan lain: "mereka akan menghancurkan tiang-tiangmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## karya-karyamu akan di hapuskan +# karya-karyamu akan di hapuskan -Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terejemahan lain: "tidxak satupun yang akan mengingat apa yang telah kamu kerjakan" atau "mereka akan menghancurkan apa yang pernah kamu buat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terejemahan lain: "tidxak satupun yang akan mengingat apa yang telah kamu kerjakan" atau "mereka akan menghancurkan apa yang pernah kamu buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/07.md b/ezk/06/07.md index a39b2de66..ab20468f0 100644 --- a/ezk/06/07.md +++ b/ezk/06/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yehezkiel 6:7 - -## Orang-orang yang terbunuh akan rebah di antaramu  +# Orang-orang yang terbunuh akan rebah di antaramu "Kamu akan melihat musuh membunuh banyak orang" -## mengetahui bahwa Akulah TUHAN +# mengetahui bahwa Akulah TUHAN -Ketika TUHAN mengatakan bahwah orang-orang akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, dia menyatakan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Dialah satu-satunya TUHAN  yang berkuasa dan kuat. Terjemahan lain: "memahami bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" atau" menyatakan bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan wewenang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN mengatakan bahwah orang-orang akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, dia menyatakan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Dialah satu-satunya TUHAN yang berkuasa dan kuat. Terjemahan lain: "memahami bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" atau" menyatakan bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan wewenang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md index 30b02fe04..c1481cab9 100644 --- a/ezk/06/08.md +++ b/ezk/06/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -#### Yehezkiel 6:8 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Ini adalah Firman TUHAN kepada umat Israel. -## beberapa orang yang lolos dari pedang +# beberapa orang yang lolos dari pedang -Kata "pedang" menunjuk pada pasukan yang membunuh orang-orang dengan pedang. terjemahan lain: "beberapa dari mereka yang tidak di bunuh oleh pasukan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" menunjuk pada pasukan yang membunuh orang-orang dengan pedang. terjemahan lain: "beberapa dari mereka yang tidak di bunuh oleh pasukan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## ketika kamu dicerai-beraikan dari antara bangsa-bangsa.  +# ketika kamu dicerai-beraikan dari antara bangsa-bangsa.  -Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Aku meyebarkanmu ke dalam bangsa-bangsa yang berbeda" atau "ketika aku menguatkan kamu untuk tinggal di negeri-negeri lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Aku meyebarkanmu ke dalam bangsa-bangsa yang berbeda" atau "ketika aku menguatkan kamu untuk tinggal di negeri-negeri lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/09.md b/ezk/06/09.md index b5180d71d..4c9148135 100644 --- a/ezk/06/09.md +++ b/ezk/06/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Aku telah terluka karena hati mereka yang berzina yang menjauh dari-Ku  -#### Yehezkiel 6:9 +TUHAN berfirman kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah seorang perempuan yang tidur dengan umat. Terjamahan lain: "Aku berduka karena mereka seperti isteri yang tidur dengan laki-laki lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Aku telah terluka karena hati mereka yang berzina yang menjauh dari-Ku  +# mata mereka yang bersundal dengan berhala-berhala mereka.  -TUHAN berfirman kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah seorang perempuan yang tidur dengan umat. Terjamahan lain: "Aku berduka karena mereka seperti isteri yang tidur dengan laki-laki lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +TUHAN berfirman kepada umat Israel yang seolah-olah mereka adalah perempuan yang telah menikah yang melihat laki-laki lain dan ingin tidur dengannya. Terjemahan lain: "sementara mereka sangat menginginkan untuk memuja berhala-berhala mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## mata mereka yang bersundal dengan berhala-berhala mereka.  - -TUHAN berfirman kepada umat Israel yang seolah-olah mereka adalah perempuan yang telah menikah yang melihat laki-laki lain dan ingin tidur dengannya. Terjemahan lain: "sementara mereka sangat menginginkan untuk memuja berhala-berhala mereka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -## Mereka akan membenci diri dalam pandangan mereka sendiri karena kejahatan-kejahatan yang telah mereka lakukan +# Mereka akan membenci diri dalam pandangan mereka sendiri karena kejahatan-kejahatan yang telah mereka lakukan Kemungkinan artinya adalah: 1)" dari wajah mereka akan terlihat bahwa mereka membenci dirinya sendiri karena kejahatan yang mereka perbuat" atau 2) "wajah mereka akan menunjukkan bahwa mereka membenci kejahatan yang mereka perbuat" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/10.md b/ezk/06/10.md index c82387633..d8082cfed 100644 --- a/ezk/06/10.md +++ b/ezk/06/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yehezkiel 6:10 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: halaman ini sengaja di biarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md index 3866add80..d78a95135 100644 --- a/ezk/06/11.md +++ b/ezk/06/11.md @@ -1,31 +1,27 @@ -## - -#### Yehezkiel 6:11 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel: -## Beginilah firman Tuhan ALLAH +# Beginilah firman Tuhan ALLAH -TUHAN membicarakan dirinya lewat nama untuk mengingatkan Yehezkiel dan semua orang bahwa apa yang dikatakan itu  penting. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah mengatakan ini". (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN membicarakan dirinya lewat nama untuk mengingatkan Yehezkiel dan semua orang bahwa apa yang dikatakan itu  penting. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah mengatakan ini". (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## TUHAN Allah +# TUHAN Allah Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4 -## Bertepuktanganlah dan hentakkan kakimu +# Bertepuktanganlah dan hentakkan kakimu -Yehezkiel melakukan ini sebagai tanda bahwa untuk dia memperoleh perhatian. ini tidak di berikan tepuk tangan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Yehezkiel melakukan ini sebagai tanda bahwa untuk dia memperoleh perhatian. ini tidak di berikan tepuk tangan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -## Celaka +# Celaka kata ini  berbicara tetang mereka siapa yang melihat umat yang melakukan kejahatan dan menyadari bahwa hal jahat akan terjadi atas orang jahat sebagai akibat dari perbuatan mereka. jika bahasa Anda terdapat kata yang sama mungkin Anda akan menggunakannya di sini. -## Keturunanan Israel +# Keturunanan Israel -Kata "rumah" di sini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus ini bangsa Israel, keturunan dari Yakub. lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1.Terjemahan lain: "bangsa Israel"atau "kelompok umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" di sini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus ini bangsa Israel, keturunan dari Yakub. lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1.Terjemahan lain: "bangsa Israel"atau "kelompok umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mereka akan rebah karena pedang, kelaparan, dan penyakit sampar.  +# mereka akan rebah karena pedang, kelaparan, dan penyakit sampar.  Untuk "jatuh" menunjuk pada "mati". kata "pedang" Menunjuk para pasukan yang akan membunuh orang-orang dengan menggunakan pedang. Terjemahan Lain: \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/12.md b/ezk/06/12.md index 7ced8d770..6bff7dacf 100644 --- a/ezk/06/12.md +++ b/ezk/06/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yehezkiel 6:12 - -## Demikianlah akan Aku tumpahkan murka-Ku ke atas mereka. +# Demikianlah akan Aku tumpahkan murka-Ku ke atas mereka. "aku akan memuaskan kemarahanku melawan mereka" atau "aku akan menghukum mereka sampai aku tidak marah lagi" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/13.md b/ezk/06/13.md index 8c161397c..284e16a9b 100644 --- a/ezk/06/13.md +++ b/ezk/06/13.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Yehezkiel 6:13 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Ini adalah Firman TUHAN kepada umat Israel. -## di setiap bukit yang tinggi,di semua puncak gunung, di bawah setiap pohon hijau dan di bawah setiap pohon ek yang rimbun +# di setiap bukit yang tinggi,di semua puncak gunung, di bawah setiap pohon hijau dan di bawah setiap pohon ek yang rimbun -Mungkin arti lain adalah "bukit" di semua puncak gunung, di bawah setiap pohon hijau, dan di bawah setiap pohon ek yang rimbun  +Mungkin arti lain adalah "bukit" di semua puncak gunung, di bawah setiap pohon hijau, dan di bawah setiap pohon ek yang rimbun -## rimbun +# rimbun sehat dan bertumbuh -## ek +# ek pohon besar dengan kayu yang kuat yang teduh untuk pemujaan. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/14.md b/ezk/06/14.md index 3270d496a..097e4b737 100644 --- a/ezk/06/14.md +++ b/ezk/06/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Dibla -#### Yehezkiel 6:14 - -## Dibla - -ini adalah nama sebuah kota.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama sebuah kota.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/06/intro.md b/ezk/06/intro.md index 91985d166..6f4c1d767 100644 --- a/ezk/06/intro.md +++ b/ezk/06/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ ## Yehezkiel 6 -## Catatan umum  +## Catatan umum #### konsep-konsep khusus dalam pasal ini @@ -10,6 +10,6 @@ TUHAN akan memusnahkan semua yang menyembah berhala pada tempat-tempat yang ting ## Tautan: - * **Yehezkiel[ 6:1 ](./01.md)catatan** + * **Yehezkiel[ 6:1 ](./01.md)catatan** -**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md index e4a3fd389..3e84252e2 100644 --- a/ezk/07/01.md +++ b/ezk/07/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 7:1 - # Informasi Umum: Nubuat dari Allah tentang penghakiman Israel  # Firman TUHAN datang  -Ini adalah ungkapan yang digunakan memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lainnya : " TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lainnya : " TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/02.md b/ezk/07/02.md index 66549a4ca..3d4c6b84e 100644 --- a/ezk/07/02.md +++ b/ezk/07/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 7:2 - # Inilah Firman TUHAN Allah, -TUHAN berkata dari diri Nya sendiri demi namaNya untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel apa yang TUHAN sedang firmankan itu penting. Terjemahan lainnya: " AKu, TUHAN Allah, yang mengatakan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berkata dari diri Nya sendiri demi namaNya untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel apa yang TUHAN sedang firmankan itu penting. Terjemahan lainnya: " AKu, TUHAN Allah, yang mengatakan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # TUHAN Allah  @@ -10,7 +8,7 @@ Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4  # Negeri Israel -Kata "negeri" adalah suatu penggambaran Bangsa Israel yang tinggal di negeri. Terjemahan lainnya : "untuk bangsa Israel"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "negeri" adalah suatu penggambaran Bangsa Israel yang tinggal di negeri. Terjemahan lainnya : "untuk bangsa Israel"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kesudahan! diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md index 474748245..da9f6bd0c 100644 --- a/ezk/07/03.md +++ b/ezk/07/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 7:3 - # Informasi Umum: Inilah Firman  TUHAN untuk bangsa Israel  # kesudahan ada atasmu -"Akhir" dibicarakan seolah-olah perampok menyerang bangsa Israel. Terjemahan lainnya : " "hidupmu telah berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Akhir" dibicarakan seolah-olah perampok menyerang bangsa Israel. Terjemahan lainnya : " "hidupmu telah berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Aku akan mengirim amarahKu atas mu  -"Amarah" adalah pembicaraan seperti anak panah yang di arahkan TUHAN pada umat. Terjemahan lain: " Aku marah, dan Aku akan menekanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Amarah" adalah pembicaraan seperti anak panah yang di arahkan TUHAN pada umat. Terjemahan lain: " Aku marah, dan Aku akan menekanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sesuai dengan jalan-jalanmu diff --git a/ezk/07/04.md b/ezk/07/04.md index bf74be6d5..f3bf9bced 100644 --- a/ezk/07/04.md +++ b/ezk/07/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## +# MataKu tidak akan menyayangkan kamu -#### Yehezkiel 7:4 - -## MataKu tidak akan menyayangkan kamu - -##### Mata merujuk pada orang yang memiliki mata itu. Terjemahan lain: "Karena Aku tidak akan menyayangkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata merujuk pada orang yang memiliki mata itu. Terjemahan lain: "Karena Aku tidak akan menyayangkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Aku akan menghukummu karena jalan-jalanmu -Jalan hidup seseorang dibicarakan sebagai jalan yang orang jalani. Terjemahan lainnya : "Aku akan menghukummu karena hal-hal  yang telah engkau lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jalan hidup seseorang dibicarakan sebagai jalan yang orang jalani. Terjemahan lainnya : "Aku akan menghukummu karena hal-hal  yang telah engkau lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kekejian-kekejianmu  akan ada di antaramu @@ -16,4 +12,4 @@ Kemungkinan artinya: 1) Aku akan menghukum semua bangsa dari kekejian kekejianmu # ketahuilah bahwa Akulah TUHAN -Saat TUHAN berfirman bahwa bangsa Israel mengenal bahwa Dialah TUHAN. Dia sedang menyiratkan bahwa mereka akan mengenal bahwa Dia ah satu satunya Allah yang benar yang berwenang penuh dan berkuasa. . Lihat bagaimana menerjemahkan , Yang Benar Allah "atau" menyatakan itu bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa penuh dan kewenangan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lainnya : "mengerti bahwa Akulah TUHAN, Allah yang Benar" atau " menyatakan bahwa Aku TUHAN memiliki kuasa penuh dan wewenang"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Saat TUHAN berfirman bahwa bangsa Israel mengenal bahwa Dialah TUHAN. Dia sedang menyiratkan bahwa mereka akan mengenal bahwa Dia ah satu satunya Allah yang benar yang berwenang penuh dan berkuasa. . Lihat bagaimana menerjemahkan , Yang Benar Allah "atau" menyatakan itu bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa penuh dan kewenangan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lainnya : "mengerti bahwa Akulah TUHAN, Allah yang Benar" atau " menyatakan bahwa Aku TUHAN memiliki kuasa penuh dan wewenang"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md index 12f0767c7..5db8e3fa9 100644 --- a/ezk/07/05.md +++ b/ezk/07/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 7:5 - # Informasi Umum: Inilah FIrman TUHAN untuk Bangsa Israel  # Beginilah Firman TUHAN Allah -TUHAN berfirman atas NamaNya sendiri untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel bahwa Ia sedang membicarakan hal yang sangat penting. Lihatlah bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:11. Terjemahan lainnya: "Aku, TUHAN Allah, inilah Firman Nya"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman atas NamaNya sendiri untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel bahwa Ia sedang membicarakan hal yang sangat penting. Lihatlah bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:11. Terjemahan lainnya: "Aku, TUHAN Allah, inilah Firman Nya"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # TUHAN Allah diff --git a/ezk/07/06.md b/ezk/07/06.md index e5be79886..2e67148a6 100644 --- a/ezk/07/06.md +++ b/ezk/07/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 7:6 - # Kesudahan telah bangkit melawanmu -Penghakiman sedang datang melanda seolah-olah musuh bangkit dari tidur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Penghakiman sedang datang melanda seolah-olah musuh bangkit dari tidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/07.md b/ezk/07/07.md index c66dce6ba..90d3a6524 100644 --- a/ezk/07/07.md +++ b/ezk/07/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 7:7 - # gunung-gunung tidak akan lagi bersukacita  -Kata "gunung-gunung" adalah penggambaran bagi bangsa Israel yang tinggal di atas gunung-gungung. Terjemahan lainnya: "bangsa di atas gunung-gunung tidak lagi memilki sukacita"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "gunung-gunung" adalah penggambaran bagi bangsa Israel yang tinggal di atas gunung-gungung. Terjemahan lainnya: "bangsa di atas gunung-gunung tidak lagi memilki sukacita"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md index c9420367b..44bf8fe6d 100644 --- a/ezk/07/08.md +++ b/ezk/07/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 7:8 - # Informasi Umum: Inilah Firman TUHAN kepada bangsa Israel"  @@ -10,7 +8,7 @@ Inilah Firman TUHAN kepada bangsa Israel"  # Aku akan segera mencurahkan murkaKu ke atasmu dan melampiaskan amarahKu terhadapmu -TUHAN menggunakan istilah "mencurahkan" dan " melampiaskan" untuk membicarakan amarah Nya seolah-olah mencurahkan ke dalam botol . Frasa frasa ini menekankan bahwa TUHAN akan menghukum Bangsa Israel dengan sangat parah. Terjemahan lainnya: " Aku akan menghukum mu dengan sangat berat karena Aku sangat marah"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN menggunakan istilah "mencurahkan" dan " melampiaskan" untuk membicarakan amarah Nya seolah-olah mencurahkan ke dalam botol . Frasa frasa ini menekankan bahwa TUHAN akan menghukum Bangsa Israel dengan sangat parah. Terjemahan lainnya: " Aku akan menghukum mu dengan sangat berat karena Aku sangat marah"   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # amarah diff --git a/ezk/07/09.md b/ezk/07/09.md index ea88216f4..d9089ad7b 100644 --- a/ezk/07/09.md +++ b/ezk/07/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 7:9 - # Mata-Ku tidak akan menyayangkan -Mata menggambarkan seseorang yang memandangnya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan memandang mereka dengan rasa sayang" " atau " Aku tidak akan ada rasa sayang kepada mereka"  (Lihat: dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata menggambarkan seseorang yang memandangnya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan memandang mereka dengan rasa sayang" " atau " Aku tidak akan ada rasa sayang kepada mereka"  (Lihat: dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Aku tidak akan berbelaskasihan diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md index f4695fba6..7b53d8c59 100644 --- a/ezk/07/10.md +++ b/ezk/07/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 7:10 - # Informasi Umum: Inilah Firman TUHAN tentang Israel  # Lihatlah hari itu! Lihatlah, ia datang! -"Lihatlah! Hari itu sedang datang!"  Engkau mungkin perlu membuat nyata hari yang sedang datang itu. Terjemahan lainnya:" Lihatlah,! Hari saat Aku akan menghukum mu, hari itu  sedang datang" " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Lihatlah! Hari itu sedang datang!"  Engkau mungkin perlu membuat nyata hari yang sedang datang itu. Terjemahan lainnya:" Lihatlah,! Hari saat Aku akan menghukum mu, hari itu  sedang datang" " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lihatlah @@ -18,4 +16,4 @@ Inilah Firman TUHAN tentang Israel  # batang telah bertunas, kesombongan telah berkuncup. -Kemungkinan artinya 1) Bangsa Israel telah menjadi sangat sombong/membanggakan diri" atau " Bangsa Israel telah menjadi sangat merasa hebat dan sangat membanggakan diri"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya 1) Bangsa Israel telah menjadi sangat sombong/membanggakan diri" atau " Bangsa Israel telah menjadi sangat merasa hebat dan sangat membanggakan diri"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/11.md b/ezk/07/11.md index 374755c9d..6c4922f9a 100644 --- a/ezk/07/11.md +++ b/ezk/07/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 7:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md index 18109307e..5bc5c87e7 100644 --- a/ezk/07/12.md +++ b/ezk/07/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 7:12 - # Informasi Umum: Inilah Firma TUHAN tentang Israel  # Waktunya telah tiba, harinya sudah datang -Semuanya "Waktunya" dan "Harinya" merujuk kepada waktu saat Allah akan menghukum Bangsa Israel. Terjemahan lainnya: ""Penghukuman Israel akan terjadi dalam waktu dekat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Semuanya "Waktunya" dan "Harinya" merujuk kepada waktu saat Allah akan menghukum Bangsa Israel. Terjemahan lainnya: ""Penghukuman Israel akan terjadi dalam waktu dekat"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # murkaKu ada atas semua kegemparan mereka diff --git a/ezk/07/13.md b/ezk/07/13.md index 141629844..68bf6c625 100644 --- a/ezk/07/13.md +++ b/ezk/07/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 7:13 - # selama mereka hidup Selama "pembeli" dan "penjual" (7:12) hidup   @@ -10,4 +8,4 @@ Selama "pembeli" dan "penjual" (7:12) hidup   # tidak akan ada seorang pun yang dapat mempertahankan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Allah tidak akan menahan satu pun dari mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Allah tidak akan menahan satu pun dari mereka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/14.md b/ezk/07/14.md index 012e753b3..e11d14599 100644 --- a/ezk/07/14.md +++ b/ezk/07/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 7:14 - # Informasi Umum: Inilah Firman TUHAN tentang ISrael  diff --git a/ezk/07/15.md b/ezk/07/15.md index 5ae10a758..c5af6574d 100644 --- a/ezk/07/15.md +++ b/ezk/07/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 7:15 - # Pedang ada di luar Kata "pedang" adalah penggambaran karena pasukan-pasukan yang membunuh orang menggunakan pedang.  @@ -10,4 +8,4 @@ kota # penyakit sampar akan membinasakan ia yang ada di dalam kota. -Kata "melahap" adalah penggambaran "kehancuran secara total" . Terjemahan lainnya : "dan orang-orang terkenal di dalam kota dari bangsa Israel akan mati dari kelaparan dan penyakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "melahap" adalah penggambaran "kehancuran secara total" . Terjemahan lainnya : "dan orang-orang terkenal di dalam kota dari bangsa Israel akan mati dari kelaparan dan penyakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/16.md b/ezk/07/16.md index 9c9af4334..f0e7e7a5c 100644 --- a/ezk/07/16.md +++ b/ezk/07/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 7:16 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md index c80ec555e..20095e5b2 100644 --- a/ezk/07/17.md +++ b/ezk/07/17.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 7:17 - # Informasi Umum: Inilah Firman TUHAN tentang Israel  -# - # Semua tangan akan menjadi lemas dan semua lutut akan menjadi seperti air -Tangan-tangan dan kaki-kaki semua itu menggambarkan kepada bangsa Israel itu sendiri . Terjemahan lainnya :  "setiap orang akan menjadi begitu gemetar bahwa mereka menjadi tidak mampu bekerja dan lutut mereka akan menjadi lemah begitu rupa bahwa mereka tidak dapat berdiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tangan-tangan dan kaki-kaki semua itu menggambarkan kepada bangsa Israel itu sendiri . Terjemahan lainnya :  "setiap orang akan menjadi begitu gemetar bahwa mereka menjadi tidak mampu bekerja dan lutut mereka akan menjadi lemah begitu rupa bahwa mereka tidak dapat berdiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # lemas @@ -16,8 +12,8 @@ gagal mengerjakan apa yang seharusnya mereka lakukan  # semua lutut akan menjadi seperti air  -Kemungkinan terjemahan lain adalah "setiap lutut akan mengalir bersama air" suatu penggambaran bagi semua bangsa Israel kehilangan kendali pada kandung kemih mereka karena mereka begitu ketakutan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kemungkinan terjemahan lain adalah "setiap lutut akan mengalir bersama air" suatu penggambaran bagi semua bangsa Israel kehilangan kendali pada kandung kemih mereka karena mereka begitu ketakutan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Lutut ...lemas seperti air  -Air tidak dapat berdiri, dan lutut-lutut orang orang Israel akan menjadi begitu lemah bahwa orang-orang itu tidak mampu berdiri pada kaki mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Air tidak dapat berdiri, dan lutut-lutut orang orang Israel akan menjadi begitu lemah bahwa orang-orang itu tidak mampu berdiri pada kaki mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/18.md b/ezk/07/18.md index 793eba3d9..d794710c6 100644 --- a/ezk/07/18.md +++ b/ezk/07/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 7:18 - # kengerian meliputi mereka -Kengerian dibicarakan seolah-olah berpakaian. Terjemahan lainnya: "setiap orang akan melihat betapa ngeri mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kengerian dibicarakan seolah-olah berpakaian. Terjemahan lainnya: "setiap orang akan melihat betapa ngeri mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kebotakan di semua kepala mereka -Mencukur kepala sebagai suatu tanda kesedihan. Terjemahan lainnya: " semua mereka akan mencukur kepala mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mencukur kepala sebagai suatu tanda kesedihan. Terjemahan lainnya: " semua mereka akan mencukur kepala mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/19.md b/ezk/07/19.md index 7b197267b..fab771e98 100644 --- a/ezk/07/19.md +++ b/ezk/07/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 7:19 - # hari murka TUHAN "dalam hari dimana TUHAN melakukan amarah Nya" atau "saat TUHAN menghukum mereka".  @@ -10,7 +8,7 @@ Ini menjadi suatu periode waktu lebih kurangnya antara satu hari 24 jam.  # tidak dapat memuaskan rasa lapar mereka -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka tidak akan puas dari kelaparan mereka." atau "mereka masih lapar meskipun mereka sudah makan semua yang mereka punya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka tidak akan puas dari kelaparan mereka." atau "mereka masih lapar meskipun mereka sudah makan semua yang mereka punya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # batu sandungan dari kejahatan mereka diff --git a/ezk/07/20.md b/ezk/07/20.md index 8f9b278fe..0904d4155 100644 --- a/ezk/07/20.md +++ b/ezk/07/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 7:20 - # Informasi Umum: INilah Firman TUHAN tentang Israel  diff --git a/ezk/07/21.md b/ezk/07/21.md index 2cd557cd4..35bd7ba9d 100644 --- a/ezk/07/21.md +++ b/ezk/07/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 7:21 - # Aku akan memberikannya ke tangan-tangan orang-orang asing -kata "tangan" digunakan untuk merujuk kepada pengawasan. "Aku akan memberikan berhala-berhala ini ke dalam pengawasan orang orang,yang  mereka tidak mengetahuinya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "tangan" digunakan untuk merujuk kepada pengawasan. "Aku akan memberikan berhala-berhala ini ke dalam pengawasan orang orang,yang  mereka tidak mengetahuinya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rampasan diff --git a/ezk/07/22.md b/ezk/07/22.md index 62b48bb20..bf5afe2c1 100644 --- a/ezk/07/22.md +++ b/ezk/07/22.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Yehezkiel 7:22 - -## Aku akan memalingkan wajah-Ku +# Aku akan memalingkan wajah-Ku "Aku tidak akan memperhatikan" atau "Aku akan memalingkan" atau "Aku tidak akan memberitahu" diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md index f47b4680e..971b0200c 100644 --- a/ezk/07/23.md +++ b/ezk/07/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 7:23 - # Informasi Umum: Inilah Firman TUHAN kepada Yehezkiel tentang Israel @@ -10,8 +8,8 @@ rantai digunakan untuk mengikat budak-budak atau tahanan-tahanan. Allah berkata # negeri ini penuh dengan kejahatan berdarah -Arti arti yang mungkin : 1) "setiap tempat di dalam negeri ini Allah menghakimi orang karena mereka membunuh lainnya dengan hebatnya" atau 2) "tempat pengadilan dimanapun dalam negeri ini sedang membunuh orang" . Kata "darah" disini menggambarkan pembunuhan dan kematian  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arti arti yang mungkin : 1) "setiap tempat di dalam negeri ini Allah menghakimi orang karena mereka membunuh lainnya dengan hebatnya" atau 2) "tempat pengadilan dimanapun dalam negeri ini sedang membunuh orang" . Kata "darah" disini menggambarkan pembunuhan dan kematian  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kota ini penuh dengan kekerasan -Kota dibicarakan seolah-olah suatu wadah besar, dan kekerasan dibicarakan suatu benda yang dapat ditaruh di dalam wadah itu. Kata benda abstrak "kekerasan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya : ""kekerasan dimana mana di dalam kota" atau "banyak orang dalam kota ini sedang melakukan kekerasan pada orang-orang lain"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kota dibicarakan seolah-olah suatu wadah besar, dan kekerasan dibicarakan suatu benda yang dapat ditaruh di dalam wadah itu. Kata benda abstrak "kekerasan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya : ""kekerasan dimana mana di dalam kota" atau "banyak orang dalam kota ini sedang melakukan kekerasan pada orang-orang lain"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/24.md b/ezk/07/24.md index 9f14a67f3..84849d1a0 100644 --- a/ezk/07/24.md +++ b/ezk/07/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 7:24 - # mereka akan merampas rumah-rumah mereka orang jahat akan mengambil rumah-rumah orang orang Israel  @@ -10,7 +8,7 @@ orang jahat akan mengambil rumah-rumah orang orang Israel  # tempat-tempat kudus mereka akan dicemarkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : ""musuh musuh akan mencemarkan tempat-tempat dimana mereka menyembah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : ""musuh musuh akan mencemarkan tempat-tempat dimana mereka menyembah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tempat-tempat kudus mereka diff --git a/ezk/07/25.md b/ezk/07/25.md index 947a3be2f..b7df4cf8b 100644 --- a/ezk/07/25.md +++ b/ezk/07/25.md @@ -1,15 +1,12 @@ -#### Yehezkiel 7:25 - -## Ketika penghancuran datang +# Ketika penghancuran datang "Bangsa ISrael akan menjadi takut" -## mereka akan mencari kedamaian +# mereka akan mencari kedamaian "mereka akan mencoba berdamai dengan musuh musuh mereka" -## tetapi tidak akan ada +# tetapi tidak akan ada "mereka tidak akan berhasil membuat perdamaian dengan musuh-musuh mereka " -  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md index e6d6d495f..8c01a4d11 100644 --- a/ezk/07/26.md +++ b/ezk/07/26.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 7:26 - -## Informasi Umum : - # Bencana demi bencana akan datang -Bencana dibicarakan seolah-olah itu dapat bergerak sendiri. Terjemahan lainnya : ""satu bencana kepada bencana berikutnya akan terjadi " (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Bencana dibicarakan seolah-olah itu dapat bergerak sendiri. Terjemahan lainnya : ""satu bencana kepada bencana berikutnya akan terjadi " (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Mereka mencari penglihatan dari nabi diff --git a/ezk/07/27.md b/ezk/07/27.md index 7c792c4b8..a03ce88a1 100644 --- a/ezk/07/27.md +++ b/ezk/07/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 7:27  - -## Raja +# Raja Arti arti yang mungkin : 1)"putra raja" atau 2) semua laki-laki anggota keluarga Kerajaan selain raja -## akan dikenakan kengerian +# akan dikenakan kengerian Arti arti yang mungkin : 1)berpakaian adalah suatu penggambaran apa yang orang rasakan, "tidak memiliki pengharapan", atau 2)"akan mengenakan pakaian yang menunjukkan bahwa dia sedang bersedih" -## tangan penduduk negeri ini akan lemas  +# tangan penduduk negeri ini akan lemas -Kata "tangan-tangan" menggambarkan untuk bangsa Israel. Terjemahan lainnya : "orang -orang di negeri akan menjadi takut bahwa tangan-tangan mereka akan gemetar"  \ No newline at end of file +Kata "tangan-tangan" menggambarkan untuk bangsa Israel. Terjemahan lainnya : "orang -orang di negeri akan menjadi takut bahwa tangan-tangan mereka akan gemetar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/07/intro.md b/ezk/07/intro.md index 6130eee87..9cc68b866 100644 --- a/ezk/07/intro.md +++ b/ezk/07/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ## Sekarang adalah waktu Penghukuman -Bangsa Israel akan di hukum sangat parah karena penyembahan berhala dan Bait Allah akan dihancurkan  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Bangsa Israel akan di hukum sangat parah karena penyembahan berhala dan Bait Allah akan dihancurkan  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Links: diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md index 8d7e07f92..a99411dac 100644 --- a/ezk/08/01.md +++ b/ezk/08/01.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Yehezkiel 8:1 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yehezkiel menceritakan visi lain yang dilihatnya. -## Jadi itu berbicara tentang +# Jadi itu berbicara tentang Frasa ini digunakan di sini untuk menandakan awal yang baru dari sebuah cerita. Jika ada bahasamu yang dapat menjelaskan ini, kamu dapat menggunakannya di sini. -## pada tahun keenam +# pada tahun keenam -Kamu mungkin perlu menjelaskan bahwa jangka waktu yang ini adalah tahun keenam. Terjemahan lain: "di tahun keenam pengasingan Raja Yoyakhin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu mungkin perlu menjelaskan bahwa jangka waktu yang ini adalah tahun keenam. Terjemahan lain: "di tahun keenam pengasingan Raja Yoyakhin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## bulan keenam, pada hari kelima bulan itu +# bulan keenam, pada hari kelima bulan itu -Ini adalah bulan keenam menurut kalender Ibrani. Hari kelima dekat dengan awal bulan September dalam kalender barat. Terjemahan lain: "hari kelima bulan keenam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan keenam menurut kalender Ibrani. Hari kelima dekat dengan awal bulan September dalam kalender barat. Terjemahan lain: "hari kelima bulan keenam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## tangan TUHAN Allah menyentuhku lagi +# tangan TUHAN Allah menyentuhku lagi -Ini seharusnya dijelaskan secara harafiah, karena Yehezkiel kemudian melihat sesuatu seperti tangan. Lainnya mungkin memilih untuk mengganggap tangan sebagai  sebagai metafora kehadiran atau kekuasaan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini seharusnya dijelaskan secara harafiah, karena Yehezkiel kemudian melihat sesuatu seperti tangan. Lainnya mungkin memilih untuk mengganggap tangan sebagai  sebagai metafora kehadiran atau kekuasaan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## TUHAN Allah +# TUHAN Allah Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 2:4](../02/04.md). -## menyentuh +# menyentuh "memegang" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/02.md b/ezk/08/02.md index e6dd2e049..a4ac8fb48 100644 --- a/ezk/08/02.md +++ b/ezk/08/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 8:2 +# Tampaklah sosok seperti seorang manusia -## Tampaklah sosok seperti seorang manusia +Di sini kata benda abstrak "tampaklah" berarti apa yang dilihat oleh Yehezkiel tampak seperti laki-laki. Keduanya "Tampaklah" dan "sosok" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "ada seseorang yang tampaknya seorang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Di sini kata benda abstrak "tampaklah" berarti apa yang dilihat oleh Yehezkiel tampak seperti laki-laki. Keduanya "Tampaklah" dan "sosok" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "ada seseorang yang tampaknya seorang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## logam yang berkilauan +# logam yang berkilauan Ketika logam sangat panas, ia akan bersinar dengan kuning atau cahaya oranye. -## penampilan pinggangnya... terlihat sesuatu yang bersinar +# penampilan pinggangnya... terlihat sesuatu yang bersinar -Kata benda abstrak "penampilan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang tampak seperti pinggangnya...apa yang tampak seperti sesuatu yang bersinar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "penampilan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang tampak seperti pinggangnya...apa yang tampak seperti sesuatu yang bersinar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md index 9ffc9cb68..639603752 100644 --- a/ezk/08/03.md +++ b/ezk/08/03.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 8:3 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yehezkiel terus bercerita tentang penglihatan dari Allah. -## ia mengulurkan +# ia mengulurkan Kata "ia" di sini mungkin merujuk kepada "sosok seperti laki-laki" ([Yehezkiel 8:2](../08/02.md)). -## di antara bumi dan langit +# di antara bumi dan langit "di antara tanah dan langit" -## dalam penglihatan-penglihatan dari Allah, dia membawaku ke Yerusalem +# dalam penglihatan-penglihatan dari Allah, dia membawaku ke Yerusalem Kata "penglihatan-penglihatan" berarti bahwa pengalaman ini terjadi dalam pemikiran Yehezkiel. Badannya ada di rumahnya sementara Allah menunjukkan kepada hal-hal ini. -## gerbang utara bagian dalam +# gerbang utara bagian dalam -"gerbang Utara dari bait Allah."  Bait Allah dikelilingi dua dinding, satu di dalam yang lain. Gerbang berada di sisi utara dinding bagian dalam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +"gerbang Utara dari bait Allah."  Bait Allah dikelilingi dua dinding, satu di dalam yang lain. Gerbang berada di sisi utara dinding bagian dalam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  -## berhala yang memicu kecemburuan besar +# berhala yang memicu kecemburuan besar "berhala yang membuat Allah menjadi sangat cemburu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/04.md b/ezk/08/04.md index 211ef00a2..895687280 100644 --- a/ezk/08/04.md +++ b/ezk/08/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 8:14 - -## seperti penglihatan yang aku lihat di lembah +# seperti penglihatan yang aku lihat di lembah Kemungkinan arti-artinya adalah 1) "yang tampak sama seperti yang yang aku lihat dalam penglihatan yang kulihat ketika berada di lembah" atau 2) "yang tampak sama seperti apa yang aku lihat ketika di lembah" -## Lembah +# Lembah area tanah datar luas yang memiliki beberapa pohon. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md index 9ab5556f9..61ea48a8c 100644 --- a/ezk/08/05.md +++ b/ezk/08/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yehezkiel 8:5 - # Informasi Umum:  "Sosok seperti laki-laki" ([Yehezkiel 8:2](../08/02.md)) berbicara kepada Yehezkiel. -## Anak manusia +# Anak manusia -"Anak manusia" atau "anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu abadi dan sangat kuat, tetapi manusia tidak. Lihat bagaiman Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Anak manusia" atau "anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu abadi dan sangat kuat, tetapi manusia tidak. Lihat bagaiman Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## angkatlah matamu... mengangkat mataku +# angkatlah matamu... mengangkat mataku -Ungkapan ini berarti dia harus melihat sesuatu. Terjemahan lain: "memandang ke atas...melihat ke atas" atau "putar kepalamu dan lihat...memutar kepalaku dan melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti dia harus melihat sesuatu. Terjemahan lain: "memandang ke atas...melihat ke atas" atau "putar kepalamu dan lihat...memutar kepalaku dan melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## pintu gerbang altar +# pintu gerbang altar "Gerbang di mana orang-orang akan melewatinya sehingga mereka dapat pergi ke altar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/06.md b/ezk/08/06.md index 864d6c43e..56268cb0e 100644 --- a/ezk/08/06.md +++ b/ezk/08/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 8:6 +# apakah kamu melihat apa yang sedang mereka kerjakan? -## apakah kamu melihat apa yang sedang mereka kerjakan? +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk membawa perhatian Yehezkiel kepada apa yang orang-orang sedang kerjakan. Terjemahan lain: "Aku mau kamu mengerti mengapa Aku membenci apa yang sedang orang-orang kerjakan di sini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk membawa perhatian Yehezkiel kepada apa yang orang-orang sedang kerjakan. Terjemahan lain: "Aku mau kamu mengerti mengapa Aku membenci apa yang sedang orang-orang kerjakan di sini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Keturunan Israel -## Keturunan Israel - -Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md index 63d5775a4..9752d8514 100644 --- a/ezk/08/07.md +++ b/ezk/08/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 8:7 +# Halaman -## Halaman - -Anda mungkin perlu menjelaskan halaman yang mana, "halaman bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Anda mungkin perlu menjelaskan halaman yang mana, "halaman bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/08.md b/ezk/08/08.md index 6b886123c..e97f6c375 100644 --- a/ezk/08/08.md +++ b/ezk/08/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 8:8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/09.md b/ezk/08/09.md index f0a718bec..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/08/09.md +++ b/ezk/08/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 8:9 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md index d49da4f89..983611aa9 100644 --- a/ezk/08/10.md +++ b/ezk/08/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 8:10 - -## melihat +# melihat Kata ini menunjukan bahwa Yehezkiel terkejut dengan apa yang ia lihat. Bahasamu mungkin mempunyai kata yang berbeda untuk menunjukkan hal ini. -## semua binatang merayap dan binatang yang menjijikkan +# semua binatang merayap dan binatang yang menjijikkan "ukiran di dinding dari segala jenis binatang merayap dan binatang yang menjijikkan." Frasa "binatang merayap" merujuk pada serangga dan hewan-hewan kecil lainnya. -## keturunan Israel +# keturunan Israel -Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah orang-orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah orang-orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## sekeliling tembok +# sekeliling tembok -Kamu mungkin perlu menjelaskan tembok yang mana. Terjemahan lain: "tembok di sekeliling bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kamu mungkin perlu menjelaskan tembok yang mana. Terjemahan lain: "tembok di sekeliling bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/11.md b/ezk/08/11.md index 8773f9db9..24e3fe9eb 100644 --- a/ezk/08/11.md +++ b/ezk/08/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 8:11 +# Yaazanya...Safan -## Yaazanya...Safan +nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## pendupaan +# pendupaan panci yang digunakan orang membakar dupa ketika mereka menyembah Allah atau dewa-dewa palsu \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md index 170ff8ba3..94f9325e7 100644 --- a/ezk/08/12.md +++ b/ezk/08/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 8:12 +# apakah kamu melihat apa yang sedang tua-tua keturunan Israel lakukan dalam kegelapan? -## apakah kamu melihat apa yang sedang tua-tua keturunan Israel lakukan dalam kegelapan? +Allah memerintahkan Yehezkiel untuk melihat apa yang tua-tua lakukan. Terjemahan lain: "lihat apa yang tua-tua keturunan Israel lakukan dalam kegelapan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])  -Allah memerintahkan Yehezkiel untuk melihat apa yang tua-tua lakukan. Terjemahan lain: "lihat apa yang tua-tua keturunan Israel lakukan dalam kegelapan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +# keturunan Israel -## keturunan Israel +Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah orang-orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah orang-orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## ruang tersembunyi untuk dewanya +# ruang tersembunyi untuk dewanya "kamar yang tidak seorangpun dapat melihat dia menyembah dewanya" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/13.md b/ezk/08/13.md index 998ed7f45..e97f6c375 100644 --- a/ezk/08/13.md +++ b/ezk/08/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 8:13 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/14.md b/ezk/08/14.md index 2b0fa31ee..6c70e384e 100644 --- a/ezk/08/14.md +++ b/ezk/08/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 8:14 - -## Pintu masuk pintu gerbang rumah TUHAN yang menghadap ke Utara +# Pintu masuk pintu gerbang rumah TUHAN yang menghadap ke Utara ini adalah gerbang luar sebelah Utara - tidak sama seperti di dalam [Yehezkiel 8:3](../08/03.md). -## lihatlah! +# lihatlah! Kata ini menunjukan bahwa Yehezkiel terkejut dengan apa yang ia lihat.  -## menangisi Tamus +# menangisi Tamus -berduka karena dewa palsu Tamus telah mati (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +berduka karena dewa palsu Tamus telah mati (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/15.md b/ezk/08/15.md index 2c84d5d82..8fde1d8ee 100644 --- a/ezk/08/15.md +++ b/ezk/08/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 8:15 +# Apakah kamu melihat...manusia? -## Apakah kamu melihat...manusia? - -TUHAN memerintahkan Yehezkiel untuk memikirkan tentang apa yang baru ia lihat. Terjemahan lain: "Pikirkan hal ini...manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +TUHAN memerintahkan Yehezkiel untuk memikirkan tentang apa yang baru ia lihat. Terjemahan lain: "Pikirkan hal ini...manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/16.md b/ezk/08/16.md index 9b4a84129..a3aa00f9a 100644 --- a/ezk/08/16.md +++ b/ezk/08/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 8:16 - -## lihatlah! +# lihatlah! Kata ini menunjukkan bahwa Yehezkiel terkejut dengan apa yang ia lihat. -## Serambi +# Serambi menutupi depan pintu masuk dengan tiang atau tonggak untuk menyokong -## wajah mereka menghadap ke Timur +# wajah mereka menghadap ke Timur "mereka melihat ke arah Timur" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md index ce10f8926..ac2e2759a 100644 --- a/ezk/08/17.md +++ b/ezk/08/17.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 8:17 +# apakah kamu melihat ini...manusia? -## apakah kamu melihat ini...manusia? +TUHAN memerintahkan Yehezkiel untuk memikirkan apa yang baru ia lihat. Terjemahan lain: "Pikirkan hal ini...manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -TUHAN memerintahkan Yehezkiel untuk memikirkan apa yang baru ia lihat. Terjemahan lain: "Pikirkan hal ini...manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# apakah ini adalah hal yang sepele bagi keturunan Yehuda untuk melakukan kekejian-kekejian yang telah mereka lakukan di sini? -## apakah ini adalah hal yang sepele bagi keturunan Yehuda untuk melakukan kekejian-kekejian yang telah mereka lakukan di sini? +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia benar untuk marah kepada orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Aku benar untuk marah kepada keturunan Yehuda karena kekejian yang mereka lakukan di sini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia benar untuk marah kepada orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Aku benar untuk marah kepada keturunan Yehuda karena kekejian yang mereka lakukan di sini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# keturunan Yehuda -## keturunan Yehuda +Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" atau "kelompok orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" atau "kelompok orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## mereka telah memenuhi negeri dengan kekerasan +# mereka telah memenuhi negeri dengan kekerasan "di seluruh negeri mereka melakukan hal-hal kekerasan" atau "di seluruh negeri mereka saling menyerang satu sama lain" -## memancingku untuk marah +# memancingku untuk marah "untuk membuatku marah" -## memakai ranting pada hidung mereka +# memakai ranting pada hidung mereka -Kemungkinan arti-artinya adalah 1) orang-orang menggunakan ranting-ranting dalam penyembahan yang salah atau 2) orang-orang menggunakan ranting-ranting menunjukkan pemberontakan melawan TUHAN. Kata "ranting pada...hidung" mungkin cabang pohon dan hidung sesungguhnya atau istilah untuk menggerakkan tangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan arti-artinya adalah 1) orang-orang menggunakan ranting-ranting dalam penyembahan yang salah atau 2) orang-orang menggunakan ranting-ranting menunjukkan pemberontakan melawan TUHAN. Kata "ranting pada...hidung" mungkin cabang pohon dan hidung sesungguhnya atau istilah untuk menggerakkan tangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/18.md b/ezk/08/18.md index 13e94789c..01ac86edc 100644 --- a/ezk/08/18.md +++ b/ezk/08/18.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 8:18 +# mataku tidak akan berbelaskasihan -## mataku tidak akan berbelaskasihan +Mata menunjuk pada orang yang memandangnya. Terjemahan lain: "Aku tidak akan memandang mereka dengan belas kasih" atau "aku tidak akan berbelaskasihan kepada mereka" (Lihat: dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Mata menunjuk pada orang yang memandangnya. Terjemahan lain: "Aku tidak akan memandang mereka dengan belas kasih" atau "aku tidak akan berbelaskasihan kepada mereka" (Lihat: dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -## Aku tidak akan menyayangkan mereka +# Aku tidak akan menyayangkan mereka "Aku tetap akan menghukum mereka" -## Meskipun mereka berseru di telingaku dengan suara yang keras +# Meskipun mereka berseru di telingaku dengan suara yang keras "Meskipun mereka meneriakkan doanya kepadaku dengan suara yang keras" -## - -## Aku tidak akan mendengarkan mereka +# Aku tidak akan mendengarkan mereka "Aku tidak akan mendengar mereka" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/08/intro.md b/ezk/08/intro.md index 6df27f163..800f45918 100644 --- a/ezk/08/intro.md +++ b/ezk/08/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ ## Yehezkiel 8 -## Catatan Umum   +## Catatan Umum #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini #### Dosa Yehuda -Orang-orang telah mencemari Bait Allah dengan menyembah dewa-dewa lain dan karena dosa mereka.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])   +Orang-orang telah mencemari Bait Allah dengan menyembah dewa-dewa lain dan karena dosa mereka.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan: diff --git a/ezk/09/01.md b/ezk/09/01.md index b4ce87b64..98167e82f 100644 --- a/ezk/09/01.md +++ b/ezk/09/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 9:1 - # Informasi Umum: Nubuat dari Allah tentang penghakiman Israel  # Firman TUHAN datang  -Ini adalah ungkapan yang digunakan memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi Nya atau umat Nya. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lainnya : " TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi Nya atau umat Nya. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lainnya : " TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/09/02.md b/ezk/09/02.md index 4df7ed365..16e283152 100644 --- a/ezk/09/02.md +++ b/ezk/09/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 9:2 - # Inilah Firman TUHAN Allah, -TUHAN berkata dari diri Nya sendiri demi nama Nya untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel apa yang TUHAN sedang firmankan itu penting. Terjemahan lainnya: " AKu, TUHAN Allah, yang mengatakan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berkata dari diri Nya sendiri demi nama Nya untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel apa yang TUHAN sedang firmankan itu penting. Terjemahan lainnya: " AKu, TUHAN Allah, yang mengatakan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # TUHAN Allah  @@ -10,7 +8,7 @@ Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4  # Negeri Israel -Kata "negeri" adalah suatu penggambaran Bangsa Israel yang tinggal di negeri. Terjemahan lainnya : "untuk bangsa Israel"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "negeri" adalah suatu penggambaran Bangsa Israel yang tinggal di negeri. Terjemahan lainnya : "untuk bangsa Israel"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kesudahan! diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md index 9d0568293..753216d30 100644 --- a/ezk/09/03.md +++ b/ezk/09/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 9:3 - # Informasi Umum: Inilah Firman  TUHAN untuk bangsa Israel  # kesudahan ada atasmu -"Akhir" dibicarakan seolah-olah perampok menyerang bangsa Israel. Terjemahan lainnya : " "hidupmu telah berakhir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Akhir" dibicarakan seolah-olah perampok menyerang bangsa Israel. Terjemahan lainnya : " "hidupmu telah berakhir" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Aku sedang mengirim amarah Ku atas mu  -"murka" dibiciarakan seolah-olah itu suatu anak panah yang TUHAN panakahkan kepada umat.Terjemahan lainnya: aku sedang marah dan aku akan menghukummu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"murka" dibiciarakan seolah-olah itu suatu anak panah yang TUHAN panakahkan kepada umat.Terjemahan lainnya: aku sedang marah dan aku akan menghukummu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sesuai dengan jalan-jalanmu diff --git a/ezk/09/04.md b/ezk/09/04.md index 0e36fcb28..30445ac95 100644 --- a/ezk/09/04.md +++ b/ezk/09/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 9:4 +# Karena mata Ku tidak akan menyayangkan mu -## Karena mata Ku tidak akan menyayangkan mu - -##### Mata adalah suatu penggambaran untuk seseorang yang memiliki mata itu. Terjemahan lainnya :"karena aku tidak akan berbelas kasihan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata adalah suatu penggambaran untuk seseorang yang memiliki mata itu. Terjemahan lainnya :"karena aku tidak akan berbelas kasihan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Aku akan menghukummu karena jalan-jalanmu -Jalan hidup seseorang dibicarakan sebagai jalan yang orang jalani. Terjemahan lainnya : "Aku akan menghukum mu karena hal-hal ini yang telah engkau lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jalan hidup seseorang dibicarakan sebagai jalan yang orang jalani. Terjemahan lainnya : "Aku akan menghukum mu karena hal-hal ini yang telah engkau lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kekejian-kekejianmu  ada di dalammu +# kekejian-kekejianmu ada di dalammu -Kemungkinan artinya: 1) Aku akan menghukum semua bangsa dari kekejian kekejianmu" atau 2)"Aku akan melakukan penghukuman sepanjang bangsa Israel terus menyembah berhala-berhala"  +Kemungkinan artinya: 1) Aku akan menghukum semua bangsa dari kekejian kekejianmu" atau 2)"Aku akan melakukan penghukuman sepanjang bangsa Israel terus menyembah berhala-berhala" # ketahuilah bahwa Akulah TUHAN -Saat TUHAN berfirman bahwa bangsa Israel mengenal bahwa Dia lah TUHAN. Dia sedang menyiratkan bahwa mereka akan mengenal bahwa Dia lah satu satunya Allah yang benar yang berwenang penuh dan berkuasa. . Lihat bagaimana menerjemahkan , Yang Benar Allah" atau "menyatakan itu bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa penuh dan kewenangan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lainnya :"mengerti bahwa Aku lah TUHAN, Allah yang Benar" atau " menyatakan itu bahwa AKu TUHAN memiliki kuasa penuh dan wewenang"   (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Saat TUHAN berfirman bahwa bangsa Israel mengenal bahwa Dia lah TUHAN. Dia sedang menyiratkan bahwa mereka akan mengenal bahwa Dia lah satu satunya Allah yang benar yang berwenang penuh dan berkuasa. . Lihat bagaimana menerjemahkan , Yang Benar Allah" atau "menyatakan itu bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa penuh dan kewenangan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lainnya :"mengerti bahwa Aku lah TUHAN, Allah yang Benar" atau " menyatakan itu bahwa AKu TUHAN memiliki kuasa penuh dan wewenang" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md index 2da4cdc7f..bca4d6a4c 100644 --- a/ezk/09/05.md +++ b/ezk/09/05.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 9:5 - # Informasi Umum: -Inilah FIrman TUHAN untuk Bangsa Israel  +Inilah FIrman TUHAN untuk Bangsa Israel # Inilah Firman TUHAN Allah -TUHAN berfirman atas Nama Nya sendiri untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel bahwa Ia sedang membicarakan hal yang sangat penting. Lihatlah bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:11. Terjemahan lainnya: "Aku, TUHAN Allah, inilah Firman Nya"  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman atas Nama Nya sendiri untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel bahwa Ia sedang membicarakan hal yang sangat penting. Lihatlah bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:11. Terjemahan lainnya: "Aku, TUHAN Allah, inilah Firman Nya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # TUHAN Allah -Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4  +Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4 # Bencana! Suatu bencana yang unik! Lihatlah, bencana sedang datang -Seruan-seruan untuk membuat pesan sangat kuat. Terjemahan lainnya: ""Lihatlah, suatu bencana yang mengerikan sedang datang, suatu yang belum pernah terjadi sebelumnya"  +Seruan-seruan untuk membuat pesan sangat kuat. Terjemahan lainnya: ""Lihatlah, suatu bencana yang mengerikan sedang datang, suatu yang belum pernah terjadi sebelumnya" # Lihatlah itu -"Engkau dapat benar-benar yakin dengan hal itu"  \ No newline at end of file +"Engkau dapat benar-benar yakin dengan hal itu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/09/06.md b/ezk/09/06.md index 92f537f44..a37dfe90a 100644 --- a/ezk/09/06.md +++ b/ezk/09/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 9:6 - # Kesudahan telah bangkit melawanmu -Penghakiman sedang datang melanda seolah-olah musuh bangkit dari tidur. . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Penghakiman sedang datang melanda seolah-olah musuh bangkit dari tidur. . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md index e764e0bd8..4f3a6f741 100644 --- a/ezk/09/07.md +++ b/ezk/09/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 9:7 +# gunung-gunung tidak lagi bersukacita -# gunung-gunung tidak lagi bersukacita  - -Kta "gunung-gunung" adalah penggambaran bagi bangsa Israel yang tinggal di atas gunung-gungung. Terjemahan lainnya: "bangsa di atas gunung-gunung tidak lagi memilki sukacita"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kta "gunung-gunung" adalah penggambaran bagi bangsa Israel yang tinggal di atas gunung-gungung. Terjemahan lainnya: "bangsa di atas gunung-gunung tidak lagi memilki sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/09/08.md b/ezk/09/08.md index a51130d8a..28f1acd7b 100644 --- a/ezk/09/08.md +++ b/ezk/09/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 9:8 - # Informasi Umum: -Inilah Firman TUHAN kepada bangsa Israel"  +Inilah Firman TUHAN kepada bangsa Israel" -# Sekarang akan segera  +# Sekarang akan segera "sangat bersegera dari sekarang " # Aku akan mencurahkan amarah Ku melawan mu dan melampiaskan kemarahanKu terhadapmu -TUHAN menggunakan istilah "mencurahkan" dan " melampiaskan" untuk membicarakan amarah Nya seolah-olah mencurahkan ke dalam botol . Frasa frasa ini menekankan bahwa TUHAN akan menghukum Bangsa Israel dengan sangat parah. Terjemahan lainnya: " Aku akan menghukum mu dengan sangat berat karena Aku sangat marah"   (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN menggunakan istilah "mencurahkan" dan " melampiaskan" untuk membicarakan amarah Nya seolah-olah mencurahkan ke dalam botol . Frasa frasa ini menekankan bahwa TUHAN akan menghukum Bangsa Israel dengan sangat parah. Terjemahan lainnya: " Aku akan menghukum mu dengan sangat berat karena Aku sangat marah" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # amarah diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md index 729c81aa6..36a8d30cc 100644 --- a/ezk/09/09.md +++ b/ezk/09/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 9:9 - # dan Aku tidak akan memandang dengan rasa sayang -Mata menggambarkan seseorang yang memandangnya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan memandang mereka dengan rasa sayang" " atau " Aku tidak akan ada rasa sayang kepada mereka"  (lihat: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata menggambarkan seseorang yang memandangnya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan memandang mereka dengan rasa sayang" " atau " Aku tidak akan ada rasa sayang kepada mereka" (lihat: and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Aku tidak akan mengampuni -"Aku tidak akan meninggalkanmu tanpa penghukuman" atau Aku akan menghukummu"  +"Aku tidak akan meninggalkanmu tanpa penghukuman" atau Aku akan menghukummu" # kekejian-kekejianmu ada di tengah-tengahmu; maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN -Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 7:4  \ No newline at end of file +Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 7:4 \ No newline at end of file diff --git a/ezk/09/10.md b/ezk/09/10.md index 1846695b1..152eb39e5 100644 --- a/ezk/09/10.md +++ b/ezk/09/10.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 9:10 - # Informasi Umum: -Inilah Firman TUHAN tentang ISrael  +Inilah Firman TUHAN tentang ISrael # Lihatlah hari itu! Lihatlah, ia datang! -"Lihatlah! Hari itu sedang datang!"  Engkau mungkin perlu membuat nyata hari yang sedang datang itu. Terjemahan lainnya:" Lihatlah,! Hari saat Aku akan menghukum mu, hari itu  sedang datang" " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Lihatlah! Hari itu sedang datang!" Engkau mungkin perlu membuat nyata hari yang sedang datang itu. Terjemahan lainnya:" Lihatlah,! Hari saat Aku akan menghukum mu, hari itu sedang datang" " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lihatlah -"Lihatlah" ,   "Dengarlah" atau "Perhatikan dengan sungguh yang Aku firmankan padamu"  +"Lihatlah" , "Dengarlah" atau "Perhatikan dengan sungguh yang Aku firmankan padamu" # Malapetaka telah datang -"Bencana telah mulai datang ke Israel" atau " Kengerian telah mulai terjadi"  +"Bencana telah mulai datang ke Israel" atau " Kengerian telah mulai terjadi" # batang telah bertunas, kesombongan telah berkuncup. -Kemungkinan artinya 1) Bangsa Israel telah menjadi sangat sombong/membanggakan diri" atau " Bangsa Israel telah menjadi sangat merasa hebat dan sangat membanggakan diri"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya 1) Bangsa Israel telah menjadi sangat sombong/membanggakan diri" atau " Bangsa Israel telah menjadi sangat merasa hebat dan sangat membanggakan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/09/11.md b/ezk/09/11.md index cfc6f94f0..08f4ffd16 100644 --- a/ezk/09/11.md +++ b/ezk/09/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 9:11 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/09/intro.md b/ezk/09/intro.md index b5fb779ab..1f42247e6 100644 --- a/ezk/09/intro.md +++ b/ezk/09/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ## Sekarang adalah waktu Penghukuman -Bangsa Israel akan di hukum sangat parah karena penyembahan berhala dan Bait Allah akan dihancurkan  (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Bangsa Israel akan di hukum sangat parah karena penyembahan berhala dan Bait Allah akan dihancurkan  (See: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/10/01.md b/ezk/10/01.md index 14d058f09..00b5733a6 100644 --- a/ezk/10/01.md +++ b/ezk/10/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:1 - # Informasi Umum: Yehezkiel meneruskan berbicara tentang penglihatan yang dimulai dalam  [Yehezkiel 8:1](../08/01.md). diff --git a/ezk/10/02.md b/ezk/10/02.md index 6d9d740ee..ac47823d7 100644 --- a/ezk/10/02.md +++ b/ezk/10/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 10:2 - # Linen -Pakaian yang lembut namun kuat, terbuat dari tumbuhan.  Banyak dipakai oleh orang yang berada didaerah panas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 9:2](../09/02.md).  Terjemahan lain: "Pakaian yang lembut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Pakaian yang lembut namun kuat, terbuat dari tumbuhan.  Banyak dipakai oleh orang yang berada didaerah panas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 9:2](../09/02.md).  Terjemahan lain: "Pakaian yang lembut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Masuklah di antara roda diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md index 5fd023133..18b7d1f2c 100644 --- a/ezk/10/03.md +++ b/ezk/10/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 10:3 - # Pernyataan Terkait: Yehezkiel menyela penjelasan mengenai penglihatannya  dan menjelaskan penglihatan lainnya. # Kerub-kerub itu sedang berdiri...halaman bagian dalam -Hal ini merupakan latar belakang informasi terkait dengan hal-hal diselanjutnya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Hal ini merupakan latar belakang informasi terkait dengan hal-hal diselanjutnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Kerub-kerub @@ -14,7 +12,7 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 9:3](../09/03.md). # di sebelah kanan -Seperti salah satu menghadap ke timur, "sebelah kanan" adalah menghadap ke selatan. Terjemahan lain: "di sebelah selatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Seperti salah satu menghadap ke timur, "sebelah kanan" adalah menghadap ke selatan. Terjemahan lain: "di sebelah selatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bait Suci  diff --git a/ezk/10/04.md b/ezk/10/04.md index 474e1797b..70ba327c9 100644 --- a/ezk/10/04.md +++ b/ezk/10/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:4 - # Kemuliaan TUHAN Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 1:28](../01/28.md). diff --git a/ezk/10/05.md b/ezk/10/05.md index f483ee10b..4c94132e4 100644 --- a/ezk/10/05.md +++ b/ezk/10/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:5 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/10/06.md b/ezk/10/06.md index 4fb768070..2ddfdcd82 100644 --- a/ezk/10/06.md +++ b/ezk/10/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:6 - # Ketika Frasa ini menceritakan awal dari peristiwa. Jika dalam bahasamu ada cara untuk menjelaskan ini, sebaiknya kamu memakainya disini. diff --git a/ezk/10/07.md b/ezk/10/07.md index e27cd2602..4c94132e4 100644 --- a/ezk/10/07.md +++ b/ezk/10/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:7 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/10/08.md b/ezk/10/08.md index 3e7cc414f..af2c24729 100644 --- a/ezk/10/08.md +++ b/ezk/10/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:8 - # Kerub-kerub itu tampak memiliki sesuatu seperti tangan manusia di bawah sayap-sayap mereka "Aku melihat kerub itu memiliki sesuatu seperti tangan manusia di bawah sayapnya". \ No newline at end of file diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md index 6b1296baf..dc7d60bb8 100644 --- a/ezk/10/09.md +++ b/ezk/10/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:9 - # aku melihat Yehezkiel terkejut dengan apa yang dia lihat. @@ -10,8 +8,8 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezekiel 1:15](../01/15.md). # rupa roda-roda itu seperti batu tarsis yang berkilauan -Kata benda abstrak "rupa" dapat di terjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "roda-roda ini terlihat seperti batu tarsis  atau "kelihatan roda-roda itu seperti batu permata(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "rupa" dapat di terjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "roda-roda ini terlihat seperti batu tarsis  atau "kelihatan roda-roda itu seperti batu permata(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # batu tarsis -"Batu tarsis" sangat keras, batu berharga. Batu permata ini kemungkinan berwarna hijau atau biru.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +"Batu tarsis" sangat keras, batu berharga. Batu permata ini kemungkinan berwarna hijau atau biru.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/10/10.md b/ezk/10/10.md index fce3a1c81..27489f039 100644 --- a/ezk/10/10.md +++ b/ezk/10/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 10:10 - # Mengenai wujudnya, keempat roda itu memiliki keserupaan -Kata benda abstrak "wujud" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kata benda abstrak "serupa" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Keempatnya terlihat sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +Kata benda abstrak "wujud" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kata benda abstrak "serupa" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Keempatnya terlihat sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). # seolah-olah satu roda ada di dalam roda yang lain. diff --git a/ezk/10/11.md b/ezk/10/11.md index 28b438df6..81d8e56ed 100644 --- a/ezk/10/11.md +++ b/ezk/10/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:11 - # mereka pergi ke salah satu dari keempat arah mereka Kemungkinan artinya adalah 1) "mereka" merujuk pada mahluk. Terjemahan lain: "mereka pergi kemana saja mahluk bersayap itu ingin  atau 2) "mereka" merujuk pada roda.  diff --git a/ezk/10/12.md b/ezk/10/12.md index b5f4c0972..b0e2ad2c6 100644 --- a/ezk/10/12.md +++ b/ezk/10/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:12 - # roda-roda Lihat bagaimana "roda-roda" ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 1:15](../01/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/10/13.md b/ezk/10/13.md index bc5b35ec8..f28ef4063 100644 --- a/ezk/10/13.md +++ b/ezk/10/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:13 - # roda-roda itu, aku mendengar mereka disebut, “roda-roda yang berputar -Kata "berputar" juga berarti "memintal". Nama dari roda-roda ini. Hal ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang menyebut roda-roda, 'berputar'" atau "nama roda-roda itu adalah berputar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "berputar" juga berarti "memintal". Nama dari roda-roda ini. Hal ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang menyebut roda-roda, 'berputar'" atau "nama roda-roda itu adalah berputar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/10/14.md b/ezk/10/14.md index 020baaf15..224d1e3db 100644 --- a/ezk/10/14.md +++ b/ezk/10/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:14 - # Setiap kerub mempunyai empat wajah "Setiap kerub memiliki empat wajah" atau "setiap dari kerub memiliki empat wajah". "setiap mahluk memiliki wajah di depan, belakang, dan wajah pada setiap sisi kepala". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 1:6](../01/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/10/15.md b/ezk/10/15.md index 5f047ab24..6d327698c 100644 --- a/ezk/10/15.md +++ b/ezk/10/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:15 - # Makhluk hidup Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 1:13](../01/13.md). diff --git a/ezk/10/16.md b/ezk/10/16.md index 110ac139d..0245dd7b6 100644 --- a/ezk/10/16.md +++ b/ezk/10/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:16 - -## roda-roda itu tidak berbelok dari samping mereka +# roda-roda itu tidak berbelok dari samping mereka "Roda-roda itu tetap tinggal dengan kerub-kerub". Terjemahan lain: "Roda-roda itu bergerak bersama kerub-kerub" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/10/17.md b/ezk/10/17.md index d4e08f6fb..5a896da54 100644 --- a/ezk/10/17.md +++ b/ezk/10/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 10:17 - # berdiam diri "tetap diam" atau "tidak bergerak" # roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda tersebut -Kemungkinan artinya adalah 1) Yehezkiel sedang membicarakan "makhluk-makhluk" dalam ayat 15  sebagai suatu makhluk. Terjemahan lain: "roh dari mahluk-mahluk itu ada pada roda-rodanya" atau 2) Yehezkiel menggunakan ungkapan. Terjemahan lain: "roh yang hidup tinggal dalam roda-roda" atau "roh hidup ada di roda-roda" atau 3) roh dalam makhluk dan roh dalam roda adalah sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 1:20](../01/20.md). Terjemahan lain: "roh yang memberi hidup pada makhluk-makhluk juga memberikan kehidupan pada roda-roda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) Yehezkiel sedang membicarakan "makhluk-makhluk" dalam ayat 15  sebagai suatu makhluk. Terjemahan lain: "roh dari mahluk-mahluk itu ada pada roda-rodanya" atau 2) Yehezkiel menggunakan ungkapan. Terjemahan lain: "roh yang hidup tinggal dalam roda-roda" atau "roh hidup ada di roda-roda" atau 3) roh dalam makhluk dan roh dalam roda adalah sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 1:20](../01/20.md). Terjemahan lain: "roh yang memberi hidup pada makhluk-makhluk juga memberikan kehidupan pada roda-roda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/10/18.md b/ezk/10/18.md index e548557b1..ad7350453 100644 --- a/ezk/10/18.md +++ b/ezk/10/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:18 - # kemuliaan TUHAN Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 1:28](../01/28.md). diff --git a/ezk/10/19.md b/ezk/10/19.md index 63c5a052d..8207c0bff 100644 --- a/ezk/10/19.md +++ b/ezk/10/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:19 - # ada di atas mereka "pergi diatas kerub-kerub itu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/10/20.md b/ezk/10/20.md index a69af17f5..6aaea2d0a 100644 --- a/ezk/10/20.md +++ b/ezk/10/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 10:20 - # makhluk-makhluk hidup -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 1:13](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/283/01/13.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 1:13](../01/13.md). # sungai Kebar diff --git a/ezk/10/21.md b/ezk/10/21.md index d918c517d..4e1548f80 100644 --- a/ezk/10/21.md +++ b/ezk/10/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 10:21 - # menyerupai tangan manusia -Kata benda abstrak "menyerupai" di sini berarti apa yang Yehezkiel lihat seperti tangan manusia. Frasa ini dapat diterjemahkan secara lisan. Terjemahan lain: "sesuatu yang seperti tangan manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "menyerupai" di sini berarti apa yang Yehezkiel lihat seperti tangan manusia. Frasa ini dapat diterjemahkan secara lisan. Terjemahan lain: "sesuatu yang seperti tangan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/10/22.md b/ezk/10/22.md index 21ec30996..7c3315b26 100644 --- a/ezk/10/22.md +++ b/ezk/10/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 10:22 - # Raut wajah mereka sama dengan wajah yang aku lihat  -Kata "sama" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "wajah yang seperti pernah saya lihat sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "sama" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "wajah yang seperti pernah saya lihat sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # berjalan lurus ke depan. diff --git a/ezk/10/intro.md b/ezk/10/intro.md index d4c125db9..0608b6ef0 100644 --- a/ezk/10/intro.md +++ b/ezk/10/intro.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Yehezkiel 10 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Tuhan meninggalkan Bait Allah -Allah telah mengabaikan Yehuda, dan meninggalkan Bait Allah. Hal ini merupakan kehancuran kehidupan rohani bagi Yehuda.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Allah telah mengabaikan Yehuda, dan meninggalkan Bait Allah. Hal ini merupakan kehancuran kehidupan rohani bagi Yehuda. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Tautan: * [Catatan Yehezkiel 10:](./01.md)1 -**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md index e42ddc397..4333500a8 100644 --- a/ezk/11/01.md +++ b/ezk/11/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 11:1 - # Informasi Umum: Yehezkiel melanjutkan untuk berbicara soal penglihatan yang dimulai di  [Yehezkiel 8:1](../08/01.md). @@ -18,11 +16,11 @@ Kata "lihatlah" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi mengej # dua puluh lima orang -"25 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yaazanya, anak laki-laki Azur, dan Pelaca, anak laki-laki Benaya -Ini adalah daftar nama para lelaki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar nama para lelaki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di antara mereka diff --git a/ezk/11/02.md b/ezk/11/02.md index 4b41b662f..81c1bad54 100644 --- a/ezk/11/02.md +++ b/ezk/11/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 11:2 - # Informasi Umum: Yehezkiel melanjutkan untuk berbicara tentang penglihatan. diff --git a/ezk/11/03.md b/ezk/11/03.md index a2fa4672f..c9e7c83f1 100644 --- a/ezk/11/03.md +++ b/ezk/11/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 11:3 - # Waktunya belum tiba untuk membangun rumah-rumah Ini menunjukkan bahwa umat merasa nyaman sehingga tidak merasa kuatir untuk membangun rumah sekarang. Versi lain dari Alkitab dibaca, "Sekarang adalah waktu untuk membangun rumah-rumah kita."  Ini berarti umat ingin membangun rumah-rumah karena mereka merasa aman. # kota ini adalah periuk, dan kita adalah dagingnya. -Umat berbicara tentang diri mereka seakan mereka adalah potongan daging dan kota mereka adalah periuk di mana daging disimpan dan dimasak. Gambaran ini membuat mereka merasa penting dan aman di dalam kota. Terjemahan lain: "Kota ini seperti periuk yang akan melindungi kita seperti periuk melindungi daging yang ada di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Umat berbicara tentang diri mereka seakan mereka adalah potongan daging dan kota mereka adalah periuk di mana daging disimpan dan dimasak. Gambaran ini membuat mereka merasa penting dan aman di dalam kota. Terjemahan lain: "Kota ini seperti periuk yang akan melindungi kita seperti periuk melindungi daging yang ada di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # periuk diff --git a/ezk/11/04.md b/ezk/11/04.md index e4e7e3743..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/11/04.md +++ b/ezk/11/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 11:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md index d8a24989c..552d7b58a 100644 --- a/ezk/11/05.md +++ b/ezk/11/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 11:5 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada nabi Yehezkiel # Roh TUHAN turun atasku -Yehezkiel berbicara tentang Roh Allah yang menginspirasi dan memperlengkapinya untuk bernubuat seakan-akan Roh TUHAN tersebut jatuh menimpanya. Terjemahan lain: "Roh TUHAN memperlengkapiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yehezkiel berbicara tentang Roh Allah yang menginspirasi dan memperlengkapinya untuk bernubuat seakan-akan Roh TUHAN tersebut jatuh menimpanya. Terjemahan lain: "Roh TUHAN memperlengkapiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Katakanlah, 'Beginilah firman TUHAN @@ -14,4 +12,4 @@ Yehezkiel berbicara tentang Roh Allah yang menginspirasi dan memperlengkapinya u # keturunan Israel -Kata "keturunan" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal serumah, dalam hal ini yang dimaksud adalah orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan  [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "keturunan dari Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal serumah, dalam hal ini yang dimaksud adalah orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan  [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "keturunan dari Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/06.md b/ezk/11/06.md index cc733cc98..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/11/06.md +++ b/ezk/11/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 11:6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/07.md b/ezk/11/07.md index 7d4e2e8ce..4b0717ed7 100644 --- a/ezk/11/07.md +++ b/ezk/11/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 11:7 - # Orang-orangmu yang terbunuh ... merekalah dagingnya dan kota inilah periuknya -TUHAN berbicara tentang orang-orang yang telah mereka bunuh seakan mereka adalah potongan daging dan seakan kota tersebut adalah periuknya, tempat daging disimpan dan dimasak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 11:3](../11/03.md). Terjemahan lain: "Orang-orang yang telah kamu bunuh ... seperti daging di dalam periuk dan kota ini adalah periuknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang orang-orang yang telah mereka bunuh seakan mereka adalah potongan daging dan seakan kota tersebut adalah periuknya, tempat daging disimpan dan dimasak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 11:3](../11/03.md). Terjemahan lain: "Orang-orang yang telah kamu bunuh ... seperti daging di dalam periuk dan kota ini adalah periuknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan membawamu keluar dari tengah-tengahnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Aku akan membawa engkau keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Aku akan membawa engkau keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md index 253626a6c..478f4bb94 100644 --- a/ezk/11/08.md +++ b/ezk/11/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 11:8 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya kepada Israel. # firman Tuhan ALLAH -TUHAN berbicara atas nama diriNya untuk menggambarkan apa yang Ia sampaikan secara jelas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Ini apa yang TUHAN Allah sudah firmankan" atau "inilah yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara atas nama diriNya untuk menggambarkan apa yang Ia sampaikan secara jelas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Ini apa yang TUHAN Allah sudah firmankan" atau "inilah yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/09.md b/ezk/11/09.md index a0073a790..3cbc96186 100644 --- a/ezk/11/09.md +++ b/ezk/11/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 11:9 - # menyerahkanmu ke tangan orang-orang asing -Di sini kata "tangan" adalah gambaran kekuasaan atau kendali. Terjemahan lain: "menempatkanmu ke dalam kekuasaan orang-orang asing" atau "memampukan orang-orang asing untuk menangkapmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" adalah gambaran kekuasaan atau kendali. Terjemahan lain: "menempatkanmu ke dalam kekuasaan orang-orang asing" atau "memampukan orang-orang asing untuk menangkapmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/10.md b/ezk/11/10.md index 6a5097e52..9f594b887 100644 --- a/ezk/11/10.md +++ b/ezk/11/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 11:10 - # Kamu akan rebah oleh pedang -Kata "pedang" adalah gambaran untuk prajurit yang membunuh orang dengan pedang. Terjemahan lain: "mereka akan membunuhmu dengan pedang mereka" atau "kamu akan mati di dalam perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" adalah gambaran untuk prajurit yang membunuh orang dengan pedang. Terjemahan lain: "mereka akan membunuhmu dengan pedang mereka" atau "kamu akan mati di dalam perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengetahui bahwa Akulah TUHAN -Ketika TUHAN mengatakan bahwa umat akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia secara tidak langsung menyatakan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah satu-satunya TUHAN yang memiliki otoritas dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "mengerti bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "ketahuilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki otoritas dan kuasa tertinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN mengatakan bahwa umat akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia secara tidak langsung menyatakan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah satu-satunya TUHAN yang memiliki otoritas dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "mengerti bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "ketahuilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki otoritas dan kuasa tertinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md index 3fee139f8..2f89d5753 100644 --- a/ezk/11/11.md +++ b/ezk/11/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 11:11 - # Informasi Umum: TUHAN lanjut memberitahukan kepada Yehezkiel pesanNya untuk Israel # Kota ini tidak akan menjadi periuk bagimu, ataupun kamu menjadi daging  -Umat telah berbicara tentang diri mereka seakan mereka adalah potongan daging dan kota mereka adalah periuk di mana daging disimpan dan dimasak. TUHAN menyatakan ini tidak benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 11:3](../11/03.md). Terjemahan lain: "Kota ini bukan seperti periuk yang akan melindungi engkau seolah periuk melindungi daging yang ada di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Umat telah berbicara tentang diri mereka seakan mereka adalah potongan daging dan kota mereka adalah periuk di mana daging disimpan dan dimasak. TUHAN menyatakan ini tidak benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 11:3](../11/03.md). Terjemahan lain: "Kota ini bukan seperti periuk yang akan melindungi engkau seolah periuk melindungi daging yang ada di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di perbatasan Israel diff --git a/ezk/11/12.md b/ezk/11/12.md index 00d2afd8c..8672d0469 100644 --- a/ezk/11/12.md +++ b/ezk/11/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 11:12 - # Sebab kamu tidak berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku,  -TUHAN berbicara tentang mematuhi ketetapan-ketetapan-Nya seakan ketetapan itu berjalan di dalam mereka seperti orang yang berjalan di sepanjang jalan. Terjemahan lain: "yang ketetapan-ketetapan-Nya tidak kamu patuhi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang mematuhi ketetapan-ketetapan-Nya seakan ketetapan itu berjalan di dalam mereka seperti orang yang berjalan di sepanjang jalan. Terjemahan lain: "yang ketetapan-ketetapan-Nya tidak kamu patuhi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md index c758c7f8f..5e6566400 100644 --- a/ezk/11/13.md +++ b/ezk/11/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 11:13 - # Dan terjadilah Di sini frasa digunakan untuk menandai peristiwa penting di dalam kisah ini. Jika suatu bahasa memiliki cara tersendiri untuk mengekspresikan hal ini, anda dapat memakainya di sini. # Pelaca, anak laki-laki Benaya -Ini adalah nama seorang manusia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 11:1](../11/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang manusia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 11:1](../11/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # aku bersujud -"aku tersungkur ke dalam tanah" atau "aku berbaring di tanah." Yehezkiel tidak jatuh karena kecelakaan. Ia jatuh untuk menunjukkan ia menghormati dan gentar terhadap TUHAN (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"aku tersungkur ke dalam tanah" atau "aku berbaring di tanah." Yehezkiel tidak jatuh karena kecelakaan. Ia jatuh untuk menunjukkan ia menghormati dan gentar terhadap TUHAN (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Oh, Tuhan ALLAH! -Kata "oh" di sini adalah seruan untuk menyatakan ketakutan dan kesedihan. Terjemahan lain: "Oh tidak, TUHAN" atau "Ah, Tuhan ALLAH!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) \ No newline at end of file +Kata "oh" di sini adalah seruan untuk menyatakan ketakutan dan kesedihan. Terjemahan lain: "Oh tidak, TUHAN" atau "Ah, Tuhan ALLAH!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md index 47ef80f12..1521e3722 100644 --- a/ezk/11/14.md +++ b/ezk/11/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 11:14 - # Firman TUHAN datang kepadaku -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk menyatakan yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi dan umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan Firman ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk menyatakan yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi dan umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan Firman ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/15.md b/ezk/11/15.md index bacdb4833..f2891b91b 100644 --- a/ezk/11/15.md +++ b/ezk/11/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 11:15 - # saudara-saudaramu, kerabatmu,  Ini dinyatakan dua kali sebagai penekanan. # keturunan Israel -Kata "keturunan" merupakan gambaran untuk keluarga, di dalam hal ini menunjuk kepada Israel, yang merupakan keturunan Yakub. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" merupakan gambaran untuk keluarga, di dalam hal ini menunjuk kepada Israel, yang merupakan keturunan Yakub. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka yang kepadanya penduduk Yerusalem telah berkata -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Penduduk Yerusalem mengatakan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Penduduk Yerusalem mengatakan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka yang kepadanya @@ -18,4 +16,4 @@ Sebagian terjemahan memakai "semua mereka yang olehnya" # tanah ini telah diberikan kepada kami menjadi milik pusaka.’ -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan tanah ini kepada kami untuk menjadi milik kami" atau "Tanah ini telah menjadi milik kami" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan tanah ini kepada kami untuk menjadi milik kami" atau "Tanah ini telah menjadi milik kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md index bb3ab189e..e4e9d96d1 100644 --- a/ezk/11/16.md +++ b/ezk/11/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 11:16 - # Informasi Umum: TUHAN memberikan pesanNya kepada Yehezkiel tentang orang Israel yang ada di pembuangan. # Aku akan menjadi Tempat Kudus mereka -TUHAN berbicara tentang diam di antara umat yang berada di dalam pembuangan seakan Ia adalah tempat kudus mereka. Terjemahan lain: "Aku bersama mereka" atau "Aku telah menjadi tempat penyembahan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diam di antara umat yang berada di dalam pembuangan seakan Ia adalah tempat kudus mereka. Terjemahan lain: "Aku bersama mereka" atau "Aku telah menjadi tempat penyembahan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/17.md b/ezk/11/17.md index 09539f783..96896f8ce 100644 --- a/ezk/11/17.md +++ b/ezk/11/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 11:17 - # Aku akan mengumpulkanmu dari bangsa-bangsa dan menghimpunmu dari negeri-negeri tempat kamu telah diserakkan -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangan menekankan kepastian janji TUHAN untuk membawa bangsa Israel kembali dari pembuangan. Terjemahan lain: "Aku akan membawamu kembali dari segala bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangan menekankan kepastian janji TUHAN untuk membawa bangsa Israel kembali dari pembuangan. Terjemahan lain: "Aku akan membawamu kembali dari segala bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # dari negeri-negeri tempat kamu telah diserakkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemana Aku menyerakkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemana Aku menyerakkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/18.md b/ezk/11/18.md index d09dc6601..656d9666f 100644 --- a/ezk/11/18.md +++ b/ezk/11/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 11:18 - # semua bendanya yang menjijikkan dan semua kekejiannya -Kata-kata ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa Allah akan menyingkirkan semua berhala dari Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa Allah akan menyingkirkan semua berhala dari Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # semua bendanya yang menjijikkan diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md index d284c21b9..b7062231c 100644 --- a/ezk/11/19.md +++ b/ezk/11/19.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 11:19 - # Informasi Umum: Allah melanjutkan nubuatan tentang apa yang akan terjadi pada bangsa Israel yang terserak. # Aku akan memberi mereka satu hati ... memberi mereka hati daging -##### TUHAN berbicara tentang bangsa Israel yang ada di pembuangan seakan mereka adalah seorang pribadi, dengan satu hati dan satu roh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang bangsa Israel yang ada di pembuangan seakan mereka adalah seorang pribadi, dengan satu hati dan satu roh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan memberi mereka satu hati -Di sini ungkapan "hati" menyatakan kehendak dan perasaan. TUHAN berbicara tentang menyebabkan semua umat berbagi emosi baru yang sama seakan Ia memberikan mereka satu hati (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini ungkapan "hati" menyatakan kehendak dan perasaan. TUHAN berbicara tentang menyebabkan semua umat berbagi emosi baru yang sama seakan Ia memberikan mereka satu hati (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku menaruh roh yang baru ke dalam mereka -##### Di sini ungkapan "roh" menyatakan pikiran dan watak. TUHAN berbicara tentang menyebabkan semua umat berbagi pemikiran-pemikiran yang sama seakan Ia memberikan mereka roh yang baru (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini ungkapan "roh" menyatakan pikiran dan watak. TUHAN berbicara tentang menyebabkan semua umat berbagi pemikiran-pemikiran yang sama seakan Ia memberikan mereka roh yang baru (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan mengambil hati batu dari tubuh mereka dan memberi mereka hati daging -TUHAN berbicara tentang umat menjadi keras kepala seakan mereka memiliki hati dari batu dan saat mereka patuh seakan mereka memiliki hati dari daging. Ia berbicara tentang menyebabkan mereka menjadi patuh seakan Ia menukar dua hati tersebut.Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka berhenti untuk keras kepala dan menjadi patuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang umat menjadi keras kepala seakan mereka memiliki hati dari batu dan saat mereka patuh seakan mereka memiliki hati dari daging. Ia berbicara tentang menyebabkan mereka menjadi patuh seakan Ia menukar dua hati tersebut.Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka berhenti untuk keras kepala dan menjadi patuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/20.md b/ezk/11/20.md index ca5ed3b67..5c2f3eb01 100644 --- a/ezk/11/20.md +++ b/ezk/11/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 11:20 - # mereka dapat berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku dan memelihara perintah-perintah-Ku serta menaatinya -Setiap frasa ini memiliki arti yang mirip dan menggambarkan umat saat mereka mematuhi apa yang TUHAN perintahkan kepada mereka. Frasa-frasa tersebut diulangi untuk memberikan penekanan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Setiap frasa ini memiliki arti yang mirip dan menggambarkan umat saat mereka mematuhi apa yang TUHAN perintahkan kepada mereka. Frasa-frasa tersebut diulangi untuk memberikan penekanan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # mereka dapat berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku -TUHAN berbicara tentang mematuhi perintah-perintah-Nya seolah-olah itu berjalan di dalam mereka seperti seseorang yang berjalan di atas jalan. Terjemahan lain: "mereka akan menaati perintah-perintah-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang mematuhi perintah-perintah-Nya seolah-olah itu berjalan di dalam mereka seperti seseorang yang berjalan di atas jalan. Terjemahan lain: "mereka akan menaati perintah-perintah-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/21.md b/ezk/11/21.md index ec5d1cae5..322d6a1fd 100644 --- a/ezk/11/21.md +++ b/ezk/11/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 11:21 - # mereka yang hatinya mengikuti benda-benda menjijikkan -TUHAN berbicara tentang tindakan seseorang seolah-olah itu adalah gambaran seseorang yang berjalan. Terjemahan lain: "mereka yang bertindak setia terhadap benda-benda menjijikkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang tindakan seseorang seolah-olah itu adalah gambaran seseorang yang berjalan. Terjemahan lain: "mereka yang bertindak setia terhadap benda-benda menjijikkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # benda-benda menjijikkan -Ini berarti hal-ha yang menyebabkan kebencian dan kejijikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 11:18](../11/18.md). +Ini berarti hal-ha yang menyebabkan kebencian dan kejijikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 11:18](../11/18.md). # Aku akan menimpakan perbuatan mereka ke atas kepala mereka sendiri -Di sini ungkapan "perbuatan" menggambarkan konsekuensi dari tindakan-tindakan mereka. Ungkapan "menimpakan perbuatan mereka ke atas kepala mereka sendiri" berarti mereka akan mengalami konsekuensi tersebut. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka menderita konsekuensi dari perbuatan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini ungkapan "perbuatan" menggambarkan konsekuensi dari tindakan-tindakan mereka. Ungkapan "menimpakan perbuatan mereka ke atas kepala mereka sendiri" berarti mereka akan mengalami konsekuensi tersebut. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka menderita konsekuensi dari perbuatan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/22.md b/ezk/11/22.md index 966255847..af9be08e8 100644 --- a/ezk/11/22.md +++ b/ezk/11/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 11:22 - # Informasi Umum: Kerub-kerub dan kemuliaan Allah meninggalkan Bait Allah dan kota itu. # Kerub-kerub -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 9:3](../09/03.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 9:3](../09/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/23.md b/ezk/11/23.md index 5bd8ec4de..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/11/23.md +++ b/ezk/11/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 11:23 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/24.md b/ezk/11/24.md index 26dce2c9e..565b7ebe8 100644 --- a/ezk/11/24.md +++ b/ezk/11/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 11:24 +# penglihatan yang telah aku lihat itu naik dariku -### penglihatan yang telah aku lihat itu naik dariku - -Yehezkiel berbicara tentang akhir dari penglihatan seolah-olah penglihatan adalah sesuatu yang turun ke atasnya dan kemudian meninggalkannya. Terjemahan lain: "penglihatan yang aku lihat telah berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yehezkiel berbicara tentang akhir dari penglihatan seolah-olah penglihatan adalah sesuatu yang turun ke atasnya dan kemudian meninggalkannya. Terjemahan lain: "penglihatan yang aku lihat telah berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/25.md b/ezk/11/25.md index 877421fdf..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/11/25.md +++ b/ezk/11/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 11:25 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/intro.md b/ezk/11/intro.md index 6cd9780bc..225ac1f84 100644 --- a/ezk/11/intro.md +++ b/ezk/11/intro.md @@ -6,14 +6,14 @@ #### Keamanan -Umat, percaya Yerusalem membuat mereka aman. Tetapi Allah akan menarik mereka keluar dari Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Umat, percaya Yerusalem membuat mereka aman. Tetapi Allah akan menarik mereka keluar dari Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Gambaran +##### Gambaran -##### Orang-orang di Yerusalem menggunakan gambaran "kota ini adalah periuk dan kita adalah daging di dalam periuk" yang berarti mereka aman di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang di Yerusalem menggunakan gambaran "kota ini adalah periuk dan kita adalah daging di dalam periuk" yang berarti mereka aman di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Tautan: +## Tautan: * [Catatan Yehezkiel 11:1](./01.md)  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md index cfe0548df..3431d07f5 100644 --- a/ezk/12/01.md +++ b/ezk/12/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:1 +# Firman TUHAN datang kepadaku -## Firman TUHAN datang kepadaku - -Ini adalah ungkapan yang dipakai untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi dan umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang dipakai untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi dan umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/02.md b/ezk/12/02.md index 2e5fed80d..6affe51f2 100644 --- a/ezk/12/02.md +++ b/ezk/12/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 12:2 - -## Anak manusia +# Anak manusia "Anak  manusia" atau "anak dari umat manusia."  Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu kekal dan berkuasa, namun manusia tidak. Terjemahan lain: "makhluk fana" atau "manusia."  # keturunan pemberontak -Kata "keturunan" di sini adalah gambaran yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" di sini adalah gambaran yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang mempunyai mata untuk melihat, tetapi tidak melihat; mempunyai telinga untuk mendengar, tetapi tidak mendengar; -Ketidakmampuan umat dalam memahami pesan Tuhan dan apa yang Ia lakukan dibicarakan di sini seakan umat memiliki keterbatasan fisik dalam melihat dan mendengar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ketidakmampuan umat dalam memahami pesan Tuhan dan apa yang Ia lakukan dibicarakan di sini seakan umat memiliki keterbatasan fisik dalam melihat dan mendengar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md index 47869ff7d..32060fbaa 100644 --- a/ezk/12/03.md +++ b/ezk/12/03.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Yehezkiel 12:3 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN memberitahu Yehezkiel untuk mengerjakan perumpamaan lain @@ -14,8 +12,8 @@ TUHAN memberitahu Yehezkiel untuk mengerjakan perumpamaan lain # Barangkali mereka akan mengerti -Kemampuan umat untuk memahami pesan TUHAN dan apa yang Ia lakukan dibicarakan seolah umat mampu melihat secara fisik (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemampuan umat untuk memahami pesan TUHAN dan apa yang Ia lakukan dibicarakan seolah umat mampu melihat secara fisik (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keturunan pemberontak -Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/04.md b/ezk/12/04.md index cb20d8f16..0f6febe15 100644 --- a/ezk/12/04.md +++ b/ezk/12/04.md @@ -1,9 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:4 - -Informasi Umum: - -Allah berbicara kepada Yehezkiel dan menggambarkan bagaimana ia harus mengerjakan perumpamaan. - # di depan mereka "saat mereka melihat" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/05.md b/ezk/12/05.md index 08b47ccd3..e97f6c375 100644 --- a/ezk/12/05.md +++ b/ezk/12/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:5 - -Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/06.md b/ezk/12/06.md index b198fe19a..953d92c83 100644 --- a/ezk/12/06.md +++ b/ezk/12/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 12:6 +# menetapkan kamu sebagai tanda -## menetapkan kamu sebagai tanda - -Kata "tanda" di sini merujuk kepada sesuatu yang menyampaikan peringatan khusus bagi orang yang melihatnya. TUHAN berbicara tentang Yehezkiel dan tindakannya sebagai suatu peringatan. Terjemahan lain: "membuat kamu menjadi peringatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tanda" di sini merujuk kepada sesuatu yang menyampaikan peringatan khusus bagi orang yang melihatnya. TUHAN berbicara tentang Yehezkiel dan tindakannya sebagai suatu peringatan. Terjemahan lain: "membuat kamu menjadi peringatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keturunan Israel -Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md index 7506a3238..079dde25e 100644 --- a/ezk/12/07.md +++ b/ezk/12/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 12:7 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yehezkiel menunjukkan kepada orang Israel bahwa mereka akan segera dipaksa masuk ke dalam pembuangan # seperti yang diperintahkan kepadaku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sama seperti TUHAN perintahkan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sama seperti TUHAN perintahkan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menggali tembok dengan tangan diff --git a/ezk/12/08.md b/ezk/12/08.md index 8389dafd5..c79c01a18 100644 --- a/ezk/12/08.md +++ b/ezk/12/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:8 +# firman TUHAN datang kepadaku -## firman TUHAN datang kepadaku - -Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-Nya dan umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-Nya dan umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/09.md b/ezk/12/09.md index 2e7448ea9..813bbbe54 100644 --- a/ezk/12/09.md +++ b/ezk/12/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 12:9 +# Anak manusia, belumkah keturunan Israel, keturunan pemberontak itu, berkata kepadamu, 'Apa yang kamu lakukan?' -## Anak manusia, belumkah keturunan Israel, keturunan pemberontak itu, berkata kepadamu, 'Apa yang kamu lakukan?' - -Allah mengajukan pertanyaan retorika (tidak memerlukan jawaban) ini untuk mengingatkan Yehezkiel sesuatu yang sebenarnya sudah ia ketahui bahwa orang-orang akan menanyakan pertanyaan ini (apa yang kamu lakukan) kepadanya. Terjemahan lain: "Anak manusia, keturunan Israel, yang pemberontak itu, bertanya: Apa yang kamu lakukan?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah mengajukan pertanyaan retorika (tidak memerlukan jawaban) ini untuk mengingatkan Yehezkiel sesuatu yang sebenarnya sudah ia ketahui bahwa orang-orang akan menanyakan pertanyaan ini (apa yang kamu lakukan) kepadanya. Terjemahan lain: "Anak manusia, keturunan Israel, yang pemberontak itu, bertanya: Apa yang kamu lakukan?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # keturunan Israel, keturunan pemberontak itu -Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Terjemahkan "keturunan pemberontak" ini sama dengan Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang Israel, orang-orang pemberontak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Terjemahkan "keturunan pemberontak" ini sama dengan Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang Israel, orang-orang pemberontak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apa yang kamu lakukan? -Karena umat Israel telah melihat apa yang Yehezkiel lakukan, pertanyaan mereka menyiratkan keingintahuan mereka akan alasan Yehezkiel melakukannya. Terjemahan lain: "Apa sebenarnya makna dari hal-hal yang kau lakukan?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Karena umat Israel telah melihat apa yang Yehezkiel lakukan, pertanyaan mereka menyiratkan keingintahuan mereka akan alasan Yehezkiel melakukannya. Terjemahan lain: "Apa sebenarnya makna dari hal-hal yang kau lakukan?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/10.md b/ezk/12/10.md index 0bd5492dd..0c7ca0d0d 100644 --- a/ezk/12/10.md +++ b/ezk/12/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:10 +# semua keturunan Israel yang ada di dalamnya -## semua keturunan Israel yang ada di dalamnya - -Frasa " yang ada di dalamnya" merujuk kepada Yerusalem sedangkan kata "keturunan Israel" merujuk kepada orang Israel. Terjemahan lain: "mereka yang ada di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Frasa " yang ada di dalamnya" merujuk kepada Yerusalem sedangkan kata "keturunan Israel" merujuk kepada orang Israel. Terjemahan lain: "mereka yang ada di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md index 7c3f0e6e9..cb2f2117e 100644 --- a/ezk/12/11.md +++ b/ezk/12/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 12:11 +# Aku adalah tanda bagimu -## Aku adalah tanda bagimu - -Kata "tanda" di sini merujuk kepada sesuatu yang menyampaikan peringatan khusus kepada mereka yang melihatnya. Yehezkiel berbicara tentang dirinya dan perbuatannya sebagai suatu peringatan. Terjemahan lain: "Aku adalah suatu peringatan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tanda" di sini merujuk kepada sesuatu yang menyampaikan peringatan khusus kepada mereka yang melihatnya. Yehezkiel berbicara tentang dirinya dan perbuatannya sebagai suatu peringatan. Terjemahan lain: "Aku adalah suatu peringatan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # demikianlah akan dilakukan terhadap mereka -Kata "mereka" di sini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga orang lain akan melakukan itu kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "mereka" di sini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga orang lain akan melakukan itu kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/12.md b/ezk/12/12.md index 8772e8f26..d81db87c9 100644 --- a/ezk/12/12.md +++ b/ezk/12/12.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Yehezkiel 12:12 - -## pada waktu gelap +# pada waktu gelap "di malam hari" diff --git a/ezk/12/13.md b/ezk/12/13.md index d0ee921c1..2af5becad 100644 --- a/ezk/12/13.md +++ b/ezk/12/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 12:13 +# Aku juga akan membentangkan jaringku ke atasnya, dan ia akan tertangkap dalam jerat-Ku. -## Aku juga akan membentangkan jaringku ke atasnya, dan ia akan tertangkap dalam jerat-Ku. - -TUHAN berbicara tentang membuat orang Kasdim mampu menangkap pangeran  seakan Ia sendiri yang menangkap sang pangeran  di jerat yang ia tempatkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang membuat orang Kasdim mampu menangkap pangeran  seakan Ia sendiri yang menangkap sang pangeran  di jerat yang ia tempatkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan membawanya ke Babel -TUHAN berbicara tentang membuat orang Kasdim mampu membawa sang pangeran atau pemimpin ke Babel seakan Ia sendiri yang membawa sang pangeran/pemimpin ke sana. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan orang-orang Kasdim membawanya ke Babel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang membuat orang Kasdim mampu membawa sang pangeran atau pemimpin ke Babel seakan Ia sendiri yang membawa sang pangeran/pemimpin ke sana. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan orang-orang Kasdim membawanya ke Babel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md index 2f3e841c2..cc3683c1f 100644 --- a/ezk/12/14.md +++ b/ezk/12/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:14 +# Aku akan menghunus pedang mengejar mereka -## Aku akan menghunus pedang mengejar mereka - -Kata "pedang" adalah ungkapan untuk tentara musuh yang akan menyerang dengan pedang mereka. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim tentara untuk mengejar mereka dengan pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "pedang" adalah ungkapan untuk tentara musuh yang akan menyerang dengan pedang mereka. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim tentara untuk mengejar mereka dengan pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/15.md b/ezk/12/15.md index 12d70b1e7..0754d7348 100644 --- a/ezk/12/15.md +++ b/ezk/12/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 12:15 +# mengetahui bahwa Akulah TUHAN -## mengetahui bahwa Akulah TUHAN - -Ketika TUHAN mengatakan bahwa umat akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah Allah sejati yang memiliki kuasa dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "pahamilah bahwa Aku TUHAN, Allah yang sebenarnya" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan kekuatan tertinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika TUHAN mengatakan bahwa umat akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah Allah sejati yang memiliki kuasa dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "pahamilah bahwa Aku TUHAN, Allah yang sebenarnya" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan kekuatan tertinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ketika Aku menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri diff --git a/ezk/12/16.md b/ezk/12/16.md index 470c1da36..f04f52fe0 100644 --- a/ezk/12/16.md +++ b/ezk/12/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:16 +# Aku akan membiarkan ... dari pedang, dari kelaparan, dan dari penyakit sampar -## Aku akan membiarkan ... dari pedang, dari kelaparan, dan dari penyakit sampar - -Kata "pedang" merupakan gambaran untuk prajurit-prajurit yang membunuh orang dengan pedang. Di dalam hal ini terdapat penegasan bahwa mereka tidak akan mati oleh kelaparan dan penyakit sampar. Terjemahan lain: "Aku akan memelihara ... dari kematian di dalam perang, dari kelaparan hingga mati, dan dari kematian karena penyakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "pedang" merupakan gambaran untuk prajurit-prajurit yang membunuh orang dengan pedang. Di dalam hal ini terdapat penegasan bahwa mereka tidak akan mati oleh kelaparan dan penyakit sampar. Terjemahan lain: "Aku akan memelihara ... dari kematian di dalam perang, dari kelaparan hingga mati, dan dari kematian karena penyakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md index 991d3d62f..2e8ca2ea6 100644 --- a/ezk/12/17.md +++ b/ezk/12/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:17 +# firman TUHAN datang kepadaku -## firman TUHAN datang kepadaku - -Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/18.md b/ezk/12/18.md index 8dbc322b5..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/12/18.md +++ b/ezk/12/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:18 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md index 1693141fa..b72dc1de7 100644 --- a/ezk/12/19.md +++ b/ezk/12/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:19 +# negeri mereka akan menjadi kesunyian dari semua yang ada di dalamnya -## negeri mereka akan menjadi kesunyian dari semua yang ada di dalamnya - -Kata "semua" merujuk kepada segala sesuatu yang ada di negeri. Kata "kesunyian" berarti orang akan membuat segala sesuatu tidak lagi ada di tanah itu. Terjemahan lain: "orang lain akan membuat tidak ada apapun di negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "semua" merujuk kepada segala sesuatu yang ada di negeri. Kata "kesunyian" berarti orang akan membuat segala sesuatu tidak lagi ada di tanah itu. Terjemahan lain: "orang lain akan membuat tidak ada apapun di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/20.md b/ezk/12/20.md index c184ab5db..9091ca051 100644 --- a/ezk/12/20.md +++ b/ezk/12/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:20 +# Kota-kota yang dihuni akan dibiarkan terbengkalai -## Kota-kota yang dihuni akan dibiarkan terbengkalai - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kota-kota di mana orang-orang tinggal, akan menjadi sepi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kota-kota di mana orang-orang tinggal, akan menjadi sepi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md index f0cf855c1..2e8ca2ea6 100644 --- a/ezk/12/21.md +++ b/ezk/12/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:21 +# firman TUHAN datang kepadaku -firman TUHAN datang kepadaku - -Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/22.md b/ezk/12/22.md index dede2effd..db9c10c1a 100644 --- a/ezk/12/22.md +++ b/ezk/12/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 12:22 +# apa arti pepatah yang kamu miliki mengenai negeri Israel, yang berkata, 'Hari-hari berjalan lama, dan setiap penglihatan sia-sia?' -## apa arti pepatah yang kamu miliki mengenai negeri Israel, yang berkata, 'Hari-hari berjalan lama, dan setiap penglihatan sia-sia?' - -TUHAN mengajukan pertanyaan yang tak perlu dijawab ini untuk mengingatkan Yehezkiel sesuatu yang telah ia ketahui. Pertanyaan tersebut merupakan teguran halus kepada umat yang menggunakan pepatah. Terjemahan lain: "orang-orang yang ada di Israel memiliki pepatah yang mengatakan, "Hari-hari menjadi lebih panjang dan setiap penglihatan ternyata gagal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengajukan pertanyaan yang tak perlu dijawab ini untuk mengingatkan Yehezkiel sesuatu yang telah ia ketahui. Pertanyaan tersebut merupakan teguran halus kepada umat yang menggunakan pepatah. Terjemahan lain: "orang-orang yang ada di Israel memiliki pepatah yang mengatakan, "Hari-hari menjadi lebih panjang dan setiap penglihatan ternyata gagal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hari-hari berjalan lama -Ungkapan ini memiliki arti hari-hari telah berlalu. Terjemahan lain: "Beberapa hari telah berlalu" atau "Waktu berlalu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini memiliki arti hari-hari telah berlalu. Terjemahan lain: "Beberapa hari telah berlalu" atau "Waktu berlalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # setiap penglihatan sia-sia -Ini berarti penglihatan yang para nabi terima untuk disampaikan kepada umat Israel tidak terjadi. Terjemahan lain: "Setiap penglihatan tidak terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti penglihatan yang para nabi terima untuk disampaikan kepada umat Israel tidak terjadi. Terjemahan lain: "Setiap penglihatan tidak terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/23.md b/ezk/12/23.md index ae50ad611..12e7fc385 100644 --- a/ezk/12/23.md +++ b/ezk/12/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 12:23 +# Hari-hari telah mendekat -## Hari-hari telah mendekat - -Frasa ini merujuk kepada hari-hari saat Israel dihakimi. Terjemahan lain: "Hari penghakiman akan datang segera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini merujuk kepada hari-hari saat Israel dihakimi. Terjemahan lain: "Hari penghakiman akan datang segera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # penggenapan setiap penglihatan -Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menggenapi setiap penglihatan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menggenapi setiap penglihatan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md index d39563141..776b39cdb 100644 --- a/ezk/12/24.md +++ b/ezk/12/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 12:24 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN memberikan petunjuk kepada Yehezkiel apa yang harus disampaikan kepada bangsa Israel # keturunan Israel -Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/25.md b/ezk/12/25.md index 8e33883da..57c994e77 100644 --- a/ezk/12/25.md +++ b/ezk/12/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 12:25 +# firman yang akan Aku ucapkan akan terlaksana -## firman yang akan Aku ucapkan akan terlaksana - -Ungkapan ini berarti TUHAN akan melakukan yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti TUHAN akan melakukan yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Firman itu tidak akan ditunda-tunda lagi -Kata "Firman itu" merujuk kepada hal-hal yang Tuhan katakan akan terjadi. Terjemahan lain: "Apa yang Aku katakan tidak akan ditunda lagi" atau "Apa yang Aku katakan akan terjadi segera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "Firman itu" merujuk kepada hal-hal yang Tuhan katakan akan terjadi. Terjemahan lain: "Apa yang Aku katakan tidak akan ditunda lagi" atau "Apa yang Aku katakan akan terjadi segera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku akan mengucapkan firman @@ -14,12 +12,12 @@ Kata "Firman itu" merujuk kepada hal-hal yang Tuhan katakan akan terjadi. Terjem # pada zamanmu -Ungkapan ini merujuk kepada masa seseorang hidup. Terjemahan lain: "sementara kamu hidup" atau "pada masa hidupmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini merujuk kepada masa seseorang hidup. Terjemahan lain: "sementara kamu hidup" atau "pada masa hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # keturunan pemberontak -Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # inilah firman Tuhan ALLAH -TUHAN berbicara tentang diri-Nya sendiri dengan menyebut nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia sampaikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Inilah yang Tuhan firmankan" atau "Inilah yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diri-Nya sendiri dengan menyebut nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia sampaikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Inilah yang Tuhan firmankan" atau "Inilah yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md index c9f66dc9a..696f52ab3 100644 --- a/ezk/12/26.md +++ b/ezk/12/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:26 +# firman TUHAN datang -## firman TUHAN datang - -Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/27.md b/ezk/12/27.md index c7791730c..faeeb7639 100644 --- a/ezk/12/27.md +++ b/ezk/12/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 12:27 - -## Ketahuilah +# Ketahuilah Kata "ketahuilah" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi kejutan yang akan disampaikan # keturunan Israel -Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Penglihatan yang ia lihat adalah untuk waktu yang masih lama, dan ia bernubuat untuk masa depan yang masih jauh -Kedua frasa ini merupakan kedua cara yang digunakan orang Israel untuk menyatakan peringatan Yehezkiel tidak akan terjadi pada masa hidup mereka tetapi akan terjadi di masa yang jauh di depan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini merupakan kedua cara yang digunakan orang Israel untuk menyatakan peringatan Yehezkiel tidak akan terjadi pada masa hidup mereka tetapi akan terjadi di masa yang jauh di depan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/12/28.md b/ezk/12/28.md index 223a8bca8..1e92b3ee2 100644 --- a/ezk/12/28.md +++ b/ezk/12/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 12:28 +# Tidak ada satu pun dari firman-Ku yang akan ditunda lagi -## Tidak ada satu pun dari firman-Ku yang akan ditunda lagi - -Ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menunda lagi perkataan yang Aku telah sampaikan" atau "Aku tidak akan menunda lagi melakukan apa yang Aku katakan akan lakukan" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menunda lagi perkataan yang Aku telah sampaikan" atau "Aku tidak akan menunda lagi melakukan apa yang Aku katakan akan lakukan" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md index 00433b15d..7a4771404 100644 --- a/ezk/13/01.md +++ b/ezk/13/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 13:1 - # firman TUHAN datang -Ini merupakan suatu ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah katakan pada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN menyatakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan suatu ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah katakan pada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN menyatakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/02.md b/ezk/13/02.md index 072e30d90..3c0ece91e 100644 --- a/ezk/13/02.md +++ b/ezk/13/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 13:2 - -## Anak manusia +# Anak manusia "Anak dari umat manusia" atau "Anak dari manusia." Allah memanggil Yehezkiel dengan kata-kata ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "Orang yang fana" atau "Manusia"  -## bernubuat dari hati mereka sendiri +# bernubuat dari hati mereka sendiri "menubuatkan hal-hal yang mereka khayalkan saja" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/03.md b/ezk/13/03.md index cfbf9f15d..fff8f1966 100644 --- a/ezk/13/03.md +++ b/ezk/13/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 13:3 +# yang mengikuti roh mereka sendiri -## yang mengikuti roh mereka sendiri - -Di sini kata "roh" mewakili pikiran dan gagasan dari seseorang. "Mengikuti" di sini merupakan suatu ungkapan yang berarti melakukan apa yang mereka sarankan untuk dilakukan. Terjemahan lain: "yang berbuat berdasarkan pikiran mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "roh" mewakili pikiran dan gagasan dari seseorang. "Mengikuti" di sini merupakan suatu ungkapan yang berarti melakukan apa yang mereka sarankan untuk dilakukan. Terjemahan lain: "yang berbuat berdasarkan pikiran mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/04.md b/ezk/13/04.md index a26108a68..3262d15e0 100644 --- a/ezk/13/04.md +++ b/ezk/13/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 13:4 +# seperti serigala-serigala di antara reruntuhan -## seperti serigala-serigala di antara reruntuhan +Seperti serigala yang mengais makanan dan berlindung di antara reruntuhan kota, para nabi menggunakan kehancuran Yerusalem untuk keuntungan mereka sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])  -Seperti serigala yang mengais makanan dan berlindung di antara reruntuhan kota, para nabi menggunakan kehancuran Yerusalem untuk keuntungan mereka sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])  - -## serigala-serigala +# serigala-serigala binatang-binatang liar sejenis anjing yang mengais makanan di tempat-tempat pembuangan. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md index 6645bf3f2..adbdb524c 100644 --- a/ezk/13/05.md +++ b/ezk/13/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 13:5 - -## tembok di sekeliling keturunan Israel +# tembok di sekeliling keturunan Israel Ini mengacu kepada tembok-tembok yang mengelilingi kota Yerusalem.  -## keturunan Israel +# keturunan Israel -Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## bertahan dalam pertempuran +# bertahan dalam pertempuran -Informasi tersirat dapat diberikan di sini. Terjemahan lain: "menahan pasukan musuh" atau "mempertahankan kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Informasi tersirat dapat diberikan di sini. Terjemahan lain: "menahan pasukan musuh" atau "mempertahankan kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  -## hari TUHAN +# hari TUHAN -Ini mengacu pada waktu TUHAN akan menghukum umat-Nya dengan menggunakan pasukan musuh. Terjemahan lain: "hari penghukuman TUHAN" atau "hari ketika TUHAN menghukummu dengan mengirimkan pasukan musuh untuk menyerangmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada waktu TUHAN akan menghukum umat-Nya dengan menggunakan pasukan musuh. Terjemahan lain: "hari penghukuman TUHAN" atau "hari ketika TUHAN menghukummu dengan mengirimkan pasukan musuh untuk menyerangmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/06.md b/ezk/13/06.md index 25624c76b..e2aa6f92e 100644 --- a/ezk/13/06.md +++ b/ezk/13/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 13:6 +# yang berkata  -## yang berkata  +Ini merupakan anak kalimat yang mengacu kepada apapun yang mungkin dikatakan oleh para nabi. Bahasamu mungkin mempunyai cara lain untuk mengatakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini merupakan anak kalimat yang mengacu kepada apapun yang mungkin dikatakan oleh para nabi. Bahasamu mungkin mempunyai cara lain untuk mengatakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## TUHAN berfirman +# TUHAN berfirman "apa yang TUHAN nyatakan" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/07.md b/ezk/13/07.md index 2ba28df3e..9be6be244 100644 --- a/ezk/13/07.md +++ b/ezk/13/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 13:7 +# Apakah kamu tidak melihat penglihatan palsu ... padahal bukan Aku yang telah berfirman? -## Apakah kamu tidak melihat penglihatan palsu ... padahal bukan Aku yang telah berfirman? +TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur nabi-nabi palsu itu. Terjemahan lain: "Kamu telah melihat penglihatan palsu ... karena Aku sendiri tidak berbicara."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur nabi-nabi palsu itu. Terjemahan lain: "Kamu telah melihat penglihatan palsu ... karena Aku sendiri tidak berbicara."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## melihat penglihatan palsu dan ramalan menipu +# melihat penglihatan palsu dan ramalan menipu Karena nabi-nabi palsu tidak benar-benar menerima pesan dari TUHAN, maka apa yang mereka ramalkan tentang masa depan tidak terjadi. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md index a689ffb33..e5179ef9b 100644 --- a/ezk/13/08.md +++ b/ezk/13/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 13:8 +# beginilah firman Tuhan ALLAH -## beginilah firman Tuhan ALLAH - -TUHAN menyebut diri-Nya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan Tuhan ALLAH" atau "inilah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, nyatakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diri-Nya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan Tuhan ALLAH" atau "inilah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, nyatakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/09.md b/ezk/13/09.md index c35e57fe1..883da9ad1 100644 --- a/ezk/13/09.md +++ b/ezk/13/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 13:9 +# TanganKu akan melawan nabi-nabi  -## TanganKu akan melawan nabi-nabi  +Di sini kata "tangan" mewakili kuasa TUHAN. TanganNya akan melawan mereka merupakan suatu gambaran yang berarti bahwa Ia akan menghukum mereka dengan kuasaNya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum nabi-nabi itu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini kata "tangan" mewakili kuasa TUHAN. TanganNya akan melawan mereka merupakan suatu gambaran yang berarti bahwa Ia akan menghukum mereka dengan kuasaNya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum nabi-nabi itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Mereka tidak akan ada dalam perkumpulan umatKu +# Mereka tidak akan ada dalam perkumpulan umatKu Ini berarti bahwa TUHAN tidak akan memperhitungkan nabi-nabi palsu itu sebagai bagian dari orang-orang Israel. -## atau ditulis dalam daftar keturunan Israel +# atau ditulis dalam daftar keturunan Israel -Ini mungkin mengacu pada catatan resmi penduduk Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang mencatat nama mereka pada catatan keturunan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini mungkin mengacu pada catatan resmi penduduk Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang mencatat nama mereka pada catatan keturunan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## keturunan Israel +# keturunan Israel -Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   -## mengetahui bahwa Akulah Tuhan ALLAH +# mengetahui bahwa Akulah Tuhan ALLAH -Ketika TUHAN mengatakan bahwa orang akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah satu-satunya Allah yang mempunyai kuasa dan kekuatan yang tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "mengerti bahwa Aku adalah Tuhan ALLAH, satu-satunya Allah" atau "menyadari bahwa Aku, Tuhan ALLAH, yang mempunyai kekuatan dan kuasa yang tertinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN mengatakan bahwa orang akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah satu-satunya Allah yang mempunyai kuasa dan kekuatan yang tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "mengerti bahwa Aku adalah Tuhan ALLAH, satu-satunya Allah" atau "menyadari bahwa Aku, Tuhan ALLAH, yang mempunyai kekuatan dan kuasa yang tertinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md index a2f9dfd81..a5a3283c5 100644 --- a/ezk/13/10.md +++ b/ezk/13/10.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 13:10 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Dalam ayat-ayat ini, TUHAN berbicara tentang keamanan palsu yang diberikan para nabi kepada umatNya dengan membicarakannya seumpama para nabi membangun tembok yang dibangun dengan buruk dan melapisinya dengan kapur putih sehingga terlihat bagus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Dalam ayat-ayat ini, TUHAN berbicara tentang keamanan palsu yang diberikan para nabi kepada umatNya dengan membicarakannya seumpama para nabi membangun tembok yang dibangun dengan buruk dan melapisinya dengan kapur putih sehingga terlihat bagus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Itu karena +# Itu karena Kata "itu" mengacu pada para nabi yang memberikan penglihatan palsu kepada umat TUHAN dan membohongi mereka. -## mereka telah menyesatkan umatKu +# mereka telah menyesatkan umatKu -TUHAN berbicara tentang para nabi yang menipu umatNya dan membuat mereka mempercayai kebohongan seumpama nabi-nabi itu telah menyesatkan umatNya dari jalan yang seharusnya mereka lalui.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang para nabi yang menipu umatNya dan membuat mereka mempercayai kebohongan seumpama nabi-nabi itu telah menyesatkan umatNya dari jalan yang seharusnya mereka lalui.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## seseorang membangun tembok, mereka melaburnya dengan kapur +# seseorang membangun tembok, mereka melaburnya dengan kapur -Di sini "tembok" mempunyai arti kedamaian dan keamanan yang nabi palsu katakan bahwa TUHAN telah berjanji akan berikan kepada umatNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "tembok" mempunyai arti kedamaian dan keamanan yang nabi palsu katakan bahwa TUHAN telah berjanji akan berikan kepada umatNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## kapur +# kapur Kata "kapur" mengacu pada suatu larutan putih atau cat yang digunakan untuk menutup noda dan membuat permukaan menjadi putih. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/11.md b/ezk/13/11.md index 0244855ab..b9dcf3aec 100644 --- a/ezk/13/11.md +++ b/ezk/13/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 13:11 - -## melaburnya dengan kapur +# melaburnya dengan kapur Kata "melabur dengan kapur" mengacu pada menutup suatu permukaan dengan larutan cair berwarna putih untuk menutup noda dan membuatnya menjadi putih. -## hujan es, akan turun; dan angin badai akan mengoyakkannya +# hujan es, akan turun; dan angin badai akan mengoyakkannya -TUHAN mengacu pada penghukuman yang Ia berikan pada umatNya seumpama itu adalah badai hebat yang merobohkan dinding. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mengacu pada penghukuman yang Ia berikan pada umatNya seumpama itu adalah badai hebat yang merobohkan dinding. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## hujan es +# hujan es bola-bola es yang terkadang jatuh dari langit selama hujan badai. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/12.md b/ezk/13/12.md index 6b58ed532..7721c1b63 100644 --- a/ezk/13/12.md +++ b/ezk/13/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 13:12 +# Tidakkah akan dikatakan kepadamu, "Di mana kapur yang dengannya kamu melabur tembok itu?" -## Tidakkah akan dikatakan kepadamu, "Di mana kapur yang dengannya kamu melabur tembok itu?" +TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan orang lain akan bertanya apa yang terjadi pada kapur itu. Terjemahan lain: "Orang lain pasti akan bertanya kepadamu, 'Dimana kapur yang kamu pakai untuk melabur tembok itu?'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan orang lain akan bertanya apa yang terjadi pada kapur itu. Terjemahan lain: "Orang lain pasti akan bertanya kepadamu, 'Dimana kapur yang kamu pakai untuk melabur tembok itu?'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Di mana kapur yang dengannya kamu melabur tembok itu? -## Di mana kapur yang dengannya kamu melabur tembok itu? - -Kemungkinan artinya 1) ini adalah pertanyaan yang sesungguhhnya yang orang harapkan untuk ditanyakan atau dijawab atau 2) ini merupakan pertanyaan retorik yang ditanyakan orang untuk menyindir. Terjemahan lain: "Kapur yang kamu laburkan tidak berguna."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya 1) ini adalah pertanyaan yang sesungguhhnya yang orang harapkan untuk ditanyakan atau dijawab atau 2) ini merupakan pertanyaan retorik yang ditanyakan orang untuk menyindir. Terjemahan lain: "Kapur yang kamu laburkan tidak berguna."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md index 57cac1fb3..3a124ce38 100644 --- a/ezk/13/13.md +++ b/ezk/13/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 13:13 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN melanjutkan berbicara tentang rasa aman palsu yang diberikan para nabi kepada umat dengan berbicara tentang kedamaian seakan para nabi telah membangun tembok dengan buruk dan melapisinya dengan kapur putih sehingga terlihat baik.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN melanjutkan berbicara tentang rasa aman palsu yang diberikan para nabi kepada umat dengan berbicara tentang kedamaian seakan para nabi telah membangun tembok dengan buruk dan melapisinya dengan kapur putih sehingga terlihat baik.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Aku akan membuat angin badai ... membinasakannya -## Aku akan membuat angin badai ... membinasakannya +TUHAN mengacu pada hukuman yang Ia akan kirimkan pada umatNya seumpama itu adalah badai hebat yang menghancurkan tembok. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN mengacu pada hukuman yang Ia akan kirimkan pada umatNya seumpama itu adalah badai hebat yang menghancurkan tembok. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## dalam murkaKu ... dalam amarahKu ...dalam murkaKu +# dalam murkaKu ... dalam amarahKu ...dalam murkaKu "karena murkaKu ... karena amarahKu ... karena murkaKu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/14.md b/ezk/13/14.md index e1081819c..8c622061e 100644 --- a/ezk/13/14.md +++ b/ezk/13/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 13:14 - -## kelihatan +# kelihatan "terbuka" -## kamu akan mati di tengah-tengahnya +# kamu akan mati di tengah-tengahnya -Anak kalimat "di tengah-tengahnya" mengacu pada batu-batu dari tembok yang TUHAN hancurkan. Ia berbicara tentang menghancurkan umatNya dengan hukuman seumpama tembok itu akan meremukkan mereka saat Ia merobohkannya. Terjemahan lain: "Semua batu-batunya akan meremukkan kamu sampai mati."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Anak kalimat "di tengah-tengahnya" mengacu pada batu-batu dari tembok yang TUHAN hancurkan. Ia berbicara tentang menghancurkan umatNya dengan hukuman seumpama tembok itu akan meremukkan mereka saat Ia merobohkannya. Terjemahan lain: "Semua batu-batunya akan meremukkan kamu sampai mati."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## mati +# mati "dihancurkan" -## mengetahui bahwa Akulah TUHAN +# mengetahui bahwa Akulah TUHAN -Ketika TUHAN mengatakan bahwa umatNya akan mengetahui bahwa Ialah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah satu-satunya Allah yang mempunyai kuasa dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "ketahuilah bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, mempunyai kuasa dan kekuatan tertinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN mengatakan bahwa umatNya akan mengetahui bahwa Ialah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah satu-satunya Allah yang mempunyai kuasa dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "ketahuilah bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, mempunyai kuasa dan kekuatan tertinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/15.md b/ezk/13/15.md index b4fb4de10..b28168555 100644 --- a/ezk/13/15.md +++ b/ezk/13/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 13:15 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN meneruskan untuk berbicara tentang rasa aman yang palsu yang diberikan oleh para nabi dengan berbicara tentang kedamaian seumpama nabi-nabi itu telah membangun tembok dengan buruk dan menutupinya dengan cat putih untuk membuatnya terlihat bagus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  -TUHAN meneruskan untuk berbicara tentang rasa aman yang palsu yang diberikan oleh para nabi dengan berbicara tentang kedamaian seumpama nabi-nabi itu telah membangun tembok dengan buruk dan menutupinya dengan cat putih untuk membuatnya terlihat bagus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  - -## Aku akan melampiaskan murkaKu +# Aku akan melampiaskan murkaKu "Karena Aku sangat marah, maka akan Kuhancurkan" -melaburnya +# melaburnya Kata "melabur" mengacu pada larutan cair berwarna putih atau cat yang digunakan untuk menutup noda dan membuat suatu permukaan menjadi putih. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 13:10](../13/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/16.md b/ezk/13/16.md index 0ed149a53..c5642eae1 100644 --- a/ezk/13/16.md +++ b/ezk/13/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 13:16 - -## nabi-nabi Israel yang bernubuat mengenai Yerusalem, dan yang melihat penglihatan-penglihatan kedamaian baginya +# nabi-nabi Israel yang bernubuat mengenai Yerusalem, dan yang melihat penglihatan-penglihatan kedamaian baginya Anak kalimat ini menjelaskan siapakah "orang-orang yang melabur dengan kapur putih itu".  -## penglihatan-penglihatan kedamaian baginya +# penglihatan-penglihatan kedamaian baginya Kata "nya" mengacu pada Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md index 3186659f7..73781e582 100644 --- a/ezk/13/17.md +++ b/ezk/13/17.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 13:17 +# hadapkan wajahmu ke putri-putri bangsamu -## hadapkan wajahmu ke putri-putri bangsamu +Ini merupakan perintah untuk memandang para wanita sebagai lambang untuk menghukum mereka. Terjemahkan "hadapkan wajahmu" seperti dalam [Yehezkiel 4:3](../04/03.md). Terjemahan lain: "memandang putri-putri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -Ini merupakan perintah untuk memandang para wanita sebagai lambang untuk menghukum mereka. Terjemahkan "hadapkan wajahmu" seperti dalam [Yehezkiel 4:3](../04/03.md). Terjemahan lain: "memandang putri-putri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +# hadapkan wajahmu -## hadapkan wajahmu +Di sini "wajah" merupakan gambaran untuk perhatian atau tatapan, dan "Hadapkan wajahmu" mewakili memandang. Terjemahan lain: "menatap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "wajah" merupakan gambaran untuk perhatian atau tatapan, dan "Hadapkan wajahmu" mewakili memandang. Terjemahan lain: "menatap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# putri-putri bangsamu -## putri-putri bangsamu +Ungkapan ini mengacu pada para perempuan yang berasal dari kelompok yang sama dengan Yehezkiel. Terjemahan lain: "perempuan-perempuan Israel" atau "perempuan dari tempat asalmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan ini mengacu pada para perempuan yang berasal dari kelompok yang sama dengan Yehezkiel. Terjemahan lain: "perempuan-perempuan Israel" atau "perempuan dari tempat asalmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## bernubuat dari pemikiran mereka sendiri +# bernubuat dari pemikiran mereka sendiri "Menubuatkan hanya hal-hal yang ada dalam pikiran mereka sendiri." LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 13:2](../13/02.md). -## nubuat terhadap +# nubuat terhadap "Nubuat tentang hal-hal buruk yang akan terjadi pada mereka." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 4:7](../04/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/18.md b/ezk/13/18.md index df0bcc301..ba059add6 100644 --- a/ezk/13/18.md +++ b/ezk/13/18.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 13:18 - -## merangkai tali-tali jimat ke semua pergelangan tangan +# merangkai tali-tali jimat ke semua pergelangan tangan Ini berarti bahwa mereka menjalin tali jimat menjadi satu dan mengikatkannya pada tangan mereka, bukan berarti mereka menjalinnya langsung ke tangan mereka. -## tali-tali jimat +# tali-tali jimat benda-benda yang dipercayai mempunyai kekuatah sihir -## untuk memburu jiwa-jiwa +# untuk memburu jiwa-jiwa -TUHAN berbicara tentang para perempuan yang menggunakan kecantikan, rahasia dan kebohongan untuk menipu orang-orang seakan orang-orang itu adalah binatang yang diburu oleh para perempuan itu dan dijebak dengan jimat mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: yang mereka gunakan untuk memburu orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN berbicara tentang para perempuan yang menggunakan kecantikan, rahasia dan kebohongan untuk menipu orang-orang seakan orang-orang itu adalah binatang yang diburu oleh para perempuan itu dan dijebak dengan jimat mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: yang mereka gunakan untuk memburu orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## membuat cadar untuk kepala semua orang +# membuat cadar untuk kepala semua orang -Ini berarti bahwa mereka membuat cadar untuk dipakai di kepala orang-orang dengan berbagai tinggi badan. Terjemahan lain: "membuat cadar untuk kepala para perempuan dengan berbagai perawakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa mereka membuat cadar untuk dipakai di kepala orang-orang dengan berbagai tinggi badan. Terjemahan lain: "membuat cadar untuk kepala para perempuan dengan berbagai perawakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Akankah kamu memburu jiwa-jiwa umatKu, dan akankah kamu menyelamatkan jiwa-jiwa yang datang kepadamu? +# Akankah kamu memburu jiwa-jiwa umatKu, dan akankah kamu menyelamatkan jiwa-jiwa yang datang kepadamu? -TUHAN bertanya tentang hal ini sebagai pertanyaan di awal untuk menegur para prempuan yang melakukan hal-hal tersebut. Jawaban yang tersirat adalah, "tidak." Terjemahan lain: "Jangan berpikir bahwa kamu akan bisa menyelamatkan nyawamu sendiri setelah kamu memburu umatKu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN bertanya tentang hal ini sebagai pertanyaan di awal untuk menegur para prempuan yang melakukan hal-hal tersebut. Jawaban yang tersirat adalah, "tidak." Terjemahan lain: "Jangan berpikir bahwa kamu akan bisa menyelamatkan nyawamu sendiri setelah kamu memburu umatKu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md index 0f35bcb74..f33565cbc 100644 --- a/ezk/13/19.md +++ b/ezk/13/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 13:19 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara tentang nabi-nabi palsu di Israel. -## segenggam jelai dan potongan-potongan roti +# segenggam jelai dan potongan-potongan roti -Jelai merupakan sejenis biji-bijian yang digunakan untuk membuat roti dan kata "potongan" merupakan sejumlah kecil roti. Kedua anak kalimat ini merupakan sejumlah kecil makanan dan digunakan untuk menekankan betapa kecil upah yang diterima oleh para tukang ramal perempuan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Jelai merupakan sejenis biji-bijian yang digunakan untuk membuat roti dan kata "potongan" merupakan sejumlah kecil roti. Kedua anak kalimat ini merupakan sejumlah kecil makanan dan digunakan untuk menekankan betapa kecil upah yang diterima oleh para tukang ramal perempuan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md index c037902b6..cebed6e82 100644 --- a/ezk/13/20.md +++ b/ezk/13/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 13:20 +# tali-tali jimatmu yang kamu gunakan untuk memburu jiwa-jiwa seperti burung-burung -## tali-tali jimatmu yang kamu gunakan untuk memburu jiwa-jiwa seperti burung-burung +TUHAN berbicara tentang para perempuan yang menggunakan jimat untuk menipu orang-orang seumpama orang-orang itu adalah burung yang mereka jebak dengan jimat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN berbicara tentang para perempuan yang menggunakan jimat untuk menipu orang-orang seumpama orang-orang itu adalah burung yang mereka jebak dengan jimat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## jimat +# jimat benda-benda yang dipercaya mempunyai kekuatan sihir -## memburu +# memburu "menjebak" atau "menangkap dengan jerat" -## mengoyakkan tali-tali jimat itu dari lenganmu +# mengoyakkan tali-tali jimat itu dari lenganmu "menarik lepas jimat itu dari lenganmu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/21.md b/ezk/13/21.md index d1d5e1db3..daa7fbeec 100644 --- a/ezk/13/21.md +++ b/ezk/13/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 13:21 +# menyelamatkan umatKu dari tanganmu -## menyelamatkan umatKu dari tanganmu +Di sini kata "tangan" mewakili kuasa atau kendali. Terjemahan lain: "menyelamatkan umatKu dari kuasamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini kata "tangan" mewakili kuasa atau kendali. Terjemahan lain: "menyelamatkan umatKu dari kuasamu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# mereka tidak akan lagi ada di tanganmu -## mereka tidak akan lagi ada di tanganmu - -Di sini kata "tangan" mewakili kuasa atau kendali. TUHAN berbicara tentang umatNya yang dikuasai oleh perempuan-perempuan itu seakan para perempuan itu telah menjerat mereka dengan tangan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak akan lagi menjerat mereka seperti mangsa di tanganmu" atau "kamu tidak akan lagi mengendalikan mereka dengan kuasamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" mewakili kuasa atau kendali. TUHAN berbicara tentang umatNya yang dikuasai oleh perempuan-perempuan itu seakan para perempuan itu telah menjerat mereka dengan tangan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak akan lagi menjerat mereka seperti mangsa di tanganmu" atau "kamu tidak akan lagi mengendalikan mereka dengan kuasamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md index 3bd8d17ce..d874fd087 100644 --- a/ezk/13/22.md +++ b/ezk/13/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 13:22 +# mematahkan semangat orang benar -## mematahkan semangat orang benar +Di sini kata "hati" mewakili seseorang dan perasaannya. Terjemahan lain: "membuat orang benar tidak berani" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Di sini kata "hati" mewakili seseorang dan perasaannya. Terjemahan lain: "membuat orang benar tidak berani" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# berbalik dari jalannya -## berbalik dari jalannya - -Berhenti melakukan sesuatu merujuk pada berbalik ke arah yang berbeda. Terjemahan lain: "berhenti melakukan apa yang ia sedang lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berhenti melakukan sesuatu merujuk pada berbalik ke arah yang berbeda. Terjemahan lain: "berhenti melakukan apa yang ia sedang lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/23.md b/ezk/13/23.md index 9477757fb..0efbd0f30 100644 --- a/ezk/13/23.md +++ b/ezk/13/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 13:23 +# melihat penglihatan-penglihatan palsu ataupun melakukan ramalan -## melihat penglihatan-penglihatan palsu ataupun melakukan ramalan +Kedua anak kalimat ini mengacu pada berbicara tentang apa yang akan terjadi di masa mendatang. Terjemahan lain: "untuk melanjutkan membuat ramalan palsu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua anak kalimat ini mengacu pada berbicara tentang apa yang akan terjadi di masa mendatang. Terjemahan lain: "untuk melanjutkan membuat ramalan palsu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Aku akan menyelamatkan umatKu dari tanganmu -## Aku akan menyelamatkan umatKu dari tanganmu - -Di sini kata "tangan" mewakili kuasa ata kendali. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam anak kalimat yang serupa dalam  [Yehezkiel 13:21](../13/21.md). Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan umatKu dari kekuasaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" mewakili kuasa ata kendali. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam anak kalimat yang serupa dalam [Yehezkiel 13:21](../13/21.md). Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan umatKu dari kekuasaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/intro.md b/ezk/13/intro.md index b0a5df917..529cccef8 100644 --- a/ezk/13/intro.md +++ b/ezk/13/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ #### Nabi-nabi palsu -Allah menentang orang-orang yang mengatakan bahwa mereka bernubuat namun tidak menerima pesan apapun dari Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Allah menentang orang-orang yang mengatakan bahwa mereka bernubuat namun tidak menerima pesan apapun dari Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Metafora (Penggambaran) -Allah berbicara tentang orang yang membuat orang lain merasa aman bahkan ketika mereka terus berbuat dosa seumpama orang yang tidak memperkuat dinding tetapi hanya melapisinya dengan kapur untuk menyembunyikan cacat pada dinding itu. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang orang yang membuat orang lain merasa aman bahkan ketika mereka terus berbuat dosa seumpama orang yang tidak memperkuat dinding tetapi hanya melapisinya dengan kapur untuk menyembunyikan cacat pada dinding itu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md index d146809c5..efb921897 100644 --- a/ezk/14/01.md +++ b/ezk/14/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel14:1 +# Beberapa tua-tua Israel datang kepadaku dan duduk di hadapanku -## Beberapa tua-tua Israel datang kepadaku dan duduk di hadapanku - -Beberapa tua-tua duduk di hadapan Yehezkiel untuk bertanya kepada Tuhan melalui Yehezkiel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Beberapa tua-tua duduk di hadapan Yehezkiel untuk bertanya kepada Tuhan melalui Yehezkiel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/02.md b/ezk/14/02.md index d547ce79f..5fd26c807 100644 --- a/ezk/14/02.md +++ b/ezk/14/02.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### Yehezkiel 14:2 +# firman TUHAN datang -### firman TUHAN datang +Ini adalah gambaran yang digunakan untuk menunjukkan sesuatu yang Tuhan katakan kepada nabiNya atau orangNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" atau "TUHAN memfirmankan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini adalah gambaran yang digunakan untuk menunjukkan sesuatu yang Tuhan katakan kepada nabiNya atau orangNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" atau "TUHAN memfirmankan hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/03.md b/ezk/14/03.md index 37a192779..02328cd42 100644 --- a/ezk/14/03.md +++ b/ezk/14/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 14:3 +# Anak manusia -## Anak manusia +"Anak manusia" atau "Anak umat manusia". Tuhan memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanya seorang manusia. Tuhan itu abadi dan berkuasa, namun manusia tidak. Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia" -"Anak manusia" atau "Anak umat manusia". Tuhan memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanya seorang manusia. Tuhan itu abadi dan berkuasa, namun manusia tidak. Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia"  +# telah menaruh berhala-berhala mereka di dalam hati mereka -## telah menaruh berhala-berhala mereka di dalam hati mereka +TUHAN berbicara tentang tua-tua yang melakukan penyembahan kepada berhala seolah-olah tua-tua itu "telah membawa berhala-berhala itu di dalam hati mereka. Terjemahan lain: "telah mengabdikan diri mereka kepada berhala-berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN berbicara tentang tua-tua yang melakukan penyembahan kepada berhala seolah-olah tua-tua itu "telah membawa berhala-berhala itu di dalam hati mereka. Terjemahan lain: "telah mengabdikan diri mereka kepada  berhala-berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# dan telah meletakkan batu sandungan kejahatan mereka di hadapan wajah mereka -## dan telah meletakkan batu sandungan kejahatan mereka di hadapan wajah mereka +TUHAN membicarakan berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah merintangi dan membuat mereka tersandung serta dinetapkan untuk memuja berhala-berhala itu seperti mereka meletakkan batu sandungan itu di depan wajah mereka. Terjemahan lain: "telah dengan tegas menetapkan hal-hal yang menuju kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN membicarakan berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah merintangi dan membuat mereka tersandung serta dinetapkan untuk memuja berhala-berhala itu seperti mereka meletakkan batu sandungan itu di depan wajah mereka. Terjemahan lain: "telah dengan tegas menetapkan hal-hal yang menuju kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## batu sandungan kejahatan mereka +# batu sandungan kejahatan mereka Kemungkinan artinya adalah 1) berhala-berhala itu adalah batu sandungan kejahatan tua-tua atau 2) menyembah berhala-berhala adalah kejahatan yang menjadi batu sandungan bagi tua-tua -## Apakah Aku akan membiarkan mereka meminta petunjuk dari-Ku +# Apakah Aku akan membiarkan mereka meminta petunjuk dari-Ku -TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa sesungguhnya tua-tua tidak seharusnya meminta petunjukNya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Dapat pula dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "haruskah kuperbolehkan mereka untuk meminta petunjuk dariKu?" atau "mereka tidak seharusnya meminta petunjuk dariKu sama sekali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa sesungguhnya tua-tua tidak seharusnya meminta petunjukNya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Dapat pula dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "haruskah kuperbolehkan mereka untuk meminta petunjuk dariKu?" atau "mereka tidak seharusnya meminta petunjuk dariKu sama sekali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md index a651d1c88..361f38cff 100644 --- a/ezk/14/04.md +++ b/ezk/14/04.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 14:4 - -## Karena itu, berbicaralah kepada mereka +# Karena itu, berbicaralah kepada mereka Disini kata "mereka" menunjuk kepada "tua-tua Israel" -## keturunan Israel +# keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## yang menaruh berhala-berhalanya di dalam hatinya +# yang menaruh berhala-berhalanya di dalam hatinya -TUHAN berbicara tentang tua-tua melakukan pemujaan kepada pada berhala seolah-olah telah membawa berhala-berhala di dalam hati mereka. Lihat bagaimana gambaran ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 14:3](../14/03.md). Terjemahan lain: "telah mengabdikan diri mereka ke berhala-berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang tua-tua melakukan pemujaan kepada pada berhala seolah-olah telah membawa berhala-berhala di dalam hati mereka. Lihat bagaimana gambaran ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 14:3](../14/03.md). Terjemahan lain: "telah mengabdikan diri mereka ke berhala-berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## +# yang telah meletakkan batu sandungan kejahatan mereka di hadapan wajah mereka -## yang telah meletakkan batu sandungan kejahatan mereka di hadapan wajah mereka +TUHAN membicarakan berhala-berhala yang disembah orang-orang seolah-olah merintangi dan membuat mereka tersandung, serta telah bertekad untuk menyembah berhala-berhala itu seperti mereka meletakkan batu sandungan itu di depan wajah mereka. Lihat bagaimana penggambaran ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 14:3](../14/03.md). Terjemahan lain: "yang dengan tegas menetapkan untuk menyembah beberapa hala yang menuju kepada kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN membicarakan berhala-berhala yang disembah orang-orang seolah-olah merintangi dan membuat mereka tersandung, serta telah bertekad untuk menyembah berhala-berhala itu seperti mereka meletakkan batu sandungan itu di depan wajah mereka. Lihat bagaimana penggambaran ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 14:3](../14/03.md).   Terjemahan lain: "yang dengan tegas menetapkan untuk menyembah beberapa hala yang menuju kepada kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Aku, TUHAN, akan menjawabnya ketika ia datang bersama kumpulan berhalanya -## Aku, TUHAN, akan menjawabnya ketika ia datang bersama kumpulan berhalanya  - -Bagian frasa ini menunjuk kepada banyaknya berhala yang disembah orang-orang itu. Ini menyiratkan bahwa kerasnya jawaban TUHAN dapat sebesar jumlah berhala-berhala yang mereka sembah. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, akan memberi jawaban bahwa dia pantas karena dia menyembah banyak berhala"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Bagian frasa ini menunjuk kepada banyaknya berhala yang disembah orang-orang itu. Ini menyiratkan bahwa kerasnya jawaban TUHAN dapat sebesar jumlah berhala-berhala yang mereka sembah. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, akan memberi jawaban bahwa dia pantas karena dia menyembah banyak berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/05.md b/ezk/14/05.md index ad90fa306..d50865a74 100644 --- a/ezk/14/05.md +++ b/ezk/14/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Aku dapat memikat hati keturunan Israel -####  Yehezkiel 14:5 +Disini kata "hati" menggambarkan pikiran atau kasih sayang orang-orang itu. TUHAN berbicara penyebab mereka mengabdi padaNya lagi seolah-olah Ia ingin mengambil hati mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bangsa Israel mengabdi kepadaKu kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku dapat memikat hati keturunan Israel +# yang telah mengasingkan dirinya sendiri dariKu karena berhala-berhala mereka -Disini kata "hati" menggambarkan pikiran atau kasih sayang orang-orang itu. TUHAN berbicara penyebab mereka mengabdi padaNya lagi seolah-olah Ia ingin mengambil hati mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bangsa Israel mengabdi kepadaKu kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## yang telah mengasingkan dirinya sendiri dariKu karena berhala-berhala mereka - -Disini kata "hati" menggambarkan pikiran atau kasih sayang orang-orang itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah meninggalkanKu untuk menyembah berhala-berhala mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Disini kata "hati" menggambarkan pikiran atau kasih sayang orang-orang itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah meninggalkanKu untuk menyembah berhala-berhala mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md index 1369ed0af..aa143f097 100644 --- a/ezk/14/06.md +++ b/ezk/14/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 14:6 +# keturunan Israel -## keturunan Israel +Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Bertobatlah dan berbaliklah dari berhala-berhalamu; dan palingkan wajahmu dari semua kekejianmu -## Bertobatlah dan berbaliklah dari berhala-berhalamu; dan palingkan wajahmu dari semua kekejianmu +Kedua bagian frasa ini adalah cara untuk menyuruh orang-orang Israel berhenti menyembah berhala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua bagian frasa ini adalah cara untuk menyuruh orang-orang Israel berhenti menyembah berhala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])  +# Bertobatlah dan berbaliklah -## Bertobatlah dan berbaliklah  +Kata "bertobatlah" dan "berbaliklah" pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Bersama-sama mereka saling menegaskan perintah untuk berhenti menyembah berhala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kata "bertobatlah" dan "berbaliklah" pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Bersama-sama mereka saling menegaskan perintah untuk berhenti menyembah berhala.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# palingkan wajahmu -## palingkan wajahmu - -Kata "wajah" di sini menggambarkan umat. Terjemahan lain: "berbalik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "wajah" di sini menggambarkan umat. Terjemahan lain: "berbalik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md index f47979d82..edbff09b3 100644 --- a/ezk/14/07.md +++ b/ezk/14/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 14:7 +# keturunan Israel -## keturunan Israel +Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# menaruh berhala-berhalanya di dalam hatinya -## menaruh berhala-berhalanya di dalam hatinya +TUHAN berbicara tentang tua-tua yang melakukan penyembahan kepada berhala seolah-olah telah membawa berhala-berhala di dalam hati mereka. Lihat bagaimana gambaran ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 14:3](https://v-mast.mvc/events/14/03.md). Terjemahan lain: "telah mengabdikan diri mereka kepada berhala-berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## +# meletakkan batu sandungan kejahatannya di hadapannya -TUHAN berbicara tentang tua-tua yang melakukan penyembahan kepada berhala seolah-olah telah membawa berhala-berhala di dalam hati mereka. Lihat bagaimana gambaran ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 14:3](https://v-mast.mvc/events/14/03.md). Terjemahan lain: "telah mengabdikan diri mereka kepada berhala-berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## meletakkan batu sandungan kejahatannya di hadapannya - -TUHAN membicarakan berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah merintangi dan membuat tua-tua tersandung, serta bertekad untuk menyembah berhala-berhala itu seperti mereka meletakkan batu sandungan itu di depan wajah mereka. Lihat bagaimana penggambaran ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 14:3](https://v-mast.mvc/events/14/03.md).   Terjemahan lain: "yang telah dengan tegas menetapkan untuk menyembah beberapa hal menuju kepada kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN membicarakan berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah merintangi dan membuat tua-tua tersandung, serta bertekad untuk menyembah berhala-berhala itu seperti mereka meletakkan batu sandungan itu di depan wajah mereka. Lihat bagaimana penggambaran ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 14:3](https://v-mast.mvc/events/14/03.md). Terjemahan lain: "yang telah dengan tegas menetapkan untuk menyembah beberapa hal menuju kepada kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/08.md b/ezk/14/08.md index d26e36b11..49882aa80 100644 --- a/ezk/14/08.md +++ b/ezk/14/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 14:8 +# Aku akan menempatkan wajah-Ku melawan orang itu -## Aku akan menempatkan wajah-Ku melawan orang itu +TUHAN sedang menentang seseorang seolah-olah menempatkan wajahNya melawan orang itu. Terjemahan lain: "Aku akan melawan orang itu" atau "Aku akan menentang orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -TUHAN sedang menentang seseorang seolah-olah menempatkan wajahNya melawan orang itu. Terjemahan lain: "Aku akan melawan orang itu" atau "Aku akan menentang orang itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +# menempatkan wajah-Ku -## menempatkan wajah-Ku +Disini "wajah" adalah gambaran untuk perhatian atau pandangan menunjuk pada tatapan. Terjemahan lain: "menatap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini "wajah" adalah gambaran untuk perhatian atau pandangan menunjuk pada tatapan. Terjemahan lain: "menatap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# membuat dia menjadi suatu tanda dan pepatah -## membuat dia menjadi suatu tanda dan pepatah +Kata"tanda" disini menunjuk pada sesuatu yang menyampaikan suatu peringatan khusus bagi siapapun yang melihatnya. Kata pepatah menunjuk pada apa yang akan orang katakan tentang tanda itu saat mereka melihatnya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang itu menjadi tanda dan pepatah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kata"tanda" disini menunjuk pada sesuatu yang menyampaikan suatu peringatan khusus bagi siapapun yang melihatnya. Kata pepatah menunjuk pada apa yang akan orang katakan tentang tanda itu saat mereka melihatnya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang itu menjadi tanda dan pepatah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Aku akan melenyapkan dia dari tengah-tengah umatKu -## Aku akan melenyapkan dia dari tengah-tengah umatKu  +TUHAN berbicara tentang membuat seseorang tidak lagi menjadi bagian dari umatNya seolah-olah mereka dilenyapkan dari umatNya seperti cabang yang dipotong dari sebuah pohon. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya tidak lagi menjadi bagian dari umatKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN berbicara tentang membuat seseorang tidak lagi menjadi bagian dari umatNya seolah-olah mereka dilenyapkan dari umatNya seperti cabang yang dipotong dari sebuah pohon. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya tidak lagi menjadi bagian dari umatKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mengetahui bahwa Akulah TUHAN -## mengetahui bahwa Akulah TUHAN - -Ketika TUHAN berbicara tentang orang-orang yang akan mengetahui bahwa Dia adalah TUHAN, Dia menyiratkan bahwa Dia adalah satu-satunya Tuhan yang memiliki kekuatan dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "mengerti bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN,  memiliki kekuatan dan kuasa tertinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN berbicara tentang orang-orang yang akan mengetahui bahwa Dia adalah TUHAN, Dia menyiratkan bahwa Dia adalah satu-satunya Tuhan yang memiliki kekuatan dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "mengerti bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, memiliki kekuatan dan kuasa tertinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md index 194aae683..3d6a2c135 100644 --- a/ezk/14/09.md +++ b/ezk/14/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 14:9 +# Aku akan merentangkan tangan-Ku melawan dia -## Aku akan merentangkan tangan-Ku melawan dia - -"Tangan" Tuhan menunjuk pada apa yang Ia kerjakan. Terjemahan lain: "Aku akan bekerja melawan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tangan" Tuhan menunjuk pada apa yang Ia kerjakan. Terjemahan lain: "Aku akan bekerja melawan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/10.md b/ezk/14/10.md index e97507973..1b12a379b 100644 --- a/ezk/14/10.md +++ b/ezk/14/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 14:10 +# mereka akan menanggung hukuman atas kesalahan mereka -## mereka akan menanggung hukuman atas kesalahan mereka - -Disini "hukuman" menggambarkan kesalahan yang didatangkan oleh orang-orang karena perbuatan jahat mereka. TUHAN berbicara tentang orang-orang yang menderita akibat dari perbuatan salah mereka seolah-olah mereka membawa kesalahan itu. Terjemahan lain: "mereka akan menderita akibat kesalahan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini "hukuman" menggambarkan kesalahan yang didatangkan oleh orang-orang karena perbuatan jahat mereka. TUHAN berbicara tentang orang-orang yang menderita akibat dari perbuatan salah mereka seolah-olah mereka membawa kesalahan itu. Terjemahan lain: "mereka akan menderita akibat kesalahan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/11.md b/ezk/14/11.md index 0e1d19e23..487b93f08 100644 --- a/ezk/14/11.md +++ b/ezk/14/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 14:11 +# keturunan Israel -## keturunan Israel +Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## +# tidak akan lagi tersesat dariKu -Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN berbicara bahwa orang-orang tidak lagi menyembah Dia seolah-olah mereka menyimpang dariNya dan tidak lagi mengikutiNya. Terjemahan lain: "tidak lagi menyembahKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## tidak akan lagi tersesat dariKu +# firman Tuhan ALLAH -TUHAN berbicara bahwa orang-orang tidak lagi menyembah Dia seolah-olah mereka menyimpang dariNya dan tidak lagi mengikutiNya. Terjemahan lain: "tidak lagi menyembahKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## firman Tuhan ALLAH - -TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri menggunakan namaNya untuk menunjukkan kepastian tentang apa yang Dia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN Allah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri menggunakan namaNya untuk menunjukkan kepastian tentang apa yang Dia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN Allah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/12.md b/ezk/14/12.md index 1223fda1d..abb51dad3 100644 --- a/ezk/14/12.md +++ b/ezk/14/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 14:12 - -Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/13.md b/ezk/14/13.md index bddd63371..616f6638f 100644 --- a/ezk/14/13.md +++ b/ezk/14/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 14:13 +# apabila suatu negeri berdosa terhadap Aku -## apabila suatu negeri berdosa terhadap Aku +Kata "negeri" disini menggambarkan orang-orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang yang tinggal di negeri itu berdosa terhadap Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "negeri" disini menggambarkan orang-orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang yang tinggal di negeri itu berdosa terhadap Aku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# menghancurkan persediaan rotinya -## menghancurkan persediaan rotinya +TUHAN berbicara tentang persediaan makanan seperti bahan pokok. Kata "roti" mewakili semua jenis makanan. Lihat bagaimana bagian kalimat yang sama ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 4:16](../04/16.md). Terjemahan lain: "persediaan makanannya" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -TUHAN berbicara tentang persediaan makanan seperti bahan pokok. Kata "roti" mewakili semua jenis makanan. Lihat bagaimana bagian kalimat yang sama ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 4:16](../04/16.md). Terjemahan lain: "persediaan makanannya" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# melenyapkan manusia serta binatang di dalamnya -## melenyapkan manusia serta binatang di dalamnya - -TUHAN berbicara tentang membunuh orang-orang dan binatang seolah-olah melenyapkannya, seperti memotong cabang dari sebuah pohon. Terjemahan lain: "membunuh baik manusia dan binatang di negeri itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang membunuh orang-orang dan binatang seolah-olah melenyapkannya, seperti memotong cabang dari sebuah pohon. Terjemahan lain: "membunuh baik manusia dan binatang di negeri itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/14.md b/ezk/14/14.md index f6afd8ec2..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/14/14.md +++ b/ezk/14/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 14:14 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/15.md b/ezk/14/15.md index 371c44776..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/14/15.md +++ b/ezk/14/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 14:15 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/16.md b/ezk/14/16.md index 165c05b9e..63482183f 100644 --- a/ezk/14/16.md +++ b/ezk/14/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 14:16 - -## ketiga orang itu +# ketiga orang itu "Nuh, Daniel dan Ayub" -## demi Aku yang hidup +# demi Aku yang hidup -"Tentu saja Aku hidup" TUHAN menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang dikatakan adalah kebenaran yang pasti. Ini adalah sebuah cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh berjanji" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Tentu saja Aku hidup" TUHAN menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang dikatakan adalah kebenaran yang pasti. Ini adalah sebuah cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh berjanji" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Mereka sendiri akan diselamatkan +# Mereka sendiri akan diselamatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka hanya bisa menyelamatkan hidup mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka hanya bisa menyelamatkan hidup mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md index 993bb5fca..ad20c367c 100644 --- a/ezk/14/17.md +++ b/ezk/14/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 14:17 - -## jika Aku mendatangkan pedang ke atas negeri itu +# jika Aku mendatangkan pedang ke atas negeri itu Kata "pedang" adalah gambaran untuk para prajurit yang membunuh orang-orang menggunakan pedang. Terjemahan lain: -## Pedang, lintasilah negeri itu +# Pedang, lintasilah negeri itu -Disini kata "pedang" mewakili para prajurit dari tentara musuh yang menyerang menggunakan pedang. Terjemahan lain: " tentara, lintasilah negeri itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "pedang" mewakili para prajurit dari tentara musuh yang menyerang menggunakan pedang. Terjemahan lain: " tentara, lintasilah negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##  Aku melenyapkan manusia dan binatang darinya +# Aku melenyapkan manusia dan binatang darinya -TUHAN berbicara tentang membunuh orang-orang dan binatang seolah-olah melenyapkannya, seperti memotong cabang dari sebuah pohon. Terjemahan lain: "membunuh baik manusia dan binatang di negeri itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang membunuh orang-orang dan binatang seolah-olah melenyapkannya, seperti memotong cabang dari sebuah pohon. Terjemahan lain: "membunuh baik manusia dan binatang di negeri itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/18.md b/ezk/14/18.md index e1abc6394..29ba8366e 100644 --- a/ezk/14/18.md +++ b/ezk/14/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 14:18 - -## ketiga orang itu +# ketiga orang itu Nuh, Daniel dan Ayub -## tetapi mereka sendiri akan diselamatkan +# tetapi mereka sendiri akan diselamatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka hanya bisa menyelamatkan hidup mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka hanya bisa menyelamatkan hidup mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md index 6401812b0..b65223980 100644 --- a/ezk/14/19.md +++ b/ezk/14/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 14:19 +# mencurahkan murka-Ku -## mencurahkan murka-Ku +TUHAN berbicara tentang bagaiamana Ia menunjukkan murka-Nya seolah-olah murka itu adalah cairan yang dituangkan-Nya dari sebuah wadah. Terjemahan lain; "Aku akan mengungkapkan murka-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN berbicara tentang bagaiamana Ia menunjukkan murka-Nya seolah-olah murka itu adalah cairan yang dituangkan-Nya dari sebuah wadah. Terjemahan lain; "Aku akan mengungkapkan murka-Ku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# melenyapkan manusia dan binatang -## melenyapkan manusia dan binatang - -TUHAN berbicara tentang membunuh orang-orang dan binatang seolah melenyapkannya, seperti memotong cabang dari sebuah pohon. Terjemahan lain: "membunuh baik manusia dan binatang di negeri itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang membunuh orang-orang dan binatang seolah melenyapkannya, seperti memotong cabang dari sebuah pohon. Terjemahan lain: "membunuh baik manusia dan binatang di negeri itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/20.md b/ezk/14/20.md index 0c6e1ac25..5d5bd0435 100644 --- a/ezk/14/20.md +++ b/ezk/14/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 14:20 - # Mereka hanya akan menyelamatkan nyawa mereka sendiri -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka hanya bisa menyelamatkan hidup mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka hanya bisa menyelamatkan hidup mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md index 46cd64283..9179e846e 100644 --- a/ezk/14/21.md +++ b/ezk/14/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 14:21 +# untuk melenyapkan manusia dan binatang dari negeri itu -## untuk melenyapkan manusia dan binatang dari negeri itu - -TUHAN berbicara tentang membunuh orang-orang dan binatang seolah-olah melenyapkannya, seperti memotong cabang dari sebuah pohon. Kata "negeri itu" menunjuk pada Yerusalem. Terjemahan lain: "membunuh baik manusia dan binatang di negeri itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang membunuh orang-orang dan binatang seolah-olah melenyapkannya, seperti memotong cabang dari sebuah pohon. Kata "negeri itu" menunjuk pada Yerusalem. Terjemahan lain: "membunuh baik manusia dan binatang di negeri itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md index e6cd90a20..6855c6420 100644 --- a/ezk/14/22.md +++ b/ezk/14/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 14:22 +# Informasi Umum -## Informasi Umum +TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel tentang hukuman terhadap umat Israel. -TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel tentang hukuman terhadap umat Israel.  - -## ketahuilah +# ketahuilah Kata "ketahuilah" disini mengingatkan kita untuk memperhatikan apa yang akan dikatakan selanjutnya. -## ditinggalkan di negeri itu +# ditinggalkan di negeri itu kata "negeri itu" menunjuk pada Yerusalem. -## akan dihibur karena kemalangan +# akan dihibur karena kemalangan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan menghiburmu karena kemalangan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan menghiburmu karena kemalangan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/23.md b/ezk/14/23.md index d9388aa4f..26aeda390 100644 --- a/ezk/14/23.md +++ b/ezk/14/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 14:23 - -## lakukan kepada Yerusalem +# lakukan kepada Yerusalem Kata "nya" menunjuk pada Yerusalem. -## jalan-jalan mereka dan perbuatan-perbuatan mereka +# jalan-jalan mereka dan perbuatan-perbuatan mereka -Kedua bagian frasa ini mengacu pada apa yang telah dilakukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "cara hidup mereka" atau "hal-hal yang mereka lakukan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua bagian frasa ini mengacu pada apa yang telah dilakukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "cara hidup mereka" atau "hal-hal yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/14/intro.md b/ezk/14/intro.md index 921ca6324..b6408366e 100644 --- a/ezk/14/intro.md +++ b/ezk/14/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yehezkiel 14 -# Catatan Umum   +# Catatan Umum #### Konsep-konsep khusus di pasal ini @@ -12,4 +12,4 @@ Ketika para tawanan Yerusalem sampai di Babel, akan menjadi jelas mengapa Tuhan * [Catatan Yehezkiel 14:1](./01.md) -**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md index 6d0fb41f6..6bd7166e0 100644 --- a/ezk/15/01.md +++ b/ezk/15/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 15:1 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: TUHAN berbicara kepada Yehezkiel dalam bagian ini. -### Firman TUHAN datang +# Firman TUHAN datang -ini adalah ungkapan yang di gunakan untuk menyampaikan sesuatu bahwah Tuhan berbicara kepada nabinya atau kepada umatnya. lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Yehezkiel 3:16. terjemahan lain: "TUHAN mengatakan Firman ini" atau "TUHAN membicarakan firman ini"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file +ini adalah ungkapan yang di gunakan untuk menyampaikan sesuatu bahwah Tuhan berbicara kepada nabinya atau kepada umatnya. lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Yehezkiel 3:16. terjemahan lain: "TUHAN mengatakan Firman ini" atau "TUHAN membicarakan firman ini"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/15/02.md b/ezk/15/02.md index c8f785409..de1e4e4d2 100644 --- a/ezk/15/02.md +++ b/ezk/15/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yehezkiel 15:2 - -## Anak manusia +# Anak manusia "Anak dari seorang manusia"  atau "anak manusia" . Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menegaskan bahwah ia hanyalah seorang manusia. Tuhanlah yang kekal dan berkuasa. Terjemahan lain: "manusia biasa" atau "manusia" -##  bagaimana pohon anggur dapat menjulur melebihi sebuah pohon dan cabangnya diantara pohon-pohon di hutan? +#  bagaimana pohon anggur dapat menjulur melebihi sebuah pohon dan cabangnya diantara pohon-pohon di hutan? -TUHAN memberikan pertanyaan retoris untuk mengingatkan Yehezkiel akan sesuatu hal yang telah di ketahuinya. ini dapat di terjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan  lain:  pohon anggur tidak lebih baik dari  pohon lain dan cabangnya ada di antara pohon-pohon di hutan? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN memberikan pertanyaan retoris untuk mengingatkan Yehezkiel akan sesuatu hal yang telah di ketahuinya. ini dapat di terjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan  lain:  pohon anggur tidak lebih baik dari  pohon lain dan cabangnya ada di antara pohon-pohon di hutan? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/15/03.md b/ezk/15/03.md index 6b907933d..6c69e8564 100644 --- a/ezk/15/03.md +++ b/ezk/15/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# apakah orang-orang mengambil kayu pohon anggur untuk membuat sesuatu? -#### Yehezkiel 15:3 +TUHAN mengatakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan Yehezkiel akan sesuatu yang dia sudah ketahui. Ini dapat di terjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan mengambil kayu pohon anggur untuk membuat sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## apakah orang-orang mengambil kayu pohon anggur untuk membuat sesuatu? +# apakah  orang-orang membuat pasak darinya untuk menggantungkan bejana padanya? -TUHAN mengatakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan Yehezkiel akan sesuatu yang dia sudah ketahui. Ini dapat di terjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan mengambil kayu pohon anggur untuk membuat sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## apakah  orang-orang membuat pasak darinya untuk menggantungkan bejana padanya? - -TUHAN mengatakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan Yehezkiel akan sesuatu yang dia sudah ketahui. Ini dapat di terjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "mereka tidak akan membuat pasak darinya untuk menggantungkan bejana padanya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengatakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan Yehezkiel akan sesuatu yang dia sudah ketahui. Ini dapat di terjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "mereka tidak akan membuat pasak darinya untuk menggantungkan bejana padanya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/15/04.md b/ezk/15/04.md index 4f51f8a12..3638d194e 100644 --- a/ezk/15/04.md +++ b/ezk/15/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Lihatlah, kayu itu di lemparkan ke dalam api sebagai bahan bakar ... apakah itu berguna untuk sesuatu? -#### Yehezkiel 15:4 +TUHAN mengatakan pertanyaan retorikal ini untuk mengingatkan Yehezkiel tentang sesuatu yang sudah ia ketahui. Ini dapat di ubah menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain:  jika kayu itu di lemparkan ke dalam api sebagai bahan bakar...itu tidak ada gunanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Lihatlah, kayu itu di lemparkan ke dalam api sebagai bahan bakar ... apakah itu berguna untuk sesuatu? +# jika kayu itu di lemparkan ke dalam api sebagai bahan bakar -TUHAN mengatakan pertanyaan retorikal ini untuk mengingatkan Yehezkiel tentang sesuatu yang sudah ia ketahui. Ini dapat di ubah menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain:  jika kayu itu di lemparkan ke dalam api sebagai bahan bakar...itu tidak ada gunanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## jika kayu itu di lemparkan ke dalam api sebagai bahan bakar - -Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: jika seseorang melemparkan kayu api sebagai bahan bakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] \ No newline at end of file +Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: jika seseorang melemparkan kayu api sebagai bahan bakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] \ No newline at end of file diff --git a/ezk/15/05.md b/ezk/15/05.md index adc37ead8..005407ece 100644 --- a/ezk/15/05.md +++ b/ezk/15/05.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Yehezkiel 15:5 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: TUHAN melanjutkan pembicaraan tentang pohon anggur. -## Lihatlah! +# Lihatlah! kata "lihat" di sini mengarahkan kita untuk memberi perhatian kepada informasi yang mengejutkan yang ada. -## ketika kayu itu masih utuh" atau "sebelum api menghanguskannya" +# ketika kayu itu masih utuh" atau "sebelum api menghanguskannya" "ketika semuanya" atau "sebelum api membakarnya" -## itu tidak dapat di jadikan apa-apa +# itu tidak dapat di jadikan apa-apa "tidak ada  yang dapat di buat dari situ" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/15/06.md b/ezk/15/06.md index f3f7d5dcf..d8082cfed 100644 --- a/ezk/15/06.md +++ b/ezk/15/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yehezkiel 15:6 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: halaman ini sengaja di biarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md index 64e383f5e..57017b6cb 100644 --- a/ezk/15/07.md +++ b/ezk/15/07.md @@ -1,27 +1,23 @@ -## - -#### Yehezkiel 15:7 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: TUHAN berbicara kepada Yehezkiel tentang orang-orang Israel. -## Aku menghadapkan wajahKu melawan mereka +# Aku menghadapkan wajahKu melawan mereka -TUHAN menjadi penentang mereka jika dia menghadapkan wajahnya kepada mereka. Terjemahan lain: akan menjadi melawan mereka" atau "aku akan menetang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +TUHAN menjadi penentang mereka jika dia menghadapkan wajahnya kepada mereka. Terjemahan lain: akan menjadi melawan mereka" atau "aku akan menetang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -## menghadapkan wajahKu +# menghadapkan wajahKu -kata "wajah" di sini merujuk pada perhatian atau pandangan, dan "menghadapkan wajahKu" berkenanan dengan menatap. Terjemahan lain: "pandangan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "wajah" di sini merujuk pada perhatian atau pandangan, dan "menghadapkan wajahKu" berkenanan dengan menatap. Terjemahan lain: "pandangan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mengetahui bahwa Akulah TUHAN +# mengetahui bahwa Akulah TUHAN -ketika TUHAN mengatakan bahwah orang-orang akan mengetahui bahwah Dialah TUHAN, dia mengaitkan bahwah mereka akan mengetahui bahwah dialah satu-satunya Tuhan yang mahakuasa dan kuat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nya dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti bahwah Akulah TUHAN, Allah yang benar" atau "menyatakan bahwah Aku, TUHAN yang mahakuat dan berkuasa.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ketika TUHAN mengatakan bahwah orang-orang akan mengetahui bahwah Dialah TUHAN, dia mengaitkan bahwah mereka akan mengetahui bahwah dialah satu-satunya Tuhan yang mahakuasa dan kuat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nya dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti bahwah Akulah TUHAN, Allah yang benar" atau "menyatakan bahwah Aku, TUHAN yang mahakuat dan berkuasa.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## meskipun mereka lolos dari api, tetapi api itu akan menghanguskan mereka. +# meskipun mereka lolos dari api, tetapi api itu akan menghanguskan mereka. -TUHAN mengatakan penghukuman yang akan di timpakanNya kepada manusia itu berupa api yang akan menghanguskan mereka.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mengatakan penghukuman yang akan di timpakanNya kepada manusia itu berupa api yang akan menghanguskan mereka.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## api itu akan menghanguskan mereka +# api itu akan menghanguskan mereka -TUHAN berbicara tentang api yang membakar sesuatu itulah yang akan menghanguskan mereka."api akan menghanguskan mereka"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang api yang membakar sesuatu itulah yang akan menghanguskan mereka."api akan menghanguskan mereka"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/15/08.md b/ezk/15/08.md index 853730e57..0d65a9f3f 100644 --- a/ezk/15/08.md +++ b/ezk/15/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 15:8 +# inilah pernyataan TUHAN Allah -## inilah pernyataan TUHAN Allah - -Tuhan mengatakan dirinya lewat nama untuk menegaskan apa yang sebenarnya ia nyatakan. lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "inilah hal yang dinyatakan TUHAN Allah" atau" inilah yang Aku, TUHAN Allah,  telah nyatakan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Tuhan mengatakan dirinya lewat nama untuk menegaskan apa yang sebenarnya ia nyatakan. lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "inilah hal yang dinyatakan TUHAN Allah" atau" inilah yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/15/intro.md b/ezk/15/intro.md index c28959134..6a1afb994 100644 --- a/ezk/15/intro.md +++ b/ezk/15/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### tak berguna -Tuhan berkata bahwa penduduk Yerusalem tak berguna di hadapannya. Dia menggunakan kiasan untuk menunjukkan betapa tidak bergunanya mereka.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tuhan berkata bahwa penduduk Yerusalem tak berguna di hadapannya. Dia menggunakan kiasan untuk menunjukkan betapa tidak bergunanya mereka.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md index e6153fa44..fee308b2f 100644 --- a/ezk/16/01.md +++ b/ezk/16/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 16:1 - # Informasi Umum: -Pada pasal ini, TUHAN berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota adalah mempelai wanita yang tidak setia. Ia menggambarkan pertumbuhannya dari balita hingga dewasa. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pada pasal ini, TUHAN berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota adalah mempelai wanita yang tidak setia. Ia menggambarkan pertumbuhannya dari balita hingga dewasa. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Firman TUHAN datang kepadaku  +# Firman TUHAN datang kepadaku -Ini adalah corak yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang ingin Allah katakan kepada nabiNya atau umatNya.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel [3:16](https://v-mast.mvc/events/03/16.md). Terjemahan lainnya: "TUHAN menyampaikan pesan" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah corak yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang ingin Allah katakan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel [3:16](https://v-mast.mvc/events/03/16.md). Terjemahan lainnya: "TUHAN menyampaikan pesan" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/02.md b/ezk/16/02.md index a5ec40d0b..bcb64502a 100644 --- a/ezk/16/02.md +++ b/ezk/16/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 16:2 - # Anak manusia "Anak manusia" atau "Anak dari umat manusia". Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah kekal dan berkuasa, tetapi manusia tidak. Terjemahan lainnya: "Pribadi yang fana" atau "Manusia". \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/03.md b/ezk/16/03.md index 891624257..92293db0a 100644 --- a/ezk/16/03.md +++ b/ezk/16/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 16:3 - # Asal usulmu dan kelahiranmu -Dua frasa ini membagikan makna yang serupa. TUHAN berfirman saat orang-orang menemukan kota itu, seolah-olah itu adalah kota kelahiran.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dua frasa ini membagikan makna yang serupa. TUHAN berfirman saat orang-orang menemukan kota itu, seolah-olah itu adalah kota kelahiran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ayahmu adalah orang Amori dan ibumu orang Heti -Orang Amori dan orang Heti, keduanya adalah suku penyembah berhala yang hidup pada masa sebelum penaklukkan oleh Israel. TUHAN berfirman bahwa ayah dan ibu dari Yerusalem termasuk dalam kedua suku tersebut sebagai suatu pengungkapan bahwa mereka dilahirkan untuk menjadi penyembah berhala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang Amori dan orang Heti, keduanya adalah suku penyembah berhala yang hidup pada masa sebelum penaklukkan oleh Israel. TUHAN berfirman bahwa ayah dan ibu dari Yerusalem termasuk dalam kedua suku tersebut sebagai suatu pengungkapan bahwa mereka dilahirkan untuk menjadi penyembah berhala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md index b8efce79b..17714c201 100644 --- a/ezk/16/04.md +++ b/ezk/16/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 16:4 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah anak bayi. Kota merupakan penggambaran tentang orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah anak bayi. Kota merupakan penggambaran tentang orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# ibumu tidak memotong tali pusarmu  +# ibumu tidak memotong tali pusarmu -kata "pusar" disini menunjuk kepada tali pusar yang melekat pada pusar. Terjemahan lainnya: "ibumu tidak memotong tali pusarmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +kata "pusar" disini menunjuk kepada tali pusar yang melekat pada pusar. Terjemahan lainnya: "ibumu tidak memotong tali pusarmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/05.md b/ezk/16/05.md index 3bd9be0fa..df090c207 100644 --- a/ezk/16/05.md +++ b/ezk/16/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:5 - # Tidak ada mata yang mengasihanimu -kata "mata" disini adalah gambaran mengenai orang yang dapat melihat. Terjemahan lainnya: "Tidak seorangpun yang menaruh belas kasihan saat melihatmu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +kata "mata" disini adalah gambaran mengenai orang yang dapat melihat. Terjemahan lainnya: "Tidak seorangpun yang menaruh belas kasihan saat melihatmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dengan kebencian karena hidupmu @@ -12,4 +8,4 @@ kata "mata" disini adalah gambaran mengenai orang yang dapat melihat. Terjemahan # kamu dibuang ke ladang yang terbuka -hal ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orangtuamu membuangmu ke ladang terbuka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +hal ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orangtuamu membuangmu ke ladang terbuka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md index a21a8d7ea..d012bcd29 100644 --- a/ezk/16/06.md +++ b/ezk/16/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 16:6 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem, seolah-olah kota tersebut adalah anak bayi. Kota merupakan sebutan untuk orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem, seolah-olah kota tersebut adalah anak bayi. Kota merupakan sebutan untuk orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketika Aku lewat di dekatmu @@ -10,4 +8,4 @@ TUHAN berjalan di dekat bayi yang baru lahir # Aku berkata kepadamu saat kamu masih berlumuran darah -informasi implisit tersedia dalam kalimat sebelumnya. Terjemahan lainnya: "Aku berkata kepadamu ketika kamu berlumuran darah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +informasi implisit tersedia dalam kalimat sebelumnya. Terjemahan lainnya: "Aku berkata kepadamu ketika kamu berlumuran darah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/07.md b/ezk/16/07.md index 50b5b137d..5750a3cae 100644 --- a/ezk/16/07.md +++ b/ezk/16/07.md @@ -1,22 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 16:7 - # Aku membuat kamu bertumbuh seperti sebuah tanaman di ladang -Di sini TUHAN membandingkan pertumbuhan yang cepat dengan cara sebuah tanaman yang bertumbuh dengan sangat cepat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini TUHAN membandingkan pertumbuhan yang cepat dengan cara sebuah tanaman yang bertumbuh dengan sangat cepat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kamu bertambah banyak dan menjadi besar -##### Dua frasa ini memiliki arti yang sama. keduanya menunjuk kepada pertumbuhannya dan menjadi semakin tinggi. Terjemahan lainnya: "Kamu matang dan bertumbuh lebih tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua frasa ini memiliki arti yang sama. keduanya menunjuk kepada pertumbuhannya dan menjadi semakin tinggi. Terjemahan lainnya: "Kamu matang dan bertumbuh lebih tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kamu menjadi permata terbaik -Wanita disini adalah gambaran dari Yerusalem, dibicarakan seolah-olah ia menjadi mutiara terbaik . seolah-olah ia menjadi yang tercantik diantara para wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# - -# - -# +Wanita disini adalah gambaran dari Yerusalem, dibicarakan seolah-olah ia menjadi mutiara terbaik . seolah-olah ia menjadi yang tercantik diantara para wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu menjadi permata terbaik @@ -24,4 +16,4 @@ Beberapa versi modern menerjemahkan "Kamu cukup usia untuk mengenakan permata". # telanjang dan tidak memakai apa-apa -Dua kata ini memiliki pengertian yang sama. Terjemahan lainnya: "telanjang bulat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua kata ini memiliki pengertian yang sama. Terjemahan lainnya: "telanjang bulat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md index cad24bdb2..57d961689 100644 --- a/ezk/16/08.md +++ b/ezk/16/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:8 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem, seolah-olah kota tersebut adalah seorang perempuan muda. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem, seolah-olah kota tersebut adalah seorang perempuan muda. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lihatlah! diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md index 637eacaa6..1ad94ffec 100644 --- a/ezk/16/09.md +++ b/ezk/16/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:9 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem, seolah-olah kota tersebut adalah seorang perempuan muda. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem, seolah-olah kota tersebut adalah seorang perempuan muda. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/10.md b/ezk/16/10.md index b99dd43d8..602a0d361 100644 --- a/ezk/16/10.md +++ b/ezk/16/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:10 - # baju yang dibordir "baju yang indah" bordiran disini melihat kepada pola untuk menjadi sepotong pakaian. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/11.md b/ezk/16/11.md index 9942e8ef2..dddb28d3f 100644 --- a/ezk/16/11.md +++ b/ezk/16/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yehezkiel 16:11 - -## Aku mendandanimu dengan perhiasan +# Aku mendandanimu dengan perhiasan "Aku mengenakan perhiasan padamu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/12.md b/ezk/16/12.md index 5ec1f2313..abb51dad3 100644 --- a/ezk/16/12.md +++ b/ezk/16/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:12 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md index 4ccee869e..673ba1205 100644 --- a/ezk/16/13.md +++ b/ezk/16/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:13 - # Informasi Umum: -TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah seorang perempuan muda. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah seorang perempuan muda. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kamu didandani dengan emas dan perak, dan pakaianmu dari kain linen halus   +# kamu didandani dengan emas dan perak, dan pakaianmu dari kain linen halus -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Aku mendandanimu dengan emas dan perak, dan memakaikanmu pakaian dari kain linen halus " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Aku mendandanimu dengan emas dan perak, dan memakaikanmu pakaian dari kain linen halus " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/14.md b/ezk/16/14.md index fd808983d..d8c509fb0 100644 --- a/ezk/16/14.md +++ b/ezk/16/14.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:14 - -# Namamu menjadi terkenal di antara bangsa-bangsa  +# Namamu menjadi terkenal di antara bangsa-bangsa "Banyak orang diantara bangsa-bangsa mengenal siapa dirimu " diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md index be2090bc8..b98048c56 100644 --- a/ezk/16/15.md +++ b/ezk/16/15.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:15 - # Informasi Umum -TUHAN melanjutkan untuk berbicara mengenai Yerusalem, seolah-olah ia adalah seorang perempuan muda. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan untuk berbicara mengenai Yerusalem, seolah-olah ia adalah seorang perempuan muda. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu mengandalkan kecantikanmu "kamu menaruh rasa amanmu pada kecantikanmu" -# bersundal  +# bersundal -TUHAN berbicara tentang Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteri yang tidak setia yang telah tidur dengan pria lain sebagai pelacur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteri yang tidak setia yang telah tidur dengan pria lain sebagai pelacur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melampiaskan persundalanmu -TUHAN berbicara tentang perbuatan tidak bermoral Yerusalem, seolah-olah mereka begitu mengalir dan melakukannya perbuatan itu berulang-ulang, seperti menuangkan cairan dari botol. Terjemahan lainnya: "engkau melakukan persundalan secara terus menerus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang perbuatan tidak bermoral Yerusalem, seolah-olah mereka begitu mengalir dan melakukannya perbuatan itu berulang-ulang, seperti menuangkan cairan dari botol. Terjemahan lainnya: "engkau melakukan persundalan secara terus menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kecantikanmu menjadi miliknya diff --git a/ezk/16/16.md b/ezk/16/16.md index b1d5f6af0..e97f6c375 100644 --- a/ezk/16/16.md +++ b/ezk/16/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:16 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md index fc35138ea..3f255ada2 100644 --- a/ezk/16/17.md +++ b/ezk/16/17.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:17 - # Informasi Umum: -TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## berhala laki-laki +# berhala laki-laki "patung laki-laki" atau "berhala yang menyerupai laki-laki" # melakukan persundalan dengan mereka. -Beberapa kemungkinan artinya 1) ini adalah cara santun untuk mengatakan bahwa perempuan muda telah ditiduri oleh banyak pria. Terjemahan lainnya: "kamu tidur dengan mereka" atau 2) ini adalah kiasan dimana TUHAN berkata mengenai penyembahan terhadap patung, seolah-olah ia telah tidur dengannya. Terjemahan lain: "kamu menyembahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya 1) ini adalah cara santun untuk mengatakan bahwa perempuan muda telah ditiduri oleh banyak pria. Terjemahan lainnya: "kamu tidur dengan mereka" atau 2) ini adalah kiasan dimana TUHAN berkata mengenai penyembahan terhadap patung, seolah-olah ia telah tidur dengannya. Terjemahan lain: "kamu menyembahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/18.md b/ezk/16/18.md index 18dfbcb89..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/16/18.md +++ b/ezk/16/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:18 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/19.md b/ezk/16/19.md index 1b035f796..eb3bbc990 100644 --- a/ezk/16/19.md +++ b/ezk/16/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:19 - # di hadapan mereka "ditempatkan sebagai persembahan di hadapan berhala" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md index c610878c5..546eae6a0 100644 --- a/ezk/16/20.md +++ b/ezk/16/20.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:20 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan untuk berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan untuk berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang telah kamu lahirkan untuk-Ku @@ -12,8 +8,8 @@ TUHAN melanjutkan untuk berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota tersebut ada # mengurbankan mereka kepada berhala-berhala untuk ditelan -Disini TUHAN berbicara tentang sesuatu yang telah diperbuat oleh orang-orang Israel. Mereka mengorbankan anak mereka kepada berhala. Dalam penyembahan berhala mula-mula, orang percaya bahwa dewa akan memakan makanan yang mereka persembahkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu mengurbankan anak-anakmu kepada patung-patung sehingga disantap sebagai makanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini TUHAN berbicara tentang sesuatu yang telah diperbuat oleh orang-orang Israel. Mereka mengorbankan anak mereka kepada berhala. Dalam penyembahan berhala mula-mula, orang percaya bahwa dewa akan memakan makanan yang mereka persembahkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu mengurbankan anak-anakmu kepada patung-patung sehingga disantap sebagai makanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apakah persundalan-persundalanmu adalah perkara yang begitu kecil? -TUHAN mengajukan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa perempuan itu bertindak seolah-olah persundalannya tidak cukup buruk dan kemudian dia memutuskan untuk mengorbankan anak-anaknya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu pasti berpikir bahwa perbuatan persundalanmu itu adalah hal kecil atau "Aku tidak berpikir bahwa perbuatan persundalanmu adalah hal kecil". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengajukan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa perempuan itu bertindak seolah-olah persundalannya tidak cukup buruk dan kemudian dia memutuskan untuk mengorbankan anak-anaknya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu pasti berpikir bahwa perbuatan persundalanmu itu adalah hal kecil atau "Aku tidak berpikir bahwa perbuatan persundalanmu adalah hal kecil". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/21.md b/ezk/16/21.md index 59cd8b6c9..c51617698 100644 --- a/ezk/16/21.md +++ b/ezk/16/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# mempersembahkan mereka sebagai kurban api -#### Yehezkiel 16:21 - -# mempersembahkan mereka sebagai kurban api  - -Disini TUHAN berbicara tentang sesuatu yang telah dilakukan oleh bangsa Israel. Mereka mengurbankan anak mereka kepada berhala. secara implisit dia meletakkan mereka di perapian sebagai korban bakaran kepada patung-patungnya. Terjemahan lain: "mengorbankan mereka sebagai korban bakaran"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Disini TUHAN berbicara tentang sesuatu yang telah dilakukan oleh bangsa Israel. Mereka mengurbankan anak mereka kepada berhala. secara implisit dia meletakkan mereka di perapian sebagai korban bakaran kepada patung-patungnya. Terjemahan lain: "mengorbankan mereka sebagai korban bakaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/22.md b/ezk/16/22.md index 5eae2866b..84ac4f8f7 100644 --- a/ezk/16/22.md +++ b/ezk/16/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:22 - # telanjang dan tidak memakai apa-apa -Dua kata ini memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 16:7. Terjemahan lainnya: "Telanjang bulat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua kata ini memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 16:7. Terjemahan lainnya: "Telanjang bulat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md index 208bb572b..86b7e9283 100644 --- a/ezk/16/23.md +++ b/ezk/16/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:23 - # Informasi Umum: -TUHAN lanjut berbicara mengenai kota Yerusalem seolah-olah ia adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang hidup disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +TUHAN lanjut berbicara mengenai kota Yerusalem seolah-olah ia adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang hidup disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/24.md b/ezk/16/24.md index c467dfa97..5c14f242a 100644 --- a/ezk/16/24.md +++ b/ezk/16/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:24 - # kamu membuat bagi dirimu sendiri tempat agung, dan telah membuat bagimu sendiri sebuah tempat tinggi di setiap tanah lapang. Beberapa kemungkinan artinya adalah ia membangun tempat dimana 1) ia dapat menyembah berhalanya atau 2) dia dapat melakukan praktek persundalan. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md index c953fb5c0..c1486c2e5 100644 --- a/ezk/16/25.md +++ b/ezk/16/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:25 - # Informasi Umum: -TUHAN lanjut berbicara tentang Yerusalem, seolah-olah kota tersebut adalah isterinya yang tidak setia. Kota menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut berbicara tentang Yerusalem, seolah-olah kota tersebut adalah isterinya yang tidak setia. Kota menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di setiap ujung jalan -TUHAN berbicara mengenai ujung jalan seolah-olah itu adalah ujung pangkalnya. Terjemahan lain: "permulaan pada jalan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara mengenai ujung jalan seolah-olah itu adalah ujung pangkalnya. Terjemahan lain: "permulaan pada jalan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/26.md b/ezk/16/26.md index 7831f2dc4..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/16/26.md +++ b/ezk/16/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:26 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md index b5f52b2c9..b9fc37fa4 100644 --- a/ezk/16/27.md +++ b/ezk/16/27.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:27 - # Informasi Umum: -Tuhan lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteri yang tidak setia. Kota menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tuhan lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteri yang tidak setia. Kota menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketahuilah! @@ -12,16 +8,16 @@ Kata "ketahuilah" disini mengingatkan kita untuk memperhatian informasi kejutan # Aku merentangkan tangan-Ku melawan kamu -##### kata "tangan" disini menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kekuatanku untuk melawan kamu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "tangan" disini menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kekuatanku untuk melawan kamu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# mengurangi jatahmu  +# mengurangi jatahmu -TUHAN berbicara untuk menghentikan persediaan makanan seolah-olah mengurangi jatah makan mereka. Terjemahan lain: "menghentikan pasokan makananmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara untuk menghentikan persediaan makanan seolah-olah mengurangi jatah makan mereka. Terjemahan lain: "menghentikan pasokan makananmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyerahkanmu kepada keinginan mereka -Disini "menyerahkanmu" menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan menyerahkanmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "menyerahkanmu" menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan menyerahkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # putri-putri Filistin -Disini TUHAN berbicara mengenai kota-kota Filistin seolah-olah mereka adalah putri-putri Filistin. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "orang-orang Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini TUHAN berbicara mengenai kota-kota Filistin seolah-olah mereka adalah putri-putri Filistin. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "orang-orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/28.md b/ezk/16/28.md index b6fa58f9a..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/16/28.md +++ b/ezk/16/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/29.md b/ezk/16/29.md index 811d1ee8c..e97f6c375 100644 --- a/ezk/16/29.md +++ b/ezk/16/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:29 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md index 9fcdbffce..7c837c01e 100644 --- a/ezk/16/30.md +++ b/ezk/16/30.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:30 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan untuk berbicara kepada Yerusalem dan orang-orang Israel sebagai isteriNya yang tidak setia. # betapa lemahnya hatimu ... ketika kamu melakukan semua ini, perbuatan-perbuatan perempuan sundal yang tidak tahu malu -TUHAN mengajukan pertanyaan retorikal dalam rangka memarahi Yerusalem. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Hatimu pasti sangat lemah ... itulah sebabnya engkau melakukan semua perbuatan ini, perbuatan perempuan sundal yang tidak tahu malu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengajukan pertanyaan retorikal dalam rangka memarahi Yerusalem. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Hatimu pasti sangat lemah ... itulah sebabnya engkau melakukan semua perbuatan ini, perbuatan perempuan sundal yang tidak tahu malu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Betapa lemahnya hatimu -kata "hati" disini menggambarkan keinginan dan emosi. Tuhan berbicara kepadanya atas ketidakmampuannya untuk mengontrol nafsu seolah-olah hatinya lemah. Terjemahan lain: "Betapa lemahnya dirimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +kata "hati" disini menggambarkan keinginan dan emosi. Tuhan berbicara kepadanya atas ketidakmampuannya untuk mengontrol nafsu seolah-olah hatinya lemah. Terjemahan lain: "Betapa lemahnya dirimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/31.md b/ezk/16/31.md index 3a37c1a18..190b7f97d 100644 --- a/ezk/16/31.md +++ b/ezk/16/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yehezkiel 16:31 - # membangun tempat agung ... membuat tempat tinggimu Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa ia membangun sebuah tempat dimana 1) ia dapat menyembah berhalanya atau 2) ia dapat melakukan pelacuran. Lihat terjemahannya dalam Yehezkiel 16:24. # di setiap ujung jalan -TUHAN berbicara tentang ujung jalan seolah-olah itu adalah bagian depan. lihat terjemahannya yag serupa di dalam Yehezkiel 16:25. Terjemahan lain: "Di ujung setiap jalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang ujung jalan seolah-olah itu adalah bagian depan. lihat terjemahannya yag serupa di dalam Yehezkiel 16:25. Terjemahan lain: "Di ujung setiap jalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md index 2076190d8..f5155f31f 100644 --- a/ezk/16/32.md +++ b/ezk/16/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:32 - # Informasi Umum: -TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang menerima orang-orang asing sebagai ganti suaminya -Ini menunjuk kepada penerimaan seseorang untuk tidur dengannya. Terjemahan lain: "kamu lebih menerima orang asing di tempat tidurmu ketimbang suamimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada penerimaan seseorang untuk tidur dengannya. Terjemahan lain: "kamu lebih menerima orang asing di tempat tidurmu ketimbang suamimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/33.md b/ezk/16/33.md index 724963e54..e97f6c375 100644 --- a/ezk/16/33.md +++ b/ezk/16/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:33 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/34.md b/ezk/16/34.md index 58663d7f3..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/16/34.md +++ b/ezk/16/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:34 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md index b34f9d612..25edb1217 100644 --- a/ezk/16/35.md +++ b/ezk/16/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:35 - # Informasi Umum: -TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/36.md b/ezk/16/36.md index 432fa13c2..9adf7036f 100644 --- a/ezk/16/36.md +++ b/ezk/16/36.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# +# karena nafsumu dilampiaskan -#### Yehezkiel 16:36 - -# karena nafsumu dilampiaskan  - -TUHAN berbicara mengenai hawa nafsu Yerusalem seolah-olah itu mengalir dan terus dilakukan berulang-ulang untuk memberi kepuasan seolah-olah itu cairan yang dituangkan dari botol. Terjemahan lain: "kamu terus melakukannya untuk memuaskan nafsumu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara mengenai hawa nafsu Yerusalem seolah-olah itu mengalir dan terus dilakukan berulang-ulang untuk memberi kepuasan seolah-olah itu cairan yang dituangkan dari botol. Terjemahan lain: "kamu terus melakukannya untuk memuaskan nafsumu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melampiaskan nafsumu diff --git a/ezk/16/37.md b/ezk/16/37.md index 2cd3edf3c..69aac1262 100644 --- a/ezk/16/37.md +++ b/ezk/16/37.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:37 - # ketahuilah Kata "ketahuilah" disini memperingatkan kita untuk memberikan perhatian kepada informasi yang mengejutkan selanjutnya. # menyingkapkan ketelanjanganmu kepada mereka -Mempertontonkan ketelanjangan seseorang dihadapan orang lain adalah suatu tindakan merendahkan seseorang. Kata "ketelanjangan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "maka mereka dapat melihatmu benar-benar telanjang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Mempertontonkan ketelanjangan seseorang dihadapan orang lain adalah suatu tindakan merendahkan seseorang. Kata "ketelanjangan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "maka mereka dapat melihatmu benar-benar telanjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md index 2a795d780..043cc3975 100644 --- a/ezk/16/38.md +++ b/ezk/16/38.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:38 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menggambarkan orang-orang yang tinggal disana.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menggambarkan orang-orang yang tinggal disana.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # penumpah darah -Kalimat ini menggambarkan beberapa pola pembunuhan. Terjemahan lain: "pembunuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat ini menggambarkan beberapa pola pembunuhan. Terjemahan lain: "pembunuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan mendatangkan ke atasmu darah kemarahan dan kecemburuanKu. -Disini "darah kemarahan" menggambarkan mengenai beberapa pola pembunuhan. Beberapa kemungkinan artinya 1) TUHAN berbicara tentang penghukuman atas pembunuhan olehnya seolah-olah mendatangkan darah kemarahan atasnya. Terjemahan lainnya: "dalam kemarahan dan keinginan yang kuat, Aku akan menghukummu karena membunuh" atau 2) TUHAN berbicara tentang menaruhnya kepada kematian seolah-olah Ia mendatangkan darah kemarahan atasnya.Terjemahan lain: "Dalam kemarahanKu yang kuat, Aku akan menumpahkan darahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini "darah kemarahan" menggambarkan mengenai beberapa pola pembunuhan. Beberapa kemungkinan artinya 1) TUHAN berbicara tentang penghukuman atas pembunuhan olehnya seolah-olah mendatangkan darah kemarahan atasnya. Terjemahan lainnya: "dalam kemarahan dan keinginan yang kuat, Aku akan menghukummu karena membunuh" atau 2) TUHAN berbicara tentang menaruhnya kepada kematian seolah-olah Ia mendatangkan darah kemarahan atasnya.Terjemahan lain: "Dalam kemarahanKu yang kuat, Aku akan menumpahkan darahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/39.md b/ezk/16/39.md index dff4d7293..ef7bcbf66 100644 --- a/ezk/16/39.md +++ b/ezk/16/39.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:39 - # Aku juga akan menyerahkan kamu ke tangan mereka -Disini "tangan" adalah gambaran dari kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "Aku akan meletakkanmu dalam kontrol mereka" atau "Aku akan memperbolehkan mereka untuk berkuasa atasmu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tangan" adalah gambaran dari kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "Aku akan meletakkanmu dalam kontrol mereka" atau "Aku akan memperbolehkan mereka untuk berkuasa atasmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Merobohkan tempat agungmu @@ -12,4 +8,4 @@ Beberapa kemungkinan artinya adalah adanya kehancuran 1) tempat dimana mereka me # telanjang dan tanpa mengenakan apa-apa. -kedua kata ini menunjuk kepada arti yang sama. Lihat terjemahannya dalam Yehezkiel 16:7. Terjemahan lain: "telanjang bulat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +kedua kata ini menunjuk kepada arti yang sama. Lihat terjemahannya dalam Yehezkiel 16:7. Terjemahan lain: "telanjang bulat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md index a5b6adc0c..f322fc171 100644 --- a/ezk/16/40.md +++ b/ezk/16/40.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:40 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteriNya yang tidak setia. Ia berbicara tentang pasukan musuh sebagai kekasihnya. Kota menunjuk orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteriNya yang tidak setia. Ia berbicara tentang pasukan musuh sebagai kekasihnya. Kota menunjuk orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/41.md b/ezk/16/41.md index abf2d9dff..ffe1da34d 100644 --- a/ezk/16/41.md +++ b/ezk/16/41.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:41 - # menjatuhkan hukuman ke atasmu -Kata "penghukuman" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lainnya: "akan menghukumu dalam banyak cara" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "penghukuman" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lainnya: "akan menghukumu dalam banyak cara" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dihadapan banyak wanita -##### "dimana banyak wanita dapat melihat" atau " seluruh wanita melihat"  \ No newline at end of file +"dimana banyak wanita dapat melihat" atau " seluruh wanita melihat" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/42.md b/ezk/16/42.md index efd5f5d4d..cb7e49bd7 100644 --- a/ezk/16/42.md +++ b/ezk/16/42.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:42 - # Aku akan membuat murka-Ku terhadapmu berhenti, dan murka-Ku akan berlalu darimu -Kata "cemburu" dan "murka" menunjuk kepada penghukuman yang TUHAN berikan karena ia marah. Dua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lainnya: "Aku akan berhenti menghukummu karena aku tidak lagi marah kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kata "cemburu" dan "murka" menunjuk kepada penghukuman yang TUHAN berikan karena ia marah. Dua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lainnya: "Aku akan berhenti menghukummu karena aku tidak lagi marah kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md index f8fadd457..10b8d13ec 100644 --- a/ezk/16/43.md +++ b/ezk/16/43.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:43 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteri yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteri yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak mengingat -Kata ini menunjuk kepada ingatan. Terjemahan lain: "ingatlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini menunjuk kepada ingatan. Terjemahan lain: "ingatlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # telah membuat-Ku sangat murka dengan semua ini diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md index f6d6caf6c..2d25d4c0c 100644 --- a/ezk/16/44.md +++ b/ezk/16/44.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:44 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan bebricara tentang Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan bebricara tentang Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketahuilah! diff --git a/ezk/16/45.md b/ezk/16/45.md index 2729b48c3..8bed37071 100644 --- a/ezk/16/45.md +++ b/ezk/16/45.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:45 - # yang membenci suaminya "membenci suaminya" # Ibumu adalah orang Het, dan ayahmu adalah orang Amori -Orang Amori dan Het, keduanya adalah penyembah berhala yang hidup disana sebelum penaklukkan oleh Israel. TUHAN berbicara mengenai ayah dan ibunya yang adalah bagian dari kedua bangsa tersebut untuk mengungkapkan bahwa mereka dilahirkan menjadi penyembah berhala. Lihat terjemahanya dalam Yehezkiel 16:3 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang Amori dan Het, keduanya adalah penyembah berhala yang hidup disana sebelum penaklukkan oleh Israel. TUHAN berbicara mengenai ayah dan ibunya yang adalah bagian dari kedua bangsa tersebut untuk mengungkapkan bahwa mereka dilahirkan menjadi penyembah berhala. Lihat terjemahanya dalam Yehezkiel 16:3 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/46.md b/ezk/16/46.md index 85e824ae7..a0daa7831 100644 --- a/ezk/16/46.md +++ b/ezk/16/46.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:46 - # Informasi Umum: -TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kakak perempuanmu adalah Samaria .... adik perempuanmu yang tinggal di sebelah selatanmu ialah Sodom -Samaria dan Sodom keduanya adalah kota yang telah dihukum TUHAN karena penyembahan berhala dan kejahatannya. TUHAN mengatakan bahwa kedua kota tersebut adalah saudari Yerusalem untuk menyatakan bahwa mereka menjadi bagian dari keluarga dari mereka yang mempraktekkan penyembahan berhala dan kejahatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Samaria dan Sodom keduanya adalah kota yang telah dihukum TUHAN karena penyembahan berhala dan kejahatannya. TUHAN mengatakan bahwa kedua kota tersebut adalah saudari Yerusalem untuk menyatakan bahwa mereka menjadi bagian dari keluarga dari mereka yang mempraktekkan penyembahan berhala dan kejahatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md index a994c9eff..460d405af 100644 --- a/ezk/16/47.md +++ b/ezk/16/47.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:47 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bukan saja kamu berjalan di jalan-jalan mereka -Cara hidup seseorang dikatakan seolah-olah orang tersebut berjalan dalam jalan yang sempit. Terjemahan lain: Kamu bukan saja bertindak seperti mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cara hidup seseorang dikatakan seolah-olah orang tersebut berjalan dalam jalan yang sempit. Terjemahan lain: Kamu bukan saja bertindak seperti mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bertindak sesuai dengan kekejian-kekejian mereka -Kata "sesuai" dan "bertindak" disini berarti secara mendasar mereka melakukan hal yang sama. Terjemahan lainnya: "meniru hal-hal yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "sesuai" dan "bertindak" disini berarti secara mendasar mereka melakukan hal yang sama. Terjemahan lainnya: "meniru hal-hal yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/48.md b/ezk/16/48.md index 43ec22ddf..e97f6c375 100644 --- a/ezk/16/48.md +++ b/ezk/16/48.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:48 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md index f34e29fcb..c11e74e04 100644 --- a/ezk/16/49.md +++ b/ezk/16/49.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:49 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia.Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia.Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak-anak perempuannya begitu sombong, makanan yang berlimpah, dan menikmati kemudahan -TUHAN menyatakan Sodom sebagai perempuan kaya yang memiliki cukup banyak makanan dan hidup dalam rasa aman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyatakan Sodom sebagai perempuan kaya yang memiliki cukup banyak makanan dan hidup dalam rasa aman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak menolong orang-orang miskin dan orang-orang sengsara. -Disini kata "tangan" menunjuk kepada orang-orang yang bekerja dengan tangannya. Kata "miskin" dan "sengsara" menekankan bahwa orang-orang ini tidak dapat menolong dirinya. Terjemahan lain: "Dia tidak menolong orang-orang yang tidak berdaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Disini kata "tangan" menunjuk kepada orang-orang yang bekerja dengan tangannya. Kata "miskin" dan "sengsara" menekankan bahwa orang-orang ini tidak dapat menolong dirinya. Terjemahan lain: "Dia tidak menolong orang-orang yang tidak berdaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/50.md b/ezk/16/50.md index 00c341874..e97f6c375 100644 --- a/ezk/16/50.md +++ b/ezk/16/50.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:50 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md index 6b752db3e..b5a1562a6 100644 --- a/ezk/16/51.md +++ b/ezk/16/51.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:51 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteri-Nya yang tidak setia. Kata Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteri-Nya yang tidak setia. Kata Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saudara-saudara perempuanmu itu tampak benar dengan semua kekejianmu yang telah kamu lakukan. diff --git a/ezk/16/52.md b/ezk/16/52.md index ed1f8d3bd..cd2e25d17 100644 --- a/ezk/16/52.md +++ b/ezk/16/52.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:52 - # Kamu juga, tanggunglah aibmu -TUHAN menggunakan kalimat ini sebanyak dua kali utuk menekankan betapa memalukannya tindakan orang Yerusalem.  +TUHAN menggunakan kalimat ini sebanyak dua kali utuk menekankan betapa memalukannya tindakan orang Yerusalem. # tanggunglah aibmu diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md index 8a534a39b..f5f7fedf0 100644 --- a/ezk/16/53.md +++ b/ezk/16/53.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:53 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteri-Nya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang tinggal disitu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteri-Nya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang tinggal disitu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/54.md b/ezk/16/54.md index ca0c1ead8..63c7b09d6 100644 --- a/ezk/16/54.md +++ b/ezk/16/54.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:54 - # supaya kamu dapat menanggung aibmu "kamu akan malu" atau "kamu akan menanggung aibmu" # menjadi malu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, Terjemahan lain: "Aku akan merendahkan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, Terjemahan lain: "Aku akan merendahkan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu menjadi penghiburan bagi mereka. -Kata benda "penghiburan" dapat diterjemahkan dengan kalimat verbal. Terjemahan lainnya: "kamu akan menghibur Sodom dan Samaria" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda "penghiburan" dapat diterjemahkan dengan kalimat verbal. Terjemahan lainnya: "kamu akan menghibur Sodom dan Samaria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/55.md b/ezk/16/55.md index 3bbf29e2d..75c41fdd8 100644 --- a/ezk/16/55.md +++ b/ezk/16/55.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# - -##### Yehezkiel 16:55 - # saudara-saudara perempuanmu, Sodom dan anak-anak perempuannya, akan dikembalikan ke keadaannya semula -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan memulihkan saudarimu Sodom dan putrinya kepada keadaan semula."" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan memulihkan saudarimu Sodom dan putrinya kepada keadaan semula."" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Samaria dan anak-anak perempuannya akan dikembalikan ke keadaannya semula -# - -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memulihkan saudarimu dan putrinya ke tanah asal mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memulihkan saudarimu dan putrinya ke tanah asal mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # keadaan @@ -18,4 +12,4 @@ Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan memul # kamu dan anak-anak perempuanmu akan kembali ke keadaanmu yang semula -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengembalikan engkau dan putrimu kepada keadaan semula. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengembalikan engkau dan putrimu kepada keadaan semula. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md index fe072db0c..a8ad78208 100644 --- a/ezk/16/56.md +++ b/ezk/16/56.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:56 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan untuk berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota adalah gambaran tentang orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan untuk berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota adalah gambaran tentang orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nama saudara perempuanmu, Sodom, tidak diucapkan oleh mulutmu -Disini kata "mulut" menunjuk kepada orang yang berbicara. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bahkan tidak menyebut saudarimu Sodom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Disini kata "mulut" menunjuk kepada orang yang berbicara. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bahkan tidak menyebut saudarimu Sodom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/57.md b/ezk/16/57.md index 36dffe464..2df86e584 100644 --- a/ezk/16/57.md +++ b/ezk/16/57.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:57 - # sebelum kejahatanmu disingkapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sebelum kamu menyingkapkan kejahatanmu" atau "sebelum Aku menyatakan kejahatanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sebelum kamu menyingkapkan kejahatanmu" atau "sebelum Aku menyatakan kejahatanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu telah menjadi bahan cemoohan @@ -12,7 +8,7 @@ Ini menunjuk kepada Yerusalem sebagai pergunjingan buruk orang-orang" # perempuan Edom dan semua yang di sekelilingnya dan bagi anak-anak perempuan Filistin -Disini TUHAN berbicara tentang kota Edom dan Filistin seolah-olah mereka adalah putri dari Edom dn Filistin. Kota-kota itu menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "orang EDom dan seluruh orang Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini TUHAN berbicara tentang kota Edom dan Filistin seolah-olah mereka adalah putri dari Edom dn Filistin. Kota-kota itu menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "orang EDom dan seluruh orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menghina diff --git a/ezk/16/58.md b/ezk/16/58.md index e91a87032..577195023 100644 --- a/ezk/16/58.md +++ b/ezk/16/58.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:58 - # firman TUHAN -TUHAN berbicara menyebut NamaNya untuk menyatakan kepastian apa yang Ia firmankan. Lihat terjemahannya dalam kalimat yang serupa dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara menyebut NamaNya untuk menyatakan kepastian apa yang Ia firmankan. Lihat terjemahannya dalam kalimat yang serupa dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md index 52262a2a9..67c504ca9 100644 --- a/ezk/16/59.md +++ b/ezk/16/59.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:59 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menghina sumpah dengan melanggar perjanjian -Yerusalem merusak janji pernikahan dengan TUHAN, dengan cara demikian ia menunjukkan ketidakpeduliannya terhadap sumpah yang ia buat denganNya. Terjemahan lain: meremehkan sumpahmu dengan melanggar perjanjian yang telah kau buat denganKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Yerusalem merusak janji pernikahan dengan TUHAN, dengan cara demikian ia menunjukkan ketidakpeduliannya terhadap sumpah yang ia buat denganNya. Terjemahan lain: meremehkan sumpahmu dengan melanggar perjanjian yang telah kau buat denganKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md index a3f1beed0..daa0770b3 100644 --- a/ezk/16/60.md +++ b/ezk/16/60.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:60 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan untuk berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan untuk berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengingat -kalimat ini berarti teringat. Terjemahan lainnya: "ingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kalimat ini berarti teringat. Terjemahan lainnya: "ingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # denganmu pada masa mudamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "Akulah yang membuat perjanjian denganmu saat engkau masih muda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "Akulah yang membuat perjanjian denganmu saat engkau masih muda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/61.md b/ezk/16/61.md index 14aadde42..e97f6c375 100644 --- a/ezk/16/61.md +++ b/ezk/16/61.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yehezkiel 16:61 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md index 3f806a069..e884dd9c4 100644 --- a/ezk/16/62.md +++ b/ezk/16/62.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:62 - # akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN -Ketika TUHAN mengatakan bahwa orang-orang akan mengetahui bawa ialah TUHAN, Ia menyatakan secara tidak langsung bawa ialah satu-satunya Allah yang benar yang memiliki kedaulatan dan kekuasaan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "Mengertilah bahwa akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "Sadarilah bahwa AKu, TUHAN, memiliki kedaulatan dan kuasa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN mengatakan bahwa orang-orang akan mengetahui bawa ialah TUHAN, Ia menyatakan secara tidak langsung bawa ialah satu-satunya Allah yang benar yang memiliki kedaulatan dan kekuasaan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "Mengertilah bahwa akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "Sadarilah bahwa AKu, TUHAN, memiliki kedaulatan dan kuasa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/63.md b/ezk/16/63.md index 99fc593a4..7fba1d6db 100644 --- a/ezk/16/63.md +++ b/ezk/16/63.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 16:63 - # supaya kamu dapat mengingat -##### kalimat ini memiliki makna untuk mengingat. Terjemahan lain: "ingatlah semuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kalimat ini memiliki makna untuk mengingat. Terjemahan lain: "ingatlah semuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tidak pernah membuka mulutmu lagi karena rasa malumu diff --git a/ezk/16/intro.md b/ezk/16/intro.md index adda5c7b4..d900f9834 100644 --- a/ezk/16/intro.md +++ b/ezk/16/intro.md @@ -6,10 +6,9 @@ ##### Kiasan -Tuhan membandingkan Yehuda dengan perzinahan karena ia menyembah berhala, bukan Tuhan yang telah banyak menolong mereka. perzinahan adalah gambaran umum yang digunakan untuk menyatakan penyembahan berhala oleh Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Tuhan membandingkan Yehuda dengan perzinahan karena ia menyembah berhala, bukan Tuhan yang telah banyak menolong mereka. perzinahan adalah gambaran umum yang digunakan untuk menyatakan penyembahan berhala oleh Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]). #### Tautan: * **[Ezekiel 16:1 Notes](./01.md)** -## \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md index 9a530948d..3e9fc81f5 100644 --- a/ezk/17/01.md +++ b/ezk/17/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 17:1 - # Informasi Umum: Yehezkiel menyampaikan firman yang Allah berikan kepadanya. # Firman TUHAN datang kepadaku -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah firmankan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan firman ini" atau "TUHAN memperkatakan firman ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah firmankan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan firman ini" atau "TUHAN memperkatakan firman ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/02.md b/ezk/17/02.md index 0afd1770d..d2aac3a6f 100644 --- a/ezk/17/02.md +++ b/ezk/17/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 17:2 - # Anak manusia "Anak manusia biasa" atau "anak dari rasa kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah tidak terbatas dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak demikian. Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia." @@ -10,4 +8,4 @@ # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "kumpulan umat Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "kumpulan umat Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/03.md b/ezk/17/03.md index 89ee2b80a..f16191ac9 100644 --- a/ezk/17/03.md +++ b/ezk/17/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 17:3 - # kepakan yang panjang, serta bulu-bulu "Ujung sayap-sayap yang panjang dan penuh bulu." Kata "sayap" berarti bagian paling luar dari sayap-sayap. diff --git a/ezk/17/04.md b/ezk/17/04.md index 71a4722b3..7af480bde 100644 --- a/ezk/17/04.md +++ b/ezk/17/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 17:4 - # Dia mematahkan pucuk ranting-rantingnya -##### "Dia mematahkan bagian paling tinggi dari pohon." +"Dia mematahkan bagian paling tinggi dari pohon." # membawanya -##### "membawa ujung pohon" atau "membawa ranting-rantingnya." +"membawa ujung pohon" atau "membawa ranting-rantingnya." # ia menatanya di kota pedagang diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md index c4b8675a0..617c02f0e 100644 --- a/ezk/17/05.md +++ b/ezk/17/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 17:5 - # Informasi Umum: Ini adalah lanjutan dari perumpamaan tentang elang. @@ -18,4 +16,4 @@ Kata "ia" adalah elang dalam perumpamaan itu. # menatanya seperti pohon gandarusa -Pohon gandarusa tumbuh di tempat yang terdapat air berlimpah. Elang itu menanam benih seperti pohon gandarusa, ini berarti elang itu di tempat yang terdapat air berlimpah. Terjemahan lain: "Dan menanam benih seperti seseorang yang menanam pohon gandarusa dekat air." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pohon gandarusa tumbuh di tempat yang terdapat air berlimpah. Elang itu menanam benih seperti pohon gandarusa, ini berarti elang itu di tempat yang terdapat air berlimpah. Terjemahan lain: "Dan menanam benih seperti seseorang yang menanam pohon gandarusa dekat air." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/06.md b/ezk/17/06.md index 3212d8188..f1571e78e 100644 --- a/ezk/17/06.md +++ b/ezk/17/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 17:6 - # Benih itu tumbuh "Kemudian benih itu mulai tumbuh menjadi tanaman." diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md index 42b43ef7c..3bb53c247 100644 --- a/ezk/17/07.md +++ b/ezk/17/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 17:7 - # Informasi Umum: Pengantar "ada juga" menunjukkan bahwa terdapat elang lain yang akan dijelaskan selain elang yang sebelumnya. @@ -14,8 +12,8 @@ Kata "lihatlah" di sini memberi tanda untuk kita memperhatikan pada informasi se # pohon anggur ini membengkokkan akar-akarnya ke arah burung itu -TUHAN berfirman bahwa pohon anggur seolah-olah dapat bertingkah seperti manusia dan bertahap menjalarkan akar-akarnya ke arah elang yang lain untuk memperoleh nutrisi darinya. Terjemahan lain: "Akar-akar pohon anggur tumbuh ke arah elang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN berfirman bahwa pohon anggur seolah-olah dapat bertingkah seperti manusia dan bertahap menjalarkan akar-akarnya ke arah elang yang lain untuk memperoleh nutrisi darinya. Terjemahan lain: "Akar-akar pohon anggur tumbuh ke arah elang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dari bedeng tempat ia ditanam, supaya burung itu dapat mengairinya -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dari tempat di mana elang pertama menanamnya supaya mendapatkan air." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dari tempat di mana elang pertama menanamnya supaya mendapatkan air." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/08.md b/ezk/17/08.md index 94eee2a16..1da4d5948 100644 --- a/ezk/17/08.md +++ b/ezk/17/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 17:8 - # Itu ditanam -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Elang pertama telah menanam pohon anggur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Elang pertama telah menanam pohon anggur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md index c48aeb82c..3ad3c0002 100644 --- a/ezk/17/09.md +++ b/ezk/17/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 17:9 - # Apakah pohon itu akan berkembang -TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu tidak akan tumbuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu tidak akan tumbuh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidakkah ia akan mencabut akar-akarnya, dan memotong buahnya, sehingga ia menjadi layu, sehingga semua daun mudanya menjadi layu? -TUHAN memberikan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa pohon anggur itu pasti akan dihakimi. Pertanyaan tersebut dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang akan menarik akar-akarnya dan memetik buah-buahnya sehingga semua daun-daun yang tumbuh akan menjadi layu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN memberikan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa pohon anggur itu pasti akan dihakimi. Pertanyaan tersebut dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang akan menarik akar-akarnya dan memetik buah-buahnya sehingga semua daun-daun yang tumbuh akan menjadi layu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tidak diperlukan lengan yang kuat atau banyak orang untuk mencabut pohon itu dari akar-akarnya -Frase "lengan yang kuat" mewakili orang yang kuat. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak dibutuhkan orang yang kuat atau beberapa orang untuk mencabutnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Frase "lengan yang kuat" mewakili orang yang kuat. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak dibutuhkan orang yang kuat atau beberapa orang untuk mencabutnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/10.md b/ezk/17/10.md index 67f0020af..606d2bb49 100644 --- a/ezk/17/10.md +++ b/ezk/17/10.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 17:10 - # Lihatlah "lihatlah" atau "dengarkanlah" atau "perhatikanlah apa yang Aku katakan padamu." # apakah pohon itu akan berkembang? -TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu tidak akan tumbuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu tidak akan tumbuh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah pohon itu benar-benar tidak akan layu ketika angin Timur menerpanya? -TUHAN memberikan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa hal ini pasti akan terjadi. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Itu akan layu ketika angin timur menerpanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN memberikan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa hal ini pasti akan terjadi. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Itu akan layu ketika angin timur menerpanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ketika angin Timur menerpanya diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md index ebbf4bc7d..35aff87bc 100644 --- a/ezk/17/11.md +++ b/ezk/17/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 17:11 - # firman TUHAN datang kepadaku -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah firmankan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:16](https://v-mast.mvc/events/03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan firman ini" atau "TUHAN memperkatakan firman ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah firmankan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:16](https://v-mast.mvc/events/03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan firman ini" atau "TUHAN memperkatakan firman ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/12.md b/ezk/17/12.md index 9583f731d..6b9a9f4d2 100644 --- a/ezk/17/12.md +++ b/ezk/17/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 17:12 - # keturunan pemberontak itu -Ini adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 2:5](../02/05.md) Terjemahan lain: "orang yang memberontak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 2:5](../02/05.md) Terjemahan lain: "orang yang memberontak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apakah kamu tidak tahu arti semua ini? -TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menyediakan jawabannya. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah maksud dari semua itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menyediakan jawabannya. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah maksud dari semua itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ketahuilah diff --git a/ezk/17/13.md b/ezk/17/13.md index 9c1968919..3d8ac8e87 100644 --- a/ezk/17/13.md +++ b/ezk/17/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 17:13 - # membuat perjanjian dengannya "membuat dia bersumpah dengan perjanjian" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/14.md b/ezk/17/14.md index a85c68ea8..a55b41524 100644 --- a/ezk/17/14.md +++ b/ezk/17/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 17:14 - # supaya kerajaan dapat takluk dan tidak meninggikan dirinya sendiri -Kerajaan itu dikatakan menjadi kecil dan lemah ketika ditaklukkan serta menjadi besar dan kuat ketika meninggikan dirinya. Terjemahan lain: "Kerajaan itu akan tetap kecil dan tidak menjadi besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kerajaan itu dikatakan menjadi kecil dan lemah ketika ditaklukkan serta menjadi besar dan kuat ketika meninggikan dirinya. Terjemahan lain: "Kerajaan itu akan tetap kecil dan tidak menjadi besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perjanjian itu tetap ada -Di sini kata "perjanjian" mewakili kerajaan Yehuda dan orang-orang di sana. Terjemahan lain: "Kerajaan itu akan tetap ada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "perjanjian" mewakili kerajaan Yehuda dan orang-orang di sana. Terjemahan lain: "Kerajaan itu akan tetap ada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md index 6d0875865..3149b2d9d 100644 --- a/ezk/17/15.md +++ b/ezk/17/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 17:15 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman tentang raja Yerusalem memberontak melawan raja Babel. # Apakah ia akan berhasil? -TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Dia pasti tidak akan berhasil." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Dia pasti tidak akan berhasil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah orang yang melakukan hal-hal semacam ini dapat melarikan diri? -TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang yang melakukannya tidak akan melarikan diri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang yang melakukannya tidak akan melarikan diri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dapatkah ia melanggar perjanjian dan melarikan diri? -TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jika ia melanggar perjanjian, dia pasti tidak akan melarikan diri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jika ia melanggar perjanjian, dia pasti tidak akan melarikan diri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/16.md b/ezk/17/16.md index a1b7753bc..aecb7092b 100644 --- a/ezk/17/16.md +++ b/ezk/17/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 17:16 - # di tempat raja yang membuatnya menjadi raja, yang sumpahnya dihina "Di tempat raja Babel yang membuatnya menjadi raja Yehuda, raja Babel yang sumpahnya dihina." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md index 81c854c2d..b2742c7b7 100644 --- a/ezk/17/17.md +++ b/ezk/17/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 17:17 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman tentang raja Yerusalem. # tentaranya yang besar dan kumpulan yang sangat besar -Kedua frase tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan betapa besar dan kuatnya pasukan Firaun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frase tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan betapa besar dan kuatnya pasukan Firaun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # tidak akan menolongnya diff --git a/ezk/17/18.md b/ezk/17/18.md index 1cda39090..d8b60f66d 100644 --- a/ezk/17/18.md +++ b/ezk/17/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 17:18 - # lihatlah, ia memberikan "Dia melakukan sesuatu meskipun lebih buruk dari itu: ia memberikan." # memberikan tangannya, dan telah melakukan semua ini  -Ini merujuk pada menggenggam tangan orang lain sebagai tanda persahabatan dan persetujuan. Di sini mewakili sumpah perjanjian yang dia buat dengan raja Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada menggenggam tangan orang lain sebagai tanda persahabatan dan persetujuan. Di sini mewakili sumpah perjanjian yang dia buat dengan raja Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md index 4edefe939..26a42b1cd 100644 --- a/ezk/17/19.md +++ b/ezk/17/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 17:19 - # sesungguhnya, sumpahKulah yang telah ia hina dan perjanjianKulah yang telah ia langgar  -TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan menyetujui jawabannya. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu adalah sumpahKu yang dihina oleh raja Yerusalem dan perjanjianKu yang dilanggarnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan menyetujui jawabannya. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu adalah sumpahKu yang dihina oleh raja Yerusalem dan perjanjianKu yang dilanggarnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku akan membalaskannya ke atas kepalanya -Ungkapan "membalaskannya ke atas kepalanya" berarti bahwa dia akan mengalami hukuman ini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam [Yehezkiel 11:21](../11/21.md). Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan dia menderita hukumannya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "membalaskannya ke atas kepalanya" berarti bahwa dia akan mengalami hukuman ini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam [Yehezkiel 11:21](../11/21.md). Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan dia menderita hukumannya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/20.md b/ezk/17/20.md index bad05bb0a..5806a7152 100644 --- a/ezk/17/20.md +++ b/ezk/17/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 17:20 - # Aku akan membentangkan jaringKu ke atasnya, dan ia akan tertangkap dalam jeratKu -TUHAN berfirman bahwa mengizinkan tentara musuh menangkap raja seolah-olah menjebak raja dalam jaring. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berfirman bahwa mengizinkan tentara musuh menangkap raja seolah-olah menjebak raja dalam jaring. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia akan tertangkap dalam jeratKu -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menangkapnya dalam jaring perburuanKu."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menangkapnya dalam jaring perburuanKu."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/21.md b/ezk/17/21.md index 4ca3d19ba..7dc53c013 100644 --- a/ezk/17/21.md +++ b/ezk/17/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 17:21 - -#### - # semua orang pilihan dari pasukannya akan rebah oleh pedang -Kata "rebah" menggambarkan "mati." Di sini kata "pedang" adalah gambaran untuk pasukan yang membunuh orang dengan pedang. Terjemahan lain: "Pasukan akan membunuh orang pilihan ... pasukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rebah" menggambarkan "mati." Di sini kata "pedang" adalah gambaran untuk pasukan yang membunuh orang dengan pedang. Terjemahan lain: "Pasukan akan membunuh orang pilihan ... pasukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orang yang selamat akan dicerai-beraikan ke segala penjuru angin -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua orang yang masih hidup akan melarikan diri ke segala arah" atau "Pasukan musuh akan terpisah ke segala arah setiap orang yang masih hidup" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua orang yang masih hidup akan melarikan diri ke segala arah" atau "Pasukan musuh akan terpisah ke segala arah setiap orang yang masih hidup" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mengetahui bahwa Akulah TUHAN -Ketika TUHAN berfirman bahwa orang-orang akan mengetahui siapakah TUHAN, Dia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Dia adalah satu-satunya Allah yang benar yang memiliki otoritas dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "mengertilah bahwa Aku adalah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan otoritas tertinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN berfirman bahwa orang-orang akan mengetahui siapakah TUHAN, Dia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Dia adalah satu-satunya Allah yang benar yang memiliki otoritas dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "mengertilah bahwa Aku adalah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan otoritas tertinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/22.md b/ezk/17/22.md index 93fc7d60a..14882b2bc 100644 --- a/ezk/17/22.md +++ b/ezk/17/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 17:22 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan perumpamaan yang telah diceritakan dalam [Yehezkiel 17:1](../17/01.md) dan berfirman tentang Yerusalem seolah-olah cabang yang Dia tanam di gunung Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan perumpamaan yang telah diceritakan dalam [Yehezkiel 17:1](../17/01.md) dan berfirman tentang Yerusalem seolah-olah cabang yang Dia tanam di gunung Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/23.md b/ezk/17/23.md index b8177dae1..901b9b7bb 100644 --- a/ezk/17/23.md +++ b/ezk/17/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 17:23 - # menghasilkan cabang-cabang "Menumbuhkan cabang-cabang baru." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md index 0e63a2f6a..319d6cf44 100644 --- a/ezk/17/24.md +++ b/ezk/17/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 17:24 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan firmanNya tentang Yerusalem sebagai kota yang seolah-olah adalah ranting-ranting yang Dia tanam di gunung-gunung Israel dan tentang bangsa-bangsa lain yang seolah-olah adalah tanaman lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan firmanNya tentang Yerusalem sebagai kota yang seolah-olah adalah ranting-ranting yang Dia tanam di gunung-gunung Israel dan tentang bangsa-bangsa lain yang seolah-olah adalah tanaman lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Semua pohon di ladang akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN -TUHAN berfirman bahwa pohon-pohon seolah-olah adalah orang-orang yang dapat mengenalnya. Pohon-pohon menggambarkan bangsa-bangsa dan orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berfirman bahwa pohon-pohon seolah-olah adalah orang-orang yang dapat mengenalnya. Pohon-pohon menggambarkan bangsa-bangsa dan orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku merendahkan pohon yang tinggi dan meninggikan pohon yang rendah @@ -14,4 +12,4 @@ TUHAN berfirman bahwa pohon-pohon seolah-olah adalah orang-orang yang dapat meng # Layu -##### ketika tanaman kering dan mati \ No newline at end of file +ketika tanaman kering dan mati \ No newline at end of file diff --git a/ezk/17/intro.md b/ezk/17/intro.md index 0285dfeea..9952df8b2 100644 --- a/ezk/17/intro.md +++ b/ezk/17/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ #### Melanggar kesetian -Raja Yehuda bersumpah melayani Babel tetapi juga ia mematuhi Mesir. Namun, Allah berfirman bahwa ia tidak akan makmur. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) +Raja Yehuda bersumpah melayani Babel tetapi juga ia mematuhi Mesir. Namun, Allah berfirman bahwa ia tidak akan makmur. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/vow]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Metafora (Penggambaran) -Yehuda membandingkan dengan tanaman anggur yang tumbuh satu arah dan kemudian menyebar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yehuda membandingkan dengan tanaman anggur yang tumbuh satu arah dan kemudian menyebar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md index d3aa15369..ed212d89f 100644 --- a/ezk/18/01.md +++ b/ezk/18/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18:1 - # Firman TUHAN datang kepadaku -Frase "firman TUHAN" adalah sebuah ungkapan yang digunakan untuk memberi pendahuluan tentang sesuatu yang dikatakan Allah kepada nabi-nabiNya atau umatNya. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frase "firman TUHAN" adalah sebuah ungkapan yang digunakan untuk memberi pendahuluan tentang sesuatu yang dikatakan Allah kepada nabi-nabiNya atau umatNya. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/02.md b/ezk/18/02.md index dc57ef15e..f628b0228 100644 --- a/ezk/18/02.md +++ b/ezk/18/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 18:2 - # Apa maksudmu mengulang pepatah ini ... 'Bapak-bapak makan anggur asam, tetapi gigi anak-anak menjadi ngilu’? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Yehezkiel tentang sesuatu yang sudah diketahuinya. Pertanyaan ini adalah sebuah teguran bagi orang-orang yang menggunakan pepatah itu. Terjemahan lain: "Umat di negeri Israel menggunakan pepatah ini ... 'Bapak-bapak makan anggur asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu'." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Yehezkiel tentang sesuatu yang sudah diketahuinya. Pertanyaan ini adalah sebuah teguran bagi orang-orang yang menggunakan pepatah itu. Terjemahan lain: "Umat di negeri Israel menggunakan pepatah ini ... 'Bapak-bapak makan anggur asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu'." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])   # Apa maksudmu mengulang pepatah ini -Di sini kata "-mu" berbentuk jamak dan merujuk pada umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata "-mu" berbentuk jamak dan merujuk pada umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # negeri Israel -Di sini yang dimaksud adalah bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini yang dimaksud adalah bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapak-bapak makan anggur asam, tetapi gigi anak-anak menjadi ngilu  -Pepatah ini berarti bahwa anak-anak merasakan akibat dari perbuatan yang dilakukan orang tua mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Pepatah ini berarti bahwa anak-anak merasakan akibat dari perbuatan yang dilakukan orang tua mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # gigi anak-anak menjadi ngilu -Perumpamaan "gigi menjadi ngilu" merujuk pada rasa masam di mulut seseorang sebagai akibat dari memakan buah mentah atau masam. Terjemahan lain: "anak-anak merasakan rasa masam di mulut mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Perumpamaan "gigi menjadi ngilu" merujuk pada rasa masam di mulut seseorang sebagai akibat dari memakan buah mentah atau masam. Terjemahan lain: "anak-anak merasakan rasa masam di mulut mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/03.md b/ezk/18/03.md index 458fce9e7..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/18/03.md +++ b/ezk/18/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18:3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/04.md b/ezk/18/04.md index 201a598cb..4f13d3676 100644 --- a/ezk/18/04.md +++ b/ezk/18/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 18:4 - # Ketahuilah  Kata "Ketahuilah" untuk memperingatkan agar memperhatikan pemberitahuan mengejutkan yang mengikutinya. # Jiwa yang berdosa -Di sini kata "jiwa" merujuk pada diri seseorang. Terjemahan lain: "Orang yang berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "jiwa" merujuk pada diri seseorang. Terjemahan lain: "Orang yang berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/05.md b/ezk/18/05.md index 0ec595231..e97f6c375 100644 --- a/ezk/18/05.md +++ b/ezk/18/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18:5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/06.md b/ezk/18/06.md index cd60aed23..b20202c50 100644 --- a/ezk/18/06.md +++ b/ezk/18/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 18:6  - # tidak makan di gunung-gunung -Orang-orang seringkali menyembah dan memberikan persembahan bagi berhala di gunung. Di sini tersirat bahwa orang-orang ikut serta dalam upacara penyembahan berhala semacam ini. Terjemahan lain: "ia tidak memakan daging persembahan yang dipersembahkan bagi berhala di atas gunung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang seringkali menyembah dan memberikan persembahan bagi berhala di gunung. Di sini tersirat bahwa orang-orang ikut serta dalam upacara penyembahan berhala semacam ini. Terjemahan lain: "ia tidak memakan daging persembahan yang dipersembahkan bagi berhala di atas gunung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengangkat matanya kepada berhala-berhala -Istilah "mengangkat matanya" merujuk pada melihat ke arah sesuatu. Dengan mengacu pada berhala, berarti sikap tubuh ini bermakna memuja atau berdoa kepada berhala." Terjemahan lain: "memuja berhala" atau "berdoa kepada berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Istilah "mengangkat matanya" merujuk pada melihat ke arah sesuatu. Dengan mengacu pada berhala, berarti sikap tubuh ini bermakna memuja atau berdoa kepada berhala." Terjemahan lain: "memuja berhala" atau "berdoa kepada berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok umut Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok umut Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mendekati seorang perempuan selama masa menstruasi -Ini adalah pernyataan tersirat, bahwa ia tidak mendekati wanita dengan maksud untuk tidur dengannya. Terjemahan lain: "mendekati seorang perempuan untuk tidur dengannya selama masa menstruasi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah pernyataan tersirat, bahwa ia tidak mendekati wanita dengan maksud untuk tidur dengannya. Terjemahan lain: "mendekati seorang perempuan untuk tidur dengannya selama masa menstruasi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/07.md b/ezk/18/07.md index ead810847..823652de7 100644 --- a/ezk/18/07.md +++ b/ezk/18/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18:7 - # mengembalikan kepada orang yang berutang jaminannya "mengembalikan kepada orang yang berutang, barang yang diberikan oleh orang yang berutang itu sebagai jaminan atas hutangnya" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/08.md b/ezk/18/08.md index 2e554a882..7b09c13f4 100644 --- a/ezk/18/08.md +++ b/ezk/18/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18:8 - # Informasi Umum: TUHAN terus menggambarkan tindakan-tindakan orang benar diff --git a/ezk/18/09.md b/ezk/18/09.md index ac399c31f..a9c45328c 100644 --- a/ezk/18/09.md +++ b/ezk/18/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18:9  - # berjalan menurut ketetapan-ketetapanKu -TUHAN mengatakan tentang orang yang patuh pada ketetapan-ketetapanNya, seolah-olah ketetapan itu adalah suatu jalur di mana orang berjalan melaluinya. Terjemahan lain: "orang itu mematuhi ketetapan-ketetapanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengatakan tentang orang yang patuh pada ketetapan-ketetapanNya, seolah-olah ketetapan itu adalah suatu jalur di mana orang berjalan melaluinya. Terjemahan lain: "orang itu mematuhi ketetapan-ketetapanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md index 1fde4a9a5..af0ca06c7 100644 --- a/ezk/18/10.md +++ b/ezk/18/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 18:10 - # penumpah darah -Frasa ini mewakili pembunuhan dalam berbagai bentuknya. Terjemahan lain: "yang melakukan pembunuhan-pembunuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini mewakili pembunuhan dalam berbagai bentuknya. Terjemahan lain: "yang melakukan pembunuhan-pembunuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # salah satu dari hal-hal tadi diff --git a/ezk/18/11.md b/ezk/18/11.md index 7860205ab..3efd63118 100644 --- a/ezk/18/11.md +++ b/ezk/18/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18: 11 - # makan di atas gunung-gunung -Orang-orang seringkali menyembah dan memberikan persembahan bagi berhala di gunung. Di sini tersirat bahwa orang-orang ikut serta dalam upacara penyembahan berhala semacam ini. Lihat terjemahan semacam ini dalam [Yehezkiel 18:5](../18/05.md). Terjemahan lain: "memakan daging persembahan yang dipersembahkan bagi berhala di atas gunung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang seringkali menyembah dan memberikan persembahan bagi berhala di gunung. Di sini tersirat bahwa orang-orang ikut serta dalam upacara penyembahan berhala semacam ini. Lihat terjemahan semacam ini dalam [Yehezkiel 18:5](../18/05.md). Terjemahan lain: "memakan daging persembahan yang dipersembahkan bagi berhala di atas gunung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md index 7a6c6d898..2f09620e6 100644 --- a/ezk/18/12.md +++ b/ezk/18/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 18:12  - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan firmanNya mengenai anak-anak pelaku kekerasan. # orang miskin dan orang yang membutuhkan -Kata "miskin" dan "membutuhkan" berbagi makna yang sama dan menekankan tentang orang-orang yang tak mampu menolong dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "miskin" dan "membutuhkan" berbagi makna yang sama dan menekankan tentang orang-orang yang tak mampu menolong dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mengangkat matanya kepada berhala-berhala -Istilah "mengangkat matanya" merujuk pada melihat ke arah sesuatu. Dengan mengacu pada berhala, berarti sikap tubuh ini bermakna memuja atau berdoa kepada berhala. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam. Terjemahan lain: "ia memuja berhala" atau "ia berdoa kepada berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Istilah "mengangkat matanya" merujuk pada melihat ke arah sesuatu. Dengan mengacu pada berhala, berarti sikap tubuh ini bermakna memuja atau berdoa kepada berhala. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam. Terjemahan lain: "ia memuja berhala" atau "ia berdoa kepada berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/13.md b/ezk/18/13.md index 7db61bbfc..ca44abf40 100644 --- a/ezk/18/13.md +++ b/ezk/18/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 18:13 - # riba Kata ini merujuk pada sejumlah uang yang dibayarkan seseorang karena menggunakan uang pinjaman. Namun demikian, beberapa penerjemahan lain yang lebih baru memaknai "riba" pada bagian ini sebagai "riba yang terlalu besar." # apakah ia akan hidup? tentu saja tidak! -TUHAN menanyakan ini sebagai pertanyaan penuntun untuk memberikan penekanan pada jawaban negatif. Terjemahan lain: "ia pasti tidak akan hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan ini sebagai pertanyaan penuntun untuk memberikan penekanan pada jawaban negatif. Terjemahan lain: "ia pasti tidak akan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # darahnya akan ditanggungkan ke atasnya -Di sini kata "darah" berarti kematian. Darah atas seseorang adalah sebuah perumpanaan yang berarti bahwa seseorang bertanggungjawab atas sebuah kematian. Terjemahan lain: "ia akan bertanggungjawab atas kematiannya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]  dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "darah" berarti kematian. Darah atas seseorang adalah sebuah perumpanaan yang berarti bahwa seseorang bertanggungjawab atas sebuah kematian. Terjemahan lain: "ia akan bertanggungjawab atas kematiannya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]  dan  [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/14.md b/ezk/18/14.md index b92a16128..af0afc801 100644 --- a/ezk/18/14.md +++ b/ezk/18/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18:14 - # Sesungguhnya Kata "sesungguhnya" di sini untuk menekankan pada kata apa yang mengikutinya. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/15.md b/ezk/18/15.md index 2a3bca03a..c63698d35 100644 --- a/ezk/18/15.md +++ b/ezk/18/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 18:15 - # ia tidak makan di gunung-gunung -Orang-orang seringkali menyembah dan memberikan persembahan bagi berhala di gunung. Di sini tersirat bahwa orang-orang ikut serta dalam upacara penyembahan berhala semacam ini. Lihat terjemahan yang sama dalam [Yehezkiel 18:6](https://v-mast.mvc/events/18/05.md). Terjemahan lain: "memakan daging persembahan yang dipersembahkan bagi berhala di atas gunung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang seringkali menyembah dan memberikan persembahan bagi berhala di gunung. Di sini tersirat bahwa orang-orang ikut serta dalam upacara penyembahan berhala semacam ini. Lihat terjemahan yang sama dalam [Yehezkiel 18:6](https://v-mast.mvc/events/18/05.md). Terjemahan lain: "memakan daging persembahan yang dipersembahkan bagi berhala di atas gunung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengangkat matanya kepada berhala-berhala -Istilah "mengangkat matanya" merujuk pada melihat ke arah sesuatu. Dengan mengacu pada berhala, berarti sikap tubuh ini bermakna memuja atau berdoa kepada berhala. Lihat terjemahannya dalam [Yehezkiel 18:6](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/Yehezkiel%2018:6) Terjemahan lain: "ia tidak memuja berhala" atau "ia tidak berdoa kepada berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Istilah "mengangkat matanya" merujuk pada melihat ke arah sesuatu. Dengan mengacu pada berhala, berarti sikap tubuh ini bermakna memuja atau berdoa kepada berhala. Lihat terjemahannya dalam [Yehezkiel 18:6](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/Yehezkiel%2018:6) Terjemahan lain: "ia tidak memuja berhala" atau "ia tidak berdoa kepada berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat terjemahannya dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat terjemahannya dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/16.md b/ezk/18/16.md index bd0b2feee..af2c8c22c 100644 --- a/ezk/18/16.md +++ b/ezk/18/16.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### Yehezkiel 18:16 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan firmanNya tentang anak yang tidak melakukan dosa seperti yang dilakukan ayahnya. -  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/17.md b/ezk/18/17.md index 0f05dc436..4c2eb5e41 100644 --- a/ezk/18/17.md +++ b/ezk/18/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 18:17 - # riba Kata ini merujuk pada sejumlah uang yang dibayarkan seseorang karena menggunakan uang pinjaman. Namun demikian, beberapa penerjemahan lain yang lebih baru memaknai "riba" pada bagian ini sebagai "riba yang terlalu besar." # berjalan menurut ketetapan-ketetapanKu -TUHAN mengatakan bahwa patuh pada ketetapan-ketetapanNya, seolah-olah ketetapan itu adalah suatu jalur di mana orang berjalan melaluinya. Terjemahan lain: "mematuhi ketetapan-ketetapanKu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengatakan bahwa patuh pada ketetapan-ketetapanNya, seolah-olah ketetapan itu adalah suatu jalur di mana orang berjalan melaluinya. Terjemahan lain: "mematuhi ketetapan-ketetapanKu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/18.md b/ezk/18/18.md index ee1e34f6a..2337d3849 100644 --- a/ezk/18/18.md +++ b/ezk/18/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18:18 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara tentang anak laki-laki yang tidak mematuhi hukum Allah. diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md index 5d32862ed..c4a72ec70 100644 --- a/ezk/18/19.md +++ b/ezk/18/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18:19  - # Mengapa anak tidak ikut menanggung kesalahan ayahnya? -TUHAN membicarakan seseorang bertanggungjawab atau bersalah atas kesalahan seolah-olah kesalahan adalah suatu benda yang dapat dibawa seseorang. Terjemahan lain: "Mengapa anak tidak bertanggungjawab atas kesalahan ayahnya?" atau "Mengapa anak tidak bersalah atas kesalahan ayahnya?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN membicarakan seseorang bertanggungjawab atau bersalah atas kesalahan seolah-olah kesalahan adalah suatu benda yang dapat dibawa seseorang. Terjemahan lain: "Mengapa anak tidak bertanggungjawab atas kesalahan ayahnya?" atau "Mengapa anak tidak bersalah atas kesalahan ayahnya?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/20.md b/ezk/18/20.md index f873d9625..83b2f3eb4 100644 --- a/ezk/18/20.md +++ b/ezk/18/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ -#### Yehezkiel 18:20 - # Kebenaran orang benar akan ditanggungkan ke atasnya sendiri -Akan ditanggungkan ke atasnya sendiri sebuah perumpamaan berarti bahwa seseorang bertanggungjawab atas kebenaran tersebut. Terjemahan lain: "Orang yang bertindak benar akan bertanggungjawab atas kebenarannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Akan ditanggungkan ke atasnya sendiri sebuah perumpamaan berarti bahwa seseorang bertanggungjawab atas kebenaran tersebut. Terjemahan lain: "Orang yang bertindak benar akan bertanggungjawab atas kebenarannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kejahatan orang jahat akan ditanggungkan ke atasnya sendiri -Akan ditanggungkan ke atasnya sendiri sebuah perumpamaan berarti bahwa seseorang bertanggungjawab atas kejahatan tersebut. Terjemahan lain: "Orang yang bertindak jahat akan bertanggungjawab atas kejahatannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Akan ditanggungkan ke atasnya sendiri sebuah perumpamaan berarti bahwa seseorang bertanggungjawab atas kejahatan tersebut. Terjemahan lain: "Orang yang bertindak jahat akan bertanggungjawab atas kejahatannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/21.md b/ezk/18/21.md index 3a5c4951d..d73fc5e7a 100644 --- a/ezk/18/21.md +++ b/ezk/18/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18:21 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman tentang orang jahat yang berbalik dari dosanya dan melakukan yang benar. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/22.md b/ezk/18/22.md index 5df609744..c3c9a5e07 100644 --- a/ezk/18/22.md +++ b/ezk/18/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 18:22 - # Semua pelanggarannya yang telah ia lakukan tidak akan diingat-ingat terhadap dia -Perumpaan "diingat-ingat" berarti diperhitungkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku tidak akan memperhitungkan seluruh pelanggaran yang dilakukan dan tidak akan menahannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Perumpaan "diingat-ingat" berarti diperhitungkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku tidak akan memperhitungkan seluruh pelanggaran yang dilakukan dan tidak akan menahannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena kebenaran yang telah ia lakukan diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md index b9738c7e9..f894a5a0d 100644 --- a/ezk/18/23.md +++ b/ezk/18/23.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 18: 23 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman tentang keinginanNya atas orang fasik. # Apakah Aku senang pada kematian orang fasik ... dan bukannya pada ia berbalik dari jalan-jalannya, dan hidup? -TUHAN menanyakan pertanyaan ini dengan maksud menekankan kebalikannya. Terjemahan lain: "Aku tidak senang atas kematian orang fasik ... tetapi aku senang jika ia berbalik dari jalan-jalannya, sehingga ia tetap hidup." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan ini dengan maksud menekankan kebalikannya. Terjemahan lain: "Aku tidak senang atas kematian orang fasik ... tetapi aku senang jika ia berbalik dari jalan-jalannya, sehingga ia tetap hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # firman TUHAN Allah -TUHAN menyatakan diriNya sendiri dengan namaNya untuk menunjukkan kepastian apa yang dinyatakanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang dinyatakan oleh TUHAN Allah" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN menyatakan diriNya sendiri dengan namaNya untuk menunjukkan kepastian apa yang dinyatakanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang dinyatakan oleh TUHAN Allah" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # bukannya pada ia berbalik dari jalan-jalannya -TUHAN menyatakan tentang gaya hidup atau kebiasaan seseorang seolah-olah itu adalah sebuah jalan yang dilalui olehnya. Istilah "berbalik" dari sesuatu berarti berhenti melakukan hal tersebut. Terjemahan lain: "bukannya pada ia berhenti dari hidup sebagaimana ia hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyatakan tentang gaya hidup atau kebiasaan seseorang seolah-olah itu adalah sebuah jalan yang dilalui olehnya. Istilah "berbalik" dari sesuatu berarti berhenti melakukan hal tersebut. Terjemahan lain: "bukannya pada ia berhenti dari hidup sebagaimana ia hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md index 1f658e6ec..dd080fbbe 100644 --- a/ezk/18/24.md +++ b/ezk/18/24.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 18: 24 - # Informasi Umum: TUHAN memberikan contoh seseorang yang berbalik dari kebenaran menjadi jahat. # apakah ia akan hidup? -TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban negatifnya. Terjemahan lain: "dan ia pasti tidak akan hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban negatifnya. Terjemahan lain: "dan ia pasti tidak akan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Semua perbuatannya yang benar, yang telah ia lakukan tidak akan diingat -Istilah "diingat" di sini artinya memperhitungkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku tidak akan memperhitungkan kebenaran yang telah ia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Istilah "diingat" di sini artinya memperhitungkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku tidak akan memperhitungkan kebenaran yang telah ia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketidaksetiaan diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md index d44bddde0..0386d2ae5 100644 --- a/ezk/18/25.md +++ b/ezk/18/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 18:25  - # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apakah jalanKu tidak adil? -TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban negatifnya. Terjemahan lain: "jalan-jalanKu tidak adil." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban negatifnya. Terjemahan lain: "jalan-jalanKu tidak adil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah jalan-jalanmulah yang tidak adil? -TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban positifnya. Terjemahan lain: "Jalan-jalanmulah yang tidak adil." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban positifnya. Terjemahan lain: "Jalan-jalanmulah yang tidak adil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/26.md b/ezk/18/26.md index 91a1f55d9..a6fccb5ac 100644 --- a/ezk/18/26.md +++ b/ezk/18/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18:26 - # mati karenanya ... mati karena kesalahan yang telah ia lakukan  -Frasa-frasa ini mengulang pemikiran tentang kematian seseorang yang disebabkan oleh karena dosanya untuk menunjukkan bahwa itu adalah kesalahannya sendiri dan bukan kesalahan orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Frasa-frasa ini mengulang pemikiran tentang kematian seseorang yang disebabkan oleh karena dosanya untuk menunjukkan bahwa itu adalah kesalahannya sendiri dan bukan kesalahan orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/27.md b/ezk/18/27.md index 18c3c7b85..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/18/27.md +++ b/ezk/18/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18: 27 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/28.md b/ezk/18/28.md index 70ec9f76e..9fe10028b 100644 --- a/ezk/18/28.md +++ b/ezk/18/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18:28  - # ia sadar -TUHAN membahas tentang yang dipikirkan seseorang dan pengertian akan sesuatu, seolah-olah orang tersebut memperoleh kesadaran. Terjemahan lain "ia telah mempertimbangkan" atau "ia telah memahami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN membahas tentang yang dipikirkan seseorang dan pengertian akan sesuatu, seolah-olah orang tersebut memperoleh kesadaran. Terjemahan lain "ia telah mempertimbangkan" atau "ia telah memahami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md index 4447e63c4..1af5f22a5 100644 --- a/ezk/18/29.md +++ b/ezk/18/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 18:29 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan firmanNya bagi umat Israel mengapa jalanNya adil. # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jalan Tuhan itu tidak adil ... Apakah jalan-jalanKu tidak adil ... Bukankah jalan-jalanmulah yang tidak adil -Tindakan atau kebiasaan dinyatakan seolah itu adalah sebuah jalan atau jalur yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "Tuhan tidak berlaku adil ... Bagaimana aku tidak berlaku adil ... Engkaulah yang tidak berlaku adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tindakan atau kebiasaan dinyatakan seolah itu adalah sebuah jalan atau jalur yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "Tuhan tidak berlaku adil ... Bagaimana aku tidak berlaku adil ... Engkaulah yang tidak berlaku adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/30.md b/ezk/18/30.md index 02d118b33..cc23d4171 100644 --- a/ezk/18/30.md +++ b/ezk/18/30.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 18:30 - # menurut jalan-jalannya -TUHAN menyatakan bahwa tindakan seseorang seolah-olah orang tersebut berjalan melalui suatu jalur. Terjemahan lain: "menurut tindakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyatakan bahwa tindakan seseorang seolah-olah orang tersebut berjalan melalui suatu jalur. Terjemahan lain: "menurut tindakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bertobatlah dan berbaliklah dari semua pelanggaranmu supaya kesalahan tidak akan menjadi batu sandunganmu -TUHAN menyatakan "pelanggaran" yang menyebabkan orang-orang memberontak terhadapNya, seolah-olah mereka adalah penghalang yang menyebabkan orang-orang tersandung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyatakan "pelanggaran" yang menyebabkan orang-orang memberontak terhadapNya, seolah-olah mereka adalah penghalang yang menyebabkan orang-orang tersandung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjadi batu sandunganmu -Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) batu sandungan menyebabkan orang-orang melakukan lebih banyak pelanggaran. Terjemahan lain: "batu sandungan yang membuatmu melakukan lebih banyak pelanggaran" atau 2) Kata "pelanggaran" adalah sebuah pengandaian untuk hukuman yang diterima seseorang atas pelanggarannya. Terjemahan lain: "batu sandungan yang membawamu pada hukumanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) batu sandungan menyebabkan orang-orang melakukan lebih banyak pelanggaran. Terjemahan lain: "batu sandungan yang membuatmu melakukan lebih banyak pelanggaran" atau 2) Kata "pelanggaran" adalah sebuah pengandaian untuk hukuman yang diterima seseorang atas pelanggarannya. Terjemahan lain: "batu sandungan yang membawamu pada hukumanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md index 3589223fd..bdfd31425 100644 --- a/ezk/18/31.md +++ b/ezk/18/31.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 18:31 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel. # Buanglah darimu semua pelanggaranmu yang telah kamu lakukan -TUHAN menyatakan ketetapan hati orang-orang untuk berhenti melakukan pelanggaran seolah-olah pelanggaran-pelanggaran itu adalah benda, seperti pakaian, yang dapat mereka tanggalkan dan buang. Terjemahan lain: "Tanggalkanlah seluruh pelanggaranmu yang telah kau lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyatakan ketetapan hati orang-orang untuk berhenti melakukan pelanggaran seolah-olah pelanggaran-pelanggaran itu adalah benda, seperti pakaian, yang dapat mereka tanggalkan dan buang. Terjemahan lain: "Tanggalkanlah seluruh pelanggaranmu yang telah kau lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buatlah bagi dirimu sendiri hati dan roh yang baru -Di sini kata "hati" mewakili niat dan perasaan, dan kata "roh" mewakili pemikiran dan watak. TUHAN menyatakan orang-orang memiliki perasaan dan pemikiran baru, seolah-olah mereka membuat hati dan roh bagi diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "buatlah bagi dirimu sendiri perasaan baru dan cara berpikir baru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "hati" mewakili niat dan perasaan, dan kata "roh" mewakili pemikiran dan watak. TUHAN menyatakan orang-orang memiliki perasaan dan pemikiran baru, seolah-olah mereka membuat hati dan roh bagi diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "buatlah bagi dirimu sendiri perasaan baru dan cara berpikir baru" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa kamu akan mati, hai keturunan Israel -TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menenangkan umat Israel . Terjemahan lain: "Tak ada alasan bagimu untuk mati, hai keturunan Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menenangkan umat Israel . Terjemahan lain: "Tak ada alasan bagimu untuk mati, hai keturunan Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: " kelompok umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: " kelompok umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/32.md b/ezk/18/32.md index 26c6860a4..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/18/32.md +++ b/ezk/18/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 18:32 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/intro.md b/ezk/18/intro.md index 2930bf4f5..ae43a8612 100644 --- a/ezk/18/intro.md +++ b/ezk/18/intro.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Yehezkiel 18 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Dosa Warisan -Allah tidak menghukum anak-anak atas dosa orang tua mereka, tetapi hanya menghukum atas dosa yang mereka lakukan sendiri. Meskipun, dosa orang tua mungkin masih memiliki dampak terhadap anak-anak mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Allah tidak menghukum anak-anak atas dosa orang tua mereka, tetapi hanya menghukum atas dosa yang mereka lakukan sendiri. Meskipun, dosa orang tua mungkin masih memiliki dampak terhadap anak-anak mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Tautan: * **[Catatan Yehezkiel 18:1](./01.md)** -**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md index 3cf4e9fab..9a45a2dcd 100644 --- a/ezk/19/01.md +++ b/ezk/19/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 19:1 - # Informasi umum: -TUHAN memberitahu Yehezkiel agar berbicara kepada bangsa Israel. Dia memberitahukan sebuah sejarah di mana Bangsa Israel adalah singa betina dan beberapa raja yang sudah lalu dalam kerajaan Yehuda adalah adalah anak-anaknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN memberitahu Yehezkiel agar berbicara kepada bangsa Israel. Dia memberitahukan sebuah sejarah di mana Bangsa Israel adalah singa betina dan beberapa raja yang sudah lalu dalam kerajaan Yehuda adalah adalah anak-anaknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## naikkan ratapan +# naikkan ratapan -Ciri khas kalimat ini adalah nyanyian ratapan. Terjemahan lain: "menyanyikan sebuah ratapan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ciri khas kalimat ini adalah nyanyian ratapan. Terjemahan lain: "menyanyikan sebuah ratapan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## ratapan:  +# ratapan:  menangis disertai ucapan yang menyedihkan \ No newline at end of file diff --git a/ezk/19/02.md b/ezk/19/02.md index a433f070e..2badc8f79 100644 --- a/ezk/19/02.md +++ b/ezk/19/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Siapakah ibumu? -#### Yehezkiel 19:2 +TUHAN mengajukan pertanyaan awal ini untuk memperkenalkan jawabannya.Terjemahan Lain: " ini adalah siapakah ibumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Siapakah ibumu? - -TUHAN mengajukan pertanyaan awal ini untuk memperkenalkan jawabannya.Terjemahan Lain: " ini adalah siapakah ibumu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Induk betina +# Induk betina "seekor singa betina" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/19/03.md b/ezk/19/03.md index 8761a9d52..d8082cfed 100644 --- a/ezk/19/03.md +++ b/ezk/19/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -#### Yehezkiel 19:3 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: halaman ini sengaja di biarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/19/04.md b/ezk/19/04.md index 7cb4c820f..aa093f858 100644 --- a/ezk/19/04.md +++ b/ezk/19/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Ia tertangkap dalam jerat mereka -#### Yehezkiel 19:4 +Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menangkapnya dalam jerat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Ia tertangkap dalam jerat mereka - -Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menangkapnya dalam jerat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## kait +# kait kawat yang ujungnya bengkok \ No newline at end of file diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md index 1072c4789..25636e259 100644 --- a/ezk/19/05.md +++ b/ezk/19/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Informasi umum: -#### Yehezkiel 19:5 - -## Informasi umum: - -TUHAN terus menggambarkan bangsa Israel seperti induk singa dan raja dari kerajaan Yehuda sebagai anaknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN terus menggambarkan bangsa Israel seperti induk singa dan raja dari kerajaan Yehuda sebagai anaknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/19/06.md b/ezk/19/06.md index be82cdc48..4fe31d64d 100644 --- a/ezk/19/06.md +++ b/ezk/19/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -#### Yehezkiel 19:6 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Halaman ini sengaja di biarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/19/07.md b/ezk/19/07.md index 8750c6479..6cedcd286 100644 --- a/ezk/19/07.md +++ b/ezk/19/07.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -#### Yehezkiel 19:7 - -## Dia merampas janda-janda mereka +# Dia merampas janda-janda mereka "dia merampas janda-janda dari laki-laki yang di kalahkannya" -## Negeri dan itu semuanya yang ada di dalamnya di tinggalkan +# Negeri dan itu semuanya yang ada di dalamnya di tinggalkan -Ini di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang meninggalkan negeri dan semuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang meninggalkan negeri dan semuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semua yang ada di dalamnya diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md index 2b72be7f3..387a0c0a8 100644 --- a/ezk/19/08.md +++ b/ezk/19/08.md @@ -1,20 +1,14 @@ -### +# Informasi umum: -# +TUHAN terus menggambarkan bangsa Israel seperti induk singa dan raja dari kerajaan Yehuda sebagai anaknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Yehezkiel 19:8 - -## Informasi umum: - -TUHAN terus menggambarkan bangsa Israel seperti induk singa dan raja dari kerajaan Yehuda sebagai anaknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## dari provinsi-provinsi di sekitar +# dari provinsi-provinsi di sekitar "dari provinsi-provinsi yang mengelilingi tanah Israel" -## Ia tertangkap mereka dalam jerat mereka +# Ia tertangkap mereka dalam jerat mereka -Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menangkapnya dalam jerat mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menangkapnya dalam jerat mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menebarkan diff --git a/ezk/19/09.md b/ezk/19/09.md index 8fc02ddeb..48cbf2b89 100644 --- a/ezk/19/09.md +++ b/ezk/19/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Suaranya tidak akan terdengar -#### Yehezkiel 19:9 - -## Suaranya tidak akan terdengar - -Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak lama lagi mendengar suaranya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak lama lagi mendengar suaranya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md index d1998f5f2..23396e964 100644 --- a/ezk/19/10.md +++ b/ezk/19/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Informasi umum: -#### Yehezkiel 19:10 +TUHAN berbicara tentang bangsa Israel walaupun ibu dari para pemimpin Israel. Di sini dia memulai untuk menceritakan di mana dia adalah seorang pengusaha anggur yang makmur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Informasi umum: +# Pohon anggur tertanam di dalam darahmu -TUHAN berbicara tentang bangsa Israel walaupun ibu dari para pemimpin Israel. Di sini dia memulai untuk menceritakan di mana dia adalah seorang pengusaha anggur yang makmur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Pohon anggur tertanam di dalam darahmu - -Kemungkinan artinya adalah "darah" mewakili 1) kekejaman raja Yehuda yang membunuh orang-orang. Terjemahan lain: "pohon anggur yang tertanam mengandung arti kekejaman" atau 2) Pohon anggur yang melimpah-limpah dari Yehuda yang menjadi lambang dari kemakmuran. Terjemahan lain: "pohon anggur ditanam dalam kemakmuranmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah "darah" mewakili 1) kekejaman raja Yehuda yang membunuh orang-orang. Terjemahan lain: "pohon anggur yang tertanam mengandung arti kekejaman" atau 2) Pohon anggur yang melimpah-limpah dari Yehuda yang menjadi lambang dari kemakmuran. Terjemahan lain: "pohon anggur ditanam dalam kemakmuranmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/19/11.md b/ezk/19/11.md index dd88be26b..05193f15a 100644 --- a/ezk/19/11.md +++ b/ezk/19/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# cabang-cabang yang kuat yang di gunakan untuk tongkat-tongkat kerajaan -#### Yehezkiel 19:11 +Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " cabang-cabang yang cukup kuat sehingga orang-orang menggunakannya untuk para penguasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## cabang-cabang yang kuat yang di gunakan untuk tongkat-tongkat kerajaan +# terlihat dalam ketinggiannya dengan banyaknya cabangnya -Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " cabang-cabang yang cukup kuat sehingga orang-orang menggunakannya untuk para penguasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## terlihat dalam ketinggiannya dengan banyaknya cabangnya - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang dapat melihat seberapa tingginya itu oleh kehebatan dedaunannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang dapat melihat seberapa tingginya itu oleh kehebatan dedaunannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md index 204fac920..8b8e47e81 100644 --- a/ezk/19/12.md +++ b/ezk/19/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# Informasi umum: -#### Yehezkiel 19:12 +TUHAN terus menceritakan sebuah cerita dimana bangsa Israel adalah sebuah tanaman anggur (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Informasi umum: +# pohon anggur itu di cabut dalam kemarahan dan dilemparkan ke tanah -TUHAN terus menceritakan sebuah cerita dimana bangsa Israel adalah sebuah tanaman anggur (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mencabut pohon anggur itu dalam kemarahan dan melemparkannya ke tanah" atau " orang-orang mencabut pohon anggur itu dalam kemarahan dan melemparkannya ke tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## pohon anggur itu di cabut dalam kemarahan dan dilemparkan ke tanah +# cabangnya yang kuat dihancurkankan dan menjadi layu -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mencabut pohon anggur itu dalam kemarahan dan melemparkannya ke tanah" atau " orang-orang mencabut pohon anggur itu dalam kemarahan dan melemparkannya ke tanah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## cabangnya yang kuat dihancurkankan dan menjadi layu - -Ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan cabang-cabang yang kuat dan mereka layu" atau " orang-orang mematahkan cabang-cabang yang kuat dan mereka layu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan cabang-cabang yang kuat dan mereka layu" atau " orang-orang mematahkan cabang-cabang yang kuat dan mereka layu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/19/13.md b/ezk/19/13.md index fb78b5bda..34c3faeb3 100644 --- a/ezk/19/13.md +++ b/ezk/19/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# di tanah yang kering dan gersang -#### Yehezkiel 19:13 - -## di tanah yang kering dan gersang - -Tanah yang sangat kering dibicarakan seolah-olah tanah yang haus. Terjemahan lain: " tanah yang sangat kekeringan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah yang sangat kering dibicarakan seolah-olah tanah yang haus. Terjemahan lain: " tanah yang sangat kekeringan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md index fa6504fdf..128a56a9b 100644 --- a/ezk/19/14.md +++ b/ezk/19/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# Informasi umum: -#### Yehezkiel 19:14 +TUHAN terus menceritakan sebuah cerita di mana bangsa Israel adalah sebuah tanaman anggur (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Informasi umum: +# tidak ada cabang yang kuat padanya -TUHAN terus menceritakan sebuah cerita di mana bangsa Israel adalah sebuah tanaman anggur (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +informasi selengkapnya dapat di lihat dalam Yehezkiel 19:11. Terjemahan lain: "tidak ada cabang yang kuat untuk di jadikan tongkat lambang kekuasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## tidak ada cabang yang kuat padanya +# ini adalah sebuah ratapan -informasi selengkapnya dapat di lihat dalam Yehezkiel 19:11. Terjemahan lain: "tidak ada cabang yang kuat untuk di jadikan tongkat lambang kekuasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## ini adalah sebuah ratapan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus menyanyikannya sebagai ratapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus menyanyikannya sebagai ratapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/19/intro.md b/ezk/19/intro.md index b74f782d3..fe98cef67 100644 --- a/ezk/19/intro.md +++ b/ezk/19/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Raja pertama yang diambil sebagai tawanan di Mesir, yang selanjutnya yang diambi #### kiasan -Raja Yehuda dibandingkan dengan orang-pemakan singa-singa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja Yehuda dibandingkan dengan orang-pemakan singa-singa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md index 8469dd81f..3de8551ec 100644 --- a/ezk/20/01.md +++ b/ezk/20/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 20:1 - # Dan terjadilah, Frasa ini digunakan sebagai penanda awal dari babak baru suatu cerita. # pada tahun ketujuh -Informasi tersirat patut disediakan. Terjemahan lain: "di dalam tahun ketujuh pembuangan Raja Yoyakim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersirat patut disediakan. Terjemahan lain: "di dalam tahun ketujuh pembuangan Raja Yoyakim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# bulan kelima, pada hari kesepuluh bulan itu,  +# bulan kelima, pada hari kesepuluh bulan itu, -Ini adalah bulan kelima dalam kalender Ibrani. Hari kesepuluh adalah dekat dengan permulaan dari bulan Agustus dalam kalender Masehi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kelima dalam kalender Ibrani. Hari kesepuluh adalah dekat dengan permulaan dari bulan Agustus dalam kalender Masehi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # di depanku diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md index c5d297152..e9caed812 100644 --- a/ezk/20/02.md +++ b/ezk/20/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:2 - # firman TUHAN datang -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN membicarakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN membicarakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/03.md b/ezk/20/03.md index dea4b1758..e07f27672 100644 --- a/ezk/20/03.md +++ b/ezk/20/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 20:3 - # Anak manusia "Anak dari manusia" atau "anak dari kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu kekal dan berkuasa, tetapi manusia tidaklah demikian. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "Pribadi yang hidup" atau "manusia" # Demi Aku yang hidup -"Sepasti Aku hidup." TUHAN menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan apa yang Ia katakan berikutnya adalah benar. Ini adalah suatu cara untuk membuat suatu janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Aku dengan sungguh berjanji" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Sepasti Aku hidup." TUHAN menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan apa yang Ia katakan berikutnya adalah benar. Ini adalah suatu cara untuk membuat suatu janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Aku dengan sungguh berjanji" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Apakah kamu datang untuk meminta nasihat dariKu? -TUHAN menanyakan pertanyaan retorika ini untuk menekankan bahwa para tua-tua seharusnya tidak mencariNya. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak datang mencari-Ku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan retorika ini untuk menekankan bahwa para tua-tua seharusnya tidak mencariNya. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak datang mencari-Ku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Beginilah firman Tuhan ALLAH -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk mengekspresikan kepastian apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN Allah katakan" atau " ini yang TUHAN nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk mengekspresikan kepastian apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN Allah katakan" atau " ini yang TUHAN nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md index 7fcdad9e5..31c52d945 100644 --- a/ezk/20/04.md +++ b/ezk/20/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:4 - # Maukah kamu menghakimi mereka, hai Anak Manusia, maukah kamu menghakimi mereka? -TUHAN bertanya kepada Yehezkiel pertanyaan yang sama dua kali dengan tujuan memastikan komitmen Yehezkiel tetap benar dalam menyatakan penghakiman Yahweh. Terjemahan lain: Apakah kamu siap untuk mengumumkan penghakiman atas mereka, wahai Anak Manusia?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +TUHAN bertanya kepada Yehezkiel pertanyaan yang sama dua kali dengan tujuan memastikan komitmen Yehezkiel tetap benar dalam menyatakan penghakiman Yahweh. Terjemahan lain: Apakah kamu siap untuk mengumumkan penghakiman atas mereka, wahai Anak Manusia?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/05.md b/ezk/20/05.md index 845bff458..ff07f5d87 100644 --- a/ezk/20/05.md +++ b/ezk/20/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 20:5 +# Aku bersumpah -# Aku bersumpah  - -Di sini "Aku bersumpah" adalah perbuatan simbolik yang menunjukkan Ia sungguh akan melakukan apa yang Ia janjikan. Terjemahan lain: "Aku ... dengan sungguh bersumpah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini "Aku bersumpah" adalah perbuatan simbolik yang menunjukkan Ia sungguh akan melakukan apa yang Ia janjikan. Terjemahan lain: "Aku ... dengan sungguh bersumpah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # keturunan Yakub -Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah, yang dalam hal ini merujuk kepada keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Terjemahan "keturunan" di sini sama seperti di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "anak-anak Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah, yang dalam hal ini merujuk kepada keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Terjemahan "keturunan" di sini sama seperti di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "anak-anak Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/06.md b/ezk/20/06.md index 3f192df9a..559a1d59f 100644 --- a/ezk/20/06.md +++ b/ezk/20/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 20:6 - # negeri yang dialiri dengan susu dan madu -"Negeri dengan susu yang melimpah dan madu yang mengalir." TUHAN berbicara tentang betapa baiknya negeri itu untuk hewan dan tanaman seakan-akan susu dan madu dari hewan dan tanaman tersebut mengaliri seluruh tanah. Terjemahan lain: "Itu adalah negeri yang baik untuk beternak dan bercocok tanam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Negeri dengan susu yang melimpah dan madu yang mengalir." TUHAN berbicara tentang betapa baiknya negeri itu untuk hewan dan tanaman seakan-akan susu dan madu dari hewan dan tanaman tersebut mengaliri seluruh tanah. Terjemahan lain: "Itu adalah negeri yang baik untuk beternak dan bercocok tanam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang termulia di antara seluruh negeri -Negeri yang diibaratkan seperti perhiasan atau benda yang bagus untuk dilihat. Terjemahan lain: "yang paling indah di semua negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Negeri yang diibaratkan seperti perhiasan atau benda yang bagus untuk dilihat. Terjemahan lain: "yang paling indah di semua negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md index d182fd812..d414c07c2 100644 --- a/ezk/20/07.md +++ b/ezk/20/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:7 - # Ketentuan Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesan-pesanNya kepada tua-tua Israel. @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesan-pesanNya kepada tua-tua Israel. # kejijikan-kejijikan dihadapan matanya -TUHAN berbicara tentang orang-orang yang menyembah hal-hal menjijikkan seolah-olah mereka telah menempatkan berhala-berhala mereka di depan mata mereka. Terjemahan lain: "hal-hal menjijikkan yang ia sembah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang orang-orang yang menyembah hal-hal menjijikkan seolah-olah mereka telah menempatkan berhala-berhala mereka di depan mata mereka. Terjemahan lain: "hal-hal menjijikkan yang ia sembah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berhala-berhala Mesir @@ -18,4 +16,4 @@ TUHAN berbicara tentang orang-orang yang menyembah hal-hal menjijikkan seolah-ol # Jangan menajiskan dirimu -Seseorang yang tidak menerima tujuan Allah dibicarakan sebagai orang yang secara fisik tidak bersih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Seseorang yang tidak menerima tujuan Allah dibicarakan sebagai orang yang secara fisik tidak bersih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md index c0995f315..7b009a4a7 100644 --- a/ezk/20/08.md +++ b/ezk/20/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:8 - # Ketentuan Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada tua-tua Israel. @@ -12,10 +10,10 @@ Kata "mereka" merujuk kepada "keturunan rumah Yakub." "tidak mau mematuhi aku" -# kejijikan-kejijikan dihadapan mata mereka  +# kejijikan-kejijikan dihadapan mata mereka -TUHAN berbicara tentang orang-orang yang menyembah hal-hal menjijikkan seakan mereka menempatkan berhala-berhala di hadapan mereka. Terjemahan lain: "hal-hal menjijikkan yang Ia sembah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang orang-orang yang menyembah hal-hal menjijikkan seakan mereka menempatkan berhala-berhala di hadapan mereka. Terjemahan lain: "hal-hal menjijikkan yang Ia sembah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mencurahkan murka-Ku ke atas mereka  +# mencurahkan murka-Ku ke atas mereka -TUHAN berbicara menyatakan kemarahanNya dengan menghukum mereka seakan kemarahanNya adalah cairan yang Ia tumpahkan kepada mereka. Terjemahan lain: "bertindak melawan mereka dalam kemarahanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara menyatakan kemarahanNya dengan menghukum mereka seakan kemarahanNya adalah cairan yang Ia tumpahkan kepada mereka. Terjemahan lain: "bertindak melawan mereka dalam kemarahanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/09.md b/ezk/20/09.md index dd118fa44..b88574bf8 100644 --- a/ezk/20/09.md +++ b/ezk/20/09.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Yehezkiel 20:9 - # demi nama-Ku -Di sini kata "nama" menyatakan kehormatan TUHAN. Terjemahan lain: "demi kebaikan reputasiku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" menyatakan kehormatan TUHAN. Terjemahan lain: "demi kebaikan reputasiku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # supaya nama-Ku tidak dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "supaya orang-orang tidak menajiskannya di hadapan bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "supaya orang-orang tidak menajiskannya di hadapan bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di hadapan -Kata ini mengacu kepada hal melihat dan melihat mewakili pemikiran-pemikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "menurut pendapat" atau "di dalam penghakiman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata ini mengacu kepada hal melihat dan melihat mewakili pemikiran-pemikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "menurut pendapat" atau "di dalam penghakiman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangsa-bangsa -Kata "bangsa-bangsa" adalah merujuk kepada orang-orang yang ada di dalam bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di bangsa-bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bangsa-bangsa" adalah merujuk kepada orang-orang yang ada di dalam bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di bangsa-bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka tinggal @@ -22,7 +20,7 @@ Kata "bangsa-bangsa" adalah merujuk kepada orang-orang yang ada di dalam bangsa- # Aku memperkenalkan diri-Ku sendiri kepada mereka -Di sini kata "mereka" merujuk kepada bangsa-bangsa. Ungkapan "kepada mereka" merujuk kepada posisi di mana mereka dapat melihat. Terjemahan lain: "Aku mengungkapkan diriKu kepada mereka, di hadapan mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "mereka" merujuk kepada bangsa-bangsa. Ungkapan "kepada mereka" merujuk kepada posisi di mana mereka dapat melihat. Terjemahan lain: "Aku mengungkapkan diriKu kepada mereka, di hadapan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membawa mereka diff --git a/ezk/20/10.md b/ezk/20/10.md index f609745c5..bb15f5e8f 100644 --- a/ezk/20/10.md +++ b/ezk/20/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 20:10 - # Ketentuan Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada tua-tua Israel. # Aku membawa mereka -Kata "mereka" merujuk kepada "orang-orang keturunan  Yakub." \ No newline at end of file +Kata "mereka" merujuk kepada "orang-orang keturunan Yakub." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/11.md b/ezk/20/11.md index 4ad26658a..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/20/11.md +++ b/ezk/20/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/12.md b/ezk/20/12.md index f92f9290c..1d8e36814 100644 --- a/ezk/20/12.md +++ b/ezk/20/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:12 - # supaya mereka dapat mengetahui bahwa Akulah TUHAN -Ketika TUHAN berkata bahwa umat akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, ia sedang menyiratkan bahwa mereka akan mengerti bahwa Ia adalah satu-satunya Allah sejati yang memiliki otoritas dan kuasa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "memahami bahwa Akulah TUHAN, Allah yang sejati" atau "menyadari bahwa Akulah, TUHAN, memiliki kuasa dan otoritas tertinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN berkata bahwa umat akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, ia sedang menyiratkan bahwa mereka akan mengerti bahwa Ia adalah satu-satunya Allah sejati yang memiliki otoritas dan kuasa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "memahami bahwa Akulah TUHAN, Allah yang sejati" atau "menyadari bahwa Akulah, TUHAN, memiliki kuasa dan otoritas tertinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md index 94ec20342..e87434622 100644 --- a/ezk/20/13.md +++ b/ezk/20/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 20:13 - # Informasi Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada tua-tua Israel. # Mereka tidak berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku -TUHAN berbicara tentang mematuhi ketetapan-ketetapanNya seolah-olah ketetapan-ketetapan itu adalah jalan yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "Mereka tidak mematuhi peraturan-peraturanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang mematuhi ketetapan-ketetapanNya seolah-olah ketetapan-ketetapan itu adalah jalan yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "Mereka tidak mematuhi peraturan-peraturanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Aku akan mencurahkan murkaKu ke atas mereka  +# Aku akan mencurahkan murkaKu ke atas mereka -TUHAN berbicara menyatakan kemarahanNya dengan menghukum mereka seakan-akan murkaNya adalah sejenis cairan yang Ia tumpahkan atas mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:8. Terjemahan lain: "Aku akan menentang mereka di dalam kemarahanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara menyatakan kemarahanNya dengan menghukum mereka seakan-akan murkaNya adalah sejenis cairan yang Ia tumpahkan atas mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:8. Terjemahan lain: "Aku akan menentang mereka di dalam kemarahanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk membinasakan mereka -Ungkapan "untuk membinasakan mereka" merujuk kepada membunuh mereka. Terjemahan lain: "dengan tujuan untuk membunuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "untuk membinasakan mereka" merujuk kepada membunuh mereka. Terjemahan lain: "dengan tujuan untuk membunuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/14.md b/ezk/20/14.md index 3776857f8..3a1c5cb79 100644 --- a/ezk/20/14.md +++ b/ezk/20/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 20:14 - # Aku bertindak demi nama-Ku -Di sini kata "nama" menunjuk kepada kehormatan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:9. Terjemahan lain: "Aku bertindak demi kehormatanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" menunjuk kepada kehormatan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:9. Terjemahan lain: "Aku bertindak demi kehormatanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # supaya nama-Ku tidak akan dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:9. Terjemahan lain: "supaya orang tidak mencemarkan nama-Ku di mata bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:9. Terjemahan lain: "supaya orang tidak mencemarkan nama-Ku di mata bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di hadapan bangsa-bangsa -Di sini kata "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Kata "di hadapan" dalam ayat ini menyatakan perbuatan melihat dan melihat dapat mewakili pikiran atau penghakiman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:9. Terjemahan lain: "di dalam pikiran orang-orang dari bangsa-bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Kata "di hadapan" dalam ayat ini menyatakan perbuatan melihat dan melihat dapat mewakili pikiran atau penghakiman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:9. Terjemahan lain: "di dalam pikiran orang-orang dari bangsa-bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# yang dihadapannya Aku membawa mereka keluar  +# yang dihadapannya Aku membawa mereka keluar "yang di hadapannya Aku membawa umat-Ku keluar dari Mesir" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md index d111b62f7..9241f17d8 100644 --- a/ezk/20/15.md +++ b/ezk/20/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 20:15 - # Informasi Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk tua-tua Israel. # Aku sendiri juga bersumpah -Di sini kata "mengangkat tangan" merupakan aksi simbolik yang menunjukkan Ia benar-benar akan melakukan apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:5. Terjemahan lain: "Aku sendiri dengan kesungguhan mengucapkan sumpah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini kata "mengangkat tangan" merupakan aksi simbolik yang menunjukkan Ia benar-benar akan melakukan apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:5. Terjemahan lain: "Aku sendiri dengan kesungguhan mengucapkan sumpah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # kepada mereka @@ -14,8 +12,8 @@ Di sini kata "mengangkat tangan" merupakan aksi simbolik yang menunjukkan Ia ben # negeri ... yang dialiri susu dan madu -"suatu negeri yang susu dan madunya berlimpah." TUHAN membicarakan suatu negeri yang baik untuk hewan dan tumbuhan seakan susu dan madu dari hewan dan tanaman mengalir di seluruh negeri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:6. Terjemahan lain: "suatu tanah yang baik sekali untuk beternak dan bercocok tanam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"suatu negeri yang susu dan madunya berlimpah." TUHAN membicarakan suatu negeri yang baik untuk hewan dan tumbuhan seakan susu dan madu dari hewan dan tanaman mengalir di seluruh negeri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:6. Terjemahan lain: "suatu tanah yang baik sekali untuk beternak dan bercocok tanam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# yang termulia di antara semua negeri  +# yang termulia di antara semua negeri -Negeri di mana umat hidup atau berdiam dibicarakan seumpama permata atau hal-hal lain yang indah dipandang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel. 20:6. Terjemahan lain: "negeri yang paling indah di antara semua negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Negeri di mana umat hidup atau berdiam dibicarakan seumpama permata atau hal-hal lain yang indah dipandang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel. 20:6. Terjemahan lain: "negeri yang paling indah di antara semua negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/16.md b/ezk/20/16.md index 04e1f516e..d604e1266 100644 --- a/ezk/20/16.md +++ b/ezk/20/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 20:16 - # tidak berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku -TUHAN membicarakan soal mematuhi ketetapan-ketetapanNya seakan itu adalah suatu jalan yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "tidak mematuhi ketetapan-ketetapanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membicarakan soal mematuhi ketetapan-ketetapanNya seakan itu adalah suatu jalan yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "tidak mematuhi ketetapan-ketetapanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hati mereka mengikuti berhala-berhala mereka -Di sini kata "hati" merujuk kepada pikiran dan emosi seseorang.  TUHAN berbicara soal mengikuti berhala-berhala dapat diibaratkan seperti hati seseorang berjalan mengikuti berhala tersebut. Terjemahan lain: "mereka menyembah berhala-berhala mereka dengan sepenuh hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hati" merujuk kepada pikiran dan emosi seseorang. TUHAN berbicara soal mengikuti berhala-berhala dapat diibaratkan seperti hati seseorang berjalan mengikuti berhala tersebut. Terjemahan lain: "mereka menyembah berhala-berhala mereka dengan sepenuh hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/17.md b/ezk/20/17.md index c974208c6..6d3a2e50c 100644 --- a/ezk/20/17.md +++ b/ezk/20/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:17 - # mata-Ku menyayangkan mereka -Di sini kata "mata" merujuk kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Aku menghindarkan mereka" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "mata" merujuk kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Aku menghindarkan mereka" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md index 7fe7a79d8..d07b7523a 100644 --- a/ezk/20/18.md +++ b/ezk/20/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 20:18 - # Informasi Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan pesanNya kepada tua-tua Israel melalui Yehezkiel. # Jangan berjalan menurut ketetapan-ketetapan nenek moyangmu -TUHAN berbicara tentang seseorang mematuhi ketetapan seakan ketetapan tersebut suatu jalan yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "Jangan mematuhi peraturan-peraturan nenek moyangmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang seseorang mematuhi ketetapan seakan ketetapan tersebut suatu jalan yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "Jangan mematuhi peraturan-peraturan nenek moyangmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/19.md b/ezk/20/19.md index 4d50a3523..d90a5904a 100644 --- a/ezk/20/19.md +++ b/ezk/20/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 20:19 - # Berjalanlah menurut ketetapan-ketetapan-Ku -TUHAN membicarakan tentang orang yang mematuhi ketetapan seakan ketetapan adalah jalan yang dilalui orang tersebut. Terjemahan lain: "Jangan mematuhi ketetapan orang tuamu, melainkan patuhilah ketetapanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membicarakan tentang orang yang mematuhi ketetapan seakan ketetapan adalah jalan yang dilalui orang tersebut. Terjemahan lain: "Jangan mematuhi ketetapan orang tuamu, melainkan patuhilah ketetapanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# peliharalah peraturan-peraturan-Ku dan lakukan itu  +# peliharalah peraturan-peraturan-Ku dan lakukan itu -Memelihara peraturan-peraturan TUHAN sama dengan mematuhi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Memelihara peraturan-peraturan TUHAN sama dengan mematuhi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/20.md b/ezk/20/20.md index 4840c148b..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/20/20.md +++ b/ezk/20/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md index 05f1be8a7..9dec4a47e 100644 --- a/ezk/20/21.md +++ b/ezk/20/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 20:21 - # Informasi Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan pesan-Nya kepada tua-tua Israel melalui Yehezkiel. # mereka tidak berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku -TUHAN berbicara tentang orang yang mematuhi ketetapan-ketetapan-Nya seakan ketetapan-Nya tersebut adalah jalan yang dilalui orang tersebut. Terjemahan lain: "Mereka tidak mematuhi ketetapan-ketetapanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang orang yang mematuhi ketetapan-ketetapan-Nya seakan ketetapan-Nya tersebut adalah jalan yang dilalui orang tersebut. Terjemahan lain: "Mereka tidak mematuhi ketetapan-ketetapanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mencurahkan murka-Ku ke atas mereka -TUHAN berbicara tentang menyatakan kemarahanNya dengan menghukum mereka seakan kemarahanNya adalah cairan yang Ia tumpahkan kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:8. Terjemahan lain: "bertindak melawan mereka di dalam kemarahanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang menyatakan kemarahanNya dengan menghukum mereka seakan kemarahanNya adalah cairan yang Ia tumpahkan kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:8. Terjemahan lain: "bertindak melawan mereka di dalam kemarahanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/22.md b/ezk/20/22.md index 6326333cf..ab795a270 100644 --- a/ezk/20/22.md +++ b/ezk/20/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 20:22 - # Aku menarik tangan-Ku -Di sini kata "tangan" merujuk kepada TUHAN dan menarik tanganNya berarti Ia tidak akan melakukan apa yang tadinya mau Ia lakukan. Terjemahan lain: "Tetapi Aku tidak melakukan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "tangan" merujuk kepada TUHAN dan menarik tanganNya berarti Ia tidak akan melakukan apa yang tadinya mau Ia lakukan. Terjemahan lain: "Tetapi Aku tidak melakukan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # demi nama-Ku -Di sini kata "nama" merujuk kepada reputasi TUHAN. Terjemahan lain: "demi kebaikan reputasi-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" merujuk kepada reputasi TUHAN. Terjemahan lain: "demi kebaikan reputasi-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# supaya nama-Ku tidak dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa  +# supaya nama-Ku tidak dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:9. Terjemahan lain: "supaya orang-orang tidak mencemarkan namaKu di hadapan bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:9. Terjemahan lain: "supaya orang-orang tidak mencemarkan namaKu di hadapan bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di hadapan bangsa-bangsa -Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di suatu tempat. Kata "di hadapan" mewakili kata melihat dan melihat menggambarkan pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "di dalam pikiran orang-orang dari bangsa lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di suatu tempat. Kata "di hadapan" mewakili kata melihat dan melihat menggambarkan pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "di dalam pikiran orang-orang dari bangsa lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md index 8c28bf0b7..5a859c760 100644 --- a/ezk/20/23.md +++ b/ezk/20/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 20:23 - # Informasi Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan pesanNya kepada tua-tua Israel lewat Yehezkiel. -# Aku juga bersumpah  +# Aku juga bersumpah -Di sini "bersumpah" adalah perbuatan simbolik yang menunjukkan bahwa Ia serius dengan apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan sepenuh hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini "bersumpah" adalah perbuatan simbolik yang menunjukkan bahwa Ia serius dengan apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan sepenuh hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Aku akan menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 12:15. Terjemahan lain: "menyebakan mereka berpisah satu sama lain dan tinggal di negeri-negeri yang berbeda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 12:15. Terjemahan lain: "menyebakan mereka berpisah satu sama lain dan tinggal di negeri-negeri yang berbeda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/24.md b/ezk/20/24.md index 985c55e55..1f2a15aef 100644 --- a/ezk/20/24.md +++ b/ezk/20/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:24 - # mata mereka tertuju pada berhala-berhala nenek moyang mereka -Di sini kata "mata" menggambarkan orang yang melihat berhala-berhala untuk menyembah mereka. Terjemahan lain: "Mereka merindukan berhala-berhala ayah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "mata" menggambarkan orang yang melihat berhala-berhala untuk menyembah mereka. Terjemahan lain: "Mereka merindukan berhala-berhala ayah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/25.md b/ezk/20/25.md index 50072563e..d2d2bb2b3 100644 --- a/ezk/20/25.md +++ b/ezk/20/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:25 - # Informasi Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada tua-tua Israel. @@ -8,6 +6,6 @@ TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada tua-tua Israel. Kata-kata ketetapan-ketetapan dalam frasa ini merujuk kepada hukum Tuhan. Tuhan mengizinkan mereka hidup menurut hukum manusia dan pertimbangan yang tidak baik. -# memberi mereka  +# memberi mereka Kata "mereka" merujuk kepada anak-anak yang TUHAN bawa keluar dari Mesir. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/26.md b/ezk/20/26.md index a74ff5432..2d8f70279 100644 --- a/ezk/20/26.md +++ b/ezk/20/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:26 +# mereka mempersembahkan semua anak sulung -# mereka mempersembahkan  semua anak sulung  - -Frasa "anak sulung" merujuk kepada anak-anak pertama seorang wanita. Frasa "mempersembahkan korban" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengorbankan." Terjemahan lain: "mereka mengorbankan semua anak sulung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Frasa "anak sulung" merujuk kepada anak-anak pertama seorang wanita. Frasa "mempersembahkan korban" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengorbankan." Terjemahan lain: "mereka mengorbankan semua anak sulung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/27.md b/ezk/20/27.md index 6c7dd3026..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/20/27.md +++ b/ezk/20/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:27 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/28.md b/ezk/20/28.md index d254c9d36..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/20/28.md +++ b/ezk/20/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/29.md b/ezk/20/29.md index b2ab408a2..a46dece6d 100644 --- a/ezk/20/29.md +++ b/ezk/20/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 20:29 - # Tempat tinggi apa yang kamu tuju? -TUHAN mengajukan pertanyaan ini dengan tujuan untuk menegur umatNya. Terjemahan lain: "Ini bukanlah tempat tinggi untuk engkau mempersembahkan korban" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengajukan pertanyaan ini dengan tujuan untuk menegur umatNya. Terjemahan lain: "Ini bukanlah tempat tinggi untuk engkau mempersembahkan korban" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Demikianlah namanya disebut Tempat Tinggi -"Tempat tinggi" merupakan istilah untuk tempat menyembah berhala. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang memanggil tempat itu Bamah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"Tempat tinggi" merupakan istilah untuk tempat menyembah berhala. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang memanggil tempat itu Bamah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md index 06455b088..0c1f8f20a 100644 --- a/ezk/20/30.md +++ b/ezk/20/30.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 20:30 - # Informasi Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya untuk umat Israel. # Apakah kamu akan menajiskan dirimu sendiri menurut cara yang dilakukan nenek moyangmu? -TUHAN mengajukan pertanyaan ini untuk menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu tidak seharusnya mencemarkan dirimu dengan melakukan sesuatu seperti nenek moyangmu lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengajukan pertanyaan ini untuk menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu tidak seharusnya mencemarkan dirimu dengan melakukan sesuatu seperti nenek moyangmu lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu akan menajiskan dirimu sendiri -Orang yang tidak menerima tujuan Allah dibicarakan seumpama orang yang tidak bersih secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tidak menerima tujuan Allah dibicarakan seumpama orang yang tidak bersih secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berzinah dengan mengikuti dewa-dewa mereka yang menjijikkan -TUHAN mengajukan pertanyaan ini untuk menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak bertindak seperti pezinah, yang mencari hal-hal menjijikkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengajukan pertanyaan ini untuk menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak bertindak seperti pezinah, yang mencari hal-hal menjijikkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berzinah -TUHAN membicarakan umat yang tidak setia kepada mereka sama seperti perempuan yang tidur dengan laki-laki yang bukan suaminya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +TUHAN membicarakan umat yang tidak setia kepada mereka sama seperti perempuan yang tidur dengan laki-laki yang bukan suaminya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/31.md b/ezk/20/31.md index f940226da..7d46b39d2 100644 --- a/ezk/20/31.md +++ b/ezk/20/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:31 - # Aku tidak akan dimintai nasihat olehmu -TUHAN menyatakan hal ini untuk menegur umat. Terjemahan lain: Aku tidak akan mengizinkanmu mendekati kamu, wahai umat Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyatakan hal ini untuk menegur umat. Terjemahan lain: Aku tidak akan mengizinkanmu mendekati kamu, wahai umat Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/32.md b/ezk/20/32.md index 5fea853ff..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/20/32.md +++ b/ezk/20/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:32 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md index a932a8d2a..9ff14ac24 100644 --- a/ezk/20/33.md +++ b/ezk/20/33.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 20:33 - # Infomasi Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya untuk umat Israel. # dengan tangan yang kuat dan dengan lengan yang terentang -Kata "tangan" dan "lengan" keduanya menggambarkan kuasa. Terjemahan lain: "dengan kuasa yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tangan" dan "lengan" keduanya menggambarkan kuasa. Terjemahan lain: "dengan kuasa yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# dengan murka yang tercurah  +# dengan murka yang tercurah -TUHAN berbicara menyatakan murkaNya seakan murkaNya adalah cairan yang Ia tumpahkan ke atas umat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemarahan yang Aku tumpahkan kepadamu" atau "Aku akan mengungkapkan kemarahanKu terhadapmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara menyatakan murkaNya seakan murkaNya adalah cairan yang Ia tumpahkan ke atas umat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemarahan yang Aku tumpahkan kepadamu" atau "Aku akan mengungkapkan kemarahanKu terhadapmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/34.md b/ezk/20/34.md index 43552a12b..51e0aa400 100644 --- a/ezk/20/34.md +++ b/ezk/20/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:34 +# tempat kamu diserakkan -# tempat kamu diserakkan  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat kamu Aku serakkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat kamu Aku serakkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/35.md b/ezk/20/35.md index 046d6d8c7..112a7caf1 100644 --- a/ezk/20/35.md +++ b/ezk/20/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:35 - -Informasi: +# Informasi: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/36.md b/ezk/20/36.md index a49d42829..bff9e27b6 100644 --- a/ezk/20/36.md +++ b/ezk/20/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:36 - # Informasi Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada umat Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/37.md b/ezk/20/37.md index f7f62ea87..b385a4bf5 100644 --- a/ezk/20/37.md +++ b/ezk/20/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:37 +# Aku akan membuatmu berjalan di bawah tongkat -# Aku akan membuatmu berjalan di bawah tongkat  - -Ini merujuk kepada praktik yang dilakukan seorang gembala dalam menghitung domba dan memeriksa dombanya ketika domba itu berjalan di bawah tongkatnya. Kemungkinan artinya adalah sebagai berikut 1) TUHAN akan menghitung umatNya yang Ia kumpulkan dari antara bangsa-bangsa untuk memastikan kehadiran mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghitungmu dengan cermat seperti seorang gembala menghitung dombaNya" atau 2) TUHAN akan memeriksa setiap orang yang melewati tongkatNya untuk memisahkan yang setia dari yang tidak setia. Terjemahan lain: "Aku akan memeriksamu dengan cermat seperti seorang gembala memeriksa dombanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada praktik yang dilakukan seorang gembala dalam menghitung domba dan memeriksa dombanya ketika domba itu berjalan di bawah tongkatnya. Kemungkinan artinya adalah sebagai berikut 1) TUHAN akan menghitung umatNya yang Ia kumpulkan dari antara bangsa-bangsa untuk memastikan kehadiran mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghitungmu dengan cermat seperti seorang gembala menghitung dombaNya" atau 2) TUHAN akan memeriksa setiap orang yang melewati tongkatNya untuk memisahkan yang setia dari yang tidak setia. Terjemahan lain: "Aku akan memeriksamu dengan cermat seperti seorang gembala memeriksa dombanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/38.md b/ezk/20/38.md index 0ee334978..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/20/38.md +++ b/ezk/20/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:38 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md index 9b46ac30f..d506f15ca 100644 --- a/ezk/20/39.md +++ b/ezk/20/39.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 20:39 - # Informasi Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya untuk umat Israel. # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah suatu gambaran bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus ini itu mengacu kepada Israel, keturunan Yakub dalam rentang waktu yang lama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kumpulan orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah suatu gambaran bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus ini itu mengacu kepada Israel, keturunan Yakub dalam rentang waktu yang lama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kumpulan orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mendengarkan Aku @@ -14,4 +12,4 @@ Kata "keturunan" adalah suatu gambaran bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah # menajiskan nama-Ku -Di sini kata "nama" menggambarkan TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "tidak menghormati-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "nama" menggambarkan TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "tidak menghormati-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md index 22445c996..cbbae00fe 100644 --- a/ezk/20/40.md +++ b/ezk/20/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:40 - # Informasi Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada umat Israel. @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada umat Israel. # persembahan-persembahanmu yang terpilih -TUHAN berbicara tentang hal-hal terbaik dari antara semua yang mereka berikan kepadaNya sebagai "persembahan terpilih." Terjemahan lain: "yang terbaik dari persembahan-persembahanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang hal-hal terbaik dari antara semua yang mereka berikan kepadaNya sebagai "persembahan terpilih." Terjemahan lain: "yang terbaik dari persembahan-persembahanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # barang kudusmu diff --git a/ezk/20/41.md b/ezk/20/41.md index ffa12b465..f94bc3aa0 100644 --- a/ezk/20/41.md +++ b/ezk/20/41.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 20:41 - # Aku akan menerimamu sebagai persembahan yang harum -TUHAN berbicara tentang umatNya yang menyembahNya sebagaimana seharusnya seakan mereka sendirilah yang menjadi persembahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang umatNya yang menyembahNya sebagaimana seharusnya seakan mereka sendirilah yang menjadi persembahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membawamu keluar dari bangsa-bangsa dan mengumpulkanmu dari negeri-negeri tempat kamu telah diserakkan -Kedua frasa ini berarti arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN akan membawa umatNya kembali dari semua bangsa di mana mereka menyerakkan mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:34. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini berarti arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN akan membawa umatNya kembali dari semua bangsa di mana mereka menyerakkan mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:34. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# tempat kamu telah diserakkan  +# tempat kamu telah diserakkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di mana Aku telah menyerakkan engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di mana Aku telah menyerakkan engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md index 902526745..f6d656ba9 100644 --- a/ezk/20/42.md +++ b/ezk/20/42.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 20:42 - # Informasi Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada umat Israel. -# Aku sumpahkan  +# Aku sumpahkan -Di sini "sumpah" merupakan perbuatan simbolik yang menunjukkan bahwa Ia akan melakukan apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan segenap hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Di sini "sumpah" merupakan perbuatan simbolik yang menunjukkan bahwa Ia akan melakukan apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan segenap hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/43.md b/ezk/20/43.md index f2bdfffc6..9f4e35229 100644 --- a/ezk/20/43.md +++ b/ezk/20/43.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 20:43 - # kamu akan mengingat -Ungkapan mengingat berarti tidak melupakan. Terjemahan lain: " kamu akan mengingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan mengingat berarti tidak melupakan. Terjemahan lain: " kamu akan mengingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu telah menajiskan diri -Orang yang tidak menerima tujuan Allah dibicarakan seumpama orang tersebut telah cemar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tidak menerima tujuan Allah dibicarakan seumpama orang tersebut telah cemar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kamu akan muak melihat dirimu sendiri  +# kamu akan muak melihat dirimu sendiri -Di sini kata melihat menyatakan perbuatan memandang yang menggambarkan pikiran atau pertimbangan. Terjemahan lain: "kamu akan membenci dirimu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata melihat menyatakan perbuatan memandang yang menggambarkan pikiran atau pertimbangan. Terjemahan lain: "kamu akan membenci dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/44.md b/ezk/20/44.md index 7fff28c60..cf88d3b1c 100644 --- a/ezk/20/44.md +++ b/ezk/20/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:44 - # demi nama-Ku -Di sini kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN. Terjemahan lain: "karena kehormatanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN. Terjemahan lain: "karena kehormatanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/45.md b/ezk/20/45.md index a95f7a197..9a5c4b30b 100644 --- a/ezk/20/45.md +++ b/ezk/20/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 20:45 +# firman TUHAN datang kepadaku -# firman TUHAN datang kepadaku  - -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-nabi-Nya atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: TUHAN berbicara tentang hal ini" atau "TUHAN mengatakan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-nabi-Nya atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: TUHAN berbicara tentang hal ini" atau "TUHAN mengatakan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/46.md b/ezk/20/46.md index c5a14f16d..8b12ee294 100644 --- a/ezk/20/46.md +++ b/ezk/20/46.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 20:46 +# arahkanlah wajahmu ke Selatan -# arahkanlah wajahmu ke Selatan  - -Ini adalah perintah untuk memandang ke tanah Selatan sebagai suatu simbol penghukuman orang-orang di sana. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan di dalam Yehezkiel 4:3. Terjemahan lain: "memandang tanah Selatan" atau "memandang ke tanah Selatan sehingga mereka tidak disakiti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah perintah untuk memandang ke tanah Selatan sebagai suatu simbol penghukuman orang-orang di sana. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan di dalam Yehezkiel 4:3. Terjemahan lain: "memandang tanah Selatan" atau "memandang ke tanah Selatan sehingga mereka tidak disakiti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # arahkanlah wajahmu -Di sini "wajah" merupakan gambaran untuk perhatian atau pandangan, dan "arahkanlah wajahmu" menggambarkan menatap. Terjemahan lain: "lihatlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "wajah" merupakan gambaran untuk perhatian atau pandangan, dan "arahkanlah wajahmu" menggambarkan menatap. Terjemahan lain: "lihatlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/47.md b/ezk/20/47.md index 6e7750c13..01e4a5dca 100644 --- a/ezk/20/47.md +++ b/ezk/20/47.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 20:47 - # Kobaran api tidak akan terpadamkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kobaran api tidak akan padam" atau "Tidak seorangpun dapat memadamkan api yang membara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kobaran api tidak akan padam" atau "Tidak seorangpun dapat memadamkan api yang membara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seluruh permukaan dari Selatan ke Utara akan dibakar olehnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api akan membakar semua permukaan dari Selatan ke Utara"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api akan membakar semua permukaan dari Selatan ke Utara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seluruh permukaan dari Selatan ke Utara -Di sini kata "permukaan" menggambarkan orang. Dengan menyebutkan arah yang berlawanan, TUHAN merujuk ke setiap orang yang tinggal di utara, di selatan, dan di antaranya. Terjemahan lain: "setiap orang yang hidup di wilayah itu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "permukaan" menggambarkan orang. Dengan menyebutkan arah yang berlawanan, TUHAN merujuk ke setiap orang yang tinggal di utara, di selatan, dan di antaranya. Terjemahan lain: "setiap orang yang hidup di wilayah itu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md index 68547b169..5414804d3 100644 --- a/ezk/20/48.md +++ b/ezk/20/48.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 20:48 - # Informasi Umum: TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada hutan di Negeb. # semua orang akan melihat -Di sini kata "orang" menyatakan umat manusia. Ungkapan "melihat" berarti memahami. Terjemahan lain: "semua orang akan memahami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "orang" menyatakan umat manusia. Ungkapan "melihat" berarti memahami. Terjemahan lain: "semua orang akan memahami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Api itu tidak akan terpadamkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api itu tidak akan keluar" atau "tidak seorang pun akan memadamkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api itu tidak akan keluar" atau "tidak seorang pun akan memadamkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/49.md b/ezk/20/49.md index 2353c6f70..80f97b5cf 100644 --- a/ezk/20/49.md +++ b/ezk/20/49.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 20:49 - # Oh suatu kata untuk mengungkapkan rasa susah atau sedih # Bukankah ia hanya mengatakan sebuah perumpamaan? -Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk menghina Yehezkiel dan mengabaikan apa yang ia katakan kepada mereka. Terjemahan lain: "Ia hanya mengatakan perumpamaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk menghina Yehezkiel dan mengabaikan apa yang ia katakan kepada mereka. Terjemahan lain: "Ia hanya mengatakan perumpamaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/20/intro.md b/ezk/20/intro.md index 38110b026..ffa208c5a 100644 --- a/ezk/20/intro.md +++ b/ezk/20/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Catatan Umum -#### Konsep khusus dalam pasal ini  +#### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Pemberontak tidak dapat meminta pertolongan diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md index 2bee87dcf..365f8ee47 100644 --- a/ezk/21/01.md +++ b/ezk/21/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 21:1 - # Firman TUHAN datang lagi kepadaku -Ini merupakan suatu ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah katakan pada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan suatu ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah katakan pada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/02.md b/ezk/21/02.md index da6073ea8..d809d2e61 100644 --- a/ezk/21/02.md +++ b/ezk/21/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 21:2 - # Anak manusia "Anak dari manusia" atau "Anak dari umat manusia" atau "Orang yang fana atau "Manusia." Allah memanggil Yehezkiel sebutan ini untuk menegaskan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). # arahkanlah wajahmu ke Yerusalem -Ini merupakan perintah untuk memandang Yerusalem sebagai suatu lambang untuk hukuman bagi orang di sana. Terjemahan lain: "memandang Yerusalem" atau "memandang Yerusalem sehingga orang-orang di sama akan celaka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan perintah untuk memandang Yerusalem sebagai suatu lambang untuk hukuman bagi orang di sana. Terjemahan lain: "memandang Yerusalem" atau "memandang Yerusalem sehingga orang-orang di sama akan celaka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # arahkanlah wajahmu ke Yerusalem -Yerusalem letaknya sangat jauh, sehingga Yehezkiel tidak dapat melihatnya, tetapi memandang ke arahnya akan menjadi lambang untuk mencelakainya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat yang sama di  [Yehezkiel 6:2](../06/02.md). Terjemahan lain: "Berpaling ke arah Yerusalem dan memandang" atau "memandang ke arah Yerusalem sehingga orang-orang di sana akan celaka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Yerusalem letaknya sangat jauh, sehingga Yehezkiel tidak dapat melihatnya, tetapi memandang ke arahnya akan menjadi lambang untuk mencelakainya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat yang sama di  [Yehezkiel 6:2](../06/02.md). Terjemahan lain: "Berpaling ke arah Yerusalem dan memandang" atau "memandang ke arah Yerusalem sehingga orang-orang di sana akan celaka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/03.md b/ezk/21/03.md index 3fb355f30..1884b0ed3 100644 --- a/ezk/21/03.md +++ b/ezk/21/03.md @@ -1,10 +1,8 @@ -#### Yehezkiel 21:3 - # Aku akan menghunus pedang-Ku dari sarungnya, dan aku akan membinasakan darimu -- orang benar dan orang jahat -Ini berbicara tentang TUHAN yang menyebabkan orang-orang itu mati seumpama Ia telah membunuh mereka dengan pedangNya sendiri. Terjemahan lain: "Aku menentangmu dan itu seperti Aku menarik pedangku dari sarungnya untuk membunuh baik orang yang benar maupun orang yang jahat di antaramu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang TUHAN yang menyebabkan orang-orang itu mati seumpama Ia telah membunuh mereka dengan pedangNya sendiri. Terjemahan lain: "Aku menentangmu dan itu seperti Aku menarik pedangku dari sarungnya untuk membunuh baik orang yang benar maupun orang yang jahat di antaramu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -orang benar dan orang jahat +# orang benar dan orang jahat "orang benar dan orang jahat." Ini mengacu pada banyak orang, bukan hanya satu orang benar dan satu orang jahat. @@ -14,4 +12,4 @@ Sesuatu yang dipakai sebagai tempat dan penutup pedang saat tidak digunakan # membinasakan darimu -Ini merupakan gambaran yang berarti membunuh. Terjemahan lain: "membunuh"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan gambaran yang berarti membunuh. Terjemahan lain: "membunuh"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md index 4bd4d3827..d31a37ac4 100644 --- a/ezk/21/04.md +++ b/ezk/21/04.md @@ -1,31 +1,27 @@ -#### Yehezkiel 21:4 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberikan Yehezkiel pesanNya untuk negeri Israel. # membinasakan darimu -Ini merupakan gambaran yang artinya membunuh. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan gambaran yang artinya membunuh. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # orang benar dan orang jahat -Ini mengacu pada orang benar dan orang jahat. Terjemahan lain: "mereka yang benar ...mereka yang jahat" atau "orang yang benar ... orang yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu pada orang benar dan orang jahat. Terjemahan lain: "mereka yang benar ...mereka yang jahat" atau "orang yang benar ... orang yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # darimu "dari antara kamu" -###### - # pedang-Ku akan keluar dari sarungnya melawan -Ini berbicara tentang TUHAN yang menyebabkan orang-orang ini mati seakan Ia benar-benar membunuh mereka dengan pedangNya sendiri. Terjemahan lain: "seakan Aku menarik pedang-Ku dari sarungnya dan menyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang TUHAN yang menyebabkan orang-orang ini mati seakan Ia benar-benar membunuh mereka dengan pedangNya sendiri. Terjemahan lain: "seakan Aku menarik pedang-Ku dari sarungnya dan menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua orang -Di sini "daging" merupakan gambaran untuk "orang." Terjemahan lain: "semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "daging" merupakan gambaran untuk "orang." Terjemahan lain: "semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari Selatan sampai Utara -Ini merupakan penggambaran yang mengacu pada daerah di utara dan di selatan, dan semua tempat di antaranya. Terjemahan lain: "di semua arah" atau "di mana-mana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan penggambaran yang mengacu pada daerah di utara dan di selatan, dan semua tempat di antaranya. Terjemahan lain: "di semua arah" atau "di mana-mana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/05.md b/ezk/21/05.md index 58b8b6f9d..73abb8965 100644 --- a/ezk/21/05.md +++ b/ezk/21/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 21:5 - # bahwa Aku, TUHAN, telah mencabut pedang-Ku dari sarungnya -Ini berbicara tentang TUHAN yang menyebabkan orang mati seumpama Ia sungguh membunuh mereka dengan pedangNya sendiri. Terjemahan lain: "seakan-akan Aku, TUHAN, telah menyerang orang dengan pedangKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang TUHAN yang menyebabkan orang mati seumpama Ia sungguh membunuh mereka dengan pedangNya sendiri. Terjemahan lain: "seakan-akan Aku, TUHAN, telah menyerang orang dengan pedangKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pedang-Ku tidak akan kembali lagi -Ini berbicara tentang TUHAN yang tidak menahan pedangNya untuk menyerang orang seakan pedangNya adalah orang yang tidak dapat menahan diri untuk menyerang. Terjemahan lain: "dan Aku tidak akan memasukkan ke sarungnya lagi" atau "Aku tidak akan menahan diri untuk menyerang orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang TUHAN yang tidak menahan pedangNya untuk menyerang orang seakan pedangNya adalah orang yang tidak dapat menahan diri untuk menyerang. Terjemahan lain: "dan Aku tidak akan memasukkan ke sarungnya lagi" atau "Aku tidak akan menahan diri untuk menyerang orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md index 4b3c921c4..686f5eb93 100644 --- a/ezk/21/06.md +++ b/ezk/21/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 21:6 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara kepada Yehezkiel. # mengeranglah dengan remuk hati -TUHAN berkata kepada Yehezkiel untuk mengerang sebagai tanda yang menyertai pesanNya. Ia menyuruhnya mengerang dengan keras seumpama perutnya sedang sangat kesakitan. "mengeranglah dengan keras seakan perutmu sangat sakit" atau "mengeranglah dengan keras dan kesedihan mendalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN berkata kepada Yehezkiel untuk mengerang sebagai tanda yang menyertai pesanNya. Ia menyuruhnya mengerang dengan keras seumpama perutnya sedang sangat kesakitan. "mengeranglah dengan keras seakan perutmu sangat sakit" atau "mengeranglah dengan keras dan kesedihan mendalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kedukaan yang pahit @@ -14,4 +12,4 @@ TUHAN berkata kepada Yehezkiel untuk mengerang sebagai tanda yang menyertai pesa # di hadapan mereka -Di sini bangsa Israel diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "di hadapan mereka" atau "di hadapan bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini bangsa Israel diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "di hadapan mereka" atau "di hadapan bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/07.md b/ezk/21/07.md index 2fe150b60..4d13fb161 100644 --- a/ezk/21/07.md +++ b/ezk/21/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 21:7 - # berita yang sedang datang -Ini berbicara tentang "berita" seumpama seseorang yang akan segera datang kepada mereka. Terjemahan lain: "berita yang mereka akan segera dengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berbicara tentang "berita" seumpama seseorang yang akan segera datang kepada mereka. Terjemahan lain: "berita yang mereka akan segera dengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # setiap hati akan leleh -Ini berbicara tentang orang yang menjadi takut, seakan hati mereka meleleh. Juga, ini berbicara tentang orang yang menjadi lemah karena ketakutan. Terjemahan lain: "karena setiap orang akan menjadi takut"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang orang yang menjadi takut, seakan hati mereka meleleh. Juga, ini berbicara tentang orang yang menjadi lemah karena ketakutan. Terjemahan lain: "karena setiap orang akan menjadi takut"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan menjadi lemah @@ -14,12 +12,12 @@ Ini berbicara tentang orang yang menjadi takut, seakan hati mereka meleleh. Juga # setiap semangat akan menjadi pudar -Ini berbicara tentang orang yang menjadi takut dalam roh mereka seumpama mereka akan jatuh pingsan. Terjemahan lain: "Setiap orang akan merasakan takut di dalam diri mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang orang yang menjadi takut dalam roh mereka seumpama mereka akan jatuh pingsan. Terjemahan lain: "Setiap orang akan merasakan takut di dalam diri mereka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua lutut akan menjadi lembek seperti air -"setiap lutut akan menjadi lemah seperti air." Ini merupakan gambaran untuk orang yang sangat takut sehingga mereka kehilangan kendali atas kandung kemih mereka dan mengencingi diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "setiap kaki akan menjadi basah dengan air kencing" atau "setiap orang tidak bisa menahan kencing mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"setiap lutut akan menjadi lemah seperti air." Ini merupakan gambaran untuk orang yang sangat takut sehingga mereka kehilangan kendali atas kandung kemih mereka dan mengencingi diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "setiap kaki akan menjadi basah dengan air kencing" atau "setiap orang tidak bisa menahan kencing mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Firman TUHAN Allah -TUHAN menyebut diriNya sendiri dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN Allah telah nyatakan" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diriNya sendiri dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN Allah telah nyatakan" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md index 1fdc6624e..1f535997e 100644 --- a/ezk/21/08.md +++ b/ezk/21/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 21:8 - # Firman TUHAN datang kepadaku -Ini merupakan suatu ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan pada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan suatu ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan pada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/09.md b/ezk/21/09.md index 0e9df0212..b448c8bbe 100644 --- a/ezk/21/09.md +++ b/ezk/21/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 21:9 - # Sebuah pedang, sebuah pedang diasah, dan juga digosok -Bagian ini menggambarkan pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang TUHAN akan pakai untuk menyerang Yerusalem. Gambaran ini dimulai di sini dan akan terus berlanjut sampai [Yehezkiel 21:17](../21/17.md). (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ini menggambarkan pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang TUHAN akan pakai untuk menyerang Yerusalem. Gambaran ini dimulai di sini dan akan terus berlanjut sampai [Yehezkiel 21:17](../21/17.md). (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Diasah, dan juga digosok -Anak kalimat ini menandakan bahwa pedang sudah siap untuk digunakan seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sudah tajam dan digosok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anak kalimat ini menandakan bahwa pedang sudah siap untuk digunakan seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sudah tajam dan digosok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Digosok diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md index 55032fef2..0b1525818 100644 --- a/ezk/21/10.md +++ b/ezk/21/10.md @@ -1,35 +1,31 @@ -#### Yehezkiel 21:10 - # Pernyataan Terkait: -TUHAN melanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran dari pasukan musuh yang akan digunakan TUHAN untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran dari pasukan musuh yang akan digunakan TUHAN untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pedang itu diasah... digosok agar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengasahnya ... Aku akan menggosoknya agar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengasahnya ... Aku akan menggosoknya agar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # agar mengilat seperti petir -Ini berarti bahwa pedang itu akan sangat mengilat sehingga cahaya yang mudah terpantul dan bersinar terang. Terjemahan lain: "sehingga memantulkan cahaya seperti petir" atau "sehingga cahaya terpantul menyilaukan seperti petir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berarti bahwa pedang itu akan sangat mengilat sehingga cahaya yang mudah terpantul dan bersinar terang. Terjemahan lain: "sehingga memantulkan cahaya seperti petir" atau "sehingga cahaya terpantul menyilaukan seperti petir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Haruskah kita bersukacita? Tongkat anak-Ku meremehkan setiap kayu -Pertanyaan retorik ini menekankan bahwa bangsa Israel tidak akan merayakan pemerintahan raja mereka, karena tidak dapat bertahan terhadap "pedang." Terjemahan lain: "Bangsa Yehuda tidak akan merayakan pemerintahan raja mereka." atau "kita tidak akan merayakan kuasa dari pemerintahan raja kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini menekankan bahwa bangsa Israel tidak akan merayakan pemerintahan raja mereka, karena tidak dapat bertahan terhadap "pedang." Terjemahan lain: "Bangsa Yehuda tidak akan merayakan pemerintahan raja mereka." atau "kita tidak akan merayakan kuasa dari pemerintahan raja kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Haruskah kita -Kata "kita" mengacu pada Yehezkiel dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" mengacu pada Yehezkiel dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # tongkat anak-Ku -Di sini TUHAN mengacu pada Raja Yehuda sebagai anakNya. Tongkat sang raja mewakili pemerintahannya sebagai raja. Penting untuk mempertahankan gambaran tongkat raja di sini, karena kata "setiap kayu" mengacu kepada tongkat. Terjemahan lain: "pada tongkat raja" atau "dengan kuasa yang ada pada tongkat raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Di sini TUHAN mengacu pada Raja Yehuda sebagai anakNya. Tongkat sang raja mewakili pemerintahannya sebagai raja. Penting untuk mempertahankan gambaran tongkat raja di sini, karena kata "setiap kayu" mengacu kepada tongkat. Terjemahan lain: "pada tongkat raja" atau "dengan kuasa yang ada pada tongkat raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tongkat anak-Ku meremehkan setiap kayu -Di sini "pedang" digambarkan sebagai datang untuk menyerang orang. Ini berbicara tentang raja yang tidak dapat menahan "pedang", seumpama "pedang" membenci tongkat raja. Terjemahan lain: "pedang akan mengalahkan tongkat seperti halnya juga penguasa yang lain" atau "karena raja tidak dapat menahan ketika pedang itu dibawa kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "pedang" digambarkan sebagai datang untuk menyerang orang. Ini berbicara tentang raja yang tidak dapat menahan "pedang", seumpama "pedang" membenci tongkat raja. Terjemahan lain: "pedang akan mengalahkan tongkat seperti halnya juga penguasa yang lain" atau "karena raja tidak dapat menahan ketika pedang itu dibawa kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # setiap kayu -Anak kalimat ini digunakan untuk mengejek tongkat raja dengan menyebutnya sebagai "kayu." Terjemahan lain: "tongkat seperti itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Anak kalimat ini digunakan untuk mengejek tongkat raja dengan menyebutnya sebagai "kayu." Terjemahan lain: "tongkat seperti itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/11.md b/ezk/21/11.md index 68349c174..b78192b41 100644 --- a/ezk/21/11.md +++ b/ezk/21/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 21:11 - # Pedang itu diserahkan untuk digosok -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menggosok pedang itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menggosok pedang itu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # supaya dapat digenggam -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga orang yang tepat dapat menggenggamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga orang yang tepat dapat menggenggamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk diserahkan ke tangan pembunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siap digunakan oleh pembunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siap digunakan oleh pembunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md index f7c5bea2d..5cd7b57ae 100644 --- a/ezk/21/12.md +++ b/ezk/21/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 21:12 - # Pernyataan Terkait: -TUHAN melanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang akan digunakan TUHAN untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang akan digunakan TUHAN untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pedang itu melawan umat-Ku, pedang itu melawan semua pemimpin Israel -Ini berbicara tentang pedang TUHAN yang menyerang umatNya seumpama pedang itu adalah penyerangnya. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan pedangKu untuk membunuh umatKu! Aku akan memakainya melawan semua." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berbicara tentang pedang TUHAN yang menyerang umatNya seumpama pedang itu adalah penyerangnya. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan pedangKu untuk membunuh umatKu! Aku akan memakainya melawan semua." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Mereka diserahkan pada pedang bersama umat-Ku -Ini berbicara tentang pemimpin Israel yang dibunuh dengan pedang seumpama mereka diserahkan pada pedang. Terjemahan lain: "Mereka dibunuh dengan pedang bersama dengan umatKu" atau "Pedang akan membunuh mereka bersama dengan umatKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang pemimpin Israel yang dibunuh dengan pedang seumpama mereka diserahkan pada pedang. Terjemahan lain: "Mereka dibunuh dengan pedang bersama dengan umatKu" atau "Pedang akan membunuh mereka bersama dengan umatKu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pukullah pahamu -Dalam budaya Yehezkiel, memukul paha merupakan tanda dukacita. Beberapa terjemahan menggunakan gerakan memukul dada yang merupakan tanda dukacita di banyak kebudayaan. Terjemahan lain: "pukullah dadamu."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Dalam budaya Yehezkiel, memukul paha merupakan tanda dukacita. Beberapa terjemahan menggunakan gerakan memukul dada yang merupakan tanda dukacita di banyak kebudayaan. Terjemahan lain: "pukullah dadamu."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/13.md b/ezk/21/13.md index de32ff0f1..759362f5a 100644 --- a/ezk/21/13.md +++ b/ezk/21/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 21:13 - # tongkat -Di sini raja Yehuda diwakili oleh tongkatnya. Terjemahan lain: "Raja"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini raja Yehuda diwakili oleh tongkatnya. Terjemahan lain: "Raja"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak ada lagi -Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "tak bertahan" atau "dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "tak bertahan" atau "dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md index 620e8daa3..cb1b4fb5c 100644 --- a/ezk/21/14.md +++ b/ezk/21/14.md @@ -1,24 +1,22 @@ -#### Yehezkiel 21:14 - # Pernyataan Terkait: -Tuhan melanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran pasukan musuh yang TUHAN akan gunakan untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan melanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran pasukan musuh yang TUHAN akan gunakan untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tepukkanlah tanganmu bersama-sama -Ini berarti agar dia menepukkan tangannya sebagai tanda berduka. Terjemahan lain: "Tepukkanlah tanganmu sebagai tanda kamu sedang bersedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti agar dia menepukkan tangannya sebagai tanda berduka. Terjemahan lain: "Tepukkanlah tanganmu sebagai tanda kamu sedang bersedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bahkan tiga kali -Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti berkali-kali. Terjemahan lain: "lagi dan lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti berkali-kali. Terjemahan lain: "lagi dan lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pedang pembunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah pedang untuk membunuh orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah pedang untuk membunuh orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itu adalah pedang untuk pembantaian besar-besaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah pedang untuk membunuh banyak orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah pedang untuk membunuh banyak orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang mengelilingi mereka diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md index 0cf544fa2..3d4210b7b 100644 --- a/ezk/21/15.md +++ b/ezk/21/15.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Yehezkiel 21:15 - # Pernyataan Terkait: -TUHAN melanjutkan untuk menggambarkan pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang akan TUHAN pakai untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan untuk menggambarkan pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang akan TUHAN pakai untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hati mereka menjadi leleh -Ini berbicara tentang sebab orang menjadi begitu takut seakan hati mereka meleleh. Terjemahan lain: "memenuhi mereka dengan ketakutan" atau "membuat mereka sangat takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang sebab orang menjadi begitu takut seakan hati mereka meleleh. Terjemahan lain: "memenuhi mereka dengan ketakutan" atau "membuat mereka sangat takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang yang rebah menjadi banyak -Di sini "rebah" mengacu pada orang yang terbunuh di peperangan. Ini berarti akan ada lebih banyak orang yang terbunuh. Terjemahan lain: "Untuk membunuh banyak orang di antara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rebah" mengacu pada orang yang terbunuh di peperangan. Ini berarti akan ada lebih banyak orang yang terbunuh. Terjemahan lain: "Untuk membunuh banyak orang di antara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pedang itu dibungkus untuk sebuah pembantaian -Di sini pedang TUHAN mewakili orang berpedang yang akan menyerang Yerusalem. Juga, kata "pembantaian" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "menempatkan prajurit bersenjata pedang di pintu gerbang mereka, siap untuk membantai orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini pedang TUHAN mewakili orang berpedang yang akan menyerang Yerusalem. Juga, kata "pembantaian" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "menempatkan prajurit bersenjata pedang di pintu gerbang mereka, siap untuk membantai orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pintu gerbang mereka @@ -22,8 +20,8 @@ Kata "mereka" mengacu kepada orang Yerusalem. # dibuat seperti petir -Ini membandingkan bagaimana pedang ini digosok dengan baik dan bagaimana pedang ini memantulkan cahaya seperti petir. Terjemahan lain: "Pedangku telah digosok dan bersinar seperti petir" atau "Itu digosok dan memantulkan cahaya seperti petir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan bagaimana pedang ini digosok dengan baik dan bagaimana pedang ini memantulkan cahaya seperti petir. Terjemahan lain: "Pedangku telah digosok dan bersinar seperti petir" atau "Itu digosok dan memantulkan cahaya seperti petir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dibungkus untuk sebuah pembantaian -Pedang TUHAN mewakili orang yang berpedang yang akan menyerang Yerusalem. Terjemahan lain: "dilepaskan untuk membantai orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pedang TUHAN mewakili orang yang berpedang yang akan menyerang Yerusalem. Terjemahan lain: "dilepaskan untuk membantai orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/16.md b/ezk/21/16.md index aa32190f8..e96955328 100644 --- a/ezk/21/16.md +++ b/ezk/21/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 21:16 - # Hai pedang, mengebaslah ke kanan, ... kemana saja mata pedangmu mengarah. -Di sini TUHAN berbicara kepada mereka yang akan menyerang umatNya seakan mereka dapat mendengarNya dan seakan mereka adalah sebuah pedang yang digunakan untuk menyerang. Ia melakukan ini untuk menegaskan bahwa Ia berkuasa atas apa yang terjadi selama penyerangan. Anak kalimat "ke mana saja mata pedangmu mengarah" merupakan suatu ungkapan untuk "ke mana saja kau ingin pergi." Terjemahan lain: "Aku mengatakan kepada mereka yang menyerang dengan pedang, 'Tebas ke kanan! ... Tebaskan ke segala arah.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini TUHAN berbicara kepada mereka yang akan menyerang umatNya seakan mereka dapat mendengarNya dan seakan mereka adalah sebuah pedang yang digunakan untuk menyerang. Ia melakukan ini untuk menegaskan bahwa Ia berkuasa atas apa yang terjadi selama penyerangan. Anak kalimat "ke mana saja mata pedangmu mengarah" merupakan suatu ungkapan untuk "ke mana saja kau ingin pergi." Terjemahan lain: "Aku mengatakan kepada mereka yang menyerang dengan pedang, 'Tebas ke kanan! ... Tebaskan ke segala arah.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/17.md b/ezk/21/17.md index 569dc0b4c..9609c3d39 100644 --- a/ezk/21/17.md +++ b/ezk/21/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 21:17 - # menepuk tangan-Ku bersama-sama -"Menepukkan tanganKu." Di sini menepukkan tangan adalah tanda kemenangan. Terjemahan lain: "Menepukkan tangan dalam kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +"Menepukkan tanganKu." Di sini menepukkan tangan adalah tanda kemenangan. Terjemahan lain: "Menepukkan tangan dalam kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md index f975b7e0d..fd9c6382a 100644 --- a/ezk/21/18.md +++ b/ezk/21/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 21:18 - # Firman TUHAN datang kepadaku -Anak kalimat "Firman TUHAN datang" merupakan sebuah ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah katakan pada nabi dan umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 18:1](../18/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepadaku lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Anak kalimat "Firman TUHAN datang" merupakan sebuah ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah katakan pada nabi dan umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 18:1](../18/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepadaku lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/19.md b/ezk/21/19.md index 10eeaaefe..48207b181 100644 --- a/ezk/21/19.md +++ b/ezk/21/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 21:19 - # pedang Raja Babel -Kata "pedang" merupakan gambaran untuk prajurit yang membunuh orang dengan pedang. Terjemahan lain: "prajurit Raja Babel" atau "pasukan kerajaan Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" merupakan gambaran untuk prajurit yang membunuh orang dengan pedang. Terjemahan lain: "prajurit Raja Babel" atau "pasukan kerajaan Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # papan penunjuk jalan, pasanglah itu di hulu jalan ke kota -Ini adalah papan petunjuk di persimpangan jalan. Terjemahan lain:"sebuah yang dipasang di mana jalan menjadi terbagi dua" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah papan petunjuk di persimpangan jalan. Terjemahan lain:"sebuah yang dipasang di mana jalan menjadi terbagi dua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/20.md b/ezk/21/20.md index f3a47d2a7..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/21/20.md +++ b/ezk/21/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 21:20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md index 8847514b2..523bf4de6 100644 --- a/ezk/21/21.md +++ b/ezk/21/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 21:21 - # Informasi Umum: -##### TUHAN terus memberikan pesanNya kepada Yehezkiel +TUHAN terus memberikan pesanNya kepada Yehezkiel # di persimpangan jalan, di hulu kedua jalan itu -Kedua anak kalimat ini mengacu pada tempat dimana dua jalan bertemu. Terjemahan lain: "di persimpangan jalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua anak kalimat ini mengacu pada tempat dimana dua jalan bertemu. Terjemahan lain: "di persimpangan jalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ia mengocok anak-anak panah, ia meminta petunjuk pada patung-patung, ia menilik ke hati diff --git a/ezk/21/22.md b/ezk/21/22.md index f792aca5c..d51d01de5 100644 --- a/ezk/21/22.md +++ b/ezk/21/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 21:22 - # Ke dalam tangan kanannya jatuh ramalan untuk Yerusalem -Ini berarti bahwa ia akan memegang di tangan kanannya salah satu alat ramalnya yang dibaca sebagai tanda ramalan untuk Yerusalem. Terjemahan lain: "Di tangan kanannya akan ada alat untuk meramal dengan tanda ramalan untuk Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti bahwa ia akan memegang di tangan kanannya salah satu alat ramalnya yang dibaca sebagai tanda ramalan untuk Yerusalem. Terjemahan lain: "Di tangan kanannya akan ada alat untuk meramal dengan tanda ramalan untuk Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # alat penggempur tembok diff --git a/ezk/21/23.md b/ezk/21/23.md index 3cd20d321..7db88e66b 100644 --- a/ezk/21/23.md +++ b/ezk/21/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 21:23 - # di mata mereka -Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "Dalam pikiran orang-orang di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "Dalam pikiran orang-orang di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md index cd3712edb..2fdd95d2f 100644 --- a/ezk/21/24.md +++ b/ezk/21/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 21:24 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberikan Yehezkiel pesanNya untuk orang Yerusalem. @@ -10,4 +8,4 @@ TUHAN terus memberikan Yehezkiel pesanNya untuk orang Yerusalem. # kamu akan ditangkap -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Tangan musuh" mewakili kuasa musuh. Terjemahan lain: "musuhmu akan menangkapmu dalam tangannya" atau "musuhmu akan menangkapmu dan menawanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Tangan musuh" mewakili kuasa musuh. Terjemahan lain: "musuhmu akan menangkapmu dalam tangannya" atau "musuhmu akan menangkapmu dan menawanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md index 664c8e5ff..a2458b772 100644 --- a/ezk/21/25.md +++ b/ezk/21/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 21:25 - # Informasi Umum: TUHAN memberikan Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin Israel. # yang harinya telah datang -Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "yang akan dihukum oleh TUHAN sekarang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "yang akan dihukum oleh TUHAN sekarang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang waktu penghukumannya mencapai akhir diff --git a/ezk/21/26.md b/ezk/21/26.md index 11f954051..3d791e631 100644 --- a/ezk/21/26.md +++ b/ezk/21/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 21:26 - # serban "serban raja." Sebuah serban adalah sepotong kain yang indah yang dikenakan raja-raja dengan cara dibungkus di atas kepala mereka sebagai lambang kekuasaan mereka. # yang rendah ... yang tinggi -Ini mengacu pada orang yang berkedudukan rendah dan orang yang berkedudukan tinggi. Terjemahan lain: "mereka yang rendah ... mereka yang tinggi" atau "mereka yang berkedudukan rendah ... mereka yagn berkedudukan tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada orang yang berkedudukan rendah dan orang yang berkedudukan tinggi. Terjemahan lain: "mereka yang rendah ... mereka yang tinggi" atau "mereka yang berkedudukan rendah ... mereka yagn berkedudukan tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/27.md b/ezk/21/27.md index 1e304ec44..df8283731 100644 --- a/ezk/21/27.md +++ b/ezk/21/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 21:27 - # Ini juga tidak akan ada lagi -Di sini mahkota mewakili kedudukan raja. Pemerintahan raja tidak akan dipulihkan sampai Mesias datang. Terjemahan lain: "Tidak akan ada lagi seorang raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini mahkota mewakili kedudukan raja. Pemerintahan raja tidak akan dipulihkan sampai Mesias datang. Terjemahan lain: "Tidak akan ada lagi seorang raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang memiliki hak atasnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang Aku tunjuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang Aku tunjuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md index ff86d603f..3b9f0f98b 100644 --- a/ezk/21/28.md +++ b/ezk/21/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 21:28 - # mengenai cemoohan mereka -Kata "cemoohan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "tentang bagaiman ia akan mencemooh mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "cemoohan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "tentang bagaiman ia akan mencemooh mereka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sebuah pedang, sebuah pedang dihunus untuk pembantaian -Ini mengacu kepada pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan yang TUHAN pakai untuk membunuh sejumlah besar orang yang tidak taat kepadaNya. Terjemahan lain: "Pedang-pedang! PasukanKu telah menghunus pedang mereka, yang telah ditajamkan untuk pembantaian!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengacu kepada pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan yang TUHAN pakai untuk membunuh sejumlah besar orang yang tidak taat kepadaNya. Terjemahan lain: "Pedang-pedang! PasukanKu telah menghunus pedang mereka, yang telah ditajamkan untuk pembantaian!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dihunus @@ -18,4 +16,4 @@ Ini berbicara tentang prajurit yang membunuh orang seumpama seekor binatang yang # supaya menjadi seperti kilat -Ini berarti bahwa pedangnya sangat mengkilat sehingga cahaya mudah dipantulkan dan bersinar. Terjemahan lain: "dan cahaya memantul darinya seperti kilat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa pedangnya sangat mengkilat sehingga cahaya mudah dipantulkan dan bersinar. Terjemahan lain: "dan cahaya memantul darinya seperti kilat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/29.md b/ezk/21/29.md index 2969a8da2..3cc96881c 100644 --- a/ezk/21/29.md +++ b/ezk/21/29.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 21:29 - # penglihatan-penglihatan palsu bagimu ... kebohongan bagimu -"Penglihatan-penglihatan palsu bagimu bani Amon ... kebohongan bagimu bani Amon." Kata "mu" mengacu pada bani Amon. Dalam bahasa asli Alkitab, kata "mu" adalah tunggal dan bersifat perempuan dan mengacu pada bangsa Amon. Bangsa-bangsa sering diumpamakan sebagai seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"Penglihatan-penglihatan palsu bagimu bani Amon ... kebohongan bagimu bani Amon." Kata "mu" mengacu pada bani Amon. Dalam bahasa asli Alkitab, kata "mu" adalah tunggal dan bersifat perempuan dan mengacu pada bangsa Amon. Bangsa-bangsa sering diumpamakan sebagai seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # penglihatan-penglihatan palsu -Ini berbicara tentang penglihatan yang palsu dan tidak berarti seumpama wadah yang kosong. Terjemahan lain: "Penglihatan-penglihatan yang tidak benar" atau "penglihatan-penglihatan palsu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang penglihatan yang palsu dan tidak berarti seumpama wadah yang kosong. Terjemahan lain: "Penglihatan-penglihatan yang tidak benar" atau "penglihatan-penglihatan palsu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jahat -Ini mengacu kepada orang-orang jahat. Terjemahan lain: "Orang-orang yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu kepada orang-orang jahat. Terjemahan lain: "Orang-orang yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # yang dibunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang akan segera mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang akan segera mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang harinya telah tiba, pada waktu penghukuman terakhir -Anak kalimat "yang harinya" dan "pada waktu" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "karena waktunya telah tiba untuk mereka dihukum dan kejahatan mereka berakhir" atau "karena sudah tiba waktunya untukKu menghukum mereka sehingga mereka tidak lagi bisa berbuat kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Anak kalimat "yang harinya" dan "pada waktu" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "karena waktunya telah tiba untuk mereka dihukum dan kejahatan mereka berakhir" atau "karena sudah tiba waktunya untukKu menghukum mereka sehingga mereka tidak lagi bisa berbuat kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md index 46a4bd0d0..006f11de9 100644 --- a/ezk/21/30.md +++ b/ezk/21/30.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 21:30 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk bani Amon. # Kembalikanlah pedang itu ke sarungnya -"Kemudian pedang itu akan dikembalikan ke sarungnya." Ini berbicara tentang pasukan yang mundur dari menyerang Yerusalem dengan mengatakan bahwa pedang TUHAN dikembalikan ke sarungnya. Terjemahan lain: "Tapi kemudian pasukan itu mengembalikan pedang ke sarungnya, karena waktu pembantaian akan selesai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Kemudian pedang itu akan dikembalikan ke sarungnya." Ini berbicara tentang pasukan yang mundur dari menyerang Yerusalem dengan mengatakan bahwa pedang TUHAN dikembalikan ke sarungnya. Terjemahan lain: "Tapi kemudian pasukan itu mengembalikan pedang ke sarungnya, karena waktu pembantaian akan selesai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sarung -Ini adalah sesuatu untuk tempat dan penutup pedang saat tidak digunakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 21:3](../21/03.md). +Ini adalah sesuatu untuk tempat dan penutup pedang saat tidak digunakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 21:3](../21/03.md). # Di tempat kamu diciptakan -Kata "cipta" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Di tempat dimana Aku menciptakan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "cipta" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Di tempat dimana Aku menciptakan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/31.md b/ezk/21/31.md index 8b31d97a8..d73199719 100644 --- a/ezk/21/31.md +++ b/ezk/21/31.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 21:31 - # Aku akan menumpahkan kemarahan-Ku ke atasmu -Ini berbicara tentang TUHAN yang menghukum orang Babel karena kemarahanNya seumpama kemarahanNya adalah suatu cairan yang ia tuangkan dari wadah ke atas mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum kamu karena kemarahanKu kepadamu" atau "Karena kemarahan, Aku akan menghukum kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Ini berbicara tentang TUHAN yang menghukum orang Babel karena kemarahanNya seumpama kemarahanNya adalah suatu cairan yang ia tuangkan dari wadah ke atas mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum kamu karena kemarahanKu kepadamu" atau "Karena kemarahan, Aku akan menghukum kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menerpamu dalam api murka-Ku -Ini membandingkan kemarahan TUHAN dengan api yang membara. Terjemahan lain: "Aku akan menimpamu dengan murkaKu seperti api yang membara" atau "Aku akan menghukummu dengan murkaKu yang menyala-nyala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membandingkan kemarahan TUHAN dengan api yang membara. Terjemahan lain: "Aku akan menimpamu dengan murkaKu seperti api yang membara" atau "Aku akan menghukummu dengan murkaKu yang menyala-nyala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tangan orang-orang kejam -"Tangan" orang-orang mengacu kepada kuasa mereka. Terjemahan lain: "kuasa dari orang-orang kejam" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +"Tangan" orang-orang mengacu kepada kuasa mereka. Terjemahan lain: "kuasa dari orang-orang kejam" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ahli dalam menghancurkan diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md index f6b849e47..889fa7876 100644 --- a/ezk/21/32.md +++ b/ezk/21/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 21:32 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk bani Amon @@ -14,4 +12,4 @@ TUHAN melanjutkan memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk bani Amon # Kamu tidak akan diingat lagi karena Aku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:  "TIdak ada yang akan mengingat kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TIdak ada yang akan mengingat kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md index 7cce68229..0af0a0fe2 100644 --- a/ezk/22/01.md +++ b/ezk/22/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 22:1 +# Firman TUHAN datang -## Firman TUHAN datang - -Ini adalah ungkapan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN katakan kepada nabi-nabi-Nya atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN katakan kepada nabi-nabi-Nya atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/02.md b/ezk/22/02.md index ebd2ee10b..918503093 100644 --- a/ezk/22/02.md +++ b/ezk/22/02.md @@ -1,19 +1,16 @@ -#### Yehezkiel 22:2 +# Dan kamu, anak manusia, apakah kamu akan mengadili, apakah kamu akan mengadili kota berdarah itu? -## Dan kamu, anak manusia, apakah kamu akan mengadili, apakah kamu akan mengadili kota berdarah itu? +Pertanyaan retorik ini berfungsi sebagai perintah. Terjemahan lain: "Anak manusia pergilah dan adililah, pergilah dan adililah kota berdarah itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan retorik ini berfungsi sebagai perintah. Terjemahan lain: "Anak manusia pergilah dan adililah, pergilah dan adililah kota berdarah itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# anak manusia -## anak manusia +"anak dari manusia" atau "anak secara manusiawi." TUHAN memanggil Yehezkiel seperti ini untuk mempertegas bahwa Yehezkiel hanya manusia biasa. Allah itu abadi dan sangat berkuasa sedangkan manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "makhluk fana" atau "manusia" -"anak dari manusia" atau "anak secara manusiawi." TUHAN memanggil Yehezkiel seperti ini untuk mempertegas bahwa Yehezkiel hanya manusia biasa. Allah itu abadi dan sangat berkuasa sedangkan manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "makhluk fana" atau "manusia" +# kota berdarah -## kota berdarah +Kata "darah" adalah pengandaian untuk pembunuhan. Terjemahan lain: "kota dimana banyak orang membunuh tetangganya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "darah" adalah pengandaian untuk pembunuhan. Terjemahan lain: "kota dimana banyak orang membunuh tetangganya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Nya -## Nya +Kata "nya" merujuk kepada Yerusalem. Kota-kota sering diibaratkan sebagai wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Kata "nya" merujuk kepada Yerusalem. Kota-kota sering diibaratkan sebagai wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/03.md b/ezk/22/03.md index d347039df..e63adb78b 100644 --- a/ezk/22/03.md +++ b/ezk/22/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 22:3 +# nya ... dirinya -## nya ... dirinya +Kata "nya" merujuk kepada Yerusalem. Kota-kota sering diibaratkan sebagai wanita. Ini berlanjut sampai ayat 32. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Kata "nya" merujuk kepada Yerusalem. Kota-kota sering diibaratkan sebagai wanita. Ini berlanjut sampai ayat 32. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# kota yang menumpahkan ... di tengah-tengahnya -## kota yang menumpahkan ... di tengah-tengahnya +"kota" merujuk kepada orang yang tinggal di kota itu. Terjemahan lain: "orang yang tinggal di kota itu menumpahkan ... di tengah-tengahnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -"kota" merujuk kepada orang yang tinggal di kota itu. Terjemahan lain: "orang yang tinggal di kota itu menumpahkan ... di tengah-tengahnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# yang menumpahkan darah di tengah-tengahnya -## yang menumpahkan darah di tengah-tengahnya +kata "darah" adalah pengandaian untuk pembunuhan. terjemahan lain: "banyak orang membunuh tetangganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -kata "darah" adalah pengandaian untuk pembunuhan. terjemahan lain: "banyak orang membunuh tetangganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# sehingga waktunya akan tiba -## sehingga waktunya akan tiba +Ini merujuk pada waktu saat TUHAN menghancurkan mereka. Terjemahan lain: "sehingga waktu kehancurannya akan tiba" atau "sehingga waktu itu akan datang saat dia dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini merujuk pada waktu saat TUHAN menghancurkan mereka. Terjemahan lain: "sehingga waktu kehancurannya akan tiba" atau "sehingga waktu itu akan datang saat dia dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# menajiskan -## menajiskan - -Seorang yang Allah anggap secara spiritual tidak diterima atau cemar dikatakan seolah-olah orang itu kotor secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seorang yang Allah anggap secara spiritual tidak diterima atau cemar dikatakan seolah-olah orang itu kotor secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md index 004228388..f5e544307 100644 --- a/ezk/22/04.md +++ b/ezk/22/04.md @@ -1,37 +1,35 @@ -#### Yehezkiel 22:4 - -## Informasi umum +# Informasi umum TUHAN berfirman melalui Yehezkiel kepada umat Yerusalem. -## karena darah yang telah kamu tumpahkan +# karena darah yang telah kamu tumpahkan -Disini dikatakan membunuh orang seolah-olah menumpahkan darah. Terjemahan lain: "karena kamu membunuh orang tak berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini dikatakan membunuh orang seolah-olah menumpahkan darah. Terjemahan lain: "karena kamu membunuh orang tak berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## najis +# najis -Seseorang yang Allah anggap secara spiritual tidak diterima atau cemar dikatakan seolah-olah orang itu kotor secara fisik. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang Allah anggap secara spiritual tidak diterima atau cemar dikatakan seolah-olah orang itu kotor secara fisik. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Kamu telah menyebabkan hari-harimu mendekat dan bahkan datang pada tahun-tahunmu +# Kamu telah menyebabkan hari-harimu mendekat dan bahkan datang pada tahun-tahunmu -Gambaran tentang hari-hari yang mendekat dan tahun-tahun yang berakhir adalah ungkapan yang merujuk pada akhir yang disebabkan kematian atau kehancuran. Dengan mengatakan bahwa Yerusalem telah menyebabkan hari-harinya mendekat, TUHAN menyiratkan bahwa Yerusalem akan segera hancur karena dosa penduduknya. Terjemahan lain: "karena hal-hal yang kamu perbuat, kamu sedang menuju waktu akhirmu" atau "kamu membawa keberadaanmu menuju akhir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +Gambaran tentang hari-hari yang mendekat dan tahun-tahun yang berakhir adalah ungkapan yang merujuk pada akhir yang disebabkan kematian atau kehancuran. Dengan mengatakan bahwa Yerusalem telah menyebabkan hari-harinya mendekat, TUHAN menyiratkan bahwa Yerusalem akan segera hancur karena dosa penduduknya. Terjemahan lain: "karena hal-hal yang kamu perbuat, kamu sedang menuju waktu akhirmu" atau "kamu membawa keberadaanmu menuju akhir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -## Telah menyebabkan hari-harimu mendekat +# Telah menyebabkan hari-harimu mendekat "telah membawa hari-harimu menuju akhir" atau "telah mengakhiri hidupmu" -## Aku telah membuatmu menjadi suatu cemoohan bagi bangsa-bangsa dan suatu ejekan bagi semua negeri +# Aku telah membuatmu menjadi suatu cemoohan bagi bangsa-bangsa dan suatu ejekan bagi semua negeri -Ini bisa ditulis ulang sehinggak kata benda "cemoohan" dan "ejekan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bangsa-bangsa mencemooh kamu dan negeri-negeri mengejek kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa ditulis ulang sehinggak kata benda "cemoohan" dan "ejekan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bangsa-bangsa mencemooh kamu dan negeri-negeri mengejek kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## cemoohan +# cemoohan Seseorang yang dicemooh dan diumpat oleh orang lain -## suatu ejekan +# suatu ejekan seseorang yang dicela dan diejek oleh orang lain -## bagi semua negeri +# bagi semua negeri -Penyamarataan ini merujuk kepada tempat-tempat yang tidak asing dengan Yerusalem dan merujuk kepada orang-orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "bagi semua orang dari negeri-negeri terdekat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Penyamarataan ini merujuk kepada tempat-tempat yang tidak asing dengan Yerusalem dan merujuk kepada orang-orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "bagi semua orang dari negeri-negeri terdekat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/05.md b/ezk/22/05.md index 040923432..b4984c4ae 100644 --- a/ezk/22/05.md +++ b/ezk/22/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 22:5 - -## Informasi umum +# Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md index 3a0ac3f46..f79e2c9b3 100644 --- a/ezk/22/06.md +++ b/ezk/22/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 22:6 - -## Informasi umum +# Informasi umum TUHAN berfirman tentang penguasa Israel di Yerusalem. -## Lihatlah +# Lihatlah "lihat" atau "dengarlah" atau "perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu" -## Masing-masing dengan kekuasaannya telah ada +# Masing-masing dengan kekuasaannya telah ada "masing-masing telah menggunakan wewenangnya untuk datang kepadamu." -## ada di antaramu +# ada di antaramu -TUHAN berfirman kepada Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah perempuan yang bisa mendengar-Nya berfirman. Terjemahan lain: "datang ke Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +TUHAN berfirman kepada Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah perempuan yang bisa mendengar-Nya berfirman. Terjemahan lain: "datang ke Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -## untuk menumpahkan darah +# untuk menumpahkan darah -Ini berbicara tentang membunuh orang seperti menumpahkan darah. Terjemahan lain: "untuk membunuh orang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang membunuh orang seperti menumpahkan darah. Terjemahan lain: "untuk membunuh orang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/07.md b/ezk/22/07.md index 4365f44a5..d76151141 100644 --- a/ezk/22/07.md +++ b/ezk/22/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 22:7 - -## Mereka telah menyepelekan ayah +# Mereka telah menyepelekan ayah "Para penguasa Israel telah menyepelekan ayah mereka" -## di antaramu...di tengah-tengahmu...di antaramu +# di antaramu...di tengah-tengahmu...di antaramu TUHAN berfirman kepada Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah perempuan yang bisa mendengar-Nya. Terjemahan lain: "di antara Yerusalem...di tengah-tengah Yerusalem...di antara Yerusalem". Kata "kamu" dan "-mu" merujuk ke Yerusalem. -## melakukan penindasan +# melakukan penindasan "menindas" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/08.md b/ezk/22/08.md index 1ba5833f2..b4984c4ae 100644 --- a/ezk/22/08.md +++ b/ezk/22/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 22:8 - -## Informasi umum +# Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/09.md b/ezk/22/09.md index eb7a23149..db6044fcf 100644 --- a/ezk/22/09.md +++ b/ezk/22/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 22:9 +# yang makan di atas gunung-gunung -## yang makan di atas gunung-gunung +Di sini "gunung-gunung" merujuk kepada altar di atas gunung yang didedikasikan kepada berhala. Mereka memakan daging yang sudah dipersembahkan untuk berhala agar mendapat berkat dari allah-allah palsu itu. Terjemahan lain: "mereka memakan daging yang sudah dipersembahkan kepada berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Di sini "gunung-gunung" merujuk kepada altar di atas gunung yang didedikasikan kepada berhala. Mereka memakan daging yang sudah dipersembahkan untuk berhala agar mendapat berkat dari allah-allah palsu itu. Terjemahan lain: "mereka memakan daging yang sudah dipersembahkan kepada berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## melakukan percabulan di antaramu +# melakukan percabulan di antaramu "melakukan hal jahat di antaramu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md index d2a5f4b1f..41dfff5a4 100644 --- a/ezk/22/10.md +++ b/ezk/22/10.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 22:10 +# Informasi umum -## Informasi umum +TUHAN masih berfirman melalu Yehezkiel tentang hal-hal mengerikan yang sudah dilakukan oleh orang-orang Yerusalem. Ia berfirman kepada umat Yerusalem seolah-olah mereka adalah kota Yerusalem itu sendiri dan kota Yerusalem yang seolah-olah adalah perempuan. Kata "kamu" selalu merujuk kepada perempuan tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN masih berfirman melalu Yehezkiel tentang hal-hal mengerikan yang sudah dilakukan oleh orang-orang Yerusalem. Ia berfirman kepada umat Yerusalem seolah-olah mereka adalah kota Yerusalem itu sendiri dan kota Yerusalem yang seolah-olah adalah perempuan. Kata "kamu" selalu merujuk kepada perempuan tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Di antaramu -## Di antaramu +Dalam semua contoh dari frasa ini, penulis merujuk kepada umat Yerusalem yang seolah-olah mereka adalah kota Yerusalem itu sendiri, dan seolah-olah kota Yerusalem adalah perempuan. Terjemajan lain: "di dalam kota" atau "di antara umat Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Dalam semua contoh dari frasa ini, penulis merujuk kepada umat Yerusalem yang seolah-olah mereka adalah kota Yerusalem itu sendiri, dan seolah-olah kota Yerusalem adalah perempuan. Terjemajan lain: "di dalam kota" atau "di antara umat Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# orang-orang yang menyingkapkan ketelanjangan ayah mereka -## orang-orang yang menyingkapkan ketelanjangan ayah mereka +Ini berarti anak laki-laki tidur dengan istri ayahnya.Terjemahan lain: "ada anak laki-laki yang tidur dengan istri ayahnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -Ini berarti anak laki-laki tidur dengan istri ayahnya.Terjemahan lain: "ada anak laki-laki yang tidur dengan istri ayahnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# yang merendahkan perempuan yang najis pada masa kenajisan menstruasinya -## yang merendahkan perempuan yang najis pada masa kenajisan menstruasinya +Ini adalah cara untuk mengungkapkan bahwa laki-laki itu telah tidur dengan wanita yang tidak seharusnya mereka tiduri dan menunjukkan betapa berdosanya tindakan mereka. Terjemahan lain: "mereka telah memperkosa wanita yang najis pada masa kenajisan menstruasinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini adalah cara untuk mengungkapkan bahwa laki-laki itu telah tidur dengan wanita yang tidak seharusnya mereka tiduri dan menunjukkan betapa berdosanya tindakan mereka. Terjemahan lain: "mereka telah memperkosa wanita yang najis pada masa kenajisan menstruasinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# najis -## najis - -Seorang yang TUHAN anggap secara spritual ditolak atau cemar dikatakan seolah-olah mereka kotor secara fisik. Perempuan dianggap najis saat masa menstruasi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seorang yang TUHAN anggap secara spritual ditolak atau cemar dikatakan seolah-olah mereka kotor secara fisik. Perempuan dianggap najis saat masa menstruasi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/11.md b/ezk/22/11.md index 79549a047..c088d14f1 100644 --- a/ezk/22/11.md +++ b/ezk/22/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 22:11 +# melakukan kekejian dengan istri sesamanya ... menajiskan menantu perempuannya ... merendahkan saudara perempuannya -## melakukan kekejian dengan istri sesamanya ... menajiskan menantu perempuannya ... merendahkan saudara perempuannya - -Ini adalah cara untuk mengungkapkan bahwa laki-laki telah meniduri perempuan yang seharusnya tidak mereka tiduri dan menunjukkan betapa berdosanya mereka. Terjemahan lain: "melakukan kekejian dengan meniduri istri sesamanya ... menajiskan menantu perempuannya dengan menidurinya ... memperkosa saudara perempuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah cara untuk mengungkapkan bahwa laki-laki telah meniduri perempuan yang seharusnya tidak mereka tiduri dan menunjukkan betapa berdosanya mereka. Terjemahan lain: "melakukan kekejian dengan meniduri istri sesamanya ... menajiskan menantu perempuannya dengan menidurinya ... memperkosa saudara perempuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/12.md b/ezk/22/12.md index 3907d3468..ccd4a825e 100644 --- a/ezk/22/12.md +++ b/ezk/22/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 22:12 +# untuk menumpahkan darah -## untuk menumpahkan darah +Ini berbicara tentang membunuh orang seperti menumpahkan darah. Terjemahan lain: "untuk membunuh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini berbicara tentang membunuh orang seperti menumpahkan darah. Terjemahan lain: "untuk membunuh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  - -## bunga +# bunga Ini merujuk kepada uang yang dibayarkan seseorang untuk menggunakan uang pinjaman. Tapi, versi modern mengartikan "bunga" dalam bagian ini sebagai "terlalu banyak bunga." -## kamu telah mengambil keuntungan dari sesamamu dengan pemerasan +# kamu telah mengambil keuntungan dari sesamamu dengan pemerasan -Ini berarti mereka telah memeras tetangga mereka dengan memberikan bunga yang banyak. Terjemahan lain: "kamu telah memeras tetanggamu dan membuat mereka miskin atau "kamu membuat tetanggamu misikin dengan memberikan terlalu banyak bunga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti mereka telah memeras tetangga mereka dengan memberikan bunga yang banyak. Terjemahan lain: "kamu telah memeras tetanggamu dan membuat mereka miskin atau "kamu membuat tetanggamu misikin dengan memberikan terlalu banyak bunga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## kamu telah melupakan Aku +# kamu telah melupakan Aku -Menolah untuk mematuhi TUHAN sama seperti melupakan bahwa dia ada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menolah untuk mematuhi TUHAN sama seperti melupakan bahwa dia ada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Firman Tuhan ALLAH +# Firman Tuhan ALLAH -TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan nama-Nya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md).  Terjemahan lain: "ini adalah apa yang Tuhan ALLAH firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan nama-Nya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang Tuhan ALLAH firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md index 58f3fbfae..c1679000a 100644 --- a/ezk/22/13.md +++ b/ezk/22/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 22:13 +# Informasi umum -## Informasi umum +TUHAN terus berfirman kepada umat Yerusalem dengan cara berfirman langsung ke arah kota Yerusalem seolah-olah kota itu adalah perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN terus berfirman kepada umat Yerusalem dengan cara berfirman langsung ke arah kota Yerusalem seolah-olah kota itu adalah perempuan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Aku telah memukulkan tangan-KU -## Aku telah memukulkan tangan-KU +"Aku telah menghantamkan tangan-Ku " atau "Aku telah membenturkan tangan-Ku ". Ini adalah tindakan simbolik yang menunjukkan kemarahan dan ketidaksetujuan. Terjemahan lain: "Aku telah menunjukkan kemarahan dan ketidaksetujuan-Ku terhadap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -"Aku telah menghantamkan tangan-Ku " atau "Aku telah membenturkan tangan-Ku ". Ini adalah tindakan simbolik yang menunjukkan kemarahan dan ketidaksetujuan. Terjemahan lain: "Aku telah menunjukkan kemarahan dan ketidaksetujuan-Ku terhadap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -## pada darah yang ada di antaramu +# pada darah yang ada di antaramu "pembunuhan yang dilakukan di dalammu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/14.md b/ezk/22/14.md index e379b7618..b544db9c5 100644 --- a/ezk/22/14.md +++ b/ezk/22/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 22:14 +# Akankah hatimu bertahan atau tanganmu menjadi kuat pada hari ketika Aku berurusan denganmu? -## Akankah hatimu bertahan atau tanganmu menjadi kuat pada hari ketika Aku berurusan denganmu? +TUHAN menggunakan pertanyaan retorik untuk mempertegas betapa mereka akan kesakitan saat Ia menghukum mereka. Pertanyaan ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "hatimu tidak akan bertahan dan tanganmu tidak akan menjadi kuat pada hari ketika Aku berurusan denganmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan retorik untuk mempertegas betapa mereka akan kesakitan saat Ia menghukum mereka. Pertanyaan ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "hatimu tidak akan bertahan dan tanganmu tidak akan menjadi kuat pada hari ketika Aku berurusan denganmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Akahkah hatimu bertahan -## Akahkah hatimu bertahan +Di sini orang secara utuh diwakilkan dengan kata "hati" untuk mempertegas perasaan dan keinginannya. Kata "berani" berarti tabah. Terjemahan lain: "akankah kamu tabah" atau "akankah kamu berani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini orang secara utuh diwakilkan dengan kata "hati" untuk mempertegas perasaan dan keinginannya. Kata "berani" berarti tabah. Terjemahan lain: "akankah kamu tabah" atau "akankah kamu berani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# akankah tanganmu menjadi kuat -## akankah tanganmu menjadi kuat - -Di sini orang secara utuh diwakilkan oleh "tangannya". Terjemahan lain: "akankah kamu menjadi kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini orang secara utuh diwakilkan oleh "tangannya". Terjemahan lain: "akankah kamu menjadi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/15.md b/ezk/22/15.md index fcd80a132..c093c9fd3 100644 --- a/ezk/22/15.md +++ b/ezk/22/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 22:15 +# Aku akan menyerakkanmu ke antara bangsa-bangsa, mencerai-beraikanmu ke antara negeri-negeri -## Aku akan menyerakkanmu ke antara bangsa-bangsa, mencerai-beraikanmu ke antara negeri-negeri +Di sini kedua frasa ini secara mendasar memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 12:15](../12/15.md). Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka berpisah satu sama lain dan membuat mereka hidup di tempat negeri yang berbeda-beda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Di sini kedua frasa ini secara mendasar memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 12:15](../12/15.md). Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka berpisah satu sama lain dan membuat mereka hidup di tempat negeri yang berbeda-beda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## membinasakan +# membinasakan menyingkirkan sesuatu yang tidak diinginkan -## kenajisan +# kenajisan -Seseorang yang secara spiritual TUHAN anggap tidak bisa diterima atau cemar dikatakan seolah-olah mereka secara fisik kotor. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang secara spiritual TUHAN anggap tidak bisa diterima atau cemar dikatakan seolah-olah mereka secara fisik kotor. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Bangsa-bangsa +# Bangsa-bangsa -Ini merujuk kepada orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "umat bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "umat bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/16.md b/ezk/22/16.md index 5754b832d..69e8d3d0e 100644 --- a/ezk/22/16.md +++ b/ezk/22/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 22:16 +# Kamu akan dinajiskan oleh perbuatanmu sendiri di hadapan bangsa-bangsa -## Kamu akan dinajiskan oleh perbuatanmu sendiri di hadapan bangsa-bangsa +Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang yang tinggal di sana. "hadapan" merujuk pada melihat, dan melihat merujuk pada pikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa akan menganggapmu najis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang yang tinggal di sana. "hadapan" merujuk pada melihat, dan melihat merujuk pada pikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa akan menganggapmu najis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mengetahui bahwa Akulah TUHAN -## mengetahui bahwa Akulah TUHAN - -Ketika TUHAN memfirmankan ini, orang-orang akan tahu bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan tahu bahwa hanya Ia satu-satunya TUHAN yang mempunyai wewenang dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "pahamilah bahwa Akulah TUHAN, Allah yang sejati" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, punya wewenang dan kuasa tertinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN memfirmankan ini, orang-orang akan tahu bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan tahu bahwa hanya Ia satu-satunya TUHAN yang mempunyai wewenang dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "pahamilah bahwa Akulah TUHAN, Allah yang sejati" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, punya wewenang dan kuasa tertinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md index c1f3a1bfc..eb59d74f4 100644 --- a/ezk/22/17.md +++ b/ezk/22/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 22:17 +# Firman TUHAN datang -## Firman TUHAN datang - -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/18.md b/ezk/22/18.md index 190f53d83..12f90467c 100644 --- a/ezk/22/18.md +++ b/ezk/22/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 22:18 +# keturunan Israel telah -## keturunan Israel telah +Kata "keturunan" merujuk pada keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini merujuk pada orang Israel, keturunan Yakub. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "umat Israel telah" atau "kelompok umat Israel telah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "keturunan" merujuk pada keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini merujuk pada orang Israel, keturunan Yakub. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "umat Israel telah" atau "kelompok umat Israel telah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Telah menjadi sanga bagi-Ku -## Telah menjadi sanga bagi-Ku +Sanga adalah kotoran yang tertinggal saat perak atau emas dimurnikan dalam perapian. Disini TUHAN berkata orang yang tak bernilai bagi-Nya seperti mereka adalah sanga. Terjemahan lain: "menjadi tak bernilai bagi-Ku seperti sanga" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Sanga adalah kotoran yang tertinggal saat perak atau emas dimurnikan dalam perapian. Disini TUHAN berkata orang yang tak bernilai bagi-Nya seperti mereka adalah sanga. Terjemahan lain: "menjadi tak bernilai bagi-Ku seperti sanga" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Mereka semua adalah perunggu, timah putih...mereka adalah sanga perak -## Mereka semua adalah perunggu, timah putih...mereka adalah sanga perak - -TUHAN masih berfirman tentang orang yang tak bernilai baginya seolah-olah mereka adalah sanga. Terjemahan lain: "mereka semua menjadi tak bernilai bagi-KU seperti sisa-sisa dari perunggu dan timah putih, dan besi dan timah hitam yang tersisa setelah kamu melelehkan perak dalam perapian" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN masih berfirman tentang orang yang tak bernilai baginya seolah-olah mereka adalah sanga. Terjemahan lain: "mereka semua menjadi tak bernilai bagi-KU seperti sisa-sisa dari perunggu dan timah putih, dan besi dan timah hitam yang tersisa setelah kamu melelehkan perak dalam perapian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/19.md b/ezk/22/19.md index 8cdf7744e..f2935b9b1 100644 --- a/ezk/22/19.md +++ b/ezk/22/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 22:19 - -## ketahuilah +# ketahuilah "lihatlah" atau "dengarlah" atau "perhatikanlah apa yang Aku akan ceritakan kepadamu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md index 91246368a..ec135ebf6 100644 --- a/ezk/22/20.md +++ b/ezk/22/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 22:20 +# Informasi umum -## Informasi umum +TUHAN terus menggambarkan hukuman-Nya atas umat Israel di Yerusalem seolah-olah mereka adalah besi yang Ia lelehkan dan murnikan dalam perapian (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN terus menggambarkan hukuman-Nya atas umat Israel di Yerusalem seolah-olah mereka adalah besi yang Ia lelehkan dan murnikan dalam perapian (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Aku akan mengumpulkanmu ke dalam kemarahan-KU dan ke dalam murka-Ku -## Aku akan mengumpulkanmu ke dalam kemarahan-KU dan ke dalam murka-Ku - -kata "kemarahan" dan "murka" digunakan bersama untuk mempertegas bahwa Ia sangat marah. Terjemahan lain: "karena kemarahan dan murka-Ku yang sangat besar, Aku akan mengumpulkanmu" atau "Aku akan sangat marah kepadamu dan Aku akan mengumpulkanmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +kata "kemarahan" dan "murka" digunakan bersama untuk mempertegas bahwa Ia sangat marah. Terjemahan lain: "karena kemarahan dan murka-Ku yang sangat besar, Aku akan mengumpulkanmu" atau "Aku akan sangat marah kepadamu dan Aku akan mengumpulkanmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/21.md b/ezk/22/21.md index 6e20b25e9..5506235fc 100644 --- a/ezk/22/21.md +++ b/ezk/22/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 22:21 +# Aku akan mengumpulkanmu dan meniupkan ke atasmu angin murka-KU -## Aku akan mengumpulkanmu dan meniupkan ke atasmu angin murka-KU - -Ini adalah gambaran orang yang mengumpulkan besi ke dalam perapian dan meniup apinya agar menjadi lebih panas. TUHAN berfirman tentang murka-Nya yang luar biasa seolah-olah itu adalah angin yang Ia hembuskan untuk membuatnya menjadi lebih panas. Terjemahan lain: "Aku akan mengumpulkanmu, dan murka-Ku akan seperti angin yang Kuhembuskan kepadamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini adalah gambaran orang yang mengumpulkan besi ke dalam perapian dan meniup apinya agar menjadi lebih panas. TUHAN berfirman tentang murka-Nya yang luar biasa seolah-olah itu adalah angin yang Ia hembuskan untuk membuatnya menjadi lebih panas. Terjemahan lain: "Aku akan mengumpulkanmu, dan murka-Ku akan seperti angin yang Kuhembuskan kepadamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/22.md b/ezk/22/22.md index 573d5aad0..faff40155 100644 --- a/ezk/22/22.md +++ b/ezk/22/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 22:22 - -## kamu akan dilebur di tengah-tengahnya +# kamu akan dilebur di tengah-tengahnya "tengah-tengahnya" merujuk pada Yerusalem -## Telah mencurahkan murka-Ku ke atasmu +# Telah mencurahkan murka-Ku ke atasmu -Allah menghukum orang-orang dikatakan seolah-olah murkaNya adalah cairan yang akan Ia curahkan ke atas mereka. terjemahan lain: "telah menghukummu dalam murka-Ku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah menghukum orang-orang dikatakan seolah-olah murkaNya adalah cairan yang akan Ia curahkan ke atas mereka. terjemahan lain: "telah menghukummu dalam murka-Ku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md index dcd22604c..a0783a1ab 100644 --- a/ezk/22/23.md +++ b/ezk/22/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 22:23 - -## Informasi umum +# Informasi umum TUHAN menyuruh Yehezkiel untuk berbicara kepada Yerusalem -## Firman TUHAN datang +# Firman TUHAN datang -ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan apa yang Allah firmankan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan apa yang Allah firmankan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/24.md b/ezk/22/24.md index 68bad8d8d..78595efb8 100644 --- a/ezk/22/24.md +++ b/ezk/22/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 22:24 +# Kamu adalah tanah yang tidak dikuduskan -## Kamu adalah tanah yang tidak dikuduskan +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "tanah" merujuk pada Israel dan orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "kamu adalah tanah dan orang yang tidak dikuduskan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "tanah" merujuk pada Israel dan orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "kamu adalah tanah dan orang yang tidak dikuduskan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# yang tidak dikuduskan -## yang tidak dikuduskan +Seorang yang oleh Allah dianggap tidak bisa diterima dan cemar secara spiritual dikatakan seolah-olah mereka kotor secara fisik. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Seorang yang oleh Allah dianggap tidak bisa diterima dan cemar secara spiritual dikatakan seolah-olah mereka kotor secara fisik. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Tidak diberi hujan pada hari kegeraman -## Tidak diberi hujan pada hari kegeraman - -Hujan digunakan sebagai contoh berkat Allah. Terjemahan lain: "tidak ada berkat Allah pada hari kegeraman" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Hujan digunakan sebagai contoh berkat Allah. Terjemahan lain: "tidak ada berkat Allah pada hari kegeraman" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/25.md b/ezk/22/25.md index 8f332f61a..3d7a080dc 100644 --- a/ezk/22/25.md +++ b/ezk/22/25.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 22:25 - -## Ada persekongkolan para nabinya di tengah-tengahnya +# Ada persekongkolan para nabinya di tengah-tengahnya Kata "nya" merujuk pada Israel. Terjemahan lain: "para nabi di Israel merencanakan persekongkolan" -## persekongkolan +# persekongkolan rencana rahasia yang dibuat oleh dua orang atau lebih untuk melakukan sesuatu yang berbahaya atau ilegal. -## seperti singa mengaum mencabik-cabik mangsa. Mereka telah melahap jiwa orang, mengambil harta benda dan barang-barang berharga +# seperti singa mengaum mencabik-cabik mangsa. Mereka telah melahap jiwa orang, mengambil harta benda dan barang-barang berharga -Ini membandingkan nabi-nabi Israel dengan singa yang menyerang dan membunuh mangsanya. Terjemahan lain: "mereka membunuh orang karena mereka seperti singa mengaum yang menyerang dan membunuh mangsanya. mereka mengambil barang berharga milik orang-orang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan nabi-nabi Israel dengan singa yang menyerang dan membunuh mangsanya. Terjemahan lain: "mereka membunuh orang karena mereka seperti singa mengaum yang menyerang dan membunuh mangsanya. mereka mengambil barang berharga milik orang-orang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## Dan membuat banyak janda di tengah-tengahnya +# Dan membuat banyak janda di tengah-tengahnya -Kata "nya" merujuk kepada Israel. Mereka "membuat banyak janda" dengan cara membunuh para suami. Terjemahan lain: "mereka membuat banyak perempuan menjadi janda dengan cara membunuh para suami" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "nya" merujuk kepada Israel. Mereka "membuat banyak janda" dengan cara membunuh para suami. Terjemahan lain: "mereka membuat banyak perempuan menjadi janda dengan cara membunuh para suami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md index eee20fa92..f1bd9f038 100644 --- a/ezk/22/26.md +++ b/ezk/22/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 22:26 - -## memperkosa hukum-Ku +# memperkosa hukum-Ku "tidak mentaati hukum-Ku" -## yang kudus dan yang najis +# yang kudus dan yang najis -Ini merujuk pada hal yang bersih dan kotor. Terkadang Allah menganggap orang yang secara spiritual tidak diterima dan cemar dikatakan seolah-olah mereka kotor secara fisik. Terjemahan lain: "hal yang kudus dan hal yang najis" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk pada hal yang bersih dan kotor. Terkadang Allah menganggap orang yang secara spiritual tidak diterima dan cemar dikatakan seolah-olah mereka kotor secara fisik. Terjemahan lain: "hal yang kudus dan hal yang najis" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Mereka menyembunyikan mata mereka dari hari-hari sabat-Ku +# Mereka menyembunyikan mata mereka dari hari-hari sabat-Ku -Ini berbicara tentang orang yang tidak peduli dan tidak memperhatikan hari sabat dikatakan seolah-olah mereka menyembunyikan mata mereka dari hari sabat. Terjemahan lain: "mereka tidak peduli dengan hari sabatKu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang orang yang tidak peduli dan tidak memperhatikan hari sabat dikatakan seolah-olah mereka menyembunyikan mata mereka dari hari sabat. Terjemahan lain: "mereka tidak peduli dengan hari sabatKu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku dinajiskan diantara mereka +# Aku dinajiskan diantara mereka -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan menajiskan-KU diantara mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan menajiskan-KU diantara mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/27.md b/ezk/22/27.md index a1714412b..9d4d49908 100644 --- a/ezk/22/27.md +++ b/ezk/22/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 22:27 - -## Nya +# Nya kata ganti ini merujuk kepada Yerusalem -## Para pemimpinnya di tengah-tengahnya adalah seperti serigala yang mencabik-cabik mangsa +# Para pemimpinnya di tengah-tengahnya adalah seperti serigala yang mencabik-cabik mangsa -Ini membandingkan para pemimpin Israel dengan serigala yang menyerang dan membunuh mangsanya (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan para pemimpin Israel dengan serigala yang menyerang dan membunuh mangsanya (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## Menumpahkan darah, dan membinasakan nyawa +# Menumpahkan darah, dan membinasakan nyawa -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mempertegas kejahatan yang dilakukan para pemimpin. Terjemahan lain: "mereka membunuh orang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mempertegas kejahatan yang dilakukan para pemimpin. Terjemahan lain: "mereka membunuh orang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/28.md b/ezk/22/28.md index c8f32ed90..a6ae9d17b 100644 --- a/ezk/22/28.md +++ b/ezk/22/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 22:28 +# Nabi-nabinya telah memoleskan batu kapur -## Nabi-nabinya telah memoleskan batu kapur +Para nabi yang mencoba menyembunyikan dosa-dosa ini dikatakan seolah-olah mereka adalah benda yang bisa dipoles dengan batu kapur. Terjemahan lain: "ini seperti nabi-nabinya telah memoles dosa-dosa mereka dengan batu kapur" atau "nabi-nabi mereka mencoba menyembunyikan hal-hal jahat ini" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Para nabi yang mencoba menyembunyikan dosa-dosa ini dikatakan seolah-olah mereka adalah benda yang bisa dipoles dengan batu kapur. Terjemahan lain: "ini seperti nabi-nabinya telah memoles dosa-dosa mereka dengan batu kapur" atau "nabi-nabi mereka mencoba menyembunyikan hal-hal jahat ini" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## batu kapur +# batu kapur Ini adalah larutan yang dipoleskan di suatu benda agar benda itu berwarna putih dan hampir sama dengan warna putih cat -## ramalan-ramalan bohong kepada mereka +# ramalan-ramalan bohong kepada mereka "meramal kebohongan kepada pemimpin". "mereka" merujuk kepada para pemimpin. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/29.md b/ezk/22/29.md index 97ac72a7f..5c2c75f25 100644 --- a/ezk/22/29.md +++ b/ezk/22/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 22:29 +# telah mempraktikkan menindas...dan melakukan perampokan -## telah mempraktikkan menindas...dan melakukan perampokan +Kata-kata yang dipahami sudah ada. Terjemahan lain: "telah menindas orang lain...melakukan perampokan kepada orang lain" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Kata-kata yang dipahami sudah ada. Terjemahan lain: "telah menindas orang lain...melakukan perampokan kepada orang lain" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# menindas -## menindas +ini merujuk kepada waktu saat seseorang mengancam atau menyakiti seseorang agar memberikan uangnya. -ini merujuk kepada waktu saat seseorang mengancam atau menyakiti seseorang agar memberikan uangnya. +# miskin dan tidak mampu -## miskin dan tidak mampu - -Ini merujuk kepada orang miskin dan tidak mampu. Terjemahan lain: "mereka yang miskin dan membutuhkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada orang miskin dan tidak mampu. Terjemahan lain: "mereka yang miskin dan membutuhkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md index 408218bfb..a752697d5 100644 --- a/ezk/22/30.md +++ b/ezk/22/30.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 22:30 +# Informasi umum -## Informasi umum +TUHAN membandingkan pemimpin Israel dengan tembok dan diri-Nya dengan pasukan yang menyerang. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN membandingkan pemimpin Israel dengan tembok dan diri-Nya dengan pasukan yang menyerang. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# seseorang di antara mereka yang akan membangun tembok -## seseorang di antara mereka yang akan membangun tembok +Seseorang yang mengambil tanggung jawab untuk berdoa bagi orang-orang dan memimpin mereka menuju pertobatan dikatakan seolah-olah membangun tembok untuk berlindung dari TUHAN. Terjememahan lain: "orang dari mereka akan bertindak seperti membangun tembok" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Seseorang yang mengambil tanggung jawab untuk berdoa bagi orang-orang dan memimpin mereka menuju pertobatan dikatakan seolah-olah membangun tembok untuk berlindung dari TUHAN. Terjememahan lain: "orang dari mereka akan bertindak seperti membangun tembok" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# berdiri di celah di hadapan-Ku -## berdiri di celah di hadapan-Ku +"celah" merujuk pada jarak di tembok. Orang melindungi orang-orang di hadapan TUHAN dikatakan seolah-olah dia pejuang yang berdiri di celah tembok untuk melindungi kota. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -"celah" merujuk pada jarak di tembok. Orang melindungi orang-orang di hadapan TUHAN dikatakan seolah-olah dia pejuang yang berdiri di celah tembok untuk melindungi kota. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# demi negeri itu, sehingga Aku tidak perlu menghancurkannya -## demi negeri itu, sehingga Aku tidak perlu menghancurkannya - -Disini "negeri" merujuk pada orang yang tinggal di tempat itu. Terjemahan lain: "demi orang-orang itu, sehingga Aku tidak perlu menghancurkan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "negeri" merujuk pada orang yang tinggal di tempat itu. Terjemahan lain: "demi orang-orang itu, sehingga Aku tidak perlu menghancurkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/31.md b/ezk/22/31.md index 1b44930d4..299853040 100644 --- a/ezk/22/31.md +++ b/ezk/22/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkie 22:31 +# mencurahkan kegeraman-Ku ke atas mereka -## mencurahkan kegeraman-Ku ke atas mereka +TUHAN menghukum orang-orang dikatakan seolah-olah kegeramanNya adalah cairan yang bisa dicurahkan ke atas mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum orang-orang karena kegeramanKu terhadap mereka" atau "Aku akan menghukum orang-orang karena kemarahanKu terhadap mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN menghukum orang-orang dikatakan seolah-olah kegeramanNya adalah cairan yang bisa dicurahkan ke atas mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum orang-orang karena kegeramanKu terhadap mereka" atau "Aku akan menghukum orang-orang karena kemarahanKu terhadap mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## kegeraman +# kegeraman kemarahan seseorang karena mengalami ketidakadilan -## Aku akan melahap mereka dengan api murka-KU +# Aku akan melahap mereka dengan api murka-KU -Ini tentang betapa kerasnya penghakiman TUHAN dibandingkan dengan api. Menghancurkan orang-orang diwakili dengan kata "melahap". Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan mereka dengan amarahKu yang sebesar api yang menyala-nyala" atau "Aku akan mengahancurkan mereka dengan murkaKu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini tentang betapa kerasnya penghakiman TUHAN dibandingkan dengan api. Menghancurkan orang-orang diwakili dengan kata "melahap". Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan mereka dengan amarahKu yang sebesar api yang menyala-nyala" atau "Aku akan mengahancurkan mereka dengan murkaKu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/intro.md b/ezk/22/intro.md index 02aecb3da..07e8a08ca 100644 --- a/ezk/22/intro.md +++ b/ezk/22/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yehezkiel 22 -# Catatan umum  +# Catatan umum ### Konsep khusus dalam pasal ini #### Kejahatan yang berkelanjutan -Membunuh, menyembah berhala dan semua tindakan jahat yang telah dilakukan di Yerusalem, maka Allah menghancurkan kota dan mencerai-berai orang-orangnya.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Membunuh, menyembah berhala dan semua tindakan jahat yang telah dilakukan di Yerusalem, maka Allah menghancurkan kota dan mencerai-berai orang-orangnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md index ff49d3af4..a302da544 100644 --- a/ezk/23/01.md +++ b/ezk/23/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 23:1 - # Informasi Umum: -TUHAN berbicara tentang bagaimana kota Yerusalem dan Samaria telah tidak setia kepadaNya dalam bentuk suatu perbandingan dimana Ia menyebut dua kota itu sebagai dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai ke [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang bagaimana kota Yerusalem dan Samaria telah tidak setia kepadaNya dalam bentuk suatu perbandingan dimana Ia menyebut dua kota itu sebagai dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai ke [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman TUHAN datang kepadaku -Ini merupakan ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/02.md b/ezk/23/02.md index 078970886..6279e1708 100644 --- a/ezk/23/02.md +++ b/ezk/23/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:2 - # Anak manusia "Anak manusia" atau "Anak dari umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menegaskan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "Manusia fana" atau "Manusia" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/03.md b/ezk/23/03.md index ce669e2b9..3eca1c8e9 100644 --- a/ezk/23/03.md +++ b/ezk/23/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 23:3 - # Payudara mereka diremas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para laki-laki meremas payudara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para laki-laki meremas payudara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # puting keperawanan mereka dipegang-pegang -Anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti sama dengan anak kalimat sebelumnya dan menegaskan tentang perilaku tidak bermoral dari kedua perempuan muda itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana para laki-laki memegang-megang puting keperawanan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti sama dengan anak kalimat sebelumnya dan menegaskan tentang perilaku tidak bermoral dari kedua perempuan muda itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana para laki-laki memegang-megang puting keperawanan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dipegang-pegang diff --git a/ezk/23/04.md b/ezk/23/04.md index 6a431202d..7105e8d1f 100644 --- a/ezk/23/04.md +++ b/ezk/23/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 23:4 - # mereka adalah milik-Ku -Ini berarti bahwa ia menikahi mereka dan mereka menjadi istri-istrinya. Terjemahan lain: "mereka menjadi istri-istri-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa ia menikahi mereka dan mereka menjadi istri-istrinya. Terjemahan lain: "mereka menjadi istri-istri-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Adapun nama-nama mereka, Ohola adalah Samaria, dan Oholiba adalah Yerusalem -"Ohola mewakili Samaria, dan Oholiba mewakili Yerusalem." Dalam perbandingan ini Samaria dibicarakan sebagai Ohola dan Yerusalem dibicarakan sebagai Oholiba. Ini berbicara tentang bagaimana kota-kota ini tidak setia kepada TUHAN seumpama mereka adalah istri-istri yang tidak setia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Ohola mewakili Samaria, dan Oholiba mewakili Yerusalem." Dalam perbandingan ini Samaria dibicarakan sebagai Ohola dan Yerusalem dibicarakan sebagai Oholiba. Ini berbicara tentang bagaimana kota-kota ini tidak setia kepada TUHAN seumpama mereka adalah istri-istri yang tidak setia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ohola -Ini adalah nama seorang perempuan yang berarti "kemahku adalah dalam dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan yang berarti "kemahku adalah dalam dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Oholiba -Ini adalah nama seorang perempuan yang berarti "kemahku ada di dalam dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan yang berarti "kemahku ada di dalam dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md index 8165aac51..07d7a7279 100644 --- a/ezk/23/05.md +++ b/ezk/23/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 23:5 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan perbandinganNya di mana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kota-kota itu adalah perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan perbandinganNya di mana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kota-kota itu adalah perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketika ia menjadi milik-Ku -Ini mengacu pada ketika ia menjadi istriNya. Terjemahan lain: "saat ia masih menjadi istriKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada ketika ia menjadi istriNya. Terjemahan lain: "saat ia masih menjadi istriKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bernafsu kepada diff --git a/ezk/23/06.md b/ezk/23/06.md index 9d0e8e8d8..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/23/06.md +++ b/ezk/23/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/07.md b/ezk/23/07.md index 6d7612198..97d9950ee 100644 --- a/ezk/23/07.md +++ b/ezk/23/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 23:7 - # semuanya adalah orang Asyur pilihan Ini menerangkan siapa yang dimaksud dengan kata "mereka". # ia menajiskan dirinya sendiri dengan semua berhala mereka -Ini menyiratkan bahwa ia tidur dengan semua laki-laki itu dan menyembah berhala-berhala yang mereka sembah. Terjemahan lain: "ia membuat dirinya najis dengan meniduri semua orang yang membuatnya bernafsu dan dengan menyembah semua berhala mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa ia tidur dengan semua laki-laki itu dan menyembah berhala-berhala yang mereka sembah. Terjemahan lain: "ia membuat dirinya najis dengan meniduri semua orang yang membuatnya bernafsu dan dengan menyembah semua berhala mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # najis -Seseorang yang Allah nyatakan secara rohani tidak layak atau tercemar dibicarakan seumpama orang tersebut tidak bersih secara jasmani.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang Allah nyatakan secara rohani tidak layak atau tercemar dibicarakan seumpama orang tersebut tidak bersih secara jasmani.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md index 08cb28746..bc92c2ec8 100644 --- a/ezk/23/08.md +++ b/ezk/23/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 23:8 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan metaforNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua orang perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan metaforNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua orang perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melampiaskan nafsu mereka kepadanya -Ini berbicara tentang nafsu seumpama sekumpulan besar air yang mereka tuangkan ke atasnya. Terjemahan lain: "untuk bertindak dengan nafsu terhadapnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang nafsu seumpama sekumpulan besar air yang mereka tuangkan ke atasnya. Terjemahan lain: "untuk bertindak dengan nafsu terhadapnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/09.md b/ezk/23/09.md index 19a655207..7338b6fb3 100644 --- a/ezk/23/09.md +++ b/ezk/23/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:9 - # Aku menyerahkan dia ke tangan para kekasihnya, ke tangan-tangan Asyur -Kata "tangan" mengacu kepada kuasa atau kendali. Kedua anak kalimat itu mempunyai arti serupa dan anak kalimat kedua menjelaskan bahwa "para kekasihnya" adalah "orang-orang Asyur." Terjemahan lain: "Aku menyerahkan dia kepada para kekasihnya, orang-orang Asyur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" mengacu kepada kuasa atau kendali. Kedua anak kalimat itu mempunyai arti serupa dan anak kalimat kedua menjelaskan bahwa "para kekasihnya" adalah "orang-orang Asyur." Terjemahan lain: "Aku menyerahkan dia kepada para kekasihnya, orang-orang Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/10.md b/ezk/23/10.md index e134641da..5104bdc24 100644 --- a/ezk/23/10.md +++ b/ezk/23/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:10 - # hukuman dijatuhkan ke atasnya -Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "mereka berbicara tentang rasa malunya" atau "dia telah mempunyai reputasi yang buruk di antara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "mereka berbicara tentang rasa malunya" atau "dia telah mempunyai reputasi yang buruk di antara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md index 7997c1a46..027bec696 100644 --- a/ezk/23/11.md +++ b/ezk/23/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 23:11 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan metaforNya di mana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu adalah dua orang perempuan sundal. Perbandingan terus berlanjut sampai [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan metaforNya di mana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu adalah dua orang perempuan sundal. Perbandingan terus berlanjut sampai [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Oholiba -Ini adalah nama seorang perempuan yang berarti "kemahku di dalam dia." Lihat bagaimana  Anda menerjemahkan nama ini dalam [Yehezkiel 23:4](../23/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan yang berarti "kemahku di dalam dia." Lihat bagaimana  Anda menerjemahkan nama ini dalam [Yehezkiel 23:4](../23/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/12.md b/ezk/23/12.md index b5cba528b..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/23/12.md +++ b/ezk/23/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/13.md b/ezk/23/13.md index e10fd46fb..2235de050 100644 --- a/ezk/23/13.md +++ b/ezk/23/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 23:13 - # najis -Seseorang yang Allah anggap tidak layak atau tercemar dibicarakan seumpama orang tersebut tidak bersih secara jasmani. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang Allah anggap tidak layak atau tercemar dibicarakan seumpama orang tersebut tidak bersih secara jasmani. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka berdua mengambil jalan yang sama -Ini mengacu pada bagaimana mereka berdua telah membuat diri mereka najis. Terjemahan lain: "Kedua saudara perempuan itu menjadi najis karena perilaku persundalan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada bagaimana mereka berdua telah membuat diri mereka najis. Terjemahan lain: "Kedua saudara perempuan itu menjadi najis karena perilaku persundalan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md index 6aec7e509..4aa688b72 100644 --- a/ezk/23/14.md +++ b/ezk/23/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:14 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan metaforNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan metaforNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/15.md b/ezk/23/15.md index 20bf00e67..4fdaeeb36 100644 --- a/ezk/23/15.md +++ b/ezk/23/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 23:15 - # serban tutup kepala yang terbuat dari kain panjang dan dibungkus mengelilingi bagian atas kepala seseorang # tampak seperti perwira, seperti orang-orang -Kata benda tidak nyata "seperti" dan "tampak" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "kelihatan seperti perwira, dan mereka mirip orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda tidak nyata "seperti" dan "tampak" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "kelihatan seperti perwira, dan mereka mirip orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # perwira diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md index fc508b01d..523941b1a 100644 --- a/ezk/23/16.md +++ b/ezk/23/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:16 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan perbandinganNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](https://v-mast.mvc/events/23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan perbandinganNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](https://v-mast.mvc/events/23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/17.md b/ezk/23/17.md index 5158f7c4e..1769bbd77 100644 --- a/ezk/23/17.md +++ b/ezk/23/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 23:17 - # tempat tidur cinta -Ini mengacu kepada tempat tidurnya di mana ia tidur dengan para laki-laki dan berbuat zinah. Terjemahan lain: "tempat tidur dimana ia melakukan persundalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu kepada tempat tidurnya di mana ia tidur dengan para laki-laki dan berbuat zinah. Terjemahan lain: "tempat tidur dimana ia melakukan persundalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka menajiskan dia dengan persundalan mereka -Ini berarti bahwa mereka tidur dengan perempuan itu. Terjemahan lain: "mereka tidur dengan dia dan menajiskan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa mereka tidur dengan perempuan itu. Terjemahan lain: "mereka tidur dengan dia dan menajiskan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # najis -Seseorang yang Allah anggap secara rohani tidak layak atau tercemar dibicarakan seumpama orang tersebut tidka bersih secara jasmani. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang Allah anggap secara rohani tidak layak atau tercemar dibicarakan seumpama orang tersebut tidka bersih secara jasmani. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia menjadi muak dengan mereka -Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "jadi ia menolak mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "jadi ia menolak mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md index 653d89d5b..206ad53e2 100644 --- a/ezk/23/18.md +++ b/ezk/23/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:18 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan metaforaNya di mana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](https://v-mast.mvc/events/23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan metaforaNya di mana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](https://v-mast.mvc/events/23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/19.md b/ezk/23/19.md index 8da726259..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/23/19.md +++ b/ezk/23/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md index 3588548e6..b52f8c417 100644 --- a/ezk/23/20.md +++ b/ezk/23/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 23:20 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan metaforaNya di mana Ia berbicara tentang Kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel](../23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan metaforaNya di mana Ia berbicara tentang Kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel](../23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang auratnya seperti keledai-keledai -Hal ini membandingkan ukuran aurat laki-laki dengan kelamin yang dmiliki keledai untuk menunjukkan betapa jahatnya hawa nafsu Oholiba. Ini berlebihan karena tidak mungkin auratnya sebesar kelamin seekor keledai. Terjemahan lain: "yang  auratnya sangat besar, seperti kelamin keledai"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Hal ini membandingkan ukuran aurat laki-laki dengan kelamin yang dmiliki keledai untuk menunjukkan betapa jahatnya hawa nafsu Oholiba. Ini berlebihan karena tidak mungkin auratnya sebesar kelamin seekor keledai. Terjemahan lain: "yang  auratnya sangat besar, seperti kelamin keledai"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # yang air maninya seperti air mani kuda -Ini membandingkan banyaknya air mani para laki-laki itu dibandingkan dengan air mani kuda untuk menunjukkan betapa jahatnya hawa nafsu Oholiba. Ini berlebihan karena tidak mungkin air maninya sebanyak air mani kuda. Terjemahan lain: "yang air maninya sangat banyak, seperti air mani kuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini membandingkan banyaknya air mani para laki-laki itu dibandingkan dengan air mani kuda untuk menunjukkan betapa jahatnya hawa nafsu Oholiba. Ini berlebihan karena tidak mungkin air maninya sebanyak air mani kuda. Terjemahan lain: "yang air maninya sangat banyak, seperti air mani kuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/21.md b/ezk/23/21.md index 792044c9d..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/23/21.md +++ b/ezk/23/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:21 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md index 6c36b55c6..94dab12f0 100644 --- a/ezk/23/22.md +++ b/ezk/23/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 23:22 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan metaforaNya di mana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](https://v-mast.mvc/events/23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan metaforaNya di mana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](https://v-mast.mvc/events/23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lihatlah! diff --git a/ezk/23/23.md b/ezk/23/23.md index 394c2b243..4d897a1e5 100644 --- a/ezk/23/23.md +++ b/ezk/23/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 23:23 - # orang-orang Babel dan semua orang Kasdim, Pekod, Soa, dan Koa, dan semua orang Asyur yang bersama mereka -Ini tidak mengacu pada semua orang yang tinggal di daerah tersebut, tetapi lebih kepada para prajurit yang berasal dari sana. Terjemahan lain: "para prajurit dari Babel dan dari Kasdim, Pekod, Soa dan Koa, dan semua prajurit dari Asyur yang bersama mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini tidak mengacu pada semua orang yang tinggal di daerah tersebut, tetapi lebih kepada para prajurit yang berasal dari sana. Terjemahan lain: "para prajurit dari Babel dan dari Kasdim, Pekod, Soa dan Koa, dan semua prajurit dari Asyur yang bersama mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Pekod, Soa, and Koa -Ini adalah nama-nama tempat di Babel. Nama tempat ini mewakili para prajurit dari tempat-tempat tersebut. Terjemahan lain: "mereka yang dari Pekod, Soa, and Koa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah nama-nama tempat di Babel. Nama tempat ini mewakili para prajurit dari tempat-tempat tersebut. Terjemahan lain: "mereka yang dari Pekod, Soa, and Koa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orang muda idaman, para gubernur, dan para penguasa ... mereka semua yang menunggang kuda diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md index e47bac54b..f8ef8cfb4 100644 --- a/ezk/23/24.md +++ b/ezk/23/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 23:24 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan metaforaNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan metaforaNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan datang melawanmu -Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "akan menyerangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "akan menyerangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengan senjata @@ -14,4 +12,4 @@ Kata Ibrani yang diterjemahkan di sini sebagai "senjata" sangat jarang digunakan # Mereka akan mengepungmu dengan menggunakan perisai kecil, perisai besar, dan ketopong; -Semua peralatan perlindungan ini digunakan untuk mengacu pada berbagai jenis prajurit. Terjemahan lain: "Para prajurit akan menyerangmu dari semua sisi membawa perisai besar, perisai kecil, dan mengenakan ketopong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Semua peralatan perlindungan ini digunakan untuk mengacu pada berbagai jenis prajurit. Terjemahan lain: "Para prajurit akan menyerangmu dari semua sisi membawa perisai besar, perisai kecil, dan mengenakan ketopong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/25.md b/ezk/23/25.md index c60527166..99027e2df 100644 --- a/ezk/23/25.md +++ b/ezk/23/25.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 23:25 - # Aku akan menempatkan kecemburuan-Ku terhadapmu sehingga mereka akan berurusan denganmu dalam kemarahan -Di sini TUHAN berbicara tentang membuat para pasukan menyerang mereka karena Ia marah kepada mereka seakan kemarahanNya adalah sesuatu yang Ia taruh di atas mereka. Terjemahan lain: Karena Aku sangat cemburu kepadamu, Aku akan menyebabkan mereka untuk bertindak dalam amarah kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang membuat para pasukan menyerang mereka karena Ia marah kepada mereka seakan kemarahanNya adalah sesuatu yang Ia taruh di atas mereka. Terjemahan lain: Karena Aku sangat cemburu kepadamu, Aku akan menyebabkan mereka untuk bertindak dalam amarah kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka akan memotong hidung dan telingamu -Ini menggambarkan hukuman di Babel untuk perempuan yang sudah menikah yang tidur dengan laki-laki yang bukan suaminya. Terjemahan lain: "Mereka akan menghukummu sebagai penzinah, dengan memotong hidung dan telinganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menggambarkan hukuman di Babel untuk perempuan yang sudah menikah yang tidur dengan laki-laki yang bukan suaminya. Terjemahan lain: "Mereka akan menghukummu sebagai penzinah, dengan memotong hidung dan telinganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang-orangmu yang bertahan akan jatuh oleh pedang -Kata "jatuh" merupakan gambaran untuk "mati." Kata "pedang" merujuk pada untuk para prajurit yang membunuh dengan pedang. Terjemahan lain: "Orang-orang akan membunuh orang-orangmu yang bertahan dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "jatuh" merupakan gambaran untuk "mati." Kata "pedang" merujuk pada untuk para prajurit yang membunuh dengan pedang. Terjemahan lain: "Orang-orang akan membunuh orang-orangmu yang bertahan dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orangmu yang bertahan akan dilahap api -Hal ini berbicara tentang orang-orang yang bertahan yang terbakar oleh api seumpama api itu adalah seekor hewan yang menyerang dan melahap mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orangmu yang bertahan akan terbakar oleh api" atau "api akan membakar orang-orangmu yang bertahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini berbicara tentang orang-orang yang bertahan yang terbakar oleh api seumpama api itu adalah seekor hewan yang menyerang dan melahap mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orangmu yang bertahan akan terbakar oleh api" atau "api akan membakar orang-orangmu yang bertahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md index 7779e85e8..f09d51cd0 100644 --- a/ezk/23/26.md +++ b/ezk/23/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:26 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan metaforNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](https://v-mast.mvc/events/23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan metaforNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](https://v-mast.mvc/events/23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/27.md b/ezk/23/27.md index 22cdd2e86..2ec67f979 100644 --- a/ezk/23/27.md +++ b/ezk/23/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 23:27 - # dari negeri Mesir -Ini mengacu pada persundalannya yang dimulai di Mesir. Terjemahan lain: "yang kau mulai di tanah Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada persundalannya yang dimulai di Mesir. Terjemahan lain: "yang kau mulai di tanah Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kamu tidak akan mengangkat matamu kepada mereka ataupun mengingat Mesir lagi -Ini adalah suatu cara untuk mengacu pada seseorang yang memalingkan kepala mereka untuk melihat sesuatu. Di sini melihat mewakili keinginan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan melihat mereka dengan keinginan" atau "Kamu tidak akan menginginkan hal-hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah suatu cara untuk mengacu pada seseorang yang memalingkan kepala mereka untuk melihat sesuatu. Di sini melihat mewakili keinginan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan melihat mereka dengan keinginan" atau "Kamu tidak akan menginginkan hal-hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ataupun mengingat Mesir lagi -Di sini "Mesir" mewakili hal-hal memalukan yang ia lakukan di Mesir. Terjemahan lain: "kamu tidak akan berpikir tentang hal-hal yang kamu lakukan di Mesir lagi" atau "kamu tidak akan berpikir lagi tentang apa yang telah kamu lakukan di Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Mesir" mewakili hal-hal memalukan yang ia lakukan di Mesir. Terjemahan lain: "kamu tidak akan berpikir tentang hal-hal yang kamu lakukan di Mesir lagi" atau "kamu tidak akan berpikir lagi tentang apa yang telah kamu lakukan di Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md index 363cef400..6a38e1beb 100644 --- a/ezk/23/28.md +++ b/ezk/23/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 23:28 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan perbandinganNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan perbandinganNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ketahuilah @@ -10,8 +8,8 @@ TUHAN melanjutkan perbandinganNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan # menyerahkanmu ke tangan orang-orang yang kamu benci ... ke tangan orang-orang yang kepadanya kamu merasa muak -Kedua anak kalimat ini mempunyai arti serupa. Yang berarti bahwa mereka akan ditangkap oleh orang-orang yang  bersundal dengan mereka. Terjemahan lain: "mengijinkanmu untuk ditangkap oleh orang-orang yang kau benci dan hindari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua anak kalimat ini mempunyai arti serupa. Yang berarti bahwa mereka akan ditangkap oleh orang-orang yang  bersundal dengan mereka. Terjemahan lain: "mengijinkanmu untuk ditangkap oleh orang-orang yang kau benci dan hindari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ke tangan -Di sini kata "tangan" mengacu pada kendali. Terjemahan lain: "ke dalam kendali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" mengacu pada kendali. Terjemahan lain: "ke dalam kendali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/29.md b/ezk/23/29.md index c034027e0..045ebb038 100644 --- a/ezk/23/29.md +++ b/ezk/23/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 23:29 - # telanjang dan tidak mengenakan apa-apa -Kedua kata ini berarti hal yang sama dan menegaskan bahwa ia akan benar-benar telanjang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini berarti hal yang sama dan menegaskan bahwa ia akan benar-benar telanjang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # ketelanjanganmu akan disingkapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan menyingkapkan ketelanjanganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan menyingkapkan ketelanjanganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md index 9cf47c50a..05974738c 100644 --- a/ezk/23/30.md +++ b/ezk/23/30.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 23:30 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan metaforaNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan metaforaNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan melakukan hal-hal ini kepadamu karena kamu bersundal -"Hal-hal ini akan dilakukan kepadamu karena apa yang telah kamu perbuat." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal-hal ini akan terjadi padamu karena yang kamu perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Hal-hal ini akan dilakukan kepadamu karena apa yang telah kamu perbuat." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal-hal ini akan terjadi padamu karena yang kamu perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu bersundal dengan bangsa-bangsa -Yehezkiel berbicara tentang Oholiba, yang mewakili Yehuda ([Yehezkiel 23:4](../23/04.md)), seakan ia adalah seorang perempuan sundal yang tidur dengan laki-laki dari banyak bangsa demi uang. Ia menginginkan bangsa Yehuda untuk mengerti bahwa TUHAN menghukum mereka karena mereka menyembah berhala-berhala bangsa-bangsa lain untuk mendapatkan harta dan kuasa dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "bertindak seperti perempuan sundal, bernafsu terhadap laki-laki dari bangsa-bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yehezkiel berbicara tentang Oholiba, yang mewakili Yehuda ([Yehezkiel 23:4](../23/04.md)), seakan ia adalah seorang perempuan sundal yang tidur dengan laki-laki dari banyak bangsa demi uang. Ia menginginkan bangsa Yehuda untuk mengerti bahwa TUHAN menghukum mereka karena mereka menyembah berhala-berhala bangsa-bangsa lain untuk mendapatkan harta dan kuasa dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "bertindak seperti perempuan sundal, bernafsu terhadap laki-laki dari bangsa-bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menajiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka -Ia menjadi najis karena menyembah berhala-berhala. Terjemahan lain: "menjadi najis karena menyembah berhala-berhala mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ia menjadi najis karena menyembah berhala-berhala. Terjemahan lain: "menjadi najis karena menyembah berhala-berhala mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # najis -Seseorang yang Allah anggap tidak layak secara rohani atau tercemar dibicarakan seolah-olah orang tersebut tidak bersih secara jasmani. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang Allah anggap tidak layak secara rohani atau tercemar dibicarakan seolah-olah orang tersebut tidak bersih secara jasmani. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/31.md b/ezk/23/31.md index 095f9da8f..59ca377f8 100644 --- a/ezk/23/31.md +++ b/ezk/23/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:31 - # Karena itu, Aku akan memberikan cangkirnya ke dalam tanganmu -Hal ini mengacu pada hukuman Oholiba yang akan ia terima seumpama itu adalah secangkir anggur. Terjemahan lain: "sehingga Aku akan menghukummu seperti saudara perempuanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengacu pada hukuman Oholiba yang akan ia terima seumpama itu adalah secangkir anggur. Terjemahan lain: "sehingga Aku akan menghukummu seperti saudara perempuanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md index 07e0d749e..31b038bce 100644 --- a/ezk/23/32.md +++ b/ezk/23/32.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 23:32 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan perbandinganNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan perbandinganNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu akan minum cangkir kakak perempuanmu -Di sini TUHAN berbicara tentang hukuman seumpama satu cangkir anggur yang diminum perempuan itu. Terjemahan lain: "Kamu akan minum cangkir hukuman yang sama seperti kakak perempuanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang hukuman seumpama satu cangkir anggur yang diminum perempuan itu. Terjemahan lain: "Kamu akan minum cangkir hukuman yang sama seperti kakak perempuanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cangkir kakak perempuanmu -Di sini "cangkir" mewakili apa yang ada di dalam cangkir. Terjemahan lain: "dari cangkir kakak perempuanmu" atau "semua yang ada di dalam cangkir kakak perempuanmu, begitulah isi cangkirmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "cangkir" mewakili apa yang ada di dalam cangkir. Terjemahan lain: "dari cangkir kakak perempuanmu" atau "semua yang ada di dalam cangkir kakak perempuanmu, begitulah isi cangkirmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ditertawakan ... didera ejekan -Kedua anak kalimat ini mengacu pada seseorang yang ditertawakan dan dikritik karena perilaku mereka yang bodoh. Ejekan merupakan cemooh atau cercaan terhadap sesuatu atau seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua anak kalimat ini mengacu pada seseorang yang ditertawakan dan dikritik karena perilaku mereka yang bodoh. Ejekan merupakan cemooh atau cercaan terhadap sesuatu atau seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # cangkir yang dalam dan lebar -Kalimat ini tidak mengatakan apa yang ada di dalamnya karena dapat dipahami dengan membaca [Yehezkiel 23:31](../23/31.md). Terjemahan lain: "cangkir ini berisi banyak sekali hukuman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini tidak mengatakan apa yang ada di dalamnya karena dapat dipahami dengan membaca [Yehezkiel 23:31](../23/31.md). Terjemahan lain: "cangkir ini berisi banyak sekali hukuman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md index edc875a87..06c1be00a 100644 --- a/ezk/23/33.md +++ b/ezk/23/33.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 23:33 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan perbandinganNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan perbandinganNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu akan dipenuhi dengan kemabukan dan kesedihan -Hal ini berbicara tentang kondisi sangat mabuk dan penuh kesedihan seolah-olah hal tersebut memenuhi tubuhnya. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi sangat mabuk dan sangat sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini berbicara tentang kondisi sangat mabuk dan penuh kesedihan seolah-olah hal tersebut memenuhi tubuhnya. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi sangat mabuk dan sangat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cangkir kengerian dan kesunyian -"cangkir yang menyebabkan kengerian dan kehancuran." Kata-kata "kengerian" and "kesunyian" mempunyai arti serupa di sini dan menegaskan betapa buruknya hukuman baginya nanti. Terjemahan lain: "apa pun yang ada dalam cangkir itu menyebabkan kengerian dan kesunyian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"cangkir yang menyebabkan kengerian dan kehancuran." Kata-kata "kengerian" and "kesunyian" mempunyai arti serupa di sini dan menegaskan betapa buruknya hukuman baginya nanti. Terjemahan lain: "apa pun yang ada dalam cangkir itu menyebabkan kengerian dan kesunyian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # cangkir kakak perempuanmu, Samaria -Kakak perempuan Oholiba mewakili Samaria. Samaria dipanggil dengan namanya tetapi tetap diumpamakan sebagai kakak perempuan. Cangkir merupakan lambang dari hukuman yang diterimanya. Terjemahan lain: "karena ini adalah cangkir hukuman yang sama yang diminum kakak perempuanmu, yang mewakili Samaria" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kakak perempuan Oholiba mewakili Samaria. Samaria dipanggil dengan namanya tetapi tetap diumpamakan sebagai kakak perempuan. Cangkir merupakan lambang dari hukuman yang diterimanya. Terjemahan lain: "karena ini adalah cangkir hukuman yang sama yang diminum kakak perempuanmu, yang mewakili Samaria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/34.md b/ezk/23/34.md index f1744ff27..19492ee97 100644 --- a/ezk/23/34.md +++ b/ezk/23/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 23:34 - # mencabik-cabik buah dadamu "melukai buah dadamu" # firman Tuhan Allah -TUHAN berbicara tentang dirinya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian atas apa yg Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang Tuhan Allah nyatakan" atau "inilah apa yang Aku, Tuhan Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang dirinya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian atas apa yg Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang Tuhan Allah nyatakan" atau "inilah apa yang Aku, Tuhan Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md index fb7667013..9c8eeb33b 100644 --- a/ezk/23/35.md +++ b/ezk/23/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:35 - # membuang Aku di belakang punggungmu -TUHAN berbicara tentang Oholiba yang menolakNya seumpama Ia adalah sebuah benda yang telah dia lemparkan di belakang punggungnya dan dilupakan Terjemahan lain: "menolak Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang Oholiba yang menolakNya seumpama Ia adalah sebuah benda yang telah dia lemparkan di belakang punggungnya dan dilupakan Terjemahan lain: "menolak Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md index 3cba77456..f0458fe49 100644 --- a/ezk/23/36.md +++ b/ezk/23/36.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 23:36 - # Anak manusia, maukah kamu mengadili Ohola dan Oholiba? -TUHAN menggunakan pertanyaan retorik ini sebagai sebuah perintah untuk Yehezkiel. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Kota Yerusalem dan Samaria diwakili oleh Ohola dan Oholiba. Terjemahan: "Anak manusia, kau akan mengadili Ohola dan Oholiba!" atau "Anak manusia, adililah orang-orang dari kedua kota yang diwakili oleh Ohola dan Oholiba." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan retorik ini sebagai sebuah perintah untuk Yehezkiel. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Kota Yerusalem dan Samaria diwakili oleh Ohola dan Oholiba. Terjemahan: "Anak manusia, kau akan mengadili Ohola dan Oholiba!" atau "Anak manusia, adililah orang-orang dari kedua kota yang diwakili oleh Ohola dan Oholiba." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak manusia diff --git a/ezk/23/37.md b/ezk/23/37.md index 214e49409..66897231b 100644 --- a/ezk/23/37.md +++ b/ezk/23/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:37 - # darah ada di tangan mereka -Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "mereka telah membunuh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "mereka telah membunuh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md index 9a5272567..a799c24bb 100644 --- a/ezk/23/38.md +++ b/ezk/23/38.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 23:38 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara tentang bagaimana orang Yerusalem dan Samaria telah tidak setia kepadaNya. # najis -Seseorang atau sesuatu yang Allah anggap tidak layak secara rohani atau tercemar dibicarakan seolah-olah tidak bersih secara jasmani. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang atau sesuatu yang Allah anggap tidak layak secara rohani atau tercemar dibicarakan seolah-olah tidak bersih secara jasmani. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pada hari yang sama dan telah mencemarkan hari-hari Sabat-Ku -Anak kalimat "hari yang sama" mengacu pada anak kalimat sebelumnya "telah menajiskan tempat kudusKu." Terjemahan lain: "pada hari yang sama dimana mereka menajiskan tempat kudusKu, mereka mencemarkan hari-hari SabatKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Anak kalimat "hari yang sama" mengacu pada anak kalimat sebelumnya "telah menajiskan tempat kudusKu." Terjemahan lain: "pada hari yang sama dimana mereka menajiskan tempat kudusKu, mereka mencemarkan hari-hari SabatKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/39.md b/ezk/23/39.md index 4d2a3ae92..ca9f94d2c 100644 --- a/ezk/23/39.md +++ b/ezk/23/39.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 23:39 - # lihatlah! "perhatikan, karena apa yang akan Aku katakan adalah benar dan penting" # di dalam rumahku -Ini mengacu pada rumah pada umumnya. Acuan tentang "di dalam" menegaskan bahwa apa yang dilakukan terjadi secara terbuka di Bait Allah dan mencemari seluruh tempat itu. Terjemahan lain: "di dalam rumahKu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada rumah pada umumnya. Acuan tentang "di dalam" menegaskan bahwa apa yang dilakukan terjadi secara terbuka di Bait Allah dan mencemari seluruh tempat itu. Terjemahan lain: "di dalam rumahKu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md index 9c08981a2..a6bf7107e 100644 --- a/ezk/23/40.md +++ b/ezk/23/40.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 23:40 - # Informasi Umum: -TUHAN lagi-lagi mengacu pada Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lagi-lagi mengacu pada Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lihatlah @@ -14,4 +12,4 @@ Hal-hal inilah yang dilakukan oleh seorang perempuan untuk terlihat lebih cantik # kamu mandi -Di sini kata "kamu" berubah menjadi tunggal dan mengacu pada hanya satu saudara perempuan, tetapi situasinya mungkin sama bagi kedua saudara perempuan itu. Jika seorang saudara perempuan harus disebutkan tersendiri dalam bahasa Anda, ini mengacu pada Oholiba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "kamu" berubah menjadi tunggal dan mengacu pada hanya satu saudara perempuan, tetapi situasinya mungkin sama bagi kedua saudara perempuan itu. Jika seorang saudara perempuan harus disebutkan tersendiri dalam bahasa Anda, ini mengacu pada Oholiba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/41.md b/ezk/23/41.md index 8f35dd3f7..cbb108cc2 100644 --- a/ezk/23/41.md +++ b/ezk/23/41.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 23:41 - # kamu duduk -Di sini kata "kamu" berubah menjadi tunggal dan hanya mengacu kepada satu saudara perempuan, tetapi situasinya mungkin sama bagi kedua saudara perempuan itu. Jika seorang saudara perempuan harus disebutkan tersendiri dalam bahasamu, ini mengacu pada Oholiba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata "kamu" berubah menjadi tunggal dan hanya mengacu kepada satu saudara perempuan, tetapi situasinya mungkin sama bagi kedua saudara perempuan itu. Jika seorang saudara perempuan harus disebutkan tersendiri dalam bahasamu, ini mengacu pada Oholiba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kemenyan-Ku dan minyak-Ku diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md index 3baa84e9d..d1a105c42 100644 --- a/ezk/23/42.md +++ b/ezk/23/42.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 23:42 - # Informasi Umum: -TUHAN terus mengacu pada kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN terus mengacu pada kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Suara kegembiraan orang banyak ada bersamanya -Suara kegembiraan orang banyak digunakan untuk mengacu pada kerumunan orang banyak. Terjemahan lain: "Ada kerumunan orang yang bising di sekitarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Suara kegembiraan orang banyak digunakan untuk mengacu pada kerumunan orang banyak. Terjemahan lain: "Ada kerumunan orang yang bising di sekitarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ada bersamanya ... ke tangannya @@ -14,7 +12,7 @@ Suara kegembiraan orang banyak digunakan untuk mengacu pada kerumunan orang bany # orang-orang Syeba dibawa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "Syeba" mengacu kepada orang dari Syeba. Terjemahan lain: "orang-orang Syeba telah datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "Syeba" mengacu kepada orang dari Syeba. Terjemahan lain: "orang-orang Syeba telah datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka memasangkan gelang-gelang diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md index ce0ae0522..6094d3130 100644 --- a/ezk/23/43.md +++ b/ezk/23/43.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 23:43 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan mengacu pada kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan mengacu pada kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia yang usang oleh perzinaan ... dengan dia, ketika ia seperti itu diff --git a/ezk/23/44.md b/ezk/23/44.md index bd366823c..7ca673445 100644 --- a/ezk/23/44.md +++ b/ezk/23/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:44 - # Mereka telah pergi kepadanya, seperti mereka pergi kepada pelacur Mereka bersetubuh dengannya sama seperti para laki-laki bersetubuh dengan pelacur. diff --git a/ezk/23/45.md b/ezk/23/45.md index fcf9e28ea..f5d0ba211 100644 --- a/ezk/23/45.md +++ b/ezk/23/45.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 23:45 - # mengadili -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mengutuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mengutuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang menumpahkan darah ... darah ada di tangan mereka -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang membunuh orang ... para pembunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang membunuh orang ... para pembunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md index bc662da7a..6a2530d12 100644 --- a/ezk/23/46.md +++ b/ezk/23/46.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 23:46 - # bawalah sekumpulan orang -Anak kalimat "sekumpulan" merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kumpulkanlah sekelompok orang banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Anak kalimat "sekumpulan" merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kumpulkanlah sekelompok orang banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # melawan mereka dan serahkan mereka "melawan Yerusalem dan Samaria dan menyerahkan mereka" -# serahkan mereka kepada  +# serahkan mereka kepada TUHAN menyerahkan tanggung jawab untuk memelihara mereka dan mengijinkan mereka untuk menderita. # pada kengerian dan perampokan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk orang menakuti dan merampok mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk orang menakuti dan merampok mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/47.md b/ezk/23/47.md index 066fe9b8a..244aa13d9 100644 --- a/ezk/23/47.md +++ b/ezk/23/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:47 - # membunuh mereka dengan pedang -Ini merupakan suatu idiom. Terjemahan lain: "membunuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan suatu idiom. Terjemahan lain: "membunuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/48.md b/ezk/23/48.md index 8012b2bb6..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/23/48.md +++ b/ezk/23/48.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 23:48 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/49.md b/ezk/23/49.md index 1b9401c59..b4190ad83 100644 --- a/ezk/23/49.md +++ b/ezk/23/49.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 23:49 - # Dan, mereka akan membalaskan -"Dan mereka akan membalaskan." Kata "mereka" mengacu pada "sekumpulan" orang dari [Yehezkiel 23:47](../23/47.md). +"Dan mereka akan membalaskan." Kata "mereka" mengacu pada "sekumpulan" orang dari [Yehezkiel 23:47](../23/47.md). # membalaskan kemesumanmu ke atasmu -Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "membuat kamu menerima tanggung jawab atas perilakumu yang memalukan" atau "menghukummu untuk perilakumu yang memalukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "membuat kamu menerima tanggung jawab atas perilakumu yang memalukan" atau "menghukummu untuk perilakumu yang memalukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menanggung hukuman atas dosa menyembah berhala-berhalamu -"menerima tanggung jawab atas rasa bersalah akibat dosa-dosamu dengan para berhalamu." Ini menyiratkan bahwa mereka akan dihukum karena dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "menerima hukuman karena berdosa dengan menyembah berhala-berhalamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"menerima tanggung jawab atas rasa bersalah akibat dosa-dosamu dengan para berhalamu." Ini menyiratkan bahwa mereka akan dihukum karena dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "menerima hukuman karena berdosa dengan menyembah berhala-berhalamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/intro.md b/ezk/23/intro.md index 4b77e67c4..8b8ac5036 100644 --- a/ezk/23/intro.md +++ b/ezk/23/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Metafora (Penggambaran) -Israel dan Yehuda sudah tidak setia kepada Allah dengan menyembah berhala-berhala. Mereka diperbandingkan dengan dua orang istri yang tidak setia yang telah berkali-kali melakukan perzinahan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel dan Yehuda sudah tidak setia kepada Allah dengan menyembah berhala-berhala. Mereka diperbandingkan dengan dua orang istri yang tidak setia yang telah berkali-kali melakukan perzinahan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md index 244f17e7b..4069121f2 100644 --- a/ezk/24/01.md +++ b/ezk/24/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 24:1 - # Informasi Umum: Tuhan berbicara kepada nabi Yehezkiel. # Firman Tuhan datang -Ini adalah sebuah ungkapan yang biasa digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Tuhan sampaikan baik kepada nabi maupun umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "Tuhan menyampaikan pesan ini" atau "Tuhan menyampaikan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang biasa digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Tuhan sampaikan baik kepada nabi maupun umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "Tuhan menyampaikan pesan ini" atau "Tuhan menyampaikan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pada tahun kesembilan -"pada tahun kesembilan" Ini menunjuk kepada berapa lama mereka berada di pembuangan di bawah pemerintahan raja Yoyakin. Terjemahan lain: "pada tahun kesembilan pengasingan raja Yoyakinin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"pada tahun kesembilan" Ini menunjuk kepada berapa lama mereka berada di pembuangan di bawah pemerintahan raja Yoyakin. Terjemahan lain: "pada tahun kesembilan pengasingan raja Yoyakinin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bulan kesepuluh, hari kesepuluh bulan itu -"hari kesepuluh dari bulan kesepuluh" atau "hari ke-10 dari bulan ke-10." Ini adalah bulan kesepuluh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh itu dekat dengan awal bulan Januari pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"hari kesepuluh dari bulan kesepuluh" atau "hari ke-10 dari bulan ke-10." Ini adalah bulan kesepuluh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh itu dekat dengan awal bulan Januari pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/02.md b/ezk/24/02.md index 8643bd6c1..f2819cc4d 100644 --- a/ezk/24/02.md +++ b/ezk/24/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 24:2 - # Anak manusia -"Anak seorang manusia" atau "Anak manusia." Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa dia hanyalah  seorang manusia biasa. Tuhan itu kekal dan maha kuasa, sedangkan manusia tidak. Terjemahan lain: "Manusia fana" atau "Manusia." +"Anak seorang manusia" atau "Anak manusia." Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa dia hanyalah seorang manusia biasa. Tuhan itu kekal dan maha kuasa, sedangkan manusia tidak. Terjemahan lain: "Manusia fana" atau "Manusia." # Raja Babel telah mengepung -Pasukan tentara Babel merujuk pada oleh pemimpinnya. Terjemahan lain: "Tentara raja Babel telah mengepung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pasukan tentara Babel merujuk pada oleh pemimpinnya. Terjemahan lain: "Tentara raja Babel telah mengepung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md index 9ccfb7398..33844813f 100644 --- a/ezk/24/03.md +++ b/ezk/24/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 24:3 - # Informasi Umum: -Tuhan berbicara kepada nabi Yehezkiel melalui sebuah perumpamaan kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan berbicara kepada nabi Yehezkiel melalui sebuah perumpamaan kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # keturunan yang memberontak ini -Ini adalah sebuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini adalah Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "para pemberontak ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini adalah Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "para pemberontak ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/04.md b/ezk/24/04.md index e4b443105..d15b45f9c 100644 --- a/ezk/24/04.md +++ b/ezk/24/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 24:4 - # Mengumpulkan potongan makanan -"Makanan" di sini menunjuk secara khusus kepada daging. Terjemahan lain: "Tempat potongan daging" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Makanan" di sini menunjuk secara khusus kepada daging. Terjemahan lain: "Tempat potongan daging" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/05.md b/ezk/24/05.md index 7d405bf0c..30a902263 100644 --- a/ezk/24/05.md +++ b/ezk/24/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 24:5 - # domba pilihan Istilah "kawanan" di sini menunjuk kepada domba, bukan burung. # didihkan juga tulang-tulang di dalamnya -Di beberapa budaya menambahkan tulang-belulang ke perapian karena tulang bertahan lebih lama dari pada kayu. Ini menunjuk kepada tulang-belulang sisa sehabis dimasak di kuali. Terjemahan lain: "Letakkan tulang-belulang di bawah kuali untuk menyalakan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di beberapa budaya menambahkan tulang-belulang ke perapian karena tulang bertahan lebih lama dari pada kayu. Ini menunjuk kepada tulang-belulang sisa sehabis dimasak di kuali. Terjemahan lain: "Letakkan tulang-belulang di bawah kuali untuk menyalakan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md index 9293292e0..aefc43b55 100644 --- a/ezk/24/06.md +++ b/ezk/24/06.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 24:6 - # Informasi Umum: -Tuhan melanjutkan pembicaraan kepada nabi Yehezkiel melalui perumpamaan tentang kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan melanjutkan pembicaraan kepada nabi Yehezkiel melalui perumpamaan tentang kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # kota berdarah itu -"Darah" di sini menunjuk kepada "pembunuhan." Terjemahan lain: "kota para pembunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Darah" di sini menunjuk kepada "pembunuhan." Terjemahan lain: "kota para pembunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sebuah kuali -Tuhan melanjutkan untuk membandingkan Yerusalem dengan sebuah kuali. Terjemahan lain: "Itu seperti sebuah kuali"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan melanjutkan untuk membandingkan Yerusalem dengan sebuah kuali. Terjemahan lain: "Itu seperti sebuah kuali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karat diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md index 2d1c9b077..8eb26457a 100644 --- a/ezk/24/07.md +++ b/ezk/24/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 24:7 - # Informasi Umum: -Tuhan melanjutkan pembicaraan kepada nabi Yehezkiel melalui perumpamaan sebuah kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan melanjutkan pembicaraan kepada nabi Yehezkiel melalui perumpamaan sebuah kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Sebab, darahnya ada di tengah-tengahnya -Ini berarti bahwa darah yang masih tersisa dari mereka yang terbunuh di Yerusalem. Terjemahan lain:: "Sebab darah dari mereka yang terbunuh di antara mereka masih ada di sana" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa darah yang masih tersisa dari mereka yang terbunuh di Yerusalem. Terjemahan lain:: "Sebab darah dari mereka yang terbunuh di antara mereka masih ada di sana" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # -nya @@ -14,7 +12,7 @@ Istilah "-nya" menunjuk kepada Yerusalem, yang digambarkan sebagai sebuah kuali. # Ia tidak mencurahkannya ke batu yang gundul, ia tidak mencurahkannya ke tanah, untuk menutupinya dengan debu -Ini melambangkan Yerusalem sebagai seseorang yang membunuh orang-orang dan memilih di mana tempat untuk membuang darah. Terjemahan lain: "Mereka membunuh di batu yang gundul; bukan di tanah berdebu yang akan menutupi darah mereka" atau "Darah mereka jatuh di batu yang gundul; itu tidak jatuh di tempat di mana debu dapat segera menutupinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini melambangkan Yerusalem sebagai seseorang yang membunuh orang-orang dan memilih di mana tempat untuk membuang darah. Terjemahan lain: "Mereka membunuh di batu yang gundul; bukan di tanah berdebu yang akan menutupi darah mereka" atau "Darah mereka jatuh di batu yang gundul; itu tidak jatuh di tempat di mana debu dapat segera menutupinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # telah diletakkan di atas batu yang gundul diff --git a/ezk/24/08.md b/ezk/24/08.md index a30528b01..93d460495 100644 --- a/ezk/24/08.md +++ b/ezk/24/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 24:8 - # sehingga itu dapat membangkitkan murka untuk melakukan pembalasan -Di sini Tuhan sedang berbicara tentang diriNya yang akan bangkit membalas mereka yang telah membunuh orang-orang di Yerusalem. Terjemahan lain: "supaya Aku dapat melihatnya dan menjadi marah serta melakukan pembalasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Tuhan sedang berbicara tentang diriNya yang akan bangkit membalas mereka yang telah membunuh orang-orang di Yerusalem. Terjemahan lain: "supaya Aku dapat melihatnya dan menjadi marah serta melakukan pembalasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sehingga darah itu tidak ditutupi -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga tak seorangpun dapat menutupinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga tak seorangpun dapat menutupinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md index 386ce90c2..e94bcbec7 100644 --- a/ezk/24/09.md +++ b/ezk/24/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 24:9 - # Informasi Umum: -Tuhan melanjutkan pembicaraan dengan nabi Yehezkiel melalui perumpamaan sebuah kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini akan berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan melanjutkan pembicaraan dengan nabi Yehezkiel melalui perumpamaan sebuah kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini akan berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # kota darah -"Darah" di sini menunjuk kepada "pembunuhan." Terjemahan lain: "Kota para pembunuh"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Darah" di sini menunjuk kepada "pembunuhan." Terjemahan lain: "Kota para pembunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku juga akan membuat tumpukan kayunya semakin banyak -Ini menyiratkan bahwa tumpukan kayu di bawah kuali itu menggambarkan Yerusalem. "Aku akan membuat lebih banyak tumpukan kayu di perapian." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa tumpukan kayu di bawah kuali itu menggambarkan Yerusalem. "Aku akan membuat lebih banyak tumpukan kayu di perapian." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/10.md b/ezk/24/10.md index b4160454e..db76fa4b0 100644 --- a/ezk/24/10.md +++ b/ezk/24/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 24:10 - # nyalakan api "menghidupkan api" # biarkan tulang-belulang itu dibakar -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bakar tulang-belulang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bakar tulang-belulang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md index 052cdf544..37ba0d083 100644 --- a/ezk/24/11.md +++ b/ezk/24/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 24:11 - # Informasi Umum: -Tuhan melanjutkan pembicaraan dengan nabi Yehezkiel melalui perumpamaan kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga yehezkiel 24:14. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan melanjutkan pembicaraan dengan nabi Yehezkiel melalui perumpamaan kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga yehezkiel 24:14. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # membara @@ -10,11 +8,11 @@ Membakar bagian permukaan sesuatu. # sehingga kenajisan di dalamnya meleleh dan karatnya hilang -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk melelehkan kenajisan di dalamnya dan menghilangkan karatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk melelehkan kenajisan di dalamnya dan menghilangkan karatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kenajisan -Seseorang yang secara rohani dianggap tidak berkenan kepada Tuhan atau tercemar dikatakan sebagai seolah-olah orang tersebut najis secara badani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang secara rohani dianggap tidak berkenan kepada Tuhan atau tercemar dikatakan sebagai seolah-olah orang tersebut najis secara badani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # korosi diff --git a/ezk/24/12.md b/ezk/24/12.md index 5b4756d34..1bcc4afff 100644 --- a/ezk/24/12.md +++ b/ezk/24/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 24:12 - # Ia telah melelahkan dirinya sendiri -Istilah "ia" di sini menunjuk kepada kuali. Ini merupakan kuali yang secara kiasan menggambarkan Yerusalem Terjemahan lain: "Yerusalem telh menjadi lelah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Istilah "ia" di sini menunjuk kepada kuali. Ini merupakan kuali yang secara kiasan menggambarkan Yerusalem Terjemahan lain: "Yerusalem telh menjadi lelah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bekerja keras @@ -10,4 +8,4 @@ pekerjaan yang sulit # karatnya tidak menghilang darinya -Frasa "tidak menghilang darinya" adalah sebuah ungkapan. terjemahan lain: "tetapi api tidak menghilangkan karatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa "tidak menghilang darinya" adalah sebuah ungkapan. terjemahan lain: "tetapi api tidak menghilangkan karatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md index c85103f56..058092530 100644 --- a/ezk/24/13.md +++ b/ezk/24/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 24:13 - # Informasi Umum: -Tuhan melanjutkan pembicaraan dengan nabi Yehezkiel melalui sebuah perumpamaan tentang kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan melanjutkan pembicaraan dengan nabi Yehezkiel melalui sebuah perumpamaan tentang kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # sampai Aku menumpahkan murkaKu ke atasmu. -Ini berbicara tentang Tuhan yang menghukum umat dalam kemarahanNya seolah-olah itu adalah "kegeramanNya" yang menghukum mereka. Terjemahan lain: "hingga Aku puas menghukum kamu dan tidak lagi geram terhadapmu" atau "hingga Aku telah menghukum kamu dan Aku tidak lagi marah kepada kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang Tuhan yang menghukum umat dalam kemarahanNya seolah-olah itu adalah "kegeramanNya" yang menghukum mereka. Terjemahan lain: "hingga Aku puas menghukum kamu dan tidak lagi geram terhadapmu" atau "hingga Aku telah menghukum kamu dan Aku tidak lagi marah kepada kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md index 0e48471cc..ccae1405e 100644 --- a/ezk/24/14.md +++ b/ezk/24/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 24:14 - # Informasi Umum: -Tuhan melanjutkan pembicaraan terhadap nabi Yehezkiel melalui sebuah perumpamaan tentang kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga akhir ayat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan melanjutkan pembicaraan terhadap nabi Yehezkiel melalui sebuah perumpamaan tentang kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga akhir ayat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # tidak akan menyesalinya @@ -10,4 +8,4 @@ Tuhan melanjutkan pembicaraan terhadap nabi Yehezkiel melalui sebuah perumpamaan # Ini adalah Firman Tuhan ALLAH -Tuhan berbicara tentang diriNya melalui nama untuk mengungkap kepastian atas apa yang Ia sedang nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang Tuhan ALLAH telah nyatakan" atau "Ini adalah apa Aku, Tuhan ALlah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Tuhan berbicara tentang diriNya melalui nama untuk mengungkap kepastian atas apa yang Ia sedang nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang Tuhan ALLAH telah nyatakan" atau "Ini adalah apa Aku, Tuhan ALlah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md index f34fe4a2a..be6cf62c4 100644 --- a/ezk/24/15.md +++ b/ezk/24/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 24:15 - # Firman Tuhan datang -Ini merupakan sebuah ungkapan yang biasa digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Tuhan telah sampaikan kepada nabi dan umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "Tuhan telah menyampaikan pesanNya" atau "Tuhan menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah ungkapan yang biasa digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Tuhan telah sampaikan kepada nabi dan umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "Tuhan telah menyampaikan pesanNya" atau "Tuhan menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/16.md b/ezk/24/16.md index d8f9be2b3..9e9db3bc0 100644 --- a/ezk/24/16.md +++ b/ezk/24/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 24:16 - # dari keinginan matamu -Ini menunjuk kepada istri nabi Yehezkiel. Tuhan menunjukkan kepada Yehezkiel melalui bagian tubuhnya yang biasa digunakan untuk melihat istrinya. Terjemahan lain: "dari istri, yang sangat kamu sayangi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini menunjuk kepada istri nabi Yehezkiel. Tuhan menunjukkan kepada Yehezkiel melalui bagian tubuhnya yang biasa digunakan untuk melihat istrinya. Terjemahan lain: "dari istri, yang sangat kamu sayangi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dengan suatu pukulan @@ -10,4 +8,4 @@ Ini menunjuk kepada istri nabi Yehezkiel. Tuhan menunjukkan kepada Yehezkiel mel # kamu tidak akan berkabung atau meratap, dan air matamu tidak akan mengalir -Frasa-frasa ini pada dasarnya sama dan menekankan bahwa nabi Yehezkiel tidak akan menangisi kematian istrinya. terjemahan lain: "kamu tidak harus berkabung atau menangis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Frasa-frasa ini pada dasarnya sama dan menekankan bahwa nabi Yehezkiel tidak akan menangisi kematian istrinya. terjemahan lain: "kamu tidak harus berkabung atau menangis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/17.md b/ezk/24/17.md index bd3d8ec97..a9b37873f 100644 --- a/ezk/24/17.md +++ b/ezk/24/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 24:17 - # orang mati -Ini menunjuk kepada istrinya yang telah meninggal. Terjemahan lain: "istrimu yang telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini menunjuk kepada istrinya yang telah meninggal. Terjemahan lain: "istrimu yang telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # serban @@ -14,4 +12,4 @@ Sebuah alas kaki sederhana dengan tali-tali yang terikat melingkari mata kaki. # jangan menutupi bagian wajahmu -Di Israel, para pria akan mencukur jenggot mereka untuk mengungkapkan kesedihan, kemudian menutup muka mereka hingga rambut di wajah mereka tumbuh kembali. TUHAN bersabda kepada nabi Yehezkiel agar tidak menutupi wajahnya untuk menunjukkan bahwa ia tidak mencukur sebagai simbol kesedihan. Terjemahan lain: "jangan berduka dengan menutupi wajahmu" atau "jangan berkabung dengan mencukur dan menutupi janggutmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Di Israel, para pria akan mencukur jenggot mereka untuk mengungkapkan kesedihan, kemudian menutup muka mereka hingga rambut di wajah mereka tumbuh kembali. TUHAN bersabda kepada nabi Yehezkiel agar tidak menutupi wajahnya untuk menunjukkan bahwa ia tidak mencukur sebagai simbol kesedihan. Terjemahan lain: "jangan berduka dengan menutupi wajahmu" atau "jangan berkabung dengan mencukur dan menutupi janggutmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/18.md b/ezk/24/18.md index d64a3183b..c0ed00961 100644 --- a/ezk/24/18.md +++ b/ezk/24/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 24:18 - # Pada pagi hari "pada pagi berikutnya" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/19.md b/ezk/24/19.md index e432ac062..b130118af 100644 --- a/ezk/24/19.md +++ b/ezk/24/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 24:19 - # Informasi Umum: Umat Israel bertanya kepada nabi Yehezkiel, dan Yehezkiel menceritakan apa yang TUHAN telah firmankan bagi mereka. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/20.md b/ezk/24/20.md index 02d14281d..d928c04fc 100644 --- a/ezk/24/20.md +++ b/ezk/24/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 24:20 - # Firman Tuhan datang kepadaku -Ini merupakan sebuah ungkapan yang biasa digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN telah sampaikan kepada nabi dan umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan perkataan-perkataan ini"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah ungkapan yang biasa digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN telah sampaikan kepada nabi dan umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan perkataan-perkataan ini"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/21.md b/ezk/24/21.md index 93a466166..0adc33c9a 100644 --- a/ezk/24/21.md +++ b/ezk/24/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 24:21 +# keturunan Israel -# keturunan Israel  - -Kata "keturunan" adalah ungkapan untuk anggota keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun.   Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah ungkapan untuk anggota keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lihatlah @@ -14,16 +12,16 @@ Di sini istilah "lihatlah" merupakan awasan agar kita menaruh perhatian terhadap # kebanggaan kekuatanmu -Ini menjelaskan tentang bait Allah sebagai bangunan yang dibanggakan umat. Ini berbicara tentang bangunan itu menjadi "kebanggaan" ketimbang menjadi sumber kebanggaan mereka. Terjemahan lain: "bangunan yang kalian banggakan" atau "sumber kebanggaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menjelaskan tentang bait Allah sebagai bangunan yang dibanggakan umat. Ini berbicara tentang bangunan itu menjadi "kebanggaan" ketimbang menjadi sumber kebanggaan mereka. Terjemahan lain: "bangunan yang kalian banggakan" atau "sumber kebanggaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keinginan matamu -Di sini Tuhan menunjuk umat dengan "mata" mereka; Terjemahan lain: "Bangunan yang kamu suka lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Tuhan menunjuk umat dengan "mata" mereka; Terjemahan lain: "Bangunan yang kamu suka lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kesukaan hidupmu -Di sini Tuhan menunjuk kepada kepada umat dengan "jiwa" mereka untuk menekankan perasaan terdalam mereka. Terjemahan lain: "bangunan yang sangat kamu sukai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  +Di sini Tuhan menunjuk kepada kepada umat dengan "jiwa" mereka untuk menekankan perasaan terdalam mereka. Terjemahan lain: "bangunan yang sangat kamu sukai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan ... akan rebah oleh pedang -Ini menunjuk kepada musuh-musuh mereka dengan pedangnya. Terjemahan lain: "anak-anakmu laki-laki dan perempuan...akan terbunuh dalam peperangan" atau "musuh-musuhmu akan membunuh anak-anakmu laki-laki dan perempuan...dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada musuh-musuh mereka dengan pedangnya. Terjemahan lain: "anak-anakmu laki-laki dan perempuan...akan terbunuh dalam peperangan" atau "musuh-musuhmu akan membunuh anak-anakmu laki-laki dan perempuan...dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/22.md b/ezk/24/22.md index 3283346ca..e97f6c375 100644 --- a/ezk/24/22.md +++ b/ezk/24/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 24:22 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/23.md b/ezk/24/23.md index c6eeb6340..6dc802d45 100644 --- a/ezk/24/23.md +++ b/ezk/24/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 24:23 - # kamu akan merana -Di sini "merana" merupakan sebuah ungkapan untuk membuang waktu atau sekarat. Terjemahan lain: "kamu akan menjadi sangat kurus dan mati secara perlahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "merana" merupakan sebuah ungkapan untuk membuang waktu atau sekarat. Terjemahan lain: "kamu akan menjadi sangat kurus dan mati secara perlahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam kesalahan-kesalahanmu -Ini berarti bahwa Tuhan tidak akan mengampuni dosa-dosa umatnya. Terjemahan lain: "Aku tidak akan mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa Tuhan tidak akan mengampuni dosa-dosa umatnya. Terjemahan lain: "Aku tidak akan mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # merintih diff --git a/ezk/24/24.md b/ezk/24/24.md index 04a531eca..c63fe20a6 100644 --- a/ezk/24/24.md +++ b/ezk/24/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 24:24 - # Demikianlah Yehezkiel akan menjadi tanda bagimu -Istilah "tanda" di sini menunjuk kepada sesuatu yang mengisyaratkan sebuah peringatan khusus kepada mereka yang melihatnya. Tuhan berbicara tentang nabi Yehezkiel dengan segala tindakannya sebagai peringatan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 12:6. Terjemahan lain: "demikianlah Yehezkiel akan menjadi peringatan bagimu."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Istilah "tanda" di sini menunjuk kepada sesuatu yang mengisyaratkan sebuah peringatan khusus kepada mereka yang melihatnya. Tuhan berbicara tentang nabi Yehezkiel dengan segala tindakannya sebagai peringatan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 12:6. Terjemahan lain: "demikianlah Yehezkiel akan menjadi peringatan bagimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md index 30c21b025..bf58b78e7 100644 --- a/ezk/24/25.md +++ b/ezk/24/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 24:25 - # ketika Aku mengambil dari mereka benteng mereka Di sini Tuhan berbicara tentang penghancuran benteng seolah-olah ia adalah seseorang yang Dia tawan. Terjemahan lain: "bahwa Aku menghancurkan benteng mereka." -## sukacita kemuliaan mereka, dan keinginan mata mereka +# sukacita kemuliaan mereka, dan keinginan mata mereka -Kata-kata benda abstrak "sukacita" dan "keinginan mata" dapat diterjemahkan sebagai frasa-frasa kata benda. Terjemahan lain: "Apa yang mereka sangat sukai dan apa yang mereka banggakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata-kata benda abstrak "sukacita" dan "keinginan mata" dapat diterjemahkan sebagai frasa-frasa kata benda. Terjemahan lain: "Apa yang mereka sangat sukai dan apa yang mereka banggakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/26.md b/ezk/24/26.md index 456ed28c7..767de1873 100644 --- a/ezk/24/26.md +++ b/ezk/24/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 24:26 - # orang yang melarikan diri seseorang yang dipaksa melarikan diri dari negaranya karena peperangan atau bencana lain. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/27.md b/ezk/24/27.md index 3f508cab9..cfc148f6a 100644 --- a/ezk/24/27.md +++ b/ezk/24/27.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 24:27 - # Mulutmu akan terbuka -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Nabi Yehezkiel diberikan pengetahuan dan kemampuan untuk berbicara yang digambarkan dengan mulutnya yang terbuka. Terjemahan lain: "Aku akan membuka mulutmu" atau "kamu akan mengetahui apa yang diucapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Nabi Yehezkiel diberikan pengetahuan dan kemampuan untuk berbicara yang digambarkan dengan mulutnya yang terbuka. Terjemahan lain: "Aku akan membuka mulutmu" atau "kamu akan mengetahui apa yang diucapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kamu akan berbicara dan tidak berdiam lagi -Kedua frasa ini berarti bahwa nabi Yehezkiel akan berbicara. Di dalam frasa kedua hal itu dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan bahwa dia akan berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kedua frasa ini berarti bahwa nabi Yehezkiel akan berbicara. Di dalam frasa kedua hal itu dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan bahwa dia akan berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # kamu akan menjadi tanda bagi mereka -Di sini kata "tanda" menunjuk kepada sesuatu yang menyatakan sebuah peringatan khusus bagi mereka yang melihatnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yehezkiel 12:6. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi peringatan bagi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "tanda" menunjuk kepada sesuatu yang menyatakan sebuah peringatan khusus bagi mereka yang melihatnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 12:6. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi peringatan bagi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengetahui bahwa Akulah Tuhan -Ketika TUHAN berkata bahwa umat akan mengenal bahwa Dia adalah TUHAN , Dia bermaksud agar mereka mengetahui bahwa Dia adalah satu-satunya TUHAN yang benar yang memiliki otoritas dan kuasa mutlak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "Ketahui bahwa Aku adalah TUHAN, satu-satunya TUHANyang benar" atau "sadari bahwa Aku, TUHAN, pemilik kuasa dan pencipta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN berkata bahwa umat akan mengenal bahwa Dia adalah TUHAN , Dia bermaksud agar mereka mengetahui bahwa Dia adalah satu-satunya TUHAN yang benar yang memiliki otoritas dan kuasa mutlak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "Ketahui bahwa Aku adalah TUHAN, satu-satunya TUHANyang benar" atau "sadari bahwa Aku, TUHAN, pemilik kuasa dan pencipta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/intro.md b/ezk/24/intro.md index b39420767..0714d3501 100644 --- a/ezk/24/intro.md +++ b/ezk/24/intro.md @@ -1,21 +1,21 @@ # Yehezkiel 24 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum ### Konsep Khusus dalam pasal ini ##### Banyak dosa untuk diampuni -Orang-orang Yerusalem tidak dapat sucikan dari dosanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Orang-orang Yerusalem tidak dapat sucikan dari dosanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ### Kiasan yang penting dalam pasal ini ##### Ungkapan -Yerusalem dibandingkan dengan sebuah kuali, sangat berkarat dan tidak lagi dapat dibersihkan. Mereka benar-benar telah membusuk oleh dosa mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yerusalem dibandingkan dengan sebuah kuali, sangat berkarat dan tidak lagi dapat dibersihkan. Mereka benar-benar telah membusuk oleh dosa mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Tautan: - * [Yehezkiel 24:1 catatan](./01.md)  + * [Yehezkiel 24:1 catatan](./01.md) -**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md index fd84e1721..5ce51d023 100644 --- a/ezk/25/01.md +++ b/ezk/25/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 25:1 - # Firman TUHAN datang -Ini merupakan ungkapan yang biasa digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Tuhan sampaikan baik kepada para nabi dan umatNya. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampakan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan ungkapan yang biasa digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Tuhan sampaikan baik kepada para nabi dan umatNya. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampakan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/02.md b/ezk/25/02.md index 73f3b41af..c5d7beca5 100644 --- a/ezk/25/02.md +++ b/ezk/25/02.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 25:2 - # Anak manusia "Anak seorang manusia" atau "Anak manusia." Allah memanggil nabi Yehezkiel demikian untuk menekankan bahwa ia adalah benar-benar hanya seorang manusia biasa. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, sedangkan manusia tidak. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "Manusia fana" atau "Manusia."  # arahkanlah wajahmu kepada orang-orang Amon -Ini merupakan sebuah perintah untuk memandang orang-orang Amon sebagai sebuah simbol penghukuman atas mereka. Terjemahan lain: "Menatap bangsa Amon" atau "Memandang bangsa Amon sehingga mereka merasa menjadi sangat terganggu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan sebuah perintah untuk memandang orang-orang Amon sebagai sebuah simbol penghukuman atas mereka. Terjemahan lain: "Menatap bangsa Amon" atau "Memandang bangsa Amon sehingga mereka merasa menjadi sangat terganggu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # arahkanlah wajahmu kepada orang-orang Amon -Bangsa Amon berada sangat jauh, sehingga nabi Yehezkiel tidak dapat melihat mereka di sana, namun sekadar memandang ke arah mereka dari kejauhan merupakan simbol menentang mereka. Terjemahan lain: "Berbalik ke arah bangsa Amon dan pandang" atau "Pandanglah ke arah bangsa Amon sehingga mereka akan merasa terancam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Bangsa Amon berada sangat jauh, sehingga nabi Yehezkiel tidak dapat melihat mereka di sana, namun sekadar memandang ke arah mereka dari kejauhan merupakan simbol menentang mereka. Terjemahan lain: "Berbalik ke arah bangsa Amon dan pandang" atau "Pandanglah ke arah bangsa Amon sehingga mereka akan merasa terancam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Orang-orang Amon diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md index 1b9351930..c12450413 100644 --- a/ezk/25/03.md +++ b/ezk/25/03.md @@ -1,10 +1,8 @@ -#### Yehezkiel 25:3 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum TUHAN menyampaikan kepada nabi Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi atas bangsa Amon. -## Dengarkanlah firman Tuhan ALLAH +# Dengarkanlah firman Tuhan ALLAH "Dengarkanlah pesan dari Tuhan ALLAH" @@ -14,7 +12,7 @@ TUHAN menyampaikan kepada nabi Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi atas bang # terhadap tempat kudusKu ketika tempat itu dicemarkan -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terhadap tempat kudusKu, saat pasukan musuh mencemarkannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terhadap tempat kudusKu, saat pasukan musuh mencemarkannya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terhadap negeri ... terhadap keturunan @@ -22,4 +20,4 @@ Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terhadap temp # keturunan Yehuda -Istilah "keturunan" merujuk kepada keluarga yang hidup di dalam rumah tangga, dalam hal ini adalah keturunan Yehuda selama bertahun-tahun.  Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Istilah "keturunan" merujuk kepada keluarga yang hidup di dalam rumah tangga, dalam hal ini adalah keturunan Yehuda selama bertahun-tahun.  Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/04.md b/ezk/25/04.md index cc1909e2d..bb012b47f 100644 --- a/ezk/25/04.md +++ b/ezk/25/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 25:4 - -## Ketahuilah +# Ketahuilah "Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang hendak Kusampaikan kepadamu" -## Aku akan menyerahkan kamu kepada orang-orang Timur sebagai milik +# Aku akan menyerahkan kamu kepada orang-orang Timur sebagai milik -Ini berbicara tentang pasukan musuh yang akan menaklukkan bangsa Amon dan mengambil harta serta segala sesuatu yang ada di dalamnya seolah-olah musuh menjadikan Amon sebagai milik pusaka mereka. Ini bukan berarti musuh akan menawan bangsa Amon dan menjadikan mereka sebagai budak. Terjemahan lain: "Aku akan menggerakkan pasukan tentara dari sebelah timurmu untuk datang dan menaklukkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang pasukan musuh yang akan menaklukkan bangsa Amon dan mengambil harta serta segala sesuatu yang ada di dalamnya seolah-olah musuh menjadikan Amon sebagai milik pusaka mereka. Ini bukan berarti musuh akan menawan bangsa Amon dan menjadikan mereka sebagai budak. Terjemahan lain: "Aku akan menggerakkan pasukan tentara dari sebelah timurmu untuk datang dan menaklukkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## mereka akan membangun perkemahan mereka di antaramu, dan membuat tempat tinggal mereka di antaramu +# mereka akan membangun perkemahan mereka di antaramu, dan membuat tempat tinggal mereka di antaramu "Mereka akan mendirikan perkemahan dan tinggal di negerimu"  -## Mereka akan memakan buah-buahanmu dan meminum susumu +# Mereka akan memakan buah-buahanmu dan meminum susumu -Tentu akan sangat membantu untuk menentukan secara khusus asal buah dan susu tersebut. Terjemahan lain: "Mereka akan makan buah-buahan dari pohon-pohonmu dan minum susu dari ternak sapimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Tentu akan sangat membantu untuk menentukan secara khusus asal buah dan susu tersebut. Terjemahan lain: "Mereka akan makan buah-buahan dari pohon-pohonmu dan minum susu dari ternak sapimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/05.md b/ezk/25/05.md index 8ed484df6..17a5745cd 100644 --- a/ezk/25/05.md +++ b/ezk/25/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 25:5 +# orang-orang Amon menjadi tempat istirahat bagi ternak -## orang-orang Amon menjadi tempat istirahat bagi ternak +Di sini frase "orang-orang Amon" merujuk kepada tanah air milik bangsa Amon. Juga, informasi yang dipahami pada awal frasa ini mungkin ditambahkan. Terjemahan lain: "Aku akan membuat tempat peristirahatan bangsa Amon sebagai sebuah padang bagi kawanan ternak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Di sini frase "orang-orang Amon" merujuk kepada tanah air milik bangsa Amon. Juga, informasi yang dipahami pada awal frasa ini mungkin ditambahkan. Terjemahan lain: "Aku akan membuat tempat peristirahatan bangsa Amon sebagai sebuah padang bagi kawanan ternak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN -## kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN - -Ketika TUHAN berfirman bahwa umat akan mengenal bahwa Dia adalah TUHAN, Dia memaksudkan agar mereka akan mengetahui bahwa Dia satu-satunya pribadi Tuhan yang benar serta memiliki otoritas dan kuasa mutlak. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan  ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "Camkan bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya illah yang benar" atau "Sadari bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan otoritas yang mutlak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN berfirman bahwa umat akan mengenal bahwa Dia adalah TUHAN, Dia memaksudkan agar mereka akan mengetahui bahwa Dia satu-satunya pribadi Tuhan yang benar serta memiliki otoritas dan kuasa mutlak. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan  ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "Camkan bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya illah yang benar" atau "Sadari bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan otoritas yang mutlak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md index 09b877e3a..db7348a68 100644 --- a/ezk/25/06.md +++ b/ezk/25/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 25:6 +# kamu telah bertepuk tangan dan mengentak-entakkan kakimu -## kamu telah bertepuk tangan dan mengentak-entakkan kakimu - -Ini merupakan beberapa cara untuk menujukkan perasaan yang kuat. Dalam hal ini orang-orang bersorak dan menunjukkan penghinaan mereka atas Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])  +Ini merupakan beberapa cara untuk menujukkan perasaan yang kuat. Dalam hal ini orang-orang bersorak dan menunjukkan penghinaan mereka atas Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])  # semua cemoohan dalam hatimu terhadap negeri Israel -Di sini frasa "negeri Israel" merujuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang membencimu merasakan mereka yang tinggal di Israel"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini frasa "negeri Israel" merujuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang membencimu merasakan mereka yang tinggal di Israel"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/07.md b/ezk/25/07.md index 95c041cae..1e6affff9 100644 --- a/ezk/25/07.md +++ b/ezk/25/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 25:7 - # Ketahuilah "Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang hendak Kusampaikan kepadamu" # Aku telah merentangkan tanganKu terhadap kamu -"Aku akan memukulmu dengan tanganKu yang penuh kuasa." Di sini TUHAN sedang berbicara tentang penghukuman atas orang-orang seolah-olah Dia sungguh-sungguh akan memukul mereka dengan tanganNya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum kamu" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Aku akan memukulmu dengan tanganKu yang penuh kuasa." Di sini TUHAN sedang berbicara tentang penghukuman atas orang-orang seolah-olah Dia sungguh-sungguh akan memukul mereka dengan tanganNya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum kamu" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membuatmu binasa dari negeri-negeri -Kata "kamu" merujuk kepada orang-orang Amon, namun sekaligus sebuah kiasan atas negeri dan harta milik mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan para musuh untuk mengalahkan dan menguasaimu, mengambil tanah dan harta milikmu sebagai jarahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kamu" merujuk kepada orang-orang Amon, namun sekaligus sebuah kiasan atas negeri dan harta milik mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan para musuh untuk mengalahkan dan menguasaimu, mengambil tanah dan harta milikmu sebagai jarahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan melenyapkanmu dari antara bangsa-bangsa ... membuatmu binasa dari negeri-negeri -Pada dasarnya frasa-frasa ini memiliki pengertian yang sama  dan menekankan bahwa TUHAN akan menghancurkan sepenuhnya orang-orang Amon hingga mereka tidak lagi menjadi sebuah bangsai.  Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh akan menghancurkanmu, sehingga kamu bukan lagi sebuah bangsa"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Pada dasarnya frasa-frasa ini memiliki pengertian yang sama  dan menekankan bahwa TUHAN akan menghancurkan sepenuhnya orang-orang Amon hingga mereka tidak lagi menjadi sebuah bangsai.  Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh akan menghancurkanmu, sehingga kamu bukan lagi sebuah bangsa"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md index 89ac30425..cab94ae60 100644 --- a/ezk/25/08.md +++ b/ezk/25/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 25:8 +# Moab dan Seir -## Moab dan Seir +Tempat-tempat ini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Orang-orang Moab dan Seir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Tempat-tempat ini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Orang-orang Moab dan Seir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Lihatlah, keturunan Yehuda itu seperti  +# Lihatlah, keturunan Yehuda itu seperti  "Lihat, seperti apa keturunan Yehuda" -## keturunan Yehuda +# keturunan Yehuda -Kata "keturunan" adalah sebuah ungkapan bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah tangga, dalam hal ini keturunan Yehuda selama bertahun-tahun. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "Kelompok orang Yehuda adalah" atau "Orang-orang Yehuda adalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah sebuah ungkapan bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah tangga, dalam hal ini keturunan Yehuda selama bertahun-tahun. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "Kelompok orang Yehuda adalah" atau "Orang-orang Yehuda adalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/09.md b/ezk/25/09.md index b1c25126b..a16df8f67 100644 --- a/ezk/25/09.md +++ b/ezk/25/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 25:9 - -## ketahuilah, Aku akan membuka +# ketahuilah, Aku akan membuka "Lihat, Aku akan membuka" atau "Dengar, Aku akan mambuka" atau "Perhatikan apa yang hendak Kusampaikan kepadamu! Aku akan membuka." -## dari kota-kotanya +# dari kota-kotanya -Di sini kota Moab diucapkan dengan menggunakan kata ganti maskulin "dia." Terjemahan lain: "Mulai dari kota-kotanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini kota Moab diucapkan dengan menggunakan kata ganti maskulin "dia." Terjemahan lain: "Mulai dari kota-kotanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/10.md b/ezk/25/10.md index aa2b6bbc5..af7897f98 100644 --- a/ezk/25/10.md +++ b/ezk/25/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 25:10 - -## kepada orang-orang Timur sebagai milik sehingga orang-orang Amon +# kepada orang-orang Timur sebagai milik sehingga orang-orang Amon "Aku akan mengutus pasukan yang sama dari orang-orang Timur untuk menyerang Amon." -## Aku akan menyerahkan mereka sebagai sebuah harta milik +# Aku akan menyerahkan mereka sebagai sebuah harta milik -Di sini TUHAN berbicara tentang mengijinkan bagsa-bangsa dari Timur untuk menaklukkan Amon seolah-olah Amon adalah sebuah harta milik yang telah diserahkan kepada mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan pasukan menaklukkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang mengijinkan bagsa-bangsa dari Timur untuk menaklukkan Amon seolah-olah Amon adalah sebuah harta milik yang telah diserahkan kepada mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan pasukan menaklukkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## sehingga orang-orang Amon tidak akan diingat di antara bangsa-bangsa +# sehingga orang-orang Amon tidak akan diingat di antara bangsa-bangsa -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sehingga bangsa-bangsa tidak akan mengingat bangsa Amon lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sehingga bangsa-bangsa tidak akan mengingat bangsa Amon lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/11.md b/ezk/25/11.md index ffd9f0783..d6ae06874 100644 --- a/ezk/25/11.md +++ b/ezk/25/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 25:11 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md index ec6585e07..16443d428 100644 --- a/ezk/25/12.md +++ b/ezk/25/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 25:12 +# Edom telah melawan [diambil] -## Edom telah melawan [diambil] - -Di sini "Edom" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Orang-orang Edom telah diambil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Edom" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Orang-orang Edom telah diambil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keturunan Yehuda -Kata "keturunan" adalah sebuah ungkapan bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah tangga, dalam hal ini keturunan Yehuda selama bertahun-tahun. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "Kelompok orang Yehuda adalah" atau "Orang-orang Yehuda adalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah sebuah ungkapan bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah tangga, dalam hal ini keturunan Yehuda selama bertahun-tahun. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "Kelompok orang Yehuda adalah" atau "Orang-orang Yehuda adalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/13.md b/ezk/25/13.md index f36e82e0e..831fa729d 100644 --- a/ezk/25/13.md +++ b/ezk/25/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 25:13 - # Aku juga akan merentangkan tanganKu terhadap  -Di sini TUHAN berbicara tentang penghukuman atas orang-orang seolah Dia secara harafiah hendak memukul dengan tanganNya. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan sebuah frasa yang sama di dalam Yehezkiel 25:7. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum Edom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang penghukuman atas orang-orang seolah Dia secara harafiah hendak memukul dengan tanganNya. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan sebuah frasa yang sama di dalam Yehezkiel 25:7. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan membuatnya ... dari Teman sampai ke Dedan -"Aku akan membuat seluruh Edom ... dari Teman sampai ke Dedan." Ini merupakan dua kota dengan ujung yang saling berlawanan. Ini artinya bahwa TUHAN akan menghancurkan seluruh Edom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Aku akan membuat seluruh Edom ... dari Teman sampai ke Dedan." Ini merupakan dua kota dengan ujung yang saling berlawanan. Ini artinya bahwa TUHAN akan menghancurkan seluruh Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mereka akan rebah oleh pedang -Kata "rebah" maksudnya adalah terbunuh dan kata "pedang" merujuk kepada musuh yang akan membunuh mereka dalam peperangan. Terjemahan lain: "Para musuh akan membunuh mereka dengan pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rebah" maksudnya adalah terbunuh dan kata "pedang" merujuk kepada musuh yang akan membunuh mereka dalam peperangan. Terjemahan lain: "Para musuh akan membunuh mereka dengan pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md index 48334fd56..e34e7d085 100644 --- a/ezk/25/14.md +++ b/ezk/25/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 25:14 +# Aku akan melakukan pembalasan kepada Edom melalui tangan umatKu, Israel -## Aku akan melakukan pembalasan kepada Edom melalui tangan umatKu, Israel +Di sini "tangan" Israel merupakan kiasan tentang musuh Israel. TUHAN berfirman akan bangkit melawan orang-orang Edom seakan-akan pembalasanNya itu semacam kain yang akan menutupi mereka. Kata benda abstrak "pembalasan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "menghukum."  Terjemahan lain: "Aku akan memakai umatKu Israel untuk menghukum orang-orang Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini "tangan" Israel merupakan kiasan tentang musuh Israel. TUHAN berfirman akan bangkit melawan orang-orang Edom seakan-akan pembalasanNya itu semacam kain yang akan menutupi mereka. Kata benda abstrak "pembalasan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "menghukum."  Terjemahan lain: "Aku akan memakai umatKu Israel untuk menghukum orang-orang Edom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Di Edom, mereka akan bertindak sesuai dengan kemarahanKu dan sesuai dengan murkaKu +# Di Edom, mereka akan bertindak sesuai dengan kemarahanKu dan sesuai dengan murkaKu "Mereka akan menunjukkan kepada Edom kemarahan dan geram-murkaKu" atau "Mereka akan menghukum Edom menurut kemarahan dan murkaKu melawan orang-orang Edom."  # kemarahan dan MurkaKu -Kata "murka" memiliki pengertian dasar yang sama sebagaimana dan menguatkan pengertian kata "marah." Terjemahan lain: "Murka kemarahanKu" atau "kemarahanKu yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "murka" memiliki pengertian dasar yang sama sebagaimana dan menguatkan pengertian kata "marah." Terjemahan lain: "Murka kemarahanKu" atau "kemarahanKu yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # firman Tuhan ALLAH -TUHAN menjelaskan diriNya dengan nama untuk mengungkapkan keteguhan atas apa yang Ia sendang ucapkan. Perhatikan bagaimana kamu menerjemahkan bagian ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Beginilah Firman Tuhan ALLAH" atau "Ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, telah sabdakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menjelaskan diriNya dengan nama untuk mengungkapkan keteguhan atas apa yang Ia sendang ucapkan. Perhatikan bagaimana kamu menerjemahkan bagian ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Beginilah Firman Tuhan ALLAH" atau "Ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, telah sabdakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md index 9a4150832..5893f18c8 100644 --- a/ezk/25/15.md +++ b/ezk/25/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 25:15 +# Karena orang-orang Filistin telah melakukan balas dendam, dan telah melakukan balas dendam dengan kedengkian hati untuk menghancurkan dalam permusuhan yang tidak berakhir -## Karena orang-orang Filistin telah melakukan balas dendam, dan telah melakukan balas dendam dengan kedengkian hati untuk menghancurkan dalam permusuhan yang tidak berakhir +Frasa "dengan kedengkian hati" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin sangat membenci Yehuda dan telah berusaha untuk balas dendam dengan segenap kekuatan mereka secara terus-menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Frasa "dengan kedengkian hati" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin sangat membenci Yehuda dan telah berusaha untuk balas dendam dengan segenap kekuatan mereka secara terus-menerus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# menghancurkan Yehuda -## menghancurkan Yehuda - -Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Untuk menghancurkan orang-orang Yehuda"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Untuk menghancurkan orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/16.md b/ezk/25/16.md index 78a8d2bb3..a6aecef0e 100644 --- a/ezk/25/16.md +++ b/ezk/25/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 25:16 - -## Ketahuilah +# Ketahuilah Ini memberitahu pembaca untuk sungguh-sungguh memberi perhatian terhadap apa selanjutnya. Terjemahan lain: "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang hendakKu beritahukan kepadamu" -## Aku akan merentangkan tanganKu terhadap orang-orang Filistin +# Aku akan merentangkan tanganKu terhadap orang-orang Filistin -Di sini kuasa TUHAN digambarkan dengan "tangan." Terjemahan lain: "Aku akan berbalik mengarahkan tanganKu menentang orang-orang Filistin" atau "Aku akan berbalik mengarahkan kuat kuasaKu yang dahsyat terhadap orang-orang Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kuasa TUHAN digambarkan dengan "tangan." Terjemahan lain: "Aku akan berbalik mengarahkan tanganKu menentang orang-orang Filistin" atau "Aku akan berbalik mengarahkan kuat kuasaKu yang dahsyat terhadap orang-orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aku akan membinasakan +# Aku akan membinasakan -Ini merupakan sebuah ungkapan.  Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan" atau "Aku akan membinasakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan" atau "Aku akan membinasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Orang-orang Kreta +# Orang-orang Kreta -Orang-orang yang tinggal di kota Kreta, di Filistin (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Orang-orang yang tinggal di kota Kreta, di Filistin (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/17.md b/ezk/25/17.md index b0c2f760d..d6ae06874 100644 --- a/ezk/25/17.md +++ b/ezk/25/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 25:17 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/intro.md b/ezk/25/intro.md index e85fda835..4d360f404 100644 --- a/ezk/25/intro.md +++ b/ezk/25/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Nubuat melawan bangsa-bangsa lain -Pasal ini mencakup nubuat melawan bangsa-bangsa non Yahudi. Amon, Moab, Edom dan Filistin, semuanya akan dihancurkan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini mencakup nubuat melawan bangsa-bangsa non Yahudi. Amon, Moab, Edom dan Filistin, semuanya akan dihancurkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md index f0fcd6c70..1e598f7e1 100644 --- a/ezk/26/01.md +++ b/ezk/26/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 26:1 +# pada tahun kesebelas -## pada tahun kesebelas  +"dalam tahun kesebelas". Ini berarti tahun kesebelas Raja Yoyakhin yang diasingkan ke Babel. Terjemahan lain: "pada tahun kesebelas pengasingan raja Yoyakhin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -"dalam tahun kesebelas". Ini berarti tahun kesebelas Raja Yoyakhin yang diasingkan ke Babel. Terjemahan lain: "pada tahun kesebelas pengasingan raja Yoyakhin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# hari pertama bulan itu -## hari pertama bulan itu +"pada hari pertama bulan itu". Ini merupakan bulan yang tidak pasti dalam penanggalan Ibrani yang dimaksud Yehezkiel. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -"pada hari pertama bulan itu". Ini merupakan bulan yang tidak pasti dalam penanggalan Ibrani yang dimaksud Yehezkiel. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# firman TUHAN datang -## firman TUHAN datang - -Ini merupakan idiom yang digunakan untuk mengenalkan apa yang Tuhan sampaikan kepada para nabiNya kepada umatNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau " TUHAN berbicara kata-kata ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan idiom yang digunakan untuk mengenalkan apa yang Tuhan sampaikan kepada para nabiNya kepada umatNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau " TUHAN berbicara kata-kata ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/02.md b/ezk/26/02.md index 267226414..4c863fa33 100644 --- a/ezk/26/02.md +++ b/ezk/26/02.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Yehezkiel 26 : 2 - -## Anak manusia  +# Anak manusia  "Anak seorang manusia" atau "putra manusia" Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Tuhan itu kekal dan berkuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "Manusia fana" atau "kemanusiaan" # Tirus telah berkata terhadap Yerusalem -Di sini nama kota "Tirus" dan "Yerusalem" menggambarkan penduduk kota tersebut. Terjemahan lain: Tirus telah berkata terhadap Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini nama kota "Tirus" dan "Yerusalem" menggambarkan penduduk kota tersebut. Terjemahan lain: Tirus telah berkata terhadap Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aha! +# Aha! -Kata "Aha" suara orang yang membuat mereka menemukan sesuatu. Terjemahan lain: "Ya" atau "Ini hebat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Kata "Aha" suara orang yang membuat mereka menemukan sesuatu. Terjemahan lain: "Ya" atau "Ini hebat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Pintu gerbang bangsa-bangsa sudah dihancurkan -Penduduk Tirus menggunakan kata ini merujuk kepada Yerusalem seolah ini adalah kota pintu gerbang di mana para pedagang dari berbagai negara melaluinya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara telah menghancurkan pintu gerbang bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penduduk Tirus menggunakan kata ini merujuk kepada Yerusalem seolah ini adalah kota pintu gerbang di mana para pedagang dari berbagai negara melaluinya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara telah menghancurkan pintu gerbang bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## pintu itu telah dibukakan  +# pintu itu telah dibukakan  -Di sini kata "ia" merujuk pada kata "gerbang" yang telah dibukakan untuk Tirus. Frasa ini berarti bahwa Tirus telah menggantikan Yerusalem sebagai kota yang melaluinya para pedagang dari berbagai bangsa. Terjemahan lain: "Gerbang sudah dibukakan untukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "ia" merujuk pada kata "gerbang" yang telah dibukakan untuk Tirus. Frasa ini berarti bahwa Tirus telah menggantikan Yerusalem sebagai kota yang melaluinya para pedagang dari berbagai bangsa. Terjemahan lain: "Gerbang sudah dibukakan untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## aku menjadi penuh +# aku menjadi penuh -Di sini "menjadi penuh" menggambarkan menjadi sejahtera. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi sejahtera" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "menjadi penuh" menggambarkan menjadi sejahtera. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi sejahtera" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## dia menjadi reruntuhan  +# dia menjadi reruntuhan   "Yerusalem telah dihancurkan" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md index e6d658288..151a363f0 100644 --- a/ezk/26/03.md +++ b/ezk/26/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 26:3 - # Perhatikan ! -##### "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu!" +"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu!" -## Aku akan mengangkat banyak bangsa melawan kamu seperti laut mendatangkan gelombang-gelombangnya +# Aku akan mengangkat banyak bangsa melawan kamu seperti laut mendatangkan gelombang-gelombangnya -##### Di sini kata "bangsa-bangsa" merujuk kepada tentaranya. Terjemahan lain: "Aku akan mendatangkan banyak bangsa melawan kamu, seperti laut mendatangkan gelombang-gelombangnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "bangsa-bangsa" merujuk kepada tentaranya. Terjemahan lain: "Aku akan mendatangkan banyak bangsa melawan kamu, seperti laut mendatangkan gelombang-gelombangnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/04.md b/ezk/26/04.md index e0cec3e34..636e3a9df 100644 --- a/ezk/26/04.md +++ b/ezk/26/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 26:4 - # Aku akan mengikis tanahnya darinya dan menjadikannya batu yang gundul -TUHAN berbicara bagaimana ia menyebabkan Tirus dihancurkan semuanya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat tentara itu menghancurkan kota itu, dan tidak menyisakan apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara bagaimana ia menyebabkan Tirus dihancurkan semuanya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat tentara itu menghancurkan kota itu, dan tidak menyisakan apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md index dbd01dab0..f386c18d6 100644 --- a/ezk/26/05.md +++ b/ezk/26/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 26:5 - # Pernyataan Terkait: TUHAN meneruskan memberikan Yehezkiel pesannya untuk Tirus. -## Ia akan menjadi +# Ia akan menjadi -Kota Tirus disebut  seolah seperti seorang perempuan. Terjemahan lain: "Tirus akan menjadi" atau "akan menjadi" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kota Tirus disebut  seolah seperti seorang perempuan. Terjemahan lain: "Tirus akan menjadi" atau "akan menjadi" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## tempat untuk menebarkan jala-jala di tengah-tengah laut +# tempat untuk menebarkan jala-jala di tengah-tengah laut -Sebagian dari Tirus adalah sebuah pulau. Ekspresi ini menggambarkan akibat dari penghancuran Tirus. Terjemahan lain: "pulau yang kosong digunakan untuk mengeringkan jala ikan" atau "pulau yang terpencil di mana penduduknya mengeringkan jala ikannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sebagian dari Tirus adalah sebuah pulau. Ekspresi ini menggambarkan akibat dari penghancuran Tirus. Terjemahan lain: "pulau yang kosong digunakan untuk mengeringkan jala ikan" atau "pulau yang terpencil di mana penduduknya mengeringkan jala ikannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## ia akan menjadi barang rampasan bagi bangsa-bangsa +# ia akan menjadi barang rampasan bagi bangsa-bangsa -"Rampasan" berarti barang-barang yang dicuri atau diambil dengan paksa. Di sini Tirus menjadi rampasan menggambarkan kekayaannya yang dibawa oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "tentara dari bangsa-bangsa akan mengambil setiap barang yang berharga dari Tirus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Rampasan" berarti barang-barang yang dicuri atau diambil dengan paksa. Di sini Tirus menjadi rampasan menggambarkan kekayaannya yang dibawa oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "tentara dari bangsa-bangsa akan mengambil setiap barang yang berharga dari Tirus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/06.md b/ezk/26/06.md index 6c71d0617..069f7d981 100644 --- a/ezk/26/06.md +++ b/ezk/26/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 26:6 +# Anak-anaknya perempuan yang ada di ladang akan dibunuh oleh pedang -## Anak-anaknya perempuan yang ada di ladang akan dibunuh oleh pedang +Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara musuh akan membunuh oleh pedang anak-anak perempuannya yang ada di ladang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara musuh akan membunuh oleh pedang anak-anak perempuannya yang ada di ladang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Anak-anaknya perempuan yang ada di ladang -## Anak-anaknya perempuan yang ada di ladang +Kemungkinan arti adalah 1) "anak-anak perempuannya" adalah perempuan muda yang ada di Tirus yang sedang bekerja di ladang atau 2) "anak-anak perempuannya" menggambarkan kota dan desa yang berada di lokasi penting yang menunjang kota utama Tirus. Terjemahan lain: "Komunitas anak-anak perempuannya yang berada di lokasi penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kemungkinan arti adalah 1) "anak-anak perempuannya" adalah perempuan muda yang ada di Tirus yang sedang bekerja di ladang atau 2) "anak-anak perempuannya" menggambarkan kota dan desa yang berada di lokasi penting yang menunjang kota utama Tirus. Terjemahan lain: "Komunitas anak-anak perempuannya yang berada di lokasi penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# mengetahui bahwa Akulah TUHAN -## mengetahui bahwa Akulah TUHAN - -Ketika TUHAN berkata kepada umatNya akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah Tuhan yang benar dan memiliki kuasa yang tertinggi. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "ketahuilah bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, yang memiliki kuasa dan otoritas tertinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN berkata kepada umatNya akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah Tuhan yang benar dan memiliki kuasa yang tertinggi. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "ketahuilah bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, yang memiliki kuasa dan otoritas tertinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md index 82304e215..1954c79c8 100644 --- a/ezk/26/07.md +++ b/ezk/26/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 26:7 - # Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesanNya untuk Tirus. -## Perhatikan +# Perhatikan "Lihat" atau "Dengar" atau  "Perhatikan akan apa yang akan Aku katakan" # Nebukadnezar, Raja Babel, raja di atas segala raja -Frasa "raja segala raja" merupakan suatu gelar, yang berarti bahwa ia adalah raja yang terbesar, raja yang ditaati raja-raja yang lain. Terjemahan lain: "Nebukadnesar, Raja Babel, raja terbesar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "raja segala raja" merupakan suatu gelar, yang berarti bahwa ia adalah raja yang terbesar, raja yang ditaati raja-raja yang lain. Terjemahan lain: "Nebukadnesar, Raja Babel, raja terbesar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## jumlah prajurit yang besar +# jumlah prajurit yang besar Menekankan pada jumlah prajurit Nebukadnesar yang besar. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/08.md b/ezk/26/08.md index 9539a017f..74d72f737 100644 --- a/ezk/26/08.md +++ b/ezk/26/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 26:8 - # Ia akan membunuh -Di sini kata "Ia" merujuk pada Nebukadnesar dan menggambarkan prajuritnya. Terjemahan lain: "Prajuritnya akan membunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "Ia" merujuk pada Nebukadnesar dan menggambarkan prajuritnya. Terjemahan lain: "Prajuritnya akan membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## anak-anak perempuanmu di ladang +# anak-anak perempuanmu di ladang -Kemungkinan artinya adalah 1) "anak-anak perempuanmu" merujuk pada perempuan muda Tirus yang bekerja di ladang atau 2) "anak-anak perempuanmu" menggambarkan kota dan desa berlokasi di tempat yang penting dari pusat kota Tirus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 26:6. Terjemahan lain: "komunitas anak-anak perempuanmu yang berada di lokasi penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) "anak-anak perempuanmu" merujuk pada perempuan muda Tirus yang bekerja di ladang atau 2) "anak-anak perempuanmu" menggambarkan kota dan desa berlokasi di tempat yang penting dari pusat kota Tirus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 26:6. Terjemahan lain: "komunitas anak-anak perempuanmu yang berada di lokasi penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md index 6895b86de..b1323f699 100644 --- a/ezk/26/09.md +++ b/ezk/26/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 26:9 - # Informasi Umum: -Kata "ia" dan "nya" dalam versi ini merujuk pada Nebukadnesar, raja Babel, dan mewakili prajurit Nebukadnesar yang melakukannya. Kata "mu" merujuk pada kota Tirus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ia" dan "nya" dalam versi ini merujuk pada Nebukadnesar, raja Babel, dan mewakili prajurit Nebukadnesar yang melakukannya. Kata "mu" merujuk pada kota Tirus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesan untuk Tirus. -## Ia akan mengarahkan alat penggempur tembok ke tembok-tembokmu, dan merubuhkan menara-menaramu dengan kapak-kapaknya  +# Ia akan mengarahkan alat penggempur tembok ke tembok-tembokmu, dan merubuhkan menara-menaramu dengan kapak-kapaknya  -Walaupun alat penggempur tembok dikatakan sebagai suatu tindakan terhadap dinding dan menara Tirus, mereka telah digunakan oleh para prajurit Nebukadnesar terhadap tembok dan menara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]):  +Walaupun alat penggempur tembok dikatakan sebagai suatu tindakan terhadap dinding dan menara Tirus, mereka telah digunakan oleh para prajurit Nebukadnesar terhadap tembok dan menara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]):  -## alat penggempur tembok +# alat penggempur tembok "Alat penggempur tembok" adalah batang pohon besar yang digunakan banyak orang untuk memukul dinding atau pintu sehingga mereka dapat menerobos masuk. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 4:2. -## alat-alat +# alat-alat Senjata atau peralatan yang dibuat dari besi digunakan untuk merubuhkan menara \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/10.md b/ezk/26/10.md index 8aec7e547..f107eb8a2 100644 --- a/ezk/26/10.md +++ b/ezk/26/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 26:10 - # Ketika ia memasuki pintu-pintu gerbangmu seperti orang-orang yang masuk ke kota yang telah diterobos -Di sini TUHAN menggunakan kiasan untuk menerangkan prajurit Nebukadnesar yang akan memasuki kota Tirus. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini TUHAN menggunakan kiasan untuk menerangkan prajurit Nebukadnesar yang akan memasuki kota Tirus. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # tembok-tembokmu akan bergetar -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "setelah merobohkan dinding-dinding" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "setelah merobohkan dinding-dinding" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/11.md b/ezk/26/11.md index 434ffbf02..e97f6c375 100644 --- a/ezk/26/11.md +++ b/ezk/26/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 26:11 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md index bcb31a599..b2e9ee9e6 100644 --- a/ezk/26/12.md +++ b/ezk/26/12.md @@ -1,18 +1,16 @@ -#### Yehezkiel 26:12 - # Informasi Umum: Kata "mereka" dalam versi ini merujuk para prajurit dalam pasukan Nebukadnesar. Kata "milikmu" dan "kamu" merujuk pada kota Tirus. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesan untuk Tirus. # Mereka akan menjadikan kekayaanmu sebagai rampasan dan barang-barang daganganmu  -Frasa "menjadikan kekayaanmu" dan "barang daganganmu" berarti hal yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa "menjadikan kekayaanmu" dan "barang daganganmu" berarti hal yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## kemewahan +# kemewahan mahal dan menyenangkan @@ -20,6 +18,6 @@ mahal dan menyenangkan Ini merujuk pada apa yang tersisa setelah dinding dan rumah dihancurkan. -## ke dalam air +# ke dalam air "ke dalam laut" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/13.md b/ezk/26/13.md index 8501fcd07..df7ab23fe 100644 --- a/ezk/26/13.md +++ b/ezk/26/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 26:13 +# suara kecapi-kecapimu tidak akan terdengar lagi  -## suara kecapi-kecapimu tidak akan terdengar lagi  - -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun yang akan mendengar suara kecapimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun yang akan mendengar suara kecapimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/14.md b/ezk/26/14.md index af017cd32..c2c2c3f61 100644 --- a/ezk/26/14.md +++ b/ezk/26/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 26:14 - # Aku akan membuatmu menjadi bukit batu yang gundul -Ini menggambarkan akibat setelah TUHAN menghancurkan Tirus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 26:4 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menggambarkan akibat setelah TUHAN menghancurkan Tirus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 26:4 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## kamu akan menjadi tempat untuk menebarkan jala-jala  +# kamu akan menjadi tempat untuk menebarkan jala-jala  -Ini menggambarkan akibat saat TUHAN menghancurkan Tirus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 26:5 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menggambarkan akibat saat TUHAN menghancurkan Tirus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 26:5 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## kamu akan menjadi tempat untuk menebarkan jala-jala +# kamu akan menjadi tempat untuk menebarkan jala-jala -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikan kamu tempat untuk menebarkan jala-jala" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikan kamu tempat untuk menebarkan jala-jala" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md index 8b408d711..46e228f89 100644 --- a/ezk/26/15.md +++ b/ezk/26/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 26:15 - # Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesan untuk Tirus. -## Tidakkan pesisir-pesisir akan bergetar  ... terjadi di tengah-tengahmu +# Tidakkan pesisir-pesisir akan bergetar  ... terjadi di tengah-tengahmu -Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang positif dan menekankan hasil dari penghancuran Tirus. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Tidakkan pesisir-pesisir akan bergetar  ... terjadi di tengah-tengahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang positif dan menekankan hasil dari penghancuran Tirus. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Tidakkan pesisir-pesisir akan bergetar  ... terjadi di tengah-tengahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Tidakkan pesisir-pesisir akan bergetar +# Tidakkan pesisir-pesisir akan bergetar -Di sini kata "pesisir" menggambarkan penduduk yang tinggal di pulau. Terjemahan lain: "Tidakkah penduduk pulau akan bergetar karena takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "pesisir" menggambarkan penduduk yang tinggal di pulau. Terjemahan lain: "Tidakkah penduduk pulau akan bergetar karena takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/16.md b/ezk/26/16.md index bbbef7a5a..c6f39045e 100644 --- a/ezk/26/16.md +++ b/ezk/26/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 26:16 - # pemimpin laut ""pemimpin laut daerah pantai" # mereka menanggalkan jubah mereka dengan gemetar -##### Ini menggambarkan pemimpin laut berpakaian akan kegentaran (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menggambarkan pemimpin laut berpakaian akan kegentaran (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## terkejut terhadapmu  +# terkejut terhadapmu  "tidak dapat berbicara karena apa yang terjadi terhadapmu begitu buruk" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md index f8b67dc77..cc942fa63 100644 --- a/ezk/26/17.md +++ b/ezk/26/17.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 26:17 - # Informasi Umum: Dalam ayat-ayat ini. "Mereka" merujuk pada pemimpin laut" dalam ayat selumnya, dan "kamu" merujuk pada Tirus. -## Pernyataan terkait: +# Pernyataan terkait: TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesan untuk Tirus. -## mengangkat suara +# mengangkat suara "menyanyi" # hai yang dihuni orang-orang dari laut, telah dihancurkan -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bagaimana musuh telah menghancurkanmu - yang dihuni orang-orang dari laut" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bagaimana musuh telah menghancurkanmu - yang dihuni orang-orang dari laut" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## yang membuat kengeriannya ada atas semua orang yang tinggal di sana +# yang membuat kengeriannya ada atas semua orang yang tinggal di sana -Kata benda abstrak "teror" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "mengerikan" Terjemahan lain: "menyebabkan semua orang di sekitarnya merasakan kengerian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "teror" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "mengerikan" Terjemahan lain: "menyebabkan semua orang di sekitarnya merasakan kengerian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/18.md b/ezk/26/18.md index 987802854..6c1b21c0c 100644 --- a/ezk/26/18.md +++ b/ezk/26/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 26:18 - # Karena itu, pesisir-pesisir akan gemetar pada hari kejatuhanmu. Pesisir-pesisir yang ada di laut akan ketakutan karena kepergianmu -##### Dua baris kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan reaksi dari penduduk di sekeliling kota Tirus yang hancur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua baris kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan reaksi dari penduduk di sekeliling kota Tirus yang hancur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## Sekarang laut akan ketakutan +# Sekarang laut akan ketakutan -Di sini "laut" mewakili rakyat yang tinggal di sana, Terjemahan lain: "Sekarang orang-orang dari laut ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "laut" mewakili rakyat yang tinggal di sana, Terjemahan lain: "Sekarang orang-orang dari laut ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pesisir-pesisir yang ada di laut akan ketakutan -Di sini "pesisir-pesisir yang ada di laut" menggambarkan penduduk yang tinggal di situ. Terjemahan lain: "penduduk pesisir merasakan kengerian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pesisir-pesisir yang ada di laut" menggambarkan penduduk yang tinggal di situ. Terjemahan lain: "penduduk pesisir merasakan kengerian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## kamu tidak lagi berada di tempatmu +# kamu tidak lagi berada di tempatmu -Kehancuran Tirus dikatakan seolah disebut sebagai seseorang yang telah mati. Terjemahan lain: "kamu telah tersisihkan" atau "kamu sudah tidak ada lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Kehancuran Tirus dikatakan seolah disebut sebagai seseorang yang telah mati. Terjemahan lain: "kamu telah tersisihkan" atau "kamu sudah tidak ada lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md index 25a5e4890..a2435959c 100644 --- a/ezk/26/19.md +++ b/ezk/26/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 26:19 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesan untuk Tirus. -## Ketika Aku menjadikanmu +# Ketika Aku menjadikanmu Kata "kamu" merujuk pada kota Tirus. Dalam bahasa aslinya "kamu" merupakan kata tunggal bersifat wanita. -## Ketika Aku menjadikanmu suatu kota yang sunyi, seperti kota-kota yang tidak dihuni +# Ketika Aku menjadikanmu suatu kota yang sunyi, seperti kota-kota yang tidak dihuni -##### Tirus dibandingkan dengan kota lain yang sudah tidak ada lagi penduduknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tirus dibandingkan dengan kota lain yang sudah tidak ada lagi penduduknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## kedalaman +# kedalaman -Di sini kata "kedalaman" berarti dalamnya air laut. Terjemahan lain: "laut yang dalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "kedalaman" berarti dalamnya air laut. Terjemahan lain: "laut yang dalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/20.md b/ezk/26/20.md index f940bbd40..8f7ed739c 100644 --- a/ezk/26/20.md +++ b/ezk/26/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 26:20 +# Aku akan menurunkanmu bersama mereka yang turun ke lubang kubur, kepada orang-orang zaman dahulu, dan akan membuatmu tinggal di bagian bumi yang paling bawah, seperti reruntuhan zaman dahulu kala  -## Aku akan menurunkanmu bersama mereka yang turun ke lubang kubur, kepada orang-orang zaman dahulu, dan akan membuatmu tinggal di bagian bumi yang paling bawah, seperti reruntuhan zaman dahulu kala  +Apa yang akan dilakukan TUHAN terhadap Tirus seperti orang-orang yang pergi di bagian bumi yang paling bawah dan seperti kota reruntuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Apa yang akan dilakukan TUHAN terhadap Tirus seperti orang-orang yang pergi di bagian bumi yang paling bawah dan seperti kota reruntuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# sumur -## sumur +Ini merujuk pada kuburan. Karena kuburan merupakan pintu masuk dunia orang mati, sumur juga menggambarkan dunia itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini merujuk pada kuburan. Karena kuburan merupakan pintu masuk dunia orang mati, sumur juga menggambarkan dunia itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# tinggal dalam negeri orang yang hidup -## tinggal dalam negeri orang yang hidup - -Ini menggambarkan yang tinggal di kota yang sudah ada sebelumnya (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan yang tinggal di kota yang sudah ada sebelumnya (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/21.md b/ezk/26/21.md index e002abbfb..7eaa4aeed 100644 --- a/ezk/26/21.md +++ b/ezk/26/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 26:21 - # Aku akan mendatangkan kesudahan yang mengerikan ke atasmu -Kata benda abstrak "kengerian" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "mengerikan" atau kata kerja "menghancurkan". Terjemahan lain: "Aku akan mendatangkan kesudahan yang mengerikan ke atasmu" atau "Aku akan menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kengerian" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "mengerikan" atau kata kerja "menghancurkan". Terjemahan lain: "Aku akan mendatangkan kesudahan yang mengerikan ke atasmu" atau "Aku akan menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/intro.md b/ezk/26/intro.md index 8ae0b79cd..c6baf1bc0 100644 --- a/ezk/26/intro.md +++ b/ezk/26/intro.md @@ -1,11 +1,11 @@ -## Yehezkiel 26  +## Yehezkiel 26 -## Catatan Umum  +## Catatan Umum ### Struktur dan format -Pasal ini dimulai dengan nubuatan melawan Tirus. Babel akan menghancurkan Tirus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini dimulai dengan nubuatan melawan Tirus. Babel akan menghancurkan Tirus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Tautan : - * **Yehe[zkiel 26:1 ](./01.md)Catatan** \ No newline at end of file + * **Yehe[zkiel 26:1 ](./01.md)Catatan** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md index fd348fff7..3462a5459 100644 --- a/ezk/27/01.md +++ b/ezk/27/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 27:1 +# Firman TUHAN datang -## Firman TUHAN datang - -Ini adalah sebuah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah berikan kepada nabi-nabi-Nya atau orang-orang-Nya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan firman-firman-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah berikan kepada nabi-nabi-Nya atau orang-orang-Nya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan firman-firman-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/02.md b/ezk/27/02.md index 527662ce5..93f64b19a 100644 --- a/ezk/27/02.md +++ b/ezk/27/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:2 - -## anak manusia +# anak manusia "anak manusia" atau "anak secara manusia." Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah anak manusia. Allah adalah abadi dan sangat kuat, tetapi manusia tidak. Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia" -## naikanlah ratapan +# naikanlah ratapan -Kata benda abstrak "ratapan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "meratapi." Terjemahan lain : "memulai untuk meratapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "ratapan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "meratapi." Terjemahan lain : "memulai untuk meratapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/03.md b/ezk/27/03.md index 1112c1459..90210c8ee 100644 --- a/ezk/27/03.md +++ b/ezk/27/03.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# katakan kepada Tirus -#### Yehezkiel 27:3 +Di sini kata "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di Tirus. Terjemahan lain: "Katakanlah kepada orang-orang Tirus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## katakan kepada Tirus - -Di sini kata "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di Tirus. Terjemahan lain: "Katakanlah kepada orang-orang Tirus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## yang tinggal di pintu masuk menuju laut +# yang tinggal di pintu masuk menuju laut "yang tinggal di pintu gerbang menuju laut" atau "yang tinggal di jalan masuk menuju laut" -## Hai Tirus, kamu telah berkata +# Hai Tirus, kamu telah berkata -Di sini kata "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di Tirus. Terjemahan lain: "Orang-orang Tirus, kamu telah berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di Tirus. Terjemahan lain: "Orang-orang Tirus, kamu telah berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aku sempurna dalam keindahan +# Aku sempurna dalam keindahan -Kata benda abstrak "keindahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "cantik." Terjemahan lain: "saya sangat cantik" atau "saya sepenuhnya cantik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "keindahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "cantik." Terjemahan lain: "saya sangat cantik" atau "saya sepenuhnya cantik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md index ec2c58cc0..8fcf0272a 100644 --- a/ezk/27/04.md +++ b/ezk/27/04.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# Informasi Umum: -#### Yehezkiel 27:4 +"Milikmu" dan "kamu" pada ayat-ayat ini mengacu pada Tirus. Kota Tirus digambarkan di sini dan diseluruh ayat seolah-olah itu adalah kapal yang indah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Informasi Umum: - -"Milikmu" dan "kamu" pada ayat-ayat ini mengacu pada Tirus. Kota Tirus digambarkan di sini dan diseluruh ayat seolah-olah itu adalah kapal yang indah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Pernyataan terkait: +# Pernyataan terkait: TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. -## Perbatasan-perbatasanmu +# Perbatasan-perbatasanmu "batasan-batasanmu" -## di tengah lautan +# di tengah lautan "berada di tengah laut" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/05.md b/ezk/27/05.md index 6fc110d64..248c5eebf 100644 --- a/ezk/27/05.md +++ b/ezk/27/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:5 - -## papan +# papan panjang, potongan kayu yang datar; papan yang tebal -## sebuah tiang +# sebuah tiang sebuah tiang tinggi di dalam kapal yang menahan layar kapal \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md index da4c0efb9..698b52997 100644 --- a/ezk/27/06.md +++ b/ezk/27/06.md @@ -1,27 +1,23 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:6 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata "mereka" pada ayat-ayat ini mengacu kepada tukang-tukang bangunan Tirus. Kata "milikmu" mengacu kepada Tirus.  -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: -TUHAN kembali memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah sebuah kapal yang indah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kembali memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah sebuah kapal yang indah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dayung-dayungmu +# dayung-dayungmu potongan kayu panjang dengan bentuk datar pada salah satu ujungnya yang orang gunakan untuk membuat kapal bergerak. -## geladak +# geladak bagian dari kapal yang dapat digunakan untuk berjalan -## mereka menatah +# mereka menatah "menutupi mereka" -## gading +# gading putih, indah, dan berbahan keras yang dibuat dari gigi panjang dari seekor binatang. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/07.md b/ezk/27/07.md index 0037dba85..e68c06fa0 100644 --- a/ezk/27/07.md +++ b/ezk/27/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:7 - -## layarmu +# layarmu potongan kain yang besar yang menggerakan kapal ketika angin berhembus ke layar tersebut. -## Kain linen dengan bordiran indah dari Mesir adalah layarmu, kain biru dan ungu dari pesisir Elisa itulah yang menjadi keraimu +# Kain linen dengan bordiran indah dari Mesir adalah layarmu, kain biru dan ungu dari pesisir Elisa itulah yang menjadi keraimu -Layar dari kapal dibandingkan dengan panji-panji atau bendera-bendera dari Tirus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Layar dari kapal dibandingkan dengan panji-panji atau bendera-bendera dari Tirus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md index 9714a1443..de76d40a2 100644 --- a/ezk/27/08.md +++ b/ezk/27/08.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus. -## Pernyataan terkait: +# Pernyataan terkait: -TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali di gambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang indah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali di gambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang indah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Arwad +# Arwad -Ini adalah nama pulau kecil yang terletak di pantai di dekat Suriah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pulau kecil yang terletak di pantai di dekat Suriah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## orang-orangmu yang terampil +# orang-orangmu yang terampil "orang Tirus yang bijaksana" -## kapten kapalmu +# kapten kapalmu Seorang nahkoda adalah orang yang mengatur ke mana kapal akan pergi dengan mengemudikan nya. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/09.md b/ezk/27/09.md index 3549fdd97..e490ffeb5 100644 --- a/ezk/27/09.md +++ b/ezk/27/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Gebal -#### Yehezkiel 27:9 +Ini adalah nama kota yang terletak di daerah pantai Suriah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -## Gebal - -Ini adalah nama kota yang terletak di daerah pantai Suriah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -## memperbaiki celah-celahmu +# memperbaiki celah-celahmu "memperbaiki keretakanmu" atau :memperbaiki kebocoranmu" -## para pelautnya +# para pelautnya Para pelaut adalah salah satu bagian dari tim yang bekerja pada kapal. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md index 419a33150..11773dec7 100644 --- a/ezk/27/10.md +++ b/ezk/27/10.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:10 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu kepada Tirus. -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. -## Persia,Lud ... Put  +# Persia,Lud ... Put  -Ini adalah nama-nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## tentara perangmu +# tentara perangmu "orang yang bertarung di dalam perangmu" atau "melayanimu sebagai prajurit"  -## kemegahanmu +# kemegahanmu -Kata benda abstrak "kemegahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "megah." Terjemahan lain: "betapa megahnya engkau" atau "betapa agungnya engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kemegahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "megah." Terjemahan lain: "betapa megahnya engkau" atau "betapa agungnya engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/11.md b/ezk/27/11.md index fb2960371..7b323078a 100644 --- a/ezk/27/11.md +++ b/ezk/27/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Arwad ... Helek* ... Gamad -#### Yehezkiel 27:11 +Ini adalah nama-nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Arwad ... Helek* ... Gamad +# menyempurnakan keindahanmu -Ini adalah nama-nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## menyempurnakan keindahanmu - -Kata benda abstrak "keindahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "indah." Terjemahan lain: "Mereka sudah selesai membuatmu cantik" atau "Mereka membuat mu sangatlah cantik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "keindahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "indah." Terjemahan lain: "Mereka sudah selesai membuatmu cantik" atau "Mereka membuat mu sangatlah cantik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/12.md b/ezk/27/12.md index aa5dd8d95..a3a3eee74 100644 --- a/ezk/27/12.md +++ b/ezk/27/12.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:12 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata "milikmu" pada ayat ini. -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. -## perak, besi, timah putih, timah hitam +# perak, besi, timah putih, timah hitam logam yang digunakan pada saat itu -## barang daganganmu +# barang daganganmu "barang yang ditawarkan untuk dijual" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/13.md b/ezk/27/13.md index 0898a9e80..207b9860f 100644 --- a/ezk/27/13.md +++ b/ezk/27/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Yaman -#### Yehezkiel 27:13 +Ini adalah nama dari wilayah pesisir juga dikenal sebagai lonia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Yaman - -Ini adalah nama dari wilayah pesisir juga dikenal sebagai lonia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## berdagang denganmu +# berdagang denganmu "mereka menukar barang daganganmu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md index f27e6f2be..d9f8e58a7 100644 --- a/ezk/27/14.md +++ b/ezk/27/14.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:14 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus. -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. -## Bet-Togarma +# Bet-Togarma -nama dari sebuah tempat  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama dari sebuah tempat  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## kuda perang +# kuda perang kuda jantan yang dewasa \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/15.md b/ezk/27/15.md index bf9be1023..be83b5aaa 100644 --- a/ezk/27/15.md +++ b/ezk/27/15.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# Rodos -#### Yehezkiel 27:15 +Nama dari sebuah tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Rodos +# Berdagang denganmu -Nama dari sebuah tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Membawa sesuatu di tanganmu di sini kemungkinan adalah sebuah pengandaian untuk membawa atau memiliki sesuatu itu menjadi milik mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Berdagang denganmu - -Membawa sesuatu di tanganmu di sini kemungkinan adalah sebuah pengandaian untuk membawa atau memiliki sesuatu itu menjadi milik mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## tulang gading +# tulang gading Ini mengacu kepada taring atau gigi yang memanjang pada beberapa binatang -## kayu arang +# kayu arang sebuah kayu coklat tua atau bahkan hitam yang sangat padat atau berat \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md index 78c296c95..bf6e48840 100644 --- a/ezk/27/16.md +++ b/ezk/27/16.md @@ -1,35 +1,31 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:16 - -## Informasi Umum:  +# Informasi Umum:  Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. -## Orang-orang Edom adalah pedagang +# Orang-orang Edom adalah pedagang -Kata "Aram" di sini mengacu pada orang-orang Aram. Terjemahan lain: "Orang-orang Aram adalah pedagang-pedagang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Aram" di sini mengacu pada orang-orang Aram. Terjemahan lain: "Orang-orang Aram adalah pedagang-pedagang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Pedagang +# Pedagang "saudagar" -## Batu Zamrud +# Batu Zamrud Batu Zamrud adalah batu berharga yang berwarna hijau -## Kain ungu +# Kain ungu -Di sini kain atau benang ungu mengacu hanya kepada warnanya saja. Terjemahan lain: "kain ungu" atau "benang ungu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Di sini kain atau benang ungu mengacu hanya kepada warnanya saja. Terjemahan lain: "kain ungu" atau "benang ungu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -## batu karang +# batu karang manik yang indah berbahan putih keras yang datang dari mahluk di dalam laut -## batu delima +# batu delima Batu Rubi adalah batu berharga yang berwarna merah \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/17.md b/ezk/27/17.md index 42d7abec0..d9480f601 100644 --- a/ezk/27/17.md +++ b/ezk/27/17.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# Yehuda dan negeri Israel berdagangan denganmu -#### Yehezkiel 27:17 +Kata "Yehuda dan negeri Israel" mengacu kepada orang-orang di tempat itu. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda dan Israel berdagang denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Yehuda dan negeri Israel berdagangan denganmu +# Minit  -Kata "Yehuda dan negeri Israel" mengacu kepada orang-orang di tempat itu. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda dan Israel berdagang denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Minit  - -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## makanan +# makanan arti dari bahasa Ibrani yang diterjemahkan disini sebagai "roti" itu tidak pasti. Versi lain mungkin menerjemahkan itu sebagai jenis makanan yang lain.  -## balsem +# balsem getah atau damar yang beraroma manis yang berasal dari sebuah pohon \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/18.md b/ezk/27/18.md index 3fbdaaa6f..f738698e7 100644 --- a/ezk/27/18.md +++ b/ezk/27/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Helbon ... Zahar -#### Yehezkiel 27:18 +nama-nama tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Helbon ... Zahar - -nama-nama tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## banyaknya segala jenis kekayaanmu +# banyaknya segala jenis kekayaanmu "kekayaan melimpah" atau "kekayaan yang besar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md index c59bd2073..840bc2a2a 100644 --- a/ezk/27/19.md +++ b/ezk/27/19.md @@ -1,31 +1,27 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:19 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu kepada Tirus. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN kembali memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. -## Dan\* ... Javan\* ... Izal* +# Dan\* ... Javan\* ... Izal* -Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Dan\* dan Javan\* +# Dan\* dan Javan\* -Ini adalah sebuah pengandaian untuk orang Dan dan Javan. Terjemahan lain: "Orang-orang dari Dan dan Javan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sebuah pengandaian untuk orang Dan dan Javan. Terjemahan lain: "Orang-orang dari Dan dan Javan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## besi yang ditempa +# besi yang ditempa suatu besi yang dapat di bentuk menggunakan palu -## kayu teja +# kayu teja -Ini adalah jenis rempah-rempah yang dihasilkan dari kulit pohon. "Kayu Manis" adalah nama lain untuk rempah-rempah ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah jenis rempah-rempah yang dihasilkan dari kulit pohon. "Kayu Manis" adalah nama lain untuk rempah-rempah ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -## tebu manis +# tebu manis -jenis rumput-rumputan yang digunakan orang-orang sebagai minyak wangi atau obat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +jenis rumput-rumputan yang digunakan orang-orang sebagai minyak wangi atau obat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/20.md b/ezk/27/20.md index 93fee33c7..3bc221c2d 100644 --- a/ezk/27/20.md +++ b/ezk/27/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Dedan -#### Yehezkiel 27:20 +Ini adalah pengandaian untuk orang Dedan. Terjemahan lain: "Orang-orang Dedan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Dedan - -Ini adalah pengandaian untuk orang Dedan. Terjemahan lain: "Orang-orang Dedan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## kain pelana +# kain pelana kain pelana adalah potongan kain yang orang tempatkan pada kuda di bawah sadel atau tempat duduk. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/21.md b/ezk/27/21.md index b38b55b2d..6729fc396 100644 --- a/ezk/27/21.md +++ b/ezk/27/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Arab ... Kedar -#### Yehezkiel 27:21 +Ini adalah nama-nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Arab ... Kedar +# Arab -Ini adalah nama-nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Arab - -Ini adalah pengandaian untuk orang-orang Arab. Terjemahan lain: "Orang Arab" atau "Orang Arab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah pengandaian untuk orang-orang Arab. Terjemahan lain: "Orang Arab" atau "Orang Arab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md index a33c0b0de..fc34cf2d0 100644 --- a/ezk/27/22.md +++ b/ezk/27/22.md @@ -1,21 +1,16 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:22 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. -## Syeba ... Raema +# Syeba ... Raema -Ini adalah nama-nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## batu berharga +# batu berharga "batu yang berharga" -  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/23.md b/ezk/27/23.md index 459b4debd..1d6497434 100644 --- a/ezk/27/23.md +++ b/ezk/27/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Haran, Kane, Eden, para pedagang Syeba, Asyur, dan Kilmad berdagang denganmu -#### Yehezkiel 27:23 +Ini mengacu kepada orang-orang yang berasal dari tempat-tempat tersebut. Terjemahan lain: "Orang-orang Haran, Kane, Eden, berdagang dengan mu, bersama dengan orang-orang Syeba, Asyur, dan Kilmad"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Haran, Kane, Eden, para pedagang Syeba, Asyur, dan Kilmad berdagang denganmu +# Haran ... Kane ... Eden ... Syeba ... Asyur ... Kilmad -Ini mengacu kepada orang-orang yang berasal dari tempat-tempat tersebut. Terjemahan lain: "Orang-orang Haran, Kane, Eden, berdagang dengan mu, bersama dengan orang-orang Syeba, Asyur, dan Kilmad"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Haran ... Kane ... Eden ... Syeba ... Asyur ... Kilmad - -Ini adalah nama-nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/24.md b/ezk/27/24.md index 18a37a72b..57daa6757 100644 --- a/ezk/27/24.md +++ b/ezk/27/24.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:24 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN kembali memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. -## Mereka memperdagangkan +# Mereka memperdagangkan "Mereka berdagang denganmu" -## pakaian-pakaian indah, kain, biru, kain bersulam +# pakaian-pakaian indah, kain, biru, kain bersulam "tali ungu dengan berbagai warna" -## permadani dari bahan yang beraneka warna, dengan tali berpilin yang terikat kuat +# permadani dari bahan yang beraneka warna, dengan tali berpilin yang terikat kuat "permadani dengan beraneka warna yang mempunyai berbagai corak dengan kualitas yang tinggi"  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/25.md b/ezk/27/25.md index 590a68769..387352285 100644 --- a/ezk/27/25.md +++ b/ezk/27/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Kapal-kapal Tarsis adalah pengangkut barang-barang daganganmu -#### Yehezkiel 27:25 +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kapal-kapal Tarsis mengangkut barang-barang daganganmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Kapal-kapal Tarsis adalah pengangkut barang-barang daganganmu +# Kamu sudah penuh, dan menjadi begitu mulia -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kapal-kapal Tarsis mengangkut barang-barang daganganmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kelimpahan Tirus dibicarakan seolah-olah itu adalah kapal yang penuh dengan muatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Kamu sudah penuh, dan menjadi begitu mulia - -Kelimpahan Tirus dibicarakan seolah-olah itu adalah kapal yang penuh dengan muatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## tengah-tengah lautan +# tengah-tengah lautan "di tengah-tengah laut." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 27:4 \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md index 0599af4bd..744a681d9 100644 --- a/ezk/27/26.md +++ b/ezk/27/26.md @@ -1,27 +1,23 @@ -## +# Informasi Umum:  -#### Yehezkiel 27: +Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus. Kota Tirus disini digambarkan dan di seluruh ayat seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Informasi Umum:  - -Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus. Kota Tirus disini digambarkan dan di seluruh ayat seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. -## Para pendayungmu +# Para pendayungmu "orang-orang yang mendayung untukmu" -## lautan luas +# lautan luas "lautan yang luas"  -## angin timur +# angin timur "angin yang kuat berasal dari timur" -## di tengah-tengah laut +# di tengah-tengah laut "di tengah-tengah laut" atau "berada di tengah laut" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 27:4 \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/27.md b/ezk/27/27.md index 7a0bc2e04..9ecb1fe20 100644 --- a/ezk/27/27.md +++ b/ezk/27/27.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:27 - -## pelaut +# pelaut orang yang berlayar di atas kapal -## tengah-tengah laut +# tengah-tengah laut "tengah-tengah laut" atau "berada di tengah laut" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkie 27:4 -## pada hari kejatuhanmu +# pada hari kejatuhanmu -Kata benda abstrak "kehancuran" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "hancur" Terjemahan lain: "waktu di mana kamu dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kehancuran" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "hancur" Terjemahan lain: "waktu di mana kamu dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md index 7b307879c..6cb4693ef 100644 --- a/ezk/27/28.md +++ b/ezk/27/28.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:28 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: -TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dataran padang rumput akan berguncang +# dataran padang rumput akan berguncang -di sini "padang rumput" mewakili orang-orang di kota itu. Terjemahan lain: "orang-orand dari dataran padang rumput akan berguncang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +di sini "padang rumput" mewakili orang-orang di kota itu. Terjemahan lain: "orang-orand dari dataran padang rumput akan berguncang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/29.md b/ezk/27/29.md index 3ddf12a71..ef7dea737 100644 --- a/ezk/27/29.md +++ b/ezk/27/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:29 - -## semua orang yang memegang dayung +# semua orang yang memegang dayung "semua pendayung"  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/30.md b/ezk/27/30.md index bdf22f954..fd29c141a 100644 --- a/ezk/27/30.md +++ b/ezk/27/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:30 - -## menjerit-jerit dengan kepahitan +# menjerit-jerit dengan kepahitan "berteriak dengan penuh kesedihan" -## Mereka akan memercikkan debu ke atas kepala  mereka. Mereka akan berkubang dalam abu +# Mereka akan memercikkan debu ke atas kepala  mereka. Mereka akan berkubang dalam abu -Ini adalah ekspresi dan berkabung.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ekspresi dan berkabung.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md index 81665afa2..c5df7407e 100644 --- a/ezk/27/31.md +++ b/ezk/27/31.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:31 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata "mereka" pada ayat ini mengacu pada orang-orang yang disebutkan pada ayat 28 dan 29. Kata "kamu" dan "milikmu" mengacu pada Tirus. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: -TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Mereka akan menggunduli diri mereka sendiri bagimu, dan akan mengikatkan kain kabung pada pinggang mereka +# Mereka akan menggunduli diri mereka sendiri bagimu, dan akan mengikatkan kain kabung pada pinggang mereka -Ini adalah ekspresi untuk perdukaan dan perkabungan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah ekspresi untuk perdukaan dan perkabungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -## menggunduli +# menggunduli tidak mempunyai rambut pada kepala mereka.  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/32.md b/ezk/27/32.md index 8f1835bfc..b9e86d9e0 100644 --- a/ezk/27/32.md +++ b/ezk/27/32.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# mereka akan menaikkan ratapan bagimu -#### Yehezkiel 27:32 +kata benda abstrak "ratapan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "meratapi" Terjemahan lain: "mereka akan menangis dan meratapi"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## mereka akan menaikkan ratapan bagimu - -kata benda abstrak "ratapan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "meratapi" Terjemahan lain: "mereka akan menangis dan meratapi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## menyanyikan ratapan +# menyanyikan ratapan "menyanyikan lagu berkabung" -## Siapa seperti Tirus, yang dihancurkan di tengah-tengah laut? +# Siapa seperti Tirus, yang dihancurkan di tengah-tengah laut? -Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban negatif dan menekankan bahwa Tirus berbeda dari kota-kota lainnya. Ini dapat di ekspresikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada satu kota pun yang seperti Tirus, yang sekarang sudah dihancurkan di tengah-tengah laut"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban negatif dan menekankan bahwa Tirus berbeda dari kota-kota lainnya. Ini dapat di ekspresikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada satu kota pun yang seperti Tirus, yang sekarang sudah dihancurkan di tengah-tengah laut"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## yang sekarang sudah dihancurkan di tengah-tengah laut +# yang sekarang sudah dihancurkan di tengah-tengah laut -Ini dapat di ekspresikan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang musuh nya sekarang sudah terdiam"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat di ekspresikan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang musuh nya sekarang sudah terdiam"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/33.md b/ezk/27/33.md index 477ec908b..0a3247cb4 100644 --- a/ezk/27/33.md +++ b/ezk/27/33.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# ketika barang daganganmu datang dari laut -#### Yehezkiel 27:33 +Ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang membawa barang daganganmu dari laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## ketika barang daganganmu datang dari laut - -Ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang membawa barang daganganmu dari laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## dari laut +# dari laut "menuju daratan"  -## kamu memperkaya raja-raja di bumi +# kamu memperkaya raja-raja di bumi "kamu membuat raja-raja di bumi menjadi kaya"  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md index 1fc3e2a62..224d251a8 100644 --- a/ezk/27/34.md +++ b/ezk/27/34.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:34 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: -TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## ketika, kamu dihancurkan oleh lautan, di kedalaman air +# ketika, kamu dihancurkan oleh lautan, di kedalaman air -ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika lautan, kedalaman air, menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika lautan, kedalaman air, menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## menghancurkan +# menghancurkan Kata "hancur" itu berarti menghancurkan hingga berkeping-keping -## awak +# awak sekumpulan pekerja \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/35.md b/ezk/27/35.md index f8125bec0..74a1c8323 100644 --- a/ezk/27/35.md +++ b/ezk/27/35.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Yehezkiel 27:35 - -## semua penduduk pesisir terkejut terhadap kamu +# semua penduduk pesisir terkejut terhadap kamu "kami terkejut dan ketakutan dengan apa yang terjadi kepadamu" -## raja-raja sangat ketakutan +# raja-raja sangat ketakutan -Kata benda abstrak "ketakutan" dapat diterjemahkan menggunakan kata keterangan "menakutkan." Terjemahan lain: "raja-raja bergetar ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "ketakutan" dapat diterjemahkan menggunakan kata keterangan "menakutkan." Terjemahan lain: "raja-raja bergetar ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## bergetar +# bergetar "terguncang, bergetar karena ketakutan" -## wajah mereka mengernyit +# wajah mereka mengernyit -Di sini "wajah" menggambarkan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "mereka terlihat gemetaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "wajah" menggambarkan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "mereka terlihat gemetaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/36.md b/ezk/27/36.md index fe0bff261..6fb309c0c 100644 --- a/ezk/27/36.md +++ b/ezk/27/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# mencemooh kamu -#### Yehezkiel 27:36 +mencemooh adalah membuat suara siulan melalui gigi. Itu mungkin terjadi karena ketakutan atau keterkejutan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -## mencemooh kamu +# kamu telah menjadi kengerian -mencemooh adalah membuat suara siulan melalui gigi. Itu mungkin terjadi karena ketakutan atau keterkejutan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -## kamu telah menjadi kengerian - -Kata benda abstrak "kengerian" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat "mengerikan" Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu telah menjadi mengerikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kengerian" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat "mengerikan" Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu telah menjadi mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/intro.md b/ezk/27/intro.md index afe754a03..d100666b4 100644 --- a/ezk/27/intro.md +++ b/ezk/27/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ #### Yehezkiel 27 -## Catatan Umum  +## Catatan Umum ### Struktur dan format -Nubuatan terhadap Tirus kembali terjadi di pasal ini. Tirus menjadi makmur karena perdagangan seperti hal nya Spanyol, tetapi Tirus akan dihancurkan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuatan terhadap Tirus kembali terjadi di pasal ini. Tirus menjadi makmur karena perdagangan seperti hal nya Spanyol, tetapi Tirus akan dihancurkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Metafora (Penggambaran) -Tirus dibandingkan dengan kapal yang dibangun dengan kualitas bahan yang paling bagus. Meskipun kapal itu memiliki kekuatan, TUHAN tetap sanggup menghancurkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tirus dibandingkan dengan kapal yang dibangun dengan kualitas bahan yang paling bagus. Meskipun kapal itu memiliki kekuatan, TUHAN tetap sanggup menghancurkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md index 9320918df..2cc62eb85 100644 --- a/ezk/28/01.md +++ b/ezk/28/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 28:1 +# Firman TUHAN datang -## Firman TUHAN datang - -Ini adalah sebuah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah beri tahu kepada nabiNya atau orang-orangNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN membicarakan pesanNya" atau "TUHAN membicarakan firmanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah beri tahu kepada nabiNya atau orang-orangNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN membicarakan pesanNya" atau "TUHAN membicarakan firmanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/02.md b/ezk/28/02.md index 557a8f2e7..2494b6530 100644 --- a/ezk/28/02.md +++ b/ezk/28/02.md @@ -1,27 +1,23 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:2 - -## Anak manusia +# Anak manusia "Anak dari manusia" atau "Anak secara manusiawi." Di sini, Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel adalah satu-satunya manusia. Allah itu abadi dan penuh kuasa tetapi manusia tidak. Terjemahan lain: "mahluk fana" atau "manusia"  -## hatimu sombong +# hatimu sombong -Di sini "hati" menggambarkan kehendak atau pikiran dari penguasa Tirus. Terjemahan lain: "Kamu sombong"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" menggambarkan kehendak atau pikiran dari penguasa Tirus. Terjemahan lain: "Kamu sombong"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## sombong +# sombong -rasa percaya terhadap diri sendiri yang merasa dirinya penting. (Lhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +rasa percaya terhadap diri sendiri yang merasa dirinya penting. (Lhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku duduk di takhta Allah +# Aku duduk di takhta Allah "Aku akan duduk di atas takhta Allah. "Di sini duduk di atas takhta berarti bisa mencapai posisi keserupaan yang sama dengan Allah. -## di tengah-tengah lautan +# di tengah-tengah lautan "di tengah lautan" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 27:4. -## kamu membuat hatimu seperti hati Allah +# kamu membuat hatimu seperti hati Allah -Di sini "hati" menggambarkan pikiran atau berfikir. Allah berfikir bahwa dirinya sendiri lebih baik dari manusia. Terjemahan lain: "Kamu berfikir kamu mempunyai pikiran yang dari Allah" atau "kamu memperbolehkan dirimu untuk berfikir bahwa kamu lebih baik dari orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" menggambarkan pikiran atau berfikir. Allah berfikir bahwa dirinya sendiri lebih baik dari manusia. Terjemahan lain: "Kamu berfikir kamu mempunyai pikiran yang dari Allah" atau "kamu memperbolehkan dirimu untuk berfikir bahwa kamu lebih baik dari orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/03.md b/ezk/28/03.md index 25240803f..31f31938c 100644 --- a/ezk/28/03.md +++ b/ezk/28/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# kamu lebih bijaksana daripada Daniel -#### Yehezkiel 28:3 - -## kamu lebih bijaksana daripada Daniel - -Di sini penguasa Tirus membandingkan dirinya dengan nabi Daniel betapa bijaksananya dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini penguasa Tirus membandingkan dirinya dengan nabi Daniel betapa bijaksananya dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md index 2b88ba0eb..f161aa9ec 100644 --- a/ezk/28/04.md +++ b/ezk/28/04.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:4 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu kepada penguasa Tirus. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan memberikan pesannya kepada Yehezkiel kepada penguasa Tirus.  -## kamu telah memperoleh kekayaan untuk dirimu sendiri +# kamu telah memperoleh kekayaan untuk dirimu sendiri -Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dan "pengertian" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "bijaksana" dan "terampil." Terjemahan lain: "Kamu sudah menjadi kaya dengan kebijaksanaan dan pengertianmu sendiri" atau "Kamu sudah menjadi kaya dengan menjadi bijaksana dan terampil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dan "pengertian" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "bijaksana" dan "terampil." Terjemahan lain: "Kamu sudah menjadi kaya dengan kebijaksanaan dan pengertianmu sendiri" atau "Kamu sudah menjadi kaya dengan menjadi bijaksana dan terampil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## mengumpulkan emas dan perak +# mengumpulkan emas dan perak "menyimpan emas dan perak" -## perbendaharaanmu +# perbendaharaanmu tempat untuk menyimpan benda berharga dan menyimpan supaya mereka tetap aman.  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/05.md b/ezk/28/05.md index c7e42082e..5c973985f 100644 --- a/ezk/28/05.md +++ b/ezk/28/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Dengan kebikjasanaanmu yang besar dalam perdagangan, kamu telah menambah kekayaanmu, dan hatimu menjadi sombong karena kekayaanmu -#### Yehezkiel 28:5 +Kata benda abstrak "kebikjasanaan" dan "kekayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat "bijaksana" dan "kaya." Terjemahan lain: "Dengan kebikjasanaanmu dalam perdagangan, kamu telah menjadi lebih dan lebih kaya lagi, jadi hatimu menjadi sombong karena kekayaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## Dengan kebikjasanaanmu yang besar dalam perdagangan, kamu telah menambah kekayaanmu, dan hatimu menjadi sombong karena kekayaanmu +# hatimu menjadi sombong -Kata benda abstrak "kebikjasanaan" dan "kekayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat "bijaksana" dan "kaya." Terjemahan lain: "Dengan kebikjasanaanmu dalam perdagangan, kamu telah menjadi lebih dan lebih kaya lagi, jadi hatimu menjadi sombong karena kekayaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## hatimu menjadi sombong - -Di sini "hati" menggambarkan kehendak dan pikiran dari penguasa Tirus. Terjemahan lain: "kamu sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" menggambarkan kehendak dan pikiran dari penguasa Tirus. Terjemahan lain: "kamu sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md index a5820cf00..8c1c69368 100644 --- a/ezk/28/06.md +++ b/ezk/28/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:6 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu kepada penguasa kota Tirus.  -## Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait:  TUHAN kembali memberikan pesannya kepada Yehezkiel untuk penguasa kota Tirus. -## kamu telah membuat hatimu seperti hati Allah +# kamu telah membuat hatimu seperti hati Allah -Di sini "hati" menggambarkan pikiran atau berfikir. Allah berfikir bahwa dirinya lebih baik dari manusia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama di Yehezkiel 28:2. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" menggambarkan pikiran atau berfikir. Allah berfikir bahwa dirinya lebih baik dari manusia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama di Yehezkiel 28:2. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/07.md b/ezk/28/07.md index 048785baf..c65a7a8c5 100644 --- a/ezk/28/07.md +++ b/ezk/28/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# keindahan kebijaksanaamu -#### Yehezkiel 28:7 +Kata benda abstrak "keindahan" dan "kebijaksanaan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "indah" dan kata keterangan "dengan bijaksana." Terjemahan lain: "hal-hal indah yang dibuat dengan bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## keindahan kebijaksanaamu +# menajiskan kemegahanmu -Kata benda abstrak "keindahan" dan "kebijaksanaan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "indah" dan kata keterangan "dengan bijaksana." Terjemahan lain: "hal-hal indah yang dibuat dengan bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## menajiskan kemegahanmu - -Kata benda abstrak "kemegahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "megah." Terjemahan lain: "najis bagaimana megahnya kamu" atau "najis betapa agungnya kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kemegahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "megah." Terjemahan lain: "najis bagaimana megahnya kamu" atau "najis betapa agungnya kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md index 6c0d5cff8..4afe680e1 100644 --- a/ezk/28/08.md +++ b/ezk/28/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN kembali memberitahu pesanNya kepada Yehezkiel untuk penguasa Tirus. Kata "mereka" mengacu pada tentara asing. Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Raja Tirus.  -## ke lubang kubur +# ke lubang kubur -Di sini "lubang kubur" mengacu pada kubur atau ke neraka. Terjemahan lain: "ke kuburan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "lubang kubur" mengacu pada kubur atau ke neraka. Terjemahan lain: "ke kuburan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## di tengah-tengah lautan +# di tengah-tengah lautan "berada di tengah laut"  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/09.md b/ezk/28/09.md index b63f4b194..78fddd450 100644 --- a/ezk/28/09.md +++ b/ezk/28/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Apakah kamu masih akan berkata, "Aku adalah Allah" di hadapan orang yang membunuhmu?  -#### Yehezkiel 28:9 +Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang negatif untuk menekankan ejekan ketika seseorang mengaku sebagai allah yang baik dihancurkan oleh manusia. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan mengatakan 'aku adalah raja' di hadapan orang yang membunuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -## Apakah kamu masih akan berkata, "Aku adalah Allah" di hadapan orang yang membunuhmu?  +# di hadapan orang -Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang negatif untuk menekankan ejekan ketika seseorang mengaku sebagai allah yang baik dihancurkan oleh manusia. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan mengatakan 'aku adalah raja' di hadapan orang yang membunuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Di sini "wajah" menggambarkan berada di hadapan orang lain. Terjemahan lain: "di hadapan" atau "di muka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## di hadapan orang +# di tangan orang -Di sini "wajah" menggambarkan berada di hadapan orang lain. Terjemahan lain: "di hadapan" atau "di muka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -## di tangan orang - -Di sini berada di tangan orang digambarkan di bawah kendali mereka. Terjemahan lain: "di bawah kendali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini berada di tangan orang digambarkan di bawah kendali mereka. Terjemahan lain: "di bawah kendali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/10.md b/ezk/28/10.md index e9cc6e789..ed86d4018 100644 --- a/ezk/28/10.md +++ b/ezk/28/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# oleh tangan orang-orang asing -#### Yehezkiel 28:10 +Dio sini "tangan" adalah pengandaian untuk tindakan yang dilakukan tentara asing. Terjemahan lain: "oleh para tentara asing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## oleh tangan orang-orang asing +# Aku telah mengatakannya," firman TUHAN -Dio sini "tangan" adalah pengandaian untuk tindakan yang dilakukan tentara asing. Terjemahan lain: "oleh para tentara asing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Aku telah mengatakannya," firman TUHAN - -TUHAN berbicara menggunakan namaNya sendiri untuk mengekspresikan penekanan tentang apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN sudah firmankan" atau "Ini adalah Aku, TUHAN, sudah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara menggunakan namaNya sendiri untuk mengekspresikan penekanan tentang apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN sudah firmankan" atau "Ini adalah Aku, TUHAN, sudah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md index 8e6c44a11..27c3db158 100644 --- a/ezk/28/11.md +++ b/ezk/28/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Firman TUHAN datang kepadaku, isinya -#### Yehezkiel 28:11 - -## Firman TUHAN datang kepadaku, isinya - -Ungkapan "Firman TUHAN datang kepadaku" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus kepada Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ayat yang hampir mirip ini dalam Yehezkiel 18:1. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadaku untuk kedua kalinya. Dia berkata," atau "TUHAN membicarakan pesannya yang kedua kepadaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file +Ungkapan "Firman TUHAN datang kepadaku" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus kepada Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ayat yang hampir mirip ini dalam Yehezkiel 18:1. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadaku untuk kedua kalinya. Dia berkata," atau "TUHAN membicarakan pesannya yang kedua kepadaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/12.md b/ezk/28/12.md index 1fda30085..fd7091f48 100644 --- a/ezk/28/12.md +++ b/ezk/28/12.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:12 - -## Anak manusia +# Anak manusia "Anak manusia" atau "Anak secara manusiawi."  Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia. Allah itu abadi dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Terjemahan lain: "Makhluk yang fana" atau "Manusia"  -## naikkanlah +# naikkanlah "bernyanyi" -## Kamu adalah meterai kesempurnaan +# Kamu adalah meterai kesempurnaan -Kata benda abstrak "meterai" dan "kesempurnaan" dapat diterjemahkan menggunakan kata "secara utuh" dan "sempurna." Terjemahan lain: "Kamu sepenuhnya sempurna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "meterai" dan "kesempurnaan" dapat diterjemahkan menggunakan kata "secara utuh" dan "sempurna." Terjemahan lain: "Kamu sepenuhnya sempurna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## penuh kebijaksanaan dan sempurna dalam keindahan +# penuh kebijaksanaan dan sempurna dalam keindahan -Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dan "keindahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "bijaksana" dan "indah." Terjemahan lain: "benar-benar bijaksana dan sangat cantik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dan "keindahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "bijaksana" dan "indah." Terjemahan lain: "benar-benar bijaksana dan sangat cantik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/13.md b/ezk/28/13.md index 53d21231d..527318c5d 100644 --- a/ezk/28/13.md +++ b/ezk/28/13.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:13 - -## Segala batu berharga menjadi penutupmu +# Segala batu berharga menjadi penutupmu "kamu menggunakan setiap jenis batu berharga" -## batu delima, batu topas, batu berlian, beril, batu oniks, yasper, batu permata nilam, batu zamrud, malakit +# batu delima, batu topas, batu berlian, beril, batu oniks, yasper, batu permata nilam, batu zamrud, malakit -Itu semua adalah batu berharga dengan warna yang berbeda-beda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Itu semua adalah batu berharga dengan warna yang berbeda-beda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -## tatahan dan ukiranmu +# tatahan dan ukiranmu kepingan logam yang dapat menahan batu berharga. -## semua itu dipersiapkan pada hari kamu diciptakan +# semua itu dipersiapkan pada hari kamu diciptakan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku mempersiapkan mereka di hari kamu diciptakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku mempersiapkan mereka di hari kamu diciptakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## dipersiapkan +# dipersiapkan "siap"  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md index 60b8e475d..ca5a3026a 100644 --- a/ezk/28/14.md +++ b/ezk/28/14.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:14 - -## Informasi Umum:  +# Informasi Umum:  Kata "kamu" pada ayat ini mengacu kepada Raja Tirus. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN kembali memberikan pesannya kepada Yehezkiel untuk Raja Tirus. -## Kerub +# Kerub Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 10:9. -## batu-batu berapi +# batu-batu berapi -"batu-batu api." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) sebuah pengandaian untuk batu yang berwarna warni disebutkan pada Yehezkiel 28:13 2) batu-batu berapi lainnya pada "gunung kudus Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"batu-batu api." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) sebuah pengandaian untuk batu yang berwarna warni disebutkan pada Yehezkiel 28:13 2) batu-batu berapi lainnya pada "gunung kudus Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/15.md b/ezk/28/15.md index dd4af3ebd..360680224 100644 --- a/ezk/28/15.md +++ b/ezk/28/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# sejak hari kamu diciptakan, hingga kesalahan ditemukan di dalammu -#### Yehezkiel 28:15 - -## sejak hari kamu diciptakan, hingga kesalahan ditemukan di dalammu - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sejak hari pertama aku menciptakanmu hingga Aku menemukan kesalahan di dalammu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sejak hari pertama aku menciptakanmu hingga Aku menemukan kesalahan di dalammu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md index 5640d277e..8a44c5f74 100644 --- a/ezk/28/16.md +++ b/ezk/28/16.md @@ -1,27 +1,23 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:16 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Raja Tirus. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: -TUHAN kembali memberikan pesanNya kepada Yehezkiel kepada Raja Tirus.  +TUHAN kembali memberikan pesanNya kepada Yehezkiel kepada Raja Tirus. -## banyaknya barang daganganmu +# banyaknya barang daganganmu "barang dagangan dalam jumlah yang besar" -## kamu dipenuhi dengan kekerasan +# kamu dipenuhi dengan kekerasan -TUHAN berbicara tentang Raja Tirus seolah-olah itu adalah wadah yang terisi penuh dengan kekerasan. Raja adalah sebuah pengandaian untuk dirinya dan orang-orangnya. Kata benda abstrak "kekerasan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat "keras." Terjemahan lain: "kamu dan orang-orang mu menjadi sangat keras" atau "kamu dan orang-orang mu benar-benar keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TUHAN berbicara tentang Raja Tirus seolah-olah itu adalah wadah yang terisi penuh dengan kekerasan. Raja adalah sebuah pengandaian untuk dirinya dan orang-orangnya. Kata benda abstrak "kekerasan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat "keras." Terjemahan lain: "kamu dan orang-orang mu menjadi sangat keras" atau "kamu dan orang-orang mu benar-benar keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## kerup penjaga +# kerup penjaga "menjaga kerub" -## batu-batu berapi +# batu-batu berapi -"batu-batu api." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 28:14. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) pengandaian untuk batu-batu yang penuh warna dan bersinar yang disebutkan di Yehezkiel 28:13 atau 2) batu-batu lain d iatas "gunung kudus Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +"batu-batu api." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 28:14. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) pengandaian untuk batu-batu yang penuh warna dan bersinar yang disebutkan di Yehezkiel 28:13 atau 2) batu-batu lain d iatas "gunung kudus Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/17.md b/ezk/28/17.md index 243e2a68b..352192456 100644 --- a/ezk/28/17.md +++ b/ezk/28/17.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## +# hatimu menjadi sombong -#### Yehezkiel 28:17 +Di sini "hati" menggambarkan orang secara keseluruhan, menekankan apa yang orang itu pikirkan. Terjemahan lain: "kamu benar-benar sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## hatimu menjadi sombong - -Di sini "hati" menggambarkan orang secara keseluruhan, menekankan apa yang orang itu pikirkan. Terjemahan lain: "kamu benar-benar sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -## sombong +# sombong rasa percaya diri seseorang yang salah menjadi orang yang merasa dirinya penting -## Hatimu menjadi sombong karena keindahanmu, kamu merusak kebijaksanaanmu demi keindahanmu +# Hatimu menjadi sombong karena keindahanmu, kamu merusak kebijaksanaanmu demi keindahanmu -Kata benda asbtrak "keindahan," "kebijaksanaan" dan "kemegahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "indah," "bijaksana" dan "megah." Terjemahan lain: "Hatimu sombong karena kamu indah; kamu menjadi tidak bijaksana karena kamu bermegah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda asbtrak "keindahan," "kebijaksanaan" dan "kemegahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "indah," "bijaksana" dan "megah." Terjemahan lain: "Hatimu sombong karena kamu indah; kamu menjadi tidak bijaksana karena kamu bermegah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## di hadapan raja-raja +# di hadapan raja-raja "di hadapan para raja" -## sehingga mereka dapat melihatmu +# sehingga mereka dapat melihatmu "sehingga mereka bisa melihatmu"  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md index f00a5d842..7d9a6eb7c 100644 --- a/ezk/28/18.md +++ b/ezk/28/18.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:18 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Raja Tirus. -## Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait:  TUHAN melanjutkan memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk Raja Tirus. -## akan melahapmu +# akan melahapmu -"itu akan memakanmu." Api dikatakan di sini seolah-olah itu akan memakannya. Terjemahan lain: "itu akan membakarmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"itu akan memakanmu." Api dikatakan di sini seolah-olah itu akan memakannya. Terjemahan lain: "itu akan membakarmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## mengembalikanmu menjadi abu +# mengembalikanmu menjadi abu -Ungkapan ini berarti membakarmu habis hingga hanya abu saja yang tersisa. Terjemahan lain: "membakarmu hingga jadi abu" atau "membakarmu seutuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti membakarmu habis hingga hanya abu saja yang tersisa. Terjemahan lain: "membakarmu hingga jadi abu" atau "membakarmu seutuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/19.md b/ezk/28/19.md index 31c9135cf..8971ebf11 100644 --- a/ezk/28/19.md +++ b/ezk/28/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:19 - -## kengerian +# kengerian berguncang atau bergetar karena ketakutan -## tidak akan ada lagi selamanya +# tidak akan ada lagi selamanya Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 27:36. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md index 216053349..f6d74dee6 100644 --- a/ezk/28/20.md +++ b/ezk/28/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Firman TUHAN datang kepadaku -#### Yehezkiel 28:20 - -## Firman TUHAN datang kepadaku - -Ini adalah sebuah ungkapan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah beritahukan kepada nabi-nabi atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN membicarakan pesan ini" atau "TUHAN membicarakan firman ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah beritahukan kepada nabi-nabi atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN membicarakan pesan ini" atau "TUHAN membicarakan firman ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/21.md b/ezk/28/21.md index c854b16eb..25b5b4b94 100644 --- a/ezk/28/21.md +++ b/ezk/28/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:21 - -## Anak manusia +# Anak manusia "Anak manusia" atau "Anak secara manusiawi." Di sini Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa dia hanyalah manusia. Allah itu abadi dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia" -## arahkanlah wajahmu ke Sidon +# arahkanlah wajahmu ke Sidon -Sidon sangat jauh, sehingga Yehezkiel tidak bisa melihatnya, tapi menatap ke arah tersebut akan menjadi lambang kerugian untuk orang yang disana. Lihat bagaimana kalimat yang hampir sama ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:2. Terjemahan lain: "menghadaplah ke arah Sidon  dan tataplah" atau "tataplah ke arah Sidon sehingga orang-orang di sana merasa dirugikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sidon sangat jauh, sehingga Yehezkiel tidak bisa melihatnya, tapi menatap ke arah tersebut akan menjadi lambang kerugian untuk orang yang disana. Lihat bagaimana kalimat yang hampir sama ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:2. Terjemahan lain: "menghadaplah ke arah Sidon  dan tataplah" atau "tataplah ke arah Sidon sehingga orang-orang di sana merasa dirugikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -## bernubuatlah melawannya +# bernubuatlah melawannya "bernubuatlah tentang sesuatu yang buruk yang akan terjadi" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 4:7.  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/22.md b/ezk/28/22.md index 2490f9666..fca8b7a85 100644 --- a/ezk/28/22.md +++ b/ezk/28/22.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:22 - -## katakan +# katakan "Lihat!" atau "Dengarkan!" atau "Perhatikanlah apa yang akan Aku berikan padamu" -## Aku akan dimuliakan di tengah-tengahmu +# Aku akan dimuliakan di tengah-tengahmu -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan meyingkapkan kemuliaanku di antaramu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan meyingkapkan kemuliaanku di antaramu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Akulah TUHAN +# Akulah TUHAN -Ketika TUHAN berkata bahwa iorang-orang akan mengethui itu bahwa dia adalah TUHAN, dia menyiratkan bahwa mereka akan bahwa dia adalah satu-satunya Allah yang mempunyai otoritas dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana ini Anda menerjemahkan di dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti bahwa aku adalah TUHAN satu-satu nya Allah yang benar" atau "sadari bahwa aku, TUHAN, mempunyai otoritas dan kekuatan tertinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika TUHAN berkata bahwa iorang-orang akan mengethui itu bahwa dia adalah TUHAN, dia menyiratkan bahwa mereka akan bahwa dia adalah satu-satunya Allah yang mempunyai otoritas dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana ini Anda menerjemahkan di dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti bahwa aku adalah TUHAN satu-satu nya Allah yang benar" atau "sadari bahwa aku, TUHAN, mempunyai otoritas dan kekuatan tertinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## ketika aku melaksanakan hukuman di dalamnya +# ketika aku melaksanakan hukuman di dalamnya -Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "mengadili." Terjemahan lain: "aku akan mengadilimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "mengadili." Terjemahan lain: "aku akan mengadilimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## menyatakan kekudusanKu di dalamnya +# menyatakan kekudusanKu di dalamnya -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakanmu untuk menunjukkanKu bahwa Aku suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakanmu untuk menunjukkanKu bahwa Aku suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md index 3e804ad9d..c9ca4c8f0 100644 --- a/ezk/28/23.md +++ b/ezk/28/23.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:23 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Raja Tirus. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan pesanNya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. -## darah ke jalan-jalanNya +# darah ke jalan-jalanNya -Kata "darah" di sini mengacu kepada darah-darah orang Sidom dan mewakili membunuh siapapun musuh mereka.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "darah" di sini mengacu kepada darah-darah orang Sidom dan mewakili membunuh siapapun musuh mereka.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## orang yang terluka parah akan rebah +# orang yang terluka parah akan rebah -Kata "orang yang terluka parah" di sini berarti orang-orang Sidon yang akan membunuh siapapun musuh mereka. Terjemahan lain: "orang-orang yang teluka parah akan terjatuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata "orang yang terluka parah" di sini berarti orang-orang Sidon yang akan membunuh siapapun musuh mereka. Terjemahan lain: "orang-orang yang teluka parah akan terjatuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -## pedang yang menyerangnya di semua sisi +# pedang yang menyerangnya di semua sisi -Kata "pedang" di sini berarti menyeranga para tentara musuh. Terjemahan lain: "ketika tentara musuh menyerangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "pedang" di sini berarti menyeranga para tentara musuh. Terjemahan lain: "ketika tentara musuh menyerangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/24.md b/ezk/28/24.md index d6d67d39b..595de3031 100644 --- a/ezk/28/24.md +++ b/ezk/28/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# duri mawar liar yang menusuk-nusuk keturunan Israel ataupun onak yang menyakitkan dari smeua yang mengelilingi mereka, yang mencemooh mereka -#### Yehezkiel 28:24 +Di sini mawar liar dan duri mewakili apa yang menyebabkan kesusahan dan kesakitan. Terjemahan lain: "orang yang berada di sekitar rumah orang Israel yang melukai mereka seperti mawar liar, melukai mereka seperti duri-duri dan menusuk mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## duri mawar liar yang menusuk-nusuk keturunan Israel ataupun onak yang menyakitkan dari smeua yang mengelilingi mereka, yang mencemooh mereka +# keturunan israel -Di sini mawar liar dan duri mewakili apa yang menyebabkan kesusahan dan kesakitan. Terjemahan lain: "orang yang berada di sekitar rumah orang Israel yang melukai mereka seperti mawar liar, melukai mereka seperti duri-duri dan menusuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## keturunan israel - -Kata "rumah" disini adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Dalam kasus ini itu mengacu kepada keturunan Israel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang israel" atau "sekumpulan orang israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" disini adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Dalam kasus ini itu mengacu kepada keturunan Israel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang israel" atau "sekumpulan orang israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md index 126a7bbe9..c739fc04d 100644 --- a/ezk/28/25.md +++ b/ezk/28/25.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# Keturunan Israel -#### Yehezkiel 28:25 +Kata "rumah" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Pada ayat ini itu mengacu kepada keturunan Israel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekumpulan orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Keturunan Israel +# mengumpulkan keturunan Israel dari bangsa-bangsa tempat mereka diserakkan -Kata "rumah" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Pada ayat ini itu mengacu kepada keturunan Israel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekumpulan orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat di ekspresikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di antara mereka yang aku serakkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## mengumpulkan keturunan Israel dari bangsa-bangsa tempat mereka diserakkan - -Ini dapat di ekspresikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di antara mereka yang aku serakkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## di hadapan bangsa-bangsa +# di hadapan bangsa-bangsa "sedemikian rupa bangsa-bangsa akan melihat" -## hambaKu Yakub +# hambaKu Yakub -Di sini "Yakub" mewakili keturunan-keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan dari hambaKu, Yakub"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yakub" mewakili keturunan-keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan dari hambaKu, Yakub"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/26.md b/ezk/28/26.md index 8ad046a7b..139c77b42 100644 --- a/ezk/28/26.md +++ b/ezk/28/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yehezkiel 28:26 - -## tinggal dengan aman +# tinggal dengan aman "di negeri" -## ketika Aku melaksanakan hukuman ke atas semua orang +# ketika Aku melaksanakan hukuman ke atas semua orang -Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "mengadili." Terjemahan lain: "Ketika aku mengadili semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "mengadili." Terjemahan lain: "Ketika aku mengadili semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/intro.md b/ezk/28/intro.md index 5a53245f9..3709c4b3d 100644 --- a/ezk/28/intro.md +++ b/ezk/28/intro.md @@ -1,10 +1,10 @@ ## Yehezkiel 28 -## Catatan Umum  +## Catatan Umum ### Struktur dan Format -Nubuatan terhadap Tirus disimpulkan pada pasal ini. Tirus akan dihancurkan karena kebanggaannya dan praktik bisnisnya yang tidak terang-terangan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuatan terhadap Tirus disimpulkan pada pasal ini. Tirus akan dihancurkan karena kebanggaannya dan praktik bisnisnya yang tidak terang-terangan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md index 47b420293..f68c80abb 100644 --- a/ezk/29/01.md +++ b/ezk/29/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 29:1 +# Pada tahun kesepuluh -## Pada tahun kesepuluhIni dapat dinyatakan dengan jelas bahwa ini adalah tahun kesepuluh pengasingan Yoyakhin. Terjemahan lain: "Di dalam tahun kesepuluh pengasingan raja Yoyakhin" (Lihat: +Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa ini adalah tahun kesepuluh pengasingan Yoyakhin. Terjemahan lain: "Di dalam tahun kesepuluh pengasingan raja Yoyakhin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# pada bulan kesepuluh, pada hari kedua belas bulan itu "pada hari ke duabelas dari bulan kesepuluh." -## pada bulan kesepuluh, pada hari kedua belas bulan itu"pada hari ke duabelas dari bulan kesepuluh." Ini adalah bulan kesepuluh dalam penanggalan Yahudi. Hari keduabelas berdekatan dengan awal Januari dalam penanggalan Barat. (Lihat: +Ini adalah bulan kesepuluh dalam penanggalan Yahudi. Hari keduabelas berdekatan dengan awal Januari dalam penanggalan Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -[[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# firman TUHAN datang -## firman TUHAN datang - -Ini adalah ungkapan yang digunakan, untuk mengawali sesuatu yang Allah katakan kepada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan, untuk mengawali sesuatu yang Allah katakan kepada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/02.md b/ezk/29/02.md index a8da1a308..28e8aa4cb 100644 --- a/ezk/29/02.md +++ b/ezk/29/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 29:2  - -### - -## Anak manusia +# Anak manusia "Anak seorang manusia" atau "Anak kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan berkuasa, tetapi tidak demikian dengan manusia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  [Yehezekiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan "Orang fana" atau "Manusia" -## arahkanlah wajahmu terhadap Firaun +# arahkanlah wajahmu terhadap Firaun -Ini adalah adalah perintah untuk menatap Firaun, sebagai lambang penghukuman atas dia dan rakyatnya. Firaun berada di tempat yang jauh, sehingga Yehezkiel tidak dapat melihatnya, tetapi mengarahkan pandangan akan menjadi perlambang mencelakai Firaun dan rakyatnya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam kesejajaran prase [Yehezkiel 6:2](../06/02.md). Terjemahan lain: "Menghadap Firaun dan menatapnya" atau "menatap Firaun sehingga dia dan rakyatnya celaka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah adalah perintah untuk menatap Firaun, sebagai lambang penghukuman atas dia dan rakyatnya. Firaun berada di tempat yang jauh, sehingga Yehezkiel tidak dapat melihatnya, tetapi mengarahkan pandangan akan menjadi perlambang mencelakai Firaun dan rakyatnya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam kesejajaran prase [Yehezkiel 6:2](../06/02.md). Terjemahan lain: "Menghadap Firaun dan menatapnya" atau "menatap Firaun sehingga dia dan rakyatnya celaka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -## nubuat terhadap dia dan terhadap seluruh Mesir +# nubuat terhadap dia dan terhadap seluruh Mesir "mengatakan hal-hal buruk yang akan terjadi padanya dan pada setiap orang di Mesir" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/03.md b/ezk/29/03.md index 401ff1ac0..2eea4ddd3 100644 --- a/ezk/29/03.md +++ b/ezk/29/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 29:3  +# Naga besar -### - -## Naga besar - -"makhluk yang sangat besar yang hidup di dalam air." TUHAN menyebut  Firaun seekor makhluk menakutkan yang hidup dalam air. Makhluk menakutkan ini kemungkinan adalah seekor buaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file +"makhluk yang sangat besar yang hidup di dalam air." TUHAN menyebut  Firaun seekor makhluk menakutkan yang hidup dalam air. Makhluk menakutkan ini kemungkinan adalah seekor buaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md index 0e82b4c92..3d1629524 100644 --- a/ezk/29/04.md +++ b/ezk/29/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 29:4 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun, membicarakan dirinya seolah-olah dirinya adalah makhluk menakutkan yang hidup di air sedangkan rakyat Mesir adalah ikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun, membicarakan dirinya seolah-olah dirinya adalah makhluk menakutkan yang hidup di air sedangkan rakyat Mesir adalah ikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -## kait +# kait setangkai logam atau kayu yang bengkok dan tajam yang digunakan orang untuk menangkap ikan atau binatang-binatang lain di air -## sisik +# sisik potongan kulit yang keras pada ikan, buaya dan binatang lainnya \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/05.md b/ezk/29/05.md index a23b53fda..5ced539a4 100644 --- a/ezk/29/05.md +++ b/ezk/29/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 29:5  +# kamu tidak akan dibawa bersama-sama atau dikumpulkan -### - -## kamu tidak akan dibawa bersama-sama atau dikumpulkan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Akibat yang muncul adalah, mereka akan mati di alam liar. Terjemahan lain: "tak ada seorangpun yang yang mengumpulkanmu atau membawamu" atau "tak seorangpun akan mengumpulkan jasadmu dan menguburkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Akibat yang muncul adalah, mereka akan mati di alam liar. Terjemahan lain: "tak ada seorangpun yang yang mengumpulkanmu atau membawamu" atau "tak seorangpun akan mengumpulkan jasadmu dan menguburkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md index e6ab0f7e5..12f948273 100644 --- a/ezk/29/06.md +++ b/ezk/29/06.md @@ -1,25 +1,19 @@ - - -#### Yehezkiel 29:6 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun. -## +# mengetahui bahwa Akulah TUHAN -## mengetahui bahwa Akulah TUHAN +Ketika TUHAN mengatakan kepada umatNya bahwa Dialah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengenalNya sebagai Allah satu-satunya yang benar yang memiliki kuasa dan otoritas tertinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "ketahuilah bahwa Aku TUHAN, Allah satu-satunya yang benar " atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan otoritas tertinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ketika TUHAN mengatakan kepada umatNya bahwa Dialah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengenalNya sebagai Allah satu-satunya yang benar yang memiliki kuasa dan otoritas tertinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "ketahuilah bahwa Aku TUHAN, Allah satu-satunya yang benar " atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan otoritas tertinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# mereka telah menjadi alang-alang -## mereka telah menjadi alang-alang +Kata "mereka" merujuk kepada penduduk Mesir. Alang-alang tidak dapat diandalkan karena mudah patah. TUHAN berbicara kepada mereka sebagai alang-alang karena orang-orang Israel bersandar kepada orang-orang Mesir untuk membantu mereka dalam perang, tetapi orang-orang Mesir tidak membantu mereka. Terjemahan lain: "mereka tidak bisa diandalkan seperti alang-alang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kata "mereka" merujuk kepada penduduk Mesir. Alang-alang tidak dapat diandalkan karena mudah patah. TUHAN berbicara kepada mereka sebagai alang-alang karena orang-orang Israel bersandar kepada orang-orang Mesir untuk membantu mereka dalam perang, tetapi orang-orang Mesir tidak membantu mereka. Terjemahan lain: "mereka tidak bisa diandalkan seperti alang-alang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## alang-alang +# alang-alang suatu tanaman yang tumbuh di dekat air dan nampak seperti rumput yang sangat besar -## tongkat alang-alang +# tongkat alang-alang bagian alang-alang yang panjang dan seperti tongkat tebal. Orang-orang dapat menggunakannya sebagai tongkat, tetapi tongkat alang-alang tidak sekuat kayu dan dapat tiba-tiba patah. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/07.md b/ezk/29/07.md index a7702d3e9..a2b920a35 100644 --- a/ezk/29/07.md +++ b/ezk/29/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 29: 7 +# Ketika mereka memegangmu dengan tangan -### +Allah menyatakan bahwa Israel bergantung pada Mesir, seolah-olah mereka berpegang pada tongkat alang-alang dan menggunakannya sebagai tongkat penopang. Terjemahan lain: "Ketika mereka bergantung padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Ketika mereka memegangmu dengan tangan - -Allah menyatakan bahwa Israel bergantung pada Mesir, seolah-olah mereka berpegang pada tongkat alang-alang dan menggunakannya sebagai tongkat penopang. Terjemahan lain: "Ketika mereka bergantung padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Ketika mereka bersandar kepadamu +# Ketika mereka bersandar kepadamu Kata "mereka" merujuk pada umat Israel dan kata "mu" merujuk pada Firaun atau Firaun dan rakyat Mesir. -## kamu membuat semua pinggang mereka gemetar +# kamu membuat semua pinggang mereka gemetar -Karena Mesir tidak menolong umat Israel, umat Israel tidak dapat membela diri mereka sendiri melawan musuh mereka, bangsa Babel. Allah menyatakan umat Israel yang tidak mampu membela dirinya sendiri, seolah-olah sebagai orang-orang yang memiliki pinggang yang gemetar" Terjemahan lain: "kamu menyebabkan mereka menjadi seperti orang yang kakinya lumpuh"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Karena Mesir tidak menolong umat Israel, umat Israel tidak dapat membela diri mereka sendiri melawan musuh mereka, bangsa Babel. Allah menyatakan umat Israel yang tidak mampu membela dirinya sendiri, seolah-olah sebagai orang-orang yang memiliki pinggang yang gemetar" Terjemahan lain: "kamu menyebabkan mereka menjadi seperti orang yang kakinya lumpuh"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md index d7998ad4f..164e9a5d1 100644 --- a/ezk/29/08.md +++ b/ezk/29/08.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 29:8 +# Informasi Umum: -### +TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun.  -## Informasi Umum: - -##### TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun.  - -## Ketahuilah +# Ketahuilah "Lihatlah!" atau "dengarkanlah!" Kata ditambahkan ini menekankan akan apa yang akan disampaikan selanjutnya. Ini adalah pesan Allah kepada Firaun. Terjemahan lain: "Perhatikanlah pada apa yang akan kukatakan kepadamu!" -## Aku akan membawa pedang ke atasmu +# Aku akan membawa pedang ke atasmu -Di sini "pedang" adalah sebuah perumpamaan yang artinya peperangan, dan "membawa pedang ke atasmu" adalah perumpamaan yang berarti membuat tentara musuh menyerang Mesir. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuhmu menyerangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" adalah sebuah perumpamaan yang artinya peperangan, dan "membawa pedang ke atasmu" adalah perumpamaan yang berarti membuat tentara musuh menyerang Mesir. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuhmu menyerangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## pedang ke atasmu +# pedang ke atasmu -Kata "mu" merujuk pada bangsa Mesir (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "mu" merujuk pada bangsa Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## Aku akan membinasakan manusia dan binatang dari antaramu +# Aku akan membinasakan manusia dan binatang dari antaramu -Di sini "membinasakan manusia dan binatang" adalah perumpamaan untuk pembinasaan orang-orang dan binatang-binantang. Allah akan melakukan hal ini dengan membuat tentara musuh melakukan hal itu atas mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "membinasakan manusia dan binatang" adalah perumpamaan untuk pembinasaan orang-orang dan binatang-binantang. Allah akan melakukan hal ini dengan membuat tentara musuh melakukan hal itu atas mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/09.md b/ezk/29/09.md index dfc105d2d..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/29/09.md +++ b/ezk/29/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 29:9 - -## Informasi Umum: - -# +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/10.md b/ezk/29/10.md index 7f3401703..64d0ab4d4 100644 --- a/ezk/29/10.md +++ b/ezk/29/10.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Yehezkiel 29:10  - -## Aku menentangmu dan menentang sungai-sungaimu  +# Aku menentangmu dan menentang sungai-sungaimu  Kata "mu" merujuk pada Firaun. Allah berbicara kepada Firaun seolah-olah dirinya adalah makhluk menakutkan di sungai. -## Aku akan membuat negeri Mesir benar-benar sunyi sepi dan menjadi reruntuhan +# Aku akan membuat negeri Mesir benar-benar sunyi sepi dan menjadi reruntuhan -"Aku akan menempatkan Mesir ke dalam kuasa kesunyian dan reruntuhan." Kesunyian dan keruntuhan dikatakan seolah-olah hal itu adalah orang-orang yang dapat diberi kuasa atas Mesir. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikan Mesir sunyi senyap dan reruntuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Aku akan menempatkan Mesir ke dalam kuasa kesunyian dan reruntuhan." Kesunyian dan keruntuhan dikatakan seolah-olah hal itu adalah orang-orang yang dapat diberi kuasa atas Mesir. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikan Mesir sunyi senyap dan reruntuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## engkau akan menjadi reruntuhan +# engkau akan menjadi reruntuhan -Di sini 'mu" merujuk pada Firaun dan mewakili Mesir, negeri yang diperintahnya. Terjemahan lain: "negerimu akan menjadi reruntuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini 'mu" merujuk pada Firaun dan mewakili Mesir, negeri yang diperintahnya. Terjemahan lain: "negerimu akan menjadi reruntuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## dari Migdol ke Aswan, sampai perbatasan Etiopia  +# dari Migdol ke Aswan, sampai perbatasan Etiopia  -Ini merujuk pada seluruh wilayah Mesir. Di mana tempat-tempat ini dapat diungkapkan secara jelas. Terjemahan lain: "di seluruh Mesir, dari Migdol di sebelah utara, sampai Aswan di selatan dan perbatasan Etiopia lebih jauh ke Selatan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada seluruh wilayah Mesir. Di mana tempat-tempat ini dapat diungkapkan secara jelas. Terjemahan lain: "di seluruh Mesir, dari Migdol di sebelah utara, sampai Aswan di selatan dan perbatasan Etiopia lebih jauh ke Selatan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Migdol +# Migdol -Ini adalah nama tempat di bagian Mesir sebelah utara jauh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat di bagian Mesir sebelah utara jauh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Aswan +# Aswan -Ini adalah nama ini sebuah kota di sisi utara Mesir. Sekarang disebut Aswan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama ini sebuah kota di sisi utara Mesir. Sekarang disebut Aswan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## perbatasan Etiopia +# perbatasan Etiopia -Perbatasan-perbatasan Etiopia ada di Selatan Aswan. Beberapa versi mengatakan Sudan atau Etiopia, nama-nama modern negara di sebelah selatan Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Perbatasan-perbatasan Etiopia ada di Selatan Aswan. Beberapa versi mengatakan Sudan atau Etiopia, nama-nama modern negara di sebelah selatan Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md index 0c2ae6307..c98cfeb86 100644 --- a/ezk/29/11.md +++ b/ezk/29/11.md @@ -1,17 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 29:11 - -### - -## Informasi Umum: - -# +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun.  -## Tidak ada jejak kaki seorang pun yang melintasinya +# Tidak ada jejak kaki seorang pun yang melintasinya -Di sini "jejak kaki manusia" maksudnya adalah orang.  Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun yang akan melintasi tanah Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "jejak kaki manusia" maksudnya adalah orang.  Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun yang akan melintasi tanah Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## tidak ada  jejak kaki binatang yang akan melewatinya +# tidak ada  jejak kaki binatang yang akan melewatinya -Di sini "jejak kaki binatang" maksudnya adalah binatang. Terjemahan lain: "Bahkan tak ada satu binatangpun yang melintasinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "jejak kaki binatang" maksudnya adalah binatang. Terjemahan lain: "Bahkan tak ada satu binatangpun yang melintasinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/12.md b/ezk/29/12.md index 834a1fb19..208048640 100644 --- a/ezk/29/12.md +++ b/ezk/29/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 29: 12 +# Aku akan membuat negeri Mesir menjadi reruntuhan -### +kata benda abstrak "reruntuhan," dapat dinyatakan sebagai kata sifat "sunyi." Terjemahan lain: "Aku akan membuat negeri Mesir sunyi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## Aku akan membuat negeri Mesir menjadi reruntuhan +# Aku akan menyerakkan orang Mesir di antara bangsa-bangsa -kata benda abstrak "reruntuhan," dapat dinyatakan sebagai kata sifat "sunyi." Terjemahan lain: "Aku akan membuat negeri Mesir sunyi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## Aku akan menyerakkan orang Mesir di antara bangsa-bangsa - -Di sini "Mesir" maksudnya orang-orang Mesir, dan "menyerakkan" artinya membuat mereka berpindah ke tempat-tempat lain. Terjemahan lain: "Aku akan menyerakkan orang-orang Mesir di antara bangsa-bangsa" atau "Aku akan membuat orang-orang Mesir pergi dan tinggal diantara bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Di sini "Mesir" maksudnya orang-orang Mesir, dan "menyerakkan" artinya membuat mereka berpindah ke tempat-tempat lain. Terjemahan lain: "Aku akan menyerakkan orang-orang Mesir di antara bangsa-bangsa" atau "Aku akan membuat orang-orang Mesir pergi dan tinggal diantara bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md index 66c99b573..8ae2f5c25 100644 --- a/ezk/29/13.md +++ b/ezk/29/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 29:13 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun  -## Aku akan mengumpulkan orang Mesir +# Aku akan mengumpulkan orang Mesir -Di sini "Mesir" maksudnya adalah orang-orang Mesir, dan mengumpulkan adalah sebuah penggambaran membuat mereka kembali ke Mesir. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang Mesir kembali ke Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Mesir" maksudnya adalah orang-orang Mesir, dan mengumpulkan adalah sebuah penggambaran membuat mereka kembali ke Mesir. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang Mesir kembali ke Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dari bangsa-bangsa tempat mereka diserakkan  +# dari bangsa-bangsa tempat mereka diserakkan  -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dari antara bangsa-bangsa di mana Aku menyerakkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dari antara bangsa-bangsa di mana Aku menyerakkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/14.md b/ezk/29/14.md index e07681285..4567ae451 100644 --- a/ezk/29/14.md +++ b/ezk/29/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 29:14 +# Aku akan memulihkan keadaan Mesir -## Aku akan memulihkan keadaan Mesir +Frasa "keadaan Mesir" maksudnya adalah orang-orang mesir yang telah dibawa ke negeri-negeri lain. Terjemahan lain: "Aku akan membawa kembali orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Frasa "keadaan Mesir" maksudnya adalah orang-orang mesir yang telah dibawa ke negeri-negeri lain. Terjemahan lain: "Aku akan membawa kembali orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# negeri Patros -## negeri Patros +bagian Selatan wilayah Mesir diantara Delta dan tanah Etiopia. Ini juga disebut Mesir Atas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -bagian Selatan wilayah Mesir diantara Delta dan tanah Etiopia. Ini juga disebut Mesir Atas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# kerajaan yang kecil  -##### - -## kerajaan yang kecil  - -Di sini "kerajaan kecil" maksudnya tidak penting. Terjemahan lain: "suatu kerajaan yang tidak penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "kerajaan kecil" maksudnya tidak penting. Terjemahan lain: "suatu kerajaan yang tidak penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md index 69c67d1e6..987ee47e6 100644 --- a/ezk/29/15.md +++ b/ezk/29/15.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 29:15 - -### - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun.  -## menjadi yang paling kecil di antara kerajaan-kerajaan +# menjadi yang paling kecil di antara kerajaan-kerajaan -Di sini "kerajaan kecil" maksudnya kurang penting. Terjemahan lain: "yang kurang penting dari kerajaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kerajaan kecil" maksudnya kurang penting. Terjemahan lain: "yang kurang penting dari kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## ia tidak akan meninggikan dirinya lagi di atas bangsa-bangsa +# ia tidak akan meninggikan dirinya lagi di atas bangsa-bangsa -Di sini "meninggikan" maksudnya menjadikan penting. Terjemahan lain: "ia tidak akan menjadi penting lagi di antara bangsa-bangsa" (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "meninggikan" maksudnya menjadikan penting. Terjemahan lain: "ia tidak akan menjadi penting lagi di antara bangsa-bangsa" (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku akan membuat mereka begitu kecil +# Aku akan membuat mereka begitu kecil -"aku akan menjadikan mereka kecil". Di sini "membuat mereka kecil" maksudnya membuat Mesir lemah atau tidak penting. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"aku akan menjadikan mereka kecil". Di sini "membuat mereka kecil" maksudnya membuat Mesir lemah atau tidak penting. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/16.md b/ezk/29/16.md index a658aed2d..03ff81e86 100644 --- a/ezk/29/16.md +++ b/ezk/29/16.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 29:16  +# Mesir tidak akan lagi menjadi andalan keturunan Israel -### +Kata benda abstrak "andalan" di sini maksudnya dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "percaya" atau "mengandalkan."  Terjemahan lain: "Keturunan Israel tidak akan percaya lagi kepada orang-orang Mesir" atau "Keturunan Israel tidak akan mengandalkan lagi orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## Mesir tidak akan lagi menjadi andalan keturunan Israel +# keturunan Israel -Kata benda abstrak "andalan" di sini maksudnya dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "percaya" atau "mengandalkan."  Terjemahan lain: "Keturunan Israel tidak akan percaya lagi kepada orang-orang Mesir" atau "Keturunan Israel tidak akan mengandalkan lagi orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "keturunan" merujuk pada umat Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## keturunan Israel +# mereka akan menjadi pengingat akan kesalahan yang dilakukan Israel -Di sini "keturunan" merujuk pada umat Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bagaimana Mesir akan menjadi pengingat dapat dinyatakan dengan jelas. Kata benda abstrak "pengingat" dan "kesalahan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengingat" dan "bersalah." Terjemahan lain: "Ketika Israel melihat apa yang Aku lakukan terhadap Mesir, Israel akan mengingat bagaimana Israel telah berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## mereka akan menjadi pengingat akan kesalahan yang dilakukan Israel +# ketika mereka melihat kepada Mesir untuk meminta pertolongan -Bagaimana Mesir akan menjadi pengingat dapat dinyatakan dengan jelas. Kata benda abstrak "pengingat" dan "kesalahan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengingat" dan "bersalah." Terjemahan lain: "Ketika Israel melihat apa yang Aku lakukan terhadap Mesir, Israel akan mengingat bagaimana Israel telah berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## ketika mereka melihat kepada Mesir untuk meminta pertolongan - -Di sini "melihat ... untuk meminta pertolongan" adalah pengibaratkan "meminta bantuan kepada ..." Terjemahan lain: "Kapanpun mereka meminta pertolongan kepada Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "melihat ... untuk meminta pertolongan" adalah pengibaratkan "meminta bantuan kepada ..." Terjemahan lain: "Kapanpun mereka meminta pertolongan kepada Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md index a32dfadaf..f8d115c8e 100644 --- a/ezk/29/17.md +++ b/ezk/29/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 29:17 - -## pada +# pada Frasa ini digunakan di sini untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam bahasamu ada cara untuk menyatakan ini, engkau dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. -## pada tahun ke dua puluh tujuh  +# pada tahun ke dua puluh tujuh  -Ini adalah setelah Raja Yoyakhim dan orang Yudea dibawa ke pengasingan di Babel. Terjemahan lain: "Dalam tahun kedua puluh tujuh pengasingan Raja Yoyakhin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah setelah Raja Yoyakhim dan orang Yudea dibawa ke pengasingan di Babel. Terjemahan lain: "Dalam tahun kedua puluh tujuh pengasingan Raja Yoyakhin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## pada bulan pertama, pada hari pertama bulan itu +# pada bulan pertama, pada hari pertama bulan itu -"pada hari pertama dari bulan pertama." Ini adalah bulan pertama dalam penanggalan Yahudi. Hari pertama berdekatan dengan awal April. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"pada hari pertama dari bulan pertama." Ini adalah bulan pertama dalam penanggalan Yahudi. Hari pertama berdekatan dengan awal April. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## perkataan TUHAN datang  +# perkataan TUHAN datang  -Ini adalah istilah yang digunakan mengawali sesuatu yang Allah katakan kepada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerrjemahkan ini di [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: :TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah istilah yang digunakan mengawali sesuatu yang Allah katakan kepada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerrjemahkan ini di [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: :TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/18.md b/ezk/29/18.md index 660f8a12f..aa93b3dd4 100644 --- a/ezk/29/18.md +++ b/ezk/29/18.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 29: 18 +# Anak manusia -## Anak manusia +"Anak seorang manusia" atau "putra kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan berkuasa, tetapi tidak demikian dengan manusia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di  [Yehezekiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "Orang fana" atau "Manusia" -"Anak seorang manusia" atau "putra kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan berkuasa, tetapi tidak demikian dengan manusia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di  [Yehezekiel 2:1](https://v-mast.mvc/events/02/01.md). Terjemahan lain: "Orang fana" atau "Manusia" +# bekerja keras menentang Tirus -## bekerja keras menentang Tirus +Jenis kerja keras yang mereka lakukan ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "untuk bekerja keras menyerang Tirus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Jenis kerja keras yang mereka lakukan ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "untuk bekerja keras menyerang Tirus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## Setiap kepada ... setiap pundak  +# Setiap kepada ... setiap pundak  Ini merujuk pada kepala dan pundak tentara Babel -## Setiap kepala harus dibuat gundul +# Setiap kepala harus dibuat gundul Walaupun helm atau barang-barang berat yang mereka bawa di atas kepala, menggesek rambut di kepala mereka  -## setiap pundak dibuat lecet +# setiap pundak dibuat lecet Walaupun perisai atau barang-barang berat yang mereka pikul di pundak menggesek kulit pundak mereka. Terjemahan lain: "setiap pundak digesek langsung di kulit" atau "setiap pundak digesek telanjang" -## ia dan tentaranya tidak mendapatkan apa pun atas Tirus sebagai bayaran +# ia dan tentaranya tidak mendapatkan apa pun atas Tirus sebagai bayaran -Di sini "bayaran" mewakili barang-barang berharga yang bisa dirampas tentara Nebukadnezar dari Tirus sebagai penghargaan karena mengalahkan mereka. Allah mengatakan barang-barang ini, seolah-olah hal itu adalah apa yang akan Allah bayarkan kepada mereka karena telah bekerja bagiNya. Terjemahan lain: "ia dan tentaranya tidak mendapat barang berharga apapun dari Tirus sebagai penghargaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "bayaran" mewakili barang-barang berharga yang bisa dirampas tentara Nebukadnezar dari Tirus sebagai penghargaan karena mengalahkan mereka. Allah mengatakan barang-barang ini, seolah-olah hal itu adalah apa yang akan Allah bayarkan kepada mereka karena telah bekerja bagiNya. Terjemahan lain: "ia dan tentaranya tidak mendapat barang berharga apapun dari Tirus sebagai penghargaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md index 56e824838..3540810f2 100644 --- a/ezk/29/19.md +++ b/ezk/29/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 29:19 - -## Ketahuilah +# Ketahuilah "Lihatlah!" atau "Dengarkanlah!" kata menambahkan penekanan atas apa yang dikatakan kemudian. Terjemahan lain: "Perhatikanlah pada apa yang akan kukatakan kepadamu!" -## Aku akan memberikan negeri Mesir kepada Nebukadnezar, Raja Babel +# Aku akan memberikan negeri Mesir kepada Nebukadnezar, Raja Babel -TUHAN menyatakan bahwa membuat tentara Babel mengalahkan negeri Mesir, seolah-olah Allah memberikan Mesir kepada Nebukadnezar. Terjemahan lain: "Aku akan membuat tentara Nebukadnezar, Raja Babel, mengalahkan Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyatakan bahwa membuat tentara Babel mengalahkan negeri Mesir, seolah-olah Allah memberikan Mesir kepada Nebukadnezar. Terjemahan lain: "Aku akan membuat tentara Nebukadnezar, Raja Babel, mengalahkan Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## untuk menjadi upah bagi tentaranya +# untuk menjadi upah bagi tentaranya -Allah menyatakan hal-hal yang akan dibawa tentara Nebukadnezar, seolah-olah mereka adalah apa yang akan dibayarkan Allah kepada mereka sebagai upah untuk mengerjakan sesuatu. Terjemahan lain: "tentaranya akan menerima hal-hal itu, seolah-olah itu adalah upah bagi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah menyatakan hal-hal yang akan dibawa tentara Nebukadnezar, seolah-olah mereka adalah apa yang akan dibayarkan Allah kepada mereka sebagai upah untuk mengerjakan sesuatu. Terjemahan lain: "tentaranya akan menerima hal-hal itu, seolah-olah itu adalah upah bagi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/20.md b/ezk/29/20.md index 7dee3ff85..d5fb0c720 100644 --- a/ezk/29/20.md +++ b/ezk/29/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 29:20  +# firman Tuhan ALLAH -### - -## firman Tuhan ALLAH - -TUHAN menyatakan dirinya dengan sebutan namaNya untuk memperlihatkan kepastian apa yang Ia katakan. Lihat Anda menerjemahkan ini  dalam  [Yehezkiel 5:11](https://v-mast.mvc/events/05/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang telah dikatakan Tuhan ALLAH" atau " inilah apa yang Aku, Tuhan ALLAH telah katakan" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyatakan dirinya dengan sebutan namaNya untuk memperlihatkan kepastian apa yang Ia katakan. Lihat Anda menerjemahkan ini  dalam  [Yehezkiel 5:11](https://v-mast.mvc/events/05/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang telah dikatakan Tuhan ALLAH" atau " inilah apa yang Aku, Tuhan ALLAH telah katakan" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md index a2a494038..68df99f71 100644 --- a/ezk/29/21.md +++ b/ezk/29/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 29:21 +# Aku akan membuat sebuah tanduk tumbuh bagi keturunan Israel -## Aku akan membuat sebuah tanduk tumbuh bagi keturunan Israel +Tanduk binatang mewakili kekuatan binatang itu, jadi tanduk adalah pengibaratkan kekuatan. Tuhan menyatakan, membuat Israel kuat, seolah-olah Israel adalah binatang, dan Ia yang telah membuat tanduknya tumbuh. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang Israel kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Tanduk binatang mewakili kekuatan binatang itu, jadi tanduk adalah pengibaratkan kekuatan. Tuhan menyatakan, membuat Israel kuat, seolah-olah Israel adalah binatang, dan Ia yang telah membuat tanduknya tumbuh. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang Israel kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# keturunan Israel  -## keturunan Israel  +Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub yang disebut Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekelompok orang Israel" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# +# membuka mulutmu di tengah-tengah mereka -Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub yang disebut Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekelompok orang Israel" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## membuka mulutmu di tengah-tengah mereka - -##### "berbicara kepada mereka" \ No newline at end of file +"berbicara kepada mereka" diff --git a/ezk/29/intro.md b/ezk/29/intro.md index 04adad074..9c888d003 100644 --- a/ezk/29/intro.md +++ b/ezk/29/intro.md @@ -4,10 +4,10 @@ #### Struktur dan Format -Pasal ini mengawali nubuatan tentang Mesir dan rajanya, Firaun. Karena Mesir tidak memenuhi janjinya untuk melindungi Yudea, mereka akan ditaklukan oleh Babel (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Pasal ini mengawali nubuatan tentang Mesir dan rajanya, Firaun. Karena Mesir tidak memenuhi janjinya untuk melindungi Yudea, mereka akan ditaklukan oleh Babel (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Tautan: - * **[Catatan-catatan Yehezkiel 29:1 Notes](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **[Catatan-catatan Yehezkiel 29:1 Notes](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/28/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/30/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md index 80a1246fa..85dafe4e6 100644 --- a/ezk/30/01.md +++ b/ezk/30/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 30:1 - # Informasi Umum : Yehezkiel memberitahukan pesan TUHAN # Firman TUHAN datang -Ini merupakan ungkapan yang digunakan untuk mengenalkan apa yang Tuhan katakan kepada para nabiNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman" atau "TUHAN berkata" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan ungkapan yang digunakan untuk mengenalkan apa yang Tuhan katakan kepada para nabiNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman" atau "TUHAN berkata" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/02.md b/ezk/30/02.md index e73a8ec23..63326d916 100644 --- a/ezk/30/02.md +++ b/ezk/30/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 30:2 - # Anak Manusia "Anak manusia" atau "putra dari seseorang". Tuhan memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidaklah demikian. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yehezkiel 2:1 . Terjemahan lain : "Manusia kekal" atau "kemanusiaan" -# Meratap  +# Meratap menangis dengan keras # celakalah hari itu -Penjelasan dari ungkapan ini adalah rasa takut orang-orang pada hari dimana kemalangan dan ketakutan itu tiba. Terjemahan lain : "hari itu" atau "oh, betapa menakutkannya hari itu" (Lihat :  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) \ No newline at end of file +Penjelasan dari ungkapan ini adalah rasa takut orang-orang pada hari dimana kemalangan dan ketakutan itu tiba. Terjemahan lain : "hari itu" atau "oh, betapa menakutkannya hari itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/03.md b/ezk/30/03.md index 967c6625e..f4e3ca52f 100644 --- a/ezk/30/03.md +++ b/ezk/30/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 30:3 - -# hari itu sudah dekat  +# hari itu sudah dekat "Hari itu datang segera" atau "akan datang hari itu" -# hari TUHAN sudah dekat   +# hari TUHAN sudah dekat -Telah tersirat bahwa pada hari itu, TUHAN akan menghukum orang-orang. Terjemahan lain : "Hari itu akan segera tiba ketika TUHAN menghukum engkau" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Telah tersirat bahwa pada hari itu, TUHAN akan menghukum orang-orang. Terjemahan lain : "Hari itu akan segera tiba ketika TUHAN menghukum engkau" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# hari yang berawan   +# hari yang berawan -Awan yang gelap menggambarkan bahaya dan ketakutan. Terjemahan lain : "Akan menjadi seperti hari yang dilingkupi dengan awan gelap" atau "Akan menakutkan seperti awan gelap" (Lihat  - -: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Awan yang gelap menggambarkan bahaya dan ketakutan. Terjemahan lain : "Akan menjadi seperti hari yang dilingkupi dengan awan gelap" atau "Akan menakutkan seperti awan gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md index 132cb2bd2..f9750151d 100644 --- a/ezk/30/04.md +++ b/ezk/30/04.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 30:4 - # Informasi Umum : Inilah firman TUHAN tentang Mesir -# Sebuah pedang akan datang ke atas Mesir  +# Sebuah pedang akan datang ke atas Mesir -Kata "pedang" menggambarkan perang atau tentara yang menyerang. Terjemahan lain : "Akan terjadi perang melawan Mesir" atau "seorang musuh menyerang Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" menggambarkan perang atau tentara yang menyerang. Terjemahan lain : "Akan terjadi perang melawan Mesir" atau "seorang musuh menyerang Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# penderitaan akan terjadi di Etiopia    +# penderitaan akan terjadi di Etiopia -Kata benda abstrak "penderitaan" dapat digambarkan dengan bagaimana perasaan orang-orang itu. Terjemahan lain : "orang Etiopia  akan menjadi sangat berduka" atau "orang Etiopia akan menderita" (Lihat :   [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "penderitaan" dapat digambarkan dengan bagaimana perasaan orang-orang itu. Terjemahan lain : "orang Etiopia akan menjadi sangat berduka" atau "orang Etiopia akan menderita" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# kekayaannya diangkut  +# kekayaannya diangkut "ketika musuh merampas kekayaan Mesir" -# pondasi-pondasinya diruntuhkan  +# pondasi-pondasinya diruntuhkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "ketika penyerang menghancurkan dasar bangunan di Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "ketika penyerang menghancurkan dasar bangunan di Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/05.md b/ezk/30/05.md index 19384d82d..aa511c763 100644 --- a/ezk/30/05.md +++ b/ezk/30/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 30:5 - # Orang-orang Etiopia, Put, Lud, semua orang Arab, Libia -Nama-nama ini menunjuk kepada orang-orang dari negara-negara ini. Terjemahan lain : "Orang-orang Etiopia, Put, Lud, semua orang Arab, Libia" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama-nama ini menunjuk kepada orang-orang dari negara-negara ini. Terjemahan lain : "Orang-orang Etiopia, Put, Lud, semua orang Arab, Libia" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Libia  +# Libia -Negara di sebelah barat Mesir  (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Negara di sebelah barat Mesir (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Lud @@ -14,10 +12,8 @@ Ini kemungkinan menunjuk pada kerajaan Lud yang sekarang disebut Turki # akan rebah oleh pedang -Pedang disini menggambarkan perang. Terjemahan lain: "semua akan mati dalam pertandingan" atau "semua akan mati dalam perang" +Pedang disini menggambarkan perang. Terjemahan lain: "semua akan mati dalam pertandingan" atau "semua akan mati dalam perang" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# akan rebah oleh pedang -# akan rebah oleh pedang    - -Kata "semua" merupakan suatu generalisasi. Ini berarti banyak orang akan mati. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kata "semua" merupakan suatu generalisasi. Ini berarti banyak orang akan mati. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md index 1c00e106a..0f6f6bfa0 100644 --- a/ezk/30/06.md +++ b/ezk/30/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 30:6 - # Beginilah firman TUHAN "Ini adalah apa yang difirmankan TUHAN." Kalimat ini mengungkapkan apa yang dikatakan Tuhan. @@ -10,7 +8,7 @@ # yang mendukung Mesir - "yang menolong Mesir" + "yang menolong Mesir" # akan runtuh @@ -18,12 +16,12 @@ # kesombongan kekuasaannya akan berkurang -Ini menggambarkan Mesir yang tidak lagi sombong dengan kekuatannya. Alasannya karena mereka sudah tidak kuat lagi. Terjemahan lain : "Mesir sudah tidak lagi menyombongkan kekuatannya" atau Mesir tidak lagi mempunyai kekuatan yang mereka dapat sombongkan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menggambarkan Mesir yang tidak lagi sombong dengan kekuatannya. Alasannya karena mereka sudah tidak kuat lagi. Terjemahan lain : "Mesir sudah tidak lagi menyombongkan kekuatannya" atau Mesir tidak lagi mempunyai kekuatan yang mereka dapat sombongkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dari Migdol ke Siene -Yehezkiel menamai kota pada perbatasan Mesir untuk menunjukkan keseluruhan Mesir. Terjemahan lain : "Seluruh Mesir" atau "Dari perbatasan utara Mesir menuju perbatasan selatan Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Yehezkiel menamai kota pada perbatasan Mesir untuk menunjukkan keseluruhan Mesir. Terjemahan lain : "Seluruh Mesir" atau "Dari perbatasan utara Mesir menuju perbatasan selatan Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# firman Tuhan ALLAH    +# firman Tuhan ALLAH -TUHAN berbicara tentang dirinya dengan menggambarkan hal pasti yang ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang dikatakan Tuhan ALLAH" atau "ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH telah nyatakan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang dirinya dengan menggambarkan hal pasti yang ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang dikatakan Tuhan ALLAH" atau "ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH telah nyatakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/07.md b/ezk/30/07.md index ae67a86fa..b782f35ce 100644 --- a/ezk/30/07.md +++ b/ezk/30/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 30:7 - # Mereka akan menjadi sunyi di antara negeri-negeri yang sunyi -"Prajurit Mesir akan tercengang ketika mereka dikelilingi oleh kesunyian kota-kota yang sudah runtuh."  +"Prajurit Mesir akan tercengang ketika mereka dikelilingi oleh kesunyian kota-kota yang sudah runtuh." # dalam kesunyian "diantara" atau "dikelilingi oleh" -# kota-kotanya akan berada di antara kota-kota yang sudah runtuh   +# kota-kotanya akan berada di antara kota-kota yang sudah runtuh -Berada "diantara" kota yang runtuh sama halnya dengan dihancurkan layaknya kota yang runtuh itu.Terjemahan lain : "kota-kotanya akan diruntuhkan seperti kota-kota di negara lain" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berada "diantara" kota yang runtuh sama halnya dengan dihancurkan layaknya kota yang runtuh itu.Terjemahan lain : "kota-kotanya akan diruntuhkan seperti kota-kota di negara lain" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md index 1399c49f7..a76c0fea3 100644 --- a/ezk/30/08.md +++ b/ezk/30/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 30:8 - # Informasi Umum : Inilah perkataan TUHAN tentang Mesir -# Dan mereka    +# Dan mereka Kemungkinan arti adalah 1) "ketika mereka" atau 2) "Kemudian bangsa Mesir" # mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN -TUHAN menyiratkan bahwa mereka akan melihat bahwa ia adalah Tuhan yang benar yang memiliki kuasa dan kekuatan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa yang sama dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain : "mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Tuhan yang benar" atau "mereka akan menyadari bahwa Aku, TUHAN yang memiliki kuasa dan kekuatan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN menyiratkan bahwa mereka akan melihat bahwa ia adalah Tuhan yang benar yang memiliki kuasa dan kekuatan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa yang sama dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain : "mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Tuhan yang benar" atau "mereka akan menyadari bahwa Aku, TUHAN yang memiliki kuasa dan kekuatan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# ketika Aku telah menyalakan api  +# ketika Aku telah menyalakan api -Kata "menyalakan api di Mesir" menggambarkan pengutusan prajurit untuk menyerang Mesir dan membakarnya. Terjemahan lain : "ketika Aku mengirimkan prajurit untuk membakar Mesir dengan api" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "menyalakan api di Mesir" menggambarkan pengutusan prajurit untuk menyerang Mesir dan membakarnya. Terjemahan lain : "ketika Aku mengirimkan prajurit untuk membakar Mesir dengan api" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# semua penolongnya dikalahkan  +# semua penolongnya dikalahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku menghancurkan semua sekutu Mesir" atau "ketika prajurit menghancurkan semua penolong Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku menghancurkan semua sekutu Mesir" atau "ketika prajurit menghancurkan semua penolong Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/09.md b/ezk/30/09.md index f6626040c..37d67ba53 100644 --- a/ezk/30/09.md +++ b/ezk/30/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 30:9 - # para pembawa pesan akan pergi dari-Ku naik kapal-kapal untuk membuat gemetar Etiopia yang aman Pembawa berita akan membawa pesan dari runtuhnya Mesir kepada Etiopia, yang akan ketakutan oleh berita tersebut. -# membuat gemetar Etiopia yang aman  +# membuat gemetar Etiopia yang aman - "untuk menakutkan Etiopia, yang saat ini merasa aman dari bahaya" + "untuk menakutkan Etiopia, yang saat ini merasa aman dari bahaya" # penderitaan besar akan menimpa mereka seperti pada hari Mesir - Kata benda "penderitaan" dan "ajal" dapat diterjemahkan dengan kata "menderita" dan "menghukum". Terjemahan lain : "penduduk Etiopia akan menderita ketika Aku menghukum Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + Kata benda "penderitaan" dan "ajal" dapat diterjemahkan dengan kata "menderita" dan "menghukum". Terjemahan lain : "penduduk Etiopia akan menderita ketika Aku menghukum Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # perhatikan! diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md index 7f9993723..b9b3f833f 100644 --- a/ezk/30/10.md +++ b/ezk/30/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 30:10 - -# Beginilah firman Tuhan ALLAH  +# Beginilah firman Tuhan ALLAH Kata "ini" menunjuk pada apa yang mengikuti. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yehezkiel 5:5 -# Aku juga akan membuat kekayaan Mesir lenyap   +# Aku juga akan membuat kekayaan Mesir lenyap "Aku akan membuat sehingga Mesir tidak lagi memiliki banyak penduduk" # melalui tangan Nebukadnezar -Kata "tangan" menggambarkan kekuatan prajurit Nebukadnezar. Nebukadnezar adalah salah satu yang akan menghukumnya.  \ No newline at end of file +Kata "tangan" menggambarkan kekuatan prajurit Nebukadnezar. Nebukadnezar adalah salah satu yang akan menghukumnya. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/11.md b/ezk/30/11.md index 04dac8bfd..f4a3c3d26 100644 --- a/ezk/30/11.md +++ b/ezk/30/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 30:11 +# Ia dan rakyat yang bersamanya ... akan dibawa masuk untuk menghancurkan negeri itu -# Ia dan rakyat yang bersamanya ... akan dibawa masuk untuk menghancurkan negeri itu +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku akan membuat ia dan prajuritnya.... untuk menghancurkan Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku akan membuat ia dan prajuritnya.... untuk menghancurkan Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Ia dan prajuritnya... akan dibawa masuk untuk menghancurkan negeri itu -Ia dan prajuritnya... akan dibawa masuk untuk menghancurkan negeri itu - -Ini dapat dinyatakan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku akan membawa Nebukadnezar dan prajuritnya.... untuk menghancurkan negeri itu" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku akan membawa Nebukadnezar dan prajuritnya.... untuk menghancurkan negeri itu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia dan prajurit yang bersamanya ..... ketakutan bangsa itu -TUHAN memanggil Nebukadnezar "ketakutan bangsa itu" karena semua bangsa takut terhadap prajuritnya. Terjemahan lain : "Ia dan prajurit yang bersamanya, yang menakutkan banyak bangsa" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TUHAN memanggil Nebukadnezar "ketakutan bangsa itu" karena semua bangsa takut terhadap prajuritnya. Terjemahan lain : "Ia dan prajurit yang bersamanya, yang menakutkan banyak bangsa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# mereka akan menghunus pedang mereka terhadap Mesir +# mereka akan menghunus pedang mereka terhadap Mesir -Di sini "menghunus pedang" menggambarkan berperang dengan pedangnya. Terjemahan lain : "mereka akan menggunakan pedangnya dan berperang melawan Mesir" (Lihat : [rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "menghunus pedang" menggambarkan berperang dengan pedangnya. Terjemahan lain : "mereka akan menggunakan pedangnya dan berperang melawan Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# memenuhi negeri itu dengan orang-orang yang terbunuh  +# memenuhi negeri itu dengan orang-orang yang terbunuh -Hal ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana bangsa Babel akan membunuh banyak orang Mesir. Akan ada banyak orang Mesir yang terbunuh, jasadnya akan memenuhi seluruh tanah Mesir. Terjemahan lain : "membunuh banyak orang yang tampak seperti jasad ada dimana-mana" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Hal ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana bangsa Babel akan membunuh banyak orang Mesir. Akan ada banyak orang Mesir yang terbunuh, jasadnya akan memenuhi seluruh tanah Mesir. Terjemahan lain : "membunuh banyak orang yang tampak seperti jasad ada dimana-mana" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md index 60c695dcc..49a64a0d4 100644 --- a/ezk/30/12.md +++ b/ezk/30/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 30:12 - # Informasi Umum : Ini adalah perkataan TUHAN tentang Mesir @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah perkataan TUHAN tentang Mesir # Aku akan menjual negeri itu ke tangan orang-orang jahat -TUHAN akan mengadakan negeri Babel untuk menguasai bangsa Mesir sebagaimana seseorang yang menjual sesuatu sehingga pembelinya berkuasa atas apa yang telah dibelinya. Terjemahan lain : "Aku akan menyerahkan bangsa itu ke tangan orang jahat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN akan mengadakan negeri Babel untuk menguasai bangsa Mesir sebagaimana seseorang yang menjual sesuatu sehingga pembelinya berkuasa atas apa yang telah dibelinya. Terjemahan lain : "Aku akan menyerahkan bangsa itu ke tangan orang jahat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keseluruhannya diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md index fde4f7372..877267008 100644 --- a/ezk/30/13.md +++ b/ezk/30/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel : 30:13 - # Beginilah firman Tuhan ALLAH Kata "ini" menunjuk pada apa yang mengikutinya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:5 @@ -10,12 +8,12 @@ Kata "ini" menunjuk pada apa yang mengikutinya. Lihat bagaimana ini diterjemahka # Memfis -Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Dekat dengan kota Kairo yang baru. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Dekat dengan kota Kairo yang baru. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # raja di negeri Mesir -"peraturan yang penting di tanah Mesir"  +"peraturan yang penting di tanah Mesir" -# Aku akan menaruh ketakutan di negeri Mesir  +# Aku akan menaruh ketakutan di negeri Mesir -Kata "menaruh ketakutan di negeri" menggambarkan hal yang menyebabkan penduduk takut. Terjemahan lain : "Aku akan menaruh ketakutan di negeri Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "menaruh ketakutan di negeri" menggambarkan hal yang menyebabkan penduduk takut. Terjemahan lain : "Aku akan menaruh ketakutan di negeri Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/14.md b/ezk/30/14.md index 0fb209f91..218bead72 100644 --- a/ezk/30/14.md +++ b/ezk/30/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 30:14 +# Patros -# Patros  - -Daerah bagian selatan Mesir  +Daerah bagian selatan Mesir # menyalakan api di Soan @@ -12,9 +10,9 @@ Aku akan membakar Soan Soan adalah kota lain yang penting di Mesir -# melaksanakan penghukuman atas Tebe   +# melaksanakan penghukuman atas Tebe -Frasa "tindakan penghakiman" menunjuk pada penghukuman.Terjemahan lain : "Aku akan menghukum Tebe" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Frasa "tindakan penghakiman" menunjuk pada penghukuman.Terjemahan lain : "Aku akan menghukum Tebe" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tebe diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md index 0e9111dff..cba374f78 100644 --- a/ezk/30/15.md +++ b/ezk/30/15.md @@ -1,29 +1,20 @@ -#### Yehezkiel 30:15 - # Informasi Umum: Ini adalah perkataan TUHAN tentang Mesir -# Aku akan mencurahkan amarah-Ku ke atas Sin  +# Aku akan mencurahkan amarah-Ku ke atas Sin -##### Kata "mencurahkan amarahKu" menggambarkan penghukuman karena kemurkaanNya. Terjemahan lain : "Karena Aku akan mencurahkan amarah-Ku ke atas Sin" atau "karena Aku begitu murka, Aku akan menghukum Sin dengan hebat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mencurahkan amarahKu" menggambarkan penghukuman karena kemurkaanNya. Terjemahan lain : "Karena Aku akan mencurahkan amarah-Ku ke atas Sin" atau "karena Aku begitu murka, Aku akan menghukum Sin dengan hebat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sin -Sin adalah nama benteng Mesir di bagian utara Mesir (Lihat :  - -##### [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sin adalah nama benteng Mesir di bagian utara Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # melenyapkan kekayaan Tebe -##### Kata "melenyapkan" menggambarkan pembunuhan penduduk. Terjemahan lain : "membunuh sejumlah besar orang Tebe" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### +Kata "melenyapkan" menggambarkan pembunuhan penduduk. Terjemahan lain : "membunuh sejumlah besar orang Tebe" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tebe -##### Ibukota bagian selatan Mesir. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:14 +Ibukota bagian selatan Mesir. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:14 -##### - -# \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/16.md b/ezk/30/16.md index e9f1bb18f..35f104392 100644 --- a/ezk/30/16.md +++ b/ezk/30/16.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 30:16 - # Aku akan menyalakan api di Mesir -Kata "menyalakan api" merupakan ungkapan yang berarti "menyalakan api" Terjemahan lain : "Aku akan menyalakan api di Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menyalakan api" merupakan ungkapan yang berarti "menyalakan api" Terjemahan lain : "Aku akan menyalakan api di Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Sin akan mengalami penderitaan yang sangat besar  +# Sin akan mengalami penderitaan yang sangat besar -Kata "Sin" menggambarkan penduduk kota Sin, dan "dalam penderitaan yang besar" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menderita". Terjemahan lain : "Penduduk Sin akan menderita dengan hebat" atau "Penduduk Sin akan merasa sangat kesakitan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "Sin" menggambarkan penduduk kota Sin, dan "dalam penderitaan yang besar" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menderita". Terjemahan lain : "Penduduk Sin akan menderita dengan hebat" atau "Penduduk Sin akan merasa sangat kesakitan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Tebe akan diterobos  +# Tebe akan diterobos - Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "musuh akan merobohkan dinding dan bangunan di Tebe" atau "musuh akan menghancurkan Tebe" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "musuh akan merobohkan dinding dan bangunan di Tebe" atau "musuh akan menghancurkan Tebe" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Memfis akan mengalami kesusahan setiap hari  +# Memfis akan mengalami kesusahan setiap hari -Kata "menghadapi musuh" penggambaran tentang melihat atau memiliki musuh. Nama kota mewakili penduduk yang hidup di kota itu. Terjemahan lain : "Penduduk Memfis mempunyai musuh setiap hari" atau "Musuh akan memerangi penduduk kota Memfis setiap hari" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "menghadapi musuh" penggambaran tentang melihat atau memiliki musuh. Nama kota mewakili penduduk yang hidup di kota itu. Terjemahan lain : "Penduduk Memfis mempunyai musuh setiap hari" atau "Musuh akan memerangi penduduk kota Memfis setiap hari" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Memfis -Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel[ 30:13](../30/13.md). \ No newline at end of file +Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel[ 30:13](../30/13.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md index e9bbf0721..59fac7ddc 100644 --- a/ezk/30/17.md +++ b/ezk/30/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 30:17 - # Informasi Umum : Ini adalah perkataan TUHAN tentang Mesir # On dan Pi-Beset -Ini adalah kota-kota di bagian utara Mesir (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota-kota di bagian utara Mesir (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # akan rebah oleh pedang -Kata "pedang" digunakan untuk menunjukkan sebuah peperangan. Terjemahan lain : "akan mati dalam peperangan" atau "akan tewas dalam peperangan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" digunakan untuk menunjukkan sebuah peperangan. Terjemahan lain : "akan mati dalam peperangan" atau "akan tewas dalam peperangan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kota mereka akan menjadi tawanan -Kata "kota" menggambarkan penduduk kota. Kata benda abstrak "tawanan" dapat digambarkan dengan kata benda yang lebih jelas "tawan" atau kata kerja "menangkap". Terjemahan lain : "penduduk kota itu akan menjadi tawanan" atau "musuh mereka akan menangkap penduduk kota dan membawanya pergi" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kota" menggambarkan penduduk kota. Kata benda abstrak "tawanan" dapat digambarkan dengan kata benda yang lebih jelas "tawan" atau kata kerja "menangkap". Terjemahan lain : "penduduk kota itu akan menjadi tawanan" atau "musuh mereka akan menangkap penduduk kota dan membawanya pergi" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/18.md b/ezk/30/18.md index f2a134523..dcc14bc4b 100644 --- a/ezk/30/18.md +++ b/ezk/30/18.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 30:18 - -## Tahpanhes   +# Tahpanhes Kota yang penting di bagian utara Mesir # siang akan menjadi gelap -Hari itu disebut seolah hari itu dapat menyimpan terang sinarnya. Terjemahan lain : "siang akan menjadi gelap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hari itu disebut seolah hari itu dapat menyimpan terang sinarnya. Terjemahan lain : "siang akan menjadi gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## ketika Aku mematahkan kuk Mesir di sana +# ketika Aku mematahkan kuk Mesir di sana -Kata "mematahkan" menunjuk pada kekuatan Mesir yang menekan orang. Terjemahan lain : "ketika Aku mematahkan kuk Mesir di sana" atau "ketika Aku menghentikan kekuatan Mesir yang menekan bangsa lain" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mematahkan" menunjuk pada kekuatan Mesir yang menekan orang. Terjemahan lain : "ketika Aku mematahkan kuk Mesir di sana" atau "ketika Aku menghentikan kekuatan Mesir yang menekan bangsa lain" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Kesombongan kekuatannya akan berakhir +# Kesombongan kekuatannya akan berakhir -Ini menggambarkan Mesir sudah tidak akan lagimenyombongkan kekuatannya. Alasannya mereka sudah tidak sombong karena mereka sudah tidak mempunyai kekuatan lagi. Terjemahan lain : "Mesir sudah tidak menyombongkan kekuatannya" atau "Mesir sudah tidak mempunyai kekuatan yang mereka banggakan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menggambarkan Mesir sudah tidak akan lagimenyombongkan kekuatannya. Alasannya mereka sudah tidak sombong karena mereka sudah tidak mempunyai kekuatan lagi. Terjemahan lain : "Mesir sudah tidak menyombongkan kekuatannya" atau "Mesir sudah tidak mempunyai kekuatan yang mereka banggakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## ia akan ditutupi oleh awan  +# ia akan ditutupi oleh awan -Kemungkinan arti adalah 1) awan gelap menggambarkan betapa sedihnya penduduk Mesir. Terjemahan lain : "ini akan menjadi seolah-olah ada awan gelap yang menutupi Mesir" atau 2) akan ada awan gelap di atas Mesir dari segala yang dihancurkan. Terjemahan lain : "Awan gelap ada di atas Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti adalah 1) awan gelap menggambarkan betapa sedihnya penduduk Mesir. Terjemahan lain : "ini akan menjadi seolah-olah ada awan gelap yang menutupi Mesir" atau 2) akan ada awan gelap di atas Mesir dari segala yang dihancurkan. Terjemahan lain : "Awan gelap ada di atas Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## anaknya perempuan +# anaknya perempuan Kemungkinan artinya adalah 1) penduduk kota Mesir atau 2) anaknya perempuan orang Mesir \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/19.md b/ezk/30/19.md index f02ba7c44..436ca130a 100644 --- a/ezk/30/19.md +++ b/ezk/30/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 30:19 +# Aku akan melaksanakan penghukuman atas Mesir -## Aku akan melaksanakan penghukuman atas Mesir +Frasa "penghukuman" menunjuk pada penghukuman. Terjemahan lain : "Aku akan menghukum Mesir dalam beberapa cara" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -##### Frasa "penghukuman" menunjuk pada penghukuman. Terjemahan lain : "Aku akan menghukum Mesir dalam beberapa cara" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## Dan mereka +# Dan mereka "sehingga bangsa Mesir" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md index 51debb6e3..f6f4dfdaa 100644 --- a/ezk/30/20.md +++ b/ezk/30/20.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 30:20 - # Informasi Umum : -Tuhan berbicara tentang menjadikan tentara Firaun lemah seolah Ia hendak mematahkan lengan Firaun, dan tentaranya tidak kuat lagi seolah lengan Firaun tidak dapat disembuhkan. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan berbicara tentang menjadikan tentara Firaun lemah seolah Ia hendak mematahkan lengan Firaun, dan tentaranya tidak kuat lagi seolah lengan Firaun tidak dapat disembuhkan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) -## Kemudian datanglah +# Kemudian datanglah -Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan yang baru dari suatu cerita. Jika gaya bahasamu mempunyai cara untuk mengerjakan hal ini, kamu dapat menggunakannya di sini. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan yang baru dari suatu cerita. Jika gaya bahasamu mempunyai cara untuk mengerjakan hal ini, kamu dapat menggunakannya di sini. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -## Pada tahun kesebelas +# Pada tahun kesebelas Pada tahun kesebelas setelah raja Yoyakhin diasingkan ke Babel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ini dalam Yehezkiel 26:1 -## pada bulan pertama, pada hari ketujuh bulan itu +# pada bulan pertama, pada hari ketujuh bulan itu -##### "pada hari ketujuh bulan itu" Ini adalah bulan pertama dalam penanggalan Ibrani. Hari yang ketujuh merupakan permulaan April dalam penanggalan Barat (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"pada hari ketujuh bulan itu" Ini adalah bulan pertama dalam penanggalan Ibrani. Hari yang ketujuh merupakan permulaan April dalam penanggalan Barat (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## firman TUHAN datang kepadaku +# firman TUHAN datang kepadaku -Ini merupakan ungkapan yang digunakan untuk mengenalkan sesuatu yang Tuhan sampaikan melalui nabi-nabiNya. Lihat bagaimana kami menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman" atau "TUHAN mengatakan pesan ini" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan ungkapan yang digunakan untuk mengenalkan sesuatu yang Tuhan sampaikan melalui nabi-nabiNya. Lihat bagaimana kami menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman" atau "TUHAN mengatakan pesan ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/21.md b/ezk/30/21.md index a000c6a02..f8c282cc1 100644 --- a/ezk/30/21.md +++ b/ezk/30/21.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 30:21 - # Anak manusia "Anak manusia" atau "putra seorang manusia" Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain : "Manusia fana" atau "kemanusiaan" -## Aku telah mematahkan lengan Firaun  +# Aku telah mematahkan lengan Firaun -Kata "lengan" menggambarkan kekuatan tangan raja. (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "lengan" menggambarkan kekuatan tangan raja. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Perhatikan ! +# Perhatikan ! "Perhatikan, karena apa yang akan Aku katakan adalah benar dan penting" -## tidak akan dibebat +# tidak akan dibebat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Tidak ada seorangpun yang dibebat lengannya" atau "tidak ada seorangpun yang membebat lengannya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Tidak ada seorangpun yang dibebat lengannya" atau "tidak ada seorangpun yang membebat lengannya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## dibalut dengan perban +# dibalut dengan perban Kata "dibalut dengan perban" merujuk pada lengan yang dibalut kuat dengan perban sehingga bagian tulang tersebut akan terikat menjadi satu dan sembuh. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md index ad3c3152e..b2eb8e60f 100644 --- a/ezk/30/22.md +++ b/ezk/30/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 30:22 - # Informasi Umum : -Tuhan terus mengatakan hal lengan prajurit Firaun seolah sebagai lengan yang patah. Ia juga mengatakan menguatkan lengan Babel seolah lengan raja Babel. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan terus mengatakan hal lengan prajurit Firaun seolah sebagai lengan yang patah. Ia juga mengatakan menguatkan lengan Babel seolah lengan raja Babel. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) -## firman Tuhan ALLAH +# firman Tuhan ALLAH Liha bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:11 -## baik yang kuat maupun yang patah +# baik yang kuat maupun yang patah "baik lengan yang sehat dan lengan yang telah patah" -## Aku akan membuat pedang jatuh dari tangannya +# Aku akan membuat pedang jatuh dari tangannya "Aku akan membuat pedang jatuh dari tangan raja Firaun" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/23.md b/ezk/30/23.md index 7cabe359e..7bfba7d81 100644 --- a/ezk/30/23.md +++ b/ezk/30/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 30:23 - # menyerakkan orang-orang Mesir ke antara bangsa-bangsa, dan akan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 12:15 (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 12:15 (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## antara negeri-negeri +# antara negeri-negeri "ke antara negeri-negeri dimana orang tinggal" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/24.md b/ezk/30/24.md index 93423571f..71695bd09 100644 --- a/ezk/30/24.md +++ b/ezk/30/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 30:24 - # Aku akan menguatkan lengan-lengan Raja Babel "Aku akan membuat lengan raja Babel kuat" @@ -8,10 +6,10 @@ "Ketika raja Babel datang untuk menyerang Mesir, Firaun akan mengerang" -## mengerang +# mengerang Mengerang adalah suatu bunyi dimana orang menyebabkan mereka sangat kesakitan atau sekarat -## erangan orang yang terluka parah +# erangan orang yang terluka parah "seperti erangan orang yang sedang menjelang ajal" atau "seperti seorang yang hampir mati" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md index 42023835a..4217d3e53 100644 --- a/ezk/30/25.md +++ b/ezk/30/25.md @@ -1,23 +1,20 @@ -#### Yehezkiel 30:25 - # Informasi Umum : -Tuhan melanjutkan berbicara kepada tentara Mesir dan Babel seolah tentara itu adalah lengan raja-raja mereka. Ia juga berbicara bahwa Ia menguatkan lengan Babel untuk menyerang pihak lain seolah ia mempunyai pedang dan meletakkan di tangan raja Babel (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan melanjutkan berbicara kepada tentara Mesir dan Babel seolah tentara itu adalah lengan raja-raja mereka. Ia juga berbicara bahwa Ia menguatkan lengan Babel untuk menyerang pihak lain seolah ia mempunyai pedang dan meletakkan di tangan raja Babel (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) -## Aku akan menguatkan lengan-lengan Raja Babel +# Aku akan menguatkan lengan-lengan Raja Babel -Kata "lengan" merupakan gambaran tentara. Terjemahan lain : "Aku akan menguatkan lengan-lengan Raja Babel" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "lengan" merupakan gambaran tentara. Terjemahan lain : "Aku akan menguatkan lengan-lengan Raja Babel" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## lengan-lengan Firaun akan jatuh +# lengan-lengan Firaun akan jatuh -Kata "lengan Firaun" menggambarkan tentaranya, dan "akan jatuh" menggambarkan akan menjadi lemah. Terjemahan lain : "tapi lengan Firaun tidak akan dapat mengalahkan musuh" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "lengan Firaun" menggambarkan tentaranya, dan "akan jatuh" menggambarkan akan menjadi lemah. Terjemahan lain : "tapi lengan Firaun tidak akan dapat mengalahkan musuh" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mereka akan +# mereka akan Kata "mereka" memiliki pengertian (1) orang Mesir atau (2) atau orang-orang yang mengetahui apa yang TUHAN telah kerjakan -## karena ia akan menyerang bangsa Mesir dengan ini +# karena ia akan menyerang bangsa Mesir dengan ini -##### "dan raja Babel akan menyerang bangsa Mesir dengan pedangKu" +"dan raja Babel akan menyerang bangsa Mesir dengan pedangKu" -##### \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/26.md b/ezk/30/26.md index 28c6f16ed..3a326fc8e 100644 --- a/ezk/30/26.md +++ b/ezk/30/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 30:26 +# menyerakkan orang Mesir ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri -## menyerakkan orang Mesir ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri - -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 12:15 (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 12:15 (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/intro.md b/ezk/30/intro.md index 005279f6e..adc0b2c8f 100644 --- a/ezk/30/intro.md +++ b/ezk/30/intro.md @@ -4,8 +4,8 @@ #### Struktur dan bentuk -Nubuatan yang menentang Mesir beserta raja-rajanya berlanjut pada bab ini. Babel akan menghancurkan kota-kota di Mesir dan sesembahan mereka tidak dapat menolongnya. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuatan yang menentang Mesir beserta raja-rajanya berlanjut pada bab ini. Babel akan menghancurkan kota-kota di Mesir dan sesembahan mereka tidak dapat menolongnya. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Tautan : - * **[Catatan Yehezkiel 30:1 ](./01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Yehezkiel 30:1 ](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md index 631627345..f3072d1d4 100644 --- a/ezk/31/01.md +++ b/ezk/31/01.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 31:1 - -## pada +# pada Frasa ini digunakan di sini sebagai tanda dimulainya bagian yang baru dari sejarah. Jika bahasamu memiliki cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. -## pada tahun ke sebelas +# pada tahun ke sebelas -"pada tahun 11." Ini di maksud adalah sebelas tahun setelah Raja Yoyakhin dibawa ke pengasingan di Babel.  Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 26:1](../26/01.md). Terjemahan lain: "pada tahun kesebelas pengasingan Raja Yoyakhin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"pada tahun 11." Ini di maksud adalah sebelas tahun setelah Raja Yoyakhin dibawa ke pengasingan di Babel.  Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 26:1](../26/01.md). Terjemahan lain: "pada tahun kesebelas pengasingan Raja Yoyakhin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## pada bulan ketiga pada hari pertama bulan itu +# pada bulan ketiga pada hari pertama bulan itu -"pada hari pertama pada bulan ketiga." Ini adalah bulan ketiga dalam penanggalan Ibrani. Hari pertama ini mendekati Juni di penanggalan Barat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -##### +"pada hari pertama pada bulan ketiga." Ini adalah bulan ketiga dalam penanggalan Ibrani. Hari pertama ini mendekati Juni di penanggalan Barat.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # firman TUHAN datang -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN sampaikan kepa nabiNYa atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di  [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan firman-firman ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN sampaikan kepa nabiNYa atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di  [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan firman-firman ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/02.md b/ezk/31/02.md index 49f7bf579..2a089658c 100644 --- a/ezk/31/02.md +++ b/ezk/31/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 31:2 - -## Anak manusia +# Anak manusia "Anak manusia" atau "Putra kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel ini untuk menegaskan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia. Allah itu kekal dan kuat, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di  [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "manusia abadi" atau "manusia" -## Siapakah yang seperti engkau dalam kebesaranmu? +# Siapakah yang seperti engkau dalam kebesaranmu? -"Siapakah yang sehebat dirimu?" TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan topik yang baru. Firaun berfikir bahwa bangsanya adalah bangsa yang besar, tetapi maksud Allah adalah tentang bangsa besar yang lain. Terjemahan lain: "Kamu berfikir bahwa tidak ada negeri yang kekuatannya sama besarnya dengan kekuatan negerimu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +"Siapakah yang sehebat dirimu?" TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan topik yang baru. Firaun berfikir bahwa bangsanya adalah bangsa yang besar, tetapi maksud Allah adalah tentang bangsa besar yang lain. Terjemahan lain: "Kamu berfikir bahwa tidak ada negeri yang kekuatannya sama besarnya dengan kekuatan negerimu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md index e1a832ec7..3c11b0ac3 100644 --- a/ezk/31/03.md +++ b/ezk/31/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 31:3 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Ini Firman TUHAN kepada Firaun tentang Asyur. Tuhan memberikan pesan ini dalam bentuk perumpamaan tentang pohon aras yang besar. -## Lihatlah! +# Lihatlah! "Lihat" atau "Dengar!" atau "Perhatikan apa yang akan Aku sampaikan padamu!" -## Asyur adalah cedar +# Asyur adalah cedar -Dalam perumpamaan ini, Allah berbicara tentang Asyur seolah-olah ini adalah pohon yang besar untuk menekankan seberapa besar dan kuatnya orang Asyur. Perumpamaan ini berlanjut sampai 31:9. Terjemahan lain: "Asyur seperti pohon cedar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Dalam perumpamaan ini, Allah berbicara tentang Asyur seolah-olah ini adalah pohon yang besar untuk menekankan seberapa besar dan kuatnya orang Asyur. Perumpamaan ini berlanjut sampai 31:9. Terjemahan lain: "Asyur seperti pohon cedar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) -## cabang-cabang yang membentuk puncak +# cabang-cabang yang membentuk puncak "puncaknya berada di atas cabang-cabang pohon lainnya." Beberapa versi terjemahan Alkitab seperti, "Puncak pohon di atas awan-awan." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/04.md b/ezk/31/04.md index 08f1ac861..8a31e582b 100644 --- a/ezk/31/04.md +++ b/ezk/31/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 31:4 - -## Air membuatnya tumbuh +# Air membuatnya tumbuh "Karena pohon cedar memiliki banyak air, tumbuh sangat tinggi" -## mata air yang dalam membuatnya tinggi +# mata air yang dalam membuatnya tinggi "mata air di dalam tanah membuat pohon cedar bertumbuh sangat besar" -## mengalirkan aliran sungainya ke semua pohon di ladang +# mengalirkan aliran sungainya ke semua pohon di ladang "Dan aliran mengalir dari sungai ke semua pohon di ladang" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/05.md b/ezk/31/05.md index eb02b93d3..33b827552 100644 --- a/ezk/31/05.md +++ b/ezk/31/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 31:5 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Perumpamaan TUHAN tentang pohon cedar berlanjut -## tingginya melebihi banyak pohon-pohon lain di ladang +# tingginya melebihi banyak pohon-pohon lain di ladang "Pohon cedar yang tinggi dari pohon yang lain dari ladang" -## Cabang-cabang menjadi sangat banyak +# Cabang-cabang menjadi sangat banyak "ini tumbuh banyak cabang-cabang" -## karena banyaknya air dalam pertumbuhannya +# karena banyaknya air dalam pertumbuhannya "karena mempunyai banyak air" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/06.md b/ezk/31/06.md index a833c5c2e..758d64075 100644 --- a/ezk/31/06.md +++ b/ezk/31/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 31:6 - -## Semua burung di langit membuat sarang mereka pada cabang-cabangnya +# Semua burung di langit membuat sarang mereka pada cabang-cabangnya "Semua jenis burung yang terbang di langit membuat sarang di cabang-cabangnya" -## di bawah cabang-cabang semua binatang di ladang malhirkan anak +# di bawah cabang-cabang semua binatang di ladang malhirkan anak "dan semua makhluk yang hidup di ladang melahirkan di bawah cabang-cabang pohon cedar" -## seluruh bangsa yang besar tinggal di bawah naungannya +# seluruh bangsa yang besar tinggal di bawah naungannya -"Semua bangsa yang besar hidup dalam naungan pohon tersebut." Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "Orang-orang dari semua bangsa tinggal di bawah naungan pohon itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Semua bangsa yang besar hidup dalam naungan pohon tersebut." Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "Orang-orang dari semua bangsa tinggal di bawah naungan pohon itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/07.md b/ezk/31/07.md index 0c0200428..a101634eb 100644 --- a/ezk/31/07.md +++ b/ezk/31/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 31:7 - -## Pohon itu indah dalam kebesarannya, dalam cabang-cabang yang panjang +# Pohon itu indah dalam kebesarannya, dalam cabang-cabang yang panjang "Ini sangat indah karena ini sangat besar, dan ini adalah cabang-cabang yang sangat panjang" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md index 2105f2756..1ad0bdb41 100644 --- a/ezk/31/08.md +++ b/ezk/31/08.md @@ -1,33 +1,31 @@ -#### Yehezkiel 31:8 - -## Infomasi Umum +# Infomasi Umum Perumpaan Tuhan tentang pohon cedar berlanjut -## Cedar di taman Allah tidak dapat menyamainya +# Cedar di taman Allah tidak dapat menyamainya -Sejak FIrman TUHAN untuk Firaun, ini bisa juga diterjemahkan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "Pohon-pohon cedar dalam taman ku tidak lebih besar seperti pohon itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Sejak FIrman TUHAN untuk Firaun, ini bisa juga diterjemahkan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "Pohon-pohon cedar dalam taman ku tidak lebih besar seperti pohon itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## taman Allah +# taman Allah Ini cara lain untuk menunjuk "Taman Eden" -## pohon-pohon cemara tidak dapat menyaingi cabang-cabangnya, +# pohon-pohon cemara tidak dapat menyaingi cabang-cabangnya, -TUHAN membandingkan berapa banyak ranting pada pohon itu. Terjemahan lain: "tidak ada pohon-pohon cemara yang memiliki banyak cabang seperti pohon cedar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN membandingkan berapa banyak ranting pada pohon itu. Terjemahan lain: "tidak ada pohon-pohon cemara yang memiliki banyak cabang seperti pohon cedar"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Pohon-pohon cemara +# Pohon-pohon cemara Pohon-pohon cemara memiliki banyak cabang-cabang. Mereka bisa tumbuh sangat tinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "pohon cemara" di [Ezekiel 27:5](../27/05.md). -## pohon cemara tidak dapat menyainginya +# pohon cemara tidak dapat menyainginya -Ini menyiratkan TUHAN telah membandingkan ranting-ranting pohon cedar yang panjang dengan ranting-ranting panjang pohon cemara. Terjemahan lainnya: "pohon cemara tidak memiliki ranting-ranting seperti pohon cedar" atau "tidak ada pohon cemara yang memiliki ranting-ranting sepanjang ranting-ranting pohon cedar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan TUHAN telah membandingkan ranting-ranting pohon cedar yang panjang dengan ranting-ranting panjang pohon cemara. Terjemahan lainnya: "pohon cemara tidak memiliki ranting-ranting seperti pohon cedar" atau "tidak ada pohon cemara yang memiliki ranting-ranting sepanjang ranting-ranting pohon cedar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## pohon cemara +# pohon cemara -pohon cemara adalah pohon yang besar, pohon yang rindang, itu sama seperti pohon berangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +pohon cemara adalah pohon yang besar, pohon yang rindang, itu sama seperti pohon berangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -## dengannya dalam keindahannya +# dengannya dalam keindahannya "secantik pohon cedar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/09.md b/ezk/31/09.md index ff0501e25..72897e51d 100644 --- a/ezk/31/09.md +++ b/ezk/31/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 31:9 - -## Aku membuatnya indah dengan cabang-cabang banyak +# Aku membuatnya indah dengan cabang-cabang banyak "aku membuat pohon cedar indah dengan memberi banyak-banyak cabang yang panjang" -## iri terhadapmnya +# iri terhadapmnya "cemburu dengan pohon cedar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md index f48cd5a85..77b837575 100644 --- a/ezk/31/10.md +++ b/ezk/31/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 31:10 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Perumpamaan TUHAN tentang pohon cedar berlajut. -## beginilah firman Tuhan ALLAH +# beginilah firman Tuhan ALLAH -Sejak TUHAN berfirman ini bisa jadi dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: "beginilah, apa yang Aku, TUHAN Allah, katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Sejak TUHAN berfirman ini bisa jadi dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: "beginilah, apa yang Aku, TUHAN Allah, katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## menjulang tinggi dan puncaknya ada di antara cabang-cabang +# menjulang tinggi dan puncaknya ada di antara cabang-cabang "di atas puncak cabang-cabang pohon yang lain."  Beberapa versi terjemahan Alkitab ini seperti "Puncak pohon sampai di awan." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/11.md b/ezk/31/11.md index e23b5148b..0657b27fc 100644 --- a/ezk/31/11.md +++ b/ezk/31/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 31:11 +# Aku akan menyerahkan ke tangan orang yang berkuasa dari bangsa-bangsa -## Aku akan menyerahkan ke tangan orang yang berkuasa dari bangsa-bangsa +Kata "tangan" menggambarkan pengendali. Terjemahan lain: "Aku meletakkan dalam kuasa bangsa-bangsa yang kuat" atau "Aku memberikan bangsa-bangsa yang kuat sebuah kuasa atasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "tangan" menggambarkan pengendali. Terjemahan lain: "Aku meletakkan dalam kuasa bangsa-bangsa yang kuat" atau "Aku memberikan bangsa-bangsa yang kuat sebuah kuasa atasnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Aku telah membuangnya +# Aku telah membuangnya "Aku mengirim pohon cedar jauh dari ladang cedar karena cedar telah jahat" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md index 5bca6e2a6..077209343 100644 --- a/ezk/31/12.md +++ b/ezk/31/12.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 31:12 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Perumpamaan TUHAN tetang cedar berlanjut. -## Orang-orang asing yang paling kejam di antara bangsa-bangsa  +# Orang-orang asing yang paling kejam di antara bangsa-bangsa  -Kata benda abstrak "kejam" bisa dinyatakan sebagai "ketakutan". Dan di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan penduduk bangsa-bangsa. Terjemahan lainnya: "siapakah yang membuat penduduk bangsa-bangsa ketakutan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata benda abstrak "kejam" bisa dinyatakan sebagai "ketakutan". Dan di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan penduduk bangsa-bangsa. Terjemahan lainnya: "siapakah yang membuat penduduk bangsa-bangsa ketakutan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## menebangnya +# menebangnya "menebang pohon cedar" -## batang-batangnya telah jatuh +# batang-batangnya telah jatuh "orang asing menebang cabang-cabang cedar" -## cabang +# cabang cabang adalah ranting yang besar tumbuh di pohon. Pada umunya, banyak cabang-cabang yang lebih kecil tumbuh di ranting. -## menghilang dari bawah naungannya +# menghilang dari bawah naungannya "di bawah naungan pohon cedar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/13.md b/ezk/31/13.md index fe514ca7b..891e23078 100644 --- a/ezk/31/13.md +++ b/ezk/31/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 31:13 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Perumpamaan TUHAN tentang cedar berlanjut -## Semua burung di langit +# Semua burung di langit "semua burung yang terbang di langit" -## tinggal di atas batang pohon yang tumbang +# tinggal di atas batang pohon yang tumbang "tinggal di atas sisa-sisa pohon cedar" -## batang pohon +# batang pohon Batang pohon adalah bagian yang sangat tebal dari pohon yang keluar dari tanah dan tetap tinggal di tanah. -## semua binatang di ladang akan berada di atas cabang-cabangnya +# semua binatang di ladang akan berada di atas cabang-cabangnya "binatang-binatang buas tinggal di cabang-cabang pohon cedar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/14.md b/ezk/31/14.md index 90094a3f8..29ed1a181 100644 --- a/ezk/31/14.md +++ b/ezk/31/14.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 31:14 - -## tidak ada satupun pohon yang tumbuh diperairan +# tidak ada satupun pohon yang tumbuh diperairan "tidak ada pohon yang lain yang mendapatkan banyak air" -## akan mengangkat daun mereka ke ketinggian pohon-pohon yang tinggi  +# akan mengangkat daun mereka ke ketinggian pohon-pohon yang tinggi  "akan tumbuh lebih tinggi dari pada cabang-cabang dari pohon yang lain." -## tidak ada pohon lain yang tumbuh di dekat air yang akan bertumbuh tinggi +# tidak ada pohon lain yang tumbuh di dekat air yang akan bertumbuh tinggi bahwa tidak ada pohon lain yang mendapatkan banyak air yang akan tumbuh lebih tinggi lagi -## mereka semua diserahkan pada kematian ke dunia bagian bawah +# mereka semua diserahkan pada kematian ke dunia bagian bawah -Hal ini bisa jadi dinyatakan dalam bentuk aktif. Dan kata kerja abstrak "kematian" bisa jadi dikatakan "mati". Terjemahan lain: "Karena aku membuat itu bahwa mereka semua akan mati dan akan pergi ke dalam dunia bawah yang dalam"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Hal ini bisa jadi dinyatakan dalam bentuk aktif. Dan kata kerja abstrak "kematian" bisa jadi dikatakan "mati". Terjemahan lain: "Karena aku membuat itu bahwa mereka semua akan mati dan akan pergi ke dalam dunia bawah yang dalam"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## di antara anak-anak manusia bersama orang-orang yang turun ke lubang +# di antara anak-anak manusia bersama orang-orang yang turun ke lubang "bersama dengan orang-orang yang telah mati dan turun ke dalam kubur. -## lubang +# lubang -Hal ini merujuk pada kuburan, karena kuburan dianggap menjadi jalan masuk ke dalam dunia orang mati, dan lubang juga gambaran dari dunia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Hal ini merujuk pada kuburan, karena kuburan dianggap menjadi jalan masuk ke dalam dunia orang mati, dan lubang juga gambaran dari dunia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md index 2246f520b..7b1d47035 100644 --- a/ezk/31/15.md +++ b/ezk/31/15.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Yehezkiel 31:15 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Perumpamaan TUHAN tentang pohon cedar berlanjut. Di sini, TUHAN berbicara kesedihan yang besar karena pohon ditebang seolah-olah perairan, Libanon dan pohon liar semuanya berkabung untuk pohon cedar. -## Pada hari ketika pohon itu turun ke dunia orang mati +# Pada hari ketika pohon itu turun ke dunia orang mati -Frasa "turun ke dunia orang mati" dimaksud "kematian." Terjemahan alternatif: "Pada hari pohon aras mati" atau "Pada hari pohon aras telah ditebang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "turun ke dunia orang mati" dimaksud "kematian." Terjemahan alternatif: "Pada hari pohon aras mati" atau "Pada hari pohon aras telah ditebang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Aku menimbulkan ratapan pada dunia +# Aku menimbulkan ratapan pada dunia -Kata benda abstrak "ratapan" bisa jadi dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku menyebabkan dunia meratap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "ratapan" bisa jadi dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku menyebabkan dunia meratap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## Aku menutup mata air yang dalam atasnya +# Aku menutup mata air yang dalam atasnya -Kata "menutup" mungkin merujuk pada memakai kain kabung. Terjemahan lain: "Aku membuat air dari mata air dukacita untuk pohon cedar" atau "itu sebagai mata air yang menyiraminya berduka untuk itu" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "menutup" mungkin merujuk pada memakai kain kabung. Terjemahan lain: "Aku membuat air dari mata air dukacita untuk pohon cedar" atau "itu sebagai mata air yang menyiraminya berduka untuk itu" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku menahan air laut +# Aku menahan air laut "Aku menyimpan air laut untuk menyirami dunia" -## Aku menjaga perairan besar +# Aku menjaga perairan besar "Aku membuatnya sehingga tidak akan banyak air lagi"  -## Aku membuat Libanon berkabung baginya +# Aku membuat Libanon berkabung baginya -Kata benda abstrak "berkabung" bisa dikatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku membuat Libanon berkabung atas pohon cedar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "berkabung" bisa dikatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku membuat Libanon berkabung atas pohon cedar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md index 94b3a4fba..eae952010 100644 --- a/ezk/31/16.md +++ b/ezk/31/16.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 31:16 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Perumpamaan TUHAN tentang pohon cedar berlajut. -## ketika Aku melemparkannya ke dunia orang mati bersama mereka yang turun ke lubang +# ketika Aku melemparkannya ke dunia orang mati bersama mereka yang turun ke lubang -Di sini "melemparkannya ke dunia orang mati" adalah ungkapan yang memiliki arti membunuh. "Lubang" menunjuk pada kuburan, karena kuburan itu menjadi sebuah jalan masuk untuk menuju ke dunia orang mati, lubang juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 31:14](../31/14.md). Terjemahan lain: "ketika aku membunuh pohon cedar dan pergi ke dunia orang mati bersama dengan orang mati lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "melemparkannya ke dunia orang mati" adalah ungkapan yang memiliki arti membunuh. "Lubang" menunjuk pada kuburan, karena kuburan itu menjadi sebuah jalan masuk untuk menuju ke dunia orang mati, lubang juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 31:14](../31/14.md). Terjemahan lain: "ketika aku membunuh pohon cedar dan pergi ke dunia orang mati bersama dengan orang mati lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## bagian bawah bumi +# bagian bawah bumi -"yang sudah jauh di dalam tanah." Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "bahwa telah mati dan sekarang di dunia orang mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"yang sudah jauh di dalam tanah." Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "bahwa telah mati dan sekarang di dunia orang mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## yang terpilih dan terbaik dari Libanon, semua pohon yang diairi dengan baik +# yang terpilih dan terbaik dari Libanon, semua pohon yang diairi dengan baik "pohon terbaik Libanon yang semua orang inginkan, pohon-pohon yang mendapatkan banyak air." Ini digambarkan pohon taman Eden yang ada di bagian terdalam dari bumi. -## yang terpilih +# yang terpilih Ini adalah sesuatu yang diinginkan oleh semua orang karena ini sangat baik. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md index 688be88ba..b7be23138 100644 --- a/ezk/31/17.md +++ b/ezk/31/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 31:17 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Perumpamaan TUHAN tentang pohon cedar berlanjut -## mereka juga turun bersamanya ke Dunia orang mati +# mereka juga turun bersamanya ke Dunia orang mati -Di sini "turun ... ke dunia orang mati" ini sebuah ungkapan yang berarti mati. Terjemahan lain: "pohon-pohon Libanon ini juga mati dan turun Dunia orang mati dengan pohon cedar."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "turun ... ke dunia orang mati" ini sebuah ungkapan yang berarti mati. Terjemahan lain: "pohon-pohon Libanon ini juga mati dan turun Dunia orang mati dengan pohon cedar."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## kepada mereka yang terbunuh oleh pedang +# kepada mereka yang terbunuh oleh pedang -Di sini "pedang" menggambarkan musuh yang membuang mereka dalam pertarungan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa musuh yang telah membunuh dengan pedang" atau "siapa yang mati dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" menggambarkan musuh yang membuang mereka dalam pertarungan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa musuh yang telah membunuh dengan pedang" atau "siapa yang mati dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mereka yang adalah lengannya +# mereka yang adalah lengannya -Ada pohon-pohon Libanon adalah lengannya. Frasa "lengannya" menggambarkan "kekuatan." Terjemahan lain: "pohon-pohon libanon adalah kekuatan pohon cedar"  atau "Pohon-pohon memperkuat pohon cedarf" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ada pohon-pohon Libanon adalah lengannya. Frasa "lengannya" menggambarkan "kekuatan." Terjemahan lain: "pohon-pohon libanon adalah kekuatan pohon cedar"  atau "Pohon-pohon memperkuat pohon cedarf" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/18.md b/ezk/31/18.md index a61837ae4..5ffc3f234 100644 --- a/ezk/31/18.md +++ b/ezk/31/18.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 31:18 +# Dengan siapakah kamu disamakan dalam kemuliaan dan kebesaran di antara pohon-pohon taman Eden? -## Dengan siapakah kamu disamakan dalam kemuliaan dan kebesaran di antara pohon-pohon taman Eden? +"Dengan siapakah kamu disamakan dalam kemuliaan dan kebesaran di antara pohon-pohon taman Eden?" Allah bertanya Firaun pertanyaan ini untuk menunjukkan dia sebuah perumpamaan yang berlaku untuk dia dan bangsanya. ini bisa dimulai "Firaun" atau "Mesir." Terjemahan lain: "tidak ada pohon-pohon di taman Eden tidak sama dengan kemuliaan dan kebesaranmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -"Dengan siapakah kamu disamakan dalam kemuliaan dan kebesaran di antara pohon-pohon taman Eden?" Allah bertanya Firaun pertanyaan ini untuk menunjukkan dia sebuah perumpamaan yang berlaku untuk dia dan bangsanya. ini bisa dimulai "Firaun" atau "Mesir." Terjemahan lain: "tidak ada pohon-pohon di taman Eden tidak sama dengan kemuliaan dan kebesaranmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# kamu akan dibawa turun bersama -## kamu akan dibawa turun bersama +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membawamu turun bersama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membawamu turun bersama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  - -## dengan pohon-pohon taman Eden +# dengan pohon-pohon taman Eden "seperti pohon-pohon lain taman Eden" -## bagian bawah bumi +# bagian bawah bumi "ke tempat jauh di dalam tanah" -## tak bersunat +# tak bersunat "Di mana kamu akan menjadi seperti orang-orang yang tidak bersunat" -## firman Tuhan ALLAH +# firman Tuhan ALLAH -TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan dengan pasti apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 5:11](../05/11.md).  Terjemahan lain: "Ini tentang apa yang telah TUHAN Allah firmankan" atau "Ini tentang apa yang Aku, TUHAN Allah, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan dengan pasti apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yehezkiel 5:11](../05/11.md).  Terjemahan lain: "Ini tentang apa yang telah TUHAN Allah firmankan" atau "Ini tentang apa yang Aku, TUHAN Allah, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/intro.md b/ezk/31/intro.md index 985d4cc6b..95871715c 100644 --- a/ezk/31/intro.md +++ b/ezk/31/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ### Struktur dan Format  -Nubuat ini melawan Mesir dan rajanya berlanjut dalam pasal ini. Allah memberitahu Mesir untuk mengingat apa yang telah terjadi pada Asyur saat tidak taat. Hal yang sama terjadi juga pada Mesir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuat ini melawan Mesir dan rajanya berlanjut dalam pasal ini. Allah memberitahu Mesir untuk mengingat apa yang telah terjadi pada Asyur saat tidak taat. Hal yang sama terjadi juga pada Mesir. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md index 685c7d1fe..7ef6c5d21 100644 --- a/ezk/32/01.md +++ b/ezk/32/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 32:1 - -## Pada +# Pada Frasa ini digunakan untuk menandai awal dari sebuah cerita yang baru. Jika dalam bahasamu memiliki cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. -## bulan kedua belas...pada hari pertama bulan itu +# bulan kedua belas...pada hari pertama bulan itu -Ini adalah bulan kedua belas dan akhir bulan dari kalender Ibrani. Hari pertama yang dekat dengan akhir bulan Februari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kedua belas dan akhir bulan dari kalender Ibrani. Hari pertama yang dekat dengan akhir bulan Februari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## pada tahun kedua belas +# pada tahun kedua belas -Ini merujuk pada tahun kedua belas pemerintahan raja Yoyakhin. Terjemahan lain: "tahun kedua belas dari pengasingan raja Yoyakhin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada tahun kedua belas pemerintahan raja Yoyakhin. Terjemahan lain: "tahun kedua belas dari pengasingan raja Yoyakhin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## firman TUHAN datang +# firman TUHAN datang -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada para nabi atau umatnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahkan lain: "TUHAN mengucapkan pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan kata-kata tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada para nabi atau umatnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahkan lain: "TUHAN mengucapkan pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan kata-kata tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/02.md b/ezk/32/02.md index b3ae805bf..8662fdc6c 100644 --- a/ezk/32/02.md +++ b/ezk/32/02.md @@ -1,33 +1,31 @@ -#### Yehezkiel 32:2 - -## Anak manusia +# Anak manusia "Anak manusia" atau "anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah itu abadi dan sangat kuat, tetapi manusia tidak. LIhat bagaimana ini diterjemahkan di [Ezekiel 2:1](../02/01.md).  Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia" -## naikanlah +# naikanlah "menyanyikan" -## kamu menyamakan diri dengan seekor singa muda...seperti naga di lautan. +# kamu menyamakan diri dengan seekor singa muda...seperti naga di lautan. Kemungkinan arti adalah 1) dia pikir dia adalah seekor singa, tetapi sebenarnya ia adalah seekor naga, atau 2) dia seperti seekor singa dan naga. -## Seperti seekor singa muda bangsa-bangsa +# Seperti seekor singa muda bangsa-bangsa -Mesir lebih kuat dari bangsa-bangsa lain, seperti seekor singa yang lebih kuat dari binatang-binatang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Mesir lebih kuat dari bangsa-bangsa lain, seperti seekor singa yang lebih kuat dari binatang-binatang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## Seperti seekor naga di lautan +# Seperti seekor naga di lautan -Firaun sangat kuat, tapi dia hanya menyebabkan masalah bagi yang lain, seperti naga di dalam air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Firaun sangat kuat, tapi dia hanya menyebabkan masalah bagi yang lain, seperti naga di dalam air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## Naga +# Naga Seekor naga adalah binatang yang besar dan berbahaya. Naga yang satu ini mungkin seekor buaya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yehezkiel 29:3](../29/03.md). -## meliuk-liuk +# meliuk-liuk gerakan yang kelok-kelok -## mengguncangkan +# mengguncangkan menggoyang dengan kuat \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md index 8d32aa3da..176e8070b 100644 --- a/ezk/32/03.md +++ b/ezk/32/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 32:3 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum TUHAN terus menerus berbicara kepada Firaun dan berbicara tentangnya seolah-olah dia adalah seekor naga, mungkin buaya, di dalam air. -## TUHAN Allah mengatakan ini +# TUHAN Allah mengatakan ini Lihat bagaimana anda menerjemahkannya di dalam [Yehezkiel 5:5](../05/05.md). -## Maka aku akan menebarkan jalaku ke atas kamu bersama sekelompok orang +# Maka aku akan menebarkan jalaku ke atas kamu bersama sekelompok orang -Hukuman Allah kepada Firaun dibicarakan seolah-olah raja adalah seekor naga di sungai yang tertangkap oleh jaring. Terjemahan lain: "Jadi aku akan mengumpulkan banyak orang dan melemparkan jaringku ke atasmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hukuman Allah kepada Firaun dibicarakan seolah-olah raja adalah seekor naga di sungai yang tertangkap oleh jaring. Terjemahan lain: "Jadi aku akan mengumpulkan banyak orang dan melemparkan jaringku ke atasmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/04.md b/ezk/32/04.md index 2d26be827..d2a32537b 100644 --- a/ezk/32/04.md +++ b/ezk/32/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 32:4 - -## Aku akan membiarkanmu di atas tanah +# Aku akan membiarkanmu di atas tanah "Aku akan meninggalkanmu tanpa pengharapan di atas tanah." Seekor naga yang menakutkan dan sangat kuat ketika di dalam air tidak dapat melakukan apa-apa ketika dibiarkan di tanah yang kering. -## semua burung di langit +# semua burung di langit "Semua burung yang terbang di langit." -## semua hewan yang kelaparan yang hidup di bumi akan terpuaskan olehmu +# semua hewan yang kelaparan yang hidup di bumi akan terpuaskan olehmu -Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan binatang-binatang di bumi memakan tubuhmu hingga mereka tidak lagi merasakan lapar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan binatang-binatang di bumi memakan tubuhmu hingga mereka tidak lagi merasakan lapar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md index 558da7c10..0c0dd12e6 100644 --- a/ezk/32/05.md +++ b/ezk/32/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 32:5 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Allah terus menerus berbicara kepada Firaun dan membandingnya dengan seekor naga yang hidup di dalam air. -## mayatmu akan dipenuhi cacing +# mayatmu akan dipenuhi cacing -Cacing membantu tubuh yang sudah mati untuk membusuk. Terjemahan lain: "tubuhmu yang membusuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Cacing membantu tubuh yang sudah mati untuk membusuk. Terjemahan lain: "tubuhmu yang membusuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/06.md b/ezk/32/06.md index 70152899b..2655f7e92 100644 --- a/ezk/32/06.md +++ b/ezk/32/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 32:6 +# Dasar sungai akan diisi dengan darahmu -## Dasar sungai akan diisi dengan darahmu - -Ini dapat dimasukan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengisi aliran ini dengan darahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dimasukan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengisi aliran ini dengan darahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md index a3ed72a6a..a89317330 100644 --- a/ezk/32/07.md +++ b/ezk/32/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 32:7 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Allah terus mengatakan kepada Firaun apa yang akan ia lakukan pada Mesir. -## Ketika Aku memadamkan kamu +# Ketika Aku memadamkan kamu -Ini umumnya membicarakan tentang kehidupan seseorang seolah-olah itu adalah lampu yang dapat dipadamkan. Terjemahan lain: "ketika Aku menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini umumnya membicarakan tentang kehidupan seseorang seolah-olah itu adalah lampu yang dapat dipadamkan. Terjemahan lain: "ketika Aku menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku akan menutup langit-langit +# Aku akan menutup langit-langit -TUHAN berbicara akan membuat bintang-bintang menjadi gelap seolah-olah ia menutupi langit. Terjemahan lain: "Aku akan membuat semua yang ada di langit menjadi gelap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara akan membuat bintang-bintang menjadi gelap seolah-olah ia menutupi langit. Terjemahan lain: "Aku akan membuat semua yang ada di langit menjadi gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/08.md b/ezk/32/08.md index 96bea6ead..83d3c6096 100644 --- a/ezk/32/08.md +++ b/ezk/32/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 32:8 +# ini adalah firman TUHAN Allah -## ini adalah firman TUHAN Allah - -TUHAN menceritakan tentang dirinya sendiri dengan namaNya untuk menyatakan kepastian apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini di terjemahkan di [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN Allah telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah fimankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menceritakan tentang dirinya sendiri dengan namaNya untuk menyatakan kepastian apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini di terjemahkan di [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN Allah telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah fimankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md index 0394911c0..5fd22ad7a 100644 --- a/ezk/32/09.md +++ b/ezk/32/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel  32:9 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Firaun -## Aku akan menyusahkan hati orang banyak +# Aku akan menyusahkan hati orang banyak -Di sini "Hati" menggambarkan perasaaan seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat hati banyak orang takut" atau "Aku akan menyebabkan banyak orang menjadi takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Hati" menggambarkan perasaaan seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat hati banyak orang takut" atau "Aku akan menyebabkan banyak orang menjadi takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## negeri-negeri yang tidak kamu kenal +# negeri-negeri yang tidak kamu kenal Cara Allah menghancurkan Mesir akan membuat orang takut bahkan orang-orang di tanah yang tidak pernah diketahui Firaun. -## ketika Aku mendatangkan kehancuranmu di antara bangsa-bangsa +# ketika Aku mendatangkan kehancuranmu di antara bangsa-bangsa -##### Bangsa Mesir, dilambangkan oleh rajanya, dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah bangunan yang runtuh. Terjemahan lain: "ketika bangsa-bangsa mendengar tentang cara Aku menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bangsa Mesir, dilambangkan oleh rajanya, dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah bangunan yang runtuh. Terjemahan lain: "ketika bangsa-bangsa mendengar tentang cara Aku menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/10.md b/ezk/32/10.md index 329502620..5cfa0ce1a 100644 --- a/ezk/32/10.md +++ b/ezk/32/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 32:10 +# ketika Aku mengacungkan pedangku -## ketika Aku mengacungkan pedangku +Di sini mengacungkan pedang menggambarkan pengunaan pedang. Terjemahan lain: "ketika Aku menggunakan pedangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini mengacungkan pedang menggambarkan pengunaan pedang. Terjemahan lain: "ketika Aku menggunakan pedangku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## setiap saat tiap orang akan gemetar karenamu +# setiap saat tiap orang akan gemetar karenamu Di sini "gemetar" adalah tindakan yang sering orang lakukan ketika mereka sangat takut. Terjemahan lain: "setiap orang dari mereka terus gemetar karena ketakutan mereka" -## pada hari kejatuhanmu +# pada hari kejatuhanmu -Maksud jatuh ("kejatuhan") menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "Saat aku menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Maksud jatuh ("kejatuhan") menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "Saat aku menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md index f5aabefd5..b93c3ed55 100644 --- a/ezk/32/11.md +++ b/ezk/32/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 32:11 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Firaun -## Pedang raja Babel akan datang atasmu +# Pedang raja Babel akan datang atasmu -Di sini "pedang" menggambarkan seorang tentara. Terjemahan lain: "Tentara raja Babel akan menyerangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "pedang" menggambarkan seorang tentara. Terjemahan lain: "Tentara raja Babel akan menyerangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/12.md b/ezk/32/12.md index 3382bb9c4..6dc6fa937 100644 --- a/ezk/32/12.md +++ b/ezk/32/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 32:12 +# Setiap prajurit merupakan teror bagi bangsa -## Setiap prajurit merupakan teror bagi bangsa +Kata benda abstrak "teror" dapat dinyatakan dengan "menakutkan" atau "takut". Terjemahan lain: "Setiap prajurit menakuti bangsa-bangsa" atau "Masing-masing dari mereka akan membuat bangsa-bangsa menjadi takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda abstrak "teror" dapat dinyatakan dengan "menakutkan" atau "takut". Terjemahan lain: "Setiap prajurit menakuti bangsa-bangsa" atau "Masing-masing dari mereka akan membuat bangsa-bangsa menjadi takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# akan meruntuhkan kesombongan Mesir -## akan meruntuhkan kesombongan Mesir +Kata benda abstrak "kesombongan" dapat dinyatakan dengan "kebanggaan". Terjemahan lain: "akan menyebabkan orang Mesir tidak lagi bangga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda abstrak "kesombongan" dapat dinyatakan dengan "kebanggaan". Terjemahan lain: "akan menyebabkan orang Mesir tidak lagi bangga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# memusnahkan semua rakyat -## memusnahkan semua rakyat - -Di sini "semua" mungkin penyamarataan yang mengacu pada pembunuhan sejumlah besar tentara-tentara, dan mungkin orang lain juga. Terjemahan lain: "membunuh sejumlah besar orang yang tinggal di Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])  \ No newline at end of file +Di sini "semua" mungkin penyamarataan yang mengacu pada pembunuhan sejumlah besar tentara-tentara, dan mungkin orang lain juga. Terjemahan lain: "membunuh sejumlah besar orang yang tinggal di Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md index 969477f9c..0cc9926d4 100644 --- a/ezk/32/13.md +++ b/ezk/32/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 32:13 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara. -## dari tepi air yang berlimpah +# dari tepi air yang berlimpah "tempat-tempat di mana ada banyak air" -## tidak ada kaki manusia yang akan mengaduk air +# tidak ada kaki manusia yang akan mengaduk air -Kaki di sini adalah sebuah penggambaran untuk seluruh orang. Terjemahan lain: "orang tidak akan lagi mengaduk air dengan kaki mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kaki di sini adalah sebuah penggambaran untuk seluruh orang. Terjemahan lain: "orang tidak akan lagi mengaduk air dengan kaki mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## mengaduk air +# mengaduk air "membuat air jernih menjadi berlumpur" -## kaki binatang-binatang mengaduknya +# kaki binatang-binatang mengaduknya -Kaki adalah sebuah penggamabaran untuk binatang. Terjemahan lain: "Binatang mengaduk mereka dengan kaki mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kaki adalah sebuah penggamabaran untuk binatang. Terjemahan lain: "Binatang mengaduk mereka dengan kaki mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/14.md b/ezk/32/14.md index f42a03d8f..cd115eec4 100644 --- a/ezk/32/14.md +++ b/ezk/32/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 32:14 - -## Maka Aku akan menenangkan air mereka +# Maka Aku akan menenangkan air mereka Kemungkinan artinya adalah 1) "Aku akan membuat air mereka menjadi tenang" atau 2) "Aku akan membuat air mereka menjadi jernih." Ketika tidak ada yang mengaduk kotoran akan turun dan air menjadi jernih.  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md index f33c4c340..01839e668 100644 --- a/ezk/32/15.md +++ b/ezk/32/15.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 32:15 - -## Infomasi Umum: +# Infomasi Umum: TUHAN terus berbicara. -## Ketika Aku membuat negeri Mesir menjadi kesunyian +# Ketika Aku membuat negeri Mesir menjadi kesunyian -Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Aku membuat negeri Mesir sebuah tempat di mana tidak ada seorangpun yang tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Aku membuat negeri Mesir sebuah tempat di mana tidak ada seorangpun yang tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## ketika negeri itu menjadi kosong dari semua yang mengisinya  +# ketika negeri itu menjadi kosong dari semua yang mengisinya  "ketika negeri itu kehilangan semuanya kekayaannya" -## ketika memukul semua orang yang tinggal di dalamnya +# ketika memukul semua orang yang tinggal di dalamnya -Di sini gagasan menyerang menggambarkan menghancurkan. Terjemahan lain: "ketika Aku menghancurkan semua yang hidup di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini gagasan menyerang menggambarkan menghancurkan. Terjemahan lain: "ketika Aku menghancurkan semua yang hidup di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## di dalamnya +# di dalamnya -Ini biasanya dalam bahasa alkitab menggambarkan negeri-negeri dan tanah-tanah seolah-olah mereka adalah seorang perempuan. Terjemahan lain: "di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini biasanya dalam bahasa alkitab menggambarkan negeri-negeri dan tanah-tanah seolah-olah mereka adalah seorang perempuan. Terjemahan lain: "di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## mengetahui bahwa Akulah TUHAN +# mengetahui bahwa Akulah TUHAN -Ketika TUHAN berkata bahwa orang akan mengetahui bahwa ia adalah TUHAN, secara tidak langsung Dia menyatakan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Dia adalah satu-satunya Allah sejati yang memiliki otoritas dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "mengerti bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah sejati" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, yang memiliki kekuatan tertinggi dan otoritas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN berkata bahwa orang akan mengetahui bahwa ia adalah TUHAN, secara tidak langsung Dia menyatakan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Dia adalah satu-satunya Allah sejati yang memiliki otoritas dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "mengerti bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah sejati" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, yang memiliki kekuatan tertinggi dan otoritas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/16.md b/ezk/32/16.md index 704b4ce1e..c820d0c88 100644 --- a/ezk/32/16.md +++ b/ezk/32/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 32:16 +# atasnya -## atasnya +Ini biasanya dalam bahasa alkitabiah menggambarkan negeri-negeri dan tanah-tanah seolah-oleh mereka adalah seorang perempuan. Terjemahan lain: "melewati itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini biasanya dalam bahasa alkitabiah menggambarkan negeri-negeri dan tanah-tanah seolah-oleh mereka adalah seorang perempuan. Terjemahan lain: "melewati itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## anak-anak perempuan bangsa-bangsa +# anak-anak perempuan bangsa-bangsa Kemungkinan artinya adalah 1) "para perempuan dari bangsa-bangsa lain" atau 2) "orang-orang dari bangsa lain" -## atas Mesir, atas semua rakyatnya +# atas Mesir, atas semua rakyatnya "tentang Mesir, tentang semua rakyatnya" atau "tentang bencana yang terjadi di Mesir, tentang bencana yang terjadi kepada semua rakyatnya"  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md index f1d0576ab..bf4b1fa1c 100644 --- a/ezk/32/17.md +++ b/ezk/32/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 32:17 - -## Maka itu terjadi +# Maka itu terjadi Frasa ini digunakan di sini untuk menandai awal dari sebuah pesan yang baru. Jika bahasa anda  memiliki cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. -## pada tahun kedua belas +# pada tahun kedua belas -Kemungkinan artinya adalah 1) Ini terjadi pada tahun kedua belas setelah orang Babel mengambil orang Israel ke Babel atau 2) ini terjadi pada tahun kedua belas setelah orang-orang Babel mengambil Yotakhin ke Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Ini terjadi pada tahun kedua belas setelah orang Babel mengambil orang Israel ke Babel atau 2) ini terjadi pada tahun kedua belas setelah orang-orang Babel mengambil Yotakhin ke Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## firman TUHAN datang +# firman TUHAN datang -ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-nabiNya atau umat-umatNya. Lihat bagaimana ini di terjemahkan di [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN berbicara melalui pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan firman itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-nabiNya atau umat-umatNya. Lihat bagaimana ini di terjemahkan di [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN berbicara melalui pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan firman itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/18.md b/ezk/32/18.md index ae0648568..b56e31470 100644 --- a/ezk/32/18.md +++ b/ezk/32/18.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Yehezkiel 32:18 - -## Anak manusia +# Anak manusia "Menjadi anak manusia" atau "anak umat manusia." Allah memangil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanya seorang manusia. Allah itu kekal dan sangat kuat, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di  [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia" -## Turunkan mereka-dia dan anak-anak perempuan bangsa-bangsa yang berkuasa +# Turunkan mereka-dia dan anak-anak perempuan bangsa-bangsa yang berkuasa Allah mungkin berbicara kepada Yehezkiel untuk melakukan hal ini dengan memberi nubuat. -## dia +# dia Sekali kali lagi, tanah Mesir digambarkan sebagai seorang perempuan. -## anak-anak perempuan bangsa-bangsa berkuasa +# anak-anak perempuan bangsa-bangsa berkuasa Kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang dari bangsa-bangsa yang kuat" atau 2) "bangsa-bangsa kuat lainnya" -## bagian bawah bumi +# bagian bawah bumi -"ke tempat di bawah tanah" Ketika orang mati, ia akan diletakkan di tanah. Sehingga "turunkan mereka ... ke bagian bawah bumi" berarti "membuat mereka mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"ke tempat di bawah tanah" Ketika orang mati, ia akan diletakkan di tanah. Sehingga "turunkan mereka ... ke bagian bawah bumi" berarti "membuat mereka mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## bersama mereka yang turun ke lubang +# bersama mereka yang turun ke lubang "bersama orang lain yang mati dan turun ke dalam tanah" -## lubang +# lubang -"Lubang" mengacu pada kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dalam dunia orang mati. lubang juga dapat menggambarkan dunia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yehezkiel 31:16](../31/16.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Lubang" mengacu pada kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dalam dunia orang mati. lubang juga dapat menggambarkan dunia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yehezkiel 31:16](../31/16.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md index 74bcf987f..67bbd30c9 100644 --- a/ezk/32/19.md +++ b/ezk/32/19.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 32:19 - # Informasi Umum: -TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel. Dia berbicara tentang orang-orang Mesir seolah-olah mereka adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel. Dia berbicara tentang orang-orang Mesir seolah-olah mereka adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Apakah kamu benar-benar indah daripada orang lain? Turunlah dan berbaringlah bersama orang-orang tidak bersunat +# Apakah kamu benar-benar indah daripada orang lain? Turunlah dan berbaringlah bersama orang-orang tidak bersunat -Pertanyaan dan perintah ini harus nabi tanyakan kepada orang Mesir. Terjemahan lain: "Turunlah dan berbaringlah bersama orang-orang tidak bersunat. Bertanyalah kepada mereka semua: ' apakah kamu benar-benar indah daripada orang lain?'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan dan perintah ini harus nabi tanyakan kepada orang Mesir. Terjemahan lain: "Turunlah dan berbaringlah bersama orang-orang tidak bersunat. Bertanyalah kepada mereka semua: ' apakah kamu benar-benar indah daripada orang lain?'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Turunlah +# Turunlah -Itu menyiratkan bahwa mereka harus turun ke dunia orang mati. Terjemahan lain: "Turunlah ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu menyiratkan bahwa mereka harus turun ke dunia orang mati. Terjemahan lain: "Turunlah ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## berbaringlah +# berbaringlah seperti pada kematian. Jika bahasamu memiliki sebuah kata untuk orang mati terbaring yang berbeda dari kata untuk orang-orang hidup yang berbaring untuk tidur, gunakan itu di sini. -## Apakah kamu benar-benar indah daripada yang lain? +# Apakah kamu benar-benar indah daripada yang lain? -Pertanyaan ini benar-benar membuat pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak lebih indah daripada orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini benar-benar membuat pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak lebih indah daripada orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/20.md b/ezk/32/20.md index a6bb70766..9993a8894 100644 --- a/ezk/32/20.md +++ b/ezk/32/20.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 32:20 - -## Mereka akan rebah +# Mereka akan rebah "Mesir dan rakyatnya akan rebah" -## orang-orang yang terbunuh oleh pedang +# orang-orang yang terbunuh oleh pedang -Kata "pedang" di sini menggambarkan tentara yang membunuh orang dengan pedang. Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa yang dibunuh tentara musuh dengan pedang" atau " yang mati di pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" di sini menggambarkan tentara yang membunuh orang dengan pedang. Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa yang dibunuh tentara musuh dengan pedang" atau " yang mati di pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## diserahkan pada pedang +# diserahkan pada pedang -Kata "pedang" di sini menggambarkan perang yang orang-orang bertarung dengan pedang. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perang dimulai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "pedang" di sini menggambarkan perang yang orang-orang bertarung dengan pedang. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perang dimulai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Dia telah diserahkan kepada pedang +# Dia telah diserahkan kepada pedang -Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menyerahkan Mesir kepada pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menyerahkan Mesir kepada pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## seretlah dia dan semua rakyatnya +# seretlah dia dan semua rakyatnya "Musuh-musuhnya akan menyeret Mesir dan rakyatnya" -## rebah +# rebah Bergerak dari posisi berdiri ke posisi jatuh dan terbaring \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/21.md b/ezk/32/21.md index bdf5e6382..b65f48c70 100644 --- a/ezk/32/21.md +++ b/ezk/32/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 32:21 - -## tentang dia dan para penolongnya +# tentang dia dan para penolongnya "tentang orang-orang Mesir dan mereka yang bergabung dengan mereka" -## tergeletak +# tergeletak telentang dan terletak begitu saja \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md index 72aa6df6d..93e1dc076 100644 --- a/ezk/32/22.md +++ b/ezk/32/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 32:22 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel tentang bangsa-bangsa di dunia orang mati. Karena apa yang Allah tunjukan kepada Yehezkiel mungkin untuk masa yang akan datang, baik kata kerja masa kini atau kata kerja masa datang dapat digunakan pada ayat ini dan ayat berikutnya. -## Asyur ada di sana dan semua pasukannya +# Asyur ada di sana dan semua pasukannya -Tanah Asyur digambarkan sebagai seorang perempuan.Terjemahan lain: "orang-orang Asyur dan tentaranya ada di dunia orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah Asyur digambarkan sebagai seorang perempuan.Terjemahan lain: "orang-orang Asyur dan tentaranya ada di dunia orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## pasukannya +# pasukannya "Bersama semua rakyatnya" -## mereka semua terbunuh, rebah oleh pedang +# mereka semua terbunuh, rebah oleh pedang -Kata "pedang" menggambarkan prajurit yang menggunakan pedangnya untuk membunuh orang. Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para prajurit menggunakan pedang-pedangnya untuk membunuh mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "pedang" menggambarkan prajurit yang menggunakan pedangnya untuk membunuh orang. Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para prajurit menggunakan pedang-pedangnya untuk membunuh mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/23.md b/ezk/32/23.md index dadfbfaa8..aaf9ff39a 100644 --- a/ezk/32/23.md +++ b/ezk/32/23.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 32:23 +# bagian-bagian terdalam dari lubang -## bagian-bagian terdalam dari lubang +"lubang" merujuk pada kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dalam dunia orang mati, lubang dapat juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yehezkiel 32:18](../32/18.md). (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -"lubang" merujuk pada kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dalam dunia orang mati, lubang dapat juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yehezkiel 32:18](../32/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# mereka semua yang terbunuh, rebah oleh pedang -## mereka semua yang terbunuh, rebah oleh pedang +Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua musuh yang mati dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua musuh yang mati dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# rebah oleh pedang -## rebah oleh pedang +Kata "rebah" di sini menggambarkan "kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -Kata "rebah" di sini menggambarkan "kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# yang menyebarkan kengerian di negeri orang-orang hidup. -## yang menyebarkan kengerian di negeri orang-orang hidup. +Kata abstrak "kengerian" dapat dinyatakan sebagai "ketakutan". Terjemahan lain: "mereka yang, ketika masih hidup, meyebabkan orang menjadi sangat takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata abstrak "kengerian" dapat dinyatakan sebagai "ketakutan". Terjemahan lain: "mereka yang, ketika masih hidup, meyebabkan orang menjadi sangat takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# di negeri orang-orang hidup -## di negeri orang-orang hidup - -Menggambarkan orang-orang yang masih hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Menggambarkan orang-orang yang masih hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md index 7b76a9fc9..4c94dd372 100644 --- a/ezk/32/24.md +++ b/ezk/32/24.md @@ -1,53 +1,51 @@ -#### Yehezkiel 32:24 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Yehezkiel tentang negeri-negeri di dunia orang mati. -## Elam ada di sana +# Elam ada di sana -"Elam" di sini merujuk kepada orang di negeri itu. Terjemahan lain: "Orang-orang Elam juga ada di dunia orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Elam" di sini merujuk kepada orang di negeri itu. Terjemahan lain: "Orang-orang Elam juga ada di dunia orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## semua rakyatnya  +# semua rakyatnya  Kemungkinan artinya adalah 1) banyak orangnya atau 2) tentaranya -## di sekeliling kuburannya +# di sekeliling kuburannya Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yehezkiel 32:22](../32/22.md). -## mereka semua terbunuh +# mereka semua terbunuh -Ini dapat dimasukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh-musuhnya membunuh mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dimasukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh-musuhnya membunuh mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## semua yang rebah oleh pedang +# semua yang rebah oleh pedang diterjemahlkan "yang jatuh oleh pedang" seperti di [Yehezkiel 32:23](../32/23.md). -## oleh pedang +# oleh pedang -Disini "Pedang" adalah esbuah penggambaran untuk prajurit-prajurit yang menggunakan pedangnya untuk membunuh orang-orang. Terjemahan lain: "di pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Disini "Pedang" adalah esbuah penggambaran untuk prajurit-prajurit yang menggunakan pedangnya untuk membunuh orang-orang. Terjemahan lain: "di pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  -## yang turun tanpa disunat +# yang turun tanpa disunat "yang tidak disunat ketika mereka turun" -## ke bagian bawah bumi +# ke bagian bawah bumi "Tempat yang ada di dalam tanah" atau "daratan yang ada di dalam tanah." Lihat bagaimana "alam terendah di bumi" diterjemahkan di [Yehezkiel 26:20](../26/20.md). -## yang menyebarkan kengerian +# yang menyebarkan kengerian -Kata benda abstrak "kengerian" dapat dinyatakan sebagai "ketakutan". Lihat bagaimana anda menerjemahkan "menyebarkan kengerian" di [Yehezkiel 32:23](../32/23.md). Terjemahan lain: "mereka yang, ketika mereka masih hidup, menyebabkan orang-orang menjadi sangat takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kengerian" dapat dinyatakan sebagai "ketakutan". Lihat bagaimana anda menerjemahkan "menyebarkan kengerian" di [Yehezkiel 32:23](../32/23.md). Terjemahan lain: "mereka yang, ketika mereka masih hidup, menyebabkan orang-orang menjadi sangat takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## negeri orang-orang hidup +# negeri orang-orang hidup -Ini menggambarkan orang-orang yang masih hidup. Lihat bagaimana "negeri orang-orang hidup" diterjemahkan di  [Yehezkiel 32:23](../32/23.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menggambarkan orang-orang yang masih hidup. Lihat bagaimana "negeri orang-orang hidup" diterjemahkan di  [Yehezkiel 32:23](../32/23.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## yang menanggung aib mereka +# yang menanggung aib mereka -Aib dibicarakan seolah-olah sebuah benda yang dapat dibawa kemanapun ia pergi. Terjemahan lain: "yang merasa malu" atau "yang sekarang dipermalukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Aib dibicarakan seolah-olah sebuah benda yang dapat dibawa kemanapun ia pergi. Terjemahan lain: "yang merasa malu" atau "yang sekarang dipermalukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## lubang +# lubang -"Lubang" merujuk pada kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dunia orang mati, kuburan dapat juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yehezkiel 32:22](https://v-mast.mvc/events/32/22.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Lubang" merujuk pada kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dunia orang mati, kuburan dapat juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yehezkiel 32:22](https://v-mast.mvc/events/32/22.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/25.md b/ezk/32/25.md index 6ef16660b..7e959827e 100644 --- a/ezk/32/25.md +++ b/ezk/32/25.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 23:25 +# Mereka telah menyiapkan tempat tidur baginya beserta seluruh rakyatnya -## Mereka telah menyiapkan tempat tidur baginya beserta seluruh rakyatnya +Ruang yang dibuat di dunia orang mati untuk orang mati dibicarakan seolah-olah orang mati diberi tempat tidur untuk berbaring. Terjemahan lain: "Mereka memberikan tempat tidur bagi Elam dan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ruang yang dibuat di dunia orang mati untuk orang mati dibicarakan seolah-olah orang mati diberi tempat tidur untuk berbaring. Terjemahan lain: "Mereka memberikan tempat tidur bagi Elam dan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## di antara orang-orang yang terbunuh +# di antara orang-orang yang terbunuh "dengan semua orang lain yang terbunuh" -## mereka semua tidak bersunat +# mereka semua tidak bersunat -Orang Israel tidak menghormati mereka yang tidak bersunat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Israel tidak menghormati mereka yang tidak bersunat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## terbunuh oleh pedang +# terbunuh oleh pedang -Kata "ditembus/ terbunuh" di sini menunjuk pada kata "terbunuh". Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh mereka telah membunuh mereka dengan pedang karena" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ditembus/ terbunuh" di sini menunjuk pada kata "terbunuh". Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh mereka telah membunuh mereka dengan pedang karena" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Mereka diletakkan di tengah-tengah orang-orang yang terbunuh. +# Mereka diletakkan di tengah-tengah orang-orang yang terbunuh. Ini sangat mirip dengan bagian pertama dari ayat ini. Terjemahan lain: "Orang-orang mati memberi tempat kepada Elam untuk berbaring di antara mereka" -## Bersunat +# Bersunat -sudah berpotong kulup (kulit penutup kemaluan laki-laki)  \ No newline at end of file +sudah berpotong kulup (kulit penutup kemaluan laki-laki) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md index 9181f4597..1706e5172 100644 --- a/ezk/32/26.md +++ b/ezk/32/26.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 32:26 - # Pernyataan Terkait: TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel tentang bangsa-bangsa di dunia orang mati -## Mesekh...Tubal +# Mesekh...Tubal Lihat  bagaimana nama ini diterjemahkan di [Yehezkiel 27:13](../27/13.md). -## kuburan-kuburan mereka mengelilingi mereka +# kuburan-kuburan mereka mengelilingi mereka Lihat bagaimana anda menerjemahkan  "kuburannya mengelilinginya" di [Yehezkiel 32:22](../32/22.md). -## terbunuh oleh pedang +# terbunuh oleh pedang -Di sini "Pedang" merujuk pada peperangan. Terjemahan lain: "terbunuh di pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Pedang" merujuk pada peperangan. Terjemahan lain: "terbunuh di pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mereka menebarkan kengerian mereka di negeri orang-orang hidup +# mereka menebarkan kengerian mereka di negeri orang-orang hidup -Menyebabkan orang-orang ketakutan dibicarakan seolah-olah membawakan sebuah benda ke mereka. Kata benda abstrak "kengerian" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "mereka membuat takut semua orang yang ada di negeri orang-orang hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] +Menyebabkan orang-orang ketakutan dibicarakan seolah-olah membawakan sebuah benda ke mereka. Kata benda abstrak "kengerian" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "mereka membuat takut semua orang yang ada di negeri orang-orang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] -## Mereka semua ... negeri orang-orang hidup +# Mereka semua ... negeri orang-orang hidup Lihat bagaimana anda menerjemahkan "Mereka semua ... negeri orang-orang hidup" diterjemahkan di [Yehezkiel 32:25](../32/25.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/27.md b/ezk/32/27.md index 51521d4b3..1a3408b23 100644 --- a/ezk/32/27.md +++ b/ezk/32/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 32:27 +# kesalahan-kesalahannya ada di atas tulang-tulang mereka -## kesalahan-kesalahannya ada di atas tulang-tulang mereka +Kesalahan para kesatria menutupi tubuhnya, walaupun mereka berharap bahwa perisainya dapat menutupi mereka dalam kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kesalahan para kesatria menutupi tubuhnya, walaupun mereka berharap bahwa perisainya dapat menutupi mereka dalam kematian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## kengerian para kesatria ini ada di negeri orang-orang hidup. +# kengerian para kesatria ini ada di negeri orang-orang hidup. "ketika mereka masih hidup, mereka membuat kesatria-kesatria lainnya menjadi takut" -## di negeri orang-orang hidup +# di negeri orang-orang hidup -Waktu dimana para kesatria ini hidup dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tempat. Terjemahan lain: "selagi mereka masih hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Waktu dimana para kesatria ini hidup dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tempat. Terjemahan lain: "selagi mereka masih hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md index 9300e96d1..83789308c 100644 --- a/ezk/32/28.md +++ b/ezk/32/28.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 32:28 - -## Infomasi Umum: +# Infomasi Umum: TUHAN terus berbicara -## kamu ... akan dihancurkan +# kamu ... akan dihancurkan -"dihancurkan" di sini menggambarkan "dimusnahkan". Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku kan memusnahkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"dihancurkan" di sini menggambarkan "dimusnahkan". Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku kan memusnahkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## di tengah-tengah +# di tengah-tengah "diantara" -## terbunuh oleh pedang. +# terbunuh oleh pedang. -Kata "tertusuk/ terbunuh" di sini menggambarkan kata "terbunuh". Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di dalam  [Yehezkiel 32:25](../32/25.md). Terjemahan lain: "musuh-musuhnya telah membunuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tertusuk/ terbunuh" di sini menggambarkan kata "terbunuh". Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di dalam  [Yehezkiel 32:25](../32/25.md). Terjemahan lain: "musuh-musuhnya telah membunuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Oleh pedang +# Oleh pedang -Ini menggambarkan peperangan. Terjemahan lain: "di dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan peperangan. Terjemahan lain: "di dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/29.md b/ezk/32/29.md index bd96332b7..0299979b4 100644 --- a/ezk/32/29.md +++ b/ezk/32/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 32:29 +# Edom ada di sana, raja-rajanya dan semua pemimpinnya -## Edom ada di sana, raja-rajanya dan semua pemimpinnya +Di sini "Edom" menggambarkan semua orang-orang Edom. Terjemahan lain: "Orang-orang Edom ada di dunia orang mati bersama raja-rajanya dan semua pemimpin-pemimpinnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Edom" menggambarkan semua orang-orang Edom. Terjemahan lain: "Orang-orang Edom ada di dunia orang mati bersama raja-rajanya dan semua pemimpin-pemimpinnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# lubang -## lubang - -"Lubang" menunjuk pada kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dunia orang mati, lubang juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di  [Yehezkiel 32:25](../32/25.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Lubang" menunjuk pada kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dunia orang mati, lubang juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di  [Yehezkiel 32:25](../32/25.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md index ea5a04cc5..4c4afde14 100644 --- a/ezk/32/30.md +++ b/ezk/32/30.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Yehezkiel 32:30 - -## Para pemimpin dari Utara +# Para pemimpin dari Utara "Para pemimpin yang memerintah bangsa di Utara" -## ada di sana +# ada di sana "di dunia orang mati" -## turun +# turun "turun ke dunia orang mati" -## terbunuh +# terbunuh -Kata "ditusuk" merujuk pada kata "dibunuh". Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata serupa di [Yehezkiel 32:25](../32/25.md).  Terjemahan lain: "musuh-musuh yang telah membunuh mereka dengan pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ditusuk" merujuk pada kata "dibunuh". Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata serupa di [Yehezkiel 32:25](../32/25.md).  Terjemahan lain: "musuh-musuh yang telah membunuh mereka dengan pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## oleh pedang +# oleh pedang -Ini menggambarkan peperangan. Terjemahan lain: "di dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menggambarkan peperangan. Terjemahan lain: "di dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mereka menanggung aib mereka +# mereka menanggung aib mereka -Aib dibicarakan seolah-olah sebuah benda yang dapat dibawa kemanapun ia pergi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yehezkiel 32:25](../32/25.md).  Terjemahan lain: "yang merasa malu" atau "yang sekarang dipermalukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Aib dibicarakan seolah-olah sebuah benda yang dapat dibawa kemanapun ia pergi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yehezkiel 32:25](../32/25.md).  Terjemahan lain: "yang merasa malu" atau "yang sekarang dipermalukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## lubang +# lubang "Lubang" menggambarkan sebuah kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dunia orang mati, lubang dapat juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di  [Yehezkiel 32:29](../32/29.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md index c7c2b817d..feb937288 100644 --- a/ezk/32/31.md +++ b/ezk/32/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 32:31 +# Firaun melihat -## Firaun melihat +Ini dapat dibuat dengan tegas siapa yang akan dilihat oleh Firaun. Terjemahan lain: "Firaun akan melihat kematian orang-orang dari bangsa-bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini dapat dibuat dengan tegas siapa yang akan dilihat oleh Firaun. Terjemahan lain: "Firaun akan melihat kematian orang-orang dari bangsa-bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# dihibur karena seluruh rakyatnya -## dihibur karena seluruh rakyatnya - -Itu menggambarkan bahwa Firaun akan dihibur karena pasukan-pasukan raja besar lainnya juga mati. Terjemahan lain: "akan menghibur dirinya sendiri bahwa ia bukan satu-satunya raja yang seluruh pasukannya mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Itu menggambarkan bahwa Firaun akan dihibur karena pasukan-pasukan raja besar lainnya juga mati. Terjemahan lain: "akan menghibur dirinya sendiri bahwa ia bukan satu-satunya raja yang seluruh pasukannya mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/32.md b/ezk/32/32.md index 9d9cded4f..a8c626b87 100644 --- a/ezk/32/32.md +++ b/ezk/32/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 32:32 - -## Aku telah menimbulkan kengerian di negri orang-orang hidup +# Aku telah menimbulkan kengerian di negri orang-orang hidup "Selama Firaun masih hidup, Aku membuatnya menjadi orang yang menakutkan" -## ia akan berbaring di tengah-tengah orang tak bersunat +# ia akan berbaring di tengah-tengah orang tak bersunat -Ini dapat dimasukan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang lain akan membaringkannya di tengah-tengah orang tak bersunat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dimasukan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang lain akan membaringkannya di tengah-tengah orang tak bersunat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/intro.md b/ezk/32/intro.md index 44ba2c217..0f2b1e1d7 100644 --- a/ezk/32/intro.md +++ b/ezk/32/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - ## Yehezkiel 32 # Catatan Umum diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md index 36bdfaa92..6ec20c927 100644 --- a/ezk/33/01.md +++ b/ezk/33/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 33 :1 - # Firman TUHAN datang -Ini merupakan idiom yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Tuhan katakan kepada nabi-nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN mengatakan pesanNya" atau "TUHAN mengatakan firmanNya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan idiom yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Tuhan katakan kepada nabi-nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN mengatakan pesanNya" atau "TUHAN mengatakan firmanNya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/02.md b/ezk/33/02.md index 06f7e4c5b..dc67c943a 100644 --- a/ezk/33/02.md +++ b/ezk/33/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 33:2 - # Anak manusia "Anak manusia" atau "Anak manusiawi". Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain : "Manusia fana" atau "manusia" -## sebuah pedang ke atas suatu negeri    +# sebuah pedang ke atas suatu negeri    - Kata "pedang" merujuk pada musuh yang menyerang. Juga "negeri" merujuk pada penduduk yang tinggal di situ. Terjemahan lain : "sekelompok prajurit untuk menyerang penduduk tanah itu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + Kata "pedang" merujuk pada musuh yang menyerang. Juga "negeri" merujuk pada penduduk yang tinggal di situ. Terjemahan lain : "sekelompok prajurit untuk menyerang penduduk tanah itu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## membuatnya menjadi penjaga  +# membuatnya menjadi penjaga   "menunjuknya menjadi seorang penjaga" atau "membuatnya menjadi penjaga" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/03.md b/ezk/33/03.md index 01081e71b..23d738184 100644 --- a/ezk/33/03.md +++ b/ezk/33/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 33:3 - # Ia mencari pedang -Kata "pedang" menggambarkan tentara musuh. Terjemahan lain : "Ia mencari tentara musuh" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "pedang" menggambarkan tentara musuh. Terjemahan lain : "Ia mencari tentara musuh" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/04.md b/ezk/33/04.md index 17be7c7b9..ae7fcd7e7 100644 --- a/ezk/33/04.md +++ b/ezk/33/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 33:4 - # tidak memperhatikan peringatan "mengacuhkan peringatan" # darahnya akan tertanggung atas kepalanya sendiri -Di sini "darah" mengacu kepda kematian. Kalimat "kepalanya sendiri" merupakan sebuah arti pribadi  yang menjadi pertanggung-jawaban. Terjemahan lain : "ini adalah kesalahan mereka sendiri jika mereka mati" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "darah" mengacu kepda kematian. Kalimat "kepalanya sendiri" merupakan sebuah arti pribadi  yang menjadi pertanggung-jawaban. Terjemahan lain : "ini adalah kesalahan mereka sendiri jika mereka mati" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md index 020cf27db..2be07c26f 100644 --- a/ezk/33/05.md +++ b/ezk/33/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 33:5 - # Informasi Umum : TUHAN melanjutkan memberikan pesannya kepada Yehezkiel untuk umat Israel @@ -8,6 +6,6 @@ TUHAN melanjutkan memberikan pesannya kepada Yehezkiel untuk umat Israel Di sini "darah" menggambarkan kematian seseorang. Frasa "atas dirinya" sebagai penggambaran yang berarti orang yang dianggap bertanggung jawab. Terjemahan lain : "ini akan menjadi kesalahannya sendiri jika ia mati" -## ia menyelamatkan hidupnya  +# ia menyelamatkan hidupnya  "akan menyelamatkan dirinya sendiri dari kematian" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/06.md b/ezk/33/06.md index cc5daac40..29b3b14d2 100644 --- a/ezk/33/06.md +++ b/ezk/33/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 33: 6 - # lalu pedang datang -Kata "pedang" merujuk pada tentara musuh. Terjemahan lain : "tentara musuh segera datang" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]):  +Kata "pedang" merujuk pada tentara musuh. Terjemahan lain : "tentara musuh segera datang" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]):  -## rakyat tidak diperingatkan +# rakyat tidak diperingatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan ia tidak memperingatkan rakyat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan ia tidak memperingatkan rakyat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## lalu pedang datang dan membunuh seseorang dari mereka  +# lalu pedang datang dan membunuh seseorang dari mereka  -Kata "pedang" menggambarkan tentara musuh. Terjemahan lain : "tentara musuh datang dan membunuh setiap orang" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" menggambarkan tentara musuh. Terjemahan lain : "tentara musuh datang dan membunuh setiap orang" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## seseorang mati karena dosanya +# seseorang mati karena dosanya "seseorang mati karena dosanya sendiri" # akan Aku tuntut dari tangan penjaga itu -Di sini "darah" menggambarkan kematian seseorang. Kalimat "aku akan menuntut darahnya dari" merupakan penggambaran yang berarti tanggung jawab seseorang. Terjemahan lain : "Aku akan menganggap bahwa kematian seseorang sebagai kesalahan dari penjaga" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file +Di sini "darah" menggambarkan kematian seseorang. Kalimat "aku akan menuntut darahnya dari" merupakan penggambaran yang berarti tanggung jawab seseorang. Terjemahan lain : "Aku akan menganggap bahwa kematian seseorang sebagai kesalahan dari penjaga" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan  [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md index 2e9e0bc26..afec6e76a 100644 --- a/ezk/33/07.md +++ b/ezk/33/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 33:7 - # Informasi Umum : TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel # keturunan Israel -Di sini "rumah" menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain : "bangsa Israel" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain : "bangsa Israel" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## kamu harus mendengar perkataan dari mulut-Ku dan memperingatkan mereka bagiKu  +# kamu harus mendengar perkataan dari mulut-Ku dan memperingatkan mereka bagiKu  -Di sini "mulut" menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain : "kamu akan mendengar pesan yang Aku katakan dan kamu akan memperingatkan mereka atas namaKu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mulut" menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain : "kamu akan mendengar pesan yang Aku katakan dan kamu akan memperingatkan mereka atas namaKu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memperingatkan mereka bagiKu -##### "mewakiliKu memberi peringatan" atau memberi peringatan dariKu" \ No newline at end of file +"mewakiliKu memberi peringatan" atau memberi peringatan dariKu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/08.md b/ezk/33/08.md index 64c1923b8..3bd700a2c 100644 --- a/ezk/33/08.md +++ b/ezk/33/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 33:8 - # jangan mengumumkan ini "jangan katakan ini" @@ -8,6 +6,6 @@ "cara ia bertindak" atau "hal yang ia lakukan" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "jalan-jalanmu" dalam Yehezkiel 7:3 -## tetapi darahnya akan Aku tuntut dari tanganmu +# tetapi darahnya akan Aku tuntut dari tanganmu -Di sini "darah" menggambarkan kematian seseorang. Frasa "meminta.... dari tanganmu" merupakan penggambaran yang berarti mengacu pada tanggung jawab seseorang. Terjemahan lain : "Aku akan menganggap engkau bertanggung jawab atas kematiannya" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "darah" menggambarkan kematian seseorang. Frasa "meminta.... dari tanganmu" merupakan penggambaran yang berarti mengacu pada tanggung jawab seseorang. Terjemahan lain : "Aku akan menganggap engkau bertanggung jawab atas kematiannya" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/09.md b/ezk/33/09.md index 21ade6366..146e5a542 100644 --- a/ezk/33/09.md +++ b/ezk/33/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 33:9 +# orang jahat itu untuk berbalik dari jalannya, tetapi ia tidak berbalik dari jalannya   -## orang jahat itu untuk berbalik dari jalannya, tetapi ia tidak berbalik dari jalannya   - -Seseorang tidak lagi berperilaku dengan tindakan tertentu dikatakan seolah-olah secara fisik ia berbalik dan kembali ke jalannya. Terjemahan lain : "ia berhenti berbuat jahat, dan jika ia tidak berhenti berbuat jahat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang tidak lagi berperilaku dengan tindakan tertentu dikatakan seolah-olah secara fisik ia berbalik dan kembali ke jalannya. Terjemahan lain : "ia berhenti berbuat jahat, dan jika ia tidak berhenti berbuat jahat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu telah menyelamatkan hidupmu.” diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md index 93414529c..4fc0aaa26 100644 --- a/ezk/33/10.md +++ b/ezk/33/10.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Yehezkiel 33:10 - # Informasi Umum : TUHAN meneruskan berbicara kepada Yehezkiel untuk diteruskan kepada umat Israel # bangsa Israel -Kata "rumah" menggambarkan bangsa. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" menggambarkan bangsa. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Engkau mengatakannya +# Engkau mengatakannya "Inilah yang telah engkau katakan" # Sesungguhnya, pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosa kami tertanggung atas kami -Kemungkinan artinya adalah 1) "pada kami" menggambarkan arti bahwa mereka merasa berdosa atas pelanggaran dan dosanya atau 2) "pada kami" menggambarkan bahwa mereka menyadari TUHAN sedang menghukum mereka untuk pelanggaran dan dosanya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "pada kami" menggambarkan arti bahwa mereka merasa berdosa atas pelanggaran dan dosanya atau 2) "pada kami" menggambarkan bahwa mereka menyadari TUHAN sedang menghukum mereka untuk pelanggaran dan dosanya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## kami membusuk karena mereka +# kami membusuk karena mereka - "kami membusuk karena mereka". Dihancurkan oleh karena dosanya dikatakan seolah-olah daging seseorang membusuk. Terjemahan lain : "mereka menghancurkan kami" atau "mereka membunuh kami" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + "kami membusuk karena mereka". Dihancurkan oleh karena dosanya dikatakan seolah-olah daging seseorang membusuk. Terjemahan lain : "mereka menghancurkan kami" atau "mereka membunuh kami" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dalam mereka +# dalam mereka "karena mereka" # Bagaimana kami dapat hidup ? -Orang menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak mempunyai harapan hidup. Terjemahan lain : "Kami tidak mempunyai harapan hidup" atau "Kami tentu saja akan mati" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Orang menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak mempunyai harapan hidup. Terjemahan lain : "Kami tidak mempunyai harapan hidup" atau "Kami tentu saja akan mati" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/11.md b/ezk/33/11.md index cfd0282f6..dcb35a6bc 100644 --- a/ezk/33/11.md +++ b/ezk/33/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 33: 11 +# Aku tidak senang dengan kematian orang jahat  -## Aku tidak senang dengan kematian orang jahat  +Kata benda abstrak "kematian" dinyatakan sebagai "mati". Kata sifat benda "si jahat" dapat dinyatakan sebagai "orang jahat". Terjemahan lain : "ini tidak membuatku bahagia ketika orang jahat itu mati" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -Kata benda abstrak "kematian" dinyatakan sebagai "mati". Kata sifat benda "si jahat" dapat dinyatakan sebagai "orang jahat". Terjemahan lain : "ini tidak membuatku bahagia ketika orang jahat itu mati" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +# orang jahat itu berbalik dari jalannya   -## orang jahat itu berbalik dari jalannya   +Di sini "jalan" menggambarkan bagaimana kelakuan seseorang. Terjemahan lain : "jika orang jahat berhenti berbuat hal buruk" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini "jalan" menggambarkan bagaimana kelakuan seseorang. Terjemahan lain : "jika orang jahat berhenti berbuat hal buruk" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mengapakah kamu harus mati, hai keturunan Israel?   -## mengapakah kamu harus mati, hai keturunan Israel?   - -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Ia tidak ingin bangsa Israel mati. Terjemahan lain: "Jangan memilih mati, hai bangsa Israel!" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Ia tidak ingin bangsa Israel mati. Terjemahan lain: "Jangan memilih mati, hai bangsa Israel!" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md index e3c456361..24d804933 100644 --- a/ezk/33/12.md +++ b/ezk/33/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 33:12 - # Informasi Umum TUHAN melanjutkan menyampaikan pesan kepada Yehezkiel untuk bangsa Israel # Kebenaran orang benar tidak akan menyelamatkannya! -Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "benar". Ini mengimplikasikan bahwa hal tersebut tidak akan menyelamatkan mereka dari penghukuman Allah. Terjemahan lain : "Jika orang benar itu mulai berbuat dosa, nyatanya mereka melakukan hal yang benar sebelumnya itu tidak akan menghentikanKu untuk menghukum mereka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "benar". Ini mengimplikasikan bahwa hal tersebut tidak akan menyelamatkan mereka dari penghukuman Allah. Terjemahan lain : "Jika orang benar itu mulai berbuat dosa, nyatanya mereka melakukan hal yang benar sebelumnya itu tidak akan menghentikanKu untuk menghukum mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kejahatan orang jahat, ia tidak akan jatuh karena kejahatannya -Kata benda abstrak "kejahatan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "jahat". Terjemahan lain : "Seseorang yang melakukan hal yang jahat tidak akan jatuh karena kejahatannya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kejahatan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "jahat". Terjemahan lain : "Seseorang yang melakukan hal yang jahat tidak akan jatuh karena kejahatannya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/13.md b/ezk/33/13.md index 95f955cb7..04ad3405b 100644 --- a/ezk/33/13.md +++ b/ezk/33/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 33:13 - # tetapi orang itu sangat memercayai kebenarannya -Orang itu berpikir demikian karena ia benar, TUHAN tidak akan menghukumnya, bahkan ketika ia berdosa. Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "benar". Terjemahan lain : "jika ia bergantung pada hal yang benar yang ia lakukan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Orang itu berpikir demikian karena ia benar, TUHAN tidak akan menghukumnya, bahkan ketika ia berdosa. Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "benar". Terjemahan lain : "jika ia bergantung pada hal yang benar yang ia lakukan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## melakukan kejahatan +# melakukan kejahatan  "melakukan hal yang jahat" atau "melakukan kejahatan" -## Aku tidak akan memikirkan +# Aku tidak akan memikirkan -Ini merupakan perumpamaan. Terjemahan lain : "Aku tidak akan memikirkan" atau "aku tidak akan memanggil kembali" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan perumpamaan. Terjemahan lain : "Aku tidak akan memikirkan" atau "aku tidak akan memanggil kembali" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## karena kejahatan yang telah ia lakukan +# karena kejahatan yang telah ia lakukan -Kata benda abstrak "kejahatan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "jahat" . Terjemahan lain : "karena kejahatan yang telah ia lakukan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kejahatan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "jahat" . Terjemahan lain : "karena kejahatan yang telah ia lakukan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md index 19fa1d816..388ae79a5 100644 --- a/ezk/33/14.md +++ b/ezk/33/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 33:14 - # Informasi Umum : TUHAN melanjutkan memberikan pesan kepada Yehezkiel untuk bangsa Israel # kepada orang jahat -Kata sifat "jahat" dapat dinyatakan sebagai "orang yang jahat" Terjemahan lain : "kepada orang jahat" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Kata sifat "jahat" dapat dinyatakan sebagai "orang yang jahat" Terjemahan lain : "kepada orang jahat" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/15.md b/ezk/33/15.md index e2ee95ffc..e80ced535 100644 --- a/ezk/33/15.md +++ b/ezk/33/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 33:15 - # jika orang jahat itu mengembalikan gadaian "jika orang jahat itu mengembalikan jaminan pinjaman" @@ -8,10 +6,10 @@ sesuatu yang dikembalikan kepada seseorang untuk menunjukkan bahwa ia menepati janjinya untuk mengembalikan apa yang ia pinjam. -## mengembalikan apa yang telah ia rampas +# mengembalikan apa yang telah ia rampas "mengembalikan apa yang telah ia rampas" atau "mengrmbalikan sesuai jumlah yang ia rampas" -## berjalan dalam ketetapan-ketetapan kehidupan +# berjalan dalam ketetapan-ketetapan kehidupan -Berkelakukan atau bersikap di jalan yang dikatakan seolah sedang berjalan. Terjemahan lain : "hidup sesuai dengan hukum yang berlaku yang memberi hidup" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berkelakukan atau bersikap di jalan yang dikatakan seolah sedang berjalan. Terjemahan lain : "hidup sesuai dengan hukum yang berlaku yang memberi hidup" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/16.md b/ezk/33/16.md index 023f91b09..5613a7816 100644 --- a/ezk/33/16.md +++ b/ezk/33/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 33:16 - # yang pernah ia lakukan akan diingat darinya -Frasa "mengingat" merupakan perumpamaan yang berarti mengingat. Frasa "akan dipanggil" dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "akankah aku memikirkannya" atau "akankah aku ingat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Frasa "mengingat" merupakan perumpamaan yang berarti mengingat. Frasa "akan dipanggil" dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "akankah aku memikirkannya" atau "akankah aku ingat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md index 93692e378..822fdea8e 100644 --- a/ezk/33/17.md +++ b/ezk/33/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 33:17 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : TUHAN melanjutkan memberikan pesan kepada Yehezkiel untuk bangsa Israel -## orang-orang sebangsamu +# orang-orang sebangsamu Ini adalah umat Israel. Kata "kamu" menunjuk pada Yehezkiel # Jalan Tuhan..... jalanMu tidak adil -Perilaku-perilaku atau tindakan dikatakan seolah-olah mereka adalah sebuah jalan atau perjalanan yang dilalui seseorang yang bepergian. Terjemahan lain: "Apa yang Tuhan lakukan.... apa yang Tuhan lakukan tidaklah adil" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perilaku-perilaku atau tindakan dikatakan seolah-olah mereka adalah sebuah jalan atau perjalanan yang dilalui seseorang yang bepergian. Terjemahan lain: "Apa yang Tuhan lakukan.... apa yang Tuhan lakukan tidaklah adil" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## namun ini adalah jalanMu +# namun ini adalah jalanMu -Kata "kamu" merujuk pada umat Israel. Ini dapat dinyatakan sebagai kata ganti orang ketiga. Terjemahan lain : "namun ini adalah jalan mereka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu" merujuk pada umat Israel. Ini dapat dinyatakan sebagai kata ganti orang ketiga. Terjemahan lain : "namun ini adalah jalan mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/18.md b/ezk/33/18.md index 5e02d2443..ce40a8f50 100644 --- a/ezk/33/18.md +++ b/ezk/33/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 33:18 - # berbalik dari kebenarannya -Tidak lagi mengerjakan sesuatu dikatakan seolah berbalik dari sesuatu secara fisik. Terjemahan lain : "berhenti mengerjakan apa yang benar" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak lagi mengerjakan sesuatu dikatakan seolah berbalik dari sesuatu secara fisik. Terjemahan lain : "berhenti mengerjakan apa yang benar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## mati karenanya +# mati karenanya "mati karena dosa-dosanya" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/19.md b/ezk/33/19.md index 2f159e50f..0a85c8eb2 100644 --- a/ezk/33/19.md +++ b/ezk/33/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 33:19 - # orang jahat berbalik dari kejahatannya -Tidak lagi mengerjakan sesuatu dikatakan seolah secara fisik berpaling dari sesuatu. Terjemahan lain : "berhenti berbuat jahat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak lagi mengerjakan sesuatu dikatakan seolah secara fisik berpaling dari sesuatu. Terjemahan lain : "berhenti berbuat jahat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## oleh karenanya +# oleh karenanya "karena ia melakukan apa yang benar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/20.md b/ezk/33/20.md index 74d88203f..eeb820ad3 100644 --- a/ezk/33/20.md +++ b/ezk/33/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 33:20 - # umatMu Ini adalah umat Israel # bangsa Israel -Kata "keturunan" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md index 769bb51ab..22b7a5e29 100644 --- a/ezk/33/21.md +++ b/ezk/33/21.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 33:21 - # Itu terjadi Frasa ini digunakan untuk menandai awal sebuah cerita. Jika bahasamu mempunyai cara untuk melakukan hal ini, kamu harus mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. -## tahun kedua belas... bulan kesepuluh.... hari kelima... +# tahun kedua belas... bulan kesepuluh.... hari kelima... -"tahun ke 12 ..... hari ke 5 ..... bulan ke 10 (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"tahun ke 12 ..... hari ke 5 ..... bulan ke 10 (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## pada hari kelima bulan kesepuluh  +# pada hari kelima bulan kesepuluh  -Ini adalah bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari kelima dekat dengan awal bulan Januari pada kalender barat. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari kelima dekat dengan awal bulan Januari pada kalender barat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan  [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## tahanan kami +# tahanan kami -Di sini "kami" merujuk pada Yehezkiel dan Israel yang telah berada di Babel sejak bangsa Babel mengusir Raja Yoyakhin dari Yerusalem, tapi tidak untuk pembaca. Terjemahan lain : "setelah kami menjadi tawanan" atau "setelah bangsa Babel mengambil kami sebagai tawanannya di Babel" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "kami" merujuk pada Yehezkiel dan Israel yang telah berada di Babel sejak bangsa Babel mengusir Raja Yoyakhin dari Yerusalem, tapi tidak untuk pembaca. Terjemahan lain : "setelah kami menjadi tawanan" atau "setelah bangsa Babel mengambil kami sebagai tawanannya di Babel" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## pengungsi dari Yerusalem datang kepadaku +# pengungsi dari Yerusalem datang kepadaku "seseorang melarikan diri dari Yerusalem dan datang kepadaku" Bangsa Babel telah menghancurkan Yerusalem dan membunuh penduduk Yerusalem, namun beberapa orang dapat melarikan diri. -## Kota itu telah ditaklukkan +# Kota itu telah ditaklukkan - Frasa "kota" merujuk pada "Yerusalem". Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Babel telah menghancurkan Yerusalem" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file + Frasa "kota" merujuk pada "Yerusalem". Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Babel telah menghancurkan Yerusalem" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/22.md b/ezk/33/22.md index 8c4aee8b3..b785ce231 100644 --- a/ezk/33/22.md +++ b/ezk/33/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 33:22 +# tangan Tuhan sudah ada atasku  -## tangan Tuhan sudah ada atasku  +Kata "tangan" sering digunakan untuk merujuk pada kekuasaan seseorang atau tindakan seseorang. Seorang dengan tangannya pada orang lain, mempunyai kuasa atas orang tersebut. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam frasa yang sama dalam Yehezkiel 1:3. Terjemahan lain : "TUHAN yang mengendalikan aku" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "tangan" sering digunakan untuk merujuk pada kekuasaan seseorang atau tindakan seseorang. Seorang dengan tangannya pada orang lain, mempunyai kuasa atas orang tersebut. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam frasa yang sama dalam Yehezkiel 1:3. Terjemahan lain : "TUHAN yang mengendalikan aku" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# membuka mulutku -## membuka mulutku +Frasa ini merupakan idiom yang berarti mampu berkata. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "Aku akan membuka mulutmu" dalam Yehezkiel 3:27. Terjemahan lain : "Aku mampu berkata" atau "TUHAN mampu membuatku berbicara" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Frasa ini merupakan idiom yang berarti mampu berkata. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "Aku akan membuka mulutmu" dalam Yehezkiel 3:27. Terjemahan lain : "Aku mampu berkata" atau "TUHAN mampu membuatku berbicara" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## pagi hari +# pagi hari Kata "fajar" merujuk pada fajar pagi hari ketika sinar matahari pertama kali terbit. -## aku tidak lagi terdiam +# aku tidak lagi terdiam "Aku tidak lagi dipaksa untuk diam" atau "Aku tidak lagi tidak dapat berkata" Yehezkiel telah tidak dapat berbicara kecuali nubuatan nabi sejak Yehezkiel 3:26 \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md index 04ef4ae52..c073dc1f9 100644 --- a/ezk/33/23.md +++ b/ezk/33/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 33:23 +# firman TUHAN datang -## firman TUHAN datang - -Ini merupakan sebuah penggambaran yang digunakan untuk mengenalkan sesuatu yang Tuhan katakan kepada para nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman" atau "TUHAN mengucapkan kata-kata ini" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah penggambaran yang digunakan untuk mengenalkan sesuatu yang Tuhan katakan kepada para nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman" atau "TUHAN mengucapkan kata-kata ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/24.md b/ezk/33/24.md index 5529b119a..f69437cfb 100644 --- a/ezk/33/24.md +++ b/ezk/33/24.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 33:24 - # reruntuhan  Kemungkinan artinya adalah 1) "mereka yang meruntuhkan bangunan" atau 2) "mereka yang menghancurkan kota" -## ia mewarisi negeri +# ia mewarisi negeri -TUHAN memberikan tanah itu kepada Abraham yang dikatakan seolah-olah Abraham mewarisi tanah itu. Terjemahan lain : "TUHAN memberikan ia negeri" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN memberikan tanah itu kepada Abraham yang dikatakan seolah-olah Abraham mewarisi tanah itu. Terjemahan lain : "TUHAN memberikan ia negeri" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## negeri +# negeri "negeri Israel" # Negeri itu telah diberikan kepada kami -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "TUHAN telah memberikan kami negeri itu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "TUHAN telah memberikan kami negeri itu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## sebagai warisan +# sebagai warisan -Kata benda abstrak "warisan" dapat dinyatakan sebagai "milik kepunyaan". Terjemahan lain : "sehingga kami dapat memilikinya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "warisan" dapat dinyatakan sebagai "milik kepunyaan". Terjemahan lain : "sehingga kami dapat memilikinya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md index 5faba3f64..08f3ef45d 100644 --- a/ezk/33/25.md +++ b/ezk/33/25.md @@ -1,24 +1,22 @@ -#### Yehezkiel 33:25 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : TUHAN melanjutkan meneruskan berbicara kepada Yehezkiel perihal mereka yang hidup di reruntuhan Israel -## Kamu makan daging yang darahnya masih ada di dalamnya +# Kamu makan daging yang darahnya masih ada di dalamnya -Ini mengimplikasikan bahwa mereka makan darah dengan memakan daging yang masih ada darah di dalamnya. TUHAN  telah memerintahkan mereka untuk membersihkan darahnya. Terjemahan lain : "Kamu makan daging dengan masih ada darah di dalamnya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengimplikasikan bahwa mereka makan darah dengan memakan daging yang masih ada darah di dalamnya. TUHAN  telah memerintahkan mereka untuk membersihkan darahnya. Terjemahan lain : "Kamu makan daging dengan masih ada darah di dalamnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## mengangkat matamu kepada berhala-berhalamu +# mengangkat matamu kepada berhala-berhalamu - "kamu memandang berhalamu" Ini adalah sebuah idiom. Terjemahan lain : "kamu menyembah berhalamu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] + "kamu memandang berhalamu" Ini adalah sebuah idiom. Terjemahan lain : "kamu menyembah berhalamu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] -kamu menumpahkan darah mereka +# kamu menumpahkan darah mereka -Kata "darah" menggambarkan kehidupan seseorang. Menumpahkan darah merupakan idiom yang berarti membunuh. Terjemahan lain "kamu membunuh orang-orang" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "darah" menggambarkan kehidupan seseorang. Menumpahkan darah merupakan idiom yang berarti membunuh. Terjemahan lain "kamu membunuh orang-orang" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Akankah kamu mewarisi negeri ini? +# Akankah kamu mewarisi negeri ini? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur mereka. Terjemahan lain : "Kamu seharusnya tidak memiliki negeri ini!" atau "Kamu tidak layak mewarisi negeri ini!" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur mereka. Terjemahan lain : "Kamu seharusnya tidak memiliki negeri ini!" atau "Kamu tidak layak mewarisi negeri ini!" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berhala:  diff --git a/ezk/33/26.md b/ezk/33/26.md index 00098a4db..6ccd83baf 100644 --- a/ezk/33/26.md +++ b/ezk/33/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 33:26 - # Kamu bergantung pada pedangmu -Di sini "pedang" menggambarkan perbuatan keji. Terjemahan lain: "Kamu telah membuat kekejian dengan pedangmu untuk mendapatkan apa yang kamu inginkan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" menggambarkan perbuatan keji. Terjemahan lain: "Kamu telah membuat kekejian dengan pedangmu untuk mendapatkan apa yang kamu inginkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## melakukan kekejian +# melakukan kekejian "melakukan hal yang aku sangat benci" -## masing-masing kamu menajiskan istri sesamanya +# masing-masing kamu menajiskan istri sesamanya -Ini mengimplikasikan bahwa mereka mencemarkan istri sesamanya dengan tidur bersama istri-istrinya. Terjemahan lain : "setiap orang tidur dengan istri tetangganya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengimplikasikan bahwa mereka mencemarkan istri sesamanya dengan tidur bersama istri-istrinya. Terjemahan lain : "setiap orang tidur dengan istri tetangganya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md index 91454e132..5a6de94f2 100644 --- a/ezk/33/27.md +++ b/ezk/33/27.md @@ -1,26 +1,24 @@ -#### Yehezkiel 33:27 - # Informasi Umum: TUHAN meneruskan berbicara kepada Yehezkiel tentang orang-orang yang tinggal di reruntuhan Israel. -## Aku yang hidup +# Aku yang hidup -"Tentu saja ketika aku hidup" TUHAN menggunakan ekspresi ini untuk menunjukkan apa yang ia katakan adalah hal yang nyata benar. Ini adalah cara untuk membuat janji yang serius. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "Aku sungguh-sungguh bersumpah" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Tentu saja ketika aku hidup" TUHAN menggunakan ekspresi ini untuk menunjukkan apa yang ia katakan adalah hal yang nyata benar. Ini adalah cara untuk membuat janji yang serius. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "Aku sungguh-sungguh bersumpah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## mereka yang tertinggal di reruntuhan-reruntuhan itu akan rebah oleh pedang +# mereka yang tertinggal di reruntuhan-reruntuhan itu akan rebah oleh pedang -Frasa "rebah oleh pedang" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "musuh-musuh akan membunuh mereka yang tinggal di reruntuhan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "rebah oleh pedang" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "musuh-musuh akan membunuh mereka yang tinggal di reruntuhan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## orang-orang yang ada di benteng-benteng dan di gua-gua akan mati karena penyakit sampar +# orang-orang yang ada di benteng-benteng dan di gua-gua akan mati karena penyakit sampar -##### "penyakit sampar akan membunuh orang yang tinggal di benteng-benteng dan gua-gua" +"penyakit sampar akan membunuh orang yang tinggal di benteng-benteng dan gua-gua" -## benteng-benteng +# benteng-benteng Benteng merupakan sebuah bangunan yang dibangun untuk melindungi mereka dari musuh yang menyerangnya. -## gua-gua +# gua-gua Gua-gua adalah lobang yang terbentuk secara alami yang berada di sisi gunung atau di dalam tanah. Biasanya gua-gua terbuat dari batu cadas. diff --git a/ezk/33/28.md b/ezk/33/28.md index 0f7649861..92f003085 100644 --- a/ezk/33/28.md +++ b/ezk/33/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 33:28 - # kesombongan akan kekuatan berakhir -Kata "itu" merujuk pada negeri, yang menunjuk penduduk negeri itu. Terjemahan lain: "penduduk negeri tidak akan dapat menyombongkan kekuatannya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "itu" merujuk pada negeri, yang menunjuk penduduk negeri itu. Terjemahan lain: "penduduk negeri tidak akan dapat menyombongkan kekuatannya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## gunung-gunung Israel akan menjadi sunyi  +# gunung-gunung Israel akan menjadi sunyi  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang hidup di gunung-gunung Israel" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang hidup di gunung-gunung Israel" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## tidak ada seorang pun yang akan melintas +# tidak ada seorang pun yang akan melintas "tidak ada seorang pun yang akan melakukan perjalanan melalui darat atau melewati gunung-gunung" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/29.md b/ezk/33/29.md index 1a25f31f9..c3c0ec85d 100644 --- a/ezk/33/29.md +++ b/ezk/33/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 33:29 - # mengetahui bahwa Akulah TUHAN -Ketika TUHAN mengatakan bahwa manusia akan mengetahui Ia adalah TUHAN, mereka akan percaya penuh bahwa Dialah satu-satunya Allah yang benar yang memiliki kuasa dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain : "mengerti bahwa Aku lah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" atau "sadarilah bahwa Aku , TUHAN, mempunyai kekuatan dan kuasa yang besar" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika TUHAN mengatakan bahwa manusia akan mengetahui Ia adalah TUHAN, mereka akan percaya penuh bahwa Dialah satu-satunya Allah yang benar yang memiliki kuasa dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain : "mengerti bahwa Aku lah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" atau "sadarilah bahwa Aku , TUHAN, mempunyai kekuatan dan kuasa yang besar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## semua kekejian mereka yang telah mereka lakukan +# semua kekejian mereka yang telah mereka lakukan -Kata benda abstrak "kekejian" dapat dinyatakan sebagai "sesuatu yang Aku benci". Terjemahan lain: "segala hal yang mereka lakukan yang Aku benci" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kekejian" dapat dinyatakan sebagai "sesuatu yang Aku benci". Terjemahan lain: "segala hal yang mereka lakukan yang Aku benci" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## mereka telah kerjakan +# mereka telah kerjakan "mereka telah lakukan" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/30.md b/ezk/33/30.md index e82769c4a..960063269 100644 --- a/ezk/33/30.md +++ b/ezk/33/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 33 : 30 - # Informasi Umum : TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel diff --git a/ezk/33/31.md b/ezk/33/31.md index d38d5fe63..5e7c38893 100644 --- a/ezk/33/31.md +++ b/ezk/33/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 33 : 31 +# mulut mereka menyatakan kasih, tetapi hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur -### mulut mereka menyatakan kasih, tetapi hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur +Di sini "mulut" menggambarkan berbicara. Kemungkinan arti adalah 1) Terjemahan lain : "Mereka berbicara tentang kasih, tapi hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur" atau 2) Terjemahan lain: "Mereka berbicara tentang nafsu, dan  mengejar keuntungan yang tidak jujur" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "mulut" menggambarkan berbicara. Kemungkinan arti adalah 1) Terjemahan lain : "Mereka berbicara tentang kasih, tapi hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur" atau 2) Terjemahan lain: "Mereka berbicara tentang nafsu, dan  mengejar keuntungan yang tidak jujur" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur -### hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur - -Di sini "hati" menggambarkan keinginan. Terjemahan lain: "hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur" atau "mereka menginginkan mendapatkan dengan cara yang tidak biasa" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" menggambarkan keinginan. Terjemahan lain: "hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur" atau "mereka menginginkan mendapatkan dengan cara yang tidak biasa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md index 3095b8458..7c3c6f747 100644 --- a/ezk/33/32.md +++ b/ezk/33/32.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 33:32 - # Informasi Umum : TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel tentang umat Israel -## kamu seperti sebuah lagu cinta  +# kamu seperti sebuah lagu cinta  -Di sini "kamu" merujuk pada Yehezkiel, dan ia menggambarkan pesan yang ia katakan. Ini membandingkan pesannya Yehezkiel dengan lagu cinta, yang berarti orang-orang menikmati mendengarkan dia, namun mereka tidak berpikir bahwa pesan itu penting untuk ditaati. Terjemahan lain: "mereka pikir bahwa perkataanmu itu adalah seperti lagu cinta" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini "kamu" merujuk pada Yehezkiel, dan ia menggambarkan pesan yang ia katakan. Ini membandingkan pesannya Yehezkiel dengan lagu cinta, yang berarti orang-orang menikmati mendengarkan dia, namun mereka tidak berpikir bahwa pesan itu penting untuk ditaati. Terjemahan lain: "mereka pikir bahwa perkataanmu itu adalah seperti lagu cinta" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## sebuah lagu cinta +# sebuah lagu cinta Kemungkinan artinya adalah 1) "sebuah lagu yang indah" atau 2) "sebuah lagu cinta" atau "lagu tentang cinta" -## memainkan alat musik dengan baik +# memainkan alat musik dengan baik -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang memainkannya dengan sangat baik pada alat musik itu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang memainkannya dengan sangat baik pada alat musik itu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## alat musik +# alat musik sesuatu yang memiliki suara nyaring dan orang menggunakannya untuk menciptakan musik \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/33.md b/ezk/33/33.md index 31574547c..e9be8fd1d 100644 --- a/ezk/33/33.md +++ b/ezk/33/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 33:33 - # perhatikan! Kata "perhatikan" untuk menambah penekanan pada apa yang mengikutinya. Terjemahan lain : "sungguh" -## seorang nabi sudah ada di antara mereka +# seorang nabi sudah ada di antara mereka "bahwa Aku benar-benar mengirimmu sebagai nabi ke mereka" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/intro.md b/ezk/33/intro.md index 21cb4d2b0..4889c2979 100644 --- a/ezk/33/intro.md +++ b/ezk/33/intro.md @@ -6,10 +6,8 @@ #### Pertobatan -Tuhan tidak menghendaki pendosa-pendosa itu mati. Ia menginginkan mereka untuk bertobat dan hidup. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Tuhan tidak menghendaki pendosa-pendosa itu mati. Ia menginginkan mereka untuk bertobat dan hidup. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Tautan : -## - #### * **[Ezekiel 33:01 Notes](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md index cfdfd2105..b24ae8725 100644 --- a/ezk/34/01.md +++ b/ezk/34/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 34:1 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Dalam pasal 34, TUHAN berbicara tentang umat Israel seolah-olah mereka adalah kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel adalah gembala-gembala yang seharusnya memperhatikan kawanan tetapi mereka tidak melakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Dalam pasal 34, TUHAN berbicara tentang umat Israel seolah-olah mereka adalah kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel adalah gembala-gembala yang seharusnya memperhatikan kawanan tetapi mereka tidak melakukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# perkataan TUHAN datang -## perkataan TUHAN datang - -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk mengawali perkataan Allah kepada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk mengawali perkataan Allah kepada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/02.md b/ezk/34/02.md index 223a1158b..09b5fe900 100644 --- a/ezk/34/02.md +++ b/ezk/34/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 34:2 - -## Anak manusia +# Anak manusia "Anak dari manusia" atau "Anak insani". Allah memangil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menegaskan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia. Allah adalah kekal dan berkuasa, sedangkan manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "Manusia fana" atau "Manusia" -## para gembala Israel +# para gembala Israel -Pemimpin-pemimpin Israel digambarkan seolah-olah mereka adalah gembala. Mereka seharusnya memperhatikan umat seperti gembala memperhatikan domba. Terjemahan lain: "Pemimpin-pemimpin Israel yang seperti gembala-gembala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemimpin-pemimpin Israel digambarkan seolah-olah mereka adalah gembala. Mereka seharusnya memperhatikan umat seperti gembala memperhatikan domba. Terjemahan lain: "Pemimpin-pemimpin Israel yang seperti gembala-gembala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## menggembalakan diri mereka sendiri +# menggembalakan diri mereka sendiri -Para pemimpin memperhatikan diri sendiri bukan umat, seolah-olah mereka menggembalakan diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "memberi makan dan memperhatikan diri mereka sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para pemimpin memperhatikan diri sendiri bukan umat, seolah-olah mereka menggembalakan diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "memberi makan dan memperhatikan diri mereka sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Bukankah seharusnya para gembala menjaga kawanan? +# Bukankah seharusnya para gembala menjaga kawanan? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek pemimpin-pemimpin yang tidak memelihara umat. Terjemahan lain: "Para gembala seharusnya memberi makan kawanan dan memeliharanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek pemimpin-pemimpin yang tidak memelihara umat. Terjemahan lain: "Para gembala seharusnya memberi makan kawanan dan memeliharanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/03.md b/ezk/34/03.md index 47a6b7154..91aef9e64 100644 --- a/ezk/34/03.md +++ b/ezk/34/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 34:3 +# Kamu makan lemaknya ... memakai ... bulunya -## Kamu makan lemaknya ... memakai ... bulunya +Ini melanjutkan berbicara tentang pemimpin-pemimpin Israel seolah-olah gembala jahat yang membunuh hewan terbaik dari ternaknya untuk dijadikan makanan dan pakaian. Terjemahan lain: "Kamu seperti gembala-gembala yang makan lemaknya dan memakai bulunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini melanjutkan berbicara tentang pemimpin-pemimpin Israel seolah-olah gembala jahat yang membunuh hewan terbaik dari ternaknya untuk dijadikan makanan dan pakaian. Terjemahan lain: "Kamu seperti gembala-gembala yang makan lemaknya dan memakai bulunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Kamu makan lemaknya -## Kamu makan lemaknya +Bagian lemak yang diambil dari domba dan kambing. Terjemahan lain: "Kamu makan bagian berlemak dari domba dan kambing" atau "kamu memakan bagian terbaik dari domba dan kambing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Bagian lemak yang diambil dari domba dan kambing. Terjemahan lain: "Kamu makan bagian berlemak dari domba dan kambing" atau "kamu memakan bagian terbaik dari domba dan kambing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## mamakai ... bulunya +# mamakai ... bulunya "memakai pakaian dari bulu domba" -## yang gemuk +# yang gemuk "domba dan kambing yang paling muda dan paling gemuk" -## tidak menggembalakan domba-domba itu +# tidak menggembalakan domba-domba itu "tidak memberi makan dan memelihara kawanan" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md index 3a466b4d2..8e53ea956 100644 --- a/ezk/34/04.md +++ b/ezk/34/04.md @@ -1,33 +1,31 @@ -#### Yehezkiel 34:4 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel seolah-olah gembala-gembala yang tidak memelihara kawanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel seolah-olah gembala-gembala yang tidak memelihara kawanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## sakit +# sakit Arti yang mungkin adalah 1) sakit 2) lemah -## yang terluka tidak kamu balut +# yang terluka tidak kamu balut "Kamu tidak membalut tulang yang patah dari mereka yang terluka" -## yang terluka +# yang terluka "domba yang patah tulang" atau "domba yang terluka" -## tidak kamu pulihkan +# tidak kamu pulihkan "tidak kamu bawa kembali" -## yang tercerai-berai +# yang tercerai-berai "domba yang tercerai-berai" atau "mereka yang memisahkan diri" -## yang hilang +# yang hilang -Kata "domba atau kambing" tidak dimunculkan di sini, tetapi yang dimaksud dapat dipahami. Terjemahan lain: "domba atau kambing yang hilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "domba atau kambing" tidak dimunculkan di sini, tetapi yang dimaksud dapat dipahami. Terjemahan lain: "domba atau kambing yang hilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## dengan paksa dan dengan kekejaman +# dengan paksa dan dengan kekejaman "dengan tekanan dan dengan kejahatan" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/05.md b/ezk/34/05.md index e46a3f7f7..efa53dcb1 100644 --- a/ezk/34/05.md +++ b/ezk/34/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 34:5 +# Mereka tercerai-berai karena tidak ada gembala -## Mereka tercerai-berai karena tidak ada gembala +Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka berserak-serak karena mereka tidak memiliki gembala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka berserak-serak karena mereka tidak memiliki gembala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## mereka menjadi makanan bagi semua binatang buas  +# mereka menjadi makanan bagi semua binatang buas  "semua binatang buas dapat menyerang dan memangsa mereka" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/06.md b/ezk/34/06.md index fe32cfa71..e0f2bb44f 100644 --- a/ezk/34/06.md +++ b/ezk/34/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 34:6 - -## Domba-dombaKu tercerai-berai ke atas seluruh permukaan bumi +# Domba-dombaKu tercerai-berai ke atas seluruh permukaan bumi "Domba-dombaku terserak ke seluruh bumi" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md index e0d730837..b043205f3 100644 --- a/ezk/34/07.md +++ b/ezk/34/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 34:7 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel seolah-olah gembala-gembala yang tidak memelihara kawanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel seolah-olah gembala-gembala yang tidak memelihara kawanan. +# dengarkanlah firman TUHAN -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## dengarkanlah firman TUHAN - -Ini adalah ungkapan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "dengarkanlah pesan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "dengarkanlah pesan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/08.md b/ezk/34/08.md index 8975dc526..594d4a07c 100644 --- a/ezk/34/08.md +++ b/ezk/34/08.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Yehezkiel 34:8 +# karena dombaKu telah menjadi mangsa ... menjadi makanan bagi semua binatang di ladang -## karena dombaKu telah menjadi mangsa ... menjadi makanan bagi semua binatang di ladang +Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena semua binatang di ladang mencuri domba-Ku dan memakannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena semua binatang di ladang mencuri domba-Ku dan memakannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## mangsa +# mangsa sesuatu yang dicuri -## semua binatang di ladang +# semua binatang di ladang -Di sini "semua" merupakan pengungkapan secara umum untuk semua binatang liar yang memakan domba. Terjemahan lain: "semua binatang liar di ladang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini "semua" merupakan pengungkapan secara umum untuk semua binatang liar yang memakan domba. Terjemahan lain: "semua binatang liar di ladang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -## karena tidak ada gembala +# karena tidak ada gembala "karena mereka tidak memiliki gembala" -## tidak ada gembala ... mencari dombaKu +# tidak ada gembala ... mencari dombaKu "tidak ada gembala yang mencoba menemukan domba-Ku" -## memberi makan diri mereka sendiri +# memberi makan diri mereka sendiri "menggembalakan diri mereka sendiri" atau "memberi makan dan memperhatikan diri mereka sendiri" -## tidak memberi makan dombaKu +# tidak memberi makan dombaKu "tidak memberi makan dan memelihara dombaKu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md index 186c5df34..98963b98d 100644 --- a/ezk/34/09.md +++ b/ezk/34/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 34:9 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel seolah-olah gembala-gembala yang tidak memelihara kawanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel seolah-olah gembala-gembala yang tidak memelihara kawanan. +# dengarkan firmanTUHAN -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## dengarkan firmanTUHAN - -"dengarkan pesan TUHAN" Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"dengarkan pesan TUHAN" Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/10.md b/ezk/34/10.md index 5582b7fe4..b9f2f6404 100644 --- a/ezk/34/10.md +++ b/ezk/34/10.md @@ -1,33 +1,31 @@ -#### Yehezkiel 34:10 +# Beginilah firman Tuhan ALLAH -## Beginilah firman Tuhan ALLAH +Ini dapat dituliskan dengan orang pertama. Terjemahan lain: "Aku, Tuhan ALLAH, berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Ini dapat dituliskan dengan orang pertama. Terjemahan lain: "Aku, Tuhan ALLAH, berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -## Ketahuilah! +# Ketahuilah! Kata "Lihatlah" untuk menegaskan kata-kata selanjutnya. Terjemahan lain: "Ketahuilah" -## Aku menentang para gembala +# Aku menentang para gembala "Aku melawan para gembala" -## Aku akan menuntut domba-dombaKu dari mereka +# Aku akan menuntut domba-dombaKu dari mereka -Kata-kata "menuntut ... dari mereka" adalah ungkapan yang berarti meminta pertanggungjawaban untuk sesuatu. Terjemahan lain: "Aku akan menuntut tanggung jawab mereka atas perbuatan jahat yang terjadi pada domba-domba-Ku" atau "Aku akan menghukum mereka atas perbuatan jahat yang terjadi pada domba-domba-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata-kata "menuntut ... dari mereka" adalah ungkapan yang berarti meminta pertanggungjawaban untuk sesuatu. Terjemahan lain: "Aku akan menuntut tanggung jawab mereka atas perbuatan jahat yang terjadi pada domba-domba-Ku" atau "Aku akan menghukum mereka atas perbuatan jahat yang terjadi pada domba-domba-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Aku memerintahkan mereka untuk berhenti memberi makan domba-domba itu +# Aku memerintahkan mereka untuk berhenti memberi makan domba-domba itu "Aku tidak membiarkan mereka menggembalakan domba-domba itu lagi" atau "Aku tidak akan membiarkan mereka menjadi gembala-gembala atas domba-domba itu lagi" -## menggembalakan diri mereka sendiri +# menggembalakan diri mereka sendiri "memberi makan dan memelihara diri mereka sendiri" -## dari mulut mereka +# dari mulut mereka -Kata "mulut" merujuk kepada memakan. Terjemahan lain: "sehingga mereka tidak dapat memakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" merujuk kepada memakan. Terjemahan lain: "sehingga mereka tidak dapat memakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## dombaKu tidak menjadi makanan bagi mereka +# dombaKu tidak menjadi makanan bagi mereka "gembala-gembala tidak lagi memakan domba dan kambing dari kawananKu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md index 07fcc36b6..3b4d38d4d 100644 --- a/ezk/34/11.md +++ b/ezk/34/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 34:11 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba. Di sini Ia berbicara tentang diriNya seolah-olah Ia adalah gembala mereka dan akan memelihara mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba. Di sini Ia berbicara tentang diriNya seolah-olah Ia adalah gembala mereka dan akan memelihara mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Sebab, beginilah firman Tuhan ALLAH -## Sebab, beginilah firman Tuhan ALLAH +Di sini dapat dituliskan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: "Sebab inilah yang Aku, Tuhan ALLAH, katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Di sini dapat dituliskan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: "Sebab inilah yang Aku, Tuhan ALLAH, katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -## Lihatlah! (*) +# Lihatlah! (*) Kata "lihatlah" mengingatkan gembala-gembala untuk memperhatikan informasi berikutnya yang mengejutkan. -## mencari mereka +# mencari mereka "mencari mereka" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/12.md b/ezk/34/12.md index 90b6cd0d0..42dc928a9 100644 --- a/ezk/34/12.md +++ b/ezk/34/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 34:12 - -## ada di antara dombanya yang tercerai-berai +# ada di antara dombanya yang tercerai-berai "bersama dombanya yang tercerai-berai" -## mereka dicerai-beraikan +# mereka dicerai-beraikan -Ini menyiratkan tentang domba-domba dalam kawanan yang tercerai-berai karena mereka tidak punya gembala yang memperhatikan atau melindungi mereka. Ini dapat dibuat bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka berserak-serak karena mereka tidak punya gembala yang memperhatikan atau melindungi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menyiratkan tentang domba-domba dalam kawanan yang tercerai-berai karena mereka tidak punya gembala yang memperhatikan atau melindungi mereka. Ini dapat dibuat bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka berserak-serak karena mereka tidak punya gembala yang memperhatikan atau melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## pada hari mendung dan gelap +# pada hari mendung dan gelap -"pada hari yang berawan dan gelap" Malapetaka dikatakan seolah-olah mereka ada dalam hari yang gelap. Terjemahan lain: "ketika malapetaka yang mengerikan terjadi pada mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"pada hari yang berawan dan gelap" Malapetaka dikatakan seolah-olah mereka ada dalam hari yang gelap. Terjemahan lain: "ketika malapetaka yang mengerikan terjadi pada mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/13.md b/ezk/34/13.md index 2bdcfa1fe..5c0d577de 100644 --- a/ezk/34/13.md +++ b/ezk/34/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 34:13 - -## membawa mereka +# membawa mereka "membawa domba dan kambing" atau "membawa ternak" -## dari bangsa-bangsa +# dari bangsa-bangsa "dari tempat di mana mereka hidup di antara bangsa lain" -## Aku akan memberi mereka makan ... di negeri itu +# Aku akan memberi mereka makan ... di negeri itu -TUHAN membawa umat kembali dari pembuangan ke negeri mereka sehingga dapat memelihara mereka dan menjaga mereka aman, dikatakan seolah-olah gembala mereka yang membawa ternak ke tempat yang berlimpah tanah, makanan, dan air (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membawa umat kembali dari pembuangan ke negeri mereka sehingga dapat memelihara mereka dan menjaga mereka aman, dikatakan seolah-olah gembala mereka yang membawa ternak ke tempat yang berlimpah tanah, makanan, dan air (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## padang rumput (*) +# padang rumput (*) tanah yang ditumbuhi rumput dan tumbuhan kecil di mana domba dan kambing dapat makan -## tempat yang dihuni +# tempat yang dihuni Ini adalah tempat di mana orang tinggal. Umumnya orang menghuni suatu tempat dengan mendirikan rumah-rumah. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md index 9c55be7c9..87b5cf075 100644 --- a/ezk/34/14.md +++ b/ezk/34/14.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 23:14 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba. Di sini Ia berbicara tentang diriNya sebagai gembala yang akan memelihara mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba. Di sini Ia berbicara tentang diriNya sebagai gembala yang akan memelihara mereka. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## tempat penggembalaan yang baik +# tempat penggembalaan yang baik "tempat di mana mereka dapat makan" -## padang rumput yang subur +# padang rumput yang subur "tanah yang ditumbuhi banyak rumput dan tanaman untuk dimakan" -## makan +# makan makan rumput dan tanaman lainnya \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/15.md b/ezk/34/15.md index 1e092418a..384406038 100644 --- a/ezk/34/15.md +++ b/ezk/34/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 34:15 +# Aku sendiri  -## Aku sendiri  +Kata "sendiri" menegaskan. Allah akan melakukan hal ini karena para gembala tidak melakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -Kata "sendiri" menegaskan. Allah akan melakukan hal ini karena para gembala tidak melakukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -## akan menggembalakan +# akan menggembalakan "akan memberi makan dan memelihara" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/16.md b/ezk/34/16.md index a862521a7..18bb67087 100644 --- a/ezk/34/16.md +++ b/ezk/34/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 34:16 +# yang hilang -## yang hilang +Kata "domba atau kambing" tidak disebut, tetapi itu yang dimaksudkan dan dipahami. Terjemahan lain: "domba atau kambing yang hilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Kata "domba atau kambing" tidak disebut, tetapi itu yang dimaksudkan dan dipahami. Terjemahan lain: "domba atau kambing yang hilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## membawa kembali yang tercerai-berai +# membawa kembali yang tercerai-berai "membawa pulang mereka yang diserakkan"  -## membalut yang terluka +# membalut yang terluka "membalut tulang yang patah dengan kain" atau "membalut domba yang terluka dengan kain" -## yang gemuk dan kuat +# yang gemuk dan kuat -Yang dimaksud adalah "domba". Terjemahan lain: "domba yang gemuk dan domba yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Yang dimaksud adalah "domba". Terjemahan lain: "domba yang gemuk dan domba yang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md index a57c15c1b..be5f9725d 100644 --- a/ezk/34/17.md +++ b/ezk/34/17.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 34:17 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesan-Nya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba diri-Nya sebagai gembala (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesan-Nya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba diri-Nya sebagai gembala - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Dengarlah, Aku +# Dengarlah, Aku "perhatikan, karena apa yang Aku katakan adalah benar dan penting, Aku" -## Aku akan mengadili antara domba yang satu dan yang lain +# Aku akan mengadili antara domba yang satu dan yang lain "Aku akan menghakimi antara domba yang satu dan yang lain" -## domba-domba jantan dan kambing-kambing jantan +# domba-domba jantan dan kambing-kambing jantan Domba dan kambing jantan umumnya terkuat di antara ternak dan dapat melakukan apa saja yang diinginkannya terhadap domba dan kambing lainnya. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/18.md b/ezk/34/18.md index e613623e3..ff47cd259 100644 --- a/ezk/34/18.md +++ b/ezk/34/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 34:18 +# tidak cukup ... menginjak-injak -## tidak cukup ... menginjak-injak - -Allah menggunakan pertanyaan untuk mengejek pemimpin-pemimpin Israel, seolah-olah mereka adalah binatang yang lebih kuat di antara ternak dan mereka bertindak tidak baik kepada yang lemah. Anda dapat menerjemahkannya dalam bentuk pernyataan seperti dalam BHC Dinamis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah menggunakan pertanyaan untuk mengejek pemimpin-pemimpin Israel, seolah-olah mereka adalah binatang yang lebih kuat di antara ternak dan mereka bertindak tidak baik kepada yang lemah. Anda dapat menerjemahkannya dalam bentuk pernyataan seperti dalam BHC Dinamis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/19.md b/ezk/34/19.md index 4cd06359c..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/34/19.md +++ b/ezk/34/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 34:19 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md index f75338cfa..8429c6f9c 100644 --- a/ezk/34/20.md +++ b/ezk/34/20.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 34:20 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN melanjutykan berbicara kepadaumat Israel seolah-olah mereka adalah kawanan domba dan diriNya sebagai gembala mereka.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN melanjutykan berbicara kepadaumat Israel seolah-olah mereka adalah kawanan domba dan diriNya sebagai gembala mereka.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# beginilah firman Tuhan ALLAH -## beginilah firman Tuhan ALLAH +Ini dapat diterjemahkan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Ini dapat diterjemahkan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -## kepada mereka +# kepada mereka "kepada kawanan domba" -## Dengarlah! +# Dengarlah! Kata "lihatlah" di sini menegaskan apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Ketahuilah" -## Aku, bahkan Aku +# Aku, bahkan Aku -Kata "bahkan Aku" digunakan untuk menegaskan bahwa TUHAN yang akan mengadili. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "bahkan Aku" digunakan untuk menegaskan bahwa TUHAN yang akan mengadili. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -## akan mengadili antara domba yang gemuk dan yang kurus +# akan mengadili antara domba yang gemuk dan yang kurus -"akan memastikan bahwa domba yang gemuk dan kambing dan domba yang kurus dan kambing masing-masing dipisahkan. Orang-orang yang miskin dan lemah di Israel dikatakah seolah-olah mereka adalah hewan yang kurus dan lemah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"akan memastikan bahwa domba yang gemuk dan kambing dan domba yang kurus dan kambing masing-masing dipisahkan. Orang-orang yang miskin dan lemah di Israel dikatakah seolah-olah mereka adalah hewan yang kurus dan lemah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/21.md b/ezk/34/21.md index f2f941755..dc9335405 100644 --- a/ezk/34/21.md +++ b/ezk/34/21.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 34:21 - -## sebab kamu +# sebab kamu Kata "kamu" di sini merujuk kepada domba dan kambing yang tidak memperlakukan domba dan kambing lain dengan baik. -## dengan sisimu  +# dengan sisimu  "dengan bagian samping tubuh" -## telah mendorong +# telah mendorong Arti yang mungkin adalah 1) "telah mendorong" atau "telah menyeruduk" 2) "telah menusuk" atau "telah menikam" -## mencerai-beraikan mereka +# mencerai-beraikan mereka "membuat mereka pergi ke berbagai arah yang berbeda" -## keluar +# keluar "keluar dari tanah Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md index a9c88bb5c..af68b14fe 100644 --- a/ezk/34/22.md +++ b/ezk/34/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 34:22 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN melanjutkan berkata tentang umat Israel seolah-olah mereka adalah kawanan domba dan diri-Nya sebagai gembala mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN melanjutkan berkata tentang umat Israel seolah-olah mereka adalah kawanan domba dan diri-Nya sebagai gembala mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mereka tidak akan lagi menjadi mangsa -## mereka tidak akan lagi menjadi mangsa +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Aku tidak akan mengizinkan seseorang memangsa mereka" atau "Aku tidak akan mengizinkan seseorang mencuri mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Aku tidak akan mengizinkan seseorang memangsa mereka" atau "Aku tidak akan mengizinkan seseorang mencuri mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## tidak akan lagi menjadi mangsa +# tidak akan lagi menjadi mangsa "tidak ada lagi yang akan tercuri" Gembala-gembala dan binatang liar telah mencuri domba dan kambing dari kawanan ternak TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/23.md b/ezk/34/23.md index 70b662588..52288b8c6 100644 --- a/ezk/34/23.md +++ b/ezk/34/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 34:23 +# Aku akan menempatkan atas mereka seorang gembala -## Aku akan menempatkan atas mereka seorang gembala +Kata "menempatkan" adalah ungkapan yang berarti menjadikan seorang memerintah mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menugaskan satu gembala untuk bertanggung jawab atas domba dan kambingKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Kata "menempatkan" adalah ungkapan yang berarti menjadikan seorang memerintah mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menugaskan satu gembala untuk bertanggung jawab atas domba dan kambingKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# hamba-Ku Daud -## hamba-Ku Daud +Di sini "Daud" merujuk kepada keturunan Daud. Terjemahan lain : "keturunan hambaKu Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Daud" merujuk kepada keturunan Daud. Terjemahan lain : "keturunan hambaKu Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# ia akan menggembalakan mereka -## ia akan menggembalakan mereka - -Keturunan Daud yang akan menjadi raja atas umat Israel dikatakan seolah-olah menjadi gembala mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Keturunan Daud yang akan menjadi raja atas umat Israel dikatakan seolah-olah menjadi gembala mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/24.md b/ezk/34/24.md index 6969277fc..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/34/24.md +++ b/ezk/34/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 34:24 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md index eae2f50a1..ce4ba8dd9 100644 --- a/ezk/34/25.md +++ b/ezk/34/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 34:25 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## perjanjian damai +# perjanjian damai "sebuah perjanjian yang membawa damai" -## binatang-binatang buas +# binatang-binatang buas Ini adalah binatang-binatang liar yang dapat membunuh domba dan kambing. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/26.md b/ezk/34/26.md index 5e9680806..8a9e83c6a 100644 --- a/ezk/34/26.md +++ b/ezk/34/26.md @@ -1,21 +1,19 @@ -Yehezkiel 34:26 - -## Aku akan membuat mereka dan tempat-tempat di sekeliling bukit-Ku menjadi berkat +# Aku akan membuat mereka dan tempat-tempat di sekeliling bukit-Ku menjadi berkat Beberapa terjemahan: "Aku akan mengubah mereka dan tempat-tempat di sekeliling bukitKu menjadi berkat" -## bukitKu +# bukitKu -Ini merujuk kepada Bukit Sion (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada Bukit Sion (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Aku akan menurunkan hujan +# Aku akan menurunkan hujan "Aku akan menyebabkan hujan turun" -## pada waktunya +# pada waktunya "pada waktu yang tepat" -## di sana akan menjadi hujan berkat +# di sana akan menjadi hujan berkat "hujan ini akan menjadi berkat" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/27.md b/ezk/34/27.md index f9dab4144..ec20dc6fd 100644 --- a/ezk/34/27.md +++ b/ezk/34/27.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 34:27 - -## bumi akan mengeluarkan hasilnya +# bumi akan mengeluarkan hasilnya "bumi akan menumbuhkan makanan" atau " makanan akan tumbuh di bumi" -## akan aman +# akan aman "akan selamat" -## mengetahui bahwa Akulah TUHAN +# mengetahui bahwa Akulah TUHAN Ketika TUHAN berkata bahwa umat akan mengenal bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengenal Dia sebagai Allah yang benar yang memiliki kuasa dan kekuatan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "mengenal bahwa Aku adalah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan kekuatan. -## ketika Aku telah mematahkan batang-batang kuk mereka +# ketika Aku telah mematahkan batang-batang kuk mereka -Perbudakan digambarkan seolah-olah orang memakai kuk seperti binatang. Terjemahan lain: "ketika Aku membebaskan mereka dari perbudakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbudakan digambarkan seolah-olah orang memakai kuk seperti binatang. Terjemahan lain: "ketika Aku membebaskan mereka dari perbudakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dari tangan orang-orang yang memperbudak mereka +# dari tangan orang-orang yang memperbudak mereka -Di sini "tangan" merujuk kepada kekuatan atau kendali. Terjemahn lain: "dari kendali mereka yang telah menjadikan budak" atau "dari mereka yang telah memperbudak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merujuk kepada kekuatan atau kendali. Terjemahn lain: "dari kendali mereka yang telah menjadikan budak" atau "dari mereka yang telah memperbudak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md index 907e35ea6..1426a3655 100644 --- a/ezk/34/28.md +++ b/ezk/34/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 34:28 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesan-Nya kepada umat Israel. -## Mereka tidak akan lagi menjadi mangsa bagi bangsa-bangsa +# Mereka tidak akan lagi menjadi mangsa bagi bangsa-bangsa -Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa tidak lagi mencuri dari mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa tidak lagi mencuri dari mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mangsa  +# mangsa  Ini adalah hal-hal yang dicuri atau diambil dengan kekerasan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 7:21](../07/21.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/29.md b/ezk/34/29.md index 8ae522298..b3aab8a93 100644 --- a/ezk/34/29.md +++ b/ezk/34/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 34:29 - -## menjadi korban kelaparan  +# menjadi korban kelaparan  "mati kelaparan" atau "mati karena tidak ada makanan" -## tidak akan lagi menanggung cemoohan bangsa-bangsa +# tidak akan lagi menanggung cemoohan bangsa-bangsa -Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang dari bangsa-bangsa. Kata benda abstrak "cemoohan" dapat diubah menjadi kata kerja. Terjemahan lain "Mereka tidak akan lagi mendengar orang-orang dari bangsa-bangsa mencemooh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang dari bangsa-bangsa. Kata benda abstrak "cemoohan" dapat diubah menjadi kata kerja. Terjemahan lain "Mereka tidak akan lagi mendengar orang-orang dari bangsa-bangsa mencemooh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md index e69689b24..cd495858b 100644 --- a/ezk/34/30.md +++ b/ezk/34/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 34:30 +# Aku, TUHAN, Allah mereka, menyertai mereka -## Aku, TUHAN, Allah mereka, menyertai mereka +Di sini "Aku ... menyertai mereka" adalah ungkapan bahwa TUHAN akan menolong mereka. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah mereka, ada menolong mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini "Aku ... menyertai mereka" adalah ungkapan bahwa TUHAN akan menolong mereka. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah mereka, ada menolong mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## menyertai mereka ... adalah umatKu +# menyertai mereka ... adalah umatKu Ini dapat diubah menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "menyertai mereka, dan mereka adalah umat-Ku" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/31.md b/ezk/34/31.md index 64ab3b6a9..0c0935da2 100644 --- a/ezk/34/31.md +++ b/ezk/34/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 34:31 +# domba-dombaKu, domba-domba dari padang rumputKu -## domba-dombaKu, domba-domba dari padang rumputKu - -Ini berbicara tentang umat Israel seolah-olah mereka adalah kawanan domba dan TUHAN adalah gembala mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang umat Israel seolah-olah mereka adalah kawanan domba dan TUHAN adalah gembala mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/intro.md b/ezk/34/intro.md index 6ed5a9990..874759b4a 100644 --- a/ezk/34/intro.md +++ b/ezk/34/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# Yehezkiel 34  +# Yehezkiel 34 -## Catatan Umum  +## Catatan Umum ### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini #### Allah melindungi umat -Allah melawan mereka yang sewenang-wenang kepada sesamanya. Allah akan melindungi dan memelihara umatNya (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Allah melawan mereka yang sewenang-wenang kepada sesamanya. Allah akan melindungi dan memelihara umatNya (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Metafora (Penggambaran) -Umat Israel dibandingkan dengan domba, dan Allah dan anak Daud sebagai gembala yang baik. Ini adalah pengambaran yang umum dalam Alkitab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Umat Israel dibandingkan dengan domba, dan Allah dan anak Daud sebagai gembala yang baik. Ini adalah pengambaran yang umum dalam Alkitab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md index d199b90e5..88d715702 100644 --- a/ezk/35/01.md +++ b/ezk/35/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -##### Yehezkiel 35:1 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN menyuruh Yehezkiel untuk mengatakan sebuah nubuatan. Yehezkiel berbicara kepada pegunungan Seir, namun pesan tersebut untuk seluruh orang-orang Edom. # Firman TUHAN datang -Ini adalah sebuah penggambaran untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-Nya atau umat-Nya. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan-Nya" atau "TUHAN mengatakan Firman-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah penggambaran untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-Nya atau umat-Nya. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan-Nya" atau "TUHAN mengatakan Firman-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/02.md b/ezk/35/02.md index cb89c231f..607e56c74 100644 --- a/ezk/35/02.md +++ b/ezk/35/02.md @@ -1,17 +1,12 @@ -# - -#### Yehezkiel 35:2 - # Anak Manusia -"Anak seorang manusia" atau "Anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah itu kekal dan penuh kuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain : "Makhluk Hidup" atau "Manusia" +"Anak seorang manusia" atau "Anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah itu kekal dan penuh kuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain : "Makhluk Hidup" atau "Manusia" # Arahkanlah wajahmu ke gunung Seir -Gunung Seir itu jauh, sehinggan Yehezkiel tidak dapat melihatnya, tetapi TUHAN memerintah dia untuk memandang ke arahnya sebagai lambang kehancuran orang-orang di sana. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dengn frasa serupa dalam [Yehezkiel 6:2](../06/02.md). Terjemahan lain: "berbalik ke arah gunung Seir dan tataplah" atau "menatap ke arah gunung Seir sehingga orang-orang disana akan dicelakakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Gunung Seir itu jauh, sehinggan Yehezkiel tidak dapat melihatnya, tetapi TUHAN memerintah dia untuk memandang ke arahnya sebagai lambang kehancuran orang-orang di sana. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dengn frasa serupa dalam [Yehezkiel 6:2](../06/02.md). Terjemahan lain: "berbalik ke arah gunung Seir dan tataplah" atau "menatap ke arah gunung Seir sehingga orang-orang disana akan dicelakakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Gunung Seir, dan bernubuatlah melawannya -##### "Gunung Seir". TUHAN menyuruh Yehezkiel untuk berbicara kepada Gunung Seir seolah-olah dia dapat mendengarnya. Pesannya adalah untuk semua orang Edom. Terjemahan lain: "Gunung Seir dan bernubuat terhadapnya karena apa yang telah orang Edom lakukan" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Gunung Seir". TUHAN menyuruh Yehezkiel untuk berbicara kepada Gunung Seir seolah-olah dia dapat mendengarnya. Pesannya adalah untuk semua orang Edom. Terjemahan lain: "Gunung Seir dan bernubuat terhadapnya karena apa yang telah orang Edom lakukan" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -###### \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/03.md b/ezk/35/03.md index 1fa70a6ed..0b2155e26 100644 --- a/ezk/35/03.md +++ b/ezk/35/03.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -#### Yehezkiel 35:3 - # kepadanya "kepada gunung" atau "kepada orang-orang Edom" -## Dengarlah, hai gunung Seir, Aku menentangmu, dan Aku akan merentangkan tanganku melawanmu, dan Aku akan membuatmu menjadi suatu kesunyian dan reruntuhan. +# Dengarlah, hai gunung Seir, Aku menentangmu, dan Aku akan merentangkan tanganku melawanmu, dan Aku akan membuatmu menjadi suatu kesunyian dan reruntuhan. -TUHAN menyuruh Yehezkiel untuk berbicara kepada gunung Seir seolah-olah dia dapat mendengarnya. Pesan ini untuk semua orang Edom. Terjemahan lain : "Dengarlah, gunung Seir, Aku akan menyerang kamu dengan tanganku dan membuatmu menjadi kesedihan dan kerusakan karena apa yang orangmu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN menyuruh Yehezkiel untuk berbicara kepada gunung Seir seolah-olah dia dapat mendengarnya. Pesan ini untuk semua orang Edom. Terjemahan lain : "Dengarlah, gunung Seir, Aku akan menyerang kamu dengan tanganku dan membuatmu menjadi kesedihan dan kerusakan karena apa yang orangmu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dengarlah -##### Kata "dengarlah" di sini untuk menambahkan penekanan pada yang mengikuti. Terjemahan lain : "Dengar" atau "Sungguh" +Kata "dengarlah" di sini untuk menambahkan penekanan pada yang mengikuti. Terjemahan lain : "Dengar" atau "Sungguh" # Aku menentangmu @@ -20,8 +16,8 @@ TUHAN menyuruh Yehezkiel untuk berbicara kepada gunung Seir seolah-olah dia dapa # Aku akan merentangkan tanganku melawanmu -Di sini "tangan" menggambarkan kuasa. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kuasaKu untuk menyerangmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" menggambarkan kuasa. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kuasaKu untuk menyerangmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membuatmu menjadi suatu kesunyian -Kata abstrak "kesunyian" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata sifat.Terjemahan lain: "membuatmu menjadi sunyi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata abstrak "kesunyian" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata sifat.Terjemahan lain: "membuatmu menjadi sunyi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md index cc3f42ccc..bd6d7df5a 100644 --- a/ezk/35/04.md +++ b/ezk/35/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yehezkiel 35:4 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel katakan pada gunung Seir. Pesan ini untuk semua orang/ penduduk Edom. # mengetahui bahwa Akulah TUHAN -Saat TUHAN mengatakan bahwa orang-orang akan mengetahui bahwa Dia adalah TUHAN, dia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Dia adalah satu-satunya Allah yang benar yang memiliki wewenang tertinggi dan kuasa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain : "memahami bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa tertinggi dan wewenang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Saat TUHAN mengatakan bahwa orang-orang akan mengetahui bahwa Dia adalah TUHAN, dia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Dia adalah satu-satunya Allah yang benar yang memiliki wewenang tertinggi dan kuasa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain : "memahami bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa tertinggi dan wewenang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/05.md b/ezk/35/05.md index ea0df4262..75d777cf5 100644 --- a/ezk/35/05.md +++ b/ezk/35/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 35:5 - # telah menyerahkan keturunan Israel kepada kekuatan pedang -Beberapa kemungkinan arti penggambaran ini 1) "kamu memberikan mereka kepada musuh-musuh mereka yang membunuh mereka dengan pedang" atau 2) "kamu membunuh mereka dengan pedang"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti penggambaran ini 1) "kamu memberikan mereka kepada musuh-musuh mereka yang membunuh mereka dengan pedang" atau 2) "kamu membunuh mereka dengan pedang"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pada waktu kesusahan mereka diff --git a/ezk/35/06.md b/ezk/35/06.md index 10ae89381..25ea9bc13 100644 --- a/ezk/35/06.md +++ b/ezk/35/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yehezkiel 35:6 - # Aku akan menyerahkanmu pada penumpahan darah -Di sini "penumpahan darah" menggambarkan pembunuhan. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuh-musuhmu mudah membunuh banyak orang dari antara kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "penumpahan darah" menggambarkan pembunuhan. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuh-musuhmu mudah membunuh banyak orang dari antara kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # penumpahan darah akan mengejarmu -Di sini "penumpahan darah" menggambarkan pembunuhan. Tuhan mengatakan penumpahan darah seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat mengejar mereka. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan mengejarmu dan membunuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "penumpahan darah" menggambarkan pembunuhan. Tuhan mengatakan penumpahan darah seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat mengejar mereka. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan mengejarmu dan membunuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # karena kamu tidak membenci penumpahan darah -Di sini "penumpahan darah" menggambarkan pembunuhan. Terjemahan lain: "sejak kamu tidak membencinya saat musuh-musuh membunuh dengan kejam orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "penumpahan darah" menggambarkan pembunuhan. Terjemahan lain: "sejak kamu tidak membencinya saat musuh-musuh membunuh dengan kejam orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md index 4429cfbb3..ca7707a89 100644 --- a/ezk/35/07.md +++ b/ezk/35/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yehezkiel 35:7 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel katakan kepada gunung Seir. Pesan ini ditujukan untuk orang-orang Edom. -## dan Aku akan melenyapkan darinya semua orang yang datang dan pergi +# dan Aku akan melenyapkan darinya semua orang yang datang dan pergi -Beberapa kemungkinan artinya 1) "melenyapkan" adalah sebuah gambaran yang berarti menghancurkan. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan semua orang yang memasuki dan meninggalkan" atau 2) "melenyapkan" adalah gambaran yang berarti menghentikan seseorang dari melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya sehingga orang-orang tidak melintas lagi dan keluar melewatinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya 1) "melenyapkan" adalah sebuah gambaran yang berarti menghancurkan. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan semua orang yang memasuki dan meninggalkan" atau 2) "melenyapkan" adalah gambaran yang berarti menghentikan seseorang dari melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya sehingga orang-orang tidak melintas lagi dan keluar melewatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/08.md b/ezk/35/08.md index 8cec09379..532ae15af 100644 --- a/ezk/35/08.md +++ b/ezk/35/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 35:8 - # mereka yang terbunuh oleh pedang -Di sini "pedang" mewakili musuh-musuh yang berperang dengannya di peperangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 31:17](../31/17.md). Terjemahan lain: "mereka yang sudah dibunuh musuh-musuh oleh pedang" atau "mereka yang sudah terbunuh dalam peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "pedang" mewakili musuh-musuh yang berperang dengannya di peperangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 31:17](../31/17.md). Terjemahan lain: "mereka yang sudah dibunuh musuh-musuh oleh pedang" atau "mereka yang sudah terbunuh dalam peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/09.md b/ezk/35/09.md index fc9a98efa..8d31939c8 100644 --- a/ezk/35/09.md +++ b/ezk/35/09.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# - -#### Yehezkiel 35:9 - # kesunyian selamanya -"sunyi selamanya". Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk menekankan kerusakan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# +"sunyi selamanya". Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk menekankan kerusakan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Kota-kotamu tidak akan dihuni -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk penekanan. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak akan tinggal di kotamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk penekanan. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak akan tinggal di kotamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Maka, kamu akan mengetahui -Di sini "kamu" adalah jamak. Allah berbicara kepada orang-orang di Gunung Seir, daripada satu gunung.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Di sini "kamu" adalah jamak. Allah berbicara kepada orang-orang di Gunung Seir, daripada satu gunung.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md index d558e9364..f68456ae3 100644 --- a/ezk/35/10.md +++ b/ezk/35/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 35:10 - # Informasi Umum: Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel katakan kepada gunung Sier. Pesan ini untuk semua orang Edom. # Kamu telah berkata -Kata "kamu" menunjuk kepada Gunung Sier. Yehezkiel berbicara kepada gunung seolah-olah dia dapat mendengarnya. Pesan ini untuk orang-orang Edom. Terjemahan lain: "Orang-orangmu berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "kamu" menunjuk kepada Gunung Sier. Yehezkiel berbicara kepada gunung seolah-olah dia dapat mendengarnya. Pesan ini untuk orang-orang Edom. Terjemahan lain: "Orang-orangmu berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kedua bangsa @@ -20,4 +16,4 @@ kata "kami" menunjuk kepada orang-orang Edom # padahal Tuhan ada disana -Ini menyiratkan bahwa TUHAN melindungi bangsa Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "tetapi TUHAN disana melindungi bangsa Israel dan Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa TUHAN melindungi bangsa Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "tetapi TUHAN disana melindungi bangsa Israel dan Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/11.md b/ezk/35/11.md index bb039b1f2..805c6964d 100644 --- a/ezk/35/11.md +++ b/ezk/35/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 35:11 - # Aku akan bertindak sesuai dengan kemarahanmu dan sesuai dengan iri hatimu Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku akan menghukum engkau karna kemarahanmu dan iri hatimu" atau 2) "hanya jika engkau bertindak terhadap orang Israel dengan kemarahan dan iri hati" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md index 68b054915..c91648912 100644 --- a/ezk/35/12.md +++ b/ezk/35/12.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 35:12 - # Informasi Umum: Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel katakan kepada gunung Sier. Pesan ini untuk semua orang Edom. # terhadap gunung-gunung Israel -Di sini "gunung-gunung" mewakili seluruh tanah Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# +Di sini "gunung-gunung" mewakili seluruh tanah Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # gunung-gunung itu dibiarkan menjadi kesunyian @@ -18,4 +12,4 @@ Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "gunung-gunung i # mereka diserahkan kepada kita untuk menjadi makanan -Orang-orang gunung Seir mengambil tanah Israel dan menggunakannya untuk mereka sendiri dikatakan seolah-olah mereka adalah binatang buas yang akan menelan gunung-gunung Israel. Terjemahan lain: "mereka di sini untuk kita telan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Orang-orang gunung Seir mengambil tanah Israel dan menggunakannya untuk mereka sendiri dikatakan seolah-olah mereka adalah binatang buas yang akan menelan gunung-gunung Israel. Terjemahan lain: "mereka di sini untuk kita telan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/13.md b/ezk/35/13.md index 027e620a1..e97f6c375 100644 --- a/ezk/35/13.md +++ b/ezk/35/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 35:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md index 35110b13f..1c7dc842e 100644 --- a/ezk/35/14.md +++ b/ezk/35/14.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -#### Yehezkiel 35:14 - # Informasi Umum: Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel katakan kepada gunung Seir. Pesan ini untuk semua orang Edom. # Beginilah Firman Tuhan Allah -Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "Ini apa yang Aku, TUHAN Allah, firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "Ini apa yang Aku, TUHAN Allah, firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Aku akan membuatmu menjadi kesunyian -Di sini "mu" menunjuk pada gunung Seir, tapi pesannya untuk orang-orang Edom. Kata abstrak "kesunyian" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Karena apa yang orang-orangmu lakukan Aku akan membuatmu sunyi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "mu" menunjuk pada gunung Seir, tapi pesannya untuk orang-orang Edom. Kata abstrak "kesunyian" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Karena apa yang orang-orangmu lakukan Aku akan membuatmu sunyi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # seluruh bumi bersukacita -Di sini "bumi" mewakili orang-orang di bumi. Kata "seluruh" adalah sebuah penyamarataan yang hanya menunjuk pada orang-orang dekat gunung Seir. Terjemahan lain: "orang-orang yang mengetahui Aku telah menghancurkan sukacitamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "bumi" mewakili orang-orang di bumi. Kata "seluruh" adalah sebuah penyamarataan yang hanya menunjuk pada orang-orang dekat gunung Seir. Terjemahan lain: "orang-orang yang mengetahui Aku telah menghancurkan sukacitamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/15.md b/ezk/35/15.md index fdf23bed3..5fc7070ff 100644 --- a/ezk/35/15.md +++ b/ezk/35/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 35:15 - # Sebagaimana kamu bersukacita atas warisan keturunan Israel karena negeri itu menjadi kesunyian -Ini berbicara tentang tanah yang TUHAN berikan kepada Israel sebagai warisannya. Terjemahan lain: "Seperti kamu bersukacita saat Aku membuat tanah Israel sunyi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang tanah yang TUHAN berikan kepada Israel sebagai warisannya. Terjemahan lain: "Seperti kamu bersukacita saat Aku membuat tanah Israel sunyi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan bertindak terhadapmu diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md index 70fba189a..71cf5d3e8 100644 --- a/ezk/36/01.md +++ b/ezk/36/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 36:1 - # Informasi umum : -TUHAN memberitahu Yehezkiel untuk bernubuat. Yehezkiel bernubuat kepada gunung-gunung Israel, namun pesan ini adalah bagi semua umat Israel +TUHAN memberitahu Yehezkiel untuk bernubuat. Yehezkiel bernubuat kepada gunung-gunung Israel, namun pesan ini adalah bagi semua umat Israel -# anak manusia    +# anak manusia "anak manusia" atau "anak kemanusiaan". Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain : "manusia fana" atau "manusiawi" -# bernubuatlah kepada gunung-gunung Israel    +# bernubuatlah kepada gunung-gunung Israel -Tuhan menginginkan Yehezkiel untuk bernubuat kepada gunung-gunung seolah-olah mereka adalah manusia. Pesan ini adalah untuk umat Israel (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])  \ No newline at end of file +Tuhan menginginkan Yehezkiel untuk bernubuat kepada gunung-gunung seolah-olah mereka adalah manusia. Pesan ini adalah untuk umat Israel (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/02.md b/ezk/36/02.md index 5a2e91e87..7448cf435 100644 --- a/ezk/36/02.md +++ b/ezk/36/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:2 - # Aha Ini adalah gambaran kegembiraan. Ini dapat diterdjemahkan sebagai "Aku sangat bahagia" atau "Ini hebat" diff --git a/ezk/36/03.md b/ezk/36/03.md index f62e38d2d..5c5c0ba2c 100644 --- a/ezk/36/03.md +++ b/ezk/36/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:3 - # Oleh karena kesedihanmu -Kata benda abstrak "kesedihan" dapat dinyatakan sebagai "sedih". Terjemahan lain : "Karena engkau, gunung-gunung Israel, telah menjadi kesedihan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   +Kata benda abstrak "kesedihan" dapat dinyatakan sebagai "sedih". Terjemahan lain : "Karena engkau, gunung-gunung Israel, telah menjadi kesedihan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   # oleh karena penyerangan yang datang dari segala penjuru @@ -12,4 +8,4 @@ Kata benda abstrak "kesedihan" dapat dinyatakan sebagai "sedih". Terjemahan lain # kamu telah menjadi buah bibir dan pergunjingan di antara orang-orang  -Di sini, "bibir" dan "lidah" menggambarkan pembicaraan orang-orang. Terjemahan lain : "orang-orang mengatakan hal yang buruk tentang engkau, dan bangsa-bangsa menceritakan hal yang buruk tentang engkau" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  \ No newline at end of file +Di sini, "bibir" dan "lidah" menggambarkan pembicaraan orang-orang. Terjemahan lain : "orang-orang mengatakan hal yang buruk tentang engkau, dan bangsa-bangsa menceritakan hal yang buruk tentang engkau" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md index fdf0c936d..3c65217fd 100644 --- a/ezk/36/04.md +++ b/ezk/36/04.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:4 - # Informasi Umum : -Ini melanjutkan pesan TUHAN bahwa TUHAN berkata kepada Yehezkiel untuk berbicara kepada gunung-gunung Israel. Pesan ini adalah untuk seluruh umat Israel. Ini dapat ditolong dengan menggunakan ayat jembatan di sini, sebagai BHC lakukan, untuk menyusun ayat ke dalam konteks yang lebih logis. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])   +Ini melanjutkan pesan TUHAN bahwa TUHAN berkata kepada Yehezkiel untuk berbicara kepada gunung-gunung Israel. Pesan ini adalah untuk seluruh umat Israel. Ini dapat ditolong dengan menggunakan ayat jembatan di sini, sebagai BHC lakukan, untuk menyusun ayat ke dalam konteks yang lebih logis. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]])   -## dengarkanlah firman Tuhan ALLAH    +# dengarkanlah firman Tuhan ALLAH    "dengarkanlah pesan Tuhan ALLAH" # kesedihan yang tidak berpenghuni -Kata benda abstrak "kesedihan" dapat dinyatakan sebagai "kesedihan kota". Terjemahan lain : "kesedihan kota di mana tidak ada orang yang hidup di tempat itu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  +Kata benda abstrak "kesedihan" dapat dinyatakan sebagai "kesedihan kota". Terjemahan lain : "kesedihan kota di mana tidak ada orang yang hidup di tempat itu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  # kota yang ditinggalkan -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "kota yang dtinggalkan oleh penghuninya". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "kota yang dtinggalkan oleh penghuninya". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  # yang telah dijarah diff --git a/ezk/36/05.md b/ezk/36/05.md index afc8aec01..6893b56a9 100644 --- a/ezk/36/05.md +++ b/ezk/36/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:5 - # api kecemburuan-Ku   -Berbicara tentang murka TUHAN seolah-olah seperti api. TUHAN mengasihi Israel dengan sangat, sehingga Ia menjadi cemburu dan marah ketika bangsa lain mengejeknya. Terjemahan lain : "oleh karena kecemburuanku" atau "oleh karena kemurkaanku yang dahsyat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Berbicara tentang murka TUHAN seolah-olah seperti api. TUHAN mengasihi Israel dengan sangat, sehingga Ia menjadi cemburu dan marah ketika bangsa lain mengejeknya. Terjemahan lain : "oleh karena kecemburuanku" atau "oleh karena kemurkaanku yang dahsyat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # menentang Edom dan semuanya @@ -12,4 +8,4 @@ Berbicara tentang murka TUHAN seolah-olah seperti api. TUHAN mengasihi Israel de # segenap sukacita dan penghinaan supaya mereka dapat menjarah tanah penggembalaannya    -Di sini "hati" dan "roh" mewakili dalam diri seseorang. Pemikiran untuk bersukacita dan penghinaan dapat digambarkan dengan kata kerja "sukacita" dan "menghina". Terjemahan lain : "yang menghina umat Israel dan bersukacita ketika mereka merampas tanahku" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +Di sini "hati" dan "roh" mewakili dalam diri seseorang. Pemikiran untuk bersukacita dan penghinaan dapat digambarkan dengan kata kerja "sukacita" dan "menghina". Terjemahan lain : "yang menghina umat Israel dan bersukacita ketika mereka merampas tanahku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/06.md b/ezk/36/06.md index 7b8bdeda5..c90aa2cad 100644 --- a/ezk/36/06.md +++ b/ezk/36/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:6 - # Perhatikan ! Kata "perhatikan" di sini menambah penekanan pada apa yang mengikutinya. Terjemahan lain : "Tentu saja!" # Dalam geram dan murkaKu -Kata-kata "geram" dan "murka" pada dasarnya memiliki arti yang sama. kedua kata tersebut menekankan pada kehebatan kemurkaannya. Terjemahan lain : "Karena Aku sangat murka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  +Kata-kata "geram" dan "murka" pada dasarnya memiliki arti yang sama. kedua kata tersebut menekankan pada kehebatan kemurkaannya. Terjemahan lain : "Karena Aku sangat murka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])  # kamu telah menanggung penghinaan dari bangsa-bangsa    diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md index 328a18204..bf04bb2c7 100644 --- a/ezk/36/07.md +++ b/ezk/36/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:7 - # Informasi Umum : Melanjutkan pesan TUHAN terhadap gunung-gunung Israel. Pesan ini ditujukan kepada umat Israel. # Aku sendiri akan mengangkat tanganku untuk bersumpah -Di sini "mengangkat tanganku" merupakan suatu simbol yang menunjukkan bahwa ia sungguh melakukan apa yang telah disumpahkannya. Terjemahan lain : "Aku bersumpah dengan sungguh-sungguh" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])  +Di sini "mengangkat tanganku" merupakan suatu simbol yang menunjukkan bahwa ia sungguh melakukan apa yang telah disumpahkannya. Terjemahan lain : "Aku bersumpah dengan sungguh-sungguh" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])  # bangsa-bangsa yang ada di sekelilingmu, mereka sendirilah yang akan menanggung penghinaan mereka -bangsa-bangsa yang ada di sekelilingmu, mereka sendirilah yang akan menanggung penghinaan mereka. Terjemahan lain : "orang akan mengejek bangsa yang mengelilingimu. (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +bangsa-bangsa yang ada di sekelilingmu, mereka sendirilah yang akan menanggung penghinaan mereka. Terjemahan lain : "orang akan mengejek bangsa yang mengelilingimu. (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  -## mengelilingimu +# mengelilingimu Kata "kamu" merujuk pada gunung-gunung Israel \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md index eeb48ebb5..7d6063823 100644 --- a/ezk/36/08.md +++ b/ezk/36/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:8 - # Informasi Umum : Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada gunung-gunung Israel. Pesan ini ditujukan kepada umat Israel.  -## kamu akan menjulurkan cabang-cabangmu dan menumbuhkan buahmu +# kamu akan menjulurkan cabang-cabangmu dan menumbuhkan buahmu -Di sini "kamu" merujuk kepada gunung Israel yang di sini menggambarkan pohon-pohon di gunung yang akan berbuah. Terjemahan lain : "pohon-pohonmu akan menumbuhkan cabang-cabang dan menumbuhkan buah" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "kamu" merujuk kepada gunung Israel yang di sini menggambarkan pohon-pohon di gunung yang akan berbuah. Terjemahan lain : "pohon-pohonmu akan menumbuhkan cabang-cabang dan menumbuhkan buah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/09.md b/ezk/36/09.md index be8a553bf..4e4f20eb8 100644 --- a/ezk/36/09.md +++ b/ezk/36/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:9 - # perhatikan, Aku "perhatikan, karena apa yang akan Aku katakan adalah benar dan penting" @@ -16,4 +12,4 @@ # kamu akan diolah dan ditanami -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "umatKu, Israel, kamu akan diolah dan ditanami"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "umatKu, Israel, kamu akan diolah dan ditanami"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md index 9171cb878..e0f74e1e2 100644 --- a/ezk/36/10.md +++ b/ezk/36/10.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:10 - # Informasi Umum : Melanjutkan pesan TUHAN terhadap gunung-gunung Israel. Pesan ini ditujukan kepada umat Israel # Aku akan memperbanyak orang-orang ke atasmu -TUHAN berbicara kepada gunung-gunung. Ini dapat tersurat. Terjemahan lain : "maka, gunung-gunung Israel, aku akan memperbanyak orang-orang ke atasmu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN berbicara kepada gunung-gunung. Ini dapat tersurat. Terjemahan lain : "maka, gunung-gunung Israel, aku akan memperbanyak orang-orang ke atasmu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## seluruh keturunan Israel  +# seluruh keturunan Israel  -Di sini " rumah" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain : "seluruh umat Israel" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini " rumah" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain : "seluruh umat Israel" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## kota-kotanya akan dihuni, serta reruntuhan-reruntuhan akan dibangun kembali  +# kota-kotanya akan dihuni, serta reruntuhan-reruntuhan akan dibangun kembali  -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Maka orang-orang akan mendiami kota-kota dan membangun reruntuhan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Maka orang-orang akan mendiami kota-kota dan membangun reruntuhan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/11.md b/ezk/36/11.md index 38e92a946..ec997ce7b 100644 --- a/ezk/36/11.md +++ b/ezk/36/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:11 - # mereka akan bertambah banyak dan menghasilkan buah -Di sini "berbuah" merupakan idiom yang berarti memiliki banyak anak dan keturunan. Terjemahan lain : "mereka akan bertambah banyak dan memiliki sangat banyak anak" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  +Di sini "berbuah" merupakan idiom yang berarti memiliki banyak anak dan keturunan. Terjemahan lain : "mereka akan bertambah banyak dan memiliki sangat banyak anak" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])  -## kamu akan dihuni seperti sebelumnya    +# kamu akan dihuni seperti sebelumnya    -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "mereka akan tinggal di gunung-gunungmu seperti yang sebelumnya mereka lakukan" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "mereka akan tinggal di gunung-gunungmu seperti yang sebelumnya mereka lakukan" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Akulah TUHAN      +# Akulah TUHAN      -Ketika TUHAN mengatakanNya bahwa mereka akan mengenal TUHAN, ia menyiratkan bahwa mereka akan tahu bahwa Ia lah Allah yang mempunyai kuasa dan kekuatan yang maha tinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain : "mengerti bahwa Aku adalah TUHAN, Allah yang benar" atau "bahwa Aku, TUHAN, yang mempunyai kuasa dan wewenang yang tertinggi (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN mengatakanNya bahwa mereka akan mengenal TUHAN, ia menyiratkan bahwa mereka akan tahu bahwa Ia lah Allah yang mempunyai kuasa dan kekuatan yang maha tinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain : "mengerti bahwa Aku adalah TUHAN, Allah yang benar" atau "bahwa Aku, TUHAN, yang mempunyai kuasa dan wewenang yang tertinggi (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/12.md b/ezk/36/12.md index b0a406ac5..eaded1fd7 100644 --- a/ezk/36/12.md +++ b/ezk/36/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:12 - # berjalan di atasmu dan memilikimu, dan kamu akan menjadi warisan mereka -Orang-orang yang hidup di gunung-gunung dan menetap di tanah Israel dikatakan seolah-olah mereka adalah keturunannya. Terjemahan lain : "kamu akan menjadi warisan mereka" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang hidup di gunung-gunung dan menetap di tanah Israel dikatakan seolah-olah mereka adalah keturunannya. Terjemahan lain : "kamu akan menjadi warisan mereka" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## kamu tidak akan lagi membuat mereka kehilangan anak-anak    +# kamu tidak akan lagi membuat mereka kehilangan anak-anak    -Ini menyiratkan bahwa anak-anak yang mati di masa lampau oleh karena mereka tidak mempunyai cukup makanan di tanah tempat tinggalnya. Saat ini tanah itu menghasilkan cukup makanan. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa anak-anak yang mati di masa lampau oleh karena mereka tidak mempunyai cukup makanan di tanah tempat tinggalnya. Saat ini tanah itu menghasilkan cukup makanan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md index 3e5bbf830..75c709355 100644 --- a/ezk/36/13.md +++ b/ezk/36/13.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:13 - # Informasi Umum : Melanjutkan pesan TUHAN kepada gunung-gunung Israel. Pesan ini diartikan untuk umat Israel. -## mereka berkata kepadamu    +# mereka berkata kepadamu    "bangsa lain mengatakannya kepada engkau gunung-gunung" # Kamu adalah pemangsa manusia  -Tidak cukup makanan yang tumbuh di Israel sehingga dikatakan orang-orang itu mati seolah-olah memangsa manusia. Terjemahan lain : "Engkau menyebabkan banyak orang meninggal" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak cukup makanan yang tumbuh di Israel sehingga dikatakan orang-orang itu mati seolah-olah memangsa manusia. Terjemahan lain : "Engkau menyebabkan banyak orang meninggal" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## membuat bangsamu kehilangan anak-anak   +# membuat bangsamu kehilangan anak-anak    "engkau menyebabkan anak-anak manusia mati" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/14.md b/ezk/36/14.md index 8982bf842..0c3c222c0 100644 --- a/ezk/36/14.md +++ b/ezk/36/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:14 - # kamu tidak akan lagi melahap orang-orang -Tidak cukup bahan makanan tumbuh di Israel sehingga bangsa itu mati dikatakan seolah-olah gunung-gunung Israel memakan orang-orang. Terjemahan lain : "kamu tidak lagi membuat bangsamu kehilangan anak-anak" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak cukup bahan makanan tumbuh di Israel sehingga bangsa itu mati dikatakan seolah-olah gunung-gunung Israel memakan orang-orang. Terjemahan lain : "kamu tidak lagi membuat bangsamu kehilangan anak-anak" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Ini adalah Firman TUHAN +# Ini adalah Firman TUHAN -TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "Ini adalah apa yang telah dinyatakan TUHAN" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (LIhat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "Ini adalah apa yang telah dinyatakan TUHAN" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (LIhat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/15.md b/ezk/36/15.md index c8e3e0836..0b6881fe1 100644 --- a/ezk/36/15.md +++ b/ezk/36/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:15 - # Aku tidak akan lagi membiarkanmu mendengar hinaan dari bangsa-bangsa -Berbicara tentang gunung-gunung seolah-olah mereka mampu untuk mendengar ketika orang menghina mereka. Terjemahan lain : "Aku tidak akan lagi membiarkanmu mendengar hinaan dari bangsa-bangsa" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Berbicara tentang gunung-gunung seolah-olah mereka mampu untuk mendengar ketika orang menghina mereka. Terjemahan lain : "Aku tidak akan lagi membiarkanmu mendengar hinaan dari bangsa-bangsa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## kamu tidak akan lagi menanggung aib bangsa-bangsa     +# kamu tidak akan lagi menanggung aib bangsa-bangsa     -Mengalami aib dikatakan seolah-olah gunung-gunung tidak dapat menahan malu. Terjemahan lain : "kamu tidak akan lagi menanggung aib" (LIhat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mengalami aib dikatakan seolah-olah gunung-gunung tidak dapat menahan malu. Terjemahan lain : "kamu tidak akan lagi menanggung aib" (LIhat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md index 1cd3a2648..30feca781 100644 --- a/ezk/36/16.md +++ b/ezk/36/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:16 - # Firman TUHAN datang kepadaku -Ini merupakan penggambaran yang digunakan untuk mengenalkan sesuatu tentang apa yang Tuhan katakan kepada para nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN mengatakan pesannya" atau "TUHAN mengatakan firmanNya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan penggambaran yang digunakan untuk mengenalkan sesuatu tentang apa yang Tuhan katakan kepada para nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN mengatakan pesannya" atau "TUHAN mengatakan firmanNya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/17.md b/ezk/36/17.md index e224379d3..db2b667e1 100644 --- a/ezk/36/17.md +++ b/ezk/36/17.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:17 - # Anak manusia "Anak manusia" atau "anak manusiawi". Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanya seorang manusia. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain : "Manusia fana" atau "manusia" -## negeri Israel +# negeri Israel -Di sini "rumah" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## dengan jalan dan pekerjaan mereka +# dengan jalan dan pekerjaan mereka "dengan cara mereka hidup dan lakukan sesuatu" -## jalan mereka seperti perempuan yang najis pada masa menstruasinya di hadapanKu  +# jalan mereka seperti perempuan yang najis pada masa menstruasinya di hadapanKu  -Ini membandingkan bagaimana manusia berperilaku seperti perempuan yang najis pada masa menstruasinya. Penekanan ini begitu menjijikkan di hadapan TUHAN. Terjemahan lain : "jalan mereka begitu menjijikkan bagiKu seperti perempuan yang najis pada masa menstruasinya (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan bagaimana manusia berperilaku seperti perempuan yang najis pada masa menstruasinya. Penekanan ini begitu menjijikkan di hadapan TUHAN. Terjemahan lain : "jalan mereka begitu menjijikkan bagiKu seperti perempuan yang najis pada masa menstruasinya (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # perempuan pada masa menstruasinya diff --git a/ezk/36/18.md b/ezk/36/18.md index a9108850e..e67aef25e 100644 --- a/ezk/36/18.md +++ b/ezk/36/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:18 - # Aku mencurahkan murka-Ku ke atas mereka -TUHAN menghukum mereka karena Ia murka seolah-olah murkaNya adalah bentuk cair yang ditumpahkan. Terjemahan lain : "Aku mencurahkan murka-Ku ke atas mereka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menghukum mereka karena Ia murka seolah-olah murkaNya adalah bentuk cair yang ditumpahkan. Terjemahan lain : "Aku mencurahkan murka-Ku ke atas mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## karena darah yang telah mereka tumpahkan di negeri itu   +# karena darah yang telah mereka tumpahkan di negeri itu   -Ini merupakan idiom yang merujuk pada membunuh seseorang. Terjemahan lain : " karena darah yang telah mereka tumpahkan di negeri itu" atau "karena mereka telah membunuh banyak orang" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan idiom yang merujuk pada membunuh seseorang. Terjemahan lain : " karena darah yang telah mereka tumpahkan di negeri itu" atau "karena mereka telah membunuh banyak orang" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## karena mereka telah mencemarkannya dengan berhala-berhala mereka   +# karena mereka telah mencemarkannya dengan berhala-berhala mereka   -Bangsa yang menyembah berhala seolah-olah berhala itu menyebabkan tanah itu menjadi kotor secara fisik. Terjemahan lain : "karena mereka telah mencemarkannya dengan berhala-berhala mereka. (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bangsa yang menyembah berhala seolah-olah berhala itu menyebabkan tanah itu menjadi kotor secara fisik. Terjemahan lain : "karena mereka telah mencemarkannya dengan berhala-berhala mereka. (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md index 1a6b72620..cc56213be 100644 --- a/ezk/36/19.md +++ b/ezk/36/19.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:19 - # Informasi Umum : TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel tentang Israel # Aku menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mereka tersebar ke seluruh negeri -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 12:15. Terjemahan lain : "Aku menyewrakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mereka tersebar ke seluruh negeri" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 12:15. Terjemahan lain : "Aku menyewrakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mereka tersebar ke seluruh negeri" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## mereka tersebar ke seluruh negeri  +# mereka tersebar ke seluruh negeri  - Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku menyerakkan mereka" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku menyerakkan mereka" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## jalan dan pekerjaan mereka +# jalan dan pekerjaan mereka -Di sini "jalan" dan "yang dikerjakan" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain : "hal yang telah mereka perbuat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Di sini "jalan" dan "yang dikerjakan" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain : "hal yang telah mereka perbuat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/20.md b/ezk/36/20.md index e699849ea..632ff681c 100644 --- a/ezk/36/20.md +++ b/ezk/36/20.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:20 - # mereka mencemarkan nama-Ku yang kudus -Di sini "nama" menggambarkan TUHAN dan reputasiNya. Terjemahan lain : "mereka mengejekku" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" menggambarkan TUHAN dan reputasiNya. Terjemahan lain : "mereka mengejekku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## ketika mereka +# ketika mereka "karena yang orang lain katakan" -## Apakah benar mereka umat TUHAN ? +# Apakah benar mereka umat TUHAN ? -Orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menggambarkan keterkejutan mereka atas apa yang mereka lihat. Terjemahan lain : "Aku tidak percaya bahwa mereka ini benar umat TUHAN!" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menggambarkan keterkejutan mereka atas apa yang mereka lihat. Terjemahan lain : "Aku tidak percaya bahwa mereka ini benar umat TUHAN!" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## mereka harus meninggalkan negeri-Nya   +# mereka harus meninggalkan negeri-Nya   - Ini dapat dinyatakan bentuk akif. Terjemahan lain : "Karena TUHAN memaksa mereka untuk keluar dari tanahNya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + Ini dapat dinyatakan bentuk akif. Terjemahan lain : "Karena TUHAN memaksa mereka untuk keluar dari tanahNya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## tanahNya +# tanahNya Ini menunjuk kepada tanah Israel \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/21.md b/ezk/36/21.md index b754c580d..12be7e0e3 100644 --- a/ezk/36/21.md +++ b/ezk/36/21.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:21 - # Akan tetapi, Aku merasa prihatin akan nama-Ku yang kudus, yang telah dicemarkan oleh keturunan Israel di antara bangsa-bangsa tempat mereka pergi -Di sini "nama" menggambarkan TUHAN dan reputasiNya. Terjemahan lain : "Ketika tanah Israel dicemarkan diantara bangsa-bangsa, mereka membuatku cemar, namun Aku menginginkan mereka mengetahui bahwa Aku ini kudus" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" menggambarkan TUHAN dan reputasiNya. Terjemahan lain : "Ketika tanah Israel dicemarkan diantara bangsa-bangsa, mereka membuatku cemar, namun Aku menginginkan mereka mengetahui bahwa Aku ini kudus" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku merasa prihatin akan nama-Ku yang kudus @@ -12,4 +8,4 @@ Di sini "nama" menggambarkan TUHAN dan reputasiNya. Terjemahan lain : "Ketika ta # tanah Israel -Di sini "tanah" menggambarkan bangsa. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +Di sini "tanah" menggambarkan bangsa. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md index fbb3bee84..7a676654b 100644 --- a/ezk/36/22.md +++ b/ezk/36/22.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:22 - # Informasi Umum : TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel, dan ia memberikan pesannya kepada Israel -## keturunan Israel +# keturunan Israel -Di sini "tanah" menggambarkan bangsa. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tanah" menggambarkan bangsa. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## demi engkau +# demi engkau "karena engkau" atau "supaya menolongmu" -## namun demi namaKU yang kudus, yang telah engkau cemarkan diantara bangsa-bangsa kemana engkau pergi +# namun demi namaKU yang kudus, yang telah engkau cemarkan diantara bangsa-bangsa kemana engkau pergi -Di sini "nama" menggambarkan TUHAN dan reputasinya. Terjemahan lain : "namun demikian orang dari bangsa itu, yang mengolok Aku oleh karena kamu, akan mengetahui bahwa Aku adalah kudus" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" menggambarkan TUHAN dan reputasinya. Terjemahan lain : "namun demikian orang dari bangsa itu, yang mengolok Aku oleh karena kamu, akan mengetahui bahwa Aku adalah kudus" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## engkau cemarkan diantara bangsa-bangsa kemana engkau pergi +# engkau cemarkan diantara bangsa-bangsa kemana engkau pergi "engkau telah menyebabkan orang-orang mengolok-olok ke manapun engkau pergi" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/23.md b/ezk/36/23.md index 3151446de..1b8536d9b 100644 --- a/ezk/36/23.md +++ b/ezk/36/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yehezkiel 36:23 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/24.md b/ezk/36/24.md index 9075efd0d..8a23aa007 100644 --- a/ezk/36/24.md +++ b/ezk/36/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:24 - # Informasi Umum : TUHAN melanjutkan memberikan pesan kepada Yehezkiel untuk Israel \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/25.md b/ezk/36/25.md index ce5f999ac..20bdf3fcd 100644 --- a/ezk/36/25.md +++ b/ezk/36/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:25 - # Aku akan memercikkan air bersih kepadamu, dan kamu akan menjadi bersih; dari semua kenajisanmu dan dari semua berhalamu -TUHAN mengampuni bangsa itu dan menjadikan mereka tidak lagi berdosa seolah-olah ia akan membersihkannya dengan air. Frasa "kamu akan dibersihkan" dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku akan memercikkan air bersih kepadamu, dan kamu akan menjadi bersih, dan Aku akan membuat engkau berhenti menyembah berhala" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN mengampuni bangsa itu dan menjadikan mereka tidak lagi berdosa seolah-olah ia akan membersihkannya dengan air. Frasa "kamu akan dibersihkan" dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku akan memercikkan air bersih kepadamu, dan kamu akan menjadi bersih, dan Aku akan membuat engkau berhenti menyembah berhala" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## dari semua kenajisanmu +# dari semua kenajisanmu "segala sesuatu yang membuat kamu najis" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md index 63e514938..be78f5fcd 100644 --- a/ezk/36/26.md +++ b/ezk/36/26.md @@ -1,31 +1,27 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:26 - # Informasi Umum : TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesan untukk Israel -##  Aku akan memberimu sebuah hati yang baru, dan roh yang baru akan Aku taruh di dalammu; dan Aku akan membuang hati batu dari tubuhmu dan memberimu hati daging +#  Aku akan memberimu sebuah hati yang baru, dan roh yang baru akan Aku taruh di dalammu; dan Aku akan membuang hati batu dari tubuhmu dan memberimu hati daging -TUHAN menyebabkan umat untuk tidak lagi keras kepala namun mengasihi dan melayani TUHAN seolah-olah Ia akan membuang hati yang lama dan memberikan mereka hati dan roh yang baru. (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +TUHAN menyebabkan umat untuk tidak lagi keras kepala namun mengasihi dan melayani TUHAN seolah-olah Ia akan membuang hati yang lama dan memberikan mereka hati dan roh yang baru. (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  -## hati yang baru dan roh yang baru +# hati yang baru dan roh yang baru Di sini "hati" dan "roh" menggambarkan pemikiran, sikap dan emosi seseorang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "hati" dan "roh" dalam Yehezkiel 11:19 -## di bagian dalammu +# di bagian dalammu "bersamamu" atau "di dalammu" -## hati batu +# hati batu -Ini berbicara tentang orang yang keras kepala seolah-olah hati mereka terbuat dari batu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "hati batu" dalam Yehezkiel 11:19. Terjemahan lain : "hati yang sekeras batu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang orang yang keras kepala seolah-olah hati mereka terbuat dari batu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "hati batu" dalam Yehezkiel 11:19. Terjemahan lain : "hati yang sekeras batu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dagingmu +# dagingmu "tubuhmu" # hati daging -Orang mau menyembah TUHANd dikatakan seolah-olah hati mereka lembut seperti daging. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 11:19. Terjemahan lain : "hati yang selembut daging" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang mau menyembah TUHANd dikatakan seolah-olah hati mereka lembut seperti daging. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 11:19. Terjemahan lain : "hati yang selembut daging" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/27.md b/ezk/36/27.md index 9194ca6fb..1710f2639 100644 --- a/ezk/36/27.md +++ b/ezk/36/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:27 - # membuatmu berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku -Seseorang yang berperilaku tertentu dikatakan seolah-olah seperti orang yang sedang berjalan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 11:20. Terjemahan lain : "membuatmu mampu mentaati ketetapanKu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang berperilaku tertentu dikatakan seolah-olah seperti orang yang sedang berjalan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 11:20. Terjemahan lain : "membuatmu mampu mentaati ketetapanKu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/28.md b/ezk/36/28.md index e012b55cd..87012f814 100644 --- a/ezk/36/28.md +++ b/ezk/36/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yehezkiel 36:28 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md index 7fd855efe..4c02473c4 100644 --- a/ezk/36/29.md +++ b/ezk/36/29.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:29 - # Informasi Umum : TUHAN meneruskan memberikan Yehezkiel pesan untuk Israel # Aku juga akan menyelamatkanmu dari semua kenajisanmu -Sesuatu yang tidak dapat diterima TUHAN dikatakan seolah-olah secara fisik tidak bersih. Terjemahan lain : "Karena Aku akan menyelamatkanmu dari segala yang membuat Aku menolakmu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang tidak dapat diterima TUHAN dikatakan seolah-olah secara fisik tidak bersih. Terjemahan lain : "Karena Aku akan menyelamatkanmu dari segala yang membuat Aku menolakmu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku akan menumbuhkan gandum  +# Aku akan menumbuhkan gandum  -"Aku akan menumbuhkan gandum" Frasa ini menggambarkan gandum sebagai seorang hamba TUHAN. Terjemahan lain : "Aku akan menumbuhkan gandum di tanah Israel" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Aku akan menumbuhkan gandum" Frasa ini menggambarkan gandum sebagai seorang hamba TUHAN. Terjemahan lain : "Aku akan menumbuhkan gandum di tanah Israel" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## Aku tidak akan mendatangkan kelaparan ke atasmu +# Aku tidak akan mendatangkan kelaparan ke atasmu -TUHAN menggunakan kata kelaparan di tanah seolah-olah Ia meletakkan kelaparan atas bangsa. Terjemahan lain : (Lihat : "Aku tidak akan mendatangkan kelaparan ke atasmu" atau "Aku tidak lama akan menyebabkan tidak ada makanan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan kata kelaparan di tanah seolah-olah Ia meletakkan kelaparan atas bangsa. Terjemahan lain : (Lihat : "Aku tidak akan mendatangkan kelaparan ke atasmu" atau "Aku tidak lama akan menyebabkan tidak ada makanan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/30.md b/ezk/36/30.md index 73e29f7ef..a7bad9fd6 100644 --- a/ezk/36/30.md +++ b/ezk/36/30.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:30 - # kamu tidak akan menerima aib kelaparan lagi di antara bangsa-bangsa   -  - -Menerima aib disebut seolah-olah mereka harus menanggung aib. Terjemahan lain : "bangsa-bangsa tidak lama lagi membuat kamu aib karena kamu menderdita kelaparan"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menerima aib disebut seolah-olah mereka harus menanggung aib. Terjemahan lain : "bangsa-bangsa tidak lama lagi membuat kamu aib karena kamu menderdita kelaparan"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/31.md b/ezk/36/31.md index f066d94be..87012f814 100644 --- a/ezk/36/31.md +++ b/ezk/36/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yehezkiel 36:31 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md index bcd34e29d..c44b22cd9 100644 --- a/ezk/36/32.md +++ b/ezk/36/32.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:32 - # Informasi Umum : TUHAN meneruskan memberikan pesan kepada Yehezkiel untuk Israel # ketahuilah hal ini -"ketahuilah ini" atau "kamu bisa yakin akan hal ini". TUHAN mengatakan hal ini untuk menekankan bahwa ini bukan karena mereka baik sehingga Ia memulihkannya. Frasa ini dapat dipindahkan untuk menjadi awal ayat. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +"ketahuilah ini" atau "kamu bisa yakin akan hal ini". TUHAN mengatakan hal ini untuk menekankan bahwa ini bukan karena mereka baik sehingga Ia memulihkannya. Frasa ini dapat dipindahkan untuk menjadi awal ayat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  # Merasalah malu dan hina -Kata-kata "malu" dan "hina" mempunyai arti yang sama. Bersama kata ini menekankan kehebatan aib. Terjemahan lain : "menjadi sangat malu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  +Kata-kata "malu" dan "hina" mempunyai arti yang sama. Bersama kata ini menekankan kehebatan aib. Terjemahan lain : "menjadi sangat malu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])  # karena jalan-jalanmu @@ -20,4 +16,4 @@ Kata-kata "malu" dan "hina" mempunyai arti yang sama. Bersama kata ini menekanka # rumah Israel -Di sini "rumah" menggambarkan umat. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "rumah" menggambarkan umat. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/33.md b/ezk/36/33.md index b5e2bd6ad..87012f814 100644 --- a/ezk/36/33.md +++ b/ezk/36/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yehezkiel 36:33 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/34.md b/ezk/36/34.md index 18e43663a..fb86ca9f1 100644 --- a/ezk/36/34.md +++ b/ezk/36/34.md @@ -1,11 +1,8 @@ -#### Yehezkiel 36:34 - # kamu akan membajak tanah yang tandus -##### "kamu akan membajak tanah yang tandus" +"kamu akan membajak tanah yang tandus" # di hadapan orang-orang yang melintasinya -Mata menggambarkan pandangan. Terjemahan lain : "di hadapan orang-orang yang melintasinya"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mata menggambarkan pandangan. Terjemahan lain : "di hadapan orang-orang yang melintasinya"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md index f6d28e613..f6f9fa6ec 100644 --- a/ezk/36/35.md +++ b/ezk/36/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:35 - # Informasi Umum : TUHAN meneruskan memberikan pesan kepada Yehezkiel untuk bangsa Israel @@ -10,14 +6,14 @@ TUHAN meneruskan memberikan pesan kepada Yehezkiel untuk bangsa Israel Kata "mereka" merujuk pada orang-orang yang berjalan melalui tanah Israel. -## reruntuhan yang tidak berpenghuni +# reruntuhan yang tidak berpenghuni "reruntuhan yang tidak berpenghuni" -## diruntuhkan +# diruntuhkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya  adalah 1) Terjemahan lain : "musuh telah dijatuhkan" atau 2) Terjemahan lain : "yang orang tidak dapat masuk"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya  adalah 1) Terjemahan lain : "musuh telah dijatuhkan" atau 2) Terjemahan lain : "yang orang tidak dapat masuk"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  -## yang sekarang tandus dan tidak berpenghuni +# yang sekarang tandus dan tidak berpenghuni -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "umat yang saat ini dibangun kembali dan mulai menempatinya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "umat yang saat ini dibangun kembali dan mulai menempatinya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/36.md b/ezk/36/36.md index bf3e5297d..aefb9c630 100644 --- a/ezk/36/36.md +++ b/ezk/36/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:36 - # yang aku bangun kembali reruntuhannya -##### "dan aku membangun kembali kota-kota yang telah diruntuhkan oleh musuh" +"dan aku membangun kembali kota-kota yang telah diruntuhkan oleh musuh" -## menanami tanah-tanah yang tandus +# menanami tanah-tanah yang tandus "tanaman yang dipanen di tanah-tanah yang tandus \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md index 43d518fd1..54bbc5585 100644 --- a/ezk/36/37.md +++ b/ezk/36/37.md @@ -1,17 +1,12 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:37 - # Informasi Umum : TUHAN meneruskan berbicara kepada Yehezkiel # Aku juga akan membiarkan keturunan Israel meminta-Ku  -##### Di sini "rumah" menggambarkan orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : keturunan Israel akan meminta-Ku. (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "rumah" menggambarkan orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : keturunan Israel akan meminta-Ku. (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## menambahkan jumlah mereka seperti kawanan domba +# menambahkan jumlah mereka seperti kawanan domba -##### TUHAN menambahkan jumlah mereka berlipat ganda banyaknya dan cepat dikatakan seolah-olah mereka adalah sekawanan domba. Domba diperbanyak dengan sangat cepat. Terjemahan lain : "membuat mereka menjadi banyak seperti kawanan domba" atau "membuat mereka menjadi banyak secara cepat seperti domba" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menambahkan jumlah mereka berlipat ganda banyaknya dan cepat dikatakan seolah-olah mereka adalah sekawanan domba. Domba diperbanyak dengan sangat cepat. Terjemahan lain : "membuat mereka menjadi banyak seperti kawanan domba" atau "membuat mereka menjadi banyak secara cepat seperti domba" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/38.md b/ezk/36/38.md index 582bbe5ef..82d9c501d 100644 --- a/ezk/36/38.md +++ b/ezk/36/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 36:38 - # Seperti kawanan domba yang dikuduskan, seperti kawanan domba Yerusalem pada perayaan-perayaan -Frasa "dipisahkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Seperti kawanan domba yang umat dipisahkan untuk dikuduskan atau dxibawa ke Yerusalem untuk diangkat perayaan-perayaan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "dipisahkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Seperti kawanan domba yang umat dipisahkan untuk dikuduskan atau dxibawa ke Yerusalem untuk diangkat perayaan-perayaan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## demikianlah kota-kota yang runtuh itu akan dipenuhi dengan kumpulan manusia +# demikianlah kota-kota yang runtuh itu akan dipenuhi dengan kumpulan manusia -Ini berbicara tentang kumpulan umat Israel seolah-olah mereka kawanan domba. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "maka sejumlah kelompok orang yang akan mendiami kota-kota yang saat ini diruntuhkan namun mereka membangunnya kembali" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang kumpulan umat Israel seolah-olah mereka kawanan domba. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "maka sejumlah kelompok orang yang akan mendiami kota-kota yang saat ini diruntuhkan namun mereka membangunnya kembali" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/intro.md b/ezk/36/intro.md index 49e82d250..8cafd24fa 100644 --- a/ezk/36/intro.md +++ b/ezk/36/intro.md @@ -1,17 +1,17 @@ # Yehezkiel 36 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum Konsep-konsep khusus dalam Pasal ini #### Israel dipulihkan -Israel dijanjikan akan dipulihkan oleh TUHAN. Oleh karena anugerahNya, Allah akan membawa kembali Israel ke tanah mereka. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Israel dijanjikan akan dipulihkan oleh TUHAN. Oleh karena anugerahNya, Allah akan membawa kembali Israel ke tanah mereka. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) #### Hati yang baru -Allah akan mengampuni dosa Israel dan memberikan mereka keinginan hati untuk mentaatiNya. Ini digambarkan dengan "hati" (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Allah akan mengampuni dosa Israel dan memberikan mereka keinginan hati untuk mentaatiNya. Ini digambarkan dengan "hati" (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) Tautan : - * **Jehezkiel[ 36:1 ](./01.md)Catatan** \ No newline at end of file + * **Jehezkiel[ 36:1 ](./01.md)Catatan** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md index 81f0afd9d..d32157a72 100644 --- a/ezk/37/01.md +++ b/ezk/37/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 37:1 - # Informasi Umum: Yehezkiel berbicara # Tangan TUHAN ada atasku -Kata "tangan" di sini biasa digunakan untuk merujuk kepada kekuasaan atau tindakan seseorang. Orang yang menaruh tangannya atas orang lain memiliki kuasa atas orang itu. Lihat bagaimana frasa serupa dengan ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengendalikan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini biasa digunakan untuk merujuk kepada kekuasaan atau tindakan seseorang. Orang yang menaruh tangannya atas orang lain memiliki kuasa atas orang itu. Lihat bagaimana frasa serupa dengan ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "TUHAN mengendalikan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di tengah-tengah diff --git a/ezk/37/02.md b/ezk/37/02.md index d2e02586f..2e37c9a0b 100644 --- a/ezk/37/02.md +++ b/ezk/37/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:2 - # berjalan berkeliling "di setiap arah" diff --git a/ezk/37/03.md b/ezk/37/03.md index 8e51e90c6..8a861b5a9 100644 --- a/ezk/37/03.md +++ b/ezk/37/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:3 - # Anak manusia "Anak dari manusia" atau "Anak dari umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menekankan bahwa ia hanyalah manusia biasa. Allah itu abadi dan berkuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "makhluk fana" atau "manusia" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/04.md b/ezk/37/04.md index 50a46643d..0e8662626 100644 --- a/ezk/37/04.md +++ b/ezk/37/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:4 - # Informasi Umum TUHAN berfirman kepada Yehezkiel diff --git a/ezk/37/05.md b/ezk/37/05.md index c86de10e6..7e0df1aef 100644 --- a/ezk/37/05.md +++ b/ezk/37/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:5 - # Dengarlah "Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang hendak Kukatakan padamu." diff --git a/ezk/37/06.md b/ezk/37/06.md index d2a7a03eb..a01130c40 100644 --- a/ezk/37/06.md +++ b/ezk/37/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 37:6 - # urat-urat Jaringan yang menghubungkan otot dengan tulang # mengetahui bahwa Akulah TUHAN -Ketika TUHAN mengatakan bahwa umat Israel akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia sedang menyatakan secara tidak langsung bahwa Ia adalah Allah yang sebenarnya, yang memiliki otoritas dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "ketahuilah bahwa Aku TUHAN, Allah yang sejati" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki otoritas dan kuasa tertinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN mengatakan bahwa umat Israel akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia sedang menyatakan secara tidak langsung bahwa Ia adalah Allah yang sebenarnya, yang memiliki otoritas dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "ketahuilah bahwa Aku TUHAN, Allah yang sejati" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki otoritas dan kuasa tertinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md index 4d0545a69..8f20caeb8 100644 --- a/ezk/37/07.md +++ b/ezk/37/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 37:7 - # Informasi umum: Yehezkiel sedang berbicara # seperti yang diperintahkan kepadaku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana TUHAN telah memerintahkan aku untuk berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana TUHAN telah memerintahkan aku untuk berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengarlah diff --git a/ezk/37/08.md b/ezk/37/08.md index 0c67eceb8..877a048e7 100644 --- a/ezk/37/08.md +++ b/ezk/37/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:8 - # Urat-urat Ini merujuk kepada bagian dari tubuh manusia seperti senar yang keras dan menopang tulang-tulang dan otot-otot secara bersama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 37:6](../37/06.md). diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md index d4b8f15f2..7bf8fd15c 100644 --- a/ezk/37/09.md +++ b/ezk/37/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 37:9 - # nafas Kemungkinan artinya antara lain: 1) nafas atau 2) roh atau 3) angin # dari keempat mata angin -"dari keempat arah angin berhembus." Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "dari segala arah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"dari keempat arah angin berhembus." Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "dari segala arah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang-orang yang terbunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang musuh dan bencana telah membunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang musuh dan bencana telah membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/10.md b/ezk/37/10.md index c57dd306d..e1868df84 100644 --- a/ezk/37/10.md +++ b/ezk/37/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:10 - # seperti yang Ia perintahkan kepadaku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana TUHAN perintahkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana TUHAN perintahkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md index a41eb13eb..3bb04e2e3 100644 --- a/ezk/37/11.md +++ b/ezk/37/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 37:11 - # seluruh keturunan Israel -Kata "keturunan" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini yang dimaksud adalah Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini yang dimaksud adalah Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dengarlah @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "dengarlah" di sini menambah penekanan untuk apa yang akan muncul berikutny # Kami benar-benar sudah lenyap -Orang-orang dimusnahkan dan dipindahkan dari negeri mereka dibicarakan seakan mereka dipotong seperti orang memotong ranting atau sehelai kain. Terjemahan lain: "bangsa kami dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang dimusnahkan dan dipindahkan dari negeri mereka dibicarakan seakan mereka dipotong seperti orang memotong ranting atau sehelai kain. Terjemahan lain: "bangsa kami dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/12.md b/ezk/37/12.md index 1cefeb228..254eb2dd4 100644 --- a/ezk/37/12.md +++ b/ezk/37/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:12 - # Aku akan membuka kubur-kuburmu dan membangkitkanmu dari kubur-kuburmu -TUHAN memulihkan umat dan membawa mereka kembali ke negeri mereka dibicarakan seolah-olah Ia membawa mereka hidup kembali (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN memulihkan umat dan membawa mereka kembali ke negeri mereka dibicarakan seolah-olah Ia membawa mereka hidup kembali (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/13.md b/ezk/37/13.md index 10725c765..2f6f4ab45 100644 --- a/ezk/37/13.md +++ b/ezk/37/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:13 - # Informasi Umum: Ini adalah firman TUHAN kepada keturunan Israel \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/14.md b/ezk/37/14.md index 46e76e868..d4be34f80 100644 --- a/ezk/37/14.md +++ b/ezk/37/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 37:14 - # menempatkanmu di negerimu sendiri "hidup dengan damai di tanahmu sendiri" # firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang diri-Nya sendiri memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Ini yang TUHAN sampaikan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah sampaikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diri-Nya sendiri memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Ini yang TUHAN sampaikan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah sampaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md index f4d7dbbfa..2ac0ba142 100644 --- a/ezk/37/15.md +++ b/ezk/37/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:15 - # Firman TUHAN datang kepadaku -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang katakan kepada nabi-nabi dan umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 3:16](../05/11.md). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN firmankan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang katakan kepada nabi-nabi dan umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 3:16](../05/11.md). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN firmankan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/16.md b/ezk/37/16.md index 8783a69a1..b71a3647c 100644 --- a/ezk/37/16.md +++ b/ezk/37/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 37:16 - # Untuk Yehuda Kata "untuk" di sini berarti "menunjukkan." Terjemahan lain: "Menggambarkan Yehuda" atau "Milik Yehuda" # Yehuda -Suku Yehuda tinggal di kerajaan Selatan Israel yang disebut Yehuda. Nama itu di sini digunakan untuk menggambarkan keseluruhan kerajaan Selatan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Suku Yehuda tinggal di kerajaan Selatan Israel yang disebut Yehuda. Nama itu di sini digunakan untuk menggambarkan keseluruhan kerajaan Selatan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # keturunan Israel, teman-temannya @@ -14,7 +12,7 @@ Ini merujuk kepada orang-orang Israel yang tinggal di Kerajaan Selatan Yehuda. T # Untuk Yusuf, tongkat Efraim, -Yusuf adalah ayah Efraim. Suku Efraim tinggal di kerajaan Israel Utara. Nama itu digunakan di sini untuk menggambarkan keseluruhan kerajaan utara (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yusuf adalah ayah Efraim. Suku Efraim tinggal di kerajaan Israel Utara. Nama itu digunakan di sini untuk menggambarkan keseluruhan kerajaan utara (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seluruh keturunan Israel, teman-temannya diff --git a/ezk/37/17.md b/ezk/37/17.md index 51e03a3fe..f889766b6 100644 --- a/ezk/37/17.md +++ b/ezk/37/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:17 - # menjadi satu tongkat "sehingga mereka menjadi satu tongkat" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/18.md b/ezk/37/18.md index d294b9dda..eed469b87 100644 --- a/ezk/37/18.md +++ b/ezk/37/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:18 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada Yehezkiel diff --git a/ezk/37/19.md b/ezk/37/19.md index fb808d45b..44eddb5e3 100644 --- a/ezk/37/19.md +++ b/ezk/37/19.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 37:19 - # Ketahuilah Kata ini menyuruh pembaca untuk memperhatikan apa yang akan muncul. Terjemahan lain: "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Kukatakan kepadamu!" # tongkat Yusuf -"tongkat dari Yusuf." Ungkapan ini menggambarkan Kerajaan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"tongkat dari Yusuf." Ungkapan ini menggambarkan Kerajaan Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang ada di tangan Efraim -Kata "tangan" merujuk kepada kuasa. Terjemahan lain: "yang ada di dalam kekuasaan Efraim" atau "suku yang diperintah oleh Efraim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" merujuk kepada kuasa. Terjemahan lain: "yang ada di dalam kekuasaan Efraim" atau "suku yang diperintah oleh Efraim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # suku-suku Israel, teman-temannya @@ -18,4 +16,4 @@ Kata "tangan" merujuk kepada kuasa. Terjemahan lain: "yang ada di dalam kekuasaa # tongkat Yehuda -"tongkat dari Yehuda." Ini menggambarkan kerajaan Yehuda (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +"tongkat dari Yehuda." Ini menggambarkan kerajaan Yehuda (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/20.md b/ezk/37/20.md index 6d41172b0..e1ee4f0d8 100644 --- a/ezk/37/20.md +++ b/ezk/37/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:20 - # di hadapan mata mereka -Di sini umat diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "sementara mereka mengawasi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini umat diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "sementara mereka mengawasi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/21.md b/ezk/37/21.md index 6f1461e8a..f4e87e721 100644 --- a/ezk/37/21.md +++ b/ezk/37/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:21 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada Yehezkiel diff --git a/ezk/37/22.md b/ezk/37/22.md index 2446e2425..e97f6c375 100644 --- a/ezk/37/22.md +++ b/ezk/37/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:22 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/23.md b/ezk/37/23.md index 8801d6c30..d803535a7 100644 --- a/ezk/37/23.md +++ b/ezk/37/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:23 - # mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allah mereka -Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam  [Yehezkiel 11:20](../11/20.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 11:20](../11/20.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md index 9a4adc2f8..08bb9331b 100644 --- a/ezk/37/24.md +++ b/ezk/37/24.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 37:24 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada Yehezkiel # HambaKu Daud -TUHAN menyebut "Daud" untuk menunjukan kepada keturunan Daud. Lihat bagaimana "hambaKu Daud" diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 34:23](../34/23.md). Terjemahan lain: "Keturunan dari hambKu Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN menyebut "Daud" untuk menunjukan kepada keturunan Daud. Lihat bagaimana "hambaKu Daud" diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 34:23](../34/23.md). Terjemahan lain: "Keturunan dari hambKu Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka semua akan memiliki satu gembala -Ini berbicara tentang seorang raja memerintah umatnya seakan ia adalah gembala yang menuntun dombanya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 34:23](../34/23.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang seorang raja memerintah umatnya seakan ia adalah gembala yang menuntun dombanya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 34:23](../34/23.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # atas mereka diff --git a/ezk/37/25.md b/ezk/37/25.md index bb1912a68..9adb8bf02 100644 --- a/ezk/37/25.md +++ b/ezk/37/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:25 - # akan tinggal "pernah hidup" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md index e5fe56246..eb0291e85 100644 --- a/ezk/37/26.md +++ b/ezk/37/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:26 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman tentang umat Israel @@ -10,11 +8,11 @@ TUHAN berfirman tentang umat Israel # perjanjian damai -"perjanjian yang membawa damai" Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 34:25](../34/23.md) +"perjanjian yang membawa damai" Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 34:25](../34/23.md) # Aku akan menempatkan mereka -Ini menyatakan secara tidak langsung bahwa TUHAN akan menempatkan mereka di negeri Israel. Terjemahan lain: "Aku akan menempatkan mereka di tanah Israel" atau "Aku akan membuat mereka diam dengan aman di tanah Israel" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyatakan secara tidak langsung bahwa TUHAN akan menempatkan mereka di negeri Israel. Terjemahan lain: "Aku akan menempatkan mereka di tanah Israel" atau "Aku akan membuat mereka diam dengan aman di tanah Israel" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memperbanyak mereka diff --git a/ezk/37/27.md b/ezk/37/27.md index 6f8e84e6a..4a9529893 100644 --- a/ezk/37/27.md +++ b/ezk/37/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 37:27 - # KediamanKu "Tempat di mana Aku tinggal" # Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan menjadi umatKu -Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 11:20](../34/23.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 11:20](../34/23.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/28.md b/ezk/37/28.md index 8ece374dd..abb51dad3 100644 --- a/ezk/37/28.md +++ b/ezk/37/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 37:28 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/intro.md b/ezk/37/intro.md index 606a9fa2b..51f2c4781 100644 --- a/ezk/37/intro.md +++ b/ezk/37/intro.md @@ -4,18 +4,16 @@ #### Konsep khusus dalam pasal ini -####   +##### Pemulihan Israel -#### Pemulihan Israel +Allah akan menyatukan kerajaan Israel dan Kerajaan Yehuda di mana Mesias atau Juruselamat akan memerintah atasnya. Ini akan terjadi di hari pemulihan yang dinubuatkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) -Allah akan menyatukan kerajaan Israel dan Kerajaan Yehuda di mana Mesias atau Juruselamat akan memerintah atasnya. Ini akan terjadi di hari pemulihan yang dinubuatkan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) +#### Gambaran-gambaran penting yang disinggung dalam pasal ini -##### Gambaran-gambaran penting yang disinggung dalam pasal ini +##### Gambaran -#### Gambaran +Umat merasa lemah dan membandingkan diri mereka dengan tengkorak/kerangka, tetapi Allah akan membangkitkan mereka menjadi suatu bangsa kembali (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Umat merasa lemah dan membandingkan diri mereka dengan tengkorak/kerangka, tetapi Allah akan membangkitkan mereka menjadi suatu bangsa kembali (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +## Tautan: -#### Tautan: - - * [Catatan Yehezkiel 37:1](./01.md) \**** \ No newline at end of file + * **[Catatan Yehezkiel 37:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md index 09b946341..ab228fbec 100644 --- a/ezk/38/01.md +++ b/ezk/38/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 38:1 - # Firman TUHAN datang -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan apa yang Allah katakan kepada nabi atau kepada pengikut-pengikutNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN bersabda" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan apa yang Allah katakan kepada nabi atau kepada pengikut-pengikutNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: "TUHAN bersabda" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/02.md b/ezk/38/02.md index 9e2a247b8..ddacb188a 100644 --- a/ezk/38/02.md +++ b/ezk/38/02.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Yehezkiel 38:2 - # arahkanlah wajahmu kepada Gog, tanah Magog, raja agung ...Tubal -Ini merupakan perintah untuk memandangi Gog dan Magog sebagai simbol penghukuman bagi orang-orang di sana. Lihat bagaimana frasa yang sama diterjemahkan dalam [Yehezkiel 4:3](../04/03.md). Terjemahan lain: "memandang ke arah tanah Magog dan Gog, raja agung ... "Tubal" atau "memandangi Gog, raja agung ... Tubal, dan tanah Magog sehingga mereka akan kalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan perintah untuk memandangi Gog dan Magog sebagai simbol penghukuman bagi orang-orang di sana. Lihat bagaimana frasa yang sama diterjemahkan dalam [Yehezkiel 4:3](../04/03.md). Terjemahan lain: "memandang ke arah tanah Magog dan Gog, raja agung ... "Tubal" atau "memandangi Gog, raja agung ... Tubal, dan tanah Magog sehingga mereka akan kalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # arahkanlah wajahmu -Kata "wajah" di sini merupakan penggambaran untuk perhatian atau pandangan, dan "arahkanlah wajahmu" bermakna memandangi. Terjemahan lain: "pandang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "wajah" di sini merupakan penggambaran untuk perhatian atau pandangan, dan "arahkanlah wajahmu" bermakna memandangi. Terjemahan lain: "pandang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gog, tanah Magog -Tersirat di sini bahwa Magog adalah tanah di mana Gog memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "Gog yang memerintah atas tanah Magog" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tersirat di sini bahwa Magog adalah tanah di mana Gog memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "Gog yang memerintah atas tanah Magog" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Gog -Nama pemimpin atau raja yang memerintah tanah Magog. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama pemimpin atau raja yang memerintah tanah Magog. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Magog -Nama suku kuno yang mungkin terletak di tanah yang sekarang disebut Turki. Magog kemungkinan bangsa kuno suku Lydia.  +Nama suku kuno yang mungkin terletak di tanah yang sekarang disebut Turki. Magog kemungkinan bangsa kuno suku Lydia. # raja agung Mesekh dan Tubal -Ungkapan ini digunakan dua kali dalam ayat-ayat ini. Beberapa versi terbaru, menuliskan ungkapan Ibrani ini sebagai "raja Rosh, Mesekh, dan Tubal." Hal ini adalah gelar lain Gog. Terjemahan lain: "siapa raja agung Mesekh dan Tubal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini digunakan dua kali dalam ayat-ayat ini. Beberapa versi terbaru, menuliskan ungkapan Ibrani ini sebagai "raja Rosh, Mesekh, dan Tubal." Hal ini adalah gelar lain Gog. Terjemahan lain: "siapa raja agung Mesekh dan Tubal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mesekh ... Tubal -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 32:26](../32/26.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 32:26](../32/26.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/03.md b/ezk/38/03.md index e36bc563a..0c8fd1e72 100644 --- a/ezk/38/03.md +++ b/ezk/38/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 38:3 - # Ketahuilah Hal ini menekankan kalimat yang mengikutinya. Dapat diterjemahkan sebagai "Lihat!" atau "Dengar!" atau "Arahkan perhatianmu kepada apa yang akan Aku katakan!" # Aku melawanmu -Gaya bahasa ini bermakna "Akulah musuhmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Gaya bahasa ini bermakna "Akulah musuhmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md index 9bbbb5470..e9bf99342 100644 --- a/ezk/38/04.md +++ b/ezk/38/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 38:4 - # Informasi Umum: Ayat-ayat ini berisi daftar berbagai bangsa yang akan bergabung menjadi pasukan perang Gog. @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN berfirman lebih lanjut kepada Gog. # menaruh kail-kail ke dalam rahangmu -Frasa "kail-kail ke dalam rahangmu" di sini mewakili kuasa Allah akan Gog. Orang-orang menaruh kail ke dalam mulut binatang agar mereka dapat menuntun binatang itu kemana pun mereka mau. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "kail-kail ke dalam rahangmu" di sini mewakili kuasa Allah akan Gog. Orang-orang menaruh kail ke dalam mulut binatang agar mereka dapat menuntun binatang itu kemana pun mereka mau. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # suatu pasukan yang sangat besar ... membawa pedang diff --git a/ezk/38/05.md b/ezk/38/05.md index e248accf5..a66f07d4b 100644 --- a/ezk/38/05.md +++ b/ezk/38/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 38:5 - # membawa perisai dan topi baja Frasa ini berbicara tentang suatu pasukan yang siap bertempur. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/06.md b/ezk/38/06.md index 1cc6527ac..134456301 100644 --- a/ezk/38/06.md +++ b/ezk/38/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 38:6 - # Gomer Suatu bangsa yang hidup di sebelah utara Laut Hitam. # Bet-Togarma -##### Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 27:14](../27/14.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 27:14](../27/14.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/07.md b/ezk/38/07.md index 25e4204ed..ea0a07c57 100644 --- a/ezk/38/07.md +++ b/ezk/38/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 38:7 - # Pernyataan Terkait: TUHAN berfirman lebih lanjut kepada Gog. diff --git a/ezk/38/08.md b/ezk/38/08.md index df599e114..13a3a4ab1 100644 --- a/ezk/38/08.md +++ b/ezk/38/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 38:8 - # kamu akan diberi perintah -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memanggilmu untuk berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memanggilmu untuk berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dipulihkan dari pedang -Kata "pedang" di sini bermakna perang. Terjemahan lain: "dipulihkan dari perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" di sini bermakna perang. Terjemahan lain: "dipulihkan dari perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dikumpulkan -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "yang telah Aku kumpulkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "yang telah Aku kumpulkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari banyak bangsa @@ -22,4 +20,4 @@ Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "yang telah Aku kumpulkan."  # penduduknya dibawa keluar -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membawa bangsa Israel keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membawa bangsa Israel keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/09.md b/ezk/38/09.md index dc1c573df..a530818e7 100644 --- a/ezk/38/09.md +++ b/ezk/38/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 38:9 - # Kamu akan naik, dan akan datang seperti badai -Gaya bahasa ini bermakna bahwa Gog akan membawa kehancuran bagaikan badai yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gaya bahasa ini bermakna bahwa Gog akan membawa kehancuran bagaikan badai yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # awan yang menutupi negeri itu -Gaya bahasa ini bermakna bahwa pasukan itu sangat besar sehingga mereka bisa menutupi keseluruhan negeri itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Gaya bahasa ini bermakna bahwa pasukan itu sangat besar sehingga mereka bisa menutupi keseluruhan negeri itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md index dc5685e48..bf166f4d1 100644 --- a/ezk/38/10.md +++ b/ezk/38/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 38:10 - # Pernyataan Terkait: TUHAN berfirman lebih lanjut kepada Gog. @@ -10,8 +8,8 @@ TUHAN berfirman lebih lanjut kepada Gog. # pemikiran-pemikiran akan memasuki pikiranmu ... kamu akan membuat suatu rencana jahat -Frasa ini bermakna sama dan dapat digabungkan menjadi satu. Terjemahan lain: "kamu akan merencanakan kejahatan yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Frasa ini bermakna sama dan dapat digabungkan menjadi satu. Terjemahan lain: "kamu akan merencanakan kejahatan yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # pemikiran-pemikiran akan memasuki pikiranmu -Kata "pemikiran" di sini mengarah pada isi pikiran. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kamu akan memikirkan rencana-rencana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "pemikiran" di sini mengarah pada isi pikiran. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kamu akan memikirkan rencana-rencana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/11.md b/ezk/38/11.md index 7e4fe15ba..44d339ea3 100644 --- a/ezk/38/11.md +++ b/ezk/38/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 38:11 - # Aku akan -Gog tidak akan melakukan hal-hal ini sendirian. Pasukannya yang akan berperang untuknya. Terjemahan lain: "aku dan pasukanku akan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Gog tidak akan melakukan hal-hal ini sendirian. Pasukannya yang akan berperang untuknya. Terjemahan lain: "aku dan pasukanku akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tidak bertembok diff --git a/ezk/38/12.md b/ezk/38/12.md index be1fb8291..3d002b684 100644 --- a/ezk/38/12.md +++ b/ezk/38/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 38:12 - # mengambil jarahan dan mengambil rampasan -Frasa ini bermakna sama dan dapat digabungkan menjadi satu. Terjemahan lain: "mengambil harta benda mereka yang berharga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Frasa ini bermakna sama dan dapat digabungkan menjadi satu. Terjemahan lain: "mengambil harta benda mereka yang berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # membalikkan tanganmu -Kata "tangan" di sini mengarah pada kekuatan tentara Gog. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini mengarah pada kekuatan tentara Gog. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terhadap reruntuhan-reruntuhan -"reruntuhan-reruntuhan" di sini merujuk pada orang-orang yang tinggal di kota yang hancur. Terjemahan lain: "melawan orang-orang yang tinggal di reruntuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"reruntuhan-reruntuhan" di sini merujuk pada orang-orang yang tinggal di kota yang hancur. Terjemahan lain: "melawan orang-orang yang tinggal di reruntuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di pusat bumi diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md index 646386639..721ce1fa7 100644 --- a/ezk/38/13.md +++ b/ezk/38/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 38:13 - # Pernyataan Terkait: TUHAN berfirman lebih lanjut kepada Gog. # Syeba -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 27:22](../27/22.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 27:22](../27/22.md). # Dedan -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 25:13](https://v-mast.mvc/events/27/22.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 25:13](../27/22.md). -# Apakah kamu datang untuk mengambil rampasan? Apakah kamu mengumpulkan pasukanmu ...  untuk memperoleh rampasan yang sangat banyak? +# Apakah kamu datang untuk mengambil rampasan? Apakah kamu mengumpulkan pasukanmu ... untuk memperoleh rampasan yang sangat banyak? -Kedua pertanyaan ini diutarakan untuk menyalahkan Gog karena menyerang Israel tanpa sebab. Dapat diterjemahkan menjadi suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak diperkenankan untuk mengumpulkan pasukanmu untuk mengambil rampasan, mengambil emas dan perak, merebut ternak dan harta benda untuk memperoleh rampasan yang sangat banyak!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kedua pertanyaan ini diutarakan untuk menyalahkan Gog karena menyerang Israel tanpa sebab. Dapat diterjemahkan menjadi suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak diperkenankan untuk mengumpulkan pasukanmu untuk mengambil rampasan, mengambil emas dan perak, merebut ternak dan harta benda untuk memperoleh rampasan yang sangat banyak!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # untuk merebut ternak dan harta benda, untuk memperoleh rampasan yang sangat banyak -Frasa-frasa ini bermakna sama dan dapat digabungkan menjadi satu. Terjemahan lain: "untuk merebut ternak dan seluruh harta benda mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Frasa-frasa ini bermakna sama dan dapat digabungkan menjadi satu. Terjemahan lain: "untuk merebut ternak dan seluruh harta benda mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md index 2b6a502b9..b8f0821ca 100644 --- a/ezk/38/14.md +++ b/ezk/38/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 38:14 - # Pernyataan Terkait: TUHAN memberitahu Yehezkiel apa yang harus disampaikannya pada Gog. # anak manusia -"anak manusia" atau "anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk memberi penekanan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah kekal dan berkuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia" +"anak manusia" atau "anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk memberi penekanan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah kekal dan berkuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia" # Pada waktu itu ... tidak mengetahuinya? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Gog tentu saja mengetahui ada orang yang tinggal di Israel. Terjemahan lain: "Pada hari dimana umatku Israel hidup dengan tentram, kamu akan mendengar tentang mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Gog tentu saja mengetahui ada orang yang tinggal di Israel. Terjemahan lain: "Pada hari dimana umatku Israel hidup dengan tentram, kamu akan mendengar tentang mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/15.md b/ezk/38/15.md index f7edb1629..f456bcb2d 100644 --- a/ezk/38/15.md +++ b/ezk/38/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 38:15 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/16.md b/ezk/38/16.md index cb8da0295..a476b7ea7 100644 --- a/ezk/38/16.md +++ b/ezk/38/16.md @@ -1,14 +1,12 @@ -#### Yehezkiel 38:16 - # seperti awan yang menutupi negeri itu -Gaya bahasa ini bermakna bahwa pasukan itu sangat besar jumlahnya sehingga mereka dapat memenuhi tanah itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 38:9](../38/09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gaya bahasa ini bermakna bahwa pasukan itu sangat besar jumlahnya sehingga mereka dapat memenuhi tanah itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 38:9](../38/09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Pada hari-hari terakhir Hal ini merujuk pada masa yang akan datang sebelum akhir dunia. Terjemahan lain: "Pada hari-hari terakhir" atau "Pada akhir masa" atau "Di masa yang akan datang" -# Pada hari-hari terakhir ...  di hadapan mata mereka +# Pada hari-hari terakhir ... di hadapan mata mereka Seluruh bangsa-bangsa akan tahu TUHAN itu kudus ketika mereka menyaksikan apa yang dilakukanNya terhadap Gog. diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md index 98dc4c740..2f07746f4 100644 --- a/ezk/38/17.md +++ b/ezk/38/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 38:17 - # Pernyataan Terkait: TUHAN berfirman kepada Yehezkiel apa yang harus dikatakannya pada Gog. -# Apakah kamu adalah orang yang kepadanya ... membawamu melawan mereka? +# Apakah kamu adalah orang yang kepadanya ... membawamu melawan mereka? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ia lah yang membawa Gog ke Israel. Terjemahan lain: "Kamulah ... membawamu melawan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ia lah yang membawa Gog ke Israel. Terjemahan lain: "Kamulah ... membawamu melawan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang yang kepadanya Aku berfirman @@ -18,7 +16,7 @@ TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ia lah yang membawa Gog # melalui hamba-hambaKu -Kata "tangan" di sini merujuk pada fakta dimana para nabi menuliskan pesan-pesan TUHAN. Terjemahan lain: "dengan bantuan hamba-hambaKu" atau "melalui hamba-hambaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini merujuk pada fakta dimana para nabi menuliskan pesan-pesan TUHAN. Terjemahan lain: "dengan bantuan hamba-hambaKu" atau "melalui hamba-hambaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melawan mereka diff --git a/ezk/38/18.md b/ezk/38/18.md index 6908d3031..e1cebac68 100644 --- a/ezk/38/18.md +++ b/ezk/38/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 38:18 - # firman Tuhan ALLAH -TUHAN berbicara mengenai diriNya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian akan apa yang difirmankanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang difirmankan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berbicara mengenai diriNya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian akan apa yang difirmankanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang difirmankan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # bahwa amarahKu akan muncul -Kata "muncul" di sini bermakna "naik" dan menyatakan bahwa kemurkaannya akan meningkat. Kata "murka" dan "amarah" bermakna sama dan menekankan mengenai akan menjadi seberapa besar kemarahannya. Terjemahan lain: "amarahKu akan meningkat dengan sangat" atau "Aku akan sangat marah padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "muncul" di sini bermakna "naik" dan menyatakan bahwa kemurkaannya akan meningkat. Kata "murka" dan "amarah" bermakna sama dan menekankan mengenai akan menjadi seberapa besar kemarahannya. Terjemahan lain: "amarahKu akan meningkat dengan sangat" atau "Aku akan sangat marah padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md index fc3cd7287..5728d7ea1 100644 --- a/ezk/38/19.md +++ b/ezk/38/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 38:19 - # Informasi Umum: TUHAN terus berfirman kepada Yehezkiel mengenai Gog. @@ -10,4 +8,4 @@ TUHAN terus berfirman kepada Yehezkiel mengenai Gog. # murkaKu yang berkobar-kobar -Intensitas dari kemarahan TUHAN dituliskan seumpama api yang panas. Terjemahan lain: "karena kemarahanKu menggebu-gebu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Intensitas dari kemarahan TUHAN dituliskan seumpama api yang panas. Terjemahan lain: "karena kemarahanKu menggebu-gebu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/20.md b/ezk/38/20.md index 47e41fcd7..71da93eda 100644 --- a/ezk/38/20.md +++ b/ezk/38/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 38:20 - # gunung-gunung juga akan runtuh -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan meruntuhkan gunung-gunung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan meruntuhkan gunung-gunung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md index 99ed83df9..67e3397bb 100644 --- a/ezk/38/21.md +++ b/ezk/38/21.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 38:21 - # Informasi Umum: -TUHAN terus berfirman kepada Yehezkiel mengenai Gog. Ia berfirman mengenai orang-orang Gog seakan mereka satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN terus berfirman kepada Yehezkiel mengenai Gog. Ia berfirman mengenai orang-orang Gog seakan mereka satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan memerintahkan sebuah pedang melawan dia -Kata "pedang" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan pasukan perang yang membunuh dengan pedang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat pasukan perang menyerangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan pasukan perang yang membunuh dengan pedang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat pasukan perang menyerangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Setiap pedang seseorang akan melawan saudaranya -Kata "pedang" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan pasukan perang yang berperang dengan pedang. Terjemahan lain: "semua pasukan perangnya akan saling menyerang satu dengan yang lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan pasukan perang yang berperang dengan pedang. Terjemahan lain: "semua pasukan perangnya akan saling menyerang satu dengan yang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saudaranya diff --git a/ezk/38/22.md b/ezk/38/22.md index 044812a1e..f481774dc 100644 --- a/ezk/38/22.md +++ b/ezk/38/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 38:22 - # Aku akan menghukum dia dengan penyakit sampar dan dengan darah -Kata "darah" di sini adalah gaya bahasa untuk menggambarkan luka dan kematian. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum dia dengan penyakit dan dengan mengirim pasukan perang untuk membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "darah" di sini adalah gaya bahasa untuk menggambarkan luka dan kematian. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum dia dengan penyakit dan dengan mengirim pasukan perang untuk membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # suatu hujan yang deras, hujan es, api, dan belerang yang sangat deras -Urutan kalimat ini mungkin perlu diganti. Terjemahan lain: "Aku akan menghujankan hujan deras, hujan es, api, dan belerang kepadanya" +Urutan kalimat ini mungkin perlu diganti. Terjemahan lain: "Aku akan menghujankan hujan deras, hujan es, api, dan belerang kepadanya" # hujan es diff --git a/ezk/38/23.md b/ezk/38/23.md index bb03e8fc4..825e0492d 100644 --- a/ezk/38/23.md +++ b/ezk/38/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 38:23 - # Aku akan mengagungkan diriKu sendiri, dan menguduskan diriKu sendiri -Kata benda abstrak "keagungan" dan "kekudusan" dapat dituliskan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "menunjukkan keagungan dan kekudusanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keagungan" dan "kekudusan" dapat dituliskan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "menunjukkan keagungan dan kekudusanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dan membuat diriKu sendiri dikenal di hadapan banyak bangsa -Kata "hadapan" di sini bermakna penglihatan, yang adalah persamaan dari kata pengertian. Terjemahan lain: "Aku akan membuat banyak bangsa mengenal siapa Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hadapan" di sini bermakna penglihatan, yang adalah persamaan dari kata pengertian. Terjemahan lain: "Aku akan membuat banyak bangsa mengenal siapa Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengetahui bahwa Akulah TUHAN -Ketika TUHAN berfirman bahwa orang-orang akan mengetahui bahwa Dialah TUHAN, hal ini menyiratkan bahwa mereka akan tahu bahwa Dialah satu-satunya Allah yang memiliki kekuasaan tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "mengenal bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, memiliki kekuasaan tertinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketika TUHAN berfirman bahwa orang-orang akan mengetahui bahwa Dialah TUHAN, hal ini menyiratkan bahwa mereka akan tahu bahwa Dialah satu-satunya Allah yang memiliki kekuasaan tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "mengenal bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, memiliki kekuasaan tertinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/intro.md b/ezk/38/intro.md index a4a73652d..66d1370d0 100644 --- a/ezk/38/intro.md +++ b/ezk/38/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yehezkiel 38 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Format dan Struktur @@ -8,4 +8,4 @@ Pasal ini memulai ramalan tentang melawan Gog. Gog hendak berperang mengalahkan #### Tautan: - * [Catatan Yehezkiel 38:01](./01.md)   \ No newline at end of file + * [Catatan Yehezkiel 38:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md index 4d3176083..3a60afe23 100644 --- a/ezk/39/01.md +++ b/ezk/39/01.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 39:1 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait TUHAN memberikan pesanNya melalui Yehezkiel untuk Gog. -## anak manusia +# anak manusia -"anak dari umat manusia" atau "anak dari manusia." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menegaskan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia" +"anak dari umat manusia" atau "anak dari manusia." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menegaskan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia" -## Ketahuilah +# Ketahuilah Ini memberitahukan kepada pembaca untuk lebih memperhatikan apa yang akan terjadi. Terjemahan lain: "Lihat!" atau "Dengar!" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan padamu!" -## Aku melawanmu +# Aku melawanmu "Aku adalah musuhmu" -## raja agung Mesekh dan Tubal +# raja agung Mesekh dan Tubal -Beberapa terjemahan yang terbaru menafsirkan ungkapan Ibrani seperti "pangeran dari Rosh, Mesekh dan Tubal." Ini adalah gelar lain dari Gog. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama ini dalam [Yehezkiel 38:2](../38/02.md). Terjemahan lain: "yang adalah pangeran dari Mesekh dan Tubal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Beberapa terjemahan yang terbaru menafsirkan ungkapan Ibrani seperti "pangeran dari Rosh, Mesekh dan Tubal." Ini adalah gelar lain dari Gog. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama ini dalam [Yehezkiel 38:2](../38/02.md). Terjemahan lain: "yang adalah pangeran dari Mesekh dan Tubal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/02.md b/ezk/39/02.md index 229369a06..295f558f4 100644 --- a/ezk/39/02.md +++ b/ezk/39/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 39:2 +# Aku akan membalikkanmu, dan menggiringmu -## Aku akan membalikkanmu, dan menggiringmu +Allah berbicara tentang menggiring Gog seperti Gog adalah seekor binatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Allah berbicara tentang menggiring Gog seperti Gog adalah seekor binatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  - -## membawamu ke atas +# membawamu ke atas Allah berbicara tentang membawa Gog "ke atas" ke Israel karena Israel terletak di pegunungan. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/03.md b/ezk/39/03.md index 21f209ddd..cdb148f50 100644 --- a/ezk/39/03.md +++ b/ezk/39/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 39:3 +# Aku akan memukul busurmu dari tangan kirimu dan akan membuat anak-anak panahmu jatuh dari tangan kananmu -## Aku akan memukul busurmu dari tangan kirimu dan akan membuat anak-anak panahmu jatuh dari tangan kananmu - -Memukul busur dan anak panah dari tangan Gog dibicarakan seperti Allah menghancurkan kekuatan pasukan Gog. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Memukul busur dan anak panah dari tangan Gog dibicarakan seperti Allah menghancurkan kekuatan pasukan Gog. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md index 3dd1e18d6..fa94bf1b8 100644 --- a/ezk/39/04.md +++ b/ezk/39/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 39:4 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait TUHAN melanjutkan memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk Gog. -## kamu dan semua pasukanmu +# kamu dan semua pasukanmu -Ini mengacu pada orang yang sama. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk tunggal. Terjemahan lain: "semua pasukanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  +Ini mengacu pada orang yang sama. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk tunggal. Terjemahan lain: "semua pasukanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## Aku akan menyerahkan kamu kepada setiap jenis burung pemangsa, dan kepada binatang-binatang liar di padang, untuk dimangsa +# Aku akan menyerahkan kamu kepada setiap jenis burung pemangsa, dan kepada binatang-binatang liar di padang, untuk dimangsa -Burung-burung pemangsa yang sedang memakan bangkai dibicarakan seumpama TUHAN memberikan makanan bagi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Burung-burung pemangsa yang sedang memakan bangkai dibicarakan seumpama TUHAN memberikan makanan bagi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/05.md b/ezk/39/05.md index a15c30c35..625ab7272 100644 --- a/ezk/39/05.md +++ b/ezk/39/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 39:5 +# firman TUHAN Allah -## firman TUHAN Allah - -TUHAN menyebut diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN Allah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN Allah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/06.md b/ezk/39/06.md index 16dcd089a..73d1345fb 100644 --- a/ezk/39/06.md +++ b/ezk/39/06.md @@ -1,15 +1,12 @@ -#### Yehezkiel 39:6 +# Aku akan mengirim api atas Magog -## Aku akan mengirim api atas Magog +Kemungkinan artinya 1) TUHAN akan benar-benar mengirim api turun atas Gog dan pasukannya atau 2) "api" merupakan gambaran untuk kehancuran yang disebabkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kemungkinan artinya 1) TUHAN akan benar-benar mengirim api turun atas Gog dan pasukannya atau 2) "api" merupakan gambaran untuk kehancuran yang disebabkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +# Magog -## Magog +Ini adalah nama sebuah bangsa kuno yang kemungkinan tinggal di daerah Turki saat ini. Magog kemungkinan adalah bangsa kuno dari Lydia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 38:2](../38/02.md). -Ini adalah nama sebuah bangsa kuno yang kemungkinan tinggal di daerah Turki saat ini. Magog kemungkinan adalah bangsa kuno dari Lydia. Lihat bagaimana  Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 38:2](../38/02.md). +# mengetahui bahwa Akulah TUHAN -## mengetahui bahwa Akulah TUHAN +Ketika TUHAN berkata bahwa orang akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah satu-satunya Allah yang sejati yang mempunyai kuasa dan kekuatan mutlak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "pahamilah bahwa Aku adalah TUHAN, satu-satunya Allah sejati" atau "Sadarilah bahwa Aku, TUHAN, mempunyai kekuatan dan kuasa yang mutlak" (:Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ketika TUHAN berkata bahwa orang akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah satu-satunya Allah yang sejati yang mempunyai kuasa dan kekuatan mutlak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Terjemahan lain: "pahamilah bahwa Aku adalah TUHAN, satu-satunya Allah sejati" atau "Sadarilah bahwa Aku, TUHAN, mempunyai kekuatan dan kuasa yang mutlak" (:Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md index d9a6aee2d..edd71701c 100644 --- a/ezk/39/07.md +++ b/ezk/39/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 39:7 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait TUHAN melanjutkan memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk Gog. -## Aku akan membuat namaKu yang kudus dikenal di tengah-tengah umatKu Israel +# Aku akan membuat namaKu yang kudus dikenal di tengah-tengah umatKu Israel -Di sini gambaran "namaKu yang kudus" mengacu pada sifat TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membuat umatKu, Israel, mengetahui bahwa Aku adalah kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini gambaran "namaKu yang kudus" mengacu pada sifat TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membuat umatKu, Israel, mengetahui bahwa Aku adalah kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/08.md b/ezk/39/08.md index 50d1361e8..9d0ccdf36 100644 --- a/ezk/39/08.md +++ b/ezk/39/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 39:8 - -## Ketahuilah! +# Ketahuilah! Ini memberitahukan kepada pembaca untuk memperhatikan apa yang akan terjadi. Terjemahan lain: "Lihat!" atau "Dengar!" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu!" -## akan tiba ... akan terjadi +# akan tiba ... akan terjadi -Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang serupa dan menegaskan kebenaran bahwa ini akan benar-benar terjadi. Terjemahan lain: "tentunya akan terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang serupa dan menegaskan kebenaran bahwa ini akan benar-benar terjadi. Terjemahan lain: "tentunya akan terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md index 28940c332..96b83389e 100644 --- a/ezk/39/09.md +++ b/ezk/39/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 39:9 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait TUHAN melanjutkan memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk Gog. -## membuat api dan membakar +# membuat api dan membakar -Kedua anak kalimat ini berarti hal yang sama. Bangsa Israel akan menggunakan kayu dari senjata untuk membuat api. Terjemahan lain: "untuk menyalakan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua anak kalimat ini berarti hal yang sama. Bangsa Israel akan menggunakan kayu dari senjata untuk membuat api. Terjemahan lain: "untuk menyalakan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## perisai besar dan perisai kecil, busur dan anak-anak panah, pentungan dan tombak +# perisai besar dan perisai kecil, busur dan anak-anak panah, pentungan dan tombak Daftar ini memuat semua jenis senjata perang pada umumnya di masa itu. Ini dapat mewakili senjata pada umumnya. -## pentungan +# pentungan Tongkat kayu yang digunakan sebagai senjata. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/10.md b/ezk/39/10.md index b6fa0d1f9..e16a0f11c 100644 --- a/ezk/39/10.md +++ b/ezk/39/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 39:10 +# akan menjarah ... akan merampas -## akan menjarah ... akan merampas +Di sini "menjarah" dan "merampas" mempunyai arti yang sama. Gog berniat untuk mengambil harta milik Israel, tetapi TUHAN menggagalkannya sehingga ia tidak dapat melakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Di sini "menjarah" dan "merampas" mempunyai arti yang sama. Gog berniat untuk mengambil harta milik Israel, tetapi TUHAN menggagalkannya sehingga ia tidak dapat melakukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# akan merampas ... merampas -## akan merampas ... merampas - -Terjemahkan "merampas" seperti dalam [Yehezkiel 23:46](../23/46.md). \ No newline at end of file +Terjemahkan "merampas" seperti dalam [Yehezkiel 23:46](../23/46.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/11.md b/ezk/39/11.md index 8ba40b849..4d6185adf 100644 --- a/ezk/39/11.md +++ b/ezk/39/11.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Yehezkiel 39:11 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait TUHAN mulai memberitahukan Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi pada Gog. -## Pada hari itu +# Pada hari itu Ini adalah tanda-tanda suatu peristiwa penting. Jika bahasamu mempunyai cara untuk menerjemahkannya, cara itu dapat digunakan di sini. -## di sisi timur laut +# di sisi timur laut Beberapa terjemahan yang terbaru menerjemahkan ungkapan Ibrani ini sebagai "ke bagian timur ke arah laut." -## akan menghalangi +# akan menghalangi Kemungkinan artinya 1) "kuburan itu akan menghalangi 2) "Pasukan yang mati akan menghalangi." -## di sana, mereka +# di sana, mereka "Di sana adalah rumah Israel" -## Mereka akan menyebutnya +# Mereka akan menyebutnya "Orang akan menyebutnya" -## Lembah Khalayak Ramai Gog +# Lembah Khalayak Ramai Gog "Lembah dari Pasukan Besar Gog" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md index 0d3ac4508..4b003dde5 100644 --- a/ezk/39/12.md +++ b/ezk/39/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 39:12 +# Pernyataan terkait -## Pernyataan terkait +TUHAN melanjutkan memberitahukan Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi pada Gog. -TUHAN melanjutkan memberitahukan Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi pada Gog.  +# tujuh bulan -## tujuh bulan +"7 bulan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"7 bulan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])  +# keturunan Israel -## keturunan Israel +Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +# akan mengubur mereka untuk membersihkan negeri itu -## akan mengubur mereka untuk membersihkan negeri itu +Dalam hukum Yahudi, mayat mencemarkan semua yang tersentuh dan membuatnya "najis." Mengubur mayat-mayat ini dibicarakan seumpama membersihkan atau memurnikan negeri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Dalam hukum Yahudi, mayat mencemarkan semua yang tersentuh dan membuatnya "najis." Mengubur mayat-mayat ini dibicarakan seumpama membersihkan atau memurnikan negeri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  - -## mengubur mereka +# mengubur mereka "mengubur para prajurit Gog" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/13.md b/ezk/39/13.md index c27a28118..867befbe2 100644 --- a/ezk/39/13.md +++ b/ezk/39/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 39:13 +# firman TUHAN Allah -## firman TUHAN Allah - -TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN Allah telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN Allah telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md index f354611e3..3769a8db7 100644 --- a/ezk/39/14.md +++ b/ezk/39/14.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 39:14 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait TUHAN melanjutkan memberitahukan kepada Yehezkiel apa yang akan terjadi pada Gog. -## melintasi negeri +# melintasi negeri "melintasi negeri Israel" -## melintasi negeri itu dan mengubur orang-orang yang melintas, yang tertinggal di permukaan tanah +# melintasi negeri itu dan mengubur orang-orang yang melintas, yang tertinggal di permukaan tanah Ini mengacu pada mayat-mayat pasukan Gog yang TUHAN binasakan saat mereka memasuki negeri itu. -## dan mengubur orang-orang +# dan mengubur orang-orang "sehingga orang yang ditunjuk dapat mengubur mayat-mayat" -## untuk membersihkannya +# untuk membersihkannya -Dalam hukum Yahudi, mayat mencemari apa pun yang tersentuh dan membuatnya "najis." Menguburkan mayat dibicarakan seumpama membersihkan atau memurnikan negeri itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam hukum Yahudi, mayat mencemari apa pun yang tersentuh dan membuatnya "najis." Menguburkan mayat dibicarakan seumpama membersihkan atau memurnikan negeri itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## tujuh bulan +# tujuh bulan -"Tujuh" di sini adalah nomor urut untuk tujuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"Tujuh" di sini adalah nomor urut untuk tujuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/15.md b/ezk/39/15.md index ece578b57..5caa32741 100644 --- a/ezk/39/15.md +++ b/ezk/39/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 39:15 - -## sebuah tulang manusia +# sebuah tulang manusia Tulang belulang adalah bagian yang tersisa dari mayat setelah jangka waktu tertentu. -## mereka akan mendirikan tanda di sampingnya sampai para tukang kubur menguburkan tulang itu +# mereka akan mendirikan tanda di sampingnya sampai para tukang kubur menguburkan tulang itu Sepertinya ada dua kelompok orang. Yang pertama akan memberi tanda tempat mayat itu, dan yang kedua akan menguburnya. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/16.md b/ezk/39/16.md index 5386575b4..a1983e28c 100644 --- a/ezk/39/16.md +++ b/ezk/39/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 39:16 +# membersihkan negeri itu -## membersihkan negeri itu +Dalam hukum Yahudi, mayat mencemari semua yang tersentuh dan membuatnya "najis." Menguburkan mayat-mayat itu dibicarakan seperti membersihkan atau memurnikan negeri itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Dalam hukum Yahudi, mayat mencemari semua yang tersentuh dan membuatnya "najis." Menguburkan mayat-mayat itu dibicarakan seperti membersihkan atau memurnikan negeri itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +# Hamona -## Hamona - -Nama ini berarti  "Pasukan Besar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama ini berarti "Pasukan Besar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md index 13953fb55..28149cda5 100644 --- a/ezk/39/17.md +++ b/ezk/39/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 39:17 - -## Pernyataan terkait: +# Pernyataan terkait: TUHAN memberikan Yehezkiel sebuah pesan untuk burung-burung dan binatang liar tentang apa yang akan mereka lakukan kepada Gog.  -## anak manusia +# anak manusia "anak  umat manusia" atau "anak dari manusia." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menegaskan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia"   -## ke persembahanKu +# ke persembahanKu "ke perjamuan" atau "ke pengorbanan." TUHAN bermaksud bahwa Ia akan memberikan burung-burung dan binatang-binatang makanan yang baik dan bukan berarti bahwa Ia menyembah mereka. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/18.md b/ezk/39/18.md index c50c1cdcc..07ba11c83 100644 --- a/ezk/39/18.md +++ b/ezk/39/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 39:18 +# domba-domba jantan, anak-anak domba, dan sapi-sapi jantan -## domba-domba jantan, anak-anak domba, dan sapi-sapi jantan +TUHAN berbicara dengan ejekan. Biasanya orang mempersembahkan binatang kepada Allah. Di sini, Allah mengorbankan orang kepada binatang. Terjemahan lain: "seakan mereka adalah domba jantan, anak domba, kambing dan sapi jantan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])   -TUHAN berbicara dengan ejekan. Biasanya orang mempersembahkan binatang kepada Allah. Di sini, Allah mengorbankan orang kepada binatang. Terjemahan lain: "seakan mereka adalah domba jantan, anak domba, kambing dan sapi jantan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])   +# semua ternak gemukan dari Basan -## semua ternak gemukan dari Basan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka semua menjadi gemuk karena makan rumput di Basan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka semua menjadi gemuk karena makan rumput di Basan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md index 612f35106..05d46ffc6 100644 --- a/ezk/39/19.md +++ b/ezk/39/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 39:19 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesan untuk burung-burung dan binatang liar tentang apa yang akan mereka perbuat pada Gog.  -## sampai kamu kenyang +# sampai kamu kenyang -Kata benda tidak nyata "kenyang" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sampai kamu puas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   +Kata benda tidak nyata "kenyang" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sampai kamu puas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   -## sampai kamu mabuk +# sampai kamu mabuk -Kata benda tidak nyata "mabuk" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "sampai kamu menjadi mabuk" atau "sampai kamu benar-benar mabuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda tidak nyata "mabuk" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "sampai kamu menjadi mabuk" atau "sampai kamu benar-benar mabuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/20.md b/ezk/39/20.md index 246b8f1e4..5be837e7b 100644 --- a/ezk/39/20.md +++ b/ezk/39/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 39:20 +# kereta -## kereta +Gambaran "kereta" mengacu pada para penunggang kereta. Terjemahan lain: "penunggang kereta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Gambaran "kereta" mengacu pada para penunggang kereta. Terjemahan lain: "penunggang kereta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])    +# firman TUHAN Allah -## firman TUHAN Allah - -TUHAN menyebut diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang telah TUHAN Allah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang telah TUHAN Allah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md index 8092d4e2e..5ed4d5c3b 100644 --- a/ezk/39/21.md +++ b/ezk/39/21.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 39:21 - -## Pernyataan Terkait +# Pernyataan Terkait TUHAN memberikan pada Yehezkiel sebuah pesan tentang apa yang akan terjadi pada Israel.  -## menaruh kemuliaanKu di antara bangsa-bangsa +# menaruh kemuliaanKu di antara bangsa-bangsa -TUHAN berbicara tentang kemuliaanNya seumpama Ia akan meletakkannya di tengah bangsa-bangsa di mana mereka dapat melihatnya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bangsa-bangsa melihat kemuliaanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +TUHAN berbicara tentang kemuliaanNya seumpama Ia akan meletakkannya di tengah bangsa-bangsa di mana mereka dapat melihatnya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bangsa-bangsa melihat kemuliaanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  -## penghukumanKu yang telah Aku lakukan dan tanganKu yang telah Aku letakkan atas mereka +# penghukumanKu yang telah Aku lakukan dan tanganKu yang telah Aku letakkan atas mereka -Kedua anak kalimat ini mengacu pada hukuman yang TUHAN akan jatuhkan atas Israel dan diulangi untuk menegaskan. Keduanya dapat digabungkan menjadi satu anak kalimat. Terjemahan lain: "caraKu untuk menghakimi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])   +Kedua anak kalimat ini mengacu pada hukuman yang TUHAN akan jatuhkan atas Israel dan diulangi untuk menegaskan. Keduanya dapat digabungkan menjadi satu anak kalimat. Terjemahan lain: "caraKu untuk menghakimi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])   -## tanganKu +# tanganKu -Di sini gambaran "tangan" mengacu pada kuasa TUHAN yang Ia gunakan untuk memberikan hukuman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])    +Di sini gambaran "tangan" mengacu pada kuasa TUHAN yang Ia gunakan untuk memberikan hukuman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])    -## atas mereka +# atas mereka "terhadap Gog dan pasukannya yang besar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/22.md b/ezk/39/22.md index a9eb45632..a6a1518d3 100644 --- a/ezk/39/22.md +++ b/ezk/39/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 39:22 +# Keturunan Israel -## Keturunan Israel - -Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di sebuah rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di sebuah rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md index a07060706..d892dfe77 100644 --- a/ezk/39/23.md +++ b/ezk/39/23.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yehezkiel 39:23 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel sebuah pesan tentang apa yang akan terjadi pada Israel.  -## keturunan Israel +# keturunan Israel -Kata "rumah" merupakan suatu gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda ini menerjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" merupakan suatu gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda ini menerjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## karena kesalahan mereka. Karena mereka telah melakukan pengkhianatan terhadap Aku +# karena kesalahan mereka. Karena mereka telah melakukan pengkhianatan terhadap Aku -Kata benda tidak nyata "kesalahan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "karena mereka telah berdosa dan mengkhianati Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda tidak nyata "kesalahan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "karena mereka telah berdosa dan mengkhianati Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## Aku menyembunyikan wajahKu dari mereka +# Aku menyembunyikan wajahKu dari mereka -Di sini "wajah" mengacu pada pertolongan dan perlindungan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku berhenti melindungi dan memelihara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "wajah" mengacu pada pertolongan dan perlindungan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku berhenti melindungi dan memelihara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh mereka +# menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh mereka -Di sini gambaran "tangan" mengacu pada kuasa. Terjemahan lain: "memberikan musuh kuasa atas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini gambaran "tangan" mengacu pada kuasa. Terjemahan lain: "memberikan musuh kuasa atas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mereka semua rebah oleh pedang +# mereka semua rebah oleh pedang -Di sini rebah mewakili terbunuh, dan pedang mewakili pertempuran. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 32:23](../32/23.md). Terjemahan lain: "musuh-musuh mereka membunuh mereka semua dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini rebah mewakili terbunuh, dan pedang mewakili pertempuran. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 32:23](../32/23.md). Terjemahan lain: "musuh-musuh mereka membunuh mereka semua dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/24.md b/ezk/39/24.md index 4cf102487..0b53ace14 100644 --- a/ezk/39/24.md +++ b/ezk/39/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 39:24 +# kenajisan mereka dan pelanggaran-pelanggaran mereka -## kenajisan mereka dan pelanggaran-pelanggaran mereka - -Ini berbicara tentang perilaku menjijikkan umat TUHAN seumpama mereka tidak bersih secara jasmani. Di sini "kenajisan" pada dasarnya berarti sama dengan "dosa." Terjemahan lain: "perilaku menjijikkan mereka dan dosa-dosa mereka" atau "dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang perilaku menjijikkan umat TUHAN seumpama mereka tidak bersih secara jasmani. Di sini "kenajisan" pada dasarnya berarti sama dengan "dosa." Terjemahan lain: "perilaku menjijikkan mereka dan dosa-dosa mereka" atau "dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md index c8b1a9b5b..55839cec8 100644 --- a/ezk/39/25.md +++ b/ezk/39/25.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 39:25 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait TUHAN melanjutkan untuk memberikan Yehezkiel sebuah pesan tentang apa yang akan terjadi pada Israel.  -## memulihkan penawanan Yakub +# memulihkan penawanan Yakub Terjemahkan sebagai "akan memulihkan penawanan" seperti dalam [Yehezkiel 16:53](../16/53.md). Namun, beberapa terjemahan terbaru menafsirkan ungkapan Ibrani disini dengan "akan membawa Yakub kembali ke tawanan."  -## keturunan Israel +# keturunan Israel -Kata "rumah" merupakan gambaran dari keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Kata "rumah" merupakan gambaran dari keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   -## cemburu karena namaKu yang kudus +# cemburu karena namaKu yang kudus "memastikan bahwa mereka menghormatiKu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/26.md b/ezk/39/26.md index 01ba4c571..ccba6f01e 100644 --- a/ezk/39/26.md +++ b/ezk/39/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 39:26 +# mereka akan melupakan aib mereka dan semua pengkhianatan -## mereka akan melupakan aib mereka dan semua pengkhianatan  +Para ahli tidak bersepakat tentang makna dari anak kalimat ini. Kemungkinan artinya 1) "mereka menyesali aib mereka dan semua pengkhianatan" atau 2) "mereka akan melupakan aib mereka dan semua pengkhianatan." -Para ahli tidak bersepakat tentang makna dari anak kalimat ini. Kemungkinan artinya 1) "mereka menyesali aib mereka dan semua pengkhianatan" atau 2) "mereka akan melupakan aib mereka dan semua pengkhianatan."  - -## pengkhianatan +# pengkhianatan "ketidaksetiaan" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/27.md b/ezk/39/27.md index 9fb30bf6b..37d6b092d 100644 --- a/ezk/39/27.md +++ b/ezk/39/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 39:27 +# Aku akan dikuduskan melalui mereka di hadapan banyak bangsa -## Aku akan dikuduskan melalui mereka di hadapan banyak bangsa - -Di sini "di hadapan" merupakan gambaran untuk mengerti. Terjemahan lain: "banyak bangsa akan mengerti bahwa Aku kudus karena apa yang telah Aku lakukan untuk keturunan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "di hadapan" merupakan gambaran untuk mengerti. Terjemahan lain: "banyak bangsa akan mengerti bahwa Aku kudus karena apa yang telah Aku lakukan untuk keturunan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/28.md b/ezk/39/28.md index 023bda32f..550e9402e 100644 --- a/ezk/39/28.md +++ b/ezk/39/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 39:28 +# Pernyataan terkait -## Pernyataan terkait +TUHAN melanjutkan memberikan sebuah pesan pada Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi pada Israel. -TUHAN melanjutkan memberikan sebuah pesan pada Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi pada Israel.  - -## Akulah yang mengirim mereka ke pembuangan ... tetapi kemudian mengumpulkan mereka kembali ke negeri mereka  +# Akulah yang mengirim mereka ke pembuangan ... tetapi kemudian mengumpulkan mereka kembali ke negeri mereka Pada waktu Yehezkiel menulisnya, Israel masih ada di pembuangan di Babel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/29.md b/ezk/39/29.md index 22fd9cf00..c911327a3 100644 --- a/ezk/39/29.md +++ b/ezk/39/29.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 39:29 +# Aku tidak akan lagi menyembunyikan wajahKu dari mereka -## Aku tidak akan lagi menyembunyikan wajahKu dari mereka +Di sini "tidak akan lagi mennyembunyikan wajahKu" merupakan suatu ungkapan yang berarti bahwa TUHAN tidak akan terus meninggalkan Israel dalam pembuangan di Babel. Terjemahan lain: "Aku tidak akan lagi meninggalkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini "tidak akan lagi mennyembunyikan wajahKu" merupakan suatu ungkapan yang berarti bahwa TUHAN tidak akan terus meninggalkan Israel dalam pembuangan di Babel. Terjemahan lain: "Aku tidak akan lagi meninggalkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   +# karena Aku akan mencurahkan RohKu ke atas keturunan Israel -## karena Aku akan mencurahkan RohKu ke atas keturunan Israel +Di sini mencurahkan Roh dibicarakan seumpama "menuangkan" Roh. Terjemahan lain: "ketika dengan berlimpah Aku memberikan RohKu kepada keturunan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini mencurahkan Roh dibicarakan seumpama "menuangkan" Roh. Terjemahan lain: "ketika dengan berlimpah Aku memberikan RohKu kepada keturunan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +# keturunan Israel -## keturunan Israel +Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +# firman TUHAN Allah -## firman TUHAN Allah - -TUHAN menyebut diriNya sendiri dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN Allah telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diriNya sendiri dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN Allah telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/intro.md b/ezk/39/intro.md index 57fb7143b..6faf5cc63 100644 --- a/ezk/39/intro.md +++ b/ezk/39/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yehezkiel 39 -# Catatan Umum   +# Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -10,4 +10,4 @@ Pasal ini mencakup nubuatan terhadap Gog. Allah akan menghancurkan Gog dan pasuk * **[Yehezkiel 39:1 Catatan](./01.md)** -**[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md index 466dba928..da9001c92 100644 --- a/ezk/40/01.md +++ b/ezk/40/01.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:1 - # kedua puluh lima ... kesepuluh ... keempat belas -Kata-kata ini adalah bentuk urutan bilangan dari 25, 10, dan 14. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata-kata ini adalah bentuk urutan bilangan dari 25, 10, dan 14. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# tentang  pembuangan kami +# tentang pembuangan kami -Di sini "kami" merujuk kepada Yehezkiel dan orang Israel yang telah berada di Babel sejak orang Babel memaksa Raja Yoyakhin untuk meninggalkan Yerusalem, tetapi tidak bagi pembaca. Terjemahan lain: "setelah kami menjadi tawanan" atau "setelah orang Babel membawa kami sebagai tawanan ke Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini "kami" merujuk kepada Yehezkiel dan orang Israel yang telah berada di Babel sejak orang Babel memaksa Raja Yoyakhin untuk meninggalkan Yerusalem, tetapi tidak bagi pembaca. Terjemahan lain: "setelah kami menjadi tawanan" atau "setelah orang Babel membawa kami sebagai tawanan ke Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# permulaan tahun pada hari kesepuluh dari bulan itu +# permulaan tahun pada hari kesepuluh dari bulan itu -Ini adalah bulan pertama dari kalender Ibrani. Hari kesepuluh adalah pada bulan April di kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan pertama dari kalender Ibrani. Hari kesepuluh adalah pada bulan April di kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # kota itu direbut -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "orang Babel merebut kota Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "orang Babel merebut kota Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tangan TUHAN -Di sini "tangan" merujuk kepada kuasa TUHAN untuk menunjukkan penglihatan-penglihatan supernatural kepada Yehezkiel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ezekiel 1:3](../01/03.md). \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merujuk kepada kuasa TUHAN untuk menunjukkan penglihatan-penglihatan supernatural kepada Yehezkiel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ezekiel 1:3](../01/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/02.md b/ezk/40/02.md index f9497d70e..c79239254 100644 --- a/ezk/40/02.md +++ b/ezk/40/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:2 - # Ia membawaku untuk beristirahat "Ia menurunkanku" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md index bac59688a..499d4b1a5 100644 --- a/ezk/40/03.md +++ b/ezk/40/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:3 - # Ia membawaku ke sana "Yahweh membawaku ke tempat yang ada bangunan" @@ -12,7 +8,7 @@ Yehezkiel terkejut dengan apa yang dilihatnya. # Penampilannya seperti penampilan perunggu -Kata benda abstrak "penampilan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "Cara dia tampil seperti cara perunggu tampil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "penampilan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "Cara dia tampil seperti cara perunggu tampil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tali linen diff --git a/ezk/40/04.md b/ezk/40/04.md index 572333da8..83bfd7412 100644 --- a/ezk/40/04.md +++ b/ezk/40/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:4 - # Anak seorang manusia -"Anak dari seorang manusia " atau "Anak kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel, ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah itu kekal dan berkuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ezekiel 2:1](https://v-mast.mvc/events/02/01.md). Terjemahan alternatif: "Orang fana" atau "Manusia" +"Anak dari seorang manusia " atau "Anak kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel, ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah itu kekal dan berkuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan alternatif: "Orang fana" atau "Manusia" # perbaiki pikiranmu -Ungkapan ini berarti "memperhatikan" atau "memikirkan tentang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "memperhatikan" atau "memikirkan tentang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rumah Israel -Kata "rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan alternatif: "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan alternatif: "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md index e701f8e67..2ee1a956f 100644 --- a/ezk/40/05.md +++ b/ezk/40/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:5 - # sekeliling area Bait Allah "mengelilingi keseluruhan area Bait Allah" # Setiap hasta panjang adalah satu hasta dan  setapak tangan panjangnya -Setiap "hasta panjang" adalah sekitar 54 sentimeter. Anda dapat memilih untuk tidak memasukkan informasi ini jika Anda memberikan pengukuran modern daripada "hasta" seperti yang dilakukan BHC Dinamis. Terjemahan alternatif: "Ini adalah hasta panjang, yang merupakan panjang dari hasta yang biasa ditambah setapak tangan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap "hasta panjang" adalah sekitar 54 sentimeter. Anda dapat memilih untuk tidak memasukkan informasi ini jika Anda memberikan pengukuran modern daripada "hasta" seperti yang dilakukan BHC Dinamis. Terjemahan alternatif: "Ini adalah hasta panjang, yang merupakan panjang dari hasta yang biasa ditambah setapak tangan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # setapak tangan -"lebar sebuah tangan." Ini sekitar 8 sentimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +"lebar sebuah tangan." Ini sekitar 8 sentimeter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/06.md b/ezk/40/06.md index 08e907fc2..2ee646e84 100644 --- a/ezk/40/06.md +++ b/ezk/40/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:6 - # satu tongkat "Itu lebarnya satu tongkat." Ini sekitar 3,2 meter. diff --git a/ezk/40/07.md b/ezk/40/07.md index 248d9ba93..c64a70d1a 100644 --- a/ezk/40/07.md +++ b/ezk/40/07.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:7 - # Kamar penjaga Ini adalah kamar yang dibangun di dalam gerbang di mana penjaga tinggal untuk melindungi gerbang. # lima hasta -sekitar 2.7 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 2.7 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # ada jarak lima hasta di antara dua kamar diff --git a/ezk/40/08.md b/ezk/40/08.md index 603b7a4de..fc573f51a 100644 --- a/ezk/40/08.md +++ b/ezk/40/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:8 - # serambi Ini adalah penutup di depan pintu masuk atau gerbang dengan kolom atau tiang untuk menyokong. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ezekiel 8:16](../08/16.md). diff --git a/ezk/40/09.md b/ezk/40/09.md index ca6706d49..b29728943 100644 --- a/ezk/40/09.md +++ b/ezk/40/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:9 - # serambi gerbang yang menghadap Bait Allah Di sini "menghadap Bait Allah" berarti bahwa serambi itu melekat pada gerbang di pelataran Bait Allah. Terjemahan alternatif: "serambi gerbang pada sisi bagian dalam tembak yang mengelilingi Bait Allah" # dua hasta -sekitar satu meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar satu meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # hasta diff --git a/ezk/40/10.md b/ezk/40/10.md index c713c7fba..7b634dcc8 100644 --- a/ezk/40/10.md +++ b/ezk/40/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:10 - # memiliki pengukuran yang sama "seukuran" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md index c2e58aced..81076a0fd 100644 --- a/ezk/40/11.md +++ b/ezk/40/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:11 - # sepuluh hasta -sekitar 5.4 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 5.4 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # hasta diff --git a/ezk/40/12.md b/ezk/40/12.md index e35a58680..3d670818c 100644 --- a/ezk/40/12.md +++ b/ezk/40/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:12 - # Kamar berukuran enam hasta "Kamar itu panjangnya 6 hasta" diff --git a/ezk/40/13.md b/ezk/40/13.md index c3cbc8c33..c389ad965 100644 --- a/ezk/40/13.md +++ b/ezk/40/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:13 - # dua puluh lima hasta sekitar 13.5 meter diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md index 65d294852..28bcc0382 100644 --- a/ezk/40/14.md +++ b/ezk/40/14.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:14 - # enam puluh hasta -sekitar 32 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 32 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # hasta diff --git a/ezk/40/15.md b/ezk/40/15.md index 8a57253df..048d8263c 100644 --- a/ezk/40/15.md +++ b/ezk/40/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:15 - # lima puluh hasta sekitar 27 meter \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/16.md b/ezk/40/16.md index f30690b54..dcf9ba444 100644 --- a/ezk/40/16.md +++ b/ezk/40/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:16 - # jendela tertutup Makna yang mungkin adalah 1) "jendela tertutup" atau 2) "jendela dengan daun jendela" atau 3) "jendela yang sempit." diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md index 9aa5688dd..406999d8d 100644 --- a/ezk/40/17.md +++ b/ezk/40/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:17 - # Informasi Umum: Terdapat dua tembok yang mengelilingi Bait Allah. Tembok bagian luar mengelilingi pelataran bagian luar, dan di dalamnya, tembok bagian dalam mengelilingi pelataran bagian dalam. Pelataran bagian dalam lebih tinggi dari pelataran bagian luar. Setiap tembok memiliki gerbang pada sisi timur, utara, dan selatan. @@ -24,4 +20,4 @@ lantai datar yang terbuat dari batu # dengan tiga puluh kamar di samping trotoar -"dan terdapat 30 ruangan mengelilingi trotoar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dan terdapat 30 ruangan mengelilingi trotoar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/18.md b/ezk/40/18.md index efad49a4b..c6a84c5d2 100644 --- a/ezk/40/18.md +++ b/ezk/40/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:18 - # pergi ke "pergi sampai ke" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/19.md b/ezk/40/19.md index a3e2d6fd0..9f2f9fc07 100644 --- a/ezk/40/19.md +++ b/ezk/40/19.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:19 - # bagian depan dari gerbang bawah ke bagian depan dari gerbang bagian dalam Gerbang bawah berada pada tembok dari pelataran bagian luar, dan gerbang bagian dalam berada pada tembok dari pelataran bagian dalam. Terjemahan alternatif: "bagian depan dari gerbang bagian luar ke bagian depan dari gerbang bagian dalam" # seratus hasta  -sekitar 54 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 54 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # hasta diff --git a/ezk/40/20.md b/ezk/40/20.md index 5801d6fc5..7f0e1aa53 100644 --- a/ezk/40/20.md +++ b/ezk/40/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/21.md b/ezk/40/21.md index b60a83837..6c79c1d33 100644 --- a/ezk/40/21.md +++ b/ezk/40/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:21 - # kamar Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ezekiel 40:7](../40/07.md). @@ -16,7 +12,7 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ezekiel 8:16](../08/16.md). # lima puluh hasta -sekitar 27 meter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 27 meter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # hasta diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md index c389c1719..2fcee7720 100644 --- a/ezk/40/22.md +++ b/ezk/40/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:22 - # Informasi Umum: Yehezkiel terus menggambarkan penglihatan tentang Bait Allah dan orang yang tampak seperti perunggu. diff --git a/ezk/40/23.md b/ezk/40/23.md index 8d3101aff..71f1779c0 100644 --- a/ezk/40/23.md +++ b/ezk/40/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:23 - # pelataran bagian dalam Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ezekiel 8:16](../08/16.md). diff --git a/ezk/40/24.md b/ezk/40/24.md index 99251d4e9..e096e104f 100644 --- a/ezk/40/24.md +++ b/ezk/40/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:24 - # ukurannya sama seperti gerbang bagian luar lainnya "memiliki pengukuran yang sama seperti dengan gerbang bagian utara dan bagian timur" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/25.md b/ezk/40/25.md index c715ff9a5..aca22756f 100644 --- a/ezk/40/25.md +++ b/ezk/40/25.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:25 - # hasta Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # lima puluh hasta -sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # dua puluh lima hasta diff --git a/ezk/40/26.md b/ezk/40/26.md index e259b5d55..36735f177 100644 --- a/ezk/40/26.md +++ b/ezk/40/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:26 - # serambi Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ezekiel 8:16](../08/16.md) diff --git a/ezk/40/27.md b/ezk/40/27.md index 8d3cfe51c..d6fffc9ec 100644 --- a/ezk/40/27.md +++ b/ezk/40/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:27 - # hasta Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # seratus hasta -sekitar 54 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +sekitar 54 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/28.md b/ezk/40/28.md index 965762fa9..b4e0350cd 100644 --- a/ezk/40/28.md +++ b/ezk/40/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:28 - # pelataran bagian dalam Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ezekiel 8:16](../08/16.md). diff --git a/ezk/40/29.md b/ezk/40/29.md index 8cfbb9f59..9bee48a6d 100644 --- a/ezk/40/29.md +++ b/ezk/40/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:29 - # kamar Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ezekiel 40:7](../40/07.md). @@ -20,7 +16,7 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](../ # lima puluh hasta -sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # dua puluh lima hasta diff --git a/ezk/40/30.md b/ezk/40/30.md index 3a2fff165..7f0e1aa53 100644 --- a/ezk/40/30.md +++ b/ezk/40/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:30 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/31.md b/ezk/40/31.md index 3907e57e0..3b4de4667 100644 --- a/ezk/40/31.md +++ b/ezk/40/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:32 - # Serambi ini menghadap pelataran bagian luar "Pintu masuk serambi menuju pelataran bagian luar" diff --git a/ezk/40/32.md b/ezk/40/32.md index b25d01c55..edf73722c 100644 --- a/ezk/40/32.md +++ b/ezk/40/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:32 - # ke pelataran bagian dalam lewat jalan bagian timur "ke sisi timur pelataran bagian dalam" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/33.md b/ezk/40/33.md index b31567559..aca22756f 100644 --- a/ezk/40/33.md +++ b/ezk/40/33.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:33 - # hasta Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # lima puluh hasta -sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # dua puluh lima hasta diff --git a/ezk/40/34.md b/ezk/40/34.md index 6a7de0240..80964588e 100644 --- a/ezk/40/34.md +++ b/ezk/40/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:34 - # Serambinya menghadap pelataran bagian luar Pintu masuk serambinya menuju pelataran bagian luar \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/35.md b/ezk/40/35.md index 8710b6e1c..5f4325764 100644 --- a/ezk/40/35.md +++ b/ezk/40/35.md @@ -1,13 +1,4 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:35 - # ukurannya sama -# - "memiliki pengukuran yang sama" -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/36.md b/ezk/40/36.md index b244b8b2e..aca22756f 100644 --- a/ezk/40/36.md +++ b/ezk/40/36.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:36 - # hasta Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # lima puluh hasta -sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # dua puluh lima hasta diff --git a/ezk/40/37.md b/ezk/40/37.md index d3f2f56f7..331156dcf 100644 --- a/ezk/40/37.md +++ b/ezk/40/37.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:37 - # Serambinya menghadap pelataran bagian luar "Pintu masuk serambinya menuju pelataran bagian luar" diff --git a/ezk/40/38.md b/ezk/40/38.md index 3cc9af862..35362e6e0 100644 --- a/ezk/40/38.md +++ b/ezk/40/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:38 - # lewat setiap pintu masuk bagian dalam "dalam setiap gerbang bagian dalam" diff --git a/ezk/40/39.md b/ezk/40/39.md index e9c6a7130..054139746 100644 --- a/ezk/40/39.md +++ b/ezk/40/39.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:39 - # Ada dua meja pada setiap sisi dari setiap serambi ada empat meja—dua pada setiap sisi dari setiap serambi # korban bakaran dibantai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "mereka membunuh korban bakaran" atau "mereka membunuh hewan-hewan yang akan mereka bakar sebagai korban" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "mereka membunuh korban bakaran" atau "mereka membunuh hewan-hewan yang akan mereka bakar sebagai korban" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/40.md b/ezk/40/40.md index 0283587f2..7f0e1aa53 100644 --- a/ezk/40/40.md +++ b/ezk/40/40.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:40 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/41.md b/ezk/40/41.md index e1c34a646..7f0e1aa53 100644 --- a/ezk/40/41.md +++ b/ezk/40/41.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:41 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md index 61748e3a4..5fdfef620 100644 --- a/ezk/40/42.md +++ b/ezk/40/42.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:42 - # Ada empat meja batu yang dipotong -Ini ternyata meja yang berbeda dari delapan meja di mana korban itu dibunuh. Ini dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "Ada juga empat meja dari batu yang dipotong" atau "Ada empat meja lain yang terbuat dari batu yang dipotong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini ternyata meja yang berbeda dari delapan meja di mana korban itu dibunuh. Ini dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "Ada juga empat meja dari batu yang dipotong" atau "Ada empat meja lain yang terbuat dari batu yang dipotong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dari batu yang dipotong @@ -16,7 +12,7 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](../4 # satu setengah hasta -sekitar 0.8 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 0.8 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # satu hasta diff --git a/ezk/40/43.md b/ezk/40/43.md index 9c82e180f..9c61dd4c3 100644 --- a/ezk/40/43.md +++ b/ezk/40/43.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:43 - # Kait bercabang dua yang panjangnya setapak tangan diikatkan di sekeliling serambi "Di sekeliling serambi, orang telah memasang kait yang panjangnya setapak tangan dan masing-masing memiliki dua cabang" @@ -12,8 +8,8 @@ sesuatu yang memiliki dua tempat lengkungan yang panjang, dimana orang dapat # setapak tangan panjangnya -sekitar 8 sentimeter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 8 sentimeter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # daging dari korban akan diletakkan diatas meja -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "mereka akan meletakkan daging dari korban di atas meja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "mereka akan meletakkan daging dari korban di atas meja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md index 76fb837b2..22b799062 100644 --- a/ezk/40/44.md +++ b/ezk/40/44.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:44 - # gerbang bagian dalam Ini adalah gerbang bagian dalam di utara. @@ -12,4 +8,4 @@ Ini adalah gerbang bagian dalam di utara. # satu pada sisi utara menghadap ke selatan, dan yang lainnya pada sisi selatan menghadap ke utara -Kata "kamar" atau "ruang" dipahami dari frase sebelumnya. Frase "menghadap ke selatan" berarti bahwa pintunya berada pada sisi selatan, dan "menghadap ke utara" berarti bahwa pintunya berada pada sisi utara. Terjemahan alternatif: "satu ruangan pada sisi utara menghadap ke selatan, dan ruangan lain pada sisi selatan menghadap ke utara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata "kamar" atau "ruang" dipahami dari frase sebelumnya. Frase "menghadap ke selatan" berarti bahwa pintunya berada pada sisi selatan, dan "menghadap ke utara" berarti bahwa pintunya berada pada sisi utara. Terjemahan alternatif: "satu ruangan pada sisi utara menghadap ke selatan, dan ruangan lain pada sisi selatan menghadap ke utara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/45.md b/ezk/40/45.md index 27dff24ab..ffcb6a411 100644 --- a/ezk/40/45.md +++ b/ezk/40/45.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:45 - # Ruangan ini menghadap selatan Ini merujuk kepada kamar pada sisi utara pelataran bagian dalam. Terjemahan alternatif: "Ruangan ini yang pintunya pada sisi selatan" atau "Ruangan ini pada sisi utara pelataran bagian dalam" diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md index d40b72f06..06669a50e 100644 --- a/ezk/40/46.md +++ b/ezk/40/46.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:46 - # Informasi umum: -Orang itu terus berbicara kepada Yehezkiel di dalam penglihatan. +Orang itu terus berbicara kepada Yehezkiel di dalam penglihatan. -# Ruangan menghadap utara +# Ruangan menghadap utara -Ini merujuk kepada ruangan pada sisi selatan pelataran bagian dalam. Pintu ruangan berada pada sisi utara ruangan. Terjemahan alternatif: "Ruangan ini yang pintunya berada pada sisi utara" atau "Ruangan ini pada sisi selatan pelataran bagian dalam" +Ini merujuk kepada ruangan pada sisi selatan pelataran bagian dalam. Pintu ruangan berada pada sisi utara ruangan. Terjemahan alternatif: "Ruangan ini yang pintunya berada pada sisi utara" atau "Ruangan ini pada sisi selatan pelataran bagian dalam" # imam yang bertugas di mezbah diff --git a/ezk/40/47.md b/ezk/40/47.md index ee982c8f0..42bfa8ca4 100644 --- a/ezk/40/47.md +++ b/ezk/40/47.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:47 - # Ia mengukur "orang itu mengukur" @@ -12,7 +8,7 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](. # seratus hasta -sekitar 54 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 54 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # dengan mezbah diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md index b09aba0a8..ff06b9236 100644 --- a/ezk/40/48.md +++ b/ezk/40/48.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:48 - # serambi Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ezekiel 8:16](../08/16.md). @@ -16,7 +12,7 @@ Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam [Ezekiel 4 # lima hasta -sekitar 2.7 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 2.7 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # empat belas hasta diff --git a/ezk/40/49.md b/ezk/40/49.md index 16a58003a..791a72721 100644 --- a/ezk/40/49.md +++ b/ezk/40/49.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 40:49 - # dua puluh hasta sekitar 11 meter diff --git a/ezk/40/intro.md b/ezk/40/intro.md index edd697a8b..053c7b649 100644 --- a/ezk/40/intro.md +++ b/ezk/40/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Yehezkiel 40 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan format -#### Bait Allah yang baru dan kota   +#### Bait Allah yang baru dan kota -Dalam suatu penglihatan, Yehezkiel melihat seorang laki-laki mengukur tembok Bait Allah yang baru. Pasal-pasal selanjutnya akan memberikan pengukuran yang tepat untuk pembangunan Bait Allah yang akan dibangun. Ini bukan Bait Allah dari masa Ezra. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Dalam suatu penglihatan, Yehezkiel melihat seorang laki-laki mengukur tembok Bait Allah yang baru. Pasal-pasal selanjutnya akan memberikan pengukuran yang tepat untuk pembangunan Bait Allah yang akan dibangun. Ini bukan Bait Allah dari masa Ezra. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Tautan: - * **Catatan Yehezkiel[ 40:1 + * **Catatan Yehezkiel[ 40:1 ](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/01.md b/ezk/41/01.md index e4c0df323..d95588cf4 100644 --- a/ezk/41/01.md +++ b/ezk/41/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 41:1 - # Informasi Umum: Seseorang dalam penglihatan Yehezkiel ([Yehezkiel 40:3](../40/03.md)) terus menunjukkan Yehezkiel di sekitar Bait Suci # ruang besar Bait Suci -##### ruang dalam bait Suci di depan "ruang mahakudus" +ruang dalam bait Suci di depan "ruang mahakudus" # enam hasta lebarnya pada sisi yang lain @@ -14,8 +12,8 @@ Hasta ini adalah ukuran "panjang" dalam hasta  ([Yehezkiel 40:5](../40/05.md)) # enam hasta -kira-kira 3,2 meter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +kira-kira 3,2 meter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # hasta -Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). (Lihat: [[rc:/en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). (Lihat: [[rc:/id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/02.md b/ezk/41/02.md index e3f8fdb65..23ab5a487 100644 --- a/ezk/41/02.md +++ b/ezk/41/02.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:2 - # sepuluh hasta -kira-kira 5.4 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +kira-kira 5.4 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # lima hasta -kira-kira 2.7 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +kira-kira 2.7 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # dimensi @@ -16,8 +12,8 @@ kira-kira 2.7 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # empat puluh hasta -kira-kira 22 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +kira-kira 22 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # dua puluh hasta -kira-kira 11 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +kira-kira 11 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md index e9290a0ba..d5d668bd4 100644 --- a/ezk/41/03.md +++ b/ezk/41/03.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:3 - # dua hasta -##### kira-kira 1.1 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +kira-kira 1.1 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # hasta -Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # enam hasta -kira-kira 3.2 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +kira-kira 3.2 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # tujuh hasta -kira-kira 3.8 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +kira-kira 3.8 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/04.md b/ezk/41/04.md index 13d5e094d..ded0a2486 100644 --- a/ezk/41/04.md +++ b/ezk/41/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:4 - # dua puluh hasta -kira-kira 11 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +kira-kira 11 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/05.md b/ezk/41/05.md index c09f91e59..d08418105 100644 --- a/ezk/41/05.md +++ b/ezk/41/05.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:5 - # bait Bait Suci # enam hasta -kira-kira 3.2 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +kira-kira 3.2 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # hasta -Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # empat hasta diff --git a/ezk/41/06.md b/ezk/41/06.md index da1dcfd1b..d7a77fcd5 100644 --- a/ezk/41/06.md +++ b/ezk/41/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:6 - # tiga lantai "tiga tingkat" diff --git a/ezk/41/07.md b/ezk/41/07.md index 717d68772..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/41/07.md +++ b/ezk/41/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md index a106df0c0..aa3020e85 100644 --- a/ezk/41/08.md +++ b/ezk/41/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:8 - # lantai yang lebih tinggi panggung @@ -16,10 +12,8 @@ Terjemahan "tongkat" seperti di [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). # hasta -Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # enam hasta -### - -kira-kira 3.2 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +kira-kira 3.2 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/09.md b/ezk/41/09.md index 87811432c..c46485879 100644 --- a/ezk/41/09.md +++ b/ezk/41/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:9 - # lima hasta -kira-kira 2.7 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +kira-kira 2.7 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md index 8567fab52..734f864ee 100644 --- a/ezk/41/10.md +++ b/ezk/41/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 41:10 - # kamar-kamar yang lain "kamar-kamar selain tempat imam-imam ditempatkan lebih jauh dari tempat kudus" # dua puluh hasta -kira-kira 11 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +kira-kira 11 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # hasta -Lihat bagaimana "panjang" diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana "panjang" diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/11.md b/ezk/41/11.md index 39ef7b250..9a1b8f877 100644 --- a/ezk/41/11.md +++ b/ezk/41/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 41:11 - # lima hasta -kira-kira 2.7 meter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +kira-kira 2.7 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # lebar ruang terbuka adalah lima hasta sekeliling diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md index ee999a158..2a8cf80ad 100644 --- a/ezk/41/12.md +++ b/ezk/41/12.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:12 - # Bangunan yang ada di depan ruang yang terpisah di sisi barat adalah tujuh puluh hasta lebarnya Ini dapat dinyatakan dalam kalimat terpisah. Terjemahan lain: "Ada bangunan di sebelah barat dari area Bait Suci, dan di pintu masuknya menghadap ke halaman. Lebarnya tujuh puluh hasta." # tujuh puluh hasta... lima hasta ... sembilan puluh hasta -### - -Setiap hasta kira-kira 54 centimenter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). "70 hasta ... 5 hasta ... 90 hasta" or "kira-kira 38 meter ... kira-kira 2.7 meter ... kira-kira 49 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta kira-kira 54 centimenter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). "70 hasta ... 5 hasta ... 90 hasta" or "kira-kira 38 meter ... kira-kira 2.7 meter ... kira-kira 49 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/13.md b/ezk/41/13.md index a5917b7bd..9a11e2d29 100644 --- a/ezk/41/13.md +++ b/ezk/41/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:13 - # seratus hasta -Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). "100 hasta" atau "kira-kira 54 meter". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). "100 hasta" atau "kira-kira 54 meter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/14.md b/ezk/41/14.md index 09c2f4d14..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/41/14.md +++ b/ezk/41/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md index e3f6453e3..f5c96b6e0 100644 --- a/ezk/41/15.md +++ b/ezk/41/15.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:15 - # serambi-serambi "Balkon." Balkon adalah tempat yang dibangun lebih tinggi daripada bangunan lainnya. Orang-orang pergi ke balkon dan melihat ke lantai utama pada bangunan tersebut. # seratus hasta -Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). "100 hasta" atau "54 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). "100 hasta" atau "54 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # serambi pelataran diff --git a/ezk/41/16.md b/ezk/41/16.md index ff04c3757..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/41/16.md +++ b/ezk/41/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:16 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/17.md b/ezk/41/17.md index 076fbc2dc..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/41/17.md +++ b/ezk/41/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:17 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/18.md b/ezk/41/18.md index 59fc78c8f..3863545ed 100644 --- a/ezk/41/18.md +++ b/ezk/41/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:18 - # diukir "dibuat indah" diff --git a/ezk/41/19.md b/ezk/41/19.md index 3cbdae5f4..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/41/19.md +++ b/ezk/41/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/20.md b/ezk/41/20.md index da5c3d34d..3a8224633 100644 --- a/ezk/41/20.md +++ b/ezk/41/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:20 - # ruang besar "Bait Suci" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/21.md b/ezk/41/21.md index e4ce8a81c..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/41/21.md +++ b/ezk/41/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:21 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/22.md b/ezk/41/22.md index b45bea3f6..90972b709 100644 --- a/ezk/41/22.md +++ b/ezk/41/22.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### - -# - -#### Yehezkiel 41:22 - # altarnya terbuat dari kayu -Kata-kata ini berada di akhir kalimat yang diawali dengan kata-kata "rupanya seperti rupa dari" di ayat 21. Kemungkinan artinya adalah 1) seperti yang diterjemahkan dalam BHC atau 2) "rupa yang satu seperti rupa yang lain. Altar yang dari kayu itu berada di depan tempat kudus." Kata benda abstrak "rupa" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Itu serupa dengan altar kayu di depan tempat kudus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata-kata ini berada di akhir kalimat yang diawali dengan kata-kata "rupanya seperti rupa dari" di ayat 21. Kemungkinan artinya adalah 1) seperti yang diterjemahkan dalam BHC atau 2) "rupa yang satu seperti rupa yang lain. Altar yang dari kayu itu berada di depan tempat kudus." Kata benda abstrak "rupa" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Itu serupa dengan altar kayu di depan tempat kudus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tiga hasta ... dua hasta -Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "kira-kira 1.6 meter ... kira-kira 1.1 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "kira-kira 1.6 meter ... kira-kira 1.1 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/23.md b/ezk/41/23.md index d7a15f675..b182e6b51 100644 --- a/ezk/41/23.md +++ b/ezk/41/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:23 - # Ruang besar dan ruang mahakudus masing-masing memiliki dua pintu "ruang Kudus dan ruang Mahakudus, kedua-duanya memiliki dua pintu" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/24.md b/ezk/41/24.md index 7723eb776..f9486937f 100644 --- a/ezk/41/24.md +++ b/ezk/41/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:24 - # Setiap pintu mempunyai daun pintu, dua daun pintu yang dapat berputar "Setiap pintu memiliki dua bagian yang memiliki daun pintu. " Daun pintu menghubungkan pintu-pintu dengan dinding dan membuat pintu-pintu berayun. diff --git a/ezk/41/25.md b/ezk/41/25.md index f5be595d5..70bbf3bab 100644 --- a/ezk/41/25.md +++ b/ezk/41/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:25 - # seperti yang diukir pada tembok-tembok "seperti pada tembok-tembok juga diukir dengan kerub dan pohon-pohon palem" diff --git a/ezk/41/26.md b/ezk/41/26.md index 070f3745b..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/41/26.md +++ b/ezk/41/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yehezkiel 41:26 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/intro.md b/ezk/41/intro.md index 0dbd58598..8d6254f41 100644 --- a/ezk/41/intro.md +++ b/ezk/41/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Struktur dan Format -Perintah mengenai Bait Suci yang baru dan kota dilanjutkan di pasal ini. Pasal ini berfokus pada halaman Bait Suci. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Perintah mengenai Bait Suci yang baru dan kota dilanjutkan di pasal ini. Pasal ini berfokus pada halaman Bait Suci. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/42/01.md b/ezk/42/01.md index eb6bba081..547e4dcc2 100644 --- a/ezk/42/01.md +++ b/ezk/42/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:1** - -## pelataran bagian luar +# pelataran bagian luar Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 10:5](../10/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/02.md b/ezk/42/02.md index dd542df03..95c675edb 100644 --- a/ezk/42/02.md +++ b/ezk/42/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:2** +# seratus hasta ... lima puluh hasta -## seratus hasta ... lima puluh hasta - -Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "100 hasta ... 50 hasta" atau "sekitar 54 meter ... sekitar 27 meter." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "100 hasta ... 50 hasta" atau "sekitar 54 meter ... sekitar 27 meter." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/03.md b/ezk/42/03.md index 3b371fc0f..bd3d8c1b0 100644 --- a/ezk/42/03.md +++ b/ezk/42/03.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### **Yehezkiel 42:3** +# dua puluh hasta -## dua puluh hasta +Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "20 hasta" atau "sekitar 11 meter." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "20 hasta" atau "sekitar 11 meter." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -## bagian pelataran bagian dalam +# bagian pelataran bagian dalam "Sebagian ruangan itu berada di pelataran bagian dalam" atau "Pintu masuk ruangan itu berada di pelataran bagian dalam." -## pelataran bagian dalam +# pelataran bagian dalam Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 8:16](../08/16.md). -## menjadi bagian +# menjadi bagian "Menghadap ke pelataran bagian dalam." -## di seberang trotoar +# di seberang trotoar "Karena di sana terdapat tempat dimana orang dapat berjalan di sepanjang ruangan." -## bagian pelataran bagian luar +# bagian pelataran bagian luar "Sebagian ruangan itu berada di pelataran bagian luar" atau "Pintu masuk ruangan itu berada di pelataran bagian luar." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md index 0d0fb1503..a3fb1236f 100644 --- a/ezk/42/04.md +++ b/ezk/42/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:4** +# sepuluh hasta ... seratus hasta -## sepuluh hasta ... seratus hasta - -Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjamahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "10 hasta ... 100 hasta" atau "sekitar 5,4 meter ... 54 meter." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjamahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "10 hasta ... 100 hasta" atau "sekitar 5,4 meter ... 54 meter." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/05.md b/ezk/42/05.md index 3798cc597..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/42/05.md +++ b/ezk/42/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:5** - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/06.md b/ezk/42/06.md index d06382c04..e190568d5 100644 --- a/ezk/42/06.md +++ b/ezk/42/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:6** - -## kamar-kamar atas dipersempit +# kamar-kamar atas dipersempit "Lebih kecil daripada kamar-kamar." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md index 3bbbc2d7b..a3ddeffc0 100644 --- a/ezk/42/07.md +++ b/ezk/42/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:7** +# lima puluh hasta -## lima puluh hasta - -Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "50 hasta" atau "sekitar 27 meter." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "50 hasta" atau "sekitar 27 meter." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/08.md b/ezk/42/08.md index 00f026f34..4bb89fc8a 100644 --- a/ezk/42/08.md +++ b/ezk/42/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:8** +# lima puluh hasta ... seratus hasta -## lima puluh hasta ... seratus hasta - -Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "50 hasta ... 100 hasta" atau "sekitar 27 meter ... 54 meter." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "50 hasta ... 100 hasta" atau "sekitar 27 meter ... 54 meter." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/09.md b/ezk/42/09.md index 4ef3f108f..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/42/09.md +++ b/ezk/42/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:9** - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/10.md b/ezk/42/10.md index 854bf2c7d..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/42/10.md +++ b/ezk/42/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:10** - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/11.md b/ezk/42/11.md index b5a6e42b6..dcde588f8 100644 --- a/ezk/42/11.md +++ b/ezk/42/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:11** +# kamar-kamar itu seperti bentuk kamar-kamar yang menghadap ke Utara -## kamar-kamar itu seperti bentuk kamar-kamar yang menghadap ke Utara - -kata benda "bentuk" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "kamar-kamar yang menghadap ke Utara berbentuk sama seperti kamar-kamar ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +kata benda "bentuk" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "kamar-kamar yang menghadap ke Utara berbentuk sama seperti kamar-kamar ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/12.md b/ezk/42/12.md index 72f0f9430..d82da775e 100644 --- a/ezk/42/12.md +++ b/ezk/42/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:12** - -## di ujung +# di ujung "pada permulaannya" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/13.md b/ezk/42/13.md index 38fe2ed8a..30fcd733a 100644 --- a/ezk/42/13.md +++ b/ezk/42/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:13** - -## persembahan biji-bijian +# persembahan biji-bijian Gandum dan tepung yang umat persembahkan untuk menunjukkan ucapan syukur kepada Allah. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/14.md b/ezk/42/14.md index 41d5e7bc9..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/42/14.md +++ b/ezk/42/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:14** - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/15.md b/ezk/42/15.md index 157f7fa0b..9ec0e8022 100644 --- a/ezk/42/15.md +++ b/ezk/42/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:15** - -## melalui pintu gerbang yang menghadap ke Timur +# melalui pintu gerbang yang menghadap ke Timur "Keluar malalui gerbang Timur" atau "keluar melintasi gerbang Timur." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md index 7a5b13caa..b2ee67fc6 100644 --- a/ezk/42/16.md +++ b/ezk/42/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yehezkiel 42:16** - -## Ia mengukur +# Ia mengukur Kata "Ia" merujuk pada seseorang yang terlihat seperti perunggu -## tongkat pengukur +# tongkat pengukur Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). -## lima ratus tongkat +# lima ratus tongkat -Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "500 hasta" atau "sekitar 270 meter." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "500 hasta" atau "sekitar 270 meter." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/17.md b/ezk/42/17.md index 0fe8274cb..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/42/17.md +++ b/ezk/42/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:17** - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/18.md b/ezk/42/18.md index 7a2756fa2..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/42/18.md +++ b/ezk/42/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:18** - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/19.md b/ezk/42/19.md index c747ca074..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/42/19.md +++ b/ezk/42/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yehezkiel 42:19** - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md index 16668d147..64cfdf6c5 100644 --- a/ezk/42/20.md +++ b/ezk/42/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yehezkiel 42:20** - -## Ada tembok di sekelilingnya +# Ada tembok di sekelilingnya "Ruangan itu memiliki tembok di semua sisinya." -## lima ratus +# lima ratus -Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini ditejemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "500 hasta" atau "sekitar 270 meter." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini ditejemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain: "500 hasta" atau "sekitar 270 meter." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -## tidak kudus +# tidak kudus biasa \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/intro.md b/ezk/42/intro.md index 12ebde6fb..206df3986 100644 --- a/ezk/42/intro.md +++ b/ezk/42/intro.md @@ -1,13 +1,13 @@ # Yehezkiel 42 -## Catatan Umum  +## Catatan Umum ### Struktur dan Format -Petunjuk untuk Bait Allah dan kota yang baru berlanjut pada pasal ini. Pasal ini difokuskan pada ruang perbendaharaan untuk menyimpan benda-benda kudus di Bait Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Petunjuk untuk Bait Allah dan kota yang baru berlanjut pada pasal ini. Pasal ini difokuskan pada ruang perbendaharaan untuk menyimpan benda-benda kudus di Bait Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) #### Tautan: * [Catatan Yehezkiel 42:1](./01.md) -**[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/01.md b/ezk/43/01.md index 6743b6bd4..d6ae06874 100644 --- a/ezk/43/01.md +++ b/ezk/43/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:1 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/02.md b/ezk/43/02.md index 6197e54fb..823b32b39 100644 --- a/ezk/43/02.md +++ b/ezk/43/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:2 - # Lihatlah Kata "lihatlah" di sini menjadi tanda penting yang diberi perhatin untuk berita mengherankan yang mengikutinya. diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md index 8e003a6d5..9fb7d831b 100644 --- a/ezk/43/03.md +++ b/ezk/43/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:3 - # dulu "Kemenangan dari Allah yang telah datang dari timur" @@ -10,7 +8,7 @@ Kemungkinan artinya 1) Frasa kedua dimulai dengan "seperti" menjelaskan frasa se # seperti penglihatan yang kulihat -Kata benda abstrak "seperti" bisa diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain : "seperti halnya apa yang nampak di penglihatan." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "seperti" bisa diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain : "seperti halnya apa yang nampak di penglihatan." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # seperti penglihatan @@ -18,4 +16,4 @@ Seperti penglihatan # ketika ia datang untuk menghancurkan kota -"Ketika Allah Israel datang menghancurkan kota." Dalam teks Ibrani terdahulu "Ketika AKu telah datang menghancurkan kota"  menggunakan ini, maka "hancurkan kota" adalah perumpamaan untuk "nubuat kota itu akan hancur." Terjemahan lain: "Ketika aku bernubuat kota itu akan hancur" atau "ketika aku datang bernubuat bahwa Allah Israel akan menghancurkan kota." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  \ No newline at end of file +"Ketika Allah Israel datang menghancurkan kota." Dalam teks Ibrani terdahulu "Ketika AKu telah datang menghancurkan kota"  menggunakan ini, maka "hancurkan kota" adalah perumpamaan untuk "nubuat kota itu akan hancur." Terjemahan lain: "Ketika aku bernubuat kota itu akan hancur" atau "ketika aku datang bernubuat bahwa Allah Israel akan menghancurkan kota." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/04.md b/ezk/43/04.md index 35ffd2575..d6ae06874 100644 --- a/ezk/43/04.md +++ b/ezk/43/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:4 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/05.md b/ezk/43/05.md index 79ffb2874..1a840837e 100644 --- a/ezk/43/05.md +++ b/ezk/43/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:5 - # Lihatlah Mungkin dalam bahasa kamu memiliki perbedaan kata untuk melihatkan keterkejutan Yehezkiel karena apa yang telah di lihat. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/06.md b/ezk/43/06.md index 56649b4e1..d6ae06874 100644 --- a/ezk/43/06.md +++ b/ezk/43/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:6 +# Informasi Umum -# Informasi Umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/07.md b/ezk/43/07.md index 546109455..918568990 100644 --- a/ezk/43/07.md +++ b/ezk/43/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:7 - # mayat-mayat raja-raja mereka -Berhala itu adalah raja orang-orang yang disembah digambarkan seolah mereka adalah jenazah berhala tersebut tidaklah hidup. Terjemahan lain : "Berhala tak bernyawa yang raja mereka sembah."(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berhala itu adalah raja orang-orang yang disembah digambarkan seolah mereka adalah jenazah berhala tersebut tidaklah hidup. Terjemahan lain : "Berhala tak bernyawa yang raja mereka sembah."(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/08.md b/ezk/43/08.md index e831f54de..5605d98c7 100644 --- a/ezk/43/08.md +++ b/ezk/43/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:8 - # mereka telah menajiskan  "Orang-orang Israel menajiskan" @@ -10,4 +8,4 @@ # membinasakan mereka dalam kemarahanKu. -Istilah "membinasakan" di sini berarti "benar-benar menghancurkan."  Terjemahan lain "Menghancurkan seluruhnya karena Aku telah  marah." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Istilah "membinasakan" di sini berarti "benar-benar menghancurkan."  Terjemahan lain "Menghancurkan seluruhnya karena Aku telah  marah." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md index a4e402de0..fb1d0feaa 100644 --- a/ezk/43/09.md +++ b/ezk/43/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:9 - # mayat-mayat raja-raja mereka  -Berhala itu adalah raja orang-orang yang disembah digambarkan seolah mereka adalah jenazah berhala tersebut tidaklah hidup. Terjemahan lain : "Berhala tak bernyawa yang raja mereka sembah."(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berhala itu adalah raja orang-orang yang disembah digambarkan seolah mereka adalah jenazah berhala tersebut tidaklah hidup. Terjemahan lain : "Berhala tak bernyawa yang raja mereka sembah."(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/10.md b/ezk/43/10.md index 87197fd2e..f8754d769 100644 --- a/ezk/43/10.md +++ b/ezk/43/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:10 - # gambarkanlah   "Pola" atau "rencana" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/11.md b/ezk/43/11.md index c6879d9aa..32d2522c5 100644 --- a/ezk/43/11.md +++ b/ezk/43/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 43:11 - # Dihadapan mata mereka -Di sini umat Israel menunjuk pad "mata mereka" untuk menekankan apa yang mereka telah lihat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam : "Di hadapan mereka" atau "Di hadapan umat Israel." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini umat Israel menunjuk pad "mata mereka" untuk menekankan apa yang mereka telah lihat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam : "Di hadapan mereka" atau "Di hadapan umat Israel." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # yaitu semua desainnya diff --git a/ezk/43/12.md b/ezk/43/12.md index 2a06d452e..f6d8f38c4 100644 --- a/ezk/43/12.md +++ b/ezk/43/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:12 - # inilah hukum  "Arahan" atau "aturan" diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md index e46bcee5a..6b2cad9c3 100644 --- a/ezk/43/13.md +++ b/ezk/43/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 43:13 - # Satu hasta -Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain :"Sekitar 54cm"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain :"Sekitar 54cm"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # batas pada tepi sekelilingnya @@ -10,7 +8,7 @@ Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasuk # satu jengkal  -Setiap jenglal sekitar 23cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Terjemahan lain :"Sekitar 23cm" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap jenglal sekitar 23cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Terjemahan lain :"Sekitar 23cm" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # ini akan menjadi tinggi dasar altar  diff --git a/ezk/43/14.md b/ezk/43/14.md index e30d67adc..00c0d8381 100644 --- a/ezk/43/14.md +++ b/ezk/43/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 43:14 - # dua hasta dan satu hasta -Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain : "Sekitar 1.1 meter .. sekitar 2.2 meter (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain : "Sekitar 1.1 meter .. sekitar 2.2 meter (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -## pinggiran +# pinggiran bagian sempit dan datar yang melekat pada dinding \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md index 602ed724d..8f8630dfa 100644 --- a/ezk/43/15.md +++ b/ezk/43/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 43:15 - # Perapian Tempat meletakan korban adalah tempat untuk memasak dan pembakaran dengan api # Empat Hasta -Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain : "sekitar 2.2 meter" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain : "sekitar 2.2 meter" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Tanduk diff --git a/ezk/43/16.md b/ezk/43/16.md index c7c48f38f..cb2810896 100644 --- a/ezk/43/16.md +++ b/ezk/43/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:16 - # dua puluh satu hasta -Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain : "Sekitar 2.2 meter"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain : "Sekitar 2.2 meter"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/17.md b/ezk/43/17.md index b217b1bb2..724abb8f9 100644 --- a/ezk/43/17.md +++ b/ezk/43/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 43:17 - # empat belas hasta -Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain : "sekitar 7.6 meter ... sekitar 27 cm ...** **sekitar 27 cm ... sekitar 54 cm" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](https://v-mast.mvc/events/40/05.md). Terjemahan lain : "sekitar 7.6 meter ... sekitar 27 cm ...** **sekitar 27 cm ... sekitar 54 cm" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # anak-anak tangganya akan menghadap ke Timur. diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md index 51cce17f8..e6a89fe36 100644 --- a/ezk/43/18.md +++ b/ezk/43/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:18 - # Ia berkata "TUHAN Berkata" diff --git a/ezk/43/19.md b/ezk/43/19.md index b32faf77f..ea38eb295 100644 --- a/ezk/43/19.md +++ b/ezk/43/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 43:19 - # Kamu akan  -Kata "kamu" dalam bentuk tunggal. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" dalam bentuk tunggal. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kata Tuhan ALLAH  -Tuhan berbicara dengan namaNya untuk menekankan bahwa pentingnya apa yang sedang dia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 5:11](../05/11.md).  Terjemahan lain : "Ini adalah apa yang TUHAN Allah katakan" atau "Ini adalah apa yang, TUHAN Allah, telah katakan." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123 person]]) \ No newline at end of file +Tuhan berbicara dengan namaNya untuk menekankan bahwa pentingnya apa yang sedang dia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 5:11](../05/11.md).  Terjemahan lain : "Ini adalah apa yang TUHAN Allah katakan" atau "Ini adalah apa yang, TUHAN Allah, telah katakan." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md index e6a02586f..9489ab233 100644 --- a/ezk/43/20.md +++ b/ezk/43/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 43:20 - # Kamu akan mengambil  -Kata "kamu" adalah bentuk tunggal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 43:19](../43/19.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" adalah bentuk tunggal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 43:19](../43/19.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # empat tanduk diff --git a/ezk/43/21.md b/ezk/43/21.md index 8e86773a2..d6ae06874 100644 --- a/ezk/43/21.md +++ b/ezk/43/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:21 +# Informasi Umum -# Informasi Umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md index 7fe403a41..cd98b2f50 100644 --- a/ezk/43/22.md +++ b/ezk/43/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:22 - # kamu akan mempersembahkan -Kata "kamu" dan memerintahkan  Yehezkiel dan bentuk tunggal. Lihat bagaimana kamu [Yehezekiel 43:19](../43/19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu" dan memerintahkan  Yehezkiel dan bentuk tunggal. Lihat bagaimana kamu [Yehezekiel 43:19](../43/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/23.md b/ezk/43/23.md index 3232ad319..5bd2ced2d 100644 --- a/ezk/43/23.md +++ b/ezk/43/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:23 +# kamu sudah selesai ... mempersembahkan -## kamu sudah selesai ... mempersembahkan  - -Semua istilah "kamu" dan pertintah-perintah kepada Yehezkiel adalah bentuk kata tunggal.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 43:19](../43/19.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Semua istilah "kamu" dan pertintah-perintah kepada Yehezkiel adalah bentuk kata tunggal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 43:19](../43/19.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/24.md b/ezk/43/24.md index da6985642..92b778d92 100644 --- a/ezk/43/24.md +++ b/ezk/43/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:24 +# mempersembahkan mereka di hadapan TUHAN -# mempersembahkan mereka di hadapan TUHAN  - -Altar tempat pengorbanan lembu dan domba jantan berada di depan Bait Suci, di hadirat Allah berdiam. \ No newline at end of file +Altar tempat pengorbanan lembu dan domba jantan berada di depan Bait Suci, di hadirat Allah berdiam. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md index cd4d05ba2..3a14e3476 100644 --- a/ezk/43/25.md +++ b/ezk/43/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:25 +# kamu akan mempersiapkan -# kamu akan mempersiapkan  - -Ini diucapkan kepada Yehezkiel  dan kata "kamu" adalah bentuk kata tunggal. Lihat bagaimana kamumenerjemahkan pada  [Yehezekiel 43:19](../43/19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Ini diucapkan kepada Yehezkiel dan kata "kamu" adalah bentuk kata tunggal. Lihat bagaimana kamumenerjemahkan pada [Yehezekiel 43:19](../43/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/26.md b/ezk/43/26.md index dc5829bcc..d6ae06874 100644 --- a/ezk/43/26.md +++ b/ezk/43/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 43:26 +# Informasi Umum -# Informasi Umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/27.md b/ezk/43/27.md index 547178f4f..4c077a621 100644 --- a/ezk/43/27.md +++ b/ezk/43/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 43:27 - -# Setelah   +# Setelah Frasa ini digunakan untuk menandakan bagian penting dari perintah. Jika ada cara lain dalam gaya berbahas anda, anda dapat menggunakannya disini. -# persembahan bakaranmu ... persembahan perdamaianmu ... menerimamu +# persembahan bakaranmu ... persembahan perdamaianmu ... menerimamu -Kata "kamu" dan "-mu" adalah bentuk jamak dan merujuk pada umat Israel secara umum. [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" dan "-mu" adalah bentuk jamak dan merujuk pada umat Israel secara umum. [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # akan menerimamu diff --git a/ezk/43/intro.md b/ezk/43/intro.md index 378832190..f23bdf76e 100644 --- a/ezk/43/intro.md +++ b/ezk/43/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Struktur dan Bentuk -Pengajaran tentang bait suci dan kota baru berlanjut di pasal ini. Allah masuk di bait. Dia bersabda pada umat untuk tidak mengotori Bait Suci dengan sesembahan patung berhala atau dengan melakukan persembahan bakaran kepada roh-roh para raja di halaman Bait Suci. Dia juga bersabda tentang apa yang mereka harus persembahkan setiap harinya. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Pengajaran tentang bait suci dan kota baru berlanjut di pasal ini. Allah masuk di bait. Dia bersabda pada umat untuk tidak mengotori Bait Suci dengan sesembahan patung berhala atau dengan melakukan persembahan bakaran kepada roh-roh para raja di halaman Bait Suci. Dia juga bersabda tentang apa yang mereka harus persembahkan setiap harinya. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md index 4a527a818..904a9c721 100644 --- a/ezk/44/01.md +++ b/ezk/44/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:1  - -### - # pintu gerbang sebelah luar ruang kudus, yang menghadap ke Timur  "pintu gerbang sebelah luar ruang kudus pada bagian Timur bait Allah" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/02.md b/ezk/44/02.md index 8314659d8..357ebd3ac 100644 --- a/ezk/44/02.md +++ b/ezk/44/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ -#### Yehezkiel 44:2 - # tidak akan dibuka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorangpun akan membukanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorangpun akan membukanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TUHAN Israel -##### Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 8:4](../08/04.md). - +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 8:4](../08/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/03.md b/ezk/44/03.md index 5ec05f780..c34b10260 100644 --- a/ezk/44/03.md +++ b/ezk/44/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ - - -#### Yehezkiel 44:3 - # Ia akan masuk melalui jalan serambi pintu gerbang dan akan keluar melalui jalan yang sama  Ia akan memasuki pelataran melalui pintu gerbang lain dan kemudian duduk di serambi gerbang Timur dan makan. diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md index 5773934cb..98be7bb45 100644 --- a/ezk/44/04.md +++ b/ezk/44/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yehezkiel 44:4  - # Kemudian ia Kemungkingan-kemungkinan artinya adalah 1) "kemudian orang itu" 2) "kemudian TUHAN" @@ -14,4 +12,4 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  [Yehezkiel 1:28](../01/28.md). # aku bersujud dengan mukaku ke tanah -"Aku bersujud ke tanah" atau "Aku berbaring di tanah." Yehezkiel bukan terjatuh tanpa sengaja. Ia menjatuhkan dirinya ke tanah untuk menunjukkan bahwa ia menaruh hormat dan takut akan TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 1:28](https://v-mast.mvc/events/01/28.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Aku bersujud ke tanah" atau "Aku berbaring di tanah." Yehezkiel bukan terjatuh tanpa sengaja. Ia menjatuhkan dirinya ke tanah untuk menunjukkan bahwa ia menaruh hormat dan takut akan TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 1:28](https://v-mast.mvc/events/01/28.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/05.md b/ezk/44/05.md index 182f72a3a..c09ba6fb3 100644 --- a/ezk/44/05.md +++ b/ezk/44/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 44:5 - # perhatikan dengan seksama -"berikanlah perhatian pada" atau "pikirkan tentang" Terjemahkanlah sebagaimana Anda menerjemahkan "perbaikilah pemikiranmu pada" dalam [Yehezkiel 40:4](../40/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"berikanlah perhatian pada" atau "pikirkan tentang" Terjemahkanlah sebagaimana Anda menerjemahkan "perbaikilah pemikiranmu pada" dalam [Yehezkiel 40:4](../40/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # semua ketetapan diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md index 0e254e273..db53786fb 100644 --- a/ezk/44/06.md +++ b/ezk/44/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 44:6  - -### - # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Cukuplah semua kekejianmu diff --git a/ezk/44/07.md b/ezk/44/07.md index 4e134b252..e97f6c375 100644 --- a/ezk/44/07.md +++ b/ezk/44/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/08.md b/ezk/44/08.md index e02042cf2..f77932709 100644 --- a/ezk/44/08.md +++ b/ezk/44/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:8 - # Informasi Umum:  -TUHAN melanjutkan pemberianNya kepada Yehezkiel, pesanNya untuk keturunan Israel \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan pemberianNya kepada Yehezkiel, pesanNya untuk keturunan Israel \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/09.md b/ezk/44/09.md index 5c4a6abc7..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/44/09.md +++ b/ezk/44/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md index eb8564202..99e6c25ef 100644 --- a/ezk/44/10.md +++ b/ezk/44/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 44:10 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pemberianNya kepada Yehezkiel, PesanNya untuk keturunan Israel  # pergi jauh dari-Ku ... tersesat jauh dari-Ku dan mengikuti berhala-berhala mereka -Cara hidup sesorang dinyatakan seolah-olah berjalan di suatu lorong. Terjemahan lain: "berhenti memuliakanKu ... tidak melakukan apa yang Aku perintahkan, sebaliknya mengikuti berhala-berhala mereka. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Cara hidup sesorang dinyatakan seolah-olah berjalan di suatu lorong. Terjemahan lain: "berhenti memuliakanKu ... tidak melakukan apa yang Aku perintahkan, sebaliknya mengikuti berhala-berhala mereka. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/11.md b/ezk/44/11.md index 648ac4e68..bd2a19f3d 100644 --- a/ezk/44/11.md +++ b/ezk/44/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:11 - # pelayan-pelayan di tempat kudusKu "akan menjadi pelayan-pelayan di baitKu" diff --git a/ezk/44/12.md b/ezk/44/12.md index f7c79216f..f4cbaf0e0 100644 --- a/ezk/44/12.md +++ b/ezk/44/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yehezkiel 44:12 - # menjadi batu sandungan kesalahan bagi keturunan Israel -Seseorang yang menyebabkan orang lain berdosa dinyatakan seolah-olah ia adalah benda di suatu jalan di mana orang tersandung. Terjemahan lain: "menjadi orang yang menyebabkan keturunan Israel berdosa" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang menyebabkan orang lain berdosa dinyatakan seolah-olah ia adalah benda di suatu jalan di mana orang tersandung. Terjemahan lain: "menjadi orang yang menyebabkan keturunan Israel berdosa" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # maka Aku telah bersumpah terhadap mereka -Pada masa itu seseorang akan menaikkan tangan kanannya untuk menunjukkan bahwa ia menyadari bahwa Allah akan menghukumnya jika ia tidak melakukan apa yang telah disumpahkan untuk dilakukan.  Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Yehezkiel 20:6](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Pada masa itu seseorang akan menaikkan tangan kanannya untuk menunjukkan bahwa ia menyadari bahwa Allah akan menghukumnya jika ia tidak melakukan apa yang telah disumpahkan untuk dilakukan.  Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Yehezkiel 20:6](https://v-mast.mvc/events/03/01.md). Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # terhadap mereka @@ -18,8 +16,8 @@ Pada masa itu seseorang akan menaikkan tangan kanannya untuk menunjukkan bahwa i # kata Tuhan ALLAH -TUHAN menyatakan diriNya dengan sebutan namaNya untuk memperlihatkan kepastian apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam  [Yeheziel 5:11](https://v-mast.mvc/events/05/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang telah dikatakan Tuhan ALLAH" atau "inilah apa yang Aku, Tuhan ALLAH telah katakan" (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN menyatakan diriNya dengan sebutan namaNya untuk memperlihatkan kepastian apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam  [Yeheziel 5:11](https://v-mast.mvc/events/05/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang telah dikatakan Tuhan ALLAH" atau "inilah apa yang Aku, Tuhan ALLAH telah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # mereka akan menanggung hukuman mereka -Kata benda abstrak "hukuman" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menghukum mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "hukuman" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/13.md b/ezk/44/13.md index 9156c3511..2d2625c14 100644 --- a/ezk/44/13.md +++ b/ezk/44/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:13 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, pesanNya untuk keturunan Israel @@ -18,4 +16,4 @@ Orang-orang Lewi  ([Yehezkiel 44:10](../44/10.md)) # kekejian-kekejian -"kekejian-kekejian yang engkau lakukan." Allah marah karena orang-orang menyembah berhala-berhala dan ilah palsu. Lihat terjemahannya dalam [Yehezkiel 5:9](https://v-mast.mvc/events/05/09.md). \ No newline at end of file +"kekejian-kekejian yang engkau lakukan." Allah marah karena orang-orang menyembah berhala-berhala dan ilah palsu. Lihat terjemahannya dalam [Yehezkiel 5:9](../05/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/14.md b/ezk/44/14.md index 8655b5634..841585b4f 100644 --- a/ezk/44/14.md +++ b/ezk/44/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 44:14 - # pemelihara  orang yang menjaga atau memelihara sesuatu # semua hal yang harus dilakukan di dalamnya -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang perlu mereka lakukan di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang perlu mereka lakukan di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md index 1cb910e48..2116a3e9e 100644 --- a/ezk/44/15.md +++ b/ezk/44/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:15  - -### - # Informasi Umum:  TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, pesanNya untuk keturunan Israel diff --git a/ezk/44/16.md b/ezk/44/16.md index 07baee377..6cf69a860 100644 --- a/ezk/44/16.md +++ b/ezk/44/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:16 +# Informasi Umum: -### - -# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md index 37c3ac7a3..81dc7fb73 100644 --- a/ezk/44/17.md +++ b/ezk/44/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:17 - -### - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam. @@ -20,4 +16,4 @@ Lihat terjemahannya dalam [Yehezkiel 9:2](../09/02.md). # wol -kain atau pakaian yang terbuat dari bulu halus seekor domba \ No newline at end of file +kain atau pakaian yang terbuat dari bulu halus seekor domba \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/18.md b/ezk/44/18.md index ff0b30243..994a88238 100644 --- a/ezk/44/18.md +++ b/ezk/44/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:18  - # serban -Serban adalah penutup kepala yang terbuat dari kain panjang dibebatkan di kepala. \ No newline at end of file +Serban adalah penutup kepala yang terbuat dari kain panjang dibebatkan di kepala. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md index 3a4a4024e..4cf4ce36b 100644 --- a/ezk/44/19.md +++ b/ezk/44/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 44:19 - -### - -# Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam melalukan tugas mereka. # pelataran luar -lihat terjemahannya dalam [Yehezkiel 10:5](../10/05.md). \ No newline at end of file +lihat terjemahannya dalam [Yehezkiel 10:5](../10/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md index 8b4847e42..719d5ed34 100644 --- a/ezk/44/20.md +++ b/ezk/44/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 44:20 - -### - -# Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam. # akan memangkas rambut kepala mereka -membuat rambut mereka rapi \ No newline at end of file +membuat rambut mereka rapi \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/21.md b/ezk/44/21.md index c95353d6b..2e660ef50 100644 --- a/ezk/44/21.md +++ b/ezk/44/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:21 +# Informasi Umum: -### - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/22.md b/ezk/44/22.md index 3e86582dc..2e5b21426 100644 --- a/ezk/44/22.md +++ b/ezk/44/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 44:22 - # janda -##### seorang perempuan yang suaminya telah meninggal  +seorang perempuan yang suaminya telah meninggal  # dari kaum keturunan Israel   @@ -10,4 +8,4 @@ # keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md index 4cc76cee3..68418eda5 100644 --- a/ezk/44/23.md +++ b/ezk/44/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:23 - -### - -# Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/24.md b/ezk/44/24.md index 60f65a9a0..7c965e116 100644 --- a/ezk/44/24.md +++ b/ezk/44/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yehezkiel 44:24  - # Dalam sebuah perselisihan, mereka akan bertindak sebagai hakim; dan mereka akan menghakiminya sesuai dengan penghakiman-Ku "Ketika orang-orang berdebat, mereka akan menjadi pihak yang memutuskan siapa yang benar dengan menerapkan hukum-hukumKu"  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md index 28b73c57d..68418eda5 100644 --- a/ezk/44/25.md +++ b/ezk/44/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:25 - -### - -# Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/26.md b/ezk/44/26.md index c3b86c52c..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/44/26.md +++ b/ezk/44/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:26 - -### - -# Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/27.md b/ezk/44/27.md index efc0659c7..6a6a290bf 100644 --- a/ezk/44/27.md +++ b/ezk/44/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ - - -#### Yehezkiel 44:27 - # demikianlah yang dikatakan Tuhan ALLAH -TUHAN menyatakan dirinya dengan sebutan namaNya untuk memperlihatkan kepastian apa yang Ia katakan. Lihat terjemahannya dalam [Yeheziel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang telah dikatakan Tuhan ALLAH" atau " inilah apa yang Aku, Tuhan ALLAH telah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyatakan dirinya dengan sebutan namaNya untuk memperlihatkan kepastian apa yang Ia katakan. Lihat terjemahannya dalam [Yeheziel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang telah dikatakan Tuhan ALLAH" atau " inilah apa yang Aku, Tuhan ALLAH telah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md index f1c151d1a..64a45d6f7 100644 --- a/ezk/44/28.md +++ b/ezk/44/28.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### Yehezkiel 44:28 - -### - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam. +TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam. # kamu -kata "kamu" merujuk pada bangsa Israel, oleh karennya berbentuk jamak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +kata "kamu" merujuk pada bangsa Israel, oleh karennya berbentuk jamak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # tanah milik diff --git a/ezk/44/29.md b/ezk/44/29.md index 22ee13827..2e660ef50 100644 --- a/ezk/44/29.md +++ b/ezk/44/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44:29 +# Informasi Umum: -### - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md index 23eea4b0a..952970f7f 100644 --- a/ezk/44/30.md +++ b/ezk/44/30.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 44:30 +# Informasi Umum: -### - -# Informasi Umum: - -TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam.  +TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam. # setiap persembahan dari semua jenis persembahanmu "setiap persembahan dari apapun jenis semua persembahanmu" atau "seluruh persembahan dari segala macam persembahanmu" -# supaya berkat boleh tinggal di rumahmu  +# supaya berkat boleh tinggal di rumahmu -Frasa ini mengandung arti "supaya Aku akan memberkati keluargamu dan segala sesuatu yang menjadi milikmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa ini mengandung arti "supaya Aku akan memberkati keluargamu dan segala sesuatu yang menjadi milikmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/31.md b/ezk/44/31.md index 388ab8c89..1a830e834 100644 --- a/ezk/44/31.md +++ b/ezk/44/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 44: 31  - # atau binatang yang dicabik-cabik oleh binatang buas, apakah burung ataupun binatang buas -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "atau makhluk apapun, yang oleh burung ataupun binatang liar telah cabik-cabik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "atau makhluk apapun, yang oleh burung ataupun binatang liar telah cabik-cabik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/intro.md b/ezk/44/intro.md index 5c22aa46a..fe6d307a4 100644 --- a/ezk/44/intro.md +++ b/ezk/44/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ### Struktur dan format -Perintah untuk bait TUHAN dan kota yang baru, berlanjut dalam pasal ini. Orang asing dan suku Lewi yang telah menyembah berhala tidak diijinkan masuk bait TUHAN. Hanya Imam yang boleh melakukan pekerjaan bait Allah (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Perintah untuk bait TUHAN dan kota yang baru, berlanjut dalam pasal ini. Orang asing dan suku Lewi yang telah menyembah berhala tidak diijinkan masuk bait TUHAN. Hanya Imam yang boleh melakukan pekerjaan bait Allah (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md index 70654bf0f..42897b3e3 100644 --- a/ezk/45/01.md +++ b/ezk/45/01.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 45:1 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pesan yang Dia berikan kepada Yehezkiel untuk bangsa Israel. -## panjangnya akan sepanjang dua puluh lima ribu hasta ... lebarnya seribu hasta +# panjangnya akan sepanjang dua puluh lima ribu hasta ... lebarnya seribu hasta -Setiap hasta sama dengan 54 sentimeter. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "panjangnya 25.000 hasta ... 10.000 hasta lebarnya" atau "sekitar 13,5 kilometer panjangnya ... sekitar 5,4 kilometer lebarnya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap hasta sama dengan 54 sentimeter. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "panjangnya 25.000 hasta ... 10.000 hasta lebarnya" atau "sekitar 13,5 kilometer panjangnya ... sekitar 5,4 kilometer lebarnya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -## semua batasnya yang mengelilinginya +# semua batasnya yang mengelilinginya "semua daerah termasuk yang mengelilingi perbatasan itu" -## Undi:  +# Undi:  menentukan siapa yang berhak atas sesuatu -## Hasta: +# Hasta: satuan ukuran dari siku sampai ke ujung jari tengah  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/02.md b/ezk/45/02.md index eab01cd7f..9aa8132e2 100644 --- a/ezk/45/02.md +++ b/ezk/45/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 45:2 +# lima ratus hasta ... lima puluh hasta lebarnya -## lima ratus hasta ... lima puluh hasta lebarnya - -Setiap hasta sekitar 54 sentimeter. Terjemahan lain: "500 hasta ... 50 kubik lebarnya" atau "sekitar 270 meter ... sekitar 27 meter lebarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta sekitar 54 sentimeter. Terjemahan lain: "500 hasta ... 50 kubik lebarnya" atau "sekitar 270 meter ... sekitar 27 meter lebarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md index c4aa6fa2d..94c82324b 100644 --- a/ezk/45/03.md +++ b/ezk/45/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 45:3 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pesan yang Dia berikan kepada Yehezkiel untuk keturunan Isreal. -## daerah +# daerah bait suci dan perbatasan yang mengelilinginya -## akan menjadi +# akan menjadi "bagian dari daerah" -## dua puluh lima ribu hasta ... sepuluh ribu hasta +# dua puluh lima ribu hasta ... sepuluh ribu hasta -Setiap hasta adalah sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "25.000 hasta ... 10.000 hasta" atau "sekitar 13,5 kilometer ... sekitar 5,4 kilometer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta adalah sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "25.000 hasta ... 10.000 hasta" atau "sekitar 13,5 kilometer ... sekitar 5,4 kilometer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/04.md b/ezk/45/04.md index 2ea3e6557..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/45/04.md +++ b/ezk/45/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 45:4 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/05.md b/ezk/45/05.md index f4f8b0762..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/45/05.md +++ b/ezk/45/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 45:5 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md index 8924886a0..a83a9f626 100644 --- a/ezk/45/06.md +++ b/ezk/45/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 45:6 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pesan yang Dia berikan kepada Yehezkiel untuk keturunan Israel. -## lima ribu hasta ... dua puluh lima ribu hasta +# lima ribu hasta ... dua puluh lima ribu hasta -Setiap hasta adalah sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannaya dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "5000 hasta ... 25.000 hasta" atau "sekitar 27 kilometer ... sekitar 13,5 kilometer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])  +Setiap hasta adalah sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannaya dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "5000 hasta ... 25.000 hasta" atau "sekitar 27 kilometer ... sekitar 13,5 kilometer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])  -## dipisahkan untuk bagian kudus +# dipisahkan untuk bagian kudus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kamu berikan untuk tempat kudus"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kamu berikan untuk tempat kudus"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/07.md b/ezk/45/07.md index 0d30fdf13..b1a7aafcf 100644 --- a/ezk/45/07.md +++ b/ezk/45/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 45:7 +# sesuai dengan panjang dari bagian-bagian setiap suku -## sesuai dengan panjang dari bagian-bagian setiap suku +Di sini tersirat bahwa Yehezkiel membandingkan tanah bagian raja dengan luas tanah yang diberikan kepada tiap-tiap suku. Terjemahan lain: "panjangnya akan sama sebagaimana panjangnya bagian yang diberikan kepada tiap-tiap suku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Di sini tersirat bahwa Yehezkiel membandingkan tanah bagian raja dengan luas tanah yang diberikan kepada tiap-tiap suku. Terjemahan lain: "panjangnya akan sama sebagaimana panjangnya bagian yang diberikan kepada tiap-tiap suku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## dari sebelah Barat sampai batas sebelah Timur +# dari sebelah Barat sampai batas sebelah Timur Di sini tersirat bahwa ini adalah perbatasan barat dan timur dari tanah Israel. "dari laut bagian barat Israel sampai ke sungai Yordan bagian timur" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/08.md b/ezk/45/08.md index 9c8afb97f..f07929f45 100644 --- a/ezk/45/08.md +++ b/ezk/45/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 45:8 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN melanjutkan pesan yang Dia katakan kepada Yehezkiel untuk keturunan Israel. -##### TUHAN melanjutkan pesan yang Dia katakan kepada Yehezkiel untuk keturunan Israel. - -## Bagian ini akan menjadi tanah miliknya di Israel +# Bagian ini akan menjadi tanah miliknya di Israel "Bagian tanah ini akan menjadi milik raja di antara orang-orang Israel" -## Menindas: +# Menindas: memperlakukan dengan sewenang-wenang \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md index 1820b54e6..45ea8cf16 100644 --- a/ezk/45/09.md +++ b/ezk/45/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 45:9 +# Demikianlah firman TUHAN Allah -## Demikianlah firman TUHAN Allah +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang sudah Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "inilah yang Aku, TUHAN Allah, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang sudah Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "inilah yang Aku, TUHAN Allah, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -## cukup +# cukup "Engkau telah melakukan terlalu banyak hal jahat" atau "sudah terlalu lama engkau berlaku jahat" -## penggusuran: +# penggusuran: menggeser tempat \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/10.md b/ezk/45/10.md index b00a01536..b5221c032 100644 --- a/ezk/45/10.md +++ b/ezk/45/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 45:10 - -## timbangan +# timbangan sebuah alat yang digunakan mengukur berat yang orang jual atau beli \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/11.md b/ezk/45/11.md index 538c13693..c8aa9c475 100644 --- a/ezk/45/11.md +++ b/ezk/45/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 45:11 - -## bat berisi sepersepuluh homer +# bat berisi sepersepuluh homer "jadi sepuluh bat akan sama dengan jumlah satu homer" -## homer +# homer -sekitar 220 liter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file +sekitar 220 liter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/12.md b/ezk/45/12.md index 1a8cfeeb4..65f29f74a 100644 --- a/ezk/45/12.md +++ b/ezk/45/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 45:12 +# syikal -## syikal +sekitar 11 gram (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -sekitar 11 gram (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +# gera -## gera +sekitar 0.55 gram (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -sekitar 0.55 gram (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +# mina -## mina - -sekitar 660 gram (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])  \ No newline at end of file +sekitar 660 gram (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md index 13985a4ce..f4dc75048 100644 --- a/ezk/45/13.md +++ b/ezk/45/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 45:13 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pesan yang Dia sampaikan kepada Yehezkiel tentang raja Israel. -## dari satu homer gandum +# dari satu homer gandum -Ini menggambarkan tentang perhitungan gandum ketika orang-orang menuai. Terjemahan lain: "untuk setiap homer gandum dari hasil tuaian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan tentang perhitungan gandum ketika orang-orang menuai. Terjemahan lain: "untuk setiap homer gandum dari hasil tuaian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/14.md b/ezk/45/14.md index 828cffa52..a02598198 100644 --- a/ezk/45/14.md +++ b/ezk/45/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 45:14 - -## satu bat (36 liter untuk cairan) minyak, sepersepuluh bat untuk tiap-tiap kor +# satu bat (36 liter untuk cairan) minyak, sepersepuluh bat untuk tiap-tiap kor "Engkau harus mempersembahkan sepersepuluh bat minyak" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/15.md b/ezk/45/15.md index 49eaae1f1..c9359622e 100644 --- a/ezk/45/15.md +++ b/ezk/45/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 45:15 - -## tempat-tempat berair di Israel +# tempat-tempat berair di Israel "bagian Israel yang mendapatkan jumlah air yang baik" -## untuk membuat +# untuk membuat -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menggunakan untuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menggunakan untuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/16.md b/ezk/45/16.md index b887f493d..1b7f73d80 100644 --- a/ezk/45/16.md +++ b/ezk/45/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 45:16 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pesan yang Dia berikan kepada Yehezkiel tentang raja Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/17.md b/ezk/45/17.md index b5cf88aca..0946652d1 100644 --- a/ezk/45/17.md +++ b/ezk/45/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 45:17 - -## semua perjamuan-perjamuan yang ditentukan +# semua perjamuan-perjamuan yang ditentukan perayaan-perayaan yang dilakukan pada waktu yang sama setiap tahun atau bulan atau minggu -## keturunan Israel +# keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah penggambaran sebuah keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah penggambaran sebuah keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md index 68215af57..d813abd89 100644 --- a/ezk/45/18.md +++ b/ezk/45/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 45:18 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pesan yang Dia sampaikan kepada Yehezkiel tentang raja Israel. -## Demikianlah firman Tuhan ALLAH +# Demikianlah firman Tuhan ALLAH -TUHAN berbicara dengan namaNya sendiri untuk mengingatkan Yehezkiel dan umatNya bahwa yang Dia yang sampaikan sangat penting. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam  [Yehezkiel 6:11](../06/11.md). Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah, mengatakan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berbicara dengan namaNya sendiri untuk mengingatkan Yehezkiel dan umatNya bahwa yang Dia yang sampaikan sangat penting. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam  [Yehezkiel 6:11](../06/11.md). Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah, mengatakan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## pada bulan pertama, pada hari pertama bulan itu +# pada bulan pertama, pada hari pertama bulan itu -Ini adalah bulan pertama dalam perhitungan kalender Ibrani. Hari pertama dekat dengan akhir bulan Maret pada perhitungan kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan pertama dalam perhitungan kalender Ibrani. Hari pertama dekat dengan akhir bulan Maret pada perhitungan kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## kamu akan mengambil +# kamu akan mengambil -Kata "kamu" adalah tunggal dan menunjuk kepada siapa saja raja di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu" adalah tunggal dan menunjuk kepada siapa saja raja di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/19.md b/ezk/45/19.md index 2ad06fe0c..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/45/19.md +++ b/ezk/45/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 45:19 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/20.md b/ezk/45/20.md index f879b0c23..a32f7d23e 100644 --- a/ezk/45/20.md +++ b/ezk/45/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 45:20 +# pada hari ketujuh bulan itu -## pada hari ketujuh bulan itu +"hari ketujuh pada bulan pertama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -"hari ketujuh pada bulan pertama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -## untuk setiap orang yang telah tersesat dan bagi dia yang tidak memperhatikan +# untuk setiap orang yang telah tersesat dan bagi dia yang tidak memperhatikan "untuk setiap orang yang telah berdosa tanpa mengetahuinya atau karena dia telah berdosa tanpa dia sadari" atau "untuk setiap orang yang telah berdosa karena sesuatu atau karena dia tidak tahu apa yang benar"  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md index 0f4f2c84f..4403cc6f8 100644 --- a/ezk/45/21.md +++ b/ezk/45/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 45:21 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan memberi pesan yang Dia sampaikan kepada Yehezkiel tentang raja Israel. -## Pada bulan pertama, pada hari keempat belas bulan itu +# Pada bulan pertama, pada hari keempat belas bulan itu -Ini adalah bulan pertama dalam perhitungan kalender Ibrani. Hari keempat belas dekat dengan awal bulan April.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan pertama dalam perhitungan kalender Ibrani. Hari keempat belas dekat dengan awal bulan April.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## kamu +# kamu -Kata "kamu" adalah jamak dan menunjuk kepada raja dan sisa dari keturunan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu" adalah jamak dan menunjuk kepada raja dan sisa dari keturunan Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/22.md b/ezk/45/22.md index 39b530467..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/45/22.md +++ b/ezk/45/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 45:22 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/23.md b/ezk/45/23.md index d79057421..cb2d906f6 100644 --- a/ezk/45/23.md +++ b/ezk/45/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 45:23 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan memberikan pesan yang Dia sampaikan kepada Yehezkiel tentang raja Israel. -## tujuh sapi jantan muda dan tujuh biri-biri jantan yang tidak bercacat +# tujuh sapi jantan muda dan tujuh biri-biri jantan yang tidak bercacat "tujuh lembu dan tujuh biri-biri yang benar-benar sehat" -## Perjamuan: +# Perjamuan: Pertemuan makan dan minum, pesta \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/24.md b/ezk/45/24.md index 4d76253f7..82563946a 100644 --- a/ezk/45/24.md +++ b/ezk/45/24.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 45:24 - -## suatu persembahan +# suatu persembahan Ini juga disebut "persembahan gandum" -## satu efa  +# satu efa -Anda mungkin perlu mengubahnya dalam ukuran modern. Terjemahan lain: "dua puluh dua liter"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Anda mungkin perlu mengubahnya dalam ukuran modern. Terjemahan lain: "dua puluh dua liter"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -## satu hin  +# satu hin -Anda mungkin perlu mengubahnya dalam ukuran modern. Terjemahan lain: "empat liter"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Anda mungkin perlu mengubahnya dalam ukuran modern. Terjemahan lain: "empat liter"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -## masing masing efa +# masing masing efa -Anda mungkin perlu mengubahnya dalam ukuran modern. Terjemahan lain: "masing-masing dua puluh dua liter"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file +Anda mungkin perlu mengubahnya dalam ukuran modern. Terjemahan lain: "masing-masing dua puluh dua liter"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md index 485a0fae0..453f6d429 100644 --- a/ezk/45/25.md +++ b/ezk/45/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 45:25 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan memberikan pesan yang Dia sampaikan kepada Yehezkiel tentang raja Israel. -## Pada bulan ketujuh, pada hari kelima belas bulan itu +# Pada bulan ketujuh, pada hari kelima belas bulan itu -Ini adalah bulan ketujuh pada perhitungan kalender Ibrani. Hari kelima belas adalah hari yang dekat dengan awal bulan Oktober.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])  +Ini adalah bulan ketujuh pada perhitungan kalender Ibrani. Hari kelima belas adalah hari yang dekat dengan awal bulan Oktober.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## perjamuan +# perjamuan Ini adalah perayaan yang berbeda dengan perayaan yang Yehezkiel jelaskan sebelumnya. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/intro.md b/ezk/45/intro.md index 19647e779..ff5440b3f 100644 --- a/ezk/45/intro.md +++ b/ezk/45/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Struktur dan format -Petunjuk tentang Bait dan kota yang baru dilanjutkan dalam pasal ini. harus ada tempat di sekitar Bait yang disediakan untuk rumah-rumah para imam dan Lewi yang bekerja pada Bait itu. Umat akan merayakan hari raya ini.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Petunjuk tentang Bait dan kota yang baru dilanjutkan dalam pasal ini. harus ada tempat di sekitar Bait yang disediakan untuk rumah-rumah para imam dan Lewi yang bekerja pada Bait itu. Umat akan merayakan hari raya ini.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md index 1f6904974..07c284056 100644 --- a/ezk/46/01.md +++ b/ezk/46/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 46:1 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pangeran-pangeran Israel. -# Demikianlah firman Tuhan ALLAH  +# Demikianlah firman Tuhan ALLAH -TUHAN berbicara atas namaNya untuk mengingatkan Yehezkiel dan orang-orang tentang apa yang dia katakan adalah penting. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:11](../06/11.md). Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah, bersabda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  +TUHAN berbicara atas namaNya untuk mengingatkan Yehezkiel dan orang-orang tentang apa yang dia katakan adalah penting. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:11](../06/11.md). Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah, bersabda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Pintu gerbang pelataran bagian dalam yang menghadap ke Timur   +# Pintu gerbang pelataran bagian dalam yang menghadap ke Timur "gerbang di sisi timur pelataran bagian dalam" atau "sisi timur gerbang bagian dalam." # pelataran bagian dalam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 8:16](../08/16.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 8:16](../08/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/02.md b/ezk/46/02.md index a8a4e3213..608ba2e66 100644 --- a/ezk/46/02.md +++ b/ezk/46/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:2 +# ambang pintu gerbang -# ambang pintu gerbang  - -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:19](../40/19.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:19](../40/19.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/03.md b/ezk/46/03.md index ded2a84ed..6462572ca 100644 --- a/ezk/46/03.md +++ b/ezk/46/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 46:3 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberikan Yehezkiel pesan untuk raja Israel. # dihadapan TUHAN -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 43:24](../43/24.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 43:24](../43/24.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/04.md b/ezk/46/04.md index 21f4057df..e97f6c375 100644 --- a/ezk/46/04.md +++ b/ezk/46/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/05.md b/ezk/46/05.md index 26929e654..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/46/05.md +++ b/ezk/46/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/06.md b/ezk/46/06.md index 5935538a5..861b129bd 100644 --- a/ezk/46/06.md +++ b/ezk/46/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:6 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberikan Yehezkiel pesanNya untuk raja Israel diff --git a/ezk/46/07.md b/ezk/46/07.md index febad2850..e97f6c375 100644 --- a/ezk/46/07.md +++ b/ezk/46/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/08.md b/ezk/46/08.md index 2ded5a2f9..ee655f51c 100644 --- a/ezk/46/08.md +++ b/ezk/46/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:8 - # serambi -menutupi bagian depan dari pintu gerbang dengan tiang-tiang sebagai penyokong. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 8:16](../08/16.md). \ No newline at end of file +menutupi bagian depan dari pintu gerbang dengan tiang-tiang sebagai penyokong. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 8:16](../08/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/09.md b/ezk/46/09.md index a22c59b27..16809ed12 100644 --- a/ezk/46/09.md +++ b/ezk/46/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 46:9 - # ke hadapan TUHAN -"di depan TUHAN" atau "di hadirat TUHAN." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 44:3](../44/03.md).  +"di depan TUHAN" atau "di hadirat TUHAN." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 44:3](../44/03.md). # perjamuan-perjamuan yang ditetapkan -Terjemahan seperti anda menerjemahkan "pesta besar" dalam  [Yehezkiel 36:37](../36/37.md). \ No newline at end of file +Terjemahan seperti anda menerjemahkan "pesta besar" dalam [Yehezkiel 36:37](../36/37.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/10.md b/ezk/46/10.md index bbd9c5dd1..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/46/10.md +++ b/ezk/46/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/11.md b/ezk/46/11.md index 27049a755..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/46/11.md +++ b/ezk/46/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/12.md b/ezk/46/12.md index 1dec8fdee..3eff871fa 100644 --- a/ezk/46/12.md +++ b/ezk/46/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 46:12 +# pintu gerbang yang menghadap ke Timur akan dibuka baginya -# pintu gerbang yang menghadap ke Timur akan dibuka baginya  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Orang-orang Lewi akan membuka pintu gerbang yang menghadap ke timur untuk dia. Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Orang-orang Lewi akan membuka pintu gerbang yang menghadap ke timur untuk dia. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pintu gerbang yang menghadap ke timur diff --git a/ezk/46/13.md b/ezk/46/13.md index 0314281bd..89269e996 100644 --- a/ezk/46/13.md +++ b/ezk/46/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:13 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberikan Yehezkiel pesanNya untuk raja Israel \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/14.md b/ezk/46/14.md index 588d8a604..e17b294e9 100644 --- a/ezk/46/14.md +++ b/ezk/46/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:14 - # melunakkan "yang akan direndam" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/15.md b/ezk/46/15.md index 44649349c..b8b3f7a18 100644 --- a/ezk/46/15.md +++ b/ezk/46/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:15 - # Infornasi Umum: Halam ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md index f3d2ff3f4..88fdf9708 100644 --- a/ezk/46/16.md +++ b/ezk/46/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:16 +# Demikianlah firman Tuhan ALLAH -# Demikianlah firman Tuhan ALLAH  - -TUHAN berbicara atas namaNya untuk mengingatkan Yehezkiel dan orang-orang bahwa apa yang dia katakan adalah penting. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md). Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah, berfirman." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] \ No newline at end of file +TUHAN berbicara atas namaNya untuk mengingatkan Yehezkiel dan orang-orang bahwa apa yang dia katakan adalah penting. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md). Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah, berfirman." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/17.md b/ezk/46/17.md index 469286c8b..6f7a993a5 100644 --- a/ezk/46/17.md +++ b/ezk/46/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:17 - # tahun pembebasan Ini adalah tahun dimana budak mendapatkan kebebasan. Ini juga bisa disebut "Tahun Yobel." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/18.md b/ezk/46/18.md index dee7546ea..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/46/18.md +++ b/ezk/46/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:18 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/19.md b/ezk/46/19.md index 0ec691c10..49b725719 100644 --- a/ezk/46/19.md +++ b/ezk/46/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:19 - # yang menghadap ke utara "mereka yang pintu masuk utamanya di sebelah utara" diff --git a/ezk/46/20.md b/ezk/46/20.md index a3e5bc382..ecae0266f 100644 --- a/ezk/46/20.md +++ b/ezk/46/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:20 - # pelataran bagian luar -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 10:5](../10/05.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 10:5](../10/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/21.md b/ezk/46/21.md index 8e35dd4c3..ecae0266f 100644 --- a/ezk/46/21.md +++ b/ezk/46/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:21 - # pelataran bagian luar -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 10:5](https://v-mast.mvc/events/10/05.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 10:5](../10/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/22.md b/ezk/46/22.md index 5d08bd4ed..af3a2b141 100644 --- a/ezk/46/22.md +++ b/ezk/46/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:22 - # empat puluh hasta ... tiga puluh -Panjang satu hasta kira-kira 54 cm. Lihat bagaiman ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "40 hasta ... 30 hasta" atau sekitar 21,6 meter ... sekitar 16.2 meter." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Panjang satu hasta kira-kira 54 cm. Lihat bagaiman ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "40 hasta ... 30 hasta" atau sekitar 21,6 meter ... sekitar 16.2 meter." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/23.md b/ezk/46/23.md index 4548b1702..4484e79fd 100644 --- a/ezk/46/23.md +++ b/ezk/46/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 46:23 - -# tempat untuk merebus  +# tempat untuk merebus tempat orang-orang dapat membuat perapian dan memasak makanan \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/24.md b/ezk/46/24.md index 33f50136d..279e6d68e 100644 --- a/ezk/46/24.md +++ b/ezk/46/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yehezkiel 46:24 - # Infornasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/intro.md b/ezk/46/intro.md index 81e44736f..fe981efbf 100644 --- a/ezk/46/intro.md +++ b/ezk/46/intro.md @@ -1,13 +1,13 @@ # Yehezkiel 46 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Stuktur dan Format -Pengajaran tentang Bait Allah dan kota berlanjut di pasal ini. Pasal ini berpusat pada aturan-aturan di Bait Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Pengajaran tentang Bait Allah dan kota berlanjut di pasal ini. Pasal ini berpusat pada aturan-aturan di Bait Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Tautan: * [catatan Yehezkiel 46:1](./01.md) -**[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md index 29df8b618..9e94f40f2 100644 --- a/ezk/47/01.md +++ b/ezk/47/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:1 - # dari sebelah kanan bait Ini adalah sebelah kanan bait ketika seseorang melihatnya saat menghadap ke sebelah timur, sehinggi terlihat di sebelah selatan altar. Terjemahan lain: "Di sebelah selatan altar." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/02.md b/ezk/47/02.md index 3d9b3a356..737aa1d90 100644 --- a/ezk/47/02.md +++ b/ezk/47/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:2 - # Gerbang bagian luar yang menghadap ke Timur  "Gerbang paling Timur" atau "Gerbang paling Timur dari dinding terluar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md index c675831d9..333511769 100644 --- a/ezk/47/03.md +++ b/ezk/47/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 47:3 - # tali pengukur benang atau tali yang digunakan orang untuk mengukur sebuah jarak # Seribu hasta -Setiap hasta berukuran sekitar 54 sentimeter. Terjemahan lain: "1000 hasta" atau "sekitar 540 sentimeter." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta berukuran sekitar 54 sentimeter. Terjemahan lain: "1000 hasta" atau "sekitar 540 sentimeter." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/04.md b/ezk/47/04.md index fefd4f39f..79a8caddb 100644 --- a/ezk/47/04.md +++ b/ezk/47/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:4 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/05.md b/ezk/47/05.md index f4753bff5..4b6cf2c59 100644 --- a/ezk/47/05.md +++ b/ezk/47/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:5 - # sebuah sungai yang tidak dapat diseberangi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Sungai yang tidak dapat diseberangi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Sungai yang tidak dapat diseberangi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md index c24d7d2e2..6b1c27774 100644 --- a/ezk/47/06.md +++ b/ezk/47/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 47:6 - # Anak Manusia "Anak manusia" atau "anak manusiawi" . Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel satu-satunya anak manusia. Allah itu kekal dan berkuasa, tetapi tidak untuk manusia. Lihat bagaimana \Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia" # apakah kamu sudah melihat ini? -TUHAN memerintahkan Yehezkiel untuk memikirkan apa yang telah ia lihat.  Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 8:15](../08/15.md). Terjemahan lain: "Pikirkan tentang hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN memerintahkan Yehezkiel untuk memikirkan apa yang telah ia lihat.  Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 8:15](../08/15.md). Terjemahan lain: "Pikirkan tentang hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/07.md b/ezk/47/07.md index 00438db6d..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/47/07.md +++ b/ezk/47/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/08.md b/ezk/47/08.md index c7681e160..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/47/08.md +++ b/ezk/47/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/09.md b/ezk/47/09.md index 0e013a401..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/47/09.md +++ b/ezk/47/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:9 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/10.md b/ezk/47/10.md index f213ba653..07f67abde 100644 --- a/ezk/47/10.md +++ b/ezk/47/10.md @@ -1,21 +1,16 @@ -#### Yehezkiel 47:10 - # maka hal itu akan terjadi Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 21:7](../21/07.md). # En-Gedi -# - -Ini adalah nama sebuah mata air yang sangat besar di sebelah barat laut asin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah mata air yang sangat besar di sebelah barat laut asin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tempat untuk menyebarkan jala -##### Tempat untuk orang-orang mengeringkan jala ikan. +Tempat untuk orang-orang mengeringkan jala ikan. # En-Eglaim -Ini adalah nama sebuah mata air yang besar di sebelah Timur laut asin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah mata air yang besar di sebelah Timur laut asin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/11.md b/ezk/47/11.md index 706b2e968..dce2dab3e 100644 --- a/ezk/47/11.md +++ b/ezk/47/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:11 - # rawa-rawa Tempat dengan air yang dangkal dan pepohonan yang tumbuh di lumpur yang dalam. diff --git a/ezk/47/12.md b/ezk/47/12.md index 53baf1bcc..a68d25dd5 100644 --- a/ezk/47/12.md +++ b/ezk/47/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:12 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md index d0ea42172..829e19028 100644 --- a/ezk/47/13.md +++ b/ezk/47/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:13 - # Yusuf akan mendapatkan dua bagian -Orang ini menggambarkan keturunannya. Terjemahan lain: "Keturunan Yusuf akan menerima dua bagian tanah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Orang ini menggambarkan keturunannya. Terjemahan lain: "Keturunan Yusuf akan menerima dua bagian tanah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/14.md b/ezk/47/14.md index 348b46771..47ec6f7cb 100644 --- a/ezk/47/14.md +++ b/ezk/47/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:14 - # Aku mengangkat tanganku dan bersumpah -Pada hari-hari itu seseorang akan mengangkat tangan kanan mereka untuk menunjukan bahwa dia menyadari bahwa Allah akan menghukum dia jika dia tidak melakukan apa yang telah dia sumpahkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Pada hari-hari itu seseorang akan mengangkat tangan kanan mereka untuk menunjukan bahwa dia menyadari bahwa Allah akan menghukum dia jika dia tidak melakukan apa yang telah dia sumpahkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md index 5f4b8fea6..709eecabc 100644 --- a/ezk/47/15.md +++ b/ezk/47/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 47:15 - # Perbatasan Batas akhir dari sebuah negeri # Hetlon ... Zedad -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/16.md b/ezk/47/16.md index d5aa55e7a..512e36406 100644 --- a/ezk/47/16.md +++ b/ezk/47/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:16 - # Berota ... Sibraim ... Hazar-Enon ... Hauran -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/17.md b/ezk/47/17.md index 690935c23..b05c776f4 100644 --- a/ezk/47/17.md +++ b/ezk/47/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 47:17 - # Hazar-Enon -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Perbatasan diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md index 5731d9c37..a881853c0 100644 --- a/ezk/47/18.md +++ b/ezk/47/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:18 - # Hauran -Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/19.md b/ezk/47/19.md index 79c99ec67..57759a28e 100644 --- a/ezk/47/19.md +++ b/ezk/47/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yehezkiel 47:19 - # Tamar ... Meriba Kadesh -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sungai Mesir diff --git a/ezk/47/20.md b/ezk/47/20.md index fc70b313e..c0869ada7 100644 --- a/ezk/47/20.md +++ b/ezk/47/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 7:20 - # Hamat -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/21.md b/ezk/47/21.md index 52ff4c519..a68d25dd5 100644 --- a/ezk/47/21.md +++ b/ezk/47/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:21 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/22.md b/ezk/47/22.md index e1c870786..a68d25dd5 100644 --- a/ezk/47/22.md +++ b/ezk/47/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 47:22 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/23.md b/ezk/47/23.md index 44ae4e55e..1180225f5 100644 --- a/ezk/47/23.md +++ b/ezk/47/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ -#### Yehezkiel 47:23 - # Kemudian hal ini akan terjadi bahwa Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 21:7](../21/07.md). # Ini adalah pernyataan TUHAN -TUHAN berbicara tentang diri sendiri dengan menyebut nama-Nya untuk menunjukan pernyataannya yang pasti. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md).  Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang Aku TUHAN Allah nyatakan" atau "Ini adalah hal yang Aku, TUHAN Allahmu telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berbicara tentang diri sendiri dengan menyebut nama-Nya untuk menunjukan pernyataannya yang pasti. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md).  Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang Aku TUHAN Allah nyatakan" atau "Ini adalah hal yang Aku, TUHAN Allahmu telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/intro.md b/ezk/47/intro.md index 208125cf9..9813f7b3e 100644 --- a/ezk/47/intro.md +++ b/ezk/47/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ### Struktur dan Format -Perintah tentang bait dan kota yang baru berlanjut di pasal ini. Ada sungai yang mengalir di bait itu.Tanah tersebut harus dibagi di antara suku-suku. Bentangan tanah Yerusalem akan berubah dalam cara tertentu.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Perintah tentang bait dan kota yang baru berlanjut di pasal ini. Ada sungai yang mengalir di bait itu.Tanah tersebut harus dibagi di antara suku-suku. Bentangan tanah Yerusalem akan berubah dalam cara tertentu.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Tautan: diff --git a/ezk/48/01.md b/ezk/48/01.md index 924fdf2bb..375d33c62 100644 --- a/ezk/48/01.md +++ b/ezk/48/01.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yehezkiel 48:1 - -## satu wilayah tanah +# satu wilayah tanah "satu wilayah yang Engkau berikan" -## batas akan dimulai dari...batas akan berakhir di +# batas akan dimulai dari...batas akan berakhir di "batas akan awal...batas akan berakhir" -## Hetlon +# Hetlon -##### Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 47:15](../47/15.md). +Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 47:15](../47/15.md). -## Hamat +# Hamat Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 47:15](../47/15.md) atau [Yehezkiel 47:20](../47/20.md) -## Hazar-Enon +# Hazar-Enon Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 47:17](../47/17.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/02.md b/ezk/48/02.md index 8cd77c1dd..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/02.md +++ b/ezk/48/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:2 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/03.md b/ezk/48/03.md index 17126dfb1..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/03.md +++ b/ezk/48/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:3 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/04.md b/ezk/48/04.md index 8ddb9c231..cc534df00 100644 --- a/ezk/48/04.md +++ b/ezk/48/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 48:4 - -## satu bagian +# satu bagian Terjemahkan sama seperti "satu bagain tanah" dalam [Yehezkiel 48:1](../48/01.md). -## dari sisi Timur sampai ke sisi Barat +# dari sisi Timur sampai ke sisi Barat Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 48:3](../48/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/05.md b/ezk/48/05.md index 52bc2b06a..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/05.md +++ b/ezk/48/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:5 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/06.md b/ezk/48/06.md index 1ddb33b3f..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/06.md +++ b/ezk/48/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:6 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/07.md b/ezk/48/07.md index a685b734f..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/07.md +++ b/ezk/48/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:7 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md index 8fd9390e5..2418184ee 100644 --- a/ezk/48/08.md +++ b/ezk/48/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 48:8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN masih memberikan pesannya kepada Yehezkiel untuk umat Israel. -## dua puluh lima ribu hasta +# dua puluh lima ribu hasta -Setiap satu hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "25.000 hasta" atau "13,5 kilometer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap satu hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "25.000 hasta" atau "13,5 kilometer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/09.md b/ezk/48/09.md index d5cf1cf9b..c1845207b 100644 --- a/ezk/48/09.md +++ b/ezk/48/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:9 +# dua puluh lima ribu hasta...sepuluh ribu hasta -## dua puluh lima ribu hasta...sepuluh ribu hasta - -Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "25.000 hasta...10.000 hasta" atau "13.5 kilometer...5,4 kilometer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "25.000 hasta...10.000 hasta" atau "13.5 kilometer...5,4 kilometer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md index b2012af6b..3794403ec 100644 --- a/ezk/48/10.md +++ b/ezk/48/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 48:10 +# Ini akan menjadi bagian-bagian yang diperuntukkan untuk bagian kudus -## Ini akan menjadi bagian-bagian yang diperuntukkan untuk bagian kudus +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pemimpin Israel akan menugaskan para imam ke negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pemimpin Israel akan menugaskan para imam ke negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# dua puluh lima ribu hasta...sepuluh ribu hasta -## dua puluh lima ribu hasta...sepuluh ribu hasta - -Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "25.000 hatsa...10.000 hasta" atau "13.5 kilometer...5.4 kilometer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "25.000 hatsa...10.000 hasta" atau "13.5 kilometer...5.4 kilometer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/11.md b/ezk/48/11.md index cae41e1d2..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/11.md +++ b/ezk/48/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:11 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/12.md b/ezk/48/12.md index b8ca1af4e..cc75831be 100644 --- a/ezk/48/12.md +++ b/ezk/48/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:12 - -## Bagian ini akan menjadi bagian yang diperuntukkan bagi mereka dari jatah tanah tempat yang paling kudus +# Bagian ini akan menjadi bagian yang diperuntukkan bagi mereka dari jatah tanah tempat yang paling kudus "Bagian yang lebih kecil dari bagian yang kudus akan menjadi bagian para imam ini, bagian yang lebih kudus dari bagian yang lain dari bagian yang kudus ini." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md index 0a2573720..166e4d0d2 100644 --- a/ezk/48/13.md +++ b/ezk/48/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:13 +# dua puluh lima ribu hasta...sepuluh ribu hasta -## dua puluh lima ribu hasta...sepuluh ribu hasta - -Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini terjemahkan dalam . Terjemahan lain :"25.000 hasta...10.000 hasta" atau "13,5 kilometer...5,4 kilometer."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini terjemahkan dalam . Terjemahan lain :"25.000 hasta...10.000 hasta" atau "13,5 kilometer...5,4 kilometer."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/14.md b/ezk/48/14.md index 9e5d2e080..86a304e94 100644 --- a/ezk/48/14.md +++ b/ezk/48/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:14 +# bagian terpilih negeri ini -## bagian terpilih negeri ini - -"negeri yang terpilih". Di sini "terpilih" mungkin berarti hal terbaik dari persembahan dari semua persembahan yang sudah disiapkan untuk Allah. Negeri dikatakan dalam cara ini, seolah-olah itu disisihkan untuk digunakan oleh TUHAN".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"negeri yang terpilih". Di sini "terpilih" mungkin berarti hal terbaik dari persembahan dari semua persembahan yang sudah disiapkan untuk Allah. Negeri dikatakan dalam cara ini, seolah-olah itu disisihkan untuk digunakan oleh TUHAN".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md index c59afca04..42299ef8a 100644 --- a/ezk/48/15.md +++ b/ezk/48/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 48:15 +# Lima ribu hasta ... dua puluh lima ribu hasta -## Lima ribu hasta ... dua puluh lima ribu hasta +"5000 hasta ...  25.000 hasta." setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "hampir 2.3 kilometer...sekitar 13.5 kilometer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -"5000 hasta ...  25.000 hasta." setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "hampir 2.3 kilometer...sekitar 13.5 kilometer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -## akan digunakan secara umum untuk kota +# akan digunakan secara umum untuk kota "akan menjadi wilayah di mana warga kota akan gunakan dan berbagi" -## tempat tinggal dan tempat terbuka +# tempat tinggal dan tempat terbuka "Sebagai rumah dan tempat terbuka" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/16.md b/ezk/48/16.md index 7164cbfab..fe1612ca1 100644 --- a/ezk/48/16.md +++ b/ezk/48/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:16 +# 4.500 hasta -## 4.500 hasta - -"empat ribu lima ratus hasta." Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "sekitar 2,4 kilometer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +"empat ribu lima ratus hasta." Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "sekitar 2,4 kilometer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md index 158044cee..9b72c5bc7 100644 --- a/ezk/48/17.md +++ b/ezk/48/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:17 +# 250 hasta -## 250 hasta - -"dua ratus lima puluh hasta". Satu hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "sekitar 135 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +"dua ratus lima puluh hasta". Satu hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "sekitar 135 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/18.md b/ezk/48/18.md index 97c5552aa..88176317c 100644 --- a/ezk/48/18.md +++ b/ezk/48/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 48:18 +# sepuluh ribu hasta -## sepuluh ribu hasta +"10.000 hasta". Satu hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "sekitar 5.4 kilometer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -"10.000 hasta". Satu hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "sekitar 5.4 kilometer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -## hasil tanahnya +# hasil tanahnya "makanan yang tumbuh di sana" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/19.md b/ezk/48/19.md index 010ac2587..53d644bb9 100644 --- a/ezk/48/19.md +++ b/ezk/48/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:19 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN masih memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk umat Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/20.md b/ezk/48/20.md index 01dd28042..981e62d44 100644 --- a/ezk/48/20.md +++ b/ezk/48/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yehezkiel 48:20 +# Dua puluh lima ribu hasta -## Dua puluh lima ribu hasta +Setiap hasta panjangnya 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "25.000 hasta" atau "13.5 kilometer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -Setiap hasta panjangnya 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "25.000 hasta" atau "13.5 kilometer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -## Kamu akan menyisihkan bagain kudus bersama dengan harta milik kota +# Kamu akan menyisihkan bagain kudus bersama dengan harta milik kota "Kamu akan menyisihkan bagian kudus dan harta milik kota" -## kamu +# kamu -Ini jamak dan merujuk pada umat Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini jamak dan merujuk pada umat Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## bagian kudus +# bagian kudus tanah kudus yang umat Israel berikan kepada TUHAN untuk orang Lewi, para imam dan bait Allah.  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md index f13f8ac5c..038abf008 100644 --- a/ezk/48/21.md +++ b/ezk/48/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 48:21 - -## bagian kudus +# bagian kudus Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 48:18](../48/18.md). -## dua puluh lima ribu hasta +# dua puluh lima ribu hasta -Setiap hasta panjangnya 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "25.000 hasta" atau "sekitar 13,5 kilometer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Setiap hasta panjangnya 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lain: "25.000 hasta" atau "sekitar 13,5 kilometer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/22.md b/ezk/48/22.md index ee0782795..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/22.md +++ b/ezk/48/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:22 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/23.md b/ezk/48/23.md index 3de2e2093..e4dce0ede 100644 --- a/ezk/48/23.md +++ b/ezk/48/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:23 - -## satu bagian +# satu bagian Terjemahkan sama seperti yang sudah diterjemahkan "satu bagian tanah" dalam  [Yehezkiel 48:1](../48/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/24.md b/ezk/48/24.md index 0ed48992d..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/24.md +++ b/ezk/48/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:24 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/25.md b/ezk/48/25.md index fd9342bab..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/25.md +++ b/ezk/48/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:25 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/26.md b/ezk/48/26.md index e249d8b3b..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/26.md +++ b/ezk/48/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:26 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/27.md b/ezk/48/27.md index 7958acc43..2f95e9d6a 100644 --- a/ezk/48/27.md +++ b/ezk/48/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:27 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN masih memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk umat Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/28.md b/ezk/48/28.md index 17fdaa54b..219410683 100644 --- a/ezk/48/28.md +++ b/ezk/48/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Yehezkiel 48:28 +# Tamar...Meriba dekat Kadesh -## Tamar...Meriba dekat Kadesh +Ini adalah nama-nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:19. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama-nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:19. +# sungai Mesir - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## sungai Mesir - -jurang yang sangat besar di bagian Timur Laut gunung Sinai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 47:19](../47/19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +jurang yang sangat besar di bagian Timur Laut gunung Sinai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 47:19](../47/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/29.md b/ezk/48/29.md index deb1361d9..aca4b3c35 100644 --- a/ezk/48/29.md +++ b/ezk/48/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yehezkiel 48:29 +# kamu -## kamu +Ini jamak dan merujuk kepada umat Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -Ini jamak dan merujuk kepada umat Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -## undi +# undi Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 45:1](../45/01.md). -## kata Tuhan ALLAH +# kata Tuhan ALLAH -TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan namaNya untuk menunjukkan kepastian atas apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang Tuhan ALLAH firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan namaNya untuk menunjukkan kepastian atas apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang Tuhan ALLAH firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md index 882f269ad..bad47dd3a 100644 --- a/ezk/48/30.md +++ b/ezk/48/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:30 +# 4500 hasta -## 4500 hasta - -"empat ribu lima ratus hasta." Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lainnya: "sekitar 2,4 kilometer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +"empat ribu lima ratus hasta." Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Terjemahan lainnya: "sekitar 2,4 kilometer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/31.md b/ezk/48/31.md index c5f92e85f..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/31.md +++ b/ezk/48/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:31 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/32.md b/ezk/48/32.md index 58c23dfbd..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/32.md +++ b/ezk/48/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:32 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/33.md b/ezk/48/33.md index 741c7a559..88d7608d1 100644 --- a/ezk/48/33.md +++ b/ezk/48/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:33 +# 4500 hasta -## 4500 hasta - -"empat ribu lima ratus hasta." Ini sekitar 2,4 kilometer. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +"empat ribu lima ratus hasta." Ini sekitar 2,4 kilometer. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/34.md b/ezk/48/34.md index 031dcac8b..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/34.md +++ b/ezk/48/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:34 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/35.md b/ezk/48/35.md index a518b9c9a..2b9f849f6 100644 --- a/ezk/48/35.md +++ b/ezk/48/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yehezkiel 48:35 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/intro.md b/ezk/48/intro.md index 4d4ef0961..635cad7bd 100644 --- a/ezk/48/intro.md +++ b/ezk/48/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yehezkiel 48 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum ## Struktur dan format diff --git a/ezk/front/intro.md b/ezk/front/intro.md index 6ada756be..f84600b59 100644 --- a/ezk/front/intro.md +++ b/ezk/front/intro.md @@ -1,30 +1,30 @@ # Kitab Yehezkiel -# Pendahuluan  +# Pendahuluan # Bagian 1: Pendahuluan umum -### Garis  besar kitab Yehezkiel +### Garis besar kitab Yehezkiel - 1. TUHAN memanggil Yehezkiel untuk menyampaikan Firman-Nya (1:1–3:27) - 2. TUHAN menghakimi Yehuda dan Yerusalem (4:1-24:27) + 1. TUHAN memanggil Yehezkiel untuk menyampaikan Firman-Nya (1:1–3:27) + 2. TUHAN menghakimi Yehuda dan Yerusalem (4:1-24:27) 3. Yehezkiel bernubuat kepada bangsa-bangsa (25:1–32:32) 4. TUHAN akan mendatangkan kejatuhan Yerusalem(33:1–33) - 5. Yehezkiel membawa pesan pengharapan  (34:1–48:35) + 5. Yehezkiel membawa pesan pengharapan (34:1–48:35) - * seorang gembala baru (34:1–31) + * seorang gembala baru (34:1–31) * Edom dihancurkan (35:1–15) * Israel dipulihkan (36:1–37:28) * Gog dan Magog (38:1–39:29) - * Yerusalem dan Bait suci di pulihkan (40:1–48:35) + * Yerusalem dan Bait suci di pulihkan (40:1–48:35) ### Apa yang di bahas dalam kitab Yehezkiel? -Kitab Yehezkiel berisi catatan perkataan Nubuat Yehezkiel antara 592 SM dan 573 SM. orang-orang Yahudi yang di kucilkan di Babel. Yehezkiel mengatakan bahwa TUHAN akan menghukum mereka karena mereka telah berdosa terhadap dia. Tetapi Yehezkiel meyakinkan mereka bahwa Tuhan akan memulihkan mereka. Tuhan telah menghukum mereka lewat Babel. Tetapi bangsa lain dengan cepat ingin menaklukkan Babel. Yehezkiel juga menubuatkan tentang bagaimana Tuhan akan memulihkan Yerusalem dan Bait suci sehingga umat dapat menyembah dan mengorbankan persembahan lagi kepada-Nya. Yehezkiel Juga menjelaskan bagaimana pembagian tanah akan di bagi lagi diantara suku-suku Israel. +Kitab Yehezkiel berisi catatan perkataan Nubuat Yehezkiel antara 592 SM dan 573 SM. orang-orang Yahudi yang di kucilkan di Babel. Yehezkiel mengatakan bahwa TUHAN akan menghukum mereka karena mereka telah berdosa terhadap dia. Tetapi Yehezkiel meyakinkan mereka bahwa Tuhan akan memulihkan mereka. Tuhan telah menghukum mereka lewat Babel. Tetapi bangsa lain dengan cepat ingin menaklukkan Babel. Yehezkiel juga menubuatkan tentang bagaimana Tuhan akan memulihkan Yerusalem dan Bait suci sehingga umat dapat menyembah dan mengorbankan persembahan lagi kepada-Nya. Yehezkiel Juga menjelaskan bagaimana pembagian tanah akan di bagi lagi diantara suku-suku Israel. ### Bagaimana judul dari kitab ini diterjemahkan? -"Yehezkiel" atau "kitab Yehezkiel" adalah nama tradisi dari Kitab ini. penerjemah juga dapat menamainya "Pesan dari Tuhan yang datang lewat Yehezkiel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +"Yehezkiel" atau "kitab Yehezkiel" adalah nama tradisi dari Kitab ini. penerjemah juga dapat menamainya "Pesan dari Tuhan yang datang lewat Yehezkiel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]). siapa yang menulis kitab Yehezkiel? @@ -44,12 +44,12 @@ Pengorbanan di Yehezkiel 45 adalah sesuatu yang berbeda dari pengorbanan yang wa ### Bagaimana bisa satu ini dapat mewakili penglihatan Yehezkiel dalam terjemahan? -Kitab Yehezkiel berisi penglihatan yang lengkap.  Beberapa bagian dalam kitab lain yang mirip menjelaskan peristiwa yang akan datang. Beberapa penglihatan ini adalah  tentang penyelamatan Tuhan atas Israel di masa yang akan datang.(Lihat  [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Kitab Yehezkiel berisi penglihatan yang lengkap. Beberapa bagian dalam kitab lain yang mirip menjelaskan peristiwa yang akan datang. Beberapa penglihatan ini adalah tentang penyelamatan Tuhan atas Israel di masa yang akan datang.(Lihat [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) Di sini tidak di jelaskan apakah Yehezkiel sebenarnya melakukan perjalanan ke tempat yang disebut di dalam penglihatan itu, atau apakah apa dia menjelaskan hal yang berkaitan dengan utama. Untuk alasan ini, sudut pandang Yehezkiel adalah sesuatu yang sulit di mengerti, meskipun arti penglihatan itu mungkin jelas. -Penerjemah harus menghindari menjelaskan nubuat ini dalam terjemahan mereka. Malah, mereka hanya bisa menghadirkan nubuat  jika itu ada di dalam teks sumber +Penerjemah harus menghindari menjelaskan nubuat ini dalam terjemahan mereka. Malah, mereka hanya bisa menghadirkan nubuat jika itu ada di dalam teks sumber ### Apakah yang dimaksud dari "dan kamu akan tahu bahwa Akulah TUHAN"? -##### Ini adalah bagian dari kitab Yehezkiel. Maksudnya adalah untuk menekankan pembaca pada pesan yang sebenarnya datang dari TUHAN, dan Dia akan menggenapi apa yang telah Ia janjikan. Penerjemah dapat juga menggunakan bagian kalimat "dan kamu akan tahu bahwah Akulah Tuhan dan apa yang Aku katakan akan terjadi."  BHC Dinamis menerjemahkannya sebagai berikut "lalu kamu akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, berkuasa untuk melakukan apa yang aku katakan itu yang akan Aku lakukan." \ No newline at end of file +##### Ini adalah bagian dari kitab Yehezkiel. Maksudnya adalah untuk menekankan pembaca pada pesan yang sebenarnya datang dari TUHAN, dan Dia akan menggenapi apa yang telah Ia janjikan. Penerjemah dapat juga menggunakan bagian kalimat "dan kamu akan tahu bahwah Akulah Tuhan dan apa yang Aku katakan akan terjadi." BHC Dinamis menerjemahkannya sebagai berikut "lalu kamu akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, berkuasa untuk melakukan apa yang aku katakan itu yang akan Aku lakukan." \ No newline at end of file diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md index 5e51bd2f0..895182521 100644 --- a/ezr/01/01.md +++ b/ezr/01/01.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ezra 1:1 - # tahun pertama -Ini merujuk pada permulaan masa pemerintahan raja Koresh (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merujuk pada permulaan masa pemerintahan raja Koresh (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # untuk menggenapi firman TUHAN yang disampaikan melalui mulut Nabi Yesaya. -Kata "mulut" merepresentasikan perkataan. Terjemahan lain: "TUHAN melakukan apa yang Yesaya nubuatkan tentang apa yang akan TUHAN lakukan".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" merepresentasikan perkataan. Terjemahan lain: "TUHAN melakukan apa yang Yesaya nubuatkan tentang apa yang akan TUHAN lakukan".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## TUHAN +# TUHAN ini adalah nama TUHAN yang Ia ungkapkan kepada orang-orang-Nya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman tentang TUHAN dalam penerjemahan kata untuk mempertimbangkan tentang TUHAN bagaimana menerjemahkannya. -## TUHAN...menggerakkan hati Koresh +# TUHAN...menggerakkan hati Koresh -Kata Koresh direpresentasikan oleh hatinya. Firman TUHAN menyebabkan Koresh ingin melakukan sesuatu seolah-olah "digerakkan" dari rohnya. Terjemahan lain: "TUHAN...membuat Koresh ingin melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata Koresh direpresentasikan oleh hatinya. Firman TUHAN menyebabkan Koresh ingin melakukan sesuatu seolah-olah "digerakkan" dari rohnya. Terjemahan lain: "TUHAN...membuat Koresh ingin melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Suara Koresh menyebar keseluruh kerajaan +# Suara Koresh menyebar keseluruh kerajaan -Kata Suara adalah metonimia untuk pesan yang melalui suara, dan kata kerajaan adalah metonimia untuk orang-orang yang diperintah raja. Terjemahan lain: "Koresh mengirim pesan kepada semua orang dalam  pemerintahannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata Suara adalah metonimia untuk pesan yang melalui suara, dan kata kerajaan adalah metonimia untuk orang-orang yang diperintah raja. Terjemahan lain: "Koresh mengirim pesan kepada semua orang dalam  pemerintahannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Apa yang tertulis dan terucap +# Apa yang tertulis dan terucap -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca mengerti kalau orang lain mungkin juga membantu Koresh menyampaikan pesannya kepada orang yang dalam pemerintahannya. Terjemahan lain : "apa yang Koresh tulis dan apa yang pembawa pesannya baca sehingga orang orang bisa mendengar mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca mengerti kalau orang lain mungkin juga membantu Koresh menyampaikan pesannya kepada orang yang dalam pemerintahannya. Terjemahan lain : "apa yang Koresh tulis dan apa yang pembawa pesannya baca sehingga orang orang bisa mendengar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/01/02.md b/ezr/01/02.md index 6eaa7584a..46cef2404 100644 --- a/ezr/01/02.md +++ b/ezr/01/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 1:2 +# Semua kerajaan di bumi -## Semua kerajaan di bumi - -Kata "semua" membesar-besarkan, karena ada kerajaan yang tidak diperintah oleh Koresh. (Llihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" membesar-besarkan, karena ada kerajaan yang tidak diperintah oleh Koresh. (Llihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Sebuah rumah bagi-Nya di..... Yudea -Mungkin kamu harus membuatnya secara tersurat kalau rumah itu teruntuk orang-orang yang menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "sebuah rumah di...Yudea dimana orang-orang menyembah Dia"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mungkin kamu harus membuatnya secara tersurat kalau rumah itu teruntuk orang-orang yang menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "sebuah rumah di...Yudea dimana orang-orang menyembah Dia"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md index 314b5e372..5faf250fe 100644 --- a/ezr/01/03.md +++ b/ezr/01/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 1:3 - # Umat-Nya orang-orang kepunyaan TUHAN \ No newline at end of file diff --git a/ezr/01/04.md b/ezr/01/04.md index 0bda1ef9b..91dac18ab 100644 --- a/ezr/01/04.md +++ b/ezr/01/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 1:4 - # Siapa pun yang masih tertinggal ... menolongnya -Orang-orang Israel yang memilih untuk tinggal harus menolong mereka yang memilih pergi ke Yerusalem secara jasmani dan keuangan.  \ No newline at end of file +Orang-orang Israel yang memilih untuk tinggal harus menolong mereka yang memilih pergi ke Yerusalem secara jasmani dan keuangan. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md index 37a5911be..4c103b413 100644 --- a/ezr/01/05.md +++ b/ezr/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 1:5 - # Setiap orang yang digerakkan oleh roh Allah. -Menggerakkan hati adalah metonimia untuk membuat seseorang melakukan sesuatu. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan pada [Ezra 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md "../01/01.md"). Terjemahan lain: "semua orang yang dibuat Tuhan agar mau pergi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Menggerakkan hati adalah metonimia untuk membuat seseorang melakukan sesuatu. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan pada [Ezra 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md "../01/01.md"). Terjemahan lain: "semua orang yang dibuat Tuhan agar mau pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/01/06.md b/ezr/01/06.md index 69f32ff6f..1c9fe2b24 100644 --- a/ezr/01/06.md +++ b/ezr/01/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 1:6 - # Semua orang ini merujuk pada pekerjaan orang-orang yang dibangunkan oleh Tuhan dalam ayat sebelumnya \ No newline at end of file diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md index 4d5807bbe..abb51dad3 100644 --- a/ezr/01/07.md +++ b/ezr/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 1:7 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezr/01/08.md b/ezr/01/08.md index 956332387..b577f61a0 100644 --- a/ezr/01/08.md +++ b/ezr/01/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ezra 1:8 - # Mitredat...Sesbazar -Itu adalah nama-nama laki-laki (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu adalah nama-nama laki-laki (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di bawah pengawasan Mitredat -Meletakkan benda ketangan seseorang adalah metafora untuk mengijinkan orang itu melakukan apapun yang dia mau terhadap benda itu. Di sini para pembaca harus paham jika Koresh berharap Mitredat melakukan apa yang Koresh ingin dia lakukan. Terjemahan lain : "membuat Mitredat si bendahara berkuasa atas mereka" atau "membuat Mitredat si bendahara bertanggung jawab atas mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Meletakkan benda ketangan seseorang adalah metafora untuk mengijinkan orang itu melakukan apapun yang dia mau terhadap benda itu. Di sini para pembaca harus paham jika Koresh berharap Mitredat melakukan apa yang Koresh ingin dia lakukan. Terjemahan lain : "membuat Mitredat si bendahara berkuasa atas mereka" atau "membuat Mitredat si bendahara bertanggung jawab atas mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menghitungnya diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md index e371d5b42..80babed56 100644 --- a/ezr/01/09.md +++ b/ezr/01/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ezra 1:9 - # Informasi Umum: Ini adalah daftar benda yang diberi nomor # 30 ... 1000 ... 29 -"30...1000...29" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30...1000...29" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # bokor diff --git a/ezr/01/10.md b/ezr/01/10.md index 8c8abe16f..e99404f16 100644 --- a/ezr/01/10.md +++ b/ezr/01/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 1:10 - # 410 -"30...1000...29...empat ratus sepuluh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30...1000...29...empat ratus sepuluh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mangkuk diff --git a/ezr/01/11.md b/ezr/01/11.md index 58e87fbed..789d5c678 100644 --- a/ezr/01/11.md +++ b/ezr/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 1:11 - # 5.400 ... semua -"lima ribu empat ratus...semua." ini semua jumlah total dari benda-benda yang dikembalikan ke Yerusalem dari Babel, yang dicatat diatas secara terpisah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"lima ribu empat ratus...semua." ini semua jumlah total dari benda-benda yang dikembalikan ke Yerusalem dari Babel, yang dicatat diatas secara terpisah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/01/intro.md b/ezr/01/intro.md index 6b073c320..82751eb45 100644 --- a/ezr/01/intro.md +++ b/ezr/01/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal ini mencatat kisah tentang orang Yahudi yang kembali dari Persia ke Yudea Raja Koresh  -Raja Koresh mengijinkan mereka kembali karena dia ingin mereka untuk membangun kembali Bait Suci. Mereka yang tinggal memberi barang bawaan bagi mereka yang pergi untuk membantu dalam perjalanan dan kepindahan mereka. Kegiatan ini sudah biasa dalam masa pemerintahan Koresh dan digunakan untuk memelihara perdamaian diseluruh kerajaaannya.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Raja Koresh mengijinkan mereka kembali karena dia ingin mereka untuk membangun kembali Bait Suci. Mereka yang tinggal memberi barang bawaan bagi mereka yang pergi untuk membantu dalam perjalanan dan kepindahan mereka. Kegiatan ini sudah biasa dalam masa pemerintahan Koresh dan digunakan untuk memelihara perdamaian diseluruh kerajaaannya.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Kemungkinan kesulitan menterjemahkan dalam pasal ini. diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md index 5a2109d6b..88d86b726 100644 --- a/ezr/02/01.md +++ b/ezr/02/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:1 - # Informasi Umum : Ini diawali dengan daftar nama-nama orang-orang yang kembali dari pembuangan. # kembali   -Ini adalah ungkapan yang mengacu pada perjalanan ke Yerusalem. Terjemahan lainnya: "kembali" atau "pulang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang mengacu pada perjalanan ke Yerusalem. Terjemahan lainnya: "kembali" atau "pulang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/02.md b/ezr/02/02.md index 31370a06b..320b177b3 100644 --- a/ezr/02/02.md +++ b/ezr/02/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ezra 2:2 - # Seraya, Reelaya, Mordekhai, Bilsan, Mispar, Bigwai, Rehum, dan Baana   -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Inilah daftar diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md index 6e0049b6c..3c3b24333 100644 --- a/ezr/02/03.md +++ b/ezr/02/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:3 - # Informasi umum: -Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan dengan nomor pada setiap kelompoknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan dengan nomor pada setiap kelompoknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Paros -nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/04.md b/ezr/02/04.md index ae930c28d..ae32a1968 100644 --- a/ezr/02/04.md +++ b/ezr/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:4 - # Sefaca -nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/05.md b/ezr/02/05.md index 49e096218..9d1b49f7d 100644 --- a/ezr/02/05.md +++ b/ezr/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:5 - # Arah -nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/06.md b/ezr/02/06.md index 80c4dd0e0..59da5d782 100644 --- a/ezr/02/06.md +++ b/ezr/02/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:6 - # Pahat-Moab ... Yesua -nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md index 49969ea68..22779babd 100644 --- a/ezr/02/07.md +++ b/ezr/02/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:7 - # Informasi umum: -Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan dengan nomor pada setiap kelompoknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan dengan nomor pada setiap kelompoknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/08.md b/ezr/02/08.md index 10d09de82..167160e92 100644 --- a/ezr/02/08.md +++ b/ezr/02/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:8 - # Zatu -nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/09.md b/ezr/02/09.md index a511a67ce..777d15a60 100644 --- a/ezr/02/09.md +++ b/ezr/02/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:9 - # Zakai -nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/10.md b/ezr/02/10.md index 737ff9dfe..a67d8984e 100644 --- a/ezr/02/10.md +++ b/ezr/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:10 - # Bani -nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md index 40e43ae93..eff34eb1c 100644 --- a/ezr/02/11.md +++ b/ezr/02/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:11 - # Informasi umum: -Ini melanjutkan daftar dari nama orang-orang yang kembali dari pembuangan bersama nomor pada setiap kelompoknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini melanjutkan daftar dari nama orang-orang yang kembali dari pembuangan bersama nomor pada setiap kelompoknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Bebai -nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/12.md b/ezr/02/12.md index 97d9686a3..6b4cbf2cf 100644 --- a/ezr/02/12.md +++ b/ezr/02/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:12 - # Azgad -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/13.md b/ezr/02/13.md index 53dd84cc3..084f1121c 100644 --- a/ezr/02/13.md +++ b/ezr/02/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:13 - # Adonikam -nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/14.md b/ezr/02/14.md index 5a92055d7..5864b9448 100644 --- a/ezr/02/14.md +++ b/ezr/02/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:14 - # Bigwai -Ini nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](../02/02.md). \ No newline at end of file +Ini nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](../02/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md index ae3601b55..35f1d4e5a 100644 --- a/ezr/02/15.md +++ b/ezr/02/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:15 - # Informasi umum: -Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di setiap kelompoknnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di setiap kelompoknnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Adin -nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/16.md b/ezr/02/16.md index 0cfd74898..bc419908c 100644 --- a/ezr/02/16.md +++ b/ezr/02/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:16 - # Ater -nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sembilan puluh delapan -"98" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"98" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/17.md b/ezr/02/17.md index 14595da3c..a5c1821c1 100644 --- a/ezr/02/17.md +++ b/ezr/02/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:17 - # Bezai -nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/18.md b/ezr/02/18.md index 8a34eb377..a68d25dd5 100644 --- a/ezr/02/18.md +++ b/ezr/02/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2 :18 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md index 97bbddeb9..7242dc2fc 100644 --- a/ezr/02/19.md +++ b/ezr/02/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:19 - # Informasi umum: -Ini melanjutkan daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di setiap kelompoknya. Perhatikan di 2:21 ini sekarang adalah nama-nama dari tempat-tempat mereka berasal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini melanjutkan daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di setiap kelompoknya. Perhatikan di 2:21 ini sekarang adalah nama-nama dari tempat-tempat mereka berasal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Hasum -nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/20.md b/ezr/02/20.md index e154197f4..9b4ff7a15 100644 --- a/ezr/02/20.md +++ b/ezr/02/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:20 - # Gibar -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sembilan puluh lima -"95" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"95" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/21.md b/ezr/02/21.md index 510ba793c..d562b3902 100644 --- a/ezr/02/21.md +++ b/ezr/02/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:21 - # laki-laki dari kota Betlehem -Ini mengawali daftar orang-orang yang nenek moyangnya telah hidup di kota Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengawali daftar orang-orang yang nenek moyangnya telah hidup di kota Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/22.md b/ezr/02/22.md index ec607b2f5..836fe1e58 100644 --- a/ezr/02/22.md +++ b/ezr/02/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:22 - # lima puluh enam -"56" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"56" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Netofa -Ini adalah nama dari kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md index 23639a045..710966997 100644 --- a/ezr/02/23.md +++ b/ezr/02/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:23 - # Informasi umum: -Ini melanjutkan daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan bersama dengan nomor pada setiap kelompoknya yang nenek moyang datang dari tempat yang terdaftar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini melanjutkan daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan bersama dengan nomor pada setiap kelompoknya yang nenek moyang datang dari tempat yang terdaftar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Anatot -Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/24.md b/ezr/02/24.md index f6f94420d..fad5a491c 100644 --- a/ezr/02/24.md +++ b/ezr/02/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:24 - # Azmawet -Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # empat puluh dua -"42" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"42" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/25.md b/ezr/02/25.md index a67c98b72..27f2e1ac7 100644 --- a/ezr/02/25.md +++ b/ezr/02/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:25 - # Kiryat-Arim ... Kefira ... Beerot -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/26.md b/ezr/02/26.md index 55c114b3f..d1d55d86e 100644 --- a/ezr/02/26.md +++ b/ezr/02/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:26 - # Gaba -Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md index 3dbdc471c..72d275631 100644 --- a/ezr/02/27.md +++ b/ezr/02/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:27 - # Informasi Umum: -Ini melanjutkan dengan daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan berserta nomor pada setiap kelompoknya yang datang dari tempat-tempat yang terdaftar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini melanjutkan dengan daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan berserta nomor pada setiap kelompoknya yang datang dari tempat-tempat yang terdaftar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mikhmas -Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/28.md b/ezr/02/28.md index cd2fab076..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/02/28.md +++ b/ezr/02/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/29.md b/ezr/02/29.md index 9dfc2278b..cfa2c0ec7 100644 --- a/ezr/02/29.md +++ b/ezr/02/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:29 - # Nebo -Ini nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # lima puluh dua -"52" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"52" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/30.md b/ezr/02/30.md index fffe03bae..521aad136 100644 --- a/ezr/02/30.md +++ b/ezr/02/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:30 - # Magbis -Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md index 0f3d9b6ae..7fa3232ac 100644 --- a/ezr/02/31.md +++ b/ezr/02/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:31 - # Informasi Umum: -Ini melanjutkan dengan daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan dengan nomor pada setiap kelompoknya yang datang dari tempat-tempat yang telah terdaftar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan dengan daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan dengan nomor pada setiap kelompoknya yang datang dari tempat-tempat yang telah terdaftar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/32.md b/ezr/02/32.md index 1bb174d1e..ea5fe90e8 100644 --- a/ezr/02/32.md +++ b/ezr/02/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:32 - # Harim -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/33.md b/ezr/02/33.md index 5bfcf47f5..0fca679ad 100644 --- a/ezr/02/33.md +++ b/ezr/02/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:33 - # Lod ... Hadid ... Ono -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md index 39a71f7ba..902b8e68b 100644 --- a/ezr/02/34.md +++ b/ezr/02/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:34 - # Informasi Umum: -Ini melanjutkan dengan daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta dengan nomor pada setiap kelompoknya yang nenek moyangnya datang dari tempat-tempat yang telah terdaftar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan dengan daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta dengan nomor pada setiap kelompoknya yang nenek moyangnya datang dari tempat-tempat yang telah terdaftar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/35.md b/ezr/02/35.md index 537a149bc..46cea868b 100644 --- a/ezr/02/35.md +++ b/ezr/02/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:35 - # Senaa -Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md index bdffd2354..48d2527b0 100644 --- a/ezr/02/36.md +++ b/ezr/02/36.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 2:36 - # Informasi Umum: -Ini adalah bagian daftar imam-imam yang keturunannya kembali dari pembuangan beserta nomor pada setiap kelompoknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini adalah bagian daftar imam-imam yang keturunannya kembali dari pembuangan beserta nomor pada setiap kelompoknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yedaya -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yesua -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada [Ezra 2:6](../02/06.md). \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada [Ezra 2:6](../02/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/37.md b/ezr/02/37.md index 23ba7a634..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/02/37.md +++ b/ezr/02/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:37 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/38.md b/ezr/02/38.md index d37bd09d7..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/02/38.md +++ b/ezr/02/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:38 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/39.md b/ezr/02/39.md index 64e34651f..a378aa790 100644 --- a/ezr/02/39.md +++ b/ezr/02/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:39 - # Harim -Kata "Harim" pada [Ezra 2:32](../02/32.md) adalah nama suatu tempat, tetapi disini "Harim" adalah nama seorang laki-laki. \ No newline at end of file +Kata "Harim" pada [Ezra 2:32](../02/32.md) adalah nama suatu tempat, tetapi disini "Harim" adalah nama seorang laki-laki. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md index a1915562d..ecbb7d609 100644 --- a/ezr/02/40.md +++ b/ezr/02/40.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 2:40 - # Informasi Umum: -Bagian daftar ini adalah nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan dengan nomor pada setiap kelompoknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Bagian daftar ini adalah nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan dengan nomor pada setiap kelompoknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kadmiel ... Hodawya -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tujuh puluh empat -"74" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"74" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/41.md b/ezr/02/41.md index f9fbee8b8..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/02/41.md +++ b/ezr/02/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:41 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/42.md b/ezr/02/42.md index e65153366..68ff490d8 100644 --- a/ezr/02/42.md +++ b/ezr/02/42.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 2:42 - # Salum ... Talmon, Akub, Hatita, dan Sobai -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# para penjaga pintu gerbang   +# para penjaga pintu gerbang Mereka yang bertanggung jawab untuk yang melewati gerbang Bait Allah # Ater -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:16](../02/16.md). \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:16](../02/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md index 09670597a..191e5e553 100644 --- a/ezr/02/43.md +++ b/ezr/02/43.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:43 - # Informasi Umum: Bagian daftar ini adalah nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. # Ziha, Hasufa, Tabaot -Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/44.md b/ezr/02/44.md index ea1616a00..1ae409380 100644 --- a/ezr/02/44.md +++ b/ezr/02/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:44 - # Keros, Siaha, Padon -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/45.md b/ezr/02/45.md index cad6c6268..7afdfac10 100644 --- a/ezr/02/45.md +++ b/ezr/02/45.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:45 - # Lebana, Hagaba -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Akub -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42](../02/42.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42](../02/42.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/46.md b/ezr/02/46.md index 68badf9e1..225833305 100644 --- a/ezr/02/46.md +++ b/ezr/02/46.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:46 - # Hagab, Samlai, and Hanan -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md index ffa9fc282..3ad0b11d3 100644 --- a/ezr/02/47.md +++ b/ezr/02/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:47 - # Informasi Umum: -Bagian ini melanjutkan untuk mendaftar nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Bagian ini melanjutkan untuk mendaftar nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/48.md b/ezr/02/48.md index 986a5c5c3..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/02/48.md +++ b/ezr/02/48.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:48 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/49.md b/ezr/02/49.md index 8b2214072..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/02/49.md +++ b/ezr/02/49.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:49 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/50.md b/ezr/02/50.md index e9c1c3402..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/02/50.md +++ b/ezr/02/50.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:50 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md index bbdc471b5..3ad0b11d3 100644 --- a/ezr/02/51.md +++ b/ezr/02/51.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:51 - # Informasi Umum: -Bagian ini melanjutkan untuk mendaftar nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Bagian ini melanjutkan untuk mendaftar nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/52.md b/ezr/02/52.md index 8dd88548f..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/02/52.md +++ b/ezr/02/52.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:52 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/53.md b/ezr/02/53.md index 8fdf47ee2..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/02/53.md +++ b/ezr/02/53.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:53 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/54.md b/ezr/02/54.md index 88fc199bd..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/02/54.md +++ b/ezr/02/54.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:54 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md index 11b010c12..700c83be2 100644 --- a/ezr/02/55.md +++ b/ezr/02/55.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:55 - # Informasi Umum: -Bagian ini melanjutkan nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Bagian ini melanjutkan nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/56.md b/ezr/02/56.md index e50e565e0..a68d25dd5 100644 --- a/ezr/02/56.md +++ b/ezr/02/56.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:56 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/57.md b/ezr/02/57.md index 9009f8f96..a68d25dd5 100644 --- a/ezr/02/57.md +++ b/ezr/02/57.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:57 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/58.md b/ezr/02/58.md index 822cefc75..85d33d037 100644 --- a/ezr/02/58.md +++ b/ezr/02/58.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:58 +# keturunan para hamba Salomo ada 392 -# keturunan para hamba Salomo ada 392   - -"tiga ratus sembilan puluh dua total keturunan." Ini adalah jumlah semua orang di dalam kelompok ini yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"tiga ratus sembilan puluh dua total keturunan." Ini adalah jumlah semua orang di dalam kelompok ini yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md index 0f4c6eee0..2735fa7da 100644 --- a/ezr/02/59.md +++ b/ezr/02/59.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:59 - # Informasi Umum: -Ini adalah daftar orang-orang yang kembali ke Israel dari beberapa kota Babilonia tetapi tidak bisa membuktikan warisan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah daftar orang-orang yang kembali ke Israel dari beberapa kota Babilonia tetapi tidak bisa membuktikan warisan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/60.md b/ezr/02/60.md index 53b768933..e9950d0f3 100644 --- a/ezr/02/60.md +++ b/ezr/02/60.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:60 +# ada 652 -# ada 652   - -"ada enam ratus lima puluh dua." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"ada enam ratus lima puluh dua." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Delaya, Tobia, dan Nekoda -Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md index 8985d656c..02ddb047e 100644 --- a/ezr/02/61.md +++ b/ezr/02/61.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:61 - # Habaya ... Hakos ... Barzilai -Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/62.md b/ezr/02/62.md index bce579145..579439d31 100644 --- a/ezr/02/62.md +++ b/ezr/02/62.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Ezra 2:62 - # daftar yang dicatat dalam silsilah daftar yang mencatat siapa nenek moyang mereka -# tidak menemukannya  +# tidak menemukannya "tidak bisa menemukan nama mereka pada daftar para imam" -# mereka dinyatakan tidak suci untuk jabatan imam  +# mereka dinyatakan tidak suci untuk jabatan imam -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imamat" dapat di terjemahkan sebagai kata kerja "bekerja sebagai imam." Terjemahan lainnya: "para imam memperlakukan mereka seperti mereka itu tidak suci dan tidak diperbolehkan bekerja sebagai imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imamat" dapat di terjemahkan sebagai kata kerja "bekerja sebagai imam." Terjemahan lainnya: "para imam memperlakukan mereka seperti mereka itu tidak suci dan tidak diperbolehkan bekerja sebagai imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tidak suci diff --git a/ezr/02/63.md b/ezr/02/63.md index 549a3f7d7..0cbeb5bf7 100644 --- a/ezr/02/63.md +++ b/ezr/02/63.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:63 - # Urim dan Tumim dua benda seperti dadu yang imam gunakan untuk menentukan apa yang Allah ingin mereka lakukan \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md index 9ab8b7cd3..e02971a88 100644 --- a/ezr/02/64.md +++ b/ezr/02/64.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 2:64 - -# seluruh jemaah  +# seluruh jemaah Ini berarti seluruh jemaah yang kembali ke tanah Yehuda dari pembuangan. # 42,360 -"empat puluh dua ribu tiga ratus enam puluh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"empat puluh dua ribu tiga ratus enam puluh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/65.md b/ezr/02/65.md index 331220b47..614b3f207 100644 --- a/ezr/02/65.md +++ b/ezr/02/65.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 2:65 - -# hamba perempuan  +# hamba perempuan "hamba perempuan mereka" -# berjumlah 7.337  +# berjumlah 7.337 -"ini semua tujuh ribu tiga ratus tiga puluh tujuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"ini semua tujuh ribu tiga ratus tiga puluh tujuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua ratus -"200" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"200" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md index fb6fe7fa5..72b43d7ee 100644 --- a/ezr/02/66.md +++ b/ezr/02/66.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:66 - # Informasi Umum: -Ini adalah daftar binatang-binatang beserta nomor pada setiap jenisnya yang kembali bersama orang yang dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Ini adalah daftar binatang-binatang beserta nomor pada setiap jenisnya yang kembali bersama orang yang dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/67.md b/ezr/02/67.md index 369cc507d..a68d25dd5 100644 --- a/ezr/02/67.md +++ b/ezr/02/67.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:67 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md index fbedb2468..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/02/68.md +++ b/ezr/02/68.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:68 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/69.md b/ezr/02/69.md index f4abc35a1..a78b6c2b0 100644 --- a/ezr/02/69.md +++ b/ezr/02/69.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ezra 2:69 - # enam puluh satu ribu ... lima ribu ... seratus -"61,000 ... 5,000 ... 100" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"61,000 ... 5,000 ... 100" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dirham emas -"dirham" adalah satu koin kecil emas yang digunakan oleh kerajaan Persia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"dirham" adalah satu koin kecil emas yang digunakan oleh kerajaan Persia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # mina -mina adalah satuan berat. Satu mina sama dengan 550 gram. Mina umumnya digunakan untuk mengukur perak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +mina adalah satuan berat. Satu mina sama dengan 550 gram. Mina umumnya digunakan untuk mengukur perak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # jubah diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md index 94264898f..452c32c6c 100644 --- a/ezr/02/70.md +++ b/ezr/02/70.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 2:70 - -# Semua orang Israel menetap di kota-kota mereka  +# Semua orang Israel menetap di kota-kota mereka Semua orang kembali ke kampung halaman mereka di Yudea. Tidak semua orang dimukimkan kembali di Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/02/intro.md b/ezr/02/intro.md index 17096473f..3a9495fd0 100644 --- a/ezr/02/intro.md +++ b/ezr/02/intro.md @@ -4,4 +4,4 @@ ##### Silsilah -Orang-orang perlu untuk membuktikan bahwa mereka adalah para imam, atau Yahudi, melalui silsilah mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])   \ No newline at end of file +Orang-orang perlu untuk membuktikan bahwa mereka adalah para imam, atau Yahudi, melalui silsilah mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]])   \ No newline at end of file diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md index 49d20f87d..d33c8f073 100644 --- a/ezr/03/01.md +++ b/ezr/03/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 3:1 - # Ketika bulan ketujuh -Ini adalah bulan ketujuh, menurut kalender Ibrani. dan ini merupakan akhir dari musim kemarau dan mulai memasuki musim hujan. ini terjadi selama akhhir September dan awal masuk bulan Oktober berdasarkan kalender barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])   +Ini adalah bulan ketujuh, menurut kalender Ibrani. dan ini merupakan akhir dari musim kemarau dan mulai memasuki musim hujan. ini terjadi selama akhhir September dan awal masuk bulan Oktober berdasarkan kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Menjadi satu -menjadi satu dalam artian menuju satu tempat dan satu tujuan. AT: "Untuk satu tujuan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +menjadi satu dalam artian menuju satu tempat dan satu tujuan. AT: "Untuk satu tujuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/03/02.md b/ezr/03/02.md index bbde9e838..255898e62 100644 --- a/ezr/03/02.md +++ b/ezr/03/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ezra 3:2 - -# Yesua  +# Yesua Yesua adalah nama seorang laki-laki. Terjemahannya sama seperti yang ada dalam Ezra 2:36 -# Sealtiel   +# Sealtiel -Sealtiel adalah nama seorang laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sealtiel adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Bangkit dan membangun   +# Bangkit dan membangun -Membangun adalah sebuah metafora untuk memulai aksi. AT: "Mulai bertindak dan membangun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membangun adalah sebuah metafora untuk memulai aksi. AT: "Mulai bertindak dan membangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seperti yang tertulis dalam Taurat Musa -Hal ini dapat di gunakan dalam bentuk aktif. Kamu perlu menyatakan ini secara tersurat siapa dan apa yang telah diperintahkan oleh TUHAN. AT: "Seperti TUHAN yang telah memerintahkkan mereka untuk patuh terhadap Taurat Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat di gunakan dalam bentuk aktif. Kamu perlu menyatakan ini secara tersurat siapa dan apa yang telah diperintahkan oleh TUHAN. AT: "Seperti TUHAN yang telah memerintahkkan mereka untuk patuh terhadap Taurat Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md index 4b18d9b07..331f513dd 100644 --- a/ezr/03/03.md +++ b/ezr/03/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ezra 3:3 - # Mendirikan altar di tempatnya semula "Di ketinggian altar itu dibangun" atau "Tempat altar itu didirikan dan berada di sana" # Takut kepada penduduk negeri itu -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Merekan sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Merekan sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Karena penduduk negeri itu -Kamu mungkin memerlukan untuk membuatnya secara tertulis tentang hal apakah yang menyebabkan orang-orang Yahudi itu merasa ketakutan. AT: "karena mereka berfikir bahwa orang-orang di negeri itu akan menyerang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu mungkin memerlukan untuk membuatnya secara tertulis tentang hal apakah yang menyebabkan orang-orang Yahudi itu merasa ketakutan. AT: "karena mereka berfikir bahwa orang-orang di negeri itu akan menyerang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN, korban bakaran pagi dan petang diff --git a/ezr/03/04.md b/ezr/03/04.md index fdf22ec0d..3c7929a49 100644 --- a/ezr/03/04.md +++ b/ezr/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 3:4 - # Hari Raya Pondok Daun -Perayaan ini dirayakan delapan hari selama dalam bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. hal ini memiliki kaitan dengan waktu keluaran ketika bangsa israel berada di tenda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Perayaan ini dirayakan delapan hari selama dalam bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. hal ini memiliki kaitan dengan waktu keluaran ketika bangsa israel berada di tenda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/03/05.md b/ezr/03/05.md index 1d7791bfb..874ee315a 100644 --- a/ezr/03/05.md +++ b/ezr/03/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 3:5 - -# Informasi umum:  +# Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md index 5f55663ae..367554131 100644 --- a/ezr/03/06.md +++ b/ezr/03/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ezra 3:6 +# Sejak hari pertama pada bulan ketujuh -# Sejak hari pertama pada bulan ketujuh   - -ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Israel. hari pertama ini berdekatan dengan pertengahan September menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Israel. hari pertama ini berdekatan dengan pertengahan September menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Bait TUHAN belum diletakkan -Orang-orang Yahudi merayakan dan melakukan ibadah meskipun sebelum bangunan itu di berdiri. AT: "mereka belum meletakkan fondasi Bait Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Yahudi merayakan dan melakukan ibadah meskipun sebelum bangunan itu di berdiri. AT: "mereka belum meletakkan fondasi Bait Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/03/07.md b/ezr/03/07.md index bb1b400a9..0840e9cd6 100644 --- a/ezr/03/07.md +++ b/ezr/03/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 3:7 +# Sesuai dengan izin dari Koresh, Raja Persia -# Sesuai dengan izin dari Koresh, Raja Persia  - -Surat itu dikirim oleh Koresh yang meberikan izin kepada orang-orang Yahudi  izin untuk membeli barang-barang yang dipakai  membangun Bait Allah.  \ No newline at end of file +Surat itu dikirim oleh Koresh yang meberikan izin kepada orang-orang Yahudi izin untuk membeli barang-barang yang dipakai membangun Bait Allah. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md index ce8904ef4..3b846d3ad 100644 --- a/ezr/03/08.md +++ b/ezr/03/08.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### Ezra 3:8 +# Dalam bulan kedua -# Dalam bulan kedua   - -Ini merupakan bulan kedua menurut kalender Ibrani. Hal ini terjadi pada saat musim panas ketika orang-orang sedang memanen hasil panen. sekitar akhir april dan awal Mei menurut kalender Barat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merupakan bulan kedua menurut kalender Ibrani. Hal ini terjadi pada saat musim panas ketika orang-orang sedang memanen hasil panen. sekitar akhir april dan awal Mei menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pada tahun kedua -hal ini terjadi selama setahun sampai akhrinya salah satu di antara mereka kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +hal ini terjadi selama setahun sampai akhrinya salah satu di antara mereka kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pekerjaan rumah Allah -kamu harus membuatnya secara tersurat bahwa tidak ada satupun rumah Tuhan yang berdiri ketika mereka tiba pada saat itu. TA: " Di mana rumah Allah berdiri" atau "di mana mereka pergi untuk membangun RUmah Allah"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +kamu harus membuatnya secara tersurat bahwa tidak ada satupun rumah Tuhan yang berdiri ketika mereka tiba pada saat itu. TA: " Di mana rumah Allah berdiri" atau "di mana mereka pergi untuk membangun RUmah Allah"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yesua ... Yozadak -Ini adalah nama-nama laki-laki.[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki.[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua puluh tahun -# - -"20 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"20 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/03/09.md b/ezr/03/09.md index 492359aec..d7ba0ff2c 100644 --- a/ezr/03/09.md +++ b/ezr/03/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 3:9 - # Yesua ... Henadad -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kadmiel diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md index f7e69c03a..cd56b2578 100644 --- a/ezr/03/10.md +++ b/ezr/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 3:10 - # Meletakan fondasi "fondasi" dalam arti ini bukan hanya sebuah bongkahan batu yang dipakai untuk menopang tembok-tembok Bait Allah. Termasuk halaman dalam diletakkan batu itu. Ini memungkinkan peribadahan di Bait dipakai oleh mereka secara khusus dan tetap bersih. @@ -10,8 +8,8 @@ # Ceracap -Dua lempengan, sekitar lempengan yang bersama-sama untuk mengeraskan suara.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Dua lempengan, sekitar lempengan yang bersama-sama untuk mengeraskan suara.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Peraturan Daud -Tangan raja adalah sebuah metonimia dari kuasa yang memberi kuasa. (Liihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tangan raja adalah sebuah metonimia dari kuasa yang memberi kuasa. (Liihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/03/11.md b/ezr/03/11.md index 3cb269122..e377952f0 100644 --- a/ezr/03/11.md +++ b/ezr/03/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 3:11 - # Mengucap syukur -Perasaan yang menggambarkan penghormatan dan  suatu jenis kebaikan lain. +Perasaan yang menggambarkan penghormatan dan suatu jenis kebaikan lain. -# Karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya atas Israel  +# Karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya atas Israel -Kata benda absrtak "dengan setia" dapat dikatakan sebagai "penuh kasih" atau "setia". AT: "Ia mengasihi Israel selamanya" atau karena kasihnya akan Israel" atau "Ia selalu mengasihi pada janjiNya kepada israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda absrtak "dengan setia" dapat dikatakan sebagai "penuh kasih" atau "setia". AT: "Ia mengasihi Israel selamanya" atau karena kasihnya akan Israel" atau "Ia selalu mengasihi pada janjiNya kepada israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md index 6d328770f..572f31209 100644 --- a/ezr/03/12.md +++ b/ezr/03/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 3:12 - # Bait yang pertama -Hal ini merajuk pada Bait yang dibangun oleh Salomo, yaitu Bait Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini merajuk pada Bait yang dibangun oleh Salomo, yaitu Bait Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di depan mata mereka -Orang-orang yang digambarkan sebagai "mata" untuk menjelaskan bahwa mereka menjelaskan bahwa apa yang mereka lihat. AT: "dilihat dari pandangan mereka" atau "dan mereka melihatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Orang-orang yang digambarkan sebagai "mata" untuk menjelaskan bahwa mereka menjelaskan bahwa apa yang mereka lihat. AT: "dilihat dari pandangan mereka" atau "dan mereka melihatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Menangis dengan suara yang keras -Hal ini merupakan penggambaran rasa emosional, kesedihan yang ditunjukan dengan air mata dan suara.  \ No newline at end of file +Hal ini merupakan penggambaran rasa emosional, kesedihan yang ditunjukan dengan air mata dan suara. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/03/13.md b/ezr/03/13.md index bc317feb1..86ac833e1 100644 --- a/ezr/03/13.md +++ b/ezr/03/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 3:13 - # Informasi umum: Halam ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/03/intro.md b/ezr/03/intro.md index 4febe1d1e..32483c60f 100644 --- a/ezr/03/intro.md +++ b/ezr/03/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pasal ini dimulai dengan pembangunan mezbah dan membangun ibadah kembali di mezb Pembangunan kembali Bait -Mereka dengan segera membangun kembali mezbah  tempat mereka beribadah, meskipiun mezbah itu belum di bangun sepenuhnya karena mereka takut akan orang-orang yang ada di di sekitar tempat itu. +Mereka dengan segera membangun kembali mezbah tempat mereka beribadah, meskipiun mezbah itu belum di bangun sepenuhnya karena mereka takut akan orang-orang yang ada di di sekitar tempat itu. # Tautan: diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md index c9aaf9908..0e1353bd6 100644 --- a/ezr/04/01.md +++ b/ezr/04/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 4:1  - # Informasi Umum: -Orang bukan Yahudi menawarkan bantuan untuk membangun bait suci.   +Orang bukan Yahudi menawarkan bantuan untuk membangun bait suci. # orang-orang buangan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lainnya: "orang-orang Babel yang telah diambil dari pembuangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lainnya: "orang-orang Babel yang telah diambil dari pembuangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/02.md b/ezr/04/02.md index a18b04168..244c5c548 100644 --- a/ezr/04/02.md +++ b/ezr/04/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 4:2 - # Zerubabel -Ini adalah nama orang. Lihat terjemahannya dalam Ezra 2:2. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. Lihat terjemahannya dalam Ezra 2:2. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Esar-Hadon, Raja Asyur  +# Esar-Hadon, Raja Asyur -Ia memerintah di Asyur sebelum Koresh memerintah di Persia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ia memerintah di Asyur sebelum Koresh memerintah di Persia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md index 4dbc68b52..05c773b80 100644 --- a/ezr/04/03.md +++ b/ezr/04/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 4:3 - # Yesua Ini adalah nama orang. Lihat terjemahannya dalam Ezra 2:6 -# Kamu tidak ada urusan dengan kami untuk membangun rumah Allah kami  +# Kamu tidak ada urusan dengan kami untuk membangun rumah Allah kami -Kemungkinan maknanya adalah 1) pemimpin Yahudi merasa bahwa Koresh hanya berkuasa atas orang orang untuk membangun Bait Suci. 2) pembangunan Bait Suci semata mata dikerjakan oleh orang Yahudi, dan orang bukan Yahudi tidak diperbolehkan untuk berkontribusi dalam pembangunan bait suci.  \ No newline at end of file +Kemungkinan maknanya adalah 1) pemimpin Yahudi merasa bahwa Koresh hanya berkuasa atas orang orang untuk membangun Bait Suci. 2) pembangunan Bait Suci semata mata dikerjakan oleh orang Yahudi, dan orang bukan Yahudi tidak diperbolehkan untuk berkontribusi dalam pembangunan bait suci. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md index 6d9f359cb..befd969b6 100644 --- a/ezr/04/04.md +++ b/ezr/04/04.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Ezra 4:4 - # penduduk negeri "penduduk yang tinggal pada waktu itu", yang mana termasuk orang-orang bukan Yahudi dan orang-orang Yahudi yang mana kerabat Babelonia tidak menjadi kaum pembuangan. -# mengecilkan hati orang-orang Yehuda  +# mengecilkan hati orang-orang Yehuda -Ini berbicara tentang penduduk negeri yang mengecilkan hati orang Yehuda seakan akan membuat psikis mereka lemah. Terjemahan lainnya: "mengecilkan hati orang Yehuda" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang penduduk negeri yang mengecilkan hati orang Yehuda seakan akan membuat psikis mereka lemah. Terjemahan lainnya: "mengecilkan hati orang Yehuda" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang Yehuda -orang orang yang kembali dari Babel dan menetap di tanah Yehuda.  +orang orang yang kembali dari Babel dan menetap di tanah Yehuda. -  \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/05.md b/ezr/04/05.md index 3afcf0827..541a281dd 100644 --- a/ezr/04/05.md +++ b/ezr/04/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 4:5 - -# agar menggagalkan rencana mereka   +# agar menggagalkan rencana mereka "berbuat demikian agar orang-orang Yehuda tidak dapat membangun bait suci seperti yang sudah mereka rencanakan." \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/06.md b/ezr/04/06.md index d82dd2819..e0a2a24d3 100644 --- a/ezr/04/06.md +++ b/ezr/04/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 4:6 - # mereka menulis sebuah tuduhan terhadap orang-orang di Yehuda dan Yerusalem -Kata benda abstrak "tuduhan" dapat diterjemahkan dalam kata kerja "menuduh." Mungkin ini perlu diterjemahkan secara tersurat apa yang dituduhkan musuh terhadap orang-orang Yehuda. Terjemahan lainnya: "menulis sebuah surat yang mana mereka tuduhkan kepada orang-orang yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem karena tidak mematuhi raja." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "tuduhan" dapat diterjemahkan dalam kata kerja "menuduh." Mungkin ini perlu diterjemahkan secara tersurat apa yang dituduhkan musuh terhadap orang-orang Yehuda. Terjemahan lainnya: "menulis sebuah surat yang mana mereka tuduhkan kepada orang-orang yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem karena tidak mematuhi raja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md index 87fe92e4a..4962c3887 100644 --- a/ezr/04/07.md +++ b/ezr/04/07.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ezra 4:7 +# Bislam ... Mitredat ... Tabeel -# Bislam ... Mitredat ... Tabeel   +Ini adalah nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   - -# Surat  +# Surat Surat ini dikatakan dalam Ezra 4:6 -# Bahasa Aram  +# Bahasa Aram bahasa yang digunakan pada saat itu urusan resmi diff --git a/ezr/04/08.md b/ezr/04/08.md index ea2ad8ebe..c63094b1e 100644 --- a/ezr/04/08.md +++ b/ezr/04/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 4:8 +# Simsai -# Simsai  - -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Rehum diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md index 88744cba6..3c9439060 100644 --- a/ezr/04/09.md +++ b/ezr/04/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 4:9 +# Erekh ... Susan -# Erekh ... Susan  - -Nama kota. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama kota. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/10.md b/ezr/04/10.md index 775aacd7a..5a92860c1 100644 --- a/ezr/04/10.md +++ b/ezr/04/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 4:10 - # Asnapar -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tempat tempat lain di sebrang sungai -Ini adalah nama nama kota di bagian barat sungai Efrata. Di seberang sungai kota Susan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama nama kota di bagian barat sungai Efrata. Di seberang sungai kota Susan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md index 9b29e1a16..46a43c5fa 100644 --- a/ezr/04/11.md +++ b/ezr/04/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 4:11 - -# Ini adalah salinan  +# Ini adalah salinan Ezra menyertakan isi tulisannya di dalam surat dan mengirimkannya pada Raja Artahsasta. # Tempat di seberang sungai -Ini adalah nama tempat tempat di bagian barat sungai Efrata. Di seberang sungai kota Susan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 4:10.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat tempat di bagian barat sungai Efrata. Di seberang sungai kota Susan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 4:10. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/12.md b/ezr/04/12.md index b1136592f..63f387f39 100644 --- a/ezr/04/12.md +++ b/ezr/04/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 4:12 - # menentang kota -Kota ini adalah metonimia untuk orang orang yang tinggal didalamnya. Terjemahan lainnya: "kota yang mereka rencanakan untuk ditinggali dan menentang melawan kamu."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kota ini adalah metonimia untuk orang orang yang tinggal didalamnya. Terjemahan lainnya: "kota yang mereka rencanakan untuk ditinggali dan menentang melawan kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memperbaiki fondasinya diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md index 5f04831c2..67e78b30d 100644 --- a/ezr/04/13.md +++ b/ezr/04/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 4:13 - # jika kota ini dibangun kembali dan tembok-temboknya sudah selesai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "jika mereka membangun dan menyelesaikan tembok-temboknya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "jika mereka membangun dan menyelesaikan tembok-temboknya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan menyebabkan kerugikan penghasilan raja-raja diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md index 9e82941e3..3f73bcd7a 100644 --- a/ezr/04/14.md +++ b/ezr/04/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 4:14 +# kami makan garam dari istana -# kami makan garam dari istana  - -Kemungkinan maknanya adalah 1) penulis setia pada raja 2) raja memberi kehormatan khusus untuk penulis. Terjemahan lainnya: "kita setia padamu" atau "engkau telah memberikan kehormatan bagi kami sehingga kami dapat menjadi pekerja-pekerjamu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan maknanya adalah 1) penulis setia pada raja 2) raja memberi kehormatan khusus untuk penulis. Terjemahan lainnya: "kita setia padamu" atau "engkau telah memberikan kehormatan bagi kami sehingga kami dapat menjadi pekerja-pekerjamu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/15.md b/ezr/04/15.md index 3c2cd7456..63d773376 100644 --- a/ezr/04/15.md +++ b/ezr/04/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Ezra 4:15 - # menentang kota -Kata kota di sini merupakan kata bahasa yang menunjukkan orang orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lainnya: "sebuah kota yang orang-orangnya menentang Bapamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata kota di sini merupakan kata bahasa yang menunjukkan orang orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lainnya: "sebuah kota yang orang-orangnya menentang Bapamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kota ini dibinasakan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, yang mana perlu diartikan tersurat yang membinasakan kota. kata "kota" merujuk pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lainnya: "orang-orang Babel menghancurkan kota." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, yang mana perlu diartikan tersurat yang membinasakan kota. kata "kota" merujuk pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lainnya: "orang-orang Babel menghancurkan kota." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/16.md b/ezr/04/16.md index 4d293431e..1751ff3b9 100644 --- a/ezr/04/16.md +++ b/ezr/04/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 4:16 +# jika kota ini dibangun kembali dan tembok-temboknya selesai dikerjakan -# jika kota ini dibangun kembali dan tembok-temboknya selesai dikerjakan   - -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4:13. Terjemahan lainnya: "jika mereka membangun kota dan tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4:13. Terjemahan lainnya: "jika mereka membangun kota dan tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak akan memiliki -Kata "tidak ada" melebih-lebihkan arti untuk membuat raja berpikir bahwa dia akan kehilangan banyak uang pajak jika orang-orang Yehuda menentang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "tidak ada" melebih-lebihkan arti untuk membuat raja berpikir bahwa dia akan kehilangan banyak uang pajak jika orang-orang Yehuda menentang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # di seberang sungai -Ini adalah nama tempat di seberang barat sungai Efrata. Ini di seberang sungai dari kota Susan. Lihat terjemahannya  dalam Ezra 4:10. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat di seberang barat sungai Efrata. Ini di seberang sungai dari kota Susan. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4:10. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md index dca69b06a..5a9670ddc 100644 --- a/ezr/04/17.md +++ b/ezr/04/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 4:17 - # di seberang sungai -Ini adalah nama tempat di seberang barat sungai Efrata. Ini terdapat di seberang sungai dari kota Susan. Lihat  terjemahannya dalam Ezra 4:10. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat di seberang barat sungai Efrata. Ini terdapat di seberang sungai dari kota Susan. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4:10. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Rehum diff --git a/ezr/04/18.md b/ezr/04/18.md index 38f70ceb3..a93395528 100644 --- a/ezr/04/18.md +++ b/ezr/04/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 4:18 - # Surat yang kamu kirim kepada kami telah dibacakan dengan jelas di hadapanku -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, yang mana perlu diterjemahkan tersurat dan membaca surat untuk raja. Terjemahan lainnya: "Aku mempunyai hamba yang menterjemahkan dan membacakan surat yang engkau kirimkan untukku."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, yang mana perlu diterjemahkan tersurat dan membaca surat untuk raja. Terjemahan lainnya: "Aku mempunyai hamba yang menterjemahkan dan membacakan surat yang engkau kirimkan untukku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/19.md b/ezr/04/19.md index 871aa915c..1566daab8 100644 --- a/ezr/04/19.md +++ b/ezr/04/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 4:19 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md index de4a32978..99795f9ff 100644 --- a/ezr/04/20.md +++ b/ezr/04/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 4:20 - # tempat di seberang sungai -Ini adalah tempat di sebelah barat sungai Efrata. Ini tempat di seberang sungai dari kota Susan. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4;10. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah tempat di sebelah barat sungai Efrata. Ini tempat di seberang sungai dari kota Susan. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4;10. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kepada mereka dibayarkan pajak -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Yerusalem membayar upeti dan pajak kepada raja ini" atau "raja ini mengumpulkan upeti dan pajak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Yerusalem membayar upeti dan pajak kepada raja ini" atau "raja ini mengumpulkan upeti dan pajak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/21.md b/ezr/04/21.md index 0797ecb5a..26aa7859c 100644 --- a/ezr/04/21.md +++ b/ezr/04/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 4:21 - # keluarkan perintah "membuat peraturan" \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/22.md b/ezr/04/22.md index 774b93b76..e6b0d1635 100644 --- a/ezr/04/22.md +++ b/ezr/04/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ezra 4:22 +# Berhati-hatilah untuk tidak mengabaikan hal ini -# Berhati-hatilah untuk tidak mengabaikan hal ini   - -Kata kata "Untuk tidak mengabaikan" adalah sebuah keterangan yang menekankan bahwa penulis menginginkan Artahsasta untuk melakukan apa yang telah mereka katakan untuk dia lakukan. Terjemahan lainnya: "Hati-hati dalam melakukan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kata kata "Untuk tidak mengabaikan" adalah sebuah keterangan yang menekankan bahwa penulis menginginkan Artahsasta untuk melakukan apa yang telah mereka katakan untuk dia lakukan. Terjemahan lainnya: "Hati-hati dalam melakukan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Mengapa kerusakan itu harus bertambah besar sehingga merugikan para raja? -Artahsasta  menggunakan pertanyaan ini untuk  mengatakan pada mereka bahwa dia paham yang dia akan kehilangan upeti dan kehormatan apabila kota dibangun. Terjemahan lainnya: "kamu harus memastikan bahwa ancaman ini tidak bertambah besar dan menyebabkan kerugian para raja."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Artahsasta menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan pada mereka bahwa dia paham yang dia akan kehilangan upeti dan kehormatan apabila kota dibangun. Terjemahan lainnya: "kamu harus memastikan bahwa ancaman ini tidak bertambah besar dan menyebabkan kerugian para raja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bertambah besar -Bahaya ditunjukan seolah-olah seperti tumbuhan yang tumbuh dan dapat bertambah ukurannya. Terjemahan lainnya: "bahaya untuk menjadi lebih buruk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bahaya ditunjukan seolah-olah seperti tumbuhan yang tumbuh dan dapat bertambah ukurannya. Terjemahan lainnya: "bahaya untuk menjadi lebih buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # merugikan para raja -Kata "kesetiaan pada raja" merujuk pada raja itu sendiri. Terjemahan lainnya: "menyebabkan hal buruk terjadi pada raja." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kesetiaan pada raja" merujuk pada raja itu sendiri. Terjemahan lainnya: "menyebabkan hal buruk terjadi pada raja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md index 3680a2ec3..518548a8d 100644 --- a/ezr/04/23.md +++ b/ezr/04/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 4:23 +# Raja Artahsasta dibacakan -# Raja Artahsasta dibacakan  - -Ini dapat diterjemahkan dalam bantuk aktif, yang mana perlu disuratkan untuk membacakan surat keputusan dari raja untuk pekerja. Terjemahan lainnya: "pesan dari Raja Artahsasta dibacakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bantuk aktif, yang mana perlu disuratkan untuk membacakan surat keputusan dari raja untuk pekerja. Terjemahan lainnya: "pesan dari Raja Artahsasta dibacakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Rehum @@ -10,4 +8,4 @@ Lihat terjemahannya dalam Ezra 2:1 # Simsi -Lihat terjemahannya dalam  Ezra 4:7 \ No newline at end of file +Lihat terjemahannya dalam Ezra 4:7 \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/24.md b/ezr/04/24.md index 6711090c6..70bbab71a 100644 --- a/ezr/04/24.md +++ b/ezr/04/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 4:24 - # terhentilah pekerjaan pembangunan rumah Allah di Yerusalem, dan hal itu terhenti sampai tahun kedua pemerintahan Darius, Raja Persia penundaan selama 16 tahun. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/04/intro.md b/ezr/04/intro.md index 5d56abdad..b14f7f563 100644 --- a/ezr/04/intro.md +++ b/ezr/04/intro.md @@ -2,16 +2,16 @@ ## Struktur dan format -Kisah pembangunan Bait Suci dan mempertahankan bait suci untuk penyembahan lagi  dilanjutkan pada pasal ini.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Kisah pembangunan Bait Suci dan mempertahankan bait suci untuk penyembahan lagi dilanjutkan pada pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) ## Konsep khusus dalam pasal ini Menolong untuk membangun bait suci -Orang-orang sekitar bangsa menawarkan bantuan untuk mendirikan Bait Suci. Hal ini tidak diketahui mengapa orang yahudi menolak bantuan mereka. Orang-orang ini menjadi musuh mereka dan mencoba menyembunyikan pekerjaannya. Bahkan mereka membujuk raja Persia agar orang Yahudi menghentikan pekerjaan pembangunannya.  +Orang-orang sekitar bangsa menawarkan bantuan untuk mendirikan Bait Suci. Hal ini tidak diketahui mengapa orang yahudi menolak bantuan mereka. Orang-orang ini menjadi musuh mereka dan mencoba menyembunyikan pekerjaannya. Bahkan mereka membujuk raja Persia agar orang Yahudi menghentikan pekerjaan pembangunannya. # Tautan: - * [Catatan Ezra 04:01 ](./01.md)**** + * [Catatan Ezra 04:01 ](./01.md)**** -**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md index ec722a9b8..60b2ae4c6 100644 --- a/ezr/05/01.md +++ b/ezr/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 5:1 - # Ido -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/05/02.md b/ezr/05/02.md index cc641d292..eeed34cf1 100644 --- a/ezr/05/02.md +++ b/ezr/05/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 5:2 - # Yesua ... Yozadak -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sealtiel diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md index 5e6d26296..134efdb52 100644 --- a/ezr/05/03.md +++ b/ezr/05/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 5:3 - # Tatnai ... Syetar-Boznai -Ini adalah nama laki-laki  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # daerah sebrang sung -Ini adalah nama dari sebuah propinsi di sebelah barat Sungai Efrat. Ini terletak di seberang sungai dari Kota Susa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10](../04/10.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah propinsi di sebelah barat Sungai Efrat. Ini terletak di seberang sungai dari Kota Susa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10](../04/10.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/05/04.md b/ezr/05/04.md index f9cee7b39..a68d25dd5 100644 --- a/ezr/05/04.md +++ b/ezr/05/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 5:4 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/05/05.md b/ezr/05/05.md index 175591d4f..35a25c0ab 100644 --- a/ezr/05/05.md +++ b/ezr/05/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ezra 5:5 - # mata Allah tertuju -Kata mata mewakili seseorang yang sedang melihat seorang yang lain. Terjemahan lain: "Allah sedang mengawasi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata mata mewakili seseorang yang sedang melihat seorang yang lain. Terjemahan lain: "Allah sedang mengawasi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # untuk surat yang akan dikirim kepada raja dan untuk dikembalikan kepada mereka -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Tejemahan lain: "untuk para pejabat yang mengirim surat kepada raja dan kepada raja yang membalas surat mereka dengan surat keputusan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Tejemahan lain: "untuk para pejabat yang mengirim surat kepada raja dan kepada raja yang membalas surat mereka dengan surat keputusan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md index 5cdfd0453..eef26986e 100644 --- a/ezr/05/06.md +++ b/ezr/05/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ezra 5:6 - # Salinan dari surat Ezra memasukan isi surat itu kepada Raja Darius mengenai pekerjaan mereka di Bait Allah. # bupati daerah seberang sungai   -Ini adalah nama dari bupati yang disebelah barat sungai Efrat. Itu terletak di seberang sungai dari kota Susa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10](../04/10.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari bupati yang disebelah barat sungai Efrat. Itu terletak di seberang sungai dari kota Susa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10](../04/10.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/05/07.md b/ezr/05/07.md index 4b718f454..a68d25dd5 100644 --- a/ezr/05/07.md +++ b/ezr/05/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 5:7 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md index 4f5c8552f..8e49af2a6 100644 --- a/ezr/05/08.md +++ b/ezr/05/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 5:8 - # Informasi umum: Surat dari Tatnai kepada raja yang dimulai pada [Ezra 5:7](../05/07.md) dilanjutkan. diff --git a/ezr/05/09.md b/ezr/05/09.md index 853b49bd8..c3f7ccf7d 100644 --- a/ezr/05/09.md +++ b/ezr/05/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 5:9 - # Siapa memerintahkanmu "siapa yang memberikanmu ijin" \ No newline at end of file diff --git a/ezr/05/10.md b/ezr/05/10.md index 5842ad166..a68d25dd5 100644 --- a/ezr/05/10.md +++ b/ezr/05/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 5:10 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md index 1763f9409..d655356f9 100644 --- a/ezr/05/11.md +++ b/ezr/05/11.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ezra 5:11 - # Informasi umum: -Surat dari Tenai kepada raja yang dimulai dari  [Ezra 5:7](../05/07.md) dilanjutkan. +Surat dari Tenai kepada raja yang dimulai dari [Ezra 5:7](../05/07.md) dilanjutkan. -# Kami adalah hamba-hamba    +# Kami adalah hamba-hamba -Beberapa kemungkinan arti 1) mereka yang disebut orang  Yahudi pelayan Allah atau 2) Mereka yang mewakili dari suku Lewi dan Harun, yang benar-benar bertanggungjawab atas penyembahan dan pengorbanan di bait Suci +Beberapa kemungkinan arti 1) mereka yang disebut orang Yahudi pelayan Allah atau 2) Mereka yang mewakili dari suku Lewi dan Harun, yang benar-benar bertanggungjawab atas penyembahan dan pengorbanan di bait Suci # telah dibangun beberapa tahun yang lalu, yang dibangun dan diselesaikan oleh seorang Raja Israel yang agung -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: 'bahwa raja Israel yang agung telah membangun dan menyediakan seluruh perlengkapan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: 'bahwa raja Israel yang agung telah membangun dan menyediakan seluruh perlengkapan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyelesaikan itu diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md index 5aff4ad15..5a915090e 100644 --- a/ezr/05/12.md +++ b/ezr/05/12.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ezra 5:12 - # Informasi umum: -Surat dari Tatnai kepada raja berlanjut. Tetnai melanjutkan untuk memberitahu raja apa yang orang Yahudi ceritakan diawal dalam  [Ezra 5:11](../05/11.md). +Surat dari Tatnai kepada raja berlanjut. Tetnai melanjutkan untuk memberitahu raja apa yang orang Yahudi ceritakan diawal dalam [Ezra 5:11](../05/11.md). # kemarahan Allah @@ -12,9 +8,7 @@ Surat dari Tatnai kepada raja berlanjut. Tetnai melanjutkan untuk memberitahu ra # Dia menyerahkan mereka ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, orang Kasdim, yang menghancurkan bait ini dan membawa bangsa itu -Kata tangan merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Juga "Nebukadnezar" mengacu kepada para tentaranya. Terjemahan lain "mengijinkan para tentara dari Nebukadnezar, raja dari Babel, orang Kasdim untuk menghancurkan bait itu dan membawa orang-orang."  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata tangan merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Juga "Nebukadnezar" mengacu kepada para tentaranya. Terjemahan lain "mengijinkan para tentara dari Nebukadnezar, raja dari Babel, orang Kasdim untuk menghancurkan bait itu dan membawa orang-orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menghancurkan bait ini diff --git a/ezr/05/13.md b/ezr/05/13.md index 3128fe253..78ac0b423 100644 --- a/ezr/05/13.md +++ b/ezr/05/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 5:13 - # Koresh mengeluarkan  perintah untuk membangun kembali rumah Allah   Koresh memerintahkan orang-orang untuk membangun kembali bait Allah \ No newline at end of file diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md index 42aa67cb5..97d7b7be7 100644 --- a/ezr/05/14.md +++ b/ezr/05/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 5:14 - # Informasi umum: Surat dari Tatnai kepada raja yang dimulai dari [Ezra 5:7](../05/07.md) dilanjutkan. Tatnai  melanjutkan untuk memberitahu raja apa yang dikatakan Yehuda kepadanya mulai dalam ([Ezra 5:11](./11.md)). diff --git a/ezr/05/15.md b/ezr/05/15.md index 342d0d718..8ee2a6a17 100644 --- a/ezr/05/15.md +++ b/ezr/05/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 5:15 - # Biarlah rumah Allah dibangun kembali   -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku ingin orang Yudea membangun kembali bait Allah"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku ingin orang Yudea membangun kembali bait Allah"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md index 54bfb2c19..70e215104 100644 --- a/ezr/05/16.md +++ b/ezr/05/16.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ezra 5:16 - # Informasi umum: -Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari [Ezra 5:7](https://v-mast.mvc/events/05/07.md) dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk memberitahu apa yang Yudea telah katakan kepadanya. ([Ezra 5:11](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/11.md)).  +Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari [Ezra 5:7](../05/07.md) dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk memberitahu apa yang Yudea telah katakan kepadanya. ([Ezra 5:11](./11.md)).  # bait itu sedang dalam pembangunan, tetapi belum selesai.   -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang membangunnya sekarang, tetapi mereka belum menyelesaikan pekerjaannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang membangunnya sekarang, tetapi mereka belum menyelesaikan pekerjaannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pembangunan diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md index e5461cfbb..750fe0da6 100644 --- a/ezr/05/17.md +++ b/ezr/05/17.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ezra 5:17 - # Informasi umum: -Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari [Ezra 5:7](https://v-mast.mvc/events/05/07.md) dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk memberitahu apa yang Yudea katakan kepadanya dan sekarang meminta raja untuk melihat apa yang diceritakan orang Yudea apakah benar. ([Ezra 5:11](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/11.md)). +Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari [Ezra 5:7](../05/07.md) dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk memberitahu apa yang Yudea katakan kepadanya dan sekarang meminta raja untuk melihat apa yang diceritakan orang Yudea apakah benar. ([Ezra 5:11](./11.md)). -# diadakan penyelidikan    +# diadakan penyelidikan - Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku menginginkan kamu melakukan penyelidikan dalam masalah ini. (lihatt: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku menginginkan kamu melakukan penyelidikan dalam masalah ini. (lihatt: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # apakah pernah Raja Koresh memberi perintah untuk membangun kembali rumah Allah di diff --git a/ezr/05/intro.md b/ezr/05/intro.md index 31ff18ccc..a371b0d9c 100644 --- a/ezr/05/intro.md +++ b/ezr/05/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Struktur dan format -Kisah pembangunan bait Allah dan memperbaiki bait Allah berlanjut di pasal ini.  (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Kisah pembangunan bait Allah dan memperbaiki bait Allah berlanjut di pasal ini.  (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Konsep khusus pada pasal ini ##### Membangun kembali bait Allah  -Nabi Hagai dan Zakaria mendukung Yahudi untuk mulai membangun ulang bait Allah. Ini sangat penting bagi kehidupan Yehuda  (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nabi Hagai dan Zakaria mendukung Yahudi untuk mulai membangun ulang bait Allah. Ini sangat penting bagi kehidupan Yehuda  (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) # Tautan: diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md index be114580f..1a2ac136e 100644 --- a/ezr/06/01.md +++ b/ezr/06/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ezra 6:1 - # pencarian dilakukan -Kata abstrak "penyelidikan" bisa juga memakai kata kerja "menyelidiki" or "mencari." Terjemahan lain: "memberi perintah kepada para penjabat untuk menyelidiki" atau "memberi perintah untuk mencari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "penyelidikan" bisa juga memakai kata kerja "menyelidiki" or "mencari." Terjemahan lain: "memberi perintah kepada para penjabat untuk menyelidiki" atau "memberi perintah untuk mencari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # memberi perintah -Apa yang mereka selidiki bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "memberi perintah untuk menyelidiki catatan" atau "memberi perintah untuk mencari tahu dan menemukan jika ada catatan raja Koresh yang mengatakan para Yahudi untuk membangun rumah Allah di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang mereka selidiki bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "memberi perintah untuk menyelidiki catatan" atau "memberi perintah untuk mencari tahu dan menemukan jika ada catatan raja Koresh yang mengatakan para Yahudi untuk membangun rumah Allah di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di tempat harta-harta disimpan diff --git a/ezr/06/02.md b/ezr/06/02.md index 5b7a92066..a4bc27b93 100644 --- a/ezr/06/02.md +++ b/ezr/06/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 6:2 - # Ahmenta -Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ditemukan sebuah gulungan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menemukan sebuah gulungan" atau "mereka menemukan sebuah gulungan tentang Darius dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menemukan sebuah gulungan" atau "mereka menemukan sebuah gulungan tentang Darius dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md index 3ed07c446..355e1074a 100644 --- a/ezr/06/03.md +++ b/ezr/06/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ezra 6:3 - # Informasi Umum: Ini dimulai catatan Raja Koresh memerintah Yahudi untuk membangun kembali bait Allah di Yerusalem. # Tahun pertama pemerintahan Raja Koresh -Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa ini adalah tahun pertama pemerintahannya. Terjemahan lain: "Ditahun 1 pemerintahan Raja Koresh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa ini adalah tahun pertama pemerintahannya. Terjemahan lain: "Ditahun 1 pemerintahan Raja Koresh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # biarlah bait itu dibangun kembali -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang Yahudi membangun kembali bait itu" atau "Orang-orang Yahudi harus membangun kembali bait itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang Yahudi membangun kembali bait itu" atau "Orang-orang Yahudi harus membangun kembali bait itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # enam puluh hasta -"60 hasta." Kamu bisa menukarkan ke bentuk penghitungan masa kini. Terjemahan lain: "dua puluh tujuh meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +"60 hasta." Kamu bisa menukarkan ke bentuk penghitungan masa kini. Terjemahan lain: "dua puluh tujuh meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/04.md b/ezr/06/04.md index 3813673a6..94fd6b1ff 100644 --- a/ezr/06/04.md +++ b/ezr/06/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 6:4 +# dengan tiga lapis batu-batu besar, dan satu lapis kayu baru -# dengan tiga lapis batu-batu besar, dan satu lapis kayu baru   +Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat baru. Beberapa kemungkinan arti 1) Di sini menjelaskan cara membangun dasar. Terjemahan lain: "membangun dasar dengan tiga lapis batu-batu besar, dan satu lapis kayu baru" atau 2) Disini menjelaskan cara membangun tembok. Terjemahan lain: "Membangun tembok bait dengan tiga lapis batu-batu besar, bergantian dengan satu lapis kayu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat baru. Beberapa kemungkinan arti 1) Di sini menjelaskan cara membangun dasar. Terjemahan lain: "membangun dasar dengan tiga lapis batu-batu besar, dan satu lapis kayu baru" atau 2) Disini menjelaskan cara membangun tembok. Terjemahan lain: "Membangun tembok bait dengan tiga lapis batu-batu besar, bergantian dengan satu lapis kayu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# biarlah biayanya dibayar dari perbendaharaan kerajaan -# biarlah biayanya dibayar dari perbendaharaan kerajaan   - -Kalimat "pembendarahaan kerajaan" mengacu pada kekayaan Raja Koresh di perbendaharaan kerajaan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saya akan membiayai pembayarannya dengan uang dari perbendaharaan kerajaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat "pembendarahaan kerajaan" mengacu pada kekayaan Raja Koresh di perbendaharaan kerajaan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saya akan membiayai pembayarannya dengan uang dari perbendaharaan kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/05.md b/ezr/06/05.md index bfbc5cd87..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/06/05.md +++ b/ezr/06/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 6:5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md index 7fbadaabf..4b758ee25 100644 --- a/ezr/06/06.md +++ b/ezr/06/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 6:6 - # Informasi Umum: -Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di [Ezra 6:3](../06/03.md). +Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di [Ezra 6:3](../06/03.md). # Tatnai ... Syetar-Boznai -Darius menulis langsung kepada laki-laki ini. Terjemahkan nama mereka seperti di [Ezra 5:3](../05/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Darius menulis langsung kepada laki-laki ini. Terjemahkan nama mereka seperti di [Ezra 5:3](../05/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di provinsi seberang sungai -Ini adalah nama provinsi di barat Sungai Efrat. Letaknya dari kota Susa diseberang sungai. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannnya di [Ezra 4:10](../04/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama provinsi di barat Sungai Efrat. Letaknya dari kota Susa diseberang sungai. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannnya di [Ezra 4:10](../04/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/07.md b/ezr/06/07.md index 4713b3475..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/06/07.md +++ b/ezr/06/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 6:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md index 40beda4d0..8c94a46ee 100644 --- a/ezr/06/08.md +++ b/ezr/06/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 6:8 - # Informasi Umum: -Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di [Ezra 6:3](../06/03.md). +Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di [Ezra 6:3](../06/03.md). -# Biaya sepenuhnya harus dibayarkan kepada orang-orang ini dari perbendaharaan kerajaan   +# Biaya sepenuhnya harus dibayarkan kepada orang-orang ini dari perbendaharaan kerajaan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menggunakan dana dari perbendaharaan kerajaan di seberang sungai untuk membayar laki-laki ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menggunakan dana dari perbendaharaan kerajaan di seberang sungai untuk membayar laki-laki ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Biaya sepenuhnya ... dari perbendaharaan kerajaan   +# Biaya sepenuhnya ... dari perbendaharaan kerajaan -"Penghormatan kepada raja" mengacu pada pajak yang harus dibayarkan. Terjemahan lain: "Uang dari pajak yang kamu kumpulkan untuk raja dari orang-orang di seberang sungai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Penghormatan kepada raja" mengacu pada pajak yang harus dibayarkan. Terjemahan lain: "Uang dari pajak yang kamu kumpulkan untuk raja dari orang-orang di seberang sungai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/09.md b/ezr/06/09.md index 45bd44954..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/06/09.md +++ b/ezr/06/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 6:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/10.md b/ezr/06/10.md index 294e794f5..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/06/10.md +++ b/ezr/06/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 6:10 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md index e67233de7..67718013a 100644 --- a/ezr/06/11.md +++ b/ezr/06/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ezra 6:11 - # Informasi Umum: -Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di [Ezra 6:3](../06/03.md). +Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di [Ezra 6:3](../06/03.md). # biarlah kayu dicabut dari rumahnya dan orang itu ditusukkan di atasnya. Biarlah rumahnya dijadikan tempat reruntuhan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku memerintah pegawai untuk mencabut kayu dari rumahnya dan orang itu ditusukkan di atasnya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku memerintah pegawai untuk mencabut kayu dari rumahnya dan orang itu ditusukkan di atasnya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kayu diff --git a/ezr/06/12.md b/ezr/06/12.md index 661fbed34..234671dc8 100644 --- a/ezr/06/12.md +++ b/ezr/06/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 6:12 +# yang mengulurkan tangannya untuk mengubah ... atau menghancurkan -# yang mengulurkan tangannya untuk mengubah ... atau menghancurkan   +mengulurkan tangan mengacu pada mencoba atau berani melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "yang mencoba untuk mengubah ... atau menghancurkan" atau "siapa yang berani merubah ... atau menghancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -mengulurkan tangan mengacu pada mencoba atau berani melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "yang mencoba untuk mengubah ... atau menghancurkan" atau "siapa yang berani merubah ... atau menghancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# untuk mengubah perintah ini -# untuk mengubah perintah ini   - -Kata abstrak "perintah" bisa dinyatakan dalam kalimat "apa yang sudah saya perintahkan" Terjemahan lain: "untuk mengubah apa yang ku perintahkan" atau "untuk mengatakan apa yang kuperintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata abstrak "perintah" bisa dinyatakan dalam kalimat "apa yang sudah saya perintahkan" Terjemahan lain: "untuk mengubah apa yang ku perintahkan" atau "untuk mengatakan apa yang kuperintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md index 1f642de21..e5b2f0038 100644 --- a/ezr/06/13.md +++ b/ezr/06/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Ezra 6:13 - # Tatnai... Syetar-Boznai -Terjemahkan nama laki-laki ini seperti di [Ezra 5:3](../05/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti di [Ezra 5:3](../05/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/14.md b/ezr/06/14.md index 64b4851a0..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/06/14.md +++ b/ezr/06/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 6:14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/15.md b/ezr/06/15.md index 026c5c4b6..99d2a9ce5 100644 --- a/ezr/06/15.md +++ b/ezr/06/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 6:15 - # Bait suci ini sudah selesai -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kamu mungkin harus membuat jelas bait suci mana yang mereka selesaikan. Terjemahan lain: "Mereka menyelesaikan rumah Allah" atau "Mereka sudah selesai membangun bait suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kamu mungkin harus membuat jelas bait suci mana yang mereka selesaikan. Terjemahan lain: "Mereka menyelesaikan rumah Allah" atau "Mereka sudah selesai membangun bait suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pada hari ketiga bulan Adar -"Adar" adalah nama keduabelas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Selama musim dingin. Pada hari ketiga dekat tengah Febuari dan kalender barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Adar" adalah nama keduabelas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Selama musim dingin. Pada hari ketiga dekat tengah Febuari dan kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # tahun keenam -Raja Darius sudah memerintah selama lima tahun, dan sekarang dia sudah di tahun keenam kepemerintahannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Raja Darius sudah memerintah selama lima tahun, dan sekarang dia sudah di tahun keenam kepemerintahannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md index 0d87ae499..45110f66a 100644 --- a/ezr/06/16.md +++ b/ezr/06/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 6:16 - # orang-orang buangan lainnya -Orang-orang ini sudah ditangkap dan dibawa ke Babel, tetapi mereka kembali ke Yerusalem. Terjemahan lain: "sisa orang-orang yang ditawan ke Babel dan telah dikembalikan ke Yerusalem" atau "orang-orang lainnya yang sudah kembali dari penahanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang ini sudah ditangkap dan dibawa ke Babel, tetapi mereka kembali ke Yerusalem. Terjemahan lain: "sisa orang-orang yang ditawan ke Babel dan telah dikembalikan ke Yerusalem" atau "orang-orang lainnya yang sudah kembali dari penahanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/17.md b/ezr/06/17.md index fde1551a9..c1376cdb7 100644 --- a/ezr/06/17.md +++ b/ezr/06/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 6:17 - # 100 ekor lembu jantan muda ... 400 ekor domba -"100 ekor lembu jantan muda ... 400 anak domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"100 ekor lembu jantan muda ... 400 anak domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/18.md b/ezr/06/18.md index 09c4f7788..bf878fbc4 100644 --- a/ezr/06/18.md +++ b/ezr/06/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 6:18 - # rombongan -Kata abstrak "rombongan" bisa dinyatakan dalam kalimat kata kerja. Terjemahan lain: "mengerjakan dalam kelompok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "rombongan" bisa dinyatakan dalam kalimat kata kerja. Terjemahan lain: "mengerjakan dalam kelompok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # rombongan diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md index 3a1c344f3..00e6671bd 100644 --- a/ezr/06/19.md +++ b/ezr/06/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 6:19 - # tanggal empat belas bulan pertama -Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. Di kalender barat tanggal empat belas dekat awal April. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. Di kalender barat tanggal empat belas dekat awal April. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/20.md b/ezr/06/20.md index dcb2b5ac0..0008520a4 100644 --- a/ezr/06/20.md +++ b/ezr/06/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 6:20 - # menahirkan diri mereka -"membuat mereka dimurnikan." Menjadi bersih berarti diterima Allah. Terjemahan lain: "membuat diri mereka diterima Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"membuat mereka dimurnikan." Menjadi bersih berarti diterima Allah. Terjemahan lain: "membuat diri mereka diterima Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md index df7b68327..ed869b726 100644 --- a/ezr/06/21.md +++ b/ezr/06/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 6:21 +# memisahkan diri dari kenajisan bangsa-bangsa negeri itu -# memisahkan diri dari kenajisan bangsa-bangsa negeri itu   +Memisahkan diri dari kenajisan berarti menolak untuk melakukan hal yang membuat mereka najis. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk melakukan hal yang dilakukan oleh orang-orang negeri itu yang telah membuat mereka najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Memisahkan diri dari kenajisan berarti menolak untuk melakukan hal yang membuat mereka najis. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk melakukan hal yang dilakukan oleh orang-orang negeri itu yang telah membuat mereka najis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# kenajisan bangsa-bangsa negeri itu -# kenajisan bangsa-bangsa negeri itu   - -"Kenajisan" disini tidak diterima oleh Allah. Terjemahan lain: "hal yang dilakukan oleh orang-orang negeri itu membuat mereka tidak diterima Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kenajisan" disini tidak diterima oleh Allah. Terjemahan lain: "hal yang dilakukan oleh orang-orang negeri itu membuat mereka tidak diterima Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mencari TUHAN -Mencari TUHAN berarti memilih untuk mengetahui, memuji, dan menaati dia. Terjemahan lain: "memilih untuk patuh kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mencari TUHAN berarti memilih untuk mengetahui, memuji, dan menaati dia. Terjemahan lain: "memilih untuk patuh kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/06/22.md b/ezr/06/22.md index ec207ee87..83c0ada2b 100644 --- a/ezr/06/22.md +++ b/ezr/06/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ezra 6:22 - # membalikkan hati Raja Asyur -Membalikan hati raja berarti membuatnya berfikir berbeda tentang pembangunan bait suci. Terjemahan lain: "mengubah sikap raja Asyur" atau "membuat raja Asyur mau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Membalikan hati raja berarti membuatnya berfikir berbeda tentang pembangunan bait suci. Terjemahan lain: "mengubah sikap raja Asyur" atau "membuat raja Asyur mau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# membantu mereka dalam pembangunan rumah Allah   +# membantu mereka dalam pembangunan rumah Allah -Membantu mereka dalam pembangunan berarti membantu mereka bekerja. Raju Asyur melakukan ini dengan memberitahu mereka untuk bekerja dan menyediakan mereka uang. Terjemahan lain: "untuk membantu mereka membangun rumah Allah" atau "membuat kemungkinan untuk mereka membangun rumah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membantu mereka dalam pembangunan berarti membantu mereka bekerja. Raju Asyur melakukan ini dengan memberitahu mereka untuk bekerja dan menyediakan mereka uang. Terjemahan lain: "untuk membantu mereka membangun rumah Allah" atau "membuat kemungkinan untuk mereka membangun rumah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pembangunan rumah Allah diff --git a/ezr/06/intro.md b/ezr/06/intro.md index 2e54d74ca..d8c512f81 100644 --- a/ezr/06/intro.md +++ b/ezr/06/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Struktur dan Format -Dalam pasal ini bercerita tentang penyelesaian bait suci dan pendirian kembali tempat ibadah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Dalam pasal ini bercerita tentang penyelesaian bait suci dan pendirian kembali tempat ibadah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md index d85db02d9..784400e17 100644 --- a/ezr/07/01.md +++ b/ezr/07/01.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ezra 7:1 - # Informasi Umum: -Silsilah Ezra dimulai kembali dari Harun, Imam besar pertama.  +Silsilah Ezra dimulai kembali dari Harun, Imam besar pertama. # datanglah Ezra -Dari mana Ezra datang dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Ezra datang ke Yerusalem dari Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dari mana Ezra datang dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Ezra datang ke Yerusalem dari Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seraya -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](../02/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Azarya Hilkia -##### Nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/02.md b/ezr/07/02.md index d26a2801c..cafe2a467 100644 --- a/ezr/07/02.md +++ b/ezr/07/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ezra 7:2 - # Salum -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42](../02/42.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42](../02/42.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zadok, Ahitub -nama-nama laki-laki  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/03.md b/ezr/07/03.md index 547f1b59c..c9e66c450 100644 --- a/ezr/07/03.md +++ b/ezr/07/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 7:3 - # Amarya, Azarya, Merayot, -Daftar ini adalah nama-nama semua laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Daftar ini adalah nama-nama semua laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/04.md b/ezr/07/04.md index a9f996f66..333683d92 100644 --- a/ezr/07/04.md +++ b/ezr/07/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 7:4 - # Zerahya, Uzi, Buki -nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/05.md b/ezr/07/05.md index 2ce91b65c..78151e575 100644 --- a/ezr/07/05.md +++ b/ezr/07/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 7:5 - # Abisua, Pinehas, Eleazar -nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md index d9bd42a4c..70fef5d4d 100644 --- a/ezr/07/06.md +++ b/ezr/07/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ezra 7:6 - # raja memberikan ... semua permintaannya "Raja memberikan Ezra apapun yang dia minta" # tangan TUHAN Allahnya ada atasnya -"tangan" Allah mewakili berkat atau pertolongan Allah. Terjemahan lain: "berkat Allah ada bersama Ezra" atau "Allah memberkati Ezra" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"tangan" Allah mewakili berkat atau pertolongan Allah. Terjemahan lain: "berkat Allah ada bersama Ezra" atau "Allah memberkati Ezra" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/07.md b/ezr/07/07.md index 96f1799de..cb89f6283 100644 --- a/ezr/07/07.md +++ b/ezr/07/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 7:7 - # pada tahun ketujuh pemerintahan Artahsasta -Ini mengacu pada tahun ketujuh pemerintahannya. Terjemahan lain: "di tahun ketujuh saat Artahsasta menjadi raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada tahun ketujuh pemerintahannya. Terjemahan lain: "di tahun ketujuh saat Artahsasta menjadi raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md index 1645fa28c..091c9b595 100644 --- a/ezr/07/08.md +++ b/ezr/07/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 7:8 - # bulan kelima -Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Ini adalah selama bagian terakhir bulan Juli dan bagian pertama dari bulan Agustus pada kalender Barat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Ini adalah selama bagian terakhir bulan Juli dan bagian pertama dari bulan Agustus pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/09.md b/ezr/07/09.md index 6ab538e87..e9f87329c 100644 --- a/ezr/07/09.md +++ b/ezr/07/09.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# +# pada hari pertama bulan kelima -### Ezra 7:9 +Ini dekat dengan pertengahan bulan Maret pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # pada hari pertama bulan kelima -Ini dekat dengan pertengahan bulan Maret pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# pada hari pertama bulan kelima - -Ini dekat dengan pertengahan bulan Juli pada kalender Barat. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini dekat dengan pertengahan bulan Juli pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # tangan baik Allahnya -"Tangan" mewakili kekuatan atau kekuasaan yang Allah gunakan untuk hasil yang baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tangan" mewakili kekuatan atau kekuasaan yang Allah gunakan untuk hasil yang baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/10.md b/ezr/07/10.md index c9207b756..4cf6f0ccf 100644 --- a/ezr/07/10.md +++ b/ezr/07/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -# Ezra 7:10 - # Ezra telah menetapkan hatinya untuk meneliti  -Menetapkan hatinya mewakili secara tegas memutuskan atau berkomitmen untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Ezra berkomitmen dalam hidupnya untuk belajar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menetapkan hatinya mewakili secara tegas memutuskan atau berkomitmen untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Ezra berkomitmen dalam hidupnya untuk belajar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melakukan -##### "menaati" +"menaati" # ketetapan itu dan peraturan-peraturan di Israel diff --git a/ezr/07/11.md b/ezr/07/11.md index b913d2f04..0b841ac97 100644 --- a/ezr/07/11.md +++ b/ezr/07/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 7:11 - # Ini adalah salinan surat Teks berikut adalah pernyataan salinan surat yang diberikan oleh Raja Artahsasta. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/12.md b/ezr/07/12.md index 41effeb2a..dfaabb194 100644 --- a/ezr/07/12.md +++ b/ezr/07/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 7:12 - # Dari Artahsasta, raja segala raja -"Raja segala raja" adalah sebuah gelar, yang berarti dia adalah raja terbesar, raja yang dihormati oleh raja-raja lainnya. Terjemahan lain: "Raja besar Artahsasta" atau "Artahsasta, raja terbesar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Raja segala raja" adalah sebuah gelar, yang berarti dia adalah raja terbesar, raja yang dihormati oleh raja-raja lainnya. Terjemahan lain: "Raja besar Artahsasta" atau "Artahsasta, raja terbesar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/13.md b/ezr/07/13.md index ae39f6e68..36654d064 100644 --- a/ezr/07/13.md +++ b/ezr/07/13.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ezra 7:13 - # Aku telah membuat keputusan yaitu setiap orang dari bangsa Israel, termasuk para imamnya dan orang Lewi yang bersedia pergi ke Yerusalem -Pada hari-hari itu orang-orang membutuhkan ijin dari raja untuk bertempat tinggal dan membangun kembali sebuah daerah yang sebelumnya dihancurkan bangsa penakluk.  +Pada hari-hari itu orang-orang membutuhkan ijin dari raja untuk bertempat tinggal dan membangun kembali sebuah daerah yang sebelumnya dihancurkan bangsa penakluk. # boleh pergi bersamamu diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md index 3397dad3e..6d38809c6 100644 --- a/ezr/07/14.md +++ b/ezr/07/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ezra 7:14 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan titah yang diberikan Raja Artahsasta kepada Ezra.    +Ini melanjutkan titah yang diberikan Raja Artahsasta kepada Ezra. # Aku, raja, dan ketujuh penasihat -Kata "Aku" dan frasa "raja" mengarah pada orang yang sama. Raja mengingatkan orang-orang yang mendengar surat ini bahwa dia adalah penulis surat ini.  +Kata "Aku" dan frasa "raja" mengarah pada orang yang sama. Raja mengingatkan orang-orang yang mendengar surat ini bahwa dia adalah penulis surat ini. # untuk menyelidiki Yehuda dan Yerusalem berdasarkan hukum Allahmu -Apa yang mereka selidiki dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "untuk menyelidiki situasi di Yehuda dan Yerusalem, untuk mempelajari apakah mereka mematuhi atau tidak hukum Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Apa yang mereka selidiki dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "untuk menyelidiki situasi di Yehuda dan Yerusalem, untuk mempelajari apakah mereka mematuhi atau tidak hukum Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/15.md b/ezr/07/15.md index 60174a6ab..6c1867412 100644 --- a/ezr/07/15.md +++ b/ezr/07/15.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ezra 7:15 - # Kamu juga diutus untuk membawa perak dan emas -Dari mana mereka membawanya dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kamu harus membawa ke Yerusalem perak dan emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dari mana mereka membawanya dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kamu harus membawa ke Yerusalem perak dan emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # perak dan emas ... yang dipersembahkan dengan sukarela diff --git a/ezr/07/16.md b/ezr/07/16.md index ff13d5724..d040a12bb 100644 --- a/ezr/07/16.md +++ b/ezr/07/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 7:16 - # dari rakyat dan para imam yang dipersembahkan dengan sukarela -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang orang-orang dan para imam dengan sukarela persembahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang orang-orang dan para imam dengan sukarela persembahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md index 0d0240244..62f18b2c7 100644 --- a/ezr/07/17.md +++ b/ezr/07/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ezra 7:17 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan titah yang diberikan Raja Artahsasta kepada Ezra.    +Ini melanjutkan titah yang diberikan Raja Artahsasta kepada Ezra. # harus membeli lembu-lembu jantan, domba-domba jantan, anak-anak domba beserta dengan korban curahannya ... persembahkanlah -Frasa "sepenuhnya" berarti sebanyak yang dibutuhkan untuk memenuhi tugas. Mereka menggunakan emas dan perak untuk membeli semua yang mereka butuhkan untuk menyembah Allah di Bait Allah. Terjemahan lain: "belilah banyak lembu-lembu jantan, domba-domba jantan, anak-anak domba, gandum, dan minuman yang dibutuhkan untuk persembahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Frasa "sepenuhnya" berarti sebanyak yang dibutuhkan untuk memenuhi tugas. Mereka menggunakan emas dan perak untuk membeli semua yang mereka butuhkan untuk menyembah Allah di Bait Allah. Terjemahan lain: "belilah banyak lembu-lembu jantan, domba-domba jantan, anak-anak domba, gandum, dan minuman yang dibutuhkan untuk persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/18.md b/ezr/07/18.md index 776838612..21f71057e 100644 --- a/ezr/07/18.md +++ b/ezr/07/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 7:18 - # olehmu dan saudara-saudaramu -Frasa "saudara-saudaramu" mengarah pada orang-orang yang melakukan pekerjaannya bersama Ezra. Terjemahan lain: "rekan kerjamu" atau "temanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa "saudara-saudaramu" mengarah pada orang-orang yang melakukan pekerjaannya bersama Ezra. Terjemahan lain: "rekan kerjamu" atau "temanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md index 77760732a..7f454ba17 100644 --- a/ezr/07/19.md +++ b/ezr/07/19.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ezra 7:19 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan titah yang diberikan Raja Artahsasta kepada Ezra.  +Ini melanjutkan titah yang diberikan Raja Artahsasta kepada Ezra. # perlengkapan-perlengkapan yang diberikan kepadamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perlengkapan-perlengkapan yang telah kami berikan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perlengkapan-perlengkapan yang telah kami berikan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Serahkanlah kepada Allah Yerusalem -Kata "dia" mengarah pada Allah.  +Kata "dia" mengarah pada Allah. # untuk ibadah di rumah Allahmu. -Kata benda abstrak "ibadah" dapat dinyatakan dengan kata kerja "melayani" atau "menggunakan". Terjemahan lain: untuk digunakan dalam rumah Allahmu" atau "untuk pelayanan dalam rumah Allahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "ibadah" dapat dinyatakan dengan kata kerja "melayani" atau "menggunakan". Terjemahan lain: untuk digunakan dalam rumah Allahmu" atau "untuk pelayanan dalam rumah Allahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/20.md b/ezr/07/20.md index 66415170b..2f1cfdbe6 100644 --- a/ezr/07/20.md +++ b/ezr/07/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 7:20 - # perbendaharaan sebuah tempat yang aman tempat uang disimpan. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md index 06e3210ea..e5d87a79a 100644 --- a/ezr/07/21.md +++ b/ezr/07/21.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ezra 7:21 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan titah yang diberikan Raja Artahsasta kepada Ezra.    +Ini melanjutkan titah yang diberikan Raja Artahsasta kepada Ezra. # di daerah seberang sungai -Ini adalah nama daerah di sebelah barat sungai Efrata. Di seberang sungai dari kota Susa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10](https://v-mast.mvc/events/04/10.md). (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama daerah di sebelah barat sungai Efrata. Di seberang sungai dari kota Susa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10](https://v-mast.mvc/events/04/10.md). (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # apa saja yang diminta oleh Imam Ezra, ahli kitab Hukum Allah semesta langit itu, haruslah dilaksanakan dengan teliti. -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Berikan Ezra semuanya apapun yang dia minta darimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Berikan Ezra semuanya apapun yang dia minta darimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # haruslah dilaksanakan dengan teliti -Frasa "dengan teliti" di sini mewakili apapun jumlah yang diperlukan untuk melakukan pekerjaan. Terjemahan lain: "harus diberikan sebanyak yang dia butuhkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Frasa "dengan teliti" di sini mewakili apapun jumlah yang diperlukan untuk melakukan pekerjaan. Terjemahan lain: "harus diberikan sebanyak yang dia butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/22.md b/ezr/07/22.md index 1b37a0a7f..860c6e5f3 100644 --- a/ezr/07/22.md +++ b/ezr/07/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ezra 7:22 - # 100 talenta perak -"100 talenta perak." Anda dapat mengubah ini dalam ukuran masa kini. Terjemahan lain: "3,300 kilogram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"100 talenta perak." Anda dapat mengubah ini dalam ukuran masa kini. Terjemahan lain: "3,300 kilogram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # 100 kor gandum -Anda dapat mengubah ini dalam ukuran masa kini. Terjemahan lain: "22,000 liter gandum" atau "duapuluh ribu liter gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Anda dapat mengubah ini dalam ukuran masa kini. Terjemahan lain: "22,000 liter gandum" atau "duapuluh ribu liter gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 100 bat minyak -Anda dapat mengubahnya dalam ukuran masa kini. Terjemahan lain: "2,200 liter minyak" atau "dua ribu liter minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Anda dapat mengubahnya dalam ukuran masa kini. Terjemahan lain: "2,200 liter minyak" atau "dua ribu liter minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/23.md b/ezr/07/23.md index 9326f4aed..deb3fd6da 100644 --- a/ezr/07/23.md +++ b/ezr/07/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ezra 7:23 - -#  Allah semesta langit +# Allah semesta langit Ini mengarah pada Bait Allah. # Sebab, mengapa harus ada murka terhadap pemerintahan raja dan anak-anaknya? -Raja menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa dia tidak ingin murka Allah terjadi atas mereka. Informasi tersirat adalah bahwa jika mereka tidak memberikan apa yang Ezra perlukan, maka Allah akan menghukum kerajaan. Terjemahan lain: "Sebab kami tidak ingin murka Allah menimpa kerajaanku dan anak-anak laki-lakiku." atau "Jika kamu tidak melakukan hal-hal ini, murka Allah akan menimpa  kerajaanku dan anak-anak laki-lakiku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa dia tidak ingin murka Allah terjadi atas mereka. Informasi tersirat adalah bahwa jika mereka tidak memberikan apa yang Ezra perlukan, maka Allah akan menghukum kerajaan. Terjemahan lain: "Sebab kami tidak ingin murka Allah menimpa kerajaanku dan anak-anak laki-lakiku." atau "Jika kamu tidak melakukan hal-hal ini, murka Allah akan menimpa kerajaanku dan anak-anak laki-lakiku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sebab, mengapa harus ada murka terhadap pemerintahan raja dan anak-anaknya -Murka Allah mewakili hukuman Allah pada mereka. Terjemahan lain: "Sebab mengapa Allah harus menghukum kerajaanku dan anak-anak laki-lakiku" atau "Jika kamu tidak melakukan hal-hal ini, Allah akan menghukum kerajaanku dan anak-anak laki-lakiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Murka Allah mewakili hukuman Allah pada mereka. Terjemahan lain: "Sebab mengapa Allah harus menghukum kerajaanku dan anak-anak laki-lakiku" atau "Jika kamu tidak melakukan hal-hal ini, Allah akan menghukum kerajaanku dan anak-anak laki-lakiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md index 9909f1b4a..6f550f531 100644 --- a/ezr/07/24.md +++ b/ezr/07/24.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ezra 7:24 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan titah yang diberikan Raja Artahsasta kepada Ezra.    +Ini melanjutkan titah yang diberikan Raja Artahsasta kepada Ezra. # Kami juga memberitahukan kepadamu bahwa kamu tidak punya otoritas untuk membebani para imam, orang Lewi, penyanyi, penjaga pintu gerbang, pelayan bait Allah, dan pelayan lainnya di rumah Allah ini dengan pajak, upeti, atau bea cukai diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md index 0f2e1d490..96036d081 100644 --- a/ezr/07/25.md +++ b/ezr/07/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ezra 7:25 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan titah yang diberikan Raja Artahsasta kepada Ezra.    +Ini melanjutkan titah yang diberikan Raja Artahsasta kepada Ezra. # sesuai dengan hikmat Allah yang kau miliki, tetapkanlah pejabat-pejabat pengadilan dan para hakim -Kata benda abstrak "hikmat" dapat dinyatakan dengan sebuah frasa lisan. Terjemahan lain" "Allah telah membuatmu bijak, jadi kamu harus memilih dengan bijak pejabat-pejabat pengadilan dan para hakim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "hikmat" dapat dinyatakan dengan sebuah frasa lisan. Terjemahan lain" "Allah telah membuatmu bijak, jadi kamu harus memilih dengan bijak pejabat-pejabat pengadilan dan para hakim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/26.md b/ezr/07/26.md index b2de90b95..8038714fc 100644 --- a/ezr/07/26.md +++ b/ezr/07/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 7:26 - # apakah itu kematian, atau pembuangan, atau penyitaan harta, atau pemenjaraan -Kata benda abstrak dapat diterjemahkan dengan kata-kata kerja. Terjemahan lain: "apakah itu membunuh mereka, membuang mereka, menyita harta mereka, atau memenjarakan mereka" atau "Kamu boleh membunuh mereka, mengusir mereka, mengambil barang-barang milik mereka, atau menempatkan mereka di penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak dapat diterjemahkan dengan kata-kata kerja. Terjemahan lain: "apakah itu membunuh mereka, membuang mereka, menyita harta mereka, atau memenjarakan mereka" atau "Kamu boleh membunuh mereka, mengusir mereka, mengambil barang-barang milik mereka, atau menempatkan mereka di penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md index db52bbeb2..6e4b18c02 100644 --- a/ezr/07/27.md +++ b/ezr/07/27.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ezra 7:27 - # Pernyataan Terkait: Ezra memuji Tuhan atas apa yang Raja Artahsasta titahkan. # yang telah menaruh hal ini di hati raja, untuk memperindah rumah TUHAN di Yerusalem -Menaruh hal-hal dalam hati raja berarti menyebabkan dia untuk memiliki pikiran-pikiran dan keinginan-keinginan tertentu. Terjemahan lain: "menyebabkan raja untuk memperindah rumah Tuhan di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menaruh hal-hal dalam hati raja berarti menyebabkan dia untuk memiliki pikiran-pikiran dan keinginan-keinginan tertentu. Terjemahan lain: "menyebabkan raja untuk memperindah rumah Tuhan di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rumah TUHAN -Ini mengarah pada Bait Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah pada Bait Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/28.md b/ezr/07/28.md index 616f70846..4c4f6f692 100644 --- a/ezr/07/28.md +++ b/ezr/07/28.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ezra 7:28 - # Dia juga memperbesar kasih setia kepadaku -Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dinyatakan dengan "kesetiaan"  atau "setia." Terjemahan lain: "yang telah setia padaku" atau "yang telah setai padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dinyatakan dengan "kesetiaan" atau "setia." Terjemahan lain: "yang telah setia padaku" atau "yang telah setai padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Aku dikuatkan -Menjadi kuat mewakili menjadi berani. Terjemahan lain: "Saya berani" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi kuat mewakili menjadi berani. Terjemahan lain: "Saya berani" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena tangan TUHAN Allahku -Di sini tangan Allah mewakili apa yang dia lakukan untuk menolong Ezra. Terjemahan lain: "karena Allah telah menolong aku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini tangan Allah mewakili apa yang dia lakukan untuk menolong Ezra. Terjemahan lain: "karena Allah telah menolong aku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/intro.md b/ezr/07/intro.md index 7101801cd..322351fb2 100644 --- a/ezr/07/intro.md +++ b/ezr/07/intro.md @@ -8,10 +8,10 @@ Ezra memulai pembaruan keagamaannya. ##### Hukum Allah -Orang-orang tidak lagi mengetahui hukum Musa. Karena itu, raja mengizinkan Ezra kembali ke Yehuda untuk mengajar orang-orang tentang hukum Allah. Banyak orang pergi bersamanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Orang-orang tidak lagi mengetahui hukum Musa. Karena itu, raja mengizinkan Ezra kembali ke Yehuda untuk mengajar orang-orang tentang hukum Allah. Banyak orang pergi bersamanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) # Tautan: - * **Catatan ** **[Ezra 07:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **Catatan [Ezra 07:01](./01.md)** -**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md index 3fe29e817..79b7c2c78 100644 --- a/ezr/08/01.md +++ b/ezr/08/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:1 - # Informasi Umum: -Ada pergantian penulis yang jelas di permulaan ini. Pasal 1-7 dituliskan seakan penulis sedang menulis tentang Ezra. Pasal 8 dituliskan seakan penulisnya adalah Ezra. Ayat 2-14 merupakan daftar pemimpin dan leluhur-leluhur mereka. Semuanya adalah laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ada pergantian penulis yang jelas di permulaan ini. Pasal 1-7 dituliskan seakan penulis sedang menulis tentang Ezra. Pasal 8 dituliskan seakan penulisnya adalah Ezra. Ayat 2-14 merupakan daftar pemimpin dan leluhur-leluhur mereka. Semuanya adalah laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/02.md b/ezr/08/02.md index 5f03ad4cb..9fecc0cb6 100644 --- a/ezr/08/02.md +++ b/ezr/08/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ezra 8:2 - # Dari keturunan Pinehas: Gersom Ini adalah hal pertama di dalam daftar. Ini dapat dituliskan dengan kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari leluhur Pinehas sebelumnya adalah Gersom" atau "Gersom adalah pemimpin dari keturunan Pinehas" # Dari keturunan Itamar: Daniel -Ini adalah hal kedua di dalam daftar. Dapat dituliskan dengan kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari leluhur Itamar sebelumnya adalah Daniel" atau "Daniel  adalah pemimpin dari keturunan Itamar" +Ini adalah hal kedua di dalam daftar. Dapat dituliskan dengan kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari leluhur Itamar sebelumnya adalah Daniel" atau "Daniel adalah pemimpin dari keturunan Itamar" # Dari keturunan Daud: Hatus diff --git a/ezr/08/03.md b/ezr/08/03.md index 3e4211480..d244d1e81 100644 --- a/ezr/08/03.md +++ b/ezr/08/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 8:3 - # Paros -Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). +Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:3](../02/03.md). # bersama 150 orang laki-laki yang tercatat dalam silsilah @@ -10,4 +8,4 @@ Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:3](https://v-mas # 150 orang laki-laki -"seratus lima puluh orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus lima puluh orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md index 8898cf26b..0752429d6 100644 --- a/ezr/08/04.md +++ b/ezr/08/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 8:4 - # Informasi Umum: -Lanjutan dari daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lanjutan dari daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari keturunan Pahat-Moab: Elyonai anak Zerahya @@ -14,8 +12,8 @@ Ini adalah hal yang berikut dalam daftar. Ini dapat dituliskan dengan kata kerja # Zerahya -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:4](https://v-mast.mvc/events/07/04.md). +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:4](../07/04.md). # dua ratus -"200" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"200" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/05.md b/ezr/08/05.md index e3b9402dd..11ca99db2 100644 --- a/ezr/08/05.md +++ b/ezr/08/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:5 - # tiga ratus -"300" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"300" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/06.md b/ezr/08/06.md index b853f8631..80d773049 100644 --- a/ezr/08/06.md +++ b/ezr/08/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 8:6 - # Adin -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:15](https://v-mast.mvc/events/02/15.md). +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:15](../02/15.md). # lima puluh -"50" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"50" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/07.md b/ezr/08/07.md index db830aed3..aa085ad75 100644 --- a/ezr/08/07.md +++ b/ezr/08/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:7 - # tujuh puluh -"70" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"70" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md index 28f5e43c3..2a4f0fccf 100644 --- a/ezr/08/08.md +++ b/ezr/08/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 8:8 - # Informasi Umum: -Lanjutan dari daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lanjutan dari daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari keturunan Sefaca: Zebaja anak Mikhael @@ -10,11 +8,11 @@ Ini adalah hal selanjutnya di dalam daftar. Ini dapat dituliskan dengan kata ker # Sefaca -LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md). +LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](../02/02.md). # Mikhael -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # bersama 80 orang laki-laki @@ -22,4 +20,4 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate- # delapan puluh -"80" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"80" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/09.md b/ezr/08/09.md index 3d2449fe6..62d805784 100644 --- a/ezr/08/09.md +++ b/ezr/08/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:9 - # 218 orang laki-laki -"dua ratus delapan belas orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dua ratus delapan belas orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/10.md b/ezr/08/10.md index 7b7b5547e..ca3babea3 100644 --- a/ezr/08/10.md +++ b/ezr/08/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:10 - # 160 orang laki-laki -"seratus enam puluh orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus enam puluh orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/11.md b/ezr/08/11.md index 4c0eea94e..0aba2671c 100644 --- a/ezr/08/11.md +++ b/ezr/08/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 8:11 - # Bebai -Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md). +Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 2:11](../02/11.md). # dua puluh delapan -"28" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"28" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md index 013f81a8d..93ad2d47e 100644 --- a/ezr/08/12.md +++ b/ezr/08/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 8:12 - # Informasi Umum: -Ini adalah akhir dari daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah akhir dari daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari keturunan Azgad: Yohanan anak Hakatan @@ -14,8 +12,8 @@ Ini adalah hal selanjutnya di dalam daftar. Ini dapat dituliskan dengan kata ker # 110 orang laki-laki -"seratus sepuluh orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus sepuluh orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Azgad -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:12](https://v-mast.mvc/events/02/12.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:12](../02/12.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/13.md b/ezr/08/13.md index 86aa20bb8..7708ac917 100644 --- a/ezr/08/13.md +++ b/ezr/08/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 8:13 - # Dari keturunan Adonikam Kata "mereka" mengacu kepada para pemimpin. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Adonikam" # Adonikam -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:13](https://v-mast.mvc/events/02/13.md). +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:13](../02/13.md). # enam puluh -"60" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"60" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/14.md b/ezr/08/14.md index 676d1498e..0cedf3b23 100644 --- a/ezr/08/14.md +++ b/ezr/08/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 8:14 - # Bigwai -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md). +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](../02/02.md). # tujuh puluh -"70" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"70" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md index 18788e614..aab29fdd8 100644 --- a/ezr/08/15.md +++ b/ezr/08/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 8:15 - # Informasi Umum: -Kata "aku" dalam pasal 8 mengacu kepada Ezra. Ia adalah penulisnya. Ayat 16 berisi tentang sebuah daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kata "aku" dalam pasal 8 mengacu kepada Ezra. Ia adalah penulisnya. Ayat 16 berisi tentang sebuah daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sungai yang mengalir ke Ahawa @@ -10,4 +8,4 @@ Beberapa kemungkinan arti dari "kanal" yaitu 1) sebuah aliran air yang dibangun # Ahawa -Ini adalah nama suatu tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama suatu tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/16.md b/ezr/08/16.md index 907959f77..2a9b11473 100644 --- a/ezr/08/16.md +++ b/ezr/08/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 8:16 - # Semaya -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:13](https://v-mast.mvc/events/08/13.md). +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:13](../08/13.md). # Elnatan ... Elnatan ... Elnatan diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md index 719205405..53d73b777 100644 --- a/ezr/08/17.md +++ b/ezr/08/17.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ezra 8:17 - # Ido -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aku mengutus mereka kepada Ido -Kata "mereka" mengacu kepada sembilan pemimpin dan dua guru yang ditulis dalam [Ezra 8:16](https://v-mast.mvc/events/08/16.md). Terjemahan lain: "Selanjutnya aku mengutus para laki-laki itu ke Ido" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "mereka" mengacu kepada sembilan pemimpin dan dua guru yang ditulis dalam [Ezra 8:16](https://v-mast.mvc/events/08/16.md). Terjemahan lain: "Selanjutnya aku mengutus para laki-laki itu ke Ido" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kasifya -Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aku memberitahukan kepada mereka hal yang harus dikatakan kepada Ido ... supaya mereka mendatangkan kepada kami, para pelayan untuk rumah Allah kami diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md index b870347ad..b8cfa0c57 100644 --- a/ezr/08/18.md +++ b/ezr/08/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ezra 8:18 - # Serebya ... Mahli -Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Karena tangan Allah kami yang baik ada atas kami, mereka mendatangkan kepada kami seorang  +# Karena tangan Allah kami yang baik ada atas kami, mereka mendatangkan kepada kami seorang -"Tangan yang baik" dari Allah mewakili kebaikanNya dalam memperlengkapi mereka. Terjemahan lain: "Karena Allah baik kepada kami, mereka mengirimkan seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tangan yang baik" dari Allah mewakili kebaikanNya dalam memperlengkapi mereka. Terjemahan lain: "Karena Allah baik kepada kami, mereka mengirimkan seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seorang yang berakal budi @@ -18,4 +16,4 @@ Di sini "Israel" merupakan nama seorang laki-laki. Ini adalah nama yang Alllah b # delapan belas -"18" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"18" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/19.md b/ezr/08/19.md index 3cca6572b..86e0ce9f6 100644 --- a/ezr/08/19.md +++ b/ezr/08/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 8:19 - # Hasabya ... Merari -Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua puluh -"20" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yesaya -LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:7](https://v-mast.mvc/events/08/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:7](https://v-mast.mvc/events/08/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/20.md b/ezr/08/20.md index 8e23832cc..9c22b9e08 100644 --- a/ezr/08/20.md +++ b/ezr/08/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:20 - # para pemimpin orang dengan wewenang khusus dalam suatu sistem pemerintahan \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md index 27ecf731e..396bec2af 100644 --- a/ezr/08/21.md +++ b/ezr/08/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 8:21 - # sungai Ahawa -Ini adalah nama sungai yang mengalir ke suatu tempat bernama Ahawa. Lihat bagaimana Ahawa dan sungai diterjemahkan dalam [Ezra 8:15](https://v-mast.mvc/events/08/15.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sungai yang mengalir ke suatu tempat bernama Ahawa. Lihat bagaimana Ahawa dan sungai diterjemahkan dalam [Ezra 8:15](https://v-mast.mvc/events/08/15.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # meminta perjalanan yang aman dari-Nya, untuk kami, anak-anak kami, dan semua harta kami -Kata "meminta" mewakili memohon pada Allah untuk melakukan sesuatu bagi mereka. Di sini "jalan yang lurus" mewakili keamanan di perjalanan mereka. Terjemahan lain: "memohon kepada Allah untuk memberikan kepada kami, anak-anak kami, dan semua harta kami saat kami dalam perjalanan" atau "memohon kepada Allah untuk melindungi kami, anak-anak kami, dan semua harta kami saat kami dalam perjalanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "meminta" mewakili memohon pada Allah untuk melakukan sesuatu bagi mereka. Di sini "jalan yang lurus" mewakili keamanan di perjalanan mereka. Terjemahan lain: "memohon kepada Allah untuk memberikan kepada kami, anak-anak kami, dan semua harta kami saat kami dalam perjalanan" atau "memohon kepada Allah untuk melindungi kami, anak-anak kami, dan semua harta kami saat kami dalam perjalanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/22.md b/ezr/08/22.md index 2b13bc183..3ebe8b1db 100644 --- a/ezr/08/22.md +++ b/ezr/08/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 8:22 - # Tangan Allah kami ada atas mereka yang mencari-Nya -Tangan Allah ada atas orang merupakan suatu metonimia untuk Allah menolong orang. Mencari Allah merupakan suatu metafora untuk melayani-Nya. Terjemahan lain: "Allah menolong semua orang yang melayani-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tangan Allah ada atas orang merupakan suatu metonimia untuk Allah menolong orang. Mencari Allah merupakan suatu metafora untuk melayani-Nya. Terjemahan lain: "Allah menolong semua orang yang melayani-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # namun, kekuatan dan kemarahan-Nya menentang semua orang yang meninggalkan Dia -Kekuatan dan murka Allah atas orang merupakan suatu metonimia untuk Ia menghukum orang. Meninggalkan Allah merupakan suatu metafora untuk menolak melayani-Nya. Terjemahan lain: "namun Ia menghukum semua yang menolak untuk melayani-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kekuatan dan murka Allah atas orang merupakan suatu metonimia untuk Ia menghukum orang. Meninggalkan Allah merupakan suatu metafora untuk menolak melayani-Nya. Terjemahan lain: "namun Ia menghukum semua yang menolak untuk melayani-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/23.md b/ezr/08/23.md index 525acd9fe..14f7b7f8d 100644 --- a/ezr/08/23.md +++ b/ezr/08/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:23 - # Jadi, kami berpuasa dan memohon kepada Allah kami akan hal ini -Di sini memohon kepada Allah merupakan suatu metafora untuk meminta kepada Allah untuk melakukan sesuatu bagi mereka.Terjemahan lain: "Jadi kami berpuasa dan memohon kepada Allah untuk menolong kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini memohon kepada Allah merupakan suatu metafora untuk meminta kepada Allah untuk melakukan sesuatu bagi mereka.Terjemahan lain: "Jadi kami berpuasa dan memohon kepada Allah untuk menolong kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md index bcd4f4bb5..c46630159 100644 --- a/ezr/08/24.md +++ b/ezr/08/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:24 - # Serebya, Hasabya -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:19](https://v-mast.mvc/events/08/19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:19](https://v-mast.mvc/events/08/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/25.md b/ezr/08/25.md index 9a6c30f48..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/08/25.md +++ b/ezr/08/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:25 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md index f09a5ea8b..64905f237 100644 --- a/ezr/08/26.md +++ b/ezr/08/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 8:26 - # 650 talenta perak -"enam ratus lima puluh talenta perak." Satu talenta beratnya sekitar tiga puluh tiga kilogram. Anda dapat mengubahnya menjadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "22,000 kilogram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"enam ratus lima puluh talenta perak." Satu talenta beratnya sekitar tiga puluh tiga kilogram. Anda dapat mengubahnya menjadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "22,000 kilogram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # perlengkapan perak seberat seratus talenta -"100 talenta perlengkapan perak." Anda dapat mengubahnya menjadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "3,300 kilogram perlengkapan perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"100 talenta perlengkapan perak." Anda dapat mengubahnya menjadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "3,300 kilogram perlengkapan perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # seratus talenta emas -"100 talenta emas." Anda dapat mengubahnya menjadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "3,300 kilogram emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +"100 talenta emas." Anda dapat mengubahnya menjadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "3,300 kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/27.md b/ezr/08/27.md index 34f033d13..d2d7e7ca2 100644 --- a/ezr/08/27.md +++ b/ezr/08/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 8:27 - # 1000 dirham -"1,000 dirham." Satu "dirham" merupakan satu keping kecil yang digunakan orang di kerjaaan Persia. Anda dapat menterjemahkannya dengan istilah jumlah keping atau beratnya. Terjemahan lain: "seribu keping emas Persia" atau "delapan setengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"1,000 dirham." Satu "dirham" merupakan satu keping kecil yang digunakan orang di kerjaaan Persia. Anda dapat menterjemahkannya dengan istilah jumlah keping atau beratnya. Terjemahan lain: "seribu keping emas Persia" atau "delapan setengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # perlengkapan dari tembaga diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md index 71a443d25..8634859d2 100644 --- a/ezr/08/28.md +++ b/ezr/08/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:28 - # Aku berkata kepada mereka "Lalu Aku berkata kepada kedua belas pemimpin imam \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/29.md b/ezr/08/29.md index 7d3654af7..9a07a6617 100644 --- a/ezr/08/29.md +++ b/ezr/08/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:29 - # sampai kamu menimbangnya di hadapan pemimpin imam, orang-orang Lewi, dan para pemimpin keluarga Ketika mereka tiba di Yerusalem, mereka menimbang perak, emas dan perunggu untuk menunjukkan bahwa mereka tidak mengambil apa pun untuk diri mereka sendiri. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/30.md b/ezr/08/30.md index 38b73c89b..c2d4f32d7 100644 --- a/ezr/08/30.md +++ b/ezr/08/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:30 - # Para imam dan orang-orang Lewi Menurut hukum Musa, suku Lewi telah bertugas memelihara Bait Suci, perlengkapannya, dan korban persembahan. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md index b14bd88ae..fc1127585 100644 --- a/ezr/08/31.md +++ b/ezr/08/31.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ezra 8:31 - # Kami berangkat dari sungai Ahawa "Kami meninggalkan sungai Ahawa" atau "Kami memulai perjalanan dari sungai Ahawa" # Sungai Ahawa -Ini adalah nama sungai yang mengalir ke tempat yang bernama Ahawa. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 8:21](https://v-mast.mvc/events/08/21.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sungai yang mengalir ke tempat yang bernama Ahawa. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 8:21](https://v-mast.mvc/events/08/21.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # hari kedua belas bulan pertama -Ini adalah bulan pertama dari penanggalan Ibrani. Hari kedua belas mendekati akhir Maret pada penanggalan Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan pertama dari penanggalan Ibrani. Hari kedua belas mendekati akhir Maret pada penanggalan Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Tangan Allah kami ada atas kami -Tangan Allah ada di atas orang merupakan suatu metonimia untuk Allah menolong orang. Terjemahan lain: "Allah menolong kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan Allah ada di atas orang merupakan suatu metonimia untuk Allah menolong orang. Terjemahan lain: "Allah menolong kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dia melepaskan kami dari tangan musuh dan perampok ... jalan -Tangan menggambarkan apa yang dapat dilakukan orang-orang tersebut. Terutama mengacu kepada musuh yang menyerang kelompok yang bepergian. Terjemahan lain: "Ia melindungi kami dari serangan musuh dan mereka yang ingin menghadang kami di sepanjang jalan" atau "Ia menjaga agar musuh tidak menyerang kami dan perampok tidak menghadang di sepanjang jalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan menggambarkan apa yang dapat dilakukan orang-orang tersebut. Terutama mengacu kepada musuh yang menyerang kelompok yang bepergian. Terjemahan lain: "Ia melindungi kami dari serangan musuh dan mereka yang ingin menghadang kami di sepanjang jalan" atau "Ia menjaga agar musuh tidak menyerang kami dan perampok tidak menghadang di sepanjang jalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # perampok diff --git a/ezr/08/32.md b/ezr/08/32.md index 6657d0da0..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/08/32.md +++ b/ezr/08/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:32 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md index e965a2780..d500371c2 100644 --- a/ezr/08/33.md +++ b/ezr/08/33.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ezra 8:33 - # perak, emas, dan perlengkapan-perlengkapan ditimbang -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kedua belas imam menimbang perak, emas dan perlengkapan-perlengkapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kedua belas imam menimbang perak, emas dan perlengkapan-perlengkapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perak, emas dan perlengkapan-perlengkapan ditimbang ... oleh Meremot -Disini "tangan Meremot" mewakili penjagaan Meremot terhadap perak, emas dan perlengkapan-perlengkapan. Para laki-laki menimbang semua benda tersebut dan memberikannya ke Meremot untuk menjaganya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tangan Meremot" mewakili penjagaan Meremot terhadap perak, emas dan perlengkapan-perlengkapan. Para laki-laki menimbang semua benda tersebut dan memberikannya ke Meremot untuk menjaganya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Meremot ... Uria ... Eleazar ... Pinehas ... Yozabad ... Yesua ... Noaja ... Binui -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yesua -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:6](https://v-mast.mvc/events/02/06.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:6](../02/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/34.md b/ezr/08/34.md index 9604a1823..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/08/34.md +++ b/ezr/08/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 8:34 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md index 7411c1fa8..83356c576 100644 --- a/ezr/08/35.md +++ b/ezr/08/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 8:35 - # Orang-orang yang kembali dari pembuangan ... orang-orang buangan Kedua anak kalimat ini mengacu kepada orang Yahudi yang tinggal di pembuangan Babel dan yang meninggalkan Babel dan kembali ke Yerusalem di Yudea. Terjemahan lain: "Orang-orang yang kembali ke Yerusalem dari pembuangan di Babel, orang-orang buangan" # dua belas ... sembilan puluh enam ... tujuh puluh tujuh ... dua belas -"12 ... 96 ... 77 ... 12" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 ... 96 ... 77 ... 12" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/36.md b/ezr/08/36.md index d5a067345..6d714fb56 100644 --- a/ezr/08/36.md +++ b/ezr/08/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 8:36 - # para bupati di daerah seberang sungai Ini adalah para pejabat di Babel yang mengatur orang-orang di sebelah barat Sungai Efrat, yang mencakup orang-orang yang tinggal di Yudea. # daerah seberang sungai -Ini adalah nama daerah yang terletak di sebelah barat Sungat Efrat. Letaknya di seberang sungai dari kota Susa. Termasuk Yudea. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 4:10](https://v-mast.mvc/events/04/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama daerah yang terletak di sebelah barat Sungat Efrat. Letaknya di seberang sungai dari kota Susa. Termasuk Yudea. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 4:10](https://v-mast.mvc/events/04/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/intro.md b/ezr/08/intro.md index 2a2ab09d2..086b0a4f9 100644 --- a/ezr/08/intro.md +++ b/ezr/08/intro.md @@ -4,10 +4,10 @@ ##### Orang Israel kembali ke Yehuda -Banyak orang Israel yang kembali ke Yehuda bersama dengan Ezra. Mereka percaya bahwa Allah melindungi mereka dan benda-benda berharga yang mereka bawa, yang diberikan untuk Bait Suci. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Banyak orang Israel yang kembali ke Yehuda bersama dengan Ezra. Mereka percaya bahwa Allah melindungi mereka dan benda-benda berharga yang mereka bawa, yang diberikan untuk Bait Suci. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Tautan: - * [Catatan Ezra 08:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)**** + * **[Catatan Ezra 08:01](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/07/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/09/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md index 576634faf..af2645b8b 100644 --- a/ezr/09/01.md +++ b/ezr/09/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 9:1 - # tidak memisahkan diri mereka telah menikahi orang-orang dari negeri lain dan telah mengikuti agama mereka. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/02.md b/ezr/09/02.md index 4ac222cda..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/09/02.md +++ b/ezr/09/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 9:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md index c7e1084d9..8773af3c5 100644 --- a/ezr/09/03.md +++ b/ezr/09/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 9:3 - # Ketika aku mendengar hal ini Ketika Ezra mendengar bahwa banyak orang Israel mengawini perempuan asing dan menyembah pada allah mereka. # aku merobek-robek pakaian dan jubahku, lalu mencabut sebagian rambut di kepala dan janggutku -Ezra menunjukkan ke setiap orang betapa ia tidak bahagia bahwa orang-orang melakukan hal-hal yang melawan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ezra menunjukkan ke setiap orang betapa ia tidak bahagia bahwa orang-orang melakukan hal-hal yang melawan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/04.md b/ezr/09/04.md index 5f26fc264..9a3999c0a 100644 --- a/ezr/09/04.md +++ b/ezr/09/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 9:4 - # persembahan korban petang sebuah korban persembahan yang para imam akan persembahkan ketika matahari terbenam \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md index 5048cbbfa..ae63cd884 100644 --- a/ezr/09/05.md +++ b/ezr/09/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ezra 9:5 - # kehinaanku -cara lain untuk mengatakan bahwa ia "duduk dengan rasa malu" ([Ezra 9:4](https://v-mast.mvc/events/09/04.md)). "di mana aku duduk di tanah untuk menunjukkan bagaimana aku merasa malu" +cara lain untuk mengatakan bahwa ia "duduk dengan rasa malu" ([Ezra 9:4](../09/04.md)). "di mana aku duduk di tanah untuk menunjukkan bagaimana aku merasa malu" # sujud berlutut dan mengulurkan tanganku diff --git a/ezr/09/06.md b/ezr/09/06.md index fa51f05bb..4ef0b78d2 100644 --- a/ezr/09/06.md +++ b/ezr/09/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 9:6 - # kesalahan-kesalahan kami lebih tinggi daripada kepala kami, dan pelanggaran-pelanggaran kami sudah bertumpuk-tumpuk sampai ke langit. -Kata-kata ini adalah dua cara mengatakan tentang kesalahan dan pelanggaran seolah-olah mereka adalah benda fisik yang dapat tumbuh lebih besar daripada manusia. Kata-kata benda abstrak "kesalahan" dan "pelanggaran" dapat diekspresikan sebagai kata benda atau kata sifat. Terjemahan lain: "kami telah melakukan perbuatan-perbuatan jahat dan kami sangat bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini adalah dua cara mengatakan tentang kesalahan dan pelanggaran seolah-olah mereka adalah benda fisik yang dapat tumbuh lebih besar daripada manusia. Kata-kata benda abstrak "kesalahan" dan "pelanggaran" dapat diekspresikan sebagai kata benda atau kata sifat. Terjemahan lain: "kami telah melakukan perbuatan-perbuatan jahat dan kami sangat bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md index 35dc98828..848e3b65f 100644 --- a/ezr/09/07.md +++ b/ezr/09/07.md @@ -1,25 +1,19 @@ -### Ezra 9:7 - # sejak zaman nenek moyang kami "ketika nenek moyang kami hidup" # dalam kesalahan yang sangat besar ... kesalahan-kesalahan kami -Kata-kata benda abstrak "pelanggaran" dan "kesalahan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "sangat bersalah ... Karena perbuatan jahat yang kami lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata-kata benda abstrak "pelanggaran" dan "kesalahan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "sangat bersalah ... Karena perbuatan jahat yang kami lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kami ... diserahkan ke tangan raja-raja -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "engkau memberikan kami ... ke tangan raja-raja (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "engkau memberikan kami ... ke tangan raja-raja (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kami diserahkan ke tangan raja-raja dunia itu -# - -Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "kami diserahkan pada kekuasaan raja-raja atas dunia ini" atau "diserahkan atas raja-raja dari dunia ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "kami diserahkan pada kekuasaan raja-raja atas dunia ini" atau "diserahkan atas raja-raja dari dunia ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kepada pedang, ke dalam penawanan, penjarahan, dan penghinaan -Pedang adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang membunuh orang lain. Kata-kata benda "tawanan" dan "rampasan" dapat dinyatakan sebagai frasa kata kerja. Dan "wajah" adalah sebuah penggambaran keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "pada musuh kami untuk membunuh kami, untuk menangkap kami, untuk merampas kami, dan membuat kami malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Pedang adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang membunuh orang lain. Kata-kata benda "tawanan" dan "rampasan" dapat dinyatakan sebagai frasa kata kerja. Dan "wajah" adalah sebuah penggambaran keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "pada musuh kami untuk membunuh kami, untuk menangkap kami, untuk merampas kami, dan membuat kami malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md index 384afeb90..ac3d07b01 100644 --- a/ezr/09/08.md +++ b/ezr/09/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 9:8 - # anugerah dari TUHAN dinyatakan -Allah memutuskan untuk bermurah hati dikatakan seolah-olah kemurahan hati adalah seseorang yang dapat menggerakkan hati. Terjemahan lain: "TUHAN Allah kita telah memutuskan untuk bermurah hati pada kita dan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah memutuskan untuk bermurah hati dikatakan seolah-olah kemurahan hati adalah seseorang yang dapat menggerakkan hati. Terjemahan lain: "TUHAN Allah kita telah memutuskan untuk bermurah hati pada kita dan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/09.md b/ezr/09/09.md index cab1fb233..c9cd199f4 100644 --- a/ezr/09/09.md +++ b/ezr/09/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ezra 9:9 - # Sebaliknya, Ia memperbesar kasih setiaNya kepada kami -Kata benda "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dengan frasa yang sama dalam [Ezra 7:28](https://v-mast.mvc/events/07/28.md). Terjemahan lain: "namun Ia setia pada kami" atau "Ia telah setia kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dengan frasa yang sama dalam [Ezra 7:28](https://v-mast.mvc/events/07/28.md). Terjemahan lain: "namun Ia setia pada kami" atau "Ia telah setia kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # di hadapan raja-raja Persia -Raja mungkin tidak dapat melihat secara langsung bait Suci itu, namun ia tahu apa yang terjadi di Yerusalem" adalah sebuah penggambaran dari apa yang seseorang ketahui. Terjemahan lain: "sehingga raja Persia mengetahuinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Raja mungkin tidak dapat melihat secara langsung bait Suci itu, namun ia tahu apa yang terjadi di Yerusalem" adalah sebuah penggambaran dari apa yang seseorang ketahui. Terjemahan lain: "sehingga raja Persia mengetahuinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rumah Allah kami @@ -14,4 +12,4 @@ bait Suci # memberi kami tembok perlindungan -Tembok yang menjaga orang-orang tetap aman adalah sebuah penggambaran bahwa TUHAN melindungi umatNya. Terjemahan lain: "dapat membuat kami aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tembok yang menjaga orang-orang tetap aman adalah sebuah penggambaran bahwa TUHAN melindungi umatNya. Terjemahan lain: "dapat membuat kami aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/10.md b/ezr/09/10.md index 4ae8e16ca..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/09/10.md +++ b/ezr/09/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 9:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/11.md b/ezr/09/11.md index 4963266bb..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/09/11.md +++ b/ezr/09/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 9:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/12.md b/ezr/09/12.md index adc08c1a7..b84fc90f5 100644 --- a/ezr/09/12.md +++ b/ezr/09/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 9:12 - # selama-lamanya "sampai akhir hidup" \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/13.md b/ezr/09/13.md index 8461bd484..2b9f849f6 100644 --- a/ezr/09/13.md +++ b/ezr/09/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 9:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/14.md b/ezr/09/14.md index b5255e4e2..427ae71d2 100644 --- a/ezr/09/14.md +++ b/ezr/09/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 9:14 - # apakah kami akan kembali melanggar perintah-perintahMu dan menikah ... orang-orang yang keji ini? -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ini sangatlah salah jika beberapa dari kita telah melanggar perintah dan membuat ... orang-orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ini sangatlah salah jika beberapa dari kita telah melanggar perintah dan membuat ... orang-orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidakkah Engkau akan marah ... terluput? -"Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku takut jika Engkau akan marah ...  terluput." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +"Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku takut jika Engkau akan marah ... terluput." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/09/15.md b/ezr/09/15.md index 4597148bf..c0e83f713 100644 --- a/ezr/09/15.md +++ b/ezr/09/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 9:15 - # Lihat "Memperhatikan pada apa yang akan aku katakan" diff --git a/ezr/09/intro.md b/ezr/09/intro.md index 3090bb9c3..ad0a2c85d 100644 --- a/ezr/09/intro.md +++ b/ezr/09/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### - # Ezra 09 # Catatan Umum @@ -8,7 +6,7 @@ ##### Perkawinan antar bangsa -Ketika Ezra menemukan bahwa orang Yahudi telah mengawini perempuan yang bukan Yahudi, ia berdoa pada Allah dan bertanya pada Allah mengapa Ia begitu baik pada mereka dengan membiarkan beberapa dari mereka bebas dari tawanan meskipun mereka berdosa dengan mengawini perempuan yang bukan Yahudi. Mereka melakukan ini sebelumnya dan Allah telah menghukum mereka. Allah melarang perkawinan seperti ini karena akan menyebabkan orang Israel menyembah allah lain. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Ketika Ezra menemukan bahwa orang Yahudi telah mengawini perempuan yang bukan Yahudi, ia berdoa pada Allah dan bertanya pada Allah mengapa Ia begitu baik pada mereka dengan membiarkan beberapa dari mereka bebas dari tawanan meskipun mereka berdosa dengan mengawini perempuan yang bukan Yahudi. Mereka melakukan ini sebelumnya dan Allah telah menghukum mereka. Allah melarang perkawinan seperti ini karena akan menyebabkan orang Israel menyembah allah lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Tautan: @@ -16,4 +14,3 @@ Ketika Ezra menemukan bahwa orang Yahudi telah mengawini perempuan yang bukan Ya **[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** -##### \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md index a4e13e5de..ecc820e8f 100644 --- a/ezr/10/01.md +++ b/ezr/10/01.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# +# Sementara Ezra berdoa, membuat pengakuan ... menjatuhkan dirinya sendiri -### Ezra 10:1 - -# Sementara Ezra berdoa, membuat pengakuan ...  menjatuhkan dirinya sendiri - -Ezra berbicara pada dirinya sendiri seperti bukan dirinya lagi  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Ezra berbicara pada dirinya sendiri seperti bukan dirinya lagi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # menjatuhkan dirinya sendiri -terjadi dengan cepat dari posisi berdiri hingga wajah ketanah  +terjadi dengan cepat dari posisi berdiri hingga wajah ketanah # di depan rumah Allah diff --git a/ezr/10/02.md b/ezr/10/02.md index 81de032ca..67903a9f5 100644 --- a/ezr/10/02.md +++ b/ezr/10/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ezra 10:2 - # Sekhanya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Ezra 8:5](https://v-mast.mvc/events/08/05.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Ezra 8:5](../08/05.md). # Yehiel -Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Ezra 8:9](https://v-mast.mvc/events/08/09.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Ezra 8:9](../08/09.md). # Kami sudah tidak setia kepada Allah kami -Hal ini dilakukan sebagai pengakuan bersama, tidak sebagai pernyataan kesombongan  \ No newline at end of file +Hal ini dilakukan sebagai pengakuan bersama, tidak sebagai pernyataan kesombongan \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/03.md b/ezr/10/03.md index 01611e114..6a09d37c7 100644 --- a/ezr/10/03.md +++ b/ezr/10/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 10:3 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/04.md b/ezr/10/04.md index f3fb601ea..b9443df9f 100644 --- a/ezr/10/04.md +++ b/ezr/10/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 10:4 - # kami akan mendampingimu "kami akan menolongmu" \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/05.md b/ezr/10/05.md index 10c9b1144..6a09d37c7 100644 --- a/ezr/10/05.md +++ b/ezr/10/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 10:5 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/06.md b/ezr/10/06.md index bb5e0c696..ab775ab48 100644 --- a/ezr/10/06.md +++ b/ezr/10/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 10:6 - # Yonatan ... Elyasib -Ini  adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/07.md b/ezr/10/07.md index 8a8e3d8e2..6a09d37c7 100644 --- a/ezr/10/07.md +++ b/ezr/10/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 10:7 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/08.md b/ezr/10/08.md index 9dfcdb14d..04e4b2239 100644 --- a/ezr/10/08.md +++ b/ezr/10/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Siapa pun yang tidak datang ... semua milik mereka akan disita dan ia akan dikucilkan -### Ezra 10:8 - -# Siapa pun yang tidak datang ... semua milik mereka akan disita dan ia akan dikucilkan    - -"Para pemimpin dan tua-tua  akan mengambil segala kepunyaan dari tiap orang yang tidak datang...akan mengampuni mereka" atau "semua kepunyaan orang-orang Yehuda dan Yerusalem akan diambil dari tiap orang yang tidak datang... dan akan mengucilkan mereka" +"Para pemimpin dan tua-tua akan mengambil segala kepunyaan dari tiap orang yang tidak datang...akan mengampuni mereka" atau "semua kepunyaan orang-orang Yehuda dan Yerusalem akan diambil dari tiap orang yang tidak datang... dan akan mengucilkan mereka" # tiga hari -3 hari (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +3 hari (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md index 2c41cff56..455d5ced4 100644 --- a/ezr/10/09.md +++ b/ezr/10/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ezra 10:9 - # dalam tiga hari "tiga hari kemudian" -# pada bulan kesembilan, tanggal dua puluh bulan   +# pada bulan kesembilan, tanggal dua puluh bulan -Ini adalah bulan kesembilan pada kalender Ibrani. Kedua puluh berada didekat bulan Desember pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kesembilan pada kalender Ibrani. Kedua puluh berada didekat bulan Desember pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## di halaman    +# di halaman sebuah pelataran luas di depan Bait suci \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/10.md b/ezr/10/10.md index 243f91e32..f79a9ccd1 100644 --- a/ezr/10/10.md +++ b/ezr/10/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# telah melakukan perbuatan tidak setia -### Ezra 10:10 +Kata benda abstrak "tidak setia" dapat diterjemahakan sebagai kata kerja. Terjemahan: "menolong musuh-musuh dari bangsamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# telah melakukan perbuatan tidak setia   +# sehingga memperbesar kesalahan orang Israel -Kata benda abstrak "tidak setia" dapat diterjemahakan sebagai kata kerja. Terjemahan: "menolong musuh-musuh dari bangsamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# sehingga memperbesar kesalahan orang Israel   - -"dan sekarang Allah menganggap kesalahan kita  lebih jahat dari pada yang sebelumnya" \ No newline at end of file +"dan sekarang Allah menganggap kesalahan kita lebih jahat dari pada yang sebelumnya" \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/11.md b/ezr/10/11.md index 632c8ec64..fa3cb557d 100644 --- a/ezr/10/11.md +++ b/ezr/10/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 10:11 - # Pisahkanlah menjauh dari, berbeda dari \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/12.md b/ezr/10/12.md index f21a83b2e..6a09d37c7 100644 --- a/ezr/10/12.md +++ b/ezr/10/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 10:12 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/13.md b/ezr/10/13.md index 8550c1b73..7f43a1135 100644 --- a/ezr/10/13.md +++ b/ezr/10/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# pekerjaan ini bukan perkara satu dua hari -### Ezra 10:13 - -# pekerjaan ini bukan perkara satu dua hari    - -Ini ditujukan pada dan dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "kami membutuhkan waktu yang panjang dalam melakukan seluruh pekerjaan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Ini ditujukan pada dan dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "kami membutuhkan waktu yang panjang dalam melakukan seluruh pekerjaan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md index bfb2e6faf..d976aa872 100644 --- a/ezr/10/14.md +++ b/ezr/10/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# pada waktu yang ditetapkan, bersama para tua-tua dan hakim-hakim di setiap kota -### Ezra 10:14 - -# pada waktu yang ditetapkan, bersama para tua-tua dan hakim-hakim di setiap kota   - -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif, seperti kalimat-kalimat yang dipisahkan.  Terjemahan lain: "pada saat yang kamu tentukan. Biarkan mereka datang bersama tua-tua dan hakim-hakim di setiap kota" ( Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif, seperti kalimat-kalimat yang dipisahkan. Terjemahan lain: "pada saat yang kamu tentukan. Biarkan mereka datang bersama tua-tua dan hakim-hakim di setiap kota" ( Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/15.md b/ezr/10/15.md index b55a1f1cc..ad988fc5f 100644 --- a/ezr/10/15.md +++ b/ezr/10/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 10:15 - # Yonatan ... Asael ... Yahzeya ... Tikwa ... Mesulam ... Sabeti -Nama untuk laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama untuk laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# hanya Yonatan, anak Asael dan Yahzeya, anak Tikwa, berdiri menentang perkara ini   +# hanya Yonatan, anak Asael dan Yahzeya, anak Tikwa, berdiri menentang perkara ini -Beberapa kemungkinan artinya 1) Orang-orang ini  tidak ingin para tua-tua dan hakim disetiap kota untuk  mengusut kesalahan yang telah diperbuat, atau 2) mereka tidak ingin seorangpun menyelidiki perkawinan orang-orang. \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya 1) Orang-orang ini tidak ingin para tua-tua dan hakim disetiap kota untuk mengusut kesalahan yang telah diperbuat, atau 2) mereka tidak ingin seorangpun menyelidiki perkawinan orang-orang. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md index a956d75fc..4de4ea636 100644 --- a/ezr/10/16.md +++ b/ezr/10/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ezra 10:16 - -# melakukan hal yang sama   +# melakukan hal yang sama Orang-orang mengusut siapa yang menikahi istri-istri yang bukan orang Yahudi -# pada hari pertama bulan kesepuluh   +# pada hari pertama bulan kesepuluh -Ini adalah bulan kesepuluh pada kalender Ibrani. Hari pertama dekat pada pertengahan Desember pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bulan kesepuluh pada kalender Ibrani. Hari pertama dekat pada pertengahan Desember pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/17.md b/ezr/10/17.md index b2e8d3955..be4f5a109 100644 --- a/ezr/10/17.md +++ b/ezr/10/17.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# +# pada hari pertama bulan pertama -# - -### Ezra 10:17 - -# pada hari pertama bulan pertama   - -Ini dekat pada bulan Maret pada kalender Barat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini dekat pada bulan Maret pada kalender Barat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md index b6c2bbf0c..4f3c61e85 100644 --- a/ezr/10/18.md +++ b/ezr/10/18.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ezra 10:18 - # Yesua -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](../02/02.md). # Yozadak -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 3:2](../03/02.md). # Maaseya ... Gedalya -Nama dari laki-laki (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama dari laki-laki (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Eliezer ... Yarib -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16](https://v-mast.mvc/events/08/16.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16](../08/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/19.md b/ezr/10/19.md index 755c23b2d..6a09d37c7 100644 --- a/ezr/10/19.md +++ b/ezr/10/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 10:19 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md index b95693575..9d39eda79 100644 --- a/ezr/10/20.md +++ b/ezr/10/20.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# - -### Ezra 10:20 - # Informasi umum: -Ezra melanjutkan untuk mendata - -nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi # Imer -sebuah nama untuk laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:37](https://v-mast.mvc/events/02/37.md). +sebuah nama untuk laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:37](../02/37.md). # Hanani -nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zebadiah -nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:8](https://v-mast.mvc/events/08/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:8](../08/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/21.md b/ezr/10/21.md index 7260b484f..66f4fa432 100644 --- a/ezr/10/21.md +++ b/ezr/10/21.md @@ -1,17 +1,11 @@ -  - -# - -### Ezra 10:21 - # Harim -Ini adalah nama laki-laki.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:32](../02/32.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:32](../02/32.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Maaseya -Ini adalah nama laki-laki.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:18](../10/18.md).(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:18](../10/18.md).(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Semaya...Yehiel -Nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:13](../08/13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:13](../08/13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/22.md b/ezr/10/22.md index 22e3e7de4..0e48fdfea 100644 --- a/ezr/10/22.md +++ b/ezr/10/22.md @@ -1,17 +1,12 @@ -# - -### Ezra 10:22 - # Pasyhur -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam   [Ezra 2:37](https://v-mast.mvc/events/02/37.md "../02/37.md"). +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:37](../02/37.md). # Elyonai... Netaneel ... Elasa -Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yozabad -Ini adalah nama laki-laki.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md index 4e1878b18..60c41809c 100644 --- a/ezr/10/23.md +++ b/ezr/10/23.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# - -# - -### Ezra 10:23 - # Informasi umum: -Ezra melanjutkan untuk mendata - -nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yozabad -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:33](https://v-mast.mvc/events/08/33.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33](https://v-mast.mvc/events/08/33.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/24.md b/ezr/10/24.md index 5cb53e5ab..002991416 100644 --- a/ezr/10/24.md +++ b/ezr/10/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ezra 10:24 - # Elyasib -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](https://v-mast.mvc/events/10/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](https://v-mast.mvc/events/10/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Salum -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42](https://v-mast.mvc/events/02/42.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42](https://v-mast.mvc/events/02/42.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/25.md b/ezr/10/25.md index ff689379d..6692257c0 100644 --- a/ezr/10/25.md +++ b/ezr/10/25.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -# - -### Ezra 10:25 - # Paros -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Eleazar -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:5](https://v-mast.mvc/events/07/05.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:5](https://v-mast.mvc/events/07/05.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md index 92ac55e9b..e9518cc9a 100644 --- a/ezr/10/26.md +++ b/ezr/10/26.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ezra 10:26 - # Informasi umum: -Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:7](https://v-mast.mvc/events/02/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:7](https://v-mast.mvc/events/02/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yehiel -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:9](https://v-mast.mvc/events/08/09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:9](https://v-mast.mvc/events/08/09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/27.md b/ezr/10/27.md index bc3aef0b8..6e955725d 100644 --- a/ezr/10/27.md +++ b/ezr/10/27.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ezra 10:27 - # Zatu -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:8](https://v-mast.mvc/events/02/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:8](https://v-mast.mvc/events/02/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elyonai -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:22](https://v-mast.mvc/events/10/22.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:22](https://v-mast.mvc/events/10/22.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elyashib -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](https://v-mast.mvc/events/10/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](https://v-mast.mvc/events/10/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/28.md b/ezr/10/28.md index 43d47ca51..3af4a0c6d 100644 --- a/ezr/10/28.md +++ b/ezr/10/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ezra 10:28 - # Bebai -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yohanan -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](https://v-mast.mvc/events/10/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](https://v-mast.mvc/events/10/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/29.md b/ezr/10/29.md index 77e0e3caa..88aa9471b 100644 --- a/ezr/10/29.md +++ b/ezr/10/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ezra 10:29 - # Bani -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:10](https://v-mast.mvc/events/02/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:10](https://v-mast.mvc/events/02/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mesulam -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16](https://v-mast.mvc/events/08/16.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16](https://v-mast.mvc/events/08/16.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md index 7415c0a6f..4a84a75ec 100644 --- a/ezr/10/30.md +++ b/ezr/10/30.md @@ -1,31 +1,23 @@ -# - -### Ezra 10:30 - # Informasi umum: -Ezra melanjutkan untuk mendata - -nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pahat-Moab -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:4](https://v-mast.mvc/events/08/04.md). (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:4](https://v-mast.mvc/events/08/04.md). (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Benaya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:25](https://v-mast.mvc/events/10/25.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:25](https://v-mast.mvc/events/10/25.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Maaseya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:18](https://v-mast.mvc/events/10/18.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:18](https://v-mast.mvc/events/10/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Matania -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:26](https://v-mast.mvc/events/10/26.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:26](https://v-mast.mvc/events/10/26.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Binui -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:33](https://v-mast.mvc/events/08/33.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33](https://v-mast.mvc/events/08/33.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/31.md b/ezr/10/31.md index 7b53692cc..1375712f6 100644 --- a/ezr/10/31.md +++ b/ezr/10/31.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ezra 10:31\` - # Malkia -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:25](https://v-mast.mvc/events/10/25.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:25](https://v-mast.mvc/events/10/25.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Harim -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:32](https://v-mast.mvc/events/02/32.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:32](https://v-mast.mvc/events/02/32.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Eliezer -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16](https://v-mast.mvc/events/08/16.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16](https://v-mast.mvc/events/08/16.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/32.md b/ezr/10/32.md index b0846e650..593c588a2 100644 --- a/ezr/10/32.md +++ b/ezr/10/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 10:32 - # Malukh -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:29](https://v-mast.mvc/events/10/29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:29](https://v-mast.mvc/events/10/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md index c48385a79..db2a3e48a 100644 --- a/ezr/10/33.md +++ b/ezr/10/33.md @@ -1,27 +1,23 @@ -# - -### Ezra 10:33 - # Informasi umum: -Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hasum -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:19](https://v-mast.mvc/events/02/19.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:19](https://v-mast.mvc/events/02/19.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zabad -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:27](https://v-mast.mvc/events/10/27.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:27](https://v-mast.mvc/events/10/27.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elifelet -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:13](https://v-mast.mvc/events/08/13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:13](https://v-mast.mvc/events/08/13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Manasye -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:30](https://v-mast.mvc/events/10/30.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:30](https://v-mast.mvc/events/10/30.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Simei -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:23](https://v-mast.mvc/events/10/23.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:23](https://v-mast.mvc/events/10/23.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/34.md b/ezr/10/34.md index 820de4464..1ce1f255e 100644 --- a/ezr/10/34.md +++ b/ezr/10/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 10:34 - # Bani -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 2:10](https://v-mast.mvc/events/02/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:10](https://v-mast.mvc/events/02/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/35.md b/ezr/10/35.md index 10edbeb1f..56eb413c9 100644 --- a/ezr/10/35.md +++ b/ezr/10/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ezra 10:35 - # Benaya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:23](https://v-mast.mvc/events/10/23.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:23](https://v-mast.mvc/events/10/23.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/36.md b/ezr/10/36.md index 1a3777827..c335e9c15 100644 --- a/ezr/10/36.md +++ b/ezr/10/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 10:36 - # Meremot -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elyasib -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](../10/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](../10/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md index 2e124f6a5..d3b76d1fd 100644 --- a/ezr/10/37.md +++ b/ezr/10/37.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ezra 10:37 - # Informasi umum: -Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Matanya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:26](https://v-mast.mvc/events/10/26.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:26](https://v-mast.mvc/events/10/26.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Matnai -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:33](https://v-mast.mvc/events/10/33.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:33](https://v-mast.mvc/events/10/33.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/38.md b/ezr/10/38.md index 2914d7434..1261a7fa0 100644 --- a/ezr/10/38.md +++ b/ezr/10/38.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 10:38 - # Binui -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33](https://v-mast.mvc/events/08/33.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33](https://v-mast.mvc/events/08/33.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Simei -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:23](https://v-mast.mvc/events/10/23.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:23](https://v-mast.mvc/events/10/23.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/39.md b/ezr/10/39.md index 68ef62306..4988d959e 100644 --- a/ezr/10/39.md +++ b/ezr/10/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 10:39 - # Adaya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:26](https://v-mast.mvc/events/10/26.md). (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:26](https://v-mast.mvc/events/10/26.md). (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/40.md b/ezr/10/40.md index 94b474166..5d3948b09 100644 --- a/ezr/10/40.md +++ b/ezr/10/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 10:40 - # Informasi umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md index a2cbbeb24..08aaa2e6c 100644 --- a/ezr/10/41.md +++ b/ezr/10/41.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ezra 10:41 - # Informasi umum: -Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Selemya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:39](https://v-mast.mvc/events/10/39.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:39](https://v-mast.mvc/events/10/39.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Semerya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:32](https://v-mast.mvc/events/10/32.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:32](https://v-mast.mvc/events/10/32.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/42.md b/ezr/10/42.md index 70ee15842..772e11b34 100644 --- a/ezr/10/42.md +++ b/ezr/10/42.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ezra 10:42 - # Salum -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42](../02/42.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42](../02/42.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Amarya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/43.md b/ezr/10/43.md index 0c09f3db5..4a069d7cb 100644 --- a/ezr/10/43.md +++ b/ezr/10/43.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ezra 10:43 - # Nebo -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:29](https://v-mast.mvc/events/02/29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:29](https://v-mast.mvc/events/02/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yeiel -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:13](https://v-mast.mvc/events/08/13.md). (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:13](https://v-mast.mvc/events/08/13.md). (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zabad -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:27](https://v-mast.mvc/events/10/27.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:27](https://v-mast.mvc/events/10/27.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zebina ... Yadai ... Yoel -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Benaya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:25](https://v-mast.mvc/events/10/25.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:25](https://v-mast.mvc/events/10/25.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/44.md b/ezr/10/44.md index e759f6b92..46dd7bc79 100644 --- a/ezr/10/44.md +++ b/ezr/10/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ezra 10:44 +# Mereka semua telah menikah -# Mereka semua telah menikah   - -Seluruh laki-laki dalam daftar semula dalam [Ezra 10:20](https://v-mast.mvc/events/10/20.md) \ No newline at end of file +Seluruh laki-laki dalam daftar semula dalam [Ezra 10:20](../10/20.md) \ No newline at end of file diff --git a/ezr/10/intro.md b/ezr/10/intro.md index 13b94f050..6b3bfc7c6 100644 --- a/ezr/10/intro.md +++ b/ezr/10/intro.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Catatan umum Ezra 10  +# Catatan umum Ezra 10 #### Konsep khusus dari pasal ini ##### Perkawinan campuran -Orang-orang setuju untuk menceraikan istri-istri dari bangsa-bangsa lain mereka.  Banyak orang Yahudi yang terlibat dalam pernikahan campuran ini. Perceraian merupakan hal yang tak biasa yang melibatkan orang Yahudi, namun pernikahan perempuan yang bukan orang Yahudi tidak diperbolehkan. +Orang-orang setuju untuk menceraikan istri-istri dari bangsa-bangsa lain mereka. Banyak orang Yahudi yang terlibat dalam pernikahan campuran ini. Perceraian merupakan hal yang tak biasa yang melibatkan orang Yahudi, namun pernikahan perempuan yang bukan orang Yahudi tidak diperbolehkan. # Tautan: diff --git a/ezr/front/intro.md b/ezr/front/intro.md index 47c07c689..1e10c1f81 100644 --- a/ezr/front/intro.md +++ b/ezr/front/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan Ezra - ### Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis besar Ezra - 1. Pertama kalinya orang Yahudi pembuangan kembali ke Yerusalem dari Persia  (1:1–2:70) + 1. Pertama kalinya orang Yahudi pembuangan kembali ke Yerusalem dari Persia (1:1–2:70) 2. Mereka membangun kembali dan mendedikasikan untuk Bait Allah di Yerusalem (3:1–6:22) @@ -14,30 +12,29 @@ ### Apa yang dikisahkan dalam kitab Ezra? -Kitab Ezra menceritakan tentang bagaimana orang orang pembuangan kembali dari Babel dan mencoba untuk menyembah TUHAN lagi sebagaimana yang telah ditentukan. Untuk melakukan ini mereka perlu untuk mendirikan Bait Allah sehingga mereka dapat menyembah TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Kitab Ezra menceritakan tentang bagaimana orang orang pembuangan kembali dari Babel dan mencoba untuk menyembah TUHAN lagi sebagaimana yang telah ditentukan. Untuk melakukan ini mereka perlu untuk mendirikan Bait Allah sehingga mereka dapat menyembah TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) ### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -Kitab Ezra dinamai untuk imam Ezra yang mana memimpin kelompok pertama dari orang-orang pembuangan Yahudi dan kembali ke Yehuda. penerjemah dapat menggunakan judul kuno "Ezra" atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti "Kitab Ezra."  +Kitab Ezra dinamai untuk imam Ezra yang mana memimpin kelompok pertama dari orang-orang pembuangan Yahudi dan kembali ke Yehuda. penerjemah dapat menggunakan judul kuno "Ezra" atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti "Kitab Ezra." # Bagian 2: Pentingnya Iman dan Konsep Budaya ### Mengapa umat Israel tidak diperbolehkan menikah dengan orang dari bangsa lain? -Orang asing menyembah berhala. TUHAN tidak mengijinkan umatNya menikah dengan orang asing. Ia tahu bahwa itu akan menyebabkan umatNya menjadi penyembah berhala. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Orang asing menyembah berhala. TUHAN tidak mengijinkan umatNya menikah dengan orang asing. Ia tahu bahwa itu akan menyebabkan umatNya menjadi penyembah berhala. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) ### Apakah seluruh umat Israel kembali ke asal mereka? -Banyak orang Yahudi yang menetap di Babel daripada kembali ke tanah perjanjian. Banyak yang telah menjadi orang sukses disana dan menetap disana. meskipun demikian, ini berarti bahwa mereka tidak bisa untuk menyembah TUHAN  seperti yang nenek moyang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Banyak orang Yahudi yang menetap di Babel daripada kembali ke tanah perjanjian. Banyak yang telah menjadi orang sukses disana dan menetap disana. meskipun demikian, ini berarti bahwa mereka tidak bisa untuk menyembah TUHAN seperti yang nenek moyang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) # Bagian 3: Kasus penting penerjemahan ### Bagaimana kitab Ezra menggunakan istilah "Israel" ? -Kitab Ezra menggunakan istilah "Israel" untuk merujuk pada kerajaan Yehuda. Itu kebanyakan dari suku Yehuda dan Benyamin. Sepuluh suku lainnya mengakhiri kesetiaannya kepada beberapa kerajaan keturunan Daud. Allah mengijinkan Asyur untuk menggabungkan sepuluh suku lainnya dan membawa mereka dalam pembuangan. sebagai hasilnya, mereka bercampur dengan orang dari kelompok lain dan tidak kembali ke tanah Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])   +Kitab Ezra menggunakan istilah "Israel" untuk merujuk pada kerajaan Yehuda. Itu kebanyakan dari suku Yehuda dan Benyamin. Sepuluh suku lainnya mengakhiri kesetiaannya kepada beberapa kerajaan keturunan Daud. Allah mengijinkan Asyur untuk menggabungkan sepuluh suku lainnya dan membawa mereka dalam pembuangan. sebagai hasilnya, mereka bercampur dengan orang dari kelompok lain dan tidak kembali ke tanah Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/israel]]) -### Apakah peristiwa dalam kitab Ezra menceritakan  hal yang sebenarnya? +### Apakah peristiwa dalam kitab Ezra menceritakan hal yang sebenarnya? -Beberapa kejadian dalam kitab Ezra tidak menceritakan kejadian yang sebenarnya terjadi. penerjemah seharusnya memperhatikan untuk memberi catatan sebagai tanda untuk kejadian yang mungkin terjadi diluar kitab.  +Beberapa kejadian dalam kitab Ezra tidak menceritakan kejadian yang sebenarnya terjadi. penerjemah seharusnya memperhatikan untuk memberi catatan sebagai tanda untuk kejadian yang mungkin terjadi diluar kitab. -#### \ No newline at end of file diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md index e633dde88..ad8b196fc 100644 --- a/gal/01/01.md +++ b/gal/01/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: Paulus, seorang rasul, menulis surat ini kepada gereja-gereja di wilayah Galatia. # Informasi Umum: -Kecuali catatan yang sebaliknya, semua contoh tentang "kamu" dan "kepunyaanmu" di dalam surat ini mengacu pada jemaat Galatia dan orang banyak  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kecuali catatan yang sebaliknya, semua contoh tentang "kamu" dan "kepunyaanmu" di dalam surat ini mengacu pada jemaat Galatia dan orang banyak  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Siapa yang membangkitkan Dia @@ -14,14 +12,5 @@ Kecuali catatan yang sebaliknya, semua contoh tentang "kamu" dan "kepunyaanmu" d # saudara-saudara -Di sini artinya adalah pengikut Kristen, termasuk pria dan wanita, ketika semua orang percaya merupakan satu anggota dalam keluarga rohani, bersama Allah sebagai Bapa mereka yang ada di surga. AT: "saudara-saudara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini artinya adalah pengikut Kristen, termasuk pria dan wanita, ketika semua orang percaya merupakan satu anggota dalam keluarga rohani, bersama Allah sebagai Bapa mereka yang ada di surga. AT: "saudara-saudara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galatia]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md index 4a25579c0..f3515913d 100644 --- a/gal/01/03.md +++ b/gal/01/03.md @@ -1,26 +1,12 @@ -### Ayat: 3-5 - # untuk dosa-dosa kita -"Dosa-dosa" mewakili penghukuman untuk dosa. AT: "untuk mendapatkan penghukuman yang layak kita terima atas dosa-dosa kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dosa-dosa" mewakili penghukuman untuk dosa. AT: "untuk mendapatkan penghukuman yang layak kita terima atas dosa-dosa kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bahwa dia mengantarkan kami   kepada zaman yang jahat  -Di sini "zaman...ini" mewakili kekuasaan yang bekerja di zaman ini. AT: "bahwa Dia dapat membawa kita ke tempat yang aman dari kekuasaan jahat yang bekerja pada hari ini di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "zaman...ini" mewakili kekuasaan yang bekerja di zaman ini. AT: "bahwa Dia dapat membawa kita ke tempat yang aman dari kekuasaan jahat yang bekerja pada hari ini di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah dan Bapa kami Ini mengacu pada "Allah Bapa kami." Dia adalah Allah kami dan Bapa kami. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md index 5bc41b179..aca5e229b 100644 --- a/gal/01/06.md +++ b/gal/01/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6-7 - # Pernyataan Terkait: Paulus memberikan alasannya untuk menulis surat ini: dia mengingatkan mereka untuk melanjutkan pemahaman tentang Injil. @@ -10,7 +8,7 @@ Paulus memberikan alasannya untuk menulis surat ini: dia mengingatkan mereka unt # kamu berbalik dengan cepat dari padaNya -"Berbalik menjauh" di sini ungkapan untuk mulai meragukan atau tidak lagi percaya kepada Allah. AT: "kamu begitu mudahnya mulai meragukan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Berbalik menjauh" di sini ungkapan untuk mulai meragukan atau tidak lagi percaya kepada Allah. AT: "kamu begitu mudahnya mulai meragukan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dia yang  memanggil kamu @@ -26,16 +24,9 @@ Di sini berarti Allah telah mengangkat dan memilih orang-orang untuk menjadi ana # kamu berbalik kepada injil yang berbeda -"Berbalik" di sini adalah yang mengandung arti mulai percaya sesuatu .AT: "Kamu sebaliknya mulai mempercayai injil yang berbeda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Berbalik" di sini adalah yang mengandung arti mulai percaya sesuatu .AT: "Kamu sebaliknya mulai mempercayai injil yang berbeda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # beberapa orang "beberapa orang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md index 1115041f7..90c7e4889 100644 --- a/gal/01/08.md +++ b/gal/01/08.md @@ -1,25 +1,19 @@ -### Ayat: 8-10 +# Seharusnya dinyatakan -Seharusnya dinyatakan +Ini menggambarkan tentang sesuatu yang belum terjadi dan tidak seharusnya terjadi. AT: "akan menyatakan" atau "untuk dinyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -Ini menggambarkan tentang sesuatu yang belum terjadi dan tidak seharusnya terjadi. AT: "akan menyatakan" atau "untuk dinyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -\# Lain dari pada yang lain +# Lain dari pada yang lain "berbeda dari Injil" atau "berbeda dari pesan tersebut" -\# biarlah dia terkutuk +# biarlah dia terkutuk -\# Allah seharusnya menghukum orang itu selamanya. +Allah seharusnya menghukum orang itu selamanya. Jika bahasamu memiliki bahasa yang lebih mudah dipahami untuk menyebut kutuk terhadap seseorang, kamu dapat menggunakan itu. -\# " Jika bahasamu memiliki bahasa yang lebih mudah dipahami untuk menyebut kutuk terhadap seseorang, kamu dapat menggunakan itu. +# Apakah sekarang aku sedang mencari persetujuan manusia atau persetujuan Allah? Apakah aku sedang mencoba mencari kesenangan manusia? -\# Apakah sekarang aku sedang mencari persetujuan manusia atau persetujuan Allah? Apakah aku sedang mencoba mencari kesenangan manusia? +Pertanyaan retoris ini mengharap jawaban "tidak". AT: "aku tidak mencari persetujuan manusia, tapi sebaliknya aku mencari persetujuan Allah. Aku tidak mencari kesenangan manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -\# Pertanyaan retoris ini mengharap jawaban "tidak.". AT: "aku tidak mencari persetujuan manusia, tapi sebaliknya aku mencari persetujuan Allah. Aku tidak mencari kesenangan manusia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Jika aku tetap mencari kesenangan manusia, aku bukan pelayan Kristus -\# \*\* \*\*Jika aku tetap mencari kesenangan manusia, aku bukan pelayan Kristus - -\# \*\*Frasa \*\* "jika" dan "kemudian" adalah fakta yang berlawanan. "Aku tidak sedang mencoba menyenangkan manusia; aku pelayan Kristus" atau "Jika aku tetap mencoba mencari kesenangan manusia, kemudian aku tidak akan menjadi pelayan Kristus" - -\# Kata-kata Terjemahan  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file +Frasa "jika" dan "kemudian" adalah fakta yang berlawanan. "Aku tidak sedang mencoba menyenangkan manusia; aku pelayan Kristus" atau "Jika aku tetap mencoba mencari kesenangan manusia, kemudian aku tidak akan menjadi pelayan Kristus" diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md index 8b814111e..12acb444a 100644 --- a/gal/01/11.md +++ b/gal/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11-12 - # Pernyataan Terkait: Paulus menjelaskan bahwa dia tidak mempelajari Injil dari orang lain; dia belajar Injil dari Yesus Kristus. @@ -16,11 +14,3 @@ Dengan menggunakan ungkapan ini, Paulus tidak sedang mengatakan bahwa Yesus Kris Perkiraan arti adalah 1) "Yesus Kristus sendiri mewahyukan Injil tersebut kepadaku" atau 2) "Tuhan membuat kita mengerti Injil ketika Ia menunjukan kepadaku siapa itu Yesus Kristus." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md index 6f1834b69..11a80685d 100644 --- a/gal/01/13.md +++ b/gal/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13-14 - # Kehidupan yang terdahulu "perilaku pada satu waktu" atau "kehidupan yang lebih dulu" atau "kehidupan yang lebih awal" @@ -12,14 +10,7 @@ Metafora ini menggambarkan Paulus sebagai pemimpin orang-orang Yahudi pada masan "orang-orang Yahudi yang berusia sama seperti saya " -# Bapa-bapa leluhur  +# Bapa-bapa leluhur "nenek moyang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judaism]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md index 5300dbb63..4d30e0331 100644 --- a/gal/01/15.md +++ b/gal/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-17 - # yang telah memanggilku melalui anugerahNya Perkiraan arti adalah 1) "Allah telah memanggil aku untuk melayaniNya karena dia adalah keagungan" atau 2) "Dia telah memanggilku dengan maksud anugerahNya." @@ -10,7 +8,7 @@ Perkiraan arti adalah 1) "untuk memperbolehkanku mengetahui AnakNya" atau 2) "un # Anak -Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Putra Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Putra Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Menyatakan DiriNya @@ -18,23 +16,9 @@ Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Putra Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man # memberi nasihat dalam daging dan darah -Ini adalah ekspresi yang berarti berbicara dengan orang lain. AT: "Meminta orang-orang untuk menolongku memahami pesan tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ekspresi yang berarti berbicara dengan orang lain. AT: "Meminta orang-orang untuk menolongku memahami pesan tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # naik ke Yerusalem "naik ke Yerusalem." Yerusalem berlokasi di pegunungan tinggi, mengharuskan mendaki banyak bukit untuk mencapai tempat itu, dan sehingga itu adalah arti yang umum untuk berpergian ke Yerusalem seperti "naik ke Yerusalem." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/arabia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/01/18.md b/gal/01/18.md index f669c9bb4..f7a315435 100644 --- a/gal/01/18.md +++ b/gal/01/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 18-20 - # Aku tidak melihat satupun rasul kecuali Yakobus -Ini adalah penekanan negatif yang kedua bahwa Yakobus adalah satu-satunya rasul yang Paulus lihat. AT: "Satu-satunya rasul yang aku lihat adalah Yakobus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini adalah penekanan negatif yang kedua bahwa Yakobus adalah satu-satunya rasul yang Paulus lihat. AT: "Satu-satunya rasul yang aku lihat adalah Yakobus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # di hadapan Allah @@ -10,13 +8,5 @@ Paulus ingin jemaat Galatia mengerti bahwa Paulus benar-benar serius dan dia tah # Apa yang aku tulis kepadamu, aku yakinkan kamu di hadapan Allah, bahwa aku tidak berbohong -Paulus menggunakan penggambaran untuk menekankan bahwa ia memberitahukan kebenaran. AT: "Aku tidak sedang berbohong kepadamu di dalam pesan-pesan yang aku tulis padamu" atau "di dalam hal-hal yang aku tulis kepadamu aku katakan dalam kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paulus menggunakan penggambaran untuk menekankan bahwa ia memberitahukan kebenaran. AT: "Aku tidak sedang berbohong kepadamu di dalam pesan-pesan yang aku tulis padamu" atau "di dalam hal-hal yang aku tulis kepadamu aku katakan dalam kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md index 6be38c538..ec2ad83a0 100644 --- a/gal/01/21.md +++ b/gal/01/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-24 - # wilayah dari "bagian dari daerah disebutkan " @@ -8,18 +6,7 @@ "tapi mereka hanya tau apa yang mereka dengar dari yang lainnya tentang aku" -# Aku masih belum dikenal secara pribadi kepada Jemaat Kristus di Yudea  +# Aku masih belum dikenal secara pribadi kepada Jemaat Kristus di Yudea "Tidak ada jemaat Kristus di Yudea yang pernah bertemu denganku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/syria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cilicia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/01/intro.md b/gal/01/intro.md index 5db340a1c..e909f8fe7 100644 --- a/gal/01/intro.md +++ b/gal/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Galatia 01  #### Struktur dan format @@ -10,17 +8,17 @@ Pendahuluan pada surat ini sedikit berbeda dari surat Paulus lainnya. Itu dinyat ##### Ajaran sesat -Di sini hanya ada satu Injil yang mampu menyelamatkan seseorang selamanya. Ini adalah kebenaran, Injil Alkitab, versi lainnya dari Injil ini yang dibawah hukuman Allah. Mereka yang mengajarkan Injil yang salah dipertimbangkan untuk dikutuk dan itu memungkinkan mereka berada di luar keselamatan. Mereka harus diperlakukan sebagai umat non-Kristen. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Di sini hanya ada satu Injil yang mampu menyelamatkan seseorang selamanya. Ini adalah kebenaran, Injil Alkitab, versi lainnya dari Injil ini yang dibawah hukuman Allah. Mereka yang mengajarkan Injil yang salah dipertimbangkan untuk dikutuk dan itu memungkinkan mereka berada di luar keselamatan. Mereka harus diperlakukan sebagai umat non-Kristen. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/condemn]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) ##### Persyaratan Paulus -Terdapat persoalan pada gereja mula-mula dimana orang-orang tertentu diajarkan bahwa orang-orang bukan Yahudi harus menaati hukum Musa. Di dalam pasal ini, Paulus memberikan kepercayannya dan persyaratannya sebagai "contoh" orang Yahudi karena menyangkal pengajaran ini (1:11-24) Sebagai seorang Yahudi, dan rasul umat bukan Yahudi, Paulus dengan uniknya memenuhi syarat untuk menyinggung persoalan ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Terdapat persoalan pada gereja mula-mula dimana orang-orang tertentu diajarkan bahwa orang-orang bukan Yahudi harus menaati hukum Musa. Di dalam pasal ini, Paulus memberikan kepercayannya dan persyaratannya sebagai "contoh" orang Yahudi karena menyangkal pengajaran ini (1:11-24) Sebagai seorang Yahudi, dan rasul umat bukan Yahudi, Paulus dengan uniknya memenuhi syarat untuk menyinggung persoalan ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Perkiraan terjemahan sulit lainnya dipasal ini ##### "Kamu begitu cepatnya berbalik kepada Injil yang berbeda" -surat Galatia kemungkinan merupakan surat pertama yang Paulus tulis, membahas salah satu tulisan tentang gereja mula-mula. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +surat Galatia kemungkinan merupakan surat pertama yang Paulus tulis, membahas salah satu tulisan tentang gereja mula-mula. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md index f051ad14b..34ca38a64 100644 --- a/gal/02/01.md +++ b/gal/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus kemudian menyampaikan sejarah bagaimana ia mempelajari Injil dari Allah, bukan para rasul. @@ -14,19 +12,9 @@ Paulus kemudian menyampaikan sejarah bagaimana ia mempelajari Injil dari Allah, # Aku tidak sedang berlari—atau tidak berlari—dengan sia-sia -Paulus menggunakan berlari sebagai penggambaran yang artinya bekerja, dan ia menggunakan kata negatif ganda untuk menekankan bahwa pekerjaan yang telah dilakukannya itu menguntungkan. AT: "Aku melakukan, atau telah melakukan, pekerjaan yang menguntungkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menggunakan berlari sebagai penggambaran yang artinya bekerja, dan ia menggunakan kata negatif ganda untuk menekankan bahwa pekerjaan yang telah dilakukannya itu menguntungkan. AT: "Aku melakukan, atau telah melakukan, pekerjaan yang menguntungkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sia-sia "tanpa keuntungan" atau "tidak mendapatkan apa pun" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/titus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/run]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md index def3a1e1b..14e7b4381 100644 --- a/gal/02/03.md +++ b/gal/02/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 3-5 - # disunat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang menyunatnya" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang menyunatnya" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # saudara-saudara palsu masuk diam-diam  @@ -22,16 +20,9 @@ kebebasan # untuk memperbudak kita -"untuk menjadikan kita budak-budak bagi Hukum Taurat." Paulus sedang berbicara tentang pemaksaan untuk mengikuti ritual-ritual Yahudi yang diperintahkan oleh Hukum Taurat. Ia berbicara tentang ini seakan-akan ini adalah sebuah perbudakan. Ritual yang paling penting adalah sunat. AT: "memaksa kita untuk menaati Hukum Taurat"(lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"untuk menjadikan kita budak-budak bagi Hukum Taurat." Paulus sedang berbicara tentang pemaksaan untuk mengikuti ritual-ritual Yahudi yang diperintahkan oleh Hukum Taurat. Ia berbicara tentang ini seakan-akan ini adalah sebuah perbudakan. Ritual yang paling penting adalah sunat. AT: "memaksa kita untuk menaati Hukum Taurat"(lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyerah dalam ketundukan "tunduk" atau "mendengarkan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/titus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md index cee982ba7..043d58294 100644 --- a/gal/02/06.md +++ b/gal/02/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 6-8 - # tidak menambahkan apa-apa bagiku -Kata "aku" di sini menggambarkan apa yang Paulus telah ajarkan. AT: "tidak menambahkan apa-apa pada apa yang kuajarkan" atau "tidak memberitahuku untuk menambahkan apa pun pada yang kuajarkan (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "aku" di sini menggambarkan apa yang Paulus telah ajarkan. AT: "tidak menambahkan apa-apa pada apa yang kuajarkan" atau "tidak memberitahuku untuk menambahkan apa pun pada yang kuajarkan (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kebalikannya @@ -10,14 +8,5 @@ Kata "aku" di sini menggambarkan apa yang Paulus telah ajarkan. AT: "tidak menam # Aku telah dipercayakan -ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mempercayaiku" (lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mempercayaiku" (lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md index 67513ad0e..893618d26 100644 --- a/gal/02/09.md +++ b/gal/02/09.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### Ayat: 9-10 - # membangun gereja -Mereka adalah orang-orang yang mengajarkan tentang Yesus dan meyakinkan orang-orang untuk percaya kepada Yesus. (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka adalah orang-orang yang mengajarkan tentang Yesus dan meyakinkan orang-orang untuk percaya kepada Yesus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memahami anugerah yang telah diberikan kepadaku -##### Kata benda abstrak "anugerah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "bermurah hati" AT: "memahami bahwa Allah telah bermurah hati kepadaku" (lihat:      - -rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "anugerah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "bermurah hati" AT: "memahami bahwa Allah telah bermurah hati kepadaku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # anugerah yang telah diberikan kepadaku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "anugerah yang telah Allah berikan kepadaku" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "anugerah yang telah Allah berikan kepadaku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memberikan ... tangan kanan persekutuan -menggenggam dan menjabat dengan tangan kanan merupakan lambang persekutuan. AT: "menyambut ... sebagai kawan sekerja" atau "menyambut dengan hormat" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +menggenggam dan menjabat dengan tangan kanan merupakan lambang persekutuan. AT: "menyambut ... sebagai kawan sekerja" atau "menyambut dengan hormat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # tangan kanan @@ -24,16 +20,5 @@ menggenggam dan menjabat dengan tangan kanan merupakan lambang persekutuan. AT: # mengingat orang-orang miskin  -Anda perlu membuat tersurat mengenai orang-orang miskin yang harus diingatnya. AT: "mengingat untuk memperhatikan kebutuhan orang-orang miskin" (lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda perlu membuat tersurat mengenai orang-orang miskin yang harus diingatnya. AT: "mengingat untuk memperhatikan kebutuhan orang-orang miskin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md index 897dff775..491b0bdcc 100644 --- a/gal/02/11.md +++ b/gal/02/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat: 11-12 - # Aku menentang dia di mukanya -Kata-kata "di mukanya" adalah penggambaran untuk "di mana ia dapat melihat dan mendengarku" AT: "aku melawannya secara langsung" atau "aku menantang tindakan-tindakannya secara langsung" - -(lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "di mukanya" adalah penggambaran untuk "di mana ia dapat melihat dan mendengarku" AT: "aku melawannya secara langsung" atau "aku menantang tindakan-tindakannya secara langsung" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sebelum @@ -16,9 +12,7 @@ dalam hubungannya dengan waktu # Ia takut kepada orang-orang yang menuntut sunat -Alasan Kefas menjadi takut dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "Ia takut bahwa orang-orang yang meminta sunat ini akan menghakimi bahwa ia melakukan sesuatu yang salah" atau "Ia takut  bahwa orang-orang yang meminta sunat ini akan menyalahkannya karena melakukan sesuatu yang salah" - - (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Alasan Kefas menjadi takut dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "Ia takut bahwa orang-orang yang meminta sunat ini akan menghakimi bahwa ia melakukan sesuatu yang salah" atau "Ia takut  bahwa orang-orang yang meminta sunat ini akan menyalahkannya karena melakukan sesuatu yang salah" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang-orang yang menuntut sunat @@ -28,10 +22,3 @@ Orang-orang Yahudi yang telah menjadi orang-orang Kristen, tetapi yang menuntut "menjauh dari" atau "menghindari" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/antioch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md index 73489681c..69e607f48 100644 --- a/gal/02/13.md +++ b/gal/02/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 13-14 - # Bahkan Barnabas pun tersesat bersama mereka oleh kemunafikan mereka -"Tersesat" di sini adalah penggambaran yang berarti dibujuk untuk melakukan sesuatu yang salah. Kata "tersesat" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahkan Barnabas bertindak seperti mereka dan melakukan apa yang salah." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive) +"Tersesat" di sini adalah penggambaran yang berarti dibujuk untuk melakukan sesuatu yang salah. Kata "tersesat" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahkan Barnabas bertindak seperti mereka dan melakukan apa yang salah." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive) # tidak mengikuti kebenaran Injil @@ -10,19 +8,9 @@ # Bagaimana kamu dapat memaksa orang-orang  bukan Yahudi untuk hidup seperti orang-orang Yahudi? -Pertanyaan retoris ini adalah sebuah teguran dan dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Kata "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada Petrus. AT: "kamu salah memaksa orang-orang yang bukan Yahudi untuk hidup seperti orang-orang Yahudi." (lihat: - -##### [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Pertanyaan retoris ini adalah sebuah teguran dan dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Kata "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada Petrus. AT: "kamu salah memaksa orang-orang yang bukan Yahudi untuk hidup seperti orang-orang Yahudi." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # memaksa Kemungkinan artinya adalah 1) memaksa dengan menggunakan kata-kata atau 2) membujuk. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md index 609affd08..965f96c71 100644 --- a/gal/02/15.md +++ b/gal/02/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-16 - # Pernyataan Terkait: Paulus memberitahu orang-orang percaya bahwa orang-orang Yahudi yang mengenal Hukum Taurat, juga orang-orang bukan Yahudi yang tidak mengenal Hukum Taurat, hanya diselamatkan oleh iman di dalam Kristus dan bukan dengan mematuhi Hukum Taurat. @@ -12,22 +10,11 @@ Paulus memberitahu orang-orang percaya bahwa orang-orang Yahudi yang mengenal Hu "kami telah percaya kepada Yesus Kristus" -# kami  +# kami -Kemungkinan kata ini merujuk pada Paulus dan orang-orang lainnya tetapi bukan orang-orang Galatia yang terutama adalah orang-orang dari bangsa-bangsa bukan Yahudi (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kemungkinan kata ini merujuk pada Paulus dan orang-orang lainnya tetapi bukan orang-orang Galatia yang terutama adalah orang-orang dari bangsa-bangsa bukan Yahudi (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # tidak ada daging -Kata "daging" adalah penggambaran untuk orang secara keseluruhan. AT: "tidak ada orang"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "daging" adalah penggambaran untuk orang secara keseluruhan. AT: "tidak ada orang"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md index 0a07bdd2b..8cea7b149 100644 --- a/gal/02/17.md +++ b/gal/02/17.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 17-19 - # sementara kami berusaha untuk dibenarkan dalam Kristus Frasa "dibenarkan dalam Kristus" berarti dibenarkan karena kita disatukan dengan Kristus dan dibenarkan melalui Kristus. # kami juga, didapati sebagai para pendosa -kata-kata "didapati sebagai" adalah ungkapan yang menegaskan bahwa "kami" sudah pasti adalah pendosa. AT: "kami tahu bahwa kami juga pasti adalah pendosa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kata-kata "didapati sebagai" adalah ungkapan yang menegaskan bahwa "kami" sudah pasti adalah pendosa. AT: "kami tahu bahwa kami juga pasti adalah pendosa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tentu saja tidak! -"Tentu saja, itu tidak benar!" Ungkapan ini memberikan kemungkinan jawaban negatif yang paling kuat untuk pertanyaan retoris sebelumnya. "Apakah Kristus menjadi pelayan dosa?" Anda mungkin mempunyai ungkapan yang sama dalam bahasa Anda yang dapat Anda gunakan di sini.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Tentu saja, itu tidak benar!" Ungkapan ini memberikan kemungkinan jawaban negatif yang paling kuat untuk pertanyaan retoris sebelumnya. "Apakah Kristus menjadi pelayan dosa?" Anda mungkin mempunyai ungkapan yang sama dalam bahasa Anda yang dapat Anda gunakan di sini. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md index 814e68fe6..019892241 100644 --- a/gal/02/20.md +++ b/gal/02/20.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 20-21 +# Putra Allah -# Putra Allah  - -Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Aku tidak membatalkan -Paul menyatakan secara negatif untuk menegaskan yang positif. AT: "Aku menegaskan nilai akan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paul menyatakan secara negatif untuk menegaskan yang positif. AT: "Aku menegaskan nilai akan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # jika kebenaran dapat diperoleh melalui Hukum Taurat, maka sia-sialah kematian Kristus -Paulus sedang menggambarkan situasi yang tidak pernah ada. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paulus sedang menggambarkan situasi yang tidak pernah ada. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # jika kebenaran dapat diperoleh melalui Hukum Taurat @@ -20,17 +18,3 @@ Paulus sedang menggambarkan situasi yang tidak pernah ada. (lihat: [[rc://en/ta/ "maka Kristus telah melakukan sesuatu yang sia-sia dengan kematianNya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/02/intro.md b/gal/02/intro.md index 2d2d9fba0..db12f2780 100644 --- a/gal/02/intro.md +++ b/gal/02/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Galatia 2 #### Struktur dan format @@ -10,13 +8,13 @@ Pasal ini melanjutkan diskusi tentang kualifikasi-kualifikasi Paulus yang dimula ##### Kebebasan dan perbudakan -Dua konsep ini digunakan untuk membandingkan antara satu dengan yang lainnya. Orang-orang Kristen memiliki kebebasan di dalam Kristus agar dapat melakukan banyak hal yang berbeda, tetapi orang Kristen yang mencoba mengikuti Hukum Taurat Musa, bahkan satu titik, berada di bawah kewajiban untuk mematuhi seluruh isi Hukum Taurat. Usaha untuk mematuhi Hukum Taurat ini memperbudak orang Kristen untuk harus mematuhi semuanya:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Dua konsep ini digunakan untuk membandingkan antara satu dengan yang lainnya. Orang-orang Kristen memiliki kebebasan di dalam Kristus agar dapat melakukan banyak hal yang berbeda, tetapi orang Kristen yang mencoba mengikuti Hukum Taurat Musa, bahkan satu titik, berada di bawah kewajiban untuk mematuhi seluruh isi Hukum Taurat. Usaha untuk mematuhi Hukum Taurat ini memperbudak orang Kristen untuk harus mematuhi semuanya:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Aku tidak meniadakan anugerah Allah" -Paulus mengajarkan bahwa, jika orang Kristen mencoba untuk mematuhi Hukum Taurat, mereka gagal untuk memahami anugerah yang telah ditunjukkan Allah kepada mereka". Ini merupakan kesalahan mendasar, namun Paulus menggunakan pernyataan ini sebagai jenis situasi yang diperkirakan. Tujuan dari pernyataan ini dapat dilihat sebagai, "jika kau dapat diselamatkan dengan mematuhi Hukum Taurat, maka itu akan meniadakan anugerah Allah"  (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paulus mengajarkan bahwa, jika orang Kristen mencoba untuk mematuhi Hukum Taurat, mereka gagal untuk memahami anugerah yang telah ditunjukkan Allah kepada mereka". Ini merupakan kesalahan mendasar, namun Paulus menggunakan pernyataan ini sebagai jenis situasi yang diperkirakan. Tujuan dari pernyataan ini dapat dilihat sebagai, "jika kau dapat diselamatkan dengan mematuhi Hukum Taurat, maka itu akan meniadakan anugerah Allah"  (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) ## Tautan: diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md index 1cfa6bc40..64f876813 100644 --- a/gal/03/01.md +++ b/gal/03/01.md @@ -1,49 +1,36 @@ -### Ayat 1-3 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan orang-orang yang percaya di Galatia bahwa Allah memberikan kepada mereka Roh Allah ketika mereka percaya pada Injil oleh iman, bukan oleh hukum Allah yang telah mereka lakukan. -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Paulus sedang menegur jemaat Galatia dengan menanyakan pertanyaan-pertanyaan retorik. -## Siapa yang telah menenung kamu? +# Siapa yang telah menenung kamu? -Paulus sedang menggunakan sindiran halus dan pertanyaan retorik untuk mengatakan bahwa orang-orang Galatia sedang menenung mereka. Dia tidak begitu percaya bahwa seseorang telah menenung mereka. AT: "Kamu bertindak seakan-akan seseorang telah menenung kamu!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://en/ta/man/translate/fignens-rquestion]]) +Paulus sedang menggunakan sindiran halus dan pertanyaan retorik untuk mengatakan bahwa orang-orang Galatia sedang menenung mereka. Dia tidak begitu percaya bahwa seseorang telah menenung mereka. AT: "Kamu bertindak seakan-akan seseorang telah menenung kamu!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## menenung kamu +# menenung kamu "mengirim tenung kepadamu" atau " menyihir kamu" -## Di depan matamu Yesus Kristus disalibkan di depan umum +# Di depan matamu Yesus Kristus disalibkan di depan umum -Paulus berbicara tentang ajarannya yang jelas tentang Yesus yang disalibkan seolah-olah dia telah memamerkan gambar Yesus yang sedang disalibkan di depan umum. Dan dia berbicara tentang orang-orang Galatia setelah mendengarkan ajarannya seolah-olah mereka telah melihat gambar itu. AT: "Kamu sendiri telah mendengar ajaran yang jelas tentang Yesus yang sedang disalibkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang ajarannya yang jelas tentang Yesus yang disalibkan seolah-olah dia telah memamerkan gambar Yesus yang sedang disalibkan di depan umum. Dan dia berbicara tentang orang-orang Galatia setelah mendengarkan ajarannya seolah-olah mereka telah melihat gambar itu. AT: "Kamu sendiri telah mendengar ajaran yang jelas tentang Yesus yang sedang disalibkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Ini merupakan satu-satunya hal yang ingin Aku pelajari dari kamu +# Ini merupakan satu-satunya hal yang ingin Aku pelajari dari kamu -Ini melanjutkan sindiran halus dari ayat 1. Paulus mengetahui jawaban dari pertanyaan retorikal yang akan dia tanyakan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ini melanjutkan sindiran halus dari ayat 1. Paulus mengetahui jawaban dari pertanyaan retorikal yang akan dia tanyakan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -## Apakah kamu menerima Roh karena menuruti Hukum Taurat, atau karena mempercayai apa yang kamu dengar? +# Apakah kamu menerima Roh karena menuruti Hukum Taurat, atau karena mempercayai apa yang kamu dengar? -Terjemahkan pertanyaan retorik ini sebagai pertanyaan kalau Anda bisa, karena pembaca akan mengharapkan sebuah pertanyaan di sini. Juga, pastikan bahwa pembaca tahu bahwa jawaban dari pertanyaan itu adalah "dengan mempercayai apa yang kamu dengar," bukan "dengan melakukan apa yang tertulis dalam Taurat." AT: "Kamu menerima Roh, bukan dengan melakukan apa yang tertulis dalam Taurat, tetapi dengan mempercayai apa yang kamu dengar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Terjemahkan pertanyaan retorik ini sebagai pertanyaan kalau Anda bisa, karena pembaca akan mengharapkan sebuah pertanyaan di sini. Juga, pastikan bahwa pembaca tahu bahwa jawaban dari pertanyaan itu adalah "dengan mempercayai apa yang kamu dengar," bukan "dengan melakukan apa yang tertulis dalam Taurat." AT: "Kamu menerima Roh, bukan dengan melakukan apa yang tertulis dalam Taurat, tetapi dengan mempercayai apa yang kamu dengar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Begitu bodohkah kamu? +# Begitu bodohkah kamu? -Pertanyaan retorik ini menunjukkan bahwa Paulus sedang terkejut dan bahkan marah karena orang-orang Galatia yang bodoh. AT: "Kamu sangat bodoh!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini menunjukkan bahwa Paulus sedang terkejut dan bahkan marah karena orang-orang Galatia yang bodoh. AT: "Kamu sangat bodoh!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## dengan daging +# dengan daging -Kata "daging" adalah sebuah penggambaran untuk usaha. AT: "dengan usaha kamu sendiri" atau "dengan hasil pekerjaanmu sendiri" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "daging" adalah sebuah penggambaran untuk usaha. AT: "dengan usaha kamu sendiri" atau "dengan hasil pekerjaanmu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md index 4363f7a77..959300a86 100644 --- a/gal/03/04.md +++ b/gal/03/04.md @@ -1,50 +1,28 @@ -# +# Apakah kamu telah begitu banyak menderita secara sia-sia ... ? -### Ayat : 4-5 +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang Galatia bahwa ketika mereka sedang menderita, mereka percaya bahwa mereka akan mendapatkan beberapa keuntungan. AT: "Tentu saja kamu tidak berpikir bahwa kamu begitu banyak menderita secara sia-sia ...!" atau "Tentu saja kamu tahu bahwa ada beberapa tujuan baik atas penderitaan yang banyak itu .. !" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Apakah kamu telah begitu banyak menderita secara sia-sia ... ? +# Apakah kamu telah begitu banyak menderita secara sia-sia? -# +Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa mereka telah menderita akan penderitaan ini oleh karena orang-orang yang menentang mereka atas iman mereka dalam Kristus. AT: "Sia-siakah kamu menderita penderitaan ini oleh karena mereka yang menentang kamu karena imanmu di dalam Kristus" atau "Kamu percaya dalam Kristus, dan kamu menderita penderitaan yang begitu banyak oleh karena mereka yang menentang Kristus. Sia-siakah kepercayaan dan penderitaanmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang Galatia bahwa ketika mereka sedang menderita, mereka percaya bahwa mereka akan mendapatkan beberapa keuntungan. AT: "Tentu saja kamu tidak berpikir bahwa kamu begitu banyak menderita secara sia-sia ...!" atau "Tentu saja kamu tahu bahwa ada beberapa tujuan baik atas penderitaan yang banyak itu .. !" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# - -## Apakah kamu telah begitu banyak menderita secara sia-sia? - -Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa mereka telah menderita akan penderitaan ini oleh karena orang-orang yang menentang mereka atas iman mereka dalam Kristus. AT: "Sia-siakah kamu menderita penderitaan ini oleh karena mereka yang menentang kamu karena imanmu di dalam Kristus" atau "Kamu percaya dalam Kristus, dan kamu menderita penderitaan yang begitu banyak oleh karena mereka yang menentang Kristus. Sia-siakah kepercayaan dan penderitaanmu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## "sia-sia" +# "sia-sia" "dengan sia-sia" atau "tanpa harapan untuk menerima sesuatu yang baik" -## jika memang itu untuk kesia-siaan? +# jika memang itu untuk kesia-siaan? -Kemungkinan makna lainnya adalah 1) Paulus menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan mereka untuk tidak membiarkan pengalamannya menjadi sia-sia. AT: "Jangan biarkan itu menjadi sia-sia!" atau "Jangan pernah berhenti percaya dalam Yesus Kristus dan biarkan penderitaanmu menjadi sia-sia." atau 2) Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk meyakinkan mereka bahwa penderitaan mereka tidak sia-sia. AT: "Tentu saja itu tidak sia-sia!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kemungkinan makna lainnya adalah 1) Paulus menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan mereka untuk tidak membiarkan pengalamannya menjadi sia-sia. AT: "Jangan biarkan itu menjadi sia-sia!" atau "Jangan pernah berhenti percaya dalam Yesus Kristus dan biarkan penderitaanmu menjadi sia-sia." atau 2) Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk meyakinkan mereka bahwa penderitaan mereka tidak sia-sia. AT: "Tentu saja itu tidak sia-sia!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Apakah dia ... bertindak  seperti itu karena Hukum Taurat, atau karena mendengarkan dengan iman? +# Apakah dia ... bertindak  seperti itu karena Hukum Taurat, atau karena mendengarkan dengan iman? -Paulus memberikan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang-orang Galatia bagaimana orang-orang dapat menerima Roh. AT: "Dia ... tidak melakukan itu karena menjalankan Hukum Taurat; dia melakukannya karena mendengarkan dengan iman." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus memberikan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang-orang Galatia bagaimana orang-orang dapat menerima Roh. AT: "Dia ... tidak melakukan itu karena menjalankan Hukum Taurat; dia melakukannya karena mendengarkan dengan iman." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## karena menjalankan Hukum Taurat +# karena menjalankan Hukum Taurat Ini menggambarkan orang-orang yang menjalankan pekerjaan yang diharuskan oleh Hukum Taurat. AT: "karena kamu mengerjakan apa yang dikatakan Hukum Taurat untuk kita lakukan" -## karena kamu mendengar dengan iman +# karena kamu mendengar dengan iman -Dalam bahasa Anda mungkin mensyaratkan bahwa apa yang orang-orang dengar dan siapa yang mereka percaya harus dinyatakan secara tersurat. AT: "karena kamu mendengar pesan dan memiliki iman di dalam Yesus" atau "karena kamu mendengarkan pesan itu dan percaya di dalam Yesus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam bahasa Anda mungkin mensyaratkan bahwa apa yang orang-orang dengar dan siapa yang mereka percaya harus dinyatakan secara tersurat. AT: "karena kamu mendengar pesan dan memiliki iman di dalam Yesus" atau "karena kamu mendengarkan pesan itu dan percaya di dalam Yesus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md index 3ba87ba04..a237aa8f3 100644 --- a/gal/03/06.md +++ b/gal/03/06.md @@ -1,46 +1,28 @@ -# - -### Ayat : 6-9 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan orang-orang percaya Galatia bahwa  Abraham pun menerima kebaikan oleh karena iman dan bukan karena Hukum Taurat. -## hal itu diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran +# hal itu diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran Allah melihat iman Abraham dalam Allah, kemudian Allah menganggap Abraham benar. -## orang-orang yang beriman +# orang-orang yang beriman -"mereka yang mempunyai iman." Arti dari kata "iman" dapat diungkapkan dengan kata kerja "percaya." AT: "mereka yang percaya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"mereka yang mempunyai iman." Arti dari kata "iman" dapat diungkapkan dengan kata kerja "percaya." AT: "mereka yang percaya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## anak-anak Abraham +# anak-anak Abraham -Ini menggambarkan orang-orang yang dipandang Allah seperti ketika Allah memandang Abraham. AT: "benar dengan jalan yang sama seperti Abraham" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menggambarkan orang-orang yang dipandang Allah seperti ketika Allah memandang Abraham. AT: "benar dengan jalan yang sama seperti Abraham" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## menduga +# menduga -Karena Allah telah membuat janji kepada Abraham dan mereka menulisnya sebelum janji itu sampai melalui Kristus, Kitab Suci adalah seperti seseorang yang tahu tentang masa depan sebelum hal itu terjadi. AT: "memperkirakan" atau "melihat sebelum itu terjadi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Karena Allah telah membuat janji kepada Abraham dan mereka menulisnya sebelum janji itu sampai melalui Kristus, Kitab Suci adalah seperti seseorang yang tahu tentang masa depan sebelum hal itu terjadi. AT: "memperkirakan" atau "melihat sebelum itu terjadi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## di dalam kamu +# di dalam kamu -"Karena apa yang telah kamu kerjakan" atau "Karena Aku telah memberkati kamu." Kata "kamu" mengarah kepada Abraham dan merupakan bentuk tunggal. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Karena apa yang telah kamu kerjakan" atau "Karena Aku telah memberkati kamu." Kata "kamu" mengarah kepada Abraham dan merupakan bentuk tunggal. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## semua bangsa +# semua bangsa "semua kelompok orang-orang di dunia." Allah sedang menekankan bahwa dia tidak hanya bermurah hati kepada bangsa Yahudi, bangsa pilihanNya, rencanaNya akan keselamatan adalah untuk bangsa Yahudi dan bangsa bukan Yahudi. -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md index 03083b86d..c9c62e303 100644 --- a/gal/03/10.md +++ b/gal/03/10.md @@ -1,44 +1,28 @@ -# +# Semua orang yang bergantung pada ... Hukum Taurat berada di bawah kutukan -### Ayat : 10-12 +Berada di bawah kutukan di sini berarti sedang dikutuk. Di sini itu mengacu pada hukuman abadi. "Barang siapa yang bergantung pada ... Hukum Taurat dikutuk" atau "Allah akan  menghukum selamanya orang-orang yang bergantung ... Hukum Taurat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Semua orang yang bergantung pada ... Hukum Taurat berada di bawah kutukan +# Jelaslah sekarang -Berada di bawah kutukan di sini berarti sedang dikutuk. Di sini itu mengacu pada hukuman abadi. "Barang siapa yang bergantung pada ... Hukum Taurat dikutuk" atau "Allah akan  menghukum selamanya orang-orang yang bergantung ... Hukum Taurat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Apa yang sudah jelas dinyatakan secara tersurat. AT "Alkitab itu jelas" atau "Alkitab mengajarkan secara jelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Jelaslah sekarang - -Apa yang sudah jelas dinyatakan secara tersurat. AT "Alkitab itu jelas" atau "Alkitab mengajarkan secara jelas"  : - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## tidak ada seorang pun  dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat +# tidak ada seorang pun  dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak membenarkan siapa pun melalui Hukum Taurat" -## tidak ada seorang pun  dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat +# tidak ada seorang pun  dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat -Paulus tidak sedang membenarkan keyakinan mereka bahwa jika mereka taat pada Hukum Taurat, Allah akan membenarkan mereka. AT: "tidak ada seorang pun dibenarkan di hadapan Allah karena menaati Hukum Taurat" atau "Allah tidak membenarkan siapa pun karena ketaatannya pada Hukum Taurat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Paulus tidak sedang membenarkan keyakinan mereka bahwa jika mereka taat pada Hukum Taurat, Allah akan membenarkan mereka. AT: "tidak ada seorang pun dibenarkan di hadapan Allah karena menaati Hukum Taurat" atau "Allah tidak membenarkan siapa pun karena ketaatannya pada Hukum Taurat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  -## Orang benar akan hidup dalam Iman +# Orang benar akan hidup dalam Iman -Kata "benar" mengacu pada orang-orang benar. AT: "orang-orang benar akan hidup oleh iman" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata "benar" mengacu pada orang-orang benar. AT: "orang-orang benar akan hidup oleh iman" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -## pekerjaan Hukum Taurat +# pekerjaan Hukum Taurat "apa yang dikatakan Hukum Taurat untuk kita lakukan" -## akan hidup karenanya +# akan hidup karenanya Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "harus mematuhi semuanya" atau 2) "akan dihakimi oleh kemampuannya untuk menjalankan apa yang diperintahkan oleh Hukum Taurat." -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md index 0ff8a3af2..ccb628eb8 100644 --- a/gal/03/13.md +++ b/gal/03/13.md @@ -1,48 +1,32 @@ -# - -### Ayat : 13-14 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan lagi orang-orang percaya bahwa mematuhi Hukum Taurat tidak dapat menyelamatkan seorang dan bahwa Hukum Taurat tidak memberikan kondisi yang baru terhadap janji iman yang diberikan kepada Abraham. -## dari kutukan Hukum Taurat +# dari kutukan Hukum Taurat -Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: "dikutuk karena Hukum Taurat" atau "  dikutuk karena tidak mematuhi Hukum Taurat" +Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: "dikutuk karena Hukum Taurat" atau "dikutuk karena tidak mematuhi Hukum Taurat" -## dengan menjadi kutukan bagi kita +# dengan menjadi kutukan bagi kita -Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: "dikutuk bagi kita" atau "ketika Allah mengutuk Dia sebagai ganti kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: "dikutuk bagi kita" atau "ketika Allah mengutuk Dia sebagai ganti kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## dari kutukan Hukum Taurat ... menjadi kutukan bagi kita ... Terkutuklah orang-orang +# dari kutukan Hukum Taurat ... menjadi kutukan bagi kita ... Terkutuklah orang-orang -Kata "kutukan" di sini merupakan penggambaran untuk Allah yang mengutuk orang yang dikutukNya. AT: "dari kutuk Hukum Taurat... dikutuk sebagai ganti kita ... Terkutuklah orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kutukan" di sini merupakan penggambaran untuk Allah yang mengutuk orang yang dikutukNya. AT: "dari kutuk Hukum Taurat... dikutuk sebagai ganti kita ... Terkutuklah orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## tergantung di pohon +# tergantung di pohon Paulus mengharapkan para pembaca untuk memahami bahwa dia sedang mengarahkan kepada Yesus yang tergantung pada kayu salib. -## sehingga berkat Abraham boleh datang +# sehingga berkat Abraham boleh datang "Kristus menjadi kutukan untuk kita, berkat Abraham akan datang" -## sehingga oleh iman kita boleh menerima +# sehingga oleh iman kita boleh menerima "karena Kristus menjadi kutukan untuk kita, oleh iman kita akan menerima" -## kita +# kita -Kata "kita" mencakup orang-orang yang akan membaca surat itu dan dengan demikian dapat berlaku bagi siapapun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" mencakup orang-orang yang akan membaca surat itu dan dengan demikian dapat berlaku bagi siapapun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hang]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md index f8ed86637..06ec09abc 100644 --- a/gal/03/15.md +++ b/gal/03/15.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat: 15-16 - -## Saudara-saudara +# Saudara-saudara Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Galatia 1:2](../01/01.md). -## dalam istilah sehari-hari +# dalam istilah sehari-hari "sebagai seorang" atau "hal-hal yang paling banyak diketahui orang" -## Sekarang +# Sekarang Kata ini menunjukkan bahwa Paulus telah menyatakan prinsip umum dan sekarang sedang mulai memperkenalkan kasus khusus. -## mengacu ke banyak +# mengacu ke banyak "mengacu ke banyak keturunan" -## kepada keturunanmu +# kepada keturunanmu -Kata "mu" adalah tunggal dan mengarah kepada orang secara spesifik, yang merupakan keturunan khusus dari Abraham (dan keturunan itu dikenali sebagai "Kristus") (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "mu" adalah tunggal dan mengarah kepada orang secara spesifik, yang merupakan keturunan khusus dari Abraham (dan keturunan itu dikenali sebagai "Kristus") (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md index 143fc4207..ef37e66c5 100644 --- a/gal/03/17.md +++ b/gal/03/17.md @@ -1,22 +1,12 @@ -# +# 430 tahun -### Ayat: 17-18 +"empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## 430 tahun +# Karena apabila warisan itu didasarkan pada Hukum Taurat, maka warisan itu tidak lagi didasarkan pada janji  -"empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Paulus sedang berbicara tentang sebuah situasi yang tidak ada untuk menekankan bahwa warisan datang hanya sebagai janji. AT: "warisan itu datang kepada kita sebagai janji, karena kita tidak dapat menjalankan perintah dari Hukum Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## Karena apabila warisan itu didasarkan pada Hukum Taurat, maka warisan itu tidak lagi didasarkan pada janji  +# warisan -Paulus sedang berbicara tentang sebuah situasi yang tidak ada untuk menekankan bahwa warisan datang hanya sebagai janji. AT: "warisan itu datang kepada kita sebagai janji, karena kita tidak dapat menjalankan perintah dari Hukum Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Menerima apa yang telah Allah janjikan kepada orang yang percaya seperti sebuah warisan harta benda dan kekayaan dari satu anggota keluarga, dan berkat kekal dan penyelamatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## warisan - -Menerima apa yang telah Allah janjikan kepada orang yang percaya seperti sebuah warisan harta benda dan kekayaan dari satu anggota keluarga, dan berkat kekal dan penyelamatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md index 496e49afe..bc7328103 100644 --- a/gal/03/19.md +++ b/gal/03/19.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat: 19-20 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Paulus bercerita kepada orang-orang yang percaya di Galatia mengapa Allah memberikan Hukum Taurat itu. -## Jadi, apa tujuan Hukum Taurat itu? +# Jadi, apa tujuan Hukum Taurat itu? -Paulus menggunakan pertanyaan retorik untuk mengenalkan topik selanjutnya yang akan dibahas. Itu juga dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Aku akan memberi tahu kamu tujuan dari Hukum Taurat itu." atau "Biarkanlah aku memberi tahu kamu mengapa Allah memberikan Hukum Taurat." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan retorik untuk mengenalkan topik selanjutnya yang akan dibahas. Itu juga dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Aku akan memberi tahu kamu tujuan dari Hukum Taurat itu." atau "Biarkanlah aku memberi tahu kamu mengapa Allah memberikan Hukum Taurat." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## ditambahkan +# ditambahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menambahkannya" atau "Allah menambahkan Hukum Taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menambahkannya" atau "Allah menambahkan Hukum Taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Hukum Taurat itu diberlakukan melalui para malaikat oleh seorang perantara +# Hukum Taurat itu diberlakukan melalui para malaikat oleh seorang perantara -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah  menerbitkan Hukum Taurat dengan bantuan para malaikat, dan seorang perantara memberlakukannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah  menerbitkan Hukum Taurat dengan bantuan para malaikat, dan seorang perantara memberlakukannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## perantara +# perantara "perwakilan" -## Sekarang seorang perantara menyiratkan  lebih dari satu orang, tetapi Allah adalah satu +# Sekarang seorang perantara menyiratkan  lebih dari satu orang, tetapi Allah adalah satu Allah berjanji kepada Abraham tanpa seorang perantara, tetapi Dia memberikan hukum kepada Musa dengan seorang perantara. Sebagai hasilnya, pembaca surat-surat Paulus mungkin berpikir bahwa Hukum Taurat bagaimanapun juga membuat janji itu tidak memiliki pengaruh. Paulus sedang menyatakan apa yang mungkin para pembacanya pikirkan di sini, dan dia akan menanggapi mereka dalam ayat yang mengikuti. -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/transgression]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mediator]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md index f0ada6cb8..f47c214b1 100644 --- a/gal/03/21.md +++ b/gal/03/21.md @@ -1,41 +1,24 @@ -# +# Informasi Umum: -### Ayat: 21-22 +Kata "kita" di bagian ini mengacu kepada seluruh orang Kristiani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -## Informasi Umum: - -Kata "kita" di bagian ini mengacu kepada seluruh orang Kristiani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -## berlawanan +# berlawanan "bertentangan dengan janji-janji" atau "berselisih dengan janji-janji" -## jika Hukum Taurat diberikan yang dapat memberikan kehidupan  +# jika Hukum Taurat diberikan yang dapat memberikan kehidupan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "hidup." AT: "jika Allah telah memberikan Hukum Taurat yang memampukan siapa saja yang menjalankannya untuk hidup" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "hidup." AT: "jika Allah telah memberikan Hukum Taurat yang memampukan siapa saja yang menjalankannya untuk hidup" (Lihat:b[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## kebenaran pasti akan datang dari Hukum Taurat. +# kebenaran pasti akan datang dari Hukum Taurat. "kita dapat menjadi benar dengan mematuhi Hukum Taurat" -## Kitab Suci telah memenjarakan segala sesuatu yang ada di bawah dosa. Allah melakukan ini sehingga perjanjian untuk menyelamatkan kita oleh iman dalam Yesus Kristus boleh diberikan kepada mereka yang percaya. +# Kitab Suci telah memenjarakan segala sesuatu yang ada di bawah dosa. Allah melakukan ini sehingga perjanjian untuk menyelamatkan kita oleh iman dalam Yesus Kristus boleh diberikan kepada mereka yang percaya. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "karena kita semua berdosa, Allah menaruh semuanya di bawah kuasa Hukum Taurat, seperti menaruh mereka dalam penjara, sehingga apa yang telah Dia janjikan kepada orang yang beriman di dalam Yesus Kristus Dia boleh memberikannya kepada orang-orang yang percaya" atau 2) "karena kita berdosa, Allah menaruh semuanya di bawah kuasa Hukum Taurat, seperti menaruh mereka dalam penjara. Dia melakukan ini karena apa yang telah Dia janjikan kepada mereka yang memiliki iman di dalam Yesus Kristus, Dia ingin berikan kepada orang-orang yang percaya" -## Kitab Suci +# Kitab Suci -Paulus sedang memperlakukan Kitab Suci seolah-olah itu adalah orang dan sedang berbicara atas nama Allah, yang menulis Kitab Suci. AT: "Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus sedang memperlakukan Kitab Suci seolah-olah itu adalah orang dan sedang berbicara atas nama Allah, yang menulis Kitab Suci. AT: "Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md index 55f503b59..afb035a95 100644 --- a/gal/03/23.md +++ b/gal/03/23.md @@ -1,42 +1,28 @@ -# - -### Ayat : 23-26 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan mereka yang ada di Galatia bahwa orang-orang yang percaya adalah merdeka dalam keluarga Allah, bukan budak di bawah Hukum Taurat. -## kita ditawan di bawah Hukum Taurat, dihukum +# kita ditawan di bawah Hukum Taurat, dihukum -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hukum Taurat menawan kita dan kita dipenjara" atau "Hukum Taurat menawan kita di dalam penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hukum Taurat menawan kita dan kita dipenjara" atau "Hukum Taurat menawan kita di dalam penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# +# kita ditawan di bawah Hukum Taurat, dihukum -## kita ditawan di bawah Hukum Taurat, dihukum +Cara Hukum Taurat mengendalikan kita dikatakan seolah-olah Hukum Taurat adalah pengawas penjara yang menawan kita sebagai tawanan. AT: "Hukum Taurat mengendalikan kita seperti seorang pengawas penjara" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Cara Hukum Taurat mengendalikan kita dikatakan seolah-olah Hukum Taurat adalah pengawas penjara yang menawan kita sebagai tawanan. AT: "Hukum Taurat mengendalikan kita seperti seorang pengawas penjara" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# sampai iman sebaiknya dinyatakan -## sampai iman sebaiknya dinyatakan +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan dalam diri siapa iman ini ada dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "sampai Allah akan menyatakan bahwa Dia membenarkan mereka yang mempunyai iman dalam Kristus" atau "sampai Allah akan menyatakan bahwa dia membenarkan mereka yang percaya dalam Kristus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan dalam diri siapa iman ini ada dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "sampai Allah akan menyatakan bahwa Dia membenarkan mereka yang mempunyai iman dalam Kristus" atau "sampai Allah akan menyatakan bahwa dia membenarkan mereka yang percaya dalam Kristus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## pengawas +# pengawas Lebih dari sekedar "orang yang menjaga anak," ini biasanya seorang budak yang bertanggung jawab untuk menjalankan peraturan dan perilaku yang diberikan oleh orang tua dan yang akan melaporkan kepada orangtuanya atas perbuatan-perbuatan anaknya. -## sampai Kristus datang +# sampai Kristus datang "sampai pada waktu ketika Kristus datang" -## sehingga kita boleh  dibenarkan +# sehingga kita boleh dibenarkan -Sebelum Kristus datang, Allah telah merencanakan untuk membenarkan kita. Ketika Kristus datang, Dia melaksanakan rencananya untuk membenarkan kita. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga Allah akan menyatakan kita menjadi orang-orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Sebelum Kristus datang, Allah telah merencanakan untuk membenarkan kita. Ketika Kristus datang, Dia melaksanakan rencananya untuk membenarkan kita. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga Allah akan menyatakan kita menjadi orang-orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md index f0f1629a7..a429764a8 100644 --- a/gal/03/27.md +++ b/gal/03/27.md @@ -1,31 +1,16 @@ -# - -### Ayat: 27-29 - -## Bagi banyak sekali dari kamu yang telah dibaptis dalam Kristus  +# Bagi banyak sekali dari kamu yang telah dibaptis dalam Kristus "Bagi kamu semua yang telah dibaptis dalam Kristus" -## telah mengenakan Kristus +# telah mengenakan Kristus -Kemungkinan maknanya adalah 1) ini adalah sebuah penggambaran yang berarti bahwa mereka telah disatukan dengan Kristus. AT: "telah menjadi satu dengan Kristus" atau AT: "milik Kristus" atau 2) ini adalah sebuah penggambaran yang berarti bahwa mereka telah menjadi seperti Kristus. AT: "telah menjadi seperti Kristus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan maknanya adalah 1) ini adalah sebuah penggambaran yang berarti bahwa mereka telah disatukan dengan Kristus. AT: "telah menjadi satu dengan Kristus" atau AT: "milik Kristus" atau 2) ini adalah sebuah penggambaran yang berarti bahwa mereka telah menjadi seperti Kristus. AT: "telah menjadi seperti Kristus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Tidak ada orang Yahudi atau orang Yunani, budak atau orang merdeka, laki-laki atau perempuan +# Tidak ada orang Yahudi atau orang Yunani, budak atau orang merdeka, laki-laki atau perempuan "Allah tidak melihat perbedaan antara bangsa Yahudi dan Yunani, budak dan orang merdeka, laki-laki dan perempuan" -## keturunan +# keturunan -Orang-orang yang telah dijanjikan oleh Allah dibicarakan seolah-olah mereka akan mewarisi harta benda dan kekayaan dari satu anggota keluarga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang telah dijanjikan oleh Allah dibicarakan seolah-olah mereka akan mewarisi harta benda dan kekayaan dari satu anggota keluarga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/03/intro.md b/gal/03/intro.md index 06fa0a2e2..d0eb41b7a 100644 --- a/gal/03/intro.md +++ b/gal/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - ## Catatan Umum Galatia 3 #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -8,19 +6,17 @@ Dalam gereja, ada kesetaraan di antara semua anggota. Ras, identitas etnis, jenis kelamin, dan kedudukan ekonomi tidak menjadi masalah. Semuanya mempunyai kedudukan yang sama satu sama lain di mata Allah. -#### - #### Penggambaran-penggambaran penting dalam pasal ini ##### Pertanyaan Retorik -Paulus menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda-beda untuk meyakinkan orang-orang Galatia atas dosanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Paulus menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda-beda untuk meyakinkan orang-orang Galatia atas dosanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Orang-orang yang percaya adalah anak-anak Abraham" -Para ahli dibagi berdasarkan apa makna kalimat di atas. Beberapa ahli percaya bahwa orang-orang Kristen mewarisi janji-janji Abraham, yang menggantikan keturunan Israel secara jasmani. Para ahli yang lain percaya bahwa orang-orang Kristen adalah mereka yang mengikuti langkah rohani  Abraham, tetapi mereka tidak mewarisi janji-jani yang telah diberikan kepada Abraham. Dalam pandangan ajaran Paulus yang lain, dan konteks di sini, dimungkinkan bahwa Paulus sedang berkata tentang orang-orang Kristen Yahudi yang hidup dalam kesetaraan dengan orang-orang Kafir (Kristen yang bukan Yahudi); tetapi ini tidak meniadakan masa depan tertentu dan warisan dari keturunan Abraham secara jasmani. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para ahli dibagi berdasarkan apa makna kalimat di atas. Beberapa ahli percaya bahwa orang-orang Kristen mewarisi janji-janji Abraham, yang menggantikan keturunan Israel secara jasmani. Para ahli yang lain percaya bahwa orang-orang Kristen adalah mereka yang mengikuti langkah rohani  Abraham, tetapi mereka tidak mewarisi janji-jani yang telah diberikan kepada Abraham. Dalam pandangan ajaran Paulus yang lain, dan konteks di sini, dimungkinkan bahwa Paulus sedang berkata tentang orang-orang Kristen Yahudi yang hidup dalam kesetaraan dengan orang-orang Kafir (Kristen yang bukan Yahudi); tetapi ini tidak meniadakan masa depan tertentu dan warisan dari keturunan Abraham secara jasmani. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md index 762ea2478..35f99b99a 100644 --- a/gal/04/01.md +++ b/gal/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus terus mengingatkan orang-orang yang percaya di Galatia bahwa Yesus datang untuk menebus orang-orang yang berada di bawah Hukum Taurat, dan Ia membuat mereka tidak lagi sebagai budak melainkan sebagai anak . @@ -16,8 +14,3 @@ orang dengan tanggung jawab yang sah atas anak-anak orang yang dipercaya orang lain untuk menjaga barang-barang berharga supaya aman -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md index d6ac7df25..58407d87a 100644 --- a/gal/04/03.md +++ b/gal/04/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat 3-5 - # Informasi Umum: -Kata "kita" di sini menunjuk kepada semua orang Kristen, termasuk pembaca surat-surat Paulus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" di sini menunjuk kepada semua orang Kristen, termasuk pembaca surat-surat Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # ketika kita anak-anak  @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini kata "anak" merupakan penggambaran dari belum dewasa secara rohani.  AT # kita diperbudak oleh prinsip-prinsip dasar dunia -Di sini kata "diperbudak"  merupakan penggambaran dari tidak dapat menghentikan diri sendiri dari melakukan sesuatu. Ini  dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "prinsip-prinsip dasar dunia mengontrol kita" atau "kita harus taat pada prinsip -prinsip dasar dunia seolah-olah kita adalah budak".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "diperbudak"  merupakan penggambaran dari tidak dapat menghentikan diri sendiri dari melakukan sesuatu. Ini  dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "prinsip-prinsip dasar dunia mengontrol kita" atau "kita harus taat pada prinsip -prinsip dasar dunia seolah-olah kita adalah budak".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # prinsip-prinsip dasar dunia @@ -18,18 +16,9 @@ Kemungkinan arti yang lain 1) ini mengacu pada hukum-hukum atau prinsip-prinsip # menebus -Paulus mengunakan perumpamaan dari seorang yang  membeli kembali barang miliknya yang hilang atau membeli kebebasan dari seorang budak sebagai sebuah gambaran dari Yesus yang menebus dosa-dosa pengikutnya dengan mati di kayu salib. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengunakan perumpamaan dari seorang yang  membeli kembali barang miliknya yang hilang atau membeli kebebasan dari seorang budak sebagai sebuah gambaran dari Yesus yang menebus dosa-dosa pengikutnya dengan mati di kayu salib. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak  -Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/enslave]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md index 6ba2d1e60..f9ae944da 100644 --- a/gal/04/06.md +++ b/gal/04/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 6-7  - # kamu adalah anak-anak ... kamu bukan lagi budak, tetapi anak Paulus mengunakan kata anak laki-laki di sini karena subjeknya adalah warisan. Di dalam budayanya dan budaya pembacanya, warisan pada umumnya diturunkan, tetapi tidak selalu, kepada anak laki-laki. Dia tidak secara khusus, tidak memasukan anak perempuan di sini. @@ -8,13 +6,13 @@ Paulus mengunakan kata anak laki-laki di sini karena subjeknya adalah warisan. D Dengan memanggil "Abba, Bapa" Roh menjamin kita bahwa kita adalah anak-anak Allah dan Ia mengasihi kita. -mengutus Roh AnakNya ke dalam hati kita +# mengutus Roh AnakNya ke dalam hati kita -Hati adalah sebuah penggambaran tentang bagian dari seseorang yang berpikir dan merasa. AT: "mengutus Roh AnakNya untuk menunjukkan kepada kita bagaimana cara berpikir dan bertindak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hati adalah sebuah penggambaran tentang bagian dari seseorang yang berpikir dan merasa. AT: "mengutus Roh AnakNya untuk menunjukkan kepada kita bagaimana cara berpikir dan bertindak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # AnakNya -Ini merupakan panggilan yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan panggilan yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # yang memanggil @@ -26,17 +24,9 @@ Ini adalah cara seorang anak kecil memanggil ayahnya dalam bahasa ibu Paulus, te # kamu bukan lagi budak, ... kamu juga seorang ahli waris -Paulus sedang menyapa para pembacanya seakan mereka satu orang, sehingga "kamu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus sedang menyapa para pembacanya seakan mereka satu orang, sehingga "kamu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # ahli waris -Orang-orang yang telah dijanjikan Allah seolah-olah mereka akan mewarisi hak milik dan kekayaan dari sebuah anggota keluarga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang telah dijanjikan Allah seolah-olah mereka akan mewarisi hak milik dan kekayaan dari sebuah anggota keluarga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md index f6b27c1a4..2bdfa7ecc 100644 --- a/gal/04/08.md +++ b/gal/04/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 8-9 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan orang-orang Galatia yang percaya bahwa mereka sedang mencoba lagi untuk hidup di bawah Hukum Taurat Allah dibandingkan hidup dengan iman. @@ -14,11 +12,11 @@ Dia terus memarahi orang-orang Galatia dengan bertanya secara retorik. # kamu dikenal oleh Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengenal kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengenal kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bagaimana mungkin kamu berbalik lagi kepada ... prinsip-prinsip? -"berbalik lagi" di sini adalah sebuah perumpamaan untuk "mulai memperhatikan sesuatu kembali." Ini adalah pertama dari dua pertanyaan retorik. AT: "kamu seharusnya tidak mulai memperhatikan ... prinsip-prinsip." atau "kamu seharusnya tidak merasa prihatin dengan  ... prinsip-prinsip ." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"berbalik lagi" di sini adalah sebuah perumpamaan untuk "mulai memperhatikan sesuatu kembali." Ini adalah pertama dari dua pertanyaan retorik. AT: "kamu seharusnya tidak mulai memperhatikan ... prinsip-prinsip." atau "kamu seharusnya tidak merasa prihatin dengan  ... prinsip-prinsip ." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # prinsip-prinsip dasar @@ -26,14 +24,9 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini dalam [Galatia 4:3](./03.md). # Apakah kamu ingin diperbudak lagi? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang karena bertindak seperti budak. AT: "Nampaknya kamu  ingin menjadi budak lagi!" atau "Kamu bertindak seakan-akan  ingin menjadi budak lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang karena bertindak seperti budak. AT: "Nampaknya kamu  ingin menjadi budak lagi!" atau "Kamu bertindak seakan-akan  ingin menjadi budak lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu ingin diperbudak lagi? -Di sini "sedang diperbudak" adalah sebuah perumpamaan karena diharuskan untuk menaati adat-istiadat atau aturan. AT: "Apakah kamu mau untuk menaati aturan-aturan lagi seperti seorang budak yang harus menaati tuannya?" atau "Nampaknya kamu ingin dikendalikan terus-menerus lagi!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "sedang diperbudak" adalah sebuah perumpamaan karena diharuskan untuk menaati adat-istiadat atau aturan. AT: "Apakah kamu mau untuk menaati aturan-aturan lagi seperti seorang budak yang harus menaati tuannya?" atau "Nampaknya kamu ingin dikendalikan terus-menerus lagi!"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md index 5bcde3eab..12452865c 100644 --- a/gal/04/10.md +++ b/gal/04/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 10-11 - # Kamu mengamati hari-hari, bulan-bulan baru, musim-musim, dan tahun-tahun Paulus sedang berbicara tentang mereka menjadi berhati-hati untuk merayakan waktu tertentu, berpikir bahwa melakukan itu akan membuat mereka benar dimata Allah. AT: "Kamu dengan hati-hati merayakan hari-hari dan bulan-bulan baru dan musim-musim dan tahun-tahun" @@ -8,7 +6,3 @@ Paulus sedang berbicara tentang mereka menjadi berhati-hati untuk merayakan wakt "menjadi tidak berguna" atau "tidak memiliki efek apa pun" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md index 73a92cd85..804f0917e 100644 --- a/gal/04/12.md +++ b/gal/04/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 12-16 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan orang-orang percaya di Galatia bagaimana baiknya mereka memperlakukan dia ketika di bersama mereka, dan dia mendorong mereka untuk terus percaya dengannya saat dia tidak ada dengan mereka. @@ -24,13 +22,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Kamu memperlakukan Aku dengan ba "sangat membenci" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md index a95037216..e472a9e26 100644 --- a/gal/04/17.md +++ b/gal/04/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 17-18 - # berusaha mendapatkanmu "meyakinkan kamu untuk bergabung dengan mereka" @@ -12,6 +10,3 @@ "tekun mengerjakan apa yang mereka katakan untuk kamu lakukan" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zealous]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md index 0590a1b0a..0dce441f7 100644 --- a/gal/04/19.md +++ b/gal/04/19.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### ayat 19-20 - # Pernyataan Terkait: Paulus memberitahukan orang-orang yang percaya bahwa anugerah dan hukum tidak dapat berkerja secara bersamaan. # Anak-anak kecilKu -Ini adalah sebuah penggambaran untuk murid-murid atau para pengikut. AT: "Kamu menjadi murid-murid oleh karena aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah penggambaran untuk murid-murid atau para pengikut. AT: "Kamu menjadi murid-murid oleh karena aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku rela sekali lagi menanggung sakit melahirkan sampai Kristus dinyatakan dalam kamu -Paulus mengunakan kelahiran anak sebagai sebuah penggambaran karena keprihatiannya terhadap orang-orang Galatia. AT: "Aku menderita seakan-akan aku adalah seorang wanita yang akan melahirkan anak bagimu, dan aku akan terus menderita sampai Kristus betul-betul di dalam kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengunakan kelahiran anak sebagai sebuah penggambaran karena keprihatiannya terhadap orang-orang Galatia. AT: "Aku menderita seakan-akan aku adalah seorang wanita yang akan melahirkan anak bagimu, dan aku akan terus menderita sampai Kristus betul-betul di dalam kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/laborpains]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md index 090c17ccb..f25ec4b79 100644 --- a/gal/04/21.md +++ b/gal/04/21.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### ayat 21-23 - # Katakan padaku "Aku ingin bertanya" atau "Aku ingin kamu memberitahu  sesuatu" # apakah kamu tidak mendengarkan Hukum Taurat -Paulus sedang memperkenalkan apa yang akan dia katakan selanjutnya. AT: "kamu perlu belajar apa yang sebenarnya dikatakan hukum." atau "biarkan aku memberitahu kamu apa yang hukum katakan sebenarnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus sedang memperkenalkan apa yang akan dia katakan selanjutnya. AT: "kamu perlu belajar apa yang sebenarnya dikatakan hukum." atau "biarkan aku memberitahu kamu apa yang hukum katakan sebenarnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md index 5e22109e0..9d3a13d15 100644 --- a/gal/04/24.md +++ b/gal/04/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 24-25 - # Pernyataan Terkait: Paulus memulai sebuah cerita untuk menggambarkan sebuah kebenaran—bahwa hukum Taurat dan anugerah tidak bisa ada secara bersamaan.  @@ -18,22 +16,13 @@ wanita adalah gambaran dari...dia adalah gambar dari # Gunung Sinai -"Gunung Sinai" di sini adalah sebuah pennggambaran dari Hukum Taurat yang Musa berikan kepada orang-orang Israel di sana. AT: "Gunung Sinai, di mana Musa memberikan Hukum Taurat kepada Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Gunung Sinai" di sini adalah sebuah pennggambaran dari Hukum Taurat yang Musa berikan kepada orang-orang Israel di sana. AT: "Gunung Sinai, di mana Musa memberikan Hukum Taurat kepada Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dia melahirkan anak-anak yang adalah budak-budak  -Paulus memperlakukan Hukum Taurat seakan itu adalah seseorang. AT: "Orang di bawah perjanjian ini seperti budak-budak yang harus patuh kepada hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus memperlakukan Hukum Taurat seakan itu adalah seseorang. AT: "Orang di bawah perjanjian ini seperti budak-budak yang harus patuh kepada hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # ia hidup dalam perbudakan bersama anak-anaknya -Hagar adalah seorang budak dan anak-anaknya juga budak sama dengannya. AT: "Yerusalem, seperti Hagar, adalah seorang budak, dan anak-anaknya adalah budak sama dengannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hagar adalah seorang budak dan anak-anaknya juga budak sama dengannya. AT: "Yerusalem, seperti Hagar, adalah seorang budak, dan anak-anaknya adalah budak sama dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hagar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/arabia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/enslave]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md index 40f83f4d5..4036e9d19 100644 --- a/gal/04/26.md +++ b/gal/04/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 26-27 - # merdeka "tidak terikat" atau "bukan seorang budak" @@ -10,10 +8,5 @@ # kamu yang mandul ... kamu yang tidak menderita -Di sini "kamu" mengacu pada perempuan yang mandul dan dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/ma/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" mengacu pada perempuan yang mandul dan dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/ma/translate/figs-you]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/barren]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md index f21a15432..71af33d66 100644 --- a/gal/04/28.md +++ b/gal/04/28.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### ayat 28-29 - # saudara-saudara -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Galatia 1:2](../01/01.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Galatia 1:2](../01/01.md). # anak-anak perjanjian -Kemungkinan artinya adalah bahwa orang-orang Galatia telah menjadi anak-anak Allah 1) dengan mempercayai janji Allah atau 2) karena Allah membuat mujizat untuk menggenapi janji-janjiNya kepada Abraham, pertama dengan memberi Abraham seorang anak dan kemudian dengan membuat anak-anak Galatia dari Abraham menjadi anak-anak  Allah. +Kemungkinan artinya adalah bahwa orang-orang Galatia telah menjadi anak-anak Allah 1) dengan mempercayai janji Allah atau 2) karena Allah membuat mujizat untuk menggenapi janji-janjiNya kepada Abraham, pertama dengan memberi Abraham seorang anak dan kemudian dengan membuat anak-anak Galatia dari Abraham menjadi anak-anak Allah. # menurut daging -Ini mengarah kepada Abraham yang menjadi ayah Ismail dengan mengambil Hagar sebagai istri. AT: "melalui aksi manusia" atau "karena apa yang manusia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengarah kepada Abraham yang menjadi ayah Ismail dengan mengambil Hagar sebagai istri. AT: "melalui aksi manusia" atau "karena apa yang manusia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menurut Roh "karena sesuatu yang diperbuat oleh Roh" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/04/30.md b/gal/04/30.md index 31c9d7c37..4ce148805 100644 --- a/gal/04/30.md +++ b/gal/04/30.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### ayat 30-31 - # saudara-saudara Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Galatia 1:2](../01/01.md). # tetapi dari perempuan merdeka -Kata-kata "kita anak-anak" dipahami dari ungkapan sebelumnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. AT: "Cukuplah, kita adalah anak-anak dari perempuan merdeka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "kita anak-anak" dipahami dari ungkapan sebelumnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. AT: "Cukuplah, kita adalah anak-anak dari perempuan merdeka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/04/intro.md b/gal/04/intro.md index 59a26f65c..eedd3660b 100644 --- a/gal/04/intro.md +++ b/gal/04/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan dalam menuliskan setiap baris puisi lebih menjorok ke dalam ##### Hubungan anak dengan Bapa -Ini adalah masalah rumit yang dibahas di pasal ini. Peneliti memiliki begitu banyak pandangan untuk permasalahan hubungan anak dan bapa dalam tradisi Israel. Tidak semua keturunan Abraham secara jasmaniah mewarisi janji-janji Abraham. Hanya anak-anak Abraham, melalui putranya Ishak dan Yakub, dapat mewarisi janji-janji itu dan hanya mereka yang mengikuti dia secara spiritual. Melalui iman merekalah bahwa mereka diangkat dalam keluarga itu sebagai anak-anak dengan sebuah warisan ("anak-anak yang dijanjikan"). (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]]) +Ini adalah masalah rumit yang dibahas di pasal ini. Peneliti memiliki begitu banyak pandangan untuk permasalahan hubungan anak dan bapa dalam tradisi Israel. Tidak semua keturunan Abraham secara jasmaniah mewarisi janji-janji Abraham. Hanya anak-anak Abraham, melalui putranya Ishak dan Yakub, dapat mewarisi janji-janji itu dan hanya mereka yang mengikuti dia secara spiritual. Melalui iman merekalah bahwa mereka diangkat dalam keluarga itu sebagai anak-anak dengan sebuah warisan ("anak-anak yang dijanjikan"). (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/adoption]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md index 370984cbb..f2705fe8e 100644 --- a/gal/05/01.md +++ b/gal/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus menerapkan kiasan ini untuk mengingatkan orang-orang percaya untuk menggunakan kemerdekaan dalam Kristus karena semua hukum Taurat telah digenapi dengan mengasihi sesama manusia seperti mengasihi diri kita sendiri. @@ -10,22 +8,13 @@ Hal ini menyatakan bahwa kita dapat meraih kemerdekaan oleh karena Kristus telah # Berdirilah teguh -Berdiri teguh di sini menjelaskan mengenai bertekad untuk tidak berubah. Bagaimana bisa mereka tidak berubah bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "Jangan memberikan pendapat kepada orang-orang yang mengajar sesuatu yang lainnya" atau "Bertekad untuk tetap bebas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berdiri teguh di sini menjelaskan mengenai bertekad untuk tidak berubah. Bagaimana bisa mereka tidak berubah bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "Jangan memberikan pendapat kepada orang-orang yang mengajar sesuatu yang lainnya" atau "Bertekad untuk tetap bebas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jika kamu menerima sunat -Paulus menggunakan sunat sebagai sebuah penggambaran untuk orang Yahudi.  AT: "jika kamu kembali ke agama Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus menggunakan sunat sebagai sebuah penggambaran untuk orang Yahudi.  AT: "jika kamu kembali ke agama Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jangan lagi berada di bawah kuasa perbudakan -Di sini di bawah kuasa perbudakan hendak menyatakan kepatuhan kepada hukum. AT: "janganlah hidup seperti seseorang yang berada di bawah perbudakan". +Di sini di bawah kuasa perbudakan hendak menyatakan kepatuhan kepada hukum. AT: "janganlah hidup seperti seseorang yang berada di bawah perbudakan". (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   -(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yoke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md index 2083e9265..750112e03 100644 --- a/gal/05/03.md +++ b/gal/05/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 3-4 - # bersaksi "menyatakan" atau "melayani menjadi saksi" # kepada setiap orang yang menerima sunat -Paulus menggunakan sunat sebagai penggambaran untuk menjadi orang Yahudi. AT: "kepada setiap orang yang menjadi seorang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus menggunakan sunat sebagai penggambaran untuk menjadi orang Yahudi. AT: "kepada setiap orang yang menjadi seorang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia wajib untuk patuh @@ -14,20 +12,13 @@ Paulus menggunakan sunat sebagai penggambaran untuk menjadi orang Yahudi. AT: "k # Kamu telah dipisahkan dari Kristus -Di sini, "pisah" adalah perumpamaan untuk pisah dari Kristus. AT: "Kamu harus mengakhiri hubunganmu dengan Kristus" atau "Kamu tidak lagi menyatu bersama Kristus". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, "pisah" adalah perumpamaan untuk pisah dari Kristus. AT: "Kamu harus mengakhiri hubunganmu dengan Kristus" atau "Kamu tidak lagi menyatu bersama Kristus". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu yang akan dibenarkan oleh hukum Taurat -Paulus di sini sedang berbicara dengan sindiran halus. Ia sebenarnya mengajar di mana tidak ada seseorang yang dibenarkan dengan mencoba untuk melakukan perbuatan yang dituntut dalam hukum Taurat.  AT: "untuk semua orang yang berpikir kamu bisa dibenarkan dengan melakukan perbuatan yang dituntut dalam hukum Taurat" atau "kamu yang ingin dibenarkan oleh hukum Taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus di sini sedang berbicara dengan sindiran halus. Ia sebenarnya mengajar di mana tidak ada seseorang yang dibenarkan dengan mencoba untuk melakukan perbuatan yang dituntut dalam hukum Taurat.  AT: "untuk semua orang yang berpikir kamu bisa dibenarkan dengan melakukan perbuatan yang dituntut dalam hukum Taurat" atau "kamu yang ingin dibenarkan oleh hukum Taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # kamu tidak lagi di dalam anugerah -Anugerah yang datang dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Allah tidak akan ramah kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anugerah yang datang dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Allah tidak akan ramah kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md index 3e24a0fae..a8a2b5d2c 100644 --- a/gal/05/05.md +++ b/gal/05/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 5-8 - # Informasi Umum: -Di sini kata "kita" menunjuk pada Paulus dan mereka yang menentang sunat bagi orang-orang Kristen. Ia mungkin termasuk orang-orang Galatia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini kata "kita" menunjuk pada Paulus dan mereka yang menentang sunat bagi orang-orang Kristen. Ia mungkin termasuk orang-orang Galatia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Untuk Roh Kudus @@ -12,21 +10,19 @@ Di sini kata "kita" menunjuk pada Paulus dan mereka yang menentang sunat bagi or Makna yang memungkinkan adalah 1) "kita menunggu dengan iman untuk pengharapan akan kebenaran" atau 2) "kita menunggu pengharapan akan kebenaran yang datang oleh iman." -# - # kita menanti-nantikan pengharapan akan kebenaran "Kita menunggu dengan sabar dan dengan gembira karena Allah menempatkan kita dalam kebenaran bersama diriNya selamanya, dan kita berharap Dia untuk melakukannya". # bersunat dan atau tidak bersunat -Ini adalah penggambaran untuk menjadi orang Yahudi atau bukan orang Yahudi. AT: "antara menjadi orang Yahudi atau tidak menjadi orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah penggambaran untuk menjadi orang Yahudi atau bukan orang Yahudi. AT: "antara menjadi orang Yahudi atau tidak menjadi orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi hanya iman yang bekerja melalui kasih "Allah perduli dengan perjuangan kita di dalam Dia, yang bisa kita tunjukkan dengan mengasihi orang lain. -# berarti  +# berarti berguna @@ -40,19 +36,9 @@ berguna # ia yang memanggilmu -Apa yang dia sebut mereka juga dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "orang yang memanggilmu untuk menjadi orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang dia sebut mereka juga dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "orang yang memanggilmu untuk menjadi orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bujukan Untuk membujuk seseorang agar menjadikan orang itu berubah sesuai dengan apa yang dia percaya dan jadi bertindak berbeda. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/run]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md index 9ecea7250..c39491a33 100644 --- a/gal/05/09.md +++ b/gal/05/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9-10 - # kamu tidak akan mendapat pandangan lainnya "kamu tidak akan percaya apapun yang berbeda dari apa yang sedang saya katakan" @@ -16,7 +14,3 @@ Maksud yang memungkinkan 1) Paulus tidak tahu nama-nama orang yang memberi tahu orang-orang Galatia  bahwa mereka perlu untuk mematuhi hukum Taurat Musa atau 2) Paulus tidak ingin orang-orang Galatia peduli tentang dia yang "membingungkan" apakah mereka kaya atau miskin atau besar atau kecil atau beriman atau tidak beriman. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md index 15fbd0e0b..7e039c375 100644 --- a/gal/05/11.md +++ b/gal/05/11.md @@ -1,42 +1,28 @@ -### Ayat: 11-12 - # Saudara-saudara, jika aku masih memberitakan sunat, mengapa aku masih dianiaya? -Paulus sedang menggambarkan sebuah situasi bahwa jika ia masih memberitakan sunat, mengapakah ia masih dianiaya juga. Ini bisa di nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saudara-saudara, kamu akan melihat bahwa aku tidak memberitakan sunat sebab orang-orang Yahudi akan menganiaya aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paulus sedang menggambarkan sebuah situasi bahwa jika ia masih memberitakan sunat, mengapakah ia masih dianiaya juga. Ini bisa di nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saudara-saudara, kamu akan melihat bahwa aku tidak memberitakan sunat sebab orang-orang Yahudi akan menganiaya aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Saudara-saudara -Lihat bagaimana kamu menerjamahkan dalam [Galatia 1:2](../01/01.md). +Lihat bagaimana kamu menerjamahkan dalam [Galatia 1:2](../01/01.md). # Jika demikian batu sandungan terhadap salib telah disingkirkan -Paulus menggambarkan sebuah situasi yang tidak berimbang ketika orang-orang menganiaya dia sebab ia berbicara tentang Allah mengampuni oleh karena salib Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paulus menggambarkan sebuah situasi yang tidak berimbang ketika orang-orang menganiaya dia sebab ia berbicara tentang Allah mengampuni oleh karena salib Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Dalam hal ini "Jika aku masih tetap berkata bahwa orang-orang perlu menjadi orang-orang Yahudi" -# +# batu sandungan terhadap salib telah disingkirkan + +Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran tentang salib tidak menjadi batu sandungan" atau "di sana tidak ada alasan dalam pengajaran salib yang menyebabkan orang tersandung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # batu sandungan terhadap salib telah disingkirkan -Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran tentang salib tidak menjadi batu sandungan" atau "di sana tidak ada alasan dalam pengajaran salib yang menyebabkan orang tersandung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# - -# batu sandungan terhadap salib telah disingkirkan - -Sandungan menjelaskan tentang perbuatan dosa, dan batu sandungan menjelaskan sesuatu yang menyebabkan orang menjadi dosa. Dalam hal ini dosa menolak kebenaran atas pengajaran yang bertujuan untuk membuat kebenaran Allah, orang-orang hanya perlu untuk percaya bahwa Yesus mati di kayu salib untuk kita.  AT: "Pengajaran tentang salib karena orang-orang menolak kebenaran telah dihapuskan" atau "tidak ada apapun dalam pengajaran tentang Yesus yang mati di kayu salib akan memimpin orang-orang untuk menolak pengajaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sandungan menjelaskan tentang perbuatan dosa, dan batu sandungan menjelaskan sesuatu yang menyebabkan orang menjadi dosa. Dalam hal ini dosa menolak kebenaran atas pengajaran yang bertujuan untuk membuat kebenaran Allah, orang-orang hanya perlu untuk percaya bahwa Yesus mati di kayu salib untuk kita. AT: "Pengajaran tentang salib karena orang-orang menolak kebenaran telah dihapuskan" atau "tidak ada apapun dalam pengajaran tentang Yesus yang mati di kayu salib akan memimpin orang-orang untuk menolak pengajaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengebiri diri mereka sendiri -Makna yang memungkinkan 1) secara harafiah, memotong organ kepunyaan laki-laki sehingga menjadi orang yang dikebiri atau 2) secara penggambaran, benar-benar mundur dari komunitas orang Kristen. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makna yang memungkinkan 1) secara harafiah, memotong organ kepunyaan laki-laki sehingga menjadi orang yang dikebiri atau 2) secara penggambaran, benar-benar mundur dari komunitas orang Kristen. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md index e60a428a5..b706329da 100644 --- a/gal/05/13.md +++ b/gal/05/13.md @@ -1,20 +1,14 @@ -# - -### Ayat: 13-15 - # Untuk Paulus memberikan alasan untuk ini dalam [Galatia 5:12](./11.md). # kamu dipanggil untuk kemerdekaan -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif.  AT: "Allah memanggilmu untuk merdeka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memanggilmu untuk merdeka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu dipanggil untuk menjadi merdeka -Hal ini mengindikasikan bahwa Kristus telah merancangkan pembebasan dari hukum masa lalu. Dalam hal ini kemerdekaan dari hukum masa lalu sebagai penggambaran bukan sebagai jaminan ketika patuh kepadanya. AT: "Kamu telah dipanggil untuk merdeka dari hukum masa lalu" atau "Kristus telah memilih kamu bukan dalam rangka menjadi jaminan atas hukum masa lalu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini mengindikasikan bahwa Kristus telah merancangkan pembebasan dari hukum masa lalu. Dalam hal ini kemerdekaan dari hukum masa lalu sebagai penggambaran bukan sebagai jaminan ketika patuh kepadanya. AT: "Kamu telah dipanggil untuk merdeka dari hukum masa lalu" atau "Kristus telah memilih kamu bukan dalam rangka menjadi jaminan atas hukum masa lalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # saudara-saudara @@ -22,7 +16,7 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemakan ini dalam [Galatia 1:2](../01/01.md). # kesempatan untuk sifat berdosa -Hubungan antara kesempatan dan sifat berdosa dapat dinyatakan dengan lebih jelas. AT: "Sebuah kesempatan untukmu untuk berperilaku berdasarkan sifat keberdosaanmu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hubungan antara kesempatan dan sifat berdosa dapat dinyatakan dengan lebih jelas. AT: "Sebuah kesempatan untukmu untuk berperilaku berdasarkan sifat keberdosaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seluruh Hukum Taurat telah digenapi di dalam satu perintah @@ -30,16 +24,5 @@ Maksud yang memungkinkan 1) "kamu bisa menyatakan dalam keseluruhan Hukum Taurat # Kamu harus mengasihi sesamamu seperti dirimu sendiri -Kata "kamu", "kepunyaanmu," dan "dirimu sendiri" semuanya adalah tunggal.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu", "kepunyaanmu," dan "dirimu sendiri" semuanya adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md index 51c7c5407..96420c381 100644 --- a/gal/05/16.md +++ b/gal/05/16.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat: 16-18 - # Pernyataan Terkait Paulus menjelaskan bagaimana Roh melakukan pengawasan atas dosa. # berjalan dalam Roh -Berjalan adalah penggambaran untuk hidup. AT: "Arahkan hidupmu di dalam kekuatan Roh Kudus" atau "Hidupilah hidupmu dalam bantuan Roh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan adalah penggambaran untuk hidup. AT: "Arahkan hidupmu di dalam kekuatan Roh Kudus" atau "Hidupilah hidupmu dalam bantuan Roh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu tidak akan melakukan hal-hal yang diinginkan oleh nafsu kedagingan -Ungkapan "melakukan keinginan seseorang" adalah sebuah perumpamaan yang artinya "melakukan apa yang seseorang inginkan" AT: "Kamu tidak akan melakukan apa yang keinginan dagingmu inginkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "melakukan keinginan seseorang" adalah sebuah perumpamaan yang artinya "melakukan apa yang seseorang inginkan" AT: "Kamu tidak akan melakukan apa yang keinginan dagingmu inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # keinginan daging -Keinginan daging disebutkan seolah-olah hal itu adalah seseorang yang ingin berbuat dosa. AT: "Apa yang ingin kamu lakukan oleh karena keinginan dagingmu" atau "Sesuatu yang kamu inginkan oleh karena kamu berdosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Keinginan daging disebutkan seolah-olah hal itu adalah seseorang yang ingin berbuat dosa. AT: "Apa yang ingin kamu lakukan oleh karena keinginan dagingmu" atau "Sesuatu yang kamu inginkan oleh karena kamu berdosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # tidak dibawah Hukum Taurat "tidak diwajibkan untuk mematuhi Hukum Taurat Musa" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md index 22b510910..1d61fa5be 100644 --- a/gal/05/19.md +++ b/gal/05/19.md @@ -1,25 +1,12 @@ -### Ayat: 19-21 +# pekerjaan dari nafsu kedagingan + +Kata benda abstrak "bekerja" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "melakukan." AT: "apa yang nafsu daging kerjakan" # pekerjaan dari nafsu kedagingan -Kata benda abstrak "bekerja" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "melakukan." AT: "apa yang nafsu daging kerjakan"  - -# - -# pekerjaan dari nafsu kedagingan - -Nafsu kedagingan dikatakan seolah-olah itu sebagai seseorang yang melakukan hal tertentu. AT: "Apa yang orang-orang kerjakan oleh karena nafsu kedagingan" atau "sesuatu yang orang-orang kerjakan karena mereka bernafsu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Nafsu kedagingan dikatakan seolah-olah itu sebagai seseorang yang melakukan hal tertentu. AT: "Apa yang orang-orang kerjakan oleh karena nafsu kedagingan" atau "sesuatu yang orang-orang kerjakan karena mereka bernafsu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mewarisi -Menerima apa yang Allah janjikan kepada orang-orang percaya itu dinyatakan seolah-olah mewarisi tanah milik dan kekayaan dari anggota keluarga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Menerima apa yang Allah janjikan kepada orang-orang percaya itu dinyatakan seolah-olah mewarisi tanah milik dan kekayaan dari anggota keluarga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sorcery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md index af6a6adb2..e18265540 100644 --- a/gal/05/22.md +++ b/gal/05/22.md @@ -1,28 +1,12 @@ -### Ayat: 22-24 - # buah roh adalah Kasih ... penguasaan diri -Paulus menggunakan buah sebagai penggambaran untuk apa yang orang bisa lihat dari orang lain. AT: "Orang yang dikendalikan oleh Roh akan memperlihatkan kasih ... penguasaan diri" atau Roh Kudus berkarya bagi orang-orang yang dikasihi....pengendalian diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menggunakan buah sebagai penggambaran untuk apa yang orang bisa lihat dari orang lain. AT: "Orang yang dikendalikan oleh Roh akan memperlihatkan kasih ... penguasaan diri" atau Roh Kudus berkarya bagi orang-orang yang dikasihi....pengendalian diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # milikilah salib yang telah menghapus dosa dan segala nafsu dosa -Paulus berbicara kepada para orang-orang Kristen yang menolak untuk hidup berdasarkan nafsu kedagingannya seolah-olah  itu adalah seseorang dan mereka bunuh di kayu salib.  AT: "menolak untuk hidup berdasarkan nafsu kedagingan dengan hasrat dan keinginannya, seperti mereka membunuhnya di kayu salib" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada para orang-orang Kristen yang menolak untuk hidup berdasarkan nafsu kedagingannya seolah-olah  itu adalah seseorang dan mereka bunuh di kayu salib.  AT: "menolak untuk hidup berdasarkan nafsu kedagingan dengan hasrat dan keinginannya, seperti mereka membunuhnya di kayu salib" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nafsu kedagingan dengan hasrat dan keinginan -Nafsu daging dikatakan seolah-olah itu adalah seseorang yang memiliki hasrat dan keinginan. AT: "nafsu kedagingan mereka, dan sesuatu yang secara kuat mereka ingin lakukan oleh karena hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Nafsu daging dikatakan seolah-olah itu adalah seseorang yang memiliki hasrat dan keinginan. AT: "nafsu kedagingan mereka, dan sesuatu yang secara kuat mereka ingin lakukan oleh karena hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/selfcontrol]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md index 740f20310..637cd0d26 100644 --- a/gal/05/25.md +++ b/gal/05/25.md @@ -1,18 +1,12 @@ -###  Ayat: 25-26 - # Jika kita hidup oleh Roh "Sejak Roh Allah menjadikan kita hidup" # berjalan sesuai dengan Roh -"Berjalan" di sini adalah sebuah penggambaran untuk hidup setiap hari. AT: "memperbolehkan Roh Kudus memimpin kita sehingga kita melakukan sesuatu yang menyenangkan dan menghormati Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Berjalan" di sini adalah sebuah penggambaran untuk hidup setiap hari. AT: "memperbolehkan Roh Kudus memimpin kita sehingga kita melakukan sesuatu yang menyenangkan dan menghormati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mari kita "Kita harus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/05/intro.md b/gal/05/intro.md index 2cd0aa4ae..550d926fc 100644 --- a/gal/05/intro.md +++ b/gal/05/intro.md @@ -1,34 +1,32 @@ -# Pendahuluan - # Galatia 05 # Catatan-catatan Umum #### Struktur dan format -Paulus melanjutkan pembicaraan tentang hukum Musa sebagai sesuatu yang menjebak atau memperbudak seseorang. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Paulus melanjutkan pembicaraan tentang hukum Musa sebagai sesuatu yang menjebak atau memperbudak seseorang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Buah Roh -Banyak ahli yang meneliti ungkapan "buah Roh" adalah tunggal dan  tidak jamak, meskipun itu diawali dengan beberapa hal yang berurutan. Bentuk tunggal harus tetap pada terjemahan dalam bentuk tunggal jika itu memungkinkan. Jangan menerjemahkan "buah-buah roh adalah" dalam upaya untuk memaksakan persetujuan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) +Banyak ahli yang meneliti ungkapan "buah Roh" adalah tunggal dan  tidak jamak, meskipun itu diawali dengan beberapa hal yang berurutan. Bentuk tunggal harus tetap pada terjemahan dalam bentuk tunggal jika itu memungkinkan. Jangan menerjemahkan "buah-buah roh adalah" dalam upaya untuk memaksakan persetujuan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/fruit]]) #### Gaya bahasa dalam pasal ini ##### Gambaran -Paulus menggunakan beberapa perumpamaan untuk menjelaskan pokok-pokok penting lainnya. Perlombaan dan ragi adalah dua perumpamaan yang ia gunakan dalam pasal ini untuk membantu menjelaskan persoalan yang rumit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menggunakan beberapa perumpamaan untuk menjelaskan pokok-pokok penting lainnya. Perlombaan dan ragi adalah dua perumpamaan yang ia gunakan dalam pasal ini untuk membantu menjelaskan persoalan yang rumit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Daging -Ini adalah persoalan yang rumit dan mungkin "daging" adalah perumpamaan untuk sifat alami manusia yang penuh dosa. Ini tidak merupakan bagian dari tubuh seseorang yang berdosa dan itu muncul saat Paulus sedang mengajar ketika seseorang masih hidup ("dalam daging"), dia akan tetap berdosa tanpa memperhatikan usahanya, tetapi sifat barunya akan berperang melawan sifat lamanya. Daging digunakan dalam pasal ini untuk membandingkan dengan kerohanian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +Ini adalah persoalan yang rumit dan mungkin "daging" adalah perumpamaan untuk sifat alami manusia yang penuh dosa. Ini tidak merupakan bagian dari tubuh seseorang yang berdosa dan itu muncul saat Paulus sedang mengajar ketika seseorang masih hidup ("dalam daging"), dia akan tetap berdosa tanpa memperhatikan usahanya, tetapi sifat barunya akan berperang melawan sifat lamanya. Daging digunakan dalam pasal ini untuk membandingkan dengan kerohanian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]]) ##### "Kamu adalah bagian dari Kristus, kamu yang akan dibenarkan dalam hukum Taurat; kamu tidak lagi mengalami anugerah." -Beberapa ahli percaya bahwa Paulus mengajarkan perihal bersunat untuk menggenapi hukum Taurat karena seseorang akan kehilangan keselamatannya. Ini lebih memungkinkan Paulus berkata bahwa orang ini meninggalkan kasih karunia sebagai sebuah peraturan, dan telah mengubahnya dalam hukum Taurat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) +Beberapa ahli percaya bahwa Paulus mengajarkan perihal bersunat untuk menggenapi hukum Taurat karena seseorang akan kehilangan keselamatannya. Ini lebih memungkinkan Paulus berkata bahwa orang ini meninggalkan kasih karunia sebagai sebuah peraturan, dan telah mengubahnya dalam hukum Taurat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]]) # Tautan: diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md index 8dbdbfe39..0d2da03be 100644 --- a/gal/06/01.md +++ b/gal/06/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengajarkan orang-orang percaya bagaimana mereka seharusnya memperlakukan orang-orang percaya lain dan bagaimana Allah memberi imbalan. @@ -30,17 +28,9 @@ Arti yang mungkin adalah 1) bahwa roh itu menunjuk kepada seseorang yang sedang # Berjaga-jagalah dengan dirimu  -Kata-kata ini memperlakukan jemaat Galatia sebagai satu pribadi untuk menekankan bahwa dia sedang berbicara kepada setiap mereka. AT: "Berjaga-jagalah dirimu sendiri" atau "Aku mengatakan kepada setiap kamu. 'Berjaga-jagalah kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata-kata ini memperlakukan jemaat Galatia sebagai satu pribadi untuk menekankan bahwa dia sedang berbicara kepada setiap mereka. AT: "Berjaga-jagalah dirimu sendiri" atau "Aku mengatakan kepada setiap kamu. 'Berjaga-jagalah kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # agar kamu sendiri tidak tergoda -Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "sehingga tidak ada yang akan menggoda dirimu untuk melakukan dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "sehingga tidak ada yang akan menggoda dirimu untuk melakukan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/transgression]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md index 5a5e3b3f8..e4792f3c3 100644 --- a/gal/06/03.md +++ b/gal/06/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-5 - # Karena jika  "Karena  jika." Ini mengindikasikan bahwa kata-kata yang mengikuti adalah mengapa jemaat Galatia seharusnya 1) membawa kesusahan-kesusahan orang lain"  ([Galatia 6:2](./01.md)) atau 2) berhati-hatilah bahwa mereka tidak tergoda  ([Galatia 6:1](./01.md)) atau 3) "tidak menjadi sombong" ([Galatia 5:26](../05/01.md)). @@ -24,9 +22,3 @@ "setiap orang akan " -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md index dfe19a0c3..52c76500f 100644 --- a/gal/06/06.md +++ b/gal/06/06.md @@ -1,45 +1,32 @@ -### Ayat: 6-8 - # Siapa yang "Orang tersebut" # firman -"Kata" disini adalah sebuah penggambaran untuk "pesan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Di sini berarti setiap yang Allah katakan atau perintahkan adalah "firman Allah" atau "firman kebenaran." +"Kata" disini adalah sebuah penggambaran untuk "pesan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Di sini berarti setiap yang Allah katakan atau perintahkan adalah "firman Allah" atau "firman kebenaran." # siapapun yang menabur, dia yang akan juga menuai -Menabur melambangkan melakukan hal-hal yang berakhir dalam beberapa jenis hasil dan menuai melambangkan merasakan hasil yang orang tadi telah lakukan. AT: "seperti seorang petani menuai jenis buah dari biji yang ia tabur, sehingga setiap orang mengalami pengalaman dari hasil yang ia lakukan (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menabur melambangkan melakukan hal-hal yang berakhir dalam beberapa jenis hasil dan menuai melambangkan merasakan hasil yang orang tadi telah lakukan. AT: "seperti seorang petani menuai jenis buah dari biji yang ia tabur, sehingga setiap orang mengalami pengalaman dari hasil yang ia lakukan (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # apapun yang seseorang tabur -Paulus tidak mengkhususkan laki-laki disini. AT: "siapapun yang menabur" atau "setiap orang yang menabur" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Paulus tidak mengkhususkan laki-laki disini. AT: "siapapun yang menabur" atau "setiap orang yang menabur" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # menabur benih kepada dosa alaminya sendiri -Menabur benih adalah sebuah perumpamaan karena melakukan perbuatan-perbuatan yang akan memiliki akibat di akhirnya. Di dalam kasus ini, seseorang yang yang sedang melakukan perbuatan dosa karena dosanya sendiri. AT : "tanamkan benih berdasarkan apa yang ia mau karena dosanya sendiri" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menabur benih adalah sebuah perumpamaan karena melakukan perbuatan-perbuatan yang akan memiliki akibat di akhirnya. Di dalam kasus ini, seseorang yang yang sedang melakukan perbuatan dosa karena dosanya sendiri. AT : "tanamkan benih berdasarkan apa yang ia mau karena dosanya sendiri" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan menuai kebusukan  -Allah menghukum seseorang, yang dinyatakan bahwaorang itu sedang menuai hasil panen. AT :"akan menerima hukuman atas apa yang telah ia perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah menghukum seseorang, yang dinyatakan bahwaorang itu sedang menuai hasil panen. AT :"akan menerima hukuman atas apa yang telah ia perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menabur benih dari roh -Menabur benih adalah sebuah perumpamaan tentang melakukan perbuatan yang akan memiliki akibat. Di dalam kasus ini, seseorang yang melakukan perbuatan-perbuatan baik karena dia mendengarkan Roh Allah. AT: "lakukan hal-hal yang disukai Roh Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menabur benih adalah sebuah perumpamaan tentang melakukan perbuatan yang akan memiliki akibat. Di dalam kasus ini, seseorang yang melakukan perbuatan-perbuatan baik karena dia mendengarkan Roh Allah. AT: "lakukan hal-hal yang disukai Roh Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan menuai kehidupan yang kekal dari Allah  "akan menerima kehidupan kekal sebagai imbalan dari Roh Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md index f39477ded..c60c6540b 100644 --- a/gal/06/09.md +++ b/gal/06/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9-10 - # Jangan kita menjadi lelah dalam berbuat baik "Kita seharusnya tetap melakukan perbuatan baik" @@ -24,9 +22,3 @@ melakukan kebaikan kepada yang lain agar mereka tetap baik "kepada mereka yang adalah anggota dari keluarga Allah melalui iman di dalam Yesus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md index 82ef02e33..0653a59fa 100644 --- a/gal/06/11.md +++ b/gal/06/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11-13 - # Pernyataan Terkait: Sebagaimana Paulus menutup suratnya, dia memberikan satu pengingat lagi bahwa hukum taurat tidak menyelamatkan dan bahwa mereka seharusnya ingat akan salib Kristus. @@ -30,7 +28,7 @@ Makna yang mungkin adalah 1) Paulus mungkin memiliki seorang penolong yang menul # Salib -Salib di sini melambangkan apa yang Kristus lakukan untuk kita saat Dia mati di atas kayu salib. AT: "karya Yesus yang dilakukan di atas kayu salib" atau "kematian dan kebangkitan Yesus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salib di sini melambangkan apa yang Kristus lakukan untuk kita saat Dia mati di atas kayu salib. AT: "karya Yesus yang dilakukan di atas kayu salib" atau "kematian dan kebangkitan Yesus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka yang ingin  @@ -40,10 +38,3 @@ Salib di sini melambangkan apa yang Kristus lakukan untuk kita saat Dia mati di "supaya mereka menjadi sombong bahwa mereka telah menambahkan dirimu kepada orang-orang yang mencoba untuk menaati hukum taurat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md index db6be81b8..3640b7e11 100644 --- a/gal/06/14.md +++ b/gal/06/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 14-16 - # Semoga aku tidak pernah memegahkan diri di dalam salib  "Aku tidak ingin memegahkan diri pada apapun selain dari pada salib" atau "Biarkan aku memegahkan hanya di dalam salib" # dunia sudah disalibkan untuk aku -Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Aku berfikir tentang dunia yang sudah mati" atau "aku memperlakukan dunia seperti penjahat yang Allah telah bunuh di atas salib"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Aku berfikir tentang dunia yang sudah mati" atau "aku memperlakukan dunia seperti penjahat yang Allah telah bunuh di atas salib"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku untuk dunia -Pada kata-kata "telah disalibkan" dimengerti dari frasa sebelum ini. AT :"dan Aku disalibkan untuk dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Pada kata-kata "telah disalibkan" dimengerti dari frasa sebelum ini. AT :"dan Aku disalibkan untuk dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Aku untuk dunia @@ -32,18 +30,3 @@ Makna yang mungkin adalah 1) seorang percaya yang baru dalam Yesus Kristus atau Makna yang mungkin adalah 1) orang-orang yang percaya secara umum adalah orang-orang Israel milik Allah atau 2) "biarlah damai sejahtera turun atas mereka yang mengikuti peraturan, dan beroleh rahmat atas Israel milik Allah." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md index 3d22e776a..5af32f1fa 100644 --- a/gal/06/17.md +++ b/gal/06/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-18 - # Akhirnya Ini bisa juga berarti "pada akhirnya" atau "pada akhir surat ini" @@ -22,12 +20,5 @@ Ucapan-ucapan ini adalah luka-luka dari orang-orang yang memukul dan mencambuk P # saudara-saudara -Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [Galatia 1:2](../01/01.md). +Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Galatia 1:2](../01/01.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/gal/06/intro.md b/gal/06/intro.md index 5f2764387..97261d94e 100644 --- a/gal/06/intro.md +++ b/gal/06/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Galatia 06 # Catatan Umum @@ -16,13 +14,13 @@ Pasal ini di tujukan kepada orang-orang Kristen dan ini sebaiknya dilihat sebaga ##### Ciptaan Baru -Ini adalah sebuah konsep yang berhubungan dengan kelahiran kembali. Mereka yang terlahir kembali dikatakan menjadi ciptaan baru di dalam Kristus. Kepada Paulus, ini lebih signifikan dari pada asal mula seseorang. Ini juga berhubungan kepada gagasan bahwa orang-orang Kristen telah diberikan kehidupan baru di dalam Kristus, dan memiliki pembaharuan hidup di dalam mereka setelah mereka datang untuk beriman dalam Kristus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ini adalah sebuah konsep yang berhubungan dengan kelahiran kembali. Mereka yang terlahir kembali dikatakan menjadi ciptaan baru di dalam Kristus. Kepada Paulus, ini lebih signifikan dari pada asal mula seseorang. Ini juga berhubungan kepada gagasan bahwa orang-orang Kristen telah diberikan kehidupan baru di dalam Kristus, dan memiliki pembaharuan hidup di dalam mereka setelah mereka datang untuk beriman dalam Kristus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bornagain]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini. ##### Tubuh -Ini adalah hal yang rumit dan memungkinkan bahwa "tubuh" tetap sebuah subjek yang digunakan dalam perbedaan yang jelas di dalam "roh". Seseorang di dalam tubuh yang dikendalikan oleh hasrat mereka dalam melakukan dosa sedangkan kerohanian dikendalikan oleh roh. Tubuh juga digunakan untuk melambangkan tubuh jasmani di dalam pasal ini. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Ini adalah hal yang rumit dan memungkinkan bahwa "tubuh" tetap sebuah subjek yang digunakan dalam perbedaan yang jelas di dalam "roh". Seseorang di dalam tubuh yang dikendalikan oleh hasrat mereka dalam melakukan dosa sedangkan kerohanian dikendalikan oleh roh. Tubuh juga digunakan untuk melambangkan tubuh jasmani di dalam pasal ini. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) ## Tautan: diff --git a/gal/front/intro.md b/gal/front/intro.md index de3b2220b..0e5c19f7a 100644 --- a/gal/front/intro.md +++ b/gal/front/intro.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Pendahuluan - -# Pengantar untuk Galatia  +# Pengantar untuk Galatia # Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis besar dari Surat Galatia 1. Paulus mendeklarasikan wewenangnya sebagai Rasul Yesus Kristus; Ia berkata bahwa Ia terkejut oleh pengajaran palsu yang diterima oleh orang-orang Kristen di Galatia dari orang lain (1:1-10). - 2. Paulus berkata bahwa orang-orang diselamatkan hanya dengan percaya di dalam Kristus saja, bukan oleh karena  melakukan hukum Taurat (1:11-2:21). + 2. Paulus berkata bahwa orang-orang diselamatkan hanya dengan percaya di dalam Kristus saja, bukan oleh karena melakukan hukum Taurat (1:11-2:21). 3. Allah menempatkan orang-orang benar bersama denganNya hanya jika mereka percaya kepada Kristus; sebagai contoh yaitu Abraham; kutuk Hukum Taurat (bukan sarana keselamatan); perbudakan dan kemerdekaan yang diilustrasikan melalui kisah Hagar dan Sarah (3:1-4:31). 4. Di saat orang-orang sudah bersama dengan Kristus, mereka menjadi bebas dari keharusan untuk tunduk kepada Taurat Musa. Mereka juga bebas untuk hidup seturut petunjuk Roh Kudus. Mereka bebas untuk menolak hukuman atas dosa. Mereka bebas untuk menanggung beban seorang akan yang lain (5:1-6:10). 5. Paulus memperingatkan orang-orang Kristen untuk tidak mempercayai keharusan untuk bersunat dan memelihara Taurat Musa. Bahkan sebaliknya, mereka harus percaya kepada Kristus (6:11-18). @@ -20,13 +18,13 @@ Tidak diketahui dengan pasti kapan dan di mana Paulus saat ia menulis surat ini. #### Apakah Isi Surat Galatia? -Paulus menulis surat ini baik kepada orang Yahudi maupun non Yahudi yang beragama Kristen di wilayah Galatia. Ia menulis untuk melawan guru-guru palsu yang mengatakan bahwa orang Kristen harus mematuhi Taurat Musa. Paulus mempertahankan Injil dengan cara menjelaskan bahwa seseorang diselamatkan karena percaya kepada Yesus Kristus. Orang-orang diselamatkan oleh karena kemurahan Allah bukan karena orang tersebut melakukan hal yang baik. Tidak ada satu orangpun yang bisa mematuhi Hukum Taurat dengan sempurna. Allah akan menghukum mereka yang berpikir dapat menyenangkan hati Allah dengan cara mematuhi Hukum Taurat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) +Paulus menulis surat ini baik kepada orang Yahudi maupun non Yahudi yang beragama Kristen di wilayah Galatia. Ia menulis untuk melawan guru-guru palsu yang mengatakan bahwa orang Kristen harus mematuhi Taurat Musa. Paulus mempertahankan Injil dengan cara menjelaskan bahwa seseorang diselamatkan karena percaya kepada Yesus Kristus. Orang-orang diselamatkan oleh karena kemurahan Allah bukan karena orang tersebut melakukan hal yang baik. Tidak ada satu orangpun yang bisa mematuhi Hukum Taurat dengan sempurna. Allah akan menghukum mereka yang berpikir dapat menyenangkan hati Allah dengan cara mematuhi Hukum Taurat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]]) #### Bagaimana seharusnya judul surat ini ditafsirkan? -Para penerjemah mungkin akan memilih untuk menyebut surat ini, "Galatia." atau mereka mungkin akan memilih judul yang lebih jelas seperti "Surat Paulus kepada Jemaat di Galatia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah mungkin akan memilih untuk menyebut surat ini, "Galatia." atau mereka mungkin akan memilih judul yang lebih jelas seperti "Surat Paulus kepada Jemaat di Galatia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Bagian 2: Konsep-konsep Penting tentang Agama dan Kebudayaan  +## Bagian 2: Konsep-konsep Penting tentang Agama dan Kebudayaan #### Apa arti dari "hidup seperti Yahudi" (2:14)? @@ -36,7 +34,7 @@ Untuk "hidup seperti orang Yahudi" berarti seseorang harus mematuhi Taurat Musa, #### Bagaimana Paulus menggunakan istilah "Hukum Taurat" dan "anugerah" di dalam Surat Galatia? -Istilah ini digunakan di Surat Galatia dengan cara yang unik. Terdapat pengajaran penting dalam Surat Galatia mengenai kehidupan orang Kristen. Dalam Hukum Musa, agar seseorang memiliki hidup kudus atau berbudi, orang tersebut harus menaati peraturan. Sementara itu, orang-orang Kristen hidup kudus didorong oleh karena anugerah. Ini berarti bahwa orang-orang Kristen memiliki kebebasan dalam Kristus dan tidak perlu menaati serangkaian peraturan tertentu. Bahkan, bagi orang-orang Kristen hidup kudus karena mereka selalu bersyukur atas kebaikan Allah kepada mereka. Inilah yang  disebut sebagai "Hukum Kristus." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Istilah ini digunakan di Surat Galatia dengan cara yang unik. Terdapat pengajaran penting dalam Surat Galatia mengenai kehidupan orang Kristen. Dalam Hukum Musa, agar seseorang memiliki hidup kudus atau berbudi, orang tersebut harus menaati peraturan. Sementara itu, orang-orang Kristen hidup kudus didorong oleh karena anugerah. Ini berarti bahwa orang-orang Kristen memiliki kebebasan dalam Kristus dan tidak perlu menaati serangkaian peraturan tertentu. Bahkan, bagi orang-orang Kristen hidup kudus karena mereka selalu bersyukur atas kebaikan Allah kepada mereka. Inilah yang disebut sebagai "Hukum Kristus." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) #### Apa yang dimaksudkan oleh Paulus berkenaan dengan ungkapan "di dalam Kristus", "di dalam Tuhan," dll.? @@ -48,6 +46,4 @@ Silakan lihat bagian pendahuluan Surat Roma untuk penjelasan yang lebih terperin Bagian berikut adalah naskah paling penting yang terdapat di Surat Galatia: - * "Hai kamu, orang-orang Galatia yang bodoh! Siapa yang telah menyesatkan matamu? Bukankah di depan matamu Yesus Kristus disalibkan di depan orang banyak?" (3:1) Dalam BHC (Bebas Hak Cipta), BHC dinamis, dan terjemahan versi modern lainnya terdapat bacaan ini. Tetapi versi Alkitab yang lebih lama menambahkan, "sehingga kamu tidak menaati kebenaran." Para penerjemah dianjurkan untuk tidak memasukkan ungkapan tersebut. Namun, jika di daerah penerjemah terdapat bagian ini, sang penerjemah diperbolehkan untuk memasukkannya. Jika itu diterjemahkan, maka harus diletakkan di dalam tanda kurung persegi ([]) untuk menunjukkan bahwa hal ini mungkin bukanlah asli dari Surat Galatia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "Hai kamu, orang-orang Galatia yang bodoh! Siapa yang telah menyesatkan matamu? Bukankah di depan matamu Yesus Kristus disalibkan di depan orang banyak?" (3:1) Dalam BHC (Bebas Hak Cipta), BHC dinamis, dan terjemahan versi modern lainnya terdapat bacaan ini. Tetapi versi Alkitab yang lebih lama menambahkan, "sehingga kamu tidak menaati kebenaran." Para penerjemah dianjurkan untuk tidak memasukkan ungkapan tersebut. Namun, jika di daerah penerjemah terdapat bagian ini, sang penerjemah diperbolehkan untuk memasukkannya. Jika itu diterjemahkan, maka harus diletakkan di dalam tanda kurung persegi ([]) untuk menunjukkan bahwa hal ini mungkin bukanlah asli dari Surat Galatia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/01.md b/gen/01/01.md index 605b04725..fd4faac0a 100644 --- a/gen/01/01.md +++ b/gen/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-2 - # Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi "Hal ini berkaitan dengan bagaimana Allah menjadikan langit dan bumi pada awalnya". Pernyataan ini meringkas apa yang terjadi di sepanjang pasal ini. Beberapa bahasa menerjemahkan ini sebagai "Pada waktu yang sudah terjadi lama sekali Allah menciptakan langit dan bumi". Terjemahkanlah dengan cara yang menunjukkan apa yang sebenarnya terjadi pada saat itu dan tidak terdengar seperti suatu dongeng. @@ -28,9 +26,3 @@ Allah belum menata segala hal yang ada di dunia. "perairan" atau "permukaan dari air" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md index d40b66f09..1bc4d7626 100644 --- a/gen/01/03.md +++ b/gen/01/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 3-5 - # Jadilah terang -Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa terang harus ada, Allah menjadikannya ada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa terang harus ada, Allah menjadikannya ada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # Allah melihat bahwa terang itu baik @@ -18,8 +16,5 @@ Allah melakukan hal-hal ini pada hari pertama di mana semesta dijadikan. # petang dan pagi -Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini menceritakan bahwa satu hari penuh dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sebuah hari dimulai saat matahari terbenam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini menceritakan bahwa satu hari penuh dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sebuah hari dimulai saat matahari terbenam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/06.md b/gen/01/06.md index 076e5c947..49ab97da8 100644 --- a/gen/01/06.md +++ b/gen/01/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 6-8 - # Jadilah cakrawala... memisahkan -Hal ini merupakan perintah. Dengan memerintahkan bahwa cakrawala tercipta dan memisahkan air dari air, Allah mejadikannya ada dan memisahkan air dari air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Hal ini merupakan perintah. Dengan memerintahkan bahwa cakrawala tercipta dan memisahkan air dari air, Allah mejadikannya ada dan memisahkan air dari air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # cakrawala @@ -22,12 +20,9 @@ Sebuah daratan besar yang kosong. Para orang Yahudi menganggap sebuah daratan in # petang dan pagi -Hal ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini berbicara mengenai seharian penuh yang dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sebuah hari dimulai pada saat matahari tenggelam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Kejadian 1:5](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Hal ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini berbicara mengenai seharian penuh yang dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sebuah hari dimulai pada saat matahari tenggelam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Kejadian 1:5](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # pada hari kedua Hal ini mengacu kepada hari kedua di mana semesta telah ada. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan "hari pertama" dalam [Kejadian 1:5](./03.md) dan apakah anda harus menerjemahkan ini seperti yang terdapat di ayat tersebut. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md index cd939e0c6..814e043bd 100644 --- a/gen/01/09.md +++ b/gen/01/09.md @@ -1,30 +1,24 @@ -### Ayat 9-10 - # Hendaklah air ... terkumpul -Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja aktif. Ini adalah sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa air itu harus berkumpul menjadi satu, Allah membuat mereka berkumpul bersama. AT: "Hendaklah air ... berkumpul" atau "Hendaklah air ... datang bersama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja aktif. Ini adalah sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa air itu harus berkumpul menjadi satu, Allah membuat mereka berkumpul bersama. AT: "Hendaklah air ... berkumpul" atau "Hendaklah air ... datang bersama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # tanah yang kering muncul -Air itu telah menyelimuti bumi. Sekarang air itu harus dipisahkan agar beberapa bagian dari bumi tidak terselimuti air. Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa tanah kering harus muncul, Allah menjadikannya ada. AT: "hendaklah tanah kering menjadi terlihat" atau "hendaklah tanah kering menjadi bersih" atau "hendaklah daratan itu tak terselimuti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Air itu telah menyelimuti bumi. Sekarang air itu harus dipisahkan agar beberapa bagian dari bumi tidak terselimuti air. Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa tanah kering harus muncul, Allah menjadikannya ada. AT: "hendaklah tanah kering menjadi terlihat" atau "hendaklah tanah kering menjadi bersih" atau "hendaklah daratan itu tak terselimuti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # tanah kering -Ini mengacu pada daratan yang tidak dipenuhi air. ini tidak mengacu kepada daratan yang sangat kering untuk pertanian. +Ini mengacu pada daratan yang tidak dipenuhi air. Ini tidak mengacu kepada daratan yang sangat kering untuk pertanian. -Terjadilah demikian +# Terjadilah demikian "Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan untuk terjadi, terjadi dengan perkataan FirmanNya. Frasa ini muncul sepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama dimanapun ia muncul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Kejadian 1:7](./06.md). # tanah kering "bumi," dan -"bagian yang kering" 'bumi, dan" +"bagian yang kering" 'bumi,' dan" # Ia melihat itu baik adanya -Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:7](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). +Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:7](../01/06.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md index 27b1bee59..1bf0ee88b 100644 --- a/gen/01/11.md +++ b/gen/01/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 11-13 - # Hendaklah daratan menumbuhkan tunas -Hal ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa tanaman harus bertunas di bumi, Allah membuatnya bertunas. AT: "Hendaklah tanaman bertunas di bumi" atau "Hendaklah tanaman bertumbuh di bumi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Hal ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa tanaman harus bertunas di bumi, Allah membuatnya bertunas. AT: "Hendaklah tanaman bertunas di bumi" atau "Hendaklah tanaman bertumbuh di bumi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # tanaman: tumbuhan-tumbuhan menghasilkan biji dan pohon buah-buahan menghasilkan buah @@ -30,15 +28,9 @@ Kata "itu" mengacu pada tanaman, tumbuhan, dan pohon-pohon. Lihat bagaimana ini # petang dan pagi -Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pada pasal ini menganggap bahwa satu hari dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sebuah hari dimulai ketika matahari terbenam.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:5](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pada pasal ini menganggap bahwa satu hari dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sebuah hari dimulai ketika matahari terbenam.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:5](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # hari ketiga Ini mengacu kepada hari ketiga penciptaan alam semesta. Lihat bagaimana kata "hari pertama" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:5](./03.md) dan apakah bagian ini diterjemahkan sama dengan ayat tersebut. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md index ba2e44a04..1d6888879 100644 --- a/gen/01/14.md +++ b/gen/01/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### **Ayat 14-15** - # Jadilah benda-benda penerang di langit -Hal ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan supaya terang ada, maka Allah menjadikannya ada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Hal ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan supaya terang ada, maka Allah menjadikannya ada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # penerang di langit @@ -18,7 +16,7 @@ Hal ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan supaya terang ada, maka # hendaklah benda-benda itu menjadi tanda -Ini merupakan seba perintah. Dengan memerintahkan bahwa mereka akan menjadi tanda, Allah menjadikan mereka sebagai tanda. AT: "Hendaklah mereka menjadi tanda" atau "Hendaklah mereka memperlihatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Ini merupakan seba perintah. Dengan memerintahkan bahwa mereka akan menjadi tanda, Allah menjadikan mereka sebagai tanda. AT: "Hendaklah mereka menjadi tanda" atau "Hendaklah mereka memperlihatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # tanda-tanda @@ -34,7 +32,7 @@ waktu yang telah ditentukan untuk perayaan hari raya dan hal lain yang orang-ora # Hendaklah benda-benda penerang dilangit itu ada untuk menerangi bumi -Ini merupakan sebuah  perintah. Dengan memerintahkan bahwa terang itu harus menerangi bumi, Allah menjadikan mereka terang bagi bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa terang itu harus menerangi bumi, Allah menjadikan mereka terang bagi bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # untuk menerangi bumi @@ -42,8 +40,5 @@ Ini merupakan sebuah  perintah. Dengan memerintahkan bahwa terang itu harus # Terjadilah demikian -"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi" Apa yang Allah perintah untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di sepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:7](./06.md). +"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi" Apa yang Allah perintah untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di sepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:7](./06.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md index 1a8c27f29..01de7041f 100644 --- a/gen/01/16.md +++ b/gen/01/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 16-19 - # Allah menjadikan dua benda penerang yang besar "Dalam hal ini Allah menjadikan dua benda penerang yang besar." Kalimat ini menjelaskan apa yang Allah lakukan ketika Ia berbicara. @@ -10,7 +8,7 @@ # menguasai siang -Terang yang menguasai siang diumpamakan sebagai penguasa manusia yang mengendalikan apa yang orang-orang lakukan. AT: "untuk mengatur siang hari bagaikan pengatur sekelompok orang" atau "untuk menandakan waktu siang hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Terang yang menguasai siang diumpamakan sebagai penguasa manusia yang mengendalikan apa yang orang-orang lakukan. AT: "untuk mengatur siang hari bagaikan pengatur sekelompok orang" atau "untuk menandakan waktu siang hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # siang @@ -26,21 +24,17 @@ Ini hanya menunjukkan waktu pada siang hari. # untuk memisahkan terang dari kegelapan -"untuk memisahkan terang dari kegelapan" atau "untuk mejadikannya terang di satu waktu dan gelap di waktu yang lain." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:4](./03.md). +"untuk memisahkan terang dari kegelapan" atau "untuk mejadikannya terang di satu waktu dan gelap di waktu yang lain." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:4](./03.md). # Allah melihat itu baik -Kata "itu" mengacu kepada matahari, bulan dan bintang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:4](./03.md). +Kata "itu" mengacu kepada matahari, bulan dan bintang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:4](./03.md). # petang dan pagi -Ini mengacu kepada satu hari penuh, di mana penulis beranggapan bahwa satu hari penuh dapat dibagi menjadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai ketika matahari terbenam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:4](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini mengacu kepada satu hari penuh, di mana penulis beranggapan bahwa satu hari penuh dapat dibagi menjadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai ketika matahari terbenam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:4](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # hari keempat -Ini menunjuk pada hari keempat di mana Allah melakukan pencipataan alam semesta. Lihat bagaimana "hari pertama" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:5](./03.md) dan apakah kamu dapat menerjemahkan hari keempat dengan ayat tersebut. +Ini menunjuk pada hari keempat di mana Allah melakukan pencipataan alam semesta. Lihat bagaimana "hari pertama" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:5](./03.md) dan apakah kamu dapat menerjemahkan hari keempat dengan ayat tersebut. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md index 188afa3ea..b294936a2 100644 --- a/gen/01/20.md +++ b/gen/01/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### **Ayat 20-21** - # Hendaklah air dipenuhi banyak sekali makhluk hidup -Ini merupakan suatu perintah. Dengan memerintahkan bahwa makhluk-makhluk hidup ini harus memenuhi air, Allah menjadikan mereka ada. Beberapa bahasa mungkin hanya memiliki satu kata yang mengacu kepada semua jenis ikan dan binatang air. AT: "Hendaklah air dipenuhi oleh makhluk-makhluk hidup" atau "Hendaklah banyak binatang berenang di dalam lautan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Ini merupakan suatu perintah. Dengan memerintahkan bahwa makhluk-makhluk hidup ini harus memenuhi air, Allah menjadikan mereka ada. Beberapa bahasa mungkin hanya memiliki satu kata yang mengacu kepada semua jenis ikan dan binatang air. AT: "Hendaklah air dipenuhi oleh makhluk-makhluk hidup" atau "Hendaklah banyak binatang berenang di dalam lautan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # hendaklah burung-burung terbang -Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintah bahwa burung-burung harus terbang, Allah membuat mereka terbang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintah bahwa burung-burung harus terbang, Allah membuat mereka terbang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # burung-burung @@ -26,17 +24,13 @@ Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintah bahwa burung-burung harus terba # dan semua jenis makhluk -Makhluk-makhluk hidup yang "jenisnya" sama seperti dari mana mereka berasal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:11,12](./11.md). +Makhluk-makhluk hidup yang "jenisnya" sama seperti dari mana mereka berasal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:11,12](./11.md). -# segala jenis burung yang terbang  +# segala jenis burung yang terbang "segala jenis benda yang terbang dan memiliki sayap". Apabila kata burung telah digunakan, maka akan lebih alamiah lagi jika dalam bahasa terjemahan menggunakan frasa "setiap burung," karena semua burung memiliki sayap. # Allah melihat itu baik -Kata "itu" di sini mengacu kepada burung-burung dan ikan-ikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Kejadian 1:4](./03.md). +Kata "itu" di sini mengacu kepada burung-burung dan ikan-ikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Kejadian 1:4](./03.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kind]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/22.md b/gen/01/22.md index 373f80692..fe5a90760 100644 --- a/gen/01/22.md +++ b/gen/01/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### **Ayat 22-23** - # memberkati mereka "memberkati binatang-binatang yang telah Ia ciptakan" # berkembang biak dan bertambah banyak -ini adalah berkat dari Allah. Ia memberitahu binatang-binatang yang ada di air untuk menghasilkan lebih banyak lagi binatang air seperti mereka, agar lebih banyak lagi makhluk seperti mereka di air. Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana mereka bisa "berkembang biak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini adalah berkat dari Allah. Ia memberitahu binatang-binatang yang ada di air untuk menghasilkan lebih banyak lagi binatang air seperti mereka, agar lebih banyak lagi makhluk seperti mereka di air. Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana mereka bisa "berkembang biak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bertambah banyak @@ -14,22 +12,17 @@ bertambah dalam jumlah yang banyak # hendaklah burung-burung bertambah banyak -Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan burung-burung untuk bertambah banyak, Allah menjadikan mereka bertambah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan burung-burung untuk bertambah banyak, Allah menjadikan mereka bertambah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # burung-burung -"binatang-binatang yang terbang" atau "benda-benda yang terbang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam [Kejadaian 1:20](./20.md). +"binatang-binatang yang terbang" atau "benda-benda yang terbang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadaian 1:20](./20.md). # petang dan pagi -Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis menuliskan bahwa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai ketika matahari telah terbenam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadaian 1:5](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis menuliskan bahwa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai ketika matahari telah terbenam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadaian 1:5](./03.md). (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # hari kelima -Ini mengacu kepada hari yang kelima di mana Allah menciptakan alam semesta. Lihat bagaimana "hari pertama" diterjemahkan dalam  [Kejadian 1:5](./03.md) dan lihatlah apakah hari kelimat juga diterjemahkan sama dengan ayat tersebut. +Ini mengacu kepada hari yang kelima di mana Allah menciptakan alam semesta. Lihat bagaimana "hari pertama" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:5](./03.md) dan lihatlah apakah hari kelimat juga diterjemahkan sama dengan ayat tersebut. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/24.md b/gen/01/24.md index b84096e66..84389771c 100644 --- a/gen/01/24.md +++ b/gen/01/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### **Ayat 24-25** - # Hendaklah bumi menghasilkan berbagai makhluk hidup -"Hendaklah bumi menghasilkan makhluk-makhluk hidup" atau "Hendaklah banyak binatang hidup mengisi bumi". Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bumi harus menghasilkan makhluk-makhluk hidup, maka Allah menjadikan bumi itu menghasilkan makhluk hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +"Hendaklah bumi menghasilkan makhluk-makhluk hidup" atau "Hendaklah banyak binatang hidup mengisi bumi". Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bumi harus menghasilkan makhluk-makhluk hidup, maka Allah menjadikan bumi itu menghasilkan makhluk hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # semua menurut jenisnya @@ -26,7 +24,7 @@ binatang yang dipelihara oleh manusia # Jadilah demikian -"Terjadi seperti itu" atau "itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini banyak digunakan disepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:7](./06.md). +"Terjadi seperti itu" atau "itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini banyak digunakan disepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:7](./06.md). # Allah menciptakan binatang liar @@ -34,8 +32,5 @@ binatang yang dipelihara oleh manusia # Ia melihat itu baik -Disini "itu" mengacu kepada makhluk-makhluk hidup yang ada di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadaian1:4](./03.md). +Disini "itu" mengacu kepada makhluk-makhluk hidup yang ada di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadaian1:4](./03.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kind]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md index 180469d68..ec8993733 100644 --- a/gen/01/26.md +++ b/gen/01/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### **Ayat 26-27** - # Marilah Kita membuat -Kata "kita" disini mengacu kepada Allah. Allah mengatakan apa yang ingin Ia lakukan. "Kita" disini mengacu kepada lebih dari satu orang. Alasan yang memungkinkan di sini adalah 1) bentuk jamak dari saran Allah yang mendiskusikan sesuatu dengan para malaikat untuk membuat tempat surgawinya, atau 2) bentuk jamak itu ditujukan nantinya untuk Perjanjian Baru dan implikasinya bahwa Allah ada dalam bentuk Tritunggal Kudus. Beberapa orang menerjemahkan "hendaklah aku membuat" atau "aku akan membuat". Jika anda memakai ini, pertimbangkanlah memakai catatan kaki untuk menunjukkan kata-kata tertentu yang berbentuk plural. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Kata "kita" disini mengacu kepada Allah. Allah mengatakan apa yang ingin Ia lakukan. "Kita" disini mengacu kepada lebih dari satu orang. Alasan yang memungkinkan di sini adalah 1) bentuk jamak dari saran Allah yang mendiskusikan sesuatu dengan para malaikat untuk membuat tempat surgawinya, atau 2) bentuk jamak itu ditujukan nantinya untuk Perjanjian Baru dan implikasinya bahwa Allah ada dalam bentuk Tritunggal Kudus. Beberapa orang menerjemahkan "hendaklah aku membuat" atau "aku akan membuat". Jika anda memakai ini, pertimbangkanlah memakai catatan kaki untuk menunjukkan kata-kata tertentu yang berbentuk plural. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # manusia @@ -10,7 +8,7 @@ umat manusia # dalam gambaran kita, serupa dengan kita -Dua frasa ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa Allah membuat umat manusia itu serupa denganNya. Ayat ini tidak menceritakan cara Allah membuat manusia serupa dengannya. Allah tidak memiliki tubuh, jadi bukan berarti bahwa manusia akan terlihat seperti Allah. AT: "benar-benar serupa dengan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Dua frasa ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa Allah membuat umat manusia itu serupa denganNya. Ayat ini tidak menceritakan cara Allah membuat manusia serupa dengannya. Allah tidak memiliki tubuh, jadi bukan berarti bahwa manusia akan terlihat seperti Allah. AT: "benar-benar serupa dengan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # berkuasa atas @@ -18,13 +16,9 @@ Dua frasa ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa Allah membuat umat m # Allah menciptakan manusia ... Ia menciptakannya -Dua kalimat ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa Allah menciptakan manusia berdasarkan gambar dan rupaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa Allah menciptakan manusia berdasarkan gambar dan rupaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Allah menciptakan manusia Cara Allah menciptakan manusia berbeda dengan caraNya menciptakan segala hal yang lain. Jangan menyimpulkan bahwa Allah menciptakan manusia hanya dengan berfirman, layaknya di ayat-ayat sebelumnya. -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/imageofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/28.md b/gen/01/28.md index 0bbf485c6..a85b78704 100644 --- a/gen/01/28.md +++ b/gen/01/28.md @@ -1,19 +1,12 @@ -#### **Ayat 28-29** - # Allah memberkati mereka Kata "mereka" mengacu kepada laki-laki dan perempuan yang Allah ciptakan. # Bertambah banyaklah dan berkembang biaklah -Allah memberitahu laki-laki dan perempuan untuk menghasilkan banyak orang seperti mereka agar akan lebih banyak lagi makhluk seperti mereka. Kata "berkembang biak" menjelaskan bagaimana mereka akan "bertambah banyak". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Genesis 1:22](./22.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Allah memberitahu laki-laki dan perempuan untuk menghasilkan banyak orang seperti mereka agar akan lebih banyak lagi makhluk seperti mereka. Kata "berkembang biak" menjelaskan bagaimana mereka akan "bertambah banyak". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Genesis 1:22](./22.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Memenuhi bumi memenuhi bumi dengan orang-orang. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/30.md b/gen/01/30.md index 000975c65..f9b01088d 100644 --- a/gen/01/30.md +++ b/gen/01/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Ayat 30-31** - # Informasi umum: Allah terus berbicara. @@ -26,14 +24,9 @@ Sekarang ketika Allah melihat semua hal yang telah Ia ciptakan, semuanya itu san # petang dan pagi -Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini menganggap bahwa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai ketika matahari terbenam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Genesis 1:5](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini menganggap bahwa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai ketika matahari terbenam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Genesis 1:5](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # hari keenam Ini mengacu kepada hari keenam Allah menciptakan semesta. Lihat bagaimana "hari pertama" diterjemahkan dalam [Genesis 1:5](./03.md) dan apakah hari keenam diterjemahkan sama dengan ayat tersebut. -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/01/intro.md b/gen/01/intro.md index ec338f4c1..013d5ed1f 100644 --- a/gen/01/intro.md +++ b/gen/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Kejadian 1 #### Struktur dan format diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md index d55660c66..573ba7c1f 100644 --- a/gen/02/01.md +++ b/gen/02/01.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat : 1-3 - -# langit  +# langit "langit itu" atau "langit-langit" @@ -10,7 +8,7 @@ # Selesai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah selesai menciptakan mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah selesai menciptakan mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pada hari ketujuh Allah menyelesaikan pekerjaanNya @@ -18,7 +16,7 @@ Allah tidak bekerja sama sekali pada hari ketujuh. # sampai pada akhir dari -Ini merupakan sebuah ungkapan. AT: "telah menyelesaikan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. AT: "telah menyelesaikan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ia beristirahat pada hari yang ketujuh dari semua pekerjaan yang dilakukanNya @@ -28,7 +26,7 @@ Ini merupakan sebuah ungkapan. AT: "telah menyelesaikan" (Lihat:[[rc://en/ta/man Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Allah membuat hari ketujuh untuk menghasilkan yang baik atau 2) Allah berfirman bahwa hari ketujuh adalah baik. -# menguduskannya  +# menguduskannya "memisahkannya" atau "menyebutnya milikNya sendiri" @@ -36,11 +34,3 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Allah membuat hari ketujuh untuk menghasilkan "pada hari itu Ia tidak bekerja" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/02/04.md b/gen/02/04.md index fbb379fb8..8bca9dae1 100644 --- a/gen/02/04.md +++ b/gen/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 4-6 - # Informasi Umum: Istilah beristirahat di Kejadian 2 menceritakan tentang bagaimana Allah menciptakan manusia pada hari yang keenam. @@ -40,6 +38,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) sesuatu yang seperti embun atau kabut pagi, atau 2 seluruh bumi -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/02/07.md b/gen/02/07.md index 33fb1a935..d12c76682 100644 --- a/gen/02/07.md +++ b/gen/02/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 7-8 - # membentuk manusia "membentuk manusia" atau "membentuk" atau "menciptakan manusia" @@ -24,8 +22,3 @@ Ini bisa jadi merupakan suatu kebun buah-buahan atau pohon buah-buahan atau suat di timur -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/eden]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md index c6cbc6d2a..199f5288d 100644 --- a/gen/02/09.md +++ b/gen/02/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 9-10 - # pohon kehidupan "pohon yang memberikan kehidupan kepada manusia" @@ -14,7 +12,7 @@ Kata 'kehidupan" berarti "kehidupan yang kekal" atau kehidupan yang tidak berakh # yang baik dan yang jahat -Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang menunjukkan perbedaan yang besar serta segala sesuatu yang ada di antaranya. AT: "segala sesuatu, termasuk yang baik dan yang buruk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang menunjukkan perbedaan yang besar serta segala sesuatu yang ada di antaranya. AT: "segala sesuatu, termasuk yang baik dan yang buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # di tengah-tengah taman itu @@ -24,9 +22,3 @@ Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang menunjukkan perbedaan yang besar serta seg Taman itu berada di Eden. Sungai itu terus mengalir keluar dari Eden. "Sebuah sungai mengalir melalui Eden untuk mengairi taman itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/eden]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md index cd0990b67..da052869d 100644 --- a/gen/02/11.md +++ b/gen/02/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat : 11-12 - # Pison -Hanya pada saat inilah nama sungai ini disebut dalam Alkitab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hanya pada saat inilah nama sungai ini disebut dalam Alkitab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sepanjang tanah Hawila -"sepanjang tanah yang disebut Hawila." Itu adalah sebuah tempat di padang gurun Arab. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"sepanjang tanah yang disebut Hawila." Itu adalah sebuah tempat di padang gurun Arab. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di mana di sana terdapat emas -Ungkapan ini memberikan informasi tentang Hawila. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat yang terpisah. AT: "Terdapat emas di Hawila" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Ungkapan ini memberikan informasi tentang Hawila. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat yang terpisah. AT: "Terdapat emas di Hawila" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # Di sana juga terdapat damar dan batu mulia @@ -18,8 +16,8 @@ Kata "di sana" di tempatkan pertama kali dalam kalimat sebagai penekanan. AT: "D # damar -Damar ini berasal dari sebuah pohon dan berbau harum. Damar merupakan sesuatu yang lengket yang keluar dari beberapa pepohonan dan dapat membakar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Damar ini berasal dari sebuah pohon dan berbau harum. Damar merupakan sesuatu yang lengket yang keluar dari beberapa pepohonan dan dapat membakar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # batu mulia -"batu mulia-mulia" Batu mulia adalah semacam batu yang indah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +"batu mulia-mulia" Batu mulia adalah semacam batu yang indah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md index 248172f3a..188da666a 100644 --- a/gen/02/13.md +++ b/gen/02/13.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat : 13-14 - # Gihon -Hanya pada saat Inilah penyebutan sungai ini dalam Alkitab. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hanya pada saat Inilah penyebutan sungai ini dalam Alkitab. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengalir di seluruh tanah Kush Sungai itu tidak meliputi seluruh tanah, tetapi mengalir pada bagian dari tanah itu. -# - # di seluruh tanah Kush "seluruh tanah yang disebut Kush" # mengalir di sebelah timur dari Asyur -"yang mengalir di tanah sebelah timur kota Asyur."  Sungai Tigris mengalir dari utara ke selatan. Frasa "yang mengalir di sebelah timur Asyur" memberikan informasi tentang di mana sungai Tigris itu. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. AT: "Itu mengalir di sebelah timur Asyur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +"yang mengalir di tanah sebelah timur kota Asyur." Sungai Tigris mengalir dari utara ke selatan. Frasa "yang mengalir di sebelah timur Asyur" memberikan informasi tentang di mana sungai Tigris itu. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. AT: "Itu mengalir di sebelah timur Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cush]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/euphrates]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/02/15.md b/gen/02/15.md index fce6c526e..a22aabb10 100644 --- a/gen/02/15.md +++ b/gen/02/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 15-17 - # Taman Eden "taman yang berada di Eden" @@ -18,7 +16,7 @@ Untuk menjaga dari segala sesuatu buruk yang terjadi di dalamnya # engkau -Kata ganti ini merupakan kata ganti tunggal. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata ganti ini merupakan kata ganti tunggal. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # engkau bebas memakannya ... jangan engkau makan @@ -30,16 +28,9 @@ Dalam beberapa bahasa, akan lazim untuk mengatakan pertama kali apa yang tidak d # pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat -"pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang jahat" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk. " Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 2:9](./09.md). +"pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang jahat" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk. " Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 2:9](./09.md). # jangan engkau makan "Aku tidak akan memperbolehkan engkau untuk memakannya" atau "engkau tidak boleh makan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/eden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/02/18.md b/gen/02/18.md index 08c884c28..44ce58aad 100644 --- a/gen/02/18.md +++ b/gen/02/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 18-20 - # Aku akan menjadikan seorang penolong yang sepadan dengannya "Aku akan menjadikan seorang penolong yang tepat untuk dia" @@ -14,8 +12,5 @@ Frasa-frasa "di padang" dan "di udara" menceritakan di mana binatang-binatang da # tidak menemukan seorang penolong yang sepadan dengannya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada teman yang sepadan/tepat untuk dia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada teman yang sepadan/tepat untuk dia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/02/21.md b/gen/02/21.md index 471a9788b..78ad6bcd2 100644 --- a/gen/02/21.md +++ b/gen/02/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 21-23 - # membuat manusia itu tertidur lelap "membuat manusia itu tertidur dengan sangat lelap." Tidur yang lelap adalah waktu tidur yang mana seseorang tidak dapat diganggu atau dibangunkan dengan mudah. @@ -20,6 +18,3 @@ Ini menunjuk pada bagian-bagian tubuh sperti kulit dan dan otot. Penerjemah mungkin ingin menulis sebuah catatan kaki yang berkata "Kata Ibrani untuk 'perempuan' terdengar seperti kata Ibrani untuk 'laki-laki.' -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md index a6b19b503..66f0ab596 100644 --- a/gen/02/24.md +++ b/gen/02/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 24-25 - # Informasi Umum: apa yang diikuti, ditulis oleh penulis. Laki-laki itu tidak mengatakan hal-hal ini. @@ -14,13 +12,13 @@ apa yang diikuti, ditulis oleh penulis. Laki-laki itu tidak mengatakan hal-hal i # mereka akan menjadi satu daging -Perumpamaan ini berkata tentang aktivitas seksual yang seolah-olah tubuh keduanya bersama-sama menjadi satu tubuh. AT: "tubuh keduanya akan menjadi satu tubuh" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Perumpamaan ini berkata tentang aktivitas seksual yang seolah-olah tubuh keduanya bersama-sama menjadi satu tubuh. AT: "tubuh keduanya akan menjadi satu tubuh" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka telanjang Kata "mereka" menunjukkepada laki-laki dan perempuan yang Allah telah ciptakan. -## telanjang +# telanjang "tidak memakai pakaian" @@ -28,6 +26,3 @@ Kata "mereka" menunjukkepada laki-laki dan perempuan yang Allah telah ciptakan. "mereka tidak malu dengan keadaan telanjang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/02/intro.md b/gen/02/intro.md index 9d901259c..9e17162c7 100644 --- a/gen/02/intro.md +++ b/gen/02/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Kejadian 2 #### Struktur dan Format @@ -8,23 +6,24 @@ Kejadian 2:1-3 mengakhiri kisah pada penciptaan pertama, yang telah diawali pada #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Kisah penciptaan yang kedua dalam Kejadian 2:4-25 +##### Kisah penciptaan yang kedua dalam Kejadian 2:4-25 -##### Kejadian 2:4-25 menghadirkan sebuah kisah penciptaan dari cara pandang yang berbeda dengan yang telah dipaparkan dalam Kejadian 1:1-2:3. Kisah yang kedua dianggap melengkapi ceita yang pertama, bukan untuk mempertentangkankannya. +Kejadian 2:4-25 menghadirkan sebuah kisah penciptaan dari cara pandang yang berbeda dengan yang telah dipaparkan dalam Kejadian 1:1-2:3. Kisah yang kedua dianggap melengkapi ceita yang pertama, bukan untuk mempertentangkankannya. -#### TUHAN, nama Allah +##### TUHAN, nama Allah + +"TUHAN," nama pribadi Allah dalam Perjanjian Lama, muncul pertama kali dalam pasal ini. Penerjemah harus memutuskan bagaimana untuk menggambarkan hal itu dalam versi mereka. Selama 2000 tahun, itu sudah merupakan tradisi bagi kebanyakan orang-orang Kristen untuk menyebut dengan istilah "Tuhan." Hal itu dituntut oleh orang-orang Katolik Romawi untuk Alkitab versi mereka yang sedang dikerjakan. Tentu saja, tidak menguntungkan penggunaan nama "Tuhan" yang merupakan sebuah panggilan untuk Allah, bukan seorang nama pribadi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) -##### "TUHAN," nama pribadi Allah dalam Perjanjian Lama, muncul pertama kali dalam pasal ini. Penerjemah harus memutuskan bagaimana untuk menggambarkan hal itu dalam versi mereka. Selama 2000 tahun, itu sudah merupakan tradisi bagi kebanyakan orang-orang Kristen untuk menyebut dengan istilah "Tuhan." Hal itu dituntut oleh orang-orang Katolik Romawi untuk Alkitab versi mereka yang sedang dikerjakan. Tentu saja, tidak menguntungkan penggunaan nama "Tuhan"  yang merupakan sebuah panggilan untuk Allah, bukan seorang nama pribadi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) Penerjemah yang tidak membuat versi untuk Katolik Romawi dapat mempertimbangkan untuk menyalin nama "TUHAN," mendekati nama yang sama bagusnya seperti dengan sasaran bahasa mereka yang diperbolehkan. Atau penerjemah dapat mempertimbangkan untuk menggunakan ungkapan untuk Allah yang agung yang mungkin ada dalam sasaran bahasa mereka, seperti halnya "yang Maha Besar," "Penguasa Segalanya." "Yang Tidak Pernah Tidur," dan-lain-lainnya. Tentu saja, ini merupakan penyebutan yang lebih rinci, bukanlah nama-nama pribadi, sehingga mereka mengalami kerugian jika memakai kata "Tuhan". Penerjemah juga dapat mempertimbangkan untuk penggunaan penerjemahan dari kata "TUHAN" dengan penyebutan yang berarti untuk Allah yang agung dalam sasaran bahasa. Apa pun solusi yang ditemukan harus diikuti dengan konsisten ketika nama "TUHAN" muncul dalam Kitab Suci. #### Taman Eden -Ini bukanlah sebuah taman sayur-mayur atau ladang yang ditanami. Namun, kemungkinan adalah tanah yang luas dengan pohon-pohon buah dan tanaman-tanaman berdaun lainnya, dan tumbuhan lain yang baik untuk dimakan. Sebuah sungai yang mengalir dari Taman Eden, memberikan kesan bahwa Taman itu adalah suatu tempat yang kudus; di Timur Dekat kuno, kuil-kuil memiliki taman-taman dan saluran air. Dalam buku Wahyu 22:1-2, takhta Allah di Yerusalem baru digambarkan dengan sungai yang mengalir dari sana. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Ini bukanlah sebuah taman sayur-mayur atau ladang yang ditanami. Namun, kemungkinan adalah tanah yang luas dengan pohon-pohon buah dan tanaman-tanaman berdaun lainnya, dan tumbuhan lain yang baik untuk dimakan. Sebuah sungai yang mengalir dari Taman Eden, memberikan kesan bahwa Taman itu adalah suatu tempat yang kudus; di Timur Dekat kuno, kuil-kuil memiliki taman-taman dan saluran air. Dalam buku Wahyu 22:1-2, takhta Allah di Yerusalem baru digambarkan dengan sungai yang mengalir dari sana. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) ## Tautan: - * [Catatan Kejadian 02:01](./01.md)\**** + * **[Catatan Kejadian 02:01](./01.md)** **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md index b2402a049..999363597 100644 --- a/gen/03/01.md +++ b/gen/03/01.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# - -### Ayat: 1-3 - -## Sekarang +# Sekarang Penulis memulai bagian baru dari cerita. @@ -12,11 +8,11 @@ Penulis memulai bagian baru dari cerita. # Tentu Allah berkata, 'Engkau ... taman'? -Ular berpura-pura terkejut terkait peraturan yang telah diciptakan oleh Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Aku terkejut jika Allah berkata demikian, 'Engkau ... taman.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ular berpura-pura terkejut terkait peraturan yang telah diciptakan oleh Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Aku terkejut jika Allah berkata demikian, 'Engkau ... taman.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kamu tidak boleh makan -Kata "kamu" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada pria dan wanita tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada pria dan wanita tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kami boleh memakan ... Allah berkata, 'Kamu tidak boleh makan itu" @@ -28,18 +24,13 @@ Hawa mengatakan kepada ular apa yang Allah ijinkan untuk dilakukan dan apa yang # Kamu tidak boleh ... menyentuhnya pun jangan ... engkau akan mati -Kata "kamu" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada pria dan wanita tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada pria dan wanita tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kamu tidak boleh memakannya "Kamu tidak boleh memakannya" atau "Jangan makan itu" -# atau pun kamu  menyentuhnya +# atau pun kamu menyentuhnya -"dan kamu tidak boleh menyentuhnya"  atau "dan jangan menyentuhnya" +"dan kamu tidak boleh menyentuhnya" atau "dan jangan menyentuhnya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/03/04.md b/gen/03/04.md index 6803d3c14..2762e5485 100644 --- a/gen/03/04.md +++ b/gen/03/04.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 4-6 - # Kamu ... kamu ... milikmu ... kamu -Kata-kata di atas mengacu pada pria dan wanita dan bersifat ganda atau jamak.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata-kata di atas mengacu pada pria dan wanita dan bersifat ganda atau jamak.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # matamu akan terbuka -"matamu akan terbuka." Ungkapan ini berarti "kamu akan menjadi sadar akan banyak hal" atau "kamu akan mengerti hal-hal baru." Pengartian ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Ini akan menjadi seperti ketika matamu terbuka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"matamu akan terbuka." Ungkapan ini berarti "kamu akan menjadi sadar akan banyak hal" atau "kamu akan mengerti hal-hal baru." Pengartian ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Ini akan menjadi seperti ketika matamu terbuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mengetahui yang baik dan jahat -Kata "baik" dan "jahat" disini merupakan gaya bahasa untuk menunjukkan perbedaan yang besar dan segala sesuatu yang bertentangan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "pengetahuan yang baik dan jahat" dalam [Kejadian 2:9](https://v-mast.mvc/events/02/09.md "../02/09.md") AT: "Mengetahui segalanya, termasuk yang baik dan yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata "baik" dan "jahat" disini merupakan gaya bahasa untuk menunjukkan perbedaan yang besar dan segala sesuatu yang bertentangan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "pengetahuan yang baik dan jahat" dalam [Kejadian 2:9](https://v-mast.mvc/events/02/09.md "../02/09.md") AT: "Mengetahui segalanya, termasuk yang baik dan yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # ini sedap dipandang @@ -20,10 +18,3 @@ Kata "baik" dan "jahat" disini merupakan gaya bahasa untuk menunjukkan perbedaan "dia menginginkan buah dari pohon itu karena dapat membuat seseorang menjadi bijak" atau "dia menginginkan buahnya karena dengan memakannya ia dapat membedakan yang baik dan jahat sebagaimana Allah membedakan yang baik dan jahat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md index ef0057aab..50d3ad5e9 100644 --- a/gen/03/07.md +++ b/gen/03/07.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 7-8 - # Terbukalah mata mereka berdua -"Lalu mata mereka terbuka" atau "Mereka menjadi sadar" atau "Mereka mengerti." Lihat bagaimana  "Terbukalah mata mereka" diterjemahkan dalam [Kejadian 3:5](./04.md). +"Lalu mata mereka terbuka" atau "Mereka menjadi sadar" atau "Mereka mengerti." Lihat bagaimana "Terbukalah mata mereka" diterjemahkan dalam [Kejadian 3:5](./04.md). -# menjahit  +# menjahit Mengumpulkan, kemungkinan menggunakan tanaman merambat sebagai benang. # daun ara -Jika orang tidak mengetahui seperti apa bentuk daun ara, ini  dapat diterjemahkan menjadi "daun besar dari pohon ara" atau secara sederhana "daun  besar". +Jika orang tidak mengetahui seperti apa bentuk daun ara, ini dapat diterjemahkan menjadi "daun besar dari pohon ara" atau secara sederhana "daun besar". -# membuat penutup untuk mereka sendiri +# membuat penutup untuk mereka sendiri -Mereka melakukan ini karena malu. Informasi tersirat ini dapat dijadikan informasi yang tertulis jika dibutuhkan seperti dalam Bebas Hak Cipta Dinamis. AT: "mengenakan daun sebagai pakaian karena mereka malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka melakukan ini karena malu. Informasi tersirat ini dapat dijadikan informasi yang tertulis jika dibutuhkan seperti dalam Bebas Hak Cipta Dinamis. AT: "mengenakan daun sebagai pakaian karena mereka malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di suatu hari yang sejuk @@ -24,7 +22,3 @@ Mereka melakukan ini karena malu. Informasi tersirat ini dapat dijadikan informa "dari pandangan TUHAN Allah" atau "agar TUHAN Allah tidak melihat mereka" atau "dari TUHAN Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md index dfc65bb1d..8cb1b1fcd 100644 --- a/gen/03/09.md +++ b/gen/03/09.md @@ -1,26 +1,20 @@ -### Ayat: 9-11 - # Di manakah kamu? "Mengapa engkau mencoba bersembunyi dariKu?" Allah mengetahui di mana manusia itu berada. Ketika manusia itu menjawab, dia tidak mengatakan di mana ia berada, tetapi mengatakan alasan mengapa ia bersembunyi. # kamu -Dalam ayat 9 dan 11, Allah berbicara kepada manusia itu. Bahasa-bahasa yang akan menggunakan bentuk tunggal "kamu" akan digunakan di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Dalam ayat 9 dan 11, Allah berbicara kepada manusia itu. Bahasa-bahasa yang akan menggunakan bentuk tunggal "kamu" akan digunakan di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Aku mendengar Engkau "Aku mendengar suara yang engkau buat" -# Siapa yang mengatakan kepadamu  +# Siapa yang mengatakan kepadamu -Allah mengetahui jawaban atas pertanyaan ini. Ia menanyakan ini supaya Adam mengaku bahwa ia tidak menaati Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah mengetahui jawaban atas pertanyaan ini. Ia menanyakan ini supaya Adam mengaku bahwa ia tidak menaati Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu telah memakan ... dari? -Lagi, Allah telah mengetahui bahwa ini terjadi. Terjemahkanlah pertanyaan ini dalam bentuk yang menunjukkan bahwa Allah menuduh ketidaktaatan Adam.. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kamu telah memakan ... dari." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Lagi, Allah telah mengetahui bahwa ini terjadi. Terjemahkanlah pertanyaan ini dalam bentuk yang menunjukkan bahwa Allah menuduh ketidaktaatan Adam.. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kamu telah memakan ... dari." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/03/12.md b/gen/03/12.md index f30936843..94b2a5aa0 100644 --- a/gen/03/12.md +++ b/gen/03/12.md @@ -1,11 +1,4 @@ -### Ayat: 12-13 - # Apa yang telah kaulakukan? -Allah sudah mengetahui apa yang telah perempuan itu perbuat. Ketika Ia menanyainya dengan pertanyaan ini, Ia memberikannya kesempatan untuk mengatakan kepadaNya tentang hal itu, dan Ia menunjukkan kekecewaanNya atas apa yang telah dilakukan perempuan itu. Banyak bahasa menggunakan pertanyaan retorik ini sebagai bentuk teguran. Jika mungkin, gunakanlah sebuah bentuk yang menunjukkan kekecewaan ini. Ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kamu telah melakukan hal buruk." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah sudah mengetahui apa yang telah perempuan itu perbuat. Ketika Ia menanyainya dengan pertanyaan ini, Ia memberikannya kesempatan untuk mengatakan kepadaNya tentang hal itu, dan Ia menunjukkan kekecewaanNya atas apa yang telah dilakukan perempuan itu. Banyak bahasa menggunakan pertanyaan retorik ini sebagai bentuk teguran. Jika mungkin, gunakanlah sebuah bentuk yang menunjukkan kekecewaan ini. Ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kamu telah melakukan hal buruk." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/03/14.md b/gen/03/14.md index a4b493942..2d404f939 100644 --- a/gen/03/14.md +++ b/gen/03/14.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat: 14-15 - # terkutuklah engkau "kamu dikutuk." Kata "terkutuk" terdapat dalam Kitab Ibrani untuk menekankan perbedaan antara berkat Allah pada binatang-binatang dan kutukan pada ular. Ini adalah "rumusan kutukan," atau cara kutukan tersebut ditunjukkan. Dengan mengatakan kutukan ini, maka Allah membuat hal tersebut terjadi. -# di antara segala ternak dan segala binatang liar,   +# di antara segala ternak dan segala binatang liar, "semua binatang ternak dan semua binatang liar" @@ -26,15 +24,9 @@ Kata "benih" mengacu pada apa yang pria letakkan ke dalam wanita untuk bertumbuh # Ia akan meremukkan... tumitnya -Kata "-nya" dan "miliknya/kepunyaannya" mengacu pada keturunan perempuan itu. Jika "benih" diterjemahkan dalam bentuk jamak, ini dapat diterjemahkan menjadi "mereka akan mematuk ... tumitnya"; dalam hal ini, pertimbangkan untuk memberikan catatan kaki untuk mengutarakan "mereka" dan "kepunyaan mereka" dalam menerjemahkan dalam bentuk kata pengganti tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Kata "-nya" dan "miliknya/kepunyaannya" mengacu pada keturunan perempuan itu. Jika "benih" diterjemahkan dalam bentuk jamak, ini dapat diterjemahkan menjadi "mereka akan mematuk ... tumitnya"; dalam hal ini, pertimbangkan untuk memberikan catatan kaki untuk mengutarakan "mereka" dan "kepunyaan mereka" dalam menerjemahkan dalam bentuk kata pengganti tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # meremukkan "menghancurkan" atau "memukul" atau "menyerang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/03/16.md b/gen/03/16.md index 3d292af1b..cacbd66b7 100644 --- a/gen/03/16.md +++ b/gen/03/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # Aku akan melipatgandakan kesakitanmu "Aku akan menabahkan kesakitanmu berkali-kali lipat" atau "aku akan membuat kesakitanmu menjadi sangat sakit" diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md index 3aec22c05..33beeb33c 100644 --- a/gen/03/17.md +++ b/gen/03/17.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Ayat: 17-19 - # Adam -# - Nama Adam memiliki makna yang sama dengan kata Ibrani yang berarti "manusia." Beberapa terjemahan mengatakan "Adam" dan beberapa mengatakan "manusia." Anda mungkin bisa menggunakan keduanya karena memiliki makna yang sama. # engkau telah menuruti perkataan istrimu -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Engkau telah menuruti perkataan istrimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Engkau telah menuruti perkataan istrimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# telah memakan dari pohon  +# telah memakan dari pohon -Anda bisa mengatakan apa yang telah mereka makan. AT: "telah memakan buah dari pohon itu" atau "telah memakan beberapa  buah dari pohon itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda bisa mengatakan apa yang telah mereka makan. AT: "telah memakan buah dari pohon itu" atau "telah memakan beberapa buah dari pohon itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kamu tidak boleh makan itu @@ -20,15 +16,15 @@ Anda bisa mengatakan apa yang telah mereka makan. AT: "telah memakan buah dari p # Terkutuklah tanah -Kata "terkutuk" muncul pada bagian awal kalimat untuk menekankan bahwa tanah, yang sebelumnya "baik" ([Kejadian 1:10](https://v-mast.mvc/events/01/09.md "https://v-mast.mvc/events/01/09.md")), kini telah berada di bawah kutukan Allah. Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku mengutuk tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "terkutuk" muncul pada bagian awal kalimat untuk menekankan bahwa tanah, yang sebelumnya "baik" ([Kejadian 1:10](https://v-mast.mvc/events/01/09.md "https://v-mast.mvc/events/01/09.md")), kini telah berada di bawah kutukan Allah. Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku mengutuk tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dengan bersusah payah "dengan bekerja keras" -# kamu akan makan dari itu  +# kamu akan makan dari itu -Kata "itu" mengacu pada tanah dan merupakan metonimia untuk bagian-bagian dari tumbuhan, yang tumbuh di atas tanah yang orang makan. AT: "kamu akan makan yang tumbuh dari situ" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "itu" mengacu pada tanah dan merupakan metonimia untuk bagian-bagian dari tumbuhan, yang tumbuh di atas tanah yang orang makan. AT: "kamu akan makan yang tumbuh dari situ" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tumbuh-tumbuhan di padang @@ -40,7 +36,7 @@ Makna yang mungkin adalah 1) "tumbuhan yang kamu rawat di ladangmu" atau 2) "tum # engkau akan makan roti -Di sini kata "roti" adalah sinekdoke untuk makanan pada umumnya. AT: "engkau akan makan makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "roti" adalah sinekdoke untuk makanan pada umumnya. AT: "engkau akan makan makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sampai engkau kembali ke tanah @@ -50,8 +46,3 @@ Di sini kata "roti" adalah sinekdoke untuk makanan pada umumnya. AT: "engkau aka "Aku membuatmu dari debu, sehingga tubuhmu akan menjadi debu lagi." Terjemahkan kedua kejadian tersebut menggunakan kata "debu" dengan kata yang sama agar menunjukkan bahwa manusia memulai dan berakhir dengan kondisi yang sama. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md index abfbc3f9c..dd245fd2f 100644 --- a/gen/03/20.md +++ b/gen/03/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20-21 - # Manusia Beberapa terjemahan menggunakan kata "Adam". @@ -14,14 +12,9 @@ Penerjemah mungkin menulis catatan kaki "Nama Hawa terdengar seperti kata Ibrani # semua yang hidup -Kata "hidup" mengacu pada orang. AT: "semua orang" atau "semua orang yang hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata "hidup" mengacu pada orang. AT: "semua orang" atau "semua orang yang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# pakaian dari kulit  +# pakaian dari kulit "Pakian yang terbuat dari kulit binatang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/eve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md index bcd1baf6b..d563f7214 100644 --- a/gen/03/22.md +++ b/gen/03/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-24 - # manusia Kemungkinan artinya adalah 1) Allah mengacu pada seorang manusia, laki-laki, atau 2) Allah mengacu pada manusia secara umum, sehingga ini akan berartikan laki-laki dan isterinya. bahkan jika Allah berbicara tentang satu orang, apa yang Ia katakan diterapkan pada keduanya. @@ -10,27 +8,27 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Allah mengacu pada seorang manusia, laki-laki, ata # tahu tentang yang baik dan yang jahat -Istilah "baik dan jahat" di sini merupakan gaya bahasa yang mengacu pada kedua perbedaan besar dan segala hal yang berbeda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "pengetahuan akan yang baik dan jahat" dalam [Kejadian 2:9](../02/09.md). AT: "mengetahui segalanya, termasuk yang baik dan jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Istilah "baik dan jahat" di sini merupakan gaya bahasa yang mengacu pada kedua perbedaan besar dan segala hal yang berbeda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "pengetahuan akan yang baik dan jahat" dalam [Kejadian 2:9](../02/09.md). AT: "mengetahui segalanya, termasuk yang baik dan jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # ia tidak diijinkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku tidak akan mengijinkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku tidak akan mengijinkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pohon kehidupan -"pohon yang memberi manusia kehidupan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 2:9](../02/07.md). +"pohon yang memberi manusia kehidupan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 2:9](../02/07.md). # dari tanah yang ia telah ambil "kotor karena ia diambil dari tempat yang kotor." Ini tidaklah mengacu pada suatu tempat di atas tanah. . -# Maka Allah mengusir manusia itu keluar dari taman  +# Maka Allah mengusir manusia itu keluar dari taman -"Allah mengusir manusia itu keluar dari taman." Ini mengacu pada kejadian dalam [Kejadian 3:23](./22.md), yang berkata "TUHAN Allah mengusirmu dari taman Eden."Allah tidak mengusir manusia sebanyak dua kali. +"Allah mengusir manusia itu keluar dari taman." Ini mengacu pada kejadian dalam [Kejadian 3:23](./22.md), yang berkata "TUHAN Allah mengusirmu dari taman Eden."Allah tidak mengusir manusia sebanyak dua kali. # mengolah -Kata ini memiliki arti tentang apa yang manusia harus lakukan agar tumbuhan bisa tumbuh subur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 2:5](../02/04.md). +Kata ini memiliki arti tentang apa yang manusia harus lakukan agar tumbuhan bisa tumbuh subur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 2:5](../02/04.md). # untuk menjaga jalan yang menuju ke pohon kehidupan @@ -38,10 +36,5 @@ Kata ini memiliki arti tentang apa yang manusia harus lakukan agar tumbuhan bisa # pedang api -Kemungkinan maknanya adalah 1) pedang yang mengeluarkan api dari tiap sisinya, atau  2) kobaran api yang berbentuk seperti pedang. Pada bahasa-bahasa yang tidak memiliki perbendaharaan kata "pedang" bisa menggunakan senjata lain seperti sebuah tombak atau panah. +Kemungkinan maknanya adalah 1) pedang yang mengeluarkan api dari tiap sisinya, atau 2) kobaran api yang berbentuk seperti pedang. Pada bahasa-bahasa yang tidak memiliki perbendaharaan kata "pedang" bisa menggunakan senjata lain seperti sebuah tombak atau panah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/eden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cherubim]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/03/intro.md b/gen/03/intro.md index e86a4d5ff..733fd8484 100644 --- a/gen/03/intro.md +++ b/gen/03/intro.md @@ -1,24 +1,22 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Kitab Kejadian 3 #### Struktur dan format -##### Bagian ini masih menceritakan kisah tentang penciptaan  yang dimulai dari Kejadian 2:4. Tapi bagian baru pada pasal ini di mulai dalam 3:1. BHC (Bebas Hak Cipta), "Ular adalah yang paling cerdik dari semua binatang liar di padang yang diciptakan TUHAN Allah," karena demikianlah cara Kitab Suci memperkenalkan ular. Namun, banyak bahasa memilih cara yang berbeda untuk memperkenalkan karakter-karakter baru atau benda ke dalam cerita,  sebagai contoh, "Salah satu binatang liar yang diciptakan Allah adalah ular" atau "Ini tentang si ular, salah satu binatang liar yang Allah telah ciptakan" -Para ahli menyebut peristiwa dalam pasal ini  sebagai "kejatuhan" atau "kejatuhan manusia" karena dosa dalam penciptaan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Bagian ini masih menceritakan kisah tentang penciptaan yang dimulai dari Kejadian 2:4. Tapi bagian baru pada pasal ini di mulai dalam 3:1. BHC (Bebas Hak Cipta), "Ular adalah yang paling cerdik dari semua binatang liar di padang yang diciptakan TUHAN Allah," karena demikianlah cara Kitab Suci memperkenalkan ular. Namun, banyak bahasa memilih cara yang berbeda untuk memperkenalkan karakter-karakter baru atau benda ke dalam cerita, sebagai contoh, "Salah satu binatang liar yang diciptakan Allah adalah ular" atau "Ini tentang si ular, salah satu binatang liar yang Allah telah ciptakan" +Para ahli menyebut peristiwa dalam pasal ini sebagai "kejatuhan" atau "kejatuhan manusia" karena dosa dalam penciptaan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Konsep-konsep khusus pada pasal ini -#### Kutukan-kutukan  +##### Kutukan-kutukan -##### Pada pasal ini, Allah mengutuk manusia laki-laki, perempuan, dan ular tersebut atas dosa mereka. Pada umumnya, mengutuk bisa juga disebut sebagai hukuman Allah kepada seseorang atau sesuatu. Namun, Allah sendiri yang mengutuk mereka. Tentu saja, Ia tidak memberikan hukuman atas si pria, wanita, dan ular itu dari orang lain. Sebaliknya, Ia berjanji akan menghukum ketiganya dengan tanganNya sendiri. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Pada pasal ini, Allah mengutuk manusia laki-laki, perempuan, dan ular tersebut atas dosa mereka. Pada umumnya, mengutuk bisa juga disebut sebagai hukuman Allah kepada seseorang atau sesuatu. Namun, Allah sendiri yang mengutuk mereka. Tentu saja, Ia tidak memberikan hukuman atas si pria, wanita, dan ular itu dari orang lain. Sebaliknya, Ia berjanji akan menghukum ketiganya dengan tanganNya sendiri. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) -#### Ular +##### Ular -##### Sebagian besar para ahli meyakini bahwa ular adalah setan, meskipun namanya tidak digunakan dalam pasal ini. Pada beberapa bagian di dalam Kitab Suci, ular digunakan untuk menggambarkan setan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])) +Sebagian besar para ahli meyakini bahwa ular adalah setan, meskipun namanya tidak digunakan dalam pasal ini. Pada beberapa bagian di dalam Kitab Suci, ular digunakan untuk menggambarkan setan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/satan]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])) ## Tautan: - * **[Kejadian 3:01 C](./01.md)atatan** + * **[Kejadian 3:01](./01.md) Catatan** **[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md index 1e16aad7f..6bbd5167f 100644 --- a/gen/04/01.md +++ b/gen/04/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### ayat 1-2 - -## Laki-laki +# Laki-laki "Manusia" atau "Adam" # bersetubuh -Dalam bahasa Anda mungkin ada cara yang santun untuk mengatakan ini. Beberapa versi lama mengatakan "telah mengetahui"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Dalam bahasa Anda mungkin ada cara yang santun untuk mengatakan ini. Beberapa versi lama mengatakan "telah mengetahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -## Aku memperoleh anak laki-laki +# Aku memperoleh anak laki-laki Kata "laki-laki" secara khas menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu menyebabkan kebingungan, itu dapat diterjemahkan menjadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak." # Kain -Penerjemah mungkin ingin memasukan catatan yang mengatakan "Nama Kain terdengar seperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang berarti 'menghasilkan.' Hawa menamakan dia Kain karena dia (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penerjemah mungkin ingin memasukan catatan yang mengatakan "Nama Kain terdengar seperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang berarti 'menghasilkan.' Hawa menamakan dia Kain karena dia (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lalu dia melahirkan @@ -22,12 +20,5 @@ Kita tidak tahu berapa lama waktu berselang antara kelahiran Kain dan Habel. Mer # terpelihara -Ini berarti bahwa ia melakukan apa pun yang ia harus lakukan agar tanaman akan tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam [Kejadian 2:5](../02/04.md). +Ini berarti bahwa ia melakukan apa pun yang ia harus lakukan agar tanaman akan tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam [Kejadian 2:5](../02/04.md). -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/eve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md index cdc9d9c45..9b5779d19 100644 --- a/gen/04/03.md +++ b/gen/04/03.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### ayat 3-5 - # Pada suatu ketika Ungkapan ini digunakan untuk menandakan awal dari bagian baru cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan ini, kamu harus mempertimbangkan untuk menggunakan cara tersebut di sini. -# - # Pada waktunya tiba Kemungkinan artinya adalah: 1) "setelah beberapa waktu berlalu", atau 2) "pada saat yang tepat" # hasil tanahnya -Ini mengacu kepada makanan yang berasal dari tanaman yang telah ia rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu kepada makanan yang berasal dari tanaman yang telah ia rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # beberapa lemak -Ini mengacu kepada bagian yang berlemak dari domba yang telah dibunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu kepada bagian yang berlemak dari domba yang telah dibunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # diterima ... tidak diterima @@ -28,13 +24,5 @@ Beberapa bahasa memiliki ungkapan untuk marah seperti "dia terbakar" atau "kemar # wajahnya menjadi muram -Ini berarti bahwa ekspresi pada wajahnya menunjukkan bahwa ia marah atau cemburu. Beberapa bahasa memiliki ungkapan yang menggambarkan apa yang diperlihatkan oleh wajah seseorang ketika ia marah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa ekspresi pada wajahnya menunjukkan bahwa ia marah atau cemburu. Beberapa bahasa memiliki ungkapan yang menggambarkan apa yang diperlihatkan oleh wajah seseorang ketika ia marah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md index 01af6ce7a..183dadbfd 100644 --- a/gen/04/06.md +++ b/gen/04/06.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### ayat 6-7 +# Mengapa engkau marah dan wajahmu muram? -## Mengapa engkau marah dan wajahmu muram? +Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahu Kain bahwa ia salah untuk marah dan muram. Mereka mungkin juga bermaksud untuk memberi Kain kesempatan untuk mengaku bahwa ia salah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahu Kain bahwa ia salah untuk marah dan muram. Mereka mungkin juga bermaksud untuk memberi Kain kesempatan untuk mengaku bahwa ia salah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Jika engkau ... tidakkah engkau akan diterima? -## Jika engkau ... tidakkah engkau akan diterima? +Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tahu. AT: "Kamu tahu jika kamu melakukan yang benar, Aku akan menerimamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tahu. AT: "Kamu tahu jika kamu melakukan yang benar, Aku akan menerimamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Jika engkau tidak melakukan yang baik ... berkuasa atasnya -## Jika engkau tidak melakukan yang baik ... berkuasa atasnya - -Allah berbicara tentang dosa seperti itu bersifat pribadi. AT: "tetapi jika kamu tidak berbuat apa yang baik, kamu akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, lalu kamu akan melakukan hal-hal berdosa. Kamu harus menolak untuk menaatinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Allah berbicara tentang dosa seperti itu bersifat pribadi. AT: "tetapi jika kamu tidak berbuat apa yang baik, kamu akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, lalu kamu akan melakukan hal-hal berdosa. Kamu harus menolak untuk menaatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dosa sudah berada diambang pintu...dosa ingin menguasaimu -Pada bagian ini dosa diibaratkan seperti binatang buas yang berbahaya yang menunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kamu akan menjadi sangat marah sehingga kamu tidak dapat menghentikan dosa"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada bagian ini dosa diibaratkan seperti binatang buas yang berbahaya yang menunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kamu akan menjadi sangat marah sehingga kamu tidak dapat menghentikan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dosa @@ -22,10 +20,5 @@ Bahasa yang tidak memiliki kata benda yang berarti "dosa" dapat diterjemahkan se # kamu harus berkuasa atasnya -TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa seperti itu adalah seseorang yang padanya Kain harus berkuasa. AT: "kamu harus mengontrol itu sehingga kamu tidak berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa seperti itu adalah seseorang yang padanya Kain harus berkuasa. AT: "kamu harus mengontrol itu sehingga kamu tidak berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md index 5473302d6..a84cd79b0 100644 --- a/gen/04/08.md +++ b/gen/04/08.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### ayat 8-9 +# Kain berbicara pada Habel saudaranya -## Kain berbicara pada Habel saudaranya - -Beberapa terjemahan sebelumnya dengan jelas mengatakan bahwa Kain berkata pada saudaranya. Kamu mungkin ingin melakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam versi bahasamu. AT: "Kain berkata pada Habel saudaranya, 'mari kita pergi ke ladang.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa terjemahan sebelumnya dengan jelas mengatakan bahwa Kain berkata pada saudaranya. Kamu mungkin ingin melakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam versi bahasamu. AT: "Kain berkata pada Habel saudaranya, 'mari kita pergi ke ladang.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # saudara -Habel adalah adik Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "saudara muda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Habel adalah adik Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "saudara muda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bangkit melawan -Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "meyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "meyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Di mana Habel saudaramu? -Allah tahu bahwa Kain telah membunuh Habel, tetapi Ia menanyakan Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus menjawab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah tahu bahwa Kain telah membunuh Habel, tetapi Ia menanyakan Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus menjawab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah aku penjaga saudaraku? -Kain menggunakan pertanyaan retorik ini jadi ia tidak harus mengatakan yang sebenarnya. AT "aku tidak menjaga adikku" atau "Engkau tahu bahwa menjaga adikku bukanlah tanggungjawabku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kain menggunakan pertanyaan retorik ini jadi ia tidak harus mengatakan yang sebenarnya. AT "aku tidak menjaga adikku" atau "Engkau tahu bahwa menjaga adikku bukanlah tanggungjawabku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md index efab5ee18..025261f73 100644 --- a/gen/04/10.md +++ b/gen/04/10.md @@ -1,38 +1,32 @@ -### ayat 10-12 +# Apa yang telah kau lakukan? -## Apa yang telah kau lakukan? +Allah menggunakan pertanyaan retorik untuk memarahi Kain. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Apa yang kamu lakukan itu buruk!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Allah menggunakan pertanyaan retorik untuk memarahi Kain. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Apa yang kamu lakukan itu buruk!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Darah saudaramu itu berteriak padaKu -## Darah saudaramu itu berteriak padaKu - -Darah Habel adalah perumpamaan bagi kematiannya, seperti orang yang berteriak pada Allah untuk menghukum Kain. AT: "Darah saudaramu seperti orang yang berteriak padaKu untuk menghukum orang yang membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Darah Habel adalah perumpamaan bagi kematiannya, seperti orang yang berteriak pada Allah untuk menghukum Kain. AT: "Darah saudaramu seperti orang yang berteriak padaKu untuk menghukum orang yang membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sekarang terkutuklah kamu dari tanah -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku mengutuk kamu, sehingga kamu tidak akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku mengutuk kamu, sehingga kamu tidak akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang membuka mulutnya untuk menerima darah saudaramu -Allah berbicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat meminum darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Allah berbicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat meminum darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dari tanganmu -Pada bagian ini Kain diwakili oleh "tangan"-nya,  untuk memberikan penekanan bahwa ia sendiri yang telah membunuh saudaranya. AT: "yang tercurah ketika kamu membunuh dia" atau "dari kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pada bagian ini Kain diwakili oleh "tangan"-nya, untuk memberikan penekanan bahwa ia sendiri yang telah membunuh saudaranya. AT: "yang tercurah ketika kamu membunuh dia" atau "dari kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mengusahakan -Ini berarti untuk melakukan segala yang diperlukan agar tanaman dapat tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam [Kejadian 2:5](../02/04.md). +Ini berarti untuk melakukan segala yang diperlukan agar tanaman dapat tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam [Kejadian 2:5](../02/04.md). # itu tidak akan menghasilkan panen yang baik untukmu -Tanah digambarkan seperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tidak akan menghasilkan banyak makanan untukmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tanah digambarkan seperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tidak akan menghasilkan banyak makanan untukmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Pelarian dan pengembara di bumi -Kamu dapat menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tdak memiliki rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kamu dapat menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tdak memiliki rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/04/13.md b/gen/04/13.md index db63bfc27..a73a0d437 100644 --- a/gen/04/13.md +++ b/gen/04/13.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### ayat 13-15 +# Aku akan tersembunyi dari wajahMu -## Aku akan tersembunyi dari wajahMu - -Istilah "wajahmu" mewakili kehadiran Allah. AT: "aku tidak akan dapat berbicara kepadaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "wajahmu" mewakili kehadiran Allah. AT: "aku tidak akan dapat berbicara kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seorang pelarian dan pengembara -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 4:12](./10.md) +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 4:12](./10.md) # membalasnya tujuh kali lipat -###### Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku akan membalaskan dendam padanya tujuh kali lipat" atau "aku akan menghukum orang itu tujuh kali seperti aku menghukum kamu" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku akan membalaskan dendam padanya tujuh kali lipat" atau "aku akan menghukum orang itu tujuh kali seperti aku menghukum kamu" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak membunuh dia "tidak akan membunuh Kain" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md index f9ddf6c4f..7e62a9014 100644 --- a/gen/04/16.md +++ b/gen/04/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat 16-17 - # pergilah Kain dari hadapan TUHAN -Meski TUHAN hadir di segala tempat, ungkapan ini berbicara tentang Kain seperti ia pergi jauh. AT: "pergi jauh dari tempat di mana TUHAN berbicara kepadanya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Meski TUHAN hadir di segala tempat, ungkapan ini berbicara tentang Kain seperti ia pergi jauh. AT: "pergi jauh dari tempat di mana TUHAN berbicara kepadanya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di tanah Nod @@ -10,14 +8,9 @@ Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "kata tanah Nod berarti ' # bersetubuh -##### Bahasamu mungkin dapat mengatakain ini dengan sopan. Beberapa versi lama mengatakan "behubungan suami istri." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Kejadian 4:1](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Bahasamu mungkin dapat mengatakain ini dengan sopan. Beberapa versi lama mengatakan "behubungan suami istri." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 4:1](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Dia membangun kota "Kain membangun sebuah kota" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/eden]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md index 49460109f..f2ff41773 100644 --- a/gen/04/18.md +++ b/gen/04/18.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### ayat 18-19 - # Bagi Henokh, lahirlah Irad -Ini menegaskan bahwa Henokh tumbuh dan menikahi wanita. AT: "Henokh tumbuh dan menikah dan menjadi ayah dari anak yang dinamai Irad" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menegaskan bahwa Henokh tumbuh dan menikahi wanita. AT: "Henokh tumbuh dan menikah dan menjadi ayah dari anak yang dinamai Irad" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Irad -Nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ada ... Zila - Nama perempuan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + Nama perempuan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lamech]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/04/20.md b/gen/04/20.md index f48498683..42dda70c7 100644 --- a/gen/04/20.md +++ b/gen/04/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat 20-22 - # Ada ... Zila -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam [Kejadian 4:19](./18.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam [Kejadian 4:19](./18.md). # Ia adalah nenek moyang dari semua orang yang tinggal dalam kemah-kemah @@ -18,7 +16,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Ia adalah orang pertama yang memainkan kecapi dan # Tubal-Kain -nama seorang pria (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama seorang pria (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # penempa perunggu dan besi @@ -28,7 +26,3 @@ nama seorang pria (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) logam yang kuat yang digunakan untuk membuat peralatan-peralatan dan senjata-senjata. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md index 28b0ded62..a1810f240 100644 --- a/gen/04/23.md +++ b/gen/04/23.md @@ -1,30 +1,24 @@ -### ayat 23-24 - # Ada ... Zilla -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam  [Kejadian 4:19](./18.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam [Kejadian 4:19](./18.md). -# dengarkanlah perkataanku  ... dengarkanlah aku +# dengarkanlah perkataanku ... dengarkanlah aku -Lamekh mengatakan hal yang sama dua kali untuk memberikan penekanan. Suaranya adalah gambaran untuk dirinya. AT: "dengarkan aku dengan baik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Lamekh mengatakan hal yang sama dua kali untuk memberikan penekanan. Suaranya adalah gambaran untuk dirinya. AT: "dengarkan aku dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seseorang karena melukai aku, seorang muda menyakitiku -Lamekh hanya membunuh satu orang. Dua istilah ini berarti hal yang sama dan diulang untuk menegaskan kepastian dari apa yang dia lakukan. AT: "seorang yang masih muda karena ia menyakiti aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Lamekh hanya membunuh satu orang. Dua istilah ini berarti hal yang sama dan diulang untuk menegaskan kepastian dari apa yang dia lakukan. AT: "seorang yang masih muda karena ia menyakiti aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Jika Kain dibalaskan tujuh kali, maka Lamekh -Lamekh tahu bahwa Allah akan membalaskan Kain tujuh kali. AT: "Karena Allah akan menghukum tujuh kali siapa pun yang membunuh Kain, Lamekh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Lamekh tahu bahwa Allah akan membalaskan Kain tujuh kali. AT: "Karena Allah akan menghukum tujuh kali siapa pun yang membunuh Kain, Lamekh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] # maka Lamekh akan dibalaskan tujuh puluh tujuh kali -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun yang membunuh aku, Allah akan menghukum dia tujuh puluh tujuh kali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun yang membunuh aku, Allah akan menghukum dia tujuh puluh tujuh kali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tujuh puluh tujuh -77 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +77 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lamech]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md index 823e51ec2..03572fa32 100644 --- a/gen/04/25.md +++ b/gen/04/25.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### ayat 25-26 - # bersetubuh -Bahasamu mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini secara sopan. Beberapa versi lama berkata "telah mengetahui" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 4:1](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Bahasamu mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini secara sopan. Beberapa versi lama berkata "telah mengetahui" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 4:1](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Hawa berkata, "Allah telah memberikan anak yang lain kepadaku -Ini adalah alasan kenapa ia memberikan nama Set. Bagian ini dapat dibuat jelas. AT: "menjelaskan, 'Allah telah memberikan aku anak yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah alasan kenapa ia memberikan nama Set. Bagian ini dapat dibuat jelas. AT: "menjelaskan, 'Allah telah memberikan aku anak yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Set -Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "Ini adalah nama yang terdengar seperti kata Ibrani yang berarti 'telah diberikan'." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "Ini adalah nama yang terdengar seperti kata Ibrani yang berarti 'telah diberikan'." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # seorang anak telah lahir bagi Seth -Ungkapan ini dapat dibuat dengan gamblang. AT: "Istri Seth melahirkan baginya anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini dapat dibuat dengan gamblang. AT: "Istri Seth melahirkan baginya anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# orang mulai memanggil nama  TUHAN +# orang mulai memanggil nama TUHAN -Ini adalah pertama kalinya orang berdoa pada Allah dengan nama TUHAN. Ungkapan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "untuk menyembah Allah dengan menggunakan nama TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah pertama kalinya orang berdoa pada Allah dengan nama TUHAN. Ungkapan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "untuk menyembah Allah dengan menggunakan nama TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/04/intro.md b/gen/04/intro.md index c2c918ff2..3458f03dc 100644 --- a/gen/04/intro.md +++ b/gen/04/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - ## Catatan Umum Kejadian 4  #### Struktur dan format @@ -10,7 +8,7 @@ #### Balas Dendam -##### Tema balas dendam penting dalam pasal ini. Masyarakat Ibrani kuno memperbolehkan orang-orang untuk balas dendam jika sesamanya dibunuh. Setelah Kain dibunuh oleh saudaranya Habel, dia mengira bahwa dia akan tak berdaya terhadap bahaya ini karena dia telah diusir dari perlindungan Allah (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) +##### Tema balas dendam penting dalam pasal ini. Masyarakat Ibrani kuno memperbolehkan orang-orang untuk balas dendam jika sesamanya dibunuh. Setelah Kain dibunuh oleh saudaranya Habel, dia mengira bahwa dia akan tak berdaya terhadap bahaya ini karena dia telah diusir dari perlindungan Allah (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/avenge]]) ##### Tema balas dendam berlanjut dengan kata-kata Lamekh, yang telah membuhuh seseorang yang melukai dia: "aku telah membunuh seorang lelaki yang melukai aku, seorang pemuda yang membuatku memar. Jika Kain dibalaskan tujuh kali lipat, maka Lamekh dibalaskan tujuh puluh tujuh kali lipat" (Kej. 4:23b-24). diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md index d83d60c68..08577235e 100644 --- a/gen/05/01.md +++ b/gen/05/01.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: -#### Inilah awal dari daftar-daftar keturunan Adam -menurut gambarNya sendiri +Inilah awal dari daftar-daftar keturunan Adam -##### Frasa ini berarti bahwa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Ayat ini tidak memberitahu dengan cara apa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Allah tidak memiliki tubuh, namun tidak berarti manusia akan terlihat seperti Allah. Lihat bagaimana "membuat manusia menurut gambar kita" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). AT: "untuk benar-benar menjadi seperti Kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +# menurut gambarNya sendiri +Frasa ini berarti bahwa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Ayat ini tidak memberitahu dengan cara apa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Allah tidak memiliki tubuh, namun tidak berarti manusia akan terlihat seperti Allah. Lihat bagaimana "membuat manusia menurut gambar kita" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). AT: "untuk benar-benar menjadi seperti Kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # pada saat mereka diciptakan -Anda dapat membuat ungkapan ini dalam bentuk aktif. AT: "ketika ia menciptakan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat membuat ungkapan ini dalam bentuk aktif. AT: "ketika ia menciptakan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md index 74f4d4b93..09ad0dfb8 100644 --- a/gen/05/03.md +++ b/gen/05/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 3-5 - # 130 ... delapan ratus -Penerjemah bisa menulis dengan bilangan "130" dan "800" atau dengan kata "seratus tiga puluh dan delapan ratus." (BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menggunakan bilangan jika angkanya sudah 3 digit atau lebih banyak kata; mereka menggunakan kata jika angka nya hanya 1 atau 2 digit.) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Penerjemah bisa menulis dengan bilangan "130" dan "800" atau dengan kata "seratus tiga puluh dan delapan ratus." (BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menggunakan bilangan jika angkanya sudah 3 digit atau lebih banyak kata; mereka menggunakan kata jika angka nya hanya 1 atau 2 digit.) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ia menjadi ayah bagi seorang anak laki-laki @@ -10,11 +8,11 @@ Penerjemah bisa menulis dengan bilangan "130" dan "800" atau dengan kata "seratu # menjadi seperti dia, segambar dengannya -Kedua frasa ini berarti sama. Keduanya digunakan sebagai pengingat bahwa Allah menciptakan manusa segambar denganNya. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md).  +Kedua frasa ini berarti sama. Keduanya digunakan sebagai pengingat bahwa Allah menciptakan manusa segambar denganNya. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](../01/26.md). # Set -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan  [Kejadian 4:25](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan [Kejadian 4:25](../04/25.md). # Ia juga menjadi ayah bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya @@ -26,8 +24,5 @@ Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata umum untuk "mati." # Adam hidup selama 930 tahun -"Adam hidup sembilan ratus tiga puluh tahun." Manusia hidup untuk waktu yang sangat lama. Gunakan kata umum untuk "bertahun-tahun." AT: "Adam hidup dengan total umur 930 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Adam hidup sembilan ratus tiga puluh tahun." Manusia hidup untuk waktu yang sangat lama. Gunakan kata umum untuk "bertahun-tahun." Terjemahan lain: "Adam hidup dengan total umur 930 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md index 2778b166a..1cb4575ca 100644 --- a/gen/05/06.md +++ b/gen/05/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -###  Ayat: 6-8 - # 105 tahun -"seratus lima tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus lima tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ia menjadi ayah bagi Enos @@ -10,11 +8,11 @@ Kata "ayah" berarti ayah yang sebenarnya, bukan kakeknya AT: "Ia mendapat anak l # Enos -Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 807 tahun -"delapan ratus tujuh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"delapan ratus tujuh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dan ia juga menjadi ayah bagi beberapa anak laki-laki dan anak perempuan yang lainnya @@ -22,12 +20,9 @@ Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-nam # Set hidup selama 912 tahun -"Set hidup sembilan ratus dua belas tahun." Set hidup dengan total umur 912 tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Set hidup sembilan ratus dua belas tahun." Set hidup dengan total umur 912 tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kemudian ia mati Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata yang biasanya digunakan untuk kata "mati." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md index 30620a4c2..abf2b0089 100644 --- a/gen/05/09.md +++ b/gen/05/09.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat: 9-11 - # Informasi Umum: -Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah mereka sesuai dengan catatan dalam [Kejadian 5:6-8](./06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah mereka sesuai dengan catatan dalam [Kejadian 5:6-8](./06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sembilan puluh tahun -"90 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"90 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 815 tahun -"delapan ratus lima belas tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"delapan ratus lima belas tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 905 tahun -"sembilan ratus lima tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sembilan ratus lima tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md index 51f2547af..c09c19a95 100644 --- a/gen/05/12.md +++ b/gen/05/12.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat: 12-14 - # Informasi Umum: -Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesuai dengan catatan di Kejadian[ Kejadian 5:6-8](./06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesuai dengan catatan di Kejadian[ Kejadian 5:6-8](./06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tujuh puluh tahun -"70 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 840 tahun -"delapan ratus empat puluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"delapan ratus empat puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 910 tahun -"sembilan ratus sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sembilan ratus sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/05/15.md b/gen/05/15.md index 3c7380d61..303ab169f 100644 --- a/gen/05/15.md +++ b/gen/05/15.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Ayat: 15-17 - # Informasi Umum: -Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesuai dengan catatan di [Kejadian 5:6-8](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesuai dengan catatan di [Kejadian 5:6-8](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/05/18.md b/gen/05/18.md index c1d77f62d..4c11e614b 100644 --- a/gen/05/18.md +++ b/gen/05/18.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat: 18-20 - # Informasi Umum: -Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesusai dengan catatan di [Kejadian 5:6-8](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesusai dengan catatan di [Kejadian 5:6-8](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/enoch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md index 557bc6c63..36debb48f 100644 --- a/gen/05/21.md +++ b/gen/05/21.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 21-24 - # ia menjadi ayah bagi Metusalah "ia mempunyai anak laki-laki Metusalah" # Metusalah -Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Henokh berjalan dengan Allah -Berjalan dengan seseorang merupakan gambaran untuk menjalin hubungan yang dekat dengan Dia. AT: "Henokh mempunyai hubungan yang dekat dengan Allah" atau "Henokh hidup dalam kesatuan dengan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan dengan seseorang merupakan gambaran untuk menjalin hubungan yang dekat dengan Dia. AT: "Henokh mempunyai hubungan yang dekat dengan Allah" atau "Henokh hidup dalam kesatuan dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia juga menjadi ayah bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya @@ -18,7 +16,7 @@ Berjalan dengan seseorang merupakan gambaran untuk menjalin hubungan yang dekat # Henokh hidup selama 365 tahun -"Henokh hidup selama tiga ratus enam puluh lima tahun." seluruh masa hidup Henokh adalah 365 tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Henokh hidup selama tiga ratus enam puluh lima tahun." seluruh masa hidup Henokh adalah 365 tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ia tidak ada lagi @@ -28,7 +26,3 @@ Kata "ia" mengacu pada Henokh. Ia tidak lagi berada di bumi. Kata di atas berarti bahwa Allah membawa Henokh untuk bersama dengan diriNya (Allah). -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/enoch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/05/25.md b/gen/05/25.md index 05fa59c9f..6c32843cc 100644 --- a/gen/05/25.md +++ b/gen/05/25.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 25-27 - # Informasi Umum: -Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesuai dengan catatan di [Kejadian 5:6-8](./06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesuai dengan catatan di [Kejadian 5:6-8](./06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Lamekh -Lamekh di sini berbeda dengan Lamekh yang disebut dalam [Kejadian 4:18](../04/18.md). +Lamekh di sini berbeda dengan Lamekh yang disebut dalam [Kejadian 4:18](../04/18.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lamech]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md index 3072bde26..e855b64b4 100644 --- a/gen/05/28.md +++ b/gen/05/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 28-29 - # 182 tahun -"seratus delapan puluh-dua tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus delapan puluh-dua tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menjadi ayah bagi anak laki-laki @@ -10,15 +8,9 @@ # Nuh -Penerjemah mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata: Nama ini terdengar seperti bahasa Ibrani yang berarti "isitrahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata: Nama ini terdengar seperti bahasa Ibrani yang berarti "isitrahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# dalam kerja keras kita dan dari jerih payah tangan kita  +# dalam kerja keras kita dan dari jerih payah tangan kita -Lamekh berkata hal yang sama dua kali, untuk menekankan bagaimana kerasnya pekerjaan tersebut. AT: "dalam kerja keras dengan tangan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Lamekh berkata hal yang sama dua kali, untuk menekankan bagaimana kerasnya pekerjaan tersebut. AT: "dalam kerja keras dengan tangan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lamech]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/05/30.md b/gen/05/30.md index f494946ef..4f4b467b2 100644 --- a/gen/05/30.md +++ b/gen/05/30.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat : 30-31 - # 595 tahun -"lima ratus dan sembilan puluh lima tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"lima ratus dan sembilan puluh lima tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Lamekh hidup selama 777 tahun -"Lamekh hidup selama tujuh ratus tujuh puluh tujuh tahun." Seluruh masa hidup Lamekh adalah selama 777 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Lamekh hidup selama tujuh ratus tujuh puluh tujuh tahun." Seluruh masa hidup Lamekh adalah selama 777 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lamech]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md index 008ef4e8e..bc80d50a4 100644 --- a/gen/05/32.md +++ b/gen/05/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat : 32 - # ia menjadi ayah bagi "ia mempunyai anak-anak laki-laki." Ini tidak memberitahu kita apakah anak-anak laki-lakinya lahir pada saat yang sama atau berbeda tahun. @@ -10,10 +6,3 @@ Anak-anak laki-laki ini mungkin tidak masuk dalam daftar silsilah kelahiran. Ada pertentangan tentang siapa anak yang tertua. Hindari menerjemahkan ini dengan cara yang menyiratkan daftar-daftar dalam urutan usia mereka, -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/japheth]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md index 593564bc9..dc7c2a0d7 100644 --- a/gen/06/01.md +++ b/gen/06/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 1-3 - # Ketika Kata ini digunakan untuk menandai bagian awal dari sebuah kisah. Jika dalam bahasa Anda memiliki cara untuk menerjemahkannya, Anda dapat mempertimbangkan penggunaannya di sini. # anak-anak perempuan dilahirkan bagi mereka -Ungkapann ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para perempuan melahirkan anak-anak perempuan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapann ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para perempuan melahirkan anak-anak perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak-anak Allah @@ -22,9 +20,5 @@ Ini berarti bahwa mereka memiliki tubuh jasmani yang suatu hari nanti akan mati. # Mereka akan hidup selama 120 tahun -"Mereka akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Kemungkinan artinya adalah: 1) masa hidup normal manusia akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Mereka tidak akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Mereka hanya akan hidup selama 120 tahun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Mereka akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Kemungkinan artinya adalah: 1) masa hidup normal manusia akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Mereka tidak akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Mereka hanya akan hidup selama 120 tahun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonsofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/06/04.md b/gen/06/04.md index 42a6258de..7c863181d 100644 --- a/gen/06/04.md +++ b/gen/06/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4 - # Raksasa-raksasa orang-orang yang sangat tinggi dan besar @@ -10,7 +8,7 @@ orang-orang yang sangat tinggi dan besar # anak-anak Allah -Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kejadian 6:2](./01.md). +Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Kejadian 6:2](./01.md). # Mereka ini adalah orang-orang gagah perkasa pada zaman kuno @@ -24,9 +22,3 @@ orang-orang yang berani dan selalu menang dalam pertempuran. "orang-orang yang terkenal" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/giant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonsofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/renown]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md index 7176239c8..5dfc5b368 100644 --- a/gen/06/05.md +++ b/gen/06/05.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat 5-6 - # setiap kecenderungan pemikiran-pemikiran hati mereka "segala sesuatu yang ingin dipikirkan oleh hati mereka" # pemikiran-pemikiran hati mereka -Penulis berbicara mengenai hati seolah-olah itu adalah bagian tubuh yang memiliki fungsi berpikir. Bahasa Anda dapat menggunakan kata selain "hati" untuk berbicara tentang bagian manusia yang dapat berpikir. AT: "batin, pemikiran-pemikiran rahasia mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis berbicara mengenai hati seolah-olah itu adalah bagian tubuh yang memiliki fungsi berpikir. Bahasa Anda dapat menggunakan kata selain "hati" untuk berbicara tentang bagian manusia yang dapat berpikir. AT: "batin, pemikiran-pemikiran rahasia mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hal itu mendukakan hatiNya -Penulis berbicara mengenai hati seolah-olah itu adalah bagian tubuh yang merasakan kesedihan. Bahasa Anda dapat menggunakan kata selain "hati" untuk berbicara tentang emosi. AT: "Ia sangat bersedih tentang hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis berbicara mengenai hati seolah-olah itu adalah bagian tubuh yang merasakan kesedihan. Bahasa Anda dapat menggunakan kata selain "hati" untuk berbicara tentang emosi. AT: "Ia sangat bersedih tentang hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md index 95e42477a..c5621775e 100644 --- a/gen/06/07.md +++ b/gen/06/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 7-8 - # Aku akan melenyapkan manusia...dari muka bumi -Penulis berbicara tentang Allah yang membunuh manusia seolah-olah Allah melenyapkan kotoran dari permukaan yang datar. AT: "Aku akan menghancurkan manusia... supaya tidak ada lagi manusia di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang Allah yang membunuh manusia seolah-olah Allah melenyapkan kotoran dari permukaan yang datar. AT: "Aku akan menghancurkan manusia... supaya tidak ada lagi manusia di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan melenyapkan manusia yang telah Kuciptakan -Beberapa bahasa perlu menerjemahkan ini sebagai dua kalimat. AT: "Aku menciptakan manusia. Aku akan melenyapkan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Beberapa bahasa perlu menerjemahkan ini sebagai dua kalimat. AT: "Aku menciptakan manusia. Aku akan melenyapkan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # melenyapkan @@ -14,9 +12,5 @@ Beberapa bahasa perlu menerjemahkan ini sebagai dua kalimat. AT: "Aku menciptaka # Nuh mendapat kasih karunia di mata TUHAN -Frasa "mendapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seseorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran atau penilaian. AT: "TUHAN memandang Nuh dengan kasih" atau "TUHAN senang dengan Nuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "mendapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seseorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran atau penilaian. AT: "TUHAN memandang Nuh dengan kasih" atau "TUHAN senang dengan Nuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/06/09.md b/gen/06/09.md index 46c079c9d..b1e4a45af 100644 --- a/gen/06/09.md +++ b/gen/06/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9-10 - # Informasi Umum: Bagian ini memulai cerita tentang Nuh, yang berlanjut dalam pasal 9. @@ -10,7 +8,7 @@ Bagian ini memulai cerita tentang Nuh, yang berlanjut dalam pasal 9. # berjalan dengan Allah -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 5:21](../05/21.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 5:21](../05/21.md). # Nuh menjadi ayah dari tiga anak laki-laki @@ -20,10 +18,3 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 5:21](../05/21.md). Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki: "Anak-anaknya tidak diurutkan berdasarkan siapa yang lahir terlebih dahulu." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/japheth]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md index c03a8f61c..d4af45603 100644 --- a/gen/06/11.md +++ b/gen/06/11.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 11-12 - # Bumi -Kemungkinan artinya adalah: 1) orang-orang yang hidup di bumi, atau 2) "bumi itu sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah: 1) orang-orang yang hidup di bumi, atau 2) "bumi itu sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah rusak -Orang-orang yang melakukan kejahatan diumpamakan makanan yang telah menjadi busuk. AT: "telah busuk" atau "sepenuhnya jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang melakukan kejahatan diumpamakan makanan yang telah menjadi busuk. AT: "telah busuk" atau "sepenuhnya jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di hadapan Allah -Kemungkinan artinya adalah: 1) di pandangan Allah, atau 2) "di hadirat TUHAN" seperti dalam [Kejadian 4:16](../04/16.md). +Kemungkinan artinya adalah: 1) di pandangan Allah, atau 2) "di hadirat TUHAN" seperti dalam [Kejadian 4:16](../04/16.md). # dan diisi dengan kekerasan -Penulis berbicara tentang kekerasan seolah-olah itu dapat ditaruh dalam sebuah wadah dan bumi sebagai wadahnya. AT: "dan ada banyak sekali orang-orang yang bengis di atas bumi" atau "karena penuh dengan orang-orang yang melakukan kejahatan satu sama lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang kekerasan seolah-olah itu dapat ditaruh dalam sebuah wadah dan bumi sebagai wadahnya. AT: "dan ada banyak sekali orang-orang yang bengis di atas bumi" atau "karena penuh dengan orang-orang yang melakukan kejahatan satu sama lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lihatlah @@ -22,14 +20,9 @@ Kata "lihatlah" di sini berarti sebuah peringatan bagi kita untuk memperhatikan # semua daging -Kemungkinan artinya adalah: 1) semua manusia, atau 2) segala makhluk jasmani, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kemungkinan artinya adalah: 1) semua manusia, atau 2) segala makhluk jasmani, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # telah merusak jalan mereka -Bagaimana seseorang berperilaku diumpamakan dengan jalan. AT: "telah berhenti hidup dengan cara yang Allah inginkan" atau "berperilaku jahat."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagaimana seseorang berperilaku diumpamakan dengan jalan. AT: "telah berhenti hidup dengan cara yang Allah inginkan" atau "berperilaku jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/corrupt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/06/13.md b/gen/06/13.md index c5915bc94..a228c4a9e 100644 --- a/gen/06/13.md +++ b/gen/06/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 13-15 - # semua daging -Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Kejadian 6:12](./11.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Kejadian 6:12](./11.md). # bumi diisi dengan kekerasan melalui mereka @@ -22,7 +20,7 @@ Orang-orang tidak tahu secara pasti jenis apakah pohon ini. "kayu yang digunakan # lapisi itu dengan pakal -Alasan untuk melakukan hal ini dapat diperjelas lagi. AT: "oleskan pakal pada bahtera itu" atau "cat dengan tar" atau "lapisi dengan pakal untuk membuatnya kedap air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Alasan untuk melakukan hal ini dapat diperjelas lagi. AT: "oleskan pakal pada bahtera itu" atau "cat dengan tar" atau "lapisi dengan pakal untuk membuatnya kedap air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pakal @@ -30,22 +28,17 @@ Ini adalah cairan yang kental, lengket dan berminyak yang ditaruh orang-orang di # hasta -Hasta adalah sebuah satuan ukur yang panjangnya kurang dari setengah meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Hasta adalah sebuah satuan ukur yang panjangnya kurang dari setengah meter. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # tiga ratus hasta -"138 meter." Anda dapat menggunakan satuan ukur Ibrani dari BHC atau satuan metrik dari BHC Dinamis atau satuan unit menurut budaya Anda sendiri jika Anda mengetahui perbandingan ukurannya dengan satuan metrik. Anda juga dapat menuliskan catatan kaki: "Tiga ratus hasta adalah sekitar 138 meter." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"138 meter." Anda dapat menggunakan satuan ukur Ibrani dari BHC atau satuan metrik dari BHC Dinamis atau satuan unit menurut budaya Anda sendiri jika Anda mengetahui perbandingan ukurannya dengan satuan metrik. Anda juga dapat menuliskan catatan kaki: "Tiga ratus hasta adalah sekitar 138 meter." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # lima puluh hasta -"dua puluh tiga meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"dua puluh tiga meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # tiga puluh hasta -"empat belas meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"empat belas meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cypress]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md index 7bb8a05df..44795d800 100644 --- a/gen/06/16.md +++ b/gen/06/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 16-17 - # atap bahtera Ini mungkin adalah sebuah atap yang berbentuk memuncak atau miring. Tujuannya adalah untuk melindungi segala sesuatu di dalam bahtera itu dari hujan. # hasta -Hasta adalah satuan ukur yang panjangnya kurang dari setengah meter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 6:15](./13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Hasta adalah satuan ukur yang panjangnya kurang dari setengah meter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 6:15](./13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # geladak bawah, geladak kedua, dan geladak ketiga @@ -22,18 +20,13 @@ Allah mengatakan demikian untuk megaskan bahwa Ia akan melakukan apa yang Ia kat # Aku akan membawa banjir -Dalam beberapa bahasa, akan lebih baik jika dikatakan "mengirimkan" dari pada "membawa." Dimungkinkan juga untuk menghindari usulan tersebut dan menggunkan kata "menyebabkan" AT: "Aku akan mengirimkan banjir" atau "Aku akan menyebabkan banjir."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Dalam beberapa bahasa, akan lebih baik jika dikatakan "mengirimkan" dari pada "membawa." Dimungkinkan juga untuk menghindari usulan tersebut dan menggunkan kata "menyebabkan" AT: "Aku akan mengirimkan banjir" atau "Aku akan menyebabkan banjir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # semua daging -"daging" di sini mewakili segala mahkluk hidup, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"daging" di sini mewakili segala mahkluk hidup, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # yang mempunyai napas kehidupan di dalamnya -"Napas" di sini mewakili kehidupan. AT: "kehidupan-kehidupan itu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Napas" di sini mewakili kehidupan. AT: "kehidupan-kehidupan itu" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/06/18.md b/gen/06/18.md index 32c80e76c..fbb613957 100644 --- a/gen/06/18.md +++ b/gen/06/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 18-19 - # menetapkan perjanjianKu denganmu "membuat sebuah perjanjian antara Aku dan kamu" @@ -22,9 +20,5 @@ binatang yang Allah ciptakan # semua daging -Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam [Kejadian 6:12](./11.md). +Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam [Kejadian 6:12](./11.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md index d6bc436d7..4c1d20736 100644 --- a/gen/06/20.md +++ b/gen/06/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 20-22 - # menurut jenis mereka "dari tiap jenis yang berbeda" @@ -18,7 +16,7 @@ Ini menunjuk pada sepasang dari tiap jenis burung dan binatang. # bagimu...dirimu...kamu -Kata-kata ini menunjuk kepada Nuh dan berbentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata-kata ini menunjuk kepada Nuh dan berbentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # makanan yang dimakan @@ -26,10 +24,5 @@ Kata-kata ini menunjuk kepada Nuh dan berbentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/ma # Maka Nuh melakukannya. Sesuai dengan semua yang diperintahkan oleh Allah kepadanya, maka ia melakukannya -Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama. Kalimat kedua menjelaskan yang pertama dan menekankan bahwa Nuh menaati Allah. Kalimat sejajar ini dapat digabungkan menjadi satu. AT: "Maka Nuh melakukan segala sesuatu yang diperintahkan oleh Allah kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama. Kalimat kedua menjelaskan yang pertama dan menekankan bahwa Nuh menaati Allah. Kalimat sejajar ini dapat digabungkan menjadi satu. AT: "Maka Nuh melakukan segala sesuatu yang diperintahkan oleh Allah kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/06/intro.md b/gen/06/intro.md index 310337ef8..6df966b65 100644 --- a/gen/06/intro.md +++ b/gen/06/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Kejadian 06 #### Struktur dan format -##### Mulai di pasal 6:22, penulis memberikan pernyataan-pernyataan yang meringkas peristiwa-peristiwa yang akan disampaikannya lagi di teks selanjutnya. Pada pasal berikutnya, penulis kadang memberikan pernyataan-pernyataan ringkasan yang memperkenalkan peristiwa-peristiwa untuk pertama kalinya. Jika pernyataan-pernyataan ini, dan peristiwa-peristiwa di sekitarnya tidak diterjemahkan dengan hati-hati, para pembaca dapat percaya bahwa kejadian tersebut terjadi dua atau tiga kali, bukan hanya sekali. Penerjemah harus berhati-hati untuk tidak memberi kesan seperti ini.  +##### Mulai di pasal 6:22, penulis memberikan pernyataan-pernyataan yang meringkas peristiwa-peristiwa yang akan disampaikannya lagi di teks selanjutnya. Pada pasal berikutnya, penulis kadang memberikan pernyataan-pernyataan ringkasan yang memperkenalkan peristiwa-peristiwa untuk pertama kalinya. Jika pernyataan-pernyataan ini, dan peristiwa-peristiwa di sekitarnya tidak diterjemahkan dengan hati-hati, para pembaca dapat percaya bahwa kejadian tersebut terjadi dua atau tiga kali, bukan hanya sekali. Penerjemah harus berhati-hati untuk tidak memberi kesan seperti ini. ## Tautan: diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md index 714e19564..dcfd2c967 100644 --- a/gen/07/01.md +++ b/gen/07/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kejadian 7:1-3 - # Informasi Umum: Peristiwa di dalam pasal ini terjadi setelah Nuh membangun bahtera, mengumpulkan makanan, dan memasukkannya ke dalam bahtera. # Masuk ... ke dalam bahtera ... bawalah -"masuk .. ke dalam bahtera .. bawalah." Banyak terjemahan membacanya sebagai "pergilah ke dalam bahtera ... bawalah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +"masuk .. ke dalam bahtera .. bawalah." Banyak terjemahan membacanya sebagai "pergilah ke dalam bahtera ... bawalah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # kamu -Kata "kamu" mengarah kepada Nuh, dan kata "engkau" adalah bentuk kata tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" mengarah kepada Nuh, dan kata "engkau" adalah bentuk kata tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # seisi rumahmu @@ -36,12 +34,3 @@ Ini adalah binatang yang tidak diperbolehkan Allah untuk di makan dan persembahk "sehingga mereka akan memiliki keturunan yang akan terus hidup" atau "supaya, setelah banjir, binatang akan tetap melanjutkan kehidupannya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md index ceddd6957..348f03fa1 100644 --- a/gen/07/04.md +++ b/gen/07/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 7:4-5 - # empat puluh hari dan empat puluh malam Ini adalah empat puluh hari penuh. Ini bukan delapan puluh hari total.. AT: "empat puluh hari dan malam" @@ -8,8 +6,3 @@ Ini adalah empat puluh hari penuh. Ini bukan delapan puluh hari total.. AT: "emp Ini menunjuk pada kehidupan fisik. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/07/06.md b/gen/07/06.md index 7b6e775b6..59bc6977e 100644 --- a/gen/07/06.md +++ b/gen/07/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 7:6-7 - # Informasi Umum: -Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberi lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan dalam [Kejadian 7:1-5](./01.md). Ini bukan merupakan sebuah persitiwa baru. +Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberi lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan dalam [Kejadian 7:1-5](./01.md). Ini bukan merupakan sebuah persitiwa baru. # datang ke atas bumi @@ -12,6 +10,3 @@ Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberi lebih banyak hal rinci tent "karena banjir yang akan datang" atau "untuk melarikan diri dari banjir besar" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md index 03fe3aae1..92dffe70d 100644 --- a/gen/07/08.md +++ b/gen/07/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 7:8-10 - # Informasi Umum: -Ayat 6-12 diulang dua kali dan memberikan lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang  dalam [Kejadian 7:1-5](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) Ini bukan sebuah peristiwa baru. +Ayat 6-12 diulang dua kali dan memberikan lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang dalam [Kejadian 7:1-5](./01.md). Ini bukan sebuah peristiwa baru. # binatang-binatang halal @@ -26,11 +24,5 @@ Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa yang penting di dalam cerita: permu # banjir besar itu pun menelan bumi -Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. AT: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. Terjemahan lain: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md index 953996403..2f0f263fb 100644 --- a/gen/07/11.md +++ b/gen/07/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kejadian 7:11-12 - # Informasi Umum: -Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberikan lebih banyak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam [Kejadian 7:1-5](./01.md). Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru. +Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberikan lebih banyak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam [Kejadian 7:1-5](./01.md). Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru. # Pada tahun keenam ratus dalam hidup Nuh -"Saat Nuh berumur enam ratus tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Saat Nuh berumur enam ratus tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # pada bulan kedua, hari ketujuh belas bulan itu -Karena Musa adalah penulis buku ini, memungkinkan. Musa mengarah pada bulan kedua di dalam kalender Ibrani. Tapi ini masih belum pasti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Karena Musa adalah penulis buku ini, memungkinkan. Musa mengarah pada bulan kedua di dalam kalender Ibrani. Tapi ini masih belum pasti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # pada hari yang sama @@ -32,8 +30,3 @@ Ini menunjuk pada hujan. Ini menggambarkan langit sebagai atap yang menahan air Jika bahasa anda memiliki kata untuk hujan dalam jumlah yang besar, kata tersebut dapat digunakan di sini. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/07/13.md b/gen/07/13.md index 8338790a4..678ca7c97 100644 --- a/gen/07/13.md +++ b/gen/07/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 7:13-14 - # Informasi Umum: -Ayat 13-18 mengulang lagi untuk yang ketiga kalinya dan memberi lebih bayak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di [Kejadian 7:1-5](./01.md). Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru. +Ayat 13-18 mengulang lagi untuk yang ketiga kalinya dan memberi lebih bayak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di [Kejadian 7:1-5](./01.md). Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru. # Pada hari itu juga @@ -10,7 +8,7 @@ Ayat 13-18 mengulang lagi untuk yang ketiga kalinya dan memberi lebih bayak deta # binatang liar ... binatang ternak ... binatang yang merayap di atas bumi ... unggas -Empat kelompok ini didaftar untuk memperlihatkan bahwa semua jenis binatang disertakan. Jika bahasa anda memiliki cara lain untuk mengelompokan semua binatang, anda dapat menggunakannya, atau anda dapat menggunakan kelompok ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam [Kejadian 1:24](../01/24.md). +Empat kelompok ini didaftar untuk memperlihatkan bahwa semua jenis binatang disertakan. Jika bahasa anda memiliki cara lain untuk mengelompokan semua binatang, anda dapat menggunakannya, atau anda dapat menggunakan kelompok ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:24](../01/24.md). # binatang yang merayap di atas bumi @@ -18,10 +16,5 @@ Ini menunjuk pada binatang yang merayap di tanah, seperti tikus, serangga, kadal # setiap jenis -"supaya setiap jenis binatang dapat menghasilkan jenisnya lebih lagi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:24](../01/24.md). +"supaya setiap jenis binatang dapat menghasilkan jenisnya lebih lagi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:24](../01/24.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/japheth]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md index 7c47cf70b..3e4382659 100644 --- a/gen/07/15.md +++ b/gen/07/15.md @@ -1,32 +1,24 @@ -### Kejadian 7:15-16 - # Informasi Umum: -Ayat 13-18 mengulang lagi untuk ketiga kalinya dan memberi rincian yang lebih banyak tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam [Kejadian 7:1-5](./01.md).  Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru. +Ayat 13-18 mengulang lagi untuk ketiga kalinya dan memberi rincian yang lebih banyak tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam [Kejadian 7:1-5](./01.md). Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru. # berpasang-pasangan dari setiap jenis binatang -"binatang" di sini menunjuk pada hewan-hewan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +"binatang" di sini menunjuk pada hewan-hewan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang bernafas -"bernafas" di sini menggambarkan kehidupan. AT: "yang hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"bernafas" di sini menggambarkan kehidupan. AT: "yang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # datang kepada Nuh -Kata "datang" dapat diterjemahkan "pergi" ke... (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Kata "datang" dapat diterjemahkan "pergi" ke... (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # semua binatang -Kata "binatang" di sini menggambarkan semua jenis hewan. AT: "semua jenis hewan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "binatang" di sini menggambarkan semua jenis hewan. AT: "semua jenis hewan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sesudah mereka -Arti lengkap dari kalimat ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "setelah mereka masuk ke dalam bahtera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti lengkap dari kalimat ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "setelah mereka masuk ke dalam bahtera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/07/17.md b/gen/07/17.md index 3209778d2..73b8f780e 100644 --- a/gen/07/17.md +++ b/gen/07/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 7:17-18 - # Informasi Umum: -Ayat 13-18 mengulangi lagi untuk ketiga kalinya dan memberikan lebih banyak rincian tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan hewan-hewan di dalam [Kejadian 7:1-5](./01.md). Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru. +Ayat 13-18 mengulangi lagi untuk ketiga kalinya dan memberikan lebih banyak rincian tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan hewan-hewan di dalam [Kejadian 7:1-5](./01.md). Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru. # level air meningkat @@ -16,7 +14,3 @@ Ayat 13-18 mengulangi lagi untuk ketiga kalinya dan memberikan lebih banyak rinc "menyebabkan bahtera terangkat naik di atas tanah" atau "bahtera itu mengapung di atas air yang dalam" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ark]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/07/19.md b/gen/07/19.md index 7259fee65..c499ab9a4 100644 --- a/gen/07/19.md +++ b/gen/07/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Kejadian 7:19-20 - # Permukaan air bertambah naik dengan luar biasa "Air benar-benar memenuhi bumi" # 15 hasta -"enam meter." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 6:15](../06/13.md). +"enam meter." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 6:15](../06/13.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md index c094a32c5..427837acf 100644 --- a/gen/07/21.md +++ b/gen/07/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 7:21-22 - # bergerak "bergerak" atau "berkeliaran" @@ -10,19 +8,13 @@ Ini menunjuk pada semua binatang yang bergerak di atas tanah dengan kelompok bes # yang bernapas melalui hidungnya -"hidungnya" di sini menggambarkan semua binatang dan manusia.  AT: 'semuanya yang bernapas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"hidungnya" di sini menggambarkan semua binatang dan manusia. AT: 'semuanya yang bernapas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # napas kehidupan -"Kata "napas" dan "kehidupan" menggambarkan kuasa yang membuat manusia dan binatang menjadi hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata "napas" dan "kehidupan" menggambarkan kuasa yang membuat manusia dan binatang menjadi hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mati Ini menunjuk pada kematian fisik. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md index 6bf27baa0..dbc98ce2d 100644 --- a/gen/07/23.md +++ b/gen/07/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 7:23-24 - # Semua makhluk hidup ... disapu bersih -Jika bisa, ungkapan ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi semua makhluk hidup ... binasa" atau "Jadi banjir itu membinasakan semua makhluk hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jika bisa, ungkapan ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi semua makhluk hidup ... binasa" atau "Jadi banjir itu membinasakan semua makhluk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka semua dibinasakan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membinasakan mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membinasakan mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari muka bumi @@ -20,6 +18,3 @@ Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membinasakan mereka semu "menetap" atau "hidup" atau "tetap hidup" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blotout]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/07/intro.md b/gen/07/intro.md index 8fe6377d5..b717de375 100644 --- a/gen/07/intro.md +++ b/gen/07/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan Kejadian   - # Catatan Umum Kejadian 7 #### Struktur dan format @@ -10,11 +8,11 @@ Di dalam pasal ini, penulis melanjutkan pola pernyataannya yang meringkas perist #### Hewan dan burung yang bersih -Nuh mengorbankan beberapa hewan dan burung "bersih" yang ada bersamanya kepada Allah (Kejadian 8:20). Ini adalah hewan dan burung yang selanjutnya dianggap dapat dimakan dan dipersembahkan kepada Allah oleh orang Ibrani. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +Nuh mengorbankan beberapa hewan dan burung "bersih" yang ada bersamanya kepada Allah (Kejadian 8:20). Ini adalah hewan dan burung yang selanjutnya dianggap dapat dimakan dan dipersembahkan kepada Allah oleh orang Ibrani. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]]) #### Di bawah air dan di atas bumi -Banjir diperkenalkan sebagai kejadian yang disebabkan oleh air hujan dan karena tinggi air laut meningkat dari atas bumi. Ini terjadi karena Ibrani kuno menggambarkan bumi berada di atas lautan. Mereka juga menggambarkan langit sebagai tempat yang menampung air di atas bumi yang turun ke bawah melalui jendela di langit saat Allah mengizinkan hujan turun. Penerjemah tidak diperbolehkan untuk mengganti penggambaran ini untuk menyesuaikan apa yang pembaca percaya tentang dunia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +Banjir diperkenalkan sebagai kejadian yang disebabkan oleh air hujan dan karena tinggi air laut meningkat dari atas bumi. Ini terjadi karena Ibrani kuno menggambarkan bumi berada di atas lautan. Mereka juga menggambarkan langit sebagai tempat yang menampung air di atas bumi yang turun ke bawah melalui jendela di langit saat Allah mengizinkan hujan turun. Penerjemah tidak diperbolehkan untuk mengganti penggambaran ini untuk menyesuaikan apa yang pembaca percaya tentang dunia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]]) ## Tautan: diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md index 74aa51e67..7213eeb7f 100644 --- a/gen/08/01.md +++ b/gen/08/01.md @@ -1,26 +1,20 @@ -### Ayat 1-3 - # Mempertimbangkan Nuh "mengingat Nuh" atau "memutuskan untuk menolong Nuh" # bahtera -Ini menunjuk pada sebuah kotak yang sangat besar yang mampu mengapung di atas air bahkan di tengah badai yang sangat buruk. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 6:14](../06/13.md). AT: "sebuah perahu besar" atau "sebuah kapal"  atau "sebuah kapal tongkang" +Ini menunjuk pada sebuah kotak yang sangat besar yang mampu mengapung di atas air bahkan di tengah badai yang sangat buruk. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 6:14](../06/13.md). AT: "sebuah perahu besar" atau "sebuah kapal" atau "sebuah kapal tongkang" # Mata air di kedalaman bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit sudah ditutup -"Air sudah berhenti keluar dari tanah dan hujan telah berhenti turun." Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menutup semua mata air kedalaman bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Air sudah berhenti keluar dari tanah dan hujan telah berhenti turun." Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menutup semua mata air kedalaman bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mata air di kedalaman bumi -"air dari bawah bumi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 7:11](../07/11.md). +"air dari bawah bumi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 7:11](../07/11.md). # pintu-pintu air yang berada di langit sudah tertutup -Ini mengacu pada berhentinya hujan. Itu menggambarkan langit sama seperti sebuah pipa yang menahan air dari atas agar tidak jatuh ke bumi. Ketika jendela-jendela, atau pintu-pintu, yang berada di langit sudah ditutup, maka air akan berhenti turun. Lihat bagaimana "pintu-pintu air yang berada di langit" diterjemahkan dalam [Kejadian 7:11](../07/11.md). AT: "langit telah ditutup" atau "pintu-pintu yang berada di langit telah tertutup" +Ini mengacu pada berhentinya hujan. Itu menggambarkan langit sama seperti sebuah pipa yang menahan air dari atas agar tidak jatuh ke bumi. Ketika jendela-jendela, atau pintu-pintu, yang berada di langit sudah ditutup, maka air akan berhenti turun. Lihat bagaimana "pintu-pintu air yang berada di langit" diterjemahkan dalam [Kejadian 7:11](../07/11.md). AT: "langit telah ditutup" atau "pintu-pintu yang berada di langit telah tertutup" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md index bc96214a5..6be1530b2 100644 --- a/gen/08/04.md +++ b/gen/08/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 4-5 - # Datang untuk beristirahat "mendarat" atau "berhenti pada tanah yang kokoh" # pada bulan yang ketujuh, dan hari yang ketujuh belas pada bulan itu...bulan kesepuluh -Karena Musa telah menulis kitab ini, kemungkinan ia merujuk pada bulan ke tujuh dan bulan ke sepuluh dari kalender Ibrani, tetapi ini tidak jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Karena Musa telah menulis kitab ini, kemungkinan ia merujuk pada bulan ke tujuh dan bulan ke sepuluh dari kalender Ibrani, tetapi ini tidak jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pada hari pertama di bulan itu @@ -14,10 +12,5 @@ Karena Musa telah menulis kitab ini, kemungkinan ia merujuk pada bulan ke tujuh # sudah mulai terlihat -Ini dapat ditegaskan lagi menjadi: "sudah terlihat diatas permukaan air." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat ditegaskan lagi menjadi: "sudah terlihat diatas permukaan air." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ararat]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md index 63c6a218e..8bab65507 100644 --- a/gen/08/06.md +++ b/gen/08/06.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 6-7 - # Setelah itu terjadi Frasa ini digunakan di sini sebagai tanda mulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. Jika bahasamu mempunyai sebuah cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkannya dengan menggunakan itu di sini. AT: "Itu terjadi bahwa" # Setelah...jendela bahtera yang telah dia buat -Frasa "yang telah ia buat" bercerita tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu membuat frasa ini sebagai sebuah pemisah kalimat: "Nuh telah membuat sebuah jendela di perahu. Itu terjadi setelah empat puluh hari dia membuka jendela" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Frasa "yang telah ia buat" bercerita tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu membuat frasa ini sebagai sebuah pemisah kalimat: "Nuh telah membuat sebuah jendela di perahu. Itu terjadi setelah empat puluh hari dia membuka jendela" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # Burung gagak -Seekor burung hitam yang makanan pokoknya adalah bangkai hewan  +Seekor burung hitam yang makanan pokoknya adalah bangkai hewan # itu terbang kembali dan seterusnya @@ -18,4 +16,4 @@ Ini berarti bahwa burung gagak tetap terbang meninggalkan perahu dan kembali lag # sampai airnya surut -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampai angin menyurutkan air" atau "sampai airnya surut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampai angin menyurutkan air" atau "sampai airnya surut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/08/08.md b/gen/08/08.md index 1a520b77c..98e9e34f7 100644 --- a/gen/08/08.md +++ b/gen/08/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 8-9 - # untuk menyandarkan kakinya "untuk hinggap" atau "untuk bertengger." Itu berarti hinggap pada sesuatu dengan untuk bersandar setelah terbang. @@ -12,7 +10,3 @@ Kata "merpati" digambarkan dalam bentuk "feminin (perempuan)" dalam bahasa penul Jika kamu menggunakan kata ganti laki-laki untuk kata "merpati," kamu mungkin perlu menambahkan nama Nuh disini untuk menghindari kebingungan: "Nuh menerbangkan seekor merpati," "Nuh mengulurkan tangannya", dan lain-lain. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ark]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/08/10.md b/gen/08/10.md index 90ca1ce24..761966bf2 100644 --- a/gen/08/10.md +++ b/gen/08/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-12 - # Lihatlah "Perhatian" atau "Ini sangat penting" @@ -16,11 +14,7 @@ "Dia menunggu selama tujuh hari" -# Merpati itu tidak kembali lagi padanya  +# Merpati itu tidak kembali lagi padanya -Jika orang-orang tidak dapat memahami, kamu dapat menyatakannya dengan lebih jelas: "Merpati itu tidak kembali lagi padanya karena merpati itu telah menemukan tempat untuk bertengger." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jika orang-orang tidak dapat memahami, kamu dapat menyatakannya dengan lebih jelas: "Merpati itu tidak kembali lagi padanya karena merpati itu telah menemukan tempat untuk bertengger." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md index de66b5f83..424a98a73 100644 --- a/gen/08/13.md +++ b/gen/08/13.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 13-14 - # Setelah itu terjadi Frasa ini digunakan di sini untuk menandai awal sebuah bagian baru dari kisah. Jika bahasamu mempunyai sebuah cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. -# Pada saat tahun ke-enam ratus satu  +# Pada saat tahun ke-enam ratus satu -"ketika Nuh berusia 601 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"ketika Nuh berusia 601 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pada hari pertama di bulan pertama itu -Sejak Musa menulis kitab ini kemungkinan ia sedang menjelaskan bulan pertama pada kalender Ibrani, tetapi ini masih diragukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Sejak Musa menulis kitab ini kemungkinan ia sedang menjelaskan bulan pertama pada kalender Ibrani, tetapi ini masih diragukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Air telah surut dari permukaan bumi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "air yang menggenangi bumi telah surut" atau "angin telah menyurutkan air yang menggenangi bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "air yang menggenangi bumi telah surut" atau "angin telah menyurutkan air yang menggenangi bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # penutup bahtera @@ -22,17 +20,13 @@ Ini menunjuk pada sebuah atap yang menhan air hujan agar tidak masuk ke dalam ba # lihat -Kata "lihat" memberitahu kita untuk menjelaskan informasi  penting yang datang selanjutnya. +Kata "lihat" memberitahu kita untuk menjelaskan informasi penting yang datang selanjutnya. # Pada bulan kedua, pada hari kedua puluh tujuh di bulan itu -"Pada hari kedua puluh tujuh di bulan kedua." Ini mungkin mengacu pada bulan kedua pada kalender Ibrani, tetapi ini masih diragukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pada hari kedua puluh tujuh di bulan kedua." Ini mungkin mengacu pada bulan kedua pada kalender Ibrani, tetapi ini masih diragukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # tanah telah kering "tanah telah benar-benar kering" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/08/15.md b/gen/08/15.md index ad8c7b2f0..c3a00acf5 100644 --- a/gen/08/15.md +++ b/gen/08/15.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat 15-17 - # Keluarlah ... Ambillah -"Meninggalkan  ... Mengambil." beberapa penerjemahan dibaca "Keluarlah ... Membawa keluar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +"Meninggalkan ... Mengambil." beberapa penerjemahan dibaca "Keluarlah ... Membawa keluar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # Setiap makhluk hidup dari semua daging -"segala macam makhluk hidup." Lihat bagaimana "semua daging" diterjemahkan dalam [Kejadian 6:12](../06/11.md). +"segala macam makhluk hidup." Lihat bagaimana "semua daging" diterjemahkan dalam [Kejadian 6:12](../06/11.md). # berbuahlah, dan bertambah banyak -Ini adalah sebuah ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:28](../01/28.md). Allah menginginkan semua manusia dan hewan untuk berkembangbiak, sehingga mereka akan bertambah banyak.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:28](../01/28.md). Allah menginginkan semua manusia dan hewan untuk berkembangbiak, sehingga mereka akan bertambah banyak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/08/18.md b/gen/08/18.md index 9f7385dca..da877f274 100644 --- a/gen/08/18.md +++ b/gen/08/18.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat 18-19 - # Nuh keluar -Beberapa penerjemahan membaca  "Nuh pergi keluar." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Beberapa penerjemahan membaca "Nuh pergi keluar." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) -# Menurut kelompok keluarganya  +# Menurut kelompok keluarganya "dalam kelompok masing-masing jenisnya " -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ark]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md index 5a8d12319..7e29fa620 100644 --- a/gen/08/20.md +++ b/gen/08/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 20-22 - # Membangun sebuah altar untuk memuliakan TUHAN -"membangun sebuah altar dipersembahkan untuk TUHAN" atau "membangun sebuah altar untuk memuliakan TUHAN." Dia mungkin membangunnya dengan bebatuan.  +"membangun sebuah altar dipersembahkan untuk TUHAN" atau "membangun sebuah altar untuk memuliakan TUHAN." Dia mungkin membangunnya dengan bebatuan. # Beberapa binatang yang halal ... beberapa burung yang halal @@ -26,9 +24,9 @@ Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran-pikiran Allah dan perasaan-perasaanNya # karena kejahatan manusia -Ini dapat dibuat lebih jelas: "karena manusia penuh dengan dosa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat lebih jelas: "karena manusia penuh dengan dosa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Meskipun niat hati manusia itu jahat sejak mudanya +# Meskipun niat hati manusia itu jahat sejak mudanya "Dari tahun pertama mereka memutuskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" atau "ketika mereka muda, mereka ingin melakukan hal-hal yang jahat" @@ -50,7 +48,7 @@ Ini menunjuk pada seorang anak yang lebih tua. AT: "sejak masa mudanya" # dingin dan panas, musim kemarau dan musim hujan -Kedua ungkapan ini menunjuk pada kondisi ke dua cuaca pada tahun itu. Penerjemah boleh menggunakan ungkapan daerah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kedua ungkapan ini menunjuk pada kondisi ke dua cuaca pada tahun itu. Penerjemah boleh menggunakan ungkapan daerah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # panas @@ -62,14 +60,5 @@ dingin, lembab atau bersalju di tahun itu # tidak akan berhenti -"tidak akan berhenti untuk selalu ada" atau "tidak akan berhenti untuk tetap terjadi." Ini dapat diungkapkan dalam sebuah cara yang positif. AT: "akan berlanjut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"tidak akan berhenti untuk selalu ada" atau "tidak akan berhenti untuk tetap terjadi." Ini dapat diungkapkan dalam sebuah cara yang positif. AT: "akan berlanjut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/08/intro.md b/gen/08/intro.md index 9350657a8..c7e19a67f 100644 --- a/gen/08/intro.md +++ b/gen/08/intro.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# - # Pendahuluan -# Kejadian 8  +# Kejadian 8 # Catatan Umum @@ -12,16 +10,16 @@ Beberapa penerjemahan mengatur setiap baris sajak menjorok ke kanan dan di bagia #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Air bah +##### Air bah Air surut setelah banjir yang besar. Karena terlalu banyak air, dan ini berasal dari Allah, digambarkan dengan sebuah cara yang khusus. -#### Pegunungan Ararat +##### Pegunungan Ararat Tidak jelas di mana letak Ararat. Banyak orang percaya itu terletak di negara Turki. ## Tautan: - * **Catatan Kejadian [8:1 ](./01.md)** + * **Catatan Kejadian [8:1](./01.md)** **[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md index a6a8d881f..f4bc0ae5b 100644 --- a/gen/09/01.md +++ b/gen/09/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 1-2 - # Beranakcuculah, bertambahbanyaklah, dan penuhilah bumi -Ini adalah perkataan Tuhan. Ia berkata kepada Nuh dan keluarganya untuk menghasilkan lebih banyak manusia seperti mereka, sehingga jumlah mereka akan menjadi banyak. Kata " bertambahbanyaklah"  menjelaskan bagaimana mereka "beranakcucu."  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam perintah-perintah di [Kejadian 1:28](../01/28.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah perkataan Tuhan. Ia berkata kepada Nuh dan keluarganya untuk menghasilkan lebih banyak manusia seperti mereka, sehingga jumlah mereka akan menjadi banyak. Kata " bertambahbanyaklah" menjelaskan bagaimana mereka "beranakcucu." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam perintah-perintah di [Kejadian 1:28](../01/28.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # takut dan gentar terhadapmu akan ada pada setiap binatang... dan setiap ikan di laut. -Penulis berbicara tentang rasa takut dan gentar seolah mereka adalah benda-benda fisik yang bisa menjadi binatang. AT: "Setiap binatang yang hidup ... dan semua ikan di laut akan takut kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang rasa takut dan gentar seolah mereka adalah benda-benda fisik yang bisa menjadi binatang. AT: "Setiap binatang yang hidup ... dan semua ikan di laut akan takut kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Takut dan gentar padamu -Kata-kata "takut " dan "gentar"  pada dasarnya memiliki arti yang sama untuk memberi penekanan betapa takutmya para binatang pada manusia. AT: "takut kepadamu" atau "sebuah ketakutan terhadap kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "takut " dan "gentar" pada dasarnya memiliki arti yang sama untuk memberi penekanan betapa takutmya para binatang pada manusia. AT: "takut kepadamu" atau "sebuah ketakutan terhadap kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # setiap binatang yang hidup di bumi @@ -18,20 +16,12 @@ Ini adalah kategori pertama dari empat kategori yang ada di daftar penulis, dan # burung -Ini adalah istilah umum untuk sesuatu yang terbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:21](../01/20.md). +Ini adalah istilah umum untuk sesuatu yang terbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:21](../01/20.md). # atas segala binatang yang merayap di tanah -Ini mencakup juga binatang-binatang kecil. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:25](../01/24.md). +Ini mencakup juga binatang-binatang kecil. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:25](../01/24.md). # Mereka diserahkan ke dalam tanganmu -Tangan berbicara tentang kuasa. Ungkapan ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. AT: "Mereka berada di bawah kuasamu" atau " Aku telah tempatkan mereka dalam kekuasaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Tejemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file +Tangan berbicara tentang kuasa. Ungkapan ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. AT: "Mereka berada di bawah kuasamu" atau " Aku telah tempatkan mereka dalam kekuasaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/09/03.md b/gen/09/03.md index f8829b0b0..3dd384d16 100644 --- a/gen/09/03.md +++ b/gen/09/03.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat 3-4 - # Informasi Umum: Allah kembali berbicara kepada Nuh dan anak-anaknya. # kehidupan... darah -Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki seperti: "Darah adalah sebuah simbol untuk kehidupan."  Mereka mungkin juga menambahkan catatan kaki yang menjelaskan: "Allah telah memerintahkan orang-orang agar tidak  memakan daging yang masih ada darahnya. Mereka harus  menegeluarkan darahnya terlebih dahulu ." +Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki seperti: "Darah adalah sebuah simbol untuk kehidupan." Mereka mungkin juga menambahkan catatan kaki yang menjelaskan: "Allah telah memerintahkan orang-orang agar tidak memakan daging yang masih ada darahnya. Mereka harus menegeluarkan darahnya terlebih dahulu ." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md index 56755e600..311893d7d 100644 --- a/gen/09/05.md +++ b/gen/09/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5-7 - # Informasi Umum: Allah kembali berbicara kepada Nuh dan anak-anaknya. @@ -10,7 +8,7 @@ Ini berlawanan dengan darah manusia dan darah binatang-binatang. ([Kejadian 9:4] # karena darahmu,darahnya akan ditumpahkan oleh manusia -Ini menjelaskan bahwa darah ditumpahkan, menumpahkan, atau tumpah. AT: "jika siapa saja membuat darahmu tumpah" atau "jika siapa saja menumpahkan darahmu" atau "jika siapa saja membunuh kamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menjelaskan bahwa darah ditumpahkan, menumpahkan, atau tumpah. AT: "jika siapa saja membuat darahmu tumpah" atau "jika siapa saja menumpahkan darahmu" atau "jika siapa saja membunuh kamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hidup @@ -18,11 +16,11 @@ Ini menunjuk pada hidup jasmani. # Aku akan menuntut sebuah pembalasan - +asdf # dari tangan -Kata "tangan" menunjuk pada seseorang yang bertanggungjawab terhadap sesuatu yang terjadi. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" menunjuk pada seseorang yang bertanggungjawab terhadap sesuatu yang terjadi. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dari setiap binatang Aku akan menuntutnya @@ -32,34 +30,23 @@ Kata "tangan" menunjuk pada seseorang yang bertanggungjawab terhadap sesuatu yan " Aku akan menuntut orang yang mengambil hidup seseorang untuk membalasnya" -# Dari tangan  +# Dari tangan -Bagian tubuh ini mewakili orang secara pribadi. AT: " dari setiap orang itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bagian tubuh ini mewakili orang secara pribadi. AT: " dari setiap orang itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # saudara - +asdf # Siapa pun yang menumpahkan darah manusia, darahnya akan ditumpahkan juga. -Penumpahan darah adalah sebuah istilah untuk tindakan membunuh seseorang. Artinya jika seseorang membunuh orang lain, maka orang yang lainnya harus membunuh pembunuhnya. Namun, "darah" adalah kata yang sangat penting pada bagian ini dan yang harus digunakan dalam terjemahan. Terjemahkan "pertumpahan darah"  denga kata yang menjelaskan hilangnya darah yang menyebabkan kematian. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penumpahan darah adalah sebuah istilah untuk tindakan membunuh seseorang. Artinya jika seseorang membunuh orang lain, maka orang yang lainnya harus membunuh pembunuhnya. Namun, "darah" adalah kata yang sangat penting pada bagian ini dan yang harus digunakan dalam terjemahan. Terjemahkan "pertumpahan darah" denga kata yang menjelaskan hilangnya darah yang menyebabkan kematian. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karna itu adalah gambaran Allah yang menciptakan manusia - +asdf # beranakcuculah dan bertambah banyaklah +Ini adalah perkataan Tuhan. Ia berkata kepada Nuh dan keluarganya untuk menghasilkan lebih banyak manusia seperti mereka, sehingga jumlah mereka akan banyak. Kata "bertambahbanyak" menjelaskan bagaimana mereka "beranakcucu." Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:28](../01/28.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -Ini adalah perkataan Tuhan. Ia berkata kepada Nuh dan keluarganya untuk menghasilkan lebih banyak manusia seperti mereka, sehingga jumlah mereka akan banyak. Kata "bertambahbanyak"  menjelaskan bagaimana mereka "beranakcucu." Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:28](../01/28.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bloodshed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/imageofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/multiply]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md index 635f3d3e1..a3dc3f913 100644 --- a/gen/09/08.md +++ b/gen/09/08.md @@ -1,20 +1,12 @@ -##### Ayat 8-10 - # Lalu Allah berkata kepada Nuh dan anak-anaknya - +asdf # Seperti Aku - +asdf # menetapkan perjanjanjianKu dengan kamu -"membuat perjanjian antara kamu dan Aku." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 6:18](../06/18.md). +"membuat perjanjian antara kamu dan Aku." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 6:18](../06/18.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ark]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md index 8d1313bb3..27ef930fb 100644 --- a/gen/09/11.md +++ b/gen/09/11.md @@ -1,37 +1,23 @@ -### ayat 11-13 - # Informasi Umum: -##### +asdf # Dengan ini Aku menetapkan perjanjianKu dengan kamu - - - - -"Dengan mengatakan ini, Aku membuah perjanjianKu dengan kamu."  Lihatlah bagaimana miripnya kata-kata yang diterjemahkan dalam [Kejadian 6:18](../06/18.md). +"Dengan mengatakan ini, Aku membuah perjanjianKu dengan kamu." Lihatlah bagaimana miripnya kata-kata yang diterjemahkan dalam [Kejadian 6:18](../06/18.md). # semua daging -Beberapa arti untuk "semua daging" menjelaskan  1) semua umat manusia atau, 2) semua makhluk, termasuk manusia dan binatang. Lihatlah bagaimana ini diterjemahakan dalam [Kejadian 6:12](../06/11.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Beberapa arti untuk "semua daging" menjelaskan 1) semua umat manusia atau, 2) semua makhluk, termasuk manusia dan binatang. Lihatlah bagaimana ini diterjemahakan dalam [Kejadian 6:12](../06/11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tidak akan ada lagi banjir besar yang merusak bumi - +asdf # tanda - +asdf # perjanjian... untuk semua generasi masa depan - - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] \ No newline at end of file +asdf diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md index d93da2e56..27fd2e956 100644 --- a/gen/09/14.md +++ b/gen/09/14.md @@ -1,39 +1,32 @@ -### Ayat 14-15 - # Informasi umum: -##### +asdf # Itu akan datang tentang kapan - +asdf # pelangi yang dilihat -Tidak jelas siapa yang melihat pelangi tersebut, tetapi karena perjanjian yang terjadi adalah antara TUHAN dengan manusia, jika Anda perlu mengatakan siapa yang akan melihat pelangi, maka lebih baik untuk meyebutkan keduanya, yaitu TUHAN dan manusia. Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "manusia dan Aku melihat pelangi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +Tidak jelas siapa yang melihat pelangi tersebut, tetapi karena perjanjian yang terjadi adalah antara TUHAN dengan manusia, jika Anda perlu mengatakan siapa yang akan melihat pelangi, maka lebih baik untuk meyebutkan keduanya, yaitu TUHAN dan manusia. Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "manusia dan Aku melihat pelangi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) # pelangi - +asdf # Aku akan mengingatkan tentang perjanjianKu - +asdf # aku dan kamu +asdf - -## setiap makhluk hidup +# setiap makhluk hidup "setiap jenis makhluk hidup" # semua makhluk hidup -Arti yang mungkin untuk "makhluk hidup" menjelaskan tentang: 1)  semua manusia, atau 2) semua yang hidup, termasuk manusia dan binatang. Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam. (Lihat: [Kejadian 6:12](../06/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Arti yang mungkin untuk "makhluk hidup" menjelaskan tentang: 1) semua manusia, atau 2) semua yang hidup, termasuk manusia dan binatang. Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam. (Lihat: [Kejadian 6:12](../06/11.md). (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md index 745206cb7..e6cf911dd 100644 --- a/gen/09/16.md +++ b/gen/09/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### ayat 16-17 - # Informasi Umun: -##### +asdfasdf # supaya mengingat - +asdf # antara Allah dan makhluk hidup - +asdf # setiap makhluk hidup @@ -18,10 +16,4 @@ # Lalu Allah berkata kepada Nuh - - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] \ No newline at end of file +asdf diff --git a/gen/09/18.md b/gen/09/18.md index 385954b92..a1049b593 100644 --- a/gen/09/18.md +++ b/gen/09/18.md @@ -1,17 +1,4 @@ -### Ayat 18-19 - -# Informasi Umum: - -##### - # bapa Ham adalah bapa Kanaan -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/japheth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/09/20.md b/gen/09/20.md index 9e8c1d15a..1d0eb6def 100644 --- a/gen/09/20.md +++ b/gen/09/20.md @@ -1,19 +1,11 @@ -### Ayat 20-21 - # petani -##### +asdfasdf # menjadi mabuk - +adfasdf # telanjang - - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] \ No newline at end of file +asdfasdf diff --git a/gen/09/22.md b/gen/09/22.md index 0317e9b3c..b9bfee46c 100644 --- a/gen/09/22.md +++ b/gen/09/22.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat 22-23 - # bapanya -##### +ZXCZXC -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md index 06993aa80..925a5c054 100644 --- a/gen/09/24.md +++ b/gen/09/24.md @@ -1,41 +1,27 @@ -### Ayat 24-25 - -# Informasi Umum: - -##### - # Informasi Umum: Beberapa terjemahan menyelipkan beberapa puisi dan agak dijorokkan ke kanan supaya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta menyelipkan puisi dan berkat dalam ayat 25-27. # bangun dari mabuknya - +asdf # anaknya yang paling muda - +asdf # Dikutuklah Kanaan - +asdf # Kanaan - +asdf # hamba dari para hamba saudara-saudaranya. - +asdf # saudara-saudaranya - - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file +asdf diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md index 5a250c77e..9a190fd2a 100644 --- a/gen/09/26.md +++ b/gen/09/26.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat 26-27 - # Informasi Umum: -##### - -# +asdf # Terpujilah TUHAN, Allah Sem! diberkatilah. @@ -16,11 +12,7 @@ # Kiranya Allah meluaskan wilayah Yafet - - -# - -# +asdf # biarkan dia membuat tempat tinggalnya dalam kemah Sem. @@ -30,12 +22,3 @@ "Biarkan Kanaan menjadi hamba Yafet." Ini termasuk keturunan Kanaan dan Yafet . -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/japheth]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/09/28.md b/gen/09/28.md index 8a94502bf..e69de29bb 100644 --- a/gen/09/28.md +++ b/gen/09/28.md @@ -1,8 +0,0 @@ -##### - -### Ayat 28-29 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/09/intro.md b/gen/09/intro.md index 4d6966c8b..7ce3da9d0 100644 --- a/gen/09/intro.md +++ b/gen/09/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Kejadian 9 #### Struktur dan Format @@ -10,21 +8,21 @@ Beberapa terjemahan pada setiap baris menempatkan puisi di pojok kanan dari teks #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### Hubungan manusia dengan binatang +##### Hubungan manusia dengan binatang -Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia dengan binatang-binatang yang ada di bumi .Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia dengan binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Setelah terjadi banjir, binatang-binatang takut kepada manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi,  sesuatu yang tidak izinkan sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit] +Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia dengan binatang-binatang yang ada di bumi .Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia dengan binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Setelah terjadi banjir, binatang-binatang takut kepada manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi,  sesuatu yang tidak izinkan sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] -#### Hidup dalam darah +##### Hidup dalam darah -Pasal ini memperkenalkan konsep tentang adanya kehidupan dalam darah seekor binatang dan manusia. Dalam pemikiran Ibrani, darah mewakili kehidupan bagi segala makhluk yang hidup.  Ini merupakan sebuah gambaran yang digunakan dalam Kita Suci.. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) +Pasal ini memperkenalkan konsep tentang adanya kehidupan dalam darah seekor binatang dan manusia. Dalam pemikiran Ibrani, darah mewakili kehidupan bagi segala makhluk yang hidup.  Ini merupakan sebuah gambaran yang digunakan dalam Kita Suci.. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/blood]]) -#### Perjanjian dengan Nuh +##### Perjanjian dengan Nuh -Allah membuat perjanjian dengan Nuh. Perjanjian ini merupakan janji tanpa syarat yang Allah buat untuk tidak pernah menghancurkan seluruh bumi dengan air bah.  Pelangi adalah sebuah tanda dari perjanjian ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] Dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Allah membuat perjanjian dengan Nuh. Perjanjian ini merupakan janji tanpa syarat yang Allah buat untuk tidak pernah menghancurkan seluruh bumi dengan air bah.  Pelangi adalah sebuah tanda dari perjanjian ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] Dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) -#### Ketelanjangan seorang ayah +##### Ketelanjangan seorang ayah -Dalam budaya Nuh, melihat seorang ayah yang telanjang tidak dapat diterima. Ini adalah tindakan yag salah bagi Ham karena menunjukkan kepada saudara-saudaranya tentang ketelanjangan dari ayah mereka. Reaksi Ham adalah penghinaan atau kekurangajaran (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam budaya Nuh, melihat seorang ayah yang telanjang tidak dapat diterima. Ini adalah tindakan yag salah bagi Ham karena menunjukkan kepada saudara-saudaranya tentang ketelanjangan dari ayah mereka. Reaksi Ham adalah penghinaan atau kekurangajaran (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini @@ -34,6 +32,6 @@ Ini  adalah perintah yang Allah berikan. Ia berharap bahwa Nuh menaatiNya. ## Tautan: - * [Catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) [Kejadian 9  ](./01.md)\**** + * **[Catatan Kejadian 9:1](./01.md)** **[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/10/01.md b/gen/10/01.md index c9d884d15..93e4029b6 100644 --- a/gen/10/01.md +++ b/gen/10/01.md @@ -1,14 +1,4 @@ -### Ayat 1 - # Inilah daftar keturunan Nuh "Ini adalah daftar anak-anak Nuh." Kalimat ini memperkenalkan daftar keturunan Nuh dalam Kejadian 10:1-11:9. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/japheth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/10/02.md b/gen/10/02.md index c4401609d..dbe15d6a0 100644 --- a/gen/10/02.md +++ b/gen/10/02.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat 2-5 - -# Dari pesisir masing-masing tersebar dan pergi ke berbagai negeri  +# Dari pesisir masing-masing tersebar dan pergi ke berbagai negeri "Anak-anak Yafet dan keturunannya tersebar dan berpindah ke berbagai pesisir dan pantai." @@ -10,16 +8,9 @@ Ini menunjuk pada mereka yang tinggal di sepanjang pesisir dan di pulau-pulau. # tanah mereka -"Negeri mereka." Ini adalah tempat dimana semua orang berpindah dan menetap disana.  +"Negeri mereka." Ini adalah tempat dimana semua orang berpindah dan menetap disana. # setiap orang dengan bahasanya "Masing-masing orang berbicara dengan bahasa mereka" atau "Beberapa kumpulan orang memisahkan diri sesuai dengan bahasa mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tubal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/meshech]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tarshish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/10/06.md b/gen/10/06.md index 760102ef3..d00435aa9 100644 --- a/gen/10/06.md +++ b/gen/10/06.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat 6-7 - # Misraim Misraim adalah sebutan Ibrani untuk "Mesir." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cush]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/10/08.md b/gen/10/08.md index a904cdfdc..1c7a46b08 100644 --- a/gen/10/08.md +++ b/gen/10/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 8-10 - # penakluk Bisa saja diartikan sebagai: 1) "Petarung kuat, atau 2) "Manusia perkasa", atau 3) "Penguasa yang kuat." @@ -10,13 +8,9 @@ Bisa saja diartikan sebagai: 1) "Dalam pandangan Tuhan", atau 2) "Dengan pertolo # Oleh sebab itu orang-orang berkata -Ini merupakan pengenalan akan sebuah peribahasa. Dalam bahasamu bisa saja kamu memperkenalkan berbagai peribahasa dan mengatakannya dalam cara yang berbeda. AT: "Inilah alasan orang-orang berkata" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Ini merupakan pengenalan akan sebuah peribahasa. Dalam bahasamu bisa saja kamu memperkenalkan berbagai peribahasa dan mengatakannya dalam cara yang berbeda. AT: "Inilah alasan orang-orang berkata" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Wilayah mula-mula Bisa saja diartikan sebagai: 1) Wilayah mula-mula yang ia kembangkan, atau 2) Kota-kota penting. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shinar]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/10/11.md b/gen/10/11.md index 13bb1857c..1c0ac96e3 100644 --- a/gen/10/11.md +++ b/gen/10/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11-14 - # ia masuk ke Asyur "Nimrod pergi ke Asyur " @@ -8,12 +6,7 @@ Daftar keturunan Nuh terus berlanjut. -# Misraim  +# Misraim Misraim adalah salah satu anak Ham. Keturunannya menjadi bangsa Mesir. Misraim adalah sebutan Ibrani untuk Mesir. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/assyria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nineveh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/10/15.md b/gen/10/15.md index fa06076c9..1fced07ff 100644 --- a/gen/10/15.md +++ b/gen/10/15.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat 15-18 - # Orang Yebus... orang Amori ... orang Girgasi Ini adalah nama-nama yang mengacu pada kumpulan besar orang-orang yang merupakan keturunan Kanaan -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jebusites]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/girgashites]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md index ecfc1f697..1c0130530 100644 --- a/gen/10/19.md +++ b/gen/10/19.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 19-20 - # perbatasan Batasan antara tanah seseorang dengan tanah milik orang lain. # dari Sidon, menuju Gerar, hingga ke Gaza -Arah selatan bisa disebutkan secara gamblang jika dibutuhkan. AT: "dari Sidon di sebelah utara sampai ke Selatan kota Gaza, dekat dengan Gerar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arah selatan bisa disebutkan secara gamblang jika dibutuhkan. AT: "dari Sidon di sebelah utara sampai ke Selatan kota Gaza, dekat dengan Gerar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ke arah Sodom, Gomora, Adma, Zeboyim, sampai ke Lasa. -Arah "timur" atau "pedalaman" bisa disebutkan secara gamblang jika dibutuhkan. AT: "ke arah timur Sodom, Gomora, Adma, dan kota Zeboyim, sampai ke Lasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arah "timur" atau "pedalaman" bisa disebutkan secara gamblang jika dibutuhkan. AT: "ke arah timur Sodom, Gomora, Adma, dan kota Zeboyim, sampai ke Lasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Itulah keturunan Ham @@ -24,12 +22,3 @@ Kata "Itulah" menunjuk kepada orang-orang yang terdapat dalam [Kejadian 6-19](./ "di tanah tempat mereka berasal" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gaza]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gomorrah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/10/21.md b/gen/10/21.md index 33968e5c0..e69de29bb 100644 --- a/gen/10/21.md +++ b/gen/10/21.md @@ -1,6 +0,0 @@ -### Ayat 21-23 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/japheth]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/10/24.md b/gen/10/24.md index bb5360327..c854d1150 100644 --- a/gen/10/24.md +++ b/gen/10/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 24-25 - # Arpakhsad Arpakhsad adalah salah satu anak Sam. @@ -10,4 +8,4 @@ Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang menjelaskan: "Nama Peleg bera # bumi terbelah -Kalimat ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT "Orang-orang bumi memisahkan diri mereka" atau "orang-orang bumi tersebar satu dengan yang lain" atau "Allah memisahkan makhluk di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT "Orang-orang bumi memisahkan diri mereka" atau "orang-orang bumi tersebar satu dengan yang lain" atau "Allah memisahkan makhluk di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/10/26.md b/gen/10/26.md index 7b68a314c..58a3d4732 100644 --- a/gen/10/26.md +++ b/gen/10/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 26-29 - # Yoktan -Yoktan adalah salah satu anak Eber. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yoktan adalah salah satu anak Eber. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Semua ini diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md index f9d1573cf..31379995e 100644 --- a/gen/10/30.md +++ b/gen/10/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 30-31 - # Wilayah mereka "Wilayah yang yang mereka kuasai" atau "Wilayah yang mereka tinggali" @@ -8,7 +6,3 @@ Kata "ini" mengacu pada keturunan Sam ([Kejadian 10:21-29](./21.md)). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md index 753a3aaa9..68253474b 100644 --- a/gen/10/32.md +++ b/gen/10/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 32 - # Inilah daftar silsilah -Ini mengacu pada semua orang yang terdaftar dalam [Kejadian 10:1-31](./01.md). +Ini mengacu pada semua orang yang terdaftar dalam [Kejadian 10:1-31](./01.md). # menurut @@ -14,9 +12,5 @@ Ini mengacu pada semua orang yang terdaftar dalam [Kejadian 10:1-31](./01.m # setelah peristiwa air bah -Ini bisa dijelaskan secara jelas dan lebih gamblang. AT: "Setelah peristiwa banjir besar yang menghancurkan bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dijelaskan secara jelas dan lebih gamblang. AT: "Setelah peristiwa banjir besar yang menghancurkan bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/10/intro.md b/gen/10/intro.md index e71c8ff27..1b5e7df14 100644 --- a/gen/10/intro.md +++ b/gen/10/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Kejadian 10 #### Struktur dan format @@ -16,7 +14,7 @@ Sementara mungkin tempat-tempat ini berlokasi dalam wilayah yang sama sebagaiman ##### "Anak-anak dilahirkan untuk" -Ini adalah makna yang tidak biasa dari sebuah frasa "adalah anak laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah makna yang tidak biasa dari sebuah frasa "adalah anak laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ## Tautan: diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md index 2c0f960a4..6c98bec54 100644 --- a/gen/11/01.md +++ b/gen/11/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 1-2 - # Pada waktu itu -Kata ini menunjukkan bahwa si penulis memulai  bagian baru dari ceritanya. +Kata ini menunjukkan bahwa si penulis memulai bagian baru dari ceritanya. # seluruh dunia -menggambarkan semua orang di dunia. AT : "semua orang di dunia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +menggambarkan semua orang di dunia. AT : "semua orang di dunia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berbicara dengan satu bahasa dan satu logat yang sama -##### Dua ungkapan ini memiliki dasar arti yang sama dan menegaskan bahwa semua orang berbicara dalam bahasa yang sama. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini memiliki dasar arti yang sama dan menegaskan bahwa semua orang berbicara dalam bahasa yang sama. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # mereka mengadakan perjalanan @@ -22,8 +20,5 @@ kemungkinan artinya adalah: 1) "di sebelah timur," atau 2) "dari timur", atau 3) # menetap -berhenti berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan mulai tinggal di satu tempat.  +berhenti berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan mulai tinggal di satu tempat. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shinar]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md index 2ef5de34b..5d443c242 100644 --- a/gen/11/03.md +++ b/gen/11/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 3-4 - -## Marilah  +# Marilah Jika bahasa anda mempunyai cara meminta atau memerintah orang untuk mulai bekerja, seperti dalam bahasa Inggris "Ayolah!", ungkapan itu dapat digunakan di sini. -## membakarnya seluruhnya +# membakarnya seluruhnya -Orang membuat batu bata dari tanah liat dan memanaskannya di dalam perapian yang sangat panas untuk mengeraskan dan menbuatnya kuat.  +Orang membuat batu bata dari tanah liat dan memanaskannya di dalam perapian yang sangat panas untuk mengeraskan dan menbuatnya kuat. # aspal @@ -14,16 +12,16 @@ cairan berwarna hitam yang tebal dan lengket yang diperoleh dari dalam tanah. # adukan semen -Ini sebuah zat yang kental terbuat dari bubuk kapur, tanah liat, pasir, dan air yang digunakan untuk melengketkan batu dan batu bata.  +Ini sebuah zat yang kental terbuat dari bubuk kapur, tanah liat, pasir, dan air yang digunakan untuk melengketkan batu dan batu bata. # marilah kita mencari nama bagi kita sendiri "marilah kita membuat nama kita besar" -# nama  +# nama Nama diri # tercerai berai -dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tercerai berai dari satu sama lain dan hidup di tempat yang berbeda" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tercerai berai dari satu sama lain dan hidup di tempat yang berbeda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md index 1689e675b..d9f56b028 100644 --- a/gen/11/05.md +++ b/gen/11/05.md @@ -1,48 +1,41 @@ -### Ayat: 5-7 - -## keturunan-keturunan Adam +# keturunan-keturunan Adam "orang-orang" -## turunlah +# turunlah -Keterangan mengenai dari mana ia turun dapat dibuat secara jelas: "turun dari surga." tetapi tidak menjelaskan bagaimana cara Ia turun. Gunakanlah kata umum yang memiliki arti "turun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Keterangan mengenai dari mana ia turun dapat dibuat secara jelas: "turun dari surga." tetapi tidak menjelaskan bagaimana cara Ia turun. Gunakanlah kata umum yang memiliki arti "turun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # melihat "melihat" atau"melihat lebih jauh" -## satu bangsa dan mereka semua memakai bahasa yang sama +# satu bangsa dan mereka semua memakai bahasa yang sama Semua orang berada dalam satu kelompok yang besar dan berbicara dalam satu bahasa yang sama. -## mereka mulai melakukan hal ini +# mereka mulai melakukan hal ini -Kemungkinan artinya adalah: 1) "mereka telah mulai melakukan hal ini", yang berarti mereka telah mulai membangun menara tetapi belum menyelesaikan, atau 2) "ini adalah permulaan dari apa yang telah mereka lakukan," yang berarti di masa mendatang mereka dapat melakukan hal-hal yang lebih besar.  +Kemungkinan artinya adalah: 1) "mereka telah mulai melakukan hal ini", yang berarti mereka telah mulai membangun menara tetapi belum menyelesaikan, atau 2) "ini adalah permulaan dari apa yang telah mereka lakukan," yang berarti di masa mendatang mereka dapat melakukan hal-hal yang lebih besar. -## tidak ada rencana mereka yang tidak mungkin terlaksana +# tidak ada rencana mereka yang tidak mungkin terlaksana -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang ingin mereka lakukan akan terlaksana" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang ingin mereka lakukan akan terlaksana" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Marilah -Jika bahasa anda  menggunakan cara untuk meminta atau memerintah orang untuk mulai bekerja, seperti dalam Bahasa Inggris "Ayolah!" anda dapat gunakan ini. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:3](./03.md). +Jika bahasa anda menggunakan cara untuk meminta atau memerintah orang untuk mulai bekerja, seperti dalam Bahasa Inggris "Ayolah!" anda dapat gunakan ini. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:3](./03.md). -# marilah kita turun  +# marilah kita turun -Kata "kita" adalah bentuk jamak meskipun itu menunjuk kepada Allah. Beberapa orang menerjemahkan itu dengan "marilah kita turun." Jika anda menerjemahkan ini, buatlah sebuah catatan kaki untuk memberikan keterangan bahwa kata gantinya adalah berbentuk jamak. lihat catatannya pada "marilah"  [Kejadian 1:26](../01/26.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Kata "kita" adalah bentuk jamak meskipun itu menunjuk kepada Allah. Beberapa orang menerjemahkan itu dengan "marilah kita turun." Jika anda menerjemahkan ini, buatlah sebuah catatan kaki untuk memberikan keterangan bahwa kata gantinya adalah berbentuk jamak. lihat catatannya pada "marilah" [Kejadian 1:26](../01/26.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -# mengacaukan bahasa mereka  +# mengacaukan bahasa mereka Hal ini berarti TUHAN akan membuat semua orang di dunia berhenti berbicara dengan menggunakan bahasa yang sama. AT: -"mengacaukan bahasa mereka"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"mengacaukan bahasa mereka"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sehingga mereka tidak dapat memahami bahasa satu sama lain -Ini merupkan tujuan untuk mengacaukan bahasa mereka. AT: "supaya mereka tidak dapat memahami apa yang mereka katakan satu sama lain" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merupkan tujuan untuk mengacaukan bahasa mereka. AT: "supaya mereka tidak dapat memahami apa yang mereka katakan satu sama lain" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/08.md b/gen/11/08.md index 40902baf1..790119a9f 100644 --- a/gen/11/08.md +++ b/gen/11/08.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat: 8-9 - # dari sana "dari kota itu " -# namanya disebut Babel, karena di sanalah TUHAN mengacaukannya   +# namanya disebut Babel, karena di sanalah TUHAN mengacaukannya -Nama "Babel" terdengar seperti kata yang berarti "mengacaukan." Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki tentang ini.  +Nama "Babel" terdengar seperti kata yang berarti "mengacaukan." Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki tentang ini. # mengacaukan bahasa seluruh dunia -berarti TUHAN membuat semua orang di seluruh dunia untuk tidak berbicara lagi menggunakan bahasa yang sama. AT: "mengacaukan bahasa di seluruh dunia" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +berarti TUHAN membuat semua orang di seluruh dunia untuk tidak berbicara lagi menggunakan bahasa yang sama. AT: "mengacaukan bahasa di seluruh dunia" [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md index 60d7ed60f..c855bb9a2 100644 --- a/gen/11/10.md +++ b/gen/11/10.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat: 10-11 - # Informasi Umum: Bagian tersisa dari pasal ini membuat daftar garis keturunan Sem ke Abram. -## Inilah riwayat keturunan Sem +# Inilah riwayat keturunan Sem Kalimat ini mengawali daftar keturunan Sem @@ -18,14 +16,9 @@ Ini adalah banjir dari zaman Nuh ketika orang menjadi demikian jahat sehingga Al # Arphaksad -nama seorang pria (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama seorang pria (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# seratus ... dua ... lima  ratus +# seratus ... dua ... lima ratus -Penerjemah dapat menulis dalam kata atau angka "100," "2," dan "500." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Penerjemah dapat menulis dalam kata atau angka "100," "2," dan "500." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md index 19b2b13e8..e02fae9a2 100644 --- a/gen/11/12.md +++ b/gen/11/12.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat: 12-13 +# ia menjadi ayah bagi Selah -## ia menjadi ayah bagi Selah +"anaknya yang bernama Selah dilahirkan" -"anaknya yang bernama Selah dilahirkan" +# Selah -## Selah - -nama orang (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama orang (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 403 tahun -##### "empat ratus tiga tahun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat ratus tiga tahun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/14.md b/gen/11/14.md index 47724ad7a..8bc4fad1c 100644 --- a/gen/11/14.md +++ b/gen/11/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14-15 - # Informasi Umum: -Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/16.md b/gen/11/16.md index 3c6b30009..56a5d7094 100644 --- a/gen/11/16.md +++ b/gen/11/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16-17 - # Informasi Umum: -Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/12.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/12.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md index c7b89133b..0d1a18c1b 100644 --- a/gen/11/18.md +++ b/gen/11/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 18-19 - # Informasi Umum: -Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25  memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md index 258cc963f..3b5e451d8 100644 --- a/gen/11/20.md +++ b/gen/11/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 20-21 - # Informasi Umum: -Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md index e27cef514..881dbbf20 100644 --- a/gen/11/22.md +++ b/gen/11/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 22-23 - # Informasi Umum: -Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/24.md b/gen/11/24.md index 3fb8ee159..802a4d898 100644 --- a/gen/11/24.md +++ b/gen/11/24.md @@ -1,21 +1,8 @@ -# +# Informasi Umum: -### Ayat: 24-26 +Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Infromasi Umum: - -# - -Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat - -terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). (lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -## Abram, Nahor, and Haran +# Abram, Nahor, and Haran Kita tidak tahu urutan kelahiran dari anak-anaknya -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md index 79c6094fd..2708c5106 100644 --- a/gen/11/27.md +++ b/gen/11/27.md @@ -1,18 +1,8 @@ -# - -### Ayat: 27-28 - # Inilah riwayat keturunan Terah -Kalimat ini memberitahukan riwayat keturunan Terah. Kejadian 11:27-25:11 menceritakan tentang keturunan Terah, terutama anaknya Abraham. AT: "Ini adalah riwayat keturunan Terah" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kalimat ini memberitahukan riwayat keturunan Terah. Kejadian 11:27-25:11 menceritakan tentang keturunan Terah, terutama anaknya Abraham. AT: "Ini adalah riwayat keturunan Terah" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Haran mati di hadapan Terah -Berarti Haran mati ketika ayahnya masih hidup. AT: "Haran mati ketika ayahnya, Terah, masih bersamanya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Berarti Haran mati ketika ayahnya masih hidup. AT: "Haran mati ketika ayahnya, Terah, masih bersamanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ur]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/chaldeans]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md index f42511101..18a7626e5 100644 --- a/gen/11/29.md +++ b/gen/11/29.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 29-30 - # mengambil istri "menikahi istri" -## Yiska +# Yiska -nama seorang perempuan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama seorang perempuan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Saatnya @@ -16,10 +12,5 @@ Kata ini digunakan untuk memperkenalkan informasi baru tentang Sarai yang menjad # mandul -istilah ini menjelaskan seorang wanita yang secara fisik tidak dapat mengandung atau melahirkan seorang anak. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +istilah ini menjelaskan seorang wanita yang secara fisik tidak dapat mengandung atau melahirkan seorang anak. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/barren]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md index 3f3a46c6b..ff51db020 100644 --- a/gen/11/31.md +++ b/gen/11/31.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# - -### Ayat: 31-32 - # anaknya -Kata "anakny" menunjuk kepada Terah  +Kata "anakny" menunjuk kepada Terah -## Sarai, menantunya, istri Abram +# Sarai, menantunya, istri Abram "menantunya Sarai, yang menjadi istri anaknya, Abram" @@ -16,13 +12,5 @@ dua nama yang berbeda dan masing-masing dieja dengan berbeda dalam bahasa Ibrani # 205 tahun -"dua ratus lima tahun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dua ratus lima tahun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ur]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/chaldeans]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/haran]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/intro.md b/gen/11/intro.md index 0d73fd249..fbb139a6b 100644 --- a/gen/11/intro.md +++ b/gen/11/intro.md @@ -1,14 +1,12 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum Kejadian 11  +# Catatan Umum Kejadian 11 ### Struktur dan Format -Pasal ini adalah sebuah cerita yang secara tradisional menunjuk kepada peristiwa "Menara Babel"  +Pasal ini adalah sebuah cerita yang secara tradisional menunjuk kepada peristiwa "Menara Babel" Pasal ini mencoba untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan: mengapa orang berbicara dalam bahasa yang berbeda? Bagaimana orang-orang tersebar ke seluruh penjuru bumi? Hukuman Allah yang digambarkan dalam pasal ini juga dapat menjelaskan mengapa dunia memiliki begitu banyak suku dan bangsa. -#### Konsep khusus dalam pasal ini  +#### Konsep khusus dalam pasal ini #### Umur orang ketika mereka mati @@ -18,13 +16,13 @@ Setelah terjadinya banjir besar, orang memiliki hidup yang lebih pendek. Pasal i #### Personifikasi -Pernyataan "TUHAN turun untuk melihat" adalah sebuah gaya bahasa yang memberikan gambaran hidup pada benda mati. TUHAN selalu tahu apa yang terjadi di bumi. Pernyataan ini menunjukkan bahwa TUHAN akan memberi keadilan bagi umat manusia (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Pernyataan "TUHAN turun untuk melihat" adalah sebuah gaya bahasa yang memberikan gambaran hidup pada benda mati. TUHAN selalu tahu apa yang terjadi di bumi. Pernyataan ini menunjukkan bahwa TUHAN akan memberi keadilan bagi umat manusia (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) -### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini  +### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Bangunlah sebuah kota untuk diri kita sendiri dan sebuah menara yang mencapai langit" -Orang-orang sangat sombong dan memberontak melawan Allah. (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang sangat sombong dan memberontak melawan Allah. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/gen/12/01.md b/gen/12/01.md index a875f34d3..a0e43f1e6 100644 --- a/gen/12/01.md +++ b/gen/12/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-3 - # Sekarang Kata ini digunakan untuk menandakan sebuah bagian baru dari cerita @@ -10,34 +8,25 @@ Kata ini digunakan untuk menandakan sebuah bagian baru dari cerita # Maka, Aku akan menjadikanmu sebuah bangsa yang besar -Pada konteks ini, kata "kamu" menunjuk kepada Abram, tetapi Abraham juga mewakili keturunannya. AT: "Aku akan menciptakan bangsa yang besar melalui kamu" atau "Aku akan membuat keturunanmu menjadi bangsa yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pada konteks ini, kata "kamu" menunjuk kepada Abram, tetapi Abraham juga mewakili keturunannya. AT: "Aku akan menciptakan bangsa yang besar melalui kamu" atau "Aku akan membuat keturunanmu menjadi bangsa yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membuat namamu masyhur -Dalam konteks ini, kata "nama" mewakili nama baik seseorang. AT: "membuat kamu terkenal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam konteks ini, kata "nama" mewakili nama baik seseorang. AT: "membuat kamu terkenal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sehingga engkau menjadi berkat -Pada konteks ini, istilah "untuk orang-orang lain" harus dimengerti. AT: "kamu akan menjadi berkat bagi orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Pada konteks ini, istilah "untuk orang-orang lain" harus dimengerti. AT: "kamu akan menjadi berkat bagi orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Aku akan mengutuk mereka yang merendahkanmu -"Aku akan mengutuk siapa pun yang memperlakukanmu dengan cara yang memalukan" atau "Jika ada yang memperlakukanmu dengan tidak pantas, aku akan mengutuknya"  +"Aku akan mengutuk siapa pun yang memperlakukanmu dengan cara yang memalukan" atau "Jika ada yang memperlakukanmu dengan tidak pantas, aku akan mengutuknya" # di dalam engkau, semua kaum di muka bumi akan mendapat berkat -Ini dapat dibuat dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku akan memberkati semua kaum di bumi melalui kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dibuat dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku akan memberkati semua kaum di bumi melalui kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di dalam engkau "karena kamu" atau "karena aku memberkatimu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/12/04.md b/gen/12/04.md index deba8b1ed..728a47254 100644 --- a/gen/12/04.md +++ b/gen/12/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 4-5 - # harta Harta dalam konteks ini termasuk di dalamnya adalah segala jenis binatang dan semua benda mati. @@ -10,11 +6,3 @@ Harta dalam konteks ini termasuk di dalamnya adalah segala jenis binatang dan se Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "budak yang dikumpulkannya", atau 2) "orang-orang yang berkumpul untuk bersama dengan mereka." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/haran]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md index fc1f7b912..23687793d 100644 --- a/gen/12/06.md +++ b/gen/12/06.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat 6-7 - # Abram berjalan melalui tanah itu -Hanya nama Abram yang disebutkan karena dia adalah kepala keluarga. Allah memberikan dia perintah untuk membawa keluarganya dan keluar dari sana. AT: "Maka Abram dan keluarganya pergi dari tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya nama Abram yang disebutkan karena dia adalah kepala keluarga. Allah memberikan dia perintah untuk membawa keluarganya dan keluar dari sana. AT: "Maka Abram dan keluarganya pergi dari tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tanah itu "Tanah Kanaan" -# pohon Tarbantin  More +# pohon Tarbantin More -More adalah nama sebuah tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +More adalah nama sebuah tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # TUHAN menampakkan diri kepada Abram "TUHAN, karena menampakkan diriNya kepada Abram" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oak]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md index 528cffcc4..1e3d95b84 100644 --- a/gen/12/08.md +++ b/gen/12/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 8-9 - # dia mendirikan kemahnya Abram memiliki banyak orang yang bersamanya saat dia melakukan perjalanan. Orang-orang yang berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan tinggal dalam kemah. AT: "Dia mendirikan kemah mereka" @@ -8,22 +6,11 @@ Abram memiliki banyak orang yang bersamanya saat dia melakukan perjalanan. Orang "Berdoa dalam nama TUHAN" atau "menyembah TUHAN" -# Abram meneruskan perjalanannya  +# Abram meneruskan perjalanannya -Kamu  mungkin perlu membuat jelas bahwa ia membawa kemah bersamanya "Lalu mereka membawa tendanya dan melanjutkan perjalanannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Kamu mungkin perlu membuat jelas bahwa ia membawa kemah bersamanya "Lalu mereka membawa tendanya dan melanjutkan perjalanannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menuju tanah Negeb "menuju tanah Negeb" atau "menuju ke selatan" atau "menuju selatan ke gurun Negeb" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/negev]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md index 4263ecd46..eda51a393 100644 --- a/gen/12/10.md +++ b/gen/12/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 10-13 - # terjadilah bencana kelaparan -Hasil panen tidak tumbuh baik pada musim itu. Ungkapan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "Terjadi kekurangan makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hasil panen tidak tumbuh baik pada musim itu. Ungkapan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "Terjadi kekurangan makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # negeri itu @@ -14,17 +12,9 @@ Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "pergi lebih jauh ke arah selatan", atau "p # mereka akan membunuhku... akan membiarkanmu tetap hidup. -Alasan mereka membunuh Abram dapat dibuat lebih terbuka. "Mereka akan membunuh aku supaya mereka bisa menikahimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Alasan mereka membunuh Abram dapat dibuat lebih terbuka. "Mereka akan membunuh aku supaya mereka bisa menikahimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # supaya nyawaku akan diselamatkan demi kamu.” -Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "supaya, karena kamu, mereka tidak akan membunuhku" +Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "supaya, karena kamu, mereka tidak akan membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/12/14.md b/gen/12/14.md index 7da9016a6..2a828f8be 100644 --- a/gen/12/14.md +++ b/gen/12/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 14-16 - # Ketika Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) Frasa ini digunakan untuk tanda permulaan tindakan, dan jika bahasamu mempunyai kata cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkannya di sini, atau 2) "tentang apa yang terjadi" @@ -10,7 +8,7 @@ Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) Frasa ini digunakan untuk tanda permulaan t # Sarai pun dibawa ke istana Firaun. -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Firaun membawa dia ke istananya" atau "Firaun memerintahkan pegawainya untuk membawa Sarai ke istananya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Firaun membawa dia ke istananya" atau "Firaun memerintahkan pegawainya untuk membawa Sarai ke istananya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perempuan @@ -18,18 +16,9 @@ Sarai # Istana Firaun -Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "keluarga Firaun" yaitu sebagai seorang istri, 2) "rumah Firaun" atau "istana Firaun" sebuah ungkapan untuk menunjukkan ia adalah salah satu dari istrinya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "keluarga Firaun" yaitu sebagai seorang istri, 2) "rumah Firaun" atau "istana Firaun" sebuah ungkapan untuk menunjukkan ia adalah salah satu dari istrinya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # demi Sarai "demi Sara" atau "karena dia" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md index 69cfe6b5f..d12119e94 100644 --- a/gen/12/17.md +++ b/gen/12/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 17-20 - # karena Sarai, istri Abram -Ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "karena Firaun bertujuan untuk mengambil Sarai, istri Abram untuk menjadi istrinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "karena Firaun bertujuan untuk mengambil Sarai, istri Abram untuk menjadi istrinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Firaun memanggil Abram @@ -10,7 +8,7 @@ Ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "karena Firaun bertujuan untuk mengambil Sarai # Apa yang telah engkau lakukan kepadaku? -Firaun menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan betapa marahanya dia tentang apa yang telah Abram lakukan kepadanya. Kalimat itu dapat dituliskan juga sebagai kata seruan. AT: "Kamu telah melakukan hal buruk kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Firaun menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan betapa marahanya dia tentang apa yang telah Abram lakukan kepadanya. Kalimat itu dapat dituliskan juga sebagai kata seruan. AT: "Kamu telah melakukan hal buruk kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Firaun memberi perintah kepada orang-orangnya tentang Abram @@ -20,11 +18,3 @@ Firaun menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan betapa marahanya dia ten "para pegawai membawa Abram keluar dari istana Firaun, beserta istrinya dan semua hartanya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/12/intro.md b/gen/12/intro.md index 77bec0c3f..9056c5605 100644 --- a/gen/12/intro.md +++ b/gen/12/intro.md @@ -1,22 +1,20 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Kejadian 12 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Abram -Ketika Allah mengatakan, "Keluarlah dari negerimu, dari sanak saudaramu," Ia membentuk beberapa kelompok orang. Kelompok ini keturunan Abraham.  +Ketika Allah mengatakan, "Keluarlah dari negerimu, dari sanak saudaramu," Ia membentuk beberapa kelompok orang. Kelompok ini keturunan Abraham. Janji Tuhan kepada Abram -Allah membuat sebuah perjanjian dengan Abram. Perjanjian ini tidak dipenuhi sepenuhnya dalam kehidupan Abram, melainkan tindakan yang harus dilakukan oleh semua generasi dari keturunan Abram. Perjanjian masih belum digenapi secara keseluruhan.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Allah membuat sebuah perjanjian dengan Abram. Perjanjian ini tidak dipenuhi sepenuhnya dalam kehidupan Abram, melainkan tindakan yang harus dilakukan oleh semua generasi dari keturunan Abram. Perjanjian masih belum digenapi secara keseluruhan.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini "Mereka akan membunuhku" -Abram takut pada orang-orang Mesir yang melihat dia sebagai orang asing dan istrinya yang cantik, karena mereka akan membunuh dia. Ini akan membuat Sarai bebas menikah dengan  orang lain. Namun rupanya, sangat mudah bagi mereka untuk membunuh orang asing tanpa hukum. Jika dia adalah saudara perempuan Abram maka mereka akan menunjukkan kebaikan kepadanya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) +Abram takut pada orang-orang Mesir yang melihat dia sebagai orang asing dan istrinya yang cantik, karena mereka akan membunuh dia. Ini akan membuat Sarai bebas menikah dengan orang lain. Namun rupanya, sangat mudah bagi mereka untuk membunuh orang asing tanpa hukum. Jika dia adalah saudara perempuan Abram maka mereka akan menunjukkan kebaikan kepadanya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/favor]]) ## Tautan: diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md index 6ca956c2d..ca572e746 100644 --- a/gen/13/01.md +++ b/gen/13/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 13:1-2 - # meninggalkan "pergi" atau "Berangkat untuk pergi" # pergi menuju Negeb -Negeb adalah sebuah wilayah padang gurun di sebelah Selatan Kanaan, Barat Mesir. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi kalimat tidak langsung. AT :"Pergi kembali ke tanah Negeb"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Negeb adalah sebuah wilayah padang gurun di sebelah Selatan Kanaan, Barat Mesir. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi kalimat tidak langsung. AT :"Pergi kembali ke tanah Negeb"(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Abram sangat kaya akan ternak, perak, dan emas @@ -16,8 +14,3 @@ Negeb adalah sebuah wilayah padang gurun di sebelah Selatan Kanaan, Barat Mesir. "persediaan hidup" atau "ternak" -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/negev]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md index cd382c3ab..02bcfbf6c 100644 --- a/gen/13/03.md +++ b/gen/13/03.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Kejadian 13:3-4 - # Dia meneruskan perjalanannya -Abram dan keluarganya berangkat dengan berjalan kaki, pergi dari satu tempat ke tempat lain. Ini bisa dibuat gamblang. AT: "Mereka melanjutkan perjalanannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Abram dan keluarganya berangkat dengan berjalan kaki, pergi dari satu tempat ke tempat lain. Ini bisa dibuat gamblang. AT: "Mereka melanjutkan perjalanannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ke tempat ia mendirikan kemahnya dahulu -Para penerjemah mungkin menambahkan catatan kaki yang menyatakan "LIhat Kejadian 12:8." Waktu perjalanannya bisa dibuat secara gamblang. At :"Ke tempat di mana dia mendirikan kemahnya sebelum ia pergi ke Mesir" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para penerjemah mungkin menambahkan catatan kaki yang menyatakan "LIhat Kejadian 12:8." Waktu perjalanannya bisa dibuat secara gamblang. At :"Ke tempat di mana dia mendirikan kemahnya sebelum ia pergi ke Mesir" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memanggil nama TUHAN -"Berdoa di dalam nama TUHAN" atau "Menyembah TUHAN." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan itu dalam  [Kejadian 12:8](../12/08.md). +"Berdoa di dalam nama TUHAN" atau "Menyembah TUHAN." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan itu dalam [Kejadian 12:8](../12/08.md). -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/negev]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/13/05.md b/gen/13/05.md index 859687074..cf209ac6d 100644 --- a/gen/13/05.md +++ b/gen/13/05.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Kejadian 13:5-7 - # Sekarang -Kata ini digunakan untuk menunjukkan apa yang mengikuti latar belakang infomasi untuk membantu para pembaca memahami peristiwa yang selanjutnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan untuk menunjukkan apa yang mengikuti latar belakang infomasi untuk membantu para pembaca memahami peristiwa yang selanjutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Tanah itu tidak lagi cukup untuk menampung mereka. Tidak ada tanah berumput dan air yang cukup bagi ternak-ternak mereka. -# harta mereka  +# harta mereka Ini termasuk persediaan hidup, padang rumput dan air. @@ -20,9 +18,3 @@ Ini termasuk persediaan hidup, padang rumput dan air. Ini adalah alasan lain bahwa tanah tersebut tidak cukup bagi mereka semua. -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/perizzite]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/13/08.md b/gen/13/08.md index 70a01f72e..aec49b609 100644 --- a/gen/13/08.md +++ b/gen/13/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 13:8-9 - # Jangan ada pertengkaran di antara kamu dan aku "Jangan bertengkar" @@ -10,7 +8,7 @@ Perdebatan atau perkelahian # di antara gembalaku dan gembalamu -"Marilah menghentikan pertengkaran orang yang menjaga ternak-ternak kita." +"Marilah menghentikan pertengkaran orang yang menjaga ternak-ternak kita." # sebab kita adalah keluarga @@ -22,7 +20,7 @@ Perdebatan atau perkelahian # Bukankah seluruh negeri ini ada di hadapanmu? -Ini adalah pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan menjadi pernyataan positif. AT: "Tanah di hadapanmu dapat digunakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan menjadi pernyataan positif. AT: "Tanah di hadapanmu dapat digunakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mari kita berpisah @@ -32,7 +30,3 @@ Abram sedang berbicara dengan ramah kepada Lot dan meyakinkan dia untuk melakuka Kemungkinan maknanya adalah: 1) "Jika kamu pergi ke satu jalan, maka aku akan pergi ke jalan lainnya, atau 2) "Jika kamu pergi ke Utara, aku akan pergi ke Selatan." Abram membiarkan Lot memilih tanah bagian mana dari yang ia inginkan, dan Abram akan mengambil apa yang tersisa. -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lo \ No newline at end of file diff --git a/gen/13/10.md b/gen/13/10.md index 92a7db24e..81355f6b3 100644 --- a/gen/13/10.md +++ b/gen/13/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 13:10-11 - # seluruh lembah Yordan Ini menunujuk pada daerah sungai Yordan @@ -18,7 +16,7 @@ Ini adalah nama lain dari Taman Eden # taman -Menggunakan kata yang sama untuk "taman" seperti yang kamu gunakan dalam [Kejadian 2:8](../02/07.md). +Menggunakan kata yang sama untuk "taman" seperti yang kamu gunakan dalam [Kejadian 2:8](../02/07.md). # Ini sebelum TUHAN menghancurkan Sodom dan Gomora @@ -28,12 +26,3 @@ Ini menunjukkan sesuatu yang akan terjadi nanti. Hal ini penting karena menjelas "keluarga." Ini mengacu pada Lot dan Abram dengan penjaga mereka. -### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zoar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gomorrah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/13/12.md b/gen/13/12.md index 65cc5d83e..ef5f0f6f0 100644 --- a/gen/13/12.md +++ b/gen/13/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 13:12-13 - # Abram tinggal "Abram mendirikan rumahnya" atau "Abram mendiami" @@ -12,12 +10,3 @@ Kemungkinan maknanya adalah 1) "Dia mendirikan tendanya dekat Sodom," atau 2) "Dia memindahkan kemahnya di sekitar kawasan dekat dengan jalan menuju Sodom." -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/13/14.md b/gen/13/14.md index 9283c1196..abf54ddbc 100644 --- a/gen/13/14.md +++ b/gen/13/14.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Kejadian 13:14-15 - # setelah Lot berpisah dengannya "Setelah Lot meninggalkan Abram" -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/13/16.md b/gen/13/16.md index 13f401d2a..2e3164766 100644 --- a/gen/13/16.md +++ b/gen/13/16.md @@ -1,29 +1,16 @@ -# - -### Kejadian 13:16-18 - # jelajahilah negeri itu menurut panjang dan lebarnya "Jelajahilah mengelilingi seluruh tanah itu" # Mamre -Ini adalah nama seseorang yang memiliki pohon yang besa. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang yang memiliki pohon yang besa. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hebron -nama tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Altar bagi TUHAN "Sebuah altar untuk memuja TUHAN" -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oak]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hebron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - -# \ No newline at end of file diff --git a/gen/13/intro.md b/gen/13/intro.md index 7c96c5235..3648a59a3 100644 --- a/gen/13/intro.md +++ b/gen/13/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Kejadian 13 # Catatan-catatan Umum @@ -8,20 +6,20 @@ #### Iman Abram -##### Sejak tanah itu tidak cukup untuk keluarga Lot dan keluarga Abram, mereka mengambil jalan mereka masing-masing. Abram memperbolehkan Lot untuk memilih tanah yang lebih baik, meskipun ia mendapatkan tanah yang tidak subur, karena Abram percaya pada Allah akan menepati janjiNya. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +##### Sejak tanah itu tidak cukup untuk keluarga Lot dan keluarga Abram, mereka mengambil jalan mereka masing-masing. Abram memperbolehkan Lot untuk memilih tanah yang lebih baik, meskipun ia mendapatkan tanah yang tidak subur, karena Abram percaya pada Allah akan menepati janjiNya. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Perjanjian Allah dengan Abram -Allah membuat sebuah perjanjian dengan Abram. Perjanjian ini tidak menuntut syarat apa pun dari pihak Abram, tapi penggenapan janji itu menuntut perbuatan setiap generasi dari keturunan-keturunannya. Ini belum digenapi semuanya. Pasal ini melanjutkan perjanjian yang dimulai dalam pasal sebelumnya. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Allah membuat sebuah perjanjian dengan Abram. Perjanjian ini tidak menuntut syarat apa pun dari pihak Abram, tapi penggenapan janji itu menuntut perbuatan setiap generasi dari keturunan-keturunannya. Ini belum digenapi semuanya. Pasal ini melanjutkan perjanjian yang dimulai dalam pasal sebelumnya. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini #### Membangun mezbah -Abram selesai membuat sebuah mezbah dengan tujuan untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN. Ada sebuah pemahaman tersirat bahwa membangun sebuah mezbah adalah tindakan pemujaan.  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Abram selesai membuat sebuah mezbah dengan tujuan untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN. Ada sebuah pemahaman tersirat bahwa membangun sebuah mezbah adalah tindakan pemujaan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: * [Catatan Kejadian 13:01](./01.md) \**** -**[<<](../12/intro.md) | [>](../14/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../12/intro.md) | [>](../14/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md index f99ef1bf2..1d0fddaf3 100644 --- a/gen/14/01.md +++ b/gen/14/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 14: 1-2 - # Informasi Umum: -Tempat-tempat yang disebut dalam [Kejadian 14:1-2](./01.md) adalah kota-kota yang merdeka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tempat-tempat yang disebut dalam [Kejadian 14:1-2](./01.md) adalah kota-kota yang merdeka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ketika @@ -16,10 +14,3 @@ Kata ini digunakan di sini untuk menandai permulaan bagian baru dari kisah terse "mereka pergi untuk berperang" atau "mereka memulai sebuah perang" atau "mereka bersiap untuk perang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shinar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gomorrah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zoar]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md index bfb34095b..0c2132157 100644 --- a/gen/14/03.md +++ b/gen/14/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 14: 3-6 - # Kelima raja yang disebut terakhir ini bersekutu -Informasi bahwa tentara-tentara mereka sedang bersama dengan mereka bisa dipahami secara jelas. AT: "Kelima raja yang disebut terakhir dan tentara-tentara mereka bergabung bersama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi bahwa tentara-tentara mereka sedang bersama dengan mereka bisa dipahami secara jelas. AT: "Kelima raja yang disebut terakhir dan tentara-tentara mereka bergabung bersama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Selama dua belas tahun mereka melayani @@ -10,7 +8,7 @@ Kejadian ini dalam ayat 4-7 terjadi sebelum ayat 3. Bahasa Anda mungkin mempunya # mereka melayani Kedorlaomer -Mereka mungkin harus membayar pajak kepadanya dan melayani dalam tentaranya. AT: "mereka berada di bawah kekuasaan Kedorlaomer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mereka mungkin harus membayar pajak kepadanya dan melayani dalam tentaranya. AT: "mereka berada di bawah kekuasaan Kedorlaomer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka memberontak @@ -20,13 +18,13 @@ Mereka mungkin harus membayar pajak kepadanya dan melayani dalam tentaranya. AT: Mereka melakukan ini karena raja-raja lain memberontak. -# Orang Refaim  ... orang Zuzim ... orang Emim ... orang Hori +# Orang Refaim ... orang Zuzim ... orang Emim ... orang Hori -Ini adalah nama-nama kelompok orang (suku). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kelompok orang (suku). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Asyterot Karnaim ... Ham ... Syawe Kiryataim  ... Seir ... El Paran +# Asyterot Karnaim ... Ham ... Syawe Kiryataim ... Seir ... El Paran -Ini merupakan nama-nama tempat. (S: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama tempat. (S: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ham @@ -34,9 +32,5 @@ Nama ini dalam bahasa Ibrani berbeda dari nama anak Nuh, yang pengucapannya sama # El Paran, yang dekat dengan padang gurun -Frasa ini menolong para pembaca untuk mengerti di mana El Paran berada. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat terpisah bila diperlukan. AT: "El Paran. El Paran berada di dekat padang gurun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Frasa ini menolong para pembaca untuk mengerti di mana El Paran berada. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat terpisah bila diperlukan. AT: "El Paran. El Paran berada di dekat padang gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md index 4163c6b61..aa6b3b648 100644 --- a/gen/14/07.md +++ b/gen/14/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 14:7-9 - # Informasi Umum: -Ayat 8 dan 9 mengulang apa yang dikatakan dalam [Kejadian 14:3](./03.md) dan berlanjut untuk menceritakan apa yang terjadi ketika raja-raja datang bersama untuk bertarung. +Ayat 8 dan 9 mengulang apa yang dikatakan dalam [Kejadian 14:3](./03.md) dan berlanjut untuk menceritakan apa yang terjadi ketika raja-raja datang bersama untuk bertarung. # mereka berbalik dan datang -Kata "mereka" mengacu kepada empat raja-raja asing yang menyerang bagian Kanaan. Nama-nama mereka adalah Amrafel, Ariokh, Kedorlaomer, and Tideal. AT: "mereka berbalik dan pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Kata "mereka" mengacu kepada empat raja-raja asing yang menyerang bagian Kanaan. Nama-nama mereka adalah Amrafel, Ariokh, Kedorlaomer, and Tideal. AT: "mereka berbalik dan pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # orang Amori yang tinggal di Hazezon-Tamar @@ -14,17 +12,13 @@ Frasa ini memberitahukan orang-orang Amori mana yang dikalahkan. Ada orang-orang # raja Bela (yaitu Zoar) -Kota Bela juga disebut  Zoar. Informasi ini juga bisa dimasukan di akhir kalimat. "Raja Bela pergi keluar dan bersiap untuk bertempur. Bela juga disebut Zoar." +Kota Bela juga disebut Zoar. Informasi ini juga bisa dimasukan di akhir kalimat. "Raja Bela pergi keluar dan bersiap untuk bertempur. Bela juga disebut Zoar." # bersiap untuk bertempur -"bergabung dalam pertempuran" atau "maju ke garis pertempuran." Beberapa penerjemah mungkin juga perlu untuk mengatakan bahwa para tentara berjuang, seperti yang dilakukan oleh BHC di ayat 9. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"bergabung dalam pertempuran" atau "maju ke garis pertempuran." Beberapa penerjemah mungkin juga perlu untuk mengatakan bahwa para tentara berjuang, seperti yang dilakukan oleh BHC di ayat 9. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # empat raja melawan lima raja Karena lima raja didaftarkan pertama, beberapa bahasa mungkin lebih suka untuk menerjemahkan ini sebagai "lima raja melawan empat raja." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kadesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shinar]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md index cf13a386e..4e3b18fd9 100644 --- a/gen/14/10.md +++ b/gen/14/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 14:10-12 - # Sekarang -Kata ini memperkenalkan informasi latar belakang tentang Lembah Sidim. Bahasa Anda mungkin memiliki cara lain untuk memperkenalkan informasi latar belakang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini memperkenalkan informasi latar belakang tentang Lembah Sidim. Bahasa Anda mungkin memiliki cara lain untuk memperkenalkan informasi latar belakang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # banyak sumur aspal @@ -14,11 +12,11 @@ tebal, lengket, cairan hitam yang muncul dari tanah. Lihat bagaimana ini diterje # raja Sodom dan raja Gomora -Di sini raja-raja mewakili diri mereka dan tentara-tentara mereka. AT: Raja Sodom dan Raja Gomora dan tentara-tentara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini raja-raja mewakili diri mereka dan tentara-tentara mereka. AT: Raja Sodom dan Raja Gomora dan tentara-tentara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mereka jatuh di sana -Kemungkinan artinya adalah: 1) beberapa dari tentara-tentara mereka jatuh ke dalam lubang-lubang aspal, atau 2) Para raja itu sendiri jatuh ke dalam lubang-lubang aspal. Karena [Kejadian 14:17](./17.md) berkata bahwa raja Sodom pergi untuk menemui Abram, makna pertama mungkin yang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah: 1) beberapa dari tentara-tentara mereka jatuh ke dalam lubang-lubang aspal, atau 2) Para raja itu sendiri jatuh ke dalam lubang-lubang aspal. Karena [Kejadian 14:17](./17.md) berkata bahwa raja Sodom pergi untuk menemui Abram, makna pertama mungkin yang benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka yang selamat @@ -26,7 +24,7 @@ Kemungkinan artinya adalah: 1) beberapa dari tentara-tentara mereka jatuh ke dal # barang-barang Sodom and Gomora -Kata-kata "Sodom" dan "Gomora" adalah ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "Kekayaan dari orang-orang Sodom dan Gomora" atau "barang-barang dari orang-orang Sodom dan Gomora" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "Sodom" dan "Gomora" adalah ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "Kekayaan dari orang-orang Sodom dan Gomora" atau "barang-barang dari orang-orang Sodom dan Gomora" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # perbekalan mereka @@ -38,12 +36,5 @@ Kata-kata "Sodom" dan "Gomora" adalah ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di # Mereka juga menawan Lot, anak dari saudara Abram, yang tinggal di Sodom, dan segala kepunyaannya -Frasa "anak dari saudara Abram" dan "yang tinggal di Sodom" mengingatkan pembaca akan hal-hal yang dituliskan sebelumnya tentang Lot. AT: "mereka juga menawan Lot, dan segala kepunyaannya. Lot adalah anak dari saudara Abram dan tinggal di Sodom pada waktu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Frasa "anak dari saudara Abram" dan "yang tinggal di Sodom" mengingatkan pembaca akan hal-hal yang dituliskan sebelumnya tentang Lot. AT: "mereka juga menawan Lot, dan segala kepunyaannya. Lot adalah anak dari saudara Abram dan tinggal di Sodom pada waktu itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gomorrah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md index 2d6a185bd..f012b92cd 100644 --- a/gen/14/13.md +++ b/gen/14/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 14:13-14 - # Datanglah seseorang yang berhasil melarikan diri "seseorang yang berhasil melarikan diri dari pertempuran datang" # Ia tinggal -"Abram tinggal." ini memperkenalkan informasi latar belakang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"Abram tinggal." ini memperkenalkan informasi latar belakang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # adalah semua sekutu Abram @@ -18,7 +16,7 @@ Yang dimaksud adalah keponakan Abram, yakni Lot. # 318 orang terlatih -"tiga ratus delapan belas orang terlatih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tiga ratus delapan belas orang terlatih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # orang terlatih @@ -34,12 +32,4 @@ Yang dimaksud adalah keponakan Abram, yakni Lot. # Dan -Ini adalah sebuah kota yang jauh dari utara Kanaan, jauh dari kemah Abram. - -# Kata-kata Terjemahaan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oak]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah kota yang jauh dari utara Kanaan, jauh dari kemah Abram. \ No newline at end of file diff --git a/gen/14/15.md b/gen/14/15.md index 8545f5096..e4a890545 100644 --- a/gen/14/15.md +++ b/gen/14/15.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Kejadian 14:15-16 - -# Dia membagi pasukannya melawan mereka saat malam hari dan menyerang mereka  +# Dia membagi pasukannya melawan mereka saat malam hari dan menyerang mereka Ini mungkin menunjuk pada sebuah strategi pertempuran. "Abram membagi pasukannya ke dalam beberapa kelompok, dan mereka menyerang musuh-musuh mereka dari berbagai arah" @@ -16,8 +14,3 @@ Ini menunjuk pada hal-hal yang telah dicuri oleh musuh dari kota Sodom dan Gomor "juga perempuan-perempuan dan orang-orang lain yang telah ditangkap oleh empat raja itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md index 8931d7172..7b6050018 100644 --- a/gen/14/17.md +++ b/gen/14/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 14:17-18 - # kembali -Informasi tersirat tentang ke mana ia kembali bisa diperjelas. AT: "kembali ke tempat tinggalnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersirat tentang ke mana ia kembali bisa diperjelas. AT: "kembali ke tempat tinggalnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Melkisedek, raja Salem @@ -10,15 +8,5 @@ Inilah pertama kalinya raja ini disebutkan. # roti dan anggur -Orang-orang biasanya memakan roti dan anggur. Lihat bagaimana kata "roti" diterjemahkan dalam [Kejadian 3:19](../03/17.md) dan "anggur" dalam [Kejadian 9:21](../09/20.md). +Orang-orang biasanya memakan roti dan anggur. Lihat bagaimana kata "roti" diterjemahkan dalam [Kejadian 3:19](../03/17.md) dan "anggur" dalam [Kejadian 9:21](../09/20.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/melchizedek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md index 781047e3b..3359d4be1 100644 --- a/gen/14/19.md +++ b/gen/14/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 14:19-20 - # Ia memberkatinya Raja Melkisedek memberkati Abram. # Kiranya Abram diberkati oleh Allah Yang Mahatinggi, Sang Pencipta langit dan bumi -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah Yang Mahatinggi, Sang pencipta langit dan bumi, memberkati Abram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah Yang Mahatinggi, Sang pencipta langit dan bumi, memberkati Abram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # surga @@ -18,19 +16,9 @@ Ini menunjuk pada tempat di mana Allah tinggal. # Terpujilah Allah Yang Mahatinggi -Ini merupakan sebuah cara memuji Allah. Lihat bagaimana kata "terpujilah" diterjemahkan dalam [Kejadian 9:26](../09/26.md). +Ini merupakan sebuah cara memuji Allah. Lihat bagaimana kata "terpujilah" diterjemahkan dalam [Kejadian 9:26](../09/26.md). # ke dalam tanganmu "ke dalam kekuasaanmu" atau "ke dalam kuasamu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tenth]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/14/21.md b/gen/14/21.md index 415746ec3..53a373ec5 100644 --- a/gen/14/21.md +++ b/gen/14/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Kejadian 14: 21-24 - # Berikanlah kepadaku orang-orang itu Frasa "orang-orang" mungkin mengacu pada orang-orang Sodom yang telah ditangkap oleh musuh. Abram menyelamatkan mereka ketika ia menyelamatkan Lot. @@ -14,16 +12,9 @@ Ini berarti "Aku telah mengambil sumpah" atau "Aku telah membuat janji." # bagian orang-orang yang pergi bersamaku -Arti penuh dari pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "bagian harta milik yang diperoleh kembali, yang merupakan milik dari orang-orang yang membantu aku untuk mengambilnya kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti penuh dari pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "bagian harta milik yang diperoleh kembali, yang merupakan milik dari orang-orang yang membantu aku untuk mengambilnya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aner, Eskol, dan Mamre -Ini adalah sekutu-sekutu Abram (Lihat: [Kejadian 14:13](./13.md)). Karena mereka adalah sekutu Abram, mereka berjuang di pertempuran bersama-sama dengan dia. Pengertian penuh untuk pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "Sekutuku Aner, Eskol, dan Mamre" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah sekutu-sekutu Abram (Lihat: [Kejadian 14:13](./13.md)). Karena mereka adalah sekutu Abram, mereka berjuang di pertempuran bersama-sama dengan dia. Pengertian penuh untuk pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "Sekutuku Aner, Eskol, dan Mamre" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/14/intro.md b/gen/14/intro.md index 3e27b7d3e..cad43347b 100644 --- a/gen/14/intro.md +++ b/gen/14/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum Kejadian 14  +# Catatan Umum Kejadian 14 #### Struktur dan format @@ -14,13 +12,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi lebih menjorok ke kanan dar #### Melkisedek -Melkisedek adalah seorang imam dan raja. Oleh karena hal ini, ia sejajar dengan peran Yesus. Melkisedek adalah tokoh penting dalam Kitab Ibrani. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Melkisedek adalah seorang imam dan raja. Oleh karena hal ini, ia sejajar dengan peran Yesus. Melkisedek adalah tokoh penting dalam Kitab Ibrani. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Allah Yang Mahatinggi -Melkisedek menyembah Allah Yang Mahatinggi. Ini mungkin sebuah acuan kepada satu-satunya Allah yang benar, yang menciptakan langit dan bumi dan kemudian dikenal sebagai TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +Melkisedek menyembah Allah Yang Mahatinggi. Ini mungkin sebuah acuan kepada satu-satunya Allah yang benar, yang menciptakan langit dan bumi dan kemudian dikenal sebagai TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]]) ## Tautan: diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md index 34be46b0b..3b2c01749 100644 --- a/gen/15/01.md +++ b/gen/15/01.md @@ -1,44 +1,28 @@ -# - -### Ayat 1-3 - # Setelah semua ini "Semua ini" menunjuk pada saat raja-raja berperang dan Abram menyelamatkan tanah Lot. -## datanglah firman TUHAN kepada Abram dalam suatu penglihatan: "Janganlah takut.  +# datanglah firman TUHAN kepada Abram dalam suatu penglihatan: "Janganlah takut. -Ungkapan "Firman TUHAN datang kepada" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. AT: "TUHAN memberikan firman kepada Abram melalui penglihatan. Dia berkata, "Janganlah takut" atau "TUHAN berbicara kepada Abram melalui penglihatan: "Janganlah takut"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "Firman TUHAN datang kepada" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. AT: "TUHAN memberikan firman kepada Abram melalui penglihatan. Dia berkata, "Janganlah takut" atau "TUHAN berbicara kepada Abram melalui penglihatan: "Janganlah takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perisai ... pahala -Allah menggunakan kedua gambaran ini untuk memberitahu Abram tentang sifat  dan hubungan yang erat dengan Abram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah menggunakan kedua gambaran ini untuk memberitahu Abram tentang sifat dan hubungan yang erat dengan Abram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akulah perisaimu -Prajurit-prajurit menggunakan perisai untuk melindungi dirinya dari musuh. AT: "Aku akan melindungimu seperti perisai" atau "Aku adalah perisai untuk melindungimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Prajurit-prajurit menggunakan perisai untuk melindungi dirinya dari musuh. AT: "Aku akan melindungimu seperti perisai" atau "Aku adalah perisai untuk melindungimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku...Upahmu akan sangat besar -Kemungkinan artinya adalah: 1) "DiriKulah segalanya yang kamu butuhkan", atau 2) "Aku akan memberi upah yang kamu butuhkan."  +Kemungkinan artinya adalah: 1) "DiriKulah segalanya yang kamu butuhkan", atau 2) "Aku akan memberi upah yang kamu butuhkan." # Upah -# - -##### Hasil dari tindakan seseorang. Ini seharusnya adalah sebuah penggambaran untuk berkat kasih karunia yang akan Allah berikan kepada Abram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]] +Hasil dari tindakan seseorang. Ini seharusnya adalah sebuah penggambaran untuk berkat kasih karunia yang akan Allah berikan kepada Abram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] # Abram berkata," Apa yang hendak Kau berikan kepadaku" "Abram melanjutkan berbicara dan berkata, 'Semenjak kamu telah memberiku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md index 7e00832d8..4c122f775 100644 --- a/gen/15/04.md +++ b/gen/15/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 4-5 - # Kemudian, perhatikanlah Kata "memperhatikan" menekankan fakta bahwa Firman TUHAN datang kepada Abram lagi. # datanglah firman TUHAN kepadanya, berkata, "ini" -Kiasan "datanglah firman TUHAN kepada" digunakan untuk menyampaikan firman khusus dari Allah. Lihat bagaimana kiasan ini diterjemahkan dalam .  AT: "TUHAN memberi dia sebuah firman. Dia berkata, 'ini" atau "TUHAN menyampaikan firman kepadanya 'ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kiasan "datanglah firman TUHAN kepada" digunakan untuk menyampaikan firman khusus dari Allah. Lihat bagaimana kiasan ini diterjemahkan dalam . AT: "TUHAN memberi dia sebuah firman. Dia berkata, 'ini" atau "TUHAN menyampaikan firman kepadanya 'ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pria itu @@ -22,11 +20,5 @@ Yang dimaksud adalah Eliezer dari Damaskus. # Seperti itulah nanti keturunanmu -Seperti Abram yang tidak bisa menghitung semua bintang, dia juga tidak akan bisa menghitung semua keturunannya yang akan menjadi sangat banyak.  +Seperti Abram yang tidak bisa menghitung semua bintang, dia juga tidak akan bisa menghitung semua keturunannya yang akan menjadi sangat banyak. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/15/06.md b/gen/15/06.md index 798e67ec7..897c183cb 100644 --- a/gen/15/06.md +++ b/gen/15/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 6-8 - # ia percaya kepada TUHAN Ini berarti ia menerima dan percaya bahwa firman TUHAN adalah benar. @@ -20,12 +18,3 @@ TUHAN sudah mengingatkan Abram atas apa yang telah ia lakukan, maka Abram akan t Abram meminta bukti lebih bahwa TUHAN akan memberikan dia tanah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ur]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/chaldeans]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/15/09.md b/gen/15/09.md index 5db39d74e..1b83ef542 100644 --- a/gen/15/09.md +++ b/gen/15/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9-11 - # bangkai-bangkai "mayat dari binatang-binatang dan burung-burung" @@ -8,9 +6,3 @@ "Abram mengusir mereka." Ia memastikan burung-burung tidak memakan binatang yang mati itu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible//heifer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md index 413648376..285baf5ed 100644 --- a/gen/15/12.md +++ b/gen/15/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 12-13 - # Abram tertidur lelap -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Abram tertidur pulas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Abram tertidur pulas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kegelapan yang mengerikan meliputi @@ -18,11 +16,5 @@ orang-orang yang mempunyai rumah di satu tempat tetapi harus tinggal di tempat l # diperbudak dan ditindas -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pemilik tanah itu akan memperbudak dan menindas keturunanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pemilik tanah itu akan memperbudak dan menindas keturunanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/enslave]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md index 141b38bd2..1f613741a 100644 --- a/gen/15/14.md +++ b/gen/15/14.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat 14-16 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pembicaraanNya ketika Abram sedang bermimpi. # Aku akan menjatuhkan hukuman -Kata "hukuman" adalah gambaran atas apa yang akan terjadi setelah Allah menghukumannya. AT: "Aku akan menghukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hukuman" adalah gambaran atas apa yang akan terjadi setelah Allah menghukumannya. AT: "Aku akan menghukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bahwa mereka akan melayani -Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "yang akan dilayani oleh keturunanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "yang akan dilayani oleh keturunanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membawa banyak harta -Kata di atas adalah kiasan. AT: "banyak harta" atau "kekayaan yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata di atas adalah kiasan. AT: "banyak harta" atau "kekayaan yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # engkau akan pergi kepada para leluhurmu -Ini adalah cara yang santun untuk berkata "kamu akan mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang santun untuk berkata "kamu akan mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # leluhurmu -Kata "leluhurmu" mewakili semua leluhur. AT: "leluhur" atau "bapa leluhur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "leluhurmu" mewakili semua leluhur. AT: "leluhur" atau "bapa leluhur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kamu akan dikuburkan sampai pada masa tua mu @@ -40,13 +38,3 @@ Di sini satu generasi mengacu kepada masa hidup 100 tahun. "setelah empat ratus "ini belum selesai" atau "akan menjadi lebih buruk sebelum Aku menghukum mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/15/17.md b/gen/15/17.md index 9f94299e3..dc98891ba 100644 --- a/gen/15/17.md +++ b/gen/15/17.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat 17-21 - # memperhatikan Kata "memperhatikan" memperingatkan kita untuk selalu waspada kepada informasi yang mendadak akan mengikuti. -# perapian yang berasap berserta suluh yang berapi-api lewat di antara potongan-potongan  +# perapian yang berasap berserta suluh yang berapi-api lewat di antara potongan-potongan Allah melakukan ini untuk menunjukkan kepada Abram bahwa Ia sedang membuat perjanjian dengannya. @@ -26,13 +24,5 @@ Dengan mengatakan ini, Allah sudah memberikan tanah kepada keturunan Abram. Alla # tanah orang Keni, orang Kenas, orang Kadmon, orang Het, orang Feris, orang Refraim, orang Amori, orang Kanaan, orang Girgasi, dan orang Yebus -Di atas merupakan nama-nama dari sekumpulan orang yang tinggal di tanah itu. Allah akan mengijinkan keturunan Abram untuk menaklukan orang-orang ini dan mengambil tanah mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Di atas merupakan nama-nama dari sekumpulan orang yang tinggal di tanah itu. Allah akan mengijinkan keturunan Abram untuk menaklukan orang-orang ini dan mengambil tanah mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/euphrates]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/15/intro.md b/gen/15/intro.md index fae27cbc3..2906ab699 100644 --- a/gen/15/intro.md +++ b/gen/15/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Kejadian 15 #### Konsep khusus pada pasal ini #### Warisan -Di zaman Timur Dekat Kuno, anak-anak kecil mewarisi harta benda dan tanah milik orang tuanya. Abram meragukan pemenuhan janji Allah karena dia tidak memiliki anak untuk diberikan tanahnya. Ini menunjukkan kelemahan imannya (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]],[[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Di zaman Timur Dekat Kuno, anak-anak kecil mewarisi harta benda dan tanah milik orang tuanya. Abram meragukan pemenuhan janji Allah karena dia tidak memiliki anak untuk diberikan tanahnya. Ini menunjukkan kelemahan imannya (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]],[[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Pemenuhan janji -##### Di zaman Timur Dekat Kuno, dua orang melakukan pengorbanan serupa dengan memotongnya menjadi dua bagian. Ini adalah cara untuk berbicara kepada orang lain, "semoga ini terjadi kepadaku jika aku tidak bisa memenuhi janjiku." Riwayat kegiatan ini menunjukkan bahwa Allah akan memenuhi janjiNya dan hanya Dia yang bertanggung jawab untuk menggenapi janjiNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +##### Di zaman Timur Dekat Kuno, dua orang melakukan pengorbanan serupa dengan memotongnya menjadi dua bagian. Ini adalah cara untuk berbicara kepada orang lain, "semoga ini terjadi kepadaku jika aku tidak bisa memenuhi janjiku." Riwayat kegiatan ini menunjukkan bahwa Allah akan memenuhi janjiNya dan hanya Dia yang bertanggung jawab untuk menggenapi janjiNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Perjanjian Allah dengan Abraham diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md index 1dd4df506..3a6aefd4c 100644 --- a/gen/16/01.md +++ b/gen/16/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 1-4 - # Sekarang -Kata ini digunakan di dalam bahasa Inggris untuk mengenalkan bagian baru dari sebuah kisah dan latar belakang informasi tentang Sarai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan di dalam bahasa Inggris untuk mengenalkan bagian baru dari sebuah kisah dan latar belakang informasi tentang Sarai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # hamba perempuan @@ -28,13 +26,3 @@ Kata ini digunakan di dalam bahasa Inggris untuk mengenalkan bagian baru dari se Mengacu pada Sarai. Seorang majikan yang memiliki otoritas yang melebihi budak. AT: "pemiliknya" atau "Sarai" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hagar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md index 249f4bde5..e9c61217e 100644 --- a/gen/16/05.md +++ b/gen/16/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5-6 - # Kesalahan padaku "Ketidakadilan ini melawanku" @@ -10,11 +8,11 @@ # Aku memberikan hambaku perempuan kedalam pelukanmu -Sarai menggunakan kata "pelukan" yang berarti ia tidur bersamanya. AT: "Aku memberikan hambaku sehingga kamu akan tidur bersamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sarai menggunakan kata "pelukan" yang berarti ia tidur bersamanya. AT: "Aku memberikan hambaku sehingga kamu akan tidur bersamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Aku rendah di matanya -Ungkapan ini dapat digunkan dalam bentuk aktif. AT: "ia membenciku" atau "ia mulai membenciku", atau "ia berpikir bahwa ia lebih baik dariku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat digunkan dalam bentuk aktif. AT: "ia membenciku" atau "ia mulai membenciku", atau "ia berpikir bahwa ia lebih baik dariku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarlah TUHAN menjadi hakim di antara aku dan kamu @@ -36,11 +34,3 @@ Ungkapan ini dapat digunkan dalam bentuk aktif. AT: "ia membenciku" atau "ia mul "Hagar melarikan diri dari Sarai" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md index 2bae4914c..2631352a2 100644 --- a/gen/16/07.md +++ b/gen/16/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7-8 - # Malaikat TUHAN Kemungkinan artinya adalah: 1) TUHAN membuat dirinya terlihat seperti malaikat, atau 2) Ini adalah salah satu dari malaikat TUHAN, atau 3) Ini adalah pesan khusus dari Allah (beberapa ahli berpikir bahwa itu adalah Yesus). Selagi kata tersebut tidak dimengerti dengan baik, lebih baik diterjemahkan sebagai "malaikat TUHAN" dengan menggunakan kata yang umum yang biasa kamu gunakan untuk "malaikat." @@ -14,13 +12,5 @@ Ini adalah nama dari sebuah tempat dari selatan Kanaan dan timur Mesir. # majikanku -Yang dimaksud adalah Sarai. Seorang majikan yang memiliki otoritas lebih dari budaknya. Lihat bagaimana "majikannya" diterjemahkan pada Kejadian [16:4](./01.md). AT: "Pemilikku" +Yang dimaksud adalah Sarai. Seorang majikan yang memiliki otoritas lebih dari budaknya. Lihat bagaimana "majikannya" diterjemahkan pada Kejadian [16:4](./01.md). AT: "Pemilikku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hagar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md index 856efd8d9..6f1309515 100644 --- a/gen/16/09.md +++ b/gen/16/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 9-10 - # Malaikat TUHAN berkata kepadanya "Malaikat TUHAN berkata kepada Hagar" # Malaikat TUHAN -Lihat catatan tentang ini pada [Kejadian 16:7](./07.md). +Lihat catatan tentang ini pada [Kejadian 16:7](./07.md). # Majikanmu -Sarai. Lihat bagaimana "majikannya" diterjemahkan dalam [Kejadian 16:4](./01.md). +Sarai. Lihat bagaimana "majikannya" diterjemahkan dalam [Kejadian 16:4](./01.md). # Malaikat TUHAN berkata kepadanya, "Aku" @@ -24,9 +22,3 @@ Ketika ia berkata "Aku," ia sedang mengacu kepada TUHAN. Ketika terjemahan mempe "sangat banyak sehingga tidak ada yang dapat menghitung mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/16/11.md b/gen/16/11.md index dfa5ae71e..d056a8dd1 100644 --- a/gen/16/11.md +++ b/gen/16/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 11-12 - # Malaikat TUHAN -Lihat catatan tentang kata ini pada [Kejadian 16:7](./07.md). +Lihat catatan tentang kata ini pada [Kejadian 16:7](./07.md). # Melihat @@ -26,7 +24,7 @@ Ia telah menderita karena keadaan yang sukar dan penderitaan. # Ia akan menjadi keledai yang liar kepada setiap orang -Ini bukanlah sebuah penghinaan. Ini berarti bahwa Ismael dapat menjadi orang yang mandiri dan kuat seperti keledai liar. AT: "Ia akan menjadi seperti keledai liar di antara manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bukanlah sebuah penghinaan. Ini berarti bahwa Ismael dapat menjadi orang yang mandiri dan kuat seperti keledai liar. AT: "Ia akan menjadi seperti keledai liar di antara manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia akan bermusuhan dengan setiap orang @@ -36,7 +34,7 @@ Ini bukanlah sebuah penghinaan. Ini berarti bahwa Ismael dapat menjadi orang yan "Setiap manusia akan menjadi musuhnya" -# ia akan tinggal berhadap-hadapan dengan  +# ia akan tinggal berhadap-hadapan dengan Ini juga dapat berarti "ia akan hidup bermusuhan dengan." @@ -44,10 +42,3 @@ Ini juga dapat berarti "ia akan hidup bermusuhan dengan." "Kerabat" atau "keluarganya lainnya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md index 811db3885..021df979e 100644 --- a/gen/16/13.md +++ b/gen/16/13.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat 13-14 - # TUHAN yang berbicara kepadanya "TUHAN, karena Ia berbicara kepadanya" # Apakah aku benar-benar harus melanjutkan untuk melihat ... ku? -Hagar menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengungapkan kekagumannya bahwa ia masih hidup meski telah melihat Allah. Orang-orang mengira jika mereka bertemu Allah, mereka akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Aku terkejut bahwa aku masih hidup, ...aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hagar menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengungapkan kekagumannya bahwa ia masih hidup meski telah melihat Allah. Orang-orang mengira jika mereka bertemu Allah, mereka akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Aku terkejut bahwa aku masih hidup, ...aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Maka dari itu sumur itu dinamai Lahai-roi -Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bahwa "Lahai-Roi" berarti "sumur kehidupan di mana seseorang melihatku.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bahwa "Lahai-Roi" berarti "sumur kehidupan di mana seseorang melihatku.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Lihatlah, ini di antara Kadesh dan Bered -Kata "melihat" di sini menarik perhatian pada kenyataan bahwa sumur itu adalah sebuah tempat di mana penulis dan pembaca mengetahuinya. AT: "Pada kenyataannya, ini di antara Kadesh dan Bered" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kata "melihat" di sini menarik perhatian pada kenyataan bahwa sumur itu adalah sebuah tempat di mana penulis dan pembaca mengetahuinya. AT: "Pada kenyataannya, ini di antara Kadesh dan Bered" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kadesh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md index d9ac07255..945626544 100644 --- a/gen/16/15.md +++ b/gen/16/15.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat 15-16 - # Hagar melahirkan -Hagar kembali kepada Sarai dan Abram secara tersirat. Kamu dapat menjadikan ini secara tertulis. AT: "Lalu, Hagar kembali dan bersalin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hagar kembali kepada Sarai dan Abram secara tersirat. Kamu dapat menjadikan ini secara tertulis. AT: "Lalu, Hagar kembali dan bersalin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menamakan anaknya, yang telah dilahirkan Hagar "Menamakan anaknya dari Hagar" atau "menamakannya dan ia adalah anaknya Hagar" -# Abram pada saat itu  +# Abram pada saat itu -Bagian ini mengenalkan latar belakang informasi tentang usia Abram ketika hal-hal tersebut terjadi. Bahasamu mungkin memiliki cara khusus untuk menandai latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Bagian ini mengenalkan latar belakang informasi tentang usia Abram ketika hal-hal tersebut terjadi. Bahasamu mungkin memiliki cara khusus untuk menandai latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # melahirkan Ismael untuk Abram Ungkapan ini berarti "melahirkan anak Abram, Ismael." Fokusnya pada Abram memiliki seorang anak. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hagar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/16/intro.md b/gen/16/intro.md index 7f4c172e7..0c2e0e360 100644 --- a/gen/16/intro.md +++ b/gen/16/intro.md @@ -1,19 +1,17 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum Kejadian 16  +# Catatan Umum Kejadian 16 #### Struktur dan Format -Beberapa terjemahan diselipkan beberapa puisi yang diletakkan menjorok ke kanan dari seluruh teks sehingga menjadikan teks tersebut mudah dibaca. BHC membuat ini dengan puisi  berada pada 16:11-12. +Beberapa terjemahan diselipkan beberapa puisi yang diletakkan menjorok ke kanan dari seluruh teks sehingga menjadikan teks tersebut mudah dibaca. BHC membuat ini dengan puisi berada pada 16:11-12. #### Konsep khusus pada pasal ini #### Pernikahan jamak -Abram menikahi Hagar sementra ia juga menikahi Sarai. Meskipun Abram mendapatkan izin dari istrinya, ini merupakan perbuatan yang tidak sopan dan penuh dosa. Ini juga menunjukan kelemahan iman di dalam Allah. Sarai dengan cepat menjadi cemburu terhadap Hagar. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Abram menikahi Hagar sementra ia juga menikahi Sarai. Meskipun Abram mendapatkan izin dari istrinya, ini merupakan perbuatan yang tidak sopan dan penuh dosa. Ini juga menunjukan kelemahan iman di dalam Allah. Sarai dengan cepat menjadi cemburu terhadap Hagar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jealous]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: - * **Catatan Kejadian [16:1 ](./01.md)** + * **Catatan Kejadian [16:1 ](./01.md)** **[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md index 1a52d2248..61716a6bd 100644 --- a/gen/17/01.md +++ b/gen/17/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-2 - # Ketika Abram berumur 99 tahun Ungkapan ini digunakan untuk menandai permulaan dari sebuah bagian yang baru dari kisah ini. Jika bahasamu memiliki sebuah cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkan untuk mengunakannya di sini. @@ -10,7 +8,7 @@ Ungkapan ini digunakan untuk menandai permulaan dari sebuah bagian yang baru dar # Berjalan di depanku -Berjalan adalah sebuah kiasan untuk hidup, dan "di depanku" atau "di hadapanku" adalah sebuah kiasan untuk ketaatan. AT: "Hidup sebagaimana Aku ingin kamu melakukannya" atau "Patuhilah aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan adalah sebuah kiasan untuk hidup, dan "di depanku" atau "di hadapanku" adalah sebuah kiasan untuk ketaatan. AT: "Hidup sebagaimana Aku ingin kamu melakukannya" atau "Patuhilah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan meneguhkan @@ -26,13 +24,5 @@ Dalam perjanjian ini Allah berjanji untuk memberkati Abram, tetapi Ia juga mengi # melipatgandakan engkau -Istilah "melipatgandakan kamu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti bahwa Ia akan memberikan dia keturunan yang lebih banyak. AT: "Sangat meningkatkan jumlah dari keturunanmu" atau "Memberikan kamu sangat banyak keturunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "melipatgandakan kamu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti bahwa Ia akan memberikan dia keturunan yang lebih banyak. AT: "Sangat meningkatkan jumlah dari keturunanmu" atau "Memberikan kamu sangat banyak keturunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/17/03.md b/gen/17/03.md index 1f4870f5c..d7f743ec6 100644 --- a/gen/17/03.md +++ b/gen/17/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 3-6 - # Abram bersujud dengan mukanya sampai menyentuh tanah "Abram melempar dirinya bersujud di atas tanah" atau "Abraham segera dengan wajahnya menunduk ke tanah." Ia melakukan ini untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Allah dan akan mematuhiNya. @@ -32,11 +30,3 @@ Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki sebagai berikut: Nama "Abram" berarti "Diantara keturunan mu akan akan muncul raja-raja" atau "Beberapa dari keturunan mu akan menjadi raja-raja" -## Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/17/07.md b/gen/17/07.md index 481890dc7..80818eb3a 100644 --- a/gen/17/07.md +++ b/gen/17/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7-8 - # Informasi Umum: Allah melanjutkan berbicara kepada Abraham. @@ -20,11 +18,3 @@ Allah melanjutkan berbicara kepada Abraham. "Kanaan, sebagai milikmu untuk selama-lamanya" atau "Kanaan, untuk dimiliki selamanya" -## kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/17/09.md b/gen/17/09.md index 8dd162db6..0e7e60442 100644 --- a/gen/17/09.md +++ b/gen/17/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9-11 - # Seperti untuk kamu Allah menggunakan ungkapan ini untuk menyampaikan apa yang Abram harus lakukan sebagai bagian dari perjanjian Allah dengannya. @@ -14,15 +12,15 @@ Allah menggunakan ungkapan ini untuk menyampaikan apa yang Abram harus lakukan s # Setiap laki-laki di antara kamu harus disunat -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menyunat setiap laki-laki yang berada di antara kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menyunat setiap laki-laki yang berada di antara kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Setiap laki-laki -Ini mengacu kepada manusia laki-laki. +Ini mengacu kepada manusia laki-laki. # Kamu harus memotong kulit khatanmu -Beberapa kelompok mungkin memilih untuk memperlihatkan apa yang kurang dapat dijelaskan seperti "Kamu harus disunat." Jika terjemahanmu dari "disunat" sudah memasukkan kata "kulit khatan", kamu tidak harus mengulang itu. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Kamu harus menyunat setiap laki-laki di antara kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Beberapa kelompok mungkin memilih untuk memperlihatkan apa yang kurang dapat dijelaskan seperti "Kamu harus disunat." Jika terjemahanmu dari "disunat" sudah memasukkan kata "kulit khatan", kamu tidak harus mengulang itu. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Kamu harus menyunat setiap laki-laki di antara kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanda perjanjian @@ -32,10 +30,3 @@ Beberapa kelompok mungkin memilih untuk memperlihatkan apa yang kurang dapat dij Kemungkinan artinya adalah: 1) "tanda", atau 2) "sebuah tanda." Yang pertama berarti bahwa ada satu tanda, dan yang kedua berarti bahwa mungkin ada lebih dari satu tanda. Di sini kata "tanda" berarti pengingat dari sesuatu yang Allah telah janjikan. -## kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md index 829469e37..4925b6f64 100644 --- a/gen/17/12.md +++ b/gen/17/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 12-14 - # Informasi Umum: Allah kembali berbicara dengan Abraham. @@ -14,11 +12,11 @@ Allah kembali berbicara dengan Abraham. # dia yang dibeli dengan uang -Ini menunjuk kepada pelayan-pelayan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setiap laki-laki yang kamu beli" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menunjuk kepada pelayan-pelayan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setiap laki-laki yang kamu beli" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perjanjianKu akan berada dalam dagingmu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan menandai perjanjian ku dalam dagingmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan menandai perjanjian ku dalam dagingmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebagai sebuah perjanjian yang kekal @@ -26,7 +24,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan menandai perjanjian ku da # Laki-laki yang yang tidak disunat -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, dan kamu dapat meninggalkan kata-kata yang akan memberikan makna yang salah dalam bahasamu. AT: "Laki-laki yang belum kamu sunat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, dan kamu dapat meninggalkan kata-kata yang akan memberikan makna yang salah dalam bahasamu. AT: "Laki-laki yang belum kamu sunat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Laki-laki yang yang tidak disunat ... kulit khatannya akan terputus dari bangsanya @@ -34,18 +32,9 @@ Kemungkinan artinya adalah: 1) "Aku akan memutuskan laki-laki yang tidak disunat # terputus dari bangsanya -Kemungkinan artinya adalah: 1) "dibunuh," atau 2) "diutus keluar dari perkumpulan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kemungkinan artinya adalah: 1) "dibunuh," atau 2) "diutus keluar dari perkumpulan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Ia telah melanggar perjanjian-Ku "Ia belum mematuhi peraturan-peraturan dari perjanjianKu." Ini adalah alasan yang membuat dia terputus dari bangsanya. -## Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/17/15.md b/gen/17/15.md index ccc99f9aa..5a4930d9b 100644 --- a/gen/17/15.md +++ b/gen/17/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 15-16 - # Tentang Sarai Kata "Tentang" memperkenalkan orang yang selanjutnya Allah bicarakan. @@ -16,9 +14,3 @@ Kata "Tentang" memperkenalkan orang yang selanjutnya Allah bicarakan. "Raja bangsa-bangsa akan turun dari dia," atau "Beberapa dari keturunannya akan menjadi raja bangsa-bangsa" -## Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md index b8f2cf36a..5038a0aef 100644 --- a/gen/17/17.md +++ b/gen/17/17.md @@ -1,26 +1,16 @@ -#### - -### Ayat 17-18 - # berkata pada dirinya sendiri "Berpikir untuk dirinya sendiri" atau "Berkata ke dirinya secara diam-diam" # Akankah seorang anak dilahirkan bagi laki-laki yang sudah berumur seratus tahun? -Abraham mengunakan pertanyaan retorik ini karena ia tidak percaya bahwa hal ini dapat terjadi. AT: "Tentu saja seseorang yang berumur seratus tahun tidak dapat menjadi seorang ayah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abraham mengunakan pertanyaan retorik ini karena ia tidak percaya bahwa hal ini dapat terjadi. AT: "Tentu saja seseorang yang berumur seratus tahun tidak dapat menjadi seorang ayah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Akankah Sara melahirkan anak sementara ia sudah berumur sembilan puluh tahun?” -Lagi Abraham menggunakan sebuah pertanyaan retorik karena dia tidak percaya ini bisa terjadi. Ungkapan ini "Sudah berumur sembilan puluh tahun" memberitahukan mengapa Abraham tidak percaya bahwa Sarai bisa melahirkan seorang anak. AT: "Sarai berumur sembilan puluh tahun. Dapatkah dia melahirkan seorang anak?" atau "Saraih berumur sembilan puluh tahun. Tentu saja dia tidak dapat melahirkan seorang anak!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Lagi Abraham menggunakan sebuah pertanyaan retorik karena dia tidak percaya ini bisa terjadi. Ungkapan ini "Sudah berumur sembilan puluh tahun" memberitahukan mengapa Abraham tidak percaya bahwa Sarai bisa melahirkan seorang anak. AT: "Sarai berumur sembilan puluh tahun. Dapatkah dia melahirkan seorang anak?" atau "Saraih berumur sembilan puluh tahun. Tentu saja dia tidak dapat melahirkan seorang anak!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # Oh biarlah Ismael diperkenankan hidup di hadapan-Mu "Tolong biarkan Ismaiel mewarisi perjanjian yang Kamu telah buat denganku" atau "Mungkin Ismael bisa menerima berkat dari perjanjianMu." Abraham mengusulkan sesuatu yang ia percaya bisa terjadi. -## Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md index 7ae8a1e99..cc5c4b1c9 100644 --- a/gen/17/19.md +++ b/gen/17/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat 19-21 - # Tidak, Sarai istrimu akan melahirkan Allah mengatakan ini untuk memperbaiki kepercayaan Abraham bahwa Sarai tidak bisa memiliki seorang anak. @@ -20,7 +16,7 @@ Kata "tentang" menunjukkan bahwa Allah beralih dari berbicara tentang bayi yang # membuatnya beranak cucu sangat banyak -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "akan membuat ia memiliki banyak anak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "akan membuat ia memiliki banyak anak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan melipatgandakan jumlahnya @@ -34,13 +30,3 @@ Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "akan membuat ia memiliki banyak anak." Allah kembali berbicara tentang perjajianNya dengan Abraham dan menekankan bahwa Ia akan memenuhi janjiNya dengan Ishak, bukan dengan Ismael. -## Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md index 8fba619d9..12d507066 100644 --- a/gen/17/22.md +++ b/gen/17/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat 22-23 - # Setelah selesai berbicara dengan dia "Setelah Allah selesai berbicara dengan Abraham" @@ -14,8 +10,3 @@ "Semua manusia laki-laki di rumah Abraham" atau "Semua laki-laki di rumah Abraham." Ini menunjuk kepada manusia laki-laki dari semua usia: bayi laki-laki, anak laki-laki, dan laki-laki dewasa. -## Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/17/24.md b/gen/17/24.md index 53c7caba3..7299aa652 100644 --- a/gen/17/24.md +++ b/gen/17/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat 24-27 - # termasuk semua laki-laki yang lahir di rumah Abraham maupun yang dibelinya dari orang asing "Ini termasuk semua orang yang lahir di dalam rumahnya maupun yang dibelinya dari orang asing" @@ -12,12 +8,5 @@ Ini menunjuk kepada pelayan atau budak. # maupun yang dibelinya -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktfif. AT: "Merujuk pada orang yang sudah dibeli" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktfif. Terjemahan lain: "Merujuk pada orang yang sudah dibeli" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/17/intro.md b/gen/17/intro.md index fbfbfcdcf..d39be4afc 100644 --- a/gen/17/intro.md +++ b/gen/17/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Kejadian 17 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -10,11 +8,11 @@ Abram datang untuk memiliki banyak keturunan. Dia memiliki banyak sekali keturun #### Perjanjian Allah dengan Abraham -Allah membuat sebuah perjanjian dengan Abraham. Perjanjian ini tidak terpengaruh pada apa pun yang perlu dilakukan oleh Abraham, tetapi pemenuhan dari perjanjian ini dikondisikan berdasarkan perbuatan dari setiap generasi dari keturunannya. Perjanjian itu belum dipenuhi secara keseluruhan. Sangat penting untuk mencatat dalam pasal ini bahwa Ishak adalah anak yang menerima janji-janji yang terhubung dengan keturunan dan bukan Ismail. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Allah membuat sebuah perjanjian dengan Abraham. Perjanjian ini tidak terpengaruh pada apa pun yang perlu dilakukan oleh Abraham, tetapi pemenuhan dari perjanjian ini dikondisikan berdasarkan perbuatan dari setiap generasi dari keturunannya. Perjanjian itu belum dipenuhi secara keseluruhan. Sangat penting untuk mencatat dalam pasal ini bahwa Ishak adalah anak yang menerima janji-janji yang terhubung dengan keturunan dan bukan Ismail. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Penyunatan -Penyunatan adalah praktik yang tidak biasa di timur dekat kuno. Itu menyebarkan orang Ibrani ke seluruh dunia. Pasal ini mencatat permulaan dari praktik ini di antara Abraham dan keturunannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) +Penyunatan adalah praktik yang tidak biasa di timur dekat kuno. Itu menyebarkan orang Ibrani ke seluruh dunia. Pasal ini mencatat permulaan dari praktik ini di antara Abraham dan keturunannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) #### Nama berubah diff --git a/gen/18/01.md b/gen/18/01.md index 588adbda3..fbf360816 100644 --- a/gen/18/01.md +++ b/gen/18/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-2 - # Mamre Ini adalah nama dari orang yang memiliki pohon Tarbantin. @@ -12,7 +10,7 @@ Ini adalah nama dari orang yang memiliki pohon Tarbantin. "waktu yang sangat panas di siang hari" -# Ia mengangkat wajahnya dan, lihat, ia melihat 3 orang berdiri  +# Ia mengangkat wajahnya dan, lihat, ia melihat 3 orang berdiri "Ia mengangkat wajahnya dan melihat, dan lihat, 3 orang sedang berdiri" @@ -28,8 +26,3 @@ Ini adalah nama dari orang yang memiliki pohon Tarbantin. Ini artinya membungkuk dengan kerendahan hati menunjukkan rasa menghargai dan hormat terhadap seseorang. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oak]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md index 69ba4383f..cb329823e 100644 --- a/gen/18/03.md +++ b/gen/18/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 3-5 - # Tuan -Ini adalah sebuah gelar kehormatan. Mungkin artinya adalah:  1) Abraham tahu bahwa salah satu dari orang ini adalah Allah, atau 2) Abraham tahu bahwa orang ini datang atas nama Allah. +Ini adalah sebuah gelar kehormatan. Mungkin artinya adalah: 1) Abraham tahu bahwa salah satu dari orang ini adalah Allah, atau 2) Abraham tahu bahwa orang ini datang atas nama Allah. # jika aku mendapat kemurahan di hadapanmu -Kata "mendapat kemurahan" di sini merupakan sebuah ungkapan tentang perkenanan dengan dia. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan untuk melihat, dan melihat adalah sebuah gambarann yang melambangkan penilaian. AT: "jika kamu telah menilaiku dan menyetujui" atau "jika kamu berkenan denganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mendapat kemurahan" di sini merupakan sebuah ungkapan tentang perkenanan dengan dia. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan untuk melihat, dan melihat adalah sebuah gambarann yang melambangkan penilaian. AT: "jika kamu telah menilaiku dan menyetujui" atau "jika kamu berkenan denganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di hadapanmu -Abraham sedang berbicara kepada salah satu dari orang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Abraham sedang berbicara kepada salah satu dari orang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # jangan berlalu @@ -22,7 +20,7 @@ Abraham sedang berbicara kepada salah satu dari orang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/ # Biarlah sedikit air dibawa -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah aku membawakanmu beberapa air" atau "Hambaku akan membawakanmu beberapa air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah aku membawakanmu beberapa air" atau "Hambaku akan membawakanmu beberapa air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sedikit air ... sedikit makanan @@ -34,9 +32,5 @@ Kebiasaan ini membantu orang yang melakukan perjalanan dan merasa lelah untuk me # Kepunyaanmu ... kamu -Abraham berbicara kepada ketiga orang semuanya, jadi "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Abraham berbicara kepada ketiga orang semuanya, jadi "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/18/06.md b/gen/18/06.md index 783adcaea..d6fed16eb 100644 --- a/gen/18/06.md +++ b/gen/18/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 6-8 +# tiga sukat -# tiga sukat  - -kira-kira 22 liter (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +kira-kira 22 liter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # roti @@ -28,7 +26,3 @@ Ini menunjuk pada bagian padat dari susu yang difermentasikan. Mungkin ini adala "di hadapan tiga orang pengunjung" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/18/09.md b/gen/18/09.md index 08077d360..bf87cbf5b 100644 --- a/gen/18/09.md +++ b/gen/18/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 9-10 - # Mereka berkata kepadanya "Kemudian mereka berkata kepada Abraham" # Ia berkata, "Aku pasti akan datang kembali kepadamu -Kata "ia" merujuk kepada orang yang Abraham panggil "Tuan" dalam [Kejadian 18:3](./03.md). +Kata "ia" merujuk kepada orang yang Abraham panggil "Tuan" dalam [Kejadian 18:3](./03.md). # pada waktu musim semi @@ -20,6 +18,3 @@ kata "lihat" di sini memperingatkan kita untuk memberi perhatikan pada informasi "di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk kemah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/18/11.md b/gen/18/11.md index 4d5255ef2..9883822fd 100644 --- a/gen/18/11.md +++ b/gen/18/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 11-12 - # Setelah aku renta dan suamiku sudah tua, akankah sekarang aku mendapat kemewahan ini? -Kamu mungkin ingin "memiliki seorang bayi". Sara menggunakan pertanyaan retorik ini karena ia tidak percaya memperoleh seorang anak laki-laki. AT: "Aku tidak percaya bahwa aku akan mengalami kegembiraan akan memiliki seorang anak laki-laki. .Tuanku juga sudah tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kamu mungkin ingin "memiliki seorang bayi". Sara menggunakan pertanyaan retorik ini karena ia tidak percaya memperoleh seorang anak laki-laki. AT: "Aku tidak percaya bahwa aku akan mengalami kegembiraan akan memiliki seorang anak laki-laki. .Tuanku juga sudah tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tuanku sudah tua @@ -12,7 +10,3 @@ Ini artinya "karena suamiku juga sudah tua." Ini adalah gelar kehormatan yang Sara berikan untuk Abraham suaminya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md index 73cc3bc46..9fd3669d1 100644 --- a/gen/18/13.md +++ b/gen/18/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 13-15 - # Mengapa Sara tertawa dan berkata, "Akankah aku sungguh memiliki seorang anak laki-laki, ketika aku tua? -Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menunjukkan bahwa Ia tahu apa yang sedang Sara pikirkan dan Ia tidak berkenan akan hal itu. Ia mengulangi pertanyaan retorik Sara  ([Kejadian 18:12](./11.md)) yang menggunakan kata-kata yang berbeda. AT: "Sara salah pada waktu tertawa sambil berkata, 'Aku tidak akan mengandung karena aku sudah tua!'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menunjukkan bahwa Ia tahu apa yang sedang Sara pikirkan dan Ia tidak berkenan akan hal itu. Ia mengulangi pertanyaan retorik Sara ([Kejadian 18:12](./11.md)) yang menggunakan kata-kata yang berbeda. AT: "Sara salah pada waktu tertawa sambil berkata, 'Aku tidak akan mengandung karena aku sudah tua!'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Adakah sesuatu yang terlalu sulit bagi TUHAN? -"Adakah sesuatu yang tidak bisa TUHAN lakukan?" TUHAN berbicara kepada diriNya sendiri seolah-olah ia sedang berbicara kepada seseorang untuk mengingatkan Abraham bahwa Ia, TUHAN, adalah besar dan dapat melakukan segalanya. AT: "Tidak ada sesuatu yang Aku, TUHAN, tidak bisa lakukan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Adakah sesuatu yang tidak bisa TUHAN lakukan?" TUHAN berbicara kepada diriNya sendiri seolah-olah ia sedang berbicara kepada seseorang untuk mengingatkan Abraham bahwa Ia, TUHAN, adalah besar dan dapat melakukan segalanya. AT: "Tidak ada sesuatu yang Aku, TUHAN, tidak bisa lakukan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pada waktu yang sudah Aku tunjuk, pada musim semi @@ -24,8 +22,3 @@ Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menunjukkan bahwa Ia tahu apa yan "Ya, kamu tertawa terbaha-bahak." Ini artinya "Tidak, ini tidak benar; kenyatannya kamu tertawa." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/18/16.md b/gen/18/16.md index c74a81740..fc69966fd 100644 --- a/gen/18/16.md +++ b/gen/18/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 16-19 - # untuk menghantarkan mereka pergi "untuk menghantarkan mereka pergi" atau "untuk berkata selamat tinggal' kepada mereka" Ini perbuatan yang sopan untuk menghantarkan para tamu pada saat mereka mau pergi. # Akankah aku menyembunyikan dari Abraham apa yang akan aku lakukan ... kepadanya? -Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengatakan bahwa Ia akan berbicara kepada Abraham tentang sesuatu yang sangat penting dan itu yang terbaik untuk Ia lakukan juga. AT: "Aku harus tidak dan tidak bersembunyi dari Abraham tentang apa yang akan aku lakukan ... kepadanya." atau "Aku harus dan akan menceritakan kepada Abraham tentang apa yang akan aku lakukan ... kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengatakan bahwa Ia akan berbicara kepada Abraham tentang sesuatu yang sangat penting dan itu yang terbaik untuk Ia lakukan juga. AT: "Aku harus tidak dan tidak bersembunyi dari Abraham tentang apa yang akan aku lakukan ... kepadanya." atau "Aku harus dan akan menceritakan kepada Abraham tentang apa yang akan aku lakukan ... kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Haruskah aku ... melakukan, sejak ... kepadanya? @@ -14,11 +12,11 @@ Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengatakan bahwa Ia akan berbicar # seluruh bangsa di bumi akan diberkati di dalam dia -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memberkati semua bangsa di bumi melalui Abraham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memberkati semua bangsa di bumi melalui Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diberkati di dalam dia -"akan diberkati karena Abraham" atau "akan diberkati karena Aku telah memberkati Abraham." Untuk menerjemahkan "di dalam dia" lihat bagaimana "melalui dia" diterjemahkan dalam [Kejadian 12:3](../12/01.md). +"akan diberkati karena Abraham" atau "akan diberkati karena Aku telah memberkati Abraham." Untuk menerjemahkan "di dalam dia" lihat bagaimana "melalui dia" diterjemahkan dalam [Kejadian 12:3](../12/01.md). # yang Ia akan perintahkan @@ -26,7 +24,7 @@ Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memberkati semua # sesuai jalan TUHAN ... TUHAN mungkin membawa... dia katakan -TUHAN sedang berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah Ia adalah orang lain. AT: "untuk mematuhi apa yang Aku, TUHAN, kehendaki... Aku, TUHAN,  ... Aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN sedang berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah Ia adalah orang lain. AT: "untuk mematuhi apa yang Aku, TUHAN, kehendaki... Aku, TUHAN, ... Aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # sesuai jalan TUHAN @@ -36,17 +34,7 @@ TUHAN sedang berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah Ia adalah orang lain. "dengan melakukan kebenaran dan keadilan." Ini berbicara tentang bagaimana menjaga jalan TUHAN. -# sehingga TUHAN mungkin membawa Abraham seperti apa yang dia katakan kepadanya  +# sehingga TUHAN mungkin membawa Abraham seperti apa yang dia katakan kepadanya -"sehingga TUHAN akan memberkati Abraham sama seperti saat akan ia katakan". Ini menunjuk kepada perjanjian untuk memberkati Abraham dan membuatnya menjadi bangsa yang besar.  +"sehingga TUHAN akan memberkati Abraham sama seperti saat akan ia katakan". Ini menunjuk kepada perjanjian untuk memberkati Abraham dan membuatnya menjadi bangsa yang besar. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md index a3e1e8116..ff4676c6c 100644 --- a/gen/18/20.md +++ b/gen/18/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 20-21 +# teriakan keras terhadap Sodom dan Gomora begitu besar -# teriakan keras terhadap Sodom dan Gomora begitu besar  - -Ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat digambarkan sebagai kata kerja "menyalahkan". AT: "banyak orang menyalahkan orang-orang Sodom dan Gomora telah melakukan sesuatu kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat digambarkan sebagai kata kerja "menyalahkan". AT: "banyak orang menyalahkan orang-orang Sodom dan Gomora telah melakukan sesuatu kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dosa mereka sudah begitu sangat berat @@ -18,16 +16,9 @@ Ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat digambarkan sebagai kata # melihat teriakan keras... yang telah sampai kepadaKu -TUHAN berbicara seolah-olah Ia tahu mengenai persoalan ini karena telah mendengar jeritan dan tuduhan yang datang dari orang-orang yang menderita. Ungkapan ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat diganti dengan kata kerja "menuduh." AT: "sama jahatnya dengan mereka yang menuduh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TUHAN berbicara seolah-olah Ia tahu mengenai persoalan ini karena telah mendengar jeritan dan tuduhan yang datang dari orang-orang yang menderita. Ungkapan ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat diganti dengan kata kerja "menuduh." AT: "sama jahatnya dengan mereka yang menuduh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Jika tidak "Jika mereka tidak sejahat seperti yang mereka teriakkan." -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gomorrah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/18/22.md b/gen/18/22.md index e65491412..40cfa951e 100644 --- a/gen/18/22.md +++ b/gen/18/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 22-23 - # kembali dari sana "keluar dari kemah Abraham" @@ -14,16 +12,9 @@ # membinasakan -Abraham berbicara tentang membinasakan orang-orang seolah-olah sedang menyapu kotoran dengan sebuah sapu. AT: "menghancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Abraham berbicara tentang membinasakan orang-orang seolah-olah sedang menyapu kotoran dengan sebuah sapu. AT: "menghancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang benar dengan orang jahat "orang-orang benar dengan orang-orang jahat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md index ba8cd2772..b51ef78f5 100644 --- a/gen/18/24.md +++ b/gen/18/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 24-26 - # Informasi Umum: Abraham kembali berbicara kepada TUHAN. @@ -8,19 +6,19 @@ Abraham kembali berbicara kepada TUHAN. "Misalkan ada" -# Apakah Engkau akan menyapunya dan tidak menyisakan tempat  demi lima puluh orang benar yang ada di sana?  +# Apakah Engkau akan menyapunya dan tidak menyisakan tempat demi lima puluh orang benar yang ada di sana? -Abraham sedang berharap bahwa TUHAN akan berkata, "Aku tidak akan menyapunya". AT: "Aku berpikir Engkau tidak akan menyapunya. Sebaliknya, Engkau menyayangkannya demi lima puluh orang benar yang berada di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abraham sedang berharap bahwa TUHAN akan berkata, "Aku tidak akan menyapunya". AT: "Aku berpikir Engkau tidak akan menyapunya. Sebaliknya, Engkau menyayangkannya demi lima puluh orang benar yang berada di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menyapunya -"menghancurkannya." Abraham berbicara tentang menghancurkan orang-orang seolah-olah sedang menyapu kotoran dengan sapu. AT: "menghancurkan orang-orang yang tinggal di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"menghancurkannya." Abraham berbicara tentang menghancurkan orang-orang seolah-olah sedang menyapu kotoran dengan sapu. AT: "menghancurkan orang-orang yang tinggal di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak menyisakan tempat demi lima puluh orang benar yang ada di sana? Abraham sedang berharap bahwa Allah akan berkata "Aku akan menyisakan tempat ini demi lima puluh orang benar yang berada di sana" -# menyisakan tempat  +# menyisakan tempat "biarkan orang-orang tetap hidup" @@ -30,7 +28,7 @@ Abraham sedang berharap bahwa Allah akan berkata "Aku akan menyisakan tempat ini # Jauhkanlah darimu untuk melakukan hal seperti itu -Frasa "jauhkan itu darimu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti seseorang tidak akan pernah melakukan sesuatu seperti itu. AT: "Aku tidak pernah memintamu untuk melakukan sesuatu seperti itu" atau "Kamu tidak akan pernah melakukan sesuatu seperti itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "jauhkan itu darimu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti seseorang tidak akan pernah melakukan sesuatu seperti itu. AT: "Aku tidak pernah memintamu untuk melakukan sesuatu seperti itu" atau "Kamu tidak akan pernah melakukan sesuatu seperti itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hal seperti itu, pembunuhan @@ -38,20 +36,13 @@ Frasa "jauhkan itu darimu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti seseor # orang-orang benar harus diperlakukan sama seperti orang-orang jahat -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus memperlakukan orang-orang benar sama seperti Engkau memperlakukan orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus memperlakukan orang-orang benar sama seperti Engkau memperlakukan orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tidak akankah Hakim seluruh bumi melakukan apa yang benar? -Abraham menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengatakan apa yang dia harapkan untuk Allah lakukan. AT: "Hakim seluruh bumi akan melakukan apa yang benar!" atau "Karena Engkau adalah Hakim seluruh bumi, Engkau pasti akan melakukan apa yang benar!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abraham menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengatakan apa yang dia harapkan untuk Allah lakukan. AT: "Hakim seluruh bumi akan melakukan apa yang benar!" atau "Karena Engkau adalah Hakim seluruh bumi, Engkau pasti akan melakukan apa yang benar!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hakim Allah sering ditunjuk sebagai seorang hakim karena Ia adalah seorang hakim yang sempurna yang membuat keputusan akhir mengenai apa yang benar dan salah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sweep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md index 6d94f16d0..05b1f39ac 100644 --- a/gen/18/27.md +++ b/gen/18/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 27-28 - # Lihat Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian terhadap informasi yang mengejutkan berikutnya. @@ -10,11 +8,11 @@ Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian terhadap informasi yang mengejutkan b # kepada Tuhanku -Abraham menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN dengan berbicara kepada TUHAN seolah-olah ia sedang berbicara kepada seseorang. AT: "kepadaMu, Tuhanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Abraham menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN dengan berbicara kepada TUHAN seolah-olah ia sedang berbicara kepada seseorang. AT: "kepadaMu, Tuhanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # hanyalah debu dan abu -Ungkapan ini menjelaskan bahwa Abraham sebagai seorang manusia akan mati dan tubuhnya akan kembali menjadi debu dan abu. AT: "hanya manusia fana" atau "tidak penting seperti debu dan abu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini menjelaskan bahwa Abraham sebagai seorang manusia akan mati dan tubuhnya akan kembali menjadi debu dan abu. AT: "hanya manusia fana" atau "tidak penting seperti debu dan abu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kurang lima dari lima puluh orang benar @@ -28,8 +26,3 @@ Ungkapan ini menjelaskan bahwa Abraham sebagai seorang manusia akan mati dan tub "Aku tidak akan menghancurkan Sodom" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md index 8b4018051..9d89dc0a9 100644 --- a/gen/18/29.md +++ b/gen/18/29.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 29-31 - # Dia berbicara kepadaNya "Abraham berbicara kepada TUHAN" # seandainya ada empat puluh yang ditemukan di sana -Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Anda boleh menggantikannya dengan istilah "orang-orang benar" AT: "jika Engkau menemukan empat puluh orang benar di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])  +Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Anda boleh menggantikannya dengan istilah "orang-orang benar" AT: "jika Engkau menemukan empat puluh orang benar di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # demi empat puluh orang -"karena demi empat puluh orang" atau "jika aku menemukan empat puluh di sana." Anda boleh menggantikannya dengan istilah "orang-orang benar". AT: "demi empat puluh orang benar" atau "jika aku menemukan empat puluh orang benar di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"karena demi empat puluh orang" atau "jika aku menemukan empat puluh di sana." Anda boleh menggantikannya dengan istilah "orang-orang benar". AT: "demi empat puluh orang benar" atau "jika aku menemukan empat puluh orang benar di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ia menjawab @@ -22,7 +20,7 @@ Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Anda boleh menggantikannya d # tiga puluh akan ditemukan di sana -Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Anda boleh menggunakan istilah "orang-orang saleh." AT: "kamu akan menemukan tiga puluh orang saleh di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Anda boleh menggunakan istilah "orang-orang saleh." AT: "kamu akan menemukan tiga puluh orang saleh di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Lihat @@ -30,16 +28,13 @@ Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian untuk informasi yang mengejutkan beri # Aku telah berusaha untuk berbicara -"Maafkan saya karena sudah berani untuk berbicara kepada kamu" atau "Permisi, saya sudah berani berbicara." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 18:27](./27.md). +"Maafkan saya karena sudah berani untuk berbicara kepada kamu" atau "Permisi, saya sudah berani berbicara." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 18:27](./27.md). # dua puluh akan ditemukan di sana -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kamu mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "kamu akan menemukan dua puluh orang benar di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kamu mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "kamu akan menemukan dua puluh orang benar di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# demi dua puluh  +# demi dua puluh -"demi dua puluh" atau "jika aku menemukan dua puluh di sana."Engkau mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "demi dua puluh orang-orang benar" atau "Jika aku menemukan dua puluh orang benar di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"demi dua puluh" atau "jika aku menemukan dua puluh di sana."Engkau mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "demi dua puluh orang-orang benar" atau "Jika aku menemukan dua puluh orang benar di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/18/32.md b/gen/18/32.md index 7570fdc1a..ddf96bf3b 100644 --- a/gen/18/32.md +++ b/gen/18/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 32-33 - # Mungkin sepuluh akan ditemukan di sana "Kiranya kamu menemukan sepuluh orang benar di sana" @@ -12,16 +10,11 @@ "Dan TUHAN menjawab" -# demi sepuluh  +# demi sepuluh "Jika Aku menemukan sepuluh orang benar di sana" # TUHAN pergi -Kata "pergi" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti dia pergi, atau melanjutkan perjalananNya. TUHAN datang kepada Abraham dalam bentuk manusia sebagai seorang pengembara. AT: "TUHAN berangkat" atau "TUHAN melanjutkan perjalanannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "pergi" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti dia pergi, atau melanjutkan perjalananNya. TUHAN datang kepada Abraham dalam bentuk manusia sebagai seorang pengembara. AT: "TUHAN berangkat" atau "TUHAN melanjutkan perjalanannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/18/intro.md b/gen/18/intro.md index bc5fc68d0..b9d3f5837 100644 --- a/gen/18/intro.md +++ b/gen/18/intro.md @@ -1,27 +1,25 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Kejadian 18 #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### 3 orang  +##### 3 orang -##### 3 orang yang mengunjungi Abraham mungkin malaikat-malaikat. Ini terbukti dari reaksi Abraham kepada mereka. Juga, hal ini terlihat ketika Abraham mengetahui bahwa ia sedang berbicara secara langsung kepada TUHAN melalui orang ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3 orang yang mengunjungi Abraham mungkin malaikat-malaikat. Ini terbukti dari reaksi Abraham kepada mereka. Juga, hal ini terlihat ketika Abraham mengetahui bahwa ia sedang berbicara secara langsung kepada TUHAN melalui orang ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/angel]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Ketidakpercayaan +##### Ketidakpercayaan -##### Ketika Sara mendengar berita-berita bahwa ia akan segera mempunyai seorang bayi, ia tertawa dalam ketidakpercayaannya karena ia menganggap dirinya terlalu tua untuk mempunyai seorang bayi. Ia juga bertanya sebuah pertanyaan retorik dengan maksud menunjukkan ketidakpercayaannya. Lebih lagi. Ini akan dianggap sebagai penghinaan terhadap Allah (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unbeliever]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ketika Sara mendengar berita-berita bahwa ia akan segera mempunyai seorang bayi, ia tertawa dalam ketidakpercayaannya karena ia menganggap dirinya terlalu tua untuk mempunyai seorang bayi. Ia juga bertanya sebuah pertanyaan retorik dengan maksud menunjukkan ketidakpercayaannya. Lebih lagi. Ini akan dianggap sebagai penghinaan terhadap Allah (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unbeliever]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -##### Dalam pertukarannya dengan Allah, Abraham tidak menunjukkan tanda-tanda ketidakpercayaannya. Sebaliknya, ia sedang meminta kemurahan hati kepada Allah karena ia percaya akan sifat Allah. Ia tidak meminta kuasa Allah untuk menyelesaikan hal-hal seperti yang telah Sara lakukan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Dalam pertukarannya dengan Allah, Abraham tidak menunjukkan tanda-tanda ketidakpercayaannya. Sebaliknya, ia sedang meminta kemurahan hati kepada Allah karena ia percaya akan sifat Allah. Ia tidak meminta kuasa Allah untuk menyelesaikan hal-hal seperti yang telah Sara lakukan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Kemungkinan lain kesulitan terjemahan dalam pasal ini -#### Umur Sara +##### Umur Sara -##### Ini menjadi jelas, Sara secara jasmani sudah tidak mampu lagi untuk mempunyai seorang anak karena umurnya.. Itu adalah sebuah masa yang wajar dalam kehidupan seorang perempuan ketika dia berhenti untuk bisa mempunyai anak. Teks ini menganggap pembaca pasti mengerti bahwa Sara sudah mengalami peristiwa ini. Dalam bahasa Inggris, ini disebut "menopause." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menjadi jelas, Sara secara jasmani sudah tidak mampu lagi untuk mempunyai seorang anak karena umurnya. Itu adalah sebuah masa yang wajar dalam kehidupan seorang perempuan ketika dia berhenti untuk bisa mempunyai anak. Teks ini menganggap pembaca pasti mengerti bahwa Sara sudah mengalami peristiwa ini. Dalam bahasa Inggris, ini disebut "menopause." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan-tautan: - * [Kejadian 18:1 Catatan](./01.md)\**** + * **[Kejadian 18:1 Catatan](./01.md)** **[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/01.md b/gen/19/01.md index e513dcd53..3c64d1501 100644 --- a/gen/19/01.md +++ b/gen/19/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-3  - # kedua malaikat Kejadian 18 menuliskan bahwa ada dua orang lelaki yang pergi ke Sodom. Pada bagian ini dapat diketahui bahwa mereka adalah malaikat. (Lihat: [Kejadian 18:22](../18/22.md)) @@ -22,7 +20,7 @@ Ini adalah sebutan yang Lot gunakan untuk menghormati malaikat-malaikat itu. # rumah hambamu -Lot menyebut dirinya sebagai hamba mereka untuk menghormati mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Lot menyebut dirinya sebagai hamba mereka untuk menghormati mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # mencuci kaki @@ -34,9 +32,7 @@ Orang-orang suka untuk mencuci kaki mereka setelah bepergian. # kami akan bermalam  -Ketika kedua malaikat mengatakan hal ini, mereka hanya menunjuk kepada mereka, bukan kepada Lot. Mereka berdua berencana untuk bermalam di alun-alun kota. Beberapa bahasa menggunakan bentuk yang berbeda dengan yang lain dalam kata "kami". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# +Ketika kedua malaikat mengatakan hal ini, mereka hanya menunjuk kepada mereka, bukan kepada Lot. Mereka berdua berencana untuk bermalam di alun-alun kota. Beberapa bahasa menggunakan bentuk yang berbeda dengan yang lain dalam kata "kami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # di alun-alun kota @@ -46,13 +42,3 @@ Ini adalah tempat umum dan terbuka. "mereka berbalik dan pergi dengannya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md index 6609d1461..223468471 100644 --- a/gen/19/04.md +++ b/gen/19/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 4-5 - # Sebelum mereka berbaring "Sebelum orang-orang yang berada di rumah Lot berbaring untuk tidur" @@ -24,10 +20,5 @@ # tidur dengan mereka -"berhubungan seksual dengan mereka." Bahasamu mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk mengatakan hal ini. AT: "mengenal mereka secara intim atau secara seksual" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"berhubungan seksual dengan mereka." Bahasamu mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk mengatakan hal ini. AT: "mengenal mereka secara intim atau secara seksual" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md index de25ea463..2cf8a09d1 100644 --- a/gen/19/06.md +++ b/gen/19/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 6-8 - # di belakangnya "yang ada di belakangnya" atau "setelah ia pergi" @@ -12,7 +8,7 @@ # Saudara-saudaraku -Lot berbicara dengan cara yang ramah kepada laki-laki kota itu berharap mereka akan mendengarnya. AT: "teman-temanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Lot berbicara dengan cara yang ramah kepada laki-laki kota itu berharap mereka akan mendengarnya. AT: "teman-temanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Janganlah kamu lakukan kejahatan itu @@ -24,7 +20,7 @@ Lot berbicara dengan cara yang ramah kepada laki-laki kota itu berharap mereka a # janganlah tidur dengan -"janganlah berhubungan seksual dengan." Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang lebih sopan untuk mengatakan hal ini. AT: "belum tahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"janganlah berhubungan seksual dengan." Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang lebih sopan untuk mengatakan hal ini. AT: "belum tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # apa yang baik menurutmu @@ -32,12 +28,5 @@ Lot berbicara dengan cara yang ramah kepada laki-laki kota itu berharap mereka a # mereka berlindung di dalam rumahku -Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga ia perlu  melindungi mereka. Kata "atap" adalah sebuah ungkapan dari keseluruhan rumah dan sebuah gambaran yang Lot pakai untuk melindungi mereka. AT: "di dalam rumahku, dan Allah ingin aku untuk melindungi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga ia perlu  melindungi mereka. Kata "atap" adalah sebuah ungkapan dari keseluruhan rumah dan sebuah gambaran yang Lot pakai untuk melindungi mereka. AT: "di dalam rumahku, dan Allah ingin aku untuk melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shadow]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md index fa185e3c5..6d58fc9da 100644 --- a/gen/19/09.md +++ b/gen/19/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 9 - # Minggirlah "Menyingkirlah!" atau "Pergi dari hadapan kami!" @@ -16,11 +12,11 @@ # dan sekarang -Orang yang berbicara tersebut tidak ingin orang asing untuk menghakimi penduduk asli. AT: "walaupun ia tidak memiliki alasan yang tepat untuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Orang yang berbicara tersebut tidak ingin orang asing untuk menghakimi penduduk asli. AT: "walaupun ia tidak memiliki alasan yang tepat untuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ia menjadi hakim kami -"menjadi hakim kami" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa Lot sedang berlagak seperti ia dapat memberitahu laki-laki itu perbuatan yang benar dan salah. AT: "ia berlagak seperti ia memiliki kuasa untuk mengatakan kepada kita apa yang benar dan salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"menjadi hakim kami" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa Lot sedang berlagak seperti ia dapat memberitahu laki-laki itu perbuatan yang benar dan salah. AT: "ia berlagak seperti ia memiliki kuasa untuk mengatakan kepada kita apa yang benar dan salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sekarang kami @@ -28,7 +24,7 @@ Orang yang berbicara tersebut tidak ingin orang asing untuk menghakimi penduduk # Kami akan memperlakukanmu lebih jahat dari pada apa yang akan kami lakukan terhadap mereka -Laki-laki itu marah kepada Lot yang berkata, "Janganlah kamu lakukan hal yang kejam" ([Kejadian 19:7](./06.md)), sehingga mereka mengancam akan melakukan hal yang lebih kejam dari pada apa yang Lot takutkan. AT: "kami akan melakukan hal yang lebih kejam denganmu dari pada apa yang akan kami lakukan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Laki-laki itu marah kepada Lot yang berkata, "Janganlah kamu lakukan hal yang kejam" ([Kejadian 19:7](./06.md)), sehingga mereka mengancam akan melakukan hal yang lebih kejam dari pada apa yang Lot takutkan. AT: "kami akan melakukan hal yang lebih kejam denganmu dari pada apa yang akan kami lakukan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Maka, mereka pun terus mendorong Lot dan berusaha mendobrak pintu @@ -38,8 +34,3 @@ Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Mereka mendekat kepada sang lelaki, kepa Ini adalah dua cara yang digunakan untuk mengacu kepada Lot. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md index ac606d7a3..3c27fad1c 100644 --- a/gen/19/10.md +++ b/gen/19/10.md @@ -1,23 +1,16 @@ -# - -### Ayat 10-11 - # Namun, kedua orang itu "Namun, kedua tamu Lot" atau "Namun, kedua malaikat itu" # orang itu mengulurkan tangannya dan menarik ... mereka dan menutup  -Mungkin anda perlu menambahkan dalam bahasa anda bahwa kedua lelaki tersebut membuka pintu itu . AT: 'kedua orang itu membuka pintu cukup lebar sehingga mereka dapat menjulurkan tangan mereka dan menarik ..., dan mereka menutup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin anda perlu menambahkan dalam bahasa anda bahwa kedua lelaki tersebut membuka pintu itu . AT: 'kedua orang itu membuka pintu cukup lebar sehingga mereka dapat menjulurkan tangan mereka dan menarik ..., dan mereka menutup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tamu-tamu Lot menyerang dengan membutakan mata orang-orang  -Frasa "menyerang dengan membutakan" adalah sebuah gambaran; para tamu tidak secara jasmani memukul laki-laki itu. AT: "Tamu-tamu Lot membutakan orang-orang" atau "mereka mengambil penglihatan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "menyerang dengan membutakan" adalah sebuah gambaran; para tamu tidak secara jasmani memukul laki-laki itu. AT: "Tamu-tamu Lot membutakan orang-orang" atau "mereka mengambil penglihatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari yang muda sampai yang tua -"laki-laki dari segala usia." Perkataan ini menekankan bahwa tamu-tamu tersebut membutakan semua laki-laki itu. Ini menunjukkan bahwa mereka tidak memandang usia. AT: "baik kecil maupun besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"laki-laki dari segala usia." Perkataan ini menekankan bahwa tamu-tamu tersebut membutakan semua laki-laki itu. Ini menunjukkan bahwa mereka tidak memandang usia. AT: "baik kecil maupun besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md index 12911bca3..7eadd7fd2 100644 --- a/gen/19/12.md +++ b/gen/19/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 12-13 - # Lalu, orang itu berkata "Lalu, kedua orang itu berkata" atau "Lalu, malaikat-malaikat itu berkata" @@ -16,13 +12,9 @@ # Kami akan membinasakan  -Kata "kami" dalam artian yang khusus. Hanya kedua malaikat itu yang akan menghancurkan kota itu; Lot tidak akan menghancurkannya. Silahkan gunakan bentuk yang khusus dari kata "kami," jika terdapat dalam bahasa anda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" dalam artian yang khusus. Hanya kedua malaikat itu yang akan menghancurkan kota itu; Lot tidak akan menghancurkannya. Silahkan gunakan bentuk yang khusus dari kata "kami," jika terdapat dalam bahasa anda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # teriakan tentang kejahatan kota ini telah sampai kepada TUHAN -Ini dapat dirumuskan kembali sehingga kata "teriakan" diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Tergantung bagaimana kata yang mirip ini diterjemahkan dalam [Kejadian 18:20](../18/20.md). AT: "banyak orang-orang telah memberitahu TUHAN bahwa orang-orang di kota ini melakukan hal yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dirumuskan kembali sehingga kata "teriakan" diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Tergantung bagaimana kata yang mirip ini diterjemahkan dalam [Kejadian 18:20](../18/20.md). AT: "banyak orang-orang telah memberitahu TUHAN bahwa orang-orang di kota ini melakukan hal yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md index 686668610..38fbc4e30 100644 --- a/gen/19/14.md +++ b/gen/19/14.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat 14-15 - # pergilah Lot "Jadi Lot pergi dari rumahnya" # menantu-menantunya yang akan mengawini anak perempuannya -Frasa "laki-laki yang akan mengawini anak perempuannya" menjelaskan dari arti "menantu" di sini. AT: "laki-laki yang akan mengawini anak-anak perempuannya" atau "tunangan anak-anak perempuannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa "laki-laki yang akan mengawini anak perempuannya" menjelaskan dari arti "menantu" di sini. AT: "laki-laki yang akan mengawini anak-anak perempuannya" atau "tunangan anak-anak perempuannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Saat fajar @@ -20,20 +16,13 @@ Frasa "laki-laki yang akan mengawini anak perempuannya" menjelaskan dari arti "m # kamu tidak akan disapu bersama penghukuman kota ini -Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "sehingga TUHAN tidak menghancurkanmu ketika hukuman datang kepada orang-orang di kota ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "sehingga TUHAN tidak menghancurkanmu ketika hukuman datang kepada orang-orang di kota ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak turut disapu dalam penghakiman -Allah menghancurkan orang-orang di kota ini diungkapakan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah menghancurkan orang-orang di kota ini diungkapakan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kota ini -Kata "Kota" ini menunjuk kepada orang-orang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Kota" ini menunjuk kepada orang-orang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sweep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md index adb2c5d8a..d36660d29 100644 --- a/gen/19/16.md +++ b/gen/19/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 16-17 - # Akan tetapi, dia berlama-lama "Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tidak kunjung pergi" @@ -20,11 +16,11 @@ # Larilah, selamatkan nyawamu -Ini adalah cara untuk memberitahu mereka untuk lari sehingga mereka tidak mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah nyawamu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara untuk memberitahu mereka untuk lari sehingga mereka tidak mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah nyawamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jangan melihat ke belakang -Frasa "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jangan berbalik melihat ke kota" atau "Jangan berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jangan berbalik melihat ke kota" atau "Jangan berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # di lembah @@ -32,16 +28,9 @@ Ini berarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan. # supaya kamu jangan tersapu -Ini dapat dipahami bahwa mereka akan dibinasakan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkanmu bersama dengan orang-orang kota ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini dapat dipahami bahwa mereka akan dibinasakan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkanmu bersama dengan orang-orang kota ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jangan tersapu -Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sweep]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/18.md b/gen/19/18.md index 20b15ea86..8ee66d8fb 100644 --- a/gen/19/18.md +++ b/gen/19/18.md @@ -1,48 +1,32 @@ -# - -### Ayat 18-20 - # Hambamu ini sudah menerima belas kasihan dari tuanku -Frasa "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang penilaiannya. AT: "Engkau telah disenangkan olehku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Frasa "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang penilaiannya. AT: "Engkau telah disenangkan olehku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hambamu ini sudah  -Lot menunjukkan penghormatannya dengan cara menunjuk dirinya sendiri sebagai "hambamu." AT: "Aku, hambamu ini sudah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Lot menunjukkan penghormatannya dengan cara menunjuk dirinya sendiri sebagai "hambamu." AT: "Aku, hambamu ini sudah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # tuanku sudah menunjukkan kemurahan dengan menyelamatkan nyawa hamba -Kata "kemurahan" dapat dinyatakan dengan kata "baik." AT: "tuanku sudah sangat baik kepadaku dengan menyelamatkan nyawaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kemurahan" dapat dinyatakan dengan kata "baik." AT: "tuanku sudah sangat baik kepadaku dengan menyelamatkan nyawaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # hamba tidak sanggup lari ke pegunungan dan akan tersusul oleh malapetaka itu lalu mati -Ketidakmampuan untuk pergi jauh dari Sodom ketika Allah menghancurkan kota ini disebutkan seperti "malapetaka" yang seolah-olah seperti seseorang akan mengejar dan menyusul Lot. AT: "Aku dan keluargaku tentu saja akan mati ketika Allah menghancurkan orang-orang Sodom, karena pegunungan itu terlalu jauh untuk kami sampai ke sana dengan selamat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ketidakmampuan untuk pergi jauh dari Sodom ketika Allah menghancurkan kota ini disebutkan seperti "malapetaka" yang seolah-olah seperti seseorang akan mengejar dan menyusul Lot. AT: "Aku dan keluargaku tentu saja akan mati ketika Allah menghancurkan orang-orang Sodom, karena pegunungan itu terlalu jauh untuk kami sampai ke sana dengan selamat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # nyawaku ... aku tidak dapat lari ... akan menyusulku, dan aku akan mati -Ungkapan ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa Lot dan keluarganya akan mati bersama-sama. AT: "nyawa kami ... kami tidak dapat lari ... menyusul kami, dan kami akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa Lot dan keluarganya akan mati bersama-sama. AT: "nyawa kami ... kami tidak dapat lari ... menyusul kami, dan kami akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dan kota itu kecil. Izinkanlah hamba lari ke sana supaya selamat -Lot menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini agar malaikat-malaikat mengerti bahwa kota itu sangat kecil. AT: "izinkanlah hamba lari ke sana. Engkau dapat melihat betapa kecilnya kota itu. Jika engkau memperbolehkan kami pergi ke sana kami akan selamat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Lot menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini agar malaikat-malaikat mengerti bahwa kota itu sangat kecil. AT: "izinkanlah hamba lari ke sana. Engkau dapat melihat betapa kecilnya kota itu. Jika engkau memperbolehkan kami pergi ke sana kami akan selamat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Izinkanlah hamba lari -Permintaan Lot dapat dibuat lebih jelas. AT: "dari pada engkau menghancurkan kota itu, izinkanlah hamba lari ke sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Permintaan Lot dapat dibuat lebih jelas. AT: "dari pada engkau menghancurkan kota itu, izinkanlah hamba lari ke sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # supaya selamat -Ungkapan ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa nyawanya dan keluarganya akan diselamatkan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kami dapat hidup" atau "sehingga kami dapat selamat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa nyawanya dan keluarganya akan diselamatkan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kami dapat hidup" atau "sehingga kami dapat selamat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md index fdd64b7c3..cdfc6793c 100644 --- a/gen/19/21.md +++ b/gen/19/21.md @@ -1,19 +1,12 @@ -# - -### Ayat 21-22 - # aku mengabulkan permintaanmu "Aku akan melakukan sesuai dengan apa yang kau minta" # tidak dapat melakukan apapun -Ungkapan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "tidak dapat menghancurkan kota-kota lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "tidak dapat menghancurkan kota-kota lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Zoar Para penerjemah mungkin dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Zoar terdengar seperti bahasa Ibrani yang berarti 'kecil.' Lot menyebut kota ini 'kecil' dalam Kejadian 19:20." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zoar]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md index a491d1bb5..5f413187e 100644 --- a/gen/19/23.md +++ b/gen/19/23.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Ayat 23-25 - # Matahari baru saja terbit -"Matahari telah terbit di bumi." Frasa "di bumi" dapat dihilangkan seperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis tidak menerjemahkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Matahari telah terbit di bumi." Frasa "di bumi" dapat dihilangkan seperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis tidak menerjemahkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ketika Lot sampai di Zoar -Ungkapan ini disebutkan secara tidak langsung bahwa keluarga Lot juga bersamanya. AT: "Ketika Lot dan keluarganya sampai di Zoar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini disebutkan secara tidak langsung bahwa keluarga Lot juga bersamanya. AT: "Ketika Lot dan keluarganya sampai di Zoar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN menurunkan hujan belerang dan api ke atas Sodom dan Gomora. Hujan itu diturunkan oleh TUHAN dari langit. -Frasa "oleh TUHAN" mengacu kepada kuasa Allah untuk menyebabkan belerang dan api turun ke atas kota. AT: "TUHAN menyebabkan belerang dan api turun ke kota Sodom dan Gomora" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "oleh TUHAN" mengacu kepada kuasa Allah untuk menyebabkan belerang dan api turun ke atas kota. AT: "TUHAN menyebabkan belerang dan api turun ke kota Sodom dan Gomora" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # belerang dan api -Kedua kata ini digunakan bersama untuk mengambarkan satu obyek. AT: "belerang yang membakar" atau "hujan api" (Liihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kedua kata ini digunakan bersama untuk mengambarkan satu obyek. AT: "belerang yang membakar" atau "hujan api" (Liihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # kota itu @@ -26,11 +22,3 @@ Secara utama ini mengacu pada Sodom dan Gomora, tapi juga tiga kota lain. "orang-orang yang tinggal di kota itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zoar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gomorrah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sulfur]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md index 8ac2da7c1..89539780e 100644 --- a/gen/19/26.md +++ b/gen/19/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 26-28 - # menjadi tiang garam "Ia menjadi seperti patung garam" atau "tubuhnya menjadi seperti batu tinggi dari garam." Karena ia tidak menaati malaikat yang berkata kepada mereka untuk tidak berbalik melihat kota itu, Allah membuatnya menjadi sesuatu seperti patung yang terbuat dari batu garam. @@ -12,13 +8,5 @@ Kata "lihatlah" menarik perhatian akan informasi yang mengejutkan setelahnya. # seperti asap dari perapian -Ini menunjukkan bahwa terdapat asap yang sangat besar. AT: "seperti asap dari api yang sangat besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini menunjukkan bahwa terdapat asap yang sangat besar. AT: "seperti asap dari api yang sangat besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gomorrah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/furnace]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md index cfd5eaa95..eeda186f8 100644 --- a/gen/19/29.md +++ b/gen/19/29.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat 29 - # Informasi Umum: Ayat 29 adalah kesimpulan dari pasal ini. # Allah mengingat Abraham -Ini adalah alasan mengapa Allah menyelamatkan Lot. Kata "mengingat" berarti menaruh sesuatu dalam pikiran. Ini bukan berarti bahwa Allah melupakan Abraham. Namun Allah memikirkan Abraham dan memiliki belas kasihan kepadanya. AT: "Allah memikirkan Abraham dan menaruh belas kasihNya kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah alasan mengapa Allah menyelamatkan Lot. Kata "mengingat" berarti menaruh sesuatu dalam pikiran. Ini bukan berarti bahwa Allah melupakan Abraham. Namun Allah memikirkan Abraham dan memiliki belas kasihan kepadanya. AT: "Allah memikirkan Abraham dan menaruh belas kasihNya kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dari tengah-tengah kehancuran itu "jauh dari kehancuran itu" atau "jauh dari bahaya itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/30.md b/gen/19/30.md index 989bf4e16..9deb0f8eb 100644 --- a/gen/19/30.md +++ b/gen/19/30.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat 30 - # pergilah Lot dari Zoar dan tinggal di sebuah gua, di pegunungan Frasa "pergi ke atas" digunakan karena Lot pergi ke tempat yang lebih tinggi di pegunungan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zoar]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md index d068df7a8..95dc4d50c 100644 --- a/gen/19/31.md +++ b/gen/19/31.md @@ -1,28 +1,20 @@ -# - -### Ayat 31-33 - # yang pertama lahir ... yang lebih muda -"pertama lahir" dan "lebih muda" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada kedua anak perempuan Lot secara berurutan sesuai umur mereka. AT: "Anak pertama Lot ... Anak terakhir Lot" atau "Anak perempuannya yang lebih tua ... anak perempuannya yang lebih muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"pertama lahir" dan "lebih muda" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada kedua anak perempuan Lot secara berurutan sesuai umur mereka. AT: "Anak pertama Lot ... Anak terakhir Lot" atau "Anak perempuannya yang lebih tua ... anak perempuannya yang lebih muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # seperti yang biasa dilakukan di seluruh bumi -Kata "di bumi" di sini mengacu kepada orang-orang. AT: "seperti yang orang-orang lakukan dimana pun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "di bumi" di sini mengacu kepada orang-orang. AT: "seperti yang orang-orang lakukan dimana pun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # minum anggur -Ungkapan ini dapat dibuat menjadi lebih jelas, bahwa tujuan mereka adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur hingga ia mabuk" atau "mabuk oleh anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini dapat dibuat menjadi lebih jelas, bahwa tujuan mereka adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur hingga ia mabuk" atau "mabuk oleh anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kita dapat meneruskan keluarga kita melalui ayah -Mereka membicarakan tentang memberikan Lot keturunan seperti keluarganya adalah sebuah garis yang mereka buat lebih panjang. AT: "sehingga kita dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan ayah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka membicarakan tentang memberikan Lot keturunan seperti keluarganya adalah sebuah garis yang mereka buat lebih panjang. AT: "sehingga kita dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan ayah" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lot bahkan tidak tahu ketika anaknya datang ke tempat tidur atau ketika ia pergi "Ia tidak mengetahui tentang hal ini " atau "ia tidak tahu bahwa ia telah tidur dengannya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md index 09623baf6..7921e7aec 100644 --- a/gen/19/34.md +++ b/gen/19/34.md @@ -1,24 +1,16 @@ -# - -### Ayat 34-35 - # Mari kita juga membuatnya mabuk anggur... atau ketika ia pergi -Tergantung bagaimana ini menerjemahkan frasa ini dalam [Kejadian 19:32-33](./31.md). +Tergantung bagaimana ini menerjemahkan frasa ini dalam [Kejadian 19:32-33](./31.md). -# mabuk anggur  +# mabuk anggur -Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas bahwa tujuan mereka adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur sampai ia mabuk" atau "membuatnya mabuk oleh anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas bahwa tujuan mereka adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur sampai ia mabuk" atau "membuatnya mabuk oleh anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kita dapat meneruskan keluarga kita melalui ayah -Mereka membicarakan tentang memberikan Lot keturunan seperti keluarganya adalah sebuah garis yang mereka buat lebih panjang. AT: "sehingga kita dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan ayah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka membicarakan tentang memberikan Lot keturunan seperti keluarganya adalah sebuah garis yang mereka buat lebih panjang. AT: "sehingga kita dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan ayah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lot tidak tahu ketika anaknya datang ke tempat tidur atau ketika ia pergi "ia tidak tahu mengenai hal ini" atau "ia tidak tahu bahwa ia telah tidur dengannya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md index 87ddd5cbe..42f7aaff5 100644 --- a/gen/19/36.md +++ b/gen/19/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -##### **Ayat: 36-38** - # mengandunglah kedua anak perempuan Lot oleh ayah mereka "menjadi hamil oleh ayah mereka" atau "mengandung dengan ayah mereka" @@ -20,16 +16,9 @@ Kata "sekarang" mengacu kepada waktu disaat penulis Kitab Kejadian masih hidup. # Ben-Ami -Ini adalah nama lelaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lelaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Amon "Keturunan Amon" atau "Orang-orang Amon" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ammon]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/19/intro.md b/gen/19/intro.md index 4e76265f2..fb164c4b2 100644 --- a/gen/19/intro.md +++ b/gen/19/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan  - # Catatan Umum Kejadian 19 #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Keinginan jahat penduduk Sodom -Para lelaki Sodom memaksa untuk berhubungan seksual dengan malaikat-malaikat yang datang ke kota dalam rupa pria. Perbuatan tersebut dikenal dengan "pemerkosaan." Keinginan mereka dilihat sebagai hal yang sangat jahat karena Lot berkewajiban untuk melindungi tamu-tamunya dengan segala cara, bahkan sampai mengorbankan anak-anaknya sendiri.. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Para lelaki Sodom memaksa untuk berhubungan seksual dengan malaikat-malaikat yang datang ke kota dalam rupa pria. Perbuatan tersebut dikenal dengan "pemerkosaan." Keinginan mereka dilihat sebagai hal yang sangat jahat karena Lot berkewajiban untuk melindungi tamu-tamunya dengan segala cara, bahkan sampai mengorbankan anak-anaknya sendiri.. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Keramah-tamahan @@ -16,7 +14,7 @@ Keramah-tamahan, atau berbuat baik kepada seorang pengunjung, adalah hal yang sa #### Pertentangan -Mungkin iman dan perbuatan Abraham pada pasal 18 sangat bertentangan dengan perbuatan penduduk Sodom secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Mungkin iman dan perbuatan Abraham pada pasal 18 sangat bertentangan dengan perbuatan penduduk Sodom secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Tautan: diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md index 2b7c1bbef..872e5d245 100644 --- a/gen/20/01.md +++ b/gen/20/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 1-3 - # Syur -Ini adalah daerah padang pasir di perbatasan Timur Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daerah padang pasir di perbatasan Timur Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyuruh orang untuk mengambil Sara @@ -18,49 +16,9 @@ Ini adalah daerah padang pasir di perbatasan Timur Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/m # engkau akan mati -Ini adalah cara yang kuat untuk mengucapkan sang raja akan binasa. AT: "kamu akan segera mati" atau "aku akan membunuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara yang kuat untuk mengucapkan sang raja akan binasa. AT: "kamu akan segera mati" atau "aku akan membunuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # istri seorang lain "Perempuan yang telah menikah" -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/negev]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kadesh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gerar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md index 363d7bf83..f6f6f609c 100644 --- a/gen/20/04.md +++ b/gen/20/04.md @@ -1,55 +1,28 @@ -### Ayat: 4-5 - # Namun, Abimelekh -Kata ini digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Abimelekh tidak mendekatinya -Ini adalah cara yang baik untuk mengatakan dia tidak bersetubuh dengannya. AT: "Abimelekh tidak tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tidak menyentuh Sara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang baik untuk mengatakan dia tidak bersetubuh dengannya. AT: "Abimelekh tidak tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tidak menyentuh Sara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # bangsa yang tidak bersalah -Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh khawatir bahwa Allah akan memberi hukuman tidak hanya  dia saja, tetapi orang-orangnya juga. AT: "bahkan bangsa yang benar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]  +Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh khawatir bahwa Allah akan memberi hukuman tidak hanya  dia saja, tetapi orang-orangnya juga. AT: "bahkan bangsa yang benar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]  # Bukankah Abraham sendiri yang berkata kepadaku, ‘Perempuan ini adalah saudaraku,’? Dan bukankah perempuan itu juga mengatakan, ‘Laki-laki ini adalah saudaraku,’? -Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tidak memberitahu aku bahwa dia adalah saudara perempuannya? Bahkan perempuan itu sendiri memberitahuku bahwa ia adalah saudaranya," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tidak memberitahu aku bahwa dia adalah saudara perempuannya? Bahkan perempuan itu sendiri memberitahuku bahwa ia adalah saudaranya," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bukankah Abraham sendiri yang berkata kepadaku, ‘Perempuan ini adalah saudaraku,’? -Abimelekh menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mengingatkan Allah akan sesuatu yang Allah sudah ketahui. Ini bisa diterjemahkan sabagai sebuah penyataan. AT: "Abraham sendiri yang memberiahuku, "dia adalah saudaraku." or "Abraham berkata bahwa perempuan itu adalah saudaranya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abimelekh menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mengingatkan Allah akan sesuatu yang Allah sudah ketahui. Ini bisa diterjemahkan sabagai sebuah penyataan. AT: "Abraham sendiri yang memberiahuku, "dia adalah saudaraku." or "Abraham berkata bahwa perempuan itu adalah saudaranya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah dia sendiri berkata.. Bahkan dia  sendiri -Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk menyalahkan mereka akan apa yang terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk menyalahkan mereka akan apa yang terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Aku melakukan ini dalam ketulusan hatiku dan dengan tangan yang bersih -Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini dengan niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tidak dengan pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini dengan niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tidak dengan pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md index 1fcdfbf3b..1ecd9cab2 100644 --- a/gen/20/06.md +++ b/gen/20/06.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Ayat: 6-7 - # Allah berkata kepadanya "Allah berkata kepada Abimelekh" # melakukan hal ini dalam ketulusan hatimu -Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran atau niat-niatnya. AT: "kamu melakukan ini dengan niat yang baik" atau "kamu melakukan ini tanpa pikiran yang jahat " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran atau niat-niatnya. AT: "kamu melakukan ini dengan niat yang baik" atau "kamu melakukan ini tanpa pikiran yang jahat " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyentuh perempuan itu -Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -## istri orang itu +# istri orang itu "Istri Abraham" @@ -24,33 +22,3 @@ Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersa "Semua orang-orangmu" -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md index edac2a0c4..f4c108f0e 100644 --- a/gen/20/08.md +++ b/gen/20/08.md @@ -1,48 +1,28 @@ -### Ayat: 8-9 - # menceritakan kepada mereka "Dia memberitahu semua hal yang Allah telah katakan padanya." # Apa yang telah engkau lakukan terhadap kami? -Abimelekh menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk menuduh Abraham. AT: "Kamu telah melakukan hal yang buruk kepada kami!" Atau "Lihat apa yang telah kamu lakukan kepada kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abimelekh menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk menuduh Abraham. AT: "Kamu telah melakukan hal yang buruk kepada kami!" Atau "Lihat apa yang telah kamu lakukan kepada kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # terhadap kami -Kata "kami" di sini berarti khusus dan tidak termasuk Abraham dan Sara. Jika bahasa anda menggunakan bentuk khusus dari "kita" atau "kami", gunakan di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" di sini berarti khusus dan tidak termasuk Abraham dan Sara. Jika bahasa anda menggunakan bentuk khusus dari "kita" atau "kami", gunakan di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kesalahan apa yang telah kulakukan kepada engkau sehingga engkau menimpakan dosa -Abimelekh mengunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mengingatkan Abraham bahwa dia tidak berdosa atas Abraham. AT: Kesalahan apa telah kulakukan kepada kamu sehingga kamu menimpakan ... dosa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abimelekh mengunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mengingatkan Abraham bahwa dia tidak berdosa atas Abraham. AT: Kesalahan apa telah kulakukan kepada kamu sehingga kamu menimpakan ... dosa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu telah menimpakan dosa yang besar ke atas diriku dan kerajaanku -Untuk menyebabkan seseorang merasa bersalah atas dosa dibicarakan seolah-olah "dosa" adalah sesatu yang bisa ditempatkan pada seseorang. AT: "kamu harus membuatku dan kerajaanku bersalah dengan dosa yang besar." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk menyebabkan seseorang merasa bersalah atas dosa dibicarakan seolah-olah "dosa" adalah sesatu yang bisa ditempatkan pada seseorang. AT: "kamu harus membuatku dan kerajaanku bersalah dengan dosa yang besar." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kerajaanku -Di sini "kerajaan" berarti untuk orang-orang. AT: "orang-orang di dalam kerajaanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kerajaan" berarti untuk orang-orang. AT: "orang-orang di dalam kerajaanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kamu telah melakukan sesuatu yang tidak pantas terhadapku "Kamu tidak seharusnya melakukan ini padaku" -# Kata-kata Terjemahaan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md index a65d1bfc3..1b19ad1b1 100644 --- a/gen/20/10.md +++ b/gen/20/10.md @@ -1,17 +1,14 @@ -### Ayat: 10-12 - # Apa yang mendorongmu melakukan hal ini? -"Apa yang menyebabkanmu melakukan ini?" atau "Mengapa kamu melakukan ini?" Apa yang Abraham lakukan bisa dinyatakan sebagai penjelasan. AT: "Mengapa kamu memberitahuku bahwa Sarah adalah saudara perempuanmu?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Apa yang menyebabkanmu melakukan ini?" atau "Mengapa kamu melakukan ini?" Apa yang Abraham lakukan bisa dinyatakan sebagai penjelasan. AT: "Mengapa kamu memberitahuku bahwa Sarah adalah saudara perempuanmu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku mengira bahwa takut akan Allah tentu tidak ada di tempat ini -Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "aku berpikir bahwa karena tidak ada orang di sini takut akan Allah, seseoorang mungkin membunuhku jadi dia bisa mengambil istriku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "aku berpikir bahwa karena tidak ada orang di sini takut akan Allah, seseoorang mungkin membunuhku jadi dia bisa mengambil istriku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # takut akan Allah tentu tidak ada di tempat ini - -Di sini "tempat" mengacu kepada orang-orang. AT: "tidak ada orang di Gerar yang takut dengan Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tempat" mengacu kepada orang-orang. AT: "tidak ada orang di Gerar yang takut dengan Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # takut akan Allah @@ -25,21 +22,3 @@ ini berarti sungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkan rasa hormat itu de "kita mempunyai ayah yang sama, namun mempunyai ibu yang berbeda" -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md index 7ef5bbb69..88dafe8d4 100644 --- a/gen/20/13.md +++ b/gen/20/13.md @@ -1,57 +1,16 @@ -### Ayat: 13-14 - # Informasi Umum: Ayat 13 adalah sambungan dari jawaban Abraham kepada Abimelekh. # rumah ayahku -Di sini "rumah" berarti rumah keluarga Abraham. AT: "Ayahku dan keluargaku yang lain" atau "penghuni rumah ayahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" berarti rumah keluarga Abraham. AT: "Ayahku dan keluargaku yang lain" atau "penghuni rumah ayahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku berkata kepada istriku, ‘Tunjukkanlah kasihmu kepadaku dengan melakukan hal ini di setiap tempat yang kita tuju, katakanlah tentang aku: Dia saudaraku - -Hal ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Aku berkata kepada Sara yang aku menginginkannya untuk setia padaku dengan memberitahu orang-orang dimanapun kita pergi bahwa aku adalah saudara laki-lakinya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Hal ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Aku berkata kepada Sara yang aku menginginkannya untuk setia padaku dengan memberitahu orang-orang dimanapun kita pergi bahwa aku adalah saudara laki-lakinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Abimelekh mengambil "Abimelekh membawa beberapa" -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md index 532e2c6a2..ff62c9bd7 100644 --- a/gen/20/15.md +++ b/gen/20/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:15-16 - # Abimelekh berkata "Abimelekh berkata kepada Abraham" @@ -10,7 +8,7 @@ # Negeriku ada di hadapanmu -Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa "Aku membuat semua negeriku tersedia untukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa "Aku membuat semua negeriku tersedia untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tinggallah di mana pun engkau suka @@ -18,32 +16,17 @@ Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa "Aku membuat semua negeriku tersedia untu # Seribu -"1,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # aku memberikan seribu syikal perak +Memberi uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tidak bersalah seolah-olah dia menempatkan bukti di atas pembenaran sehingga orang-orang tidak bisa melihat kesalahannya. AT: "Aku memberi ini kepadanya, jadi siapa pun yang bersamamu akan tahu bahwa kamu tidak melakukan hal yang salah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Memberi uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tidak bersalah seolah-olah dia menempatkan bukti di atas pembenaran sehingga orang-orang tidak bisa melihat kesalahannya. AT: "Aku memberi ini kepadanya, jadi siapa pun yang bersamamu akan tahu bahwa kamu tidak melakukan hal yang salah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# di hadapan -# di hadapan  +"di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] -##### "di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +# di hadapan semua orang, kamu tidak bersalah -# di hadapan semua orang, kamu tidak bersalah  +Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan mengetahui bahwa kamu tidak bersalah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan mengetahui bahwa kamu tidak bersalah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/17.md b/gen/20/17.md index f737093ef..f2133049a 100644 --- a/gen/20/17.md +++ b/gen/20/17.md @@ -1,53 +1,8 @@ -### Kejadian 20:17-18 - # menutup rahim "sama sekali tidak mampu memiliki anak" # karena Sara, istri Abraham -Makna sepenuhnya bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "karena Abimelekh telah mengambil istri Abraham yang berna Sara." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makna sepenuhnya bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "karena Abimelekh telah mengambil istri Abraham yang berna Sara." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/intro.md b/gen/20/intro.md index 3743993da..329d92702 100644 --- a/gen/20/intro.md +++ b/gen/20/intro.md @@ -1,18 +1,16 @@ -# Pendahuluan  - # Catatan-catatan Umum Kejadian 20 #### Konsep-konsep khusus di pasal ini ##### "Dia adalah saudara perempuanku" -Abraham takut kalau orang Gerar akan melihat dia sebagai orang asing dan juga istrinya yang cantik, mereka akan mencoba membunuhnya. Ini akan memperbebaskan Sarah untuk menikah dengan orang lain. Nampaknya, ini akan menjadi mudah bagi mereka untuk membunuh oang asing tanpa hukuman. Jika dia adalah saudara perempuan Abraham, mereka akan melihatkan kemurahan hati denganya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) +Abraham takut kalau orang Gerar akan melihat dia sebagai orang asing dan juga istrinya yang cantik, mereka akan mencoba membunuhnya. Ini akan memperbebaskan Sarah untuk menikah dengan orang lain. Nampaknya, ini akan menjadi mudah bagi mereka untuk membunuh oang asing tanpa hukuman. Jika dia adalah saudara perempuan Abraham, mereka akan melihatkan kemurahan hati denganya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/favor]]) #### Beberapa kesulitan terjemahan di dalam pasal ini ##### Ironis -Abraham percaya bahwa orang Gerar tidak percaya TUHAN, namun ketika dihadapkan TUHAN, sang raja terlihat bahwa ia takut dengan TUHAN. Malah sebaliknya, Abraham yang tidak memperlihat sedikit pun rasa takut dengan TUHAN ketika dia berdosa. Ini ironis. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Abraham percaya bahwa orang Gerar tidak percaya TUHAN, namun ketika dihadapkan TUHAN, sang raja terlihat bahwa ia takut dengan TUHAN. Malah sebaliknya, Abraham yang tidak memperlihat sedikit pun rasa takut dengan TUHAN ketika dia berdosa. Ini ironis. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md index a38ac6fa5..34eee05d5 100644 --- a/gen/21/01.md +++ b/gen/21/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 21:1-4 - # TUHAN mengunjungi Sara -Ungkapan "memperhatikan" mengacu pada Tuhan membantu Sara memiliki bayi. Terjemahan lain: "Tuhan menolong Sara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan "memperhatikan" mengacu pada Tuhan membantu Sara memiliki bayi. Terjemahan lain: "Tuhan menolong Sara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # melahirkan anak laki-laki untuk Abraham @@ -26,21 +24,9 @@ Ungkapan "memperhatikan" mengacu pada Tuhan membantu Sara memiliki bayi. Terjema # delapan hari -"8 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"8 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # diperintahkan Allah "telah memerintahkan Abraham untuk melakukan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/conceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md index 9decdead1..8b8c5ddb7 100644 --- a/gen/21/05.md +++ b/gen/21/05.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Kejadian 21:5-7 +# Seratus -# Seratus  - -"100" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Allah telah membuatku tertawa -Sara tertawa karena terkejut dan bahagia. Ini dapat menjadi tersirat. Terjemahan lain: "Allah telah menyebabkanku tertawa penuh sukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sara tertawa karena terkejut dan bahagia. Ini dapat menjadi tersirat. Terjemahan lain: "Allah telah menyebabkanku tertawa penuh sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # setiap orang yang mendengar hal ini -Apa yang akan orang dengar dapat dinyatakan secara tegas. Terjemahan lain: "Setiap orang yang mendengar tentang apa yang Allah telah lakukan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang akan orang dengar dapat dinyatakan secara tegas. Terjemahan lain: "Setiap orang yang mendengar tentang apa yang Allah telah lakukan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Siapakah yang dulu dapat berkata kepada Abraham bahwa Sara akan menyusui anak -Pertanyata retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun yang pernah berkata kepada Abraham bahwa Sara akan menyusui anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyata retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun yang pernah berkata kepada Abraham bahwa Sara akan menyusui anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menyusui anak -Ini adalah cara yang sopan untuk mengacu kepada menyusui bayi. Terjemahan lain: "memberi makan bayi dengan susu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk mengacu kepada menyusui bayi. Terjemahan lain: "memberi makan bayi dengan susu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md index 452c8c124..c93873ade 100644 --- a/gen/21/08.md +++ b/gen/21/08.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Kejadian 21:8-9 - # Ishak terus bertambah besar dan mulai disapih -"Sapih" adalah cara yang sopan untuk mengatakan anak yang sudah tidak menyusui lagi. Terjemahan lain: "Ishak tumbuh, dan tidak lagi membutuhkan susu ibunya, Abraham mengadakan pesta besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Sapih" adalah cara yang sopan untuk mengatakan anak yang sudah tidak menyusui lagi. Terjemahan lain: "Ishak tumbuh, dan tidak lagi membutuhkan susu ibunya, Abraham mengadakan pesta besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # anak Hagar, perempuan Mesir, yang melahirkan anak pertama bagi Abraham -Nama anak Hagar dapat dinyatakan tersurat. Terjemahan lain: "Ismael, anak Hagar orang Mesir dan Abraham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nama anak Hagar dapat dinyatakan tersurat. Terjemahan lain: "Ismael, anak Hagar orang Mesir dan Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengejek -Itu bisa dinyatakan tersurat bahwa dia mencemooh atau tertawa pada Ishak. Terjemahan lain: "Tertawa kepada Ishak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu bisa dinyatakan tersurat bahwa dia mencemooh atau tertawa pada Ishak. Terjemahan lain: "Tertawa kepada Ishak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hagar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/21/10.md b/gen/21/10.md index 61f761307..34fed77a0 100644 --- a/gen/21/10.md +++ b/gen/21/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Ayat: 10-11 - # Dia berkata kepada Abraham "Sara berkata kepada Abraham" @@ -8,7 +6,7 @@ Ayat: 10-11 "Mengirim keluar" atau "Melemparkan Keluar" -# hamba itu bersama anaknya  +# hamba itu bersama anaknya Ini mengacu pada Hagar dan Ismael. Sarah kemungkinan tidak mengacu pada mereka dengan nama karena dia marah kepada mereka. @@ -22,12 +20,5 @@ Ini mengacu pada Hagar dan Ismael. Sarah kemungkinan tidak mengacu pada mereka d # karena adalah anaknya -"Karena itu adalah anaknya." Ini menyiratkan bahwa in berarti anaknya, Ismael. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Karena itu adalah anaknya." Ini menyiratkan bahwa in berarti anaknya, Ismael. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md index 3a5a21e95..5089e169c 100644 --- a/gen/21/12.md +++ b/gen/21/12.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Kejadian 21:12-13 - # Janganlah sedih karena anak laki-laki itu, dan karena hamba perempuan itu -"Jangan kecewa karena anak laki-laki itu dan hambamu perempuan"  +"Jangan kecewa karena anak laki-laki itu dan hambamu perempuan" # Lakukanlah apa yang dikatakan Sara kepadamu tentang ini "Lakukan apa yang katakan kepadamu tentang mereka" -# yang akan disebut keturunanmu hanyalah yang berasal dari Ishak   +# yang akan disebut keturunanmu hanyalah yang berasal dari Ishak -Kalimat "akan dinamakan" berarti mereka yang lahir melalui Ishak adalah mereka yang dipertimbangkan Allah untuk menjadi keturunan yang Dia janjikan kepada Abraham. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif . AT: "Ishak akan menjadi bapa atas keturunan yang Aku janjikan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat "akan dinamakan" berarti mereka yang lahir melalui Ishak adalah mereka yang dipertimbangkan Allah untuk menjadi keturunan yang Dia janjikan kepada Abraham. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif . AT: "Ishak akan menjadi bapa atas keturunan yang Aku janjikan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku juga akan membuat anak laki-laki dari hamba perempuanmu itu menjadi suatu bangsa yang besar -Kata "bangsa" berarti Allah akan memberikan banyak keturunan sehingga mereka akan menjadi bangsa-bangsa yang hebat. Terjemahan lain: "Aku juga akan menjadikan anak dari hambanya perempuan seorang bapa dari bangsa yang hebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bangsa" berarti Allah akan memberikan banyak keturunan sehingga mereka akan menjadi bangsa-bangsa yang hebat. Terjemahan lain: "Aku juga akan menjadikan anak dari hambanya perempuan seorang bapa dari bangsa yang hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md index 0dcd29e36..eb9aad080 100644 --- a/gen/21/14.md +++ b/gen/21/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 21:14-16 - # mengambil roti -Kemungkian arti 1) Ini mengacu pada makanan secara umum atau 2) Ini mengacu kepada roti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kemungkian arti 1) Ini mengacu pada makanan secara umum atau 2) Ini mengacu kepada roti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sebuah kantung kulit yang berisi air @@ -18,18 +16,9 @@ Ini mengacu pada jarak yang seseorang dapat tembakkan dengan panah. Sekitar 100 # Janganlah aku melihat kematian anak itu -Kata benda "kematian" dapat dinyatakan sebagai "mati." AT: "Aku tidak ingin menyaksikan anak itu mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kematian" dapat dinyatakan sebagai "mati." AT: "Aku tidak ingin menyaksikan anak itu mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ia mulai menangis dengan terisak-isak -Di sini "terisak-isak" menjelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "Dia menangis terisak-isak" atau "dia menangis nyaring" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "terisak-isak" menjelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "Dia menangis terisak-isak" atau "dia menangis nyaring" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hagar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/beersheba]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md index ddd436c34..2ae27fc5a 100644 --- a/gen/21/17.md +++ b/gen/21/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 21:17-18 - # suara anak itu -"suara anak itu." Di sini "suara" memiliki arti untuk suara tangisan atau perkataan anak itu. AT: "Suara dari Ismael" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"suara anak itu." Di sini "suara" memiliki arti untuk suara tangisan atau perkataan anak itu. AT: "Suara dari Ismael" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # malaikat Allah @@ -16,9 +14,9 @@ Di sini "surga" berarti tempat Allah tinggal. "Apa yang salah" atau "kenapa kamu menangis" -# suara anak itu dari tempat ia berada  +# suara anak itu dari tempat ia berada -"suara" mengacu kepada suara tangisan atau perkataan anak itu. Terjemahan lain: "suara anak itu berasal dari sini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"suara" mengacu kepada suara tangisan atau perkataan anak itu. Terjemahan lain: "suara anak itu berasal dari sini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # angkatlah anak itu @@ -26,14 +24,5 @@ Di sini "surga" berarti tempat Allah tinggal. # Aku akan menjadikannya suatu bangsa yang besar -Untuk membuat Ismael menjadi bangsa yang besar berarti Allah akan memberikannya banyak keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keturunannya menjadi bangsa yang besar" atau "Aku akan membuatnya menjadi nenek moyang dari bangsa yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Untuk membuat Ismael menjadi bangsa yang besar berarti Allah akan memberikannya banyak keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keturunannya menjadi bangsa yang besar" atau "Aku akan membuatnya menjadi nenek moyang dari bangsa yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hagar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md index e7bdecacc..e0608abaa 100644 --- a/gen/21/19.md +++ b/gen/21/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 21:19-21 - # Allah membuka mata Hagar, dan ia melihat -Allah membuat Hagar sadar tentang apa yang dikatakan seolah-olah Dia secara harafiah membuka matanya. AT: " Allah yang menjadikan Hagar melihat" atau "Allah menunjukan kepadanya" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah membuat Hagar sadar tentang apa yang dikatakan seolah-olah Dia secara harafiah membuka matanya. AT: " Allah yang menjadikan Hagar melihat" atau "Allah menunjukan kepadanya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kulit @@ -14,7 +12,7 @@ Allah membuat Hagar sadar tentang apa yang dikatakan seolah-olah Dia secara hara # Allah terus menyertai anak itu -Ungkapan "telah bersama" merupakan sebuah ungkapan yang berarti Allah menolong atau memberkati anak itu. AT: "Allah menuntun anak itu" atau "Allah memberkati anak itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "telah bersama" merupakan sebuah ungkapan yang berarti Allah menolong atau memberkati anak itu. AT: "Allah menuntun anak itu" atau "Allah memberkati anak itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menjadi seorang yang ahli dengan busur panah @@ -24,11 +22,3 @@ Ungkapan "telah bersama" merupakan sebuah ungkapan yang berarti Allah menolong a "Mendapatkan seorang Isteri" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/archer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paran]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md index c88f5b38b..a73565b52 100644 --- a/gen/21/22.md +++ b/gen/21/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 21:22-24 - # Pada waktu itu -Kalimat ini merupakan awalan dari sebuah bagian baru cerita. Jika bahasamu memilki satu cara untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kalimat ini merupakan awalan dari sebuah bagian baru cerita. Jika bahasamu memilki satu cara untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Pikhol -Ini adalah nama dari seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # panglima tentaranya @@ -18,15 +16,15 @@ Kata "nya" mengacu pada Abimelek. # Allah beserta engkau dalam apapun yang kamu perbuat -Ungkapan "besertamu" adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah menolong atau memberkati Abraham. AT: "Allah memberkati apapun yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "besertamu" adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah menolong atau memberkati Abraham. AT: "Allah memberkati apapun yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Maka dari itu sekarang -Kata "sekarang" bukan berarti "saat ini," tapi digunakan untuk mengambil perhatian kepada pokok yang penting yang diikuti. AT: "Maka dari itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "sekarang" bukan berarti "saat ini," tapi digunakan untuk mengambil perhatian kepada pokok yang penting yang diikuti. AT: "Maka dari itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bersumpahlah kepadaku di sini di hadapan Allah -Ini adalah ungkapan yang berarti membuat sebuah sumpah yang sungguh-sungguh yang disaksikan oleh pemiliki otoritas tertinggi, pada contoh kali ini adalah Allah. AT: "Berjanji kepadaku dengan Allah sebagai saksimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti membuat sebuah sumpah yang sungguh-sungguh yang disaksikan oleh pemiliki otoritas tertinggi, pada contoh kali ini adalah Allah. AT: "Berjanji kepadaku dengan Allah sebagai saksimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bahwa kamu tidak akan berlaku curang terhadapku @@ -34,24 +32,17 @@ Ini adalah ungkapan yang berarti membuat sebuah sumpah yang sungguh-sungguh yang # tidak akan curang ... pada keturunanku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Akan berlaku jujur kepadaku dan keturunanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Akan berlaku jujur kepadaku dan keturunanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Tunjukan padaku ... Perjanjian iman yang telah aku tunjukkan kepadamu -Dua orang pria telah membuat sebuah perjanjian kepada satu sama lain. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "beriman" atau "setia." Terjemahan lain: "Tetaplah setia kepadaku dan kepada negeri yang telah aku berikan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Dua orang pria telah membuat sebuah perjanjian kepada satu sama lain. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "beriman" atau "setia." Terjemahan lain: "Tetaplah setia kepadaku dan kepada negeri yang telah aku berikan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kepada negeri -Disini "negeri" diartikan untuk orang-orang. Terjemahan lain: "Kepada orang-orang di negeri ini" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "negeri" diartikan untuk orang-orang. Terjemahan lain: "Kepada orang-orang di negeri ini" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku bersumpah -Ini dapat dinyatakan dengan informasi pemahaman. Terjemahan lain: "Aku bersumpah untuk setia kepada mu dan umatmu yang telah kamu percayakan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat dinyatakan dengan informasi pemahaman. Terjemahan lain: "Aku bersumpah untuk setia kepada mu dan umatmu yang telah kamu percayakan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md index c09c9abe9..19441aa74 100644 --- a/gen/21/25.md +++ b/gen/21/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 21:25-27 - # Abraham mengeluh kepada Abimelekh Kemungkinan arti 1) Abraham mengeluh tentang apa yang sedang terjadi atau 2) "Abraham juga memarahi Abimelek" # tentang sumur air yang digunakan oleh para hamba Abimelek -"karena hamba Abimelek telah menggunakan sumur Abraham  +"karena hamba Abimelek telah menggunakan sumur Abraham # menggunakan darinya @@ -18,15 +16,5 @@ Kemungkinan arti 1) Abraham mengeluh tentang apa yang sedang terjadi atau 2) "Ab # Abraham mengambil domba dan lembu dan memberikannya kepada Abimelek -Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk membuat perjanjian dengan Abimelek. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk membuat perjanjian dengan Abimelek. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/21/28.md b/gen/21/28.md index cd6644ec2..0e6723fcd 100644 --- a/gen/21/28.md +++ b/gen/21/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 21:28-30 - # Abraham menaruh tujuh domba betina dari kawanan "Abraham memisahkan tujuh domba betina dari kawanan domba" @@ -14,7 +12,7 @@ # dari tanganku -"Tangan" mengacu pada Abraham. AT: "dariku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Tangan" mengacu pada Abraham. AT: "dariku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Itu dapat menjadi saksi @@ -22,12 +20,5 @@ Kata "itu" mengacu pada pemberian tujuh domba. # sehingga itu dapat menjadi saksi bagiku -Kata benda abstrak "saksi" dapat dinyatakan sebagai "untuk membuktikan." Terjemahan lain: "untuk membuktikan kepada setiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "saksi" dapat dinyatakan sebagai "untuk membuktikan." Terjemahan lain: "untuk membuktikan kepada setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/21/31.md b/gen/21/31.md index 67269e4d2..965597916 100644 --- a/gen/21/31.md +++ b/gen/21/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 21:31-32 - # dia menyebut tempat itu "Abraham menyebut tempat itu" @@ -16,10 +14,3 @@ Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berbunyi "Bersyeba dapat b Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini pada [Kejadian 21:22](./22.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/beersheba]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - * [[rc://en/tw/dict/a/names/philistines]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md index 489a0ca3d..a25d4a98b 100644 --- a/gen/21/33.md +++ b/gen/21/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 21:33-34 - # sebuah pohon tamariska -Ini adalah sebuah pohon yang selalu hijau yang dapat tumbuh di padang gurun. Ini dapat dinyatakan secara umum. Terjemahan lain: "Sebuah pohon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah sebuah pohon yang selalu hijau yang dapat tumbuh di padang gurun. Ini dapat dinyatakan secara umum. Terjemahan lain: "Sebuah pohon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Allah yang abadi @@ -12,13 +10,3 @@ Ini adalah sebuah pohon yang selalu hijau yang dapat tumbuh di padang gurun. Ini "untuk waktu yang lama" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/beersheba]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/21/intro.md b/gen/21/intro.md index 31cc552c8..0e5538264 100644 --- a/gen/21/intro.md +++ b/gen/21/intro.md @@ -1,20 +1,18 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Kejadian 21 #### Konsep khusus pada pasal ini ##### Kemarahan Sara -Setelah Sara dapat melahirkan anaknya sendiri, dan dia telah melalui masa kecilnya, dia mulai marah kepada anak Abraham lainnya, Ismael. Dia terus-menerus diingatkan tentang dosanya sendiri. Allah telah memberkati Ismael, tapi dia tidak dapat mewarisi janji-janji yang telah diberikan kepada Abraham. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Setelah Sara dapat melahirkan anaknya sendiri, dan dia telah melalui masa kecilnya, dia mulai marah kepada anak Abraham lainnya, Ismael. Dia terus-menerus diingatkan tentang dosanya sendiri. Allah telah memberkati Ismael, tapi dia tidak dapat mewarisi janji-janji yang telah diberikan kepada Abraham. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) ##### Menelantari Ismael -Berdasarkan kepada hukum saat itu, Hagar mampu memperoleh kebebasannya dari perbudakan oleh karena meninggalkan segala tuntutannya untuk menerima warisan. Inilah mengapa Hagar menelantarkan anaknya di bawah pohon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berdasarkan kepada hukum saat itu, Hagar mampu memperoleh kebebasannya dari perbudakan oleh karena meninggalkan segala tuntutannya untuk menerima warisan. Inilah mengapa Hagar menelantarkan anaknya di bawah pohon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Perjanjian -Abimelek, raja Yahudi, membuat sebuah persetujuan atau perjanjian dengan Abraham. Itu memungkinkan bahwa dia telah melakukan ini karena dia mengetahui kuasa dari Allah Abraham, tapi alasannya tepatnya tidak diketahui. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Abimelek, raja Yahudi, membuat sebuah persetujuan atau perjanjian dengan Abraham. Itu memungkinkan bahwa dia telah melakukan ini karena dia mengetahui kuasa dari Allah Abraham, tapi alasannya tepatnya tidak diketahui. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) # Tautan: diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md index 59aa46531..5ad7a6bb7 100644 --- a/gen/22/01.md +++ b/gen/22/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Kejadian 22:1-3 - # Ini dimulai sekitar -Frasa yang digunakan disini adalah untuk menandai mulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalau bahasamu ada cara lain untuk menyebutnya, kamu bisa menggunakannya disini. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa yang digunakan disini adalah untuk menandai mulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalau bahasamu ada cara lain untuk menyebutnya, kamu bisa menggunakannya disini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Sesudah semuanya ini @@ -12,9 +8,7 @@ Frasa ini merujuk ke kejadian di pasal 21. # Tuhan menguji Abraham -Kalimat ini artinya adalah Allah menguji Abraham untuk mengetahui apakah Abraham akan setia kepadaNya. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tersurat. AT: "Tuhan menguji kesetiaan Abraham" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini artinya adalah Allah menguji Abraham untuk mengetahui apakah Abraham akan setia kepadaNya. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tersurat. AT: "Tuhan menguji kesetiaan Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Inilah aku @@ -22,9 +16,7 @@ Kalimat ini artinya adalah Allah menguji Abraham untuk mengetahui apakah Abraham # anakmu yang satu-satunya -Kalimat ini mengartikan kalau Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak yang lain, Ismail. Hal ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang dijajikan Allah unutk diberikan kepada Abraham. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat tersurat. AT: "anakmu satu-satunya yang telah Kujanjikan" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini mengartikan kalau Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak yang lain, Ismail. Hal ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang dijajikan Allah unutk diberikan kepada Abraham. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat tersurat. AT: "anakmu satu-satunya yang telah Kujanjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang engkau kasihi @@ -32,9 +24,7 @@ Kalimat ini menekankan kasih Abraham untuk anaknya, Ishak. # ke tanah Moria -"tanah yang bernama Moria" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"tanah yang bernama Moria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memasang pelana keledainya @@ -48,12 +38,3 @@ Kalimat ini menekankan kasih Abraham untuk anaknya, Ishak. "memulai perjalanannya" atau "mulai berjalan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md index b660ccb5d..7dc30f853 100644 --- a/gen/22/04.md +++ b/gen/22/04.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Kejadian 22:4-6 +# Pada hari yang ketiga -## Pada hari yang ketiga - -Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Setelah berkelana selama 3 hari" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Setelah berkelana selama 3 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # melihat tempat itu dari kejauhan @@ -16,9 +12,7 @@ Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Setelah berkelana selama 3 ha # Kami akan pergi ke sana untuk berdoa dan sembahyang -Kata "kami" merujuk ke Abraham dan Ishak, namun tidak untuk anak mudanya. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" merujuk ke Abraham dan Ishak, namun tidak untuk anak mudanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # kami akan kembali kepadamu @@ -30,22 +24,13 @@ Kata "kami" merujuk ke Abraham dan Ishak, namun tidak untuk anak mudanya. # Dia mengambilnya dengan tangannya sendiri -Di sini kata "tangannya sendiri" menekankan kalau Abraham membawa barang-barangnya sendiri. AT: "Abraham sendiri yang membawanya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "tangannya sendiri" menekankan kalau Abraham membawa barang-barangnya sendiri. AT: "Abraham sendiri yang membawanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Api -Di sini kata "api" mengartikan wajan yang berisi batu bara yang terbakar atau obor atau lampu. AT: "sesuatu untuk menyalakan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "api" mengartikan wajan yang berisi batu bara yang terbakar atau obor atau lampu. AT: "sesuatu untuk menyalakan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # keduanya pergi bersama-sama "mereka pergi bersama" atau "keduanya pergi bersama" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md index 8735a50e5..95d9d7942 100644 --- a/gen/22/07.md +++ b/gen/22/07.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Kejadian 22:7-8 - -## Ayah +# Ayah Kata ini adalah panggilan kasih dari anak ketika berbicara ke ayahnya. -## Ya, nak +# Ya, nak "Ya, aku mendengarkan" atau "Ya, ada apa?" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat ini di [Kejadian 22:1](./01.md). @@ -14,9 +12,7 @@ Kata ini adalah panggilan kasih dari ayah ketika berbicara ke anaknya. # api -Di sini kata "api" merujuk ke nampan yang berisi batu bara yang terbakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Kejadian 22:6](./04.md). - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "api" merujuk ke nampan yang berisi batu bara yang terbakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Kejadian 22:6](./04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # anak domba untuk kurban bakaran @@ -24,17 +20,9 @@ Di sini kata "api" merujuk ke nampan yang berisi batu bara yang terbakar atau ob # Tuhan sendiri -Di sini kata "sendiri" menekankan kalau Tuhan yang akan menyediakan anak dombanya. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini kata "sendiri" menekankan kalau Tuhan yang akan menyediakan anak dombanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # yang akan menyediakan "akan memberikan kita" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/22/09.md b/gen/22/09.md index 10a0552b5..2ce562bbf 100644 --- a/gen/22/09.md +++ b/gen/22/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 22:9-10 - # Ketika mereka sampai ke tempat "Ketika Abraham dan Ishak sampai ketempatnya" @@ -16,10 +14,3 @@ "mengambil pisau" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md index eaee9390c..9119f82da 100644 --- a/gen/22/11.md +++ b/gen/22/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 22:11-12 - # malaikat TUHAN Arti yang mendekati adalah 1) TUHAN sendiri yang membuat dirinya terlihat seperti malaikat atau 2) dia adalah salah satu dari malaikat TUHAN atau 3) dia adalah utusan khusus dari Allah (beberapa ahli berfikir kalau dia adalah Yesus). DIkarenakan frasanya tidak benar-benar dimengerti, lebih baik mengartikan nya sebagai "malaikat TUHAN" menggunakan kata-kata biasa yang kamu gunakan untuk "malaikat". Lihat  catatan tentang frasa ini di [Kejadian 16:7](../16/07.md). @@ -14,15 +12,13 @@ Kalimat ini merujuk ke tempat dimana Allah tinggal # Jangan lukai anakmu, dan jangan apa-apakan dia -Frasa "Jangan apa-apakan anakmu" adalah cara untuk mengatakan "jangan sakiti." Allah mengatakan hal yang sama untuk menekankan kalau Abraham tidak boleh menyakiti Ishak. AT: "Jangan sakiti anak itu" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa "Jangan apa-apakan anakmu" adalah cara untuk mengatakan "jangan sakiti." Allah mengatakan hal yang sama untuk menekankan kalau Abraham tidak boleh menyakiti Ishak. AT: "Jangan sakiti anak itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sekarang Aku tahu ... dariKu Kata "Aku" dan "diriku" merujuk kepada TUHAN. Ketika menerjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan seperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "aku" dan "diriku" ketika merujuk ke TUHAN. -## engkau takut akan Tuhan  +# engkau takut akan Tuhan  Kalimat ini merujuk ke hormat yang dalam kepada Tuhan  dan menunjukan rasa hormatnya dengan mematuhinya. @@ -32,20 +28,9 @@ Kalimat ini merujuk ke hormat yang dalam kepada Tuhan  dan menunjukan rasa horm # kamu tidak menyayangkan anakmu ... dariKu -"kamu tidak menahan anakmu ... dariKu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "kamu bersedia mengurbankan anakmu ... kepadaku" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"kamu tidak menahan anakmu ... dariKu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "kamu bersedia mengurbankan anakmu ... kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # anakmu, yang satu-satunya -Kalimat ini mengartikan kalau Tuhan tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini ke frasa yang sama di [Kejadian 22:2](./01.md). +Kalimat ini mengartikan kalau Tuhan tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini ke frasa yang sama di [Kejadian 22:2](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md index 57ebad862..ef1175be9 100644 --- a/gen/22/13.md +++ b/gen/22/13.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Kejadian 22:13-14 - # lihatlah Kata "lihatlah" menyadarkan kita untuk mengamati informasi yang diikuti. # seekor domba jantan yang tanduknya tersangkut di semak belukar -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang tanduknya tersangkut di semak belukar" atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang tanduknya tersangkut di semak belukar" atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] # pergilah Abraham mengambil domba jantan @@ -24,13 +20,5 @@ Menggunakan kata yang sama untuk "menggunakan" seperti yang kamu pakai di [Wahyu # itu akan menyediakan -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Dia akan menyediakan" +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Dia akan menyediakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md index eff8f9e87..389a1367a 100644 --- a/gen/22/15.md +++ b/gen/22/15.md @@ -1,20 +1,16 @@ -### Kejadian 22:15-17 - # Malaikat TUHAN -Arti yang mendekati adalah 1) TUHAN membuat dirinya sendiri terlihat seperti malaikat atau 2) dia adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) dia adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli berpikir kalau dia adalah Yesus). Dikarenakan frasa ini tidak benar-benar dimengerti, lebih baik untuk menerjemahkannya menjadi "Malaikat TUHAN" menggunakan kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di [Kejadian 16:7](../16/07.md). +Arti yang mendekati adalah 1) TUHAN membuat dirinya sendiri terlihat seperti malaikat atau 2) dia adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) dia adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli berpikir kalau dia adalah Yesus). Dikarenakan frasa ini tidak benar-benar dimengerti, lebih baik untuk menerjemahkannya menjadi "Malaikat TUHAN" menggunakan kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di [Kejadian 16:7](../16/07.md). # kedua kalinya -Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # dari surga Disini kata "surga" merujuk ke tempat dimana Allah tinggal -## berkata demikianlah firman TUHAN +# berkata demikianlah firman TUHAN "mengatakan pesan dari TUHAN" or "mengumumkan kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang formal untuk mengatakan kata-kata yang berasal dari TUHAN @@ -28,15 +24,11 @@ Disini kata "surga" merujuk ke tempat dimana Allah tinggal # tidak menyayangkan anakmu -"tidak menahan anakmu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau mengurbankan anakmu kepadaKu" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"tidak menahan anakmu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau mengurbankan anakmu kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # anakmu, anakmu yang satu-satunya itu -Kalimat ini mengartikan bahwa Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama di [Kejadian 22:2](./01.md).  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini mengartikan bahwa Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama di [Kejadian 22:2](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sungguh-sungguh memberkatimu @@ -48,9 +40,7 @@ Kalimat ini mengartikan bahwa Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Isma # sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di pantai -Allah membandingkan keturunan Abraham dengan bintang-bintang dan langit. Seperti orang-orang tidak bisa menghitung angka yang sangat besar dari bintang dan pasir, jadi akan ada banyak keturunan Abraham yang orang-orang tidak bisa hitung banyaknya. AT: "melebihi apa yang kamu bisa hitung" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Allah membandingkan keturunan Abraham dengan bintang-bintang dan langit. Seperti orang-orang tidak bisa menghitung angka yang sangat besar dari bintang dan pasir, jadi akan ada banyak keturunan Abraham yang orang-orang tidak bisa hitung banyaknya. AT: "melebihi apa yang kamu bisa hitung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # sebanyak bintang di langit @@ -58,18 +48,5 @@ Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kita lihat di atas bumi, termasuk ma # akan mendiami gerbang dari musuh-musuh mereka -Disini kata "gerbang" mewakili seluruh kota. Untuk "menguasai gerbang musuh mereka" berarti menghancurkan musuh mereka. AT: "akan berjaya atas musuh-musuhnya" +Disini kata "gerbang" mewakili seluruh kota. Untuk "menguasai gerbang musuh mereka" berarti menghancurkan musuh mereka. AT: "akan berjaya atas musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/multiply]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md index c7b72bb89..8384cf5ec 100644 --- a/gen/22/18.md +++ b/gen/22/18.md @@ -1,30 +1,22 @@ -### Kejadian 22:18-19 - # Informasi Umum: Malaikat TUHAN terus berbicara kepada Abraham. # semua bangsa di bumi akan diberkati -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Aku, Tuhan, akan memberkati semuang orang yang tinggal dimanapun" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Aku, Tuhan, akan memberkati semuang orang yang tinggal dimanapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] # bangsa di bumi -Disini kata "bangsa" mewakili orang-orang dari segala bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "bangsa" mewakili orang-orang dari segala bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # engkau telah menaati suaraKu -Disini kata "suara" mewakili perkataan Allah. AT: "kamu telah mematuhi apa yang Kubilang" atau "kamu telah manaati Ku" +Disini kata "suara" mewakili perkataan Allah. AT: "kamu telah mematuhi apa yang Kubilang" atau "kamu telah manaati Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# kembalilah Abraham -# kembalilah Abraham  - -Hanya Abraham yang disebut karena dialah ayahnya, tapi disitu diartikan kalau anaknya itu bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan anaknya kembali" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya Abraham yang disebut karena dialah ayahnya, tapi disitu diartikan kalau anaknya itu bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan anaknya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang muda @@ -36,16 +28,5 @@ Hanya Abraham yang disebut karena dialah ayahnya, tapi disitu diartikan kalau an # Abraham tinggal di Bersyeba -Hanya Abraham yang disebut karena dialah pemimpin keluarga dan pembantunya, tapi disitu diartikan kalau mereka bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan orang-orangnya tinggal di Bersyeba" +Hanya Abraham yang disebut karena dialah pemimpin keluarga dan pembantunya, tapi disitu diartikan kalau mereka bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan orang-orangnya tinggal di Bersyeba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/offspring]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/beersheba]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md index 6e56a2654..7d52c5f82 100644 --- a/gen/22/20.md +++ b/gen/22/20.md @@ -1,16 +1,10 @@ -### Kejadian 22:20-22 - # Setelah semua hal ini -"Setelah kejadian ini." Frasa "kejadian ini" merujuk ke kejadian di - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Setelah kejadian ini." Frasa "kejadian ini" merujuk ke kejadian di (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # diberitahukan kepada Abraham -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: seseorang memberitahu Abraham" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: seseorang memberitahu Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] # Milka telah melahirkan anak, begitu juga @@ -18,17 +12,13 @@ Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: seseorang memberitahu Abraham" # Milka -Ini adalah nama dari seorang wanita[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang wanita[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#  Anaknya yang sulung adalah Us, kemudian Bus +# Anaknya yang sulung adalah Us, kemudian Bus "Nama anak sulungnya adalah Us, dan nama dari anaknya yang lain adalah Bus saudaranya" # Us ... Bus ... Kemuel ... Aram ... Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf, and Betuel -Mereka adalah nama-nama pria. Terjemahkan ini supaya jelas kalau semuanya kecuali Aram adalah anak dari Nahor dan Milka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mereka adalah nama-nama pria. Terjemahkan ini supaya jelas kalau semuanya kecuali Aram adalah anak dari Nahor dan Milka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nahor]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md index 1d4c4bcfc..a95846dae 100644 --- a/gen/22/23.md +++ b/gen/22/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 22:23-24 - # Betuel adalah ayah dari Ribka "Nantinya Betuel akan menjadi ayah Ribka" # Milka melahirkan kedelapan anak itu bagi Nahor, saudara laki-laki Abraham -"Ini adalah kedelapan anak Milka dan Nahor, saudara Abraham." Kalimat ini merujuk kepada anak-anak yang terdaftar di [Kejadian 22:21-22](./20.md). +"Ini adalah kedelapan anak Milka dan Nahor, saudara Abraham." Kalimat ini merujuk kepada anak-anak yang terdaftar di [Kejadian 22:21-22](./20.md). # Gundiknya @@ -14,9 +12,7 @@ # Reumah -Ini adalah nama seorang wanita. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # juga melahirkan @@ -24,11 +20,5 @@ Ini adalah nama seorang wanita. # Tebah, Gaham, Tahash, dan Maakha -Ini adalah nama-nama pria +Ini adalah nama-nama pria (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/concubine]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/22/intro.md b/gen/22/intro.md index fb44fb472..0463caa12 100644 --- a/gen/22/intro.md +++ b/gen/22/intro.md @@ -1,20 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Kejadian 22 ### Konsep khusus di pasal ini ##### Mengorbankan anaknya -Meskipun Ishak bukanlah anak Abraham satu-satunya, dia adalah anak yang menerima berkat dari Abraham. Ini kemungkinan bagian paralel dari Allah yang akan mengorbankan anaknya, Yesus, untuk dosa manusia. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Meskipun Ishak bukanlah anak Abraham satu-satunya, dia adalah anak yang menerima berkat dari Abraham. Ini kemungkinan bagian paralel dari Allah yang akan mengorbankan anaknya, Yesus, untuk dosa manusia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Penegasan Perjanjian -Setelah kejadian yang penting, sangat biasa untuk Injil menegaskan yang penyewa tentang perjanjian. Hal ini sebagai pengingat janji itu dan menegaskannya kembali. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Setelah kejadian yang penting, sangat biasa untuk Injil menegaskan yang penyewa tentang perjanjian. Hal ini sebagai pengingat janji itu dan menegaskannya kembali. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ### Masalah penerjemahan lain dari pasal ini @@ -22,7 +16,7 @@ Setelah kejadian yang penting, sangat biasa untuk Injil menegaskan yang penyewa Harus hati-hati ketika menerjemahkan "menguji". Lebih baik menghindari kata yang sama digunakan untuk "menggoda" meskipun mereka saling menyalip di dalam arti. Ini karena Injil berkata bahwa Allah tidak menguji siapapun. -(Lihay: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] dan [Yakobus 2:13](../../jas/02/12.md)) +(Lihay: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/test]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/tempt]] dan [Yakobus 2:13](../../jas/02/12.md)) ## Tautan: diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md index 3b2ebc599..4b4e5b3c8 100644 --- a/gen/23/01.md +++ b/gen/23/01.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Kejadian 23:1-2 - # Sara hidup selama seratus dua puluh tujuh tahun -"Sarah hidup selama 127 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sarah hidup selama 127 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # itulah tahun-tahun masa hidupnya -Beberapa terjemahan tidak memasukkan kalimat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Beberapa terjemahan tidak memasukkan kalimat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kiryat-Arba -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Abraham meratapi Sara dan menangisinya "Abraham sangat sedih and menangis karena Sara mati" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hebron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md index 39d2525df..a1fd497c8 100644 --- a/gen/23/03.md +++ b/gen/23/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 23:3-4 - # Abraham bangun dari hadapan istrinya yang mati "bangun dan meninggalkan tubuh istrinya" # anak-anak Het -Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. AT: "keturunan Het" or "orang-orang Het" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. AT: "keturunan Het" or "orang-orang Het" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di tengah-tengah kamu @@ -18,10 +16,5 @@ Gagasan ini mungkin diungkapkan dalam hal lokasi "di negerimu" atau "di sini" # orang matiku -Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat atau kata kerja. AT: "Istriku yang mati" atau "Istriku yang telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat atau kata kerja. AT: "Istriku yang mati" atau "Istriku yang telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md index f387e953f..6258d1f58 100644 --- a/gen/23/05.md +++ b/gen/23/05.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Kejadian 23:5-6 - # anak-anak Het -Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](./03.md). Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](./03.md). Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# ya tuan     +# ya tuan Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada Abraham. # seorang raja dari Allah -Ini adalah ungkapan. Ini mungkin berarti "orang yang berkuasa" atau "pemimpin yang perkasa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Ini mungkin berarti "orang yang berkuasa" atau "pemimpin yang perkasa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang matimu -Kata sifat nomina "mati" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Istrimu yang telah mati" atau "istrimu" (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nomina "mati" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Istrimu yang telah mati" atau "istrimu" (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # pekuburan terbaik di tempat kami @@ -26,9 +22,3 @@ Kata sifat nomina "mati" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederha "menahan tempat penguburannya darimu" atau "Menolakmu untuk memberikan kepadamu kuburannya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md index f599e1ca6..4a314dd05 100644 --- a/gen/23/07.md +++ b/gen/23/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 23:7-9 - # bersujud -Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk dengan rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk dengan rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # kepada orang-orang negeri itu, kepada anak-anak Het @@ -10,31 +8,31 @@ Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk dengan rendah hati men # anak-anak Het -Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang matiku -Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: "istriku yang telah mati" atau "istriku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: "istriku yang telah mati" atau "istriku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Efron ... Zohar -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# gua Makhpela, yang adalah miliknya, dan yang terletak di ujung ladangnya  +# gua Makhpela, yang adalah miliknya, dan yang terletak di ujung ladangnya "guanya yang berada di ujung ladangnya di Makhpela" # gua Makhpela -"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sebuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan gua yang ada di ladang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sebuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan gua yang ada di ladang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang adalah miliknya -Ini memberitahu sesuatu tentang Gua itu. Efron memiliki gua itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Ini memberitahu sesuatu tentang Gua itu. Efron memiliki gua itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # yang terletak di ujung ladangnya -Ini memberitahu tentang Gua. Guanya berada di ujung ladang Efron. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Ini memberitahu tentang Gua. Guanya berada di ujung ladang Efron. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # menjual itu kepadaku di depan umum @@ -44,8 +42,3 @@ Ini memberitahu tentang Gua. Guanya berada di ujung ladang Efron. (Lihat: [[rc:/ "sebagai sebidang tanah yang dapat aku miliki dan gunakan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md index 89bb0c313..505d57570 100644 --- a/gen/23/10.md +++ b/gen/23/10.md @@ -1,26 +1,22 @@ -# - -### Kejadian 23:10-11 - # Sekarang, Efron duduk di tengah-tengah anak-anak Het -Di sini kata "sekarang" digunakan sebagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini kata "sekarang" digunakan sebagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Efron -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:8](./07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:8](./07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Anak-anak Het -Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](./03.md). AT: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](./03.md). AT: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dalam pendengaran anak-anak Het -Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." AT: "sehingga semua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara semua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." AT: "sehingga semua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara semua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # semua yang telah datang ke pintu gerbang kotanya -Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "semua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "semua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # pintu gerbang kotanya @@ -36,7 +32,7 @@ Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada Abraham. # di hadapan anak-anak dari bangsaku -Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sebagai saksi. AT: "Dengan orang-orang sebangsaku yang menjadi saksi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sebagai saksi. AT: "Dengan orang-orang sebangsaku yang menjadi saksi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak-anak dari bangsaku @@ -52,10 +48,5 @@ Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini buk # orang matimu -Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istrimu yang telah mati" atau "Istrimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istrimu yang telah mati" atau "Istrimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md index c549419c2..24157eb07 100644 --- a/gen/23/12.md +++ b/gen/23/12.md @@ -1,12 +1,6 @@ -# - -### Kejadian 23:12-13 - # bersujud -# - -Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk dengan rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan terhadap seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk dengan rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan terhadap seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # penduduk negeri itu @@ -14,9 +8,7 @@ Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk dengan rendah hati men # dalam pendengaran orang-orang negeri itu -# - -Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "sehingga semua orang yang tinggal di daerah itu dapat mendengar dia" atau "sementara orang-orang yang tinggal di daerah itu sedang mendengarkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "sehingga semua orang yang tinggal di daerah itu dapat mendengar dia" atau "sementara orang-orang yang tinggal di daerah itu sedang mendengarkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Namun jika kamu bersedia @@ -28,9 +20,5 @@ Kata "namun" menunjukkan pembandingan. Efron ingin memberi lahan itu kepada Abra # orang matiku -Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "istriku yang telah mati" atau "istriku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "istriku yang telah mati" atau "istriku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/23/14.md b/gen/23/14.md index f51cd75da..612056116 100644 --- a/gen/23/14.md +++ b/gen/23/14.md @@ -1,12 +1,6 @@ -# - -### Kejadian 23:14-16 - # Efron -# - -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:8](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:8](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tuanku, dengarlah perkataanku @@ -14,25 +8,23 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dal # tuanku -# - Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada Abraham. # tanah itu seharga empat ratus syikal perak, tetapi apakah artinya itu bagiku dan tuanku? -Efron bermaksud bahwa karena ia dan Abraham sama-sama kaya, 400 keping perak adalah jumlah yang kecil. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Bidang tanah itu berharga hanya 400 syikal perak. Bagimu dan bagiku, itu bukanlah apa-apa." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Efron bermaksud bahwa karena ia dan Abraham sama-sama kaya, 400 keping perak adalah jumlah yang kecil. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Bidang tanah itu berharga hanya 400 syikal perak. Bagimu dan bagiku, itu bukanlah apa-apa." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # empat ratus syikal perak -Ini kira-kira 4.5 kilogram perak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ini kira-kira 4.5 kilogram perak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # empat ratus -"400" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kuburkanlah orang matimu -Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Kuburkanlah istrimu yang telah mati" atau "Kuburkanlah istrimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Kuburkanlah istrimu yang telah mati" atau "Kuburkanlah istrimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Abraham menimbang perak sejumlah yang dikatakan Efron @@ -44,20 +36,13 @@ Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederha # dalam pendengaran anak-anak Het -# - -Kata benda "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "Jadi semua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara semua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "Jadi semua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara semua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # anak-anak Het -# - -Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/03.md). Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/03.md). Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menurut ukuran standar para pedagang -"menggunakan ukuran timbangan standar yang digunakan para pedagang." Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "Dia menimbang perak itu dengan cara sama yang biasa dilakukan para pedagang untuk menimbangnya." +"menggunakan ukuran timbangan standar yang digunakan para pedagang." Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "Dia menimbang perak itu dengan cara sama yang biasa dilakukan para pedagang untuk menimbangnya." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md index fa93c6440..84673b808 100644 --- a/gen/23/17.md +++ b/gen/23/17.md @@ -1,16 +1,12 @@ -# - -### Kejadian 23:17-18 - # Makhpela -Makhpela nama sebuah area atau daerah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:9](./07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Makhpela nama sebuah area atau daerah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:9](./07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mamre -Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin telah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin telah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# baik ladang maupun gua yang berada di dalamnya beserta seluruh pohon  +# baik ladang maupun gua yang berada di dalamnya beserta seluruh pohon Frasa ini menjelaskan apa yang dimaksudkan oleh penulis ketika ia menulis "ladang Efron." Itu tidak hanya ladang, namun juga gua dan pohon-pohon di sana. @@ -20,21 +16,15 @@ Frasa ini menjelaskan apa yang dimaksudkan oleh penulis ketika ia menulis "ladan # di hadapan anak-anak Het -# - -di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sebagai saksi. Terjemahan lain: "dengan orang-orang Het yang melihat sebagai saksi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sebagai saksi. Terjemahan lain: "dengan orang-orang Het yang melihat sebagai saksi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak-anak Het -# - -Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/03.md). Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/03.md). Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # semua yang telah datang ke pintu gerbang kotanya -# - -Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:10](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/10.md "./10.md").  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:10](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/10.md "./10.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # pintu gerbang kotanya @@ -44,7 +34,3 @@ pintu gerbang kota adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk m "kota tempat ia tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti bahwa ia memilki kota itu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md index 878c3e229..dc4d15fd6 100644 --- a/gen/23/19.md +++ b/gen/23/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kejadian 23:19-20 - # Setelah ini "Setelah ia membeli ladang itu" @@ -24,14 +20,5 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Mamre adalah nama lain dari Hebron atau 2) Hebron # anak-anak Het -# +Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/03.md). Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/03.md). Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hebron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/23/intro.md b/gen/23/intro.md index 3a31dd767..df7fe26ca 100644 --- a/gen/23/intro.md +++ b/gen/23/intro.md @@ -1,19 +1,17 @@ -## Pendahuluan  - # Catatan Umum Kejadian 23 #### Konsep-konsep khusus di pasal ini ##### Karakter Abraham -Interaksi Abraham dengan orang-orang menunjukkan bahwa ia sangat dihormati. Ini bukan hal biasa bagi seorang asing dan menunjukkan bahwa Abraham adalah seorang yang berkarakter baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Interaksi Abraham dengan orang-orang menunjukkan bahwa ia sangat dihormati. Ini bukan hal biasa bagi seorang asing dan menunjukkan bahwa Abraham adalah seorang yang berkarakter baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Penguburan -Penguburan adalah kebiasaan yang umum ketika Abraham masih hidup, tetapi hanya orang kaya yang mampu  menguburkan keluarga mereka dengan cara ini. +Penguburan adalah kebiasaan yang umum ketika Abraham masih hidup, tetapi hanya orang kaya yang mampu menguburkan keluarga mereka dengan cara ini. ## Tautan: - * **[Catatan Kejadian 23:1](./01.md) ** + * **[Catatan Kejadian 23:1](./01.md) ** **[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/01.md b/gen/24/01.md index 93fa9c443..a7533ac1c 100644 --- a/gen/24/01.md +++ b/gen/24/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kejadian 24:1-4 - # Adapun sekarang Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah garis cerita utama. Di sini penulis memulai untuk memberitahu sebuah bagian baru dari cerita. # Letakkan tanganmu di bawah pangkal pahaku -Abraham sedang meminta hambanya untuk bersumpah untuk melakukkan sesuatu. Meletakkan tangannya di bawah pangkal paha Abraham akan menunjukkan bahwa dia akan melakukan sumpah yang ia lakukan.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Abraham sedang meminta hambanya untuk bersumpah untuk melakukkan sesuatu. Meletakkan tangannya di bawah pangkal paha Abraham akan menunjukkan bahwa dia akan melakukan sumpah yang ia lakukan.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Aku mau kamu bersumpah -Ini bisa ekpresikan sebagai perintah. AT :"sumpah"  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Ini bisa ekpresikan sebagai perintah. AT :"sumpah"  (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # bersumpah demi TUHAN @@ -18,7 +16,7 @@ Kata "sumpah demi" berarti untuk menggunakan nama dari sesuatu atau seseorang se # Allah langit dan Allah bumi -"Allah langit dan bumi," Kata "langit" dan "bumi" digunakan bersama untuk mengartikan setiap hal yang Allah ciptakan. AT :"Allah dari segala sesuatu di langit dan di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"Allah langit dan bumi," Kata "langit" dan "bumi" digunakan bersama untuk mengartikan setiap hal yang Allah ciptakan. AT :"Allah dari segala sesuatu di langit dan di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # sorga @@ -30,25 +28,13 @@ Ini mengacu pada tempat dimana Allah tinggal. # yang di tengah-tengah aku berdiam -"Pada tempat aku tinggal." Disini, "Aku" memposisikan kepada Abraham dan keluarga dan hamba-hambanya. AT :"Pada mereka kami tinggal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Pada tempat aku tinggal." Disini, "Aku" memposisikan kepada Abraham dan keluarga dan hamba-hambanya. AT :"Pada mereka kami tinggal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tetapi engkau pergi -Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah perintah.AT :"Bersumpahlah bahwa engkau akan pergi" atau "Tetapi pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah perintah.AT :"Bersumpahlah bahwa engkau akan pergi" atau "Tetapi pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # kerabatku "keluargaku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md index 761636016..0fc66c5de 100644 --- a/gen/24/05.md +++ b/gen/24/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:5-7 - # Bagaimana jika "Apa yang harus aku lakukan jika" @@ -18,7 +16,7 @@ Frasa "Pastikan" menekankan perintah tersebut. "Berhati-hatilah untuk tidak memb # yang membawa dari rumah ayahku -Di sini, "rumah" memposisikan untuk orang-orang di dalam keluarganya. AT :"Yang mengambil aku dari ayah dan keluargaku yang lainnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "rumah" memposisikan untuk orang-orang di dalam keluarganya. AT :"Yang mengambil aku dari ayah dan keluargaku yang lainnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berjanjilah padaku dengan sumpah @@ -26,19 +24,9 @@ Di sini, "rumah" memposisikan untuk orang-orang di dalam keluarganya. AT :"Yang # mengatakan, "Kepada keturunanmu aku memberikan tanah ini." -Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT :"Mengatakan bahwa Dia akan memberikan tanah ini kepada keturunanku: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT :"Mengatakan bahwa Dia akan memberikan tanah ini kepada keturunanku: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Dia akan mengutus malaikatNya Kata "Dia" dan "Nya" mengacu pada ALLAH -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/offspring]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md index 723435852..6a1b6b881 100644 --- a/gen/24/08.md +++ b/gen/24/08.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Kejadian 24:8-9 - # Informasi Umum: Ayat 8 adalah sebuah kelanjutan dari perintah-perintah yang Abraham berikan kepada hamba-hambanya. # Tetapi jika perempuan ini tidak mau mengikutimu -"Tetapi jika perempuan ini menolak untuk bersamamu." Abraham menjawab pertanyaan hambanya. Kejadian[ 24:5](./05.md). (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +"Tetapi jika perempuan ini menolak untuk bersamamu." Abraham menjawab pertanyaan hambanya. Kejadian[ 24:5](./05.md). (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # kau akan terbebas dari sumpah kepadaku -"Kau akan dibebaskan dari sumpah yang kau buat padaku."  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kau akan dibebaskan dari sumpah yang kau buat padaku."  (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pelayan itu menaruh tangannya di bawah pangkal paha Abraham tuannya -Ini untuk menunjukkan bahwa dia akan melakukan apa yang ia janjikan untuk dilakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini untuk menunjukkan bahwa dia akan melakukan apa yang ia janjikan untuk dilakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # berjanji kepadanya @@ -24,9 +22,3 @@ Ini untuk menunjukkan bahwa dia akan melakukan apa yang ia janjikan untuk dilaku "Mengenai kemauan Abraham" atau "Bahwa dia akan melakukan apa yang Abraham katakan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md index 0a8f57be4..78e4cde26 100644 --- a/gen/24/10.md +++ b/gen/24/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:10-11 - # berangkat ,Dia juga membawa Kalimat ini dimulai dengan "Dia juga membawa" memberikan informasi tambahan tentang apa yang pelayan ambil dengan dia di perjalanan. Dia mengumpulkan itu semua sebelum ia berangkat. @@ -14,7 +12,7 @@ Ini berarti dia juga membawa banyak benda-benda bagus yang tuannya ingin untuk d # kota Nahor -Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut dengan Nahor." Jika kamu menerjemahkan ini tanpa memilih sebuah makna, lakukan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut dengan Nahor." Jika kamu menerjemahkan ini tanpa memilih sebuah makna, lakukan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dia membuat unta-untanya duduk  @@ -28,9 +26,3 @@ Unta adalah binatang yang tinggi dengan kaki yang panjang. Dia membuat mereka me "mendapatkan air" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mesopotamia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nahor]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md index 5002b7715..a535827df 100644 --- a/gen/24/12.md +++ b/gen/24/12.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Kejadian 24:12-14 - # Kemudian dia berkata "Dan hamba itu berkata" # buatlah aku berhasil pada hari ini dan tunjukkanlah kemurahanMu kepada tuanku Abraham -Kamu bisa menyatakan ini dengan menghubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagaimana hamba itu ingin Allah untuk menunjukkan perjanjian kesetiaan. AT:"Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada tuanku Abraham dengan memberi aku keberhasilan hari ini" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Kamu bisa menyatakan ini dengan menghubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagaimana hamba itu ingin Allah untuk menunjukkan perjanjian kesetiaan. AT:"Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada tuanku Abraham dengan memberi aku keberhasilan hari ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # berikan aku keberhasilan -"berikan aku keberhasilan." Hamba itu ingin mencari seorang istri untuk anak Abraham. Kata benda "keberhasilan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT:"bantulah aku untuk berhasil" atau "buatlah aku mampu untuk melakukan apa yang aku telah datang kemari untuk melakukkannya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"berikan aku keberhasilan." Hamba itu ingin mencari seorang istri untuk anak Abraham. Kata benda "keberhasilan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT:"bantulah aku untuk berhasil" atau "buatlah aku mampu untuk melakukan apa yang aku telah datang kemari untuk melakukkannya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tunjukkan kesetiaan kepada tuanku Abraham. -Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepada perjanjianMu yang Kau miliki dengan tuanku Abraham" atau "Jadilah setia kepada tuanku Abraham"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepada perjanjianMu yang Kau miliki dengan tuanku Abraham" atau "Jadilah setia kepada tuanku Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Lihatlah, aku berdiri di sini @@ -34,7 +32,7 @@ Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepad # Ketika aku berkata kepada gadis muda itu,'Tolong turunkan gucimu supaya aku bisa minum,' -Ini adalah sebuah kutipan dengan sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan dengan sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika aku meminta gadis muda untuk membiarkan aku minum dari gucinya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan dengan sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan dengan sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika aku meminta gadis muda untuk membiarkan aku minum dari gucinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Tolong turunkan gucimu   @@ -46,17 +44,5 @@ sebuah wadah ukuran sedang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk menyimpa # bahwa Kau telah menunjukkan kemurahan kepada tuanku -Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepada perjanjianMu yang Kau miliki dengan tuanku Abraham" atau "Jadilah setia kepada tuanku Abraham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepada perjanjianMu yang Kau miliki dengan tuanku Abraham" atau "Jadilah setia kepada tuanku Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md index 33f8d13ed..8050d8ef7 100644 --- a/gen/24/15.md +++ b/gen/24/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:15-16 - # Hal ini berbicara tentang  Ungkapan ini digunakan saat memulai tindakan itu. Apabila bahasamu memiliki cara sendiri untuk melakukannya, kamu bisa mempertimbangkan hal tersebut untuk digunakan.  @@ -18,24 +16,17 @@ Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang dibuat dari tanah liat untuk menyi # Betuel -Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian[ 22:22](../22/20.md). (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian[ 22:22](../22/20.md). (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nahor -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian[ 11:22](../11/22.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian[ 11:22](../11/22.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Milka -Milka adalah istri Nahor dan ibu Betuel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian[ 11:29](../11/29.md). (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Milka adalah istri Nahor dan ibu Betuel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian[ 11:29](../11/29.md). (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dia pergi turun ke sumur ... dan kemudian naik kembali Sumur itu berada di suatu tempat yang lebih rendah daripada di mana hamba itu berdiri. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/17.md b/gen/24/17.md index 194b8d368..ea279032a 100644 --- a/gen/24/17.md +++ b/gen/24/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:17-18 - # menemuinya "untuk menemui gadis muda itu" @@ -20,7 +18,3 @@ Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang digun "dengan segera dia menurunkan gucinya." Dia membawa gucinya di atas bahunya. Dia harus menurunkan itu kepada hamba itu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/19.md b/gen/24/19.md index 4f3d2ff86..4dc7a321b 100644 --- a/gen/24/19.md +++ b/gen/24/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:19-20 - # Aku juga akan menimba air "Aku akan mendapatkan air" @@ -12,6 +10,3 @@ "palungan air "untuk memberi minum binatang." Sebuah palungan adalah sebuah wadah panjang untuk menyimpan air untuk memberi minum binatang-binatang. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md index 2a17b517c..5b0d6f9f5 100644 --- a/gen/24/21.md +++ b/gen/24/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:21-23 - # Pria itu "Pelayan" @@ -10,23 +8,23 @@ # untuk melihat -Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diamat-amati. AT:"untuk mengetahui" atau "untuk menelaah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diamat-amati. AT:"untuk mengetahui" atau "untuk menelaah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang membuat perjalanannya berhasil -"Telah menyelesaikan tujuan perjalanannya" atau "Telah membuat perjalanannya berhasil." Kamu bisa membuat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sedang pelajari. AT :"Yang menunjukkan kepada dia bahwa gadis itu yang akan menjadi istri Ishak" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Telah menyelesaikan tujuan perjalanannya" atau "Telah membuat perjalanannya berhasil." Kamu bisa membuat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sedang pelajari. AT :"Yang menunjukkan kepada dia bahwa gadis itu yang akan menjadi istri Ishak" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # atau tidak -Kamu bisa mengatakan secara jelas pemahaman informasi tersebut, AT :"Atau tidak terselesaikannya perjalanannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu bisa mengatakan secara jelas pemahaman informasi tersebut, AT :"Atau tidak terselesaikannya perjalanannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sebuah anting emas seberat setengah syikal -"Sebuah anting emas yang berartnya enam gram." Beratnya mengindikasikan nilai dari anting itu, AT:"Sebuah anting emas mahal"  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"Sebuah anting emas yang berartnya enam gram." Beratnya mengindikasikan nilai dari anting itu, AT:"Sebuah anting emas mahal"  (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # dua gelang emas seberat sepuluh syikal -"Dua buah gelang emas yang beratnya seratus sepuluh gram." Beratnya menunjukkan ukurannya dan nilainya. AT :"Dua buah gelang emas besar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"Dua buah gelang emas yang beratnya seratus sepuluh gram." Beratnya menunjukkan ukurannya dan nilainya. AT :"Dua buah gelang emas besar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Anak siapakah kamu? @@ -38,13 +36,9 @@ Kamu bisa mengatakan secara jelas pemahaman informasi tersebut, AT :"Atau tidak # untuk kami -Kemungkinan orang lain yan pergi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kami" mengacu pada hamba itu dan mereka yang melakukan perjalanan bersama dia, tapi bukan kepada mereka yang kepada siapa hamba itu berbicara. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kemungkinan orang lain yan pergi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kami" mengacu pada hamba itu dan mereka yang melakukan perjalanan bersama dia, tapi bukan kepada mereka yang kepada siapa hamba itu berbicara. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # untuk bermalam "Untuk tinggal semalam" atau "Untuk menginap untuk semalam" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/24.md b/gen/24/24.md index 09cbeb1d5..5501565b9 100644 --- a/gen/24/24.md +++ b/gen/24/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:24-25 - # Jawab dia "Ribka berkata" atau "Gadis muda itu berkata" @@ -14,7 +12,7 @@ # Kami mempunyai banyak jerami dan makanan unta -Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Kamu bisa membuat pemahaman yang jelas. AT:"Kami memiliki banyak jerami dan makanan untuk unta" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Kamu bisa membuat pemahaman yang jelas. AT:"Kami memiliki banyak jerami dan makanan untuk unta" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # untukmu bermalam @@ -22,4 +20,4 @@ Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Kamu bisa membuat pemahaman yang j # untukmu -Disini, "kamu" mengacu pada hamba itu dan mereka yang melakukan perjalanan bersama dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Disini, "kamu" mengacu pada hamba itu dan mereka yang melakukan perjalanan bersama dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md index 807952778..9e75574c7 100644 --- a/gen/24/26.md +++ b/gen/24/26.md @@ -1,33 +1,20 @@ -### Kejadian 24:26-27 - # pelayan "hamba itu" # bersujud -Ini adalah sebuah tanda kerendahan hati kepada Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sebuah tanda kerendahan hati kepada Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # yang tidak mengabaikan kasih setiaNya dan kemurahan hatiNya kepada tuanku -"Yang tidak berhenti menunjukkan kasih setiaNya dan kemurahan hatiNya kepada tuanku." Kata benda abstrak "Kesetiaan" dan "kemurahan hati"  bisa dinyatakan sebagai "untuk menjadi setia" dan "murah hati". AT:"Tidak berhenti menjadi setia dan murah hati akan janjiNya kepada tuanku" atau "Tidak berhenti menjadi setia dan murah hati kepada tuanku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Yang tidak berhenti menunjukkan kasih setiaNya dan kemurahan hatiNya kepada tuanku." Kata benda abstrak "Kesetiaan" dan "kemurahan hati"  bisa dinyatakan sebagai "untuk menjadi setia" dan "murah hati". AT:"Tidak berhenti menjadi setia dan murah hati akan janjiNya kepada tuanku" atau "Tidak berhenti menjadi setia dan murah hati kepada tuanku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tidak mengabaikan -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"selalu menunjukkan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"selalu menunjukkan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # keturunan tuanku "keluarga tuanku" atau "klan tuanku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forsaken]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md index 94faac021..9a7b355da 100644 --- a/gen/24/28.md +++ b/gen/24/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 24:28-30 - # berlarilah ia dan memberitahu ibunya di rumah -Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # semuanya ini @@ -10,24 +8,17 @@ Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT: # Sekarang -Kata ini digunakan untuk menandai sebuah garis cerita. Di sini penulis memberitahu latar belakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di cerita itu. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] dan[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata ini digunakan untuk menandai sebuah garis cerita. Di sini penulis memberitahu latar belakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di cerita itu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]] dan[[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Ketika ia telah melihat anting ... dan ketika dia mendengar perkataan dari Ribka saudarinya. -Hal-hal ini terjadi sebelum dia berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Hal-hal ini terjadi sebelum dia berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # ketika dia telah mendengar perkataan Ribka saudarinya, "Ini adalah apa yang orang itu katakan kepadaku," -Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika dia telah mendengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu telah katakan kepadanya"  :"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika dia telah mendengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu telah katakan kepadanya"  :"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # melihat, dia Kata "melihat" di sini menambahkan tekanan apa yang terjadi. "segera setelah dia telah berkata: dia" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md index 19696d836..f4e05ad26 100644 --- a/gen/24/31.md +++ b/gen/24/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:31-32 - # Silahkan  masuk "Masuklah" atau "masuklah, kamu" @@ -10,30 +8,25 @@ # kamu -Disini, kata "kamu" mengacu pada hamba Abraham. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini, kata "kamu" mengacu pada hamba Abraham. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Mengapa engkau berdiri di luar? -Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Maka pelayan itu masuk ke rumah -Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # dia menurunkan muatan dari unta-unta -Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Unta-unta diberikan jerami dan makanan, dan air disediakan  -Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk membasuh kakinya ... dia "Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/33.md b/gen/24/33.md index 0d6fadf07..24b3e59e6 100644 --- a/gen/24/33.md +++ b/gen/24/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:33-35 - # Mereka menyajikan Di sini, kata "mereka" mengacu pada anggota keluarga Laban atau pelayan-pelayan rumah @@ -24,14 +22,3 @@ Di sini, kata "dia" mengacu kepada Abraham Kata "Dia" mengacu pada TUHAN  -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/36.md b/gen/24/36.md index faee53c10..356e4b354 100644 --- a/gen/24/36.md +++ b/gen/24/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:36-38 - # Informasi Umum: Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka. @@ -22,14 +20,9 @@ Ini mengacu kepada gadis kanaan. AT:"dari wanita Kanaan" atau "dari orang-orang # negeri yang kita tinggali -"aku tinggali." Disini, "aku" memposisikan untuk Abraham dan seluruh keluarga dan hamba-hambanya. AT :"Di mana kita tinggali (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"aku tinggali." Disini, "aku" memposisikan untuk Abraham dan seluruh keluarga dan hamba-hambanya. AT :"Di mana kita tinggali (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # untuk keluargaku ""kepada keluargaku sendiri" -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md index 9066a1fb3..cdb2b6e8d 100644 --- a/gen/24/39.md +++ b/gen/24/39.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Kejadian 24:39-41 - # Informasi Umum: Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka. # Jika perempuan itu tidak mengikuti aku. -Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika wanita itu tidak akan mengikuti aku?" atau "Apa yang seharusnya aku lakukan jika wanita itu tidak mau kembali bersama aku?"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika wanita itu tidak akan mengikuti aku?" atau "Apa yang seharusnya aku lakukan jika wanita itu tidak mau kembali bersama aku?"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # yang dihadapanNya aku menjalani hidupku -Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :"Yang kepada siapa aku layani"(Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :"Yang kepada siapa aku layani"(Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia akan menyertai jalanmu @@ -22,20 +20,13 @@ Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :" # Kamu dibebaskan dari sumpahmu hanya jika kamu sampai kepada kaumku dan sekalipun mereka tidak bersedia menyerahkan anak perempuannya kepadamu. Maka kamu tetap dibebaskan dari sumpahmu -Ini adalah situasi hipotesis yang Abraham tidak pikirkan akan terjadi. Makna yang mungkin adalah 1) "Hanya ada satu cara untuk bebas dari sumpahku: Jika kamu datang kepada keluargaku dan mereka tidak memberikan perempuan itu kepadamu, maka kamu akan terbebaskan dari sumpahku". atau 2) Di dalam ayat 40, "Jika kamu pergi kepada keluarga ayahku dan meminta seorang perempuan, kau akan berhasil menyelesaikan apa yang kukatakan kepadamu untuk dilakukan. Jika mereka tidak memberikan dia kepadamu, maka kamu tetap akan terbebaskan dari sumpah yang kau janjikan kepadaku." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah situasi hipotesis yang Abraham tidak pikirkan akan terjadi. Makna yang mungkin adalah 1) "Hanya ada satu cara untuk bebas dari sumpahku: Jika kamu datang kepada keluargaku dan mereka tidak memberikan perempuan itu kepadamu, maka kamu akan terbebaskan dari sumpahku". atau 2) Di dalam ayat 40, "Jika kamu pergi kepada keluarga ayahku dan meminta seorang perempuan, kau akan berhasil menyelesaikan apa yang kukatakan kepadamu untuk dilakukan. Jika mereka tidak memberikan dia kepadamu, maka kamu tetap akan terbebaskan dari sumpah yang kau janjikan kepadaku." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # kau akan dibebaskan dari sumpahku  -"Kau akan dibebaskan dari sumpah yang kau buat kepadaku. "Tidak perlu menepati sumpah dikatakan seolah-olah orang tersebut bebas dari sebuah hal yang mana orang tersebut terikat dengan hal itu. AT :"Kamu tidak perlu melakukan apa yang kau janjikan kepadaku untuk dilakukan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kau akan dibebaskan dari sumpah yang kau buat kepadaku. "Tidak perlu menepati sumpah dikatakan seolah-olah orang tersebut bebas dari sebuah hal yang mana orang tersebut terikat dengan hal itu. AT :"Kamu tidak perlu melakukan apa yang kau janjikan kepadaku untuk dilakukan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika kamu sampai kepada kaumku -Bahasa-bahasa menggunakan kata-kata datang dan pergi secara berbeda. AT :"Jika kamu sampai kepada kaumku" atau "Jika kamu pergi sampai ketempat kaumku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Bahasa-bahasa menggunakan kata-kata datang dan pergi secara berbeda. AT :"Jika kamu sampai kepada kaumku" atau "Jika kamu pergi sampai ketempat kaumku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/42.md b/gen/24/42.md index 753f898d8..d76c73e9b 100644 --- a/gen/24/42.md +++ b/gen/24/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:42-44 - # Informasi Umum: Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka. @@ -28,9 +26,3 @@ Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang digun Hamba itu menyelesaikan permintaannya -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md index 77e3269fa..b75e2a346 100644 --- a/gen/24/45.md +++ b/gen/24/45.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 24:45-46 - # Informasi Umum: Hamba Abraham melanjutkan untuk berbicara kepada keluarga Ribka. # berdoa dalam hatiku -Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah dia berbicara dalam hatinya. Kata "hati" merujuk pada perkataanya dan pikirannya. AT: "berdoa" atauBerdoa cepat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah dia berbicara dalam hatinya. Kata "hati" merujuk pada perkataanya dan pikirannya. AT: "berdoa" atauBerdoa cepat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ribka datang @@ -28,8 +26,3 @@ lubang tanah yang di mana ada air segar  "Memberikan minum untuk unta-unta" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md index 207d4c944..1c7e7b7fa 100644 --- a/gen/24/47.md +++ b/gen/24/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:47-48 - # Informasi Umum: Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka. @@ -10,11 +8,11 @@ Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka. # anting-anting ... gelang -Di dalam cerita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian[ 24:22](./21.md). +Di dalam cerita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian [24:22](./21.md). # Aku menundukkan -Ini adalah sebuah tanda peghormatan kepada Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sebuah tanda peghormatan kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # memimpinku ke jalan yang benar @@ -22,17 +20,9 @@ Ini adalah sebuah tanda peghormatan kepada Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/transl # yang telah membawaku -Hubungan kata "karena" yang bisa digunakan untuk menunjukkan ini adalah kenapa hamba itu menyembah Allah. AT :"Karena ALLAH membawa aku ke sini (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Hubungan kata "karena" yang bisa digunakan untuk menunjukkan ini adalah kenapa hamba itu menyembah Allah. Terjemahan lain: "Karena ALLAH membawa aku ke sini (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # keluarga tuanku Ini mengacu kepada Betuel, anak dari saudaraku Nahor. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md index d36cd9731..29cd042ce 100644 --- a/gen/24/49.md +++ b/gen/24/49.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kejadian 24:49-49 - # Informasi Umum: Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.. @@ -12,24 +8,21 @@ Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.. # jika engkau berkenan untuk menunjukkan kemurahan hati dan kesetiaan kepada tuanku, katakanlah  -Bagaimana mereka menunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Katakanlah jika kamu akan menjadi setia dan murah hati kepada tuanku dengan memberikan Ribka untuk menjadi istri anaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagaimana mereka menunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Katakanlah jika kamu akan menjadi setia dan murah hati kepada tuanku dengan memberikan Ribka untuk menjadi istri anaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # engkau -Kata "engkau" mengacu pada Laban dan Betuel. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "engkau" mengacu pada Laban dan Betuel. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kesetiaan dan kemurahan hati -Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sebagai "setia dan murah hati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sebagai "setia dan murah hati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tapi jika tidak -Informasi yang dipahami bisa dinyatakan lebih jelas. AT :"Jika engkau tidak siap untuk memberikan kepada tuanku dengan kesetiaan dan kemurahan hati keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang dipahami bisa dinyatakan lebih jelas. AT :"Jika engkau tidak siap untuk memberikan kepada tuanku dengan kesetiaan dan kemurahan hati keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # supaya aku tahu di mana harus pergi ke kanan atau ke kiri -Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan berpindah ke lain arah. AT :'Supaya bahwa aku akan tahu apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin mengetahui jika dia perlu untuk melanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya aku bisa melanjutkan perjalananku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan berpindah ke lain arah. AT :'Supaya bahwa aku akan tahu apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin mengetahui jika dia perlu untuk melanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya aku bisa melanjutkan perjalananku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md index d19946831..668ff00de 100644 --- a/gen/24/50.md +++ b/gen/24/50.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:50-51 - # Betuel Ini adalah ayah dari Laban dan Ribka.  @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah ayah dari Laban dan Ribka.  # kami tidak dapat mengatakan kepadamu baik dan buruknya -Mereka sedang mengatakan mereka tidak memiliki otoritas untuk memutuskan apa yang Allah telah lakukan itu baik atau buruk. AT :"Kami tidak berani menghakimi apa yang ALLAH sedang lakukan (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Mereka sedang mengatakan mereka tidak memiliki otoritas untuk memutuskan apa yang Allah telah lakukan itu baik atau buruk. AT :"Kami tidak berani menghakimi apa yang ALLAH sedang lakukan (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lihatlah, Ribka ada @@ -20,10 +18,3 @@ Mereka sedang mengatakan mereka tidak memiliki otoritas untuk memutuskan apa yan "Di sini Ribka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md index 21bae383e..98218aac8 100644 --- a/gen/24/52.md +++ b/gen/24/52.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 24:52-53 - # kata-kata mereka "apa yang Laban dan Betuel katakan" # sujudlah ia ke tanah -Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi menyembah Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi menyembah Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # perhiasan perak dan perhiasan emas @@ -16,10 +14,3 @@ Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi menyembah Dia. (Lihat: [[ "Hadiah mahal" atau "Hadiah yang bernilai" -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/54.md b/gen/24/54.md index 5e243666b..d1be1daac 100644 --- a/gen/24/54.md +++ b/gen/24/54.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:54-55 - # dia dan orang-orang yang bersamanya "Pelayan Abraham dan orang-orangnya" @@ -24,6 +22,3 @@ "Maka setelah itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md index 1c77811f7..483b03ac3 100644 --- a/gen/24/56.md +++ b/gen/24/56.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:56-58 - # dia berkata  "Pelayan Abraham berkata" @@ -14,14 +12,9 @@ # TUHAN telah membuat perjalananku berhasil -Di sini, "jalan" memposisikan untuk sebuah perjalanan jauh. AT :"TUHAN yang membuat aku berhasil pada tujuan perjalananku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "jalan" memposisikan untuk sebuah perjalanan jauh. AT :"TUHAN yang membuat aku berhasil pada tujuan perjalananku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Izinkan aku pergi "Perbolehkan  saya untuk pergi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md index c1796b095..940ada2d9 100644 --- a/gen/24/59.md +++ b/gen/24/59.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:59-60 - # Jadi mereka mengizinkan Ribka dan pengasuhnya pergi "Jadi keluarga itu membiarkan Ribka pergi" @@ -14,7 +12,7 @@ Ini mengacu pada pengasuh-pengasuh wanita yang merawat Ribka sejak dia bayi, mej # Saudari kami -Ribka bukanlah saudari setiap orang di dalam keluarganya, tapi mereka memanggil dia ini untuk menunjukkan bahwa mereka mengasihi  kami Ribka" +Ribka bukanlah saudari setiap orang di dalam keluarganya, tapi mereka memanggil dia ini untuk menunjukkan bahwa mereka mengasihi kami Ribka" # biarlah engkau menjadi ibu dari berpuluh-puluh ribu @@ -22,16 +20,9 @@ Di sini, "ibu' memposisikan kepada nenek moyang. AT :Biarlah kamu menjadi nenek # berpuluh-puluh ribu -Ini mengacu pada sebuah angka yang besar atau angka yanbg tak terhitunhg. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini mengacu pada sebuah angka yang besar atau angka yanbg tak terhitunhg. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # biarlah kiranya keturunanmu menduduki gerbang negeri-negeri yang memusuhi mereka -Bala tentara akan menghancurkan gerbang musuh-musuh mereka dan menaklukkan mereka. AT:"Biarlah keturunan-keturunanmu mengalahkan mereka yang membenci mereka"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bala tentara akan menghancurkan gerbang musuh-musuh mereka dan menaklukkan mereka. AT:"Biarlah keturunan-keturunanmu mengalahkan mereka yang membenci mereka"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/61.md b/gen/24/61.md index 4db154928..3f7663c9b 100644 --- a/gen/24/61.md +++ b/gen/24/61.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:61-62 - # Kemudian Ribka dan para pengasuhnya naik ke atas unta "Kemudian Ribka dan para pengasuh wanitanya pergi menaiki unta" @@ -14,12 +12,5 @@ Kata ini menandai sebuah pergantian cerita. Itu menceritakan tentang hamba itu m # Sumur Lahai-Roi -Ini adalah nama sumur di Negeb. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian[ 16:14](../16/13.md). +Ini adalah nama sumur di Negeb. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian[ 16:14](../16/13.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/negev]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md index ab8010fca..09b461e61 100644 --- a/gen/24/63.md +++ b/gen/24/63.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 24:63-65 - # Pada suatu petang, Ishak berjalan-jalan ke ladang dan menyendiri "Pada suatu petang Ishak pergi keluar ke ladang untuk berfikir." Ini pasti telah terjadi lama setelah hamba dan Ribka pergi meninggalkan rumahnya sejak mereka telah berjalan jauh. @@ -18,15 +16,9 @@ Kata "melihat" disini memberikan kita tanda untuk memperhatikan kepada informasi # Lalu dia mengambil cadarnya dan menutupi wajahnya -"Lalu ia menutupi wajahnya dengan cadarnya. "Ini adalah sebuah tanda dari perhargaan dan kesopanan kepada seorang pria yang akan ia nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Lalu ia menutupi wajahnya dengan cadarnya. "Ini adalah sebuah tanda dari perhargaan dan kesopanan kepada seorang pria yang akan ia nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # cadar -sebuah potongan baju yang digunakan untuk menutupi kepala, bahu, dan wajah seseorang,  +sebuah potongan baju yang digunakan untuk menutupi kepala, bahu, dan wajah seseorang, -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/meditate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/66.md b/gen/24/66.md index c66bcfd2e..de0735518 100644 --- a/gen/24/66.md +++ b/gen/24/66.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Kejadian 24:66-67 - # membawa Ribka dan menikahinya -Kedua frasa ini berarti bahwa Ishak menikahi Ribka. AT :"Menikahi Ribka" atau "Mengambil dia sebagai istrinya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini berarti bahwa Ishak menikahi Ribka. AT :"Menikahi Ribka" atau "Mengambil dia sebagai istrinya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sehingga Ishak dihiburkan -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhiburkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhiburkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/intro.md b/gen/24/intro.md index 75256bf33..87d22bc40 100644 --- a/gen/24/intro.md +++ b/gen/24/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Kejadian 24 # Catatan-catatan Umum @@ -12,7 +10,7 @@ Beberapa penerjemah meletakkan setiap baris dari puisi menjorok ke kanan daripad ##### Perkawinan antar suku -Abraham tidak akan memperbolehkan anaknya untuk menikah dengan seseorang dari orang-orang Kanaan. Ini karena itu akan menyebabkan anaknya untuk menyembah tuhan-tuhan lain. Perkawinan antar suku dan menyembah tuhan-tuhan palsu adalah hal-hal yang membuat keturunan Abraham kepada kesusahan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Abraham tidak akan memperbolehkan anaknya untuk menikah dengan seseorang dari orang-orang Kanaan. Ini karena itu akan menyebabkan anaknya untuk menyembah tuhan-tuhan lain. Perkawinan antar suku dan menyembah tuhan-tuhan palsu adalah hal-hal yang membuat keturunan Abraham kepada kesusahan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Kekayaan Abraham @@ -22,7 +20,7 @@ Ada banyak contoh yang ditulis dalam pasal ini yang mana menggaris bawahi kekaya ##### "Letakkanlah tanganmu ke atas pahaku" -Banyak ahli percaya ini adalah eufemisme. Meletakkan satu tangan diatas paha laki-laki adalah cara untuk membuat sumpah. Itu melambangkan kekuasaan dan keturunan. (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Banyak ahli percaya ini adalah eufemisme. Meletakkan satu tangan diatas paha laki-laki adalah cara untuk membuat sumpah. Itu melambangkan kekuasaan dan keturunan. (See:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ## Tautan: diff --git a/gen/25/01.md b/gen/25/01.md index d45a88500..eb1620288 100644 --- a/gen/25/01.md +++ b/gen/25/01.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Kejadian 25:1-4 - # Informasi Umum: -Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]. +Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]. # semua ini merujuk pada orang-orang yang disebutkan pada ayat 2-4. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/05.md b/gen/25/05.md index d70a36146..f9ecd421c 100644 --- a/gen/25/05.md +++ b/gen/25/05.md @@ -1,11 +1,4 @@ -### Kejadian 25:5-6 - # Abraham memberikan segala sesuatu yang dimilikinya kepada Ishak "Ishak mewarisi semua yang Abraham miliki." Adalah hal yang umum bagi seorang ayah untuk membagi kekayaannya ketika ia telah tua dan tidak membiarkan orang lain melakukannya saat ia telah meninggal. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/concubine]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md index ef2614bf9..4a6da3c64 100644 --- a/gen/25/07.md +++ b/gen/25/07.md @@ -1,31 +1,24 @@ -### Kejadian 25:7-8 - # Inilah masa hidup Abraham, yaitu 175 tahun -"Inilah ... ia hidup seratus tujuh puluh lima tahun." Abraham hidup 175 tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Inilah ... ia hidup seratus tujuh puluh lima tahun." Abraham hidup 175 tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Abraham mengembuskan napasnya yang terakhir dan meninggal -"Abraham mengembuskan napasnya yang terakhir dan meninggal". Kalimat "Menghembuskan napasnya yang terakhir" dam "mati" pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Abraham mengembuskan napasnya yang terakhir dan meninggal". Kalimat "Menghembuskan napasnya yang terakhir" dam "mati" pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# mengembuskan napasnya yang terakhir  +# mengembuskan napasnya yang terakhir -Ini adalah cara sopan untuk menyatakan seseorang meninggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara sopan untuk menyatakan seseorang meninggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # di usia yang sangat tua, orang tua yang puas dengan hidupnya -Kedua frasa ini pada dasarnya memilki arti yang sama dan menekankan bahwa Abraham hidup untuk waktu yang lama. AT: "ketika ia telah hidup untuk waktu lama dan telah menjadi sangat tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya memilki arti yang sama dan menekankan bahwa Abraham hidup untuk waktu yang lama. AT: "ketika ia telah hidup untuk waktu lama dan telah menjadi sangat tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # orang tua yang puas akan hidupnya -Menjalani hidup yang dikatakan di sini adalah seperti sebuah wadah yang menjadi penuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjalani hidup yang dikatakan di sini adalah seperti sebuah wadah yang menjadi penuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia dikumpulkan dengan para leluhurnya -Ini berarti bahwa setelah Abraham meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama  dengan para keluarganya yang telah meninggal sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti bahwa setelah Abraham meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama dengan para keluarganya yang telah meninggal sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md index 89762f235..d690b8c63 100644 --- a/gen/25/09.md +++ b/gen/25/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kejadian 25:9-11 - # di Gua Makhpela yang terdapat di ladang Efron Efron memiliki sebuah ladang di Makhpela dan ada gua di ladang itu. Abraham membeli ladang tersebut dari Efron. # Makhpela -Makhpela adalah nama sebuah area atau daerah.  Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 23:9](../23/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Makhpela adalah nama sebuah area atau daerah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 23:9](../23/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Efron ... Zohar -Ini adalah nama-nama orang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam [Kejadian 23:8](../23/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam [Kejadian 23:8](../23/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang berdekatan dengan Mamre @@ -18,7 +16,7 @@ Makhpela dekat dengan Mamre. # Mamre -Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. [Kejadian 23:17](../23/17.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. [Kejadian 23:17](../23/17.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ladang yang dibeli Abraham @@ -26,11 +24,11 @@ Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. [Kejadian 23:17](../23/17.md). (Liha # orang-orang Het -"keturunan orang-orang Heth." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 23:5](../23/05.md). +"keturunan orang-orang Heth." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 23:5](../23/05.md). # Abraham dikuburkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menguburkan Abraham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menguburkan Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak laki-lakinya @@ -38,15 +36,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka mengub # Sumur Lahai-Roi -Nama ini berarti "sumur orang hidup yang melihatku." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama tempat ini dalam [Kejadian 16:14](../16/13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini berarti "sumur orang hidup yang melihatku." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama tempat ini dalam [Kejadian 16:14](../16/13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/12.md b/gen/25/12.md index 45bc9679a..7e361d569 100644 --- a/gen/25/12.md +++ b/gen/25/12.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Kejadian 25:12 - # Inilah Kata ini digunakan untuk mengenalkan bagian yang baru dari cerita dan informasi tentang Ismael -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hagar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/13.md b/gen/25/13.md index 37553b2bb..54d1b1a17 100644 --- a/gen/25/13.md +++ b/gen/25/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 25:13-16 - # Informasi Umum: -Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]. +Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]. # Itulah anak-anak laki-laki Ismael dan itulah nama-nama mereka sesuai dengan kampung dan perkemahan mereka masing-masing; dua belas pemimpin menurut suku-suku mereka @@ -10,14 +8,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam dua kalimat. "Itulah nama-nama dua belas anak laki-la # dua belas -"12" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pemimpin Di sini kata "pemimpin berarti" bahwa keturunan laki-laki tersebut adalah pemimpin atau penguasa suku tersebut; itu tidak berarti bahwa mereka adalah keturunan raja. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md index bba16e644..a19370bae 100644 --- a/gen/25/17.md +++ b/gen/25/17.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kejadian 25:17-18 - # Inilah masa hidup Ismael, yaitu 137 tahun -"Inilah ... Ismael, seratus tiga puluh tujuh tahun." Ismael hidup 137 tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Inilah ... Ismael, seratus tiga puluh tujuh tahun." Ismael hidup 137 tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mengembuskan napasnya yang terakhir dan mati -Istilah "mengembuskan napasnya yang terakhir" dan "mati" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Istilah "mengembuskan napasnya yang terakhir" dan "mati" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # bersama para leluhurnya -Ini berarti bahwa setelah Ismael meninggal, jiwanya pergi ke tempat uang sama dengan para keluarganya yang telah mati sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah lebih dulu meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti bahwa setelah Ismael meninggal, jiwanya pergi ke tempat uang sama dengan para keluarganya yang telah mati sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah lebih dulu meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berdiam @@ -22,7 +20,7 @@ Ini berarti bahwa setelah Ismael meninggal, jiwanya pergi ke tempat uang sama de # Hawila -Hawilah terletak di suatu tempat dekat Padang Gurun Arab. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 2:11](../02/11.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hawilah terletak di suatu tempat dekat Padang Gurun Arab. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 2:11](../02/11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # seperti orang pergi ke arah @@ -32,8 +30,3 @@ Hawilah terletak di suatu tempat dekat Padang Gurun Arab. Lihat bagaimana anda m Kemungkinan maknanya adalah 1) "mereka tidak tinggal bersama dalam kedamaian" atau 2) "mereka tinggal berjauhan dengan saudara-saudara mereka yang lain" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/assyria]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md index 6bf958cbc..3264fab9d 100644 --- a/gen/25/19.md +++ b/gen/25/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 25:19-20 - # Inilah silsilah Ishak, anak Abraham -Kalimat ini memperkenalkan jumlah keturunan Ishak dalam Kejadian 25: 19-35:29. Terjemahan lain: "Ini adalah daftar keturunan Ishak, anak laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini memperkenalkan jumlah keturunan Ishak dalam Kejadian 25: 19-35:29. Terjemahan lain: "Ini adalah daftar keturunan Ishak, anak laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # empat puluh tahun -"40 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ketika ia mengambil Ribka sebagai isterinya @@ -14,18 +12,9 @@ Kalimat ini memperkenalkan jumlah keturunan Ishak dalam Kejadian 25: 19-35:29.&n # Betuel -Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 22:22](../22/20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 22:22](../22/20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Padan-Aram -Ini adalah nama lain daerah Mesopotamia, yang lokasinya sama dengan Irak modern. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain daerah Mesopotamia, yang lokasinya sama dengan Irak modern. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aram]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paddanaram]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md index f7533e663..1e9edb85e 100644 --- a/gen/25/21.md +++ b/gen/25/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 25:21-22 - # istrinya itu mandul "ia tidak dapat hamil" # Ribka isterinya mengandung -Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bayi-bayi yang ada di dalam kandungannya saling menolak @@ -14,15 +12,9 @@ Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, # Bayi-bayi ... dalam kandungannya -Ribka mengandung bayi kembar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ribka mengandung bayi kembar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia berdoa kepada TUHAN "Ia pergi dan bertanya kepada TUHAN tentang hal ini." Tidak jelas ke mana ia pergi. Ia mungkin pergi ke suatu tempat sepi untuk berdoa, atau ia mungkin saja pergi ke suatu tempat untuk membawa korban persembahan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md index 24c733eed..416a50513 100644 --- a/gen/25/23.md +++ b/gen/25/23.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Kejadian 25:23 - -# berkata kepadanya,  +# berkata kepadanya, "berkata kepada Ribka" # Dua bangsa ... melayani yang lebih muda -Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]) # Dua bangsa ada dalam rahimmu -Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Setiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sebuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam kandunganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Setiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sebuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam kandunganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kedua bangsa yang berasal darimu itu akan dipisahkan -Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu melahirkan kedua anak ini, mereka akan menjadi musuh " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu melahirkan kedua anak ini, mereka akan menjadi musuh " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang lebih tua akan melayani yang lebih muda.” Kemungkinan maknanya adalah 1) "anak laki-laki yang lebih tua akan melayani anak laki-laki yang lebih muda" atau 2) "keturunan dari anak laki-laki yang lebih tua akan melayani keturunan dari anak laki-laki yang lebih muda. "Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini sehingga pembaca dapat memahami kedua maknanya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/24.md b/gen/25/24.md index a5f07c603..6d1bfd0e9 100644 --- a/gen/25/24.md +++ b/gen/25/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 25:24-26 - # lihat, di sana "ia kaget mendengar bahwa di sana" # warnanya kemerahan seperti pakaian berbulu -Kemungkinan maknanya adalah 1) kulitnya merah dan ia memiliki banyak rambut di sekujur tubuhnya atau 2) ia memiliki banyak rambut merah di sekujur tubuhnya. Terjemahan lain: "merah dan berambut seperti bulu hewan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kemungkinan maknanya adalah 1) kulitnya merah dan ia memiliki banyak rambut di sekujur tubuhnya atau 2) ia memiliki banyak rambut merah di sekujur tubuhnya. Terjemahan lain: "merah dan berambut seperti bulu hewan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Esau @@ -22,11 +20,5 @@ Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nama Yakub bera # enam puluh tahun -"60 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"60 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md index 57de55aa9..576fbdb49 100644 --- a/gen/25/27.md +++ b/gen/25/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 25:27-28 - # menjadi seorang pemburu yang terampil "menjadi ahli dalam berburu dan membunuh hewan untuk dimakan" @@ -10,25 +8,17 @@ # yang suka tinggal di tenda-tenda -Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sebuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sebuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sekarang -Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Ishak mengasihi  +# Ishak mengasihi Di sini kata "mengasihi" berarti "menyukakan" atau lebih menyukai." -# karena ia makan hewan buruan,  +# karena ia makan hewan buruan, "karena ia memakan hewan yang diburu oleh Esau" atau "karena ia menikmati memakan hewan buas yang Esau tangkap" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/29.md b/gen/25/29.md index 0b328c224..598ae5373 100644 --- a/gen/25/29.md +++ b/gen/25/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 25:29-30 - # Yakub memasak Karena ini adalah adalah awal dari cerita tentang sesuatu yang terjadi dalam satu waktu, beberapa penerjemah mungkin ingin untuk mengawalinya dengan frasa seperti "Suatu hari, Yakub memasak" seperti cara yang mirip dengan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) @@ -20,8 +18,3 @@ Karena ini adalah adalah awal dari cerita tentang sesuatu yang terjadi dalam sat Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Kata Edom berarti 'merah.'" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/31.md b/gen/25/31.md index 67be5dd21..ac4cf8558 100644 --- a/gen/25/31.md +++ b/gen/25/31.md @@ -1,31 +1,24 @@ -### Kejadian 25:31-34 - # hak kesulungan hak sebagai anak sulung untuk mewarisi hampir seluruh kekayaan ayahnya -# aku hampir mati  +# aku hampir mati -Esau sedang melebih-lebihkan untuk menekankan betapa laparnya dia. Terjemahan lain: aku sangat lapar seperti akan meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Esau sedang melebih-lebihkan untuk menekankan betapa laparnya dia. Terjemahan lain: aku sangat lapar seperti akan meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Apa gunanya hak kesulungan itu bagiku sekarang? -Esau menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa makan lebih penting daripada hak kesulungan. Ini dapat diterjemahkan sebagai penyataan. Terjemahan lain: "Warisanku tidak berguna bagiku jika aku mati kelaparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Esau menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa makan lebih penting daripada hak kesulungan. Ini dapat diterjemahkan sebagai penyataan. Terjemahan lain: "Warisanku tidak berguna bagiku jika aku mati kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bersumpahlah dulu kepadaku -Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpahkan dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepadaku bahwa kau akan menjual hak kesulunganmu untukku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpahkan dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepadaku bahwa kau akan menjual hak kesulunganmu untukku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kacang -Ini seperti kacang-kacangan, tetapi butirannya sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini seperti kacang-kacangan, tetapi butirannya sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Esau meremehkan hak kesulungannya. "Esau menunujukkan bahwa ia tidak menghargai hak kesulungannya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/25/intro.md b/gen/25/intro.md index 7384342d0..76e55dd01 100644 --- a/gen/25/intro.md +++ b/gen/25/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Kejadian 25 #### Struktur dan format @@ -9,18 +7,16 @@ Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada #### Konsep khusus pada pasal ini Poligami -Abraham menikahi wanita yang lain. Ini adalah keberdosaannya. Banyak pemimpin Ibrani menikah dengan banyak wanita. Ini dikenal sebagai "poligami."  Poligami tidak pernah menjadi praktik yang diterima. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### +Abraham menikahi wanita yang lain. Ini adalah keberdosaannya. Banyak pemimpin Ibrani menikah dengan banyak wanita. Ini dikenal sebagai "poligami." Poligami tidak pernah menjadi praktik yang diterima. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) Warisan -Pada Timur Dekat Kuno, warisan diberikan kepada anak laki-laki tertua. Meskipun Esau dan Yakub adalah saudara kembar, sangat penting bahwa Esau lahir duluan. Itu adalah hak kesulungannya untuk menerima warisannya, tapi dengan bodohnya ia menyerahkan hak itu. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]) +Pada Timur Dekat Kuno, warisan diberikan kepada anak laki-laki tertua. Meskipun Esau dan Yakub adalah saudara kembar, sangat penting bahwa Esau lahir duluan. Itu adalah hak kesulungannya untuk menerima warisannya, tapi dengan bodohnya ia menyerahkan hak itu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/birthright]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan pada pasal ini Allah menggenapi janjinya -Allah mulai menggenapi janji yang Ia berikan pada Abraham tentang membuat keturunannya menjadi banyak sekali. Banyak di antara anak-anak dari para selirnya menjadi sekelompok manusia yang banyak jumlahnya. Ini mungkin tidak mudah dipahami tanpa sisa dari Perjanjian Lama dan sejarah yang terekam.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah mulai menggenapi janji yang Ia berikan pada Abraham tentang membuat keturunannya menjadi banyak sekali. Banyak di antara anak-anak dari para selirnya menjadi sekelompok manusia yang banyak jumlahnya. Ini mungkin tidak mudah dipahami tanpa sisa dari Perjanjian Lama dan sejarah yang terekam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md index 7c9ac6c2d..84bb8ab97 100644 --- a/gen/26/01.md +++ b/gen/26/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1 - # sekarang Kata ini digunakan sebagai tanda bagian yang baru dari cerita ini @@ -10,20 +8,9 @@ Kata ini digunakan sebagai tanda bagian yang baru dari cerita ini # di wilayah -Anda bisa menjelaskan ini dengan jelas tentang wilayah yang mengarah pada. AT: "Di wilayah di mana Ishak dan keluarganya tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda bisa menjelaskan ini dengan jelas tentang wilayah yang mengarah pada. AT: "Di wilayah di mana Ishak dan keluarganya tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang telah terjadi pada jaman Abraham -"Yang telah terjadi pada kehidupan Abraham +"Yang telah terjadi pada kehidupan Abraham" atau "Yang telah terjadi ketika Abraham masih hidup -" atau " Yang telah terjadi ketika Abraham masih hidup - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gerar]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md index d6e2a5f6b..584a7f308 100644 --- a/gen/26/02.md +++ b/gen/26/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 2-3 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman kepada Ishak. @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN berfirman kepada Ishak. # Jangan pergi ke Mesir -Hal ini umum untuk meninggalkan negeri yang dijanjikan  " pergi" ke tempat lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini umum untuk meninggalkan negeri yang dijanjikan  " pergi" ke tempat lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # untuk kamu dan keturunanmu, aku akan memberikan semua negeri ini @@ -20,11 +18,3 @@ Hal ini umum untuk meninggalkan negeri yang dijanjikan  " pergi" ke tempat lain "Aku akan melakukan apa yang telah aku janjikan kepada Abraham ayahmu" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md index 5c0615912..b3af0a996 100644 --- a/gen/26/04.md +++ b/gen/26/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4-5 - # Informasi Umum: TUHAN selalu berfirman kepada Ishak @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN selalu berfirman kepada Ishak # seperti bintang-bintang di langit -Ini berbicara tentang jumlah keturunan Ishak seolah-olah jumlah keturunan Ishak sama dengan bintang-bintang di langit. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 22:17](../22/15.md). Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berbicara tentang jumlah keturunan Ishak seolah-olah jumlah keturunan Ishak sama dengan bintang-bintang di langit. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 22:17](../22/15.md). Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # langit @@ -18,26 +16,13 @@ Ini mengarah kepada segala sesuatu yang ada di atas bumi termasuk matahari, bula # Semua bangsa-bangsa yang di bumi akan diberkati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif  AT: " Aku akan memberkati semua bangsa-bangsa yang di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif  AT: " Aku akan memberkati semua bangsa-bangsa yang di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Abraham menaatiku dan mengikuti petunjuk-petunjukKu, perintah-perintahKu, ketetapanKu, dan hukum-hukumKu -Bagian "menaatiKu" dan " mengikuti perintah-perintahKu, ketetapanKu dan hukum-hukumKu"  adalah arti yang sama. AT: "Abraham menuruti aku dan melakukan segala yang aku perintahkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Bagian "menaatiKu" dan " mengikuti perintah-perintahKu, ketetapanKu dan hukum-hukumKu"  adalah arti yang sama. AT: "Abraham menuruti aku dan melakukan segala yang aku perintahkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # menaatiku - Di sini "suara" mengarah kepada ALLAH. AT: "menaatiKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + Di sini "suara" mengarah kepada ALLAH. AT: "menaatiKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/multiply]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md index ad3b543ff..d68edd1f7 100644 --- a/gen/26/06.md +++ b/gen/26/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 6-8 - # Ishak menetap di Gerar -Hanya Ishak yang disebutkan karena dia adalah pemimpin keluarga karena semua keluarganya bersamanya. AT: " Jadi Ishak dan keluarganya tinggal di Gerar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya Ishak yang disebutkan karena dia adalah pemimpin keluarga karena semua keluarganya bersamanya. AT: " Jadi Ishak dan keluarganya tinggal di Gerar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia takut mengatakan @@ -20,12 +18,3 @@ Kata "memperhatikan" menunjukkan apa  yang dilihat Abimelekh yang mengejutkanny Arti yang dekat  1) Dia sedang menyentuhnya seperti seorang suami menyentuh istrinya atau  2)  Dia sedang tertawa dan berbicara dengannya seperti suami berbicara dengan istrinya. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gerar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md index 84af3ffce..595745761 100644 --- a/gen/26/09.md +++ b/gen/26/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 9-11 - # Abimelekh memanggil Ishak -Abimelekh mungkin mengirim seseorang untuk mengatakan kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin berbicara kepadanya. AT: "Abimelekh mengirim seseorang untuk membawa Ishak kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Abimelekh mungkin mengirim seseorang untuk mengatakan kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin berbicara kepadanya. AT: "Abimelekh mengirim seseorang untuk membawa Ishak kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mengapa kamu katakan bahwa "Dia adalah adik perempuanku?" -Ini adalah kutipan dibuat dengan kutipan. jika dapat keadaan  tidak langsung. AT: "Mengapa kamu katakan bahwa dia adalah saudara perempuanku?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan dibuat dengan kutipan. jika dapat keadaan  tidak langsung. AT: "Mengapa kamu katakan bahwa dia adalah saudara perempuanku?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # untuk mendapatkannya @@ -14,27 +12,21 @@ Ini adalah kutipan dibuat dengan kutipan. jika dapat keadaan  tidak langsung. A # apa yang telah kamu lakukan kepada kami? -Abimelekh menggunakan kutipan ini karena marah pada Ishak . AT: "Kamu tidak harus melakukan ini kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abimelekh menggunakan kutipan ini karena marah pada Ishak . AT: "Kamu tidak harus melakukan ini kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu telah membuat kami bersalah -Ini menjelaskan tentang seseorang yang sedang melakukan kesalahan seolah-olah " salah" mengarah kepada seseorang. AT: "Kamu telah membuat kita bersalah karena mengambil istri dari orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menjelaskan tentang seseorang yang sedang melakukan kesalahan seolah-olah " salah" mengarah kepada seseorang. AT: "Kamu telah membuat kita bersalah karena mengambil istri dari orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # atas kami -Di sini "kami" mengarah kepada Abimelekh dan orang-orangnya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini "kami" mengarah kepada Abimelekh dan orang-orangnya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Barangsiapa menyentuh laki-laki ini  -Kata"menyentuh" di sini berarti menyentuh dalam hal yang buruk. AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata"menyentuh" di sini berarti menyentuh dalam hal yang buruk. AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan dihukum mati -Abimelekh mungkin bermaksud untuk mengatakan kepada seseorang untuk membunuh orang yang akan mengganggu Ishak atau Ribka. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: "Aku akan menghukumnya dengan kematian " atau " Aku akan menyuruh orang-orangku untuk membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Abimelekh mungkin bermaksud untuk mengatakan kepada seseorang untuk membunuh orang yang akan mengganggu Ishak atau Ribka. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: "Aku akan menghukumnya dengan kematian " atau " Aku akan menyuruh orang-orangku untuk membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md index c9da4729d..87ddc8606 100644 --- a/gen/26/12.md +++ b/gen/26/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 12-14 - # Informasi Umum: Dimulai dengan sebuah cerita yang baru tentang Ishak yang memanggil Ribka adalah saudara perempuannya dan itu mulai diceritakan bagaimana Ishak menjadi orang kaya dan orang Filistin cemburu kepadanya . @@ -10,7 +8,7 @@ Dimulai dengan sebuah cerita yang baru tentang Ishak yang memanggil Ribka adalah # seratus kali lipat -Ini berarti " seratus kali sebanyak yang dia tanam." Ini dapat diterjemahkan lebih umum seperti "Hasil panen yang sangat banyak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini berarti " seratus kali sebanyak yang dia tanam." Ini dapat diterjemahkan lebih umum seperti "Hasil panen yang sangat banyak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # orang yang sangat kaya @@ -22,25 +20,13 @@ Ini berarti " seratus kali sebanyak yang dia tanam." Ini dapat diterjemahkan leb # domba -Ini mungkin juga termasuk kambing-kambing. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin juga termasuk kambing-kambing. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hamba yang sangat banyak -Kata "Rumahv tangga" di sini merujuk kepada pekerja yang atau hamba. AT: "Banyak hamba-hamba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Rumahv tangga" di sini merujuk kepada pekerja yang atau hamba. AT: "Banyak hamba-hamba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang Filistin iri kepadanya "Orang Filistin cemburu kepadanya" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md index 3c0789f1d..befa3e881 100644 --- a/gen/26/15.md +++ b/gen/26/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 15-17 - # Sekarang -Kata ini di sini tidak berarti "pada saat sekarang."  Ini menjelaskan tentang tindakan ketika ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan dengan kata yang terkait   "jadi"  untuk menunjukkan sebagai hasil atas apa yang terjadi dalam [Kejadian 26:12-13](./12.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Kata ini di sini tidak berarti "pada saat sekarang."  Ini menjelaskan tentang tindakan ketika ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan dengan kata yang terkait   "jadi"  untuk menunjukkan sebagai hasil atas apa yang terjadi dalam [Kejadian 26:12-13](./12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Pada zaman Abraham ayahnya -Frasa  "pada zaman itu"  menjelaskan tentang kehidupan sepanjang hidup seseorang. AT: "Ketika Abraham, ayahnya, masih hidup" atau "Selama ayahnya masih hidup" +Frasa  "pada zaman itu"  menjelaskan tentang kehidupan sepanjang hidup seseorang. Terjemahan lain: "Ketika Abraham, ayahnya, masih hidup" atau "Selama ayahnya masih hidup" # Abimelekh berkata -Arti yang mendekat 1)  ini adalah perbuatan yang memaksa Ishak dan orang-orangnya untuk pergi. AT: "Kemudian Abimelekh berkata" atau "Akhirnya Abimelekh berkata " atau 2) Abimelekh membuat  keputusan karena dia melihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. AT: Oleh karena itu Abimelekh berkata" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Arti yang mendekat 1) ini adalah perbuatan yang memaksa Ishak dan orang-orangnya untuk pergi. Terjemahan lain: "Kemudian Abimelekh berkata" atau "Akhirnya Abimelekh berkata " atau 2) Abimelekh membuat  keputusan karena dia melihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. Terjemahan lain: Oleh karena itu Abimelekh berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # lebih kuat dari kita @@ -18,11 +16,5 @@ Arti yang mendekat 1)  ini adalah perbuatan yang memaksa Ishak dan orang-orangn # sehingga Ishak pergi -Hanya Ishak yang menyebutkan dia adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pergi bersama dia. AT: " Jadi Ishak dan semua isi rumahnya pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya Ishak yang menyebutkan dia adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pergi bersama dia. Terjemahan lain: " Jadi Ishak dan semua isi rumahnya pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md index 8c2da24cc..5cfe470b1 100644 --- a/gen/26/18.md +++ b/gen/26/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 18 - # Ishak menggali - Kata "Ishak"  di sini merujuk pada Ishak dan hamba-hambanya. AT: "Ishak dan hamba-hambanya menggali" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + Kata "Ishak"  di sini merujuk pada Ishak dan hamba-hambanya. AT: "Ishak dan hamba-hambanya menggali" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # yang mereka telah gali @@ -14,13 +12,9 @@ # Orang Filistin menghentikan mereka -Inilah alasannya Ishak menggali sumur itu. Cara yang mungkin bisa untuk menerjemahkan ini adalah: 1) Sejak ini terjadi, kalimat ini bisa ada sebelum kalimat tentang Ishak menggali sumur tersebut seperti yang ada di (BHC). atau 2) Kalimat ini dapat mulai dengan " Ishak melakukan ini karena orang Filistin telah menghentikan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Inilah alasannya Ishak menggali sumur itu. Cara yang mungkin bisa untuk menerjemahkan ini adalah: 1) Sejak ini terjadi, kalimat ini bisa ada sebelum kalimat tentang Ishak menggali sumur tersebut seperti yang ada di (BHC). atau 2) Kalimat ini dapat mulai dengan " Ishak melakukan ini karena orang Filistin telah menghentikan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # telah menghentikan mereka "Telah memenuhi bumi" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md index 57b332daa..6896bd691 100644 --- a/gen/26/19.md +++ b/gen/26/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 19-20 - # air yang mengalir -Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya ketika mereka sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya ketika mereka sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # gembala @@ -10,14 +8,9 @@ Orang-orang yang menggembalakan ternak # Air ini adalah milik kami - Di sini "kami" mengarah kepada para gembala dari Gerar. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + Di sini "kami" mengarah kepada para gembala dari Gerar. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Esek -Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki dengan mengatakan "Nama Esek berarti  'bertengkar' atau 'berdebat.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki dengan mengatakan "Nama Esek berarti  'bertengkar' atau 'berdebat.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md index 6f183f763..467a6ad0e 100644 --- a/gen/26/21.md +++ b/gen/26/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 21-22 - # lalu mereka menggali "Lalu hamba-hamba dari Ishak menggali" @@ -14,17 +12,13 @@ # Menuduh -Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki dan mengatakan  "Nama Sitnah berarti 'menetang' atau 'menuduh.'" (lihar: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki dan mengatakan  "Nama Sitnah berarti 'menetang' atau 'menuduh.'" (lihar: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Rehoboth -Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan  "nama Rehoboth berarti (Sekarang telah memberikan) 'membuat ruang untuk' atau 'tempat yang kosong'" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan  "nama Rehoboth berarti (Sekarang telah memberikan) 'membuat ruang untuk' atau 'tempat yang kosong'" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kami ... kita Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya -##### Kata-kata Translation - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prosper]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md index 99722a003..c1b912c74 100644 --- a/gen/26/23.md +++ b/gen/26/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 23-25 - # Ishak pergi dari ke Bersyeba  Di sini "pergi" berarti merupakan sebuah sumber untuk pergi ke utara dan mengatakan bahwa dia pergi meninggalkan dengan cara yang biasa dengan bahasamu. AT: "Ishak meninggalkan dan pergi ke Betsyeba" @@ -10,25 +8,13 @@ Di sini "pergi" berarti merupakan sebuah sumber untuk pergi ke utara dan mengata # Untuk hambaKu, keturunan Abraham -"Untuk hambaku Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karena aku berjanji hambaku abraham akan melakukan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Untuk hambaku Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karena aku berjanji hambaku abraham akan melakukan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ishak membangun sebuah altar di sana -Anda dapat membuatnya lebih jelas mengapa Ishak membangun mesbah di sana. AT: " Ishak membangun sebuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat membuatnya lebih jelas mengapa Ishak membangun mesbah di sana. AT: " Ishak membangun sebuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # panggil dalam nama TUHAN -Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/beersheba]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/multiply]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md index 45b104e1d..e690a31c4 100644 --- a/gen/26/26.md +++ b/gen/26/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 26-27 - # pergi kepadanya "Pergi kepada Ishak" # Ahuzat -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # temannya @@ -14,9 +12,5 @@ Arti yang hampir sama 1) "Teman dari Abimelekh" atau 2) "Penasihat dari Abimelek # Pikhol -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan namanya dalam [Kejadian 21:22](../21/22.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan namanya dalam [Kejadian 21:22](../21/22.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gerar]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md index 09869b389..ed8d4b146 100644 --- a/gen/26/28.md +++ b/gen/26/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 28-29 - # mereka berkati  Ini mengarah kepada  Abimelekh, Ahuzat, dan Pikol. Salah satu dari mereka berbicara dan dua lainnya setuju tentang apa yang dia katakan.  Itu tidak berarti bahwa mereka semua berbicara dalam waktu yang sama. AT: "Salah satu dari mereka mengatakan" @@ -18,12 +16,5 @@ Ini juga dapat diterjemahkan di kalimat baru pertama. " Kami telah melakukan hal # kamu diberkati oleh TUHAN -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN telah meberkati kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN telah meberkati kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md index 7f37a7c17..8d6ee6582 100644 --- a/gen/26/30.md +++ b/gen/26/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 30-31 - # Ishak membuat suatu pesta untuk mereka, dan mereka makan dan mabuk -Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk mereka @@ -16,9 +14,3 @@ Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain. (Lihat: [[rc:// "Mereka bangun lebih awal" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/32.md b/gen/26/32.md index 64815f730..e544beab2 100644 --- a/gen/26/32.md +++ b/gen/26/32.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat 32-33 - # Dia menamai sumurnya Syeba -"Jadi dia menamai sumur itu Syeba."  Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki dan mengatakan "Nama dari Syeba seperti kata yang berarti 'sumpah.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Jadi dia menamai sumur itu Syeba."  Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki dan mengatakan "Nama dari Syeba seperti kata yang berarti 'sumpah.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sumpah Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki atau bisa mengatakan "Sumpah dapat berarti  "Sumur sumpah" atau "Tujuh sungai." (Lihat cattan di  [Kejadian 21:32](../21/31.md)) -##### Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/beersheba]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md index ebe4ba293..f72c10f0a 100644 --- a/gen/26/34.md +++ b/gen/26/34.md @@ -1,39 +1,28 @@ -### Ayat 34-35 - # Informasi Umum: -Banyak dari kejadian 26 menceritakan tentang Ishak. ayat-ayat ini berbicara tentang anak yang lebih tua Esau..  +Banyak dari kejadian 26 menceritakan tentang Ishak. ayat-ayat ini berbicara tentang anak yang lebih tua Esau.. # empat puluh -"40" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dia mengambil seorang istri -"Dia menikah." Anda dapat terjemahkan dengan jelas bahwa dia menikah dengan dua orang wanita . AT: " Dia menikah dengan dua orang perempuan" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Dia menikah." Anda dapat terjemahkan dengan jelas bahwa dia menikah dengan dua orang wanita . AT: " Dia menikah dengan dua orang perempuan" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yudit ... Basmat -Ini adalah nama dari istri-istri Esau. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari istri-istri Esau. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Beeri ... Elon -Inilah adalah nama orang-orangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Inilah adalah nama orang-orangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang het -"Keturunan Het" atau "Seorang keturunan Het" orang -orang Het adalah keturunan dari Het. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Keturunan Het" atau "Seorang keturunan Het" orang -orang Het adalah keturunan dari Het. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pernikahan tersebut membuat Ishak dan Ribka sedih -"Mereka" di sini mengarah kepada Judith dan Basmat. Untuk membuat seseorang sedih atau tidak senang seolah-olah "sedih" seperti penolakan yang seseorang rasakan atas orang lain. AT: "Mereka membuat Ishak dan Ribka sedih" atau "Ishak dan Ribka sedih karena mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +"Mereka" di sini mengarah kepada Judith dan Basmat. Untuk membuat seseorang sedih atau tidak senang seolah-olah "sedih" seperti penolakan yang seseorang rasakan atas orang lain. AT: "Mereka membuat Ishak dan Ribka sedih" atau "Ishak dan Ribka sedih karena mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/26/intro.md b/gen/26/intro.md index d890aeae8..e204666cb 100644 --- a/gen/26/intro.md +++ b/gen/26/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Kejadian 26 # Catatan Umum @@ -8,7 +6,7 @@ ##### Percaya -Ketika negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tidak percaya kepada TUHAN. Bahkan,dia lari untuk menyelamatkan diri ke Mesir. Ketika keturunan Abraham tidak percaya akan kesetiaan untuk menepati janjiNya. ALLAH tetap setia kepada janjiNya dan memberkati Ishak. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Ketika negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tidak percaya kepada TUHAN. Bahkan,dia lari untuk menyelamatkan diri ke Mesir. Ketika keturunan Abraham tidak percaya akan kesetiaan untuk menepati janjiNya. ALLAH tetap setia kepada janjiNya dan memberkati Ishak. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ##### Sumur @@ -18,7 +16,7 @@ Di jaman Timur kuno, sumur sangat penting untuk dijadikan siasat. Oleh karena it ##### "Dia adalah saudara perempuanku" -Ishak takut jika orang-orang mesir akan melihatnya sebagai orang asing dan istrinya yang cantik bahwa mereka akan membunuhnya. Ini akan menjadi kesempatan Ribka untuk menikah dengan orang lain. Kemudian, itu akan mudah bagi mereka untuk membunuh orang asing tanpa menghukum. Jika dia adalah saudara Ishak, mereka telah akan menunjukkan kebaikan kepadanya. Ini hal yang sama yang dilakukan ayahnya Abraham (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) +Ishak takut jika orang-orang mesir akan melihatnya sebagai orang asing dan istrinya yang cantik bahwa mereka akan membunuhnya. Ini akan menjadi kesempatan Ribka untuk menikah dengan orang lain. Kemudian, itu akan mudah bagi mereka untuk membunuh orang asing tanpa menghukum. Jika dia adalah saudara Ishak, mereka telah akan menunjukkan kebaikan kepadanya. Ini hal yang sama yang dilakukan ayahnya Abraham (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/favor]]) ## Tautan: diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md index 6ea31aa75..e44f9282c 100644 --- a/gen/27/01.md +++ b/gen/27/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 27:1-2 - # Matanya menjadi rabun -Ini berbicara tentang menjadi hampir buta seakan-akan mata adalah lampu dan cahayanya hampir sirna. AT: "dia mendekati buta" atau "dia hampir buta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang menjadi hampir buta seakan-akan mata adalah lampu dan cahayanya hampir sirna. AT: "dia mendekati buta" atau "dia hampir buta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia memanggil Esau @@ -18,18 +16,13 @@ Ini berbicara tentang menjadi hampir buta seakan-akan mata adalah lampu dan caha # Dengarlah -Frasa "Dengarlah" memberikan penekanan pada kalimat yang mengikutinya. AT: "Dengar baik-baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "Dengarlah" memberikan penekanan pada kalimat yang mengikutinya. AT: "Dengar baik-baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku tidak tahu kapan aku akan mati -Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa dia akan segera mati. AT: "Aku mungkin akan mati dalam waktu dekat ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa dia akan segera mati. AT: "Aku mungkin akan mati dalam waktu dekat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mati Ini mengacu pada kematian fisik. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md index b43e44c17..a552bf5a7 100644 --- a/gen/27/03.md +++ b/gen/27/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 27:3-4 - # Informasi Umum: Ishak terus memberikan petunjuk kepada anak tertuanya. @@ -10,7 +8,7 @@ Ishak terus memberikan petunjuk kepada anak tertuanya. # Tabung panah dan busurmu -Tempat anak panah adalah wadah untuk menyimpan anak panah. AT: "tempat anak panahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tempat anak panah adalah wadah untuk menyimpan anak panah. AT: "tempat anak panahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menangkap buruan untukku @@ -18,13 +16,9 @@ Tempat anak panah adalah wadah untuk menyimpan anak panah. AT: "tempat anak pana # Siapkanlah makanan yang lezat seperti yang kusukai -Kata "lezat" mengacu pada sesuatu yang rasanya sangat enak. AT: "Masakkan aku daging enak yang aku suka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "lezat" mengacu pada sesuatu yang rasanya sangat enak. AT: "Masakkan aku daging enak yang aku suka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Memberkatimu Dalam waktu Alkitab, seorang ayah sering mengucapkan berkat resmi kepada anak-anaknya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md index 1479c068e..e6da2e413 100644 --- a/gen/27/05.md +++ b/gen/27/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 27:5-7 - # Sekarang -Kata "bawalah" menunjukkan perubahan penekanan untuk Ribka dan Yakub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "bawalah" menunjukkan perubahan penekanan untuk Ribka dan Yakub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Aku mendengar ayahmu berbicara kepada saudaramu Esau @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "bawalah" menunjukkan perubahan penekanan untuk Ribka dan Yakub. (Lihat: [[ # Esau pergi ... membawanya kembali. Ribka berkata kepada Yakub -Setelah Esau pergi, Ribka berbicara kepada Yakub tentang apa yang ia dengar. AT: "Maka ketika Esau pergi ... membawanya kembali, Ribka berbicara kepada Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Setelah Esau pergi, Ribka berbicara kepada Yakub tentang apa yang ia dengar. Terjemahan lain: "Maka ketika Esau pergi ... membawanya kembali, Ribka berbicara kepada Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # kepada Esau anak Ishak ... dan kepada Yakub anak Ribka ... @@ -18,11 +16,11 @@ Esau dan Yakub adalah anak dari Ishak dan Ribka. Mereka dipanggil "anak Ishak" d # Bawalah kepadaku -Frasa "lihat di sini" menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. At: "Dengarkan baik-baik" +Frasa "lihat di sini" menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan baik-baik" # Dia berkata, 'Bawalah kepadaku binatang buruan dan persiapkanlah untukku makanan yang lezat supaya aku dapat memberkatimu di hadapan TUHAN sebelum aku mati.' -Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Dia memberitahu Esau untuk 'berburulah binatang liar, dan buatlah daging yang enak yang dia suka." Kemudian sebelum dia mati, Ishak akan memberkati Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Dia memberitahu Esau untuk 'berburulah binatang liar, dan buatlah daging yang enak yang dia suka." Kemudian sebelum dia mati, Ishak akan memberkati Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bawalah kepadaku binatang buruan @@ -40,10 +38,3 @@ Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak lan "sebelum aku mati" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md index df4ba7adb..343e3c8d8 100644 --- a/gen/27/08.md +++ b/gen/27/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 27:8-10 - # Terjemahan Umum: Ribka terus berbicara kepada anak termudanya Yakub. @@ -10,7 +8,7 @@ Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada # Dengarlah perkataanku baik-baik dan lakukanlah apa yang kukatakan kepadamu -Ribka berkata "perkataanku" untuk menunjukkan apa yang dia katakan. AT: "turuti aku dan lakukan apa yang aku katakan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ribka berkata "perkataanku" untuk menunjukkan apa yang dia katakan. AT: "turuti aku dan lakukan apa yang aku katakan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku dapat mempersiapkan makanan yang lezat bagi ayahmu seperti yang ia sukai @@ -32,10 +30,3 @@ kata "memberkati" mengacu pada berkat resmi yang diberikan ayah kepada anaknya. "sebelum dia mati" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/11.md b/gen/27/11.md index 6a02bdf25..8fe9a6c5c 100644 --- a/gen/27/11.md +++ b/gen/27/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 27:11-12 - # Aku tidak berbulu "Aku laki-laki dengan kulit yang halus" atau "aku tidak berbulu" @@ -10,13 +8,5 @@ # Dan ia akan menjatuhkan kutuk kepadaku, bukannya berkat -Dikutuk atau diberkati dikatakan seakan-akan kutukan dan berkat adalah objek yang diletakkan pada diri seseorang. AT: "Kemudian karena ini, dia akan mengutukku dan tidak memberkatiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dikutuk atau diberkati dikatakan seakan-akan kutukan dan berkat adalah objek yang diletakkan pada diri seseorang. AT: "Kemudian karena ini, dia akan mengutukku dan tidak memberkatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md index 73a2c5545..414bcf822 100644 --- a/gen/27/13.md +++ b/gen/27/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 27:13-14 - # Akulah yang akan menanggung kutuk itu, anakku -"Biarkan kutuk itu ada padaku, anakku." Dikutuk dikatakan seakan-akan itu adalah objek yang diletakkan dalam diri seseorang. AT: "biarkan ayahmu mengutuk aku dan bukan kamu, anakku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Biarkan kutuk itu ada padaku, anakku." Dikutuk dikatakan seakan-akan itu adalah objek yang diletakkan dalam diri seseorang. AT: "biarkan ayahmu mengutuk aku dan bukan kamu, anakku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lakukanlah apa yang ibu katakan  -Ribka berkata "perkataanku" mengacu pada apa yang dia katakan. AT: "turuti apa yang aku katakan kepadamu" atau "turuti aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ribka berkata "perkataanku" mengacu pada apa yang dia katakan. AT: "turuti apa yang aku katakan kepadamu" atau "turuti aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ambillah kambing-kambing itu untukku @@ -16,7 +14,3 @@ Ribka berkata "perkataanku" mengacu pada apa yang dia katakan. AT: "turuti apa y Kata "lezat" mengacu pada sesuatu yang rasanya sangat enak. Lihat bagaimana kalimat serupa diterjemahkan dalam [Kejadian 27:4](./03.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/15.md b/gen/27/15.md index 69fb88972..d0791ff1d 100644 --- a/gen/27/15.md +++ b/gen/27/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 27:15-17 - # Ia juga menaruh kulit kambing muda pada tangan Kulit kambing muda itu masih berbulu. @@ -8,10 +6,3 @@ Kulit kambing muda itu masih berbulu. "Dia memberikan kepada anaknya Yakub makanan lezat dan roti yang sudah dia siapkan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/18.md b/gen/27/18.md index 154ac5810..03d44115b 100644 --- a/gen/27/18.md +++ b/gen/27/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 27:18-19 - # Dan berkata "Dan ayahnya menjawab" atau "Ishak menjawab" @@ -16,10 +14,3 @@ Kata "hasil buruan" mengacu pada binatang liar yang diburu dan dibunuh seseorang. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan dalam [Kejadian 27:3](./03.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md index ce39bee36..32fa7a14f 100644 --- a/gen/27/20.md +++ b/gen/27/20.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Kejadian 27:20-21 - # Kata Ishak "Yakub menjawab" # Karena TUHAN Allahmu yang memberiku keberhasilan -Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan membuat itu terjadi. AT: "menolongku untuk berhasil dalam berburu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan membuat itu terjadi. AT: "menolongku untuk berhasil dalam berburu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # supaya aku tahu apakah engkau benar-benar Esau atau bukan "apakah kamu benar-benar anakku Esau" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md index 89fed43ab..e07b3afba 100644 --- a/gen/27/22.md +++ b/gen/27/22.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Kejadian 27:22-23 - # Yakub mendekat kepada Ishak, ayahnya "Yakub menghampiri Ishak ayahnya" # Suaranya suara Yakub -Di sini Ishak membicarakan suara Yakub mewakili diri Yakub. AT: "kamu terdengar seperti Yakub" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Ishak membicarakan suara Yakub mewakili diri Yakub. AT: "kamu terdengar seperti Yakub" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tetapi tangannya adalah tangan Esau -Disini Ishak berbicara mengenai tangan Esau mewakili diri Esau. AT: "tetapi tanganmu terasa seperti tangan Esau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini Ishak berbicara mengenai tangan Esau mewakili diri Esau. AT: "tetapi tanganmu terasa seperti tangan Esau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md index 89a0a44ae..767351b64 100644 --- a/gen/27/24.md +++ b/gen/27/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 27:24-25 - # Sekali lagi Ishak bertanya -Ishak menanyakan pertanyaan ini sebelum memberkati anaknya. AT: "Tetapi pertama-tama Ishak bertanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Ishak menanyakan pertanyaan ini sebelum memberkati anaknya. AT: "Tetapi pertama-tama Ishak bertanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Bawalah hasil buruanmu untuk kumakan @@ -12,10 +10,3 @@ Kata "hasil buruan" mengacu pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Lihat "Ishak meminumnya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/26.md b/gen/27/26.md index afa19d80b..e88e23170 100644 --- a/gen/27/26.md +++ b/gen/27/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 27:26-27 - # Ishak mencium bau pakaian Esau, ia memberkatinya -Ini dapat dikatakan secara jelas bahwa pakaiannya berbau seperti pakaian Esau. AT: "dia mencium bau pakaiannya dan baunya seperti pakaian Esau, maka Ishak memberkatinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dikatakan secara jelas bahwa pakaiannya berbau seperti pakaian Esau. AT: "dia mencium bau pakaiannya dan baunya seperti pakaian Esau, maka Ishak memberkatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia mencium baunya @@ -22,12 +20,5 @@ Kata "lihat" digunakan sebagai penekanan majas yang berarti "itu penting." AT: " # Yang telah diberkati TUHAN -Disini kata "berkati" berarti bahwa TUHAN menjadikan hal baik terjadi di ladang dan itu menjadi berbuah. AT: "TUHAN menjadikannya sangat berhasil" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini kata "berkati" berarti bahwa TUHAN menjadikan hal baik terjadi di ladang dan itu menjadi berbuah. AT: "TUHAN menjadikannya sangat berhasil" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md index 859e14fe0..bd91724c0 100644 --- a/gen/27/28.md +++ b/gen/27/28.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Kejadian 27:28 - # Informasi Umum: Ini adalah berkat Ishak. Dia berpikir dia berbicara dengan Esau, tetapi dia berbicara kepada Yakub. # Memberikan kepadamu -Disini "kamu" adalah bentuk tunggal yang mengacu kepada Yakub. Tetapi berkatnya juga diberikan kepada keturunan Yakub.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "kamu" adalah bentuk tunggal yang mengacu kepada Yakub. Tetapi berkatnya juga diberikan kepada keturunan Yakub.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Embun dari langit -"Embun" adalah titik air yang terbentuk di atas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam terjemahan. AT: "kabut malam dari langit untuk membasahi tanaman" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Embun" adalah titik air yang terbentuk di atas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam terjemahan. AT: "kabut malam dari langit untuk membasahi tanaman" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tanah yang gemuk -Memiliki tanah yang subur dikatakan seakan-akan tanah gemuk atau kaya. AT: "tanah baik untuk mengasilkan tanaman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memiliki tanah yang subur dikatakan seakan-akan tanah gemuk atau kaya. AT: "tanah baik untuk mengasilkan tanaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Gandum dan anggur baru -Jika "gandum" dan "anggur" tidak dikenal, ini dapat dinyatakan secara lebih umum. AT: "berlimpah makanan dan minuman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jika "gandum" dan "anggur" tidak dikenal, ini dapat dinyatakan secara lebih umum. AT: "berlimpah makanan dan minuman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md index 07252b404..06946a6b9 100644 --- a/gen/27/29.md +++ b/gen/27/29.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kejadian 27:29 - # Melayanimu ... sujud kepadamu -Disini kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan mengacu kepada Yakub. Tetapi berkatnya juga diberikan kepada keturunan Yakub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan mengacu kepada Yakub. Tetapi berkatnya juga diberikan kepada keturunan Yakub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Suku-suku bangsa sujud -Disini "bangsa-bangsa" mengacu pada orang. AT: "orang-orang dari segala bangsa sujud" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "bangsa-bangsa" mengacu pada orang. AT: "orang-orang dari segala bangsa sujud" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sujud -Ini berarti membungkuk dengan kerendahan hati untuk menunjukan sikap menghormati dan memuliakan pada seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini berarti membungkuk dengan kerendahan hati untuk menunjukan sikap menghormati dan memuliakan pada seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Jadilah tuan atas saudara-saudaramu @@ -18,7 +16,7 @@ Ini berarti membungkuk dengan kerendahan hati untuk menunjukan sikap menghormati # Saudara-saudaramu ...  anak-anak ibumu  -Ishak membicarakan berkat ini secara langsung kepada Yakub. Tetapi, itu juga diberikan kepada keturunan Yakub yang akan memerintah di atas keturunan Esau dan keturunan saudara Yakub lainnya yang mungkin dimilikinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ishak membicarakan berkat ini secara langsung kepada Yakub. Tetapi, itu juga diberikan kepada keturunan Yakub yang akan memerintah di atas keturunan Esau dan keturunan saudara Yakub lainnya yang mungkin dimilikinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Anak-anak ibumu sujud kepadamu @@ -26,18 +24,9 @@ Ishak membicarakan berkat ini secara langsung kepada Yakub. Tetapi, itu juga dib # Terkutuklah orang yang mengutukmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah mengutuk siapapun yang mengutuk kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah mengutuk siapapun yang mengutuk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Diberkatilah orang yang memberkatimu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah memberkati siapapun yang memberkati kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah memberkati siapapun yang memberkati kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/30.md b/gen/27/30.md index ab92bfa51..1ab0c91f6 100644 --- a/gen/27/30.md +++ b/gen/27/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 27:30-31 - # Baru saja meninggalkan bapanya   "baru saja meninggalkan tenda Ishak ayahnya" @@ -10,7 +8,7 @@ # Ayah, ini aku anakmu -Disini "anakmu" adalah cara yang sopan untuk Esau menunjuk pada makanan yang sudah dia siapkan. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Disini "anakmu" adalah cara yang sopan untuk Esau menunjuk pada makanan yang sudah dia siapkan. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Hasil buruan @@ -20,9 +18,3 @@ Kata "hasil buruan" mengacu pada binatang liar yang orang buru untuk dimakan. Li Ini mengacu pada berkat resmi yang dikatakan seorang ayah kepada anaknya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/32.md b/gen/27/32.md index 3c26abab4..1f0604d01 100644 --- a/gen/27/32.md +++ b/gen/27/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 27:32-33 - # Bertanya kepadanya "bertanya kepada Esau" @@ -12,10 +10,3 @@ Binatang buruan mengacu pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan di dalam [Kejadian 27:7](./05.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md index a52360b97..a86c8592a 100644 --- a/gen/27/34.md +++ b/gen/27/34.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Kejadian 27:34-35 - # Ia berteriak dengan suara nyaring dalam kepahitan hatinya -Kesedihan Esau serupa dengan rasa dari sesuatu yang pahit. AT: "dia menangis keras" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kesedihan Esau serupa dengan rasa dari sesuatu yang pahit. AT: "dia menangis keras" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sudah mengambil berkatmu -Ini adalah majas yang berarti Yakub mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Esau. AT: "Aku  sudah memberkatinya sebelum kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah majas yang berarti Yakub mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Esau. AT: "Aku  sudah memberkatinya sebelum kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md index 7ac26259a..b7c040e74 100644 --- a/gen/27/36.md +++ b/gen/27/36.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 27:36-37 - # Memang tepat ia diberi nama Yakub -Esau menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kemarahannya kepada Yakub. AT: "Yakub adalah nama yang tepat untuk saudaraku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Esau menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kemarahannya kepada Yakub. AT: "Yakub adalah nama yang tepat untuk saudaraku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yakub @@ -10,11 +8,11 @@ Penerjemah dapat juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama Yakub arti # Ia mengambil hak kesulunganku -Ini membicarakan tentang hak waris seakan-akan itu adalah obyek yang dapat diambil seseorang. AT: "Apa yang seharusnya adalah warisanku sekarang miliknya karena dia menipuku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membicarakan tentang hak waris seakan-akan itu adalah obyek yang dapat diambil seseorang. AT: "Apa yang seharusnya adalah warisanku sekarang miliknya karena dia menipuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sekarang ia mengambil berkatku -Berkat dibicarakan seakan-akan itu adalah objek yang dapat diambil seseorang. AT: "sekarang dia menipumu untuk memberkatinya daripada aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berkat dibicarakan seakan-akan itu adalah objek yang dapat diambil seseorang. AT: "sekarang dia menipumu untuk memberkatinya daripada aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tidakkah ayah menyimpan berkat lain untukku? @@ -22,15 +20,5 @@ Esau tahu bahwa ayahnya tidak memberkatinya dengan berkat yang sama saat dia mem # Apa lagi yang dapat kulakukan untukmu, anakku? -Ishak menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada lagi yang dapat dia lakukan. AT: "Tidak ada lagi yang dapat aku lakukan untukmu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ishak menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada lagi yang dapat dia lakukan. AT: "Tidak ada lagi yang dapat aku lakukan untukmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/38.md b/gen/27/38.md index f97b77edb..433fc0856 100644 --- a/gen/27/38.md +++ b/gen/27/38.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Kejadian 27:38 - # Tidakkah ayah memiliki satu berkat lainnya Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. "Ayahku, apakah kamu memiliki satu lagi berkat untukku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md index 2afa69cc2..b842bf94e 100644 --- a/gen/27/39.md +++ b/gen/27/39.md @@ -1,38 +1,28 @@ -### Kejadian 27:39-40 - # Berkata kepadanya "berkata kepada Esau" -# Dengarlah, tempat tinggalmu  +# Dengarlah, tempat tinggalmu "Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan keduanya benar dan penting: tempat tinggal" # Jauh dari tanah yang subur di bumi -Majas ini mengacu pada kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Majas ini mengacu pada kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Milikmu ... kamu -Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan mengarah kepada Esau, tetapi apa yang Ishak katakan juga diberikan pada keturunan Esau (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan mengarah kepada Esau, tetapi apa yang Ishak katakan juga diberikan pada keturunan Esau (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Embun yang dari surga -"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanamanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanamanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kamu akan hidup oleh pedang -Disini "pedang" mewakili kekerasan. AT: "Kamu akan merampas dan membunuh orang untuk mendapatkan apa yang kamu butuhkan untuk hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "pedang" mewakili kekerasan. AT: "Kamu akan merampas dan membunuh orang untuk mendapatkan apa yang kamu butuhkan untuk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kamu akan dapat melemparkan kuknya dari lehermu -Perkataan ini berbicara tentang seseorang yang memiliki tuan seakan-akan tuan itu memegang kendali seperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "kamu dapat membebaskan dirimu dari kendalinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan ini berbicara tentang seseorang yang memiliki tuan seakan-akan tuan itu memegang kendali seperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "kamu dapat membebaskan dirimu dari kendalinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yoke]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md index 3aaf758de..ee34f1b0b 100644 --- a/gen/27/41.md +++ b/gen/27/41.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 27:41-42 - # Kata Esau kepada dirinya sendiri -Disini "hati" mewakili diri Esau sendiri. AT: "Esau berkata pada dirinya sendiri" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "hati" mewakili diri Esau sendiri. AT: "Esau berkata pada dirinya sendiri" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Masa berkabung karena kematian ayah sudah dekat @@ -10,7 +8,7 @@ Ini mengacu pada hitungan hari dari seseorang yang berdukacita ketika anggota ke # Ketika Ribka diberitahu tentang apa yang dikatakan Esau -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorag memberitahu Ribka tentang rencana Esau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorag memberitahu Ribka tentang rencana Esau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dengarlah @@ -20,10 +18,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorag memberitahu Ribka tentang "membuat dirinya merasa lebih baik" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md index b92cccbf7..f30caee7d 100644 --- a/gen/27/43.md +++ b/gen/27/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 27:43-45 - # Karena itu Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting pada kalimat selanjutnya. @@ -18,25 +16,17 @@ Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada # Sampai kemarahan saudaramu reda daripadamu -Tidak marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang berbada dari seseorang. AT: "sampai dia tidak marah lagi padamu" (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang berbada dari seseorang. AT: "sampai dia tidak marah lagi padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa aku harus kehilangan kamu berdua dalam satu hari? -Ribka menggunakan pertanyaan untuk menekankan perhatiannya. AT: "Aku tidak mau kehilangan kalian berdua dalam satu hari!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ribka menggunakan pertanyaan untuk menekankan perhatiannya. AT: "Aku tidak mau kehilangan kalian berdua dalam satu hari!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku kehilangan kalian berdua dalam satu hari -Ini menyiratkan bahwa jika Esau membunuh Yakub, kemudian mereka akan membunuh Esau sebagai seorang pembunuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa jika Esau membunuh Yakub, kemudian mereka akan membunuh Esau sebagai seorang pembunuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku kehilangan -Ini adalah cara yang sopan untuk menunjukkan kematian anak-anaknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk menunjukkan kematian anak-anaknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/haran]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md index f19d9b6a7..86f0a6b00 100644 --- a/gen/27/46.md +++ b/gen/27/46.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kejadian 27:46 - # Aku lelah dengan hidupku -Ribka melebihkan dalam menekankan seberapa marahnya dia tentang perempuan Het yang dinikahi Esau. AT: "Aku sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ribka melebihkan dalam menekankan seberapa marahnya dia tentang perempuan Het yang dinikahi Esau. AT: "Aku sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Perempuan-perempuan Het @@ -10,13 +8,9 @@ Ribka melebihkan dalam menekankan seberapa marahnya dia tentang perempuan Het ya # Istri dari antara perempuan di negeri ini -Frasa ini "perempuan-perempuan negeri ini" berarti perempuan asli daerah itu. AT: "seperti perempuan yang hidup di negeri ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini "perempuan-perempuan negeri ini" berarti perempuan asli daerah itu. AT: "seperti perempuan yang hidup di negeri ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tidak ada gunanya lagi aku hidup -Ribka menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa marahnya dia apabila Yakub menikahi perempuan Het itu. AT: "Hidupku akan mengerikan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ribka menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa marahnya dia apabila Yakub menikahi perempuan Het itu. AT: "Hidupku akan mengerikan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/27/intro.md b/gen/27/intro.md index 175d8f116..36a1cc282 100644 --- a/gen/27/intro.md +++ b/gen/27/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - ### Kejadian 27 # Catatan Umum  @@ -12,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan membuat setiap baris dari kisah ini menjorok ke kanan dari t ##### Berkat -Di Timur Dekat Kuno, berkat dari seorang ayah sangat penting. Berkat yang diucapkan ini terikat menurut hukum. Yakub sebelumnya menerima hak waris keturunan dari Esau dan dijaminkan dua bagian tanah dan uang yang seharusnya diwariskan kepada saudara tertuanya, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub mengakali Ishak untuk memberikannya berkat Esau. Ini berarti bahwa dia mau mewarisi janji yang TUHAN buat dengan Abraham. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Di Timur Dekat Kuno, berkat dari seorang ayah sangat penting. Berkat yang diucapkan ini terikat menurut hukum. Yakub sebelumnya menerima hak waris keturunan dari Esau dan dijaminkan dua bagian tanah dan uang yang seharusnya diwariskan kepada saudara tertuanya, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub mengakali Ishak untuk memberikannya berkat Esau. Ini berarti bahwa dia mau mewarisi janji yang TUHAN buat dengan Abraham. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## Tautan: diff --git a/gen/28/01.md b/gen/28/01.md index 3caf8fc2a..b6b43eabb 100644 --- a/gen/28/01.md +++ b/gen/28/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 28:1-2 - # Kamu tidak boleh mengambil "Jangan mengambil" @@ -10,15 +8,15 @@ # Padan Aram -Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama dengan Irak modern. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Kejadian 25:20](../25/19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama dengan Irak modern. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Kejadian 25:20](../25/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # rumah dari -Ini merujuk pada keturunan seeseorang atau sanak saudara yang lainnya. AT: "keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada keturunan seeseorang atau sanak saudara yang lainnya. AT: "keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Betuel -Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 22:22](../22/20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 22:22](../22/20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ayah dari ibumu @@ -32,14 +30,3 @@ Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Ke "pamanmu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paddanaram]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethuel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md index 985163a38..083b3d13f 100644 --- a/gen/28/03.md +++ b/gen/28/03.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Kejadian 28:3-4 - # Informasi umum Ishak melanjutkan berbicara kepada Yakub  # membuatmu beranak cucu dan melipatgandakanmu  -Kata "melipatgandakan" menjelaskan bagaimana Tuhan dapat membuat Yakub "beranak cucu."  AT: "memberimu banyak anak dan keturunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "melipatgandakan" menjelaskan bagaimana Tuhan dapat membuat Yakub "beranak cucu."  AT: "memberimu banyak anak dan keturunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kiranya Ia memberimu berkat Abraham, kepadamu, dan kepada keturunanmu  -Ini berbicara tentang memberkati seseorang seolah-olah berkat adalah sesuatu yang dapat diberikan oleh seseorang. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sebagai "memberkati." AT: "Kiranya Allah memberkatimu dan keturunanmu sama seperti Dia memberkati Abraham" atau "Kiranya Allah memberikanmu dan keturunanmu apa yang telah Ia janjikan kepada Abraham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini berbicara tentang memberkati seseorang seolah-olah berkat adalah sesuatu yang dapat diberikan oleh seseorang. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sebagai "memberkati." AT: "Kiranya Allah memberkatimu dan keturunanmu sama seperti Dia memberkati Abraham" atau "Kiranya Allah memberikanmu dan keturunanmu apa yang telah Ia janjikan kepada Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # sehingga kamu  dapat mewarisi tanah -Allah memberikan tanah Kanaan kepada Yakub dan keturunannya dikatakan seperti seorang anak yang mewarisi uang atau harta milik dari ayahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah memberikan tanah Kanaan kepada Yakub dan keturunannya dikatakan seperti seorang anak yang mewarisi uang atau harta milik dari ayahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tanah yang telah kamu tinggali @@ -24,13 +22,3 @@ Allah memberikan tanah Kanaan kepada Yakub dan keturunannya dikatakan seperti se "yang telah dijanjikan oleh Allah kepada Abraham" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/multiply]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/28/05.md b/gen/28/05.md index 73c2f7268..f403e7a95 100644 --- a/gen/28/05.md +++ b/gen/28/05.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Kejadian 28:5 - # Padan Aram -Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama dengan Irak modern. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 25:20](../25/19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama dengan Irak modern. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 25:20](../25/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Betuel -Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 22:22](../22/20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 22:22](../22/20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aram]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md index 05cd65a45..a7d3a71d9 100644 --- a/gen/28/06.md +++ b/gen/28/06.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kejadian 28:6-7 - # Informasi Umum: Cerita berganti dari Yakub ke Esau # Sekarang -Kata ini digunakan untuk menandai sebuah perubahan cerita  menjadi informasi latar belakang tentang Esau. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan untuk menandai sebuah perubahan cerita  menjadi informasi latar belakang tentang Esau. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Padan Aram -Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama dengan Irak modern. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 25:20](../25/19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama dengan Irak modern. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 25:20](../25/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # untuk mengambil istri @@ -28,11 +26,3 @@ Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama dengan "anak-anak perempuan Kanaan" atau "perempuan-perempuan bangsa Kanaan" -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/28/08.md b/gen/28/08.md index 91cb3c9bc..535cf84f5 100644 --- a/gen/28/08.md +++ b/gen/28/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 28:8-9 - # Informasi Umum: Ini melanjutkan informasi latar belakang mengenai Esau. @@ -26,14 +24,9 @@ Ini melanjutkan informasi latar belakang mengenai Esau. # Mahalat -Ini adalah nama salah satu anak perempuan Ismael. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama salah satu anak perempuan Ismael. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nebayot -Ini adalah nama salah satu anak laki-laki Ismael. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama salah satu anak laki-laki Ismael. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/28/10.md b/gen/28/10.md index 36439dc4d..225ef2474 100644 --- a/gen/28/10.md +++ b/gen/28/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 28:10-11 - # Informasi Umum: Ceritanya beralih kembali ke Yakub @@ -8,7 +6,3 @@ Ceritanya beralih kembali ke Yakub "Ia tiba di suatu tempat dan, karena matahari telah terbenam, ia memutuskan untuk bermalam" -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/beersheba]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/haran]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/28/12.md b/gen/28/12.md index 02ce126c3..12923c6f1 100644 --- a/gen/28/12.md +++ b/gen/28/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kejadian 28:12-13 - # Ia bermimpi "Yakub mempunyai sebuah mimpi" @@ -24,14 +22,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN berdiri di puncak anak tangga" atau 2) "TUH Di sini "ayah" berarti "leluhur." AT: "Abraham leluhurmu"  atau "Abraham nenek moyangmu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md index b5b664562..29268fc1e 100644 --- a/gen/28/14.md +++ b/gen/28/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kejadian 28:14-15 - # Informasi Umum: Allah melanjutkan berbicara kepada Yakub di dalam sebuah mimpi. # Keturunanmu akan seperti debu di bumi -Allah membandingkan keturunan Yakub dengan debu di bumi untuk menekankan jumlah mereka yang sangat banyak. AT: "Kamu akan mempunyai lebih banyak keturunan yang tidak dapat kamu hitung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Allah membandingkan keturunan Yakub dengan debu di bumi untuk menekankan jumlah mereka yang sangat banyak. AT: "Kamu akan mempunyai lebih banyak keturunan yang tidak dapat kamu hitung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kamu akan menyebar jauh ke barat -Kata "kamu" di sini adalah tunggal dan merujuk pada Yakub. Di sini Yakub mewakili keturunannya. AT: "Keturunanmu akan menyebar ke barat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kamu" di sini adalah tunggal dan merujuk pada Yakub. Di sini Yakub mewakili keturunannya. AT: "Keturunanmu akan menyebar ke barat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu akan menyebar jauh @@ -18,11 +16,11 @@ Ini berarti orang-orang akan memperluas perbatasan tanah daerah perbatasan merek # ke barat, ke timur, ke utara, dan ke selatan -Frasa-frasa ini digunakan secara bersamaan yang berarti "segala arah." AT: "di segala arah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa-frasa ini digunakan secara bersamaan yang berarti "segala arah." AT: "di segala arah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Melaluimu dan melalui keturunanmu, semua kaum di bumi akan diberkati  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memberkati semua kaum di bumi melalui kamu dan keturunanmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memberkati semua kaum di bumi melalui kamu dan keturunanmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lihatlah, Aku  @@ -40,8 +38,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memberkati semua kaum di "Aku akan membawamu kembali ke tanah ini" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/28/16.md b/gen/28/16.md index 7ae23e3b7..165abf075 100644 --- a/gen/28/16.md +++ b/gen/28/16.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Kejadian 28:16-17 - # terbangun dari tidurnya "bangun dari tidurnya" # rumah Allah ... pintu gerbang surga -Frasa "pintu gerbang surga" menjelaskan bahwa tempat ini adalah pintu masuk ke "rumah Allah" dan "pintu masuk ke tempat Allah tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Frasa "pintu gerbang surga" menjelaskan bahwa tempat ini adalah pintu masuk ke "rumah Allah" dan "pintu masuk ke tempat Allah tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Ini adalah pintu gerbang surga -Ini berbicara tentang pintu masuk ke tempat  di mana Allah tinggal seolah-olah sebuah kerajaan yang mempunyai sebuah gerbang yang harus dibuka oleh seseorang untuk membiarkan orang-orang masuk ke dalamnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang pintu masuk ke tempat  di mana Allah tinggal seolah-olah sebuah kerajaan yang mempunyai sebuah gerbang yang harus dibuka oleh seseorang untuk membiarkan orang-orang masuk ke dalamnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md index 4dd5c7c7a..22899758f 100644 --- a/gen/28/18.md +++ b/gen/28/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kejadian 28:18-19 - # tugu Ini adalah sebuah tugu peringatan, yaitu sekedar  batu besar yang didirikan.  # mencurahkan minyak ke atas batu itu -Tindakan ini melambangkan bahwa Yakub mempersembahkan tugu itu untuk Allah. Makna lengkap pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "mencurahkan minyak di atasnya dengan tujuan untuk mempersembahkan tugu itu kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tindakan ini melambangkan bahwa Yakub mempersembahkan tugu itu untuk Allah. Makna lengkap pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "mencurahkan minyak di atasnya dengan tujuan untuk mempersembahkan tugu itu kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Betel @@ -14,10 +12,5 @@ Penerjemah juga boleh menambahkan sebuah catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nam # Lus -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md index 93146efdb..d2e6126f4 100644 --- a/gen/28/20.md +++ b/gen/28/20.md @@ -1,35 +1,24 @@ -### Kejadian 28:20-22 - # bersumpah "membuat sebuah sumpah" atau "berjanji kepada Allah dengan bersungguh-sungguh" # Jika Allah bersedia ... maka TUHAN akan menjadi Allahku -Yakub sedang berbicara kepada Allah dalam bentuk orang ke tiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang ke dua. AT: "Jika Engkau bersedia ... maka Engkau, TUHAN, akan menjadi Allah yang akan aku sembah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yakub sedang berbicara kepada Allah dalam bentuk orang ke tiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang ke dua. AT: "Jika Engkau bersedia ... maka Engkau, TUHAN, akan menjadi Allah yang akan aku sembah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # di jalan tempat aku berjalan ini -Ini berarti perjalanan Yakub untuk menemukan seorang istri dan kembali pulang ke rumah. AT: "di perjalanan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti perjalanan Yakub untuk menemukan seorang istri dan kembali pulang ke rumah. AT: "di perjalanan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan memberikanku roti untuk dimakan -Di sini "roti" berarti makanan pada umumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "roti" berarti makanan pada umumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ke rumah ayahku -Di sini "rumah" berarti keluarga Yakub. AT: "kepada ayahku dan seluruh keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" berarti keluarga Yakub. AT: "kepada ayahku dan seluruh keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sebuah batu yang kudus Ini berarti bahwa batu itu akan menandai tempat di mana Tuhan menampakkan diri kepadanya dan akan menjadi sebuah tempat di mana orang-orang dapat menyembah Allah. AT: "RumahTuhan" atau "tempat Tuhan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tenth]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/28/intro.md b/gen/28/intro.md index fc60ccaae..6416510eb 100644 --- a/gen/28/intro.md +++ b/gen/28/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Kejadian 28 Catatan Umum ### Struktur dan Format -Walaupun Yakub telah menipu ayahnya agar menerima berkat Esau, pasal ini mengulangi pemberian berkat tersebut, memastikan ia mewarisi berkat-berkat yang telah dijanjikan kepada Abraham. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Walaupun Yakub telah menipu ayahnya agar menerima berkat Esau, pasal ini mengulangi pemberian berkat tersebut, memastikan ia mewarisi berkat-berkat yang telah dijanjikan kepada Abraham. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) ### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Mimpi Yakub -Yakub mempunyai sebuah mimpi atau menerima sebuah penglihatan. Tujuan dari mimpi ini adalah untuk menunjukkan bahwa,  meskipun Yakub berdosa, Allah memberikan janji-janji dalam perjanjianNya dengan Abraham kepada Yakub dan keturunannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Yakub mempunyai sebuah mimpi atau menerima sebuah penglihatan. Tujuan dari mimpi ini adalah untuk menunjukkan bahwa,  meskipun Yakub berdosa, Allah memberikan janji-janji dalam perjanjianNya dengan Abraham kepada Yakub dan keturunannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) ##### Betel diff --git a/gen/29/01.md b/gen/29/01.md index 6f3469bd6..6517a8039 100644 --- a/gen/29/01.md +++ b/gen/29/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 1-3 - # orang-orang Timur Ini artinya orang-orang Padan Aram, yang adalah tanah Timur dari tanah Kanaan.. @@ -10,7 +8,7 @@ kata "melihat" menandai awal dari kejadian yang terjadi dalam cerita. yang lebih # Karena keluar dari sumur itu -"Karena dari sumur itu." Frasa ini menandai perubahan dari cerita pada latar belakang informasi tentang para gembala memberi minum kepada kawanan domba (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"Karena dari sumur itu." Frasa ini menandai perubahan dari cerita pada latar belakang informasi tentang para gembala memberi minum kepada kawanan domba (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # mereka akan minum @@ -18,11 +16,5 @@ kata "melihat" menandai awal dari kejadian yang terjadi dalam cerita. yang lebih # mulut sumur -Di sini "mulut" berarti menunjukkan sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "Membuka sumur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "mulut" berarti menunjukkan sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "Membuka sumur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/04.md b/gen/29/04.md index ea6a19be8..ba73cbe3c 100644 --- a/gen/29/04.md +++ b/gen/29/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 4-6 - # Yakub berkata kepada mereka "Yakub berkata kepada para gembala" @@ -16,11 +14,3 @@ Di sini "anak" mengacu pada keturunan laki-laki. Arti lainnya "Laban cucu laki-l "Sekarang lihat! Rahel anak perempuannya datang dengan domba" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/haran]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md index b41d91f8c..e61b078ad 100644 --- a/gen/29/07.md +++ b/gen/29/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 7-8 - # Ini adalah tengah hari "matahari masih berada di langit tinggi' atau "matahari bersinar terang" # karena kawanan domba dikumpulkan bersama -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena kamu mengumpulkan kawanan domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena kamu mengumpulkan kawanan domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dikumpulkan bersama -Ini berarti untuk mengumpulkan mereka bersama dalam satu kandang untuk tinggal pada malam hari.  Arti sepenuhnya dari hal ini dapat dijelaskan secara eksplisit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti untuk mengumpulkan mereka bersama dalam satu kandang untuk tinggal pada malam hari. Arti sepenuhnya dari hal ini dapat dijelaskan secara eksplisit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # biarkan mereka menggembalakan @@ -22,16 +20,13 @@ Ini berarti untuk mengumpulkan mereka bersama dalam satu kandang untuk tinggal p # sampai semua kawanan domba berkumpul bersama -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sampai seluruh gembala lainnya mengumpulkan kawanan domba mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sampai seluruh gembala lainnya mengumpulkan kawanan domba mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari mulut sumur -Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "dari sumur" atau "dari sumur yang terbuka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "dari sumur" atau "dari sumur yang terbuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dan kami akan memberi air pada domba -"kemudian kamu memberi air pada  domba" +"kemudian kamu memberi air pada domba" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/09.md b/gen/29/09.md index fec93a478..0ee1710d5 100644 --- a/gen/29/09.md +++ b/gen/29/09.md @@ -1,17 +1,8 @@ -#### Ayat: 9-10 - # saudara laki-laki ibunya "Pamannya" # mulut sumur -Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/11.md b/gen/29/11.md index 156f3985a..a8c3f5990 100644 --- a/gen/29/11.md +++ b/gen/29/11.md @@ -1,20 +1,12 @@ -#### Ayat: 11-12 - # Yakub mencium Rahel -Di Timur Dekat kuno , ini merupakan hal yang kemungkinan sangat biasa dengan mencium. Bagaimanapun juga, ini perbuatan yang normal antar orang laki-laki. Apabila bahasa Anda memiliki suatu salam kasih sayang secara relatif pakailah, jika tidak, pakailah apa yang pantas.  +Di Timur Dekat kuno , ini merupakan hal yang kemungkinan sangat biasa dengan mencium. Bagaimanapun juga, ini perbuatan yang normal antar orang laki-laki. Apabila bahasa Anda memiliki suatu salam kasih sayang secara relatif pakailah, jika tidak, pakailah apa yang pantas. # menangis dengan keras -Yakub menangis karena dia sangat bahagia. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yakub menangis karena dia sangat bahagia. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kerabat ayahnya "berhubungan dengan ayahnya" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/13.md b/gen/29/13.md index 6ce6c1443..1c725c1e0 100644 --- a/gen/29/13.md +++ b/gen/29/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 13-14 - # anak saudara perempuannya "Keponakannya" @@ -10,7 +8,7 @@ # menciumnya -Di Timur Dekat kuno, ini merupakan hal yang sangat biasa dengan ciuman. Bagaimanapun, ini adalah hal yang secara normal antar laki-laki. Jika bahasa Anda memiliki sapaan kasih sayang untuk seorang kerabat, gunakanlah. Jika tidak, gunakanlah yang sesuai.  +Di Timur Dekat kuno, ini merupakan hal yang sangat biasa dengan ciuman. Bagaimanapun, ini adalah hal yang secara normal antar laki-laki. Jika bahasa Anda memiliki sapaan kasih sayang untuk seorang kerabat, gunakanlah. Jika tidak, gunakanlah yang sesuai. # Yakub menceritakan segala sesuatu kepada Laban. @@ -18,10 +16,5 @@ Di Timur Dekat kuno, ini merupakan hal yang sangat biasa dengan ciuman. Bagaiman # Tulangku dan dagingku -Frasa ini berarti mereka berkaitan secara langsung. Terjemahan lainnya: "kerabatku" atau "Anggota dari keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini berarti mereka berkaitan secara langsung. Terjemahan lainnya: "kerabatku" atau "Anggota dari keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimemonth]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md index 11cca3333..632f8ba76 100644 --- a/gen/29/15.md +++ b/gen/29/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 15-18 - # Apakah kamu akan melayaniku secara cuma-cuma ... kerabatku? -Laban menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa ia harus membayar Yakub untuk bekerja baginya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tentunya ini benar bahwa aku harus membayarmu karena kamu telah bekerja bagiku meskipun kamu adalah kerabatku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Laban menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa ia harus membayar Yakub untuk bekerja baginya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tentunya ini benar bahwa aku harus membayarmu karena kamu telah bekerja bagiku meskipun kamu adalah kerabatku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Laban sekarang mempunyai -Kata "sekarang" digunakan untuk menandai suatu perubahan dari cerita ke latar belakang informasi mengenai Laban dan anak-anaknya perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sekarang" digunakan untuk menandai suatu perubahan dari cerita ke latar belakang informasi mengenai Laban dan anak-anaknya perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Mata Lea sayu @@ -16,10 +14,3 @@ Mungkin artinya adalah 1) "mata Lea cantik" atau 2) "mata Lea biasa saja" Di sini kata "mencintai" mengacu pada suatu daya tarik yang romantis antara seorang pria dan wanita. -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/19.md b/gen/29/19.md index 89e395035..42fcb13d0 100644 --- a/gen/29/19.md +++ b/gen/29/19.md @@ -1,10 +1,8 @@ -#### Ayat: 19-20 - # lebih baik daripada aku memberikan dia untuk orang lain "daripada memberikan dia kepada pria lain" -# dan mereka merasa baginya hanya beberapa hari saja   +# dan mereka merasa baginya hanya beberapa hari saja "tetapi waktu dirasakan padanya hanya beberapa hari saja" @@ -12,10 +10,3 @@ "seberapa besar rasa cinta yang ia miliki untuknya" atau "karena cintanya untuk dia" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md index 6aa70e3c3..76bd6b71f 100644 --- a/gen/29/21.md +++ b/gen/29/21.md @@ -1,14 +1,8 @@ -#### Ayat: 21-22 - # Berikanlah kepadaku isteriku, sebab waktuku telah genap \---agar aku dapat menikahinya -Frasa "telah genap" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini tegas. Terjemahan lainnya: Berikan istriku, sehingga aku bisa menikahinya, sebab aku telah menggenapkan waktu aku bekerja untukmu!" Berikan Rahel untukku, agar aku dapat menikahinya, karena aku telah bekerja tujuh tahun untukmu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "telah genap" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini tegas. Terjemahan lainnya: Berikan istriku, sehingga aku bisa menikahinya, sebab aku telah menggenapkan waktu aku bekerja untukmu!" Berikan Rahel untukku, agar aku dapat menikahinya, karena aku telah bekerja tujuh tahun untukmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # membuat satu pesta perjamuan -"menyiapkan pesta pernikahan."Kelihatannya Laban mempunyai persiapan lain untuk pesta. Terjemahan lainnya: "memiliki persiapan lain untuk pesta pernikahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"menyiapkan pesta pernikahan."Kelihatannya Laban mempunyai persiapan lain untuk pesta. Terjemahan lainnya: "memiliki persiapan lain untuk pesta pernikahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/23.md b/gen/29/23.md index bf5cc74da..3af16f252 100644 --- a/gen/29/23.md +++ b/gen/29/23.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 23-25 - # yang tidur dengannya -Ini mengimplikasikan bahwa Yakub tidak mengetahui bahwa ia dengan Lea karena gelap dan dia tidak bisa melihat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat tersirat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengimplikasikan bahwa Yakub tidak mengetahui bahwa ia dengan Lea karena gelap dan dia tidak bisa melihat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat tersirat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Laban memberikan pelayan perempuan Zilpa ... pembantunya -Di sini penulis memberi latar belakang informasi mengenai Laban yang memberikan Zilpa kepada Lea. Lebih jelasnya memberikan Zilpa kepada Lea sebelum pernikahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini penulis memberi latar belakang informasi mengenai Laban yang memberikan Zilpa kepada Lea. Lebih jelasnya memberikan Zilpa kepada Lea sebelum pernikahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Zilpa -Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # lihat, itu Lea @@ -18,14 +16,9 @@ Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/trans # Apa yang telah kamu lakukan pada ku? -Yakub memakai pertanyaan untuk mengungkapkan kemarahan dan rasa terkejutnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku tidak percaya kamu telah melakukan ini padaku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakub memakai pertanyaan untuk mengungkapkan kemarahan dan rasa terkejutnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku tidak percaya kamu telah melakukan ini padaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bukankah aku melayanimu untuk Rahel? -Yakub memakai pertanyaan ini untuk mengungkapkan rasa sakitnya karena Laban telah menipunya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku melayanimu untuk tujuh tahun untuk menikahi Rahel!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakub memakai pertanyaan ini untuk mengungkapkan rasa sakitnya karena Laban telah menipunya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku melayanimu untuk tujuh tahun untuk menikahi Rahel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/26.md b/gen/29/26.md index 90ae01d48..19e4345e7 100644 --- a/gen/29/26.md +++ b/gen/29/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 26-27 - # Ini bukan kebiasan kami untuk memberi "Dalam keluarga kami, kami tidak memberi" @@ -10,8 +8,5 @@ # kami akan memberimu yang lain juga -Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan kami akan memberikanmu Rahel juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan kami akan memberikanmu Rahel juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md index 82a58feda..8c1b621e6 100644 --- a/gen/29/28.md +++ b/gen/29/28.md @@ -1,30 +1,16 @@ -#### Ayat: 28-30 - # Yakub melakukannya, dan minggu pernikahan Lea lengkap "Dan Yakub melakukan apa yang dikatakan Laban, dan menyelesaikan minggu pernikahan Lea" # Bilha -##### Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# +# Yakub tidur dengan Rahel -# - -# Yakub tidur dengan Rahel  - -Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa mereka memiliki hubungan pernikahan. Terjemahan lainnya: "Yakub menikahi Rahel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa mereka memiliki hubungan pernikahan. Terjemahan lainnya: "Yakub menikahi Rahel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dia mencintai Rahel Ini mengacu pada hubungan romantis antara seorang pria dan wanita. -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md index f8fbaf362..92b17bdf7 100644 --- a/gen/29/31.md +++ b/gen/29/31.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 31-32 - # Lea tidak dicintai -"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya  "Yakub tidak mencintai Lea" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Yakub tidak mencintai Lea" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak dicintai -Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bahwa Yakub mencintai Rakel lebih daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bahwa Yakub mencintai Rakel lebih daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Ia membuka kandungannya -Allah membuat Lea hamil sama seperti yang diberitakan bahwa Allah membuka kandungannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah membuat Lea hamil sama seperti yang diberitakan bahwa Allah membuka kandungannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mandul @@ -22,17 +20,9 @@ Allah membuat Lea hamil sama seperti yang diberitakan bahwa Allah membuka kandun # dia menamainya Ruben -Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # TUHAN telah melihat kesusahanku -Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karena Yakub mengabaikannya. Kata benda abstrak "Kesusahanku" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN melihat bahwa aku telah menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karena Yakub mengabaikannya. Kata benda abstrak "Kesusahanku" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN melihat bahwa aku telah menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/conceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md index 75b177b11..e483fdbe4 100644 --- a/gen/29/33.md +++ b/gen/29/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 33-34 - # Kemudian ia mengandung lagi "Kemudian Lea hamil lagi" @@ -8,13 +6,13 @@ "melahirkan seorang anak laki-laki" -# TUHAN telah mendengar bahwa aku tidak dikasihi  +# TUHAN telah mendengar bahwa aku tidak dikasihi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN telah mendengar bahwa suamiku tidak mengasihiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN telah mendengar bahwa suamiku tidak mengasihiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia menamakannya Simeon -Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Suamiku akan dekat denganku @@ -26,10 +24,5 @@ Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didenga # namanya disebut Lewi -Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/conceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md index 1ade4842f..ea015b0a9 100644 --- a/gen/29/35.md +++ b/gen/29/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 35 - # Dia melahirkan lagi "Lea menjadi hamil lagi" @@ -10,10 +8,5 @@ # dia memanggil namanya Yehuda -Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang mengatakan "Nama Yehuda berarti "pujian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang mengatakan "Nama Yehuda berarti "pujian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/intro.md b/gen/29/intro.md index 0c55a816f..54e20c93f 100644 --- a/gen/29/intro.md +++ b/gen/29/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Pasal ini mencatat bertentangan antara istri-istri Yakub, Rahel dan Lea. Masalah #### Mencium -##### Ini merupakan hal yang biasa pada zaman Timur Dekat kuno bagi para kerabat untuk menyapa satu sama lain dengan ciuman. Tidak ada maksud yang berlebihan dengan cara ciuman seperti ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### Ini merupakan hal yang biasa pada zaman Timur Dekat kuno bagi para kerabat untuk menyapa satu sama lain dengan ciuman. Tidak ada maksud yang berlebihan dengan cara ciuman seperti ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Menikah diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md index 64d8c7763..88a1b6c4e 100644 --- a/gen/30/01.md +++ b/gen/30/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 1-2 - # Ketika Rahel melihat ia tidak dapat melahirkan anak bagi Yakub "Ketika Rahel menyadari bahwa dia tidak bisa hamil" # Aku akan mati -Rahel melebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana dia kecewa karena tidak bisa memiliki anak. Terjemahan lainnya: "Aku akan merasa benar-benar tidak berharga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Rahel melebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana dia kecewa karena tidak bisa memiliki anak. Terjemahan lainnya: "Aku akan merasa benar-benar tidak berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Berikan aku anak @@ -14,15 +12,9 @@ Rahel melebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana dia kecewa karena tidak bisa # Kemarahan Yakub membakar Rahel -Kemarahan Yakub dikatakan seolah-olah seperti api. Terjemahan lainnya: "Yakub sangat marah dengan Rahel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemarahan Yakub dikatakan seolah-olah seperti api. Terjemahan lainnya: "Yakub sangat marah dengan Rahel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apakah aku ini Allah, yang membuat kamu mandul? -Ini adalah pertanyaan retorika yang Yakub pakai untuk menghardik Rahel. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku bukan Allah! Bukan aku yang membuat kamu mandul!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorika yang Yakub pakai untuk menghardik Rahel. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku bukan Allah! Bukan aku yang membuat kamu mandul!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md index 2f1064b01..b473f15f4 100644 --- a/gen/30/03.md +++ b/gen/30/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 3-4 - # Kata dia "Kata Rahel" @@ -10,7 +8,7 @@ # ini pelayanku Bilha ... aku dapat memiliki anak melalui dia -Pada waktu itu , ini adalah cara yang dapat diterima untuk wanita mandul supaya memiliki anak yang akan sah menjadi miliknya. Arti penuh dari ini mungkin bisa tersurat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada waktu itu , ini adalah cara yang dapat diterima untuk wanita mandul supaya memiliki anak yang akan sah menjadi miliknya. Arti penuh dari ini mungkin bisa tersurat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bilha @@ -18,13 +16,9 @@ Nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama # di pangkuanku -Ini adalah cara untuk mengatakan anak yang dilahirkan Bilha akan menjadi milik Rahel. Terjemahan lainnya: "untukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara untuk mengatakan anak yang dilahirkan Bilha akan menjadi milik Rahel. Terjemahan lainnya: "untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku akan memiliki anak melalui dia "dan dengan cara ini dia akan membuatku memiliki anak" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/05.md b/gen/30/05.md index 246ab3c1e..fa62d1690 100644 --- a/gen/30/05.md +++ b/gen/30/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 5-6 - # Bilha Ini nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [Kejadian 29:29](../29/28.md). @@ -14,14 +12,5 @@ Ini nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkann # memanggilnya Dan -Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Arti nama Dan "dia menghakimi.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Arti nama Dan "dia menghakimi.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/conceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/07.md b/gen/30/07.md index ea4e8e86a..1f313b2a5 100644 --- a/gen/30/07.md +++ b/gen/30/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 7-8 - # Bilha ... mengandung lagi "Bilha ... menjadi hamil lagi" @@ -10,7 +8,7 @@ # Aku telah bergulat hebat dengan kakakku -Frasa "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipakai untuk menekankan. Ini juga sebuah metafora yang mengatakan percobaan Rahel untuk memiliki anak seperti kakaknya seolah-olah dia bertarung fisik dengan Lea. Terjemahan lainnya: "Aku berjuang keras untuk memiliki anak seperti kakakku, Lea" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipakai untuk menekankan. Ini juga sebuah metafora yang mengatakan percobaan Rahel untuk memiliki anak seperti kakaknya seolah-olah dia bertarung fisik dengan Lea. Terjemahan lainnya: "Aku berjuang keras untuk memiliki anak seperti kakakku, Lea" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telah menang @@ -20,10 +18,3 @@ Frasa "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipakai untuk menekankan. Ini juga s Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Naftali berarti 'pergumulanku.'" -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/09.md b/gen/30/09.md index b65e0114e..ca7fca193 100644 --- a/gen/30/09.md +++ b/gen/30/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 9-11 - # Saat Lea melihat itu "Saat Lea mengetahui itu" @@ -24,10 +22,3 @@ Ini adalah nama dari pelayan  perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Gad berarti 'beruntung.'" -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/12.md b/gen/30/12.md index a3fbea0bf..90d913b46 100644 --- a/gen/30/12.md +++ b/gen/30/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 12-13 - # Zilpa -Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 29:24](../29/23.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 29:24](../29/23.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # melahirkan anak kedua bagi Yakub @@ -18,10 +16,5 @@ Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan n # memanggil namanya Asyer -Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Asyer berarti 'bahagia.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Asyer berarti 'bahagia.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asher]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md index 396a915c3..17fadd451 100644 --- a/gen/30/14.md +++ b/gen/30/14.md @@ -1,35 +1,24 @@ -#### Ayat 14-15 - # Ruben pergi "Ruben pergi keluar" # pada musim panen gandum -Di sini frasa "pada hari" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada musim atau pada tahun. Terjemahan lainnya: "pada tahun untuk menuai gandum" atau "saat panen gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini frasa "pada hari" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada musim atau pada tahun. Terjemahan lainnya: "pada tahun untuk menuai gandum" atau "saat panen gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dudaim -Ini adalah buah yang dipercaya meningkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur dengan yang dicintainya. Terjemahan lainnya: "buah cinta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah buah yang dipercaya meningkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur dengan yang dicintainya. Terjemahan lainnya: "buah cinta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Inikan hal sepele bagimu ... suamiku? -"Tidak pedulikah kamu ... suamiku?" Ini adalah pertanyaan retorika yang dipakai untuk menghardik Rahel. pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Itu cukup buruk ... suamiku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Tidak pedulikah kamu ... suamiku?" Ini adalah pertanyaan retorika yang dipakai untuk menghardik Rahel. pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Itu cukup buruk ... suamiku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa kamu ingin ... juga? -Ini adalah pertanyaan retorika, dipakai untuk menghardik Rahel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang kamu ingin ... juga!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorika, dipakai untuk menghardik Rahel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang kamu ingin ... juga!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kemudian dia akan tidur "Kemudian Yakub akan tidur" atau "Kemudian aku akan membiarkan Yakub tidur" -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/16.md b/gen/30/16.md index 1ae43c518..fc51d4d73 100644 --- a/gen/30/16.md +++ b/gen/30/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 16-18 - # dengan dudaim anakku "untuk harga dudaim anakku." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "dudaim" dalam [Kejadian 30:14](./14.md). @@ -14,19 +12,9 @@ # Allah telah memberi upahku -Allah menghadiahi Lea dikatakan seolah-olah seperti seorang atasan membayar upah ke seseorang yang bekerja untuknya. Terjemahan lainnya: "Allah telah memberi hakku atau "Allah telah menghadiahi aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah menghadiahi Lea dikatakan seolah-olah seperti seorang atasan membayar upah ke seseorang yang bekerja untuknya. Terjemahan lainnya: "Allah telah memberi hakku atau "Allah telah menghadiahi aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia menyebut namanya Isakhar Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata: "Arti nama Isakhar adalah 'upah.'" -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/conceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/issachar]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/19.md b/gen/30/19.md index d0b6b5004..242c57057 100644 --- a/gen/30/19.md +++ b/gen/30/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 19-21 - # Lea mengandung lagi "Lea menjadi hamil lagi" @@ -14,11 +12,5 @@ Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "Nama Zebulon berarti ' # menyebut namanya Dina -Ini nama dari anak perempuan Lea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama dari anak perempuan Lea. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebulun]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md index 303133ed0..9dd872400 100644 --- a/gen/30/22.md +++ b/gen/30/22.md @@ -1,28 +1,16 @@ -#### Ayat: 22-24 - # Allah memikirkan kembali Rahel dan mendengarkannya -Frasa "memikirkan kembali" berarti mengingat. Ini bukan berarti Allah lupa pada Rahel. Ini berarti Dia mempertimbangkan permohonannya. Terjemahan lainnya: "Allah mempertimbangkan Rahel dan mengabulkan apa yang dia inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "memikirkan kembali" berarti mengingat. Ini bukan berarti Allah lupa pada Rahel. Ini berarti Dia mempertimbangkan permohonannya. Terjemahan lainnya: "Allah mempertimbangkan Rahel dan mengabulkan apa yang dia inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Allah telah membuang aibku -Allah membuat Rahel tidak lagi merasakan aib dikatakan seperti jika "aib" adalah sebuah benda yang bisa dibuang oleh orang lain. Kata benda abstrak "aib" bisa dinyatakan sebagai "malu." Terjemahan lainnya: "Allah telah membuatku tidak merasa malu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Allah membuat Rahel tidak lagi merasakan aib dikatakan seperti jika "aib" adalah sebuah benda yang bisa dibuang oleh orang lain. Kata benda abstrak "aib" bisa dinyatakan sebagai "malu." Terjemahan lainnya: "Allah telah membuatku tidak merasa malu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dia memanggilnya Yusuf -Penerjemah dapat menambahakan catatan kaki yang berkata: "nama Yusuf berarti 'semoga Ia menambahkan.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menambahakan catatan kaki yang berkata: "nama Yusuf berarti 'semoga Ia menambahkan.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # TUHAN telah menambahkan padaku  anak laki-laki Anak pertama Rahel didapat melalui pelayan perempuannya, Bilha. -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/25.md b/gen/30/25.md index 5418ee510..2ae63bebb 100644 --- a/gen/30/25.md +++ b/gen/30/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 25-26 - # Setelah Rahel melahirkan Yusuf "Setelah Rahel melahirkan Rahel" @@ -10,12 +8,5 @@ # kamu tahu pelayanan yang telah kuberikan padamu -Yakub mengingatkan Laban tentang perjanjian mereka ([Kejadian Kej 29:27](../29/26.md "../29/26.md")). Kata benda abstrak "pelayanan" dapat dinyatakan dengan "melayani." Terjemahan lainnya: "kamu tahu aku telah melayanimu cukup lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yakub mengingatkan Laban tentang perjanjian mereka ([Kejadian Kej 29:27](../29/26.md "../29/26.md")). Kata benda abstrak "pelayanan" dapat dinyatakan dengan "melayani." Terjemahan lainnya: "kamu tahu aku telah melayanimu cukup lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md index a2ebdba37..a83bce7cc 100644 --- a/gen/30/27.md +++ b/gen/30/27.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 27-28 - # Laban berkata padanya "Laban berkata pada Yakub" # Jika aku mendapat perkenanan dari matamu -Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika aku mendapat perkenanan darimu" atau "Jika kamu berkenan padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika aku mendapat perkenanan darimu" atau "Jika kamu berkenan padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mendapat perkenanan -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang telah diterima oleh seorang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang telah diterima oleh seorang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tunggu, karena @@ -26,14 +24,5 @@ Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang telah diterima oleh seorang la # Katakan upahmu -Ini dapat dibuat lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Beritahu aku, berapa banyak yang harus kubayarkan agar kamu tetap di sini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Beritahu aku, berapa banyak yang harus kubayarkan agar kamu tetap di sini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divination]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/29.md b/gen/30/29.md index df6f749bb..3d77ec143 100644 --- a/gen/30/29.md +++ b/gen/30/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 29-30 - # Yakub berkata padanya "Yakub berkata pada Laban" @@ -18,14 +16,5 @@ # Kalau begitu, kapan aku akan bekerja untuk rumah tanggaku sendiri? -"Sekarang kapan aku akan mengurus keluargaku sendiri?" Yakub menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia ingin mulai menghidupi untuk keluarganya sendiri. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang aku ingin mengurus keluargaku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Sekarang kapan aku akan mengurus keluargaku sendiri?" Yakub menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia ingin mulai menghidupi untuk keluarganya sendiri. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang aku ingin mengurus keluargaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md index 9fb03a0f2..579d36d73 100644 --- a/gen/30/31.md +++ b/gen/30/31.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 31-32 - # Apa  yang harus kubayarkan padamu -"Apa yang dapat kubayarkan padamu" atau "Apa yang dapat aku berikan padamu." Ini dapat dibuat lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat aku bayarkan padamu agar kamu menetap dan bekerja untukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Apa yang dapat kubayarkan padamu" atau "Apa yang dapat aku berikan padamu." Ini dapat dibuat lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat aku bayarkan padamu agar kamu menetap dan bekerja untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jika kamu mengizinkan hal ini -Kata hubung "tetapi" dapat digunakan diawal untuk menunjukan bahwa Yakub akan mengatakan sesuatu yang berbeda dari apa yang telah katakan.Terjemahan lainnya: "Tetapi jika kamu mengizinkan hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Kata hubung "tetapi" dapat digunakan diawal untuk menunjukan bahwa Yakub akan mengatakan sesuatu yang berbeda dari apa yang telah katakan.Terjemahan lainnya: "Tetapi jika kamu mengizinkan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # hal ini @@ -24,8 +22,3 @@ Frasa "hal ini" merujuk pada apa yang Yakub tawarkan pada ayat 32. "Itu akan menjadi harga untuk membuat aku tetap di sini" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md index 22d0d68ec..bc75b13d8 100644 --- a/gen/30/33.md +++ b/gen/30/33.md @@ -1,22 +1,12 @@ -#### Ayat: 33-34 - # Sikap diriku yang sebenarnya akan terbukti kemudian hari -"Sikap diri yang benar" berarti "kejujuran." Ini dikatakan sikap diri yang benar seperti jika seseorang akan membuktikan untuk melawan orang lain. Terjemahan lainnya: "Dan nanti kamu akan mengetahui bahwa aku telah jujur padamu atau tidak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Sikap diri yang benar" berarti "kejujuran." Ini dikatakan sikap diri yang benar seperti jika seseorang akan membuktikan untuk melawan orang lain. Terjemahan lainnya: "Dan nanti kamu akan mengetahui bahwa aku telah jujur padamu atau tidak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Setiap yang tidak berbintik dan berbelang diantara kambing-kambing, dan yang tidak hitam diantara domba-domba, jika ada dari itu ditemukan padaku anggaplah itu tercuri -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika kamu menemukan ada kambing tanpa bercak atau domba yang tidak hitam, kamu bisa menganggapnya dicuri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika kamu menemukan ada kambing tanpa bercak atau domba yang tidak hitam, kamu bisa menganggapnya dicuri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jadilah seperti perkataanmu "Jadilah seperti yang kamu katakan" atau "Kita akan melakukan apa yang kamu telah katakan" -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md index cba6ddc62..ed7157f07 100644 --- a/gen/30/35.md +++ b/gen/30/35.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 35-36 - # yang bercoreng dan bebercak -"yang memiliki coreng dan  bercak" +"yang memiliki coreng dan bercak" # yang berbintik dan berbercak -"yang memiliki  bercak" +"yang memiliki bercak" # semua yang memiliki warna putih polos @@ -18,13 +16,5 @@ # memberikan mereka ke dalam tangan -Di sini "tangan" berarti kuasa atau mengurus. Terjemahan lainnya: "menyerahkan pada anaknya untuk mengurus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" berarti kuasa atau mengurus. Terjemahan lainnya: "menyerahkan pada anaknya untuk mengurus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/37.md b/gen/30/37.md index 7e0781fcc..2cd9d624d 100644 --- a/gen/30/37.md +++ b/gen/30/37.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 37-38 - # dahan hijau pohon hawar ... pohon badam ... pohon berangan -Ini semua adalah pohon dengan kayu putih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini semua adalah pohon dengan kayu putih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # mengupasnya sehingga berbelang-belang, dan sampai bagian putihnya terlihat pada dahannya @@ -12,8 +10,3 @@ Ini semua adalah pohon dengan kayu putih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/tra wadah panjang dan terbuka untuk menaruh air untuk binatang minum -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/conceive]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/39.md b/gen/30/39.md index 28ff40bd6..87ba58bac 100644 --- a/gen/30/39.md +++ b/gen/30/39.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 39-40 - # Kawanan itu berkelamin "Kawanan binatang itu mengandung" atau "Binatang-binatang itu kawin" -# menghasilkan anak yang  bercoreng, berbintik, dan berbercak +# menghasilkan anak yang bercoreng, berbintik, dan berbercak "melahirkan anak dengan coreng dan bercak" # Yakub memisahkan -Ini dapat dibuat lebih tersurat kalau ini terjadi selama beberapa tahun. Terjemahan lainnya: "Selama beberapa tahun berikutnya, Yakub memisahkan" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat lebih tersurat kalau ini terjadi selama beberapa tahun. Terjemahan lainnya: "Selama beberapa tahun berikutnya, Yakub memisahkan" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dihadapkan ke @@ -20,10 +18,3 @@ Ini dapat dibuat lebih tersurat kalau ini terjadi selama beberapa tahun. Te "dia mengatur kawanannya terpisah" -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md index 47b246241..7bd828a58 100644 --- a/gen/30/41.md +++ b/gen/30/41.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 41-42 - # di depan mata kawanan itu -Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "sehingga kawanan itu bisa melihatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "sehingga kawanan itu bisa melihatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # diantara dahan-dahan @@ -14,12 +12,5 @@ Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan menekankan apa yang mereka l # Sehingga hewan yang lebih lemah menjadi milik Laban, dan yang lebih kuat milik Yakub -"Sehingga anak yang lebih lemah milik Laban, sementara anak yang lebih kuat milik Yakub." Kamu dapat membuat ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lemah tidak memiliki coreng atau bercak menjadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat memiliki coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Sehingga anak yang lebih lemah milik Laban, sementara anak yang lebih kuat milik Yakub." Kamu dapat membuat ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lemah tidak memiliki coreng atau bercak menjadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat memiliki coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/conceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/43.md b/gen/30/43.md index 165ec42f1..78293f3f9 100644 --- a/gen/30/43.md +++ b/gen/30/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 43 - # Ia "Yakub" @@ -8,12 +6,3 @@ "kaya sekali" atau "menjadi sangat makmur" -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prosper]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/30/intro.md b/gen/30/intro.md index 4e74a870f..1f37abf44 100644 --- a/gen/30/intro.md +++ b/gen/30/intro.md @@ -10,16 +10,16 @@ Pasal ini melanjutkan kisah pertikaian antara Rahel dan Lea. #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Wanita dan anak-anaknya +##### Wanita dan anak-anaknya -Dalam zaman Timur kuno, penting untuk wanita yang telah menikah untuk memiliki beberapa anak. Jika seorang wanita tidak memiliki banyak anak, orang meyakini bahwa itu membawa aib padanya. Ini salah satu alasan mengapa Rahel dan Lea selalu cemburu satu sama lain. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]) +Dalam zaman Timur kuno, penting untuk wanita yang telah menikah untuk memiliki beberapa anak. Jika seorang wanita tidak memiliki banyak anak, orang meyakini bahwa itu membawa aib padanya. Ini salah satu alasan mengapa Rahel dan Lea selalu cemburu satu sama lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jealous]]) -#### Berbintik dan berbercak +##### Berbintik dan berbercak Domba yang berbintik dan berbercak dianggap tidak sempurna. Maka, mereka dianggap kurang berharga  dari yang tidak berbintik. Mengabaikan tawaran Yakub yang adil, Laban sekali lagi mencoba menipunya untuk sesuatu yang dia berhak miliki. Yakub mengantisipasi tipuan Laban. -#### Tautan: +## Tautan: - * **[Genesis 30:1 Notes](./01.md "./01.md")** + * **[Genesis 30:1 Notes](./01.md)** -**[<<](../29/intro.md "../29/intro.md") | [>>](../31/intro.md "../31/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md index edfbfee0a..2b777618a 100644 --- a/gen/31/01.md +++ b/gen/31/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ -#### Ayat 1-3 - # Pada suatu hari Kata ini digunakan sebagai tanda jeda dalam alur cerita utama. - Di sini, penulis memulai ceritanya untuk menjelaskan sebuah bagian baru dari cerita. # Yakub mendengar anak-anak Laban berbicara @@ -12,20 +9,20 @@ Di sini, penulis memulai ceritanya untuk menjelaskan sebuah bagian baru dari cer # Yakub telah mengambil segala milik ayah kita.  -Anak-anak Laban melebih-lebihkan karena mereka marah. Terjemahan lainnya: "Segala yang Yakub sudah ambil adalah milik ayah kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Anak-anak Laban melebih-lebihkan karena mereka marah. Terjemahan lainnya: "Segala yang Yakub sudah ambil adalah milik ayah kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Yakub memerhatikan sikap Laban dan mengetahui bahwa Laban tidak seramah dahulu. -Dua kalimat ini artinya dua hal yang sama. yang kedua menjelaskan pengamatan Yakub atas sikap Laban. Terjemahan lainnya "Yakub memperhatikan bahwa Laban sudah tidak ramah dengannya lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini artinya dua hal yang sama. yang kedua menjelaskan pengamatan Yakub atas sikap Laban. Terjemahan lainnya "Yakub memperhatikan bahwa Laban sudah tidak ramah dengannya lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ayahmu "ayahmu, Isak dan kakekmu, Abraham" -Kata-kata Terjemahan +# Kata-kata Terjemahan - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file +* [[rc://id/tw/dict/bible/names/jacob]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/names/laban]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/possess]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md index 27a4075e0..ed48e43e6 100644 --- a/gen/31/04.md +++ b/gen/31/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### Ayat 4-6 - # Yakub menyuruh orang untuk memberi tahu Rahel dan Lea supaya menemuinya di padang, tempat ia menjaga kawanan kambing dombanya. "Yakub mengirim orang-orangnya kepada Rahel dan Lea, dan menjelaskan kepada mereka untuk menemui Yakub di padang tempat ia menjaga kawanannya"  -# - # di padang dan berkata kepada mereka -Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di padangnya, ia berkata kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) +Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di padangnya, ia berkata kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-sentences]]) # Aku telah melihat bahwa sikap ayahmu sudah tidak seperti dahulu terhadap aku @@ -16,13 +12,5 @@ Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di padangnya, ia be # Kalian berdua tahu bahwa aku telah bekerja keras sebaik mungkin untuk ayah kalian -Dalam konteks ini, kata "kalian" merujuk kepada Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kalian tahu bahwa aku telah melayani ayahmu dengan sebaik mungkin"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Dalam konteks ini, kata "kalian" merujuk kepada Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kalian tahu bahwa aku telah melayani ayahmu dengan sebaik mungkin"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/07.md b/gen/31/07.md index ac89b2962..32ec3bd5d 100644 --- a/gen/31/07.md +++ b/gen/31/07.md @@ -1,9 +1,5 @@ -#### Ayat 7-9 - # telah menipuku -# - "telah menipu aku" atau "telah memperlakukanku dengan curang" # upahku @@ -26,11 +22,7 @@ kemungkinan maknanya adalah 1) kerugian fisik atau 2) menyebabkan Yakub menderit "binatang yang bergaris" -## Demikianlah Allah telah mengambil ternak dari ayahmu dan memberikannya kepadaku +# Demikianlah Allah telah mengambil ternak dari ayahmu dan memberikannya kepadaku "Ini adalah cara Allah memberikan ayahmu ternak kepadaku" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md index 313b68d46..f6f7b6e20 100644 --- a/gen/31/10.md +++ b/gen/31/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 10-11 - # Informasi Umum: Yakub melanjutkan ceritanya kepada istri-istrinya Lea dan Rahel. @@ -10,7 +8,7 @@ Yakub melanjutkan ceritanya kepada istri-istrinya Lea dan Rahel. # kambing domba itu berternak  -Dalam konteks ini, kata "kambing domba" hanya mewakili kambing betina. Terjemahan lainnya: "dipasangkan dengan kambing betina dari kawanan ternak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Dalam konteks ini, kata "kambing domba" hanya mewakili kambing betina. Terjemahan lainnya: "dipasangkan dengan kambing betina dari kawanan ternak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hanya kambing jantan yang bergaris dan berbintik @@ -28,8 +26,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menampilkan diriNya sendiri sebagai laki-lak "Ya, aku mendengar" atau "Ya, apakah itu?" Lihat terjemahan ini pada [Kejadian 22:1](../22/01.md). -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md index a0da70332..6516c40eb 100644 --- a/gen/31/12.md +++ b/gen/31/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 12-13 - # Informasi Umum: Malaikat Tuhan melanjutkan perbincangannya dengan Yakub. (Lihat: [Kejadian 31:10](./10.md)) # Lihatlah -Ini adalah kata lain dari mengungkapkan "Lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah kata lain dari mengungkapkan "Lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # semua kambing jantan kawin dengan ternak yang bergaris dan berbintik -Pada konteks ini, kata "ternak" ditujukan hanya khusus  kepada kambing betina dalam kawanan. Terjemahan lainnya: "memelihara kambing-kambing betina dalam kawanan ternak itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pada konteks ini, kata "ternak" ditujukan hanya khusus  kepada kambing betina dalam kawanan. Terjemahan lainnya: "memelihara kambing-kambing betina dalam kawanan ternak itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ternak yang bergaris dan berbintik @@ -18,18 +16,9 @@ Pada konteks ini, kata "ternak" ditujukan hanya khusus  kepada kambing betina d # kamu telah membuat altar dan mencurahkan minyak di atasnya -Yakub menuangkan minyak ke altar untuk mempersembahkannya kepada Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Yakub menuangkan minyak ke altar untuk mempersembahkannya kepada Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # negeri tempatmu dilahirkan "tempat kamu dilahirkan" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md index 37d936f6c..d448a2142 100644 --- a/gen/31/14.md +++ b/gen/31/14.md @@ -1,24 +1,22 @@ -#### Ayat 14-16  - # Rahel dan Lea menjawab dan berkata kepadanya. Ini tidak dimaksudkan dengan mereka dalam waktu yang sama. Itu menegaskan mereka setuju dengan satu sama lain. # Bukankah tidak ada lagi bagian atau warisan kami di dalam rumah ayah kami? -Rahel dan Lea menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan kepada ayahnya. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang tersisa untuk diberikan kepada ayahnya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Rahel dan Lea menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan kepada ayahnya. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang tersisa untuk diberikan kepada ayahnya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah kami dianggap sebagai orang asing? -Mereka menggunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan kemarahan mereka tentang bagaimana ayah mereka memperlakukannya. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ayah kami memperlakukan kami seperti perempuan asing daripada seorang anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mereka menggunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan kemarahan mereka tentang bagaimana ayah mereka memperlakukannya. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ayah kami memperlakukan kami seperti perempuan asing daripada seorang anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia menjual kami kepadamu -Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "Ia menjual kami  kepadamu untuk mendapatkan miliknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "Ia menjual kami  kepadamu untuk mendapatkan miliknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengambil semua kekayaan ini dari ayah kami -Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya diberikan kepada anaknya dikatakan seolah-olah binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "dia menggunakan seluruh uang kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya diberikan kepada anaknya dikatakan seolah-olah binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "dia menggunakan seluruh uang kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sekarang menjadi milik kita dan anak-anak kita. @@ -32,10 +30,3 @@ Pada konteks ini, kata "sekarang" bukan berarti "saat ini", tetapi itu digunakan "lakukanlah semua yang dikatakan Allah kepadamu" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md index 1ade220bd..b7a470eca 100644 --- a/gen/31/17.md +++ b/gen/31/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#### Ayat 17-18 - # anak-anaknya -Yakub membawa semua anak-anaknya. Ini hanya disebutkan anak-anak karena mereka penting sebagai para pewarisnya. Terjemahan lainnya: "anak-anaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Yakub membawa semua anak-anaknya. Ini hanya disebutkan anak-anak karena mereka penting sebagai para pewarisnya. Terjemahan lainnya: "anak-anaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia membawa segala sesuatu yang diperolehnya @@ -18,11 +14,3 @@ Yakub membawa semua anak-anaknya. Ini hanya disebutkan anak-anak karena mereka p "Dia pergi ke tanah Kanaan, di mana ayahnya, Isak tinggal" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paddanaram]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/19.md b/gen/31/19.md index d05de1dba..f6f46645b 100644 --- a/gen/31/19.md +++ b/gen/31/19.md @@ -1,9 +1,5 @@ -#### Ayat 19-21 - # Pada waktu Laban pergi menggunting bulu domba-dombanya -# - "Ketika Laban menggunting bulu-bulu dombanya" # Sungai @@ -18,13 +14,3 @@ Ini merujuk pada Sungai Efrat "perbukitan Gilead" atau "pegunungan Gilead" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aram]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilead]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/22.md b/gen/31/22.md index 068ce3c2c..13f8ed198 100644 --- a/gen/31/22.md +++ b/gen/31/22.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 22-23 - # Tiga hari kemudian Ini adalah kebiasaan Yahudi untuk menghitung keberangkatan pada hari pertama. Terjemahan lainnya: "dua hari setelah mereka pergi" # Laban menyadari -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang memberitahu  Laban" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang memberitahu  Laban" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bahwa Yakub telah melarikan diri -Hanya Yakub disebutkan di sini karena dia adalah kepala keluarga. Itu dapat dibuat eksplisit bahwa keluarganya pergi bersamanya. Terjemahan lainnya: "bahwa Yakub telah melarikan diri bersama istrinya dan anak-anaknya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya Yakub disebutkan di sini karena dia adalah kepala keluarga. Itu dapat dibuat eksplisit bahwa keluarganya pergi bersamanya. Terjemahan lainnya: "bahwa Yakub telah melarikan diri bersama istrinya dan anak-anaknya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jadi,ia mengumpulkan @@ -28,9 +26,3 @@ Laban menghabiskan tujuh hari berjalan untuk menemukan Yakub. "Dia mendapatkan Yakub" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilead]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md index 488c26d37..d61832eb2 100644 --- a/gen/31/24.md +++ b/gen/31/24.md @@ -1,20 +1,12 @@ -#### Ayat 24-25 - # Malam itu Allah datang kepada Laban dalam sebuah mimpi dan berkata -Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam mimpi Laban" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam mimpi Laban" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Berhati-hatilah atas setiap kata yang akan kamu katakan kepada Yakub -ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jangan berkata apa pun untuk mencegah Yakub pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jangan berkata apa pun untuk mencegah Yakub pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Besok paginya, Laban menemukan Yakub. Yakub telah mendirikan kemahnya di atas perbukitan. Laban dan semua orangnya juga mendirikan kemahnya di perbukitan Gilead. -Pada konteks ini, kata  "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakun mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan semua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada konteks ini, kata "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakun mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan semua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aram]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilead]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/26.md b/gen/31/26.md index f437e9e4f..db01ed121 100644 --- a/gen/31/26.md +++ b/gen/31/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 26-28 - # kamu mengambil anak-anakku seolah-olah mereka adalah tawanan perang -Laban berbicara tentang Yakub yang membawa keluarga Laban dengannya kembali ke tanah Kanaan seolah-olah mereka adalah tawanan perang setelah perang dan memaksa mereka pergi bersamanya. Laban membesar-besarkannya karena dia marah dan mencoba membuat Yakub merasa bersalah atas apa yang dia perbuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Laban berbicara tentang Yakub yang membawa keluarga Laban dengannya kembali ke tanah Kanaan seolah-olah mereka adalah tawanan perang setelah perang dan memaksa mereka pergi bersamanya. Laban membesar-besarkannya karena dia marah dan mencoba membuat Yakub merasa bersalah atas apa yang dia perbuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # pergi tanpa memberitahuku @@ -14,15 +12,15 @@ Laban berbicara tentang Yakub yang membawa keluarga Laban dengannya kembali ke t # ada nyanyian dan tarian dengan musik. -Instrumen ini mengacu pada musik. Terjemahan lainnya: "dan dengan musik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Instrumen ini mengacu pada musik. Terjemahan lainnya: "dan dengan musik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nyanyian -sebuah instrumen musik seperti drum yang dapat dipukul dan dengan beberapa logam di sisinya yang berbunyi saat digoyangkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +sebuah instrumen musik seperti drum yang dapat dipukul dan dengan beberapa logam di sisinya yang berbunyi saat digoyangkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # mencium cucu-cucuku -Pada konteks ini, kata "cucu-cucu" merujuk pada semua cucu-cucu laki-laki maupun perempuan. Terjemahan lainnya: "mencium semua cucu-cucuku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Pada konteks ini, kata "cucu-cucu" merujuk pada semua cucu-cucu laki-laki maupun perempuan. Terjemahan lainnya: "mencium semua cucu-cucuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Kamu telah bertindak bodoh! @@ -32,10 +30,3 @@ Pada konteks ini, kata "cucu-cucu" merujuk pada semua cucu-cucu laki-laki maupun Kata ini bukan bermakna "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menggambarkan poin penting dalam sebuah cerita. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md index d79b751b2..4932bd755 100644 --- a/gen/31/29.md +++ b/gen/31/29.md @@ -1,30 +1,20 @@ -#### Ayat 29-30 +# Aku berkuasa untuk menyakiti kamu -# Aku berkuasa untuk menyakiti kamu  - -Dalam konteks ini, kata "kamu" adalah jamak dan merujuk kepada semua orang yang bersama Yakub" Terjemahan lainnya: "Aku tidak mempunyai cukup banyak orang denganku untuk menyakiti kalian semua" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Dalam konteks ini, kata "kamu" adalah jamak dan merujuk kepada semua orang yang bersama Yakub" Terjemahan lainnya: "Aku tidak mempunyai cukup banyak orang denganku untuk menyakiti kalian semua" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ia mengingatkan aku untuk tidak menyakitimu dengan cara apa pun. -Kata "tidak menyakitimu dengan cara apapun" bermakna "apa pun". Lihat terjemahan ini pada [Kejadian 31:24](./24.md). Terjemahan lainnya: "Jangan mengatakan apa pun untuk mencegah Yakub tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata "tidak menyakitimu dengan cara apapun" bermakna "apa pun". Lihat terjemahan ini pada [Kejadian 31:24](./24.md). Terjemahan lainnya: "Jangan mengatakan apa pun untuk mencegah Yakub tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # kamu ingin kembali -Kata "kamu" ini merupakan bentuk tunggal dan merujuk kepada Yakub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" ini merupakan bentuk tunggal dan merujuk kepada Yakub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # ke rumah ayahmu -Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan ayah dan semua keluargamu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan ayah dan semua keluargamu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # benda berhala dari rumahku "benda berhalaku" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/31.md b/gen/31/31.md index bbe1c0c26..1e7286fda 100644 --- a/gen/31/31.md +++ b/gen/31/31.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 31-32 - # Aku berangkat tanpa memberitahumu karena aku takut. Aku berpikir kamu akan mengambil anak-anakmu dariku dengan paksa. "Aku pergi diam-diam karena aku takut kamu akan mengambil anak-anakmu dariku dengan paksa" # Jika kamu menemukan orang yang bersamaku di sini telah mengambil berhalamu, orang itu akan dibunuh -Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Kami akan membunuh siapa pun yang mencuri benda berhalamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Kami akan membunuh siapa pun yang mencuri benda berhalamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Di hadapan saudara-saudara kita -Kata "kita" merujuk kepada saudara-saudara Yakub dan Laban. Seluruh saudara akan melihat untuk meyakinkan bahwa semuanya adil dan jujur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" merujuk kepada saudara-saudara Yakub dan Laban. Seluruh saudara akan melihat untuk meyakinkan bahwa semuanya adil dan jujur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # periksalah barang-barangku @@ -18,10 +16,5 @@ Kata "kita" merujuk kepada saudara-saudara Yakub dan Laban. Seluruh saudara akan # Yakub tidak tahu bahwa Rahel telah mencuri benda berhala Laban -Perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Yakub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Yakub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/33.md b/gen/31/33.md index 9fe0f580b..8fa6c7de6 100644 --- a/gen/31/33.md +++ b/gen/31/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 33 - # kedua hamba perempuan itu Ini merujuk kepada Zilfa dan Bilha. @@ -8,11 +6,3 @@ Ini merujuk kepada Zilfa dan Bilha. "dia tidak menemukan benda berhalanya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md index ee0e00d4f..1627ad21e 100644 --- a/gen/31/34.md +++ b/gen/31/34.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#### Ayat 34-35 - # Rahel ... kepada mereka -Kata "sekarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel. - - (lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sekarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # pelana untanya @@ -14,18 +10,11 @@ sebuah tempat duduk di punggung seekor binatang sehingga orang dapat mengendarai Panggilan seseorang dengan kata "ayahku" adalah cara untuk menghormati mereka. -## Aku tidak sanggup berdiri di depanmu +# Aku tidak sanggup berdiri di depanmu "karena aku tidak dapat berdiri di depanmu" # karena aku sedang datang bulan. -Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md index 6d64f3a6f..5d21a2d61 100644 --- a/gen/31/36.md +++ b/gen/31/36.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 36-37 - # Ia berkata kepadanya "Yakub berkata kepada Laban" # Kesalahan apa yang telah kulakukan? Hukum mana yang telah kulanggar? Apa hakmu untuk mengejar dan menghentikan aku? -Frasa ini "kesalah apa yang telah kulakukan" dan "apa dosaku" bermakna sama. Yakub bertanya kepada Laban untuk memberitahukan apa salahnya. Terjemahan lainnya: "Apa salah yang telah aku lakukan hingga kamu mengejar aku seperti ini?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa ini "kesalah apa yang telah kulakukan" dan "apa dosaku" bermakna sama. Yakub bertanya kepada Laban untuk memberitahukan apa salahnya. Terjemahan lainnya: "Apa salah yang telah aku lakukan hingga kamu mengejar aku seperti ini?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # mengejar dan menghentikan aku -Dalam konteks ini, kata "sangat ingin" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk menangkapnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Dalam konteks ini, kata "sangat ingin" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk menangkapnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kamu telah memeriksa segala sesuatu milikku dan tidak menemukan milikmu @@ -18,18 +16,9 @@ Dalam konteks ini, kata "sangat ingin" bermakna bahwa Laban dengan mendesak meng # Letakkan di sini supaya orang-orangku -Dalam konteks ini, kata "orang-orangku" merujuk kepada saudara-saudara Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang kamu temukan di depan orang-orangku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Dalam konteks ini, kata "orang-orangku" merujuk kepada saudara-saudara Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang kamu temukan di depan orang-orangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Biarlah orang-orang kami menentukan siapa di antara kita -Pada konteks ini, kata "di antara kita" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "mereka akan menentukan di antara kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Pada konteks ini, kata "di antara kita" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "mereka akan menentukan di antara kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md index 46b51d2fe..991c3c00b 100644 --- a/gen/31/38.md +++ b/gen/31/38.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### Ayat 38-40 - # Informasi Umum: -# - Yakub melanjutkan berbicara ke Laban. # dua puluh tahun -##### "20 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # seekor anak domba @@ -20,20 +16,13 @@ Ini berarti mereka belum bisa hamil dan sudah mati dengan tak diharapkan atau an # Setiap kali seekor domba diterkam binatang liar, aku tidak membawa binatang yang mati kepadamu -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika binatang buas menerkam salah satu binatangmu, Aku tidak pernah membawakannya kepadamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika binatang buas menerkam salah satu binatangmu, Aku tidak pernah membawakannya kepadamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku sendiri selalu membayarnya -Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari ternaknya seolah-olah sebagai beban yang harus dipikulnya. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ternakmu, aku menghitung sebagai kerugian dari ternakku." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari ternaknya seolah-olah sebagai beban yang harus dipikulnya. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ternakmu, aku menghitung sebagai kerugian dari ternakku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu memintaku mengganti binatang yang dicuri baik pada siang hari maupun pada malam hari. -Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seolah-olah suhu adalah binatang yang dimakan oleh Yakub. Terjemahan lainnya: "Aku tinggal dengan ternakmu selama panasnya siang hari dan dinginnya malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seolah-olah suhu adalah binatang yang dimakan oleh Yakub. Terjemahan lainnya: "Aku tinggal dengan ternakmu selama panasnya siang hari dan dinginnya malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/consume]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/41.md b/gen/31/41.md index 890213b6c..eae4761d7 100644 --- a/gen/31/41.md +++ b/gen/31/41.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 41-42 - # Informasi Umum: Yakub melanjutkan berbicara dengan Laban. # Selama dua puluh tahun -"selama dua puluh tahun belakangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"selama dua puluh tahun belakangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # empat belas tahun -"14 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kamu telah sepuluh kali mengubah upahku @@ -30,21 +28,9 @@ Dalam konteks ini, kata "sembah" merujuk pada "sembah TUHAN", yang berarti horma # tanpa sesuatu -frasa ini merujuk pada ketidakpunyaan. Terjemahan lainnya: "tanpa apa-apa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +frasa ini merujuk pada ketidakpunyaan. Terjemahan lainnya: "tanpa apa-apa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah melihat kesulitan yang kuhadapi dan pekerjaan yang telah kulakukan -Kata benda abstrak "kesulitan" dapat ditulis sebagai "tertekan". Terjemahan lainnya: "Allah telah melihat bagaimana pekerjaan dan tekanan yang aku hadapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesulitan" dapat ditulis sebagai "tertekan". Terjemahan lainnya: "Allah telah melihat bagaimana pekerjaan dan tekanan yang aku hadapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md index 1d6a0318e..77e74c5b1 100644 --- a/gen/31/43.md +++ b/gen/31/43.md @@ -1,15 +1,8 @@ -#### Ayat 43-44 - # Jadi apakah yang dapat kuperbuat sekarang kepada anak-anakku ini atau kepada anak-anak yang dilahirkan mereka? -Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa dia lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tidak ada yang dapat aku lakukan untuk membawa anakku dan cucuku kembali kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa dia lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tidak ada yang dapat aku lakukan untuk membawa anakku dan cucuku kembali kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # supaya itu menjadi kesaksian -Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tidak merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tidak merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/45.md b/gen/31/45.md index a864c6735..506ced4a1 100644 --- a/gen/31/45.md +++ b/gen/31/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 45-47 - # tugu Ini berarti bahwa batu besar didirikan diujungnya untuk menandai tempat peristiwa penting itu terjadi. @@ -10,16 +8,13 @@ Ini berarti bahwa batu besar didirikan diujungnya untuk menandai tempat peristiw # Kemudian, mereka makan di samping tugu itu. -Makan makanan bersama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makan makanan bersama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yegar Sahaduta -Penerjemah perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Yegar Sahaduta berarti "timbunan kesaksian' dalam bahasa Laban." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Yegar Sahaduta berarti "timbunan kesaksian' dalam bahasa Laban." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Galed -Penerjemah mungkin perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah mungkin perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md index bdbe21e01..3052f693c 100644 --- a/gen/31/48.md +++ b/gen/31/48.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Ayat 48-50 - # Tugu ini akan menolong kita berdua -Batu itu tidak benar-benar menjadi saksi. Terjemahan lainnya: "Ini adalah tugu yang mengingatkan aku dan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Batu itu tidak benar-benar menjadi saksi. Terjemahan lainnya: "Ini adalah tugu yang mengingatkan aku dan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Galed -Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. Lihat terjemahan ini pada [Kejadian 31:47](./45.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. Lihat terjemahan ini pada [Kejadian 31:47](./45.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mizpa -Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Mizpa berarti 'menara pengawas'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Mizpa berarti 'menara pengawas'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # apabila kita berpisah satu sama lain -Pada konteks ini, kata "berpisah" merujuk pada tidak lagi saling bertemu. Terjemahan lainnya: "ketika kita tidak lagi menjadi satu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pada konteks ini, kata "berpisah" merujuk pada tidak lagi saling bertemu. Terjemahan lainnya: "ketika kita tidak lagi menjadi satu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # meskipun tidak ada orang lain bersama kita @@ -24,9 +22,3 @@ Pada konteks ini "kita" merujuk kepada Laban dan Yakub. Terjemahan lainnya: "me "lihat" atau "ingat" atau "memperhatikan apa yang aku akan katakan" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/51.md b/gen/31/51.md index 0f16d4d6c..ef4fc73d2 100644 --- a/gen/31/51.md +++ b/gen/31/51.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 51-53 - # Di sini ada tugu yang kuletakkan di tengah-tengah kita, dan menjadi bukti bahwa kita telah membuat perjanjian. -Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Mereka mengatakan itu seolah-olah mereka adalah perjanjian manusia.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Mereka mengatakan itu seolah-olah mereka adalah perjanjian manusia.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Semoga Allah Abraham, Allah Nahor, dan Allah nenek moyang mereka menghakimi kita @@ -12,14 +10,3 @@ Abraham adalah nenek moyang Yakub. Nahor adalah nenek moyang Laban. Ayah Abraham Dalam konteks ini, kata "ditakuti" merujuk kepada TUHAN, yang dihormati oleh Ishak dan ditunjukan melalui ketaatannya. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nahor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/54.md b/gen/31/54.md index a712f79ea..f80ab2d1b 100644 --- a/gen/31/54.md +++ b/gen/31/54.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 54-55 - # mengundang orang-orangnya datang dan makan bersama -Makan bersama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makan bersama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Keesokan harinya, pagi-pagi benar ... pulang @@ -12,9 +10,3 @@ Pada ayat 55, itu adalah ayat pertama dari pasal 32 dalam teks asli Ibrani, teta Ini berati mengungkapkan sebuah nafsu positif dan hal yang menguntungkan yang terjadi kepada seseorang. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/intro.md b/gen/31/intro.md index 9674ae50c..ac8d3b315 100644 --- a/gen/31/intro.md +++ b/gen/31/intro.md @@ -8,11 +8,11 @@ #### Berkat Allah -Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, dia pergi dengan kondisi sangat kaya. Walaupun hukumannya atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan keluarganya.. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, dia pergi dengan kondisi sangat kaya. Walaupun hukumannya atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan keluarganya.. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) #### Benda Berhala dalam rumah -Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini nampaknya tidak dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar bagi mereka. Hal tersebut adalah berdosa karena mereka percaya pada TUHAN, yang telah berjanji untuk memberkati mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini nampaknya tidak dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar bagi mereka. Hal tersebut adalah berdosa karena mereka percaya pada TUHAN, yang telah berjanji untuk memberkati mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/gen/32/01.md b/gen/32/01.md index bc75d7db6..7ce38f8eb 100644 --- a/gen/32/01.md +++ b/gen/32/01.md @@ -1,11 +1,4 @@ -#### Ayat: 1-2 - # Mahanaim Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki seperti "nama Mahanaim berarti 'dua rombongan.'" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/32/03.md b/gen/32/03.md index 1cb064bfd..57c3f5fb6 100644 --- a/gen/32/03.md +++ b/gen/32/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 3-5 - # Seir -Daerah pegunungan di daerah Edom. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Daerah pegunungan di daerah Edom. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Katakan kepada tuanku Esau: "Hambamu  Yakub telah tinggal bersama Laban selama tahun-tahun ini ... kepadamu -Ayat ini memiliki kutipan dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Katakan kepada tuanku Esau ... kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ayat ini memiliki kutipan dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Katakan kepada tuanku Esau ... kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # tuanku Esau @@ -18,17 +16,5 @@ Yakub menggunakan bahasa yang sopan dan memanggil dirinya sebagai "hambamu" # untuk meminta agar engkau mau memandang aku dengan matamu -Kalimat "memandang" adalah sebuah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Disini "mata" adalah sebuah perumpamaan dari penglihatan, dan penglihatan adalah sebuah perumpamaan yang menunjukkan penilaiannya. Terjemahan lainnya: "agar engkau mau menerima aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat "memandang" adalah sebuah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Disini "mata" adalah sebuah perumpamaan dari penglihatan, dan penglihatan adalah sebuah perumpamaan yang menunjukkan penilaiannya. Terjemahan lainnya: "agar engkau mau menerima aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/32/06.md b/gen/32/06.md index 336cf087a..a8533ad18 100644 --- a/gen/32/06.md +++ b/gen/32/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 6-8 - # empat ratus laki-laki -"400 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # takut  @@ -14,11 +12,5 @@ tertekan, gelisah # datang dan membinasakan satu rombongan, rombongan yang lain dapat lari dan menyelamatkan diri -Di sini "rombongan" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "membinasakan orang-orang dalam satu rombongan, lalu orang-orang dalam rombongan lain dapat menyelamatkan diri"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rombongan" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "membinasakan orang-orang dalam satu rombongan, lalu orang-orang dalam rombongan lain dapat menyelamatkan diri"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md index af1d1f8ad..890d1e788 100644 --- a/gen/32/09.md +++ b/gen/32/09.md @@ -1,14 +1,12 @@ -#### Ayat: 9-10 - # Allah ayahku, Abraham! Allah ayahku, Ishak! TUHAN, -Tidak menunjuk kepada allah lain, tetapi kepada satu-satunya Allah yang mereka sembah. Terjemahan lainnya: "TUHAN, yang adalah Allah dari kakekku Abraham dan ayahku Ishak" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tidak menunjuk kepada allah lain, tetapi kepada satu-satunya Allah yang mereka sembah. Terjemahan lainnya: "TUHAN, yang adalah Allah dari kakekku Abraham dan ayahku Ishak" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## TUHAN, Engkau mengatakan kepadaku untuk kembali ke negeriku dan kepada keluargaku. Engkau mengatakan bahwa Engkau akan melakukan yang baik kepadaku +# TUHAN, Engkau mengatakan kepadaku untuk kembali ke negeriku dan kepada keluargaku. Engkau mengatakan bahwa Engkau akan melakukan yang baik kepadaku -Ini merupakan sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Engkau yang mengatakan aku harus kembali ke negeriku dan kaum keluargaku, dan Engkau akan membuat aku makmur"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Engkau yang mengatakan aku harus kembali ke negeriku dan kaum keluargaku, dan Engkau akan membuat aku makmur"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -## ke keluargamu +# ke keluargamu "ke keluargamu" @@ -18,27 +16,13 @@ Ini merupakan sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipa # Aku tidak layak untuk menerima semua kebaikan yang telah Engkau tunjukkan kepada hambamu ini. -kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat dinyatakan sebagai "beriman" dan "setia." Terjemahan lainnya: "Aku tidak layak untuk menerima janji setiaMu atau kebaikanMu kepadaku, hambamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat dinyatakan sebagai "beriman" dan "setia." Terjemahan lainnya: "Aku tidak layak untuk menerima janji setiaMu atau kebaikanMu kepadaku, hambamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hambamu -##### cara yang sopan untuk mengatakan "aku." +cara yang sopan untuk mengatakan "aku." # sekarang aku memiliki harta yang cukup untuk dibagi ke dalam dua rombongan besar -"aku telah menjadi" adalah ungkapan yang berarti apa yang sekarang ia miliki. Terjemahan lainnya: "dan sekarang aku memiliki orang, kumpulan dan harta untuk membagi dua rombongan besar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"aku telah menjadi" adalah ungkapan yang berarti apa yang sekarang ia miliki. Terjemahan lainnya: "dan sekarang aku memiliki orang, kumpulan dan harta untuk membagi dua rombongan besar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prosper]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md index 4cdaf26aa..3227635b6 100644 --- a/gen/32/11.md +++ b/gen/32/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 11-12 - # menyelamatkan aku "menolongku" # dari tangan saudaraku, Esau -kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang kedua menjelaskan bahwa saudara yang dimaksud Yakub adalah Esau. Terjemahan lainnya: "dari kekuatan saudaraku, Esau" atau "dari saudaraku, Esau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang kedua menjelaskan bahwa saudara yang dimaksud Yakub adalah Esau. Terjemahan lainnya: "dari kekuatan saudaraku, Esau" atau "dari saudaraku, Esau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # aku takut kalau ia akan @@ -14,7 +12,7 @@ kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang ke # Engkau berkata kepadaku, 'Aku akan melakukan yang baik kepadamu. Akan memperbanyak keluargamu .... terhitung.' -ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Engkau berkata Kau akan melakukan yang baik kepadaku, dan memperbanyak keluargaku ... terhitung (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Engkau berkata Kau akan melakukan yang baik kepadaku, dan memperbanyak keluargaku ... terhitung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # melakukan yang baik @@ -22,15 +20,9 @@ ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tid # Aku akan membuat anak-anakmu sebanyak pasir di laut -Ini menjelaskan tentang jumlah keturunan Yakub yang sangat besar seperti jumlah butiran pasir di tepi pantai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini menjelaskan tentang jumlah keturunan Yakub yang sangat besar seperti jumlah butiran pasir di tepi pantai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # tidak akan terhitung -dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang orang-orang tidak bisa hitung karena jumlahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang orang-orang tidak bisa hitung karena jumlahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/32/13.md b/gen/32/13.md index ccb491b36..3d581c767 100644 --- a/gen/32/13.md +++ b/gen/32/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 13-16 - # dua ratus -"200" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua puluh ... tiga puluh ... empat puluh ... sepuluh -"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang jantan @@ -14,19 +12,9 @@ # Ia memberikan semua kawanan ternak itu kepada hamba-hambanya, setiap kawanan." -Di sini "memberikan" berarti memberikan kuasa kepada mereka. Terjemahan lainnya: "Ia memisahkan mereka ke dalam kawanan kecil, dan memberikan setiap hambanya kuasa pada satu kawanan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "memberikan" berarti memberikan kuasa kepada mereka. Terjemahan lainnya: "Ia memisahkan mereka ke dalam kawanan kecil, dan memberikan setiap hambanya kuasa pada satu kawanan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # buatlah jarak antara setiap kawanan  "buatlah setiap kawanan terpisah dari kawanan lainnya " -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md index 803d2483d..7a2604e11 100644 --- a/gen/32/17.md +++ b/gen/32/17.md @@ -1,24 +1,22 @@ -#### Ayat: 17-18 - # memberikan urutan "ia memerintahkan" # bertanya ... siapakah itu? -Ini merupakan sebuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "bertanya siapa tuanmu, kemana kamu pergi, dan siapa yang memiliki hewan ternak di depanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan sebuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "bertanya siapa tuanmu, kemana kamu pergi, dan siapa yang memiliki hewan ternak di depanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Hamba siapa kamu? "Siapa tuanmu?" -## Ternak siapakah  +# Ternak siapakah  "Siapa yang memiliki hewan ternak ini?" -## Kamu harus menjawab, 'Ternak ini milik hambamu Yakub. Ia mengirimnya sebagai pemberian kepada tuanku Esau. Dan, ia juga akan datang di belakang kami.' +# Kamu harus menjawab, 'Ternak ini milik hambamu Yakub. Ia mengirimnya sebagai pemberian kepada tuanku Esau. Dan, ia juga akan datang di belakang kami.' -Ini merupakan sebuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Maka aku ingin kau beritahu dia bahwa semua ternak ini milik Yakub, hambanya, dan dia memberikannya kepada tuannya, Esau. Katakan kepadanya Yakub sedang dalam perjalanan untuk menemuinnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan sebuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Maka aku ingin kau beritahu dia bahwa semua ternak ini milik Yakub, hambanya, dan dia memberikannya kepada tuannya, Esau. Katakan kepadanya Yakub sedang dalam perjalanan untuk menemuinnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # hambamu Yakub @@ -30,10 +28,5 @@ Yakub memanggil Esau dengan sopan sebagai tuannya. # di belakang kami -Di sini "kami" menunjuk kepada hamba yang berbicara dan hamba-hamba lain yang membawa ternak untuk Esau. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini "kami" menunjuk kepada hamba yang berbicara dan hamba-hamba lain yang membawa ternak untuk Esau. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/32/19.md b/gen/32/19.md index 59776374b..cfa9890e0 100644 --- a/gen/32/19.md +++ b/gen/32/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 19-21 - # memberikan perintah yang sama kepada hamba kedua "memerintahkan hamba di rombongan kedua" @@ -18,16 +16,9 @@ Kemungkinan artinya adalah 1)"katakan juga,'hambamu Yakub' atau 2) "katakan, 'Ju # pergi terlebih dahulu bersama hadiah -Di sini "hadiah" berarti hamba-hamba yang membawa hadiah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hadiah" berarti hamba-hamba yang membawa hadiah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia sendiri tinggal -Di sini "sendiri" menekankan bahwa Yakub tidak pergi bersama dengan hamba-hambanya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini "sendiri" menekankan bahwa Yakub tidak pergi bersama dengan hamba-hambanya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md index 6457ab0d7..2cccd00e6 100644 --- a/gen/32/22.md +++ b/gen/32/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 22-23 - # kedua pelayan perempuannya "Kedua pelayan perempuannya." Yang berarti Zilpah dan Bilhah. @@ -10,13 +8,9 @@ bagian dangkal dari sungai yang mudah untuk disebrang # Yabok -Ini adalah nama sungai (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sungai (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # segala miliknya "semua yang ia punya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md index 24119f498..19717c522 100644 --- a/gen/32/24.md +++ b/gen/32/24.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 24-26 - # hingga matahari terbit "hingga fajar" # ia memukul pangkal paha Yakub, dan membuatnya terkilir -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ia membuat pangkal paha Yakub terkilir"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ia membuat pangkal paha Yakub terkilir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pangkal paha -Letak di mana tulang kaki bagian atas yang tersambung dengan pinggul  +Letak di mana tulang kaki bagian atas yang tersambung dengan pinggul # karena matahari telah terbit @@ -22,8 +20,5 @@ Di sini "memberkati" berarti mengucapkan berkat secara formal kepada seseorang a # Aku tidak akan membiarkan engkau pergi sebelum engkau memberkatiku -Dapat dinyatakan dalam bentik positif. AT: "Tentu tidak! Kau harus memberkatiku terlebih dahulu, lalu aku akan membiarkanmu pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Dapat dinyatakan dalam bentik positif. AT: "Tentu tidak! Kau harus memberkatiku terlebih dahulu, lalu aku akan membiarkanmu pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -#### Kata  Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/32/27.md b/gen/32/27.md index 864000746..c0ff8f8be 100644 --- a/gen/32/27.md +++ b/gen/32/27.md @@ -1,15 +1,8 @@ -#### Ayat: 27-28 - # Israel -Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Israel artinya 'Ia bergumul dengan Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Israel artinya 'Ia bergumul dengan Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dengan manusia Di sini "manusia" berarti "orang" secara umum. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md index 80db32e01..e86e21f53 100644 --- a/gen/32/29.md +++ b/gen/32/29.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 29-30 - # Orang itu berkata, "Mengapa kamu bertanya siapa namaku?" -"Ia berkata, "mengapa kamu menanyakan namaku?" Pertanyaan retoris ini dimaksudkan untuk mengejutkan, menghardik dan membuat Yakub merenungkan apa yang baru saja terjadi di antara dia dan orang yang bergulat dengannya. AT: "Jangan tanyakan namaku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Ia berkata, "mengapa kamu menanyakan namaku?" Pertanyaan retoris ini dimaksudkan untuk mengejutkan, menghardik dan membuat Yakub merenungkan apa yang baru saja terjadi di antara dia dan orang yang bergulat dengannya. AT: "Jangan tanyakan namaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Peniel -Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Peniel berarti 'wajah Allah.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Peniel berarti 'wajah Allah.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # berhadapan muka @@ -14,10 +12,5 @@ Saat "berhadapan muka" berarti bahwa dua orang melihat satu sama lain secara lan # tetapi aku tetap hidup -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi Ia membiarkan aku hidup"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi Ia membiarkan aku hidup"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/32/31.md b/gen/32/31.md index c312ca000..8529b54c6 100644 --- a/gen/32/31.md +++ b/gen/32/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 31-32 - # Jadi sampai hari ini pun  -Ini menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang keturunan Israel (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang keturunan Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # hari ini pun @@ -14,7 +12,7 @@ artinya adalah otot yang menghubungkan tulang paha ke rongga paha. # pangkal paha -##### "rongga paha" +"rongga paha" # terkilir diff --git a/gen/32/intro.md b/gen/32/intro.md index e6557f2ac..9752e3b42 100644 --- a/gen/32/intro.md +++ b/gen/32/intro.md @@ -6,21 +6,19 @@ #### Konsep khusus dalam pasal ini -##### +#### Yakub tidak mempercayai TUHAN -#### Yakub tidak mempercayai TUHAN +Yakub tidak mempercayai TUHAN. Sebaliknya, ia takut jika saudaranya Esau membunuhnya dan keluarganya. Ia seharusnya sudah tahu bahwa TUHAN akan terus memberkatinya dan melindungi keluarganya. Ia seharusnya percaya akan janji kesetiaan TUHAN  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) -Yakub tidak mempercayai TUHAN. Sebaliknya, ia takut jika saudaranya Esau membunuhnya dan keluarganya. Ia seharusnya sudah tahu bahwa TUHAN akan terus memberkatinya dan melindungi keluarganya. Ia seharusnya percaya akan janji kesetiaan TUHAN  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) +#### Pergantian Nama -#### Pergantian Nama +Dalam bacaan Kitab Suci, pergantian nama selalu terjadi di peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Kembalinya Yakub ke Kanaan merupakan suatu peristiwa penting dalam sejarah bangsa Ibrani -Dalam bacaan Kitab Suci, pergantian nama selalu terjadi di peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Kembalinya Yakub ke Kanaan merupakan suatu peristiwa penting dalam sejarah bangsa Ibrani +## Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini  -## Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini  +#### "Seorang pria bergulat dengannya" -#### "Seorang pria bergulat dengannya" - -Para ahli memisahkan identitas dari orang yang bergulat dengan Yakub. Bisa jadi seorang malaikat, tetapi beberapa orang mempercayai dia bergulat dengan Yesus sebelum Ia turun ke bumi. Penerjemah kemungkinan akan mengalami kesulitan untuk memahami ketidakjelasan dalam mengenali orang ini karena biasanya kata "orang" menunjukkan orang biasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para ahli memisahkan identitas dari orang yang bergulat dengan Yakub. Bisa jadi seorang malaikat, tetapi beberapa orang mempercayai dia bergulat dengan Yesus sebelum Ia turun ke bumi. Penerjemah kemungkinan akan mengalami kesulitan untuk memahami ketidakjelasan dalam mengenali orang ini karena biasanya kata "orang" menunjukkan orang biasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Tautan: diff --git a/gen/33/01.md b/gen/33/01.md index cfab0f1ff..b2207187e 100644 --- a/gen/33/01.md +++ b/gen/33/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 1-3 - # lihat Kata "lihat" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan pada bagian baru dalam kisah. # empat ratus laki-laki -"400 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yakub membagi anak-anaknya ... pembantu perempuan -Ini bukan berarti Yakub membagi anak-anaknya dengan sama, jadi setiap perempuan memiliki beban yang sama terhadap anak-anaknya. Yakub membagi anak-anaknya untuk pergi dengannya atau ibunya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bukan berarti Yakub membagi anak-anaknya dengan sama, jadi setiap perempuan memiliki beban yang sama terhadap anak-anaknya. Yakub membagi anak-anaknya untuk pergi dengannya atau ibunya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hamba-hamba perempuan @@ -18,18 +16,9 @@ Ini bukan berarti Yakub membagi anak-anaknya dengan sama, jadi setiap perempuan # Dirinya di depan memimpin mereka -Di sini "dirinya" menekankan bahwa Yakub berjalan sendirian di depan mendahului yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini "dirinya" menekankan bahwa Yakub berjalan sendirian di depan mendahului yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Dia tersujud -Di sini kata "tersujud" berarti bersujud ke bawah merendahkan hati dan memuliakan seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini kata "tersujud" berarti bersujud ke bawah merendahkan hati dan memuliakan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md index d4a58875a..204eba1ba 100644 --- a/gen/33/04.md +++ b/gen/33/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 4-5 - # menjumpainya "menjumpai Yakub" @@ -10,7 +8,7 @@ Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Esau merangku # Lalu mereka menangis -Ini dapat diterjemahkan lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Lalu Esau dan Yakub menangis karena mereka bahagia melihat satu sama lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat diterjemahkan lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Lalu Esau dan Yakub menangis karena mereka bahagia melihat satu sama lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dia melihat perempuan dan anak-anak @@ -18,11 +16,5 @@ Ini dapat diterjemahkan lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Lalu Esau dan Yaku # Anak-anak yang Allah telah anugerahkan kepada hambamu -Frasa "hambamu" sebuah cara yang sopan untuk Yakub yang mengarah kepada dirinya. Terjemahan lainnya: "Ini adalah anak-anak Allah yang diberikan untukku, hambaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Frasa "hambamu" sebuah cara yang sopan untuk Yakub yang mengarah kepada dirinya. Terjemahan lainnya: "Ini adalah anak-anak Allah yang diberikan untukku, hambaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/33/06.md b/gen/33/06.md index 2c26bc523..bd8257fd1 100644 --- a/gen/33/06.md +++ b/gen/33/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 6-8 - # hamba-hamba perempuan "pelayan yang menjadi isteri." Ini merujuk kepada Bilha dan Zilpa. # bersujud -Ini tanda kerendahan hati dan penghormatan yang utama sebelum orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini tanda kerendahan hati dan penghormatan yang utama sebelum orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Apa yang kamu maksudkan dengan semua rombongan ini? @@ -14,14 +12,9 @@ Frasa ini "semua kelompok ini" mengarah pada kelompok pelayan-pelayan Yakub yang # Untuk menemukan perkenanan di pandangan tuanku -Bagian ini "menemukan perkenanan" merupakan permisalan yang mana harus di setujui oleh orang lain. Dan juga,  mewakili penghakiman atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Maka dari itu, tuanku, akan di senangkan olehku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ini "menemukan perkenanan" merupakan permisalan yang mana harus di setujui oleh orang lain. Dan juga,  mewakili penghakiman atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Maka dari itu, tuanku, akan di senangkan olehku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tuan ku -Bagian "tuanku" adalah sebuah cara yang sopan yang mengarah kepada Esau. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Bagian "tuanku" adalah sebuah cara yang sopan yang mengarah kepada Esau. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md index d2b5864bc..d00cc30bb 100644 --- a/gen/33/09.md +++ b/gen/33/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 9-11 - # Aku sudah berkecukupan -Kata "binatang" atau "harta" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Aku punya cukup ternak" atau "Aku punya cukup harta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "binatang" atau "harta" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Aku punya cukup ternak" atau "Aku punya cukup harta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # bila saya menemukan belas kasih di matamu -Bagian "menemukan belas kasih" adalah sebuah permisalan yang disetujui oleh seseorang. Di sini "mata" adalah persamaan dari pandangan, dan pandangan adalah perwakilan sebuah perumpamaan dari evaluasinya. Terjemahan lainnya: "jika kalian disenangkan olehku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian "menemukan belas kasih" adalah sebuah permisalan yang disetujui oleh seseorang. Di sini "mata" adalah persamaan dari pandangan, dan pandangan adalah perwakilan sebuah perumpamaan dari evaluasinya. Terjemahan lainnya: "jika kalian disenangkan olehku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hadiahku dari tanganku -Di sini "tangan" mengarah pada Yakub. Terjemahan lainnya: "hadiah ini yang aku berikan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" mengarah pada Yakub. Terjemahan lainnya: "hadiah ini yang aku berikan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tanganku, kesungguhanku @@ -18,15 +16,15 @@ Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru: "tanganku. Untuk kepastian" # Aku telah melihat wajahmu, dan ini seperti melihat wajah Allah -Arti dari permisalan ini tidak jelas. Arti yang mungkin adalah 1) Yakub senang bahwa Esau telah memaafkan dia seperti Allah telah mengampuninya atau 2) Yakub terheran melihat saudaranya kembali seperti dia terheran saat melihat Allah atau 3) Yakub rendah hati berada dekat dengan Esau seperti merendahkan hati saat dekat dalam hadirat Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Arti dari permisalan ini tidak jelas. Arti yang mungkin adalah 1) Yakub senang bahwa Esau telah memaafkan dia seperti Allah telah mengampuninya atau 2) Yakub terheran melihat saudaranya kembali seperti dia terheran saat melihat Allah atau 3) Yakub rendah hati berada dekat dengan Esau seperti merendahkan hati saat dekat dalam hadirat Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Aku telah melihat wajahmu -Di sini "wajah" adalah wajah Esau. Ini paling bagus diartikan sebagai "wajah" karena kepentingan dari kata "wajah" di sini dengan "wajah Allah" dan "wajah ke wajah" pada Kejadian 32:30. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "wajah" adalah wajah Esau. Ini paling bagus diartikan sebagai "wajah" karena kepentingan dari kata "wajah" di sini dengan "wajah Allah" dan "wajah ke wajah" pada Kejadian 32:30. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # itu semua telah diberikannya kepadamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bahwa pelayan-pelayanku kuberikan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bahwa pelayan-pelayanku kuberikan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Allah telah bersepakat denganku @@ -36,11 +34,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bahwa pelayan-pel Itu adalah bentuk menolak hadiah mula-mula, lalu menerima hadiah sebelum sang pemberi memaksanya. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/33/12.md b/gen/33/12.md index 34ab60052..637fbdc8e 100644 --- a/gen/33/12.md +++ b/gen/33/12.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Ayat: 12-14 - # Tuanku mengetahui -Ini cara yang halus dan sopan yang mengarah pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kamu, tuanku, tahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ini cara yang halus dan sopan yang mengarah pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kamu, tuanku, tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # anak-anak masih kecil -Artinya dapat dinyatakan tersirat. Terjemahan lainnya: "anak-anak terlalu muda untuk berjalan cepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Artinya dapat dinyatakan tersirat. Terjemahan lainnya: "anak-anak terlalu muda untuk berjalan cepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bila mereka berjalan terlalu cepat dalam sehari -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bila kita memaksa mereka untuk pergi terlalu jauh bahkan dalam sehari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bila kita memaksa mereka untuk pergi terlalu jauh bahkan dalam sehari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Silahkah tuanku berjalan duluan mendahului pelayannya -Ini cara yang halus dan sopan dari Yakub yang mengarah ke dirinya.Terjemahan lainnya: "Tuhanku, aku pelayanmu. Segeralah berjalan duluan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ini cara yang halus dan sopan dari Yakub yang mengarah ke dirinya.Terjemahan lainnya: "Tuhanku, aku pelayanmu. Segeralah berjalan duluan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # dengan laju ternak yang ada di depanku @@ -22,11 +20,5 @@ Ini cara yang halus dan sopan dari Yakub yang mengarah ke dirinya.Terjemahan lai # Seir -Ini adalah wilayah pegunungan di daerah Edom. Lihat bagaimana kalian menerjemahkan ini pada [Kejadian 32:3](../32/03.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah wilayah pegunungan di daerah Edom. Lihat bagaimana kalian menerjemahkan ini pada [Kejadian 32:3](../32/03.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md index 696032bef..7e79d4e72 100644 --- a/gen/33/15.md +++ b/gen/33/15.md @@ -1,28 +1,20 @@ -#### Ayat: 15-17 - # Mengapa melakukannya? -Yakub memakai pernyataan untuk menekankan bahwa Esau tidak perlu meninggalkan. Terjemahan lainnya: "Jangan lakukan itu!" atau "Kamu tidak perlu melakukannya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakub memakai pernyataan untuk menekankan bahwa Esau tidak perlu meninggalkan. Terjemahan lainnya: "Jangan lakukan itu!" atau "Kamu tidak perlu melakukannya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tuanku -Ini cara yang sopan dan halus yang merujuk pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kaulah,Tuanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ini cara yang sopan dan halus yang merujuk pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kaulah,Tuanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Sukot -Penerjemah sebaiknya memberikan catatan kaki yang berkata, "Nama Sukot berarti 'tempat berteduh.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah sebaiknya memberikan catatan kaki yang berkata, "Nama Sukot berarti 'tempat berteduh.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dirinya membangun sebuah rumah -Ini menunjukkan bahwa rumah yang dibangunnya untuk keluarganya. Terjemahan lainnya: "membangun rumah untuk dirinya dan keluarganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa rumah yang dibangunnya untuk keluarganya. Terjemahan lainnya: "membangun rumah untuk dirinya dan keluarganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk ternaknya "untuk kawanan ternaknya" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/succoth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/refuge]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/33/18.md b/gen/33/18.md index 7ed3c0e51..23d33b089 100644 --- a/gen/33/18.md +++ b/gen/33/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 18-20 - # Informasi Umum: Ini adalah awal dari kisah. Penulis menulis apa yang Yakub lakukan setelah dia berada di Sukot. @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah awal dari kisah. Penulis menulis apa yang Yakub lakukan setelah dia b # Saat Yakub ... dia tiba ... Dia berkemah -Ini hanya menyebutkan Yakub saja karena  dia pemimpin dari keluarga. Ini mengindikasikan bahwa keluarganya bersamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini hanya menyebutkan Yakub saja karena  dia pemimpin dari keluarga. Ini mengindikasikan bahwa keluarganya bersamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia berkemah dekat @@ -22,7 +20,7 @@ Ini hanya menyebutkan Yakub saja karena  dia pemimpin dari keluarga. Ini mengin # Hamor -Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ayah Sikhem @@ -30,17 +28,9 @@ Sikhem adalah nama kota sekaligus nama manusia. # seratus -"100" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # El, Allah Israel -Penerjemah boleh menambahkan catatan yang berkata: "Nama dari El (Elohim) Allah Israel berarti 'Allah, Allah Israel.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah boleh menambahkan catatan yang berkata: "Nama dari El (Elohim) Allah Israel berarti 'Allah, Allah Israel.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paddanaram]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/33/intro.md b/gen/33/intro.md index 5f4471f5f..996a2d223 100644 --- a/gen/33/intro.md +++ b/gen/33/intro.md @@ -8,11 +8,11 @@ #### Ketakutan Yakub -Yakub takut terhadap saudaranya. Dia melihat Esau sangat di hormati dan terlihat melindungi keluarganya dari kekuatan Esau. Dia tidak takut dan percaya TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Yakub takut terhadap saudaranya. Dia melihat Esau sangat di hormati dan terlihat melindungi keluarganya dari kekuatan Esau. Dia tidak takut dan percaya TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Sikap Pilih Kasih -Yakub menunjukkan kesenangannya kepada Rahel dan Yusuf. Dia mengatur keluarganya menurut yang sangat dia cintai. Rahel dan Yusuf adalah yang paling dijaga jangan sampai diserang Esau. Dia lebih memilih orang lain yang mati demi mempertahankan nyawa kedua orang yang dikasihinya itu. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yakub menunjukkan kesenangannya kepada Rahel dan Yusuf. Dia mengatur keluarganya menurut yang sangat dia cintai. Rahel dan Yusuf adalah yang paling dijaga jangan sampai diserang Esau. Dia lebih memilih orang lain yang mati demi mempertahankan nyawa kedua orang yang dikasihinya itu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/favor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Tautan: diff --git a/gen/34/01.md b/gen/34/01.md index 6e3a801d2..01595fad4 100644 --- a/gen/34/01.md +++ b/gen/34/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 1-3 - # Sekarang Kata ini digunakan sebagai untuk menandai sebuah bagian baru dari cerita. # Dina -Ini adalah nama anak perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [Kejadian 30:21](../30/19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama anak perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [Kejadian 30:21](../30/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Hewi -Ini adalah nama suatu kelompok orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam kata yang sama "Hewi" dalam [Kejadian 10:17](../10/15.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu kelompok orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam kata yang sama "Hewi" dalam [Kejadian 10:17](../10/15.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pangeran dari negeri itu @@ -18,22 +16,13 @@ Ini mengacu pada Hamor bukan Sikhem. Juga, "pengeran" di sini bukan berarti anak # memperkosanya, dan tidur dengannya -Sikhem memperkosa Dina. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sikhem memperkosa Dina. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Dia terpikat pada Dina -"Dia sangat terpikat dengan Dina." Ini berbicara tentang Sikhem yang mencintai Dina dan ingin hidup bersamanya seolah-olah ada sesuatu yang mendorong dia untuk datang kepada Dina. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia sangat ingin bersama Dina" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Dia sangat terpikat dengan Dina." Ini berbicara tentang Sikhem yang mencintai Dina dan ingin hidup bersamanya seolah-olah ada sesuatu yang mendorong dia untuk datang kepada Dina. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia sangat ingin bersama Dina" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dia mengatakan perasaannya kepada wanita itu Ini berarti dia berbicara dengan penuh kasih sayang untuk meyakinkan wanita itu bahwa ia mencintainya dan ia ingin dicintai seperti ini juga.  -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hamor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hivite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/34/04.md b/gen/34/04.md index e8b11f2bc..6b2541880 100644 --- a/gen/34/04.md +++ b/gen/34/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 4-5 - # Sekarang Yakub -"Sekarang" di sini digunakan untuk menandai sebuah perubahan dari cerita ke latar belakang informasi tentang Yakub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"Sekarang" di sini digunakan untuk menandai sebuah perubahan dari cerita ke latar belakang informasi tentang Yakub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Yakub mendengar bahwa dia @@ -14,13 +12,5 @@ Ini berarti bahwa Sikhem tidak menghargai dan juga menodai Dina dengan memaksany # mempertahankan kedamaiannya -Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa Yakub tidak mengatakan apa-apa atau bahkan melakukan sesuatu terhadap permasalahan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa Yakub tidak mengatakan apa-apa atau bahkan melakukan sesuatu terhadap permasalahan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hamor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/34/06.md b/gen/34/06.md index e20040eb8..5f4f18683 100644 --- a/gen/34/06.md +++ b/gen/34/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 6-7 - # Hamor ... pergi menemui Yakub "Hamor ... pergi menemui Yakub" @@ -10,7 +8,7 @@ # ia telah mempermalukan Israel -Di sini kata "Israel" mengacu pada setiap anggota keluarga Yakub. Israel sebagai suku orang yang telah dipermalukan. Terjemahan lainnya: "Dia telah mempermalukan bangsa Israel" atau "Dia telah membuat malu atas orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "Israel" mengacu pada setiap anggota keluarga Yakub. Israel sebagai suku orang yang telah dipermalukan. Terjemahan lainnya: "Dia telah mempermalukan bangsa Israel" atau "Dia telah membuat malu atas orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memperkosa anak perempuan Yakub @@ -18,12 +16,5 @@ Di sini kata "Israel" mengacu pada setiap anggota keluarga Yakub. Israel sebagai # sebab hal itu tidak pantas dilakukan -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia tidak seharusnya melakukan hal buruk itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia tidak seharusnya melakukan hal buruk itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hamor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disgrace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/34/08.md b/gen/34/08.md index 9ffc2859e..7bd9399c3 100644 --- a/gen/34/08.md +++ b/gen/34/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 8-10 - # Hamor berkata dengan mereka "Hamor berkata dengan Yakub dan anak laki-lakinya" @@ -20,8 +18,3 @@ Berbesan berarti menikahi salah satu anggota yang berasal dari ras, sosial, agam "Negeri ini akan tersedia bagimu" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hamor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md index 5f5a0be47..ea98a551e 100644 --- a/gen/34/11.md +++ b/gen/34/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 11-13 - # Sikhem berbicara kepada ayahnya "Sikhem berbicara kepada ayah Dina, Yakub" # Biarkan aku menemukan kemurahan di matamu, dan apapun yang kau katakan, aku akan berikan -Frasa "menemukan kemurahan" adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti diakui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika kamu diakui olehku, aku akan melakukan segala sesuatu yang engkau kehendaki"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "menemukan kemurahan" adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti diakui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika kamu diakui olehku, aku akan melakukan segala sesuatu yang engkau kehendaki"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mas kawin @@ -14,15 +12,9 @@ Dalam beberapa budaya, ini merupakan hal yang biasa bagi seorang laki-laki untuk # Anak laki-laki Yakub menjawab Sikhem dan Hamor bapanya dengan tipu daya -Kata benda abstrak "Tipu daya" bisa dijelaskan dengan kata kerja "Berbohong." Terjemahan lainnya: "Lalu anak laki-laki Yakub berbohong kepada Sikhem dan Hamor ketika mereka menjawab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "Tipu daya" bisa dijelaskan dengan kata kerja "Berbohong." Terjemahan lainnya: "Lalu anak laki-laki Yakub berbohong kepada Sikhem dan Hamor ketika mereka menjawab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sikhem telah menodai Dina Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersamanya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "menodai" dalam [Kejadian 34:5](./04.md). -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md index 83128b77b..d913a6be9 100644 --- a/gen/34/14.md +++ b/gen/34/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 14-17 - # Mereka berkata kepadanya "Anak laki-laki Yakub berkata kepada Sikhem dan Hamor" @@ -10,14 +8,9 @@ # itu akan menjadi aib bagi kami -"karena hal itu akan membawa aib bagi kita." Di sini "kita" mengacu pada anak laki-laki Yakub dan seluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"karena hal itu akan membawa aib bagi kita." Di sini "kita" mengacu pada anak laki-laki Yakub dan seluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # memberikan anak perempuan kami kepadamu ... bawa anakmu sendiri -##### di sini artinya mereka akan mengizinkan seseorang dari keluarga Yakub untuk menikahi seseorang yang tinggal di negeri Hamor. +di sini artinya mereka akan mengizinkan seseorang dari keluarga Yakub untuk menikahi seseorang yang tinggal di negeri Hamor. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/34/18.md b/gen/34/18.md index c656bd8a5..f961d62d9 100644 --- a/gen/34/18.md +++ b/gen/34/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 18-19 - # Kata-kata mereka dipandang baik oleh Hamor dan Sikhem, anaknya "Hamor dan anak laki-lakinya setuju dengan apa yang dikatakan anak laki-laki Yakub" @@ -14,13 +12,5 @@ # karena ia adalah orang yang paling terhormat dalam keluarga ayahnya -ini bisa diterjemahkan menjadi satu kalimat baru. Ini bisa dibuat dalam bentuk eksplisit bahwa Sikhem tahu lelaki lainya akan setuju dengan persunatan karena mereka sangat menghormatinya. Terjemahan lainnya: "Sikhem tahu bahwa seluruh laki-laki dalam keluarga ayahnya akan setuju dengan dia karena dia adalah yang paling terhormat di antara mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ini bisa diterjemahkan menjadi satu kalimat baru. Ini bisa dibuat dalam bentuk eksplisit bahwa Sikhem tahu lelaki lainya akan setuju dengan persunatan karena mereka sangat menghormatinya. Terjemahan lainnya: "Sikhem tahu bahwa seluruh laki-laki dalam keluarga ayahnya akan setuju dengan dia karena dia adalah yang paling terhormat di antara mereka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hamor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/34/20.md b/gen/34/20.md index c1757b7af..3f0ea2200 100644 --- a/gen/34/20.md +++ b/gen/34/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 20-21 - # gerbang kota mereka Ini merupakan hal yang biasa bagi para pemimpin untuk bertemu di gerbang kota untuk memutuskan suatu keputusan yang sah @@ -10,7 +8,7 @@ Ini merupakan hal yang biasa bagi para pemimpin untuk bertemu di gerbang kota un # damai bersama kita -Di sini "kita" termasuk Hamor, anak laki-lakinya dan semua orang yang berbicara di gerbang kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "kita" termasuk Hamor, anak laki-lakinya dan semua orang yang berbicara di gerbang kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # biarlah mereka tinggal di negeri  dan berdagang di sini @@ -24,9 +22,3 @@ Sikhem menggunakan kata "sungguh" untuk menambahkan penekanan pada pernyataannya Ini mengacu pada perkawinan antar perempuan-perempuan dalam satu kuku  dengan laki-laki dari suku lainnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama dalam [Kejadian 34:9](./08.md). -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hamor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/34/22.md b/gen/34/22.md index 64a358745..91671c201 100644 --- a/gen/34/22.md +++ b/gen/34/22.md @@ -1,18 +1,12 @@ -#### Ayat: 22-23 - # Informasi umum: Hamor dan Sikhem anaknya, lanjut berbicara kepada para tua-tua kota -## Hanya, inilah syarat yang diminta orang-orang itu untuk dapat hidup bersama dengan kita dan menjadi satu bangsa: setiap laki-laki di antara kita harus disunat seperti mereka +# Hanya, inilah syarat yang diminta orang-orang itu untuk dapat hidup bersama dengan kita dan menjadi satu bangsa: setiap laki-laki di antara kita harus disunat seperti mereka "Hanya jika setiap laki-laki diantara kita harus disunat, seperti mereka para lelaki Israel yang disunat, akankah mereka setuju untuk hidup diantara kita dan menyatu menjadi satu kesatuan dengan kita" -## Bukankah nantinya ternak, harta, dan hewan-hewan mereka yang lainnya akan menjadi milik kita?   +# Bukankah nantinya ternak, harta, dan hewan-hewan mereka yang lainnya akan menjadi milik kita?   -Sikhem menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa harta dan barang-barang Yakub akan menjadi milik Sikhem dan orang-orangnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Seluruh binatang dan hartanya akan menjadi milik kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sikhem menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa harta dan barang-barang Yakub akan menjadi milik Sikhem dan orang-orangnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Seluruh binatang dan hartanya akan menjadi milik kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md index 99c0626b4..11acc05d6 100644 --- a/gen/34/24.md +++ b/gen/34/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 24-26 - # Setiap laki-laki disunat   -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi Hemor dan Sikhem memiliki seseorang yang menyunati seluruh laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi Hemor dan Sikhem memiliki seseorang yang menyunati seluruh laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pada hari yang ketiga -"ketiga" adalah nomor urut tiga. Ini bisa ditegaskan tanpa nomor urut. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"ketiga" adalah nomor urut tiga. Ini bisa ditegaskan tanpa nomor urut. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # dan mereka masih kesakitan @@ -18,19 +16,9 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi Hemor dan Sik # mereka merusak kota -Di sini "kota" menunjuk pada orang-orangnya. Terjemahan lainnya: "Mereka membunuh semua orang di kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kota" menunjuk pada orang-orangnya. Terjemahan lainnya: "Mereka membunuh semua orang di kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keamanan, dan mereka membunuh semua laki-laki Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat baru. "keamanan, Simeon dan Lewi membunuh semua laki-laki di kota -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hamor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md index a074a7505..89e8eb3cd 100644 --- a/gen/34/27.md +++ b/gen/34/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 27-29 - # Orang-orang terbunuh "Hemor, Sikhem dan setiap laki-laki terbunuh" @@ -14,7 +12,7 @@ Sikhem sendiri telah menodai Dina, namun anak laki-laki Yakub memperhitungkan se # telah dinodai -Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersama. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "dinodai" dalam [Kejadian 34:5](./04.md). +Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersama. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "dinodai" dalam [Kejadian 34:5](./04.md). # Mereka merampas segala ternaknya @@ -27,13 +25,3 @@ Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya # Seluruh anak dan istri, mereka tawan "mereka menawan seluruh anak dan istirnya" - -#### Kata-kata Kerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md index 436a6b23e..c2939e5da 100644 --- a/gen/34/30.md +++ b/gen/34/30.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 30-31 - # memberikan banyak kesulitan bagiku  -Menyebabkan seseorang mengalami masalah seolah-olah bahwa masalah tersebut menjadi objek yang dibawa dan ditempatkan atas seseorang. Terjemahan lainnya: "menyebabkan masalah bagiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyebabkan seseorang mengalami masalah seolah-olah bahwa masalah tersebut menjadi objek yang dibawa dan ditempatkan atas seseorang. Terjemahan lainnya: "menyebabkan masalah bagiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk membuat aku tidak disukai di negeri ini  -Menyebabkan semua orang yang berada di sekitar Yakub membencinya, seolah-olah apa yang dilakukan anak laki-lakinya membuat dia terkesan buruk dalam pandangan. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kamu telah memberikan kesan yang buruk bagi orang-orang yang hidup dalam Negeri" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyebabkan semua orang yang berada di sekitar Yakub membencinya, seolah-olah apa yang dilakukan anak laki-lakinya membuat dia terkesan buruk dalam pandangan. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kamu telah memberikan kesan yang buruk bagi orang-orang yang hidup dalam Negeri" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku hanya sedikit jumlahnya ... terhadap aku dan menyerang aku, maka aku dan keluargaku akan hancur +# Aku hanya sedikit jumlahnya ... terhadap aku dan menyerang aku, maka aku dan keluargaku akan hancur -Di sini kata "Aku" dan "diriku" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya berkata "Aku" atau "diriku" sejak dia menjadi pemimpin. Terjemahan lainnya: "Rumah tanggaku kecil ... menentang kita dan menghancurkan kita, kemudian mereka akan menghancurkan kita semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "Aku" dan "diriku" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya berkata "Aku" atau "diriku" sejak dia menjadi pemimpin. Terjemahan lainnya: "Rumah tanggaku kecil ... menentang kita dan menghancurkan kita, kemudian mereka akan menghancurkan kita semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mereka bersatu melawan aku dan membinasakanku @@ -18,19 +16,9 @@ Di sini kata "Aku" dan "diriku" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya berka # lalu aku akan dibinasakan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan membinasakanku" atau "mereka akan membinasakan kita"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan membinasakanku" atau "mereka akan membinasakan kita"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apakah kita harus membiarkan mereka ini memperlakukan saudari kami seperti seorang pelacur? -Simeon dan Lewi menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Sikhem melakukan sesuatu yang salah dan layak mati. Terjemahan lainnya: "Sikhem tidak harus memperlakukan saudara perempuan kami seperti pelacur!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Simeon dan Lewi menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Sikhem melakukan sesuatu yang salah dan layak mati. Terjemahan lainnya: "Sikhem tidak harus memperlakukan saudara perempuan kami seperti pelacur!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/perizzite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/34/intro.md b/gen/34/intro.md index ea109a535..897a60d8f 100644 --- a/gen/34/intro.md +++ b/gen/34/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ ## Israel -Nama Yakub diubah menjadi Israel. Ini merupakan keturunannya yang mewariskan janji penuh berkat atas dia, Ishak dan Abraham. Ini adalah kali pertama keturunannya  terkumpul mengacu pada suku orang Israel. suku orang Israel diidentifikasi melalui perjanjian sunat.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) +Nama Yakub diubah menjadi Israel. Ini merupakan keturunannya yang mewariskan janji penuh berkat atas dia, Ishak dan Abraham. Ini adalah kali pertama keturunannya  terkumpul mengacu pada suku orang Israel. suku orang Israel diidentifikasi melalui perjanjian sunat.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) #### Kesulitan-kesulitan lain yang mungkin ditemukan dalam penerjemahan ini @@ -16,7 +16,7 @@ Nama Yakub diubah menjadi Israel. Ini merupakan keturunannya yang mewariskan jan Yakub bereaksi terhadap pemerkosaan Dina yang tidak dipedulikan. Mungkin saja karena dia bukan anak dari Rahel. Reaksinya akan hal tersebut sangat tidak bijak dan senonoh. Reaksi tersebut membuat malu seluruh keluarga. Oleh karena itu, anak laki-laki Yakub mengoreksi apa yang salah dan merencanakan sesuatu terhadap Hemor dan Sikhem. -Sikhem memperkosa Dina, lalu kemudian ia berkata bahwa ia mencintainya. Dengan memperkosanya, dia meyakinkan bahwa tidak ada satupun yang akan menikahinya. Ini bukanlah cinta. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sikhem memperkosa Dina, lalu kemudian ia berkata bahwa ia mencintainya. Dengan memperkosanya, dia meyakinkan bahwa tidak ada satupun yang akan menikahinya. Ini bukanlah cinta. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Tautan: diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md index 0523ac1db..cefbf1da5 100644 --- a/gen/35/01.md +++ b/gen/35/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 1-3 - # Bangunlah, naiklah Betel Frasa "Bangunlah, naiklah" digunakan karena Betel lebih tinggi datarannya daripada Sikhem. -## Bangunlah sebuah altar bagi Allah +# Bangunlah sebuah altar bagi Allah -Allah berbicara tentang dirinya sebagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "Buatlah sebuah altar di sini untukKu, Allahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Allah berbicara tentang dirinya sebagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "Buatlah sebuah altar di sini untukKu, Allahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # berkata kepada keluarga dan semua orang yang tinggal bersamanya @@ -22,19 +20,9 @@ Ini adalah tradisi membersihkan diri seseorang secara moral dan fisik sebelum da # pakailah pakaian yang bersih -Mengenakan pakaian baru adalah tanda bahwa mereka telah membuat diri mereka bersih sebelum menghadap Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mengenakan pakaian baru adalah tanda bahwa mereka telah membuat diri mereka bersih sebelum menghadap Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # pada masa kesulitan "pada waktu kesukaranku" atau "ketika aku dalam masalah" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md index 184905cc2..eda7f6875 100644 --- a/gen/35/04.md +++ b/gen/35/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 4-5 - # Maka, orang-orang itu menyerahkan "lalu semua orang-orang Yakub memberikan" atau "lalu, semua keluarga dan pembantunya memberikan" # yang ada pada mereka -Di sini "pada tangan mereka" berarti apa yang miliki. Terjemahan lainnya: "yang mereka miliki" atau "yang mereka punyai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pada tangan mereka" berarti apa yang miliki. Terjemahan lainnya: "yang mereka miliki" atau "yang mereka punyai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anting-anting yang mereka pakai @@ -14,20 +12,13 @@ Di sini "pada tangan mereka" berarti apa yang miliki. Terjemahan lainnya: "yang # Allah memenuhi orang-orang itu dengan rasa takut yang besar -Allah membuat orang-orang di kota menjadi sangat takut terhadap Yakub dan keluarganya. Hal ini dikatakan seperti rasa panik seakan ada objek besar yang jatuh ke kota tersebut. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sebagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah membuat orang-orang di sekitar kota tersebut takut terhadap Yakub dan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Allah membuat orang-orang di kota menjadi sangat takut terhadap Yakub dan keluarganya. Hal ini dikatakan seperti rasa panik seakan ada objek besar yang jatuh ke kota tersebut. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sebagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah membuat orang-orang di sekitar kota tersebut takut terhadap Yakub dan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # di kota-kota -Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak-anak Yakub -Ini menyatakan bahwa tidak seorangpun menyerang  keluarga Yakub. Tetapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi telah menyerang orang-orang Kanaan saudara Sikhem setelah ia ditangkap dan tidur dengan anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut mereka akan membalas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyatakan bahwa tidak seorangpun menyerang  keluarga Yakub. Tetapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi telah menyerang orang-orang Kanaan saudara Sikhem setelah ia ditangkap dan tidur dengan anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut mereka akan membalas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oak]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/35/06.md b/gen/35/06.md index 62bbfc4a6..661a9b274 100644 --- a/gen/35/06.md +++ b/gen/35/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 6-8 - # Lus -Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 28:19](../28/18.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 28:19](../28/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # El-Betel -Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama El-Betel berarti Allah.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama El-Betel berarti Allah.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di tempat itulah Allah pertama kali menampakkan diri kepadanya @@ -14,7 +12,7 @@ Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama El-Betel berart # Debora -Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pengasuh Ribka @@ -22,9 +20,7 @@ seorang pengasuh adalah seorang wanita yang merawat anak dari wanita lain. Penga # Mereka menguburnya di bawah pohon ek di Betel -Ini dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburnya di Betel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburnya di Betel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di bawah pohon ek di Betel @@ -32,16 +28,5 @@ Frasa "di bawah" digunakan karena mereka menguburnya di suatu kedalaman daripada # Alon-Bakut -Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "nama Alon-Bakut berarti pohon Oak di mana ada tangisan.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "nama Alon-Bakut berarti pohon Oak di mana ada tangisan.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oak]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md index b12c90606..c27e1ddd2 100644 --- a/gen/35/09.md +++ b/gen/35/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 9-10 - # Ketika Yakub kembali dari Padan-Aram -Ini dapat dinyatakan secara eksplisit bahwa mereka sedang berada di Betel. Terjemahan lainnya: "Setelah Yakub meninggalkan Padan-Aram, dan ketika ia sedang di Betel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan secara eksplisit bahwa mereka sedang berada di Betel. Terjemahan lainnya: "Setelah Yakub meninggalkan Padan-Aram, dan ketika ia sedang di Betel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memberkati @@ -10,12 +8,5 @@ Di sini "memberkati" berarti mengucapkan berkat umum atas seseorang dan menyebab # Kamu tidak akan lagi disebut Yakub -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi namamu bukan lagi Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi namamu bukan lagi Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paddanaram]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/35/11.md b/gen/35/11.md index 8415543fa..1ecd7b620 100644 --- a/gen/35/11.md +++ b/gen/35/11.md @@ -1,28 +1,16 @@ -#### Ayat: 11-13 - # Allah berkata kepada Yakub,  "Allah berkata kepadanya" # Beranak-cucu dan bertambah banyaklah -Allah menyuruh Yakub untuk memiliki anak sehingga mereka akan bertambah banyak. Kata "bertambah-banyaklah" menjelaskan betapa Yakub harus beranak-cucu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 1:22](../01/22.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Allah menyuruh Yakub untuk memiliki anak sehingga mereka akan bertambah banyak. Kata "bertambah-banyaklah" menjelaskan betapa Yakub harus beranak-cucu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 1:22](../01/22.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Darimu akan lahir bangsa-bangsa dan raja-raja -Di sini kata "bangsa" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada keturunan Yakub yang akan menjadi bangsa-bangsa tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "bangsa" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada keturunan Yakub yang akan menjadi bangsa-bangsa tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah meninggalkan tempat itu. Di sini kata "meninggalkan" digunakan karena di mana Allah biasanya menetap dianggap berada di atas dunia. Terjemahan lainnya: "Allah meninggalkannya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/multiply]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/35/14.md b/gen/35/14.md index 5be630c8c..5e8282b79 100644 --- a/gen/35/14.md +++ b/gen/35/14.md @@ -1,20 +1,12 @@ -#### Ayat: 14-15 - # tugu peringatan Ini adalah tugu peringatan yang merupakan batu besar atau batu yang sangat besar yang didirikan di ujungnya # Ia menuangkan anggur dan minyak ke atasnya. -Ini merupakan tanda bahwa ia mendirikan tugu itu untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan tanda bahwa ia mendirikan tugu itu untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Betel Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Betel berarti 'rumah Allah.'" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/35/16.md b/gen/35/16.md index 5931c90a6..730ce3289 100644 --- a/gen/35/16.md +++ b/gen/35/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 16-20 - # Efrata Ini adalah nama lain dari Betlehem. @@ -18,11 +16,11 @@ seseorang yang menolong seorang wanita saat ia sedang melahirkan anak # Rahel mati ketika melahirkan anak itu. Sebelum mati -Terjemahan lainnya: "Beberapa saat sebelum ia meninggal, saat ia mengembuskan napasnya yang terakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Terjemahan lainnya: "Beberapa saat sebelum ia meninggal, saat ia mengembuskan napasnya yang terakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ben-Oni -Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benoni berarti anak laki-laki penderitaanku.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benoni berarti anak laki-laki penderitaanku.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Benyamin @@ -30,7 +28,7 @@ Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benyamin berarti # dikubur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di jalan @@ -44,14 +42,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "mereka me "hingga pada masa kini." Ini merupakan keterangan waktu di saat penulis menuliskan pasal ini. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethlehem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/laborpains]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/35/21.md b/gen/35/21.md index 2549fbb40..c3c33af73 100644 --- a/gen/35/21.md +++ b/gen/35/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 21-22 - # Israel meneruskan perjalanannya -Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bilha -Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 29:29](../29/28.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 29:29](../29/28.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sekarang Yakub memiliki dua belas anak laki-laki @@ -14,12 +12,5 @@ Kalimat ini mengawali paragraf baru, yang dilanjutkan oleh ayat setelahnya. # dua belas anak laki-laki -"12 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/concubine]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/35/23.md b/gen/35/23.md index 9ba327a55..2f8384039 100644 --- a/gen/35/23.md +++ b/gen/35/23.md @@ -1,22 +1,4 @@ -#### Ayat: 23-26 - # Bilha -Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anada menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 29:29](../29/28.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anada menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 29:29](../29/28.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/issachar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebulun]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md index 73cdbcee1..28f919037 100644 --- a/gen/35/26.md +++ b/gen/35/26.md @@ -1,35 +1,20 @@ -#### Ayat: 26-27 - # Zilpa -Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 29:24](../29/23.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 29:24](../29/23.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang lahir di Padan-Aram -Ini menyatakan bahwa Benyamin tidak termasuk karena ia lahir di tanah Kanaan di dekat Betlehem. Kalimat ini menyebutkan Padan-Aram karena tempat itu merupakan tanah kelahiran dari hampir semua dari mereka. Makna utuh dari frasa ini dapat disampaikan lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang lahir untuknya di Padan-Aram, kecuali Benyamin yang lahir di tanah Kanaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyatakan bahwa Benyamin tidak termasuk karena ia lahir di tanah Kanaan di dekat Betlehem. Kalimat ini menyebutkan Padan-Aram karena tempat itu merupakan tanah kelahiran dari hampir semua dari mereka. Makna utuh dari frasa ini dapat disampaikan lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang lahir untuknya di Padan-Aram, kecuali Benyamin yang lahir di tanah Kanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yakub pergi kepada ayahnya Ishak -##### disini "datang" dapat dinyatakan sebagai "pergi"  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +disini "datang" dapat dinyatakan sebagai "pergi"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # Mamre -Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. Itu dapat dinamai setelah Mamre, di tempat teman Abraham tinggal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [Kejadian13:18](../13/16.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. Itu dapat dinamai setelah Mamre, di tempat teman Abraham tinggal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [Kejadian13:18](../13/16.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kiryat-Arba -Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 23:2](../23/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 23:2](../23/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paddanaram]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hebron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/35/28.md b/gen/35/28.md index a3306231b..80e13c80e 100644 --- a/gen/35/28.md +++ b/gen/35/28.md @@ -1,30 +1,20 @@ -#### Ayat: 28-29 - # 180 tahun -"seratus delapan puluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus delapan puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan mati -"Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan meninggal." Frasa "mengembuskan napas terakhirnya" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa serupa dalam [Kejadian 25:8](https://v-mast.mvc/events/25/07.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan meninggal." Frasa "mengembuskan napas terakhirnya" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa serupa dalam [Kejadian 25:8](https://v-mast.mvc/events/25/07.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mengembuskan napas terakhirnya -Ini adalah cara sopan untuk mengatakan bahwa seseorang meninggal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan  [Kejadian 25:8](../25/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara sopan untuk mengatakan bahwa seseorang meninggal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan  [Kejadian 25:8](../25/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dikumpulkan bersama leluhurnya -Ini berarti bahwa setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama dengan keluarganya yang meninggal sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti bahwa setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama dengan keluarganya yang meninggal sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia meninggal di usia yang lanjut dan mempunyai hidup yang memuaskan -Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah ia hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah ia hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/35/intro.md b/gen/35/intro.md index 0acfac417..58ca0d736 100644 --- a/gen/35/intro.md +++ b/gen/35/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Di dalam Kitab Suci, perubahan nama hampir selalu terjadi pada titik perubahan d #### Perjanjian -Perjanjian yang dibuat Allah dengan Abraham diulang di sini. Hal ini menunujukkan bahwa semua keturunan Yakub akan mewarisi penggenapan dari janji ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Perjanjian yang dibuat Allah dengan Abraham diulang di sini. Hal ini menunujukkan bahwa semua keturunan Yakub akan mewarisi penggenapan dari janji ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Tautan: diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md index 47189fb5e..16c79c841 100644 --- a/gen/36/01.md +++ b/gen/36/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Ayat: 1-3 - # Inilah sejarah keluarga/keturunan Esau (yang juga disebut Edom) -"Ini adalah keturunan Esau, yang juga disebut Edom." Kalimat ini mengenalkan kejadian/kisah dari keturunan Esau dalam Kejadian 36:1-8. Terjemahan lainnya: "Ini adalah kisah/kejadian dari keturunan Esau, yang juga disebut Edom" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Ini adalah keturunan Esau, yang juga disebut Edom." Kalimat ini mengenalkan kejadian/kisah dari keturunan Esau dalam Kejadian 36:1-8. Terjemahan lainnya: "Ini adalah kisah/kejadian dari keturunan Esau, yang juga disebut Edom" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ada ... Oholibama -Ini adalah nama-nama dari istri Esau. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari istri Esau. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elon orang Het -"Elon,keturunan Het" atau "Elon, seorang keturunan Het." Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 26:34](../26/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Elon,keturunan Het" atau "Elon, seorang keturunan Het." Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 26:34](../26/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ana ... Zibeon ... Nebayot -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hewi @@ -22,17 +20,9 @@ Ini mengarah kepada sekelompok besar orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjema # Basmat -Ini adalah nama dari salah satu istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 26:34](../26/34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari salah satu istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 26:34](../26/34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nebayot -Ini adalah nama dari salah satu anak Ismael. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 28:9](../28/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari salah satu anak Ismael. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 28:9](../28/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/04.md b/gen/36/04.md index 10f727396..f529200bd 100644 --- a/gen/36/04.md +++ b/gen/36/04.md @@ -1,14 +1,8 @@ -#### Ayat: 4-5 - # Ada ... Basmat ... Oholibama -Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 36:2-3](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 36:2-3](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elifas ... Rehuel ... Yeush ... Yalam ... Korah -Ini adalah nama-nama dari anak-anak Esau. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari anak-anak Esau. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md index e11b6c2d6..d7e27ff27 100644 --- a/gen/36/06.md +++ b/gen/36/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 6-8 - # yang dia telah tampung di tanah Kanaan -Ini mengarah kepada semua hal yang telah dia kumpulkan ketika hidup di tanah Kanaan. Terjemahan lainnya: "yang dia telah kumpulkan selama berada di Kanaan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah kepada semua hal yang telah dia kumpulkan ketika hidup di tanah Kanaan. Terjemahan lainnya: "yang dia telah kumpulkan selama berada di Kanaan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pergi ke negeri/tanah -Ini berarti pindah ke negeri/tanah lain dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "pergi untuk hidup di negeri/tanah lainnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti pindah ke negeri/tanah lain dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "pergi untuk hidup di negeri/tanah lainnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # milik mereka @@ -14,16 +12,9 @@ Ini berarti pindah ke negeri/tanah lain dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "p # tidak dapat menampung mereka karena ternak mereka -Tanah itu tidaklah cukup luas untuk menampung semua ternak yang Yakub dan Esau miliki. Terjemahan lainnya: "tidak cukup besar untuk menampung semua ternak mereka" atau "tidak cukup besar, baik untuk kawanan Esau dan kawanan Yakub" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tanah itu tidaklah cukup luas untuk menampung semua ternak yang Yakub dan Esau miliki. Terjemahan lainnya: "tidak cukup besar untuk menampung semua ternak mereka" atau "tidak cukup besar, baik untuk kawanan Esau dan kawanan Yakub" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang mereka telah diami -Kata "diami" disini berarti pindah ke suatu tempat dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "dimana mereka telah pindah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "diami" disini berarti pindah ke suatu tempat dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "dimana mereka telah pindah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md index b5a735ba3..89ed4692a 100644 --- a/gen/36/09.md +++ b/gen/36/09.md @@ -1,32 +1,24 @@ -#### Ayat: 9-12 - # Ini adalah keturunan-keturunan Esau -Kalimat ini mengenalkan kisah keturunan-keturunan Esau dalam Kejadian 36:9-43.Terjemahan lainnya: "Ini adalah kisah dari keturunan-keturunan Esau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini mengenalkan kisah keturunan-keturunan Esau dalam Kejadian 36:9-43.Terjemahan lainnya: "Ini adalah kisah dari keturunan-keturunan Esau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di wilayah perbukitan Seir  -Ini berarti bahwa mereka tinggal di daerah perbukitan Seir. Makna penuh dari hal ini mungkin dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lainnya: "yang hidup di perbukitan Seir" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa mereka tinggal di daerah perbukitan Seir. Makna penuh dari hal ini mungkin dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lainnya: "yang hidup di perbukitan Seir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Elifas ... Rehuel -Ini adalah nama-nama dari anak-anak Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:4](./04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari anak-anak Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:4](./04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ada ... Basmat -Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam  [Kejadian 36:2-3](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)[](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam  [Kejadian 36:2-3](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Teman, Omar, Zefo, Gaetam, dan Kenas ... Amalek -Ini adalah nama-nama dari anak-anak laki Elifas. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari anak-anak laki Elifas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Timna -Ini adalah nama dari gundik Elifas. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari gundik Elifas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/concubine]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/13.md b/gen/36/13.md index 70399026d..3a1663871 100644 --- a/gen/36/13.md +++ b/gen/36/13.md @@ -1,23 +1,16 @@ -#### Ayat: 13-14 - # Rehuel ... Yeush, Yaelam, and Korah -Ini adalah nama-nama dari anak-anak Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 36:4-5](./04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari anak-anak Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 36:4-5](./04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nahat ... Zerah ... Syama ... Miza -Ini adalah nama-nama dari anak-anak Rehuel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari anak-anak Rehuel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ana ... Zibeon -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Basmat ... Oholibama -Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 36:2-3](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 36:2-3](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/15.md b/gen/36/15.md index d9df30912..a72c78718 100644 --- a/gen/36/15.md +++ b/gen/36/15.md @@ -1,21 +1,12 @@ -#### Ayat: 15-16 - # Elifas -Ini adalah nama dari salah satu anak Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan namanya dalam [Kejadian 36:4](./04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari salah satu anak Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan namanya dalam [Kejadian 36:4](./04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Teman, Omar, Zefo, Kenas, Korah, Gaetam, and Amalek -Ini adalah nama-nama dari anak-anak Elifas. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari anak-anak Elifas. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ada -Ini adalah nama dari salah satu istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan namanya dalam [Kejadian 36:2-3](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari salah satu istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan namanya dalam [Kejadian 36:2-3](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/17.md b/gen/36/17.md index c11759f60..a48ec11f3 100644 --- a/gen/36/17.md +++ b/gen/36/17.md @@ -1,27 +1,20 @@ -#### Ayat : 17-19 - # Rehuel ... Yeush, Yaelam, Korah -Ini adalah nama-nama dari anak-anak Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:4-5](./04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari anak-anak Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:4-5](./04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nahat, Zera, Syama, Miza -Ini adalah nama-nama dari anak-anak Rehuel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:13](./13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari anak-anak Rehuel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:13](./13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di tanah Edom -Ini berarti bahwa mereka tinggal di tanah Edom. Terjemahan lainnya: "yang tinggal di tanah Edom" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa mereka tinggal di tanah Edom. Terjemahan lainnya: "yang tinggal di tanah Edom" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Basmat ... Oholibama -Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:2-3](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:2-3](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ana -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 36:2](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 36:2](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md index 7d6368a11..cf795b7b8 100644 --- a/gen/36/20.md +++ b/gen/36/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 20-22 - # Seir Kata "Seir" adalah nama dari seorang laki-laki dan suatu negeri. @@ -14,16 +12,8 @@ Kata "Hori" mengarah kepada sekelompok orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan # Lotan, Syobal, Zibeon, Ana, Disyon, Ezer, and Disyan ... Hori dan Heman -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Timna -Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/23.md b/gen/36/23.md index 0891490b4..1aa24ca49 100644 --- a/gen/36/23.md +++ b/gen/36/23.md @@ -1,16 +1,8 @@ -#### Ayat : 23-24 - # Syobal ... Zibeon -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:20](./20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:20](./20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Alwan, Manahat, Ebal, Syefo, dan Onam ... Aya dan Ana -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/25.md b/gen/36/25.md index 44341a921..fdc56b62f 100644 --- a/gen/36/25.md +++ b/gen/36/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat: 25-28 - # Ana ... Disyon ... Ezer ... Disyan -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 36:20-21](./20.md). +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 36:20-21](./20.md). # Oholibama -Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hemdan, Esyban, Yitran, dan Keran ... Bilhan, Zaawan, dan Akan ... Uz dan Aran -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/29.md b/gen/36/29.md index e7a4365cb..0071ebc23 100644 --- a/gen/36/29.md +++ b/gen/36/29.md @@ -1,18 +1,12 @@ -#### Ayat : 29-30 - # Hori -Ini adalah nama dari sekumpulan orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 14:6](../14/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sekumpulan orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 14:6](../14/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Lotan, Syobal, Zibeon, dan Ana, Disyon, Ezer, Disyan -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:20-21](./20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:20-21](./20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di negeri Seir -Ini berarti bahwa mereka tinggal di negeri Seir. Terjemahan lainnya: "dari mereka yang tinggal di negeri Seir" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa mereka tinggal di negeri Seir. Terjemahan lainnya: "dari mereka yang tinggal di negeri Seir" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/31.md b/gen/36/31.md index 559a1e22f..9878b3292 100644 --- a/gen/36/31.md +++ b/gen/36/31.md @@ -1,22 +1,11 @@ -#### Ayat : 31-33 - # Bela ... Beor ... Yobab ... Zerah -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # nama dari kotanya -Ini berarti bahwa ini merupakan sebuah kota dimana ia tinggal.Terjemahan lainnya: "nama dari kota dimana ia tinggal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa ini merupakan sebuah kota dimana ia tinggal.Terjemahan lainnya: "nama dari kota dimana ia tinggal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dinhaba ... Bozra -Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/34.md b/gen/36/34.md index 8dbbc00fd..933eafbfc 100644 --- a/gen/36/34.md +++ b/gen/36/34.md @@ -1,35 +1,28 @@ -#### Ayat: 34-36 - # Yobab -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 36:33](./31.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 36:33](./31.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Husyam ... Hadad ... Bedad ... Samla -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Husyam yang berasal dari negeri Teman -Ini berarti bahwa Husyam tinggal di negeri Teman.Terjemahan lainnya: "Husyam yang tinggal di negeri Teman" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa Husyam tinggal di negeri Teman.Terjemahan lainnya: "Husyam yang tinggal di negeri Teman" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Awit ... Masreka -Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Teman -keturunan dari seorang laki-laki yang bernama Teman (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +keturunan dari seorang laki-laki yang bernama Teman (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nama dari kotanya -Ini berarti bahwa ini merupakan kota dimana dia tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama dari kota dimana dia tinggal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa ini merupakan kota dimana dia tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama dari kota dimana dia tinggal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Samla dari Masreka -"Samla dari Masreka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Samla dari Masreka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md index ed43ffa7a..3cec20fe2 100644 --- a/gen/36/37.md +++ b/gen/36/37.md @@ -1,24 +1,22 @@ -#### Ayat : 37-39 - # Samla -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 36:36](./34.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 36:36](./34.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kemudian Saul dari Rehobot yang dekat sungai, memerintah di negerinya -Saul tinggal di Rehobot. Rehobot dekat dengan sungai Efrat. Informasi ini mungkin dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "kemudian Saul memerintah di tempatnya. Dia berasal dari Rehobot yang di dekat dengan sungai Efrat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Saul tinggal di Rehobot. Rehobot dekat dengan sungai Efrat. Informasi ini mungkin dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "kemudian Saul memerintah di tempatnya. Dia berasal dari Rehobot yang di dekat dengan sungai Efrat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Saul ... Baal-Hanan ... Akhbor ... Hadar ... Matred ... Mezahab -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Rehobot ... Pahu -Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nama dari kotanya -Ini berarti bahwa ini merupakan sebuah kota dimana ia tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama dari kota dimana ia tinggal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa ini merupakan sebuah kota dimana ia tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama dari kota dimana ia tinggal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # anak perempuan Matred, cucu perempuan Mezahab @@ -26,10 +24,5 @@ Ini berarti bahwa ini merupakan sebuah kota dimana ia tinggal. Terjemahan l # Mehetabeel -Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: +Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md index 02a26e4fd..44cacd824 100644 --- a/gen/36/40.md +++ b/gen/36/40.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 40-43 - # kepala suku "pemimpin-pemimpin dari suku-suku" # berdasarkan suku dan daerah mereka, dengan nama-nama mereka -Suku-suku dan daerah-daerah dinamai setelah kepala-kepala suku. Terjemahan lainnya: "nama-nama dari suku-suku mereka dan daerah-daerah dimana mereka tinggal dinamai setelah mereka. Ini adalah nama-nama mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Suku-suku dan daerah-daerah dinamai setelah kepala-kepala suku. Terjemahan lainnya: "nama-nama dari suku-suku mereka dan daerah-daerah dimana mereka tinggal dinamai setelah mereka. Ini adalah nama-nama mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Timna, Alwa, Yetet, Oholibama, Ela, Pinon, Kenas, Teman, Mibzar, Magdiel, dan Iram -Ini adalah nama-nama kelompok-kelompok orang. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kelompok-kelompok orang. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tempat mereka @@ -18,11 +16,5 @@ Ini adalah nama-nama kelompok-kelompok orang. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/ # Ini adalah Esau -Daftar ini dikatakan "menjadi" Esau, yang berarti bahwa itu adalah keseluruhan daftar dari keturunan-keturunannya.Terjemahan lainnya: "Ini adalah daftar dari keturunan-keturunan Esau" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Daftar ini dikatakan "menjadi" Esau, yang berarti bahwa itu adalah keseluruhan daftar dari keturunan-keturunannya.Terjemahan lainnya: "Ini adalah daftar dari keturunan-keturunan Esau" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/intro.md b/gen/36/intro.md index 76962040b..72ed4d429 100644 --- a/gen/36/intro.md +++ b/gen/36/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ #### Keturunan Esau -Keturunan Esau dikenal sebagai kelompok orang Edom. Mereka juga menjadi suatu bangsa yang besar. Bangsa ini terkemuka di Perjanjian Lama lainnya. Allah memberkati Esau dengan penuh keindahan/keramahan dan dia mempunyai banyak keturunan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Keturunan Esau dikenal sebagai kelompok orang Edom. Mereka juga menjadi suatu bangsa yang besar. Bangsa ini terkemuka di Perjanjian Lama lainnya. Allah memberkati Esau dengan penuh keindahan/keramahan dan dia mempunyai banyak keturunan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) #### Tautan: diff --git a/gen/37/01.md b/gen/37/01.md index ccaf4732a..1e849aa36 100644 --- a/gen/37/01.md +++ b/gen/37/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Kejadian 37:1-2 - # tanah tempat tinggal ayahnya, di tanah Kanaan "di tanah Kanaan tempat tinggal ayahnya" @@ -10,19 +8,19 @@ Kalimat ini memperkenalkan kisah anak-anak Yakub dalam Kejadian 37:1-50:26. "Yak # Kejadian 37 -: "Ini adalah kisah keluarga Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +: "Ini adalah kisah keluarga Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tujuh belas tahun -"17 tahun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"17 tahun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Bilha -Ini adalah nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Kejadian 29:29](../29/28.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Kejadian 29:29](../29/28.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zilpa -Ini adalah nama pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Kejadian 29:24](../29/23.md). (l,ihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Kejadian 29:24](../29/23.md). (l,ihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # para istri @@ -32,10 +30,3 @@ Wanita-wanita ini adalah pelayan dari Lea dan Rahel yang melahirkan anak-anak Ya "kabar buruk tentang saudara-saudara mereka" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md index 8e813b2eb..ec6338335 100644 --- a/gen/37/03.md +++ b/gen/37/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Kejadian 37:3-4 - # Saat ini -Kata ini dipakai di sini untuk menandai perubahan dari cerita menuju latar belakang informasi tentang Israel dan Yusuf. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini dipakai di sini untuk menandai perubahan dari cerita menuju latar belakang informasi tentang Israel dan Yusuf. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # dikasihi @@ -10,7 +8,7 @@ Ini mengacu pada kasih persaudaraan atau kasih pertemanan atau anggota keluarga. # usia tuanya -Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub sudah sangat tua. Terjemahan: "yang lahir ketika Israel sudah berusia sangat tua"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub sudah sangat tua. Terjemahan: "yang lahir ketika Israel sudah berusia sangat tua"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ia membuat dia @@ -24,7 +22,3 @@ Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub sudah sangat tua. Terjemahan: "yang l "tidak dapat berbicara secara sopan kepadanya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/05.md b/gen/37/05.md index 80d150af6..45f08bbfb 100644 --- a/gen/37/05.md +++ b/gen/37/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Kejadian 37:5-6 - # Yusuf bermimpi, dan ia menceritakannya kepada saudara-saudaranya. Mereka semakin membencinya Ini adalah sebuah ringkasan peristiwa yang akan terjadi di pasal 37:6-11. @@ -12,6 +10,3 @@ Ini adalah sebuah ringkasan peristiwa yang akan terjadi di pasal 37:6-11. "Kumohon dengarkan mimpi yang kualami" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md index 3aae9ba9b..96b0d52ba 100644 --- a/gen/37/07.md +++ b/gen/37/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Kejadian 37:7-8 - # Informasi Umum: Yusuf menceritakan mimpinya kepada saudara-saudaranya @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "melihat" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi mengeju # kita -"Kita" di sini mengacu pada Yusuf dan saudara-saudaranya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +"Kita" di sini mengacu pada Yusuf dan saudara-saudaranya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # mengikat berkas-berkas gandum @@ -22,24 +20,17 @@ Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Yusuf terkejut dengan apa yang ia lihat # berkasku berdiri tegak... berkas-berkasmu mengelilingi berkasku dan sujud menyembahnya -Di sini, berkas-berkas gandum berdiri dan bersujud dijelaskan seolah-olah mereka adalah manusia. Berkas-berkas ini menggambarkan Yusuf dan saudara-saudaranya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini, berkas-berkas gandum berdiri dan bersujud dijelaskan seolah-olah mereka adalah manusia. Berkas-berkas ini menggambarkan Yusuf dan saudara-saudaranya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Apakah kamu benar-benar ingin memerintah atas kami? Apakah kamu benar-benar ingin berkuasa atas kami? -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Saudara-saudara Yusuf menggunakan pertanyaan untuk mengejek Yusuf. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kamu tidak akan pernah menjadi raja kami, dan kami tidak akan sujud menyembahmu!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Saudara-saudara Yusuf menggunakan pertanyaan untuk mengejek Yusuf. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kamu tidak akan pernah menjadi raja kami, dan kami tidak akan sujud menyembahmu!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berkuasa atas kami -"Kami" di sini mengacu pada saudara-saudara Yusuf tetapi bukan Yusuf. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"Kami" di sini mengacu pada saudara-saudara Yusuf tetapi bukan Yusuf. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # karena mimpi-mimpinya dan perkataannya "karena mimpi-mimpinya dan apa yang ia katakan" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/09.md b/gen/37/09.md index 825380261..f4e41ac15 100644 --- a/gen/37/09.md +++ b/gen/37/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Kejadian 37:9-11 - # Dia bermimpi lagi "Yusuf bermimpi lagi" # sebelas bintang -"11 bintang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"11 bintang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ayahnya mengecamnya. Ia berkata padanya. @@ -14,7 +12,7 @@ # Mimpi apa yang kamu alami ini? Apakah ibumu akan ...sujud kepadamu? -Israel menggunakan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengoreksi Yusuf. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mimpi yang kamu alami itu tidaklah nyata. Ibumu, saudara-saudaramu dan aku tidak akan sujud di hadapanmu!"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Israel menggunakan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengoreksi Yusuf. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mimpi yang kamu alami itu tidaklah nyata. Ibumu, saudara-saudaramu dan aku tidak akan sujud di hadapanmu!"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # iri @@ -22,12 +20,5 @@ Ini berarti sedang marah karena seseorang menjadi sukses atau populer. # merenungkan -Ini berarti bahwa ia tetap memikirkan apa yang Yusuf impikan. Terjemahan lainnya: "tetap merenungkan apa kemungkinan makna dari mimpi itu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa ia tetap memikirkan apa yang Yusuf impikan. Terjemahan lainnya: "tetap merenungkan apa kemungkinan makna dari mimpi itu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/12.md b/gen/37/12.md index 145cb7133..957ff0db3 100644 --- a/gen/37/12.md +++ b/gen/37/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Kejadian 37:12-14 - # Apakah saudara-saudaramu menjaga kawanan domba-domba di Sikhem? -Israel menggunakan pertanyaan ini untuk memulai sebuah percakapan. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Saudara-saudaramu sedang menjaga kawanan domba di Sikhem." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Israel menggunakan pertanyaan ini untuk memulai sebuah percakapan. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Saudara-saudaramu sedang menjaga kawanan domba di Sikhem." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Datang -Di sini tersirat bahwa Israel menyuruh Yusuf untuk mempersiapkan dirinya untuk pergi dan menemui saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya "Bersiaplah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini tersirat bahwa Israel menyuruh Yusuf untuk mempersiapkan dirinya untuk pergi dan menemui saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya "Bersiaplah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku siap -Dia siap untuk pergi. "Aku siap untuk pergi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dia siap untuk pergi. "Aku siap untuk pergi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia berkata kepadanya @@ -18,17 +16,9 @@ Dia siap untuk pergi. "Aku siap untuk pergi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/ # katakan padaku -Israel menginginkan Yusuf untuk kembali dan menceritakan kepadanya tentang bagaimana keadaan saudara-saudara serta kawanan dombanya." Terjemahan lainnya: "katakan padaku apa yang kamu lihat" atau "beritakan kepadaku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Israel menginginkan Yusuf untuk kembali dan menceritakan kepadanya tentang bagaimana keadaan saudara-saudara serta kawanan dombanya." Terjemahan lainnya: "katakan padaku apa yang kamu lihat" atau "beritakan kepadaku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lembah "dari lembah" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hebron]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/15.md b/gen/37/15.md index 8ae722d22..fecd747fe 100644 --- a/gen/37/15.md +++ b/gen/37/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Kejadian 37:15-17 - # Seorang pria menemukan Yusuf. Lihatlah, Yusuf tersesat di ladang. "Seseorang menemukan Yusuf tersesat di sebuah ladang" # Lihatlah -Ini menandai awal peristiwa lain dalam cerita yang lebih panjang. Ini mungkin melibatkan beberapa orang yang berbeda dengan peristiwa sebelumnya. Bahasa Anda mungkin dapat menerjemahkannya dengan cara lain.  +Ini menandai awal peristiwa lain dalam cerita yang lebih panjang. Ini mungkin melibatkan beberapa orang yang berbeda dengan peristiwa sebelumnya. Bahasa Anda mungkin dapat menerjemahkannya dengan cara lain. # Apa yang kau cari? @@ -22,8 +20,5 @@ Ini menandai awal peristiwa lain dalam cerita yang lebih panjang. Ini mungkin me # Dotan -Ini adalah nama sebuah tempat yang berjarak 22 kilometer dari Sikhem. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat yang berjarak 22 kilometer dari Sikhem. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/18.md b/gen/37/18.md index 6e2112f5f..a0106281d 100644 --- a/gen/37/18.md +++ b/gen/37/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Kejadian 37:18-20 - # Mereka melihat dia dari kejauhan "Saudara-saudara Yusuf melihat dia ketika ia di kejauhan" @@ -14,7 +12,7 @@ # Datang sekarang, karena itu -Kata ini menunjukkan bahwa saudara-saudaranya  bertindak atas rencana mereka.Terjemahan lainnya: "Sehingga sekarang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini menunjukkan bahwa saudara-saudaranya bertindak atas rencana mereka.Terjemahan lainnya: "Sehingga sekarang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # binatang liar @@ -26,8 +24,5 @@ telah memakannya dengan lahap # Kita akan lihat apa yang akan menjadi mimpinya -Saudara-saudaranya berencana untuk membunuhnya, karena itu adalah sebuah ironi jika mereka berkata bahwa mimpinya akan menjadi kenyataan, karena ia akan mati. Terjemahan lainnya: "Pastikan bahwa mimpinya tidak akan menjadi kenyataan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Saudara-saudaranya berencana untuk membunuhnya, karena itu adalah sebuah ironi jika mereka berkata bahwa mimpinya akan menjadi kenyataan, karena ia akan mati. Terjemahan lainnya: "Pastikan bahwa mimpinya tidak akan menjadi kenyataan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md index c2b4087a3..2874c7814 100644 --- a/gen/37/21.md +++ b/gen/37/21.md @@ -1,24 +1,22 @@ -#### Kejadian 37:21-22 - # dengarkan "mendengarkan apa yang sedang mereka katakan" # dari tangan mereka -Frasa "tangan mereka" mengacu pada rencana saudara-saudaranya untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "tangan mereka" mengacu pada rencana saudara-saudaranya untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jangan kita ambil nyawa dia -Frasa "Ambil nyawa dia" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan kita membunuh Yusuf" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Frasa "Ambil nyawa dia" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan kita membunuh Yusuf" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # tidak menumpahkan darah -Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # tidak ada yang menyerahkannya -Ini berarti tidak menyakiti atau melukai dirinya. Terjemahan lainnya "Jangan sakiti dia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti tidak menyakiti atau melukai dirinya. Terjemahan lainnya "Jangan sakiti dia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bahwa ia ingin menyelamatkannya @@ -26,16 +24,9 @@ Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru: "Ruben berkata demikian bahwa ia m # dari tangan mereka -Frasa "tangan mereka" ditujukan pada rencana saudara-saudara Yusuf untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "tangan mereka" ditujukan pada rencana saudara-saudara Yusuf untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk membawanya kembali "dan mengembalikan dia" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/23.md b/gen/37/23.md index 32813da4b..95375d899 100644 --- a/gen/37/23.md +++ b/gen/37/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Kejadian 37:23-24 - # ketika Frasa ini dipakai untuk menandai sebuah kejadian penting di dalam cerita. Anda dapat menggunakan ini jika bahasa Anda memiliki kata ini. @@ -12,6 +10,3 @@ Frasa ini dipakai untuk menandai sebuah kejadian penting di dalam cerita. Anda d "jubah yang indah." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Kejadian 37:3](./03.md). -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md index c848cf79b..565ddb92d 100644 --- a/gen/37/25.md +++ b/gen/37/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Kejadian 37:25-26 - # Mereka duduk untuk makan roti -"Roti" digambarkan sebagai makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "Kemudian mereka duduk untuk makan" atau "Saudara-saudara Yusuf duduk dan makan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Roti" digambarkan sebagai makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "Kemudian mereka duduk untuk makan" atau "Saudara-saudara Yusuf duduk dan makan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mereka melayangkan pandangan mereka, dan melihat segerombolan pedagang -Melayangkan pandangan di sini dijelaskan seolah-olah orang secara harafiah mengalihkan pandangan mereka. Kata "melihat" digunakan untuk menarik perhatian pembaca ke apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "Mereka mengalihkan pandangan dan melihat segerombolan pedagang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melayangkan pandangan di sini dijelaskan seolah-olah orang secara harafiah mengalihkan pandangan mereka. Kata "melihat" digunakan untuk menarik perhatian pembaca ke apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "Mereka mengalihkan pandangan dan melihat segerombolan pedagang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memikul @@ -22,23 +20,13 @@ cairan berminyak dengan aroma yang manis untuk mengobati dan melindungi kulit. " # berjalan untuk membawa mereka ke Mesir -"membawa mereka menuju Mesir." Ini dapat dijelaskan dengan lebih detil. Terjemahan lainnya: "membawa barang dagangan mereka ke Mesir untuk dijual" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"membawa mereka menuju Mesir." Ini dapat dijelaskan dengan lebih detil. Terjemahan lainnya: "membawa barang dagangan mereka ke Mesir untuk dijual" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apakah untungnya bagi kita jika kita membunuh saudara kita dan menutupi darahnya? -Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kita tidak mendapat keuntungan apa-apa dari membunuh saudara kita dan menutupi kematiannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kita tidak mendapat keuntungan apa-apa dari membunuh saudara kita dan menutupi kematiannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menutupi darahnya -Ini adalah sebuah majas yang mengacu pada kematian Yusuf  yang dirahasiakan. Terjemahan lainnya: "merahasiakan pembunuhannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah majas yang mengacu pada kematian Yusuf yang dirahasiakan. Terjemahan lainnya: "merahasiakan pembunuhannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilead]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/myrrh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md index 341353f27..c7c7ada20 100644 --- a/gen/37/27.md +++ b/gen/37/27.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Kejadian 37:27-28 - # kepada orang Ismael "kepada orang-orang yang merupakan keturunan Ismael" # tidak meletakkan tangan kita di atasnya -Ini berarti untuk tidak menyakiti atau melukainya. Terjemahan lainnya: "tidak menyakitinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti untuk tidak menyakiti atau melukainya. Terjemahan lainnya: "tidak menyakitinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# dia adalah saudara kita,  daging kita sendiri +# dia adalah saudara kita, daging kita sendiri -Kata "daging" di sini adalah sebuah metonimia yang berarti saudara. Terjemahan lainnya: "dia adalah saudara kandung kita" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "daging" di sini adalah sebuah metonimia yang berarti saudara. Terjemahan lainnya: "dia adalah saudara kandung kita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Saudara-saudaranya pun mendengar dia @@ -22,18 +20,9 @@ Kedua nama ini mengacu pada kelompok pedagang yang sama yang ditemui oleh saudar # dua puluh keping perak -"seharga 20 keping perak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seharga 20 keping perak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # membawa Yusuf ke Mesir "membawa Yusuf menuju Mesir" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md index 387772e17..7461e6fc1 100644 --- a/gen/37/29.md +++ b/gen/37/29.md @@ -1,17 +1,12 @@ -#### Kejadian 37:29-30 - # Ruben kembali ke sumur, dan melihat Yusuf sudah tidak ada di sana -"Ruben kembali ke sumur, dan terkejut melihat Yusuf sudah tidak ada di sana." Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Ruben terkejut karena mendapatkan Yusuf sudah pergi.  +"Ruben kembali ke sumur, dan terkejut melihat Yusuf sudah tidak ada di sana." Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Ruben terkejut karena mendapatkan Yusuf sudah pergi. # Ia merobek pakaiannya -Ini adalah bentuk rasa duka dan penderitaan yang mendalam. Ini dapat ditulis secara lebih jelas. Terjemahan lainnya: "Dia sangat berduka sehingga ia merobek pakaiannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah bentuk rasa duka dan penderitaan yang mendalam. Ini dapat ditulis secara lebih jelas. Terjemahan lainnya: "Dia sangat berduka sehingga ia merobek pakaiannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak itu tidak ada di sumur! Apa yang harus kulakukan? -Ruben menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa  Yusuf hilang. Ini dapat ditulis menjadi bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Anak itu tidak ada! Aku tidak dapat pulang ke rumah sekarang!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ruben menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Yusuf hilang. Ini dapat ditulis menjadi bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Anak itu tidak ada! Aku tidak dapat pulang ke rumah sekarang!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/31.md b/gen/37/31.md index c63717f34..48f62658e 100644 --- a/gen/37/31.md +++ b/gen/37/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Kejadian 37:31-33 - # pakaian Yusuf -Ini ditujukan pada pakaian indah yang dibuat ayahnya  untuk dia. +Ini ditujukan pada pakaian indah yang dibuat ayahnya untuk dia. # darah @@ -18,11 +16,5 @@ Ini ditujukan pada pakaian indah yang dibuat ayahnya  untuk dia. # Yusuf tentu saja telah dicabik-cabik -Yakub berpikir bahwa binatang buas telah mencabik-cabik Yusuf. Terjemahan lainnya  "mereka mencabik-cabik Yusuf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yakub berpikir bahwa binatang buas telah mencabik-cabik Yusuf. Terjemahan lainnya "mereka mencabik-cabik Yusuf" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md index 126971267..f973f228c 100644 --- a/gen/37/34.md +++ b/gen/37/34.md @@ -1,24 +1,22 @@ -#### Kejadian 37:34-36 - # Yakub merobek pakaiannya -Ini adalah bentuk tindakan untuk mengungkapkan penderitaan dan duka yang mendalam. Ini dapat dijelaskan secara lebih rinci. Terjemahan lainnya: "Yakub sangat berduka sehingga ia merobek pakaiannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah bentuk tindakan untuk mengungkapkan penderitaan dan duka yang mendalam. Ini dapat dijelaskan secara lebih rinci. Terjemahan lainnya: "Yakub sangat berduka sehingga ia merobek pakaiannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengenakan kain karung di pinggangnya -"Pinggang" di sini mengacu pada bagian tengah tubuh atau pinggang. Terjemahan lainnya: "mengenakan kain karung" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Pinggang" di sini mengacu pada bagian tengah tubuh atau pinggang. Terjemahan lainnya: "mengenakan kain karung" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bangkit -Di sini kedatangan anak-anaknya kepada ayahnya dikatakan sebagai "menghampiri." AT: "menghampirinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kedatangan anak-anaknya kepada ayahnya dikatakan sebagai "menghampiri." AT: "menghampirinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi ia menolak untuk dihibur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi ia tidak akan membiarkan mereka untuk menghiburnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi ia tidak akan membiarkan mereka untuk menghiburnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku akan bersedih -Ini berarti bahwa ia akan berkabung dari saat ini hingga ia mati. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati pun, aku akan tetap bersedih" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa ia akan berkabung dari saat ini hingga ia mati. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati pun, aku akan tetap bersedih" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang Midian menjual dia @@ -28,12 +26,3 @@ Ini berarti bahwa ia akan berkabung dari saat ini hingga ia mati. Terjemaha "kepala/komandan tentara yang mengawal raja" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sackcloth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/loins]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/potiphar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/37/intro.md b/gen/37/intro.md index 4b2818b88..dadc90068 100644 --- a/gen/37/intro.md +++ b/gen/37/intro.md @@ -12,11 +12,11 @@ Pasal ini mulai mencatat soal anak-anak Yakub. Bagian lain dari kitab Kejadian b #### Pilih kasih -Sikap pilih kasih Yakub menjadi persoalan yang besar bagi anak-anaknya. Mereka juga cemburu pada Yusuf karena ia adalah anak kesayangan. Pakain indah yang diberikan Yakub  kepada Yusuf membuat hubungan dengan saudara-saudaranya semakin tegang. Yusuf bermimpi ia akan memerintah semua saudara-saudaranya, walaupun dia bukan anak tertua. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) +Sikap pilih kasih Yakub menjadi persoalan yang besar bagi anak-anaknya. Mereka juga cemburu pada Yusuf karena ia adalah anak kesayangan. Pakain indah yang diberikan Yakub  kepada Yusuf membuat hubungan dengan saudara-saudaranya semakin tegang. Yusuf bermimpi ia akan memerintah semua saudara-saudaranya, walaupun dia bukan anak tertua. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/favor]]) #### Kuasa Allah -Cerita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu melindungi orang-orangNya dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati mereka walaupun dalam keadaan seperti itu. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Cerita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu melindungi orang-orangNya dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati mereka walaupun dalam keadaan seperti itu. (See: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) #### Tautan:  diff --git a/gen/38/01.md b/gen/38/01.md index bd1a963be..e9ae36af2 100644 --- a/gen/38/01.md +++ b/gen/38/01.md @@ -1,19 +1,12 @@ -#### Kejadian 38: 1-2 - # Pada waktu itu Yehuda -Ini memperkenalkan bagian baru dari kisah yang berfokus kepada Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini memperkenalkan bagian baru dari kisah yang berfokus kepada Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # seorang yang bernama Hira dari kota Adulam -Hira adalah nama seorang pria yang tinggal di desa Adulam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hira adalah nama seorang pria yang tinggal di desa Adulam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bernama Syua -Syua adalah wanita Kanaan yang menikah dengan Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Syua adalah wanita Kanaan yang menikah dengan Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md index 77aefeb33..4ca670b8c 100644 --- a/gen/38/03.md +++ b/gen/38/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Kejadian 38: 3-5 - # Dia melahirkan "Istri Yehuda melahirkan" # Dia dinamakan Er -Ini dapat dituliskan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ayahnya menamakan dia Er" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ayahnya menamakan dia Er" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Er ... Onan ... Syela -Ini adalah nama dari anak-anak laki-laki Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari anak-anak laki-laki Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Menyebutkan namanya @@ -18,4 +16,4 @@ Ini adalah nama dari anak-anak laki-laki Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/transl # Kezib -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/06.md b/gen/38/06.md index 3a034738c..d3fdd565f 100644 --- a/gen/38/06.md +++ b/gen/38/06.md @@ -1,19 +1,12 @@ -#### Kejadian 38: 6-7 - # Er -Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian [38:3](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian [38:3](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Melakukan banyak hal yang jahat dimata TUHAN -Kalimat "dimata" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Er. Terjemahan lainnya: "telah melakukan kejahatan dan TUHAN melihatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "dimata" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Er. Terjemahan lainnya: "telah melakukan kejahatan dan TUHAN melihatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN membunuhnya -TUHAN membunuhnya karena dia berbuat jahat. Ini dapat dijadikan lebih jelas. Terjemahan lainnya: "Sehingga TUHAN membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN membunuhnya karena dia berbuat jahat. Ini dapat dijadikan lebih jelas. Terjemahan lainnya: "Sehingga TUHAN membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tamar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md index 55424076e..a1980bb41 100644 --- a/gen/38/08.md +++ b/gen/38/08.md @@ -1,24 +1,16 @@ -#### Kejadian 38: 8-10 - # Onan -Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian [38:4](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian [38:4](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Lakukanlah kewajiban sebagai saudara ipar kepadanya Ini mengacu kepada kebiasaan di mana ketika saudara tertua meninggal dan sebelumnya mereka belum mendapatkan seorang anak laki-laki, saudara tertua yang lainnya harus menikah dan berhubungan seksual dengan janda tersebut. Ketika janda tersebut melahirkan anak laki-laki pertama, anak itu menjadi anak dari saudara yang telah meninggal dan dia akan menerima warisan dari saudara tertua itu -## Itu adalah jahat menurut pandangan TUHAN +# Itu adalah jahat menurut pandangan TUHAN -Kata "pandangan" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Onan. Terjemahan lainnya: "itu adalah jahat dan TUHAN melihat itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "pandangan" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Onan. Terjemahan lainnya: "itu adalah jahat dan TUHAN melihat itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN juga membunuhnya -TUHAN membunuhnya karena apa yang telah ia lakukan itu merupakan suatu kejahatan. Ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan lainnya: "Sehingga TUHAN juga membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN membunuhnya karena apa yang telah ia lakukan itu merupakan suatu kejahatan. Ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan lainnya: "Sehingga TUHAN juga membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md index 713a90168..d5af687ee 100644 --- a/gen/38/11.md +++ b/gen/38/11.md @@ -1,26 +1,20 @@ -#### Kejadian 38: 11-11 - # Menantunya "Istri anak tertuanya" # Ke rumah Ayahmu -Ini berarti dia akan tinggal dirumah ayahnya. AT: "dan tinggal di rumah ayahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti dia akan tinggal dirumah ayahnya. AT: "dan tinggal di rumah ayahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sampai Syela, anakku, dewasa -Yehuda bermaksud kepada Tamar untuk menikah dengan Syela ketika dia telah dewasa. Terjemahan lainnya: "dan ketika Syela, anakku, tumbuh dewasa, dia dapat menikahimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yehuda bermaksud kepada Tamar untuk menikah dengan Syela ketika dia telah dewasa. Terjemahan lainnya: "dan ketika Syela, anakku, tumbuh dewasa, dia dapat menikahimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Syela -Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dia takut, "Kalau saja dia juga mati, seperti saudara-saudaranya -Yehuda takut jika Syela menikah dengan Tamar dia juga akan mati seperti apa yang telah terjadi kepada saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Dia takut, 'jika dia menikahinya dia juga dapat mati seperti yang telah terjadi terhadap saudara-saudaranya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yehuda takut jika Syela menikah dengan Tamar dia juga akan mati seperti apa yang telah terjadi kepada saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Dia takut, 'jika dia menikahinya dia juga dapat mati seperti yang telah terjadi terhadap saudara-saudaranya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tamar]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md index 14896c0c9..2b6752c2d 100644 --- a/gen/38/12.md +++ b/gen/38/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Kejadian 38: 12-14 - # Syua -Ini adalah nama dari seorang pria. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang pria. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yehuda telah dihibur dan @@ -14,7 +12,7 @@ Ini adalah nama dari seorang pria. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada K # Timna ... Enaim -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dia dan temannya Hira, orang Adulam @@ -22,11 +20,11 @@ Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # Hira dari Adulam -"Hira" adalah sebuah nama pria, dan "Adulam" adalah nama sebuah desa di mana dia tinggal. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian [38:1](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Hira" adalah sebuah nama pria, dan "Adulam" adalah nama sebuah desa di mana dia tinggal. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian [38:1](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tamar diberitahu -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Tamar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Tamar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lihat, itu ayah mertuamu @@ -46,7 +44,7 @@ Sebuah kain tipis yang digunakan untuk menutup kepala dan wajah wanita # Menutup dirinya -Ini berarti dia menyembunyikan dirinya dengan pakaiannya sehingga orang-orang tidak dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian terlebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk menutup diri mereka. Terjemahan lainnya: "menutup dirinya di dalam pakaiannya sehingga orang-orang tidak dapat mengenalinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti dia menyembunyikan dirinya dengan pakaiannya sehingga orang-orang tidak dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian terlebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk menutup diri mereka. Terjemahan lainnya: "menutup dirinya di dalam pakaiannya sehingga orang-orang tidak dapat mengenalinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Di jalan @@ -54,11 +52,5 @@ Ini berarti dia menyembunyikan dirinya dengan pakaiannya sehingga orang-orang ti # Dia belum dijadikan sebagai seorang isteri pada dirinya -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yehuda belum memberikan dia kepada Syela sebagai seorang isteri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yehuda belum memberikan dia kepada Syela sebagai seorang isteri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tamar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md index a3fda825e..df9f1c0e4 100644 --- a/gen/38/15.md +++ b/gen/38/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Kejadian 38: 15-16 - # karena dia telah menutup wajahnya -Yehuda tidak mengira bahwa dia itu pelacur karena dia menutup wajahnya tapi juga karena dia duduk di gerbang. Terjemahan lainnya: "Karena dia telah menutup kepalanya dan duduk di tempat di mana pelacur biasa duduk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yehuda tidak mengira bahwa dia itu pelacur karena dia menutup wajahnya tapi juga karena dia duduk di gerbang. Terjemahan lainnya: "Karena dia telah menutup kepalanya dan duduk di tempat di mana pelacur biasa duduk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia pergi mendekatinya dipinggir jalan -Tamar duduk di pinggir jalan. Terjemahan lainnya: "Dia pergi di tempat di mana dia duduk di pinggir jalan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tamar duduk di pinggir jalan. Terjemahan lainnya: "Dia pergi di tempat di mana dia duduk di pinggir jalan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ikutlah, kumohon @@ -20,7 +18,3 @@ Tamar duduk di pinggir jalan. Terjemahan lainnya: "Dia pergi di tempat di m "Istri anaknya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/17.md b/gen/38/17.md index dd1f51394..ae0248ebe 100644 --- a/gen/38/17.md +++ b/gen/38/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Kejadian 38: 17-18 - # Dari kawanan ternak "dari kawanan kambing ternakku" @@ -10,13 +8,5 @@ Sebuah "meterai" sama artinya dengan sebuah koin dengan ukiran, digunakan untuk # Dia menjadi hamil karenanya -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia menyebabkan dirinya menjadi hamil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia menyebabkan dirinya menjadi hamil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pledge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/19.md b/gen/38/19.md index 8ffb8dabb..94c197267 100644 --- a/gen/38/19.md +++ b/gen/38/19.md @@ -1,28 +1,20 @@ -#### Kejadian 38: 19-20 - # Kerudung Ini adalah kain yang sangat tipis digunakan untuk menutup kepala dan wajah wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 38:14. # Pakaian Janda -"Pakaian yang dikenakan janda itu." Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian [38:14](./12.md). +"Pakaian yang dikenakan janda itu." Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian [38:14](./12.md). # Orang Adulam -Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian [38:1](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian [38:1](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Menerima janji -Ini dapat dinyatajan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "membawa kembali janji tersebut"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatajan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "membawa kembali janji tersebut"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari tangan wanita itu -Di sini "tangan" menekankan kepemilikan mereka. Tangan wanita itu mengacu pada wanita itu. Terjemahan lainnya: "dari wanita itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" menekankan kepemilikan mereka. Tangan wanita itu mengacu pada wanita itu. Terjemahan lainnya: "dari wanita itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pledge]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md index 1b76212d2..6b0486a2f 100644 --- a/gen/38/21.md +++ b/gen/38/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Kejadian 38: 21-23 - # Orang Adulam -Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang-orang di tempat itu @@ -14,13 +12,9 @@ Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan # Enaim -Ini adalah nama dari sebuah tempat. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tidak mau kita ditertawakan orang -Ketika orang-orang mengetahui apa yang telah terjadi mereka akan mengejek Yehuda dan menertawakan dia. Ini dapat dijadikan lebih jelas dan dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "atau orang lain akan tertawa kepada kita ketika mereka mengerti apa yang telah terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ketika orang-orang mengetahui apa yang telah terjadi mereka akan mengejek Yehuda dan menertawakan dia. Ini dapat dijadikan lebih jelas dan dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "atau orang lain akan tertawa kepada kita ketika mereka mengerti apa yang telah terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md index c9625f88f..92ca847bb 100644 --- a/gen/38/24.md +++ b/gen/38/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Kejadian 38: 24-26 - # Tibalah waktunya -Kalimat ini digunakan untuk menandai bagian baru dari sebuah kisah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kalimat ini digunakan untuk menandai bagian baru dari sebuah kisah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Ini telah dikatakan kepada Yehuda -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tamar menantumu @@ -14,7 +12,7 @@ Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang member # Dia hamil karena hal itu -Di sini kata "itu" mengacu pada "pelacuran" yang telah dia lakukan. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Hal itu menjadikan dia hamil" atau "dia hamil" (Lihar: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "itu" mengacu pada "pelacuran" yang telah dia lakukan. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Hal itu menjadikan dia hamil" atau "dia hamil" (Lihar: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bawa dia kesini @@ -22,11 +20,11 @@ Di sini kata "itu" mengacu pada "pelacuran" yang telah dia lakukan. Ini dapat di # Biarkan dia dibakar -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia akan membakarnya sampai mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia akan membakarnya sampai mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ketika dia dibawa keluar -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika mereka membawanya keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika mereka membawanya keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ayah mertuanya @@ -34,14 +32,9 @@ Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika mere # Meterai dan kalung dan tongkat -Sebuah "meterai" berbentuk sama seperti koin yang berukir, digunakan untuk mencetak lelehan lilin. "Kalung" diletakkan melalui meterai sehingga pemilik dapat menggunakannya di leher. Sebuah tongkat adalah sebuah batang kayu yang membantu berjalan di dataran yang tidak rata. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian [38:18](./17.md). +Sebuah "meterai" berbentuk sama seperti koin yang berukir, digunakan untuk mencetak lelehan lilin. "Kalung" diletakkan melalui meterai sehingga pemilik dapat menggunakannya di leher. Sebuah tongkat adalah sebuah batang kayu yang membantu berjalan di dataran yang tidak rata. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian [38:18](./17.md). # Syela -Ini adalah nama dari anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian[ 38:5](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian[ 38:5](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tamar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/27.md b/gen/38/27.md index f9157feb7..c45b84faf 100644 --- a/gen/38/27.md +++ b/gen/38/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Kejadian 38: 27-28 - # Akan tiba waktunya -Kalimatnya digunakan untuk menandai kisah baru dari sebuah cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kalimatnya digunakan untuk menandai kisah baru dari sebuah cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Melihat @@ -18,7 +16,7 @@ Kalimat ini "ketika" menandakan kejadian penting pada kisah tersebut. Jika bahas # Perawat -Ini adalah seseorang yang membantu seorang wanita ketika akan melahirkan seorang anak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian [35:17](../35/16.md). +Ini adalah seseorang yang membantu seorang wanita ketika akan melahirkan seorang anak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian [35:17](../35/16.md). # Mengikatkan benang @@ -28,6 +26,3 @@ Ini adalah seseorang yang membantu seorang wanita ketika akan melahirkan seorang "pada pergelangan tangannya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md index 7d44896e0..694eef3a9 100644 --- a/gen/38/29.md +++ b/gen/38/29.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Kejadian 38: 29-30 - # Melihat Kata "melihat" di sini mengingatkan kita untuk memperhatikan informasi yang mengejutkan yang diikuti. # Bagaimana kamu menerobos keluar! -Ini menunjukan keheranan perawat tersebut saat melihat bayi kedua keluar pertama.Terjemahan lainnya: "jadi bagaimana kamu kamu menerobos keluar terlebih dahulu!" atau "Kamu telah menerobos keluar terlebih dahulu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukan keheranan perawat tersebut saat melihat bayi kedua keluar pertama.Terjemahan lainnya: "jadi bagaimana kamu kamu menerobos keluar terlebih dahulu!" atau "Kamu telah menerobos keluar terlebih dahulu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia dinamai -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia memberi nama anak itu " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia memberi nama anak itu " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Peres -Ini adalah nama anak laki-laki. Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berkata: "Nama Peres berarti 'menerobos keluar.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama anak laki-laki. Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berkata: "Nama Peres berarti 'menerobos keluar.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zerah -Ini adalah nama anak laki-laki. Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berkata: "Nama Zerah berarti 'merah tua atau merah cerah.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama anak laki-laki. Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berkata: "Nama Zerah berarti 'merah tua atau merah cerah.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/intro.md b/gen/38/intro.md index 159511347..9f14a61f2 100644 --- a/gen/38/intro.md +++ b/gen/38/intro.md @@ -12,11 +12,11 @@ #### "Menumpahkan Benihnya (di Bible ditulis mani) " -Onan ada untuk mengawini janda saudaranya dan memberikan dia keturunan. Kalimat ini menandakan bahwa dia memakai Tamar untuk memenuhi keinginan seksualnya dari pada menolongnya. Ini adalan perbuatan yang penuh dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Onan ada untuk mengawini janda saudaranya dan memberikan dia keturunan. Kalimat ini menandakan bahwa dia memakai Tamar untuk memenuhi keinginan seksualnya dari pada menolongnya. Ini adalan perbuatan yang penuh dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Allah memelihara keturunan Yehuda -Wanita Kanaan, Tamar, menipu mertuanya, Yehuda, dan melakukan hubungan seksual dengannya. Jika ini tidak terjadi, Yehuda tidak akan mendapatkan keturunan lagi untuk mempertahankan keluarganya. Walaupun perbuatannya adalah salah, Allah menggunakan mereka untuk melindungi umatnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Wanita Kanaan, Tamar, menipu mertuanya, Yehuda, dan melakukan hubungan seksual dengannya. Jika ini tidak terjadi, Yehuda tidak akan mendapatkan keturunan lagi untuk mempertahankan keluarganya. Walaupun perbuatannya adalah salah, Allah menggunakan mereka untuk melindungi umatnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) #### Tautan: diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md index 6daa096e3..d2f45b371 100644 --- a/gen/39/01.md +++ b/gen/39/01.md @@ -1,27 +1,16 @@ -#### Ayat 1-2 - # Yusuf di bawa ke Mesir -Berpergian ke Mesir selalu dianggap sebagai pergi ke "bawah" dari kebalikan pergi ke "atas" dari tanah perjanjian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang Ismael telah membawa Yusuf ke Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Berpergian ke Mesir selalu dianggap sebagai pergi ke "bawah" dari kebalikan pergi ke "atas" dari tanah perjanjian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang Ismael telah membawa Yusuf ke Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TUHAN menyertai Yusuf -Ini berarti bahwa TUHAN menolong Yusuf dan selalu bersama dengan dia. Terjemahan lainnya: "TUHAN menuntun Yusuf dan menolongnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa TUHAN menolong Yusuf dan selalu bersama dengan dia. Terjemahan lainnya: "TUHAN menuntun Yusuf dan menolongnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dia tinggal di rumah -Disini penulis berbicara tentang bekerja di rumah tuannya seolah-olah itu tinggal di rumah tuannya. Hanya pelayan-pelayan yang dipercaya yang diperbolehkan untuk bekerja dirumah tuan mereka. Terjemahan lainnya : "dia bekerja di rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini penulis berbicara tentang bekerja di rumah tuannya seolah-olah itu tinggal di rumah tuannya. Hanya pelayan-pelayan yang dipercaya yang diperbolehkan untuk bekerja dirumah tuan mereka. Terjemahan lainnya : "dia bekerja di rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tuannya orang Mesir Yusuf sekarang adalah budak Potifar. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/potiphar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md index 7e24e7c40..c4c0e257e 100644 --- a/gen/39/03.md +++ b/gen/39/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 3-4 - # Tuannya melihat bahwa TUHAN menyertai dia -Ini berarti bahwa tuannya melihat bagaimana TUHAN menolong Yusuf. Terjemahan lainnya: "Tuannya melihat bahwa TUHAN sedang menolong dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa tuannya melihat bagaimana TUHAN menolong Yusuf. Terjemahan lainnya: "Tuannya melihat bahwa TUHAN sedang menolong dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN membuat Yusuf berhasil dalam segala sesuatu yang dilakukannya @@ -10,7 +8,7 @@ Ini berarti bahwa tuannya melihat bagaimana TUHAN menolong Yusuf. Terjemahan la # Yusuf mendapatkan kemurahan di hadapan tuannya -"Mendapatkan kemurahan" artinya disetujui oleh seseorang. Ungkapan "dihadapannya" merujuk kepada pendapat seseorang. Arti yang memungkinkan 1) Terjemahan lainnya: "Potifar senang dengan Yusuf" atau 2) Terjemahan lainnya: "TUHAN senang dengan Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Mendapatkan kemurahan" artinya disetujui oleh seseorang. Ungkapan "dihadapannya" merujuk kepada pendapat seseorang. Arti yang memungkinkan 1) Terjemahan lainnya: "Potifar senang dengan Yusuf" atau 2) Terjemahan lainnya: "TUHAN senang dengan Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dia melayani Potifar @@ -22,12 +20,5 @@ Ini artinya bahwa dia adalah pelayan pribadi Potifar. # di bawah kuasanya -Ketika sesuatu "di bawah kuasa seseorang," ini artinya orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "dia memiliki kuasa Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketika sesuatu "di bawah kuasa seseorang," ini artinya orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "dia memiliki kuasa Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md index ad5c35908..d1480d69d 100644 --- a/gen/39/05.md +++ b/gen/39/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 5-6 - # Sejak Yusuf dijadikan pengawas rumahnya dan segala sesuatu yang dimilikinya, TUHAN memberkati rumah orang Mesir karena Yusuf Kamu mungkin perlu untuk menggunakan kata "Yusuf" dan "orang Mesir" sebelum menggunakan kata ganti yang merujuk kepada mereka. "Orang Mesir itu menjadikan Yusuf sebagai pengawas atas rumahnya dan atas segala sesuatu yang dia miliki, dan sejak saat itu TUHAN memberkati rumah orang Mesir itu karena Yusuf" # Sejak itu -Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # dia menjadikannya pengawas atas rumahnya dan atas segala yang dimikinya  @@ -18,33 +16,25 @@ Di sini "diberkati" artinya membuat baik dan sesuatu yang bermanfaat untuk terja # Berkat TUHAN ada atas  -Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sebuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sebuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # segala sesuatu yang dimiliki Potifar di rumah dan di ladang -Ini merujuk kepada rumah tangganya dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "rumah tangga Potifar dan segala hasil panen dan ternaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada rumah tangganya dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "rumah tangga Potifar dan segala hasil panen dan ternaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Potifar menyerahkan segala sesuatu yang dimilikinya dibawah kekuasaan Yusuf  -Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini artinya bahwa orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab atas rumahnya dan segala yang dimilikinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini artinya bahwa orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab atas rumahnya dan segala yang dimilikinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia tidak perlu memikirkan apa-apa lagi kecuali soal makanan yang di makannya -Dia tidak perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam rumah tangganya; dia hanya perlu untuk membuat keputusan mengenai makanan apa yang ingin dia makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin dia makan. Dia tidak perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Dia tidak perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam rumah tangganya; dia hanya perlu untuk membuat keputusan mengenai makanan apa yang ingin dia makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin dia makan. Dia tidak perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Sekarang -Kata "sekarang" menandai sebuah jeda dalam alur cerita seperti penulis memberikan latar belakang informasi tentang Jusuf. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sekarang" menandai sebuah jeda dalam alur cerita seperti penulis memberikan latar belakang informasi tentang Jusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # tampan dan menarik -Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Mereka merujuk kepada penampilan Yusuf yang menyenangkan. "Dia terlihat menarik dan kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Mereka merujuk kepada penampilan Yusuf yang menyenangkan. "Dia terlihat menarik dan kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/39/07.md b/gen/39/07.md index 0ec165122..a03e95fc0 100644 --- a/gen/39/07.md +++ b/gen/39/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 7-9 - # Setelah beberapa waktu -"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah kejadian yang baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah kejadian yang baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Lihat @@ -10,29 +8,21 @@ # tuanku tidak peduli apapun yang aku lakukan di rumah ini -"tuanku tidak peduli tentang rumah tangganya yang saya kelola." Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "tuanku mempercayai aku untuk rumah tangganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"tuanku tidak peduli tentang rumah tangganya yang saya kelola." Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "tuanku mempercayai aku untuk rumah tangganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # dia mempercayakan segala sesuatu yang dia miliki dibawah kuasaku -Ketika sesuatu "dibawah kuasa seseorang," ini berarti bahwa orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "dia memberikan kepada ku tanggungjawab atas segala sesuatu yang dimilikinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketika sesuatu "dibawah kuasa seseorang," ini berarti bahwa orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "dia memberikan kepada ku tanggungjawab atas segala sesuatu yang dimilikinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tidak seorangpun dirumah ini yang lebih besar daripada aku -Disini penulis berbicara mengenai kuasa seolah-olah itu adalah kebesaran. Terjemahan lainnya: "saya memiliki kuasa lebih di dalam rumah ini daripada orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini penulis berbicara mengenai kuasa seolah-olah itu adalah kebesaran. Terjemahan lainnya: "saya memiliki kuasa lebih di dalam rumah ini daripada orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia tidak menyayangi segala miliknya dariku kecuali kamu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Dia sudah memberikan segalanya kecuali kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Dia sudah memberikan segalanya kecuali kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Bagaimana mungkin aku melakukan kejahatan seperti ini dan berdosa terhadap Allah? -Yusuf menggunakan sebuah pertanyaan sebagai penekanan. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku pasti tidak akan melakukan sesuatu yang jahat dan berdosa terhadap Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yusuf menggunakan sebuah pertanyaan sebagai penekanan. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku pasti tidak akan melakukan sesuatu yang jahat dan berdosa terhadap Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md index 7d4c2d355..d42973380 100644 --- a/gen/39/10.md +++ b/gen/39/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 10-12 - # Dia membujuk Yusuf setiap hari -Ini artinya dia terus memintanya untuk tidur bersama dia. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Dia terus meminta Yusuf untuk tidur bersamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini artinya dia terus memintanya untuk tidur bersama dia. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Dia terus meminta Yusuf untuk tidur bersamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk bersamanya @@ -10,7 +8,7 @@ Ini artinya dia terus memintanya untuk tidur bersama dia. Arti lengkap dari pern # Suatu ketika -"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah peristiwa yang baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah peristiwa yang baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Tidak ada orang dirumah @@ -20,7 +18,3 @@ Ini artinya dia terus memintanya untuk tidur bersama dia. Arti lengkap dari pern "dan dengan cepat berlari keluar" atau "dan dengan cepat berlari keluar dari rumah" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md index 35f39fa47..dcfd79122 100644 --- a/gen/39/13.md +++ b/gen/39/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 13-15 - # Setelah ... dia memanggil -"Kemudian ... dia memanggil." Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Kemudian ... dia memanggil." Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # lari keluar @@ -22,11 +20,5 @@ Disini istri Potifar menuduh Yusuf untuk mencoba meraihnya dan tidur dengannya. # Setelah dia mendengar aku berteriak, ... -"Ketika ia mendengar aku berteriak, ...." Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Ketika ia mendengar aku berteriak, ...." Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/potiphar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/39/16.md b/gen/39/16.md index 33007ba8b..7d7b09957 100644 --- a/gen/39/16.md +++ b/gen/39/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 16-18 - # tuannya "Tuannya Yusuf." Ini merujuk kepada Potifar. @@ -10,23 +8,17 @@ # bawa kepada kami -Kata "kita" merujuk kepada Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" merujuk kepada Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # datang untuk mempermainkanku -"datang untuk membodohi aku." Disini, kata "mempermainkan" adalah sebuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "datang ketempat aku berada dan mencoba memaksaku untuk tidur dengannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"datang untuk membodohi aku." Disini, kata "mempermainkan" adalah sebuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "datang ketempat aku berada dan mencoba memaksaku untuk tidur dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Maka ketika -"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam anggapan dia sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur dengannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam anggapan dia sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur dengannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # lari keluar "berlari keluar dari rumah" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md index 46e5ab3a6..8aa01879d 100644 --- a/gen/39/19.md +++ b/gen/39/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 19-20 - # Ada setelah -"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah peristiwa baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah peristiwa baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # tuannya -"Tuan dari Yusuf." Ini merujuk kepada Potifar. Informasi ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuan Yusuf, yang bernama Potifar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Tuan dari Yusuf." Ini merujuk kepada Potifar. Informasi ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuan Yusuf, yang bernama Potifar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mendengarkan penjelasan istrinya @@ -18,14 +16,9 @@ # tempat tahanan-tahanan raja dikurung -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tempat dimana raja menempatkan tahanannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tempat dimana raja menempatkan tahanannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia di sana "Yusuf tinggal di sana" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md index 0927645b5..135b38103 100644 --- a/gen/39/21.md +++ b/gen/39/21.md @@ -1,18 +1,14 @@ -#### Ayat 21-23 - # Tetapi TUHAN menyertai Yusuf -Ini merujuk pada bagaimana TUHAN menyertai Yusuf dan berbaik hati kepadanya. Terjemahan lainnya: "Tetapi TUHAN berbaik hati kepada Yusuf" atau "tetapi TUHAN menyertai Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk pada bagaimana TUHAN menyertai Yusuf dan berbaik hati kepadanya. Terjemahan lainnya: "Tetapi TUHAN berbaik hati kepada Yusuf" atau "tetapi TUHAN menyertai Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menunjukkan kesetiaan kepadanya -Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia" atau "dengan setia." Terjemahan lainnya: "setia pada janjinya dengan dia" atau "dengan setia mengasihi dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# +Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia" atau "dengan setia." Terjemahan lainnya: "setia pada janjinya dengan dia" atau "dengan setia mengasihi dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dia memberinya kemurahan di hadapan kepala penjara -Ini artinya TUHAN membuat kepada penjara menyukai Yusuf dan memperlakukan dia dengan baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN membuat kepala penjara menyukai Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini artinya TUHAN membuat kepada penjara menyukai Yusuf dan memperlakukan dia dengan baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN membuat kepala penjara menyukai Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kepala penjara @@ -20,7 +16,7 @@ Ini artinya TUHAN membuat kepada penjara menyukai Yusuf dan memperlakukan dia de # menyerahkan ke tangan Yusuf -Disini "tangan" melambangkan kekuatan Yusuf atau kepercayaan. Terjemahan lainnya: "menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "tangan" melambangkan kekuatan Yusuf atau kepercayaan. Terjemahan lainnya: "menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apapun yang mereka lakukan disana, Yusuf yang bertanggungjawab atas itu @@ -28,15 +24,9 @@ Disini "tangan" melambangkan kekuatan Yusuf atau kepercayaan. Terjemahan la # karena TUHAN menyertai Yusuf -Ini merujuk kepada bagaimana TUHAN menolong Yusuf dan menuntunnya Terjemahan lainnya: "karena TUHAN menuntun Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk kepada bagaimana TUHAN menolong Yusuf dan menuntunnya Terjemahan lainnya: "karena TUHAN menuntun Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Apapun yang dia lakukan, TUHAN membuatnya berhasil "TUHAN membuat semua yang Yusuf lakukan menjadi berhasil" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/39/intro.md b/gen/39/intro.md index ca4bc631d..f851e6307 100644 --- a/gen/39/intro.md +++ b/gen/39/intro.md @@ -8,11 +8,11 @@ #### Kuasa Allah -Kisah Yusuf berfokus kepada kuasa Allah. Allah mampu untuk melindungi hamba-hambanya dari tindakan jahat yang dilakukan oleh beberapa orang. Dia juga mampu untuk terus memberkati mereka di dalam keadaan-keadaan mereka. Ini adalah sebuah tanda kesetiaan perjanjian TUHAN . (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) +Kisah Yusuf berfokus kepada kuasa Allah. Allah mampu untuk melindungi hamba-hambanya dari tindakan jahat yang dilakukan oleh beberapa orang. Dia juga mampu untuk terus memberkati mereka di dalam keadaan-keadaan mereka. Ini adalah sebuah tanda kesetiaan perjanjian TUHAN . (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sign]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) #### Karakter Yusuf -Kejadian mencatat rentang waktu dimana leluhur Yusuf dan saudara-saudaranya bergumul dalam dosa. Sifat Yusuf di dalam pasal ini adalah jujur. Dia memilih untuk melakukan apa yang benar, meskipunmenyebabkan dia di penjara. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Kejadian mencatat rentang waktu dimana leluhur Yusuf dan saudara-saudaranya bergumul dalam dosa. Sifat Yusuf di dalam pasal ini adalah jujur. Dia memilih untuk melakukan apa yang benar, meskipunmenyebabkan dia di penjara. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Tautan: diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md index 5a522b173..c8660fb71 100644 --- a/gen/40/01.md +++ b/gen/40/01.md @@ -1,12 +1,8 @@ -#### AYAT: 1-3 +# Suatu ketika -## Suatu ketika +Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru dalam kisah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru dalam kisah. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# pelayan anggur  +# pelayan anggur Ini adalah seseorang yang membawa minuman kepada raja. @@ -28,21 +24,9 @@ Ini adalah seseorang yang membuat makanan untuk raja # Dia menaruhnya -Raja tidak menaruh mereka di penjara, namun dia memerintahkan supaya mereka dipenjara. Terjemahan lainnya: "Dia telah menaruh mereka" atau "Dia memerintah penjaganya untuk menaruh" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Raja tidak menaruh mereka di penjara, namun dia memerintahkan supaya mereka dipenjara. Terjemahan lainnya: "Dia telah menaruh mereka" atau "Dia memerintah penjaganya untuk menaruh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara -Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk aktif.  Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar menaruh Yusuf" +Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar menaruh Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/40/04.md b/gen/40/04.md index 890ba9664..a201a7215 100644 --- a/gen/40/04.md +++ b/gen/40/04.md @@ -1,10 +1,4 @@ -#### AYAT: 4-5 - # Mereka tetap di tahan selama beberapa waktu "Mereka berada di penjara untuk waktu yang lama" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/interpret]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md index c13f291ce..3fc8173ec 100644 --- a/gen/40/06.md +++ b/gen/40/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### AYAT: 6-8 - # Yusuf menemui mereka "Yusuf datang ke tukang anggur dan tukang roti" # terlihat, mereka sedih -Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut dengan apa yang dia lihat. Terjemahan lainnya: "Dia terkejut melihat mereka sedih" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut dengan apa yang dia lihat. Terjemahan lainnya: "Dia terkejut melihat mereka sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pejabat-pejabat Firaun yang bersamanya @@ -20,17 +16,9 @@ Kalimat ini merujuk ke pelayan anggur dan tukang roti. # Bukankah mengartikan itu milik Allah? -Yusuf menggunakan pertanyaan untuk menekankan. Kalimat ini bisa diubah sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mengartikan hanya milik Allah!" atau "Allahlah yang bisa memberitahu arti mimpi!" - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yusuf menggunakan pertanyaan untuk menekankan. Kalimat ini bisa diubah sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mengartikan hanya milik Allah!" atau "Allahlah yang bisa memberitahu arti mimpi!" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tolong, katakan kepadaku -Yusuf meminta mereka untuk memberitahu dia mimpi mereka. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya." +Yusuf meminta mereka untuk memberitahu dia mimpi mereka. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md index a213b2259..bff692e55 100644 --- a/gen/40/09.md +++ b/gen/40/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### AYAT: 9-11 - # Kepala pelayan anggur -Orang yang paling penting yang membawa minuman kepada raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Kejadian 40:2](./01.md). +Orang yang paling penting yang membawa minuman kepada raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Kejadian 40:2](./01.md). # Di dalam mimpiku, melihat, sebuah pohon anggur di depanku @@ -14,14 +12,5 @@ Orang yang paling penting yang membawa minuman kepada raja. Lihat bagaimana kamu # memerasnya -Kata ini maksudnya dia memeras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "memeras sari buah dari anggur-anggur itu" +Kata ini maksudnya dia memeras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "memeras sari buah dari anggur-anggur itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/40/12.md b/gen/40/12.md index 24cd39d28..afd5c1a07 100644 --- a/gen/40/12.md +++ b/gen/40/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### AYAT: 12-13 - # Ini adalah pengartian dari mimpinya "Ini adalah arti mimpi itu" @@ -14,11 +12,9 @@ # akan mengangkat kepalamu -Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun melepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat dia mengangkat kepalanya. Terjemahan lainnya: "akan membebaskan kamu dari penjara" +Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun melepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat dia mengangkat kepalanya. Terjemahan lainnya: "akan membebaskan kamu dari penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mengembalikan kamu ke pekerjaanmu  +# mengembalikan kamu ke pekerjaanmu "akan memberikan kembali pekerjaanmu" diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md index 8f77620df..2ca8b2d33 100644 --- a/gen/40/14.md +++ b/gen/40/14.md @@ -1,18 +1,14 @@ -#### AYAT: 14-15 - # tunjukkanlah kebaikan kepadaku "baik-baiklah kepadaku" # Katakan kepada Firaun tentang aku dan bebaskan aku dari penjara ini -Maksudnya Yusuf ingin pelayan anggur memberitahu tentang dia supaya Firaun bisa melepaskan dia dari penjara. Terjemahan lainnya: "Tolong aku keluar dari penjara dengan cara memberitahu Firaun tentang aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maksudnya Yusuf ingin pelayan anggur memberitahu tentang dia supaya Firaun bisa melepaskan dia dari penjara. Terjemahan lainnya: "Tolong aku keluar dari penjara dengan cara memberitahu Firaun tentang aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Karena, aku diculik -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Karena orang-orang mengambilku" atau "Karena orang-orang Ismail mengambilku." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Karena orang-orang mengambilku" atau "Karena orang-orang Ismail mengambilku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanah orang Ibrani @@ -22,7 +18,3 @@ Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Karena orang- "dan juga ketika aku di Mesir, aku tidak melakukan apapun yang bisa membuatku masuk penjara" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/40/16.md b/gen/40/16.md index 37d207f8c..458ffdc95 100644 --- a/gen/40/16.md +++ b/gen/40/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### AYAT: 16-17 - # kepala tukang roti -Ini merujuk ke orang penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan di [Kejadian 40:2](./01.md). +Ini merujuk ke orang penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan di [Kejadian 40:2](./01.md). # Aku juga bermimpi, dan @@ -16,9 +14,3 @@ Ini merujuk ke orang penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana ka "makanan yang dipanggang untuk Firaun" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/40/18.md b/gen/40/18.md index c116d1f13..2b65e10fb 100644 --- a/gen/40/18.md +++ b/gen/40/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### AYAT: 18-19 - # Inilah artinya "Ini adalah arti mimpi itu" @@ -10,14 +8,9 @@ # akan mengangkat kepalamu dari kamu -Yusuf juga menggunakan frasa "akan mengangkat kepalamu" ketika berbicara ke pelayan anggur di [Kejadian 40:13](./12.md). Di sini kata itu mempunyai arti yang berbeda. Arti yang mendekati adalah 1) "akan mengangkat kepalamu untuk menaruh tali di lehermu" atau 2) "akan mengangkat kepalamu untuk memenggalnya." +Yusuf juga menggunakan frasa "akan mengangkat kepalamu" ketika berbicara ke pelayan anggur di [Kejadian 40:13](./12.md). Di sini kata itu mempunyai arti yang berbeda. Arti yang mendekati adalah 1) "akan mengangkat kepalamu untuk menaruh tali di lehermu" atau 2) "akan mengangkat kepalamu untuk memenggalnya." # daging Secara harafiah, kata "daging" disini berarti daging dari tubuh seseorang. -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md index adb0a6f47..9f2a0d2be 100644 --- a/gen/40/20.md +++ b/gen/40/20.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#### AYAT 20-23 - # Tiga hari kemudian -"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Ia membuat pesta @@ -12,31 +8,21 @@ # kepala pelayan anggur -Dia adalah orang yang menyiapkan dan menghidangkan minuman kepada raja. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di [Kejadian 40:2](./01.md). +Dia adalah orang yang menyiapkan dan menghidangkan minuman kepada raja. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di [Kejadian 40:2](./01.md). # kepala tukang roti -Kalimat ini merujuk ke orang yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan di [Kejadian 40:2](./01.md). +Kalimat ini merujuk ke orang yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan di [Kejadian 40:2](./01.md). # Ia mengembalikan kepala pelayan anggur ke tanggungjawabnya semula -##### "Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sebagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "Dia memberikan kepala pelayan anggur pekerjaannya kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - +"Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sebagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "Dia memberikan kepala pelayan anggur pekerjaannya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi dia menggantung kepala tukang roti -Firaun tidak secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun ia memerintahkan supaya dia digantung. Terjemahan lainnya: "Namun dia memerintahkan supaya si tukang roti digantung" atau "namun dia memerintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Firaun tidak secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun ia memerintahkan supaya dia digantung. Terjemahan lainnya: "Namun dia memerintahkan supaya si tukang roti digantung" atau "namun dia memerintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti yang Yusuf artikan ke mereka -Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi mereka. Terjemahan lainnya: "seperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika dia mengartikan mimpi kedua orang itu." +Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi mereka. Terjemahan lainnya: "seperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika dia mengartikan mimpi kedua orang itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hang]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/40/intro.md b/gen/40/intro.md index 591346f12..43e66ede4 100644 --- a/gen/40/intro.md +++ b/gen/40/intro.md @@ -2,21 +2,17 @@ # Pendahuluan -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Konsep khusus dari pasal ini #### Kuasa Allah -Catatan Yusuf memfokuskan kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. Dia juga tetap terus memberkati mereka meskipun keadaan mereka seperti itu. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Catatan Yusuf memfokuskan kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. Dia juga tetap terus memberkati mereka meskipun keadaan mereka seperti itu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) #### Mengartikan Mimpi -Mengartikan mimpi sangat penting di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa dilihat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk mengartikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) +Mengartikan mimpi sangat penting di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa dilihat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk mengartikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]]) #### Tautan: diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md index 0504505b6..405e30b88 100644 --- a/gen/41/01.md +++ b/gen/41/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 1-3 - # ketika -Ungkapan ini digunakan untuk menandakan awal dari bagian yang baru dari cerita ini. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan ini, kamu dapat menggunakannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ungkapan ini digunakan untuk menandakan awal dari bagian yang baru dari cerita ini. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan ini, kamu dapat menggunakannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # dua tahun kemudian @@ -40,10 +38,3 @@ Kata "lihat' disini menunjukan bahwa Firaun lagi-lagi terkejut dengan apa yang i "disebelah sungai" atau "sisi sungai." Ini adalah daratan tinggi sepanjang tepi sungai. -#### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nileriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/04.md b/gen/41/04.md index 05302d94e..acdb30a83 100644 --- a/gen/41/04.md +++ b/gen/41/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat : 4-6 - # tidak diinginkan dan kurus "lemah dan kurus." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ayat ini dalam [Kejadian 41:3](./01.md). @@ -14,7 +12,7 @@ # kedua kali -kata "kedua kali" adalah nomor urutan Terjemahan lainnya: "lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +kata "kedua kali" adalah nomor urutan Terjemahan lainnya: "lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Lihat, tujuh bulir @@ -34,7 +32,7 @@ bulir-bulir adalah bagian dari tanaman jagung yang mana biji-biji tumbuh. # kurus dan layu oleh angin timur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kurus dan terbakar karena panasnya angin dari timur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kurus dan terbakar karena panasnya angin dari timur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # angin timur @@ -44,9 +42,3 @@ Angin dari timur berhembus dari gurun. Panas dari angin timur biasanya merusak "tumbuh" atau "berkembang" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md index 5087d8f5e..6e3231812 100644 --- a/gen/41/07.md +++ b/gen/41/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 7-8 - # Bulir yang kurus -Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "bulir gandum yang kurus"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "bulir gandum yang kurus"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # menelannya @@ -26,27 +24,17 @@ Kata "lihat" disini menunjukan bahwa Firaun terkejut oleh apa yang telah ia liha # Suatu ketika -Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan hal ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan hal ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # rohnya gelisah -Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dia mengutus dan memanggil -Ini dimengerti bahwa dia mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil" atau "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dimengerti bahwa dia mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil" atau "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # semua ahli tenung dan orang bijak di mesir Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang bijak sebagai penasihat -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/magic]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/09.md b/gen/41/09.md index 9c82e4d93..c8efbb564 100644 --- a/gen/41/09.md +++ b/gen/41/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat  9-11 - # kepala juru minuman Orang yang paling penting yang membawa minuman untuk raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini [Kejadian 40:2](../40/01.md). @@ -10,11 +8,11 @@ Kata "hari ini" digunakan untuk menekankan. "kesalahan"nya adalah apa yang harus # Firaun marah -Kepala juru minuman mengacu kepada Firaun dalam sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara yang biasa untuk seseorang dengan tidak berkuasa untuk berbicara kepada seseorang dengan kuasa yang hebat. Terjemahan lainnya: "Kamu, Firaun, marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kepala juru minuman mengacu kepada Firaun dalam sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara yang biasa untuk seseorang dengan tidak berkuasa untuk berbicara kepada seseorang dengan kuasa yang hebat. Terjemahan lainnya: "Kamu, Firaun, marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # pada pelayannya -"Nya" disini mengacu kepada Firaun. Disini "pelayan" mengacu kepada kepala juru minuman dan tukang roti. Terjemahan lainnya: "dengan kami, pelayanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"Nya" disini mengacu kepada Firaun. Disini "pelayan" mengacu kepada kepala juru minuman dan tukang roti. Terjemahan lainnya: "dengan kami, pelayanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # memasukanku kedalam tahanan di rumah kepala pengawal, tukang roti dan aku @@ -34,16 +32,9 @@ Orang yang paling penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kamu # Kami bermimpi -Disini "kamu" mengacu kepada kepala juru minuman dan kepala tukang roti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Disini "kamu" mengacu kepada kepala juru minuman dan kepala tukang roti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kami bermimpi tiap-tiap dari kami berdasarkan penafsiran dari mimpinya masing-masing "Mimpi kamu memiliki arti yang berbeda" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md index edbaa5bcc..aafe7d62e 100644 --- a/gen/41/12.md +++ b/gen/41/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 12-13 - # Informasi Umum: Kepala juru minum melanjutkan berbicara kepada Firaun. @@ -18,7 +16,7 @@ Prajurit yang bertugas menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kamu menerjema # Dia menafsirkan setiap mimpi kami  -Disini "dia" mengacu kepada juru minuman dan tukang roti secara individu, bukan seseorang yang menafsirkan mimpi. Terjemahan lainnya: "Dia menjelaskan apa yang akan terjadi kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Disini "dia" mengacu kepada juru minuman dan tukang roti secara individu, bukan seseorang yang menafsirkan mimpi. Terjemahan lainnya: "Dia menjelaskan apa yang akan terjadi kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Ketika @@ -30,7 +28,7 @@ Ungkapan ini digunakan disini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. J # Firaun mengembalikan jabatanku -Disini juru minuman menggunakan gelar Firaun saat berbicara padanya seperti cara menghormati dia. Terjemahan lainnya: "kamu mengijinkan ku untuk kembali pada pekerjaanku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Disini juru minuman menggunakan gelar Firaun saat berbicara padanya seperti cara menghormati dia. Terjemahan lainnya: "kamu mengijinkan ku untuk kembali pada pekerjaanku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # yang lainnya @@ -38,13 +36,5 @@ Disini juru minuman menggunakan gelar Firaun saat berbicara padanya seperti cara # dia menggantung -Disini "dia" mengacu kepada Firaun. Dan, itu berarti prajurit yang Firaun perintahkan untuk menggantung tukang roti. AT: Kamu memerintahkan prajuritmu untuk menggantung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "dia" mengacu kepada Firaun. Dan, itu berarti prajurit yang Firaun perintahkan untuk menggantung tukang roti. AT: Kamu memerintahkan prajuritmu untuk menggantung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hang]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md index 24c941227..46ac32d35 100644 --- a/gen/41/14.md +++ b/gen/41/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat : 14-16 - # Firaun mengutus dan memanggil -Ini dimengerti bahwa Firaun mengutus pelayan. Terjemahan lainnya: "Firaun mengutus budaknya untuk mendapati Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dimengerti bahwa Firaun mengutus pelayan. Terjemahan lainnya: "Firaun mengutus budaknya untuk mendapati Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # keluar dari tempat tahanan  @@ -14,7 +12,7 @@ Ini adalah hal yang wajar dilakukan untuk mencukur rambut wajah dan kepala ketik # menghadap Firaun -Disini "menghadap" dapat dinyatakan "pergi." Terjemahan lainnya: "pergi kehadapan Firaun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Disini "menghadap" dapat dinyatakan "pergi." Terjemahan lainnya: "pergi kehadapan Firaun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # tidak ada yang dapat menerangkan @@ -32,10 +30,3 @@ Disini "menghadap" dapat dinyatakan "pergi." Terjemahan lainnya: "pergi kehadap "Allah akan menjawab Firaun dengan baik" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/17.md b/gen/41/17.md index d384dbc59..52b83d79f 100644 --- a/gen/41/17.md +++ b/gen/41/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat : 17-18 - # lihat, Aku berdiri Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan   @@ -20,10 +18,3 @@ Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang "makan rumput sepanjang sisi sungai." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam [Kejadian 41:2](./01.md). -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nileriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/19.md b/gen/41/19.md index 4e3ef54dd..37fecd6a1 100644 --- a/gen/41/19.md +++ b/gen/41/19.md @@ -1,9 +1,5 @@ -#### Ayat : 19-21 - # Lihat, tujuh lembu lain -# - Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan # tidak diinginkan dan kurus @@ -12,7 +8,7 @@ Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang # sangat tidak diinginkan -Kata benda abstrak "yang tidak diinginkan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lainnya: "lembu yang sangat jelek" atau "lembu yang tidak layak dilihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "yang tidak diinginkan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lainnya: "lembu yang sangat jelek" atau "lembu yang tidak layak dilihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # lembu gemuk @@ -20,9 +16,5 @@ Kata benda abstrak "yang tidak diinginkan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat # dapat diketahui bahwa mereka telah memakan mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tidak seorangpun dapat menceritakan lembu kurus memakan lembu gemuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tidak seorangpun dapat menceritakan lembu kurus memakan lembu gemuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/22.md b/gen/41/22.md index 96849b4e5..1ae53a949 100644 --- a/gen/41/22.md +++ b/gen/41/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat : 22-24 - # Informasi Umum: Firaun melanjutkan menceritakan mimpinya pada Yusuf # Aku melihat dalam mimpiku -Ini mengawali mimpi Firaun selanjutnya setelah dia bangun dan kembali tidur. Terjemahan lainnya: "lalu aku bermimpi lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengawali mimpi Firaun selanjutnya setelah dia bangun dan kembali tidur. Terjemahan lainnya: "lalu aku bermimpi lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lihat, tujuh bulir @@ -14,7 +12,7 @@ Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang # tujuh bulir -Kata "gandum" dipahami. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "gandum" dipahami. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # muncul dari satu batang @@ -38,7 +36,7 @@ Angin dari timur bertiup dari gurun. Panas dari angin timur sering kali menghanc # bulir yang kurus -Kata "gandum" dipahami. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 41:7](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md). Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "gandum" dipahami. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 41:7](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md). Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # menelan @@ -48,8 +46,3 @@ Kata "gandum" dipahami. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian "tidak ada seorangpun yang dapat" atau "tidak ada dari mereka yang bisa" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/magic]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md index 8ebaa567f..b6ec6e94c 100644 --- a/gen/41/25.md +++ b/gen/41/25.md @@ -1,24 +1,12 @@ -#### Ayat : 25-26 - # Mimpi Firaun sama -Ini menyiratkan makna yang sama. Terjemahan lainnya: "kedua mimpi memiliki arti yang sama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan makna yang sama. Terjemahan lainnya: "kedua mimpi memiliki arti yang sama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apa yang Allah akan lakukan, Dia sedang memberitahukannya pada Firaun -Yusuf berbicara kepada Firaun dengan sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan orang kedua. Terjemahan lainnya: "Allah menunjukanmu apa yang akan Ia lakukan segera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yusuf berbicara kepada Firaun dengan sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan orang kedua. Terjemahan lainnya: "Allah menunjukanmu apa yang akan Ia lakukan segera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # tujuh bulir yang baik -Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md index bf92c7ed5..649d448bd 100644 --- a/gen/41/27.md +++ b/gen/41/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat : 27-29 - # Informasi Umum: Yusuf melanjutkan penafsirannya tentang mimpi Firaun @@ -10,11 +8,11 @@ Yusuf melanjutkan penafsirannya tentang mimpi Firaun # tujuh bulir yang kurus layu oleh angin timur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum yang kurus layu karena angin panas dari timur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum yang kurus layu karena angin panas dari timur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itu adalah hal yang aku katakan pada Firaun ... diungkapkan pada Firaun -Yusuf berbicara pada Firaun dengan menggunakan orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya: "kejadian ini akan terjadi seperti yang aku telah katakan padamu ... diungkapkan padamu, Firaun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yusuf berbicara pada Firaun dengan menggunakan orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya: "kejadian ini akan terjadi seperti yang aku telah katakan padamu ... diungkapkan padamu, Firaun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # dia telah menyatakan @@ -26,14 +24,5 @@ Yusuf berbicara pada Firaun dengan menggunakan orang ketiga. Ini adalah cara unt # tujuh tahun berkelimpahan akan datang ke seluruh tanah Mesir -Ini berbicara tentang tahun kelimpahan seperti waktu itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "akan ada tujuh tahun yang mana akan ada banyak makanan di seluruh tanah Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang tahun kelimpahan seperti waktu itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "akan ada tujuh tahun yang mana akan ada banyak makanan di seluruh tanah Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md index 971ee2846..323551de0 100644 --- a/gen/41/30.md +++ b/gen/41/30.md @@ -1,38 +1,28 @@ -#### Ayat : 30-32 - # Catatan Umum Yusuf melanjutkan menafsirkan mimpi Firaun.  # Tujuh tahun kelaparan akan datang setelahnya -Ini berbicara tentang tujuh tahun kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang di suatu tempat. Terjemahan lainnya: "lalu akan ada tujuh tahun dimana akan ada sedikit makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang tujuh tahun kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang di suatu tempat. Terjemahan lainnya: "lalu akan ada tujuh tahun dimana akan ada sedikit makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # segala kelimpahan akan dilupakan ... dan kelaparan akan menghancurkan tanah itu. Kelimpahan tidak akan diingat ... karena kelaparan akan mengikuti  -Yusuf mengungkapkan gagasan dalam dua cara untuk menekankan pentingnya hal itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yusuf mengungkapkan gagasan dalam dua cara untuk menekankan pentingnya hal itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # segala kelimpahan tidak akan diingat di tanah Mesir -Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir akan melupakan tentang tahun yang berkelimpahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir akan melupakan tentang tahun yang berkelimpahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan menghancurkan tanah itu. -Disini "tanah" mengacu kepada tanah, orang-orang, dan seluruh negeri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tanah" mengacu kepada tanah, orang-orang, dan seluruh negeri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena kelaparan akan mengikuti -Ini berbicara tentang kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan mengikuti dibelakang sesuatu yang lain. Terjemahan lainnya: "karena waktu kelaparan akan datang setelahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan mengikuti dibelakang sesuatu yang lain. Terjemahan lainnya: "karena waktu kelaparan akan datang setelahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mimpi tersebut terulang pada Firaun karena perkara tersebut telah ditetapkan Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah memberikan kamu dua mimpi untuk dilihat dan Dia pasti akan menyebabkan hal-hal tersebut terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah memberikan kamu dua mimpi untuk dilihat dan Dia pasti akan menyebabkan hal-hal tersebut terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devastated]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md index 23fb911b3..1b4fbc3c3 100644 --- a/gen/41/33.md +++ b/gen/41/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat : 33-34 - # Informasi Umum: Yusuf terus menunjukan Firaun @@ -10,29 +8,21 @@ Ini tidak berarti "saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal # biarkan Firaun melihat -Yusuf berkata-kata pada Firaun dalam orang ketiga. Cara ini digunakan untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "kamu, Firaun, harus melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yusuf berkata-kata pada Firaun dalam orang ketiga. Cara ini digunakan untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "kamu, Firaun, harus melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # menaruh dia diatas tanah Mesir -Ungkapan "menaruh dia atas" berarti memberikan seseorang kekuasaan. Terjemahan lainnya: "memberikan dia kekuasaan atas kerajaan Mesir" atau "membuat dia memimpin kerajaan Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "menaruh dia atas" berarti memberikan seseorang kekuasaan. Terjemahan lainnya: "memberikan dia kekuasaan atas kerajaan Mesir" atau "membuat dia memimpin kerajaan Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tanah Mesir -Di sini "tanah" berarti untuk seluruh orang dan semua yang ada di Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tanah" berarti untuk seluruh orang dan semua yang ada di Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # biarkan mereka mengambil seperlima dari tanaman yang ditanam di Mesir -Kata "seperlima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "biarkan mereka membagi tanaman yang ditanam di Mesir menjadi lima bagian yang sama, lalu ambil satu bagian" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Kata "seperlima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "biarkan mereka membagi tanaman yang ditanam di Mesir menjadi lima bagian yang sama, lalu ambil satu bagian" (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # dalam tujuh tahun kelimpahan "selama tujuh tahun dimana makanan berlimpah" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/discernment]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/overseer]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md index 9c7b11bf8..810cb7dd9 100644 --- a/gen/41/35.md +++ b/gen/41/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat : 35-36 - # Informasi Umum: Yusuf terus menasihati Firaun @@ -10,30 +8,21 @@ Yusuf terus menasihati Firaun # tahun-tahun baik yang datang -Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti mereka adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "sepanjang tahun-tahun yang baik yang akan segera terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti mereka adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "sepanjang tahun-tahun yang baik yang akan segera terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyimpan gandum dibawah kekuasaan Firaun -Ungkapan "dibawah kekuasaan Firaun" berarti Firaun memberikan mereka kekuasaan. Terjemahan lainnya: "menggunakan kekuasaan Firaun untuk menyimpan gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "dibawah kekuasaan Firaun" berarti Firaun memberikan mereka kekuasaan. Terjemahan lainnya: "menggunakan kekuasaan Firaun untuk menyimpan gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka harus menjaga itu -Kata "mereka" mengacu kepada pengawas dan wakil dari prajurit-prajurit yang mereka perintahkan untuk menjaga gandum. Terjemahan lainnya: "penjaga-penjaga harus meninggalkan prajurit-prajurit di sana untuk menjaga gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mereka" mengacu kepada pengawas dan wakil dari prajurit-prajurit yang mereka perintahkan untuk menjaga gandum. Terjemahan lainnya: "penjaga-penjaga harus meninggalkan prajurit-prajurit di sana untuk menjaga gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Makanan ini akan menjadi persediaan untuk tanah -Disini "tanah" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "makanan ini untuk orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tanah" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "makanan ini untuk orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dalam cara ini tanah tidak akan binasa karena kelaparan -Di sini "tanah" tidak berarti orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "cara ini orang-orang tidak kelaparan selama kelaparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "tanah" tidak berarti orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "cara ini orang-orang tidak kelaparan selama kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devastated]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md index 0f2e45134..d65622f3e 100644 --- a/gen/41/37.md +++ b/gen/41/37.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat : 37-38 - # Saran ini baik di mata Firaun dan di mata semua pelayan-pelayannya -Mata yang mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lainnya: "Firaun dan pelayan-pelayannya berpikir ini adalah rencana yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata yang mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lainnya: "Firaun dan pelayan-pelayannya berpikir ini adalah rencana yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pelayan-pelayannya @@ -16,9 +14,3 @@ Ini berarti pegawai Firaun. "dalam siapa Roh Allah hidup" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/39.md b/gen/41/39.md index b3fda0728..59bbd13f8 100644 --- a/gen/41/39.md +++ b/gen/41/39.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat : 39-41 - # tidak ada yang sangat arif bijaksana "tidak seorangpun yang mampu membuat keputusan." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "arif bijaksana" dalam [Kejadian 41:33](./33.md). # Kamu akan berkuasa atas rumahku -Di sini "rumah" berarti istana Firaun dan orang-orang dalam istana. Ungkapan "akan berkuasa" berarti Yusuf akan memiliki kesempatan berkuasa. Terjemahan lainnya: "Kamu akan berkuasa  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "rumah" berarti istana Firaun dan orang-orang dalam istana. Ungkapan "akan berkuasa" berarti Yusuf akan memiliki kesempatan berkuasa. Terjemahan lainnya: "Kamu akan berkuasa  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menurut perkataanmu semua rakyatku diatur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan berkuasa atas rakyatku dan mereka akan melakukan apa yang kau perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan berkuasa atas rakyatku dan mereka akan melakukan apa yang kau perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hanya pada tahta @@ -22,17 +20,5 @@ Kata "lihat" menambahkan penekanan apa yang Firaun katakan selanjutnya. Terjema # Aku telah meletakkanmu atas seluruh tanah Mesir -Ungkapan "meletakkanmu atas" berarti untuk memberikan kekuasaan. Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku menletakkanmu memerintah semua orang di Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "meletakkanmu atas" berarti untuk memberikan kekuasaan. Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku menletakkanmu memerintah semua orang di Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/discernment]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md index e3c5aec76..399bf6fab 100644 --- a/gen/41/42.md +++ b/gen/41/42.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat : 42-43 - # Firaun melepas cincin meterainya ... kalung emas pada lehernya -Semua tindakan ini melambangkan bahwa Firaun memberikan Yusuf kekuasaan untuk melakukan segalanya yang Yusuf rencanakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Semua tindakan ini melambangkan bahwa Firaun memberikan Yusuf kekuasaan untuk melakukan segalanya yang Yusuf rencanakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # cincin bermeterai @@ -14,21 +12,13 @@ Cincin ini memiliki segel Firaun terukir padanya. Ini memberi Yusuf kekuasaan da # Dia memberikan dia kereta kerajaan yang kedua sebagai kendaraannya -Tindakan ini membuat jelas orang-orang bahwa Yusuf adalah orang kedua setelah Firaun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan ini membuat jelas orang-orang bahwa Yusuf adalah orang kedua setelah Firaun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Menekuk lutut -"menunduk dan menghormati Yusuf.".menekuk lutut dan menunduk adalah tanda menghargai dan hormat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"menunduk dan menghormati Yusuf.".menekuk lutut dan menunduk adalah tanda menghargai dan hormat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Firaun menempatkan dia diatas seluruh daratan -Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam [Kejadian 41:41](./39.md).Terjemahan lainnya: "aku meletakkan mu kuasa atas semua orang di Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam [Kejadian 41:41](./39.md).Terjemahan lainnya: "aku meletakkan mu kuasa atas semua orang di Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md index e5163bfa9..f98c91884 100644 --- a/gen/41/44.md +++ b/gen/41/44.md @@ -1,46 +1,36 @@ -#### Ayat : 44-45 - # Aku Firaun, dan terpisah dari kamu Firaun menekankan kekuasaannya. Terjemahan lainnya: Sebagai Firaun, aku memerintahkan itu berbeda dari kamu" # selain kamu, tak seorangpun di Mesir dapat mengangkat tangan atau menggerakkan kaki -Di sini "tangan" dan "kaki" berarti tindakan seseorang. Terjemahan lainnya "tak seorangpun di Mesir akan melakukan apapun tanpa perintahmu" atau "setiap orang di Mesir harus meminta izin padamu sebelum mereka melakukan sesuatu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" dan "kaki" berarti tindakan seseorang. Terjemahan lainnya "tak seorangpun di Mesir akan melakukan apapun tanpa perintahmu" atau "setiap orang di Mesir harus meminta izin padamu sebelum mereka melakukan sesuatu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tak seorangpun -Disini "seorangpun" mengacu kepada orang-orang pada umumnya, apakah itu laki-laki atau perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Disini "seorangpun" mengacu kepada orang-orang pada umumnya, apakah itu laki-laki atau perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Zafnat-Paaneah -Penerjemah mungking menambahkan catatan. Nama Zafnat-Paaneah berarti "pengungkap rahasia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah mungking menambahkan catatan. Nama Zafnat-Paaneah berarti "pengungkap rahasia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dia memberikan Asnat, anak dari Potifera imam dari On, sebagai istri -Imam di Mesir adalah yang tertinggi dan kasta yang istimewa. Pernikahan ini menandakan tempat terhormat dan istimewa Yusuf. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Imam di Mesir adalah yang tertinggi dan kasta yang istimewa. Pernikahan ini menandakan tempat terhormat dan istimewa Yusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # memberikan dia Asnat -"Asnat" adalah nama dari wanita yang Firaun berikan pada Yusuf sebagai istri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Asnat" adalah nama dari wanita yang Firaun berikan pada Yusuf sebagai istri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # anak Potifera -"Potifera" adalah ayah dari Asnat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Potifera" adalah ayah dari Asnat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # imam kota On -On adalah kota, juga disebut Heliopolis, yang adalah "kota matahari" dan pusat untuk menyembah dewa matahari Ra. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +On adalah kota, juga disebut Heliopolis, yang adalah "kota matahari" dan pusat untuk menyembah dewa matahari Ra. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yusuf keluar dari tanah Mesir Yusuf berkelana untuk mengawasi persiapan yang dilakukan untuk kemarau yang akan datang. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md index 60f5349cf..63aa4654d 100644 --- a/gen/41/46.md +++ b/gen/41/46.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat : 46-47 - # berumur tiga puluh tahun -"berumur 30 tahun (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"berumur 30 tahun (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# ketika dia melayani Firaun  +# ketika dia melayani Firaun -Di sini "melayani" berarti Yusuf mulai melayani. Terjemahan lainnya: "ketika dia mulai melayani Firaun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "melayani" berarti Yusuf mulai melayani. Terjemahan lainnya: "ketika dia mulai melayani Firaun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengelilingi seluruh Mesir @@ -20,10 +18,3 @@ Yusuf mengawasi negeri sembari dia menyiapkan untuk melakukan rencana. "tanah menghasilkan tuaian yang besar" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md index cd0298617..4b48d2df1 100644 --- a/gen/41/48.md +++ b/gen/41/48.md @@ -1,18 +1,12 @@ -#### Ayat : 48-49 - # Dia mengumpulkan ... dia menyimpan -Di sini "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya "Yusuf memerintahkan pelayannya untuk mengumpulkan .. mereka menyimpan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya "Yusuf memerintahkan pelayannya untuk mengumpulkan .. mereka menyimpan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yusuf menyimpan gandum seperti pasir pantai -Ini membandingkan gandum dengan pasir pantai untuk menekankan jumlahnya yang banyak. Terjemahan lainnya: "Gandum yang Yusuf simpan banyak sebanyak pasir di tepi pantai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membandingkan gandum dengan pasir pantai untuk menekankan jumlahnya yang banyak. Terjemahan lainnya: "Gandum yang Yusuf simpan banyak sebanyak pasir di tepi pantai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yusuf menyimpan ... dia berhenti -Disini "Yusuf" dan "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf mendapati pelayannya menyimpan ... mereka berhenti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "Yusuf" dan "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf mendapati pelayannya menyimpan ... mereka berhenti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md index 8aab58a16..914d2eab9 100644 --- a/gen/41/50.md +++ b/gen/41/50.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Ayat : 50-52 - # sebelum tahun-tahun kelaparan datang -Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti itu adalah sesuatu yang berjalan dan datang pada satu tempat. Terjemahan lainnya: "sebelum tujuh tahun kelaparan dimulai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti itu adalah sesuatu yang berjalan dan datang pada satu tempat. Terjemahan lainnya: "sebelum tujuh tahun kelaparan dimulai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Asnat -nama wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 41:45](./44.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 41:45](./44.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # anak dari Potifera -"Potifera" adalah ayah dai Asnat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 41:45](./44.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Potifera" adalah ayah dai Asnat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 41:45](./44.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Imam On -On adalah kota, juga dikenal Heliopolis, yang adalah "Kota matahari" dan pusat penyembahan dewa matahari Ra. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Kejadian 41:45](./44.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +On adalah kota, juga dikenal Heliopolis, yang adalah "Kota matahari" dan pusat penyembahan dewa matahari Ra. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 41:45](./44.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Manasye @@ -30,26 +28,9 @@ penerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang menjelaskan, "Nama Efraim berarti # membuatku mendapat keturunan -disini, keturunan berarti juga kemakmuran atau mendapat anak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +disini, keturunan berarti juga kemakmuran atau mendapat anak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dalam negeri kesengsaraanku -kata "kesengsaraan" bisa diartikan "saya sengsara".Terjemahan lainnya: di negeri ini dimana saya menderita" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata "kesengsaraan" bisa diartikan "saya sengsara".Terjemahan lainnya: di negeri ini dimana saya menderita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/53.md b/gen/41/53.md index 8a66408e4..7690183e6 100644 --- a/gen/41/53.md +++ b/gen/41/53.md @@ -1,18 +1,8 @@ -#### Ayat : 53-54 - # dimana-mana -# - Di negara sekitar Mesir, termasuk tanah Kanaan # tetapi di seluruh Mesir terdapat makan -Ini menegaskan bahwa terdapat makanan karena Yusuf memerintahkan orang-orangnya untuk menyimpan makanan selama tujuh tahun yang baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menegaskan bahwa terdapat makanan karena Yusuf memerintahkan orang-orangnya untuk menyimpan makanan selama tujuh tahun yang baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md index a2a372210..69674f727 100644 --- a/gen/41/55.md +++ b/gen/41/55.md @@ -1,33 +1,20 @@ -#### Ayat : 55-57 - # Ketika seluruh negeri Mesir kelaparan -Disini "negeri" mewakili orang-orang. Terjemahan lainnya: "Ketika seluruh orang Mesir kelaparan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "negeri" mewakili orang-orang. Terjemahan lainnya: "Ketika seluruh orang Mesir kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kelaparan diseluruh negeri -Kata "muka" mengacu kepada permukaan daratan. Terjemahan lainnya: "kelaparan telah menyebar keseluruh negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "muka" mengacu kepada permukaan daratan. Terjemahan lainnya: "kelaparan telah menyebar keseluruh negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yusuf membuka semua tempat penyimpanan dan menjual kepada orang Mesir -Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Seluruh bumi datang ke Mesir -Disini "daratan" berarti orang-orang dari seluruh bangsa. Terjemahan lainnya: "orang-orang datang ke Mesir dari seluruh bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "daratan" berarti orang-orang dari seluruh bangsa. Terjemahan lainnya: "orang-orang datang ke Mesir dari seluruh bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di seluruh bumi "seluruh daratan." nampaknya rekan dagang yang berbeda-beda dan negara-negara yang adalah bagian dari jalur perdagangan Mesir dipengaruhi oleh masa kekeringan yang datang ke Mesir untuk gandum -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/storehouse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/41/intro.md b/gen/41/intro.md index f9d435963..adc8111cb 100644 --- a/gen/41/intro.md +++ b/gen/41/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### - # Kejadian 41 ## Pendahuluan @@ -10,15 +8,15 @@ #### Kekuasaan Allah -Cerita Yusuf mengacu pada kekuasaan Allah. Allah mampu menjaga orang-orangNya dari perbuatan jahat. Dia juga mampu terus memberkati mereka apapun keadaan mereka (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Cerita Yusuf mengacu pada kekuasaan Allah. Allah mampu menjaga orang-orangNya dari perbuatan jahat. Dia juga mampu terus memberkati mereka apapun keadaan mereka (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) #### Penafsiran Mimpi -Penerjamahan mimpi penting dalam budaya Timur Dekat kuno. Hal itu dilihat sebagai hal yang hanya mungkin bila dengan kekuatan ilahi. TUHAN memberikan Yusuf kuasa untuk menafsirkan mimpi dengan tujuan membawa kemuliaan pada diriNya dan untuk melindungi Yusuf dan orang Ibrani (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) +Penerjamahan mimpi penting dalam budaya Timur Dekat kuno. Hal itu dilihat sebagai hal yang hanya mungkin bila dengan kekuatan ilahi. TUHAN memberikan Yusuf kuasa untuk menafsirkan mimpi dengan tujuan membawa kemuliaan pada diriNya dan untuk melindungi Yusuf dan orang Ibrani (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]]) #### Watak Yusuf -Kejadian mencatat waktu dimana leluhur Yusuf dan saudaranya berjuang dengan dosa. Watak Yusuf dalam pasal ini ialah tulus. Itu memberikan dia keuntungan dimata Firaun dan membantu menyelamatkan orang-orangnya (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]l, [[rc://en/tw/dict/bible/kt/upright]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Kejadian mencatat waktu dimana leluhur Yusuf dan saudaranya berjuang dengan dosa. Watak Yusuf dalam pasal ini ialah tulus. Itu memberikan dia keuntungan dimata Firaun dan membantu menyelamatkan orang-orangnya (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]l, [[rc://id/tw/dict/bible/kt/upright]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Tautan: diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md index e1f423279..ee4f96868 100644 --- a/gen/42/01.md +++ b/gen/42/01.md @@ -1,29 +1,20 @@ -#### Ayat: 1-4   - # Sekarang Yakub menjadi -Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])   +Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Mengapa kamu menatap satu sama lain? -Yakub menggunakan pertanyaan untuk mengomeli putra-putranya karena tidak melakukan apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakub menggunakan pertanyaan untuk mengomeli putra-putranya karena tidak melakukan apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Pergilah ke sana ... ke sana  +# Pergilah ke sana ... ke sana Merupakan hal yang umum untuk menjelaskan keberangkatan dari Kanaan menuju Mesir dengan kata ke "sana" # dari Mesir -Benyamin dan Yusuf adalah saudara kandung. Yakub tidak ingin mengambil resiko dengan mengirim anak terakhir Rachel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Benyamin dan Yusuf adalah saudara kandung. Yakub tidak ingin mengambil resiko dengan mengirim anak terakhir Rachel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yakub tidak menyuruh Benyamin ikut bersama mereka. Sebab, Benyaminlah satu-satunya saudara kandung Yusuf. -Benyamin dan Yusuf berasal dari satu ayah dan ibu. Yakub tidak ingin mengambil resiko dengan mengirim anak terakhir Rachel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Benyamin dan Yusuf berasal dari satu ayah dan ibu. Yakub tidak ingin mengambil resiko dengan mengirim anak terakhir Rachel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md index 7a76fb7d8..91a3c5eb5 100644 --- a/gen/42/05.md +++ b/gen/42/05.md @@ -1,35 +1,24 @@ -# +# Diantara mereka yang datang, anak-anak Israel datang untuk berbelanja -#### Ayat: 5-6 +Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pergi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam konteks ini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pergi membeli gandum bersama-sama dengan mereka yang berangkat ke Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Diantara mereka yang datang, anak-anak Israel datang untuk berbelanja  +# Sekarang Yusuf -Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pergi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam konteks ini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pergi membeli gandum bersama-sama dengan mereka yang berangkat ke Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## Sekarang Yusuf  - -Kata "sekarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi mengenai latar belakang Yusuf. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sekarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi mengenai latar belakang Yusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # di tanah itu -Kata "tanah" disini mengarah pada Mesir. Terjemahan lainnya: "melalui Mesir"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "tanah" disini mengarah pada Mesir. Terjemahan lainnya: "melalui Mesir"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seluruh rakyat negeri itu -Disini kata "negeri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk membeli gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini kata "negeri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk membeli gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Saudara-saudara Yusuf datang -Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # sujud di hadapannya -Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/07.md b/gen/42/07.md index 1b2cf98eb..054632da3 100644 --- a/gen/42/07.md +++ b/gen/42/07.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# - -#### Ayat: 7-8 - -# Yusuf melihat saudara-saudaranya dan mengenali mereka  +# Yusuf melihat saudara-saudaranya dan mengenali mereka "Ketika Yusuf melihat saudara-saudaranya, ia mengenali mereka" @@ -14,7 +10,3 @@ Ini bukanlah pertanyaan yang harus dijawab meskipun Yusuf tahu jawaban dari pertanyaannya. Sudah menjadi pilihannya untuk merahasiakan identitasnya dari saudara-saudaranya. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md index dfd8714a6..475c93141 100644 --- a/gen/42/09.md +++ b/gen/42/09.md @@ -1,29 +1,16 @@ -# - -#### Ayat: 9-11 - # Kamu adalah mata-mata -Mata-mata adalah orang yang dengan sembunyi berusaha menggali informasi mengenai sebuah negeri untuk menolong negeri lainnya.  - -# +Mata-mata adalah orang yang dengan sembunyi berusaha menggali informasi mengenai sebuah negeri untuk menolong negeri lainnya. # Kamu datang untuk mencari tahu kelemahan kami -Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Kamu datang untuk mencari tahu daerah negeri kami yang tak dijaga agar kamu dapat menyerang kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]   +Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Kamu datang untuk mencari tahu daerah negeri kami yang tak dijaga agar kamu dapat menyerang kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] # tuan ku -sebutan ini adalah sebutan untuk menghormati seseorang.   - -# +sebutan ini adalah sebutan untuk menghormati seseorang. # kami datang selaku hambamu -Saudara-saudara Yusuf mengarah pada diri mereka sebagai "hambamu." Ini adalah cara resmi untuk berbicara dengan seseorang dengan jabatan yang lebih tinggi. Terjemahan lainnya "Kami telah menjadi hamba-hambamu" atau "kami telah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])   +Saudara-saudara Yusuf mengarah pada diri mereka sebagai "hambamu." Ini adalah cara resmi untuk berbicara dengan seseorang dengan jabatan yang lebih tinggi. Terjemahan lainnya "Kami telah menjadi hamba-hambamu" atau "kami telah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md index 00d590994..584bb9af5 100644 --- a/gen/42/12.md +++ b/gen/42/12.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -#### Ayat: 12-13 - # Yusuf berkata kepada mereka "Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya" # Tidak, kamu datang untuk memata-matai kami -Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tidak, Kamu datang untuk melihat bagian negeri kami yang tidak dijaga agar kamu dapat menyerang kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tidak, Kamu datang untuk melihat bagian negeri kami yang tidak dijaga agar kamu dapat menyerang kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dua belas bersaudara -"12 orang bersaudara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 orang bersaudara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lihatlah, yang termuda @@ -22,7 +18,3 @@ Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "saudara termuda kami sedang bersama ayah kami saat ini" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/14.md b/gen/42/14.md index 71cd2c8e7..48ab55067 100644 --- a/gen/42/14.md +++ b/gen/42/14.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -#### Ayat: 14-17 - # seperti apa yang aku katakan; Kalian adalah mata-mata -"Seperti yang sudah kukatakan, kalian adalah mata-mata." Lihat penerjemahan dari kata "mata-mata" dalam [Kejadian 42:9](./09.md). +"Seperti yang sudah kukatakan, kalian adalah mata-mata." Lihat penerjemahan dari kata "mata-mata" dalam [Kejadian 42:9](./09.md). # Melalui hal ini kamu akan diuji -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan menguji kamu seperti ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan menguji kamu seperti ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Demi hidup Firaun -Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Aku bersumpah demi hidup Firaun" +Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Aku bersumpah demi hidup Firaun" # Seorang dari kamu harus pulang kembali untuk menjemput saudara bungsumu, @@ -24,16 +20,9 @@ Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjema # Dengan begitu, kami dapat membuktikan apakah kalian mengatakan hal yang benar atau tidak -Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Aku akan tahu apakah kamu berkata jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Aku akan tahu apakah kamu berkata jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dalam tahanan "dalam penjara" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md index 0df8a7799..5840741b2 100644 --- a/gen/42/18.md +++ b/gen/42/18.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Ayat: 18-20 - # Setelah tiga hari -Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])   +Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Lakukanlah ini, dan aku akan membiarkan kalian hidup -Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kamu melakukan apa yang aku perintahkan, maka aku akan membiarkan kamu hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kamu melakukan apa yang aku perintahkan, maka aku akan membiarkan kamu hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # takut akan Allah @@ -16,30 +12,21 @@ Hal ini bermakna sikap yang dengan bersungguh-sungguh menghormati Allah dan menu # seorang dari antaramu dapat tinggal di dalam penjara -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara saudara-saudaramu dalam penjara ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara saudara-saudaramu dalam penjara ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dan yang lain dapat pergi -"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tidak akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tidak akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# dan membawa gandum kembali kepada keluargamu.   +# dan membawa gandum kembali kepada keluargamu. -Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"Membawa pulang gandum untuk menolong keluargamu karena kelaparan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"Membawa pulang gandum untuk menolong keluargamu karena kelaparan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Maka, aku akan tahu bahwa kalian mengatakan hal yang benar -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kamu katakan adalah benar adanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kamu katakan adalah benar adanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kalian tidak akan mati -Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati saudara-saudaranya jika mereka berbohong (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati saudara-saudaranya jika mereka berbohong (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md index 60960cd5c..c6d8d7e30 100644 --- a/gen/42/21.md +++ b/gen/42/21.md @@ -1,24 +1,18 @@ -# - -#### Ayat: 21-22 - # Kita melihatnya dalam kesulitan -Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Kita melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karena kita tahu bahwa Yusuf menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  +Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Kita melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karena kita tahu bahwa Yusuf menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jadi, sekarang kita dalam kesulitan -Kata benda "kesulitan" disini dapat dituliskan menjadi kata kerja "menderita." Terjemahan lainnya: "Inilah mengapa kita menderita seperti sekarang ini" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   +Kata benda "kesulitan" disini dapat dituliskan menjadi kata kerja "menderita." Terjemahan lainnya: "Inilah mengapa kita menderita seperti sekarang ini" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Aku telah berkata padamu jangan melakukan sesuatu yang jahat kepada anak itu, tetapi kamu tidak mau mendengarkan aku -Ruben mengutarakan pertanyaan untuk memarahi saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Aku melarang kamu untuk menyakiti dia, tapi kamu tidak mendengarkan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Ruben mengutarakan pertanyaan untuk memarahi saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Aku melarang kamu untuk menyakiti dia, tapi kamu tidak mendengarkan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah aku telah berkata padamu jangan melakukan sesuatu yang jahat kepada anak itu, tetapi -Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah telah kukatakan padamu untuk tidak berdosa terhadap anak itu, tetapi" atau "Sudah kukatakan padamu untuk tidak menyakiti anak itu, tetapi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah telah kukatakan padamu untuk tidak berdosa terhadap anak itu, tetapi" atau "Sudah kukatakan padamu untuk tidak menyakiti anak itu, tetapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # sekarang, lihat @@ -26,12 +20,5 @@ Kata "sekarang" disini tidak bermakna "saat ini," tetapi kedua kata "sekarang" d # darahnya tertanggung atas kita -Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Saudara-saudaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "kita kena hukuman" bermakna mereka dihukum karena perbuatan mereka. Terjemahan lainnya: "Kita menerima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Kita menderita karena membunuh dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Saudara-saudaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "kita kena hukuman" bermakna mereka dihukum karena perbuatan mereka. Terjemahan lainnya: "Kita menerima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Kita menderita karena membunuh dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md index 2808bee02..6f6682a50 100644 --- a/gen/42/23.md +++ b/gen/42/23.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Ayat: 23-25 - # Mereka tidak tahu ... seorang penerjemah berbicara kepada mereka -Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi mengenai latar belakang yang menjelaskan mengapa saudara-saudara Yusuf menyangka Yusuf tidak dapat mengerti bahasa mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi mengenai latar belakang yang menjelaskan mengapa saudara-saudara Yusuf menyangka Yusuf tidak dapat mengerti bahasa mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # seorang penerjemah @@ -12,29 +8,21 @@ Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi mengenai latar belakang ya # Maka Yusuf mengundurkan diri dari mereka, lalu menangis -Ada makna tersirat bahwa Yusuf menangis karena ia merasa emosional setelah mendengar apa yang saudara-saudaranya katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ada makna tersirat bahwa Yusuf menangis karena ia merasa emosional setelah mendengar apa yang saudara-saudaranya katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berbicara kepada mereka -Yusuf masih berbicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk berbicara dengan saudara-saudaranya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yusuf masih berbicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk berbicara dengan saudara-saudaranya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengikatnya di depan mata mereka -Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam pandangan mereka" atau "mengikat dia saat mereka melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam pandangan mereka" atau "mengikat dia saat mereka melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # memberikan mereka perbekalan "memberi mereka perbekalan yang mereka butuhkan" -# Demikianlah yang dilakukan kepada mereka  +# Demikianlah yang dilakukan kepada mereka -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/26.md b/gen/42/26.md index 40cf30ceb..0b556afd0 100644 --- a/gen/42/26.md +++ b/gen/42/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayat: 26-28 - # Seorang dari mereka membuka karung untuk memberi makan keledainya di tempat persinggahan, ia melihat uangnya. Lihatlah itu berada di karungnya yang terbuka "Ketika mereka berhenti pada tempat persinggahan malam itu, salah seorang dari mereka membuka karungnya untuk memberi makan keledainya. Ia melihat uangnya di dalam karung tersebut!" @@ -12,7 +8,7 @@ Kata "lihatlah" disini menandai kita untuk memperhatikan informasi penting yang # Uangku telah dikembalikan -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan uangku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan uangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lihat itu @@ -20,12 +16,5 @@ Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan # Hati mereka terbenam -Menjadi takut diungkapkan seolah-olah hati mereka akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Mereka sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menjadi takut diungkapkan seolah-olah hati mereka akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Mereka sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/29.md b/gen/42/29.md index d2b04667b..40c73b46a 100644 --- a/gen/42/29.md +++ b/gen/42/29.md @@ -1,35 +1,24 @@ -# - -#### Ayat: 29-32 - -## Gubernur negeri itu +# Gubernur negeri itu "Gubernur Mesir" -## berbicara kasar +# berbicara kasar "berbicara dengan keras" -## kami ini mata-mata +# kami ini mata-mata -Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi mengenai satu negeri untuk membantu negeri lainnya. Liat penerjemahan "mata-mata" dalam [Kejadian 42:9](./09.md). +Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi mengenai satu negeri untuk membantu negeri lainnya. Liat penerjemahan "mata-mata" dalam [Kejadian 42:9](./09.md). -## Kami berkata kepadanya, 'Kami orang yang jujur, bukan mata-mata. Kami 12 bersaudara, semua dari ayah yang sama. Namun, salah seorang dari kami sudah lama mati ... tanah Kanaan.' +# Kami berkata kepadanya, 'Kami orang yang jujur, bukan mata-mata. Kami 12 bersaudara, semua dari ayah yang sama. Namun, salah seorang dari kami sudah lama mati ... tanah Kanaan.' -Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kami memberitahu kepadanya bahwa kami adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kami memberitahunya bahwa kami dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang saudara kami telah lama mati ... tanah Kanaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kami memberitahu kepadanya bahwa kami adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kami memberitahunya bahwa kami dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang saudara kami telah lama mati ... tanah Kanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# +# Salah seorang dari kami sudah lama mati -## Salah seorang dari kami sudah lama mati +Kata "saudara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang saudara kami sudah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Kata "saudara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang saudara kami sudah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# Saudara kami yang termuda masih tinggal di Kanaan -## Saudara kami yang termuda masih tinggal di Kanaan +Kata "saudara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "saudara termuda kami sedang bersama ayah kami saat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Kata "saudara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "saudara termuda kami sedang bersama ayah kami saat ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md index b1a4f50a6..c3313f6c4 100644 --- a/gen/42/33.md +++ b/gen/42/33.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -##### Ayat: 33-34 - # Gubernur negeri itu "Gubernur Mesir" # Bawalah gandum kepada keluargamu -Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk keluargamu selama kelaparan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk keluargamu selama kelaparan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bawalah @@ -18,9 +14,3 @@ Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandu "Aku akan membebaskan kamu untuk melakukan pembelian dan penjualan di negeri ini" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/35.md b/gen/42/35.md index 587e1ec00..ea91ea638 100644 --- a/gen/42/35.md +++ b/gen/42/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayat: 35-36 - # Kemudian Kata ini digunakan disini untuk menandai kejadian penting dalam cerita ini. Jika bahasa Anda memiliki kata yang sepadan, gunakanlah kata itu disini. @@ -18,11 +14,3 @@ Kata ini digunakan disini untuk menandai kejadian penting dalam cerita ini. Jika "semua hal ini mendukakanku" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md index 61299f11f..d163c08c5 100644 --- a/gen/42/37.md +++ b/gen/42/37.md @@ -1,37 +1,28 @@ -#### Ayat: 37-38   +# Taruh ia dalam genggamanku! -## Taruh ia dalam genggamanku! +Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk membawa dan menjaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan aku bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan aku menjaga dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk membawa dan menjaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan aku bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan aku menjaga dia"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Anak bungsuku tidak akan pergi bersamamu -## Anak bungsuku tidak akan pergi bersamamu  +Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pergi" ketika membicarakan tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Anakku, Benyamin, tidak akan pergi ke Mesir denganmu" -Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pergi" ketika membicarakan tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Anakku, Benyamin, tidak akan pergi ke Mesir denganmu" +# denganmu -## denganmu +Kata "kamu" disini bermakna jamak dan mengarah pada kakak-kakak Yusuf (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -Kata "kamu" disini bermakna jamak dan mengarah pada kakak-kakak Yusuf (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +# Saudaranya telah mati dan hanya dia anak yang masih tinggal -## Saudaranya telah mati dan hanya dia anak yang masih tinggal  - -Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dalam perjalanan ke tempat engkau pergi "Ketika kamu sedang berkelana dari dan ke Mesir" atau "Ketika kamu sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata berkelana. -## hal itu akan membuatku yang sudah tua ini turun ke alam kubur dalam dukacita +# hal itu akan membuatku yang sudah tua ini turun ke alam kubur dalam dukacita -"turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa mereka akan menyebabkan ia mati dan menuju dunia orang mati. Ia menggunakan kata "turun" karena secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kamu akan menyebabkan aku, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa mereka akan menyebabkan ia mati dan menuju dunia orang mati. Ia menggunakan kata "turun" karena secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kamu akan menyebabkan aku, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rambut putihku -Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Aku, pria tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Aku, pria tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/42/intro.md b/gen/42/intro.md index 741ce99eb..2c0dc0ba5 100644 --- a/gen/42/intro.md +++ b/gen/42/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -##### - # Kejadian 42 -## Pendahuluan  +## Pendahuluan -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Konsep Khusus dalam Pasal Ini -#### Kelaparan  +#### Kelaparan -Rupanya kelaparan ini terjadi diseluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karena kekuatan dan kebesaran Mesir, tidaklah wajar jika orang mengunjungi kota itu bukan pada waktu mereka sedang kesusahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Rupanya kelaparan ini terjadi diseluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karena kekuatan dan kebesaran Mesir, tidaklah wajar jika orang mengunjungi kota itu bukan pada waktu mereka sedang kesusahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Ujian dari Yusuf diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md index 5c64cac49..a36747070 100644 --- a/gen/43/01.md +++ b/gen/43/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 1-2 - # Bencana kelaparan sangat parah di tanah itu -Kata "Kanaan" sudah dimengerti. Informasi ini dapat dibuat lebih jelas lagi.. Terjemahan lainnya: "Bencana kelaparan sangat parah di tanah Kanaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "Kanaan" sudah dimengerti. Informasi ini dapat dibuat lebih jelas lagi.. Terjemahan lainnya: "Bencana kelaparan sangat parah di tanah Kanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ketika  -Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sebuah bagian baru di dalam cerita. Jika di dalam bahasa anda terdapat cara lain untuk ini, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sebuah bagian baru di dalam cerita. Jika di dalam bahasa anda terdapat cara lain untuk ini, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # ketika mereka telah memakan @@ -18,10 +16,5 @@ Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sebuah bagian baru di dalam ceri # kita membeli -"kita" di sini mengarah kepada Yakub, anaknya dan semua keluarganya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +"kita" di sini mengarah kepada Yakub, anaknya dan semua keluarganya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md index 2603dd3ae..466c1e0e3 100644 --- a/gen/43/03.md +++ b/gen/43/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 3-5 - # Yehuda berkata kepada ayahnya "Yehuda memberitahu ayahya" @@ -10,7 +8,7 @@ Ini mengarah kepada Yusuf, tetapi saudara-saudaranya tidak mengetahui bahwa itu # sudah memperingatkan kami, 'Jika kalian tidak membawa saudara kalian kepadaku, kalian tidak akan melihatku lagi.' -Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "memperingatkan kami bahwa kami tidak akan melihat wajahnya lagi kecuali kami membawa saudara termuda Terjemahan lainnya: "kami bersama kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "memperingatkan kami bahwa kami tidak akan melihat wajahnya lagi kecuali kami membawa saudara termuda Terjemahan lainnya: "kami bersama kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # memperingatkan kami dengan sungguh-sungguh @@ -18,7 +16,7 @@ Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebag # kalian tidak akan melihatku lagi -Yehuda menggunakan ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk menekankan kepada ayahnya bahwa mereka tidak dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "melihatku" mengarah kepada orang itu, yang adalah Yusuf.  Terjemahan lainnya: "Kalian tidak akan melihatku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yehuda menggunakan ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk menekankan kepada ayahnya bahwa mereka tidak dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "melihatku" mengarah kepada orang itu, yang adalah Yusuf.  Terjemahan lainnya: "Kalian tidak akan melihatku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # saudaramu bersamaku  @@ -28,7 +26,3 @@ Yehuda mengarah kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sebelum meninggal. Saat itu sangat umum untuk menggunakan ungkapan "pergi ke bawah" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/06.md b/gen/43/06.md index 0738b5802..d42304ff6 100644 --- a/gen/43/06.md +++ b/gen/43/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 6-7 - # Mengapa kamu memperlakukanku dengan sangat buruk "Mengapa kamu menyebabkan banyak masalah kepadaku" @@ -10,11 +8,11 @@ # tentang kami -"kami" di sini khusus dan mengarah kepada saudara-saudara yang pergi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"kami" di sini khusus dan mengarah kepada saudara-saudara yang pergi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Ia bertanya, 'Apakah ayah kalian masih hidup? Apakah ada saudaramu yang lain di rumah?' -Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ia bertanya kepada kami apakah ayah kami masih hidup dan apakah kami memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ia bertanya kepada kami apakah ayah kami masih hidup dan apakah kami memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Kami hanya menjawab pertanyaannya. @@ -22,18 +20,13 @@ Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan # Kami tidak menyangka ia akan meminta ... sampai kepadanya? -Anak-anaknya menggunakan pertanyaan untuk menekanka bahwa mereka tidak tahu apa yang orang itu akan katakan kepada mereka. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kami tidak menyangka bahwa ia akan ... kepadanya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Anak-anaknya menggunakan pertanyaan untuk menekanka bahwa mereka tidak tahu apa yang orang itu akan katakan kepada mereka. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kami tidak menyangka bahwa ia akan ... kepadanya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ia berkata, 'Bawalah saudaramu sampai kepadaku' -Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "ia memberitahu kepada kami untuk membawa saudara kami ke Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "ia memberitahu kepada kami untuk membawa saudara kami ke Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bawa saudaramu pergi kepadaku Ini sangat umum untuk menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md index adfe3f3c0..45e5a931f 100644 --- a/gen/43/08.md +++ b/gen/43/08.md @@ -1,53 +1,44 @@ -#### Ayat: 8-10 - # kami akan segera berangkat ke Mesir, supaya kita tetap hidup dan tidak mati, baik kami, engkau, maupun keturunan kami -Unkapan "kita tetap hidup" dan "tidak mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bahwa mereka harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. Terjemahan lainnya: "Kami akan pergi ke Mesir sekarang dan membeli gandum supaya seluruh keluarga kita tetap hidup." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Unkapan "kita tetap hidup" dan "tidak mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bahwa mereka harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. Terjemahan lainnya: "Kami akan pergi ke Mesir sekarang dan membeli gandum supaya seluruh keluarga kita tetap hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kami akan berangkat -"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara yang akan pergi ke Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara yang akan pergi ke Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # supaya kita tetap hidup -"kita" di sini mengarah kepada para saudara, Israel, dan seluruh keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +"kita" di sini mengarah kepada para saudara, Israel, dan seluruh keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # kami -"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # kami, engkau -"engkau" di sini adalah kata tunggal dan mengarah kepada Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"engkau" di sini adalah kata tunggal dan mengarah kepada Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # maupun keturunan kami -"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara itu. Ini mengarah kepada anak-anak kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara itu. Ini mengarah kepada anak-anak kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Aku akan memastikan bahwa ia selamat -Kata "memastikan" dapat diubah menjadi "berjanji"  Terjemahan lainnya: "Aku akan berjanji untuk membawanya pulang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# +Kata "memastikan" dapat diubah menjadi "berjanji"  Terjemahan lainnya: "Aku akan berjanji untuk membawanya pulang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Aku akan bertanggung jawab atasnya -Bagaimana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Kamu akan membuatku menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagaimana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Kamu akan membuatku menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # biarlah aku yang menanggung hukuman selamanya -Ini membicarakan tentang "hukuman" seolah itu adalah orang yang harus digendong. Terjemahan lainnya: "kamu bisa menyalahkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membicarakan tentang "hukuman" seolah itu adalah orang yang harus digendong. Terjemahan lainnya: "kamu bisa menyalahkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jika waktu itu engkau membiarkan kami pergi -Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tidak terjadi. Yehudah menegur ayahnya yang menununggu sangat lama untuk mengirim anak-anaknya ke Mesir untuk mendapatkan makanan lebih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tidak terjadi. Yehudah menegur ayahnya yang menununggu sangat lama untuk mengirim anak-anaknya ke Mesir untuk mendapatkan makanan lebih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # kami sudah mengadakan dua kali perjalanan mengambil makanan "kami harus kembali dua kali" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md index 38cfedd7f..0ffeb30ce 100644 --- a/gen/43/11.md +++ b/gen/43/11.md @@ -1,39 +1,32 @@ -#### Ayat: 11-12 - -## Jika memang demikian, bawalah Benyamin bersama kalian +# Jika memang demikian, bawalah Benyamin bersama kalian "Jika ini satu-satunya pilihan kita, maka lakukanlah" -## bawalah pergi +# bawalah pergi Ini sangat umum menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir. -## balsam +# balsam -sebuah cairan berminyak dengan bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Lihat bagaimana anda menerjemahkkan ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md). Terjemahan lainnya: "obat-obatan" +sebuah cairan berminyak dengan bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Lihat bagaimana anda menerjemahkkan ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md). Terjemahan lainnya: "obat-obatan" -## rempah-rempah +# rempah-rempah -bumbu-bumbu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md). +bumbu-bumbu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md). # buah kenari -kacang hijau dan kecil dari pohon (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +kacang hijau dan kecil dari pohon (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # buah badam -kacang manis dari pohon (Lihat:   [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +kacang manis dari pohon (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # bawalah uang dua kali lipat di tanganmu -Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. Terjemahan lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersamamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. Terjemahan lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersamamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Bawalah juga uang yang dahulu kaubayarkan di tanganmu, yang dikembalikan kepadamu +# Bawalah juga uang yang dahulu kaubayarkan di tanganmu, yang dikembalikan kepadamu -"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam karungmu oleh orang Mesir itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam karungmu oleh orang Mesir itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/13.md b/gen/43/13.md index f449ffa77..5d267ba9c 100644 --- a/gen/43/13.md +++ b/gen/43/13.md @@ -1,38 +1,28 @@ -#### Ayat: 13-15 - -## Bawalah Benyamin +# Bawalah Benyamin "Bawalah juga Benyamin" -## kembalilah kepada orang itu +# kembalilah kepada orang itu "kembali" -## Allah yang Mahakuasa kiranya membuat orang itu menaruh belas kasih kepadamu +# Allah yang Mahakuasa kiranya membuat orang itu menaruh belas kasih kepadamu -Kata benda abstrak  "belas kasih" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "baik." Terjemahan lainnya: Aku berdoa kepada Allah Mahakuasa unutk membuat orang itu baik kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "belas kasih" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "baik." Terjemahan lainnya: Aku berdoa kepada Allah Mahakuasa unutk membuat orang itu baik kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## saudaramu yang lain +# saudaramu yang lain "Simeon" -## Jika aku sedih akan kehilangan anak-anakku, aku sedih akan kehilangan +# Jika aku sedih akan kehilangan anak-anakku, aku sedih akan kehilangan "Jika aku kehilangan anak-anakku, aku kehilangan anak-anakku." Ini berarti Yakub harus menerima apapun yang terjadi kepada anak-anaknya. -## di tangan mereka membawa +# di tangan mereka membawa -"tangan" di sini mewakili seorang individu secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "mereka membawa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"tangan" di sini mewakili seorang individu secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "mereka membawa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## pergi ke Mesir +# pergi ke Mesir Sangat umum menggunakan kata "pergi" saat itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/16.md b/gen/43/16.md index 5df8d3e98..d5be869bc 100644 --- a/gen/43/16.md +++ b/gen/43/16.md @@ -1,24 +1,16 @@ -#### Ayat: 16-17 - -## Benyamin ada bersama mereka +# Benyamin ada bersama mereka "Benyamin bersama kakak-kakaknya" -## hambanya di rumahnya +# hambanya di rumahnya "hambanya" bertanggung jawab atas pekerjaan rumah Yusuf. -## Ia membawa mereka +# Ia membawa mereka -"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) -## ke rumah Yusuf +# ke rumah Yusuf "ke dalam rumah Yusuf" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md index be228c6b3..fd9de6545 100644 --- a/gen/43/18.md +++ b/gen/43/18.md @@ -1,30 +1,20 @@ -#### Ayat: 18-20 - # Mereka takut "Kakak-kakak Yusuf takut" # mereka dibawa ke rumah Yusuf -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka pergi ke rumah Yusuf" atau "hamba itu membawa mereka ke dalam rumah Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka pergi ke rumah Yusuf" atau "hamba itu membawa mereka ke dalam rumah Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena uang yang dimasukkan kembali ke karung kita waktu itu -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hamba itu membawa mereka masuk ke dalam rumah karena seseorag telah menaruh uang di dalam karung kita waktu itu"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hamba itu membawa mereka masuk ke dalam rumah karena seseorag telah menaruh uang di dalam karung kita waktu itu"(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka akan memakainya sebagai bukti untuk melawan kita. Ia mungkin akan menangkap kita -Ini dapat diterjemahkan ke kalimat yang baru. Terjemahan lainnya: "Ia menunggu kesempatan untuk menuduh kita, supaya ia dapat menangkap kita" +Ini dapat diterjemahkan ke kalimat yang baru. Terjemahan lainnya: "Ia menunggu kesempatan untuk menuduh kita, supaya ia dapat menangkap kita" # kami datang Ini sangat umum unutk menggunakan kata "datang" pada jaman itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md index 413f40f79..19f2f95b5 100644 --- a/gen/43/21.md +++ b/gen/43/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 21-23 - # Pernyataan Terkait: Kakak-beradik itu melanjutkan berbicara kepada hamba di rumah itu. @@ -22,28 +20,21 @@ Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut dengan apa y # kami membawa kembali uang itu di tangan kami untuk kami kembalikan kepadamu -Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan.  Terjemahan lainnya: "kami membawa kembali uang itu dengan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kami membawa kembali uang itu dengan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Dan kami telah membawa uang lebih di tangan kami untuk membayar makanan yang mau kami beli sekarang +# Dan kami telah membawa uang lebih di tangan kami untuk membayar makanan yang mau kami beli sekarang -Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kami juga telah membawa uang untuk membeli makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kami juga telah membawa uang untuk membeli makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # membawa turun "turun" adalah penggunaan kata yang umu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir. -## Damai besertamu +# Damai besertamu -Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lainnya: "Tenanglah" atau "Tenangkanlah dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lainnya: "Tenanglah" atau "Tenangkanlah dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Allahmu dan Allah ayahmu -Hamba itu tidak membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Allahmu, Allah yang ayahmu sembah" +Hamba itu tidak membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Allahmu, Allah yang ayahmu sembah" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/24.md b/gen/43/24.md index 4eec1658e..0bf6b8917 100644 --- a/gen/43/24.md +++ b/gen/43/24.md @@ -1,15 +1,8 @@ -#### Ayat: 24-25 - # mereka mencuci kaki -Adat ini membantu para pelancong yang kelelahan untuk menyegarkan diri mereka setelah berjalan jauh. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat menjadi lebih jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Adat ini membantu para pelancong yang kelelahan untuk menyegarkan diri mereka setelah berjalan jauh. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat menjadi lebih jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memberikan makanan kepada keledai mereka "memberikan makanan" adalah memberi makanan kering yang disisihkan untuk hewan. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md index 0fc713ac3..cddd4a0b2 100644 --- a/gen/43/26.md +++ b/gen/43/26.md @@ -1,14 +1,8 @@ -#### Ayat: 26-27 - # mereka memberikan kepadanya semua hadiah yang mereka bawa di tangannya -Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara itu membawa hadiah yang mereka miliki bersama mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara itu membawa hadiah yang mereka miliki bersama mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mereka sujud sampai ke tanah di depan Yusuf -Ini adalah cara untuk memperlihatkan penghormatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah cara untuk memperlihatkan penghormatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md index 27c0a20ef..c801011c8 100644 --- a/gen/43/28.md +++ b/gen/43/28.md @@ -1,33 +1,24 @@ -#### Ayat: 28-29 - # Hambamu ayah kami -Mereka menyebut ayah mereka sebagai "hambamu" untuk menunjukkan penghormatan. Terjemahan lainnya: "Ayah kami yang melayanimu" +Mereka menyebut ayah mereka sebagai "hambamu" untuk menunjukkan penghormatan. Terjemahan lainnya: "Ayah kami yang melayanimu" # Mereka bersujud dan membungkuk -kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Mereka bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. Terjemahan lainnya: "mereka membungkuk di depannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Mereka bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. Terjemahan lainnya: "mereka membungkuk di depannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Yusuf melihat -Ini berarti "ia melihat ke." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti "ia melihat ke." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # anak ibunya, dan ia berkata -Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat baru. Terjemahan lainnya: "anak dari ibunya. Yusuf berkata" +Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat baru. Terjemahan lainnya: "anak dari ibunya. Yusuf berkata" # Apakah dia saudara bungsumu .... ku? -Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bahwa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. Terjemahan lainnya: "Jadi ini saudara bungsumu ... kepadaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bahwa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. Terjemahan lainnya: "Jadi ini saudara bungsumu ... kepadaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # anakku -Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. Terjemahan lainnya "anak muda" +Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. Terjemahan lainnya "anak muda" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostrate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md index ec3f834f3..dfc89c197 100644 --- a/gen/43/30.md +++ b/gen/43/30.md @@ -1,21 +1,15 @@ -#### Ayat: 30-31 - -## pergi ke kamar pribadinya +# pergi ke kamar pribadinya "keluar dari ruangan itu dengan terburu-buru" # sebab ia merasa sangat terharu tentang adiknya -Ungkapan "sangat terharu" mengarah kepada memiliki perasaan atau emosi yang kuat saat sesuatu yang penting terjadi. Terjemahan lainnya: "sebab ia memiliki perasaan haru yang kuat untuk adiknya" atau "sebab ia memiliki perasaan atau kasih yang kuat untuk adiknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] +Ungkapan "sangat terharu" mengarah kepada memiliki perasaan atau emosi yang kuat saat sesuatu yang penting terjadi. Terjemahan lainnya: "sebab ia memiliki perasaan haru yang kuat untuk adiknya" atau "sebab ia memiliki perasaan atau kasih yang kuat untuk adiknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] # berkata -Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas dengan siapa Yusuf berbicara. Terjemahan lainnya: "dan berkata kepada pelayannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas dengan siapa Yusuf berbicara. Terjemahan lainnya: "dan berkata kepada pelayannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Hidangkan makan +# Hidangkan makan Ini memiliki arti untuk memberikan makanan sehingga orang-orang dapat makan. - -#### Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md index 1c3f50951..41c184a3a 100644 --- a/gen/43/32.md +++ b/gen/43/32.md @@ -1,45 +1,32 @@ -#### Ayat: 32-34 +# Para pelayan menyediakan meja tersendiri untuk Yusuf. Saudara-saudara Yusuf duduk di meja tersendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja tersendiri -## Para pelayan menyediakan meja tersendiri untuk Yusuf. Saudara-saudara Yusuf duduk di meja tersendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja tersendiri +Ini berarti bahwa Yusuf, saudara-saudara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. Terjemahan lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan saudara-saudaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri" -Ini berarti bahwa Yusuf, saudara-saudara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. Terjemahan lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan saudara-saudaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri" - -## Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri +# Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan dengan Yusuf, tetapi duduk terpisah dari dia dan saudara-saudara Ibrani. -## Sebab, orang-orang Mesir tidak boleh makan bersama-sama dengan orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi mereka +# Sebab, orang-orang Mesir tidak boleh makan bersama-sama dengan orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi mereka Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat yang baru: "Mereka melakukan ini sebab mereka pikir bahwa makan dengan orang Ibrani adalah hal yang memalukan" -## tidak dapat memakan roti +# tidak dapat memakan roti -"roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Saudara-saudara Yusuf duduk di meja di depannya +# Saudara-saudara Yusuf duduk di meja di depannya -Ini diimplikasikan bahwa Yusuf telah mengatur tempat duduk saudara-saudaranya. Anda dapat membuat infromasi yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara itu duduk di depan orang itu, sesuai dengan tempat duduk yang sudah ditata oleh orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini diimplikasikan bahwa Yusuf telah mengatur tempat duduk saudara-saudaranya. Anda dapat membuat infromasi yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara itu duduk di depan orang itu, sesuai dengan tempat duduk yang sudah ditata oleh orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka duduk secara berurutan, mulai dari yang tertua sampai yang termuda -"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa semua saudara-saudara itu duduk menurut umur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa semua saudara-saudara itu duduk menurut umur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -## Mereka saling berpandang-pandangan karena heran +# Mereka saling berpandang-pandangan karena heran "mereka sangat terkejut mengetahui ini" # Namun, para pelayan itu memberikan kepada Benyamin lima kali lebih banyak daripada kepada yang lain -Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. Terjemahan lainnya: "Tetapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima" +Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. Terjemahan lainnya: "Tetapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/detestable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/intro.md b/gen/43/intro.md index d11a9500a..57f285857 100644 --- a/gen/43/intro.md +++ b/gen/43/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - # Kejadian 43 # Pendahuluan @@ -10,7 +8,7 @@ #### Kekhawatiran Israel -Israel khawatir akan anaknya Benyamin. Ia juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan mereka dengan  baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bahwa ia berpikir bahwa anaknya berbohong kepadanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) +Israel khawatir akan anaknya Benyamin. Ia juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan mereka dengan  baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bahwa ia berpikir bahwa anaknya berbohong kepadanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/favor]]) #### Tautan: diff --git a/gen/44/01.md b/gen/44/01.md index ec09f1255..69c7457df 100644 --- a/gen/44/01.md +++ b/gen/44/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 1-2 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: - -Ini mengawali suatu peristiwa yang baru dalam cerita. Kebanyakan ini adalah keesokan pagi setelah pesta.  +Ini mengawali suatu peristiwa yang baru dalam cerita. Kebanyakan ini adalah keesokan pagi setelah pesta. # pelayan rumahnya @@ -20,15 +18,7 @@ Uang mereka adalah dalam bentuk koin-koin perak yang kebanyakan berada dalam seb "Masukkanlah gelas perakku" -## dalam karung terbuka saudara yang termuda itu +# dalam karung terbuka saudara yang termuda itu -Kata "saudara" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "dalam karung saudara yang termuda/paling muda" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "saudara" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "dalam karung saudara yang termuda/paling muda" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md index a86ff6c80..5842706dc 100644 --- a/gen/44/03.md +++ b/gen/44/03.md @@ -1,31 +1,20 @@ -#### Ayat: 3-5 - # Fajar pagi hari "Pagi dimana cahaya muncul" # orang-orang itu diutus pergi, mereka bersama keledai-keledai mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya "mereka mengutus orang-orang itu pergi, bersama dengan keledai-keledai mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya "mereka mengutus orang-orang itu pergi, bersama dengan keledai-keledai mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mengapa kalian membalas kebaikan dengan kejahatan? -Pertanyaan ini digunakan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudara itu. Terjemahan lainnya: "Kamu telah memperlakukan kita dengan buruk, setelah kita telah melakukan yang baik kepada kamu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudara itu. Terjemahan lainnya: "Kamu telah memperlakukan kita dengan buruk, setelah kita telah melakukan yang baik kepada kamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah ini bukan cangkir yang mana tuanku minum, dan cangkir yang dia gunakan untuk ramalan? -Pertanyaan ini digunakan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudara. Terjemahan lainnya: "Kamu telah mengetahui bahwa ini adalah cangkir yang tuanku gunakan untuk minum dan untuk membicarakan nasib!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudara. Terjemahan lainnya: "Kamu telah mengetahui bahwa ini adalah cangkir yang tuanku gunakan untuk minum dan untuk membicarakan nasib!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Kalian telah melakukan yang jahat, hal yang telah kamu lakukan ini +# Kalian telah melakukan yang jahat, hal yang telah kamu lakukan ini -Ini mengulang "kamu telah melakukan" sebagai penekanan. Terjemahan lainnya: "Apa yang telah kamu lakukan adalah sangat jahat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini mengulang "kamu telah melakukan" sebagai penekanan. Terjemahan lainnya: "Apa yang telah kamu lakukan adalah sangat jahat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divination]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/44/06.md b/gen/44/06.md index 5ac512059..3627df727 100644 --- a/gen/44/06.md +++ b/gen/44/06.md @@ -1,24 +1,16 @@ -#### Ayat : 6-7 - -## sampaikan perkataan ini kepada mereka +# sampaikan perkataan ini kepada mereka "menyampaikan apa yang Yusuf katakan kepada mereka untuk dikatakan" # Mengapa tuanku mengucapkan perkataan yang demikian? -Di sini "perkataan" berarti apa yang telah dia katakan. Saudara-saudara mengarah kepada hambanya sebagai "tuanku." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "Mengapa kamu mengatakan kata-kata ini, tuanku? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini "perkataan" berarti apa yang telah dia katakan. Saudara-saudara mengarah kepada hambanya sebagai "tuanku." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "Mengapa kamu mengatakan kata-kata ini, tuanku? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Jauh dari hambamu, yang ingin melakukan hal yang seperti itu -Saudara-saudara mengarahkan mereka sendiri sebagai "hambamu" dan "mereka." Ini merupakan cara yang formal untuk berkata kepada seseorang dengan kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "Kami tidak akan pernah melakukan hal-hal yang demikian!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Saudara-saudara mengarahkan mereka sendiri sebagai "hambamu" dan "mereka." Ini merupakan cara yang formal untuk berkata kepada seseorang dengan kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "Kami tidak akan pernah melakukan hal-hal yang demikian!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## Hal itu jauh dari hamba mu +# Hal itu jauh dari hamba mu -Sesuatu yang tidak akan pernah dilakukan oleh seseorang dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang seseorang ingin jauhkan dari dirinya sendiri. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang tidak akan pernah dilakukan oleh seseorang dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang seseorang ingin jauhkan dari dirinya sendiri. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md index b3fa100a3..a7a7e9069 100644 --- a/gen/44/08.md +++ b/gen/44/08.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Ayat : 8-10 - -## Lihatlah, uang itu +# Lihatlah, uang itu "Dengarlah apa yang akan kami katakan dan kamu akan melihat bahwa kami mengatakan kebenaran: uang" @@ -14,19 +12,19 @@ # Bagaimana mungkin kami mencuri perak atau emas dari rumah tuanmu? -Saudara-saudara menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekan bahwa mereka tidak akan mencuri dari tuan Mesir. Terjemahan lainnya: "Sehingga kami tidak akan pernah mengambil apapun dari rumah tuanmu!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saudara-saudara menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekan bahwa mereka tidak akan mencuri dari tuan Mesir. Terjemahan lainnya: "Sehingga kami tidak akan pernah mengambil apapun dari rumah tuanmu!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # perak atau emas Kata-kata ini digunakan bersama dengan maksud bahwa mereka tidak akan pernah mencuri apapun dan senilai berapapun. -## Ditemukan pada siapapun dari hambamu ini. +# Ditemukan pada siapapun dari hambamu ini. -Saudara-saudara di sini mengarah kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dapat bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya : "Jika kamu menemukan bahwa salah satu dari kita telah mencuri gelas itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Saudara-saudara di sini mengarah kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dapat bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya : "Jika kamu menemukan bahwa salah satu dari kita telah mencuri gelas itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kami juga akan menjadi budak tuanku -Frasa "tuanku" mengarah kepada hamba itu. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "kamu boleh mengambil kami menjadi budakmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Frasa "tuanku" mengarah kepada hamba itu. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "kamu boleh mengambil kami menjadi budakmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Sekarang juga biarlah terjadi sesuai dengan perkataanmu @@ -34,14 +32,5 @@ Frasa "tuanku" mengarah kepada hamba itu. Ini dapat dinyatakan sebagai orang ked # Dia yang kedapatan membawa gelas perak akan menjadi hambaku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Jika aku menemukan gelas dalam salah satu karung-karungmu, orang itu akan menjadi hambaku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Jika aku menemukan gelas dalam salah satu karung-karungmu, orang itu akan menjadi hambaku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/44/11.md b/gen/44/11.md index d60e33735..13b26651d 100644 --- a/gen/44/11.md +++ b/gen/44/11.md @@ -1,27 +1,20 @@ -#### Ayat : 11-13 - # menurunkan karungnya "menurunkan karungnya" # yang tertua ... yang termuda -Kata "saudara" dipahami. Terjemahan lainnya: "saudara yang tertua ... yang termuda"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "saudara" dipahami. Terjemahan lainnya: "saudara yang tertua ... yang termuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # yang termuda, dan gelas itu ditemukan dalam karung Benyamin -Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang baru dan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "termuda. Hamba itu menemukan gelas itu dalam karung Benyamin" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang baru dan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "termuda. Hamba itu menemukan gelas itu dalam karung Benyamin" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kemudian mereka menyobek pakaian mereka -Kata "mereka" mengarah kepada saudara-saudara. Menyobek pakaian adalah sebuah tanda dari penderitaan besar dan dukacita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Kata "mereka" mengarah kepada saudara-saudara. Menyobek pakaian adalah sebuah tanda dari penderitaan besar dan dukacita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # keledai dan kembali "keledai, dan mereka kembali" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/44/14.md b/gen/44/14.md index 760bcf008..f2cfbc406 100644 --- a/gen/44/14.md +++ b/gen/44/14.md @@ -1,19 +1,12 @@ -#### Ayat : 14-15 - -## Dia masih tetap di sana +# Dia masih tetap di sana "Yusuf masih disana" -## mereka sujud dihadapannya +# mereka sujud dihadapannya -"mereka sujud dihadapannya." Ini adalah sebuah tanda dari saudara-saudara yang berharap agar tuan itu bermurah hati kepada mereka. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"mereka sujud dihadapannya." Ini adalah sebuah tanda dari saudara-saudara yang berharap agar tuan itu bermurah hati kepada mereka. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -## Apakah kalian tidak tahu bahwa orang sepertiku ini dapat melakukan ramalan? +# Apakah kalian tidak tahu bahwa orang sepertiku ini dapat melakukan ramalan? -Yusuf menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Pastinya kamu tahu bahwa orang sepertiku dapat mempelajari hal-hal dengan sihir!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yusuf menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Pastinya kamu tahu bahwa orang sepertiku dapat mempelajari hal-hal dengan sihir!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divination]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md index 1ab75495d..3395b2a9c 100644 --- a/gen/44/16.md +++ b/gen/44/16.md @@ -1,43 +1,28 @@ -#### Ayat : 16-17 +# Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku? Apa yang harus kami katakan? Atau bagaimana kami dapat membenarkan diri? -## Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku? Apa yang harus kami katakan? Atau bagaimana kami dapat membenarkan diri? +Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya memiliki makna yang sama. Mereka menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat mereka katakan untuk menjelaskan apa yang telah terjadi. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang dapat kami katakan, tuanku. Kami tidak dapat berbicara apapun yang bernilai. Kami tidak dapat membenarkan diri kami sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya memiliki makna yang sama. Mereka menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat mereka katakan untuk menjelaskan apa yang telah terjadi. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang dapat kami katakan, tuanku. Kami tidak dapat berbicara apapun yang bernilai. Kami tidak dapat membenarkan diri kami sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku ... budak-budak tuanku -## Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku ... budak-budak tuanku +Di sini "tuanku" mengarah kepada Yusuf . Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua.Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat kami katakan kepada mu ... budak-budakmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Di sini "tuanku" mengarah kepada Yusuf . Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua.Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat kami katakan kepada mu ... budak-budakmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Allah telah mendapati ketidakadilan terhadap hamba-hambamu -## Allah telah mendapati ketidakadilan terhadap hamba-hambamu - -Di sini "mendapati" bukan berarti Allah hanya mendapati apa yang saudara-saudara itu lakukan. Ini berarti bahwa Allah sekarang menghukum mereka atas apa yang telah mereka lakukan. Terjemahan lainnya: "Allah sedang menghukum kami atas dosa-dosa kami di masa lalu" - -# +Di sini "mendapati" bukan berarti Allah hanya mendapati apa yang saudara-saudara itu lakukan. Ini berarti bahwa Allah sekarang menghukum mereka atas apa yang telah mereka lakukan. Terjemahan lainnya: "Allah sedang menghukum kami atas dosa-dosa kami di masa lalu" # ketidakadilan terhadap hamba-hambamu -Saudara-saudara mengarahkan diri mereka sendiri sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang normal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "kesalahan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# +Saudara-saudara mengarahkan diri mereka sendiri sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang normal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "kesalahan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # dia yang dalam tangannya kedapatan membawa gelas itu -Disini "tangan" mewakili keseluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "dia yang memiliki gelasmu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "tangan" mewakili keseluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "dia yang memiliki gelasmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Jauh dari apa yang harus aku lakukan +# Jauh dari apa yang harus aku lakukan -Sesuatu yang tidak akan pernah dilakukan oleh seseorang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sebuah obyek yang ingin seseorang jauhi dari dirinya. Terjemahan lainnya: "Itu tidaklah seperti aku yang ingin melakukan hal-hal semacam itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang tidak akan pernah dilakukan oleh seseorang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sebuah obyek yang ingin seseorang jauhi dari dirinya. Terjemahan lainnya: "Itu tidaklah seperti aku yang ingin melakukan hal-hal semacam itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang dalam tangannya kedapatan membawa gelas itu -Disini "tangan" mewakili keseluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Orang yang memiliki gelasku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "tangan" mewakili keseluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Orang yang memiliki gelasku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md index ab5163a5a..2421eb3f0 100644 --- a/gen/44/18.md +++ b/gen/44/18.md @@ -1,41 +1,32 @@ -#### Ayat : 18-19 - -## datang mendekat +# datang mendekat "didekati" -## biarkanlah hambamu +# biarkanlah hambamu -Yehuda mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Hal Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yehuda mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Hal Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## menyampaikan perkataan di telinga tuanku +# menyampaikan perkataan di telinga tuanku -Kata "telinga" adalah sebuah sinekdoke yang mewakili keseluruhan pribadi orang tersebut. Terjemahan lainnya: "bicara kepadamu tuanku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "telinga" adalah sebuah sinekdoke yang mewakili keseluruhan pribadi orang tersebut. Terjemahan lainnya: "bicara kepadamu tuanku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # di telinga tuanku -Di sini "tuanku" mengarah kepada Yusuf. Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "kepada kamu" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini "tuanku" mengarah kepada Yusuf. Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "kepada kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## jangan biarkan terbakar amarahmu terhadap hambamu +# jangan biarkan terbakar amarahmu terhadap hambamu -Menjadi marah di sini berbicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Terjemahan lainnya: "Tolong jangan marah kepadaku, hambamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi marah di sini berbicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Terjemahan lainnya: "Tolong jangan marah kepadaku, hambamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # engkau seperti Firaun -Yehuda membandingkan tuannya dengan Firaun untuk menekankan kekuasaan besar yang tuannya punya.  Dia juga menyiratkan/mengatakan secara tidak langsung bahwa dia tidak ingin tuannya menjadi marah dan mengeksekusinya. Terjemahan lainnya: "karena engkau sama berkuasanya seperti Firaun dan dapat membuat prajurit-prajuritmu/tentara-tentaramu membunuh aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yehuda membandingkan tuannya dengan Firaun untuk menekankan kekuasaan besar yang tuannya punya. Dia juga menyiratkan/mengatakan secara tidak langsung bahwa dia tidak ingin tuannya menjadi marah dan mengeksekusinya. Terjemahan lainnya: "karena engkau sama berkuasanya seperti Firaun dan dapat membuat prajurit-prajuritmu/tentara-tentaramu membunuh aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Tuanku bertanya kepada hamba-hambanya, katanya, 'Apakah kalian mempunyai ayah atau saudara?' +# Tuanku bertanya kepada hamba-hambanya, katanya, 'Apakah kalian mempunyai ayah atau saudara?' -Ini merupakan sebuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Tuanku bertanya apakah kita memiliki ayah atau saudara." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan sebuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Tuanku bertanya apakah kita memiliki ayah atau saudara." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Tuanku bertanya kepada hamba-hambanya -Yehuda mengarahkan ini kepada Yusuf dengan kata-kata "tuanku" dan "nya." Dia juga mengarahkannya kepada dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambanya." Terjemahan lainnya: "Engkau, tuanku, bertanya kepada kami, hamba-hambamu" atau "Kamu bertanya kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yehuda mengarahkan ini kepada Yusuf dengan kata-kata "tuanku" dan "nya." Dia juga mengarahkannya kepada dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambanya." Terjemahan lainnya: "Engkau, tuanku, bertanya kepada kami, hamba-hambamu" atau "Kamu bertanya kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md index b478d26db..3a6eac1b4 100644 --- a/gen/44/20.md +++ b/gen/44/20.md @@ -1,42 +1,36 @@ -#### Ayat : 20-22 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yehuda terus berbicara dihadapan Yusuf -## Kami menjawab kepada tuanku,'Kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya.' +# Kami menjawab kepada tuanku,'Kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya.' -Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan yang tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kami berbicara kepada tuanku bahwa kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan yang tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kami berbicara kepada tuanku bahwa kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -## kami berkata kepada tuanku +# kami berkata kepada tuanku -Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "kami berkata kepadamu, tuanku" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "kami berkata kepadamu, tuanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # ayahnya mengasihi dia Ini mengarah kepada kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga. -## Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Bawalah saudara itu kepadaku sehingga aku dapat melihatnya.' +# Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Bawalah saudara itu kepadaku sehingga aku dapat melihatnya.' -Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa kami harus membawa saudara termuda kami kepada kamu sehingga kamu dapat melihatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa kami harus membawa saudara termuda kami kepada kamu sehingga kamu dapat melihatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu -Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Terjemahan lainnya: "Kemudian engkau berkata kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Terjemahan lainnya: "Kemudian engkau berkata kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Bawalah (turun) saudara itu kepadaku -Ini merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "turun" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya "Bawalah dia kepadaku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "turun" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya "Bawalah dia kepadaku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kemudian, kami berkata kepada tuanku, 'Anak muda lelaki itu tidak bisa... ayahnya akan mati.' -Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Sebagai jawaban, kami berkata kepada tuanku bahwa anak muda lelaki itu tidak dapat ... ayah akan mati" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Sebagai jawaban, kami berkata kepada tuanku bahwa anak muda lelaki itu tidak dapat ... ayah akan mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ayahnya akan mati -Ini mengatakan secara langsung bahwa ayah mereka akan mati oleh karena penderitaan/dukacita. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengatakan secara langsung bahwa ayah mereka akan mati oleh karena penderitaan/dukacita. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md index e6f26a5bb..4e7cbd5b5 100644 --- a/gen/44/23.md +++ b/gen/44/23.md @@ -1,50 +1,44 @@ -#### Ayat : 23-26 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yehuda meneruskan ceritanya kepada Yusuf -## Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Jika saudara termudamu tidak datang turun bersama denganmu, kamu tidak akan melihat wajahku lagi.' +# Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Jika saudara termudamu tidak datang turun bersama denganmu, kamu tidak akan melihat wajahku lagi.' -Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kemudian kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa jika saudara termudamu kita tidak datang bersama dengan kita, kita tidak akan melihat kamu lagi." Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kemudian kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa jika saudara termudamu kita tidak datang bersama dengan kita, kita tidak akan melihat kamu lagi." Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Kemudian kamu berkata kepada hamba-hambamu -Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "Kemudian kamu berkata kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "Kemudian kamu berkata kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # datang turun ... pergi turun Ini merupakan hal yang biasa untuk menggunakan kata "turun" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. -## kamu tidak akan melihat wajahku lagi +# kamu tidak akan melihat wajahku lagi -Di sini "wajah" mewakil seluruh orang. Terjemahan lainnya: "kamu tidak akan melihat aku lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "wajah" mewakil seluruh orang. Terjemahan lainnya: "kamu tidak akan melihat aku lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kemudian -Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu cerita/kisah. Jika bahasamu memiliki cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu cerita/kisah. Jika bahasamu memiliki cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -## kami kembali naik kepada hambamu, ayahku +# kami kembali naik kepada hambamu, ayahku Ini merupakan hal yang umum untuk menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan. -## kami mengatakan kepadanya yang telah tuanku katakan +# kami mengatakan kepadanya yang telah tuanku katakan -Yehuda mengarahkan/menyebut Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya "kami berbicara kepadanya apa yang kamu katakan, tuanku" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yehuda mengarahkan/menyebut Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya "kami berbicara kepadanya apa yang kamu katakan, tuanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## Ayah kami mengatakan, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kita.' +# Ayah kami mengatakan, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kita.' -Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya " Ayah kami berkata kepada kami untuk pergi kembali ke Mesir untuk membeli makanan untuk kita dan keluarga kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya " Ayah kami berkata kepada kami untuk pergi kembali ke Mesir untuk membeli makanan untuk kita dan keluarga kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -## Kemudian kami berkata, 'Kami tidak dapat pergi turun. Jika saudara termuda kita ... bersama dengan kita.' +# Kemudian kami berkata, 'Kami tidak dapat pergi turun. Jika saudara termuda kita ... bersama dengan kita.' -Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: " Kemudian kami berkata kepadanya bahwa kami tidak dapat pergi turun ke Mesir. Kami berkata kepadanya bahwa jika saudara termuda  kami tidak bersama dengan kami ... bersama dengan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: " Kemudian kami berkata kepadanya bahwa kami tidak dapat pergi turun ke Mesir. Kami berkata kepadanya bahwa jika saudara termuda kami tidak bersama dengan kami ... bersama dengan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # untuk melihat wajah orang itu -Disini "wajah" mewakil keseluruhan pribadi orang tersebut. Terjemahan lainnya: "untuk melihat orang itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "wajah" mewakil keseluruhan pribadi orang tersebut. Terjemahan lainnya: "untuk melihat orang itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md index 2a1b6ff90..612f8277d 100644 --- a/gen/44/27.md +++ b/gen/44/27.md @@ -1,40 +1,32 @@ -#### Ayat : 27-29 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yehuda meneruskan ceritanya kepada Yusuf -## berkata kepada kami, 'Kamu tahu bahwa istriku melahirkan dua anak lelaki bagiku. Seorang diantaranya pergi dariku dan aku berkata, "Tentunya dia telah robek menjadi potongan-potongan, dan aku belum pernah melihatnya sejak itu." Sekarang jika kamu membawa anak yang satu lagi dari aku, dan kejahatan terjadi kepadanya, kamu akan membuat ubanku jatuh dengan dukacita ke dunia orang mati.' +# berkata kepada kami, 'Kamu tahu bahwa istriku melahirkan dua anak lelaki bagiku. Seorang diantaranya pergi dariku dan aku berkata, "Tentunya dia telah robek menjadi potongan-potongan, dan aku belum pernah melihatnya sejak itu." Sekarang jika kamu membawa anak yang satu lagi dari aku, dan kejahatan terjadi kepadanya, kamu akan membuat ubanku jatuh dengan dukacita ke dunia orang mati.' -Ini memiliki dua level dan tiga level kutipan. Mereka dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "berkata kepada kami bahwa kami tahu jika istrinya, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pergi dan binatang liar membunuhnya, dan dia belum pernah melihatnya sejak saat itu. Kemudian dia berkata bahwa jika kami mengambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi kepadanya, kemudian kami akan membuatnya mati dalam kesedihan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini memiliki dua level dan tiga level kutipan. Mereka dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "berkata kepada kami bahwa kami tahu jika istrinya, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pergi dan binatang liar membunuhnya, dan dia belum pernah melihatnya sejak saat itu. Kemudian dia berkata bahwa jika kami mengambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi kepadanya, kemudian kami akan membuatnya mati dalam kesedihan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -## berkata kepada kami +# berkata kepada kami -Di sini "kami" tidak termasuk Yusuf. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini "kami" tidak termasuk Yusuf. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -## Kamu tahu +# Kamu tahu -Di sini "kamu" adalah dalam bentuk jamak dan mengarah kepada saudara-saudara. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" adalah dalam bentuk jamak dan mengarah kepada saudara-saudara. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dia robek menjadi potongan-potongan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "binatang liar telah merobek-robeknya menjadi potongan-potongan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "binatang liar telah merobek-robeknya menjadi potongan-potongan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kejahatan terjadi kepadanya -Sesuatu yang buruk terjadi kepada seseorang yang dikatakan seolah-olah "kejahatan" adalah sesuatu yang pergi dan datang kepada seseorang. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Sesuatu yang buruk terjadi kepada seseorang yang dikatakan seolah-olah "kejahatan" adalah sesuatu yang pergi dan datang kepada seseorang. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu akan membuat ubanku jatuh dengan dukacita ke dunia orang mati.' -Untuk "membuat jatuh ... ke dunia orang mati (sheol)" adalah sebuah cara untuk mengatakan bahwa mereka akan membuat dia mati dan pergi ke dunia orang mati. Dia menggunakan kata "jatuh" karena pada umumnya dipercayai bahwa Sheol adalah suatu tempat di bawah tanah. Terjemahan lainnya "kemudian kamu akan membuat aku, seorang yang tua, mati dalam kesedihan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk "membuat jatuh ... ke dunia orang mati (sheol)" adalah sebuah cara untuk mengatakan bahwa mereka akan membuat dia mati dan pergi ke dunia orang mati. Dia menggunakan kata "jatuh" karena pada umumnya dipercayai bahwa Sheol adalah suatu tempat di bawah tanah. Terjemahan lainnya "kemudian kamu akan membuat aku, seorang yang tua, mati dalam kesedihan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ubanku -Ini mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Terjemahan lainnya: "aku, seorang yang tua" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Terjemahan lainnya: "aku, seorang yang tua" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md index 4ea3fa5a4..3cf5b149a 100644 --- a/gen/44/30.md +++ b/gen/44/30.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat : 30-32 - -## Sekarang +# Sekarang Ini bukan berarti "saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikutinya. -## oleh karena itu, ketika aku datang... kedukaan ke Sheol (dunia orang mati) +# oleh karena itu, ketika aku datang... kedukaan ke Sheol (dunia orang mati) -Yehuda sedang mendiskripsikan kepada Yusuf dari kenyataan tetapi juga merupakan hipotesis akan apa yang dia perkirakan akan terjadi kepada Yakub ketika dia kembali tanpa Benyamin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yehuda sedang mendiskripsikan kepada Yusuf dari kenyataan tetapi juga merupakan hipotesis akan apa yang dia perkirakan akan terjadi kepada Yakub ketika dia kembali tanpa Benyamin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # ketika aku datang kepada hambamu @@ -18,38 +16,33 @@ Di sini "datang" dapat diterjemahakan sebagai "pergi" atau "kembali." # karena hidupnya terikat dalam hidup anak lelaki ini -Ayah itu berbicara bahwa dia akan mati jika anak laki-laki nya mati, di sini dikatakan seolah-olah kehidupan keduanya terikat satu sama lain. Terjemahan lainnya: "selagi dia berkata dia akan mati jika anak laki-laki itu tidak kembali" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayah itu berbicara bahwa dia akan mati jika anak laki-laki nya mati, di sini dikatakan seolah-olah kehidupan keduanya terikat satu sama lain. Terjemahan lainnya: "selagi dia berkata dia akan mati jika anak laki-laki itu tidak kembali" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ini tentang -Yehuda sedang berbicara tentang peristiwa hipotesis di masa depan yang seolah-olah itu akan terjadi dengan pasti. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yehuda sedang berbicara tentang peristiwa hipotesis di masa depan yang seolah-olah itu akan terjadi dengan pasti. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Hamba-hambamu akan menjatuhkan uban dari hambamu, ayah kami dengan kedukaan ke Sheol (dunia orang mati) -Untuk "menjatuhkan ... ke Sheol" adalah cara untuk mengatakan bahwa mereka akan membuatnya mati dan pergi ke Sheol. Dia menggunakan kata "turun" karena itu umumnya dipercayai bahwa Sheol adalah suatu tempat dibawah tanah. Terjemahan lainnya: "Dan dia akan membuat ayah kita mati dalam dukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk "menjatuhkan ... ke Sheol" adalah cara untuk mengatakan bahwa mereka akan membuatnya mati dan pergi ke Sheol. Dia menggunakan kata "turun" karena itu umumnya dipercayai bahwa Sheol adalah suatu tempat dibawah tanah. Terjemahan lainnya: "Dan dia akan membuat ayah kita mati dalam dukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hamba-hambamu -Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan lebih besar. Terjemahan lainnya: "Dan kami, hamba-hambamu" atau "Dan kami" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan lebih besar. Terjemahan lainnya: "Dan kami, hamba-hambamu" atau "Dan kami" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # uban dari hambamu, ayah kami -Disini "uban" mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Terjemahan lainnya "ayah kami yang tua" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "uban" mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Terjemahan lainnya "ayah kami yang tua" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Karena hambamu menjadi jaminan akan anak itu kepada ayahku -Kata benda abstrak "jaminan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "janji." Terjemahan lainnya: "Karena aku berjanji kepada ayahku mengenai anak laki-laki itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "jaminan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "janji." Terjemahan lainnya: "Karena aku berjanji kepada ayahku mengenai anak laki-laki itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Karena hambamu -Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Terjemahan lainnya: "Karena aku, hambamu" atau "Karena aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Terjemahan lainnya: "Karena aku, hambamu" atau "Karena aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # kemudian aku akan menanggung kesalahan ayahku -Rasa mempertimbangkankesalahan di sini dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah sesuatu yang seseorang bawa. Terjemahan lainnya: "ayahku boleh menyalahkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rasa mempertimbangkankesalahan di sini dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah sesuatu yang seseorang bawa. Terjemahan lainnya: "ayahku boleh menyalahkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md index 455723dd8..ed303dd9b 100644 --- a/gen/44/33.md +++ b/gen/44/33.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat : 33-34 - -## Sekarang +# Sekarang Ini bukan berarti "saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikuti. -## biarkan hambamu +# biarkan hambamu -Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan suatu cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" atau "biarkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan suatu cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" atau "biarkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # kepada tuanku -Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya: "kepadamu, tuanku" atau "kepada kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya: "kepadamu, tuanku" atau "kepada kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # biarkan anak lelaki itu pergi naik @@ -18,15 +16,9 @@ Menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaa # Bagaimana bisa aku kembali kepada ayahku jika anak itu tidak bersamaku? -Yehuda menggunakan suatu pertanyaan untuk menekankan kesedihan yang dia akan alami jika Benyamin tidak kembali kerumah. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat kembali kepada ayahku jika anak laki-laki itu tidak bersama denganku." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yehuda menggunakan suatu pertanyaan untuk menekankan kesedihan yang dia akan alami jika Benyamin tidak kembali kerumah. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat kembali kepada ayahku jika anak laki-laki itu tidak bersama denganku." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Aku takut melihat apa yang akan hal jahat terjadi kepada ayahku +# Aku takut melihat apa yang akan hal jahat terjadi kepada ayahku -Seseorang yang sangat menderita disini dikatakan seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi seseorang. Terjemahan lainnya: "Aku takut untuk melihat seberapa besar ayahku akan menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang sangat menderita disini dikatakan seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi seseorang. Terjemahan lainnya: "Aku takut untuk melihat seberapa besar ayahku akan menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/44/intro.md b/gen/44/intro.md index 649d0b1e7..dfb08fb16 100644 --- a/gen/44/intro.md +++ b/gen/44/intro.md @@ -1,22 +1,20 @@ -#### - # Kejadian 44 ## Pendahuluan -## Catatan Umum  +## Catatan Umum #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini #### Pengorbanan Yehuda -Yehuda ingin mengorbankan dirinya sendiri untuk menyelamatkan Benyamin, anak kesayangan Yakub. Keturunan Yehuda akan menjadi pemimpin-pemimpin bangsa Israel dan kedua belas suku yang saleh dari bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Yehuda ingin mengorbankan dirinya sendiri untuk menyelamatkan Benyamin, anak kesayangan Yakub. Keturunan Yehuda akan menjadi pemimpin-pemimpin bangsa Israel dan kedua belas suku yang saleh dari bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/favor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]) #### Kemungkinan kesulitan-kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Ujian Yusuf -Yusuf menguji saudara-saudaranya untuk melihat apakah mereka baik. Mereka memperlakukan saudaranya Benyamin lebih baik daripada mereka memperlakukan Yusuf dan mencoba untuk melindungi dia. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]]) +Yusuf menguji saudara-saudaranya untuk melihat apakah mereka baik. Mereka memperlakukan saudaranya Benyamin lebih baik daripada mereka memperlakukan Yusuf dan mencoba untuk melindungi dia. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/test]]) #### Tautan: diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md index 8c3abfbc4..f5216a2b6 100644 --- a/gen/45/01.md +++ b/gen/45/01.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# - -#### **Ayat: 1-3** - -## tidak dapat lagi menguasai dirinya +# tidak dapat lagi menguasai dirinya artinya dia tidak dapat mengendalikan emosinya. Ini dapat ditunjukkan dengan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "akan mulai menangis" @@ -12,16 +8,9 @@ artinya dia tidak dapat mengendalikan emosinya. Ini dapat ditunjukkan dengan ben # rumah Firaun -Kata "rumah" di sini maksudnya adalah orang-orang untuk orang di istana Firaun. AT: "semua orang di istana Firaun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" di sini maksudnya adalah orang-orang untuk orang di istana Firaun. AT: "semua orang di istana Firaun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kehadirannya mengejutkan "ketakutan olehnya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md index 2ff30fd8d..1ea4014e0 100644 --- a/gen/45/04.md +++ b/gen/45/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### **Ayat: 4-6** - # yang kalian jual ke  Mesir -Arti kata dapat dinyatakan lebih tegas.Terjemahan lainnya: "yang kamu jual sebagai budak kepada pedagang yang membawaku ke Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti kata dapat dinyatakan lebih tegas.Terjemahan lainnya: "yang kamu jual sebagai budak kepada pedagang yang membawaku ke Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jangan bersedih @@ -10,20 +8,13 @@ Arti kata dapat dinyatakan lebih tegas.Terjemahan lainnya: "yang kamu jual sebag # yang telah menjual aku ke sini -Arti kata ini dapat ditunjukkan dengan lebih tegas. Terjemahan lainnya: "bahwa kamu menjualku sebagai budak dan mengirimku kesini di Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti kata ini dapat ditunjukkan dengan lebih tegas. Terjemahan lainnya: "bahwa kamu menjualku sebagai budak dan mengirimku kesini di Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk memelihara kehidupan -Di sini kata "kehidupan" menyangkut orang-orang yang Yusuf selamatkan dari kematian selama masa kelaparan. Terjemahan lainnya: "sehingga aku dapat menyelamatkan banyak nyawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kehidupan" menyangkut orang-orang yang Yusuf selamatkan dari kematian selama masa kelaparan. Terjemahan lainnya: "sehingga aku dapat menyelamatkan banyak nyawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # masih akan ada lima tahun lagi disana orang tidak dapat bercocok tanam atau memanen -"masih akan ada lima tahun lagi tanpa bercocok tanam atau memanen." Di sini "tidak bercocok tanam maupun memanen" menyangkut fakta bahwa hasil panen tidak akan tumbuh karena kelaparan. Terjemahan lainnya: "dan masa kelaparan itu masih akan ada lima tahun lebih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"masih akan ada lima tahun lagi tanpa bercocok tanam atau memanen." Di sini "tidak bercocok tanam maupun memanen" menyangkut fakta bahwa hasil panen tidak akan tumbuh karena kelaparan. Terjemahan lainnya: "dan masa kelaparan itu masih akan ada lima tahun lebih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md index 708ac152e..adf26c917 100644 --- a/gen/45/07.md +++ b/gen/45/07.md @@ -1,35 +1,24 @@ -#### **Ayat: 7-8** - # untuk menjaga kamu sebagai keturunan di bumi "dengan begitu kamu dan keluarga-keluargamu tidak akan hilang dari bumi" atau "untuk meyakinkan bahwa keturunanmu akan bertahan" # menyelamatkan hidup kalian dengan cara yang hebat -Kata "membebaskan" dapat dinyatakan sebagai "menyelamatkan." Terjemahan lainnya: "untuk membuatmu tetap hidup dengan menyelamatkanmu dengan cara yang hebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "membebaskan" dapat dinyatakan sebagai "menyelamatkan." Terjemahan lainnya: "untuk membuatmu tetap hidup dengan menyelamatkanmu dengan cara yang hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dia telah menjadikan aku seperti seorang ayah bagi Firaun -Yusuf menasihati dan membantu Firaun dibicarakan seolah-olah Yusuf adalah ayah bagi Firaun. Terjemahan lainnya: "Dia telah menjadikan aku panduan untuk Firaun" atau "Dia telah menjadikanku penasihat utama dari Firaun" (Liihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yusuf menasihati dan membantu Firaun dibicarakan seolah-olah Yusuf adalah ayah bagi Firaun. Terjemahan lainnya: "Dia telah menjadikan aku panduan untuk Firaun" atau "Dia telah menjadikanku penasihat utama dari Firaun" (Liihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # terhadap seluruh rumahnya -Kata "rumah" menyangkut orang-orang yang tinggal di istananya. Terjemahan lainnya: "atas seluruh rumah tangganya" atau "atas istananya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" menyangkut orang-orang yang tinggal di istananya. Terjemahan lainnya: "atas seluruh rumah tangganya" atau "atas istananya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menjadi seorang penguasa atas seluruh tanah mesir -Kata "tanah" menyangkut orang-orang. Terjemahan lainnya: "penguasa atas seluruh orang di Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tanah" menyangkut orang-orang. Terjemahan lainnya: "penguasa atas seluruh orang di Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # penguasa -Yusuf  di sini berarti bahwa dia adalah penguasa di tempat kedua Firaun, raja Mesir. Informasi ini dapat dipahami dengan jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yusuf  di sini berarti bahwa dia adalah penguasa di tempat kedua Firaun, raja Mesir. Informasi ini dapat dipahami dengan jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md index 0aa396e79..ba157688f 100644 --- a/gen/45/09.md +++ b/gen/45/09.md @@ -1,26 +1,16 @@ -#### **Ayat: 9-11** - # pergilah kepada ayahku Itu adalah hal yang biasa untuk menggunakan frase "pergilah" ketika berbicara tentang pergi dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "kembalilah kepada ayahku" # Katakan kepadanya, 'hal ini yang anak laki-lakimu Yusuf katakan: Allah telah ... segala yang kamu miliki -##### Ini adalah kutipan dengan tiga lapisan. Ini dapat disederhanakan dengan dua lapisan.Terjemahan lainnya: "katakan kepadanya bahwa inilah yang Aku katakan: 'Allah telah ... segala yang kamu miliki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan dengan tiga lapisan. Ini dapat disederhanakan dengan dua lapisan.Terjemahan lainnya: "katakan kepadanya bahwa inilah yang Aku katakan: 'Allah telah ... segala yang kamu miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Datanglah kepadaku -Itu adalah hal biasa untuk menggunakan ungkapan "datanglah" ketika berbicara tentang pergi dari Kanaan ke Mesir.Terjemahan lainnya: "Datanglah kepadaku" +Itu adalah hal biasa untuk menggunakan ungkapan "datanglah" ketika berbicara tentang pergi dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Datanglah kepadaku" # datangnya kemisikinan -Ini berbicara tentang "kemiskinan" seolah-olah itu adalah tujuan. Terjemahan lainnya: "dibuang atau "kelaparan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang "kemiskinan" seolah-olah itu adalah tujuan. Terjemahan lainnya: "dibuang atau "kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/goshen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md index be560bf2f..dec85a99c 100644 --- a/gen/45/12.md +++ b/gen/45/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### **Ayat: 12-13** - # matamu melihat dan mata saudaraku Benyamin -Kata "mata" menyangkut keseluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "Kalian semua dan Benyamin dapat melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mata" menyangkut keseluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "Kalian semua dan Benyamin dapat melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bahwa mulutkulah yang berbicara kepada kalian -Kata "mulut" menyangkut keseluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "bahwa aku, Yusuf, berbicara kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mulut" menyangkut keseluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "bahwa aku, Yusuf, berbicara kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tentang seluruh kehormatanku di mesir @@ -14,9 +12,5 @@ Kata "mulut" menyangkut keseluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya # ayahku datang kemari -Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "datang" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "ayahku ke sini untukku" +Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "datang" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "ayahku ke sini untukku" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/45/14.md b/gen/45/14.md index 2105f12c2..3e622bccd 100644 --- a/gen/45/14.md +++ b/gen/45/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Ayat: 14-15** - # Yusuf memeluk leher Benyamin dan menangis, dan Benyamin menangis di lehernya "Yusuf memeluk saudaranya Benyamin, dan mereka berdua menangis" @@ -14,8 +12,5 @@ Ini berarti Yusuf menangis ketika dia mencium mereka. # Sesudah itu, mereka mulai berbicara dengan dia. -Pada awalnya mereka terlalu takut untuk berbicara. Sekarang mereka bisa berbicara dengan bebas. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Setelah itu saudara-saudaranya bisa berbicara dengan bebas kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada awalnya mereka terlalu takut untuk berbicara. Sekarang mereka bisa berbicara dengan bebas. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Setelah itu saudara-saudaranya bisa berbicara dengan bebas kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md index 1b3c3b4f2..979350199 100644 --- a/gen/45/16.md +++ b/gen/45/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### **Ayat: 16-18** - # Berita ini tersebar di seluruh rumah Firaun: saudara-saudara Yusuf telah datang -Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sebagai kutipan tidak langsung. Itu juga bisa ditunjukkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Setiap orang di istana Firaun mendengar bahwa saudara-saudara Yusuf telah datang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sebagai kutipan tidak langsung. Itu juga bisa ditunjukkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Setiap orang di istana Firaun mendengar bahwa saudara-saudara Yusuf telah datang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rumah Firaun -##### menunjuk ke istana Firaun +menunjuk ke istana Firaun -## Katakan kepada saudara-saudaramu, 'lakukan ini: untuk memenuhi hewan-hewanmu dengan muatan dan pergi ke tanah Kanaan. Bawalah ayahmu dan keluargamu datang padaku. Aku akan memberikanmu tanah yang terbaik di Mesir, dan kamu akan makan yang gemuk dari tanah ini. +# Katakan kepada saudara-saudaramu, 'lakukan ini: untuk memenuhi hewan-hewanmu dengan muatan dan pergi ke tanah Kanaan. Bawalah ayahmu dan keluargamu datang padaku. Aku akan memberikanmu tanah yang terbaik di Mesir, dan kamu akan makan yang gemuk dari tanah ini. -Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Katakan kepada saudara-saudaramu untuk memenuhi binatang mereka dan kembali ke Kanaan untuk mendapati ayah dan keluargamu. Beritahukan kepada mereka untuk datang ke sini, dan aku akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir dan makanan terbaik yang akan kita sediakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Katakan kepada saudara-saudaramu untuk memenuhi binatang mereka dan kembali ke Kanaan untuk mendapati ayah dan keluargamu. Beritahukan kepada mereka untuk datang ke sini, dan aku akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir dan makanan terbaik yang akan kita sediakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Aku akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir kepadamu @@ -18,13 +16,5 @@ Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukan sebagai kutipan ti # keluargamu bisa makan makanan terbaik yang kita miliki di sini -Makanan terbaik yang kita hasilkan di tanah ini dibicarakan layaknya bagian yang subur di tanah ini. Terjemahan lainnya: "kamu akan memakan makanan yang terbaik di tanah ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makanan terbaik yang kita hasilkan di tanah ini dibicarakan layaknya bagian yang subur di tanah ini. Terjemahan lainnya: "kamu akan memakan makanan yang terbaik di tanah ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md index 46ddf34f2..40fa6fe3b 100644 --- a/gen/45/19.md +++ b/gen/45/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 19-20 - # Informasi Umum: Firaun melanjutkan untuk memberitahu Yusuf apa yang harus diberitahukan kepada saudara-saudaranya. @@ -10,17 +8,13 @@ Bukan berarti "sekarang ini," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada # kamu diperintahkan. Lakukan demikian, ambilah beberapa kereta dari tanah Mesir bagi anak dan isteri kalian, dan bawalah ayah kalian kemari. Jangan khawatir tentang barang-barang yang terpaksa kalian tinggalkan, karena yang terbaik di seluruh tanah Mesir, akan menjadi milikmu -Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "juga beritahukan mereka untuk mengambil kereta keluar dari tanah Mesir untuk anak dan istri mereka, dan untuk menjemput ayah mereka dan datanglah ke sini. Mereka tidak usah khawatir atas barang bawaan mereka, karena aku akan memberikan mereka barang-barang yang terbaik  yang kita miliki di Mesir." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "juga beritahukan mereka untuk mengambil kereta keluar dari tanah Mesir untuk anak dan istri mereka, dan untuk menjemput ayah mereka dan datanglah ke sini. Mereka tidak usah khawatir atas barang bawaan mereka, karena aku akan memberikan mereka barang-barang yang terbaik yang kita miliki di Mesir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # kamu memerintahkan -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku juga memerintahkanmu untuk memberitahu mereka" atau "juga beritahu mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku juga memerintahkanmu untuk memberitahu mereka" atau "juga beritahu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ambilah kereta "kereta" adalah gerobak dengan dua atau empat roda. Binatang-binatang menarik kereta-kereta. -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/45/21.md b/gen/45/21.md index 5694eccb7..822eec2bb 100644 --- a/gen/45/21.md +++ b/gen/45/21.md @@ -1,30 +1,16 @@ -#### **Ayat: 21-23** - # memberikan makanan secukupnya untuk perjalanan mereka "berikan mereka apa yang mereka butuhkan dalam perjalanan" # Ia memberikan kepada setiap laki-laki pakaian ganti -Setiap orang menerima sepasang pakaian kecuali untuk Benyamin yang menerima lima pasang pakaian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Setiap orang menerima sepasang pakaian kecuali untuk Benyamin yang menerima lima pasang pakaian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tiga ratus keping -"300 keping" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 keping" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 10 keledai ... 10 keledai betina -Keledai-keledai juga termasuk sebagai bagian dari hadiah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Keledai-keledai juga termasuk sebagai bagian dari hadiah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/45/24.md b/gen/45/24.md index 6038a3f49..1fb13971e 100644 --- a/gen/45/24.md +++ b/gen/45/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Ayat: 24-26** - # jangan bertengkar Kemungkinan artinya meliputi 1) "jangan berdebat" dan 2) "janganlah takut" @@ -10,20 +8,13 @@ Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "meninggalkan" ketika berbicara tent # dia menjadi gubernur atas seluruh tanah Mesir -Di sini "tanah Mesir" menyangkut seluruh orang di tanah Mesir. Terjemahan lainnya: "dia menguasai seluruh tanah Mesir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tanah Mesir" menyangkut seluruh orang di tanah Mesir. Terjemahan lainnya: "dia menguasai seluruh tanah Mesir" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hatinya heran -Kata "hati" berdiri untuk seluruh orang. Terjemahan lainnya: "dia tercengang" atau "dia terkejut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "hati" berdiri untuk seluruh orang. Terjemahan lainnya: "dia tercengang" atau "dia terkejut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ia tidak percaya apa yang mereka katakan kepadanya "dia tidak menerima bahwa apa yang mereka katakan adalah benar" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md index b64913d86..e1082e255 100644 --- a/gen/45/27.md +++ b/gen/45/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Ayat: 27-28** - # Mereka berkata kepada dia "mereka memberitahu Yakub" @@ -10,11 +8,5 @@ # kekuatan Yakub ayah mereka bangkit -Kata "roh" menyangkut keseluruhan pribadi yang utuh. Terjemahan lainnya: "Yakub ayah mereka pulih" atau "Yakub ayah mereka menjadi  sangat gembira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "roh" menyangkut keseluruhan pribadi yang utuh. Terjemahan lainnya: "Yakub ayah mereka pulih" atau "Yakub ayah mereka menjadi sangat gembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/45/intro.md b/gen/45/intro.md index e80112f04..f5a57b97d 100644 --- a/gen/45/intro.md +++ b/gen/45/intro.md @@ -12,11 +12,11 @@ Yusuf akhirnya menunjukkan dirinya kembali kepada saudara-saudaranya di pasal in #### Kuasa Allah -Cerita Yusuf berfokus pada kekuatan Allah. Allah dapat melindungi orangNya meskipun dicobai tindakah jahat. Dia juga dapat terus memberkati mereka dalam keadaan apapun. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Cerita Yusuf berfokus pada kekuatan Allah. Allah dapat melindungi orangNya meskipun dicobai tindakah jahat. Dia juga dapat terus memberkati mereka dalam keadaan apapun. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) #### Karakter Yusuf -Kejadian hanya mencatat suatu periode waktu dimana para leluhur Yusuf dan saudara-saudaranya berjuang dengan dosa. Karakter Yusuf pada pasal ini ialah jujur. Sehingga didapatkannya keuntungan kebaikan yang besar dimata Firaun dan membantu dia untuk menyelamatkan orangnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Kejadian hanya mencatat suatu periode waktu dimana para leluhur Yusuf dan saudara-saudaranya berjuang dengan dosa. Karakter Yusuf pada pasal ini ialah jujur. Sehingga didapatkannya keuntungan kebaikan yang besar dimata Firaun dan membantu dia untuk menyelamatkan orangnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Tautan: diff --git a/gen/46/01.md b/gen/46/01.md index 94ffb0b36..4e00ce504 100644 --- a/gen/46/01.md +++ b/gen/46/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 1-4 - # tiba di Bersyeba "Datang ke Bersyeba" @@ -14,7 +12,7 @@ Merupakan suatu hal yang lazim untuk menggunakan "turun" ketika berbicara mengen # Aku akan membuatmu menjadi bangsa yang besar -Kata "kamu" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub mengacu kepada keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lainnya: "Aku akan memberikanmu banyak keturunan, dan mereka akan menjadi bangsa yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kamu" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub mengacu kepada keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lainnya: "Aku akan memberikanmu banyak keturunan, dan mereka akan menjadi bangsa yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ke Mesir @@ -22,7 +20,7 @@ Kata "kamu" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub menga # Aku pasti akan mengeluarkanmu kembali -Janji ini diberikan kepada Yakub, tetapi akan digenapi kepada setiap keturunan Israel.Terjemahan lainnya: "Aku akan membawa keturunanmu keluar dari Mesir lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Janji ini diberikan kepada Yakub, tetapi akan digenapi kepada setiap keturunan Israel.Terjemahan lainnya: "Aku akan membawa keturunanmu keluar dari Mesir lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengeluarkanmu lagi @@ -30,20 +28,9 @@ Merupakan suatu hal yang lazim untuk menggunakan kata "naik" ketika berbicara me # Yusuf akan menutup matamu dengan tangannya sendiri -Frasa "menutup matamu dengan tangannya sendiri" adalah cara untuk menyampaikan bahwa Yusuf akan ada ketika Israel mati dan Yusuflah yang akan menutup mata Yakub saat waktu kematiannya telah datang. Terjemahan lainnya: "Yusuf akan ada bersamamu pada waktu kematianmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "menutup matamu dengan tangannya sendiri" adalah cara untuk menyampaikan bahwa Yusuf akan ada ketika Israel mati dan Yusuflah yang akan menutup mata Yakub saat waktu kematiannya telah datang. Terjemahan lainnya: "Yusuf akan ada bersamamu pada waktu kematianmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan menutup kelopak matamu -Merupakan suatu hal yang lazim untuk menutup kelopak mata seseorang ketika ia mati dengan mata terbuka. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi sangat jelas (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Merupakan suatu hal yang lazim untuk menutup kelopak mata seseorang ketika ia mati dengan mata terbuka. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi sangat jelas (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/beersheba]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/46/05.md b/gen/46/05.md index 7c6629ab1..261ec02f0 100644 --- a/gen/46/05.md +++ b/gen/46/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 5-7 - # berangkat dari "Mulai berangkat dari" @@ -24,13 +22,3 @@ "Cucu perempuannya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/beersheba]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/46/08.md b/gen/46/08.md index 93c6bc54d..0d7088906 100644 --- a/gen/46/08.md +++ b/gen/46/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 8-11 - # Inilah nama-nama mereka Ini mengacu kepada nama-nama orang-orang yang penulis daftarkan. @@ -10,15 +8,5 @@ Ini mengacu kepada nama-nama orang-orang yang penulis daftarkan. # Henokh, Palu, Hezron, dan Karmi ... Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin, Zohar, dan Saul ... Gerson, Kehat, dan Merari -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/46/12.md b/gen/46/12.md index 0bc54b97a..28a189895 100644 --- a/gen/46/12.md +++ b/gen/46/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 12-15 - # Er, Onan, Syela Mereka merupakan anak-anak Yehuda dari istrinya, Shua. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam kejadian[ 38:3-5](../38/03.md). @@ -10,22 +8,13 @@ Merupakan nama dari anak-anak Yehuda dari menantu perempuannya, Tamar. Lihat bag # Hezron ... Hamul ... Tola, Pua, Ayub ... Simron ... Sered, Elon ... Yahleel -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dina -Ini merupakan nama dari anak perempuan Lea. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Kejaian[ 30:21](../30/19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama dari anak perempuan Lea. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Kejaian[ 30:21](../30/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Anak laki-lakinya dan anak perempuannya yang ketigapuluh tiga -Disini "Anak laki-laki" dan "Anak perempuan" mengacu pada anak cucu Yakub yang berkaitan dengan Lea. Terjemahan lainnya: "Keseluruhan ia memiliki 33 anak laki-laki, anak perempuan dan cucu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Disini "Anak laki-laki" dan "Anak perempuan" mengacu pada anak cucu Yakub yang berkaitan dengan Lea. Terjemahan lainnya: "Keseluruhan ia memiliki 33 anak laki-laki, anak perempuan dan cucu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/issachar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebulun]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paddanaram]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/46/16.md b/gen/46/16.md index e01bd9783..0b2c3a242 100644 --- a/gen/46/16.md +++ b/gen/46/16.md @@ -1,24 +1,16 @@ -#### Ayat 16-18 - # Zifyon ... Hagi, Syuni ... Ezbon, Eri, Arodi ... Areli ... Yimna ... Yiswa, Yiswi ... Beria ... Heber ... Malkiel -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Serah -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zilpa -Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian[ 29:24](../29/23.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian[ 29:24](../29/23.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Anak anak ini dilahirkannya bagi Yakub—semua ada enam belas -Ini mengacu kepada 16 anak, cucu dan cicit yang berkaitan dengan Zilpa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini mengacu kepada 16 anak, cucu dan cicit yang berkaitan dengan Zilpa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/46/19.md b/gen/46/19.md index 39c82236d..a16b00545 100644 --- a/gen/46/19.md +++ b/gen/46/19.md @@ -1,32 +1,20 @@ -#### Ayat 19-22 - # Asnat -Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 4[1:45](../41/44.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 4[1:45](../41/44.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Potifera -Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian[ 41:45](../41/44.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian[ 41:45](../41/44.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Imam di On -On adalah sebuah kota, yang juga disebut sebagai Heliopolis, yang merupakan "Kota Matahari" dan pusat penyembahan dari dewa matahari Ra. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian[ 41:45](../41/44.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +On adalah sebuah kota, yang juga disebut sebagai Heliopolis, yang merupakan "Kota Matahari" dan pusat penyembahan dari dewa matahari Ra. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian[ 41:45](../41/44.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosy, Mupim, Hupim, and Ared -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Semuanya ada empat belas -Ini mengacu kepada 14 anak laki-laki dan cucu laki-laki berkaitan dengan Rahel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini mengacu kepada 14 anak laki-laki dan cucu laki-laki berkaitan dengan Rahel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/46/23.md b/gen/46/23.md index b46b7b8ac..231adc3be 100644 --- a/gen/46/23.md +++ b/gen/46/23.md @@ -1,21 +1,12 @@ -#### Ayat 23-25 - # Husim ... Yahzeel, Guni, Yezer ... Syilem -Ini adalah nama laki-laki. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bilha -Ini adalah nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian[ 29:29](../29/28.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian[ 29:29](../29/28.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # semuanya ada tujuh -Ini mengacu kepada 7 anak dan cucu yang terkait dengan Bilha. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini mengacu kepada 7 anak dan cucu yang terkait dengan Bilha. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md index aca4240a2..a5d0fb413 100644 --- a/gen/46/26.md +++ b/gen/46/26.md @@ -1,19 +1,8 @@ -#### Ayat 26-27 - # enam puluh enam -"66" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# +"66" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tujuh puluh -"70" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/46/28.md b/gen/46/28.md index 89125fe79..5d3462b35 100644 --- a/gen/46/28.md +++ b/gen/46/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 28-30 - # menunjukkan jalan kepadanya menuju Gosyen "Untuk menunjukkan kepada mereka arah menuju Gosyen" # Yusuf menyiapkan keretanya dan menaikinya -Disini "Yusuf" mengacu kepada pelayan-pelayannya. Terjemahan lainnya: "Pelayan-pelayan Yusuf menyiapkan keretanya dan Yusuf menaikinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Yusuf" mengacu kepada pelayan-pelayannya. Terjemahan lainnya: "Pelayan-pelayan Yusuf menyiapkan keretanya dan Yusuf menaikinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menaikinya untuk bertemu Israel @@ -22,13 +20,5 @@ Frasa "menaikinya" digunakan Yusuf pada saat berjalan ke atas dataran tinggi unt # karena aku telah melihat wajahmu, dan kamu masih hidup -Disini "wajah" mengacu kepada orangnya. Yakub mengekspresikan kebahagiannya saat melihat Yusuf. Terjemahan lainnya: "Karena aku melihatmu dalam keadaan masih hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "wajah" mengacu kepada orangnya. Yakub mengekspresikan kebahagiannya saat melihat Yusuf. Terjemahan lainnya: "Karena aku melihatmu dalam keadaan masih hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/goshen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md index 86184e625..33f986f97 100644 --- a/gen/46/31.md +++ b/gen/46/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 31-32 - # rumah ayahnya -Disini "rumah" mengacu kepada keluarganya. Terjemahan lainnya: "Keluarga ayahnya" atau "Penghuni rumah ayahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "rumah" mengacu kepada keluarganya. Terjemahan lainnya: "Keluarga ayahnya" atau "Penghuni rumah ayahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku naik ke atas dan memberitahu Firaun @@ -10,14 +8,5 @@ Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "naik ke atas" ketika mengacu k # memberitahu Firaun, berkata, 'Saudara-saudaraku ... semua yang mereka punya.' -Ini adalah kutipan yang ada dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Beritahu Firaun bahwa saudara-saudaraku... semua yang mereka punya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan yang ada dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Beritahu Firaun bahwa saudara-saudaraku... semua yang mereka punya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/46/33.md b/gen/46/33.md index bb29565a5..3ed64eef9 100644 --- a/gen/46/33.md +++ b/gen/46/33.md @@ -1,28 +1,20 @@ -#### Ayat 33-34 - # Saatnya akan tiba Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting yang akan terjadi di dalam suatu cerita. Jika dalam bahasa anda ada cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah ini. # bertanya-tanya, 'Apakah pekerjaanmu?' kamu harus berkata -Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Menanyakanmu mengenai jenis pekerjaan apa yang kau punya, maka kau harus berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Menanyakanmu mengenai jenis pekerjaan apa yang kau punya, maka kau harus berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # kamu harus berkata, 'Hambamu mempunyai ... kami semuanya, dan  nenek moyang kami.' -Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kamu harus berkata bahwa kamu punya... kamu semuanya dan nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kamu harus berkata bahwa kamu punya... kamu semuanya dan nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Hamba-hambamu  -Keluarga Yusuf menganggap diri mereka sebagai "hamba-hambamu" ketika mereka berbicara kepada Firaun. Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang memiliki kuasa  besar. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kami, pelayanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Keluarga Yusuf menganggap diri mereka sebagai "hamba-hambamu" ketika mereka berbicara kepada Firaun. Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang memiliki kuasa  besar. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kami, pelayanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # setiap gembala adalah kenajisan bagi orang Mesir -Kata benda abstrak "kenajisan" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata sifat "menjijikkan (haram)". Terjemahan lainnya: "Orang Mesir berfikir bahwa gembala-gembala menjijikkan (Haram)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kenajisan" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata sifat "menjijikkan (haram)". Terjemahan lainnya: "Orang Mesir berfikir bahwa gembala-gembala menjijikkan (Haram)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/abomination]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/46/intro.md b/gen/46/intro.md index 3ab943784..593a4be7a 100644 --- a/gen/46/intro.md +++ b/gen/46/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ #### Pergi ke Mesir -ALLAH mengjinkan umat Israel untuk pergi ke Mesir. Mereka dipercayai oleh TUHAN dan kesetiaan akan perjanjiannya. Allah terus memberkati mereka selama mereka di Mesir (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] +ALLAH mengjinkan umat Israel untuk pergi ke Mesir. Mereka dipercayai oleh TUHAN dan kesetiaan akan perjanjiannya. Allah terus memberkati mereka selama mereka di Mesir (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] #### Gembala-gembala   diff --git a/gen/47/01.md b/gen/47/01.md index 651606f97..1e44e11a5 100644 --- a/gen/47/01.md +++ b/gen/47/01.md @@ -1,15 +1,4 @@ -#### Ayat: 1-2 - # Yusuf pergi menghadap Firaun ... Dia memilih lima orang dari antara saudaranya dan memperkenalkan mereka -BHC (Bebas Hak Cipta Dinamis) mengulang kronologi peristiwa-peristiwa itu, sedangkan BHC (Bebas Hak Cipta) mendaftarkan peristiwa-peristiwa saat penulis menulisnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +BHC (Bebas Hak Cipta Dinamis) mengulang kronologi peristiwa-peristiwa itu, sedangkan BHC (Bebas Hak Cipta) mendaftarkan peristiwa-peristiwa saat penulis menulisnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/goshen]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md index 78a3c235e..1ddb7115d 100644 --- a/gen/47/03.md +++ b/gen/47/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 3-4 - # Hamba-hambamu ini adalah para gembala "Hamba-hambamu adalah sekumpulan gembala" # Hamba-hambamu -Saudara-saudara Yusuf mengacu kepada diri mereka  sebagai "hamba-hambamu." Ini adalah secara resmi untuk berbicara kepada orang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kami, hamba-hambamu" atau "Kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Saudara-saudara Yusuf mengacu kepada diri mereka  sebagai "hamba-hambamu." Ini adalah secara resmi untuk berbicara kepada orang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kami, hamba-hambamu" atau "Kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # sama seperti nenek moyang kami @@ -24,9 +22,3 @@ Saudara-saudara Yusuf mengacu kepada diri mereka  sebagai "hamba-hambamu." Ini Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian ke titik penting kalimat selanjutnya. -#### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/47/05.md b/gen/47/05.md index 0562c8c05..5694bc911 100644 --- a/gen/47/05.md +++ b/gen/47/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 5-6 - # Tanah Mesir ada sebelum kamu "Tanah Mesir terbuka untukmu" atau "Semua tanah Mesir tersedia untukmu" @@ -10,11 +8,5 @@ # Jika ada di antara mereka yang terampil -Ini menjelaskan/menggambarkan mereka yang sanggup menjaga binatang. Terjemahan lainnya: "jika kamu tahu ada di antara mereka yang memiliki kemampuan baik dalam merawat binatang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menjelaskan/menggambarkan mereka yang sanggup menjaga binatang. Terjemahan lainnya: "jika kamu tahu ada di antara mereka yang memiliki kemampuan baik dalam merawat binatang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/goshen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/47/07.md b/gen/47/07.md index 91e011802..52c761d50 100644 --- a/gen/47/07.md +++ b/gen/47/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 7-10 - # Yakub memberkati Firaun Di sini "memberkati" artinya untuk menunjukkan keinginan positif dan hal-hal bermanfaat yang akan terjadi pada orang. @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini "memberkati" artinya untuk menunjukkan keinginan positif dan hal-hal ber # Hidupku sebagai pengembara telah seratus tiga puluh tahun -Frasa "tahun pengembaraanku" mengacu pada berapa lama dia hidup di dunia bepergian dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan lainnya: "Aku sudah mengembara di dunia selama 130 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Frasa "tahun pengembaraanku" mengacu pada berapa lama dia hidup di dunia bepergian dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan lainnya: "Aku sudah mengembara di dunia selama 130 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tahun-tahun hidupku singkat ... tidak selama pengembaraan nenek moyangku @@ -20,8 +18,3 @@ Yakub menganggap hidupnya singkat dibanding dengan kehidupan Abraham dan Ishak. Yakub mengalami banyak kesakitan dan kesusahan selama hidupnya. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/47/11.md b/gen/47/11.md index e32420cae..31b306870 100644 --- a/gen/47/11.md +++ b/gen/47/11.md @@ -1,21 +1,12 @@ -#### Ayat: 11-12 - # Kemudian, Yusuf menempatkan ayah dan saudara-saudaranya  "Lalu, Yusuf membawa ayahnya dan saudara-saudaranya dan menolong mereka menetap di mana mereka akan hidup # tanah Ramses -Ini adalah nama lain bagi tanah Gosyen. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain bagi tanah Gosyen. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tergantung pada banyaknya tanggungan mereka Di sini, kata "tanggungan" berarti anak-anak kecil di dalam keluarga. Terjemahan lainnya: "tergantung pada banyaknya anak kecil yang ada di dalam keluarga mereka" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md index 5368ce5af..e6580c295 100644 --- a/gen/47/13.md +++ b/gen/47/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 13-14 - # Sekarang Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita tersebut. # Tanah Mesir dan tanah Kanaan -Ini mengacu pada orang-orang yang hidup pada tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang Mesir dan orang Kanaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu pada orang-orang yang hidup pada tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang Mesir dan orang Kanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terbuang sia-sia @@ -18,10 +16,5 @@ Ini mengacu pada orang-orang yang hidup pada tanah ini. Terjemahan lainnya: "Or # Yusuf mengumpulkan ... Yusuf membawa -Paling mungkin Yusuf memerintah hambanya untuk mengumpulkan dan membawa uangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paling mungkin Yusuf memerintah hambanya untuk mengumpulkan dan membawa uangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md index ede9149e9..331f96e94 100644 --- a/gen/47/15.md +++ b/gen/47/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 15-17 - # Setelah semua uang di tanah Mesir dan Kanaan habis -Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika orang Mesir dan Kanaan menggunakan semua uang mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika orang Mesir dan Kanaan menggunakan semua uang mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanah Mesir dan Kanaan @@ -10,19 +8,9 @@ Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dal # Mengapa kami harus mati di hadapanmu karena uang kami habis? -Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya mereka untuk membeli makanan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Mohon, jangan biarkan kami mati karena kami sudah menggunakan semua uang kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya mereka untuk membeli makanan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Mohon, jangan biarkan kami mati karena kami sudah menggunakan semua uang kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dia memberi makan mereka dengan roti -Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "Dia memberikan mereka makanan" atau "Dia menyediakan mereka makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "Dia memberikan mereka makanan" atau "Dia menyediakan mereka makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md index c06844711..9775d49a8 100644 --- a/gen/47/18.md +++ b/gen/47/18.md @@ -1,29 +1,20 @@ -#### Ayat: 18-19 - # mereka datang kepadanya "orang-orang datang kepada Yusuf" # Kami tidak akan bersembunyi dari tuan -Orang-orang mengacu pada Yusuf sebagai "tuanku." Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan kepada orang kedua. Terjemahan lainnya: "Kami tidak akan sembunyi darimu, tuan kami" atau "Kami tidak akan sembunyi darimu" (Lihat: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Orang-orang mengacu pada Yusuf sebagai "tuanku." Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan kepada orang kedua. Terjemahan lainnya: "Kami tidak akan sembunyi darimu, tuan kami" atau "Kami tidak akan sembunyi darimu" (Lihat: (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Tidak ada yang tertinggal dari pandangan tuanku -Di sini "pandangan" mewakili diri Yusuf sendiri, Terjemahan lainnya: "Kami tidak memiliki apapun untuk diberikan padamu, tuan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pandangan" mewakili diri Yusuf sendiri, Terjemahan lainnya: "Kami tidak memiliki apapun untuk diberikan padamu, tuan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mengapa harus kami mati di hadapanmu, kami dan tanah kami? -Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya mereka untuk membeli makanan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jangan hanya melihat ketika kami mati dan tanah kami dirusak! (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya mereka untuk membeli makanan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jangan hanya melihat ketika kami mati dan tanah kami dirusak! (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa harus kami mati ... kami dan tanah kami? -Tanah menjadi tidak berguna dan dirusak karena tidak ada bibit untuk menanam; demikian itu dikatakan seakan-akan tanahnya akan mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah menjadi tidak berguna dan dirusak karena tidak ada bibit untuk menanam; demikian itu dikatakan seakan-akan tanahnya akan mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/47/20.md b/gen/47/20.md index f19f3ea29..53bfd262f 100644 --- a/gen/47/20.md +++ b/gen/47/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 20-22 - # Dengan cara ini, semua tanah menjadi milik Firaun "Maka tanahnya menjadi milik Firaun" @@ -10,16 +8,9 @@ # imam-imam memberikan upah -"Upah" adalah sejumlah uang atau makanan yang seseorang berikan kepada orang lain secara teratur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firaun memberikan imam-imam sejumlah makanan tertentu setiap hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Upah" adalah sejumlah uang atau makanan yang seseorang berikan kepada orang lain secara teratur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firaun memberikan imam-imam sejumlah makanan tertentu setiap hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka memakan dari pemberian yang Firaun berikan kepada mereka "Mereka memakan dari apa yang Firaun berikan kepada mereka" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/47/23.md b/gen/47/23.md index 0d6094815..53a9f38d3 100644 --- a/gen/47/23.md +++ b/gen/47/23.md @@ -1,18 +1,12 @@ -#### Ayat: 23-24 - # dan kamu akan menanami "yang mungkin kamu tabur" # Pada masa panen, kalian harus memberikan seperlima hasil panen kepada Firaun, seperempat hasil panen akan menjadi milik kalian sendiri -Kata "lima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "Pada masa panen kamu akan membagi hasil panennya menjadi lima bagian. Kamu akan memberikan satu bagian kepada Firaun untuk bayaran dan empat bagian lainnya menjadi milikmu sendiri. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Kata "lima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "Pada masa panen kamu akan membagi hasil panennya menjadi lima bagian. Kamu akan memberikan satu bagian kepada Firaun untuk bayaran dan empat bagian lainnya menjadi milikmu sendiri. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # untuk makanan bagi kalian dan keluarga kalian, juga bagi anak-anak kalian -Kamu dapat menyatakan informasi yang dipahami dengan jelas.Terjemahan lainnya: "untuk makanan keluargamu dan untuk makanan anak-anakmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu dapat menyatakan informasi yang dipahami dengan jelas.Terjemahan lainnya: "untuk makanan keluargamu dan untuk makanan anak-anakmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md index 7246744a2..40492f3ef 100644 --- a/gen/47/25.md +++ b/gen/47/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 25-26 - # Mungkin kita menemukan kebaikan di matamu -Frasa "menemukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Juga, mata mewakili pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Mungkin kamu akan senang dengan kami" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "menemukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Juga, mata mewakili pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Mungkin kamu akan senang dengan kami" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di tanah Mesir @@ -16,12 +14,3 @@ Ini mengacu pada saat penulis menulis tulisan ini. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "lima" dalam [Kejadian 47:24](./23.md). -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md index 0f9c516e0..2ced01da5 100644 --- a/gen/47/27.md +++ b/gen/47/27.md @@ -1,26 +1,16 @@ -#### Ayat: 27-28 - # Mereka berbuah dan bertambah banyak -Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana mereka "berbuah." Terjemahan lainnya: "Mereka memiliki banyak anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana mereka "berbuah." Terjemahan lainnya: "Mereka memiliki banyak anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # berbuah -Di sini "berbuah" berarti berhasil baik atau memiliki anak-anak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "berbuah" berarti berhasil baik atau memiliki anak-anak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tujuh belas tahun -"17 tahun (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"17 tahun (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # maka tahun kehidupan Yakub adalah seratus empat puluh tujuh tahun -"maka Yakub hidup untuk 147 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"maka Yakub hidup untuk 147 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/goshen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/multiply]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md index e7818cf9e..6b08f6d17 100644 --- a/gen/47/29.md +++ b/gen/47/29.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 29-31 - # Ketika waktu mendekati Israel untuk mati -Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pergi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pergi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jika sekarang aku sudah menemukan kebaikan hati di matamu -Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika aku sudah menemukan kebaikan padamu" atau "jika aku sudah menyenangkanmu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika aku sudah menemukan kebaikan padamu" atau "jika aku sudah menyenangkanmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sekarang @@ -14,15 +12,15 @@ Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian ke p # menemukan kebaikan -Ini berarti bahwa seseorang sudah diterima dengan orang lain.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa seseorang sudah diterima dengan orang lain.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # letakkan tanganmu di bawah pahaku -Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 24:2](../24/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 24:2](../24/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # menunjukkanku kesetiaan dan kepercayaan -Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "memperlakukan aku dalam sikap setia dan setia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "memperlakukan aku dalam sikap setia dan setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Mohon jangan menguburku di Mesir @@ -30,7 +28,7 @@ Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini. # Ketika aku tidur dengan ayah-ayahku -Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati dan bergabung dengan anggota keluargaku yang mati sebelum aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati dan bergabung dengan anggota keluargaku yang mati sebelum aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Bersumpahlah padaku @@ -40,12 +38,3 @@ Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan la "berjanji padanya" atau "membuat sumpah padanya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/47/intro.md b/gen/47/intro.md index a673de07f..f6484a5a5 100644 --- a/gen/47/intro.md +++ b/gen/47/intro.md @@ -8,11 +8,11 @@ #### Perjanjian Abraham -##### Bagian dari perjanjian Abraham adalah bahwa TUHAN akan memberkati orang yang memberkati keturunan Abraham. Karena Firaun memperhatikan orang Ibrani, TUHAN memberkati orang-orang Mesir saat orang Ibrani hidup di Mesir. Orang Ibrani juga beranak cucu dengan baik seperti yang perjanjian ini janjikan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +##### Bagian dari perjanjian Abraham adalah bahwa TUHAN akan memberkati orang yang memberkati keturunan Abraham. Karena Firaun memperhatikan orang Ibrani, TUHAN memberkati orang-orang Mesir saat orang Ibrani hidup di Mesir. Orang Ibrani juga beranak cucu dengan baik seperti yang perjanjian ini janjikan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Yakub tidak dikubur di Mesir -Di Timur Dekat Kuno, orang biasanya dikuburkan di kota kediamannya. Karena Mesir bukan lagi rumah orang Israel, Yakub tidak menghendaki dikubur di Mesir. Ini adalah pelajaran bagi orang Israel bahwa Kanaan adalah rumah mereka yang sesungguhnya, tanah perjanjian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Di Timur Dekat Kuno, orang biasanya dikuburkan di kota kediamannya. Karena Mesir bukan lagi rumah orang Israel, Yakub tidak menghendaki dikubur di Mesir. Ini adalah pelajaran bagi orang Israel bahwa Kanaan adalah rumah mereka yang sesungguhnya, tanah perjanjian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ## Tautan: diff --git a/gen/48/01.md b/gen/48/01.md index 415e89055..3b0fbc263 100644 --- a/gen/48/01.md +++ b/gen/48/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat : 1-2 - # Ketika -Frasa ini digunakan untuk menandakan dimulainya sebuah bagian baru dari cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan untuk menandakan dimulainya sebuah bagian baru dari cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Yusuf diberi tahu @@ -18,7 +16,7 @@ Frasa ini digunakan untuk menandakan dimulainya sebuah bagian baru dari cerita. # Ketika Yakub tahu -Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Ketika seseorang memberi tahu Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Ketika seseorang memberi tahu Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anakmu Yusuf datang menjenguk engkau @@ -26,11 +24,5 @@ Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Keti # Israel mengumpulkan kekuatan dan duduk di tempat tidur -Di sini penulis membicarakan tentang perjuangan Israel untuk duduk di tempat tidur seolah-olah menyatukan 'kekuatan' seperti seseorang mengumpulkan hal yang sebenarnya. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini penulis membicarakan tentang perjuangan Israel untuk duduk di tempat tidur seolah-olah menyatukan 'kekuatan' seperti seseorang mengumpulkan hal yang sebenarnya. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md index 250389510..ac2c716fe 100644 --- a/gen/48/03.md +++ b/gen/48/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat : 3-4 - # Lus -Ini adalah sebuah nama kota. Lihat terjemahan nama kota ini pada [Kejadian 28:19](../28/18.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah nama kota. Lihat terjemahan nama kota ini pada [Kejadian 28:19](../28/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di tanah Kanaan. Ia memberkati aku dan berkata kepadaku -Ini dapat diterjemahan dalam kalimat baru pada tempat yang berbeda. Terjemahan Lainnya: "di tanah Kanaan, dan dia memberkati aku, dan Ia berkata" +Ini dapat diterjemahan dalam kalimat baru pada tempat yang berbeda. Terjemahan Lainnya: "di tanah Kanaan, dan dia memberkati aku, dan Ia berkata" # memberkati @@ -14,7 +12,7 @@ ini menunjuk kepada pernyataan Allah sebuah janji berkat pada seseorang # berkata kepadaku, ‘Lihat, Aku akan membuatmu berhasil, dan beranak cucu. Aku akan membuat dari padamu sebuah bangsa yang besar dari antara bangsa-bangsa. Aku akan memberikan negeri ini kepada keturunanmu sebagai milik abadi' -Ini adalah sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Itu dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan Lainnya: "berkata kepadaku bahwa dia akan membuatku berhasil dan beranak cucu dan dia akan menjadikan bangsa yang besar dan akan memberikan tanah ini kepada keturunanku sebagai milik yang abadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Itu dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan Lainnya: "berkata kepadaku bahwa dia akan membuatku berhasil dan beranak cucu dan dia akan menjadikan bangsa yang besar dan akan memberikan tanah ini kepada keturunanku sebagai milik yang abadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Lihat @@ -22,26 +20,13 @@ Allah menggunakan kata "lihat" untuk memperingatkan Yakub untuk memperhatikan ap # Aku akan membuat engkau berhasil, dan beranak cucu. -Frasa "beranak cucu" menjelaskan bagaimana Allah akan membuat Yakub "berhasil." Terjemahan Lainnya: "Aku akan menjadikan keturunanmu sangat banyak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "beranak cucu" menjelaskan bagaimana Allah akan membuat Yakub "berhasil." Terjemahan Lainnya: "Aku akan menjadikan keturunanmu sangat banyak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku akan membuat bangsamu menjadi besar dari antara bangsa-bangsa -Di sini "kamu" merujuk kepada Yakub, tetapi berarti keturunan Yakub. Terjemahan Lainnya: "Aku akan membuat keturunanmu menjadi banyak bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kamu" merujuk kepada Yakub, tetapi berarti keturunan Yakub. Terjemahan Lainnya: "Aku akan membuat keturunanmu menjadi banyak bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# milik mereka selamanya  +# milik mereka selamanya "milik mereka untuk selama-lamanya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/multiply]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/48/05.md b/gen/48/05.md index a8ec907da..99355ecca 100644 --- a/gen/48/05.md +++ b/gen/48/05.md @@ -1,10 +1,8 @@ -#### Ayat :5-7 - # Sekarang Ini tidak berarti "saat ini", tetapi ini digunakan untuk menggambarkan perhatian pada poin penting selanjutnya. -## Efraim dan Manasye akan menjadi seperti anak-anakku sendiri +# Efraim dan Manasye akan menjadi seperti anak-anakku sendiri Efraim dan Manasye akan menerima tanah warisan seperti saudara-saudara Yusuf. @@ -14,22 +12,9 @@ Kemungkinan makananya adalah 1) Anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah se # Efrata -Ini adalah nama kota lain di Betlehem. Lihat terjemahan nama kota ini pada [Kejadian 35:16](../35/16.md). +Ini adalah nama kota lain di Betlehem. Lihat terjemahan nama kota ini pada [Kejadian 35:16](../35/16.md). # (sekarang disebut, Betlehem) -Penulis memberikan informasi latar belakangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis memberikan informasi latar belakangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paddanaram]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethlehem]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/48/08.md b/gen/48/08.md index bf1f9a176..6b99e168a 100644 --- a/gen/48/08.md +++ b/gen/48/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat : 8-10 - # Siapakah mereka ini? "Anak siapakah mereka ini?" @@ -10,15 +8,9 @@ Seorang ayah akan sering mengucapkan berkat kepada anak-anak atau cucu-cucunya. # Sekarang Israel sudah tua ... tidak dapat melihat -Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # dia mencium mereka "Israel mencium mereka" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md index 00eac78c8..aea0aa85a 100644 --- a/gen/48/11.md +++ b/gen/48/11.md @@ -1,22 +1,16 @@ -#### Ayat 11-13 - # akan melihat wajahmu lagi -Kata "wajah" mewakilkan semua orang. Terjemahan Lainnya: "akan melihat kamu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "wajah" mewakilkan semua orang. Terjemahan Lainnya: "akan melihat kamu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # di pangkuan Israel -Ketika Yusuf meletakkan anaknya di pangkuan Israel, itu adalah tanda bahwa Israel akan mengadopsi mereka. Ini memberikan hak warisan khusus dari Yakub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ketika Yusuf meletakkan anaknya di pangkuan Israel, itu adalah tanda bahwa Israel akan mengadopsi mereka. Ini memberikan hak warisan khusus dari Yakub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # lalu dia membungkuk dengan wajah di tanah -Yusuf menghadapkan mukanya ke tanah untuk menghormati ayahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Yusuf menghadapkan mukanya ke tanah untuk menghormati ayahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Manase di tangan kiri dari israel ke arah tangan kanan Israel -Yusuf menempatkan anak-anak laki-lakinya sehingga Israel akan meletakkan tangan kanannya di Manasye. Manasye adalah saudara tertua dan tangan kanannya adalah tanda bahwa dia akan menerima berkat yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Yusuf menempatkan anak-anak laki-lakinya sehingga Israel akan meletakkan tangan kanannya di Manasye. Manasye adalah saudara tertua dan tangan kanannya adalah tanda bahwa dia akan menerima berkat yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/48/14.md b/gen/48/14.md index 6c9606f2f..1dc0ccdbf 100644 --- a/gen/48/14.md +++ b/gen/48/14.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Ayat : 14-16 - # tangan kanannya dan meletakkannya di atas kepala Efraim -Menempatkan tangan kanannya ke atas kepala Efraim adalah tanda bahwa dia akan menerima berkat yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Menempatkan tangan kanannya ke atas kepala Efraim adalah tanda bahwa dia akan menerima berkat yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Israel memberkati Yusuf -Di sini "Yusuf" juga berdiri untuk Efraim dan Manasye. Sejak Yusuf adalah ayah mereka, dia yang hanya akan disebutkan di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Yusuf" juga berdiri untuk Efraim dan Manasye. Sejak Yusuf adalah ayah mereka, dia yang hanya akan disebutkan di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Di hadapan Allah yang Abraham Ayahku dan Ishak berjalan -Melayani Allah dikatakan sebagai berjalan di hadapan Allah. Terjemahan Lainnya: "Allah yang dilayani oleh kakekku Abraham dan ayah Ishak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melayani Allah dikatakan sebagai berjalan di hadapan Allah. Terjemahan Lainnya: "Allah yang dilayani oleh kakekku Abraham dan ayah Ishak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia yang memeliharaku -Allah telah menjaga Israel seperti Gembala yang menjaga dombanya.Terjemahan Lainnya: "yang menjaga aku seperti gembala yang menjaga peliharaannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah telah menjaga Israel seperti Gembala yang menjaga dombanya.Terjemahan Lainnya: "yang menjaga aku seperti gembala yang menjaga peliharaannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # malaikat @@ -26,24 +24,9 @@ Kemungkinan makna adalah 1) ini merujuk kepada malaikat yang Allah kirimkan untu # Kiranya namaku masyur dalam mereka dan nama nenek moyangku Abraham dan Ishak. -Di sini "nama" berarti orang. Frasa "namaku termasyur oleh karena mereka" adalah sebuah ungkapan yang berarti seorang diingat karena orang lain. Ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Kiranya mereka mengingat Abraham, Ishak, dan aku karena Efraim dan Manasye. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "nama" berarti orang. Frasa "namaku termasyur oleh karena mereka" adalah sebuah ungkapan yang berarti seorang diingat karena orang lain. Ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Kiranya mereka mengingat Abraham, Ishak, dan aku karena Efraim dan Manasye. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kiranya mereka beranak cucu dan bertambah banyak di bumi -Di sini "Mereka" merujuk kepada Efraim dan Manasye, tetapi itu mengacu kepada keturunannya. Terjemahan Lainnya: "Kiranya mereka memiliki keturunan yang tinggal di seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Mereka" merujuk kepada Efraim dan Manasye, tetapi itu mengacu kepada keturunannya. Terjemahan Lainnya: "Kiranya mereka memiliki keturunan yang tinggal di seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/48/17.md b/gen/48/17.md index b0b842e70..c624579ca 100644 --- a/gen/48/17.md +++ b/gen/48/17.md @@ -1,13 +1,4 @@ -#### Ayat 17-18 - # Meletakkan tangan kanannya ke atas kepalanya -Tangan kanan adalah sebuah tanda dari berkat besar yang mana anak tertua harus menerima itu.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tangan kanan adalah sebuah tanda dari berkat besar yang mana anak tertua harus menerima itu.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md index 87ca5766e..a99b9b0d2 100644 --- a/gen/48/19.md +++ b/gen/48/19.md @@ -1,22 +1,18 @@ -#### Ayat 19-20 - # Ia juga akan menjadi orang besar, dan di juga akan menjadi lebih besar -Di sini "Ia" merujuk kepada Manasye, tetapi mewakili keturunannya. Terjemahan Lainnya: "Saudara tertuamu akan mempunyai banyak keturunan, dan mereka akan menjadi seorang termasyur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Ia" merujuk kepada Manasye, tetapi mewakili keturunannya. Terjemahan Lainnya: "Saudara tertuamu akan mempunyai banyak keturunan, dan mereka akan menjadi seorang termasyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hari itu dengan kata-kata ini "hari itu, ia berkata" -# Umat Israel akan memakai namamu apabila mereka memberkati orang.  +# Umat Israel akan memakai namamu apabila mereka memberkati orang. "Orang-orang Israel akan mengatakan namamu saat mereka memberkati orang" # dengan namamu berkata, 'Semoga Allah menjadikanmu seperti Efraim dan seperti Manasye' -Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan Lainnya: "dengan namamu. Mereka akan meminta Allah untuk menjadikan orang-orang seperti Efraim dan Manasye" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# +Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan Lainnya: "dengan namamu. Mereka akan meminta Allah untuk menjadikan orang-orang seperti Efraim dan Manasye" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # seperti Efraim dan Manasye @@ -24,11 +20,5 @@ Israel menyebut nama Efraim pertama untuk menyatakan bahwa Efraim akan menjadi l # Israel menaruh Efraim dari depan Manasye. -Memberikan Efraim berkat lebih  besar dan membuat dia lebih penting daripada Manasye dikatakan sebagai Israel menempatkan Efraim di hadapan Manasye. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memberikan Efraim berkat lebih besar dan membuat dia lebih penting daripada Manasye dikatakan sebagai Israel menempatkan Efraim di hadapan Manasye. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md index 270ae23c3..5061fdcb1 100644 --- a/gen/48/21.md +++ b/gen/48/21.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat : 21-22 - # akan bersama kamu ... membawa kamu kembali ... nenek moyangmu -Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -akan bersaman kamu +# akan bersaman kamu -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan membantu dan memberkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan menolong kamu" atau "Allah akan memberkati kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan membantu dan memberkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan menolong kamu" atau "Allah akan memberkati kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membawa kamu kembali -"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # negeri nenek moyangmu @@ -18,19 +16,13 @@ Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan membantu dan memberkati umat # kepadamu, seperti seorang yang adalah diatas saudara-saudaranya, aku memberikan kepadamu lereng gunung -Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi daripada saudara-saudaranya yang dikatakan seolah-olah di atas mereka secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Memberikan kamu yang lebih besar daripada saudaramu, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti memberikan lebih banyak tanah untuk Yusuf daripada dia memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kamu lebih banyak daripada saudara-saudaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi daripada saudara-saudaranya yang dikatakan seolah-olah di atas mereka secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Memberikan kamu yang lebih besar daripada saudaramu, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti memberikan lebih banyak tanah untuk Yusuf daripada dia memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kamu lebih banyak daripada saudara-saudaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk kamu -Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Lereng gunung yang aku rebut dengan pedang dan panahku dari tangan orang Amori -di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan bertempur dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang aku perjuangan dan ambil dari tangan orang Amori" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan bertempur dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang aku perjuangan dan ambil dari tangan orang Amori" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/48/intro.md b/gen/48/intro.md index 8522df924..de6f42311 100644 --- a/gen/48/intro.md +++ b/gen/48/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Pendahuluan -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -10,9 +10,9 @@ Beberapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks la #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Berkat  +#### Berkat -Berkat dari Yakub diberikan kepada Yusuf, dan anak-anaknya Manasye dan Efraim. Ini mungkin dihilangkan dari keturunan janji TUHAN yang diberikan kepada Abraham karena Kitab Suci mengatakan tentang semua keturunan Israel mewarisi janji itu.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Berkat dari Yakub diberikan kepada Yusuf, dan anak-anaknya Manasye dan Efraim. Ini mungkin dihilangkan dari keturunan janji TUHAN yang diberikan kepada Abraham karena Kitab Suci mengatakan tentang semua keturunan Israel mewarisi janji itu.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) ## Tautan: diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md index 15c2a81c1..f2b7fc3c8 100644 --- a/gen/49/01.md +++ b/gen/49/01.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# +# Informasi Umum: -#### Ayat 1-2 - -## Informasi Umum: - -Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui [Kejadian 49:27](./27.md). Berkat-berkat Yakub tertulis dalam bentuk-bentuk yang puitis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui [Kejadian 49:27](./27.md). Berkat-berkat Yakub tertulis dalam bentuk-bentuk yang puitis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]) # Hai anak-anak Yakub, berkumpullah. Mari dengarkanlah Isreal, ayah kalian -Kedua kalimat di atas mengutarakan hal yang sama sebagai penekanan perhatian. Terjemahan lainnya: "Datang dan dengarkan Ayahmu dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat di atas mengutarakan hal yang sama sebagai penekanan perhatian. Terjemahan lainnya: "Datang dan dengarkan Ayahmu dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # anak-anak Yakub. Dengarkanlah Israel, ayah kalian -Yakub mengacu pada dirinya sendiri sebagai orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama.Terjemahan lainnya: "Anak-anakku, dengarkan aku, ayahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yakub mengacu pada dirinya sendiri sebagai orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama.Terjemahan lainnya: "Anak-anakku, dengarkan aku, ayahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md index 2f175658b..21f0b3f50 100644 --- a/gen/49/03.md +++ b/gen/49/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat:3-4 - # Anak sulungku, engkaulah kekuatanku, buah pertama dari kegagahanku -Frasa-frasa "anak pertamaku, kekuatanku" dan "buah pertama dari kegagahanku" berartikan hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" berartikan Ruben adalah anak pertamanya. Terjemahan lainnya: "Anak pertamaku setelah aku menjadi seorang pria" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa-frasa "anak pertamaku, kekuatanku" dan "buah pertama dari kegagahanku" berartikan hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" berartikan Ruben adalah anak pertamanya. Terjemahan lainnya: "Anak pertamaku setelah aku menjadi seorang pria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa @@ -10,7 +8,7 @@ Teks ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kau l # Air bah yang tak bisa kau kuasai -Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa dia tidak bisa mengendalikan kemarahannya dan dia tidak stabil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa dia tidak bisa mengendalikan kemarahannya dan dia tidak stabil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Engkau tidak akan tetap menjadi anakku yang paling terhormat @@ -18,15 +16,9 @@ Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa # Engkau menaiki tempat tidur ayahmu. Engkau membawa aib kepada tempat tidurku; tempat tidur tempatmu berbaring -Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili gundik Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub merujuk pada perbuatan Ruben yang tidur dengan Bilhah (Lihat: [Kejadian 35:22](../35/21.md)). Terjemahan lainnya: "Karena engkau menaiki tempat tidur ayahmu dan tidur dengan Bilhah, gundikku. Kau telah membuatku malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili gundik Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub merujuk pada perbuatan Ruben yang tidur dengan Bilhah (Lihat: [Kejadian 35:22](../35/21.md)). Terjemahan lainnya: "Karena engkau menaiki tempat tidur ayahmu dan tidur dengan Bilhah, gundikku. Kau telah membuatku malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Engkau menaiki tempat tidur ayahmu ... tempat tidur tempatmu berbaring -Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/05.md b/gen/49/05.md index c71685f65..85d42c009 100644 --- a/gen/49/05.md +++ b/gen/49/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat:5-6 - # Simeon and Lewi adalah kakak beradik Ini tidak hanya berarti mereka adalah saudara sedarah. Yakub menekankan bahwa mereka bekerja sama untuk membunuh orang-orang Sikhem. @@ -10,11 +8,11 @@ Ini tidak hanya berarti mereka adalah saudara sedarah. Yakub menekankan bahwa me # O jiwaku ... hatiku -Yakub menggunakan kata "jiwa" dan "hati" mengacu pada dirinya sendiri dan mengatakan bahwa orang lain, bahkan mungkin Allah, sangat menghormatinya sehingga dia tidak mengharapkan untuk bergabung dengan mereka yang memiliki rencana jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yakub menggunakan kata "jiwa" dan "hati" mengacu pada dirinya sendiri dan mengatakan bahwa orang lain, bahkan mungkin Allah, sangat menghormatinya sehingga dia tidak mengharapkan untuk bergabung dengan mereka yang memiliki rencana jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Aku tidak akan bergabung; aku tidak akan ambil bagian -Kedua frasa ini pada dasarnya berartikan hal yang sama. Yakub menggabungkan keduanya untuk menekankan bahwa dia tidak ingin berpartisipasi dalam rencana jahat mereka. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan ambil bagian dalam rencana mereka " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya berartikan hal yang sama. Yakub menggabungkan keduanya untuk menekankan bahwa dia tidak ingin berpartisipasi dalam rencana jahat mereka. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan ambil bagian dalam rencana mereka " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mereka memotong binatang @@ -24,13 +22,3 @@ Ini mengacu pada Simeon dan Lewi yang membunuh binatang hanya untuk kesenangan. Ini merujuk pada pemotongan otot pada kaki binatang sehingga binatang itu tidak bisa berjalan. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md index 29875ef38..e91a204d3 100644 --- a/gen/49/07.md +++ b/gen/49/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 7 - # Terkutuklah amarah mereka karena amarah mereka dahsyat. Terkutuklah murka mereka karena murka mereka kejam -Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Aku akan mengutuk mereka atas amarah dan murka mereka yang dahsyat" atau "Aku, Tuhan, akan mengutuk mereka atas amarah dan murka dahsyat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Aku akan mengutuk mereka atas amarah dan murka mereka yang dahsyat" atau "Aku, Tuhan, akan mengutuk mereka atas amarah dan murka dahsyat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Terkutuklah amarah mereka @@ -10,14 +8,9 @@ Dalam ramalan, nabi akan berbicara tentang firman-firman Allah layaknya Allah se # karena murka mereka kejam -Ungkapan "aku akan mengutuk" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengutuk murka mereka, karena murka mereka kejam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ungkapan "aku akan mengutuk" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengutuk murka mereka, karena murka mereka kejam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Aku akan mencerai beraikan mereka dari anak-anak Yakub. Aku akan menyerakkan mereka dari antara anak-anak Israel -Kata "Aku" mengacu pada Allah. Kata "mereka" merujuk pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang mewakili keturunan mereka. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sebuah metonimia yang mewakili semua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan menceraiberaikan mereka dari keturunannya dan menyerakkan mereka dari Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "Aku" mengacu pada Allah. Kata "mereka" merujuk pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang mewakili keturunan mereka. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sebuah metonimia yang mewakili semua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan menceraiberaikan mereka dari keturunannya dan menyerakkan mereka dari Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md index 9cb76a9e3..8be6277f7 100644 --- a/gen/49/08.md +++ b/gen/49/08.md @@ -1,23 +1,16 @@ -#### Ayat :8 - # Saudara-saudaramu akan memujimu ... Saudara-saudaramu akan sujud kepadamu -Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Memujimu. Tanganmu -Kalimat kedua menyatakan alasan untuk kalimat kedua. Ini dapat diperjelas dengan menggunakan "untuk" atau "karena." Terjemahan lainnya: "Memujimu. Karena tanganmu" atau "Akan memujimu karena tanganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Kalimat kedua menyatakan alasan untuk kalimat kedua. Ini dapat diperjelas dengan menggunakan "untuk" atau "karena." Terjemahan lainnya: "Memujimu. Karena tanganmu" atau "Akan memujimu karena tanganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Tanganmu akan mencengkram leher musuh-musuhmu -Ungkapan ini mengutarakan "Engkau akan menakhlukan musuh-musuhmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini mengutarakan "Engkau akan menakhlukan musuh-musuhmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sujud -Kata ini berartikan bersujud untuk dengan rendah hati menghormati dan memuliakan seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Kata ini berartikan bersujud untuk dengan rendah hati menghormati dan memuliakan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md index 64808ea6e..28b1d8e95 100644 --- a/gen/49/09.md +++ b/gen/49/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat :9 - # Yehuda seperti singa muda -Yakub berbicara tentang Yehuda layaknya dia dalah seekor singa muda untuk mengutarakan kekuatan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Yehuda adalah singa muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakub berbicara tentang Yehuda layaknya dia dalah seekor singa muda untuk mengutarakan kekuatan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Yehuda adalah singa muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anakku, engkau akan seperti singa yang berdiri di atas mangsalnya @@ -10,12 +8,9 @@ Yakub berbicara tentang Yehuda layaknya dia dalah seekor singa muda untuk mengut # seperti singa -Yakub juga membandingkan Yehuda dengan seekor singa betina. Singa betina adalah seekor pemburu dan pelindung untuk anak singanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yakub juga membandingkan Yehuda dengan seekor singa betina. Singa betina adalah seekor pemburu dan pelindung untuk anak singanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tidak ada yang berani mengganggunya -Yakub menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa menakutkan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Tak seorang pun berani mengganggunya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakub menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa menakutkan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Tak seorang pun berani mengganggunya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md index 4cafcfbc8..6fab94ea3 100644 --- a/gen/49/10.md +++ b/gen/49/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 10 - # Tongkat kekuasaan tidak akan beranjak dari Yehuda. Lambang pemerintahan tidak akan berpindah dari kakinya -Kata "kuasa" dan "tongkat" adalah tongkat panjang yang dibawa oleh raja-raja. Dalam teks ini keduanya adalah metonimia yang mewakili kekuatan untuk memerintah. Sedang nama "Yehuda" di sini mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Kekuatan untuk berkuasa akan selalu bersama semua keturunan Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "kuasa" dan "tongkat" adalah tongkat panjang yang dibawa oleh raja-raja. Dalam teks ini keduanya adalah metonimia yang mewakili kekuatan untuk memerintah. Sedang nama "Yehuda" di sini mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Kekuatan untuk berkuasa akan selalu bersama semua keturunan Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sampai dia yang berhak pemerintahan itu datang @@ -10,11 +8,5 @@ Kemungkinan arti teks di atas antara lain 1) "dia" yang berarti "penghormatan." # Kepada dialah seluruh bangsa akan tunduk -Dalam teks ini kata "negara-negara" Mengacu pada rakyat-rakyat di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Rakyat-rakyat negara-negara itu akan mematuhinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam teks ini kata "negara-negara" Mengacu pada rakyat-rakyat di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Rakyat-rakyat negara-negara itu akan mematuhinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/scepter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shiloh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md index d76380a3a..2669f7afc 100644 --- a/gen/49/11.md +++ b/gen/49/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 11-12 - # Mengikatkan anak kudanya ... pohon anggur yang terbaik -Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. Ini menunjukkan bahwa pohon anggur tersebut berbuah lebat sehingga pemiliknya tidak keberatan jika kudanya memakan beberapa anggur dari pohon itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. Ini menunjukkan bahwa pohon anggur tersebut berbuah lebat sehingga pemiliknya tidak keberatan jika kudanya memakan beberapa anggur dari pohon itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kepemilikannya ... dia @@ -10,30 +8,21 @@ Kemungkinan arti untuk semua kejadian dari "kepemilikannya" atau "dia" adalah 1) # Dia mencuci ... dalam air anggur terbaik -Kedua pernyataan ini berartikan hal yang sama. Itu menunjukkan bahwa terdapat begitu banyak buah anggur di pohon itu sehingga mereka bisa mencuci pakaian mereka dalam air anggur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua pernyataan ini berartikan hal yang sama. Itu menunjukkan bahwa terdapat begitu banyak buah anggur di pohon itu sehingga mereka bisa mencuci pakaian mereka dalam air anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia mencuci -Sering kali dalam ramalan, hal-hal yang akan terjadi di masa depan telah digambarkan sebagai sesuatu yang telah terjadi di masa lalu. Ini menekankan bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi.Terjemahan lainnya: "mereka akan mencuci" atau "dia akan mencuci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Sering kali dalam ramalan, hal-hal yang akan terjadi di masa depan telah digambarkan sebagai sesuatu yang telah terjadi di masa lalu. Ini menekankan bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi.Terjemahan lainnya: "mereka akan mencuci" atau "dia akan mencuci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # air anggur terbaik -Teks di atas berbicara tentang air anggur itu adalah darah. Ini menekankan betapa merahnya air anggur itu. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Teks di atas berbicara tentang air anggur itu adalah darah. Ini menekankan betapa merahnya air anggur itu. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Matanya merah karena minum anggur -Pernyataan ini mengacu pada warna mata seseorang yang menyerupai warna merah air anggur. Kemungkinan arti antara lain 1) mata hitam menandakan mata yang sehat atau 2) mata orang akan menjadi merah karena minum terlalu banyak anggur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pernyataan ini mengacu pada warna mata seseorang yang menyerupai warna merah air anggur. Kemungkinan arti antara lain 1) mata hitam menandakan mata yang sehat atau 2) mata orang akan menjadi merah karena minum terlalu banyak anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # giginya putih karena minum susu -Ini membandingkan warna gigi seseorang dengan warna putih susu. Pernyataan ini menunjukkan bahwa mereka akan memiliki banyak sapi sehat sehingga sapi-sapi itu akan menghasilkan banyak susu untuk diminum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini membandingkan warna gigi seseorang dengan warna putih susu. Pernyataan ini menunjukkan bahwa mereka akan memiliki banyak sapi sehat sehingga sapi-sapi itu akan menghasilkan banyak susu untuk diminum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md index aa3bf0215..2f8688413 100644 --- a/gen/49/13.md +++ b/gen/49/13.md @@ -1,18 +1,12 @@ -#### Ayat : 13 - # Zebulon akan hidup -Pernyataan ini mengacu pada keturunan-keturunan Zebulon. AT: "Keturunan-keturunan Zebulon akan hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pernyataan ini mengacu pada keturunan-keturunan Zebulon. AT: "Keturunan-keturunan Zebulon akan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dia akan menjadi tempat yang aman bagi kapal-kapal -Kata "dia" di sini mengacu pada kota-kota nelayan orang-orang Zebulon yang akan dibangun atau kembangkan. Kota-kota ini akan menyediakan tempat bagi kapal-kapal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dia" di sini mengacu pada kota-kota nelayan orang-orang Zebulon yang akan dibangun atau kembangkan. Kota-kota ini akan menyediakan tempat bagi kapal-kapal. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pelabuhan Bagian laut yang berdampingan dengan daratan dan sebuah tempat yang aman bagi kapal-kapal yang hendak menepi -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebulun]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md index bc4d9dcf0..db9ac1047 100644 --- a/gen/49/14.md +++ b/gen/49/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 14-15 - # Isakhar seperti keledai kuat -Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya mereka adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi seperti keledai kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya mereka adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi seperti keledai kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Isakhar adalah @@ -10,11 +8,11 @@ Sering kali dalam ramalan, sesuatu yang akan menjadi nyata di masa depan telah d # Isakhar ... Ia melihat ... Ia akan -Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Mereka melihat ... Mereka akan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Mereka melihat ... Mereka akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berbaring di antara pelananya -Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang mereka bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Dengan kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya mereka adalah keledai-keledai yang telah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk beristirahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang mereka bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Dengan kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya mereka adalah keledai-keledai yang telah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk beristirahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tempat peristirahatan yang baik dan tanah itu menyenangkan @@ -22,15 +20,9 @@ Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-b # Ia akan membungkukkan bahunya untuk menggendong beban -Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika mereka "bekerja dengan sangat keras untuk membawa muatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika mereka "bekerja dengan sangat keras untuk membawa muatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menjadi budak untuk kerja paksa "Akan bekerja untuk orang lain sebagai budak" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/issachar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md index d73590a6e..bb03de847 100644 --- a/gen/49/16.md +++ b/gen/49/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 16-18 - # Dan akan menghakimi umatnya -Di sini "Dan" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan menghakimi umatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Dan" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan menghakimi umatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # umatnya @@ -10,7 +8,7 @@ Kemungkinan arti untuk "umatnya" antara lain 1) "umat-umat Dan" atau 2) "orang-o # Dan akan seperti ular di pinggir jalan -Yakub berbicara tentang Dan dan keturunannya seolah mereka adalah ular. Sekali pun ular adalah binatang yang kecil, tapi ia mampu menjatuhkan seorang penunggang dari atas kudanya. Sehingga Dan, sekali pun hanyalah suku kecil, tetapi sangat berbahaya bagi musuhnya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan seperti seekor ular di pinggir jalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakub berbicara tentang Dan dan keturunannya seolah mereka adalah ular. Sekali pun ular adalah binatang yang kecil, tapi ia mampu menjatuhkan seorang penunggang dari atas kudanya. Sehingga Dan, sekali pun hanyalah suku kecil, tetapi sangat berbahaya bagi musuhnya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan seperti seekor ular di pinggir jalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN, aku menunggu keselamatan dari Engkau @@ -20,13 +18,3 @@ Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan menjadi "selamat" Terjemah Kata "aku" merujuk pada Yakub. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md index bbf67fc11..f451ebf93 100644 --- a/gen/49/19.md +++ b/gen/49/19.md @@ -1,37 +1,28 @@ -#### Ayat :19-21 - # Gad ... diserang, tetapi ia -Di sini "Gad" mewakil seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tetapi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Gad" mewakil seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tetapi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # makanan Asyer ... dan dia -Di sini "Asyer" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Asyer" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Naftali ... yang akan -Di sini "Naftali" mewakili seluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... mereka akan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Naftali" mewakili seluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... mereka akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tumit mereka -Kata "tumit" di sini mewakili semua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tumit" di sini mewakili semua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # banyak makanan -Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Naftali seperti seekor rusa yang terlepas -Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya mereka adalah rusa betina yang bebas untuk berlari. Ini mungkin menekankan bahwa mereka akan menjadi pengirim pesan. Terjemahan lainnya: "Mereka adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya mereka adalah rusa betina yang bebas untuk berlari. Ini mungkin menekankan bahwa mereka akan menjadi pengirim pesan. Terjemahan lainnya: "Mereka adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # anak-anak yang indah -"Anak-anak yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tidaklah jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sebagai "kata-kata yang indah" atau "mengucapkan hal-hal indah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Anak-anak yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tidaklah jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sebagai "kata-kata yang indah" atau "mengucapkan hal-hal indah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/royal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deer]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md index 875b02eb2..732c1ce8c 100644 --- a/gen/49/22.md +++ b/gen/49/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 22-23 - # Yusuf seperti pohon anggur yang subur -Di sini "Yusuf" adalah sebuah metonimi yang mewakili seluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang mereka layaknya mereka adalah pohon anggur yang sangat subur. Ini menekankan bahwa jumlah mereka akan bertambah banyak. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Yusuf adalah pohon anggur yang subur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Yusuf" adalah sebuah metonimi yang mewakili seluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang mereka layaknya mereka adalah pohon anggur yang sangat subur. Ini menekankan bahwa jumlah mereka akan bertambah banyak. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Yusuf adalah pohon anggur yang subur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cabang @@ -10,11 +8,5 @@ bagian utama dari sebuah pohon # yang cabang-cabangnya memanjat dinding -Cabang-cabang yang tumbuh melebihi dinding dikatakan layaknya mereka memanjat dinding tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cabang-cabang yang tumbuh melebihi dinding dikatakan layaknya mereka memanjat dinding tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/archer]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md index f13a037d8..77573abcc 100644 --- a/gen/49/24.md +++ b/gen/49/24.md @@ -1,43 +1,32 @@ -#### Ayat 24 - # Informasi Umum: Yakub meneruskan berkat Yusuf dan keturunannya. # busur Yusuf tetap kokoh -Seseorang yang memegang busur dengan sangat kuat dapat dikatakan layaknya busur itu sendiri juga kokoh. Itu menunjukkan bahwa dia memegang busurnya dengan kuat seperti saat ia mengincar lawannya. Terjemahan lainnya: "dia akan memegang busurnya dengan kuat seperti saat ia sedang mengincar lawannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Seseorang yang memegang busur dengan sangat kuat dapat dikatakan layaknya busur itu sendiri juga kokoh. Itu menunjukkan bahwa dia memegang busurnya dengan kuat seperti saat ia mengincar lawannya. Terjemahan lainnya: "dia akan memegang busurnya dengan kuat seperti saat ia sedang mengincar lawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # busurnya ... lengannya -Kata "kepemilikannya" di sini merujuk pada Yusuf yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "busur mereka ... lengan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kepemilikannya" di sini merujuk pada Yusuf yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "busur mereka ... lengan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lengannya kuat -Di sini seseorang diwakilkan dengan "lengan" yang menggenggam busur. Terjemahan lainnya: "lengannya kuat seperti saat ia mengincar busurnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini seseorang diwakilkan dengan "lengan" yang menggenggam busur. Terjemahan lainnya: "lengannya kuat seperti saat ia mengincar busurnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yang Mahakuasa -"Yang Mahakuasa" di sini adalah gambaran TUHANlah yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "kekuasaan yang Mahakuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yang Mahakuasa" di sini adalah gambaran TUHANlah yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "kekuasaan yang Mahakuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karena Sang Gembala -Kata "nama" di sini mewakili Sang Gembala . Terjemahan lainnya: "Karena Sang Gembala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" di sini mewakili Sang Gembala . Terjemahan lainnya: "Karena Sang Gembala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sang Gembala -Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya Ia adalah "Sang Gembala." Ini menekankan bahwa TUHAN membimbing dan melindungi umatNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya Ia adalah "Sang Gembala." Ini menekankan bahwa TUHAN membimbing dan melindungi umatNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Batu Karang -Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya Dia adalah "Batu Karang" yang bisa dipanjat seseorang untuk mencari tempat perlindungan dari musuh. Ini menekankan bahwa TUHAN melindungi umatnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya Dia adalah "Batu Karang" yang bisa dipanjat seseorang untuk mencari tempat perlindungan dari musuh. Ini menekankan bahwa TUHAN melindungi umatnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md index 8309a693f..b5a758588 100644 --- a/gen/49/25.md +++ b/gen/49/25.md @@ -1,29 +1,20 @@ -#### Ayat : 25 - # Informasi Umum: Yakub masih memberkati Yusuf dan keturunannya. (Lihat: [Kejadian 49:22-23](./22.md)) # menolongmu ... memberkatimu -Kata "kamu" di sini mengacu pada Yusuf yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "menolong keturunanmu ... memberkati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kamu" di sini mengacu pada Yusuf yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "menolong keturunanmu ... memberkati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berkat dari langit di atas -Kata "langit" di sini mewakili hujan yang membantu tumbuhan untuk tumbuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "langit" di sini mewakili hujan yang membantu tumbuhan untuk tumbuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berkat dari sumber air dari bawah bumi -Kata "bawa" di sini mewakili air di bawah tanah yang memenuhi sungai-sungai dan sumur-sumur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bawa" di sini mewakili air di bawah tanah yang memenuhi sungai-sungai dan sumur-sumur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berkat buah dada dan rahim -Kata "buah dada dan rahim" mewakili kemampuan seorang ibu untuk melahirkan dan menyusui. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "buah dada dan rahim" mewakili kemampuan seorang ibu untuk melahirkan dan menyusui. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md index ea1417e48..67e366343 100644 --- a/gen/49/26.md +++ b/gen/49/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 26 - # Informasi Umum: Yakub meneruskan berkatnya untuk Yusuf dan keturunannya. @@ -14,14 +12,9 @@ Kata "mereka" di sini merujuk pada berkat-berkat ayahnya. # ke atas mahkota dari kepala dia yang teristimewa dari antara saudara-saudaranya -Yakub ingin agar berkat-berkat ini turun kepada keturunan-keturunannya yang kemudian. Terjemahan lainnya: "di atas kepala keturunan Yakub berikutnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakub ingin agar berkat-berkat ini turun kepada keturunan-keturunannya yang kemudian. Terjemahan lainnya: "di atas kepala keturunan Yakub berikutnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang teristimewa dari antara saudara-saudaranya "Yang teristimewa dari saudara-saudaranya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md index d60ac40fd..b6f0f9ae5 100644 --- a/gen/49/27.md +++ b/gen/49/27.md @@ -1,10 +1,4 @@ -#### Ayat : 27 - # Benyamin seperti serigala lapar -Kata "Benyamin" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang keturunan Benyamin layaknya mereka adalah serigala lapar. Ini menekankan bahwa mereka akan menjadi kesatria yang dahsyat. Terjemahan lainnya: "Keturunan Benyamin akan seperti serigala lapar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "Benyamin" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang keturunan Benyamin layaknya mereka adalah serigala lapar. Ini menekankan bahwa mereka akan menjadi kesatria yang dahsyat. Terjemahan lainnya: "Keturunan Benyamin akan seperti serigala lapar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/28.md b/gen/49/28.md index 6032cf0fc..8cd564da0 100644 --- a/gen/49/28.md +++ b/gen/49/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 28-30 - # Itulah kedua belas suku Israel "Kedua belas" merujuk pada anak-anak Yakub yang disebut dalam 49:1-27. Setiap anak menjadi pemimpin dari sukunya. @@ -18,31 +16,21 @@ Kata "memberkati" merujuk pada ucapan berkat-berkat itu. # Aku mau bersama umatKu -Ini adalah cara yang santun untuk mengucapkan bahwa ia akan meninggal. Terjemahan lainnya: "Aku akan meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara yang santun untuk mengucapkan bahwa ia akan meninggal. Terjemahan lainnya: "Aku akan meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bersama umatKu -Yakub merujuk pada rohnya yang akan pergi ketika ia meninggal. Dia berharap bisa bergabung bersama Abraham dan Ishak di suatu dunia setelah kematian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yakub merujuk pada rohnya yang akan pergi ketika ia meninggal. Dia berharap bisa bergabung bersama Abraham dan Ishak di suatu dunia setelah kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Efron orang Het itu -Ini adalah nama seorang manusia. "Het" yang berarti "keturunan orang Het." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 23:8](../23/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang manusia. "Het" yang berarti "keturunan orang Het." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 23:8](../23/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Makhpela -Makhpela adalah nama sebuah wilayah atau daerah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 23:9](../23/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Makhpela adalah nama sebuah wilayah atau daerah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 23:9](../23/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mamre -Ini adalah nama lain bagi kota Hebron. Mungkin kota itu dinamai Mamre yang adalah nama teman Abraham yang dulu tinggal di sana. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 13:18](../13/16.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain bagi kota Hebron. Mungkin kota itu dinamai Mamre yang adalah nama teman Abraham yang dulu tinggal di sana. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 13:18](../13/16.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/31.md b/gen/49/31.md index 02c8e80e0..163adfcde 100644 --- a/gen/49/31.md +++ b/gen/49/31.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 31-33 - # Informasi Umum: Yakub meneruskan berkatnya untuk anak-anaknya. # yang dibeli -Kata pembelian dapat dijadikan eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang dibeli oleh Abraham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata pembelian dapat dijadikan eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang dibeli oleh Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dari orang-orang Het @@ -22,19 +20,9 @@ Yakub duduk di atas tempat tidur. Sekarang, Yakub berbalik dan meletakkan kakiny # lalu mati -Ini adalah cara yang santun untuk mengatakan bahwa seseorang telah meninggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang santun untuk mengatakan bahwa seseorang telah meninggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # bersama umatnya -Setelah Yakub meningga, rohnya akan pergi ke tempat saudara-saudaranya yang terlebih dahulu meninggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Setelah Yakub meningga, rohnya akan pergi ke tempat saudara-saudaranya yang terlebih dahulu meninggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/49/intro.md b/gen/49/intro.md index 14506332d..4589296fc 100644 --- a/gen/49/intro.md +++ b/gen/49/intro.md @@ -12,13 +12,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur baris sajak puisinya lebih jauh ke kanan dari pada #### Ramalan-ramalan -Pernyataan-pernyataan yang dibuat oleh Yakub untuk anaknya mungkin ramalan. Ramalan-ramalan ini menyangkut keturunan dari tiap anak Yakub yang akan menjadi dua belas suku di Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pernyataan-pernyataan yang dibuat oleh Yakub untuk anaknya mungkin ramalan. Ramalan-ramalan ini menyangkut keturunan dari tiap anak Yakub yang akan menjadi dua belas suku di Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Kesulitan yang mungkin ditemukan dalam pasal ini #### "Tongkat kuasa tidak akan meninggalkan Yehuda" -Ramalan ini menjadi indikasi bahwa bangsa Yehuda akan menjadi bangsa pemimpin. Semua raja masa depan Israel berasal dari suku Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ramalan ini menjadi indikasi bahwa bangsa Yehuda akan menjadi bangsa pemimpin. Semua raja masa depan Israel berasal dari suku Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### "Aku mengubur Lea" diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md index cbee4e23c..4ea050c08 100644 --- a/gen/50/01.md +++ b/gen/50/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 1-3 - # ia merebahkan diri pada wajah ayahnya -Istilah "ia rebah" merupakan suatu perumpamaan yang memiliki arti merelakan. Terjemahan lainnya: "ia jatuh pada tubuh ayahnya dalam duka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "ia rebah" merupakan suatu perumpamaan yang memiliki arti merelakan. Terjemahan lainnya: "ia jatuh pada tubuh ayahnya dalam duka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # para pelayannya, yaitu para tabib @@ -10,21 +8,13 @@ Istilah "ia rebah" merupakan suatu perumpamaan yang memiliki arti merelakan. Ter # untuk membalsem ayahnya -Istilah "membalsem" merupakan cara khusus untuk mengawetkan sebuah mayat sebelum ia dikubur. Terjemahan lainnya: "menyiapkan tubuh ayahnya untuk penguburan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Istilah "membalsem" merupakan cara khusus untuk mengawetkan sebuah mayat sebelum ia dikubur. Terjemahan lainnya: "menyiapkan tubuh ayahnya untuk penguburan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # mereka melakukannya selama empat puluh hari -"Mereka melakukannya selama 40 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Mereka melakukannya selama 40 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tujuh puluh hari -"70 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md index 1d82a64eb..bd43b745f 100644 --- a/gen/50/04.md +++ b/gen/50/04.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Ayat: 4-6 - # masa berkabung "hari-hari perkabungannya" atau "hari-hari dimana ia menangis untuknya" # Yusuf berkata kepada para pejabat Firaun -Disini "pejabat Firaun" mengacu kepada pegawai-pegawai yang mengurus istana Firaun. Terjemahan lainnya: "Yusuf berbicara kepada pegawai-pegawai Firaun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "pejabat Firaun" mengacu kepada pegawai-pegawai yang mengurus istana Firaun. Terjemahan lainnya: "Yusuf berbicara kepada pegawai-pegawai Firaun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jika aku mendapat kemurahanmu -Frasa "mendapat kemurahan" merupakan suatu ungkapan yang memiliki arti direstui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika aku telah mendapatkan kemurahanmu" atau "Jika kamu berkenan  kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "mendapat kemurahan" merupakan suatu ungkapan yang memiliki arti direstui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika aku telah mendapatkan kemurahanmu" atau "Jika kamu berkenan  kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tolong beritahukan Firaun, katakan, 'Ayahku ingin aku bersumpah, berkata, "Lihatlah, aku hampir mati. Karena itu kuburkanlah aku di kuburan yang telah aku gali sendiri di negeri Kanaan. Disanalah kamu akan menguburku." Sekarang biarkan aku pergi dan menguburkan ayahku, dan aku akan kembali.' -Ini merupakan kutipan dua tingkat. Hal-hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk kutipan tidak langsung.  Terjemahan lainnya: "beritahu Firaun bahwa ayahku membuatku bersumpah bahwa setelah ia mati aku harus menguburnya pada kuburan yang ia telah gali sendiri di tanah Kanaan. Tolong beritahu Firaun untuk membiarkanku menguburkan ayahku, setelah itu aku akan kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan kutipan dua tingkat. Hal-hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk kutipan tidak langsung.  Terjemahan lainnya: "beritahu Firaun bahwa ayahku membuatku bersumpah bahwa setelah ia mati aku harus menguburnya pada kuburan yang ia telah gali sendiri di tanah Kanaan. Tolong beritahu Firaun untuk membiarkanku menguburkan ayahku, setelah itu aku akan kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Lihatlah, aku hampir mati @@ -26,18 +24,9 @@ Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "naik ke atas" ketika berbicara # Firaun menjawab -Disebutkan bahwa anggota dari dewan kerajaan berbicara kepada Firaun, dan ia sekarang memberi jawaban kepada Yusuf. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disebutkan bahwa anggota dari dewan kerajaan berbicara kepada Firaun, dan ia sekarang memberi jawaban kepada Yusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ketika ia membuatmu bersumpah "ketika kamu bersumpah padanya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/royal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/50/07.md b/gen/50/07.md index b9cc3e136..61fd18dce 100644 --- a/gen/50/07.md +++ b/gen/50/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat:7-9 - # Yusuf pergi keatas Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa" ke atas" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan. @@ -14,20 +12,13 @@ Disini "rumah tangga" mengacu istana Firaun # tanah Mesir, dengan semua orang-orang dalam rumah Yusuf dan saudara-saudaranya, dan rumah ayahnya -Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat yang baru: "tanah Mesir. Pengurus rumah Yusuf, saudara-saudaranya, dan rumah ayahnya juga ikut beserta dengan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat yang baru: "tanah Mesir. Pengurus rumah Yusuf, saudara-saudaranya, dan rumah ayahnya juga ikut beserta dengan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Kereta kuda  -Disini ini mengacu kepada mereka yang mengendarai kereta kuda itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini ini mengacu kepada mereka yang mengendarai kereta kuda itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Rombongan yang sangat besar "Kelompok orang yang sangat besar" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/goshen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horsemen]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/50/10.md b/gen/50/10.md index 599be0da6..fd760a95f 100644 --- a/gen/50/10.md +++ b/gen/50/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat:10-11 - # Ketika mereka datang Kata "mereka" mengacu kepada setiap orang yang hadir dalam prosesi penguburan itu. # Goren Haatad -Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "Atad" memiliki arti "duri" dan mungkin mengacu kepada suatu tempat dimana banyak tanaman duri tumbuh disitu, 2) mungkin merupakan suatu nama bagi seseorang yang memiliki tempat pengirikan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "Atad" memiliki arti "duri" dan mungkin mengacu kepada suatu tempat dimana banyak tanaman duri tumbuh disitu, 2) mungkin merupakan suatu nama bagi seseorang yang memiliki tempat pengirikan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # meratap dengan suara yang keras dan amat sedih @@ -14,11 +12,11 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "Atad" memiliki arti "duri" dan mungkin me # selama tujuh hari -"selama 7 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"selama 7 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # di Goren Haatad -Arti yang memungkinkan adalah 1) "pada sebuah tempat pengirikan yang dimiliki oleh seseorang yang bernama Haatad" atau  "pada sebuah tempat pengirikan ditempat yang disebut Haatad" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Arti yang memungkinkan adalah 1) "pada sebuah tempat pengirikan yang dimiliki oleh seseorang yang bernama Haatad" atau  "pada sebuah tempat pengirikan ditempat yang disebut Haatad" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ini merupakan perkabungan yang menyedihkan bagi orang-orang Mesir @@ -26,13 +24,5 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) "pada sebuah tempat pengirikan yang dimiliki ol # Abel Mizraim -Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berbunyi: "Nama Abed Mizrain memiliki arti padang rumput Mesir.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berbunyi: "Nama Abed Mizrain memiliki arti padang rumput Mesir.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thresh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/50/12.md b/gen/50/12.md index 94cfde608..bd8436daf 100644 --- a/gen/50/12.md +++ b/gen/50/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 12-14 - # Maka anak-anaknya "Anak-anak Yakub" @@ -14,15 +12,15 @@ # Makhpela -Makhpela adalah nama dari sebuah tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Genesis 23:9](../23/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Makhpela adalah nama dari sebuah tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Genesis 23:9](../23/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mamre -Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Mungkin diberi nama Mamre, teman Abraham yang tinggal disana. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Genesis 13:18](../13/16.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Mungkin diberi nama Mamre, teman Abraham yang tinggal disana. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Genesis 13:18](../13/16.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Efron, orang Het -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. "Het" berarti keturunan dari Het. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Genesis 23:8](../23/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. "Het" berarti keturunan dari Het. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Genesis 23:8](../23/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yusuf kembali ke Mesir @@ -32,10 +30,3 @@ Ini adalah nama dari seorang laki-laki. "Het" berarti keturunan dari Het. Lihat "semua yang telah ikut bersamanya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md index 306ab4c86..e9041ce6b 100644 --- a/gen/50/15.md +++ b/gen/50/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 15-17 - # Bagaimana jika Yusuf menyimpan dendam kepada kita -Disini dendam diumpamakan suatu hal yang nyata yang Yusuf bisa genggam pada tangannya. Terjemahan lainnya: "Bagaimana jika Yusuf benar-benar masih marah terhadap kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini dendam diumpamakan suatu hal yang nyata yang Yusuf bisa genggam pada tangannya. Terjemahan lainnya: "Bagaimana jika Yusuf benar-benar masih marah terhadap kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ingin membalas semua kejahatan yang telah kita lakukan padanya -Membalas dendam kepada seseorang yang telah berbuat jahat kepadanya diumpamakan sebagai orang itu membayar apa yang ia telah lakukan. Terjemahan lainnya: "ingin membalas dendam atas hal-hal buruk yang telah kita lakukan padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membalas dendam kepada seseorang yang telah berbuat jahat kepadanya diumpamakan sebagai orang itu membayar apa yang ia telah lakukan. Terjemahan lainnya: "ingin membalas dendam atas hal-hal buruk yang telah kita lakukan padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebelum mati ayahmu meninggalkan pesan ini kepadamu, bahwa, 'Katakan kepada Yusuf, "Ampunilah pelanggaran saudara-saudaramu dan dosa-dosa mereka saat melakukan hal jahat kepadamu"' -hal ini merupakan kutipan tingkat dua dan tingkat tiga. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ayahmu memerintahkan kami sebelum ia mati untuk memberitahumu untuk memaafkan kami atas perbuatan jahat yang telah kami lakukan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +hal ini merupakan kutipan tingkat dua dan tingkat tiga. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ayahmu memerintahkan kami sebelum ia mati untuk memberitahumu untuk memaafkan kami atas perbuatan jahat yang telah kami lakukan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Ayahmu memberikan petunjuk sebelum ia mati, katanya @@ -26,13 +24,9 @@ Ini bukan berarti "pada saat ini", tetapi ini digunakan untuk memberi penekanan # ampunilah kesalahan dari hamba-hamba Allah untuk ayahmu ini -Sadara-saudaranya mengacu kepada diri mereka sendiri sebagai "hamba Allah untuk ayahnya." Ini dapat dinyatakan ke dalam orang pertama.Terjemahan lainnya: "Ampunilah kami, hamba-hamba Allah untuk ayahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Sadara-saudaranya mengacu kepada diri mereka sendiri sebagai "hamba Allah untuk ayahnya." Ini dapat dinyatakan ke dalam orang pertama.Terjemahan lainnya: "Ampunilah kami, hamba-hamba Allah untuk ayahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Yusuf menangis ketika saudara-saudaranya mengatakan ini kepadanya "Yusuf menangis ketika mendengar pesan ini" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/50/18.md b/gen/50/18.md index c7709ba54..0b07a3a4a 100644 --- a/gen/50/18.md +++ b/gen/50/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 18-21 - # bersujud dihadapannya -Mereka bersujud dihadapannya dengan wajah mereka menghadap ke tanah. Ini merupakan tanda dari kerendahan hati dan hormat kepada Yusuf. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mereka bersujud dihadapannya dengan wajah mereka menghadap ke tanah. Ini merupakan tanda dari kerendahan hati dan hormat kepada Yusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Apakah aku ini menempati posisi Allah? -Yusuf menggunaan pertanyaan ini untuk menenangkan saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak sedang berada di tempat Allah" atau "Aku bukan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yusuf menggunaan pertanyaan ini untuk menenangkan saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak sedang berada di tempat Allah" atau "Aku bukan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kalian merencanakan yang jahat terhadapku @@ -26,11 +24,5 @@ Yusuf menggunaan pertanyaan ini untuk menenangkan saudara-saudaranya. Terjemaha # Ia menenangkan saudara-saudaranya dan berbicara dengan ramah kepada hati mereka -Disini "hati" mengacu kepada saudara-saudaranya.Terjemahan lainnya: "Ia menenangkan mereka dengan berbicara ramah kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "hati" mengacu kepada saudara-saudaranya.Terjemahan lainnya: "Ia menenangkan mereka dengan berbicara ramah kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/50/22.md b/gen/50/22.md index 0a8bc7989..b0604474f 100644 --- a/gen/50/22.md +++ b/gen/50/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 22-23 - # seratus sepuluh tahun -"110 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"110 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Generasi ketiga anak-anak Efraim  @@ -10,16 +8,9 @@ # Makhir -Ini adalah nama dari cucu laki-laki Yusuf. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari cucu laki-laki Yusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # diletakkan dipangkuan Yusuf -Pernyataan ini memiliki arti bahwa Yusuf mengadopsi anak-anak dari Makhir ini sebagai anaknya sendiri. Ini berarti mereka memiliki warisan khusus dari Yusuf. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pernyataan ini memiliki arti bahwa Yusuf mengadopsi anak-anak dari Makhir ini sebagai anaknya sendiri. Ini berarti mereka memiliki warisan khusus dari Yusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/50/24.md b/gen/50/24.md index f99754edd..532d1c854 100644 --- a/gen/50/24.md +++ b/gen/50/24.md @@ -1,35 +1,24 @@ -#### Ayat: 24-26 - # pasti datang padamu -Dalam [Genesis 50:24/26](./24.md) kata "kamu" mengarah kepada saudara-saudara Yusuf, tapi itu juga mengacu kepada keturunannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam [Genesis 50:24/26](./24.md) kata "kamu" mengarah kepada saudara-saudara Yusuf, tapi itu juga mengacu kepada keturunannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memimpinmu keluar dari tanah ini untuk pergi ke tanah lain -Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan kata "naik" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "membawamu keluar dari tanah ini dan membawamu ke tanah yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan kata "naik" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "membawamu keluar dari tanah ini dan membawamu ke tanah yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # 110 tahun -"seratus sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mereka membalsem dia -"Membalsem" adalah cara khusus untuk mengawetkan sebuah mayat sebelum ia dikubur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Genesis 50:1](./01.md). +"Membalsem" adalah cara khusus untuk mengawetkan sebuah mayat sebelum ia dikubur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Genesis 50:1](./01.md). # ia ditempatkan -ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menempatkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menempatkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di dalam sebuah peti "di dalam sebuah wadah" atau "dalam sebuah peti." Ini merupakan sebuah kotak untuk menempatkan sebuah mayat. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/50/intro.md b/gen/50/intro.md index fc64da096..dafde3f5e 100644 --- a/gen/50/intro.md +++ b/gen/50/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pembalseman dilakukan di Mesir terhadap orang-orang penting ketika mereka mati. #### Karakter Yusuf -Karakter Yusuf sangatlah berperan hingga pegawai-pegawai Firaun pergi bersamanya ke Kanaan untuk menguburkan Yakub. Hal ini merupakan prosesi pemakaman yang sangat besar. Ia juga mendapatkan banyak pengajaran dari awal kehidupannya dan kesatuan keluarganya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/upright]]) +Karakter Yusuf sangatlah berperan hingga pegawai-pegawai Firaun pergi bersamanya ke Kanaan untuk menguburkan Yakub. Hal ini merupakan prosesi pemakaman yang sangat besar. Ia juga mendapatkan banyak pengajaran dari awal kehidupannya dan kesatuan keluarganya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/upright]]) #### Tautan-tautan: diff --git a/gen/front/intro.md b/gen/front/intro.md index e50bbffcc..4f7cade02 100644 --- a/gen/front/intro.md +++ b/gen/front/intro.md @@ -1,6 +1,3 @@ -# Pendahuluan Kitab Kejadian - - ## Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis Besar Kitab Kejadian @@ -20,21 +17,21 @@ #### Apa isi kitab Kejadian? -Kitab Kejadian mulai dengan masa-masa awal penciptaan. Kitab ini menceritakan tentang Allah yang menciptakan langit, bumi, dan manusia pertama. Kitab ini juga menceritakan pertama kalinya manusia jatuh ke dalam dosa. Inilah yang menyebabkan manusia terpisah dari Allah dan yang pada akhirnya mati. Kejadian 1-11 dengan singkat menceritakan peristiwa-peristiwa penting lainnya yang terjadi selama lebih dari ratusan tahun. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) +Kitab Kejadian mulai dengan masa-masa awal penciptaan. Kitab ini menceritakan tentang Allah yang menciptakan langit, bumi, dan manusia pertama. Kitab ini juga menceritakan pertama kalinya manusia jatuh ke dalam dosa. Inilah yang menyebabkan manusia terpisah dari Allah dan yang pada akhirnya mati. Kejadian 1-11 dengan singkat menceritakan peristiwa-peristiwa penting lainnya yang terjadi selama lebih dari ratusan tahun. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]]) Kitab Kejadian juga bercerita tentang awal mula umat Allah. Kejadian 12-50 bercerita tentang bagaimana Allah tetap setia kepada Abraham dan keturunannya. Keturunan Abraham dikenal sebagai orang Yahudi dan selanjutnya orang Israel. Orang-orang ini menyembah kepada TUHAN dan menjadi umatNya. -Kitab Kejadian diakhiri dengan keturunan Abraham yang tinggal di Mesir dengan pengharapan suatu hari akan kembali ke Tanah Perjanjian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Kitab Kejadian diakhiri dengan keturunan Abraham yang tinggal di Mesir dengan pengharapan suatu hari akan kembali ke Tanah Perjanjian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -"Kejadian" berarti "permulaan," jadi penerjemah harus mengungkapkan gagasan ini dalam judulnya. Judul seperti "Permulaan dari Segala hal" mungkin lebih sesuai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Kejadian" berarti "permulaan," jadi penerjemah harus mengungkapkan gagasan ini dalam judulnya. Judul seperti "Permulaan dari Segala hal" mungkin lebih sesuai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis Kejadian? Para penulis kitab, baik dari Perjanjian Lama maupun Perjanjian Baru menyajikan Musa sebagai orang yang paling terlibat dengan penulisan kitab Kejadian. Sejak dari zaman kuno, baik orang Yahudi maupun Kristen menganggap bahwa Musalah yang menulis kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan. -## Bagian 2: Konsep-konsep Penting Mengenai Budaya dan Agama  +## Bagian 2: Konsep-konsep Penting Mengenai Budaya dan Agama #### Perjanjian apa saja yang disebutkan dalam Kejadian? @@ -54,7 +51,7 @@ Kitab Kejadian juga memberikan gambaran tentang awal mula rencana Allah untuk me #### Apa kebiasaan yang diwariskan, yang disebutkan dalam Kejadian? -Ada beberapa bagian dalam kitab Kejadian yang menunjukkan kebiasaan seorang ayah yang akan meninggal memberikan berkat kepada anaknya. Abraham memberkati anaknya, Ishak, dan membuatnya menjadi nenek moyang orang Israel. Tetapi, Ismail, anak Abraham yang lain, tidak menerima berkat Ilahi yang sama. Demikian juga anak Ishak yang tertua Esau tidak menerima berkat. Malahan Yakub, anak Ishak yang bungsu yang menerima berkat itu. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Ada beberapa bagian dalam kitab Kejadian yang menunjukkan kebiasaan seorang ayah yang akan meninggal memberikan berkat kepada anaknya. Abraham memberkati anaknya, Ishak, dan membuatnya menjadi nenek moyang orang Israel. Tetapi, Ismail, anak Abraham yang lain, tidak menerima berkat Ilahi yang sama. Demikian juga anak Ishak yang tertua Esau tidak menerima berkat. Malahan Yakub, anak Ishak yang bungsu yang menerima berkat itu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) Juga, sudah menjadi kebiasaan untuk seorang laki-laki membagi harta dan tanahnya pada anak-anaknya yang laki-laki. Semua anak laki-lakinya menerima bagian yang sama kecuali anak sulung. Anak sulung akan mendapat bagian dua kali lipat. Bagiannya disebut porsi ganda. Esau menyerahkan haknya yang porsi ganda. @@ -62,7 +59,7 @@ Juga, sudah menjadi kebiasaan untuk seorang laki-laki membagi harta dan tanahnya Kitab Kejadian memperlihatkan dosa sebagai perbuatan yang melanggar firman Allah dan rencana Allah. Kitab Kejadian juga menghadirkan yang jahat sebagai lawan dari yang baik. -Dosa dan kejahatan telah memengaruhi semua orang. Ini dimulai  ketika Adam tidak menaati Allah dalam Taman Eden. +Dosa dan kejahatan telah memengaruhi semua orang. Ini dimulai ketika Adam tidak menaati Allah dalam Taman Eden. ## Bagian 3: Hal-hal Penting dalam Penerjemahan @@ -70,7 +67,7 @@ Dosa dan kejahatan telah memengaruhi semua orang. Ini dimulai  ketika Adam Kitab Kejadian memakai satu ungkapan Ibrani yang oleh BHC diterjemahkan sebagai "inilah riwayat dari," "Inilah peristiwa-peristiwa yang berkenaan dengan," atau "inilah keturunan-keturunan dari." Informasi dalam bagian-bagian ini mungkin datang dari sumber yang jauh lebih tua dari Musa. Bagian ini berada dalam 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2. -Jika penerjemah ingin menerjemahkan hanya dalam dua cara,  kami menyarankan untuk frasa yang paling banyak dalam bagian-bagian ini seperti, "inilah riwayat dari" atau "inilah informasi  tentang." Beberapa bagian akan lebih baik diterjemahkan, bagaimanapun juga, dengan "Inilah keturunan dari." +Jika penerjemah ingin menerjemahkan hanya dalam dua cara, kami menyarankan untuk frasa yang paling banyak dalam bagian-bagian ini seperti, "inilah riwayat dari" atau "inilah informasi tentang." Beberapa bagian akan lebih baik diterjemahkan, bagaimanapun juga, dengan "Inilah keturunan dari." #### Mengapa beberapa bagian narasi dalam kitab Kejadian sulit untuk diterjemahkan? diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md index 523e65e33..c98b38cf2 100644 --- a/hab/01/01.md +++ b/hab/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Habakuk 1:1 +# Ucapan ilahi dalam penglihatan Nabi Habakuk. -## Ucapan ilahi dalam penglihatan Nabi Habakuk. - -Kata-kata ini memperkenalkan dua pasal pertama dari kitab ini. Hal ini menyiratkan bahwa Habakuk mendapat pesan itu dari TUHAN. Ini bisa dibuat dalam bentuk kalimat yang utuh. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang nabi Habakuk dapatkan dari TUHAN " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini memperkenalkan dua pasal pertama dari kitab ini. Hal ini menyiratkan bahwa Habakuk mendapat pesan itu dari TUHAN. Ini bisa dibuat dalam bentuk kalimat yang utuh. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang nabi Habakuk dapatkan dari TUHAN " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/02.md b/hab/01/02.md index c674b3ff2..7bd0a8bc3 100644 --- a/hab/01/02.md +++ b/hab/01/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Habakuk 1:2 - -## TUHAN +# TUHAN Ini adalah nama Allah yang yang Dia nyatakan kepada umat-Nya dalam Perjanjian Lama.  Lihat bagaimana kata TUHAN diterjemahkan pada halaman kata-kata terjemahan ini.  -## Berapa lama lagi, TUHAN, aku berseru, tetapi tidak Engkau dengar? +# Berapa lama lagi, TUHAN, aku berseru, tetapi tidak Engkau dengar? -Para pembaca sudah mengerti bahwa Habakuk menangis karena sudah lama meminta pertolongan dari TUHAN. Ia mengucapkan pertanyaan ini karena ia frustasi, dan tidak tahu berapa lama lagi waktu dibutuhkan sampai TUHAN menjawab. Terjemahan lain: "berapa lama lagi aku harus memohon sampai Kau jawab?(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Para pembaca sudah mengerti bahwa Habakuk menangis karena sudah lama meminta pertolongan dari TUHAN. Ia mengucapkan pertanyaan ini karena ia frustasi, dan tidak tahu berapa lama lagi waktu dibutuhkan sampai TUHAN menjawab. Terjemahan lain: "berapa lama lagi aku harus memohon sampai Kau jawab?(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md index 869248857..55e41143f 100644 --- a/hab/01/03.md +++ b/hab/01/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Habakuk 1:3 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk melanjutkan doanya kepada Allah. -## Penindasan dan penganiayaan ada di depan mataku +# Penindasan dan penganiayaan ada di depan mataku -Kata "penindasan dan "penganiayaan" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Ungkapan di depan mataku artinya Habakuk merupakan saksi mata dari peristiwa ini. Terjemahan lain: "Aku menyaksikan orang merusak barang-barang  dan melakukan bertindak kasar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "penindasan dan "penganiayaan" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Ungkapan di depan mataku artinya Habakuk merupakan saksi mata dari peristiwa ini. Terjemahan lain: "Aku menyaksikan orang merusak barang-barang  dan melakukan bertindak kasar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## perbantahan dan pertikaian terjadi  +# perbantahan dan pertikaian terjadi  -Kata "perbantahan" merujuk pada perselisihan orang-orang dan dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Habakuk membicarakan perbantahan diantara orang-orang sepertinya semakin meninggi perbantahannya. Terjemahan lain:  "lebih banyak perselisihan diantara orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "perbantahan" merujuk pada perselisihan orang-orang dan dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Habakuk membicarakan perbantahan diantara orang-orang sepertinya semakin meninggi perbantahannya. Terjemahan lain:  "lebih banyak perselisihan diantara orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/04.md b/hab/01/04.md index 813ddab65..931ac490f 100644 --- a/hab/01/04.md +++ b/hab/01/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Habakuk 1:4 +# hukum kehilangan kekuatannya -## hukum kehilangan kekuatannya +Habakuk sedang membicarakan orang-orang yang tidak taat atau tidak melaksanakan hukum sehingga mereka membuat hukum lemah dan tidak memiliki kekuatan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang menegakkan hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Habakuk sedang membicarakan orang-orang yang tidak taat atau tidak melaksanakan hukum sehingga mereka membuat hukum lemah dan tidak memiliki kekuatan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang menegakkan hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# orang jahat mengepung orang benar -## orang jahat mengepung orang benar +Habakuk sedang membicarakan orang jahat yang memburu orang benar menderita ketidak adilan seperti halnya orang jahat mengepung orang benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -Habakuk sedang membicarakan orang jahat yang memburu orang benar menderita ketidak adilan seperti halnya orang jahat mengepung orang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +# keadilan muncul terbalik -## keadilan muncul terbalik - -Habakuk berbicara tentang hakim yang memberikan keputusan yang mereka katakan telah memberikan keputusan dengan adil padahal mereka menyebabkan "keadilan muncul terbalik" bagi orang yang menginginkan keadilan. Terjemahan lain: "Para hakim memberikan keputusan yang tidak adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Habakuk berbicara tentang hakim yang memberikan keputusan yang mereka katakan telah memberikan keputusan dengan adil padahal mereka menyebabkan "keadilan muncul terbalik" bagi orang yang menginginkan keadilan. Terjemahan lain: "Para hakim memberikan keputusan yang tidak adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md index bd69be96f..0ab768d42 100644 --- a/hab/01/05.md +++ b/hab/01/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Habakuk 1:5 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN menjawab Habakuk -## Tercenganglah heran +# Tercenganglah heran -Kata "tercengang" dan "heran" memiliki arti yang mirip. Keduanya mempertegas kekuatan emosi. Terjemahan lain: "Jadilan sangat terkejut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tercengang" dan "heran" memiliki arti yang mirip. Keduanya mempertegas kekuatan emosi. Terjemahan lain: "Jadilan sangat terkejut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## pada zamanmu +# pada zamanmu -Ungkapan ini merujuk pada masa hidup Habakuk. Terjemahan lain: "Di masa aku hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini merujuk pada masa hidup Habakuk. Terjemahan lain: "Di masa aku hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## telah diceritakan kepadamu +# telah diceritakan kepadamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika seseorang melaporkan hal itu padamu" atau "ketika kamu mendengarnya" : (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika seseorang melaporkan hal itu padamu" atau "ketika kamu mendengarnya" : (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/06.md b/hab/01/06.md index f12de314e..091932ce5 100644 --- a/hab/01/06.md +++ b/hab/01/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Habakuk 1:6 - -## Sesungguhnya +# Sesungguhnya Kata"sesungguhnya" memperingatkan kita untuk informasi selanjutnya yang mengejutkan -## garang dan tangkas +# garang dan tangkas Memiliki arti: (1) jahat atau (2) gegabah  -## menjelajahi lintang bujur bumi +# menjelajahi lintang bujur bumi -Hal ini dapat berarti (1) setiap tempat di Yehuda atau (2) setiap tempat di dunia. Ini mungkin penegasan yang berlebih-lebihan untuk menjelaskan tentang orang Kasdim  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])  \ No newline at end of file +Hal ini dapat berarti (1) setiap tempat di Yehuda atau (2) setiap tempat di dunia. Ini mungkin penegasan yang berlebih-lebihan untuk menjelaskan tentang orang Kasdim  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])  \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/07.md b/hab/01/07.md index e47309966..9a35d7973 100644 --- a/hab/01/07.md +++ b/hab/01/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Habakuk 1:7 +# Bangsa itu dahsyat dan menakutkan -## Bangsa itu dahsyat dan menakutkan +Kata "dahsyat" dan "menakutkan" memiliki pengertian yang mirip. Bersama-sama mereka  menegaskan ketakutan bangsa lain yang disebabkan oleh orang Kasdim. Terjemahan lain: "mereka menyebabkan orang lain menjadi sangat takut " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kata "dahsyat" dan "menakutkan" memiliki pengertian yang mirip. Bersama-sama mereka  menegaskan ketakutan bangsa lain yang disebabkan oleh orang Kasdim. Terjemahan lain: "mereka menyebabkan orang lain menjadi sangat takut " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# keadilannya dan kebesarannya berasal dari dirinya sendiri. -## keadilannya dan kebesarannya berasal dari dirinya sendiri. - -Kata "kebesaran" mengambarkan bagaimana mereka melihat dirinya sendiri. TUHAN membicarakan pendapat mereka tentang dirinya sendiri mengenai kualitas-kualitas dari penghakiman dan kemegahan yang datang dari mereka. Terjemahan lain: "sebab mereka penuh kebanggaan, mereka memutuskan bagi mereka, penghukuman seperti yang mereka mau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kebesaran" mengambarkan bagaimana mereka melihat dirinya sendiri. TUHAN membicarakan pendapat mereka tentang dirinya sendiri mengenai kualitas-kualitas dari penghakiman dan kemegahan yang datang dari mereka. Terjemahan lain: "sebab mereka penuh kebanggaan, mereka memutuskan bagi mereka, penghukuman seperti yang mereka mau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md index 999a7a505..eaa1e9927 100644 --- a/hab/01/08.md +++ b/hab/01/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Habakuk 1:8 - -## Kudanya...Kudanya +# Kudanya...Kudanya Kuda dari pasukan orang Kasdim. -## macan tutul +# macan tutul -besar, kucing cepat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +besar, kucing cepat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -## serigala pada malam hari +# serigala pada malam hari Ini menjelaskan serigala yang berburu mangsa di malam hari. -## pasukan berkudanya  +# pasukan berkudanya  pasukan orang Kasdim yang mengendarai kuda mereka. -## terbang seperti burung rajawali yang memangsa. +# terbang seperti burung rajawali yang memangsa. -TUHAN membicarakan betapa cepatnya pasukan orang Kasdim mengendarai kuda mereka kelihatan seperti terbang. Seperti seekor elang yang terbang dengan cepat untuk menangkap mangsanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN membicarakan betapa cepatnya pasukan orang Kasdim mengendarai kuda mereka kelihatan seperti terbang. Seperti seekor elang yang terbang dengan cepat untuk menangkap mangsanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/09.md b/hab/01/09.md index 16374b60e..d1933f525 100644 --- a/hab/01/09.md +++ b/hab/01/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Habakuk 1:9 +# serbuan pasukan depannya seperti angin timur  -## serbuan pasukan depannya seperti angin timur  +TUHAN membicarakan betapa cepat orang Kasdim bergerak seperti angin yang bertiup di padang pasir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN membicarakan betapa cepat orang Kasdim bergerak seperti angin yang bertiup di padang pasir (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mereka menghimpun tawanannya sebanyak pasir -## mereka menghimpun tawanannya sebanyak pasir - -Memiliki pengertian (1) Orang Kasdim menangkap orang semudah mereka mengumpulkan pasir. Terjemahan lain" "mereka menangkap orang semudah menyekop pasir" atau (2) Orang Kasdim menangkap begitu banyak tawanan sehingga digambarkan seperti butiran pasir di padang pasir. Terjemahan lain: "Mereka menangkap begitu banyak orang seperti butiran pasir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Memiliki pengertian (1) Orang Kasdim menangkap orang semudah mereka mengumpulkan pasir. Terjemahan lain" "mereka menangkap orang semudah menyekop pasir" atau (2) Orang Kasdim menangkap begitu banyak tawanan sehingga digambarkan seperti butiran pasir di padang pasir. Terjemahan lain: "Mereka menangkap begitu banyak orang seperti butiran pasir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md index c79bdc656..78f8ab5cc 100644 --- a/hab/01/10.md +++ b/hab/01/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Habakuk 1:10 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN terus menjelaskan pasukan Kasdim -## Mereka mencemooh raja-raja dan menertawakan para penguasa +# Mereka mencemooh raja-raja dan menertawakan para penguasa -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kata "menertawakan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. Terjemahan lain: "Mereka mengejek raja-raja dan para penguasa adalah sesuatu untuk mereka cemooh" atau "apa yang mereka lakukan hanyalah mencemooh raja-raja dan para penguasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kata "menertawakan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. Terjemahan lain: "Mereka mengejek raja-raja dan para penguasa adalah sesuatu untuk mereka cemooh" atau "apa yang mereka lakukan hanyalah mencemooh raja-raja dan para penguasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/11.md b/hab/01/11.md index d09b1bc81..4163d8a7f 100644 --- a/hab/01/11.md +++ b/hab/01/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Habakuk 1:11 +# angin yang terus bergerak -## angin yang terus bergerak +TUHAN membicarakan betapa cepatnya pasukan Kasdim bergerak menaklukan satu kota ke kota lainnya seperti halnya kecepatan angin yang berhembus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN membicarakan betapa cepatnya pasukan Kasdim bergerak menaklukan satu kota ke kota lainnya seperti halnya kecepatan angin yang berhembus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## mereka bersalah karena mendewakan kekuatannya sendiri +# mereka bersalah karena mendewakan kekuatannya sendiri Ini mengaju pada pasukan orang Kasdim \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md index 33caf474c..530791b1b 100644 --- a/hab/01/12.md +++ b/hab/01/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Habakuk 1:12 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk berbicara kepada TUHAN tentang orang Kasdim. -## Bukankah Engkau ada sejak zaman dahulu, ya TUHAN, Allah Yang Mahakudus +# Bukankah Engkau ada sejak zaman dahulu, ya TUHAN, Allah Yang Mahakudus -Habakuk mengajukan pertanyaan retorik untuk menjadaptkan jawaban positif. Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau sesungguhnya sudah ada sejak purbakala, TUHAN Allahku yang maha kuasa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Habakuk mengajukan pertanyaan retorik untuk menjadaptkan jawaban positif. Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau sesungguhnya sudah ada sejak purbakala, TUHAN Allahku yang maha kuasa (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## sejak zaman dahulu +# sejak zaman dahulu "selamanya" -## Engkau telah menetapkan mereka untuk menjalankan penghukuman, ya Gunung Batu, Engkau telah menetapkan mereka untuk memberi siksaan. +# Engkau telah menetapkan mereka untuk menjalankan penghukuman, ya Gunung Batu, Engkau telah menetapkan mereka untuk memberi siksaan. -Kata "mereka" merujuk pada orang Kasdim. Kata "munghukum" dan "menyiksai" dapat diterjemahkan dengan kerja. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang Kasdim akan menghakimi dan mengoreksi umat TUHAN. Terjemahan lain: "Sudah menetapkan mereka untuk menghakimi dan Engkau, Gunung Batu yang meneguhkan mereka untuk mengoreksi umat-Mu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "mereka" merujuk pada orang Kasdim. Kata "munghukum" dan "menyiksai" dapat diterjemahkan dengan kerja. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang Kasdim akan menghakimi dan mengoreksi umat TUHAN. Terjemahan lain: "Sudah menetapkan mereka untuk menghakimi dan Engkau, Gunung Batu yang meneguhkan mereka untuk mengoreksi umat-Mu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Gunung Batu +# Gunung Batu -Habakuk membicarakan bahwa TUHAN adalah satu-satunya yang melindunginya dan membuat dia tetap aman sebagaimana gunung batu tempat aman dia berdiri diluar dari jangkauan musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Habakuk membicarakan bahwa TUHAN adalah satu-satunya yang melindunginya dan membuat dia tetap aman sebagaimana gunung batu tempat aman dia berdiri diluar dari jangkauan musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md index 7846255a3..c0d293c77 100644 --- a/hab/01/13.md +++ b/hab/01/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Habakuk 1:13 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk meneruskan berbicara kepada TUHAN tentang orang Kasdim.  -## MataMu terlalu suci +# MataMu terlalu suci -Kata "mata" di sini mewakili penglihatan TUHAN. Terjemahan lain: "mataMu terlalu suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mata" di sini mewakili penglihatan TUHAN. Terjemahan lain: "mataMu terlalu suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## pengkhianatan +# pengkhianatan Merujuk pada orang Kasdim. Kata "penghianat" merujuk pada orang yang tidak setia atau yang mengingkari perjanjian yang mereka buat.  -## Mengapa Engkau memandangi orang yang berkhianat itu dan berdiam diri, ketika orang jahat menelan orang yang lebih benar dari dirinya? +# Mengapa Engkau memandangi orang yang berkhianat itu dan berdiam diri, ketika orang jahat menelan orang yang lebih benar dari dirinya? -Habakuk membicarakan orang yang menghancurkan orang lain seperti menelan mereka. Terjemahan lain: "Mengapa Engkau berdiam diri ketika orang jahat menghancurkan orang yang lebih baik dari mereka? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Habakuk membicarakan orang yang menghancurkan orang lain seperti menelan mereka. Terjemahan lain: "Mengapa Engkau berdiam diri ketika orang jahat menghancurkan orang yang lebih baik dari mereka? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  -## yang lebih benar dari dirinya +# yang lebih benar dari dirinya -Hal ini merujuk pada orang Israel, tentang siapa Habakuk telah mengeluh. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang Israel memang bukan orang jahat tetapi orang Israel masih jauh lebih baik dibandingkan orang Kasdim. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Hal ini merujuk pada orang Israel, tentang siapa Habakuk telah mengeluh. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang Israel memang bukan orang jahat tetapi orang Israel masih jauh lebih baik dibandingkan orang Kasdim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/14.md b/hab/01/14.md index 28ee39761..068777d4e 100644 --- a/hab/01/14.md +++ b/hab/01/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Habakuk 1:14 +# Engkau membuat manusia seperti ikan-ikan di laut -## Engkau membuat manusia seperti ikan-ikan di laut +Habakuk membandingkan pembunuhan yang dilakukan orang Kasdim tanpa penyesalan seperti halnya orang membunuh ikan tanpa penyesalan. Terjemahan lain: "Engkau menyebabkan manusia menjadi tidak lebih penting dari ikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Habakuk membandingkan pembunuhan yang dilakukan orang Kasdim tanpa penyesalan seperti halnya orang membunuh ikan tanpa penyesalan. Terjemahan lain: "Engkau menyebabkan manusia menjadi tidak lebih penting dari ikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# seperti binatang-binatang melata yang tidak memiliki pemerintahan -## seperti binatang-binatang melata yang tidak memiliki pemerintahan - -Kata "binatang yang melata" mengambarkan serangga atau binatang yang melata. Seperti halnya serangga tidak memiliki penguasa untuk mengatur dan melindungi mereka, orang-orang tidak dapat bertahan dihadapan pasukan Kasdim. Kata kerja ini mungkin sudah digunakan Frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Engkau membuat manusia tidak memiliki penguasa yang melindunginya seperti halnya serangga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kata "binatang yang melata" mengambarkan serangga atau binatang yang melata. Seperti halnya serangga tidak memiliki penguasa untuk mengatur dan melindungi mereka, orang-orang tidak dapat bertahan dihadapan pasukan Kasdim. Kata kerja ini mungkin sudah digunakan Frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Engkau membuat manusia tidak memiliki penguasa yang melindunginya seperti halnya serangga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md index 30d8cf204..0080e7778 100644 --- a/hab/01/15.md +++ b/hab/01/15.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### Habakuk 1:15 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk terus berbicara kepada TUHAN tentang orang Kasdim. -## Mereka membawa...dia menariknya...pukatnya ...  dia mengumpulkan...jalanya... dia bersukaria ... dia bergembira ... - -  +# Mereka membawa...dia menariknya...pukatnya ...  dia mengumpulkan...jalanya... dia bersukaria ... dia bergembira ... Kata "dia dan miliknya" mengaju pada keseluruhan tentara Babel. Kata benda di sini bisa berbentuk jamak. Terjemahan lain: "Mereka membawa...mereka menarik...mereka mengail...mereka menjala...mereka bersukacita...mereka bergembira" -## Mereka semua ...menariknya ke atas.....dikumpulkan +# Mereka semua ...menariknya ke atas.....dikumpulkan -Kata "Mereka" di sini mengacu pada orang secara umum. Hal ini dapat berupa orang pertama termasuk Habakuk sebagai salah satunya dari orang-orang yang dibahas di sini. Terjemahan lain: "Semua kita...menarik semua kita...mengumpulkan kita".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kata "Mereka" di sini mengacu pada orang secara umum. Hal ini dapat berupa orang pertama termasuk Habakuk sebagai salah satunya dari orang-orang yang dibahas di sini. Terjemahan lain: "Semua kita...menarik semua kita...mengumpulkan kita".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## menariknya ke atas dengan kail, ditangkap dengan pukatnya dan dikumpulkan dengan jalanya +# menariknya ke atas dengan kail, ditangkap dengan pukatnya dan dikumpulkan dengan jalanya Habakuk membicarakan penaklukan yang dilakukan oleh orang Kasdim seperti halnya orang-orang adalah ikan yang ditangkap oleh orang Kasdim dengan pancing dan jala mereka. -## kail...pukatnya... jalanya +# kail...pukatnya... jalanya alat yang digunakan untuk mengangkap ikan \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/16.md b/hab/01/16.md index cde894b65..20950fa87 100644 --- a/hab/01/16.md +++ b/hab/01/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Habakuk 1:16 +# ia mempersembahkan ...  jalanya...diperolehnya pendapatan yang berlimpah-limpah ... makanan yang mewah. -## ia mempersembahkan ...  jalanya...diperolehnya pendapatan yang berlimpah-limpah ... makanan yang mewah. - -Habakuk membicarakan alat yang orang Kasdim gunakan untuk menaklukan orang-orang dan bangsa-bangsa seperti halnya  jala yang digunakan untuk menjala ikan. Kata "ia" atau "nya" merujuk pada seorang tentara Kasdim yang mewakili seluruh tentara Kasdim. Ungkapan ini bisa diungkapkan dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "mereka mempersembahkan...mereka memukat...mereka menjala...kehidupan mereka... makanan mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Habakuk membicarakan alat yang orang Kasdim gunakan untuk menaklukan orang-orang dan bangsa-bangsa seperti halnya  jala yang digunakan untuk menjala ikan. Kata "ia" atau "nya" merujuk pada seorang tentara Kasdim yang mewakili seluruh tentara Kasdim. Ungkapan ini bisa diungkapkan dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "mereka mempersembahkan...mereka memukat...mereka menjala...kehidupan mereka... makanan mereka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/17.md b/hab/01/17.md index f3bbf9b8f..affb9d9d1 100644 --- a/hab/01/17.md +++ b/hab/01/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Habakuk 1:17 +# Oleh sebab itukah ia menghunus pedangnya dan membunuh bangsa-bangsa dengan tidak berbelas kasihan? -## Oleh sebab itukah ia menghunus pedangnya dan membunuh bangsa-bangsa dengan tidak berbelas kasihan? +Habakuk mengajukan pertanyaan ini karena frustrasi dan ingin mengetahui berapa lama TUHAN mengijinkan orang Kasdim menghancurkan bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Apakah engkau akan membiarkan jala mereka kosong dan melanjutkan untuk membinasakan bangsa-bangsa tampa belas kasihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Habakuk mengajukan pertanyaan ini karena frustrasi dan ingin mengetahui berapa lama TUHAN mengijinkan orang Kasdim menghancurkan bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Apakah engkau akan membiarkan jala mereka kosong dan melanjutkan untuk membinasakan bangsa-bangsa tampa belas kasihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# ia akan ... menghunus pedangnya ... membunuh bangsa-bangsa -## ia akan ... menghunus pedangnya  ... membunuh bangsa-bangsa   +Dalam pasal 1:15-17 kata ganti tunggal "ia" dan "mnya" merujuk pada seorang tentara Babel yang mewakili keseluruhan tentara Babel. Ungkapan ini bisa dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "Akankah mereka... membiarkan jala mereka kosong... Apakah mereka akan terus membinasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Dalam pasal 1:15-17 kata ganti tunggal "ia" dan "mnya" merujuk pada seorang tentara Babel yang mewakili keseluruhan tentara Babel. Ungkapan ini bisa dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "Akankah mereka... membiarkan jala mereka kosong... Apakah mereka akan terus membinasakan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# menghunus pedangnya -## menghunus pedangnya   - -Habakuk sedang membicarakan persiapan orang Kasdim untuk menaklukan lebih banyak bangsa lagi seperti halnya mereka itu nelayan yang mengosongkan jala supaya mereka bisa lebih banyak menangkap ikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Habakuk sedang membicarakan persiapan orang Kasdim untuk menaklukan lebih banyak bangsa lagi seperti halnya mereka itu nelayan yang mengosongkan jala supaya mereka bisa lebih banyak menangkap ikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/01/intro.md b/hab/01/intro.md index e2dbc588b..f0059693c 100644 --- a/hab/01/intro.md +++ b/hab/01/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Pasal ini disusun dalam pertanyaan-pertanyaan berkelanjunjutan antara pertanyaan #### Ketidakadilan -Habakuk melihat ketidak adilan yang besar, secara khusus ketida adilan yang disebabkan oleh penaklukan Israel oleh  Asyur. Dia berseru minta pertolongan TUHAN untuk mengakhiri ketidakadilan ini. Habakuk mempertanyakan TUHAN, tetapi ia mempercayai TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])  +Habakuk melihat ketidak adilan yang besar, secara khusus ketida adilan yang disebabkan oleh penaklukan Israel oleh  Asyur. Dia berseru minta pertolongan TUHAN untuk mengakhiri ketidakadilan ini. Habakuk mempertanyakan TUHAN, tetapi ia mempercayai TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]])  #### Orang Kasdim @@ -21,9 +21,7 @@ TUHAN akan membangkitkan orang Kasdim untuk mendatangkan keadilan bagi orang Ibr #### Tautan: * **[Catatan Habakkuk 1:1 ](./01.md)** - * **[Pendahuluan Habakkuk ](../front/intro.md)** - * ** **[>>](../02/intro.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md index 6362dde36..927da11d7 100644 --- a/hab/02/01.md +++ b/hab/02/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Habakuk 2:1 +# Aku mau berdiri di atas tempat pengintaianku dan berdiri tegak di atas menara -## Aku mau berdiri di atas tempat pengintaianku dan berdiri tegak di atas menara +Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kemungkinan artinya adalah 1) Habakuk pergi ke tempat yang sesungguhnya adalah menara atau 2) Ini adalah gambaran yang Habakuk katakan tentang menunggu dengan penuh semangat tanggapan TUHAN seolah-olah seorang penjaga menunggu dalam posnya kedatangan pembawa pesan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kemungkinan artinya adalah 1) Habakuk pergi ke tempat yang sesungguhnya adalah menara atau 2) Ini adalah gambaran yang Habakuk katakan tentang menunggu dengan penuh semangat tanggapan TUHAN seolah-olah seorang penjaga menunggu dalam posnya kedatangan pembawa pesan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## menantikan apa yang difirmankanNya kepadaku +# menantikan apa yang difirmankanNya kepadaku "menanti apa yang TUHAN akan sampaikan kepadaku" -## apa yang dijawabNya atas pengaduanku +# apa yang dijawabNya atas pengaduanku -Di sini kata "jawab" merujuk untuk mengembalikan jawaban. Habakuk mempertimbangkan tentang apa jawabannya yang akan diberikan mengenai sesuatu yang telah dia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "jawab" merujuk untuk mengembalikan jawaban. Habakuk mempertimbangkan tentang apa jawabannya yang akan diberikan mengenai sesuatu yang telah dia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md index 1c864ae38..59ff0c0bb 100644 --- a/hab/02/02.md +++ b/hab/02/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Habakuk 2:2 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum TUHAN menjawab Habakuk -## Tuliskanlah penglihatan itu dan ukirlah di atas loh-loh +# Tuliskanlah penglihatan itu dan ukirlah di atas loh-loh -Kedua frasa ini menyatakan sesuatu yang sama dari dua cara yang berbeda. Terjemahan lain: "Menulis dengan jelas penglihatan ini di atas loh-loh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini menyatakan sesuatu yang sama dari dua cara yang berbeda. Terjemahan lain: "Menulis dengan jelas penglihatan ini di atas loh-loh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## loh-loh +# loh-loh Ini adalah potongan batu atau tanah liat yang rata yang digunakan untuk menulis. -## supaya orang yang berlari pun dapat membacanya +# supaya orang yang berlari pun dapat membacanya -Kemungkinan artinya adalah: 1) Bahwa pesan ini cukup mudah untuk dibaca sehingga pembawa pesan bisa membaca ini saat dia berlari dari satu tempat ke tempat yang lain untuk menyampaikan pesan ini. Terjemahan lainnya: "sehingga yang membaca mungkin dapat berlari sambil dia membaca." atau 2) Ini adalah gambaran yang TUHAN sampaikan tentang membaca sesuatu dengan cepat seolah-olah orang yang membacanya sedang berlari. Terjemahan lain: "sehingga  yang membaca loh-loh tersebut mungkin bisa membaca dengan cepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah: 1) Bahwa pesan ini cukup mudah untuk dibaca sehingga pembawa pesan bisa membaca ini saat dia berlari dari satu tempat ke tempat yang lain untuk menyampaikan pesan ini. Terjemahan lainnya: "sehingga yang membaca mungkin dapat berlari sambil dia membaca." atau 2) Ini adalah gambaran yang TUHAN sampaikan tentang membaca sesuatu dengan cepat seolah-olah orang yang membacanya sedang berlari. Terjemahan lain: "sehingga  yang membaca loh-loh tersebut mungkin bisa membaca dengan cepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/03.md b/hab/02/03.md index 205a7ec3a..4e64e8c1b 100644 --- a/hab/02/03.md +++ b/hab/02/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Habakuk 2:3 +# penglihatan ... akan datang -## penglihatan ... akan datang +TUHAN berbicara tentang peristiwa terjadinya penglihatan seolah-olah penglihatan seorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Penglihatan ... akhirnya akan terjadi" atau "penglihatan ... akhirnya akan terwujud"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -TUHAN berbicara tentang peristiwa terjadinya penglihatan seolah-olah penglihatan seorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Penglihatan ... akhirnya akan terjadi" atau "penglihatan ... akhirnya akan terwujud"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## Apabila terlambat, nantikanlah itu, sebab, itu sungguh-sungguh akan datang dan tidak akan ditunda-tunda.  +# Apabila terlambat, nantikanlah itu, sebab, itu sungguh-sungguh akan datang dan tidak akan ditunda-tunda.  TUHAN berbicara peristiwa tentang penglihatan yang memerlukan waktu yang panjang untuk terjadi seolah-olah penglihatan seperti seorang yang tidak segera tiba pada tujuannya.  -## tidak akan ditunda-tunda.  +# tidak akan ditunda-tunda.  Kemungkinan artinya adalah 1) "tidak akan terlambat" atau 2) "tidak akan datang dengan lambat" \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md index b0537c701..3c25b8bf3 100644 --- a/hab/02/04.md +++ b/hab/02/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Habakuk 2:4 +# Informasi Umum -## Informasi Umum +TUHAN terus menjawab Habakuk. Di sini Dia berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka sombong, seorang pemabuk yang tidak pernah merasa cukup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN terus menjawab Habakuk. Di sini Dia berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka sombong, seorang pemabuk yang tidak pernah merasa cukup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Lihat! +# Lihat! Kata "Lihat!" di sini menambah penekanan untuk kelanjutannya. -## membusungkan dada +# membusungkan dada -TUHAN berbicara tentang orang yang sombong seolah-olah orang sedang "membusungkan dada." Terjemahan lain: "sangat sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang orang yang sombong seolah-olah orang sedang "membusungkan dada." Terjemahan lain: "sangat sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/05.md b/hab/02/05.md index 767d5163b..fd2d9dae5 100644 --- a/hab/02/05.md +++ b/hab/02/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Habakuk 2:5 +# Orang sombong dan orang pengkhianat merekalah yang tidak setia -## Orang sombong dan orang pengkhianat merekalah yang tidak setia +TUHAN berbicara bagaimana penilaian seseorang menjadi buruk karena minum banyak anggur seolah-olah anggur seperti seorang yang mengkhianati orang yang meminumnya. Terjemahan lain: "Orang sombong tidak mendapatkan apapun dari anggur yang dia inginkan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -TUHAN berbicara bagaimana penilaian seseorang menjadi buruk karena minum banyak anggur seolah-olah anggur seperti seorang yang mengkhianati orang yang meminumnya. Terjemahan lain: "Orang sombong tidak mendapatkan apapun dari anggur yang dia inginkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# akan tetapi mereka tetap ada -## akan tetapi mereka tetap ada +Di sini kata "ada" menunjuk pada tinggal di dalam rumah dan sebuah gambaran tidak memiliki tempat untuk beristirahat. Terjemahan lain: "jadi dia tidak akan bisa beristirahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini kata "ada" menunjuk pada tinggal di dalam rumah dan sebuah gambaran tidak memiliki tempat untuk beristirahat. Terjemahan lain: "jadi dia tidak akan bisa beristirahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# membuka mulutnya lebar-lebar seperti dunia orang mati dan tidak pernah puas seperti maut -## membuka mulutnya lebar-lebar seperti dunia orang mati dan tidak pernah puas seperti maut +TUHAN berbicara bahwa di sana selalu ada banyak orang yang mati, seolah-olah "kuburan" dan "kematian" adalah orang tidak pernah puas saat makan. Hal ini sama dengan, orang ini selalu menginginkan lebih dan tidak pernah puas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN berbicara bahwa di sana selalu ada banyak orang yang mati, seolah-olah "kuburan" dan "kematian" adalah orang tidak pernah puas saat makan. Hal ini sama dengan, orang ini selalu menginginkan lebih dan tidak pernah puas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# sehingga suku-suku bangsa dikumpulkannya dan segala bangsa dihimpunnya -## sehingga suku-suku bangsa dikumpulkannya dan segala bangsa dihimpunnya - -Dua frasa ini pada dasarnya sesuatu yang sama. TUHAN berbicara tentang menaklukkan bangsa-bangsa dan merebut penduduknya seolah-olah itu mengumpulkan bangsa-bangsa dan penduduk-penduduknya. Terjemahan lain: "Dia menaklukkan untuk dirinya sendiri penduduk-penduduk dari setiap bangsa.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dua frasa ini pada dasarnya sesuatu yang sama. TUHAN berbicara tentang menaklukkan bangsa-bangsa dan merebut penduduknya seolah-olah itu mengumpulkan bangsa-bangsa dan penduduk-penduduknya. Terjemahan lain: "Dia menaklukkan untuk dirinya sendiri penduduk-penduduk dari setiap bangsa.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md index 13366016b..e1482463f 100644 --- a/hab/02/06.md +++ b/hab/02/06.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### Habakuk 2:6 +# Informasi Umum -## Informasi Umum +TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Bukankah mereka semua akan  -## Bukankah mereka semua akan  +Kata "mereka semua" menunjuk pada bangsa-bangsa dan penduduk dari  [Habakuk 2:5](../02/05.md). Pertanyaan retorika negatif ini menegaskan jawaban yang positif. Ini bisa jadi diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Semua bangsa-bangsa dan penduduk ini pasti akan diciptakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Kata "mereka semua" menunjuk pada bangsa-bangsa dan penduduk dari  [Habakuk 2:5](../02/05.md). Pertanyaan retorika negatif ini menegaskan jawaban yang positif. Ini bisa jadi diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Semua bangsa-bangsa dan penduduk ini pasti akan diciptakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Celakalah orang yang memperkaya dirinya dengan barang yang bukan miliknya -## Celakalah orang yang memperkaya dirinya dengan barang yang bukan miliknya +Ini tersirat mengenai seseorang yang memperbanyak harta dengan barang yang bukan miliknya sendiri. Terjemahan lain:  "Celakalah seseorang yang menuntut dirinya sendiri lebih dan lebih tentang sesuatu yang bukan miliknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini tersirat mengenai seseorang yang memperbanyak harta dengan barang yang bukan miliknya sendiri. Terjemahan lain:  "Celakalah seseorang yang menuntut dirinya sendiri lebih dan lebih tentang sesuatu yang bukan miliknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## - -## Berapa lama lagi akan kamu tambahkan barang gadaian yang kamu ambil? +# Berapa lama lagi akan kamu tambahkan barang gadaian yang kamu ambil? Kata "barang gadaian" merujuk kepada barang-barang yang diberikan seseorang kepada orang lain yang meminjamkan uang, sebagai jaminan bahwa mereka akan membayarkan kembali pinjaman mereka. Sebagaimana semakin banyak barang gadaian yang orang kumpulkan, semakin bertambah berat pula barang gadaian yang mereka bawa. -## Berapa lama lagi akan kamu tambahkan barang gadaian yang kamu ambil? +# Berapa lama lagi akan kamu tambahkan barang gadaian yang kamu ambil? -Orang-orang Kasdim merampok orang-orang dari berbagai bangsa demi kekayaan mereka seolah-olah orang Kasdim yang memaksa orang lain memberikan barang rampasan dan membayar apa yang tidak mereka pinjam. Terjemahan lain: "Untuk berapa lama kamu akan memperkaya dirimu sendiri dengan memeras orang lain?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Kasdim merampok orang-orang dari berbagai bangsa demi kekayaan mereka seolah-olah orang Kasdim yang memaksa orang lain memberikan barang rampasan dan membayar apa yang tidak mereka pinjam. Terjemahan lain: "Untuk berapa lama kamu akan memperkaya dirimu sendiri dengan memeras orang lain?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/07.md b/hab/02/07.md index f8977b79e..4f83f3065 100644 --- a/hab/02/07.md +++ b/hab/02/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Habakuk 2:7 +# Dengan sekejap mata, bukankah mereka yang menggigit engkau, dan akan terjaga mereka yang mengejutkan engkau?  -## Dengan sekejap mata, bukankah mereka yang menggigit engkau, dan akan terjaga mereka yang mengejutkan engkau?  +Pertanyaan retorika negatif menekankan jawaban positif. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sesuatu yang menggigit pasti akan bangkit tiba-tiba, dan sesuatu yang mengerikan akan bangun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan retorika negatif menekankan jawaban positif. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sesuatu yang menggigit pasti akan bangkit tiba-tiba, dan sesuatu yang mengerikan akan bangun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# menggigit engkau -## menggigit engkau +Kata Ibrani diterjemahkan di sini sebagai "gigitan" bisa juga berarti "seseorang yang memperhatikan" atau "orang yang berutang." Dalam konteks ini mungkin kedua kata ini mempunyai makna. Frasa ini menggambarkan orang-orang yang telah ditindas dan membuat pemberi hutang memaksa mereka untuk memberikan barang rampasan, yang mana ini berbicara seolah-olah telah menggigitnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kata Ibrani diterjemahkan di sini sebagai "gigitan" bisa juga berarti "seseorang yang memperhatikan" atau "orang yang berutang." Dalam konteks ini mungkin kedua kata ini mempunyai makna. Frasa ini menggambarkan orang-orang yang telah ditindas dan membuat pemberi hutang memaksa mereka untuk memberikan barang rampasan, yang mana ini berbicara seolah-olah telah menggigitnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## mengejutkan engkau +# mengejutkan engkau Ini merujuk untuk pemberi hutang. Mereka menakutkan bagi orang Kasdim dengan menyerang mereka sebagai pembalasan untuk memberi mereka tekanan, -## bangkit ... bangun +# bangkit ... bangun -##### - -Penduduk sebuah bangsa mulai melawan orang Kasdim ini berbicara seolah-olah mereka akan "bangkit" dan juga "bangun" dari tidur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penduduk sebuah bangsa mulai melawan orang Kasdim ini berbicara seolah-olah mereka akan "bangkit" dan juga "bangun" dari tidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/08.md b/hab/02/08.md index 71df9edc6..09319847b 100644 --- a/hab/02/08.md +++ b/hab/02/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Habakuk 2:8 - -## menjarah +# menjarah merampok atau mengambil sesuatu dengan paksaan -## karena darah manusia yang tertumpah +# karena darah manusia yang tertumpah -Ungkapan "menumpahkan darah" berarti "membunuh." Terjemahan lain: "kamu telah membunuh orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])." \ No newline at end of file +Ungkapan "menumpahkan darah" berarti "membunuh." Terjemahan lain: "kamu telah membunuh orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])." \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md index 5b54c6614..8b9a6bf48 100644 --- a/hab/02/09.md +++ b/hab/02/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Habakuk 2:9 +# Informasi Umum -## Informasi Umum +TUHAN selanjutnya menjawab Habakuk dan berbicara kepada orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN selanjutnya menjawab Habakuk dan berbicara kepada orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Orang yang mengambil keuntungan yang haram -## Orang yang mengambil keuntungan yang haram +Seseorang mengambil keuntungan dari sesuatu yang haram seolah-olah dia "mengambil" keuntungan dari sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Seseorang mengambil keuntungan dari sesuatu yang haram seolah-olah dia "mengambil" keuntungan dari sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Orang yang mengambil keuntungan yang haram bagi seisi rumahnya -## Orang yang mengambil keuntungan yang haram bagi seisi rumahnya - -Kemungkinan artinya adalah 1) kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel yang dikatakan seolah-olah ini adalah rumah yang dibangun seseorang dari keuntungan yang didapatkan dari kekerasan. Terjemahan lain: "orang yang membangun rumahnya dengan kekayaan yang di dapat dengan kekerasan" 2) kata "rumah" adalah gambaran "keluarga" dan seseorang telah membangun keluarganya kaya melalui kekerasan. Terjemahan lain: "Seorang yang membuat keluarganya kaya dengan kekerasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel yang dikatakan seolah-olah ini adalah rumah yang dibangun seseorang dari keuntungan yang didapatkan dari kekerasan. Terjemahan lain: "orang yang membangun rumahnya dengan kekayaan yang di dapat dengan kekerasan" 2) kata "rumah" adalah gambaran "keluarga" dan seseorang telah membangun keluarganya kaya melalui kekerasan. Terjemahan lain: "Seorang yang membuat keluarganya kaya dengan kekerasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang itu menaruh sarangnya di tempat yang tinggi untuk melepaskan dirinya dari cengkeraman malapetaka! -Seseorang yang membangun rumahnya berbicara seolah-olah dia telah lahir di sarangnya dari tempat yang tinggi. Seseorang berpikir bahwa rumahnya terjamin dan bebas dari bahaya, seperti pemangsa tidak bisa mencapai sarangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang membangun rumahnya berbicara seolah-olah dia telah lahir di sarangnya dari tempat yang tinggi. Seseorang berpikir bahwa rumahnya terjamin dan bebas dari bahaya, seperti pemangsa tidak bisa mencapai sarangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## melepaskan dirinya dari cengkeraman malapetaka +# melepaskan dirinya dari cengkeraman malapetaka -Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan, dan kata "malapetaka" adalah gambaran untuk orang yang melakukan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "aman dari kekuatan malapetaka" atau "aman dari orang yang akan membahayakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan, dan kata "malapetaka" adalah gambaran untuk orang yang melakukan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "aman dari kekuatan malapetaka" atau "aman dari orang yang akan membahayakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/10.md b/hab/02/10.md index 2026f5139..510ff6357 100644 --- a/hab/02/10.md +++ b/hab/02/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Habakuk 2:10 +# Engkau telah merancangkan cela atas seisi rumahmu -## Engkau telah merancangkan cela atas seisi rumahmu +Di sini "merancangkan cela" berarti bahwa rencana yang orang rancangkan telah menghasilkan cela. Kemungkinan arti kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel seolah-olah itu adalah sebuah rumah yang dibangun. Terjemahan lain "Dengan rencanamu, engkau telah membawa malu dalam rumah yang engkau bangun" Kemungkinan lainnya kata "rumah" menggambarkan sebuah "keluarga" Terjemahan lain : "Dengan rencanamu, kamu telah membuat mau keluarga" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "merancangkan cela" berarti bahwa rencana yang orang rancangkan telah menghasilkan cela. Kemungkinan arti kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel seolah-olah itu adalah sebuah rumah yang dibangun. Terjemahan lain "Dengan rencanamu, engkau telah membawa malu dalam rumah yang engkau bangun" Kemungkinan lainnya kata "rumah" menggambarkan sebuah "keluarga" Terjemahan lain : "Dengan rencanamu, kamu telah membuat mau keluarga" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# memotong sejumlah orang -## memotong sejumlah orang +Membunuh sejumlah orang dikatakan seolah memotong sejumlah orang, seperti orang memotong sebuah cabang dari pohon. Terjemahan lain : "membunuh banyak orang" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Membunuh sejumlah orang dikatakan seolah memotong sejumlah orang, seperti orang memotong sebuah cabang dari pohon. Terjemahan lain : "membunuh banyak orang" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# berdosa terhadap diri sendiri -## berdosa terhadap diri sendiri - -Ungkapan "berdosa terhadap diri sendiri" berarti seseorang telah melakukan hal yang membawa kematian bagi dirinya atau menghancurkan. Terjemahan lain: "membawa kehancuran bagi diri sendiri" atau "membawa kematian diri sendiri" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "berdosa terhadap diri sendiri" berarti seseorang telah melakukan hal yang membawa kematian bagi dirinya atau menghancurkan. Terjemahan lain: "membawa kehancuran bagi diri sendiri" atau "membawa kematian diri sendiri" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/11.md b/hab/02/11.md index eb48997d4..b283d1f6c 100644 --- a/hab/02/11.md +++ b/hab/02/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Habakuk 2:11 +# Sesungguhnya batu-batu dari tembok akan berseru-seru, dan balok kayu dari rangka rumah akan menjawab -## Sesungguhnya batu-batu dari tembok akan berseru-seru, dan balok kayu dari rangka rumah akan menjawab +Di sini bahan-bahan yang digunakan orang untuk membangun rumahnya digambarkan sebagai saksi atas kejahatan yang telah dilakukannya. Jika budaya Anda menggunakan bahan yang berbeda untuk membangun rumah, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakan bahan-bahan tersebut di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Di sini bahan-bahan yang digunakan orang untuk membangun rumahnya digambarkan sebagai saksi atas kejahatan yang telah dilakukannya. Jika budaya Anda menggunakan bahan yang berbeda untuk membangun rumah, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakan bahan-bahan tersebut di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## menjerit +# menjerit "meneriaki kamu" atau "berteriak untuk menuduhmu" -## akan menjawabnya +# akan menjawabnya "akan setuju dengan batu-batu" \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md index c66ad6f57..73f51bae9 100644 --- a/hab/02/12.md +++ b/hab/02/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Habakuk 2:12 +# Informasi Umum -## Informasi Umum +TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Celakalah orang yang membangun kotanya di atas darah, dan meletakkan dasar bentengnya di atas kelaliman.  -## Celakalah orang yang membangun kotanya di atas darah, dan meletakkan dasar bentengnya di atas kelaliman.  +Kedua frasa ini mengatakan hal yang sama dengan cara yang berbeda. Terjemahan lain: "Peringatan untuk orang-orang Kasdim yang membangun kota-kota mereka dengan apa yang telah mereka curi dari orang-orang yang telah mereka bunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua frasa ini mengatakan hal yang sama dengan cara yang berbeda. Terjemahan lain: "Peringatan untuk orang-orang Kasdim yang membangun kota-kota mereka dengan apa yang telah mereka curi dari orang-orang yang telah mereka bunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Celakalah orang yang membangun kotanya di atas darah -## Celakalah orang yang membangun kotanya di atas darah +Di sini kata "darah" adalah gambaran untuk pembunuhan. Tersirat bahwa orang tersebut membangun sebuah kota dengan barang-barang yang dia curi dari orang-orang yang telah dia bunuh. Terjemahan lain: "seseorang yang membunuh orang dan mencuri barang-barang mereka untuk membangun kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Di sini kata "darah" adalah gambaran untuk pembunuhan. Tersirat bahwa orang tersebut membangun sebuah kota dengan barang-barang yang dia curi dari orang-orang yang telah dia bunuh. Terjemahan lain: "seseorang yang membunuh orang dan mencuri barang-barang mereka untuk membangun kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# yang meletakkan dasar bentengnya di atas kelaliman  -## yang meletakkan dasar bentengnya di atas kelaliman  - -Tersirat bahwa orang tersebut membangun sebuah kota dengan barang-barang yang dia curi dari orang-orang yang telah dia bunuh. Di sini kata "meletakkan" berarti "memulai." Terjemahan lain: "yang memulai sebuah kota melalui keuntungan yang diperolehnya dari perbuatan jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Tersirat bahwa orang tersebut membangun sebuah kota dengan barang-barang yang dia curi dari orang-orang yang telah dia bunuh. Di sini kata "meletakkan" berarti "memulai." Terjemahan lain: "yang memulai sebuah kota melalui keuntungan yang diperolehnya dari perbuatan jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/13.md b/hab/02/13.md index c74a4e6e2..fbbb6325a 100644 --- a/hab/02/13.md +++ b/hab/02/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Habakuk 2:13 - -## bukanlah ketentuan TUHAN, Allah semesta alam, bahwa bangsa-bangsa melelahkan diri untuk sesuatu yang akan dilalap api, dan suku-suku bangsa bersusah payah untuk hal yang sia-sia?  +# bukanlah ketentuan TUHAN, Allah semesta alam, bahwa bangsa-bangsa melelahkan diri untuk sesuatu yang akan dilalap api, dan suku-suku bangsa bersusah payah untuk hal yang sia-sia?  Pertanyaan retorik negatif ini menekankan jawaban positif yang diharapkan. Kedua bagan kalimat itu memiliki arti yang sama bahwa pekerjaan yang dilakukan orang tidak akan bertahan lama. Pertanyaannya bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah orang yang telah menentukan bahwa hal-hal yang orang-orang bekerja keras untuk membangun akan dihancurkan oleh api dan tidak menghasilkan apapun."  -## sesuatu yang akan dilalap api  +# sesuatu yang akan dilalap api  -Ini berarti bahwa hal-hal yang orang-orang kerjakan untuk membangun pada akhirnya ditakdirkan menjadi bahan bakar untuk api. Terjemahan lain: "manusia bekerja untuk membangun hal-hal yang akan digunakan sebagai bahan bakar untuk api"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa hal-hal yang orang-orang kerjakan untuk membangun pada akhirnya ditakdirkan menjadi bahan bakar untuk api. Terjemahan lain: "manusia bekerja untuk membangun hal-hal yang akan digunakan sebagai bahan bakar untuk api"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/14.md b/hab/02/14.md index 4f8c01464..7aac89b99 100644 --- a/hab/02/14.md +++ b/hab/02/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Habakuk 2:14 +# bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN, seperti air menutupi lautan.  -## bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN, seperti air menutupi lautan.  +Perumpamaan ini membandingkan sebuah cara orang-orang di mana pun akan tahu tentang kemuliaan TUHAN dari bagaimana air memenuhi setiap bagian dari laut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Perumpamaan ini membandingkan sebuah cara orang-orang di mana pun akan tahu tentang kemuliaan TUHAN dari bagaimana air memenuhi setiap bagian dari laut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN -## bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN - -Kata "pengetahuan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang di seluruh negeri akan tahu kemuliaan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "pengetahuan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang di seluruh negeri akan tahu kemuliaan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md index 819c0d8a0..4416946a9 100644 --- a/hab/02/15.md +++ b/hab/02/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Habakuk 2:15 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# orang yang memberi minum sesamanya ... bahkan memabukkan dia -## orang yang memberi minum sesamanya ... bahkan memabukkan dia +Cara orang-orang Kasdim memperlakukan bangsa lain dengan kejam dibicarakan seolah-olah mereka adalah orang yang memaksa sesamanya untuk mabuk sehingga dia dapat mempermalukan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Cara orang-orang Kasdim memperlakukan bangsa lain dengan kejam dibicarakan seolah-olah mereka adalah orang yang memaksa sesamanya untuk mabuk sehingga dia dapat mempermalukan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# orang yang memberi minum sesamanya -## orang yang memberi minum sesamanya +Itu tersirat bahwa dia membuat tetangganya minum anggur. Terjemahan lain: "orang yang memaksa sesamanya untuk minum anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Itu tersirat bahwa dia membuat tetangganya minum anggur. Terjemahan lain: "orang yang memaksa sesamanya untuk minum anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# supaya memandangi auratnya -## supaya memandangi auratnya - -"jadi kamu bisa melihat mereka ketika mereka telanjang." Ini mengacu pada praktik memalukan orang secara terbuka dengan menelanjangi mereka di depan orang lain. Terjemahan lain: "agar kamu dapat mempermalukan mereka di depan umum dengan menelanjangi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"jadi kamu bisa melihat mereka ketika mereka telanjang." Ini mengacu pada praktik memalukan orang secara terbuka dengan menelanjangi mereka di depan orang lain. Terjemahan lain: "agar kamu dapat mempermalukan mereka di depan umum dengan menelanjangi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/16.md b/hab/02/16.md index 8c87520ae..51f4d061c 100644 --- a/hab/02/16.md +++ b/hab/02/16.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Habakuk 2:16 - -## Engkau telah dikenyangkan dengan kehinaan sebagai ganti kehormatan +# Engkau telah dikenyangkan dengan kehinaan sebagai ganti kehormatan Orang-orang Kasdim dengan semangat mengejar kemuliaan mereka sendiri dibicarakan seolah-olah mereka makan atau minum dengan rakus dan berlebihan. Bukannya mencapai kemuliaan, mereka hanya akan menemukan rasa malu. Terjemahan lain: "kamu akan mempermalukan diri sendiri bukannya kemuliaan yang kamu cari"  -## Minum +# Minum -Orang lain memperlakukan orang Kasdim seperti orang Kasdim memperlakukan orang lain dikatakan seolah-olah orang Kasdim meminum anggur yang mereka paksa orang lain minum. Terjemahan lain: "Minum dari cangkir" atau "Minum anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang lain memperlakukan orang Kasdim seperti orang Kasdim memperlakukan orang lain dikatakan seolah-olah orang Kasdim meminum anggur yang mereka paksa orang lain minum. Terjemahan lain: "Minum dari cangkir" atau "Minum anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## kamu akan memperlihatkan kulit khatan yang tidak disunat  +# kamu akan memperlihatkan kulit khatan yang tidak disunat  Kalimat ini mirip dengan orang-orang Kasdim yang memaksa orang lain telanjang sehingga mereka bisa melihat ketelanjangan mereka. Di sini kata-kata "kulup yang tidak disunat" menunjukkan bahwa mereka akan dihina bukan hanya dengan telanjang, tetapi karena ketidaksadaran mereka membuktikan bahwa mereka bukanlah umat TUHAN. -## Cawan di tangan kanan TUHAN akan beralih kepadamu +# Cawan di tangan kanan TUHAN akan beralih kepadamu TUHAN menghukum orang Kasdim dikatakan seolah-olah dia memaksa mereka untuk minum anggur dari secangkir yang dia pegang di tangannya. Tangan kanan TUHAN mewakili kekuatanNya.  -## Cawan di tangan kanan TUHAN +# Cawan di tangan kanan TUHAN "Cawan yang dipegang TUHAN di tangan kananNya" atau "Cawan yang dipegang TUHAN" -## akan beralih kepadamu +# akan beralih kepadamu "Akan datang kepadamu seperti yang terjadi pada orang lain" atau "akan sampai kepadamu" -## aib yang besar akan menimpa kehormatanmu. +# aib yang besar akan menimpa kehormatanmu. -Orang-orang Kasdim yang mengalami aib dan bukan kemuliaan disebut sebagai aib adalah sesuatu yang menutupi kemuliaan yang mereka pikir mereka miliki. Terjemahan lain: "aib akan menggantikan kemuliaanmu" atau "orang lain akan mempermalukanmu, bukan menghormatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Kasdim yang mengalami aib dan bukan kemuliaan disebut sebagai aib adalah sesuatu yang menutupi kemuliaan yang mereka pikir mereka miliki. Terjemahan lain: "aib akan menggantikan kemuliaanmu" atau "orang lain akan mempermalukanmu, bukan menghormatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md index b8e82c7b6..9b7a29677 100644 --- a/hab/02/17.md +++ b/hab/02/17.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Habakuk 2:17 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Kekerasan yang dilakukan terhadap gunung Lebanon akan menyelubungi engkau -## Kekerasan yang dilakukan terhadap gunung Lebanon akan menyelubungi engkau +Orang-orang Kasdim yang dihukum karena kekerasan yang dilakukan di Lebanon dibicarakan seolah-olah tindakan kekerasan mereka adalah orang yang akan mengalahkan mereka.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Orang-orang Kasdim yang dihukum karena kekerasan yang dilakukan di Lebanon dibicarakan seolah-olah tindakan kekerasan mereka adalah orang yang akan mengalahkan mereka.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# Kekerasan yang dilakukan terhadap gunung Lebanon -## Kekerasan yang dilakukan terhadap gunung Lebanon +kemungkinan arti untuk kata "Lebanon" adalah 1) mewakili hutan Lebanon. Terjemahan lain: "Kekerasan yang dilakukan pada pohon-pohon di Lebanon" atau 2) mewakili orang-orang Lebanon. Terjemahan lain: "Kekerasan yang dilakukan pada rakyat Lebanon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -kemungkinan arti untuk kata "Lebanon" adalah 1) mewakili hutan Lebanon. Terjemahan lain: "Kekerasan yang dilakukan pada pohon-pohon di Lebanon" atau 2) mewakili orang-orang Lebanon. Terjemahan lain: "Kekerasan yang dilakukan pada rakyat Lebanon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# pemusnahan binatang-binatang akan mengejutkan engkau -## pemusnahan binatang-binatang akan mengejutkan engkau +Orang-orang Kasdim yang dihukum karena menghancurkan binatang-binatang di Lebanon dibicarakan seolah-olah kehancuran mereka adalah orang yang akan menakuti mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Orang-orang Kasdim yang dihukum karena menghancurkan binatang-binatang di Lebanon dibicarakan seolah-olah kehancuran mereka adalah orang yang akan menakuti mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## karena darah manusia yang tertumpah itu ... seluruh penduduknya itu. +# karena darah manusia yang tertumpah itu ... seluruh penduduknya itu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini dalam [Habakuk 2:8](../02/08.md). -## darah manusia yang tertumpah +# darah manusia yang tertumpah -Ungkapan "menumpahkan darah" berarti "membunuh." Terjemahan lain: "kamu telah membunuh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "menumpahkan darah" berarti "membunuh." Terjemahan lain: "kamu telah membunuh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md index d3ae7e1c6..77b3b838f 100644 --- a/hab/02/18.md +++ b/hab/02/18.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Habakuk 2:18 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Apakah gunanya patung pahatan yang dipahat oleh pembuatnya? -## Apakah gunanya patung pahatan yang dipahat oleh pembuatnya? +Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "patung pahatan tidak menghasilkan apa-apa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "patung pahatan tidak menghasilkan apa-apa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## kamu +# kamu Kata "kamu" mengacu pada orang-orang Kasdim. -## patung tuangan +# patung tuangan Ini menjelaskan logam ketika berada dalam bentuk cair. -## mengajarkan dusta +# mengajarkan dusta Frasa ini mengacu pada orang yang mengukir atau menyeleksi sosok. Dengan membuat allah palsu, dia mengajarkan kebohongan. \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/19.md b/hab/02/19.md index fd39cd98d..231d08254 100644 --- a/hab/02/19.md +++ b/hab/02/19.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## +# kepada sebuah batu bisu -#### Habakuk 2:19  +Kata kerja dapat diteruskan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Celakalah orang yang mengatakan kepada batu diam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## kepada sebuah batu bisu +# Itukah pengajarmu? -Kata kerja dapat diteruskan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Celakalah orang yang mengatakan kepada batu diam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Hal-hal ini tidak bisa mengajar." atau "Kayu dan batu tidak bisa mengajar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Itukah pengajarmu? - -Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Hal-hal ini tidak bisa mengajar." atau "Kayu dan batu tidak bisa mengajar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Lihat, ia bersalutkan +# Lihat, ia bersalutkan "Lihatlah. Kamu bisa lihat dirimu sendiri bahwa itu bersalutkan"  -## ia bersalutkan emas dan perak +# ia bersalutkan emas dan perak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang melapisi kayu atau batu dengan emas dan perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang melapisi kayu atau batu dengan emas dan perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## tetapi sama sekali tidak ada roh di dalamnya +# tetapi sama sekali tidak ada roh di dalamnya -Ungkapan "tidak ada roh ... di dalamnya" berarti bahwa itu tidak hidup, tetapi mati. Terjemahan lain: "tidak hidup" atau "sudah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "tidak ada roh ... di dalamnya" berarti bahwa itu tidak hidup, tetapi mati. Terjemahan lain: "tidak hidup" atau "sudah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/20.md b/hab/02/20.md index 17d25898f..f7b8dda36 100644 --- a/hab/02/20.md +++ b/hab/02/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Habakuk 2:20 +# segenap bumi -## segenap bumi - -Di sini kata "bumi" adalah gambaran untuk orang-orang yang tinggal di negeri. Terjemahan lain: "semua orang di negeri" atau "semua orang di bumi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "bumi" adalah gambaran untuk orang-orang yang tinggal di negeri. Terjemahan lain: "semua orang di negeri" atau "semua orang di bumi"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/02/intro.md b/hab/02/intro.md index 14e8906e5..124a23c01 100644 --- a/hab/02/intro.md +++ b/hab/02/intro.md @@ -12,13 +12,9 @@ Pasal ini diatur dalam rangkaian pertanyaan dan jawabannya di antara TUHAN dan H #### "Orang yang benar akan hidup oleh iman" -Ini adalah frasa yang penting dalam Alkitab. Paulus juga menggunakan ini untuk menerangkan bahwa seorang diadili dari imannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ini adalah frasa yang penting dalam Alkitab. Paulus juga menggunakan ini untuk menerangkan bahwa seorang diadili dari imannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Tautan: * **[Catatan Habakuk 2:1](./01.md)** - - - - * **[](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md index 3f096bae2..4d589a176 100644 --- a/hab/03/01.md +++ b/hab/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Habakuk 3:1 +# Doa nabi Habakuk -## Doa nabi Habakuk - -Kata-kata ini mengawali pasal 3 buku ini.  Ini dapat dibuat dalam kalimat lengkap. Terjemahan lain: "Ini adalah doa nabi Habakuk kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini mengawali pasal 3 buku ini.  Ini dapat dibuat dalam kalimat lengkap. Terjemahan lain: "Ini adalah doa nabi Habakuk kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/02.md b/hab/03/02.md index a9e6c2a63..805d15fc0 100644 --- a/hab/03/02.md +++ b/hab/03/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Habakuk 3:2 - -## aku telah mendengar kabar mengenai Engkau +# aku telah mendengar kabar mengenai Engkau Arti yang mungkin adalah 1) "aku telah mendengar orang-orang berbicara tentang apa yang Engkau lakukan pada masa lampau" atau 2) "Aku telah mendengar apa yang Engkau katakan itu." -## hidupkanlah itu dalam lintasan tahun +# hidupkanlah itu dalam lintasan tahun -Habakuk berkata tentang TUHAN melakukan kembali hal-hal yang pernah Ia lakukan pada masa lampau seolah-olah TUHAN menghidupkan kembali perbuatan-perbuatan itu. Terjemahan lain: "hidupkan kembali perbuatanMu" atau "apa yang dulu Engkau lakukan, lakukan lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakuk berkata tentang TUHAN melakukan kembali hal-hal yang pernah Ia lakukan pada masa lampau seolah-olah TUHAN menghidupkan kembali perbuatan-perbuatan itu. Terjemahan lain: "hidupkan kembali perbuatanMu" atau "apa yang dulu Engkau lakukan, lakukan lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dalam lintasan tahun +# dalam lintasan tahun -Ungkapan ini merujuk waktu di mana Habakuk menaikkan doanya, sebagai perbandingan dengan waktu ketika TUHAN bertindak di masa lampau untuk menyelamatkan umat-Nya. Terjemahan lain: "di dalam waktu kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini merujuk waktu di mana Habakuk menaikkan doanya, sebagai perbandingan dengan waktu ketika TUHAN bertindak di masa lampau untuk menyelamatkan umat-Nya. Terjemahan lain: "di dalam waktu kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## nyatakanlah itu +# nyatakanlah itu "buatlah perbuatan-Mu dikenal" atau "jadikan orang-orang mengenal perbuatan-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/03.md b/hab/03/03.md index 032ddeb57..d05da1277 100644 --- a/hab/03/03.md +++ b/hab/03/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Habakuk 3:3 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Habakuk mulai menceritakan penglihatannya tentang TUHAN yang datang menghakimi musuh-musuh-Nya dan menyelamatkan umatNya. Penglihatan ini berlanjut sampai [Habakuk 3:15](../03/15.md). Ini penuh dengan bahasa penggambaran dan menggunakan berbagai jenis kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Habakuk mulai menceritakan penglihatannya tentang TUHAN yang datang menghakimi musuh-musuh-Nya dan menyelamatkan umatNya. Penglihatan ini berlanjut sampai [Habakuk 3:15](../03/15.md). Ini penuh dengan bahasa penggambaran dan menggunakan berbagai jenis kesejajaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## Allah datang dari negeri Teman dan Yang Mahakudus datang dari Gunung Paran +# Allah datang dari negeri Teman dan Yang Mahakudus datang dari Gunung Paran Teman dan Gunung Paran, keduanya terletak di selatan Yehuda. Habakuk berkata tentang TUHAN yang datang kepada Yehuda dari arah Gunung Sinai. -## KemuliaanNya menutupi semesta langit +# KemuliaanNya menutupi semesta langit "KemuliaanNya menutupi langit". Di sini "kemuliaan" merujuk kepada cahaya terang yang oleh para penulis Alkitab sering dihubungkan dengan kehadiran Allah. -## bumi penuh dengan puji-pujian bagiNya +# bumi penuh dengan puji-pujian bagiNya -Di sini kata "pujian" merujuk kepada sifat-sifat Allah yang menyebabkan orang-orang memuji Dia. Terjemahan lain: "bumi penuh dengan kemuliaanNya" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "pujian" merujuk kepada sifat-sifat Allah yang menyebabkan orang-orang memuji Dia. Terjemahan lain: "bumi penuh dengan kemuliaanNya" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md index 81c592dad..c8b59534e 100644 --- a/hab/03/04.md +++ b/hab/03/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Habakuk 3:4 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN. -## Ada cahaya seperti fajar menyingsing +# Ada cahaya seperti fajar menyingsing Di sini kata "cahaya" tampaknya merujuk kepada cahaya yang sering dihubungkan dengan kemuliaan TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) cahaya kemuliaan Allah seperti kilatan petir atau 2) cahaya kemuliaan Allah seperti terbitnya matahari. -## ada sinar cahaya dari tanganNya  +# ada sinar cahaya dari tanganNya  Habakuk berkata tentang kilatan cahaya seolah-olah senjata yang bercabang dua digenggam TUHAN di tangan-Nya. -## di situlah terselubung kekuatanNya +# di situlah terselubung kekuatanNya Kata "di situ" merujuk kepada tangan TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) kilatan cahaya yang dapat dilihat Habakuk hanyalah sebagian kecil dari seluruh kekuatan Allah yang tidak dapat dilihatnya karena tersembunyi dalam tangan TUHAN, atau 2) TUHAN menyembunyikan kekuatan dalam tangan-Nya sampai Ia siap untuk menggunakannya. \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/05.md b/hab/03/05.md index f451727c0..2b9f849f6 100644 --- a/hab/03/05.md +++ b/hab/03/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Habakuk 3:5 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md index 5f8b8e478..e319b7d6a 100644 --- a/hab/03/06.md +++ b/hab/03/06.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Habakuk 3:6 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN -## Ia berdiri +# Ia berdiri Ini berarti TUHAN berhenti berjalan dan tetap berdiri, bukan bangkit dari posisi duduk. -## bumi berguncang +# bumi berguncang Arti yang mungkin adalah 1) kata yang diterjemahkan sebagai  "diukur" dapat "mengguncang" atau 2) Ia mengamati bumi seperti yang dilakukan seorang penguasa sebelum membagi wilayah untuk para gubernur. -## gunung-gunung yang ada sejak purbakala ... bukit-bukit yang berabad-abad +# gunung-gunung yang ada sejak purbakala ... bukit-bukit yang berabad-abad "gunung-gunung yang sudah ada sejak awal zaman ... bukit-bukit yang tetap ada sampai akhir zaman" Jika bahasa Anda tidak membedakan antara "bukit" dan "gunung" atau antara "kekal" dan "abadi", Anda dapat menggabungkan seperti yang dilakukan oleh BHC Dinamis. -## gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak +# gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak -Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak" atau "Ia mencerai-beraikan gunung-gunung yang ada sejak purbakala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak" atau "Ia mencerai-beraikan gunung-gunung yang ada sejak purbakala." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## bukit-bukit yang berabad-abad lamanya tertunduk +# bukit-bukit yang berabad-abad lamanya tertunduk -Bukit yang menjadi datar seperti permukaan tanah menggambarkan seolah-olah orang bersujud di hadapan TUHAN. Terjemahan lain: "bukit-bukit yang berabad-abad lamanya runtuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Bukit yang menjadi datar seperti permukaan tanah menggambarkan seolah-olah orang bersujud di hadapan TUHAN. Terjemahan lain: "bukit-bukit yang berabad-abad lamanya runtuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## jalan-jalanNya berabad-abad +# jalan-jalanNya berabad-abad -Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "jalanNya" mungkin menggambarkan perkataan TUHAN dan tindakanNya seperti jalan yang Ia lewati. Terjemahan lain: "Ia kekal" atau 2) Habakuk berbicara tentang jalan yang dilewati TUHAN di dalam penglihatannya sebagai sesuatu yang kekal, merujuk kepada jalan yang sama yang dilewati TUHAN pada masa yang lalu. Terjemahan lain: "Ia berjalan di jalan dahulu kala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "jalanNya" mungkin menggambarkan perkataan TUHAN dan tindakanNya seperti jalan yang Ia lewati. Terjemahan lain: "Ia kekal" atau 2) Habakuk berbicara tentang jalan yang dilewati TUHAN di dalam penglihatannya sebagai sesuatu yang kekal, merujuk kepada jalan yang sama yang dilewati TUHAN pada masa yang lalu. Terjemahan lain: "Ia berjalan di jalan dahulu kala." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md index 6fb3c22a4..735731dc5 100644 --- a/hab/03/07.md +++ b/hab/03/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Habakuk 3:7 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN -## Aku melihat kemah-kemah orang Kusyan dalam tekanan, tenda-tenda orang Midian bergetar +# Aku melihat kemah-kemah orang Kusyan dalam tekanan, tenda-tenda orang Midian bergetar -Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "kemah" dan "tenda" merujuk kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Terjemahan lain: "Aku melihat orang-orang yang diam di kemah di negeri orang Kusyan ada dalam tekanan dan orang-orang yang diam di kemah di negeri orang Midian gemetar" atau 2) Habakuk menceritakan penglihatannya tentang tenda-tenda di Kusyan dan di Midian yang ditiup badai seolah-olah tenda-tenda itu adalah orang-orang yang gemetar dalam tekanan. Terjemahan lain: "Aku melihat kemah-kemah Kusyan ditiup seperti orang dalam tekanan dan tenda-tenda Midian bergetar seperti orang yang gemetar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "kemah" dan "tenda" merujuk kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Terjemahan lain: "Aku melihat orang-orang yang diam di kemah di negeri orang Kusyan ada dalam tekanan dan orang-orang yang diam di kemah di negeri orang Midian gemetar" atau 2) Habakuk menceritakan penglihatannya tentang tenda-tenda di Kusyan dan di Midian yang ditiup badai seolah-olah tenda-tenda itu adalah orang-orang yang gemetar dalam tekanan. Terjemahan lain: "Aku melihat kemah-kemah Kusyan ditiup seperti orang dalam tekanan dan tenda-tenda Midian bergetar seperti orang yang gemetar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Kusyan +# Kusyan -Ini bisa berarti 1) nama kelompok orang tetapi tidak dikenal, atau 2) sama dengan Kush (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]  dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini bisa berarti 1) nama kelompok orang tetapi tidak dikenal, atau 2) sama dengan Kush (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]  dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/08.md b/hab/03/08.md index 409ff7e35..9fb89dc64 100644 --- a/hab/03/08.md +++ b/hab/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Habakuk 3:8 +# Engkau mengendarai kuda dan kereta kemenanganMu -## Engkau mengendarai kuda dan kereta kemenanganMu - -Ungkapan "kudamu" dan "kereta kemenangan" merujuk kepada hal yang sama. Ini berbicara tentang TUHAN seolah-olah prajurit yang menunggang kereta yang ditarik kuda ke dalam peperangan. Terjemahan lain: "Engkau menunggang kereta yang ditarik kuda kepada kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "kudamu" dan "kereta kemenangan" merujuk kepada hal yang sama. Ini berbicara tentang TUHAN seolah-olah prajurit yang menunggang kereta yang ditarik kuda ke dalam peperangan. Terjemahan lain: "Engkau menunggang kereta yang ditarik kuda kepada kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md index 4c7226ea4..3bb0d3200 100644 --- a/hab/03/09.md +++ b/hab/03/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Habakuk 3:9 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN -## BusurMu telah Kaubuka +# BusurMu telah Kaubuka -Ini berarti TUHAN sudah mengeluarkan busur dari wadah pelindungnya dan siap untuk memanah. Terjemahan lain: "Engkau telah siap memanah dengan busurMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti TUHAN sudah mengeluarkan busur dari wadah pelindungnya dan siap untuk memanah. Terjemahan lain: "Engkau telah siap memanah dengan busurMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Engkau membagi bumi menjadi sungai-sungai +# Engkau membagi bumi menjadi sungai-sungai Arti yang mungkin adalah 1) "Engkau yang membuat sungai-sungai membagi tanah dengan alirannya" atau 2) "Engkau membagi bumi dan sungai-sungai mengalir atasnya" \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/10.md b/hab/03/10.md index dae97adcd..bb349f804 100644 --- a/hab/03/10.md +++ b/hab/03/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Habakuk 3:10 +# Gunung-gunung gemetar melihat Engkau -## Gunung-gunung gemetar melihat Engkau +Akibat dari kehadiran TUHAN di atas gunung dikatakan seolah-olah gunung adalah orang-orang yang gemetar. Ini mungkin merujuk kepada gunung-gunung yang berguncang oleh gempa bumi atau air deras yang menggerus dinding gunung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Akibat dari kehadiran TUHAN di atas gunung dikatakan seolah-olah gunung adalah orang-orang yang gemetar. Ini mungkin merujuk kepada gunung-gunung yang berguncang oleh gempa bumi atau air deras yang menggerus dinding gunung (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## air bah menderu +# air bah menderu Arti yang mungkin adalah 1) hujan deras di atas gunung-gunung atau 2) Hujan yang disebabkan aliran sungai yang deras mengalir turun dari gunung. -## samudra raya memperdengarkan suaranya +# samudra raya memperdengarkan suaranya -Suara yang keras dari lautan seperti angin dan badai yang lewat dikatakan seolah-olah lautan adalah orang berteriak dengan keras. Terjemahan lain: "samudra raya berseru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]  dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Suara yang keras dari lautan seperti angin dan badai yang lewat dikatakan seolah-olah lautan adalah orang berteriak dengan keras. Terjemahan lain: "samudra raya berseru" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]  dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## mengangkat tangannya +# mengangkat tangannya -Permukaan air laut yang naik dan angin badai yang menyebabkan gelombang di laut dikatakan seolah-olah lautan adalah orang yang melambaikan tangannya. Terjemahan lain: "gelombang mulai terbentuk di lautan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Permukaan air laut yang naik dan angin badai yang menyebabkan gelombang di laut dikatakan seolah-olah lautan adalah orang yang melambaikan tangannya. Terjemahan lain: "gelombang mulai terbentuk di lautan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md index 64a1ab93b..d2cbd6911 100644 --- a/hab/03/11.md +++ b/hab/03/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Habakuk 3:11 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN. -## Matahari dan bulan berhenti +# Matahari dan bulan berhenti -Matahari dan bulan tidak bergerak di langit dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang berhenti berjalan dan tetap berdiri. Terjemahan lain: "Matahari dan bulan berhenti bergerak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]  dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Matahari dan bulan tidak bergerak di langit dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang berhenti berjalan dan tetap berdiri. Terjemahan lain: "Matahari dan bulan berhenti bergerak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]  dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## di tempat kediamannya +# di tempat kediamannya "di langit" -## karena sinar anak-anak panahMu ... karena kilauan tombakMu +# karena sinar anak-anak panahMu ... karena kilauan tombakMu -Dua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama dan menceritakan bagaimana matahari dan bulan berhenti. Kilat memancar di langit dikatakan seolah-olah anak panah TUHAN yang melesat dari busur atau cahaya yang memancar melintasi langit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama dan menceritakan bagaimana matahari dan bulan berhenti. Kilat memancar di langit dikatakan seolah-olah anak panah TUHAN yang melesat dari busur atau cahaya yang memancar melintasi langit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## sinar anak-anak panahMu yang melesat +# sinar anak-anak panahMu yang melesat "kilatan cahaya dari anak-anak panahMu yang melesat" \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/12.md b/hab/03/12.md index 61841de41..4a5d14f70 100644 --- a/hab/03/12.md +++ b/hab/03/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Habakuk 3:12 - -## kegeraman +# kegeraman kemarahan seseorang karena menderita ketidakadilan -## Engkau menginjak-injak bangsa-bangsa +# Engkau menginjak-injak bangsa-bangsa -TUHAN menghukum orang-orang dikatakan seolah-olah menginjak-injak bangsa-bangsa. Menginjak-injak merujuk kepada tindakan lembu atau hewan sejenisnya yang menginjak-injak batang gandum agar jerami dan biji-bijian terpisah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menghukum orang-orang dikatakan seolah-olah menginjak-injak bangsa-bangsa. Menginjak-injak merujuk kepada tindakan lembu atau hewan sejenisnya yang menginjak-injak batang gandum agar jerami dan biji-bijian terpisah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md index 05f5a2f95..d5e1577ba 100644 --- a/hab/03/13.md +++ b/hab/03/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Habakuk 3:13 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN. Kalimat terakhir dari ayat ini sulit diterjemahkan. Bacalah setiap catatan penerjemahan dari setiap kalimat untuk melihat beberapa cara untuk menerjemahkannya. -## Engkau berjalan maju untuk keselamatan umatMu +# Engkau berjalan maju untuk keselamatan umatMu -Kata "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain "Engkau berjalan maju untuk menyelamatkan umat-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain "Engkau berjalan maju untuk menyelamatkan umat-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## orang yang Kauurapi +# orang yang Kauurapi "orang yang telah Engkau urapi". Kata-kata ini merujuk kepada seseorang yang telah dipilih TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) "orang-orang yang telah Engkau pilih" atau "bangsa yang telah Engkau pilih" atau 2) "raja yang telah Engkau pilih" -## Engkau meremukkan hubungan rumah orang jahat, dan membuka alasnya sampai dasar-dasarnya dan sampai batu yang penghabisan +# Engkau meremukkan hubungan rumah orang jahat, dan membuka alasnya sampai dasar-dasarnya dan sampai batu yang penghabisan -Arti yang mungkin adalah 1) membunuh pemimpin dan memusnahkan orang-orang dikatakan seperti menghancurkan rumah. Disini pemimpin adalah kepala atap rumah, alas dan dasar adalah bagian lain dari rumah. Terjemahan lain: "Engkau merusak atap dari rumah orang fasik dan menghancurkan bagian rumah lainnya" atau "Engkau membunuh pemimpin dari bangsa yang fasik dan menghancurkan bangsa itu seluruhnya" atau 2) membunuh pemimpin dan menghancurkan kehormatan dan kekuatan dari orang-orang dikatakan seolah-olah menghancurkan kepala orang dan melucuti seluruh pakaiannya. Di sini pemimpin adalah "bubungan," dan "rumah" merujuk kepada orang-orang sebagai tubuh. Terjemahan lain: "Orang-orang fasik dan pemimpinnya adalah seperti orang yang kepalanya dihancurkan dan ditelanjangi dari kaki hingga leher" atau "Engkau membunuh pemimpin orang-orang fasik dan membuang kekuatan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Arti yang mungkin adalah 1) membunuh pemimpin dan memusnahkan orang-orang dikatakan seperti menghancurkan rumah. Disini pemimpin adalah kepala atap rumah, alas dan dasar adalah bagian lain dari rumah. Terjemahan lain: "Engkau merusak atap dari rumah orang fasik dan menghancurkan bagian rumah lainnya" atau "Engkau membunuh pemimpin dari bangsa yang fasik dan menghancurkan bangsa itu seluruhnya" atau 2) membunuh pemimpin dan menghancurkan kehormatan dan kekuatan dari orang-orang dikatakan seolah-olah menghancurkan kepala orang dan melucuti seluruh pakaiannya. Di sini pemimpin adalah "bubungan," dan "rumah" merujuk kepada orang-orang sebagai tubuh. Terjemahan lain: "Orang-orang fasik dan pemimpinnya adalah seperti orang yang kepalanya dihancurkan dan ditelanjangi dari kaki hingga leher" atau "Engkau membunuh pemimpin orang-orang fasik dan membuang kekuatan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md index 370e8c291..73b3ff155 100644 --- a/hab/03/14.md +++ b/hab/03/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Habakuk 3:14 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN. -## Engkau menusuk dengan anak panahnya sendiri kepada pasukannya +# Engkau menusuk dengan anak panahnya sendiri kepada pasukannya -Kata "nya" di sini merujuk kepada pemimpin orang Kasdim. Arti yang mungkin adalah 1) ini adalah gambaran pasukan sebagai tubuh dan pemimpin mereka sebagai kepala. Terjemahan lain: "Engkau membunuh dengan pedangnya sendiri orang yang memimpin pasukan" atau 2) kata "kepala" merujuk kepada kepada masing-masing prajurit. Terjemahan lain: "dengan pedang pemimpin mereka, Engkau menusuk kepala setiap orang dalam pasukannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "nya" di sini merujuk kepada pemimpin orang Kasdim. Arti yang mungkin adalah 1) ini adalah gambaran pasukan sebagai tubuh dan pemimpin mereka sebagai kepala. Terjemahan lain: "Engkau membunuh dengan pedangnya sendiri orang yang memimpin pasukan" atau 2) kata "kepala" merujuk kepada kepada masing-masing prajurit. Terjemahan lain: "dengan pedang pemimpin mereka, Engkau menusuk kepala setiap orang dalam pasukannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## yang datang seperti badai +# yang datang seperti badai -Kekuatan dan kecepatan orang-orang Kasdim ketika menyerang orang-orang Israel dibandingkan dengan datangnya badai secara tiba-tiba. Terjemahan lain: "mereka datang begitu cepat seperti badai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kekuatan dan kecepatan orang-orang Kasdim ketika menyerang orang-orang Israel dibandingkan dengan datangnya badai secara tiba-tiba. Terjemahan lain: "mereka datang begitu cepat seperti badai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## seolah-olah mereka menelan orang miskin yang tertindas secara sembunyi-sembunyi +# seolah-olah mereka menelan orang miskin yang tertindas secara sembunyi-sembunyi -Kata "bersukacita" berarti bersukacita atas kejahatan, dan dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Pasukan memperlakukan orang-orang dengan kejam atau membunuh mereka dikatakan seolah-olah binatang buas yang menerkam mangsanya dan membawa ke tempat tersembunyi untuk memakannya. Terjemahan lain: "mereka melihat orang-orang dengan tamak dan dengan sembunyi menggagahi orang miskin" atau "mereka bersukacita ketika mereka menindas orang miskin dan menelan mereka seperti binatang buas yang memakan mangsanya dalam liangnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "bersukacita" berarti bersukacita atas kejahatan, dan dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Pasukan memperlakukan orang-orang dengan kejam atau membunuh mereka dikatakan seolah-olah binatang buas yang menerkam mangsanya dan membawa ke tempat tersembunyi untuk memakannya. Terjemahan lain: "mereka melihat orang-orang dengan tamak dan dengan sembunyi menggagahi orang miskin" atau "mereka bersukacita ketika mereka menindas orang miskin dan menelan mereka seperti binatang buas yang memakan mangsanya dalam liangnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/15.md b/hab/03/15.md index 6083a888f..319a95301 100644 --- a/hab/03/15.md +++ b/hab/03/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Habakuk 3:15 +# limpahan air yang berbuih-buih besarnya -## limpahan air yang berbuih-buih besarnya - -TUHAN menyebabkan air meluap dikatakan seolah-olah Ia menimbun air. Terjemahan lain: "menyebabkan air yang banyak meluap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebabkan air meluap dikatakan seolah-olah Ia menimbun air. Terjemahan lain: "menyebabkan air yang banyak meluap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md index a47aa27b5..4b222b479 100644 --- a/hab/03/16.md +++ b/hab/03/16.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Habakuk 3:16 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk menanggapi penglihatan tentang TUHAN -## Aku mendengarnya +# Aku mendengarnya -Ini merujuk kepada apa yang Habakuk dengarkan. Arti yang mungkin adalah 1) "Aku mendengar setiap hal dalam penglihatan itu" atau 2) "Aku mendengar TUHAN mendatangiku seperti badai yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada apa yang Habakuk dengarkan. Arti yang mungkin adalah 1) "Aku mendengar setiap hal dalam penglihatan itu" atau 2) "Aku mendengar TUHAN mendatangiku seperti badai yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## gemetarlah hatiku +# gemetarlah hatiku -Kata yang diterjemahkan di sini adalah "bagian terdalam" yang secara harfiah "perut". Jika bahasa Anda memiliki organ dalam tubuh yang bisa mengungkapkan rasa takut, Anda dapat menggunakannya di sini. Terjemahan lain: "jantungku berdetak kencang" atau "perutku terasa melilit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata yang diterjemahkan di sini adalah "bagian terdalam" yang secara harfiah "perut". Jika bahasa Anda memiliki organ dalam tubuh yang bisa mengungkapkan rasa takut, Anda dapat menggunakannya di sini. Terjemahan lain: "jantungku berdetak kencang" atau "perutku terasa melilit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## bibirku bergetar mendengar bunyinya +# bibirku bergetar mendengar bunyinya Bibir yang bergetar adalah tangapan spontan terhadap rasa takut yang besar. -## tulang-tulangku seakan-akan kemasukan belatung +# tulang-tulangku seakan-akan kemasukan belatung -Habakuk berbicara tentang tidak adanya kekuatan dalam tubuhnya seolah-olah tulang-tulangnya mulai keropos. Anda bisa mempertimbangkan penggunaan ungkapan dengan bahasa Anda di sini. Terjemahan lain: "Tubuhku menjadi lunglai, seolah-olah tulang-tulangku membusuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Habakuk berbicara tentang tidak adanya kekuatan dalam tubuhnya seolah-olah tulang-tulangnya mulai keropos. Anda bisa mempertimbangkan penggunaan ungkapan dengan bahasa Anda di sini. Terjemahan lain: "Tubuhku menjadi lunglai, seolah-olah tulang-tulangku membusuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## aku gemetar di tempat aku berdiri +# aku gemetar di tempat aku berdiri -Kata-kata "di bawah diriku" merujuk kepada tempat di bawahnya. Arti yang mungkin adalah 1) "kakiku gemetar" atau 2) "Aku gemetar ketika aku berdiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "di bawah diriku" merujuk kepada tempat di bawahnya. Arti yang mungkin adalah 1) "kakiku gemetar" atau 2) "Aku gemetar ketika aku berdiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md index 69820face..04fe5f1b4 100644 --- a/hab/03/17.md +++ b/hab/03/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Habakuk 3:17 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk menceritakan tanggapannya terhadap penglihatan tentang TUHAN -## sekalipun hasil pohon zaitun mengecewakan +# sekalipun hasil pohon zaitun mengecewakan "sekalipun hasil pohoh zaitun gagal" atau "sekalipun pohon zaitun tidak menghasilkan buah zaitun" -## sekalipun kambing domba terhalau dari kurungan +# sekalipun kambing domba terhalau dari kurungan -Di sini "kawanan ternak" merujuk kepada domba, kambing, atau keduanya. Kata "kurungan" merujuk kepada daerah berpagar di mana para gembala menjaga kawanan ternak. Habakuk menggambarkan kematian ternak seolah-olah ada orang memisahkannya seperti orang yang memotong cabang sehingga terpisah dari pokoknya. Terjemahan lain: "sekalipun semua ternak mati dan seluruh kandang kosong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "kawanan ternak" merujuk kepada domba, kambing, atau keduanya. Kata "kurungan" merujuk kepada daerah berpagar di mana para gembala menjaga kawanan ternak. Habakuk menggambarkan kematian ternak seolah-olah ada orang memisahkannya seperti orang yang memotong cabang sehingga terpisah dari pokoknya. Terjemahan lain: "sekalipun semua ternak mati dan seluruh kandang kosong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md index 9ffd9be4e..701dd44dd 100644 --- a/hab/03/18.md +++ b/hab/03/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Habakuk 3:18 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Habakuk selanjutnya menceritakan tanggapannya terhadap penglihatan tentang TUHAN dan berketetapan untuk memuji Dia. -## Allah keselamatanku +# Allah keselamatanku -Kata "keselamatan" dapat dijadikan kata kerja. Terjemahan lain: "Allah yang menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "keselamatan" dapat dijadikan kata kerja. Terjemahan lain: "Allah yang menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/19.md b/hab/03/19.md index 7a27b1521..1be734a9b 100644 --- a/hab/03/19.md +++ b/hab/03/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Habakuk 3:19 +# Ia membuat kakiku seperti kaki rusa, Ia membiarkan aku berjejak di bukit-bukitku -## Ia membuat kakiku seperti kaki rusa, Ia membiarkan aku berjejak di bukit-bukitku - -Habakuk berbicara tentang TUHAN yang menjaganya dan memampukannya tetap hidup di tengah kesukaran, seolah-olah TUHAN membuatnya seperti kaki rusa yang kuat dan dapat mendaki dengan mudah ke atas lereng-lereng bukit yang kasar dan berbahaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Habakuk berbicara tentang TUHAN yang menjaganya dan memampukannya tetap hidup di tengah kesukaran, seolah-olah TUHAN membuatnya seperti kaki rusa yang kuat dan dapat mendaki dengan mudah ke atas lereng-lereng bukit yang kasar dan berbahaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/03/intro.md b/hab/03/intro.md index e8494a11f..0b1cffa66 100644 --- a/hab/03/intro.md +++ b/hab/03/intro.md @@ -10,4 +10,4 @@ Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris lebih menjorok ke kanan dari bagian #### Puisi -Sekalipun ini adalah doa, tetapi dibuat dalam bentuk puisi. Habakuk menggunakan gambaran yang menakjubkan untuk menunjukkan rasa takut akan TUHAN. "Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) \ No newline at end of file +Sekalipun ini adalah doa, tetapi dibuat dalam bentuk puisi. Habakuk menggunakan gambaran yang menakjubkan untuk menunjukkan rasa takut akan TUHAN. "Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]]) \ No newline at end of file diff --git a/hab/front/intro.md b/hab/front/intro.md index d4d73c716..ca9887896 100644 --- a/hab/front/intro.md +++ b/hab/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan Kitab Habakuk - ## Bagian 1: Pendahuluan umum #### Garis-garis besar kitab Habakuk @@ -13,11 +11,11 @@ #### Apa yang di bahas dalam kitab habakuk? -Para nabi yang lain mengatakan musuh Israel berdosa dan jatuh untuk menaati TUHAN. Tetapi Habakuk di tanya TUHAN tentang apa yang dia lakukan. TUHAN berkata Bahwa Dia hendak menghukum orang-orang Yehuda lewat mendatangkan pasukan Babel. Habakuk mengeluh karena Babel justru lebih jahat dari penduduk Yehuda. TUHAN menjawab Habakuk bahwa diapun akan menghukum Babel.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Para nabi yang lain mengatakan musuh Israel berdosa dan jatuh untuk menaati TUHAN. Tetapi Habakuk di tanya TUHAN tentang apa yang dia lakukan. TUHAN berkata Bahwa Dia hendak menghukum orang-orang Yehuda lewat mendatangkan pasukan Babel. Habakuk mengeluh karena Babel justru lebih jahat dari penduduk Yehuda. TUHAN menjawab Habakuk bahwa diapun akan menghukum Babel.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) ### Bagaimana sebaiknya pasal ini di terjemahkan? -Judul tradisi kitab ini adalah "Kitab Habakuk" atau "habakuk" saja." Penerjemah dapat menentukan akan menyebutnya "Perkataan Habakuk."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Judul tradisi kitab ini adalah "Kitab Habakuk" atau "habakuk" saja." Penerjemah dapat menentukan akan menyebutnya "Perkataan Habakuk."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapakah yang menulis kitab Habakuk? @@ -27,8 +25,6 @@ Kerajaan Kasdim adalah nama lain dari kerajaan Babel. Kitab Habakuk menyebutnya ## Bagian 2: Agama yang penting dan Konsep kebudayaan -####   - #### Mengapa TUHAN menggunakan bangsa yang jahat untuk menghukum Yehuda? TUHAN menjawab bahwah ia ingin menghukum bangsa yang jahat itu juga. tapi orang yang benar akan hidup dari kasih setia TUHAN. @@ -37,12 +33,12 @@ TUHAN menjawab bahwah ia ingin menghukum bangsa yang jahat itu juga. tapi orang #### Bagaimana saya mengidentifikasi pembicara? -Habakuk berkata kepada TUHAN dan TUHAN menjawabnya. Penerjemah harus berhati-hati dalam mengidentifikasi apakah pembicara dalam bagian ini adalah Habakuk atau TUHAN. Penerjemah dapat mengidentifikasikan secara lebih jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Habakuk berkata kepada TUHAN dan TUHAN menjawabnya. Penerjemah harus berhati-hati dalam mengidentifikasi apakah pembicara dalam bagian ini adalah Habakuk atau TUHAN. Penerjemah dapat mengidentifikasikan secara lebih jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ### Apa model penulisan Kitab Habakuk? -Di dalam dua pasal pertama, Habakuk berkata TUHAN menanyakan beberapa pertanyaan kepada TUHAN dan TUHAN menjawabnya. Pasal 3 adalah Mazmur. Habakuk diakhiri dengan memberitahukan pemimpin paduan suara untuk menggunakan alat musik gesek.  +Di dalam dua pasal pertama, Habakuk berkata TUHAN menanyakan beberapa pertanyaan kepada TUHAN dan TUHAN menjawabnya. Pasal 3 adalah Mazmur. Habakuk diakhiri dengan memberitahukan pemimpin paduan suara untuk menggunakan alat musik gesek. #### Apakah Habakuk bertanya atau menantang TUHAN? -Habakuk berkata secara langsung dan terlihat seperti menantang TUHAN. Habakuk tidak menanyakan tentang kekuasaan TUHAN. Dia memberitahukan kepada TUHAN bahwa dia tidak mengerti apa yang TUHAN  lakukan. Di dalam beberapa kebudayaan, itu tidak patut dibicarakan kepada sang penguasa dalam hal ini. Itu bisa saja kata ganti pertanyaan Habakuk untuk menekankan kerinduannya untuk mengetahui mengapa Tuhan melakukan itu semua tanpa meragukan-Nya. \ No newline at end of file +Habakuk berkata secara langsung dan terlihat seperti menantang TUHAN. Habakuk tidak menanyakan tentang kekuasaan TUHAN. Dia memberitahukan kepada TUHAN bahwa dia tidak mengerti apa yang TUHAN lakukan. Di dalam beberapa kebudayaan, itu tidak patut dibicarakan kepada sang penguasa dalam hal ini. Itu bisa saja kata ganti pertanyaan Habakuk untuk menekankan kerinduannya untuk mengetahui mengapa Tuhan melakukan itu semua tanpa meragukan-Nya. \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md index 9a4006cb5..80b4e4eee 100644 --- a/hag/01/01.md +++ b/hag/01/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 1 - # Pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius -"Dalam tahun yang kedua pada masa pemerintahan Raja Darius" atau "sesudah Darius memerintah lebih dari satu tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Dalam tahun yang kedua pada masa pemerintahan Raja Darius" atau "sesudah Darius memerintah lebih dari satu tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Darius ... Hagai ... Zerubabel ... Sealtiel ... Yosua ... Yozadak -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pada bulan keenam, tepatnya pada hari pertama bulan itu -"Pada hari yang pertama di bulan yang keenam." Ini adalah bulan yang keenam dalam penanggalan Ibrani. Hari pertama tersebut sekitar pertengahan bulan Agustus dalam penanggalan Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pada hari yang pertama di bulan yang keenam." Ini adalah bulan yang keenam dalam penanggalan Ibrani. Hari pertama tersebut sekitar pertengahan bulan Agustus dalam penanggalan Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # datanglah firman TUHAN -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan Firman" atau "Tuhan memperkatakan Firman ini ". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan Firman" atau "Tuhan memperkatakan Firman ini ". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN @@ -22,4 +20,4 @@ Ini adalah nama dari Tuhan yang dinyatakan kepada umat dalam Perjanjian Lama. Li # dengan perantaraan Nabi Hagai -Kata "tangan" di sini menunjuk kepada Hagai sendiri. TUHAN memakai Hagai sebagai agen untuk menyampaikan pesanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1.](../01/01.md) Terjemahan lain: "melalui Hagai" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini menunjuk kepada Hagai sendiri. TUHAN memakai Hagai sebagai agen untuk menyampaikan pesanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1.](../01/01.md) Terjemahan lain: "melalui Hagai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/02.md b/hag/01/02.md index 766c0d7ce..9549588ee 100644 --- a/hag/01/02.md +++ b/hag/01/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2 - # Bait TUHAN Bait. diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md index 196ea40b8..0b184f7c2 100644 --- a/hag/01/03.md +++ b/hag/01/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 3 - # datanglah firman TUHAN -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan Firman" atau "TUHAN memperkatakan Firman ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan Firman" atau "TUHAN memperkatakan Firman ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengan perantaraan Nabi Hagai -Kata "tangan" di sini menunjuk kepada Hagai sendiri. TUHAN menggunakan Hagai sebagai agen untuk menyampaikan perintahNya. Lihat bagaimana ini diterejemahkan dalam  [Hagai 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "melalui Hagai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini menunjuk kepada Hagai sendiri. TUHAN menggunakan Hagai sebagai agen untuk menyampaikan perintahNya. Lihat bagaimana ini diterejemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "melalui Hagai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/04.md b/hag/01/04.md index 62d3eb146..666619620 100644 --- a/hag/01/04.md +++ b/hag/01/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 4 - # inikah waktunya bagi kamu ... reruntuhan? -TUHAN memarahi umat. Pertanyaan Retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "sekarang bukanlah waktunya untuk kamu... reruntuhan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN memarahi umat. Pertanyaan Retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "sekarang bukanlah waktunya untuk kamu... reruntuhan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bait ini diff --git a/hag/01/05.md b/hag/01/05.md index 0b516634f..abb51dad3 100644 --- a/hag/01/05.md +++ b/hag/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/06.md b/hag/01/06.md index 759da0991..fe723d8d7 100644 --- a/hag/01/06.md +++ b/hag/01/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Hagai 1:6 - # tetapi tidak merasa puas Tidak ada anggur yang dapat memuaskan kehausan umat dan untuk dapat membuat mabuk. Pembaca harus memahami bahwa teks ini tidak menyebutkan bahwa mabuk adalah hal yang baik # Orang yang menerima upah seakan menerimanya dalam pundi-pundi yang berlubang!” -Tidak cukup uang yang didapat untuk membeli hal-hal yang penting, hal ini dikatakan seolah-olah umat kehilangan uang yang jatuh dari dompetnya yang berlubang. Terjemahan lain: "penghasilan dari pekerja habis sebelum mereka membelanjakan semua yang dibutuhkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tidak cukup uang yang didapat untuk membeli hal-hal yang penting, hal ini dikatakan seolah-olah umat kehilangan uang yang jatuh dari dompetnya yang berlubang. Terjemahan lain: "penghasilan dari pekerja habis sebelum mereka membelanjakan semua yang dibutuhkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/07.md b/hag/01/07.md index ca66fba07..d6ae06874 100644 --- a/hag/01/07.md +++ b/hag/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/08.md b/hag/01/08.md index 1a9923b3f..c50bfeb5d 100644 --- a/hag/01/08.md +++ b/hag/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8 - # bawalah kayu -ini menggambarkan  sebagian dari apa yang mereka butuhkan untuk membangun Bait Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +ini menggambarkan sebagian dari apa yang mereka butuhkan untuk membangun Bait Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/09.md b/hag/01/09.md index 63e80ee43..81dc51f41 100644 --- a/hag/01/09.md +++ b/hag/01/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Ayat: 9 - # Melihat "Lihat" atau "dengarkan" atau "berikan perhatian untuk apa yang aku katakan kepadamu". -# - # Aku mengembuskannya -Umat tidak dapat menemukan apa yang mereka cari, hal ini dikatakan seolah-olah Tuhan menghembuskan debu dan itu semua akan pergi. Terjemahan lain: " Akan membuat tidak ada sesuatupun yang dapat kau temukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Umat tidak dapat menemukan apa yang mereka cari, hal ini dikatakan seolah-olah Tuhan menghembuskan debu dan itu semua akan pergi. Terjemahan lain: " Akan membuat tidak ada sesuatupun yang dapat kau temukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman TUHAN semesta alam -TUHAN menyebut dirinya sendiri dengan nama untuk menunjukkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, Tuhan, telah firmankan". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut dirinya sendiri dengan nama untuk menunjukkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, Tuhan, telah firmankan". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md index 17eb8f268..766147a30 100644 --- a/hag/01/10.md +++ b/hag/01/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10 - # langit menahan embunnya -Embun yang muncul pada waktu malam, dikatakan seolah-olah embun itu dihasilkan di langit dan turun seperti hujan. Langit dikatakan seolah-olah manusia yang menolak untuk memberikan hadiah atau orang tua yang menolak untuk memberi makan anaknya. Terjemahan lain: "langit tidak mengijinkan embun itu jatuh" atau "tidak ada embun yang dibuat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Embun yang muncul pada waktu malam, dikatakan seolah-olah embun itu dihasilkan di langit dan turun seperti hujan. Langit dikatakan seolah-olah manusia yang menolak untuk memberikan hadiah atau orang tua yang menolak untuk memberi makan anaknya. Terjemahan lain: "langit tidak mengijinkan embun itu jatuh" atau "tidak ada embun yang dibuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/11.md b/hag/01/11.md index 4185cc6a4..3437d57e0 100644 --- a/hag/01/11.md +++ b/hag/01/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 11 - # Aku memanggil kemarau ke atas negeri ini, -Hujan yang tidak turun dalam waktu yang lama dikatakan seolah Tuhan memanggil seseorang untuk datang dan membuat negerinya kekeringan. Terjemahan lain: " Aku menahan hujan untuk turun keatas negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hujan yang tidak turun dalam waktu yang lama dikatakan seolah Tuhan memanggil seseorang untuk datang dan membuat negerinya kekeringan. Terjemahan lain: " Aku menahan hujan untuk turun keatas negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # ke atas anggur, ke atas minyak -"Anggur" dan "minyak" adalah penggambaran dari buah anggur dan buah zaitun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Anggur" dan "minyak" adalah penggambaran dari buah anggur dan buah zaitun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ke atas semua hasil jerih lelah tanganmu -Kata "jerih lelah" dapat diterjemahkan dengan menggunakan frasa "Bekerja keras". Jerih lelah yang dilakukan tanganmu adalah penggambaran untuk sesuatu yang pekerja hasilkan. Tangan adalah sebuah gambaran untuk manusia. Terjemahan lain: "Segala sesuatu yang telah engkau hasilkan dengan kerja keras". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "jerih lelah" dapat diterjemahkan dengan menggunakan frasa "Bekerja keras". Jerih lelah yang dilakukan tanganmu adalah penggambaran untuk sesuatu yang pekerja hasilkan. Tangan adalah sebuah gambaran untuk manusia. Terjemahan lain: "Segala sesuatu yang telah engkau hasilkan dengan kerja keras". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md index 95e32e3dc..1e02fdf38 100644 --- a/hag/01/12.md +++ b/hag/01/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 12 - # Zerubabel ... Sealtiel ... Yosua ... Yozadak ... Hagai -Lihat bagaimana nama-nama pria ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama-nama pria ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# taat pada suara TUHAN ... perkataan Nabi Hagai  +# taat pada suara TUHAN ... perkataan Nabi Hagai -Suara dan perkataan adalah gambaran untuk seseorang. Terjemahan lain: "Taatilah Tuhan dan Hagai". (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Suara dan perkataan adalah gambaran untuk seseorang. Terjemahan lain: "Taatilah Tuhan dan Hagai". (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # takutlah bangsa itu kepada TUHAN -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) wajah yang dimaksud adalah penggambaran dari umat. Terjemahan lain: "umat takut kepada TUHAN" atau 2) wajah yang dimaksud adalah penggambaran dari kehadiran umat. Terjemahan lain: "umat merasa takut dalam hadirat TUHAN(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) wajah yang dimaksud adalah penggambaran dari umat. Terjemahan lain: "umat takut kepada TUHAN" atau 2) wajah yang dimaksud adalah penggambaran dari kehadiran umat. Terjemahan lain: "umat merasa takut dalam hadirat TUHAN(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/13.md b/hag/01/13.md index acbb3ae60..f8b2bcc67 100644 --- a/hag/01/13.md +++ b/hag/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 - # firman TUHAN "Ini adalah apa yang Tuhan firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, Tuhan, firmankan". \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md index 537ac816f..751ae880a 100644 --- a/hag/01/14.md +++ b/hag/01/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 14 - # TUHAN menggerakan semangat Zerubabel anak Sealtiel, bupati Yehuda, dan semangat Yosua anak Yozadak, imam besar, dan semangat seluruh sisa bangsa itu -Menggerakkan semangat adalah gambaran dari membuat seseorang untuk bertindak. Terjemahan lain : "TUHAN membuat gubernur dari Yehuda, Zerubabel anak dari Sealtiel, dan Imam Besar Yosua anak dari Yozadak, dan seluruh sisa dari umat  untuk bertindak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menggerakkan semangat adalah gambaran dari membuat seseorang untuk bertindak. Terjemahan lain : "TUHAN membuat gubernur dari Yehuda, Zerubabel anak dari Sealtiel, dan Imam Besar Yosua anak dari Yozadak, dan seluruh sisa dari umat untuk bertindak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sisa diff --git a/hag/01/15.md b/hag/01/15.md index 5e9423616..03ef26a17 100644 --- a/hag/01/15.md +++ b/hag/01/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 15 - # pada hari kedua puluh empat bulan keenam -Hanya 23 hari sesudah dia menerima penglihatan. Waktu itu jatuh pada bulan yang keenam dari kalender Ibrani. Hari yang ke dua puluh empat itu sekitar pertengahan bulan September dalam kalender barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Hanya 23 hari sesudah dia menerima penglihatan. Waktu itu jatuh pada bulan yang keenam dari kalender Ibrani. Hari yang ke dua puluh empat itu sekitar pertengahan bulan September dalam kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # tahun kedua pemerintahan Raja Darius -"Tahun yang kedua dalam pemerintahan Raja Darius" atau "sesudah lebih dari satu tahun Darius menjadi Raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"Tahun yang kedua dalam pemerintahan Raja Darius" atau "sesudah lebih dari satu tahun Darius menjadi Raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/intro.md b/hag/01/intro.md index fc37e7285..88d62ce77 100644 --- a/hag/01/intro.md +++ b/hag/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -10,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan meletakkan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan diakhi #### Perumpamaan tentang bertani -Alkitab seringkali menggunakan perumpamaan tentang bertani untuk hal-hal yang rohani. Ayat yang menuliskan "kamu menabur banyak, tapi membawa pulang hasil sedikit" menunjukkan bahwa mereka telah melakukan banyak pekerjaan tetapi hasil yang nampak sangat sedikit (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]]) +Alkitab seringkali menggunakan perumpamaan tentang bertani untuk hal-hal yang rohani. Ayat yang menuliskan "kamu menabur banyak, tapi membawa pulang hasil sedikit" menunjukkan bahwa mereka telah melakukan banyak pekerjaan tetapi hasil yang nampak sangat sedikit (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/other/seed]]) ## Tautan: diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md index aa6e8e03e..748aab71b 100644 --- a/hag/02/01.md +++ b/hag/02/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 1 +# Dalam bulan ketujuh, pada tanggal dua puluh satu -# Dalam bulan ketujuh, pada tanggal dua puluh satu  +Pada bulan ketujuh penanggalan Ibrani. Tanggal dua puluh satu dekat pertengahan Oktober penanggalan Barat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -Pada bulan ketujuh penanggalan Ibrani. Tanggal dua puluh satu dekat pertengahan Oktober penanggalan Barat. (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# turunlah firman TUHAN -# turunlah firman TUHAN  +Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN berfirman" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Hagai 1:1](../01/01.md).  Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN berfirman" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# dengan perantaraan Nabi Hagai -# dengan perantaraan Nabi Hagai   +Di sini kata "perantaraan" menunjuk pada nabi Hagai itu sendiri. TUHAN menggunakan Hagai sebagai perantara untuk menyampaikan perintah-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "melalui Hagai". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Di sini kata "perantaraan" menunjuk pada nabi Hagai itu sendiri. TUHAN menggunakan Hagai sebagai perantara untuk menyampaikan perintah-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "melalui Hagai". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# Hagai -# Hagai   - -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md) (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md) (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/02.md b/hag/02/02.md index b29f38fb4..05a636793 100644 --- a/hag/02/02.md +++ b/hag/02/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 2 - # Zerubabel ... Sealtiel ....Yosua ... Yozadak -Lihat bagaimana nama-nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama-nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md index fcfd98a62..c5be58121 100644 --- a/hag/02/03.md +++ b/hag/02/03.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### Ayat: 3 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman kepada umatNya tentang bait yang mereka bangun. Mereka membangun di tempat yang sama dengan nenek moyangnya, yang dihancurkan oleh Nebukadnezar. Bait yang baru lebih kecil dibanding bait sebelumnya. -# Siapakah di antara kamu yang telah melihat bait ini dalam kemegahannya yang dahulu?  +# Siapakah di antara kamu yang telah melihat bait ini dalam kemegahannya yang dahulu? -TUHAN berfirman tentang bait yang baru seolah itu adalah bangunan yang sama dengan bait yang lama. Ia memberitahukan mereka untuk memberi perhatian yang telah melihat bait sebelumnya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku ingin diantara kamu yang melihat bait ini dalam kemegahannya yang dahulu". (Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN berfirman tentang bait yang baru seolah itu adalah bangunan yang sama dengan bait yang lama. Ia memberitahukan mereka untuk memberi perhatian yang telah melihat bait sebelumnya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku ingin diantara kamu yang melihat bait ini dalam kemegahannya yang dahulu". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Bagaimana keadaannya sekarang?  +# Bagaimana keadaannya sekarang? -TUHAN berfirman kepada mereka bahwa Ia mengetahui apa yang mereka pikirkan tentang bait yang baru. Ia berbicara tentang bait yang baru seolah itu adalah bait yang sama dengan bait yang lama. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Aku mengetahui apa yang kamu pikirkan tentang bait yang baru" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN berfirman kepada mereka bahwa Ia mengetahui apa yang mereka pikirkan tentang bait yang baru. Ia berbicara tentang bait yang baru seolah itu adalah bait yang sama dengan bait yang lama. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Aku mengetahui apa yang kamu pikirkan tentang bait yang baru" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Bukankah seperti tidak ada artinya lagi di matamu? +# Bukankah seperti tidak ada artinya lagi di matamu? -TUHAN berfirman kepada orang- orang bahwa Dia mengerti bahwa mereka kecewa karena bait baru itu sangat kecil. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: Aku tahu bahwa kamu pikir itu tidak penting sama sekali.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman kepada orang- orang bahwa Dia mengerti bahwa mereka kecewa karena bait baru itu sangat kecil. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: Aku tahu bahwa kamu pikir itu tidak penting sama sekali.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/04.md b/hag/02/04.md index 859d6c73d..c95a717cd 100644 --- a/hag/02/04.md +++ b/hag/02/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 4 - -# sekarang, kuatkanlah hatimu   +# sekarang, kuatkanlah hatimu "Dari sekarang, kuatkanlah" # demikianlah firman TUHAN semesta alam -TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan secara khusus apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN semesta alam nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN semesta alam nyatakanlah. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan secara khusus apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN semesta alam nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN semesta alam nyatakanlah. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/05.md b/hag/02/05.md index 5c37a9dac..16576294f 100644 --- a/hag/02/05.md +++ b/hag/02/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 5 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md index e800e0e3a..e973c4c8e 100644 --- a/hag/02/06.md +++ b/hag/02/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Ayat: 6 - # Aku akan ... mengguncangkan langit ... bumi... laut ... darat -Kata "Aku akan mengguncangkan bumi" dapat diterjemahkan sebagai "Aku akan menyebabkan gempa bumi" dan gempa akan mengguncang "laut" juga "tanah" ungkapan seluruh bumi. TUHAN berbicara tentang sorga dan setiap bangsa seolah mereka merupakan obyek yang tetap yang Ia dapat guncangkan. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata "Aku akan mengguncangkan bumi" dapat diterjemahkan sebagai "Aku akan menyebabkan gempa bumi" dan gempa akan mengguncang "laut" juga "tanah" ungkapan seluruh bumi. TUHAN berbicara tentang sorga dan setiap bangsa seolah mereka merupakan obyek yang tetap yang Ia dapat guncangkan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # mengguncang diff --git a/hag/02/07.md b/hag/02/07.md index cd8cd10e8..0443edcb9 100644 --- a/hag/02/07.md +++ b/hag/02/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### +# Aku akan mengguncangkan segala bangsa -### Ayat: 7 +Hal yang menggambarkan yang dimulai dengan kata "Aku akan..... mengguncang sorga" dalam ayat 6 berakhir di sini. TUHAN berfirman kepada segala bangsa seolah mereka merupakan obyek yang tetap yang ia dapat guncangkan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# Aku akan mengguncangkan segala bangsa   +# Aku akan memenuhi Bait ini dengan kemegahan -Hal yang menggambarkan yang dimulai dengan kata "Aku akan..... mengguncang sorga" dalam ayat 6 berakhir di sini. TUHAN berfirman kepada segala bangsa seolah mereka merupakan obyek yang tetap yang ia dapat guncangkan. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +TUHAN berfirman tentang kemuliaan seolah itu adalah hal yang padat dan cair yang dapat di masukkan dalam sebuat tempat, yaitu bait. Kemungkinan arti adalah 1) bait itu akan menjadi indah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bait ini indah" atau 2) "hal yang berharga" yang "setiap bangsa akan membawanya" termasuk perak dan emas dan bentuk kekayaan lain. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang membawa benda-benda indah ke dalam bait. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] -# Aku akan memenuhi Bait ini dengan kemegahan   - -##### TUHAN berfirman tentang kemuliaan seolah itu adalah hal yang padat dan cair yang dapat di masukkan dalam sebuat tempat, yaitu bait. Kemungkinan arti adalah 1) bait itu akan menjadi indah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bait ini indah" atau 2) "hal yang berharga" yang "setiap bangsa akan membawanya" termasuk perak dan emas dan bentuk kekayaan lain. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang membawa benda-benda indah ke dalam bait. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] - -##### \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md index 755e0e1ec..f697f5d40 100644 --- a/hag/02/08.md +++ b/hag/02/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# firman TUHAN semesta alam -### Ayat: 8 - -# firman TUHAN semesta alam   - -TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN semesta alam nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN alam semesta, telah nyatakan". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN semesta alam nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN alam semesta, telah nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/09.md b/hag/02/09.md index faaba6ed5..2b9f849f6 100644 --- a/hag/02/09.md +++ b/hag/02/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md index 40f3e2332..0f30cdae7 100644 --- a/hag/02/10.md +++ b/hag/02/10.md @@ -1,21 +1,15 @@ -### +# Pada hari kedua puluh empat bulan sembilan -### Ayat: 10 +Bulan kesembilan pada penanggalan Ibrani. Dua puluh empat mendekati pertengahan Desember dalam penanggalan Barat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Pada hari kedua puluh empat bulan sembilan   +# pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius -Bulan kesembilan pada penanggalan Ibrani. Dua puluh empat mendekati pertengahan Desember dalam penanggalan Barat. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius  - -  - -"Pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius" atau "Raja Darius memerintah lebih dari satu tahun". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius" atau "Raja Darius memerintah lebih dari satu tahun". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Darius .... Hagai -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama pria dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama pria dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # datanglah firman TUHAN -Ungkapan ini digunakan untuk menyampaikan pesan Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesanNya" atau "TUHAN berfirman". (Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk menyampaikan pesan Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesanNya" atau "TUHAN berfirman". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/11.md b/hag/02/11.md index 42a00b283..2b9f849f6 100644 --- a/hag/02/11.md +++ b/hag/02/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/12.md b/hag/02/12.md index 38f2c4835..853828b7b 100644 --- a/hag/02/12.md +++ b/hag/02/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 12 - # daging yang dipisahkan untuk TUHAN.... kudus Kata "dipisahkan untuk TUHAN" dan kata "kudus" diterjemahkan kata Ibrani, "daging kudus..... kudus". \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/13.md b/hag/02/13.md index 1f822ec78..5ff00788c 100644 --- a/hag/02/13.md +++ b/hag/02/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 13 - -## karena kematian +# karena kematian "Karena ia telah menyentuh jasad". \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/14.md b/hag/02/14.md index fe22d1285..a106c11de 100644 --- a/hag/02/14.md +++ b/hag/02/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 14 - # Berbicaralah Hagai, katanya, "Maka... tidak kudus" Hagai menjawab para imam dengan apa yang TUHAN katakan kepadanya untuk para imam. Terjemahan lain: "Maka Hagai menjawab dan menceritakan apa yang TUHAN katakan : "Ini... tidak kudus". -# Begitulah umat dan bangsa ini di hadapanKu  +# Begitulah umat dan bangsa ini di hadapanKu "Aku melihat orang-orang dan bangsa ini dengan cara yang sama". TUHAN mengingatkan para imam bahwa sesuatu yang kudus menjamah yang tidak kudus, akan menjadi tidak kudus. Ia mengingatkan mereka bahwa mereka tidak kudus karena mereka telah menyembah berhala, dan apa yang mereka jamah menjadi tidak kudus. -# demikianlah firman TUHAN  +# demikianlah firman TUHAN -TUHAN berkata tentang diriNya dengan menyebut namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md).  Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN yang telah menyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berkata tentang diriNya dengan menyebut namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN yang telah menyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md index 5fcc4d1d9..2ee91d151 100644 --- a/hag/02/15.md +++ b/hag/02/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# sebelum satu batu diletakkan di atas batu lainnya dalam bait -### Ayat: 15 - -# sebelum satu batu diletakkan di atas batu lainnya dalam bait   - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebelum satu batu diletakkan di atas batu lainnya dalam bait" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebelum satu batu diletakkan di atas batu lainnya dalam bait" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/16.md b/hag/02/16.md index c63d62845..07c959af1 100644 --- a/hag/02/16.md +++ b/hag/02/16.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 3 - # dua puluh gantang -"20 ukuran." Sebuah "ukuran" yang tidak diketahui jumlahnya. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -  +"20 ukuran." Sebuah "ukuran" yang tidak diketahui jumlahnya. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # lima puluh takar -"50 takaran." Sebuah "takaran" yang tidak diketahui jumlahnya. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file +"50 takaran." Sebuah "takaran" yang tidak diketahui jumlahnya. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/17.md b/hag/02/17.md index 725028d87..c25eefdce 100644 --- a/hag/02/17.md +++ b/hag/02/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 17 - -# segala pekerjaan tanganmu   +# segala pekerjaan tanganmu "Segala yang kamu kerjakan" atau "hasil panen". -# Ini adalah firman TUHAN +# Ini adalah firman TUHAN -TUHAN menyebut dirinya dengan namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti akan pernyataanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, telah nyatakan".(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut dirinya dengan namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti akan pernyataanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, telah nyatakan".(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md index f8b98de56..eca63b7d7 100644 --- a/hag/02/18.md +++ b/hag/02/18.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### +# hari kedua puluh empat bulan sembilan -### Ayat: 18 +Ini adalah bulan kesembilan pada penanggalan kalender Ibrani. Hari keduapuluh empat dekat dengan pertengahan Desember pada penanggalan Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 2:10](../02/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# hari kedua puluh empat bulan sembilan   +# sejak hari diletakkannya dasar Bait TUHAN, perhatikanlah -Ini adalah bulan kesembilan pada penanggalan kalender Ibrani. Hari keduapuluh empat dekat dengan pertengahan Desember pada penanggalan Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 2:10](../02/10.md). (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# sejak hari diletakkannya dasar Bait TUHAN, perhatikanlah  - -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sejak hari diletakkannya dasar Bait TUHAN". (Lihat:  - - [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sejak hari diletakkannya dasar Bait TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/19.md b/hag/02/19.md index e919fa22b..41bd8ad34 100644 --- a/hag/02/19.md +++ b/hag/02/19.md @@ -1,19 +1,11 @@ -### +# apa masih ada benih dalam lumbung? -### Ayat: 19 +TUHAN menyiapkan umatNya untuk janji yang akan diberikanNya. Ini merupakan pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu dapat melihat bahwa tidak ada benih di dalam gudang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# apa masih ada benih dalam lumbung?  - -TUHAN menyiapkan umatNya untuk janji yang akan diberikanNya. Ini merupakan pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu dapat melihat bahwa tidak ada benih di dalam gudang". (Lihat:  - - [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# pohon anggur, pohon ara, pohon delima, dan pohon zaitun   +# pohon anggur, pohon ara, pohon delima, dan pohon zaitun Pohon anggurmu, pohon ara, pohon delima, dan pohon zaitun. -  +# pohon delima -# pohon delima  - -Ini adalah jenis buah yang manis. Secara tersirat buah ini dibicarakan. Terjemahan lain: "pohon delima" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini adalah jenis buah yang manis. Secara tersirat buah ini dibicarakan. Terjemahan lain: "pohon delima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md index 22d86eb73..9bdceda03 100644 --- a/hag/02/20.md +++ b/hag/02/20.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### +# Firman TUHAN turun -### Ayat: 20 - -# Firman TUHAN turun  - -Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan pesan Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman" atau "TUHAN berfirman". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan pesan Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman" atau "TUHAN berfirman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hagai -Ini adalah nama dari seorang pria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat:  +Ini adalah nama dari seorang pria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# pada tanggal dua puluh empat bulan itu -# pada tanggal dua puluh empat bulan itu  - -Kamu membuatnya tersirat atas sebutan bulan. Terjemahan lain: "pada hari yang keduapuluh empat dari bulan kesembilan" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kamu membuatnya tersirat atas sebutan bulan. Terjemahan lain: "pada hari yang keduapuluh empat dari bulan kesembilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/21.md b/hag/02/21.md index 05dd24d62..ba63c26ef 100644 --- a/hag/02/21.md +++ b/hag/02/21.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### Ayat: 21 - # Zerubabel -Nama seorang pria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  +Nama seorang pria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aku akan mengguncangkan langit dan bumi -Kata "Aku akan mengguncang bumi" dapat diterdjemahkan sebagai "Aku akan menyebabkan gempa bumi" TUHAN berfirman tentang sorga seolah mereka adalah obyek yang tetap yang dapat diguncangkan. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam [Hagai 2:6](../02/06.md). (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "Aku akan mengguncang bumi" dapat diterdjemahkan sebagai "Aku akan menyebabkan gempa bumi" TUHAN berfirman tentang sorga seolah mereka adalah obyek yang tetap yang dapat diguncangkan. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam [Hagai 2:6](../02/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengguncang -Gunakan kata kerja yang biasa kamu pakai untuk menggoncang pohon ke depan dan ke belakang atau obyek lain untuk merobohkannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 2:6](../02/06.md).  +Gunakan kata kerja yang biasa kamu pakai untuk menggoncang pohon ke depan dan ke belakang atau obyek lain untuk merobohkannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 2:6](../02/06.md). # langit dan bumi -Merupakan gambaran untuk "seluruh alam semesta" atau "segala yang ada". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Merupakan gambaran untuk "seluruh alam semesta" atau "segala yang ada". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/22.md b/hag/02/22.md index 8c9679395..d55c274f5 100644 --- a/hag/02/22.md +++ b/hag/02/22.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### +# Aku akan menunggangbalikkan takhta raja-raja -### Ayat: 22 - -# Aku akan menunggangbalikkan takhta raja-raja  - -Tahtanya menggambarkan seseorang duduk di atas tahta. Terjemahan lain: "Aku akan mengambil raja-raja keluar dari tahtanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tahtanya menggambarkan seseorang duduk di atas tahta. Terjemahan lain: "Aku akan mengambil raja-raja keluar dari tahtanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # takhta raja-raja -Di sini "Takhta" menggambarkan raja yang duduk di atasnya. Terjemahan bebas: "pemerintahan yang dipimpin raja-raja" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Takhta" menggambarkan raja yang duduk di atasnya. Terjemahan bebas: "pemerintahan yang dipimpin raja-raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Aku akan.....  menghancurkan kekuatan kerajaan bangsa-bangsa  +# Aku akan..... menghancurkan kekuatan kerajaan bangsa-bangsa -Kamu perlu menyiratkan bahwa "bangsa-bangsa" adalah musuh Israel. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kerajaan bangsa-bangsa yang adalah musuh Israel tidak lagi kuat". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu perlu menyiratkan bahwa "bangsa-bangsa" adalah musuh Israel. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kerajaan bangsa-bangsa yang adalah musuh Israel tidak lagi kuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # masing-masing dengan pedang sesamanya -Pedang menggambarkan kematian yang keji. Terjemahan lain: "setiapnya karena ia telah membunuh saudaranya". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pedang menggambarkan kematian yang keji. Terjemahan lain: "setiapnya karena ia telah membunuh saudaranya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md index e96deba6e..151cb7097 100644 --- a/hag/02/23.md +++ b/hag/02/23.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### +# beginilah firman TUHAN semesta alam -### Ayat: 23 - -# beginilah firman TUHAN semesta alam  - -TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan pernyataannya yang pasti. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "ini adalah pernyataan TUHAN semesta alam" atau "ini adalah Aku, TUHAN semesta alam, telah nyatakan". (Lihat  :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan pernyataannya yang pasti. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "ini adalah pernyataan TUHAN semesta alam" atau "ini adalah Aku, TUHAN semesta alam, telah nyatakan". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Zerubabel... Sealtiel -Lihat bagaimana menyebut nama pria-pria dalam [Hagai 1:1](../01/01.md) (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana menyebut nama pria-pria dalam [Hagai 1:1](../01/01.md) (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ini adalah pernyataan TUHAN -TUHAN menyebut dirinya dengan namaNya untuk pernyataanNya yang pasti. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN yang telah berfirman". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN menyebut dirinya dengan namaNya untuk pernyataanNya yang pasti. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN yang telah berfirman". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Aku akan menjadikan engkau seperti cincin meterai   +# Aku akan menjadikan engkau seperti cincin meterai -Raja-raja menggunakan cincin meterai untuk memeteraikan dokumen untuk menunjukkan otoritasnya yang nyata. Zerubabel mempunyai otoritas dari TUHAN karena ia akan menyatakan apa yang TUHAN katakan (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Raja-raja menggunakan cincin meterai untuk memeteraikan dokumen untuk menunjukkan otoritasnya yang nyata. Zerubabel mempunyai otoritas dari TUHAN karena ia akan menyatakan apa yang TUHAN katakan (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/intro.md b/hag/02/intro.md index d022f8d7f..02760becc 100644 --- a/hag/02/intro.md +++ b/hag/02/intro.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum Hagai 2   +# Catatan Umum Hagai 2 # Struktur dan format -Beberapa penerjemah menuliskan lebih menjorok ke kanan dari baris puisi untuk memudahkan pembaca. BHC melakukan hal ini dalam  2:3-9, 21-23. +Beberapa penerjemah menuliskan lebih menjorok ke kanan dari baris puisi untuk memudahkan pembaca. BHC melakukan hal ini dalam 2:3-9, 21-23. # Hal penting dalam bab ini #### Najis -Hagai menggunakan gambaran dalam bab ini berhubungan dengan ritual penyucian. Ketika bangsa Yahudi tidak bersih secara alamiah seperti orang kafir, tindakan mereka yang membuat mereka najis. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +Hagai menggunakan gambaran dalam bab ini berhubungan dengan ritual penyucian. Ketika bangsa Yahudi tidak bersih secara alamiah seperti orang kafir, tindakan mereka yang membuat mereka najis. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]]) # Tautan : - * [Catatan Hagai 2:1 ](./01.md) ** ** \ No newline at end of file + * [Catatan Hagai 2:1 ](./01.md) ** ** \ No newline at end of file diff --git a/hag/front/intro.md b/hag/front/intro.md index 60409e9a9..4f576fbfa 100644 --- a/hag/front/intro.md +++ b/hag/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # kitab Hagai # Bagian 1: Pendahuluan umum @@ -17,11 +15,11 @@ Orang-orang Israel kekurangan makanan dan pakaian hangat. Nabi Hagai berkata itu #### Bagaimana sebaiknya judul kitab ini di terjemahkan? -Pada awalnya buku ini diberi judul "Hagai" atau "Kitab Hagai." Penerjemah dapat menyebutnya "Perkataan Hagai."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pada awalnya buku ini diberi judul "Hagai" atau "Kitab Hagai." Penerjemah dapat menyebutnya "Perkataan Hagai."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa penulis kitab Hagai? -Nabi Hagai menulis kitab ini. Dia menulisnya setelah  orang-orang pembuangan kembali dari Babel.  Mereka kembali sejak pemerintahan Raja Darius I. Kemungkinan Hagai menyampaikan nubuat dalam buku ini sejak empatbulan tahun itu   +Nabi Hagai menulis kitab ini. Dia menulisnya setelah orang-orang pembuangan kembali dari Babel. Mereka kembali sejak pemerintahan Raja Darius I. Kemungkinan Hagai menyampaikan nubuat dalam buku ini sejak empatbulan tahun itu Sangat sedikit yang mengetahui tentang Hagai. Dia tinggal pada waktu yang sama dengan Nabi Zakharia. @@ -35,4 +33,4 @@ Sepertinya Hagai bernubuat sebelum masa Ezra dan Nehemia. #### Apa yang dimaksud dengan "pertimbangkan jalan-jalanmu"? -TUHAN  mengatakan agar orang-orang " pertimbangkanlah jalan-jalanmu" sebanyak beberapa kali dalam Kitab ini. Ini berarti bahwa Dia menginginkan mereka untuk memikirkan dengan seksama tentang bagaimana mereka telah hidup dan bertingkah laku. \ No newline at end of file +TUHAN mengatakan agar orang-orang " pertimbangkanlah jalan-jalanmu" sebanyak beberapa kali dalam Kitab ini. Ini berarti bahwa Dia menginginkan mereka untuk memikirkan dengan seksama tentang bagaimana mereka telah hidup dan bertingkah laku. \ No newline at end of file diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md index 539c90634..70fe290b5 100644 --- a/heb/01/01.md +++ b/heb/01/01.md @@ -1,26 +1,22 @@ -### **AYAT: 1-3** +# Informasi Umum: + +Meskipun surat ini tidak menyebutkan siapa penerimanya, mengirimkan terutama kepada kepada orang Ibrani (Yahudi), yang mengerti banyak referensi dari Perjanjian Lama. # Informasi Umum: -Meskipun surat ini tidak menyebutkan siapa penerimanya,  mengirimkan terutama kepada kepada orang Ibrani (Yahudi), yang mengerti banyak referensi dari Perjanjian Lama. +Bagian pendahuluan memberi latar belakang untuk kitab ini: kehebatan seorang Anak yang tak tertandingi \--- sang Anak lebih hebat dari siapa pun. Kitab ini dimulai dengan menekankan bahwa sang Anak lebih baik daripada nabi dan malaikat. -# Informasi Umum: - -Bagian pendahuluan memberi latar belakang untuk kitab ini: kehebatan seorang Anak yang tak tertandingi \--- sang Anak lebih hebat dari siapa pun. Kitab ini dimulai dengan menekankan bahwa sang Anak lebih baik daripada nabi dan malaikat.  - -# di hari-hari terakhir  +# di hari-hari terakhir "di hari-hari terakhir ini." Istilah ini tertuju kepada waktu dimana Yesus memulai pelayananNya, berlanjut sampai Allah menyempurnakan semua aturan dalam ciptaanNya. # dengan perantaraan Anak-Nya -"Anak" di sini adalah gelar penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"Anak" di sini adalah gelar penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # menjadi pewaris segalanya -Penulis membicarakan sang Anak adalah pewaris kekayaan dari Ayah-Nya. AT: "Untuk menguasai segalanya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan sang Anak adalah pewaris kekayaan dari Ayah-Nya. AT: "Untuk menguasai segalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # oleh Dia, Allah telah menjadikan alam semesta @@ -32,49 +28,25 @@ Penulis membicarakan sang Anak adalah pewaris kekayaan dari Ayah-Nya. AT: "Untuk # mulia, gambaran yang tepat mengenai diri-Nya ada -"mulia, gambar citra Allah." Kalimat  "gambarannya yang tepat (the exact representation of His being)"  sama artinya seperti "terangnya cahaya Allah." Sang Anak mewakili sifat dan unsur-unsur Allah dan mewakili sepenuhnya siapa Allah itu. AT: "mulia dan seperti Allah" atau "mulia, dan apa yang benar tentang Allah sama benarnya tentang sang Anak" +"mulia, gambar citra Allah." Kalimat "gambarannya yang tepat (the exact representation of His being)" sama artinya seperti "terangnya cahaya Allah." Sang Anak mewakili sifat dan unsur-unsur Allah dan mewakili sepenuhnya siapa Allah itu. AT: "mulia dan seperti Allah" atau "mulia, dan apa yang benar tentang Allah sama benarnya tentang sang Anak" # kuasa Firman-Nya -"kata-katanya yang berkuasa." Disini kata "kata-kata" merujuk ke pesan atau perintah. AT: "perintahNya yang berkuasa" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"kata-katanya yang berkuasa." Disini kata "kata-kata" merujuk ke pesan atau perintah. AT: "perintahNya yang berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Setelah dia melakukan penyucian atas dosa-dosa -Kata benda abstrak "penyucian" bisa diekspresikan menjadi kata kerja: "mensucikan." AT: "Setelah dia selesai mensucikan kita dari dosa-dosa" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "penyucian" bisa diekspresikan menjadi kata kerja: "mensucikan." AT: "Setelah dia selesai mensucikan kita dari dosa-dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dia telah melakukan penyucian terhadap dosa-dosa -Penulis membicarakan pengampunan dosa seperti pensucian seseorang. AT: "Dia membuatnya untuk Allah mengampuni kita" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan pengampunan dosa seperti pensucian seseorang. AT: "Dia membuatnya untuk Allah mengampuni kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia duduk di sebelah kanan Allah Bapa yang maha besar di tempat tinggi -Untuk duduk "disebelah kanan Allah" adalah tindakan nyata atas menerimanya kehormatan yang besar dan otoritas dari Allah. AT: "Dia duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa disebelah Bapa yang maha tinggi" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk duduk "disebelah kanan Allah" adalah tindakan nyata atas menerimanya kehormatan yang besar dan otoritas dari Allah. AT: "Dia duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa disebelah Bapa yang maha tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Bapa yang maha tinggi -Disini kata "Bapa" merujuk kepada Allah. AT: "Allah yang maha tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "Bapa" merujuk kepada Allah. AT: "Allah yang maha tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/majesty]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md index b3f4b7e80..abbebc006 100644 --- a/heb/01/04.md +++ b/heb/01/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **AYAT: 4-5** - # Informasi Umum: Kutipan nubuat yang pertama (Kau adalah Anak-Ku) datang dari Mazmur. Nabi Samuel menulis nubuat yang kedua (Aku akan menjadi Ayah untuk-Nya). Semua kata "Engkau" yang muncul tertuju ke pada Yesus, sang Anak. Kata "Aku" dan "Diriku" tertuju ke Allah Bapa. @@ -10,27 +8,17 @@ Kutipan nubuat yang pertama (Kau adalah Anak-Ku) datang dari Mazmur. Nabi Samuel # nama yang diwarisi-Nya itu jauh lebih tinggi daripada nama mereka -Disini kata "nama" tertuju ke kehormatan dan kekuasaan. AT: "karena kehormatan dan kekuasaan-Nya lebih besar dari pada kehormatan dan kekuatan mereka" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "nama" tertuju ke kehormatan dan kekuasaan. AT: "karena kehormatan dan kekuasaan-Nya lebih besar dari pada kehormatan dan kekuatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dia telah mewarisi -Penulis berbicara tentang menerima kehormatan dan kekuasaan, bahwa Dia menerima kekayaan dan kepemilikan-Nya (Bapa). AT: "Dia telah menerima" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang menerima kehormatan dan kekuasaan, bahwa Dia menerima kekayaan dan kepemilikan-Nya (Bapa). AT: "Dia telah menerima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena kepada siapakah diantara malaikat itu pernah Ia katakan, "Engkaulah anak-Ku ... yang telah Kuperanakkan"? -Pertanyaan ini menekankan bahwa Allah tidak memanggil para malaikat sebagai anak-Nya. AT: "Sebab Allah tidak pernah memanggil para malaikat "Engkau adalah anak-Ku ... seorang anak pada-Ku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menekankan bahwa Allah tidak memanggil para malaikat sebagai anak-Nya. AT: "Sebab Allah tidak pernah memanggil para malaikat "Engkau adalah anak-Ku ... seorang anak pada-Ku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kau adalah Anak-Ku ... Aku telah menjadi Bapa-Mu -Dua  istilah ini artinya sama. +Dua  istilah ini artinya sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md index ad8e054cd..3a8f991f6 100644 --- a/heb/01/06.md +++ b/heb/01/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### **AYAT :6-7** - # Informasi Umum: Kutipan pertama dari bagian ini, "Semua malaikat Allah ... Dia" berasal dari salah satu kitab yang Musa tulis. Kutipan kedua, "Dia yang menciptakan ... api," berasal dari Mazmur. # Anak sulung -Kata-kata ini maksudnya adalah Yesus. Penulis merujuk Dia sebagai "anak sulung" untuk menekankan pentingnya sang Anak dan kekuasaan atas segalanya. Pernyataan tadi tidak bermaksud untuk mengatakan bahwa ada waktu sebelum Yesus ada atau Allah mempunyai anak lain selain Yesus. AT: "anak-Nya yang terhormat, anak satu-satu-Nya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata ini maksudnya adalah Yesus. Penulis merujuk Dia sebagai "anak sulung" untuk menekankan pentingnya sang Anak dan kekuasaan atas segalanya. Pernyataan tadi tidak bermaksud untuk mengatakan bahwa ada waktu sebelum Yesus ada atau Allah mempunyai anak lain selain Yesus. AT: "anak-Nya yang terhormat, anak satu-satu-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia mengatakan @@ -16,14 +12,5 @@ Kata-kata ini maksudnya adalah Yesus. Penulis merujuk Dia sebagai "anak sulung" # Ia membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi badai, pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api -Arti yang mendekati adalah 1) "Allah membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi badai untuk melayani Dia dengan kekuatan seperti nyala api" atau 2) Allah membuat utusan-utusan-Nya menjadi nyala api. Di bahasa asli, kata "malaikat" sama dengan "utusan", dan kata "roh" sama dengan "badai". Dengan semua arti yang mendekati itu, intinya adalah para malaikat melayani Anak-Nya karena Dia istimewa. +Arti yang mendekati adalah 1) "Allah membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi badai untuk melayani Dia dengan kekuatan seperti nyala api" atau 2) Allah membuat utusan-utusan-Nya menjadi nyala api. Di bahasa asli, kata "malaikat" sama dengan "utusan", dan kata "roh" sama dengan "badai". Dengan semua arti yang mendekati itu, intinya adalah para malaikat melayani Anak-Nya karena Dia istimewa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md index d9dc78935..3500158ef 100644 --- a/heb/01/08.md +++ b/heb/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **AYAT: 8-9** - # Informasi Umum: Kutipan injil yang berasal dari Mazmur. @@ -10,37 +8,17 @@ Kutipan injil yang berasal dari Mazmur. # Anak -Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, sang Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, sang Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Tahta-Mu, ya Allah, akan ada seterusnya dan selama-lamanya -Tahta sang Anak mewakili kekuasan-Nya. AT: "Engkau adalah Allah, dan kekuasaan-Mu akan berlangsung selama-lamanya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tahta sang Anak mewakili kekuasan-Nya. AT: "Engkau adalah Allah, dan kekuasaan-Mu akan berlangsung selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tongkat kerajaan-Mu adalah tongkat kebenaran -Disini kata "tongkat" ditujukan kepada kekuasan sang Anak. AT: "Kau akan memerintah atas umat kerajaan-Mu dengan kebenaran" - -(Lihay: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tongkat" ditujukan kepada kekuasan sang Anak. AT: "Kau akan memerintah atas umat kerajaan-Mu dengan kebenaran" (Lihay: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah mengurapi Engkau dengan minyak sebagai tanda sukacita melebihi sekutu-sekutu-Mu -Disini kata "minyak sukacita" merujuk ke sukacita yang sang Anak rasakan ketika Allah menghormati Dia. AT: "telah menghormati Kamu dan membuat-Mu lebih bersukacita daripada yang lain". +Disini kata "minyak sukacita" merujuk ke sukacita yang sang Anak rasakan ketika Allah menghormati Dia. AT: "telah menghormati Kamu dan membuat-Mu lebih bersukacita daripada yang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/scepter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/companion]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md index 3c1eed167..c4c1f89fd 100644 --- a/heb/01/10.md +++ b/heb/01/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **AYAT: 10-12** - # Pernyataan Terkait: Penulis lanjut menjelaskan bahwa Yesus lebih istimewa daripada malaikat-malaikat. @@ -14,15 +12,11 @@ Kutipan-kutipan ini berasal dari Mazmur. # Engkau telah meletakkan dasar bumi -Penulis membicarakan Allah yang menciptakan bumi seperti Dia membangun bangunan diatas pondasi. AT: "Kau menciptakan bumi" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan Allah yang menciptakan bumi seperti Dia membangun bangunan diatas pondasi. AT: "Kau menciptakan bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Langit adalah buatan tangan-Mu -Disini kata "tangan" merujuk ke kekuatan dan perbuatan-Nya. AT: "Kau membuat surga/langit" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tangan" merujuk ke kekuatan dan perbuatan-Nya. AT: "Kau membuat surga/langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka akan lenyap @@ -30,35 +24,21 @@ Disini kata "tangan" merujuk ke kekuatan dan perbuatan-Nya. AT: "Kau membuat sur # usang seperti pakaian -Penulis membicarakan tentang langit dan bumi seakan mereka adalah pakaian yang akan usang dan menjadi tidak berguna.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis membicarakan tentang langit dan bumi seakan mereka adalah pakaian yang akan usang dan menjadi tidak berguna.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti jubah Engkau akan melipatnya -Penulis berbicara tentang langit dan bumi seolah-olah mereka adalah jubah atau baju-baju lainnya - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis berbicara tentang langit dan bumi seolah-olah mereka adalah jubah atau baju-baju lainnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # semuanya itu akan menjadi usang seperti pakaian,  -Penulis membicarakan tentang langit dan bumi seolah-olah mereka bisa ditukar dengan pakaian lain. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis membicarakan tentang langit dan bumi seolah-olah mereka bisa ditukar dengan pakaian lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mereka akan diganti -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Kau akan menggantinya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Kau akan menggantinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tahun-tahun-Mu tidak akan pernah berkesudahan -Jangka waktu yang digunakan untuk mewakili keberadaan Allah yang kekal. AT: "Hidup-Mu tidak akan pernah berkesudahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jangka waktu yang digunakan untuk mewakili keberadaan Allah yang kekal. AT: "Hidup-Mu tidak akan pernah berkesudahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md index 92f9192d7..7d28fbd25 100644 --- a/heb/01/13.md +++ b/heb/01/13.md @@ -1,40 +1,24 @@ -### **AYAT: 13-14** - # Informasi Umum: Kutipan ini berasal dari Mazmur. # Dan kepada siapakah diantara malaikat itu Allah pernah berkata ... "tumpuan kakimu"? -Penulis menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Allah tidak pernah mengatakan hal ini ke para malaikat. AT: "Tapi Allah tidak pernah berkata seperti ini ... bawah/kaki.""(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Allah tidak pernah mengatakan hal ini ke para malaikat. AT: "Tapi Allah tidak pernah berkata seperti ini ... bawah/kaki.""(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Duduklah di sebelah kanan-Ku -Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan nyata untuk menerima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Duduk di tempat terhormat disebelah-Ku" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan nyata untuk menerima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Duduk di tempat terhormat disebelah-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # sampai Aku meletakkan musuh-musuh-Mu di bawah kuasa-Mu -Musuh-musuh Kristus telah disebutkan seolah-olah mereka akan menjadi barang dimana raja mengistirahatkan kakinya. Gambaran ini menggambarkan kekalahan dan ketidakhormatan untuk musuh-musuh-Nya. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musuh-musuh Kristus telah disebutkan seolah-olah mereka akan menjadi barang dimana raja mengistirahatkan kakinya. Gambaran ini menggambarkan kekalahan dan ketidakhormatan untuk musuh-musuh-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukankah malaikat adalah roh-roh ... menerima keselamatan? -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan pembaca kalau malaikat tidaklah sehebat Kristus, namun mereka mempunyai peran lain. AT: "Semua malaikat adalah roh yang ... menerima keselamatan." - -(Lihay: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan pembaca kalau malaikat tidaklah sehebat Kristus, namun mereka mempunyai peran lain. AT: "Semua malaikat adalah roh yang ... menerima keselamatan." (Lihay: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang-orang yang akan menerima keselamatan -Menerima apa yang Allah telah janjikan kepada orang-orang percaya disampaikan seolah-olah mereka menerima barang harta dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "untuk yang Allah selamatkan" +Menerima apa yang Allah telah janjikan kepada orang-orang percaya disampaikan seolah-olah mereka menerima barang harta dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "untuk yang Allah selamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/01/intro.md b/heb/01/intro.md index e060f5e78..f6b99f1f7 100644 --- a/heb/01/intro.md +++ b/heb/01/intro.md @@ -26,9 +26,7 @@ Penulis menggunakan banyak unsur puitis di suratnya. Surat ini bukanlah surat-su ##### Nubuatan -Yesus dengan jelas menggenapi nubuatan tentang Mesiyas meskipun nubuat tersebut sering berisi hal-hal puitis dan bahasa metafora. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus dengan jelas menggenapi nubuatan tentang Mesiyas meskipun nubuat tersebut sering berisi hal-hal puitis dan bahasa metafora. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md index 14aa1344d..d187744c0 100644 --- a/heb/02/01.md +++ b/heb/02/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### [Ayat: 1-1](Ayat:1-1) - # Pernyataan Terkait: Ini adalah lima peringatan pertama yang penulis berikan. # Kita harus -Disini "kita" mengacu pada penulis  termasuk pendengarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Disini "kita" mengacu pada penulis  termasuk pendengarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Supaya kita tidak terseret arus -Kemungkinan arti untuk metafor ini adalah 1) Orang-orang yang berhenti mempercayai kata-kata Allah yang diucapkan seperti mereka terseret arus, seperti sebuah kapal yang terseret dari posisinya kedalam air. AT: "supaya mereka tidak berhenti memercayai ini" atau 2) orang-orang yang berhenti menaati kata-kata Allah yang diucapkan seperti mereka terseret arus, seperti sebuah kapal yang terseret dari posisinya kedalam air. AT: "supaya mereka tidak berhenti menaati itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan arti untuk metafor ini adalah 1) Orang-orang yang berhenti mempercayai kata-kata Allah yang diucapkan seperti mereka terseret arus, seperti sebuah kapal yang terseret dari posisinya kedalam air. AT: "supaya mereka tidak berhenti memercayai ini" atau 2) orang-orang yang berhenti menaati kata-kata Allah yang diucapkan seperti mereka terseret arus, seperti sebuah kapal yang terseret dari posisinya kedalam air. AT: "supaya mereka tidak berhenti menaati itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md index 4b71b71b5..23dabeee9 100644 --- a/heb/02/02.md +++ b/heb/02/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 2-4 - # Supaya bila ajaran yang disampaikan melalui malaikat-malaikat -Orang-orang Yahudi percaya bahwa Allah mengajarkan hukum-Nya kepada Musa melalui malaikat. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "supaya bila ajaran yang Allah katakan melalui malaikat-malaikat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang-orang Yahudi percaya bahwa Allah mengajarkan hukum-Nya kepada Musa melalui malaikat. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "supaya bila ajaran yang Allah katakan melalui malaikat-malaikat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Supaya bila ajaran tersebut @@ -10,15 +8,15 @@ Penulis menunjukan bahwa hal-hal ini benar. AT: "Karena pesan-pesan itu" # Setiap pelanggaran dan ketidaktaatan menerima hukuman -Disini "pelanggaran " dan "ketidaktaatan" ditujukan kepada orang-orang yang bersalah karena dosa-dosa. AT: "Setiap orang yang berdosa dan tidak taat akan menerima hukuman." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "pelanggaran " dan "ketidaktaatan" ditujukan kepada orang-orang yang bersalah karena dosa-dosa. AT: "Setiap orang yang berdosa dan tidak taat akan menerima hukuman." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pelanggaran dan ketidaktaatan -Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bagaimana bisa kami lolos jika kita menolak keselamatan yang besar? -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang akan dengan pasti menerima hukuman jika mereka menolak keselamatan Allah melalui Kristus. AT: "lalu Allah pasti akan menghukum kita jika kita tidak memperhatikan pesan-Nya tentang bagaimana Allah akan menyelamatkan kita!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang akan dengan pasti menerima hukuman jika mereka menolak keselamatan Allah melalui Kristus. AT: "lalu Allah pasti akan menghukum kita jika kita tidak memperhatikan pesan-Nya tentang bagaimana Allah akan menyelamatkan kita!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengabaikan @@ -26,26 +24,9 @@ Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang akan denga # Ini adalah keselamatan yang pertama kali disampaikan oleh Tuhan dan ditetapkan kepada siapapun yang mendengarnya  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja. AT: "Tuhan sendiri yang pertama kali menyampaikan pesan tersebut tentang bagaimana Allah akan menyelamatkan kita dan kepada mereka yang telah mendengar berita itu menetapkan hal itu kepada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja. AT: "Tuhan sendiri yang pertama kali menyampaikan pesan tersebut tentang bagaimana Allah akan menyelamatkan kita dan kepada mereka yang telah mendengar berita itu menetapkan hal itu kepada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Berdasarkan kehendak-Nya  "dengan cara yang Dia ingin lakukan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trespass]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confirm]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md index 02869becf..7c3eba70d 100644 --- a/heb/02/05.md +++ b/heb/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5-6 - # Pernyataan Terkait: Penulis mengingatkan kita kepada orang-orang Ibrani bahwa bumi ini suatu saat nanti akan berada dibawah hukum Tuhan Yesus. @@ -14,23 +12,17 @@ Kutipan ini dari kitab Mazmur didalam Perjanjian Lama. Itu melanjutkan pada bagi # Dunia yang akan datang -Disini "dunia" mengacu pada orang-orang yang tinggal disini. Dan "akan datang" berarti ini adalah dunia yang dizaman selanjutnya setelah kedatangan Kristus. AT: "Orang-orang itu yang akan hidup didunia baru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "dunia" mengacu pada orang-orang yang tinggal disini. Dan "akan datang" berarti ini adalah dunia yang dizaman selanjutnya setelah kedatangan Kristus. AT: "Orang-orang itu yang akan hidup didunia baru" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Siapakah manusia sehingga Engkau memikirkannya? -Pertanyaan retoris ini menekankan pada kelemahan manusia dan menyatakan bahwa Allah akan memperhatikan mereka. AT: "Manusia itu lemah, dan Kamu masih memikirkan mereka!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris ini menekankan pada kelemahan manusia dan menyatakan bahwa Allah akan memperhatikan mereka. AT: "Manusia itu lemah, dan Kamu masih memikirkan mereka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # siapa seorang anak dari manusia,  sehingga Kamu peduli terhadap dia? -Ungkapan "anak manusia" mengacu pada sifat-sifat manusia. Pertanyaan retoris ini pada dasarnya berarti hal yang sama sebagai pertanyaan pertama. Ini menunjukan keheranan bahwa Allah akan memperhatikan manusia, dimana mereka yang lemah. AT: "manusia hanya sebagian kecil kepentingan dan Kamu masih memerdulikan mereka!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan "anak manusia" mengacu pada sifat-sifat manusia. Pertanyaan retoris ini pada dasarnya berarti hal yang sama sebagai pertanyaan pertama. Ini menunjukan keheranan bahwa Allah akan memperhatikan manusia, dimana mereka yang lemah. AT: "manusia hanya sebagian kecil kepentingan dan Kamu masih memerdulikan mereka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Atau seorang anak manusia -Kata benda yang datang dari pertanyaan sebelumnya.AT: "atau apa itu anak manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata benda yang datang dari pertanyaan sebelumnya.AT: "atau apa itu anak manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/subject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md index ca5251aba..3b512754f 100644 --- a/heb/02/07.md +++ b/heb/02/07.md @@ -1,32 +1,24 @@ -### Ayat: 7-8 - # sedikit lebih rendah dari malaikat-malaikat -Penulis berbicara tentang manusia menjadi kurang penting daripada malaikat jika mereka berdiri diposisi yang lebih rendah dari posisi malaikat-malaikat. AT: "less important than the angels" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang manusia menjadi kurang penting daripada malaikat jika mereka berdiri diposisi yang lebih rendah dari posisi malaikat-malaikat. AT: "less important than the angels" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menjadikan manusia... memahkotai dia... kakinya... kepadanya -Disini, ungkapan-ungkapan ini mengacu pada manusia secara umum, termasuk pria dan wanita. AT: "menjadikan manusia... memahkotai mereka... kaki mereka... kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Disini, ungkapan-ungkapan ini mengacu pada manusia secara umum, termasuk pria dan wanita. AT: "menjadikan manusia... memahkotai mereka... kaki mereka... kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Kamu memahkotai Dia dengan kemuliaan dan hormat -Pemberian kemuliaan dan hormat dikatakan seperti kepada mereka sebuah rangkaian daun-daun yang letakkan di kepala seorang atlet yang menang. AT: "Kamu telah memberi mereka kemuliaan yang dahsyat dan kehormatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemberian kemuliaan dan hormat dikatakan seperti kepada mereka sebuah rangkaian daun-daun yang letakkan di kepala seorang atlet yang menang. AT: "Kamu telah memberi mereka kemuliaan yang dahsyat dan kehormatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu meletakkan segalanya dibawah kakimu -Penulis berbicara tentang manusia mendapatkan kuasa lebih dari segalanya jika mereka melangkah dengan kaki mereka. AT: "Kamu telah diberi kuasa diatas segalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang manusia mendapatkan kuasa lebih dari segalanya jika mereka melangkah dengan kaki mereka. AT: "Kamu telah diberi kuasa diatas segalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia tidak akan meninggalkan segala yang tidak ditaklukan pada-Nya -Ini adalah kata negatif yang ganda yang berarti bahwa segala hal akan ditaklukan Kristus. AT: "Tuhan telah membuat segalanya takluk kepada-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini adalah kata negatif yang ganda yang berarti bahwa segala hal akan ditaklukan Kristus. AT: "Tuhan telah membuat segalanya takluk kepada-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Kami belum pernah melihat segala sesuatu takluk kepada-Nya "Kita tahu bahwa manusia tidak dapat mengendalikan segalanya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/subject]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md index 240c566ed..dacec00ff 100644 --- a/heb/02/09.md +++ b/heb/02/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9-10 - # Pernyataan Terkait: Penulis mengingatkan orang-orang percaya Ibrani ini bahwa Kristus datang lebih rendah dari para malaikat ketika Dia datang kedunia untuk menderita kematian untuk menghapus dosa-dosa, dan Dia menjadi imam maha tinggi untuk orang-orang percaya. @@ -10,7 +8,7 @@ Penulis mengingatkan orang-orang percaya Ibrani ini bahwa Kristus datang lebih r # Yang telah dijadikan -Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "yang telah Allah jadikan"[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "yang telah Allah jadikan"[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lebih rendah dari malaikat-malaikat... dimahkotai dengan kemuliaan dan hormat @@ -18,28 +16,21 @@ Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan kata-kata ini didalam Ibrani 2:7. # Ia dapat merasakan kematian -Pengalaman kematian yang dibicarakan seperti itu adalah makanan yang orang dapat rasakan. AT: "Ia dapat mengalami kematian" atau "Ia dapat mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengalaman kematian yang dibicarakan seperti itu adalah makanan yang orang dapat rasakan. AT: "Ia dapat mengalami kematian" atau "Ia dapat mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Membawa banyak anak-anak kepada kemuliaan -Pemberian kemuliaan yang dibicarakan disini seperti sebuah tempat dimana semua orang bisa dibawa. AT: "menyelamatkan banyak anak-anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemberian kemuliaan yang dibicarakan disini seperti sebuah tempat dimana semua orang bisa dibawa. AT: "menyelamatkan banyak anak-anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Banyak anak-anak -Disini mengacu apa orang-orang percaya didalam Kristus, termasuk pria dan wanita. AT: "banyak orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Disini mengacu apa orang-orang percaya didalam Kristus, termasuk pria dan wanita. AT: "banyak orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Perintis keselamatan mereka -Kemungkinan arti 1) Ini adalah metafora dimana penulis berbicara tentang keselamatan seperti ini adalah sebuah tujuan dan Yesus adalah seseorang yang memimpin orang-orang yang pergi sebelum umatnya tiba dijalan dan memimpin mereka kepada keselamatan. AT: "seseorang yang memimpin orang-orang kepada keselamatan" atau 2) Kata tersebut dapat diterjemahkan sebagai "Pemimpin" dapat berarti "pemilik" dan penulis  berbicara tentang Yesus seperti seseorang yang mendirikan keselamatan, atau menjadikan mungkin untuk Allah menyelamatkan manusia. AT: "seseorang yang menjadikan keselamatannya terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti 1) Ini adalah metafora dimana penulis berbicara tentang keselamatan seperti ini adalah sebuah tujuan dan Yesus adalah seseorang yang memimpin orang-orang yang pergi sebelum umatnya tiba dijalan dan memimpin mereka kepada keselamatan. AT: "seseorang yang memimpin orang-orang kepada keselamatan" atau 2) Kata tersebut dapat diterjemahkan sebagai "Pemimpin" dapat berarti "pemilik" dan penulis berbicara tentang Yesus seperti seseorang yang mendirikan keselamatan, atau menjadikan mungkin untuk Allah menyelamatkan manusia. AT: "seseorang yang menjadikan keselamatannya terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lengkap -menjadi dewasa dan seutuhnya terlatih disebutkan seperti jika seseorang telah utuh, kemungkinan utuh secara seluruh bagian tubuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +menjadi dewasa dan seutuhnya terlatih disebutkan seperti jika seseorang telah utuh, kemungkinan utuh secara seluruh bagian tubuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md index b42997e31..e3d9d9ac1 100644 --- a/heb/02/11.md +++ b/heb/02/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11-12 - # Catatan Umum: Ini adalah kutipan kenabian yang berasal dari Mazmur Raja Daud. @@ -10,11 +8,11 @@ Ini adalah kutipan kenabian yang berasal dari Mazmur Raja Daud. # Mereka yang disucikan -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "kepada mereka yang dijadikan suci" atau "kepada mereka yang dijadikan bersih dari dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "kepada mereka yang dijadikan suci" atau "kepada mereka yang dijadikan bersih dari dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Memiliki satu sumber -Siapa sumber itu dapat dituliskan secara jelas. AT: "memiliki satu sumber, Allah sendiri" atau "memiliki Bapa yang sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Siapa sumber itu dapat dituliskan secara jelas. AT: "memiliki satu sumber, Allah sendiri" atau "memiliki Bapa yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia tidak malu @@ -22,24 +20,17 @@ Siapa sumber itu dapat dituliskan secara jelas. AT: "memiliki satu sumber, Allah # Tidak malu memanggil saudara-saudara-Nya -Bentuk negatif ganda yang berarti Dia akan menyatakan mereka sebagai saudara-saudara-Nya. AT: "sangat menyenangkan memanggil mereka saudara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Bentuk negatif ganda yang berarti Dia akan menyatakan mereka sebagai saudara-saudara-Nya. AT: "sangat menyenangkan memanggil mereka saudara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Saudara-saudara -Disini mengacu kepada semua yang telah percaya kepada Yesus, termasuk pria dan wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Disini mengacu kepada semua yang telah percaya kepada Yesus, termasuk pria dan wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Aku akan menyatakan namamu sebagai saudara-saudara -Disini "nama" mengacu pada reputasi seseorang dan apa yang telah mereka lakukan. AT: "Aku akan menyatakan kepada saudara-saudara-Ku hal-hal hebat yang telah kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama" mengacu pada reputasi seseorang dan apa yang telah mereka lakukan. AT: "Aku akan menyatakan kepada saudara-saudara-Ku hal-hal hebat yang telah kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Dari dalam kumpulan  +# Dari dalam kumpulan "ketika orang-orang percaya datang bersama untuk menyembah Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md index 5aba7814c..ce9eaf5a3 100644 --- a/heb/02/13.md +++ b/heb/02/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13-15 - # Informasi Umum: Nabi Yesaya menulis kutipan ini. @@ -10,11 +8,11 @@ Nabi Yesaya menulis kutipan ini. # Anak-anak... Anak-anak Allah -Pembicaraan ini berkata tentang mereka yang percaya kepada Kristus sebagai anak-anak. AT: "mereka seperti anak-anak-Ku... kepada mereka seperti anak-anak Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pembicaraan ini berkata tentang mereka yang percaya kepada Kristus sebagai anak-anak. AT: "mereka seperti anak-anak-Ku... kepada mereka seperti anak-anak Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berbagi tubuh dan darah -Ungkapan "tubuh dan darah" mengacu pada sifat manusia. AT: "merupakan keseluruhan manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "tubuh dan darah" mengacu pada sifat manusia. AT: "merupakan keseluruhan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yesus juga membagikan hal yang sama kepada mereka @@ -22,24 +20,13 @@ Ungkapan "tubuh dan darah" mengacu pada sifat manusia. AT: "merupakan keseluruha # Melalui kematian -Disini "kematian" dapat dikatakan sebagai kata benda. AT: "oleh kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Disini "kematian" dapat dikatakan sebagai kata benda. AT: "oleh kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Memiliki kuasa kematian -Disini "kematian" dapat dikatakan sebagai kata benda. AT: "memiliki kuasa yang menyebabkan orang-orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] +Disini "kematian" dapat dikatakan sebagai kata benda. AT: "memiliki kuasa yang menyebabkan orang-orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] -  +# Inilah sebabnya Dia akan membebaskan siapa saja yang ketakutan dari kematian seumur hidupnya dalam perbudakan -# Inilah sebabnya Dia akan membebaskan siapa saja  yang  ketakutan dari  kematian seumur hidupnya dalam perbudakan  +Ketakutan pada kematian yang saat ini dibicarakan sebagai perbudakan. Membebaskan ketakutan orang lain yang dibicarakan ini seperti membebaskan seseorang dari perbudakan. AT: "Ini dapat terjadi Dia membebaskan semua orang. Kepada kita hidup seperti budak karena kita takut pada kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ketakutan pada kematian yang saat ini dibicarakan sebagai perbudakan. Membebaskan ketakutan orang lain yang dibicarakan ini seperti membebaskan seseorang dari perbudakan. AT: "Ini dapat terjadi Dia membebaskan semua orang. Kepada kita hidup seperti budak karena kita takut pada kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md index 02ba0eb65..a1e2cb408 100644 --- a/heb/02/16.md +++ b/heb/02/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 16-18 - # Keturunan Abraham -Keturunan Abraham disebutkan disini sebagai keturunannya. AT: "Keturunan-keturunan Abraham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keturunan Abraham disebutkan disini sebagai keturunannya. AT: "Keturunan-keturunan Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ini kepentingan bagi-Nya @@ -18,18 +16,9 @@ Kematian Kristus dikayu salib memiliki arti bahwa Allah dapat mengampuni dosa-do # Telah dicobai -Ini dapat disusun dalam bentuk aktif. AT: "Setan mencobai Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat disusun dalam bentuk aktif. AT: "Setan mencobai Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang dicobai -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "yang mana setan sedang mencobai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "yang mana setan sedang mencobai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/02/intro.md b/heb/02/intro.md index 0ad4f9cf3..ae57252c6 100644 --- a/heb/02/intro.md +++ b/heb/02/intro.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Pendahuluan - -# - # Ibrani 02 # Catatan Umum @@ -18,13 +14,11 @@ Beberapa terjemahan menyelipkan beberapa puisi yang diatur kearah kanan dari tul Penulis dapat menggunakan kata "saudara-saudara" untuk mengacu pada umat Israel dan orang-orang Kristen. Harus lebih dipastikan untuk memastikan referensinya jelas dan jika dibutuhkan dapat meninggalkan acuan yang tidak pasti. -#### - #### Kemungkinan  terjemahan sulit lainnya ##### Nubuat -Yesus secara harafiah memenuhi nubuat-nubuatan tentang Mesias tetapi nubuat-nubuatnya sering mengandung puitis atau dengan bahasa metafora. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]], dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus secara harafiah memenuhi nubuat-nubuatan tentang Mesias tetapi nubuat-nubuatnya sering mengandung puitis atau dengan bahasa metafora. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]], dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md index 31f5f79f8..1f5cc21d6 100644 --- a/heb/03/01.md +++ b/heb/03/01.md @@ -1,55 +1,36 @@ -### Ayat 1-4 - # Pernyataan Terkait: Peringatan kedua ini lebih panjang dan lebih rinci dan memasukan pasal 3 dan 4. Penulis memulai dengan menunjukan bahwa Kristus lebih baik daripada hamba-Nya yakni Musa. # saudara-saudara yang kudus -Di sini "saudara-saudara" merujuk pada orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "saudaraku laki-laki dan perempuan-perempuan yang kudus" atau "orang sesama yang percaya yang kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "saudara-saudara" merujuk pada orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "saudaraku laki-laki dan perempuan-perempuan yang kudus" atau "orang sesama yang percaya yang kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # kamu memiliki bagian panggilan sorgawi -Di sini "sorgawi" mewakili Allah. AT: "Allah telah memanggil kita bersama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "sorgawi" mewakili Allah. AT: "Allah telah memanggil kita bersama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Rasul dan Imam Besar -Di sini kata "rasul" berarti seseorang yang telah diutus. Dalam bagian ini,  tidak merujuk pada salah satu dari kedua belas rasul. AT: "seorang yang diutus Allah dan adalah Imam Besar" +Di sini kata "rasul" berarti seseorang yang telah diutus. Dalam bagian ini, tidak merujuk pada salah satu dari kedua belas rasul. AT: "seorang yang diutus Allah dan adalah Imam Besar" # pengakuan kami -Ini dapat dirumuskan ulang sehingga kata benda abstrak "pengakuan" dapat diungkapkan menjadi kata kerja "akui." AT: "Yang kita akui" atau "yang di dalamnya kita percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dirumuskan ulang sehingga kata benda abstrak "pengakuan" dapat diungkapkan menjadi kata kerja "akui." AT: "Yang kita akui" atau "yang di dalamnya kita percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # di Rumah Allah -Orang Ibrani yang diungkapkan oleh Allah sendiri yang padanya dianggap seolah-olah sebuah rumah secara harafiah. AT: "untuk semua umat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Ibrani yang diungkapkan oleh Allah sendiri yang padanya dianggap seolah-olah sebuah rumah secara harafiah. AT: "untuk semua umat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yesus telah dianggap -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memandang layak Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memandang layak Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang membangun segalanya -Perbuatan Allah yang menciptakan dunia dikatakan seolah-olah Dia membangun sebuah rumah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbuatan Allah yang menciptakan dunia dikatakan seolah-olah Dia membangun sebuah rumah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # setiap rumah dibangun oleh seseorang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "setiap rumah yang ada, orang yang membangunnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "setiap rumah yang ada, orang yang membangunnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md index 12a9ba280..904befb88 100644 --- a/heb/03/05.md +++ b/heb/03/05.md @@ -1,39 +1,28 @@ -### Ayat 5-6 - # dalam seluruh rumah Allah -Orang Ibrani yang Allah nyatakan pada dirinya dianggap seolah-olah mereka adalah rumah secara harafiah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ibrani 3:2](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Ibrani yang Allah nyatakan pada dirinya dianggap seolah-olah mereka adalah rumah secara harafiah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Ibrani 3:2](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memberi kesaksian tentang sesuatu -Frasa ini kemungkinan merujuk pada semua karya Musa. AT: "Kehidupan dan pekerjaan Musa menujuk pada sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini kemungkinan merujuk pada semua karya Musa. AT: "Kehidupan dan pekerjaan Musa menujuk pada sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan dikatakan di kemudian hari -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus akan mengatakannya di masa depan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus akan mengatakannya di masa depan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak -Ini adalah sebutan penting Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] +Ini adalah sebutan penting Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] -Dalam tanggungjawab rumah Allah +# Dalam tanggungjawab rumah Allah -Ini berkata tentang umat Allah yang seolah-olah mereka adalah rumah secara harafiah. AT: "yang mengatur umat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berkata tentang umat Allah yang seolah-olah mereka adalah rumah secara harafiah. AT: "yang mengatur umat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kita adalah rumah-Nya -Ini mengatakan umat Allah yang seolah-olah rumah secara harafiah. AT: "Kita  adalah umat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengatakan umat Allah yang seolah-olah rumah secara harafiah. AT: "Kita adalah umat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jika kita berpegang teguh pada keyakinan dan harapan yang kita banggakan -Di sini "keyakinan" dan "pengharapan" adalah abstrak dan dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "jika kita terus menerus yakin dan senantiasa menantikan Allah dengan sukacita untuk melakukan apa yang dijanjikanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "keyakinan" dan "pengharapan" adalah abstrak dan dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "jika kita terus menerus yakin dan senantiasa menantikan Allah dengan sukacita untuk melakukan apa yang dijanjikanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md index 23ae29171..e68b35578 100644 --- a/heb/03/07.md +++ b/heb/03/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 7-8 - # Pernyataan Terkait: -Peringatan di sini mengingatkan bahwa ketidakpercayaan orang Israel menghalangi mereka untuk masuk ke tanah yang telah dijanjikan oleh Allah kepada mereka. Ketidakpercayaan mereka  digambarkan dengan baik di [Keluaran 17:1-7](../../exo/17/01.md), ketika mereka mengeluh kepada Musa dan meragukan bahwa Allah bersama mereka. +Peringatan di sini mengingatkan bahwa ketidakpercayaan orang Israel menghalangi mereka untuk masuk ke tanah yang telah dijanjikan oleh Allah kepada mereka. Ketidakpercayaan mereka digambarkan dengan baik di [Keluaran 17:1-7](../../exo/17/01.md), ketika mereka mengeluh kepada Musa dan meragukan bahwa Allah bersama mereka. # Informasi Umum: @@ -10,23 +8,13 @@ Kutipan ini berasal dari Perjanjian Lama di kitab Mazmur. # jika kamu mendengar suara-Nya -"suara Allah" mewakili Dia dalam Dia berbicara. AT: "ketika kamu mendengar Allah berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"suara Allah" mewakili Dia dalam Dia berbicara. AT: "ketika kamu mendengar Allah berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jangan keraskan hatimu -Di sini "hati" adalah sebuah perumpamaan tentang  yang menggambarkan pikiran seseorang. Frasa "keraskan hatimu" adalah perumpamaan dari orang yang keras kepala. AT: "jangan keras kepala" atau "jangan menolak untuk mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" adalah sebuah perumpamaan tentang yang menggambarkan pikiran seseorang. Frasa "keraskan hatimu" adalah perumpamaan dari orang yang keras kepala. AT: "jangan keras kepala" atau "jangan menolak untuk mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti pemberontakan, pada waktu pencobaan di padang gurun -Di sini "pemberontakan" dan "pencobaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "seperti ketika nenek moyangmu memberontak pada Allah dan mencobai-Nya di padang gurun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "pemberontakan" dan "pencobaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "seperti ketika nenek moyangmu memberontak pada Allah dan mencobai-Nya di padang gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md index 0e530a825..3510070fa 100644 --- a/heb/03/09.md +++ b/heb/03/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 9-11 - # Informasi Umum: Kutipan ini berasal dari Mazmur. # nenek moyangmu -Di sini "mu" adalah jamak dan mengacu pada orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "mu" adalah jamak dan mengacu pada orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dengan mencobai Aku @@ -14,7 +12,7 @@ Di sini "Aku" mengacu pada Allah. # empat puluh tahun -"40 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Aku tidak senang @@ -22,28 +20,13 @@ Di sini "Aku" mengacu pada Allah. # Mereka selalu sesat di hati mereka -Di sini "sesat di hati mereka" adalah perumpamaan untuk tidak setia kepada Allah. Di sini "hati" diumpamakan dari pikiran atau keinginan. AT: "Mereka selalu menolak Aku" atau "Mereka selalu tidak mau menaati Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "sesat di hati mereka" adalah perumpamaan untuk tidak setia kepada Allah. Di sini "hati" diumpamakan dari pikiran atau keinginan. AT: "Mereka selalu menolak Aku" atau "Mereka selalu tidak mau menaati Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka tidak tahu jalan-jalan-Ku -Ini membicarakan tentang cara mengatur hidup seseorang seolah-olah sebagai jalan atau jalur. AT: "Mereka tidak tahu bagaimana Aku menginginkan mengatur hidup mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membicarakan tentang cara mengatur hidup seseorang seolah-olah sebagai jalan atau jalur. AT: "Mereka tidak tahu bagaimana Aku menginginkan mengatur hidup mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka tidak akan pernah masuk ke tempat perhentian-Ku -Damai dan keamanan yang disediakan Allah dikatakan bahwa itu adalah tempat perhentian yang diberikan-Nya, dan  tempat di mana orang-orang bisa pergi. AT: "Mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian" atau "Aku tidak akan mengijinkan mereka mengalami berkat perhentianKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Damai dan keamanan yang disediakan Allah dikatakan bahwa itu adalah tempat perhentian yang diberikan-Nya, dan tempat di mana orang-orang bisa pergi. AT: "Mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian" atau "Aku tidak akan mengijinkan mereka mengalami berkat perhentianKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/astray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md index 8b375ad55..8303b87f5 100644 --- a/heb/03/12.md +++ b/heb/03/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 12-13 - # saudara-saudara -Di sini merujuk pada sesama Kristen termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "saudara-saudara" atau "sesama orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini merujuk pada sesama Kristen termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "saudara-saudara" atau "sesama orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # janganlah ada di antara kamu yang memiliki hati jahat dan tidak percaya, hati yang berpaling dari Allah yang hidup -Di sini "hati" adalah perumpamaan yang mewakili pikiran atau kehendak seseorang. Menolak untuk percaya dan taat pada Allah dikatakan hati yang tidak percaya dan secara jasmani berpaling dari Allah. AT: "tidak akan ada di antara kamu yang menolak untuk percaya pada kebenaran dan berhenti menaati Allah yang hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" adalah perumpamaan yang mewakili pikiran atau kehendak seseorang. Menolak untuk percaya dan taat pada Allah dikatakan hati yang tidak percaya dan secara jasmani berpaling dari Allah. AT: "tidak akan ada di antara kamu yang menolak untuk percaya pada kebenaran dan berhenti menaati Allah yang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Allah yang hidup @@ -18,24 +16,9 @@ Di sini "hati" adalah perumpamaan yang mewakili pikiran atau kehendak seseorang. # tak seorangpun di antara kamu yang tegar oleh tipu daya dosa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tipu daya dosa tidak akan membuatmu tegar hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tipu daya dosa tidak akan membuatmu tegar hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tak seorangpun di antara kamu yang tegar oleh tipu daya dosa -Menjadi keras kepala dikatakan menjadi keras atau mempunyai hati yang keras. Kekerasan adalah hasil dari tipu daya dosa. Ini dapat dirumuskan ulang sehingga kata benda abstrak "tipu daya" dapat diungkapkan sebagai kata kerja "menipu." AT: "tidak ada di antara kamu ditipu oleh dosa, menipu dirimu sendiri yang membuat dirimu keras kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dand [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi keras kepala dikatakan menjadi keras atau mempunyai hati yang keras. Kekerasan adalah hasil dari tipu daya dosa. Ini dapat dirumuskan ulang sehingga kata benda abstrak "tipu daya" dapat diungkapkan sebagai kata kerja "menipu." AT: "tidak ada di antara kamu ditipu oleh dosa, menipu dirimu sendiri yang membuat dirimu keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dand [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md index d2685c631..63ab5279d 100644 --- a/heb/03/14.md +++ b/heb/03/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 14-15 - # Informasi Umum: -Ini lanjutan kutipan dari Mazmur yang sama yang juga dikutip dalam [Ibrani 3:7](./07.md). +Ini lanjutan kutipan dari Mazmur yang sama yang juga dikutip dalam [Ibrani 3:7](./07.md). # Karena kita telah menjadi bagian -Di sini "kita" merujuk baik kepada penulis maupun pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "kita" merujuk baik kepada penulis maupun pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # jika kita berpegang teguh pada keyakinan kita di dalam Dia @@ -18,23 +16,17 @@ Di sini "kita" merujuk baik kepada penulis maupun pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/ # sampai akhir -Ini adalah cara yang sopan untuk merujuk pada orang yang telah meninggal. AT: "sampai kita mati" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk merujuk pada orang yang telah meninggal. AT: "sampai kita mati" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # pernah dikatakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sang penulis telah menulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sang penulis telah menulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jika kamu mendengar suara-Nya -"Suara" Allah mewakili-Nya dalam berbicara. Lihat bagaimana Anda  menerjemahkannya pada [Ibrani 3:7](./07.md). AT: "ketika kamu mendengar suara Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Suara" Allah mewakili-Nya dalam berbicara. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya pada [Ibrani 3:7](./07.md). AT: "ketika kamu mendengar suara Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti pemberontakan -Di sini "pemberontakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Lihat bagaiamana kamu menerjemahkan ini di [Ibrani 3:8](./07.md). AT: "seperti nenek moyangmu memberontak melawan Allah " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "pemberontakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Lihat bagaiamana kamu menerjemahkan ini di [Ibrani 3:8](./07.md). AT: "seperti nenek moyangmu memberontak melawan Allah " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md index 89e0ed09d..ed05ceb33 100644 --- a/heb/03/16.md +++ b/heb/03/16.md @@ -1,44 +1,28 @@ -### Ayat 16-19 - # Informasi Umum: -Kata "mereka" merujuk pada orang Israel yang tidak taat, dan "kita" merujuk pada penulis dan pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "mereka" merujuk pada orang Israel yang tidak taat, dan "kita" merujuk pada penulis dan pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Siapa yang telah mendengar Allah dan memberontak? Bukankah mereka semua yang keluar dari Mesir di bawah pimpinan Musa? -Penulis menggunakan pertanyaan untuk mengajar pembacanya. Dua pertanyaan ini dapat disatukan menjadi satu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Semua yang keluar dari Mesir dengan Musa mendengar Allah, tetapi mereka tetap memberontak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan untuk mengajar pembacanya. Dua pertanyaan ini dapat disatukan menjadi satu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Semua yang keluar dari Mesir dengan Musa mendengar Allah, tetapi mereka tetap memberontak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Dengan siapa Ia marah selama empat puluh tahun? Bukankah mereka yang berdosa dan mayatnya bergelimpangan  di padang gurun? +# Dengan siapa Ia marah selama empat puluh tahun? Bukankah mereka yang berdosa dan mayatnya bergelimpangan di padang gurun? -Penulis menggunakan pertanyaan untuk mengajar para pembacanya. Dua pertanyaan ini dapat disatukan mejadi satu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Selama empat puluh tahun, Allah marah pada siapa yang berdosa, dan membiarkannya mati di padang gurun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan untuk mengajar para pembacanya. Dua pertanyaan ini dapat disatukan mejadi satu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Selama empat puluh tahun, Allah marah pada siapa yang berdosa, dan membiarkannya mati di padang gurun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # empat puluh tahun -"40 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# kepadanya siapa Allah  telah menyumpahi bahwa mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Nya, jika bukan mereka yang tidak taat kepada-Nya? +# kepadanya siapa Allah telah menyumpahi bahwa mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Nya, jika bukan mereka yang tidak taat kepada-Nya? -Penulis menggunakan pertanyaan untuk mengajar pembacanya. AT: "Dan kepada merekalah yang tidak taat disumpahi-Nya tidak akan masuk ke tempat perhentian-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan untuk mengajar pembacanya. AT: "Dan kepada merekalah yang tidak taat disumpahi-Nya tidak akan masuk ke tempat perhentian-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Nya -Damai dan keamanan yang disediakan Allah dikatakan perhentian yang ia sediakan, dan sebuah tempat di mana orang-orang dapat pergi. AT: "mereka tidak akan memasuki tempat perhentian" atau "mereka tidak akan mengalami berkat perhentian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Damai dan keamanan yang disediakan Allah dikatakan perhentian yang ia sediakan, dan sebuah tempat di mana orang-orang dapat pergi. AT: "mereka tidak akan memasuki tempat perhentian" atau "mereka tidak akan mengalami berkat perhentian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena tidak percaya -kata benda abstrak "tidak percaya" dapat diterjemahkan dengan ungkapan langsung. AT: "karena mereka tidak percaya kepada-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata benda abstrak "tidak percaya" dapat diterjemahkan dengan ungkapan langsung. AT: "karena mereka tidak percaya kepada-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/03/intro.md b/heb/03/intro.md index a60cfcf29..02e10b043 100644 --- a/heb/03/intro.md +++ b/heb/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Ibrani 03 #### Struktur dan format @@ -16,7 +14,7 @@ Penulis memakai istilah "saudara-saudara" untuk merujuk pada sesama orang Israel ##### Keraskan hatimu -Inilah perumpamaan yang dipakai dalam Alkitab ini. Ini menunjukkan bahwa seseorang yang menolak Yesus akan semakin kurang ketajaman rohaninya untuk percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Inilah perumpamaan yang dipakai dalam Alkitab ini. Ini menunjukkan bahwa seseorang yang menolak Yesus akan semakin kurang ketajaman rohaninya untuk percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) ##### Pertanyaan retorika @@ -26,10 +24,10 @@ Penulis memakai pertanyaan retorika sebagai cara untuk meyakinkan para pembacany ##### Nubuatan -Yesus secara harafiah menggenapi nubuatan tentang Mesias tetapi nubuatan tersebut sering mengandung bahasa kiasan dan perumpaan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]], dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus secara harafiah menggenapi nubuatan tentang Mesias tetapi nubuatan tersebut sering mengandung bahasa kiasan dan perumpaan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]], dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: - * **Ibrani[ 03:01 catatan-catatan](./01.md)** + * **Ibrani[ 03:01 catatan-catatan](./01.md)** **[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md index 26f74af75..0cb5d5bd8 100644 --- a/heb/04/01.md +++ b/heb/04/01.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ibrani 4: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Pasal 4 berlanjut pada peringatan untuk orang-orang percaya di mulai dalam Ibrani 3:7. Allah, melalui penulis, memberikan orang-orang percaya perhentian yang mana merupakan tempat perhentian Allah dalam menciptakan dunia dalam sebuah gambaran. # Oleh karena itu -"Karena apa yang telah Aku katakan benar adanya" atau "Allah pastinya akan menghukum mereka yang tidak taat"  ([Ibrani 3:19](../03/16.md)) +"Karena apa yang telah Aku katakan benar adanya" atau "Allah pastinya akan menghukum mereka yang tidak taat" ([Ibrani 3:19](../03/16.md)) # kalau-kalau ada di antara kamu yang gagal mendapatkan janji itu untuk memasuki tempat perhentian Allah -Janji Allah diberitakan sebagaimana itu merupakan sebuah hadiah yang ditinggalkan Allah ketika Ia menjumpai manusia. AT: "Tidak ada satupun dari antara engkau yang gagal untuk memasuki tempat perhentian Allah, sebagaimana yang telah Ia janjikan kepada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Janji Allah diberitakan sebagaimana itu merupakan sebuah hadiah yang ditinggalkan Allah ketika Ia menjumpai manusia. AT: "Tidak ada satupun dari antara engkau yang gagal untuk memasuki tempat perhentian Allah, sebagaimana yang telah Ia janjikan kepada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # masuk ke tempat perhentian Allah -Kedamaian dan ketentraman disediakan oleh Allah seumpama mereka mendapatkan peristirahat yang bisa Ia berikan, dan seumpama mereka merupakan tempat bagi orang-orang yang akan berpergian.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedamaian dan ketentraman disediakan oleh Allah seumpama mereka mendapatkan peristirahat yang bisa Ia berikan, dan seumpama mereka merupakan tempat bagi orang-orang yang akan berpergian. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kabar baik telah diberitakan pada kita, seperti juga telah diberitakan kepada mereka -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kabar baik telah kita dengar, seperti juga telah didengar mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kabar baik telah kita dengar, seperti juga telah didengar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti juga mereka @@ -26,12 +24,5 @@ Di sini "mereka" mengacu kepada nenek moyang Ibrani yang hidup di zaman Musa. # Tetapi berita yang mereka dengar itu tidak menguntungkan mereka karena tidak disatukan dengan iman orang-orang yang mematuhi-Nya -"Tetapi berita itu tidak menguntungkan mereka yang tidak disatukan dengan orang-orang yang percaya dan patuh." Penulis berbicara mengenai 2 kelompok, mereka yang menerima perjanjian Allah dengan percaya dan mereka yang mendengar-Nya tapi tidak percaya. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi berita ini menguntungkan mereka yang percaya dan taat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"Tetapi berita itu tidak menguntungkan mereka yang tidak disatukan dengan orang-orang yang percaya dan patuh." Penulis berbicara mengenai 2 kelompok, mereka yang menerima perjanjian Allah dengan percaya dan mereka yang mendengar-Nya tapi tidak percaya. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi berita ini menguntungkan mereka yang percaya dan taat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md index 46935e700..16723fdf9 100644 --- a/heb/04/03.md +++ b/heb/04/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ibrani 4: 3-5 - # Informasi umum: Inilah kutipan pertama, "Aku bersumpah ... perhentian," berasal dari Mazmur. Kutipan kedua, "Allah berhenti ... semua pekerjaan-Nya," berasal dari tulisan Musa. Kutipan ketiga, "Mereka tidak akan masuk ... perhentian-Ku," sekali lagi berasal dari Mazmur. @@ -10,7 +8,7 @@ Inilah kutipan pertama, "Aku bersumpah ... perhentian," berasal dari Mazmur. Kut # kita yang telah percaya masuk ke tempat perhentian itu -Kedamaian dan perlindungan disediakan Allah diucapkan seolah-olah mereka diistirahatkan sehingga Ia bisa memberikan dan seolah-olah mereka adalah tempat di mana orang-orang akan berdatangan. AT: "Kita yang telah percaya akan masuk ke tempat perhentian itu" atau "kita yang telah percaya akan merasakan berkat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedamaian dan perlindungan disediakan Allah diucapkan seolah-olah mereka diistirahatkan sehingga Ia bisa memberikan dan seolah-olah mereka adalah tempat di mana orang-orang akan berdatangan. AT: "Kita yang telah percaya akan masuk ke tempat perhentian itu" atau "kita yang telah percaya akan merasakan berkat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti yang dikatakan-Nya @@ -22,26 +20,17 @@ Kedamaian dan perlindungan disediakan Allah diucapkan seolah-olah mereka diistir # Mereka tidak akan pernah masuk ke tempat perhentian-Ku -Kedamaian dan keamanan diberikan oleh Allah yang diberitakan seolah-olah mereka merupakan perhentian yang bisa Ia berikan dan seolah-olah mereka merupakan tempat yang bisa dikunjungi orang-orang. AT: "Mereka tidak akan pernah masuk tempat perhentian" atau "Mereka tidak akan pernah merasakan berkat Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedamaian dan keamanan diberikan oleh Allah yang diberitakan seolah-olah mereka merupakan perhentian yang bisa Ia berikan dan seolah-olah mereka merupakan tempat yang bisa dikunjungi orang-orang. AT: "Mereka tidak akan pernah masuk tempat perhentian" atau "Mereka tidak akan pernah merasakan berkat Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pekerjaan-Nya sudah selesai -Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Dia selesai bekerja" atau "Dia selesai dengan penciptaan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Dia selesai bekerja" atau "Dia selesai dengan penciptaan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sejak penciptaan dunia -Penulis berbicara mengenai awal mula diciptakannya dunia. AT: "Pada awal penciptaan dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara mengenai awal mula diciptakannya dunia. AT: "Pada awal penciptaan dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pada hari ketujuh -Ini merupakan peringkat untuk "tujuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merupakan peringkat untuk "tujuh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md index ed5d48d55..a100cf4f6 100644 --- a/heb/04/06.md +++ b/heb/04/06.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ibrani 4: 6-7 - # Informasi Umum: Di sini kita menemukan bahwa kutipan ini berasal dari Mazmur yang ditulis oleh Daud. (Lihat: [Ibrani 3:7-8](../03/07.md)) # masih ada kemungkinan untuk sebagian orang masuk ke tempat perhentian-Nya -Kedamaian dan perlindungan disediakan Allah diucapkan seolah-olah mereka diistirahatkan sehingga Ia bisa memberikan, dan seolah-olah mereka adalah tempat di mana orang-orang akan berdatangan. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tetap mengizinkan beberapa orang untuk menghampiri tempat peristirahatan-Nya" atau "Allah tetap mengizinkan beberapa orang untuk merasakan berkat-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedamaian dan perlindungan disediakan Allah diucapkan seolah-olah mereka diistirahatkan sehingga Ia bisa memberikan, dan seolah-olah mereka adalah tempat di mana orang-orang akan berdatangan. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tetap mengizinkan beberapa orang untuk menghampiri tempat peristirahatan-Nya" atau "Allah tetap mengizinkan beberapa orang untuk merasakan berkat-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika kamu mendengar suara-Nya. -Perintah Allah bagi Israel diberitakan seolah-olah Ia telah menyampaikannya dalam suara yang bisa didengar. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Ibrani 3:7-8. AT: "Jika kamu mendengar Allah berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perintah Allah bagi Israel diberitakan seolah-olah Ia telah menyampaikannya dalam suara yang bisa didengar. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Ibrani 3:7-8. AT: "Jika kamu mendengar Allah berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jangan mengeraskan hatimu -"Hati" merupakan sebuah metonimia untuk pikiran seseorang. Frasa "mengeraskan hatimu" merupakan sebuah metafora karena menjadi keras kepala. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Ibrani 3:7-8. AT: "Jangan menjadi keras kepala" atau "Jangan menolak untuk mendengarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" merupakan sebuah metonimia untuk pikiran seseorang. Frasa "mengeraskan hatimu" merupakan sebuah metafora karena menjadi keras kepala. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Ibrani 3:7-8. AT: "Jangan menjadi keras kepala" atau "Jangan menolak untuk mendengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hard]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md index 3e05e1272..13858877b 100644 --- a/heb/04/08.md +++ b/heb/04/08.md @@ -1,42 +1,32 @@ -### Ibrani 4: 8-11 - # Pernyataan Terkait: Penulis memperingatkan orang-orang percaya bukan untuk tidak mematuhi akan tetapi masuk kedalam perhentian yang disediakan Allah. Dia mengingatkan mereka bahwa sabda Allah akan meyakinkan mereka dan mereka bisa datang beribadah dengan penuh rasa percaya diri bahwa Allah akan menolong mereka. # jika Yosua sudah memberi mereka tempat perhentian -Kedamaian dan perlindungan yang disediakan oleh Allah diberitakan bahwa seolah-olah mereka beristirahat sebagaimana Yosua berikan. AT: "Jika Yosua sudah membawa kaum Israel pada tempat yang telah Allah sediakan" atau "Jika kaum Israel selama masa Yosua sudah mengalami berkat-berkat Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedamaian dan perlindungan yang disediakan oleh Allah diberitakan bahwa seolah-olah mereka beristirahat sebagaimana Yosua berikan. AT: "Jika Yosua sudah membawa kaum Israel pada tempat yang telah Allah sediakan" atau "Jika kaum Israel selama masa Yosua sudah mengalami berkat-berkat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # masih ada perhentian pada hari Sabat untuk umat Allah -Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Masih ada perhentian pada hari Sabat yang Allah sediakan bagi umat-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Masih ada perhentian pada hari Sabat yang Allah sediakan bagi umat-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perhentian Sabat -Kedamaian dan perlindungan kekal diberitakan sebagaimana pada mereka merupakan hari Sabat, hari penyembahan dan peristirahatan orang Yahudi. AT: "Peristirahatan abadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedamaian dan perlindungan kekal diberitakan sebagaimana pada mereka merupakan hari Sabat, hari penyembahan dan peristirahatan orang Yahudi. AT: "Peristirahatan abadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia yang masuk ke dalam perhentian Allah -Kedamaian dan perlindungan abadi disediakan Allah diberitakan sebagai tempat untuk dimasuki. AT: "Orang yang masuk kedalam tempat perhentian Allah" atau "Orang yang merasakan berkat-berkat Allah dalam peristirahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedamaian dan perlindungan abadi disediakan Allah diberitakan sebagai tempat untuk dimasuki. AT: "Orang yang masuk kedalam tempat perhentian Allah" atau "Orang yang merasakan berkat-berkat Allah dalam peristirahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # marilah kita berjuang untuk masuk ke tempat perhentian itu -Kedamaian dan perlindungan disediakan Allah diberitakan bahwa mereka adalah tempat untuk dimasuki. AT: "Kita juga harus melakukan segala yang bisa kita lakukan untuk beristirahat bersama Allah di mana Ia berada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedamaian dan perlindungan disediakan Allah diberitakan bahwa mereka adalah tempat untuk dimasuki. AT: "Kita juga harus melakukan segala yang bisa kita lakukan untuk beristirahat bersama Allah di mana Ia berada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sehingga tak seorangpun jatuh pada ketidaktaatan yang sama -Ketidaktaatan diberitakan sebagai suatu lubang yang membuat seseorang secara fisik bisa jatuh kedalamnya tanpa sengaja. Bagian ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda yang abstrak "ketidaktaatan" diungkapkan sebagai kata kerja "tidak taat." AT: "akan tidak taat dalam cara yang sama seperti yang mereka lakukan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ketidaktaatan diberitakan sebagai suatu lubang yang membuat seseorang secara fisik bisa jatuh kedalamnya tanpa sengaja. Bagian ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda yang abstrak "ketidaktaatan" diungkapkan sebagai kata kerja "tidak taat." AT: "akan tidak taat dalam cara yang sama seperti yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # yang mereka lakukan "mereka" mengacu pada nenek moyang Ibrani pada zaman Musa. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md index 5c82f9fbf..1fdfcb87f 100644 --- a/heb/04/12.md +++ b/heb/04/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ibrani 4: 12-13 - # Firman Allah itu hidup "Firman Allah" mengacu pada segala sesuatu yang telah Allah sampaikan kepada manusia entah itu melalui amanat atau melalui apa yang tertulis. "firman Allah itu hidup" # Hidup dan aktif -Ini berbicara mengenai firman Allah yang seolah-olah hidup. Ini berarti ketika Allah berbicara, ini penuh dengan kekuatan dan efektif. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berbicara mengenai firman Allah yang seolah-olah hidup. Ini berarti ketika Allah berbicara, ini penuh dengan kekuatan dan efektif. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# lebih tajam daripada pedang bermata dua mana pun  +# lebih tajam daripada pedang bermata dua mana pun -pedang bermata dua bisa dengan mudah menyabit daging seseorang. Firman Allah sangat efektif dalam menunjukkan apa yang ada dalam hati dan pikiran seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +pedang bermata dua bisa dengan mudah menyabit daging seseorang. Firman Allah sangat efektif dalam menunjukkan apa yang ada dalam hati dan pikiran seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pedang bermata dua @@ -18,7 +16,7 @@ Sebuah pedang dengan bilah yang tajam dari dua sisi. # Firman itu menusuk jauh sampai memisahkan jiwa dan roh, antara sendi dan tulang sumsum -Ini melanjutkan apa yang dikatakan mengenai Firman Allah jika itu dilihat sebagai sebuah pedang. Di sini pedang sangat tajam sehingga bisa menyabit panjang dan membagi beberapa bagian tubuh manusia yang bahkan sangat susah dan tidak mungkin untuk dibagi. Ini berarti kita tidak bisa menyembunyikan apapun di hadapan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini melanjutkan apa yang dikatakan mengenai Firman Allah jika itu dilihat sebagai sebuah pedang. Di sini pedang sangat tajam sehingga bisa menyabit panjang dan membagi beberapa bagian tubuh manusia yang bahkan sangat susah dan tidak mungkin untuk dibagi. Ini berarti kita tidak bisa menyembunyikan apapun di hadapan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jiwa dari roh @@ -30,33 +28,25 @@ Keduanya merupakan dua hal yang berbeda tapi sangat dekat kaitannya dengan apa y # bisa tahu -Ini berbicara mengenai Firman Allah sebagaimana seorang manusia yang bisa mengetahui sesuatu. AT: "Firman Allah nampak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berbicara mengenai Firman Allah sebagaimana seorang manusia yang bisa mengetahui sesuatu. AT: "Firman Allah nampak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# pikiran dan kehendak hati  +# pikiran dan kehendak hati -"Hati" disini adalah metonimia untuk "batin." AT: "Apa yang dipikirkan dan dikehendaki seseorang untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" disini adalah metonimia untuk "batin." AT: "Apa yang dipikirkan dan dikehendaki seseorang untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tidak ciptaan yang tersembunyi dari pandangan-Nya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada suatu pun ciptaan-Nya yang bisa bersembunyi dari pandangan-Nya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada suatu pun ciptaan-Nya yang bisa bersembunyi dari pandangan-Nya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Segala sesuatu telanjang dan tak tersembunyi -Ini berbicara mengenai semua hal jika diumpamakan sebagai seorang yang sedang berdiri telanjang, atau sebuah kotak yang terbuka. AT: "Segala sesuatu sangat jelas terlihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara mengenai semua hal jika diumpamakan sebagai seorang yang sedang berdiri telanjang, atau sebuah kotak yang terbuka. AT: "Segala sesuatu sangat jelas terlihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Telanjang dan terbuka -Dua kata ini secara mendasar memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa tak ada yang tersembunyi di hadapan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini secara mendasar memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa tak ada yang tersembunyi di hadapan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dari mata-Nya, kepada-Nyalah kita harus memberi pertanggungjawaban -Allah berbicara jika seumpama Ia memiliki mata. AT: "bagi Allah, siapa yang dapat menilai bagaimana kami hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara jika seumpama Ia memiliki mata. AT: "bagi Allah, siapa yang dapat menilai bagaimana kami hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pierce]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md index 317a9ea67..063a8a087 100644 --- a/heb/04/14.md +++ b/heb/04/14.md @@ -1,24 +1,22 @@ -# Ibrani 4: 14-16 - # Siapa yang sudah naik ke surga "Siapa yang telah masuk menuju tempat di mana Allah berada" # Putera Allah -Ini adalah sebuah gelar untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebuah gelar untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # marilah kita terus berpegang teguh pada pengakuan kita -Pengakuan dan percaya diberitakan seumpama mereka adalah objek yang mana seseorang bisa berpegang teguh. AT: "Marilah kita melanjutkan untuk secara yakin percaya dalam Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengakuan dan percaya diberitakan seumpama mereka adalah objek yang mana seseorang bisa berpegang teguh. AT: "Marilah kita melanjutkan untuk secara yakin percaya dalam Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kita tidak memiliki Imam besar yang dapat memahami kelemahan kita .... sebaliknya, kita memiliki -Ini mengandung dua makna negatif yang berarti bahwa, pada faktanya, Yesus merasa kasihan dengan umat. AT: "kita memiliki Imam besar yang bisa merasa kasihan ... tetapi; kita memiliki imam besar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini mengandung dua makna negatif yang berarti bahwa, pada faktanya, Yesus merasa kasihan dengan umat. AT: "kita memiliki Imam besar yang bisa merasa kasihan ... tetapi; kita memiliki imam besar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # yang telah dicobai dalam segala hal, sama seperti kita -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang telah dicobai dalam segala hal sama seperti kita" atau "Yang telah dicobai iblis dalam berbagai cara sama seperti kita dicobai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang telah dicobai dalam segala hal sama seperti kita" atau "Yang telah dicobai iblis dalam berbagai cara sama seperti kita dicobai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi Ia tanpa berdosa @@ -26,23 +24,9 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang telah dicobai dalam segala hal # takhta anugerah -"Dalam takhta Allah, dimana terdapat anugerah."  "takhta" mengacu pada kuasa Allah sebagai raja. AT: "Menghampiri takhta kemuliaan Allah yang sedang duduk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dalam takhta Allah, dimana terdapat anugerah." "takhta" mengacu pada kuasa Allah sebagai raja. AT: "Menghampiri takhta kemuliaan Allah yang sedang duduk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kita menerima belas kasihan dan menemukan anugerah untuk menolong ketika kita butuh -Di sini "belas kasihan" dan "anugerah" diberitakan seumpama jika mereka adalah objek-objek yang bisa disepakati atau bisa ditemui: AT: "Semoga belas kasihan dan anugerah Allah menolong kita saat kita membutuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "belas kasihan" dan "anugerah" diberitakan seumpama jika mereka adalah objek-objek yang bisa disepakati atau bisa ditemui: AT: "Semoga belas kasihan dan anugerah Allah menolong kita saat kita membutuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/04/intro.md b/heb/04/intro.md index 9e75cc8ce..603b6c01d 100644 --- a/heb/04/intro.md +++ b/heb/04/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Ibrani 4 #### Struktur dan format @@ -12,9 +10,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap bait puisi lebih jauh ke sebelah kanan diban ##### Perhentian Allah -Hal ini mungkin merupakan sebuah petunjuk pada masa nubuatan ketika Israel akan mendapatkan ketentraman. Ini bisa saja kedamaian jasmani atau kedamaian rohani. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]  dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Hal ini mungkin merupakan sebuah petunjuk pada masa nubuatan ketika Israel akan mendapatkan ketentraman. Ini bisa saja kedamaian jasmani atau kedamaian rohani. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) # Tautan: diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md index ffe9b17fe..6e4a9d607 100644 --- a/heb/05/01.md +++ b/heb/05/01.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ibrani 5: 1-3 - # Pernyataan terkait: Penulis mendeskripsikan perbuatan-perbuatan dosa dari imam-imam di Perjanjian Lama, dan menunjukkan bahwa Kristus adalah contoh imam yang baik, bukan berdasarkan keimaman Harun tetapi pada keimaman Melkizedek. -dipilih dari antara manusia +# dipilih dari antara manusia -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang Allah pilih dari antara manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang Allah pilih dari antara manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang ditunjuk -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menunjuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menunjuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk bertindak atas nama umat "untuk mewakili umat" -# mereka  ... yang telah tersesat +# mereka ... yang telah tersesat -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "mereka... yang telah tersesat karena yang lain " atau "mereka... yang percaya apa yang palsu" (Lihat: [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "mereka... yang telah tersesat karena yang lain " atau "mereka... yang percaya apa yang palsu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang telah tersesat @@ -26,7 +24,7 @@ Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "mereka... yang telah tersesat k # tunduk pada kelemahan -Kelemahan imam besar sendiri dikatakan seolah-seolah terdapat orang lain yang mengaturnya. AT: "lemah secara rohani" atau "lemah melawan dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kelemahan imam besar sendiri dikatakan seolah-seolah terdapat orang lain yang mengaturnya. AT: "lemah secara rohani" atau "lemah melawan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kelemahan @@ -34,11 +32,5 @@ keinginan untuk berbuat dosa # ia juga diwajibkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah juga mewajibkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah juga mewajibkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md index 56ad18c95..1363a0f53 100644 --- a/heb/05/04.md +++ b/heb/05/04.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ibrani 5: 4-5 - # Informasi umum: Kutipan ini diambil dari Mazmur-mazmur yang terdapat di Perjanjian Lama. # mengambil kehormatan ini -Kehormatan dianggap bagaikan objek dimana seseorang dapat memegang itu di tangannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kehormatan dianggap bagaikan objek dimana seseorang dapat memegang itu di tangannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengambil kehormatan ini -"Kehormatan" atau pujian dan hormat yang orang-orang berikan kepada Imam Besar atas apa yang menjadi tugasnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kehormatan" atau pujian dan hormat yang orang-orang berikan kepada Imam Besar atas apa yang menjadi tugasnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia dipanggil oleh Allah, sama seperti Harun -Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah memanggilnya, sama seperti Ia memanggil Harun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah memanggilnya, sama seperti Ia memanggil Harun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang berbicara dengannya berkata @@ -22,17 +20,9 @@ Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah memanggilnya, sama seper # Kau adalah Anak-Ku; hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Hebrews 1:5](../01/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Hebrews 1:5](../01/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Anak ... Bapa -Ini merupakan gelar yang penting yang dapat mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah Bapa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting yang dapat mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah Bapa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md index c89bad98f..b6d6c43c7 100644 --- a/heb/05/06.md +++ b/heb/05/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ibrani 5: 6 - # Informasi umum: Nubuatan ini berasal dari Mazmur Daud. # ia juga berkata -Kepada siapa Allah berbicara dapat dinyatakan secara jelas AT: "Ia juga berkata kepada Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kepada siapa Allah berbicara dapat dinyatakan secara jelas AT: "Ia juga berkata kepada Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # di tempat lain @@ -14,10 +12,5 @@ Kepada siapa Allah berbicara dapat dinyatakan secara jelas AT: "Ia juga berkata # menurut peraturan Melkizedek -Ini berarti bahwa Kristus sebagai seorang Imam memiliki beberapa kesamaan dengan Melkizedek ketika menjadi seorang imam.  AT: "di saat yang sama ketika Melkizedek menjadi seorang imam +Ini berarti bahwa Kristus sebagai seorang Imam memiliki beberapa kesamaan dengan Melkizedek ketika menjadi seorang imam. AT: "di saat yang sama ketika Melkizedek menjadi seorang imam -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/melchizedek]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md index 007063b29..cb91077e1 100644 --- a/heb/05/07.md +++ b/heb/05/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ibrani 5: 7-8 - # Dalam hidupnya sebagai manusia -Di sini "hari-hari" mengacu waktu. Dan, "daging" memiliki arti masa hidup Yesus selama di bumi. AT: "Ketika Ia hidup di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hari-hari" mengacu waktu. Dan, "daging" memiliki arti masa hidup Yesus selama di bumi. AT: "Ketika Ia hidup di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # doa-doa dan permohonan-permohonan -Kedua kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # yang dapat menyelamatkan-Nya dari kematian @@ -14,18 +12,9 @@ Kemungkinan memiliki arti: 1) Allah mampu menyelamatkan Kristus supaya Ia tidak # Ia didengar -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah mendengarkan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah mendengarkan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seorang Anak -Ini merupakan gelar penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md index 9a17bb224..dab56ad43 100644 --- a/heb/05/09.md +++ b/heb/05/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ibrani 5: 9-11 - # Pernyataan Terkait: Dalam ayat 11 penulis memulai peringatanya yang ketiga. Ia memperingatkan orang-orang percaya bahwa mereka belum dewasa dan menguatkan mereka untuk belajar akan firman Allah agar mereka dapat mengerti yang baik dan yang jahat. # Ia disempurnakan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah membuat-Nya sempurna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah membuat-Nya sempurna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # membuat sempurna @@ -14,11 +12,11 @@ Memiliki arti bahwa Ia dijadikan dewasa, mampu menghormati Allah dalam segala as # menjadi, untuk setiap orang yang menaati-Nya, sumber keselamatan -Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan ke dalam bentuk kata kerja. AT: "sekarang Ia menyelamatkan semua yang menaati-Nya dan membuat mereka hidup selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan ke dalam bentuk kata kerja. AT: "sekarang Ia menyelamatkan semua yang menaati-Nya dan membuat mereka hidup selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ia ditugaskan oleh Allah -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menugaskan Dia" atau "Allah menunjuk Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menugaskan Dia" atau "Allah menunjuk Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menurut peraturan Melkizedek @@ -26,17 +24,9 @@ Ini berarti bahwa Kristus sebagai Imam memiliki beberapa kesamaan dengan Mekized # Banyak yang dapat kami katakan -Meskipun penulis menggunakan kata ganti jamak "kami", ia hanya merujuk kepada dirinya sendiri. AT: "Banyak yang dapat kukatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Meskipun penulis menggunakan kata ganti jamak "kami", ia hanya merujuk kepada dirinya sendiri. AT: "Banyak yang dapat kukatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # kamu telah menjadi tumpul dalam mendengar -Kemampuan untuk memahami dan menaati diungkapkan sebagai kemampuan untuk mendengar. Dan kemampuan untuk mendengar diumpamakan sebagai bahan metal yang telah menjadi tumpul karena penggunaannya. AT: "kamu memiliki kesulitan memahaminya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemampuan untuk memahami dan menaati diungkapkan sebagai kemampuan untuk mendengar. Dan kemampuan untuk mendengar diumpamakan sebagai bahan metal yang telah menjadi tumpul karena penggunaannya. AT: "kamu memiliki kesulitan memahaminya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/melchizedek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md index 6adab73b1..b696adee5 100644 --- a/heb/05/12.md +++ b/heb/05/12.md @@ -1,32 +1,24 @@ -### Ibrani 5: 12-14 - # prinsip-prinsip dasar Disini "prinsip-prinsip" memiliki arti sebagai panduan atau patokan untuk membuat suatu keputusan. AT: "kebenaran-kebenaran mendasar" # Kau membutuhkan susu -Pengajaran tentang Allah yang mudah untuk dimengerti diumpamakan sebagai susu, makanan yang dimakan oleh bayi. AT: "Kamu telah menjadi seperti bayi dan hanya bisa minum susu saja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengajaran tentang Allah yang mudah untuk dimengerti diumpamakan sebagai susu, makanan yang dimakan oleh bayi. AT: "Kamu telah menjadi seperti bayi dan hanya bisa minum susu saja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # susu, bukan makanan keras -Pengajaran tentang Allah yang sulit untuk dimengerti diumpamakan sebagai makanan keras, yang cocok untuk dimakan oleh orang dewasa.  AT: "makanan keraslah yang orang dewasa dapat makan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengajaran tentang Allah yang sulit untuk dimengerti diumpamakan sebagai makanan keras, yang cocok untuk dimakan oleh orang dewasa. AT: "makanan keraslah yang orang dewasa dapat makan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meminum susu -Disini kata "mengambil" "memiliki arti "meminum" AT: "meminum susu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "mengambil" "memiliki arti "meminum" AT: "meminum susu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena ia masih saja anak kecil -Kedewasaan rohani dibandingkan dengan jenis makanan yang dimakan oleh anak kecil yang sedang bertumbuh. Makanan keras bukanlah untuk bayi yang masih kecil, dan itulah figur yang mendeskripsikan orang Kristen baru yang hanya mempelajari kebenaran-kebenaran yang sederhana; tapi kemudian, makin banyak makanan keras diberikan kepada anak kecil itu, sama seperti ketika  seseorang menjadi dewasa dapat belajar tentang hal-hal yang lebih sulit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedewasaan rohani dibandingkan dengan jenis makanan yang dimakan oleh anak kecil yang sedang bertumbuh. Makanan keras bukanlah untuk bayi yang masih kecil, dan itulah figur yang mendeskripsikan orang Kristen baru yang hanya mempelajari kebenaran-kebenaran yang sederhana; tapi kemudian, makin banyak makanan keras diberikan kepada anak kecil itu, sama seperti ketika seseorang menjadi dewasa dapat belajar tentang hal-hal yang lebih sulit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang karena kedewasaannya mempunyai pengertian yang sudah terlatih untuk membedakan yang baik dari yang jahat -Orang-orang terlatih untuk memahami sesuatu disebut seolah-olah kemampuan mereka untuk memahami telah terlatih. AT: " yang dewasa dan mampu untuk membedakan yang baik dan jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang terlatih untuk memahami sesuatu disebut seolah-olah kemampuan mereka untuk memahami telah terlatih. AT: " yang dewasa dan mampu untuk membedakan yang baik dan jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/05/intro.md b/heb/05/intro.md index d4bccfde4..987252d9a 100644 --- a/heb/05/intro.md +++ b/heb/05/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Ibrani 5 #### Struktur dan format @@ -12,13 +10,13 @@ Beberapa terjemahan menyelipkan sejumlah baris puisi dan diposisikan masuk ke ka ##### Imam Besar -Yesus harus menjadi seorang Imam Besar agar dapat mempersembahkan hidup-Nya untuk dikorbankan demi menebus dosa. Imam Besar biasanya berasal dari suku Lewi, tetapi Yesus berasal dari suku yang memimpin Israel, yakni Yehuda. Hak-Nya untuk menjadi seorang imam berasal dari tradisi Melkizedek, yang merupakan seorang imam sebelum kaum Lewi ada. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus harus menjadi seorang Imam Besar agar dapat mempersembahkan hidup-Nya untuk dikorbankan demi menebus dosa. Imam Besar biasanya berasal dari suku Lewi, tetapi Yesus berasal dari suku yang memimpin Israel, yakni Yehuda. Hak-Nya untuk menjadi seorang imam berasal dari tradisi Melkizedek, yang merupakan seorang imam sebelum kaum Lewi ada. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Majas penting dalam pasal ini ##### Susu dan makanan keras -Ini merupakan gambaran untuk mendeskripsikan kedewasaan dalam Kristus. Hal ini membandingkan Kristen yang tidak dewasa bagaikan bayi yang hanya mampu untuk meminum susu. Mereka tidak cukup dewasa untuk memakan makanan yang keras, yang diungkapkan sebagai ajaran-ajaran yang lebih rumit mengenai Yesus. Bahkan mereka memilih untuk tidak bertumbuh dan tetap meminum susu layaknya para bayi, mempelajari hal-hal sederhana dan mendasar tentang Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan gambaran untuk mendeskripsikan kedewasaan dalam Kristus. Hal ini membandingkan Kristen yang tidak dewasa bagaikan bayi yang hanya mampu untuk meminum susu. Mereka tidak cukup dewasa untuk memakan makanan yang keras, yang diungkapkan sebagai ajaran-ajaran yang lebih rumit mengenai Yesus. Bahkan mereka memilih untuk tidak bertumbuh dan tetap meminum susu layaknya para bayi, mempelajari hal-hal sederhana dan mendasar tentang Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tautan: diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md index e8e3e8610..8e01cad77 100644 --- a/heb/06/01.md +++ b/heb/06/01.md @@ -1,39 +1,24 @@ -### Ibrani 6: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Penulis melanjutkan dengan yang orang-orang Yahudi belum dewasa yang perlu di lakukan untuk menjadi orang Kristen yang dewasa. Ia mengingatkan mereka pada pengajaran-pengajaran dasar. # mari kita tinggalkan pengajaran dasar tentang Kristus dan melangkah kepada kedewasaan -Ini berbicara tentang ajaran dasar seakan mereka adalah awal dari suatu perjalanan dan pengajaran yang matang seakan mereka adalah akhir dari suatu perjalanan. AT: "mari kita berhenti mendiskusikan apa yang pertama kali kita pelajari dan mulai memahami ajaran yang lebih dewasa juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang ajaran dasar seakan mereka adalah awal dari suatu perjalanan dan pengajaran yang matang seakan mereka adalah akhir dari suatu perjalanan. AT: "mari kita berhenti mendiskusikan apa yang pertama kali kita pelajari dan mulai memahami ajaran yang lebih dewasa juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Marilah kita tidak mengulang ajaran-ajaran dasar ... iman dalam Allah -ajaran dasar dinyatakan seakan mereka adalah sebuah bangunan dimana bangunannya dimulai dengan meletakkan dasar. AT: "marilah kita tidak mengulang ajaran-ajaran dasar ... iman dalam Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ajaran dasar dinyatakan seakan mereka adalah sebuah bangunan dimana bangunannya dimulai dengan meletakkan dasar. AT: "marilah kita tidak mengulang ajaran-ajaran dasar ... iman dalam Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perbuatan yang mati -Perbuatan dosa dinyatakan sebagaimana mereka adalah milik dunia orang mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbuatan dosa dinyatakan sebagaimana mereka adalah milik dunia orang mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # maupun pondasi dari ajaran ... penghakiman yang kekal -Ajaran dasar dinyatakan seakan ajaran- ajaran itu adalah suatu bangunan yang konstruksinya mulai dengan meletakkan pondasi. AT: "maupun ajaran-ajaran dasar ... penghakiman kekal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ajaran dasar dinyatakan seakan ajaran- ajaran itu adalah suatu bangunan yang konstruksinya mulai dengan meletakkan pondasi. AT: "maupun ajaran-ajaran dasar ... penghakiman kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meletakkan tangan Praktek ini sudah dilakukan untuk memisahkan seseorang dari tugas khusus atau posisi. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md index e66e4ce14..4ae5e36f3 100644 --- a/heb/06/04.md +++ b/heb/06/04.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ibrani 6: 4-6 - # mereka yang dulu pernah tercerahkan -Pemahaman dinyatakan seakan itu adalah penerangan. AT: "mereka yang dulu mengerti firman tentang Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemahaman dinyatakan seakan itu adalah penerangan. AT: "mereka yang dulu mengerti firman tentang Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telah merasakan karunia surgawi -mengalami keselamatan dinyatakan seakan itu sedang menikmati makanan. AT: "yang mengalami kuasa keselamatan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +mengalami keselamatan dinyatakan seakan itu sedang menikmati makanan. AT: "yang mengalami kuasa keselamatan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telah mengambil bagian bersama Roh Kudus -Roh kudus, yang datang ke orang-orang percaya, dinyatakan seakan dia adalah suatu obyek yang orang-orang bisa bagikan. AT: "yang menerima Roh Kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Roh kudus, yang datang ke orang-orang percaya, dinyatakan seakan dia adalah suatu obyek yang orang-orang bisa bagikan. AT: "yang menerima Roh Kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # merasakan kebaikan firman Allah -Mempelajari firman Allah dinyatakan seakan sedang menikmati makanan. AT: "siapa yang mempelajari kabar baik Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mempelajari firman Allah dinyatakan seakan sedang menikmati makanan. AT: "siapa yang mempelajari kabar baik Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # merasakan kuasa dari dunia yang akan datang -Ini berarti kuasa Allah ketika kerajaan-Nya hadir sepenuhnya di seluruh dunia. Dalam hal ini "kuasa-kuasa" mengacu kepada  Allah sendiri, yang memegang semua kuasa. AT: "pelajari bagaimana Allah akan berkerja secara luar biasa di masa depan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti kuasa Allah ketika kerajaan-Nya hadir sepenuhnya di seluruh dunia. Dalam hal ini "kuasa-kuasa" mengacu kepada  Allah sendiri, yang memegang semua kuasa. AT: "pelajari bagaimana Allah akan berkerja secara luar biasa di masa depan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka meninggalkan -Kehilangan semua kepercayaan kepada Allah dinyatakan seakan itu adalah suatu kegagalan fisik (jasmani). AT: "lalu siapa yang berhenti mempercayai Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kehilangan semua kepercayaan kepada Allah dinyatakan seakan itu adalah suatu kegagalan fisik (jasmani). AT: "lalu siapa yang berhenti mempercayai Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # maka mustahil untuk memperbarui kembali pertobatan mereka @@ -30,19 +28,9 @@ Kehilangan semua kepercayaan kepada Allah dinyatakan seakan itu adalah suatu keg # mereka sedang menyalibkan Anak Allah untuk yang kedua kalinya bagi diri mereka sendiri -Ketika seseorang berbalik dari Allah, itu seakan mereka menyalibkan Yesus kedua kalinya. AT: "itu seperti mereka menyalibkan Anak Allah kedua kalinya untuk diri mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketika seseorang berbalik dari Allah, itu seakan mereka menyalibkan Yesus kedua kalinya. AT: "itu seperti mereka menyalibkan Anak Allah kedua kalinya untuk diri mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak Allah -Ini adalah jabatan yang penting bagi Yesus yang menggambarkan hubungan-Nya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah jabatan yang penting bagi Yesus yang menggambarkan hubungan-Nya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/age]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md index 07ead70d4..f7ae5c347 100644 --- a/heb/06/07.md +++ b/heb/06/07.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ibrani 6: 7-8 - # tanah yang menyerap banyak air hujan -Tanah pertanian yang sangat memanfaatkan air dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang minum dari air hujan. AT: "tanah yang menyerap air hujan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tanah pertanian yang sangat memanfaatkan air dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang minum dari air hujan. AT: "tanah yang menyerap air hujan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # menghasilkan tanaman -Tanah pertanian yang menghasilkan hasil panen dinyatakan seakan itu memberikan kelahiran bagi mereka. AT: "yang menghasilkan tanaman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tanah pertanian yang menghasilkan hasil panen dinyatakan seakan itu memberikan kelahiran bagi mereka. AT: "yang menghasilkan tanaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # bagi mereka yang menggarapnya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepada siapa saja yang menyiapkan lahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepada siapa saja yang menyiapkan lahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanah yang menerima berkat dari Allah -Hujan dan panenan dilihat sebagai bukti bahwa Allah membantu tanah pertanian. Tanah pertanian dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang dapat menerima berkat Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hujan dan panenan dilihat sebagai bukti bahwa Allah membantu tanah pertanian. Tanah pertanian dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang dapat menerima berkat Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # berkat dari Allah @@ -22,15 +20,9 @@ Disini "berkat" berarti bantuan dari Allah, kata-kata yang terucap. # dekat dengan kutuk -Ini berbicara tentang "kutuk" seakan itu adalah sebuah tempat yang bisa menarik orang untuk mendekat. AT: "dalam bahaya Allah mengutuk itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang "kutuk" seakan itu adalah sebuah tempat yang bisa menarik orang untuk mendekat. AT: "dalam bahaya Allah mengutuk itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pada akhirnya dibakar Para petani akan membakar semua yang ada di ladang. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thorn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md index 2ee9f75ed..88fb4dfd6 100644 --- a/heb/06/09.md +++ b/heb/06/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ibrani 6: 9-10 - # kami meyakini -Walaupun penulis menggunakan kata ganti jamak "kami," dia lebih mengacu ke dirinya sediri. AT: "Aku yakin" atau "Saya yakin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Walaupun penulis menggunakan kata ganti jamak "kami," dia lebih mengacu ke dirinya sediri. AT: "Aku yakin" atau "Saya yakin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # meyakini hal-hal yang lebih baik tentang kamu @@ -10,21 +8,13 @@ Ini berarti mereka melakukan lebih baik daripada yang telah menolak Allah, menen # hal-hal tentang keselamatan -Kata benda abstrak"keselamatan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "hal-hal tentang Allah menyelamatkan mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak"keselamatan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "hal-hal tentang Allah menyelamatkan mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sebab Allah bukan tidak adil sehingga Ia melupakan -dua bentuk negatif ini bisa berarti bahwa Allah didalam keadilan-Nya akan mengingat hal-hal baik apa yang umat-umat-Nya telah lakukan. AT: "Karena Allah itu adalah adil dan oleh karena itu akan pasti ingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +dua bentuk negatif ini bisa berarti bahwa Allah didalam keadilan-Nya akan mengingat hal-hal baik apa yang umat-umat-Nya telah lakukan. AT: "Karena Allah itu adalah adil dan oleh karena itu akan pasti ingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # untuk nama-Nya -"nama" Allah adalah suatu metonimia yang berdiri untuk Allah itu sendiri. AT: "bagi Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"nama" Allah adalah suatu metonimia yang berdiri untuk Allah itu sendiri. AT: "bagi Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unjust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md index 5477ab185..2eac44994 100644 --- a/heb/06/11.md +++ b/heb/06/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ibrani 6: 11-12 - # Kami sangat rindu -Walaupun penulis mengunakan kata ganti jamak "kami,"dia kemungkinan besar menunjuk kepada dirinya sendiri. AT: "Aku sangat rindu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Walaupun penulis mengunakan kata ganti jamak "kami,"dia kemungkinan besar menunjuk kepada dirinya sendiri. AT: "Aku sangat rindu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # ketekunan @@ -10,7 +8,7 @@ dengan hati-hati, kerja keras # sampai akhir -Arti yang tersirat dapat dinyatakan secara tidak tersirat. AT: "untuk akhir hidupmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti yang tersirat dapat dinyatakan secara tidak tersirat. AT: "untuk akhir hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk membuat harapan mu menjadi pasti @@ -22,12 +20,5 @@ seorang "peniru" adalah seseorang yang meniru tingkah laku orang lain. # Mewarisi janji-janji -Menerima apa yang Allah janjikan kepada orang-orang percaya dinyatakan seakan itu adalah tanah milik warisan dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. AT: "menerima apa yang sudah Allah janjikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima apa yang Allah janjikan kepada orang-orang percaya dinyatakan seakan itu adalah tanah milik warisan dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. AT: "menerima apa yang sudah Allah janjikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/06/13.md b/heb/06/13.md index 32cc1c32c..737ec01fe 100644 --- a/heb/06/13.md +++ b/heb/06/13.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ibrani 6: 13-15 - # Ia berkata Allah berkata # Aku pasti akan melipatgandakan kamu -Disini "melipatgandakan" berdiri untuk memberi keturunan. AT: "Aku akan memberikan banyak keturunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "melipatgandakan" berdiri untuk memberi keturunan. AT: "Aku akan memberikan banyak keturunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apa yang telah dijanjikan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Allah janjikan padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Allah janjikan padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/06/16.md b/heb/06/16.md index e8cbfdbc0..e76279cd5 100644 --- a/heb/06/16.md +++ b/heb/06/16.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ibrani 6: 16-18 - # kepada ahli waris janji-Nya -Orang-orang kepada siapa Allah membuat janji dinyatakan seakan mereka akan mewarisi tanah milik dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. AT: "kepada mereka yang akan menerima apa yang dijanjikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang kepada siapa Allah membuat janji dinyatakan seakan mereka akan mewarisi tanah milik dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. AT: "kepada mereka yang akan menerima apa yang dijanjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## bahwa tujuan-Nya tidak akan berubah +# bahwa tujuan-Nya tidak akan berubah "bahwa tujuan-Nya tidak akan pernah berubah" atau "bahwa Dia akan selalu melakukan apa yang Dia katakan" @@ -14,24 +12,17 @@ Ini berarti janji Allah dan gandum Allah. Tak satu pun dari hal ini dapat diruba # yang mengenainya Allah mustahil berbohong -Negatif ganda ini dapat berarti bahwa Allah akan mengatakan kebenaran tentang situasi ini. AT: "tentang apa Allah selalu mengatakan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Negatif ganda ini dapat berarti bahwa Allah akan mengatakan kebenaran tentang situasi ini. AT: "tentang apa Allah selalu mengatakan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # kita, yang datang mencari perlindungan -Orang-orang percaya, siapa yang percaya di dalam Allah bagi Dia akan melindungi mereka, dinyatakan seakan mereka sedang berlari ke sebuah tempat yang aman. AT: "kita, yang telah mempercayai Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang percaya, siapa yang percaya di dalam Allah bagi Dia akan melindungi mereka, dinyatakan seakan mereka sedang berlari ke sebuah tempat yang aman. AT: "kita, yang telah mempercayai Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan mendapatkan dorongan yang besar untuk berpegang teguh pada pengharapan yang diberikan kepada kita -Percaya kepada Allah dinyatakan seakan dorongan adalah sebuah benda yang bisa ditampilkan kepada seseorang dan orang itu bisa berpegang pada hal itu. AT: "akan berlanjut untuk percaya kepada Allah seperti Dia mendorong kita untuk melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Percaya kepada Allah dinyatakan seakan dorongan adalah sebuah benda yang bisa ditampilkan kepada seseorang dan orang itu bisa berpegang pada hal itu. AT: "akan berlanjut untuk percaya kepada Allah seperti Dia mendorong kita untuk melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ditempatkan dihadapan kita -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah telah ditempatkan dihadapan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah telah ditempatkan dihadapan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confirm]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md index 3b6879b85..e54a474c8 100644 --- a/heb/06/19.md +++ b/heb/06/19.md @@ -1,37 +1,24 @@ -### Ibrani 6: 19-20 - # Pernyataan Terkait: Setelah menyelesaikan peringatan ketiganya dan dorongan kepada orang-orang percaya, penulis Ibrani melanjutkan perbandingan antara Yesus sebagai Imam dan Melkisedek sebagai imam. # sebagai sebuah jangkar yang aman dan andal bagi jiwa -Sama seperti sebuah jangkar yang menjaga sebuah kapal agar tidak hanyut, Yesus menjaga kita untuk tetap aman di dalam hadirat Allah. AT: "itu menyebabkan kita untuk hidup dengan aman di dalam hadirat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Sama seperti sebuah jangkar yang menjaga sebuah kapal agar tidak hanyut, Yesus menjaga kita untuk tetap aman di dalam hadirat Allah. AT: "itu menyebabkan kita untuk hidup dengan aman di dalam hadirat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebagai sebuah jangkar yang aman dan dapat diandalkan -Disini kata "aman" dan "dapat diandalkan" memiliki arti yang sama dan menekankan kelengkapan hal tahan uji dari sebuah jangkar. AT: "sebuah jangkar yang sangat dapat diandalkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Disini kata "aman" dan "dapat diandalkan" memiliki arti yang sama dan menekankan kelengkapan hal tahan uji dari sebuah jangkar. AT: "sebuah jangkar yang sangat dapat diandalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # harapan yang masuk ke dalam ruang dalam dibalik tirai -kepercayaan dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang bisa pergi ke dalam tempat yang paling suci di dalam Bait Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +kepercayaan dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang bisa pergi ke dalam tempat yang paling suci di dalam Bait Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # tempat dalam -Ini adalah tempat paling suci di dalam Bait Allah. Itu dianggap sebagai tempat di mana Allah paling sering datang di antara orang-orang-Nya. Di bagian ini, tempat ini berarti surga dan ruang tahta Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah tempat paling suci di dalam Bait Allah. Itu dianggap sebagai tempat di mana Allah paling sering datang di antara orang-orang-Nya. Di bagian ini, tempat ini berarti surga dan ruang tahta Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sesuai dengan peraturan Melkisedek Ini berarti Kristus sebagai seorang Imam memiliki hal-hal yang sama dengan Melkisedek sebagai seorang imam. AT: "dalam cara yang sama dimana Melkisedek adalah seorang imam" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/curtain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/melchizedek]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/06/intro.md b/heb/06/intro.md index cc316427d..8afc2cbc2 100644 --- a/heb/06/intro.md +++ b/heb/06/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Ibrani 6 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -10,7 +8,7 @@ Para pendengar dalam pasal ini adalah orang Kristen. Ini mungkin akan mempengaru ##### Perjanjian Abraham -Allah membuat perjanjian dengan Abraham. Di dalamnya, Allah berjanji untuk membuat keturunan Abraham menjadi bangsa yang besar. Ia juga berjanji untuk menjaga keturunan Abraham dan memberikan mereka tanah milik mereka sendiri. Janji ini dijanjikan berdasarkan pada karakter Allah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Allah membuat perjanjian dengan Abraham. Di dalamnya, Allah berjanji untuk membuat keturunan Abraham menjadi bangsa yang besar. Ia juga berjanji untuk menjaga keturunan Abraham dan memberikan mereka tanah milik mereka sendiri. Janji ini dijanjikan berdasarkan pada karakter Allah. (See: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) # Tautan: diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md index 5e1ba8bea..878d55dee 100644 --- a/heb/07/01.md +++ b/heb/07/01.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### **Ibrani 7: 1-3** - # Pernyataan Terkait: Penulis kitab Ibrani melanjutkan perbandingannya tentang Yesus sebagai Imam dengan Melkisedek sebagai imam. # Salem -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Abraham kembali dari pembantaian terhadap raja-raja  -Teks di atas mengacu kepada saat Abraham dan orang-orangnya (anak buah) pergi dan mengalahkan bala tentara dari empat raja untuk menyelamatkan keponakannya Lot, dan keluarganya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Teks di atas mengacu kepada saat Abraham dan orang-orangnya (anak buah) pergi dan mengalahkan bala tentara dari empat raja untuk menyelamatkan keponakannya Lot, dan keluarganya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kepada dia @@ -26,19 +22,3 @@ Teks di atas mengacu kepada saat Abraham dan orang-orangnya (anak buah) pergi da Melalui teks di atas dapat diperkirakan jika Melkisedek tidaklah lahir atau pun mati. Bagaimanapun, para penulis memperkirakan bahwa tulisan Kitab Suci tidak menyediakan informasi seputar kelahiran, kematian, dan silsilah keluarga Melkisedek. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/melchizedek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slaughter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tenth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md index 200cbef07..79601c95d 100644 --- a/heb/07/04.md +++ b/heb/07/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### **Ibrani 7: 4-6** - # Pernyataan Terkait: -##### Pada pasal ini, penulis menyatakan bahwa keimaman Melkisedek lebih baik daripada keimaman Harun. Ia pun juga mengingatkan bahwa keimaman Harun tidak membuat segalanya menjadi sempurna. +Pada pasal ini, penulis menyatakan bahwa keimaman Melkisedek lebih baik daripada keimaman Harun. Ia pun juga mengingatkan bahwa keimaman Harun tidak membuat segalanya menjadi sempurna. # orang ini @@ -10,7 +8,7 @@ # Anak-anak Lewi yang menerima jabatan imam -Penulis mengatakan demikian karena tidak semua anak-anak Lewi menjadi imam. AT: "Keturunan Lewi yang menjadi imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Penulis mengatakan demikian karena tidak semua anak-anak Lewi menjadi imam. AT: "Keturunan Lewi yang menjadi imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # dari umat @@ -22,7 +20,7 @@ Kata "saudara-saudara" di sini mengacu pada mereka semua yang terhubung melalui # mereka, juga, sama-sama keturunan Abraham -Ini adalah cara mengatakan jika mereka adalah keturunan Abraham. AT: "Mereka juga, sama-sama keturunan Abraham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah cara mengatakan jika mereka adalah keturunan Abraham. AT: "Mereka juga, sama-sama keturunan Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang bukan dari keturunan dari mereka @@ -30,13 +28,5 @@ Ini adalah cara mengatakan jika mereka adalah keturunan Abraham. AT: "Mereka jug # orang yang memiliki janji-janji Allah -Hal-hal yang telah Allah janjikan untuk Abraham diutarakan seolah itu adalah obyek yang bisa ia miliki. AT: orang yang kepadanya Allah menyampaikan janji" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal-hal yang telah Allah janjikan untuk Abraham diutarakan seolah itu adalah obyek yang bisa ia miliki. AT: orang yang kepadanya Allah menyampaikan janji" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tenth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md index 787c59ffe..762c1aa7b 100644 --- a/heb/07/07.md +++ b/heb/07/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### **Ibrani 7: 7-10** - # orang yang lebih rendah diberkati oleh orang yang lebih besar -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang lebih penting memberkati orang yang tidak lebih penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang lebih penting memberkati orang yang tidak lebih penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dalam peristiwa ini... dalam peristiwa tersebut. @@ -10,16 +8,9 @@ Kedua frasa di atas digunakan untuk membandingkan imam kaum Lewi dengan Melkised # bersaksi tentang hidupnya -Dalam kitab suci tidak pernah tertulis secara eksplisit bahwa Melkisedek telah meninggal. Penulis kitab Ibrani berbicara tentang ketiadaan informasi terkait kematian Melkisedek dalam Kitab Suci seolah hal itu adalah pernyataan positif bahwa ia masih hidup. Kalimat itu pun dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Kitab Suci menunjukkan bahwa ia masih hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dalam kitab suci tidak pernah tertulis secara eksplisit bahwa Melkisedek telah meninggal. Penulis kitab Ibrani berbicara tentang ketiadaan informasi terkait kematian Melkisedek dalam Kitab Suci seolah hal itu adalah pernyataan positif bahwa ia masih hidup. Kalimat itu pun dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Kitab Suci menunjukkan bahwa ia masih hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lewi ... masih ada dalam tubuh nenek moyangnya -Sebelum suku Lewi terlahir, penulis berbicara tentang kaum itu seolah masih ada di dalam tubuh Abraham. Melalui cara ini, penulis berargumen jika suku Lewi membayar sepersepuluh kepada Melkisedek melalui Abraham. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebelum suku Lewi terlahir, penulis berbicara tentang kaum itu seolah masih ada di dalam tubuh Abraham. Melalui cara ini, penulis berargumen jika suku Lewi membayar sepersepuluh kepada Melkisedek melalui Abraham. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tenth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md index e90826b59..4c8f0c7cb 100644 --- a/heb/07/11.md +++ b/heb/07/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### **Ibrani 7: 11-12** - # Sekarang Kata ini tidak berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menggambarkan perhatian kepada pokok penting yang ada. # apakah selanjutnya dibutuhkan imam lain yang muncul menurut aturan (tata cara) Melkisedek, dan dianggap tidak menuruti tata cara dari Harun -Pertanyaan ini menekankan bahwa saat itu para imam tidak diharapkan untuk mengikuti aturan Melkisedek. AT: "tak seorang pun membutuhkan imam yang lainnya, yang seperti Melkisedek dan bukannya Harun untuk diangkat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menekankan bahwa saat itu para imam tidak diharapkan untuk mengikuti aturan Melkisedek. AT: "tak seorang pun membutuhkan imam yang lainnya, yang seperti Melkisedek dan bukannya Harun untuk diangkat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # muncul @@ -18,17 +16,9 @@ Teks di atas menunjukkan bahwa sebagai imam, Kristus  memiliki berbagai kesamaa # dan dianggap tidak mengikuti tata cara Harun -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seperti tata cara Harun" atau "bukan juga seorang imam yang seperti Harun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seperti tata cara Harun" atau "bukan juga seorang imam yang seperti Harun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebab jika keimamatan berubah, Hukum Taurat pun harus berubah -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah mengubah keimamatan, Ia juga mengubah Hukum Taurat " (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah mengubah keimamatan, Ia juga mengubah Hukum Taurat " (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md index 8eb7b7b41..d7439d43c 100644 --- a/heb/07/13.md +++ b/heb/07/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -###  **Ibrani 7: 13-14** - # kepada seorang Kata ini mengacu kepada Yesus. # tentang siapa berbagai hal ini aku katakan -Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tentang siapa ku berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tentang siapa ku berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sekarang @@ -20,12 +18,3 @@ Kata "Tuhan" di sini mengacu pada Yesus. "berasal dari suku Yehuda" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md index 0a19d449b..81e60c3a9 100644 --- a/heb/07/15.md +++ b/heb/07/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### **Ibrani 7: 15-17** - # Informasi Umum: Kutipan ini berasal dari mazmur Raja Daud. # Apa yang kami katakan menjadi lebih jelas -"Kita bisa mengerti dengan lebih jelas."Di sini kata "kita" mengacu pada penulis dan pendengar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +"Kita bisa mengerti dengan lebih jelas."Di sini kata "kita" mengacu pada penulis dan pendengar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Jika Imam lain muncul  @@ -22,27 +20,13 @@ Ini berarti Kristus sebagai Imam memiliki kesamaan dengan Melkisedek sebagai seo # aturan (taurat) tentang keturunan  -Gagasan tentang keturunan manusia dibicarakan seolah itu hanyalah berasal dari satu tubuh. AT: "aturan tentang keturunan manusia" atau "aturan terkait keturunan imam menjadikannya seorang imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Gagasan tentang keturunan manusia dibicarakan seolah itu hanyalah berasal dari satu tubuh. AT: "aturan tentang keturunan manusia" atau "aturan terkait keturunan imam menjadikannya seorang imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sebab, kitab suci bersaksi tentang Dia -Hal ini berbicara tentang Kitab suci yang seolah-olah adalah manusia yang bisa bersaksi tentang sesuatu. AT: "Karena Allah bersaksi tentang-Nya melalui kitab suci" atau "karena ini adalah apa yang tertulis tentang-Nya di dalam kitab suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# +Hal ini berbicara tentang Kitab suci yang seolah-olah adalah manusia yang bisa bersaksi tentang sesuatu. AT: "Karena Allah bersaksi tentang-Nya melalui kitab suci" atau "karena ini adalah apa yang tertulis tentang-Nya di dalam kitab suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # menurut aturan Melkisedek Hal ini berarti jika Kristus memiliki kesamaan dengan Melkisedek sebagai seorang imam. AT: "dengan cara yang sama Melkisedek menjadi seorang imam" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/melchizedek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md index 74ccebd86..1fb06cf86 100644 --- a/heb/07/18.md +++ b/heb/07/18.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### **Ibrani 7: 18-19** - # Peraturan yang lama telah disisihkan -Kata "disisihkan" dalam kalimat ini adalah sebuah metafora untuk membuat sesuatu menjadi tidak sah. Kalimat ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT "Allah membuat perintah-Nya menjadi tidak sah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "disisihkan" dalam kalimat ini adalah sebuah metafora untuk membuat sesuatu menjadi tidak sah. Kalimat ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT "Allah membuat perintah-Nya menjadi tidak sah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Taurat tidak menjadikan sempurna -Hukum tersebut diucapkan seolah itu adalah pribadi yang bisa bertindak. AT: "tak seorang pun akan menjadi sempurna hanya dengan mematuhi hukum itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hukum tersebut diucapkan seolah itu adalah pribadi yang bisa bertindak. AT: "tak seorang pun akan menjadi sempurna hanya dengan mematuhi hukum itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # sebuah pengharapan  lebih baik yang diperkenalkan -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memperkenalkan harapan yang lebih baik" atau "Allah pasti memberikan kita alasan untuk sebuah harapan yang lebih percaya (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memperkenalkan harapan yang lebih baik" atau "Allah pasti memberikan kita alasan untuk sebuah harapan yang lebih percaya (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menarik kita untuk mendekat pada Allah -Memuliakan Allah dan mendengarkan Firman Allah dapat dikatakan mendekatkan diri kepada-Nya. AT: "dan karena pengharapan ini kita mendekati Allah" atau "dan karena harapan ini kami memuliakan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memuliakan Allah dan mendengarkan Firman Allah dapat dikatakan mendekatkan diri kepada-Nya. AT: "dan karena pengharapan ini kita mendekati Allah" atau "dan karena harapan ini kami memuliakan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md index b05b88abe..017ade79c 100644 --- a/heb/07/20.md +++ b/heb/07/20.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### **Ibrani 7: 20-21** - # Informasi Umum: Kutipan ini berasal dari mazmur Daud pada ayat 17. (Lihat: [Ibrani 7:17](./15.md)) # dan itu dengan sebuah sumpah -Kata "itu" mengacu pada Yesus menjadi Imam abadi. Dapat dinyatakan dengan jelas siapa yang membuat sumpah itu. AT: "Dan Allah tidak memilih imam ini tanpa mengucapkan sumpah!" atau "Dan itu karena Allah bersumpah bahwa Tuhan akan menjadi Imam baru!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kata "itu" mengacu pada Yesus menjadi Imam abadi. Dapat dinyatakan dengan jelas siapa yang membuat sumpah itu. AT: "Dan Allah tidak memilih imam ini tanpa mengucapkan sumpah!" atau "Dan itu karena Allah bersumpah bahwa Tuhan akan menjadi Imam baru!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md index 822e64f15..1691c5bfd 100644 --- a/heb/07/22.md +++ b/heb/07/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **Ibrani 7: 22-24** - # Pernyataan Terkait: Penulis kitab ini kemudian meyakinkan umat Yahudi bahwa keimamatan Kristus lebih baik karena Dia hidup selamanya dan para imam dari keturunan Harun telah meninggal. @@ -10,11 +8,5 @@ Penulis kitab ini kemudian meyakinkan umat Yahudi bahwa keimamatan Kristus lebih # Yesus memegang keimamatan secara tetap -Pekerjaan seorang imam diutarakan seakan itu adalah obyek yang Yesus miliki. Ini dapat dituliskan untuk menghindari bentuk abstrak. AT: "Dia adalah Imam secara tetap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Pekerjaan seorang imam diutarakan seakan itu adalah obyek yang Yesus miliki. Ini dapat dituliskan untuk menghindari bentuk abstrak. AT: "Dia adalah Imam secara tetap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md index e3ed6eaca..35fdbc67c 100644 --- a/heb/07/25.md +++ b/heb/07/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### **Ibrani 7: 25-26** - # Dengan demikian -"Dengan demikian" dapat disiratkan secara eksplisit. AT: "Karena Kristus adalah Imam Besar kami yang hidup selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Dengan demikian" dapat disiratkan secara eksplisit. AT: "Karena Kristus adalah Imam Besar kami yang hidup selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka yang datang kepada Allah melalui-Nya @@ -10,14 +8,5 @@ # ditinggikan melebihi tingkat-tingkat surgawi -"Allah mengangkat-Nya melebihi tingkat-tingkat surgawi." Penulis berbicara tentang kepemilikan yang lebih terhormat dan kuat seakan itu berada di posisi yang sangat tinggi, melebihi apa pun yang ada. AT: "Allah memberikannya kehormatan dan kekuatan yang lebih dibandingkan yang lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Allah mengangkat-Nya melebihi tingkat-tingkat surgawi." Penulis berbicara tentang kepemilikan yang lebih terhormat dan kuat seakan itu berada di posisi yang sangat tinggi, melebihi apa pun yang ada. AT: "Allah memberikannya kehormatan dan kekuatan yang lebih dibandingkan yang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md index fd553347e..5fd00f377 100644 --- a/heb/07/27.md +++ b/heb/07/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### **Ibrani 7: 27-28** - # Informasi Umum: Di sini kata "Dia," "diri-Nya," dan "diri-Nya sendiri" mengacu pada Kristus. # Hukum Taurat menetapkan manusia yang penuh kelemahan menjadi imam-imam besar -Kata "taurat" di sini adalah metonimia untuk manusia yang menunjuk Imam Besar menurut Hukum Taurat Musa. Fokus pada bagian ini bukanlah kepada orang-orang yang melakukan hal ini, melainkan pada tindakan mereka yang mengacu pada Hukum tersebut. AT: "menurut Hukum itu, manusia yang penuh kelemahan ditetapkan sebagai imam" atau "karena Hukum itu, manusia yang memiliki kelemahan ditetapkan untuk menjadi seorang imam besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "taurat" di sini adalah metonimia untuk manusia yang menunjuk Imam Besar menurut Hukum Taurat Musa. Fokus pada bagian ini bukanlah kepada orang-orang yang melakukan hal ini, melainkan pada tindakan mereka yang mengacu pada Hukum tersebut. AT: "menurut Hukum itu, manusia yang penuh kelemahan ditetapkan sebagai imam" atau "karena Hukum itu, manusia yang memiliki kelemahan ditetapkan untuk menjadi seorang imam besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # manusia yang penuh kelemahan @@ -14,23 +12,13 @@ Kata "taurat" di sini adalah metonimia untuk manusia yang menunjuk Imam Besar me # sumpah, yang datang setelah taurat, menetapkan Anak -Kata "sumpah" mewakilkan Allah yang telah membuat sumpah. AT: "Allah menetapkan anak-Nya melalui sumpah-Nya yang Ia buat setelah Dia memberikan Hukum itu" atau "setelah Dia memberikan Hukum itu, Allah menetapkan anak-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "sumpah" mewakilkan Allah yang telah membuat sumpah. AT: "Allah menetapkan anak-Nya melalui sumpah-Nya yang Ia buat setelah Dia memberikan Hukum itu" atau "setelah Dia memberikan Hukum itu, Allah menetapkan anak-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak -Sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # yang telah dijadikan sempurna -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang secara sempurna telah menjadi dewasa dan mematuhi perintah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang secara sempurna telah menjadi dewasa dan mematuhi perintah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/07/intro.md b/heb/07/intro.md index 261fb1a96..aacb90950 100644 --- a/heb/07/intro.md +++ b/heb/07/intro.md @@ -10,15 +10,15 @@ Beberapa terjemahan mengatur baris puisinya lebih jauh ke kanan dari pada teks l ##### Imam Besar -Peran Yesus sebagai Imam Besar pada pasal ini dijelaskan lebih terperinci. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Peran Yesus sebagai Imam Besar pada pasal ini dijelaskan lebih terperinci. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Melkisedek -Imam Besar biasanya berasal dari suku Lewi, tapi Yesus berasal dari suku pemimpin, yakni Yehuda. Kelayakan-Nya untuk menjadi seorang Imam berasal dari tradisi Melkisedek, yang juga seorang imam sebelum suku Lewi datang. Bagian ini akan sulit dimengerti jika kitab Kejadian belum diterjemahkan lebih dulu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Imam Besar biasanya berasal dari suku Lewi, tapi Yesus berasal dari suku pemimpin, yakni Yehuda. Kelayakan-Nya untuk menjadi seorang Imam berasal dari tradisi Melkisedek, yang juga seorang imam sebelum suku Lewi datang. Bagian ini akan sulit dimengerti jika kitab Kejadian belum diterjemahkan lebih dulu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Perjanjian Baru -Penulis menyebut Perjanjian Baru dan mendeskripsikan hubungan Yesus di dalamnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/newcovenant]]) +Penulis menyebut Perjanjian Baru dan mendeskripsikan hubungan Yesus di dalamnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/newcovenant]]) ## Tautan: diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md index 1b0aa0520..67644cc1f 100644 --- a/heb/08/01.md +++ b/heb/08/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:1-2 - # Pernyataan Terkait: Penulis telah menunjukkan bahwa imamat Kristus lebih baik daripada keimaman duniawi, yang menunjukkan keimaman duniawi adalah salah satu bagian dari hal sorgawi. Kristus memiliki takhta pelayanan tinggi, perjanjian tertinggi. @@ -10,24 +8,13 @@ Ini bukan berarti "saat ini", tetapi digunakan untuk menggambarkan perhatian dal # pembicaraan kita -Meskipun penulis menggunakan kata ganti jamak "kami", dia biasanya merujuk kepada dirinya sendiri. AT: "Aku berkata" atau "Aku tuliskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Meskipun penulis menggunakan kata ganti jamak "kami", dia biasanya merujuk kepada dirinya sendiri. AT: "Aku berkata" atau "Aku tuliskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # duduk di sebelah kanan takhta Yang Mahatinggi -Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan simbolis dari menerima hormat dan otoritas tertinggi dari Allah. Lihat penerjemahan yang hampir sama dalam [Ibrani 1:3](../01/01.md). AT: "duduk di takhta terhormat yang Mahatinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan simbolis dari menerima hormat dan otoritas tertinggi dari Allah. Lihat penerjemahan yang hampir sama dalam [Ibrani 1:3](../01/01.md). AT: "duduk di takhta terhormat yang Mahatinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # ruang Mahakudus sejati yang didirikan oleh Allah sendiri, bukan oleh manusia. Orang-orang membangun Ruang Mahakudus duniawi dari kulit hewan menjadi kerangka yang terbuat dari kayu, dan mereka mendirikannya di kemah. Pada konteks ini, arti "Ruang Mahakudus sejati" adalah Ruang Mahakudus surgawi yang sudah diciptakan Allah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/majesty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md index c7c4dcf44..94bfb3402 100644 --- a/heb/08/03.md +++ b/heb/08/03.md @@ -1,32 +1,30 @@ -### Ayat:3-5 - # Karena setiap imam besar ditunjuk -Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif AT: "Karena Allah yang menunjuk setiap imam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif AT: "Karena Allah yang menunjuk setiap imam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sekarang Pada konteks kata ini artinya bukan "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menggambarkan sebuah poin penting yang mengikutinya. -# sesuai Hukum Taurat  +# sesuai Hukum Taurat "Seperti Allah menghendaki pada Hukum Taurat"" # gambaran dan bayangan -Pada konteks ini, kata-kata tersebut memiliki arti yang sama untuk menegaskan bahwa Ruang Mahakudus hanya gambar belaka dari Ruang Mahakudus yang nyata di Surga. AT: "Gambaran yang ambigu". (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Pada konteks ini, kata-kata tersebut memiliki arti yang sama untuk menegaskan bahwa Ruang Mahakudus hanya gambar belaka dari Ruang Mahakudus yang nyata di Surga. AT: "Gambaran yang ambigu". (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # bayangan dari apa yang ada di Surga -Penulis membicarakan tentang bait Allah duniawi, yang menjadi gambaran dari Bait Allah surgawi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan tentang bait Allah duniawi, yang menjadi gambaran dari Bait Allah surgawi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Seperti Musa yang diperingatkan oleh Allah ketika ia  +# Seperti Musa yang diperingatkan oleh Allah ketika ia -Ini bisa diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ini hanya peringatan Allah kepada Musa di zamannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ini hanya peringatan Allah kepada Musa di zamannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # saat mendirikan Kemah Suci -Musa tidak mendirikan Kemah Suci sendiri. Dia memperkerjakan orang lain untuk membangunnya. AT: "Musa memerintah orang untuk membangun Kemah Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Musa tidak mendirikan Kemah Suci sendiri. Dia memperkerjakan orang lain untuk membangunnya. AT: "Musa memerintah orang untuk membangun Kemah Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pastikanlah @@ -38,25 +36,9 @@ Musa tidak mendirikan Kemah Suci sendiri. Dia memperkerjakan orang lain untuk me # yang telah Kutunjukkan kepadamu -Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat aktif. AT: "Yang telah Kutunjukkan kepadamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat aktif. AT: "Yang telah Kutunjukkan kepadamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di atas gunung -Anda dapat membuat kata-kata ini secara eksplisit, "gunung" merujuk kepada Gunung Sinai. AT: "Di atas Gunung Sinai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat membuat kata-kata ini secara eksplisit, "gunung" merujuk kepada Gunung Sinai. AT: "Di atas Gunung Sinai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md index eaf590e4a..05280e4cd 100644 --- a/heb/08/06.md +++ b/heb/08/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:6-7 - # Pernyataan Terkait: Bagian ini menunjukkan bahwa perjanjian baru lebih baik daripada perjanjian lama dengan Israel dan Yehuda. @@ -14,20 +12,13 @@ Ini berarti bahwa Kristus menjadikan perjanjian yang lebih baik antara Allah dan # perjanjian, berdasarkan pada janji-janji yang lebih baik. -Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat positif. AT: "Perjanjian. Itu adalah perjanjian yang Allah buat sesuai dengan janji yang lebih baik" atau "Perjanjian. Allah menjanjikan hal-hal yang lebih baik ketika Dia membuat perjanjian ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat positif. AT: "Perjanjian. Itu adalah perjanjian yang Allah buat sesuai dengan janji yang lebih baik" atau "Perjanjian. Allah menjanjikan hal-hal yang lebih baik ketika Dia membuat perjanjian ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perjanjian pertama ... perjanjian kedua -Kata "pertama" dan "kedua" adalah nomor urut. AT: "Perjanjian Lama ... Perjanjian Baru". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "pertama" dan "kedua" adalah nomor urut. AT: "Perjanjian Lama ... Perjanjian Baru". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # tidak bercacat "Sudah sempurna". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mediator]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md index 5fe9b8dfb..5150ff398 100644 --- a/heb/08/08.md +++ b/heb/08/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:8-9 - # Informasi Umum: -Dalam kutipan ini, nabi Yeremia menubuatkan perjanjian baru yang akan dibuat Allah.  +Dalam kutipan ini, nabi Yeremia menubuatkan perjanjian baru yang akan dibuat Allah. # dengan manusia @@ -14,23 +12,13 @@ Dalam kutipan ini, nabi Yeremia menubuatkan perjanjian baru yang akan dibuat All # hari-harinya akan tiba -Masa depan dibicarakan seolah-olah bergerak menuju si pembicara. AT: "Akan ada saatnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Masa depan dibicarakan seolah-olah bergerak menuju si pembicara. AT: "Akan ada saatnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rumah kaum Israel dengan rumah kaum Yehuda -Kaum Israel dan Yehuda dibicarakan seolah-olah mereka adalah rumah. AT: "Kaum Israel bersama kaum Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kaum Israel dan Yehuda dibicarakan seolah-olah mereka adalah rumah. AT: "Kaum Israel bersama kaum Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku menuntun mereka dengan tanganKu untuk memimpin mereka keluar dari tanah Mesir -Perumpamaan ini menyatakan besarnya kasih dan perhatian Allah kepada mereka. AT: "Aku memimpin mereka keluar dari tanah Mesir seperti seorang bapak membimbing anaknya yang kecil"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perumpamaan ini menyatakan besarnya kasih dan perhatian Allah kepada mereka. AT: "Aku memimpin mereka keluar dari tanah Mesir seperti seorang bapak membimbing anaknya yang kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md index db6c34d2e..e9f21acfc 100644 --- a/heb/08/10.md +++ b/heb/08/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:10 - # Informasi Umum: Ini adalah kutipan dari nabi Yeremia. # rumah Israel -Orang-orang Israel berbicara seolah-olah mereka adalah rumah. AT: "Orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Israel berbicara seolah-olah mereka adalah rumah. AT: "Orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # setelah hari-hari itu @@ -14,13 +12,11 @@ Orang-orang Israel berbicara seolah-olah mereka adalah rumah. AT: "Orang-orang I # Aku akan menaruh hukum-hukumKu dalam pikiran mereka -Persyaratan Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah objek yang bisa ditempatkan di mana saja. Kebiasaan orang-orang untuk berpikir dikatakan seolah-olah adalah sebuah tempat. AT: "Aku akan menjadikan mereka mengerti akan hukum-hukumKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Persyaratan Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah objek yang bisa ditempatkan di mana saja. Kebiasaan orang-orang untuk berpikir dikatakan seolah-olah adalah sebuah tempat. AT: "Aku akan menjadikan mereka mengerti akan hukum-hukumKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menuliskannya dalam hati mereka -Di sini, kata "hati" adalah metonimia untuk hati nurani seseorang. Pada frasa "menuliskan dalam hati mereka" adalah sebuah metafora agar orang-orang taat pada hukum-hukumNya. AT: "Aku akan selalu menaruh hukumKu di dalam hati mereka" atau "Aku akan membiarkan mereka menaati hukumKu". - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, kata "hati" adalah metonimia untuk hati nurani seseorang. Pada frasa "menuliskan dalam hati mereka" adalah sebuah metafora agar orang-orang taat pada hukum-hukumNya. AT: "Aku akan selalu menaruh hukumKu di dalam hati mereka" atau "Aku akan membiarkan mereka menaati hukumKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menjadi Allah mereka @@ -30,14 +26,3 @@ Di sini, kata "hati" adalah metonimia untuk hati nurani seseorang. Pada frasa "m "Mereka akan menjadi umatKu yang Aku kasihi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md index 9777fec32..2696497ce 100644 --- a/heb/08/11.md +++ b/heb/08/11.md @@ -1,36 +1,24 @@ -### Ayat:11-12 - # Informasi Umum: Selanjutnya merupakan kutipan dari nabi Yeremia. # Mereka juga tidak akan mengajar sesama bangsanya atau saudaranya dengan berkata, ‘Kenallah Tuhan’ -Kutipan langsung ini dapat diubah ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Mereka tidak perlu mengajar sesama  untuk mengenal Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan langsung ini dapat diubah ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Mereka tidak perlu mengajar sesama untuk mengenal Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # sesama bangsanya ... saudaranya -Kedua frasa tersebut merujuk kepada kaum Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa tersebut merujuk kepada kaum Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kenallah Tuhan ... semua akan mengenal Aku -"Kenal" di sini merujuk kepada mengetahui dengan baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kenal" di sini merujuk kepada mengetahui dengan baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terhadap kesalahan mereka -Ini menunjuk kepada orang-orang yang berbuat kejahatan. AT: "Untuk orang yang melakukan perbuatan jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menunjuk kepada orang-orang yang berbuat kejahatan. AT: "Untuk orang yang melakukan perbuatan jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku tidak lagi mengingat dosa-dosa mereka -Di sini, kata "mengingat" menyatakan "berpikir tentang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, kata "mengingat" menyatakan "berpikir tentang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/08/13.md b/heb/08/13.md index 780c375ac..e69de29bb 100644 --- a/heb/08/13.md +++ b/heb/08/13.md @@ -1,5 +0,0 @@ -### Ayat:13 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/08/intro.md b/heb/08/intro.md index 170b33105..e3aafe5cd 100644 --- a/heb/08/intro.md +++ b/heb/08/intro.md @@ -1,16 +1,12 @@ -# Pendahuluan - -# - # Ibrani 8 -# Catatan-catatan Umum  +# Catatan-catatan Umum #### Struktur dan Format -Penulis masih membicarakan tentang peran Yesus sebagai Imam Besar tertinggi. Penulis mulai membicarakan tentang perjajian yang baru yang lebih tinggi daripada perjanjian yang dibuat Allah dengan Musa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/newcovenant]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Penulis masih membicarakan tentang peran Yesus sebagai Imam Besar tertinggi. Penulis mulai membicarakan tentang perjajian yang baru yang lebih tinggi daripada perjanjian yang dibuat Allah dengan Musa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/newcovenant]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) -Beberapa terjemahan menyusun teks dalam bentuk sajak agar  lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) sebagaimana dalam ayat 8:8-12, yang merupakan kutipan dari Perjanjian Lama. +Beberapa terjemahan menyusun teks dalam bentuk sajak agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) sebagaimana dalam ayat 8:8-12, yang merupakan kutipan dari Perjanjian Lama. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini @@ -22,7 +18,7 @@ Penulis menyebutkan perjanjian dan perbincangan tentang hubungan Yesus dalam per #### Kami -Penulis memulai perbincangan dengan kata ganti "kami". Hal itu tidak pasti, siapa saja yang termasuk di dalamnya.  +Penulis memulai perbincangan dengan kata ganti "kami". Hal itu tidak pasti, siapa saja yang termasuk di dalamnya. ## Tautan: diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md index 8349e6e27..59cf037cf 100644 --- a/heb/09/01.md +++ b/heb/09/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 1-2 - # Pernyataan Terkait: -Penulis membuatnya secara jelas kepada orang-orang percaya Yahudi bahwa hukum Taurat dan kemah suci dari Perjanjian Lama hanyalah suatu gambaran dari yang lebih baik,  Perjanjian Baru. +Penulis membuatnya secara jelas kepada orang-orang percaya Yahudi bahwa hukum Taurat dan kemah suci dari Perjanjian Lama hanyalah suatu gambaran dari yang lebih baik, Perjanjian Baru. # Sekarang @@ -10,7 +8,7 @@ Kata ini menandai bagian baru dalam suatu pengajaran. # perjanjian pertama -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ibrani 8:7](../08/06.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ibrani 8:7](../08/06.md). # mempunyai peraturan @@ -18,27 +16,17 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ibrani 8:7](../08/06.md). # Karena -Penulis sedang melanjutkan diskusi dari [Ibrani 8:7](../08/06.md). +Penulis sedang melanjutkan diskusi dari [Ibrani 8:7](../08/06.md). # kemah suci dipersiapkan -Sebuah kemah suci  dibangun dan siap untuk digunakan. Gagasan ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang Israel menyiapkan sebuah kemah suci". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Sebuah kemah suci dibangun dan siap untuk digunakan. Gagasan ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang Israel menyiapkan sebuah kemah suci". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# pelita, meja, dan roti sajian  +# pelita, meja, dan roti sajian -Semua obyek ini diikuti dengan petunjuk definitif  "sesuatu," karena penulis berasumsi bahwa para pembacanya telah mengetahui tentang benda-benda ini. +Semua obyek ini diikuti dengan petunjuk definitif "sesuatu," karena penulis berasumsi bahwa para pembacanya telah mengetahui tentang benda-benda ini. # roti sajian -Ini dapat dirumuskan sehingga kata benda abstrak "sajian" dinyatakan sebagai bentuk kata kerja "mempertunjukkan" atau "menghadirkan." AT: "Roti yang ditunjukkan di hadapan Allah" atau "roti yang dipersembahkan oleh para imam kepada Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dirumuskan sehingga kata benda abstrak "sajian" dinyatakan sebagai bentuk kata kerja "mempertunjukkan" atau "menghadirkan." AT: "Roti yang ditunjukkan di hadapan Allah" atau "roti yang dipersembahkan oleh para imam kepada Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md index 108ecefeb..11537e053 100644 --- a/heb/09/03.md +++ b/heb/09/03.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat : 3-5 - # Di belakang tirai kedua Tirai pertama merupakan dinding terluar dari kemah suci, sehingga "tirai kedua" adalah tirai di antara "Ruang Kudus" dan "Ruang Mahakudus." # kedua -Ini merupakan kata bilangan untuk nomor dua. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merupakan kata bilangan untuk nomor dua. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Di dalamnya @@ -16,7 +12,7 @@ Ini merupakan kata bilangan untuk nomor dua. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/t # tongkat Harun yang bertunas -Ini merupakan tongkat Harun ketika Allah memberikan bukti kepada orang-orang Israel bahwa Ia telah memilih Harun sebagai Imamnya dengan membuat tongkat Harun bertunas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merupakan tongkat Harun ketika Allah memberikan bukti kepada orang-orang Israel bahwa Ia telah memilih Harun sebagai Imamnya dengan membuat tongkat Harun bertunas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bertunas @@ -32,22 +28,9 @@ Ketika orang-orang Israel sedang membuat tabut perjanjian, Allah memerintahkan m # kerub -Di sini "kerub" berarti figur dari dua kerub. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kerub" berarti figur dari dua kerub. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang kita tidak dapat -Meskipun penulis menggunakan kata ganti sifat bentuk jamak "kita," dia seringkali mengarahkannya hanya kepada dirinya sendiri. AT: "Yang aku tidak bisa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Meskipun penulis menggunakan kata ganti sifat bentuk jamak "kita," dia seringkali mengarahkannya hanya kepada dirinya sendiri. AT: "Yang aku tidak bisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/altarofincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cherubim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonementlid]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md index d71f4ccdd..d8d0aa08c 100644 --- a/heb/09/06.md +++ b/heb/09/06.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# - -### Ayat : 6-7 - # Setelah semuanya itu dipersiapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Setelah para imam mempersiapkan semua ini". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Setelah para imam mempersiapkan semua ini". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak tanpa darah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Dia selalu membawa darah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Dia selalu membawa darah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # darah Ini merupakan darah dari lembu dan domba yang harus dikorbankan oleh Imam Besar pada hari penebusan dosa. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md index e2221ab21..cf0829b3c 100644 --- a/heb/09/08.md +++ b/heb/09/08.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat:8-10 - # Ruang Mahakudus Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ruang dalam dari kemah suci di bumi atau 2) hadirat Allah di surga. # kemah suci yang pertama masih berdiri -##### Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ruang luar dari kemah suci yang masih berdiri" atau 2) "tabernakel dunia dan tata acara upacara korban masih ada." - -###### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ruang luar dari kemah suci yang masih berdiri" atau 2) "tabernakel dunia dan tata acara upacara korban masih ada." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ini merupakan sebuah kiasan @@ -20,15 +16,15 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ruang dalam dari kemah suci di bumi atau 2) h # yang sekarang dipersembahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Bahwa para Imam sekarang mempersembahkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Bahwa para Imam sekarang mempersembahkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak dapat menyempurnakan hati nurani orang-orang yang beribadah -Penulis berbicara tentang hati nurani seolah-olah itu adalah obyek yang dapat dibuat lebih dan lebih baik lagi hingga tanpa kesalahan. Hati nurani seseorang adalah pengetahuannya tentang yang benar dan yang salah. Itu juga merupakan kesadarannya apakah dia telah melakukan kesalahan atau tidak. Jika dia mengetahui bahwa ia telah berbuat salah, kita berkata bahwa ia merasa bersalah. AT: "Tidak dapat membuat orang-orang yang beribadah bebas dari rasa bersalah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang hati nurani seolah-olah itu adalah obyek yang dapat dibuat lebih dan lebih baik lagi hingga tanpa kesalahan. Hati nurani seseorang adalah pengetahuannya tentang yang benar dan yang salah. Itu juga merupakan kesadarannya apakah dia telah melakukan kesalahan atau tidak. Jika dia mengetahui bahwa ia telah berbuat salah, kita berkata bahwa ia merasa bersalah. AT: "Tidak dapat membuat orang-orang yang beribadah bebas dari rasa bersalah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kesadaran orang-orang yang beribadah -Penulis muncul untuk mengarahkan hanya kepada satu orang yang beribadah, tetapi dia mengartikan kepada semua orang yang datang menyembah Allah di kemah suci. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Penulis muncul untuk mengarahkan hanya kepada satu orang yang beribadah, tetapi dia mengartikan kepada semua orang yang datang menyembah Allah di kemah suci. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # hingga tiba waktu pembaharuan @@ -38,13 +34,3 @@ Penulis muncul untuk mengarahkan hanya kepada satu orang yang beribadah, tetapi "perjanjian baru" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md index 066f03550..561a4f3a7 100644 --- a/heb/09/11.md +++ b/heb/09/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat : 11-12 - # Pernyataan Terkait: Telah diuraikan pelayanan dari Tempat Kudus di bawah hukum Taurat, penulis membuatnya dengan jelas bahwa pelayanan Kristus di bawah Perjanjian Baru adalah lebih baik karena itu ditutup oleh darahNya. Itu juga lebih baik karena Kristus telah memasuki "Tempat Kudus," yang sesungguhnya. Yaitu, hadirat Allah itu sendiri di surga, sebagai ganti dari memasuki, sebagaimana para Imam besar lainnya, ke dalam kemah suci dunia, yang hanyalah sebuah turunan yang tidak sempurna. @@ -16,27 +12,13 @@ Ini mengarah kepada kemah surgawi, yang lebih penting dan lebih sempurna daripad # yang tidak dibuat oleh tangan manusia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Bahwa tidak dibuat oleh tangan manusia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Bahwa tidak dibuat oleh tangan manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tangan manusia -Di sini "tangan" mengarah kepada semua orang. AT: "manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" mengarah kepada semua orang. AT: "manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ruang Mahakudus -Hadirat Allah di surga dikatakan seolah-olah itu adalah tempat yang paling kudus, ruang yang paling dalam dari kemah suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hadirat Allah di surga dikatakan seolah-olah itu adalah tempat yang paling kudus, ruang yang paling dalam dari kemah suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md index bbf3ad1d8..d196c6eac 100644 --- a/heb/09/13.md +++ b/heb/09/13.md @@ -1,38 +1,34 @@ -# - -### Ayat : 13-15 - # pemercikan abu lembu kepada orang yang najis Imam itu akan menjatuhkan sejumlah kecil abu pada orang-orang yang najis. # untuk menyucikan tubuh jasmani mereka -Di sini "tubuh" mengarah kepada seluruh tubuh. AT: "Untuk menyucikan tubuh mereka". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tubuh" mengarah kepada seluruh tubuh. AT: "Untuk menyucikan tubuh mereka". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berapa banyak lagi darah Kristus, yaitu Ia melalui Roh yang kekal mempersembahkan diriNya sebagai kurban yang tidak bercacat kepada Allah, untuk menyucikan hati nurani kita dari perbuatan sia-sia supaya kita dapat melayani Allah yang hidup? -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa pengorbanan Kristus adalah hal yang paling berkuasa. AT: "Kemudian dengan pasti darah Kristus akan menyucikan hati nurani kita bahkan lebih dari perbuatan sia-sia untuk melayani Allah yang hidup! Karena, melalui Roh yang kekal, Dia mempersembahkan diriNya yang tidak bercacat kepada Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa pengorbanan Kristus adalah hal yang paling berkuasa. AT: "Kemudian dengan pasti darah Kristus akan menyucikan hati nurani kita bahkan lebih dari perbuatan sia-sia untuk melayani Allah yang hidup! Karena, melalui Roh yang kekal, Dia mempersembahkan diriNya yang tidak bercacat kepada Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # darah Kristus -"Darah" Kristus menjadi landasan dari kematianNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Darah" Kristus menjadi landasan dari kematianNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cacat cela -Ini merupakan dosa yang kecil atau kesalahan moral yang dikatakan di sini seolah-olah adalah noda yang kecil dan tidak biasa atau merusak tubuh Kristus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan dosa yang kecil atau kesalahan moral yang dikatakan di sini seolah-olah adalah noda yang kecil dan tidak biasa atau merusak tubuh Kristus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyucikan hati nurani kita -Di sini "hati nurani" mengarah kepada perasaan bersalah seseorang. Orang-orang percaya tidak lagi merasa bersalah atas dosa-dosa yang telah mereka perbuat karena Yesus telah mengorbankan diriNya sendiri dan telah mengampuni mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati nurani" mengarah kepada perasaan bersalah seseorang. Orang-orang percaya tidak lagi merasa bersalah atas dosa-dosa yang telah mereka perbuat karena Yesus telah mengorbankan diriNya sendiri dan telah mengampuni mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyucikan -Di sini "menyucikan" mewakili perbuatan pembebasan hati nurani kita dari rasa bersalah akan dosa-dosa yang telah kita perbuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "menyucikan" mewakili perbuatan pembebasan hati nurani kita dari rasa bersalah akan dosa-dosa yang telah kita perbuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perbuatan sia-sia/kematian -Perbuatan-perbuatan dosa dikatakan seolah-olah mereka miliki dari dunia kematian. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbuatan-perbuatan dosa dikatakan seolah-olah mereka miliki dari dunia kematian. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk alasan ini @@ -44,36 +40,17 @@ Ini berarti Kristus membuat perjanjian baru antara Allah dan manusia menjadi ada # perjanjian pertama -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ibrani 8:7](../08/06.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ibrani 8:7](../08/06.md). -# untuk membebaskan mereka dari  pelanggaran-pelanggaran yang mereka lakukan di bawah perjanjian yang pertama +# untuk membebaskan mereka dari pelanggaran-pelanggaran yang mereka lakukan di bawah perjanjian yang pertama -"Untuk menebus dosa-dosa mereka yang dilakukan di bawah perjanjian yang pertama." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) disini "dosa-dosa mereka" adalah sebuah metonimia untuk rasa bersalah dari dosa-dosa mereka. AT: "Untuk membebaskan rasa bersalah mereka yang berada di bawah perjanjian pertama." atau 2) di sini "dosa mereka" adalah suatu metonimia untuk hukuman atas dosa-dosa mereka.  Untuk melepaskan hukuman dari dosa-dosa mereka yang berada dibawah perjanjian yang pertama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Untuk menebus dosa-dosa mereka yang dilakukan di bawah perjanjian yang pertama." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) disini "dosa-dosa mereka" adalah sebuah metonimia untuk rasa bersalah dari dosa-dosa mereka. AT: "Untuk membebaskan rasa bersalah mereka yang berada di bawah perjanjian pertama." atau 2) di sini "dosa mereka" adalah suatu metonimia untuk hukuman atas dosa-dosa mereka. Untuk melepaskan hukuman dari dosa-dosa mereka yang berada dibawah perjanjian yang pertama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka yang dipanggil -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Mereka yang Allah telah pilih untuk menjadi anak-anakNya". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Mereka yang Allah telah pilih untuk menjadi anak-anakNya". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # warisan -Menerima apa yang Allah telah janjikan kepada orang-orang percaya dikatakan seolah-olah itu mewarisi harta benda dan kekayaan dari suatu anggota keluarga.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima apa yang Allah telah janjikan kepada orang-orang percaya dikatakan seolah-olah itu mewarisi harta benda dan kekayaan dari suatu anggota keluarga.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible//heifer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mediator]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md index d60fd7ec7..2c2e91daa 100644 --- a/heb/09/16.md +++ b/heb/09/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat : 16-17 - # surat wasiat Dokumen yang sah di mana seseorang mengatakan siapa yang harus menerima barang miliknya ketika dia sendiri meninggal. @@ -10,6 +6,3 @@ Dokumen yang sah di mana seseorang mengatakan siapa yang harus menerima barang m Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang harus membuktikan bahwa orang yang membuat surat wasiat itu sudah mati". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md index d4ae1e8bd..7e5fdc4fb 100644 --- a/heb/09/18.md +++ b/heb/09/18.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Ayat : 18-20 - # Sehingga perjanjian pertama itu tidak lagi berlaku tanpa darah Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sehingga Allah meneguhkan perjanjian pertama dengan darah" # perjanjian pertama -##### Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ibrani 8:7 +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ibrani 8:7 # darah -Kematian hewan-hewan korban kepada Allah tidak berbicara apapun kecuali tentang darah. AT: "Kematian hewan-hewan korban kepada Allah". Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kematian hewan-hewan korban kepada Allah tidak berbicara apapun kecuali tentang darah. AT: "Kematian hewan-hewan korban kepada Allah". Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ambillah darah... dengan air... dan taburkan... gulungan... dan semua umat -Imam mencelupkan hisop ke dalam darah dan air kemudian mengangkat hisop sehingga turunlah darah dan air ke atas gulungan dan umat. Percikan itu sebagai lambang bahwa imam yang olehnya menerapkan keuntungan atas umat dan benda-benda di bawahnya. Di sini gulungan dan umat menerima pembaharuan Allah. Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Imam mencelupkan hisop ke dalam darah dan air kemudian mengangkat hisop sehingga turunlah darah dan air ke atas gulungan dan umat. Percikan itu sebagai lambang bahwa imam yang olehnya menerapkan keuntungan atas umat dan benda-benda di bawahnya. Di sini gulungan dan umat menerima pembaharuan Allah. Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # hisop @@ -24,12 +20,5 @@ Batang kayu dengan bunga di ujungnya, digunakan dalam upacara pemercikan. # darah perjanjian -##### +Di sini "darah" menunjuk kepada kematian hewan-hewan korban yang membawa kepada pembaharuan perjanjian. AT: "Darah itu membawa dampak kepada perjanjian". Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Di sini "darah" menunjuk kepada kematian hewan-hewan korban yang membawa kepada pembaharuan perjanjian. AT: "Darah itu membawa dampak kepada perjanjian". - -Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md index a1e64cdec..af633f1d8 100644 --- a/heb/09/21.md +++ b/heb/09/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 21-22 - # Dia memerciki "Musa memerciki" # memerciki -Memerciki merupakan perbuatan simbolik yang dilakukan oleh para imam yang mereka terapkan dari perjanjian kepada orang-orang dan kepada obyek-obyek. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ibrani 9:19](./18.md "./18.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Memerciki merupakan perbuatan simbolik yang dilakukan oleh para imam yang mereka terapkan dari perjanjian kepada orang-orang dan kepada obyek-obyek. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ibrani 9:19](./18.md "./18.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # semua perlengkapan yang digunakan dalam ibadah itu @@ -14,29 +12,21 @@ Sebuah tempat yang mewadahi barang-barang. Di sini dapat diarahkan kepada segala # digunakan dalam ibadah itu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam menggunakannya dalam pekerjaan mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam menggunakannya dalam pekerjaan mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hampir segala sesuatu disucikan dengan darah -Membuat sesuatu mudah diterima oleh Allah dikatakan seolah-olah itu menyucikan hal itu. Pemikiran ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam menggunakan darah untuk menyucikan hampir segala sesuatu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Membuat sesuatu mudah diterima oleh Allah dikatakan seolah-olah itu menyucikan hal itu. Pemikiran ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam menggunakan darah untuk menyucikan hampir segala sesuatu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # darah -Di sini "darah" binatang sedang berbicara tentang kematian binatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "darah" binatang sedang berbicara tentang kematian binatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tanpa penumpahan darah tidak ada pengampunan -Di sini "penumpahan darah" mengarah kepada sesuatu yang mati sebagai pengorbanan kepada Allah. Kalimat negatif ini dapat berarti bahwa semua pengampunan datang melalui penumpahan darah. AT: "Pengampunan hanya datang  ketika sesuatu mati sebagai pengorbanan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Di sini "penumpahan darah" mengarah kepada sesuatu yang mati sebagai pengorbanan kepada Allah. Kalimat negatif ini dapat berarti bahwa semua pengampunan datang melalui penumpahan darah. AT: "Pengampunan hanya datang ketika sesuatu mati sebagai pengorbanan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # pengampunan -Kamu dapat menyatakannya secara tersurat atas arti yang tersirat ini. AT: "Pengampunan atas dosa-dosa orang-orang". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu dapat menyatakannya secara tersurat atas arti yang tersirat ini. AT: "Pengampunan atas dosa-dosa orang-orang". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bloodshed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md index 561aa3327..230862e46 100644 --- a/heb/09/23.md +++ b/heb/09/23.md @@ -1,35 +1,20 @@ -# - -### Ayat : 23-24 - # Pernyataan Terkait: Penulis menekankan bahwa Kristus (sekarang di surga menjadi Perantara untuk kita) harus mati hanya sekali karena dosa-dosa dan bahwa Dia akan kembali ke dunia untuk yang kedua kalinya. # gambaran yang melambangkan hal-hal surgawi itu harus disucikan dengan binatang kurban ini -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam harus menggunakan binatang-binatang korban ini untuk menyucikan gambaran-gambaran dari hal-hal yang di surga". (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam harus menggunakan binatang-binatang korban ini untuk menyucikan gambaran-gambaran dari hal-hal yang di surga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # benda-benda yang melambangkan benda surgawi itu dibersihkan dengan kurban yang lebih baik -Yaitu, lebih baik dari korban yang digunakan untuk menyucikan gambaran-gambaran di dunia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sebagaimana hal-hal yang di surga itu sendiri, Allah harus menyucikan mereka dengan korban-korban yang lebih baik" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yaitu, lebih baik dari korban yang digunakan untuk menyucikan gambaran-gambaran di dunia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sebagaimana hal-hal yang di surga itu sendiri, Allah harus menyucikan mereka dengan korban-korban yang lebih baik" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# ruang Mahakudus yang dibuat oleh tangan manusia, yang mana  +# ruang Mahakudus yang dibuat oleh tangan manusia, yang mana -Di sini "tangan" berarti "oleh manusia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ruang Mahakudus, yang dibuat oleh manusia, yang mana". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "tangan" berarti "oleh manusia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ruang Mahakudus, yang dibuat oleh manusia, yang mana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari yang sesungguhnya "Dari tempat Kudus yang sesungguhnya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md index 9893cd72f..59129a5b6 100644 --- a/heb/09/25.md +++ b/heb/09/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat : 25-26 - # Dia tidak pergi ke sana "Dia tidak masuk surga" @@ -20,17 +16,5 @@ Ini berarti dengan darah dari korban binatang, bukan dengan darahnya sendiri. # untuk menghapus dosa dengan mempersembahkan diriNya sendiri -Menghapus dosa di sini berarti bahwa Allah telah mengampuni hal itu. AT: "Untuk membuat Allah mengampuni dosa-dosa dengan cara mengorbankan diriNya sendiri" atau "mengorbankan diriNya sendiri sehingga Allah dapat mengampuni dosa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghapus dosa di sini berarti bahwa Allah telah mengampuni hal itu. AT: "Untuk membuat Allah mengampuni dosa-dosa dengan cara mengorbankan diriNya sendiri" atau "mengorbankan diriNya sendiri sehingga Allah dapat mengampuni dosa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/age]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/09/27.md b/heb/09/27.md index 112602b89..f01f5d59f 100644 --- a/heb/09/27.md +++ b/heb/09/27.md @@ -1,26 +1,12 @@ -# - -### Ayat : 27-28 - # Kristus mempersembahkan satu kali -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kristus mempersembahkan diriNya sendiri satu kali" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kristus mempersembahkan diriNya sendiri satu kali" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk menghapus dosa-dosa -Perbuatan yang membuat kita tidak bersalah daripada memiliki rasa bersalah atas dosa-dosa kita ini dikatakan seolah-olah dosa kita adalah obyek-obyek jasmani yang Kristus lepaskan dari kita. AT: "Sehingga Allah akan mengampuni dosa-dosa kita". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbuatan yang membuat kita tidak bersalah daripada memiliki rasa bersalah atas dosa-dosa kita ini dikatakan seolah-olah dosa kita adalah obyek-obyek jasmani yang Kristus lepaskan dari kita. AT: "Sehingga Allah akan mengampuni dosa-dosa kita". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dosa-dosa -Di sini "dosa-dosa" berarti rasa bersalah yang orang-orang miliki di hadapan Allah karena dosa-dosa yang mereka perbuat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dosa-dosa" berarti rasa bersalah yang orang-orang miliki di hadapan Allah karena dosa-dosa yang mereka perbuat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/destiny]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/09/intro.md b/heb/09/intro.md index 447b8b429..a0c2aea0c 100644 --- a/heb/09/intro.md +++ b/heb/09/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Ibrani 09 # Catatan-catatan Umum @@ -16,11 +14,11 @@ Sebuah surat wasiat adalah dokumen resmi yang menyatakan apa yang akan terjadi t #### Darah -Darah memiliki peran yang penting dalam susunan Perjanjian Baru. Dalam Lima Kitab Musa darah dari korban persembahan dianggap penting. Dalam Perjanjian Baru, adalah darah Yesus yang jauh lebih penting sebagai perbandingan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/newcovenant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Darah memiliki peran yang penting dalam susunan Perjanjian Baru. Dalam Lima Kitab Musa darah dari korban persembahan dianggap penting. Dalam Perjanjian Baru, adalah darah Yesus yang jauh lebih penting sebagai perbandingan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/newcovenant]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Kembalinya Kristus/Kedatangan kembali Yesus -Tujuan dari kembalinya Kristus adalah untuk menyelamatkan dunia pada akhirnya. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]]) +Tujuan dari kembalinya Kristus adalah untuk menyelamatkan dunia pada akhirnya. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/redeem]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md index d38fe0a2b..0c1220ab1 100644 --- a/heb/10/01.md +++ b/heb/10/01.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat 1-4 - # Pernyataan Terkait: Penulis menunjukkan kelemahan dari Hukum Taurat dan pengorbanan itu sendiri, kenapa Allah memberikan Hukum Taurat dan kesempurnaan dari keimaman yang baru dan pengorbanan Kristus. -# +# Hukum Taurat hanya bayangan tentang hal-hal baik yang akan datang -# Hukum Taurat hanya  bayangan tentang hal-hal baik yang akan datang - -Ini menyatakan tentang Hukum Taurat jika itu sebagai bayangan. Penulis mempunyai maksud bahwa Hukum Taurat bukanlah hal yang baik yang dijanjikan oleh Allah. Itu hanyalah petunjuk pada hal-hal baik yang Allah akan lakukan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menyatakan tentang Hukum Taurat jika itu sebagai bayangan. Penulis mempunyai maksud bahwa Hukum Taurat bukanlah hal yang baik yang dijanjikan oleh Allah. Itu hanyalah petunjuk pada hal-hal baik yang Allah akan lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bukan bentuk sesungguhnya dari hal-hal itu @@ -20,7 +16,7 @@ Ini menyatakan tentang Hukum Taurat jika itu sebagai bayangan. Penulis mempunyai # orang-orang yang beribadah itu tidak sadar lagi akan dosa mereka? -Penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan bahwa korban itu terbatas dalam kekuatan mereka.Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. AT: "mereka tidak mungkin dapat memberikan persembahan itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan bahwa korban itu terbatas dalam kekuatan mereka.Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. AT: "mereka tidak mungkin dapat memberikan persembahan itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak mungkin dapat @@ -28,32 +24,17 @@ Penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan bahwa korban itu terbatas dalam # Para penyembah akan dibersihkan -Dibersihkan di sini merepresentasikan tidak lagi bersalah dalam dosa. Anda dapat menunjukkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "pengorbanan bisa menghapus dosa mereka atau "Allah bisa membuat mereka tidak lagi bersalah dalam dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dibersihkan di sini merepresentasikan tidak lagi bersalah dalam dosa. Anda dapat menunjukkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "pengorbanan bisa menghapus dosa mereka atau "Allah bisa membuat mereka tidak lagi bersalah dalam dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak lagi merasakan adanya kesadaran akan dosa "tidak lagi berpikir bahwa mereka bersalah akan dosa" atau "mereka tahu bahwa mereka tidak lagi bersalah akan dosa" -# - # Karena kurban darah lembu jantan dan kambing jantan tidak mungkin menghapus dosa -Dosa-dosa berbicara seolah-olah mereka adalah objek dari darah binatang yang dapat menyapu saat mengalir. AT: "Karena kurban darah lembu jantan dan kambing jantan tidak mungkin menyebabkan Allah mengampuni dosa-dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dosa-dosa berbicara seolah-olah mereka adalah objek dari darah binatang yang dapat menyapu saat mengalir. AT: "Karena kurban darah lembu jantan dan kambing jantan tidak mungkin menyebabkan Allah mengampuni dosa-dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # darah lembu jantan dan kambing jantan -Kata "darah" disini mengacu pada kematian binatang-binatang sebagai pengorbanan untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "darah" disini mengacu pada kematian binatang-binatang sebagai pengorbanan untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shadow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md index 64a884526..59465d7bc 100644 --- a/heb/10/05.md +++ b/heb/10/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 5-7 - # Informasi Umum: Firman Kristus ketika Dia berada di dunia sudah diramalkan di dalam kutipan dari Mazmur Daud. # engkau tidak berkenan -Kata "kamu" di sini adalah bentuk tunggal dan mengacu pada Allah.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini adalah bentuk tunggal dan mengacu pada Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # sebuah tubuh telah Kau siapkan @@ -18,20 +16,9 @@ Kata "Aku" di sini mengacu pada Kristus. # Ada tertulis tentang Aku dalam gulungan kitab. -Hal ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "seperti para nabi menuliskan tentangKu di dalam gulungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "seperti para nabi menuliskan tentangKu di dalam gulungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gulungan -Ini berarti gulungan tulisan firman atau  tulisan yang kudus. +Ini berarti gulungan tulisan firman atau tulisan yang kudus. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md index 0d18654b9..feae87378 100644 --- a/heb/10/08.md +++ b/heb/10/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 8-10 - # Informasi Umum: Meskipun sedikit merubah kata-katanya, pengarang mengulangi kutipan ini dari Mazmur Daud untuk menekankan. -#  Kurban ... persembahan ... kurban bakaran  ... kurban penghapus dosa +# Kurban ... persembahan ... kurban bakaran ... kurban penghapus dosa -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kitab Ibrani[ 10:5-6](./05.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kitab Ibrani[ 10:5-6](./05.md). # yang dipersembahkan -Ini dapat ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "persembahan imam-imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "persembahan imam-imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lihat @@ -18,27 +16,17 @@ Ini dapat ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "persembahan imam-imam" (Lihat: # Yesus menghapuskan praktek yang pertama untuk menetapkan praktek yang kedua -Kata  "praktek" di sini mengacu pada cara menebus dosa. Berhenti melakukan yang dikatakan sebagai objek yang mungkin akan ditebus. Memulai cara penebusan dosa yang kedua yang ditetapkan saat pelaksanaan. AT: "Dia memberhentikan orang-orang menghapuskan dosa dengan cara pertama untuk menghapuskan dosa dengan cara yang kedua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "praktek" di sini mengacu pada cara menebus dosa. Berhenti melakukan yang dikatakan sebagai objek yang mungkin akan ditebus. Memulai cara penebusan dosa yang kedua yang ditetapkan saat pelaksanaan. AT: "Dia memberhentikan orang-orang menghapuskan dosa dengan cara pertama untuk menghapuskan dosa dengan cara yang kedua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang pertama ... yang kedua -Kata-kata "pertama" dan "kedua" adalah nomer yang berurutan. AT: "pelaksanaan yang pertama ... pelaksanaan  yang baru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata-kata "pertama" dan "kedua" adalah nomer yang berurutan. AT: "pelaksanaan yang pertama ... pelaksanaan yang baru" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# kita telah dikuduskan  +# kita telah dikuduskan -Ini dapat ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah sudah menguduskan kami atau "Allah sudah mendedikasikan kita bagi dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah sudah menguduskan kami atau "Allah sudah mendedikasikan kita bagi dirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # melalui pengurbanan tubuh Yesus Kristus -Kata benda abstrak dari "pengurbanan" dapat diekspresikan dengan kata kerja "kurban" atau "berkorban." AT: "karena Yesus Kristus mempersembahkan dirinya sebagai kurban." atau karena Yesus mengubankan diriNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak dari "pengurbanan" dapat diekspresikan dengan kata kerja "kurban" atau "berkorban." AT: "karena Yesus Kristus mempersembahkan dirinya sebagai kurban." atau karena Yesus mengubankan diriNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md index 39b4e194c..3d7b476b4 100644 --- a/heb/10/11.md +++ b/heb/10/11.md @@ -1,36 +1,20 @@ -### Ayat 11-14 - # Hari berganti hari "hari demi hari" atau "setiap hari" # tidak pernah dapat menghapuskan dosa -Kata ini berbicara "dosa" seolah-olah mereka adalah objek yang mana  orang dapat hapuskan. AT: "tidak pernah bisa membuat Allah menghapuskan dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata ini berbicara "dosa" seolah-olah mereka adalah objek yang mana orang dapat hapuskan. AT: "tidak pernah bisa membuat Allah menghapuskan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia duduk di sebelah kanan Allah -Untuk duduk di sebelah "kanan Allah" adalah tindakan simbolik dari penerimaan kehormatan dan otoritas dari Allah. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dengan frasa yang mirip dalam kitab Ibrani 1:3. AT: "Dia duduk di tempat kehormatan dan otoritas di sebelah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk duduk di sebelah "kanan Allah" adalah tindakan simbolik dari penerimaan kehormatan dan otoritas dari Allah. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dengan frasa yang mirip dalam kitab Ibrani 1:3. AT: "Dia duduk di tempat kehormatan dan otoritas di sebelah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # sampai saat musuh-musuhNya dijadikan tumpuan kakiNya -Penghinaan musuh-musuh Kristus dibicarakan seolah-olah mereka menantikan musuh-musuhNya dijadikan tumpuan kakiNya. Anda dapat menunjukan ini sebagai bentuk aktif. AT: "sampai Allah melakukan penghinaan terhadap musuh-musuh Kristus dan mereka menjadi tumpuan untuk kakiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penghinaan musuh-musuh Kristus dibicarakan seolah-olah mereka menantikan musuh-musuhNya dijadikan tumpuan kakiNya. Anda dapat menunjukan ini sebagai bentuk aktif. AT: "sampai Allah melakukan penghinaan terhadap musuh-musuh Kristus dan mereka menjadi tumpuan untuk kakiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka yang dikuduskan -Kamu dapat menyatakan ini sebagai bentuk aktif. AT: "mereka yang Allah sudah kuduskan" atau "mereka yang Allah persembahkan untuk diriNya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu dapat menyatakan ini sebagai bentuk aktif. AT: "mereka yang Allah sudah kuduskan" atau "mereka yang Allah persembahkan untuk diriNya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/footstool]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md index 02240303c..12cb16a23 100644 --- a/heb/10/15.md +++ b/heb/10/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 15-16 - # Informasi Umum: Ini adalah kutipan dari nabi Yeremia dalam Perjanjian Lama. @@ -14,18 +12,9 @@ Ini adalah kutipan dari nabi Yeremia dalam Perjanjian Lama. # Aku akan menaruh hukum-hukumKu dalam hati mereka -Kata "hati" adalah sebuah istilah untuk dalam hati seseorang. Frasa "menaruh hukum-hukumKu dalam hati mereka" adalah sebuah metafora untuk memampukan seseorang mematuhi hukumNya AT: "Aku akan memampukan mereka untuk mematuhi hukumKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" adalah sebuah istilah untuk dalam hati seseorang. Frasa "menaruh hukum-hukumKu dalam hati mereka" adalah sebuah metafora untuk memampukan seseorang mematuhi hukumNya AT: "Aku akan memampukan mereka untuk mematuhi hukumKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menuliskanNya dalam pikiran mereka -Ini adalah sebuah metafora yang menyebabkan seseorang dapat memahami hukumNya. AT: "Aku akan memampukan mereka untuk mengerti hukumKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah metafora yang menyebabkan seseorang dapat memahami hukumNya. AT: "Aku akan memampukan mereka untuk mengerti hukumKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md index 4ff49f836..253771b82 100644 --- a/heb/10/17.md +++ b/heb/10/17.md @@ -1,30 +1,24 @@ -### Ayat 17-18 - # Informasi Umum: Kelanjutan kutipan dari Nabi Yeremia dalam perjanjian lama. # Aku akan melupakan dosa-dosa mereka dan tidak akan lagi mengingat kejahatan mereka. Sekarang juga -"Aku tidak akan lagi mengingat dosa-dosa dan kejahatan mereka.' Sekarang" atau "Aku tidak akan lagi memikirkan tentang dosa-dosa dan kejahatan mereka.' Sekarang" Ini adalah bagian kedua dari kesaksian Roh Kudus (Lihat: Ibrani 10:15-16). Kamu bisa membuat terjemahan ini tersirat dengan mengakhiri kutipan pada akhir ayat 16 dan memulai kutipan baru di sini. AT: "Lalu selanjutNya Dia berkata, 'Dosa-dosa dan kejahatan mereka Aku tidak akan lagi mengingatnya.'' Sekarang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Aku tidak akan lagi mengingat dosa-dosa dan kejahatan mereka.' Sekarang" atau "Aku tidak akan lagi memikirkan tentang dosa-dosa dan kejahatan mereka.' Sekarang" Ini adalah bagian kedua dari kesaksian Roh Kudus (Lihat: Ibrani 10:15-16). Kamu bisa membuat terjemahan ini tersirat dengan mengakhiri kutipan pada akhir ayat 16 dan memulai kutipan baru di sini. AT: "Lalu selanjutNya Dia berkata, 'Dosa-dosa dan kejahatan mereka Aku tidak akan lagi mengingatnya.'' Sekarang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dosa-dosa dan kejahatan mereka -Kata "dosa-dosa" dan "perbuatan melanggar hukum" pada dasarnya berarti sama. Bersama mereka menekankan betapa buruk dosa itu. AT: "Hal-hal yang sudah mereka lakukan adalah terlarang dan bagaimana cara mereka melanggar hukumNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "dosa-dosa" dan "perbuatan melanggar hukum" pada dasarnya berarti sama. Bersama mereka menekankan betapa buruk dosa itu. AT: "Hal-hal yang sudah mereka lakukan adalah terlarang dan bagaimana cara mereka melanggar hukumNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sekarang -Ini bukan berarti "pada saat ini" tapi untuk menarik perhatian pada hal berikutnya. Ketika pengampunan bagi semuanya itu telah tersedia. +Ini bukan berarti "pada saat ini" tapi untuk menarik perhatian pada hal berikutnya. Ketika pengampunan bagi semuanya itu telah tersedia. -Ini dapat ditulis ulang menjadi kata benda yang abstrak  "pengampunan" mengekspresikan sebagai kata kerja "mengampuni." AT: "Ketika Allah sudah mengampuni semua manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# where there is forgiveness for these + +Ini dapat ditulis ulang menjadi kata benda yang abstrak "pengampunan" mengekspresikan sebagai kata kerja "mengampuni." AT: "Ketika Allah sudah mengampuni semua manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # maka tidak diperlukan lagi kurban untuk menebus dosa -Ini dapat ditulis ulang sebagai kata benda yang abstrak "pengorbanan" diekspresikan menjadi kata kerja "membuat penawaran." AT: "orang-orang tidak perlu lagi membuat penawaran untuk dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat ditulis ulang sebagai kata benda yang abstrak "pengorbanan" diekspresikan menjadi kata kerja "membuat penawaran." AT: "orang-orang tidak perlu lagi membuat penawaran untuk dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md index 62df03d44..589d70d90 100644 --- a/heb/10/19.md +++ b/heb/10/19.md @@ -1,52 +1,50 @@ -### Ayat 19-22 - # Pernyataan Terkait: -Membuat semuanya jelas bahwa hanya ada satu pengorbanan untuk dosa, penulis melanjutkan dengan gambar Ruang Mahakudus di dalam bait Allah, yang hanya Imam besar dapat memasukinya setiap tahun untuk mempersembahkan darah untuk dosa. Dia mengingatkan orang-orang percaya bahwa mereka sekarang menyembah Allah di dalam kehadirannya seolah-olah mereka berdiri di Ruang Mahakudus  +Membuat semuanya jelas bahwa hanya ada satu pengorbanan untuk dosa, penulis melanjutkan dengan gambar Ruang Mahakudus di dalam bait Allah, yang hanya Imam besar dapat memasukinya setiap tahun untuk mempersembahkan darah untuk dosa. Dia mengingatkan orang-orang percaya bahwa mereka sekarang menyembah Allah di dalam kehadirannya seolah-olah mereka berdiri di Ruang Mahakudus # Saudara-saudara -Orang-orang percaya dalam Kristus baik pria maupun wanita. AT: "saudara dan saudari" atau "sesama orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Orang-orang percaya dalam Kristus baik pria maupun wanita. AT: "saudara dan saudari" atau "sesama orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Ruang Mahakudus -Ini berarti kehadiran Allah, bukan Ruang Mahakudus di dalam kemah suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti kehadiran Allah, bukan Ruang Mahakudus di dalam kemah suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pengurbanan darah Yesus -Di sini "pengurbanan darah Yesus" mengacu pada kematian Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pengurbanan darah Yesus" mengacu pada kematian Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jalan yang baru -Beberapa arti yang mungkin 1) Jalan baru kepada Allah menyediakan hasil bagi  orang-orang percaya tinggal selamanya  atau 2) Yesus hidup, dan Dialah jalan kebenaran menuju kehadiran Allah.. +Beberapa arti yang mungkin 1) Jalan baru kepada Allah menyediakan hasil bagi orang-orang percaya tinggal selamanya atau 2) Yesus hidup, dan Dialah jalan kebenaran menuju kehadiran Allah.. # melalui tirai -Tirai di dalam bait Allah merepresentasikan pemisah antara orang-orang dan kehadiran nyata Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tirai di dalam bait Allah merepresentasikan pemisah antara orang-orang dan kehadiran nyata Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan sarana tubuhNya -Kata "tubuhNya" mengacu pada tubuh dari Yesus dan tubuhNya mengacu pada pengorbanan kematianNya. AT: "dengan sarana kematianNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tubuhNya" mengacu pada tubuh dari Yesus dan tubuhNya mengacu pada pengorbanan kematianNya. AT: "dengan sarana kematianNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kita telah mempunyai seorang Imam Besar Ini harus diterjemahkan supaya membuat jelas bahwa Yesus adalah "Imam Besar" itu sendiri. -# yang mengepalai  +# yang mengepalai "yang bertanggung jawab atas rumah" # rumah Allah -Ini berbicara tentang orang-orang Allah seolah-olah mereka sebuah rumah sesungguhnya. AT: "seluruh umat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang orang-orang Allah seolah-olah mereka sebuah rumah sesungguhnya. AT: "seluruh umat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # marilah kita mendekat -Kata "mendekat" berarti untuk menyembah Allah, sebagai imam yang akan pergi ke altar Allah untuk mengurbankan binatang kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mendekat" berarti untuk menyembah Allah, sebagai imam yang akan pergi ke altar Allah untuk mengurbankan binatang kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan hati yang tulus -"dengan hati yang tulus" atau "dengan hati yang jujur." Kata "hati" berdiri untuk kemauan asli dan motivasi orang-orang percaya. AT: "dengan tulus" atau "ketulusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"dengan hati yang tulus" atau "dengan hati yang jujur." Kata "hati" berdiri untuk kemauan asli dan motivasi orang-orang percaya. AT: "dengan tulus" atau "ketulusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dalam keyakinan iman yang penuh @@ -54,40 +52,21 @@ Kata "mendekat" berarti untuk menyembah Allah, sebagai imam yang akan pergi ke a # dengan hati kita yang sudah dibersihkan -Ini dapat ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "karena Dia sudah membuat hati kita bersih dengan darahNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "karena Dia sudah membuat hati kita bersih dengan darahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hati yang telah dibersihkan -Kata "hati" di sini adalah metonim untuk hati nurani, kesadaran akan benar dan salah. Dibersihkan adalah metafora untuk diampuni dan mendapatkan status kebenaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" di sini adalah metonim untuk hati nurani, kesadaran akan benar dan salah. Dibersihkan adalah metafora untuk diampuni dan mendapatkan status kebenaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dibersihkan -Dibersihkan adalah sebuah tindakan simbolik yang dilakukan oleh imam-imam yang mereka terapkan keuntungan dari penjanjian kepada sesama dan kepada objek. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam kitab Ibrani 9:19. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dibersihkan adalah sebuah tindakan simbolik yang dilakukan oleh imam-imam yang mereka terapkan keuntungan dari penjanjian kepada sesama dan kepada objek. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam kitab Ibrani 9:19. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # tubuh yang telah dicuci dengan air murni -Kamu dapat menunjukkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Dia sudah mencuci tubuh kita dengan air murni" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu dapat menunjukkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Dia sudah mencuci tubuh kita dengan air murni" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tubuh kita dicuci dengan air murni -Jika penerjemah mengerti frase ini mengacu pada Baptisan Kristen, lalu "air" adalah harfiah, bukan figuratif. Tapi jika air diartikan secara harfiah, lalu "suci" adalah figuratif, berdiri untuk baptisan kesucian rohani disini untuk di selesaikan. Kata "dicuci" berdiri untuk orang-orang percaya yang diterima oleh Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jika penerjemah mengerti frase ini mengacu pada Baptisan Kristen, lalu "air" adalah harfiah, bukan figuratif. Tapi jika air diartikan secara harfiah, lalu "suci" adalah figuratif, berdiri untuk baptisan kesucian rohani disini untuk di selesaikan. Kata "dicuci" berdiri untuk orang-orang percaya yang diterima oleh Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/curtain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md index a4987a76b..411bb337e 100644 --- a/heb/10/23.md +++ b/heb/10/23.md @@ -1,30 +1,16 @@ -### Ayat 23-25 - # Mari kita berpegang teguh pada pengakuan pengharapan kita -Kata "berpegang teguh" adalah metafora yang mengacu kepada orang-orang untuk menentukan sesuatu dan menolak untuk berhenti. Kata benda abstrak "pengakuan" dan "harapan" dapat ditejemahkan sebagai kata kerja. AT: "Marilah kita menentukan untuk melanjutkan pengakuan yang kita harapkan  dengan yakin dari Allah " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "berpegang teguh" adalah metafora yang mengacu kepada orang-orang untuk menentukan sesuatu dan menolak untuk berhenti. Kata benda abstrak "pengakuan" dan "harapan" dapat ditejemahkan sebagai kata kerja. AT: "Marilah kita menentukan untuk melanjutkan pengakuan yang kita harapkan dengan yakin dari Allah " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tanpa keraguan -Menjadi tidak pasti akan sesuatu sudah dibicarakan seperti kita ragu dan belajar dari sisi ke sisi. AT: "tanpa keyakinan" atau "tanpa keraguan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi tidak pasti akan sesuatu sudah dibicarakan seperti kita ragu dan belajar dari sisi ke sisi. AT: "tanpa keyakinan" atau "tanpa keraguan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # janganlah menjauhkan diri dari pertemuan ibadah kita bersama -Kamu bisa menjelaskan bahwa orang-orang bertemu untuk menyembah. AT: "Janganlah kita menjauhkan diri dari pertemuan ibadah bersama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu bisa menjelaskan bahwa orang-orang bertemu untuk menyembah. AT: "Janganlah kita menjauhkan diri dari pertemuan ibadah bersama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kamu tahu bahwa Hari Tuhan semakin dekat -Waktu masa depan dikatakan seolah-olah mereka adalah objek yang mendekat kepada pembicara. Kata "Hari Tuhan" mengacu pada ketika Yesus akan kembali. AT: "seperti yang kamu tahu bahwa Kristus akan segera kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Waktu masa depan dikatakan seolah-olah mereka adalah objek yang mendekat kepada pembicara. Kata "Hari Tuhan" mengacu pada ketika Yesus akan kembali. AT: "seperti yang kamu tahu bahwa Kristus akan segera kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md index edfc0fbaa..20f549e0c 100644 --- a/heb/10/26.md +++ b/heb/10/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 26-27 - # Pernyataan Terkait: Penulis memberikan peringatan yang keempat kalinya. @@ -10,15 +8,15 @@ Penulis memberikan peringatan yang keempat kalinya. # sesudah mendapatkan pengetahuan tentang kebenaran -Pengetahuan tentang kebenaran sudah dikatakan seolah olah itu adalah objek yang bisa diberikan kepada satu orang dengan yang lain. AT: "sesudah kita belajar tentang kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengetahuan tentang kebenaran sudah dikatakan seolah olah itu adalah objek yang bisa diberikan kepada satu orang dengan yang lain. AT: "sesudah kita belajar tentang kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kebenaran -Kebenaran tentang Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kebenaran tentang Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak ada lagi kurban untuk menghapus dosa-dosa itu -Tidak ada seorangpun yang dapat memberikan kurban baru karena pengurbanan Kristus adalah satu-satunya yang bekerja. AT: "tidak ada seorang pun yang dapat menawarkan pengurbanan untuk Allah supaya menghapus dosa kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tidak ada seorangpun yang dapat memberikan kurban baru karena pengurbanan Kristus adalah satu-satunya yang bekerja. AT: "tidak ada seorang pun yang dapat menawarkan pengurbanan untuk Allah supaya menghapus dosa kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kurban untuk menghapus dosa-dosa @@ -26,19 +24,9 @@ Kata "menghapus dosa-dosa" berarti "jalan yang efektif untuk mengurbankan binata # penghakiman -Pada penghakiman Allah adalah, bahwa Allah akan menghakimi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada penghakiman Allah adalah, bahwa Allah akan menghakimi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kobaran api yang akan membinasakan musuh-musuh Allah -Kobaran api Kristus sudah dikatakan seolah-olah adalah api yang akan membinasakan musuh-musuhNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kobaran api Kristus sudah dikatakan seolah-olah adalah api yang akan membinasakan musuh-musuhNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/consume]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md index 9b41a03e6..64f45a705 100644 --- a/heb/10/28.md +++ b/heb/10/28.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### Ayat 28-29 - # dua atau tiga orang saksi -Ini tersirat bahwa artinya  "setidaknya ada dua atau tiga orang saksi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tersirat bahwa artinya "setidaknya ada dua atau tiga orang saksi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Betapa lebih beratnya penghukuman yang layak diterima oleh seseorang ... anugerah?  +# Betapa lebih beratnya penghukuman yang layak diterima oleh seseorang ... anugerah? -Penulis menekankan betapa hebatNya hukuman untuk mereka yang menolak Kristus. AT: "Ini adalah hukuman yang parah. Tapi hukumanNya akan lebih dahsyat dari siapapun ... anugerah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Penulis menekankan betapa hebatNya hukuman untuk mereka yang menolak Kristus. AT: "Ini adalah hukuman yang parah. Tapi hukumanNya akan lebih dahsyat dari siapapun ... anugerah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang menginjak-injak Anak Allah -Mengabaikan dan menghina Kristus dikatakan seolah-olah seseorang berjalan ke arahNya. AT: "sudah menolak kehadiran Anak Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengabaikan dan menghina Kristus dikatakan seolah-olah seseorang berjalan ke arahNya. AT: "sudah menolak kehadiran Anak Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak Allah -Ini adalah sebutan yang penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan yang penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # yang menginjak-injak darah perjanjian dengan tidak kudus @@ -24,30 +20,13 @@ Ini menunjukkan bagaimana orang-orang menginjak-injak Anak Allah. AT: "dengan me # darah perjanjian -Kata "darah" berarti untuk kematian Kristus, Allah sudah menyatakan perjanjian baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "darah" berarti untuk kematian Kristus, Allah sudah menyatakan perjanjian baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # darah perjanjian yang telah dikuduskan -Kamu dapat menunjukkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "darah perjanjian yang telah dikuduskanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu dapat menunjukkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "darah perjanjian yang telah dikuduskanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Roh anugerah "Roh Allah yang menyediakan anugerah" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trample]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md index b358eadc9..0c28f6dd5 100644 --- a/heb/10/30.md +++ b/heb/10/30.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat 30-31 - # Informasi Umum: -Kata "kami" di sini mengacu kepada penulis dan semua orang-orang percaya. Dua kutipan ini datang dari Hukum Taurat yang Musa berikan di Perjanjian Lama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kami" di sini mengacu kepada penulis dan semua orang-orang percaya. Dua kutipan ini datang dari Hukum Taurat yang Musa berikan di Perjanjian Lama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Pembalasan adalah hakKu -Pembalasan diartikan seolah-olah itu adalah objek milik Allah, yang mempunyai kuasa untuk melakukan apa yang Ia mau dengan keinginanNya. Allah mempunyai kuasa untuk pembalasan atas musuh-musuhNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pembalasan diartikan seolah-olah itu adalah objek milik Allah, yang mempunyai kuasa untuk melakukan apa yang Ia mau dengan keinginanNya. Allah mempunyai kuasa untuk pembalasan atas musuh-musuhNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menuntut pembalasan -Allah akan menuntut pembalasan dikatakan seolah-olah Dia akan membuat orang-orang membayar kembali atas perbuatan bahaya yang mereka lakukan kepada orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah akan menuntut pembalasan dikatakan seolah-olah Dia akan membuat orang-orang membayar kembali atas perbuatan bahaya yang mereka lakukan kepada orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jatuh kedalam tangan Allah yang hidup -Menerima hukuman penuh Allah dimaksudkan seolah-olah seseorang jatuh ke dalam tangan Allah yang hidup. Kata "tangan" mengacu pada kekuatan Kristus untuk menghakimi.. AT: "untuk menerima penghakiman penuh dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menerima hukuman penuh Allah dimaksudkan seolah-olah seseorang jatuh ke dalam tangan Allah yang hidup. Kata "tangan" mengacu pada kekuatan Kristus untuk menghakimi.. AT: "untuk menerima penghakiman penuh dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md index 0ef50575d..dce5009a4 100644 --- a/heb/10/32.md +++ b/heb/10/32.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 32-34 - # hari-hari yang telah lalu "waktu di masa lau" # setelah kamu mendapat pencerahan -Belajar kebenaran sudah diartikan seolah-olah Tuhan memancarkan sinarNya kepada orang-orang percaya. Anda dapat menunjukkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "setelah kamu belajar kebenaran tentang Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Belajar kebenaran sudah diartikan seolah-olah Tuhan memancarkan sinarNya kepada orang-orang percaya. Anda dapat menunjukkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "setelah kamu belajar kebenaran tentang Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu bertahan dalam perjuanganmu menanggung penderitaan yang berat @@ -14,7 +12,7 @@ Belajar kebenaran sudah diartikan seolah-olah Tuhan memancarkan sinarNya kepada # kadang-kadang kamu dihina dan dianiaya secara terbuka di depan banyak orang -Ini dapat ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "Orang-orang menertawakan kamu dengan menghina dan menganiaya kamu di depan banyak orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "Orang-orang menertawakan kamu dengan menghina dan menganiaya kamu di depan banyak orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu juga turut dalam penderitaan orang-orang @@ -22,18 +20,5 @@ Ini dapat ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "Orang-orang menertawakan kamu d # lebih baik dan kekal -Berkat Allah turun selamanya sudah dibicarakan sebagai "harta benda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berkat Allah turun selamanya sudah dibicarakan sebagai "harta benda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md index a818ae82d..a6191c128 100644 --- a/heb/10/35.md +++ b/heb/10/35.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat 35-37 - # Informasi Umum: Dalam Ibrani 10:37 adalah kutipan dari Nabi Yesaya di Perjanjian Lama. # Karena itu janganlah kamu membuang keyakinanmu karena keyakinanmu itu mendatangkan pahala yang besar -Seseorang tidak lagi mempunyai keyakinan itu dikatakan seolah-olah orang akan membuang keyakinan mereka, seperti orang akan menolak sesuatu yang tidak bernilai. Kata benda abstrak "keyakinan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat "yakin" atau kata keterangan "dengan percaya diri" AT: "jangan berhenti merasa yakin, karena kamu akan menerima penghargaan yang besar karena merasa yakin" atau "jangan berhenti merasa yakin percaya kepada Allah, yang akan memberi penghargaan secara luar biasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Seseorang tidak lagi mempunyai keyakinan itu dikatakan seolah-olah orang akan membuang keyakinan mereka, seperti orang akan menolak sesuatu yang tidak bernilai. Kata benda abstrak "keyakinan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat "yakin" atau kata keterangan "dengan percaya diri" AT: "jangan berhenti merasa yakin, karena kamu akan menerima penghargaan yang besar karena merasa yakin" atau "jangan berhenti merasa yakin percaya kepada Allah, yang akan memberi penghargaan secara luar biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tidak lama lagi, Ia yang sedang datang, akan tiba dan tidak akan menunda -Ini dapat membuat dengan jelas. AT: "Seperti yang Allah katakan di dalam tulisan firman, ''Tidak lama lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat membuat dengan jelas. AT: "Seperti yang Allah katakan di dalam tulisan firman, ''Tidak lama lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tidak lama lagi "dengan segera" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md index 46d8609dd..5734e9931 100644 --- a/heb/10/38.md +++ b/heb/10/38.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 38-39 - # Informasi Umum: -Dalam kitab Ibrani 10:38 penulis mengutip dari Nabi Habakuk, yang mengikuti kutipan dari Nabi Yesaya di Ibrani 10:37.  +Dalam kitab Ibrani 10:38 penulis mengutip dari Nabi Habakuk, yang mengikuti kutipan dari Nabi Yesaya di Ibrani 10:37. # Namun, orangKu yang benar ... jika ia mundur ketakutan ... kepadaNya -Kata di atas mengacu kepada orang-orangNya Allah secara umum. AT: "Orang-orangKu yang setia  ... Jika ada satu orang dari mereka yang mundur ... dengan orang itu" atau "Orang-orangKu yang setia ... Jika mereka mundur ... dengan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Kata di atas mengacu kepada orang-orangNya Allah secara umum. AT: "Orang-orangKu yang setia ... Jika ada satu orang dari mereka yang mundur ... dengan orang itu" atau "Orang-orangKu yang setia ... Jika mereka mundur ... dengan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # OrangKu yang benar ... akan @@ -18,17 +16,13 @@ Berhenti melakukan hal baik yang sedang ia lakukan. # undur kepada kebinasaan -Seseorang yang kehilangan keberanian dan keyakinan sudah dibicarakan seolah-olah mereka mundur dari ketakutan sesuatu. +Seseorang yang kehilangan keberanian dan keyakinan sudah dibicarakan seolah-olah mereka mundur dari ketakutan sesuatu. - Dan "kehancuran" sudah dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tujuan. AT: "berhenti percaya kepada Allah, akan menyebabkan mereka menuju kehancuran" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# who turn back to destruction + + Dan "kehancuran" sudah dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tujuan. AT: "berhenti percaya kepada Allah, akan menyebabkan mereka menuju kehancuran" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pemeliharaan jiwa -Hidup abadi dengan Allah sudah dibicarakan seolah-olah memelihara satu jiwa saja. Kata "jiwa" mengacu pada semua orang. AT: ",yang akan berbuah hidup dengan Allah selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hidup abadi dengan Allah sudah dibicarakan seolah-olah memelihara satu jiwa saja. Kata "jiwa" mengacu pada semua orang. AT: ",yang akan berbuah hidup dengan Allah selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/10/intro.md b/heb/10/intro.md index 7861308ea..e321415a8 100644 --- a/heb/10/intro.md +++ b/heb/10/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Ibrani 10 #### Struktur dan Format -Pasal ini mendiskusikan bagaimana hidup sebagai orang Kristen adalah hidup yang lebih tinggi dari orang Yahudi di bawah hukum Taurat Musa dan bagaimana pengorbanan Yesus lebih tinggi daripada berkorban di Bait Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Pasal ini mendiskusikan bagaimana hidup sebagai orang Kristen adalah hidup yang lebih tinggi dari orang Yahudi di bawah hukum Taurat Musa dan bagaimana pengorbanan Yesus lebih tinggi daripada berkorban di Bait Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) Beberapa terjemahan mengatur setiap baris sajaknya lebih menjorok ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Pengaturan sajak-sajak tersebut dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) di dalam 10:5-7, 15-17, 37-38, yang beberapa kata-katanya berasal dari PL @@ -12,17 +10,17 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris sajaknya lebih menjorok ke kanan darip #### Penghakiman dan penghargaan Tuhan -Hidup kudus sangat penting bagi orang-orang Kristen. Allah akan memegang orang-orang  bertanggung jawab dengan kehidupan mereka sebagai orang Kristen. Meskipun tidak akan ada penghukuman abadi untuk orang-orang Kristen, tindakan-tindakan yang tidak sesuai dengan Allah pasti ada konsekuensinya. Sebagai tambahan orang yang setia  hidupnya akan diberi penghargaan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) +Hidup kudus sangat penting bagi orang-orang Kristen. Allah akan memegang orang-orang bertanggung jawab dengan kehidupan mereka sebagai orang Kristen. Meskipun tidak akan ada penghukuman abadi untuk orang-orang Kristen, tindakan-tindakan yang tidak sesuai dengan Allah pasti ada konsekuensinya. Sebagai tambahan orang yang setia hidupnya akan diberi penghargaan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/ungodly]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]]) #### Kesulitan lain yang mungkin ditemukan saat menterjemahkan pasal ini. #### "Karena korban darah dari lembu jantan dan kambing tidak mungkin untuk menebus dosa" -Pengorbanan itu sendiri tidak mempunyai kekuatan penebusan. Mereka efektif karena mereka adalah tampilah dari Iman, yang diperhitungkan kepada orang yang memberikan korban. Yang mutlak adalah pengorbanan Yesus yang membuat korban ini dapat "menghapus "dosa. Pada bagiannya, Allah tidak menghendaki persembahan yang diberikan bukan muncul dari iman. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Pengorbanan itu sendiri tidak mempunyai kekuatan penebusan. Mereka efektif karena mereka adalah tampilah dari Iman, yang diperhitungkan kepada orang yang memberikan korban. Yang mutlak adalah pengorbanan Yesus yang membuat korban ini dapat "menghapus "dosa. Pada bagiannya, Allah tidak menghendaki persembahan yang diberikan bukan muncul dari iman. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/redeem]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### "Perjanjian yang akan Aku buat" -Ini tidak jelas apakah nubuatanNya sudah dipenuhi seakan-akan penulis sedang menulis atau apakah itu akan terjadi nanti. Penerjemah harus mencoba untuk menghindari membuat tuntutan tentang kapan perjanjian itu dimulai. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Ini tidak jelas apakah nubuatanNya sudah dipenuhi seakan-akan penulis sedang menulis atau apakah itu akan terjadi nanti. Penerjemah harus mencoba untuk menghindari membuat tuntutan tentang kapan perjanjian itu dimulai. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## Tautan: diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md index 761cf8a95..8eb4982a8 100644 --- a/heb/11/01.md +++ b/heb/11/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Penulis menjelaskan tiga hal mengenai iman dalam pendahuluan singkat. @@ -18,7 +16,7 @@ Ini mengacu pada hal spesifik tentang janji-janji Allah yang pasti. Terlebih lag # hal-hal tertentu yang tidak kelihatan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa kita masih tidak nampak" atau "bahwa masih belum terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa kita masih tidak nampak" atau "bahwa masih belum terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebab karena inilah @@ -26,25 +24,17 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa kita masih tidak nampak" ata # orang-orang zaman dahulu memperoleh pujian karena iman mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan memuji orang-orang zaman dahulu karena mereka memiliki iman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan memuji orang-orang zaman dahulu karena mereka memiliki iman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang-orang dahulu -Penulis berbicara kepada orang-orang Ibrani tentang para pendahulu Ibrani. AT: "para pendahulu kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penulis berbicara kepada orang-orang Ibrani tentang para pendahulu Ibrani. AT: "para pendahulu kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Alam semesta diciptakan dengan perintah Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menciptakan alam semesta dengan memerintahkannya untuk ada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menciptakan alam semesta dengan memerintahkannya untuk ada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # apa yang kelihatan tidak terbuat dari apa yang kelihatan pula Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak menciptakan apa yang kita lihat dari hal-hal yang terlihat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md index 1ee5348aa..9048152ff 100644 --- a/heb/11/04.md +++ b/heb/11/04.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat 4 - # Pernyataan Terkait: Penulis memberikan banyak contoh (sebagian besar dari Perjanjian Lama) dari orang-orang yang hidup dalam iman walaupun mereka tidak menerima apa yang Allah janjikan ketika mereka hidup di bumi. # Ia ditawan untuk menjadi orang benar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menyatakan dia untuk menjadi benar" atau "Allah menyatakan Habel adalah orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menyatakan dia untuk menjadi benar" atau "Allah menyatakan Habel adalah orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Habel masih berbicara -Membaca firman dan belajar tentang iman seorang Habel dikatakan sebagaimana Habel sendiri masih berbicara. AT: "kami masih belajar tentang apa yang Habel telah lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membaca firman dan belajar tentang iman seorang Habel dikatakan sebagaimana Habel sendiri masih berbicara. AT: "kami masih belajar tentang apa yang Habel telah lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md index 5c000a824..075352ff3 100644 --- a/heb/11/05.md +++ b/heb/11/05.md @@ -1,32 +1,30 @@ -### Ayat 5-6  - # Oleh iman, Henokh diangkat sehingga dia tidak melihat kematian -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " oleh karena iman, Henokh tidak mati karena Allah mengangkat dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " oleh karena iman, Henokh tidak mati karena Allah mengangkat dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Melihat kematian -Hal tentang kematian ini seakan-akan ada sebuah benda yang dapat dilihat orang-orang. Maksudnya adalah mengalami kematian. AT: "mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal tentang kematian ini seakan-akan ada sebuah benda yang dapat dilihat orang-orang. Maksudnya adalah mengalami kematian. AT: "mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Sebelum dia diangkat  +# Sebelum dia diangkat -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebelum Allah mengangkat dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebelum Allah mengangkat dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Ada kesaksian bahwa dia menyenangkan Allah  +# Ada kesaksian bahwa dia menyenangkan Allah -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan 1) "Allah berkata bahwa Henokh telah menyenangkan Dia" atau 2) "orang-orang berkata bahwa Henonkh menyenangkan Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan 1) "Allah berkata bahwa Henokh telah menyenangkan Dia" atau 2) "orang-orang berkata bahwa Henonkh menyenangkan Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sekarang tanpa iman -Di sini kata "sekarang" tidak berarti "pada saat ini" namun digunakan untuk menarik perhatian pada  tujuan penting yang mengikuti.  +Di sini kata "sekarang" tidak berarti "pada saat ini" namun digunakan untuk menarik perhatian pada tujuan penting yang mengikuti. # Tanpa iman, tidak mungkin menyenangkan Dia -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang dapat menyenangkan Allah hanya jika dia memiliki iman dalam Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang dapat menyenangkan Allah hanya jika dia memiliki iman dalam Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Siapapun yang mendekat kepada Allah -Berkeinginan untuk menyembah Allah dan ikut kepada orang-orang milikNya seakan-akan orang-orang itu benar-benar datang mendekat kepada Allah. AT: "Barangsiapa yang ingin dimiliki Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berkeinginan untuk menyembah Allah dan ikut kepada orang-orang milikNya seakan-akan orang-orang itu benar-benar datang mendekat kepada Allah. AT: "Barangsiapa yang ingin dimiliki Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia memberi pahala kepada @@ -34,13 +32,5 @@ Berkeinginan untuk menyembah Allah dan ikut kepada orang-orang milikNya seakan-a # Mereka yang mencariNya -Mereka yang belajar tentang Allah dan berusaha untuk tunduk kepadaNya seakan-akan mereka mencari untuk menemukan Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka yang belajar tentang Allah dan berusaha untuk tunduk kepadaNya seakan-akan mereka mencari untuk menemukan Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/enoch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seek]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md index aebedfb30..dda6b6257 100644 --- a/heb/11/07.md +++ b/heb/11/07.md @@ -1,35 +1,20 @@ -### Ayat 7 - # Setelah diberi pesan ilahi -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karena Allah telah berkata kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karena Allah telah berkata kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tentang hal-hal yang belum terlihat -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tentang hal-hal yang siapapun belum pernah lihat sebelumnya" atau "Tentang kejadian-kejadian yang belum terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tentang hal-hal yang siapapun belum pernah lihat sebelumnya" atau "Tentang kejadian-kejadian yang belum terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dunia -Di sini kata "dunia" merujuk kepada populasi manusia di dunia. AT: "Orang-orang hidup di dunia pada waktu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "dunia" merujuk kepada populasi manusia di dunia. AT: "Orang-orang hidup di dunia pada waktu itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menjadi pewaris dari kebenaran -Nuh dibicarakan seolah-olah  dia mewarisi tanah dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "Menerima dari Allah sebuah kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nuh dibicarakan seolah-olah dia mewarisi tanah dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "Menerima dari Allah sebuah kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bahwa menurut iman "bahwa Allah memberikan kepada mereka yang memiliki iman dalam Dia" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/divine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reverence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md index 212300a53..dbe151ffb 100644 --- a/heb/11/08.md +++ b/heb/11/08.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Ayat 8-10 - # Ketika dia dipanggil -# - -Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah memanggil dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah memanggil dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pergi kesuatu tempat "Meninggalkan rumahnya untuk pergi ke suatu tempat" -# Bahwa dia menerima sebuah warisan  +# Bahwa dia menerima sebuah warisan -Tanah yang dijanjikan Allah untuk diberikan kepada keturunan Abraham seolah-olah  sebuah warisan yang diterima Abraham. AT: "Bahwa Allah akan memberikan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang dijanjikan Allah untuk diberikan kepada keturunan Abraham seolah-olah sebuah warisan yang diterima Abraham. AT: "Bahwa Allah akan memberikan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia pergi keluar @@ -20,15 +16,15 @@ Tanah yang dijanjikan Allah untuk diberikan kepada keturunan Abraham seolah-olah # Dia hidup di tanah perjanjian sebagai seorang asing -Hal ini dapat diubah sehingga kata abstark "janji" diungkapkan sebagai kata kerja "berjanji". AT: " Dia tinggal sebagai orang asing di tanah yang Allah janjikan kepadanya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Hal ini dapat diubah sehingga kata abstark "janji" diungkapkan sebagai kata kerja "berjanji". AT: " Dia tinggal sebagai orang asing di tanah yang Allah janjikan kepadanya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sesama ahli waris -"Ahli waris bersama-sama." Pernyataan ini tentang Abraham, Ishak dan Yakub seolah-olah mereka ahli waris yang akan menerima sebuah warisan dari ayah mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Ahli waris bersama-sama." Pernyataan ini tentang Abraham, Ishak dan Yakub seolah-olah mereka ahli waris yang akan menerima sebuah warisan dari ayah mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebuah kota dengan fondasi -"Kota yang memiliki fondasi." Memiliki fodasi monunjukan bahwa kota itu pemanen . AT: "kota yang abadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +"Kota yang memiliki fondasi." Memiliki fodasi monunjukan bahwa kota itu pemanen . AT: "kota yang abadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang perancang dan pembangunnya adalah Allah @@ -38,20 +34,3 @@ Hal ini dapat diubah sehingga kata abstark "janji" diungkapkan sebagai kata kerj Seorang yang merancang bangunan dan kota -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md index 7818e863c..fad4124f2 100644 --- a/heb/11/11.md +++ b/heb/11/11.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat 11-12 - # Oleh iman -Kata benda abstrak "iman" dapat diungkapkan dengan kata kerja "percaya." Arti yang memungkinkan  1) Oleh iman Abraham. AT: "Karena Abraham percaya kepada Allah" atau 2) oleh iman Sara AT: "Karena Sara percaya kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "iman" dapat diungkapkan dengan kata kerja "percaya." Arti yang memungkinkan 1) Oleh iman Abraham. AT: "Karena Abraham percaya kepada Allah" atau 2) oleh iman Sara AT: "Karena Sara percaya kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Menerima kemampuan untuk mengasuh anak  +# Menerima kemampuan untuk mengasuh anak "Menerima kemampuan untuk menjadi ayah" atau " menerima kemampuan untuk memiliki anak" @@ -18,20 +16,9 @@ Kata benda abstrak "iman" dapat diungkapkan dengan kata kerja "percaya." Arti ya # Keturunan yang banyaknya seperti bintang di langit dan yang jumlahnya tak terhitung seperti butiran pasir di pantai -Simile ini berarti Abraham memiliki banyak sekali keturunan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Simile ini berarti Abraham memiliki banyak sekali keturunan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tak terhitung seperti butiran pasir di pantai Hal ini berarti banyak sekali seperti butiran pasir di pantai yang tidak ada satupun yang dapat menghitungnya, Abraham memiliki banyak sekali keturunan yang tidak ada satupun yang dapat menghitung mereka. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/barren]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/conceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md index a02d7c6eb..3eda5980a 100644 --- a/heb/11/13.md +++ b/heb/11/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 13-14 - # Tanpa mendapat apa yang dijanjikan -Perkataan tentang janji seolah-olah mereka adalah benda yang diterima seseorang.  AT: "Tanpa menerima apa yang sudah Allah janjikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan tentang janji seolah-olah mereka adalah benda yang diterima seseorang. AT: "Tanpa menerima apa yang sudah Allah janjikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Setelah memandang dan menyambut mereka dari jauh -Peristiwa berjanji akan masa depan diceritakan seolah-olah mereka penjelajah yang datang dari tempat yang jauh. AT: "Setelah belajar tentang apa yang Allah akan lakukan di masa depan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peristiwa berjanji akan masa depan diceritakan seolah-olah mereka penjelajah yang datang dari tempat yang jauh. AT: "Setelah belajar tentang apa yang Allah akan lakukan di masa depan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka mengakui @@ -14,18 +12,9 @@ Peristiwa berjanji akan masa depan diceritakan seolah-olah mereka penjelajah yan # Mereka adalah orang asing dan orang buangan di bumi -Di sini kata "orang asing " dan "buangan" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Penekanannya adalah bumi ini bukan rumah mereka yang sesungguhnya. Mereka sedang menantikan rumah mereka yang sesungguhnya yang Allah akan ciptakan untuk mereka.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini kata "orang asing " dan "buangan" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Penekanannya adalah bumi ini bukan rumah mereka yang sesungguhnya. Mereka sedang menantikan rumah mereka yang sesungguhnya yang Allah akan ciptakan untuk mereka.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tanah air -# - "sebuah negeri untuk mereka miliki" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/11/15.md b/heb/11/15.md index 19fc0018d..e09538369 100644 --- a/heb/11/15.md +++ b/heb/11/15.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat 15-16 - # Surgawi "negeri surgawi" atau "negeri di surga" # Allah tidak malu disebut sebagai Allah mereka -Hal ini dapat diungkapkan ke dalam bentuk aktif dan positif. . AT: "Allah merasa senang karena mereka menyebut Dia sebagai Allah mereka" atau "Allah merasa bangga karena mereka mengatakan Dia adalah Allah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Hal ini dapat diungkapkan ke dalam bentuk aktif dan positif. . AT: "Allah merasa senang karena mereka menyebut Dia sebagai Allah mereka" atau "Allah merasa bangga karena mereka mengatakan Dia adalah Allah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md index 2d1f13857..83de61819 100644 --- a/heb/11/17.md +++ b/heb/11/17.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 17-19 - # Ketika dia diuji -Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah menguji dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah menguji dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kepada siapa hal itu telah dikatakan -Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepada siapa Allah berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepada siapa Allah berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bahwa keturunanmu akan disebut -Di sini "disebut" berarti menugaskan atau menunjuk. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa aku akan menunjuk keturunan-keturunanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "disebut" berarti menugaskan atau menunjuk. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa aku akan menunjuk keturunan-keturunanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah sanggup membangkitkan Ishak dari kematian @@ -18,7 +16,7 @@ Di sini "disebut" berarti menugaskan atau menunjuk. Kalimat ini dapat dinyatakan # Untuk bangkit... dari kematian -Dalam pasal ini, "untuk bangkit" adalah untuk membuat hidup kembali. Kata-kata "dari kematian" berbicara  tentang orang-orang mati bersama-sama berada di dunia mati.  +Dalam pasal ini, "untuk bangkit" adalah untuk membuat hidup kembali. Kata-kata "dari kematian" berbicara tentang orang-orang mati bersama-sama berada di dunia mati. # Secara kiasan mengatakan @@ -30,15 +28,5 @@ Dalam pasal ini, "untuk bangkit" adalah untuk membuat hidup kembali. Kata-kata " # Dia menerimanya kembali - "Abrahan menerima Ishak kembali" + "Abrahan menerima Ishak kembali" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/11/20.md b/heb/11/20.md index 5161ebe53..871dafade 100644 --- a/heb/11/20.md +++ b/heb/11/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 20-22 - # Yakub menyembah "Yakub menyembah Allah" -# Ketika saat terakhirnya mendekat  +# Ketika saat terakhirnya mendekat -Di sini "saat terakhirnya" dengan sopan menunjuk kepada kematian.  AT: "[ketika](AT:ketika) dia menuju kematian (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini "saat terakhirnya" dengan sopan menunjuk kepada kematian. AT: "[ketika](AT:ketika) dia menuju kematian (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Berbicara tentang keberangkatan anak-anak Israel dari Mesir @@ -18,18 +16,5 @@ Di sini "saat terakhirnya" dengan sopan menunjuk kepada kematian.  >](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md index 8fdc23a76..3e8706304 100644 --- a/heb/13/01.md +++ b/heb/13/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Di bagian penutupan ini, penulis memberikan perintah yang khusus kepada orang-orang percaya tentang bagaimanakah mereka seharusnya hidup. @@ -10,15 +8,9 @@ Di bagian penutupan ini, penulis memberikan perintah yang khusus kepada orang-or # Jangan lupakan -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "Pastikan untuk mengingatnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "Pastikan untuk mengingatnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # keramah-tamahan untuk orang-orang asing "Untuk menyambut dan menunjukkan kebaikan hati kepada orang-orang asing" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md index ca6cff255..7c1ebc6de 100644 --- a/heb/13/03.md +++ b/heb/13/03.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat: 3-4 +# seolah-olah kamu dipenjarakan bersama mereka -# seolah-olah kamu dipenjarakan bersama mereka  - -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "seolah-olah kamu diikat bersama mereka" atau "seolah-olah kamu di dalam penjara bersama mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "seolah-olah kamu diikat bersama mereka" atau "seolah-olah kamu di dalam penjara bersama mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang-orang yang dianiaya -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "siapa yang sedang teraniaya" atau "siapa yang sedang menderita" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "siapa yang sedang teraniaya" atau "siapa yang sedang menderita" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seakan kamu juga bersama mereka dalam tubuh -Ungkapan ini meyakinkan orang-orang percaya untuk berfikir tentang penderitaan orang lain seakan mereka berfikir tentang penderitaan mereka sendiri. AT: "seakan kamu adalah salah satu yang ikut menderita"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini meyakinkan orang-orang percaya untuk berfikir tentang penderitaan orang lain seakan mereka berfikir tentang penderitaan mereka sendiri. AT: "seakan kamu adalah salah satu yang ikut menderita"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarlah pernikahan dihormati oleh semua orang -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Pria dan wanita yang menikahi satu dengan yang lainnya harus menghormati satu dengan yang lainnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Pria dan wanita yang menikahi satu dengan yang lainnya harus menghormati satu dengan yang lainnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jagalah ranjang perkawinan tetap murni -Ini merujuk kepada tindakan penyatuan seksual seakan itu hanya tempat tidur untuk pasangan yang sudah menikah. AT: "Biarlah suami-suami dan istri-istri menghormati hubungan pernikahan mereka satu dengan yang lain untuk tidak tidur dengan orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada tindakan penyatuan seksual seakan itu hanya tempat tidur untuk pasangan yang sudah menikah. AT: "Biarlah suami-suami dan istri-istri menghormati hubungan pernikahan mereka satu dengan yang lain untuk tidak tidur dengan orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md index 4b804795b..416a76a9c 100644 --- a/heb/13/05.md +++ b/heb/13/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5-6 - # Biarlah tingkah lakumu bebas dari cinta uang Di sini, "bertingkah laku" mengacu pada karakter seseorang atau cara dia hidup, dan "bebaslah dari cinta uang" mengacu kepada tidak terlalu berhasrat untuk memiliki lebih banyak uang. Seseorang yang mencintai uang tidak puas dengan jumlah uang yang ia miliki. AT: "Biarlah kepuasanmu tidak terpengaruh oleh cinta kepada uang" atau "Jangan terlalu banyak berharap untuk memiliki lebih banyak uang". @@ -10,16 +8,9 @@ Di sini, "bertingkah laku" mengacu pada karakter seseorang atau cara dia hidup, # Tuhan adalah penolongku... lakukanlah kepadaku -Ini adalah sebuah kutipan dari Kitab Mazmur di Kitab Perjanjian Lama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah sebuah kutipan dari Kitab Mazmur di Kitab Perjanjian Lama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku tidak akan takut. Apa yang dapat orang lakukan terhadapku? -Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia tidak takut kepada orang-orang karena Allah menolong dia. Di sini, orang" berarti setiap orang secara umum. AT: "Aku tidak akan takut apa yang tiap orang dapat lakukan kepadaku!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia tidak takut kepada orang-orang karena Allah menolong dia. Di sini, orang" berarti setiap orang secara umum. AT: "Aku tidak akan takut apa yang tiap orang dapat lakukan kepadaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forsaken]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md index 631f49880..3d6a58cbb 100644 --- a/heb/13/07.md +++ b/heb/13/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7-8 - # Firman Tuhan "Apa yang Allah telah katakan" @@ -10,16 +8,9 @@ # Contohlah iman mereka -Di sini, keyakinan dalam Allah dan cara hidup yang dipimpin oleh para pemimpin dikatakan sebagai "iman mereka". AT: "Yakin dan taatilah Allah dalam cara yang sama yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, keyakinan dalam Allah dan cara hidup yang dipimpin oleh para pemimpin dikatakan sebagai "iman mereka". AT: "Yakin dan taatilah Allah dalam cara yang sama yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetap sama, kemarin, hari ini, dan selama-lamanya -Di sini, "kemarin" berarti semua waktu di masa lalu. AT: "sama pada waktu lalu, sekarang, dan sampai selama-lamanya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "kemarin" berarti semua waktu di masa lalu. AT: "sama pada waktu lalu, sekarang, dan sampai selama-lamanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/imitate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md index ccc296071..055a74968 100644 --- a/heb/13/09.md +++ b/heb/13/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 9-11 - # Informasi Umum: Di bagian ini mengacu kepada pengorbanan binatang yang dilakukan oleh orang-orang percaya dalam Allah di jaman Perjanjian Lama, yang menutupi dosa-dosa mereka sementara sampai kepada kematian Kristus. -## Janganlah kamu terbawa pergi oleh berbagai pengajaran yang asing +# Janganlah kamu terbawa pergi oleh berbagai pengajaran yang asing -Dibujuk oleh berbagai pengajaran yang diucapkan seolah-olah  seseorang sedang terbawa pergi oleh sebuah kekuatan. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jangan biarkan orang lain membujuk kamu untuk mempercayai berbagai pengajaran mereka yang asing" (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dibujuk oleh berbagai pengajaran yang diucapkan seolah-olah seseorang sedang terbawa pergi oleh sebuah kekuatan. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jangan biarkan orang lain membujuk kamu untuk mempercayai berbagai pengajaran mereka yang asing" (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berbagai pengajaran yang asing @@ -14,44 +12,33 @@ Dibujuk oleh berbagai pengajaran yang diucapkan seolah-olah  seseorang seda # adalah hal baik bahwa hati harus dikuatkan oleh anugerah, bukan oleh makanan yang tidak memberi manfaat bagi mereka yang menjalaninya -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "kita menjadi lebih kuat saat kita berfikir tentang bagaimana Allah telah begitu baik kepada kita, tetapi kita tidak menjadi lebih kuat dengan menaati aturan tentang makanan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "kita menjadi lebih kuat saat kita berfikir tentang bagaimana Allah telah begitu baik kepada kita, tetapi kita tidak menjadi lebih kuat dengan menaati aturan tentang makanan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hati seharusnya dikuatkan -Di sini, "hati" adalah sebuah metonim untuk "batin". AT: "kita seharusnya dikuatkan di dalam batin yang terdalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "hati" adalah sebuah metonim untuk "batin". AT: "kita seharusnya dikuatkan di dalam batin yang terdalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # makanan -Di sini, "makanan" berdiri sebagai aturan tentang makanan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "makanan" berdiri sebagai aturan tentang makanan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orang yang berjalan berdasarkan mereka -Hidup dibicarakan seakan ini sedang berjalan. AT: "orang-orang yang hidup oleh merekat" atau "orang-orang yang hidup menuruti aturan untuk mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hidup dibicarakan seakan ini sedang berjalan. AT: "orang-orang yang hidup oleh merekat" atau "orang-orang yang hidup menuruti aturan untuk mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kita memiliki altar -Di sini, "altar" diartikan sebagai "tempat pemujaan". Itu juga diartikan untuk binatang-binantang yang para imam dalam Perjanjian Lama korbankan, di mana mereka mengambil daging untuk mereka sendiri dan keluarga mereka. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "altar" diartikan sebagai "tempat pemujaan". Itu juga diartikan untuk binatang-binantang yang para imam dalam Perjanjian Lama korbankan, di mana mereka mengambil daging untuk mereka sendiri dan keluarga mereka. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # darah dari binatang yang terbunuh untuk dosa-dosa dibawa oleh imam besar ke tempat suci -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "para imam besar membawa ke tempat suci darah-darah binatang yang telah dibunuh untuk menebus dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "para imam besar membawa ke tempat suci darah-darah binatang yang telah dibunuh untuk menebus dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketika tubuh mereka dibakar -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "saat para imam sedang membakar tubuh binatang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "saat para imam sedang membakar tubuh binatang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di luar kemah "jauh dari tempat orang-orang tinggal"" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md index 5270bad63..c262882a7 100644 --- a/heb/13/12.md +++ b/heb/13/12.md @@ -1,34 +1,23 @@ -### Ayat: 12-14 - # Pernyataan Terkait: -##### Ada sebuah perbandingan di sini antara pengorbanan Yesus dan pengorbanan Kemah Suci dalam Perjanjian Lama. +Ada sebuah perbandingan di sini antara pengorbanan Yesus dan pengorbanan Kemah Suci dalam Perjanjian Lama. # Maka -"Dalam cara yang sama" atau "karena tubuh-tubuh pengorbanan dibakar di luar kemah" (Ibrani[ 13:11](./09.md)) +"Dalam cara yang sama" atau "karena tubuh-tubuh pengorbanan dibakar di luar kemah" (Ibrani[ 13:11](./09.md)) # di luar gerbang kota -Berarti "di luar kota." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berarti "di luar kota." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Marilah kita menemuiNya di luar perkemahan -Menaati Yesus dikatakan sebagai seseorang yang hidup di dalam kemah untuk pergi keluar di mana Yesus berada". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menaati Yesus dikatakan sebagai seseorang yang hidup di dalam kemah untuk pergi keluar di mana Yesus berada". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# memikul kehinaan  +# memikul kehinaan -Hinaan dikatakan seakan itu adalah sebuah obyek yang harus dibawa dalam tangan atau di atas satu bahu. AT: "membiarkan yang lain untuk menghina kita seperti orang lain menghina Dia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hinaan dikatakan seakan itu adalah sebuah obyek yang harus dibawa dalam tangan atau di atas satu bahu. AT: "membiarkan yang lain untuk menghina kita seperti orang lain menghina Dia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menantikan -"menunggu" - -# Kata-kata Terjemahaan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file +"menunggu" \ No newline at end of file diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md index 517ac5159..3ef1bf4f8 100644 --- a/heb/13/15.md +++ b/heb/13/15.md @@ -1,45 +1,32 @@ -### Ayat: 15-17 - # Persembahan pujian -Persembahan dibicarakan seakan ini adalah sebuah pengorbanan akan binatang-binatang  atau dupa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Persembahan dibicarakan seakan ini adalah sebuah pengorbanan akan binatang-binatang atau dupa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pujian itu adalah buah bibir yang memuliakan namaNya. -Pujian dibicarakan seolah-olah itu adalah buah yang dihasilkan oleh bibir dari orang-orang. AT: "pujian yang dihasilkan dari bibir mereka yang memuliakan namaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pujian dibicarakan seolah-olah itu adalah buah yang dihasilkan oleh bibir dari orang-orang. AT: "pujian yang dihasilkan dari bibir mereka yang memuliakan namaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# bibir yang memuliakan namaNya.  +# bibir yang memuliakan namaNya. -Di sini, "bibir" melambangkan orang-orang yang berbicara. AT: "bibir mereka yang memuliakan namaNya" atau "mereka yang memuliakan namaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini, "bibir" melambangkan orang-orang yang berbicara. AT: "bibir mereka yang memuliakan namaNya" atau "mereka yang memuliakan namaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # namaNya -Nama seseorang yang melambangkan orang tersebut. AT: "dia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama seseorang yang melambangkan orang tersebut. AT: "dia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Janganlah kita lupa berbuat baik dan menolong satu dengan yang lainnya -Ini bisa dinyatakan ke dakam bentuk positif. AT: "Marilah kita selalu ingat untuk berbuat kebaikan dan menolong orang lain (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa dinyatakan ke dakam bentuk positif. AT: "Marilah kita selalu ingat untuk berbuat kebaikan dan menolong orang lain (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # dengan pengurbanan seperti itu -Melakukan perbuatan baik dan membantu orang lain dikatakan seolah-olah mereka berkorban di atas mezbah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melakukan perbuatan baik dan membantu orang lain dikatakan seolah-olah mereka berkorban di atas mezbah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang menjaga jiwamu -Jiwa-jiwa orang-orang percaya, yang mana adalah kerohanian orang-orang percaya, dikatakan seolah-olah itu adalah benda-benda atau binatang-binatang yang dapat diawasi seorang penjaga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jiwa-jiwa orang-orang percaya, yang mana adalah kerohanian orang-orang percaya, dikatakan seolah-olah itu adalah benda-benda atau binatang-binatang yang dapat diawasi seorang penjaga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tanpa keluh kesah -Di sini, "keluh kesah" memposisikan kesedihan dan dukacita (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "keluh kesah" memposisikan kesedihan dan dukacita (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acknowledge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/submit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/groan]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md index 78f85a62b..a535c5935 100644 --- a/heb/13/18.md +++ b/heb/13/18.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 18-19 - # Pernyataan Terkait: Penulis mengakhiri dengan sebuah berkat dan ucapan salam. # Berdoalah untuk kami -Di sini, "kami" mengacu kepada penulis dan rekan-rekannya, namun tidak bagi pembaca.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini, "kami" mengacu kepada penulis dan rekan-rekannya, namun tidak bagi pembaca.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # kami yakin dan memiliki hati nurani yang murni -Di sini, "murni" berarti menjadi bebas dari kesalahan. AT: "kami yakin bahwa kami tidak bersalah"  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, "murni" berarti menjadi bebas dari kesalahan. AT: "kami yakin bahwa kami tidak bersalah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aku segera dikembalikan kepadamu segera -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"bahwa Allah akan secara cepat menghilangkan hal-hal yang menghentikan aku datang kepadamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"bahwa Allah akan secara cepat menghilangkan hal-hal yang menghentikan aku datang kepadamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md index b2488b006..e045960cf 100644 --- a/heb/13/20.md +++ b/heb/13/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20-21 - # Sekarang Ini menandai sebuah bagian baru dari surat tersebut. Di sini penulis memuji Allah dan memberikan sebuah doa terakhir kepada para pembacanya. @@ -14,11 +12,11 @@ Dari semua orang-orang yang telah mati. Ungkapan ini menggambarkan semua orang m # Gembala Agung dari kawanan domba -##### Kristus dalam peranNya sebagai pemimpin dan pelindung untuk mereka yang percaya dalam Dia dikatakan seolah-olah Ia adalah gembala domba. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kristus dalam peranNya sebagai pemimpin dan pelindung untuk mereka yang percaya dalam Dia dikatakan seolah-olah Ia adalah gembala domba. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan darah perjanjian yang kekal -Di sini, "darah" berarti adalah kematian Yesus, yang mana adalah dasar perjanjian yang akan kekal selamanya di antara Allah dan orang-orang percaya di dalam Kristus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "darah" berarti adalah kematian Yesus, yang mana adalah dasar perjanjian yang akan kekal selamanya di antara Allah dan orang-orang percaya di dalam Kristus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memperlengkapimu dalam setiap hal yang baik untuk melakukan kehendakNya @@ -26,24 +24,9 @@ Di sini, "darah" berarti adalah kematian Yesus, yang mana adalah dasar perjanjia # bekerja di dalam kita -Kata "kita" mengacu kepada penulis dan para pembaca. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" mengacu kepada penulis dan para pembaca. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # kepada siapakah menjadi kemuliaan selamanya "Kepada siapakah orang banyak akan memujinya selamanya" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md index fc4fdb68f..98604a8fe 100644 --- a/heb/13/22.md +++ b/heb/13/22.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat: 22-23 - # Sekarang Ini menandai sebuah bagian baru surat tersebut. Di sini penulis menggunakan tanggapan-tanggapan akhir kepada para pendengar. # saudara-saudara -Ini mengacu pada semua orang-orang percaya kepada siapa ia menulis untuk laki-laki atau wanita. AT: "sesama orang percaya"  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Ini mengacu pada semua orang-orang percaya kepada siapa ia menulis untuk laki-laki atau wanita. AT: "sesama orang percaya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -# bersabarlah dengan kata dukungan  +# bersabarlah dengan kata dukungan "sabar dengan apa yang telah kutiliskan kepadamu untuk mendukungmu" # kata-kata dukungan -Di sini, "kata" memposisikan sebagai sebuah pesan. AT: " kata-kata yang mendukung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "kata" memposisikan sebagai sebuah pesan. AT: " kata-kata yang mendukung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang telah dibebaskan -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:  "yang sudah tidak lagi di dalam penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang sudah tidak lagi di dalam penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible//encourage]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md index 88479acd7..abe7e05ea 100644 --- a/heb/13/24.md +++ b/heb/13/24.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 24-25 - # Mereka yang dari Italia menyampaikan salam kepadamu Makna yang mungkin adalah 1) penulis tidak sedang di Italia, namun ada sekelompok orang-orang percaya yang datang dari Italia atau 2) penulis berada di Italia saat menulis surat ini. # Italia -Ini adalah nama sebuah wilayah pada saat itu. Roma adalah ibukota dari Italia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah wilayah pada saat itu. Roma adalah ibukota dari Italia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/heb/13/intro.md b/heb/13/intro.md index 8faa0c894..2c8e5806d 100644 --- a/heb/13/intro.md +++ b/heb/13/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Ibrani 13 # Catatan-catatan Umum @@ -20,4 +18,4 @@ Arti yang pasti dari ungkapan ini tidak diketahui. Ini mungkin sebuah acuan kepa * [Catatan Ibrani 13:1](./01.md)\**** -**[<<](../12/intro.md) |** \ No newline at end of file +**[<<](../12/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/heb/front/intro.md b/heb/front/intro.md index f2816433a..88f55358a 100644 --- a/heb/front/intro.md +++ b/heb/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - ## Pendahuluan Kitab Ibrani ### Bagian 1: Pendahuluan Umum @@ -23,7 +21,7 @@ Dalam Kitab Ibrani, penulis menunjukkan bahwa Yesus menggenapi nubuatan Perjanji #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -Para penerjemah mungkin memilih menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Ibrani." Atau mungkin mereka akan memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat kepada Jemaat-jemaat di Ibrani" atau "Surat kepada orang-orang Kristen Yahudi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah mungkin memilih menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Ibrani." Atau mungkin mereka akan memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat kepada Jemaat-jemaat di Ibrani" atau "Surat kepada orang-orang Kristen Yahudi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Sistem Keagamaan yang Penting dan Konsep-konsep Budaya @@ -33,9 +31,9 @@ Para pembaca akan sangat kesulitan untuk memahami kitab ini tanpa memahami perso #### Bagaimana gagasan tentang darah digunakan pada Kitab Ibrani? -Bagian awal [Ibrani 9:7](../09/06.md), gagasan tentang darah sering digunakan dengan gaya bahasa metonimia untuk menggambarkan kematian hewan yang dikorbankan menurut perjanjian Allah dengan bangsa Israel. Penulis juga menggunakan darah untuk menggambarkan kematian Yesus Kristus. Yesus menjadi korban yang sempurna sehingga Allah akan mengampuni orang-orang yang berdosa kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bagian awal [Ibrani 9:7](../09/06.md), gagasan tentang darah sering digunakan dengan gaya bahasa metonimia untuk menggambarkan kematian hewan yang dikorbankan menurut perjanjian Allah dengan bangsa Israel. Penulis juga menggunakan darah untuk menggambarkan kematian Yesus Kristus. Yesus menjadi korban yang sempurna sehingga Allah akan mengampuni orang-orang yang berdosa kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Bagian awal [Ibrani 9:19](../09/06.md), Penulis menggunakan kata memerciki sebagai tindakan yang melambangkan sesuatu. Para imam di Perjanjian Lama memerciki darah dari hewan yang dikorbankan. Ini adalah lambang dari manfaat yang diberikan oleh kematian hewan tersebut yang diterapkan pada orang atau sesuatu, bahwa orang atau benda tersebut diterima oleh Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Bagian awal [Ibrani 9:19](../09/06.md), Penulis menggunakan kata memerciki sebagai tindakan yang melambangkan sesuatu. Para imam di Perjanjian Lama memerciki darah dari hewan yang dikorbankan. Ini adalah lambang dari manfaat yang diberikan oleh kematian hewan tersebut yang diterapkan pada orang atau sesuatu, bahwa orang atau benda tersebut diterima oleh Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) ## Bagian 3: Hal-hal dalam Penting Penerjemahan @@ -43,7 +41,7 @@ Bagian awal [Ibrani 9:19](../09/06.md), Penulis menggunakan kata memerciki Kitab suci menggunakan kata-kata tersebut untuk menunjukkan satu dari gagasan yang beragam. Karena alasan tersebut, para penerjemah sering kesulitan dalam menunjukkan hal-hal tersebut dengan baik dalam terjemahan mereka. Dalam penerjemahan ke dalam bahasa Inggris, BHC menggunakan prinsip-prinsip berikut: - * Terkadang pengertian dalam satu bagian menyiratkan kekudusan secara moral. Ini sangat penting untuk memahami kitab injil sebagai fakta bahwa Allah memandang orang-orang Kristen sebagai orang yang tidak berdosa karena mereka menjadi satu dengan Yesus Kristus. Fakta lain yang terkait adalah bahwa Allah itu sempurna dan tidak bercacat. Fakta ketiga adalah bahwa orang-orang Kristen bersikap sebagai orang yang tidak melakukan hal yang salah dalam hidupnya. Dalam kasus-kasus ini, BHC menggunakan istilah "kudus," "Allah yang kudus," "orang yang kudus," atau "umat yang kudus." + * Terkadang pengertian dalam satu bagian menyiratkan kekudusan secara moral. Ini sangat penting untuk memahami kitab injil sebagai fakta bahwa Allah memandang orang-orang Kristen sebagai orang yang tidak berdosa karena mereka menjadi satu dengan Yesus Kristus. Fakta lain yang terkait adalah bahwa Allah itu sempurna dan tidak bercacat. Fakta ketiga adalah bahwa orang-orang Kristen bersikap sebagai orang yang tidak melakukan hal yang salah dalam hidupnya. Dalam kasus-kasus ini, BHC menggunakan istilah "kudus," "Allah yang kudus," "orang yang kudus," atau "umat yang kudus." * Terkadang pengertian tersebut dinyatakan dalam keterangan singkat kepada orang-orang Kristen tanpa mengartikan peran tertentu yang dibuat oleh mereka. Dalam kasus-kasus ini, BHC menggunakan "orang percaya" atau "orang-orang percaya." (Lihat: 6:10; 13:24) * Terkadang arti menyiratkan gagasan tentang seseorang atau sesuatu yang dikhususkan bagi Allah sendiri. Dalam kasus-kasus ini, BHC menggunakan istilah "kudus," "terpisah," "dipersembahkan kepada," atau "yang dipilih untuk." (Lihat: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12) @@ -57,7 +55,5 @@ Berikut ini merupakan isu-isu pada teks yang paling penting dalam Kitab Ibrani: * "mereka yang tidak bertumbuh bersama dalam iman dan mereka yang taat" (4:2). BHC, BHC Dinamis, dan beberapa terjemahan lama mencantumkan hal ini. Beberapa terjemahan lainnya mencantumkan, "mereka yang mendengarnya namun tidak menjadi percaya." Jika terdapat terjemahan lain pada wilayah ini, para penerjemah diperboleh untuk mempertimbangkan penggunaan itu. * "Kristus datang sebagai Imam Besar atas hal-hal baik yang akan datang." (9:11) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "Kristus telah datang sebagai Imam Besar untuk hal-hal yang baik yang akan datang." Jika terdapat terjemahan lain pada wilayah ini, para penerjemah diperbolehkan untuk mempertimbangkan penggunaan itu. * "kepada mereka yang dipenjara" (10:34). BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "dalam belenggu-belengguku." - * "Mereka dirajam, digergaji menjadi dua, dan dibunuh dengan pedang." (11:37)  BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan,  "Mereka dilempari, digergaji, mereka dicobai, dibunuh dengan pedang."   - * "bahkan jika seekor binatang sekalipun yang menyentuh gunung itu, maka binatang itu harus dilempari batu." (12:20)  BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "bahkan binatang sekalipun jika menyentuh gunung itu, ia harus dilempari dengan batu atau dipanah sampai mati." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "Mereka dirajam, digergaji menjadi dua, dan dibunuh dengan pedang." (11:37) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "Mereka dilempari, digergaji, mereka dicobai, dibunuh dengan pedang." + * "bahkan jika seekor binatang sekalipun yang menyentuh gunung itu, maka binatang itu harus dilempari batu." (12:20) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "bahkan binatang sekalipun jika menyentuh gunung itu, ia harus dilempari dengan batu atau dipanah sampai mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md index f464f8395..e069157dc 100644 --- a/hos/01/01.md +++ b/hos/01/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 1 +# firman TUHAN yang datang -# firman TUHAN yang datang  - -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Firman yang di katakan TUHAN Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Firman yang di katakan TUHAN Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Beeri -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Uzia ... Yotam ... Ahas ... Hizkia ... Yerobeam ... Yoas -Peristiwa dalam buku ini terjadi dalam masa pemerintahan raja-raja ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Peristiwa dalam buku ini terjadi dalam masa pemerintahan raja-raja ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # TUHAN -Ini adalah nama Tuhan yang di perkenalkan kepada umatnya dalam Perjanjian Lama. Lihat bagaimana terjemahan kata tentang "TUHAN".  \ No newline at end of file +Ini adalah nama Tuhan yang di perkenalkan kepada umatnya dalam Perjanjian Lama. Lihat bagaimana terjemahan kata tentang "TUHAN". \ No newline at end of file diff --git a/hos/01/02.md b/hos/01/02.md index 95ac39ca2..e4b27253a 100644 --- a/hos/01/02.md +++ b/hos/01/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 2 - # persundalan yang hebat -Di sini kata "bersundal" mewakili orang-orang yang tidak setia kepada Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "bersundal" mewakili orang-orang yang tidak setia kepada Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md index 9f62a5dd3..7e8b08e0d 100644 --- a/hos/01/03.md +++ b/hos/01/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 3 - # Gomer ... Diblaim -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/01/04.md b/hos/01/04.md index 667e50ebf..b7f208500 100644 --- a/hos/01/04.md +++ b/hos/01/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 4 - # keluarga Yehu -Kata "rumah" bermakna "keluarga" mencakup keturunan-keturunan Yehu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "rumah" bermakna "keluarga" mencakup keturunan-keturunan Yehu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kerajaan kaum Israel -Ungkapan ini mengarah kepada kerajaan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini mengarah kepada kerajaan Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/01/05.md b/hos/01/05.md index 9942d894f..8b2bc7a39 100644 --- a/hos/01/05.md +++ b/hos/01/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 5 - # Busur Israel -Kata "busur" di sini menunjuk pada kekuatan tentara. Terjemahan lain: "kekuatan tentara Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "busur" di sini menunjuk pada kekuatan tentara. Terjemahan lain: "kekuatan tentara Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md index ac1e5e781..494cdf148 100644 --- a/hos/01/06.md +++ b/hos/01/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 6 - # Lo- Ruhama -Nama ini berarti "Tidak ada belas kasihan". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti sebagai nama. Terjemahan lain: "tidak ada belas kasihan". ( Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama ini berarti "Tidak ada belas kasihan". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti sebagai nama. Terjemahan lain: "tidak ada belas kasihan". ( Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/01/07.md b/hos/01/07.md index 1d67ae23c..4fe31d64d 100644 --- a/hos/01/07.md +++ b/hos/01/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 7 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja di biarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md index 3be27c00e..599c4434b 100644 --- a/hos/01/08.md +++ b/hos/01/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 8 - # Lo-Ruhama -Nama ini berarti "tidak berbelaskasihan". Penerjemah dapat memilih untuk  menghadirkan arti di sini sebagai nama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 1:6. Terjemahan Lain: "Tidak mengasihi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama ini berarti "tidak berbelaskasihan". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti di sini sebagai nama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 1:6. Terjemahan Lain: "Tidak mengasihi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/01/09.md b/hos/01/09.md index 5f03ef60d..c831d473d 100644 --- a/hos/01/09.md +++ b/hos/01/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 9 - # Lo-Ami -Nama ini berarti "bukan umatku". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti di sini sebagai nama. Terjemahan lain: "bukanlah umatku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama ini berarti "bukan umatku". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti di sini sebagai nama. Terjemahan lain: "bukanlah umatku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md index 900fccfc5..d09163455 100644 --- a/hos/01/10.md +++ b/hos/01/10.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# Informasi umum: +# Informasi Umum TUHAN berbicara kepada Hosea. # seperti pasir di tepi laut -Ini untuk penekanan jumlah Israel yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini untuk penekanan jumlah Israel yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yang tidak dapat di takar atau di hitung -Ini dapat di nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak satupun dapat menakar atau menghitung"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak satupun dapat menakar atau menghitung"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan terjadi di tempat di mana itu di katakan -Ini dapat di nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di mana Tuhan mengatakan kepada mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di mana Tuhan mengatakan kepada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di mana itu di katakan kepada mereka @@ -20,4 +20,4 @@ Ungkapan ini kemungkinan menunjuk pada Yizreel, kota di mana kejahatan terjadi l # akan dikatakan kepada mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan berkata kepada mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan berkata kepada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/01/11.md b/hos/01/11.md index 3bc0f6450..8b4fea946 100644 --- a/hos/01/11.md +++ b/hos/01/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# akan berkumpul bersama - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan mengumpulkan mereka bersama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # pergi dari negri Ungkapan ini menunjuk pada tanah di mana bangsa Israel menjadi tawanan. # Hari Yizreel -Ini menekankan pada waktu di mana Tuhan mengembalikan umatNya ke Israel. arti keseluruhan dari kalimat ini dapat di diperjelas.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menekankan pada waktu di mana Tuhan mengembalikan umatNya ke Israel. arti keseluruhan dari kalimat ini dapat di diperjelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/01/intro.md b/hos/01/intro.md index 7f3f20303..55d12b246 100644 --- a/hos/01/intro.md +++ b/hos/01/intro.md @@ -1,29 +1,26 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum Hosea 01 #### Struktur dan Format -Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan agar lebih mudah untuk di baca. BHC memerapkan bentuk puisi dalam 1:2-11. +Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan agar lebih mudah untuk di baca. BHC memerapkan bentuk puisi dalam 1:2-11. #### Konsep Khusus dalam pasal ini -#### Pernikahan Hosea -TUHAN tidak setuju terhadap pelacuran, tapi dia menyuruh Hosea untuk menikahi pelacur sehingga pesan ketidaksetiaan Israel dapat di perlihatkan kepada semua orang. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +TUHAN tidak setuju terhadap pelacuran, tapi dia menyuruh Hosea untuk menikahi pelacur sehingga pesan ketidaksetiaan Israel dapat di perlihatkan kepada semua orang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) -Hosea menikahi Gomer menggambarkan hubungan kerajaan Israel denganTUHAN. Israel tidak setia kepada TUHAN dan melanggar perjanjiannya dengan mereka. Gomer adalah seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya dan melanggar perjanjian pernikahanya dengan dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Hosea menikahi Gomer menggambarkan hubungan kerajaan Israel denganTUHAN. Israel tidak setia kepada TUHAN dan melanggar perjanjiannya dengan mereka. Gomer adalah seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya dan melanggar perjanjian pernikahanya dengan dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Penggambaran -Hosea 1-4 di menyatakan dengan gambaran bagaimana Hosea ditinggal pergi. Dia menunjukkan hubungan antar Israel dengan TUHAN. Hosea sebagai TUHAN dan Gomer sebagai Israel.  +Hosea 1-4 di menyatakan dengan gambaran bagaimana Hosea ditinggal pergi. Dia menunjukkan hubungan antar Israel dengan TUHAN. Hosea sebagai TUHAN dan Gomer sebagai Israel. # Tautan: - * **[Hosea 01:01 ](./01.md)Catatan** - * **Pendahuluan [Hosea ](../front/intro.md)** + * **[Hosea 01:01 ](./01.md)Catatan** + * **Pendahuluan [Hosea ](../front/intro.md)** -**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md index c8e595f93..6ad4084d6 100644 --- a/hos/02/01.md +++ b/hos/02/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1 - # Pernyataaan Terkait: TUHAN sedang berbicara kepada Hosea. # Bangsaku -Seruan ini dinyatakan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu adalah bangsaKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Seruan ini dinyatakan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu adalah bangsaKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Kamu harus menunjukkan kasih sayang -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menunjukkan kasih sayang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menunjukkan kasih sayang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kasih sayang diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md index 6b7794f76..539187630 100644 --- a/hos/02/02.md +++ b/hos/02/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 2 - # Informasi Umum: TUHAN sedang berbicara kepada Hosea. @@ -12,20 +8,20 @@ Ini adalah bentuk keluhan seseorang kepada yang lainnnya di pengadilan. # ibumu -Di sini "ibumu" menunjuk pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "ibumu" menunjuk pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebab dia bukan istriKu -TUHAN menyatakan bahwa Israel dalam hal ini adalah perempuan, yang sudah tidak bersikap layaknya seorang istri bagi TUHAN. Sebagai gantinya Israel berpaling mengikuti dan menyembah TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyatakan bahwa Israel dalam hal ini adalah perempuan, yang sudah tidak bersikap layaknya seorang istri bagi TUHAN. Sebagai gantinya Israel berpaling mengikuti dan menyembah TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan Aku bukan suaminya -TUHAN tidak lagi berhubungan dengan Israel sebagai seorang suami terhadap istrinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN tidak lagi berhubungan dengan Israel sebagai seorang suami terhadap istrinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # zinanya -Seorang istri yang berzinah meninggalkan suaminya untuk tidur dengan laki-laki lain. Ini menunjukkan bagaimana Israel bersikap kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang istri yang berzinah meninggalkan suaminya untuk tidur dengan laki-laki lain. Ini menunjukkan bagaimana Israel bersikap kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari antara buah dadanya -Penggambaran ini menunjukkan bahwa Israel bergantung pada patung-patungnya dan bukan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penggambaran ini menunjukkan bahwa Israel bergantung pada patung-patungnya dan bukan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/03.md b/hos/02/03.md index 916c2f582..af6a695fb 100644 --- a/hos/02/03.md +++ b/hos/02/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 3 - # Jangan sampai Aku menanggalkan pakaiannya sampai telanjang, dan membiarkannya seperti pada hari dia dilahirkan -TUHAN tidak akan lagi menjaga dan memelihara Israel karena bangsa itu telah berpaling dariNya. Di Israel, suami diwajibkan untuk menyediakan pakaian bagi istrinya. Dan jika tidak melakukan hal tersebut tandanya laki-laki tersebut menolak istrinya. Keseluruhan arti dari ayat ini mungkin sudah cukup jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN tidak akan lagi menjaga dan memelihara Israel karena bangsa itu telah berpaling dariNya. Di Israel, suami diwajibkan untuk menyediakan pakaian bagi istrinya. Dan jika tidak melakukan hal tersebut tandanya laki-laki tersebut menolak istrinya. Keseluruhan arti dari ayat ini mungkin sudah cukup jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menjadikan dia seperti padang gurun -TUHAN akan mengubah Israel menyerupai gurun, wilayah yang gundul dan tidak menghasilkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN akan mengubah Israel menyerupai gurun, wilayah yang gundul dan tidak menghasilkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # membunuhnya dengan mati kehausan -"Kehausan" di sini menunjukkan bahwa perlu untuk menyembah dan mengandalkan TUHAN, bukan kepada berhala, atau Israel tidak akan dapat bertahan sebagai sebuah bangsa.   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Kehausan" di sini menunjukkan bahwa perlu untuk menyembah dan mengandalkan TUHAN, bukan kepada berhala, atau Israel tidak akan dapat bertahan sebagai sebuah bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md index b3a261816..e50620f1d 100644 --- a/hos/02/04.md +++ b/hos/02/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 4 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara kepada Hosea. # sebab mereka anak-anak sundal -Orang Israel bersikap seperti mereka bukan milik kepunyaan TUHAN. Orang tua mereka tidak menyembah Allah, demikian juga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang Israel bersikap seperti mereka bukan milik kepunyaan TUHAN. Orang tua mereka tidak menyembah Allah, demikian juga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/05.md b/hos/02/05.md index 3645f66e3..9f284e486 100644 --- a/hos/02/05.md +++ b/hos/02/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 5 - # Sebab, ibu mereka telah bersundal -Generasi sebelumnya mencari tuhan-tuhan yang lain sehingga dianggap bersundal karena mereka tidak lagi setia kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Generasi sebelumnya mencari tuhan-tuhan yang lain sehingga dianggap bersundal karena mereka tidak lagi setia kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan mengikuti kekasihku, yang memberi roti dan airku, bulu domba dan kain lenanku, minyak dan minumanku -Di sini "kekasihku" menunjuk pada Baal dan ilah-ilah berhala lainnya, yang dipilih orang Israel untuk disembah dibandingkan TUHAN.  Segala sesuatu yang dibutuhkan untuk membuat umat hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kekasihku" menunjuk pada Baal dan ilah-ilah berhala lainnya, yang dipilih orang Israel untuk disembah dibandingkan TUHAN. Segala sesuatu yang dibutuhkan untuk membuat umat hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md index 77b4960df..f20c43b8d 100644 --- a/hos/02/06.md +++ b/hos/02/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 6 - # Informasi Umum: TUHAN sedang berbicara kepada Hosea. # Sebab itu, Aku akan memagari jalannya dengan duri, dan mendirikan tembok-tembok, supaya ia tidak dapat menemukan jalannya -Bagian ini menunjukkan bahwa TUHAN akan menghalangi umatNya menemukan keberhasilan dan kekayaan, karena mereka mulai menyembah patung-patung berhala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Bagian ini menunjukkan bahwa TUHAN akan menghalangi umatNya menemukan keberhasilan dan kekayaan, karena mereka mulai menyembah patung-patung berhala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/07.md b/hos/02/07.md index 29cacfcc6..b7333ffd9 100644 --- a/hos/02/07.md +++ b/hos/02/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 7 - # Lalu, ia akan berkata, 'Aku akan kembali ke suamiku semula, sebab waktu itu aku lebih baik daripada sekarang -Israel akan kembali berpaling kepada TUHAN bukan karena kecintaan mereka kepadaNya, tetapi karena mereka dikecewakan oleh penyembahan Baal mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Israel akan kembali berpaling kepada TUHAN bukan karena kecintaan mereka kepadaNya, tetapi karena mereka dikecewakan oleh penyembahan Baal mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/08.md b/hos/02/08.md index fd066910d..27ce893a0 100644 --- a/hos/02/08.md +++ b/hos/02/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 8 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara kepada Hosea. \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/09.md b/hos/02/09.md index c7de61a32..2e65a524d 100644 --- a/hos/02/09.md +++ b/hos/02/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 9 - # Aku akan merampas kain bulu dombaKu dan kain lenanKu yang menutupi telanjangnya -Ini mungkin berarti kebun dan ternak Israel akan gagal. TUHAN akan menghapus berkatNya atas Israel, dan umatNya akan ditinggalkan sendirian dalam penyerangan yang membahayakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mungkin berarti kebun dan ternak Israel akan gagal. TUHAN akan menghapus berkatNya atas Israel, dan umatNya akan ditinggalkan sendirian dalam penyerangan yang membahayakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang menutupi telanjangnya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang itu membutuhkan pakaiannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang itu membutuhkan pakaiannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md index 669bd834e..b1c5ec79d 100644 --- a/hos/02/10.md +++ b/hos/02/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 10 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara kepada Hosea. # Sekarang, Aku akan memperlihatkan kemaluannya di hadapan para kekasihnya -Ini berarti Allah akan mempermalukan bangsa Israel dihadapan bangsa sekitarnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 2:3](../02/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti Allah akan mempermalukan bangsa Israel dihadapan bangsa sekitarnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 2:3](../02/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak seorang pun akan melepaskannya dari tanganKu -Tidak seorangpun akan menolong Israel. Tangan di sini menunjuk pada kekuatan Allah untuk menghukum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tidak seorangpun akan menolong Israel. Tangan di sini menunjuk pada kekuatan Allah untuk menghukum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/11.md b/hos/02/11.md index 6c8984bb6..2b9f849f6 100644 --- a/hos/02/11.md +++ b/hos/02/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md index 2af16248e..d5ae4ca34 100644 --- a/hos/02/12.md +++ b/hos/02/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 12  - # Informasi Umum: TUHAN berbicara kepada Hosea tentang apa yang akan Ia lakukan untuk Israel. # Semuanya ini pemberian yang diberikan para kekasihku kepadaku -Ini menunjuk pada bayaran atas apa yang Israel terima dari berhala atau Baal. Kutipan langsung ini dapat dinyatakan menjadi bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "semuanya ini adalah pemberian kekasihnya kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini menunjuk pada bayaran atas apa yang Israel terima dari berhala atau Baal. Kutipan langsung ini dapat dinyatakan menjadi bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "semuanya ini adalah pemberian kekasihnya kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# membuatnya menjadi hutan  +# membuatnya menjadi hutan -TUHAN akan menghancurkan pohon anggur dan pohon-pohon buah dengan membiarkan pohon lain atau tanaman pengganggu tumbuh diantaranya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN akan menghancurkan pohon anggur dan pohon-pohon buah dengan membiarkan pohon lain atau tanaman pengganggu tumbuh diantaranya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/13.md b/hos/02/13.md index 127fc3309..ed140091c 100644 --- a/hos/02/13.md +++ b/hos/02/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 13 - # Demikianlah firman Tuhan -TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan kepastian atas apa yang telah Ia firmankan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini apa yang Aku TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan kepastian atas apa yang telah Ia firmankan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini apa yang Aku TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md index a2ddcda53..189f6e1b9 100644 --- a/hos/02/14.md +++ b/hos/02/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 14 - # Pernyataan Terkait: TUHAN sedang berbicara tentang Israel. diff --git a/hos/02/15.md b/hos/02/15.md index d2631e1ca..365b6ecab 100644 --- a/hos/02/15.md +++ b/hos/02/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 15 - # Lembah Akhor menjadi pintu gerbang pengharapan -Seperti TUHAN memimpin bangsa Israel keluar dari Mesir, Ia akan memimpin bangsa Israel ke Lembah Akhor sehingga bangsa Israel akan kembali  berharap kepada TUHAN. +Seperti TUHAN memimpin bangsa Israel keluar dari Mesir, Ia akan memimpin bangsa Israel ke Lembah Akhor sehingga bangsa Israel akan kembali berharap kepada TUHAN. # Ia akan bernyanyi di sana seperti pada masa mudanya, seperti pada hari ketika dia keluar dari tanah Mesir -TUHAN berharap bangsa Israel akan bertobat dan kembali menyembahNya sebagai Allah mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berharap bangsa Israel akan bertobat dan kembali menyembahNya sebagai Allah mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Ia akan bernyanyi  +# Ia akan bernyanyi Beberapa pemahaman versi modern menurut kata Ibrani berarti "Ia akan bernyanyi". \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md index be995b3cc..c309ac106 100644 --- a/hos/02/16.md +++ b/hos/02/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 16 - # Suamiku -Ini artinya bangsa Israel akan mencintai dan percaya kepada TUHAN seperti seorang istri kepada suaminya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini artinya bangsa Israel akan mencintai dan percaya kepada TUHAN seperti seorang istri kepada suaminya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Baalku -"Baal" artinya "tuan" dan juga menunjuk pada ilah palsu yang disembah orang Kanaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Baal" artinya "tuan" dan juga menunjuk pada ilah palsu yang disembah orang Kanaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/17.md b/hos/02/17.md index a982ddfab..ba022d070 100644 --- a/hos/02/17.md +++ b/hos/02/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 17 - # Aku akan menghapuskan nama para Baal dari mulutnya -Orang Israel tidak akan menyebut nama Baal dan berhala-berhalanya lagi. Umat diwakili dengan mulut mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu tidak menyebut nama Baal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Orang Israel tidak akan menyebut nama Baal dan berhala-berhalanya lagi. Umat diwakili dengan mulut mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu tidak menyebut nama Baal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md index e5b5468ba..fa6ad5667 100644 --- a/hos/02/18.md +++ b/hos/02/18.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### Ayat: 18 - # Pernyatan Terkait: TUHAN sedang berbicara kepada Hosea apa yang akan Ia perbuat terhadap Israel. # pada hari itu -Frasa ini biasanya berbicara tentang pemulihan masa depan  antara Israel dengan TUHAN.  +Frasa ini biasanya berbicara tentang pemulihan masa depan antara Israel dengan TUHAN. # Aku akan mengikat perjanjian bagi mereka @@ -16,10 +12,9 @@ Perjanjian baru TUHAN akan termasuk perdamaian dengan binatang-binatang. # Aku akan mematahkan busur panah, pedang, dan senjata-senjata dari negeri, dan engkau akan terbaring dengan tenteram -TUHAN akan menjauhkan musuh Israel, tidak akan ada peperangan lagi, umat akan aman. Di sini "busur panah, pedang, dan senjata " menggambarkan peperangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN akan menjauhkan musuh Israel, tidak akan ada peperangan lagi, umat akan aman. Di sini "busur panah, pedang, dan senjata " menggambarkan peperangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terbaring dengan tenteram -Ungkapan ini menggambarkan hidup dengan tenteram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini menggambarkan hidup dengan tenteram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md index 71b77724b..37020aa40 100644 --- a/hos/02/19.md +++ b/hos/02/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 19 - # Informasi Umum: TUHAN sedang berbicara kepada Hosea tentang apa yang akan Ia perbuat terhadap Israel. # Aku akan menjadikan engkau istriKu untuk selama-lamanya -TUHAN akan menjadi suami, dan Israel akan menjadi istriNya.  +TUHAN akan menjadi suami, dan Israel akan menjadi istriNya. # dalam kebenaran dan keadilan, dalam kasih setia dan belas kasihan -Ini dapat dinyatakan kembali menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "dan perbuatlah apa yang benar, adil, setia, belas kasihan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kembali menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "dan perbuatlah apa yang benar, adil, setia, belas kasihan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/20.md b/hos/02/20.md index 3b7c0abd5..b018466ff 100644 --- a/hos/02/20.md +++ b/hos/02/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 20 - # engkau akan mengenal TUHAN Di sini "mengenal" berarti mengakui TUHAN sebagai Allah mereka dan setia kepadaNya. \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md index 37b674e07..ea942bed2 100644 --- a/hos/02/21.md +++ b/hos/02/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 21 - # Informasi Umum: -TUHAN sedang berbicara kepada Hosea tentang apa yang akan Ia perbuat terhadap Israel.  \ No newline at end of file +TUHAN sedang berbicara kepada Hosea tentang apa yang akan Ia perbuat terhadap Israel. \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/22.md b/hos/02/22.md index 646626288..ef166b481 100644 --- a/hos/02/22.md +++ b/hos/02/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 22 - # Bumi akan mendengarkan gandum, anggur, dan minyak, dan mereka akan mendengarkan Yizreel -Bumi akan memenuhi kebutuhan gandum, anggur dan minyak zaitun. Hal ini juga akan memenuhi kebutuhan orang Yizreel. Bumi dan hasil-hasilnya dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang salaing membutuhkan satu sama lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Bumi akan memenuhi kebutuhan gandum, anggur dan minyak zaitun. Hal ini juga akan memenuhi kebutuhan orang Yizreel. Bumi dan hasil-hasilnya dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang salaing membutuhkan satu sama lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Yizreel -Nama lembah ini mewakili semua orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Nama lembah ini mewakili semua orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md index df4643f88..258ae79da 100644 --- a/hos/02/23.md +++ b/hos/02/23.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### - -### Ayat: 23 - # Informasi Umum: -TUHAN sedang berbicara kepada Hosea tentang apa yang akan Ia perbuat terhadap Israel.  +TUHAN sedang berbicara kepada Hosea tentang apa yang akan Ia perbuat terhadap Israel. # Aku akan menaburkan dia bagiKu di bumi -Ketika Allah membuat umatNya aman dan sejahtera di tanah mereka lagi, mereka dikatakan seolah-olah mereka adalah tanaman. Terjemahan lain: "Aku akan memperhatikan orang Israel seperti seorang petani menanam tanamannya dan merawatnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketika Allah membuat umatNya aman dan sejahtera di tanah mereka lagi, mereka dikatakan seolah-olah mereka adalah tanaman. Terjemahan lain: "Aku akan memperhatikan orang Israel seperti seorang petani menanam tanamannya dan merawatnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lo-Ruhamah -Nama ini artinya "tidak berbelas kasihan". Penerjemah mungkin memilih untuk menggambarkan arti ini sebagai sebuah nama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 1:6](../01/06.md). Terjemahan lain: "Tanpa belas kasihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini artinya "tidak berbelas kasihan". Penerjemah mungkin memilih untuk menggambarkan arti ini sebagai sebuah nama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 1:6](../01/06.md). Terjemahan lain: "Tanpa belas kasihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Lo-Ami -Nama ini artinya "bukan umatKu". Penerjemah mungkin memilih untuk menggambarkan arti ini sebagai sebuah nama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "Bukan umatKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini artinya "bukan umatKu". Penerjemah mungkin memilih untuk menggambarkan arti ini sebagai sebuah nama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "Bukan umatKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ammi Attah -Nama ini artinya "Kamu adalah umatKu". Penerjemah mungkin memilih untuk menggambarkan arti ini sebagai sebuah nama.Terjemahan lain: "Kamu adalah umatKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama ini artinya "Kamu adalah umatKu". Penerjemah mungkin memilih untuk menggambarkan arti ini sebagai sebuah nama.Terjemahan lain: "Kamu adalah umatKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/02/intro.md b/hos/02/intro.md index 483f274b8..0b0afdd4b 100644 --- a/hos/02/intro.md +++ b/hos/02/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Hosea 2 #### Struktur dan bentuk @@ -10,11 +8,11 @@ Beberapa terjemahan lebih memilih untuk memisahkan kutipan-kutipan. BHC dan bany #### Kiasan -Banyak hubungan yang dipakai dalam pasal ini adalah gambaran untuk hubungan antara Israel dengan Allahnya. Contohnya adalah saudara laki-laki, saudara perempuan, suami, istri, ibu, anak-anak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Banyak hubungan yang dipakai dalam pasal ini adalah gambaran untuk hubungan antara Israel dengan Allahnya. Contohnya adalah saudara laki-laki, saudara perempuan, suami, istri, ibu, anak-anak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -Pasal ini membuat perubahan alamat yang secara tiba-tiba. Nabi sekarang sedang berbicara langsung kepada anak-anak dalam beberapa ayat pertama, tetapi keseluruhan pasal dituliskan menyerang Gomer sebagai sebuah gambaran orang Israel yang berzinah. Allah memakai Gomer sebagai gambaran untuk mengajarkan bangsa Israel bagaimana mereka harus setia kepadaNya. (Lihat [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Pasal ini membuat perubahan alamat yang secara tiba-tiba. Nabi sekarang sedang berbicara langsung kepada anak-anak dalam beberapa ayat pertama, tetapi keseluruhan pasal dituliskan menyerang Gomer sebagai sebuah gambaran orang Israel yang berzinah. Allah memakai Gomer sebagai gambaran untuk mengajarkan bangsa Israel bagaimana mereka harus setia kepadaNya. (Lihat [[rc://id/tw/dict/bible/kt/adultery]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## Tautan: diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md index adde5f1bd..36e30779e 100644 --- a/hos/03/01.md +++ b/hos/03/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat: 1 +# Pergilah lagi, cintailah perempuan yang kau kasihi, tetapi yang melakukan zinah -# Pergilah lagi, cintailah perempuan yang kau kasihi, tetapi yang melakukan zinah  - -Ini merujuk kembali ke  [Hosea 1:2](../01/02.md). TUHAN kembali menyuruh Hosea mencintai seorang perempuan yang berzinah. +Ini merujuk kembali ke [Hosea 1:2](../01/02.md). TUHAN kembali menyuruh Hosea mencintai seorang perempuan yang berzinah. # seperti TUHAN yang mengasihi orang Israel -##### Dengan mencintai perempuan yang berzinah, akan menjadi contoh dari cinta TUHAN kepada Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dengan mencintai perempuan yang berzinah, akan menjadi contoh dari cinta TUHAN kepada Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # mereka berpaling kepada allah-allah lain dan lebih menyukai kue kismis yang lain -Orang-orang memakan kue kismis atau ara selama perayaan di mana mereka menyembah allah-allah palsu.  \ No newline at end of file +Orang-orang memakan kue kismis atau ara selama perayaan di mana mereka menyembah allah-allah palsu. \ No newline at end of file diff --git a/hos/03/02.md b/hos/03/02.md index 22b249a87..e8ed9b066 100644 --- a/hos/03/02.md +++ b/hos/03/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -#### Ayat: 2 - -# 15 syikal perak dan setengah homer jelai +# 15 syikal perak dan setengah homer jelai Ini adalah harga untuk membeli seorang budak. -# 15 syikal  +# 15 syikal -"lima belas syikal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"lima belas syikal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # setengah homer jelai -Ini dapat dinyatakan dalam satuan modern. Terjemahan lain: "330 liter jelai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam satuan modern. Terjemahan lain: "330 liter jelai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/03/03.md b/hos/03/03.md index 1016aeaa1..2b9f849f6 100644 --- a/hos/03/03.md +++ b/hos/03/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -#### Ayat: 3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md index c2213fc27..22169b247 100644 --- a/hos/03/04.md +++ b/hos/03/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -#### Ayat: 4 - # Cukup lama orang Israel akan tinggal tanpa raja, tidak tanpa pemimpin, tanpa kurban, tanpa tugu berhala, tanpa baju efod, dan terafim Seperti Hosea hidup tanpa istrinya yang berzinah, Israel akan hidup tanpa raja dan tanpa memuja Allah karena mereka melakukan pemujaan berhala. \ No newline at end of file diff --git a/hos/03/05.md b/hos/03/05.md index 6bbf75f16..0bc76708c 100644 --- a/hos/03/05.md +++ b/hos/03/05.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### - -#### Ayat: 5 - # mencari TUHAN Allah mereka -Di sini "mencari" berarti mereka meminta Allah untuk menerima mereka dan pemujaannya.  +Di sini "mencari" berarti mereka meminta Allah untuk menerima mereka dan pemujaannya. -## Daud, raja mereka +# Daud, raja mereka -Di sini "Daud" mewakili semua keturunan Daud. Terjemahan lain: "keturunan Daud akan menjadi raja mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Daud" mewakili semua keturunan Daud. Terjemahan lain: "keturunan Daud akan menjadi raja mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hari-hari terakhir @@ -16,4 +12,4 @@ Di sini "Daud" mewakili semua keturunan Daud. Terjemahan lain: "keturunan Daud a # mereka akan gemetar kepada TUHAN dan kepada kebaikan-Nya -Di sini kata "gemetar" menggambarkan kekaguman dan kerendahan hati. Terjemahan lain: "mereka akan kembali kepada TUHAN dan merendahkan diri mereka sendiri, menghormatiNya dan memohon berkatNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "gemetar" menggambarkan kekaguman dan kerendahan hati. Terjemahan lain: "mereka akan kembali kepada TUHAN dan merendahkan diri mereka sendiri, menghormatiNya dan memohon berkatNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/03/intro.md b/hos/03/intro.md index 5bcea077c..c725c50a5 100644 --- a/hos/03/intro.md +++ b/hos/03/intro.md @@ -1,21 +1,17 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum Hosea 3  +# Catatan Umum Hosea 3 #### Struktur dan Format -Pasal ini menitikberatkan pada arti dari gambaran pernikahan Hosea. Ini adalah pasal yang sangat pendek yang ditulis dalam bentuk kisah untuk menunjukkan kebenaran hubungan Israel dengan TUHAN. Setelah mengandung beberapa anak untuk Hosea, Gomer meninggalkannya dan melacurkan diri dengan para laki-laki lain, menunjukkan sedikit bahkan tidak ada sama sekali hormat kepada janji pernikahan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Pasal ini menitikberatkan pada arti dari gambaran pernikahan Hosea. Ini adalah pasal yang sangat pendek yang ditulis dalam bentuk kisah untuk menunjukkan kebenaran hubungan Israel dengan TUHAN. Setelah mengandung beberapa anak untuk Hosea, Gomer meninggalkannya dan melacurkan diri dengan para laki-laki lain, menunjukkan sedikit bahkan tidak ada sama sekali hormat kepada janji pernikahan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Perumpamaan  +##### Perumpamaan -##### Pasal ini berisi situasi dari perumpamaan yang ditunjukkan di pasal 2. Hosea telah diberitahu untuk pergi dan membayar istrinya dari perbudakan. Gomer pasti telah tertawan dan menjadi budak untuk perbuatan perzinahannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]]) +Pasal ini berisi situasi dari perumpamaan yang ditunjukkan di pasal 2. Hosea telah diberitahu untuk pergi dan membayar istrinya dari perbudakan. Gomer pasti telah tertawan dan menjadi budak untuk perbuatan perzinahannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/adultery]]) -# Tautan +## Tautan -## +* [Hosea 03:01 Catatan](./01.md) -#### * [Hosea 03:01 Catatan](./01.md) - -#### **[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md index 79cf56772..8ad1a2845 100644 --- a/hos/04/01.md +++ b/hos/04/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1 - # Informasi Umum: Pasal ini dimulai dengan sanggahan TUHAN terhadap orang Israel yang tidak setia. -# TUHAN beperkara dengan penduduk negeri  +# TUHAN beperkara dengan penduduk negeri -TUHAN menyatakan bahwa orang Israel telah berdosa terhadap TUHAN dan melanggar perjanjianNya dikatakan seolah-olah TUHAN menuntut mereka di pengadilan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyatakan bahwa orang Israel telah berdosa terhadap TUHAN dan melanggar perjanjianNya dikatakan seolah-olah TUHAN menuntut mereka di pengadilan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tuntutan diff --git a/hos/04/02.md b/hos/04/02.md index dd2bc753a..4e349f5a1 100644 --- a/hos/04/02.md +++ b/hos/04/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 2 - # Umat telah melanggar semua ketetapan-ketetapan -##### Di sini kata "ketetapan" berarti batas-batas yang ditetapkan oleh hukum. Terjemahan lain: "Umat telah melanggar segala hukum yang ditetapkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "ketetapan" berarti batas-batas yang ditetapkan oleh hukum. Terjemahan lain: "Umat telah melanggar segala hukum yang ditetapkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # penumpahan darah menyusul penumpahan darah -Di sini "penumpahan darah" berarti membunuh" yang sering terkait dengan membuat korban berdarah. Terjemahan lain: "kamu melakukan pembunuhan terus-menerus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "penumpahan darah" berarti membunuh" yang sering terkait dengan membuat korban berdarah. Terjemahan lain: "kamu melakukan pembunuhan terus-menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md index 06919fee6..3105b277e 100644 --- a/hos/04/03.md +++ b/hos/04/03.md @@ -1,17 +1,11 @@ -## - -### - -### Ayat: 3 - # Oleh sebab itu, negeri ini akan berkabung Ungkapan ini berarti bencana kekeringan, hujan tidak turun dalam waktu lama. -# akan merana  +# akan merana Menjadi lemah dan mati karena penyakit atau kekurangan makan. # akan dilenyapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md index ed704896d..54e94da9c 100644 --- a/hos/04/04.md +++ b/hos/04/04.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### - -### Ayat: 4 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara tentang bangsa Israel. @@ -12,6 +6,6 @@ TUHAN berbicara tentang bangsa Israel. Pengaduan seseorang terhadap orang lain di pengadilan. -# jangan ada orang yang berbantah  +# jangan ada orang yang berbantah Tak seorang pun boleh menuduh orang lain tentang sesuatu karena setiap orang melakukan suatu kesalahan. \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/05.md b/hos/04/05.md index fecc2e897..cb14d17dd 100644 --- a/hos/04/05.md +++ b/hos/04/05.md @@ -1,13 +1,7 @@ -## - -### - -### Ayat: 5 - # Engkau akan tersandung -Di sini "tersandung" berarti tidak patuh pada Allah dan bahkan tidak percaya lagi kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "tersandung" berarti tidak patuh pada Allah dan bahkan tidak percaya lagi kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Aku akan membinasakan ibumu   +# Aku akan membinasakan ibumu -Di sini "ibu" merujuk pada bangsa Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 2:2](../02/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "ibu" merujuk pada bangsa Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 2:2](../02/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md index a277ab0fd..09a148762 100644 --- a/hos/04/06.md +++ b/hos/04/06.md @@ -1,17 +1,11 @@ -## - -### - -### Ayat: 6 - # Informasi Umum: Dalam ayat 4:6, TUHAN berbicara kepada para imam tentang umat Israel. Tetapi dalam ayat 4: 7 ia berbicara tentang nabi-nabi, bukan pada imam-imam. Penerjemah bisa mengikuti contoh di BHC yang menggambarkan TUHAN berbicara kepada para imam, juga pada ayat 4:7. # UmatKu binasa karena kurang pengenalan. -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "UmatKu binasa karena kamu, imam-imam, tidak mengajar mereka dengan benar tentang Aku sehingga mereka akan menaatiKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "UmatKu binasa karena kamu, imam-imam, tidak mengajar mereka dengan benar tentang Aku sehingga mereka akan menaatiKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pengenalan -Di sini "pengenalan" merujuk pada pengetahuan akan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "pengenalan" merujuk pada pengetahuan akan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/07.md b/hos/04/07.md index b726e6ac6..4765d257f 100644 --- a/hos/04/07.md +++ b/hos/04/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 7 - # Kemuliaan mereka akan Kutukar engan kehinaan. -Kemungkinan artinya adalah 1) "kemuliaan" adalah metonim atau menggambarkan TUHAN, dan "kehinaan" adalah metonim yang merujuk pada ilah. Terjemahan lain: "Mereka tidak lagi menyembah Aku, Tuhan mereka yang mulia, dan sekarang mereka menyembah ilah-ilah yang nista" atau " 2) beberapa terjemahan Alkitab menerjemahkannya dengan  "Aku akan menukar kemuliaan mereka dengan kenistaan." Ini berarti TUHAN akan mengambil hal-hal yang disembah para imam sehingga mereka terhina. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) "kemuliaan" adalah metonim atau menggambarkan TUHAN, dan "kehinaan" adalah metonim yang merujuk pada ilah. Terjemahan lain: "Mereka tidak lagi menyembah Aku, Tuhan mereka yang mulia, dan sekarang mereka menyembah ilah-ilah yang nista" atau " 2) beberapa terjemahan Alkitab menerjemahkannya dengan "Aku akan menukar kemuliaan mereka dengan kenistaan." Ini berarti TUHAN akan mengambil hal-hal yang disembah para imam sehingga mereka terhina. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md index 4cbe85e67..44601aff4 100644 --- a/hos/04/08.md +++ b/hos/04/08.md @@ -1,17 +1,11 @@ -## - -### - -### Ayat: 8  - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara tentang imam-imam # Mereka memakan dosa umatKu -Ketika umat melakukan dosa, mereka mempersembahkan korban sehingga Allah mengampuni mereka. Para imam boleh makan persembahan korban tersebut. Para imam yang makan persembahan korban bagi dosa tersebut dikatakan seolah-olah mereka benar-benar memakan dosa umat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketika umat melakukan dosa, mereka mempersembahkan korban sehingga Allah mengampuni mereka. Para imam boleh makan persembahan korban tersebut. Para imam yang makan persembahan korban bagi dosa tersebut dikatakan seolah-olah mereka benar-benar memakan dosa umat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengharapkan umatKu berbuat kesalahan -Para imam mengharapkan umat berbuat dosa lebih banyak supaya mereka memberikan korban sehingga para imam dapat makan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Para imam mengharapkan umat berbuat dosa lebih banyak supaya mereka memberikan korban sehingga para imam dapat makan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/09.md b/hos/04/09.md index ab58b05eb..d9a98f926 100644 --- a/hos/04/09.md +++ b/hos/04/09.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### - -### Ayat: 9 - # Seperti nasib umat, demikianlah nasib para imam "Umat dan para imam akan dihukum dengan cara yang sama". diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md index c33eb523c..2d8da4949 100644 --- a/hos/04/10.md +++ b/hos/04/10.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### - -### Ayat: 10 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara tentang umat Israel. @@ -18,4 +12,4 @@ Umat tidak lagi menyembah dan mengikuti Allah. # TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan kata ganti orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata ganti pertama. Terjemahan lain: "Aku". (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan kata ganti orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata ganti pertama. Terjemahan lain: "Aku". (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md index f9191fc0b..b294df30e 100644 --- a/hos/04/11.md +++ b/hos/04/11.md @@ -1,13 +1,7 @@ -## - -### - -### Ayat: 11 - # Pernyataan Terkait: TUHAN berbicara tentang umat Israel. -# persundalan, anggur, dan air anggur menghilangkan akal budi    +# persundalan, anggur, dan air anggur menghilangkan akal budi -Orang Israel mengejar seks di luar pernikahan dan minum anggur terlalu banyak. Dalam hal ini mereka melupakan perintah TUHAN. Tindakan ini dikatakan seolah-olah mereka adalah seseorang yang dapat mencegah orang lain dari pemahaman akan pentingnya mematuhi TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Orang Israel mengejar seks di luar pernikahan dan minum anggur terlalu banyak. Dalam hal ini mereka melupakan perintah TUHAN. Tindakan ini dikatakan seolah-olah mereka adalah seseorang yang dapat mencegah orang lain dari pemahaman akan pentingnya mematuhi TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/12.md b/hos/04/12.md index a9ab80760..51be39fc2 100644 --- a/hos/04/12.md +++ b/hos/04/12.md @@ -1,17 +1,11 @@ -## - -### - -### Ayat: 12 - # tongkatnya memberi tahu kepadanya -Penyembah berhala menggunakan tongkat jalan untuk membantu mereka meramal masa depan. Di sini tongkat jalan dikatakan seolah-olah seperti orang yang bernubuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penyembah berhala menggunakan tongkat jalan untuk membantu mereka meramal masa depan. Di sini tongkat jalan dikatakan seolah-olah seperti orang yang bernubuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# roh persundalan menyesatkan mereka     +# roh persundalan menyesatkan mereka -Menyembah berhala dan tidur dengan pelacur kuil telah mengakibatkan umat Israel ingin selalu berdosa terhadap TUHAN melalui cara seperti itu. Di sini "roh" dikatakan seolah-olah orang lain yang mampu meyakinkan umat untuk tidak setia pada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Menyembah berhala dan tidur dengan pelacur kuil telah mengakibatkan umat Israel ingin selalu berdosa terhadap TUHAN melalui cara seperti itu. Di sini "roh" dikatakan seolah-olah orang lain yang mampu meyakinkan umat untuk tidak setia pada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # menyesatkan -Telah meyakinkan umat melakukan dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Telah meyakinkan umat melakukan dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md index d3adfec2a..28b83068c 100644 --- a/hos/04/13.md +++ b/hos/04/13.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### - -### Ayat: 13 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara tentang umat Israel diff --git a/hos/04/14.md b/hos/04/14.md index 9d97f41f0..1c9053948 100644 --- a/hos/04/14.md +++ b/hos/04/14.md @@ -1,13 +1,7 @@ -## - -### - -### Ayat: 14  - # pelacur bakti Mereka itu adalah perempuan yang berhubungan seks dengan laki-laki yang datang untuk menyembah berhala tertentu. Ini dianggap sebagai tindakan suci untuk menyembah ilah palsu itu. -# Bangsa yang tidak berpengertian akan runtuh.   +# Bangsa yang tidak berpengertian akan runtuh. -TUHAN akan menghancurkan bangsa Israel karena mereka tidak mengerti atau mematuhi perintah Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN akan menghancurkan bangsa Israel karena mereka tidak mengerti atau mematuhi perintah Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md index f9c353824..2b8d982d9 100644 --- a/hos/04/15.md +++ b/hos/04/15.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## - -### - -### Ayat: 15 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara tentang Yehuda dan Israel. @@ -16,6 +10,6 @@ Allah tahu betapa bersalahnya Israel dan tidak ingin Yehuda melakukan hal yang s Orang Yehuda diperingatkan untuk tidak pergi ke kota-kota Gilgal atau Bet-Awen untuk menyembah berhala di tempat-tempat tersebut. Gilgal dulunya adalah tempat yang pernah digunakan menyembah TUHAN, tetapi kemudian dipakai untuk menyembah berhala. -## Bet-Awen +# Bet-Awen -Ini adalah kota di perbatasan antara sebelah Utara kerajaan Israel dan suku Benyamin di sebelah Selatan kerajaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah kota di perbatasan antara sebelah Utara kerajaan Israel dan suku Benyamin di sebelah Selatan kerajaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/16.md b/hos/04/16.md index f9622d204..5a5b800a3 100644 --- a/hos/04/16.md +++ b/hos/04/16.md @@ -1,17 +1,11 @@ -## - -#### - -### Ayat: 16 - # seperti lembu yang memberontak -Israel dibandingkan dengan sapi muda yang tidak mau menurut pada tuannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Israel dibandingkan dengan sapi muda yang tidak mau menurut pada tuannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Sekarang, TUHAN menggembalakan mereka seperti domba di tanah lapang?    +# Sekarang, TUHAN menggembalakan mereka seperti domba di tanah lapang? -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia tidak dapat lagi memelihara bangsa itu karena mereka keras kepala. TUHAN tidak mau lagi memelihara bangsaNya dikatakan seolah-olah Dia adalah gembala yang tidak dapat membawa dombaNya ke padang rumput untuk makan karena mereka keras kepala. Terjemahan lain: "TUHAN tidak mau menggembalakan bangsa yang memberontak." atau "Karena itu TUHAN tidak mau melanjutkan untuk memelihara mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia tidak dapat lagi memelihara bangsa itu karena mereka keras kepala. TUHAN tidak mau lagi memelihara bangsaNya dikatakan seolah-olah Dia adalah gembala yang tidak dapat membawa dombaNya ke padang rumput untuk makan karena mereka keras kepala. Terjemahan lain: "TUHAN tidak mau menggembalakan bangsa yang memberontak." atau "Karena itu TUHAN tidak mau melanjutkan untuk memelihara mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## TUHAN +# TUHAN -Di sini TUHAN berbicara tentang diriNya dalam bentuk orang ketiga. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Aku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Di sini TUHAN berbicara tentang diriNya dalam bentuk orang ketiga. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Aku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md index 3a0d8a3cf..34c678d76 100644 --- a/hos/04/17.md +++ b/hos/04/17.md @@ -1,13 +1,7 @@ -## - -### - -### Ayat: 17 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara tentang Israel. -# Efraim bersekutu dengan berhala-berhala, biarkanlah dia!    +# Efraim bersekutu dengan berhala-berhala, biarkanlah dia! -Di sini "Efraim" seluruh kerajaan Israel sebelah Utara, yang menggambarkan orang-orang yang tinggal di sana. Mereka memilih untuk menyembah berhala dan bukan menyembah TUHAN. TUHAN memerintahkan Hosea agar tidak menegur mereka. Orang Israel tidak mau mendengarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Efraim" seluruh kerajaan Israel sebelah Utara, yang menggambarkan orang-orang yang tinggal di sana. Mereka memilih untuk menyembah berhala dan bukan menyembah TUHAN. TUHAN memerintahkan Hosea agar tidak menegur mereka. Orang Israel tidak mau mendengarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/18.md b/hos/04/18.md index e3781b652..abf4e3e82 100644 --- a/hos/04/18.md +++ b/hos/04/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 18 - # mereka lebih menyukai kehinaan Mereka tidak merasa malu akan apa yang mereka lakukan ketika mereka menyembah berhala dan meninggalkan TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/19.md b/hos/04/19.md index b52a77818..f266c8447 100644 --- a/hos/04/19.md +++ b/hos/04/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 19 - # Angin mengelilingi mereka dengan sayap-sayapnya -Di sini "angin" menggambarkan pengadilan Allah dan kemarahan terhadap bangsa Israel. TUHAN membiarkan tentara musuh mengalahkan orang Israel dan membawa mereka sebagai tawanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "angin" menggambarkan pengadilan Allah dan kemarahan terhadap bangsa Israel. TUHAN membiarkan tentara musuh mengalahkan orang Israel dan membawa mereka sebagai tawanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/intro.md b/hos/04/intro.md index 9b69bc62b..50a85bb67 100644 --- a/hos/04/intro.md +++ b/hos/04/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Hosea 4 #### Struktur dan Format -Penulis tidak lagi menggunakan kiasan hubungan suami/isteri dan mulai memakai penggambaran baru yaitu tuntutan perkara. Allah menuntut orang Israel karena semua perbuatan salah yang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis tidak lagi menggunakan kiasan hubungan suami/isteri dan mulai memakai penggambaran baru yaitu tuntutan perkara. Allah menuntut orang Israel karena semua perbuatan salah yang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -14,10 +12,10 @@ Tuntutan perkara adalah masalah khusus ketika orang pergi ke pengadilan karena m ### Gaya bahasa penting dalam pasal ini -Perumpamaan digunakan dalam ayat-ayat permulaan dalam pasal ini. Perumpamaan adalah gaya bahasa yang menyebut sesuatu atau gagasan tidak dengan nama aslinya tetapi dengan nama lain yang berhubungan erat dengan aslinya. Tumpah darah terkait dengan pembunuhan. Tersandung terkait dengan jatuh dalam dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Perumpamaan digunakan dalam ayat-ayat permulaan dalam pasal ini. Perumpamaan adalah gaya bahasa yang menyebut sesuatu atau gagasan tidak dengan nama aslinya tetapi dengan nama lain yang berhubungan erat dengan aslinya. Tumpah darah terkait dengan pembunuhan. Tersandung terkait dengan jatuh dalam dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: * **[Catatan Hosea 04:01](./01.md)** -**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md index 4aca4ecee..05e75ac9a 100644 --- a/hos/05/01.md +++ b/hos/05/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 1 - # Pernyataan Terkait: TUHAN berbicara tentang Israel. # engkau telah menjadi jerat bagi Mizpa, dan jaring yang dibentangkan di atas Tabor  -Jerat dan jaring keduanya merupakan obyek untuk menangkap mangsa. Dalam hal ini, imam dan keluarga kerajaan dirancang untuk menjauhkan bangsanya terhadap TUHAN, dan menarik mereka kepada berhala. Mizpa dan Tabor merupakan tempat untuk menyembah berhala di tanah Israel.  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Jerat dan jaring keduanya merupakan obyek untuk menangkap mangsa. Dalam hal ini, imam dan keluarga kerajaan dirancang untuk menjauhkan bangsanya terhadap TUHAN, dan menarik mereka kepada berhala. Mizpa dan Tabor merupakan tempat untuk menyembah berhala di tanah Israel.  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/02.md b/hos/05/02.md index a75aa2e42..59c619100 100644 --- a/hos/05/02.md +++ b/hos/05/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Ayat: 2 - # Aku akan menghajar menghajar -"Pemberontak" merujuk pada sejumlah orang yang telah berpaling dari TUHAN, dan "menghajar" dapat merujuk pada pembunuhan orang-orang tidak bersalah, atau menghajar hewan sebagai persembahan kepada berhala (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Pemberontak" merujuk pada sejumlah orang yang telah berpaling dari TUHAN, dan "menghajar" dapat merujuk pada pembunuhan orang-orang tidak bersalah, atau menghajar hewan sebagai persembahan kepada berhala (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pemberontak  @@ -16,4 +12,4 @@ Beberapa versi terjemahan baruIbrani menekankan seperti berdiri untuk kejahatan. # Aku akan menghajar mereka semua -##### Penerjemah dapat menggantinya dengan "Aku akan menghukum kalian semua". \ No newline at end of file +Penerjemah dapat menggantinya dengan "Aku akan menghukum kalian semua". \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md index 8c996c425..3e1607083 100644 --- a/hos/05/03.md +++ b/hos/05/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 3 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara tentang Israel # Aku mengenal Efraim, Israel tidak tersembunyi bagiku  -"Efraim" dan "Israel" keduanya merujuk pada seluruh utara kerajaan Israel dan menggambarkan penduduk yang tinggal di sana. Tuhan katakan bahwa Ia mengetahui bagaiman mereka dan apa yang mereka lakukan. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"Efraim" dan "Israel" keduanya merujuk pada seluruh utara kerajaan Israel dan menggambarkan penduduk yang tinggal di sana. Tuhan katakan bahwa Ia mengetahui bagaiman mereka dan apa yang mereka lakukan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Efraim dan kini telah tercemar -Efraim menggambarkan keadaan tercemar karena bangsa itu telah berubah tidak setia terhadap Tuhan, seperti seorang pelacur yang tidak setia (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Efraim menggambarkan keadaan tercemar karena bangsa itu telah berubah tidak setia terhadap Tuhan, seperti seorang pelacur yang tidak setia (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/04.md b/hos/05/04.md index e4c73587e..18a640ef9 100644 --- a/hos/05/04.md +++ b/hos/05/04.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 4 - # roh persundalan ada di tengah-tengah mereka -##### Ini berarti mereka menginginkan untuk tidak setia kepada Tuhan. Mereka menyembah berhala. - -##### +Ini berarti mereka menginginkan untuk tidak setia kepada Tuhan. Mereka menyembah berhala. # berbalik dari Allah ... mereka tidak mengenal TUHAN Penerjemah dapat menggambarkan ini seperti "berpaling dariku..... mereka tidak mengenalku" atau "berpaling dariku.... mereka tidak mengetahui aku, TUHAN". -## mereka tidak mengenal TUHAN +# mereka tidak mengenal TUHAN Israel sudah tidak lagi taat kepada TUHAN dalam segala jalannya. Mereka tidak lagi mengenal TUHAN sebagai Allahnya. \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md index 5ee323074..9cc006b12 100644 --- a/hos/05/05.md +++ b/hos/05/05.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### - -### Ayat: 5 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara tentang Israel # Keangkuhan Israel menjadi saksi bagi dirinya sendiri -Ini menggambarkan "keangkuhan" menjelaskan tentang seseorang yang menjadi saksi bagi bangsa Israel di pengadilan. Sikap angkuh mereka dan kelakuannya memperlihatkan bahwa mereka salah karena tidak lagi mentaati TUHAN. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini menggambarkan "keangkuhan" menjelaskan tentang seseorang yang menjadi saksi bagi bangsa Israel di pengadilan. Sikap angkuh mereka dan kelakuannya memperlihatkan bahwa mereka salah karena tidak lagi mentaati TUHAN. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Efraim akan tersandung karena kesalahannya, dan Yehuda juga akan tersandung bersama-sama mereka -##### Kedua kerajaan akan menjadi benar-benar tidak taat kepada Tuhan karena keangkuhan dan dosanya. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + Kedua kerajaan akan menjadi benar-benar tidak taat kepada Tuhan karena keangkuhan dan dosanya. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/06.md b/hos/05/06.md index 6285e82d0..2b9f849f6 100644 --- a/hos/05/06.md +++ b/hos/05/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/07.md b/hos/05/07.md index 94bd424d6..aa332c2f9 100644 --- a/hos/05/07.md +++ b/hos/05/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 7 - # Mereka telah tidak setia kepada TUHAN, sebab mereka telah memperanakkan anak-anak yang menjijikkan  Kemungkinan artinya adalah 1) ini berarti bangsa Israel menikah dengan bangsa lain dan mempunyai anak-anak darinya atau 2) ini berarti bangsa Israel memperanakkan anak-anak yang tidak taat kepada TUHAN dan mereka mengajari anak-anak menyembah berhala. # Sekarang, bulan baru akan memakan habis mereka dan ladang mereka -Bangsa Israel seharusnya merayakan bulan baru. Gambaran ini menjelaskan pesta bulan baru sebagai hewan yang akan memangsa penduduk dan ladangnya. Bagaimanapun, sulit untuk menjelaskan gambaran ini, banyak versi terjemahan yang tidak masuk akal. Secara keseluruhan tentu saja Tuhan akan menghukum bangsa yang tidak taat kepadanya. (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Bangsa Israel seharusnya merayakan bulan baru. Gambaran ini menjelaskan pesta bulan baru sebagai hewan yang akan memangsa penduduk dan ladangnya. Bagaimanapun, sulit untuk menjelaskan gambaran ini, banyak versi terjemahan yang tidak masuk akal. Secara keseluruhan tentu saja Tuhan akan menghukum bangsa yang tidak taat kepadanya. (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md index 5c80d0488..3283886c5 100644 --- a/hos/05/08.md +++ b/hos/05/08.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### - -### Ayat: 8 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara tentang Israel # Tiuplah sangkakala di Gibea, dan nafiri di Rama  -Kata "sangkakala" dan "nafiri" memiliki arti yang sama. Komentar ini diberikan untuk Gibea dan Rama untuk menekankan bahwa musuh sedang datang. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "sangkakala" dan "nafiri" memiliki arti yang sama. Komentar ini diberikan untuk Gibea dan Rama untuk menekankan bahwa musuh sedang datang. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bersorak-sorailah di Bet-Awen; gemetarlah, hai Benyamin! -"Benyamin" menggambarkan prajurit dari suku Benyamin. Ada permintaan untuk mereka memimpin bangsanya ke dalam peperangan. Namun versi yang baru membuat berbagai cara untuk menggambarkan situasi ini. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Benyamin" menggambarkan prajurit dari suku Benyamin. Ada permintaan untuk mereka memimpin bangsanya ke dalam peperangan. Namun versi yang baru membuat berbagai cara untuk menggambarkan situasi ini. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Bet-Awen -Ini adalah kota dengan perbatasan antara utara kerajaan Israel dan suku Benyamin di selatan kerajaan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 4:15 (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota dengan perbatasan antara utara kerajaan Israel dan suku Benyamin di selatan kerajaan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 4:15 (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/09.md b/hos/05/09.md index 85f8cabde..1c4b405cf 100644 --- a/hos/05/09.md +++ b/hos/05/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 9 - -## Di antara suku-suku Israel, Aku memberitahukan apa yang pasti  +# Di antara suku-suku Israel, Aku memberitahukan apa yang pasti  "Aku akan melakukan apa yang sudah aku katakan". \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md index 7c35ee6b7..2435f642a 100644 --- a/hos/05/10.md +++ b/hos/05/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 10 - # Informasi Umum: TUHAN berkata tentang Israel dan Yehuda. # Para pemimpin Yehuda menjadi seperti orang-orang yang memindahkan batas wilayah  -Untuk "memindahkan batas wilayah" merujuk pada memindahkan batas yang telah ditandai batas wilayahnya, dimana kejahatan di bawah hukum Israel (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Untuk "memindahkan batas wilayah" merujuk pada memindahkan batas yang telah ditandai batas wilayahnya, dimana kejahatan di bawah hukum Israel (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Aku akan mencurahkan murkaKu, ke atas mereka seperti air -TUHAN  mencurahkan murkaNya ke atas Yehuda seperti sejumlah besar air yang menghancurkan mereka. Dalam ayat alkitab, emosi dan kualitas moral dikatakan seolah mereka adalah dalam bentuk cairan. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN  mencurahkan murkaNya ke atas Yehuda seperti sejumlah besar air yang menghancurkan mereka. Dalam ayat alkitab, emosi dan kualitas moral dikatakan seolah mereka adalah dalam bentuk cairan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/11.md b/hos/05/11.md index abe94a51b..44335b990 100644 --- a/hos/05/11.md +++ b/hos/05/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# Efraim tertindas, dihancurkan oleh hukuman  -### Ayat: 11 +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini dibuat dua kali sebgai penekannan. "Efraim" merujuk pada penduduk di utara kerajaan Israel. Terjemahan lain : "Aku akan menghukum bangsa Israel" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan  [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Efraim tertindas, dihancurkan oleh hukuman  +# mengikuti kesia-siaan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini dibuat dua kali sebgai penekannan. "Efraim" merujuk pada penduduk di utara kerajaan Israel. Terjemahan lain : "Aku akan menghukum bangsa Israel" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"berjalan" menggambarkan ide penyembahan (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## mengikuti kesia-siaan - -"berjalan" menggambarkan ide penyembahan (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## berhala +# berhala Bahasa Ibrani menerjemahkan di sini sebagai "berhala" dengan makna yang tidak pasti, dan diterjemahkan dengan versi baru dalam beberapa cara. \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md index 550648083..842ca34b8 100644 --- a/hos/05/12.md +++ b/hos/05/12.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### Ayat: 12 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara tentang Israel dan Yehuda. -# Aku akan seperti gegat bagi Efraim, dan belatung bagi kaum Yehuda  +# Aku akan seperti gegat bagi Efraim, dan belatung bagi kaum Yehuda -Ngengat dalam secarik kain wol dan dahan dalam sepotong kayu keduanya merusak. TUHAN akan menghancurkan kedua bangsa tersebut. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ngengat dalam secarik kain wol dan dahan dalam sepotong kayu keduanya merusak. TUHAN akan menghancurkan kedua bangsa tersebut. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # ngengat ... belatung diff --git a/hos/05/13.md b/hos/05/13.md index 96606f072..387c0a6cc 100644 --- a/hos/05/13.md +++ b/hos/05/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# Ketika Efraim melihat penyakitnya, dan Yehuda melihat lukanya -### Ayat: 13 - -# Ketika Efraim melihat penyakitnya, dan Yehuda melihat lukanya   - -Baik Efraim (bagian utara kerajaan Israel) dan Yehuda (bagian selatan kerajaan Israel) menyadari bahwa mereka sedang dalam bahaya. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Baik Efraim (bagian utara kerajaan Israel) dan Yehuda (bagian selatan kerajaan Israel) menyadari bahwa mereka sedang dalam bahaya. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pergilah Efraim kepada Asyur, dan mengutus kepada Raja Agung Efraim dan Yehuda meminta Asyur menolongnya daripada memohon TUHAN untuk menolong. "Raja agung" adalah jabatan untuk raja Asyur. -# Namun ia tidak dapat  +# Namun ia tidak dapat "Ia" merujuk pada raja Asyur. \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md index 7618311f3..5b55c975d 100644 --- a/hos/05/14.md +++ b/hos/05/14.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### - -### Ayat: 14 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara tentang Israel dan Yehuda. -# Sebab, Aku seperti singa bagi Efraim  +# Sebab, Aku seperti singa bagi Efraim -TUHAN akan memburu dan menyerang Efraim seperti seekor singa. (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN akan memburu dan menyerang Efraim seperti seekor singa. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti singa muda bagi kaum Yehuda -TUHAN akan memperlakukan Yehuda dengan cara yang sama. TUHAN menunjukkan ketidaksukaannya baik dengan bagian utara dan selatan kerajaan. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN akan memperlakukan Yehuda dengan cara yang sama. TUHAN menunjukkan ketidaksukaannya baik dengan bagian utara dan selatan kerajaan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Aku, Akulah @@ -20,4 +16,4 @@ TUHAN menekankan bahwa Ia adalah satu-satunya yang membawa penghakiman kepada se # akan menerkam -Seperti seekor singa yang merobek/ menerkam mangsanya ketika dimakan, demikian juga TUHAN akan menghancurkan umatNya dari kediaman mereka dan negerinya. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Seperti seekor singa yang merobek/ menerkam mangsanya ketika dimakan, demikian juga TUHAN akan menghancurkan umatNya dari kediaman mereka dan negerinya. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/15.md b/hos/05/15.md index 45ae893b1..2abecccaf 100644 --- a/hos/05/15.md +++ b/hos/05/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### - -### Ayat: 15 - -# Aku akan berjalan pulang ke tempatKu   +# Aku akan berjalan pulang ke tempatKu TUHAN akan meninggalkan umatNya yang suka memberontak. -# mencari wajahKu  +# mencari wajahKu -Cobalah untuk datang ke hadirat Allah dengan penyembahan dan pengorbanan. Terjemahan lain: "mintalah aku untuk memberi perhatian kepada mereka" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cobalah untuk datang ke hadirat Allah dengan penyembahan dan pengorbanan. Terjemahan lain: "mintalah aku untuk memberi perhatian kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/intro.md b/hos/05/intro.md index bc9dcad04..ca7c7a765 100644 --- a/hos/05/intro.md +++ b/hos/05/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -Catatan Umum Hosea 5  +# Catatan Umum Hosea 5  #### Struktur dan format @@ -8,14 +6,14 @@ Pasal ini melanjutkan penggunaan bentuk puisi yang khusus. #### Konsep khusus dalam pasal ini -Penulis menggunakan Efraim dan Israel secara bergantian. Keduanya merujuk pada kerajaan Israel bagian utara. Yehuda juga disebut dan merujuk pada kerajaan Yehuda bagian selatan. Benyamin berada di bagian selatan kerajaan Yehuda. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis menggunakan Efraim dan Israel secara bergantian. Keduanya merujuk pada kerajaan Israel bagian utara. Yehuda juga disebut dan merujuk pada kerajaan Yehuda bagian selatan. Benyamin berada di bagian selatan kerajaan Yehuda. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Hal-hal penting dalam pasal ini -Pasal ini penuh dengan penggambaran dan kesamaan. Penulis menggunakan tokoh pembicara untuk menunjukkan bagaimana TUHAN bertindak terhadap umatNya yang tidak taat terhadap perintahNya (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Pasal ini penuh dengan penggambaran dan kesamaan. Penulis menggunakan tokoh pembicara untuk menunjukkan bagaimana TUHAN bertindak terhadap umatNya yang tidak taat terhadap perintahNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) # Tautan : - * [Catatan Hosea 05:01](./01.md) \**** + * **[Catatan Hosea 05:01](./01.md)** **[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md index 6d955d2db..917a24bb1 100644 --- a/hos/06/01.md +++ b/hos/06/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 1 - # Pernyataan Terkait: Umat Israel mengakui kebutuhan mereka untuk bertobat. -# Dialah yang menerkam ... Dialah yang melukai +# Dialah yang menerkam ... Dialah yang melukai -Allah telah menghukum bangsa Israel karena mereka menentangNya dan menyembah berhala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Allah telah menghukum bangsa Israel karena mereka menentangNya dan menyembah berhala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Dialah menyembuhkan kita ... Dialah membalut kita +# Dialah menyembuhkan kita ... Dialah membalut kita -Israel percaya Allah akan berbelas kasih kepada mereka ketika mereka bertobat dan Ia akan membebaskan mereka dari semua kesusahan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Israel percaya Allah akan berbelas kasih kepada mereka ketika mereka bertobat dan Ia akan membebaskan mereka dari semua kesusahan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/06/02.md b/hos/06/02.md index 704c63bda..2d9951f2e 100644 --- a/hos/06/02.md +++ b/hos/06/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Ia akan menghidupkan kita setelah dua hari. Pada hari yang ketiga, Ia akan membangkitkan kita, -### Ayat: 2 +Ini menggambarkan suatu periode waktu yang pendek. Israel percaya Allah akan segera datang menyelamatkan mereka dari musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Ia akan menghidupkan kita setelah dua hari. Pada hari yang ketiga, Ia akan membangkitkan kita,  +# dua hari ... hari yang ketiga -Ini menggambarkan suatu periode waktu yang pendek. Israel percaya Allah akan segera datang menyelamatkan mereka dari musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# dua hari ... hari yang ketiga - -"2 hari ... hari ke-3" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"2 hari ... hari ke-3" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/06/03.md b/hos/06/03.md index b23653dd2..a9532fadf 100644 --- a/hos/06/03.md +++ b/hos/06/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 3 - -# Marilah kita mengenal ... TUHAN +# Marilah kita mengenal ... TUHAN Di sini kata "mengenal" bukan hanya berarti mempelajari karakter dan hukum Allah, melainkan juga menjadi setia kepadaNya. # Ia akan terbit seperti fajar yang menyingsing -TUHAN akan datang untuk menolong umatNya sama pastinya dengan terbitnya matahari setiap pagi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +TUHAN akan datang untuk menolong umatNya sama pastinya dengan terbitnya matahari setiap pagi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md index b8fe9dabf..cf7947519 100644 --- a/hos/06/04.md +++ b/hos/06/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 4 - # Pernyataan terkait: TUHAN sedang berbicara. # Apa yang akan Kuperbuat kepadamu -Allah menekankan bahwa kesabaranNya akan sampai pada batas akhir dan yang akan tersisa kemudian adalah penghakiman. Terjemahan lain: "Sulit untuk mengetahui apa yang harus Kuperbuat terhadapmu!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Allah menekankan bahwa kesabaranNya akan sampai pada batas akhir dan yang akan tersisa kemudian adalah penghakiman. Terjemahan lain: "Sulit untuk mengetahui apa yang harus Kuperbuat terhadapmu!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/06/05.md b/hos/06/05.md index 848444e16..50932e20a 100644 --- a/hos/06/05.md +++ b/hos/06/05.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### - -### Ayat: 5 - # Oleh sebab itu, aku telah meremukkan mereka melalui para nabi -Melalui nabi-nabi-Nya, TUHAN mengumumkan penghancuran bangsa pemberontak. Penyebutan penghancuran, di sini disebut dengan "diremukkan", merupakan hal yang pasti seperti penghukuman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melalui nabi-nabi-Nya, TUHAN mengumumkan penghancuran bangsa pemberontak. Penyebutan penghancuran, di sini disebut dengan "diremukkan", merupakan hal yang pasti seperti penghukuman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hukumKu muncul seperti terang -Di sini nabi Hosea berbicara kepada Allah. Dia tampaknya bermaksud mengatakan bahwa ketika Allah memerintahkan seseorang mati sebagai penghukuman, itu seumpama kilat terang yang menyambar. Atau ia mungkin bermaksud menyatakan perintah Allah mengizinkan umat untuk mengetahui kebenaran, sama seperti terang membuat benda-benda menjadi tampak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])  +Di sini nabi Hosea berbicara kepada Allah. Dia tampaknya bermaksud mengatakan bahwa ketika Allah memerintahkan seseorang mati sebagai penghukuman, itu seumpama kilat terang yang menyambar. Atau ia mungkin bermaksud menyatakan perintah Allah mengizinkan umat untuk mengetahui kebenaran, sama seperti terang membuat benda-benda menjadi tampak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # hukumKu "TUHAN memerintahkan". -#   \ No newline at end of file diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md index 8f46b854a..f29b3e508 100644 --- a/hos/06/06.md +++ b/hos/06/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 6 - # Informasi Umum: TUHAN sedang berbicara. diff --git a/hos/06/07.md b/hos/06/07.md index c30d3d1fe..f2412591b 100644 --- a/hos/06/07.md +++ b/hos/06/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 7 - # perjanjian Adam -Kemungkinan artinya adalah: 1) merujuk kepada Adam, manusia pertama, atau 2) ini adalah gambaran bahwa orang yang tinggal di dalam kota Israel akan disebut Adam. Terjemahan lain: "seperti orang di kota Adam" atau 3) merujuk kepada orang pada umumnya. Kata "Adam" berarti "manusia" atau "umat manusia." Terjemahan lain: "seperti seluruh umat manusia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah: 1) merujuk kepada Adam, manusia pertama, atau 2) ini adalah gambaran bahwa orang yang tinggal di dalam kota Israel akan disebut Adam. Terjemahan lain: "seperti orang di kota Adam" atau 3) merujuk kepada orang pada umumnya. Kata "Adam" berarti "manusia" atau "umat manusia." Terjemahan lain: "seperti seluruh umat manusia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md index 3de7f682d..4f94a92f5 100644 --- a/hos/06/08.md +++ b/hos/06/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 8 - # Informasi Umum TUHAN berbicara. -# Gilead adalah kota ... penuh dengan jejak darah +# Gilead adalah kota ... penuh dengan jejak darah -"Jejak darah" barangkali merujuk kepada pelaku-pelaku kejahatan dan pembunuhan yang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Jejak darah" barangkali merujuk kepada pelaku-pelaku kejahatan dan pembunuhan yang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/06/09.md b/hos/06/09.md index 8978ff33b..a7c0809fb 100644 --- a/hos/06/09.md +++ b/hos/06/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 9 - # Mereka membunuh di jalan ke Sikhem Kita tidak mengetahui ini merujuk kepada siapa. Apakah para imam memang bersalah menyerang orang yang pergi ke Sikhem, yang merupakan pusat agama dan politik? Atau nabi hendak mengatakan bahwa para iman telah "membunuh" penyembahan dan pengetahuan sejati akan TUHAN? Lebih baik menerjemahkan ungkapan ini sesederhana mungkin. \ No newline at end of file diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md index 4ef31877d..cf88ec8a6 100644 --- a/hos/06/10.md +++ b/hos/06/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### Ayat: 11 - # Informasi Umum TUHAN berbicara. # Efraim bersundal, -Kata "bersundal" di sini merujuk kepada penyembahan berhala yang dilakukan Efraim. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bersundal" di sini merujuk kepada penyembahan berhala yang dilakukan Efraim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Israel telah menjadi najis diff --git a/hos/06/11.md b/hos/06/11.md index 6253af584..f06684313 100644 --- a/hos/06/11.md +++ b/hos/06/11.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 11 - # Juga Yehuda, telah ditetapkan penuaian untukmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menetapkan waktu penuaian untukmu, Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menetapkan waktu penuaian untukmu, Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # penuaian -Di sini "penuaian" merujuk kepada penghakiman akhir Allah atas Israel dan Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "penuaian" merujuk kepada penghakiman akhir Allah atas Israel dan Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memulihkan diff --git a/hos/06/intro.md b/hos/06/intro.md index 0d687efb7..f4db6b86d 100644 --- a/hos/06/intro.md +++ b/hos/06/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Hosea 6 #### Struktur dan Format -Pasal ini trrus menggunakan bentuk puisi untuk menunjukkan bagaimana TUHAN akan tetap menunjukkan kasih setia kepada umatNya yang suka melawan, Kerajaan Israel Utara dan Kerajaan Yehuda Selatan. Gilead adalah wilayah di Kerajaan Israel Utara di mana beberapa suku tinggal. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +Pasal ini trrus menggunakan bentuk puisi untuk menunjukkan bagaimana TUHAN akan tetap menunjukkan kasih setia kepada umatNya yang suka melawan, Kerajaan Israel Utara dan Kerajaan Yehuda Selatan. Gilead adalah wilayah di Kerajaan Israel Utara di mana beberapa suku tinggal. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]]) #### Konsep Khusus dalam pasal ini @@ -16,8 +14,8 @@ Ada perubahan pembicara antara pasal 6:1-3 dengan pasal 6:4-11. Pada bagian pert #### Metafora/gambaran -Di seluruh pasal penulis menggunakan gambaran prostitusi/pelacuran untuk mengatakan umatNya telah meninggalkanNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di seluruh pasal penulis menggunakan gambaran prostitusi/pelacuran untuk mengatakan umatNya telah meninggalkanNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tautan: - * [Catatan Hosea 06:01](./01.md)  \ No newline at end of file + * [Catatan Hosea 06:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md index 0d70c82a6..795d1e671 100644 --- a/hos/07/01.md +++ b/hos/07/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1 - # Informasi umum: TUHAN berfirman. # Aku akan menyembuhkan Israel. -Membuat Israel kembali taat kepada Allah dan memperoleh berkat di bicarakan menuju kesembuhan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membuat Israel kembali taat kepada Allah dan memperoleh berkat di bicarakan menuju kesembuhan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka melakukan penipuan -Orang-orang menjual dan membeli hasil tanam dengan cara yang curang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang menjual dan membeli hasil tanam dengan cara yang curang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # gerombolan merampas diff --git a/hos/07/02.md b/hos/07/02.md index 75d50f7ca..ebd30c19e 100644 --- a/hos/07/02.md +++ b/hos/07/02.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### - -#### - -### Ayat: 2 - # perbuatan-perbuatan mereka mengelilingi mereka -Perbuatan-perbuatan orang jahat kemungkinan di bicarakan di sini sebagaimana jika orang lain siap untuk menuduh kesalahan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbuatan-perbuatan orang jahat kemungkinan di bicarakan di sini sebagaimana jika orang lain siap untuk menuduh kesalahan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semuanya di hadapan wajahKu -Di sini Allah digambarkan dengan "wajah" Nya yang menekankan pada kehadiran dan kesadarnnya. Terjemahan lain: "dan saya melihat semuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini Allah digambarkan dengan "wajah" Nya yang menekankan pada kehadiran dan kesadarnnya. Terjemahan lain: "dan saya melihat semuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md index 96cab8e30..6dca1dba9 100644 --- a/hos/07/03.md +++ b/hos/07/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 3 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman, Teks Ibrani tidak dengan jelas menunjukkan berbagai tempat. Bagaimanapun, banyak orang menjelaskan pejabat raja yang menjadi tidak setia kepada Allah dan juga merencanakan untuk membunuh raja dan mereka berniat untuk rencana itu. Ini rupanya menyebabkan terjadinya beberapa peristiwa. Kejahatan ini disebutkan sebagai gambaran kejahatan yang menyebabkan kemerosotan bangsa. \ No newline at end of file diff --git a/hos/07/04.md b/hos/07/04.md index 5182552f0..556197cb9 100644 --- a/hos/07/04.md +++ b/hos/07/04.md @@ -1,16 +1,10 @@ -### - -#### - -### Ayat: 4 - # Mereka semua berzina -Orang-orang terus melakukan perzinahan kerohanian dengan menyembah dewa-dewa dan menjadi tidak setia kepada TUHAN. mereka mungkin juga menjadi tidak setia kepada suami mereka atau istri mereka dengan tidur bersama orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang terus melakukan perzinahan kerohanian dengan menyembah dewa-dewa dan menjadi tidak setia kepada TUHAN. mereka mungkin juga menjadi tidak setia kepada suami mereka atau istri mereka dengan tidur bersama orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti dapur perapian yang dinyalakan oleh tukang roti -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berarti orang-orang memiliki keinginan yang kuat untuk melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "seperti sebuah pembakaran dengan pembakar roti". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berarti orang-orang memiliki keinginan yang kuat untuk melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "seperti sebuah pembakaran dengan pembakar roti". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # meremas adonan diff --git a/hos/07/05.md b/hos/07/05.md index 4e7142e25..592b98bdb 100644 --- a/hos/07/05.md +++ b/hos/07/05.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### - -#### - -### Ayat: 5 - # Pada hari raja kita Ini kemungkinan adalah pesta yang diadakan oleh raja. # Ia bersekutu dengan tangan para pencemooh -Ini kemungkinan berarti bersatu atau bergabung dengan seseorang. ini kemungkinan dapat berarti bahwa raja bergabung dengan para pejabat-pejabatnya untuk menipu orang-orang yang dapat di tipu, selayaknya Tuhan itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini kemungkinan berarti bersatu atau bergabung dengan seseorang. ini kemungkinan dapat berarti bahwa raja bergabung dengan para pejabat-pejabatnya untuk menipu orang-orang yang dapat di tipu, selayaknya Tuhan itu sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md index bb24f1276..e5d3e64e6 100644 --- a/hos/07/06.md +++ b/hos/07/06.md @@ -1,21 +1,15 @@ -### - -#### - -### Ayat: 6 - # Informasi umum: Rencana para pejabat-pejabat pengadilan di jelaskan. Kemarahan mereka mendorong mereka untuk membunuh rajanya. # hati mereka seperti dapur perapian yang menyala-nyala -Ini berarti seperti api yang menyala di pembakaran, orang-orang ini memiliki keinginan yang sangat jahat di hati mereka. Hasrat orang-orang di wakilkan lewat "hati" mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti seperti api yang menyala di pembakaran, orang-orang ini memiliki keinginan yang sangat jahat di hati mereka. Hasrat orang-orang di wakilkan lewat "hati" mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Murka mereka menyala-nyala -Kata "menyala-nyala" berarti sesuatu yang di bakar perlahan-lahan tanpa lidah api. Terjemahan lain: "kemarahan mereka tumbuh perlahan-lahan dan pelan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "menyala-nyala" berarti sesuatu yang di bakar perlahan-lahan tanpa lidah api. Terjemahan lain: "kemarahan mereka tumbuh perlahan-lahan dan pelan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perapian yang menyala-nyala ... seperti api yang menjilat -Kehebatan kemarahan mereka dibicarakan selayaknya perapian yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "itu sangat hebat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kehebatan kemarahan mereka dibicarakan selayaknya perapian yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "itu sangat hebat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/07/07.md b/hos/07/07.md index 5cbd235e5..1df113d81 100644 --- a/hos/07/07.md +++ b/hos/07/07.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### - -#### - -### Ayat: 7 - # Mereka semua panas seperti dapur perapian -Ini membandingkan kemarahanya mereka dengan panas yang datang dari dalam pembakaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan kemarahanya mereka dengan panas yang datang dari dalam pembakaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mereka menelan para hakim mereka -Ini rupa-rupanya berarti bahwa pejabat-pejabat pengadilan membunuh raja mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini rupa-rupanya berarti bahwa pejabat-pejabat pengadilan membunuh raja mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md index 78f753302..0dfb028d2 100644 --- a/hos/07/08.md +++ b/hos/07/08.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -#### - -### Ayat: 8 - # Informasi umum: TUHAN berfirman. @@ -14,4 +8,4 @@ Ini kemungkinan, merupakan penjelasan untuk usaha yang diusahakan oleh raja kera # Efraim menjadi roti bundar yang tidak baik -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "Efraim" menunjuk kepada Raja utara dari Israel. Bangsa-bangsa bangkit, seperti roti bundar yang tidak di bakar lagi dalam pembakaran yang panas. Terjemahan lain: "penduduk Efraim seperti kue yang tidak dibakar lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "Efraim" menunjuk kepada Raja utara dari Israel. Bangsa-bangsa bangkit, seperti roti bundar yang tidak di bakar lagi dalam pembakaran yang panas. Terjemahan lain: "penduduk Efraim seperti kue yang tidak dibakar lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/07/09.md b/hos/07/09.md index 94d7854a2..d6cee0bb9 100644 --- a/hos/07/09.md +++ b/hos/07/09.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### - -#### - -### Ayat: 9 - # Rambut putih telah bertaburan diatasnya -Di sini "rambut putih" menggambarkan umur yang tua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rambut putih" menggambarkan umur yang tua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tetapi ia tidak mengetahuinya -Bagaimanapun, kata "umur tua" sangat jelas menggambarkan kerajaan utara yang melemah dan lemah, karna bangsa-bangsa tidak tau itu adalah "usia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bagaimanapun, kata "umur tua" sangat jelas menggambarkan kerajaan utara yang melemah dan lemah, karna bangsa-bangsa tidak tau itu adalah "usia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md index f73431fd8..bf3d8add6 100644 --- a/hos/07/10.md +++ b/hos/07/10.md @@ -1,20 +1,14 @@ -### - -#### - -### Ayat: 10 - # Informasi umum: TUHAN berfirman. # Yang di banggakan Israel hendak melawannya -"Kebanggaan" di sini dijelaskan sebagai seorang yang hendak melawan orang-orang Israel di pengadilan. Ini berarti sikap mereka yang sangat sombong dan kebiasaan menunjukkan bahwa mereka bersalah dan tidak menaati TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Kebanggaan" di sini dijelaskan sebagai seorang yang hendak melawan orang-orang Israel di pengadilan. Ini berarti sikap mereka yang sangat sombong dan kebiasaan menunjukkan bahwa mereka bersalah dan tidak menaati TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mereka tidak berbalik kepada TUHAN -Kurangnya minat Israel terhadap TUHAN dikatakan seolah-olah ia tersesat dan mereka tidak mencariNya. Terjemahan lain: "mereka juga tidak berusaha membuatNya memperhatikan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kurangnya minat Israel terhadap TUHAN dikatakan seolah-olah ia tersesat dan mereka tidak mencariNya. Terjemahan lain: "mereka juga tidak berusaha membuatNya memperhatikan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak mencari Dia dalam semuanya ini diff --git a/hos/07/11.md b/hos/07/11.md index 64dc80b35..9eb58039a 100644 --- a/hos/07/11.md +++ b/hos/07/11.md @@ -1,12 +1,6 @@ -### - -#### - -### Ayat: 11 - # Efraim menjadi burung merpati , yang bodoh, tidak berakal budi. -Merpati di bicarakan seperti burung bodoh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Merpati di bicarakan seperti burung bodoh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Mesir ... Asyur diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md index 0640823ef..57ece5888 100644 --- a/hos/07/12.md +++ b/hos/07/12.md @@ -1,20 +1,14 @@ -### - -#### - -### Ayat: 12 - # Informasi umum: TUHAN berfirman. # Aku akan menebar jaringKu ke atas mereka -Ini adalah cara untuk menangkap burung. TUHAN melanjutkan untuk membandingkan umat israel dengan burung merpati. ketika mereka pergi dari Mesir ke Asyur untuk meminta bantuan, TUHAN akan menghajar mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah cara untuk menangkap burung. TUHAN melanjutkan untuk membandingkan umat israel dengan burung merpati. ketika mereka pergi dari Mesir ke Asyur untuk meminta bantuan, TUHAN akan menghajar mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menurunkan mereka seperti burung-burung di langit -TUHAN membicarakan caraNya akan menghukum bangsa Israel seperti burung yang ia ingin tangkap dalam jaring. Terjemahan lain: "Aku ingin menangkap mereka seperti burung" atau "aku ingin menangkap mereka seperti pemburu menangkap burung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN membicarakan caraNya akan menghukum bangsa Israel seperti burung yang ia ingin tangkap dalam jaring. Terjemahan lain: "Aku ingin menangkap mereka seperti burung" atau "aku ingin menangkap mereka seperti pemburu menangkap burung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # di dalam kebersamaan mereka diff --git a/hos/07/13.md b/hos/07/13.md index d8e1df2c3..4fe31d64d 100644 --- a/hos/07/13.md +++ b/hos/07/13.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -#### - -### Ayat: 13 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja di biarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md index 05d658c2b..d5a1d1617 100644 --- a/hos/07/14.md +++ b/hos/07/14.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -#### - -### Ayat: 14 - # Informasi umum: TUHAN berfirman. @@ -14,4 +8,4 @@ Itu digunakan pada mereka yang menyembah dewa dan memakan persembahan berhala sa # mereka memberontak terhadap Aku -Di sini tidak lagi menyembah Allah membicarakan tentang pemberontakan mereka kepadaNya. Terjemahan lain: "mereka tidak lagi menyembahKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini tidak lagi menyembah Allah membicarakan tentang pemberontakan mereka kepadaNya. Terjemahan lain: "mereka tidak lagi menyembahKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/07/15.md b/hos/07/15.md index e52e54aaf..4c71a9c08 100644 --- a/hos/07/15.md +++ b/hos/07/15.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### - -#### - -### Ayat: 15 - # Walaupun Aku telah melatih dan menguatkan lengan-lengan mereka -Ini dapat menjadi ungkapan tentara, yang dimana Allah melatih penduduk Israel untuk mengasihi dan menaatiNya dibicarakan melalui pelatihan laki-laki mereka untuk berperang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini dapat menjadi ungkapan tentara, yang dimana Allah melatih penduduk Israel untuk mengasihi dan menaatiNya dibicarakan melalui pelatihan laki-laki mereka untuk berperang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md index a8850bc57..4112e369d 100644 --- a/hos/07/16.md +++ b/hos/07/16.md @@ -1,21 +1,15 @@ -### - -#### - -### Ayat: 16 - # Informasi umum: TUHAN berfirman. # mereka seperti busur penipu -Itu adalah, sebuah lekukan yang tidak dapat melekuk, atau tidak ada tegangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Itu adalah, sebuah lekukan yang tidak dapat melekuk, atau tidak ada tegangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # sebab perkataan lidah mereka yang kasar -Di sini "lidah" mengarah pada apa yang dikatakan para pejabat-pejabat. Terjemahan lain: "karena mereka menghina aku" atau "karena mereka mengutuk aku". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "lidah" mengarah pada apa yang dikatakan para pejabat-pejabat. Terjemahan lain: "karena mereka menghina aku" atau "karena mereka mengutuk aku". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ini akan menjadi cemoohan bagi mereka di tanah Mesir -Kata istilah "mengolok-olok" dapat di nyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah cara orang-orang Mesir mengolok dan menertawakan Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata istilah "mengolok-olok" dapat di nyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah cara orang-orang Mesir mengolok dan menertawakan Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/07/intro.md b/hos/07/intro.md index 313f4e43e..3e61b92f7 100644 --- a/hos/07/intro.md +++ b/hos/07/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Hosea 7 #### Sruktur dan format -Pasal ini melanjutkan penggunaan bentuk puitis untuk menyampaikan kemarahan TUHAN atas dosa seluruh umat. Seluruh umat tidak memandang kepada TUHAN; mereka memandang kepada allah lain dan mengharapkan pembebasan dari bangsa lain seperti Mesir dan Asyera. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Pasal ini melanjutkan penggunaan bentuk puitis untuk menyampaikan kemarahan TUHAN atas dosa seluruh umat. Seluruh umat tidak memandang kepada TUHAN; mereka memandang kepada allah lain dan mengharapkan pembebasan dari bangsa lain seperti Mesir dan Asyera. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Tokoh penting yang dibicarakan dalam pasal ini #### Pembakaran -Membakar roti adalah perluasan penggambaran pada pasal ini. TUHAN menggunakan berbagai aspek dalam hal ini untuk menunjukkan ketidaksenangannya atas dosa-dosa mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membakar roti adalah perluasan penggambaran pada pasal ini. TUHAN menggunakan berbagai aspek dalam hal ini untuk menunjukkan ketidaksenangannya atas dosa-dosa mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini @@ -22,4 +20,4 @@ Pasal ini di mulai dengan penggunaan dua nama yang berbeda untuk satu kumpulan y * **[Hosea 7:1](../../hos/07/01.md)** -**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md index 9d5cc3c8e..495a21ab0 100644 --- a/hos/08/01.md +++ b/hos/08/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 1 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara tentang hal yang akan datang yaitu tentara Asyur yang menyerang kerajaan bagian selatan. # Seperti burung rajawali di atas rumah TUHAN -Rajawali, burung pemangsa, terkadang digunakan untuk menggambarkan musuh Israel. Terjemahan lain: "Sebagaimana burung rajawali memburu hewan lain, demikianlah musuh Israel akan datang untuk menangkap umatKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rajawali, burung pemangsa, terkadang digunakan untuk menggambarkan musuh Israel. Terjemahan lain: "Sebagaimana burung rajawali memburu hewan lain, demikianlah musuh Israel akan datang untuk menangkap umatKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melanggar perjanjianKu -Di sini "melanggar" berarti "tidak taat" atau "menyalahi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "melanggar" berarti "tidak taat" atau "menyalahi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/02.md b/hos/08/02.md index 0d91c8e3c..439f9ff3e 100644 --- a/hos/08/02.md +++ b/hos/08/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2 - # mengenal Engkau "Setia kepadamu". \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/03.md b/hos/08/03.md index 38769fd67..2b9f849f6 100644 --- a/hos/08/03.md +++ b/hos/08/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md index bcee3192d..86179ec06 100644 --- a/hos/08/04.md +++ b/hos/08/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 4 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman. # sehingga mereka disingkirkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi akibatnya Aku akan menghancurkan umatKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi akibatnya Aku akan menghancurkan umatKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/05.md b/hos/08/05.md index 481f0a75c..2f0ce1614 100644 --- a/hos/08/05.md +++ b/hos/08/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 5 - # Aku membuang anak lembumu -Kemungkinan arti 1) ini adalah kata nubuatan. Terjemahan lain: "TUHAN menolak anak lembumu" atau 2) TUHAN berfirman. Terjemahan lain: "Aku sendiri telah menolak anak lembumu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kemungkinan arti 1) ini adalah kata nubuatan. Terjemahan lain: "TUHAN menolak anak lembumu" atau 2) TUHAN berfirman. Terjemahan lain: "Aku sendiri telah menolak anak lembumu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # anak lembumu -Orang-orang menyembah sebuah patung anak lembu, sehingga TUHAN berkata tentang yang mereka sembah seolah-olah itu adalah anak lembu mereka sendiri. Terjemahan lain: "Karena engkau menyembah anak lembumu, penyembahanmu". ( Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang menyembah sebuah patung anak lembu, sehingga TUHAN berkata tentang yang mereka sembah seolah-olah itu adalah anak lembu mereka sendiri. Terjemahan lain: "Karena engkau menyembah anak lembumu, penyembahanmu". ( Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Murkaku menyala-nyala terhadap mereka -Murka juga dikatakan seolah-olah itu adalah api. Terjemahan lain: "Aku sangat marah terhadap orang ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Murka juga dikatakan seolah-olah itu adalah api. Terjemahan lain: "Aku sangat marah terhadap orang ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sampai berapa lama mereka tidak mampu bebas dari kesalahan? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan kemarahannya terhadap orang-orang yang tidak kudus. "Aku marah kepada orang-orang ini karena mereka tidak memiliki keinginan untuk tidak berbuat berdosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan kemarahannya terhadap orang-orang yang tidak kudus. "Aku marah kepada orang-orang ini karena mereka tidak memiliki keinginan untuk tidak berbuat berdosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/06.md b/hos/08/06.md index d5531888e..a3ef585fb 100644 --- a/hos/08/06.md +++ b/hos/08/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman. \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/07.md b/hos/08/07.md index 54bb8ab6b..b1f2e3220 100644 --- a/hos/08/07.md +++ b/hos/08/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 7 - # Sebab mereka menabur angin, maka mereka akan menuai badai -Menabur atau menanam angin adalah perbuatan yang tidak berguna atau jalan kehancuran. Menuai badai menunjuk kepada bencana karena salah satu perbuatan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menabur atau menanam angin adalah perbuatan yang tidak berguna atau jalan kehancuran. Menuai badai menunjuk kepada bencana karena salah satu perbuatan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tunasnya tidak menghasilkan tepung -Di sini kata "tunas" menunjuk kepada bagian dari tanaman gandum. Tanaman yang tidak memiliki tunas tidak memberikan apa-apa kepada petani. Pada bagian yang sama, perbuatan Israel tidak menghasilkan apa-apa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "tunas" menunjuk kepada bagian dari tanaman gandum. Tanaman yang tidak memiliki tunas tidak memberikan apa-apa kepada petani. Pada bagian yang sama, perbuatan Israel tidak menghasilkan apa-apa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jika memberi hasil, orang-orang asing akan menelannya -Jika ada perbuatan yang dilakukan oleh orang Israel yang menghasilkan sesuatu yang baik, musuh Israel akan datang dan mengambilnya dari mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Jika ada perbuatan yang dilakukan oleh orang Israel yang menghasilkan sesuatu yang baik, musuh Israel akan datang dan mengambilnya dari mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md index 77930f198..40af41bce 100644 --- a/hos/08/08.md +++ b/hos/08/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 8 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman. # Israel telah ditelan -"Telah ditelan" berarti dikalahkan dan dibawa ke pembuangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh Israel telah membawa orang-orang Israel ke negeri lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"Telah ditelan" berarti dikalahkan dan dibawa ke pembuangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh Israel telah membawa orang-orang Israel ke negeri lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/09.md b/hos/08/09.md index 9e2586fba..3dd9a632e 100644 --- a/hos/08/09.md +++ b/hos/08/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 9 - # seperti keledai hutan yang mengasingkan diri -Manusia sering berfikir bahwa keledai keras kepala. Ini berarti orang Israel lebih menolak untuk mendengarkan TUHAN dibandingkan pergi ke Asyur untuk meminta pertolongan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Manusia sering berfikir bahwa keledai keras kepala. Ini berarti orang Israel lebih menolak untuk mendengarkan TUHAN dibandingkan pergi ke Asyur untuk meminta pertolongan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Efraim membagi-bagi cinta -Efraim bersekutu dengan bangsa-bangsa lain dikatakan seolah-olah mereka telah membayar bangsa-bangsa lain untuk menjadi pelacuran bagi Efraim. Terjemahan lain: "bangsa Israel telah mencoba membayar bangsa lain untuk melindungi mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Efraim bersekutu dengan bangsa-bangsa lain dikatakan seolah-olah mereka telah membayar bangsa-bangsa lain untuk menjadi pelacuran bagi Efraim. Terjemahan lain: "bangsa Israel telah mencoba membayar bangsa lain untuk melindungi mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/10.md b/hos/08/10.md index 80eea4006..23fcf5cd2 100644 --- a/hos/08/10.md +++ b/hos/08/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10 - # berhenti mengurapi raja dan pemimpin-pemimpin Ini adalah, karena raja Asyur, yang juga disebut "Raja yang besar," akan membuat mereka menderita. \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/11.md b/hos/08/11.md index 7251baf1a..a3ef585fb 100644 --- a/hos/08/11.md +++ b/hos/08/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman. \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/12.md b/hos/08/12.md index 8c4ffe428..fa31b0f92 100644 --- a/hos/08/12.md +++ b/hos/08/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 12 - # Aku menulis banyak hukumKu baginya, tetapi itu dianggap -TUHAN menggambarkan perkiraan situasi. Di sini "sepuluh ribu kali"  adalah gaya bahasa yang artinya sebanyak apapun Dia memberikan kepada mereka hukum, mereka akan menolak untuk taat kepadaNya. Terjemahan lain: "Walaupun Aku sudah menulis banyak hukum bagi mereka, mereka akan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +TUHAN menggambarkan perkiraan situasi. Di sini "sepuluh ribu kali" adalah gaya bahasa yang artinya sebanyak apapun Dia memberikan kepada mereka hukum, mereka akan menolak untuk taat kepadaNya. Terjemahan lain: "Walaupun Aku sudah menulis banyak hukum bagi mereka, mereka akan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -## banyak +# banyak -"10.000". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"10.000". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md index e1c22cc90..7fca2b019 100644 --- a/hos/08/13.md +++ b/hos/08/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman. diff --git a/hos/08/14.md b/hos/08/14.md index 09c83067a..2b9f849f6 100644 --- a/hos/08/14.md +++ b/hos/08/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/intro.md b/hos/08/intro.md index db5895485..eff987ea3 100644 --- a/hos/08/intro.md +++ b/hos/08/intro.md @@ -1,16 +1,15 @@ -# Pendahuluan -Catatan Umum Hosea 8 +# Catatan Umum Hosea 8 #### Strukur dan bentuk -Pasal ini masih menggunakan bentuk puisi untuk menyampaikan beberapa hal yang membuat bangsa Israel berdosa di hadapan Allah. Pertama, TUHAN menuliskan bahwa mereka mengangkat raja tanpa bertanya kepadaNya. Lalu, mereka mengangkat atau membangun ulang anak lembu emas Samaria. Terakhir, mereka mencari bantuan dari bangsa lain seperti Mesir dan Asyur. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pasal ini masih menggunakan bentuk puisi untuk menyampaikan beberapa hal yang membuat bangsa Israel berdosa di hadapan Allah. Pertama, TUHAN menuliskan bahwa mereka mengangkat raja tanpa bertanya kepadaNya. Lalu, mereka mengangkat atau membangun ulang anak lembu emas Samaria. Terakhir, mereka mencari bantuan dari bangsa lain seperti Mesir dan Asyur. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Konsep khusus pada pasal ini -Pasal ini mengandung beberapa rujukan kepada "anak lembu Samaria." Ini lebih menunjuk kepada patung yang telah dibangun oleh raja Israel sebelumnya. Ia melakukan hal tersebut untuk menghalangi orang-orangnya pergi ke Yerusalem, yang berada di bagian Selatan dari kerajaan Yehuda.  +Pasal ini mengandung beberapa rujukan kepada "anak lembu Samaria." Ini lebih menunjuk kepada patung yang telah dibangun oleh raja Israel sebelumnya. Ia melakukan hal tersebut untuk menghalangi orang-orangnya pergi ke Yerusalem, yang berada di bagian Selatan dari kerajaan Yehuda. -# Tautan: +## Tautan: * [Catatan Hosea 08:01](./01.md) -**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/01.md b/hos/09/01.md index 358448bec..8a31c23a3 100644 --- a/hos/09/01.md +++ b/hos/09/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 1 - # Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara. \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/02.md b/hos/09/02.md index 820e49c2f..3a320951b 100644 --- a/hos/09/02.md +++ b/hos/09/02.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# - -#### - -### Ayat: 2 - # Tempat pengirikan gandum dan pemerasan anggur takkan memberi mereka makan -# - -##### Ini menjelaskan bahwa tempat pengirikan gandum dan tempat pemerasan anggur seolah-olah adalah manusia yang dapat memberi makan seseorang. Ini berarti bahwa hasil panen tidak akan cukup menyediakan gandum untuk dibawa ke pengirikan untuk memenuhi kebutuhan orang-orang, dan tidak akan menyediakan anggur yang dibawa ke pemerasan untuk membuat anggur  yang cukup.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menjelaskan bahwa tempat pengirikan gandum dan tempat pemerasan anggur seolah-olah adalah manusia yang dapat memberi makan seseorang. Ini berarti bahwa hasil panen tidak akan cukup menyediakan gandum untuk dibawa ke pengirikan untuk memenuhi kebutuhan orang-orang, dan tidak akan menyediakan anggur yang dibawa ke pemerasan untuk membuat anggur yang cukup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anggur baru akan mengecewakan mereka -##### Tidak akan cukup anggur untuk dibuat menjadi minuman anggur. \ No newline at end of file +Tidak akan cukup anggur untuk dibuat menjadi minuman anggur. \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md index 22ae5b8f4..b391100e6 100644 --- a/hos/09/03.md +++ b/hos/09/03.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -#### - -### Ayat: 3 - # Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara. @@ -14,4 +8,4 @@ Ini adalah tanda ungkapan bahwa TUHAN melanjutkan memperlihatkan negeri Israel s # makanan yang najis -Ini adalah makanan yang biasanya ditolak untuk dimakan karena itu akan membuat mereka tidak diterima kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini adalah makanan yang biasanya ditolak untuk dimakan karena itu akan membuat mereka tidak diterima kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/04.md b/hos/09/04.md index 48ba44758..860cb40d6 100644 --- a/hos/09/04.md +++ b/hos/09/04.md @@ -1,14 +1,6 @@ -# - -##### - -#### - -### Ayat: 4 - # Kurban-kurban mereka akan menjadi seperti roti perkabungan -Di sini "roti perkabungan" merujuk pada apa yang diamakan orang-orang pada saat mereka berkabung karena mereka kotor dan tidak diterima  kepada Allah. Ini berarti TUHAN akan menganggap kurban dari orang-orang ini kotor dan Ia tidak akan menerima mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini "roti perkabungan" merujuk pada apa yang diamakan orang-orang pada saat mereka berkabung karena mereka kotor dan tidak diterima kepada Allah. Ini berarti TUHAN akan menganggap kurban dari orang-orang ini kotor dan Ia tidak akan menerima mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sebab, roti mereka adalah untuk jiwanya sendiri, takkan masuk ke dalam Bait TUHAN @@ -16,4 +8,4 @@ Orang-orang Israel akan memiliki makanan untuk dimakan, tetapi TUHAN tidak akan # takkan masuk ke dalam Bait TUHAN -Makanan yang tidak bersih disebut seolah-olah itu tidak akan pergi kemana-mana dengan sendirinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Makanan yang tidak bersih disebut seolah-olah itu tidak akan pergi kemana-mana dengan sendirinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md index e534d016e..022004b54 100644 --- a/hos/09/05.md +++ b/hos/09/05.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# - -#### - -### Ayat: 5 - # Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara. # Apakah yang akan engkau perbuat pada hari pertemuan raya, dan pada hari raya TUHAN? -Hosea menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang tidak akan bisa melihat hari pertemuan raya saat musuh-musuh mereka mengalahkan mereka dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan bisa merayakan hari pertemuan raya yang ditentukan TUHAN bagimu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hosea menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang tidak akan bisa melihat hari pertemuan raya saat musuh-musuh mereka mengalahkan mereka dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan bisa merayakan hari pertemuan raya yang ditentukan TUHAN bagimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# pada hari pertemuan raya ... hari raya TUHAN +# pada hari pertemuan raya ... hari raya TUHAN -Keduanya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Keduanya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/06.md b/hos/09/06.md index 8d0f5f87c..5a4226da9 100644 --- a/hos/09/06.md +++ b/hos/09/06.md @@ -1,27 +1,19 @@ -# - -#### - -### Ayat: 6 - # mereka menghindarkan diri -Di sini "mereka" merujuk pada orang-orang Israel. Anda dapat melanjutkan menyatakan ini  kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "jika engkau melepaskan diri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini "mereka" merujuk pada orang-orang Israel. Anda dapat melanjutkan menyatakan ini kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "jika engkau melepaskan diri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Mesir akan menghimpun mereka, Memfis akan menguburkan mereka -Mesir dan Memfis merujuk pada orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "pasukan Mesir akan menangkapmu. Kamu akan mati disana, dan orang-orang dari kota Memfis akan menguburkanmu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mesir dan Memfis merujuk pada orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "pasukan Mesir akan menangkapmu. Kamu akan mati disana, dan orang-orang dari kota Memfis akan menguburkanmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # barang-barang perak mereka yang berharga, rumput duri akan tumbuh -Rumput duri tumbuh di tempat-tempat di mana bangsa Israel menyimpan perak mereka dimaksudkan seolah-olah rumput duri itu adalah musuh-musuh yang akan mengambil barang-barang berharga milik Israel untuk mereka. Terjemahan lain: "Rumput duri yang tajam akan tumbuh di mana mereka menyimpan barang-barang berharga yang terbuat dari perak mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Rumput duri tumbuh di tempat-tempat di mana bangsa Israel menyimpan perak mereka dimaksudkan seolah-olah rumput duri itu adalah musuh-musuh yang akan mengambil barang-barang berharga milik Israel untuk mereka. Terjemahan lain: "Rumput duri yang tajam akan tumbuh di mana mereka menyimpan barang-barang berharga yang terbuat dari perak mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rumput akan menguasai barang-barang perak mereka yang berharga, rumput duri akan tumbuh dalam kemah-kemah mereka -Di sini "rumput duri yang tajam" dan "rumput duri  memiliki arti yang sama. Memiliki rumput duri dan onak duri bertumbuh merujuk pada negeri yang akan sunyi dan seperti hutan belantara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumput duri yang tajam" dan "rumput duri memiliki arti yang sama. Memiliki rumput duri dan onak duri bertumbuh merujuk pada negeri yang akan sunyi dan seperti hutan belantara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kemah-kemah mereka -Di sini "kemah-kemah" merujuk pada rumah-rumah orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kemah-kemah" merujuk pada rumah-rumah orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md index b4ea05d61..5b2f70c2c 100644 --- a/hos/09/07.md +++ b/hos/09/07.md @@ -1,27 +1,19 @@ -# - -#### - -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara. # Hari-hari penghukuman telah datang, hari-hari pembalasan telah datang -Nabi Hosea berbicara mengenai kedua frasa yang sama ini untuk menekankan bahwa TUHAN akan segera menghakimi orang-orang Israel atas perbuatan jahat mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nabi Hosea berbicara mengenai kedua frasa yang sama ini untuk menekankan bahwa TUHAN akan segera menghakimi orang-orang Israel atas perbuatan jahat mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Nabi adalah orang yang bodoh, orang yang penuh Roh adalah orang gila -Frasa-frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) bahwa orang-orang ini menganggap nabi-nabi sebagai orang gila atau 2) bahwa nabi-nabi menjadi gila karena dosa-dosa yang dilakukan oleh orang-orang ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +Frasa-frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) bahwa orang-orang ini menganggap nabi-nabi sebagai orang gila atau 2) bahwa nabi-nabi menjadi gila karena dosa-dosa yang dilakukan oleh orang-orang ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Nabi adalah orang yang bodoh, orang yang penuh Roh adalah orang gila -Di sini "nabi" dan "orang yang penuh Roh" diartikan orang-orang yang menyatakan menerima pesan-pesan dari Allah. Secara sederhana bahwa orang-orang ini adalah nabi-nabi palsu dan hanya berpikir bahwa mereka menerima pesan dari Allah . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "nabi" dan "orang yang penuh Roh" diartikan orang-orang yang menyatakan menerima pesan-pesan dari Allah. Secara sederhana bahwa orang-orang ini adalah nabi-nabi palsu dan hanya berpikir bahwa mereka menerima pesan dari Allah . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sebab, sangat banyak kesalahanmu dan besar kebencianmu -Frasa "banyak kesalahan" dan "besar kebencian" menyampaikan makna yang sama. Kesalahan orang-orang yang diwujudkan dalam permusuhan kepada TUHAN dan nabi-nabiNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Frasa "banyak kesalahan" dan "besar kebencian" menyampaikan makna yang sama. Kesalahan orang-orang yang diwujudkan dalam permusuhan kepada TUHAN dan nabi-nabiNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md index 6d4f22969..6d83e536d 100644 --- a/hos/09/08.md +++ b/hos/09/08.md @@ -1,18 +1,10 @@ -# - -#### - -### Ayat: 8 - # Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara. # Efraim umat Allahku sedang mengintai nabi -Seorang "pengintai" melihat dari luar kota untuk melihat jika bahaya datang. Nabi-nabi memperingatkan orang-orang ketika mereka berdosa dan dalam bahaya saat Allah menghukum mereka dikatakan seolah-olah dia adalah seorang pengintai untuk kota. Terjemahan lain: "Nabi seperti seorang pengintai bagi Allah atas Efraim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Seorang "pengintai" melihat dari luar kota untuk melihat jika bahaya datang. Nabi-nabi memperingatkan orang-orang ketika mereka berdosa dan dalam bahaya saat Allah menghukum mereka dikatakan seolah-olah dia adalah seorang pengintai untuk kota. Terjemahan lain: "Nabi seperti seorang pengintai bagi Allah atas Efraim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Efraim umat Allahku sedang mengintai nabi @@ -20,12 +12,12 @@ Beberapa versi menerjemahkan bagian ini menjadi "Nabi-nabi bersama Allahku adala # Nabi-nabi -Ini merujuk pada nabi-nabi pada umumnya yang Allah telah tetapkan. Terjemahan lain: "Nabi-nabi adalah" atau "Nabi-nabi yang benar adalah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini merujuk pada nabi-nabi pada umumnya yang Allah telah tetapkan. Terjemahan lain: "Nabi-nabi adalah" atau "Nabi-nabi yang benar adalah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Efraim -Di sini "Efraim" mewakili merujuk pada semua orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Efraim" mewakili merujuk pada semua orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # perangkap penangkap burung ada di sepanjang jalannya -Sebuah "perangkap penangkap burung" adalah perangkap yang digunakan untuk menangkap burung. Ini diartikan orang-orang Israel yang melakukan apapun yang mereka dapat lakukan untuk menghentikan nabi-nabi Allah. Terjemahan lain: "orang-orang mengatur perangkap untuknya kemanapun ia pergi" atau "orang-orang melakukan yang dapat mereka lakukan untuk merugikannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sebuah "perangkap penangkap burung" adalah perangkap yang digunakan untuk menangkap burung. Ini diartikan orang-orang Israel yang melakukan apapun yang mereka dapat lakukan untuk menghentikan nabi-nabi Allah. Terjemahan lain: "orang-orang mengatur perangkap untuknya kemanapun ia pergi" atau "orang-orang melakukan yang dapat mereka lakukan untuk merugikannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/09.md b/hos/09/09.md index 0ab27add5..31f3db912 100644 --- a/hos/09/09.md +++ b/hos/09/09.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -#### - -### Ayat: 9 - # Mereka sudah berlaku buruk seperti pada hari-hari Gibea -"Orang-orang Israel telah berdosa dan menjadi sangat jahat seperti yang mereka lakukan di Gibea. Pada masa lampau." Ini mungkin adalah referensi  yang mengejutkan tindakan dari suku Benyamin yang diceritakan di Hakim-hakim 19-21. \ No newline at end of file +"Orang-orang Israel telah berdosa dan menjadi sangat jahat seperti yang mereka lakukan di Gibea. Pada masa lampau." Ini mungkin adalah referensi yang mengejutkan tindakan dari suku Benyamin yang diceritakan di Hakim-hakim 19-21. \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md index 989d9f585..981fd498c 100644 --- a/hos/09/10.md +++ b/hos/09/10.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -#### - -### Ayat: 10 - # Informasi Umum: TUHAN sedang berbicara. @@ -14,8 +8,8 @@ Ini merujuk ketika TUHAN pertama kali memulai hubunganNya dengan orang-orang Isr # seperti buah anggur di padang belantara. Seperti buah sulung sebagai hasil pertama pohon ara -Kedua pernyataan ini menekankan pada kebahagiaan seseorang. Ini berarti TUHAN sangat senang ketika hubunganNya dengan orang-orang Israel dimulai (Lihat[:](See:) [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kedua pernyataan ini menekankan pada kebahagiaan seseorang. Ini berarti TUHAN sangat senang ketika hubunganNya dengan orang-orang Israel dimulai (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Baal Peor -Ini adalah nama dari sebuah gunung di tanah Moab dimana dewa palsu disembah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah gunung di tanah Moab dimana dewa palsu disembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md index 67cde2a47..e2f1bca52 100644 --- a/hos/09/11.md +++ b/hos/09/11.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -#### - -### Ayat: 11 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara. # kemuliaan Efraim terbang seperti burung -Orang-orang Efraim, atau bagian utara dari kerajaan Israel, akan kehilangan segalanya yang membuat bangsa-bangsa menghormati mereka. Kemuliaan mereka akan segera hilang, seperti seekor burung yang terbang menjauh. Terjemahan lain: "kemuliaan mereka akan seperti seekor burung yang terbang menjauh dari mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Efraim, atau bagian utara dari kerajaan Israel, akan kehilangan segalanya yang membuat bangsa-bangsa menghormati mereka. Kemuliaan mereka akan segera hilang, seperti seekor burung yang terbang menjauh. Terjemahan lain: "kemuliaan mereka akan seperti seekor burung yang terbang menjauh dari mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/12.md b/hos/09/12.md index 7dcac2b5b..f5036eeba 100644 --- a/hos/09/12.md +++ b/hos/09/12.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -#### - -### Ayat: 12 - # ketika Aku meninggalkan mereka -Ketika Allah berhenti menolong kerajaan yang di sebelah Utara, seolah-olah Ia secara nyata meninggalkan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ketika Allah berhenti menolong kerajaan yang di sebelah Utara, seolah-olah Ia secara nyata meninggalkan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md index cc88f3a5b..15bdac2e9 100644 --- a/hos/09/13.md +++ b/hos/09/13.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# - -#### - -### Ayat: 13 - # Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara. # Aku melihat Efraim seperti Tirus, yang ditanam di padang rumput -Ini berbicara mengenai orang-orang yang berada di tempat yang aman seolah-olah mereka adalah sebuah pohon yang ditanam di padang rumput yang tenang. Terjemahan lain: "bangsa Israel pernah indah dan menyenangkan seperti kota Tirus, seperti sebuah pohon yang ditanam di padang rumput" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara mengenai orang-orang yang berada di tempat yang aman seolah-olah mereka adalah sebuah pohon yang ditanam di padang rumput yang tenang. Terjemahan lain: "bangsa Israel pernah indah dan menyenangkan seperti kota Tirus, seperti sebuah pohon yang ditanam di padang rumput" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Efraim ... Tirus -Di sini "Efraim" merujuk pada seluruh kerajaan Israel di Utara. Tempat-tempat ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Efraim" merujuk pada seluruh kerajaan Israel di Utara. Tempat-tempat ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Efraim membawa keluar anak-anaknya -Kata "anak-anak" adalah orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "tetapi orang-orang Israel akan membawa anak-anak mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "anak-anak" adalah orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "tetapi orang-orang Israel akan membawa anak-anak mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/14.md b/hos/09/14.md index 96b5f186e..bc6f848c3 100644 --- a/hos/09/14.md +++ b/hos/09/14.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# - -#### - -### Ayat: 14 - # Karuniakanlah kepada mereka, ya TUHAN, apa yang akan Engkau karuniakan? Karuniakanlah kepada mereka -# - -##### Hosea menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia menginginkan TUHAN memberikan kepada orang-orang Israel apa yang berhak mereka dapatkan. Terjemahan lain: "Inilah yang aku katakan kepadaMu, TUHAN, untuk diberikan kepada mereka: berilah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hosea menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia menginginkan TUHAN memberikan kepada orang-orang Israel apa yang berhak mereka dapatkan. Terjemahan lain: "Inilah yang aku katakan kepadaMu, TUHAN, untuk diberikan kepada mereka: berilah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kandungan yang mandul -##### "Mandul" ini diartikan kehamilan yang berakhir lebih awal dan bayinya mati. Hosea mengatakan bahwa seluruh perempuan bangsa itu akan mengalaminya. \ No newline at end of file +"Mandul" ini diartikan kehamilan yang berakhir lebih awal dan bayinya mati. Hosea mengatakan bahwa seluruh perempuan bangsa itu akan mengalaminya. \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md index 3519bcebc..f2cd5b30d 100644 --- a/hos/09/15.md +++ b/hos/09/15.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# - -#### - -### Ayat: 15 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara. # Aku akan mengusir mereka dari rumahKu -TUHAN menyatakan bahwa Ia akan memaksa Israel keluar dari tanahNya, tanah Kanaan. Di sini "rumahKu" merujuk pada Kanaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN menyatakan bahwa Ia akan memaksa Israel keluar dari tanahNya, tanah Kanaan. Di sini "rumahKu" merujuk pada Kanaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pemimpin mereka diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md index e0c2f5c25..2a28f03d6 100644 --- a/hos/09/16.md +++ b/hos/09/16.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -#### - -### Ayat: 16 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara di ayat 16. Hosea mulai berbicara di ayat 17. # Efraim dipukul, akar-akarnya telah menjadi kering. Mereka takkan berbuah -TUHAN mengatakan bahwa orang-orang Israel seolah-olah pohon yang sakit yang tidak menghasilkan buah dan siap untuk ditebang. Ini pernyataan bahwa orang-orang menjadi lemah, dan segera saja musuh-musuh mereka akan datang dan mengalahkan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengatakan bahwa orang-orang Israel seolah-olah pohon yang sakit yang tidak menghasilkan buah dan siap untuk ditebang. Ini pernyataan bahwa orang-orang menjadi lemah, dan segera saja musuh-musuh mereka akan datang dan mengalahkan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/17.md b/hos/09/17.md index 8403b0b61..2b9f849f6 100644 --- a/hos/09/17.md +++ b/hos/09/17.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -#### - -### Ayat: 17 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/hos/09/intro.md b/hos/09/intro.md index 1137cfab6..029e742ff 100644 --- a/hos/09/intro.md +++ b/hos/09/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Hosea 09 #### Struktur dan Format -Pasal ini dituliskan dalam bentuk puisi untuk berbicara mengenai ketidaksenangan TUHAN terhadap dosa-dosa Israel. Ia menunjukkan banyak hal mengenai ketidakhormatan mereka kepadaNya. Imam-imam dan raja-raja tidak mengerti bahwa mereka telah sangat melanggar perjanjian mereka dengan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Pasal ini dituliskan dalam bentuk puisi untuk berbicara mengenai ketidaksenangan TUHAN terhadap dosa-dosa Israel. Ia menunjukkan banyak hal mengenai ketidakhormatan mereka kepadaNya. Imam-imam dan raja-raja tidak mengerti bahwa mereka telah sangat melanggar perjanjian mereka dengan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Pembuangan -Karena perjanjian telah dirusak, orang-orang akan dibuang ke negeri lain. Ini sebenarnya menunjukkan kemurahan Allah kepada umatNya. Ia tidak menghancurkan mereka; Ia memindahkan mereka ke tempat yang lain. Bagaimanapun juga, pasal ini secara jelas mengenai beberapa bagian dari masyarakat mereka untuk menunjukkan betapa jauhnya mereka dari penyembahan yang benar kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Karena perjanjian telah dirusak, orang-orang akan dibuang ke negeri lain. Ini sebenarnya menunjukkan kemurahan Allah kepada umatNya. Ia tidak menghancurkan mereka; Ia memindahkan mereka ke tempat yang lain. Bagaimanapun juga, pasal ini secara jelas mengenai beberapa bagian dari masyarakat mereka untuk menunjukkan betapa jauhnya mereka dari penyembahan yang benar kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) #### Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini @@ -22,5 +20,5 @@ Pada ayat 16, TUHAN berbicara, tetapi pada ayat 17, Hosea mulai berbicara. Ada p * [**Catatan Hosea 09:01**](./01.md) -**[<<](../08/intro.md) | [>> +**[<<](../08/intro.md) | [>> ](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md index 30e1603c4..6d75fbcc2 100644 --- a/hos/10/01.md +++ b/hos/10/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1 - # Informasi Umum: Hosea sedang berbicara tentang Israel. diff --git a/hos/10/02.md b/hos/10/02.md index e2abb47dd..e10bd666c 100644 --- a/hos/10/02.md +++ b/hos/10/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 2 - # Hati mereka terbagi -Hati menunjuk pada manusia secara utuh, yang menekankan emosi dan keinginan mereka. Terjemahan lain: "Mereka penipu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hati menunjuk pada manusia secara utuh, yang menekankan emosi dan keinginan mereka. Terjemahan lain: "Mereka penipu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sekarang, mereka harus menanggung kesalahannya -Kata "kesalahan" di sini merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan hukuman yang berhubungan dengan kesalahan itu. Hukuman ini di ibaratkan dengan sebuah beban berat yang mereka bawa. Terjemahan lain: "sekaranglah waktunya TUHAN akan menghukum mereka atas dosa-dosa mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "kesalahan" di sini merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan hukuman yang berhubungan dengan kesalahan itu. Hukuman ini di ibaratkan dengan sebuah beban berat yang mereka bawa. Terjemahan lain: "sekaranglah waktunya TUHAN akan menghukum mereka atas dosa-dosa mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md index 244e9c7bd..02c159514 100644 --- a/hos/10/03.md +++ b/hos/10/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 3 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Hosea sedang berbicara tentang Israel. -## Apa yang akan diperbuat raja bagi kita? +# Apa yang akan diperbuat raja bagi kita? -Orang-orang akan berkata bahwa raja-raja mereka tidak akan dapat menolong mereka. Terjemahan lain: "Sekalipun kita memiliki seorang raja saat ini, ia tidak dapat menolong kita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Orang-orang akan berkata bahwa raja-raja mereka tidak akan dapat menolong mereka. Terjemahan lain: "Sekalipun kita memiliki seorang raja saat ini, ia tidak dapat menolong kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/10/04.md b/hos/10/04.md index b50d68a50..c3620f889 100644 --- a/hos/10/04.md +++ b/hos/10/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat: 4 - # Mereka membuat janji-janji Palsu -Kata "janji-janji palsu" di sini menunjuk pada tindakan kebohongan. Terjemahan lain: "Mereka berbicara kebohongan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "janji-janji palsu" di sini menunjuk pada tindakan kebohongan. Terjemahan lain: "Mereka berbicara kebohongan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# mengikat perjanjian sehingga tumbuh racun seperti pohon Upas di alur-alur ladang +# mengikat perjanjian sehingga tumbuh racun seperti pohon Upas di alur-alur ladang -Apa yang orang sebut tentang keadilan dalam hukum mereka serta ketentutan-ketentuan yang berlaku diibaratkan seolah-olah sebuah tumbuhan yang sedang bertunas. Terjemahan lain: "Sehingga keputusan mereka tidak adil, sebagai ganti dari keadaan mereka yang jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Apa yang orang sebut tentang keadilan dalam hukum mereka serta ketentutan-ketentuan yang berlaku diibaratkan seolah-olah sebuah tumbuhan yang sedang bertunas. Terjemahan lain: "Sehingga keputusan mereka tidak adil, sebagai ganti dari keadaan mereka yang jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tumbuh racun seperti pohon Upas di alur-alur ladang +# tumbuh racun seperti pohon Upas di alur-alur ladang -Kebohongan dan ketidakadilan yang mereka lakukan menyebar ke seluruh bangsa serta membahayakan setiap orang seperti tumbuhan yang beracun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kebohongan dan ketidakadilan yang mereka lakukan menyebar ke seluruh bangsa serta membahayakan setiap orang seperti tumbuhan yang beracun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md index 1e25359de..932c7f4f9 100644 --- a/hos/10/05.md +++ b/hos/10/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 5 - # Informasi Umum: Hosea sedang berbicara tentang Israel. # Bet-Awen -Ini adalah sebuah kota yang berada di perbatasan antara kerajaan Israel yang di utara dengan suku Benyamin yang berada di kerajaan selatan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 4:15](../04/15.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah kota yang berada di perbatasan antara kerajaan Israel yang di utara dengan suku Benyamin yang berada di kerajaan selatan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 4:15](../04/15.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/10/06.md b/hos/10/06.md index 6f0a3f008..1697f3299 100644 --- a/hos/10/06.md +++ b/hos/10/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### - -### Ayat: 6 - # Anak lembu itu akan dibawa ke Asyur -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Orang-orang Asyur akan membawa mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Orang-orang Asyur akan membawa mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Efraim akan mendapat malu, Israel akan menjadi malu karena rancangannya -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel akan sangat dipermalukan sebab mereka menyembah berhala". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel akan sangat dipermalukan sebab mereka menyembah berhala". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rancangannya diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md index 470f23292..717e1b0e2 100644 --- a/hos/10/07.md +++ b/hos/10/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 7 - # Raja Samaria akan dibinasakan -Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Asyur akan menghancurkan raja Samaria". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Asyur akan menghancurkan raja Samaria". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti ranting yang terapung di air -Ini artinya raja Samaria tidak akan tertolong bagaikan sepotong ranting yang hanyut dan diombang-ambingkan di atas air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini artinya raja Samaria tidak akan tertolong bagaikan sepotong ranting yang hanyut dan diombang-ambingkan di atas air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/10/08.md b/hos/10/08.md index fbf4b89a7..b102dbd9a 100644 --- a/hos/10/08.md +++ b/hos/10/08.md @@ -1,13 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 8 - # Bukit-bukit pengurbanan Awen, dosa Israel, akan dibinasakan -Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Asyur akan menghancurkan bukit-bukit pengorbanan Israel, di mana orang-orang melakukan hal-hal yang sangat jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Asyur akan menghancurkan bukit-bukit pengorbanan Israel, di mana orang-orang melakukan hal-hal yang sangat jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka akan berkata kepada gunung-gunung, "Lindungilah kami!" dan kepada bukit-bukit, "Runtuhlah atas kami!" -###### - -Orang-orang ini tidak sedang berbicara secara umum kepada pihak yang dapat mendengar apa yang dibicarakannya. Penerjemah dapat menggunakan bentuk yang lain untuk menerjemahkan bagian ini jika dalam bahasa mereka hal demikian tidak memungkinkan. Terjemahan lain: "Orang-orang akan berkata, 'kami berharap agar gunung-gunung akan menaungi kami!' dan 'Kami berharap bukit-bukit akan meruntuhi kami!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file +Orang-orang ini tidak sedang berbicara secara umum kepada pihak yang dapat mendengar apa yang dibicarakannya. Penerjemah dapat menggunakan bentuk yang lain untuk menerjemahkan bagian ini jika dalam bahasa mereka hal demikian tidak memungkinkan. Terjemahan lain: "Orang-orang akan berkata, 'kami berharap agar gunung-gunung akan menaungi kami!' dan 'Kami berharap bukit-bukit akan meruntuhi kami!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md index 62dc0cb42..777d35325 100644 --- a/hos/10/09.md +++ b/hos/10/09.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### - -### Ayat: 9 - # Informasi Umum: TUHAN sedang berbicara. # Hari Gibea -Kemungkinan ini adalah sebuah kaitan terhadap tindakan-tindakan yang mengejutkan dari suku Benyamin yang dicatat dalam Hakim-Hakim 19-21. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 9:9](../09/09.md). +Kemungkinan ini adalah sebuah kaitan terhadap tindakan-tindakan yang mengejutkan dari suku Benyamin yang dicatat dalam Hakim-Hakim 19-21. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 9:9](../09/09.md). # engkau telah berbuat dosa -Bagian ini kemungkinan berarti bahwa orang-orang di masa sekarang masih bertindak hal-hal yang sama yang dilakukan nenek moyang mereka di Gibea. Terjemahan lain: "dan engkau berpikir seperti apa yang dulu mereka lakukan".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ini kemungkinan berarti bahwa orang-orang di masa sekarang masih bertindak hal-hal yang sama yang dilakukan nenek moyang mereka di Gibea. Terjemahan lain: "dan engkau berpikir seperti apa yang dulu mereka lakukan".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tidakkah perang melawan orang-orang yang curang, akan mencapai mereka di Gibea? -TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk memberikan penekanan bahwa mereka yang berlaku curang di Gibea pasti akan mengalami perang. Ungkapan tentang orang yang mengalami perang ketika musuh mendatangi mereka diibaratkan dengan seseorang yang mencapai mereka di tempat tinggi. Terjemahan lain: "Perang pasti akan datang bagi mereka yang berlaku curang di Gibea." atau "Musuh pasti akan menyerang mereka yang berlaku curang di Gibea". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk memberikan penekanan bahwa mereka yang berlaku curang di Gibea pasti akan mengalami perang. Ungkapan tentang orang yang mengalami perang ketika musuh mendatangi mereka diibaratkan dengan seseorang yang mencapai mereka di tempat tinggi. Terjemahan lain: "Perang pasti akan datang bagi mereka yang berlaku curang di Gibea." atau "Musuh pasti akan menyerang mereka yang berlaku curang di Gibea". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang-orang yang curang -Istilah "orang-orang yang ... " di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti "memiliki karakter yang ... " Terjemahan lain: "mereka yang berlaku curang" atau "pelaku kejahatan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Istilah "orang-orang yang ... " di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti "memiliki karakter yang ... " Terjemahan lain: "mereka yang berlaku curang" atau "pelaku kejahatan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md index 1a0425a2e..08adbcaef 100644 --- a/hos/10/10.md +++ b/hos/10/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 10 - # Informasi Umum: TUHAN sedang berbicara. diff --git a/hos/10/11.md b/hos/10/11.md index 18592f186..c7e558244 100644 --- a/hos/10/11.md +++ b/hos/10/11.md @@ -1,25 +1,15 @@ -#### - -### Ayat: 11 - # Efraim seperti anak lembu yang terlatih, yang suka menginjak-injak -Seekor anak lembu suka menginjak-injak karena mereka dapat berjalan secara leluasa berkeliling tanpa kuk yang terpasang. TUHAN bermaksud untuk membebaskan orang-orang Israel dan memberikan hidup yang menyenangkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seekor anak lembu suka menginjak-injak karena mereka dapat berjalan secara leluasa berkeliling tanpa kuk yang terpasang. TUHAN bermaksud untuk membebaskan orang-orang Israel dan memberikan hidup yang menyenangkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku menyayangi tengkuknya yang indah, Aku memasang Efraim -# - -###### - -Tengkuk merupakan tempat "kuk", dimana kuk menunjukkan penderitaan atau perbudakan. TUHAN telah bermurah hati kepada orang-orang Israel, tetapi mereka tidak setia kepadaNya. Maka dari itu, TUHAN akan menghukum orang-orang Israel dan membuang mereka sebagai budak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tengkuk merupakan tempat "kuk", dimana kuk menunjukkan penderitaan atau perbudakan. TUHAN telah bermurah hati kepada orang-orang Israel, tetapi mereka tidak setia kepadaNya. Maka dari itu, TUHAN akan menghukum orang-orang Israel dan membuang mereka sebagai budak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yehuda harus membajak, Yakub harus menyisir tanahnya sendiri -Di sini "Yehuda" menunjuk kepada orang-orang yang berada di kerajaan selatan dan "Yakub" adalah orang-orang yang ada di kerajaan utara. Ini berarti Allah akan memberikan masa-masa yang sulit bagi kedua kerajaan tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" menunjuk kepada orang-orang yang berada di kerajaan selatan dan "Yakub" adalah orang-orang yang ada di kerajaan utara. Ini berarti Allah akan memberikan masa-masa yang sulit bagi kedua kerajaan tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menyisir tanahnya -###### - Pekerjaan ini menggunakan sebuah alat sisi yang berfungsi untuk menghaluskan tanah dan menaburkan benih setelah tanah itu dibajak. \ No newline at end of file diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md index ea6556523..ee567ec68 100644 --- a/hos/10/12.md +++ b/hos/10/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat: 12 - # Informasi Umum: TUHAN sedang berbicara. # Taburlah kebenaran, tuailah menurut kasih setia -Kebenaran dan kasih setia diibaratkan dengan tanaman yang dapat ditabur dan dituai. Kata "kebenaran" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan "benar" dan "setia." Terjemahan lain: "Bajaklah sekarang, dan lakukan yang benar, dan engkau akan menuai buah dari kasih setia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kebenaran dan kasih setia diibaratkan dengan tanaman yang dapat ditabur dan dituai. Kata "kebenaran" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan "benar" dan "setia." Terjemahan lain: "Bajaklah sekarang, dan lakukan yang benar, dan engkau akan menuai buah dari kasih setia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bukalah tanah baru bagimu -Jika tanah tidak dibajak maka tanah itu tidak siap untuk ditanami. TUHAN berkeinginan agar orang-orang Israel bertobat sehingga mereka dapat memulai untuk melakukan apa yang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Jika tanah tidak dibajak maka tanah itu tidak siap untuk ditanami. TUHAN berkeinginan agar orang-orang Israel bertobat sehingga mereka dapat memulai untuk melakukan apa yang benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/10/13.md b/hos/10/13.md index 915643d13..ae4a9f77d 100644 --- a/hos/10/13.md +++ b/hos/10/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 13 - # Engkau telah membajak kefasikan, telah menuai kecurangan -Kefasikan dan kecurangan disebut seolah-olah keduanya adalah tanaman yang dapat ditabur dan dituai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kefasikan dan kecurangan disebut seolah-olah keduanya adalah tanaman yang dapat ditabur dan dituai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telah memakan buah kebohongan -Hasil dari kebohongan disebut seolah-olah sebuah makanan yang dapat dimakan. Terjemahan lain: Sekarang engkau mengalami penderitaan karena saling menipu satu sama lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hasil dari kebohongan disebut seolah-olah sebuah makanan yang dapat dimakan. Terjemahan lain: Sekarang engkau mengalami penderitaan karena saling menipu satu sama lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md index 342899702..7728ce0a1 100644 --- a/hos/10/14.md +++ b/hos/10/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat: 14 - # sama seperti Salman menghancurkan Bet-Arbel pada hari pertempuran Peperangan yang akan datang dibandingkan dengan sebuah pertempuran yang pernah terjadi dulu. # Salman -Ini adalah nama raja yang menyerang kota Bet-Arbel sekitar tahun 740 SM. Tentaranya membunuh para wanita dan anak-anak dalam serangan yang mereka buat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama raja yang menyerang kota Bet-Arbel sekitar tahun 740 SM. Tentaranya membunuh para wanita dan anak-anak dalam serangan yang mereka buat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bet-Arbel -Kemungkinan ini adalah sebuah nama kota dari suku Naftali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan ini adalah sebuah nama kota dari suku Naftali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/10/15.md b/hos/10/15.md index 6fef82e0e..decf52c5f 100644 --- a/hos/10/15.md +++ b/hos/10/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 15 - # Seperti itulah yang akan Aku lakukan kepadamu, hai Israel, sebab sangat banyak kejahatanmu -Di sini "Betel" mewakili orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Sang nabi berbicara kepada orang Israel yang diam di Betel seolah-olah sedang mendengarkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file +Di sini "Betel" mewakili orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Sang nabi berbicara kepada orang Israel yang diam di Betel seolah-olah sedang mendengarkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/10/intro.md b/hos/10/intro.md index 6756e9120..179ca48b5 100644 --- a/hos/10/intro.md +++ b/hos/10/intro.md @@ -1,14 +1,12 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum Hosea 10  +# Catatan Umum Hosea 10 #### Struktur dan Format -Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan melanjutkan tema tentang dosa-dosa Israel yang banyak terhadap TUHAN. Sekalipun Israel sesaat menjadi bangsa yang makmur bersamaan dengan itu dosa mereka pun semakin bertambah, TUHAN menggiring mereka menuju kehancuran. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan melanjutkan tema tentang dosa-dosa Israel yang banyak terhadap TUHAN. Sekalipun Israel sesaat menjadi bangsa yang makmur bersamaan dengan itu dosa mereka pun semakin bertambah, TUHAN menggiring mereka menuju kehancuran. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini -Hubungan TUHAN dengan umat-Nya tidak berdasarkan atas apa yang umat lakukan. Sekalipun mereka memberontak, TUHAN tetap rindu untuk menyelamatkan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Hubungan TUHAN dengan umat-Nya tidak berdasarkan atas apa yang umat lakukan. Sekalipun mereka memberontak, TUHAN tetap rindu untuk menyelamatkan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) #### Beberapa Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan dalam Pasal ini @@ -20,4 +18,4 @@ Penggunaan nama-nama yang berbeda secara berulang-ulang untuk dua kerajaan dapat * [catatan Hosea 10:1](./01.md) -**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md index 44ac547ca..23fed9feb 100644 --- a/hos/11/01.md +++ b/hos/11/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat: 1 - # Informasi Umum TUHAN berfirman tentang pemeliharaan Israel seperti orang tua kepada anaknya. # Ketika Israel masih anak-anak -TUHAN berbicara kepada umat Israel seolah-olah Israel adalah anak-anak. TUHAN merujuk pada ketika pertama kali Ia memulai hubungan dengan bangsa itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara kepada umat Israel seolah-olah Israel adalah anak-anak. TUHAN merujuk pada ketika pertama kali Ia memulai hubungan dengan bangsa itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari Mesir, Aku memanggil anakKu itu -"Anak" merujuk kepada umat Allah, Bapa. Terjemahan lain: "Aku memimpin anakKu keluar dari Mesir". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Anak" merujuk kepada umat Allah, Bapa. Terjemahan lain: "Aku memimpin anakKu keluar dari Mesir". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/11/02.md b/hos/11/02.md index c5971a379..6da8992d9 100644 --- a/hos/11/02.md +++ b/hos/11/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 2 - # Semakin Aku memanggil, semakin mereka pergi menjauhi hadapanKu -Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semakin Aku memanggil mereka menjadi umatKu, semakin mereka menolak Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semakin Aku memanggil mereka menjadi umatKu, semakin mereka menolak Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md index 921ec6d73..e8d0d9086 100644 --- a/hos/11/03.md +++ b/hos/11/03.md @@ -1,15 +1,10 @@ -### Ayat: 3 - -####   - - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan firmanNya tentang bagaimana Ia memelihara Israel. # Aku yang mengajar Efraim berjalan -TUHAN menggambarkan Israel sebagai anak kecil yang diajar berjalan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menggambarkan Israel sebagai anak kecil yang diajar berjalan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memegang mereka dengan tangan mereka diff --git a/hos/11/04.md b/hos/11/04.md index 8efec45ee..eb7bb9cfa 100644 --- a/hos/11/04.md +++ b/hos/11/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat: 4 - # Aku menarik mereka dengan tali manusia, dengan ikatan kasih -TUHAN mengasihi umatNya dengan cara yang manusia dapat memahami dan mengerti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN mengasihi umatNya dengan cara yang manusia dapat memahami dan mengerti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bagi mereka, Aku seperti orang yang mengangkat kuk dari rahang mereka -TUHAN berfirman tentang umat Israel sebagai hewan pekerja yang diringankan bebannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN berfirman tentang umat Israel sebagai hewan pekerja yang diringankan bebannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Aku membungkuk untuk memberi mereka makan -Ungkapan ini melanjutkan penggambaran Israel sebagai anak kecil. Ini mungkin berarti TUHAN menyediakan semua kebutuhan fisik mereka.  \ No newline at end of file +Ungkapan ini melanjutkan penggambaran Israel sebagai anak kecil. Ini mungkin berarti TUHAN menyediakan semua kebutuhan fisik mereka. \ No newline at end of file diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md index 6140b2276..636b3c4d9 100644 --- a/hos/11/05.md +++ b/hos/11/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat: 5 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman tentang Israel. -# Mereka takkan kembali ke tanah Mesir?  +# Mereka takkan kembali ke tanah Mesir? -Pertanyaan ini menunjukkan bahwa umat Israel akan menjadi budak lagi seperti ketika mereka di Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menunjukkan bahwa umat Israel akan menjadi budak lagi seperti ketika mereka di Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tetapi Asyur akan menjadi raja mereka, sebab mereka menolak untuk bertobat -Umat Israel akan ditawan Asyur sebagai akibat menolak untuk tetap setia kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Umat Israel akan ditawan Asyur sebagai akibat menolak untuk tetap setia kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/11/06.md b/hos/11/06.md index 2939e6857..2d498dc2c 100644 --- a/hos/11/06.md +++ b/hos/11/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 6 - # Pedang akan menari-nari di kota-kota mereka -Di sini "pedang" merujuk kepada musuh Israel yang akan menghancurkan kota-kota Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" merujuk kepada musuh Israel yang akan menghancurkan kota-kota Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menghabisi palang-palang pintu mereka -"Pintu" menggambarkan keamanan penduduk kota dari musuh mereka, dan "palang-palang" mengamankan pintu yang tertutup. Menghancurkan palang-palang berarti melenyapkan keamanan umat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Pintu" menggambarkan keamanan penduduk kota dari musuh mereka, dan "palang-palang" mengamankan pintu yang tertutup. Menghancurkan palang-palang berarti melenyapkan keamanan umat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/11/07.md b/hos/11/07.md index 54e6d511a..86e32c265 100644 --- a/hos/11/07.md +++ b/hos/11/07.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#### - -### Ayat: 7 - # meski mereka memanggil kepada Yang Tinggi -Di sini Allah berbicara tentang diriNya dalam bentuk orang ketiga. Ini dapat diubah menjadi orang pertama. Terjemahan lain: "meski mereka memanggilKu Yang Tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini Allah berbicara tentang diriNya dalam bentuk orang ketiga. Ini dapat diubah menjadi orang pertama. Terjemahan lain: "meski mereka memanggilKu Yang Tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # tidak seorang pun akan menolongmu diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md index ea3f52d84..56cace335 100644 --- a/hos/11/08.md +++ b/hos/11/08.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### - -### Ayat: 8 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman tentang Israel. # Bagaimana Aku akan membiarkan engkau, hai Efraim? Bagaimana Aku akan menyerahkan engkau, hai Israel? -TUHAN mengasihi umatNya begitu rupa, sehingga Ia tidak akan menghancurkan total. Pertanyaan ini dapat dibuat dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan membiarkanmu, Efraim. Aku tidak akan menyerahkanmu, Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengasihi umatNya begitu rupa, sehingga Ia tidak akan menghancurkan total. Pertanyaan ini dapat dibuat dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan membiarkanmu, Efraim. Aku tidak akan menyerahkanmu, Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bagaimana mungkin Aku membiarkan engkau seperti Adma, membiarkan engkau seperti Zeboim? -TUHAN mengasihi umatNya begitu rupa, sehingga Ia tidak akan menghancurkan total. Pertanyaan ini dapat dibuat dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan melakukan kepadamu seperti yang Kulakukan kepada Adma atau membuatmu seperti Zeboim kota-kota yang Aku hancurkan bersama Sodom." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengasihi umatNya begitu rupa, sehingga Ia tidak akan menghancurkan total. Pertanyaan ini dapat dibuat dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan melakukan kepadamu seperti yang Kulakukan kepada Adma atau membuatmu seperti Zeboim kota-kota yang Aku hancurkan bersama Sodom." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # HatiKu berbalik dalam diriKu -Kata "hati" merujuk kepada kehendak dan keputusan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "hati" merujuk kepada kehendak dan keputusan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/11/09.md b/hos/11/09.md index 3c39efa60..0fd897ada 100644 --- a/hos/11/09.md +++ b/hos/11/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 9 - # Akulah Allah, dan bukan manusia Allah tidak seperti orang yang sering membuat keputusan terlalu cepat untuk membalas. # Aku takkan datang dengan murka -Kata benda "murka" dapat diterjemahkan dalam kata sifat "marah" Terjemahan lain: "Aku tidak akan mendatangimu dan marah kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda "murka" dapat diterjemahkan dalam kata sifat "marah" Terjemahan lain: "Aku tidak akan mendatangimu dan marah kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md index 7112eba80..711e7e7e5 100644 --- a/hos/11/10.md +++ b/hos/11/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat: 10 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman tentang pemulihan umatNya. # Mereka akan mencari TUHAN -Menyembah dan menghormati TUHAN dikatakan sebagai mencari TUHAN atau mengikut TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyembah dan menghormati TUHAN dikatakan sebagai mencari TUHAN atau mengikut TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia akan mengaum seperti singa -TUHAN memungkinkan umatNya kembali ke tanah Perjanjian seolah-olah Ia memanggil umatNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +TUHAN memungkinkan umatNya kembali ke tanah Perjanjian seolah-olah Ia memanggil umatNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/11/11.md b/hos/11/11.md index 85685e0f2..d6c599ac9 100644 --- a/hos/11/11.md +++ b/hos/11/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### +# Mereka akan datang dengan gemetar seperti burung-burung ... seperti burung merpati -### Ayat: 11 - -# Mereka akan datang dengan gemetar seperti burung-burung ... seperti burung merpati  - -Mereka akan pulang dengan cepat seperti burung kembali ke sarangnya. "Gemetar" atau "bergetar" merujuk kepada sayap burung yang berkepak dengan cepat. Ini juga merujuk kepada kerendahan hati dan kebutuhan akan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Mereka akan pulang dengan cepat seperti burung kembali ke sarangnya. "Gemetar" atau "bergetar" merujuk kepada sayap burung yang berkepak dengan cepat. Ini juga merujuk kepada kerendahan hati dan kebutuhan akan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # demikianlah firman TUHAN -"TUHAN telah menyatakan" atau "TUHAN sungguh-sungguh katakan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 2:13](../02/13.md). \ No newline at end of file +"TUHAN telah menyatakan" atau "TUHAN sungguh-sungguh katakan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hosea 2:13](../02/13.md). \ No newline at end of file diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md index c48d7ac1b..d67e64c7d 100644 --- a/hos/11/12.md +++ b/hos/11/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat: 12 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman tentang Israel dan Yehuda. # Efraim telah mengepung Aku dengan kebohongan, dan orang-orang Israel dengan tipu daya -Tindakan kebohongan dan tipu daya dikatakan seolah-olah sesuatu yang diletakkan orang-orang dari kerajaan utara di sekeliling TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tindakan kebohongan dan tipu daya dikatakan seolah-olah sesuatu yang diletakkan orang-orang dari kerajaan utara di sekeliling TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Namun, Yehuda bersungguh-sungguh mendekat kepadaKu -Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. "Mendekat kepada" merujuk kepada kesetiaan kepada Allah. Tetapi ada banyak terjemahan yang berbeda karena kesukaran mengartikan ayat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. "Mendekat kepada" merujuk kepada kesetiaan kepada Allah. Tetapi ada banyak terjemahan yang berbeda karena kesukaran mengartikan ayat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/11/intro.md b/hos/11/intro.md index 25085720a..6e1045a38 100644 --- a/hos/11/intro.md +++ b/hos/11/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum Hosea 11  +# Catatan Umum Hosea 11 #### Struktur dan format @@ -10,11 +8,11 @@ Pasal ini melanjutkan menggunakan puisi untuk menyampaikan tentang hubungan TUHA #### Metafora -Pasal ini mengandung penggambaran tentang Israel sebagai anak laki-laki yang dipelihara oleh TUHAN sebagai ayahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasal ini mengandung penggambaran tentang Israel sebagai anak laki-laki yang dipelihara oleh TUHAN sebagai ayahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Pertanyaan retoris -TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban untuk menunjukkan kekecewaan dan kemarahan kepada Israel yang tetap saja menolakNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban untuk menunjukkan kekecewaan dan kemarahan kepada Israel yang tetap saja menolakNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tautan: diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md index 676ef2d53..978d344e5 100644 --- a/hos/12/01.md +++ b/hos/12/01.md @@ -1,16 +1,15 @@ -# Ayat: 1 -Informasi Umum: +# Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara. # Efraim memakan angin -"Efraim" di sini mewakili seluruh orang Israel. Kata "angin" menggambarkan sesuatu yang tidak berguna atau sementara. Umat Israel melakukan hal-hal yang tidak akan menolong mereka dibicarakan seakan mereka memakan angin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Efraim" di sini mewakili seluruh orang Israel. Kata "angin" menggambarkan sesuatu yang tidak berguna atau sementara. Umat Israel melakukan hal-hal yang tidak akan menolong mereka dibicarakan seakan mereka memakan angin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengejar angin timur -Angin timur sangat panas dan merusak negeri. Di sini ia menggambarkan segala sesuatu yang bersifat merusak. Umat melakukan hal-hal yang akan menghancurkan mereka dibicarakan seakan mereka mengejar angin timur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Angin timur sangat panas dan merusak negeri. Di sini ia menggambarkan segala sesuatu yang bersifat merusak. Umat melakukan hal-hal yang akan menghancurkan mereka dibicarakan seakan mereka mengejar angin timur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membawa minyak ke Mesir -Orang Israel mengirim minyak zaitun sebagai hadiah kepada Raja Mesir sebagai upaya membujuknya untuk menolong mereka.  \ No newline at end of file +Orang Israel mengirim minyak zaitun sebagai hadiah kepada Raja Mesir sebagai upaya membujuknya untuk menolong mereka. \ No newline at end of file diff --git a/hos/12/02.md b/hos/12/02.md index 61f1b8e88..f3b249dbc 100644 --- a/hos/12/02.md +++ b/hos/12/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -##### - -### Ayat: 2 - # TUHAN beperkara dengan Yehuda -Penegasan TUHAN bahwa orang-orang Yehuda telah berdosa menentang-Nya dan mematahkan hukumNya dibicarakan seakan-akan TUHAN sedang menuduh mereka di pengadilan. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan di dalam Hosea 4:1. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penegasan TUHAN bahwa orang-orang Yehuda telah berdosa menentang-Nya dan mematahkan hukumNya dibicarakan seakan-akan TUHAN sedang menuduh mereka di pengadilan. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan di dalam Hosea 4:1. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # beperkara dengan Yehuda, . . . menghukum Yakub sesuai dengan jalan-jalannya, . . . . membalas sesuai dengan perbuatan-perbuatannya -Di sini "Yehuda" dan "Yakub" keduanya menggambarkan orang Yehuda. Terjemahan lain: "melawan orang Yehuda ... menghukum mereka untuk apa yang mereka lakukan ... membayar mereka untuk perbuatan-perbuatan mereka" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" dan "Yakub" keduanya menggambarkan orang Yehuda. Terjemahan lain: "melawan orang Yehuda ... menghukum mereka untuk apa yang mereka lakukan ... membayar mereka untuk perbuatan-perbuatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berperkara -Ini semacam keluhan yang diajukan seseorang terhadap orang lain di dalam suatu pengadilan hukum. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Hosea 2:2.  \ No newline at end of file +Ini semacam keluhan yang diajukan seseorang terhadap orang lain di dalam suatu pengadilan hukum. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Hosea 2:2. \ No newline at end of file diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md index c6b0ff96f..65569280a 100644 --- a/hos/12/03.md +++ b/hos/12/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -##### - -### Ayat: 3 - # Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara tentang Yakub, nenek moyang Israel. # Di dalam kandungan, ia menipu saudaranya -Yakub ingin mengambil posisi saudaranya sebagai anak sulung sehingga ia mencoba mencegah saudaranya untuk lahir lebih dahulu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Yakub ingin mengambil posisi saudaranya sebagai anak sulung sehingga ia mencoba mencegah saudaranya untuk lahir lebih dahulu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/12/04.md b/hos/12/04.md index 9d8fa48bb..a4a928276 100644 --- a/hos/12/04.md +++ b/hos/12/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -##### - -### Ayat: 4 - # Ia bergumul dengan malaikat, dan menang -Yakub bertarung dengan malaikat supaya malaikat memberkatinya. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Yakub bertarung dengan malaikat supaya malaikat memberkatinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md index 62f51a04e..6bd9dbe41 100644 --- a/hos/12/05.md +++ b/hos/12/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -##### - -### Ayat: 5 - # Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara. # TUHAN namaNya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini kata "nama" menyatakan keseluruhan karakter Allah. Terjemahan lain: "kepada namaNya kita berdoa" atau "namaNya yang kita sembah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini kata "nama" menyatakan keseluruhan karakter Allah. Terjemahan lain: "kepada namaNya kita berdoa" atau "namaNya yang kita sembah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/12/06.md b/hos/12/06.md index 40b4c0e33..4db995394 100644 --- a/hos/12/06.md +++ b/hos/12/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -##### - -### Ayat: 6 - # Berpeganglah pada kasih setia dan keadilan Ini merujuk kepada melakukan hukum Allah dan melakukan apa yang benar. \ No newline at end of file diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md index e593dc78b..835efd0ad 100644 --- a/hos/12/07.md +++ b/hos/12/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -##### - -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara tentang Israel. diff --git a/hos/12/08.md b/hos/12/08.md index 1b03f8574..feb3165e3 100644 --- a/hos/12/08.md +++ b/hos/12/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -##### - -### Ayat: 8 - # Sungguh, aku telah menjadi kaya. Aku telah memperoleh harta benda bagiku -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan bermakna bahwa suku Efraim menganggap mereka sangat kaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan bermakna bahwa suku Efraim menganggap mereka sangat kaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku telah memperoleh harta benda -Menjadi kaya dengan berdagang dibicarakan seakan menemukan kekayaan. Terjemahan lain: "Aku membuat banyak uang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi kaya dengan berdagang dibicarakan seakan menemukan kekayaan. Terjemahan lain: "Aku membuat banyak uang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # takkan ditemukan kesalahan, yang merupakan dosa bagiku -Kedua frasa ini bermakna sama dan menekankan bahwa orang Efraim menganggap diri mereka tidak bersalah. Mempelajari seseorang telah berdosa dibicarakan seakan menemukan dosa dalam orang itu.  Terjemahan lain: "mereka tidak akan menemukan aku melakukan dosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini bermakna sama dan menekankan bahwa orang Efraim menganggap diri mereka tidak bersalah. Mempelajari seseorang telah berdosa dibicarakan seakan menemukan dosa dalam orang itu. Terjemahan lain: "mereka tidak akan menemukan aku melakukan dosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md index 18f75d02c..4dabe9fd2 100644 --- a/hos/12/09.md +++ b/hos/12/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -##### - -### Ayat: 9 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara kepada orang Israel. @@ -12,4 +8,4 @@ Kemungkinan artinya antara lain: 1) "Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa nenek m # Aku mau membuat engkau mendiami kembali kemah-kemah -Kemungkinan artinya adalah: 1) TUHAN mengancam membuat orang Israel keluar dari rumahnya dan diam di tenda/kemah. Jadi ungkapan "mendiami kembali kemah-kemah" di sini berarti dikirim ke pembuangan, atau 2) merupakan janji bahwa setelah kembali dari pembuangan, umat akan tinggal di kemah lagi dan TUHAN akan memelihara mereka sama seperti yang Ia lakukan di Mesir. Jadi, ungkapan "mendiami kembali kemah-kemah" di sini berarti kembali ke situasi ideal ketika TUHAN memelihara umatNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah: 1) TUHAN mengancam membuat orang Israel keluar dari rumahnya dan diam di tenda/kemah. Jadi ungkapan "mendiami kembali kemah-kemah" di sini berarti dikirim ke pembuangan, atau 2) merupakan janji bahwa setelah kembali dari pembuangan, umat akan tinggal di kemah lagi dan TUHAN akan memelihara mereka sama seperti yang Ia lakukan di Mesir. Jadi, ungkapan "mendiami kembali kemah-kemah" di sini berarti kembali ke situasi ideal ketika TUHAN memelihara umatNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/12/10.md b/hos/12/10.md index 1ab1af576..036983c12 100644 --- a/hos/12/10.md +++ b/hos/12/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 10 - # Dengan perantaraan para nabi -##### Di sini kata "perantaraan" merujuk kepada orang yang melakukan pekerjaan. Terjemahan lain: "Melalui para nabi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "perantaraan" merujuk kepada orang yang melakukan pekerjaan. Terjemahan lain: "Melalui para nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md index c8161aad6..23937c00e 100644 --- a/hos/12/11.md +++ b/hos/12/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 11 - # Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara. # mezbah-mezbah mereka menjadi timbunan batu di alur-alur ladang -Mezbah-mezbah tempat orang menyembah akan diruntuhkan dan menjadi timbunan batu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])  \ No newline at end of file +Mezbah-mezbah tempat orang menyembah akan diruntuhkan dan menjadi timbunan batu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/12/12.md b/hos/12/12.md index 8c4260ea0..01551893e 100644 --- a/hos/12/12.md +++ b/hos/12/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ayat: 12 - # Yakub melarikan diri ke tanah Aram, Israel menghambakan diri untuk mendapat istri Di sini kata "Yakub" dan "Israel" merujuk kepada orang yang sama. Nama Yakub menjadi Israel di kemudian hari. \ No newline at end of file diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md index 9b985807a..43fd66722 100644 --- a/hos/12/13.md +++ b/hos/12/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Ayat: 13 - # Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara. -# melalui seorang nabi  +# melalui seorang nabi Yaitu, Musa. \ No newline at end of file diff --git a/hos/12/14.md b/hos/12/14.md index 37393c3f6..db06c59bd 100644 --- a/hos/12/14.md +++ b/hos/12/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Ayat: 14 - # sangat pahit Kemarahan yang dibangkitkan umat Israel di dalam TUHAN sangatlah hebat. # Tuhannya akan membiarkan hutang darahnya menimpanya -"Darah" di sini merujuk kepada kesalahan yang dilakukan oleh orang yang membunuh sesamanya. Allah tidak akan mengampuni dosa mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Darah" di sini merujuk kepada kesalahan yang dilakukan oleh orang yang membunuh sesamanya. Allah tidak akan mengampuni dosa mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membalaskan penghinaannya kepadanya -Gagasan membuat seseorang menderita sebagai hasil perbuatannya sendiri dibicarakan seakan-akan perbuatan itu suatu objek yang dilemparkan kembali kepadanya. Terjemahan lain: "akan membuat dia menderita akibat perbuatannya sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Gagasan membuat seseorang menderita sebagai hasil perbuatannya sendiri dibicarakan seakan-akan perbuatan itu suatu objek yang dilemparkan kembali kepadanya. Terjemahan lain: "akan membuat dia menderita akibat perbuatannya sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/12/intro.md b/hos/12/intro.md index 043aa0a3b..bb4b84551 100644 --- a/hos/12/intro.md +++ b/hos/12/intro.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum  - -# Hosea 12  +# Catatan Umum Hosea 12 #### Konsep khusus dalam pasal ini -Yakub  -### +##### Yakub -Terdapat kesejajaran antara Yakub dan Kerajaan Israel Utara. Dengan cara yang sama seperti Yakub kembali kepada TUHAN, Kerajaan Israel Utara sepatutnya bertobat dari penyembahan berhala mereka dan kembali kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Terdapat kesejajaran antara Yakub dan Kerajaan Israel Utara. Dengan cara yang sama seperti Yakub kembali kepada TUHAN, Kerajaan Israel Utara sepatutnya bertobat dari penyembahan berhala mereka dan kembali kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) -# Tautan: +## Tautan: - * [Catatan Hosea 12:01](./01.md) \**** \ No newline at end of file + * **[Catatan Hosea 12:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md index 95335e019..e121d3ff1 100644 --- a/hos/13/01.md +++ b/hos/13/01.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### - -### Ayat: 1 - # Informasi Umum: TUHAN sedang bersabd. # Ketika Efraim berbicara -Hosea menggunakan istilah Efraim untuk merujuk kepada seluruh kerajaan utara, meskipun itu hanyalah nama salah satu suku dari sepuluh suku. Tampaknya Hosea berbicara tentang masa yang sangat lampau, ketika kerajaan utara kuat dan dihormati, tidak seperti sekarang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hosea menggunakan istilah Efraim untuk merujuk kepada seluruh kerajaan utara, meskipun itu hanyalah nama salah satu suku dari sepuluh suku. Tampaknya Hosea berbicara tentang masa yang sangat lampau, ketika kerajaan utara kuat dan dihormati, tidak seperti sekarang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # orang gemetar @@ -16,8 +12,8 @@ Dapat dipahami bahwa orang-orang gemetar karena mereka takut akan Efraim. Ini da # Ia meninggikan diri di Israel -Kata "meninggikan" berarti menjadikan seseorang penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "meninggikan" berarti menjadikan seseorang penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi ia bersalah dengan menyembah Baal, sehingga ia mati -Ketika orang-orang Efraim mulai menyembah Baal, mereka semakin lemah, dan musuh menyerang. Di sini "mati" merujuk kepada bangsa yang berhenti bertumbuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ketika orang-orang Efraim mulai menyembah Baal, mereka semakin lemah, dan musuh menyerang. Di sini "mati" merujuk kepada bangsa yang berhenti bertumbuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/02.md b/hos/13/02.md index b6d7c7d4e..f3c6b2032 100644 --- a/hos/13/02.md +++ b/hos/13/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 2 - # Sekarang mereka berdosa lebih lagi Di sini "mereka" merujuk kepada suku Efraim dan seluruh bangsa yang mencontoh Efraim. # manusia mencium anak-anak lembu -Bagian dari penyembahan berhala adalah mencium patung berhala, dalam hal ini patung anak lembu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Bagian dari penyembahan berhala adalah mencium patung berhala, dalam hal ini patung anak lembu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md index 87ec77fe2..76c255bc9 100644 --- a/hos/13/03.md +++ b/hos/13/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### +# Oleh sebab itu, mereka akan seperti kabut pagi ... seperti embun ... seperti sekam .. seperti asap dari tingkap -### Ayat: 3 - -# Oleh sebab itu, mereka akan seperti kabut pagi ... seperti embun ... seperti sekam  .. seperti asap dari tingkap - -Ini mengungkapkan bahwa Israel hanya sementara dan akan lenyap jika mereka menyembah berhala, bukan mengikuti TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini mengungkapkan bahwa Israel hanya sementara dan akan lenyap jika mereka menyembah berhala, bukan mengikuti TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yang diterbangkan badai -Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "angin akan menerbangkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "angin akan menerbangkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md index 521aeeaa1..9544aee35 100644 --- a/hos/13/04.md +++ b/hos/13/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 4 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara kepada umat seolah-olah mereka adalah kawanan domba yang Ia temukan sedang mengembara di padang belantara. Ia menyatakan bahwa mereka adalah milikNya. \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/05.md b/hos/13/05.md index 1f4368549..5f96e2fe2 100644 --- a/hos/13/05.md +++ b/hos/13/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 5 - # Aku mengenal engkau di padang belantara TUHAN menyatakan bahwa orang-orang Ibrani adalah umat khusus milikNya, dan memelihara mereka di sana. \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/06.md b/hos/13/06.md index da77220b9..6118e9197 100644 --- a/hos/13/06.md +++ b/hos/13/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 6 - # Setelah makan rumput, mereka menjadi kenyang Gambaran tentang domba melanjutkan pengungkapan. # hati mereka menjadi sombong -Menjadi sombong dikatakan seolah-olah hati yang diangkat. Terjemahan lain: "mereka menjadi sombong". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjadi sombong dikatakan seolah-olah hati yang diangkat. Terjemahan lain: "mereka menjadi sombong". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md index 24896b8c7..c438cf098 100644 --- a/hos/13/07.md +++ b/hos/13/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 7 - # Informasi Umum TUHAN bersabda. # seperti seekor singa ... seperti macan tutul -Ini adalah binatang-binatang liar yang menyerang dan membunuh hewan lain. TUHAN terus berkata bahwa Ia akan menghancurkan mereka karena dosa mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini adalah binatang-binatang liar yang menyerang dan membunuh hewan lain. TUHAN terus berkata bahwa Ia akan menghancurkan mereka karena dosa mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/08.md b/hos/13/08.md index 2262c1694..6d49809c9 100644 --- a/hos/13/08.md +++ b/hos/13/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat:  - # seperti beruang ... seperti singa ... binatang-binatang liar -Ini adalah binatang buas yang menyerang dan membunuh buiatang lain. TUHAN melanjutkan berbicara bahwa Ia akan menghancurkan umat-Nya karena dosa mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini adalah binatang buas yang menyerang dan membunuh buiatang lain. TUHAN melanjutkan berbicara bahwa Ia akan menghancurkan umat-Nya karena dosa mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti beruang yang kehilangan anaknya -Kata-kata "akan menyerang" tidak dituliskan karena dapat dipahami. Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti beruang yang menyerang binatang yang mengambil anaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kata-kata "akan menyerang" tidak dituliskan karena dapat dipahami. Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti beruang yang menyerang binatang yang mengambil anaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] # seperti singa -Kata-kata "akan menelan" tidak dituliskan karena dapat dipahami, Terjemahan lain: "seperti singa akan menelan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "akan menelan" tidak dituliskan karena dapat dipahami, Terjemahan lain: "seperti singa akan menelan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md index 201558065..e744dca6b 100644 --- a/hos/13/09.md +++ b/hos/13/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 9 - # Informasi Umum: TUHAN bersabda. # siapa yang dapat memberi pertolongan kepadamu? -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa tidak ada orang yang dapat menolong umat Israel. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang dapat menolongmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa tidak ada orang yang dapat menolong umat Israel. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang dapat menolongmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/10.md b/hos/13/10.md index 48e7e454a..eda71d425 100644 --- a/hos/13/10.md +++ b/hos/13/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 10 - # Di manakah rajamu sekarang supaya engkau diselamatkan di kotamu? Di mana semua hakim supaya engkau diberi keadilan, hai engkau yang berkata, "Berikanlah kepadaku seorang raja dan pemimpin-pemimpin! -TUHAN mengajukan pertanyaan untuk mengatakan kepada Israel, bahwa jika mereka memberontak melawan Dia, tidak ada raja atau pemerintah yang dapat menolong mereka. Hanya TUHAN yang dapat menyelamatkan mereka dari kehancuran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengajukan pertanyaan untuk mengatakan kepada Israel, bahwa jika mereka memberontak melawan Dia, tidak ada raja atau pemerintah yang dapat menolong mereka. Hanya TUHAN yang dapat menyelamatkan mereka dari kehancuran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/11.md b/hos/13/11.md index f2c1c7402..2b9f849f6 100644 --- a/hos/13/11.md +++ b/hos/13/11.md @@ -1,8 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - -####   - - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md index 0a05e6ab6..fa7e10d81 100644 --- a/hos/13/12.md +++ b/hos/13/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat: 12 - # Informasi Umum: TUHAN bersabda. # Kejahatan Efraim dibungkus, dosanya disimpan -Kedua bagian kalimat ini mirip dan makna dasarnya merujuk pada hal yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua bagian kalimat ini mirip dan makna dasarnya merujuk pada hal yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # dibungkus ... disimpan -Dosa dan kejahatan kerajaan utara dikatakan seolah-olah sesuatu yang dapat disimpan untuk tujuan di kemudian hari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dosa dan kejahatan kerajaan utara dikatakan seolah-olah sesuatu yang dapat disimpan untuk tujuan di kemudian hari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/13.md b/hos/13/13.md index 763a9be8d..22ec730c5 100644 --- a/hos/13/13.md +++ b/hos/13/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 13 - # Kesakitan melahirkan akan menimpa dia -Di sini TUHAN berbicara tentang penderitaan umat Israel seolah-olah mereka menderira sakit bersalin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang penderitaan umat Israel seolah-olah mereka menderira sakit bersalin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi ia bukan anak yang bijaksana. Sebab, bila waktunya tiba, ia tidak mau keluar dari kandungan ibunya -TUHAN menggambarkan umat Israel sebagai bayi yang akan dilahirkan ibunya. Bayi itu tidak bijaksana karena ia tidak mau dilahirkan. Orang-orang tidak mau bertobat dan menaati TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggambarkan umat Israel sebagai bayi yang akan dilahirkan ibunya. Bayi itu tidak bijaksana karena ia tidak mau dilahirkan. Orang-orang tidak mau bertobat dan menaati TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md index cd585cad2..4023cbdd3 100644 --- a/hos/13/14.md +++ b/hos/13/14.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### - -### Ayat: 14 - # Informasi Umum TUHAN berbicara. # Akan Kubebaskan mereka dari kuasa dunia orang mati? Akan Kutebus mereka dari maut? -TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan kepada umat Israel bahwa mereka tidak dapat pergi menyelamatkan diri. Ia pasti menghukum mereka. Terjemahan lain: "Aku pasti tidak akan menyelamatkan mereka dari maut dan dari dunia orang mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan kepada umat Israel bahwa mereka tidak dapat pergi menyelamatkan diri. Ia pasti menghukum mereka. Terjemahan lain: "Aku pasti tidak akan menyelamatkan mereka dari maut dan dari dunia orang mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Hai maut, di manakah penyakit samparmu? Hal dunia orang mati, di manakah pembinasamu? -TUHAN berkata kepada maut dan dunia orang mati seolah-olah mereka adalah orang. TUHAN menggunakan pertanyaan untuk berkata bahwa Ia akan menghancurkan umat dengan segera. Terjemahan lain: "Sekarang Aku akan mendatangkan penyakit sampar dan membiarkan umat Israel mati. Aku akan menghancurkan mereka dan mengirim mereka ke dunia orang mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN berkata kepada maut dan dunia orang mati seolah-olah mereka adalah orang. TUHAN menggunakan pertanyaan untuk berkata bahwa Ia akan menghancurkan umat dengan segera. Terjemahan lain: "Sekarang Aku akan mendatangkan penyakit sampar dan membiarkan umat Israel mati. Aku akan menghancurkan mereka dan mengirim mereka ke dunia orang mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Belas kasihan tersembunyi dari mataKu. -Tidak berpikir tentang belas kasihan dikatakan seolah-olah belas kasihan tersembunyi dan tidak dapat dilihat. Kata benda abstrak "belas kasihan" dapat diterjemahkan ke dalam kata sifat. Terjemahan lain: "Aku tidak punya belas kasihan kepada mereka" atau "Aku tidak akan berbelas kasihan kepada mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Tidak berpikir tentang belas kasihan dikatakan seolah-olah belas kasihan tersembunyi dan tidak dapat dilihat. Kata benda abstrak "belas kasihan" dapat diterjemahkan ke dalam kata sifat. Terjemahan lain: "Aku tidak punya belas kasihan kepada mereka" atau "Aku tidak akan berbelas kasihan kepada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md index 227527f0e..eaa1892cf 100644 --- a/hos/13/15.md +++ b/hos/13/15.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### - -### Ayat: 15 - # Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara. # saudara-saudaranya -Tampaknya ini mengungkapkan bangsa-bangsa lain di sekitar kerajaan utara, khususnya Yehuda, kerajaan selatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tampaknya ini mengungkapkan bangsa-bangsa lain di sekitar kerajaan utara, khususnya Yehuda, kerajaan selatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # angin timur, angin TUHAN, akan datang -Angin yang datang dari timur sangat panas dan merusak. Ini merujuk kepada pasukan tentara dari timur yang TUHAN kirim untuk menghancurkan umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Angin yang datang dari timur sangat panas dan merusak. Ini merujuk kepada pasukan tentara dari timur yang TUHAN kirim untuk menghancurkan umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mata air Efraim akan kering dan sumurnya akan tidak memiliki air -Hosea melanjutkan penggambaran bagaimana TUHAN akan menghukum umat Israel. Di sini air merujuk kepada kehidupan, tenaga, dan kekuatan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hosea melanjutkan penggambaran bagaimana TUHAN akan menghukum umat Israel. Di sini air merujuk kepada kehidupan, tenaga, dan kekuatan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perbendaharaan -Ini merujuk kepada semua kata milik umat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada semua kata milik umat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md index 203af55c1..3aa1a043a 100644 --- a/hos/13/16.md +++ b/hos/13/16.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### - -### Ayat: 16 - # Informasi Umum: Nabi Hosea berbicara. # Samaria akan menanggung hukuman karena ia menentang Allahnya -Di sini "Samaria" merujuk kepada orang-orang yang ada di kota Samaria yang bersalah karena memberiontak melawan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Samaria" merujuk kepada orang-orang yang ada di kota Samaria yang bersalah karena memberiontak melawan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka akan jatuh -##### Di sini "jatuh" merujuk kepada mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini "jatuh" merujuk kepada mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # pedang -"Pedang" merujuk kepada tentara musuh yang menggunakan pedang dalam peperangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Pedang" merujuk kepada tentara musuh yang menggunakan pedang dalam peperangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bayi-bayinya akan diremukkan, dan perempuan-perempuannya yang mengandung akan dibelah perutnya -Kedua bagian ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh akan meremukkan bayi-bayinya, dan mereka akan membelah perut perempuan yang mengandung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kedua bagian ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh akan meremukkan bayi-bayinya, dan mereka akan membelah perut perempuan yang mengandung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/intro.md b/hos/13/intro.md index cbfdf2a78..c78a1ef14 100644 --- a/hos/13/intro.md +++ b/hos/13/intro.md @@ -1,5 +1,4 @@ -# Pendahuluan  -Catatan Umum Hosea 13 +# Catatan Umum Hosea 13 #### Struktur dan format @@ -7,16 +6,16 @@ Pasal ini menggunakan puisi untuk menyampaikan kejijikan dan kemarahan TUHAN kep #### Konsep khusus dalam pasal ini -"Israel" dan "Efraim" adalah istilah yang dipakai untuk berbicara tentang orang-orang dari kerajaan utara. Samaria adalah ibukota kerajaan utara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])) +"Israel" dan "Efraim" adalah istilah yang dipakai untuk berbicara tentang orang-orang dari kerajaan utara. Samaria adalah ibukota kerajaan utara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])) Pasal ini menjelaskan bahwa kerajaan utara sedang menuju kehancuran sebagai suatu bangsa. Mereka tidak lagi ada sebagai sebuah bangsa. #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Pertanyaan retoris +##### Pertanyaan retoris -Hosea menggunakan pertanyaan retoris di sepanjang pasal. Ini bukan pertanyaan yang memerlukan jawaban, tetapi lebih kepada pertanyaan yang mengungkapkan perasaan, seperti kemarahan dan ketidakpuasan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hosea menggunakan pertanyaan retoris di sepanjang pasal. Ini bukan pertanyaan yang memerlukan jawaban, tetapi lebih kepada pertanyaan yang mengungkapkan perasaan, seperti kemarahan dan ketidakpuasan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Tautan: +## Tautan: * **[Catatan Hosea 13:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md index 4e5e3852d..1d2291953 100644 --- a/hos/14/01.md +++ b/hos/14/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat: 1 - # Informasi Umum: Nabi Hosea yang sedang berbicara. # engkau telah jatuh tersandung karena kesalahanmu. -##### Keberdosaan dibicarakan di sini seolah-olah mereka jatuh. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keberdosaan dibicarakan di sini seolah-olah mereka jatuh. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -####   - -## \ No newline at end of file diff --git a/hos/14/02.md b/hos/14/02.md index a64c2b2db..cd9993e19 100644 --- a/hos/14/02.md +++ b/hos/14/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 2 - # Bawalah serta perkataan-perkataan -Ini mungkin berarti kata-kata pengakuan dan pujian. Terjemahan lainnya : "akuilah dosa-dosamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin berarti kata-kata pengakuan dan pujian. Terjemahan lainnya : "akuilah dosa-dosamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pengakuan kami -Apa yang seorang katakan disebut buah bibir, versi modern telah dibedakan terjehamannya pada bagian-bagian yang sulit. Terjemahan lainnya: "kata-kata kami dan nyanyian-nyanyian pujian kami". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Apa yang seorang katakan disebut buah bibir, versi modern telah dibedakan terjehamannya pada bagian-bagian yang sulit. Terjemahan lainnya: "kata-kata kami dan nyanyian-nyanyian pujian kami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md index 89626ac00..c861de5e0 100644 --- a/hos/14/03.md +++ b/hos/14/03.md @@ -1,25 +1,16 @@ -#### - -### Ayat: 3 - # Informasi Umum: Hosea sedang berbicara # pekerjaan tangan kami -##### Di sini orang digambarkan sebagai "tangan-tangan" untuk merujuk kepada suatu perbuatan umat Israel. Terjemahan lainnya: "berhala-berhala yang kami buat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang digambarkan sebagai "tangan-tangan" untuk merujuk kepada suatu perbuatan umat Israel. Terjemahan lainnya: "berhala-berhala yang kami buat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # anak yatim -##### Ungkapan ini mungkin berlaku bagi seluruh bangsa. Ini mengindikasikan Allah yang luar biasa menyayangi umatNya.  +Ungkapan ini mungkin berlaku bagi seluruh bangsa. Ini mengindikasikan Allah yang luar biasa menyayangi umatNya. # Mengasihi -##### Di sini perbuatan Allah yang berbelaskasihan seolah-olah seorang pelaku bahwa seseorang mengalami kasih sayang yang telah ditemukan. Kata benda "kasih sayang" dapat diterjemahkan dalam kata sifat. Terjemahan lainnya: " menemukan seseorang yang penuh belas kasihan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini perbuatan Allah yang berbelaskasihan seolah-olah seorang pelaku bahwa seseorang mengalami kasih sayang yang telah ditemukan. Kata benda "kasih sayang" dapat diterjemahkan dalam kata sifat. Terjemahan lainnya: " menemukan seseorang yang penuh belas kasihan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -##### - -## - -##### \ No newline at end of file diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md index 108480d84..531bb4cd2 100644 --- a/hos/14/04.md +++ b/hos/14/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### - -### Ayat: 4 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: TUHAN berfirman # Aku akan menyembuhkan mereka dari kemurtadan -Menghentikan umat dari kemurtadan akan Allah dibicarakan seolah-oleh Dia menyembuhkan mereka. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghentikan umat dari kemurtadan akan Allah dibicarakan seolah-oleh Dia menyembuhkan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka dari kemurtadan -Kegagalan bangsa Israel menaati Allah dibicarakan seolah-olah secara fisik murtad dari Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kegagalan bangsa Israel menaati Allah dibicarakan seolah-olah secara fisik murtad dari Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/14/05.md b/hos/14/05.md index f4dea47d4..10cfbf77a 100644 --- a/hos/14/05.md +++ b/hos/14/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Ayat: 5 - # Aku menjadi seperti embun bagi Israel, Ia akan berbunga seperti bunga bakung -Allah dibicarakan seolah-olah seperti embun yang membawa kelembaban yang dibutuhkan tanaman, dan Israel dibicarakan seolah-olah seseorang dan seperti bunga yang semestinya mekar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah dibicarakan seolah-olah seperti embun yang membawa kelembaban yang dibutuhkan tanaman, dan Israel dibicarakan seolah-olah seseorang dan seperti bunga yang semestinya mekar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjulurkan akarnya seperti di gunung Lebanon -##### Gambaran bangsa Israel dalam bentuk tanaman dan dilanjutkan di sini, tapi pada waktu ini digambarkan sebagai pohon Kedar yang tinggi di Libanon, yang telah dikenal pohon-pohon seperti itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Gambaran bangsa Israel dalam bentuk tanaman dan dilanjutkan di sini, tapi pada waktu ini digambarkan sebagai pohon Kedar yang tinggi di Libanon, yang telah dikenal pohon-pohon seperti itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/14/06.md b/hos/14/06.md index 59661f427..6947162da 100644 --- a/hos/14/06.md +++ b/hos/14/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Ayat: 6 - # Ranting-rantingnya akan menjalar... keharumannya seperti gunung Lebanon. -Bagian ini melanjutkan gambaran yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Bagian ini melanjutkan gambaran yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md index 33afd03b3..785d54a88 100644 --- a/hos/14/07.md +++ b/hos/14/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### - -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman # Mereka yang tinggal dalam naunganKu akan kembali -Umat Israel sekali lagi tinggal dilindungi Allah. Israel dibicarakan seolah-olah tinggal dalam naunganNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Umat Israel sekali lagi tinggal dilindungi Allah. Israel dibicarakan seolah-olah tinggal dalam naunganNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka akan bertumbuh seperti pohon anggur, yang termasyhur seperti anggur Lebanon. -##### Kemakmuran baru umat Israel dalam istilah pertanian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])  +Kemakmuran baru umat Israel dalam istilah pertanian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # termasyhur seperti anggur Lebanon -Seperti anggur Libanon yang termasyhur, demikianlah Israel akan termasyhur. Terjemahan lainnya: "orang di manapun akan mengenal tentang bahasa Israel". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Seperti anggur Libanon yang termasyhur, demikianlah Israel akan termasyhur. Terjemahan lainnya: "orang di manapun akan mengenal tentang bahasa Israel". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/14/08.md b/hos/14/08.md index 58a42617e..d26cc7f80 100644 --- a/hos/14/08.md +++ b/hos/14/08.md @@ -1,17 +1,12 @@ -#### - -### Ayat: 8 - # apa lagi hubunganKu dengan berhala-berhala? -Bagian ini menggambarkan bahwa Allah akan menghentikan umat Israel dari penyembahan berhala lagi. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bagian ini menggambarkan bahwa Allah akan menghentikan umat Israel dari penyembahan berhala lagi. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # seperti pohon Sanobar yang hijau -Pohon Sanobar itu yang selalu hijau daunnya sepanjang tahun. Menggambarkan TUHAN dan berkat-berkatNya atas Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pohon Sanobar itu yang selalu hijau daunnya sepanjang tahun. Menggambarkan TUHAN dan berkat-berkatNya atas Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dariKu engkau mendapat buah -##### Di sini "buah" menggambar segala sesuatu yang baik datang dari TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "buah" menggambar segala sesuatu yang baik datang dari TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md index 9edf9ec97..805bfaed4 100644 --- a/hos/14/09.md +++ b/hos/14/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### - -### Ayat: 9  - # Informasi Umum: Nabi Hosea sedang berbicara. # Siapakah yang bijaksana? Biarlah ia memahami semuanya ini. Siapakah yang berakal budi? Ia akan mengetahuinya. -Nabi menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa orang berhikmat akan berpengertian dan mendengarkan apa yang telah dikatakan kepada mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nabi menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa orang berhikmat akan berpengertian dan mendengarkan apa yang telah dikatakan kepada mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sebab jalan-jalan TUHAN lurus, dan orang benar berjalan di dalam nya -##### Perintah-perintah TUHAN dibicarakan seolah-oleh jalan untuk dilalui. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perintah-perintah TUHAN dibicarakan seolah-oleh jalan untuk dilalui. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tersandung -##### Tidak mematuhi TUHAN dibicarakan seolah-olah tersandung sementara berjalan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file +Tidak mematuhi TUHAN dibicarakan seolah-olah tersandung sementara berjalan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file diff --git a/hos/14/intro.md b/hos/14/intro.md index 829acf476..09c6f22dd 100644 --- a/hos/14/intro.md +++ b/hos/14/intro.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# Pendahuluan +# Catatan Umum -# Catatan Umum  - -# Hosea 14  +# Hosea 14 #### Struktur dan Format -Akhir pasal kitab Hosea berakhir dengan harapan. Pasal ini Hosea memanggil umat Israel untuk mengaku kepada TUHAN dan bertobat. Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi, menggunakan penggambaran dan perangkat-perangkat lain untuk mengkomunikasikan kasih Allah karena keberdosaan umat Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Akhir pasal kitab Hosea berakhir dengan harapan. Pasal ini Hosea memanggil umat Israel untuk mengaku kepada TUHAN dan bertobat. Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi, menggunakan penggambaran dan perangkat-perangkat lain untuk mengkomunikasikan kasih Allah karena keberdosaan umat Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Mengapa pengakuan dan pertobatan sangat disarankan di sini bagi bangsa Israel yang TUHAN telah kutuk untuk dihancurkan.? Karena ini suatu pengajaran bahwa TUHAN adalah Allah penuh kasih karunia yang mengasihi umatNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +Mengapa pengakuan dan pertobatan sangat disarankan di sini bagi bangsa Israel yang TUHAN telah kutuk untuk dihancurkan.? Karena ini suatu pengajaran bahwa TUHAN adalah Allah penuh kasih karunia yang mengasihi umatNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]]) #### Kemungkinan terjemahan lain yang sulit dalam pasal ini #### Pembicara -##### Orang pertama dan kedua dalam pasal ini sering menandakan suatu perubahan dari pembicara. Dalam pasal ini. Hosea membicarakan kerajaan Utara untuk menceritakan bahwa TUHAN mengasihi mereka. Banyak tempat di sana dalam pasal ini penulis mengalihkan dari orang ketiga ke orang kedua atau orang pertama. Inilah yang kadang membingungan, siapakah yang sedang berbicara.  +##### Orang pertama dan kedua dalam pasal ini sering menandakan suatu perubahan dari pembicara. Dalam pasal ini. Hosea membicarakan kerajaan Utara untuk menceritakan bahwa TUHAN mengasihi mereka. Banyak tempat di sana dalam pasal ini penulis mengalihkan dari orang ketiga ke orang kedua atau orang pertama. Inilah yang kadang membingungan, siapakah yang sedang berbicara. # Tautan: -## - - * [Catatan Hosea 14:01 ](./01.md)\**** \ No newline at end of file + * [Catatan Hosea 14:01 ](./01.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/hos/front/intro.md b/hos/front/intro.md index 3f6efa115..0760dbd35 100644 --- a/hos/front/intro.md +++ b/hos/front/intro.md @@ -1,24 +1,22 @@ -# Pendahuluan  - # Bagian 1: Pendahuluan umum #### Garis-garis besar kitab Hosea 1. Tuhan menyuruh Hosea untuk menikahi Gomer sebagai gambaran bagaimana Hubungan Israel dengan TUHAN. (1:1–3:5) 2. Israel berhianat, mengembara, dan berdosa. TUHAN berseru dan memohon agar mereka kembali kepadanya. (4:1–7:3) - 3. Permasalahan yang terjadi antara TUHAN dengan bangsa Israel dijelaskan dengan berbagai cara. (7:4–13:8) + 3. Permasalahan yang terjadi antara TUHAN dengan bangsa Israel dijelaskan dengan berbagai cara. (7:4–13:8) - * Kiasan: pemanggang, kue, merpati, menunduk  (7:4–16) - * Israel berdosa dan memberontak (8:1–14) - * Akhir dari Israel diramalkan (9:1–17) - * Kiasan: anggur, pohn anggur, anak sapi, singa, anak, burung-burung, dan merpati-merpati (10:1–11:11) + * Kiasan: pemanggang, kue, merpati, menunduk (7:4–16) + * Israel berdosa dan memberontak (8:1–14) + * Akhir dari Israel diramalkan (9:1–17) + * Kiasan: anggur, pohn anggur, anak sapi, singa, anak, burung-burung, dan merpati-merpati (10:1–11:11) * Israel berdosa, berhianat, dan mengalami perpecahan(11:12–12:1) - * Sejarah Israel dingatkan kembali (12:2–13:16) + * Sejarah Israel dingatkan kembali (12:2–13:16) * Penyembahan berhala (13:1-8) -        4. Israel adalah Musuh TUHAN (13:9–16)        + 4. Israel adalah Musuh TUHAN (13:9–16) -        5. Seruan terakhir TUHAN (14:1–9) + 5. Seruan terakhir TUHAN (14:1–9) #### Apa yang di bahas dalam kitab Hosea? @@ -28,7 +26,7 @@ Hosea mulai bernubuat sekitar Tahun 753 SM, sebelum raja Yerobeam II mati. Pada #### Bagaimana judul buku ini diterjemahkan? -Buku ini dinamai secara tradisional "Kitab Hosea" atau hanya "Hosea". Penerjemah dapat menyebutnya "Buku tentang Hosea" atau "Perkataan Hosea". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Buku ini dinamai secara tradisional "Kitab Hosea" atau hanya "Hosea". Penerjemah dapat menyebutnya "Buku tentang Hosea" atau "Perkataan Hosea". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis kitab Hosea? @@ -38,17 +36,17 @@ Meskipun buku ini menceritakan apa yang dinubuatkan Hosea, namun bukan berarti H #### Mengapa Tuhan memerintahkan Hosea untuk menikahi seorang pelacur? -Tuhan menyuruh Hosea untuk menikahi seorang pelacur yang bernama Gomer. Ini mewakili bagaimana hubungan antara Israel dengan TUHAN. Israel tidak percaya kepada TUHAN dan merusak perjanjian dengannya. Ini dibandingkan dengan seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya dan menghancurkan perjanjian perkawinan dengannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Tuhan menyuruh Hosea untuk menikahi seorang pelacur yang bernama Gomer. Ini mewakili bagaimana hubungan antara Israel dengan TUHAN. Israel tidak percaya kepada TUHAN dan merusak perjanjian dengannya. Ini dibandingkan dengan seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya dan menghancurkan perjanjian perkawinan dengannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Apa itu perkara pengadilan? -Banyak budaya yang memiliki proses untuk menyelesaikan sengketa lewat hukum pengadilan. Sengketa hukum ini di sebut perkara pengadilan. Kitab Hosea mengandung beberapa istilah resmi. ini di sebabkan karna TUHAN berbicara seolah-olah dia adalah suami yang menuntut istrinya yang tidak setia kepadanya dalam pengadilan. Bagian dari kitab Hosea mengikuti bentuk dari perkara pengadilan. Sebuah masalah di selidiki (4:1),seorang dituduh (4:4), seorang yang didapati bersalah (4:15), dan seorang yang bersalah akan di hukum (5:1).  +Banyak budaya yang memiliki proses untuk menyelesaikan sengketa lewat hukum pengadilan. Sengketa hukum ini di sebut perkara pengadilan. Kitab Hosea mengandung beberapa istilah resmi. ini di sebabkan karna TUHAN berbicara seolah-olah dia adalah suami yang menuntut istrinya yang tidak setia kepadanya dalam pengadilan. Bagian dari kitab Hosea mengikuti bentuk dari perkara pengadilan. Sebuah masalah di selidiki (4:1),seorang dituduh (4:4), seorang yang didapati bersalah (4:15), dan seorang yang bersalah akan di hukum (5:1). ### Siapa yang di sembah oleh penduduk kerajaan Israel? -Seharusnya Israel hanya menyembah TUHAN saja. tetapi mereka menyembah TUHAN dan Baal, yang merupakan dewa-dewa orang Kanaan. inilah yang menjadi alasan utama mengapa TUHAN menghakimi bangsa Israel (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])       +Seharusnya Israel hanya menyembah TUHAN saja. tetapi mereka menyembah TUHAN dan Baal, yang merupakan dewa-dewa orang Kanaan. inilah yang menjadi alasan utama mengapa TUHAN menghakimi bangsa Israel (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) -# Bagian 3: Hal-hal yang penting dalam  penerjemahan  +# Bagian 3: Hal-hal yang penting dalam penerjemahan #### Apa maksud frasa "Pernyataan TUHAN"? @@ -56,8 +54,8 @@ Nabi menggunakan kalimat "pernyataan TUHAN" untuk menandai bahwa pesan ini benar #### Mengapa penterjemahan bahasa Inggris dari kitab Hosea sangat berbeda? -Hosea 4–14 memiliki sangat banyak masalah penafsiran. Beberapa frasa dalam kitab Hosea berada diluar pemahaman pengertian bahasa Ibrani saat ini. Beberapa versi bahasa Inggris telah menterjemahkan bagian-bagian yang sulit dengan penerjemahan yang sangat berbeda. +Hosea 4–14 memiliki sangat banyak masalah penafsiran. Beberapa frasa dalam kitab Hosea berada diluar pemahaman pengertian bahasa Ibrani saat ini. Beberapa versi bahasa Inggris telah menterjemahkan bagian-bagian yang sulit dengan penerjemahan yang sangat berbeda. ### Apa yang di maksud dengan istilah "Israel" dalam kitab Hosea? -Dalam kitab Hosea, "Israel" digunakan hanya untuk menunjuk pada kerajaan utara dari Israel. Ini tidak digunakan untuk menunjuk kepada Kerajaan selatan atau kedua kerajaan sekaligus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]) \ No newline at end of file +Dalam kitab Hosea, "Israel" digunakan hanya untuk menunjuk pada kerajaan utara dari Israel. Ini tidak digunakan untuk menunjuk kepada Kerajaan selatan atau kedua kerajaan sekaligus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md index d98956920..6b4df4e7a 100644 --- a/isa/01/01.md +++ b/isa/01/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 1:1 - # Inilah penglihatan Yesaya...yang ia lihat   "Inilah penglihatan Yesaya...yang TUHAN tunjukkan kepada dia" atau "ini adalah yang TUHAN tunjukkan kepada Yesaya" # Amos -Amos adalah ayah Yesaya (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Amos adalah ayah Yesaya (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yehuda dan Yerusalem -"Yehuda" merujuk pada kerajaan Isreal bagian selatan. "Yerusalem" adalah kota terpentingnya. Nama-nama tempat itu merujuk pada orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "mereka yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" atau "orang Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yehuda" merujuk pada kerajaan Isreal bagian selatan. "Yerusalem" adalah kota terpentingnya. Nama-nama tempat itu merujuk pada orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "mereka yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" atau "orang Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pada zaman Uzia, Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda.  -Ini adalah ungkapan dan merujuk pada masa setiap raja tersebut memerintah. Mereka memerintah secara bergantian, tidak pada waktu yang sama. Terjemahan lain: "ketika Uzia, Yotam, Ahas, dan Hizkia adalah raja-raja Yehuda" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan dan merujuk pada masa setiap raja tersebut memerintah. Mereka memerintah secara bergantian, tidak pada waktu yang sama. Terjemahan lain: "ketika Uzia, Yotam, Ahas, dan Hizkia adalah raja-raja Yehuda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md index a86ac41c9..0dd74a1a5 100644 --- a/isa/01/02.md +++ b/isa/01/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 1:2 - # Informasi umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dengarkanlah hai langit dan berilah telinga hai bumi -Walaupun nubuat ini dimaksudkan kepada orang Yerusalem dan Yehuda agar mereka dengarkan, Yesaya tahu mereka tidak akan mendengarkan. Beberapa kemungkinan arti 1) dia berbicara dalam tanda apostrof, seperti "langit" dan "bumi" akan bisa mendengar apa yang TUHAN katakan, atau 2)kata "langit" dan "bumi" adalah metonimia dan merisme untuk semua makhluk hidup dimanapun. Terjemahan lain: "engkau yang hidup di langit...engkau yang tinggal dibumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Walaupun nubuat ini dimaksudkan kepada orang Yerusalem dan Yehuda agar mereka dengarkan, Yesaya tahu mereka tidak akan mendengarkan. Beberapa kemungkinan arti 1) dia berbicara dalam tanda apostrof, seperti "langit" dan "bumi" akan bisa mendengar apa yang TUHAN katakan, atau 2)kata "langit" dan "bumi" adalah metonimia dan merisme untuk semua makhluk hidup dimanapun. Terjemahan lain: "engkau yang hidup di langit...engkau yang tinggal dibumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -## TUHAN +# TUHAN Ini adalah nama Allah yang Ia ungkapkan kepada umat-Nya di Perjanjian Lama. Lihat bagaimana halaman transalationWord tentang TUHAN untuk mempertimbangkan bagaimana menerjemahkannya. -## Aku merawat dan membesarkan anak-anak, tetapi mereka telah memberontak terhadap Aku  +# Aku merawat dan membesarkan anak-anak, tetapi mereka telah memberontak terhadap Aku  Kata-kata yang TUHAN katakan dan yang Yesaya katakan kepada orang Israel untuk TUHAN. -## Aku merawat dan membesarkan anak-anak +# Aku merawat dan membesarkan anak-anak -TUHAN dibicarakan seolah-olah firman-Nya adalah makanan dan orang Israel adalah anak-anak. Terjemahan lain: "Aku telah merawat mereka yang tinggal di Yehuda seperti mereka adalah anak-Ku sendiri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN dibicarakan seolah-olah firman-Nya adalah makanan dan orang Israel adalah anak-anak. Terjemahan lain: "Aku telah merawat mereka yang tinggal di Yehuda seperti mereka adalah anak-Ku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/03.md b/isa/01/03.md index 59d42245f..e9f8f0c64 100644 --- a/isa/01/03.md +++ b/isa/01/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 1:3 - # Sapi mengenal ... tidak tahu Firman yang TUHAN katakan dan Yesaya katakan kepada orang Israel untuk TUHAN. # keledai tahu di mana palungan diletakkan pemiliknya -Anda bisa memperjelas informasi. Terjemahan lain: "keledai tahu dimana palungannya berada" atau "keledai tahu dimana tuannya memberinya makan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anda bisa memperjelas informasi. Terjemahan lain: "keledai tahu dimana palungannya berada" atau "keledai tahu dimana tuannya memberinya makan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tetapi Israel tidak tahu, umat-Ku tidak mengerti @@ -14,4 +12,4 @@ Mungkin ini berarti "tapi orang Israel tidak tahu aku, mereka tidak paham jika A # Israel -Ini adalah metonimia untuk orang Israel, Yehuda adalah bagian negara Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah metonimia untuk orang Israel, Yehuda adalah bagian negara Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md index 4758e29fe..00bc4d302 100644 --- a/isa/01/04.md +++ b/isa/01/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 1:4 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bangsa yang berdosa @@ -10,11 +8,11 @@ Beberapa kemungkinan arti 1)Yesaya berbicara dua hal yang berbeda tentang mereka # umat yang sarat dengan kejahatan -Sesuatu yang sangat berat yang orang bawa adalah metafora untuk dosa mereka yang banyak. Terjemahan lain: "dosa mereka seperti tas berat di atas pundak mereka yang membuat mereka susah berjalan"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang sangat berat yang orang bawa adalah metafora untuk dosa mereka yang banyak. Terjemahan lain: "dosa mereka seperti tas berat di atas pundak mereka yang membuat mereka susah berjalan"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # benih para pelaku kejahatan -Kata "benih" adalah metafora untuk orang yang melakukan apa yang orang lain telah lakukan. Terjemahan lain: "orang-orang yang melakukan hal jahat yang sama dengan orang lain" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "benih" adalah metafora untuk orang yang melakukan apa yang orang lain telah lakukan. Terjemahan lain: "orang-orang yang melakukan hal jahat yang sama dengan orang lain" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berlaku buruk diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md index d37370367..59eda7ff4 100644 --- a/isa/01/05.md +++ b/isa/01/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 1:5 - # Informasi umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mengapa kamu dipukul lagi? Mengapa kamu hendak terus memberontak?  -Yesaya menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang Yehuda. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Ini juga bisa diterjemahakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "engkau melakukan hal yang membuat TUHAN menghukummu. Engkau tetap memberontak kepada Dia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesaya menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang Yehuda. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Ini juga bisa diterjemahakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "engkau melakukan hal yang membuat TUHAN menghukummu. Engkau tetap memberontak kepada Dia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu -Kata "engkau" merujuk pada orang yang tinggal di Yehuda dan ini jamak. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "engkau" merujuk pada orang yang tinggal di Yehuda dan ini jamak. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Seluruh kepala terasa sakit dan hati terasa lemah. -Metafora ini membandingkan bangsa Israel dengan orang yang telah dikalahkan. Terjemahan lain: "engkau seperti orang yang kepalanya terluka dan yang mempunyai hati lemah" atau "engkau seperti orang yang pikiran dan hatinya sakit"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Metafora ini membandingkan bangsa Israel dengan orang yang telah dikalahkan. Terjemahan lain: "engkau seperti orang yang kepalanya terluka dan yang mempunyai hati lemah" atau "engkau seperti orang yang pikiran dan hatinya sakit"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/06.md b/isa/01/06.md index 6c5a414b7..f7efbe41d 100644 --- a/isa/01/06.md +++ b/isa/01/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 1:6 - # tidak ada yang sehat -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Ini juga bisa dirubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap bagian darimu terluka" atau "seseorang telah melukai seluruh bagian tubuhmu"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Ini juga bisa dirubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap bagian darimu terluka" atau "seseorang telah melukai seluruh bagian tubuhmu"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # luka yang masih terbuka, tidak diurut atau dibalut, ataupun diobati dengan minyak. -Metafora ini membandingkan hukuman Allah yang diberikan kepada orang Israel dengan luka fisik. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang menutup, membersihkan, membalut, atau merawat dnegan minyak"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Metafora ini membandingkan hukuman Allah yang diberikan kepada orang Israel dengan luka fisik. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang menutup, membersihkan, membalut, atau merawat dnegan minyak"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md index f2a381f48..fd3bddb95 100644 --- a/isa/01/07.md +++ b/isa/01/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 1:7 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Negerimu menjadi sunyi sepi -Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka telah menghancurkan negaramu" atau "musuh telah menghancurkan negaramu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka telah menghancurkan negaramu" atau "musuh telah menghancurkan negaramu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kota-kotamu dibakar -Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka telah membakar kota-kotamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka telah membakar kota-kotamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanahmu ... diporak-porandakan oleh orang-orang asing. @@ -18,8 +16,8 @@ Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka telah membakar kota # menjadi sunyi sepi -"kosong dan hancur" kata benda asbtrak ini bisa diekspresikan sebagai frasa kata benda. Terjemahan lain: "mereka telah menghancurkan negerimu dan tidak ada yang tinggal di sana" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"kosong dan hancur" kata benda asbtrak ini bisa diekspresikan sebagai frasa kata benda. Terjemahan lain: "mereka telah menghancurkan negerimu dan tidak ada yang tinggal di sana" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # diporak-porandakan orang asing -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan asing telah memporak-porandakan negerimu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan asing telah memporak-porandakan negerimu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/08.md b/isa/01/08.md index 9f654b6f8..874c6cc5b 100644 --- a/isa/01/08.md +++ b/isa/01/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 1:8 - # Putri Sion ditinggalkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lain: "Aku telah meninggalkan putri Sion"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lain: "Aku telah meninggalkan putri Sion"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Putri Sion -"putri" dari kota berarti orang yang tinggal di kota itu. terjemahan lain: "orang Sion" atau "orang yang tinggal di Sion"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"putri" dari kota berarti orang yang tinggal di kota itu. terjemahan lain: "orang Sion" atau "orang yang tinggal di Sion"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ditinggalkan sendirian seperti pondok di kebun anggur, seperti gubuk di ladang mentimun -Beberapa kemungkinan arti 1) "telah menjadi sekecil pondok dikebun anggur atau gubuk di ladang mentimun" atau 2) "ditinggalkan seperti petani meninggalkan pondok di kebun anggur dan gubuk diladang mentimun ketika mereka selesai dengan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) "telah menjadi sekecil pondok dikebun anggur atau gubuk di ladang mentimun" atau 2) "ditinggalkan seperti petani meninggalkan pondok di kebun anggur dan gubuk diladang mentimun ketika mereka selesai dengan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seperti...mentimun dan seperti kota yang terkepung diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md index 0783e7705..86ba757b5 100644 --- a/isa/01/09.md +++ b/isa/01/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 1:9 - # Informasi umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # seandainya TUHAN -Ini menggambarkan sesuatu yang bisa terjadi di masa lalu tapi tidak terjadi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini menggambarkan sesuatu yang bisa terjadi di masa lalu tapi tidak terjadi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # sedikit orang @@ -14,8 +12,8 @@ Ini menggambarkan sesuatu yang bisa terjadi di masa lalu tapi tidak terjadi. (li # kita ... kita -Kata-kata ini merujuk pada Yesaya dan semua orang Yehuda dan Yerusalem. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata-kata ini merujuk pada Yesaya dan semua orang Yehuda dan Yerusalem. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # kita pasti telah menjadi seperti Sodom dan sama dengan Gomora.  -Bagaimana Yehuda akan menjadi Sodom dan Gomora bisa di buat jelas. Terjemahan lain: "Allah akan mengahancurkan kita seperti Ia menghancurkan kota Sodom dan Gomora" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Bagaimana Yehuda akan menjadi Sodom dan Gomora bisa di buat jelas. Terjemahan lain: "Allah akan mengahancurkan kita seperti Ia menghancurkan kota Sodom dan Gomora" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md index 49507ecc2..c9aee4ebb 100644 --- a/isa/01/10.md +++ b/isa/01/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 1:10 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # hai para penguasa Sodom ... penduduk Gomora!   -Yesaya membandingkan orang Yehudan dengan Sodom dan Gomora untuk mempertegas betapa berdosanya mereka. Terjemahan lain: "penguasa yang sama berdosanya dengan orang Sodom...penduduk yang sama fasiknya dengan penduduk Gomora" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya membandingkan orang Yehudan dengan Sodom dan Gomora untuk mempertegas betapa berdosanya mereka. Terjemahan lain: "penguasa yang sama berdosanya dengan orang Sodom...penduduk yang sama fasiknya dengan penduduk Gomora" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/11.md b/isa/01/11.md index 0d097c7c5..5d295f5c6 100644 --- a/isa/01/11.md +++ b/isa/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 1:11 - # Untuk apa kurbanmu yang banyak itu bagi-ku?  -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "banyaknya kurbanmu tidak berarti bagi-ku!"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "banyaknya kurbanmu tidak berarti bagi-ku!"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md index af3860d99..159274750 100644 --- a/isa/01/12.md +++ b/isa/01/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 1:12 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara tentang firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara tentang firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # siapakah yang memintamu untuk menginjak-injak pelataran-ku?  -Kata "meginjak-injak" berarti melangkah diatas sesuatu dan menghancurkannya dengan kaki. TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang yang tinggal di Yehuda. pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. terjemahan lain: "tidak ada yang menyuruhmu untuk menginjak-injak pelataran-ku"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kata "meginjak-injak" berarti melangkah diatas sesuatu dan menghancurkannya dengan kaki. TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang yang tinggal di Yehuda. pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. terjemahan lain: "tidak ada yang menyuruhmu untuk menginjak-injak pelataran-ku"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/13.md b/isa/01/13.md index bf2e1248c..3dc138e9e 100644 --- a/isa/01/13.md +++ b/isa/01/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 1:13 - # Jangan lagi membawa kurban yang tidak berguna  "Jangan bawakan Aku kurbanmu yang tak berharga" # dupa adalah kekejian bagi-ku -Kata benda abstrak "kekejian" bisa diekpresikan sebagai kata kerja "membenci". Terjemahan lain: "Aku benci dupa yang dibakar (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kekejian" bisa diekpresikan sebagai kata kerja "membenci". Terjemahan lain: "Aku benci dupa yang dibakar (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Aku tidak tahan melihatnya; itu adalah kejahatan diff --git a/isa/01/14.md b/isa/01/14.md index 75b6ff95f..c76ce358e 100644 --- a/isa/01/14.md +++ b/isa/01/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 1:14 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara tentang firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara tentang firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # bulan baru dan hari-hari rayamu -Kata "bulan baru" adalah metonimia untuk perayaan bulan baru. itu juga sinekdot untuk semua perayaan rutin. Terjemahan lain: "perayaan-perayaan bulan baru dan hari-hari rayamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "bulan baru" adalah metonimia untuk perayaan bulan baru. itu juga sinekdot untuk semua perayaan rutin. Terjemahan lain: "perayaan-perayaan bulan baru dan hari-hari rayamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bulan baru @@ -14,6 +12,5 @@ Bulan baru adalah saat bulan pertama kali menampakkan sinarnya setelah menjadi g # semuanya itu menjadi beban bagi-Ku, Aku lelah memikulnya -Ini membandingkan apa yang dirasakan Allah tentang perayaan umat-Nya dengan memikul beban berat. Terjemahan lain: "semua itu barang berat yang membuat-Ku lelah untuk memikulnya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membandingkan apa yang dirasakan Allah tentang perayaan umat-Nya dengan memikul beban berat. Terjemahan lain: "semua itu barang berat yang membuat-Ku lelah untuk memikulnya"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/15.md b/isa/01/15.md index 29e2536c7..0a843190a 100644 --- a/isa/01/15.md +++ b/isa/01/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 1:15 - # Aku akan menyembunyikan mata-Ku darimu -Ungkapan ini adalah cara untuk mengucapkan "Aku tidak akan melihatmu" atau "Aku tidak akan memperhatikanmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini adalah cara untuk mengucapkan "Aku tidak akan melihatmu" atau "Aku tidak akan memperhatikanmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tanganmu berlumuran darah -Ini adalah alasan kenapa Allah tidak akan mendengarkan doa mereka. Sepertinya darah merujuk pada kekerasan yang mereka lakukan kepada orang-orang. terjemahan lain: "karena tanganmu dipenuhi darah mereka yang engkau sakiti" atau "karena engkau telah melakukan kejahatan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah alasan kenapa Allah tidak akan mendengarkan doa mereka. Sepertinya darah merujuk pada kekerasan yang mereka lakukan kepada orang-orang. terjemahan lain: "karena tanganmu dipenuhi darah mereka yang engkau sakiti" atau "karena engkau telah melakukan kejahatan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md index c57cfe3aa..e402e0200 100644 --- a/isa/01/16.md +++ b/isa/01/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 1:16 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara tentang firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara tentang firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Basuhlah dirimu dan jadikan dirimu bersih -Di sini Allah membandingkan seseorang yang berheti berdosa dengan orang yang membersihkan dirinya. Terjemahan lain: "Ulangi dan basuhlah dosa dari hatimu seperti engkau membasuh kotoran dari badanmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Allah membandingkan seseorang yang berheti berdosa dengan orang yang membersihkan dirinya. Terjemahan lain: "Ulangi dan basuhlah dosa dari hatimu seperti engkau membasuh kotoran dari badanmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # singkirkan perbuatan-perbuatan jahatmu dari pandangan-Ku -Allah tidak memberitahu mereka untuk melakukan hal jahat di tempat lain, tapi untuk berhenti melakukanya. Terjemahan lain: "berhentilah berbuat jahat yang Aku lihat engkau melakukannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah tidak memberitahu mereka untuk melakukan hal jahat di tempat lain, tapi untuk berhenti melakukanya. Terjemahan lain: "berhentilah berbuat jahat yang Aku lihat engkau melakukannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/17.md b/isa/01/17.md index bf3bd128a..58dbb022e 100644 --- a/isa/01/17.md +++ b/isa/01/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 1:17 - # tegurlah orang yang kejam -Allah berbicara tentang orang yang kejam seolah-olah mereka telah membuat membengkokan sesuatu yang lurus, dan Ia menyuruh mereka membuat benda itu lurus lagi. Kata benda abstrak "kejam" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "pastikan mereka yang tak berdaya yang telah engkau sakiti tidak lagi menderita karena hal buruk yang engkau lakukan terhadap mereka"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Allah berbicara tentang orang yang kejam seolah-olah mereka telah membuat membengkokan sesuatu yang lurus, dan Ia menyuruh mereka membuat benda itu lurus lagi. Kata benda abstrak "kejam" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "pastikan mereka yang tak berdaya yang telah engkau sakiti tidak lagi menderita karena hal buruk yang engkau lakukan terhadap mereka"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # belalah hak-hak anak yatim diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md index 7de11c0b0..00f1713e1 100644 --- a/isa/01/18.md +++ b/isa/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 1:18 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda. @@ -10,24 +8,24 @@ TUHAN dengan anggun dan penuh cinta mengundang orang-orang untuk mendengar apa y # biarlah kita berperkara bersama -"biarkan kamu berpikir tentang ini bersama" atau "kami harus merundingkan ini" atau "apa yang akan kami lakukan?" TUHAN mengundang orang-orang untuk berunding tentang masa depan, kata "kami" merujuk pada TUHAN dan juga orang Yehuda. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +"biarkan kamu berpikir tentang ini bersama" atau "kami harus merundingkan ini" atau "apa yang akan kami lakukan?" TUHAN mengundang orang-orang untuk berunding tentang masa depan, kata "kami" merujuk pada TUHAN dan juga orang Yehuda. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # sekalipun dosa-dosamu seperti kirmizi, itu akan menjadi seputih salju; sekalipun dosa-dosamu seperti kesumba, itu akan menjadi seperti bulu domba -Yesaya berbicara tentang orang-orang seolah-olah mereka memakai pakaian yang seharusnya seputih bulu domba dan dosa mereka seolah-olah noda merah di pakaian. Jika TUHAN mengampuni dosa-dosa mereka, maka seolah-olah pakaian mereka akan menjadi putih lagi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya berbicara tentang orang-orang seolah-olah mereka memakai pakaian yang seharusnya seputih bulu domba dan dosa mereka seolah-olah noda merah di pakaian. Jika TUHAN mengampuni dosa-dosa mereka, maka seolah-olah pakaian mereka akan menjadi putih lagi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti kirmizi -Kirmizi berwarna merah terang. Terjemahan lain: "merah terang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kirmizi berwarna merah terang. Terjemahan lain: "merah terang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seputih salju -Putih sering menjadi simbol kesucian atau kemurnian. "Salju" merujuk pada hujan yang membeku yang sangat putih. Karena ini hanya menggambarkan sesuatu yang sangat putih, anda bisa menggantinya dengan sesuatu yang berwarna putih: "seputih kerang laut" atau "seputih burung dara" ini berarti dosa mereka akan diampuni (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Putih sering menjadi simbol kesucian atau kemurnian. "Salju" merujuk pada hujan yang membeku yang sangat putih. Karena ini hanya menggambarkan sesuatu yang sangat putih, anda bisa menggantinya dengan sesuatu yang berwarna putih: "seputih kerang laut" atau "seputih burung dara" ini berarti dosa mereka akan diampuni (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti kesumba -merah tua adalah warna merah yang gelap. Terjemahan lain: "merah gelap" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +merah tua adalah warna merah yang gelap. Terjemahan lain: "merah gelap" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti bulu domba -Wol adalah bulu domba atau kambing. Bagaimana mereka akan terlihat seperti wol bisa diperjelas. Terjemahan lain: "putih bagai wol" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Wol adalah bulu domba atau kambing. Bagaimana mereka akan terlihat seperti wol bisa diperjelas. Terjemahan lain: "putih bagai wol" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md index afdadab92..fb53dbdde 100644 --- a/isa/01/19.md +++ b/isa/01/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 1:19 - # Informasi Umum Allah melanjutkan berfirman kepada orang Yehuda. -# Jika kamu bersedia dan taat  +# Jika kamu bersedia dan taat -Disini,  "bersedia" dan "taat" digunakan bersama untuk mengespresikan satu gagasan. Terjemahan lain: "jika engkau bersedia untuk taat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Disini, "bersedia" dan "taat" digunakan bersama untuk mengespresikan satu gagasan. Terjemahan lain: "jika engkau bersedia untuk taat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # kamu akan memakan yang baik dari tanah ini -"tanah ini akan menghasilkan yang baik untuk kamu makan"  \ No newline at end of file +"tanah ini akan menghasilkan yang baik untuk kamu makan" \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/20.md b/isa/01/20.md index 99cf8371f..29d0065b8 100644 --- a/isa/01/20.md +++ b/isa/01/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 1:20 - -# tetapi jika kamu menolak dan membangkang  +# tetapi jika kamu menolak dan membangkang "tapi jika kamu menolak untuk mendengar dan malah tidak taat kepadaku" -# kamu akan dilahap dengan pedang  +# kamu akan dilahap dengan pedang -Kata "pedang" merujuk pada musuh-musuh Yehuda. Juga kata "melahap" membandingkan musuh-musuh Yehuda yang datang untuk membunuh mereka dengan hewan yang menyerang dan memakan hewan lain. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan membunuhmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "pedang" merujuk pada musuh-musuh Yehuda. Juga kata "melahap" membandingkan musuh-musuh Yehuda yang datang untuk membunuh mereka dengan hewan yang menyerang dan memakan hewan lain. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan membunuhmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mulut TUHAN-lah yang telah mengatakannya -Kata "mulut" mempertegas apa yang TUHAN telah katakan dan itu pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "TUHAN telah berbicara" atau "TUHAN telah berkata dan itu akan terjadi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "mulut" mempertegas apa yang TUHAN telah katakan dan itu pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "TUHAN telah berbicara" atau "TUHAN telah berkata dan itu akan terjadi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md index 67e823e82..69c31fb9a 100644 --- a/isa/01/21.md +++ b/isa/01/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 1:21 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Betapa kota yang setia -Seruan ini menunjukkan amarah dan kesedihan Yesaya atas orang Yerusalem. Terjemahan lain: "Lihat bagaimana orang Yerusalem, yang dulunya setia kepada Allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Seruan ini menunjukkan amarah dan kesedihan Yesaya atas orang Yerusalem. Terjemahan lain: "Lihat bagaimana orang Yerusalem, yang dulunya setia kepada Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah menjadi pelacur -Yesaya membandingkan orang-orang dengan perempuan yang tidak setia kepada suami mereka dan malah tidur bersama laki-laki lain hanya untuk uang. orang-orang tidak lagi setia kepada Allah dan malah menyembah dewa palsu. terjemahan lain: "bertindak seperti pelacur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya membandingkan orang-orang dengan perempuan yang tidak setia kepada suami mereka dan malah tidur bersama laki-laki lain hanya untuk uang. orang-orang tidak lagi setia kepada Allah dan malah menyembah dewa palsu. terjemahan lain: "bertindak seperti pelacur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi sekarang menjadi sarang para pembunuh -Kata "dia" merujuk pada Yerusalem dan orang-orangnya. mereka yang menulis Alkitab sering menggambarkan kota sebagai perempuan. Terjemahan lain: "tapi sekarang orang Yerusalem adalah pembunuh" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "dia" merujuk pada Yerusalem dan orang-orangnya. mereka yang menulis Alkitab sering menggambarkan kota sebagai perempuan. Terjemahan lain: "tapi sekarang orang Yerusalem adalah pembunuh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/22.md b/isa/01/22.md index e86525bfb..1da21d956 100644 --- a/isa/01/22.md +++ b/isa/01/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 1:22 - # Perakmu telah menjadi sampah, air anggurmu telah bercampur dengan air -Beberapa kemungkinan arti Yesaya menggunakan perak dan anggur sebagi metafora untuk 1) orang Yerusalem. Terjemahan lain: "kamu seperti perak yang tidak lagi murnu dan anggur yang sudah dicampur air" atau 2) hal baik yang dulunya mereka lakukan. terjemahan lain: "kamu menggunakannya untuk perbuatan-perbuatan baik, tapi sekarang perbuatan burukmu membuat perbuatan-perbuatan baikmu tak berharga" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti Yesaya menggunakan perak dan anggur sebagi metafora untuk 1) orang Yerusalem. Terjemahan lain: "kamu seperti perak yang tidak lagi murnu dan anggur yang sudah dicampur air" atau 2) hal baik yang dulunya mereka lakukan. terjemahan lain: "kamu menggunakannya untuk perbuatan-perbuatan baik, tapi sekarang perbuatan burukmu membuat perbuatan-perbuatan baikmu tak berharga" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perak ... sampah diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md index 99f422380..e28ad224f 100644 --- a/isa/01/23.md +++ b/isa/01/23.md @@ -1,31 +1,28 @@ -### Yesaya 1:23 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara tentang firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara tentang firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Penguasa-penguasamu adalah para pemberontak "pemimpin-pemimpinmu melawan Allah" -# sahabat para pencuri  +# sahabat para pencuri "mereka berteman dengan orang yang mencuri dari orang lain" -# suap ... penghargaan   +# suap ... penghargaan seorang memberikan "suap" sebagai hadiah untuk penguasa yang tak jujur, sehingga penguasa akan bertindak tak adil. Penguasa menerima "penghargaan" sebagai hadiah dari mereka yang mendapat keuntungan dari hukum yang tak adil yang sang penguasa buat. # mengejar penghargaan -Orang dengan penuh semangat menginginkan orang lain memberi mereka suap dikatakan seolah-olah penghargaan itu lari dan orang itu mengejarnya. terjemahan lain: "setiap orang menginginkan seseorang membayar uang kepada mereka untuk membuat keputusan tak jujur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang dengan penuh semangat menginginkan orang lain memberi mereka suap dikatakan seolah-olah penghargaan itu lari dan orang itu mengejarnya. terjemahan lain: "setiap orang menginginkan seseorang membayar uang kepada mereka untuk membuat keputusan tak jujur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Mereka tidak memberikan keadilan kepada anak yatim  +# Mereka tidak memberikan keadilan kepada anak yatim -"mereka tidak melindungi anak yatim"  +"mereka tidak melindungi anak yatim" -# pembelaan para janda tidak sampai kepada mereka  +# pembelaan para janda tidak sampai kepada mereka -"mereka juga tidak mendengar saat para janda meminta bantuan untuk melawan orang yang melanggar hukum" atau "mereka tidak membantu janda yang meminta bantuan untuk melawan orang yang melanggar hukum"   +"mereka juga tidak mendengar saat para janda meminta bantuan untuk melawan orang yang melanggar hukum" atau "mereka tidak membantu janda yang meminta bantuan untuk melawan orang yang melanggar hukum" -  \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md index 19a3e02e1..794845a73 100644 --- a/isa/01/24.md +++ b/isa/01/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 1:24 - # Informasi Umum -Yesaya mulai berbicara tentang Firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya mulai berbicara tentang Firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sebab itu @@ -10,8 +8,8 @@ Yesaya mulai berbicara tentang Firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk pui # ALLAH semesta alam, Yang Mahakuat dari Israel -TUHAN berbicara tentang diri-Nya menggunakan nama untuk mengekspresikan kebenaran tentang apa yang akan dikatakan-Nya. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN, ALLAH semesta alam, yang MahaKuat Israel, firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, Yang MahaKuat Israel telah firmankan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berbicara tentang diri-Nya menggunakan nama untuk mengekspresikan kebenaran tentang apa yang akan dikatakan-Nya. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN, ALLAH semesta alam, yang MahaKuat Israel, firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, Yang MahaKuat Israel telah firmankan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Aku akan terbebas dari lawan-lawan-Ku dan Aku akan membalas musuh-musuh-Ku. -Kedua frasa ini berarti sama, kata "Aku akan terbebas dari lawan-lawan-Ku" berbicara banyak tentang TUHAN akan melakukan apapun yang Ia butuh lakukan kepada mereka yang melawan Dia sehingga Ia akan merasa senanag. kata "Aku akan membalas musuh-musuh-Ku." berbicara tentang TUHAN menghukum musuh-Nya dengan adil. terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka yang melawan-Ku" atau "Aku akan melakukan yang Ku mau kepada mereka yang melawan-Ku dan Aku akan menghukum mereka secara adil" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini berarti sama, kata "Aku akan terbebas dari lawan-lawan-Ku" berbicara banyak tentang TUHAN akan melakukan apapun yang Ia butuh lakukan kepada mereka yang melawan Dia sehingga Ia akan merasa senanag. kata "Aku akan membalas musuh-musuh-Ku." berbicara tentang TUHAN menghukum musuh-Nya dengan adil. terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka yang melawan-Ku" atau "Aku akan melakukan yang Ku mau kepada mereka yang melawan-Ku dan Aku akan menghukum mereka secara adil" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/25.md b/isa/01/25.md index 5e0202be6..f569f7714 100644 --- a/isa/01/25.md +++ b/isa/01/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 1:25 +# Aku akan membalikkan tangan-Ku terhadap kamu -# Aku akan membalikkan tangan-Ku terhadap kamu  - -Kata "tangan" merujuk pada kekuatan Allah yang Ia akan gunakan untuk menghukum umat-Nya. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan semua kuasaku terhadapmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" merujuk pada kekuatan Allah yang Ia akan gunakan untuk menghukum umat-Nya. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan semua kuasaku terhadapmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membuang semua timahmu -Proses dimana TUHAN membuang dosa umatNya dikatakan seolah-olah Ia memisahkan besi dari kotoran yang menodainya. Kata "seperi dengan alkali" menambah metafora lainnya, karena timah digunakan dalam sabun, bukan untuk membersihkan besi. Terjemahan lain: "dan seperti api menghilangkan kotoran dari perak, Aku akan menyingkirkan hal jahat daripadamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Proses dimana TUHAN membuang dosa umatNya dikatakan seolah-olah Ia memisahkan besi dari kotoran yang menodainya. Kata "seperi dengan alkali" menambah metafora lainnya, karena timah digunakan dalam sabun, bukan untuk membersihkan besi. Terjemahan lain: "dan seperti api menghilangkan kotoran dari perak, Aku akan menyingkirkan hal jahat daripadamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # timah diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md index 6af39b8d7..22b96eba6 100644 --- a/isa/01/26.md +++ b/isa/01/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 1:26 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam  bentuk puisi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # dahulu ... semula Ini adalah dua cara untuk berbicara tentang bagian pertama atau permulaan sejarah Israel, saat pertama kali Israel menjadi sebuah bangsa. -# kamu akan disebut  +# kamu akan disebut -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menyebutmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menyebutmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kota kebenaran, kota yang setia -Di sini "kota" merujuk pada orang yang tinggal di Yerusalem. Terjemahan lain: "kota dimana orang-orangnya adalah kebenaran dan setia kepada Allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kota" merujuk pada orang yang tinggal di Yerusalem. Terjemahan lain: "kota dimana orang-orangnya adalah kebenaran dan setia kepada Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/27.md b/isa/01/27.md index da61f3d21..021c8b23c 100644 --- a/isa/01/27.md +++ b/isa/01/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 1:27 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sion akan ditebus dengan keadilan, dan penduduknya yang bertobat ditebus dengan kebenaran. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa diperjelas. Beberapa kemungkinan arti 1)"TUHAN akan menebus Sion karena penduduknya bertindak adil, dan Ia akan menebus mereka yang bertobat karena melakukan apa yang TUHAN katakan benar" atau 2)"TUHAN akan menebus Sion karena Ia adalah adil, dan Ia akan menebus mereka yang bertobat karena Ia adalah kebenaran" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa diperjelas. Beberapa kemungkinan arti 1)"TUHAN akan menebus Sion karena penduduknya bertindak adil, dan Ia akan menebus mereka yang bertobat karena melakukan apa yang TUHAN katakan benar" atau 2)"TUHAN akan menebus Sion karena Ia adalah adil, dan Ia akan menebus mereka yang bertobat karena Ia adalah kebenaran" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Sion -Ini adalah metonimia untuk orang yang tinggal di gunung Sion (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah metonimia untuk orang yang tinggal di gunung Sion (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/28.md b/isa/01/28.md index c164397d8..5b0648ab0 100644 --- a/isa/01/28.md +++ b/isa/01/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 1:28 - # Para pemberontak dan orang-orang berdosa akan dihancurkan bersama-sama -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menghancurkan mereka yang memberontak Dia dan mereka berdosa"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menghancurkan mereka yang memberontak Dia dan mereka berdosa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua orang yang mengabaikan TUHAN akan dilenyapkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "dan TUHAN akan menyingkirkan mereka yang mengabaikan Dia" atau "dan TUHAN akan membunuh semua yang menolak-Nya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "dan TUHAN akan menyingkirkan mereka yang mengabaikan Dia" atau "dan TUHAN akan membunuh semua yang menolak-Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md index 0480c2bfc..3a32c6e6d 100644 --- a/isa/01/29.md +++ b/isa/01/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 1:29 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # pohon Terbantin...kebun-kebun diff --git a/isa/01/30.md b/isa/01/30.md index 170f7ee9b..3a6beb1f2 100644 --- a/isa/01/30.md +++ b/isa/01/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 1:30 +# Kamu akan menjadi seperti sebuah pohon terbantin yang daunnya layu dan seperti kebun yang tidak berair -# Kamu akan menjadi seperti sebuah pohon terbantin yang daunnya layu dan seperti kebun yang tidak berair  - -Air memberi penghidupan kepada pohon-pohon dan kebun-kebun. Orang-orang mengakhiri hubungan mereka dengan TUHAN, yang memberi kehidupan"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Air memberi penghidupan kepada pohon-pohon dan kebun-kebun. Orang-orang mengakhiri hubungan mereka dengan TUHAN, yang memberi kehidupan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md index a67db7e11..fe33f713c 100644 --- a/isa/01/31.md +++ b/isa/01/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 1:31 - # Informasi Umum -Yesaya berkata firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berkata firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # orang yang kuat @@ -14,4 +12,4 @@ material kering yang mudah terbakar # perbuatan mereka seperti percikan api -Ini membandingkan perbuatan seseorang atau pekerjaan yang jahat dengan percikan api yang jatuh diatas serbuk kayu dan membakarnya. Terjemahan lain: "pekerjaannya akan seperti percikan api yang memulai kebakaran" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini membandingkan perbuatan seseorang atau pekerjaan yang jahat dengan percikan api yang jatuh diatas serbuk kayu dan membakarnya. Terjemahan lain: "pekerjaannya akan seperti percikan api yang memulai kebakaran" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/intro.md b/isa/01/intro.md index ac71fb727..a039b12c9 100644 --- a/isa/01/intro.md +++ b/isa/01/intro.md @@ -8,19 +8,19 @@ Beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian lai #### Konsep khusus dalam pasal ini -Kesengsaraan +##### Kesengsaraan -Nubuat dalam pasal ini bertujuan untuk memperingatkan orang kerajaan Yehuda. Jika mereka tidak merubah tindakan jahat mereka, TUHAN akan menghukum mereka.  (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Nubuat dalam pasal ini bertujuan untuk memperingatkan orang kerajaan Yehuda. Jika mereka tidak merubah tindakan jahat mereka, TUHAN akan menghukum mereka.  (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -Metafora +##### Metafora -Ada banyak metafora yang digunakan untuk menggambarkan dosa Yehuda. Dosa mereka digambarkan sebagai penyakit yang menyebar. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ada banyak metafora yang digunakan untuk menggambarkan dosa Yehuda. Dosa mereka digambarkan sebagai penyakit yang menyebar. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Pertanyaan Retorik -TUHAN menggunakan beberapa pertanyaan retorik dalam pasal ini. Tujuan pertanyaan ini adalah untuk meyakinkan orang Yehuda atas dosa mereka.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan beberapa pertanyaan retorik dalam pasal ini. Tujuan pertanyaan ini adalah untuk meyakinkan orang Yehuda atas dosa mereka.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: diff --git a/isa/02/01.md b/isa/02/01.md index a432b8e9e..479ca1b2e 100644 --- a/isa/02/01.md +++ b/isa/02/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 2:1 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Yehuda dan Yerusalem -"Yehuda" dan "Yerusalem" adalah metonimia untuk orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "mereka yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Yehuda" dan "Yerusalem" adalah metonimia untuk orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "mereka yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/02.md b/isa/02/02.md index a3de76a30..4ccc586f4 100644 --- a/isa/02/02.md +++ b/isa/02/02.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Yesaya 2:2 - # pada hari-hari terakhir  "dimasa depan" # gunung kediaman TUHAN -Ini bisa dinyatakan menjadi 1) sebagai deskripsi. Terjemahan lain: "Gunung dimana rumah TUHAN akan berdiri" atau 2) dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mendirikan gunung dimana bait-Nya dibangun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan menjadi 1) sebagai deskripsi. Terjemahan lain: "Gunung dimana rumah TUHAN akan berdiri" atau 2) dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mendirikan gunung dimana bait-Nya dibangun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di atas puncak-puncak gunung -Yesaya berbicara tentang kepentingan seolah-olah itu adalah ketinggian fisik. Terjemahan lain: "yang terpenting dari gunung" atau "tempat paling penting di bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya berbicara tentang kepentingan seolah-olah itu adalah ketinggian fisik. Terjemahan lain: "yang terpenting dari gunung" atau "tempat paling penting di bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan ditinggikan melebihi bukit-bukit  -Yesaya berbicara tentang kehormatan dalam metafora seolah-olah itu adalah ketinggian fisik. Ini bisa dinyatakan 1) dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghargainya lebih daripada bukit lainnya" atau 2) sebagai metonimia untuk orang sembahyang disana. Terjemahan lain: "TUHAN akan  lebih menghargai orang yang sembahyang di sana daripada menghargai orang lain" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesaya berbicara tentang kehormatan dalam metafora seolah-olah itu adalah ketinggian fisik. Ini bisa dinyatakan 1) dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghargainya lebih daripada bukit lainnya" atau 2) sebagai metonimia untuk orang sembahyang disana. Terjemahan lain: "TUHAN akan  lebih menghargai orang yang sembahyang di sana daripada menghargai orang lain" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # segala bangsa -Di sini "bangsa" adalah metonimia untuk orang bangsa itu. Terjemahan lain: "orang dari segala bangsa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa" adalah metonimia untuk orang bangsa itu. Terjemahan lain: "orang dari segala bangsa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # beramai-ramai ke sana. -Orang-orang dari seluruh dunia pergi menuju gunung TUHAN dibandingkan dengan bagimana sungai mengalir. Ini mempertegas jika banyak orang akan datang, tidak hanya sedikit orang. Terjemahan lain: "akan mengalir seperi sungai menuju kesana" atau "akan pergi kesana" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang dari seluruh dunia pergi menuju gunung TUHAN dibandingkan dengan bagimana sungai mengalir. Ini mempertegas jika banyak orang akan datang, tidak hanya sedikit orang. Terjemahan lain: "akan mengalir seperi sungai menuju kesana" atau "akan pergi kesana" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/03.md b/isa/02/03.md index 92ab0cc49..f393b2442 100644 --- a/isa/02/03.md +++ b/isa/02/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 2:3 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Yakub, supaya Ia mengajarkan...sehingga kita akan berjalan @@ -10,16 +8,16 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah "Yakub. Dia kan mengajar...dan kita akan berjala # ia mengajarkan jalan-jalan-Nya kepada kita, sehingga kita akan berjalan di jalan-jalan-Nya -Kata "jalan-jalan dan jalan-jalan setapak" adalah metafora untuk cara seseorang hidup. jika bahasa anda punya hanya satu kata untuk tanah yang digunakan untuk orang berjalan, anda bisa menkombinasikan frasa-frasa ini. Terjemahan lain: "dia akan mengajari kita keinginan-Nya sehingga kita bisa mematuhi-Nya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "jalan-jalan dan jalan-jalan setapak" adalah metafora untuk cara seseorang hidup. jika bahasa anda punya hanya satu kata untuk tanah yang digunakan untuk orang berjalan, anda bisa menkombinasikan frasa-frasa ini. Terjemahan lain: "dia akan mengajari kita keinginan-Nya sehingga kita bisa mematuhi-Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab, hukum akan keluar dari Sion dan firman TUHAN dari Yerusalem. -Frasa-frasa ini berarti sama, Yesaya mempertegas bahwa semua bangsa akan mengerti kebenaran yang ditemukan di Yerusalem. Terjemahan lain: "orang Sion akan mengajar hukum Allah, dan orang Yerusalem akan mengajar firman TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa-frasa ini berarti sama, Yesaya mempertegas bahwa semua bangsa akan mengerti kebenaran yang ditemukan di Yerusalem. Terjemahan lain: "orang Sion akan mengajar hukum Allah, dan orang Yerusalem akan mengajar firman TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sebab, hukum akan keluar dari Sion -"Karena, dari Sion akan keluar hukum" Yesaya berbicara seolah-olah hukum adalah sesuatu mirip sungai yang bergerak tanpa bantuan manusia. terjemahan lain: "mereka yang mengajar hukum akan keluar dari Sion" atau "TUHAN akan menyatakan hukum-Nya dari Sion" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Karena, dari Sion akan keluar hukum" Yesaya berbicara seolah-olah hukum adalah sesuatu mirip sungai yang bergerak tanpa bantuan manusia. terjemahan lain: "mereka yang mengajar hukum akan keluar dari Sion" atau "TUHAN akan menyatakan hukum-Nya dari Sion" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # firman TUHAN dari Yerusalem. -"firman TUHAN akan keluar dari Yerusalem" Yesaya berbicara seolah-olah hukum adalah sesuatu mirip sungai yang bergerak tanpa bantuan manusia. Anda bisa memperjelas informasi. Terjemahan lain: "mereka yang mengajar firman TUHAN akan keluar dari Yerusalem" atau "TUHAN akan menyatakan friman-Nya dari Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +"firman TUHAN akan keluar dari Yerusalem" Yesaya berbicara seolah-olah hukum adalah sesuatu mirip sungai yang bergerak tanpa bantuan manusia. Anda bisa memperjelas informasi. Terjemahan lain: "mereka yang mengajar firman TUHAN akan keluar dari Yerusalem" atau "TUHAN akan menyatakan friman-Nya dari Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md index e659af3a3..27bebeec0 100644 --- a/isa/02/04.md +++ b/isa/02/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 2:4 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ia akan menghakimi @@ -18,27 +16,23 @@ Orang-orang dari negeri itu akan mengubah senjata mereka menjadi alat berkebun # pedang-pedang...tombak...pedang -ini adalah sinekdot untuk semua jenis senjata (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ini adalah sinekdot untuk semua jenis senjata (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mata bajak...sabit -Ini adalah sinekdot untuk semua jenis peralatan yang orang gunakan untuk aktifitas yang damai.  - -##### (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah sinekdot untuk semua jenis peralatan yang orang gunakan untuk aktifitas yang damai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mereka akan menempa pedang-pedang menjadi mata bajak -##### - "mereka akan merubah pedang mereka menjadi alat untuk menanam benih" mata bajak adalah bilah yang orang gunakan untuk menggali tanah sehingga mereka bisa menanam benih. # tombak-tombak mereka menjadi sabit -"mereka akan menempa tombak mereka menjadi sabit" atau "mereka akan merubah tombak mereka menjadi alat untuk merawat tanaman." sabit adalah pisau yang orang gunakan untuk memotong ranting yang tak diinginkan. +"mereka akan menempa tombak mereka menjadi sabit" atau "mereka akan merubah tombak mereka menjadi alat untuk merawat tanaman." Sabit adalah pisau yang orang gunakan untuk memotong ranting yang tak diinginkan. # Bangsa tidak akan mengangkat pedang melawan bangsa -"tidak ada bangsa yang akan mengangkat pedang melawan bangsa lain" pedang adalah metonomia untuk perang. Terjemahan lain: "satu bangsa tidak akan perang melawan bangsa lain" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"tidak ada bangsa yang akan mengangkat pedang melawan bangsa lain" pedang adalah metonomia untuk perang. Terjemahan lain: "satu bangsa tidak akan perang melawan bangsa lain" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bahkan mereka tidak pernah lagi belajar untuk berperang diff --git a/isa/02/05.md b/isa/02/05.md index 799d3adab..36526dbc9 100644 --- a/isa/02/05.md +++ b/isa/02/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 2:5 - # Informasi Umum -Dalam pasal 2:5 Yesaya berbicara kepada orang Yehuda, dan 2:6 kepada TUHAN. keduanya dalam bentuk puisi  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dalam pasal 2:5 Yesaya berbicara kepada orang Yehuda, dan 2:6 kepada TUHAN. keduanya dalam bentuk puisi  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Keluarga Yakub -"Keturunan Yakub". Kata "keluarga" adalah metonimia untuk orang yang tinggal di dalam rumah. "Yakub" merujuk pada bangsa Yehuda,  namun akan lebih baik untuk menggunakan "Yakub" disini (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Keturunan Yakub". Kata "keluarga" adalah metonimia untuk orang yang tinggal di dalam rumah. "Yakub" merujuk pada bangsa Yehuda,  namun akan lebih baik untuk menggunakan "Yakub" disini (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mari @@ -14,4 +12,4 @@ dorongan halus yang dilakukan saat pembicara menyuruh pendengar untuk melakukan # berjalan dalam terang TUHAN.  -Yesaya berbicara tentang orang yang belajar dan melakukan apa yang TUHAN ingin mereka untuk lakukan seolah-olah mereka berjalan saat malam dengan lampu yang TUHAN sediakan seehingga mereka bisa melihat jalan. Terjemahan lain: "marilah kita belajar bagaimana TUHAN ingin kita hidup dan hidup seperti itu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara tentang orang yang belajar dan melakukan apa yang TUHAN ingin mereka untuk lakukan seolah-olah mereka berjalan saat malam dengan lampu yang TUHAN sediakan seehingga mereka bisa melihat jalan. Terjemahan lain: "marilah kita belajar bagaimana TUHAN ingin kita hidup dan hidup seperti itu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/06.md b/isa/02/06.md index 1f0dfbd38..35be8af17 100644 --- a/isa/02/06.md +++ b/isa/02/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 2:6 - # Engkau telah meninggalkan umat-Mu,  -"Engkau telah mengabaikan umat-Mu" dan tidak peduli dengan apa yang terjadi dengan mereka. kata "Engkau" merujuk pada TUHAN dan ini majemuk. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +"Engkau telah mengabaikan umat-Mu" dan tidak peduli dengan apa yang terjadi dengan mereka. kata "Engkau" merujuk pada TUHAN dan ini majemuk. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) #  mereka penuh dengan pengaruh dari Timur  -Yesaya berbicara seolah-olah orang-orang adalah wadah yang dipenuhi sesuatu dari timur. beberapa kemungkinan arti 1) perbuatan yang orang timur lakukan. Terjemahan lain: "mereka melakukan hak jahat yang orang yang tinggal di tanah sebelah timur Israel lakukan" atau 2) orang, secara khusus mereka yang mengaku berbicara dengan orang mati, orang yang datang dari timur melakukan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "banyak perawal datang dari timur dan sekarang tinggal disana" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesaya berbicara seolah-olah orang-orang adalah wadah yang dipenuhi sesuatu dari timur. beberapa kemungkinan arti 1) perbuatan yang orang timur lakukan. Terjemahan lain: "mereka melakukan hak jahat yang orang yang tinggal di tanah sebelah timur Israel lakukan" atau 2) orang, secara khusus mereka yang mengaku berbicara dengan orang mati, orang yang datang dari timur melakukan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "banyak perawal datang dari timur dan sekarang tinggal disana" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # peramala @@ -14,4 +12,4 @@ mereka mencoba untuk memberitahu masa depan dengan melihat ke benda seperti bagi # mereka bertepuk tangan bersama dengan anak-anak orang asing. -Bertepuk tangan bersama adalah simbol pertemanan dan kedamaian. Terjemahan lain: "mereka berdamai dan bekerja bersama dengan orang yang tidak berasal dari Israel"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Bertepuk tangan bersama adalah simbol pertemanan dan kedamaian. Terjemahan lain: "mereka berdamai dan bekerja bersama dengan orang yang tidak berasal dari Israel"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/07.md b/isa/02/07.md index cd004d459..078641cec 100644 --- a/isa/02/07.md +++ b/isa/02/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 2:7 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada TUHAN dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada TUHAN dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tanah mereka juga penuh dengan perak dan emas...Tanah mereka penuh dengan kuda   -Yesaya berbicara seolah-olah tanah itu adalah wadah yang seseorang memasukkan perak, kuda-kuda dan berhala kedalamnya. Kata "tanah" adalah metonimia untuk orang itu sendiri, dan "dipenuhi oleh" adalah metafora untuk orang yang mempunyai barang-barang itu. Terjemahan lain: "Mereka mempunyai banyak perak dan emas...juga mereka mempunyai banyak kuda" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara seolah-olah tanah itu adalah wadah yang seseorang memasukkan perak, kuda-kuda dan berhala kedalamnya. Kata "tanah" adalah metonimia untuk orang itu sendiri, dan "dipenuhi oleh" adalah metafora untuk orang yang mempunyai barang-barang itu. Terjemahan lain: "Mereka mempunyai banyak perak dan emas...juga mereka mempunyai banyak kuda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/08.md b/isa/02/08.md index 151fac4ea..e01b69490 100644 --- a/isa/02/08.md +++ b/isa/02/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 2:8 - # Negeri mereka penuh dengan berhala  -Yesaya berbicara seolah-olah negeri adalah wadah yang seseorang memasukkan peral, kuda dan berhala kedalamnya. kata "negeri" adalah metonimia untuk orang yang mempunyai barang-barang itu. Terjemahan lain: "mereka yang mempunyai banyak berhala" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesaya berbicara seolah-olah negeri adalah wadah yang seseorang memasukkan peral, kuda dan berhala kedalamnya. kata "negeri" adalah metonimia untuk orang yang mempunyai barang-barang itu. Terjemahan lain: "mereka yang mempunyai banyak berhala" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karya tangan mereka, yaitu hasil buatan jari mereka sendiri -Kedua frasa ini hampir sama dan mempertegas bahwa semua itu bukan tuhan yang asli. Jika bahasa anda tidak punya kata umum untuk sesuatu yang orang buat, anda bisa mengkombinasikan kedua frasa ini menjadi satu. Terjemahan lain: "barang yang mereka buat sendiri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini hampir sama dan mempertegas bahwa semua itu bukan tuhan yang asli. Jika bahasa anda tidak punya kata umum untuk sesuatu yang orang buat, anda bisa mengkombinasikan kedua frasa ini menjadi satu. Terjemahan lain: "barang yang mereka buat sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # karya tangan mereka -Kata "tangan" adalah sinekdot untuk orang itu sendiri. Terjemahan lain: "karya mereka" atau "hasil kerja mereka" atau "benda yang mereka buat dengan tangan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" adalah sinekdot untuk orang itu sendiri. Terjemahan lain: "karya mereka" atau "hasil kerja mereka" atau "benda yang mereka buat dengan tangan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### hasil buatan jari mereka sendiri. +# hasil buatan jari mereka sendiri. -Kata "jari" adalah sinekdot untuk orang itu sendiri. Terjemahan lain: "barang yang mereka buat dengan jari mereka sendiri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "jari" adalah sinekdot untuk orang itu sendiri. Terjemahan lain: "barang yang mereka buat dengan jari mereka sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md index 959164d57..3181bd196 100644 --- a/isa/02/09.md +++ b/isa/02/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 2:9 - # Informasi Umum -Dalam pasal 2:9 Yesaya menyelesaikan perkataannya kepada TUHAN. dalam pasal 2:10-11 Yesaya berbicara kepada orang Yehuda. Keduanya berbentuk puisi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dalam pasal 2:9 Yesaya menyelesaikan perkataannya kepada TUHAN. dalam pasal 2:10-11 Yesaya berbicara kepada orang Yehuda. Keduanya berbentuk puisi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Manusia ditundukkan dan masing-masing orang direndahkan -Di sini menjadi serendah tanah merujuk pada orang yang sepenuhnya hina karena mereka sadar semua yang mereka percayai tak berguna dan mereka tidak bisa melakukan apapun untuk membantu diri mereka sendiri. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Allah akan membuat malu orang-orang dan mereka akan sadar semua yang mereka percayai tidak berguna" (lhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini menjadi serendah tanah merujuk pada orang yang sepenuhnya hina karena mereka sadar semua yang mereka percayai tak berguna dan mereka tidak bisa melakukan apapun untuk membantu diri mereka sendiri. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Allah akan membuat malu orang-orang dan mereka akan sadar semua yang mereka percayai tidak berguna" (lhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang-orang @@ -18,4 +16,4 @@ manusia, dibandingkan dengan hewan # jangan mengampuni mereka -Kata " mengangkat mereka" adalah metafora untuk TUHAN mengampuni orang-orang. Terjemahan lain: "jangan ampuni mereka" (lhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata " mengangkat mereka" adalah metafora untuk TUHAN mengampuni orang-orang. Terjemahan lain: "jangan ampuni mereka" (lhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/10.md b/isa/02/10.md index df6246bb8..d771cbc7d 100644 --- a/isa/02/10.md +++ b/isa/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 2:10 - # Masuklah ke dalam gunung batu  Beberapa kemungkinan arti orang-orang harus pergi kedalam 1) gua di lereng bukit atau 2) tempat dimana banyak batu-batu besar yang bisa menjadi tempat sembunyi @@ -10,8 +8,8 @@ Beberapa kemungkinan arti orang-orang harus bersembunyi 1) di lubang-lubang pada # dari kengerian akan TUHAN -Kata benda abstrak "kengerian" dapat diekspresikan sebagai kata kerja "menakutkan" . Terjemahan lain: "untuk pergi dari kehadiran TUHAN yang menakutkan" atau "dari TUHAN karena mereka takut akan Dia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kengerian" dapat diekspresikan sebagai kata kerja "menakutkan" . Terjemahan lain: "untuk pergi dari kehadiran TUHAN yang menakutkan" atau "dari TUHAN karena mereka takut akan Dia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kemegahan keagungan-Nya. -"keindahan yang luar biasa dan kekuatan yang Dia punya sebagai Raja" atau kemegahan kerajaan-Nya".  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 2:10](https://id.v-mast.com/events/02/10.md). \ No newline at end of file +"keindahan yang luar biasa dan kekuatan yang Dia punya sebagai Raja" atau kemegahan kerajaan-Nya".  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 2:10](../02/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/11.md b/isa/02/11.md index 7068123c2..35546e525 100644 --- a/isa/02/11.md +++ b/isa/02/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 2:11 - # Tatapan sombong manusia akan direndahkan -"TUHAN akan merendahkan tatapan sombong manusia". Orang dengan "tatapan sombong" melihat di atas semua orang untuk menunjukkan dia lebih baik daripada yang lain. Semua orang bersalah jika berpikir mereka lebih baik daripada TUHAN, dan cara mereka melihat kearah mereka yang menyembah TUHAN, adalah metonimia untuk kebanggaan hati mereka. Terjemahan lain: "TUHAN akan mempermalukan semua orang karena mereka berpikir mereka lebih baik daripada TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"TUHAN akan merendahkan tatapan sombong manusia". Orang dengan "tatapan sombong" melihat di atas semua orang untuk menunjukkan dia lebih baik daripada yang lain. Semua orang bersalah jika berpikir mereka lebih baik daripada TUHAN, dan cara mereka melihat kearah mereka yang menyembah TUHAN, adalah metonimia untuk kebanggaan hati mereka. Terjemahan lain: "TUHAN akan mempermalukan semua orang karena mereka berpikir mereka lebih baik daripada TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keangkuhan manusia akan ditundukkan -"Keangkuhan manusia" adalah metonimia untuk orang yang dan "ditundukkan" adalah metafora untuk menjadi rendah hati atau malu. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menundukkan keangkuhan manusia" atau "TUHAN akan membuat orang sombong menjadi malu akan diri mereka sendiri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Keangkuhan manusia" adalah metonimia untuk orang yang dan "ditundukkan" adalah metafora untuk menjadi rendah hati atau malu. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menundukkan keangkuhan manusia" atau "TUHAN akan membuat orang sombong menjadi malu akan diri mereka sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TUHAN saja yang akan ditinggikan  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang kan memuji TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang kan memuji TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pada hari itu -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "pada hari itu saat TUHAN menghakimi semua orang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "pada hari itu saat TUHAN menghakimi semua orang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/12.md b/isa/02/12.md index 5930bda87..409023759 100644 --- a/isa/02/12.md +++ b/isa/02/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 2:12 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # orang sombong dan angkuh -Orang yang "meninggikan" adalah orang sombong dan menganggap dirinya lebih baik dari orang lain. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang sombong dan orang yang menganggap dirinya diatas orang lain"  atau "orang yang sombong dan berpikir dia lebih baik dari orang lain" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang "meninggikan" adalah orang sombong dan menganggap dirinya lebih baik dari orang lain. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang sombong dan orang yang menganggap dirinya diatas orang lain"  atau "orang yang sombong dan berpikir dia lebih baik dari orang lain" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang sombong...orang angkuh -Seseorang yang angkuh berbicara dan bertindak seolah-olah dia lebih baik daripada orang lain. Kedua frasa ini berarti sama dan digunakan untuk mempertegas bahwa TUHAN akan menghukum mereka (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Seseorang yang angkuh berbicara dan bertindak seolah-olah dia lebih baik daripada orang lain. Kedua frasa ini berarti sama dan digunakan untuk mempertegas bahwa TUHAN akan menghukum mereka (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # semuanya akan direndahkan  -"setiap orang sombong akan direndahkan" ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan merendahakan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"setiap orang sombong akan direndahkan" ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan merendahakan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/13.md b/isa/02/13.md index 6affc7807..5eae00437 100644 --- a/isa/02/13.md +++ b/isa/02/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 2:13 - # Terhadap semua pohon aras Lebanon...terhadap semua pohon Tarbantin dari Basan.   -"Hari TUHAN semesta alam" akan menghadap pohon Aras dan Terbantin. Beberapa kemungkinan arti 1) pohon-pohon ini adalah metafora untuk orang sombong yang akan Allah hakimi atau 2) Allah akan benar-benar menghancurkan pohon-pohon besar ini. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Hari TUHAN semesta alam" akan menghadap pohon Aras dan Terbantin. Beberapa kemungkinan arti 1) pohon-pohon ini adalah metafora untuk orang sombong yang akan Allah hakimi atau 2) Allah akan benar-benar menghancurkan pohon-pohon besar ini. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/14.md b/isa/02/14.md index 4b12777fe..7fd73d287 100644 --- a/isa/02/14.md +++ b/isa/02/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 2:14 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan untuk menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN. ([Yesaya 2:12](https://id.v-mast.com/events/02/12.md)). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan untuk menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN. ([Yesaya 2:12](https://id.v-mast.com/events/02/12.md)). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # terhadap @@ -10,8 +8,8 @@ Dalam pasal 2:14-16 Yesaya mendaftar hal-hal apa yang akan Allah hancurkan. Bebe # semua gunung ... semua bukit -Ini adalah metafora untuk kesombongan orang Israel. Ini juga ada dalam  [Yesaya 2:2](https://id.v-mast.com/events/02/02.md). (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora untuk kesombongan orang Israel. Ini juga ada dalam  [Yesaya 2:2](https://id.v-mast.com/events/02/02.md). (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang ditinggikan -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "mereka sangat tinggi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "mereka sangat tinggi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/15.md b/isa/02/15.md index f12a959c3..a5732ed93 100644 --- a/isa/02/15.md +++ b/isa/02/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 2:15 - # menara tinggi...tembok yang membumbung.   -Ini merujuk pada hal-hal yang akan dibangun orang-orang di sekitar kota mereka sehingga itu bisa melindungi mereka dari musuh mereka. Ini adalah metafora untuk kesombongan orang Israel dan kepercayaan mereka yang tidak membutuhkan TUHAN dan bisa bertahan dari hukuman yang akan TUHAN turunkan kepada mereka atas dosa mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk pada hal-hal yang akan dibangun orang-orang di sekitar kota mereka sehingga itu bisa melindungi mereka dari musuh mereka. Ini adalah metafora untuk kesombongan orang Israel dan kepercayaan mereka yang tidak membutuhkan TUHAN dan bisa bertahan dari hukuman yang akan TUHAN turunkan kepada mereka atas dosa mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tembok yang membumbung diff --git a/isa/02/16.md b/isa/02/16.md index 011fde2dc..75c0f3ad2 100644 --- a/isa/02/16.md +++ b/isa/02/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 2:16 - # kapal besar dari Tarsis...kerajinan yang indah   ini merujuk pada kapal besar yang orang gunakan untuk pergi jauh dan mambawa kembali barang-barang ke kota diff --git a/isa/02/17.md b/isa/02/17.md index 7be86d031..44d981ad0 100644 --- a/isa/02/17.md +++ b/isa/02/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 2:17 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN ([Yesaya 2:12](https://id.v-mast.com/events/02/12.md)). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN ([Yesaya 2:12](https://id.v-mast.com/events/02/12.md)). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kesombongan manusia akan ditundukkan  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia akan menundukkan setiap orang sombong" atau "Dia akan membuat hina orang sombong" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia akan menundukkan setiap orang sombong" atau "Dia akan membuat hina orang sombong" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kemegahan manusia yang meninggi akan direndahkan   -Kata benda abstrak "kemegahan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang angkuh akan berhenti bersifat angkuh" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kemegahan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang angkuh akan berhenti bersifat angkuh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # TUHAN saja yang akan ditinggikan  -Ini bisa dinyatakan daklam bentuk aktif. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 2:11](https://id.v-mast.com/events/02/11.md). Terjemahan lain: "orang-orang hanya akan menyembah TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan daklam bentuk aktif. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 2:11](https://id.v-mast.com/events/02/11.md). Terjemahan lain: "orang-orang hanya akan menyembah TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/18.md b/isa/02/18.md index fd060a2d2..be4365a01 100644 --- a/isa/02/18.md +++ b/isa/02/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 2:18 - # Semua berhala akan lenyap.  "Semua berhala akan hilang" atau "tidak akan ada lagi berhala"  \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/19.md b/isa/02/19.md index 2a3cd6320..c61e896fa 100644 --- a/isa/02/19.md +++ b/isa/02/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 2:19 - # Orang-orang akan masuk...kedahsyatan -Arti sepenuhnya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "orang-orang akan pergi...bersembunyi dari kengerian" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti sepenuhnya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "orang-orang akan pergi...bersembunyi dari kengerian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # gua-gua batu @@ -10,7 +8,7 @@ Arti sepenuhnya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "orang-orang akan pergi...bers # dari kedahsyatan TUHAN dan kemegahan keagungan-Nya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 2:10](https://id.v-mast.com/events/02/10.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:10](../02/10.md). # kedahsyatan TUHAN @@ -18,8 +16,8 @@ karena mereka sangat takut akan TUHAN # dan kemegahan keagungan-Nya -Kata "kemegahan" menggambarkan "keagungan". Terjemahan lain: "keindahan-Nya sebagai Raja" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kata "kemegahan" menggambarkan "keagungan". Terjemahan lain: "keindahan-Nya sebagai Raja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # ketika Ia berdiri untuk menggetarkan bumi. -"saat TUHAN bertindak dan mengakibatkan orang-orang di bumi bergetar karena takut akan Dia"  \ No newline at end of file +"saat TUHAN bertindak dan mengakibatkan orang-orang di bumi bergetar karena takut akan Dia" \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/20.md b/isa/02/20.md index 3180ee9f6..57058285b 100644 --- a/isa/02/20.md +++ b/isa/02/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 2:20 - # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi, dan dia melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN ([Yesaya 2:12](https://id.v-mast.com/events/02/12.md)). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi, dan dia melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN ([Yesaya 2:12](https://id.v-mast.com/events/02/12.md)). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# kepada tikus dan kelelawar,  +# kepada tikus dan kelelawar, -Tikus adalah hewan kecil yang menggali dan tinggal dibawah tanah. Kelelawar adalah hewan kecil terbang yang kadang tinggal di gua. Terjemahan lain: "kepada hewan-hewan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Tikus adalah hewan kecil yang menggali dan tinggal dibawah tanah. Kelelawar adalah hewan kecil terbang yang kadang tinggal di gua. Terjemahan lain: "kepada hewan-hewan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/21.md b/isa/02/21.md index 06d96c81f..76c42ee3d 100644 --- a/isa/02/21.md +++ b/isa/02/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 2:21 - -# gua-gua batu...celah-celah tebing,  +# gua-gua batu...celah-celah tebing, Jika dalam bahasa anda tidak punya dua kata berbeda untuk "celah" jarak yang timbul diantara dua bagian batu saat terbelah, anda bisa menggabungkan dua frasa ini menjadi satu # kedahsyatan TUHAN -karena mareka sangat takut akan TUHAN. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 2:19](https://id.v-mast.com/events/02/19.md). +karena mareka sangat takut akan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:19](../02/19.md). # kemegahan keagungan-Nya -"keindahan dan kuasa-Nya sebagai Raja" atau "kemegahan kerajaan-Nya". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:10](https://id.v-mast.com/events/02/10.md). +"keindahan dan kuasa-Nya sebagai Raja" atau "kemegahan kerajaan-Nya". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:10](../02/10.md). -# ketika Ia berdiri untuk menggetarkan bumi.   +# ketika Ia berdiri untuk menggetarkan bumi. -"ketika TUHAN bertindak dan menyebabkan orang-orang di bumi gemetar karena takut akan Dia". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:19](https://id.v-mast.com/events/02/19.md). \ No newline at end of file +"ketika TUHAN bertindak dan menyebabkan orang-orang di bumi gemetar karena takut akan Dia". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:19](../02/19.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/22.md b/isa/02/22.md index 3e2d27694..d9b36c589 100644 --- a/isa/02/22.md +++ b/isa/02/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 2:22 - # yang napas hidupnya ada pada lubang hidungnya -Ini menggambarkan bagaimana manusia sangat lemah dengan memepertegas bahwa mereka butuh bernafas untuk hidup. terjemahan lain: "yang lemah dan akan mati" atau "yang butuh bernafas dengan hidungnya untuk hidup" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menggambarkan bagaimana manusia sangat lemah dengan memepertegas bahwa mereka butuh bernafas untuk hidup. terjemahan lain: "yang lemah dan akan mati" atau "yang butuh bernafas dengan hidungnya untuk hidup" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lubang hidung @@ -10,4 +8,4 @@ lubang di hidung yang orang gunakan untuk bernafas # untuk alasan apa ia harus diandalkan? -Yesaya menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang tentang sesuatu yang seharusnya mereka sudah ketahui. pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "karena manusia tidak bisa diandalkan" atau "manusia tidak berharga" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yesaya menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang tentang sesuatu yang seharusnya mereka sudah ketahui. pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "karena manusia tidak bisa diandalkan" atau "manusia tidak berharga" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/intro.md b/isa/02/intro.md index 57f37ccfa..13dbc851f 100644 --- a/isa/02/intro.md +++ b/isa/02/intro.md @@ -12,11 +12,11 @@ Beberapa terjemahan mengatur barisnya lebih jauh kekanan daripada bagian lainnya Hari-hari akhir -Ini mungkin mengacu pada "hari-hari terakhir". Ini membuat bagian dari nubuatan ini mengacu pada kejadian yang dekat dengan akhir dunia. Banyak orang terpelajar berharap nubuat-nubuat ini digenapi oleh Yesus. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Ini mungkin mengacu pada "hari-hari terakhir". Ini membuat bagian dari nubuatan ini mengacu pada kejadian yang dekat dengan akhir dunia. Banyak orang terpelajar berharap nubuat-nubuat ini digenapi oleh Yesus. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lastday]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) Pemujaan berhala -Sementara itu nubuatan pertama Yesaya prihatin dengan kurangnya keadilan di Yehuda, pasal ini fokus dalam kehadiran pemujaan berhala di Yehuda. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Sementara itu nubuatan pertama Yesaya prihatin dengan kurangnya keadilan di Yehuda, pasal ini fokus dalam kehadiran pemujaan berhala di Yehuda. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) # Tautan: diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md index b7f9becdd..a790957b8 100644 --- a/isa/03/01.md +++ b/isa/03/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Yesaya 3:1 - # lihatlah Kata "lihatlah" menambah penekanan tentang apa yang mengikuti. ini bisa diterjemahkan sebagai "Dengar" atau "Sungguh" # persediaan dan dukungan -Kedua frasa ini merujuk pada tongkat untuk berjalan, yang orang gunakan untuk membantu berjalan. Gagasan ini berarti sesuatu yang orang sangat butuhkan untuk hidup: makanan dan minuman. Terjemahan lain: "semua yang menyokongmu" atau "semua yang kamu bergantung pada" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua frasa ini merujuk pada tongkat untuk berjalan, yang orang gunakan untuk membantu berjalan. Gagasan ini berarti sesuatu yang orang sangat butuhkan untuk hidup: makanan dan minuman. Terjemahan lain: "semua yang menyokongmu" atau "semua yang kamu bergantung pada" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/02.md b/isa/03/02.md index a6ffc7144..8394e9082 100644 --- a/isa/03/02.md +++ b/isa/03/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 3:2 - #  kesatria...prajurit...hakim...nabi...peramal...penatua   -Ini adalah daftar kategori yang orang-orang bergantung pada mereka. Karena mereka tidak mengacu pada satu individu, mereka semua diterjemahkan dengan kata benda jamak sebagaimana dalam BHC dinamis.Terjemahan lain: "kesatria-kesatria...prajurit-prajurit...hakim-hakim...nabi-nabi...peramal-peramal...penatua-penatua" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini adalah daftar kategori yang orang-orang bergantung pada mereka. Karena mereka tidak mengacu pada satu individu, mereka semua diterjemahkan dengan kata benda jamak sebagaimana dalam BHC dinamis.Terjemahan lain: "kesatria-kesatria...prajurit-prajurit...hakim-hakim...nabi-nabi...peramal-peramal...penatua-penatua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # peramal -Ini adalah orang yang mengaku jika bisa bercerita tentang masa depan hanya dengan melihat bagian tubuh hewan dan dedaunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 2:6](https://id.v-mast.com/events/02/06.md). \ No newline at end of file +Ini adalah orang yang mengaku jika bisa bercerita tentang masa depan hanya dengan melihat bagian tubuh hewan dan dedaunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 2:6](../02/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/03.md b/isa/03/03.md index 1700e1992..ae7d3d572 100644 --- a/isa/03/03.md +++ b/isa/03/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 3:3 - # kepala pasukan lima puluh...orang-orang terhormat...para penasihat...tukang sihir..ahli matera. -Ini adalah kategori orang-orang bergantung pada mereka. karena mereka tidak merujuk pada satu individu, mereka bisa diterjemahkan menjadi kata benda jamak seperti dalam BHC dinamis. Terjemahan lain: "kepala pasukan lima puluh...orang-orang terhormat...para penasihat...para tukang sihir...para ahli matera." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini adalah kategori orang-orang bergantung pada mereka. karena mereka tidak merujuk pada satu individu, mereka bisa diterjemahkan menjadi kata benda jamak seperti dalam BHC dinamis. Terjemahan lain: "kepala pasukan lima puluh...orang-orang terhormat...para penasihat...para tukang sihir...para ahli matera." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # kepala pasukan lima puluh -Beberapa kemungkinan arti 1) kata "lima puluh" merujuk pada jumlah tentara yang kepala itu pimpin. terjemahan lain: "kepala dari 50 pasukan" atau 2 )kata "lima puluh" tidak merujuk pada jumlah tapi nama dari kesatuan kecil tentara". Terjemahan lain: "kepala dari kesatuan kecil tentara" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) kata "lima puluh" merujuk pada jumlah tentara yang kepala itu pimpin. terjemahan lain: "kepala dari 50 pasukan" atau 2 )kata "lima puluh" tidak merujuk pada jumlah tapi nama dari kesatuan kecil tentara". Terjemahan lain: "kepala dari kesatuan kecil tentara" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lima puluh -"50"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"50"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md index be7bc319a..81298628f 100644 --- a/isa/03/04.md +++ b/isa/03/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yesaya 3:4 - # Aku akan membuat orang-orang muda menjadi pemimpin mereka, dan anak-anak akan memerintah atas mereka.  -Kedua frasa ini berarti sama. Beberapa kemungkinan arti 1) "Aku akan membuat orang-orang muda menjadi pemimpin mereka, dan anak-anak akan memerintah atas mereka." atau 2) "orang-orang muda" adalah metafora untuk orang yang sederhana dan bodoh. Terjemahan lain: "Aku akan memberi mereka pemimpin yang belum dewasa, seperti orang-orang muda dan pemimpin yang buruk itu akan memimpin mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua frasa ini berarti sama. Beberapa kemungkinan arti 1) "Aku akan membuat orang-orang muda menjadi pemimpin mereka, dan anak-anak akan memerintah atas mereka." atau 2) "orang-orang muda" adalah metafora untuk orang yang sederhana dan bodoh. Terjemahan lain: "Aku akan memberi mereka pemimpin yang belum dewasa, seperti orang-orang muda dan pemimpin yang buruk itu akan memimpin mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan membuat -Kata "Aku" merujuk pada TUHAN. ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "TUHAN berkata: 'Aku akan membuat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "Aku" merujuk pada TUHAN. ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "TUHAN berkata: 'Aku akan membuat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/05.md b/isa/03/05.md index 3c97725ad..22f890001 100644 --- a/isa/03/05.md +++ b/isa/03/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 3:5 - # Orang-orang itu akan ditindas oleh satu sama lain dan oleh saudara mereka -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang akan bertindak jahat kepada yang lain dan akan menganiaya saudara mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang akan bertindak jahat kepada yang lain dan akan menganiaya saudara mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang hina diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md index 4f55303e8..0c62d1718 100644 --- a/isa/03/06.md +++ b/isa/03/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 3:6 - # reruntuhan ini berada di bawah kekuasaanmu -Kata "tangan" merujuk pada kekuasaan. Terjemahan lain: "berkuasa atas reruntuhan ini" atau "memerintah atas reruntuhan ini" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tangan" merujuk pada kekuasaan. Terjemahan lain: "berkuasa atas reruntuhan ini" atau "memerintah atas reruntuhan ini" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # reruntuhan ini -Beberapa kemungkinan arti 1) banyak bangunan di Yerusalem telah dihancurkan atau 2) orang Yerusalem tidak punya kemakmuran atau kepemimpinan. Terjemahan lain: "kota ini yang sudah hancur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti 1) banyak bangunan di Yerusalem telah dihancurkan atau 2) orang Yerusalem tidak punya kemakmuran atau kepemimpinan. Terjemahan lain: "kota ini yang sudah hancur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/07.md b/isa/03/07.md index 15f862d51..b4d5de5fd 100644 --- a/isa/03/07.md +++ b/isa/03/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 3:7 - # Aku tidak dapat menjadi penyembuhmu  -Memecahkan masalah seseorang dikatakan seolah-olah menyembuhkan mereka. Terjemahan lain: "Tidak, Aku tidak bisa memperbaiki masalah ini" atau "tidak, Aku tidak bisa membantumu"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Memecahkan masalah seseorang dikatakan seolah-olah menyembuhkan mereka. Terjemahan lain: "Tidak, Aku tidak bisa memperbaiki masalah ini" atau "tidak, Aku tidak bisa membantumu"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md index 3f706564a..bf47e2149 100644 --- a/isa/03/08.md +++ b/isa/03/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 3:8 - # sebab Nabi mulai berkomentar dalam situasi ini -## Yerusalem telah tersandung, dan Yehuda telah jatuh +# Yerusalem telah tersandung, dan Yehuda telah jatuh -Tidak patuh pada Allah dikatakan seolah-olah seperti tersandung dan terjatuh (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak patuh pada Allah dikatakan seolah-olah seperti tersandung dan terjatuh (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## hadirat-Nya yang mulia +# hadirat-Nya yang mulia -Kata "hadirat" berarti Allah itu sendiri, yang mulia. Terjemahan lain: "Dia yang mulia" atau "TUHAN yang mulia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "hadirat" berarti Allah itu sendiri, yang mulia. Terjemahan lain: "Dia yang mulia" atau "TUHAN yang mulia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/09.md b/isa/03/09.md index 0cc91d8b2..f6609d866 100644 --- a/isa/03/09.md +++ b/isa/03/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 3:9 - # Raut wajah mereka memberikan bukti yang menentang mereka -Ekspresi kesombongan di wajah orang-orang dikatakan seolah-olah itu adalah ekspresi adalah orang yang bisa bersaksi melawan orang angkuh. Terjemahan lain: "raut muka keangkuhan mereka menunjukkan bahwa mereka melawan TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ekspresi kesombongan di wajah orang-orang dikatakan seolah-olah itu adalah ekspresi adalah orang yang bisa bersaksi melawan orang angkuh. Terjemahan lain: "raut muka keangkuhan mereka menunjukkan bahwa mereka melawan TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mereka memperlihatkan dosa mereka seperti Sodom; bahkan mereka tidak menutup-nutupinya -Di sini orang Yehuda dikatakan mirip orang Sodom, karena terang-terangan menyombongkan dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "seperti orang Sodom, mereka berbicara tentang dosa mereka dan membiarkan semua orang mengetahuinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini orang Yehuda dikatakan mirip orang Sodom, karena terang-terangan menyombongkan dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "seperti orang Sodom, mereka berbicara tentang dosa mereka dan membiarkan semua orang mengetahuinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sebab, mereka telah membawa malapetaka ke atas diri mereka sendiri. -Malapetaka sedang datang, tapi orang-orang telah selesai melakukan apa yang membuat malapetaka itu datang. penyebab malapetaka dikatakan seolah-olah merekalah malapetaka itu. Terjemahan lain: "karena mereka telah melakukan semua hal yang membuat malapetaka itu terjadi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Malapetaka sedang datang, tapi orang-orang telah selesai melakukan apa yang membuat malapetaka itu datang. penyebab malapetaka dikatakan seolah-olah merekalah malapetaka itu. Terjemahan lain: "karena mereka telah melakukan semua hal yang membuat malapetaka itu terjadi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md index 7ed8f92c3..282d7b49f 100644 --- a/isa/03/10.md +++ b/isa/03/10.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 3:10 - # Katakan kepada orang-orang benar bahwa semua akan baik-baik saja "Katakan kepada mereka yang berbuat benar bahwa Aku akan membuat semua hal baik-baik saja bagi mereka" # orang-orang benar -Ini merujuk kepada orang benar secara umum. Terjemahan lain: "orang benar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini merujuk kepada orang benar secara umum. Terjemahan lain: "orang benar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Sebab, mereka akan makan buah dari perbuatan-perbuatan mereka -Perbuatan dikatakan seolah-olah pohon yang buahnya bisa dimakan. Buah berarti hadiah karena melakukan perbuatan baik. Terjemahan lain: "karena mereka akan menerima hadiah atas perbuatan baik mereka" atau "karena mereka akan menerima hadiah atas hal baik yang mereka lakukan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbuatan dikatakan seolah-olah pohon yang buahnya bisa dimakan. Buah berarti hadiah karena melakukan perbuatan baik. Terjemahan lain: "karena mereka akan menerima hadiah atas perbuatan baik mereka" atau "karena mereka akan menerima hadiah atas hal baik yang mereka lakukan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka akan makan buah dari perbuatan-perbuatan mereka diff --git a/isa/03/11.md b/isa/03/11.md index a6907e648..cd675d0cf 100644 --- a/isa/03/11.md +++ b/isa/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 3:11 - # karena perbuatan tangan mereka akan ditimpakan kepada mereka. -Di sini "tangan" merujuk pada perbuatan yang orang lakukan. Terjemahan lain: "karena apa yang orang fasik lakukan kepada orang lain akan ditimpakan kepada mereka juga" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merujuk pada perbuatan yang orang lakukan. Terjemahan lain: "karena apa yang orang fasik lakukan kepada orang lain akan ditimpakan kepada mereka juga" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/12.md b/isa/03/12.md index 51adcf96e..345efe4d6 100644 --- a/isa/03/12.md +++ b/isa/03/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 3:12 - # Oh, Bangsaku Kemungkinan artinya adalah 1)Yesaya berbicara dan "-Ku" merujuk pada Yesaya atau 2)TUHAN berbicara dan "-Ku" merujuk pada TUHAN. # Anak-anaklah yang menjadi penindas mereka -Kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang muda akan menjadi pemimpin mereka dan akan menindas mereka" atau 2) "pemimpin mereka belum dewasa seperti anak-anak dan akan menindas oramg-orang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang muda akan menjadi pemimpin mereka dan akan menindas mereka" atau 2) "pemimpin mereka belum dewasa seperti anak-anak dan akan menindas oramg-orang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perempuan-perempuanlah yang memerintah atas mereka @@ -14,4 +12,4 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "perempuan memerintah atas orang-orang" 2) "pemimp # para pemimpinmu menyesatkan engkau dan mereka telah mengacaukan jalan yang seharusnya kamu lalui. -Ini adalah hal umum di Timur Tengah kuno untuk berbicara tentang pemimpin bangsa yang seolah-olah adalah gembala domba. Gembala domba memimpin di jalan yang benar untuk keselamatan, pemimpin harus mengajarkan orang-orang untuk percaya dan membantu mereka untuk melakukan hal benar. pemimpin Yehuda tidak melakukan hal-hal itu. Terjemahan lain: "pemimpinmu seperi gembala yang buruk yang memimpinmu menjauh dari jalan yang benar dan tidak menunjukkan kepadamu ke mana harus pergi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini adalah hal umum di Timur Tengah kuno untuk berbicara tentang pemimpin bangsa yang seolah-olah adalah gembala domba. Gembala domba memimpin di jalan yang benar untuk keselamatan, pemimpin harus mengajarkan orang-orang untuk percaya dan membantu mereka untuk melakukan hal benar. pemimpin Yehuda tidak melakukan hal-hal itu. Terjemahan lain: "pemimpinmu seperi gembala yang buruk yang memimpinmu menjauh dari jalan yang benar dan tidak menunjukkan kepadamu ke mana harus pergi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md index 007def8d6..af0c746b4 100644 --- a/isa/03/13.md +++ b/isa/03/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 3:13 - # TUHAN bangkit untuk melawan, berdiri untuk mengadili bangsa itu -Yesaya berbicara tentang keputusan TUHAN untuk meyakiti orang-orang seolah-olah TUHAN membawa tuduhan hukum dalam pengadilan melawan orang Israel. bagian kedua dari barisini berarti sama dengan baris pertama, tapi ini lebih lengkap. Terjemahan lain: "seolah TUHAN telah mengambil tempat di persidangan dan siap menuduh orang-orang"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara tentang keputusan TUHAN untuk meyakiti orang-orang seolah-olah TUHAN membawa tuduhan hukum dalam pengadilan melawan orang Israel. bagian kedua dari barisini berarti sama dengan baris pertama, tapi ini lebih lengkap. Terjemahan lain: "seolah TUHAN telah mengambil tempat di persidangan dan siap menuduh orang-orang"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/14.md b/isa/03/14.md index 4b1a414ab..86483b691 100644 --- a/isa/03/14.md +++ b/isa/03/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 3:14 - # TUHAN memasuki pengadilan -Pengadilan dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang orang bisa bawa kepada orang lain. Terjemahan lain: "akan mengumumkan penghakiman-Nya" atau "akan menyatakan penghakiman-Nya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengadilan dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang orang bisa bawa kepada orang lain. Terjemahan lain: "akan mengumumkan penghakiman-Nya" atau "akan menyatakan penghakiman-Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kalianlah yang telah merampas kebun anggur -Di sini kata "kalian" merujuk pada penatua dan pemimpin. TUHAN berbicara tentang umat-Nya seolah-olah mereka adalah kebun anggur. Seperti orang yang gagal untuk mengurus kebun anggur sehingga kebun itu tidak menghasilkan anggur lagi, para penatua dan pemimpin mengecilkan hati orang Israel untuk melayani Allah. Terjemahan lain: "umat-Ku seperti kebun anggur dan kalian menghancurkannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "kalian" merujuk pada penatua dan pemimpin. TUHAN berbicara tentang umat-Nya seolah-olah mereka adalah kebun anggur. Seperti orang yang gagal untuk mengurus kebun anggur sehingga kebun itu tidak menghasilkan anggur lagi, para penatua dan pemimpin mengecilkan hati orang Israel untuk melayani Allah. Terjemahan lain: "umat-Ku seperti kebun anggur dan kalian menghancurkannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hasil jarahan dari orang miskin ada di rumah-rumahmu. @@ -14,4 +12,4 @@ Di sini kata "kalian" merujuk pada penatua dan pemimpin. TUHAN berbicara tentang # yang miskin -Kata sifat nominal ini bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang miskin" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Kata sifat nominal ini bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang miskin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/15.md b/isa/03/15.md index 262b28888..f43144308 100644 --- a/isa/03/15.md +++ b/isa/03/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 3:15 - # Apa maksudmu menghancurkan umat-Ku dan menindas orang miskin? -TUHAN bertanya pertanyaan ini untuk menuduh pemimpin orang-orang. tuduhan ini bisa diekspresikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku marah kepadamu orang jahat karena kalian menghancurkan umat-Ku dan menindas orang miskin!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN bertanya pertanyaan ini untuk menuduh pemimpin orang-orang. tuduhan ini bisa diekspresikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku marah kepadamu orang jahat karena kalian menghancurkan umat-Ku dan menindas orang miskin!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menghancurkan umat-Ku -Membuat orang menderita dikatakan seolah-olah menghancurkan mereka dengan beban berat. Terjemahan lain: "dengan kejam menyakiti umat-KU"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membuat orang menderita dikatakan seolah-olah menghancurkan mereka dengan beban berat. Terjemahan lain: "dengan kejam menyakiti umat-KU" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menindas orang miskin -Membuat orang menderita dikatakan seolah-olah menggosok wajah mereka di tanah. Terjemahan lain: "menyakiti yang miskin dan membuat mereka menderita"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membuat orang menderita dikatakan seolah-olah menggosok wajah mereka di tanah. Terjemahan lain: "menyakiti yang miskin dan membuat mereka menderita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # firman TUHAN, ALLAH semesta alam. -TUHAN berbicara tentang diri-Nya menggunakan nama-Nya untuk mengekspresikan apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adakah apa yang TUHAN semesta alam telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam telah nyatakan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diri-Nya menggunakan nama-Nya untuk mengekspresikan apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adakah apa yang TUHAN semesta alam telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam telah nyatakan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md index 35b30e5ad..8ad440160 100644 --- a/isa/03/16.md +++ b/isa/03/16.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Yesaya 3:16 - # Putri-putri Sion -Sion adalah kota di Yerusalem dikatakan seolah-olah itu adalah wanita dengan putri-putrinya. Terjemahan lain: "perempuan Sion" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sion adalah kota di Yerusalem dikatakan seolah-olah itu adalah wanita dengan putri-putrinya. Terjemahan lain: "perempuan Sion" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# dengan kepala terangkat  +# dengan kepala terangkat "dengan sombong" @@ -14,4 +12,4 @@ Melihat ke arah laki-laki dengan tujuan membuat mereka berpikir bahwa perempuan- # mereka berjalan dengan langkah yang dibuat-buat -Ini adalah cara jalan untuk menarik perhatian laki-laki, kemungkinan karena gelang di pergelangan kaki mereka terhubung dengan rantai yang dihiasi lonceng-lonceng sehingga mereka tidak bisa berjalan normal.  \ No newline at end of file +Ini adalah cara jalan untuk menarik perhatian laki-laki, kemungkinan karena gelang di pergelangan kaki mereka terhubung dengan rantai yang dihiasi lonceng-lonceng sehingga mereka tidak bisa berjalan normal. \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/17.md b/isa/03/17.md index d47ee0c31..6a7a8e23a 100644 --- a/isa/03/17.md +++ b/isa/03/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 3:17 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md index 76c1fd6d4..e4a320159 100644 --- a/isa/03/18.md +++ b/isa/03/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 3:18 - # Informasi Umum -ini melanjutkan bagaimana TUHAN akan menghakimi perempuan Yerusalem (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ini melanjutkan bagaimana TUHAN akan menghakimi perempuan Yerusalem (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # TUHAN akan menyingkirkan -Di sini TUHAN menyebabkan orang lain untuk melakukan dikatakan seolah-olah TUHAN melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat mereka menyingkir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN menyebabkan orang lain untuk melakukan dikatakan seolah-olah TUHAN melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat mereka menyingkir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # gelang kaki @@ -18,4 +16,4 @@ hiasan yang perempuan pakai di kepala dan rambut # kalung berbentuk bulan sabit -ornamen berbentuk bulan yang orang pakai sebagai kepercayaan untuk melindungi seseorang dari iblis  \ No newline at end of file +ornamen berbentuk bulan yang orang pakai sebagai kepercayaan untuk melindungi seseorang dari iblis \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/19.md b/isa/03/19.md index ababa83a8..01055c5d9 100644 --- a/isa/03/19.md +++ b/isa/03/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 3:19 - # anting-anting perhiasan yang menggantung di daun telinga diff --git a/isa/03/20.md b/isa/03/20.md index b17a83b9a..2246230d9 100644 --- a/isa/03/20.md +++ b/isa/03/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 3:20 - # perhiasan kepala potongan kain yang tipis dan panjang yang perempuan ikatkan di sekitar kepala atau rambut diff --git a/isa/03/21.md b/isa/03/21.md index edab42206..f42966697 100644 --- a/isa/03/21.md +++ b/isa/03/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 3:21 - # cincin hiasan di jari diff --git a/isa/03/22.md b/isa/03/22.md index 306245856..02fbea128 100644 --- a/isa/03/22.md +++ b/isa/03/22.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Yesaya 3:22 - -# pakaian pesta   +# pakaian pesta pakaian longgar dan panjang dengan hiasan agar dilihat orang @@ -10,7 +8,7 @@ pakaian yang digunakan di pundak di luar baju. # selendang -Lihat bagaimanan ini diterjemahkan dalam [Yesaya 3:19](https://id.v-mast.com/events/03/19.md). +Lihat bagaimanan ini diterjemahkan dalam [Yesaya 3:19](../03/19.md). # tas tangan diff --git a/isa/03/23.md b/isa/03/23.md index 3651bc579..e9ddeb294 100644 --- a/isa/03/23.md +++ b/isa/03/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 3:23 - # cermin latar kecil, yang di gunakan dengan satu tangan dan untuk berkaca diff --git a/isa/03/24.md b/isa/03/24.md index 5a0c8ce3a..e1e93fd32 100644 --- a/isa/03/24.md +++ b/isa/03/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 3:24 - # ikat pinggang -potongan kain yang orang pakai di pinggang atau dada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 3:20](https://id.v-mast.com/events/03/20.md) +potongan kain yang orang pakai di pinggang atau dada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 3:20](../03/20.md) # seutas tali diff --git a/isa/03/25.md b/isa/03/25.md index 451bb1b31..d1f892690 100644 --- a/isa/03/25.md +++ b/isa/03/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 3:25 +# Kaum lelaki akan tewas oleh pedang; pahlawan-pahlawanmu mati di peperangan -# Kaum lelaki akan tewas oleh pedang; pahlawan-pahlawanmu mati di peperangan  - -Terjatuh merujuk pada terbunuh, dan pedang merujuk pada perang. Terjemahan lain: "Kaum lelaki akan tewas oleh pedang; pahlawan-pahlawanmu mati di peperangan" atau "musuh akan membunuh tentaramu dalam perang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Terjatuh merujuk pada terbunuh, dan pedang merujuk pada perang. Terjemahan lain: "Kaum lelaki akan tewas oleh pedang; pahlawan-pahlawanmu mati di peperangan" atau "musuh akan membunuh tentaramu dalam perang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/26.md b/isa/03/26.md index 2c658c11a..c65554bf4 100644 --- a/isa/03/26.md +++ b/isa/03/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 3:26 - # Pintu-pintu gerbang Sion akan meratap dan berkabung -Di sini pintu gerbang kota merujuk pada orang yang duduk di tempat umum dekat gerbang kota. Terjemahan lain: "orang Yerusalem akan duduk di gerbang kota dan akan meratap dan berkabung" (lihat:- [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini pintu gerbang kota merujuk pada orang yang duduk di tempat umum dekat gerbang kota. Terjemahan lain: "orang Yerusalem akan duduk di gerbang kota dan akan meratap dan berkabung" (lihat:- [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sion akan duduk di tanah dalam kehampaan -Yesaya berbicara tentang orang Yerusalem. tidak akan ada yang menyelamatkan mereka dari musuh mereka. seolah-olah kota itu adalah wanita yang duduk di tanah karena semua temannya telah meninggalkannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara tentang orang Yerusalem. tidak akan ada yang menyelamatkan mereka dari musuh mereka. seolah-olah kota itu adalah wanita yang duduk di tanah karena semua temannya telah meninggalkannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/intro.md b/isa/03/intro.md index ce0a2e2c4..c74ed455b 100644 --- a/isa/03/intro.md +++ b/isa/03/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ Pasal ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya. Beberapa terjemahan mengatur se #### Penghakiman -Pasal ini disusun sebagai penghakiman atas orang Yahudi. Allah bertindak sebagai hakim yang membaca daftar keyakinan terhadap mereka dan Ia membaca keputusan. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Pasal ini disusun sebagai penghakiman atas orang Yahudi. Allah bertindak sebagai hakim yang membaca daftar keyakinan terhadap mereka dan Ia membaca keputusan. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini Pengasingan -Sementara bagian sebelumnya dari nubuat di pasal 2 membahas tentang hari-hari akhir, bagian dari nubuat ini memprediksi pengasingan orang Yehuda ke Babel. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +Sementara bagian sebelumnya dari nubuat di pasal 2 membahas tentang hari-hari akhir, bagian dari nubuat ini memprediksi pengasingan orang Yehuda ke Babel. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lastday]]) ## Tautan: diff --git a/isa/04/01.md b/isa/04/01.md index 3f35215d0..c34c3611c 100644 --- a/isa/04/01.md +++ b/isa/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 4:1 - # izinkanlah kami disebut dengan namamu   -Frasa ini berarti : "ijinkan kami menikahimu." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa ini berarti : "ijinkan kami menikahimu." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/04/02.md b/isa/04/02.md index 62ee718c8..cb7c74fd4 100644 --- a/isa/04/02.md +++ b/isa/04/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 4:2 - # tunas TUHAN akan menjadi sangat indah -Beberapa kemungkinan arti 1) "tunas" adalah sinekdoke yang merujuk pada hasil panen TUHAN akan tumbuh di tanah Israel. terjemahan lain: "TUHAN akan membuat hasil panen di Israel menjadi indah" atau 2) "tunas" adalah metafora yang merujuk pada Mesias. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) "tunas" adalah sinekdoke yang merujuk pada hasil panen TUHAN akan tumbuh di tanah Israel. terjemahan lain: "TUHAN akan membuat hasil panen di Israel menjadi indah" atau 2) "tunas" adalah metafora yang merujuk pada Mesias. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan menjadi sangat indah @@ -10,4 +8,4 @@ Beberapa kemungkinan arti 1) "tunas" adalah sinekdoke yang merujuk pada hasil pa # buah yang dihasilkan tanah akan menjadi kebanggaan terasa enak dan perhiasan bagi orang-orang Israel -"Buah" merujuk pada makanan yang dihasilkan oleh tanah dan sesekali merujuk pada berkat spiritual. Beberapa kemungkinan arti 1) Allah akan membuat tanah ini menghasilkan makanan yang baik lagi. Terjemahan lain: "orang yang tetap tinggal di Israel akan menikmati makanan terbaik dari tanah itu" atau 2) Pada masa depan Mesias akan membawa berkat spiritual kepada orang di negeri itu. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Buah" merujuk pada makanan yang dihasilkan oleh tanah dan sesekali merujuk pada berkat spiritual. Beberapa kemungkinan arti 1) Allah akan membuat tanah ini menghasilkan makanan yang baik lagi. Terjemahan lain: "orang yang tetap tinggal di Israel akan menikmati makanan terbaik dari tanah itu" atau 2) Pada masa depan Mesias akan membawa berkat spiritual kepada orang di negeri itu. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md index 0ccda50d1..dd164e143 100644 --- a/isa/04/03.md +++ b/isa/04/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 4:3 - # mereka yang masih tersisa di Sion dan yang tertinggal di Yerusalem -Kedua pernyataan ini berarti sama. Kata "dia yang" tidak merujuk pada orang tertentu tapi merujuk pada orang secara umum masih hidup di Yerusalem. Terjemahan lain: "semua orang yang masih di Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Kedua pernyataan ini berarti sama. Kata "dia yang" tidak merujuk pada orang tertentu tapi merujuk pada orang secara umum masih hidup di Yerusalem. Terjemahan lain: "semua orang yang masih di Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # akan disebut "kudus" -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memanggil mereka kudus" atau "akan menjadi milik TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memanggil mereka kudus" atau "akan menjadi milik TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semua orang yang tercatat untuk hidup di Yerusalem. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang yang namanya ada dalam daftar orang yang tinggal di Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang yang namanya ada dalam daftar orang yang tinggal di Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/04/04.md b/isa/04/04.md index 96352699a..32dc10a17 100644 --- a/isa/04/04.md +++ b/isa/04/04.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yesaya 4:4 - # Ketika Tuhan telah membersihkan kenajisan putri-putri Sion -Ungkapan ini berbicara tentang dosa yang seolah-olah adalah kotoran tubuh. Terjemahan lain: "setelah TUHAN menyingkirkan dosa dari putri-putri Sion seperti orang yang membasuh kenajisan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini berbicara tentang dosa yang seolah-olah adalah kotoran tubuh. Terjemahan lain: "setelah TUHAN menyingkirkan dosa dari putri-putri Sion seperti orang yang membasuh kenajisan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # putri-putri Sion Beberapa kemungkinan arti 1) perempuan-perempuan Yerusalem atau 2) orang-orang Yerusalem. -# menghapus pertumpahan darah Yerusalem dari tengah-tengahnya  +# menghapus pertumpahan darah Yerusalem dari tengah-tengahnya -"Noda darah" merujuk pada kekerasan dan pembunuhan. Terjemahan lain: "akan membuang mereka yang menyakiti orang tak berdosa dari Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Noda darah" merujuk pada kekerasan dan pembunuhan. Terjemahan lain: "akan membuang mereka yang menyakiti orang tak berdosa dari Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # roh yang mengadili dan yang membakar -Beginilah Allah akan menyingkirkan dosa dari Yerusalem. Kata "roh" kemungkinan merujuk pada aktivitas penghakiman dan pembakaran. Terjemahan lain: "dengan penghakiman dan api yang menyala-nyala" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beginilah Allah akan menyingkirkan dosa dari Yerusalem. Kata "roh" kemungkinan merujuk pada aktivitas penghakiman dan pembakaran. Terjemahan lain: "dengan penghakiman dan api yang menyala-nyala" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # roh yang mengadili @@ -22,4 +20,4 @@ Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN akan menghukum orang-orang atau 2) TUHAN akan # roh yang membakar -Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah sebuah gaya bahasa yang berarti TUHAN akan menyingkirkan orang berdosa dari Sion seperti api menyingkirkan ketidakmurnian atau 2) "membakar" adalah metonimia yang merujuk pada kehancuran total dari semua orang berdosa (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah sebuah gaya bahasa yang berarti TUHAN akan menyingkirkan orang berdosa dari Sion seperti api menyingkirkan ketidakmurnian atau 2) "membakar" adalah metonimia yang merujuk pada kehancuran total dari semua orang berdosa (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/04/05.md b/isa/04/05.md index f4f734749..e05eab3ed 100644 --- a/isa/04/05.md +++ b/isa/04/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 4:5 - # kemuliaan itu akan menjadi penudung Beberapa kemungkinan arti 1) penudung melindungi kota yang mulia, atau 2) penudung mengandung kemuliaan Allah yang akan melindungi kota. Jika arti pertama digunakan, maka makna selebihnya adalah kota itu mulia karena kehadiran TUHAN. diff --git a/isa/04/06.md b/isa/04/06.md index 4b947e58c..40d0bc178 100644 --- a/isa/04/06.md +++ b/isa/04/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 4:6 - # Informasi Umum halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/04/intro.md b/isa/04/intro.md index 2a8dee1b5..59a8f2a83 100644 --- a/isa/04/intro.md +++ b/isa/04/intro.md @@ -8,13 +8,13 @@ Lebih banyak perempuan daripada laki-laki -Pasal ini menggambarkan waktu saat dimana akan ada lebih banyak perempuan daripada laki-laki di Yehuda. Ini karena banyaknya laki-laki Yehuda mati dalam perang sebelum pengasingan. Mereka yang bisa melewati waktu sulit ini akan menjadi sisa yang suci. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) +Pasal ini menggambarkan waktu saat dimana akan ada lebih banyak perempuan daripada laki-laki di Yehuda. Ini karena banyaknya laki-laki Yehuda mati dalam perang sebelum pengasingan. Mereka yang bisa melewati waktu sulit ini akan menjadi sisa yang suci. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/remnant]]) #### Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini Tunas TUHAN -Orang terpelajar akan terbagi atas kemungkinan arti dari metafora ini. Beberapa percaya ini merujuk pada Mesias, sementara yang lain percaya ini merujuk pada orang percaya yang tersisa. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Orang terpelajar akan terbagi atas kemungkinan arti dari metafora ini. Beberapa percaya ini merujuk pada Mesias, sementara yang lain percaya ini merujuk pada orang percaya yang tersisa. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## Tautan: diff --git a/isa/05/01.md b/isa/05/01.md index 5a9c0fbdd..97f902655 100644 --- a/isa/05/01.md +++ b/isa/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 5:1 - # Informasi umum Yesaya menceritakan perumpamaan tentang petani dan kebun anggurnya. Petani merujuk pada Allah dan kebun anggur merujuk pada orang Yehuda, kerajaan di sebelah selatan Israel. diff --git a/isa/05/02.md b/isa/05/02.md index 30abe8c18..b7e7eca10 100644 --- a/isa/05/02.md +++ b/isa/05/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 5:2 - # Ia mendangir "Ia mempersiapkan tanah" Ini merujuk pada penggunaan alat untuk menggali tanah untuk persiapan penanaman. # Ia membangun menara pengawas di tengah-tengahnya  -"Ia membuat bangunan tinggi di tengah-tengah kebun anggur untuk mengawasi." Seseorang akan berdiri di atas menara untuk mengawasi kebun anggur dan memastikan tidak ada hewan atau manusia yang memasukinya. Makna seutuhnya bisa dilihat. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Ia membuat bangunan tinggi di tengah-tengah kebun anggur untuk mengawasi." Seseorang akan berdiri di atas menara untuk mengawasi kebun anggur dan memastikan tidak ada hewan atau manusia yang memasukinya. Makna seutuhnya bisa dilihat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pemerasan anggur diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md index c6f05901f..a0a1a4c16 100644 --- a/isa/05/03.md +++ b/isa/05/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 5:3 - # Informasi umum -Dalam perumpamaan Yesaya tentang kebun anggur, pemilik dari kebun anggur, yang merujuk pada Allah, berbicara kepada orang Yerusalem dan Yehuda tentang kebun anggur-Nya (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Dalam perumpamaan Yesaya tentang kebun anggur, pemilik dari kebun anggur, yang merujuk pada Allah, berbicara kepada orang Yerusalem dan Yehuda tentang kebun anggur-Nya (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # penghuni Yerusalem dan orang-orang Yehuda  -Ungkapan ini merujuk secara umum kepada pada semua orang yang tinggal di Yerusalem dan Yehuda, jadi ini bisa diterjemahkan menjadi keta benda  jamak. Terjemahan lain: "semua yang tinggal di Yerusalem dan Yehuda" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ungkapan ini merujuk secara umum kepada pada semua orang yang tinggal di Yerusalem dan Yehuda, jadi ini bisa diterjemahkan menjadi keta benda  jamak. Terjemahan lain: "semua yang tinggal di Yerusalem dan Yehuda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Yerusalem...Yehuda @@ -14,4 +12,4 @@ Ungkapan ini merujuk secara umum kepada pada semua orang yang tinggal di Yerusal # hakimilah aku dan kebun anggurku. -Gagasan ini memisahkan dua hal sering digunakan untuk mengungkapkan gagasan tentang memilih satu atau hal lain dari hal-hal itu. Terjemahan lain: "tentukan siapa yang bertindak benar, Aku atau kebun anggurku"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Gagasan ini memisahkan dua hal sering digunakan untuk mengungkapkan gagasan tentang memilih satu atau hal lain dari hal-hal itu. Terjemahan lain: "tentukan siapa yang bertindak benar, Aku atau kebun anggurku"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/04.md b/isa/05/04.md index 7e0b50aac..d103ec5b8 100644 --- a/isa/05/04.md +++ b/isa/05/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 5:4 - # Apalagi yang harus dilakukan untuk kebun anggurku, yang belum aku lakukan? -Pemilik menggunakan pertanyaan ini untuk membuat pernyataan tentang kebun anggurnya. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "aku telah melakukan semua yang ku bisa untuk kebun anggurku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pemilik menggunakan pertanyaan ini untuk membuat pernyataan tentang kebun anggurnya. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "aku telah melakukan semua yang ku bisa untuk kebun anggurku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa saat aku berharap kebun itu menghasilkan buah anggur yang baik, justru menghasilkan buah anggur yang asam? -Pemilik menggunakan pernyataan ini untuk mengatakan bahwa kebun anggurnya seharunya menghasilkan anggur yang baik. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain :"Aku ingin ini menghasilkan anggur yang baik, tapi ini hanya menghasilkan anggur yang tak berharga" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pemilik menggunakan pernyataan ini untuk mengatakan bahwa kebun anggurnya seharunya menghasilkan anggur yang baik. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain :"Aku ingin ini menghasilkan anggur yang baik, tapi ini hanya menghasilkan anggur yang tak berharga" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/05.md b/isa/05/05.md index e75f23841..097460f97 100644 --- a/isa/05/05.md +++ b/isa/05/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 5:5 - # Informasi umum -Dalam perumpamaan Yesaya, pemilik kebun anggur melanjutkan berbicara  tentang kebun anggurnya (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Dalam perumpamaan Yesaya, pemilik kebun anggur melanjutkan berbicara  tentang kebun anggurnya (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # membuang pagar @@ -14,4 +12,4 @@ Dalam perumpamaan Yesaya, pemilik kebun anggur melanjutkan berbicara  tentang k # diinjak-injak -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hewan-hewan akan menginjak-injak kebun anggur itu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hewan-hewan akan menginjak-injak kebun anggur itu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/06.md b/isa/05/06.md index 43b52adc9..1f11422f8 100644 --- a/isa/05/06.md +++ b/isa/05/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 5:6 - # Aku akan membiarkan kebun itu tandus "aku akan menghancurkannya" # kebun itu tidak akan dipangkas dan didangir lagi  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "tidak ada orang yang akan memangkas atau mendangir kebun itu" atau "tidak ada yang akan memotong semak-semak yang tak dibutuhkan dan tidak ada orang yang akan merawat tanahnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "tidak ada orang yang akan memangkas atau mendangir kebun itu" atau "tidak ada yang akan memotong semak-semak yang tak dibutuhkan dan tidak ada orang yang akan merawat tanahnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semak dan duri akan tumbuh -Semak dan duri sering dijadikan simbol untuk kota dan negeri yang hancur (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file +Semak dan duri sering dijadikan simbol untuk kota dan negeri yang hancur (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md index 56b1aa12c..3e9957215 100644 --- a/isa/05/07.md +++ b/isa/05/07.md @@ -1,37 +1,35 @@ -### Yesaya 5:7 - # Informasi umum Yesaya menjelaskan tentang perumpamaan kebun anggur # Sebab, kebun anggur milik TUHAN semesta alam adalah keluarga Israel -Yesaya menyatakan bahwa kebun anggur didalam perumpamaan merujuk pada orang Israel. terjemahan lain: "sebab kebun anggur TUHAN semesta alam merujuk pada keluarga Israel" atau "orang Israel seperti kebun anggur TUHAN, raja dari pasukan malaikat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesaya menyatakan bahwa kebun anggur didalam perumpamaan merujuk pada orang Israel. terjemahan lain: "sebab kebun anggur TUHAN semesta alam merujuk pada keluarga Israel" atau "orang Israel seperti kebun anggur TUHAN, raja dari pasukan malaikat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # keluarga Israel -Kata "keluarga" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal didalam tumah. ini merujuk pada kerajaan Israel. terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keluarga" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal didalam tumah. ini merujuk pada kerajaan Israel. terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orang Yehuda adalah tanaman yang menyenangkan -Orang Yehuda dikatakan seolah-olah mereka adalah kebun yang ditanam TUHAN. ini bisa dinyatakan menjadi simile. terjemahan lain: "orang Yehuda seperti anggur yang TUHAN tanam untuk kesenangan TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang Yehuda dikatakan seolah-olah mereka adalah kebun yang ditanam TUHAN. ini bisa dinyatakan menjadi simile. terjemahan lain: "orang Yehuda seperti anggur yang TUHAN tanam untuk kesenangan TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # orang Yehuda -Kata "orang" merujuk pada semua orang Yehuda. terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Kata "orang" merujuk pada semua orang Yehuda. terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Ia mencari-cari keadilan, tetapi menemukan pertumpahan darah -Ini bisa dirubah agar kata benda abstrak "keadilan" bisa diekspresikan dengan kata kerja "melakukan apa yang adil" kata benda abstrak "membunuh" bisa diekspresikan sebagai "saling membunuh" terjemahan lain: "TUHAN menunggu orang-orang untuk berlaku adil, tapi mereka malah saling membunuh" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa dirubah agar kata benda abstrak "keadilan" bisa diekspresikan dengan kata kerja "melakukan apa yang adil" kata benda abstrak "membunuh" bisa diekspresikan sebagai "saling membunuh" terjemahan lain: "TUHAN menunggu orang-orang untuk berlaku adil, tapi mereka malah saling membunuh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kebenaran -Frasa "dia mencari" sudah dipahami dalam ayat sebelumnya. ini bisa diulang agar maknanya lebih jelas. terjemahan lain: "dia mencari kebenaran" atau "dia menunggu mereka untuk bertindak benar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa "dia mencari" sudah dipahami dalam ayat sebelumnya. ini bisa diulang agar maknanya lebih jelas. terjemahan lain: "dia mencari kebenaran" atau "dia menunggu mereka untuk bertindak benar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# tetapi mendapati tangisan penderitaan.  +# tetapi mendapati tangisan penderitaan. -kata "ada" sudah dipahami dalam ayat sebelumnya. ini bisa diulang agar maknanya lebih jelas. alasan orang-orang berteriak minta tolong bisa diperjelas. terjemahan lain: "ada tangisan penderitaan" atau "mereka yang lemah meminta tolong kepada orang lain karena ada yang menyerang mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +kata "ada" sudah dipahami dalam ayat sebelumnya. ini bisa diulang agar maknanya lebih jelas. alasan orang-orang berteriak minta tolong bisa diperjelas. terjemahan lain: "ada tangisan penderitaan" atau "mereka yang lemah meminta tolong kepada orang lain karena ada yang menyerang mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tangisan -Ungkapan ini mungkin untuk banyak teriakan  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini mungkin untuk banyak teriakan (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/08.md b/isa/05/08.md index 0b07663e5..fd0108f50 100644 --- a/isa/05/08.md +++ b/isa/05/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 5:8 - # informasi umum Yesaya mengumunkan hukuman Allah # mereka yang menyerobot rumah demi rumah, yang mencaplok ladang demi ladang -"mereka yang mengambil lebih banyak rumah-rumah dan mereka yang mencaplok lebih banyak ladang-ladang" Yesaya menganggap pendengarnya tahu bahwa hukum melarang seseorang untuk mengambil lahan dari keluarga secara permanen. makna seluruhnya bisa diperjelas. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"mereka yang mengambil lebih banyak rumah-rumah dan mereka yang mencaplok lebih banyak ladang-ladang" Yesaya menganggap pendengarnya tahu bahwa hukum melarang seseorang untuk mengambil lahan dari keluarga secara permanen. makna seluruhnya bisa diperjelas. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/09.md b/isa/05/09.md index 445b88fb5..8438ac9b6 100644 --- a/isa/05/09.md +++ b/isa/05/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 5:9 - # TUHAN semesta alam -lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md). +lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). # tidak berpenghuni -"tanpa siapapun yang tinggal didalamnya"  \ No newline at end of file +"tanpa siapapun yang tinggal didalamnya" \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/10.md b/isa/05/10.md index 056e833db..8556850d0 100644 --- a/isa/05/10.md +++ b/isa/05/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 5:10 - # sepuluh hektar kebun anggur -Ukuran dari kebun anggur digambarkan dengan sejumlah pasang ekor lembu yang dapat membajaknya dalam satu hari. setiap pasang lembu akan dipasangkan dengan kuk. terjemahan lain: "kebun anggur yang cukup besar untuk sepuluh pasang lembu membajaknya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ukuran dari kebun anggur digambarkan dengan sejumlah pasang ekor lembu yang dapat membajaknya dalam satu hari. setiap pasang lembu akan dipasangkan dengan kuk. terjemahan lain: "kebun anggur yang cukup besar untuk sepuluh pasang lembu membajaknya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # satu bat -"satu bat anggur" atau "22 liter anggur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"satu bat anggur" atau "22 liter anggur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # satu homer benih hanya akan menghasilkan satu efa -"220 liter benih akan menghasilkan 22 liter gandum" satu homer setara dengan sepuluh efa (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file +"220 liter benih akan menghasilkan 22 liter gandum" satu homer setara dengan sepuluh efa (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/11.md b/isa/05/11.md index 301f85b80..f05e0809e 100644 --- a/isa/05/11.md +++ b/isa/05/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 5:11 - # mereka yang bangun pagi-pagi...yang terjaga hingga larut malam -Ini merujuk pada orang yang tidak melakukan apa-apa dan hanya minum minuman beralkohol sepanjang hari. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini merujuk pada orang yang tidak melakukan apa-apa dan hanya minum minuman beralkohol sepanjang hari. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # menghangatkan diri dengan anggur. -Disini, Kekuatan anggur membuat peminumnya mabuk dikatakan seolah-olah itu menghangatkan tubuh mereka, membuat mereka terbakar. terjemahan lain: "sampai mereka mabuk karena anggur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini, Kekuatan anggur membuat peminumnya mabuk dikatakan seolah-olah itu menghangatkan tubuh mereka, membuat mereka terbakar. terjemahan lain: "sampai mereka mabuk karena anggur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/12.md b/isa/05/12.md index 10d5eb7c0..efb98dc01 100644 --- a/isa/05/12.md +++ b/isa/05/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 5:12 - # gambus dan kecapi, rebana dan seruling, serta air anggur Alat- alat musik dan anggur menyiratkan bahwa orang-orang menikmati perayaan ini # rebana -Alat musik dengan bagian kepala seperti drum yang bisa dipukul dengan tangan. mungkin ini juga mempunyai potongan besi yang mengelillingi sekitarnya dan akan berbunyi saat pemain memukulnya. rebana cukup kecil untuk pemain genggam dan pukul dengan satu tangan (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Alat musik dengan bagian kepala seperti drum yang bisa dipukul dengan tangan. mungkin ini juga mempunyai potongan besi yang mengelillingi sekitarnya dan akan berbunyi saat pemain memukulnya. rebana cukup kecil untuk pemain genggam dan pukul dengan satu tangan (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # tidak menghiraukan @@ -14,8 +12,8 @@ tidak memikirkan dengan serius # karya tangan-Nya. -ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "karya" diekspresikan sebagai kata kerja "selesai" atau "menciptakan" terjemahan lain: "apa yang Ia telah selesaikan" atau "apa yang Ia ciptakan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "karya" diekspresikan sebagai kata kerja "selesai" atau "menciptakan" terjemahan lain: "apa yang Ia telah selesaikan" atau "apa yang Ia ciptakan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # karya tangan-Nya. -metonimia "tangan" merujuk pada orang yang selesai melakukan sesuatu. terjemahan lain: "apa yang TUHAN telah selesaikan"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +metonimia "tangan" merujuk pada orang yang selesai melakukan sesuatu. terjemahan lain: "apa yang TUHAN telah selesaikan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md index 9a6daaaa1..92e54c44f 100644 --- a/isa/05/13.md +++ b/isa/05/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 5:13 - # informasi umum Ayat-ayat ini bercerita tentang apa yang akan terjadi terhadap manusia karena mereka tidak patuh kepada Allah. # umatku akan dibawa ke pembuangan -Dalam nubuatan-nubuatan yang akan terjadi dimasa depan sering disebut seolah-olah sudah terjadi. ini mempertegas bahwa nubuat akan menjadi nyata. terjemahan lain: "musuh dari bangsa lain akan membawa umat-Ku Israel sebagai budak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Dalam nubuatan-nubuatan yang akan terjadi dimasa depan sering disebut seolah-olah sudah terjadi. ini mempertegas bahwa nubuat akan menjadi nyata. terjemahan lain: "musuh dari bangsa lain akan membawa umat-Ku Israel sebagai budak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # karena pemahaman mereka kurang -Apa yang mereka tidak pahami dapat menjadi jelas. terjemahan lain: "karena mereka tidak paham tentang TUHAN dan hukum-Nya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Apa yang mereka tidak pahami dapat menjadi jelas. terjemahan lain: "karena mereka tidak paham tentang TUHAN dan hukum-Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/14.md b/isa/05/14.md index 6d6290494..e83c47cba 100644 --- a/isa/05/14.md +++ b/isa/05/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 5:14 - # dunia orang mati telah melebarkan tenggorokan dan membuka mulutnya lebar-lebar -Frasa ini berbicara tentang dunia orang mati, yang berarti kuburan, pada hewan yang siap memakan hewan lain. ini menyiratkan bahwa banyak orang akan mati. terjemahan lain: "kematian seperti hewan lapar yang membuka mulutnya lebar-lebar untuk memakan banyak manusia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa ini berbicara tentang dunia orang mati, yang berarti kuburan, pada hewan yang siap memakan hewan lain. ini menyiratkan bahwa banyak orang akan mati. terjemahan lain: "kematian seperti hewan lapar yang membuka mulutnya lebar-lebar untuk memakan banyak manusia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kemegahan Yerusalem, khalayak ramainya, sorak-sorainya, orang-orangnya yang bersukaria akan turun ke dalamnya -Nabi berbicara tentang masa depan seolah-olah itu sedang terjadi. terjemahan lain: "banyak orang Israel, orang penting dan orang biasa, pemimpin mereka dan mereka yang menyukai pesta liar akan pergi ke dunia orang mati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) \ No newline at end of file +Nabi berbicara tentang masa depan seolah-olah itu sedang terjadi. terjemahan lain: "banyak orang Israel, orang penting dan orang biasa, pemimpin mereka dan mereka yang menyukai pesta liar akan pergi ke dunia orang mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md index 35ac6806d..d54a78785 100644 --- a/isa/05/15.md +++ b/isa/05/15.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 5:15 +# manusia akan ditundukkan, orang-orang akan direndahkan + +Frasa-frasa yang digunakan bersama berarti mempunyai kesamaan hal dan digunakan untuk mempertegas. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:9](https://id.v-mast.com/events/02/09.md). terjemahan lain: "Allah akan membuat setiap orang tunduk dan merendah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # manusia akan ditundukkan, orang-orang akan direndahkan -Frasa-frasa yang digunakan bersama berarti mempunyai kesamaan hal dan digunakan untuk mempertegas. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:9](https://id.v-mast.com/events/02/09.md). terjemahan lain: "Allah akan membuat setiap orang tunduk dan merendah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# manusia akan ditundukkan, orang-orang akan direndahkan - -Kejadian masa depan dikatakan seolah-olah sedang terjadi (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Kejadian masa depan dikatakan seolah-olah sedang terjadi (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # manusia akan ditundukkan -Ditundukan sering melambangkan simbol dipermalukan (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ditundukan sering melambangkan simbol dipermalukan (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # mata yang sombong juga akan direndahkan -Melihat kebawah sering menjadi tanda menjadi malu. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:11](https://id.v-mast.com/events/02/11.md). terjemahan lain: "Mata orang sombong akan melihat kebawah dalam rasa malu" atau "orang yang sombong akan dipermalukan"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Melihat kebawah sering menjadi tanda menjadi malu. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:11](https://id.v-mast.com/events/02/11.md). terjemahan lain: "Mata orang sombong akan melihat kebawah dalam rasa malu" atau "orang yang sombong akan dipermalukan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang sombong -Orang sombong dan angkuh dikatakan seolah-olah mereka diatas orang lain. terjemahan lain: "tinggi hati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file +Orang sombong dan angkuh dikatakan seolah-olah mereka diatas orang lain. terjemahan lain: "tinggi hati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/16.md b/isa/05/16.md index e4427bc38..26c4f96fe 100644 --- a/isa/05/16.md +++ b/isa/05/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 5:16 - # TUHAN semesta alam akan ditinggikan dalam keadilan Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "orang-orang akan meninggikan TUHAN semesta alam karena Dia adil" # TUHAN semesta alam -lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9.](https://id.v-mast.com/events/01/09.md) +lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9.](../01/09.md) # akan ditinggikan -Dihormati dikatakan seolah-olah diangkat tinggi. terjemahan lain: "akan sangat dihormati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dihormati dikatakan seolah-olah diangkat tinggi. terjemahan lain: "akan sangat dihormati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/17.md b/isa/05/17.md index d7a96df73..5b346a071 100644 --- a/isa/05/17.md +++ b/isa/05/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 5:17 - # domba-domba akan merumput seperti di padangnya sendiri -TUHAN akan menghancurkan Yerusalem, yang merupakan "kebun anggur" dalam [Yesaya 5:1](https://id.v-mast.com/events/05/01.md). ini tidak akan menjadi baik kecuali untuk domba yang makan rumput disana. +TUHAN akan menghancurkan Yerusalem, yang merupakan "kebun anggur" dalam [Yesaya 5:1](../05/01.md). ini tidak akan menjadi baik kecuali untuk domba yang makan rumput disana. # merumput @@ -10,4 +8,4 @@ Memakan rumput # di reruntuhan gedung orang-orang kaya -Sehingga domba-domba akan makan dumput disana. negeri itu akan menjadi tak berharga untuk kegunaan yang lain. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Sehingga domba-domba akan makan dumput disana. negeri itu akan menjadi tak berharga untuk kegunaan yang lain. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md index f27bc7e7b..2db0faef2 100644 --- a/isa/05/18.md +++ b/isa/05/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 5:18 - # Celakalah mereka yang menarik kesalahan dengan tali kepalsuan, yang menarik dosa dengan tali gerobak -Frasa-frasa ini pada dasarnya berarti sama. frasa tentang orang yang terus berdosa dengan sengaja dikatakan seolah-olah mereka menggunakan semua kekuatan mereka untuk menarik gerobak yang berat. Allah akan menghukum mereka karena dosa mereka. terjemahan lain: "celakalah mereka yang bekerja keras untuk dosa seperti menarik gerobak dengan tali"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa-frasa ini pada dasarnya berarti sama. frasa tentang orang yang terus berdosa dengan sengaja dikatakan seolah-olah mereka menggunakan semua kekuatan mereka untuk menarik gerobak yang berat. Allah akan menghukum mereka karena dosa mereka. terjemahan lain: "celakalah mereka yang bekerja keras untuk dosa seperti menarik gerobak dengan tali" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/19.md b/isa/05/19.md index cad5aef12..11ee0806b 100644 --- a/isa/05/19.md +++ b/isa/05/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 5:19 - # yang berkata -Ini merujuk pada orang yang terus berdosa (ayat 18) dan dengan mengolok-olok menantang Allah untuk menghentikan mereka. terjemahan lain: "pengolok-olok berkata" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ini merujuk pada orang yang terus berdosa (ayat 18) dan dengan mengolok-olok menantang Allah untuk menghentikan mereka. terjemahan lain: "pengolok-olok berkata" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # biarlah rencana Yang Kudus dari Israel semakin dekat -Rencana Allah dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang bisa datang sendiri. terjemahan lain: "biarlah  Yang Kudus dari Israel menyelesaikan rencana-Nya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rencana Allah dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang bisa datang sendiri. terjemahan lain: "biarlah Yang Kudus dari Israel menyelesaikan rencana-Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang Kudus dari Israel -terjemahkan "Yang Kudus" sama seperti dalam [Yesaya 5:16](https://id.v-mast.com/events/05/16.md). \ No newline at end of file +terjemahkan "Yang Kudus" sama seperti dalam [Yesaya 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md index 2bf8e66c1..b259251c7 100644 --- a/isa/05/20.md +++ b/isa/05/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 5:20 - # mereka yang menyebut kejahatan itu kebaikan, dan kebaikan itu kejahatan...pahit menjadi manis, dan yang manis menjadi pahit -Mereka yang melakukan hal-hal itu sama dengan mereka yang "menyebut jahat baik dan baik jahat" hal-hal ini berlawanan dan orang-orang tahu perbedaannya, tapi beberapa orang berbohing dan berkata hal jahat adalah baik. terjemahan lain: "mereka sama dengan orang yang menyebut kegelapan sebagai terang dan terang sebagai kegelapan. mereka sama dengan orang yang menyebut hal pahit sebagai manis dan hal manis sebagai pahit" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mereka yang melakukan hal-hal itu sama dengan mereka yang "menyebut jahat baik dan baik jahat" hal-hal ini berlawanan dan orang-orang tahu perbedaannya, tapi beberapa orang berbohing dan berkata hal jahat adalah baik. terjemahan lain: "mereka sama dengan orang yang menyebut kegelapan sebagai terang dan terang sebagai kegelapan. mereka sama dengan orang yang menyebut hal pahit sebagai manis dan hal manis sebagai pahit" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/21.md b/isa/05/21.md index 3dde81a42..ec97bea9b 100644 --- a/isa/05/21.md +++ b/isa/05/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 5:21 - # mereka yang bijaksana menurut mata mereka sendiri -Metonimia "mata" merujuk pada pemikiran mereka. terjemahan lain: "mereka yang berpikir sendiri bahwa mereka bijaksana" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Metonimia "mata" merujuk pada pemikiran mereka. terjemahan lain: "mereka yang berpikir sendiri bahwa mereka bijaksana" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pintar menurut pandangan mereka sendiri -"berpikir bahwa mereka memahami semuanya"   \ No newline at end of file +"berpikir bahwa mereka memahami semuanya" \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/22.md b/isa/05/22.md index 833a9d35f..1e19399e6 100644 --- a/isa/05/22.md +++ b/isa/05/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 5:22 - # informasi umum halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/23.md b/isa/05/23.md index 045c741eb..d88439009 100644 --- a/isa/05/23.md +++ b/isa/05/23.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Yesaya 5:23 - # yang membenarkan orang fasik karena suap Bagian ini berbicara tentang hakim korup di persidangan -membenarkan orang fasik +# membenarkan orang fasik "menyatakan bersalah pada orang benar" diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md index 6467e060c..5420eaabd 100644 --- a/isa/05/24.md +++ b/isa/05/24.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 5:24 - # nyala api "nyala api" atau "api" -# seperti api kecil melalap jerami, dan seperti rumput kering habis dalam nyala api  +# seperti api kecil melalap jerami, dan seperti rumput kering habis dalam nyala api -Frasa-frasa ini pada dasarnya mempunyai arti sama. Allah akan menghukum orang yang digambarkan dalam [Yesaya 5:18-23](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/18.md). terjemahan lain: "seperti api membakar rumput kering dan jerami" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Frasa-frasa ini pada dasarnya mempunyai arti sama. Allah akan menghukum orang yang digambarkan dalam [Yesaya 5:18-23](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/18.md). terjemahan lain: "seperti api membakar rumput kering dan jerami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # jerami Potongan - potongan kering dari tanaman yang tertinggal ditanah setelah batangnya dipotong -# akar-akar mereka akan menjadi seperti barang busuk, dan bunga-bunga mereka beterbangan seperti debu  +# akar-akar mereka akan menjadi seperti barang busuk, dan bunga-bunga mereka beterbangan seperti debu -Yesaya berbicara tentang orang-orang seolah-olah mereka adalah tanaman yang mati. terjemahan lain: "mereka akan mati seperti tanaman yang akarnya telah membusuk dan bunganya telah mengering dan terbawa angin"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara tentang orang-orang seolah-olah mereka adalah tanaman yang mati. terjemahan lain: "mereka akan mati seperti tanaman yang akarnya telah membusuk dan bunganya telah mengering dan terbawa angin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md index ca47a3417..e9cdbee40 100644 --- a/isa/05/25.md +++ b/isa/05/25.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 5:25 - # murka TUHAN menyala -Yesaya berbicara tentang murka TUHAn seolah-olah itu adalah api. terjemahan lain: "TUHAN sangat marah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya berbicara tentang murka TUHAn seolah-olah itu adalah api. terjemahan lain: "TUHAN sangat marah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia telah mengangkat tangan-Nya melawan mereka dan memukul mereka -Nabi berbicara tentang masa depan seolah-olah itu sudah terjadi. dia melakukannya untuk menunjukkan bahwa nubuat itu akan benar-benar terjadi. terjemahan lain: "Ia akan menghukum mereka dengan tangan kuasa-Nya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Nabi berbicara tentang masa depan seolah-olah itu sudah terjadi. dia melakukannya untuk menunjukkan bahwa nubuat itu akan benar-benar terjadi. terjemahan lain: "Ia akan menghukum mereka dengan tangan kuasa-Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -# Ia telah mengangkat tangan-Nya melawan mereka  +# Ia telah mengangkat tangan-Nya melawan mereka -Kata "tangan" merujuk pada kuasa dan kendali Allah. terjemahan lain: "telah menunjukkan kuasa-Nya terhadap mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" merujuk pada kuasa dan kendali Allah. terjemahan lain: "telah menunjukkan kuasa-Nya terhadap mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mayat-mayat @@ -18,7 +16,7 @@ Tubuh orang mati # mayat-mayat mereka bergelimpangan seperti sampah di tengah jalan -mayat-mayat diijinkan untuk berbaring ditengah jalan seolah-olah mereka adalah sampah. ini menyiratkan bahwa akan banyak yang mati tapi tidak akan ada yang mengubur mereka. kata "sampah" bisa diterjemahkan sebagai "limbah" atau "pupuk" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +mayat-mayat diijinkan untuk berbaring ditengah jalan seolah-olah mereka adalah sampah. ini menyiratkan bahwa akan banyak yang mati tapi tidak akan ada yang mengubur mereka. kata "sampah" bisa diterjemahkan sebagai "limbah" atau "pupuk" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # setelah semuanya itu, murka-Nya belumlah surut; tangan-Nya @@ -26,4 +24,4 @@ mayat-mayat diijinkan untuk berbaring ditengah jalan seolah-olah mereka adalah s # tangan-Nya masih tetap terangkat. -Kata "tangan" merujuk pada kuasa dan kendali Allah. Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangannya. ini adalah metafora untuk TUHAN akan menghukum Israel. terjemahan lain: "Ia akan tetap siap untuk menghukum mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" merujuk pada kuasa dan kendali Allah. Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangannya. ini adalah metafora untuk TUHAN akan menghukum Israel. terjemahan lain: "Ia akan tetap siap untuk menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md index 515f17758..738eb5e51 100644 --- a/isa/05/26.md +++ b/isa/05/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 5:26 - # Ia akan memberikan tanda kepada bangsa-bangsa yang jauh; bersiul memanggil mereka dari ujung-ujung bumi -Yesaya berkata hal yang sama dalam dua cara berbeda. Allah menyebabkan tentara bangsa-bangsa yang jauh dari Yehuda untuk datang dan menyerang dikatakan seolah-olah Ia akan mengibarkan bendera dan bersiul untuk memanggil mereka ke Yehuda. terjemahan lain: "Ia akan memanggil tentara bangsa-bangsa yang jauh dari Yehuda dan menyuruh mereka untuk datang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya berkata hal yang sama dalam dua cara berbeda. Allah menyebabkan tentara bangsa-bangsa yang jauh dari Yehuda untuk datang dan menyerang dikatakan seolah-olah Ia akan mengibarkan bendera dan bersiul untuk memanggil mereka ke Yehuda. terjemahan lain: "Ia akan memanggil tentara bangsa-bangsa yang jauh dari Yehuda dan menyuruh mereka untuk datang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bersiul @@ -14,4 +12,4 @@ Suara bising bernada tinggi yang orang buat dengan mulut mereka untuk memanggil # datang dengan segera -Kata-kata ini berarti sama dan mempertegas betapa cepatnya mereka akan datang. terjemahan lain: "sangat cepat"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini berarti sama dan mempertegas betapa cepatnya mereka akan datang. terjemahan lain: "sangat cepat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/27.md b/isa/05/27.md index f652ac9d3..d9495b8fc 100644 --- a/isa/05/27.md +++ b/isa/05/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 5:27 - # informasi umum -Yesaya melanjutkan untuk menggambarkan pasukan yang akan menyerang Yehuda. dia menggambarkannya seolah-olah itu sudah ada. ([Yesaya 5:26](https://id.v-mast.com/events/05/26.md)). +Yesaya melanjutkan untuk menggambarkan pasukan yang akan menyerang Yehuda. dia menggambarkannya seolah-olah itu sudah ada. ([Yesaya 5:26](../05/26.md)). # letih...tersandung...mengantuk...tertidur. @@ -14,4 +12,4 @@ Pasukan menjaga pakaiannya tetap ketat sehingga akan mempermudah gerakan saat be # sandalnya -"tali pengikat sandal mereka"  \ No newline at end of file +"tali pengikat sandal mereka" \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/28.md b/isa/05/28.md index bcddbaae9..7d1f837b9 100644 --- a/isa/05/28.md +++ b/isa/05/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 5:28 - # Kuku kuda mereka terlihat seperti batu -"Kuku kuda mereka sekeras batu" Yesaya membandingkan bagian dari kaki kuda dengan batu, yang bisa memercikkan api saat berbenturan. beberapa kemungkinan arti 1) Yesaya membandingkan kuku mereka dengan batu untuk menggambarkan kengerian yang disebabkan kaki mereka yang memercikkan api saat berlari. atau 2) Yesaya membandingkan kuku mereka dengan batu untuk mempertegas betapa kuatnya kuku mereka yang membuat kuda bisa melakukan apapun yang diinginkan pemilik mereka. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Kuku kuda mereka sekeras batu" Yesaya membandingkan bagian dari kaki kuda dengan batu, yang bisa memercikkan api saat berbenturan. beberapa kemungkinan arti 1) Yesaya membandingkan kuku mereka dengan batu untuk menggambarkan kengerian yang disebabkan kaki mereka yang memercikkan api saat berlari. atau 2) Yesaya membandingkan kuku mereka dengan batu untuk mempertegas betapa kuatnya kuku mereka yang membuat kuda bisa melakukan apapun yang diinginkan pemilik mereka. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # roda-roda kereta mereka seperti angin puyuh -Yesaya membandingkan roda-roda kereta dengan angin puyuh untuk menyiratkan bahwa mereka akan menghancurkan apapun yang berada dijalur mereka. terjemahan lain: "roda-roda kereta akan berputar seperti angin puyuh" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesaya membandingkan roda-roda kereta dengan angin puyuh untuk menyiratkan bahwa mereka akan menghancurkan apapun yang berada dijalur mereka. terjemahan lain: "roda-roda kereta akan berputar seperti angin puyuh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # roda-roda kereta diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md index 9f7a22262..4379aeaf1 100644 --- a/isa/05/29.md +++ b/isa/05/29.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 5:29 +# informasi umum: -# informasi umum - -#### Yesaya melanjutkan menggambarkan pasukan yang akan menyerang Yehuda ([Yesaya 5:26](https://id.v-mast.com/events/05/26.md)). +Yesaya melanjutkan menggambarkan pasukan yang akan menyerang Yehuda ([Yesaya 5:26](../05/26.md)). # singa-singa muda -singa muda adalah metonima untuk kekuatan. terjemahan lain: "singa terkuat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +singa muda adalah metonima untuk kekuatan. terjemahan lain: "singa terkuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka menggeram dan menerkam mangsa -Yesaya membandingkan musuh yang membunuh orang-orang Yehuda dengan singa yang membunuh hewan yang lebih lemah. beberapa kemungkinan arti 1) singa membuat suara tidak sekeras saat mereka mengaum sebelum mereka menyerang atau 2) penulis menggunakan dua kata yang berarti sama (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yesaya membandingkan musuh yang membunuh orang-orang Yehuda dengan singa yang membunuh hewan yang lebih lemah. beberapa kemungkinan arti 1) singa membuat suara tidak sekeras saat mereka mengaum sebelum mereka menyerang atau 2) penulis menggunakan dua kata yang berarti sama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mangsa Hewan yang hewan lain ingin tangkap dan bunuh -#### tanpa ada yang menolong +# tanpa ada yang menolong -"tidak ada yang bisa menyelamatkan mereka"  \ No newline at end of file +"tidak ada yang bisa menyelamatkan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/30.md b/isa/05/30.md index 389fbe18a..ace01fbfc 100644 --- a/isa/05/30.md +++ b/isa/05/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 5:30 - # akan menggeram...gemuruh laut Kata "gemuruh" diterjemahkan "menggeram" dalam ayat 29. gunakan kata dalam bahasa anda untuk suara ombak saat badai atau hujan deras atau suara alam yang menakutkan lainnya. # bahkan, terang pun menjadi gelap oleh awan-awannya. -Kegelapan merujuk pada penderitaan dan bencana. metafora ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "awan gelap akan sepenuhnya menutupi sinar matahari" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kegelapan merujuk pada penderitaan dan bencana. metafora ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "awan gelap akan sepenuhnya menutupi sinar matahari" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/intro.md b/isa/05/intro.md index a06e414b4..8b2ab00b2 100644 --- a/isa/05/intro.md +++ b/isa/05/intro.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Yesaya 5 -# - Pendahuluan # catatan umum @@ -14,13 +12,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh kekanan daripada bagian yang Duka -Pasal ini menampilkan serangkaian duka, atau penghakiman terhadap mereka yang berbicara menentang. Kebanyakan dari penghakiman ini karena kurangnya keadilan di Yehuda.  (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Pasal ini menampilkan serangkaian duka, atau penghakiman terhadap mereka yang berbicara menentang. Kebanyakan dari penghakiman ini karena kurangnya keadilan di Yehuda.  (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Alegori -Pasal ini mulai sebagai alegori. Alegori adalah cerita dengan makna simbolis. Alegori dimaksudkan untuk mengajari orang Yahudi jika mereka telah berdosa melawan TUHAN dan tidak ada hal yang bisa Ia lakukan terhadap mereka. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pasal ini mulai sebagai alegori. Alegori adalah cerita dengan makna simbolis. Alegori dimaksudkan untuk mengajari orang Yahudi jika mereka telah berdosa melawan TUHAN dan tidak ada hal yang bisa Ia lakukan terhadap mereka. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ==Hewan-hewan yang ada pada zamah itu== ayat 17 ("Maka domba-domba akan makan rumput di sana dipadangnya sendiri dan kambing-kambing akan mencari makan di reruntuhan gedung-gedung orang kaya") adalah contoh dari kebiasaan nabi-nabi di Perjanjian Lama yang menggambarkan kehancuran total dan kesedihan dalam gambaran hewan-- biasanya hewan liar, tapi disini domba dan kambing--hidup atau dipelihara ditempat-tempat itu. Apakah gambaran itu tentang hewan ternak ataupun hewan liar, tujuannya adalah untuk memberitahu bahwa habitat manusia telah hilang dan kembali ke alam liar, dan ini terjadi karena hukuman Allah terhadap manusia diff --git a/isa/06/01.md b/isa/06/01.md index 8dce92676..b6fb4727d 100644 --- a/isa/06/01.md +++ b/isa/06/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 6:1 - # di atas takhta yang tinggi dan menjulang -Kata "tinggi" dan "menjulang" mempertegas bahwa takhta itu sangat tinggi dan diatas semua yang berada di sekelilingnya. Ketinggian takhta merujuk pada betapa luar biasa dan kuatnya TUHAN. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tinggi" dan "menjulang" mempertegas bahwa takhta itu sangat tinggi dan diatas semua yang berada di sekelilingnya. Ketinggian takhta merujuk pada betapa luar biasa dan kuatnya TUHAN. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # memenuhi bait suci diff --git a/isa/06/02.md b/isa/06/02.md index a5c139052..8809d3ba9 100644 --- a/isa/06/02.md +++ b/isa/06/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 6:2 - # Para serafim berdiri di sebelah atas-Nya. Kata "serafim" adalah kata jamak untuk seraf. Ini berarti TUHAN duduk di takhta dan para serafim berdiri atau melayang dekat dengan TUHAN untuk melayani-Nya. # serafim -Kata ini menyarankan bahwa makhluk ini mempunyai penampilan yang berapi atau menyerupai ular. Karena kita tidak tahu arti sebenarnya dari "serafim", anda bisa menerjemahkannya sebagai "makhluk bersayap" atau "makhluk hidup bersayap" atau anda bisa meminjam kata dan menggunakannya dalam bahasa anda. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Kata ini menyarankan bahwa makhluk ini mempunyai penampilan yang berapi atau menyerupai ular. Karena kita tidak tahu arti sebenarnya dari "serafim", anda bisa menerjemahkannya sebagai "makhluk bersayap" atau "makhluk hidup bersayap" atau anda bisa meminjam kata dan menggunakannya dalam bahasa anda. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # masing-masing memiliki enam sayap  @@ -14,4 +12,4 @@ Kata ini menyarankan bahwa makhluk ini mempunyai penampilan yang berapi atau men # Dua sayap menutupi wajah, dua sayap menutupi kaki, dan dua sayap lainnya untuk terbang -Kata "sayap-sayap" dan "serafim" sudah dipahami. Terjemahan lain: "dengan dua sayap setiap seraf menutupi wajahnya dan dua sayap dia menutupi kakinya dan dua sayap untuk terbang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata "sayap-sayap" dan "serafim" sudah dipahami. Terjemahan lain: "dengan dua sayap setiap seraf menutupi wajahnya dan dua sayap dia menutupi kakinya dan dua sayap untuk terbang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md index 66948cb35..bc3c4e447 100644 --- a/isa/06/03.md +++ b/isa/06/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 6:3 - # Informasi Umum Yesaya melanjutkan menggambarkan penglihatannya. @@ -14,4 +12,4 @@ Pengulangan kata "kudus" tiga kali mengindikasikan Allah sepenuhnya kudus. Terje # Seluruh bumi penuh dengan kemuliaan-Nya -Bumi dikatakan seolah-olah bumi adalah wadah dan kemuliaan adalah isi dari wadah itu. Terjemahan lain: "semua yang ada di bumi adalah bukti dari kemuliaan Allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bumi dikatakan seolah-olah bumi adalah wadah dan kemuliaan adalah isi dari wadah itu. Terjemahan lain: "semua yang ada di bumi adalah bukti dari kemuliaan Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md index 3834e99a3..e5a918cbf 100644 --- a/isa/06/04.md +++ b/isa/06/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 6:4 - # Informasi Umum Yesaya melanjutkan menggambarkan penglihatannya. @@ -10,4 +8,4 @@ Yesaya melanjutkan menggambarkan penglihatannya. # bait Suci itu dipenuhi dengan asap -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "asap memenuhi Bait Suci" atau "asap memenuhi istana" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "asap memenuhi Bait Suci" atau "asap memenuhi istana" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/06/05.md b/isa/06/05.md index 63bfa19bc..a9a2b5e87 100644 --- a/isa/06/05.md +++ b/isa/06/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 6:5 - # Celakalah aku! Aku binasa! -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku dalam masalah besar! hal buruk akan terjadi padaku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku dalam masalah besar! hal buruk akan terjadi padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # najis bibir -Kata "bibir" merujuk pada perkataan seseorang. Dan, orang-orang  berkata hal yang tak bisa diterima oleh Allah dikatakan seolah-olah bibir mereka najis. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "bibir" merujuk pada perkataan seseorang. Dan, orang-orang  berkata hal yang tak bisa diterima oleh Allah dikatakan seolah-olah bibir mereka najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## sang raja, TUHAN semesta alam +# sang raja, TUHAN semesta alam TUHAN, Raja dari pasukan malaikat # mataku telah melihat  -"Mata" di sini mewakili pada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "Aku telah melihat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Mata" di sini mewakili pada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "Aku telah melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/06/06.md b/isa/06/06.md index bfba00cb9..34fa6b936 100644 --- a/isa/06/06.md +++ b/isa/06/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 6:6 - # Informasi Umum Yesaya melanjutkan menggambarkan penglihatannya # Serafim -Kata ini menyarankan bahwa makhluk itu punya penampilan berapi atau menyerupai ular. Karena kita tidak tahu arti sebenarnya dari "serafim". Anda bisa menerjemahkannya sebagai "makhluk" atau "makhluk hidup" atau anda bisa meminjam kata dan menggunakannya dalam bahasa anda. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 6:2](https://id.v-mast.com/events/06/02.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Kata ini menyarankan bahwa makhluk itu punya penampilan berapi atau menyerupai ular. Karena kita tidak tahu arti sebenarnya dari "serafim". Anda bisa menerjemahkannya sebagai "makhluk" atau "makhluk hidup" atau anda bisa meminjam kata dan menggunakannya dalam bahasa anda. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 6:2](https://id.v-mast.com/events/06/02.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # penjepit-penjepit diff --git a/isa/06/07.md b/isa/06/07.md index a860151ae..9423c14e5 100644 --- a/isa/06/07.md +++ b/isa/06/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 6:7 - # kesalahanmu telah dihapuskan, dosa-dosamu telah diampuni -Kedua frasa ini berarti sama. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menghapus kesalahanmu dan mengampuni dosamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kedua frasa ini berarti sama. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menghapus kesalahanmu dan mengampuni dosamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kesalahanmu telah dihapuskan -TUHAN tidak lagi mengganggap orang bersalah dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah benda yang seseorang bisa hilangkan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN tidak lagi mengganggap orang bersalah dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah benda yang seseorang bisa hilangkan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md index ea357d0ba..519d6ea97 100644 --- a/isa/06/08.md +++ b/isa/06/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 6:8 - # Informasi Umum Yesaya melanjutkan menggambarkan penglihatannya. # suara Tuhan, berfirman -Disini "Suara" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "Suara" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Siapa yang akan Kuutus -Ini menyiratkan bahwa TUHAN akan mengirim seseorang untuk menyampaikan firman-Nya kepada orang Israel. Terjemahan lain: "siapa yang akan Kuutus untuk menjadi pembawa pesan kepada umat-Ku? (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa TUHAN akan mengirim seseorang untuk menyampaikan firman-Nya kepada orang Israel. Terjemahan lain: "siapa yang akan Kuutus untuk menjadi pembawa pesan kepada umat-Ku? (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # siapa yang mau pergi untuk Kami -"Kami" sepertinya merujuk pada TUHAN dan anggota dewan surgawi dengan siapa Ia berbicara. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file +"Kami" sepertinya merujuk pada TUHAN dan anggota dewan surgawi dengan siapa Ia berbicara. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/06/09.md b/isa/06/09.md index 19a7e33d8..fcdea6a0c 100644 --- a/isa/06/09.md +++ b/isa/06/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 6:9 - # umat ini "umat Israel" # Dengarlah baik-baik, tetapi jangan mengerti. Lihatlah baik-baik, tetapi jangan pahami -Beberapa kemungkinan arti 1) bentuk perintah "jangan mengerti" dan "jangan pahami" mengekspresikan apa yang Allah sebabkan untuk terjadi. Terjemahan lain: "Kamu akan mendengar, tapi TUHAN tidak akan membiarkanmu mengerti; kamu akan melihat dengan baik-baik, tapi TUHAN tidak akan membiarkanmu paham" atau 2) bentuk perintah "Dengar" dan "lihat" mengekspresikan gagasan "jika". Terjemahan lain: "Bahkan jika kamu mendengar, kamu tidak akan mengerti; bahkan jika kamu melihat baik-baik, kamu tidak akan paham" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) bentuk perintah "jangan mengerti" dan "jangan pahami" mengekspresikan apa yang Allah sebabkan untuk terjadi. Terjemahan lain: "Kamu akan mendengar, tapi TUHAN tidak akan membiarkanmu mengerti; kamu akan melihat dengan baik-baik, tapi TUHAN tidak akan membiarkanmu paham" atau 2) bentuk perintah "Dengar" dan "lihat" mengekspresikan gagasan "jika". Terjemahan lain: "Bahkan jika kamu mendengar, kamu tidak akan mengerti; bahkan jika kamu melihat baik-baik, kamu tidak akan paham" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # Dengarlah baik-baik, tetapi jangan mengerti. Lihatlah baik-baik, tetapi jangan pahami -Anda bisa menyatakan dengan jelas infromasi yang dipahami. Terjemahan lain: "Dengarlah firman TUHAN, tapi jangan mengerti apa maksudnya; lihatlah baik-baik apa yang TUHAN lakukan, tapi jangan pahami apa maksudnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Anda bisa menyatakan dengan jelas infromasi yang dipahami. Terjemahan lain: "Dengarlah firman TUHAN, tapi jangan mengerti apa maksudnya; lihatlah baik-baik apa yang TUHAN lakukan, tapi jangan pahami apa maksudnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md index 08440d452..c522215a9 100644 --- a/isa/06/10.md +++ b/isa/06/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 6:10 - # Informasi Umum TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yesaya apa yang harus dia lakukan saat TUHAN mengirim dia untuk berkhotbah kepada orang-orang. # Buatlah hati umat ini tidak peka -Di sini "hati" merujuk pada pikiran seseorang. Orang yang tidak bisa berpikir jernih dan tidak bisa memahami dan peduli dengan apa yang sedang terjadi dikatakan seolah-olah hatinya tidak peka. Terjemahan lain: "Buatlah orang-orang ini tidak bisa mengerti" atau "buatlah pikiran orang-orang ini menjadi bodoh" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" merujuk pada pikiran seseorang. Orang yang tidak bisa berpikir jernih dan tidak bisa memahami dan peduli dengan apa yang sedang terjadi dikatakan seolah-olah hatinya tidak peka. Terjemahan lain: "Buatlah orang-orang ini tidak bisa mengerti" atau "buatlah pikiran orang-orang ini menjadi bodoh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Buatlah hati umat ini @@ -18,20 +16,20 @@ Perintah ini berarti TUHAN akan menggunakan pesan Yesaya untuk menyebabkan orang # telinga mereka tuli, dan buatlah mata mereka kabur -"buat mereka tidak bisa mendengar dan buat mereka tidak bisa melihat". Yesaya membuat orang-orang tidak memahami firman TUHAN atau apa yang Ia lakukan dikatakan seolah-olah Yesaya membuat mereka tuli dan buta. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"buat mereka tidak bisa mendengar dan buat mereka tidak bisa melihat". Yesaya membuat orang-orang tidak memahami firman TUHAN atau apa yang Ia lakukan dikatakan seolah-olah Yesaya membuat mereka tuli dan buta. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka akan melihat dengan mata mereka, dan mendengar dengan telinga mereka -Orang bisa memahami firman TUHAN dan apa yang Ia lakukan dikatakan seolah-olah orang bisa secara fisik melihat dan mendengar. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang bisa memahami firman TUHAN dan apa yang Ia lakukan dikatakan seolah-olah orang bisa secara fisik melihat dan mendengar. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mengerti dengan hati mereka  +# mengerti dengan hati mereka -"Hati" merujuk pada pikiran seseorang. Sepenuhnya memahami sesuatu dan mengerti apa yang sedang terjadi dikatakan seolah-olah orang-orang memahaminya dengan hati.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" merujuk pada pikiran seseorang. Sepenuhnya memahami sesuatu dan mengerti apa yang sedang terjadi dikatakan seolah-olah orang-orang memahaminya dengan hati. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan berbalik -Bertobat dan mulai patuh kepada TUHAN dikatakan seolah-olah orang-orang itu secara fisik berbalik arah menuju Dia. Terjemahan lain: "ikuti Aku lagi" atau "mulai percaya pada-Ku lagi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bertobat dan mulai patuh kepada TUHAN dikatakan seolah-olah orang-orang itu secara fisik berbalik arah menuju Dia. Terjemahan lain: "ikuti Aku lagi" atau "mulai percaya pada-Ku lagi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # disembuhkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyembuhkan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyembuhkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md index d8e56adb6..52c21c154 100644 --- a/isa/06/11.md +++ b/isa/06/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 6:11 - # Sampai kota-kota diruntuhkan dan tidak berpenghuni, rumah-rumah tidak ditinggali "Sampai semua kota dan rumah-rumah hancur dan tidak ada yang tinggal di sana" # negeri itu menjadi tandus, dan sunyi -"runtuh" adalah ungkapan yang berarti menjadi lebih buruk. Terjemahan lain: "negeri itu menjadi tandus dan sepi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"runtuh" adalah ungkapan yang berarti menjadi lebih buruk. Terjemahan lain: "negeri itu menjadi tandus dan sepi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/06/12.md b/isa/06/12.md index 66bd68b62..95f01084f 100644 --- a/isa/06/12.md +++ b/isa/06/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 6:12 +# TUHAN membuang jauh orang-orang itu sehingga tempat-tempat yang ditinggalkan akan banyak di negeri itu. -# TUHAN membuang jauh orang-orang itu sehingga tempat-tempat yang ditinggalkan akan banyak di negeri itu.  - -Di sini TUHAN berbicara tentang diri-Nya dari sudut pandang orang ketiga. Terjemahan lain: "sampai Aku, TUHAN membuang jauh-jauh orang-orang dari negeri mereka, sehingga tidak ada yang tersisa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Di sini TUHAN berbicara tentang diri-Nya dari sudut pandang orang ketiga. Terjemahan lain: "sampai Aku, TUHAN membuang jauh-jauh orang-orang dari negeri mereka, sehingga tidak ada yang tersisa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md index 21742efcd..a08eaffe7 100644 --- a/isa/06/13.md +++ b/isa/06/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 6:13 +# itu akan dibinasakan -# itu akan dibinasakan  - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan akan menghancurkan tanah Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan akan menghancurkan tanah Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti pohon tarbantin yang tunggulnya tetap ada saat ditebang, tunggul itulah benih suci -Kiasan ini berarti bahkan setelah TUHAN menghancurkan Israel, Ia akan memisahkan orang dari antara orang Israel untuk melayani-Nya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kiasan ini berarti bahkan setelah TUHAN menghancurkan Israel, Ia akan memisahkan orang dari antara orang Israel untuk melayani-Nya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # pohon tarbantin -sejenis pohon terbantin (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +sejenis pohon terbantin (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # batang...tunggul @@ -18,4 +16,4 @@ Batang adalah batang utama dari pohon. Tunggul adalah bagian pohon yang tersisa # benih suci -Orang-orang yang akan melayani TUHAN setelah pasukan menghancurkan Israel dikatakan seolah-olah mereka terpisah sebagai benih suci. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang yang akan melayani TUHAN setelah pasukan menghancurkan Israel dikatakan seolah-olah mereka terpisah sebagai benih suci. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/06/intro.md b/isa/06/intro.md index 8cc136c8d..16b57e41c 100644 --- a/isa/06/intro.md +++ b/isa/06/intro.md @@ -12,17 +12,17 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bag Surga -Penglihatan yang digambarkan dalam pasal ini mungkin pemandangan di surga. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +Penglihatan yang digambarkan dalam pasal ini mungkin pemandangan di surga. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]]) Pemanggilan Yesaya -Pasal ini berisi tentang pemanggilan Yesaya ke pelayanan sebagai nabi. Dalam pasal ini mengakui kekudusan Allah dan Yesaya mengakui kebutuhannya akan kekudusan. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Pasal ini berisi tentang pemanggilan Yesaya ke pelayanan sebagai nabi. Dalam pasal ini mengakui kekudusan Allah dan Yesaya mengakui kebutuhannya akan kekudusan. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/call]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini Tak bisa dihindari -Cara TUHAN berbicara dalam pasal ini menunjukkan hukuman TUHAN terhadap orang Yehuda yang tak bisa dihindari. Hukuman seharusnya datang segera. Sudah terlambat untuk bertobat. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Cara TUHAN berbicara dalam pasal ini menunjukkan hukuman TUHAN terhadap orang Yehuda yang tak bisa dihindari. Hukuman seharusnya datang segera. Sudah terlambat untuk bertobat. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) ## Tautan: diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md index 652c649a4..ee22dd866 100644 --- a/isa/07/01.md +++ b/isa/07/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 7:1 - # Pada masa pemerintahan Ahas...raja Yehuda -"Saat Ahas...menjadi raja Yehuda" ini adalah saat peristiwa terjadi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Saat Ahas...menjadi raja Yehuda" ini adalah saat peristiwa terjadi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Rezin...Pekah...Remalya -nama laki-laki (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama laki-laki (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Rezin...Pekah...ke -Pengarang berbicara seolah-olah raja-raja adalah pasukan yang mereka pimpin. Terjemahan lain: "Rezin... dan Pekah...memimpin pasukan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pengarang berbicara seolah-olah raja-raja adalah pasukan yang mereka pimpin. Terjemahan lain: "Rezin... dan Pekah...memimpin pasukan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # berperang melawan kota -Pengarang berbicara seolah-olah kota itu sendiri adalah orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "berperang melawan orang Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pengarang berbicara seolah-olah kota itu sendiri adalah orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "berperang melawan orang Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/02.md b/isa/07/02.md index f7b227643..d17e0742f 100644 --- a/isa/07/02.md +++ b/isa/07/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 7:2 - # seisi rumah Daud diberi tahu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seisi rumah Daud mendengar laporan" atau "seseorang melapor pada seisi rumah Daud"  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seisi rumah Daud mendengar laporan" atau "seseorang melapor pada seisi rumah Daud"  (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rumah Daud -Kata "rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Terjemahan lain: "raja Ahas dan penasihatnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Terjemahan lain: "raja Ahas dan penasihatnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang-orang Aram telah berkemah di Efraim -Di sini "Aram" dan "Efraim" merujuk pada raja-raja mereka. Di sini "Efraim" merujuk pada semua kerajaan Utara Israel. Terjemahan lain: "Rezin, raja Aram membantu Pekah raja Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Aram" dan "Efraim" merujuk pada raja-raja mereka. Di sini "Efraim" merujuk pada semua kerajaan Utara Israel. Terjemahan lain: "Rezin, raja Aram membantu Pekah raja Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hati Daud dan hati rakyatnya bergetar seperti pohon-pohon di hutan yang tertiup angin.  -Getaran hati mereka dalam kabar ini dibandingkan dengan pohon yang bergoyang saat angin berhembus ke arah mereka. Terjemahan lain: "Ahas dan orang-orangnya ketakutan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Getaran hati mereka dalam kabar ini dibandingkan dengan pohon yang bergoyang saat angin berhembus ke arah mereka. Terjemahan lain: "Ahas dan orang-orangnya ketakutan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md index e3b8f6f30..07e485245 100644 --- a/isa/07/03.md +++ b/isa/07/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 7:3 - # Informasi Umum Yesaya menulis tentang apa yang terjadi padanya seolah-olah itu terjadi pada orang lain. # Syear Yasyub -Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Syear Yasyub berarti 'yang tersisa akan kembali'" maknanya bisa memberikan harapan untuk Ahas. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Syear Yasyub berarti 'yang tersisa akan kembali'" maknanya bisa memberikan harapan untuk Ahas. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di ujung saluran kolam atas @@ -22,8 +20,8 @@ jika bahasa Anda mempunyai kata untuk jalan yang orang-orang buat dengan mengisi # padang Penatu -Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah nama yang layak yang orang untuk menyebut padang atau 2) ini adalah kata benda umum yang orang gunakan untuk berbicara tentang padang, "padang pencucian" atau "padang di mana orang mencuci wol" atau "padang di mana perempuan mencuci pakaian" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah nama yang layak yang orang untuk menyebut padang atau 2) ini adalah kata benda umum yang orang gunakan untuk berbicara tentang padang, "padang pencucian" atau "padang di mana orang mencuci wol" atau "padang di mana perempuan mencuci pakaian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Padang Penatu +# Padang Penatu -Pencuci adalah 1) laki-laki yang mencuci sesuatu yang dipotong dari domba, "padang pencuci bulu domba" atau 2) perempuan yang mencuci pakaian-pakaian kotor, "padang pencuci pakaian-pakaian" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Pencuci adalah 1) laki-laki yang mencuci sesuatu yang dipotong dari domba, "padang pencuci bulu domba" atau 2) perempuan yang mencuci pakaian-pakaian kotor, "padang pencuci pakaian-pakaian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/04.md b/isa/07/04.md index ea84ae049..d111b1549 100644 --- a/isa/07/04.md +++ b/isa/07/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 7:4 - # Katakan kepada "Katakan kepada Ahas" # Jangan takut ataupun berkecil hati karena dua puntung kayu api yang berasap itu, karena panasnya amarah Rezin dan Aram dan anak Remalya. -Allah membandingkan Rezin dan Pekah dangan puntung api yang apinya telah habis dan sekarang berasap. Allah mempertegas bahwa mereka bukanlah ancaman nyata bagi Yehuda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jangan biarkan Rezin dan Pekah membuatmu takut; wajah menakutkan mereka seperti putung api yang apinya telah habis dan sekarang hanyalah asap" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Allah membandingkan Rezin dan Pekah dangan puntung api yang apinya telah habis dan sekarang berasap. Allah mempertegas bahwa mereka bukanlah ancaman nyata bagi Yehuda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jangan biarkan Rezin dan Pekah membuatmu takut; wajah menakutkan mereka seperti putung api yang apinya telah habis dan sekarang hanyalah asap" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # takut atau berkecil hati -Kata-kata "takut" dan "berkecil hati" berarti sesuatu yang sama dan bisa diterjemahkan dalam satu kata. Terjemahan lain: "takut" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "takut" dan "berkecil hati" berarti sesuatu yang sama dan bisa diterjemahkan dalam satu kata. Terjemahan lain: "takut" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md index 28fa42295..d5c7a8cbf 100644 --- a/isa/07/05.md +++ b/isa/07/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 7:5 - # Informasi Umum -TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yesaya tentang apa yang dia harus katakan kepada Ahas ([Yesaya 7:3](https://id.v-mast.com/events/07/03.md)). +TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yesaya tentang apa yang dia harus katakan kepada Ahas ([Yesaya 7:3](../07/03.md)). # Aram, bersama dengan Efraim dan anak Remalya -Kata-kata "Aram" dan "Efraim" merujuk pada raja di negeri itu. juga "Efraim" merujuk pada kerjaan utara Israel. Terjemahan lain: "Rezin raja Aram dan Pekah anak Remalya, raja Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata-kata "Aram" dan "Efraim" merujuk pada raja di negeri itu. juga "Efraim" merujuk pada kerjaan utara Israel. Terjemahan lain: "Rezin raja Aram dan Pekah anak Remalya, raja Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Remalya -Ini adalah nama laki-laki. Terjemahkan sama seperti dalam [Yesaya 7:1](https://id.v-mast.com/events/07/01.md). +Ini adalah nama laki-laki. Terjemahkan sama seperti dalam [Yesaya 7:1](../07/01.md). # telah merencanakan yang jahat terhadap kamu -kata "kamu" adalah tunggal dan merujuk pada Ahas. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +kata "kamu" adalah tunggal dan merujuk pada Ahas. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/06.md b/isa/07/06.md index 879dd2c46..4a8d2dcf3 100644 --- a/isa/07/06.md +++ b/isa/07/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 7:6 - # anak Tabeel -tidak diketahui siapa laki-laki ini (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +tidak diketahui siapa laki-laki ini (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/07.md b/isa/07/07.md index 1965e231d..ed21806f8 100644 --- a/isa/07/07.md +++ b/isa/07/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 7:7 - # Informasi Umum -TUHAN melanjutkan berkata kepada Yesaya tentang apa yang akan dia katakan kepada Ahas ([Yesaya 7:3](https://id.v-mast.com/events/07/03.md)). \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan berkata kepada Yesaya tentang apa yang akan dia katakan kepada Ahas ([Yesaya 7:3](../07/03.md)). \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/08.md b/isa/07/08.md index 5b1429642..20c4007d4 100644 --- a/isa/07/08.md +++ b/isa/07/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 7:8 - # kepala Damsyik adalah Rezin -Di sini "kepala" adalah metonima untuk bagian yang paling penting. ini menyiratkan bahwa Rezin hanyalah manusia dan tidak bisa menghentikan rencana TUHAN. ini bisa dibuat tersurat. Terjemahan lain: "raja Damaskus aalah Rezin, yang hanyalah manusia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "kepala" adalah metonima untuk bagian yang paling penting. ini menyiratkan bahwa Rezin hanyalah manusia dan tidak bisa menghentikan rencana TUHAN. ini bisa dibuat tersurat. Terjemahan lain: "raja Damaskus aalah Rezin, yang hanyalah manusia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # enam puluh lima tahun -"65 tahun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"65 tahun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Efraim akan terpecah belah dan tidak akan menjadi suatu bangsa -Di sini "Efraim" merujuk pada semua kerajaan Israe Utara. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "suatu pasukan akan menghancurkan Efraim, dan tidak akan lagi menjadi orang Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "Efraim" merujuk pada semua kerajaan Israe Utara. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "suatu pasukan akan menghancurkan Efraim, dan tidak akan lagi menjadi orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/09.md b/isa/07/09.md index b2d8b7b0c..94a0949ee 100644 --- a/isa/07/09.md +++ b/isa/07/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 7:9 - # kepala Samaria adalah anak Remalya -ini berarti Pekah adalah raja Samaria dan keseluruhan Israel. Terjemahan lain: "raja Samaria adalah Pekah, yang adalah manusia lemah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ini berarti Pekah adalah raja Samaria dan keseluruhan Israel. Terjemahan lain: "raja Samaria adalah Pekah, yang adalah manusia lemah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jika kamu tidak percaya, kamu tidak akan berdiri teguh. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "jika kamu tetap percaya padaku, kamu akan berdiri teguh" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "jika kamu tetap percaya padaku, kamu akan berdiri teguh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # jika kamu tidak percaya diff --git a/isa/07/10.md b/isa/07/10.md index b77cc621d..6a7a8e23a 100644 --- a/isa/07/10.md +++ b/isa/07/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 7:10 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/11.md b/isa/07/11.md index 57707c95d..05a9c9659 100644 --- a/isa/07/11.md +++ b/isa/07/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 7:11 - # dari yang dalam ... atau yang tinggi ... -TUHAN menggunakan kata "dalam" dan "tinggi" untuk mengartikan bahwa Ahas bisa meminta sesuatu pada-Nya (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +TUHAN menggunakan kata "dalam" dan "tinggi" untuk mengartikan bahwa Ahas bisa meminta sesuatu pada-Nya (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # dalam...tinggi -Kata benda abstrak "dalam" dan "tinggi" bisa diterjemahakan dengan preposisi. "tempat jauh di bawahmu...tempat jauh di  atasmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "dalam" dan "tinggi" bisa diterjemahakan dengan preposisi. "tempat jauh di bawahmu...tempat jauh di  atasmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/12.md b/isa/07/12.md index 2ebfbf863..d5d21b3c3 100644 --- a/isa/07/12.md +++ b/isa/07/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 7:12 - # tidak akan meminta tanda "tidak akan meminta tanda pada TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md index b51f5da07..fca1bc239 100644 --- a/isa/07/13.md +++ b/isa/07/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 7:13 - # keluarga Daud -"Rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal dalam rumah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Isaiah 7:2](https://id.v-mast.com/events/07/02.md "../07/02.md"). Terjemahan lain: "raja Ahas, kamu dan penasihatmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal dalam rumah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Isaiah 7:2](https://id.v-mast.com/events/07/02.md "../07/02.md"). Terjemahan lain: "raja Ahas, kamu dan penasihatmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Belum cukupkah engkau menguji kesabaran manusia sehingga sekarang engkau ingin menguji kesabaran Allahku? -Pertanyaan ini mempertegas bahwa raja telah berdosa besar, terjemahan lain: "kamu menguji kesabaran manusia! sekarang kamu bahkan menguji kesabaran Allahku! (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini mempertegas bahwa raja telah berdosa besar, terjemahan lain: "kamu menguji kesabaran manusia! sekarang kamu bahkan menguji kesabaran Allahku! (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/14.md b/isa/07/14.md index c258ec7f4..9cba2e228 100644 --- a/isa/07/14.md +++ b/isa/07/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 7:14 - # Seorang perawan akan mengandung Beberapa versi kuno dan  versi kontemporer menerjemahkan "seorang perawan akan mengandung" sementara terjemahan lain "perempuan muda akan mengandung" # namanya Immanuel -Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki yang berkata: "nama Immanuel berarti Allah beserta kami" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki yang berkata: "nama Immanuel berarti Allah beserta kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/15.md b/isa/07/15.md index cb1003cc0..f62085afa 100644 --- a/isa/07/15.md +++ b/isa/07/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 7:15 - #  Anak itu akan memakan dadih dan madu sampai Ia tahu menolak yang jahat dan memilih yang baik. -Kemungkinan artinya adalah 1) "pada saat anak itu cukup umur untuk memakan dadih dan madu, dia akan bisa menolak apa yang jahat dan memilih yang baik" ini mempertegas bahwa anak itu akan masih sangat muda saat dia untuk memilih apa yang baik daripada yang jahat, atau 2) "pada saat anak itu cukup umur untuk menolak apa yang jahat dan memilih yang baik, dia akan memakan dadih dan madu". Orang Yehuda mengganggap anak bisa bertanggung jawab untuk melakukan apa yang benar pada saat dia berumur 12 tahun. Ii mempertegas pada saat dua belas tahun orang akan bisa makan banyak dadih dan madu karena kebanyakan orang Israel akan dibunuh atau ditangkap sebagai tahanan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "pada saat anak itu cukup umur untuk memakan dadih dan madu, dia akan bisa menolak apa yang jahat dan memilih yang baik" ini mempertegas bahwa anak itu akan masih sangat muda saat dia untuk memilih apa yang baik daripada yang jahat, atau 2) "pada saat anak itu cukup umur untuk menolak apa yang jahat dan memilih yang baik, dia akan memakan dadih dan madu". Orang Yehuda mengganggap anak bisa bertanggung jawab untuk melakukan apa yang benar pada saat dia berumur 12 tahun. Ii mempertegas pada saat dua belas tahun orang akan bisa makan banyak dadih dan madu karena kebanyakan orang Israel akan dibunuh atau ditangkap sebagai tahanan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dadih @@ -10,4 +8,4 @@ susu yang diolah untuk membuatnya menjadi padat lembut, hampir sama dengan keju. # menolak yang jahat dan memilih yang baik -Di sini "yang jahat" dan "yang baik" merujuk pada hal jahat dan baik secara umum. Terjemahan lain: "menolak melakukan perbuatan jahat dan memilih melakukan perbuatan baik" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Di sini "yang jahat" dan "yang baik" merujuk pada hal jahat dan baik secara umum. Terjemahan lain: "menolak melakukan perbuatan jahat dan memilih melakukan perbuatan baik" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md index e90794d7c..444997a5a 100644 --- a/isa/07/16.md +++ b/isa/07/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 7:16 - # Informasi Umum Yesaya melanjutkan menggambarkan tanda yang Allah akan berikan kepada rumah Daud # menolak yang jahat dan memilih yang baik -Di sini "yang jahat" dan "yang baik" merujuk pada hal jahat dan baik secara umum. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:15](https://id.v-mast.com/events/07/15.md). Terjemahan lain: "menolak melakukan perbuatan jahat dan memilih melakukan perbuatan baik" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Di sini "yang jahat" dan "yang baik" merujuk pada hal jahat dan baik secara umum. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:15](https://id.v-mast.com/events/07/15.md). Terjemahan lain: "menolak melakukan perbuatan jahat dan memilih melakukan perbuatan baik" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -## engkau takuti +# engkau takuti -"rasa takutmu". Di sini "engkau" adalah tunggal dan merujuk pada Ahas (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +"rasa takutmu". Di sini "engkau" adalah tunggal dan merujuk pada Ahas (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/17.md b/isa/07/17.md index 0ec8a8d23..bf8e2f977 100644 --- a/isa/07/17.md +++ b/isa/07/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 7:17 - # rakyatmu ini merujuk pada umat Yehuda \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md index 5288ed07c..b4bf4d0fc 100644 --- a/isa/07/18.md +++ b/isa/07/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 7:18 - # pada waktu -sebelum anak itu mengetahui untuk menolak yang jahat dan memilih yang baik ([Yesaya 7:15](https://id.v-mast.com/events/07/15.md)) +sebelum anak itu mengetahui untuk menolak yang jahat dan memilih yang baik ([Yesaya 7:15](../07/15.md)) # TUHAN akan bersiul @@ -10,4 +8,4 @@ sebelum anak itu mengetahui untuk menolak yang jahat dan memilih yang baik ([Yes # lalat-lalat yang ada di hulu anak-anak sungai Mesir dan memanggil lebah yang ada di tanah Asyur -Di sini bala tentara Mesir dan Asiria dikatakan seolah-olah mereka adalah serangga yang akan menyerang tanah Israel. Ini bisa dinyatakan sebagai kiasan. Terjemahan lain: "pasukan Mesir dan Asyur dan tentara mereka akan ada di mana-mana seperti lalat dan lebah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini bala tentara Mesir dan Asiria dikatakan seolah-olah mereka adalah serangga yang akan menyerang tanah Israel. Ini bisa dinyatakan sebagai kiasan. Terjemahan lain: "pasukan Mesir dan Asyur dan tentara mereka akan ada di mana-mana seperti lalat dan lebah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/19.md b/isa/07/19.md index 5d6efb400..6a7a8e23a 100644 --- a/isa/07/19.md +++ b/isa/07/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 7:19 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md index 635296c32..9a39c0d72 100644 --- a/isa/07/20.md +++ b/isa/07/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 7:20 - # Informasi Umum Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat pasukan Asyur akan menyerang Israel # Tuhan akan mencukur, dengan menggunakan pisau cukur yang disewa dari seberang sungai Efrat, yaitu raja Asyur -Kata "pisau cukur" adalah metafora untuk raja Asyur dan pasukannya, dan TUHAN berbicara tentang raja seolah-olah raja Asyur adalah orang yang akan melakukan pekerjaan TUHAN dan akan menerima uang dari TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN akan memanggil raja Asyur di seberang sungai Efrat untuk bekerja pada-Nya untuk mencukur kamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "pisau cukur" adalah metafora untuk raja Asyur dan pasukannya, dan TUHAN berbicara tentang raja seolah-olah raja Asyur adalah orang yang akan melakukan pekerjaan TUHAN dan akan menerima uang dari TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN akan memanggil raja Asyur di seberang sungai Efrat untuk bekerja pada-Nya untuk mencukur kamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang disewa @@ -16,18 +14,18 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Ia beli" Ini adalah hal buruk untuk mempunyai seseorang yang mencukur rambut kepala; ini lebih buruk untuk mempunyai seseorang yang mencukur "rambut kaki", ini adalah yang terburuk untuk mempunyai orang yang mencukur janggut. -# kepala...rambut kaki...janggut  +# kepala...rambut kaki...janggut -Yesaya tidak berkata kepala, rambut dan janggut siapa yang TUHAN akan cukur, tapi Ahas dan pembaca akan paham bahwa itu merujuk pada laki-laki; dan laki-laki ini adalah metafora untuk orang yang tinggal di Yehuda (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya tidak berkata kepala, rambut dan janggut siapa yang TUHAN akan cukur, tapi Ahas dan pembaca akan paham bahwa itu merujuk pada laki-laki; dan laki-laki ini adalah metafora untuk orang yang tinggal di Yehuda (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kepala -Di sini "kepala" merujuk pada rambut yang tumbuh di atasnya. Terjemahan lain: "rambut di kepala" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kepala" merujuk pada rambut yang tumbuh di atasnya. Terjemahan lain: "rambut di kepala" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bulu kaki -Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah cara yang sopan untuk berbicara tentang rambut dibagian bawah tubuh. atau 2) ini tentang rambut di kaki (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah cara yang sopan untuk berbicara tentang rambut dibagian bawah tubuh. atau 2) ini tentang rambut di kaki (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# itu juga akan memangkas  +# itu juga akan memangkas "pisau cukur juga akan memangkas" jika dalam bahasa anda meminta seseorang untuk menjadi subjek dari "akan...memangkas" anda bisa merubah menjadi "TUHAN juga akan memangkas" \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/21.md b/isa/07/21.md index a213dccb0..6a7a8e23a 100644 --- a/isa/07/21.md +++ b/isa/07/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 7:21 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/22.md b/isa/07/22.md index 26de4c4f9..fe848e7f7 100644 --- a/isa/07/22.md +++ b/isa/07/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 7:22 - # karena banyaknya susu yang dihasilkan -Kata benda abstrak "kelimpahan" bisa diterjemahkan sebagai anak kalimat. Terjemahan lain: "karena mereka akan memberikan banyak susu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kelimpahan" bisa diterjemahkan sebagai anak kalimat. Terjemahan lain: "karena mereka akan memberikan banyak susu" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md index e5ad76aef..b0f9ebc09 100644 --- a/isa/07/23.md +++ b/isa/07/23.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 7:23 - # Informasi Umum Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat pasukan Asyur akan menyerang Israel -# seribu pohon anggur...onak dan tanaman berduri  +# seribu pohon anggur...onak dan tanaman berduri -"ada 1000 pohon anggur", saat Yesaya menulis, ada ladang-ladang anggur, dan ada 1000 pohon anggur atau lebih dalam tiap ladang. dia berkata bahwa ladang-ladang anggur ini akan dipenuhi onak dan tanaman berduri (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"ada 1000 pohon anggur", saat Yesaya menulis, ada ladang-ladang anggur, dan ada 1000 pohon anggur atau lebih dalam tiap ladang. dia berkata bahwa ladang-ladang anggur ini akan dipenuhi onak dan tanaman berduri (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # seribu syikal perak -"1000 syikal perak" syikal adalah koin perak yang bernilai 4 hari gaji. terjemahan lain: "1000 koin perak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"1000 syikal perak" syikal adalah koin perak yang bernilai 4 hari gaji. terjemahan lain: "1000 koin perak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # onak dan tanaman berduri -Kata "onak" dan "tanaman berduri" merujuk pada tanaman berduri yang tak berguna. tidak diharuskan meneremahkan kedua kata ini. Terjemahan lain: "semak berduri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "onak" dan "tanaman berduri" merujuk pada tanaman berduri yang tak berguna. tidak diharuskan meneremahkan kedua kata ini. Terjemahan lain: "semak berduri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/24.md b/isa/07/24.md index 3a9bbb7fc..d65217338 100644 --- a/isa/07/24.md +++ b/isa/07/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 7:24 - # karena seluruh negeri itu tertutup onak dan belukar yang berduri -Kenapa para pemburu datang kepada negeri-negeri ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "karena tidak ada apapun di negeri ini keculai onak, tanaman berduri dan hewan liar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kenapa para pemburu datang kepada negeri-negeri ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "karena tidak ada apapun di negeri ini keculai onak, tanaman berduri dan hewan liar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/25.md b/isa/07/25.md index 7304d5c72..710dfd2a8 100644 --- a/isa/07/25.md +++ b/isa/07/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 7:25 - # Untuk semua bukit yang dahulu digarap dengan cangkul -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menjauh dari bukit yang dulunya mereka garap tanahnya untuk menanam tanaman" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menjauh dari bukit yang dulunya mereka garap tanahnya untuk menanam tanaman" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/intro.md b/isa/07/intro.md index d91c05f17..493998dfc 100644 --- a/isa/07/intro.md +++ b/isa/07/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh kekanan daripada bagi "Perempuan muda" -Beberapa terjemahan memilih untuk menerjemahkannya sebagai "perawan" dan dipercayai bahwa ini merujuk pada Mesias yang lahir dari seorang perawan. Ini adalah satu-satunya kemungkinan terjemahan. karena kebanyaakan terjemahan menghindari memaksakan konotasi spesifik ke makna istilah tersebut. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Beberapa terjemahan memilih untuk menerjemahkannya sebagai "perawan" dan dipercayai bahwa ini merujuk pada Mesias yang lahir dari seorang perawan. Ini adalah satu-satunya kemungkinan terjemahan. karena kebanyaakan terjemahan menghindari memaksakan konotasi spesifik ke makna istilah tersebut. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini diff --git a/isa/08/01.md b/isa/08/01.md index ca0d5aaba..18d8a9c14 100644 --- a/isa/08/01.md +++ b/isa/08/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 8:1 - # TUHAN berfirman kepadaku kata "-ku" merujuk pada Yesaya \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/02.md b/isa/08/02.md index cd211d253..552674b08 100644 --- a/isa/08/02.md +++ b/isa/08/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 8:2 - # Aku mengambil saksi-saksi yang dapat dipercaya untuk dijadikan saksi Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN berfirman: "Aku akan memanggil orang-orang jujur untuk mejadi saksi" atau 2) Yesaya berkata: "Aku memanggil orang jujur untuk menjadi saksi" atau 3) TUHAN menyuruh Yesaya: "Panggillah orang-orang jujur untuk menjadi saksi"  \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md index 5fc421298..3d14fa805 100644 --- a/isa/08/03.md +++ b/isa/08/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 8:3 - # Aku menghampiri seorang Nabiah -Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa Yesaya menikah dengan Nabiah. Terjemahan lain: "aku tidur dengan istriku, seorang Nabiah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa Yesaya menikah dengan Nabiah. Terjemahan lain: "aku tidur dengan istriku, seorang Nabiah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/04.md b/isa/08/04.md index 398d4fe5a..66d92108b 100644 --- a/isa/08/04.md +++ b/isa/08/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 8:4 - # kekayaan Damsyik dan hasil jarahan Samaria akan diangkut di hadapan raja Asyur -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "raja Asyur akan membawa semua harta kekayaan Damaskus dan Samaria"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "raja Asyur akan membawa semua harta kekayaan Damaskus dan Samaria"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/05.md b/isa/08/05.md index 992321070..6a7a8e23a 100644 --- a/isa/08/05.md +++ b/isa/08/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 8:5 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/06.md b/isa/08/06.md index 3eab87829..ef4b94ebf 100644 --- a/isa/08/06.md +++ b/isa/08/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 8:6 - # Karena bangsa ini telah menolak air Syiloah -Kata "air" adalah metafora untuk hukum TUHAN. Terjemahan lain: "Karena bangsa ini telah menolak hukum TUHAN, yang seperti air Siloam" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kata "air" adalah metafora untuk hukum TUHAN. Terjemahan lain: "Karena bangsa ini telah menolak hukum TUHAN, yang seperti air Siloam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # bangsa ini @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "air" adalah metafora untuk hukum TUHAN. Terjemahan lain: "Karena bangsa in # bersukacita atas Rezin dan anak Remalya -Makna sepenuhnya bisa diperjelas. Lihat bagaimana nama-nama laki-laki ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 7:1](https://id.v-mast.com/events/07/01.md). Terjemahan lain: "bersukacita karena pasukan Asyur telah mengalahkan Rezin, raja Aram dan Pekah, anak Remalya, raja Israel. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Makna sepenuhnya bisa diperjelas. Lihat bagaimana nama-nama laki-laki ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 7:1](https://id.v-mast.com/events/07/01.md). Terjemahan lain: "bersukacita karena pasukan Asyur telah mengalahkan Rezin, raja Aram dan Pekah, anak Remalya, raja Israel. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/07.md b/isa/08/07.md index 4b616b5ac..c450e04c9 100644 --- a/isa/08/07.md +++ b/isa/08/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 8:7 - # maka sekarang, lihatlah, Tuhan -TUHAN berbicara tentang diri-Nya seolah-olah Dia adalah orang lain untuk mengingatkan orang-orang siapa Dia. Terjemahan lain: "maka sekarang Aku, TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +TUHAN berbicara tentang diri-Nya seolah-olah Dia adalah orang lain untuk mengingatkan orang-orang siapa Dia. Terjemahan lain: "maka sekarang Aku, TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # menimpakan atas mereka @@ -14,7 +12,7 @@ kata kerja "menimpakan"; kata keterangan "atas mereka" # air sungai itu, yang kuat dan berlimpah, yaitu raja Asyur dan segala kemuliaannya -Sungai menyimbolkan pasukan Asyur. Terjemahan lain: "pasukan dari Asyur, yang perkasa bagai sungai kuat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sungai menyimbolkan pasukan Asyur. Terjemahan lain: "pasukan dari Asyur, yang perkasa bagai sungai kuat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sungai itu diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md index 3c9cc10a2..1eb36991c 100644 --- a/isa/08/08.md +++ b/isa/08/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 8:8 - # Informasi umum -TUHAN melanjutkan menggambarkan pasukan Asyur sebagai sungai yang akan membanjiri Yehuda ([Yesaya 8:7](https://id.v-mast.com/events/08/07.md)). +TUHAN melanjutkan menggambarkan pasukan Asyur sebagai sungai yang akan membanjiri Yehuda ([Yesaya 8:7](../08/07.md)). # Air itu akan menyapu Yehuda, dia akan meluap dan melewatinya bahkan sampai ke leher -Pasukan Asyur seperti air yang membanjiri. Terjemahan lain: Llebih banyak  pasukan akan datang seperti sungai yang meluap sampai lehermu"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasukan Asyur seperti air yang membanjiri. Terjemahan lain: Llebih banyak  pasukan akan datang seperti sungai yang meluap sampai lehermu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia akan meluap -Ini merujuk pada sungai Efrat di Asyur. Ini adalah metonimia untuk pasukan Asyur, yang akan datang dari rumah mereka melalui sungai Efrat  ([Yesaya 8:7](https://id.v-mast.com/events/08/07.md)). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada sungai Efrat di Asyur. Ini adalah metonimia untuk pasukan Asyur, yang akan datang dari rumah mereka melalui sungai Efrat  ([Yesaya 8:7](../08/07.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sayap-sayapnya yang mengembang akan memenuhi  -Beberapa kemungkinan arti 1) "sungai" dalam metafora mengembangkan "sayap-sayapnya" dan menutupi tanah yang tandus, atau 2) Yesaya mengganti metafora dan sekarang berbicara tentang TUHAN sebagai burung yang melindungi negeri, "tapi sayap-sayapNya yang mengembang akan menutupi"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) "sungai" dalam metafora mengembangkan "sayap-sayapnya" dan menutupi tanah yang tandus, atau 2) Yesaya mengganti metafora dan sekarang berbicara tentang TUHAN sebagai burung yang melindungi negeri, "tapi sayap-sayapNya yang mengembang akan menutupi"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Immanuel -Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki yang berkata "nama Immanuel berarti Allah beserta kita". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:14](https://id.v-mast.com/events/07/14.md). \ No newline at end of file +Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki yang berkata "nama Immanuel berarti Allah beserta kita". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:14](../07/14.md). diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md index 6a7d281d9..d0d0400db 100644 --- a/isa/08/09.md +++ b/isa/08/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 8:9 - # Hancurlah, oh bangsa-bangsa! tercerai-berailah! -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan pasukanmu menjadi potongan-potongan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan pasukanmu menjadi potongan-potongan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Berilah telinga, hai tempat-tempat terpencil di bumi -Yesaya berbicara seolah-olah orang-orang di negara lain bisa mendengarnya. Terjemahan lain: "Dengarlah, semua orang di tempat yang jauh" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yesaya berbicara seolah-olah orang-orang di negara lain bisa mendengarnya. Terjemahan lain: "Dengarlah, semua orang di tempat yang jauh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Ikatlah pinggangmu, tetapi kamu akan dihancurkan berkeping-keping. Ikatlah pinggangmu, tetapi kamu akan dihancurkan berkeping-keping. -Ini berarti sama, dinyatakan dua kali untuk mempertegas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bisa mempersiapkan dirimu dalam perang, tapi Aku akan mengalahkanmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini berarti sama, dinyatakan dua kali untuk mempertegas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bisa mempersiapkan dirimu dalam perang, tapi Aku akan mengalahkanmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/10.md b/isa/08/10.md index b44c5dd2b..09d7c3b03 100644 --- a/isa/08/10.md +++ b/isa/08/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 8:10 - # Berembuklah bersama, tetapi itu tidak akan menghasilkan apa-apa. Berikanlah perintah kepada tentaramu, tetapi perintahmu akan sia-sia  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu bisa berencana untuk menyerang Yehuda, tapi itu tidak akan berhasil" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu bisa berencana untuk menyerang Yehuda, tapi itu tidak akan berhasil" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # itu tidak akan menghasilkan apa-apa...akan sia-sia -Untuk "menjalankan" rencana atau perintah dari pembuat rencana adalah melakukannya atau perintah yang diinginkan pendengar untuk dilakukan. Anak kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak akan bisa melakukan apa yang kamu rencanakan...pasukanmu tidak akan bisa melakukan apa yang diperintahkan atas mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Untuk "menjalankan" rencana atau perintah dari pembuat rencana adalah melakukannya atau perintah yang diinginkan pendengar untuk dilakukan. Anak kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak akan bisa melakukan apa yang kamu rencanakan...pasukanmu tidak akan bisa melakukan apa yang diperintahkan atas mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md index 27364c852..666c79214 100644 --- a/isa/08/11.md +++ b/isa/08/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 8:11 - # TUHAN berfirman kepadaku, dengan kekuatan kuasa-Nya -DI sini "tangan kuat-Nya di atasku" adalah ungkapan yang merujuk pada kuasa TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepadaku dengan cara yang penuh kuasa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DI sini "tangan kuat-Nya di atasku" adalah ungkapan yang merujuk pada kuasa TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepadaku dengan cara yang penuh kuasa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # memerintahkan aku untuk tidak berjalan di jalan yang dilalui bangsa ini  -Ini adalah kutipan tidak langsung yang berakhir dalam pasal 8:17. Terjemahan lain: "memerintahkan aku dan berkata. "Jangan bertindak seperti bangsa ini" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file +Ini adalah kutipan tidak langsung yang berakhir dalam pasal 8:17. Terjemahan lain: "memerintahkan aku dan berkata. "Jangan bertindak seperti bangsa ini" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/12.md b/isa/08/12.md index 1b9430281..2a9b32f94 100644 --- a/isa/08/12.md +++ b/isa/08/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 8:12 - # Jangan menyebut ‘konspirasi’ terhadap semua hal yang disebut ‘konspirasi  -Orang-orang beranggapan bahwa ada konspirasi, dan ini membuat mereka gelisah. Terjemahan lain: "jangan khawatir seperti bangsa ini yang berpikir seseorang selalu mencoba menyakiti mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang beranggapan bahwa ada konspirasi, dan ini membuat mereka gelisah. Terjemahan lain: "jangan khawatir seperti bangsa ini yang berpikir seseorang selalu mencoba menyakiti mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/13.md b/isa/08/13.md index 821e46478..0c98aaae4 100644 --- a/isa/08/13.md +++ b/isa/08/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 8:13 - # TUHAN semesta alam, Dialah yang harus kamu sebut suci; kepada Dialah kamu harus takut dan kepada Dialah kamu harus gentar. -Jika Anda menerjemahkannya sebagai kutipan tidak langsung, anda bisa menerjemahkannya dengan TUHAN berbicara dalam sudut pandang orang pertama: "Tapi kamu akan menggangap-Ku, TUHAN semesta alam sebagai kudus. Dan kamu akan takut dan kagum kepada-Ku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Jika Anda menerjemahkannya sebagai kutipan tidak langsung, anda bisa menerjemahkannya dengan TUHAN berbicara dalam sudut pandang orang pertama: "Tapi kamu akan menggangap-Ku, TUHAN semesta alam sebagai kudus. Dan kamu akan takut dan kagum kepada-Ku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/14.md b/isa/08/14.md index 8621c7e2e..a0a505f12 100644 --- a/isa/08/14.md +++ b/isa/08/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 8:14 - # Informasi Umum -Yesaya melanjutkan kutipan tidak langsung yang dimulai dalam [Yesaya 8:11-13](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/11.md). Ini bisa diterjemahakan sebagai kutipan langsung dengan TUHAN berbicara dalam sudut pandang orang pertama (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yesaya melanjutkan kutipan tidak langsung yang dimulai dalam [Yesaya 8:11-13](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/11.md). Ini bisa diterjemahakan sebagai kutipan langsung dengan TUHAN berbicara dalam sudut pandang orang pertama (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Ia akan menjadi tempat kudus  -Kata "tempat kudus" adalah metafora untuk TUHAN akan menjaga umat-Nya dan melindungi mereka. terjemahan lain: "Ia akan melindungi mereka saat mereka pergi kepada-Nya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tempat kudus" adalah metafora untuk TUHAN akan menjaga umat-Nya dan melindungi mereka. terjemahan lain: "Ia akan melindungi mereka saat mereka pergi kepada-Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjadi perangkap dan jerat bagi penghuni Yerusalem. -Kata "perangkap" dan "jerat" berarti hampir sama dan mempertegas bahwa saat TUHAN memutuskan untuk menghukum orang Yerusalem, mereka tidak akan mampu kabur. Terjemahan lain: "Ia akan menjerat orang Yerusalem sehingga mereka tidak akan bisa kabur dari-Nya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "perangkap" dan "jerat" berarti hampir sama dan mempertegas bahwa saat TUHAN memutuskan untuk menghukum orang Yerusalem, mereka tidak akan mampu kabur. Terjemahan lain: "Ia akan menjerat orang Yerusalem sehingga mereka tidak akan bisa kabur dari-Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # perangkap diff --git a/isa/08/15.md b/isa/08/15.md index 2ac22f785..d3a39d295 100644 --- a/isa/08/15.md +++ b/isa/08/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 8:15 - # Banyak orang akan tersandung kepadanya, lalu jatuh dan terluka, terjerat dan tertangkap. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Banyak orang akan tersandung batu dan saat mereka jatuh mereka tidak akan bangun. Dan banyak orang akan melangkah ke dalam perangkap dan mereka tidak akan bisa keluar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Banyak orang akan tersandung batu dan saat mereka jatuh mereka tidak akan bangun. Dan banyak orang akan melangkah ke dalam perangkap dan mereka tidak akan bisa keluar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terjerat dan tertangkap -kedua kata ini berarti sama dan mempertegas bahwa mereka tertangkap dalam jerat (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +kedua kata ini berarti sama dan mempertegas bahwa mereka tertangkap dalam jerat (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/16.md b/isa/08/16.md index 0e134b81e..4c6f3c3a6 100644 --- a/isa/08/16.md +++ b/isa/08/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 8:16 - # Ikatlah kesaksian ini dan segellah pengajaran ini -Kedua frasa ini berarti sama. Terjemahan lain: "Ikatlah dengan kencang gulungan dengan pesan tertulis di atasnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini berarti sama. Terjemahan lain: "Ikatlah dengan kencang gulungan dengan pesan tertulis di atasnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kesaksian ini ...pengajaran ini diff --git a/isa/08/17.md b/isa/08/17.md index bacdf263c..bdefde5c9 100644 --- a/isa/08/17.md +++ b/isa/08/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 8:17 - # Aku akan menantikan TUHAN "aku" merujuk pada Yesaya # yang menyembunyikan wajah-Nya dari keluarga Yakub -"wajah" TUHAN adalah metonima untuk berkat atau naungan-Nya. Terjemahan lain: "yang menjauhkan berkat-Nya dari rumah Yakub" atau "yang tidak lagi melihat dengan kebaikan atas keluarga Yakub" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"wajah" TUHAN adalah metonima untuk berkat atau naungan-Nya. Terjemahan lain: "yang menjauhkan berkat-Nya dari rumah Yakub" atau "yang tidak lagi melihat dengan kebaikan atas keluarga Yakub" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keluarga Yakub diff --git a/isa/08/18.md b/isa/08/18.md index 1a9cd1c86..3d6037c71 100644 --- a/isa/08/18.md +++ b/isa/08/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 8:18 - # Aku dan anak-anak yang diberikan TUHAN kepadaku merupakan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di Israel -"Aku dan anak-anak yang TUHAN berikan kepadaku seperti pertanda untuk memperingatkan orang Israel". Anak-anak itu adalah Syiar Yashub dan Maher-Syalal-Hash-Bas, yang namanya adalah pesan bagi orang Israel" (See: [Yesaya 7:3](https://id.v-mast.com/events/07/03.md) and [Yesaya 8:1](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/01.md)) \ No newline at end of file +"Aku dan anak-anak yang TUHAN berikan kepadaku seperti pertanda untuk memperingatkan orang Israel". Anak-anak itu adalah Syiar Yashub dan Maher-Syalal-Hash-Bas, yang namanya adalah pesan bagi orang Israel" (See: [Yesaya 7:3](../07/03.md) dan [Yesaya 8:1](./01.md)) diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md index ff0b5ef6f..878801836 100644 --- a/isa/08/19.md +++ b/isa/08/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 8:19 - # Informasi Umum Yesaya berbicara @@ -10,7 +8,7 @@ Beberapa kemungkinan arti 1) "Mereka akan berkata kepadamu 'carilah petunjuk dar # Mereka berkata kepadamu -Kata "mereka" merujuk pada mereka yang tidak percaya kepada TUHAN. Kata "kamu" adalah jamak dan merujuk pada mereka yang percaya TUHAN (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "mereka" merujuk pada mereka yang tidak percaya kepada TUHAN. Kata "kamu" adalah jamak dan merujuk pada mereka yang percaya TUHAN (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # yang berbisik dan berkomat-kamit @@ -18,4 +16,4 @@ Kata "berbisik" dan "berkomat-kamit" merujuk pada suara yang para pemanggil arwa # Bukankah suatu bangsa seharusnya meminta petunjuk dari Allahnya? Patutkah mereka meminta petunjuk kepada yang mati mengenai yang hidup?”  -Pertanyaan ini menunjukkan bahwa orang-orang seharusnya mencari petunjuk kepada Allah bukannya dengan bodohnya mencoba berbicara dengan orang mati. Terjemahan lain: "tapi orang-orang seharusnya meminta TUHAN untuk membimbing mereka. Mereka seharusnya tidak mencari jawaban dari mereka yang mati" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini menunjukkan bahwa orang-orang seharusnya mencari petunjuk kepada Allah bukannya dengan bodohnya mencoba berbicara dengan orang mati. Terjemahan lain: "tapi orang-orang seharusnya meminta TUHAN untuk membimbing mereka. Mereka seharusnya tidak mencari jawaban dari mereka yang mati" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/20.md b/isa/08/20.md index 695baecd2..0ea2e6271 100644 --- a/isa/08/20.md +++ b/isa/08/20.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 8:20 - # Hukum Taurat dan kesaksian   -Beberapa kemungkinan arti 1) "perhatikan arahan dan didikan Allah" atau 2) "lalu kamu harus mengingat didikan dan kesaksian yang Aku beri" ([Yesaya 8:16](https://id.v-mast.com/events/08/16.md).) +Beberapa kemungkinan arti 1) "perhatikan arahan dan didikan Allah" atau 2) "lalu kamu harus mengingat didikan dan kesaksian yang Aku beri" ([Yesaya 8:16](./16.md)). # hukum Taurat -Ini adalah kata sama yang diterjemahakan "pengajaran" dalam [Yesaya 8:16](https://id.v-mast.com/events/08/16.md). +Ini adalah kata sama yang diterjemahakan "pengajaran" dalam [Yesaya 8:16](./16.md). # kesaksian -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 8:16](https://id.v-mast.com/events/08/16.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 8:16](./16.md). # Jika mereka berbicara tidak sesuai dengan perkataan ini @@ -18,4 +16,4 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 8:16](https://id.v-mast.com/eve # itu karena mereka tidak memiliki terang fajar. -Yesaya berbicara tentang orang-orang yang tidak mengenal Allah seolah-olah mereka adalah orang yang berjalan dalam gelap tanpa penerangan. Terjemahan lain: "ini karena mereka adalah orang yang tersesat dalam gelap" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara tentang orang-orang yang tidak mengenal Allah seolah-olah mereka adalah orang yang berjalan dalam gelap tanpa penerangan. Terjemahan lain: "ini karena mereka adalah orang yang tersesat dalam gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/08/21.md b/isa/08/21.md index c878de836..abb51dad3 100644 --- a/isa/08/21.md +++ b/isa/08/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 8:21 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/22.md b/isa/08/22.md index d20620ec6..0a0be9508 100644 --- a/isa/08/22.md +++ b/isa/08/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 8:22 +# kesuraman -# kesuraman  - -"kesedihan luar biasa"  +"kesedihan luar biasa" # Lalu mereka akan diusir ke dalam kegelapan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengusir mereka ke dalam kegelapan total" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengusir mereka ke dalam kegelapan total" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/intro.md b/isa/08/intro.md index 95e28ff32..16ca99300 100644 --- a/isa/08/intro.md +++ b/isa/08/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagia Percaya dalam TUHAN -Israel tidak akan percaya pada TUHAN. mereka akan percaya dengan kekuatan mereka sendiri, kumpulan kafir dan kuasa dari tuhan yang palsu. Mereka akan dihukum karena kuasa TUHAN lebih besar dari semua itu. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Israel tidak akan percaya pada TUHAN. mereka akan percaya dengan kekuatan mereka sendiri, kumpulan kafir dan kuasa dari tuhan yang palsu. Mereka akan dihukum karena kuasa TUHAN lebih besar dari semua itu. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) ## Tautan: diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md index b868020b7..19e5c73c0 100644 --- a/isa/09/01.md +++ b/isa/09/01.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Yesaya 9:1 - # tidak akan ada lagi kesuraman bagi dia yang dahulu berada dalam kesusahan -Yesaya berbicara tentang orang yang secara spiritual tersesat seolah-olah mereka berjalan dalam kegelapan. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN akan menghilangkan kegelapan dari dia yang dalam kesusahan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesaya berbicara tentang orang yang secara spiritual tersesat seolah-olah mereka berjalan dalam kegelapan. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN akan menghilangkan kegelapan dari dia yang dalam kesusahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## kesuraman +# kesuraman -Kata ini berarti "sebagian atau keseluruhan kegelapan" terjemahkan sama seperti "kesuraman" dalam [Yesaya 8:22](https://id.v-mast.com/events/08/22.md). +Kata ini berarti "sebagian atau keseluruhan kegelapan" terjemahkan sama seperti "kesuraman" dalam [Yesaya 8:22](../08/22.md). # dia yang dahulu berada dalam kesusahan -"dia yang sangat menderita dan sedih" ini mungkin penggambaran untuk orang Yehuda. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"dia yang sangat menderita dan sedih" ini mungkin penggambaran untuk orang Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dahulu, Ia memandang rendah tanah Zebulon dan tanah Naftali  -"tanah" merujuk pada orang tinggal di daerah itu. terjemahan lain: "dahulu, TUHAN merendahkan mereka yang tinggal di Zebulon dan Naftali" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"tanah" merujuk pada orang tinggal di daerah itu. terjemahan lain: "dahulu, TUHAN merendahkan mereka yang tinggal di Zebulon dan Naftali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi pada kemudian hari, Ia akan memuliakan jalan dekat laut di seberang sungai Yordan, yaitu Galilea daerah bangsa-bangsa asing.  -Kata "ini" merujuk pada Galilea yang mewakili orang yang tinggal disana. terjemahan lain: "tapi dimasa depan, TUHAN akan menghormati orang Galilea, yang berada dijalan antara laut Mediterania dan sungai Yordan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ini" merujuk pada Galilea yang mewakili orang yang tinggal disana. terjemahan lain: "tapi dimasa depan, TUHAN akan menghormati orang Galilea, yang berada dijalan antara laut Mediterania dan sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Galilea daerah bangsa-bangsa asing. -Kata "bangsa-bangsa" merujuk pada orang dari bangsa lain yang tinggal di Galilea. terjemahan lain: "Galilea, dimana banyak orang asing tinggal disana" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "bangsa-bangsa" merujuk pada orang dari bangsa lain yang tinggal di Galilea. terjemahan lain: "Galilea, dimana banyak orang asing tinggal disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/09/02.md b/isa/09/02.md index 589f869df..7e2f02261 100644 --- a/isa/09/02.md +++ b/isa/09/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 9:2 - # berjalan dalam kegelapan...yang tinggal di negeri yang gelap -Yesaya berbicara tentang orang yang hidup penuh dosa dan menderita karena dosa seolah-olah mereka berjalan dalam kegelapan dan tinggal dalam gelap. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya berbicara tentang orang yang hidup penuh dosa dan menderita karena dosa seolah-olah mereka berjalan dalam kegelapan dan tinggal dalam gelap. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # terang yang besar...terang bercahaya   -Kata "cahaya" merujuk pada harapan dan pembebasan (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "cahaya" merujuk pada harapan dan pembebasan (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # negeri yang gelap -Frasa "bayangan kematian" adalah ungkapan yang berarti kegelapan total. terjemahan lain: "negeri kegelapan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa "bayangan kematian" adalah ungkapan yang berarti kegelapan total. terjemahan lain: "negeri kegelapan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md index 5ec62e012..86f7b2341 100644 --- a/isa/09/03.md +++ b/isa/09/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 9:3 - # Informasi umum -Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat Allah akan menyelamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](https://id.v-mast.com/events/09/01.md)). Yesaya menggambarkannya seolah-olah ini sudah terjadi. Ini mempertegas bahwa kejadian ini pasti akan terjadi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat Allah akan menyelamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](https://id.v-mast.com/events/09/01.md)). Yesaya menggambarkannya seolah-olah ini sudah terjadi. Ini mempertegas bahwa kejadian ini pasti akan terjadi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Engkau telah melipatgandakan bangsa itu, Engkau telah menambahkan sukacita mereka -Kata "Engkau" merujuk pada TUHAN. kata "mereka" merujuk pada orang Israel, tapi Yesaya memasukkan dirinya sebagai bagian dari Israel. Terjemahan lain: "TUHAN, Engkau akan melipatgandakan bangsa dan sukacita kami" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "Engkau" merujuk pada TUHAN. kata "mereka" merujuk pada orang Israel, tapi Yesaya memasukkan dirinya sebagai bagian dari Israel. Terjemahan lain: "TUHAN, Engkau akan melipatgandakan bangsa dan sukacita kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Mereka akan bergembira di hadapan-Mu seperti kegembiraan pada waktu panen, seperti orang-orang bergirang saat mereka membagi-bagi barang jarahan. -Sukacita yang TUHAN berikan kepada orang Israel digambarkan seperti sukacita yang orang punya saat mereka panen atau membagi barang jarahan. terjemahan lain: "mereka akan bersukacita dihadapan-Mu seperti orang yang bersukacita saat mereka mengambil hasil panen atau saat perang berakhir dan para tentara membagi barang jarahan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Sukacita yang TUHAN berikan kepada orang Israel digambarkan seperti sukacita yang orang punya saat mereka panen atau membagi barang jarahan. terjemahan lain: "mereka akan bersukacita dihadapan-Mu seperti orang yang bersukacita saat mereka mengambil hasil panen atau saat perang berakhir dan para tentara membagi barang jarahan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md index 77a08f320..8155cc496 100644 --- a/isa/09/04.md +++ b/isa/09/04.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 9:4 - # Informasi umum -Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat TUHAN menyelamatkan orang Israel. walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/01.md)). Yesaya menggambarkannya seolah-olah sudah terjadi. Ini mempertegas bahwa kejadian ini pasti akan terjadi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat TUHAN menyelamatkan orang Israel. walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/01.md)). Yesaya menggambarkannya seolah-olah sudah terjadi. Ini mempertegas bahwa kejadian ini pasti akan terjadi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Sebab, kuk yang ditanggungnya...telah Engkau patahkan seperti pada zaman orang Midian. -Yesaya berbicara tentang orang Israel, yang merupakan budak orang Asyur seolah-olah mereka adalah lembu yang memakai kuk. ini akan terjadi dimasa depan, tapi dia bicara seolah-olah ini sudah terjadi. terjemahan lain: "sebab sama seperti pada zaman orang Midian, Engkau akan membebaskan orang Israel dari perbudakan penindas mereka seperti orang yang menyingkirkan kuk dari pundak seekor hewan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya berbicara tentang orang Israel, yang merupakan budak orang Asyur seolah-olah mereka adalah lembu yang memakai kuk. ini akan terjadi dimasa depan, tapi dia bicara seolah-olah ini sudah terjadi. terjemahan lain: "sebab sama seperti pada zaman orang Midian, Engkau akan membebaskan orang Israel dari perbudakan penindas mereka seperti orang yang menyingkirkan kuk dari pundak seekor hewan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Sebab, kuk yang ditanggungnya...bahunya...Pada penindas mereka,   -Yesaya berbicara tentang orang Israel seolah-olah mereka hanya satu orang. terjemahan lain: "Sebab, kuk yang ditanggung mereka...di bahu mereka...para penindas mereka," (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya berbicara tentang orang Israel seolah-olah mereka hanya satu orang. terjemahan lain: "Sebab, kuk yang ditanggung mereka...di bahu mereka...para penindas mereka," (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kayu pikulan di bahunya @@ -22,8 +20,8 @@ Terjemahan lain berarti "tongkat". Potongan kayu panjang yang orang gunakan untu # tongkat para penindas mereka -Yesaya berbicara tentang kekuatan penindas diatas orang Yehuda seolah-olah itu adalah potongan kayu yang digunakan untuk memukul lembu sehingga mereka bekerja (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya berbicara tentang kekuatan penindas diatas orang Yehuda seolah-olah itu adalah potongan kayu yang digunakan untuk memukul lembu sehingga mereka bekerja (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti pada zaman orang Midian -kata "zaman" adalah ungkapan yang bisa merujuk pada kejadian yang memerlukan lebih dari satu hari untuk terjadi. Terjemahan lain: "seperti saat Engkau mengalahkan orang Midian" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +kata "zaman" adalah ungkapan yang bisa merujuk pada kejadian yang memerlukan lebih dari satu hari untuk terjadi. Terjemahan lain: "seperti saat Engkau mengalahkan orang Midian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/05.md b/isa/09/05.md index f0dccbd0a..559e7374d 100644 --- a/isa/09/05.md +++ b/isa/09/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 9:5 - # Setiap sepatu bot pasukan yang berderap dalam kericuhan perang dan setiap jubah yang berlumuran darah, akan dibakar -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Engkau akan membakar sepatu bot pasukan dan pakaian mereka, yang ditutupi darah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Engkau akan membakar sepatu bot pasukan dan pakaian mereka, yang ditutupi darah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dibakar, menjadi bahan bakar untuk api -Ini bisa dibuat lebih jelas dengan menterjemahkannya sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "dibakar, Engkau akan membuat sepatu-sepatu dan pakaian ini menjadi bahan bakar api" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dibuat lebih jelas dengan menterjemahkannya sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "dibakar, Engkau akan membuat sepatu-sepatu dan pakaian ini menjadi bahan bakar api" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md index de6e55db6..c25f1031a 100644 --- a/isa/09/06.md +++ b/isa/09/06.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 9:6 - # Informasi umum -Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat Allah akan menyelamatkan orang Israel, walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/01.md)), Yesaya menggambarkannya seolah-olah ini sudah terjadi. ini mempertegas bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat Allah akan menyelamatkan orang Israel, walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/01.md)), Yesaya menggambarkannya seolah-olah ini sudah terjadi. ini mempertegas bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Sesungguhnya, seorang anak telah lahir bagi kita, seorang putra telah dikaruniakan bagi kita -Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama, kata "kita" merujuk pada pembicara dan pendengar dan juga inklusif. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebab, TUHAN telah memberi kita seorang anak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama, kata "kita" merujuk pada pembicara dan pendengar dan juga inklusif. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebab, TUHAN telah memberi kita seorang anak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pemerintahan akan ada di bahunya -Wewenangnya untuk memerintah dibicarakan seolah-olah itu adalah jubah yang merupakan simbol dari wewenangnya. terjemahan lain: "dia akan memakai jubah di pundaknya" atau "dia akan punya wewenang untuk memerintah seperti raja" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wewenangnya untuk memerintah dibicarakan seolah-olah itu adalah jubah yang merupakan simbol dari wewenangnya. terjemahan lain: "dia akan memakai jubah di pundaknya" atau "dia akan punya wewenang untuk memerintah seperti raja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # penasihat diff --git a/isa/09/07.md b/isa/09/07.md index aef985568..b800b7878 100644 --- a/isa/09/07.md +++ b/isa/09/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 9:7 - # Peningkatan pemerintahan dan perdamaian-Nya tidak akan berakhir, "dengan berlalunya waktu dia akan memerintah atas lebih banyak orang dan memampukan mereka panjang umur dan hidup lebih damai" # atas takhta Daud -Duduk di atas "takhta Daud" adalah gambaran untuk mempunyai hak memerintah; hanya keturunan Daud yang bisa menjadi raja Israel. Terjemahan lain: "mempunyai hak untuk memerintah seperti keturunan Daud" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk di atas "takhta Daud" adalah gambaran untuk mempunyai hak memerintah; hanya keturunan Daud yang bisa menjadi raja Israel. Terjemahan lain: "mempunyai hak untuk memerintah seperti keturunan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kerajaan-Nya, untuk mendirikan dan menopang ... dengan keadilan dan kebenaran  -Ini bisa diterjemahakan menjadi kalimat baru. Terjemahan lain: "kerajaan-Nya. dia akan mendirikan dan melindungi kerajaan-Nya, dan Dia akan melakukan apa yang adil dan benar" +Ini bisa diterjemahakan menjadi kalimat baru. Terjemahan lain: "kerajaan-Nya. Dia akan mendirikan dan melindungi kerajaan-Nya, dan Dia akan melakukan apa yang adil dan benar" # TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md index ecec86ab7..633fd111e 100644 --- a/isa/09/08.md +++ b/isa/09/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 9:8 - # TUHAN menyampaikan firman kepada Yakub, dan firman itu menimpa Israel.  -"mengirim firman" berarti berfirman. Terjemahan lain: "TUHAN talah berfirman melawan orang Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"mengirim firman" berarti berfirman. Terjemahan lain: "TUHAN talah berfirman melawan orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yakub...Israel diff --git a/isa/09/09.md b/isa/09/09.md index d10214919..2f4115d29 100644 --- a/isa/09/09.md +++ b/isa/09/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 9:9 - # Efraim...Samaria Nama-nama ini merujuk pada orang di kerajaan utara Israel # Seluruh bangsa itu akan mengetahuinya, yaitu Efraim dan penduduk Samaria -Apa yang akan mereka ketahui bisa diperjelas. Terjemahan lain: "semua orang akan thu bahwa TUHAN telah menghakimi mereka, bahkan mereka yang di Efraim dan Samaria" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Apa yang akan mereka ketahui bisa diperjelas. Terjemahan lain: "semua orang akan thu bahwa TUHAN telah menghakimi mereka, bahkan mereka yang di Efraim dan Samaria" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/10.md b/isa/09/10.md index 726c591e4..1c39d0b95 100644 --- a/isa/09/10.md +++ b/isa/09/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 9:10 - # Tembok bata telah runtuh, tetapi kami akan membangunnya kembali dengan batu pahat. Pohon-pohon ara telah ditebang, tetapi kami akan menanam pohon-pohon cedar,  -Arti sepenuhnya bisa diperjelas, ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami akan mengganti batu bata biasa dari kota kami yang telah hancur dengan batu yang mahal, dan kami akan menanam pohon-pohon cedar dimana pohon-pohon ara tumbuh"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Arti sepenuhnya bisa diperjelas, ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami akan mengganti batu bata biasa dari kota kami yang telah hancur dengan batu yang mahal, dan kami akan menanam pohon-pohon cedar dimana pohon-pohon ara tumbuh"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md index e53c3c3b6..94d002fbf 100644 --- a/isa/09/11.md +++ b/isa/09/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 9:11 - # Karena itu, TUHAN akan membangkitkan lawan-lawan Rezin untuk melawan mereka -"Rezin" merujuk pada dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "karena itu, TUHAN akan membawa Rezin dan pasukannya untuk melawan orang Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Rezin" merujuk pada dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "karena itu, TUHAN akan membawa Rezin dan pasukannya untuk melawan orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Rezin -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:1](https://id.v-mast.com/events/07/01.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:1](https://id.v-mast.com/events/07/01.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # akan menggerakkan musuh-musuh mereka.  -Frasa "menggerakkan" adalah ungkapan yang berarti menghasut untuk menyerang. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat musuh Israel untuk menyerang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa "menggerakkan" adalah ungkapan yang berarti menghasut untuk menyerang. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat musuh Israel untuk menyerang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/12.md b/isa/09/12.md index a82a04712..654842d90 100644 --- a/isa/09/12.md +++ b/isa/09/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 9:12 - # Mereka akan melahap Israel dengan mulut yang terbuka -"melahap" adalah bagaimana hewan memakan mangsa mereka. terjemahan lain: "seperti hewan buas memakan mangsanya, pasukan musuh akan menghancurkan orang Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"melahap" adalah bagaimana hewan memakan mangsa mereka. Terjemahan lain: "seperti hewan buas memakan mangsanya, pasukan musuh akan menghancurkan orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Meski terjadi demikian, murka-Nya belumlah reda, tangan-Nya -"walaupun semua ini terjadi, Dia tetap marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md).  +"walaupun semua ini terjadi, Dia tetap marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md).  -#### tangan-Nya masih terangkat.  +# tangan-Nya masih terangkat.  -Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah metafora untuk TUHAN menghukum Israel. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md). terjemahan lain: "Dia akan tetap siap untuk menghukum mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah metafora untuk TUHAN menghukum Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan tetap siap untuk menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md index a4c99b569..e2cfcc874 100644 --- a/isa/09/13.md +++ b/isa/09/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 9:13 - # TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). diff --git a/isa/09/14.md b/isa/09/14.md index 4e43af5fe..49e2dd9fc 100644 --- a/isa/09/14.md +++ b/isa/09/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 9:14 - # ekor dan kepala -Yesaya menjelaskan penggambaran ini dalam ayat 15. "kepala" adalah bagian hewan yang orang inginkan, adalah "pemimpin dan orang yang mulia" dan "ekor" bagian kotor dari hewan, adalah "nabi yang mengajarkan kebohongan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya menjelaskan penggambaran ini dalam ayat 15. "kepala" adalah bagian hewan yang orang inginkan, adalah "pemimpin dan orang yang mulia" dan "ekor" bagian kotor dari hewan, adalah "nabi yang mengajarkan kebohongan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cabang dan ranting -"cabang" tumbuh tinggi di atas pohon dan merupakan perumpamaan untuk orang penting dan yang mengatur orang lain. "buluh" tumbuh di air yang danggal dan merupakan penggambaran untuk orang yang miskin dan tidak penting dan diatur orang lain (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"cabang" tumbuh tinggi di atas pohon dan merupakan perumpamaan untuk orang penting dan yang mengatur orang lain. "buluh" tumbuh di air yang danggal dan merupakan penggambaran untuk orang yang miskin dan tidak penting dan diatur orang lain (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/15.md b/isa/09/15.md index e081e5f29..af36ea71b 100644 --- a/isa/09/15.md +++ b/isa/09/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 9:15 - # Informasi Umum halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md index 482899a16..42ed49afb 100644 --- a/isa/09/16.md +++ b/isa/09/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 9:16 - # mereka yang memimpin bangsa ini telah menyesatkan bangsa ini -Para pemimpin menyebabkan orang-orang menjadi tidak patuh dikatakan seolah-olah para pemimpin memimpin mereka dijalan yang salah. Terjemahan lain: "para pemimpin Israel menyebabkan orang-orang menjadi tidak patuh pada Allah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para pemimpin menyebabkan orang-orang menjadi tidak patuh dikatakan seolah-olah para pemimpin memimpin mereka dijalan yang salah. Terjemahan lain: "para pemimpin Israel menyebabkan orang-orang menjadi tidak patuh pada Allah" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka yang dipimpin oleh orang-orang ini telah dibawa ke dalam kebingungan -Ini adalah penggambaran yang bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. beberapa kemungkinan arti 1) terjemahan lain: "mereka yang dipimpin menjadi bingung" atau 2) terjemahan lain: "TUHAN menghancurkan mereka yang dipimpin" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini adalah penggambaran yang bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. beberapa kemungkinan arti 1) terjemahan lain: "mereka yang dipimpin menjadi bingung" atau 2) terjemahan lain: "TUHAN menghancurkan mereka yang dipimpin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/17.md b/isa/09/17.md index 1b8e98f59..0aa037da4 100644 --- a/isa/09/17.md +++ b/isa/09/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 9:17 - # semua mulut mereka mengucapkan kekejian -Kata "mulut" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "semua orang berbicara kekejian" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mulut" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "semua orang berbicara kekejian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Meski terjadi demikian, murka-Nya belumlah reda, tangan-Nya -"Walaupun semua ini telah terjadi, Dia tetap marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md) +"Walaupun semua ini telah terjadi, Dia tetap marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md) # tangan-Nya masih terangkat. -Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum Israel, lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan siap menghukum mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum Israel, lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan siap menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md index 02d53238b..d17e9041f 100644 --- a/isa/09/18.md +++ b/isa/09/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 9:18 - # Kejahatan itu membakar seperti sebuah api, yang memakan habis onak dan belukar berduri, bahkan membakar semak di hutan -Perbuatan jahat orang-orang dikatakan seolah-olah itu adalah api yang sangat merusak. api ini bahkan membakar onak dan semak belukar berduri, tanaman yang tumbuh di tempat dimana orang-orang tidak lagi tinggali dan "semak di hutan" dimana tidak ada orang yang pernah tinggal disana, karena tempat ini sudah hancur tempat dimana dulunya orang tinggal (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbuatan jahat orang-orang dikatakan seolah-olah itu adalah api yang sangat merusak. api ini bahkan membakar onak dan semak belukar berduri, tanaman yang tumbuh di tempat dimana orang-orang tidak lagi tinggali dan "semak di hutan" dimana tidak ada orang yang pernah tinggal disana, karena tempat ini sudah hancur tempat dimana dulunya orang tinggal (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # onak...belukar berduri -Kata "onak" dan "belukar berduri" merujuk pada tanaman berduri yang tak berguna; ini bisa diterjemahkan dengan satu kata. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 7:23](https://id.v-mast.com/events/07/23.md). Terjemahan lain: "semak berduri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "onak" dan "belukar berduri" merujuk pada tanaman berduri yang tak berguna; ini bisa diterjemahkan dengan satu kata. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 7:23](https://id.v-mast.com/events/07/23.md). Terjemahan lain: "semak berduri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/19.md b/isa/09/19.md index a42e85bbb..c6fc48535 100644 --- a/isa/09/19.md +++ b/isa/09/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Yesaya 9:19 - # Oleh murka TUHAN semesta alam, negeri itu dihanguskan -Terjemahan "TUHAN semesta alam" sama seperti dalam [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md). Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti api menghanguskan negeri, kemarahan TUHAN akan menghancurkan bangsa Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Terjemahan "TUHAN semesta alam" sama seperti dalam [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md). Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti api menghanguskan negeri, kemarahan TUHAN akan menghancurkan bangsa Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tak seorang pun menyayangkan saudaranya -Untuk "menyayangkan" seseorang berarti untuk menyelamatkan mereka dari bahaya. terjemahan lain: "tidak ada seorangpun melakukan sesuatu untuk membantu saudaranya kabur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk "menyayangkan" seseorang berarti untuk menyelamatkan mereka dari bahaya. terjemahan lain: "tidak ada seorangpun melakukan sesuatu untuk membantu saudaranya kabur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md index f0242415d..7bf94d538 100644 --- a/isa/09/20.md +++ b/isa/09/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 9:20 - # Mereka merampas yang ada di sebelah kanan...di sebelah kiri -Ekspresi ini berarti orang-orang akan mengambil makanan dimanapun mereka dapat menukannya (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ekspresi ini berarti orang-orang akan mengambil makanan dimanapun mereka dapat menukannya (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Mereka masing-masing memakan daging dari lengan mereka sendiri.  +# Mereka masing-masing memakan daging dari lengan mereka sendiri. -Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang akan sangat lapar dan mereka merasa akan memakan atau benar-benar memakan lengannya sendiri, atau 2) kata "lengan" adalah penggambaran untuk tetangga seseorang (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang akan sangat lapar dan mereka merasa akan memakan atau benar-benar memakan lengannya sendiri, atau 2) kata "lengan" adalah penggambaran untuk tetangga seseorang (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/21.md b/isa/09/21.md index 1a283f1be..635375eed 100644 --- a/isa/09/21.md +++ b/isa/09/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 9:21 +# Meski terjadi demikian, murka-Nya belumlah reda, tangan-Nya -# Meski terjadi demikian, murka-Nya belumlah reda, tangan-Nya  - -"Walaupun semua itu telah terjadi, Dia masih marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md). +"Walaupun semua itu telah terjadi, Dia masih marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). # tangan-Nya masih terangkat -Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. Ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum orang Israel. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md). Terjemahan lain: "Dia siap menghukum mereka" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. Ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum orang Israel. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia siap menghukum mereka" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/intro.md b/isa/09/intro.md index d5684f21e..ec6b5575d 100644 --- a/isa/09/intro.md +++ b/isa/09/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ #### Struktur dan format -Pasal ini dimulai dengan nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang mengakhiri dalam pasal sebelumnya. beberapa terjemahan mengatur baris puisinya lebih jauh kekanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya di puisi dalam pasal 9:1-21 (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini dimulai dengan nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang mengakhiri dalam pasal sebelumnya. beberapa terjemahan mengatur baris puisinya lebih jauh kekanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya di puisi dalam pasal 9:1-21 (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Mesias -Nubuat dalam pasal 9:1-7 adalah tentang datangnya Mesias. bagian nubuat ini terpenuhi saat dia pertama kali datang ke bumi. bagian lainnya terpenuhi saat dia datang kembali ke bumi untuk kedua kalinya dengan kemuliaan. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Nubuat dalam pasal 9:1-7 adalah tentang datangnya Mesias. bagian nubuat ini terpenuhi saat dia pertama kali datang ke bumi. bagian lainnya terpenuhi saat dia datang kembali ke bumi untuk kedua kalinya dengan kemuliaan. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) #### Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md index 8b57d70b7..f85c6a79c 100644 --- a/isa/10/01.md +++ b/isa/10/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **Yesaya 10:1** - # mereka yang membuat ketetapan-ketetapan jahat dan yang menuliskan keputusan tidak adil -Kedua frasa ini bermakna sama. Terjemahan lain: "Mereka yang membuat hukum-hukum dan keputusan-ketetapan yang tidak adil untuk semua orang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini bermakna sama. Terjemahan lain: "Mereka yang membuat hukum-hukum dan keputusan-ketetapan yang tidak adil untuk semua orang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/02.md b/isa/10/02.md index ab86147ec..06eb17e18 100644 --- a/isa/10/02.md +++ b/isa/10/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### **Yesaya 10:2** - # untuk menyisihkan orang miskin dari keadilan dan untuk merampok hak orang melarat dari antara umat-Ku -Kedua frasa ini bermakna sama. Terjemahan lain: "Mereka tidak adil kepada orang miskin dan yang membutuhkan dari antara umat-Ku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini bermakna sama. Terjemahan lain: "Mereka tidak adil kepada orang miskin dan yang membutuhkan dari antara umat-Ku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # orang melarat @@ -14,8 +12,8 @@ Kedua frasa ini bermakna sama. Terjemahan lain: "Mereka tidak adil kepada orang # anak-anak yatim menjadi mangsa mereka -Yesaya membandingkan anak yatim dengan binatang yang diburu dan dimakan binatang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa anak yatim tidak punya kuasa dan hukum dengan mudah menindas mereka. Terjemahan lain: "menindas anak yang tidak punya orang tua seperti binatang yang memburu mangsanya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya membandingkan anak yatim dengan binatang yang diburu dan dimakan binatang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa anak yatim tidak punya kuasa dan hukum dengan mudah menindas mereka. Terjemahan lain: "menindas anak yang tidak punya orang tua seperti binatang yang memburu mangsanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mangsa -Terjemahan "mangsa" seperti dalam [Yesaya 5:29](https://id.v-mast.com/events/05/29.md). \ No newline at end of file +Terjemahan "mangsa" seperti dalam [Yesaya 5:29](../05/29.md). diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md index 9a8a6d9f7..d5ece2423 100644 --- a/isa/10/03.md +++ b/isa/10/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### **Yesaya 10:3** - # Apa yang akan kamu lakukan pada hari penghakiman ... jauh?   -Yesaya menggunakan pertanyaan untuk menegur mereka yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan bisa melakukan apapun pada hari penghakiman ... jauh!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesaya menggunakan pertanyaan untuk menegur mereka yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan bisa melakukan apapun pada hari penghakiman ... jauh!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # hari penghakiman @@ -10,4 +8,4 @@ Yesaya menggunakan pertanyaan untuk menegur mereka yang berada di Yehuda yang me # Kepada siapa kamu hendak lari minta tolong, dan di mana kamu hendak meninggalkan kekayaanmu? -Yesaya menggunakan pertanyaan untuk menegur mereka yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Terjemahan lain: "kamu tidak punya tempat untuk berlari meminta tolong, dan kamu tidak punya tempat untuk menyembunyikan kekayaanmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yesaya menggunakan pertanyaan untuk menegur mereka yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Terjemahan lain: "kamu tidak punya tempat untuk berlari meminta tolong, dan kamu tidak punya tempat untuk menyembunyikan kekayaanmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/04.md b/isa/10/04.md index 3dd2522f1..b865c71a8 100644 --- a/isa/10/04.md +++ b/isa/10/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **Yesaya 10:4** - # Tidak ada yang tersisa selain meringkuk Beberapa kemungkinan arti 1) "Tidak ada hartamu yang tersisa selain meringkuk" atau 2) "Kamu tidak bisa melakukan apapun selain meringkuk" @@ -10,8 +8,8 @@ Beberapa kemungkinan arti 1) "Tidak ada hartamu yang tersisa selain meringkuk" a # Meski terjadi demikian, murka-Nya belum reda -"Meskipun semua ini terjadi, Ia masih marah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md). +"Meskipun semua ini terjadi, Ia masih marah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). # tangan-Nya masih tetap terangkat. -Yesaya berbicara seolah TUHAN adalah orang yang akan melukai orang lain dengan pukulannya-Nya. Kelimat ini adalah metafora bahwa TUHAN menghukum Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan tetap siap menghukum mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara seolah TUHAN adalah orang yang akan melukai orang lain dengan pukulannya-Nya. Kelimat ini adalah metafora bahwa TUHAN menghukum Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan tetap siap menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md index 068e2863b..008f25a66 100644 --- a/isa/10/05.md +++ b/isa/10/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### **Yesaya 10:5** - # Celakalah Kata ini menandai permulaan dari pernyataan Allah tentang hukuman yang parah terhadap Asyur. # bangsa Asyur -##### Frase ini merujuk pada raja Asyur. +Frase ini merujuk pada raja Asyur. # rotan murka-Ku! Tongkat di tangannya adalah amarah-Ku! -Kedua frasa ini bermakna sama. TUHAN membandingkan raja Asyur dengan senjata yang orang genggam ditangannya dan memukulkannya kepada orang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa raja Asyur dan pasukannya adalah alat yang TUHAN gunakan untuk menghukum Israel. Terjemahan lain: "yang akan menjadi seperti senjata di tangan-Ku yang akan-Ku gunakan untuk menunjukkan murka-Ku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini bermakna sama. TUHAN membandingkan raja Asyur dengan senjata yang orang genggam ditangannya dan memukulkannya kepada orang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa raja Asyur dan pasukannya adalah alat yang TUHAN gunakan untuk menghukum Israel. Terjemahan lain: "yang akan menjadi seperti senjata di tangan-Ku yang akan-Ku gunakan untuk menunjukkan murka-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/06.md b/isa/10/06.md index dbd80ba45..601c343ce 100644 --- a/isa/10/06.md +++ b/isa/10/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### **Yesaya 10:6** - # Aku akan mengirim -Kata "-nya" merujuk pada raja Asyur. Tetapi ini bukan berarti TUHAN hanya mengirim raja; Ia mengirimnya dengan pasukan Asyur. Terjemahan lain: "Aku mengirim pasukan Asyur ... Aku memerintahkan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "-nya" merujuk pada raja Asyur. Tetapi ini bukan berarti TUHAN hanya mengirim raja; Ia mengirimnya dengan pasukan Asyur. Terjemahan lain: "Aku mengirim pasukan Asyur ... Aku memerintahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # melawan bangsa yang munafik, melawan umat yang Kumurkai   @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "-nya" merujuk pada raja Asyur. Tetapi ini bukan berarti TUHAN hanya mengir # umat yang Kumurkai -TUHAN berbicara tentang murka-Nya seolah-olah itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "orang-orang" mencoba menanggung wadah ini, tetapi ini terlalu besar dan TUHAN terus menambah cairan meski itu mulai meluap. Terjemahan lain: "kepada mereka yang terus Aku marahi bahkan Aku menghukum mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang murka-Nya seolah-olah itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "orang-orang" mencoba menanggung wadah ini, tetapi ini terlalu besar dan TUHAN terus menambah cairan meski itu mulai meluap. Terjemahan lain: "kepada mereka yang terus Aku marahi bahkan Aku menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk menjarah @@ -18,8 +16,8 @@ TUHAN berbicara tentang murka-Nya seolah-olah itu adalah cairan yang melebihi ka # untuk merampas -untuk mengambil orang seperti mangsa. Lihat bagaimana "mangsa" diterjemahkan dalam [Yesaya 5:29](https://id.v-mast.com/events/05/29.md). +untuk mengambil orang seperti mangsa. Lihat bagaimana "mangsa" diterjemahkan dalam [Yesaya 5:29](../05/29.md). # menginjak-injak mereka seperti lumpur -Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN membandingkan pasukan Asyur yang menyerang Israel dengan orang yang berjalan melewati lumpur yang tidak peduli dengan apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Terjemahan lain: "menginjak-injak mereka sampai mereka menjadi lumpur" atau 2) "orang-orang menginjak-injak orang lain sehingga mereka berbaring di atas lumpur dan tidak bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya mengalahkan mereka. terjemahan lain: "sepenuhnya mengalahkan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN membandingkan pasukan Asyur yang menyerang Israel dengan orang yang berjalan melewati lumpur yang tidak peduli dengan apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Terjemahan lain: "menginjak-injak mereka sampai mereka menjadi lumpur" atau 2) "orang-orang menginjak-injak orang lain sehingga mereka berbaring di atas lumpur dan tidak bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya mengalahkan mereka. terjemahan lain: "sepenuhnya mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md index 507f82c6f..764765137 100644 --- a/isa/10/07.md +++ b/isa/10/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### **Yesaya 10:7** +# Akan tetapi, ia memiliki maksud demikian, ataupun berencana seperti itu di dalam hatinya -#### Akan tetapi, ia memiliki maksud demikian, ataupun berencana seperti itu di dalam hatinya - -Arti dari "itu" dan "seperti itu" bisa diperjelas. Terjemahan lain: "tetapi raja Asyur tidak mempunyai maksud untuk melakukan apa yang Aku suruh, dia juga tidak berpikir Aku menggunakannya sebagai senjata-Ku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti dari "itu" dan "seperti itu" bisa diperjelas. Terjemahan lain: "tetapi raja Asyur tidak mempunyai maksud untuk melakukan apa yang Aku suruh, dia juga tidak berpikir Aku menggunakannya sebagai senjata-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hatinya justru berniat untuk menghancurkan dan membinasakan banyak bangsa -Kata "menghancurkan" dan "membinasakan" bermakna sama. Kata ini digunakan untuk mempertegas. terjemahan lain: "Dia ingin untuk menghancurkan banyak bangsa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "menghancurkan" dan "membinasakan" bermakna sama. Kata ini digunakan untuk mempertegas. terjemahan lain: "Dia ingin untuk menghancurkan banyak bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/08.md b/isa/10/08.md index c04889834..e2c1c3de2 100644 --- a/isa/10/08.md +++ b/isa/10/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **Yesaya 10:8** - # Bukankah semua panglimaku adalah para raja? -Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa apa yang dia percayai seharusnya semua orang sudah tahu. Terjemahan lain: "aku telah membuat panglima pasukanku menjadi raja di negeri yang telah ku taklhukkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa apa yang dia percayai seharusnya semua orang sudah tahu. Terjemahan lain: "aku telah membuat panglima pasukanku menjadi raja di negeri yang telah ku taklhukkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/09.md b/isa/10/09.md index f853e91df..68ae8af21 100644 --- a/isa/10/09.md +++ b/isa/10/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### **Yesaya 10:9** - # Bukankah Kalno seperti Karkemis? Bukankah Hamat seperti Arpad? Bukankah Samaria seperti Damsyik? -Raja Asyur menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mempertegas. Terjemahan lain: "Kalno tidak berbeda dari Karkemis. Hamat tidak berbeda dari Arpad. Samaria tidak berbeda dari Damaskus. Aku telah menaklukkan mereka semua" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja Asyur menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mempertegas. Terjemahan lain: "Kalno tidak berbeda dari Karkemis. Hamat tidak berbeda dari Arpad. Samaria tidak berbeda dari Damaskus. Aku telah menaklukkan mereka semua" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kalno...Karkemis...Hamat...Arpad -Ini adalah nama-nama kota (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md index 6d4081880..c9f00ad6b 100644 --- a/isa/10/10.md +++ b/isa/10/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### **Yesaya 10:10** - # Informasi umum -TUHAN melanjutkan mengutip dari apa yang raja Asyur katakan ([Yesaya 10:8](https://id.v-mast.com/events/10/08.md)). +TUHAN melanjutkan mengutip dari apa yang raja Asyur katakan ([Yesaya 10:8](./08.md)). # Sebagaimana tangan-Ku telah menjangkau -"Tangan" disini merujuk pada kekuatan tentara. Terjemahan lain: "Sebagaimana pasukanku telah mengalahkan" atau "Sebagaimana aku telah menaklukkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tangan" disini merujuk pada kekuatan tentara. Terjemahan lain: "Sebagaimana pasukanku telah mengalahkan" atau "Sebagaimana aku telah menaklukkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kerajaan-kerajaan @@ -14,4 +12,4 @@ Kata ini merujuk pada raja Asyur  # yang patung-patung ukirannya lebih besar -Selama masa ini orang-orang percaya bahwa besarnya berhala menunjukkan bagaimana kuatnya kerajaan yang telah membangunnya. Raja Asyur berkata itu karena berhala di Yerusalem tidak sebesar berhala di kerajaan-kerajaan yang telah dia kalahkan, Yerusalem lebih mudah dikalahkan daripada mereka. \ No newline at end of file +Selama masa ini orang-orang percaya bahwa besarnya berhala menunjukkan bagaimana kuatnya kerajaan yang telah membangunnya. Raja Asyur berkata itu karena berhala di Yerusalem tidak sebesar berhala di kerajaan-kerajaan yang telah dia kalahkan, Yerusalem lebih mudah dikalahkan daripada mereka. diff --git a/isa/10/11.md b/isa/10/11.md index 0c40ef549..23ee020ec 100644 --- a/isa/10/11.md +++ b/isa/10/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### **Yesaya 10:11** - # sama seperti Aku mengalahkan Samaria beserta allah-allah mereka -Kata "Samaria" merujuk pada orang yang tinggal disana, dan "mereka" merujuk pada kota Samaria. Kota-kota dan bangsa-bangsa sering dikatakan seolah-olah itu adalah manusia. Terjemahan lain: "Seperti yang aku lakukan kepada orang Samaria dan berhala mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Samaria" merujuk pada orang yang tinggal disana, dan "mereka" merujuk pada kota Samaria. Kota-kota dan bangsa-bangsa sering dikatakan seolah-olah itu adalah manusia. Terjemahan lain: "Seperti yang aku lakukan kepada orang Samaria dan berhala mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # aku akan mengalahkan Yerusalem beserta berhala-berhalanya -Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa dia akan menaklhukkan Yerusalem. terjemahan lain: "Aku pasti akan melakukan hal yang sama kepada Yerusalem dan berhalanya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa dia akan menaklhukkan Yerusalem. terjemahan lain: "Aku pasti akan melakukan hal yang sama kepada Yerusalem dan berhalanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/12.md b/isa/10/12.md index 473a5a9c1..3dc8af827 100644 --- a/isa/10/12.md +++ b/isa/10/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **Yesaya 10:12** - # Apabila TUHAN telah menyelesaikan segala pekerjaan-Nya di gunung Sion dan di Yerusalem, Ia berfirman, “Aku akan menghukum TUHAN berbicara tentang diri-Nya sendiri seolah-olah itu adalah orang lain. "Saat Aku, TUHAN menyelesaikan pekerjaan-Ku di gunung Sion dan Yerusalem, Aku akan menghukum" diff --git a/isa/10/13.md b/isa/10/13.md index ae8667f8d..44e44d382 100644 --- a/isa/10/13.md +++ b/isa/10/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### **Yesaya 10:13** - # Sebab ia berkata "Sebab raja Asyur berkata" # aku menghapus ... aku menjarah -Kata "aku" merujuk pada Asyur. Dia adalah pemimpin pasukan Asyur dan mengambil keuntungan dari pasukan yang dia pimpin. Terjemahan lain: "Pasukanku telah menghapus ... mereka telah menjarah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "aku" merujuk pada Asyur. Dia adalah pemimpin pasukan Asyur dan mengambil keuntungan dari pasukan yang dia pimpin. Terjemahan lain: "Pasukanku telah menghapus ... mereka telah menjarah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # perkasa  - beberapa teks kuno dibaca "seperti manusia perkasa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + beberapa teks kuno dibaca "seperti manusia perkasa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # aku menurunkan para penduduknya   -Beberapa kemungkinan arti 1) raja Asyur membuat malu orang-orang yang negerinya telah dia kalahkan, atau 2) dia telah mengganti raja-raja dari bangsa-bangsa itu sehingga mereka tidak lagi berkuasa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) raja Asyur membuat malu orang-orang yang negerinya telah dia kalahkan, atau 2) dia telah mengganti raja-raja dari bangsa-bangsa itu sehingga mereka tidak lagi berkuasa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aku menurunkan -Kata "aku" merujuk pada raja Asyur. Dia adalah pemimpin pasukan Asyur dan mengambil keuntungan dari pasukan yang dia pimpin. Terjemahan lain: "Aku dan pasukanku telah menurunkan" atau "kami telah menurunkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "aku" merujuk pada raja Asyur. Dia adalah pemimpin pasukan Asyur dan mengambil keuntungan dari pasukan yang dia pimpin. Terjemahan lain: "Aku dan pasukanku telah menurunkan" atau "kami telah menurunkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md index 3ccfe5de7..1d03c0967 100644 --- a/isa/10/14.md +++ b/isa/10/14.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### **Yesaya 10:14** - # informasi umum -TUHAN masih mengutip dari raja Asyur ([Yesaya 10:13](https://id.v-mast.com/events/10/13.md)). +TUHAN masih mengutip dari raja Asyur ([Yesaya 10:13](./13.md)). # Tanganku telah meraih -Tangan adalah metonimia untuk kuasa raja atau kekuatan pasukannya. Terjemahan lain: "Dengan kekuatanku, aku telah meraih" atau "Pasukanku telah meraih" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan adalah metonimia untuk kuasa raja atau kekuatan pasukannya. Terjemahan lain: "Dengan kekuatanku, aku telah meraih" atau "Pasukanku telah meraih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tanganku telah meraih kekayaan bangsa-bangsa seperti meraih sebuah sarang -Raja Asyur membandingkan mengambil harta dari bangsa-bangsa dengan orang yang mengambil telur dari sarang burung. Ini mempertegas betapa mudahnya bagi dia dan pasukannya untuk menaklukkan kerajaan lain. Terjemahan lain: "Pasukanku telah merampas orang kaya dari berbagai bangsa semudah orang mengambil telur dari sarang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Raja Asyur membandingkan mengambil harta dari bangsa-bangsa dengan orang yang mengambil telur dari sarang burung. Ini mempertegas betapa mudahnya bagi dia dan pasukannya untuk menaklukkan kerajaan lain. Terjemahan lain: "Pasukanku telah merampas orang kaya dari berbagai bangsa semudah orang mengambil telur dari sarang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Seperti orang mengumpulkan telur-telur yang ditinggalkan, demikianlah aku mengumpulkan seluruh bumi -Raja Asyur berbicara tentang mengambil alih bangsa-bangsa seolah-olah dia mengumpulkan telur. Terjemahan lain: "Seperti orang mengambil telur dari sarang saat burung tidak ada disana untuk melindungnya, pasukanku telah mengambil harta dari setiap bangsa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Raja Asyur berbicara tentang mengambil alih bangsa-bangsa seolah-olah dia mengumpulkan telur. Terjemahan lain: "Seperti orang mengambil telur dari sarang saat burung tidak ada disana untuk melindungnya, pasukanku telah mengambil harta dari setiap bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tidak ada yang mengepak-ngepakkan sayap, membuka paruhnya ataupun mencicit -Ini membandingkan bangsa dengan seekor burung yang duduk diam saat telurnya diambil. Ini mempertegas bahwa bangsa itu tidak melakukan apapun saat pasukan Asyur mengambil harta mereka. Terjemahan lain: "Dan seperti burung yang tidak membuat suara atau mengepak sayapnya saat seseorang mencuri telurnya, bangsa-bangsa tidak melakukan apapun saat kami merampas harta mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini membandingkan bangsa dengan seekor burung yang duduk diam saat telurnya diambil. Ini mempertegas bahwa bangsa itu tidak melakukan apapun saat pasukan Asyur mengambil harta mereka. Terjemahan lain: "Dan seperti burung yang tidak membuat suara atau mengepak sayapnya saat seseorang mencuri telurnya, bangsa-bangsa tidak melakukan apapun saat kami merampas harta mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md index f29ab3097..aa1b7ba4f 100644 --- a/isa/10/15.md +++ b/isa/10/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### **Yesaya 10:15** - # Akankah kapak menyombongkan diri terhadap orang yang memakainya? Akankah gergaji meninggikan diri terhadap orang yang menggerakkannya? -Pembicara menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek raja Asyur. Terjemahan lain: "kapak tidak bisa merasa lebih bangga daripada yang memegangnya dan gergaji tidak bisa mendapat kemuliaan lebih dari pemegangnya." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pembicara menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek raja Asyur. Terjemahan lain: "kapak tidak bisa merasa lebih bangga daripada yang memegangnya dan gergaji tidak bisa mendapat kemuliaan lebih dari pemegangnya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # gergaji @@ -10,4 +8,4 @@ benda tajam untuk memotong kayu # Seakan-akan rotan menggerakkan orang yang mengangkatnya, seakan-akan tongkat mengangkat dia yang bukan kayu!  -Frasa-frasa ini berarti sama dan digunakan untuk memperkuat maksa dari dua pertanyaan sebelumnya. Ini bisa diterjemahkan menjadi satu kalimat baru. terjemahan lain: "Dan tidak bisa rotan ataupun tongkat mengangkat orang yang mengambilnya." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Frasa-frasa ini berarti sama dan digunakan untuk memperkuat maksa dari dua pertanyaan sebelumnya. Ini bisa diterjemahkan menjadi satu kalimat baru. terjemahan lain: "Dan tidak bisa rotan ataupun tongkat mengangkat orang yang mengambilnya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/16.md b/isa/10/16.md index 517610214..98604b9bc 100644 --- a/isa/10/16.md +++ b/isa/10/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### **Yesaya 10:16** - # Oleh karena itu, TUHAN, Allah semesta alam, akan mengirimkan penyakit buang kepada orang-orangnya yang gagah -Ini tidak jelas siapa yang berbicara, antara TUHAN atau Yesaya. Ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "penyakit buang" bisa diekspresikan sebagai kata kerja "membuat lemah." Terjemahan lain: "Oleh karena itu, Aku, TUHAN semesta alam, akan membuat orang terkuat raja menjadi lemah." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini tidak jelas siapa yang berbicara, antara TUHAN atau Yesaya. Ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "penyakit buang" bisa diekspresikan sebagai kata kerja "membuat lemah." Terjemahan lain: "Oleh karena itu, Aku, TUHAN semesta alam, akan membuat orang terkuat raja menjadi lemah." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Di bawah kemuliaannya akan dinyalakan api, seperti api yang berkobar -TUHAN membandingkan hukuman-Nya dengan api. Ini mempertegas bahwa hukuman-Nya akan sepenuhnya menghancurkan kemegahan dan keagungan kerajaan Asyur. Terjemahan lain: "Aku akan mengancurkan keagungannya seolah-olah Aku menyalakan api untuk membakar apa yang dia banggakan." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +TUHAN membandingkan hukuman-Nya dengan api. Ini mempertegas bahwa hukuman-Nya akan sepenuhnya menghancurkan kemegahan dan keagungan kerajaan Asyur. Terjemahan lain: "Aku akan mengancurkan keagungannya seolah-olah Aku menyalakan api untuk membakar apa yang dia banggakan." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md index 1b37bfd47..6624adfa1 100644 --- a/isa/10/17.md +++ b/isa/10/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### **Yesaya 10:17** - # Terang Israel akan menjadi seperti api -Frasa "terang Israel" merujuk pada TUHAN. Ini kurang jelas siapa yang berbicara, antara TUHAN atau Yesaya. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, terang Israel, akan menjadi seperti api, yang bisa menghancurkan semua orang yang tidak menghormati-Ku." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "terang Israel" merujuk pada TUHAN. Ini kurang jelas siapa yang berbicara, antara TUHAN atau Yesaya. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, terang Israel, akan menjadi seperti api, yang bisa menghancurkan semua orang yang tidak menghormati-Ku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang Mahakudus dari Israel seperti nyala api -"Aku, TUHAN, Yang Maha Kudus Israel, akan menjadi seperi nyala api" lihat bagaimana "Yang Maha Kudus" diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](https://id.v-mast.com/events/01/04.md). +"Aku, TUHAN, Yang Maha Kudus Israel, akan menjadi seperi nyala api" lihat bagaimana "Yang Maha Kudus" diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). # Api itu akan membakar dan melalap belukar berduri dan onaknya -"Api akan membakar dan melahap belukar berduri dan onak raja Asyur". Pembicara membandingkan pasukan raja Asyur dengan belukar berduri dan onak. Ini mempertegas betapa mudahnya TUHAN untuk menghancurkan mereka. terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan bangsa Asyur seperti apai membakar belukar berduri dan onak." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Api akan membakar dan melahap belukar berduri dan onak raja Asyur". Pembicara membandingkan pasukan raja Asyur dengan belukar berduri dan onak. Ini mempertegas betapa mudahnya TUHAN untuk menghancurkan mereka. terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan bangsa Asyur seperti apai membakar belukar berduri dan onak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # belukar berduri...onak -Kata "onak" dan "belukar berduir" merujuk pada tanaman berduru yang tak berguna; ini bisa diterjemahakan dalam satu ekspresi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 7:23](https://id.v-mast.com/events/07/23.md). terjemahan lain: "semak berduri." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "onak" dan "belukar berduir" merujuk pada tanaman berduru yang tak berguna; ini bisa diterjemahakan dalam satu ekspresi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 7:23](../07/23.md). terjemahan lain: "semak berduri." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/18.md b/isa/10/18.md index 820972fab..4cc88e45a 100644 --- a/isa/10/18.md +++ b/isa/10/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### **Yesaya 10:18** - # keindahan hutannya dan ladangnya yang subur akan dihancurkan -Beberapa kemungkinan arti 1) "TUHAN akan menghancurkan hutannya yang besar dan ladang di negeri Asyur" atau 2) "TUHAN akan menghancurkan pasukan Asyur seperti api yang membakar hutan dan ladang." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) "TUHAN akan menghancurkan hutannya yang besar dan ladang di negeri Asyur" atau 2) "TUHAN akan menghancurkan pasukan Asyur seperti api yang membakar hutan dan ladang." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # baik jiwa maupun raga -Beberapa kemungkinan arti 1) ini mempertegas bahwa Allah akan sepenuhnya menghancurkan hutan dan ladang. Terjemahan lain: "sepenuhnya" atau 2) ini berarti Allah akan sepenuhnya mengahancurkan bangsa Asyur. Frasa "jiwa dan raga" merujuk pada bagian spiritual dan fisik seseorang (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) ini mempertegas bahwa Allah akan sepenuhnya menghancurkan hutan dan ladang. Terjemahan lain: "sepenuhnya" atau 2) ini berarti Allah akan sepenuhnya mengahancurkan bangsa Asyur. Frasa "jiwa dan raga" merujuk pada bagian spiritual dan fisik seseorang (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # sehingga ia akan menjadi seperti orang yang merana sampai mati -Ini membandingkan antara hutan dan ladang di Asyur atau pasukan Asyur dengan orang sakit yang berbaring sekarat di atas kasur. Ini mempertegas bahwa sesuatu yang agung bisa menjadi lemah dan sekarat. Terjemahan lain: "mereka akan menjadi seperti orang sakit yang melemah dan mati." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini membandingkan antara hutan dan ladang di Asyur atau pasukan Asyur dengan orang sakit yang berbaring sekarat di atas kasur. Ini mempertegas bahwa sesuatu yang agung bisa menjadi lemah dan sekarat. Terjemahan lain: "mereka akan menjadi seperti orang sakit yang melemah dan mati." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/19.md b/isa/10/19.md index 3d099f169..cbfcb56df 100644 --- a/isa/10/19.md +++ b/isa/10/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **Yesaya 10:19** - # Sisa-sisa pohon di hutan akan tinggal sedikit saja "Apa yang tersisa dari pohon di hutan raja hanya sedikit."  \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md index a21cb5a6c..bd7942a14 100644 --- a/isa/10/20.md +++ b/isa/10/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### **Yesaya 10:20** - # Pada hari itu -Ini merujuk pada waktu saat Allah melakukan hal-hal yang sudah digambarkan dalam [Yesaya 10:16-19](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/16.md). Terjemahan lain: "Pada waktu itu." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk pada waktu saat Allah melakukan hal-hal yang sudah digambarkan dalam [Yesaya 10:16-19](./16.md). Terjemahan lain: "Pada waktu itu." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang telah melarikan diri -Maknanya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Yang telah kabur dari pasukan Asyur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maknanya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Yang telah kabur dari pasukan Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak akan lagi bergantung pada orang yang memukul mereka @@ -14,4 +12,4 @@ Maknanya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Yang telah kabur dari pasukan Asyur" # Yang Maha Kudus -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](https://id.v-mast.com/events/01/04.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). diff --git a/isa/10/21.md b/isa/10/21.md index e4a069f8f..971b22f06 100644 --- a/isa/10/21.md +++ b/isa/10/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **Yesaya 10:21** - # Informasi umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md index c0f74d9b8..662fc0cbc 100644 --- a/isa/10/22.md +++ b/isa/10/22.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### **Yesaya 10:22** - # Hai Israel, sekalipun rakyatmu -Kata "-mu" adalah tunggal. Beberapa kemungkinan arti 1) Allah berbicara kepada Yesaya dan "-mu" merujuk pada Yesaya. Terjemahan lain: "Bangsamu Israel" atau 2) Yesaya atau Allah berbicara kepada orang Israel dan "-mu" merujuk pada bangsa itu. terjemahan lain: "Bangsamu, Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "-mu" adalah tunggal. Beberapa kemungkinan arti 1) Allah berbicara kepada Yesaya dan "-mu" merujuk pada Yesaya. Terjemahan lain: "Bangsamu Israel" atau 2) Yesaya atau Allah berbicara kepada orang Israel dan "-mu" merujuk pada bangsa itu. terjemahan lain: "Bangsamu, Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # sebanyak pasir di laut -Ini mempertegas bahwa ada banyak jumlah orang Israel. Terjemahan lain: "Terlalu banyak untuk dihitung, seperti pasir di laut" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini mempertegas bahwa ada banyak jumlah orang Israel. Terjemahan lain: "Terlalu banyak untuk dihitung, seperti pasir di laut" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kebinasaan telah ditentukan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN telah menentukan jika Ia akan menghancurkan kebanyakan orang yang tinggal di Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN telah menentukan jika Ia akan menghancurkan kebanyakan orang yang tinggal di Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # meluap dengan kebenaran diff --git a/isa/10/23.md b/isa/10/23.md index 10ed163c3..1731dbd86 100644 --- a/isa/10/23.md +++ b/isa/10/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### **Yesaya 10:23** - # Sebab, kehancuran yang telah ditentukan ... di seluruh bumi. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan arti: 1) "Menghancurkan semuanya seperti yang telah Ia tentukan" atau 2) terjemahan lain: "Menghancurkan orang bangsa-bangsa seperti yang Ia telah tentukan." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan arti: 1) "Menghancurkan semuanya seperti yang telah Ia tentukan" atau 2) terjemahan lain: "Menghancurkan orang bangsa-bangsa seperti yang Ia telah tentukan." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ditentukan diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md index c4c95dca6..fd016d5f6 100644 --- a/isa/10/24.md +++ b/isa/10/24.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### **Yesaya 10:24** - # Asyur -Yesaya berbicara tentang raja Asyur dan pasukannya seolah-olah mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "Raja Asyur dan pasukannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yesaya berbicara tentang raja Asyur dan pasukannya seolah-olah mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "Raja Asyur dan pasukannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Akan memukulmu dengan tongkat dan mengangkat rotannya terhadap engkau -Kata "rotan" dan "tongkat" merujuk pada potong kayu yang orang pakai untuk memukul hewan atau orang lain. Yesaya berbicara tentang cara bangsa Asyur akan memerintah bangsa Israel seolah-olah bangsa Asyur memukul bangsa Israel dengan rotan. Terjemahan lain: "Dia akan memerintah kamu dan memperbudak kamu." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "rotan" dan "tongkat" merujuk pada potong kayu yang orang pakai untuk memukul hewan atau orang lain. Yesaya berbicara tentang cara bangsa Asyur akan memerintah bangsa Israel seolah-olah bangsa Asyur memukul bangsa Israel dengan rotan. Terjemahan lain: "Dia akan memerintah kamu dan memperbudak kamu." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang memukulmu -Kata "Dia" merujuk pada "bangsa Asyur" yang merujuk pada raja Asyur dan pasukannya. Terjemahan lain: "dia dan pasukannya akan memukul." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Dia" merujuk pada "bangsa Asyur" yang merujuk pada raja Asyur dan pasukannya. Terjemahan lain: "dia dan pasukannya akan memukul." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seperti yang pernah dilakukan orang Mesir -Makna sepenuhnya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "seperti orang Mesir memerintah nenek moyangmu dan memperbudak mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Makna sepenuhnya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "seperti orang Mesir memerintah nenek moyangmu dan memperbudak mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/25.md b/isa/10/25.md index 24fe7c3da..04cf0aa5d 100644 --- a/isa/10/25.md +++ b/isa/10/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 10:25 - # amarah-Ku akan ditujukan untuk kehancuran mereka -Kata benda abstrak "kehancuran" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkannya karena Aku marah padanya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kehancuran" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkannya karena Aku marah padanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md index adcaabcef..ed9a19642 100644 --- a/isa/10/26.md +++ b/isa/10/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### **Yesaya 10:26** - # TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). # akan mencambuk Asyur dengan cemeti -"Akan memukul bangsa Asyur dengan cemeti" Allah tidak benar-benar menggunakan cemeti. Ini merujuk pada kuasa Allah untuk menghukum bangsa Asyur dengan sangat parah. terjemahan lain: "Akan menghukum bangsa Asyur dengan sangat parah seolah-olah dengan menggunakan cemeti." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Akan memukul bangsa Asyur dengan cemeti" Allah tidak benar-benar menggunakan cemeti. Ini merujuk pada kuasa Allah untuk menghukum bangsa Asyur dengan sangat parah. terjemahan lain: "Akan menghukum bangsa Asyur dengan sangat parah seolah-olah dengan menggunakan cemeti." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sama seperti ia memukul Midian di Batu Oreb -ini merujuk pada Allah menolong orang bernama Gideon mengalahkan pasukan Midian (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini merujuk pada Allah menolong orang bernama Gideon mengalahkan pasukan Midian (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengayunkan rotan-Nya ke atas laut, ia akan mengangkatnya seperti yang dilakukannya di Mesir. -Ini berbicara tentang Allah menolong orang dari bangsa Asyur seolah-olah mereka adalah pasukan Mesir. Ini merujuk pada saat Allah menyebabkan air dari Laut Merah terbelah sehingga orang Israel bisa lolos dari pasukan Mesir dan membuat pasukan Mesir tenggelam. Terjemahan lain: "Ia akan menolong kamu melarikan diri dari pasukan Asyur seperti Ia menolong nenek moyangmu lolos dari pasukan Mesir." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang Allah menolong orang dari bangsa Asyur seolah-olah mereka adalah pasukan Mesir. Ini merujuk pada saat Allah menyebabkan air dari Laut Merah terbelah sehingga orang Israel bisa lolos dari pasukan Mesir dan membuat pasukan Mesir tenggelam. Terjemahan lain: "Ia akan menolong kamu melarikan diri dari pasukan Asyur seperti Ia menolong nenek moyangmu lolos dari pasukan Mesir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/27.md b/isa/10/27.md index c38c2fe43..b929ecd08 100644 --- a/isa/10/27.md +++ b/isa/10/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### **Yesaya 10:27** - # beban mereka akan disingkirkan dari bahumu, dan kuk mereka dari tengkukmu -"TUHAN akan mengangkat beban yang orang Asyur letakkan dipundakmu dan Ia akan menghilangkan kuk yang mereka letakkan di tengkukmu" kedua frasa ini berarti sama. kata "beban" dan "kuk" merujuk pada perbudakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghilangkan bangsa Asyur yang menindas kamu dan akan menghentikan mereka membuatmu menjadi budak." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"TUHAN akan mengangkat beban yang orang Asyur letakkan dipundakmu dan Ia akan menghilangkan kuk yang mereka letakkan di tengkukmu" kedua frasa ini berarti sama. kata "beban" dan "kuk" merujuk pada perbudakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghilangkan bangsa Asyur yang menindas kamu dan akan menghentikan mereka membuatmu menjadi budak." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kuk itu akan hancur karena kegemukanmu -Ekspresi ini menunjukkan bahwa tengkuk hewan yang memakai kuk akan menjadi terlalu gemuk dan membuat kuk itu menjadi tidak pas. Ini adalah metafora untuk Israel yang menjadi kuat dan membuat bangsa Israel tidak lagi memerintah mereka. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tengkukmu akan menjadi telalu gemuk dan akan merusak kuk" atau "kamu akan menjadi sangat kuat dan tidak lagi menjadi budak bangsa Asyur." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ekspresi ini menunjukkan bahwa tengkuk hewan yang memakai kuk akan menjadi terlalu gemuk dan membuat kuk itu menjadi tidak pas. Ini adalah metafora untuk Israel yang menjadi kuat dan membuat bangsa Israel tidak lagi memerintah mereka. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tengkukmu akan menjadi telalu gemuk dan akan merusak kuk" atau "kamu akan menjadi sangat kuat dan tidak lagi menjadi budak bangsa Asyur." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/28.md b/isa/10/28.md index 870ff62d4..db0f4b588 100644 --- a/isa/10/28.md +++ b/isa/10/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### **Yesaya 10:28** +# telah memasuki ... telah melewati ... telah menyimpan -# telah memasuki ... telah melewati ... telah menyimpan    - -Yesaya berbicara tentang kejadian masa depan yang seolah-olah sudah terjadi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya berbicara tentang kejadian masa depan yang seolah-olah sudah terjadi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Ayat ... Migron ... Mikhmas -Ini adalah nama kota dan desa dekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan terjadi masalah karena itu. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama kota dan desa dekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan terjadi masalah karena itu. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/29.md b/isa/10/29.md index 559c86c5f..bd7f4a612 100644 --- a/isa/10/29.md +++ b/isa/10/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### **Yesaya 10:29** - # melintasi...tempat bermalam...gemetar...melarikan diri -Yesaya berbicara tentang kejadian masa depan seolah-olah sudah terjadi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya berbicara tentang kejadian masa depan seolah-olah sudah terjadi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Geba...Rama...Gibea -Ini adalah nama kota dan desa didekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan terjadi masalah karena itu. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota dan desa didekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan terjadi masalah karena itu. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Rama menjadi gemetar, dan penduduk Gibea-Saul melarikan diri -"Rama" dan "Gibea-Saul" merujuk pada orang yang tinggal di kota itu. Terjemahan lain: "Orang-orang Rama menjadi gemetar dan orang-orang GIbea-Saul telah melarikan diri." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Rama" dan "Gibea-Saul" merujuk pada orang yang tinggal di kota itu. Terjemahan lain: "Orang-orang Rama menjadi gemetar dan orang-orang GIbea-Saul telah melarikan diri." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md index 01ba0da1c..f58ee41a9 100644 --- a/isa/10/30.md +++ b/isa/10/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### **Yesaya 10:30** - # Putri Galim -Kata "putri" merujuk pada orang yang tinggal di kota itu. terjemahan lain: "Galim" atau "orang Galim." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "putri" merujuk pada orang yang tinggal di kota itu. terjemahan lain: "Galim" atau "orang Galim." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Galim...Laisya...Anatot -Ini adalah nama kota dan desa di dekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan menyebabkan ketakutan pada orang-orang. Semua ini merujuk pada orang yang tinggal di kota-kota itu. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama kota dan desa di dekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan menyebabkan ketakutan pada orang-orang. Semua ini merujuk pada orang yang tinggal di kota-kota itu. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/31.md b/isa/10/31.md index fa9c657f4..f469671d0 100644 --- a/isa/10/31.md +++ b/isa/10/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **Yesaya 10:31** - # Madmena...Gebim -Ini adalah nama-nama kota dan desa di dekat Yerusalem yang pasukan Asyur lewati dan menyebabkan ketakutan pada orang-orang. Semua ini merujuk pada orang yang tinggal di kota-kota itu (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota dan desa di dekat Yerusalem yang pasukan Asyur lewati dan menyebabkan ketakutan pada orang-orang. Semua ini merujuk pada orang yang tinggal di kota-kota itu (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/32.md b/isa/10/32.md index 21bb24934..117cf3408 100644 --- a/isa/10/32.md +++ b/isa/10/32.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### **Yesaya 10:32** - # Nob -Ini adalah nama desa atau kota di dekat Yerusalem yang pasukan Asyur lewati dan membuat ketakutan pada orang-orang. Ini merujuk pada orang yang tinggal disana. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama desa atau kota di dekat Yerusalem yang pasukan Asyur lewati dan membuat ketakutan pada orang-orang. Ini merujuk pada orang yang tinggal disana. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dia akan berhenti di Nob dan ia akan mengacung kepalan tangannya -Kata "dia" dan "-nya" merujuk pada raja Asyur dan pasukannya. Orang-orang akan mengayunkan kepalan tangannya kepada orang yang mereka ancam. Terjemahan lain: "pasukan Asyur akan berhentu di Nob dan mengancam" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "dia" dan "-nya" merujuk pada raja Asyur dan pasukannya. Orang-orang akan mengayunkan kepalan tangannya kepada orang yang mereka ancam. Terjemahan lain: "pasukan Asyur akan berhentu di Nob dan mengancam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # gunung putri Sion, bukit Yerusalem -Kata "gunung" dan "bukit" adalah metonima untuk orang yang tinggal disana. Kata "gunung putri Sion" berarti hampir sama dengan kata "bukit Yerusalem. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:14](https://id.v-mast.com/events/02/14.md). Terjemahan lain: "Orang-orang gunung Sion dan orang yang tinggal di bukit Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "gunung" dan "bukit" adalah metonima untuk orang yang tinggal disana. Kata "gunung putri Sion" berarti hampir sama dengan kata "bukit Yerusalem. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:14](https://id.v-mast.com/events/02/14.md). Terjemahan lain: "Orang-orang gunung Sion dan orang yang tinggal di bukit Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md index c3d925cd8..72b853822 100644 --- a/isa/10/33.md +++ b/isa/10/33.md @@ -1,37 +1,35 @@ -### **Yesaya 10:33** - # Lihatlah Ini bisa diterjemahkan menjadi "dengarlah" atau "perhatikan apa yang akan ku katakan kepadamu." # Tuhan, ALLAH semesta alam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). # akan memotong dahan-dahan pohon...yang menjulang akan direndahkan -Yesaya berbicara tentang pasukan Asyur seolah-olah mereka adalah pohon tinggi di Lebanon. Allah akan menghancurkan pasukan itu seperti orang yang memotong pohon besar Lebanon. Ini mempertegas walaupun pasukan itu kuat, Allah punya kekuatan unutk menghancurkannya." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya berbicara tentang pasukan Asyur seolah-olah mereka adalah pohon tinggi di Lebanon. Allah akan menghancurkan pasukan itu seperti orang yang memotong pohon besar Lebanon. Ini mempertegas walaupun pasukan itu kuat, Allah punya kekuatan unutk menghancurkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan memotong dahan-dahan -"Akan memotong ranting pohon yang besar" untuk membuat ini lebih jelas bahwa ini merujuk pada pasukan Asyur, ini bisa diterjemahkan sebagai simile: Dia kan menghancurkan pasukan Asyur seperti orang kuat memotong ranting pohon yang besar." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Akan memotong ranting pohon yang besar" untuk membuat ini lebih jelas bahwa ini merujuk pada pasukan Asyur, ini bisa diterjemahkan sebagai simile: Dia kan menghancurkan pasukan Asyur seperti orang kuat memotong ranting pohon yang besar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan kekuatan yang dahsyat -Ini bisa ditulis ulang, kata benda abstrak "benturan" bisa diekspresikan sebagai kata kerja "membuat keributan" terjemahan lain: "Dan ranting-ranting akan dijatuhkan ke atanh dan membuat suara yang keras" atau "ranting-ranting akan jatuh ke tanah dengan suara keras." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa ditulis ulang, kata benda abstrak "benturan" bisa diekspresikan sebagai kata kerja "membuat keributan" terjemahan lain: "Dan ranting-ranting akan dijatuhkan ke atanh dan membuat suara yang keras" atau "ranting-ranting akan jatuh ke tanah dengan suara keras." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Pohon yang tinggi akan ditebang -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan memotong pohon yang tinggi." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan memotong pohon yang tinggi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Pohon yang tinggi +# Pohon yang tinggi -Ini adalah metafora untuk "tentara yang kuat." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora untuk "tentara yang kuat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang menjulang akan direndahkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan merendahkan orang sombong." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan merendahkan orang sombong." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang menjulang -Tinggi hati. \ No newline at end of file +Tinggi hati. diff --git a/isa/10/34.md b/isa/10/34.md index a4c104794..146020824 100644 --- a/isa/10/34.md +++ b/isa/10/34.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### **Yesaya 10:34** - # Ia akan membabat belukar hutan...dan Lebanon akan tumbang oleh Yang Mahakuasa. -Yesaya berbicara tentang pasukan Asyur seolah-olah mereka adalah pohon-pohon tinggi di Lebanin. Allah akan menghancrukan pasukan itu seperti orang yang memotong pohon besar Lebanon. Ini mempertegas bahwa walaupun pasukan itu kuat, Allah punya kuasa untuk menghancurkannya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya berbicara tentang pasukan Asyur seolah-olah mereka adalah pohon-pohon tinggi di Lebanin. Allah akan menghancrukan pasukan itu seperti orang yang memotong pohon besar Lebanon. Ini mempertegas bahwa walaupun pasukan itu kuat, Allah punya kuasa untuk menghancurkannya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # belukar hutan -"semak lebat di hutan" ini mungkin metafora untuk mereka yang tidak terkenal. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"semak lebat di hutan" ini mungkin metafora untuk mereka yang tidak terkenal. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lebanon akan tumbang oleh Yang Mahakuasa -"hutan Lebanon tidak akan lagi menjadi agung" ini mungkin metafora untuk pasukan Asyur. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengalahkan pasukan Asyur, sekuat-kuatnya." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"hutan Lebanon tidak akan lagi menjadi agung" ini mungkin metafora untuk pasukan Asyur. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengalahkan pasukan Asyur, sekuat-kuatnya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/intro.md b/isa/10/intro.md index 51740bdeb..a006b80db 100644 --- a/isa/10/intro.md +++ b/isa/10/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -## - # **Yesaya 10** # Catatan Umum #### Struktur dan Format -Pasal ini dimulai dengan nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang dimulai dalam 8:21. Sebagian terjemahan mengatur setiap baris puisinya lebih menjorok ke kanan daripada bagian lain agar lebih mudah dibaca. BHC menggunakan format puisi ini dalam 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34 (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]). +Pasal ini dimulai dengan nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang dimulai dalam 8:21. Sebagian terjemahan mengatur setiap baris puisinya lebih menjorok ke kanan daripada bagian lain agar lebih mudah dibaca. BHC menggunakan format puisi ini dalam 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34 (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]). # Konsep Khusus dalam Pasal Ini @@ -18,7 +16,7 @@ TUHAN memiliki banyak kuasa dan wewenang untuk mengatur segala bangsa. TUHAN bah #### Pertanyaan retorik -Ada banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini. TUHAN menggunakan pertanyaan retorik untuk membuat pernyataan tentang dosa Israel. Orang-orang Asyur menggunakan pertanyaan retorik untuk membanggakan diri mereka (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ada banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini. TUHAN menggunakan pertanyaan retorik untuk membuat pernyataan tentang dosa Israel. Orang-orang Asyur menggunakan pertanyaan retorik untuk membanggakan diri mereka (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md index f7fed07e9..2b61df13f 100644 --- a/isa/11/01.md +++ b/isa/11/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yesaya 11:1 - -# - # Sebuah tunas akan keluar dari batang pohon Isai...sebuah cabang dari akarnya akan menghasilkan buah. -Yesaya berbicara tentang Isai dan keturunannya seolah-olah mereka adalah pohon yang ditebang. Kedua frasa ini bercerita tentang keturunan Isai yang akan menjadi raja. Terjemahan lain: "seperti tunas yang akan keluar dari batang, begitu juga keturunan Isai akan menjadi raja atas apa yang tersisa dari Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya berbicara tentang Isai dan keturunannya seolah-olah mereka adalah pohon yang ditebang. Kedua frasa ini bercerita tentang keturunan Isai yang akan menjadi raja. Terjemahan lain: "seperti tunas yang akan keluar dari batang, begitu juga keturunan Isai akan menjadi raja atas apa yang tersisa dari Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # batang pohon Isai -Batang adalah yang tersisa setelah pohon ditebang. "batang pohon Isai" mewakili apa yang tersisa dari sebelah kiri kerajaan Isai yang putra Daud pernah menjadi raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Batang adalah yang tersisa setelah pohon ditebang. "batang pohon Isai" mewakili apa yang tersisa dari sebelah kiri kerajaan Isai yang putra Daud pernah menjadi raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/11/02.md b/isa/11/02.md index 5a5eff9d7..ae4f7d02c 100644 --- a/isa/11/02.md +++ b/isa/11/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 11:2 - # Roh TUHAN akan berdiam di dalamnya -Berdiam didalamnya merujuk pada bersamanya dan membantunya. kata "-nya" mengacu pada dia yang akan menjadi raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berdiam didalamnya merujuk pada bersamanya dan membantunya. kata "-nya" mengacu pada dia yang akan menjadi raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Roh Hikmat...Roh nasihat...Roh pengetahuan...takut akan TUHAN -Kata "Roh" disini mengacu pada kemampuan atau kualitas yang Roh TUHAN akan berikan. terjemahan lain: "dan Ia akan membuatnya mempunyai hikmat dan pengertian, nasihat dan kekuatan, pengetahuan dan takut akan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "Roh" disini mengacu pada kemampuan atau kualitas yang Roh TUHAN akan berikan. terjemahan lain: "dan Ia akan membuatnya mempunyai hikmat dan pengertian, nasihat dan kekuatan, pengetahuan dan takut akan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md index d77637698..dd8d6ec31 100644 --- a/isa/11/03.md +++ b/isa/11/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 11:3 - # Pernyataan Terkait: Yesaya melanjutkan untuk menggambarkan sang raja # Ia tidak akan menghakimi berdasarkan apa yang dilihat mata-Nya -Frasa "apa yang dilihat mata-Nya" mengacu pada melihat hal yang tidak penting untuk menilai orang dengan benar. Terjemahan lain: "Dia tidak akan menghakimi orang hanya dengan seperti apa orang itu terlihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "apa yang dilihat mata-Nya" mengacu pada melihat hal yang tidak penting untuk menilai orang dengan benar. Terjemahan lain: "Dia tidak akan menghakimi orang hanya dengan seperti apa orang itu terlihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ataupun membuat keputusan berdasarkan yang didengar telinga-Nya. -"dan Ia tidak akan memutuskan berdasarkan apa yang didengar telinga-Nya. " Frasa "apa yang didengar telinga-Nya" merujuk pada mendengar apa yang orang katakan tentang orang lain. Terjemahan lain: "dan Ia tidak akan menghakimi orang hanya dengan mendengar apa yang orang katakan tentang orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"dan Ia tidak akan memutuskan berdasarkan apa yang didengar telinga-Nya. " Frasa "apa yang didengar telinga-Nya" merujuk pada mendengar apa yang orang katakan tentang orang lain. Terjemahan lain: "dan Ia tidak akan menghakimi orang hanya dengan mendengar apa yang orang katakan tentang orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/11/04.md b/isa/11/04.md index 5cccfe355..ebb3f7860 100644 --- a/isa/11/04.md +++ b/isa/11/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 11:4 - # orang miskin...adil...orang fasik -Frasa-frasa ini mengacu pada orang yang mempunyai kualitas-kualitas ini. Terjemahan lain: "orang miskin...orang yang rendah hati...orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Frasa-frasa ini mengacu pada orang yang mempunyai kualitas-kualitas ini. Terjemahan lain: "orang miskin...orang yang rendah hati...orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Ia akan memukul bumi dengan tongkat yang keluar dari mulut-Nya...dengan napas yang keluar dari bibir-Nya, Ia akan membunuh orang fasik.  -Kedua frasa ini berarti sama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini berarti sama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ia akan memukul bumi dengan tongkat yang keluar dari mulut-Nya -Kata "bumi" merujuk pada orang di bumi. memukul mereka dengan tongkat yang keluar dari mulut-Nya merujuk pada menghakimi mereka dan penghakiman itu akan menuntun mereka pada hukuman. Terjemahan lain: "Ia akan menghakimi orang di bumi dan mereka akan dihukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bumi" merujuk pada orang di bumi. memukul mereka dengan tongkat yang keluar dari mulut-Nya merujuk pada menghakimi mereka dan penghakiman itu akan menuntun mereka pada hukuman. Terjemahan lain: "Ia akan menghakimi orang di bumi dan mereka akan dihukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan napas yang keluar dari bibir-Nya, Ia akan membunuh orang fasik. -Kata "napas yang keluar dari bibir-Nya" merujuk pada Dia menghakimi mereka. Terjemahan lain: "Ia akan menghakimi orang fasik dan mereka akan dibunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file +Kata "napas yang keluar dari bibir-Nya" merujuk pada Dia menghakimi mereka. Terjemahan lain: "Ia akan menghakimi orang fasik dan mereka akan dibunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/isa/11/05.md b/isa/11/05.md index 0f0e3c2d9..ca1579826 100644 --- a/isa/11/05.md +++ b/isa/11/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 11:5 - # sabuk di pinggang-Nya...ikat pinggang-Nya. Kemungkinan artinya adalah arti 1) sabuk digunakan untuk mengamankan pakaian seseorang sehingga dia bisa bekerja, atau 2) sabuk adalah pakaian dalam atau 3) sabuk adalah selempang yang raja pakai untuk menunjukkan wewenangnya. # Kebenaran akan menjadi sabuk di pinggang-Nya -Memakai kebenaran seperti sabuk merujuk kepada menjadi orang benar. Kemungkinan artinya adalah1) kebenaran raja akan memungkinkan dia untuk memerintah. Terjemahan lain: "kebenaran-Nya akan seperti sabuk di pinggang-Nya" atau 2) kebenaran raja akan menunjukkan wewenang-Nya untuk memerintah. terjemahan lain: "Dia akan memerintah dengan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memakai kebenaran seperti sabuk merujuk kepada menjadi orang benar. Kemungkinan artinya adalah1) kebenaran raja akan memungkinkan dia untuk memerintah. Terjemahan lain: "kebenaran-Nya akan seperti sabuk di pinggang-Nya" atau 2) kebenaran raja akan menunjukkan wewenang-Nya untuk memerintah. terjemahan lain: "Dia akan memerintah dengan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kesetiaan adalah ikat pinggang-Nya. -kata "akan menjadi" sudah dipahami dalam frasa sebelumnya. terjemahan lain: "kesetiaan akan menjadi ikat pinggang di pinggang-Nya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +kata "akan menjadi" sudah dipahami dalam frasa sebelumnya. terjemahan lain: "kesetiaan akan menjadi ikat pinggang di pinggang-Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kesetiaan adalah ikat pinggang-Nya. -Memakai kesetiaan sebagai ikat pinggang merujuk pada menjadi setia. beberapa kemungkinan arti 1) kebenaran raja akan memungkinkan-Nya untuk memerintah, atau 2) kesetiaan raja akan menunjukkan wewenang-Nya untuk memerintah. terjemahan lain: "kesetiaan-Nya akan seperti ikat pinggang di pinggang-Nya" atau "Ia akan memerintah dengan setia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Memakai kesetiaan sebagai ikat pinggang merujuk pada menjadi setia. beberapa kemungkinan arti 1) kebenaran raja akan memungkinkan-Nya untuk memerintah, atau 2) kesetiaan raja akan menunjukkan wewenang-Nya untuk memerintah. terjemahan lain: "kesetiaan-Nya akan seperti ikat pinggang di pinggang-Nya" atau "Ia akan memerintah dengan setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md index 82f62659d..a3a011b11 100644 --- a/isa/11/06.md +++ b/isa/11/06.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Yesaya 11:6 - # informasi umum Yesaya menggambarkan seperti apa yang akan terjadi saat sang raja memerintah. akan ada kedamaian di bumi. ini ditunjukkan dengan kedamaian yang bahkan ada di antara para hewan. hewan umumnya membunuh satu sama lain akan tidak saling membunuh lagi dan mereka akan aman bersama. # serigala...macan tutul...singa muda -Frasa-frasa ini merujuk pada hewan-hewan ini secara umum, tidak spesifik serigala atau macan tutul. hewan-hewan ini adalah hewan kuat yang menyerang dan memakan hewan lain. Terjemahan lain:"serigala-serigala...macan tutul-macan tutul...singa-singa muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Frasa-frasa ini merujuk pada hewan-hewan ini secara umum, tidak spesifik serigala atau macan tutul. hewan-hewan ini adalah hewan kuat yang menyerang dan memakan hewan lain. Terjemahan lain:"serigala-serigala...macan tutul-macan tutul...singa-singa muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # domba...kambing muda...anak sapi... -Frasa-frasa ini merujuk pada hewan-hewan ini secara umum, tidak spesifik domba atau kambing. hewan-hewan ini memakan rumput dan jerami. hewan lain kadang menyerang dan memakan mereka. terjemahan lain: "domba-domba...kambing-kambing muda...anak-anak sapi...lembu-lembu gemuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Frasa-frasa ini merujuk pada hewan-hewan ini secara umum, tidak spesifik domba atau kambing. hewan-hewan ini memakan rumput dan jerami. hewan lain kadang menyerang dan memakan mereka. terjemahan lain: "domba-domba...kambing-kambing muda...anak-anak sapi...lembu-lembu gemuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # macan tutul -Kucing besar dengan bulu warna kuning dengan titik-titik hitam yang membunuh dan memakan hewan lain (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Kucing besar dengan bulu warna kuning dengan titik-titik hitam yang membunuh dan memakan hewan lain (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Anak sapi, singa muda, dan anak-anak binatang, bersama-sama  -terjemahan lain: "Anak sapi, singa muda, dan anak-anak binatang akan bersama-sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +terjemahan lain: "Anak sapi, singa muda, dan anak-anak binatang akan bersama-sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # seorang anak kecil akan memimpin mereka diff --git a/isa/11/07.md b/isa/11/07.md index 3633db6be..af2f4e5a3 100644 --- a/isa/11/07.md +++ b/isa/11/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 11:7 - # beruang...singa -Frasa ini merujuk pada hewan-hewan ini secara umum, tidak spesifik serigala atau macan tutul. hewan-hewan ini adalah hewan kuat yang menyerang dan memakan hewan lain. terjemahan lain: "serigala-serigala...macan tutul-macan tutul...singa-singa muda...beruang-beruang...singa-singa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Frasa ini merujuk pada hewan-hewan ini secara umum, tidak spesifik serigala atau macan tutul. hewan-hewan ini adalah hewan kuat yang menyerang dan memakan hewan lain. terjemahan lain: "serigala-serigala...macan tutul-macan tutul...singa-singa muda...beruang-beruang...singa-singa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # sapi -frasa ini merujuk pada hewan-hewan ini secara umum, tidak spesifik sapi. Hewan-hewan ini makan rumput atau jerami. hewan lain terkadang menyerang dan memakan mereka. terjemahan lain: "domba-domba...kambing-kambing muda...anak-anak sapi...anak-anak hewan...sapi-sapi...lembu-lembu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +frasa ini merujuk pada hewan-hewan ini secara umum, tidak spesifik sapi. Hewan-hewan ini makan rumput atau jerami. hewan lain terkadang menyerang dan memakan mereka. terjemahan lain: "domba-domba...kambing-kambing muda...anak-anak sapi...anak-anak hewan...sapi-sapi...lembu-lembu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # beruang -hewan besar dengan bulu lebat dan cakar tajam yang membunuh dan memakan hewan lain (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +hewan besar dengan bulu lebat dan cakar tajam yang membunuh dan memakan hewan lain (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # akan makan bersama diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md index e7832c03b..53347b75d 100644 --- a/isa/11/08.md +++ b/isa/11/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 11:8 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan menggambarkan kedamaian di dunia saat sang Raja memerintah # Anak yang masih menyusu akan bermain di dekat lubang ular kobra -Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa bayi akan aman karena ular itu tidak akan menggigitnya. terjemahan lain: "bayi-bayi akan aman bermain di dekat lubang ular" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa bayi akan aman karena ular itu tidak akan menggigitnya. terjemahan lain: "bayi-bayi akan aman bermain di dekat lubang ular" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sarang ular berbisa -Frasa ini mengacu pada ular berbisa secara umum. terjemahan lain: "ular-ular...sarang ular-ular berbisa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Frasa ini mengacu pada ular berbisa secara umum. terjemahan lain: "ular-ular...sarang ular-ular berbisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # anak yang sedang disapih diff --git a/isa/11/09.md b/isa/11/09.md index c946a49e5..cf8643199 100644 --- a/isa/11/09.md +++ b/isa/11/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 11:9 - # di seluruh gunung-Ku yang kudus "gunung yang kudus" adalah gunung Sion di Yerusalem. terjemahan lain: "di seluruh gunung TUHAN yang kudus" # bumi akan penuh dengan pengetahuan akan TUHAN -Frasa "pengetahuan akan TUHAN" merujuk pada orang yang mengenal TUHAN. Terjemahan lain: "bumi akan penuh dengan mereka yang mengenal TUHAN" atau "mereka yang mengenal TUHAN akan menutupi bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "pengetahuan akan TUHAN" merujuk pada orang yang mengenal TUHAN. Terjemahan lain: "bumi akan penuh dengan mereka yang mengenal TUHAN" atau "mereka yang mengenal TUHAN akan menutupi bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti air yang menutupi dasar laut -Frasa ini digunakan untuk menunjukkan betapa penuhnya bumi dengan orang-orang yang mengenal TUHAN. ini mungkin akan lebih jelas bahwa kata-kata ini mirip dengan kata-kata di frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "seperti lautan yang penuh air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Frasa ini digunakan untuk menunjukkan betapa penuhnya bumi dengan orang-orang yang mengenal TUHAN. ini mungkin akan lebih jelas bahwa kata-kata ini mirip dengan kata-kata di frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "seperti lautan yang penuh air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md index 794cc80a4..1a1172894 100644 --- a/isa/11/10.md +++ b/isa/11/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 11:10 - # akar Isai -In mengacu pada keturunan Isai dan raja Daud yang akan menjadi raja yang sudah disebutkan dalam [Yesaya 1:1](https://id.v-mast.com/events/01/01.md). Terjemahan lain: "raja keturunan Isai" atau "raja keturunan dari Isai" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In mengacu pada keturunan Isai dan raja Daud yang akan menjadi raja yang sudah disebutkan dalam [Yesaya 1:1](https://id.v-mast.com/events/01/01.md). Terjemahan lain: "raja keturunan Isai" atau "raja keturunan dari Isai" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan berdiri sebagai panji-panji bagi bangsa-bangsa -Panji adalah bendera yang raja akan kibarkan sebagai tanda agar orang-orang melihatnya dan datang padanya. Terjemahan lain: "akan menjadi pertanda bagi bangsa-bangsa" atau "akan menarik bangsa-bangsa untuk datang padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Panji adalah bendera yang raja akan kibarkan sebagai tanda agar orang-orang melihatnya dan datang padanya. Terjemahan lain: "akan menjadi pertanda bagi bangsa-bangsa" atau "akan menarik bangsa-bangsa untuk datang padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # bangsa-bangsa diff --git a/isa/11/11.md b/isa/11/11.md index ab62fd0c0..50d93edc6 100644 --- a/isa/11/11.md +++ b/isa/11/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 11:11 - # TUHAN akan mengulurkan tangan-Nya lagi untuk memulihkan kembali sisa-sisa umat-Nya -Tangan merujuk pada kuasa Allah. Terjemahan lain: "TUHAN akan menggunakan kuasa-Nya untuk mengembalikan umat-Nya yang tersisa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan merujuk pada kuasa Allah. Terjemahan lain: "TUHAN akan menggunakan kuasa-Nya untuk mengembalikan umat-Nya yang tersisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Patros...Elam..Hamat -Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md index 6148678c4..e60a21f1f 100644 --- a/isa/11/12.md +++ b/isa/11/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 11:12 - # Ia akan mengangkat satu panji bagi bangsa-bangsa -Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN akan mengangkat raja sebagai panji untuk bangsa-bangsa" atau 2)"raja akan mengangkat satu panji untuk bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN akan mengangkat raja sebagai panji untuk bangsa-bangsa" atau 2)"raja akan mengangkat satu panji untuk bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # panji bagi bangsa-bangsa  @@ -10,8 +8,8 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN akan mengangkat raja sebagai panji untuk ba # Yehuda dari keempat penjuru bumi -##### "orang Yehuda yang tersebar keseluruh dunia" +"orang Yehuda yang tersebar keseluruh dunia" # dari keempat penjuru bumi -Bumi adalah gambar yang seolah-olah punya empat sudut dan sudut itu adalah tempat paling jauh. ini mengacu pada dimanapun di bumi ini mereka bisa berada. Terjemahan lain: "dari bahkan tempat terjauh di bumi" atau "dari seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Bumi adalah gambar yang seolah-olah punya empat sudut dan sudut itu adalah tempat paling jauh. ini mengacu pada dimanapun di bumi ini mereka bisa berada. Terjemahan lain: "dari bahkan tempat terjauh di bumi" atau "dari seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/11/13.md b/isa/11/13.md index 517414143..5f63cb3ad 100644 --- a/isa/11/13.md +++ b/isa/11/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 11:13 - # Kecemburuan Efraim akan berlalu -Efraim disini mengacu pada keturunan dari kerajaan utara Israel. kata benda "kecemburuan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. terjemahan lain: "Ia akan menghentikan orang Efraim agar tidak cemburu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Efraim disini mengacu pada keturunan dari kerajaan utara Israel. kata benda "kecemburuan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. terjemahan lain: "Ia akan menghentikan orang Efraim agar tidak cemburu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Yehuda tidak akan mengusik Efraim. -Yehuda merujuk pada keturunan dari kerajaan selatan Israel. frasa ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan menghentikan orang Yehuda agar tidak lagi mengusik" atau "Ia akan menghentikan orang Yehuda agar tidak membenci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Yehuda merujuk pada keturunan dari kerajaan selatan Israel. frasa ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan menghentikan orang Yehuda agar tidak lagi mengusik" atau "Ia akan menghentikan orang Yehuda agar tidak membenci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md index ec9376c08..61c9cc06d 100644 --- a/isa/11/14.md +++ b/isa/11/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 11:14 - # Mereka akan menerjang di lereng-lereng orang Filistin -orang Israel dan Yehuda digambarkan seolah-olah mereka adalah burung yang terbang menukik untuk menyerang orang atau hewan. Terjemahan lain: "mereka akan dengan cepat pergi ke lereng-lereng orang Filistin untuk menyerang orang disana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +orang Israel dan Yehuda digambarkan seolah-olah mereka adalah burung yang terbang menukik untuk menyerang orang atau hewan. Terjemahan lain: "mereka akan dengan cepat pergi ke lereng-lereng orang Filistin untuk menyerang orang disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/11/15.md b/isa/11/15.md index 42a428604..6b8dfb79d 100644 --- a/isa/11/15.md +++ b/isa/11/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 11:15 - # lidah laut Mesir "teluk" adalah area perairan yang luas yang sebagian di kelilingi daratan. # dan mengayunkan tangan-Nya ke atas sungai itu dengan napas-Nya, -Mengayunkan tangan-Nya diatas sesuatu merujuk pada kekuatan-Nya untuk merubahnya. terjemahan lain: "dengan kuasa-Nya Ia akan membuat angi panas berhembus di atas sungai Efrat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengayunkan tangan-Nya diatas sesuatu merujuk pada kekuatan-Nya untuk merubahnya. terjemahan lain: "dengan kuasa-Nya Ia akan membuat angi panas berhembus di atas sungai Efrat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # angin napas-Nya diff --git a/isa/11/16.md b/isa/11/16.md index 66b488296..448a2d616 100644 --- a/isa/11/16.md +++ b/isa/11/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 11:16 - # akan ada jalan raya Jalan raya adalah jalan lebar yang bisa digunakan oleh banyak orang untuk bepergian. "TUHAN akan membuat jalan" # ketika mereka keluar dari tanah Mesir -"saat mereka keluar dari tanah Mesir"  \ No newline at end of file +"saat mereka keluar dari tanah Mesir" \ No newline at end of file diff --git a/isa/11/intro.md b/isa/11/intro.md index 2abe6e4a6..80cc2eee8 100644 --- a/isa/11/intro.md +++ b/isa/11/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - # Yesaya 11 # Catatan Umum  @@ -12,13 +10,13 @@ beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisinya lebih jauh ke kanan daripada ba Mesias -Nubuat dalam pasal ini berfokus pada kedatangan Mesias. Beberapa nubuat berkaitan dengan kedatangan pertama Yesus, sementara beberapa merujuk pada hari pemulihan dimasa depan. Penulis menerjemahkan di antara periode-periode ini tanpa memberitahu pembaca. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Nubuat dalam pasal ini berfokus pada kedatangan Mesias. Beberapa nubuat berkaitan dengan kedatangan pertama Yesus, sementara beberapa merujuk pada hari pemulihan dimasa depan. Penulis menerjemahkan di antara periode-periode ini tanpa memberitahu pembaca. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) #### Beberapa kesulitan terjemahan dalam pasal ini Ambiguitas -Tidak jelas pada periode apa nubuat ini mengacu atau siapa yang akan menggenapinya. Penerjemah harus membiarkan ketidakjelasan dan ambiguitas ini tetap ada. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Tidak jelas pada periode apa nubuat ini mengacu atau siapa yang akan menggenapinya. Penerjemah harus membiarkan ketidakjelasan dan ambiguitas ini tetap ada. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Tautan: diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md index 13ee11200..c2115b3a5 100644 --- a/isa/12/01.md +++ b/isa/12/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 12:1 - # Informasi Umum Yesaya melanjutkan menggambarkan akan seperti apa saat raja yang Allah pilih memerintah ([Yesaya 11:1-2](../11/01.md)). # Pada waktu itu -Ini bisa dinyatakan secara jelas bahwa waktu itu merujuk pada. Terjemahan lain: "pada waktu itu" atau " saat raja memerintah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan secara jelas bahwa waktu itu merujuk pada. Terjemahan lain: "pada waktu itu" atau " saat raja memerintah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # murka-Mu telah reda -Murka Allah dibicarakan seolah-olah orang yang bisa menjauh dan pergi. Ini berarti Allah sudang berhenti marah. Terjemahan lain: "Engkau tidak lagi marah kepadaku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Murka Allah dibicarakan seolah-olah orang yang bisa menjauh dan pergi. Ini berarti Allah sudang berhenti marah. Terjemahan lain: "Engkau tidak lagi marah kepadaku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/12/02.md b/isa/12/02.md index 9aa503b58..27fefbdc7 100644 --- a/isa/12/02.md +++ b/isa/12/02.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 12:2 - # Allah adalah keselamatanku -Allah membuat seseorang selamat dikatakan seolah-olah Allah adalah keselamatan. Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diekspresikan dengan kata benda "penyelamat" atau kata kerja "menyelamatkan". Terjemahan lain: "Allah menyebabkan keselamatanku" atau "Allah adalah penyelamatku" atau "Allah adalah yang menyelamatkanku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Allah membuat seseorang selamat dikatakan seolah-olah Allah adalah keselamatan. Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diekspresikan dengan kata benda "penyelamat" atau kata kerja "menyelamatkan". Terjemahan lain: "Allah menyebabkan keselamatanku" atau "Allah adalah penyelamatku" atau "Allah adalah yang menyelamatkanku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # TUHAN ALLAH kekuatanku -Allah membuat orang menjadi kuat dikatakan seolah-olah TUHAN adalah kekuatan mereka. Terjemahan lain: "TUHAN membuatku kuat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah membuat orang menjadi kuat dikatakan seolah-olah TUHAN adalah kekuatan mereka. Terjemahan lain: "TUHAN membuatku kuat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pujian-pujianku -Kata "pujian-pujian" disini merujuk pada apa yang orang nyanyikan. Terjemahan lan: "satu-satunya yang aku nyanyikan dengan suka cita" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "pujian-pujian" disini merujuk pada apa yang orang nyanyikan. Terjemahan lan: "satu-satunya yang aku nyanyikan dengan suka cita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia telah menjadi keselamatanku diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md index 5ef52f498..c128ba18a 100644 --- a/isa/12/03.md +++ b/isa/12/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 12:3 - # Kamu akan menimba air dari mata air keselamatan dengan sukacita -Yesaya berbicara tentang orang-orang diselamatkan seolah-olah mereka mendapat keselamatan seperti orang menimba air dari sumur. Terjemahan lain: "kamu akan bersuka cita saat Ia menyelamatkanmu, seperti orang bersukacita saat mereka menimba air dari sumur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara tentang orang-orang diselamatkan seolah-olah mereka mendapat keselamatan seperti orang menimba air dari sumur. Terjemahan lain: "kamu akan bersuka cita saat Ia menyelamatkanmu, seperti orang bersukacita saat mereka menimba air dari sumur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/12/04.md b/isa/12/04.md index 321662665..a0eb3eab1 100644 --- a/isa/12/04.md +++ b/isa/12/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 12:4 - # serukanlah nama-Nya -Di sini "nama-Nya" merujuk pada TUHAN. Memanggil-Nya menggambarkan pada memuji-Nya atau meminta pertolongan-Nya. Terjemahan lain: "memujinya dengan keras" atau "memanggil-Nya untuk membantumu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama-Nya" merujuk pada TUHAN. Memanggil-Nya menggambarkan pada memuji-Nya atau meminta pertolongan-Nya. Terjemahan lain: "memujinya dengan keras" atau "memanggil-Nya untuk membantumu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # beritahukanlah perbuatan-Nya di antara bangsa-bangsa -Kata benda "perbuatan" bisa digambarkan dengan frasa "apa yang sudah Ia lakukan". Terjemahan lain: "Beritahukan bangsa-bangsa tentang hal luar biasa yang Ia lakukan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "perbuatan" bisa digambarkan dengan frasa "apa yang sudah Ia lakukan". Terjemahan lain: "Beritahukan bangsa-bangsa tentang hal luar biasa yang Ia lakukan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # nyatakanlah bahwa nama-Nya ditinggikan. -Di sini "nama-Nya" merujuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "nyatakan bahwa Ia ditinggikan" atau "nyatakan bahwa Dia besar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nama-Nya" merujuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "nyatakan bahwa Ia ditinggikan" atau "nyatakan bahwa Dia besar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/12/05.md b/isa/12/05.md index 01793c1e8..5f621a32c 100644 --- a/isa/12/05.md +++ b/isa/12/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 12:5 - # Informasi Umum Yesaya melanjutkan untuk memberitahukan apa yang orang-orang akan katakan tentang raja saat memerintah. \ No newline at end of file diff --git a/isa/12/06.md b/isa/12/06.md index ace709d50..33cefc26f 100644 --- a/isa/12/06.md +++ b/isa/12/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 12:6 - # karena yang agung di tengah-tengahmu adalah Yang Kudus dari Israel -"karena Yang Kudus dari Israel, yang berada di tengah-tengah kamu, adalah agung" atau "karena Yang Kudus dari Israel adalah agung dan Ia tinggal di tengah-tengah kamu"  \ No newline at end of file +"karena Yang Kudus dari Israel, yang berada di tengah-tengah kamu, adalah agung" atau "karena Yang Kudus dari Israel adalah agung dan Ia tinggal di tengah-tengah kamu" \ No newline at end of file diff --git a/isa/12/intro.md b/isa/12/intro.md index c28e21d86..08283da18 100644 --- a/isa/12/intro.md +++ b/isa/12/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ "Hari itu" -Waktu hari-hari ini tidak jelas. Ini mungkin menjadi waktu dalam waktu dekat untuk Yesaya, atau waktu di masa yang akan datang untuk Dia. Dalam kasus yang lain, ini merujuk pada hari-hari akhir. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +Waktu hari-hari ini tidak jelas. Ini mungkin menjadi waktu dalam waktu dekat untuk Yesaya, atau waktu di masa yang akan datang untuk Dia. Dalam kasus yang lain, ini merujuk pada hari-hari akhir. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lastday]]) #### Beberapa kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md index d5a278caa..fdb1e05b6 100644 --- a/isa/13/01.md +++ b/isa/13/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 13:1 - # tentang Babel -Nama kota merujuk pada orang-orang Babel. Terjemahan lain: "tentang orang-orang Babel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama kota merujuk pada orang-orang Babel. Terjemahan lain: "tentang orang-orang Babel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Amos -Amos adalah ayah Yesaya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:1](https://id.v-mast.com/events/01/01.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Amos adalah ayah Yesaya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:1](https://id.v-mast.com/events/01/01.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/02.md b/isa/13/02.md index 0a4801643..60d878275 100644 --- a/isa/13/02.md +++ b/isa/13/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 13:2 - # berserulah kepada mereka kata "mereka" merujuk pada pasukan dari negara lain # pintu para bangsawan -beberapa kemungkinan arti 1) "pintu Babel dimana para bangsawan tinggal" atau 2) "pintu rumah megah para bangsawan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +beberapa kemungkinan arti 1) "pintu Babel dimana para bangsawan tinggal" atau 2) "pintu rumah megah para bangsawan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para bangsawan diff --git a/isa/13/03.md b/isa/13/03.md index 9a0d98484..cfa10cd52 100644 --- a/isa/13/03.md +++ b/isa/13/03.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Yesaya 13:3 - # yang telah Kutahbiskan "yang telah Kutetapkan untuk mewakiliKu" atau "pasukan yang telah Kupilih untukKu" # Aku telah memanggil para pahlawan-Ku ... untuk melaksanakan murka-Ku -Melaksanakan murka Allah merujuk pada menghukum orang karena murka Allah. Terjemahan lain: "Aku telah memanggil pasukan-Ku yang perkasa untuk menghukum orang Babel karena mereka membuatKu marah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Melaksanakan murka Allah merujuk pada menghukum orang karena murka Allah. Terjemahan lain: "Aku telah memanggil pasukan-Ku yang perkasa untuk menghukum orang Babel karena mereka membuatKu marah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang dengan bangga Aku tinggikan -"bahkan mereka yang dengan bangga Kutinggikan." Mengapa mereka yang dengan bangga ditinggikan dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "bahkan umatKu dengan bangga bergembira karena hal luar biasa yang Kulakukan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"bahkan mereka yang dengan bangga Kutinggikan." Mengapa mereka yang dengan bangga ditinggikan dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "bahkan umatKu dengan bangga bergembira karena hal luar biasa yang Kulakukan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## - -  \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md index 0cdc5da6a..273478713 100644 --- a/isa/13/04.md +++ b/isa/13/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 13:4 - # suara riuh di pegunungan, seperti suara orang yang sangat banyak -Kata "ada" sudah dipahami, frasa "riuh" dan "banyak orang" berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "Ada suara banyak orang di pegunungan" atau "Ada suara keriuhan besar orang-orang di pegunungan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "ada" sudah dipahami, frasa "riuh" dan "banyak orang" berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "Ada suara banyak orang di pegunungan" atau "Ada suara keriuhan besar orang-orang di pegunungan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # suara keributan dari kerajaan-kerajaan, dari bangsa-bangsa yang berkumpul bersama -Kata "ada" sudah dipahami. Kata "kerajaan-kerajaan" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada hal yang sama. Terjemahan lain: "Ada keributan dari kerajaan-kerajaan yang berkumpul bersama" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "ada" sudah dipahami. Kata "kerajaan-kerajaan" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada hal yang sama. Terjemahan lain: "Ada keributan dari kerajaan-kerajaan yang berkumpul bersama" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # berkumpul diff --git a/isa/13/05.md b/isa/13/05.md index 1620eda61..9bdee5448 100644 --- a/isa/13/05.md +++ b/isa/13/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 13:5 - # dari ujung langit "dari tempat-tempat jauh diatas langit" atau "dari tempat-tempat yang jauh" # senjata kemurkaan-Nya -Pasukan yang Alllah kirim untuk menyerang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah senjata. "Penghakiman" merujuk pada hukuman karena Allah telah menghakimi Babel. Terjemahan lain: "pasukan yang Ia akan gunakan untuk menghukum Babel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pasukan yang Alllah kirim untuk menyerang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah senjata. "Penghakiman" merujuk pada hukuman karena Allah telah menghakimi Babel. Terjemahan lain: "pasukan yang Ia akan gunakan untuk menghukum Babel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md index 654b84dd6..5bb5572fd 100644 --- a/isa/13/06.md +++ b/isa/13/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 13:6 - # Mengeranglah menangis keras. Kata ini biasanya digunakan untuk hewan yang bersuara karena kesakitan. # hari TUHAN sudah dekat -Sesuatu hal yang akan terjadi segera seolah-olah itu sudah dekat. Terjemahan lain: "hari TUHAN akan segera terjadi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu hal yang akan terjadi segera seolah-olah itu sudah dekat. Terjemahan lain: "hari TUHAN akan segera terjadi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hari itu akan datang sebagai penghancuran dari Yang Mahakuasa -Kata "itu" merujuk pada hari TUHAN. "Itu datang sebagai penghancuran" berarti kehancuran itu akan terjadi pada hari itu. "Penghancuran dari Yang Mahakuasa" berarti Yang Mahakuasa akan menghancurkan mereka. Terjemahan lain: "pada hari itu, TUHAN Yang Maha Kuasa akan menghancurkan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "itu" merujuk pada hari TUHAN. "Itu datang sebagai penghancuran" berarti kehancuran itu akan terjadi pada hari itu. "Penghancuran dari Yang Mahakuasa" berarti Yang Mahakuasa akan menghancurkan mereka. Terjemahan lain: "pada hari itu, TUHAN Yang Maha Kuasa akan menghancurkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/07.md b/isa/13/07.md index 2cc9ff6e4..719a870ea 100644 --- a/isa/13/07.md +++ b/isa/13/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 13:7 - # semua tangan akan terkulai Ini menunjukkan bahwa semua orang itu sangat lemah dan tidak bisa melakukan apapun. # hati setiap orang akan luluh -Orang menjadi sangat takut dikatakan seolah-olah hatinya meleleh. Terjemahan lain: "setiap orang akan sangat takut" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang menjadi sangat takut dikatakan seolah-olah hatinya meleleh. Terjemahan lain: "setiap orang akan sangat takut" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/08.md b/isa/13/08.md index fcec7c40b..dde7ecc82 100644 --- a/isa/13/08.md +++ b/isa/13/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 13:8 - # Rasa sakit dan penderitaan akan menguasai mereka  -Orang-orang tiba-tiba merasa sakit dan sedih dikatakan seolah-olah rasa sakit dan kesedihan adalah orang yang menangkap mereka. Terjemahan lain: "mereka tiba-tiba akan merasa sakit dan menderita" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Orang-orang tiba-tiba merasa sakit dan sedih dikatakan seolah-olah rasa sakit dan kesedihan adalah orang yang menangkap mereka. Terjemahan lain: "mereka tiba-tiba akan merasa sakit dan menderita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # seperti wanita yang sedang bersalin -Sedang bersalin merujuk pada melahirkan bayi. Terjemahan lain: "seperti wanita yang sedang melahirkan bayi" atau "seperti rasa sakit wanita yang melahirkan bayi"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sedang bersalin merujuk pada melahirkan bayi. Terjemahan lain: "seperti wanita yang sedang melahirkan bayi" atau "seperti rasa sakit wanita yang melahirkan bayi"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # wajah mereka akan seperti nyala api -Wajah mereka menjadi panas dan merah dikatakan seolah-olah mereka terbakar. Beberapa alasan wajah-wajah mereka menjadi panas adalah 1) orang-orang sangat takut atau 2) orang-orang merasa malu atau 3) orang-orang menangis. Terjemahan lain: "wajah mereka akan panas dan memerah"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Wajah mereka menjadi panas dan merah dikatakan seolah-olah mereka terbakar. Beberapa alasan wajah-wajah mereka menjadi panas adalah 1) orang-orang sangat takut atau 2) orang-orang merasa malu atau 3) orang-orang menangis. Terjemahan lain: "wajah mereka akan panas dan memerah"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md index e5e5d82cf..372a208e8 100644 --- a/isa/13/09.md +++ b/isa/13/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 13:9 - # hari TUHAN akan datang dengan kejam dengan amarah dan murka yang membara -Hari itu datang dengan amarah dan murka berarti akan ada amarah dan murka pada hari itu. kata benda abstrak "amarah" dan "murka" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat "geram" atau "marah". Terjemahan lain: "pada hari TUHAN, Ia akan geram dan marah besar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hari itu datang dengan amarah dan murka berarti akan ada amarah dan murka pada hari itu. kata benda abstrak "amarah" dan "murka" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat "geram" atau "marah". Terjemahan lain: "pada hari TUHAN, Ia akan geram dan marah besar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # murka yang membara -Disini marah dikatakan seolah-olah orang yang marah adalah wadah yang diisi dengan murka. Murka yang meluap berarti Dia sangat marah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini marah dikatakan seolah-olah orang yang marah adalah wadah yang diisi dengan murka. Murka yang meluap berarti Dia sangat marah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk membuat negeri itu menjadi tandus -Ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "tandus" bisa dinyatakan dengan kata kerja "runtuh". Terjemahan lain: "untuk meruntuhkan negeri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "tandus" bisa dinyatakan dengan kata kerja "runtuh". Terjemahan lain: "untuk meruntuhkan negeri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/10.md b/isa/13/10.md index 95c118985..8b9f7f54f 100644 --- a/isa/13/10.md +++ b/isa/13/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 13:10 - # bintang-bintang di langit dan gugusan-gugusannya "bintang-bintang dilangit" # tidak akan bersinar -Memberi sinar merujuk pada "bersinar" Terjemahan lain: "tidak akan bersinar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Memberi sinar merujuk pada "bersinar" Terjemahan lain: "tidak akan bersinar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Matahari menjadi gelap -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat Matahari menjadi gelap" atau "Matahari akan menjadi gelap" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat Matahari menjadi gelap" atau "Matahari akan menjadi gelap" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md index d10be6267..eaf868a6c 100644 --- a/isa/13/11.md +++ b/isa/13/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 13:11 - # Aku akan TUHAN melanjutkan berbicara tentang apa yang akan Ia lakukan pada hari TUHAN. # dunia -Ini merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "orang-orang di dunia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "orang-orang di dunia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang fasik...orang-orang sombong...orang-orang kejam -Frasa ini merujuk pada orang yang mempunyai sifat ini. Terjemahan lain: "orang fasik...orang sombong...orang kejam" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Frasa ini merujuk pada orang yang mempunyai sifat ini. Terjemahan lain: "orang fasik...orang sombong...orang kejam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # orang-orang kejam @@ -18,4 +16,4 @@ Frasa ini merujuk pada orang yang mempunyai sifat ini. Terjemahan lain: "orang f # meruntuhkan kecongkakkan orang-orang kejam -Menjadi rendah sering merujuk pada menjadi rendah hati. Menurunkan keangkuhan orang merujuk pada membuat mereka rendah hati. Terjemahan lain: "akan merendahkan hati orang kejam" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file +Menjadi rendah sering merujuk pada menjadi rendah hati. Menurunkan keangkuhan orang merujuk pada membuat mereka rendah hati. Terjemahan lain: "akan merendahkan hati orang kejam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/12.md b/isa/13/12.md index 7158c3340..ab2b54e83 100644 --- a/isa/13/12.md +++ b/isa/13/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 13:12 - # Aku akan membuat orang lebih berharga daripada emas murni -Mengapa ada sedikit orang bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Aku akan membuat banyak orang mati dan yang hidup akan menjadi lebih langka dari emas murni" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mengapa ada sedikit orang bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Aku akan membuat banyak orang mati dan yang hidup akan menjadi lebih langka dari emas murni" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang lebih berharga daripada emas murni...manusia daripada emas Ofir -Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # emas Ofir -Ofir adalah nama sebuah tempat yang mempunyai emas murni (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ofir adalah nama sebuah tempat yang mempunyai emas murni (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/13.md b/isa/13/13.md index 5a9026892..8ab2b68b7 100644 --- a/isa/13/13.md +++ b/isa/13/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 13:13 - # informasi umum TUHAN masih berfirman \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/14.md b/isa/13/14.md index cff949b1d..504ee8384 100644 --- a/isa/13/14.md +++ b/isa/13/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 13:14 - # Seperti rusa yang diburu, atau domba yang tidak digembalakan -TUHAN berfirman tentang orang Israel yang tanpa perlindungan seolah-olah mereka adalah rusa atau domba yang sedang dikejar oleh pemburu atau hewan buas. Terjemahan lain: "Seperti rusa yang lari cepat saat orang memburu mereka dan seperti domba yang tidak memiliki gembala yang lari dari hewan buas" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN berfirman tentang orang Israel yang tanpa perlindungan seolah-olah mereka adalah rusa atau domba yang sedang dikejar oleh pemburu atau hewan buas. Terjemahan lain: "Seperti rusa yang lari cepat saat orang memburu mereka dan seperti domba yang tidak memiliki gembala yang lari dari hewan buas" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # rusa -hewan yang seperti kijang. Orang memburu mereka, dan hewan buas terkadang menyerang dan membunuh mereka (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +hewan yang seperti kijang. Orang memburu mereka, dan hewan buas terkadang menyerang dan membunuh mereka (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # domba yang tidak digembalakan diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md index 62915ce2e..c519ed394 100644 --- a/isa/13/15.md +++ b/isa/13/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 13:15 - # Siapa saja yang ditemukan akan ditikam, siapa saja yang tertangkap akan tewas oleh pedang -Kedua frasa ini berarti sama. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh akan membunuh siapapun yang ditemukan dengan pedang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini berarti sama. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh akan membunuh siapapun yang ditemukan dengan pedang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/16.md b/isa/13/16.md index eceeb71cc..baace2702 100644 --- a/isa/13/16.md +++ b/isa/13/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 13:16 - # Anak-anak mereka akan dihancurkan berkeping-keping -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh juga akan menghancurkan anak-anak mereka berkeping-keping" atau "Musuh akan memukul anak-anak mereka sampai mati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh juga akan menghancurkan anak-anak mereka berkeping-keping" atau "Musuh akan memukul anak-anak mereka sampai mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di depan mata mereka -Disini orang diwakilkan dengan "mata" mereka untuk mempertegas apa yang mereka lihat. Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa para orang tua tidak bisa membantu anak-anak mereka. Terjemahan lain: "di depan mereka" atau "saat orang tua mereka melihat tapi tidak bisa membantu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini orang diwakilkan dengan "mata" mereka untuk mempertegas apa yang mereka lihat. Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa para orang tua tidak bisa membantu anak-anak mereka. Terjemahan lain: "di depan mereka" atau "saat orang tua mereka melihat tapi tidak bisa membantu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # rumah-rumah mereka akan dijarah -Ini berarti bahwa semua yang berharga akan dicuri dari rumah-rumah mereka. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan menjarah rumah orang-orang" atau "para musuh akan mencuri semua yang berharga dari rumah-rumah mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti bahwa semua yang berharga akan dicuri dari rumah-rumah mereka. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan menjarah rumah orang-orang" atau "para musuh akan mencuri semua yang berharga dari rumah-rumah mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # istri-istri mereka akan diperkosa -Ini berarti para musuh akan menyerang dan memaksa para wanita untuk berhubungan seksual dengan mereka. Kata "akan" sudah dipahami. Ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "istri-istri mereka akan diperkosa" atau "para musuh akan memperkosa istri-istri mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini berarti para musuh akan menyerang dan memaksa para wanita untuk berhubungan seksual dengan mereka. Kata "akan" sudah dipahami. Ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "istri-istri mereka akan diperkosa" atau "para musuh akan memperkosa istri-istri mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md index fa03e7912..40ae505b4 100644 --- a/isa/13/17.md +++ b/isa/13/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 13:17 - # sesungguhnya TUHAN masih berfirman # Aku akan membangkitkan orang Madai untuk melawan mereka -Membuat orang mau melakukan sesuatu yang dikatakan seolah-olah membangkitkan mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang Madai ingin menyerang mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Membuat orang mau melakukan sesuatu yang dikatakan seolah-olah membangkitkan mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang Madai ingin menyerang mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/18.md b/isa/13/18.md index 6632a8dce..68472513e 100644 --- a/isa/13/18.md +++ b/isa/13/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 13:18 - # Busur mereka akan merobohkan -Disini "busur mereka" menggambarkan pasukan yang menggunakan busur. Terjemahan lain: "Pasukan mereka akan menggunakan busur dan anak panah untuk membunuh" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "busur mereka" menggambarkan pasukan yang menggunakan busur. Terjemahan lain: "Pasukan mereka akan menggunakan busur dan anak panah untuk membunuh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md index 9a4b20e06..7127a76dd 100644 --- a/isa/13/19.md +++ b/isa/13/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 13:19 - # dan TUHAN masih berfirman -## # keindahan kerajaan-kerajaan itu +# keindahan kerajaan-kerajaan itu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kerajaan yang orang paling kagumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kerajaan yang orang paling kagumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dan Babel...Allah menjungkirbalikkannya. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lalu Allah akan menghancurkan Babel, kerajaan yang paling dikagumi, kemegahan yag adalah kebanggaan orang Kasdim seperti saat Ia menghancurkan Sodom dan Gomora" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lalu Allah akan menghancurkan Babel, kerajaan yang paling dikagumi, kemegahan yag adalah kebanggaan orang Kasdim seperti saat Ia menghancurkan Sodom dan Gomora" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## # kemuliaan dari kebanggaan orang Kasdim +# kemuliaan dari kebanggaan orang Kasdim -Kata benda abstrak "kemulian" dan "kebanggaan" bisa diterjemahkan dengan kata sifat. Kata "kemuliaan" merujuk pada wujud keindahan dari Babel. Terjemahan lain: "kota indah yang orang Kasidm banggakan"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kemulian" dan "kebanggaan" bisa diterjemahkan dengan kata sifat. Kata "kemuliaan" merujuk pada wujud keindahan dari Babel. Terjemahan lain: "kota indah yang orang Kasidm banggakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/20.md b/isa/13/20.md index d913c83cc..0b64b6de5 100644 --- a/isa/13/20.md +++ b/isa/13/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 13:20 - # itu tidak akan pernah dihuni lagi, ataupun ditinggali -Kedua kata kerja ini berarti sama. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang akan tinggal disana" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kedua kata kerja ini berarti sama. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang akan tinggal disana" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari generasi ke generasi -Frasa "dari generasi ke generasi" merujuk pada semua generasi orang-orang yang hidup dimasa depan. Terjemahan lain: "selamanya" atau "lagi"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "dari generasi ke generasi" merujuk pada semua generasi orang-orang yang hidup dimasa depan. Terjemahan lain: "selamanya" atau "lagi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Arab -Ini merujuk pada orang Arab secara umum, tidak hanya satu orang. Terjemahan lain: "orang Arab" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada orang Arab secara umum, tidak hanya satu orang. Terjemahan lain: "orang Arab" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/21.md b/isa/13/21.md index e8681fcee..bda983e5a 100644 --- a/isa/13/21.md +++ b/isa/13/21.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Yesaya 13:21 - # akan tetapi TUHAN masih berfirman tentang apa yang akan terjadi di Babel -# akan berbaring di sana  +# akan berbaring di sana "akan berbaring di Babel" @@ -14,8 +12,8 @@ TUHAN masih berfirman tentang apa yang akan terjadi di Babel # burung hantu -Burung hantu adalah burung yang berburu saat malam (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Burung hantu adalah burung yang berburu saat malam (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # burung-burung unta -Burung-burung unta adalah burung liar besar yang berlari kencang dan tidak bisa terbang  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Burung-burung unta adalah burung liar besar yang berlari kencang dan tidak bisa terbang (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/22.md b/isa/13/22.md index bfb23003f..23ca2d6bf 100644 --- a/isa/13/22.md +++ b/isa/13/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 13:22 +# Anjing-anjing hutan -# Anjing-anjing hutan  +Anjing-anjing hutan adalah hewan liar yang seperti anjing dan memakan bangkai hewan. Lolongan mereka seperti orang tertawa (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -Anjing-anjing hutan adalah hewan liar yang seperti anjing dan memakan bangkai hewan. Lolongan mereka seperti orang tertawa (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +# serigala-serigala akan berada di dalam istana-istana mereka yang mewah -# serigala-serigala akan berada di dalam istana-istana mereka yang mewah  +Kata "akan melolong" sudah dipahami. Terjemahan lain: "serigala-serigala akan melolong di dalam istana-istana mereka yang mewah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Kata "akan melolong" sudah dipahami. Terjemahan lain: "serigala-serigala akan melolong di dalam istana-istana mereka yang mewah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# serigala-serigala -# serigala-serigala  +anjing liar (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -anjing liar (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +# kesudahan Babel ak segera tiba, hari-harinya tidak akan diperpanjang -# kesudahan Babel ak segera tiba, hari-harinya tidak akan diperpanjang  - -Kedua frasa ini berarti sama. "Waktunya" dan "harinya" keduanya merujuk pada waktu saat Allah telah memilih Babel untuk dihancurkan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Waktu saat semua ini akan terjadi kepada orang Babel sudah dekat dan tidak ada yang menghentikannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini berarti sama. "Waktunya" dan "harinya" keduanya merujuk pada waktu saat Allah telah memilih Babel untuk dihancurkan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Waktu saat semua ini akan terjadi kepada orang Babel sudah dekat dan tidak ada yang menghentikannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/13/intro.md b/isa/13/intro.md index 958b8235d..6f4b8e9bb 100644 --- a/isa/13/intro.md +++ b/isa/13/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisinya lebih jauh ke kanan daripada ba Nubuat-nubuat -Tidak jelas kepada siapa nubuat-nubuat ini ditujukan. Kadang-kadang, kepada orang Yehuda, kadang-kadang merujuk pada hari-hari akhir. Ambiguitas ini harus tetep ada dalam terjemahan. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +Tidak jelas kepada siapa nubuat-nubuat ini ditujukan. Kadang-kadang, kepada orang Yehuda, kadang-kadang merujuk pada hari-hari akhir. Ambiguitas ini harus tetep ada dalam terjemahan. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lastday]]) ## Tautan: diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md index 8fb84ce6a..558891048 100644 --- a/isa/14/01.md +++ b/isa/14/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 14:1 - # Tuhan akan menyayangi Yakub -Dalam hal ini "Yakub" mengacu kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain: " Keturunan Yakub akan mendapatkan kemurahan dari TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam hal ini "Yakub" mengacu kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain: " Keturunan Yakub akan mendapatkan kemurahan dari TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyatukan diri dengan keluarga Yakub -Keluarga Yakub mengacu kepada keturunan-keturuan Yakub, Israel. Terjemahan lain: "menyatukan dengan keturunan-keturunan Yakub" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Keluarga Yakub mengacu kepada keturunan-keturuan Yakub, Israel. Terjemahan lain: "menyatukan dengan keturunan-keturunan Yakub" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/02.md b/isa/14/02.md index 41e200553..493e1c042 100644 --- a/isa/14/02.md +++ b/isa/14/02.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Yesaya 14:2 - # Bangsa-bangsa akan membawa Israel dan mengantarkan mereka ke tempat mereka "Bangsa-bangsa akan membawa keturunan-keturunan Yakub kembali ke tanah Isreal # Keluarga Israel -##### Hal ini mengacu kepada orang-orang Israel, keturunan-keturunan dari Israel. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan dari Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini mengacu kepada orang-orang Israel, keturunan-keturunan dari Israel. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan dari Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka akan menawan orang-orang yang dahulu menawan mereka diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md index 95f52a2f4..257cb1329 100644 --- a/isa/14/03.md +++ b/isa/14/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 14:3 - # dari rasa sakit, keresahan, dan kerja berat yang dipaksakan kepadamu, -kata "-mu (kepemilikan)" adalah tunggal, tetapi kata tersebut mengacu kepada orang Israel. Juga, "rasa sakit" dan "keresahan" memiliki makna yang sama dan dipakai bersama-sama untuk menyatakan tekanan. Terjemahan lain: "dari hal-hal yang membuat kamu mengalami penderitaan yang besar"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +kata "-mu (kepemilikan)" adalah tunggal, tetapi kata tersebut mengacu kepada orang Israel. Juga, "rasa sakit" dan "keresahan" memiliki makna yang sama dan dipakai bersama-sama untuk menyatakan tekanan. Terjemahan lain: "dari hal-hal yang membuat kamu mengalami penderitaan yang besar"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/04.md b/isa/14/04.md index f9f04f491..4880dff32 100644 --- a/isa/14/04.md +++ b/isa/14/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 14:4 - # Akhirnya, berakhir juga penindasan "Penindasan telah berakhir". Ini adalah sebuah seruan. # berakhir juga penindasan -kata "akhirnya dan "berakhir" adalah pengertian. Terjemahan lain: "kebanggaan pemarah telah berakhir" atau "kebanggaan dan kemarahannya telah berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +kata "akhirnya dan "berakhir" adalah pengertian. Terjemahan lain: "kebanggaan pemarah telah berakhir" atau "kebanggaan dan kemarahannya telah berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # berakhir juga orang kejam -##### "Orang kejam" merujuk kepada raja Babilonia yang sombong dan memperlakukan bangsa lain dengan kejam. Terjemahan lain: "kekejamannya telah berakhir" atau " dia tidak dapat terus menerus menindas orang lain" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Orang kejam" merujuk kepada raja Babilonia yang sombong dan memperlakukan bangsa lain dengan kejam. Terjemahan lain: "kekejamannya telah berakhir" atau " dia tidak dapat terus menerus menindas orang lain" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md index 322911cca..0a9f0a9c3 100644 --- a/isa/14/05.md +++ b/isa/14/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 14:5 - # Pernyataan terkait: Bagian ini adalah nyanyian cemooh bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. # TUHAN telah mematahkan tongkat orang fasik -Tongkat orang fasik kemungkinan merujuk kepada tongkat yang digunakan untuk memukul orang lain. Mematahkan tongkat berarti menghancurkan kekuatan orang yang kejam terhadap orang lain. Terjemah lain: " TUHAN telah menghancurkan kekuatan orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tongkat orang fasik kemungkinan merujuk kepada tongkat yang digunakan untuk memukul orang lain. Mematahkan tongkat berarti menghancurkan kekuatan orang yang kejam terhadap orang lain. Terjemah lain: " TUHAN telah menghancurkan kekuatan orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tongkat kekuasaan para penguasa -Tongkat kekuasan merujuk kepada aturan penguasa dalam mengatur. Menghancurkan tongkat kekuasaan berarti menghancurkan kekuatan penguasa. Terjemahan lain: "TUHAN telah menghancurkan kuasa para penguasa fasik" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tongkat kekuasan merujuk kepada aturan penguasa dalam mengatur. Menghancurkan tongkat kekuasaan berarti menghancurkan kekuatan penguasa. Terjemahan lain: "TUHAN telah menghancurkan kuasa para penguasa fasik" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/06.md b/isa/14/06.md index 7903090db..3cd2f01e0 100644 --- a/isa/14/06.md +++ b/isa/14/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 14:6 - # yang memukul bangsa-bangsa "yang memukul bangsa-bangsa." Orang fasik memukul bangsa-bangsa dengan tongkat mereka. diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md index b0876270c..2776d270f 100644 --- a/isa/14/07.md +++ b/isa/14/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 14:7 - # Pernyataan Terkait: -##### Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. +Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. # Seluruh bumi -Kata ini merujuk kepada seluruh manusia di bumi. Terjemahan lain: "semua manusia di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata ini merujuk kepada seluruh manusia di bumi. Terjemahan lain: "semua manusia di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/08.md b/isa/14/08.md index 6bec5f407..15aaa1bc5 100644 --- a/isa/14/08.md +++ b/isa/14/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 14:8 - # Pohon-pohon cemara bersukacita atasmu, dan juga pohon-pohon aras Lebanon -Yesaya berkata pohon-pohon seolah-olah mereka orang-orang yang akan bersukacita. Kata ini juga menekankan hal yang besar ketika Allah menghentikan raja Babilonia maka alam semesta juga akan bersukacita. Terjemahan lain: "Hal tersebut akan terjadi seolah-olah pohon-pohon cemara dan pohon-pohon aras Libanon bersukacita atasmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yesaya berkata pohon-pohon seolah-olah mereka orang-orang yang akan bersukacita. Kata ini juga menekankan hal yang besar ketika Allah menghentikan raja Babilonia maka alam semesta juga akan bersukacita. Terjemahan lain: "Hal tersebut akan terjadi seolah-olah pohon-pohon cemara dan pohon-pohon aras Libanon bersukacita atasmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # bersukacita atasmu -Penyebab sukacita mereka dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "sukacita bahwa Allah telah membuat kamu tidak berdaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penyebab sukacita mereka dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "sukacita bahwa Allah telah membuat kamu tidak berdaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Karena kamu telah diletakkan sangat rendah -Diletakkan sangat rendah merujuk kepada menjadi tidak berdaya dan tidak penting. Terjemahan lain: "Sejak kamu menjadi tidak berdaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Diletakkan sangat rendah merujuk kepada menjadi tidak berdaya dan tidak penting. Terjemahan lain: "Sejak kamu menjadi tidak berdaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/09.md b/isa/14/09.md index ea1cc0876..d94c05485 100644 --- a/isa/14/09.md +++ b/isa/14/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 14:9 - # Dunia orang mati di bawah bersemangat terhadap kamu ketika kamu datang -Dunia orang mati diungkapkan seolah-olah sebagai seseorang yang bersemangat ketika bertemu dengan tamunya. Ini menyatakan secara tidak langsung bahwa raja yang mati. Terjemahan lain: "Dunia orang mati seperti seorang tuan rumah yang bersemangat ketika bertemu dengan tamunya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Dunia orang mati diungkapkan seolah-olah sebagai seseorang yang bersemangat ketika bertemu dengan tamunya. Ini menyatakan secara tidak langsung bahwa raja yang mati. Terjemahan lain: "Dunia orang mati seperti seorang tuan rumah yang bersemangat ketika bertemu dengan tamunya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ia membangkitkan bagimu roh-roh orang mati, semua pemimpin bumi -"Membangkitkan yang mati bagimu, semua pemimpin bumi." Dunia orang mati diungkapkan seolah-olah sebagai seorang yang membangunkan mereka yang ada di dalamnya. Terjemahan lain: "Semua pemimpin bumi yang mati dan berada dalam dunia dunia orang mati akan bangkit menyambut kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +"Membangkitkan yang mati bagimu, semua pemimpin bumi." Dunia orang mati diungkapkan seolah-olah sebagai seorang yang membangunkan mereka yang ada di dalamnya. Terjemahan lain: "Semua pemimpin bumi yang mati dan berada dalam dunia dunia orang mati akan bangkit menyambut kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/10.md b/isa/14/10.md index d38efa144..87d669e7d 100644 --- a/isa/14/10.md +++ b/isa/14/10.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yesaya 14:10 - # Pernyataan Terkait: -##### Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. Disini mereka bernyanyi apa yang akan pemimpin bumi yang berada dalam dunia orang mati katakan kepadanya. +Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. Disini mereka bernyanyi apa yang akan pemimpin bumi yang berada dalam dunia orang mati katakan kepadanya. # Mereka semua akan berbicara dan berkata kepadamu diff --git a/isa/14/11.md b/isa/14/11.md index 2fca6034f..6636f9b83 100644 --- a/isa/14/11.md +++ b/isa/14/11.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Yesaya 14:11 - # Kemegahanmu telah diturunkan ke dunia orang mati -Pemimpin bangsa yang sudah mati akan berkata kepada raja Babilonia yang tidak memiliki kemegahan seolah-olah kemegahannya telah turun ke dunia orang mati. Terjemahan lain: "Kemegahanmu telah berakhir ketika Tuhan mengirim kamu ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemimpin bangsa yang sudah mati akan berkata kepada raja Babilonia yang tidak memiliki kemegahan seolah-olah kemegahannya telah turun ke dunia orang mati. Terjemahan lain: "Kemegahanmu telah berakhir ketika Tuhan mengirim kamu ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # juga suara kecapi-kecapimu -Orang-orang akan memakai kecapi untuk memuji raja. Pemimpin bangsa yang sudah mati akan berkata tidak akan terus memuji raja Babilonia seolah-olah musik itu telah turun ke dunia orang mati. Terjemahan lain: "suara orang-orang yang memujimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang akan memakai kecapi untuk memuji raja. Pemimpin bangsa yang sudah mati akan berkata tidak akan terus memuji raja Babilonia seolah-olah musik itu telah turun ke dunia orang mati. Terjemahan lain: "suara orang-orang yang memujimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Belatung-belatung ditebarkan sebagai alas tidurmu -Belatung-belatung pada tubuh orang mati digambarkan seolah-olah mereka adalah sebuah matras atau tempat tidur. Terjemahan lain: "Kamu berbaring di atas tempat tidur penuh belatung" atau "Kamu berbaring di atas banyak belatung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Belatung-belatung pada tubuh orang mati digambarkan seolah-olah mereka adalah sebuah matras atau tempat tidur. Terjemahan lain: "Kamu berbaring di atas tempat tidur penuh belatung" atau "Kamu berbaring di atas banyak belatung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cacing-cacing menjadi selimutmu -Cacing-cacing di seluruh tubuh diungkapkan seolah-olah dia akan ditutupi dengan selimut. Terjemahan lain: "Cacing-cacing menutupimu seperti sebuah selimut" atau "Ada banyak cacing di seluruh tubuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Cacing-cacing di seluruh tubuh diungkapkan seolah-olah dia akan ditutupi dengan selimut. Terjemahan lain: "Cacing-cacing menutupimu seperti sebuah selimut" atau "Ada banyak cacing di seluruh tubuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md index 576b3c6e3..ad7432aaa 100644 --- a/isa/14/12.md +++ b/isa/14/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 14:12 - # Pernyataan Terkait: Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyayikan kepada raja Babilonia. # Betapa kamu telah jatuh dari langit, hai bintang pagi, putra fajar -Bintang fajar adalah sebuah bintang terang yang muncul sebelum pagi. Orang Israel akan berkata kepada kepada raja Babilonia dalam istilah bintang yang pernah besar , tapi sekarang sudah tidak lagi. Terjemahan lain: "Kamu adalah bintang terang di pagi hari, tetapi kamu telah jatuh dari langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bintang fajar adalah sebuah bintang terang yang muncul sebelum pagi. Orang Israel akan berkata kepada kepada raja Babilonia dalam istilah bintang yang pernah besar , tapi sekarang sudah tidak lagi. Terjemahan lain: "Kamu adalah bintang terang di pagi hari, tetapi kamu telah jatuh dari langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu telah dibuang ke bumi -Orang Israel akan berkata kepada kepada raja Babilonia seolah-olah dia adalah pohon yang telah ditebang. Terjemahan lain: "Kamu telah dikalahkan seperti pohon yang telah ditebang oleh seseorang dan jatuh ke tanah(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang Israel akan berkata kepada kepada raja Babilonia seolah-olah dia adalah pohon yang telah ditebang. Terjemahan lain: "Kamu telah dikalahkan seperti pohon yang telah ditebang oleh seseorang dan jatuh ke tanah(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/13.md b/isa/14/13.md index 59475d12f..8c87bb275 100644 --- a/isa/14/13.md +++ b/isa/14/13.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yesaya 14:13 - # Aku akan duduk di gunung pertemuan -Hal ini menyinggung mitos yang diketahui oleh orang-orang Timur Kuno, dimana tuhan-tuhan orang Kanaan bertemu di puncak gunung di sebelah utara Syria. Duduk di puncak menggambarkan memerintahkan bersama dengan tuhan. Terjemahan lain: "Saya akan memerintah di gunung dimana para tuhan berkumpul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menyinggung mitos yang diketahui oleh orang-orang Timur Kuno, dimana tuhan-tuhan orang Kanaan bertemu di puncak gunung di sebelah utara Syria. Duduk di puncak menggambarkan memerintahkan bersama dengan tuhan. Terjemahan lain: "Saya akan memerintah di gunung dimana para tuhan berkumpul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di ujung sebelah utara diff --git a/isa/14/14.md b/isa/14/14.md index 36b11fdb7..280462276 100644 --- a/isa/14/14.md +++ b/isa/14/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 14:14 - # Informasi Umum: -##### halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md index d3e7ed78f..79dd23e6d 100644 --- a/isa/14/15.md +++ b/isa/14/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 14:15 - # Pernyataan Terkait: Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. # Kamu justru diturunkan ke dunia orang mati -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tetapi sekarang Allah mengirim kamu ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tetapi sekarang Allah mengirim kamu ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/16.md b/isa/14/16.md index b9c113a32..59e5de969 100644 --- a/isa/14/16.md +++ b/isa/14/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 14:16 - # Inikah dia -Orang akan memakai pertanyaan ini untuk mengejek raja Babilonia, atau mengekspresikan betapa terkejutnya mereka atas apa yang terjadi padanya. Terjemahan lain: "Sungguh, inikah orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang akan memakai pertanyaan ini untuk mengejek raja Babilonia, atau mengekspresikan betapa terkejutnya mereka atas apa yang terjadi padanya. Terjemahan lain: "Sungguh, inikah orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang membuat bumi gemetar -Beberapa kemungkinan arti 1) bumi bergetar sebagai barisan pasukan raja yang menaklukkan orang, atau 2) ini merujuk pada orang di bumi gemetar karena takut kepadanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) bumi bergetar sebagai barisan pasukan raja yang menaklukkan orang, atau 2) ini merujuk pada orang di bumi gemetar karena takut kepadanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengguncangkan kerajaan-kerajaan -Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah metafora untuk "menaklukkan kerajaan" atau 2) ini adalah penggambaran untuk "menakuti orang-orang kerajaan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah metafora untuk "menaklukkan kerajaan" atau 2) ini adalah penggambaran untuk "menakuti orang-orang kerajaan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/17.md b/isa/14/17.md index 5a7ed4f31..35088e26b 100644 --- a/isa/14/17.md +++ b/isa/14/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 14:17 - # yang menjadikan dunia seperti padang belantara "yang membuat tempat tinggal orang-orang menjadi padang belantara" \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md index a650a714d..90ae6fee6 100644 --- a/isa/14/18.md +++ b/isa/14/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 14:18 - # Pernyataan Terkait: Ini adalah bagian akhir dari nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. # Semua raja bangsa-bangsa berbaring dalam kemuliaan -Hal ini berarti tubuh-tubuh mereka terkubur dengan cara yang mulia. Terjemahan lain: "Semua raja yang telah mati terkubur dalam kemuliaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini berarti tubuh-tubuh mereka terkubur dengan cara yang mulia. Terjemahan lain: "Semua raja yang telah mati terkubur dalam kemuliaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/19.md b/isa/14/19.md index f7b76ca89..bb5270b7f 100644 --- a/isa/14/19.md +++ b/isa/14/19.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Yesaya 14:19 - # Akan tetapi, kamu telah dibuang dari kuburmu -Dibuang dari kubur menyatakan tidak terkubur. Terjemahan lain: "Tetapi kamu tidak terkubur. Tubuhmu tertinggal di atas tanah"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dibuang dari kubur menyatakan tidak terkubur. Terjemahan lain: "Tetapi kamu tidak terkubur. Tubuhmu tertinggal di atas tanah"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti cabang yang ditolak -Cabang yang tertolak menyatakan sesuatu yang tidak berguna lagi. Terjemahan lain: " seperti cabang yang tidak berguna yang dibuang keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Cabang yang tertolak menyatakan sesuatu yang tidak berguna lagi. Terjemahan lain: " seperti cabang yang tidak berguna yang dibuang keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Berselubungkan orang-orang yang terbunuh -Ini merujuk kepada banyak tubuh orang mati akan menindih tubuhnya. Terjemahan lain: "Tubuh orang mati menutupi seluruh tubuhmu" atau "Tubuh tentara-tentara yang mati menumpuk di atas tubuhmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini merujuk kepada banyak tubuh orang mati akan menindih tubuhnya. Terjemahan lain: "Tubuh orang mati menutupi seluruh tubuhmu" atau "Tubuh tentara-tentara yang mati menumpuk di atas tubuhmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yang ditikam dengan pedang -Deskripsi "tubuh" telah dikatakan pada awal kalimat. Ditikam dengan pedang merujuk kepada terbunuh dalam peperangan. Terjemahan lain: "mereka yang terbunuh dalam peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Deskripsi "tubuh" telah dikatakan pada awal kalimat. Ditikam dengan pedang merujuk kepada terbunuh dalam peperangan. Terjemahan lain: "mereka yang terbunuh dalam peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang turun ke tempat batu-batu liang kubur diff --git a/isa/14/20.md b/isa/14/20.md index b16940c9c..0e001d739 100644 --- a/isa/14/20.md +++ b/isa/14/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 14:20 - # Kamu tidak akan disatukan dengan mereka di dalam kubur -Kata "mereka" merujuk kepada raja-raja lain yang mati dan dikubur dengan pantas. Bergabung dengan mereka dalam kubur menyatakan dikubur sebagaimana seharusnya. Terjemahan lain: "kamu tidak akan pernah dikubur seperti raja lain dikubur (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mereka" merujuk kepada raja-raja lain yang mati dan dikubur dengan pantas. Bergabung dengan mereka dalam kubur menyatakan dikubur sebagaimana seharusnya. Terjemahan lain: "kamu tidak akan pernah dikubur seperti raja lain dikubur (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Keturunan orang yang berbuat jahat tidak akan disebut untuk selama-lamanya -Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "tidak akan ada lagi orang yang berbicara tentang keturunan dari pembuat kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "tidak akan ada lagi orang yang berbicara tentang keturunan dari pembuat kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md index 155ff04ce..ce9c45274 100644 --- a/isa/14/21.md +++ b/isa/14/21.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Yesaya 14:21 - # Siapkan tempat pembantaian untuk anak-anaknya -Ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda tidak nyata "pembantaian" dinyatakan dengan kata kerja "membunuh". Terjemahan lain: "Siap untuk membunuh anak-anak dari raja Babilonia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda tidak nyata "pembantaian" dinyatakan dengan kata kerja "membunuh". Terjemahan lain: "Siap untuk membunuh anak-anak dari raja Babilonia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # karena kesalahan nenek moyang mereka -Ini bisa ditulis ulang dengan kata benda tidak nyata "kesalahan" dinyatakan dengan kata kerja "perbuatan dosa yang besar". Terjemahan lain: "karena nenek moyang mereka memiliki dosa yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa ditulis ulang dengan kata benda tidak nyata "kesalahan" dinyatakan dengan kata kerja "perbuatan dosa yang besar". Terjemahan lain: "karena nenek moyang mereka memiliki dosa yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # jika tidak, mereka akan bangkit -Di sini "bangkit" dinyatakan dengan menjadi sangat kuat atau menyerang. Terjemahan lain: "mereka tidak akan menjadi kuat" atau "mereka tidak akan menyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangkit" dinyatakan dengan menjadi sangat kuat atau menyerang. Terjemahan lain: "mereka tidak akan menjadi kuat" atau "mereka tidak akan menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menguasai bumi -Ini merujuk kepada memerintah orang-orang di bumi, dalam kasus ini menaklukkan mereka. Terjemahan lain: "memerintah orang-orang di bumi" atau " menaklukkan orang-orang di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk kepada memerintah orang-orang di bumi, dalam kasus ini menaklukkan mereka. Terjemahan lain: "memerintah orang-orang di bumi" atau " menaklukkan orang-orang di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memenuhi wajah bumi dengan kota-kota -Ini menyatakan bahwa bumi sudah memiliki terlalu banyak kota. Terjemahan lain: "membangun kota-kota di seluruh bumi"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menyatakan bahwa bumi sudah memiliki terlalu banyak kota. Terjemahan lain: "membangun kota-kota di seluruh bumi"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/22.md b/isa/14/22.md index 172ffd5d8..48cdbf8e3 100644 --- a/isa/14/22.md +++ b/isa/14/22.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yesaya 14:22 - # Firman TUHAN semesta alam -TUHAN menyatakan dirinya melalui nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia firmankan. Terjemah lain: "Ini adalah firman TUHAN semesta alam" atau ini adakah AKU, TUHAN semesta alam, yang berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN menyatakan dirinya melalui nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia firmankan. Terjemah lain: "Ini adalah firman TUHAN semesta alam" atau ini adakah AKU, TUHAN semesta alam, yang berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # TUHAN semesta alam diff --git a/isa/14/23.md b/isa/14/23.md index 849f1eb63..603e92704 100644 --- a/isa/14/23.md +++ b/isa/14/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 14:23 - # Aku juga akan menjadikan Babel -Kata "Babel" menunjuk kepada kota Babel. Kota-kota sering diungkapkan seolah-olah adalah perempuan. Terjemahan lain: "Aku juga akan membuatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "Babel" menunjuk kepada kota Babel. Kota-kota sering diungkapkan seolah-olah adalah perempuan. Terjemahan lain: "Aku juga akan membuatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # menjadi milik landak -Ini merujuk kepada hewan liar yang tinggal di kota karena tidak ada orang di dalamnya. Terjemahan lain: "tempat dimana burung hantu tinggal" atau "tempat dimana hewan liar tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk kepada hewan liar yang tinggal di kota karena tidak ada orang di dalamnya. Terjemahan lain: "tempat dimana burung hantu tinggal" atau "tempat dimana hewan liar tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjadi rawa-rawa berair -Menjadikan rawa atau air di kolam yang tidak mengalir di kota yang telah dikatakan dan membuat kota menjadi hal lain. Terjemahan lain: "menjadi tempat air yang tidak mengalir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjadikan rawa atau air di kolam yang tidak mengalir di kota yang telah dikatakan dan membuat kota menjadi hal lain. Terjemahan lain: "menjadi tempat air yang tidak mengalir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md index 322196e22..d8b8687b1 100644 --- a/isa/14/24.md +++ b/isa/14/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 14:24 - # TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Isaiah 1:9](../01/09.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Isaiah 1:9](../01/09.md). # seperti yang Aku maksudkan, demikianlah hal itu akan terjadi; dan seperti yang telah Aku rencanakan, demikianlah hal itu akan terlaksana -Di sini ada dua bagian kalimat dengan makna yang sama. Terjemahan lain: "hal-hal yang sudah Aku recanakan pasti akan terjadi"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Di sini ada dua bagian kalimat dengan makna yang sama. Terjemahan lain: "hal-hal yang sudah Aku recanakan pasti akan terjadi"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/25.md b/isa/14/25.md index 7363f2cd1..be8f534a0 100644 --- a/isa/14/25.md +++ b/isa/14/25.md @@ -1,26 +1,22 @@ -# - -### Yesaya 14:25 - # Aku akan menghancurkan orang-orang Asyur di tanahKu -Menghancurkan berarti mengalahkan. Terjemahan lain: "Aku akan mengalahkan orang-orang Asyur di tanahKu" atau "Aku akan membuat orang-orang Asyur di tanahKu kalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghancurkan berarti mengalahkan. Terjemahan lain: "Aku akan mengalahkan orang-orang Asyur di tanahKu" atau "Aku akan membuat orang-orang Asyur di tanahKu kalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang Asyur -Ini merujuk kepada raja Asyur dan tentaranya. Terjemahan lain: "raja Asyur dan tentaranya" atau "para tentara Asyur"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merujuk kepada raja Asyur dan tentaranya. Terjemahan lain: "raja Asyur dan tentaranya" atau "para tentara Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menginjak-injak -Ini merujuk kepada telah mengalahkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk kepada telah mengalahkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Maka, kuknya akan dilepaskan dari umatKu dan; dan bebannya akan dibuang dari bahu mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Lalu Aku akan melepaskan kuknya dari mereka dan bebannya dari bahu mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Lalu Aku akan melepaskan kuknya dari mereka dan bebannya dari bahu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Maka, kuknya akan dilepaskan dari umatKu dan; dan bebannya akan dibuang dari bahu mereka -##### Disini adalah dua bagian kalimat dengan makna yang sama. Melepaskan kuk dan beban diartikan sebagai membuat orang bebas dari perbudakan. Terjemahan lain: "Maka Aku akan menjadikan Israel bebas dari perbudakan bangsa Asyur seperti memindahkan beban berat dari bahu mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini adalah dua bagian kalimat dengan makna yang sama. Melepaskan kuk dan beban diartikan sebagai membuat orang bebas dari perbudakan. Terjemahan lain: "Maka Aku akan menjadikan Israel bebas dari perbudakan bangsa Asyur seperti memindahkan beban berat dari bahu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kuknya ... bebannya diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md index 6e87e5da4..45af8cc43 100644 --- a/isa/14/26.md +++ b/isa/14/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 14:26 - # Informasi Umum: Ini mungkin Yesaya berkata atau TUHAN berkata. # Inilah yang dirancang untuk seluruh bumi -Gagasan "dirancang" dapat diartikan dengan kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah rencana Allah untuk seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Gagasan "dirancang" dapat diartikan dengan kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah rencana Allah untuk seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Inilah tangan yang terentang menentang semua bangsa -Allah siap untuk menghukum bangsa-bangsa dikatakan seolah-olah Dia mengangkat tanganNya memukul mereka. Kata "tangan" juga dinyatakan kekuatanNya. Terjemahan lain: "Ini adalah kekuatan TUHAN untuk menghukum semua bangsa" atau "ini adalah bagaimana TUHAN menghukum seluruh bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Allah siap untuk menghukum bangsa-bangsa dikatakan seolah-olah Dia mengangkat tanganNya memukul mereka. Kata "tangan" juga dinyatakan kekuatanNya. Terjemahan lain: "Ini adalah kekuatan TUHAN untuk menghukum semua bangsa" atau "ini adalah bagaimana TUHAN menghukum seluruh bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/27.md b/isa/14/27.md index bb94f6213..ee0350113 100644 --- a/isa/14/27.md +++ b/isa/14/27.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 14:27 - # siapakah yang dapat membatalkannya? -##### Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada yang dapat menghentikan TUHAN. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menghentikanNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada yang dapat menghentikan TUHAN. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menghentikanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yesaya 1:9].. # TanganNya sudah terentang -Ini menyatakan TUHAN siap untuk menghukum bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Dia siap untuk menghukum mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menyatakan TUHAN siap untuk menghukum bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Dia siap untuk menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # siapa yang dapat menariknya kembali? -Pertanyaan ini digunakan untuk menyatakan tidak ada yang dapat menarik kembali tangan Allah. Menarik kembali tanganNya berarti menghentikanNya untuk menghukum bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menariknya kembali." atau "tidak ada yang dapat menghentikan Dia untuk menghukum mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini digunakan untuk menyatakan tidak ada yang dapat menarik kembali tangan Allah. Menarik kembali tanganNya berarti menghentikanNya untuk menghukum bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menariknya kembali." atau "tidak ada yang dapat menghentikan Dia untuk menghukum mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/28.md b/isa/14/28.md index 1061627e0..e97f6c375 100644 --- a/isa/14/28.md +++ b/isa/14/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 14:28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/29.md b/isa/14/29.md index 7d518952d..d1071f226 100644 --- a/isa/14/29.md +++ b/isa/14/29.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 14:29 - # rotan orang yang memukulmu sudah patah -Rotan yang memukul Filistea diartikan seorang raja yang mengirim pasukannya menyerang mereka. Patah diartikan sebagai mati atau dikalahkan. Terjemahan lain: "raja yang mengirim pasukannya melawan kamu telah mati" atau pasukan yang menyerang kamu telah kalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rotan yang memukul Filistea diartikan seorang raja yang mengirim pasukannya menyerang mereka. Patah diartikan sebagai mati atau dikalahkan. Terjemahan lain: "raja yang mengirim pasukannya melawan kamu telah mati" atau pasukan yang menyerang kamu telah kalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab dari akar muncul ular berbisa ... buahnya akan menjadi ular naga terbang -Disini ada dua bagian kalimat yang sama-sama menggambarkan keturunan ular bahkan lebih dari ular yang sangar berbahaya. Mereka mengartikan raja yang meneruskan lebih kuat dan kejam dibanding yang terdahulu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini ada dua bagian kalimat yang sama-sama menggambarkan keturunan ular bahkan lebih dari ular yang sangar berbahaya. Mereka mengartikan raja yang meneruskan lebih kuat dan kejam dibanding yang terdahulu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ular @@ -14,4 +12,4 @@ ular beracun # ular naga terbang -Di sini kata "naga" mungkin merujuk kepada gigitan ular berbisa, dan kata "terbang" merujuk kepada perpindahan yang cepat. Terjemahan lain: "ular berbisa yang pindah dengan cepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "naga" mungkin merujuk kepada gigitan ular berbisa, dan kata "terbang" merujuk kepada perpindahan yang cepat. Terjemahan lain: "ular berbisa yang pindah dengan cepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/30.md b/isa/14/30.md index 92d3f490b..a1efe8a0a 100644 --- a/isa/14/30.md +++ b/isa/14/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 14:30 - # Yang termiskin dari yang miskin -Ini merujuk kepada orang yang paling miskin. Terjemahan lain: "Orang paling miskin" atau "Orang yang paling miskin"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk kepada orang yang paling miskin. Terjemahan lain: "Orang paling miskin" atau "Orang yang paling miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menghancurkan akarmu dengan kelaparan, dan akan membunuh sisa-sisamu -##### Di sini "akarmu" merujuk orang-orang Filistea. Terjemahan lain: "Aku akan membunuh orangmu dengan kelaparan dan akan membunuh sisa-sisamu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "akarmu" merujuk orang-orang Filistea. Terjemahan lain: "Aku akan membunuh orangmu dengan kelaparan dan akan membunuh sisa-sisamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md index b2ea32236..56d25373e 100644 --- a/isa/14/31.md +++ b/isa/14/31.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yesaya 14:31 - # Merataplah, hai pintu gerbang! Merataplah, hai kota! -Di sini "pintu gerbang" dan "kota" diartikan sebagai orang-orang di pintu gerbang kota dan di dalam kota. "Merataplah, kamu orang-orang yang ada di pintu gerbang kota; menangislah, kamu orang yang ada di dalam kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pintu gerbang" dan "kota" diartikan sebagai orang-orang di pintu gerbang kota dan di dalam kota. "Merataplah, kamu orang-orang yang ada di pintu gerbang kota; menangislah, kamu orang yang ada di dalam kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cemaslah -Cemas berarti menjadi lemah karena takut. Terjemahan lain: "kamu akan bertumbuh lemah dengan ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cemas berarti menjadi lemah karena takut. Terjemahan lain: "kamu akan bertumbuh lemah dengan ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab, asap telah muncul dari utara -Ini menyiratkan bahwa sebuah pasukan besar datang dari utara. Terjemahan lain: "Sebab dari utara akan datang pasukan yang besar dengan asap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa sebuah pasukan besar datang dari utara. Terjemahan lain: "Sebab dari utara akan datang pasukan yang besar dengan asap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # asap -Beberapa kemungkinan arti 1) ini menyatakan asap dari debu yang dihasilkan dari perjalanan mereka dijalan yang kotor. Terjemahan lain: "asap dari debu" atau 2) di sini banyak asap karena semua hal yang dihancurkan dan dibakar oleh pasukan. Terjemahan lain: "banyak asap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) ini menyatakan asap dari debu yang dihasilkan dari perjalanan mereka dijalan yang kotor. Terjemahan lain: "asap dari debu" atau 2) di sini banyak asap karena semua hal yang dihancurkan dan dibakar oleh pasukan. Terjemahan lain: "banyak asap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak ada satupun yang tersesat dalam barisannya diff --git a/isa/14/32.md b/isa/14/32.md index b384f4ef3..3fe00f820 100644 --- a/isa/14/32.md +++ b/isa/14/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 14:32 - # Bagaimanakah mereka akan menjawab utusan-utusan bangsa itu? -##### Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan petunjuknya tentang bagaimana Isreal akan berbicara kepada utusan-utusan. Terjemahan lain: "Ini bagaimana kita akan menjawab utusan-utusan Filistea" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan petunjuknya tentang bagaimana Isreal akan berbicara kepada utusan-utusan. Terjemahan lain: "Ini bagaimana kita akan menjawab utusan-utusan Filistea" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # TUHAN telah mendirikan Sion diff --git a/isa/14/intro.md b/isa/14/intro.md index 48b97f2e0..b49d2c054 100644 --- a/isa/14/intro.md +++ b/isa/14/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ beberapa terjemahan membuat setiap baris puisi agak lebih ke kanan pada teks unt ##### Setan -bagian ini dipercaya sebagai referensi tentang Setan. Hal ini menjelaskan Setan sebagai bintang yang jatuh dari surga. ada lima pernyataan penting yang dimulai dengan kata " Aku akan" dimana hal tersebut menunjukkan esensi dari dosanya Setan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +bagian ini dipercaya sebagai referensi tentang Setan. Hal ini menjelaskan Setan sebagai bintang yang jatuh dari surga. ada lima pernyataan penting yang dimulai dengan kata " Aku akan" dimana hal tersebut menunjukkan esensi dari dosanya Setan. (See: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Babilonia @@ -20,10 +20,10 @@ Hal ini adalah dari kerajaan yang dikalahkan Yehuda, tetapi hal ini juga represe #### Israel -Penggunaan dari Israel pada bagian ini dimaksudkan kepada sebuah negara atau umat dari Israel. Ini adalah Israel yang akan dipulihkan dan bukan kerajaan Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Penggunaan dari Israel pada bagian ini dimaksudkan kepada sebuah negara atau umat dari Israel. Ini adalah Israel yang akan dipulihkan dan bukan kerajaan Israel. (See: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) ## Tautan: * **[Yesaya 14:01 C](./01.md)atatan** -**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md index 68860fb28..de8e1d4d3 100644 --- a/isa/15/01.md +++ b/isa/15/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 15:1 - # Informasi Umum: -Sering dalam peristiwa-peristiwa nubuatan yang akan terjadi dimasa depan digambarkan seperti sedang terjadi sekarang atau dimasa lampau. Ini menegaskan bahwa peristiwa ini pasti akan terjadi.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Sering dalam peristiwa-peristiwa nubuatan yang akan terjadi dimasa depan digambarkan seperti sedang terjadi sekarang atau dimasa lampau. Ini menegaskan bahwa peristiwa ini pasti akan terjadi.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # pesan @@ -10,10 +8,9 @@ Sering dalam peristiwa-peristiwa nubuatan yang akan terjadi dimasa depan digamba # Ar...Kir -Ini merupakan nama - nama kota di Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama - nama kota di Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ar-Moab dihancurkan dan dilenyapkan -##### Kata "dilenyapkan" dan "dihancurkan" mempunyai arti yang sama dan menegaskan  bahwa kota itu benar-benar hancur. Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "tentara musuh akan menghancur luluhkan Ar-Moab.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "dilenyapkan" dan "dihancurkan" mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa kota itu benar-benar hancur. Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "tentara musuh akan menghancur luluhkan Ar-Moab.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/isa/15/02.md b/isa/15/02.md index 6f8e004b6..192223675 100644 --- a/isa/15/02.md +++ b/isa/15/02.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Yesaya 15:2 - # Dibon...Nebo...Medeba -Ini merupakan nama-nama kota di Moab.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama kota di Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ke tempat-tempat yang tinggi untuk menangis -##### Kata "naik ke tempat-tempat tinggi" menunjuk kepada kuil dan altar yang dibangun di tempat tinggi seperti bukit atau sisi gunung. Terjemahan Lain: "naik ke kuil ke puncak bukit untuk menangis"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "naik ke tempat-tempat tinggi" menunjuk kepada kuil dan altar yang dibangun di tempat tinggi seperti bukit atau sisi gunung. Terjemahan Lain: "naik ke kuil ke puncak bukit untuk menangis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Moab meratapi Nebo dan Medeba -Nama-nama tempat ini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang Moab akan menangis karena apa yang terjadi pada kota Nebo dan Medeba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama-nama tempat ini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang Moab akan menangis karena apa yang terjadi pada kota Nebo dan Medeba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Setiap kepala digunduli dan setiap janggut dicukur -Mereka menunjukan hal ini untuk mengungkapkan kesedihan mereka yang sangat dalam. Terjemahan lain: "mereka semua akan menggunduli kepala dan memotong janggut mereka dan berdukacita.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mereka menunjukan hal ini untuk mengungkapkan kesedihan mereka yang sangat dalam. Terjemahan lain: "mereka semua akan menggunduli kepala dan memotong janggut mereka dan berdukacita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md index 9bc8e32d1..fb215ca1f 100644 --- a/isa/15/03.md +++ b/isa/15/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 15:3 - # Informasi Umum -Kembali kepada nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan peristiwa-peristiwa yang akan terjadi di masa depan seolah-olah hal itu terjadi sekarang.([Yesaya 15:1-2](./01.md)) +Kembali kepada nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan peristiwa-peristiwa yang akan terjadi di masa depan seolah-olah hal itu terjadi sekarang. ([Yesaya 15:1-2](./01.md)) # mereka mengenakan kain kabung -##### Mereka melakukan hal ini untuk menunjukan kesedihan mereka yang sangat dalam. Terjemahan lain: "mereka mengenakan kain kabung dan berkabung (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Mereka melakukan hal ini untuk menunjukan kesedihan mereka yang sangat dalam. Terjemahan lain: "mereka mengenakan kain kabung dan berkabung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/15/04.md b/isa/15/04.md index 578fbdf28..8d3b10c6b 100644 --- a/isa/15/04.md +++ b/isa/15/04.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Yesaya 15:4 - # Hesybon... Eleale...Yahas -Ini adalah nama-nama kota.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hesybon dan Eleale menangis dengan suara keras -##### Nama-nama kota ini mewakili orang-orang dalam kota ini. Orang-orang Hesybon dan Eleale menangis dangan suara keras (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama-nama kota ini mewakili orang-orang dalam kota ini. Orang-orang Hesybon dan Eleale menangis dangan suara keras (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka gemetar -##### Gemetaran adalah gejala dari kekuatiran dan mewakili rasa takut. Terjemahan lain: "mereka akan diliputi dengan ketakutan" atau "mereka akan gemetar ketakutan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gemetaran adalah gejala dari kekuatiran dan mewakili rasa takut. Terjemahan lain: "mereka akan diliputi dengan ketakutan" atau "mereka akan gemetar ketakutan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md index 654252bf8..3cdeed0c6 100644 --- a/isa/15/05.md +++ b/isa/15/05.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Yesaya 15:5 - # Informasi Umum -Kembali melanjutkan tentang nubuatan bangsa Moab. Allah menggambarkan hal-hal yang akan terjadi dimasa depan seolah-olah hal itu terjadi sekarang.([Yesaya 15:1-2](./01.md)) +Kembali melanjutkan tentang nubuatan bangsa Moab. Allah menggambarkan hal-hal yang akan terjadi dimasa depan seolah-olah hal itu terjadi sekarang.([Yesaya 15:1-2](../15/01.md)) # Hatiku menjerit karena Moab -Di sini Allah menggambarkankan dengan "hati"nya yang menekankan pada perasaan-Nya. Allah berbicara dengan kesedihan yang sangat besar seolah-olah hatinya menjerit. Terjemahan lain: " Saya sangat sedih dengan apa yang terjadi atas Moab"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] atau [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Allah menggambarkankan dengan "hati"nya yang menekankan pada perasaan-Nya. Allah berbicara dengan kesedihan yang sangat besar seolah-olah hatinya menjerit. Terjemahan lain: " Saya sangat sedih dengan apa yang terjadi atas Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] atau [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para pelarian mereka melarikan diri -##### "Para pelarian dari Moab akan melarikan diri". Pelarian adalah orang yang melarikan diri sehingga musuh tidak dapat menangkap mereka. +"Para pelarian dari Moab akan melarikan diri". Pelarian adalah orang yang melarikan diri sehingga musuh tidak dapat menangkap mereka. # Zoar...Eglat-Selisia...Luhit...Horonaim -##### Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Atas kehancuran mereka -##### Ini dapat dituliskan ulang sehingga kata benda abstrak "kehancuran" digambarkan sebaga kata kerja "dihancurkan".Terjemahan lain: "karena kota mereka dihancurkan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dituliskan ulang sehingga kata benda abstrak "kehancuran" digambarkan sebaga kata kerja "dihancurkan".Terjemahan lain: "karena kota mereka dihancurkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -##### - -##### - -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/15/06.md b/isa/15/06.md index 2683fd090..7fddfdfea 100644 --- a/isa/15/06.md +++ b/isa/15/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 15:6 - # Nimrim -Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/15/07.md b/isa/15/07.md index f3c50b250..f8186fd2c 100644 --- a/isa/15/07.md +++ b/isa/15/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 15:7 - # Kelimpahan "Segala sesuatu" # Sungai Arabim -Ini  mengacu kepada sungai diperbatasan selatan Moab. \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada sungai diperbatasan selatan Moab. \ No newline at end of file diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md index f7bfad8d7..15de64723 100644 --- a/isa/15/08.md +++ b/isa/15/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 15:8 - # Informasi Umum -##### Ini kembali melanjutkan nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan peristiwa-peristiwa yang akan terjadi dimasa depan seolah-olah terjadi sekarang.([Yesaya 15:1-2](./01.md)) +Ini kembali melanjutkan nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan peristiwa-peristiwa yang akan terjadi dimasa depan seolah-olah terjadi sekarang. ([Yesaya 15:1-2](./01.md)) # Tangisan kesedihan telah menyelubungi seluruh Moab -Orang-orang menangis dan yang lain mendengarkan ini berbicara seolah-olah tangisan menyelubungi.Terjemahan lain:             " orang-orang seluruh Moab menangis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang menangis dan yang lain mendengarkan ini berbicara seolah-olah tangisan menyelubungi. Terjemahan lain: "orang-orang seluruh Moab menangis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Isak tangisnya sampai ke Eglaim dan Beer-Elim -##### Kata "sampai" sudah dipahami. tangisan orang-orang dan yang lain mendengarkannya berbicara seolah-olah tangisan itu sampai sangat jauh pada dua tempat.Terjemahan lain: "tangisan itu telah sampai jauh ke Eglaim dan Ber-Elim" atau "orang bahkan sejauh Eglaim dean Ber-elim menangis". +Kata "sampai" sudah dipahami. tangisan orang-orang dan yang lain mendengarkannya berbicara seolah-olah tangisan itu sampai sangat jauh pada dua tempat. Terjemahan lain: "tangisan itu telah sampai jauh ke Eglaim dan Ber-Elim" atau "orang bahkan sejauh Eglaim dean Ber-elim menangis". # Eglaim...Ber-Elim -##### Ini adalah nama-nama kota. Dimon adalah ibu kota di Moab. beberapa versi moderen menyebut "Dibon" sebaga ganti "Dimon."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. Dimon adalah ibu kota di Moab. beberapa versi moderen menyebut "Dibon" sebaga ganti "Dimon." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/15/09.md b/isa/15/09.md index ddde08891..f94a1f6f0 100644 --- a/isa/15/09.md +++ b/isa/15/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 15:9 - # Dimon -Ini adalah nama kota. Dimon adalah kota utama di Moab. beberapa terjemahan moderen menggunakan "Dibon" sebagai ganti "Dimon."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota. Dimon adalah kota utama di Moab. beberapa terjemahan moderen menggunakan "Dibon" sebagai ganti "Dimon."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Sesungguhnya, Aku akan menambahkan apa yang menimpa Dimon  +# Sesungguhnya, Aku akan menambahkan apa yang menimpa Dimon -Di sini "Aku" merujuk kepada TUHAN.  Juga, "Dimon" merujuk kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "tetapi Aku akan menyebabkan lebih banyak masalah bagi orang-orang Dimon." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Aku" merujuk kepada TUHAN. Juga, "Dimon" merujuk kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "tetapi Aku akan menyebabkan lebih banyak masalah bagi orang-orang Dimon." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/15/intro.md b/isa/15/intro.md index 81066eaca..0d9e37827 100644 --- a/isa/15/intro.md +++ b/isa/15/intro.md @@ -6,10 +6,10 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh kekanan daripada sisa teks agar lebih mudah dibaca. Pada pasal ini BHC menuliskan dalam bentuk puisi. -Pasal ini bergeser dari membahas tentang Yehuda ke bangsa Moab. Moab dihukum oleh TUHAN, walaupuan Dia bukan Tuhan yang mereka sembah.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]) +Pasal ini bergeser dari membahas tentang Yehuda ke bangsa Moab. Moab dihukum oleh TUHAN, walaupuan Dia bukan Tuhan yang mereka sembah.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]]) ## Tautan: **[Isaiah 15:01 Notes](./01.md)** -**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md index 21e87e1df..589ccf6fa 100644 --- a/isa/16/01.md +++ b/isa/16/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yesaya 16:1 - # Informasi Umum: Ini merupakan lanjutan nubuatan tentang orang-orang Moab. Allah menggambarkan peristiwa yang akan dialami pada masa yang akan datang seperti apa yang terjadi sekarang. Ayat ini mungkin berbicara tentang Allah berfirman penguasa Moab akan berkata satu sama lain. ([Yesaya 15:1-2](../15/01.md)). # Kirimkanklah domba kepada pemimpin negeri -Orang-orang Moab mengirim domba-domba kepada raja Yehuda sehingga dia melindungi dari para tentara musuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Orang-orang Moab mengirim domba-domba kepada raja Yehuda sehingga dia melindungi dari para tentara musuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Sela -Ini nama sebuah kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama sebuah kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gunung putri Sion -Kata "gunung putri Sion" berarti orang-orang kota tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain : "Orang Zion" atau "Orang yang ada di Zion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "gunung putri Sion" berarti orang-orang kota tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain : "Orang Zion" atau "Orang yang ada di Zion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/02.md b/isa/16/02.md index 90b280ef2..adce40241 100644 --- a/isa/16/02.md +++ b/isa/16/02.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -#### Yesaya 16:2 - # Seperti burung yang lari terbang, seperti sarang yang diacak-acak, demikianlah putri-putri Moab di tempat-tempat penyeberangan sungai Arnon. -Seluruh orang Moab, termasuk para perempuan, dengan terpaksa meninggalkan rumah mereka. Terjemahan lain : "Seperti burung tanpa sangkarnya, perempuan Moab melarikan diri menyeberang sungai menuju negeri lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seluruh orang Moab, termasuk para perempuan, dengan terpaksa meninggalkan rumah mereka. Terjemahan lain : "Seperti burung tanpa sangkarnya, perempuan Moab melarikan diri menyeberang sungai menuju negeri lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# +# Seperti burung yang lari terbang, seperti sarang yang diacak-acak -## Seperti burung yang lari terbang, seperti sarang yang diacak-acak - -Ini dua frasa yang berarti sama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Ini dua frasa yang berarti sama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md index 73edd10a8..c8d8c205a 100644 --- a/isa/16/03.md +++ b/isa/16/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yesaya 16:3 - # Informasi Umum: Ini lanjutan nubuatan tentang orang-orang Moab, Allah menggambarkan hal apa yang akan terjadi di masa depan seolah sedang terjadi. Ayat 3 dan 4 mungkin merupakan pesan bahwa pemerintah Moab yang mengirim kepada raja Yehuda.  ([Yesaya 15:1-2](../15/01.md)). # jadikan naunganmu bagai malam di puncak siang hari -Hawa panas saat siang hari menggambarkan orang-orang Moab yang menderita karena musuhnya, dan nasihat merupakan perlindungan dari musuh. Membandingkan nasihat saat malam menunjukkan bahwa mereka menginginkan perlindungan yang kuat. Terjemahan lain :"Lindungi kami secara semua dari musuh-musuh kami, lindungi kami dengan bayangan besar dari panas matahari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Hawa panas saat siang hari menggambarkan orang-orang Moab yang menderita karena musuhnya, dan nasihat merupakan perlindungan dari musuh. Membandingkan nasihat saat malam menunjukkan bahwa mereka menginginkan perlindungan yang kuat. Terjemahan lain :"Lindungi kami secara semua dari musuh-musuh kami, lindungi kami dengan bayangan besar dari panas matahari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/04.md b/isa/16/04.md index b427e100c..55bfe1a47 100644 --- a/isa/16/04.md +++ b/isa/16/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yesaya 16:4 - # Biarkan orang-orang buangan dari Moab tinggal di antaramu Mengijinkan pengungsi dari Moab tinggal di antaramu. Di sini "antaramu" menunjuk orang-orang Yehuda. # Jadilah tempat perlindungan bagi mereka dari para perusak -Menyediakan tempat perlindungan seolah menjadi tempat persembunyian. Terjemahan lain : "berikan mereka tempat untuk bersembunyi dari mereka yang akan menghancurkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyediakan tempat perlindungan seolah menjadi tempat persembunyian. Terjemahan lain : "berikan mereka tempat untuk bersembunyi dari mereka yang akan menghancurkan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md index 32ce5e408..4468efda6 100644 --- a/isa/16/05.md +++ b/isa/16/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Kemudian, takhta akan didirikan dalam kasih yang teguh -#### Yesaya 16:5 - -# Kemudian, takhta akan didirikan dalam kasih yang teguh  - -Di sini "takhta" merujuk kepada kekuasaan raja. Kata "teguh" bisa diartikan "setia": Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Tuhan setia terhadap janjinya dan akan mengangkat seorang raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "takhta" merujuk kepada kekuasaan raja. Kata "teguh" bisa diartikan "setia": Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Tuhan setia terhadap janjinya dan akan mengangkat seorang raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di atasnya akan duduk dalam kesetiaan di kemah Daud -Di sini "kemah Daud" menunjuk kepada keluarga Daud dan juga keturunannya. Duduk di takhta menggambarkan kekuasaan. Terjemahan Lain : "Keturunan Daud akan mengikuti dengan setia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kemah Daud" menunjuk kepada keluarga Daud dan juga keturunannya. Duduk di takhta menggambarkan kekuasaan. Terjemahan Lain : "Keturunan Daud akan mengikuti dengan setia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dia mencari keadilan -Mencari keadilan menggambarkan tidak adanya keadilan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mencari keadilan menggambarkan tidak adanya keadilan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md index 9cb652626..167d7fe22 100644 --- a/isa/16/06.md +++ b/isa/16/06.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# - -#### Yesaya 16:6 - # Informasi Umum: Ini kelanjutan nubuatan tentang orang-orang Moab. Allah menggambarkan yang akan terjadi di masa yang akan datang ([Yesaya15:1-2](../15/01.md)). -## - # Kami telah mendengar kesombongan Moab, betapa sombongnya dia, keangkuhannya, kecongkakannya, dan kegeramannya -Kata "Moab" dan "dia" merujuk pada orang-orang Moab. Terjemahan Lain : "Kami telah mendengar bahwa orang-orang Moab sangat sombong dan congkak, angkuh dan pemarah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Moab" dan "dia" merujuk pada orang-orang Moab. Terjemahan Lain : "Kami telah mendengar bahwa orang-orang Moab sangat sombong dan congkak, angkuh dan pemarah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Kami telah mendengar +# Kami telah mendengar Kemungkinan arti yang ke-1) Yesaya mengatakan dan "kami" menunjuk kedapa dia dan orang-orang Yehuda, atau yang ke-2) Allah berfirman dan "kami" merujuk kepada Allah. -## Bualannya itu tidak benar +# Bualannya itu tidak benar "Tapi apa yang mereka katakan tentang mereka sendiri itu omong kosong atau "tapi apa yang mereka bualkan itu tidak benar." \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/07.md b/isa/16/07.md index 2cb8a63fe..5169c5d44 100644 --- a/isa/16/07.md +++ b/isa/16/07.md @@ -1,23 +1,16 @@ -# - -#### Yesaya 16:7 - # Karena itu bangsa Moab akan meratap, setiap orang akan meratap. -"Moab" mewakili orang-orang Moab. "Jadi orang-orang Moab akan menangis dengan sangat kencang sampai sesuatu terjadi di kotanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Moab" mewakili orang-orang Moab. "Jadi orang-orang Moab akan menangis dengan sangat kencang sampai sesuatu terjadi di kotanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karena kue kismis Kir-Hareset -##### - -##### 'Karena tidak ada kue kismis di Kir-Hareset" +"Karena tidak ada kue kismis di Kir-Hareset" # Kue Kismis -##### Dalam bahasa Ibrani ini bisa berarti "kue kismis" atau "laki-laki". +Dalam bahasa Ibrani ini bisa berarti "kue kismis" atau "laki-laki". # Kir Hareset -##### "Kir Hareset" adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Kir Hareset" adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/08.md b/isa/16/08.md index 548ed38a4..b0f38b30d 100644 --- a/isa/16/08.md +++ b/isa/16/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yesaya 16:8 - # Informasi Umum: Ini lanjutan nubuatan tentang orang-orang Moab. Allah menggambarkan hal-hal yang akan terjadi di masa yang akan datang seolah sudah terjadi dulu. ([Yesaya15:1-2](../15/01.md)). @@ -12,8 +8,8 @@ Terjemahan nama kota ini dapat dilihat di  [Yesaya 15:4](../15/04.md) # Sibma...Yaezer -Ini adalah nama kota.((Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota.((Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Para penguasa bangsa-bangsa telah menghancurkan cabang-cabang pilihannya -Bangsa Moab sudah mengetahui tentang kebun anggur. Di sini Allah menggambarkan tanah Moab seperti kebun anggur yang besar. Ini adalah ketegasan penguasa, yang menyerahkannya kepada para tentara, menghancurkan semua yang ada di Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Bangsa Moab sudah mengetahui tentang kebun anggur. Di sini Allah menggambarkan tanah Moab seperti kebun anggur yang besar. Ini adalah ketegasan penguasa, yang menyerahkannya kepada para tentara, menghancurkan semua yang ada di Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md index 606b5603b..306107653 100644 --- a/isa/16/09.md +++ b/isa/16/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yesaya 16:9 - # Informasi Umum: Ini merupakan lanjutan untuk menggambarkan tanah Moab yang seperti kebun anggur besar ([Yesaya 16:8](../16/08.md)). Allah menggambarkan apa yang akan terjadi di masa depan seolah saat ini sedang terjadi @@ -12,7 +8,7 @@ dalam 16:9-10 kata "aku" merujuk kepada Tuhan # Aku akan membasahimu dengan air mataku -Allah berbicara tentang kesediahan yang mendalam untuk tempatnya seolah dia terus menangisi dan airmatanya jatuh membasahi. Terjemahan Lain "aku akan sangat bersedih untukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang kesediahan yang mendalam untuk tempatnya seolah dia terus menangisi dan airmatanya jatuh membasahi. Terjemahan Lain "aku akan sangat bersedih untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yaezer...Sibma @@ -24,4 +20,4 @@ Terjemahan nama kota ini bisa dilihat  [Yesaya 15:4](../15/04.md). # karena seruan terhadap buah-buah musim panas dan terhadap panenmu telah sirna -Kata "seruan kegembiraan" merujuk kepada orang-orang yang bersorak karena sukacita karena ladang dan kebun buah mereka.Terjemahan lain : "Karena apa yang akan akau lakukan, kamu tidak akan lebih bersorak girang daripada ketika dari panen raya dan musim buah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "seruan kegembiraan" merujuk kepada orang-orang yang bersorak karena sukacita karena ladang dan kebun buah mereka.Terjemahan lain : "Karena apa yang akan akau lakukan, kamu tidak akan lebih bersorak girang daripada ketika dari panen raya dan musim buah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/10.md b/isa/16/10.md index fe8a4ec8a..82a2f4ea3 100644 --- a/isa/16/10.md +++ b/isa/16/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yesaya 16:10 - # Aku telah menghentikan sukacita itu -Di sini kata "bersorak sorai" merujuk kepada kebahagiaan orang-orang yang memeras anggur untuk membuat minuman. Terjemahan lain : "oleh karena itu orang-orang yang memeras anggur tidak akan bersorak dengan sukacita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "bersorak sorai" merujuk kepada kebahagiaan orang-orang yang memeras anggur untuk membuat minuman. Terjemahan lain : "oleh karena itu orang-orang yang memeras anggur tidak akan bersorak dengan sukacita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md index 41986033a..5060ba818 100644 --- a/isa/16/11.md +++ b/isa/16/11.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -#### Yesaya 16:11 - # Informasi Umum: Ini adalah lanjutan nubuat tentang orang-orang Moab. Allah menggambarkan hal uyang akan terjadi di masa depan seolah sedang terjadi saat ini. ([Yesaya 15:1-2](../15/01.md)). # hatiku menyanyi seperti kecapi untuk Moab -Kata "hatiku" mewakili  TUHAN dan perasaan sedihnya. Dia membandingkan keluhnya seperti suara nyanyian ratapan dengan kecapi. Terjemahan lain: "Jadi aku berkeluh kesah seperti ratapan kesedihan dengan kecapi.** **(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata "hatiku" mewakili  TUHAN dan perasaan sedihnya. Dia membandingkan keluhnya seperti suara nyanyian ratapan dengan kecapi. Terjemahan lain: "Jadi aku berkeluh kesah seperti ratapan kesedihan dengan kecapi.** **(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Moab -Merujuk kepada orang-orang Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Merujuk kepada orang-orang Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # perasaan batinku untuk Kir-Hareset. -Frasa "perasaan batinku" merujuk kepada TUHAN. Kata keluh kesah dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Lihat bagaimana Kir-Hareset diterjemahkan dalam  [Yesaya 16:7](../16/07.md). Terjemahan lain "batinku berkeluh kesah untuk Kir-Hareset atau saya sangat bersedih atas orang-orang Kir-Hareset (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa "perasaan batinku" merujuk kepada TUHAN. Kata keluh kesah dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Lihat bagaimana Kir-Hareset diterjemahkan dalam  [Yesaya 16:7](../16/07.md). Terjemahan lain "batinku berkeluh kesah untuk Kir-Hareset atau saya sangat bersedih atas orang-orang Kir-Hareset (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kir-Hareset -Ini menggambarkan warga Kir-Hareset. Terjemahan lain: "Orang-orang Kir-Hareset." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan warga Kir-Hareset. Terjemahan lain: "Orang-orang Kir-Hareset." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/12.md b/isa/16/12.md index 3b674fbbb..a26c2624f 100644 --- a/isa/16/12.md +++ b/isa/16/12.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yesaya 16:12 - # Moab ... ia... dirinya -Semua kata ini merujuk kepada orang-orang Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Semua kata ini merujuk kepada orang-orang Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia tidak akan berhasil diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md index baa8e772f..24cc1ab9d 100644 --- a/isa/16/13.md +++ b/isa/16/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yesaya 16:13 - # Itulah Firman "Ini adalah sebuah pesan." Ini mengacu kepada semua firman dalam 15:1-16:12. # mengenai Moab -Kata "Moab" merujuk kepada orang-orang Moab.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "Moab" merujuk kepada orang-orang Moab.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/14.md b/isa/16/14.md index 46a1de865..dd7780d55 100644 --- a/isa/16/14.md +++ b/isa/16/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yesaya 16:14 - # kemuliaan Moab akan lenyap bersama seluruh penduduknya "Bangsa Moab tidak akan bertahan dalam kejayaan" \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/intro.md b/isa/16/intro.md index d4b5420d0..e9cb3bc68 100644 --- a/isa/16/intro.md +++ b/isa/16/intro.md @@ -2,12 +2,12 @@ #### Susunan dan Bentuk -Pasal ini adalah lanjutan pasal sebelumnya dan merupakan nubuatan melawan bangsa Moab (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini adalah lanjutan pasal sebelumnya dan merupakan nubuatan melawan bangsa Moab (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -Beberapa terjemahan disusun berbaris seperti puisi dari bagian ini, menjorok ke kanan halaman dari teks agar mudah dibaca. BHC mengatur seperti puisi dalam 16:1-2 +Beberapa terjemahan disusun berbaris seperti puisi dari bagian ini, menjorok ke kanan halaman dari teks agar mudah dibaca. BHC mengatur seperti puisi dalam 16:1-2. ## Tautan: - * ###### **[Isaiah 16:01 Catata](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/280/504/01.md)n** + * **[Yesaya 16:01 Catatan](./01.md)** **[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md index 5a9a7d1c4..48fadb47e 100644 --- a/isa/17/01.md +++ b/isa/17/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 17:1 - # tentang Damsyik -Damsyik adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:8](../07/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Damsyik adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:8](../07/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/02.md b/isa/17/02.md index 81ca931cf..293ba171a 100644 --- a/isa/17/02.md +++ b/isa/17/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 17:2 - # Kota-kota Aroer ditinggalkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Semua orang akan meninggalkan kota-kota Aroer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Semua orang akan meninggalkan kota-kota Aroer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tidak ada yang membuat kawanan ternak itu takut diff --git a/isa/17/03.md b/isa/17/03.md index 2d617cb82..898ec9b34 100644 --- a/isa/17/03.md +++ b/isa/17/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 17:3 - # Kota-kota berbenteng akan lenyap dari Efraim -Efraim adalah suku terbesar di Israel. Disini mewakili seluruh kerajaan Israel utara. Terjemahan lain: "Kota-kota yang kuat akan hilang dari Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Efraim adalah suku terbesar di Israel. Disini mewakili seluruh kerajaan Israel utara. Terjemahan lain: "Kota-kota yang kuat akan hilang dari Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # akan lenyap @@ -10,10 +8,9 @@ Ini tidak berarti bahwa mereka akan musnah, tapi kota-kota itu akan dihancurkan. # kedaulatan dari Damsyik -Kata "akan lenyap" dapat dipahami dari anak kalimat sebelumnya. Damsyik adalah tempat dimana raja Aram memerintah. Kerajaan yang lenyap melambangkan raja yang tidak lagi mempunyai kekuasaan kerajaan. Terjemahan lain: "kerajaan akan lenyap dari Damsyik" atau "tidak akan ada lagi kekuasaan kerajaan di Damsyik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "akan lenyap" dapat dipahami dari anak kalimat sebelumnya. Damsyik adalah tempat dimana raja Aram memerintah. Kerajaan yang lenyap melambangkan raja yang tidak lagi mempunyai kekuasaan kerajaan. Terjemahan lain: "kerajaan akan lenyap dari Damsyik" atau "tidak akan ada lagi kekuasaan kerajaan di Damsyik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # demikianlah firman TUHAN semesta alam -TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Terjemahkan seperti pada [Yesaya 14:22](../14/22.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang dinyatakan oleh TUHAN semesta alam" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam, telah nyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Terjemahkan seperti pada [Yesaya 14:22](../14/22.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang dinyatakan oleh TUHAN semesta alam" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam, telah nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md index 527a1550c..3e3a51134 100644 --- a/isa/17/04.md +++ b/isa/17/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 17:4 - # Pada waktu itu Anak kalimat ini digunakan untuk menandai suatu peristiwa penting yang akan terjadi. Jika bahasamu mempunyai cara melakukannya, dapat digunakan di sini. # kemuliaan Yakub akan memudar dan kegemukan dagingnya akan menjadi kurus -Di sini "Yakub" mengacu pada kerajaan Israel. Israel tidak lagi menjadi megah. Namun, ia akan menjadi lemah dan miskin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yakub" mengacu pada kerajaan Israel. Israel tidak lagi menjadi megah. Namun, ia akan menjadi lemah dan miskin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/05.md b/isa/17/05.md index e4ed42d58..60bb0d36d 100644 --- a/isa/17/05.md +++ b/isa/17/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 17:5 - # Keadaannya bahkan akan seperti penuai yang mengumpulkan gandum yang belum dipotong ... di lembah Refaim -TIdak ada lagi yang tersisa di tanah itu setelah Allah menghukum bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TIdak ada lagi yang tersisa di tanah itu setelah Allah menghukum bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # lembah Refaim -Ini adalah lembah di mana biasanya orang menanam dan menuai banyak makanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah lembah di mana biasanya orang menanam dan menuai banyak makanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md index a50690b13..4ba36d610 100644 --- a/isa/17/06.md +++ b/isa/17/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 17:6 - # Informasi Umum: Ini melanjutkan perbandingan antara bangsa Israel dengan sebuah ladang yang telah selesai dipanen. ([Yesaya 17:4-5](./04.md)). # yang tertinggal akan dibiarkan -Kata "yang tertinggal" disini mewakili orang yang akan tetap tinggal di Israel. Terjemahan lain: "Tetapi akan ada sedikit orang yang akan tinggal di Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "yang tertinggal" disini mewakili orang yang akan tetap tinggal di Israel. Terjemahan lain: "Tetapi akan ada sedikit orang yang akan tinggal di Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sama seperti pohon zaitun saat dijolok -Orang memanen pohon zaitun dengan mengguncangnya sehingga buah-buah zaitun akan berjatuhan. Terjemahan lain: "seperti beberapa buah zaitun yang tertinggal di pohon zaitun setelah orang memanennya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang memanen pohon zaitun dengan mengguncangnya sehingga buah-buah zaitun akan berjatuhan. Terjemahan lain: "seperti beberapa buah zaitun yang tertinggal di pohon zaitun setelah orang memanennya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # empat atau lima -Kata "zaitun" dapat dipahami dari anak kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "empat atau lima buah zaitun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "zaitun" dapat dipahami dari anak kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "empat atau lima buah zaitun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # firman TUHAN, Allah Israel -TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri melalui nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN, Allah Israel, telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, Allah Israel, telah nyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri melalui nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN, Allah Israel, telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, Allah Israel, telah nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/07.md b/isa/17/07.md index 665647d7f..12d8075bd 100644 --- a/isa/17/07.md +++ b/isa/17/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 17:7 - # manusia akan memandang Penciptanya ... akan melihat kepada yang Mahakudus dari Israel -Memandang kepada Allah disini mewakili berharap bahwa Ia akan menolong mereka. Terjemahan lain: "manusia akan berharap bahwa Pencipta mereka, yang Mahakudus dari Israel, akan menolong mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Memandang kepada Allah disini mewakili berharap bahwa Ia akan menolong mereka. Terjemahan lain: "manusia akan berharap bahwa Pencipta mereka, yang Mahakudus dari Israel, akan menolong mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # manusia akan memandang -Kata "manusia" mewakili orang pada umumnya. Terjemahan lain: "orang akan memandang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "manusia" mewakili orang pada umumnya. Terjemahan lain: "orang akan memandang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # matanya akan melihat -Di sini "mata" mewakili orang yang melihat. Terjemahan lain: "mereka akan melihat" atau "orang akan melihat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata" mewakili orang yang melihat. Terjemahan lain: "mereka akan melihat" atau "orang akan melihat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # yang Mahakudus dari Israel -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md index 8cfbc2f49..2b4f6ecff 100644 --- a/isa/17/08.md +++ b/isa/17/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 17:8 - # Ia tidak akan memandang mezbah-mezbah -Memandang mezbah-mezbah mewakili menyembah berhala-berhala dengan harapan bahwa berhala-berhala itu akan menolong mereka. Terjemahan lain: "Mereka tidak akan menyembah berhala-berhala pada mezbah-mezbah mereka" atau "Bangsa Israel tidak akan pergi ke mezbah-mezbah mereka dan meminta berhala-berhala mereka untuk menolong mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Memandang mezbah-mezbah mewakili menyembah berhala-berhala dengan harapan bahwa berhala-berhala itu akan menolong mereka. Terjemahan lain: "Mereka tidak akan menyembah berhala-berhala pada mezbah-mezbah mereka" atau "Bangsa Israel tidak akan pergi ke mezbah-mezbah mereka dan meminta berhala-berhala mereka untuk menolong mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # buatan tangannya -Di sini orang diwakili oleh "tangan" mereka untuk menegaskan bahwa mereka yang membuat mezbah dan berhala-berhala. Terjemahan lain: "yang mereka buat dengan tangan mereka" atau "yang mana mereka buat sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang diwakili oleh "tangan" mereka untuk menegaskan bahwa mereka yang membuat mezbah dan berhala-berhala. Terjemahan lain: "yang mereka buat dengan tangan mereka" atau "yang mana mereka buat sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # yang dibuat oleh jari-jarinya ... Asyera dan mezbah-mezbah pedupaan -Anak kalimat kedua menjelaskan benda-benda yang dibuat oleh orang-orang itu. Berbicara mengenai jari-jari disini menekankan bahwa orang yang membuatnya, sehingga benda-benda itu bukanlah benar-benar dewa. Terjemahan lain: "tonggak Asyera atau patung matahari, yang mana mereka buat sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Anak kalimat kedua menjelaskan benda-benda yang dibuat oleh orang-orang itu. Berbicara mengenai jari-jari disini menekankan bahwa orang yang membuatnya, sehingga benda-benda itu bukanlah benar-benar dewa. Terjemahan lain: "tonggak Asyera atau patung matahari, yang mana mereka buat sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/09.md b/isa/17/09.md index fb5b23359..848d2162b 100644 --- a/isa/17/09.md +++ b/isa/17/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 17:9 - # yang ditinggalkan orang Israel -Dapat dituliskan dengan tersurat siapa yang meninggalkan tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Hewi dan orang Amori pergi setelah orang Israel datang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan dengan tersurat siapa yang meninggalkan tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Hewi dan orang Amori pergi setelah orang Israel datang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md index d1a06ce2e..d5844b3a2 100644 --- a/isa/17/10.md +++ b/isa/17/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 17:10 - # Sebab, kamu telah melupakan Di sini "kamu" mengacu pada bangsa Israel. Kata "melupakan" tidak berarti bahwa mereka tidak mempunyai ingatan akan Allah. Ini berarti mereka tidak lagi menaati Dia. Terjemahan lain: "yang kamu tidak lagi taati". @@ -10,4 +8,4 @@ Di sini "kamu" mengacu pada bangsa Israel. Kata "melupakan" tidak berarti bahwa # tidak mengingat Batu Karang perlindunganmu -Ini membandingkan Allah dengan sebuah batu besar yang dapat didaki orang untuk melarikan diri dari musuh mereka atau untuk bersembunyi. Terjemahan lain: "telah mengabaikan Allah, yang adalah batu karang yang melindungimu" atau "telah mengabaikan yang melindungimu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini membandingkan Allah dengan sebuah batu besar yang dapat didaki orang untuk melarikan diri dari musuh mereka atau untuk bersembunyi. Terjemahan lain: "telah mengabaikan Allah, yang adalah batu karang yang melindungimu" atau "telah mengabaikan yang melindungimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/11.md b/isa/17/11.md index 50f2330a1..4bff9c125 100644 --- a/isa/17/11.md +++ b/isa/17/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 17:11 - # panenan itu hanya akan menjadi longgokan saja "tidak akan ada banyak buah untuk dipanen olehmu". \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md index c16fce55d..4b748e8c4 100644 --- a/isa/17/12.md +++ b/isa/17/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yesaya 17:12 - # Betapa ributnya banyak bangsa, mereka gaduh seperti gemuruh lautan -Suatu gemuruh adalah suara yang sangat keras. Terjemahan lain: "ributnya banyak bangsa, yang suaranya sangat keras seperti lautan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Suatu gemuruh adalah suara yang sangat keras. Terjemahan lain: "ributnya banyak bangsa, yang suaranya sangat keras seperti lautan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # deru bangsa-bangsa, seperti deburan air yang besar -Pasukan musuh kelihatan seperti kekuatan yang sangat besar sehingga tidak dapat dihentikan. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa datang menyerbu seperti deburan air yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pasukan musuh kelihatan seperti kekuatan yang sangat besar sehingga tidak dapat dihentikan. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa datang menyerbu seperti deburan air yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # deru bangsa-bangsa -Kata "bangsa-bangsa" mengacu pada pasukan dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "deru pasukan bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "bangsa-bangsa" mengacu pada pasukan dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "deru pasukan bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/13.md b/isa/17/13.md index 4049da6bb..f014a3258 100644 --- a/isa/17/13.md +++ b/isa/17/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 17:13 - # seperti sekam yang tertiup angin, seperti debu yang diterbangkan angin puting beliung -Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama. Pasukan musuh yang terlihat kuat tetapi Allah akan dengan mudahnya menghentikan mereka dan mengusir mereka. Terjemahan lain: "seperti sekam di pegunungan yang ditiup angin ... seperti ilalang yang bergulung dan tertiup angin saat badai mendekat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama. Pasukan musuh yang terlihat kuat tetapi Allah akan dengan mudahnya menghentikan mereka dan mengusir mereka. Terjemahan lain: "seperti sekam di pegunungan yang ditiup angin ... seperti ilalang yang bergulung dan tertiup angin saat badai mendekat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/14.md b/isa/17/14.md index b1a62188d..c2cc0a489 100644 --- a/isa/17/14.md +++ b/isa/17/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 17:14 - # Itulah bagian orang-orang -Apa yang terjadi pada mereka dibicarakan seumpama adalah suatu bagian yang akan mereka terima. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang terjadi pada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Apa yang terjadi pada mereka dibicarakan seumpama adalah suatu bagian yang akan mereka terima. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang terjadi pada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# merampok kita ... menjarah kita +# merampok kita ... menjarah kita Kata "kita" mengacu pada Yesaya dan bangsa Yehuda. \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/intro.md b/isa/17/intro.md index b23423da9..513a981c6 100644 --- a/isa/17/intro.md +++ b/isa/17/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# - # Yesaya 17 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan format -Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah puisi sehingga lebih mudah dibaca. BHC melakukannya terhadap ayat di pasal ini. +Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah puisi sehingga lebih mudah dibaca. BHC melakukannya terhadap ayat di pasal ini. BHC mengatur baris dalam ayat 17:1-6, 9-14 lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisan yang lain karena merupakan bagian dari sebuah kutipan yang panjang. @@ -14,7 +12,7 @@ BHC mengatur baris dalam ayat 17:1-6, 9-14 lebih ke kanan dibandingkan bagian tu ##### Damsyik -Pasal ini menubuatkan kehancuran atas orang-orang Damsyik. Damsyik merupakan ibukota Aram. Orang-orang Damsyik menyembah dewa-dewa selain TUHAN dan telah memerangi umat TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Pasal ini menubuatkan kehancuran atas orang-orang Damsyik. Damsyik merupakan ibukota Aram. Orang-orang Damsyik menyembah dewa-dewa selain TUHAN dan telah memerangi umat TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini @@ -24,10 +22,6 @@ Pasal ini menubuatkan kehancuran atas kerajaan Israel. Mereka juga disebut denga ## Tautan: -* * * + * **[Catatan Yesaya 17:01 ](./01.md)** - **[Catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/280/370/01.md)**** - [Yesaya 17:01 ](./01.md) ** - -**[<<](../16/intro.md) | [>> -](../18/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md index c295e1f9e..1c0bf16e6 100644 --- a/isa/18/01.md +++ b/isa/18/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 1 - # Wahai, negeri dengingan sayap yang diseberang sungai-sungai Etiopia -Arti yang mungkin dari "dengingan sayap" adalah 1) perahu-perahu yang memiliki dayung dikatakan seperti memiliki sayap. Terjemahan lain: "Wahai mereka yang tinggal diseberang sungai-sungai Etiopia, dengan kapal-kapal yang seperti serangga-serangga di air" atau 2) dengingan sayap merujuk pada suara serangga-serangga yang memiliki sayap, bisa jadi belalang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Arti yang mungkin dari "dengingan sayap" adalah 1) perahu-perahu yang memiliki dayung dikatakan seperti memiliki sayap. Terjemahan lain: "Wahai mereka yang tinggal diseberang sungai-sungai Etiopia, dengan kapal-kapal yang seperti serangga-serangga di air" atau 2) dengingan sayap merujuk pada suara serangga-serangga yang memiliki sayap, bisa jadi belalang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/18/02.md b/isa/18/02.md index 3f9dc18cf..ad912a0e7 100644 --- a/isa/18/02.md +++ b/isa/18/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 2 - # sungai -Sungai Nil sangat lebar, dan orang Mesir dan Etiopia merujuk pada "sungai itu". Terjemahan lain: "pada sungai yang besar" atau "sepanjang sungai Nil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sungai Nil sangat lebar, dan orang Mesir dan Etiopia merujuk pada "sungai itu". Terjemahan lain: "pada sungai yang besar" atau "sepanjang sungai Nil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perahu pandan -Pandan adalah tumbuhan tinggi yang tumbuh sepanjang tepi sungai Nil. Orang menyatukan ikatan-ikatan pandan untuk membuat perahu. Terjemahan lain: "perahu pandan" atau "perahu yang terbuat dari alang-alang" atau (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Pandan adalah tumbuhan tinggi yang tumbuh sepanjang tepi sungai Nil. Orang menyatukan ikatan-ikatan pandan untuk membuat perahu. Terjemahan lain: "perahu pandan" atau "perahu yang terbuat dari alang-alang" atau (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # bangsa yang tinggi dan berkulit halus ... orang-orang yang ditakuti di mana-mana ... satu bangsa yang kuat dan menindas, yang negerinya terbagi oleh sungai-sungai @@ -14,21 +12,15 @@ Seluruh frase tersebut menjelaskan orang-orang dalam satu bangsa. # bangsa yang tinggi dan berkulit halus -Kata "bangsa" disini merujuk pada orang-orang dalam bangsa tersebut. Terjemahan lain: "suatu bangsa yang orang-orangnya tinggi dan berkulit halus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Kata "bangsa" disini merujuk pada orang-orang dalam bangsa tersebut. Terjemahan lain: "suatu bangsa yang orang-orangnya tinggi dan berkulit halus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orang yang ditakuti di mana-mana  -Kata "di" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang berarti "dimanapun." Terjemahan lain: "orang yang ditakuti dimanapun" atau " orang yang semua orang di dunia takuti"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# +Kata "di" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang berarti "dimanapun." Terjemahan lain: "orang yang ditakuti dimanapun" atau " orang yang semua orang di dunia takuti"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # satu bangsa yang kuat dan menindas -Menindas menggambarkan bangsa yang menjajah bangsa lain. Terjemahan lain: "bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Menindas menggambarkan bangsa yang menjajah bangsa lain. Terjemahan lain: "bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terbagi oleh sungai-sungai diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md index d83ce446e..f8e26093f 100644 --- a/isa/18/03.md +++ b/isa/18/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### ayat 3 - # Pernyataan terkait: Ayat 3 memberitahukan pesan dalam [Yesaya 18:2](../18/02.md) harus diberitakan kepada orang-orang di seluruh dunia. # seluruh penduduk dunia  dan yang mendiami bumi -Kedua frase ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Seluruh penduduk di bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frase ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Seluruh penduduk di bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # apabila panji-panji diangkat di atas gunung-gunung, kamu akan melihatnya; apabila trompet ditiup, kamu akan mendengarnya @@ -14,8 +12,8 @@ Panji dan trompet digunakan untuk memanggil orang-orang menuju pertempuran. Peri # apabila panji-panji diangkat di atas gunung-gunung, kamu akan melihatnya -Panji merupakan bendera yang digunakan untuk memanggil orang-orang untuk berperang. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perhatikan ketika kamu melihat bendera tanda perang di atas gunung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Panji merupakan bendera yang digunakan untuk memanggil orang-orang untuk berperang. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perhatikan ketika kamu melihat bendera tanda perang di atas gunung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # apabila trompet ditiup, kamu akan mendengarnya -Trompet digunakan untuk memanggil orang-orang untuk berperang. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perhatikan ketika kamu mendengar trompet peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Trompet digunakan untuk memanggil orang-orang untuk berperang. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perhatikan ketika kamu mendengar trompet peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md index a939c8ef0..d036e1924 100644 --- a/isa/18/04.md +++ b/isa/18/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4 - # Informasi umum: Allah menggunakan perumpamaan tentang seorang petani di ladang untuk menjelaskan bagaimana Allah akan menghukum berbagai bangsa. Bangsa itu bisa Etiopia atau musuh Etiopia. @@ -10,8 +8,8 @@ Allah menggunakan perumpamaan tentang seorang petani di ladang untuk menjelaskan # Aku akan melihat dengan diam-diam dari tempat kediaman-Ku -Apa yang Allah perhatikan dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku diam-diam akan mengamati bangsa itu dari kediaman-Ku" atau "Dari rumah-Ku, Aku diam-diam akan melihat apa yang penduduk bangsa itu lakukan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang Allah perhatikan dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku diam-diam akan mengamati bangsa itu dari kediaman-Ku" atau "Dari rumah-Ku, Aku diam-diam akan melihat apa yang penduduk bangsa itu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seperti panas yang menyilaukan di bawah sinar matahari; seperti awan berembun di panasnya musim menuai -Frase tersebut menunjukkan bagaimana Allah diam-diam melihat bangsa itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Frase tersebut menunjukkan bagaimana Allah diam-diam melihat bangsa itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/18/05.md b/isa/18/05.md index 449c77f0f..ff9240f77 100644 --- a/isa/18/05.md +++ b/isa/18/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### ayat 5 - # Sebelum panen -Ini merupakan panen buah anggur. Ini dapat dijelaskan secara tersirat. Terjemahan lain: "Sebelum memanen anggur"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merupakan panen buah anggur. Ini dapat dijelaskan secara tersirat. Terjemahan lain: "Sebelum memanen anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang akan matang -Ini dapat diungkapakan lebih jelas yang merujuk pada musing panen pada kebun anggur. Terjemahan lain: "ketika bunga telah mekar pada kebun anggur"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat diungkapakan lebih jelas yang merujuk pada musing panen pada kebun anggur. Terjemahan lain: "ketika bunga telah mekar pada kebun anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia akan memotong tangkai-tangkainya dengan pisau pemangkas -TUHAN akan memotong ranting-ranting sebelum anggur dimatangkan. Terjemahan lain: "TUHAN akan memotong ranting-ranting dengan pisau sebelum menghasilkan buah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN akan memotong ranting-ranting sebelum anggur dimatangkan. Terjemahan lain: "TUHAN akan memotong ranting-ranting dengan pisau sebelum menghasilkan buah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pisau pemangkas diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md index 125d12276..f98b3286e 100644 --- a/isa/18/06.md +++ b/isa/18/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat 6 - # Semua itu akan ditinggalkan -Allah mengubah dari menceritakan perumpamaan menjadi membicarakan secara langsung tentang bangsa itu. Ini dapat diungkapkan secara jelas. Terjemahan lain: "Mereka yang dibunuh akan ditinggalkan bersama-sama" atau "seperti ranting-ranting yang dipotong dan dibuang, tubuh dari orang yang dibunuh akan ditinggalkan ditanah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Allah mengubah dari menceritakan perumpamaan menjadi membicarakan secara langsung tentang bangsa itu. Ini dapat diungkapkan secara jelas. Terjemahan lain: "Mereka yang dibunuh akan ditinggalkan bersama-sama" atau "seperti ranting-ranting yang dipotong dan dibuang, tubuh dari orang yang dibunuh akan ditinggalkan ditanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Burung-burung pemangsa itu akan tinggal di sana pada musim panas diff --git a/isa/18/07.md b/isa/18/07.md index 1edde184c..84a216ff8 100644 --- a/isa/18/07.md +++ b/isa/18/07.md @@ -1,27 +1,19 @@ -### Ayat 7 - # bangsa yang tinggi dan halus kulitnya ... bangsa yang ditakuti di mana-mana ... bangsa yang kuat dan menindas, yang negerinya terbagi oleh sungai-sungai -Seluruh frase ini menjelaskan penduduk dalam satu negeri. Lihat bagaimana frase ini diterjemahkan pada [Yesaya 18:2](../18/02.md). +Seluruh frase ini menjelaskan penduduk dalam satu negeri. Lihat bagaimana frase ini diterjemahkan pada [Yesaya 18:2](../18/02.md). # bangsa yang tinggi dan halus kulitnya "seseorang yang tinggi dan berkulit halus." -# - -# - # orang-orang yang ditakuti di mana-mana -Kata "di-" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang berarti "dimanapun." Terjemahan lain: "orang yang ditakuti dimanapun" atau " orang yang semua orang di dunia takuti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# +Kata "di-" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang berarti "dimanapun." Terjemahan lain: "orang yang ditakuti dimanapun" atau " orang yang semua orang di dunia takuti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # satu bangsa yang kuat dan menindas -Menindas menggambarkan menjajah bangsa lain. Terjemahan lain: "bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menindas menggambarkan menjajah bangsa lain. Terjemahan lain: "bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ke Gunung Sion, tempat nama TUHAN semesta alam bersemayam -Kata "nama" merujuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "ke Gunung Sion, dimana TUHAN semesta alam tinggal berdiam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "nama" merujuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "ke Gunung Sion, dimana TUHAN semesta alam tinggal berdiam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/18/intro.md b/isa/18/intro.md index 931af0608..6cf2d13f5 100644 --- a/isa/18/intro.md +++ b/isa/18/intro.md @@ -10,15 +10,13 @@ Beberapa terjemahan tersusun dengan setiap baris puisi menjorok ke kanan dibandi #### Etiopia  -Pasal ini mencatat nubuatan-nubuatan tentang bangsa Etiopia. Mereka akan dihukum oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini mencatat nubuatan-nubuatan tentang bangsa Etiopia. Mereka akan dihukum oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ### Angka-angka penting dalam pasal ini #### Penggambaran -Pasal ini menggunakan beberapa penggambaran untuk menjelaskan kehancuran yang menimpa kepada bangsa Etiopia.  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasal ini menggunakan beberapa penggambaran untuk menjelaskan kehancuran yang menimpa kepada bangsa Etiopia.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md index d6b2285f3..9e205cfcd 100644 --- a/isa/19/01.md +++ b/isa/19/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 19:1 - # Sesungguhnya Meminta perhatian kepada apa yang akan di ceritakan -## TUHAN mengendarai sebuah awan   +# TUHAN mengendarai sebuah awan -TUHAN digambarkan seperti sedang mengendarai awan seolah-olah mengendarai sebuah kereta. (LIhat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +TUHAN digambarkan seperti sedang mengendarai awan seolah-olah mengendarai sebuah kereta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Berhala-berhala Mesir akan gemetar di hadirat-Nya  +# Berhala-berhala Mesir akan gemetar di hadirat-Nya -Berhala digambarkan seperti mempunyai perasaan takut akan hadirat TUHAN. Terjemahan lain : "berhala Mesir gemetar di hadiratNya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Berhala digambarkan seperti mempunyai perasaan takut akan hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "berhala Mesir gemetar di hadiratNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## Hati orang Mesir akan lumer di dalam diri mereka  +# Hati orang Mesir akan lumer di dalam diri mereka -Hati yang melumer menggambarkan mereka kehilangan semangat. Terjemahan lain : "Bangsa Mesir sudah kehilangan semangat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hati yang melumer menggambarkan mereka kehilangan semangat. Terjemahan lain: "Bangsa Mesir sudah kehilangan semangat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/02.md b/isa/19/02.md index faebf5156..56c732895 100644 --- a/isa/19/02.md +++ b/isa/19/02.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# melawan tetangga mereka sendiri -### Yesaya 19:2 - -# melawan tetangga mereka sendiri   - -Kata "akan melawan" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "ia akan melawan tetangga mereka" (Lihat  :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])  +Kata "akan melawan" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "ia akan melawan tetangga mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kota melawan kota -Kata "kota" mewakili penduduk kota. Terjemahan lain : "penduduk kota yang satu melawan kota yang lain" atau " penduduk dari kota yang lain melawan kota lainnya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kota" mewakili penduduk kota. Terjemahan lain : "penduduk kota yang satu melawan kota yang lain" atau " penduduk dari kota yang lain melawan kota lainnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kerajaan melawan kerajaan -Kata "akan" atau "akan melawan" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "kerajaan melawan kerajaan" atau "kerajaan akan melawan kerajaan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "akan" atau "akan melawan" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "kerajaan melawan kerajaan" atau "kerajaan akan melawan kerajaan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kerajaan melawan kerajaan -Kata "kerajaan" merujuk pada kerajaan yang lebih kecil di Mesir. Ini juga dapat disebut propinsi. Ini mewakili penduduk di kerajaan atau propinsi. Terjemahan lain : "penduduk dari satu propinsi melawan penduduk propinsi lain" atau "penduduk dari propinsi lain akan melawan yang lainnya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kerajaan" merujuk pada kerajaan yang lebih kecil di Mesir. Ini juga dapat disebut propinsi. Ini mewakili penduduk di kerajaan atau propinsi. Terjemahan lain : "penduduk dari satu propinsi melawan penduduk propinsi lain" atau "penduduk dari propinsi lain akan melawan yang lainnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md index 608af1d26..983a16cf1 100644 --- a/isa/19/03.md +++ b/isa/19/03.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# +# Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri mereka. Aku akan mengacaukan rencana mereka -### Yesaya 19:3 +Bangsa Mesir disebut seolah-olah adalah seorang pribadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri mereka. Aku akan mengacaukan rencana mereka  +# Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri mereka -Bangsa Mesir disebut seolah-olah adalah seorang pribadi. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])  +Ini dapat digambarkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan melemahkan semangat di dalam bangsa Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri mereka  +# Aku akan mengacaukan rencana mereka. Maka, mereka akan meminta petunjuk kepada ... -Ini dapat digambarkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Aku akan melemahkan semangat di dalam bangsa Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  - -# Aku akan mengacaukan rencana mereka. Maka, mereka akan meminta petunjuk kepada ... - -##### "Mereka akan meminta petunjuk kepada ...... pemanggil-pemanggil arwah dan peramal-peramal, namun mereka tidak memberikan yang baik. Itu tidak akan menghentikanKU untuk mengacaukan petunjuknya" +"Mereka akan meminta petunjuk kepada ...... pemanggil-pemanggil arwah dan peramal-peramal, namun mereka tidak memberikan yang baik. Itu tidak akan menghentikanKU untuk mengacaukan petunjuknya" # Aku akan mengacaukan rencana mereka -Kemungkinan artinya 1) TUHAN akan memberikan petunjuk yang tidak efektif atau 2) TUHAN akan membuat mereka tidak dapat memberikan petunjuk. Ini dapat dianggap sebagai kata benda yang abstrak "petunjuk" digambarkan sebagai kata kerja "nasehat". Terjemahan lain : "Aku akan membuat bingung mereka yang memberikan petunjuk kepada raja" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   +Kemungkinan artinya 1) TUHAN akan memberikan petunjuk yang tidak efektif atau 2) TUHAN akan membuat mereka tidak dapat memberikan petunjuk. Ini dapat dianggap sebagai kata benda yang abstrak "petunjuk" digambarkan sebagai kata kerja "nasehat". Terjemahan lain: "Aku akan membuat bingung mereka yang memberikan petunjuk kepada raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pemanggil arwah diff --git a/isa/19/04.md b/isa/19/04.md index 96a6a8cc5..5f22f2260 100644 --- a/isa/19/04.md +++ b/isa/19/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Aku akan menyerahkan orang Mesir ke dalam tangan seorang tuan yang kejam -### Yesaya 19:4 - -# Aku akan menyerahkan orang Mesir ke dalam tangan seorang tuan yang kejam  - -Di sini "tangan" merujuk kepada kekuatan atau pengendali. Terjemahan lain : "Aku  menyerahkan orang Mesir ke dalam tangan seorang tuan yang kejam" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Di sini "tangan" merujuk kepada kekuatan atau pengendali. Terjemahan lain : "Aku menyerahkan orang Mesir ke dalam tangan seorang tuan yang kejam" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # firman Tuhan, TUHAN semesta alam -TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan hal tertentu atas apa yang dinyatakanNya. Terjemahan seperti dalam Yesaya 3:15. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang difirmankan Tuhan, TUHAN semesta alam" atau "ini adalah Aku, TUHAN alam semesta, telah berfirman" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan hal tertentu atas apa yang dinyatakanNya. Terjemahan seperti dalam Yesaya 3:15. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang difirmankan Tuhan, TUHAN semesta alam" atau "ini adalah Aku, TUHAN alam semesta, telah berfirman" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md index e3991c7f9..3a0e0bf64 100644 --- a/isa/19/05.md +++ b/isa/19/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Air di laut akan mengering, sungai akan mendangkal dan mengering -### Yesaya 19:5 - -# Air di laut akan mengering, sungai akan mendangkal dan mengering   - -Bangsa Mesir menyebut sungai Nil sebagai "laut". Kedua frasa ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Terjemahan lain : "Sungai Nil akan mengering: (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])  \ No newline at end of file +Bangsa Mesir menyebut sungai Nil sebagai "laut". Kedua frasa ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Terjemahan lain : "Sungai Nil akan mengering: (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/06.md b/isa/19/06.md index 78223cd19..036f8f293 100644 --- a/isa/19/06.md +++ b/isa/19/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 19:6 - # bau busuk "menjadi berbau busuk" atau "menyengat" diff --git a/isa/19/07.md b/isa/19/07.md index 5ddffd634..9e477c55d 100644 --- a/isa/19/07.md +++ b/isa/19/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 19:7 - -# # Tempat-tempat gundul di dekat sungai +# Tempat-tempat gundul di dekat sungai "tempat-tempat di dekat sungai Nil di mana mereka telah memanen tanaman" \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/08.md b/isa/19/08.md index 55d3a5545..8ffb17e98 100644 --- a/isa/19/08.md +++ b/isa/19/08.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# +# Para nelayan akan berkabung dan meratap, semua orang yang melemparkan kail ke sungai Nil akan berkabung. Mereka yang menebarkan jala ke perairan itu akan merana. -### Yesaya 19:8 - -# Para nelayan akan berkabung dan meratap, semua orang yang melemparkan kail ke sungai Nil akan berkabung. Mereka yang menebarkan jala ke perairan itu akan merana.  - -Ketiga frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Jika perlu, alasan mereka mengeluh dapat dijelaskan. Terjemahan lain : "Pemancing yang menangkap ikan dengan kail dan jaring akan menangis dalam keputus-asaan karena ikan di dalam sungai Nil sudah mati" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])  +Ketiga frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Jika perlu, alasan mereka mengeluh dapat dijelaskan. Terjemahan lain : "Pemancing yang menangkap ikan dengan kail dan jaring akan menangis dalam keputus-asaan karena ikan di dalam sungai Nil sudah mati" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # melemparkan kail ke sungai Nil -Untuk menangkap ikan, sebagian orang menaruh umpan pada kail, mengikatkan kailnya dengan seutas tali, dan melemparkannya ke air. Ketika ikan mencoba untuk memakan umpan, mulutnya akan terkait dengan kail, dan pemancing menarik ikan tersebut keluar dari air. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])  +Untuk menangkap ikan, sebagian orang menaruh umpan pada kail, mengikatkan kailnya dengan seutas tali, dan melemparkannya ke air. Ketika ikan mencoba untuk memakan umpan, mulutnya akan terkait dengan kail, dan pemancing menarik ikan tersebut keluar dari air. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # melempar @@ -16,4 +12,4 @@ melontarkan # menebarkan jala ke perairan itu -Untuk menangkap ikan, sebagian orang menebarkan jalanya ke air. Ketika ikan terperangkap di dalamnya, mereka menarik jalanya keluar dari air. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])  \ No newline at end of file +Untuk menangkap ikan, sebagian orang menebarkan jalanya ke air. Ketika ikan terperangkap di dalamnya, mereka menarik jalanya keluar dari air. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md index b2e608c75..c1a744c8a 100644 --- a/isa/19/09.md +++ b/isa/19/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Yesaya 19:9 - # Pembuat kain linen "Mereka yang bekerja sebagai pembuat kain lenan" # kain linen -Lenan merupakan tanaman yang tumbuh sepanjang sungai Nil. Orang menyisir seratnya untuk memisahkannya, dan menggunakannya untuk membuat benang kain. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])  +Lenan merupakan tanaman yang tumbuh sepanjang sungai Nil. Orang menyisir seratnya untuk memisahkannya, dan menggunakannya untuk membuat benang kain. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # akan putus asa diff --git a/isa/19/10.md b/isa/19/10.md index a6ae57304..37ae4d458 100644 --- a/isa/19/10.md +++ b/isa/19/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Yesaya 19:10 - # penopang negeri "Bangsa Mesir yang membuat kain" # Akan berduka -##### Menjadi berduka menunjukkan kerakutan. Terjemahan lain : "akan menjadi putus asa" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Menjadi berduka menunjukkan kerakutan. Terjemahan lain: "akan menjadi putus asa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pekerja upahan @@ -16,4 +12,4 @@ # akan berduka -"merasa sangat berduka" \ No newline at end of file +"merasa sangat berduka" diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md index d81376518..f9b3afa13 100644 --- a/isa/19/11.md +++ b/isa/19/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Para pangeran Zoan hanyalah orang-orang bodoh belaka. Nasihat dari para penasihat yang paling bijak milik Firaun telah menjadi bodoh -### Yesaya 19:11 - -# Para pangeran Zoan hanyalah orang-orang bodoh belaka. Nasihat dari para penasihat yang paling bijak milik Firaun telah menjadi bodoh - -##### Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Baik pangeran Zoan merupakan penasehat yang paling bijak yang dimiliki Firaun, atau kelompok lain yang telah terlihat bodoh. (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])  +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Baik pangeran Zoan merupakan penasehat yang paling bijak yang dimiliki Firaun, atau kelompok lain yang telah terlihat bodoh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Zoan -Ini adalah sebuah kota di utara Mesir (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah kota di utara Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Bagaimana mungkin kamu dapat berkata kepada Firaun.... raja-raja ?  +# Bagaimana mungkin kamu dapat berkata kepada Firaun.... raja-raja ? -Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengolok mereka yang merasa bijak di Mesir. Terjemahan lain : "Kamu dengan bodoh berkata kepada Firaun..... raja-raja" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  \ No newline at end of file +Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengolok mereka yang merasa bijak di Mesir. Terjemahan lain: "Kamu dengan bodoh berkata kepada Firaun..... raja-raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/19/12.md b/isa/19/12.md index f09e93e95..40da70776 100644 --- a/isa/19/12.md +++ b/isa/19/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# di mana orang-orangmu yang bijaksana? -### Yesaya 19:12 +Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengolok orang-orang bijaksana. Kata "kamu" merujuk kepada Firaun. Terjemahan lain : "Kamu tidak memiliki orang bijak" atau "Orang bijakmu adalah bodoh" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# di mana orang-orangmu yang bijaksana?   +# Biarlah mereka memberitahumu bahwa mereka dapat mengetahui apa yang telah TUHAN semesta alam rancangkan terhadap Mesir -Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengolok orang-orang bijaksana. Kata "kamu" merujuk kepada Firaun. Terjemahan lain : "Kamu tidak memiliki orang bijak" atau "Orang bijakmu adalah bodoh" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  - -# Biarlah mereka memberitahumu bahwa mereka dapat mengetahui apa yang telah TUHAN semesta alam rancangkan terhadap Mesir  - -Yesaya menyiratkan orang bijak seharusnya mengerti rencana Tuhan, namun Yesaya tidak percaya bahwa mereka bijak. Terjemahan lain : "Jika mereka benar bijak, mereka seharusnya mampu memberitahukanmu apa yang TUHAN alam semesta rancangkan terhadap Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])  \ No newline at end of file +Yesaya menyiratkan orang bijak seharusnya mengerti rencana Tuhan, namun Yesaya tidak percaya bahwa mereka bijak. Terjemahan lain : "Jika mereka benar bijak, mereka seharusnya mampu memberitahukanmu apa yang TUHAN alam semesta rancangkan terhadap Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md index a43d53699..a1ef19ec7 100644 --- a/isa/19/13.md +++ b/isa/19/13.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yesaya 19:13 - # pangeran Zoan telah menjadi bodoh; para pengeran Memfis telah teperdaya -Para pangeran dari Zoan dan Mempis dibicarakan seolah-olah mereka adalah batu penjuru dari sebuah bangunan karena mereka adalah bagian yang penting dari suatu komunitas. Terjemahan lain : "para pemimpin telah membuat Mesir bodoh" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Para pangeran dari Zoan dan Mempis dibicarakan seolah-olah mereka adalah batu penjuru dari sebuah bangunan karena mereka adalah bagian yang penting dari suatu komunitas. Terjemahan lain : "para pemimpin telah membuat Mesir bodoh" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pangeran Zoan @@ -12,8 +8,8 @@ Zoan adalah sebuah kota di Utara Mesir. Lihat bagaimana kamu menterjemahkan dala # Memfis -Ini adalah sebuah kota di bagian utara Mesir (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  +Ini adalah sebuah kota di bagian utara Mesir (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # para pemuka suku mereka telah menyesatkan Mesir -Kata "Mesir" menggambarkan bangsa Mesir. Menjadi bodoh menggambarkan melakukan hal yang salah. Terjemahan lain : "membuat bangsa Mesir menjadi bodoh" atau "membuat bangsa Mesir mengerjakan hal yang salah" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Kata "Mesir" menggambarkan bangsa Mesir. Menjadi bodoh menggambarkan melakukan hal yang salah. Terjemahan lain : "membuat bangsa Mesir menjadi bodoh" atau "membuat bangsa Mesir mengerjakan hal yang salah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/14.md b/isa/19/14.md index 94f06cceb..0dffcd260 100644 --- a/isa/19/14.md +++ b/isa/19/14.md @@ -1,30 +1,23 @@ -# - -#### Yesaya 19:14 - # TUHAN telah mencurahkan roh kebingungan di tengah-tengah mereka -Yesadya mengatakan tentang penghakiman TUHAN seolah-olah Mesir merupakan sebuah cawan anggur. Ia berkata tentang TUHAN yang mencurahkan roh kebingungan di antara para pemimpin seolah-olah pemikiran mereka kacau yang TUHAN telah mencampur-adukkan anggurnya. Terjemahan lain : "TUHAN telah menghakimi mereka dengan mengacaukan pikirannya" atau "TUHAN telah menghakimi Mesir dengan mengacaukan pemikiran para pemimpinnya, sebagai minuman yang beracun yang menyesatkan mereka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Yesadya mengatakan tentang penghakiman TUHAN seolah-olah Mesir merupakan sebuah cawan anggur. Ia berkata tentang TUHAN yang mencurahkan roh kebingungan di antara para pemimpin seolah-olah pemikiran mereka kacau yang TUHAN telah mencampur-adukkan anggurnya. Terjemahan lain : "TUHAN telah menghakimi mereka dengan mengacaukan pikirannya" atau "TUHAN telah menghakimi Mesir dengan mengacaukan pemikiran para pemimpinnya, sebagai minuman yang beracun yang menyesatkan mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tersesat - - - "kesesatan" atau "kekacauan" # di tengah-tengah mereka -Di sini "mereka" merujuk kepada Mesir. Bangsa kadang disebut seolah-olah mereka adalah wanita. Terjemahan lain : "dalam Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])  +Di sini "mereka" merujuk kepada Mesir. Bangsa kadang disebut seolah-olah mereka adalah wanita. Terjemahan lain : "dalam Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# mereka telah membuat Mesir tersesat   +# mereka telah membuat Mesir tersesat Di sini "mereka" merujuk kepada pemimpin yang dijelaskan pada frasa sebelumnya. Kata "Mesir" menggambarkan bangsa Mesir. Terjemahan lain : "pangeran telah membuat Mesir tersesat" -# mereka telah membuat Mesir tersesat   +# mereka telah membuat Mesir tersesat -Membawa mereka tersesat menggambarkan mempengaruhi mereka untuk melakukan hal yang salah. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Membawa mereka tersesat menggambarkan mempengaruhi mereka untuk melakukan hal yang salah. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# seperti seorang pemabuk yang sempoyongan dalam muntahannya  +# seperti seorang pemabuk yang sempoyongan dalam muntahannya -Yesaya menyebut bangsa Mesir melakukan hal yang salah seolah-olah mereka dibuat untuk menjadi seorang pemabuk. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])  \ No newline at end of file +Yesaya menyebut bangsa Mesir melakukan hal yang salah seolah-olah mereka dibuat untuk menjadi seorang pemabuk. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/15.md b/isa/19/15.md index 6ccabf3b6..4592db39f 100644 --- a/isa/19/15.md +++ b/isa/19/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# baik oleh kepala maupun ekor -### Yesaya 19:15 +"Kepala", bagian dari binatang yang orang inginkan untuk menjadi seperti itu, menggambarkan pemimpin. "Ekor" adalah kebalikannya dan mewakili orang yang mengikutinya. Terjemahan lain : "baik pemimpin atau pengikut" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# baik oleh kepala maupun ekor   +# cabang maupun ranting -"Kepala", bagian dari binatang yang orang inginkan untuk menjadi seperti itu, menggambarkan pemimpin. "Ekor" adalah kebalikannya dan mewakili orang yang mengikutinya. Terjemahan lain : "baik pemimpin atau pengikut" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cabang maupun ranting  - -"cabang" tumbuh tinggi di pohon and menggambarkan orang yang kaya dan penting. "Ranting" tumbuh pada air yang dangkal dan menggambarkan orang yang miskin dan tidak penting. Lihat bagaimana kamu menterjemahkan frasa yang sama dalam Yesaya 9:14. Terjemahan lain : "baik mereka penting maupun tidak penting" atau "baik mereka kaya atau miskin" (LIhat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +"cabang" tumbuh tinggi di pohon and menggambarkan orang yang kaya dan penting. "Ranting" tumbuh pada air yang dangkal dan menggambarkan orang yang miskin dan tidak penting. Lihat bagaimana kamu menterjemahkan frasa yang sama dalam Yesaya 9:14. Terjemahan lain : "baik mereka penting maupun tidak penting" atau "baik mereka kaya atau miskin" (LIhat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md index 9c6b04480..a5d8b4e74 100644 --- a/isa/19/16.md +++ b/isa/19/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 19:16 - # Mesir akan menjadi seperti perempuan -Penekanan bahwa bangsa Mesir akan takut dan putus asa ketika Tuhan menghukum mereka. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])  +Penekanan bahwa bangsa Mesir akan takut dan putus asa ketika Tuhan menghukum mereka. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # karena kibasan tangan TUHAN semesta alam, yang dikibaskan atas mereka -Di sini "tangan" merujuk kepadas kekuatan Allah, yang terangkat melawan mereka menggambarkan penghukuman atas mereka. Terjemahan lain : "karena TUHAN alam semesta telah mengangkat tangan yang penuh kekuatan untuk menghukum mereka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merujuk kepadas kekuatan Allah, yang terangkat melawan mereka menggambarkan penghukuman atas mereka. Terjemahan lain : "karena TUHAN alam semesta telah mengangkat tangan yang penuh kekuatan untuk menghukum mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/17.md b/isa/19/17.md index 729d9c19f..76409b2fc 100644 --- a/isa/19/17.md +++ b/isa/19/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 19:17 - -# Tanah Yehuda akan menjadi kengerian bagi Mesir   +# Tanah Yehuda akan menjadi kengerian bagi Mesir "Tanah Yehuda" dan "Mesir" merujuk kepada mereka di tempat itu. Bangsa Mesir akan menjadi gentar karena mereka takut. Terjemahan lain : "Bangsa Yehuda akan menjadi kengerian bagi Mesir" atau "Bangsa Yehuda menyebabkan bangsa Mesir ketakutan" -# Ketika nama Yehuda disebutkan, akan menjadi takut  +# Ketika nama Yehuda disebutkan, akan menjadi takut Di sini "mereka" dan "mereka" merujuk kepada bangsa Mesir dan "ia" merujuk kepada bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "Ketika nama Yehuda disebutkan, bangsa Mesir menjadi takut " \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md index c1553a6a6..b9e452cb3 100644 --- a/isa/19/18.md +++ b/isa/19/18.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# +# lima kota di Mesir akan berbicara dalam bahasa Kanaan -### Yesaya 19:18 - -# lima kota di Mesir akan berbicara dalam bahasa Kanaan  - -Ini merujuk pada orang di kota tersebut. Terjemahan lain : "orang di lima kota di Mesir akan berbahasa" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Ini merujuk pada orang di kota tersebut. Terjemahan lain : "orang di lima kota di Mesir akan berbahasa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bahasa Kanaan -Ini merujuk pada bahasa Ibrani, bahasa umat Allah yang hidup di tanah Kanaan. Di sini Kanaan menggambarkan bangsa yang hidup di sana. Terjemahan lain: "bahasa bangsa Kanaan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Ini merujuk pada bahasa Ibrani, bahasa umat Allah yang hidup di tanah Kanaan. Di sini Kanaan menggambarkan bangsa yang hidup di sana. Terjemahan lain: "bahasa bangsa Kanaan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bersumpah setia "berjanji untuk setia" -# Salah satu di antaranya akan disebut   +# Salah satu di antaranya akan disebut -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. "Salah satunya akan disebut" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. "Salah satunya akan disebut" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # “Kota Kebinasaan” -Ini tidak jelas apakah bahasa Ibrani diterjemahkan "Matahari" di sini berarti "matahari" atau "dibinasakan". Ini juga tidak jelas apakah nama itu menjelaskan tentang kota. Terjemahan lain : "kota itu disebut Kota Matahari" atau "kota itu disebut Kota Kebinasaan" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])  \ No newline at end of file +Ini tidak jelas apakah bahasa Ibrani diterjemahkan "Matahari" di sini berarti "matahari" atau "dibinasakan". Ini juga tidak jelas apakah nama itu menjelaskan tentang kota. Terjemahan lain : "kota itu disebut Kota Matahari" atau "kota itu disebut Kota Kebinasaan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md index aade3be02..ec836f37f 100644 --- a/isa/19/19.md +++ b/isa/19/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# sebuah tugu peringatan bagi TUHAN di dekat perbatasan -### Yesaya 19:19 - -# sebuah tugu peringatan bagi TUHAN di dekat perbatasan  - -Frasa "perbatasan" merujuk pada perbatasan Mesir. Terjemahan lain : "sebuah tugu peringatan bagi TUHAN pada perbatasan Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file +Frasa "perbatasan" merujuk pada perbatasan Mesir. Terjemahan lain : "sebuah tugu peringatan bagi TUHAN pada perbatasan Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/20.md b/isa/19/20.md index 223143b92..336e8b92a 100644 --- a/isa/19/20.md +++ b/isa/19/20.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# +# Itu akan menjadi tanda dan kesaksian bagi TUHAN semesta alam di tanah Mesir -### Yesaya 19:20 +Kata benda yang abstrak "tanda" dan "saksi" dapat digambarkan dengan kata kerja "melihat" atau membuktikan. Terjemahan lain : "Mimbar akan memperlihatkan dan membuktikan TUHAN semesta alam di tanah Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Itu akan menjadi tanda dan kesaksian bagi TUHAN semesta alam di tanah Mesir  +# TUHAN semesta alam di tanah Mesir -  - -Kata benda yang abstrak "tanda" dan "saksi" dapat digambarkan dengan kata kerja "melihat" atau membuktikan. Terjemahan lain : "Mimbar akan memperlihatkan dan membuktikan TUHAN semesta alam di tanah Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   - -# TUHAN semesta alam di tanah Mesir  - -TUHAN semesta alam di tanah Mesir menggambarkan bangsa Mesir menyembahNya. Terjemahan lain : "bangsa Mesir menyembah TUHAN semesta alam" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN semesta alam di tanah Mesir menggambarkan bangsa Mesir menyembahNya. Terjemahan lain : "bangsa Mesir menyembah TUHAN semesta alam" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka berseru @@ -20,10 +14,10 @@ TUHAN semesta alam di tanah Mesir menggambarkan bangsa Mesir menyembahNya. "karena mereka memperlakukan mereka dengan keras" atau "karena orang lain menyebabkan mereka menderita" -Ia akan mengirimkan kepada mereka seorang penyelamat dan pembela  +# Ia akan mengirimkan kepada mereka seorang penyelamat dan pembela "TUHAN akan mengirim seseorang untuk menyelamatkan dan membela bangsa Mesir" -# mengirimkan kepada mereka   +# mengirimkan kepada mereka -TUHAN akan mengirimkan mereka dapat dibuat tersurat. Terjemahan lain : "TUHAN akan mengirimkan mereka para penindasnya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file +TUHAN akan mengirimkan mereka dapat dibuat tersurat. Terjemahan lain : "TUHAN akan mengirimkan mereka para penindasnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md index 2a9ea1dce..b06c722fd 100644 --- a/isa/19/21.md +++ b/isa/19/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 19:21 +# orang-orang Mesir akan mengenal TUHAN -# orang-orang Mesir akan mengenal TUHAN   - -Di sini "Mesir" merujuk pada bangsa Mesir. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "TUHAN membuat bangsa Mesir mengenal Dia" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "Mesir" merujuk pada bangsa Mesir. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "TUHAN membuat bangsa Mesir mengenal Dia" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan mengenal TUHAN "akan menerima kebenaran tentang TUHAN" atau "akan menyetujui kebenaran tentang TUHAN" -# akan beribadah  +# akan beribadah -Obyek penyembahan mereka dapat dibuat tersurat. Terjemahan lain : "Mereka akan menyembah TUHAN" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Obyek penyembahan mereka dapat dibuat tersurat. Terjemahan lain : "Mereka akan menyembah TUHAN" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# bernazar kepada TUHAN dan menepatinya   +# bernazar kepada TUHAN dan menepatinya "akan membuat perjanjian dengan TUHAN dan menepatinya" atau "mereka akan membuat perjanjian dengan TUHAN dan mereka akan menepati apa yang mereka telah janjikan" \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/22.md b/isa/19/22.md index 6b2702546..bf9630a44 100644 --- a/isa/19/22.md +++ b/isa/19/22.md @@ -1,21 +1,14 @@ -# +# TUHAN akan memukul Mesir -### Yesaya 19:22 +Di sini "Mesir" merujuk kepada bangsa Mesir. Terjemahan lain : "TUHAN akan memukul Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# TUHAN akan memukul Mesir   - -Di sini "Mesir" merujuk kepada bangsa Mesir. Terjemahan lain : "TUHAN akan memukul Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  - -# memukul  +# memukul "menyerang" atau "menghukum" # memukul tetapi kemudian menyembuhkannya - -Kata "mereka" dapat dimengerti dalam frasa ini. Terjemahan lain : "memukul dan menyembuhkan mereka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# +Kata "mereka" dapat dimengerti dalam frasa ini. Terjemahan lain : "memukul dan menyembuhkan mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # memukul tetapi kemudian menyembuhkannya diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md index 0a609e3ea..64017b5b7 100644 --- a/isa/19/23.md +++ b/isa/19/23.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Yesaya 19:23 - -# akan ada jalan raya  +# akan ada jalan raya Sebuah jalan raya yang lebar yang orang dapat bepergian # Orang Asyur akan pergi -"Orang Asyur" merujuk pada seseorang dari Asyur, namun menggambarkan setiap orang berasal dari Asyur yang datang ke Mesir. Terjemahan lain : "Orang Asyur akan datang" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])  +"Orang Asyur" merujuk pada seseorang dari Asyur, namun menggambarkan setiap orang berasal dari Asyur yang datang ke Mesir. Terjemahan lain : "Orang Asyur akan datang" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -# Orang Mesir akan pergi ke Asyur  +# Orang Mesir akan pergi ke Asyur -Kata "akan datang" dapat dimengerti. Terjemahan lain : "orang Mesir pergi ke Asyur" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])  +Kata "akan datang" dapat dimengerti. Terjemahan lain : "orang Mesir pergi ke Asyur" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Orang Mesir -Ini merujuk pada seseorang dari Mesir, namun menggambarkan setiap orang dari Mesir yang pergi ke Asyur. Terjemahan lain : "bangsa Mesir" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])  +Ini merujuk pada seseorang dari Mesir, namun menggambarkan setiap orang dari Mesir yang pergi ke Asyur. Terjemahan lain : "bangsa Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -# orang Mesir akan melayani bersama orang Asyur   +# orang Mesir akan melayani bersama orang Asyur -Obyek peribadahan mereka dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain : "Bangsa Mesir dan Asyur akan menyembah TUHAN" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file +Obyek peribadahan mereka dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain : "Bangsa Mesir dan Asyur akan menyembah TUHAN" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md index 9ea0572d3..6eafc5876 100644 --- a/isa/19/24.md +++ b/isa/19/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Israel akan menjadi yang ketiga bersama dengan Mesir dan Asyur -### Yesaya 19:24 +Nama dari ketiga bangsa menggambarkan orang-orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain : "bangsa Israel akan menjadi bangsa ketiga bersama dengan Mesir dan Asyur" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Israel akan menjadi yang ketiga bersama dengan Mesir dan Asyur  +# menjadi yang ketiga -Nama dari ketiga bangsa menggambarkan orang-orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain : "bangsa Israel akan menjadi bangsa ketiga bersama dengan Mesir dan Asyur" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   - -# menjadi yang ketiga  - -Kemungkinan artinya adalah 1) "bergabung bersama dengan" atau 2) "menjadi yang ketiga bersama" atau 3) "sama dengan" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])  \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) "bergabung bersama dengan" atau 2) "menjadi yang ketiga bersama" atau 3) "sama dengan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/25.md b/isa/19/25.md index 510feeddd..d22d090c4 100644 --- a/isa/19/25.md +++ b/isa/19/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Diberkatilah Mesir, umat-Ku, dan Asyur, buatan tangan-Ku, serta Israel, milik pusaka-Ku -### Yesaya 19:25 +Nama-nama dari ketiga bangsa itu merujuk pada orang-orang pada bangsa-bangsa itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Aku telah memberkati kamu, bangsa Mesir, karena kamu adalah umatKu, dan Aku telah memberkatimu, bangsa Asyur, karena Aku menciptakanmu, dan Aku telah memberkatimu, bangsa Israel, karena Aku memilikimu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Diberkatilah Mesir, umat-Ku, dan Asyur, buatan tangan-Ku, serta Israel, milik pusaka-Ku    +# buatan tangan-Ku -Nama-nama dari ketiga bangsa itu merujuk pada orang-orang pada bangsa-bangsa itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Aku telah memberkati kamu, bangsa Mesir, karena kamu adalah umatKu, dan Aku telah memberkatimu, bangsa Asyur, karena Aku menciptakanmu, dan Aku telah memberkatimu, bangsa Israel, karena Aku memilikimu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  - -# buatan tangan-Ku   - -Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan Allah dan kegerakanNya (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan Allah dan kegerakanNya (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/intro.md b/isa/19/intro.md index b9948db42..c6d05a9b4 100644 --- a/isa/19/intro.md +++ b/isa/19/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Yesaya 19 - -# Catatan Umum  +# Yesaya 19 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -8,22 +6,22 @@ Beberapa penerjemah meletakan baris puisi lebih menjorok ke kanan dari sebagian #### Pemahaman khusus dalam bab ini -Mesir +##### Mesir -Bab ini menubuatkan hal yang buruk terhadap bangsa Mesir. Kehancuran mereka akan datang dari dalam bangsa itu sendiri, bukan ditaklukkan oleh bangsa lain. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Bab ini menubuatkan hal yang buruk terhadap bangsa Mesir. Kehancuran mereka akan datang dari dalam bangsa itu sendiri, bukan ditaklukkan oleh bangsa lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Tokoh penting yang dikatakan dalam bab ini -Gambaran +##### Gambaran -Sebagian dari gambaran yang diterapkan dalam bab ini mungkin terhubung dengan penyembahan berhala. Salah satu berhala yang penting untuk bangsa Kanaan adalah menyembah dewa Baal, tuhan dari hujan dan badai. Salah satu dewa yang penting bagi bangsa Mesir untuk disembah adalah dewa Ra, dewa matahari. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Sebagian dari gambaran yang diterapkan dalam bab ini mungkin terhubung dengan penyembahan berhala. Salah satu berhala yang penting untuk bangsa Kanaan adalah menyembah dewa Baal, tuhan dari hujan dan badai. Salah satu dewa yang penting bagi bangsa Mesir untuk disembah adalah dewa Ra, dewa matahari. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Kemungkinan kesulitan dari terjemahan lain dalam bab ini -"Hari itu" +##### "Hari itu" Perubahan ini merujuk dari waktu ke waktu ketika Asyur datang mendominasi dunia dan melihat lebih jauh ke depan -## Tautan : +## Tautan: - * **[Isaiah 19:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) catatan** \ No newline at end of file + * **[Yesaya 19:01 catatan](01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md index 35178056c..84a39797f 100644 --- a/isa/20/01.md +++ b/isa/20/01.md @@ -1,10 +1,7 @@ -### Yesaya 20:1 - # Sargon - nama raja Asyur # ia ke Ashdod untuk memerangi dan merebutnya -Ashdod menunjuk pada tentara Asyur. Terjemahan lain: "ia berperang melawan tentara Ashdod dan mengalahkannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ashdod menunjuk pada tentara Asyur. Terjemahan lain: "ia berperang melawan tentara Ashdod dan mengalahkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/20/02.md b/isa/20/02.md index 7f357ed64..4db386b34 100644 --- a/isa/20/02.md +++ b/isa/20/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 20:2 - # berjalan telanjang dan tanpa alas kaki "berjalan keliling tanpa baju dan tanpa sandal." Kata "telanjang" di sini mungkin mengarah pada hanya menggunakan pakaian dalamnya. \ No newline at end of file diff --git a/isa/20/03.md b/isa/20/03.md index 4e85c2a36..6c1c79adf 100644 --- a/isa/20/03.md +++ b/isa/20/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 20:3 - # tanda "sebuah peringatan" \ No newline at end of file diff --git a/isa/20/04.md b/isa/20/04.md index 947370f85..8d85b2836 100644 --- a/isa/20/04.md +++ b/isa/20/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Yesaya 20:4 - # raja Asyur akan menggiring ... tawanan -Raja memerintah tentaranya untuk melakukan tugas ini. Terjemahan lain: "raja Asyur akan memerintah tentaranya untuk menggiring tawanan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Raja memerintah tentaranya untuk melakukan tugas ini. Terjemahan lain: "raja Asyur akan memerintah tentaranya untuk menggiring tawanan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## akan menggiring orang Mesir sebagai tawanan, dan orang Etiopia sebagai buangan +# akan menggiring orang Mesir sebagai tawanan, dan orang Etiopia sebagai buangan -Dapat dinyatakan dengan jelas bahwa mereka akan menyerang dan menangkap orang. Terjemahan lain: "akan menyerang Mesir dan Etiopia dan menangkap orang-orang mereka dan membawa mereka pergi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat dinyatakan dengan jelas bahwa mereka akan menyerang dan menangkap orang. Terjemahan lain: "akan menyerang Mesir dan Etiopia dan menangkap orang-orang mereka dan membawa mereka pergi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## penghinaan bagi Mesir +# penghinaan bagi Mesir -Mesir merujuk pada orang Mesir. Terjemahan lain: "yang akan memalukan orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Mesir merujuk pada orang Mesir. Terjemahan lain: "yang akan memalukan orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md index 244054b43..76b7e9137 100644 --- a/isa/20/05.md +++ b/isa/20/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 20:5 - # terkejut dan malu "takut dan membuat malu" # karena Etiopia, pengharapan mereka, dan karena Mesir kebanggaan mereka -Pengharapan dan kebanggaan merujuk pada kepercayaan mereka pada kekuatan militer negara itu. Terjemahan lain: "karena mereka telah mempercayai kekuatan militer tentara Etiopia dan Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pengharapan dan kebanggaan merujuk pada kepercayaan mereka pada kekuatan militer negara itu. Terjemahan lain: "karena mereka telah mempercayai kekuatan militer tentara Etiopia dan Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/20/06.md b/isa/20/06.md index 64f5a0ce3..859f569e4 100644 --- a/isa/20/06.md +++ b/isa/20/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Yesaya 20:6 - # Penduduk di pesisir itu orang yang tinggal di daerah yang berbatasan dengan Laut Mediterania # tempat kita berlari meminta pertolongan untuk dibebaskan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat kita berlari sehingga mereka akan menyelamatkan kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate-figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat kita berlari sehingga mereka akan menyelamatkan kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Bagaimana kita dapat melepaskan diri? +# Bagaimana kita dapat melepaskan diri? -Penulis menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menunjukan jika tidak ada harapan di situasi mereka. Terjemahan lain: "sekarang tidak ada jalan bagi kita untuk melarikan diri!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Penulis menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menunjukan jika tidak ada harapan di situasi mereka. Terjemahan lain: "sekarang tidak ada jalan bagi kita untuk melarikan diri!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/20/intro.md b/isa/20/intro.md index c9e503e65..423e2d482 100644 --- a/isa/20/intro.md +++ b/isa/20/intro.md @@ -6,8 +6,8 @@ ##### Telanjang dan tak beralas kaki -##### Ini adalah gambaran yang digunakan untuk mengambarkan kemenangan Asyur terhadap Mesir dan Etiopia. Ketika mereka kalah, maka mereka tidak akan hancur semuanya. Sebaliknya, mereka akan pergi tanpa membawa apapun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah gambaran yang digunakan untuk mengambarkan kemenangan Asyur terhadap Mesir dan Etiopia. Ketika mereka kalah, maka mereka tidak akan hancur semuanya. Sebaliknya, mereka akan pergi tanpa membawa apapun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Tautan:    +## Tautan: - * [Yesaya 20:01 Notes](./01.md)\**** \ No newline at end of file + * **[Catatan Yesaya 20:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md index 83b95663c..50164205d 100644 --- a/isa/21/01.md +++ b/isa/21/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yesaya 21:1 - # Inilah pesan ilahi "Inilah yang disampaikan TUHAN" atau "Inilah pesan TUHAN" # padang belantara di tepi laut -Ini menunjuk pada orang yang tinggal di Babel yang menjadi padang gurun, meskipun Allah belum menjadikannya padang gurun. Peristiwa ini akan terjadi. Terjemahan lain: "tentang orang yang tinggal di tanah yang akan menjadi gurun secepatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Ini menunjuk pada orang yang tinggal di Babel yang menjadi padang gurun, meskipun Allah belum menjadikannya padang gurun. Peristiwa ini akan terjadi. Terjemahan lain: "tentang orang yang tinggal di tanah yang akan menjadi gurun secepatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Seperti angin puting beliung melintasi tanah Negeb -Yesaya membandingkan tentara yang akan menyerang seperti angin puting beliung. Mereka akan cepat dan kuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesaya membandingkan tentara yang akan menyerang seperti angin puting beliung. Mereka akan cepat dan kuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dari padang belantara -Di sini "padang belantara" menunjuk pada Yudea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "padang belantara" menunjuk pada Yudea. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dari negeri yang mengerikan diff --git a/isa/21/02.md b/isa/21/02.md index e77009b40..827d6aa8e 100644 --- a/isa/21/02.md +++ b/isa/21/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 21:2 - # Satu penglihatan yang berat telah ditunjukkan kepadaku -Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukkan kepadaku sebuah penglihatan yang mengganggu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukkan kepadaku sebuah penglihatan yang mengganggu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang berkhianat akan melakukan pengkhianatan @@ -14,18 +12,16 @@ Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukkan kepadaku s # Majulah, hai Elam! Kepunglah, hai Madai! -Dalam penglihatan yang diberikan kepada Yesaya, TUHAN berbicara kepada pasukan Elam dan Media seolah-olah mereka mendengarkan Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# +Dalam penglihatan yang diberikan kepada Yesaya, TUHAN berbicara kepada pasukan Elam dan Media seolah-olah mereka mendengarkan Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Majulah, hai Elam! Kepunglah, hai Madai! -Hal ini dimengerti bahwa mereka menyerang Babel. Terjemahan lain: "Majulah, dan kepunglah Babel, hai pasukan Elam; majulah dan kepunglah Babel, hai pasukan Media" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini dimengerti bahwa mereka menyerang Babel. Terjemahan lain: "Majulah, dan kepunglah Babel, hai pasukan Elam; majulah dan kepunglah Babel, hai pasukan Media" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Elam ... Madai -Di sini "Elam" dan "Media" mewakili para pasukan dari tempat itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Elam" dan "Media" mewakili para pasukan dari tempat itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#  Aku akan menghentikan segala keluh kesah yang ditimbulkannya +# Aku akan menghentikan segala keluh kesah yang ditimbulkannya -Di sini "nya" mewakili semua orang yang menderita karena Babel itu. Tuhan akan menyebabkan mereka berhenti mengeluh saat Ia mengirim pasukan Elam dan Media untuk menghancurkan orang-orang Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nya" mewakili semua orang yang menderita karena Babel itu. Tuhan akan menyebabkan mereka berhenti mengeluh saat Ia mengirim pasukan Elam dan Media untuk menghancurkan orang-orang Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md index 890ec80b2..63fe8a086 100644 --- a/isa/21/03.md +++ b/isa/21/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 21:3 - # pinggangku dipenuhi rasa sakit Penglihatan yang dilihat Yesaya menyebabkan dia sakit secara fisik. Ia menjelaskan sakit dan kejang di dalam tubuhnya. # penderitaan telah menangkapku seperti rasa sakit seorang wanita yang hendak melahirkan -Yesaya membandingkan sakitnya dengan sakit perempuan yang sedang melahirkan. Ini memperjelas betapa sakitnya dia rasakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesaya membandingkan sakitnya dengan sakit perempuan yang sedang melahirkan. Ini memperjelas betapa sakitnya dia rasakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # aku terbungkuk-bungkuk sehingga tidak bisa mendengar -Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Apa yang aku dengar menyebabkan aku menjadi sakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Apa yang aku dengar menyebabkan aku menjadi sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku gemetar sehingga tidak dapat melihat -Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "apa yang aku lihat membuat aku sangat terganggu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "apa yang aku lihat membuat aku sangat terganggu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/04.md b/isa/21/04.md index d952a66e1..b352c4a7f 100644 --- a/isa/21/04.md +++ b/isa/21/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 21:4 - # Aku cemas; kengerian menyelubungi aku "Aku cemas; kengerian menyelubungi aku" \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/05.md b/isa/21/05.md index 4b4e57d8d..95abffd7f 100644 --- a/isa/21/05.md +++ b/isa/21/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 21:5 - # Persiapkan - kata perintah untuk para pemimpin Babel. + kata perintah untuk para pemimpin Babel. # meja -Di sini "meja" mewakili makanan yang akan dimakan oleh penduduk pada perayaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "meja" mewakili makanan yang akan dimakan oleh penduduk pada perayaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bangkitlah, hai perwira-perwira -Di sini "para perwira" secara umum mewakili semua laki-laki yang memiliki otoritas dan tidak termasuk anak-anak Raja.  +Di sini "para perwira" secara umum mewakili semua laki-laki yang memiliki otoritas dan tidak termasuk anak-anak Raja. # siapkan perisaimu -Pasukan harus menaruh minyak pada perisai mereka sehingga tetap lembut dan tidak rusak saat berperang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pasukan harus menaruh minyak pada perisai mereka sehingga tetap lembut dan tidak rusak saat berperang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/06.md b/isa/21/06.md index 566cd39eb..e29a57649 100644 --- a/isa/21/06.md +++ b/isa/21/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 21:6 - # tempatkan seorang pengawas "perintahkan seorang pengawas untuk berdiri di tembok Yerusalem" \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/07.md b/isa/21/07.md index 2b61c26bf..727694119 100644 --- a/isa/21/07.md +++ b/isa/21/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 21:7 - # kereta perang, penunggang kuda berpasang-pasangan -"seorang prajurit menunggang kereta perang, sepasang kuda menariknya" \ No newline at end of file +"seorang prajurit menunggang kereta perang, sepasang kuda menariknya" \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/08.md b/isa/21/08.md index 20e50a636..7ebed6df5 100644 --- a/isa/21/08.md +++ b/isa/21/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 21:8 - # Tuanku, aku senantiasa berdiri Di sini "Tuan" merujuk pada pribadi dengan otoritas yang memerintah pengawas untuk berdiri di tembok Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/09.md b/isa/21/09.md index 89ef37229..a28232f2b 100644 --- a/isa/21/09.md +++ b/isa/21/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 21:9 - # Sudah jatuh! Sudah jatuh Babel! -Babel sudah dikalahkan oleh musuh-musuhnya dikatakan seolah-olah Babel sudah jatuh. Di sini "Babel" adalah gambaran yang mewakili penduduk Babel. Terjemahan lain: "Penduduk Babel sudah dikalahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babel sudah dikalahkan oleh musuh-musuhnya dikatakan seolah-olah Babel sudah jatuh. Di sini "Babel" adalah gambaran yang mewakili penduduk Babel. Terjemahan lain: "Penduduk Babel sudah dikalahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jatuh diff --git a/isa/21/10.md b/isa/21/10.md index 8328d2f3e..0fbcf742c 100644 --- a/isa/21/10.md +++ b/isa/21/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 21:10 - # Bangsa-ku yang diirik di tempat pengirikan, apa yang kudengar dari TUHAN semesta alam -Umat Israel menderita karena orang-orang Babel dikatakan seolah-olah mereka diirik dan ditampi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Umat Israel menderita karena orang-orang Babel dikatakan seolah-olah mereka diirik dan ditampi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangsa-Ku diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md index 5b6fee134..38b748816 100644 --- a/isa/21/11.md +++ b/isa/21/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 21:11 - # Pesan "Ini yang dipesankan Tuhan" atau "Ini adalah pesan dari Tuhan" # tentang Duma -Ini nama lain untuk Edom. Di sini "Duma" mewakili penduduk yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "tentang penduduk Duma" atau "tentang penduduk Edom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini nama lain untuk Edom. Di sini "Duma" mewakili penduduk yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "tentang penduduk Duma" atau "tentang penduduk Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berseru kepadaku @@ -14,8 +12,8 @@ Di sini "ku" merujuk pada Yesaya. # Seir -Ini adalah nama gunung di Edom Barat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama gunung di Edom Barat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hai pengawal, sudah selarut apakah malam ini? Hai pengawal, sudah selarut apakah malam ini? -Pengulangan ini menunjukkan betapa kuatir dan cemas orang yang bertanya itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Pengulangan ini menunjukkan betapa kuatir dan cemas orang yang bertanya itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/12.md b/isa/21/12.md index 2c5e5353d..204a1cf66 100644 --- a/isa/21/12.md +++ b/isa/21/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 21:12 - # Kalau kamu ingin bertanya, bertanyalah, datanglah lagi! "Bertanyalah sekarang apa yang ingin kamu tanyakan, tetapi juga datanglah kembali untuk menanyakan lagi" \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md index b17d2c0e0..828baf9b5 100644 --- a/isa/21/13.md +++ b/isa/21/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 21:13 - # Pesan "Inilah pesan dari Tuhan" atau "Inilah pesan Tuhan" # tentang Arab -Arab merujuk pada populasi Arab. Terjemahan lain: "tentang penduduk Arab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arab merujuk pada populasi Arab. Terjemahan lain: "tentang penduduk Arab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dalam belukar jazirah Arab -Arab tidak memiliki hutan. Terjemahan lain: "Jauh dari jalan Arab" atau "Di semak belukar Arab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arab tidak memiliki hutan. Terjemahan lain: "Jauh dari jalan Arab" atau "Di semak belukar Arab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kafilah-kafilah @@ -18,4 +16,4 @@ sekelompok orang yang melakukan perjalanan bersama # orang Dedan -Penduduk yang tinggal di Arab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penduduk yang tinggal di Arab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/14.md b/isa/21/14.md index 342d09beb..e15862d4d 100644 --- a/isa/21/14.md +++ b/isa/21/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 21:14 - # negeri Tema -Ini adalah nama sebuah kota di Arab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota di Arab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # para pelarian -Seorang pelarian adalah yang lari supaya musuhnya tidak bisa menangkapnya. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yesaya 15:5](../15/05.md). +Seorang pelarian adalah yang lari supaya musuhnya tidak bisa menangkapnya. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yesaya 15:5](../15/05.md). # dengan membawa roti -"Roti" mewakili makanan secara umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Roti" mewakili makanan secara umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/15.md b/isa/21/15.md index 75a2a343e..21ffafd14 100644 --- a/isa/21/15.md +++ b/isa/21/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 21:15 - # dari pedang yang terhunus; dari busur yang dilengkungkan -Di sini "pedang" dan "busur" mewakili pasukan yang menyerang penduduk Tema. Terjemahan lain: "dari musuh yang menyerang mereka dengan pedang dan busur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" dan "busur" mewakili pasukan yang menyerang penduduk Tema. Terjemahan lain: "dari musuh yang menyerang mereka dengan pedang dan busur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari pertempuran sengit -Kengerian dan penderitaan yang dialami selama perang dikatakan seolah-olah perang itu sangat berat bagi penduduk. Terjemahan lain: "dari kengerian perang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kengerian dan penderitaan yang dialami selama perang dikatakan seolah-olah perang itu sangat berat bagi penduduk. Terjemahan lain: "dari kengerian perang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md index 2548f99cf..692d60c3e 100644 --- a/isa/21/16.md +++ b/isa/21/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 21:16 - # Dalam waktu setahun, menurut tahun-tahun orang upahan -"sebagai seorang pekerja yang akan dihitung hari-hari kerjanya selama setahun. " Seorang pekerja akan menghitung hari-hari kerja dengan seksama sehingga dia bekerja sesuai dengan waktu yang dibayarkan. Artinya Kedar akan dikalahkan persis dalam satu tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"sebagai seorang pekerja yang akan dihitung hari-hari kerjanya selama setahun. " Seorang pekerja akan menghitung hari-hari kerja dengan seksama sehingga dia bekerja sesuai dengan waktu yang dibayarkan. Artinya Kedar akan dikalahkan persis dalam satu tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kedar -Sebuah wilayah di Arab. Kedar mewakili populasi Kedar Terjemahan lain: "penduduk Kedar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Sebuah wilayah di Arab. Kedar mewakili populasi Kedar Terjemahan lain: "penduduk Kedar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/17.md b/isa/21/17.md index 6a61241bc..bf8054f26 100644 --- a/isa/21/17.md +++ b/isa/21/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yesaya 21:17 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/isa/21/intro.md b/isa/21/intro.md index 444bb423d..3f0ea733f 100644 --- a/isa/21/intro.md +++ b/isa/21/intro.md @@ -10,20 +10,20 @@ BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks te ##### Kus -Duma and Seir adalah tempat di Edom. Bagian dari pasal ini adalah nubuatan menentang Kus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Duma and Seir adalah tempat di Edom. Bagian dari pasal ini adalah nubuatan menentang Kus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Padang belantara di tepi laut -Ini adalah ungkapan untuk sebuah negeri yang tidak dikenal. Para sarjana berbeda pendapat tentang identitas negeri ini, tetapi kemungkinan adalah Babel.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah ungkapan untuk sebuah negeri yang tidak dikenal. Para sarjana berbeda pendapat tentang identitas negeri ini, tetapi kemungkinan adalah Babel.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### Misteri -Penggenapan dalam pasal ini adalah sangat misterius. Tidak diketahui siapa dan bagaimana digenapi dalam sejarah.  Penerjemah seharusnya tidak memberikan sebuah gambaran ke dalam penggenapan nubuatan ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Penggenapan dalam pasal ini adalah sangat misterius. Tidak diketahui siapa dan bagaimana digenapi dalam sejarah. Penerjemah seharusnya tidak memberikan sebuah gambaran ke dalam penggenapan nubuatan ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Tautan: * [Yesaya 21:01 Notes](./01.md)\**** -**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md index 8e23f650e..a4aeef61a 100644 --- a/isa/22/01.md +++ b/isa/22/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yesaya 22:1 - -## Pesan illahi +# Pesan illahi "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah pesan TUHAN" # Tentang Lembah Penglihatan -Kata "lembah" di sini menunjuk kepada orang-orang yang hidup di lembah, yakni orang-orang yang berada di Yerusalem. Terjemahan lain: "tentang mereka yang tinggal di lembah penglihatan" atau "tentang mereka yang tinggal di Yerusalem."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "lembah" di sini menunjuk kepada orang-orang yang hidup di lembah, yakni orang-orang yang berada di Yerusalem. Terjemahan lain: "tentang mereka yang tinggal di lembah penglihatan" atau "tentang mereka yang tinggal di Yerusalem."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ada apa kiranya sehingga semua orang naik ke atap-atap rumah? -Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk memarahi orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Kamu tidak perlu berada di atap-atap rumah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk memarahi orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Kamu tidak perlu berada di atap-atap rumah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/02.md b/isa/22/02.md index a6c2c3bfe..ac9006f83 100644 --- a/isa/22/02.md +++ b/isa/22/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yesaya 22:2 - # Kota yang penuh kebisingan "sebuah kota yang penuh dengan orang-orang berpesta." # Orang-orangmu yang mati, bukan mati oleh pedang -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orangmu bukan dibunuh oleh tentara musuh (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orangmu bukan dibunuh oleh tentara musuh (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh pedang -Kata "pedang" di sini mewakili tentara yang bertempur di dalam peperangan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "pedang" di sini mewakili tentara yang bertempur di dalam peperangan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md index 8020751ae..a9524ad5c 100644 --- a/isa/22/03.md +++ b/isa/22/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yesaya 22:3 - # tanpa menggunakan panah, mereka ditawan -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Namun musuh menawan para pemimpinmu yang tidak membawa panah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Namun musuh menawan para pemimpinmu yang tidak membawa panah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ditawan bersama-sama -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh menawan mereka semua secara bersama-sama." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh menawan mereka semua secara bersama-sama." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/04.md b/isa/22/04.md index 9b043e939..23a58817e 100644 --- a/isa/22/04.md +++ b/isa/22/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yesaya 22:4 - # Oleh sebab itu, aku berkata Kata "aku" di sini menunjuk pada Yesaya. # putri bangsaku -Kata "putri" di sini mewakili orang-orang dan mungkin juga mengungkapkan perasaan Yesaya yang mengasihi mereka. Terjemahan lain: "bangsaku yang aku kasihi" atau "bangsaku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "putri" di sini mewakili orang-orang dan mungkin juga mengungkapkan perasaan Yesaya yang mengasihi mereka. Terjemahan lain: "bangsaku yang aku kasihi" atau "bangsaku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/05.md b/isa/22/05.md index 9d41311bd..bfb5c341e 100644 --- a/isa/22/05.md +++ b/isa/22/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yesaya 22:5 - # Satu hari "Akan ada saatnya." diff --git a/isa/22/06.md b/isa/22/06.md index 43f231a6b..b515b3ccc 100644 --- a/isa/22/06.md +++ b/isa/22/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yesaya 22:6 - # Elam membawa tabung panah  -Tabung panah adalah sebuah tempat untuk membawa panah, dan menunjuk pada senjata seorang pemanah. Terjemahan lain: "Tentara Elam membawa panah dan tabung panahnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tabung panah adalah sebuah tempat untuk membawa panah, dan menunjuk pada senjata seorang pemanah. Terjemahan lain: "Tentara Elam membawa panah dan tabung panahnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kir mengeluarkan perisai -Kata "Kir" di sini mewakili para tentara. Terjemahan lain: "Tentara Kir akan mengeluarkan perisai mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Kir" di sini mewakili para tentara. Terjemahan lain: "Tentara Kir akan mengeluarkan perisai mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kir -Kir adalah sebuah kerajaan di Media. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Kir adalah sebuah kerajaan di Media. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/07.md b/isa/22/07.md index 82101d1ff..081966cb4 100644 --- a/isa/22/07.md +++ b/isa/22/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yesaya 22:7 - # Lembah-lembah yang telah kamu pilih Kata "kamu" di sini menunjuk kepada orang Yerusalem. Yesaya memasukkan dirinya sebagai salah seorang Yerusalem. Terjemahan lain: "Lembah-lembah kita yang terbaik." \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md index b3bf6c4f4..6966b21cc 100644 --- a/isa/22/08.md +++ b/isa/22/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yesaya 22:8 - # Informasi Umum: -Yesaya kembali menggambarkan sebuah waktu di masa yang akan datang ketika tentara menyerang Yerusalem.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya kembali menggambarkan sebuah waktu di masa yang akan datang ketika tentara menyerang Yerusalem.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Ia membuka perlindungan Yehuda -Kata "perlindungan" dapat digunakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengambil segala sesuatu yang telah melindungi orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "perlindungan" dapat digunakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengambil segala sesuatu yang telah melindungi orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Pada hari itu, kamu akan melihat kepada senjata-senjata -Frasa "melihat kepada" berarti percaya pada sesuatu. Terjemahan lain: "Untuk mempertahankan dirimu kamu akan mendapatkan senjata-senjata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "melihat kepada" berarti percaya pada sesuatu. Terjemahan lain: "Untuk mempertahankan dirimu kamu akan mendapatkan senjata-senjata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Gedung Hutan diff --git a/isa/22/09.md b/isa/22/09.md index 38e4bab94..ec169c1e0 100644 --- a/isa/22/09.md +++ b/isa/22/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yesaya 22:9 - # kamu mengumpulkan air dari kolam yang lebih bawah -Orang-orang akan menyimpan air agar mereka memiliki persediaan air minum yang cukup ketika musuh-musuh mengepung mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang akan menyimpan air agar mereka memiliki persediaan air minum yang cukup ketika musuh-musuh mengepung mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md index a6a4e6e48..a5b893806 100644 --- a/isa/22/10.md +++ b/isa/22/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yesaya 22:10 - # Informasi Umum: -Yesaya kembali menggambarkan suatu waktu di masa yang akan datang ketika tentara menyerang Yerusalem.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya kembali menggambarkan suatu waktu di masa yang akan datang ketika tentara menyerang Yerusalem.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Kamu menghitung rumah-rumah diff --git a/isa/22/11.md b/isa/22/11.md index 582677ff7..a3c700878 100644 --- a/isa/22/11.md +++ b/isa/22/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yesaya 22:11 - # Engkau membuat tempat pengumpulan air Artinya: "Kamu membuat tempat penyimpanan" diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md index 0f08251a8..8cf76abbb 100644 --- a/isa/22/12.md +++ b/isa/22/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yesaya 22:12 - # TUHAN semesta alam Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). # menggunduli kepalanya -Ini adalah sebuah tanda berkabung atau pertobatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah tanda berkabung atau pertobatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/13.md b/isa/22/13.md index a9510d989..d55841321 100644 --- a/isa/22/13.md +++ b/isa/22/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yesaya 22:13 - # Mari kita makan dan minum karena besok kita akan mati -Disini  "makan dan minum" menggambarkan sebuah pesta yang menikmati makanan dan anggur. Terjemahan lain: "Baiklah kita juga bersenang-senang sekarang dengan cara makan dan minum apa pun yang kita inginkan, karena kita akan seger mati."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini  "makan dan minum" menggambarkan sebuah pesta yang menikmati makanan dan anggur. Terjemahan lain: "Baiklah kita juga bersenang-senang sekarang dengan cara makan dan minum apa pun yang kita inginkan, karena kita akan seger mati."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/14.md b/isa/22/14.md index 06cdefa35..506a5295b 100644 --- a/isa/22/14.md +++ b/isa/22/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yesaya 22:14 - # TUHAN semesta alam, menyatakan diri-Nya dalam pendengaranku -Disini "pendengaran" menunjuk pada Yesaya secara keseluruhan. Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan semesta alam menyatakan hal ini kepadaku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "pendengaran" menunjuk pada Yesaya secara keseluruhan. Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan semesta alam menyatakan hal ini kepadaku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sesungguhnya, kesalahan ini tidak akan diampuni sampai kamu mati -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sesungguhnya Aku tidak akan mengampunimu atas dosa-dosa yang telah engkau lakukan, bahkan hingga engkau mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sesungguhnya Aku tidak akan mengampunimu atas dosa-dosa yang telah engkau lakukan, bahkan hingga engkau mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sampai kamu mati diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md index ef6e0fdc2..9a967cb77 100644 --- a/isa/22/15.md +++ b/isa/22/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yesaya 22:15 - # Sebna -Ini adalah nama dari seorang yang bertugas sebagai pengelola di istana raja di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang yang bertugas sebagai pengelola di istana raja di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang mengepalai istana -Disini "istana" merupakan istana raja yang di Yerusalem. Terjemahan lain: "Yang bertanggung jawab atas semua orang  yang bekerja di istana." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "istana" merupakan istana raja yang di Yerusalem. Terjemahan lain: "Yang bertanggung jawab atas semua orang  yang bekerja di istana." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/16.md b/isa/22/16.md index 17ef8403d..4d7b540f5 100644 --- a/isa/22/16.md +++ b/isa/22/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Yesaya 22:16 - # Apa urusanmu di sini dan siapa yang kaumiliki di sini...di bukit batu? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Sebna. Terjemahan lain: "Engkau tidak memiliki hak...di bukit batu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Sebna. Terjemahan lain: "Engkau tidak memiliki hak...di bukit batu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menggali kubur...menggali kubur di ketinggian...memahat hunian -Ketiga frasa ini semuanya menunjuk pada pekerjaan menggali kubur (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +Ketiga frasa ini semuanya menunjuk pada pekerjaan menggali kubur (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # di ketinggian -Orang-orang yang sangat penting di Israel memiliki kuburan di tempat-tempat yang tertinggi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang yang sangat penting di Israel memiliki kuburan di tempat-tempat yang tertinggi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/17.md b/isa/22/17.md index d3cf78c1f..fec21b5ad 100644 --- a/isa/22/17.md +++ b/isa/22/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yesaya 22:17 - # Informasi Umum: Yesaya kembali melanjutkan berbicara pesan Allah kepada Sebna. \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/18.md b/isa/22/18.md index fcd6c1432..aeacdf55d 100644 --- a/isa/22/18.md +++ b/isa/22/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Yesaya 22:18 - # Ia akan memegangmu kuat-kuat, menggulungmu erat seperti bola, dan melemparkanmu ke tanah yang lapang -# - -##### Tentara musuh yang datang dan menawan Sebna ke negeri asing diibaratkan seolah-olah TUHAN sedang melemparnya seperti sebuah bola ke negeri lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tentara musuh yang datang dan menawan Sebna ke negeri asing diibaratkan seolah-olah TUHAN sedang melemparnya seperti sebuah bola ke negeri lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hai kamu yang menjadi aib di rumah tuanmu -##### Disini "rumah" mewakili orang-orang yang bekerja di istana raja. Terjemahan lain: "Engkau akan membuat aib bagi semua orang yang berada di istana tuanmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "rumah" mewakili orang-orang yang bekerja di istana raja. Terjemahan lain: "Engkau akan membuat aib bagi semua orang yang berada di istana tuanmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/19.md b/isa/22/19.md index 9dd3dd2e5..63310fb14 100644 --- a/isa/22/19.md +++ b/isa/22/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 22:19 - # Aku akan menggulingkanmu dari jabatanmu dan kamu akan diturunkan dari kedudukanmu -TUHAN yang menyebabkan Sebna tidak lagi bekerja di istana raja diibaratkan seolah-olah TUHAN menggulingkannya ke tanah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang menyebabkan Sebna tidak lagi bekerja di istana raja diibaratkan seolah-olah TUHAN menggulingkannya ke tanah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu akan diturunkan -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menurunkan engkau dari kedudukanmu yang terhormat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menurunkan engkau dari kedudukanmu yang terhormat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md index d8fc0d926..4419c5290 100644 --- a/isa/22/20.md +++ b/isa/22/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yesaya 22:20 - # Informasi Umum: Yesaya kembali menyampaikan pesan Allah kepada Sebna. @@ -10,4 +8,4 @@ Ini berarti: "Akan terjadi pada waktu itu" # Elyakim...Hilkia -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/21.md b/isa/22/21.md index daa89697c..2c48d00d9 100644 --- a/isa/22/21.md +++ b/isa/22/21.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yesaya 22:21 +# Aku akan memakaikan jubahmu kepadanya dan mengikatkan ikat pinggangmu kepadanya -# Aku akan memakaikan jubahmu kepadanya dan mengikatkan ikat pinggangmu kepadanya  - -TUHAN yang menyebabkan Elyakim menggantikan Sebna di istana raja diungkapkan seolah-olah TUHAN akan memakaikan jubah Sebna sebagai gambaran kekuasaannya di istana raja, kepada Elyakim. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang menyebabkan Elyakim menggantikan Sebna di istana raja diungkapkan seolah-olah TUHAN akan memakaikan jubah Sebna sebagai gambaran kekuasaannya di istana raja, kepada Elyakim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jubahmu... Ikat pinggangmu -Jubah dan ikat pinggang di sini menggambarkan kekuasaan di istana raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jubah dan ikat pinggang di sini menggambarkan kekuasaan di istana raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ikat pinggang -Ini adalah bagian dari perlengkapan yang dikenakan seseorang di pinggangnya atau untuk mengikat bagian dada. Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 3:20](https://v-mast.mvc/events/03/20.md). +Ini adalah bagian dari perlengkapan yang dikenakan seseorang di pinggangnya atau untuk mengikat bagian dada. Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 3:20](../03/20.md). # ke dalam tangannya -Kata "tangan" di sini menggambarkan kekuasaan atau kendali. Terjemahan lain: "Kepadanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini menggambarkan kekuasaan atau kendali. Terjemahan lain: "Kepadanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia akan menjadi bapa -Elyakim yang memerhatikan dan melindungi orang-orang Yehuda diibaratkan sebagai ayah mereka. Terjemahan lain: "Ia bagaikan seorang ayah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elyakim yang memerhatikan dan melindungi orang-orang Yehuda diibaratkan sebagai ayah mereka. Terjemahan lain: "Ia bagaikan seorang ayah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Keluarga Yehuda -Kata "negeri" di sini menunjuk pada orang. Terjemahan lain: "Bagi orang-orang Yehuda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "negeri" di sini menunjuk pada orang. Terjemahan lain: "Bagi orang-orang Yehuda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/22.md b/isa/22/22.md index de77e34e7..247fe91e2 100644 --- a/isa/22/22.md +++ b/isa/22/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yesaya 22:22 - # Aku akan meletakkan kunci istana Daud di atas bahunya...tidak ada yang dapat membukanya -Disini "kunci" menggambarkan kekuasaan. Ini berbicara tentang Elyakim yang memperoleh kekuasaan di mana tidak seorang pun dapat melawannya, seolah-olah ia memiliki kunci untuk memasuki istana dan tidak ada seorang pun yang dapat membuka dan mengunci pintunya. Terjemahan lain: "Aku akan memberikannya tanggung jawab atas orang-orang yang bekerja di istana, dan ketika ia membuat sebuah keputusan tidak ada orang yang sanggup menentangnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini "kunci" menggambarkan kekuasaan. Ini berbicara tentang Elyakim yang memperoleh kekuasaan di mana tidak seorang pun dapat melawannya, seolah-olah ia memiliki kunci untuk memasuki istana dan tidak ada seorang pun yang dapat membuka dan mengunci pintunya. Terjemahan lain: "Aku akan memberikannya tanggung jawab atas orang-orang yang bekerja di istana, dan ketika ia membuat sebuah keputusan tidak ada orang yang sanggup menentangnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md index 1f28ed20c..e4e218b8d 100644 --- a/isa/22/23.md +++ b/isa/22/23.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yesaya 22:23 - # Informasi Umum: TUHAN kembali menggambarkan Elyakim, yang menggantikan Sebna di istana raja. # Aku akan mengokohkannya seperti paku di tempat yang teguh -TUHAN yang memberikan kekuasaan kepada Elyakim menjadi kuat dan teguh di istana raja diungkapkan seolah-olah Elyakim seperti sebuah paku dan TUHAN menancapkannya secara kokoh di dinding istana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang memberikan kekuasaan kepada Elyakim menjadi kuat dan teguh di istana raja diungkapkan seolah-olah Elyakim seperti sebuah paku dan TUHAN menancapkannya secara kokoh di dinding istana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia akan menjadi takhta kemuliaan bagi keluarga ayahnya -Disini "tahta kemuliaan" menggambarkan sebuah tempat kehormatan. Terjemahan lain: "Elyakim akan membawa kehormatan bagi keluarganya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tahta kemuliaan" menggambarkan sebuah tempat kehormatan. Terjemahan lain: "Elyakim akan membawa kehormatan bagi keluarganya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bagi keluarga ayahnya -Disini "rumah" menunjukkan "keluarga." Terjemahan yang umum: "keluarga ayahnya" atau "keluarganya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "rumah" menunjukkan "keluarga." Terjemahan yang umum: "keluarga ayahnya" atau "keluarganya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/24.md b/isa/22/24.md index 8459f6bd1..53b51b543 100644 --- a/isa/22/24.md +++ b/isa/22/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yesaya 22:24 - # Mereka akan menggantungkan padanya semua kemuliaan keluarga -TUHAN yang membuat seluruh keluarga Elyakim terhormat oleh karena Elyakim diungkapkan seolah-olah Elyakin adalah sebuah paku yang menancap di tembok dan keluarganya seperti sesuatu yang tergantung di paku itu. Terjemahan lain: "mereka akan memberikan kehormatan kepada seluruh keluarganya oleh karena Elyakim." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang membuat seluruh keluarga Elyakim terhormat oleh karena Elyakim diungkapkan seolah-olah Elyakin adalah sebuah paku yang menancap di tembok dan keluarganya seperti sesuatu yang tergantung di paku itu. Terjemahan lain: "mereka akan memberikan kehormatan kepada seluruh keluarganya oleh karena Elyakim." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua perkakas kecil, dari mangkuk hingga perlengkapan periuk -Ini masih membicarakan Elyakim yang diibaratkan sebuah paku. Keturunannya seperti mangkuk-mangkuk yang digantung di paku itu. Ini artinya bahwa keturunannya akan menjadi terhormat oleh karena Elyakim." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini masih membicarakan Elyakim yang diibaratkan sebuah paku. Keturunannya seperti mangkuk-mangkuk yang digantung di paku itu. Ini artinya bahwa keturunannya akan menjadi terhormat oleh karena Elyakim." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari mangkuk hingga perlengkapan periuk diff --git a/isa/22/25.md b/isa/22/25.md index 5d9b5c2e8..69d98d276 100644 --- a/isa/22/25.md +++ b/isa/22/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yesaya 22:25 - # Informasi Umum: -Bagian ini melanjutkan gambaran dari Yesaya [Yesaya 22:23-24](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/23.md). +Bagian ini melanjutkan gambaran dari Yesaya [Yesaya 22:23-24](./23.md). # paku yang telah ditancapkan di tempat yang teguh...akan hancur -TUHAN yang menyebabkan Sebna kehilangan kekuasaannya di istana raja diungkapkan seolah-olah Sebna adalah sebuah paku yang menancap di tembok yang patah dan jatuh ke tanah. Ini menekankan bahwa Sebna berpikir tentang kekuasaannya yang tak terganggu, namun Allah menyingkirkan dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang menyebabkan Sebna kehilangan kekuasaannya di istana raja diungkapkan seolah-olah Sebna adalah sebuah paku yang menancap di tembok yang patah dan jatuh ke tanah. Ini menekankan bahwa Sebna berpikir tentang kekuasaannya yang tak terganggu, namun Allah menyingkirkan dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # beban yang digantungkan padanya akan hancur -Disini "beban" menggambarkan kekuatan dan kekuasaan yang dimiliki Sebna. Hal ini disampaikan seolah-olah sebuah benda yang tergantung di paku yang menggambarkan Sebna. TUHAN yang menyebabkan Sebna kehilangan kekuatan dan keuasaannya diibaratkan seperti seorang menjatuhkan benda yang digantung pada paku yang tertancap di tembok. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini "beban" menggambarkan kekuatan dan kekuasaan yang dimiliki Sebna. Hal ini disampaikan seolah-olah sebuah benda yang tergantung di paku yang menggambarkan Sebna. TUHAN yang menyebabkan Sebna kehilangan kekuatan dan keuasaannya diibaratkan seperti seorang menjatuhkan benda yang digantung pada paku yang tertancap di tembok. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/22/intro.md b/isa/22/intro.md index e203a5160..2a5b3c67f 100644 --- a/isa/22/intro.md +++ b/isa/22/intro.md @@ -8,17 +8,15 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi sedikit lebih masuk ke dalam dar ##### Pertobatan -Di hari penghukuman ini, Yehuda seharusnya bertobat dari dosa mereka. Namun yang terjadi, mereka malah merayakannya. Sekalipun Yehuda menghindari penghukuman melalui orang-orang Asyur, penghukuman mereka tetap akan datang. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Di hari penghukuman ini, Yehuda seharusnya bertobat dari dosa mereka. Namun yang terjadi, mereka malah merayakannya. Sekalipun Yehuda menghindari penghukuman melalui orang-orang Asyur, penghukuman mereka tetap akan datang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Kemungkinan terjemahan-terjemahan lain yang sulit dalam pasal ini. #### "Lembah Penglihatan" -Ungkapan ini merupakan sebuah gaya bahasa yang digunakan dalam nubuatan yang ditujukan kepada bangsa Yehuda. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Ungkapan ini merupakan sebuah gaya bahasa yang digunakan dalam nubuatan yang ditujukan kepada bangsa Yehuda. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -Ini adalah gambaran dalam nubuatan yang digunakan untuk menentang bangsa Yehuda. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Ini adalah gambaran dalam nubuatan yang digunakan untuk menentang bangsa Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md index 6f6bfa488..0849257f3 100644 --- a/isa/23/01.md +++ b/isa/23/01.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 23:1 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan pemberitahuannya tentang penghakiman Allah terhadap bangsa-bangsa dalam 13:1-23:18 # Pesan ilahi tentang Tirus -" Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan tentang Tirus"  +" Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan tentang Tirus" # Merataplah hai kapal-kapal dari Tarsis -Kata "kapal-kapal" di sini mewakili orang di kapal-kapal. Yesaya berkata kepada orang di kapal-kapal Tarsis seolah-olah mereka dapat mendengarkan dia. Terjemahan lain :  "Menangislah dengan putus asa hai orang di kapal-kapal Tarsis"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Kata "kapal-kapal" di sini mewakili orang di kapal-kapal. Yesaya berkata kepada orang di kapal-kapal Tarsis seolah-olah mereka dapat mendengarkan dia. Terjemahan lain : "Menangislah dengan putus asa hai orang di kapal-kapal Tarsis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -## pelabuhan  +# pelabuhan -wilayah laut yang dekat dengan daratan dan aman untuk kapal-kapal  +wilayah laut yang dekat dengan daratan dan aman untuk kapal-kapal # dari negeri Siprus berita ini di sampaikan kepada mereka -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "orang-orang mendengar tentang Tirus ketika mereka ada di negeri Siprus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "orang-orang mendengar tentang Tirus ketika mereka ada di negeri Siprus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/02.md b/isa/23/02.md index 34ac0acfd..b110f722d 100644 --- a/isa/23/02.md +++ b/isa/23/02.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## +# Berdiamdirilah, hai kamu penduduk daerah pesisir -### Yesaya 23:2 - -## Berdiamdirilah, hai kamu penduduk daerah pesisir - -Yesaya berbicara kepada orang-orang yang tinggal di pantai seolah-olah mereka dapat mendengar dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yesaya berbicara kepada orang-orang yang tinggal di pantai seolah-olah mereka dapat mendengar dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Berdiamdirilah -Ini adalah sebuah ungkapan. Kata "diam" disini dimaksudkan untuk sebuah tanda kejutan dan keajaiban. Terjemahan lain : "Jadilah terkejut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Kata "diam" disini dimaksudkan untuk sebuah tanda kejutan dan keajaiban. Terjemahan lain : "Jadilah terkejut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Daerah pesisir @@ -16,4 +12,4 @@ Ini adalah sebuah ungkapan. Kata "diam" disini dimaksudkan untuk sebuah tanda ke # para saudagar dari Sidon, utusan-utusanmu mengarungi laut -Kata "saudagar" di sini berarti "banyak pedagang-pedagang." Terjemahan lain : "pedagang-pedagang dari Sidon, yang mengadakan perjalanan melintasi laut, telah membuatmu kaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +Kata "saudagar" di sini berarti "banyak pedagang-pedagang." Terjemahan lain : "pedagang-pedagang dari Sidon, yang mengadakan perjalanan melintasi laut, telah membuatmu kaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/03.md b/isa/23/03.md index 3bb8d2d3b..9cb9f7953 100644 --- a/isa/23/03.md +++ b/isa/23/03.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### Yesaya 23:3 - # Melalui perairan luas datanglah benih dari Sikhor -Shikor adalah nama dari sebuah lembah dekat sungai Nil di Mesir yang dikenal dengan hasil gandumnya. Terjemahan lain : "Para laki-laki melakukan perjalanan di laut luas untuk mengangkut gandum dari Sikhor di Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Shikor adalah nama dari sebuah lembah dekat sungai Nil di Mesir yang dikenal dengan hasil gandumnya. Terjemahan lain : "Para laki-laki melakukan perjalanan di laut luas untuk mengangkut gandum dari Sikhor di Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## panenan dari sungai Nil adalah penghasilannya +# panenan dari sungai Nil adalah penghasilannya -"Panenan dari sungai Nil" menunjuk kepada gandum yang dipanen dekat sungai Nil dan diangkut melalui sungai dan dibawa ke Punisia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +"Panenan dari sungai Nil" menunjuk kepada gandum yang dipanen dekat sungai Nil dan diangkut melalui sungai dan dibawa ke Punisia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) # penghasilannya @@ -16,4 +12,4 @@ Shikor adalah nama dari sebuah lembah dekat sungai Nil di Mesir yang dikenal den # kota itu menjadi pasar bagi bangsa-bangsa -Pasar (perdagangan) adalah kegiatan dari membeli dan menjual barang-barang. Kata "bangsa-bangsa" di sini mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "engkau adalah tempat orang-orang dari berbagai bangsa datang untuk membeli dan menjual barang-barang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pasar (perdagangan) adalah kegiatan dari membeli dan menjual barang-barang. Kata "bangsa-bangsa" di sini mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "engkau adalah tempat orang-orang dari berbagai bangsa datang untuk membeli dan menjual barang-barang"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md index 7c2fa61cd..358c07a7c 100644 --- a/isa/23/04.md +++ b/isa/23/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 23:4 - # karena laut telah berbicara, benteng laut berkata ... ataupun mengurus anak-anak dara -Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN menggambarkan Kota Tirus seperti seorang ibu yang berbicara tentang orang-orang yang tinggal dikotanya sebagai anak-anaknya, atau 2) TUHAN menggambarkan laut tengah yang berbicara. Orang-orang Tirus menganggap laut sebagai Tuhan dan bapak mereka. Dalam pengertian yang lain pembicara menangisi karena anak-anaknya itu hancur.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN menggambarkan Kota Tirus seperti seorang ibu yang berbicara tentang orang-orang yang tinggal dikotanya sebagai anak-anaknya, atau 2) TUHAN menggambarkan laut tengah yang berbicara. Orang-orang Tirus menganggap laut sebagai Tuhan dan bapak mereka. Dalam pengertian yang lain pembicara menangisi karena anak-anaknya itu hancur.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/05.md b/isa/23/05.md index ca39a3ba9..2b9f849f6 100644 --- a/isa/23/05.md +++ b/isa/23/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# Informasi Umum +# Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/06.md b/isa/23/06.md index 3e6101302..c39a7dc55 100644 --- a/isa/23/06.md +++ b/isa/23/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 23:6 - # Menyeberanglah ke Tarsis "Buatlah jalan ke Tarsis". Tarsis adalah negeri yang paling jauh bagi orang-orang Tirus melakukan perjalanan untuk berdagang. Kota ini akan menjadi satu-satunya tempat aman bagi mereka yang melarikan diri dari Tirus. \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/07.md b/isa/23/07.md index 4702fe623..06c5b506d 100644 --- a/isa/23/07.md +++ b/isa/23/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# Inikah kotamu yang menggembirakan, yang didirikan sejak dahulu kala ... tinggal di sana? -### Yesaya 23:7 +Tuhan menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengejek Tirus. Pertanyaan-pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ini memang terjadi padamu yang penuh dengan sukacita di kota Tirus yang didirikan sejak dahulu kala ... untuk tinggal"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Inikah kotamu yang menggembirakan, yang didirikan sejak dahulu kala ... tinggal di sana? +# kotamu yang menggembirakan  -Tuhan menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengejek Tirus. Pertanyaan-pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ini memang terjadi padamu yang penuh dengan sukacita di kota Tirus yang didirikan sejak dahulu kala ... untuk tinggal"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## kotamu yang menggembirakan  - -Kata "kota" di sini mewakili orang-orang. Terjemahan lain: " orang-orang yang bersukacita yang tinggal di kota Tirus"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kota" di sini mewakili orang-orang. Terjemahan lain: " orang-orang yang bersukacita yang tinggal di kota Tirus"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang kakinya membawanya pergi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal di sana? -Kata "kaki" disini mewakili semua orang-orang. Terjemahan lain:" yang pergi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal dan mendapatkan uang" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])t :  +Kata "kaki" disini mewakili semua orang-orang. Terjemahan lain:" yang pergi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal dan mendapatkan uang" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])t :  -## membawanya pergi +# membawanya pergi -Kata "nya" di sini menunjuk kepada kota Tirus yang mewakili orang-orang Tirus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "nya" di sini menunjuk kepada kota Tirus yang mewakili orang-orang Tirus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md index 0da71db05..457ef0761 100644 --- a/isa/23/08.md +++ b/isa/23/08.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# Siapakah yang telah merencanakan hal ini terhadap Tirus... di bumi? -### Yesaya 23:8 +Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengejek Tirus. Kata "ini" menunjuk kepada rencana-rencana Tuhan untuk menghancurkan Tirus yang digambarkan Yesaya dalam 23:1-7. Juga, "Tirus" menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di Tirus. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan  sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah TUHAN yang telah merencanakan untuk menghancurkan orang-orang Tirus... di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Siapakah yang telah merencanakan hal ini terhadap Tirus... di bumi? +# menganugerahkan mahkota -Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengejek Tirus. Kata "ini" menunjuk kepada rencana-rencana Tuhan untuk menghancurkan Tirus yang digambarkan Yesaya dalam 23:1-7. Juga, "Tirus" menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di Tirus. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan  sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah TUHAN yang telah merencanakan untuk menghancurkan orang-orang Tirus... di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mahkota" di sini menunjuk kepada kekuatan seseorang yang memiliki kekuasaan atas orang-orang. Terjemahan lain: "yang memberikan manusia  kekuasaan  untuk mengatur atas yang lain"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## menganugerahkan mahkota +# saudagar-saudagarnya adalah para pembesar -Kata "mahkota" di sini menunjuk kepada kekuatan seseorang yang memiliki kekuasaan atas orang-orang. Terjemahan lain: "yang memberikan manusia  kekuasaan  untuk mengatur atas yang lain"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## saudagar-saudagarnya adalah para pembesar - -Para saudagar disandingkan dengan para pembesar adalah untuk menekankan betapa besarnya kekuasaan yang mereka miliki saat mereka bepergian ke negeri lain. Terjemahan lain: yang para saudagarnya adalah para pembesar."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para saudagar disandingkan dengan para pembesar adalah untuk menekankan betapa besarnya kekuasaan yang mereka miliki saat mereka bepergian ke negeri lain. Terjemahan lain: yang para saudagarnya adalah para pembesar."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pedagang-pedagangnya adalah orang mulia di bumi -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pedagangnya adalah orang-orang di bumi yang mendapatkan penghormatan tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pedagangnya adalah orang-orang di bumi yang mendapatkan penghormatan tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/09.md b/isa/23/09.md index b32491905..9f0446d09 100644 --- a/isa/23/09.md +++ b/isa/23/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 23:9 - # untuk menajiskan kebanggaan semua keindahan "untuk mempermalukan mereka karena mereka membanggakan kemuliaannya sendiri" # kebanggaan ... keindahan ... yang terhormat -Kata "nya" di sini menunjuk kepada Kota Tirus yang mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "kebanggaan mereka...  kemuliaan mereka..... kehormatan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "nya" di sini menunjuk kepada Kota Tirus yang mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "kebanggaan mereka...  kemuliaan mereka..... kehormatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md index 00286e83b..deb83dd9d 100644 --- a/isa/23/10.md +++ b/isa/23/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 23:10 - # Seberangilah negerimu seperti sebuah sungai, hai putri Tarsis. Tidak ada lagi kekangan sekarang -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Yesaya memberitahu orang-orang Tarsis untuk mulai menanam tanaman karena mereka tidak terus-menerus berdagang dengan Tirus atau 2) Yesaya memberitahu orang-orang Tarsis bahwa mereka bebas dari kendali Tirus. Terjemahan lain: "lewatilah negerimu seperti sebuah sungai, putri-putri dari Tarsis. Orang-orang Tirus tidak ada lagi kekuasaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Yesaya memberitahu orang-orang Tarsis untuk mulai menanam tanaman karena mereka tidak terus-menerus berdagang dengan Tirus atau 2) Yesaya memberitahu orang-orang Tarsis bahwa mereka bebas dari kendali Tirus. Terjemahan lain: "lewatilah negerimu seperti sebuah sungai, putri-putri dari Tarsis. Orang-orang Tirus tidak ada lagi kekuasaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## putri Tarsis +# putri Tarsis -"Putri" dari kota mewakili orang-orang kota tersebut. Terjemahan lain: "orang-orang Tarsis" atau "orang-orang yang tinggal di Tarsis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Putri" dari kota mewakili orang-orang kota tersebut. Terjemahan lain: "orang-orang Tarsis" atau "orang-orang yang tinggal di Tarsis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/11.md b/isa/23/11.md index 0b77b884d..d9d3ce283 100644 --- a/isa/23/11.md +++ b/isa/23/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Ia telah merentangkan tangan-Nya atas laut dan membuat kerajaan-kerajaan gemetar -### Yesaya 23:11 +TUHAN memakai kekuasaan-Nya untuk mengendalikan laut dan orang-orang kerajaan yang perkasa dikatakan seolah-olah TUHAN mengulurkan tangan-Nya dan mengguncang kerajaan-kerajaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Ia telah merentangkan tangan-Nya atas laut dan membuat kerajaan-kerajaan gemetar +# telah merentangkan tanganNya atas laut -TUHAN memakai kekuasaan-Nya untuk mengendalikan laut dan orang-orang kerajaan yang perkasa dikatakan seolah-olah TUHAN mengulurkan tangan-Nya dan mengguncang kerajaan-kerajaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## telah merentangkan tanganNya atas laut - -Kata "tangan" di sini menunjuk kekuasan dan kendali Allah. Terjemahan lain: "telah mempertontonkan kekuasaanNya atas laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini menunjuk kekuasan dan kendali Allah. Terjemahan lain: "telah mempertontonkan kekuasaanNya atas laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/12.md b/isa/23/12.md index f5bf68e59..f3e0031c1 100644 --- a/isa/23/12.md +++ b/isa/23/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 23:12 - # anak perawan Sidon yang tertindas -Frasa "anak perawan" mewakili orang-orang Sidon. Terjemahan lain: "orang-orang Sidon, karena orang-orang yang lain akan menindasmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Frasa "anak perawan" mewakili orang-orang Sidon. Terjemahan lain: "orang-orang Sidon, karena orang-orang yang lain akan menindasmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/13.md b/isa/23/13.md index 89f0cbff0..c927f97a8 100644 --- a/isa/23/13.md +++ b/isa/23/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 23:13 - -# Lihatlah, negeri orang Kasdim!  +# Lihatlah, negeri orang Kasdim! "Orang Kasdim" adalah nama lain dari orang-orang Babilonia. Terjemahan lain: "Lihatlah apa yang terjadi dengan negeri orang Babilonia" atau "lihatlah apa yang telah terjadi dengan orang Babilonia" -# menara-menara pengepungan  +# menara-menara pengepungan Para prajurit membangun menara-menara atau lereng-lereng landai untuk menyerang di luar tembok-tembok kota. \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/14.md b/isa/23/14.md index f57607e68..7e13ffddf 100644 --- a/isa/23/14.md +++ b/isa/23/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 23:14 - # Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis -Kata "kapal-kapal" di sini mewakili orang-orang di kapal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 23:1](https://v-mast.mvc/events/23/01.md). (Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kapal-kapal" di sini mewakili orang-orang di kapal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 23:1](https://v-mast.mvc/events/23/01.md). (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena bentengmu telah dihancurkan -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "karena musuh-musuh telah menghancurkan tempat perlindunganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "karena musuh-musuh telah menghancurkan tempat perlindunganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md index b5bf1ecac..956779abc 100644 --- a/isa/23/15.md +++ b/isa/23/15.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Yesaya 23:15 - # Pada hari itu "Pada waktu itu" atau "Kemudian" # Tirus akan dilupakan selama tujuh puluh tahun -Karena orang tidak akan lagi pergi ke Tirus untuk membeli atau menjual barang-barang, hal ini seperti mereka akan dilupakan sebagai sebuah kota. kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "selama tujuh puluh tahun akan seperti itu orang telah melupakan Tirus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Karena orang tidak akan lagi pergi ke Tirus untuk membeli atau menjual barang-barang, hal ini seperti mereka akan dilupakan sebagai sebuah kota. kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "selama tujuh puluh tahun akan seperti itu orang telah melupakan Tirus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # selama tujuh puluh tahun -"selama tujuh puluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"selama tujuh puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # seperti hari-hari seorang raja @@ -20,4 +16,4 @@ Karena orang tidak akan lagi pergi ke Tirus untuk membeli atau menjual barang-ba # seperti dalam nyanyian pelacur ini -##### Ini membicarakan tentang orang-orang Tirus seolah-oleh mereka adalah pelacur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini membicarakan tentang orang-orang Tirus seolah-oleh mereka adalah pelacur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/16.md b/isa/23/16.md index 90c6c99af..b0305e183 100644 --- a/isa/23/16.md +++ b/isa/23/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 23:16 - # “Ambillah kecapimu, berjalanlah di sekitar kota, hai pelacur dilupakan ... supaya kamu diingat -Hal ini membicarakan tentang orang-orang Tirus yang diibaratkan sebagai pelacur (ayat 15). Sama seperti seorang pelacur yang tidak lagi dikenal, bernyanyi di jalanan untuk mendapatkan kembali kekasihnya yang dahulu, Orang-orang Tirus akan berusaha untuk mendapatkan orang dari bangsa-bangsa yang lain supaya kembali kepada mereka untuk melanjutkan perdagangan sehingga orang-orang Tirus akan menjadi kaya dan berkuasa kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini membicarakan tentang orang-orang Tirus yang diibaratkan sebagai pelacur (ayat 15). Sama seperti seorang pelacur yang tidak lagi dikenal, bernyanyi di jalanan untuk mendapatkan kembali kekasihnya yang dahulu, Orang-orang Tirus akan berusaha untuk mendapatkan orang dari bangsa-bangsa yang lain supaya kembali kepada mereka untuk melanjutkan perdagangan sehingga orang-orang Tirus akan menjadi kaya dan berkuasa kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# supaya kamu diingat  +# supaya kamu diingat -Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "agar orang mengingat kamu" atau "agar orang kembali kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "agar orang mengingat kamu" atau "agar orang kembali kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md index 98044dc97..6d4a6e166 100644 --- a/isa/23/17.md +++ b/isa/23/17.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### Yesaya 23:17 - # Setelah... -Kata  ini digunakan untuk menandai peristiwa penting yang akan terjadi. Jika bahasa anda memiliki istilah untuk menandai ini, anda dapat mempertimbangkannya untuk menggunakannya disini. +Kata ini digunakan untuk menandai peristiwa penting yang akan terjadi. Jika bahasa anda memiliki istilah untuk menandai ini, anda dapat mempertimbangkannya untuk menggunakannya disini. # tujuh puluh tahun -"70 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # TUHAN akan mengunjungi Tirus -Kata "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di Tirus. Terjemahan lain: "TUHAN akan menolong orang-orang Tirus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di Tirus. Terjemahan lain: "TUHAN akan menolong orang-orang Tirus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tirus akan kembali ke upah sundalnya dan akan berzina dengan segala kerajaan di muka bumi. -Yesaya membandingkan orang-orang Tirus dengan pelacur. Sama seperti pelacur menjual dirinya sendiri untuk uang kepada beberapa pria, orang-orang Tirus akan kembali membeli dan menjual kepada semua kerjaan-kerajaan. Terjemahan lain : "dan seperti seorang pelacur mereka akan membeli dan menjual semua kerajaan di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya membandingkan orang-orang Tirus dengan pelacur. Sama seperti pelacur menjual dirinya sendiri untuk uang kepada beberapa pria, orang-orang Tirus akan kembali membeli dan menjual kepada semua kerjaan-kerajaan. Terjemahan lain : "dan seperti seorang pelacur mereka akan membeli dan menjual semua kerajaan di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/23/18.md b/isa/23/18.md index 4c8ece8ba..72d168e7c 100644 --- a/isa/23/18.md +++ b/isa/23/18.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yesaya 23:18 - # Itu tidak akan disimpan atau ditimbun -Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "para pedagang tidak akan menyimpan uang mereka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "para pedagang tidak akan menyimpan uang mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka yang tinggal di hadirat TUHAN diff --git a/isa/23/intro.md b/isa/23/intro.md index f35825c4e..b924e6622 100644 --- a/isa/23/intro.md +++ b/isa/23/intro.md @@ -2,9 +2,6 @@ # Catatan Umum - - - #### Struktur dan Format Beberapa terjemahan mengatur bentuk tulisan puisi yang diletakkan lebih menjorok kekanan untuk memudahkan pembacaannya. BHC melakukan ini untuk bentuk puisi dalam pasal ini @@ -13,10 +10,10 @@ Beberapa terjemahan mengatur bentuk tulisan puisi yang diletakkan lebih menjorok #### Punisia -Pasal ini menubuatkan kehancuran beberapa kota di Punisia seperti halnya yang terjadi di Tarsis. Lokasi Tarsis yang sesungguhnya tidak diketahui. Oleh karena beberapa lokasi yang disebutkan dalam pasal ini, lokasinya muncul ketika bangsa Asyur akan menaklukkan beberapa bangsa-bangsa di laut tengah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini menubuatkan kehancuran beberapa kota di Punisia seperti halnya yang terjadi di Tarsis. Lokasi Tarsis yang sesungguhnya tidak diketahui. Oleh karena beberapa lokasi yang disebutkan dalam pasal ini, lokasinya muncul ketika bangsa Asyur akan menaklukkan beberapa bangsa-bangsa di laut tengah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Links: - * ** Yesaya 23:01 Notes** + * ** Yesaya 23:01 Notes** -**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/01.md b/isa/24/01.md index d150fb996..55c573d1b 100644 --- a/isa/24/01.md +++ b/isa/24/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1 - # mengosongkan negeri itu "untuk membuat bumi sunyi sepi" atau "untuk menghancurkan segala sesuatu di bumi" \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/02.md b/isa/24/02.md index 1ce70aafd..5540fed23 100644 --- a/isa/24/02.md +++ b/isa/24/02.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 2 - -## Maka, seperti keadaan umat +# Maka, seperti keadaan umat Frasa ini menandai sebuah peristiwa penting. Jika bahasa Anda punya cara tersendiri dalam melakukannya, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. -## seperti keadaan...demikianlah keadaan +# seperti keadaan...demikianlah keadaan -Apa yang TUHAN hendak lakukan tidak dijelaskan di sini tetapi dapat dipahami. Ini menunjukkan bahwa TUHAN akan memperlakukan semua orang dengan cara yang sama. Terjemahan lain: "saat TUHAN menyerakkan ... maka Ia akan menyerakkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Apa yang TUHAN hendak lakukan tidak dijelaskan di sini tetapi dapat dipahami. Ini menunjukkan bahwa TUHAN akan memperlakukan semua orang dengan cara yang sama. Terjemahan lain: "saat TUHAN menyerakkan ... maka Ia akan menyerakkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # demikianlah keadaan imam, ... demikianlah si pemberi pinjaman, -##### Di 24:2 Yesaya mencatat terdapat beberapa golongan orang. Mereka dapat digambarkan dalam bentuk kata benda jamak seperti terdapat di dalam BHC. Terjemahan lain: "para imam ... mereka yang memberi pinjaman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Di 24:2 Yesaya mencatat terdapat beberapa golongan orang. Mereka dapat digambarkan dalam bentuk kata benda jamak seperti terdapat di dalam BHC. Terjemahan lain: "para imam ... mereka yang memberi pinjaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # si pemberi pinjaman -"orang yang memiliki uang." Kata "pinjaman" berarti uang lebih yang harus dibayar seseorang maka dia harus meminjam uang.  +"orang yang memiliki uang." Kata "pinjaman" berarti uang lebih yang harus dibayar seseorang maka dia harus meminjam uang. # pengutang diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md index 909ad2d6d..00e770d1e 100644 --- a/isa/24/03.md +++ b/isa/24/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 3 - # Negeri itu akan benar-benar dikosongkan dan dirampas habis-habisan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menumpas habis negeri itu dan akan menghilangkan semua yang bernilai (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menumpas habis negeri itu dan akan menghilangkan semua yang bernilai (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TUHAN telah mengucapkan firman ini @@ -10,4 +8,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menumpas h # Negeri -segala sesuatu yang di atas bumi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +segala sesuatu yang di atas bumi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/04.md b/isa/24/04.md index 76c6eca5d..bd3894b64 100644 --- a/isa/24/04.md +++ b/isa/24/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 4 +# Negeri itu berduka dan merana, dunia memudar dan layu -# Negeri itu berduka dan merana, dunia memudar dan layu  - -Kedua frasa ini pada dasarnya mengandung arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Segala sesuatu di atas bumi akan mengering dan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya mengandung arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Segala sesuatu di atas bumi akan mengering dan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Negeri itu ... dunia -Kedua kata ini mewakili segala sesuatu yang ada di atas bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kedua kata ini mewakili segala sesuatu yang ada di atas bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/05.md b/isa/24/05.md index 3070bd259..132f50cdc 100644 --- a/isa/24/05.md +++ b/isa/24/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat 5 - # Negeri itu dinajiskan oleh penduduknya -Penduduk bumi berdosa dan membuat bumi tidak layak di hadapan Allah diibaratkan seolah-olah mereka membuat bumi menjadi najis secara fisik. Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Penduduk negeri telah mengotori bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penduduk bumi berdosa dan membuat bumi tidak layak di hadapan Allah diibaratkan seolah-olah mereka membuat bumi menjadi najis secara fisik. Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Penduduk negeri telah mengotori bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# mereka telah melanggar hukum, melanggar undang-undang, melanggar perjanjian yang kekal  +# mereka telah melanggar hukum, melanggar undang-undang, melanggar perjanjian yang kekal "mereka telah tidak taat terhadap hukum dan ketetapan Allah, dan mereka telah melanggar perjanjian kekal Allah" \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md index e8b6f2084..1e1de516f 100644 --- a/isa/24/06.md +++ b/isa/24/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat 6 - # Informasi Umum: -Yesaya melanjutkan untuk menggambarkan tsuatu waktu di masa yang akan datang ketika Allah akan menghakimi bumi. Nabi-nabi terkadang menggambarkan suatu peristiwa masa depan sebagai sesuatu di masa lalu atau di masa sekarang. Ini menekankan bahwa peristiwa itu pasti akan terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya melanjutkan untuk menggambarkan tsuatu waktu di masa yang akan datang ketika Allah akan menghakimi bumi. Nabi-nabi terkadang menggambarkan suatu peristiwa masa depan sebagai sesuatu di masa lalu atau di masa sekarang. Ini menekankan bahwa peristiwa itu pasti akan terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -# sebuah kutukan menelan negeri itu  +# sebuah kutukan menelan negeri itu -TUHAN mengutuk bumi dan menghancurkannya dikatakan seolah-olah suatu kutukan di mana seekor binatang buas yang memakan habis bumi atau kobaran api yang membakar habis bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mengutuk bumi dan menghancurkannya dikatakan seolah-olah suatu kutukan di mana seekor binatang buas yang memakan habis bumi atau kobaran api yang membakar habis bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mereka yang hidup di dalamnya akan menanggung kesalahan mereka  +# mereka yang hidup di dalamnya akan menanggung kesalahan mereka -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyatakan mereka (penduduk bumi) bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyatakan mereka (penduduk bumi) bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/07.md b/isa/24/07.md index 812db50ee..d6ae06874 100644 --- a/isa/24/07.md +++ b/isa/24/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 7 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md index 20c04f2ce..812fe7bd0 100644 --- a/isa/24/08.md +++ b/isa/24/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat 8 - # Informasi Umum: -Yesaya lebih lanjut menggambarkan suatu masa di waktu yang akan datang ketika Allah akan menghakimi bumi.  Para nabi terkadang menggambarkan peristiwa di masa yang akan datang sebagai sesuatu di masa lalu atau di masa sekarang. Hal ini menekankan bahwa peristiwa itu pasti akan terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya lebih lanjut menggambarkan suatu masa di waktu yang akan datang ketika Allah akan menghakimi bumi. Para nabi terkadang menggambarkan peristiwa di masa yang akan datang sebagai sesuatu di masa lalu atau di masa sekarang. Hal ini menekankan bahwa peristiwa itu pasti akan terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -# rebana ... kecapi  +# rebana ... kecapi -Keduanya merupakan alat musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 5:12.  \ No newline at end of file +Keduanya merupakan alat musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 5:12. \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/09.md b/isa/24/09.md index 3acccbe5d..d6ae06874 100644 --- a/isa/24/09.md +++ b/isa/24/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 9 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md index bd79f5afd..e3ab3ecd1 100644 --- a/isa/24/10.md +++ b/isa/24/10.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ayat 10 - # Informasi Umum: -Yesaya lebih lanjut menggambarkan suatu masa di waktu yang akan datang ketika Allah akan menghakimi bumi.  Para nabi terkadang menggambarkan suatu peristiwa di masa yang akan datang sebagai sesuatu di masa lalu atau di masa sekarang. Hal ini menekankan bahwa peristiwa tersebut pasti akan terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya lebih lanjut menggambarkan suatu masa di waktu yang akan datang ketika Allah akan menghakimi bumi. Para nabi terkadang menggambarkan suatu peristiwa di masa yang akan datang sebagai sesuatu di masa lalu atau di masa sekarang. Hal ini menekankan bahwa peristiwa tersebut pasti akan terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -# Kota yang kacau itu dihancurkan  +# Kota yang kacau itu dihancurkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghancurkan kota yang kacau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghancurkan kota yang kacau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kota yang kacau -Kemungkinan artinya adalah 1) kota tersebut kacau sebelum Allah menghancurkannya; penduduknya tidak mematuhi Allah, pemerintahan tidak jujur, dan kota penuh dengan orang-orang yang suka mabuk dan berpesta pora, atau 2) kota tersebut akan menjadi kacau setelah Allah menghancurkannya. Tembok-tembok dan bangunan-bangunan yang didirikan dengan kokoh dan tinggi sekarang hancur hingga ke tanah.  Kedua arti tersebut tidak berarti pada satu kota tertentu. Ini merujuk pada kota-kota secara umum.  +Kemungkinan artinya adalah 1) kota tersebut kacau sebelum Allah menghancurkannya; penduduknya tidak mematuhi Allah, pemerintahan tidak jujur, dan kota penuh dengan orang-orang yang suka mabuk dan berpesta pora, atau 2) kota tersebut akan menjadi kacau setelah Allah menghancurkannya. Tembok-tembok dan bangunan-bangunan yang didirikan dengan kokoh dan tinggi sekarang hancur hingga ke tanah. Kedua arti tersebut tidak berarti pada satu kota tertentu. Ini merujuk pada kota-kota secara umum. -# setiap rumah ditutup supaya tidak seorang pun dapat masuk  +# setiap rumah ditutup supaya tidak seorang pun dapat masuk -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menutup rumah mereka dan meninggalkannya dalam keadaan kosong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menutup rumah mereka dan meninggalkannya dalam keadaan kosong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/11.md b/isa/24/11.md index 6e89bc72d..f97310d18 100644 --- a/isa/24/11.md +++ b/isa/24/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat 11 - # meminta anggur "karena tidak ada anggur" -# semua sukacita berubah menjadi kesuraman, keriangan negeri itu dilenyapkan  +# semua sukacita berubah menjadi kesuraman, keriangan negeri itu dilenyapkan -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "semua sukacita akan lenyap dari bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "semua sukacita akan lenyap dari bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # keriangan negeri -Di sini "negeri" mewakili orang-orang bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "negeri" mewakili orang-orang bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md index 53c3d8112..ee3da66ca 100644 --- a/isa/24/12.md +++ b/isa/24/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat 12 - # Informasi Umum: -Yesaya lebih lanjut menggambarkan suatu masa di waktu yang akan datang ketika Allah akan menghakimi bumi. Para nabi sering menggambarkan suatu peristiwa di masa depan sebagai sesuatu di masa yang telah lalu atau masa kini. Ini menekankan peristwia tersebut pasti akan terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya lebih lanjut menggambarkan suatu masa di waktu yang akan datang ketika Allah akan menghakimi bumi. Para nabi sering menggambarkan suatu peristiwa di masa depan sebagai sesuatu di masa yang telah lalu atau masa kini. Ini menekankan peristwia tersebut pasti akan terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -# Kehancuran ditinggalkan di kota itu  +# Kehancuran ditinggalkan di kota itu -Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai "hancur" atau "kosong." Terjemahan lain: "Kota yang hancur" atau "Kota yang ditinggalkan kosong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai "hancur" atau "kosong." Terjemahan lain: "Kota yang hancur" atau "Kota yang ditinggalkan kosong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # di kota itu -Kata ini tidak menunjuk suatu kota secara khusus, tetapi berbicara tentang kota-kota secara umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +Kata ini tidak menunjuk suatu kota secara khusus, tetapi berbicara tentang kota-kota secara umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/13.md b/isa/24/13.md index 9e763fedf..ee578e10f 100644 --- a/isa/24/13.md +++ b/isa/24/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# seperti saat penjolokan pada pohon zaitun, seperti ceceran buah anggur setelah panen berakhir -### Ayat 13 - -# seperti saat penjolokan pada pohon zaitun, seperti ceceran buah anggur setelah panen berakhir  - -Ayat ini membandingkan bangsa-bangsa ketika TUHAN menghancurkan tanah untuk pohon-pohon dan anggur-anggur setelah buah-buahnya sudah dipetik. Ini berarti hanya akan ada orang-orang yang ditinggalkan di negeri itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ayat ini membandingkan bangsa-bangsa ketika TUHAN menghancurkan tanah untuk pohon-pohon dan anggur-anggur setelah buah-buahnya sudah dipetik. Ini berarti hanya akan ada orang-orang yang ditinggalkan di negeri itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md index c6ef12faa..9eb179118 100644 --- a/isa/24/14.md +++ b/isa/24/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Mereka mengangkat suara mereka, mereka bersukacita. Mereka berseru dari barat demi keagungan TUHAN -### Ayat 14 +Frasa "mengangkat suara" adalah sebuah ungkapan yang berarti berbicara dengan keras. Terjemahan lain: "Mereka akan bernyanyi dan berteriak tentang keagungan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Mereka mengangkat suara mereka, mereka bersukacita. Mereka berseru dari barat demi keagungan TUHAN  +# Mereka -Frasa "mengangkat suara" adalah sebuah ungkapan yang berarti berbicara dengan keras. Terjemahan lain: "Mereka akan bernyanyi dan berteriak tentang keagungan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "mereka" merujuk kepada orang-orang yang masih hidup setelah TUHAN menghancurkan bumi. -# Mereka  +# mereka berseru dari barat -Di sini kata "mereka" merujuk kepada orang-orang yang masih hidup setelah TUHAN menghancurkan bumi.  - -# mereka berseru dari barat  - -Di sini "dari barat" menunjuk kepada Laut Mediterania yang berada di sebelah barat Israel. Terjemahan lain: "dan mereka yang ada di barat laut akan berteriak dengan sukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "dari barat" menunjuk kepada Laut Mediterania yang berada di sebelah barat Israel. Terjemahan lain: "dan mereka yang ada di barat laut akan berteriak dengan sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/15.md b/isa/24/15.md index dc7ed271d..c7284bbb7 100644 --- a/isa/24/15.md +++ b/isa/24/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Sebab itu, muliakanlah TUHAN di timur, -### Ayat 15 +Frasa "di timur" mewakili orang-orang yang hidup di sebelah timur Israel. Yesaya memerintahkan mereka seolah-olah mereka ada bersama dengannya. Tetapi, dia berbicara kepada orang-orang di masa akan datang setelah Allah menghancurkan bumi. Terjemahan lain: "Oleh karena itu setiap orang dari negeri-negeri yang jauh di timur akan memuliakan TUHAN"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -# Sebab itu, muliakanlah TUHAN di timur,  +# muliakanlah TUHAN ... di pesisir-pesisir laut -Frasa "di timur" mewakili orang-orang yang hidup di sebelah timur Israel. Yesaya memerintahkan mereka seolah-olah mereka ada bersama dengannya. Tetapi, dia berbicara kepada orang-orang di masa akan datang setelah Allah menghancurkan bumi. Terjemahan lain: "Oleh karena itu setiap orang dari negeri-negeri yang jauh di timur akan memuliakan TUHAN"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya memerintahkan orang-orang yang hidup di pulau-pulau di laut Mediterania seolah-olah mereka bersamanya saat itu. Tetapi ia berbicara kepada orang-orang di masa akan datang setelah Allah menghancurkan bumi. Terjemahan lain: "setiap orang di pulau-pulau akan memuliakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -# muliakanlah TUHAN ... di pesisir-pesisir laut  +# nama TUHAN -Yesaya memerintahkan orang-orang yang hidup di pulau-pulau di laut Mediterania seolah-olah mereka bersamanya saat itu. Tetapi ia berbicara kepada orang-orang di masa akan datang setelah Allah menghancurkan bumi. Terjemahan lain: "setiap orang di pulau-pulau akan memuliakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# nama TUHAN  - -Di sini "nama" merujuk kepada TUHAN. Terjemahan lain: "kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nama" merujuk kepada TUHAN. Terjemahan lain: "kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md index a681c1161..1c0897158 100644 --- a/isa/24/16.md +++ b/isa/24/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat 16 - # kami mendengar -Di sini "kami" mengacu kepada Yesaya dan umat Israel. Yesaya menggambarkan sesuatu di masa yang akan datang seolah-olah hal itu telah terjadi. Terjemahan lain: "kami akan mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Di sini "kami" mengacu kepada Yesaya dan umat Israel. Yesaya menggambarkan sesuatu di masa yang akan datang seolah-olah hal itu telah terjadi. Terjemahan lain: "kami akan mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Merana aku! Merana aku! -Yesaya mengulangi frasa ini untuk menekankan dukacitanya. Ia sangat prihatin karena melihat orang-orang yang menipu orang lain dan tidak melakukan apa yang mereka janjikan. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat lemah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya mengulangi frasa ini untuk menekankan dukacitanya. Ia sangat prihatin karena melihat orang-orang yang menipu orang lain dan tidak melakukan apa yang mereka janjikan. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Sebab para pengkhianat telah mengkhianati, bahkan semakin berkhianat  +# Sebab para pengkhianat telah mengkhianati, bahkan semakin berkhianat -Yesaya mengulangi frasa ini untuk menekankan dukacitanya. Terjemahan lain: "Memang, mereka yang menipu sekarang menipu yang lain" atau "Memang, si penipu akan semakin menipu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Yesaya mengulangi frasa ini untuk menekankan dukacitanya. Terjemahan lain: "Memang, mereka yang menipu sekarang menipu yang lain" atau "Memang, si penipu akan semakin menipu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/17.md b/isa/24/17.md index ec3c2839f..388b8cddb 100644 --- a/isa/24/17.md +++ b/isa/24/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat 17 - -# Kengerian, lubang, dan perangkap ada di atasmu, hai penduduk bumi  +# Kengerian, lubang, dan perangkap ada di atasmu, hai penduduk bumi "Kalian, penduduk bumi, akan mengalami kengerian, lubang, dan perangkap" -# lubang dan perangkap  +# lubang dan perangkap -Di sini "lubang" dan "perangkap" mewakili semua hal buruk yang berbeda yang akan terjadi di bumi. Orang-orang akan melarikan diri dari satu hal buruk tetapi hanya untuk menghadapi hal buruk yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "lubang" dan "perangkap" mewakili semua hal buruk yang berbeda yang akan terjadi di bumi. Orang-orang akan melarikan diri dari satu hal buruk tetapi hanya untuk menghadapi hal buruk yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/18.md b/isa/24/18.md index 54854c9a2..f796b3176 100644 --- a/isa/24/18.md +++ b/isa/24/18.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Ayat 18 - # tertangkap dalam perangkap -Di sini "perangkap" menggambarkan semua hal buruk berbeda yang akan menimpa orang-orang. Orang-orang akan melarikan diri untuk menghindar dari satu hal buruk untuk kemudian mengalami hal buruk lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "perangkap" menggambarkan semua hal buruk berbeda yang akan menimpa orang-orang. Orang-orang akan melarikan diri untuk menghindar dari satu hal buruk untuk kemudian mengalami hal buruk lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# suara kengerian  +# suara kengerian -"suara yang menakutkan"  +"suara yang menakutkan" -# akan tertangkap dalam perangkap  +# akan tertangkap dalam perangkap -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perangkap akan menangkapnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perangkap akan menangkapnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jendela-jendela langit akan dibuka -Ini berbicara tentang banyaknya hujan jatuh dari langit seolah-olah TUHAN membuka sebuah jendela di langit dan membiarkan air tumpah ke bawah. Terjemahan lain: "Langit akan terbelah dan aliran air hujan yang amat deras akan jatuh"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang banyaknya hujan jatuh dari langit seolah-olah TUHAN membuka sebuah jendela di langit dan membiarkan air tumpah ke bawah. Terjemahan lain: "Langit akan terbelah dan aliran air hujan yang amat deras akan jatuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# dasar-dasar bumi berguncang  +# dasar-dasar bumi berguncang -Kata "dasar" biasanya mengacu kepada suatu susunan bebatuan yang memberikan dukungan bagi suatu dasar bangunan. Di sini kata tersebut menggambarkan suatu susunan serupa yang dimaksudkan untuk menopang dan menahan bumi tetap pada tempatnya. Yesaya bahkan berkata susunan yang menopang bumi akan berguncang. Terjemahan lain: "bumi akan berguncang dengan hebat" atau " akan ada gempa yang dahsyat"  \ No newline at end of file +Kata "dasar" biasanya mengacu kepada suatu susunan bebatuan yang memberikan dukungan bagi suatu dasar bangunan. Di sini kata tersebut menggambarkan suatu susunan serupa yang dimaksudkan untuk menopang dan menahan bumi tetap pada tempatnya. Yesaya bahkan berkata susunan yang menopang bumi akan berguncang. Terjemahan lain: "bumi akan berguncang dengan hebat" atau " akan ada gempa yang dahsyat" \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md index c8ecf06de..c428a280e 100644 --- a/isa/24/19.md +++ b/isa/24/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Bumi luluh lantak, bumi hancur lebur, bumi berguncang luar biasa -### Ayat 19 - -# Bumi luluh lantak, bumi hancur lebur, bumi berguncang luar biasa  - -Di sini klausa pasif dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bumi akan hancur dan terbelah menjadi dua; bumi akan berguncang dengan hebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini klausa pasif dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bumi akan hancur dan terbelah menjadi dua; bumi akan berguncang dengan hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/20.md b/isa/24/20.md index 8fabd5598..92b39c9ff 100644 --- a/isa/24/20.md +++ b/isa/24/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Bumi terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan bergoyang-goyang seperti gubuk yang reot -### Ayat 20 +Gambaran-gambaran ini menekankan bagaimana bumi akan bergoyang ke sana ke mari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Bumi terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan bergoyang-goyang seperti gubuk yang reot  +# Sebab pelanggarannya memberatinya sehingga ia roboh dan tidak akan bangkit lagi -Gambaran-gambaran ini menekankan bagaimana bumi akan bergoyang ke sana ke mari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Sebab pelanggarannya memberatinya sehingga ia roboh dan tidak akan bangkit lagi  - -Ini berbicara tentang bumi seolah-olah bumi adalah seseorang dan pelanggaran-pelanggarannya adalah suatu beban berat. Orang tersebut mencoba untuk memikul beban berat tersebut tetapi beratnya beban mengakibatkan orang itu jatuh dan tidak dapat untuk berdiri kembali. Di sini bumi menggambarkan orang-orang di bumi yang menyebabkan TUHAN menghancurkan bumi karena dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "Dosa-dosa orang sungguh banyak sehingga TUHAN akan menghancurkan bumi, dan bumi akan menjadi seperti orang yang jatuh dan tak dapat bangkit lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang bumi seolah-olah bumi adalah seseorang dan pelanggaran-pelanggarannya adalah suatu beban berat. Orang tersebut mencoba untuk memikul beban berat tersebut tetapi beratnya beban mengakibatkan orang itu jatuh dan tidak dapat untuk berdiri kembali. Di sini bumi menggambarkan orang-orang di bumi yang menyebabkan TUHAN menghancurkan bumi karena dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "Dosa-dosa orang sungguh banyak sehingga TUHAN akan menghancurkan bumi, dan bumi akan menjadi seperti orang yang jatuh dan tak dapat bangkit lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md index 25e02c6a6..fd369b877 100644 --- a/isa/24/21.md +++ b/isa/24/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat 21 - # Pada waktu itu "Saat itu" # tentara langit -Tentara adalah prajurit.  Di sini "tentara langit" merujuk kepada banyak roh-roh berkuasa di langit. Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa mereka adalah roh jahat. Terjemahan lain: "keberadaan yang berkuasa" atau "keberadaan roh yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tentara adalah prajurit. Di sini "tentara langit" merujuk kepada banyak roh-roh berkuasa di langit. Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa mereka adalah roh jahat. Terjemahan lain: "keberadaan yang berkuasa" atau "keberadaan roh yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# di langit  +# di langit "di dalam langit" \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/22.md b/isa/24/22.md index 37549f51b..95746748d 100644 --- a/isa/24/22.md +++ b/isa/24/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Mereka akan dikumpulkan bersama-sama, seperti para tahanan dalam sebuah lubang, dan akan dikurung di dalam penjara. -### Ayat 22 +Di sini "lubang" merujuk kepada suatu ruangan atau lubang gelap di penjara. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengumpulkan mereka bersama sebagai tawanan-Nya dan mengunci mereka di dalam kamar bawah tanah penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Mereka akan dikumpulkan bersama-sama, seperti para tahanan dalam sebuah lubang, dan akan dikurung di dalam penjara.  +# mereka akan dihukum -Di sini "lubang" merujuk kepada suatu ruangan atau lubang gelap di penjara. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengumpulkan mereka bersama sebagai tawanan-Nya dan mengunci mereka di dalam kamar bawah tanah penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# mereka akan dihukum  - -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum mereka" (Lihat: See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum mereka" (Lihat: See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/23.md b/isa/24/23.md index d1bece198..e2b3bbda8 100644 --- a/isa/24/23.md +++ b/isa/24/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Bulan akan tersipu-sipu dan matahari menjadi malu -### Ayat 23 - -# Bulan akan tersipu-sipu dan matahari menjadi malu  - -Matahari dan bulan digambarkan seperti seseorang yang menjadi malu di hadapan orang lain yang lebih berkuasa. Di hadapan hadirat TUHAN, sinar dari bulan dan matahari akan tampak meredup (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Matahari dan bulan digambarkan seperti seseorang yang menjadi malu di hadapan orang lain yang lebih berkuasa. Di hadapan hadirat TUHAN, sinar dari bulan dan matahari akan tampak meredup (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/24/intro.md b/isa/24/intro.md index 5c0fcae7c..1558d36db 100644 --- a/isa/24/intro.md +++ b/isa/24/intro.md @@ -4,22 +4,21 @@ Beberapa terjemahan menetapkan setiap baris puisi menjorok ke kanan bila dibandingkan dengan sisa ayat agar lebih muda dibaca. Demikian yang dilakukan oleh terjemahan BHC untuk menerjemahkan puisi di dalam pasal ini. -Meski tampaknya pasal ini merupakan kelanjutan dari nubuat dalam pasal sebelumnya, pasal ini pada dasarnya merupakan tinjauan keseluruhan akan penaklukkan orang Asyur sebagai penghukuman TUHAN terhadap dunia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Meski tampaknya pasal ini merupakan kelanjutan dari nubuat dalam pasal sebelumnya, pasal ini pada dasarnya merupakan tinjauan keseluruhan akan penaklukkan orang Asyur sebagai penghukuman TUHAN terhadap dunia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Perjanjian -##### Sebutan "perjanjian kekal" di dalam pasal ini sepertinya bukan ditujukan untuk perjanjian khusus dengan Abraham dan Musa. Malahan, ini merupakan penantian bahwa umat manusia akan tunduk kepada TUHAN. Sebagian ahli menganggap yang dimaksud di sini adalah perjanjian TUHAN dengan Adam (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +##### Sebutan "perjanjian kekal" di dalam pasal ini sepertinya bukan ditujukan untuk perjanjian khusus dengan Abraham dan Musa. Malahan, ini merupakan penantian bahwa umat manusia akan tunduk kepada TUHAN. Sebagian ahli menganggap yang dimaksud di sini adalah perjanjian TUHAN dengan Adam (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Pemerintahan TUHAN -##### Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Sang Juruselamat akan memerintah. Pasal ini menggambarkan suatu masa di mana terdapat kedamaian dan keharmonisan yang luar biasa di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, namun dapat mencoba untuk mempertahankan ketegangan dari teks asli sebagai suatu peristiwa di masa yang akan datang atau tindakan yang belum terselesaikan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +##### Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Sang Juruselamat akan memerintah. Pasal ini menggambarkan suatu masa di mana terdapat kedamaian dan keharmonisan yang luar biasa di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, namun dapat mencoba untuk mempertahankan ketegangan dari teks asli sebagai suatu peristiwa di masa yang akan datang atau tindakan yang belum terselesaikan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) ## Tautan: * **Yesaya[ 24:01 Notes](./01.md)** -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md index 9ca856356..6f866c554 100644 --- a/isa/25/01.md +++ b/isa/25/01.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### - -## - -### Ayat 1 - # memuji nama-Mu -Di sini "nama" menunjukkan kepada Tuhan. Terjemahan lain: "memujMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" menunjukkan kepada Tuhan. Terjemahan lain: "memujMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Rancangan-rancangan-Mu sejak dahulu kala  +# Rancangan-rancangan-Mu sejak dahulu kala -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hal-hal yang Engkau rencanakan sejak lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hal-hal yang Engkau rencanakan sejak lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sejak dahulu kala adalah benar dan teguh -Kata benda abstrak "teguh" dapat dinyatakan sebagai "kesetiaan" Terjemahan lain: "karena engkau benar-benar setia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "teguh" dapat dinyatakan sebagai "kesetiaan" Terjemahan lain: "karena engkau benar-benar setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/25/02.md b/isa/25/02.md index f029cd53b..79c1a2272 100644 --- a/isa/25/02.md +++ b/isa/25/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat 2 - # kota -Ini tidak mengacu pada kota tertentu. Itu berarti kota pada umumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini tidak mengacu pada kota tertentu. Itu berarti kota pada umumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Istana orang-orang asing diff --git a/isa/25/03.md b/isa/25/03.md index a75ec386b..09f101047 100644 --- a/isa/25/03.md +++ b/isa/25/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 3 - # kota dari bangsa yang berkuasa -Di sini "kota" dan "bangsa" menunjukkan kepada orang-orang yang tinggal disitu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kota" dan "bangsa" menunjukkan kepada orang-orang yang tinggal disitu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md index 23ca57fbd..76eb8d26c 100644 --- a/isa/25/04.md +++ b/isa/25/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# +# Engkau telah menjadi perlindungan ... perlindungan... tempat perteduhan dari badai ... tempat bernaung dari panas terik -### Ayat 4 - -# Engkau telah menjadi perlindungan ... perlindungan... tempat perteduhan dari badai ... tempat bernaung dari panas terik - -Tuhan melindungi umatNya dibicarakan seolah-olah Ia adalah tempat yang umatNya dapat pergi untuk berlindung dan dihiburkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan melindungi umatNya dibicarakan seolah-olah Ia adalah tempat yang umatNya dapat pergi untuk berlindung dan dihiburkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # embusan napas orang-orang kejam itu seperti angin ribut yang menerpa tembok -Orang kejam yang menindas umat Allah dibicarakan seolah-olah mereka adalah badai yang menabrak tembok. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang kejam yang menindas umat Allah dibicarakan seolah-olah mereka adalah badai yang menabrak tembok. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # sesungguhnya, embusan @@ -16,4 +12,4 @@ Orang kejam yang menindas umat Allah dibicarakan seolah-olah mereka ad # kejam -Ini adalah kata sifat nominal. Terjemahan lain: "orang kejam" atau "mereka yang kejam". Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini adalah kata sifat nominal. Terjemahan lain: "orang kejam" atau "mereka yang kejam". Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/25/05.md b/isa/25/05.md index 71a25ac6e..68e760238 100644 --- a/isa/25/05.md +++ b/isa/25/05.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ayat 5 - # seperti panas terik di tanah gersang -Ini membandingkan musuh-musuh dari umat Allah dengan panas yang mengeringkan tanah. Ini menekankan berapa banyak musuh menyebabkan umat Allah menderita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan musuh-musuh dari umat Allah dengan panas yang mengeringkan tanah. Ini menekankan berapa banyak musuh menyebabkan umat Allah menderita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Seperti panas terik dalam bayangan awan ... orang-orang kejam akan diredam. -Tuhan menghentikan orang kejam bernyanyi dan membual dibandingkan dengan awan yang memberikan keteduhan pada hari yang panas. Ini menekankan bahwa Tuhan menghibur umatNya dengan menghentikan orang-orang yang menyebabkan mereka menderita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tuhan menghentikan orang kejam bernyanyi dan membual dibandingkan dengan awan yang memberikan keteduhan pada hari yang panas. Ini menekankan bahwa Tuhan menghibur umatNya dengan menghentikan orang-orang yang menyebabkan mereka menderita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Seperti panas terik dalam bayangan awan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti ketika awan melintas di atas dan menaklukkan panas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti ketika awan melintas di atas dan menaklukkan panas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nyanyian orang-orang kejam akan diredam -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menghentikan orang kejam bernyanyi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menghentikan orang kejam bernyanyi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/25/06.md b/isa/25/06.md index b875dc93d..7c1f2d971 100644 --- a/isa/25/06.md +++ b/isa/25/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 6 - # di gunung ini Ini menunjuk kepada Yerusalem atau Bukit Sion. @@ -12,7 +8,7 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hal ini dalam [Isaiah 1:9](../01/09.md). # perjamuan...makanan berlemak -frasa "makanal yang berlemak" ini  berarti makanan yang terbaik. +frasa "makanal yang berlemak" ini berarti makanan yang terbaik. # anggur tua yang disaring diff --git a/isa/25/07.md b/isa/25/07.md index aa9e28017..2a496f476 100644 --- a/isa/25/07.md +++ b/isa/25/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 7 - # menutupi semua orang, cadar yang dibentangkan di atas semua bangsa. -Kematian, penderitaan, dan kesedihan dibicarakan seolah-olah hal itu adalah awan gelap atau jaring yang menutupi semua orang di bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kematian, penderitaan, dan kesedihan dibicarakan seolah-olah hal itu adalah awan gelap atau jaring yang menutupi semua orang di bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/25/08.md b/isa/25/08.md index 65537374f..9a4cd4eef 100644 --- a/isa/25/08.md +++ b/isa/25/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat 8 - # Ia akan menelan kematian untuk selamanya -Tuhan menyebabkan orang untuk hidup selamanya dibicarakan seolah-olah Ia akan menelan kematian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan menyebabkan orang untuk hidup selamanya dibicarakan seolah-olah Ia akan menelan kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Ia akan menyingkirkan cela umat-Nya dari seluruh bumi  +# Ia akan menyingkirkan cela umat-Nya dari seluruh bumi -Tuhan menyebabkan umatNya untuk tidak pernah dipermalukan lagi dibicarakan seolah-oleh aib adalah sesuatu yang akan diangkat Yahweh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tuhan menyebabkan umatNya untuk tidak pernah dipermalukan lagi dibicarakan seolah-oleh aib adalah sesuatu yang akan diangkat Yahweh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md index cbb358472..1b0408b46 100644 --- a/isa/25/09.md +++ b/isa/25/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat 9 - # orang akan berkata -Ini dapat dnyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan mengatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dnyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan mengatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pada waktu itu diff --git a/isa/25/10.md b/isa/25/10.md index 1c6b69050..7ff2ced5a 100644 --- a/isa/25/10.md +++ b/isa/25/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat 10 - # Sebab, tangan TUHAN akan melindungi gunung ini -"Tangan" memiliki arti kuasa Allah. Karena tangan Tuhan bertumpu pada "gunung ini" berarti Ia akan melindungi umatNya. Terjemahan lain: "Kuasa Tuhan akan berada di gunung ini" atau "Karena pada Bukit Sion Tuhan akan melindungi umatNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Tangan" memiliki arti kuasa Allah. Karena tangan Tuhan bertumpu pada "gunung ini" berarti Ia akan melindungi umatNya. Terjemahan lain: "Kuasa Tuhan akan berada di gunung ini" atau "Karena pada Bukit Sion Tuhan akan melindungi umatNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Moab akan diinjak-injak di tempatnya seperti jerami yang diinjak-injak dalam lubang kotoran. -Tuhan menghancurkan orang Moab dibicarakan seolah-olah Ia akan menginjak mereka dan meremukkan mereka. Ini dibandingkan dengan bagaimana orang menginjak-injak jerami untuk mencampurnya dengan pupuk kandang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tuhan menghancurkan orang Moab dibicarakan seolah-olah Ia akan menginjak mereka dan meremukkan mereka. Ini dibandingkan dengan bagaimana orang menginjak-injak jerami untuk mencampurnya dengan pupuk kandang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Moab akan diinjak-injak di tempatnya -Disini Moab mewakili orang Moab. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan menginjak-injak orang-orang di tanah Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Disini Moab mewakili orang Moab. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan menginjak-injak orang-orang di tanah Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md index 14802a60e..c1eb6e990 100644 --- a/isa/25/11.md +++ b/isa/25/11.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# +# Moab akan merentangkan tangan ... tangannya untuk berenang -### Ayat 11 - -# Moab akan merentangkan tangan ... tangannya untuk berenang  - -Perbandingan ini menekankan betapa Tuhan akan mempermalukan orang Moab. Mereka akan merentangkan tangan mereka dalam kotoran seperti perenang merentangkan tangannya ke dalam air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Perbandingan ini menekankan betapa Tuhan akan mempermalukan orang Moab. Mereka akan merentangkan tangan mereka dalam kotoran seperti perenang merentangkan tangannya ke dalam air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Moab akan merentangkan tangan di dalamnya -"Orang Moab akan mendorong tangan mereka melalui kotoran itu" +"Orang Moab akan mendorong tangan mereka melalui kotoran itu" -# seperti perenang merentangkan tangannya untuk berenang +# seperti perenang merentangkan tangannya untuk berenang -"seperti mereka sedang berenang" +"seperti mereka sedang berenang" -# akan merendahkan keangkuhannya  +# akan merendahkan keangkuhannya -Tuhan mempermalukan seorang yang sombong dibicarakan seolah-olah harga diri adalah sesuatu yang tinggi dan Tuhan akan menyebabkannya menjadi rendah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan mempermalukan seorang yang sombong dibicarakan seolah-olah harga diri adalah sesuatu yang tinggi dan Tuhan akan menyebabkannya menjadi rendah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bersama dengan kekuatan tangannya. -Di sini "tangan" menunjukkan kepada kekuatan untuk melakukan atau membuat sesuatu. Terjemahan lain: "Terlepas dari hal-hal hebat yang telah mereka bangun" atau "terlepas dari hal-hal hebat yang telah mereka lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" menunjukkan kepada kekuatan untuk melakukan atau membuat sesuatu. Terjemahan lain: "Terlepas dari hal-hal hebat yang telah mereka bangun" atau "terlepas dari hal-hal hebat yang telah mereka lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/25/12.md b/isa/25/12.md index 2a8254f85..8f4c3cff5 100644 --- a/isa/25/12.md +++ b/isa/25/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Kubu-kubu yang tinggi pada temboknya akan dirobohkanNya ... menjadi debu -### Ayat 12 - -# Kubu-kubu yang tinggi pada temboknya akan dirobohkanNya ... menjadi debu  - -Ini berbicara tentang Tuhan menyebabkan pasukan menjatuhkan tembok seolah-olah Dia sendiri yang akan menjatuhkan mereka. Terjemahan lain: "Ia akan mengirim pasukan untuk menjatuhkan ke tanah, menjadi abu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berbicara tentang Tuhan menyebabkan pasukan menjatuhkan tembok seolah-olah Dia sendiri yang akan menjatuhkan mereka. Terjemahan lain: "Ia akan mengirim pasukan untuk menjatuhkan ke tanah, menjadi abu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kubu-kubu yang tinggi pada temboknya -kata "nya" menunjuk kepada orang Moab. Itu dapat dinyatakan pada orang ketiga agar sesuai dengan ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: "Benteng mereka yang tinggi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +kata "nya" menunjuk kepada orang Moab. Itu dapat dinyatakan pada orang ketiga agar sesuai dengan ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: "Benteng mereka yang tinggi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/25/intro.md b/isa/25/intro.md index 61bae10ca..799963eee 100644 --- a/isa/25/intro.md +++ b/isa/25/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# Yesaya 25  +# Yesaya 25 # Catatan Umum #### Struktur dan format -BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi untuk membuatnya agar lebih mudah dibaca. +BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi untuk membuatnya agar lebih mudah dibaca. -Pasal ini beralih dari nubuatan terhadap bangsa-bangsa menjadi pujian pribadi dari Yesaya. Ia memuji Tuhan untuk pembebasan umatNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Pasal ini beralih dari nubuatan terhadap bangsa-bangsa menjadi pujian pribadi dari Yesaya. Ia memuji Tuhan untuk pembebasan umatNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Pemerintahan Mesias -Pasal ini tampaknya bernubuat tentang masa pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Pasal ini menggambarkan masa kedamaian dan kerukunan yang luar biasa di dunia. Penerjemah tidak boleh menambahkan penjelasan, tetapi harus berusaha mempertahankan masa teks aslinya, sebagai masa depan atau tindakan yang belum selesai. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Pasal ini tampaknya bernubuat tentang masa pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Pasal ini menggambarkan masa kedamaian dan kerukunan yang luar biasa di dunia. Penerjemah tidak boleh menambahkan penjelasan, tetapi harus berusaha mempertahankan masa teks aslinya, sebagai masa depan atau tindakan yang belum selesai. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) ## Tautan: diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md index b8e113c24..504d2e3f3 100644 --- a/isa/26/01.md +++ b/isa/26/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 26:1 - # Pada waktu itu "Pada waktu itu" # menyanyikan nyanyian ini di tanah Yehuda -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang di tanah Yehuda akan menyanyikan nyanyian ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang di tanah Yehuda akan menyanyikan nyanyian ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kita mempunyai kota yang kuat @@ -14,4 +12,4 @@ Ini mengacu pada kota Yerusalem. # Ia mendirikan tembok dan benteng untuk keselamatan -Kekuatan Allah untuk melindungi dan menyelamatkan umatNya dibicarakan seumpama tembok yang mengelilingi suatu kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kekuatan Allah untuk melindungi dan menyelamatkan umatNya dibicarakan seumpama tembok yang mengelilingi suatu kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/02.md b/isa/26/02.md index 57dd77c7b..06cfb2792 100644 --- a/isa/26/02.md +++ b/isa/26/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 26:2 - # bangsa yang benar, yang memegang teguh kesetiaan -Di sini "bangsa" mewakili umatNya. Terjemahan lain: "Umat yang benar dan setia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa" mewakili umatNya. Terjemahan lain: "Umat yang benar dan setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md index 5dc50e6b4..818c37ade 100644 --- a/isa/26/03.md +++ b/isa/26/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 26:3 - # Yang hatinya teguh Engkau jagai -Disini "hati" mewakili pikiran seseorang. Kata "Engkau" mengacu pada TUHAN. Kata-kata "yang teguh" merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "Seseorang yang terus-menerus memikirkan tentang Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Disini "hati" mewakili pikiran seseorang. Kata "Engkau" mengacu pada TUHAN. Kata-kata "yang teguh" merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "Seseorang yang terus-menerus memikirkan tentang Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/04.md b/isa/26/04.md index 15c8a2d41..00a1a4208 100644 --- a/isa/26/04.md +++ b/isa/26/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 26:4 - # TUHAN Allah TUHAN Allah merupakan nama lain untuk TUHAN. # TUHAN, batu karang yang kekal -TUHAN mempunyai kekuatan untuk melindungi umatNya dibicarakan seumpama Ia adalah batu karang yang besar dimana orang dapat bersembunyi dari musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN mempunyai kekuatan untuk melindungi umatNya dibicarakan seumpama Ia adalah batu karang yang besar dimana orang dapat bersembunyi dari musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/05.md b/isa/26/05.md index bbc7e239c..9df9d8462 100644 --- a/isa/26/05.md +++ b/isa/26/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 26:5 - # Ia telah merendahkan penduduk mereka yang tinggal di tempat tinggi -TUHAN mempermalukan mereka yang sombong seumpama orang yang sombong ada di tempat tinggi dan Ia akan menyebabkan mereka jatuh ke tempat yang rendah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mempermalukan mereka yang sombong seumpama orang yang sombong ada di tempat tinggi dan Ia akan menyebabkan mereka jatuh ke tempat yang rendah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kota yang menjulang -Ini berarti kota yang menjulang secara umum bukan kota tertentu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini berarti kota yang menjulang secara umum bukan kota tertentu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Ia merendahkannya sampai ke tanah ... dan melemparkannya -TUHAN menyebabkan suatu pasukan menghancurkan kota menjulang, dikatakan seolah-olah TUHAN yang melakukannya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebabkan suatu pasukan menghancurkan kota menjulang, dikatakan seolah-olah TUHAN yang melakukannya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/06.md b/isa/26/06.md index d09f3d530..a0b7cbb46 100644 --- a/isa/26/06.md +++ b/isa/26/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 26:6 - # Kaki akan menginjak-injaknya kaki orang-orang miskin, telapak kaki orang lemah -Kedua pernyataan memiliki arti serupa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang miskin dan lemah akan menginjak-injak reruntuhan kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kedua pernyataan memiliki arti serupa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang miskin dan lemah akan menginjak-injak reruntuhan kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/07.md b/isa/26/07.md index 11767ccf6..b8b5f65ed 100644 --- a/isa/26/07.md +++ b/isa/26/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 26:7 - # Jalan orang benar itu lurus ... buatlah jalan orang benar lurus -Kedua anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Umat yang taat pada TUHAN dibicarakan seumpama mereka berjalan di jalanNya. TUHAN meyakinkan umatNya bahwa apa yang mereka lakukan adalah benar dibicarakan seumpama Ia yang membuat jalan menjadi rata dan lurus bagi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Umat yang taat pada TUHAN dibicarakan seumpama mereka berjalan di jalanNya. TUHAN meyakinkan umatNya bahwa apa yang mereka lakukan adalah benar dibicarakan seumpama Ia yang membuat jalan menjadi rata dan lurus bagi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/08.md b/isa/26/08.md index 84923d16f..cc8944abe 100644 --- a/isa/26/08.md +++ b/isa/26/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 26:8 - # Di jalan keadilan-Mu, ya TUHAN, kami telah menantikan Engkau. -Melakukan apa yang TUHAN anggap benar dibicarakan seumpama berjalan di jalanNya. Terjemahan lain: "kami menantikan Engkau, TUHAN, saat kami terus melakukan apa yang Kau anggap benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melakukan apa yang TUHAN anggap benar dibicarakan seumpama berjalan di jalanNya. Terjemahan lain: "kami menantikan Engkau, TUHAN, saat kami terus melakukan apa yang Kau anggap benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di jalan keadilan-Mu @@ -10,8 +8,8 @@ Melakukan apa yang TUHAN anggap benar dibicarakan seumpama berjalan di jalanNya. # kami telah menantikan -Disini "kami" mengacu pada Yesaya dan semua orang benar yang berbicara kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Disini "kami" mengacu pada Yesaya dan semua orang benar yang berbicara kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # nama-Mu dan kemasyhuran-Mu adalah kesukaan hati kami -Disini "nama" dan "kemasyhuran" mewakili sifat TUHAN yang mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "kami hanya ingin memuliakan Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "nama" dan "kemasyhuran" mewakili sifat TUHAN yang mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "kami hanya ingin memuliakan Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/09.md b/isa/26/09.md index 66397e458..0a19f4a4b 100644 --- a/isa/26/09.md +++ b/isa/26/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 26:9 - # Jiwaku merindukan Engkau pada waktu malam, roh di dalam diriku hendak sungguh-sungguh mencari Engkau -Keinginan untuk mengenal TUHAN dan hukum-hukumNya dibicarakan seumpama orang tersebut mencari-cari untuk menemukan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh ingin mengenal Engkau dengan lebih baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keinginan untuk mengenal TUHAN dan hukum-hukumNya dibicarakan seumpama orang tersebut mencari-cari untuk menemukan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh ingin mengenal Engkau dengan lebih baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # roh di dalam diriku hendak sungguh-sungguh mencari Engkau -Disini "roh" mewakili diri penulis sepenuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Disini "roh" mewakili diri penulis sepenuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md index cf1e433c9..c312851c3 100644 --- a/isa/26/10.md +++ b/isa/26/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 26:10 - # Sekalipun orang fasik dikasihani, ia tidak akan belajar kebenaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN berbuat baik terhadap orang jahat, mereka tetap tidak akan belajar melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN berbuat baik terhadap orang jahat, mereka tetap tidak akan belajar melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang fasik -Hal ini berarti orang jahat pada umumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Hal ini berarti orang jahat pada umumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Di negeri orang jujur -Disini "negeri" mewakili orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Di negeri dimana orang melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "negeri" mewakili orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Di negeri dimana orang melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak melihat keagungan TUHAN -Disini "melihat" mewakili menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "tidak menyadari bahwa TUHAN itu agung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "melihat" mewakili menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "tidak menyadari bahwa TUHAN itu agung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md index 78675661f..19bf26139 100644 --- a/isa/26/11.md +++ b/isa/26/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 26:11 - # tangan-Mu terangkat -TUHAN bersiap menghukum orang fasik dibicarakan seumpama tanganNya terangkat dan akan memukul orang fasik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bersiap menghukum orang fasik dibicarakan seumpama tanganNya terangkat dan akan memukul orang fasik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi mereka tidak melihatnya @@ -10,15 +8,15 @@ TUHAN bersiap menghukum orang fasik dibicarakan seumpama tanganNya terangkat dan # mereka melihat kegairahan-Mu kepada umat-Mu -Disini "melihat" mewakili menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "mereka akan menyadari bahwa Engkau sangat ingin memberkati umatMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "melihat" mewakili menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "mereka akan menyadari bahwa Engkau sangat ingin memberkati umatMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menjadi malu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan dipermalukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan dipermalukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # api akan melalap musuh-musuh-Mu -TUHAN menghukum dan memusnahkan musuhNya dibicarakan seumpama Ia akan mengirim api yang akan menghanguskan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menghukum dan memusnahkan musuhNya dibicarakan seumpama Ia akan mengirim api yang akan menghanguskan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # musuh-musuh-Mu diff --git a/isa/26/12.md b/isa/26/12.md index 87fdfa128..3c8997ee0 100644 --- a/isa/26/12.md +++ b/isa/26/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 26:12 - # bagi kami -Disini "kami" mengacu pada Yesaya dan termasuk semua orang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file +Disini "kami" mengacu pada Yesaya dan termasuk semua orang benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md index bdd688fdd..b03f846ab 100644 --- a/isa/26/13.md +++ b/isa/26/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 26:13 - # Akan tetapi, hanya nama-Mu saja yang kami masyhurkan -Disini "nama" mewakili pribadi Allah. Terjemahan lain: "akan tetapi kami hanya menyembah Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "nama" mewakili pribadi Allah. Terjemahan lain: "akan tetapi kami hanya menyembah Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/14.md b/isa/26/14.md index 3c3320e9f..fc730e7f8 100644 --- a/isa/26/14.md +++ b/isa/26/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 26:14 - # tidak akan hidup lagi "mereka tidak akan hidup kembali" # melenyapkan segala ingatan tentang mereka -TUHAN menyebabkan orang tidak lagi mengingat mereka yang telah Ia binasakan dibicarakan seumpama TUHAN membuat ingatan mereka hilang atau lenyap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebabkan orang tidak lagi mengingat mereka yang telah Ia binasakan dibicarakan seumpama TUHAN membuat ingatan mereka hilang atau lenyap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md index 828ea5ee3..02dd66b3f 100644 --- a/isa/26/15.md +++ b/isa/26/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 26:15 - # Engkau telah meningkatkan jumlah bangsa ini, ya TUHAN. Engkau menambah jumlah bangsa ini -Anak kalimat ini diulang untuk penegasan. Disini "bangsa" mewakili umat. Terjemahan lain: "Engkau telah sangat meningkatkan jumlah orang di bangsa kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Anak kalimat ini diulang untuk penegasan. Disini "bangsa" mewakili umat. Terjemahan lain: "Engkau telah sangat meningkatkan jumlah orang di bangsa kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md index 26b1158e8..b54e8647c 100644 --- a/isa/26/16.md +++ b/isa/26/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 26:16 - # mereka mencari Engkau -Disini "mereka" mengacu pada bangsa Israel. Termasuk juga Yesaya. Terjemahan lain: "kami mencari Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Disini "mereka" mengacu pada bangsa Israel. Termasuk juga Yesaya. Terjemahan lain: "kami mencari Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # mencari Engkau -Ungkapan ini berarti mereka meminta pertolongan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti mereka meminta pertolongan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ketika hajaran-Mu ada pada mereka -Kata benda tidak nyata "hajaran" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "ketika Engka menghajar mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda tidak nyata "hajaran" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "ketika Engka menghajar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/17.md b/isa/26/17.md index 564fd520b..c08a39dc7 100644 --- a/isa/26/17.md +++ b/isa/26/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 26:17 - # Seperti perempuan mengandung yang menggeliat kesakitan -Hal ini membandingkan bangsa Israel dengan seorang perempuan yang sedang melahirkan. Ini menegaskan penderitaan dan tangisan mereka ketika TUHAN menghajar mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Hal ini membandingkan bangsa Israel dengan seorang perempuan yang sedang melahirkan. Ini menegaskan penderitaan dan tangisan mereka ketika TUHAN menghajar mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md index d390ed448..82bd727bc 100644 --- a/isa/26/18.md +++ b/isa/26/18.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yesaya 26:18 - # Informasi Umum: -Yesaya melanjutkan untuk membandingkan penderitaan bangsa Yehuda dengan seorang perempuan yang sedang melahirkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya melanjutkan untuk membandingkan penderitaan bangsa Yehuda dengan seorang perempuan yang sedang melahirkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi kami seolah-olah melahirkan angin -"tetapi kami seolah-olah melahirkan angin" atau "seolah-olah kami melahirkan kehampaan." Hal ini merupakan penggambaran yang menegaskan bahwa penderitaan bangsa itu tidak menghasilkan apapun. Terjemahan lain: "tapi tidak ada yang baik yang dihasilkan dari hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"tetapi kami seolah-olah melahirkan angin" atau "seolah-olah kami melahirkan kehampaan." Hal ini merupakan penggambaran yang menegaskan bahwa penderitaan bangsa itu tidak menghasilkan apapun. Terjemahan lain: "tapi tidak ada yang baik yang dihasilkan dari hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # bumi -Disini "bumi" mewakili orang yang tinggal di bumi. Artinya tidak jelas, tetapi sepertinya berarti bahwa bangsa Israel tidak dapat menyelamatkan diri mereka sendiri atau orang lain dengan mengalahkan musuh mereka dalam pertempuran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini "bumi" mewakili orang yang tinggal di bumi. Artinya tidak jelas, tetapi sepertinya berarti bahwa bangsa Israel tidak dapat menyelamatkan diri mereka sendiri atau orang lain dengan mengalahkan musuh mereka dalam pertempuran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kami tidak dapat menghasilkan pembebasan bagi bumi -Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda tidak nyata "pembebasan" diungkapkan sebagai kata kerja "membebaskan." Terjemahan lain: "Kami tidak dapat membebaskan penduduk bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda tidak nyata "pembebasan" diungkapkan sebagai kata kerja "membebaskan." Terjemahan lain: "Kami tidak dapat membebaskan penduduk bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ataupun melahirkan penduduk bagi dunia diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md index 4cc345e4d..742cab0f1 100644 --- a/isa/26/19.md +++ b/isa/26/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 26:19 - # Orang-orang mati-Mu akan hidup lagi -Ini dapat ditulis ulang sehingga kata keterangan "mati" diungkapkan sebagai kata kerja "telah mati." Terjemahan lain: "Orang-orang-Mu yang telah mati akan hidup lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini dapat ditulis ulang sehingga kata keterangan "mati" diungkapkan sebagai kata kerja "telah mati." Terjemahan lain: "Orang-orang-Mu yang telah mati akan hidup lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Orang-orang mati-Mu @@ -10,15 +8,15 @@ Kemungkinan artinya 1) "Mu" mengacu pada TUHAN atau 2) "mu" mengacu pada bangsa # hidup lagi -Ini berbicara tentang orang-orang mati yang hidup lagi seakan mereka bangun dari tidur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang orang-orang mati yang hidup lagi seakan mereka bangun dari tidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hai orang-orang yang terbaring di dalam debu -Ini adalah cara yang halus untuk menunjuk pada mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati dan dikuburkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang halus untuk menunjuk pada mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati dan dikuburkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Sebab, embun-Mu seperti embun pagi -TUHAN bertindak murah hati terhadap umatNya dan menghidupkan mereka kembali dibicarakan seumpama embun yang menyebabkan tumbuhan hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bertindak murah hati terhadap umatNya dan menghidupkan mereka kembali dibicarakan seumpama embun yang menyebabkan tumbuhan hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab, embun-Mu @@ -30,4 +28,4 @@ Kemungkinan artinya 1) "pagi hari" mengacu pada kuasa TUHAN untuk menghidupkan l # bumi akan melahirkan roh orang mati -"bumi akan melahirkan mereka yang telah mati." TUHAN membuat orang mati menjadi hidup lagi dibicarakan seumpama bumi akan melahirkan mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "dan TUHAN akan menyebabkan mereka yang telah mati untuk bangkit dari bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"bumi akan melahirkan mereka yang telah mati." TUHAN membuat orang mati menjadi hidup lagi dibicarakan seumpama bumi akan melahirkan mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "dan TUHAN akan menyebabkan mereka yang telah mati untuk bangkit dari bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md index 2c4431d3f..5eecd41de 100644 --- a/isa/26/20.md +++ b/isa/26/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 26:20 - # bangsaku Disini "ku" mengacu pada Yesaya. Juga "bangsa" mengacu pada bangsa Israel. # sampai murka berlalu -Terjemahkan kata benda tidak nyata "murka" sebagai kata sifat "marah." Terjemahan lain: "sampai TUHAN tidak lagi marah kepada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Terjemahkan kata benda tidak nyata "murka" sebagai kata sifat "marah." Terjemahan lain: "sampai TUHAN tidak lagi marah kepada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/21.md b/isa/26/21.md index 3b8b98dd3..58d597ece 100644 --- a/isa/26/21.md +++ b/isa/26/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 26:21 - # bumi akan memperlihatkan tumpahan darahnya, dan tidak akan lagi menutupi orang-orangnya yang dibunuh -TUHAN mengungkapkan semua pembunuhan yang telah terjadi di muka bumi sehingga Ia dapat menghukum para pembunuh  dibicarakan seumpama bumi sendiri akan mengungkapkan setiap orang yang telah dibunuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengungkapkan semua pembunuhan yang telah terjadi di muka bumi sehingga Ia dapat menghukum para pembunuh  dibicarakan seumpama bumi sendiri akan mengungkapkan setiap orang yang telah dibunuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/26/intro.md b/isa/26/intro.md index 618913e77..2b5a3e89b 100644 --- a/isa/26/intro.md +++ b/isa/26/intro.md @@ -8,9 +8,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan hala ##### "Pada waktu itu" -Ini merupakan kata-kata yang umum dalam pasal Yesaya ini. Pasal ini terlihat seperti menubuatkan tentang suatu masa pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Pasal ini menggambarkan suatu masa dimana terjadi kedamaian dan ketentraman di dunia. Penerjemah seharusnya tidak perlu menambahkan penjelasan, tetapi harus mempertahanan bentuk kata kerja sesuai aslinya, yaitu bentuk kata kerja masa depan atau yang belum terjadi.  - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Ini merupakan kata-kata yang umum dalam pasal Yesaya ini. Pasal ini terlihat seperti menubuatkan tentang suatu masa pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Pasal ini menggambarkan suatu masa dimana terjadi kedamaian dan ketentraman di dunia. Penerjemah seharusnya tidak perlu menambahkan penjelasan, tetapi harus mempertahanan bentuk kata kerja sesuai aslinya, yaitu bentuk kata kerja masa depan atau yang belum terjadi.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Tautan: diff --git a/isa/27/01.md b/isa/27/01.md index 1ba351bed..3f2005f77 100644 --- a/isa/27/01.md +++ b/isa/27/01.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Yesaya 27:1 - # Pada waktu itu "Pada waktu itu" # dengan pedang-Nya yang besar, Kuat, dan berkuasa -TUHAN memiliki kekuatan untuk menghancurkan musuh-musuhNya yang diucapkan seolah-olah Dia memiliki pedang yang kuat dan besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN memiliki kekuatan untuk menghancurkan musuh-musuhNya yang diucapkan seolah-olah Dia memiliki pedang yang kuat dan besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membunuh naga yang tinggal laut itu -##### Merujuk kepada Lewiatan. +Merujuk kepada Lewiatan. -## \ No newline at end of file diff --git a/isa/27/02.md b/isa/27/02.md index 7b557e4de..ddb31b573 100644 --- a/isa/27/02.md +++ b/isa/27/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 27:2 - # bernyanyilah tentang kebun anggur yang indah -"Bernyanyilah tentang kebun anggur." Berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah kebun anggur yang menghasilkan buah. Terjemahan lainnya: "Nyanyian tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah kebun anggur yang menghasilkan buah anggur untuk minuman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Bernyanyilah tentang kebun anggur." Berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah kebun anggur yang menghasilkan buah. Terjemahan lainnya: "Nyanyian tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah kebun anggur yang menghasilkan buah anggur untuk minuman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/27/03.md b/isa/27/03.md index 552825446..579263076 100644 --- a/isa/27/03.md +++ b/isa/27/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 27:3 - # Akulah, Tuhan, yang menjaganya "Aku, Tuhan, yang menjaga kebun anggur" # siang dan malam -Kata-kata "siang" dan "malam" menunjuk kepada "setiap waktu". Terjemahan lainnya: "setiap waktu" atau "terus menerus"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "siang" dan "malam" menunjuk kepada "setiap waktu". Terjemahan lainnya: "setiap waktu" atau "terus menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md index 759e95e7c..f9f66ca56 100644 --- a/isa/27/04.md +++ b/isa/27/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 27:4 - # Pernyataan Terkait: Ini terus berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah kebun anggur (Yesaya 27:2-3) @@ -10,20 +8,20 @@ Ini terus berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah kebun a # Tidak ada murka pada-Ku -Ini dimaksudkan bahwa TUHAN tidak murka kepada umatNya dalam jangka waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "Aku tidak murka kepada umatKu dalam jangka waktu yang lama"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dimaksudkan bahwa TUHAN tidak murka kepada umatNya dalam jangka waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "Aku tidak murka kepada umatKu dalam jangka waktu yang lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Jika ada duri dan onak -Musuh dari orang-orang Israel dikatakan seolah-olah mereka yang tumbuh di kebun anggur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musuh dari orang-orang Israel dikatakan seolah-olah mereka yang tumbuh di kebun anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # duri dan onak -##### Lihat terjemahannya dalam dalam Yesaya 5:6 +Lihat terjemahannya dalam dalam Yesaya 5:6 # aku akan membasminya -TUHAN melawan musuhNya dikatakan seolah-olah Dia adalah seorang prajurit dalam peperangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melawan musuhNya dikatakan seolah-olah Dia adalah seorang prajurit dalam peperangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aku akan membasminya, dan aku akan membakarnya sekaligus -Di sini Yesaya menggabungkan perbedaan pandangan untuk membicarakan musuhnya TUHAN. Dia berbicara tentang mereka seolah-olah mereka adalah duri dan onak tapi juga sebagai tentara di dalam peperangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini Yesaya menggabungkan perbedaan pandangan untuk membicarakan musuhnya TUHAN. Dia berbicara tentang mereka seolah-olah mereka adalah duri dan onak tapi juga sebagai tentara di dalam peperangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/27/05.md b/isa/27/05.md index 219628de7..eec3dddf3 100644 --- a/isa/27/05.md +++ b/isa/27/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Yesaya 27:5 - # biarlah mereka bersandar pada perlindungan-Ku -Ini bisa dikatakan ulang bahwa kata benda abstrak "perlindungan" diekspresikan dengan kata kerja "melindungi". Terjemahan lainnya: "Kecuali mereka meminta perlindungan kepadaKu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa dikatakan ulang bahwa kata benda abstrak "perlindungan" diekspresikan dengan kata kerja "melindungi". Terjemahan lainnya: "Kecuali mereka meminta perlindungan kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # berdamai dengan-Ku, ya, biarlah mereka berdamai dengan-Ku "Mereka meminta untuk hidup penuh damai denganKu; Aku ingin mereka hidup penuh damai denganKu" -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md index 4668270d9..713a0280d 100644 --- a/isa/27/06.md +++ b/isa/27/06.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Yesaya 27:6 - # Informasi umum Yesaya mengatakan. Dia melanjutkan penggambaran orang-orang Israel sebagai kebun anggur (Yesaya 27:2) # Pada masa yang akan datang -Berbicara tentang sebuah hari seolah-olah itu sebuah perjalanan dan tiba di suatu tempat.Terjemahan lainnya: "di masa yang akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berbicara tentang sebuah hari seolah-olah itu sebuah perjalanan dan tiba di suatu tempat.Terjemahan lainnya: "di masa yang akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yakub akan berakar; Israel akan bertunas dan berbunga -TUHAN memberkati orang-orang Israel dan membuat mereka berhasil baik seolah-olah mereka adalah tanaman anggur yang bertumbuh bertunas dan berbunga. Terjemahan lainnya: "Keturunan Israel akan berhasil seperti sebuah tanaman anggur yang berakar dan berbunga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN memberkati orang-orang Israel dan membuat mereka berhasil baik seolah-olah mereka adalah tanaman anggur yang bertumbuh bertunas dan berbunga. Terjemahan lainnya: "Keturunan Israel akan berhasil seperti sebuah tanaman anggur yang berakar dan berbunga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yakub ... Israel -Di sini "Yakub" dan "Israel" menggambarkan keturunan Yakub (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yakub" dan "Israel" menggambarkan keturunan Yakub (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memenuhi permukaan bumi dengan buahnya -TUHAN menyebabkan orang-orang Israel bertumbuh dengan sangat baik maka mereka dapat menolong orang lain yang diucapkan seolah-olah mereka adalah tanaman anggur yang tumbuh dan berbuah sangat lebat yang akan memenuhi bumi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyebabkan orang-orang Israel bertumbuh dengan sangat baik maka mereka dapat menolong orang lain yang diucapkan seolah-olah mereka adalah tanaman anggur yang tumbuh dan berbuah sangat lebat yang akan memenuhi bumi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md index f62cf40ed..93d36fe5b 100644 --- a/isa/27/07.md +++ b/isa/27/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yesaya 27:7 - -# - # Apakah Ia memukul umat-Nya seperti Ia memukul mereka yang memukul umat-Nya? -Pertanyaan digunakan untuk membandingkan kerasnya hukuman Allah. Terjemahan lainnya: "TUHAN pasti telah menghukum musuh-musuhnya lebih sungguh dibanding dia menghukum orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan digunakan untuk membandingkan kerasnya hukuman Allah. Terjemahan lainnya: "TUHAN pasti telah menghukum musuh-musuhnya lebih sungguh dibanding dia menghukum orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yakub ... Israel -Ini menggambarkan keturunan Yakub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] +Ini menggambarkan keturunan Yakub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] # apakah Ia akan membunuh umat-Nya seperti para pembunuh mereka dibunuh? -Pertanyaan tersebut juga digunakan untuk membandingkan kerasnya hukuman Allah. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN tidak membunuh orang-orang Israel seperti mereka membunuh musuh mereka dari bangsa-bangsa lain." ((Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan tersebut juga digunakan untuk membandingkan kerasnya hukuman Allah. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN tidak membunuh orang-orang Israel seperti mereka membunuh musuh mereka dari bangsa-bangsa lain." ((Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/27/08.md b/isa/27/08.md index 71b094937..34f29fc39 100644 --- a/isa/27/08.md +++ b/isa/27/08.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Yesaya 27:8 - -# - # Engkau melawan mereka -Di sini "Engkau" menunjuk pada Allah. TUHAN menghukum umatNya sebanyak yang mereka butuhkan seolah-olah hukuman Allah adalah sesuatu yang bisa menjadi ukuran. Terjemahan lainnya: "Tapi kamu menghukum mereka sebanyak yang dibutuhkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Engkau" menunjuk pada Allah. TUHAN menghukum umatNya sebanyak yang mereka butuhkan seolah-olah hukuman Allah adalah sesuatu yang bisa menjadi ukuran. Terjemahan lainnya: "Tapi kamu menghukum mereka sebanyak yang dibutuhkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengusir mereka -Menggambarkan keturunan Yakub. Terjemahan lainnya: "mengirim orang Israel pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menggambarkan keturunan Yakub. Terjemahan lainnya: "mengirim orang Israel pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia mengusir mereka dengan napas-Nya yang dahsyat pada waktu angin timur -Kekuatan TUHAN untuk mengirim umatNya pergi ke negara asing berbicara seolah-olah TUHAN menggunakan napasNya untuk meniup mereka ke negara asing. Terjemahan lainnya: "Kekuatan dari TUHAN mengusir mereka keluar seperti sebuah angin yang dahsyat dari timur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kekuatan TUHAN untuk mengirim umatNya pergi ke negara asing berbicara seolah-olah TUHAN menggunakan napasNya untuk meniup mereka ke negara asing. Terjemahan lainnya: "Kekuatan dari TUHAN mengusir mereka keluar seperti sebuah angin yang dahsyat dari timur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md index fa43c293a..5559e0c0e 100644 --- a/isa/27/09.md +++ b/isa/27/09.md @@ -1,29 +1,23 @@ -### Yesaya 27:9 - # Karena itu -Beberapa kemungkinan arti adalah 1)  "Ini" menunjuk kepada TUHAN yang mengirim umat menjadi orang buangan seperti disebutkan Yesaya dalam ayat sebelumnya atau 2) "Ini" menunjuk kepada tindakan yang Yesaya sebutkan di bagian selanjutnya di  ayat 9  +Beberapa kemungkinan arti adalah 1) "Ini" menunjuk kepada TUHAN yang mengirim umat menjadi orang buangan seperti disebutkan Yesaya dalam ayat sebelumnya atau 2) "Ini" menunjuk kepada tindakan yang Yesaya sebutkan di bagian selanjutnya di ayat 9 # kesalahan Yakub dihapuskan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN akan membersihkan dosa bangsa Israel" atau " Tuhan akan mengampuni dosa-dosa bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN akan membersihkan dosa bangsa Israel" atau " Tuhan akan mengampuni dosa-dosa bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] -kesalahan Yakub ... penyingkiran dosanya +# kesalahan Yakub ... penyingkiran dosanya -Di sini "Yakub" menggambarkan keturunan dari Yakub. Terjemahan lainnya: "perbuatan salah bangsa Israel ... penghapusan dari dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yakub" menggambarkan keturunan dari Yakub. Terjemahan lainnya: "perbuatan salah bangsa Israel ... penghapusan dari dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# itulah  +# itulah -Disini "itu"menunjuk kepada tindakan  yang Yesaya gambarkan di bagian selanjutnya di ayat 9 +Disini "itu"menunjuk kepada tindakan yang Yesaya gambarkan di bagian selanjutnya di ayat 9 -# +# buah -##### - -# buah  - -Ini berbicara tentang hasil dari sebuah tindakan seolah-olah ada buah yang bertumbuh seperti sebuah pohon atau tanaman anggur. Terjemahan lain: "Hasil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang hasil dari sebuah tindakan seolah-olah ada buah yang bertumbuh seperti sebuah pohon atau tanaman anggur. Terjemahan lain: "Hasil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia menyusun semua batu mezbah seperti batu-batu kapur yang dipecah-pecahkan -Di sini "dia" menunjuk kepada Yakub yang menggambarkan keturunannya. Terjemahan lain: "Mereka akan melengkapi kehancuran keseluruhan dimana mereka berkorban untuk allah palsu, dan mereka akan memindahkan semua berhala Asyera dan mezbah-mezbah dimana mereka membakar persembahan untuk allah-allah palsu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "dia" menunjuk kepada Yakub yang menggambarkan keturunannya. Terjemahan lain: "Mereka akan melengkapi kehancuran keseluruhan dimana mereka berkorban untuk allah palsu, dan mereka akan memindahkan semua berhala Asyera dan mezbah-mezbah dimana mereka membakar persembahan untuk allah-allah palsu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md index 77cbad87a..a3db33643 100644 --- a/isa/27/10.md +++ b/isa/27/10.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Yesaya 27:10 +# Sebab, kota yang berkubu menjadi ... menghabiskan dahan-dahan -##### - -# Sebab, kota yang berkubu menjadi ... menghabiskan dahan-dahan - -Di sini Yesaya menggambarkan suatu kejadian yang akan terjadi di masa depan seolah-olah itu sudah terjadi. Ini menegaskan bahwa pasti terjadi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Di sini Yesaya menggambarkan suatu kejadian yang akan terjadi di masa depan seolah-olah itu sudah terjadi. Ini menegaskan bahwa pasti terjadi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Sebab, kota yang berkubu menjadi sunyi, sebuah tempat yang sepi dan ditinggalkan, seperti padang belantara -Ini bisa dinyatakan sebagai kata bentuk aktif. Terjemahan lain: Kota-kota yang kuat dan memiliki banyak penduduk di dalamnya akan menjadi kosong seperti sebuah padang gurun  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai kata bentuk aktif. Terjemahan lain: Kota-kota yang kuat dan memiliki banyak penduduk di dalamnya akan menjadi kosong seperti sebuah padang gurun (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kota yang berkubu ... sebuah tempat -Ini tidak menunjuk kepada kota tertentu atau tempat tinggal tetapi kota-kota besar dan tempat tinggal pada umumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini tidak menunjuk kepada kota tertentu atau tempat tinggal tetapi kota-kota besar dan tempat tinggal pada umumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # di sanalah anak sapi merumput dan di sanalah ia berbaring menghabiskan dahan-dahan -Di sini "anak sapi" menggambarkan anak sapi atau sapi pada umumnya. Terjemahan lain: "makanan anak sapi, dan di sana mereka berbaring dan memakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Di sini "anak sapi" menggambarkan anak sapi atau sapi pada umumnya. Terjemahan lain: "makanan anak sapi, dan di sana mereka berbaring dan memakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/27/11.md b/isa/27/11.md index 4cd70b23d..33f7ba7d3 100644 --- a/isa/27/11.md +++ b/isa/27/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 27:11 - # Ketika ranting-rantingnya ... bangsa yang tidak berpengertian -Bangsa-bangsa menjadi sangat lemah karena mereka tidak taat Allah sehingga musuh dengan sangat mudah menghancurkan mereka yang diucapkan seolah-olah mereka adalah ranting-ranting kering dimana para perempuan mematahkan dari sebuah pohon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bangsa-bangsa menjadi sangat lemah karena mereka tidak taat Allah sehingga musuh dengan sangat mudah menghancurkan mereka yang diucapkan seolah-olah mereka adalah ranting-ranting kering dimana para perempuan mematahkan dari sebuah pohon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ketika ranting-rantingnya mengering, itu akan dipatahkan. Para perempuan datang dan menjadikannya kayu api -Dapat dinyatakan sebagai kata bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika ranting-ranting mengering, para permepuan akan datang dan mematahkan mereka dan membakar mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan sebagai kata bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika ranting-ranting mengering, para permepuan akan datang dan mematahkan mereka dan membakar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # merekalah bangsa yang tidak berpengertian -Ini dapat lebih diperjelas. Terjemahan lain: "Ini bukan bangsa-bangsa yang mengenal TUHAN dan hukumNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat lebih diperjelas. Terjemahan lain: "Ini bukan bangsa-bangsa yang mengenal TUHAN dan hukumNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bangsa @@ -18,4 +16,4 @@ Beberapa kemungkinan arti adalah: 1) "bangsa-bangsa" menunjuk kepada bangsa Isra # karena itu Yang Menjadikan mereka tidak lagi menyayangi mereka, dan Yang Membentuk mereka tidak berbelas kasihan kepada mereka -Kedua ketentuan berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "Karena mereka tidak mengenal TUHAN, yang menjadikan mereka, tidak akan ada belas kasihan untuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua ketentuan berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "Karena mereka tidak mengenal TUHAN, yang menjadikan mereka, tidak akan ada belas kasihan untuk mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md index cbc361a12..f1074b5db 100644 --- a/isa/27/12.md +++ b/isa/27/12.md @@ -1,29 +1,23 @@ -### Yesaya 27:12 - -# - # Pada waktu itu Ungkapan ini menandai sebuah permasalahan penting yang akan terjadi. -# - # waktu itu -##### "saat itu" +"saat itu" # TUHAN akan mengirik -TUHAN mengumpulkan umatNya untuk membawa mereka kembali dari negara asing menuju ke tanah Israel diucapkan seolah-olah dia adalah mesin pengirik gandum utuk memisahkan butiran padi dari sekam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mengumpulkan umatNya untuk membawa mereka kembali dari negara asing menuju ke tanah Israel diucapkan seolah-olah dia adalah mesin pengirik gandum utuk memisahkan butiran padi dari sekam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari sungai Efrat hingga ke sungai Mesir -Yesaya menyebutkan sungai Efrat dan sungai Mesir mengartikan bahwa TUHAN akan membawa kembali bangsa-bangsa Israel yang dikucilkan di negeri yang dekat dengan sungai tersebut yaitu Asyur dan Mesir. Sungai Efrat di Timur Laut Israel dan sebuah sungai kering di daerah Mesir di sebelah Barat Daya Israel +Yesaya menyebutkan sungai Efrat dan sungai Mesir mengartikan bahwa TUHAN akan membawa kembali bangsa-bangsa Israel yang dikucilkan di negeri yang dekat dengan sungai tersebut yaitu Asyur dan Mesir. Sungai Efrat di Timur Laut Israel dan sebuah sungai kering di daerah Mesir di sebelah Barat Daya Israel # sungai Mesir -##### "perbatasan Mesir" +"perbatasan Mesir" -# kamu  ...akan dikumpulkan satu per satu +# kamu ...akan dikumpulkan satu per satu -Dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengumpulkan kamu satu persatu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengumpulkan kamu satu persatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/27/13.md b/isa/27/13.md index 404b39fdd..d453b49bc 100644 --- a/isa/27/13.md +++ b/isa/27/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 27:13 - # terompet yang besar akan ditiup -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang yang akan meniup terompet dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang yang akan meniup terompet dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# yang hampir binasa di tanah asyur akan tiba dan mereka yang tercerai berai di tanah Mesir  +# yang hampir binasa di tanah asyur akan tiba dan mereka yang tercerai berai di tanah Mesir -Keterangan yang mendasari dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "yang ada dalam pembuangan dan binasa di tanah Asyur dan di tanah Mesir akan kembali ke tanah Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Keterangan yang mendasari dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "yang ada dalam pembuangan dan binasa di tanah Asyur dan di tanah Mesir akan kembali ke tanah Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # gunung yang suci -"unung suci" adalah Gunung Sion di Yerusalem.  Lihat terjemahannya dalam Yesaya 11:9 \ No newline at end of file +"unung suci" adalah Gunung Sion di Yerusalem. Lihat terjemahannya dalam Yesaya 11:9 \ No newline at end of file diff --git a/isa/27/intro.md b/isa/27/intro.md index b07b043dc..8bce8be76 100644 --- a/isa/27/intro.md +++ b/isa/27/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap puisi dari bagian ini menjorok ke kanan hala Lewiatan -Ini adalah jenis kuno dari seekor naga atau ular. Kemungkinan juga mengarah kepada setan, yang juga digambarkan sebagai ular dan sekor naga (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah jenis kuno dari seekor naga atau ular. Kemungkinan juga mengarah kepada setan, yang juga digambarkan sebagai ular dan sekor naga (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/satan]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Beberapa kesulitan terjemahan dalam bagian ini "Hari itu" -Ini adalah ungkapan yang umum dalam bagian Yesaya. Bagian ini dimunculkan untuk meramalkan sebuah waktu dari pemulihan ketika Yesus Kristus akan memerintah. Bab ini menggambarkan suatu waktu dari kedamaian besar dan harmonisasi di dalam dunia. Penerjemah harus menambahkan penjelasan, tapi harus mencoba untuk mempertahankan kata kerja kalimat aslinya. sebagai suatu tindakan yang akan datang atau akan selesai. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Ini adalah ungkapan yang umum dalam bagian Yesaya. Bagian ini dimunculkan untuk meramalkan sebuah waktu dari pemulihan ketika Yesus Kristus akan memerintah. Bab ini menggambarkan suatu waktu dari kedamaian besar dan harmonisasi di dalam dunia. Penerjemah harus menambahkan penjelasan, tapi harus mencoba untuk mempertahankan kata kerja kalimat aslinya. sebagai suatu tindakan yang akan datang atau akan selesai. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Tautan: diff --git a/isa/28/01.md b/isa/28/01.md index f44ad2202..126bdaa1c 100644 --- a/isa/28/01.md +++ b/isa/28/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 28:1 - # bunga kemuliaan keindahannya yang memudar  ... di atas kepala lembah subur mereka yang dikalahkan oleh anggur -Sebuah "karangan bunga" adalah mahkota yang terbuat dari bunga. Hal itu mewakili kota Samaria, ibukota Israel, yang berada diatas lembah subur. Kota Samaria dan orang-orang nya dihancurkan seolah-olah bunga-bunga pada rangkaian bunga akan layu dan tidak indah lagi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah "karangan bunga" adalah mahkota yang terbuat dari bunga. Hal itu mewakili kota Samaria, ibukota Israel, yang berada diatas lembah subur. Kota Samaria dan orang-orang nya dihancurkan seolah-olah bunga-bunga pada rangkaian bunga akan layu dan tidak indah lagi. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang dikalahkan oleh anggur diff --git a/isa/28/02.md b/isa/28/02.md index 924e6e430..ad1b4a6c7 100644 --- a/isa/28/02.md +++ b/isa/28/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 28:2 - # Lihatlah "Dengarkan" atau "perhatikan" # Tuhan mempunyai satu yang perkasa dan kuat -Kata "seseorang" disini mengacu pada raja yang hebat yang juga mewakili pasukannya yang sangat kuat. Terjemahan lain: "Tuhan mengirim seorang raja dengan pasukannya yang sangat kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "seseorang" disini mengacu pada raja yang hebat yang juga mewakili pasukannya yang sangat kuat. Terjemahan lain: "Tuhan mengirim seorang raja dengan pasukannya yang sangat kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hujan es -Sebuah "hujan es" atau badai es terjadi ketika kepingan-kepingan es yang keras jatuh dari langit. Ini adalah sebuah pengandaian yang mengacu kepada pasukan musuh yang TUHAN kirim untuk menghancurkan orang-orang Samaria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sebuah "hujan es" atau badai es terjadi ketika kepingan-kepingan es yang keras jatuh dari langit. Ini adalah sebuah pengandaian yang mengacu kepada pasukan musuh yang TUHAN kirim untuk menghancurkan orang-orang Samaria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # ia mengempaskannya ke bumi dengan tangannya -Raja dan pasukannya yang sangat kuat menghancurkan orang-orang Samaria beserta kota mereka dibicarakan seolah-olah Raja akan melemparkan karangan bunga orang-orang ke bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Raja dan pasukannya yang sangat kuat menghancurkan orang-orang Samaria beserta kota mereka dibicarakan seolah-olah Raja akan melemparkan karangan bunga orang-orang ke bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md index 4d4fdf29d..b2a93b15a 100644 --- a/isa/28/03.md +++ b/isa/28/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yesaya 28:3 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan untuk berbicara tentang orang-orang dan kota Samaria seolah-olah mereka adalah mahkota (Yesaya 28:1-2) # Mahkota kebanggaan pemabuk-pemabuk Efraim akan diinjak-injak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan menghancurkan para pemabuk dari kota Samaria seolah-olah mereka menghancurkan bunga-bunga dibawah kaki mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan menghancurkan para pemabuk dari kota Samaria seolah-olah mereka menghancurkan bunga-bunga dibawah kaki mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mahkota kebanggaan ... Efraim -Kata "Karangan bunga" disini adalah sebuah mahkota yang dibuat dari bunga-bunga. Disini menggambarkan kota Samaria, ibukota Israel, yang terletak di atas lembah yang subur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "Karangan bunga" disini adalah sebuah mahkota yang dibuat dari bunga-bunga. Disini menggambarkan kota Samaria, ibukota Israel, yang terletak di atas lembah yang subur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/04.md b/isa/28/04.md index 42e059d8b..40e3953d5 100644 --- a/isa/28/04.md +++ b/isa/28/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yesaya 28:4 - # yang ada di atas kepala lembah yang subur  -Kota Samaria, ibukota Israel, yang terletak diatas lembah yang subur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## +Kota Samaria, ibukota Israel, yang terletak diatas lembah yang subur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan menjadi seperti buah ara yang masak ... ditelan -Pembicaraan tentang tentara-tentara musuh melihat indah nya Samaria dan dengan cepat menjarah nya itu seolah-olah seperti orang yang melihat buah yang masak pertama kali dan dengan cepat memakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Pembicaraan tentang tentara-tentara musuh melihat indah nya Samaria dan dengan cepat menjarah nya itu seolah-olah seperti orang yang melihat buah yang masak pertama kali dan dengan cepat memakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md index 7c2b1096c..c2fc666c4 100644 --- a/isa/28/05.md +++ b/isa/28/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 28:5 - # TUHAN, Allah semesta alam Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 1:9. # akan menjadi mahkota yang indah dan hiasan kepala yang mulia -TUHAN dibicarakan seolah-olah Ia akan menjadi mahkota yang indah yang dimana orang-orang yang menghormatiNya akan menggunakan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN dibicarakan seolah-olah Ia akan menjadi mahkota yang indah yang dimana orang-orang yang menghormatiNya akan menggunakan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mahkota yang indah dan hiasan kepala yang mulia -Ini berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "sebuah mahkota yang indah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Ini berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "sebuah mahkota yang indah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/06.md b/isa/28/06.md index 5ae52a582..9336bf12f 100644 --- a/isa/28/06.md +++ b/isa/28/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 28:6 - # sebuah kekuatan bagi mereka yang mengusir peperangan di pintu gerbang kota   -Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "keadilan" dan "kekuatan" dapat diperlihatkan sebagai kata sifat. Kata-kata ini dapat memulai sebuah kalimat yang baru. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyebabkan hakim-hakim menjadi adil dan akan menyebabkan mereka menjadi kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "keadilan" dan "kekuatan" dapat diperlihatkan sebagai kata sifat. Kata-kata ini dapat memulai sebuah kalimat yang baru. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyebabkan hakim-hakim menjadi adil dan akan menyebabkan mereka menjadi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # semangat keadlian -Seseorang yang mempunyai "semangat keadilan" adalah seorang yang mempunyai karakteristik keadilan dan itu hanyalah manusia biasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Seseorang yang mempunyai "semangat keadilan" adalah seorang yang mempunyai karakteristik keadilan dan itu hanyalah manusia biasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # duduk mengadili -Ungkapan ini berarti orang yang mempunyai otoritas untuk menghakimi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti orang yang mempunyai otoritas untuk menghakimi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sebuah kekuatan bagi mereka yang mengusir peperangan di pintu gerbang kota -Kata "mengusir" disini adalah ungkapan yang berarti untuk mengalahkan dalam pertarungan. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyebabkan tentara-tentaraNya menjadi kuat sehingga mereka mengalahkan musuh-musuhnya di saat musuh-musuh menyerang kota mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "mengusir" disini adalah ungkapan yang berarti untuk mengalahkan dalam pertarungan. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyebabkan tentara-tentaraNya menjadi kuat sehingga mereka mengalahkan musuh-musuhnya di saat musuh-musuh menyerang kota mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md index 0c0cd9c7f..07905cf98 100644 --- a/isa/28/07.md +++ b/isa/28/07.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yesaya 28:7 - # Akan tetapi "akan tetapi pemimpin-pemimpin" # Imam dan Nabi -Ini bukan mengacu kepada Imam dan Nabi tertentu. Ini mengacu pada Imam dan Nabi secara umum. Terjemahan lain: "Imam-imam dan Nabi-nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini bukan mengacu kepada Imam dan Nabi tertentu. Ini mengacu pada Imam dan Nabi secara umum. Terjemahan lain: "Imam-imam dan Nabi-nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Pening karena anggur dan sempoyongan karena minuman keras -kedua frasa ini pada dasar nya berarti sama dan menekankan bahwa para nabi-nabi dan Imam-imam tidak dapat melakukan tugas mereka karena mabuk berat. Terjemahan lain: "tersandung karena mereka benar-benar mabuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +kedua frasa ini pada dasar nya berarti sama dan menekankan bahwa para nabi-nabi dan Imam-imam tidak dapat melakukan tugas mereka karena mabuk berat. Terjemahan lain: "tersandung karena mereka benar-benar mabuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mereka menjadi bingung karena anggur -Mereka minum terlalu banyak sehingga tidak bisa berfikir secara jernih dibicarakan seolah-olah anggur membingungkan mereka. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anggur menyebabkan mereka kebingungan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mereka minum terlalu banyak sehingga tidak bisa berfikir secara jernih dibicarakan seolah-olah anggur membingungkan mereka. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anggur menyebabkan mereka kebingungan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pening dalam penglihatan. Mereka bingung saat memberi keputusan diff --git a/isa/28/08.md b/isa/28/08.md index 089e4d650..2b9f849f6 100644 --- a/isa/28/08.md +++ b/isa/28/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 28:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md index 5546de63d..2c3ae3e73 100644 --- a/isa/28/09.md +++ b/isa/28/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 28:9 - # Kepada siapakah ia akan mengajarkan pengetahuan? Kepada siapakah ia menjelaskan pesan itu? -Nabi dan Imam yang mabuk itu menggunakan pertanyaan untuk mengkritik Yesaya, yang mencoba membetulkan mereka. Terjemahan lain: "Nabi-nabi dan Imam-imam yang mabuk itu berkata, 'Yesaya tidak seharusnya mengajari kami tentang pesan TUHAN!'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nabi dan Imam yang mabuk itu menggunakan pertanyaan untuk mengkritik Yesaya, yang mencoba membetulkan mereka. Terjemahan lain: "Nabi-nabi dan Imam-imam yang mabuk itu berkata, 'Yesaya tidak seharusnya mengajari kami tentang pesan TUHAN!'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kepada mereka yang disarak dari menyusu? kepada mereka yang disapih dari susu ibunya? -Nabi dan Imam yang mabuk itu menggunakan pertanyaan untuk mengkritik Yesaya, karena mereka merasa diperlakukan seperti bayi. Terjemahan lain: "Dia tidak seharusnya memperlakukan kami seperti bayi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Nabi dan Imam yang mabuk itu menggunakan pertanyaan untuk mengkritik Yesaya, karena mereka merasa diperlakukan seperti bayi. Terjemahan lain: "Dia tidak seharusnya memperlakukan kami seperti bayi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/10.md b/isa/28/10.md index cf9f30a7c..495639e3b 100644 --- a/isa/28/10.md +++ b/isa/28/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 28:10 - # Sebab, terdapat perintah demi perintah, perintah demi perintah, patokan demi patokan, patokan demi patokan, sedikit di sini, sedikit di sana Nabi-nabi dan Imam-imam yang mabuk itu mengkritik Yesaya karena mereka merasa Yesaya mengulangi perintah-perintah sederhana seolah-olah sedang berbicara dengan anak kecil.  \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md index e31cb1117..e49d79b97 100644 --- a/isa/28/11.md +++ b/isa/28/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 28:11 - # berbicara kepada bangsa ini melalui mulut yang gagap dan lidah asing -Kata "mulut" dan "lidah" disini mewakili orang-orang asing yang berbicara bahasa yang berbeda dengan yang orang Israel lakukan. Itu tersirat bahwa tentara-tentara Asyur akan menyerang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN akan berbicara kepada orang-orang tersebut melalui tentara-tentara musuh yang berbicara dengan bahasa asing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "mulut" dan "lidah" disini mewakili orang-orang asing yang berbicara bahasa yang berbeda dengan yang orang Israel lakukan. Itu tersirat bahwa tentara-tentara Asyur akan menyerang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN akan berbicara kepada orang-orang tersebut melalui tentara-tentara musuh yang berbicara dengan bahasa asing" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mulut yang gagap diff --git a/isa/28/12.md b/isa/28/12.md index 1b963eb4b..0eed3e0da 100644 --- a/isa/28/12.md +++ b/isa/28/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 28:12 - # Inilah tempat beristirahat -Kata benda abstrak "istirahat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Inilah tempat peristirahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "istirahat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Inilah tempat peristirahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Biarlah mereka yang lelah beristirahat -Kata benda abstrak "istirahat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "biarkan siapapun yang lelah datang dan beristirahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "istirahat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "biarkan siapapun yang lelah datang dan beristirahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Inilah tempat beristirahat -Kata benda abstrak "istirahat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ini adalah tempat dimana kamu dapat beristirahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "istirahat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ini adalah tempat dimana kamu dapat beristirahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md index 7f30ac7f2..ed55e391b 100644 --- a/isa/28/13.md +++ b/isa/28/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 28:13 - # Maka, firman TUHAN "Maka, pesan TUHAN" @@ -10,12 +8,12 @@ ini adalah kata-kata yang digunakan nabi-nabi dan imam-imam pemabuk untuk mengkr # supaya mereka pergi dan jatuh menggeblak, hancur, terjerat, dan ditawan -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara Asyur akan datang, dan mengalahkan mereka dan menjadikan mereka sebagai tawanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara Asyur akan datang, dan mengalahkan mereka dan menjadikan mereka sebagai tawanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pergi dan jatuh, dan hancur -orang-orang yang kehilangan dalam pertempuran tentara musuh dibicarakan seolah-olah orang-orang akan jatuh dan hancur.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang-orang yang kehilangan dalam pertempuran tentara musuh dibicarakan seolah-olah orang-orang akan jatuh dan hancur.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ditawan -tentara-tentara musuh menangkap orang-orang israel dibicarakan seolah-olah mereka adalah pemburu-pemburu yang menangkap hewan buruan ke dalam jerat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +tentara-tentara musuh menangkap orang-orang israel dibicarakan seolah-olah mereka adalah pemburu-pemburu yang menangkap hewan buruan ke dalam jerat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/14.md b/isa/28/14.md index 2fe1d1646..8b3baba05 100644 --- a/isa/28/14.md +++ b/isa/28/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 28:14 - # dengarkanlah firman TUHAN "jadi dengarkanlah pesan dari TUHAN"  \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/15.md b/isa/28/15.md index d8af1e897..64efb1239 100644 --- a/isa/28/15.md +++ b/isa/28/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 28:15 - # Kami telah membuat perjanjian dengan kematian, dan dengan dunia orang mati kami telah membuat kesepakatan -Kedua pernyataan-pernyataan diatas pada dasarnya hal yang sama. Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah 1) pemimpin-pemimpin kota Yerusalem menggunakan sihir atau gaib untuk berusaha membuat perjanjian dengan dewa-dewa atas orang mati sehingga dewa-dewa ini dapat melindungi mereka dari kematian 2) ini adalah sebuah pengandaian yang berbicara tentang pemimpin-pemimpin yang membuat sebuah perjanjian dengan pemimpin-pemimpin Mesir. Para pemimpin-pemimpin dari Yerusalem merasa sangat yakin bahwa pemimpin-pemimpin dari Mesir akan melindungi mereka itu seperti mereka membuat perjanjian dengan dewa-dewa atas orang mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua pernyataan-pernyataan diatas pada dasarnya hal yang sama. Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah 1) pemimpin-pemimpin kota Yerusalem menggunakan sihir atau gaib untuk berusaha membuat perjanjian dengan dewa-dewa atas orang mati sehingga dewa-dewa ini dapat melindungi mereka dari kematian 2) ini adalah sebuah pengandaian yang berbicara tentang pemimpin-pemimpin yang membuat sebuah perjanjian dengan pemimpin-pemimpin Mesir. Para pemimpin-pemimpin dari Yerusalem merasa sangat yakin bahwa pemimpin-pemimpin dari Mesir akan melindungi mereka itu seperti mereka membuat perjanjian dengan dewa-dewa atas orang mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jadi, ketika bencana itu datang melanda, itu tidak akan mengenai kami -Pembicaraan tentang penghakiman dan hukuman TUHAN ini seolah-olah itu adalah bencana yang akan menghantam orang-orang. Dan bencana itu dibicarakan seolah-olah itu adalah banjir yang akan datang melanda Yerusalem. Terjemahan lain: "Sebagai hasilnya, ketika orang lain menderita dan sekarat, tidak akan ada yang membahayakan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pembicaraan tentang penghakiman dan hukuman TUHAN ini seolah-olah itu adalah bencana yang akan menghantam orang-orang. Dan bencana itu dibicarakan seolah-olah itu adalah banjir yang akan datang melanda Yerusalem. Terjemahan lain: "Sebagai hasilnya, ketika orang lain menderita dan sekarat, tidak akan ada yang membahayakan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kami telah menjadikan kebohongan sebagai tempat perlindungan kami dan kami telah menutupi diri dengan dusta -Kedua kalimat ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Kata "kebohongan" dan "dusta" dibicarakan seolah-olah mereka adalah tempat dimana orang-orang dapat sembunyi. Pemimpin-pemimpin kota Yerusalem tidak akan berkata mereka percaya kepada kebohongan. Mereka percaya mereka benar-benar aman. Tapi Yesaya mengetahui bahwa mereka tidak aman, karena mereka percaya pada kebohongan. Terjemahan lain: "Kebohongan dan dusta sudah menjadi seperti sebuah tempat dimana kita dapat bersembunyi dari marabahaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua kalimat ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Kata "kebohongan" dan "dusta" dibicarakan seolah-olah mereka adalah tempat dimana orang-orang dapat sembunyi. Pemimpin-pemimpin kota Yerusalem tidak akan berkata mereka percaya kepada kebohongan. Mereka percaya mereka benar-benar aman. Tapi Yesaya mengetahui bahwa mereka tidak aman, karena mereka percaya pada kebohongan. Terjemahan lain: "Kebohongan dan dusta sudah menjadi seperti sebuah tempat dimana kita dapat bersembunyi dari marabahaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjadikan kebohongan sebagai tempat perlindungan ... telah menutupi diri dengan dusta diff --git a/isa/28/16.md b/isa/28/16.md index 852737c14..02d719649 100644 --- a/isa/28/16.md +++ b/isa/28/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 28:16 - # maka "maka" atau "Dengar" atau "Memberi perhatian kepada apa yang akan Aku beritahu kepadamu." # Aku meletakkan di Sion sebuah batu, batu yang teruji -TUHAN mengirim seorang kuat untuk membantu bangsa Israel dibicarakan seolah-olah TUHAN sedang membangun sebuah pondasi yang kuat untuk sebuah bangunan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mengirim seorang kuat untuk membantu bangsa Israel dibicarakan seolah-olah TUHAN sedang membangun sebuah pondasi yang kuat untuk sebuah bangunan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # batu yang teruji diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md index e059e50df..47b263beb 100644 --- a/isa/28/17.md +++ b/isa/28/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 28:17 - # Informasi Umum:  TUHAN kembali membandingkan apa yang akan Dia lakukan untuk orang-orang di Yerusalem untuk para pembangun merancang sebuah bangunan. # Aku akan membuat keadilan jadi tali pengukur dan kebenaran menjadi tali sipat -Pengujian TUHAN menurut keadilanNya dan kebenaranNya untuk menentukan jika orang-orangNya adil dan benar dibicarakan seolah-olah dia adalah seorang pembangun yang menggunakan alat-alat untuk menentukan bahwa sesuatu terukur dengan panjang yang benar dan hasil nya sempurna. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengujian TUHAN menurut keadilanNya dan kebenaranNya untuk menentukan jika orang-orangNya adil dan benar dibicarakan seolah-olah dia adalah seorang pembangun yang menggunakan alat-alat untuk menentukan bahwa sesuatu terukur dengan panjang yang benar dan hasil nya sempurna. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tali pengukur @@ -18,11 +16,11 @@ Si pembangun menggunakan tali sipat untuk menentukan segala sesuatu sudah lurus # Hujan es akan menyapu -TUHAN menyebabkan hujan es dengan jumlah yang sangat besar dibicarakan seolah-olah itu akan menjadi banjir yang luar biasa. Terjemahan lain: "Badai hujan es akan menghancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyebabkan hujan es dengan jumlah yang sangat besar dibicarakan seolah-olah itu akan menjadi banjir yang luar biasa. Terjemahan lain: "Badai hujan es akan menghancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hujan es ... air bah -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah pengandaian yang mewakili apapun secara umum yang akan menyebabkan kehancuran atau 2) ini adalah sebuah pengandaian yang mengacu kepada tentara musuh yang TUHAN akan kirim untuk menghancurkan orang-orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah pengandaian yang mewakili apapun secara umum yang akan menyebabkan kehancuran atau 2) ini adalah sebuah pengandaian yang mengacu kepada tentara musuh yang TUHAN akan kirim untuk menghancurkan orang-orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hujan es @@ -30,4 +28,4 @@ kepingan es keras yang jatuh dari langit # kebohongan ... persembunyianmu -Ini membicarakan tentang "kebohongan" seolah-olah itu adalah sebuah tempat dimana seseorang dapat bersembunyi. Mereka mewakili apa yang pemimpin-pemimpin Yerusalem itu percaya untuk menjaga mereka tetap aman dari hukuman TUHAN. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) para pemimpin-pemimpin percaya kepada kebohongannya yang sudah mereka katakan sendiri dengan maksud untuk melindungi diri mereka sendiri atau 2) para pemimpin-pemimpin percaya kepada ikatan perjanjian yang telah mereka buat dengan dewa-dewa kematian akan menjaga mereka tetap aman atau 3) para pemimpin-pemimpin percaya bahwa persetujuan yang sudah mereka buat dengan pemimpin-pemimpin Mesir akan menjaga mereka tetap aman. Lihat bagaimana kamu menerjemahan frasa yang hampir sama ini dalam Yesaya 28:15. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini membicarakan tentang "kebohongan" seolah-olah itu adalah sebuah tempat dimana seseorang dapat bersembunyi. Mereka mewakili apa yang pemimpin-pemimpin Yerusalem itu percaya untuk menjaga mereka tetap aman dari hukuman TUHAN. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) para pemimpin-pemimpin percaya kepada kebohongannya yang sudah mereka katakan sendiri dengan maksud untuk melindungi diri mereka sendiri atau 2) para pemimpin-pemimpin percaya kepada ikatan perjanjian yang telah mereka buat dengan dewa-dewa kematian akan menjaga mereka tetap aman atau 3) para pemimpin-pemimpin percaya bahwa persetujuan yang sudah mereka buat dengan pemimpin-pemimpin Mesir akan menjaga mereka tetap aman. Lihat bagaimana kamu menerjemahan frasa yang hampir sama ini dalam Yesaya 28:15. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md index aed8c9411..ec1262a46 100644 --- a/isa/28/18.md +++ b/isa/28/18.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 28:18 - # Informasi Umum: TUHAN kembali berirman kepada orang-orang Yerusalem. # Perjanjianmu dengan kematian akan dibatalkan, dan kesepakatanmu dengan dunia orang mati tidak akan bertahan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membatalkan perjanjian yang kau ikat dengan kematian, dan Aku akan membatalkan kesepakatan yang kau ikat dengan dunia orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membatalkan perjanjian yang kau ikat dengan kematian, dan Aku akan membatalkan kesepakatan yang kau ikat dengan dunia orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perjanjian dengan kematian ... kesepakatan dengan dunia orang mati -Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah 1) pemimpin-pemimpin kota Yerusalem menggunakan sihir atau gaib untuk berusaha membuat perjanjian dengan dewa-dewa atas orang mati sehingga dewa-dewa ini dapat melindungi mereka dari kematian 2) ini adalah sebuah pengandaian yang berbicara tentang pemimpin-pemimpin membuat sebuah perjanjian dengan pemimpin-pemimpin Mesir. Para pemimpin-pemimpin dari Yerusalem merasa sangat yakin bahwa pemimpin-pemimpin dari Mesir akan melindungi mereka itu seperti mereka membuat perjanjian dengan dewa-dewa atas orang mati. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 28:15. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah 1) pemimpin-pemimpin kota Yerusalem menggunakan sihir atau gaib untuk berusaha membuat perjanjian dengan dewa-dewa atas orang mati sehingga dewa-dewa ini dapat melindungi mereka dari kematian 2) ini adalah sebuah pengandaian yang berbicara tentang pemimpin-pemimpin membuat sebuah perjanjian dengan pemimpin-pemimpin Mesir. Para pemimpin-pemimpin dari Yerusalem merasa sangat yakin bahwa pemimpin-pemimpin dari Mesir akan melindungi mereka itu seperti mereka membuat perjanjian dengan dewa-dewa atas orang mati. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 28:15. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak akan bertahan @@ -18,8 +16,8 @@ Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah 1) pemimpin-pemimpin kota Yerusalem men # Ketika bencana itu datang melanda -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "bencana" adalah sebuah pengandaian yang mewakili apapun secara umum yang akan menyebabkan kehancuran atau 2) kata "bencana" adalah sebuah pengandaian yang mengacu kepada pasukan musuh yang TUHAN akan kirimkan untuk menghancurkan orang-orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "bencana" adalah sebuah pengandaian yang mewakili apapun secara umum yang akan menyebabkan kehancuran atau 2) kata "bencana" adalah sebuah pengandaian yang mengacu kepada pasukan musuh yang TUHAN akan kirimkan untuk menghancurkan orang-orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu akan dihajar habis-habisan olehnya -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Itu akan menghajarmu" atau "itu akan menghancurkanmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Itu akan menghajarmu" atau "itu akan menghancurkanmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/19.md b/isa/28/19.md index 3c2678c1f..f8f11f558 100644 --- a/isa/28/19.md +++ b/isa/28/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 28:19 - # pagi demi pagi -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "setiap hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "setiap hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # siang mau pun malam -Ini berarti "sepanjang hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini berarti "sepanjang hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/20.md b/isa/28/20.md index 187bda946..f020c6027 100644 --- a/isa/28/20.md +++ b/isa/28/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 28:20 - # Informasi Umum: TUHAN kembali berbicara tentang orang-orang Yerusalem. # Tempat tidur terlalu pendek untuk berbaring dan selimut terlalu kecil untuk menyelimuti diri -Ini kemungkinan adalah sebuah pepatah yang orang-orang tahu pada waktu itu. Itu berarti bahwa apa yang mereka percayai akan menjaga mereka tetap aman dari hukuman TUHAN akan mengecewakan mereka seperti sebuah tempat tidur yang terlalu pendek atau sebuah selimut yang terlalu kecil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) \ No newline at end of file +Ini kemungkinan adalah sebuah pepatah yang orang-orang tahu pada waktu itu. Itu berarti bahwa apa yang mereka percayai akan menjaga mereka tetap aman dari hukuman TUHAN akan mengecewakan mereka seperti sebuah tempat tidur yang terlalu pendek atau sebuah selimut yang terlalu kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/21.md b/isa/28/21.md index 9371c0d66..641f066e6 100644 --- a/isa/28/21.md +++ b/isa/28/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 28:21 - # TUHAN akan bangkit -TUHAN mempersiapkan untuk bertindak dibicarakan seolah-olah dia duduk dan kemudian bangkit berdiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN mempersiapkan untuk bertindak dibicarakan seolah-olah dia duduk dan kemudian bangkit berdiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Gunung Perasim ... Lembah Gibeon -Ini mengacu pada tempat dimana Allah dengan ajaib mengalahkan tentara-tentara musuh (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini mengacu pada tempat dimana Allah dengan ajaib mengalahkan tentara-tentara musuh (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ia akan murka @@ -14,4 +12,4 @@ Ini mengacu pada tempat dimana Allah dengan ajaib mengalahkan tentara-tentara mu # perbuatanNya yang tidak biasa ... pekerjaanNya yang ajaib -Kedua kalimat diatas berarti hal yang sama. Pekerjaan ini tidak biasa karena Allah menggunakan pasukan asing untuk mengalahkan orang-orang Yerusalem daripada membantu orang-orang Yerusalem untuk mengalahkan musuhnya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat diatas berarti hal yang sama. Pekerjaan ini tidak biasa karena Allah menggunakan pasukan asing untuk mengalahkan orang-orang Yerusalem daripada membantu orang-orang Yerusalem untuk mengalahkan musuhnya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md index 75272bbbe..baf3c2a9f 100644 --- a/isa/28/22.md +++ b/isa/28/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 28:22 - # karena itu Ini tidak berarti "karena itu," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian terhadap point penting yang mengikuti. # tali pengikatmu tidak dikencangkan -TUHAN menghukum orang-orang lebih parah dibicarakan seolah-olah Dia akan mengencangkan tali pengikat mereka. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengencangkan tali pengikatmu" atau "TUHAN akan menghukummu lebih parah lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN menghukum orang-orang lebih parah dibicarakan seolah-olah Dia akan mengencangkan tali pengikat mereka. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengencangkan tali pengikatmu" atau "TUHAN akan menghukummu lebih parah lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TUHAN semesta alam @@ -14,4 +12,4 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 1:9 # kesudahan yang telah ditentukan atas seluruh bumi -Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "kesudahan" dapat di ekspresikan sebagai kata kerja "menyudahi." Terjemahan lain: "bahwa Dia akan menghancurkan orang-orang di seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "kesudahan" dapat di ekspresikan sebagai kata kerja "menyudahi." Terjemahan lain: "bahwa Dia akan menghancurkan orang-orang di seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md index a9dbc297d..6244c11b0 100644 --- a/isa/28/23.md +++ b/isa/28/23.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 28:23 - # Informasi Umum: -Ini memulai sebuah perumpamaan yang berakhir pada 28:29.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Ini memulai sebuah perumpamaan yang berakhir pada 28:29.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Berilah telinga dan dengarlah suaraku, dengar dan perhatikan kata-kataku -Kedua kalimat diatas pada dasarnya berarti hal yang sama. Kalimat kedua digunakan untuk menguatkan kalimat pertama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat diatas pada dasarnya berarti hal yang sama. Kalimat kedua digunakan untuk menguatkan kalimat pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # suaraku -Kata "suara" mewakili apa yang Yesaya katakan. Terjemahan lain: "terhadap apa yang aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suara" mewakili apa yang Yesaya katakan. Terjemahan lain: "terhadap apa yang aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kata-kataku diff --git a/isa/28/24.md b/isa/28/24.md index 01f697c69..8932de19c 100644 --- a/isa/28/24.md +++ b/isa/28/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 28:24 - # Apakah pembajak terus-menerus membajak untuk menanam benih? Apakah terus mencangkul dan menyisir tanahnya? -Yesaya menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berfikir lebih dalam. Terjemahan lain: "Seorang petani tidak membajak tanahnya terus-menerus dan dengan berkelanjutan mengerjakan tanah dan menanam benih." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yesaya menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berfikir lebih dalam. Terjemahan lain: "Seorang petani tidak membajak tanahnya terus-menerus dan dengan berkelanjutan mengerjakan tanah dan menanam benih." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md index db2f69a42..393df9cd6 100644 --- a/isa/28/25.md +++ b/isa/28/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 28:25 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  - -Yesaya kembali memberitahu sebuah perumpamaan kepada orang-orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesaya kembali memberitahu sebuah perumpamaan kepada orang-orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # setelah meratakan permukaannya @@ -10,12 +8,12 @@ Yesaya kembali memberitahu sebuah perumpamaan kepada orang-orang Yerusalem.  # ia menebarkan jintan hitam dan menyerakkan jintan putih, menabur gandum dalam jajaran dan jelai pada tempatnya serta sekoi di pinggirannya? -Yesaya menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang Yerusalem berfikir lebih dalam. Jika dalam bahasamu tidak mempunyai kata yang tepat untuk setiap benih-benih diatas, mereka dapat dinyatakan secara lebih umum. Terjemahan lain: "dia dengan pasti akan menanam setiap benih dengan cara yang benar dan ditempat yang cocok." (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesaya menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang Yerusalem berfikir lebih dalam. Jika dalam bahasamu tidak mempunyai kata yang tepat untuk setiap benih-benih diatas, mereka dapat dinyatakan secara lebih umum. Terjemahan lain: "dia dengan pasti akan menanam setiap benih dengan cara yang benar dan ditempat yang cocok." (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jintan hitam ... jintan putih -Itu adalah nama-nama dari tanaman rempah-rempah. Penerjemah mungkin bisa menggambarkan mereka secara umum sebagai benih rempah-rempah yang digunakan untuk membumbui makanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Itu adalah nama-nama dari tanaman rempah-rempah. Penerjemah mungkin bisa menggambarkan mereka secara umum sebagai benih rempah-rempah yang digunakan untuk membumbui makanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # gandum ... jelai ... sekoi -Ini semua adalah nama-nama tanaman yang adalah biji-bijian. Penerjemah mungkin bisa menggambarkan mereka secara umum sebagai benih biji-bijian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini semua adalah nama-nama tanaman yang adalah biji-bijian. Penerjemah mungkin bisa menggambarkan mereka secara umum sebagai benih biji-bijian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/26.md b/isa/28/26.md index a63523645..0c7afdeb4 100644 --- a/isa/28/26.md +++ b/isa/28/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 28:26 - # ia telah diajari dengan baik, TUHAN yang mengajari dia -Kedua kalimat ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "TUHAN membantu petani itu bagaimana untuk merawat setiap jenis tanaman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "TUHAN membantu petani itu bagaimana untuk merawat setiap jenis tanaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md index 5997d8198..ef07f77a3 100644 --- a/isa/28/27.md +++ b/isa/28/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 28:27 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: - -Yesaya kembali memberitahu sebuah perumpamaan kepada orang-orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesaya kembali memberitahu sebuah perumpamaan kepada orang-orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Jintan hitam tidak diirik dengan eretan pengirik -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Petani tidak memisahkan benih jintan hitam dari tanaman dengan tongkat pemukul yang berat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Petani tidak memisahkan benih jintan hitam dari tanaman dengan tongkat pemukul yang berat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jintan hitam @@ -14,7 +12,7 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 28:25. # juga roda gerobak tidak dipakai untuk menggiling jintan putih -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia juga tidak menggulingkan roda yang berat diatas benih jintan putih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia juga tidak menggulingkan roda yang berat diatas benih jintan putih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jintan putih @@ -22,4 +20,4 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 28:25 # Akan tetapi jintan hitam ditebahi dengan galah, dan jintan putih dengan tongkat -Yesaya menjelaskan cara yang benar untuk petani dalam memisahkan benih dari tanamannya. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi dia menebahi jintan hitam dengan tongkat, dan menebahi jintan putih dengan galah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Yesaya menjelaskan cara yang benar untuk petani dalam memisahkan benih dari tanamannya. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi dia menebahi jintan hitam dengan tongkat, dan menebahi jintan putih dengan galah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/28.md b/isa/28/28.md index f42711db5..af36f2c64 100644 --- a/isa/28/28.md +++ b/isa/28/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 28:28 +# Gandum untuk membuat roti harus dihancurkan -## Gandum untuk membuat roti harus dihancurkan - -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Petani menggiling gandum untuk roti tetapi tidak terlalu kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Petani menggiling gandum untuk roti tetapi tidak terlalu kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/28/29.md b/isa/28/29.md index 8061eb053..567ae515b 100644 --- a/isa/28/29.md +++ b/isa/28/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 28:29 - # Hal ini pun datang ... mengagumkan dalam nasihatNya -Kalimat diatas menyimpulkan perumpamaan yang dimulai dalam Yesaya 28:23. Pelajaran yang tersirat dari perumpamaan tentang petani itu adalah dia cukup sabar dalam mendengarkan instruksi dari TUHAN tentang menanam dan mengirik. Tetapi pemimpin-pemimpin Yerusalem adalah bodoh dan tidak mendengarkan instruksi dari TUHAN yang Dia berbicara melalui Yesaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat diatas menyimpulkan perumpamaan yang dimulai dalam Yesaya 28:23. Pelajaran yang tersirat dari perumpamaan tentang petani itu adalah dia cukup sabar dalam mendengarkan instruksi dari TUHAN tentang menanam dan mengirik. Tetapi pemimpin-pemimpin Yerusalem adalah bodoh dan tidak mendengarkan instruksi dari TUHAN yang Dia berbicara melalui Yesaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN semesta alam diff --git a/isa/28/intro.md b/isa/28/intro.md index d87168266..341a328d1 100644 --- a/isa/28/intro.md +++ b/isa/28/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris-baris puisinya lebih menjorok ke kanan Metafora -Ada banyak penggambaran yang digunakan untuk menggambarkan hukuman TUHAN sebaik dosa orang-orang Efraim. Di dalam satu metafora, itu digambarkan seperti sedang mabuk. Metafora kontruksi dan cuaca juga digunakan pada pasal ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ada banyak penggambaran yang digunakan untuk menggambarkan hukuman TUHAN sebaik dosa orang-orang Efraim. Di dalam satu metafora, itu digambarkan seperti sedang mabuk. Metafora kontruksi dan cuaca juga digunakan pada pasal ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) Kemungkinan kesulitan terjemahan yang lain pada pasal ini "Hari itu" -Ini adalah sebuah frasa umum pada kitab Yesaya. Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Pasal ini menggambarkan sebuah waktu tentang kedamaian dan keselarasan yang besar di dunia. Penerjemah tidak perlu lagi menambahkan penjelasan, tetapi tetap berusaha mempertahankan teks aslinya, sebagai masa depan atau tindakan yang belum selesai. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Ini adalah sebuah frasa umum pada kitab Yesaya. Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Pasal ini menggambarkan sebuah waktu tentang kedamaian dan keselarasan yang besar di dunia. Penerjemah tidak perlu lagi menambahkan penjelasan, tetapi tetap berusaha mempertahankan teks aslinya, sebagai masa depan atau tindakan yang belum selesai. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Tautan: diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md index a01a8d3b5..47e2a7fc8 100644 --- a/isa/29/01.md +++ b/isa/29/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 29:1 - # Celakalah Ariel -Di sini "Ariel" yang dimaksud adalah penduduk yang tinggal di kota Ariel. Terjemahan lain: "Betapa buruknya hal ini akan terjadi bagi penduduk Ariel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Ariel" yang dimaksud adalah penduduk yang tinggal di kota Ariel. Terjemahan lain: "Betapa buruknya hal ini akan terjadi bagi penduduk Ariel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ariel -Ini adalah nama lain Yerusalem, dan artinya adalah "altar." Jika memungkinkan terjemahkan sebagai "Ariel" daripada "Yerusalem" karena makna "Ariel" penting dalam 29:2. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain Yerusalem, dan artinya adalah "altar." Jika memungkinkan terjemahkan sebagai "Ariel" daripada "Yerusalem" karena makna "Ariel" penting dalam 29:2. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tempat Daud berkemah @@ -14,4 +12,4 @@ Ini adalah nama lain Yerusalem, dan artinya adalah "altar." Jika memungkinkan te # Tahun demi tahun, biarlah perayaan-perayaan terus berlangsung -"tetaplah melangsungkan perayaan-perayaan, tahun demi tahun." Ini adalah sebuah pernyataan ironi. TUHAN memerintahkan umat-Nya untuk tetap melangsungkan perayaan-perayaan di mana mereka memberikan persembahan bagi Dia, namun sesungguhnya Ia tahu hal itu tidak akan mencegah-Nya untuk menghancurkan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +"tetaplah melangsungkan perayaan-perayaan, tahun demi tahun." Ini adalah sebuah pernyataan ironi. TUHAN memerintahkan umat-Nya untuk tetap melangsungkan perayaan-perayaan di mana mereka memberikan persembahan bagi Dia, namun sesungguhnya Ia tahu hal itu tidak akan mencegah-Nya untuk menghancurkan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/02.md b/isa/29/02.md index 7d2ab5a27..455b47988 100644 --- a/isa/29/02.md +++ b/isa/29/02.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### Yesaya 29:2 - # Akan tetapi, Aku akan menyusahkan -Aku di sini yang dimaksud adalah TUHAN. Dalam hal ini menggambarkan TUHAN menyebabkan tentara musuh mengepung Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Aku di sini yang dimaksud adalah TUHAN. Dalam hal ini menggambarkan TUHAN menyebabkan tentara musuh mengepung Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di sana akan -"Di sana" yang dimaksud adalah Ariel, yaitu orang-orang Ariel. Terjemahan lain: "orang-orang Ariel akan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Di sana" yang dimaksud adalah Ariel, yaitu orang-orang Ariel. Terjemahan lain: "orang-orang Ariel akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kesedihan dan ratapan -Kata "kesedihan" dan "ratapan" pada dasarnya adalah hal yang sama dan menekankan betapa dalamnya kedukaan. Terjemahan lain: "mereka akan merasakan kedukaan yang mendalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kesedihan" dan "ratapan" pada dasarnya adalah hal yang sama dan menekankan betapa dalamnya kedukaan. Terjemahan lain: "mereka akan merasakan kedukaan yang mendalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # menjadi Ariel -Penerjemah bisa saja menambahkan suatu catatan kaki yang berbunyi, "nama Ariel berarti altar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Penerjemah bisa saja menambahkan suatu catatan kaki yang berbunyi, "nama Ariel berarti altar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md index 888601f5b..23a31e941 100644 --- a/isa/29/03.md +++ b/isa/29/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 29:3 - # Aku akan berkemah melawan kamu -Kata "Aku" merujuk pada TUHAN. Ini menggambarkan Tuhan yang menyebabkan tentara musuh mengepung Yerusalem. Terjemahan lain: "Aku akan memerintahkan tentara musuh mengepungmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Aku" merujuk pada TUHAN. Ini menggambarkan Tuhan yang menyebabkan tentara musuh mengepung Yerusalem. Terjemahan lain: "Aku akan memerintahkan tentara musuh mengepungmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menara-menara pengepungan -menara yang dibangun tentara musuh untuk menyerang kota bertembok tinggi. Juga "menara pengepungan" merujuk pada berbagai macam senjata yang dibangun tentara musuh untuk menyerang kota.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +menara yang dibangun tentara musuh untuk menyerang kota bertembok tinggi. Juga "menara pengepungan" merujuk pada berbagai macam senjata yang dibangun tentara musuh untuk menyerang kota.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/04.md b/isa/29/04.md index 46e137229..c748e3abc 100644 --- a/isa/29/04.md +++ b/isa/29/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 29:4 - # kamu akan direndahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuhmu akan merendahkanmu" atau "musuhmu akan meremehkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuhmu akan merendahkanmu" atau "musuhmu akan meremehkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan berbicara dari dalam tanah; perkataanmu akan terdengar sayup-sayup dari dalam debu. Suaramu akan keluar dari tanah, seperti suara roh dari dalam tanah, dan perkataanmu akan berbisik dari debu.” -Semua pernyataan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang yang pernah berbicara dengan sombong akan menjadi lemah dan berduka setelah musuh mengalahkan mereka. Terjemahan lain: "kamu hanya akan berkata-kata dengan bisikan lemah seperti roh yang berbicara dari tempat tinggal orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Semua pernyataan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang yang pernah berbicara dengan sombong akan menjadi lemah dan berduka setelah musuh mengalahkan mereka. Terjemahan lain: "kamu hanya akan berkata-kata dengan bisikan lemah seperti roh yang berbicara dari tempat tinggal orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md index 257ae3bff..a8a26ba5c 100644 --- a/isa/29/05.md +++ b/isa/29/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 29:5 - # Banyaknya pasukan lawanmu akan menjadi seperti debu halus, dan banyaknya orang-orang kejam seperti sekam yang diterbangkan angin Ini menekankan betapa lemah dan tidak berartinya pasukan lawan di hadapan Allah. Terjemahan lain: "TUHAN akan dengan mudah menyingkirkan pasukan lawan dan banyaknya orang-orang kejam  -"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # banyaknya pasukan lawanmu @@ -13,4 +9,4 @@ Ini menekankan betapa lemah dan tidak berartinya pasukan lawan di hadapan Allah. # banyaknya orang-orang kejam seperti sekam yang diterbangkan angin -Penerjemah dapat menyediakan kata kerja "akan menjadi." Terjemahan lain: "tentara yang tanpa ampun akan menjadi seperti sekam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Penerjemah dapat menyediakan kata kerja "akan menjadi." Terjemahan lain: "tentara yang tanpa ampun akan menjadi seperti sekam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/06.md b/isa/29/06.md index 0dd71b3ea..b78365914 100644 --- a/isa/29/06.md +++ b/isa/29/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 29:6 - # TUHAN semesta alam akan mendatangi kamu -Kata "kamu" di sini yang dimaksud adalah orang-orang di Yerusalem. Kemungkinan-kemungkinan artinya antara lain: 1) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menolongmu" 2) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu" di sini yang dimaksud adalah orang-orang di Yerusalem. Kemungkinan-kemungkinan artinya antara lain: 1) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menolongmu" 2) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md index a73767af1..e0bf7b286 100644 --- a/isa/29/07.md +++ b/isa/29/07.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### Yesaya 29:7 - # akan menjadi seperti mimpi, sebuah penglihatan pada malam hari -Frasa "penglihatan pada malam hari" adalah hal yang sama dengan "sebuah mimpi". Kedua frasa ini memberi penekanan bahwa sesaat lagi seolah-olah pasukan penyerang tidak pernah datang ke sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Frasa "penglihatan pada malam hari" adalah hal yang sama dengan "sebuah mimpi". Kedua frasa ini memberi penekanan bahwa sesaat lagi seolah-olah pasukan penyerang tidak pernah datang ke sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Pasukan semua bangsa @@ -12,8 +8,8 @@ Frasa "penglihatan pada malam hari" adalah hal yang sama dengan "sebuah mimpi". # memerangi Ariel -Nama "Ariel" adalah nama lain untuk Yerusalem, dan ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Lihat bagaimana "Ariel" diterjemahkan dalam [Yesaya 29:1](../29/01.md). Terjemahan lain: "bertempur melawan orang-orang Ariel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Nama "Ariel" adalah nama lain untuk Yerusalem, dan ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Lihat bagaimana "Ariel" diterjemahkan dalam [Yesaya 29:1](../29/01.md). Terjemahan lain: "bertempur melawan orang-orang Ariel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   # benteng pertahanannya, serta yang menyusahkan dia -Kata "nya" maksudnya adalah Ariel yang merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "benteng pertahan mereka. Mereka akan menyerang kota Ariel dan pertahanannya dan menyebabkan orang-orang berada dalam kesusahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "nya" maksudnya adalah Ariel yang merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "benteng pertahan mereka. Mereka akan menyerang kota Ariel dan pertahanannya dan menyebabkan orang-orang berada dalam kesusahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/08.md b/isa/29/08.md index b6bd3a33a..989185547 100644 --- a/isa/29/08.md +++ b/isa/29/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 29:8 - # Itu akan seperti saat orang yang lapar bermimpi ia sedang makan ... rasa hausnya tidak hilang -Perumpamaan-perumpamaan ini berarti bahwa musuh berharap akan memperoleh kemenangan tetapi mereka akan gagal karena Allah tidak akan membiarkan mereka menaklukkan Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Perumpamaan-perumpamaan ini berarti bahwa musuh berharap akan memperoleh kemenangan tetapi mereka akan gagal karena Allah tidak akan membiarkan mereka menaklukkan Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Demikianlah yang akan terjadi pada pasukan semua bangsa yang berperang melawan gunung Sion -Di sini "gunung Sion" maksudnya adalah orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Ya, inilah apa yang akan terjadi pada pasukan semua bangsa yang berperang melawan orang-orang yang tinggal di gunung Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "gunung Sion" maksudnya adalah orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Ya, inilah apa yang akan terjadi pada pasukan semua bangsa yang berperang melawan orang-orang yang tinggal di gunung Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md index 6d593863f..a42c13237 100644 --- a/isa/29/09.md +++ b/isa/29/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Yesaya 29:9 - # Berlambat-lambatlah dan terheran-heranlah! -Kata "dirimu" merujuk pada orang-orang Yerusalem. Mengapa mereka terheran-heran dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lain: "Terheran-heranlah pada apa yang Aku katakan padamu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "dirimu" merujuk pada orang-orang Yerusalem. Mengapa mereka terheran-heran dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lain: "Terheran-heranlah pada apa yang Aku katakan padamu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Butakan dirimu sendiri dan jadilah buta -Orang-orang mengabaikan apa yang dikatakan TUHAN dinyatakan seolah-olah mereka akan membuat diri mereka sendiri buta. Terjemahan lain: "tetaplah mengabaikan dan buta rohani pada apa yang Aku perlihatkan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang mengabaikan apa yang dikatakan TUHAN dinyatakan seolah-olah mereka akan membuat diri mereka sendiri buta. Terjemahan lain: "tetaplah mengabaikan dan buta rohani pada apa yang Aku perlihatkan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Mereka mabuk, tetapi bukan karena anggur. Mereka sempoyongan, tetapi bukan karena minuman keras +# Mereka mabuk, tetapi bukan karena anggur. Mereka sempoyongan, tetapi bukan karena minuman keras -Orang-orang menjadi tidak peka dan tidak memahami apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah mereka mabuk Terjemahan lain: "Jadilah tidak peka seperti orang mabuk, tetapi hal itu bukan karena engkau terlalu banyak meminum anggur atau minuman keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang menjadi tidak peka dan tidak memahami apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah mereka mabuk Terjemahan lain: "Jadilah tidak peka seperti orang mabuk, tetapi hal itu bukan karena engkau terlalu banyak meminum anggur atau minuman keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/10.md b/isa/29/10.md index 15fe10a32..ca00282d5 100644 --- a/isa/29/10.md +++ b/isa/29/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 29:10 - # Sebab, TUHAN telah mencurahkan ke atasmu roh yang membuat kamu tidur nyenyak -Di sini "roh yang membuat" berarti "memiliki ciri-ciri" sedang tertidur. TUHAN menjadikan umatNya tertidur dinyatakan seolah-olah "roh itu" adalah cairan yang dicurahkan di atas orang-orang. Juga "tidur nyenyak" adalah penggambaran yang berarti bahwa orang-orang tidak peka dan tidak dapat memahami apa yang TUHAN lakukan. Terjemahan lain: "Alasan ketidakpekaanmu adalah karena TUHAN telah menyebabkanmu tidur secara rohani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "roh yang membuat" berarti "memiliki ciri-ciri" sedang tertidur. TUHAN menjadikan umatNya tertidur dinyatakan seolah-olah "roh itu" adalah cairan yang dicurahkan di atas orang-orang. Juga "tidur nyenyak" adalah penggambaran yang berarti bahwa orang-orang tidak peka dan tidak dapat memahami apa yang TUHAN lakukan. Terjemahan lain: "Alasan ketidakpekaanmu adalah karena TUHAN telah menyebabkanmu tidur secara rohani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Telah menutup matamu, yaitu para nabi, serta menutupi kepalamu, yaitu para pelihat -TUHAN menyebabkan menjadi tidak peka dan tidak mengerti apa yang mereka kerjakan dinyatakan seolah-olah Ia menutupi mata mereka dam menutupi kepala mereka sehingga mereka tidak bisa melihat. Terjemahan lain: "Seolah TUHAN telah menutup mata para nabi dan menutupi kepala para pelihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebabkan menjadi tidak peka dan tidak mengerti apa yang mereka kerjakan dinyatakan seolah-olah Ia menutupi mata mereka dam menutupi kepala mereka sehingga mereka tidak bisa melihat. Terjemahan lain: "Seolah TUHAN telah menutup mata para nabi dan menutupi kepala para pelihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md index 820a0b187..87666ea07 100644 --- a/isa/29/11.md +++ b/isa/29/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 29:11 - # Seluruh penglihatan itu bagimu akan menjadi seperti kata-kata dalam kitab yang disegel -Nabi-nabi lain di Yerusalem tidak bisa mendengar atau mengerti pesan Allah. Terjemahan lain: "Segala yang TUHAN telah singkapkan bagimu seperti buku yang di segel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Nabi-nabi lain di Yerusalem tidak bisa mendengar atau mengerti pesan Allah. Terjemahan lain: "Segala yang TUHAN telah singkapkan bagimu seperti buku yang di segel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## yang disegel. Ketika kitab itu diberikan kepada orang yang dapat membaca +# yang disegel. Ketika kitab itu diberikan kepada orang yang dapat membaca Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "yang disegel. Seseorang menyerahkan kitab yang disegel kepada orang yang dapat membaca" \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/12.md b/isa/29/12.md index 7a827bb0b..f90c4fd2a 100644 --- a/isa/29/12.md +++ b/isa/29/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 29:12 - # jika kitab itu diberikan kepada orang yang tidak dapat membaca  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang memberikan kitab itu kepada orang yang tidak bisa membaca" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang memberikan kitab itu kepada orang yang tidak bisa membaca" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md index ddd5deda2..766edd9dc 100644 --- a/isa/29/13.md +++ b/isa/29/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Yesaya 29:13 - # Bangsa ini datang mendekat dengan mulutnya, dan memuliakan Aku dengan bibirnya -Kata-kata "mulut" dan "bibir" yang dimaksud adalah perkataan orang-orang. Di sini juga menyatakan tentang mengatakan sesuatu tetapi tidak sungguh-sungguh memaknainya. Terjemahan lain: "Orang-orang Yerusalem berpura-pura menyembah dan memuliakan Aku dengan perkataan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "mulut" dan "bibir" yang dimaksud adalah perkataan orang-orang. Di sini juga menyatakan tentang mengatakan sesuatu tetapi tidak sungguh-sungguh memaknainya. Terjemahan lain: "Orang-orang Yerusalem berpura-pura menyembah dan memuliakan Aku dengan perkataan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi membuang hatinya jauh dari-Ku  -"Hati" adalah sebuah perumpamaan yang menggambarkan pikiran dan perasaan seseorang. Orang-orang tidak bersungguh-sungguh berbakti kepada TUHAN dikatakan seolah-olah hati mereka jauh dariNya. Terjemahan lain: "tetapi mereka tidak menghormati Aku dalam hati mereka" atau "tetapi mereka tidak sungguh-sungguh berbakti kepada-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hati" adalah sebuah perumpamaan yang menggambarkan pikiran dan perasaan seseorang. Orang-orang tidak bersungguh-sungguh berbakti kepada TUHAN dikatakan seolah-olah hati mereka jauh dariNya. Terjemahan lain: "tetapi mereka tidak menghormati Aku dalam hati mereka" atau "tetapi mereka tidak sungguh-sungguh berbakti kepada-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Penghormatan mereka kepada-Ku hanyalah perintah yang diajarkan manusia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memuliakan-Ku hanya karena hal itu adalah apa yang diajarkan orang-orang kepada mereka untuk dikerjakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memuliakan-Ku hanya karena hal itu adalah apa yang diajarkan orang-orang kepada mereka untuk dikerjakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/14.md b/isa/29/14.md index db055d4db..36a121a17 100644 --- a/isa/29/14.md +++ b/isa/29/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 29:14 - # Karena itu, sesungguhnya Aku akan melakukan lagi perbuatan ajaib atas bangsa ini, keajaiban yang menakjubkan "Karena itu, lihat dan pandanglah! Aku akan melakukan perbuatan ajaib dan luar biasa di antaramu yang tak akan dapat kaujelaskan" # Kebijaksanaan orang-orang bijak mereka akan binasa. Kearifan orang-orang arif mereka akan disembunyikan -Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. TUHAN menunjukkan bahwa orang-orang bijaksana tidak dapat mengerti apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah kebijaksanaan dan pengertian mereka akan lenyap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. TUHAN menunjukkan bahwa orang-orang bijaksana tidak dapat mengerti apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah kebijaksanaan dan pengertian mereka akan lenyap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md index db6a172fd..b8e845857 100644 --- a/isa/29/15.md +++ b/isa/29/15.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### Yesaya 29:15 - # Informasi Umum: Ini mungkin perkataan Yesaya atau lanjutan perkataan TUHAN dalam 29:13-14 # yang menyembunyikan rencana mereka dalam-dalam dari TUHAN  -Orang-orang mencoba membuat rencana tanpa sepengetahuan TUHAN dinyatakan seolah-olah mereka menyembunyikan rencana mereka di tempat tersembunyi dimana TUHAN tak dapat melihat. Terjemahan lain "mereka yang mencoba menyembunyikan rencana mereka dari TUHAN" atau "mereka yang mencoba mencegah TUHAN mengetahui apa yang mereka rencanakan untuk dikerjakan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang mencoba membuat rencana tanpa sepengetahuan TUHAN dinyatakan seolah-olah mereka menyembunyikan rencana mereka di tempat tersembunyi dimana TUHAN tak dapat melihat. Terjemahan lain "mereka yang mencoba menyembunyikan rencana mereka dari TUHAN" atau "mereka yang mencoba mencegah TUHAN mengetahui apa yang mereka rencanakan untuk dikerjakan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perbuatan-perbuatan mereka dalam gelap -Di sini tersirat bahwa mereka melakukan perbuatan jahat secara rahasia. Terjemahan lain: "mereka yang melakukan perbuatan jahat dalam gelap, sehingga tak seorangpun dapat melihat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini tersirat bahwa mereka melakukan perbuatan jahat secara rahasia. Terjemahan lain: "mereka yang melakukan perbuatan jahat dalam gelap, sehingga tak seorangpun dapat melihat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Siapa yang akan melihat kita? Siapa yang akan mengetahui apa yang kita lakukan? -Mereka menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka yakin jika tak seorangpun mengetahui apa yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "Tak seorangpun, tidak juga TUHAN, melihat kita atau mengetahui apa yang kita kerjakan !" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Mereka menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka yakin jika tak seorangpun mengetahui apa yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "Tak seorangpun, tidak juga TUHAN, melihat kita atau mengetahui apa yang kita kerjakan !" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md index df8bd2984..659410230 100644 --- a/isa/29/16.md +++ b/isa/29/16.md @@ -1,17 +1,12 @@ -## - -### Yesaya 29:16 - # Kamu memutarbalikkan segala sesuatu -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti memutarbalikkan apa yang benar. Terjemahan lain: "Engkau membuat hal-hal berlawanan dengan apa yang seharusnya" atau "Engkau memutarbalikkan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti memutarbalikkan apa yang benar. Terjemahan lain: "Engkau membuat hal-hal berlawanan dengan apa yang seharusnya" atau "Engkau memutarbalikkan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Haruskah tukang periuk dianggap sama seperti tanah liat, sehingga yang dibuat akan berkata kepada yang membuatnya......"Dia tidak tahu apa-apa?" TUHAN pencipta manusia dinyatakan seolah-olah Dia tukang periuk dan manusia adalah tanah liat. Penggambaran ini menekankan bahwa adalah bodoh bagi manusia untuk menolak atau mengkritik Dia yang menciptakan mereka. Terjemahan lain: "Akankah kaupertimbangkan Aku, penciptamu, lebih sebagai tanah liat daripada tukang periuk? - -Hal ini seolah-olah seorang tukang periuk yang menciptakan sesuatu, dan sesuatu tersebut menyatakan tentang tukang periuk itu, "Dia tidak menciptakanku," atau "Dia tidak mengerti." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini seolah-olah seorang tukang periuk yang menciptakan sesuatu, dan sesuatu tersebut menyatakan tentang tukang periuk itu, "Dia tidak menciptakanku," atau "Dia tidak mengerti." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Haruskah tukang periuk dianggap...“Dia tidak tahu apa-apa?"  -Pertanyaan ini digunakan menegur orang-orang Yerusalem. Terjemahan lain: "Jelas bahwa, tukang periuk tidak semestinya dianggap sebagai tanah liat... "Dia tidak mengerti." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini digunakan menegur orang-orang Yerusalem. Terjemahan lain: "Jelas bahwa, tukang periuk tidak semestinya dianggap sebagai tanah liat... "Dia tidak mengerti." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md index 841d1e99f..96398555f 100644 --- a/isa/29/17.md +++ b/isa/29/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 29:17 - # Lebanon akan diubah menjadi ladang yang subur, dan ladang yang subur itu akan dianggap sebagai hutan?  -Kemungkinan-kemungkinan artinya: 1) memang seperti yang tertulis dan TUHAN akan menjadikan tempat-tempat di mana pohon-pohon tumbuh liar di Lebanon menjadi ladang yang berbuah lebat atau 2) ini adalah sebuah pengandaian dan hutan luas Lebanon adalah penggambaran tentang penindas yang perkasa, dan panenan yang tumbuh di ladang yang menjadi sebuah hutan adalah orang-orang pada umumnya yang sedang menderita. Hal ini berarti TUHAN akan merendahkan mereka yang kuat tetapi akan menghormati mereka yang menderita.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan-kemungkinan artinya: 1) memang seperti yang tertulis dan TUHAN akan menjadikan tempat-tempat di mana pohon-pohon tumbuh liar di Lebanon menjadi ladang yang berbuah lebat atau 2) ini adalah sebuah pengandaian dan hutan luas Lebanon adalah penggambaran tentang penindas yang perkasa, dan panenan yang tumbuh di ladang yang menjadi sebuah hutan adalah orang-orang pada umumnya yang sedang menderita. Hal ini berarti TUHAN akan merendahkan mereka yang kuat tetapi akan menghormati mereka yang menderita.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lebanon akan diubah menjadi ladang yang subur -DI sini "Lebanon" mewakili hutan aras di Lebanon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan mengubah hutan lebat Lebanon menjadi sebuah ladang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +DI sini "Lebanon" mewakili hutan aras di Lebanon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan mengubah hutan lebat Lebanon menjadi sebuah ladang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/18.md b/isa/29/18.md index 78234052a..de8156619 100644 --- a/isa/29/18.md +++ b/isa/29/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 29:18 - # orang tuli akan mendengar perkataan dari kitab itu. Orang buta akan melihat, lepas dari kesuraman dan kegelapan mereka  -Kemungkinan-kemungkinan artinya adalah 1) memang seperti yang tertulis dan TUHAN akan menyebabkan orang-orang tuli mendengar dan orang-orang buta melihat atau 2) ini adalah sebuah pengandaian yang artinya TUHAN akan memampukan orang-orang untuk mendengar dan mengerti pesanNya atau 3) hal tersebut memiliki arti kedua pilihan 1 dan 2. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan-kemungkinan artinya adalah 1) memang seperti yang tertulis dan TUHAN akan menyebabkan orang-orang tuli mendengar dan orang-orang buta melihat atau 2) ini adalah sebuah pengandaian yang artinya TUHAN akan memampukan orang-orang untuk mendengar dan mengerti pesanNya atau 3) hal tersebut memiliki arti kedua pilihan 1 dan 2. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang buta -Di sini "mata orang buta" mewakili keseluruhan diri seseorang. Terjemahan lain: "mereka yang buta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "mata orang buta" mewakili keseluruhan diri seseorang. Terjemahan lain: "mereka yang buta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/19.md b/isa/29/19.md index d902f06f2..7c828f9d1 100644 --- a/isa/29/19.md +++ b/isa/29/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 29:19 - # Orang yang menderita akan lebih bergembira di dalam TUHAN. Orang yang miskin di antara umat manusia akan bersukacita di dalam Yang Mahakudus Israel  -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "orang yang miskin menderita akan kembali berbahagia karena apa yang TUHAN, Yang Mahakudus Israel, telah lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "orang yang miskin menderita akan kembali berbahagia karena apa yang TUHAN, Yang Mahakudus Israel, telah lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md index aa94f3846..ec7982f08 100644 --- a/isa/29/20.md +++ b/isa/29/20.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Yesaya 29:20 - # Sebab, orang kejam akan berakhir -Kata keterangan jumlah "orang kejam" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab, orang-orang kejam akan berhenti " atau "Sebab tak akan ada lagi orang-orang kejam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata keterangan jumlah "orang kejam" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab, orang-orang kejam akan berhenti " atau "Sebab tak akan ada lagi orang-orang kejam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # para pencemooh akan dihabisi -Kata keterangan jumlah "para pencemooh" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mereka yang mencemooh akan dihabisi" atau "orang-orang yang mengejek akan lenyap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata keterangan jumlah "para pencemooh" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mereka yang mencemooh akan dihabisi" atau "orang-orang yang mengejek akan lenyap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Semua orang yang berniat melakukan yang jahat akan dilenyapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan melenyapkan mereka yang berniat melakukan yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan melenyapkan mereka yang berniat melakukan yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/21.md b/isa/29/21.md index ac1f6d898..81f20ca06 100644 --- a/isa/29/21.md +++ b/isa/29/21.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### Yesaya 29:21 - # yang menjadikan seseorang terdakwa dengan satu kata -Hal ini merujuk pada pemberian kesaksian di pengadilan untuk seseorang. Terjemahan lain: "yang bersaksi untuk seseorang dan membuatnya menjadik seorang terdakwa" atau "yang berkata di pengadilan tentang seorang yang tidak bersalah menjadi bersalah telah melakukan suatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini merujuk pada pemberian kesaksian di pengadilan untuk seseorang. Terjemahan lain: "yang bersaksi untuk seseorang dan membuatnya menjadik seorang terdakwa" atau "yang berkata di pengadilan tentang seorang yang tidak bersalah menjadi bersalah telah melakukan suatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang menjerat dia yang mengadili di pintu gerbang, serta yang memutarbalikkan perkara orang benar dengan alasan yang bukan-bukan -Orang-orang jahat melakukan apapun yang isa melakukan untuk menghentikan orang-orang baik dinyatakan seolah-olah orang-orang jahat membuat jebakan seperti pemburu yang menangkap buruannya. Terjemahan lain: "Mereka berbohong dan mencoba menghentikan mereka yang ingin berbuat adil dan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang jahat melakukan apapun yang isa melakukan untuk menghentikan orang-orang baik dinyatakan seolah-olah orang-orang jahat membuat jebakan seperti pemburu yang menangkap buruannya. Terjemahan lain: "Mereka berbohong dan mencoba menghentikan mereka yang ingin berbuat adil dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang mengadili di pintu gerbang diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md index 70ff403ab..9ab0e5ffa 100644 --- a/isa/29/22.md +++ b/isa/29/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 29:22 - # yang menebus Abraham -Kemungkinan hal ini merujuk pada saat TUHAN memanggil Abraham dari kota asalnya dan mengutusnya ke tanah perjanjian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan hal ini merujuk pada saat TUHAN memanggil Abraham dari kota asalnya dan mengutusnya ke tanah perjanjian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yakub tidak akan menjadi ...mukanya -Di sini "Yakub" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lain: "Keturunan Yakub tidak akan menjadi...mukanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yakub" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lain: "Keturunan Yakub tidak akan menjadi...mukanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mukanya tidak akan pucat lagi -Perumpamaan ini berarti bahwa ia tidak akan takut lagi. Terjemahan lain: "tidak akan takut" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Perumpamaan ini berarti bahwa ia tidak akan takut lagi. Terjemahan lain: "tidak akan takut" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/23.md b/isa/29/23.md index ad89c7592..ccd50793d 100644 --- a/isa/29/23.md +++ b/isa/29/23.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -### Yesaya 29:23 - # ia melihat anak-anaknya -Kata "ia" dan "nya" dikatakan untuk Yakub (ayat 22) dan mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lain: "keturunan Yakub tak akan ... mukanya... mereka melihat anak-anak mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ia" dan "nya" dikatakan untuk Yakub (ayat 22) dan mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lain: "keturunan Yakub tak akan ... mukanya... mereka melihat anak-anak mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi, ketika ia melihat anak-anaknya, yaitu karya tangan-Ku -Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan dan tindakan TUHAN . Terjemahan lain: "Ketika mereka melihat anak-anak yang telah Aku berikan kepada mereka dan semua yang telah Aku lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan dan tindakan TUHAN . Terjemahan lain: "Ketika mereka melihat anak-anak yang telah Aku berikan kepada mereka dan semua yang telah Aku lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka akan menguduskan nama-Ku -Di sini "nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "mereka akan memuliakan Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "mereka akan memuliakan Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka akan menguduskan Yang Mahakudus dari Yakub -Di sini "nama" merujuk pada TUHAN. TUHAN menyatakan diriNya sendiri sebagai "Yang Maha Kudus dari Yakub." Terjemahan lain: "Mereka akan memuliakanKu, Yang Maha Kudus dari Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini "nama" merujuk pada TUHAN. TUHAN menyatakan diriNya sendiri sebagai "Yang Maha Kudus dari Yakub." Terjemahan lain: "Mereka akan memuliakanKu, Yang Maha Kudus dari Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Allah Israel -TUHAN menyatakan diriNya sendiri sebagai "Allah Israel." Terjemahan lain: "dari-Ku, Allah Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyatakan diriNya sendiri sebagai "Allah Israel." Terjemahan lain: "dari-Ku, Allah Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/24.md b/isa/29/24.md index 5eef6f1d0..6414e5fb7 100644 --- a/isa/29/24.md +++ b/isa/29/24.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Yesaya 29:24 - # Orang-orang yang pikirannya sesat -Di sini "pikiran" merujuk pada keberadaan di dalam diri seseorang. Terjemahan lain: "Mereka yang sesat dalam pikiran mereka" atau "Mereka yang sesat dalam perilaku mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pikiran" merujuk pada keberadaan di dalam diri seseorang. Terjemahan lain: "Mereka yang sesat dalam pikiran mereka" atau "Mereka yang sesat dalam perilaku mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan mendapatkan pengertian -Ini dapat dinyatakan lebih jelas dengan menerangkan apa yang akan mereka mengerti. Terjemahan lain: "akan mulai mengerti TUHAN dan hukum-hukumNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan lebih jelas dengan menerangkan apa yang akan mereka mengerti. Terjemahan lain: "akan mulai mengerti TUHAN dan hukum-hukumNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang-orang yang bersungut-sungut, akan menerima pengajaran -Ini dapat dinyatakan lebih jelas dengan menerangkan pengetahuan apa yang akan mereka pelajari. Terjemahan lain: "mereka yang bersungut-sungut akan mulai mengerti bahwa apa yang TUHAN ajarkan kepada mereka adalah benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan lebih jelas dengan menerangkan pengetahuan apa yang akan mereka pelajari. Terjemahan lain: "mereka yang bersungut-sungut akan mulai mengerti bahwa apa yang TUHAN ajarkan kepada mereka adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/29/intro.md b/isa/29/intro.md index 51dc34aa1..eff3bf9e8 100644 --- a/isa/29/intro.md +++ b/isa/29/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dibanding teks lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukannya pada puisi dalam pasal ini. -Pasal ini dimulai dengan rangkaian "kesengsaraan" atas bangsa tertentu. Ini adalah penghakiman atas kerajaan Efraim dan akhirnya Yudea. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Pasal ini dimulai dengan rangkaian "kesengsaraan" atas bangsa tertentu. Ini adalah penghakiman atas kerajaan Efraim dan akhirnya Yudea. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -16,7 +16,7 @@ Pasal ini dimulai dengan rangkaian "kesengsaraan" atas bangsa tertentu. Ini adal ##### Nubuatan -Pasal ini muncul untuk bernubuat tentang masa pemulihan jika tiba saatnya Mesias akan memerintah. Ini memberi gambaran suatu masa yang sangat damai dan harmonis di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasana , tetapi perlu mencoba untuk mempertahankan bentuk kata, sebagai keterangan tentang masa depan atau tindakan yang belum selesai. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Pasal ini muncul untuk bernubuat tentang masa pemulihan jika tiba saatnya Mesias akan memerintah. Ini memberi gambaran suatu masa yang sangat damai dan harmonis di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasana , tetapi perlu mencoba untuk mempertahankan bentuk kata, sebagai keterangan tentang masa depan atau tindakan yang belum selesai. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Tautan: diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md index 1394b1811..4970d9342 100644 --- a/isa/30/01.md +++ b/isa/30/01.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 30:1 - # Anak-anak yang memberontak -TUHAN berkata tentang orang-orangNya seolah-olah mereka anak-anakNya.(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berkata tentang orang-orangNya seolah-olah mereka anak-anakNya.(Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # firman TUHAN -TUHAN berkata memakai namaNya untuk menggambarkan dengan jelas maksud dari apa yang Dia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, sudah nyatakan" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berkata memakai namaNya untuk menggambarkan dengan jelas maksud dari apa yang Dia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, sudah nyatakan" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # yang menjalankan rencana, tetapi bukan rencana-Ku -Ini dapat ditulis ulang sehingga menjadi kata benda abstrak "rencana" dapat dinyatakan dalam kata kerja "berencana." Terjemahan lain: "Mereka berencana untuk melakukan sesuatu, tetapi mereka tidak bertanya kepadaku apa yang Aku mau mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat ditulis ulang sehingga menjadi kata benda abstrak "rencana" dapat dinyatakan dalam kata kerja "berencana." Terjemahan lain: "Mereka berencana untuk melakukan sesuatu, tetapi mereka tidak bertanya kepadaku apa yang Aku mau mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tetapi bukan rencana-Ku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi Rohku tidak memerintah mereka: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi Rohku tidak memerintah mereka: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka menambah dosa ke atas dosa -Menambah dosa ke atas dosa dikatakan seolah-olah dosa sebagai sesuatu yang dapat ditumpuk satu sama lain. Terjemahan lain: "mereka terus menerus berbuat dosa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menambah dosa ke atas dosa dikatakan seolah-olah dosa sebagai sesuatu yang dapat ditumpuk satu sama lain. Terjemahan lain: "mereka terus menerus berbuat dosa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/02.md b/isa/30/02.md index 4ba45740c..f630626ac 100644 --- a/isa/30/02.md +++ b/isa/30/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 30:2 - # Berlindung dalam perlindungan Firaun -##### Ini dapat ditulis ulang sehingga menjadi kata benda abstrak "perlindungan" yang dinyatakan sebagai kata kerja "melindungi." Terjemahan lain: "Mereka meminta Firaun untuk melindungi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat ditulis ulang sehingga menjadi kata benda abstrak "perlindungan" yang dinyatakan sebagai kata kerja "melindungi." Terjemahan lain: "Mereka meminta Firaun untuk melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mencari naungan dalam bayangan Mesir -Perlindungan Mesir dari tentara musuh dikatakan seolah-olah sebuah bayangan yang melindungi seseorang dari terbakar panasnya matahari. Terjemahan lain: "mereka mengandalkan orang-orang Mesir untuk melindungi mereka (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Perlindungan Mesir dari tentara musuh dikatakan seolah-olah sebuah bayangan yang melindungi seseorang dari terbakar panasnya matahari. Terjemahan lain: "mereka mengandalkan orang-orang Mesir untuk melindungi mereka (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md index 90818143d..d88ef97f5 100644 --- a/isa/30/03.md +++ b/isa/30/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 30:3 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda # Oleh karena itu, perlindungan Firaun akan menjadi aibmu, dan naungan dalam bayangan Mesir akan menjadi kehinaanmu -Ini dapat dituliskan dalam kata benda abstrak "perlindungan," "aib," dan "kehinaan" yang digambarkan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain: "Karena itu kamu akan menjadi malu karena kamu mengandalkan Firaun untuk melindungimu; kamu akan dihina karena kamu mengandalkan orang-orang Mesir untuk menjagamu tetap aman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dituliskan dalam kata benda abstrak "perlindungan," "aib," dan "kehinaan" yang digambarkan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain: "Karena itu kamu akan menjadi malu karena kamu mengandalkan Firaun untuk melindungimu; kamu akan dihina karena kamu mengandalkan orang-orang Mesir untuk menjagamu tetap aman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # naungan dalam bayangan Mesir -Perlindungan Mesir dari tentara musuh dikatakan sebagai sebuah bayangan yang melindungi seseorang dari terbakar panasnya matahari. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Perlindungan Mesir dari tentara musuh dikatakan sebagai sebuah bayangan yang melindungi seseorang dari terbakar panasnya matahari. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/04.md b/isa/30/04.md index edc926060..15f669111 100644 --- a/isa/30/04.md +++ b/isa/30/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 30:4 - # para pemimpinnya Di sini "pemimpin" berarti seorang pejabat atau utusan, tidak harus anak-anak raja.  @@ -10,8 +8,8 @@ milik dari orang-orang Yehuda # Zoan ... Hanes -Ini adalah kota-kota bagian di sebelah utara Mesir. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota-kota bagian di sebelah utara Mesir. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sampai di Hanes -Di sini "sampai" dapat dinyatakan sebagai "pergi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) \ No newline at end of file +Di sini "sampai" dapat dinyatakan sebagai "pergi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/05.md b/isa/30/05.md index 2fa103670..33b52b392 100644 --- a/isa/30/05.md +++ b/isa/30/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 30:5 - # Mereka Kata-kata ini menunjuk kepada orang Yehuda diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md index 8771fa787..83ae0b77a 100644 --- a/isa/30/06.md +++ b/isa/30/06.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Yesaya 30:6 - # Informasi Umum: Ini melanjutkan tujuan pernyataan  Allah kepada orang Yehuda. -## Perkataan illahi +# Perkataan illahi "Ini apa yang TUHAN nyatakan" -## singa betina dan singa jantan, ular berbisa dan ular naga terbang +# singa betina dan singa jantan, ular berbisa dan ular naga terbang -Ini menunjuk kepada jenis-jenis binatang secara umum. Terjemahan lain: "dimana singa betina dan singa jantan tinggal, dan dimana terdapat ular berbisa dan ular naga terbang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini menunjuk kepada jenis-jenis binatang secara umum. Terjemahan lain: "dimana singa betina dan singa jantan tinggal, dan dimana terdapat ular berbisa dan ular naga terbang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -## ular naga terbang +# ular naga terbang Di sini kata : "naga" kemungkinan merujuk kepada gigitan ular beracun dan kata "terbang" menunjuk kepada kecepatannya berpindah. LIhat bagaimana ayat ini diterjemahkan dalam [Yesaya 14:29](../14/29.md).  diff --git a/isa/30/07.md b/isa/30/07.md index 248f4293b..ec6bbafe5 100644 --- a/isa/30/07.md +++ b/isa/30/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 30:7 - # Aku menyebut Mesir "Rahab yang dibuat menganggur"   -Ada kisah terkenal mengenai seekor raksasa laut bernama Rahab. Nama Rahab artinya "kuat" atau "sombong." Terjemahan lainnya: "Aku menyebut Mesir seorang pembohong besar yang tidak melakukan apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ada kisah terkenal mengenai seekor raksasa laut bernama Rahab. Nama Rahab artinya "kuat" atau "sombong." Terjemahan lainnya: "Aku menyebut Mesir seorang pembohong besar yang tidak melakukan apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md index 51a3c0fb7..d7f0efc4e 100644 --- a/isa/30/08.md +++ b/isa/30/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 30:8 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berkata kepada Yesata. @@ -10,8 +8,8 @@ Kata ini digunakan untuk menandai sebuah kehancuran di dalam pernyataan Allah te # di hadapan mereka -##### "di hadapan orang-orang Yehuda" +"di hadapan orang-orang Yehuda" # bagi masa yang akan datang -Ini berbicara tentang waktu seolah-olah ini adalah perjalanan dan tiba di suatu tempat. Terjemahan lain: "untuk waktu yang akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang waktu seolah-olah ini adalah perjalanan dan tiba di suatu tempat. Terjemahan lain: "untuk waktu yang akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/09.md b/isa/30/09.md index b5003942a..ecb94f1c7 100644 --- a/isa/30/09.md +++ b/isa/30/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 30:9 - # anak-anak yang suka berdusta, anak-anak yang tidak mau mendengarkan perintah TUHAN  -Ini berbicara orang-orang kepunyaan TUHAN seolah-olah mereka anak-anakNya. Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "Mereka berperilaku seperti anak-anak yang berbohong dan tidak mendengar kepada perintah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara orang-orang kepunyaan TUHAN seolah-olah mereka anak-anakNya. Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "Mereka berperilaku seperti anak-anak yang berbohong dan tidak mendengar kepada perintah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/10.md b/isa/30/10.md index adedd4f38..17088366b 100644 --- a/isa/30/10.md +++ b/isa/30/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 30:10 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara mengenai orang Yehuda. \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/11.md b/isa/30/11.md index 93458e44b..586a7b0de 100644 --- a/isa/30/11.md +++ b/isa/30/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 30:11 - # Menyingkirlah dari jalan, minggirlah dari jalan ini -Bagaimana TUHAN ingin orang-orangnya untuk bertindak dikatakan seolah-olah itu sebuah jalan atau jalur untuk berjalan. Ketidaktaatan kepada TUHAN dikatakan seolah-olah orang yang menyimpang dari jalan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagaimana TUHAN ingin orang-orangnya untuk bertindak dikatakan seolah-olah itu sebuah jalan atau jalur untuk berjalan. Ketidaktaatan kepada TUHAN dikatakan seolah-olah orang yang menyimpang dari jalan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang Mahakudus dari Israel diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md index bf0728908..74d7d956d 100644 --- a/isa/30/12.md +++ b/isa/30/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 30:12 - # Yang Mahakudus dari Israel Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). @@ -10,12 +8,12 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). # mengandalkan penindasan dan tipu muslihat -Kemungkinan arti: 1) para pemimpin Yehuda percaya kepada para pemimpin Mesir yang mengandalkan penindasan dan menipu orang lain atau 2) para pemimpin Yehuda menindas dan menipu orang-orang mereka sendiri untuk memperoleh uang dan mengirimnya kepada para pemimpin Mesir sebagai bayaran untuk perlindungan (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Kemungkinan arti: 1) para pemimpin Yehuda percaya kepada para pemimpin Mesir yang mengandalkan penindasan dan menipu orang lain atau 2) para pemimpin Yehuda menindas dan menipu orang-orang mereka sendiri untuk memperoleh uang dan mengirimnya kepada para pemimpin Mesir sebagai bayaran untuk perlindungan (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # bergantung kepada keduanya -Di sini kata "nya" merujuk kepada "penindasan dan penipuan." Terjemahan lain: "bersandar kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini kata "nya" merujuk kepada "penindasan dan penipuan." Terjemahan lain: "bersandar kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # bergantung kepada -Ini adalah penggambaran yang berarti percaya atau mengandalkan sesuatu. (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah penggambaran yang berarti percaya atau mengandalkan sesuatu. (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/13.md b/isa/30/13.md index 6223ae846..023104ddd 100644 --- a/isa/30/13.md +++ b/isa/30/13.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Yesaya 30:13 - # maka bagimu kejahatan ini akan seperti  retakan tembok... dalam sekejap -Perbandingan ini berarti Tuhan akan menghancurkan orang-orang Yehuda secara tiba-tiba karena dosa-dosa mereka. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Perbandingan ini berarti Tuhan akan menghancurkan orang-orang Yehuda secara tiba-tiba karena dosa-dosa mereka. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti retakan tembok yang hampir jatuh -###### - -Ini dapat dipahami bahwa ini sebuah retakan pada tembok. Terjemahan lain: "seperti sebuah retakan pada tembok yang hampir jatuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat dipahami bahwa ini sebuah retakan pada tembok. Terjemahan lain: "seperti sebuah retakan pada tembok yang hampir jatuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # runtuh tiba-tiba dalam sekejap -Ini dapat ditulis kembali sehingga bentuk kata benda abstrak "runtuh" menggambarkan kata kerja "keruntuhan." Terjemahan lain: "yang akan runtuh tiba-tiba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat ditulis kembali sehingga bentuk kata benda abstrak "runtuh" menggambarkan kata kerja "keruntuhan." Terjemahan lain: "yang akan runtuh tiba-tiba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tiba-tiba, dalam sekejap -Arti yang sama menekankan bagaimana tembok akan jatuh dengan cepat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Arti yang sama menekankan bagaimana tembok akan jatuh dengan cepat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md index 1fb92b9f4..ffb2c8e41 100644 --- a/isa/30/14.md +++ b/isa/30/14.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Yesaya 30:14 - # Informasi Umum: Yesaya menggambarkan bagaimana TUHAN akan menghancurkan orang-orang Yehuda ([Yesaya 30:12-13](./12.md)). # kehancurannya -Di sini "nya" merujuk kepada bagian tembok yang akan jatuh. Bagian pada tembok adalah penggambaran yang menyatakan orang-orang Yehuda dan dosa mereka disebutkan dalam [Yesaya 30:12-13](./12.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Di sini "nya" merujuk kepada bagian tembok yang akan jatuh. Bagian pada tembok adalah penggambaran yang menyatakan orang-orang Yehuda dan dosa mereka disebutkan dalam [Yesaya 30:12-13](./12.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # seperti tempayan tukang periuk yang dihancurkan -Penggambaran ini berarti bagian tembok akan hancur tiba-tiba dan sama sekali seperti bejana tanah liat yang jatuh ke tanah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# +Penggambaran ini berarti bagian tembok akan hancur tiba-tiba dan sama sekali seperti bejana tanah liat yang jatuh ke tanah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # tukang periuk @@ -20,7 +16,7 @@ Tukang periuk adalah orang yang membuat tempayan dan periuk dari tanah liat. # tidak satu pecahan pun yang ditemukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang dapat menemukan" atau "tidak akan ada" (lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang dapat menemukan" atau "tidak akan ada" (lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang dapat digunakan untuk mengambil api dari perapian  @@ -28,4 +24,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun # api dari perapian -Kata "api" disini merujuk kepada abu. Terjemahan lain: "debu dari tempat perapian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "api" disini merujuk kepada abu. Terjemahan lain: "debu dari tempat perapian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md index b18277c34..30adee58c 100644 --- a/isa/30/15.md +++ b/isa/30/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 30:15 - # Yang Mahakudus dari Israel Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yesaya 1:4](../01/04.md). # Dalam pertobatan dan duduk diam engkau akan diselamatkan -Bertobat dikatakan seolah-olah secara jasmani kembali kepada Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan kamu dari musuh-musuhmu jika kamu mau bertobat dan duduk diam menyadari maka Aku akan menjagamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bertobat dikatakan seolah-olah secara jasmani kembali kepada Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan kamu dari musuh-musuhmu jika kamu mau bertobat dan duduk diam menyadari maka Aku akan menjagamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # duduk diam -Ini menyatakan bahwa orang-orang duduk diam karena mereka percaya bahwa TUHAN akan menjaga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyatakan bahwa orang-orang duduk diam karena mereka percaya bahwa TUHAN akan menjaga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dalam ketenangan dan percaya terdapat kekuatanmu -Ketenangan di sini merujuk kepada tidak cemas dan kuatir. Ini menyatakan bahwa mereka tidak kuatir karena mereka percaya kepada Allah. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi kuat jika kamu tenang dan percaya kepadaKu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ketenangan di sini merujuk kepada tidak cemas dan kuatir. Ini menyatakan bahwa mereka tidak kuatir karena mereka percaya kepada Allah. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi kuat jika kamu tenang dan percaya kepadaKu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/16.md b/isa/30/16.md index 478bc6431..87ad3c36a 100644 --- a/isa/30/16.md +++ b/isa/30/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 30:16 - # Kami akan naik kuda yang cepat -Tampaknya kuda-kuda di sini yang orang Yehuda terima dari Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Tampaknya kuda-kuda di sini yang orang Yehuda terima dari Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md index f1fc8ea68..5a2eb8f6b 100644 --- a/isa/30/17.md +++ b/isa/30/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 30:17 - # Seribu orang akan melarikan diri karena gertakan satu orang. Oleh gertakan lima orang, kamu akan melarikan diri -Kata "tentara" dipahami. Terjemahan lain: "seribu prajurit akan berlari karena ancaman satu tentara musuh; oleh gertakan lima prajurit musuh semua tentaramu akan melarikan diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "tentara" dipahami. Terjemahan lain: "seribu prajurit akan berlari karena ancaman satu tentara musuh; oleh gertakan lima prajurit musuh semua tentaramu akan melarikan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Seribu -"1.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # hingga kamu ditinggalkan seperti tiang di puncak gunung, dan seperti bendera di atas bukit -Perbandingan ini artinya akan ada sedikit orang pergi dan mereka akan seperti sebuah bendera di atas bukit. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Perbandingan ini artinya akan ada sedikit orang pergi dan mereka akan seperti sebuah bendera di atas bukit. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/18.md b/isa/30/18.md index ec65f859d..3d3673809 100644 --- a/isa/30/18.md +++ b/isa/30/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 30:18 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda. \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/19.md b/isa/30/19.md index 258510a4c..a5f561143 100644 --- a/isa/30/19.md +++ b/isa/30/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 30:19 - # kamu tidak akan  Di sini "kamu" merujuk kepada orang yang akan tinggal di Sion. diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md index 120420b1d..2c1ca8b47 100644 --- a/isa/30/20.md +++ b/isa/30/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 30:20 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda. -## roti kesulitan dan air penderitaan +# roti kesulitan dan air penderitaan -Di sini "roti" dan "air" merupakan sajian bagi orang yang sangat misikin. Semua ungkapan mewakili waktu yang sulit dan kemiskinan orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "roti" dan "air" merupakan sajian bagi orang yang sangat misikin. Semua ungkapan mewakili waktu yang sulit dan kemiskinan orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gurumu @@ -14,4 +12,4 @@ Ini merujuk kepada TUHAN. # matamu akan melihat Dia -Di sini "mata" mewakili seluruh keberadaan orang. Terjemahan lain: "kamu dirimu sendiri akan melihat Gurumu: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "mata" mewakili seluruh keberadaan orang. Terjemahan lain: "kamu dirimu sendiri akan melihat Gurumu: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/21.md b/isa/30/21.md index 64ca84c89..e0058f416 100644 --- a/isa/30/21.md +++ b/isa/30/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 30:21 - # Telingamu akan mendengar -Di sini "mendengar" mewakili seluruh keberadaan orang. Terjemahan lain" "Kamu akan mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mendengar" mewakili seluruh keberadaan orang. Terjemahan lain" "Kamu akan mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # perkataan di belakangmu  @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini "mendengar" mewakili seluruh keberadaan orang. Terjemahan lain" "Kamu ak # Inilah jalannya, berjalanlah di atasnya -Bagaimana TUHAN menghendaki umatNya bertindak dikatakan seolah-olah ini adalah jalan atau setapak. Taat pada TUHAN dikatakan seolah-olah ini adalah seorang yang berjalan di atasnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagaimana TUHAN menghendaki umatNya bertindak dikatakan seolah-olah ini adalah jalan atau setapak. Taat pada TUHAN dikatakan seolah-olah ini adalah seorang yang berjalan di atasnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # setiap kali kamu menyimpang ke kanan atau ke kiri  diff --git a/isa/30/22.md b/isa/30/22.md index 4d354e7a6..6915ff724 100644 --- a/isa/30/22.md +++ b/isa/30/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -## Yesaya 30:22 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda. # Kamu akan menyerakkan semua itu sebagai barang-barang najis -Perbandingan ini artinya mereka akan melemparkan berhala-berhala mereka seperti sampah. (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Perbandingan ini artinya mereka akan melemparkan berhala-berhala mereka seperti sampah. (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kamu akan berkata kepada mereka, “Enyahlah!” -Ini berbicara tentang berhala seolah-olah mereka dapat mendengar dan bangun dan meninggalkan suatu tempat. TUHAN bermaksud orang-orang tidak lagi membutuhkan atau menginginkan berhala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang berhala seolah-olah mereka dapat mendengar dan bangun dan meninggalkan suatu tempat. TUHAN bermaksud orang-orang tidak lagi membutuhkan atau menginginkan berhala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md index 2afe37da4..ed56ac3d8 100644 --- a/isa/30/23.md +++ b/isa/30/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 30:23 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda. @@ -10,7 +8,7 @@ Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda. # roti dari hasil tanah -Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Dia akan menyebabkan tanah menghasilkan banyak makanan bagi kamu untuk dimakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Dia akan menyebabkan tanah menghasilkan banyak makanan bagi kamu untuk dimakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hari itu diff --git a/isa/30/24.md b/isa/30/24.md index 4362f46ff..0b072c30a 100644 --- a/isa/30/24.md +++ b/isa/30/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 30:24 - # yang ditanam dengan sekop dan garpu -Sekop dan garpu digunakan untuk menampi biji ke udara sehingga angin akan membuang sekam (bagian biji yang tidak dapat dimakan), yang tinggal hanyalah bagian biji yang dapat dimakan. Ini dapat dinyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kamu tampi dengan sekop dan garpu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Sekop dan garpu digunakan untuk menampi biji ke udara sehingga angin akan membuang sekam (bagian biji yang tidak dapat dimakan), yang tinggal hanyalah bagian biji yang dapat dimakan. Ini dapat dinyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kamu tampi dengan sekop dan garpu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/25.md b/isa/30/25.md index dfb294fe5..e33760212 100644 --- a/isa/30/25.md +++ b/isa/30/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yesaya 30:25 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda diff --git a/isa/30/26.md b/isa/30/26.md index bd54df070..2d21f3622 100644 --- a/isa/30/26.md +++ b/isa/30/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 30:26 - # Cahaya bulan akan seperti sinar matahari, dan cahaya matahari akan tujuh kali lebih terang, seperti terangnya tujuh hari -Yesaya menggambarkan situasi yang baik setelah TUHAN  menyelamatkan umatNya. Meskipun bahasa mungkin dilebih-lebihkan, anda dapat menerjemahkan hal ini seperti yang Yesaya gambarkan. +Yesaya menggambarkan situasi yang baik setelah TUHAN menyelamatkan umatNya. Meskipun bahasa mungkin dilebih-lebihkan, anda dapat menerjemahkan hal ini seperti yang Yesaya gambarkan. # dan cahaya matahari akan tujuh kali lebih terang, seperti terangnya tujuh hari @@ -10,4 +8,4 @@ Yesaya menggambarkan situasi yang baik setelah TUHAN  menyelamatkan umatNya # TUHAN akan membalut luka umat-Nya dan menyembuhkan bekas luka mereka. -TUHAN menghibur umatNya dan membuat penderitaan mereka berakhir seolah-olah dia akan membalut luka umat-Nya. \ No newline at end of file +TUHAN menghibur umatNya dan membuat penderitaan mereka berakhir seolah-olah dia akan membalut luka umat-Nya. \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md index 65797df40..45755276d 100644 --- a/isa/30/27.md +++ b/isa/30/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 30:27 - # nama TUHAN ...seperti api yang melahap -TUHAN menjadi sangat marah dikatakan seolah-olah dia seperti api yang besar. (LIhat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menjadi sangat marah dikatakan seolah-olah dia seperti api yang besar. (LIhat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nama TUHAN datang -Di sini "nama" mewakili kehadiran TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN datang" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" mewakili kehadiran TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN datang" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mulut-Nya penuh dengan kegeraman, dan lidah-Nya seperti api yang melahap -Di sini "mulut" dan "lidah" adalah penggambaran yang mewakili perkataan TUHAN. Dan, TUHAN berbicara dengan sangat marah dan kekuatan yang dikatakan seolah-olah lidahnya adalah api. Terjemaha lain: "Ketika Dia berbicara amarahNya adalah seperti api yang menghancurkan segala sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini "mulut" dan "lidah" adalah penggambaran yang mewakili perkataan TUHAN. Dan, TUHAN berbicara dengan sangat marah dan kekuatan yang dikatakan seolah-olah lidahnya adalah api. Terjemaha lain: "Ketika Dia berbicara amarahNya adalah seperti api yang menghancurkan segala sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/28.md b/isa/30/28.md index abcf2da75..9ea899388 100644 --- a/isa/30/28.md +++ b/isa/30/28.md @@ -1,15 +1,15 @@ -### Yesaya 30:28 - # Napas-Nya seperti sungai yang meluap -Ini membandingkan udara yang keluar dari mulut Allah dengan air besar untuk menekankan kekuatanNya untuk menghancurkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan udara yang keluar dari mulut Allah dengan air besar untuk menekankan kekuatanNya untuk menghancurkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # untuk menampi bangsa-bangsa dengan tampi kebinasaan -TUHAN memisahkan orang dari setiap bangsa dan menghancurkan orang-orang jahat yang dikatakan seolah-olah TUHAN meletakkan bangsa-bangsa dalam tampi. Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "TUHAN akan memisahkan dan menghancurkan orang-orang jahat dari bangsa-bangsa" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN memisahkan orang dari setiap bangsa dan menghancurkan orang-orang jahat yang dikatakan seolah-olah TUHAN meletakkan bangsa-bangsa dalam tampi. Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "TUHAN akan memisahkan dan menghancurkan orang-orang jahat dari bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk memasang kekang pada rahang bangsa-bangsa itu -TUHAN memiliki kekuatan yang membuat rencana orang-orang gagal atau menyebabkan mereka hancur dikatakan seolah-olah nafasnya sebuah kekang yang mengendalikan bangsa-bangsa dari jalan yang benar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kekang pada rahang bangsa-bangsa itu +TUHAN memiliki kekuatan yang membuat rencana orang-orang gagal atau menyebabkan mereka hancur dikatakan seolah-olah nafasnya sebuah kekang yang mengendalikan bangsa-bangsa dari jalan yang benar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Sebuah "kekang" adalah sebuah alat yang orang gunakan pada kepala kuda untuk mengendalikannya. Kekang berisi bagian-bagian kecil disebut "kekang" pada mulut kuda. Terjemahan lain: "sebuah kekang pada kepala dari bangsa-bangsa" atau "sebuah kekang pada rahang bangsa-bangsa itu" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +# a bridle in the jaws of the peoples + +Sebuah "kekang" adalah sebuah alat yang orang gunakan pada kepala kuda untuk mengendalikannya. Kekang berisi bagian-bagian kecil disebut "kekang" pada mulut kuda. Terjemahan lain: "sebuah kekang pada kepala dari bangsa-bangsa" atau "sebuah kekang pada rahang bangsa-bangsa itu" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md index ebe8fa714..15cef57c9 100644 --- a/isa/30/29.md +++ b/isa/30/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 30:29 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang-orang Yehuda. @@ -8,22 +6,22 @@ Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang-orang Yehuda. Ini dapat ditulis kembali dalam kata benda "nyanyian" dinyatakan dalam bentuk sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Kamu akan menyanyi" -# seperti pada malam ketika orang merayakan hari raya  +# seperti pada malam ketika orang merayakan hari raya -Gaya bahasa perbandingan ini menekankan bagaimana orang-orang akan berbahagia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gaya bahasa perbandingan ini menekankan bagaimana orang-orang akan berbahagia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # ketika orang merayakan hari raya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu merayakan hari raya" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu merayakan hari raya" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kegembiraan hati -Di sini "hati" mewakili kedalaman seseorang. Terjemahan lain: "kamu akan bergembira" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" mewakili kedalaman seseorang. Terjemahan lain: "kamu akan bergembira" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti ... orang Gunung batu Israel -Gaya bahasa perbandingan ini menekankan bagaimana orang-orang akan bahagia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gaya bahasa perbandingan ini menekankan bagaimana orang-orang akan bahagia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kegunung batu Israel -TUHAN Mempunyai kekuatan untuk melindungi umatNya dikatakan seolah-olah Dia adalah gunung batu yang orang-orang dapat naik dan melarikan diri dari musuh-musuh. Terjemahan lain: "Gunung batu perlindungan Israel" atau "Gunung batu perlindungan bagi Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN Mempunyai kekuatan untuk melindungi umatNya dikatakan seolah-olah Dia adalah gunung batu yang orang-orang dapat naik dan melarikan diri dari musuh-musuh. Terjemahan lain: "Gunung batu perlindungan Israel" atau "Gunung batu perlindungan bagi Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md index b0b791db0..f9c401d29 100644 --- a/isa/30/30.md +++ b/isa/30/30.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 30 : 30 +# tangan-Nya yang turun diperlihatkan -# tangan-Nya yang turun diperlihatkan   - -Di sini "tangan" mewakili kuasa Allah. Ini menyatakan bahwa TUHAN akan menunjukkan kekuatanNya dengan membinasakan musuh-musuh umatNya. Terjemahan lain: "menunjukkan bahwa Ia berkuasa dengan menghancurkan musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "tangan" mewakili kuasa Allah. Ini menyatakan bahwa TUHAN akan menunjukkan kekuatanNya dengan membinasakan musuh-musuh umatNya. Terjemahan lain: "menunjukkan bahwa Ia berkuasa dengan menghancurkan musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dalam murka yang dahsyat dan dalam nyala api -Murka TUHAN berbicara seolah-olah badai atau api. Terjemahan lain: "dalam kemarahan yang seperti sebuah badai dan nyala api" atau "dalam kemarahan besar" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Murka TUHAN berbicara seolah-olah badai atau api. Terjemahan lain: "dalam kemarahan yang seperti sebuah badai dan nyala api" atau "dalam kemarahan besar" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# dalam hujan lebat, dalam angin ribut, dan hujan es +# dalam hujan lebat, dalam angin ribut, dan hujan es "dalam angin badai, hujan, dan hujan es" # Hujan es -bagian keras dari es yang jatuh dari langit seperti hujan  \ No newline at end of file +bagian keras dari es yang jatuh dari langit seperti hujan \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md index 1bb0c7dca..f28bae1e2 100644 --- a/isa/30/31.md +++ b/isa/30/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 30:31 - # Sebab, oleh suara TUHAN, Asyur akan ketakutan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sebab saat TUHAN berbicara dia akan menghancurkan prajurit Asyur" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sebab saat TUHAN berbicara dia akan menghancurkan prajurit Asyur" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Asyur akan hancur ketakutan -Yesaya membicarakan kehancuran Asyur seolah-olah Asyur adalah sesuatu yang suara TUHAN hancurkan. Terjemahan lain: "Asyur akan ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya membicarakan kehancuran Asyur seolah-olah Asyur adalah sesuatu yang suara TUHAN hancurkan. Terjemahan lain: "Asyur akan ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Asyur -Di sini mewakili tentara Asyur (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini mewakili tentara Asyur (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/32.md b/isa/30/32.md index 7e027346d..bf8a1ec7d 100644 --- a/isa/30/32.md +++ b/isa/30/32.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 30:32 - # setiap pukulan tongkat hukuman yang dijatuhkan TUHAN ke atasnya -TUHAN menyebabkan tentara mengalahkan orang-orang Asyur dikatakan seolah-olah TUHAN akan memerangi Asyur dengan tongkat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyebabkan tentara mengalahkan orang-orang Asyur dikatakan seolah-olah TUHAN akan memerangi Asyur dengan tongkat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rebana -Ini adalah sebuah alat musik dengan sebuah kepala seperti gendang yang dapat di pukul, dengan potongan logam di sisi-sisinya yang bersuara ketika digoyangkan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:12](../05/12.md). +Ini adalah sebuah alat musik dengan sebuah kepala seperti gendang yang dapat di pukul, dengan potongan logam di sisi-sisinya yang bersuara ketika digoyangkan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:12](../05/12.md). # dia berperang dan bertempur dengan mereka -TUHAN menyebabkan tentara musuh mengalahkan orang-orang Asyur dikatakan seolah-olah TUHAN seorang pejuang yang dapat terus berperang dengan tentara musuh.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebabkan tentara musuh mengalahkan orang-orang Asyur dikatakan seolah-olah TUHAN seorang pejuang yang dapat terus berperang dengan tentara musuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md index bb7708f4b..14269c832 100644 --- a/isa/30/33.md +++ b/isa/30/33.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 30:33 - # tofet telah lama dipersiapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Untuk waktu yang lama TUHAN menyiapkan sebuah tempat pembakaran" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Untuk waktu yang lama TUHAN menyiapkan sebuah tempat pembakaran" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pembakarannya -Ungkapan ini artinya adalah "Tofet."  Tofet adalah sebuah tempat di lembah Hinom, sebelah selatan Yerusalem, dimana suatu waktu orang membakar anak mereka sebagai korban kepada allah yang salah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini artinya adalah "Tofet." Tofet adalah sebuah tempat di lembah Hinom, sebelah selatan Yerusalem, dimana suatu waktu orang membakar anak mereka sebagai korban kepada allah yang salah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # itu dipersiapkan untuk raja -Ungkapan ini merujuk kepada raja Asyur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menyiapkannya untuk raja Asyur (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini merujuk kepada raja Asyur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menyiapkannya untuk raja Asyur (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pembakarannya dibuat dalam dan lebar, melimpah dengan api dan kayu @@ -18,4 +16,4 @@ Ungkapan ini merujuk kepada raja Asyur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. # TUHAN yang seperti aliran belerang akan menyalakannya -Perkataan dari nafas Allah seolah-olah ini adalah sebuah sungai belerang yang akan membuat pembakaran terbakar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Perkataan dari nafas Allah seolah-olah ini adalah sebuah sungai belerang yang akan membuat pembakaran terbakar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/30/intro.md b/isa/30/intro.md index d93895b57..d727e6cd1 100644 --- a/isa/30/intro.md +++ b/isa/30/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut untuk mempermudah membacanya. BHC melakukan hal ini pada puisi di pasal ini. -Pasal ini melanjutkan rangkaian dari kisah  "kesengsaraan" melawan bangsa-bangsa tertentu. Ini menyampaikan penghakiman melawan orang Efraim dan Yudea ketika mereka menginginkan untuk bersekutu dengan Mesir. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Pasal ini melanjutkan rangkaian dari kisah  "kesengsaraan" melawan bangsa-bangsa tertentu. Ini menyampaikan penghakiman melawan orang Efraim dan Yudea ketika mereka menginginkan untuk bersekutu dengan Mesir. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/woe]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -16,20 +16,16 @@ Ini adalah sebuah wilayah antara Mesir dan Yudea. Orang akan pergi melintasi wil ##### Kepercayaan -Orang yang percaya kepada TUHAN.  Hanya Dia yang memberikan mereka perlindungan. Orang akan dihukum untuk ketidakpercayaan mereka ketika dalam masalah, tetapi TUHAN hanya berkenan kepada mereka yang percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -##### +Orang yang percaya kepada TUHAN.  Hanya Dia yang memberikan mereka perlindungan. Orang akan dihukum untuk ketidakpercayaan mereka ketika dalam masalah, tetapi TUHAN hanya berkenan kepada mereka yang percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Hari itu" -Ini adalah sebuah ungkapan umum di dalam bagian kitab Yesaya. Pasal ini bermaksud untuk menubuatkan tentang suatu waktu pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan suatu waktu dengan kedamaian yang luar biasa dan keharmonisan di dalam dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, tetapi harus mencoba untuk mengatur kalimat dari teks aslinya, sebagai sebuah tindakan yang akan terjadi di masa yang akan datang atau belum selesai (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Ini adalah sebuah ungkapan umum di dalam bagian kitab Yesaya. Pasal ini bermaksud untuk menubuatkan tentang suatu waktu pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan suatu waktu dengan kedamaian yang luar biasa dan keharmonisan di dalam dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, tetapi harus mencoba untuk mengatur kalimat dari teks aslinya, sebagai sebuah tindakan yang akan terjadi di masa yang akan datang atau belum selesai (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) #### Tautan -#### - * **Catatan [Yesaya 30:01 ](./01.md)** **[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md index 5ca420eea..f6b141fcd 100644 --- a/isa/31/01.md +++ b/isa/31/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 1 - # Informasi Umum: -Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda.  +Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda. # pergi ke Mesir @@ -14,11 +12,11 @@ Istilah "pergi ke (turun)" di sini karena letak Mesir lebih rendah (dalam hal ke # mengandalkan kuda-kuda -Ini berbicara tentang orang yang menunggangi kuda mereka untuk membantu mereka jika mereka menambah kuda-kuda mereka. Terjemahan lain: "mengendarai kuda-kuda mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang orang yang menunggangi kuda mereka untuk membantu mereka jika mereka menambah kuda-kuda mereka. Terjemahan lain: "mengendarai kuda-kuda mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang Mahakudus dari Israel -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). # ataupun meminta petunjuk TUHAN diff --git a/isa/31/02.md b/isa/31/02.md index 59d4819af..a4bd9672c 100644 --- a/isa/31/02.md +++ b/isa/31/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 2 - # Ia bijaksana dan akan mendatangkan bencana -Istilah "mendatangkan" bermakna "menyebabkan." Terjemahan lain: "Dia akan menyebabkan bencana terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "mendatangkan" bermakna "menyebabkan." Terjemahan lain: "Dia akan menyebabkan bencana terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tidak akan menarik kembali firman-Nya -Istilah "menarik firman-Nya" berbicara tentang seseorang yang tidak memenuhi sesuatu yang telah dikatakan untuk dilakukanNya seolah-olah sesuatu yang telah dikatakanNya itu adalah sesuatu yang dapat Dia tarik kembali. Di sini dikatakan bahwa TUHAN tidak akan melakukannya, artinya Dia akan memenuhi apapun yang telah difirmankanNya (dikatakanNya). Terjemahan lain: "Dia akan melakukan apa yang telah dikatakanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Istilah "menarik firman-Nya" berbicara tentang seseorang yang tidak memenuhi sesuatu yang telah dikatakan untuk dilakukanNya seolah-olah sesuatu yang telah dikatakanNya itu adalah sesuatu yang dapat Dia tarik kembali. Di sini dikatakan bahwa TUHAN tidak akan melakukannya, artinya Dia akan memenuhi apapun yang telah difirmankanNya (dikatakanNya). Terjemahan lain: "Dia akan melakukan apa yang telah dikatakanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangkit melawan @@ -14,4 +12,4 @@ Istilah "menarik firman-Nya" berbicara tentang seseorang yang tidak memenuhi ses # keluarga penjahat -Ini merujuk pada orang-orang jahat yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "semua yang melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada orang-orang jahat yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "semua yang melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md index d3c428104..20d31eeb1 100644 --- a/isa/31/03.md +++ b/isa/31/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayat 3 - # Mesir hanyalah manusia -Mesir disini merujuk pada tentara Mesir. Terjemahan lain: "Tentara-tentara Mesir hanyalah manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mesir disini merujuk pada tentara Mesir. Terjemahan lain: "Tentara-tentara Mesir hanyalah manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kuda-kuda mereka hanyalah daging, bukan roh -Ini berarti bahwa kuda-kuda mereka hanyalah kuda dan bukan hal spiritual. Terjemahan lain: "kuda-kuda mereka hanyalah kuda, mereka bukanlah roh berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa kuda-kuda mereka hanyalah kuda dan bukan hal spiritual. Terjemahan lain: "kuda-kuda mereka hanyalah kuda, mereka bukanlah roh berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jika TUHAN merentangkan tangan-Nya -Istilah "tangan" sering digunakan sebagai rujukan untuk kuasa dan perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN menggunakan kuasanya terhadap mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "tangan" sering digunakan sebagai rujukan untuk kuasa dan perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN menggunakan kuasanya terhadap mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # penolong itu akan tersandung dan orang yang ditolong akan terjatuh -Kedua istilah ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Tersandung dan terjatuh adalah menggambarkan kekalahan (kegagalan). Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kedua hal ini akan terjadi: Aku akan menghancurkan Mesir, yang menolongmu dan Aku akan menghancurkanmu, yang ditolong (dibantu oleh) Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua istilah ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Tersandung dan terjatuh adalah menggambarkan kekalahan (kegagalan). Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kedua hal ini akan terjadi: Aku akan menghancurkan Mesir, yang menolongmu dan Aku akan menghancurkanmu, yang ditolong (dibantu oleh) Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # orang yang ditolong -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang mencari pertolongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang mencari pertolongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md index 54b5872e0..114cd4e4e 100644 --- a/isa/31/04.md +++ b/isa/31/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 4 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara kepada Yesaya. # Seperti Singa ... demikianlah TUHAN semesta alam -"Seekor singa... demikian juga TUHAN semesta alam." Disini TUHAN berbicara bagaimana Ia akan melindungi orang-orang yang berlindung padaNya sehingga mereka tidak perlu takut lagi dengan cara membandingkan diriNya dengan singa yang mempertahankan mangsanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Seekor singa... demikian juga TUHAN semesta alam." Disini TUHAN berbicara bagaimana Ia akan melindungi orang-orang yang berlindung padaNya sehingga mereka tidak perlu takut lagi dengan cara membandingkan diriNya dengan singa yang mempertahankan mangsanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # demikianlah TUHAN semesta alam akan turun ... di bukitnya @@ -14,7 +12,7 @@ Ini dapat lebih jelas jika anda memindahkan baris akhir sebelum baris pertama: " # Singa atau singa muda -"singa betina atau singa pembunuh." Ini adalah penggandaan dimana kedua istilah memperlihatkan pada singa yang tangguh. Terjemahan lain: "seekor singa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"singa betina atau singa pembunuh." Ini adalah penggandaan dimana kedua istilah memperlihatkan pada singa yang tangguh. Terjemahan lain: "seekor singa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # menggeram @@ -22,16 +20,16 @@ memperingatkan yang lain agar menjauh (jangan mendekat) # sekalipun sekelompok gembala dipanggil keluar untuk melawan dia -Istilah "dipanggil keluar untuk melawan dia" berarti hadir untuk mengejar supaya singa pergi. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "ketika seseorang mengirim para gembala untuk mengusir singa pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] atau [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Istilah "dipanggil keluar untuk melawan dia" berarti hadir untuk mengejar supaya singa pergi. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "ketika seseorang mengirim para gembala untuk mengusir singa pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] atau [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pada suara mereka -Gembala-gembala akan membuat suara gaduh (ribut) dan mengusir singa pergi. Terjemahan lain: "dari suara gaduh yang mereka buat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Gembala-gembala akan membuat suara gaduh (ribut) dan mengusir singa pergi. Terjemahan lain: "dari suara gaduh yang mereka buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan turun -"akan turun." Ini merujuk pada turun dari Surga. Terjemahan lain: "akan turun dari Surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"akan turun." Ini merujuk pada turun dari Surga. Terjemahan lain: "akan turun dari Surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di Gunung Sion dan di bukitnya -Kedua istilah merujuk pada Gunung Sion. Terjemahan lain: "pada Gunung Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua istilah merujuk pada Gunung Sion. Terjemahan lain: "pada Gunung Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md index ed6810b03..0eecd382e 100644 --- a/isa/31/05.md +++ b/isa/31/05.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayat 5 - # Informasi Umum: TUHAN masih berfirman. # Sama seperti burung terbang melayang, demikianlah TUHAN semesta alam akan melindungi Yerusalem -Ini adalah cara TUHAN melindungi Yerusalem sama halnya dengan induk burung yang melindungi bayinya di dalam sarang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini adalah cara TUHAN melindungi Yerusalem sama halnya dengan induk burung yang melindungi bayinya di dalam sarang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ia akan melindungi dan membebaskannya -Perkataan ini merupakan bagaimana TUHAN melindungi dan menyelamatkan Yerusalem, menjelaskan diri-Nya seperti burung yang terbang di atas kota. Terjemahan lain: "Dia akan melindungi dan menyelamatkan kota dari para musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan ini merupakan bagaimana TUHAN melindungi dan menyelamatkan Yerusalem, menjelaskan diri-Nya seperti burung yang terbang di atas kota. Terjemahan lain: "Dia akan melindungi dan menyelamatkan kota dari para musuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana istilah ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). +Lihat bagaimana istilah ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). # Yerusalem -Ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/31/06.md b/isa/31/06.md index 0dc9d68f3..61e964afe 100644 --- a/isa/31/06.md +++ b/isa/31/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 6 - # Kembalilah kepada Dia yang kepada-Nya kamu telah sangat memberontak "Kembali kepada sesuatu yang telah kamu khianati" \ No newline at end of file diff --git a/isa/31/07.md b/isa/31/07.md index d95935cd8..596128428 100644 --- a/isa/31/07.md +++ b/isa/31/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7 - # yang telah dibuat tanganmu yang berdosa bagimu -Orang-orang yang dirujuk disini ditekankan pada  "tangan" mereka yaitu sesuatu yang dibuat dengan tangan mereka. Terjemahan lain: "bahwa kamu telah berdosa dengan buatan tanganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Orang-orang yang dirujuk disini ditekankan pada "tangan" mereka yaitu sesuatu yang dibuat dengan tangan mereka. Terjemahan lain: "bahwa kamu telah berdosa dengan buatan tanganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/31/08.md b/isa/31/08.md index 064be8239..73a67b9f5 100644 --- a/isa/31/08.md +++ b/isa/31/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 8 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Yehuda, merujuk pada orang-orang Asyur seolah-olah mereka adalah orang yang sama.  +TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Yehuda, merujuk pada orang-orang Asyur seolah-olah mereka adalah orang yang sama. # Asyur akan runtuh oleh pedang, tetapi bukan oleh pedang manusia. pedang, yang bukan pedang manusia, akan melahap Asyur -"Pedang" merujuk pada kekuatan perang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pedang Allah, dan bukan pedang manusia, akan menghancurkan tentara Asyur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Pedang" merujuk pada kekuatan perang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pedang Allah, dan bukan pedang manusia, akan menghancurkan tentara Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia akan melarikan diri @@ -14,4 +12,4 @@ TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Yehuda, merujuk pada orang-orang # para pemudanya akan menjadi pekerja paksa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para musuh akan menangkap pemuda dan memaksa mereka untuk melakukan pekerjaan berat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para musuh akan menangkap pemuda dan memaksa mereka untuk melakukan pekerjaan berat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/31/09.md b/isa/31/09.md index 908aeb881..34bcf1c2b 100644 --- a/isa/31/09.md +++ b/isa/31/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 9 - # tempat perlindungan mereka akan binasa karena rasa takut -Kata "rasa" dapat menunjukkan kata sifat "yakin." Kata "rasa takut" dapat menunjukkan kata sifat "ketakutan". Terjemahan lain: "Mereka tidak lagi percaya diri karena mereka sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "rasa" dapat menunjukkan kata sifat "yakin." Kata "rasa takut" dapat menunjukkan kata sifat "ketakutan". Terjemahan lain: "Mereka tidak lagi percaya diri karena mereka sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # para pemimpinnya @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "rasa" dapat menunjukkan kata sifat "yakin." Kata "rasa takut" dapat menunj # yang api-Nya berada di Sion dan tungku pembakaran-Nya di Yerusalem -Kedua gambaran tersebut merujuk pada sesuatu yang sama dan digunakan bersamaan dalam suatu pernyataan. Di sini hadirat Allah dan kekuatanNya untuk mengadili dan membinasakan seperti seolah-olah mereka terbakar. Terjemahan lain: "yang kekuatan hadiratNya adalah di Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua gambaran tersebut merujuk pada sesuatu yang sama dan digunakan bersamaan dalam suatu pernyataan. Di sini hadirat Allah dan kekuatanNya untuk mengadili dan membinasakan seperti seolah-olah mereka terbakar. Terjemahan lain: "yang kekuatan hadiratNya adalah di Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/31/intro.md b/isa/31/intro.md index 09d0a0579..6a0bf00a9 100644 --- a/isa/31/intro.md +++ b/isa/31/intro.md @@ -1,31 +1,31 @@ # Yesaya 31 -# Informasi Umum  +# Informasi Umum #### Struktur dan Format Sebagian terjemahan mengatur setiap baris teks puisi menjorok ke kanan dibanding baris lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi pada pasal ini. -Pasal ini adalah seri kelanjutan "kesengsaraan" tentang bangsa yang dimaksud. Ini memperlihatkan penghakiman atas orang-orang Efraim dan Yehuda ketika mereka memutuskan bersekutu dengan Mesir. Ini juga nubuatan kehancuran Asyur. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini adalah seri kelanjutan "kesengsaraan" tentang bangsa yang dimaksud. Ini memperlihatkan penghakiman atas orang-orang Efraim dan Yehuda ketika mereka memutuskan bersekutu dengan Mesir. Ini juga nubuatan kehancuran Asyur. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Percaya -Orang-orang yang percaya kepada TUHAN. Hanya Dia yang dapat memberikan perlindungan. Mereka dihukum karena mereka tidak percaya ketika berada dalam masalah, tetapi (pada kenyataannya) TUHAN hanya memerlukan (ingin supaya) mereka percaya kepada-Nya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Orang-orang yang percaya kepada TUHAN. Hanya Dia yang dapat memberikan perlindungan. Mereka dihukum karena mereka tidak percaya ketika berada dalam masalah, tetapi (pada kenyataannya) TUHAN hanya memerlukan (ingin supaya) mereka percaya kepada-Nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ### Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini ##### "Hari itu" -Ini adalah istilah umum dalam bagian Yesaya ini. Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Juruselamat akan memerintah. Ini menggambarkan suatu masa kedamaian dan kesatuan besar di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, tetapi perlu mencoba mengatur pola waktu dalam teks aslinya, seperti tindakan di masa mendatang atau tindakan yang belum selesai. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Ini adalah istilah umum dalam bagian Yesaya ini. Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Juruselamat akan memerintah. Ini menggambarkan suatu masa kedamaian dan kesatuan besar di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, tetapi perlu mencoba mengatur pola waktu dalam teks aslinya, seperti tindakan di masa mendatang atau tindakan yang belum selesai. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ##### Israel -Penggunaan istilah "Israel" pada pasal ini merujuk pada Kerajaan Israel Utara secara khusus.  +Penggunaan istilah "Israel" pada pasal ini merujuk pada Kerajaan Israel Utara secara khusus. ## Tautan: * **[Catatan Yesaya 31:01](./01.md)** -**[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/01.md b/isa/32/01.md index 89a0abf71..7d34bfcc2 100644 --- a/isa/32/01.md +++ b/isa/32/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1 - # Sesungguhnya Kata ini digunakan untuk menggambarkan perhatian umat pada apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain : "Dengarkanlah" \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/02.md b/isa/32/02.md index 55dfcff55..98e477447 100644 --- a/isa/32/02.md +++ b/isa/32/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat 2 - # Masing-masing akan menjadi seperti tempat berlindung dari angin, tempat berteduh dari badai -Ini membandingkan Raja dan para pangeran yang melindungi umat suatu tempat perlindungan. Terjemahan lainnya : "Pemerintah akan melindungi umat seperti suatu tempat berteduh dari badai"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan Raja dan para pangeran yang melindungi umat suatu tempat perlindungan. Terjemahan lainnya : "Pemerintah akan melindungi umat seperti suatu tempat berteduh dari badai"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti aliran air di tanah yang kering -Ini perbandingan lain arti bahwa pemerintah akan menyiapkan/ memberikan keperluan-keperluan umat. Terjemahan lainnya : "mereka akan memberikan bagi rakyat keperluannya seperti aliran di tempat yang kering"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini perbandingan lain arti bahwa pemerintah akan menyiapkan/ memberikan keperluan-keperluan umat. Terjemahan lainnya : "mereka akan memberikan bagi rakyat keperluannya seperti aliran di tempat yang kering"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti bayangan bukit batu besar di tanah  yang tandus -Ini perbandingan yang lain tentang arti bahwa pemerintah akan memberikan tempat istirahat yang nyaman untuk umat/rakyat, Terjemahan lainnya: "mereka akan memberikan istirahat bagi rakyat seperti suatu batu yang besar memberikan bayangannya untuk orang yang lelah".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini perbandingan yang lain tentang arti bahwa pemerintah akan memberikan tempat istirahat yang nyaman untuk umat/rakyat, Terjemahan lainnya: "mereka akan memberikan istirahat bagi rakyat seperti suatu batu yang besar memberikan bayangannya untuk orang yang lelah".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/03.md b/isa/32/03.md index 6ff9a278f..6e467a114 100644 --- a/isa/32/03.md +++ b/isa/32/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 32:3 - # Mata orang-orang ... akan memerhatikan -Keseluruhan frasa ini menekankan bahwa para pemimpin akan melengkapi umat untuk mengerti kebenaran Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keseluruhan frasa ini menekankan bahwa para pemimpin akan melengkapi umat untuk mengerti kebenaran Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## tidak akan dibutakan +# tidak akan dibutakan "akan melihat dengan jelas" \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md index 1683144c3..294d1e863 100644 --- a/isa/32/04.md +++ b/isa/32/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 32:4 - # Informasi umum: Yesaya melanjutkan penggambaran umat setelah Allah memulihkan kebenaran peraturan peraturan di Yehuda. (Yesaya 32:1-3) # pikiran yang terburu-buru ... orang-orang gagap -Ini menunjukkan pada orang yang gegabah dalam tindakan dan orang yang gagap. Terjemahan lainnya : "Orang yang gegabah....orang yang gagap". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini menunjukkan pada orang yang gegabah dalam tindakan dan orang yang gagap. Terjemahan lainnya : "Orang yang gegabah....orang yang gagap". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/05.md b/isa/32/05.md index 7c4404295..8c8fb59f4 100644 --- a/isa/32/05.md +++ b/isa/32/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 32:5 - # Orang bodoh tidak akan lagi di sebut mulia -Ini dapat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "tidak seorang pun akan memberikan penghormatan kepada orang bodoh".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "tidak seorang pun akan memberikan penghormatan kepada orang bodoh".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ataupun orang-orang berengsek disebut dermawan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "penipu" menunjuk kepada seorang yang menipu" Terjemahan lainnya : "demikian juga orang tidak menunjukkan penghargaan kepada orang yang menipu".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "penipu" menunjuk kepada seorang yang menipu" Terjemahan lainnya : "demikian juga orang tidak menunjukkan penghargaan kepada orang yang menipu".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/06.md b/isa/32/06.md index 07b128c71..56f1aeb8f 100644 --- a/isa/32/06.md +++ b/isa/32/06.md @@ -1,21 +1,15 @@ -### Yesaya 32:6 - # Sebab orang bodoh membicarakan kebodohan, dan hatinya condong ke arah kejahatan -"Orang bodoh" menunjukkan kepada orang bodoh. juga "kebodohan" dan "jahat" mungkin diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya :  "karena orang bodoh membicarakan hal-hal bodoh dan harinya merencanakan sesuatu yang jahat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# +"Orang bodoh" menunjukkan kepada orang bodoh. juga "kebodohan" dan "jahat" mungkin diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya :  "karena orang bodoh membicarakan hal-hal bodoh dan harinya merencanakan sesuatu yang jahat"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # hatinya condong ke arah kejahatan -Di sini orang bodoh ditunjukkan oleh hatinya menekankan pada pikiran terdalamnya. Terjemahan lainnya : "dia merencanakan sesuatu yang jahat dalam hatinya".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang bodoh ditunjukkan oleh hatinya menekankan pada pikiran terdalamnya. Terjemahan lainnya : "dia merencanakan sesuatu yang jahat dalam hatinya".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # orang lapar tidak terpuaskan -"Orang lapar" menunjukkan pada orang yang kelaparan. Mereka kelaparan karena perut mereka kosong. Terjemahan lainnya : "orang yang kelaparan karena perut yang kosong"  - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Orang lapar" menunjukkan pada orang yang kelaparan. Mereka kelaparan karena perut mereka kosong. Terjemahan lainnya : "orang yang kelaparan karena perut yang kosong"   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang dahaga kekurangan minuman -"Orang haus" menunjuk kepada orang yang haus. Terjemahan lainnya : "Dia menyebabkan orang haus tidak memiliki minuman"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +"Orang haus" menunjuk kepada orang yang haus. Terjemahan lainnya : "Dia menyebabkan orang haus tidak memiliki minuman"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md index 3f4dfad8b..96415a740 100644 --- a/isa/32/07.md +++ b/isa/32/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 32:7 - # Berengsek -Ini menunjuk pada seseorang yang menipu sesamanya. Terjemahan lainnya: "Si penipu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini menunjuk pada seseorang yang menipu sesamanya. Terjemahan lainnya: "Si penipu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # untuk menghancurkan orang miskin dengan kata-kata bohong  -"Orang miskin" menunjuk kepada orang yang miskin. Juga, frasa "untuk menghancurkan" tidak berarti membunuh mereka tetapi membahayakan mereka dengan cerita-cerita bohong mengenai mereka. Terjemahan lainnya, "membahayakan orang yang miskin dengan serita cerita bohong"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +"Orang miskin" menunjuk kepada orang yang miskin. Juga, frasa "untuk menghancurkan" tidak berarti membunuh mereka tetapi membahayakan mereka dengan cerita-cerita bohong mengenai mereka. Terjemahan lainnya, "membahayakan orang yang miskin dengan serita cerita bohong"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/08.md b/isa/32/08.md index 853deed81..7a278f0c3 100644 --- a/isa/32/08.md +++ b/isa/32/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 32:8 - # ia berdiri -Ini artinya dia akan berhasil. Terjemahan lainnya: "dia akan menjadi sukses" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini artinya dia akan berhasil. Terjemahan lainnya: "dia akan menjadi sukses" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md index 755a9dafb..0e0d6fdab 100644 --- a/isa/32/09.md +++ b/isa/32/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 32:9 - # Bangunlah "Berdirilah" atau "Perhatikan" @@ -10,4 +8,4 @@ # suaraku -Yesaya menujuk kepada dirinya sendiri oleh suaranya untuk menekankan apa yang ia katakan. Terjemahan lainnya : "aku berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Yesaya menujuk kepada dirinya sendiri oleh suaranya untuk menekankan apa yang ia katakan. Terjemahan lainnya : "aku berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/10.md b/isa/32/10.md index b1776b099..146054e43 100644 --- a/isa/32/10.md +++ b/isa/32/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yesaya 32:10 - # kamu akan gemetar -Ini menyatakan bentuk aktif. Juga, Yesaya membicarakan bahwa mereka tidak bertahan berada dalam keadaan tenang/ nyaman, ada suatu obyek fisik dihancurkan. Terjemahan lainnya: "kamu tidak lama berada dalam kenyamanan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menyatakan bentuk aktif. Juga, Yesaya membicarakan bahwa mereka tidak bertahan berada dalam keadaan tenang/ nyaman, ada suatu obyek fisik dihancurkan. Terjemahan lainnya: "kamu tidak lama berada dalam kenyamanan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # panen buah anggur akan gagal -Artinya mereka tidak akan memiliki buah anggur yang baik untuk panen. Terjemahan lainnya: "tidak akan ada buah anggur bagimu untuk panen" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Artinya mereka tidak akan memiliki buah anggur yang baik untuk panen. Terjemahan lainnya: "tidak akan ada buah anggur bagimu untuk panen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # masa pengumpulan buah tidak akan datang diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md index 4fc27539b..605325198 100644 --- a/isa/32/11.md +++ b/isa/32/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 32:11 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan pembicaraan. @@ -14,8 +12,8 @@ goncang karena takut # tanggalkanlah pakaianmu dan bertelanjanglah -Di sini kata "telanjang" tidak menunjukkan secara jelas telanjang bulat, masih mengenakan pakaian dalam. Terjemahann lainnya : "menanggalkan pakaian yang dikenakan dan melepaskan pakaiannya sendiri. "atau" menanggalkan pakaian mewahmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit +Di sini kata "telanjang" tidak menunjukkan secara jelas telanjang bulat, masih mengenakan pakaian dalam. Terjemahann lainnya : "menanggalkan pakaian yang dikenakan dan melepaskan pakaiannya sendiri. "atau" menanggalkan pakaian mewahmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kenakanlah kain kabung pada pinggangmu -Ini adalah tindakan sedang berdukacita atau meratap. Terjemahan lainnya : "kenakanlah pakaian kabung melilitkan pada pinggang sebagai dukacitamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah tindakan sedang berdukacita atau meratap. Terjemahan lainnya : "kenakanlah pakaian kabung melilitkan pada pinggang sebagai dukacitamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/12.md b/isa/32/12.md index 65927c998..e7a2d9a2d 100644 --- a/isa/32/12.md +++ b/isa/32/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 32:12 - # Pukulilah dadamu untuk ladang-ladang yang menyenangkan, untuk pohon anggur yang subur -Artinya bahwa mereka akan menangis dan menjerit  dengan keras sebagai dukacita mereka  pada peristiwa pada kebun-kebun buah-buahan dan pohon anggur. Terjemahan lainnya: "Kamu akan meratap sebab apa yang terjadi pada kebun-kebun yang menyenangkan mereka dan pohon anggur yang subur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Artinya bahwa mereka akan menangis dan menjerit  dengan keras sebagai dukacita mereka  pada peristiwa pada kebun-kebun buah-buahan dan pohon anggur. Terjemahan lainnya: "Kamu akan meratap sebab apa yang terjadi pada kebun-kebun yang menyenangkan mereka dan pohon anggur yang subur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/13.md b/isa/32/13.md index ce2636069..7b3353af0 100644 --- a/isa/32/13.md +++ b/isa/32/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 13: 13 - # onak dan duri  -##### Lihat bagaimana penerjemahan frasa ini dalam Yesaya 5:6 +Lihat bagaimana penerjemahan frasa ini dalam Yesaya 5:6 # rumah-rumah  menyenangkan di kota -##### Di sini artinya rumah rumah yang digambarkan sebagai rumah yang menyenangkan dari umat yang bersukacita. Terjemahan lainnya: "rumah rumahmu dimana kamu bersukacita"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini artinya rumah rumah yang digambarkan sebagai rumah yang menyenangkan dari umat yang bersukacita. Terjemahan lainnya: "rumah rumahmu dimana kamu bersukacita"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kota gembira diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md index 6029aff4a..e7638f455 100644 --- a/isa/32/14.md +++ b/isa/32/14.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Yesaya 32:14 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan pembicaraan. # Sebab, istana telah ditinggalkan, kota yang padat telah menjadi sepi  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena rakyat akan meninggalkan istana dan keramaian  akan mengabaikan kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena rakyat akan meninggalkan istana dan keramaian  akan mengabaikan kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Gua -Ini menunjukkan bangunan benteng  dipuncak bukit. Terjemahan lainnya: "benteng di puncak bukit"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menunjukkan bangunan benteng  dipuncak bukit. Terjemahan lainnya: "benteng di puncak bukit"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bukit dan menara pengawas telah menjadi gua -Ini membicarakan benteng dan menara pengawas sedang diabaikan seolah oleh menjadi gua. Terjemahan lainnya: "bukit dan menara pengawas akan menjadi dilabaikan dan kosong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini membicarakan benteng dan menara pengawas sedang diabaikan seolah oleh menjadi gua. Terjemahan lainnya: "bukit dan menara pengawas akan menjadi dilabaikan dan kosong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menjadi kesenangan bagi keledai liar,suatu padang rumput bagi kawanan ternak  -Artinya ini binatang-binatang akan senang pada rumput yang tumbuh di antara benteng yang diabaikan dan menara pengawas. Terjemahan lainnya: "keledai liar dan kawanan ternak domba akan makan rumput di sana"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Artinya ini binatang-binatang akan senang pada rumput yang tumbuh di antara benteng yang diabaikan dan menara pengawas. Terjemahan lainnya: "keledai liar dan kawanan ternak domba akan makan rumput di sana"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # selamanya -Ini suatu waktu yang lama yang dibesar-besarkan. Terjemahan lainnya: "waktu yang sangat lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini suatu waktu yang lama yang dibesar-besarkan. Terjemahan lainnya: "waktu yang sangat lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/15.md b/isa/32/15.md index 2c06314d6..30cba0f09 100644 --- a/isa/32/15.md +++ b/isa/32/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 32:15 - # sampai Roh dicurahkan -Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sampai TUHAN mencurahkan Roh Nya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sampai TUHAN mencurahkan Roh Nya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Roh dicurahkan kepada kita dari atas kita -Sabda TUHAN sedang memberikan Roh-Nya kepada umat-Nya seolah olah suatu cairan yang dicurahkan atas mereka . Terjemahaan lainnya: "Roh diberikan kepada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sabda TUHAN sedang memberikan Roh-Nya kepada umat-Nya seolah olah suatu cairan yang dicurahkan atas mereka . Terjemahaan lainnya: "Roh diberikan kepada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari tempat tinggi -Di sini Sorga menunjukkan sebagai "tempat tinggi". Terjemahan lainnya: "dari sorga"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Sorga menunjukkan sebagai "tempat tinggi". Terjemahan lainnya: "dari sorga"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ladang yang subur itu dilihat sebagai hutan -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Ini membandingkan bagaimana kebun buah-buahan terlalu melimpah dibandingan dengan mereka yang hasilnya lebat, hutan lebat. Terjemahan lainnya: "umat akan mengatakan bahwa kebun buah-buahan telah bertumbuh lebat seperti hutan lebat" atau "kebun buah-buahan akan menjadi terlalu melimpah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Ini membandingkan bagaimana kebun buah-buahan terlalu melimpah dibandingan dengan mereka yang hasilnya lebat, hutan lebat. Terjemahan lainnya: "umat akan mengatakan bahwa kebun buah-buahan telah bertumbuh lebat seperti hutan lebat" atau "kebun buah-buahan akan menjadi terlalu melimpah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md index 1fa76b23c..8930438f2 100644 --- a/isa/32/16.md +++ b/isa/32/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 32:16 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan pembicaraan. # keadilan akan diam ... kebenaran tinggal -Yesaya menggambarkan "keadilan" dan "kebenaran" sebagai seorang yang tinggal dalam tempat-tempat ini. Artinya orang yang  tinggal  akan melakukan keadilan dan kebenaran. Terjemahan lainnya: "orang akan bertindak adil di gurun dan orang akan bertindak benar di ladang yang subur".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Yesaya menggambarkan "keadilan" dan "kebenaran" sebagai seorang yang tinggal dalam tempat-tempat ini. Artinya orang yang tinggal akan melakukan keadilan dan kebenaran. Terjemahan lainnya: "orang akan bertindak adil di gurun dan orang akan bertindak benar di ladang yang subur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/17.md b/isa/32/17.md index 963fa319e..184ac40eb 100644 --- a/isa/32/17.md +++ b/isa/32/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 32:17 - # Karya kebenaran adalah kedamaian, dan hasil kebenaran adalah ketenangan dan ketenteraman untuk selama-lamanya -Dua frasa ini sejajar dan semua memberikan hasil dari kebenaran. Semua dikombinasikan. Terjemahan lainnya: "Hasil dari perbuatan orang dengan kebenaran itu akan ada damai dan ketenangan, dan ketentraman selamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua frasa ini sejajar dan semua memberikan hasil dari kebenaran. Semua dikombinasikan. Terjemahan lainnya: "Hasil dari perbuatan orang dengan kebenaran itu akan ada damai dan ketenangan, dan ketentraman selamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/18.md b/isa/32/18.md index c27e83836..a3688084c 100644 --- a/isa/32/18.md +++ b/isa/32/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 32:18 - -# kediaman  +# kediaman tempat dimana orang tinggal \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md index cbb504206..c19dfcdfe 100644 --- a/isa/32/19.md +++ b/isa/32/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 32:19 - # Hujan es akan merobohkan hutan, dan kota itu akan benar-benar direndahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  Kehancuran hutan dan kemusnahan kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: Kehancuran hutan dan kemusnahan kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/20.md b/isa/32/20.md index 865e9556c..7ec4c7e3a 100644 --- a/isa/32/20.md +++ b/isa/32/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Yesaya 32:20 - # diberkatilah kamu yang menabur disamping semua perairan, yang melepaskan lembu dan keledai -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini menunjukkan semua Berkat TUHAN  dari umat dan membicarakan bahwa segala hal  akan berjalan dengan baik untuk rakyat yang mengerjakan ini. Terjemahan lainnya:  "TUHAN akan memberkatimu, yang engkau tanam di ladang-ladang sepanjang aliran air dan yang melepaskan bebas lembu dan keledai di padang rumput" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini menunjukkan semua Berkat TUHAN dari umat dan membicarakan bahwa segala hal akan berjalan dengan baik untuk rakyat yang mengerjakan ini. Terjemahan lainnya: "TUHAN akan memberkatimu, yang engkau tanam di ladang-ladang sepanjang aliran air dan yang melepaskan bebas lembu dan keledai di padang rumput" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/intro.md b/isa/32/intro.md index e12b46da4..be679c723 100644 --- a/isa/32/intro.md +++ b/isa/32/intro.md @@ -10,4 +10,4 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini, menjorok ke kanan hal ##### Pemerintahan Mesias -Pasal ini memaparkan nubuatan tentang suatu masa pemulihan saat Mesias akan memerintah. Gambaran-gambaran suatu masa damai yang besar dan keharmonisan dalam dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan suatu penjelasan , tetapi semestinya mencoba menjaga keaslian teks, seperti suatu masa depan atau tindakan yang tidak lengkap. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) \ No newline at end of file +Pasal ini memaparkan nubuatan tentang suatu masa pemulihan saat Mesias akan memerintah. Gambaran-gambaran suatu masa damai yang besar dan keharmonisan dalam dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan suatu penjelasan , tetapi semestinya mencoba menjaga keaslian teks, seperti suatu masa depan atau tindakan yang tidak lengkap. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md index 93f231634..ab428b9e9 100644 --- a/isa/33/01.md +++ b/isa/33/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 33:1 - # Informasi Umum: -Yesaya berbicara dalam puisi mewakili TUHAN kepada orang Asyur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara dalam puisi mewakili TUHAN kepada orang Asyur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # yang kamu sendiri belum pernah dihancurkan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang lain belum hancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang lain belum hancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan dihancurkan -Frase Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang lain akan menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frase Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang lain akan menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka akan mengkhianatimu diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md index 070ba4357..5072ca41a 100644 --- a/isa/33/02.md +++ b/isa/33/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 33:2 - # Jadilah kekuatan bagi kami -Di sini tangan TUHAN menunjuk pada kekuatanNya. Firman TUHAN ini menguatkan mereka bahwa TUHAN akan menggunakan kekuatanNya dan bertindak untuk mereka. Terjemahan lain: "memberi kami kekuatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini tangan TUHAN menunjuk pada kekuatanNya. Firman TUHAN ini menguatkan mereka bahwa TUHAN akan menggunakan kekuatanNya dan bertindak untuk mereka. Terjemahan lain: "memberi kami kekuatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # setiap pagi -Hal ini menunjuk pada sepanjang hari, tidak hanya pagi. Terjemahan lain: "setiap hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hal ini menunjuk pada sepanjang hari, tidak hanya pagi. Terjemahan lain: "setiap hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # keselamatan kami -"jadilah" merupakan kata kerja yang bisa disisipkan sehingga dapat dipahami. Juga, kata "keselamatan" dapat memperlihatkan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "menjadi keselamatan kami" atau "menyelamatkan kami. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"jadilah" merupakan kata kerja yang bisa disisipkan sehingga dapat dipahami. Juga, kata "keselamatan" dapat memperlihatkan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "menjadi keselamatan kami" atau "menyelamatkan kami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dalam masa kesesakan -Ini menunjuk pada masa ketika mereka mengalami masalah. Terjemahan lain: "ketika kami mendapat masalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk pada masa ketika mereka mengalami masalah. Terjemahan lain: "ketika kami mendapat masalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md index 934645288..ec9369c61 100644 --- a/isa/33/03.md +++ b/isa/33/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 33:3 - # Karena bunyi keributan -Kemungkinan arti dari "bunyi keributan" adalah 1) ini menunjuk pada suara TUHAN. Terjemahan lain: "Orang-orang melarikan diri dari suara-Mu yang besar" atau 2) ini menunjuk pada suara keras dari bala tentara TUHAN. Terjemahan lain: "Orang-orang melarikan diri suara bala tentara-Mu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan arti dari "bunyi keributan" adalah 1) ini menunjuk pada suara TUHAN. Terjemahan lain: "Orang-orang melarikan diri dari suara-Mu yang besar" atau 2) ini menunjuk pada suara keras dari bala tentara TUHAN. Terjemahan lain: "Orang-orang melarikan diri suara bala tentara-Mu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # meninggikan -Ini berarti mulai melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "mulai bertindak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti mulai melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "mulai bertindak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bangsa-bangsa tercerai-berai -Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa menyebar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa menyebar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/04.md b/isa/33/04.md index fe8ba5826..5bbeb0b58 100644 --- a/isa/33/04.md +++ b/isa/33/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 33:4 - # Jarahanmu akan dikumpulkan seperti mengumpulkan ulat. Seperti belalang datang menyerbu, demikianlah mereka datang menyerbunya -Perbandingan yang menunjukkan bagaimana cepat dan bersemangatnya umat TUHAN ketika mereka mengumpulkan jarahan dari musuh mereka adalah sebagaimana cepatnya belalang ketika mereka mengumpulkan makanan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat-Mu mengumpulkan jarahan dari musuh dengan sengitnya seperti belalang yang menelan tumbuhan hijau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Perbandingan yang menunjukkan bagaimana cepat dan bersemangatnya umat TUHAN ketika mereka mengumpulkan jarahan dari musuh mereka adalah sebagaimana cepatnya belalang ketika mereka mengumpulkan makanan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat-Mu mengumpulkan jarahan dari musuh dengan sengitnya seperti belalang yang menelan tumbuhan hijau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md index 23ff312fb..f6ac90d07 100644 --- a/isa/33/05.md +++ b/isa/33/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 33:5 - # Informasi Umum: Yesaya berbicara kepada bangsa Yehuda. # TUHAN ditinggikan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN lebih besar dari segalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN lebih besar dari segalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia memenuhi Sion dengan keadilan dan kebenaran -Ungkapan ini tentang TUHAN memerintah Sion dengan keadilan dan kebenaran-Nya seperti itulah Ia memenuhi Sion dengan keadilan dan kebenaran-Nya. Terjemahan lain: "Dia akan memerintah Sion dengan keadilan dan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini tentang TUHAN memerintah Sion dengan keadilan dan kebenaran-Nya seperti itulah Ia memenuhi Sion dengan keadilan dan kebenaran-Nya. Terjemahan lain: "Dia akan memerintah Sion dengan keadilan dan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/06.md b/isa/33/06.md index 74d44e448..d2c10d305 100644 --- a/isa/33/06.md +++ b/isa/33/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 33:6 - # Pada zamanmu akan ada keamanan -Ungkapan ini tentang TUHAN membuat umat-Nya menjadi aman seperti IA telah menjaganya sendiri. Istilah "zamanmu" menunjuk pada kahidupan mereka. Terjemahan lain: "Dia akan membuatmu aman sepanjang hidupmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini tentang TUHAN membuat umat-Nya menjadi aman seperti IA telah menjaganya sendiri. Istilah "zamanmu" menunjuk pada kahidupan mereka. Terjemahan lain: "Dia akan membuatmu aman sepanjang hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kekayaan keselamatan, kebijaksanaan, dan pengetahuan -Ini menunjuk  kepada susuatu yang TUHAN akan berikan kepada mereka. Kata benda "keselamatan" dapat diwakili kata kerja "menyelamatkan." Kata benda "kebijaksanaan" dan "pengetahuan" dapat diwakili dengan kata sifatnya. Terjemahan lain: "dan Dia akan memberimu kelimpahan keselamatan, kebijaksanaan, dan pengetahuan" or "Dia akan menyelamatkanmu dan menjadikanmu menjadi sangat bijaksana dan berpengetahuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini menunjuk kepada susuatu yang TUHAN akan berikan kepada mereka. Kata benda "keselamatan" dapat diwakili kata kerja "menyelamatkan." Kata benda "kebijaksanaan" dan "pengetahuan" dapat diwakili dengan kata sifatnya. Terjemahan lain: "dan Dia akan memberimu kelimpahan keselamatan, kebijaksanaan, dan pengetahuan" or "Dia akan menyelamatkanmu dan menjadikanmu menjadi sangat bijaksana dan berpengetahuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # takut akan TUHAN adalah kekayaan Sion -Ungkapan ini tentang takut akan TUHAN adalah sebagai harta karun yang TUHAN berikan kepada umat. Terjemahan lain: "Memuja TUHAN akan menjadi bagaikan harta tidak ternilai yang akan Dia berikan kepada-Mu" atau "takut akan TUHAN adalah tidak ternilai bagimu seperti harta karun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini tentang takut akan TUHAN adalah sebagai harta karun yang TUHAN berikan kepada umat. Terjemahan lain: "Memuja TUHAN akan menjadi bagaikan harta tidak ternilai yang akan Dia berikan kepada-Mu" atau "takut akan TUHAN adalah tidak ternilai bagimu seperti harta karun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md index 8c13d28e0..1f694e5db 100644 --- a/isa/33/07.md +++ b/isa/33/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 33:7 - # Lihatlah Kata tersebut digunakan untuk menarik perhatian umat terhadap apa yang akan dikatakan selanjutnya. Ini juga digunakan disini untuk menandai bagian baru pada kitab ini. Terjemahan lain: "Dengarkan" @@ -10,4 +8,4 @@ pembawa pesan # para utusan perdamaian menangis dalam kepedihan -Ini berarti mereka menangis karena mereka gagal menciptakan perdamaian. Terjemahan lain: "para utusan mengharapkan perdamain tetapi mereka gagal dan mereka menangis dalam kesedihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mereka menangis karena mereka gagal menciptakan perdamaian. Terjemahan lain: "para utusan mengharapkan perdamain tetapi mereka gagal dan mereka menangis dalam kesedihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/08.md b/isa/33/08.md index 80c7df24d..6e84a0eba 100644 --- a/isa/33/08.md +++ b/isa/33/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 33:8 - # Jalan raya dibiarkan sunyi, orang-orang yang melintasinya tidak ada lagi -Kedua frasa ini menggambarkan bahwa tidak ada orang bepergian di jalan raya. Ini dapat disatukan dan diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang tidak lagi melintasi jalan raya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kedua frasa ini menggambarkan bahwa tidak ada orang bepergian di jalan raya. Ini dapat disatukan dan diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang tidak lagi melintasi jalan raya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Perjanjian telah diingkari, kota-kota telah dihinakan, dan manusia tidak dianggap -Bagian ini bisa menunjuk pada kondisi umum dari kekacauan di Israel, atau ini juga bisa menunjuk pada kelemahan bangsa untuk membuat perdamaian nyata dalam perjanjian dengan Asyur. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang mengingkari perjanjian yang telah mereka buat, orang menolak kejujuran saksi, dan orang tidak menghormati satu sama lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Bagian ini bisa menunjuk pada kondisi umum dari kekacauan di Israel, atau ini juga bisa menunjuk pada kelemahan bangsa untuk membuat perdamaian nyata dalam perjanjian dengan Asyur. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang mengingkari perjanjian yang telah mereka buat, orang menolak kejujuran saksi, dan orang tidak menghormati satu sama lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md index da28a4e80..d7cf916f7 100644 --- a/isa/33/09.md +++ b/isa/33/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Yesaya 33:9 - # Negeri itu berduka dan merana -Ungkapan tentang negeri yang menjadi kering adalah seperti seseorang yang berduka. Terjemahan lain: "Negeri menjadi kering dan tumbuhannya menjadi layu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ungkapan tentang negeri yang menjadi kering adalah seperti seseorang yang berduka. Terjemahan lain: "Negeri menjadi kering dan tumbuhannya menjadi layu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Lebanon menjadi malu dan layu -"Lebanon" disini mewakili pohon-pohon Lebanon. Hal ini berkata bahwa pohon yang layu dan kering adalah seperti seseorang yang dipermalukan. Terjemahan lain: Pohon Lebanon layu dan kering" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Lebanon" disini mewakili pohon-pohon Lebanon. Hal ini berkata bahwa pohon yang layu dan kering adalah seperti seseorang yang dipermalukan. Terjemahan lain: Pohon Lebanon layu dan kering" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sharon ... Basan ... Karmel @@ -16,8 +12,8 @@ Beberapa pohon dan bunga tumbuh bersamaan di tempat itu. # Sharon menjadi seperti padang gurun -Ini menggambarkan betapa keringnya Sharon seperti padang gurun. Terjemahan lain: "Sharon kering seperti padang gurun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini menggambarkan betapa keringnya Sharon seperti padang gurun. Terjemahan lain: "Sharon kering seperti padang gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Basan dan Karmel menggugurkan dedaunan -Basan dan Karmel di sini digambarkan oleh pohon-pohon mereka. Terjemahan lain: "tidak ada lagi yang tinggal dari pohon Basan dan Karmel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Basan dan Karmel di sini digambarkan oleh pohon-pohon mereka. Terjemahan lain: "tidak ada lagi yang tinggal dari pohon Basan dan Karmel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md index c890b5cfc..28258a2fb 100644 --- a/isa/33/10.md +++ b/isa/33/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 33:10 - # akan bangkit -Bangkit atau berdiri adalah penggambaran untuk tidak lagi hanya melihat dan berfikir namun mulai bertindak. Terjemahan lain: "akankah aku mulai bertindak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bangkit atau berdiri adalah penggambaran untuk tidak lagi hanya melihat dan berfikir namun mulai bertindak. Terjemahan lain: "akankah aku mulai bertindak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sekarang, Aku akan meninggikan diri-Ku, sekarang, aku akan ditinggikan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki persamaan arti bahwa TUHAN akan dimuliakan. Terjemahan lain: "sekarang Aku akan meninggikan diri dan memperlihatkan bagaimana Aku pantas untuk dihormati semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki persamaan arti bahwa TUHAN akan dimuliakan. Terjemahan lain: "sekarang Aku akan meninggikan diri dan memperlihatkan bagaimana Aku pantas untuk dihormati semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/11.md b/isa/33/11.md index 81e5ad7d8..244db2154 100644 --- a/isa/33/11.md +++ b/isa/33/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yesaya 33:11 - # Kamu mengandung sekam, dan akan melahirkan tunggul jerami -Ungkapan tentang orang Asyur yang menanam ini seperti mereka mengandung dan melahirkan tumbuhan itu seperti seorang ibu yang melahirkan bayi. Ungkapan tentang tumbuhan mereka sepertinya tidak berguna dengan membandingkan mereka terhadap sekam. Terjemahan lain: "Kamu membuat tanaman yang tidak berguna seperti sekam dan jerami. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan tentang orang Asyur yang menanam ini seperti mereka mengandung dan melahirkan tumbuhan itu seperti seorang ibu yang melahirkan bayi. Ungkapan tentang tumbuhan mereka sepertinya tidak berguna dengan membandingkan mereka terhadap sekam. Terjemahan lain: "Kamu membuat tanaman yang tidak berguna seperti sekam dan jerami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jerami @@ -12,4 +8,4 @@ Bagian tumbuhan yang kering dan tergeletak di tanah setelah tangkainya dipotong. # napasmu seperti api yang menghanguskan dirimu sendiri. -Tumbuhan orang Asyur disini menunjuk pada "nafas" mereka. Ungkapan ini tentang tanaman mereka yang mengakibatkan kematian seperti tumbuhan mereka secara nyata juga membakar tubuh mereka. Terjemahan lain: "Tanamanmu akan menyebabkan kamu mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tumbuhan orang Asyur disini menunjuk pada "nafas" mereka. Ungkapan ini tentang tanaman mereka yang mengakibatkan kematian seperti tumbuhan mereka secara nyata juga membakar tubuh mereka. Terjemahan lain: "Tanamanmu akan menyebabkan kamu mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/12.md b/isa/33/12.md index f9ed2930f..da4af6e4a 100644 --- a/isa/33/12.md +++ b/isa/33/12.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yesaya 33:12 - # Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur, seperti duri yang dipotong, kemudian dibakar dalam nyala api -Perbandingan tentang bagaimana tubuh orang-orang akan terbakar seperti semak duri yang terbakar. Ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api akan membakar tubuh orang-orang menjadi kapur seperti petani memotong semak duri dan membakarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Perbandingan tentang bagaimana tubuh orang-orang akan terbakar seperti semak duri yang terbakar. Ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api akan membakar tubuh orang-orang menjadi kapur seperti petani memotong semak duri dan membakarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kapur diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md index ef5d40068..247766d37 100644 --- a/isa/33/13.md +++ b/isa/33/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 33:13 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan Firman-Nya. # Hai kamu yang jauh, dengarkanlah apa yang Kulakukan, dan kamu yang dekat, akuilah keperkasaan-Ku -TUHAN memakai kata "yang jauh" dan "yang dekat" untuk mengartikan semua orang. Kata "keperkasaan" dapat digambarkan dengan kata sifat "perkasa." Terjemahan lain: "Semua orang dimanapun dengarkanlah yang telah Aku lakukan dan ketahuilah bahwa Aku perkasa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +TUHAN memakai kata "yang jauh" dan "yang dekat" untuk mengartikan semua orang. Kata "keperkasaan" dapat digambarkan dengan kata sifat "perkasa." Terjemahan lain: "Semua orang dimanapun dengarkanlah yang telah Aku lakukan dan ketahuilah bahwa Aku perkasa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/14.md b/isa/33/14.md index c685d09b7..1f01c2d9e 100644 --- a/isa/33/14.md +++ b/isa/33/14.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Yesaya 33:14 - # Kegentaran telah mencekam orang-orang fasik -Ungkapan tentang orang fasik yang gentar adalah sama seperti mereka gentar terhadap musuh yang menguasai mereka. Terjemahan lain: "orang yang fasik dicekam oleh rasa gentar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ungkapan tentang orang fasik yang gentar adalah sama seperti mereka gentar terhadap musuh yang menguasai mereka. Terjemahan lain: "orang yang fasik dicekam oleh rasa gentar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Siapa di antara kita ... pembakaran yang terus menerus? -Ini menyiratkan bahwa orang fasik di Sion mengajukan pertanyaan. Terjemahan lain "Mereka berkata, 'Siapa diantar kita ... pembakaran yang terus menerus?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa orang fasik di Sion mengajukan pertanyaan. Terjemahan lain "Mereka berkata, 'Siapa diantar kita ... pembakaran yang terus menerus?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Siapa di antara kita dapat hidup dengan api yang menghanguskan? Siapa di antara kita dapat hidup dengan pembakaran yang terus-menerus? -Kedua pertanyaan retorik ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan bermakna bahwa tidak ada yang dapat bertahan hidup dalam api. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat hidup dengan api yang menyala-nyala! Tidak ada yang dapat hidup dengan terus terbakar!" atau "Tidak ada yang dapat hidup dalam penghakiman TUHAN, seperti dalam api terus-menerus!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua pertanyaan retorik ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan bermakna bahwa tidak ada yang dapat bertahan hidup dalam api. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat hidup dengan api yang menyala-nyala! Tidak ada yang dapat hidup dengan terus terbakar!" atau "Tidak ada yang dapat hidup dalam penghakiman TUHAN, seperti dalam api terus-menerus!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tinggal diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md index 7982b3b15..05b782d5d 100644 --- a/isa/33/15.md +++ b/isa/33/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 33:15 - # Orang yang hidup dalam -Kata berjalan disini menunjuk pada hidup. Terjemahan lain: "yang hidup dalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata berjalan disini menunjuk pada hidup. Terjemahan lain: "yang hidup dalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang menghina hasil penindasan -Frase kata benda "hasil penindasan" dapat diungkapkan dalam frase kata kerja. Terjemahan lain: "mereka yang membenci orang yang kaya dari menindas orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Frase kata benda "hasil penindasan" dapat diungkapkan dalam frase kata kerja. Terjemahan lain: "mereka yang membenci orang yang kaya dari menindas orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/16.md b/isa/33/16.md index 66b5b1627..bc4651d4d 100644 --- a/isa/33/16.md +++ b/isa/33/16.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Yesaya 33:16 - # orang itu akan tinggal di tempat yang tinggi. Tempat perlindungannya adalah benteng-benteng di bukit batu -Ungkapan ini tentang orang yang menjadi aman seperti dia tinggal di rumah pada bukit yang tinggi. Kedua frase adalah berhubungan dan frase kedua menjelaskan tempat dimana orang demikian akan tinggal. Terjemahan lain: "dia akan menjadi aman, seperti orang yang membangun rumahnya di atas bukit yang tinggi, dalam tempat berbatu yang menjadi pertahanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ungkapan ini tentang orang yang menjadi aman seperti dia tinggal di rumah pada bukit yang tinggi. Kedua frase adalah berhubungan dan frase kedua menjelaskan tempat dimana orang demikian akan tinggal. Terjemahan lain: "dia akan menjadi aman, seperti orang yang membangun rumahnya di atas bukit yang tinggi, dalam tempat berbatu yang menjadi pertahanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tempat yang tinggi -Ini merujuk pada bukit yang tinggi atau puncak gunung. Terjemahan lain: "bukit yang tinggi" atau "puncak gunung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada bukit yang tinggi atau puncak gunung. Terjemahan lain: "bukit yang tinggi" atau "puncak gunung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # benteng-benteng di bukit batu -Ungkapan ini tentang wilayah bebatuan yang dapat menjadi tempat pertahanan seperti benteng sesungguhnya. Terjemahan lain: "tumpukan batu besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini tentang wilayah bebatuan yang dapat menjadi tempat pertahanan seperti benteng sesungguhnya. Terjemahan lain: "tumpukan batu besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan terjamin diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md index e45cf2ef5..deef08e93 100644 --- a/isa/33/17.md +++ b/isa/33/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 33:17 - # Matamu akan melihat ... mereka akan melihat -Ini merujuk mendengar dengan "mata" mereka. Terjemahan lain: "Kamu akan melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merujuk mendengar dengan "mata" mereka. Terjemahan lain: "Kamu akan melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sang Raja dalam keindahan-Nya -Jubah kebesaran raja menunjuk pada "keindahannya." Terjemahan: "raja dengan jubah keindahannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Jubah kebesaran raja menunjuk pada "keindahannya." Terjemahan: "raja dengan jubah keindahannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/18.md b/isa/33/18.md index 499e39839..7cd16a7cf 100644 --- a/isa/33/18.md +++ b/isa/33/18.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Yesaya 33:18 - # Hatimu akan merenungkan kengerian -Ini merujuk pada pendengar dengan "hati" mereka. "kengerian" menunjuk pada pertempuran mereka dengan bangsa Asyur. Ini dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kamu akan mengingat kengerian yang bangsa Asyur bawa ketika merek menyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada pendengar dengan "hati" mereka. "kengerian" menunjuk pada pertempuran mereka dengan bangsa Asyur. Ini dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kamu akan mengingat kengerian yang bangsa Asyur bawa ketika merek menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Di manakah si juru hitung? Di manakah si juru timbang? Di manakah orang yang menghitung menara? -Pertanyaan retorik ini diberikan sebagai ungkapan bahwa para petinggi Asyur telah pergi. Pertanyaan tersebut mungkin ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Para petinggi Asyur yang menghitung keuangan yang memaksa kami untuk membayar mereka telah menghilang. Mereka yang menghitung menara kami telah pergi!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini diberikan sebagai ungkapan bahwa para petinggi Asyur telah pergi. Pertanyaan tersebut mungkin ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Para petinggi Asyur yang menghitung keuangan yang memaksa kami untuk membayar mereka telah menghilang. Mereka yang menghitung menara kami telah pergi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # timbang diff --git a/isa/33/19.md b/isa/33/19.md index ee5549556..fc96e978c 100644 --- a/isa/33/19.md +++ b/isa/33/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 33:19 - # Kamu tidak akan melihat lagi bangsa yang brutal itu, yang bahasanya tidak dapat kamu mengerti, yang gagap bicaranya sehingga kamu tidak dapat mengerti "orang brutal yang berbicara dalam bahasa yang tidak kamu mengerti" \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md index 7ee1d5a51..b8d4d5607 100644 --- a/isa/33/20.md +++ b/isa/33/20.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Yesaya 33:20 - # Informasi Umum: Yesaya masih berbicara kepada bangsa Yehuda. -## kota tempat perayaan hari raya kita +# kota tempat perayaan hari raya kita -Ini berarti bahwa mereka memiliki peringatan dan perayaan di kota itu. Terjemahan lain: kota dimana kita memiliki perayaan" atau "kota dimana kita merayakan perayaan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Ini berarti bahwa mereka memiliki peringatan dan perayaan di kota itu. Terjemahan lain: kota dimana kita memiliki perayaan" atau "kota dimana kita merayakan perayaan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) # matamu akan melihat -Orang-orang menunjuk pada "mata" mereka untuk mengungkapkan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "kamu akan melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Orang-orang menunjuk pada "mata" mereka untuk mengungkapkan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "kamu akan melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sebuah tenda yang tidak dapat dipindah-pindahkan -Ungkapan ini tentang Sion yang menjadi aman dan stabil seperti mereka ada di kemah perlindungan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif dan ditulis dalam pernyataan baru. Terjemahan lain: "mereka akan aman, seperti tenda yang tidak akan dipindah oleh siapapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini tentang Sion yang menjadi aman dan stabil seperti mereka ada di kemah perlindungan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif dan ditulis dalam pernyataan baru. Terjemahan lain: "mereka akan aman, seperti tenda yang tidak akan dipindah oleh siapapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # patok-patoknya tidak akan pernah dicabut, ataupun talinya terputus -Ini adalah bagian penggambaran untuk menghubungkan Sion dengan tenda perlindungan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang patoknya tidak akan pernah dicabut dan yang talinya tidak akan putus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bagian penggambaran untuk menghubungkan Sion dengan tenda perlindungan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang patoknya tidak akan pernah dicabut dan yang talinya tidak akan putus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/21.md b/isa/33/21.md index ad28391b5..b73fe1622 100644 --- a/isa/33/21.md +++ b/isa/33/21.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yesaya 33:21 - # TUHAN dalam kebesaran-Nya akan menjadi tempat yang memiliki sungai-sungai dan kanal-kanal yang lebar bagi kita -"kita" disini menunjuk pada Yesaya dan termasuk bangsa Yehuda. Ungkapan ini tentang keamanan hidup dalam TUHAN seperti sebuah tempat yang dikelilingi sungai sehingga musuh tidak dapat menyerang. Terjemahan lain: "TUHAN yang mulia akan bersama kita, dan kita akan aman seperti di tempat yang dikelilingi kanal sungai yang luas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kita" disini menunjuk pada Yesaya dan termasuk bangsa Yehuda. Ungkapan ini tentang keamanan hidup dalam TUHAN seperti sebuah tempat yang dikelilingi sungai sehingga musuh tidak dapat menyerang. Terjemahan lain: "TUHAN yang mulia akan bersama kita, dan kita akan aman seperti di tempat yang dikelilingi kanal sungai yang luas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan menjelajahi diff --git a/isa/33/22.md b/isa/33/22.md index 32df4c382..5e9165bab 100644 --- a/isa/33/22.md +++ b/isa/33/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 33:22 - # kita ... kita -Ini merujuk pada Yesaya dan termasuk bangsa Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada Yesaya dan termasuk bangsa Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md index 1e8a15194..896c7f245 100644 --- a/isa/33/23.md +++ b/isa/33/23.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yesaya 33:23 - # Tali-talimu sudah kendor, tidak dapat mengikat kuat tiang layar pada tempatnya ataupun menjaga layarnya tetap terkembang -Kemungkinan artinya adalah 1) Tentara bangsa Asyur seperti perahu yang tidak dapat berlayar mengarungi air: tali-talinya yang mengikat tiang layar telah kusut dan tidak dapat mengikat tiang itu, jadi pelayaran itu sia-sia ([Yesaya 33:1](../33/01.md)) atau 2) Bangsa Yehuda tidak lagi berperang: "Kamu kehilangan tali yang mengikat tiang bender; bender tidak lagi berkibar"  ([Yesaya 33:17](./17.md)- [Yesaya 22](./22.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Tentara bangsa Asyur seperti perahu yang tidak dapat berlayar mengarungi air: tali-talinya yang mengikat tiang layar telah kusut dan tidak dapat mengikat tiang itu, jadi pelayaran itu sia-sia ([Yesaya 33:1](../33/01.md)) atau 2) Bangsa Yehuda tidak lagi berperang: "Kamu kehilangan tali yang mengikat tiang bender; bender tidak lagi berkibar" ([Yesaya 33:17](./17.md)- [Yesaya 22](./22.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tiang kapal @@ -14,10 +10,10 @@ tiang tinggi yang menyokong layar Kain besar yang terdorong angin dan menggerakkan perahu di atas air. -## jarahan yang berlimpah-limpah akan dibagi-bagi +# jarahan yang berlimpah-limpah akan dibagi-bagi -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika mereka membagi harta karun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika mereka membagi harta karun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang lumpuh -Ini menunjuk pada orang yang tidak dapat berjalan. Terjemahan lain: "mereka yang lumpuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk pada orang yang tidak dapat berjalan. Terjemahan lain: "mereka yang lumpuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/24.md b/isa/33/24.md index 9f14aa6ba..52edf22d4 100644 --- a/isa/33/24.md +++ b/isa/33/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 33:24 - # setiap orang yang tinggal di sana akan diampuni dosanya -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni dosa orang yang tinggal di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni dosa orang yang tinggal di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/33/intro.md b/isa/33/intro.md index 9b8311471..f6589e0a7 100644 --- a/isa/33/intro.md +++ b/isa/33/intro.md @@ -2,10 +2,10 @@ #### Struktur dan Format -Beberapa terjemahan diatur dengan setiap baris pokok puisi menjorok ke kanan dari baris lainnya agar lebih mudah dibaca. BHS menerapkannya dengan pola puisi pada pasal ini. Pasal ini melanjutkan bagian dari "penderitaan". Ini diungkapkan kepada orang yang tidak baik atau jahat secara umum. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]]dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Beberapa terjemahan diatur dengan setiap baris pokok puisi menjorok ke kanan dari baris lainnya agar lebih mudah dibaca. BHS menerapkannya dengan pola puisi pada pasal ini. Pasal ini melanjutkan bagian dari "penderitaan". Ini diungkapkan kepada orang yang tidak baik atau jahat secara umum. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/woe]]dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Tautan: * [Catatan Yesaya 33:01](./01.md) -**[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md index defb9c2b1..0f9adc76d 100644 --- a/isa/34/01.md +++ b/isa/34/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 34:1 - # Informasi umum: -TUHAN berbicara di dalam bahasa puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN berbicara di dalam bahasa puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Biarlah bumi dan segala isinya mendengar, dunia dan semua yang dihasilkannya -Di sini bumi dibicarakan seakan memiliki kewajiban mendengarkan TUHAN untuk menekankan bahwa bumi berada di bawah kuasa TUHAN. Kedua frasa yang sejajar ini merujuk kepada semua orang yang hidup di dunia. Terjemahan lain: "Di semua tempat di bumi, semua orang harus mendengar apa yang aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini bumi dibicarakan seakan memiliki kewajiban mendengarkan TUHAN untuk menekankan bahwa bumi berada di bawah kuasa TUHAN. Kedua frasa yang sejajar ini merujuk kepada semua orang yang hidup di dunia. Terjemahan lain: "Di semua tempat di bumi, semua orang harus mendengar apa yang aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dunia dan semua yang dihasilkannya -Ini merupakan bentuk kedua dari dua frasa sejajar. Kata-kata yang dapat dipahami patut disediakan di dalam frasa ini. Terjemahan lain: "dunia, dan segala sesuatu dari dalamnya haruslah mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan bentuk kedua dari dua frasa sejajar. Kata-kata yang dapat dipahami patut disediakan di dalam frasa ini. Terjemahan lain: "dunia, dan segala sesuatu dari dalamnya haruslah mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/02.md b/isa/34/02.md index da89c7b5e..83b654d5c 100644 --- a/isa/34/02.md +++ b/isa/34/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 34:2 +# Ia telah menghancurkan mereka sama sekali, Ia telah menyerahkan mereka ke dalam pembantaian -# Ia telah menghancurkan mereka sama sekali, Ia telah menyerahkan mereka ke dalam pembantaian  - -Seringkali para nabi berbicara akan hal-hal yang akan terjadi di masa depan seakan-seakan hal-hal tersebut telah terjadi. Ini merupakan penekanan bahwa peristiwa tersebut pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "ia akan benar-benar menghancurkan mereka, Ia akan menyerahkan mereka kepada pembantaian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) \ No newline at end of file +Seringkali para nabi berbicara akan hal-hal yang akan terjadi di masa depan seakan-seakan hal-hal tersebut telah terjadi. Ini merupakan penekanan bahwa peristiwa tersebut pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "ia akan benar-benar menghancurkan mereka, Ia akan menyerahkan mereka kepada pembantaian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md index 7b36b0543..d5b1bd77e 100644 --- a/isa/34/03.md +++ b/isa/34/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 34:3 +# Mereka yang terbunuh akan dilemparkan keluar -# Mereka yang terbunuh akan dilemparkan keluar  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun akan menguburkan orang mati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun akan menguburkan orang mati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# mereka yang terbunuh -# mereka yang terbunuh  +Ini merujuk kepada orang-orang mati. Terjemahan lain: "mereka yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -Ini merujuk kepada orang-orang mati. Terjemahan lain: "mereka yang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# Gunung-gunung akan dibanjiri oleh darah mereka  +# Gunung-gunung akan dibanjiri oleh darah mereka "gunung-gunung akan diselimuti oleh darah mereka" \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/04.md b/isa/34/04.md index eec4e6277..a6fe3b4da 100644 --- a/isa/34/04.md +++ b/isa/34/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 34:4 +# langit akan digulung seperti gulungan kitab -# langit akan digulung seperti gulungan kitab  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Hal ini bermaksud menyamakan bahwa apa yang TUHAN akan lakukan di langit sama dengan orang yang menggulung kitab lakukan. Terjemahan lain: "TUHAN akan menggulung langit dengan cara yang sama yang dilakukan seseorang yang menggulung kitab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Hal ini bermaksud menyamakan bahwa apa yang TUHAN akan lakukan di langit sama dengan orang yang menggulung kitab lakukan. Terjemahan lain: "TUHAN akan menggulung langit dengan cara yang sama yang dilakukan seseorang yang menggulung kitab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seluruh penghuni langit akan gugur, seperti daun gugur dari pohon anggur, seperti gugurnya daun pohon ara -Ini menekankan bahwa bahkan benda-benda langit yang orang pikir akan tetap ada selamanya di sana bakal jatuh dengan mudah seperti gugurnya daun. Terjemahan lain: "semua bintang akan jatuh dari langit seperti sehelai daun jatuh dari pohon anggur atau pohon ara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini menekankan bahwa bahkan benda-benda langit yang orang pikir akan tetap ada selamanya di sana bakal jatuh dengan mudah seperti gugurnya daun. Terjemahan lain: "semua bintang akan jatuh dari langit seperti sehelai daun jatuh dari pohon anggur atau pohon ara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md index 3e66207f3..724d8c0ee 100644 --- a/isa/34/05.md +++ b/isa/34/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 34:5 +# Sebab, pedang-Ku sudah kenyang di langit -# Sebab, pedang-Ku sudah kenyang di langit  - -TUHAN menggambarkan diriNya sebagai seorang prajurit memanggul pedang. Frasa "sudah kenyang" berbicara tentang pedang TUHAN seakan pedang tersebut adalah orang yang telah makan dan menjadi puas. TUHAN menggunakan gambaran ini untuk menekankan bahwa akan ada kehancuran besar di langit dan untuk menetapkan penyelesaiannya. Terjemahan lain: "ketika saya telah selesai menghancurkan hal-hal di langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN menggambarkan diriNya sebagai seorang prajurit memanggul pedang. Frasa "sudah kenyang" berbicara tentang pedang TUHAN seakan pedang tersebut adalah orang yang telah makan dan menjadi puas. TUHAN menggunakan gambaran ini untuk menekankan bahwa akan ada kehancuran besar di langit dan untuk menetapkan penyelesaiannya. Terjemahan lain: "ketika saya telah selesai menghancurkan hal-hal di langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # lihatlah -Kata ini digunakan di sini untuk menarik perhatian pendengar dan membuat mereka membayangkan hal-hal yang telah dikatakan. Terjemahan lain: "dengar" atau "dan kemudian"  +Kata ini digunakan di sini untuk menarik perhatian pendengar dan membuat mereka membayangkan hal-hal yang telah dikatakan. Terjemahan lain: "dengar" atau "dan kemudian" -# ia turun untuk menghakimi Edom dan orang-orang yang disediakan untuk dibinasakan  +# ia turun untuk menghakimi Edom dan orang-orang yang disediakan untuk dibinasakan -Kata "ia" merujuk kepada pedang TUHAN. Ini melanjutkan gambaran tentang TUHAN menghancurkan banyak hal dengan sebilah pedang. Terjemahan lain: "Aku akan datang untuk menghukum orang-orang Edom, orang-orang yang aku kesampingkan untuk dihancurkan" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "ia" merujuk kepada pedang TUHAN. Ini melanjutkan gambaran tentang TUHAN menghancurkan banyak hal dengan sebilah pedang. Terjemahan lain: "Aku akan datang untuk menghukum orang-orang Edom, orang-orang yang aku kesampingkan untuk dihancurkan" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Edom -Edom merujuk kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "atas orang-orang Edom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Edom merujuk kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "atas orang-orang Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/06.md b/isa/34/06.md index b79ff1de2..81dc66738 100644 --- a/isa/34/06.md +++ b/isa/34/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 34:6 +# Pedang TUHAN berlumuran darah, dikenyangkan dengan lemak dan dengan darah anak-anak domba -# Pedang TUHAN berlumuran darah, dikenyangkan dengan lemak dan dengan darah anak-anak domba  +Ini berbicara tentang TUHAN membunuh orang-orang seakan Ia adalah seorang pendeta yang mengorbankan ternak. Ia melakukan ini dengan menggambarkan pedang seorang imam. Terjemahan lain: "TUHAN mengorbankan mereka seperti seorang imam mengorbankan ternak atau hewan, yang pedangnya dibasahi aliran darah dan lemak dari domba, kambing, dan biri-biri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini berbicara tentang TUHAN membunuh orang-orang seakan Ia adalah seorang pendeta yang mengorbankan ternak. Ia melakukan ini dengan menggambarkan pedang seorang imam. Terjemahan lain: "TUHAN mengorbankan mereka seperti seorang imam mengorbankan ternak atau hewan, yang pedangnya dibasahi aliran darah dan lemak dari domba, kambing, dan biri-biri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Sebab, TUHAN melakukan pengorbanan di Bozrah dan pembantaian besar di tanah Edom -# Sebab, TUHAN melakukan pengorbanan di Bozrah dan pembantaian besar di tanah Edom  - -Kata-kata "pengorbanan" dan "pembantaian" dapat dinyatakan di sini sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Sebab TUHAN akan mengorbankan banyak orang di Bozrah dan membunuh banyak orang di tanah Edom"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata-kata "pengorbanan" dan "pembantaian" dapat dinyatakan di sini sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Sebab TUHAN akan mengorbankan banyak orang di Bozrah dan membunuh banyak orang di tanah Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bozrah -Ini adalah kota penting di Edom. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah kota penting di Edom. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md index eb6355595..a933d4317 100644 --- a/isa/34/07.md +++ b/isa/34/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 34:7 - # akan rebah "akan mati" # negeri mereka akan direndam dengan darah -Ini merupakan gambaran sejumlah darah yang akan membasahi tanah dan menyamakannya dengan tanah kepada orang mabuk. Terjemahan lain: "Tanah mereka akan dibasahi oleh darah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini merupakan gambaran sejumlah darah yang akan membasahi tanah dan menyamakannya dengan tanah kepada orang mabuk. Terjemahan lain: "Tanah mereka akan dibasahi oleh darah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# debu mereka menjadi berminyak dengan lemak  +# debu mereka menjadi berminyak dengan lemak -Di sini "debu" berarti kotoran di tanah. Ini menggambarkan sejumlah lemak yang menembus ke dalam kotoran dan menyamakannya dengan seseorang yang menjadi gemuk dari memakan banyak lemak hewan. Terjemahan lain: "kotoran akan penuh dengan lemak hewan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini "debu" berarti kotoran di tanah. Ini menggambarkan sejumlah lemak yang menembus ke dalam kotoran dan menyamakannya dengan seseorang yang menjadi gemuk dari memakan banyak lemak hewan. Terjemahan lain: "kotoran akan penuh dengan lemak hewan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md index 58c65946c..6ea634a6e 100644 --- a/isa/34/08.md +++ b/isa/34/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 34:8 - # itu adalah hari TUHAN untuk pembalasan -Di sini "hari" adalah ungkapan untuk suatu waktu; jadi bukan benar-benar berarti "hari." Terjemahan lain: "itu adalah waktu TUHAN membalaskan dendam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hari" adalah ungkapan untuk suatu waktu; jadi bukan benar-benar berarti "hari." Terjemahan lain: "itu adalah waktu TUHAN membalaskan dendam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# tahun pembalasan atas perkara Sion  +# tahun pembalasan atas perkara Sion -Ini berarti bahwa Ia akan membalaskan dendam kepada mereka karena mereka sebelumnya mengajak perang orang-orang di Yerusalem. Terjemahan lain: "Ia akan memberikan penghukuman yang layak kepada mereka atas apa yang mereka lakukan terhadap penduduk Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa Ia akan membalaskan dendam kepada mereka karena mereka sebelumnya mengajak perang orang-orang di Yerusalem. Terjemahan lain: "Ia akan memberikan penghukuman yang layak kepada mereka atas apa yang mereka lakukan terhadap penduduk Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/09.md b/isa/34/09.md index 2ed35056b..5fd5b5015 100644 --- a/isa/34/09.md +++ b/isa/34/09.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Yesaya 34:9 +# Aliran-aliran air Edom akan berubah menjadi ter ... menjadi ter yang membara -# Aliran-aliran air Edom akan berubah menjadi ter ... menjadi ter yang membara  +Air dan tanah menjadi tidak berguna untuk diminum dan bercocok tanam karena keduanya terbakar dan ditutupi oleh ter dan belerang seakan aliran-aliran air dan tanah menjadi ter dan belerang. Terjemahan lain: "Aliran-aliran air di Edom menjadi penuh dengan ter dan tanahnya akan diliputi oleh belerang dan ter yang terbakar"" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Air dan tanah menjadi tidak berguna untuk diminum dan bercocok tanam karena keduanya terbakar dan ditutupi oleh ter dan belerang seakan aliran-aliran air dan tanah menjadi ter dan belerang. Terjemahan lain: "Aliran-aliran air di Edom menjadi penuh dengan ter dan tanahnya akan diliputi oleh belerang dan ter yang terbakar"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# negerinya  +# negerinya "debu Edom ... tanah Edom" diff --git a/isa/34/10.md b/isa/34/10.md index a5909d931..cc5a082f0 100644 --- a/isa/34/10.md +++ b/isa/34/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 34:10 - # Itu tidak akan padam baik siang maupun malam -Ini berarti sepanjang waktu. Terjemahan lain: "Itu akan membakar sepanjang malam dan siang" atau "Itu akan membakar terus-menerus, sepanjang malam dan sepanjang hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini berarti sepanjang waktu. Terjemahan lain: "Itu akan membakar sepanjang malam dan siang" atau "Itu akan membakar terus-menerus, sepanjang malam dan sepanjang hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# Dari generasi ke generasi  +# Dari generasi ke generasi -Frasa "dari generasi ke generasi" merujuk kepada semua generasi orang-orang yang akan hidup di masa depan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 13:20. Terjemahan lain: "selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa "dari generasi ke generasi" merujuk kepada semua generasi orang-orang yang akan hidup di masa depan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 13:20. Terjemahan lain: "selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md index beb5344b7..87fabe86a 100644 --- a/isa/34/11.md +++ b/isa/34/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 34:11 - # akan tinggal di sana "akan tinggal di Edom" @@ -18,8 +16,8 @@ Ini merupakan burung hitam besar. Tidak mudah menentukan jenis yang tepat dari b # TUHAN akan membentangkan tali kebingungan ke atasnya, dan batu ukur kekosongan -Ini berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah seorang tukang bangunan yang teliti sebagaimana Ia menyebabkan kehancuran di Edom. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengukur secara cermat tanah tersebut; Ia akan mengukurnya untuk menentukan mana yang menyebabkan kerusakan dan kehancuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah seorang tukang bangunan yang teliti sebagaimana Ia menyebabkan kehancuran di Edom. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengukur secara cermat tanah tersebut; Ia akan mengukurnya untuk menentukan mana yang menyebabkan kerusakan dan kehancuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tali ... batu ukur  +# tali ... batu ukur -Ini merupakan alat yang dipakai tukang bangunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 28:17.  \ No newline at end of file +Ini merupakan alat yang dipakai tukang bangunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 28:17. \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/12.md b/isa/34/12.md index 2083d8989..882d54697 100644 --- a/isa/34/12.md +++ b/isa/34/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 34:12 - # Para bangsawannya ... pemimpinnya "Para bangsawan Edom ... pangeran-pangeran Edom" # semua pemimpinnya akan lenyap -Ini merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan bahwa para pangeran kehilangan status bangsawannya dengan mengatakan bahwa mereka akan menjadi bukan siapa-siapa. Terjemahan lain: "semua pemimpinnya akan lenyap"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan bahwa para pangeran kehilangan status bangsawannya dengan mengatakan bahwa mereka akan menjadi bukan siapa-siapa. Terjemahan lain: "semua pemimpinnya akan lenyap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/13.md b/isa/34/13.md index 4146839eb..ec2730def 100644 --- a/isa/34/13.md +++ b/isa/34/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 34:13 - # Duri-duri ... jelatang ... semak duri -Semua ini adalah rumput liar dengan duri. Duri dari jelatang memiliki racun yang menyebabkan gatal-gatal.  +Semua ini adalah rumput liar dengan duri. Duri dari jelatang memiliki racun yang menyebabkan gatal-gatal. # serigala diff --git a/isa/34/14.md b/isa/34/14.md index be8a04bf3..6047be13f 100644 --- a/isa/34/14.md +++ b/isa/34/14.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Yesaya 34:14 - # Binatang-binatang gurun Terjemahan di bagian ini adalah sama dengan di dalam Yesaya 13:21. -# serigala  +# serigala Terjemahan untuk nama hewan ini sama dengan terjemahan di dalam Yesaya 13:22. diff --git a/isa/34/15.md b/isa/34/15.md index eba59e5e0..5260a02f9 100644 --- a/isa/34/15.md +++ b/isa/34/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 34:15 - # Burung hantu -Terjemahan kata ini adalah sama dengan yang terdapat di dalam  [Yesaya 13:21](../13/21.md). +Terjemahan kata ini adalah sama dengan yang terdapat di dalam [Yesaya 13:21](../13/21.md). # burang elang diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md index a041a75bc..151d3b638 100644 --- a/isa/34/16.md +++ b/isa/34/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 34:16 - # Selidikilah dari kitab TUHAN -Frasa "kitab TUHAN" berarti kitab yang berisi pesan yang berasal dari TUHAN. Terjemahan lain: "Bacalah dengan seksama apa yang tertulis di dalam gulungan ini yang berisi pesan dari TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Frasa "kitab TUHAN" berarti kitab yang berisi pesan yang berasal dari TUHAN. Terjemahan lain: "Bacalah dengan seksama apa yang tertulis di dalam gulungan ini yang berisi pesan dari TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) # Tidak ada satu pun dari semua ini @@ -10,8 +8,8 @@ Frasa "kitab TUHAN" berarti kitab yang berisi pesan yang berasal dari TUHAN. Ter # tidak seekor pun akan tidak punya pasangan -Ini dapat ditulis sebagai pernyataan positif. Terjemahan lain: "Setiap binatang akan memiliki pasangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat ditulis sebagai pernyataan positif. Terjemahan lain: "Setiap binatang akan memiliki pasangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Sebab, mulut TUHAN telah memerintahkannya  +# Sebab, mulut TUHAN telah memerintahkannya -TUHAN dinyatakan dengan kata "mulut" untuk menekankan apa yang Ia telah katakan. Terjemahan lain: "karena TUHAN telah memerintahkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +TUHAN dinyatakan dengan kata "mulut" untuk menekankan apa yang Ia telah katakan. Terjemahan lain: "karena TUHAN telah memerintahkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/17.md b/isa/34/17.md index d4fa81d0d..be889edd1 100644 --- a/isa/34/17.md +++ b/isa/34/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 34:17 +# TUHAN telah membuang undi bagi mereka -# TUHAN telah membuang undi bagi mereka  - -Ayat ini membicarakan TUHAN memutuskan di tempat mana binatang-binatang tersebut akan hidup seolah-olah Ia mengundinya. Terjemahan lain: "Ia telah menentukan di mana mereka akan hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayat ini membicarakan TUHAN memutuskan di tempat mana binatang-binatang tersebut akan hidup seolah-olah Ia mengundinya. Terjemahan lain: "Ia telah menentukan di mana mereka akan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tangan-Nya telah membagi negeri itu bagi mereka dengan tali -Ini merujuk kepada bagaimana orang-orang mengukur pada masa Alkitab. Terjemahan lain: "ia telah memberikan tempat kepada binatang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk kepada bagaimana orang-orang mengukur pada masa Alkitab. Terjemahan lain: "ia telah memberikan tempat kepada binatang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# dari generasi ke generasi, mereka akan tinggal di sana  +# dari generasi ke generasi, mereka akan tinggal di sana -Frasa "dari generasi ke generasi" merujuk kepada semua generasi orang-orang yang akan hidup di masa depan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam  [Yesaya 13:20](../13/20.md).  Terjemahan lain: "untuk selamanya mereka akan" atau "mereka akan selalu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa "dari generasi ke generasi" merujuk kepada semua generasi orang-orang yang akan hidup di masa depan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Yesaya 13:20](../13/20.md). Terjemahan lain: "untuk selamanya mereka akan" atau "mereka akan selalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/intro.md b/isa/34/intro.md index e8a1d5709..30ab233b1 100644 --- a/isa/34/intro.md +++ b/isa/34/intro.md @@ -6,21 +6,20 @@ #### Struktur dan Format -BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi untuk memudahkan dibaca. Versi BHC melakukan hal ini dengan puisi yang terdapat di dalam pasal ini.  +BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi untuk memudahkan dibaca. Versi BHC melakukan hal ini dengan puisi yang terdapat di dalam pasal ini. -#### Gambaran penting dalam pasal ini  +#### Gambaran penting dalam pasal ini -##### Kehancuran  +##### Kehancuran -##### Ada banyak gambaran yang digunakan dalam pasal ini yang menggambarkan kehancuran. Setiap penggambaran di sini melukiskan kehancuran total. Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada banyak gambaran yang digunakan dalam pasal ini yang menggambarkan kehancuran. Setiap penggambaran di sini melukiskan kehancuran total. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini  +#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Nubuat -##### Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang masa pemulihan yang terjadi saat Juruselamat memerintah. Isinya menggambarkan masa kedamaian besar dan harmonisasi di dalam dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, namun seharusnya mempertahankan ketegangan yang terdapat pada teks asli sebagai suatu peristiwa di masa yang akan datang atau belum sempurna. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang masa pemulihan yang terjadi saat Juruselamat memerintah. Isinya menggambarkan masa kedamaian besar dan harmonisasi di dalam dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, namun seharusnya mempertahankan ketegangan yang terdapat pada teks asli sebagai suatu peristiwa di masa yang akan datang atau belum sempurna. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) -##### Tautan +## Tautan - * **[Catatan Yesaya 34:1 -](./01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Yesaya 34:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md index 74533af29..30851a74a 100644 --- a/isa/35/01.md +++ b/isa/35/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 35:1 - # Padang belantara dan tanah gersang akan bersukacita -Dua frase ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Tempat-tempat ini digambarkan bersukacita, seperti manusia bersukacita. karena mereka telah mendapatkan air dan bermekaran. Terjemahan lain: "itu akan menjadi seperti hutan belantara dan Arabah akan besukacita dan padang gurun akan bergembira."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frase ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Tempat-tempat ini digambarkan bersukacita, seperti manusia bersukacita. karena mereka telah mendapatkan air dan bermekaran. Terjemahan lain: "itu akan menjadi seperti hutan belantara dan Arabah akan besukacita dan padang gurun akan bergembira."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # mekar -Ini berbicara bahwa tumbuhan-tumbuhan di padang gurun akan bermekaran. Terjemahan lain: " tumbuhan-tumbuhannya akan mekar."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara bahwa tumbuhan-tumbuhan di padang gurun akan bermekaran. Terjemahan lain: " tumbuhan-tumbuhannya akan mekar."(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/35/02.md b/isa/35/02.md index 365a47230..15af64ac8 100644 --- a/isa/35/02.md +++ b/isa/35/02.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Yesaya 35:2 - # Itu akan bermekaran -Ini membandingkan bagaimana cara tumbuhan padang gurung mekar menjadi mawar (ayat 1) bermekaran. Terjemahan lain: "padang gurun akan menumbuhkan banyak tumbuhan dan pohon-pohon baru." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan bagaimana cara tumbuhan padang gurung mekar menjadi mawar (ayat 1) bermekaran. Terjemahan lain: "padang gurun akan menumbuhkan banyak tumbuhan dan pohon-pohon baru." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dan bergirang dengan sukacita dan nyanyian -Ini berbicara seolah-olah padang gurun bersukacita dan bernyanyi. Terjemahan lain: "itu akan menjadi seolah-olah semuanya bergirang dan bernyanyi."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berbicara seolah-olah padang gurun bersukacita dan bernyanyi. Terjemahan lain: "itu akan menjadi seolah-olah semuanya bergirang dan bernyanyi."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kemuliaan Libanon akan diberikan kepadanya -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berbicara bahwa TUHAN membuat padang gurung menjadi mulia seperti Libanon seolah -olah Dia memberikan kemuliaan gurun Libanon. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberikan kemuliaan Libanon" atau "TUHAN akan membuat itu mulia seperti Libanon." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berbicara bahwa TUHAN membuat padang gurung menjadi mulia seperti Libanon seolah -olah Dia memberikan kemuliaan gurun Libanon. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberikan kemuliaan Libanon" atau "TUHAN akan membuat itu mulia seperti Libanon." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kemegahan Karmel dan Sharon -##### Ini berbicara bahwa TUHAN membuat padang gurun kelihatan indah seperti Karmel dan Sharon seolah-olah dia memberikan padang gurun kemegahannya. Informasi yang dipahami dapat disampaikan. Terjemahan lain: "kemegahan Karmel dan Saron akan diberikan kepadanya "atau "TUHAN akan membuat itu baik seperti Karmel dan Saron" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini berbicara bahwa TUHAN membuat padang gurun kelihatan indah seperti Karmel dan Sharon seolah-olah dia memberikan padang gurun kemegahannya. Informasi yang dipahami dapat disampaikan. Terjemahan lain: "kemegahan Karmel dan Saron akan diberikan kepadanya "atau "TUHAN akan membuat itu baik seperti Karmel dan Saron" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kemuliaan TUHAN, keagungan Allah kita -##### Dua arti frasa ini pada dasarnya sama dan menekankan pada rupa TUHAN.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua arti frasa ini pada dasarnya sama dan menekankan pada rupa TUHAN.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md index 3c6c2369c..2fee11aa0 100644 --- a/isa/35/03.md +++ b/isa/35/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 35:3 - # Informasi umum Yesaya sedang berbicara kepada Yehuda. # Kuatkanlah tangan yang lemah, teguhkanlah lutut yang goyah. -Kata "tangan yang lemah" dan "lutut yang goyah" menggambarkan seorang yang penuh ketakutan. Terjemahan lain: "menguatkan mereka yang mempunyai tangan yang lemah dan mereka yang mempunyai lutut yang goyah dari rasa takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan yang lemah" dan "lutut yang goyah" menggambarkan seorang yang penuh ketakutan. Terjemahan lain: "menguatkan mereka yang mempunyai tangan yang lemah dan mereka yang mempunyai lutut yang goyah dari rasa takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/35/04.md b/isa/35/04.md index c87734f67..1ce2ab68e 100644 --- a/isa/35/04.md +++ b/isa/35/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 35:4 - # orang-orang yang hatinya cemas -Disini orang dirujuk pada hati mereka yang menekankan pada perasaan terdalam mereka. Terjemahan lain: "kepada mereka yang sangat takut"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini orang dirujuk pada hati mereka yang menekankan pada perasaan terdalam mereka. Terjemahan lain: "kepada mereka yang sangat takut"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Lihatlah Ini digunakan untuk menggambarkan pehatian pendengar kepada apa yang dikatakan kemudian. Terjemahan lain: "dengarkan" -# Allahmu akan datang membawa pembalasan   +# Allahmu akan datang membawa pembalasan -Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "balas dendam" dan "pembalasan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja "menghukum." Kata "balas dendam" dan "pembalasan" mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa Allah akan menghukum para musuh Yehuda. Terjemahan lain: "Allahmu akan menghukum musuh-musuhmu atas apa yang mereka lakukan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "balas dendam" dan "pembalasan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja "menghukum." Kata "balas dendam" dan "pembalasan" mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa Allah akan menghukum para musuh Yehuda. Terjemahan lain: "Allahmu akan menghukum musuh-musuhmu atas apa yang mereka lakukan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md index 7723edb18..722bab6c9 100644 --- a/isa/35/05.md +++ b/isa/35/05.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Yesaya 35:5 - # Informasi umum Ayat-ayat ini memulai gambaran tentang kemulian di masa yang akan datang bagi umat Allah. # mata orang buta akan dibukakan -"Buta" merujuk kepada orang yang buta. Mereka dirujuk dengan kata  "mata" mereka untuk menekankan pada kesembuhannya. Terjemahan lain: "orang buta akan melihat.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Buta" merujuk kepada orang yang buta. Mereka dirujuk dengan kata "mata" mereka untuk menekankan pada kesembuhannya. Terjemahan lain: "orang buta akan melihat.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # telinga orang tuli akan mendengar -##### "Tuli" merujuk kepada orang yang tidak dapat mendengar. Mereka dirujuk dengan kata "telinga" mereka untuk menekankan pada kesembuhannya. Terjemahan lain: "orang tuli akan mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Tuli" merujuk kepada orang yang tidak dapat mendengar. Mereka dirujuk dengan kata "telinga" mereka untuk menekankan pada kesembuhannya. Terjemahan lain: "orang tuli akan mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/35/06.md b/isa/35/06.md index 2fc8cb3f6..8db4ada93 100644 --- a/isa/35/06.md +++ b/isa/35/06.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Yesaya 35:6 - # Orang lumpuh akan meloncat seperti rusa -Rusa dapat melompat jauh dan tinggi. melompat seperti rusa adalah pernyataan berlebihan untuk dapat bergerak dengan cepat dan mudah. Terjemahan lain: "yang lumpuh akan melompat tinggi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Rusa dapat melompat jauh dan tinggi. melompat seperti rusa adalah pernyataan berlebihan untuk dapat bergerak dengan cepat dan mudah. Terjemahan lain: "yang lumpuh akan melompat tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # lidah orang bisu akan bersukacita -##### Ini merujuk kepada orang yang tidak dapat berbicara. Mereka dirujuk dengan kata "lidah" mereka untuk menekankan kepada kesembuhannya. "lidah yang kelu akan bernyanyi"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merujuk kepada orang yang tidak dapat berbicara. Mereka dirujuk dengan kata "lidah" mereka untuk menekankan kepada kesembuhannya. "lidah yang kelu akan bernyanyi"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # aliran-aliran air di padang gurun -##### Kata kerja yang dipahami dapat disampaikan. Terjemahan lain: "aliran-aliran air akan mengalir ke padang gurun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja yang dipahami dapat disampaikan. Terjemahan lain: "aliran-aliran air akan mengalir ke padang gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/isa/35/07.md b/isa/35/07.md index 3cfb50d00..a47796377 100644 --- a/isa/35/07.md +++ b/isa/35/07.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 35:7 - # Tanah yang panas akan menjadi kolam -Ini artinya bahwa kolam air akan muncul di pasir yang panas. Arti seluruhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "kolam akan muncul di pasir yang membakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini artinya bahwa kolam air akan muncul di pasir yang panas. Arti seluruhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "kolam akan muncul di pasir yang membakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tanah yang gersang -##### Disini tanah gersang di gambarkan dengan "haus". Terjemahan lain : "tanah kering" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Disini tanah gersang di gambarkan dengan "haus". Terjemahan lain : "tanah kering" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # tanah gersang akan mengeluarkan mata air -##### Ini artinya bahwa mata air akan keluar dari tanah gersang.Arti seluruhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "mata air akan keluar dari tanah yang haus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini artinya bahwa mata air akan keluar dari tanah gersang.Arti seluruhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "mata air akan keluar dari tanah yang haus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # serigala-serigala -Lihat terjemahannya dalam ( [Yesaya 13:22](../13/22.md).) +Lihat terjemahannya dalam ( [Yesaya 13:22](../13/22.md).) # buluh dan rumput -##### Ini merupakan tanaman-tanaman yang tumbuh di daerah basah. \ No newline at end of file +Ini merupakan tanaman-tanaman yang tumbuh di daerah basah. \ No newline at end of file diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md index 0401619fc..8ca2ffb02 100644 --- a/isa/35/08.md +++ b/isa/35/08.md @@ -1,25 +1,20 @@ -### Yesaya 35:8 - # Informasi umum Ayat-ayat ini kembali melanjutkan gambaran kemuliaan umat Allah di masa datang. # Sebuah jalan raya yang akan disebut Jalan Kekudusan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jalan raya akan berada disana yang bernama jalan kekudusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jalan raya akan berada disana yang bernama jalan kekudusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jalan raya -Lihat terjemahan kata ini dalam ( [Yesaya 11:16](../11/16.md).) +Lihat terjemahan kata ini dalam ( [Yesaya 11:16](../11/16.md).) # Orang najis -##### Ini merujuk kepada orang yang najis. seseorang yang mana Allah secara spritual tidak dapat menerimanya atau mencemarkan ini dikatakan seolah-olah orang tersebut najis secara fisik. Terjemahan lain: "barang siapa yang tidak bersih"atau "orang yang tidak dapat diterima Allah"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk kepada orang yang najis. seseorang yang mana Allah secara spritual tidak dapat menerimanya atau mencemarkan ini dikatakan seolah-olah orang tersebut najis secara fisik. Terjemahan lain: "barang siapa yang tidak bersih"atau "orang yang tidak dapat diterima Allah"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia yang berjalan di jalan kekudusan -##### Ini merupakan ungkapan. Disini kata "berjalan" merujuk kepada "hidup" ini merujuk kepada orang yang tinggal dalam hidup yang kudus. arti keseluruhan pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "siapa yang tinggal dalam jalan yang kudus" atau "siapa yg tinggal dalam hidup yang kudus"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merupakan ungkapan. Disini kata "berjalan" merujuk kepada "hidup" ini merujuk kepada orang yang tinggal dalam hidup yang kudus. arti keseluruhan pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "siapa yang tinggal dalam jalan yang kudus" atau "siapa yg tinggal dalam hidup yang kudus"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/35/09.md b/isa/35/09.md index 2937ebca6..105b979ad 100644 --- a/isa/35/09.md +++ b/isa/35/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 35:9 - # Binatang-binatang itu tidak akan berada di sana -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak satupun akan menemukan mereka disana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak satupun akan menemukan mereka disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ditebus -##### Ini merujuk pada orang yang ditebus Allah. Terjemahan lain: "mereka yang ditebus" atau "mereka yang telah ditebus Allah"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada orang yang ditebus Allah. Terjemahan lain: "mereka yang ditebus" atau "mereka yang telah ditebus Allah"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md index cc0c45730..6e8c54434 100644 --- a/isa/35/10.md +++ b/isa/35/10.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Yesaya 35:10 - # Orang-orang yang ditebus TUHAN -Menebus berarti menolong. Ini merujuk kepada orang yang diselamatkan TUHAN. Terjemahan lain; "Mereka yang telah diselamatkan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Menebus berarti menolong. Ini merujuk kepada orang yang diselamatkan TUHAN. Terjemahan lain; "Mereka yang telah diselamatkan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # dengan sukacita kekal diatas kepala mereka -##### Ini menggunakan kata "kepala orang" yang mengartikan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "mereka akan mempunyai sukacita kekal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini menggunakan kata "kepala orang" yang mengartikan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "mereka akan mempunyai sukacita kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kegirangan dan kegembiraan ... kesedihan dan keluhan -##### Kata-kata kegirangan dan kegembiraan pada dasarnya mempunyai arti yang sama, begitu juga dengan kesedihan dan keluhan. Bersama-sama mereka menekankan pada kedalaman perasaan-persaaan tersebut.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata kegirangan dan kegembiraan pada dasarnya mempunyai arti yang sama, begitu juga dengan kesedihan dan keluhan. Bersama-sama mereka menekankan pada kedalaman perasaan-persaaan tersebut.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mereka akan memperoleh kegirangan dan kegembiraan -##### Ini berbicara tentang orang yang diliputi dengan kegirangan dan kegembiraan dengan memberikan perasaan sifat-sifat dasar manusia dapat mengambila alih seseorang dengan paksa. Terjemahan lain: "mereka akan diliputi dengan kegirangan dan kegembiraan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berbicara tentang orang yang diliputi dengan kegirangan dan kegembiraan dengan memberikan perasaan sifat-sifat dasar manusia dapat mengambila alih seseorang dengan paksa. Terjemahan lain: "mereka akan diliputi dengan kegirangan dan kegembiraan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kesedihan dan keluhan akan lenyap -##### Ini berbicara tentang orang yang tidak akan lagi sedih dan mengeluh. Dengan memberikan persaan ini  kemampuan manusia untuk melarikan diri. Terjemahan lain: "mereka  tidak akan lagi bersedih dan mengeluh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berbicara tentang orang yang tidak akan lagi sedih dan mengeluh. Dengan memberikan persaan ini kemampuan manusia untuk melarikan diri. Terjemahan lain: "mereka tidak akan lagi bersedih dan mengeluh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/35/intro.md b/isa/35/intro.md index 28316b9a5..47e86d159 100644 --- a/isa/35/intro.md +++ b/isa/35/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Pendahuluan -# Catatan Umum   +# Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -12,7 +12,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih kekanan dari akhir teks ag #### Pemerintahan Mesias -Pasal ini menuliskan nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan saat yang sangat damai dan harmonis di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, namun harus berusaha mempertahankan tensis berdasarkan teks aslinya. sebagai kejadian masa yang akan datang atau tindakan yang belum selesai.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Pasal ini menuliskan nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan saat yang sangat damai dan harmonis di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, namun harus berusaha mempertahankan tensis berdasarkan teks aslinya. sebagai kejadian masa yang akan datang atau tindakan yang belum selesai.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Links: diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md index 3b69d3ec1..bf36b778c 100644 --- a/isa/36/01.md +++ b/isa/36/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 36:1 - # Pada tahun yang keempat belas -"tahun keempat belas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"tahun keempat belas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Raja Hizkia -Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 1:1](../01/01.md). +Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 1:1](../01/01.md). # Sanherib -Ini adalah nama raja Asyur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama raja Asyur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Sanherib ... menyerbu seluruh kota berbenteng +# Sanherib ... menyerbu seluruh kota berbenteng -Di sini Sanherib menggambarkan dirinya sendiri dan pasukan tentaranya. Terjemahan lain: "Sanherib dan pasukan tentaranya ... menyerang seluruh kota berbenteng" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini Sanherib menggambarkan dirinya sendiri dan pasukan tentaranya. Terjemahan lain: "Sanherib dan pasukan tentaranya ... menyerang seluruh kota berbenteng" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/02.md b/isa/36/02.md index 417081699..31adebb82 100644 --- a/isa/36/02.md +++ b/isa/36/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 36:2 - # kepala juru minuman Beberapa versi terjemahan Alkitab menerjemahkan ini sebagai "Rabshakeh." Ini adalah istilah Asyur untuk seseorang yang berada pada pangkat militer tertinggi dalam kerajaan Asyur. # Lakhis -Kota ini terletak di sebelah Barat Daya kota Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kota ini terletak di sebelah Barat Daya kota Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # saluran -Orang yang membuat parit atau saluran air. Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 7:3](../07/03.md). +Orang yang membuat parit atau saluran air. Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 7:3](../07/03.md). # padang penatu -Beberapa kemungkinan artinya: 1) Ini adalah nama diri yang olehnya orang memanggilnya padang atau 2) Ini adalah kata benda umum yang kerap digunakan untuk membicarakan padang, "padang penatu" atau "padang di mana orang mencuci" atau "padang di mana para wanita mencuci baju." Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Beberapa kemungkinan artinya: 1) Ini adalah nama diri yang olehnya orang memanggilnya padang atau 2) Ini adalah kata benda umum yang kerap digunakan untuk membicarakan padang, "padang penatu" atau "padang di mana orang mencuci" atau "padang di mana para wanita mencuci baju." Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # padang penatu -Penatu juga adalah 1) Seorang laki-laki yang membersihkan wol yang orang lain telah mencukurnya dari seekor domba, "padang pembersih wol," atau 2) Para wanita yang mencuci pakaian kotor, "padang tempat mencuci pakaian." Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penatu juga adalah 1) Seorang laki-laki yang membersihkan wol yang orang lain telah mencukurnya dari seekor domba, "padang pembersih wol," atau 2) Para wanita yang mencuci pakaian kotor, "padang tempat mencuci pakaian." Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/03.md b/isa/36/03.md index 6c4af9f0a..aaeeb0083 100644 --- a/isa/36/03.md +++ b/isa/36/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 36:3 - # Hilkia ... Elyakim -LIhat terjemahannya dalam [Yesaya 22:20](../22/20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LIhat terjemahannya dalam [Yesaya 22:20](../22/20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sebna -LIhat terjemahannya dalam [Yesaya 22:15](../22/15.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LIhat terjemahannya dalam [Yesaya 22:15](../22/15.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Asaf ... Yoah -Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md index 6c9b5d8a0..9c344073a 100644 --- a/isa/36/04.md +++ b/isa/36/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 36:4 - # berkata kepada mereka "katakan kepada Elyakim, Sebna, dan Yoah" # Keyakinan seperti apakah yang kamu miliki? -Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk menantang Hizkia sekaligus mengatakan bahwa ia tidak memiliki sumber keyakinan yang baik. Pertanyaan ini mungkin tertulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak memiliki sumber yang dapat diandalkan untuk dasar keyakinanmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk menantang Hizkia sekaligus mengatakan bahwa ia tidak memiliki sumber keyakinan yang baik. Pertanyaan ini mungkin tertulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak memiliki sumber yang dapat diandalkan untuk dasar keyakinanmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/05.md b/isa/36/05.md index 4d11b7e59..f8ba9880b 100644 --- a/isa/36/05.md +++ b/isa/36/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 36:5 - # strategi dan kekuatan untuk berperang -"Kamu memiliki strategi dan kekuatan untuk berperang." Ungkapan "kekuatan untuk berperang" mengacu kepada memiliki pasukan militer yang kuat dan persenjataan perang yang cukup besar. Terjemahan lain: "Kamu mempunyai strategi perang yang cukup, pasukan yang kuat, dan persenjataan untuk berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kamu memiliki strategi dan kekuatan untuk berperang." Ungkapan "kekuatan untuk berperang" mengacu kepada memiliki pasukan militer yang kuat dan persenjataan perang yang cukup besar. Terjemahan lain: "Kamu mempunyai strategi perang yang cukup, pasukan yang kuat, dan persenjataan untuk berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Sekarang, siapakah yang kamu andalkan sehingga kamu telah memberontak terhadapku? +# Sekarang, siapakah yang kamu andalkan sehingga kamu telah memberontak terhadapku? -Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Hizkia untuk mempercayai bahwa dia memiliki kekuatan untuk melakukan pemberontakan. Mungkin pertanyaan ini tertulis dalam bentuk pernyataan.Terjemahan lain: "Entah kepada siapa kamu percaya, kamu tidak akan memiliki keberanian untuk memberontak melawan aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Hizkia untuk mempercayai bahwa dia memiliki kekuatan untuk melakukan pemberontakan. Mungkin pertanyaan ini tertulis dalam bentuk pernyataan.Terjemahan lain: "Entah kepada siapa kamu percaya, kamu tidak akan memiliki keberanian untuk memberontak melawan aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md index 0adc789fb..37811c9f8 100644 --- a/isa/36/06.md +++ b/isa/36/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 36:6 - # Informasi umum: Ini merupakan kelanjutan dari pesan raja Asyur kepada Hizkia. Kepala juru minum raja Asyur sedang menyampaikan pesan kepada pasukan raja Hizkia ([Yesaya 36:4-5](./04.md)). @@ -10,11 +8,11 @@ Sanherib menggunakan kata ini untuk menarik perhatian raja Hizkia terhadap apa y # mengandalkan Mesir -Di sini "Mesir" mengacu kepada pasukan tentara Mesir. Terjemahan lain: "percaya kepada pasukan tentara Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Mesir" mengacu kepada pasukan tentara Mesir. Terjemahan lain: "percaya kepada pasukan tentara Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Jika ada orang yang bersandar, bjika ada orang yang bersandar, uluh itu akan menusuk tangannya hingga tembus +# Jika ada orang yang bersandar, bjika ada orang yang bersandar, uluh itu akan menusuk tangannya hingga tembus -Ini berbicara tentang Mesir, khususnya pasukan tentara dan Firaunnya, seolah-olah ia adalah buluh yang pecah demi menekankan bahwa bertopang atau mengandalkan mereka tidak akan menolongnya melainkan justru akan mencelakakannya. Terjemahan lain: "itu seperti sedang berjalan dengan tongkat buluh yang pecah. Jika seseorang mengandalkannya, maka ia akan menusuk dan menembus tangannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang Mesir, khususnya pasukan tentara dan Firaunnya, seolah-olah ia adalah buluh yang pecah demi menekankan bahwa bertopang atau mengandalkan mereka tidak akan menolongnya melainkan justru akan mencelakakannya. Terjemahan lain: "itu seperti sedang berjalan dengan tongkat buluh yang pecah. Jika seseorang mengandalkannya, maka ia akan menusuk dan menembus tangannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buluh yang pecah diff --git a/isa/36/07.md b/isa/36/07.md index e705541af..bebe2ca84 100644 --- a/isa/36/07.md +++ b/isa/36/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 36:7 +# bukankah Dia yang bukit-bukit pengurbanan-Nya dan mezbah-mezbah-Nya telah Hizkia singkirkan ... Yerusalem? -# bukankah Dia yang bukit-bukit pengurbanan-Nya dan mezbah-mezbah-Nya telah Hizkia singkirkan ... Yerusalem? +Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang-orang dan untuk menunjukkan bahwa TUHAN sedang marah terhadap apa yang telah dilakukan raja Hizkia dan tidak akan melindungi mereka. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ia adalah yang bukit-bukit pengorbanan dan mezbah-mezbahNya telah disingkirkan oleh raja Hizkia...Yerusalem" atau "ia adalah yang kepadaNya raja Hizkiah rendahkan dengan menghancurkan bukit-bukit pengorbanan dan mezbah-mezbahNya...Yerusalem." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang-orang dan untuk menunjukkan bahwa TUHAN sedang marah terhadap apa yang telah dilakukan raja Hizkia dan tidak  akan melindungi mereka. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ia adalah yang bukit-bukit pengorbanan dan mezbah-mezbahNya telah disingkirkan oleh raja Hizkia...Yerusalem" atau "ia adalah yang kepadaNya raja Hizkiah rendahkan dengan menghancurkan bukit-bukit pengorbanan dan mezbah-mezbahNya...Yerusalem." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# dengan berkata kepada Yehuda dan Yerusalem, “Kamu harus menyembah di depan altar ini”? -# dengan berkata kepada Yehuda dan Yerusalem, “Kamu harus menyembah di depan altar ini”? - -Ini dapat ditulis sebagai sebuah kutipan tidak langsung. "Yehuda" dan "Yerusalem" mengacu kepada masyarakat yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "telah dikatakan kepada orang-orang Yehuda dan Yerusalem bahwa mereka harus menyembah hanya di mezbah ini di Yerusalem." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis sebagai sebuah kutipan tidak langsung. "Yehuda" dan "Yerusalem" mengacu kepada masyarakat yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "telah dikatakan kepada orang-orang Yehuda dan Yerusalem bahwa mereka harus menyembah hanya di mezbah ini di Yerusalem." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/08.md b/isa/36/08.md index b4ceb5e7f..c45867f8b 100644 --- a/isa/36/08.md +++ b/isa/36/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 36:8 - # Informasi umum: Ini merupakan kelanjutan pesan raja Asyur kepada raja Hizkia dengan berkata kepada pasukan tentaranya ([Yesaya 36:4-5](./04.md)). # dua ribu ekor kuda -"2.000 ekor kuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2.000 ekor kuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # jika kamu mampu dari pihakmu menyediakan para penunggangnya -Kepala juru minum itu melanjutkan ejekannya kepada raja Hizkia dan pasukan tentaranya dengan menunjukkan bahwa Hizkiah tidak memiliki banyak pasukan tentara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Kepala juru minum itu melanjutkan ejekannya kepada raja Hizkia dan pasukan tentaranya dengan menunjukkan bahwa Hizkiah tidak memiliki banyak pasukan tentara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md index 3e3426c3f..c521cbde2 100644 --- a/isa/36/09.md +++ b/isa/36/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 36:9 - # Informasi umum: Ini merupakan kelanjutan dari pesan raja Asyur kepada raja Hizkia melalui pesan kepada pasukan tentaranya ([Yesaya 36:4-5](./04.md)). -# Bagaimana mungkin kamu dapat memukul mundur satu orang pejabat saja ... pegawai-pegawai? +# Bagaimana mungkin kamu dapat memukul mundur satu orang pejabat saja ... pegawai-pegawai? -Sang kepala juru minum itu melanjutkan ejekannya kepada raja Hizkia dan pasukan tentaranya. Ketika ia berkata, "kamu," mengacu kepada raja Hizkia, sebenarnya dia sedang menunjuk kepada pasukan tentara Hizkia. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Pasukan tentaramu bahkan tidak mampu mengalahkan satu orang kepala pasukan sekalipun...pegawai-pegawainya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Sang kepala juru minum itu melanjutkan ejekannya kepada raja Hizkia dan pasukan tentaranya. Ketika ia berkata, "kamu," mengacu kepada raja Hizkia, sebenarnya dia sedang menunjuk kepada pasukan tentara Hizkia. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Pasukan tentaramu bahkan tidak mampu mengalahkan satu orang kepala pasukan sekalipun...pegawai-pegawainya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/10.md b/isa/36/10.md index b89bb6873..6cd66e11a 100644 --- a/isa/36/10.md +++ b/isa/36/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 36:10 +# Lagi pula, apakah aku datang tanpa persetujuan TUHAN untuk menghancurkan negeri ini? -# Lagi pula, apakah aku datang tanpa persetujuan TUHAN untuk menghancurkan negeri ini? - -Kepala juru minum ini menggunakan pertanyaan lain untuk merendahkan raja Hizkia dan orang-orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat juga ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku datang kemari dengan perintah TUHAN untuk menghancurkan Yerusalem." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kepala juru minum ini menggunakan pertanyaan lain untuk merendahkan raja Hizkia dan orang-orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat juga ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku datang kemari dengan perintah TUHAN untuk menghancurkan Yerusalem." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tanpa persetujuan TUHAN -Di sini "TUHAN" menunjuk kepada perintah TUHAN. Terjemahan lain: "tanpa perintah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "TUHAN" menunjuk kepada perintah TUHAN. Terjemahan lain: "tanpa perintah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Majulah melawan negeri ini dan menghancurkannya +# Majulah melawan negeri ini dan menghancurkannya -Ini berarti untuk maju melawan pasukan dan menyebabkan kehancuran negeri tempat tinggal mereka. Negeri di sini mengacu Yerusalem. Terjemahan lain: "melawan orang-orang ini dan menghancurkan negerinya ... Melawan orang-orang dan menghancurkan negeri mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini berarti untuk maju melawan pasukan dan menyebabkan kehancuran negeri tempat tinggal mereka. Negeri di sini mengacu Yerusalem. Terjemahan lain: "melawan orang-orang ini dan menghancurkan negerinya ... Melawan orang-orang dan menghancurkan negeri mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md index 7098b8346..c6d53a7bf 100644 --- a/isa/36/11.md +++ b/isa/36/11.md @@ -1,33 +1,31 @@ -### Yesaya 36:11 - # Elyakim ... Hilkia ... Sebna -Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 22:20](../22/20.md). +Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 22:20](../22/20.md). # Sebna -Lihat terjemahannya dalam [Isaiah 22:15](../22/15.md). +Lihat terjemahannya dalam [Isaiah 22:15](../22/15.md). # Yoah -Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 36:3](./03.md) +Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 36:3](./03.md) -# kepala Juru Minuman  +# kepala Juru Minuman -Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 36:2](./02.md). +Lihat terjemahannya dalam [Yesaya 36:2](./02.md). # Berbicaralah kepada hambamu ini Elyakim, Sebna, dan Yiah menunjuk kepada mereka sendiri sebagai hamba juru minum agung. Ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki otoritas yang lebih besar. -# dalam bahasa Aram +# dalam bahasa Aram -"Orang Aram" adalah nama sekelompok masyarakat. "Aramik" adalah sebutan bagi bahasa mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Orang Aram" adalah nama sekelompok masyarakat. "Aramik" adalah sebutan bagi bahasa mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # didengar orang-orang yang berada di atas tembok itu -Ungkapan "berbicara di telinga seseorang" berarti berbicara yang mereka pahami. Terjemahan lain: "di mana orang di atas tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "berbicara di telinga seseorang" berarti berbicara yang mereka pahami. Terjemahan lain: "di mana orang di atas tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang berada di atas tembok itu -Ini berarti mereka yang sedang berdiri di atas tembok. Di atas tembok yang luas di mana orang dapat duduk atau berdiri. Pengertian utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "yang sedang berdiri di atas tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mereka yang sedang berdiri di atas tembok. Di atas tembok yang luas di mana orang dapat duduk atau berdiri. Pengertian utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "yang sedang berdiri di atas tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/12.md b/isa/36/12.md index 521b99475..2c1622357 100644 --- a/isa/36/12.md +++ b/isa/36/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 36:12 +# Apakah tuanku mengutusku untuk menyampaikan perkataan ini -# Apakah tuanku mengutusku untuk menyampaikan perkataan ini  +Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa pesannya adalah untuk seluruh rakyat Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentulah, tuanku telah mengutus aku untuk memperkatakan pesan ini kepadamu dan kepada semua orang yang dapat mendengarnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa pesannya adalah untuk seluruh rakyat Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentulah, tuanku telah mengutus aku untuk memperkatakan pesan ini kepadamu dan kepada semua orang yang dapat mendengarnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# tetapi tidak kepada orang-orang yang berada di atas tembok, yang ... kamu? -# tetapi tidak kepada orang-orang yang berada di atas tembok, yang ... kamu? +Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan penghinaannya. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tuanku mengutus aku untuk semua yang dapat mendengar pesan ini, siapakah yang akan ... kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan penghinaannya. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tuanku mengutus aku untuk semua yang dapat mendengar pesan ini, siapakah yang akan ... kamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# yang memakan kotorannya sendiri dan meminum air kencingnya sendiri bersamamu -# yang memakan kotorannya sendiri dan meminum air kencingnya sendiri bersamamu - -Ini adalah pernyataan yang sangat menyerang. Ia sedang menunjukkan bahwa mereka akan memakan benda-benda ini karena mereka tidak memiliki apa-apa lagi untuk dimakan karena kota mereka akan ditaklukkan. Arti yang lebih utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "akan segera memakan kotorannya sendiri dan meminum air kencingnya sendiri, ya kamu akan melakukan itu, karena kamu tidak akan mempunyai apa-apa lagi yang dapat dimakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah pernyataan yang sangat menyerang. Ia sedang menunjukkan bahwa mereka akan memakan benda-benda ini karena mereka tidak memiliki apa-apa lagi untuk dimakan karena kota mereka akan ditaklukkan. Arti yang lebih utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "akan segera memakan kotorannya sendiri dan meminum air kencingnya sendiri, ya kamu akan melakukan itu, karena kamu tidak akan mempunyai apa-apa lagi yang dapat dimakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/13.md b/isa/36/13.md index 94ac74a31..66acf2fa7 100644 --- a/isa/36/13.md +++ b/isa/36/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 36:13 - # kepala juru minuman itu -Lihat frase ini diterjemahkan dalam [Yesaya 36:2](../36/02.md). \ No newline at end of file +Lihat frase ini diterjemahkan dalam [Yesaya 36:2](../36/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/14.md b/isa/36/14.md index 14968ac1a..a68d25dd5 100644 --- a/isa/36/14.md +++ b/isa/36/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 36:14 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/15.md b/isa/36/15.md index d177f9851..ccae9dafe 100644 --- a/isa/36/15.md +++ b/isa/36/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 36:15 - # kota ini tidak akan diserahkan ke dalam tangan raja Asyur -Kalimat ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan tidak akan menyerahkan Yerusalem ke dalam tangan raja Asyur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan tidak akan menyerahkan Yerusalem ke dalam tangan raja Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ke dalam tangan raja -Tangan "raja" menunjuk kepada "kendali." Terjemahan lain: "kekuasaan sang raja? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tangan "raja" menunjuk kepada "kendali." Terjemahan lain: "kekuasaan sang raja? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md index 897e62d26..efcffd60d 100644 --- a/isa/36/16.md +++ b/isa/36/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 36:16 - # Informasi umum: Kepala juru Minum melanjutkan perkataannya kepada rakyat Yehuda. # Buatlah perdamaian denganku -Idiom ini berarti secara resmi setuju untuk berdamai satu sama lain. Terjemahan lain: "Mari kita sepakat untuk berdamai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Idiom ini berarti secara resmi setuju untuk berdamai satu sama lain. Terjemahan lain: "Mari kita sepakat untuk berdamai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # keluarlah menemui aku -Ungkapan ini berarti menyerah. Terjemahan lain: "menyerahlah kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti menyerah. Terjemahan lain: "menyerahlah kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/17.md b/isa/36/17.md index ea2b2980c..efabf605d 100644 --- a/isa/36/17.md +++ b/isa/36/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 36:17 - # Sampai aku datang dan membawamu -Di sini raja Asyur menunjuk pasukan tentaranya sebagai dirinya sendiri. Terjemahan lain: "sampai pasukanku datang dan membawamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini raja Asyur menunjuk pasukan tentaranya sebagai dirinya sendiri. Terjemahan lain: "sampai pasukanku datang dan membawamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# negeri dengan gandum dan anggur, sebuah negeri roti dan kebun anggur +# negeri dengan gandum dan anggur, sebuah negeri roti dan kebun anggur -Dua frasa ini memiliki makna yang sama dan digunakan secara bersama-sama untuk menekankan betapa makmurnya negeri itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini memiliki makna yang sama dan digunakan secara bersama-sama untuk menekankan betapa makmurnya negeri itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # negeri dengan gandum...sebuah negeri roti -Ini berarti bahwa negeri mereka limpah dengan sumber daya alam, seperti gandum. Terjemahan lain: "sebuah negeri yang  melimpah dengan gandum...sebuah negeri yang penuh dengan roti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa negeri mereka limpah dengan sumber daya alam, seperti gandum. Terjemahan lain: "sebuah negeri yang melimpah dengan gandum...sebuah negeri yang penuh dengan roti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md index fe881ed9e..c7d01d599 100644 --- a/isa/36/18.md +++ b/isa/36/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 36:18 - # Informasi umum: Kepala juru minum itu melanjutkan penyampaian pesan raja Asyur kepada rakyat Yehuda ([Yesaya 36:16](../36/16.md)). # Adakah dewa bangsa-bangsa melepaskan negeri mereka dari ... Asyur? -Kepala juru minum ini menggunakan pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tiada satu dewa pun dari bangsa itu yang dapat menyelamatkan mereka dari ... Asyur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kepala juru minum ini menggunakan pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tiada satu dewa pun dari bangsa itu yang dapat menyelamatkan mereka dari ... Asyur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dari tangan raja Asyur -Kendali sang raja digambarkan sebagai "tangannya." Terjemahan lain: "kendali sang raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kendali sang raja digambarkan sebagai "tangannya." Terjemahan lain: "kendali sang raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/19.md b/isa/36/19.md index 8bfb27809..d09c7fc1f 100644 --- a/isa/36/19.md +++ b/isa/36/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 36:19 +# Di manakah para dewa Hamat dan Arpad? Di manakah para dewa Sefarwaim? Apakah mereka telah melepaskan Samaria dari tanganku? -# Di manakah para dewa Hamat dan Arpad? Di manakah para dewa Sefarwaim? Apakah mereka telah melepaskan Samaria dari tanganku? - -Sang kepala juru minum menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda. Pertanyaan-pertanyaan ini mungkin dapat digabungkan dan ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Dewa Hamat, Arpad, Sefarwaim, dan Samaria tidak menyelamatkan rakyatnya dari kekuasaanku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sang kepala juru minum menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda. Pertanyaan-pertanyaan ini mungkin dapat digabungkan dan ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Dewa Hamat, Arpad, Sefarwaim, dan Samaria tidak menyelamatkan rakyatnya dari kekuasaanku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hamat ... Arpad -Terjemahan kota-kota yang sama dapat ditemukan dalam [Yesaya 10:9](../10/09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahan kota-kota yang sama dapat ditemukan dalam [Yesaya 10:9](../10/09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sefarwaim -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/20.md b/isa/36/20.md index 175cc9d91..1d6a7ab4b 100644 --- a/isa/36/20.md +++ b/isa/36/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 36:20 +# Siapakah di antara semua dewa negeri-negeri itu yang telah melepaskan ... sehingga Tuhan dapat menyelamatkan Yerusalem dari tanganku? -# Siapakah di antara semua dewa negeri-negeri itu yang telah melepaskan ... sehingga Tuhan dapat menyelamatkan Yerusalem dari tanganku? - -Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. terjemahan lain: "tidak ada satu dewapun yang telah menyelamatkan ... dan Tuhan tidak akan menyelamatkanmu di Yerusalem dari tanganku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. terjemahan lain: "tidak ada satu dewapun yang telah menyelamatkan ... dan Tuhan tidak akan menyelamatkanmu di Yerusalem dari tanganku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # negerinya -Ini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "rakyatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "rakyatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/21.md b/isa/36/21.md index 0c6ea91f1..65f2a0434 100644 --- a/isa/36/21.md +++ b/isa/36/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 36:21 - # Informasi umum: Halaman ini sengata dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/22.md b/isa/36/22.md index 7628259b9..823bfc35b 100644 --- a/isa/36/22.md +++ b/isa/36/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 36:22 - # Elyakim ... Hilkia ... Sebna ... Yoah ... Asaf -Terjemahkan nama-nama ini orang ini sebagaimana Anda lakukan dalam [Yesaya 36:3](../36/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama-nama ini orang ini sebagaimana Anda lakukan dalam [Yesaya 36:3](../36/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengepalai istana -Ungkapan ini berarti bahwa ia dalam tugas kepala di istana. Terjemahan lain: "bertanggung jawab di istana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti bahwa ia dalam tugas kepala di istana. Terjemahan lain: "bertanggung jawab di istana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengan merobek pakaian mereka -Para pejabat raja Hizkia merobek pakaian mereka sebagai tanda kesedihan dan duka mendalam. Arti kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "dengan merobek pakaian berarti mereka sedang sungguh-sungguh dalam keadaan bersedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Para pejabat raja Hizkia merobek pakaian mereka sebagai tanda kesedihan dan duka mendalam. Arti kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "dengan merobek pakaian berarti mereka sedang sungguh-sungguh dalam keadaan bersedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/36/intro.md b/isa/36/intro.md index 658bf379e..77ce8b08b 100644 --- a/isa/36/intro.md +++ b/isa/36/intro.md @@ -2,27 +2,27 @@ # Pendahuluan -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan Format -Pada pasal-pasal sebelumnya telah dikonstruksi bentuk sastra nubuat dan berisi banyak unsur puisi. Pada pasal ini beralih kepada bentuk kisah dan sebuah diskusi antara utusan resmi dari kerajaan Asyur dan Yehuda. Untuk memperjelas makna di sini, akan sangat menolong dengan memisahkan kutipan-kutipan yang diperpanjang dengan menempatkannya menjorok ke sebelah Kanan halaman dari keseluruhan teks. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pada pasal-pasal sebelumnya telah dikonstruksi bentuk sastra nubuat dan berisi banyak unsur puisi. Pada pasal ini beralih kepada bentuk kisah dan sebuah diskusi antara utusan resmi dari kerajaan Asyur dan Yehuda. Untuk memperjelas makna di sini, akan sangat menolong dengan memisahkan kutipan-kutipan yang diperpanjang dengan menempatkannya menjorok ke sebelah Kanan halaman dari keseluruhan teks. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Konsep Khusus pasal ini ##### Percaya -Bangsa Yehuda dahulunya percaya kepada TUHAN karena hanya Dia yang dapat memberikan mereka perlindungan. Dulunya orang-orang Yerusalem terlindungi karena mereka menaruh percaya kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Bangsa Yehuda dahulunya percaya kepada TUHAN karena hanya Dia yang dapat memberikan mereka perlindungan. Dulunya orang-orang Yerusalem terlindungi karena mereka menaruh percaya kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Kiasan penting dalam pasal ini ##### Pertanyaan Retorik -Juru minum agung kerajaan Asyur menggunakan beberapa pertanyaan retorik dalam pasal ini untuk mengejek dan merendahkan kerajaan Yehuda dan Allah mereka, yaitu TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Juru minum agung kerajaan Asyur menggunakan beberapa pertanyaan retorik dalam pasal ini untuk mengejek dan merendahkan kerajaan Yehuda dan Allah mereka, yaitu TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ##### Tautan: * **[Yesaya 36:01 C](./01.md)atatan** -**[<<](../35/intro.md) | [>> +**[<<](../35/intro.md) | [>> ](../37/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md index 1f7af7f0d..f255f4a9a 100644 --- a/isa/37/01.md +++ b/isa/37/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 37:1 - # Ketika ... mendengar itu -Kata-kata ini digunakan untuk menandai kejadian penting dalam kisah tersebut. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata-kata ini digunakan untuk menandai kejadian penting dalam kisah tersebut. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # ia merobek pakaiannya, mengenakan kain kabung -Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. Terjemahan lain: "ia merobek pakaiannya dan menutupi dirinya dengan kain kabung karena ia sangat sedih". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. Terjemahan lain: "ia merobek pakaiannya dan menutupi dirinya dengan kain kabung karena ia sangat sedih". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/02.md b/isa/37/02.md index a85a2695a..185efb0d4 100644 --- a/isa/37/02.md +++ b/isa/37/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 37:2 - # Elyakim ... Sebna -Terjemahkan nama-nama di sini sama seperti yang Anda lakukan dalam [Yesaya 36:3](../36/03.md). (LIhat:: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama-nama di sini sama seperti yang Anda lakukan dalam [Yesaya 36:3](../36/03.md). (LIhat:: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang mengepalai istana -Ini adalah ungkapan yang berarti bahwa ia adalah yang bertanggung jawab atas rumah tangga istana. Terjemahan lain: "yang bertanggung jawab atas istana." (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti bahwa ia adalah yang bertanggung jawab atas rumah tangga istana. Terjemahan lain: "yang bertanggung jawab atas istana." (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mengenakan kain kabung -Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md index 8a599fa6a..4715c7629 100644 --- a/isa/37/03.md +++ b/isa/37/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 37:3 - # Mereka berkata kepada Yesaya "Orang-orang yang diutus Hizkia berkata kepada Yesaya" # anak-anak sudah saatnya untuk dilahirkan, tetapi tidak ada kekuatan untuk melahirkan -Perbandingan ini dibuat untuk menggambarkan bahwa pada waktu itu mereka ada dalam kesukaran yang sangat. Terjemahan lain: "Itu adalah hari buruk ketika seorang anak siap untuk dilahirkan tetapi ibunya tidak punya kekuatan untuk melahirkan anaknya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Perbandingan ini dibuat untuk menggambarkan bahwa pada waktu itu mereka ada dalam kesukaran yang sangat. Terjemahan lain: "Itu adalah hari buruk ketika seorang anak siap untuk dilahirkan tetapi ibunya tidak punya kekuatan untuk melahirkan anaknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/04.md b/isa/37/04.md index 572a15c9f..11dec0184 100644 --- a/isa/37/04.md +++ b/isa/37/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 37:4 - # Mungkin TUHAN, Allahmu, akan mendengar perkataan -Secara tidak langsung Hizkia menyarankan bahwa jika orang berdoa mungkin TUHAN mendengar dan bertindak atas apa yang dikatakan kepala juru minuman. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Mungkin jika kamu berdoa TUHAN Allahmu akan mendengar pesan ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Secara tidak langsung Hizkia menyarankan bahwa jika orang berdoa mungkin TUHAN mendengar dan bertindak atas apa yang dikatakan kepala juru minuman. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Mungkin jika kamu berdoa TUHAN Allahmu akan mendengar pesan ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kepala juru minuman -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 36:2](../36/02.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 36:2](../36/02.md). # tuannya @@ -14,12 +12,12 @@ Ini berarti bahwa raja adalah tuan atas kepala juru minuman. # akan menegur perkataan yang telah didengar Tuhan, Allahmu itu -Frasa "perkataan yang telah didengar Tuhan, Allahmu" mengacu kepada apa yang dikatakan Raja Asyur. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Tuhan Allahmu akan menegur raja Asyur atas apa yang ia katakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "perkataan yang telah didengar Tuhan, Allahmu" mengacu kepada apa yang dikatakan Raja Asyur. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Tuhan Allahmu akan menegur raja Asyur atas apa yang ia katakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # panjatkanlah doa -Berdoa kepada TUHAN digambarkan dengan cara ini untuk menegaskan bahwa TUHAN ada di surga. Doa seolah-olah sesuatu yang dapat dinaikkan ke langit. Terjemahan lain: "berdoalah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berdoa kepada TUHAN digambarkan dengan cara ini untuk menegaskan bahwa TUHAN ada di surga. Doa seolah-olah sesuatu yang dapat dinaikkan ke langit. Terjemahan lain: "berdoalah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagi orang-orang yang tersisa -Ini merujuk kepada orang-orang yang tertinggal di Yerusalem. Terjemahan lain: "bagi sedikit dari kami yang masih ada di sini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada orang-orang yang tertinggal di Yerusalem. Terjemahan lain: "bagi sedikit dari kami yang masih ada di sini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/05.md b/isa/37/05.md index fec7f108a..a68d25dd5 100644 --- a/isa/37/05.md +++ b/isa/37/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 37:5 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/06.md b/isa/37/06.md index e1379dd6a..a68d25dd5 100644 --- a/isa/37/06.md +++ b/isa/37/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 37:6 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/07.md b/isa/37/07.md index d0ad7c2cb..2d20ee282 100644 --- a/isa/37/07.md +++ b/isa/37/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 37:7 - # Aku akan menaruh roh ke dalam dirinya sehingga ia akan mendengar satu isu dan akan pulang ke negerinya -Frasa "menaruh roh ke dalam dirinya" berarti bahwa Allah akan mempengaruhinya untuk membuat keputusan tertentu. Kata "roh" di sini memiliki arti sikap yang kuat atau perasaan. Terjemahan lain: Aku akan mempengaruhi dia sehingga ketika ia mendengar isu, ia akan pulang ke negerinya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "menaruh roh ke dalam dirinya" berarti bahwa Allah akan mempengaruhinya untuk membuat keputusan tertentu. Kata "roh" di sini memiliki arti sikap yang kuat atau perasaan. Terjemahan lain: Aku akan mempengaruhi dia sehingga ketika ia mendengar isu, ia akan pulang ke negerinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sesungguhnya @@ -10,4 +8,4 @@ Kata ini digunakan untuk menarik perhatian orang untuk apa yang dikatakan kemudi # Aku akan membuat dia roboh oleh pedang di negerinya sendiri -Frasa "roboh oleh pedang" adalah ungkapan yang berarti musuh membunuhnya dengan pedang. Terjemahan lain: "Dan di negerinya sana, Aku akan membuat musuh membunuhnya dengan pedang mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa "roboh oleh pedang" adalah ungkapan yang berarti musuh membunuhnya dengan pedang. Terjemahan lain: "Dan di negerinya sana, Aku akan membuat musuh membunuhnya dengan pedang mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md index 1d9f867ef..9e782f5df 100644 --- a/isa/37/08.md +++ b/isa/37/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 37:8 - # Lakhis -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama kota ini dalam [Yesaya 36:2](../36/02.md).  +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama kota ini dalam [Yesaya 36:2](../36/02.md). # Libna -Ini adalah kota di selatan Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah kota di selatan Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/09.md b/isa/37/09.md index c1c04f567..38ac1eb01 100644 --- a/isa/37/09.md +++ b/isa/37/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 37:9 - # raja Sanherib -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 36:1](../36/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 36:1](../36/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tirhaka, raja Etiopia, ... keluar untuk berperang melawanmu -"Tirhaka" adalah nama orang. Ia telah menggerakkan tentaranya untuk siap berperang. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: Tirhaka, raja Etiopia, telah menggerakkan tentaranya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Tirhaka" adalah nama orang. Ia telah menggerakkan tentaranya untuk siap berperang. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: Tirhaka, raja Etiopia, telah menggerakkan tentaranya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk berperang melawanmu -Kata "mu" merujuk kepada raja Sanherib. Di sini Sanherib merujuk kepada tentaranya. Terjemahan lain: "untuk berperang melawan tentara Sanherib". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "mu" merujuk kepada raja Sanherib. Di sini Sanherib merujuk kepada tentaranya. Terjemahan lain: "untuk berperang melawan tentara Sanherib". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/10.md b/isa/37/10.md index 1b2511600..b97341cfd 100644 --- a/isa/37/10.md +++ b/isa/37/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 37:10 - # Yerusalem tidak akan diserahkan ke dalam tangan raja Asyur -Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Kata "tangan" merujuk kepada kekuatan militer raja. Terjemahan lain: Raja Asyur dan tentaranya tidak akan mengalahkanmu di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Kata "tangan" merujuk kepada kekuatan militer raja. Terjemahan lain: Raja Asyur dan tentaranya tidak akan mengalahkanmu di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md index 74745d350..600ae2f88 100644 --- a/isa/37/11.md +++ b/isa/37/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 37:11 - # Informasi umum: Ini melanjutkan pesan raja Asyur kepada Hizkia. # Lihatlah, kamu telah mendengar -Kata "lihatlah" di sini digunakan untuk menegaskan apa yang dikatakan berikutnya.  Terjemahan lain: "Kamu tentu telah mendengar". +Kata "lihatlah" di sini digunakan untuk menegaskan apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "Kamu tentu telah mendengar". # Masakan kamu akan terluput? -Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Hizkia dan tentaranya. Ini mungkin ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Maka kamu juga tidak akan diselamatkan" atau "Maka tentunya tak seorang pun akan menyelamatkanmu!" (Lihat://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Hizkia dan tentaranya. Ini mungkin ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Maka kamu juga tidak akan diselamatkan" atau "Maka tentunya tak seorang pun akan menyelamatkanmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/12.md b/isa/37/12.md index 650ca7032..770664d3f 100644 --- a/isa/37/12.md +++ b/isa/37/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 37:12 - # Apakah para allah bangsa-bangsa itu menyelamatkan mereka ... Tel-Asar? -Raja Asur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Hizkia dan tentaranya. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Para allah bangsa-bangsa tidak akan menyelamatkan bangsa-bangsa yang dihancurkan nenek moyangku ... Tel-Asar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja Asur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Hizkia dan tentaranya. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Para allah bangsa-bangsa tidak akan menyelamatkan bangsa-bangsa yang dihancurkan nenek moyangku ... Tel-Asar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang telah dihancurkan oleh nenek moyangku -Orang-orang ini menghancurkan kota-kota yang disebutkan, dengan mengalahkan mereka oleh tentara mereka. di sini kata "nenek moyang" merujuk kepada leluhur mereka yang adalah raja-raja. Terjemahan lain: "yang dihancurkan nenek moyangku dengan tentara mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Orang-orang ini menghancurkan kota-kota yang disebutkan, dengan mengalahkan mereka oleh tentara mereka. di sini kata "nenek moyang" merujuk kepada leluhur mereka yang adalah raja-raja. Terjemahan lain: "yang dihancurkan nenek moyangku dengan tentara mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Gozan ... Haran ... Rezef ... Eden ... Tel-Asar -Ini adalah tempat-tempat yang telah ditaklukkan oleh Asyur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah tempat-tempat yang telah ditaklukkan oleh Asyur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/13.md b/isa/37/13.md index a8b0ca871..d11c09d7f 100644 --- a/isa/37/13.md +++ b/isa/37/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 37:13 - # Hena ... Iwa -Ini adalah kota-kota yang telah ditaklukkan oleh Asyur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota-kota yang telah ditaklukkan oleh Asyur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Di manakah raja ... Iwa? -Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Hizkia dan tentaranya. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kami juga telah menaklukkan raja ... Iwa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Hizkia dan tentaranya. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kami juga telah menaklukkan raja ... Iwa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hamat ... Arpad ... Sefarwaim -Terjemahkan nama kota-kota ini seperti dalam [Yesaya 36:19](../36/19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  \ No newline at end of file +Terjemahkan nama kota-kota ini seperti dalam [Yesaya 36:19](../36/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md index 3c89dacc1..5ab7ae46f 100644 --- a/isa/37/14.md +++ b/isa/37/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 37:14 - # dari para utusan itu -Ini adalah utusan yang dirujuk oleh kata "tangan" untuk menegaskan bahwa mereka menyerahkannya langsung kepada raja. Terjemahan lain: "yang para utusan itu berikan kepadanya." Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah utusan yang dirujuk oleh kata "tangan" untuk menegaskan bahwa mereka menyerahkannya langsung kepada raja. Terjemahan lain: "yang para utusan itu berikan kepadanya." Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ia pergi ke Bait TUHAN diff --git a/isa/37/15.md b/isa/37/15.md index 177f205f0..a68d25dd5 100644 --- a/isa/37/15.md +++ b/isa/37/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 37:15 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/16.md b/isa/37/16.md index acd358c05..db7f6173b 100644 --- a/isa/37/16.md +++ b/isa/37/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 37:16 - # yang bertakhta di atas kerubim -Mungkin Anda perlu untuk menjelaskan bahwa kerubim adalah mereka yang ada di atas tutup tabut perjanjian. Penulis Alkitab sering berbicara tentang tabut perjanjian sebagai tumpuan kaki TUHAN di mana Ia meletakkankan kaki-Nya ketika Ia duduk di takhta-Nya di surga. Terjemahan lain: "yang duduk di takhta-Mu di atas para kerubim pada tabut perjanjian". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin Anda perlu untuk menjelaskan bahwa kerubim adalah mereka yang ada di atas tutup tabut perjanjian. Penulis Alkitab sering berbicara tentang tabut perjanjian sebagai tumpuan kaki TUHAN di mana Ia meletakkankan kaki-Nya ketika Ia duduk di takhta-Nya di surga. Terjemahan lain: "yang duduk di takhta-Mu di atas para kerubim pada tabut perjanjian". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hanya Engkau Allah @@ -10,8 +8,8 @@ Mungkin Anda perlu untuk menjelaskan bahwa kerubim adalah mereka yang ada di ata # atas seluruh kerajaan di bumi -Ungkapan ini berarti memiliki kuasa dan memerintah seluruh kerajaan-kerajaan. Terjemahan lain: "yang berkuasa atas semua kerajaan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti memiliki kuasa dan memerintah seluruh kerajaan-kerajaan. Terjemahan lain: "yang berkuasa atas semua kerajaan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Engkau telah menjadikan langit dan bumi -Ini berarti Ia menciptakan segala sesuatu. Terjemahan lain: "Engkau membuat segala sesuatu." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])  \ No newline at end of file +Ini berarti Ia menciptakan segala sesuatu. Terjemahan lain: "Engkau membuat segala sesuatu." Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md index 2cb1c6499..d25d3edd7 100644 --- a/isa/37/17.md +++ b/isa/37/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 37:17 - # Informasi umum: Hizkia melanjutkan doanya kepada TUHAN. # yang telah mengirim utusan -Hizkia menunjuk pada surat dari Sanherib. Arti ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "dalam pesan yang ia kirim". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hizkia menunjuk pada surat dari Sanherib. Arti ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "dalam pesan yang ia kirim". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Arahkan telingaMu -"Miringkan telinga-MU" atau "Arahkan kepala-Mu". Ini berarti menoleh sehingga dapat mendengar seseorang dengan lebih baik.  +"Miringkan telinga-MU" atau "Arahkan kepala-Mu". Ini berarti menoleh sehingga dapat mendengar seseorang dengan lebih baik. # Sanherib -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 36:1](../36/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 36:1](../36/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/18.md b/isa/37/18.md index 6115df210..efb834290 100644 --- a/isa/37/18.md +++ b/isa/37/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 37:18 - # semua bangsa dan negeri mereka -Ini adalah pernyataan secara umum. Raja-raja Asyur telah menghancurkan banyak negeri di sekitar mereka, tetapi tentunya bukan semua negeri. Terjemahan lain: "banyak bangsa dan negeri mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])  \ No newline at end of file +Ini adalah pernyataan secara umum. Raja-raja Asyur telah menghancurkan banyak negeri di sekitar mereka, tetapi tentunya bukan semua negeri. Terjemahan lain: "banyak bangsa dan negeri mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md index 76df06e2a..ccb15156e 100644 --- a/isa/37/19.md +++ b/isa/37/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 37:19 - # Informasi umum: Hizkia melanjutkan doanya kepada TUHAN. # karena semuanya itu bukanlah Tuhan, melainkan buatan tangan manusia; kayu dan batu sehingga dapat dibinasakan -Ini menegaskan bahwa manusia membuat berhala mereka dengan tangan mereka sendiri sehingga tidak layak. Terjemahan lain: "karena mereka allah-allah palsu yang dibuat manusia dari batu dan kayu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini menegaskan bahwa manusia membuat berhala mereka dengan tangan mereka sendiri sehingga tidak layak. Terjemahan lain: "karena mereka allah-allah palsu yang dibuat manusia dari batu dan kayu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/20.md b/isa/37/20.md index 71bcf2947..0ec2b01eb 100644 --- a/isa/37/20.md +++ b/isa/37/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 37:20 - # dari tangannya "dari kekuasaan raja Asyur" # semua kerajaan -Ini merujuk kepada orang-orang dalam kerajaan-kerajaan. Terjemahan lain: "semua orang dalam kerajaan-kerajaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada orang-orang dalam kerajaan-kerajaan. Terjemahan lain: "semua orang dalam kerajaan-kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hanya Engkaulah TUHAN diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md index bf1a4be90..dd65bda06 100644 --- a/isa/37/21.md +++ b/isa/37/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 37:21 - # mengutus ... dengan pesan -Ini berarti bahwa ia mengirim seorang utusan untuk menyampaikan pesan kepada raja. Terjemahan lain: "mengutus seseorang untuk memberikan pesan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa ia mengirim seorang utusan untuk menyampaikan pesan kepada raja. Terjemahan lain: "mengutus seseorang untuk memberikan pesan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/22.md b/isa/37/22.md index cd150efcd..f857168ab 100644 --- a/isa/37/22.md +++ b/isa/37/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 37:22 - # firman yang diucapkan TUHAN "apa yang TUHAN katakan" @@ -8,10 +6,10 @@ "menertawakan kamu" atau "mengejek-ejek kamu" -# menggeleng-gelengkan kepala  +# menggeleng-gelengkan kepala -Ini adalah bahasa tubuh untuk mengejek. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah bahasa tubuh untuk mengejek. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # putri Sion ... putri Yerusalem -Ini adalah ungkapan. Kedua kata-kata ini memiliki makna yang sama. "Putri" dari sebuah kota berarti orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan sebagai farsa serupa dalam [Yesaya 1:8](../01/08.md). . Terjemahan lain: "penduduk Sion ... penduduk Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. Kedua kata-kata ini memiliki makna yang sama. "Putri" dari sebuah kota berarti orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan sebagai farsa serupa dalam [Yesaya 1:8](../01/08.md). . Terjemahan lain: "penduduk Sion ... penduduk Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/23.md b/isa/37/23.md index 8b1c2707b..0bfe3e0e8 100644 --- a/isa/37/23.md +++ b/isa/37/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yesaya 37:23 +# Siapakah yang kamu cela dan kamu hujat? ... Terhadap Yang Mahakudus dari Israel. -# Siapakah yang kamu cela dan kamu hujat? ... Terhadap Yang Mahakudus dari Israel. - -TUHAN menggunakan pertanyaan retorik untuk mengejek raja Asyur. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah menentang dan menghina TUHAN, kamu telah berteriak dan bertindak dengan sombong terhadap Yang Kudus dari Israel!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan retorik untuk mengejek raja Asyur. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah menentang dan menghina TUHAN, kamu telah berteriak dan bertindak dengan sombong terhadap Yang Kudus dari Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu telah mengangkat suaramu -Ini merujuk kepada berbicara dengan keras seolah-olah suara orang adalah sesuatu yang dapat diangkat ke atas. Terjemahan lain: "kamu telah berseru". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk kepada berbicara dengan keras seolah-olah suara orang adalah sesuatu yang dapat diangkat ke atas. Terjemahan lain: "kamu telah berseru". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengangkat matamu ke tempat tinggi -Ini adalah ungkapan yang berarti melihat seseorang dengan sombong, menganggap diri lebih penting dari semestinya. Terjemahan lain: "melihat dengan sombong" atau "bertindak dengan sombong". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang berarti melihat seseorang dengan sombong, menganggap diri lebih penting dari semestinya. Terjemahan lain: "melihat dengan sombong" atau "bertindak dengan sombong". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md index 7c9038a85..e43125fb2 100644 --- a/isa/37/24.md +++ b/isa/37/24.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 37:24 - # Informasi umum: Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada raja Asyur. # Melalui hamba-hambamu -Ini merujuk kepada hamba-hamba yang diutus kepada raja Hizkia untuk menyampaikan pesan. Ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: "Dalam pesan yang kamu kirim melalui hamba-hambamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada hamba-hamba yang diutus kepada raja Hizkia untuk menyampaikan pesan. Ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: "Dalam pesan yang kamu kirim melalui hamba-hambamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aku naik ... aku menebang ... aku pergi -Ini adalah perkataan Sanherib kepada dirinya sendiri dalam menaklukkan banyak hal. Ia benar-benar menaklukkan mereka dengan tentara dan keretanya sebagaimana ia perintahkan. Terjemahan lain "aku akan naik ... aku akan menebang ... aku akan pergi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah perkataan Sanherib kepada dirinya sendiri dalam menaklukkan banyak hal. Ia benar-benar menaklukkan mereka dengan tentara dan keretanya sebagaimana ia perintahkan. Terjemahan lain "aku akan naik ... aku akan menebang ... aku akan pergi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pohon-pohon arasnya yang tinggi @@ -18,4 +16,4 @@ Ini adalah perkataan Sanherib kepada dirinya sendiri dalam menaklukkan banyak ha # ke hutannya yang paling lebat -Kata "lebat" merujuk kepada hutan yang rapat dan penuh dengan pohon-pohon yang subur. Informasi yang dipahami bisa ditambahkan. Terjemahan lain: "dan ke dalam hutannya yang paling subur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata "lebat" merujuk kepada hutan yang rapat dan penuh dengan pohon-pohon yang subur. Informasi yang dipahami bisa ditambahkan. Terjemahan lain: "dan ke dalam hutannya yang paling subur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/25.md b/isa/37/25.md index 874539816..964b29d4a 100644 --- a/isa/37/25.md +++ b/isa/37/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 37:25 - # Aku menggali ... telapak kakiku ... aku mengeringkan -Di sini Sanherib berkata kepada dirinya sendiri bagaimana ia menaklukkan banyak hal. Ia sungguh-sungguh menaklukkan mereka dengan tentara dan kereta sebagaimana ia perintahkan. Terjemahan lain: "Kami telah menggali ... kakiku ... aku mengeringkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Sanherib berkata kepada dirinya sendiri bagaimana ia menaklukkan banyak hal. Ia sungguh-sungguh menaklukkan mereka dengan tentara dan kereta sebagaimana ia perintahkan. Terjemahan lain: "Kami telah menggali ... kakiku ... aku mengeringkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dengan telapak kakiku, aku mengeringkan sungai-sungai di Mesir -Di sini Sanherib melebih-lebihkan penaklukan dan perjalanannya menyeberangi sungai-sungai Mesir dengan mengatakan bahwa ia telah mengeringkan sungai-sungai ketika ia dengan barisan tentaranya melintasinya. Terjemahan lain: "Aku telah berbaris melintasi semua sungai di Mesir, dan seolah-olah mereka menjadi kering oleh kakiku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Di sini Sanherib melebih-lebihkan penaklukan dan perjalanannya menyeberangi sungai-sungai Mesir dengan mengatakan bahwa ia telah mengeringkan sungai-sungai ketika ia dengan barisan tentaranya melintasinya. Terjemahan lain: "Aku telah berbaris melintasi semua sungai di Mesir, dan seolah-olah mereka menjadi kering oleh kakiku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md index 715872141..afe2a74ed 100644 --- a/isa/37/26.md +++ b/isa/37/26.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 37:26 - # Informasi umum: Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada raja Asyur. # Belum pernahkah kamu dengar ... zaman dulu -TUHAN menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan Sanherib akan informasi yang harus ia waspadai. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya kamu telah mendengar bagaimana ... zaman dulu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan Sanherib akan informasi yang harus ia waspadai. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya kamu telah mendengar bagaimana ... zaman dulu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu harus menghancurkan kota-kota berkubu dan menjadikannya timbunan batu -TUHAN telah merencanakan bagi tentara Sanherib untuk menghancurkan kota-kota yang telah mereka hancurkan. Ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Aku merencanakan bahwa tentaramu akan menghancurkan kota-kota dan menyebabkannya menjadi tumpukan reruntuhan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN telah merencanakan bagi tentara Sanherib untuk menghancurkan kota-kota yang telah mereka hancurkan. Ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Aku merencanakan bahwa tentaramu akan menghancurkan kota-kota dan menyebabkannya menjadi tumpukan reruntuhan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berkubu @@ -18,4 +16,4 @@ kuat dan dijaga ketat # Aku wujudkan -Ungkapan "membawa sesuatu melewati" berarti menjadikan sesuatu terjadi. Terjemahan lain: "Aku sedang menyebabkan itu terjadi." atau "Aku sedang menyebabkan hal-hal ini berlangsung." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file +Ungkapan "membawa sesuatu melewati" berarti menjadikan sesuatu terjadi. Terjemahan lain: "Aku sedang menyebabkan itu terjadi." atau "Aku sedang menyebabkan hal-hal ini berlangsung." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/27.md b/isa/37/27.md index 0b4531661..b2fcf75ef 100644 --- a/isa/37/27.md +++ b/isa/37/27.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 37:27 - # kehilangan kekuatan "yang lemah" # kecewa dan malu -Hancur berkeping-keping. Ini menggambarkan bagaimana mereka sangat patah semangat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hancur berkeping-keping. Ini menggambarkan bagaimana mereka sangat patah semangat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka menjadi seperti tumbuh-tumbuhan di padang dan seperti rumput hijau; seperti rumput di atas atap rumah yang layu sebelum tumbuh -Ini berbicara betapa lemah dan rapuhnya kota-kota di hadapan tentara Asyur, dengan cara membandingkan kota-kota dengan rumput. Terjemahan lain: "Kota-kota begitu lemah seperti rumput di padang di hadapan tentaramu; lemah seperti rumput yang tumbuh di atap rumah yang layu karena angin timur yang panas." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara betapa lemah dan rapuhnya kota-kota di hadapan tentara Asyur, dengan cara membandingkan kota-kota dengan rumput. Terjemahan lain: "Kota-kota begitu lemah seperti rumput di padang di hadapan tentaramu; lemah seperti rumput yang tumbuh di atap rumah yang layu karena angin timur yang panas." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # layu sebelum tumbuh diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md index 0499ca87b..14dc9add0 100644 --- a/isa/37/28.md +++ b/isa/37/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yesaya 37:28 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada raja Asyur. -## Akan tetapi, Aku tahu tempatmu. Aku tahu kapan kamu datang, kapan kamu pergi, dan kapan kamu kembali +# Akan tetapi, Aku tahu tempatmu. Aku tahu kapan kamu datang, kapan kamu pergi, dan kapan kamu kembali -Ini menunjuk kepada aktivitas kehidupan. Terjemahan lain: "Aku tahu segala sesuatu yang kamu lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini menunjuk kepada aktivitas kehidupan. Terjemahan lain: "Aku tahu segala sesuatu yang kamu lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -## juga kemarahanmu terhadap-Ku +# juga kemarahanmu terhadap-Ku -Kata "kemarahan" dapat dituliskan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Betapa kamu karah terhadap-Ku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  \ No newline at end of file +Kata "kemarahan" dapat dituliskan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Betapa kamu karah terhadap-Ku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/29.md b/isa/37/29.md index b1bab060d..57dc45af3 100644 --- a/isa/37/29.md +++ b/isa/37/29.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 37:29 - # kesombonganmu -"Kesombongan" raja merujuk kepada kata-kata yang sombong. Terjemahan lain: "kata-kata sombongmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kesombongan" raja merujuk kepada kata-kata yang sombong. Terjemahan lain: "kata-kata sombongmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kesombonganmu telah sampai ke telingaKu -Ini adalah perkataan TUHAN setelah mendengar perkataan raja seolah-olah perkataan itu adalah sesuatu yang pergi ke telingaNya. Terjemahan lain: "Aku telah mendengar kamu berkata dengan sombong." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah perkataan TUHAN setelah mendengar perkataan raja seolah-olah perkataan itu adalah sesuatu yang pergi ke telingaNya. Terjemahan lain: "Aku telah mendengar kamu berkata dengan sombong." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan memasangkan kelikir di hidungmu dan tali kekang di mulutmu -Orang memasang kelikir dan kekang untuk mengendalikan binatang. Perkataan TUHAN mengendalikan raja seolah-olah raja adalah binatang yang TUHAN kendalikan dengan kelikir dan kekang. Terjemahan lain: "Aku akan mengendalikanmu seperti orang mengendalikan binatang dengan memasang kelikir pada hidungnya dan kekang pada mulutnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang memasang kelikir dan kekang untuk mengendalikan binatang. Perkataan TUHAN mengendalikan raja seolah-olah raja adalah binatang yang TUHAN kendalikan dengan kelikir dan kekang. Terjemahan lain: "Aku akan mengendalikanmu seperti orang mengendalikan binatang dengan memasang kelikir pada hidungnya dan kekang pada mulutnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan mengembalikanmu melalui jalan yang kamu lewati saat datang -Ini artinya menyebabkan raja kembali ke negerinya sendiri. Maknanya bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Aku akan memaksamu kembali ke negerimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini artinya menyebabkan raja kembali ke negerinya sendiri. Maknanya bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Aku akan memaksamu kembali ke negerimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md index 8f26d9c3c..4045f0d57 100644 --- a/isa/37/30.md +++ b/isa/37/30.md @@ -1,27 +1,24 @@ -#### Yesaya 37:30 +# Informasi umum: -## Informasi umum: +Ini melanjutkan perkataan Tuhan kepada Hizkia ([Yesaya 37:21](../37/21.md)). -Ini melanjutkan perkataan Tuhan kepada Hizkia ([Yesaya 37:21](../37/21.md)). +# tanda bagimu -## tanda bagimu +"tanda bagimu, Hizkia". disini "mu" adalah tunggal dan menunjuk kepada Hizkia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -"tanda bagimu, Hizkia". disini "mu" adalah tunggal dan menunjuk kepada Hizkia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +# Kamu akan makan ... kamu harus menabur -## Kamu akan makan ... kamu harus menabur +"kamu" di sini adalah jamak dan merujuk kepada orang-orang Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -"kamu" di sini adalah jamak dan merujuk kepada orang-orang Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +# pada tahun kedua dari apa yang tumbuh -## pada tahun kedua dari apa yang tumbuh +Ini menjelaskan apa yang dimakan orang. Kata-kata "kamu akan makan" dipahami dari kata-kata sebelumnya. Terjemahan lain: "pada tahun yang kedua kamu akan makan dari apa yang tumbuh" atau "tahun berikutnya kamu akan makan dari apa yang tumbuh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -Ini menjelaskan apa yang dimakan orang. Kata-kata "kamu akan makan" dipahami dari kata-kata sebelumnya. Terjemahan lain: "pada tahun yang kedua kamu akan makan dari apa yang tumbuh" atau "tahun berikutnya kamu akan makan dari apa yang tumbuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -## apa yang tumbuh dari yang pertama +# apa yang tumbuh dari yang pertama "yang tumbuh secara liar dari tahun pertama" atau "yang tumbuh secara liar" -## pada tahun ketiga +# pada tahun ketiga -Ini merujuk kepada tahun setelah tahun kedua. Terjemahan lain: "pada tahun sesudah itu" atau "pada tahun berikutnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merujuk kepada tahun setelah tahun kedua. Terjemahan lain: "pada tahun sesudah itu" atau "pada tahun berikutnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md index 76afa5d0b..141305961 100644 --- a/isa/37/31.md +++ b/isa/37/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 37:31 - # Informasi umum: Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada Hizkia. @@ -10,8 +8,8 @@ Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada Hizkia. # keturunan Yehuda -Di sini "rumah" Yehuda menunjuk kepada keturunan Yehuda. Terjemahan lain: "keturunan Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" Yehuda menunjuk kepada keturunan Yehuda. Terjemahan lain: "keturunan Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan berakar ke bawah dan akan bertumbuh ke atas -Ini berbicara tentang orang-orang Yehuda yang akan menjadi makmur seolah-olah mereka adalah tanaman yang berakar dan berbuah. Terjemahan lain: "akan makmur seperti tanaman yang berakar dan menghasilkan buah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang orang-orang Yehuda yang akan menjadi makmur seolah-olah mereka adalah tanaman yang berakar dan berbuah. Terjemahan lain: "akan makmur seperti tanaman yang berakar dan menghasilkan buah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/32.md b/isa/37/32.md index c690c4fec..ca5a9ce9b 100644 --- a/isa/37/32.md +++ b/isa/37/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 37:32 - # Sebab, dari Yerusalem akan keluar orang-orang yang tersisa dan dari Gunung Sion akan keluar orang-orang yang selamat -Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menegaskan bahwa orang-orang yang tersisa akan tetap hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menegaskan bahwa orang-orang yang tersisa akan tetap hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kecemburuan TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini -Kata-kata TUHAN dalam melakukan sesuatu karena kecemburuan-Nya, seolah-olah "kecemburuan" sungguh-sungguh melakukan tindakan. Terjemahan lain: "Oleh karena kecemburuan, TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini" atau "TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini karena kecemburuan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata-kata TUHAN dalam melakukan sesuatu karena kecemburuan-Nya, seolah-olah "kecemburuan" sungguh-sungguh melakukan tindakan. Terjemahan lain: "Oleh karena kecemburuan, TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini" atau "TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini karena kecemburuan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md index 2f83d82d4..b420ccaf8 100644 --- a/isa/37/33.md +++ b/isa/37/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 37:33 - # Ia tidak akan datang ... Ia tidak akan mendatangi -Di sini raja Asyur menunjuk kepada dia dan tentaranya. Terjemahan lain: "Tentaranya tidak akan datang ... mereka tidak akan datang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini raja Asyur menunjuk kepada dia dan tentaranya. Terjemahan lain: "Tentaranya tidak akan datang ... mereka tidak akan datang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dengan perisai diff --git a/isa/37/34.md b/isa/37/34.md index 9354d2283..fb12e9c20 100644 --- a/isa/37/34.md +++ b/isa/37/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 37:34 - # datang ... tidak akan datang -Di sini raja Asyur merujuk kepada dia dan tentaranya. Terjemahan lain: "mereka datang ... mereka tidak akan masuk." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini raja Asyur merujuk kepada dia dan tentaranya. Terjemahan lain: "mereka datang ... mereka tidak akan masuk." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # firman TUHAN -TUHAN berbicara dengan nama-Nya sendiri untuk menyatakan kepastian apa yang Ia katakan. Terjemahkan seperti dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN katakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, katakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  \ No newline at end of file +TUHAN berbicara dengan nama-Nya sendiri untuk menyatakan kepastian apa yang Ia katakan. Terjemahkan seperti dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN katakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, katakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/35.md b/isa/37/35.md index fdc67d5fb..c8ecc6e32 100644 --- a/isa/37/35.md +++ b/isa/37/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 37:35 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara. diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md index 2f5387926..1e400d4fe 100644 --- a/isa/37/36.md +++ b/isa/37/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 37:36 - # membunuh -Ungkapan ini berarti membunuh. Terjemahan lain: "pembunuhan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti membunuh. Terjemahan lain: "pembunuhan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # 185.000 orang -"seratus delapan puluh lima ribu tentara". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus delapan puluh lima ribu tentara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/37.md b/isa/37/37.md index 17edd043b..5fdeea6da 100644 --- a/isa/37/37.md +++ b/isa/37/37.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 37:37 - # Sanherib, raja Asyur, kembali ke Niniwe dan tinggal di sana -Di sini Sanherib merujuk kepada dia dan tentaranya. Mereka meninggalkan Israel dan kembali ke tempat tinggalnya di Asyur. Sanherib kembali ke kota Niniwe. Terjemahan lain: "Sanherib dan tentaranya meninggalkan Israel dan pulang, dan Sanherib tingal di Niniwe. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Sanherib merujuk kepada dia dan tentaranya. Mereka meninggalkan Israel dan kembali ke tempat tinggalnya di Asyur. Sanherib kembali ke kota Niniwe. Terjemahan lain: "Sanherib dan tentaranya meninggalkan Israel dan pulang, dan Sanherib tingal di Niniwe. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sanherib -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 36:1](../36/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 36:1](../36/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/37/38.md b/isa/37/38.md index b2f5acec9..4c890bef2 100644 --- a/isa/37/38.md +++ b/isa/37/38.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 37:38 - # sementara Sanherib menyembah -"ketika Sanherib sedang menyembah"  +"ketika Sanherib sedang menyembah" # Nisrok -Ini adalah nama allah palsu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama allah palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Adramelekh ... Sarezer ... Esarhadon -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dengan pedang diff --git a/isa/37/intro.md b/isa/37/intro.md index dab1b064b..113baf0ef 100644 --- a/isa/37/intro.md +++ b/isa/37/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Pendahuluan -# Catatan umum   +# Catatan umum #### Struktur dan format @@ -12,11 +12,11 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi menjorok ke kanan halaman d Merobek pakaian dan memakai kain kabung -Ini adalah tanda dari kesedihan besar. Sementara hal itu sering dihubungkan dengan pertobatan, dalam pasal ini dimaksudkan untuk menunjukkan kemarahan raja atas hujatan orang Asyur yang berbicara melawan TUHAN.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]) +Ini adalah tanda dari kesedihan besar. Sementara hal itu sering dihubungkan dengan pertobatan, dalam pasal ini dimaksudkan untuk menunjukkan kemarahan raja atas hujatan orang Asyur yang berbicara melawan TUHAN.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sign]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]) #### Doa -Hizkia berbeda dari raja-raja lain karena ketika ia diancam oleh Asyur, ia menghampiri TUHAN dalam doa. Ia tidak mengandalkan tentaranya atau bekerja sama dengan Mesir.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Hizkia berbeda dari raja-raja lain karena ketika ia diancam oleh Asyur, ia menghampiri TUHAN dalam doa. Ia tidak mengandalkan tentaranya atau bekerja sama dengan Mesir.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ##### Tautan: diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md index 6da4e1d92..b43e52191 100644 --- a/isa/38/01.md +++ b/isa/38/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 38:1 +# Sampaikan pesan terakhirmu kepada keluargamu -# Sampaikan pesan terakhirmu kepada keluargamu   - -Ini artinya mempersiapkan keluargamu dan mereka yang bertanggungjawab segala urusanmu agar mereka tahu apa yang harus dilakukan setelah engkau mati. Ini dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "Engkau harus memerintahkan  orang-orang di istanamu, apa yang engkau ingin mereka kerjakan setelah engkau meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini artinya mempersiapkan keluargamu dan mereka yang bertanggungjawab segala urusanmu agar mereka tahu apa yang harus dilakukan setelah engkau mati. Ini dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "Engkau harus memerintahkan orang-orang di istanamu, apa yang engkau ingin mereka kerjakan setelah engkau meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/02.md b/isa/38/02.md index 35c93f0fe..6a09d37c7 100644 --- a/isa/38/02.md +++ b/isa/38/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 38:2 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/03.md b/isa/38/03.md index 55972b1b4..4321b9752 100644 --- a/isa/38/03.md +++ b/isa/38/03.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Yesaya 38:3 - # Ingatlah -Istilah ini berarti mengingat-ingat. Terjemahan lain: "ingat-ingatlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  +Istilah ini berarti mengingat-ingat. Terjemahan lain: "ingat-ingatlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# hidup di hadapan-Mu dengan setia dan tulus hati  +# hidup di hadapan-Mu dengan setia dan tulus hati -Ini adalah sebuah ungapan. Di sini "berjalan" berarti "hidup." Frasa ini berarti hidup menurut jalan yang menyukakan TUHAN. Terjemahan lain: "hidup setia dan tulus di hadapan-Mu" atau "setia dan tulus melayani-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungapan. Di sini "berjalan" berarti "hidup." Frasa ini berarti hidup menurut jalan yang menyukakan TUHAN. Terjemahan lain: "hidup setia dan tulus di hadapan-Mu" atau "setia dan tulus melayani-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengan setia dan tulus hati -Di sini "hati" merujuk pada jiwa yang mewakili seluruh pengabdian seseorang. Terjemahan lain: "dengan segenap jiwaku" atau "dengan seluruh pengabdianku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" merujuk pada jiwa yang mewakili seluruh pengabdian seseorang. Terjemahan lain: "dengan segenap jiwaku" atau "dengan seluruh pengabdianku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apa yang baik di mata-Mu -Di mata-Mu merujuk pada penghakiman atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang menyenangkan-Mu" atau "apa yang baik menurut pertimbangan-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di mata-Mu merujuk pada penghakiman atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang menyenangkan-Mu" atau "apa yang baik menurut pertimbangan-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md index bb09403b6..222fbb1f0 100644 --- a/isa/38/04.md +++ b/isa/38/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 38:4 - # datanglah firman TUHAN -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN perintahkan kepada nabi atau umat-Nya. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan-pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN perintahkan kepada nabi atau umat-Nya. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan-pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/05.md b/isa/38/05.md index a0fcfbd22..4ffe4b063 100644 --- a/isa/38/05.md +++ b/isa/38/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 38:5 - # Sesungguhnya di sini digunakan untuk meminta para pendengar untuk lebih memperhatikan apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah" -## Lima belas tahun +# Lima belas tahun -"15 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"15 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/06.md b/isa/38/06.md index 6e97c0bff..91c3e7534 100644 --- a/isa/38/06.md +++ b/isa/38/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# tangan raja Asyur -### Yesaya 38:6 - -# tangan raja Asyur  - -Di sini "tangan" raja mewakili kekuatan-Nya. Terjemahan lain: "kekuatan raja Asyur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" raja mewakili kekuatan-Nya. Terjemahan lain: "kekuatan raja Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/07.md b/isa/38/07.md index 329f6b23d..4e22f7c6b 100644 --- a/isa/38/07.md +++ b/isa/38/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 38:7 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Hizkia \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/08.md b/isa/38/08.md index c4b583710..5c9bd4e61 100644 --- a/isa/38/08.md +++ b/isa/38/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 38:8 - # Lihatlah -TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian pendengar akan apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah"  +TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian pendengar akan apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah" -# penunjuk matahari buatan Ahaz  +# penunjuk matahari buatan Ahaz -Disini penujuk matahari dikatakan buatan Ahaz, karena dibangun semasa Ahaz menjadi raja. Anda bisa membuat informasi ini jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Disini penujuk matahari dikatakan buatan Ahaz, karena dibangun semasa Ahaz menjadi raja. Anda bisa membuat informasi ini jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/09.md b/isa/38/09.md index 7ea542334..6a09d37c7 100644 --- a/isa/38/09.md +++ b/isa/38/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 38:9 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/10.md b/isa/38/10.md index cbbec8712..d39a80f65 100644 --- a/isa/38/10.md +++ b/isa/38/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 38:10 - # Di tengah-tengah kehidupanku -"saat aku belum menjadi tua." Ini merujuk pada meninggal pada pertengahan usia, sebelum menjadi tua.  +"saat aku belum menjadi tua." Ini merujuk pada meninggal pada pertengahan usia, sebelum menjadi tua. # aku harus pergi ke gerbang dunia orang mati -Di sini menyatakan kematian seolah-olah memasuki gerbang dunia orang mati yang diibaratkan sebagai kerajaan yang mempunyai pintu gerbang untuk dimasuki manusia. Terjemahan lain: "Aku akan mati dan pergi ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini menyatakan kematian seolah-olah memasuki gerbang dunia orang mati yang diibaratkan sebagai kerajaan yang mempunyai pintu gerbang untuk dimasuki manusia. Terjemahan lain: "Aku akan mati dan pergi ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/11.md b/isa/38/11.md index 6d62e5c65..72a7ba6c3 100644 --- a/isa/38/11.md +++ b/isa/38/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 38:11 - # di negeri orang-orang yang hidup -"Orang-orang hidup" merujuk pada orang-orang yang masih hidup. Terjemahan lain: "di negeri dimana orang-orang masih hidup" atau "di dunia di mana orang-orang hidup berada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +"Orang-orang hidup" merujuk pada orang-orang yang masih hidup. Terjemahan lain: "di negeri dimana orang-orang masih hidup" atau "di dunia di mana orang-orang hidup berada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md index 43a4463b1..480fdd721 100644 --- a/isa/38/12.md +++ b/isa/38/12.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Yesaya 38:12 - # Informasi umum: Hizkia melanjutkan tulisan doanya. # Kediamanku dicabut dan disingkirkan dariku seperti kemah seorang gembala -Di sini menyatakan bagaimana TUHAN mengakhiri hidup Hizkia secara cepat, dengan membandingkannya dengan betapa cepatnya seorang gembala membongkar kemah dari tempat berdirinya. Terjemahan lain: "TUHAN mengakhiri hidupku dengan cepat seperti seorang gembala mengemas tendanya dan membawanya pergi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini menyatakan bagaimana TUHAN mengakhiri hidup Hizkia secara cepat, dengan membandingkannya dengan betapa cepatnya seorang gembala membongkar kemah dari tempat berdirinya. Terjemahan lain: "TUHAN mengakhiri hidupku dengan cepat seperti seorang gembala mengemas tendanya dan membawanya pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kediamanku dicabut dan disingkirkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengambil hidupku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengambil hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seperti penenun, aku menggulung hidupku. Ia memotongku dari peralatan tenun -Di sini menyatakan bagaimana TUHAN mengakhiri hidup Hizkia secara cepat dengan membandingkannya dengan betapa cepatnya seorang penenun memotong kain dari peralatan tenun dan menggulungnya. Terjemahan lain:  "Engkau mengakhiri hidupku dengan cepat , seperti penenun memotong kain dari alat penenun setelah selesai dibuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini menyatakan bagaimana TUHAN mengakhiri hidup Hizkia secara cepat dengan membandingkannya dengan betapa cepatnya seorang penenun memotong kain dari peralatan tenun dan menggulungnya. Terjemahan lain: "Engkau mengakhiri hidupku dengan cepat , seperti penenun memotong kain dari alat penenun setelah selesai dibuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ia memotongku diff --git a/isa/38/13.md b/isa/38/13.md index 37083f91c..ffa9059d0 100644 --- a/isa/38/13.md +++ b/isa/38/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 38:13 - # seperti seekor singa, Ia meremukkan semua tulangku -Hizkia menyatakan betapa besar rasa sakitnya dengan membandingkannya dengan rasa sakit jika tubuhnya dicabik-cabik oleh seekor singa. Terjemahan lain: "penderitaanku serasa seperti tubuhku dicabik-cabik oleh seekor singa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Hizkia menyatakan betapa besar rasa sakitnya dengan membandingkannya dengan rasa sakit jika tubuhnya dicabik-cabik oleh seekor singa. Terjemahan lain: "penderitaanku serasa seperti tubuhku dicabik-cabik oleh seekor singa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md index 1e83c8476..c3bb1caaa 100644 --- a/isa/38/14.md +++ b/isa/38/14.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -### Yesaya 38:14 - -## Informasi umum:  +# Informasi umum: Hizkia melanjutkan tulisan doanya -## Seperti burung walet atau burung bangau, aku mencicit; aku merintih seperti burung merpati +# Seperti burung walet atau burung bangau, aku mencicit; aku merintih seperti burung merpati -Kedua suku kata ini memiliki arti yang sama dan mereka menekankan bagaimana sedih dan malangnya tangisan Hizkia. burung walet, burung bangau dan burung merpati adalah jenis-jenis burung. Terjemahan lain: "tangisanku begitu sedih--terdengar seperti cicitan seekor burung walet dan rintihan seekor burung merpati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kedua suku kata ini memiliki arti yang sama dan mereka menekankan bagaimana sedih dan malangnya tangisan Hizkia. burung walet, burung bangau dan burung merpati adalah jenis-jenis burung. Terjemahan lain: "tangisanku begitu sedih--terdengar seperti cicitan seekor burung walet dan rintihan seekor burung merpati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] or [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mataku -Di sini Hizkia merujuk kepada dirinya dengan kata "matanya" untuk menekankan bahwa ia mencari sesuatu. Terjemahan lain: "Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Hizkia merujuk kepada dirinya dengan kata "matanya" untuk menekankan bahwa ia mencari sesuatu. Terjemahan lain: "Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menengadah -Ini merujuk kepada Hizkia memandang langit agar Allah menolongnya. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "menantikan pertolongan datang dari langit" atau "menantikanMu datang menolongku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada Hizkia memandang langit agar Allah menolongnya. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "menantikan pertolongan datang dari langit" atau "menantikanMu datang menolongku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# aku tertekan  +# aku tertekan -##### ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "penyakitku membuatku tertekan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "penyakitku membuatku tertekan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/15.md b/isa/38/15.md index ba6dfcc40..7cab971f3 100644 --- a/isa/38/15.md +++ b/isa/38/15.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Yesaya 38:15 - # Apa yang harus kukatakan? -Hizkia menggunakan pertanyaan untuk memberikan penekanan bahwa tidak ada lagi perkataan yang tersisa. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada lagi yang bisa kukatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hizkia menggunakan pertanyaan untuk memberikan penekanan bahwa tidak ada lagi perkataan yang tersisa. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada lagi yang bisa kukatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku akan berjalan pelan-pelan -Ini adalah sebuah perumpamaan. "Berjalan" di sini maksudnya menjalani hidup. Terjemahan lain: "aku akan suka dengan rendah hati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah perumpamaan. "Berjalan" di sini maksudnya menjalani hidup. Terjemahan lain: "aku akan suka dengan rendah hati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sepanjang tahun-tahunku -Ini merujuk pada seluruh sisa hidupnya. Artinya dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "sisa hidupku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada seluruh sisa hidupnya. Artinya dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "sisa hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # karena kepahitan jiwaku diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md index b3565437e..3e258d409 100644 --- a/isa/38/16.md +++ b/isa/38/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 38:16 - # Informasi umum: Hizkia melanjutkan tulisan doanya # biarkanlah aku tetap hidup -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "kiranya Engkau membiarkan aku tetap hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "kiranya Engkau membiarkan aku tetap hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/17.md b/isa/38/17.md index b1230c463..83ad5ee1c 100644 --- a/isa/38/17.md +++ b/isa/38/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 38:17 - # dari lubang kebinasaan -Hizkia belum mati tetapi dekat dengan kematian. Ini merujuk pada penyelamatan TUHAN bagi dia dari kematian. Arti penuh pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "dari kematian dan masuk ke lubang kebinasaan" atau "sehingga aku tidak mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hizkia belum mati tetapi dekat dengan kematian. Ini merujuk pada penyelamatan TUHAN bagi dia dari kematian. Arti penuh pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "dari kematian dan masuk ke lubang kebinasaan" atau "sehingga aku tidak mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Engkau telah membuang semua dosa-Ku ke balik punggung-Mu -Hizkia menggambarkan pengampunan TUHAN atas dosa-dosanya seolah-olah suatu benda yang dibuang di balik punggung TUHAN, dan melupakannya. Terjemahan lain: "sebab Engkau telah mengampuni seluruh dosaku dan tidak mengingat-ingatnya lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hizkia menggambarkan pengampunan TUHAN atas dosa-dosanya seolah-olah suatu benda yang dibuang di balik punggung TUHAN, dan melupakannya. Terjemahan lain: "sebab Engkau telah mengampuni seluruh dosaku dan tidak mengingat-ingatnya lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md index a56808a86..b23cab498 100644 --- a/isa/38/18.md +++ b/isa/38/18.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Yesaya 38:18 - # Informasi umum: Hizkia melanjutkan tulisan doanya # Sebab, dunia orang mati tidak dapat bersyukur kepada-Mu; kematian tidak dapat memuji-Mu -Di sini "dunia orang mati" dan "kematian" yang dimaksud adalah "orang-orang mati." Terjemahan lain: "Sebab, mereka yang berada di dunia orang mati tidak dapat bersyukur kepada-Mu; orang-orang mati tidak dapat memuji-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia orang mati" dan "kematian" yang dimaksud adalah "orang-orang mati." Terjemahan lain: "Sebab, mereka yang berada di dunia orang mati tidak dapat bersyukur kepada-Mu; orang-orang mati tidak dapat memuji-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka yang turun ke lubang itu @@ -16,4 +12,4 @@ Di sini "dunia orang mati" dan "kematian" yang dimaksud adalah "orang-orang mati # tidak dapat mengharapkan kesetiaan-Mu -"tidak memperoleh harapan akan kesetiaanMu." Di sini "Mu" adalah bentuk tunggal, yang merujuk pada TUHAN (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +"tidak memperoleh harapan akan kesetiaanMu." Di sini "Mu" adalah bentuk tunggal, yang merujuk pada TUHAN (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/19.md b/isa/38/19.md index eeb7c945c..2d2f91da0 100644 --- a/isa/38/19.md +++ b/isa/38/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 38:19 - # Yang hidup, yang hidup -Hizkia mengulang  frasa ini untuk menekankan bahwa hanya orang yang hidup, bukan orang-orang mati, yang dapat bersyukur kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Hizkia mengulang frasa ini untuk menekankan bahwa hanya orang yang hidup, bukan orang-orang mati, yang dapat bersyukur kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md index a42d43c6d..a40b20d0a 100644 --- a/isa/38/20.md +++ b/isa/38/20.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 38:20 - -# Informasi umum:  +# Informasi umum: Hizkia melanjutkan tulisan doanya # menyelamatkan aku -ini merujuk pada ia yang telah diselamatkan dari kematian. Hal ini dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "menyelamatkanku dari kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ini merujuk pada ia yang telah diselamatkan dari kematian. Hal ini dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "menyelamatkanku dari kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kita akan menyanyikan -Di sini "kita" merujuk kepada adalah Hizkia dan bangsa Yudea (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file +Di sini "kita" merujuk kepada adalah Hizkia dan bangsa Yudea (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md index 3c356b9fd..57a9dddcf 100644 --- a/isa/38/21.md +++ b/isa/38/21.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Yesaya 38:21 - # Sebab -Kata ini digunakan untuk menandai pemisahan dari alur cerita utama. Ini memberi latar belakang informasi tentang Yesaya dan Hizkia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan untuk menandai pemisahan dari alur cerita utama. Ini memberi latar belakang informasi tentang Yesaya dan Hizkia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Baiklah mereka "hamba-hamba Hizkia" -# buah ara  +# buah ara -Ini bisanya digunakan sebagai salep. Maknanya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "menggunakan salep yang terbuat dari buah ara yang dihaluskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisanya digunakan sebagai salep. Maknanya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "menggunakan salep yang terbuat dari buah ara yang dihaluskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # luka diff --git a/isa/38/22.md b/isa/38/22.md index 502f7c995..6a09d37c7 100644 --- a/isa/38/22.md +++ b/isa/38/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 38:22 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/intro.md b/isa/38/intro.md index a6f2ddca5..2829e1e51 100644 --- a/isa/38/intro.md +++ b/isa/38/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Pendahuluan -# Catatan umum  +# Catatan umum #### Struktur dan format @@ -16,6 +16,6 @@ Pasal ini dituliskan sebagai sebuah narasi, tetapi bagian ini menyertakan doa Hi ##### Tautan: - * **[Catatan 38:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **[Catatan 38:01](01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/37/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/39/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md index 3b1f02bbf..18ca708cd 100644 --- a/isa/39/01.md +++ b/isa/39/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 39:1 - # Merodakh-Baladan ... Baladan -itu semua adalah nama-nama lelaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +itu semua adalah nama-nama lelaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/39/02.md b/isa/39/02.md index 4781173e3..842fbbed2 100644 --- a/isa/39/02.md +++ b/isa/39/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 39:2 - # Hiskia senang dengan semua itu -Ini dapat dibuat menjadi lebih gamblang. Terjemahan lain: "Ketika utusan raja tiba, Hiskia disenangkan dengan barang-barang yang dibawa untuknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat menjadi lebih gamblang. Terjemahan lain: "Ketika utusan raja tiba, Hiskia disenangkan dengan barang-barang yang dibawa untuknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menunjukkan kepada mereka semua rumah harta bendanya @@ -14,8 +12,8 @@ Sebuah bangunan yang baik untuk menyimpan barang-barang. # semua rumah harta-bendanya -kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang ada dalam rumah harta-bendanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang ada dalam rumah harta-bendanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tidak ada sesuatu pun di rumahnya, atau di semua wilayah kekuasaannya yang tidak ditunjukkan Hizkia kepada mereka -Kalimat ini merupakan tindakan yang sedikit berlebihan seperti Hiskia menunjukkan segala sesuatu, namun tidak semuanya. Ini juga dapat ditunjukkan secara positif. Terjemahan lain: "Hiskia menunjukkan kepada mereka hampir seluruh yang ada dalam rumah dan kerajaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini merupakan tindakan yang sedikit berlebihan seperti Hiskia menunjukkan segala sesuatu, namun tidak semuanya. Ini juga dapat ditunjukkan secara positif. Terjemahan lain: "Hiskia menunjukkan kepada mereka hampir seluruh yang ada dalam rumah dan kerajaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/39/03.md b/isa/39/03.md index 5c2aaf047..a68d25dd5 100644 --- a/isa/39/03.md +++ b/isa/39/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 39:3 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/39/04.md b/isa/39/04.md index a25348b4b..922490d67 100644 --- a/isa/39/04.md +++ b/isa/39/04.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### Yesaya 39:4 - # Mereka telah melihat semua yang ada dalam rumahku. Tidak ada satu pun dari harta bendaku yang belum aku tunjukkan kepada mereka -Kedua kalimat ini memiliki kesamaan arti dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa Hiskia telah menunjukkan semua kepada mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini memiliki kesamaan arti dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa Hiskia telah menunjukkan semua kepada mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # semua yang ada dalam rumahku -Kalimat ini merupakan bentuk umum, bagaimana Hiskia menunjukkan kepada mereka segala sesuatu, namun tidak memerlukan segala sesuatu yang ada di dalam istananya itu. Terjemahan lain: "hampir semua yang ada dalam rumahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# +Kalimat ini merupakan bentuk umum, bagaimana Hiskia menunjukkan kepada mereka segala sesuatu, namun tidak memerlukan segala sesuatu yang ada di dalam istananya itu. Terjemahan lain: "hampir semua yang ada dalam rumahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # tidak ada satupun dari harta bendaku yang belum aku tunjukkan kepada mereka -I - -Kalimat ini dapat ditunjukkan dengan positif. Terjemahan lain: "Aku telah menunjukkan semua harta-benda dalam istanaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat ditunjukkan dengan positif. Terjemahan lain: "Aku telah menunjukkan semua harta-benda dalam istanaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/39/05.md b/isa/39/05.md index ee5b0daca..f9de03b55 100644 --- a/isa/39/05.md +++ b/isa/39/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 39:5 - # Tuhan semesta alam Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa dalam Yesaya 1:9. diff --git a/isa/39/06.md b/isa/39/06.md index 3e4758130..4b67d13db 100644 --- a/isa/39/06.md +++ b/isa/39/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 39:6 - # Lihat kata ini digunakan di sini untuk menggambarkan perhatian Hiskia terhadap apa yang diucapkan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengar." # semua yang ada di dalam rumahmu...akan dibawa ke Babel -Kalimat ini dapat ditunjukkan secara positif. Terjemahan lain: "Ketika pasukan musuh akan membawa segala sesuatu dalam rumahmu...kembali ke Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat ditunjukkan secara positif. Terjemahan lain: "Ketika pasukan musuh akan membawa segala sesuatu dalam rumahmu...kembali ke Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/39/07.md b/isa/39/07.md index c3447f511..bf1f6474f 100644 --- a/isa/39/07.md +++ b/isa/39/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 39:7 - # Informasi umum: Nabi Yesaya melanjutkan menyampaikan pesan Tuhan kepada Hiskia. diff --git a/isa/39/08.md b/isa/39/08.md index 244d25083..a68d25dd5 100644 --- a/isa/39/08.md +++ b/isa/39/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 39:8 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/39/intro.md b/isa/39/intro.md index de607c053..1e0db290b 100644 --- a/isa/39/intro.md +++ b/isa/39/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ # Pendahuluan -# Catatan umum   +# Catatan umum #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Kesombongan -Meskipun tidak disebutkan mengapa hal itu dianggap dosa bagi Hiskia dengan menunjukkan seluruh harta miliknya kepada raja Babel, namun kemungkinan yang dianggap dosa adalah karena kesombongannya. Hal ini dapat dilihat sebagai tindakan menyombongkan diri kepada raja lain tentang betapa kaya dan berkuasanya Hiskia tanpa memberikan penghargaan yang sepatutnya kepada TUHAN. Karena dosa inilah, maka TUHAN menghukumnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Meskipun tidak disebutkan mengapa hal itu dianggap dosa bagi Hiskia dengan menunjukkan seluruh harta miliknya kepada raja Babel, namun kemungkinan yang dianggap dosa adalah karena kesombongannya. Hal ini dapat dilihat sebagai tindakan menyombongkan diri kepada raja lain tentang betapa kaya dan berkuasanya Hiskia tanpa memberikan penghargaan yang sepatutnya kepada TUHAN. Karena dosa inilah, maka TUHAN menghukumnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Babel @@ -16,7 +16,7 @@ Pada saat ini, Babel belum terlalu kuat, namun sedikit lebih dari pada sebuah ko ##### Tautan: - * **Yesaya[ 3:01 C](./01.md)atatan** + * **Yesaya[ 3:01 C](./01.md)atatan** -**[<<](../38/intro.md) | [>> +**[<<](../38/intro.md) | [>> ](../40/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md index e20b4624d..d60f4b2b0 100644 --- a/isa/40/01.md +++ b/isa/40/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 40:1 - # Hiburlah, hiburlah Kata "hiburlah" diulang-ulang sebagai penekanan # demikianlah firman Tuhanmu -Disini "mu" dalam bentuk jamak, merujuk kepada siapa nabi itu berkata-kata untuk menghibur umat Tuhan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Disini "mu" dalam bentuk jamak, merujuk kepada siapa nabi itu berkata-kata untuk menghibur umat Tuhan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/02.md b/isa/40/02.md index 0bafefa61..8f0e6a72a 100644 --- a/isa/40/02.md +++ b/isa/40/02.md @@ -1,25 +1,19 @@ -### - -### Yesaya 40:2 - # Berbicaralah dengan baik kepada Yerusalem -Sang nabi berbicara tentang Yerusalem seolah-olah itu adalah seorang perempuan yang telah TUHAN ampuni. Seperti halnya Yerusalem mewakili orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Terjemahan lain: "berbicara dengan lembut kepada orang-orang di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sang nabi berbicara tentang Yerusalem seolah-olah itu adalah seorang perempuan yang telah TUHAN ampuni. Seperti halnya Yerusalem mewakili orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Terjemahan lain: "berbicara dengan lembut kepada orang-orang di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # serukanlah kepadanya...peperangannya....kesalahannya...ia telah menerima...dosanya -##### Beberapa kata ganti ini merujuk kepada Yerusalem, tetapi bisa diganti jika "orang-orang Yerusalem" dipakai sebagai sebuah terjemahan. Terjemahan lain: " serukanlah kepada mereka....peperangan mereka...kesalahan mereka...mereka telah menerima...dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -##### +Beberapa kata ganti ini merujuk kepada Yerusalem, tetapi bisa diganti jika "orang-orang Yerusalem" dipakai sebagai sebuah terjemahan. Terjemahan lain: " serukanlah kepada mereka....peperangan mereka...kesalahan mereka...mereka telah menerima...dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # peperangannya -##### Beberapa kemungkinan arti kata peperangan mengacu pada: 1) "peperangan militer" atau 2) "kerja paksa"  +Beberapa kemungkinan arti kata peperangan mengacu pada: 1) "peperangan militer" atau 2) "kerja paksa" # kesalahannya telah dihapus -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengampuni dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengampuni dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari tangan TUHAN -##### Disini kata "tangan" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "dari TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Disini kata "tangan" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "dari TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md index 280ff7395..4889c03d7 100644 --- a/isa/40/03.md +++ b/isa/40/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -###  Yesaya 40:3 - # Ada suara berseru-seru -Kata "suara" menggambarkan orang yang berseru-seru. Terjemahan lain: "Seseorang yang berseru-seru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "suara" menggambarkan orang yang berseru-seru. Terjemahan lain: "Seseorang yang berseru-seru" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Persiapkan jalan di padang belantara bagi TUHAN! Ratakan jalan di padang gurun bagi Allah kita! -Kedua kalimat sejajar dan pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Orang-orang mempersiapkan diri mereka sendiri seolah-olah mereka mempersiapkan jalan bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua kalimat sejajar dan pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Orang-orang mempersiapkan diri mereka sendiri seolah-olah mereka mempersiapkan jalan bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# padang gurun  +# padang gurun -Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Yesaya 35:1](../35/01.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Yesaya 35:1](../35/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/04.md b/isa/40/04.md index c691d779c..2b1a4825f 100644 --- a/isa/40/04.md +++ b/isa/40/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Yesaya 40:4 - # Setiap lembah akan ditinggikan, setiap gunung dan bukit akan direndahkan -Kedua bagian kalimat ini menjelaskan bagaimana orang-orang mempersiapkan jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "meninggikan setiap lembah dan merendahkan setiap gunung dan bukit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kedua bagian kalimat ini menjelaskan bagaimana orang-orang mempersiapkan jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "meninggikan setiap lembah dan merendahkan setiap gunung dan bukit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setiap lembah akan ditinggikan -Meninggikan lembah-lembah sama rata dengan dataran yang lain dikatakan seperti meninggikan lembah-lembah. Terjemahan lain: "setiap lembah akan diisi penuh".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Meninggikan lembah-lembah sama rata dengan dataran yang lain dikatakan seperti meninggikan lembah-lembah. Terjemahan lain: "setiap lembah akan diisi penuh".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tanah yang bergelombang akan diratakan; yang berlekuk-lekuk dijadikan datar -Kedua bagian kalimat ini menjelaskan bagaimana orang-orang mempersiapkan jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "membuat tanah yang bergelombang menjadi rata dan tanah yang berlekuk-lekuk menjadi datar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kedua bagian kalimat ini menjelaskan bagaimana orang-orang mempersiapkan jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "membuat tanah yang bergelombang menjadi rata dan tanah yang berlekuk-lekuk menjadi datar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/05.md b/isa/40/05.md index 865747af7..286135b54 100644 --- a/isa/40/05.md +++ b/isa/40/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Yesaya 40:5 - # Kemuliaan TUHAN akan dinyatakan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyatakan kemulianNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyatakan kemulianNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mulut TUHAN telah mengatakannya -Kata "mulut" menggambarkan TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sebab, TUHAN telah mengatakannya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mulut" menggambarkan TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sebab, TUHAN telah mengatakannya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -### - -### \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md index 90ddcdd63..a583cbc39 100644 --- a/isa/40/06.md +++ b/isa/40/06.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Yesaya 40:6 - # Semua manusia seperti rumput -Kata "manusia" merujuk kepada orang-orang. Pembicara membicarakan manusia seolah-olah mereka adalah rumput karena keduanya mati dengan cepat. Terjemahan lain: "semua orang seperti rumput"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "manusia" merujuk kepada orang-orang. Pembicara membicarakan manusia seolah-olah mereka adalah rumput karena keduanya mati dengan cepat. Terjemahan lain: "semua orang seperti rumput" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua keindahan seperti bunga di padang -Pembicara membandingkan semua janji kesetiaan seperti bunga di ladang karena keduanya cepat mati. Kata benda tak nyata "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan "setia" Lihat bagaimana anda menerjemahkan kesetiaan dalam [Yesaya 16:5](../16/05.md). Terjemahan lain: "mereka dengan cepat berhenti setia kepada janjinya seperti bunga di padang yang cepat mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Pembicara membandingkan semua janji kesetiaan seperti bunga di ladang karena keduanya cepat mati. Kata benda tak nyata "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan "setia" Lihat bagaimana anda menerjemahkan kesetiaan dalam [Yesaya 16:5](../16/05.md). Terjemahan lain: "mereka dengan cepat berhenti setia kepada janjinya seperti bunga di padang yang cepat mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # janji kesetiaan -##### Kemungkinan artinya: 1) Janji kesetiaan atau 2) keindahan +Kemungkinan artinya: 1) Janji kesetiaan atau 2) keindahan -### \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/07.md b/isa/40/07.md index 7bbaf216c..b31ebdcce 100644 --- a/isa/40/07.md +++ b/isa/40/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yesaya 40:7 - -### ketika napas TUHAN menerpanya +# ketika napas TUHAN menerpanya Kemungkinan artinya adalah: 1) "ketika TUHAN menghembuskan napas atasnya" atau 2) "ketika TUHAN mengirim angin untuk menerpanya"  -### semua manusia seperti rumput +# semua manusia seperti rumput -Pembicara membicarakan manusia seolah-olah rumput karena mereka semua cepat mati. Terjemahan lain: "manusia mati secepat rumput" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pembicara membicarakan manusia seolah-olah rumput karena mereka semua cepat mati. Terjemahan lain: "manusia mati secepat rumput" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/08.md b/isa/40/08.md index e06fe8924..1aadce369 100644 --- a/isa/40/08.md +++ b/isa/40/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 40:8 - # firman Allah kita tegak selama-lamanya -Pembicara mengatakan bahwa firman Allah tetap selama-lamanya. Terjemahan lain: "semua yang difirmankan Allah akan tinggal selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pembicara mengatakan bahwa firman Allah tetap selama-lamanya. Terjemahan lain: "semua yang difirmankan Allah akan tinggal selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md index 88beae281..87dc7df12 100644 --- a/isa/40/09.md +++ b/isa/40/09.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Yesaya 40:9 - # Naiklah ke atas gunung yang tinggi, hai Sion yang membawa kabar baik -Penulis membicarakan Sion sebagai pembawa kabar yang mengumumkan kabar baik dari puncak gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis membicarakan Sion sebagai pembawa kabar yang mengumumkan kabar baik dari puncak gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # naiklah ke atas gunung yang tinggi -Para pembawa kabar biasanya berdiri di tanah yang tinggi seperti pegunungan agar banyak orang dapat mendengar apa yang mereka umumkan.  +Para pembawa kabar biasanya berdiri di tanah yang tinggi seperti pegunungan agar banyak orang dapat mendengar apa yang mereka umumkan. # Sion -Ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di Sion. Terjemahan lain: "kalian orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di Sion. Terjemahan lain: "kalian orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yerusalem, pembawa kabar baik -Penulis membicarakan Yerusalem sebagai pembawa kabar yang mengumumkan kabar baik (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis membicarakan Yerusalem sebagai pembawa kabar yang mengumumkan kabar baik (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -### - -### \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/10.md b/isa/40/10.md index ae526075b..07b5d6d13 100644 --- a/isa/40/10.md +++ b/isa/40/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 40:10 - # tanganNya Ia akan berkuasa -Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa Allah. Terjemahan lain: "Dia memerintah dengan kuasa yang hebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa Allah. Terjemahan lain: "Dia memerintah dengan kuasa yang hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia membawa upahNya, dan ganjaranNya ada dihadapanNya -Dua bagian kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Siapapun yang diselamatkanNya adalah upah. Terjemahan lain: "Dia membawa semua yang diselamatkanNya bersamaNya sebagai ganjaran"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua bagian kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Siapapun yang diselamatkanNya adalah upah. Terjemahan lain: "Dia membawa semua yang diselamatkanNya bersamaNya sebagai ganjaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md index 5dae342bf..9e32e6390 100644 --- a/isa/40/11.md +++ b/isa/40/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 40:11 - # Seperti seorang gembala, Ia akan menggembalakan kawananNya -Penulis berbicara tentang umat TUHAN seolah-olah mereka domba dan seolah-olah TUHAN adalah gembala mereka. Terjemahan lain: "Dia akan merawat umatNya seperti seorang gembala menggembalakan ternakNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang umat TUHAN seolah-olah mereka domba dan seolah-olah TUHAN adalah gembala mereka. Terjemahan lain: "Dia akan merawat umatNya seperti seorang gembala menggembalakan ternakNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md index 000b4a935..03c4cdab3 100644 --- a/isa/40/12.md +++ b/isa/40/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 40:12 +# Siapakah yang telah menakar...atau bukit-bukit dengan neraca? -# Siapakah yang telah menakar...atau bukit-bukit dengan neraca? - -##### Pertanyaan-pertanyaan yang tidak butuh jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan bahwa hanya TUHAN yang mampu melakukan semua hal tersebut. Terjemahan lain: "tak seorangpun kecuali TUHAN yang telah menakar...dan bukit-bukit dengan neraca" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan-pertanyaan yang tidak butuh jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan bahwa hanya TUHAN yang mampu melakukan semua hal tersebut. Terjemahan lain: "tak seorangpun kecuali TUHAN yang telah menakar...dan bukit-bukit dengan neraca" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # telah menakar air dalam telapak tanganNya -TUHAN mengetahui seberapa banyak air di lautan dibicarakan seolah-olah TUHAN memegang air di tanganNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mengetahui seberapa banyak air di lautan dibicarakan seolah-olah TUHAN memegang air di tanganNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengukur langit dengan jengkal -"sejengkal" adalah ukuran panjang antara ibu jari dan kelingking ketika mereka direntangkan. TUHAN mengetahui ukuran langit dikatakan seolah-olah Dia mengukurnya dengan tanganNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"sejengkal" adalah ukuran panjang antara ibu jari dan kelingking ketika mereka direntangkan. TUHAN mengetahui ukuran langit dikatakan seolah-olah Dia mengukurnya dengan tanganNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# menghitung debu tanah dengan ukuran  +# menghitung debu tanah dengan ukuran -TUHAN mengetahui seberapa banyak debu di dunia dikatakan seolah-olah Ia membawanya di dalam keranjang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mengetahui seberapa banyak debu di dunia dikatakan seolah-olah Ia membawanya di dalam keranjang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# menimbang gunung-gunung dengan timbangan dan bukit-bukit dengan neraca  +# menimbang gunung-gunung dengan timbangan dan bukit-bukit dengan neraca -TUHAN mengetahui seberapa berat gunung-gunung dikatakan seolah-olah Ia menimbangnya dengan timbangan  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengetahui seberapa berat gunung-gunung dikatakan seolah-olah Ia menimbangnya dengan timbangan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md index 0529b0ef3..6f7825f58 100644 --- a/isa/40/13.md +++ b/isa/40/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 40:13 +# Informasi umum -# Informasi umum  +Yesaya selanjutnya menggunakan beberapa pertanyaan untuk menekankan keunikan TUHAN (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Yesaya selanjutnya menggunakan beberapa pertanyaan untuk menekankan keunikan TUHAN  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Siapakah yang dapat mengatur Roh TUHAN? atau menjadi penasihatNya dan memberi tahu Dia? -# Siapakah yang dapat mengatur Roh TUHAN? atau menjadi penasihatNya dan memberi tahu Dia?  +Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tak seorangpun yang mampu melakukan semuanya itu. Terjemahan lain: "tiada seorangpun yang mampu memahami pikiran TUHAN dan tak ada seorangpun yang telah mengajariNya seperti seorang penasihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tak seorangpun yang mampu melakukan semuanya itu. Terjemahan lain: "tiada seorangpun yang mampu memahami pikiran TUHAN dan tak ada seorangpun yang telah mengajariNya seperti seorang penasihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# memahami pikiran TUHAN -# memahami pikiran TUHAN  - -##### Disini kata "pikiran" tidak hanya merujuk pada pemikiran TUHAN tetapi juga keinginan dan doronganNya.  \ No newline at end of file +Disini kata "pikiran" tidak hanya merujuk pada pemikiran TUHAN tetapi juga keinginan dan doronganNya. \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/14.md b/isa/40/14.md index d5440ec7b..131012425 100644 --- a/isa/40/14.md +++ b/isa/40/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 40:14 +# Kepada siapakah Ia meminta nasihat -# Kepada siapakah Ia meminta nasihat  +Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tidak seorangpun yang pernah melakukannya. Terjemahan lain: Dia tidak pernah menerima nasihat dari siapapun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tidak seorangpun yang pernah melakukannya. Terjemahan lain: Dia tidak pernah menerima nasihat dari siapapun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +# Siapakah yang mengajariNya jalan keadilan dan mengajarinya pengetahuan, serta menunjukkan kepadaNya jalan pengertian? -# Siapakah yang mengajariNya jalan keadilan dan mengajarinya pengetahuan, serta menunjukkan kepadaNya jalan pengertian?  - -Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tidak seorangpun yang pernah melakukannya. Terjemahan lain: "tak seorangpun mengajariNya jalan keadilan dan mengajarinya pengetahuan. Tak seorangpun menunjukkan kepadaNya jalan pengertian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tidak seorangpun yang pernah melakukannya. Terjemahan lain: "tak seorangpun mengajariNya jalan keadilan dan mengajarinya pengetahuan. Tak seorangpun menunjukkan kepadaNya jalan pengertian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md index 8be9828e0..e23766aa7 100644 --- a/isa/40/15.md +++ b/isa/40/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 40:15 - -# pandanglah...lihatlah  +# pandanglah...lihatlah Kata-kata ini menambah penekanan pada apa yang akan mengikutinya. -# bangsa-bangsa adalah seperti setitik air dalam ember, dan diperhitungkan seperti debu dalam timbangan  +# bangsa-bangsa adalah seperti setitik air dalam ember, dan diperhitungkan seperti debu dalam timbangan -Sang nabi membandingkan bangsa-bangsa dengan tetesan air dan debu dalam rangka menekankan betapa kecil dan tidak berartinya mereka di depan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sang nabi membandingkan bangsa-bangsa dengan tetesan air dan debu dalam rangka menekankan betapa kecil dan tidak berartinya mereka di depan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# seperti setitik air dalam ember  +# seperti setitik air dalam ember Kemungkinan artinya adalah: 1) setetes air yang jatuh ke dalam ember atau 2) setetes air yang jatuh keluar dari ember -# diperhitungkan seperti debu dalam timbangan  +# diperhitungkan seperti debu dalam timbangan -Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memperhitungkan mereka seperti debu dalam timbangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memperhitungkan mereka seperti debu dalam timbangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/16.md b/isa/40/16.md index e90438120..b4984c4ae 100644 --- a/isa/40/16.md +++ b/isa/40/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 40:16 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/17.md b/isa/40/17.md index 279aaa096..d39831cdb 100644 --- a/isa/40/17.md +++ b/isa/40/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 40:17 +# Semua bangsa seperti bukan apa-apa di hadapanNya -# Semua bangsa seperti bukan apa-apa di hadapanNya  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia menganggap mereka bukan apa-apa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia menganggap mereka bukan apa-apa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md index 5b7c28333..5eb1f56fd 100644 --- a/isa/40/18.md +++ b/isa/40/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 40:18 +# dengan siapakah kamu akan menyamakan Allah? Kesamaan apa yang akan kamu bandingkan dengan Dia? -# dengan siapakah kamu akan menyamakan Allah? Kesamaan apa yang akan kamu bandingkan dengan Dia?   - -Yesaya menggunakan dua pertanyaan yang sama untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat dibandingkan dengan Allah. Terjemahan lain: "tidak ada satupun yang kepadanya dapat kamu bandingkan dengan Allah. Tidak ada berhala yang dapat kamu samakan dengan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya menggunakan dua pertanyaan yang sama untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat dibandingkan dengan Allah. Terjemahan lain: "tidak ada satupun yang kepadanya dapat kamu bandingkan dengan Allah. Tidak ada berhala yang dapat kamu samakan dengan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kamu -Ini dalam bentuk jamak dan merujuk pada umat Allah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Ini dalam bentuk jamak dan merujuk pada umat Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/19.md b/isa/40/19.md index 598cb3d04..fc1e42047 100644 --- a/isa/40/19.md +++ b/isa/40/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 40:19 - -# Pengrajin menuangnya, pandai besi melapisinya dengan emas, dan membuat rantai-rantai perak untuknya  +# Pengrajin menuangnya, pandai besi melapisinya dengan emas, dan membuat rantai-rantai perak untuknya "Seorang pekerja terampil membentuknya, seorang yang lain menutupnya dengan emas dan membuat rantai perak untuknya" \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/20.md b/isa/40/20.md index 862ce14ad..8f7a78c13 100644 --- a/isa/40/20.md +++ b/isa/40/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 40:20 +# Informasi umum -# Informasi umum  - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md index 035b9b41b..89b7ddef0 100644 --- a/isa/40/21.md +++ b/isa/40/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 40:21 - -# Informasi umum  +# Informasi umum Yesaya melanjutkan perkataannya kepada umat Allah # Apakah kamu tidak tahu? Apakah kamu tidak mendengar? Apakah belum diberitahukan kepadamu sejak semula? Apakah kamu belum memahami sejak dasar bumi diletakkan? -Yesaya menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang harus tahu kebesaran TUHAN sang Pencipta. Terjemahan lain: "kamu pastilah tahu dan telah mendengar! Ini telah diberitahukan kepadamu sejak semula; kamu telah memahami sejak dasar bumi diletakkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang harus tahu kebesaran TUHAN sang Pencipta. Terjemahan lain: "kamu pastilah tahu dan telah mendengar! Ini telah diberitahukan kepadamu sejak semula; kamu telah memahami sejak dasar bumi diletakkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Apakah belum diberitahukan kepadamu sejak semula? -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apakah orang-orang tidak memberitahukanmu sejak semula?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apakah orang-orang tidak memberitahukanmu sejak semula?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sejak dasar bumi diletakkan -Sang nabi berbicara tentang TUHAN menciptakan bumi seolah-olah bumi adalah sebuah bangunan dimana TUHAN meletakkan dasarnya. Terjemahan lainnya: "dari saat ketika TUHAN menciptakan bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sang nabi berbicara tentang TUHAN menciptakan bumi seolah-olah bumi adalah sebuah bangunan dimana TUHAN meletakkan dasarnya. Terjemahan lainnya: "dari saat ketika TUHAN menciptakan bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/22.md b/isa/40/22.md index 8581b31a0..1bd65de38 100644 --- a/isa/40/22.md +++ b/isa/40/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 40:22 - # Dia yang duduk di atas bulatan bumi Sang nabi seperti belalang -Berbicara tentang TUHAN memerintah bumi seolah-olah TUHAN duduk di tahta diatas bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Berbicara tentang TUHAN memerintah bumi seolah-olah TUHAN duduk di tahta diatas bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # penduduknya seperti belalang di hadapanNya -##### Sang nabi membandingkan cara TUHAN mempertimbangkan manusia dengan cara manusia akan dianggap seperti belalang. Seperti halnya belalang sangat kecil di hadapan manusia, begitupun manusia sangat kecil dan lemah di hadapan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sang nabi membandingkan cara TUHAN mempertimbangkan manusia dengan cara manusia akan dianggap seperti belalang. Seperti halnya belalang sangat kecil di hadapan manusia, begitupun manusia sangat kecil dan lemah di hadapan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Dialah membentangkan langit seperti tirai, dan menghamparkannya seperti kemah untuk ditinggali  +# Dialah membentangkan langit seperti tirai, dan menghamparkannya seperti kemah untuk ditinggali -Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama. Sang nabi berbicara tentang TUHAN menciptakan surga seolah-olah Dia telah menegakkan sebuah kemah untuk ditinggali. Terjemahan lain: "Dia membentangkan langit semudah seseorang membentangkan tirai atau menegakkan kemah yang didalamnya akan ditinggali". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama. Sang nabi berbicara tentang TUHAN menciptakan surga seolah-olah Dia telah menegakkan sebuah kemah untuk ditinggali. Terjemahan lain: "Dia membentangkan langit semudah seseorang membentangkan tirai atau menegakkan kemah yang didalamnya akan ditinggali". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/23.md b/isa/40/23.md index ea741044d..ffe413984 100644 --- a/isa/40/23.md +++ b/isa/40/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 40:23 - # Dia menurunkan -"TUHAN menurunkan"  \ No newline at end of file +"TUHAN menurunkan" \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/24.md b/isa/40/24.md index 205e2af7c..3a94479bf 100644 --- a/isa/40/24.md +++ b/isa/40/24.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 40:24 +# Baru saja mereka ditanam...mereka layu -# Baru saja mereka ditanam...mereka layu  +Sang nabi berbicara tentang para penguasa menjadi tanpa pengharapan di hadapan TUHAN seolah-olah mereka tanaman baru yang menjadi layu ketika angin panas menerpa mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Sang nabi berbicara tentang para penguasa menjadi tanpa pengharapan di hadapan TUHAN seolah-olah mereka tanaman baru yang menjadi layu ketika angin panas menerpa mereka.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# baru saja mereka ditanam, baru saja mereka ditaburkan -# baru saja mereka ditanam, baru saja mereka ditaburkan  +Dua bagian kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan merujuk pada maksud dimana tanaman atau benih yang diletakkan di tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "secepat seseorang menanamnya.... secepat seseorang menunjukkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Dua bagian kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan merujuk pada maksud dimana tanaman atau benih yang diletakkan di tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "secepat seseorang menanamnya.... secepat seseorang menunjukkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Allah meniup mereka -# Allah meniup mereka  +Sang nabi berbicara tentang TUHAN memindahkan para penguasa dari kuasanya seolah-olah TUHAN adalah angin yang menghanguskan yang meniup tanaman-tanaman itu dan membuatnya layu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Sang nabi berbicara tentang TUHAN memindahkan para penguasa dari kuasanya seolah-olah TUHAN adalah angin yang menghanguskan yang meniup tanaman-tanaman itu dan membuatnya layu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# badai menerbangkan mereka seperti jerami -# badai menerbangkan mereka seperti jerami  - -Gaya bahasa ini menyampaikan perumpamaan tentang para penguasa sebagai tanaman dan TUHAN sebagai angin yang menyebabkan mereka layu. Angin dari pengadilan TUHAN akan memindahkan tanaman layu semudah angin menghembuskan jerami.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Gaya bahasa ini menyampaikan perumpamaan tentang para penguasa sebagai tanaman dan TUHAN sebagai angin yang menyebabkan mereka layu. Angin dari pengadilan TUHAN akan memindahkan tanaman layu semudah angin menghembuskan jerami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md index 40b76c07b..e2fc70dc1 100644 --- a/isa/40/25.md +++ b/isa/40/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 40:25 +# Dengan siapakah kamu hendak menyamakan Aku sehingga Aku sejajar dengannya? -# Dengan siapakah kamu hendak menyamakan Aku sehingga Aku sejajar dengannya?  - -TUHAN menggunakan dua kalimat tanya yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang lain yang seperti Dia. Terjemahan lain: "tidak ada satupun yang kepadanya kamu dapat membandingkan Aku. Tidak ada satupun yang sejajar denganKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan dua kalimat tanya yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang lain yang seperti Dia. Terjemahan lain: "tidak ada satupun yang kepadanya kamu dapat membandingkan Aku. Tidak ada satupun yang sejajar denganKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/26.md b/isa/40/26.md index 6c3041cd8..a1c9e6a98 100644 --- a/isa/40/26.md +++ b/isa/40/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 40:26 - # siapakah yang menciptakan semua itu -Ini adalah pertanyaan yang mengarah yang telah diketahui jawabannya, TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN telah menciptakan semua benda-benda angkasa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan yang mengarah yang telah diketahui jawabannya, TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN telah menciptakan semua benda-benda angkasa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# yang memimpin tatanannya  +# yang memimpin tatanannya -##### Disini kata "tatanan" merujuk pada "tatanan militer". Sang nabi berbicara tentang benda-benda di langit seolah-olah mereka adalah para prajurit yang kepadanya TUHAN memerintahkan untuk muncul.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "tatanan" merujuk pada "tatanan militer". Sang nabi berbicara tentang benda-benda di langit seolah-olah mereka adalah para prajurit yang kepadanya TUHAN memerintahkan untuk muncul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dengan kebesaran kekuasaanNya dan kekuatan kuasaNya -Bagian-bagian kalimat "kebesaran kuasaNya" dan "kekuatan kuasaNya" membentuk sebuah pasangan yang menekankan kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "dengan kekuatanNya yang besar dan kuasa yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  +Bagian-bagian kalimat "kebesaran kuasaNya" dan "kekuatan kuasaNya" membentuk sebuah pasangan yang menekankan kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "dengan kekuatanNya yang besar dan kuasa yang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# tidak ada satu pun dari mereka yang hilang  +# tidak ada satu pun dari mereka yang hilang -Pernyataan negatif ini menekankan hal yang positif. Terjemahan lain: "semuanya hadir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Pernyataan negatif ini menekankan hal yang positif. Terjemahan lain: "semuanya hadir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md index f1937779c..3e979964b 100644 --- a/isa/40/27.md +++ b/isa/40/27.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 40:27 +# Mengapa kamu berkata, “Hai Yakub” dan berkata, “Hai Israel...keadilanku -# Mengapa kamu berkata, “Hai Yakub” dan berkata, “Hai Israel...keadilanku  - -Pertanyaan ini menekankan bahwa mereka tidak seharusnya mengatakan apa yang mereka katakan. Terjemahan lain: "kamu tidak seharusnya mengatakan, Hai Israel....keadilanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menekankan bahwa mereka tidak seharusnya mengatakan apa yang mereka katakan. Terjemahan lain: "kamu tidak seharusnya mengatakan, Hai Israel....keadilanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa kamu berkata, “Hai Yakub” dan berkata, “Hai Israel" -Kedua bagian kalimat ini sama-sama merujuk pada umat Israel. Terjemahan lain: "Mengapa engkau berkata, Hai Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua bagian kalimat ini sama-sama merujuk pada umat Israel. Terjemahan lain: "Mengapa engkau berkata, Hai Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# jalanku tersembunyi dari TUHAN  +# jalanku tersembunyi dari TUHAN -TUHAN yang tidak mengetahui apa yang terjadi terhadap mereka dikatakan seolah-olah TUHAN tidak dapat melihat jalan yang dilalui umat Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tidak tahu apa yang menimpaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang tidak mengetahui apa yang terjadi terhadap mereka dikatakan seolah-olah TUHAN tidak dapat melihat jalan yang dilalui umat Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tidak tahu apa yang menimpaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# keadilanku dijauhkan dari Allahku?  +# keadilanku dijauhkan dari Allahku? Kemungkinan artinya adalah: 1) "Allahku tidak mempedulikan orang lain yang memperlakukanku dengan tidak adil" atau 2) Allahku tidak peduli tentang perlakuan yang tidak adil terhadapku" \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/28.md b/isa/40/28.md index df769cd52..64cc5692e 100644 --- a/isa/40/28.md +++ b/isa/40/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 40:28 +# Apakah kamu tidak tahu, apakah kamu tidak mendengar -# Apakah kamu tidak tahu, apakah kamu tidak mendengar  +Yesaya menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa manusia harus tahu kebesaran TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Yesaya 40:21](../40/21.md). Terjemahan lain: "kamu pastilah sudah tahu dan mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Yesaya menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa manusia harus tahu kebesaran TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam  [Yesaya 40:21](../40/21.md). Terjemahan lain: "kamu pastilah sudah tahu dan mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# ujung-ujung bumi -# ujung-ujung bumi  - -Tempat-tempat di bumi yang jauh dikatakan seolah-olah adalah tempat dimana bumi berujung. Bagian kalimat ini juga membentuk suatu kiasan dan merujuk pada dimanapun tempat diantara ujung-ujung itu. Terjemahan lain: "tempat-tempat terjauh di bumi" atau "seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Tempat-tempat di bumi yang jauh dikatakan seolah-olah adalah tempat dimana bumi berujung. Bagian kalimat ini juga membentuk suatu kiasan dan merujuk pada dimanapun tempat diantara ujung-ujung itu. Terjemahan lain: "tempat-tempat terjauh di bumi" atau "seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md index 960f279ba..6efaa53a2 100644 --- a/isa/40/29.md +++ b/isa/40/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 40:29 +# Ia memberi kekuatan kepada yang letih, dan kepada yang tak berdaya Ia menambahkan kuasa -# Ia memberi kekuatan kepada yang letih, dan kepada yang tak berdaya Ia menambahkan kuasa  +Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN menguatkan siapapun yang lemah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN menguatkan siapapun yang lemah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Ia memberi kekuatan  +# Ia memberi kekuatan "TUHAN memberi kekuatan" \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/30.md b/isa/40/30.md index b8610f2f9..2df9ee05b 100644 --- a/isa/40/30.md +++ b/isa/40/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yesaya 40:30 - -# Informasi umum  +# Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/31.md b/isa/40/31.md index 9dd3493e3..f6e89fdda 100644 --- a/isa/40/31.md +++ b/isa/40/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 40:31 +# Mereka akan naik dengan sayap-sayap, seperti burung rajawali -# Mereka akan naik dengan sayap-sayap, seperti burung rajawali  - -Manusia menerima kekuatan dari TUHAN dikatakan seolah-olah mereka mampu terbang seperti rajawali. Rajawali adalah seekor burung yang sering digunakan sebagai simbol kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Manusia menerima kekuatan dari TUHAN dikatakan seolah-olah mereka mampu terbang seperti rajawali. Rajawali adalah seekor burung yang sering digunakan sebagai simbol kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka akan berlari, tetapi tidak menjadi lesu, mereka akan berjalan, tetapi tidak menjadi letih -Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama. Manusia menerima kekuatan dari TUHAN dikatakan seolah-olah mereka dapat berlari dan berjalan tanpa lelah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama. Manusia menerima kekuatan dari TUHAN dikatakan seolah-olah mereka dapat berlari dan berjalan tanpa lelah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/intro.md b/isa/40/intro.md index 1fca808d6..d717bbb19 100644 --- a/isa/40/intro.md +++ b/isa/40/intro.md @@ -2,34 +2,33 @@ # Pendahuluan -# Informasi Umum   +# Informasi Umum #### Struktur dan bentuk -Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut agar lebih mudah dibaca. BHC  dengan puisi di bab ini +Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut agar lebih mudah dibaca. BHC dengan puisi di bab ini #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -Pertanyaan retorik +##### Pertanyaan retorik -TUHAN menggunakan banyak pertanyaan-pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban pada pasal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membuktikan maksudnya dan meyakinkan pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan banyak pertanyaan-pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban pada pasal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membuktikan maksudnya dan meyakinkan pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Ia telah menerima dari tangan TUHAN dua kali lipat atas semua dosanya" -##### Dalam beberapa bahasa sudah umum digunakan kata "dia" (perempuan) untuk merujuk kepada sebuah bangsa, daripada kata "itu". Penerjemah akan menggunakan kata ganti yang umum digunakan dalam bahasa target. Oleh karena itu penggunaan yang dapat diterima "dia" atau "itu" yang mengacu pada sebuah bangsa. +Dalam beberapa bahasa sudah umum digunakan kata "dia" (perempuan) untuk merujuk kepada sebuah bangsa, daripada kata "itu". Penerjemah akan menggunakan kata ganti yang umum digunakan dalam bahasa target. Oleh karena itu penggunaan yang dapat diterima "dia" atau "itu" yang mengacu pada sebuah bangsa. Bagian kalimat "dua kali lipat " menunjukkan bahwa Yerusalem telah dihukum lebih berat dari bangsa lain. Hal ini karena mereka mempunyai keistimewaan dalam hubungannya yang khusus dengan TUHAN dan mempunyai pengetahuan yang lebih dari bangsa-bangsa lain. ##### TUHAN memerintah -##### Pasal ini memunculkan nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan saat kedamaian besar dan keselarasan di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan suatu penjelasan, namun harus menjaga masa dari naskah aslinya sebagaimana sebuah masa depan atau suatu pekerjaan yang belum terselesaikan. Di sini nubuatan itu tidak muncul layaknya sudah digenapi pada masa Mesias. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Pasal ini memunculkan nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan saat kedamaian besar dan keselarasan di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan suatu penjelasan, namun harus menjaga masa dari naskah aslinya sebagaimana sebuah masa depan atau suatu pekerjaan yang belum terselesaikan. Di sini nubuatan itu tidak muncul layaknya sudah digenapi pada masa Mesias. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) -##### Tautan: +## Tautan: - * [Catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/280/508/01.md) [Yesaya 40:01](./01.md) \**** + * **[Catatan Yesaya 40:01](./01.md)** -**[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)** +**[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)** -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md index d4ca0fc46..a35827211 100644 --- a/isa/41/01.md +++ b/isa/41/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 41:1 - # Dengarkanlah aku dalam keheningan "Aku" disini mengambarkan Allah # hai pesisir-pesisir -Ini mengambarkan orang-orang yang hidup di pulau-pulau dan di daerah yang berbatasan dengan laut Mediterania atau lebih jauh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Ini mengambarkan orang-orang yang hidup di pulau-pulau dan di daerah yang berbatasan dengan laut Mediterania atau lebih jauh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # membaharui kekuatan mereka -Seperti terjemahan dalam [Yesaya 40:31](../40/31.md). +Seperti terjemahan dalam [Yesaya 40:31](../40/31.md). # Biarlah mereka datang mendekat, lalu biarlah mereka berbicara. Mari kita bersama-sama mendekat untuk penghakiman. -Kedua frasa ini memiliki keserupaan pengertian. Yang kedua menjelaskan alasan yang pertama. Terjemahan lain: "biarkan mereka datang mendekat kepadaku untuk berbicara dan memberikan alasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini memiliki keserupaan pengertian. Yang kedua menjelaskan alasan yang pertama. Terjemahan lain: "biarkan mereka datang mendekat kepadaku untuk berbicara dan memberikan alasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/02.md b/isa/41/02.md index 01d376342..b5c7b3140 100644 --- a/isa/41/02.md +++ b/isa/41/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 41:2 - # Siapakah yang membangkitkan dia dari timur, memanggil dia dalam kebenaran untuk pelayanannya? -TUHAN mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan hanya Dia seorang yang menjalankan pengaturan dari Timur menuju kemenangan. Terjemahan lain: "Aku seoranglah yang memanggil penguasa yang perkasa ini dari Timur dan menempatkannya menjadi pelayanKu yang baik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan hanya Dia seorang yang menjalankan pengaturan dari Timur menuju kemenangan. Terjemahan lain: "Aku seoranglah yang memanggil penguasa yang perkasa ini dari Timur dan menempatkannya menjadi pelayanKu yang baik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Ia menyerahkan bangsa-bangsa kepadanya  +# Ia menyerahkan bangsa-bangsa kepadanya "Aku menyerahkan bangsa-bangsa dalam kuasanya" atau "Seseorang yang melakukan hal-hal ini sehingga bangsa-bangsa ada dalam kuasanya" # Ia membuat mereka seperti debu dengan pedangnya, seperti jerami yang beterbangan dengan busurnya. -Membuat mereka seperti debu dan tunggul adalah sebuah perumpamaan membesar-besarkan untuk menjelaskan kehancuran yang telah diperbuat di bangsa-bangsa ini. Sebuah pasukan dari timur yang akan menaklukan bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan dengan mudah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Membuat mereka seperti debu dan tunggul adalah sebuah perumpamaan membesar-besarkan untuk menjelaskan kehancuran yang telah diperbuat di bangsa-bangsa ini. Sebuah pasukan dari timur yang akan menaklukan bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan dengan mudah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md index c97e74361..ca8bf715e 100644 --- a/isa/41/03.md +++ b/isa/41/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 41:3 - # Informasi umum: -TUHAN meneruskan berbicara untuk negeri-negeri kepulauan dan bangsa-bangsa  +TUHAN meneruskan berbicara untuk negeri-negeri kepulauan dan bangsa-bangsa # Ia mengejar mereka dan melintas dengan selamat @@ -10,4 +8,4 @@ Penguasa dari Timur mengejar bangsa-bangsa # dijalan yang tidak pernah ia lalui dengan kakinya -Arti yang mungkin (1) Ini sebuah perumpamaan dimana ia dan tentaranya bergerak dengan sangat cepat berbicara tentang  kaki yang hampri menyentuh tanah. Terjemahan lain: Dalah suatu hal dia bergerak dengan kecepatan tinggi  atau (2) "kaki" mewakili keseluruhan orang dan prasa ini mengindekasikan hal tentang sesuatu perjalanan ke suatu daerah yang belum mereka datangi sebelumnya. Terjemahan lain:  "Suatu jalan yang belum pernah dilalui sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Arti yang mungkin (1) Ini sebuah perumpamaan dimana ia dan tentaranya bergerak dengan sangat cepat berbicara tentang kaki yang hampri menyentuh tanah. Terjemahan lain: Dalah suatu hal dia bergerak dengan kecepatan tinggi atau (2) "kaki" mewakili keseluruhan orang dan prasa ini mengindekasikan hal tentang sesuatu perjalanan ke suatu daerah yang belum mereka datangi sebelumnya. Terjemahan lain: "Suatu jalan yang belum pernah dilalui sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/04.md b/isa/41/04.md index 0ebb3c473..2bc54bf30 100644 --- a/isa/41/04.md +++ b/isa/41/04.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 41:4 - # Siapakah yang telah mengerjakan dan menyelesaikan ini -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Dialah satu-satunya yang mengerjakan semua ini. Terjemahan lain: "Aku telah mempertunjukan dan menyelesaikan pekerjaan ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Dialah satu-satunya yang mengerjakan semua ini. Terjemahan lain: "Aku telah mempertunjukan dan menyelesaikan pekerjaan ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# siapa yang memanggil generasi-generasi sejak semula?   +# siapa yang memanggil generasi-generasi sejak semula? -Kata "generasi-generasi" di sini mewakili keseluruhan sejarah manusia, dimana TUHAN mencipta dan terlibat dalam sejarah. Pertanyaan retoris TUHAN ini mengantisipasi jawaban. Terjemahan lain: "Dari semula Aku telah memanggil generasi demi generasi manusia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata "generasi-generasi" di sini mewakili keseluruhan sejarah manusia, dimana TUHAN mencipta dan terlibat dalam sejarah. Pertanyaan retoris TUHAN ini mengantisipasi jawaban. Terjemahan lain: "Dari semula Aku telah memanggil generasi demi generasi manusia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# mengerjakan dan menyelesaikan  +# mengerjakan dan menyelesaikan -Disini kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama menegaskan bahwa TUHAN lah satu-satunya yang mengerjakan semua ini.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Disini kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama menegaskan bahwa TUHAN lah satu-satunya yang mengerjakan semua ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Yang Pertama, dan Yang Terakhir diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md index ef6c6821d..ca09a953b 100644 --- a/isa/41/05.md +++ b/isa/41/05.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Yesaya 41:5 - # Informasi umum: -TUHAN terus berbicara  +TUHAN terus berbicara -# Daerah-daerah pesisir...ujung-ujung bumi  +# Daerah-daerah pesisir...ujung-ujung bumi -Frasa ini mewakili orang yang tinggal di tempat-tempat. Terjemahan lain: orang-orang yang tinggal di pulau-pulau....orang yang tinggal di ujung-ujung bumi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini mewakili orang yang tinggal di tempat-tempat. Terjemahan lain: orang-orang yang tinggal di pulau-pulau....orang yang tinggal di ujung-ujung bumi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Daerah-daerah pesisir    +# Daerah-daerah pesisir -Dapat diterjemahkan pulau-pulau seperti halnya memperjemahkan pesisir dalam  [Yesaya 41:1](../41/01.md). +Dapat diterjemahkan pulau-pulau seperti halnya memperjemahkan pesisir dalam [Yesaya 41:1](../41/01.md). -# ujung-ujung bumi  +# ujung-ujung bumi -Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dan biasa disebut ujung bumi. Terjemahan lain: "Tempat terjauh di bumi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dan biasa disebut ujung bumi. Terjemahan lain: "Tempat terjauh di bumi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Mereka telah mendekat dan datang   +# Mereka telah mendekat dan datang -Keduanya memiliki makna orang berkumpul bersama. Terjemahan lain: "mereka datang bersama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Keduanya memiliki makna orang berkumpul bersama. Terjemahan lain: "mereka datang bersama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -### \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/06.md b/isa/41/06.md index 1dcf383c8..c8585f03a 100644 --- a/isa/41/06.md +++ b/isa/41/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 41:6 - # Informasi umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/07.md b/isa/41/07.md index 19d8f331f..9d5e2ec63 100644 --- a/isa/41/07.md +++ b/isa/41/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 41:7 - # landasan -Sebuah balok besi yang digunakan untuk  landasan menempa logam supaya tajam dengan palu. +Sebuah balok besi yang digunakan untuk landasan menempa logam supaya tajam dengan palu. # berkata tentang patrian Disini kata "mengelas" berbicara tentang proses mengancingkan emas ke kayu seperti para pekerja menyelesaikan patung. -# mereka menguatkannya dengan paku supaya tidak goyah  +# mereka menguatkannya dengan paku supaya tidak goyah Kata "nya" mengambarkan patung yang sudah mereka buat. \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/08.md b/isa/41/08.md index 8c8af2290..f35e96480 100644 --- a/isa/41/08.md +++ b/isa/41/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 41:8 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/09.md b/isa/41/09.md index 727abd398..ee576e4ab 100644 --- a/isa/41/09.md +++ b/isa/41/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 41:9 +# Kamu yang telah Aku ambil dari ujung-ujung bumi dan telah Aku panggil dari sudut-sudut bumi yang terjauh -# Kamu yang telah Aku ambil dari ujung-ujung bumi dan telah Aku panggil dari sudut-sudut bumi yang terjauh  +Dua baris kalimat ini memiliki arti yang sama dan menegaskan TUHAN membawa kembali orang Israel ke tanah milik mereka dari bangsa-bangsa yang jauh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Dua baris kalimat ini memiliki arti yang sama dan menegaskan TUHAN membawa kembali orang Israel ke tanah milik mereka dari bangsa-bangsa yang jauh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# dari ujung-ujung bumi -# dari ujung-ujung bumi    - -##### Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dibicarakan seperti tempat paling akhir dibumi. Lihat bagaimana hal ini diterjemahan dalam  [Isaiah 41:5](../41/05.md). Terjemahan lain: "tempat paling jauh di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dibicarakan seperti tempat paling akhir dibumi. Lihat bagaimana hal ini diterjemahan dalam [Isaiah 41:5](../41/05.md). Terjemahan lain: "tempat paling jauh di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku telah memilihmu dan tidak membuangmu -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Bentuk kedua disampaikan dalam pernyataan negatif yang bentuk pertama nyatakan dalam bentuk positif.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Bentuk kedua disampaikan dalam pernyataan negatif yang bentuk pertama nyatakan dalam bentuk positif. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md index a900e2060..7084cc81d 100644 --- a/isa/41/10.md +++ b/isa/41/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 41:10 - # Informasi umum: TUHAN meneruskan berbicara kepada orang Israel -# Aku akan menopangmu dengan tangan kanan kebenaran-Ku.    +# Aku akan menopangmu dengan tangan kanan kebenaran-Ku. TUHAN menopang umat-Nya berbicara tentang bagaimana IA mengemggam tangan umat-Nya. -# tangan kanan kebenaran-Ku   +# tangan kanan kebenaran-Ku -Disini "tangan kanan" mewakili kekuatan TUHAN. Mungkin memiliki arti (1) Tangan kanan TUHAN adalah kebenaran dan itu berarti apa yang Dia lakukan akan selalu benar. Alternatif lain:  "kekuatanKu yang sebenarnya (2) Tangan kanan TUHAN adalah kemenangan dengan itu Ia akan berhasil dengan yang Ia kerjakan. Terjemahan lain: "kekuatanKu yang membawa kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).  \ No newline at end of file +Disini "tangan kanan" mewakili kekuatan TUHAN. Mungkin memiliki arti (1) Tangan kanan TUHAN adalah kebenaran dan itu berarti apa yang Dia lakukan akan selalu benar. Alternatif lain: "kekuatanKu yang sebenarnya (2) Tangan kanan TUHAN adalah kemenangan dengan itu Ia akan berhasil dengan yang Ia kerjakan. Terjemahan lain: "kekuatanKu yang membawa kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md index 4a062ffbc..f05747b65 100644 --- a/isa/41/11.md +++ b/isa/41/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 41:11 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang Israel -# semua orang yang marah terhadap kamu akan mendapat malu dan mereka akan dipermalukan.   +# semua orang yang marah terhadap kamu akan mendapat malu dan mereka akan dipermalukan. "Semua orang yang marah denganmu akan dibuat malu dan dipermalukan" -# malu dan mereka akan dipermalukan  +# malu dan mereka akan dipermalukan -Kedua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan memperjelas kebesaran dari rasa malu mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan memperjelas kebesaran dari rasa malu mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Mereka yang bersaing denganmu akan menjadi tidak berarti dan akan binasa  +# Mereka yang bersaing denganmu akan menjadi tidak berarti dan akan binasa -##### "Siapa yang menentangmu tidak akan berarti dan menjadi binasa". \ No newline at end of file +"Siapa yang menentangmu tidak akan berarti dan menjadi binasa". \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/12.md b/isa/41/12.md index ce3ed5bc3..ae1577686 100644 --- a/isa/41/12.md +++ b/isa/41/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 41:12 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang Israel \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/13.md b/isa/41/13.md index 1a68de858..3e8768c67 100644 --- a/isa/41/13.md +++ b/isa/41/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 41:13 - # Aku... yang menopang tangan kananmu -TUHAN menolong orang Israel seperti yang Ia katakan bahwa Ia menopang tangan kanan mereka.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menolong orang Israel seperti yang Ia katakan bahwa Ia menopang tangan kanan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md index 3790708b2..496f8cc23 100644 --- a/isa/41/14.md +++ b/isa/41/14.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 41:14 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara pada orang Israel. # hai cacing Yakub, hai orang-orang Israel -Disini "Yakub" dan "orang Israel" di sini memiliki arti yang sama.  Terjemahan lain: "kamu seperti cacing hai orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Disini "Yakub" dan "orang Israel" di sini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "kamu seperti cacing hai orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# hai cacing Yakub  +# hai cacing Yakub -Memiliki arti (1) pendapat dari bangsa-bangsa lain mengenai bangsa Israel atau (2) mengambarkan pendapat orang Israel tentang dirinya sendiri. TUHAN menyebut mereka tidak penting seperti cacing (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memiliki arti (1) pendapat dari bangsa-bangsa lain mengenai bangsa Israel atau (2) mengambarkan pendapat orang Israel tentang dirinya sendiri. TUHAN menyebut mereka tidak penting seperti cacing (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# firman TUHAN  +# firman TUHAN -TUHAN menyebut diriNya sendiri dengan nama untuk mengungkapkan apa yang sedang Dia nyatakan. Seperti terjemahan dalam Yesaya[ 30:1](../30/01.md). Terjemahan lain: "Ini yang telah TUHAN nyatakan" atau " ini yang telah Aku, TUHAN nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN menyebut diriNya sendiri dengan nama untuk mengungkapkan apa yang sedang Dia nyatakan. Seperti terjemahan dalam Yesaya[ 30:1](../30/01.md). Terjemahan lain: "Ini yang telah TUHAN nyatakan" atau " ini yang telah Aku, TUHAN nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Yang Kudus dari Israel. -Lihat terjemahan Frasa ini dalam Yesaya[ 1:4](../01/04.md).  \ No newline at end of file +Lihat terjemahan Frasa ini dalam Yesaya[ 1:4](../01/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/15.md b/isa/41/15.md index 5ddf3cd0c..fa442c138 100644 --- a/isa/41/15.md +++ b/isa/41/15.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 41:15 +# Aku menjadikanmu papan pengirik yang baru, tajam, dan bergerigi... Kamu akan menjadikan bukit-bukit seperti sekam. -# Aku menjadikanmu papan pengirik yang baru, tajam, dan bergerigi... Kamu akan menjadikan bukit-bukit seperti sekam. +TUHAN sedang membicarakan memperlengkapi Israel untuk mengelahkan musuh mereka seperti papan pengirik yang baru yang akan mengirik gunung-gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN sedang membicarakan memperlengkapi Israel untuk mengelahkan musuh mereka seperti papan pengirik yang baru yang akan mengirik gunung-gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# papan pengirik yang baru, tajam, dan bergerigi   +# papan pengirik yang baru, tajam, dan bergerigi papan pengirik adalah sebuah papan dengan paku tajam dimana seseorang akan menyeret gandum diatasnya sehingga terpisah isi gandum dan segamnya. -#  bergerigi.   +# bergerigi. Ini mengambarkan kekuatan mata paku pengirik yang bergerigi. "Dua sisi" mengambarkan sangat tajam. -# Kamu akan mengirik gunung-gunung dan akan menghancurkan mereka   +# Kamu akan mengirik gunung-gunung dan akan menghancurkan mereka -Ini merupakan perumpamaan. Gunung-gunung perumpamaan dari gandum, alat pengerikan mengambarkan bangsa Israel yang akan mengalahkan bangsa-bangsa didekatnya. Terjemahan lain: "Kamu akan mengirik dan menghancurkan musuhmu seperti gandum meskipun mereka terlihat seperti gunung"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini merupakan perumpamaan. Gunung-gunung perumpamaan dari gandum, alat pengerikan mengambarkan bangsa Israel yang akan mengalahkan bangsa-bangsa didekatnya. Terjemahan lain: "Kamu akan mengirik dan menghancurkan musuhmu seperti gandum meskipun mereka terlihat seperti gunung"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# kamu akan menjadikan bukit-bukit seperti sekam  +# kamu akan menjadikan bukit-bukit seperti sekam -Bukit-bukit adalah gambaran musuh israel dari bangsa-bangsa sekitar yang dekat. Orang memiliki angin untuk meniup sekam  setelah mereka mengirik gandum adalah perumpamaan bagi mereka ketika mempersilahkan TUHAN menghancurkan musuh mereka.  \ No newline at end of file +Bukit-bukit adalah gambaran musuh israel dari bangsa-bangsa sekitar yang dekat. Orang memiliki angin untuk meniup sekam setelah mereka mengirik gandum adalah perumpamaan bagi mereka ketika mempersilahkan TUHAN menghancurkan musuh mereka. \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md index 25e73c127..47650fdd3 100644 --- a/isa/41/16.md +++ b/isa/41/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 41:16 - # Pernyataan terkait: TUHAN meneruskan perumpamaan memisahkan gandum dari sekam untuk menjelaskan bagaimana Israel akan mengalahkam musuh mereka. -# Kamu akan menampi mereka...badai akan membuatnya berserakan  +# Kamu akan menampi mereka...badai akan membuatnya berserakan -##### Disini kata "mereka"  menunjuk pada gunung-gunung dan bukit-bukit dalam Yesaya 41:15. Hal ini mewakili langkah selanjutnya mengirik gandum, yang mana gandum ditampi untuk memisahkan sekam. Musuh-musuh Israel akan lenyap seperti sekam ditiup angin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "mereka" menunjuk pada gunung-gunung dan bukit-bukit dalam Yesaya 41:15. Hal ini mewakili langkah selanjutnya mengirik gandum, yang mana gandum ditampi untuk memisahkan sekam. Musuh-musuh Israel akan lenyap seperti sekam ditiup angin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# angin akan menerbangkan mereka dan badai akan membuatnya berserakan  +# angin akan menerbangkan mereka dan badai akan membuatnya berserakan -Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama. Terjemahan lain: "Angin akan meniup mereka pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama. Terjemahan lain: "Angin akan meniup mereka pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md index b9a31e014..1f2410c28 100644 --- a/isa/41/17.md +++ b/isa/41/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 41:17 - # Informasi umum: -Tuhan sedang membicarakan orang-orang yang memiliki kebutuhan mendesak seperti halnya orang yang sangat kehausan, dan akan penyediaan-Nya bagi mereka seperti halnya air yang tersedia di tempat-tempat di mana normalnya air tersebut tidak ada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tuhan sedang membicarakan orang-orang yang memiliki kebutuhan mendesak seperti halnya orang yang sangat kehausan, dan akan penyediaan-Nya bagi mereka seperti halnya air yang tersedia di tempat-tempat di mana normalnya air tersebut tidak ada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/18.md b/isa/41/18.md index 135dff619..2e58ff4ba 100644 --- a/isa/41/18.md +++ b/isa/41/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 41:18 - # Informasi umum: -Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md index 7e9670830..755717908 100644 --- a/isa/41/19.md +++ b/isa/41/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 41:19 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara -# pohon murad, pohon pinus, dan pohon akasia +# pohon murad, pohon pinus, dan pohon akasia -Ini adalah jenis-jenis pohon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])  \ No newline at end of file +Ini adalah jenis-jenis pohon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/20.md b/isa/41/20.md index d242a0c2e..ade0458d7 100644 --- a/isa/41/20.md +++ b/isa/41/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 41:20 +# TUHAN-lah yang telah melakukannya -# TUHAN-lah yang telah melakukannya  - -Kata "Tangan" disini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN yang telah melakukan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "Tangan" disini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN yang telah melakukan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md index d24a4d5b9..7d70225ab 100644 --- a/isa/41/21.md +++ b/isa/41/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 41:21 - # Informasi umum: -Dalam ayat ini, TUHAN  mencemooh orang dan ilah-ilah mereka. Ia menantang para ilah-ilah itu untuk mengatakan apa yang akan terjadi di masa depan dan ilah-ilah itu tidak bisa menawab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Dalam ayat ini, TUHAN mencemooh orang dan ilah-ilah mereka. Ia menantang para ilah-ilah itu untuk mengatakan apa yang akan terjadi di masa depan dan ilah-ilah itu tidak bisa menawab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/22.md b/isa/41/22.md index 847840ac4..c8585f03a 100644 --- a/isa/41/22.md +++ b/isa/41/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 41:22 - # Informasi umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md index 112c7d43f..8b6983e3e 100644 --- a/isa/41/23.md +++ b/isa/41/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 41:23 - # Pernyataan terkati: TUHAN meneruskan mencemooh ilah-ilah mereka dan orang yang menyembah ilah-ilah itu (Yesaya 41:21-22). # Berbuatlah baik atau berbuatlah jahat -Kata "baik" dan "buruk" mengambarkan dan mewakili sesuatu. Terjemahan lain: "melakukan segala sesuatu semuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Kata "baik" dan "buruk" mengambarkan dan mewakili sesuatu. Terjemahan lain: "melakukan segala sesuatu semuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/24.md b/isa/41/24.md index 0e2ffec4c..ab18ab6cc 100644 --- a/isa/41/24.md +++ b/isa/41/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 41:24 +# Orang yang memilihmu -# Orang yang memilihmu   - -Kata "mu" disini dalam bentuk jamak mengacu pada ilah-ilah. Terjemahan lain: "orang yang memilihmu adalah ilah-ilah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kata "mu" disini dalam bentuk jamak mengacu pada ilah-ilah. Terjemahan lain: "orang yang memilihmu adalah ilah-ilah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md index 2f8b829e2..ce7de26c3 100644 --- a/isa/41/25.md +++ b/isa/41/25.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Yesaya 41:25 - # Informasi umum: -TUHAN melanjutkan berbicara  +TUHAN melanjutkan berbicara -# Aku telah menggerakkan seseorang   +# Aku telah menggerakkan seseorang -TUHAN sedang membicarakan seseorang pilihan yang telah ia angkat. Terjemahan lain: "Aku telah memilih seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN sedang membicarakan seseorang pilihan yang telah ia angkat. Terjemahan lain: "Aku telah memilih seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Dari tempat matahari terbit,   +# Dari tempat matahari terbit, -Ini merujuk pada Timur, arah dimana matahari terbit. Terjemahan lain: "dari Timur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk pada Timur, arah dimana matahari terbit. Terjemahan lain: "dari Timur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# ia akan memanggil nama-Ku  +# ia akan memanggil nama-Ku Memiliki arti (1) orang ini memohon TUHAN untuk keberhasilannya (2) bahwa orang ini menyembah TUHAN -# Ia akan menginjak-injak para penguasa  +# Ia akan menginjak-injak para penguasa -Menaklukan para penguasa dari bangsa-bangsa disini seperti menginjak-injak dibawah telapak kaki. Terjemahan lain: "ia akan menaklukan para penguasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menaklukan para penguasa dari bangsa-bangsa disini seperti menginjak-injak dibawah telapak kaki. Terjemahan lain: "ia akan menaklukan para penguasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat. -TUHAN membandingkan hal ini dengan seorang yang akan menginjak para penguasa seperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +TUHAN membandingkan hal ini dengan seorang yang akan menginjak para penguasa seperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/26.md b/isa/41/26.md index 806c796c4..4054496a5 100644 --- a/isa/41/26.md +++ b/isa/41/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 41:26 +# Siapakah yang memberitahukan hal itu sejak semula sehingga kita mengetahuinya? Atau sebelum itu terjadi sehingga kita berkata, “Dia benar”? -# Siapakah yang memberitahukan hal itu sejak semula sehingga kita mengetahuinya? Atau sebelum itu terjadi sehingga kita berkata, “Dia benar”?  - -TUHAN mengunakan pertanyaan retoris ini untuk menemooh ilah-ilah yang mereka sembah. Jawaban yang tersirat (1) para ilah tidak melakukan hal ini (2) TUHAN seorang dirilah yang melakukan semua ini. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun dari para ilah itu yang mengumumkan hal ini, yang mestinya kita tahu. Dan tidak ada dari mereka yang mengumumkan hal ini dari mulanya, yang mungkin kita berkata "dia benar"". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +TUHAN mengunakan pertanyaan retoris ini untuk menemooh ilah-ilah yang mereka sembah. Jawaban yang tersirat (1) para ilah tidak melakukan hal ini (2) TUHAN seorang dirilah yang melakukan semua ini. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun dari para ilah itu yang mengumumkan hal ini, yang mestinya kita tahu. Dan tidak ada dari mereka yang mengumumkan hal ini dari mulanya, yang mungkin kita berkata "dia benar"". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Sungguh, tidak ada satu pun yang memberitahukannya, tidak ada satu pun yang mengabarkannya, tidak ada satu pun yang mendengar perkataanmu! diff --git a/isa/41/27.md b/isa/41/27.md index e1fb63534..d6eb56893 100644 --- a/isa/41/27.md +++ b/isa/41/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 41:27 - # Informasi umum: TUHAN terus berbicara \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/28.md b/isa/41/28.md index 102529e5a..e11c469b1 100644 --- a/isa/41/28.md +++ b/isa/41/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 41:28 - -# tidak ada seorang pun di antara mereka   +# tidak ada seorang pun di antara mereka "Tak seorang ilah pun" \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/29.md b/isa/41/29.md index ccf7861cb..2ce34ffaa 100644 --- a/isa/41/29.md +++ b/isa/41/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 41:29 - # Patung-patung tuangan mereka adalah angin dan kekosongan. -TUHAN berbicara dari kesia-siaan dari para ilah seperti angin para ilah itu tidak akan ada lagi. Terjemahan lain: "para ilah itu adalah kesia-siaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara dari kesia-siaan dari para ilah seperti angin para ilah itu tidak akan ada lagi. Terjemahan lain: "para ilah itu adalah kesia-siaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/41/intro.md b/isa/41/intro.md index 9c8e5d122..890cabac8 100644 --- a/isa/41/intro.md +++ b/isa/41/intro.md @@ -6,15 +6,15 @@ #### Struktur dan Bentuk -Beberapa terjemahan meletakan setiap garis dari  pokok puisi pada bagian kanan sedangkan sisanya menyusul sehinga mudah dibaca. BHC mengguakan ini pada pasal ini.  +Beberapa terjemahan meletakan setiap garis dari pokok puisi pada bagian kanan sedangkan sisanya menyusul sehinga mudah dibaca. BHC mengguakan ini pada pasal ini. #### Konsep Khusus dalam Pasal ini -#### Ejekan  +#### Ejekan #### TUHAN menyebut orang yang -##### mempersembahkan argumentasi terbaiknya dalam kemurahan memuliakan ilah-ilah mereka. Dalam hal ini TUHAN sedang menantang mereka. TUHAN mengejek dan merendahkan ilah-ilah palsu sebab mereka tidak nyata dan tidak punya kekuatan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +##### mempersembahkan argumentasi terbaiknya dalam kemurahan memuliakan ilah-ilah mereka. Dalam hal ini TUHAN sedang menantang mereka. TUHAN mengejek dan merendahkan ilah-ilah palsu sebab mereka tidak nyata dan tidak punya kekuatan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) ##### Tautan: diff --git a/isa/42/01.md b/isa/42/01.md index 268a7d4f2..58c9fe3f8 100644 --- a/isa/42/01.md +++ b/isa/42/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 42:1 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berfirman diff --git a/isa/42/02.md b/isa/42/02.md index a8c131ac0..6a09d37c7 100644 --- a/isa/42/02.md +++ b/isa/42/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 42:2 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/03.md b/isa/42/03.md index e3abca1aa..6cf40cf0c 100644 --- a/isa/42/03.md +++ b/isa/42/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 42:3 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan berfirman. # Buluh yang terkulai tidak akan dipatahkan-Nya, sumbu yang pudar nyalanya tidak akan dipadamkan-Nya -TUHAN berfirman orang lemah dan yang memerlukan pertolongan seolah-olah mereka buluh terkulai dan sumbu yang pudar  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berfirman orang lemah dan yang memerlukan pertolongan seolah-olah mereka buluh terkulai dan sumbu yang pudar (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buluh yang terkulai -Suatu buluh yang panjang, batang yang pipih dari suatu tanaman seperti rumput yang tinggi. Jika terkulai, buluh itu tidak dapat membawa beban  dan berat karena ada bagian yang terkulai. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yesaya 36:6 +Suatu buluh yang panjang, batang yang pipih dari suatu tanaman seperti rumput yang tinggi. Jika terkulai, buluh itu tidak dapat membawa beban dan berat karena ada bagian yang terkulai. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yesaya 36:6 # Ia tidak akan menghancurkannya diff --git a/isa/42/04.md b/isa/42/04.md index 9b86912fa..b96de5dc7 100644 --- a/isa/42/04.md +++ b/isa/42/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 42:4 - # Daerah-daerah pesisir -Ini menunjukkan kepada umat yang hidup di pulau-pulau dan di  tanah yang berbatasan dan pada batas luar Laut Mediterania.  Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yesaya 41:1. Terjemahan lainnya "umat  yang hidup di daerah-daerah pesisir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menunjukkan kepada umat yang hidup di pulau-pulau dan di tanah yang berbatasan dan pada batas luar Laut Mediterania. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yesaya 41:1. Terjemahan lainnya "umat yang hidup di daerah-daerah pesisir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md index 2591e6826..37db04244 100644 --- a/isa/42/05.md +++ b/isa/42/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 42:5 - # TUHAN yang menciptakan lagit dan membentangkannya, TUHAN yang membuat bumi -Nabi membicarakan TUHAN Pencipta langit dan bumi seolah-olah langit dan bumi itu kain yang TUHAN bentangkan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nabi membicarakan TUHAN Pencipta langit dan bumi seolah-olah langit dan bumi itu kain yang TUHAN bentangkan. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memberikan nafas kepada manusia dan hidup kepada mereka yang tinggal di atasnya -Kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN memberikan hidup kepada setiap orang. Kata "nafas" adalah menggambarkan untuk hidup. Terjemahan lain: " memberikan hidup kepada manusia yang tinggal di atas bumi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN memberikan hidup kepada setiap orang. Kata "nafas" adalah menggambarkan untuk hidup. Terjemahan lain: " memberikan hidup kepada manusia yang tinggal di atas bumi" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/06.md b/isa/42/06.md index ffbb19361..ff5b7bf2b 100644 --- a/isa/42/06.md +++ b/isa/42/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 42:6 +# yang telah memanggilmu -# yang telah memanggilmu  +Disini Kata "engkau" bentuk tunggal dan merujuk kepada Hamba TUHAN (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -Disini Kata "engkau" bentuk tunggal dan merujuk kepada Hamba TUHAN  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +# Aku akan ...menetapkan engkau sebagai suatu perjanjian bagi umat manusia -# Aku akan ...menetapkan engkau sebagai suatu perjanjian bagi umat manusia  - -Di sini kata "perjanjian" itu menggambarkan karena TUHAN yang meneguhkan atau perantara  suatu perjanjian. Terjemahan lainnya: " Aku akan...membuat engkau menjadi perantara dari suatu perjanjian dengan umat manusia"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "perjanjian" itu menggambarkan karena TUHAN yang meneguhkan atau perantara suatu perjanjian. Terjemahan lainnya: " Aku akan...membuat engkau menjadi perantara dari suatu perjanjian dengan umat manusia"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terang bagi bangsa-bangsa lain -TUHAN berfirman penetapan dia sebagai hamba TUHAN yang melepaskan bangsa-bangsa dari belenggu seolah-olah Ia telah membuat dia suatu terang yang bersinar dalam tempat yang gelap kepada bangsa-bangsa lain.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman penetapan dia sebagai hamba TUHAN yang melepaskan bangsa-bangsa dari belenggu seolah-olah Ia telah membuat dia suatu terang yang bersinar dalam tempat yang gelap kepada bangsa-bangsa lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md index dfb1e068e..4433961c2 100644 --- a/isa/42/07.md +++ b/isa/42/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 42:7 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan memberikan gambaran apa yang hamba-Nya akan kerjakan # mencelikkan mata orang buta -Menyebabkan orang buta dapat melihat dibicarakan seolah-olah telah mencelikkan mata mereka. Juga, TUHAN berfirman bahwa hamba- Nya melepaskan mereka yang telah berada dipenjara dengan kesalahannya seolah-olah hamba-Nya memulihkan pandangan orang buta. Terjemahan lain: "untuk memampukan orang buta melihat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyebabkan orang buta dapat melihat dibicarakan seolah-olah telah mencelikkan mata mereka. Juga, TUHAN berfirman bahwa hamba- Nya melepaskan mereka yang telah berada dipenjara dengan kesalahannya seolah-olah hamba-Nya memulihkan pandangan orang buta. Terjemahan lain: "untuk memampukan orang buta melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk membebaskan orang orang tahanan dari penjara bawah tanah, dan dari rumah kurungan, yang duduk dalam kegelapan -Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama . Kata kerja mungkin ditambahkan pada kalimat kedua. Terjemahan lainnya: "untuk melepaskan tahanan-tahanan dari penjara bawah tanah, untuk melepaskan mereka yang duduk dalam kegelapan dari dalam rumah dimana mereka dikurung"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama . Kata kerja mungkin ditambahkan pada kalimat kedua. Terjemahan lainnya: "untuk melepaskan tahanan-tahanan dari penjara bawah tanah, untuk melepaskan mereka yang duduk dalam kegelapan dari dalam rumah dimana mereka dikurung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md index d506a2053..d29968e01 100644 --- a/isa/42/08.md +++ b/isa/42/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 42:8 - # tidak juga kemuliaan-Ku kepada patung-patung pahatan -Kata kerja mungkin disediakan dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "tidak juga akan kubagi kemasyuran dengan patung pahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja mungkin disediakan dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "tidak juga akan kubagi kemasyuran dengan patung pahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kemasyhuran-Ku -Ini merujuk kepada Pujian yang TUHAN terima dari umat.  \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada Pujian yang TUHAN terima dari umat. \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/09.md b/isa/42/09.md index a125475e2..8c44878a3 100644 --- a/isa/42/09.md +++ b/isa/42/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 42:9 - # Aku akan menceritakan kepadamu -Di sini "engkau" dalam bentuk jamak dan merujuk kepada umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Di sini "engkau" dalam bentuk jamak dan merujuk kepada umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/10.md b/isa/42/10.md index 8b8ee9ce9..758336f03 100644 --- a/isa/42/10.md +++ b/isa/42/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 42:10 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berfirman. # laut, dan semua yang di dalamnya, daerah pesisir-pesisir pantai, dan mereka yang tinggal di sana -"dan semua ciptaan yang tinggal di dalam laut, dan semua yang tinggal di daerah pesisir-pesisir pantai"  \ No newline at end of file +"dan semua ciptaan yang tinggal di dalam laut, dan semua yang tinggal di daerah pesisir-pesisir pantai" \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/11.md b/isa/42/11.md index b8e87e3f2..7be314bcf 100644 --- a/isa/42/11.md +++ b/isa/42/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 42:11 - # Biarlah padang belantara dan kota-kotanya berseru-seru -Ini merujuk kepada orang orang yang tinggal di padang belantara dan kota-kotanya  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada orang orang yang tinggal di padang belantara dan kota-kotanya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kedar -Kota di utara Arab. Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yesaya 21:16  +Kota di utara Arab. Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yesaya 21:16 # Sela -Suatu kota di Edom (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Suatu kota di Edom (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/12.md b/isa/42/12.md index 4b0a0bb41..a382e74a1 100644 --- a/isa/42/12.md +++ b/isa/42/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 42:12 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan berfirman. diff --git a/isa/42/13.md b/isa/42/13.md index 227f6b46c..18085d2e7 100644 --- a/isa/42/13.md +++ b/isa/42/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 42:13 +# TUHAN akan keluar sebagai seorang pahlawan, seperti seorang pejuang -# TUHAN akan keluar sebagai seorang pahlawan, seperti seorang pejuang  - -TUHAN dibandingkan dengan seorang pahlawan yang siap mengalahkan musuh-musuh umat-Nya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN dibandingkan dengan seorang pahlawan yang siap mengalahkan musuh-musuh umat-Nya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dia akan membangkitkan semangatnya -Di sini "semangat" merujuk kepada hasrat seorang pahlawan saat dia sedang berada dalam medan peperangan. TUHAN membangkitkan semangatnya dikatakan seolah-olah seperti angin yang menyebabkan gelombang air .  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "semangat" merujuk kepada hasrat seorang pahlawan saat dia sedang berada dalam medan peperangan. TUHAN membangkitkan semangatnya dikatakan seolah-olah seperti angin yang menyebabkan gelombang air . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md index c05c7c941..ef7a9e149 100644 --- a/isa/42/14.md +++ b/isa/42/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 42:14 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan berfirman. # Aku telah berdiam diri dalam waktu lama dan menahan diri-Ku -Dua baris ini memiliki arti yang sama. Ketidakaktifan TUHAN digambarkan sebagai diam dan hening  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua baris ini memiliki arti yang sama. Ketidakaktifan TUHAN digambarkan sebagai diam dan hening (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Aku masih berdiam diri dan hening  +# Aku masih berdiam diri dan hening -Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mengindikasikan bahwa TUHAN menahan diri untuk tidak bertindak. Terjemahan lain: "Aku telah menahan diriku untuk melakukan apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mengindikasikan bahwa TUHAN menahan diri untuk tidak bertindak. Terjemahan lain: "Aku telah menahan diriku untuk melakukan apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Aku akan berteriak seperti seorang wanita dalam persalinan; Aku akan megap-megap dan terengah-engah -Aktifitas TUHAN sebagai teriakan seorang pahlawan dibandingkan dengan seorang wanita yang mengandung yang berteriak dari sakit melahirkan, Ini menekankan tindakan tiba tiba yang tak terhindarkan setelah suatu masa tidak aktif. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Aktifitas TUHAN sebagai teriakan seorang pahlawan dibandingkan dengan seorang wanita yang mengandung yang berteriak dari sakit melahirkan, Ini menekankan tindakan tiba tiba yang tak terhindarkan setelah suatu masa tidak aktif. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/15.md b/isa/42/15.md index 63307e569..8d8faa322 100644 --- a/isa/42/15.md +++ b/isa/42/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 42:15 +# Aku akan membuat terbengkalai gunung gunung ... akan mengeringkan rawa-rawa -# Aku akan membuat terbengkalai gunung gunung  ... akan mengeringkan rawa-rawa  - -TUHAN menggunakan bahasa ungkapan ini untuk menggambarkan kuasa-Nya yang besar untuk menaklukan musuh-musuh-Nya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menggunakan bahasa ungkapan ini untuk menggambarkan kuasa-Nya yang besar untuk menaklukan musuh-musuh-Nya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rawa-rawa diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md index 267fe751b..00dec1817 100644 --- a/isa/42/16.md +++ b/isa/42/16.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 42:16 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan berfirman # Aku akan menuntun orang buta di jalan yang mereka tidak ketahuinya, di jalan rintis tidak mereka kenal, Aku akan memimpin mereka -Dua frase ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Aku akan menuntun orang buta di jalan setapak yang mereka tidak mengenalnya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frase ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Aku akan menuntun orang buta di jalan setapak yang mereka tidak mengenalnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # orang buta -TUHAN membicarakan umat-Nya yang membutuhkan pertolongan seolah-olah mereka tidak dapat melihat karena mereka buta (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membicarakan umat-Nya yang membutuhkan pertolongan seolah-olah mereka tidak dapat melihat karena mereka buta (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang mereka tidak mengenalnya -##### Arti yang mungkin: 1."yang belum pernah mereka jalani" atau 2) "yang mana mereka tidak mengenal dengan baik." +Arti yang mungkin: 1."yang belum pernah mereka jalani" atau 2) "yang mana mereka tidak mengenal dengan baik." -# Aku akan mengubah kegelapan menjadi terang di hadapan mereka  +# Aku akan mengubah kegelapan menjadi terang di hadapan mereka -TUHAN membicarakan umat-Nya yang sedang butuh pertolongan seolah olah mereka tidak dapat melihat karena mereka berjalan dalam kegelapan dan Ia menolong mereka seolah-olah Ia mengadakan terang untuk bercahaya dalam kegelapan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN membicarakan umat-Nya yang sedang butuh pertolongan seolah olah mereka tidak dapat melihat karena mereka berjalan dalam kegelapan dan Ia menolong mereka seolah-olah Ia mengadakan terang untuk bercahaya dalam kegelapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md index ddc5aa7f7..151f29b9d 100644 --- a/isa/42/17.md +++ b/isa/42/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 42:17 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berfirman. # Mereka akan berbalik dan akan sangat malu -Penolakan mereka yang menyembah berhala-berhala seolah-olah itu memaksa untuk kembali dan bergerak kearah yang sebaliknya. Ini dapat menjadi bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: " Aku akan menolak mereka dan membuat mereka malu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://eTn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Penolakan mereka yang menyembah berhala-berhala seolah-olah itu memaksa untuk kembali dan bergerak kearah yang sebaliknya. Ini dapat menjadi bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: " Aku akan menolak mereka dan membuat mereka malu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://eTn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md index 141f83303..e82637f0d 100644 --- a/isa/42/18.md +++ b/isa/42/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 42:18 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berfirman # kamu tuli...kamu buta -DI sini "kamu" bentuk jamak dan merujuk kepada umat Israel. TUHAN membicarakan kegagalan mereka untuk mendengar Firman-Nya dan mentaati-Nya seolah-olah mereka tuli dan buta  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +DI sini "kamu" bentuk jamak dan merujuk kepada umat Israel. TUHAN membicarakan kegagalan mereka untuk mendengar Firman-Nya dan mentaati-Nya seolah-olah mereka tuli dan buta (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/19.md b/isa/42/19.md index 54b69ca4b..806e263b0 100644 --- a/isa/42/19.md +++ b/isa/42/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yesaya 42:19 - # Siapakah yang buta selain hamba-Ku, atau yang tuli seperti utusan yang Aku utus? -##### TUHAN bertanya kepada mereka pertanyaan-pertanyaan retoris untuk memarahi umatNya dan untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun sebagai orang buta atau tuli seperti mereka. Terjemahan lainnya: "Tidak ada seorang pun buta seperti hamba Ku. Tidak ada seorang pun setuli utusan yang Aku utus"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN bertanya kepada mereka pertanyaan-pertanyaan retoris untuk memarahi umatNya dan untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun sebagai orang buta atau tuli seperti mereka. Terjemahan lainnya: "Tidak ada seorang pun buta seperti hamba Ku. Tidak ada seorang pun setuli utusan yang Aku utus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang buta seperti kawan seperjanjian-Ku, atau buta seperti hamba TUHAN? -##### - -TUHAN bertanya kepada mereka dengan pertanyaan-pertanyaan retoris untuk memarahi umat Nya dan untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun sebuta atau setuli mereka. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun sebuta kawan seperjanjian-Ku. Tidak ada seorang pun buta seperti Hamba TUHAN."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN bertanya kepada mereka dengan pertanyaan-pertanyaan retoris untuk memarahi umat Nya dan untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun sebuta atau setuli mereka. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun sebuta kawan seperjanjian-Ku. Tidak ada seorang pun buta seperti Hamba TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md index 086b066d9..972b72c68 100644 --- a/isa/42/20.md +++ b/isa/42/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 42:20 - # Informasi umum: -TUHAN melanjutkan Berfirman kepada umat Israel  +TUHAN melanjutkan Berfirman kepada umat Israel # Kamu melihat banyak hal, tetapi tidak mengamatinya -"Meskipun kamu melihat banyak hal, kamu tidak mengerti apa yang mereka pikirkan"  +"Meskipun kamu melihat banyak hal, kamu tidak mengerti apa yang mereka pikirkan" # membuka telinga, tetapi kamu tidak mendengar -Kemampuan mendengar dibicarakan seolah olah mereka membuka telinga. Di sini kata "mendengar" merujuk pengertian masing masing orang yang mendengar. Terjemahan lain: "orang mendengar, tetapi tidak seorang pun mengerti apa yang mereka dengarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemampuan mendengar dibicarakan seolah olah mereka membuka telinga. Di sini kata "mendengar" merujuk pengertian masing masing orang yang mendengar. Terjemahan lain: "orang mendengar, tetapi tidak seorang pun mengerti apa yang mereka dengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/21.md b/isa/42/21.md index 823188fea..7e60a3671 100644 --- a/isa/42/21.md +++ b/isa/42/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 42:21 +# Itu berkenan kepada TUHAN untuk memuji keadilan-Nya, memuliakan Hukum-Nya -# Itu berkenan kepada TUHAN untuk memuji keadilan-Nya,  memuliakan Hukum-Nya - -"TUHAN berkenan untuk memuliakan keadilan-Nya melalui memuliakan Hukum-Nya" Bagian ke dua dari kalimat ini menjelaskan bagaimana TUHAN mendapatkan bagian pertama  \ No newline at end of file +"TUHAN berkenan untuk memuliakan keadilan-Nya melalui memuliakan Hukum-Nya" Bagian ke dua dari kalimat ini menjelaskan bagaimana TUHAN mendapatkan bagian pertama \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md index cd2783b40..f7a28e7fc 100644 --- a/isa/42/22.md +++ b/isa/42/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 42:22 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan berfirman. # tetapi suatu bangsa yang dirampok dan dijarah -Ini dapat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tetapi musuh telah merampok dan menjarah bangsa ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tetapi musuh telah merampok dan menjarah bangsa ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# dirampok dan dijarah  +# dirampok dan dijarah -Dua kata ini pada dasarnya adalah sama dan menekankan bagaimana buruknya musuh telah menjarah mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pada dasarnya adalah sama dan menekankan bagaimana buruknya musuh telah menjarah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# mereka semua dijebak dalam lubang-lubang, disandera dalam penjara-penjara  +# mereka semua dijebak dalam lubang-lubang, disandera dalam penjara-penjara -Dua frasa ini pada dasarnya adalah sama. Ini menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh telah menjebak mereka semua dalam lubang-lubang dan menyandera mereka dalam penjara-penjara"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dua frasa ini pada dasarnya adalah sama. Ini menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh telah menjebak mereka semua dalam lubang-lubang dan menyandera mereka dalam penjara-penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md index bd28e10aa..af7c2bdb7 100644 --- a/isa/42/23.md +++ b/isa/42/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 42:23 - # Informasi umum: Di sini Yesaya mulai berbicara. # Siapa diantaramu -Di sini "kamu" bentuk jamak dan merujuk kepada umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Di sini "kamu" bentuk jamak dan merujuk kepada umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/24.md b/isa/42/24.md index 779119a76..a217cfe3e 100644 --- a/isa/42/24.md +++ b/isa/42/24.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 42:24 - # Siapakah yang menyerahkan Yakub kepada perampok dan Israel kepada para penjarah? -Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yesaya menggunakan ini sebagai pertanyaan awal untuk menekankan jawaban bahwa dia akan memberitahukan pada kalimat berikut. Terjemahan lain: "Aku akan memberitahu engkau siapa yang menyerahkan umat Israel kepada para perampok dan para penjarah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yesaya menggunakan ini sebagai pertanyaan awal untuk menekankan jawaban bahwa dia akan memberitahukan pada kalimat berikut. Terjemahan lain: "Aku akan memberitahu engkau siapa yang menyerahkan umat Israel kepada para perampok dan para penjarah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bukankah TUHAN ... menolak untuk taat? -Yesaya menggunakan ini sebagai pertanyaan retoris, untuk menekankan  bahwa TUHAN sendiri yang tanggap akan situasi Israel, dan untuk menjelaskan alasan bahwa TUHAN yang melakukan itu. Terjemahan lain: "Itu pastinya TUHAN...menolak untuk taat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesaya menggunakan ini sebagai pertanyaan retoris, untuk menekankan bahwa TUHAN sendiri yang tanggap akan situasi Israel, dan untuk menjelaskan alasan bahwa TUHAN yang melakukan itu. Terjemahan lain: "Itu pastinya TUHAN...menolak untuk taat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # melawan mereka yang telah berdosa -Di sini kata "kita" merujuk kepada umat Israel dan kepada Yesaya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini kata "kita" merujuk kepada umat Israel dan kepada Yesaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # dalam jalan-jalan yang mereka tolak untuk jalani, dan yang menolak untuk mentaati Hukum -Kata "mereka" juga merujuk kepada umat Israel dan Yesaya. Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang pertama, mentaati hukum-hukum TUHAN seolah olah berjalan dalam jalan yang TUHAN perintahkan untuk mereka lalui.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "mereka" juga merujuk kepada umat Israel dan Yesaya. Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang pertama, mentaati hukum-hukum TUHAN seolah olah berjalan dalam jalan yang TUHAN perintahkan untuk mereka lalui.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md index d2f929c96..0f66b63cc 100644 --- a/isa/42/25.md +++ b/isa/42/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 42:25 - # Informasi umum Yesaya melanjutkan pembicaraan @@ -8,18 +6,18 @@ Yesaya melanjutkan pembicaraan "Oleh karena TUHAN" -# Ia menumpahkan keatas mereka kemarahan-Nya yang menyala-nyala  +# Ia menumpahkan keatas mereka kemarahan-Nya yang menyala-nyala -Yesaya  membicarakan Kemarahan TUHAN seolah oleh suatu cairan yang dapat ditumpahkan. Terjemahan lainnya: "ia menunjukkan kepada mereka betapa marahnya Dia.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya membicarakan Kemarahan TUHAN seolah oleh suatu cairan yang dapat ditumpahkan. Terjemahan lainnya: "ia menunjukkan kepada mereka betapa marahnya Dia.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# di atas mereka  +# di atas mereka -"melawan kita" Di sini "mereka" merujuk kepada bangsa Israel, tetapi Yesaya masih termasuk bagian bangsa Israel  +"melawan kita" Di sini "mereka" merujuk kepada bangsa Israel, tetapi Yesaya masih termasuk bagian bangsa Israel -# dan peperangan yang hebat  +# dan peperangan yang hebat -Kata "penghancuran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "oleh penghancuran mereka dengan perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "penghancuran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "oleh penghancuran mereka dengan perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# mereka tidak menaruh di hati mereka  +# mereka tidak menaruh di hati mereka -Memberi perhatian kepada sesuatu dan belajar dari yang dibicarakan seolah-olah menempatkan sesuatu itu pada satu hati. Terjemahan lain: "mereka tidak mau memperhatikan" atau "mereka tidak belajar dari itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Memberi perhatian kepada sesuatu dan belajar dari yang dibicarakan seolah-olah menempatkan sesuatu itu pada satu hati. Terjemahan lain: "mereka tidak mau memperhatikan" atau "mereka tidak belajar dari itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/42/intro.md b/isa/42/intro.md index 193be4384..aac87695f 100644 --- a/isa/42/intro.md +++ b/isa/42/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Yesaya 42  +# Yesaya 42 # Pendahuluan @@ -8,10 +8,10 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih ke kanan dari akhir teks agar lebih mudah dibaca. BHC telah mengerjakan ini dengan puisi di pasal ini -Banyak sarjana percaya bahwa di sana ada 4 nyanyian atau sajak-sajak yang Yesaya  catat tentang Mesias. Yesaya 42:1-4 itu awal dari nyanyian-nyanyian ini. Mereka sering disebut "Nyanyian-nyanyian hamba" karena fokus pada Mesias yang adalah seorang hamba.   (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Banyak sarjana percaya bahwa di sana ada 4 nyanyian atau sajak-sajak yang Yesaya catat tentang Mesias. Yesaya 42:1-4 itu awal dari nyanyian-nyanyian ini. Mereka sering disebut "Nyanyian-nyanyian hamba" karena fokus pada Mesias yang adalah seorang hamba. (See: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) ##### Tautan: * [Yesaya 42:01 Notes](./01.md)\**** -**[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md index 6691a1c63..75b38cab1 100644 --- a/isa/43/01.md +++ b/isa/43/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 43:1 - # yang menciptakanmu, hai Yakub, dan yang membentukmu, hai Israel -Kedua frasa memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "TUHAN yang menciptakan mu, O bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "TUHAN yang menciptakan mu, O bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md index 2cb61bf18..a63cdf3dc 100644 --- a/isa/43/02.md +++ b/isa/43/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 43:2 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara untuk orang Israel. # Ketika kamu menyeberangi perairan ... nyala api tidak akan menghancurkan mu -TUHAN berfirman tentang penderitaan dan pengalaman yang sulit seolah-olah mereka berjalan melewati/melalui perairan yang dalam dan nyala api. Kata "air" and "nyala api" bentuk sebuah penggambaran dan menekankan setiap keadaan sulit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +TUHAN berfirman tentang penderitaan dan pengalaman yang sulit seolah-olah mereka berjalan melewati/melalui perairan yang dalam dan nyala api. Kata "air" and "nyala api" bentuk sebuah penggambaran dan menekankan setiap keadaan sulit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Ketika kamu menyeberangi perairan, Aku akan menyertaimu; dan menyeberangi sungai-sungai, mereka tidak akan menghanyutkanmu -Kedua pernyataan ini artinya sesuatu yang sama dan menegaskan bahwa seseorang tidak akan mengalami bahaya karena TUHAN ada bersama mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pernyataan ini artinya sesuatu yang sama dan menegaskan bahwa seseorang tidak akan mengalami bahaya karena TUHAN ada bersama mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kamu tidak akan terbakar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "ini tidak akan membakar mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "ini tidak akan membakar mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/03.md b/isa/43/03.md index 70c453c4a..8d588e228 100644 --- a/isa/43/03.md +++ b/isa/43/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 43:3 - # Aku memberikan Mesir sebagai tebusanmu, Etiopia dan Sheba sebagai gantimu -Kedua frasa ini  memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN akan mengijinkan musuh Israel untuk menaklukkan bangsa-bangsa sebagai ganti Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN akan mengijinkan musuh Israel untuk menaklukkan bangsa-bangsa sebagai ganti Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sheba -Ini adalah nama sebuah bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md index 17ab73652..6b862b8e7 100644 --- a/isa/43/04.md +++ b/isa/43/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yesaya 43:4 - # Informasi umum: -TUHAN  terus berbicara kepada orang Israel. +TUHAN terus berbicara kepada orang Israel. # Karena kamu berharga dan khusus dalam pandanganKu -Kata  "berharga" dan "khusus" pada dasarnya berarti sesuatu yang sama dan menegaskan seberapa TUHAN menilai umatNya. Terjemahan lainnya: "Karena kamu sangat berharga untukKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "berharga" dan "khusus" pada dasarnya berarti sesuatu yang sama dan menegaskan seberapa TUHAN menilai umatNya. Terjemahan lainnya: "Karena kamu sangat berharga untukKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # oleh karena itu aku akan memberikan orang-orang sebagai gantimu, dan bangsa-bangsa lain sebagai ganti nyawamu -Kedua frase ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "karena itu Aku akan membiarkan musuh menaklukkan bangsa-bangsa lain ganti kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frase ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "karena itu Aku akan membiarkan musuh menaklukkan bangsa-bangsa lain ganti kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/05.md b/isa/43/05.md index d5accfca6..34f57f345 100644 --- a/isa/43/05.md +++ b/isa/43/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 43:5 - # Aku akan membawa anak cucumu dari Timur, dan mengumpulkanmu dari Barat -Arah "timur" dan "barat" sebuah bentuk penggambaran dan mewakili dari setiap arah. Terjemahan lainnya: "Aku akan membawa mu dan anak cucu mu dari setiap arah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Arah "timur" dan "barat" sebuah bentuk penggambaran dan mewakili dari setiap arah. Terjemahan lainnya: "Aku akan membawa mu dan anak cucu mu dari setiap arah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md index 2a35489db..3cc5fd511 100644 --- a/isa/43/06.md +++ b/isa/43/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 43:6 - # Informasi umum: TUHAN terus berbicara kepada orang Israel. # mengatakan kepada utara ... kepada selatan -TUHAN berbicara untuk "utara" dan "selatan" seolah-olah memerintahkan di lokasi tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN berbicara untuk "utara" dan "selatan" seolah-olah memerintahkan di lokasi tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak-anakKu laki-laki ... anak-anakKu perempuan -TUHAN berbicara terhadap siapapun yang menjadi milikNya seolah-olah mereka adalah anakNya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara terhadap siapapun yang menjadi milikNya seolah-olah mereka adalah anakNya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/07.md b/isa/43/07.md index 95c6da484..6a30f6556 100644 --- a/isa/43/07.md +++ b/isa/43/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 43:7 - # Setiap orang yang disebut dengan namaKu -Dipanggil dengan nama seseorang merujuk pada kepemilikan orang tersebut. Ini dapati dinyatakan dalam bentuk akltif. Terjemahan lainnya: "setiap orang yang telah Aku panggil dengan namaKu" atau "setiap orang yang jadi milikKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dipanggil dengan nama seseorang merujuk pada kepemilikan orang tersebut. Ini dapati dinyatakan dalam bentuk akltif. Terjemahan lainnya: "setiap orang yang telah Aku panggil dengan namaKu" atau "setiap orang yang jadi milikKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang telah Kubentuk, ya, yang telah Kujadikan -keduanya ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Tuhanlah yang menjadikan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +keduanya ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Tuhanlah yang menjadikan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md index 68ea94a22..462c06b6c 100644 --- a/isa/43/08.md +++ b/isa/43/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 43:8 - # bangsa yang buta ... tuli -TUHAN berbicara untuk siapa yang tidak mendengarkanNya atau mematuhi Dia seolah-olah mereka buta dan tuli. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara untuk siapa yang tidak mendengarkanNya atau mematuhi Dia seolah-olah mereka buta dan tuli. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/09.md b/isa/43/09.md index 61b8d7d7e..3ca9456d1 100644 --- a/isa/43/09.md +++ b/isa/43/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 43:9 - # Siapakah di antara mereka yang dapat memberitahukan hal ini dan memberitahukan kepada kita peristiwa terdahulu? -Pertanyaan retorika (yang tidak memerlukan jawaban) ini berlaku untuk berhala yang di sembah oleh orang-orang dari bangsa-bangsa. Jawaban tersirat adalah bahwa tidak satupun dari mereka yang bisa melakukan ini. Pertanyaan ini bisa jadi diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Tidak ada dari allah-allah mereka yang bisa menyatakan ini atau memberitahukan kepada kita tentang kejadian sebelumnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorika (yang tidak memerlukan jawaban) ini berlaku untuk berhala yang di sembah oleh orang-orang dari bangsa-bangsa. Jawaban tersirat adalah bahwa tidak satupun dari mereka yang bisa melakukan ini. Pertanyaan ini bisa jadi diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Tidak ada dari allah-allah mereka yang bisa menyatakan ini atau memberitahukan kepada kita tentang kejadian sebelumnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # memberitahukan kepada kita peristiwa terdahulu -Frasa ini merujuk kepada kemampuan mereka untuk mengatakan tentang peristiwa yang telah terjadi di masa lalu sebelum mereka ada. Terjemahan lain: "memberitahukan kepada kita peristiwa terdahulu sebelum mereka ada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini merujuk kepada kemampuan mereka untuk mengatakan tentang peristiwa yang telah terjadi di masa lalu sebelum mereka ada. Terjemahan lain: "memberitahukan kepada kita peristiwa terdahulu sebelum mereka ada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Biarlah mereka mengajukan saksi-saksi mereka untuk membuktikan bahwa mereka benar, biarlah mereka mendengar dan berkata, 'itu benar.' -TUHAN menantang allah-allah yang di sembah oleh bangsa-bangsa itu untuk untuk menyediakan saksi-saksi yang akan bersaksi bahwa mereka telah mampu melakukan hal-hal ini, meskipun Dia tahu bahwa mereka tidak bisa melakukanya. Terjemahan lainnya: "allah-alah ini tidak memiliki saksi-saksi yang akan membuktikan mereka benar, saksi-saksi yang yang akan mendengar dan berkata, 'ini benar'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +TUHAN menantang allah-allah yang di sembah oleh bangsa-bangsa itu untuk untuk menyediakan saksi-saksi yang akan bersaksi bahwa mereka telah mampu melakukan hal-hal ini, meskipun Dia tahu bahwa mereka tidak bisa melakukanya. Terjemahan lainnya: "allah-alah ini tidak memiliki saksi-saksi yang akan membuktikan mereka benar, saksi-saksi yang yang akan mendengar dan berkata, 'ini benar'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md index 5475240c6..64f0f7da5 100644 --- a/isa/43/10.md +++ b/isa/43/10.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 43:10 - # Kamu ... hambaKU -Disini "kamu" adalah bentuk jamak dan merujuk pada umat Israel. Frasa "hambaKu" merujuk kepada bangsa, secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "kamu" adalah bentuk jamak dan merujuk pada umat Israel. Frasa "hambaKu" merujuk kepada bangsa, secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # sebelum aku ... setelah aku -Dalam mengucapkan ini TUHAN tidak mengatakan bahwa ada waktu sebelum Dia hidup atau waktu setelah itu Dia tidak akan hidup. Dia menegaskan bahwa dia kekal dan allah-allah yang bangsa lain sembah tidak kekal. +Dalam mengucapkan ini TUHAN tidak mengatakan bahwa ada waktu sebelum Dia hidup atau waktu setelah itu Dia tidak akan hidup. Dia menegaskan bahwa dia kekal dan allah-allah yang bangsa lain sembah tidak kekal. # Sebelum Aku tidak ada allah yang dibentuk -Di sini kata "dibentuk" menunjukkan bahwa TUHAN berbicara mengenai berhala yang telah dibuat orang. Ini bisa jadi pernyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tidak ada allah-allah yang telah dibentuk oleh orang yang hidup sebelum Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "dibentuk" menunjukkan bahwa TUHAN berbicara mengenai berhala yang telah dibuat orang. Ini bisa jadi pernyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tidak ada allah-allah yang telah dibentuk oleh orang yang hidup sebelum Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak akan ada sesudah aku diff --git a/isa/43/11.md b/isa/43/11.md index 240a9268d..fbd55456f 100644 --- a/isa/43/11.md +++ b/isa/43/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 43:11 - # Aku, Akulah TUHAN -Kata "Aku" diulangi untuk menekankan hanya tertuju pada TUHAN. Terjemahan lainnya: "Aku sendiri adalah TUHAN" atau "Aku adalah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "Aku" diulangi untuk menekankan hanya tertuju pada TUHAN. Terjemahan lainnya: "Aku sendiri adalah TUHAN" atau "Aku adalah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # tidak ada juru selamat selain Aku diff --git a/isa/43/12.md b/isa/43/12.md index 4f343eafc..4843bce84 100644 --- a/isa/43/12.md +++ b/isa/43/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 43:12 - # Informasi umum: TUHAN terus berbicara kepada umat Israel. \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/13.md b/isa/43/13.md index cc56ac623..ce55f9874 100644 --- a/isa/43/13.md +++ b/isa/43/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 43:13 - # tidak ada satu pun yang dapat membebaskan dari tanganKu -Di sini kata "tangan" menggambarkan kuasa TUHAN. Terjemahan lain: "tidak ada satupun bisa membebaskan siapapun dari kuasaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" menggambarkan kuasa TUHAN. Terjemahan lain: "tidak ada satupun bisa membebaskan siapapun dari kuasaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # siapa yang dapat mengembalikannya? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa tidak ada satupun yang bisa membalik tanganNya. Hal ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Membalikkan tanganNya sama saja seperti menghentikan Dia untuk melakukan sesuatu. Lihat bagaimana menerjemahkan frasa yang sama dalam [Yesaya 14:27](../14/27.md). Terjemahan lainnya: "tidak ada satupun yang bisa mengembalikannya." atau "tidak ada satupun yang bisa menghentikanKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa tidak ada satupun yang bisa membalik tanganNya. Hal ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Membalikkan tanganNya sama saja seperti menghentikan Dia untuk melakukan sesuatu. Lihat bagaimana menerjemahkan frasa yang sama dalam [Yesaya 14:27](../14/27.md). Terjemahan lainnya: "tidak ada satupun yang bisa mengembalikannya." atau "tidak ada satupun yang bisa menghentikanKu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md index d167bdf16..e59c66300 100644 --- a/isa/43/14.md +++ b/isa/43/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 43:14 - # Informasi umum: Tuhan terus berbicara kepada umat Israel. # Yang Kudus dari Israel -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). # Aku mengutus ke Babel dan memimpin mereka semua -Objek dari kata kerja "mengutus" terjemahannya mungkin sudah tersedia. Terjemahan lainnya: "Aku mengutus tentara ke BabeI" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Objek dari kata kerja "mengutus" terjemahannya mungkin sudah tersedia. Terjemahan lainnya: "Aku mengutus tentara ke BabeI" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membawa mereka semua sebagai pelarian diff --git a/isa/43/15.md b/isa/43/15.md index 2da4d4fda..d40929769 100644 --- a/isa/43/15.md +++ b/isa/43/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 43:15 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/16.md b/isa/43/16.md index 067e6910c..516e58132 100644 --- a/isa/43/16.md +++ b/isa/43/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 43:16 - # yang membuat jalan . . . perairan yang deras -Yesaya berbicara tentang peristiwa setelah keluarnya dari Mesir, ketika TUHAN membelah laut untuk umat Israel berjalan melewati tanah kering tetapi setelah itu menenggelamkan tentara orang Mesir. Arti lengkap dari peryataan ini dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara tentang peristiwa setelah keluarnya dari Mesir, ketika TUHAN membelah laut untuk umat Israel berjalan melewati tanah kering tetapi setelah itu menenggelamkan tentara orang Mesir. Arti lengkap dari peryataan ini dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/17.md b/isa/43/17.md index d5038419a..c53d4068d 100644 --- a/isa/43/17.md +++ b/isa/43/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 43:17  - # Yang membawa keluar . . . dipadamkan seperti sumbu -Yesaya berbicara tentang peristiwa-peristiwa setelah keluar dari Mesir, ketika TUHAN membelah laut untuk orang Israel  berjalan melewati tanah yang kering tetapi setelah itu menenggelamkan tentara orang Mesir. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesaya berbicara tentang peristiwa-peristiwa setelah keluar dari Mesir, ketika TUHAN membelah laut untuk orang Israel berjalan melewati tanah yang kering tetapi setelah itu menenggelamkan tentara orang Mesir. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka akan jatuh bersama-sama; mereka tidak akan bangkit lagi -Sekarat dalam hal ini dikatakan seolah-olah terjatuh ke tanah. Terjemahan lainnya: "Mereka semua mati bersamaan; mereka tidak akan hidup lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sekarat dalam hal ini dikatakan seolah-olah terjatuh ke tanah. Terjemahan lainnya: "Mereka semua mati bersamaan; mereka tidak akan hidup lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # mereka ditumpas dan dipadamkan seperti sumbu -##### Orang yang sekarat dikatakan seolah-olah mereka membakar sumbu lilin yang telah dipadamkan oleh seseorang. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hidup mereka telah berakhir, seperti seseorang yang memadamkan api dari lilin yang menyala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Orang yang sekarat dikatakan seolah-olah mereka membakar sumbu lilin yang telah dipadamkan oleh seseorang. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hidup mereka telah berakhir, seperti seseorang yang memadamkan api dari lilin yang menyala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/18.md b/isa/43/18.md index c3a6d1afa..8b504b765 100644 --- a/isa/43/18.md +++ b/isa/43/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 43:18 - # Informasi umum TUHAN terus berbicara keopada umat Israel. # Jangan mengingat hal-hal yang dahulu, ataupun merenungkan hal-hal di masa lalu. -Kedua frasa ini pada dasarnya sesuatu yang sama dan menekankan bahwa mereka tidak perlu khawatir tentang apapun yang telah terjadi di masa lalu.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya sesuatu yang sama dan menekankan bahwa mereka tidak perlu khawatir tentang apapun yang telah terjadi di masa lalu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/19.md b/isa/43/19.md index b92cfc7f8..a634ec0b7 100644 --- a/isa/43/19.md +++ b/isa/43/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 43:19 - # Lihatlah Kata ini digunakan untuk menarik perhatian pada informasi penting yang mengikutinnya. Terjemahan alternatif: "Dengar" atau "Perhatikan sungguh-sungguh" # apakah kamu tidak mengetahui hal itu? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar umat Israel. Pertanyaan retorika ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya, "tentunya kamu telah memperhatikannya."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar umat Israel. Pertanyaan retorika ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya, "tentunya kamu telah memperhatikannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md index 239654832..f4aa5caad 100644 --- a/isa/43/20.md +++ b/isa/43/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 43:20 - # Binatang-binatang di pada akan memuliakan Aku, serigala-serigala dan burung-burung unta -Di sini hewan-hewan memuliakan TUHAN seolah-olah mereka adalah manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini hewan-hewan memuliakan TUHAN seolah-olah mereka adalah manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # serigala-serigala dan burung-burung unta -##### Ini adalahi contoh jenis-jenis hewan yang memuliakan TUHAN. Lihat bagaiaman kamu menerjemakan nama-nama hewan ini dalam  [Yesaya 13:21-22](../13/21.md). Informasi yang dipahami bisa jadi bekal untuk membuat artinya jelas. Terjemahan lainnya,  "serigala-serigala dan butung-burung unta akan memuliakan Aku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini adalahi contoh jenis-jenis hewan yang memuliakan TUHAN. Lihat bagaiaman kamu menerjemakan nama-nama hewan ini dalam [Yesaya 13:21-22](../13/21.md). Informasi yang dipahami bisa jadi bekal untuk membuat artinya jelas. Terjemahan lainnya, "serigala-serigala dan butung-burung unta akan memuliakan Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/21.md b/isa/43/21.md index e51eef9a7..af3964f00 100644 --- a/isa/43/21.md +++ b/isa/43/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 43:21 - # Informasi umum Halaman ini sengaja di biarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/22.md b/isa/43/22.md index 5e23728a2..12ab9cda6 100644 --- a/isa/43/22.md +++ b/isa/43/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 43:22 - # Informasi umum Tuhan terus berbicara kepada umat Israel. \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/23.md b/isa/43/23.md index d73fa078d..ddb5f17c0 100644 --- a/isa/43/23.md +++ b/isa/43/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 43:23 - # Informasi umum Halaman ini sangaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/24.md b/isa/43/24.md index 0eff3c4cd..118f930b9 100644 --- a/isa/43/24.md +++ b/isa/43/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 43:24 - # Informasi umum TUHAN terus berbicara kepada umat Israel @@ -8,10 +6,10 @@ TUHAN terus berbicara kepada umat Israel Ini adalah tumbuhan dengan bau yang harum yang digunakan untuk memmbuat minyak urapan. Ini tidak tumbuh di tanah Israel sehingga orang harus membeli dari bangsa lain. -# membebani Aku dengan dosa-dosamu, kamu telah menyusahkan  Aku dengan kejahatan-kejahatanmu +# membebani Aku dengan dosa-dosamu, kamu telah menyusahkan Aku dengan kejahatan-kejahatanmu -##### Kedua hal ini memiliki arti yang sama dan menegaskan keluhan TUHAN kepada matNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua hal ini memiliki arti yang sama dan menegaskan keluhan TUHAN kepada matNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # membebani Aku dengan dosa-dosamu -##### "menyusahkan aku dengan dosa-dosamu" \ No newline at end of file +"menyusahkan aku dengan dosa-dosamu" \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md index 8741a4b69..216ba925c 100644 --- a/isa/43/25.md +++ b/isa/43/25.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yesaya 43:25 - # Informasi umum TUHAN terus berbicara kepada umat Israel. # Aku, Akulah -Kata "Aku" diulang untuk menekankan. Terjemahan alternatif: "Aku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "Aku" diulang untuk menekankan. Terjemahan alternatif: "Aku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # menghapuskan pelanggaran-pelanggaran -##### Mengampuni dosa berbicara seolah-olah 1) menghapus atau mengelapnya atau 2) menghapus rekam jejak dosa-dosa. Terjemahan alternatif: "yang mengampuni pelanggaranmu seperti seseorang mengelap sesuatu" atau "yang mengampuni pelanggaranmu seperti seseorang yang menghapus rekam jejak dosa-dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengampuni dosa berbicara seolah-olah 1) menghapus atau mengelapnya atau 2) menghapus rekam jejak dosa-dosa. Terjemahan alternatif: "yang mengampuni pelanggaranmu seperti seseorang mengelap sesuatu" atau "yang mengampuni pelanggaranmu seperti seseorang yang menghapus rekam jejak dosa-dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # demi diriKu sendiri -##### "untuk kemuliaanKu" atau "untuk reputasiKu" +"untuk kemuliaanKu" atau "untuk reputasiKu" # mengingat kembali diff --git a/isa/43/26.md b/isa/43/26.md index fc206ad35..88450c1c4 100644 --- a/isa/43/26.md +++ b/isa/43/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 43:26 - # ajukan perkaramu supaya kamu dapat dibuktikan benar -TUHAN menantang orang untuk membuktikan bahwa mereka benar atas tuntutan yang Dia bawa untuk melawan mereka, meskipun Dia tahu mereka tidak bisa melakukannya. Terjemahan alternatif: "ceritakan kasusmu, tetapi kamu tidak akan bisa membuktikan bahwa dirimu benar"  (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +TUHAN menantang orang untuk membuktikan bahwa mereka benar atas tuntutan yang Dia bawa untuk melawan mereka, meskipun Dia tahu mereka tidak bisa melakukannya. Terjemahan alternatif: "ceritakan kasusmu, tetapi kamu tidak akan bisa membuktikan bahwa dirimu benar" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # supaya kamu dapat dibuktikan benar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu mungkin membuktikan dirimu benar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu mungkin membuktikan dirimu benar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/27.md b/isa/43/27.md index 9f2e0463b..67f973209 100644 --- a/isa/43/27.md +++ b/isa/43/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 43:27 - # Informasi umum TUHAN terus berbicara kepada umat Israel diff --git a/isa/43/28.md b/isa/43/28.md index 303cf1933..f0a52f221 100644 --- a/isa/43/28.md +++ b/isa/43/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 43:28 - # menyerahkan Yakub kepada penghancuran -Di sini "menyerahkan" gambaran menempatkan seseorang di bawah kuasa orang lain. Kata benda "penghancuran" bisa diterjemahkan menjadi frase lisan. Terjemahan lainnya: "AKu akan membuat musuh menghancurkan Yakub sepenuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "menyerahkan" gambaran menempatkan seseorang di bawah kuasa orang lain. Kata benda "penghancuran" bisa diterjemahkan menjadi frase lisan. Terjemahan lainnya: "AKu akan membuat musuh menghancurkan Yakub sepenuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Israel kepada caci maki -##### Kata kerja ini dibekali dengan frasa sebelumnya, yang mana frasa ini sejajar. Kata benda "caci maki" bisa diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengijinkan musuh untuk mencaci maki dan menghina Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata kerja ini dibekali dengan frasa sebelumnya, yang mana frasa ini sejajar. Kata benda "caci maki" bisa diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengijinkan musuh untuk mencaci maki dan menghina Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/intro.md b/isa/43/intro.md index 911956710..843b7e26c 100644 --- a/isa/43/intro.md +++ b/isa/43/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Pasal ini menggambarkan kembalinya Yehuda dari pengasingan di tanah Babel sebaga ##### pengasingan -Pasal ini nubuatan tentang kembalinya bangsa Yahudi dari tanah Babel, tetapi pengasingan belum terjadi dan masih lebih dari seratus tahun ke depan. Peristiwa ini akan menunjukkan bahwa TUHAN adalah Allah itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini nubuatan tentang kembalinya bangsa Yahudi dari tanah Babel, tetapi pengasingan belum terjadi dan masih lebih dari seratus tahun ke depan. Peristiwa ini akan menunjukkan bahwa TUHAN adalah Allah itu sendiri. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Links: diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md index 337834e9b..baf2dbd1f 100644 --- a/isa/44/01.md +++ b/isa/44/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 44:1 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel. # Yakub, hambaKu -Ini merujuk kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan Yakub, hambaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan Yakub, hambaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/02.md b/isa/44/02.md index 2f57972b0..d5a27d8f4 100644 --- a/isa/44/02.md +++ b/isa/44/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Yesaya 44:2 - # yang menjadikan kamu, yang telah membentukmu sejak dalam kandungan -TUHAN berbicara mengenai pembentukan bangsa Israel seolah-olah pembentukan bangsa seperti bayi dalam kandungan ibunya. Terjemahan lain: "Ia yang membentuk kamu, seperti Aku membentuk bayi dalam kandungan" (Lihat: [[en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara mengenai pembentukan bangsa Israel seolah-olah pembentukan bangsa seperti bayi dalam kandungan ibunya. Terjemahan lain: "Ia yang membentuk kamu, seperti Aku membentuk bayi dalam kandungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hai, Yesyurun, yang telah Kupilih -Kata kerja ini memenuhi frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "kamu, Yesyurun, yang Kupilih, jangan takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/ellipsis]]) +Kata kerja ini memenuhi frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "kamu, Yesyurun, yang Kupilih, jangan takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yesyurun -Ini juga merujuk pada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini juga merujuk pada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md index 331cabe81..e70450882 100644 --- a/isa/44/03.md +++ b/isa/44/03.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -### Yesaya 44:3 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel. # Aku akan mencurahkan air ke tanah yang haus, dan aliran-aliran air ke atas tanah yang kering -TUHAN berbicara mengenai memberikan RohNya kepada orang-orang Israel seolah-olah Ia menyebabkan hujan turun dan aliran-aliran mengalir dia atas tanah yang kering. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara mengenai memberikan RohNya kepada orang-orang Israel seolah-olah Ia menyebabkan hujan turun dan aliran-aliran mengalir dia atas tanah yang kering. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tanah yang haus -Tanah kering dikatakan seolah-olah seperti orang yang haus. Terjemahan lain: "tanah yang kering" (Lihat: [[rc://en/ta//man/translate/figs-metaphor]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tanah kering dikatakan seolah-olah seperti orang yang haus. Terjemahan lain: "tanah yang kering" (Lihat: [[rc://id/ta//man/translate/figs-metaphor]] [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Aku akan mencurahkan RohKu ke atas keturunanmu -TUHAN berbicara mengenai memberikan RohNya kepada orang-orang seolah-olah RohNya itu cair dan Ia mencurahkannya atas mereka. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan RohKu kepada keturunanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara mengenai memberikan RohNya kepada orang-orang seolah-olah RohNya itu cair dan Ia mencurahkannya atas mereka. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan RohKu kepada keturunanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berkatKu ke atas anak cucumu -Kata kerja ini memenuhi frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Aku akan mencurahkan berkatKu atas anak-anakmu" atau "Aku akan memberikan berkatKu kepada anak-anakMu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata kerja ini memenuhi frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Aku akan mencurahkan berkatKu atas anak-anakmu" atau "Aku akan memberikan berkatKu kepada anak-anakMu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/04.md b/isa/44/04.md index ea82781e5..bd2f13f93 100644 --- a/isa/44/04.md +++ b/isa/44/04.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### Yesaya 44:4 - # Mereka akan tumbuh di antara rerumputan, seperti pohon-pohon gandarusa di tepi aliran air -Orang-orang Israel menjadi makmur dan dilipatgandakan dikatakan seolah-olah mereka adalah tanaman yang tumbuh karena mereka memiliki banyak air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Israel menjadi makmur dan dilipatgandakan dikatakan seolah-olah mereka adalah tanaman yang tumbuh karena mereka memiliki banyak air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gandarusa diff --git a/isa/44/05.md b/isa/44/05.md index a4c858d79..bc9b271af 100644 --- a/isa/44/05.md +++ b/isa/44/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 44:5 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel. diff --git a/isa/44/06.md b/isa/44/06.md index 3f064c30a..29b8f0fae 100644 --- a/isa/44/06.md +++ b/isa/44/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Yesaya 44:6 - # Penebusnya "Penebus Israel" # TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini di [Yesaya 1:9](../01/09.md).  +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini di [Yesaya 1:9](../01/09.md). # Akulah Yang Awal dan Yang Akhir -Frasa ini menekankan pada keabadian TUHAN. Kemungkinan artinya adalah: 1) "Akulah Yang memulai segala sesuatu, dan Akulah Yang mengakhiri segala sesuatu" atau 2) "Akulah Yang selalu hidup, dan Akulah Yang akan selalu akan hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Frasa ini menekankan pada keabadian TUHAN. Kemungkinan artinya adalah: 1) "Akulah Yang memulai segala sesuatu, dan Akulah Yang mengakhiri segala sesuatu" atau 2) "Akulah Yang selalu hidup, dan Akulah Yang akan selalu akan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md index 01d860832..a53daea37 100644 --- a/isa/44/07.md +++ b/isa/44/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 44:7 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara # Siapakah yang seperti Aku? Biarlah ia menyerukannya -TUHAN menggunakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang seperti Dia. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Jika ada yang berpikir bahwa dia seperti Aku, biarlah ia mengumumkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang seperti Dia. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Jika ada yang berpikir bahwa dia seperti Aku, biarlah ia mengumumkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md index de35e4b86..384fb5613 100644 --- a/isa/44/08.md +++ b/isa/44/08.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -### Yesaya 44:8 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel. # Jangan takut dan jangan ragu -TUHAN menggunakan dua ungkapan yang serupa untuk memperkuat doronganNya. Terjemahan lain: "Janganlah takut". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TUHAN menggunakan dua ungkapan yang serupa untuk memperkuat doronganNya. Terjemahan lain: "Janganlah takut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bukankah Aku telah memberitahukan kepadamu sejak lama dan telah menyerukannya? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ia satu-satunya yang memperkirakan kejadian-kejadian yang sekarang sudah terjadi. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Kata "menyerukan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dengan "mengumumkan". Terjemahan lain: "Aku telah mengumumkan hal-hal ini kepadamu sejak dahulu kala". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ia satu-satunya yang memperkirakan kejadian-kejadian yang sekarang sudah terjadi. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Kata "menyerukan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dengan "mengumumkan". Terjemahan lain: "Aku telah mengumumkan hal-hal ini kepadamu sejak dahulu kala". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Adakah allah lain selain Aku? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini lagi untuk menegaskan bahwa tidak ada Allah lain. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada Allah lain selain Aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini lagi untuk menegaskan bahwa tidak ada Allah lain. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada Allah lain selain Aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidak ada Gunung Batu yang lain -TUHAN berbicara mengenai DiriNya seolah-olah Ia adalah batu cadas besar yang di bawahNya orang-orang dapat beroleh perlindungan. Ini berarti Ia memiliki kuasa untuk melindungi umatNya (umatNya). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara mengenai DiriNya seolah-olah Ia adalah batu cadas besar yang di bawahNya orang-orang dapat beroleh perlindungan. Ini berarti Ia memiliki kuasa untuk melindungi umatNya (umatNya). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md index ea00eca9e..fe7420de5 100644 --- a/isa/44/09.md +++ b/isa/44/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 44:9 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara. @@ -12,8 +8,8 @@ TUHAN melanjutkan berbicara. # Saksi-saksi mereka tidak melihat ataupun mengetahui -Frasa ini merujuk pada mereka yang menyembah berhala-berhala ini dan yang menganggap menjadi saksi dari kekuatan berhala-berhala ini. TUHAN berbicara mengenai ketidakmampuan mereka untuk mengerti kebenaran seolah-olah mereka buta. Terjemahan lain: "yang melayani sebagai saksi-saksi untuk berhala-berhala ini adalah seperti orang buta yang tidak tahu apa-apa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa ini merujuk pada mereka yang menyembah berhala-berhala ini dan yang menganggap menjadi saksi dari kekuatan berhala-berhala ini. TUHAN berbicara mengenai ketidakmampuan mereka untuk mengerti kebenaran seolah-olah mereka buta. Terjemahan lain: "yang melayani sebagai saksi-saksi untuk berhala-berhala ini adalah seperti orang buta yang tidak tahu apa-apa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sehingga mereka dipermalukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan dipermalukan" atau "berhala-berhala mereka akan mempermalukan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan dipermalukan" atau "berhala-berhala mereka akan mempermalukan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/10.md b/isa/44/10.md index ed35ed6a9..749278166 100644 --- a/isa/44/10.md +++ b/isa/44/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 44: - # Siapakah yang membuat allah, atau menuang patung yang tidak memberikan faedah itu? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang yang membuat berhala-berhala. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Hanya yang bodoh yang membuat ilah atau menuang berhala yang tidak berguna (tidak bermanfaat). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang yang membuat berhala-berhala. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Hanya yang bodoh yang membuat ilah atau menuang berhala yang tidak berguna (tidak bermanfaat). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menuang patung yang tidak memberikan faedah itu -Perkataan "tidak memberikan faedah" bukanlah membedakan berhala-berhala yang berfaedah (bermanfaat) dengan yang tidak bermanfaat, karena semua berhala itu tidak berguna. Terjemahan lain: "menuang (membuat) berhala-berhala yang tidak berguna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) \ No newline at end of file +Perkataan "tidak memberikan faedah" bukanlah membedakan berhala-berhala yang berfaedah (bermanfaat) dengan yang tidak bermanfaat, karena semua berhala itu tidak berguna. Terjemahan lain: "menuang (membuat) berhala-berhala yang tidak berguna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md index a0c73a18f..df7dc02ef 100644 --- a/isa/44/11.md +++ b/isa/44/11.md @@ -1,18 +1,14 @@ -## - -### Yesaya 44:11 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara # semua kawannya -Kemungkinan artinya adalah: 1) merujuk pada kawanan para ahli yang membuat berhala. Terjemahan lain: "kawanan para ahli" atau 2) ini merujuk pada mereka yang mengelompokkan diri mereka pada berhala dengan menyembahnya. Terjemahan lain: "semua yang menyembah berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan artinya adalah: 1) merujuk pada kawanan para ahli yang membuat berhala. Terjemahan lain: "kawanan para ahli" atau 2) ini merujuk pada mereka yang mengelompokkan diri mereka pada berhala dengan menyembahnya. Terjemahan lain: "semua yang menyembah berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan dipermalukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan mempermalukan (diri mereka)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan mempermalukan (diri mereka)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarlah mereka berkumpul bersama-sama diff --git a/isa/44/12.md b/isa/44/12.md index 89c894b61..44050e7f2 100644 --- a/isa/44/12.md +++ b/isa/44/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 44:12 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara. # membentuknya -"membentuk berhala" atau "membuat berhala" \ No newline at end of file +"membentuk berhala" atau "membuat berhala" \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/13.md b/isa/44/13.md index 47a5a7b34..96f68859d 100644 --- a/isa/44/13.md +++ b/isa/44/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 44:13 - # tali pengukur Sebuah benang yang digunakan untuk menggaris lurus berhala pada kayu. @@ -12,4 +8,4 @@ Sebuah alat yang tajam untuk menggores jadi ahli-ahli dapat melihat di mana haru # jangka -##### Sebuah alat dengan kedua ujungnya terpisah digunakan untuk membantu membuat tanda pada kayu untuk membuat berhala. \ No newline at end of file +Sebuah alat dengan kedua ujungnya terpisah digunakan untuk membantu membuat tanda pada kayu untuk membuat berhala. \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md index ceba592dd..a9b06a3c5 100644 --- a/isa/44/14.md +++ b/isa/44/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 44:14 - # Ia menebang "Penebang" atau "penebang memotong kayu" # pohon cemara -Sebuah pohon yang dsaunnya selalu hijau yang tinggi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Sebuah pohon yang dsaunnya selalu hijau yang tinggi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/15.md b/isa/44/15.md index 2612431ee..a48b44c4f 100644 --- a/isa/44/15.md +++ b/isa/44/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 44:15 - # Kemudian, pohon itu menjadi bahan bakar bagi manusia "Kemudian manusia menggunakan kayu itu" # ia juga membuatnya menjadi patung ukiran dan sujud menyembah di hadapannya -Bagian dari kalimat ini memberitahu yang pada dasarnya sama dengan bagian pertamanya untuk menekankan hal itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Bagian dari kalimat ini memberitahu yang pada dasarnya sama dengan bagian pertamanya untuk menekankan hal itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/16.md b/isa/44/16.md index 6c898497e..a68d25dd5 100644 --- a/isa/44/16.md +++ b/isa/44/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 44:16 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/17.md b/isa/44/17.md index e5bbab3c4..a68d25dd5 100644 --- a/isa/44/17.md +++ b/isa/44/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 44:17 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md index dc912d603..d63fe5299 100644 --- a/isa/44/18.md +++ b/isa/44/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# karena Ia telah menutup mata mereka sehingga mereka tidak dapat melihat -### Yesaya 44:18 +TUHAN berbicara mengenai mereka yang tidak dapat mengerti tentang kebodohan menyembah berhala-berhala seolah-olah mereka buta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## karena Ia telah menutup mata mereka sehingga mereka tidak dapat melihat +# karena Ia telah menutup mata mereka -TUHAN berbicara mengenai mereka yang tidak dapat mengerti tentang kebodohan menyembah berhala-berhala seolah-olah mereka buta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mata mereka" merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "karena mereka buta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## karena Ia telah menutup mata mereka +# hati mereka sehingga mereka tidak dapat mengerti -Di sini "mata mereka" merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "karena mereka buta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -## hati mereka sehingga mereka tidak dapat mengerti - -Di sini orang-orang diwakili oleh "hati" mereka. Terjemahan lain: "mereka tidak dapat mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini orang-orang diwakili oleh "hati" mereka. Terjemahan lain: "mereka tidak dapat mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md index 498f10d4a..078e5c33f 100644 --- a/isa/44/19.md +++ b/isa/44/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 44:19 - # Akankah aku membuat ... menjadi kekejian? Akankah aku sujud di hadapan sebatang kayu? -TUHAN berbicara mengenai orang-orang yang bertanya kepada diri mereka sendiri pertanyaan-pertanyaan retoris ini. Pertanyaan-pertanyaan ini mendahului jawaban-jawaban negatif dan menekankan pada betapa bodohnya seseorang yang melakukan hal-hal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan-pernyataan. Terjemahan lain: "aku seharusnya tidak membuat ... sesuatu yang keji (jijik) untuk disembah. Seharusnya aku tidak sujud di hadapan sebatang kayu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestions]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara mengenai orang-orang yang bertanya kepada diri mereka sendiri pertanyaan-pertanyaan retoris ini. Pertanyaan-pertanyaan ini mendahului jawaban-jawaban negatif dan menekankan pada betapa bodohnya seseorang yang melakukan hal-hal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan-pernyataan. Terjemahan lain: "aku seharusnya tidak membuat ... sesuatu yang keji (jijik) untuk disembah. Seharusnya aku tidak sujud di hadapan sebatang kayu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md index 761a13028..2b2e58d57 100644 --- a/isa/44/20.md +++ b/isa/44/20.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### Yesaya 44:20 - # Ia hanya makan abu saja -TUHAN berbicara mengenai orang yang menyembah berhala seolah-olah orang itu makan abu bekas pembakaran kayu yang mereka jadikan berhala. Makan abu tidak memberikan manfaat bagi seseorang, sama seperti menyembah berhala (juga tidak memberikan manfaat apa-apa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara mengenai orang yang menyembah berhala seolah-olah orang itu makan abu bekas pembakaran kayu yang mereka jadikan berhala. Makan abu tidak memberikan manfaat bagi seseorang, sama seperti menyembah berhala (juga tidak memberikan manfaat apa-apa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hati yang tertipu telah membuatnya tersesat -Hati merujuk pada bagian dalam seseorang. Terjemahan lain: "dia tersesat karena dia tertipu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hati merujuk pada bagian dalam seseorang. Terjemahan lain: "dia tersesat karena dia tertipu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia tidak dapat membebaskan dirinya sendiri diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md index 69ee646a8..acff7c38b 100644 --- a/isa/44/21.md +++ b/isa/44/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Yesaya 44:21 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara. # hai Yakub dan Israel -Ini merujuk pada orang-orang keturunan Yakub, Israel. Terjemahan lain: "hai kamu keturunan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini merujuk pada orang-orang keturunan Yakub, Israel. Terjemahan lain: "hai kamu keturunan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kamu tidak akan Aku lupakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan melupakanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan melupakanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/22.md b/isa/44/22.md index a0d47cd2f..36594834a 100644 --- a/isa/44/22.md +++ b/isa/44/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 44:22 - # Aku telah menghapus pelanggaranmu seperti awan tebal dan dosa-dosamu seperti kabut yang tebal -Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Allah memulihkan dosa mereka secepat dan semudah angin meniup awan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Allah memulihkan dosa mereka secepat dan semudah angin meniup awan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dosa-dosamu seperti kabut yang tebal -Kata kerjanya memenuhi frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "seperti awan, Aku telah membuang noda dosa-dosamu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata kerjanya memenuhi frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "seperti awan, Aku telah membuang noda dosa-dosamu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/23.md b/isa/44/23.md index f8fd0c117..db6ed560e 100644 --- a/isa/44/23.md +++ b/isa/44/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 44:23 - # Bersukacitalah, hai langit ... kemuliaanNya di Israel -Di sini Yesaya berbicara kepada berbagai ciptaan seolah-olah mereka adalah orang dan memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Yesaya berbicara kepada berbagai ciptaan seolah-olah mereka adalah orang dan memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # hai bagian-bagian bawah bumi -"hai bagian-bagian bumi yang paling bawah". Kemungkinan artinya adalah: 1) bahwa ini merujuk kepada tempat yang sangat dalam di bumi seperti gua, jurang, dan bentuk dari ungkapan surga di frasa sebelumnya atau 2) bahwa ini merujuk pada tempat kematian (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +"hai bagian-bagian bumi yang paling bawah". Kemungkinan artinya adalah: 1) bahwa ini merujuk kepada tempat yang sangat dalam di bumi seperti gua, jurang, dan bentuk dari ungkapan surga di frasa sebelumnya atau 2) bahwa ini merujuk pada tempat kematian (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md index 344677951..41b3680ec 100644 --- a/isa/44/24.md +++ b/isa/44/24.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Yesaya 44:24 - # Penebus -##### Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yesaya 41:14](../41/14.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yesaya 41:14](../41/14.md). # yang membentukmu sejak dalam kandungan -##### TUHAN berbicara mengenai penciptaan bangsa Israel seolah-olah pembentukan bangsa itu seperti bayi dalam kandungan ibunya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama di [Yesaya 44:2](../44/02.md). Terjemahan lain: "Ia yang membuat kamu, seperti membentuk bayi dalam kandungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara mengenai penciptaan bangsa Israel seolah-olah pembentukan bangsa itu seperti bayi dalam kandungan ibunya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama di [Yesaya 44:2](../44/02.md). Terjemahan lain: "Ia yang membuat kamu, seperti membentuk bayi dalam kandungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang membentangkan langit sendirian -##### TUHAN berbicara mengenai penciptaan langit seolah-olah itu adalah pabrik yang Ia bentangkan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama di [Yesaya 42:5](../42/05.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara mengenai penciptaan langit seolah-olah itu adalah pabrik yang Ia bentangkan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama di [Yesaya 42:5](../42/05.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/25.md b/isa/44/25.md index 3efb6aca4..957e645db 100644 --- a/isa/44/25.md +++ b/isa/44/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 44:25 - # tanda-tanda Ini adalah tanda-tanda yang digunakan orang-orang untuk berusaha memperkirakan masa depan. diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md index d60501151..e8199aaa9 100644 --- a/isa/44/26.md +++ b/isa/44/26.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -### Yesaya 44:26 - # Yang meneguhkan perkataan hambaNya, dan menggenapi nasihat para utusanNya -TUHAN mengucapkan hal yang sama sebanyak dua kali untuk menegaskan bahwa hanya Dia, TUHAN, yang menyebabkan nubuatan-nubuatan digenapi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN mengucapkan hal yang sama sebanyak dua kali untuk menegaskan bahwa hanya Dia, TUHAN, yang menyebabkan nubuatan-nubuatan digenapi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # perkataan hambaNya ... nasihat para utusanNya -Kata benda abstrak "perkataan" dan "nasihat" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "yang hambaNya sampaikan ... yang utusanNya diumumkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "perkataan" dan "nasihat" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "yang hambaNya sampaikan ... yang utusanNya diumumkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dia akan didiami -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan tinggal di sana lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan tinggal di sana lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka akan dibangun lagi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan membangunnya kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan membangunnya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku akan mendirikan kembali reruntuhannya -Frasa "reruntuhan" merujuk pada tempat-tempat yang sudah dihancurkan. TUHAN berbicara mengenai membangunnya kembali seolah-olah Ia mendirikannya kembali. Terjemahan lain: "Aku akan membangun kembali apa yang telah dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa "reruntuhan" merujuk pada tempat-tempat yang sudah dihancurkan. TUHAN berbicara mengenai membangunnya kembali seolah-olah Ia mendirikannya kembali. Terjemahan lain: "Aku akan membangun kembali apa yang telah dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/27.md b/isa/44/27.md index aa6a74e30..a68d25dd5 100644 --- a/isa/44/27.md +++ b/isa/44/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 44:27 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md index 743e962f1..df25d49e5 100644 --- a/isa/44/28.md +++ b/isa/44/28.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### Yesaya 44:28 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara. # Dia adalah gembalaKu -TUHAN berbicara mengenai Koresh berkuasa dan melindungi umat Israel seolah-olah Koresh adalah gembala mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara mengenai Koresh berkuasa dan melindungi umat Israel seolah-olah Koresh adalah gembala mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yerusalem akan dibangun -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang membangun kembali kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang membangun kembali kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Fondasimu akan diletakkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang meletakkan fondasinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang meletakkan fondasinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/44/intro.md b/isa/44/intro.md index 6f65131ea..80c53040a 100644 --- a/isa/44/intro.md +++ b/isa/44/intro.md @@ -12,10 +12,10 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan hala Kekuasaan TUHAN -Ada nubuatan mengenai pasal ini yang memberi nama kepada raja yang akan mengakhiri pembuangan orang-orang Yahudi dari Babilonia dan membangun kembali bait, meskipun pembuangan tersebut belum terjadi. Ini menekankan bahwa TUHAN mengetahui masa yang akan datang, jadi penerjemah harus menerjemahkan nama Koresh yang diberikan disini. Ada banyak aspek lain dari pasal ini yang menunjukkan kekuasaan TUHAN dengan baik (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Ada nubuatan mengenai pasal ini yang memberi nama kepada raja yang akan mengakhiri pembuangan orang-orang Yahudi dari Babilonia dan membangun kembali bait, meskipun pembuangan tersebut belum terjadi. Ini menekankan bahwa TUHAN mengetahui masa yang akan datang, jadi penerjemah harus menerjemahkan nama Koresh yang diberikan disini. Ada banyak aspek lain dari pasal ini yang menunjukkan kekuasaan TUHAN dengan baik (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) ##### Tautan: * [**Catatan Yesaya 44:01**](./01.md) -**[<<](../43/intro.md) **I **[>>](../45/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../43/intro.md) **I **[>>](../45/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md index 4aa2d681e..47e383592 100644 --- a/isa/45/01.md +++ b/isa/45/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 45:1 - # yang tangan kanannya Aku pegang  -TUHAN menolong Koresh dan menyebabkan dia menjadi berhasil adalah dibicarakan seolah-olah Ia memegang tangan kanannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menolong Koresh dan menyebabkan dia menjadi berhasil adalah dibicarakan seolah-olah Ia memegang tangan kanannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/02.md b/isa/45/02.md index 8af659ebd..a4dd134cb 100644 --- a/isa/45/02.md +++ b/isa/45/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 45:2 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan berbicara kepada Koresh. # tempat-tempat yang bergelombang -TUHAN berbicara tentang memindahkan penghalang yang menghalangi keberhasilan Koresh seolah-olah hal itu adalah tempat-tempat yang bergelombang di depannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang memindahkan penghalang yang menghalangi keberhasilan Koresh seolah-olah hal itu adalah tempat-tempat yang bergelombang di depannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang bergelombang diff --git a/isa/45/03.md b/isa/45/03.md index 68ec8b349..be743ec62 100644 --- a/isa/45/03.md +++ b/isa/45/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 45:3 - # harta karun kegelapan -Disini "kegelapan" merujuk pada tempat yang rahasia. Terjemakahn lain: "harta karun di tempat gelap" atau "harta karun di tempat rahasia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Disini "kegelapan" merujuk pada tempat yang rahasia. Terjemakahn lain: "harta karun di tempat gelap" atau "harta karun di tempat rahasia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/04.md b/isa/45/04.md index 1de8b431b..4e1b59269 100644 --- a/isa/45/04.md +++ b/isa/45/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 45:4 - # Informasi umum -TUHAN meneruskan berbicara kepada Koresh. +TUHAN meneruskan berbicara kepada Koresh. # Yakub ... Israel -Keduanya merujuk kepada keturunan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Keduanya merujuk kepada keturunan Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/05.md b/isa/45/05.md index da31915f6..45f2a528c 100644 --- a/isa/45/05.md +++ b/isa/45/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 45:5 - # Aku akan memperlengkapi kamu dalam peperangan Kemungkinan artinya 1) "Aku akan menguatkan kamu untuk berperang" or 2) "Aku akan memperlengkapi kamu untuk berperang." \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/06.md b/isa/45/06.md index 1e93022fa..40d8212a3 100644 --- a/isa/45/06.md +++ b/isa/45/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 45:6 - # dari terbitnya matahari dan dari terbenamnya -Sejak matahari terbit di Timur, bagian ini bentuk penggambaran yang berarti dimana saja di bumi.Terjemahan lain: "dari setiap tempat di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Sejak matahari terbit di Timur, bagian ini bentuk penggambaran yang berarti dimana saja di bumi.Terjemahan lain: "dari setiap tempat di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/07.md b/isa/45/07.md index 77ffa8654..19a85e9ec 100644 --- a/isa/45/07.md +++ b/isa/45/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 45:7 - # Informasi umum TUHAN terus berbicara # Aku membentuk terang dan menciptakan gelap; Aku mendatangkan kesejahteraan dan bencana -Kedua ungkapan ini menekankan bahwa TUHAN berkuasa menciptakan segala sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Kedua ungkapan ini menekankan bahwa TUHAN berkuasa menciptakan segala sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/08.md b/isa/45/08.md index bfa9fd1bc..3fe776045 100644 --- a/isa/45/08.md +++ b/isa/45/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 45:8 - # Meneteslah, hai langit, dari atas, dan biarlah awan mencurahkan kebenaran -TUHAN berbicara tentang kebenaran-Nya seolah-olah hal itu adalah hujan yang jatuh ke bumi, dan tentang kebenaran-Nya dan keselamatan seperti tanaman yang bertumbuh di bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang kebenaran-Nya seolah-olah hal itu adalah hujan yang jatuh ke bumi, dan tentang kebenaran-Nya dan keselamatan seperti tanaman yang bertumbuh di bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hai langit -TUHAN akan memalingkan perhatianNya dari umat-Nya dan mulai berbicara kepada langit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file +TUHAN akan memalingkan perhatianNya dari umat-Nya dan mulai berbicara kepada langit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md index 960f6e9f2..623b65398 100644 --- a/isa/45/09.md +++ b/isa/45/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 45:9 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan berbicara # sekeping tembikar di antara tembikar-tembikar tanah -TUHAN berbicara tentang diriNya seoalh Ia adalah seorang Penjunan, dan yang sedang berselisih dengan dengan manusia yang adalah tembikar. Terjemahan lain: "seperti sebuah tembikar di atara banyak tembikar yang terserak di tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang diriNya seoalh Ia adalah seorang Penjunan, dan yang sedang berselisih dengan dengan manusia yang adalah tembikar. Terjemahan lain: "seperti sebuah tembikar di atara banyak tembikar yang terserak di tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tembikar @@ -14,4 +12,4 @@ Kemungkinan arti 1) "tembikar" atau 2) "pecahan dari tembikar yang rusaky." # Apakah tanah liat bertanya kepada tukang periuk? -TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi mereka yang mempertanyakan apa yang Ia kerjakan. Terjemahan lain: "Tembikar seharusnya tidak mempertanyakan Penjunan!'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi mereka yang mempertanyakan apa yang Ia kerjakan. Terjemahan lain: "Tembikar seharusnya tidak mempertanyakan Penjunan!'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/10.md b/isa/45/10.md index a8a3f110a..500469ef2 100644 --- a/isa/45/10.md +++ b/isa/45/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 45:10 - # Informasi umum TUHAN terus memarahi mereka yang mempertanyakan apa yang dikerjakan-Nya. # Celakalah orang yang berkata kepada ayahnya, ‘Apa yang kauperanakkan?' -TUHAN mengatakan bahwa mereka yang berdebat dengan Dia sama seperti mereka adalah anak yang belum lahir berdebat dengan orang tua mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mengatakan bahwa mereka yang berdebat dengan Dia sama seperti mereka adalah anak yang belum lahir berdebat dengan orang tua mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ‘Apa yang kauperanakkan?’ atau kepada ibunya, ‘Apa yang telah engkau lahirkan?’ -Anak yang belum lahir mangajukan pertanyaan retorik ini untuk memarahi orang tua mereka mengapa melahirkan mereka. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau seharusnya bukan ayahku ... Engkau seharusnya melahirkan aku." atau "Engkau tidak menjadi ayah yang tepat....Engkau tidak melahirkan aku dengan benar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Anak yang belum lahir mangajukan pertanyaan retorik ini untuk memarahi orang tua mereka mengapa melahirkan mereka. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau seharusnya bukan ayahku ... Engkau seharusnya melahirkan aku." atau "Engkau tidak menjadi ayah yang tepat....Engkau tidak melahirkan aku dengan benar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md index 73af0ed8b..e8e05d799 100644 --- a/isa/45/11.md +++ b/isa/45/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 45:11 - # Yang Kudus dari Israel Lihat bagaimana kamu penerjemahkan ini dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). # Bertanyalah kepada-Ku tentang hal-hal yang akan datang mengenai anak-anak-Ku, atau berikan perintah mengenai pekerjaan tangan-Ku -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk memarahi mereka yang berdebat dengan-Nya tentang apa yang Ia kerjakan. Terjemahan lain: "Jangan tanyakan Aku tentang apa yang Kubuat untuk anak-Ku. Jangan bertahu Aku .... tangan-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk memarahi mereka yang berdebat dengan-Nya tentang apa yang Ia kerjakan. Terjemahan lain: "Jangan tanyakan Aku tentang apa yang Kubuat untuk anak-Ku. Jangan bertahu Aku .... tangan-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # anak-anak-Ku @@ -14,4 +12,4 @@ Merujuk pada anak-anak Israel. # pekerjaan tanganKu -Disini kata"tangan" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "hal-hal yang Aku kerjakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Disini kata"tangan" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "hal-hal yang Aku kerjakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md index c26e7232c..3ab89beb8 100644 --- a/isa/45/12.md +++ b/isa/45/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 45:12 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan berbicara. # Tangan-Kulah yang -Disini kata "tangan" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Itu adalah Aku yang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "tangan" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Itu adalah Aku yang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # membentangkan langit diff --git a/isa/45/13.md b/isa/45/13.md index 6d71e62d6..eeeef4347 100644 --- a/isa/45/13.md +++ b/isa/45/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 45:13 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan berbicara. @@ -10,11 +8,11 @@ Disini kata "kebenaran" merujuk pada tindakan yang benar. Kemungkinan arti adala # Aku menggerakkan Koresh -TUHAN berbicara yang menyebabkan Koresh bertindak seolah-olah itu membangkitkan dia dari tidur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara yang menyebabkan Koresh bertindak seolah-olah itu membangkitkan dia dari tidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan membuat semua jalannya rata -TUHAN berbicara tentang melenyapkan rintangan dan penyebab Koresh menjadi berhasil seolah-olah Ia membuat jalan rata dimana Koresh berjalan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang melenyapkan rintangan dan penyebab Koresh menjadi berhasil seolah-olah Ia membuat jalan rata dimana Koresh berjalan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia akan membangun kota-Ku @@ -22,7 +20,7 @@ Merujuk Yerusalem. # bukan untuk hadiah atau sogokan -Disini kata "hadiah" dan "sogokan" memberikan arti yang sejajar. Koresh bukan melakukan hal ini untuk keuntungan finansial. Terjemahan lain: "ia tidak melakukan hal ini untuk uang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Disini kata "hadiah" dan "sogokan" memberikan arti yang sejajar. Koresh bukan melakukan hal ini untuk keuntungan finansial. Terjemahan lain: "ia tidak melakukan hal ini untuk uang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # firman TUHAN semesta alam diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md index cbac84c51..d32e8b6d2 100644 --- a/isa/45/14.md +++ b/isa/45/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 45:14 - # Hasil kerja Mesir dan keuntungan perdagangan Etiopia dan orang-orang Seba yang berperawakan tinggi akan beralih kepadamu dan menjadi milikmu -Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Mesir, Kus, dan semua penduduk Seba, akan membawa kepadamu penghasilan dan dagangan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Mesir, Kus, dan semua penduduk Seba, akan membawa kepadamu penghasilan dan dagangan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pendapatan Mesir @@ -10,8 +8,8 @@ Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Mesir, Kus, dan # orang-orang Seba -Penduduk dari negeri Seba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penduduk dari negeri Seba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kepadamu -Disini "mu" merujuk penduduk Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Disini "mu" merujuk penduduk Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/15.md b/isa/45/15.md index 7d620cb15..7bc4ba5c5 100644 --- a/isa/45/15.md +++ b/isa/45/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 45:15 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md index 7597024e0..0c1880e8b 100644 --- a/isa/45/16.md +++ b/isa/45/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 45:16 - # Mereka akan dipermalukan dan mendapatkan aib, para pemahat patung akan pergi bersama dalam penghinaan -Dua kalimat ini memberikan arti yang sejajar, dengan klarifikasi persoalan yang pertama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini memberikan arti yang sejajar, dengan klarifikasi persoalan yang pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # mereka akan dipermalukan dan mendapatkan aib -Kata "dipermalukan" dan "penghinaan" pada dasarnya artinya sama dan menekankan pengaruh rasa malu. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Berhala mereka akan membuat mereka malu secara lengkap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "dipermalukan" dan "penghinaan" pada dasarnya artinya sama dan menekankan pengaruh rasa malu. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Berhala mereka akan membuat mereka malu secara lengkap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pergi bersama dalam penghinaan -Hidup terus dalam penghinaan adalah dibicarakan seolah-olah berjalan dalam penghinaan. Terjemahan lain: "akan dipermalukan terus menerus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hidup terus dalam penghinaan adalah dibicarakan seolah-olah berjalan dalam penghinaan. Terjemahan lain: "akan dipermalukan terus menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/17.md b/isa/45/17.md index cdbefc71c..f2a8b0b1f 100644 --- a/isa/45/17.md +++ b/isa/45/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 45:17 - # Israel akan diselamatkan TUHAN -Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyelamatkan umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyelamatkan umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu tidak akan dipermalukan dan direndahkan    -Disini "kamu" merujuk pada umat Israel. Kata "dipermalukan" dan "direndahkan" pada dasarnya sama. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada yang meredahkanmu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Disini "kamu" merujuk pada umat Israel. Kata "dipermalukan" dan "direndahkan" pada dasarnya sama. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada yang meredahkanmu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md index 815ba32f0..a440cc8a8 100644 --- a/isa/45/18.md +++ b/isa/45/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 45:18 - # tidak membiarkannya kosong "tidak menjadi kosong." Kata "kosong" merujuk sesuatu yang kosong, tanah tandus. # tetapi membentuknya untuk didiami -Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "tetapi membentuknya supaya umat bisa hidup di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "tetapi membentuknya supaya umat bisa hidup di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/19.md b/isa/45/19.md index c57ecca05..5023796c3 100644 --- a/isa/45/19.md +++ b/isa/45/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 45:19 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan berbicara. \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/20.md b/isa/45/20.md index 86e6e35d9..4aff6e31b 100644 --- a/isa/45/20.md +++ b/isa/45/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesya 45:20 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan berbicara diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md index 21c6920e8..f4701ba5a 100644 --- a/isa/45/21.md +++ b/isa/45/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# Informasi Umum - -TUHAN melanjutkan berbicara kepada para pengungsi ([Yesaya 45:20](../45/20.md)). - # biarlah mereka merundingkan ini Disini kata "mereka" merujuk pada para pengungsi yang tinggal di tengah-tengah mereka yang menyembah berhala. # Siapakah yang mengatakan itu kepadamu dari zaman dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Ia adalah satu-satunya yang berbicara kepada mereka bahwa hal ini akan terjadi. Terjemahan lain: "Aku akan mengatakan kepada kamu siapa yang menunjukkan hal ini sejak dahulu kala. Aku akan memberitahukan kepadamu siapa yang mengumumkan itu. Adalah Aku, TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Ia adalah satu-satunya yang berbicara kepada mereka bahwa hal ini akan terjadi. Terjemahan lain: "Aku akan mengatakan kepada kamu siapa yang menunjukkan hal ini sejak dahulu kala. Aku akan memberitahukan kepadamu siapa yang mengumumkan itu. Adalah Aku, TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md index a04197da2..1bd7c2ba1 100644 --- a/isa/45/22.md +++ b/isa/45/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 45:22 - # Informasi umum TUHAN melanjukan perkataanNya. # Berpalinglah kepada-Ku dan kamu akan diselamatkan -Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Berpalinglah kepadaKu dan Aku akan menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Berpalinglah kepadaKu dan Aku akan menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hai seluruh ujung bumi -Tempat di bumi yang jauh sekali dibicarakan seolah-olah tempat itu berada di ujung bumi. Kalimat ini juga menggambarkan dan merujuk pada dimana saja di tengah-tengah diantara ujung. Terjemahan lain "semua tempat yang paling jauh di ujung bumi" atau "seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Tempat di bumi yang jauh sekali dibicarakan seolah-olah tempat itu berada di ujung bumi. Kalimat ini juga menggambarkan dan merujuk pada dimana saja di tengah-tengah diantara ujung. Terjemahan lain "semua tempat yang paling jauh di ujung bumi" atau "seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # seluruh ujung bumi -Kalimat ini merujuk orang-orang yang tinggal di "seluruh ujung bumi." Terjemahan lain: "kamu yang hidup di tempat paling jauh di bumi" atau "semua yang hidup di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini merujuk orang-orang yang tinggal di "seluruh ujung bumi." Terjemahan lain: "kamu yang hidup di tempat paling jauh di bumi" atau "semua yang hidup di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/23.md b/isa/45/23.md index 1c0d2bd23..90de560c5 100644 --- a/isa/45/23.md +++ b/isa/45/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 45:23 - # Kepada-Ku setiap lutut akan bertelut, dan setiap lidah akan bersumpah -Kata "lutut" and "lidah" mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "Setiap orang akan berlutut kepadaKu, dan setiap orang akan bersumpah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "lutut" and "lidah" mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "Setiap orang akan berlutut kepadaKu, dan setiap orang akan bersumpah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/24.md b/isa/45/24.md index 5ae608a68..9a5cf0f37 100644 --- a/isa/45/24.md +++ b/isa/45/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 45:24 - # Mereka akan berkata Semua orang di bumi akan berkata. \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/25.md b/isa/45/25.md index 3345a6045..123883505 100644 --- a/isa/45/25.md +++ b/isa/45/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 45:25 - # Di dalam TUHAN, seluruh keturunan Israel akan dibenarkan -Disini kata "dibenarkan" tidak merujuk pada TUHAN mengampuni dosa mereka, tetapi untuk menyediakan kepada bangsa-bangsa bangsa Israel adalah benar menyembah Dia. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membenarkan semua keturunan Israel" atau "TUHAN akan membersihkan semua keturunan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Disini kata "dibenarkan" tidak merujuk pada TUHAN mengampuni dosa mereka, tetapi untuk menyediakan kepada bangsa-bangsa bangsa Israel adalah benar menyembah Dia. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membenarkan semua keturunan Israel" atau "TUHAN akan membersihkan semua keturunan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/intro.md b/isa/45/intro.md index 3a9c3f03d..4255d78e3 100644 --- a/isa/45/intro.md +++ b/isa/45/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian puisi ini menjorok ke kana ##### Penjunan dan tanah liat -Penjunan dan tanah liat adalah gambaran penting yang digunakan dalam Alkitab. Menekankan kuasa dan kontrol Allah. Pasal ini menghubungkan hal ini dengan kebenaran bahwa TUHAN adalah pencipta dari segalanya, dimana hal itu mengulang penekanan. Ia bahkan mampu "mengurapi" atau memilih masa depan, raja orang fasik. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]]) +Penjunan dan tanah liat adalah gambaran penting yang digunakan dalam Alkitab. Menekankan kuasa dan kontrol Allah. Pasal ini menghubungkan hal ini dengan kebenaran bahwa TUHAN adalah pencipta dari segalanya, dimana hal itu mengulang penekanan. Ia bahkan mampu "mengurapi" atau memilih masa depan, raja orang fasik. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/anoint]]) ##### Links: diff --git a/isa/46/01.md b/isa/46/01.md index 26546c941..6ff47c7bd 100644 --- a/isa/46/01.md +++ b/isa/46/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 46:1  - # Bel bertekuk lutut, Nebo membungkuk; Patung-patung mereka ... bagi binatang yang lelah -Yesaya berbicara mengenai orang-orang yang menempatkan berhala Bel dan Nebo pada gerobak hewan untuk diangkut seolah-olah illah-illah ini dibuat untuk bertekuk lutut dan membungkuk. Kedua hal ini merupakan sikap penghinaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya berbicara mengenai orang-orang yang menempatkan berhala Bel dan Nebo pada gerobak hewan untuk diangkut seolah-olah illah-illah ini dibuat untuk bertekuk lutut dan membungkuk. Kedua hal ini merupakan sikap penghinaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bel ... Nebo -Ini adalah dewa-dewa utama yang disembah orang Babilonia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah dewa-dewa utama yang disembah orang Babilonia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # patung-patung mereka diff --git a/isa/46/02.md b/isa/46/02.md index 58f15f888..bba4a6d82 100644 --- a/isa/46/02.md +++ b/isa/46/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Yesaya 46:2  - # Mereka tidak dapat mengamankan beban itu "Bel dan Nebo tidak dapat mengamankan beban tersebut" # mereka sendiri pergi ke penawanan -Yesaya berbicara tentang orang-orang yang membawa patung berhala mereka seolah-olah dewa-dewa palsu yang mereka sembah sedang dibawa pergi ke penawanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara tentang orang-orang yang membawa patung berhala mereka seolah-olah dewa-dewa palsu yang mereka sembah sedang dibawa pergi ke penawanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md index d91bc7eec..b5fbbcaa6 100644 --- a/isa/46/03.md +++ b/isa/46/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Yesaya 46:3 - # Dengarlah Aku Disini "Aku" merujuk pada TUHAN. # yang telah Kutopang sejak dalam kandungan dan telah Kubawa sejak lahir -TUHAN berbicara tentang bangsa Israel seolah-olah mereka adalah seseorang, dan permulaan  bangsa ini seolah-olah mereka yang lahir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang bangsa Israel seolah-olah mereka adalah seseorang, dan permulaan bangsa ini seolah-olah mereka yang lahir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang telah Kutopang -TUHAN berbicara tentang pertolongan dan penyelamatan orang-orang Israel seolah-olah Dia membawa mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah Kubawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang pertolongan dan penyelamatan orang-orang Israel seolah-olah Dia membawa mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah Kubawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/46/04.md b/isa/46/04.md index cd11c8d41..100225678 100644 --- a/isa/46/04.md +++ b/isa/46/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Yesaya 46:4 - # Bahkan, sampai masa tuamu, Aku tetap Dia dan sampai putih rambutmu, Aku akan menggendongmu -TUHAN berbicara tentang bangsa Israel yang  menjadi sangat tua seolah-olah seseorang dengan rambut putih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang bangsa Israel yang menjadi sangat tua seolah-olah seseorang dengan rambut putih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md index c52251e0c..33fd6cc5a 100644 --- a/isa/46/05.md +++ b/isa/46/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Yesaya 46:5 - # Informasi umum: TUHAN terus berbicara kepada orang-orang Israel. # Dengan siapakah kamu akan menyamakan Aku dan membuat-Ku sama, dan membandingkan Aku sehingga kami menjadi serupa? -TUHAN menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa tidak ada yang seperti Dia. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun yang dapat kau bandingkan dengan-Ku. Tidak ada yang menyerupai Aku, sehingga Aku dapat dibandingkan dengannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa tidak ada yang seperti Dia. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun yang dapat kau bandingkan dengan-Ku. Tidak ada yang menyerupai Aku, sehingga Aku dapat dibandingkan dengannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sehingga kami menjadi serupa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga kamu dapat membandingkan kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga kamu dapat membandingkan kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/46/06.md b/isa/46/06.md index bb20bb150..a68d25dd5 100644 --- a/isa/46/06.md +++ b/isa/46/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Yesaya 46:6 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/46/07.md b/isa/46/07.md index 0385e44cc..761f5a712 100644 --- a/isa/46/07.md +++ b/isa/46/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Yesaya 46:7 - # Mereka mengangkatnya "Mereka" merujuk pada orang-orang yang membuat berhala-berhala dan "nya" merujuk pada berhala-berhala yang telah mereka ciptakan (buat). \ No newline at end of file diff --git a/isa/46/08.md b/isa/46/08.md index daca28aa1..b469029d5 100644 --- a/isa/46/08.md +++ b/isa/46/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Yesaya 46:8 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang-Nya. \ No newline at end of file diff --git a/isa/46/09.md b/isa/46/09.md index e7e602ed0..a68d25dd5 100644 --- a/isa/46/09.md +++ b/isa/46/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Yesaya 46:9 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md index 75bf5fdbc..14cb8ee2c 100644 --- a/isa/46/10.md +++ b/isa/46/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Yesaya 46:10 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang-Nya. # Yang menyatakan akhir sesuatu dari sejak awal, dan hal-hal yang belum terjadi -Pada dasarnya, ini mengulang hal yang sama untuk menegaskan. Kata kerja dari frasa pertama mungkin memenuhi yang kedua. Terjemahan lain: "Aku menyampaikan akhir sesuatu dari sejak awal, dan Aku menyampaikan hal-hal yang belum terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Pada dasarnya, ini mengulang hal yang sama untuk menegaskan. Kata kerja dari frasa pertama mungkin memenuhi yang kedua. Terjemahan lain: "Aku menyampaikan akhir sesuatu dari sejak awal, dan Aku menyampaikan hal-hal yang belum terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/46/11.md b/isa/46/11.md index 0c83e1a85..97f021fd2 100644 --- a/isa/46/11.md +++ b/isa/46/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Yesaya 46:11 - # Yang memanggil seekor burung pemangsa dari timur -TUHAN berbicara mengenai Koresh seolah-olah dia adalah "burung pemangsa". Seperti seekor burung yang dengan cepat menangkap mangsanya, Koresh akan dengan cepat menyelesaikan tujuanNya TUHAN untuk menaklukkan bangsa-bangsa. (Lihat: [[rc:/en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara mengenai Koresh seolah-olah dia adalah "burung pemangsa". Seperti seekor burung yang dengan cepat menangkap mangsanya, Koresh akan dengan cepat menyelesaikan tujuanNya TUHAN untuk menaklukkan bangsa-bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku telah berfirman dan AKu akan membuatnya terjadi; Aku telah menetapkan dan Aku akan melaksanakannya -Ini mengulang gagasan yang sama untuk menekankannya (maknanya). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Ini mengulang gagasan yang sama untuk menekankannya (maknanya). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md index 6a686d283..9cfda33cb 100644 --- a/isa/46/12.md +++ b/isa/46/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Yesaya 46:12 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel. # yang jauh dari kebenaran -TUHAN berbicara mengenai orang-orang yang dengan keras kepala melakukan kesalahan seolah-olah secara fisik jauh dari kebenaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara mengenai orang-orang yang dengan keras kepala melakukan kesalahan seolah-olah secara fisik jauh dari kebenaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/46/13.md b/isa/46/13.md index 80315e4bc..d883cfb15 100644 --- a/isa/46/13.md +++ b/isa/46/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Yesaya 46:13 - # keselamatan-Ku tidak akan ditunda lagi -TUHAN berbicara mengenai keselamatan orang-orang-Nya dengan segera seolah-olah keselamatan-Nya adalah seseorang yang tidak menunda lagi untuk bertindak. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menunda untuk menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara mengenai keselamatan orang-orang-Nya dengan segera seolah-olah keselamatan-Nya adalah seseorang yang tidak menunda lagi untuk bertindak. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menunda untuk menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/46/intro.md b/isa/46/intro.md index 73a0a0b63..14bbe9ede 100644 --- a/isa/46/intro.md +++ b/isa/46/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan hala TUHAN dan allah-allah lain -Pasal ini bermaksud untuk membandingkan TUHAN dan allah-allah lain yang disembah orang-orang Israel. Dan tidak dapat dibandingkan karena TUHAN sendirilah Allah (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Pasal ini bermaksud untuk membandingkan TUHAN dan allah-allah lain yang disembah orang-orang Israel. Dan tidak dapat dibandingkan karena TUHAN sendirilah Allah (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) ##### Tautan: * **[Catatan Yesaya 46:01](./01.md)** -[<<](../45/intro.md) I **[>>](../47/intro.md)** +[<<](../45/intro.md) I **[>>](../47/intro.md)** ** ** \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md index 6bc3b0c3a..98e84efb4 100644 --- a/isa/47/01.md +++ b/isa/47/01.md @@ -1,27 +1,23 @@ -### Yesaya 47:1 - # Informasi umum -Dalam pasal ini, TUHAN berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-olah dia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Dalam pasal ini, TUHAN berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-olah dia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Duduklah di dalam debu, hai anak dara putri Babel; duduklah di atas tanah ... putri orang-orang Kasdim -##### Dua frasa ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Duduk di atas debu merupakan tanda penghinaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dua frasa ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Duduk di atas debu merupakan tanda penghinaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # anak dara putri Babel...putri orang-orang Kasdim -Masing-masing frasa ini merujuk ke kota, Babel, yang dibicarakan seolah-olah seorang anak perempuan. Kota itu adalah 'putri' menunjukkan bagaimana orang-orang menyayanginya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Masing-masing frasa ini merujuk ke kota, Babel, yang dibicarakan seolah-olah seorang anak perempuan. Kota itu adalah 'putri' menunjukkan bagaimana orang-orang menyayanginya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tanpa takhta -##### "Takhta" disini menunjuk pada kekuasaan untuk mengatur. Terjemahan lain: "tanpa kekuasaan untuk mengatur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Takhta" disini menunjuk pada kekuasaan untuk mengatur. Terjemahan lain: "tanpa kekuasaan untuk mengatur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu tidak akan lagi disebut lembut dan halus -##### - -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang tidak akan lagi memanggil kamu lembut dan halus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang tidak akan lagi memanggil kamu lembut dan halus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lembut dan halus -##### Dua kata ini memiliki arti yang sama. Mereka menggambarkan seseorang yang cantik dan hidup dalam kemewahan. Terjemahan lain: "sangat cantik" atau "sangat mewah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua kata ini memiliki arti yang sama. Mereka menggambarkan seseorang yang cantik dan hidup dalam kemewahan. Terjemahan lain: "sangat cantik" atau "sangat mewah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/02.md b/isa/47/02.md index ecb1bbfac..bbd069e9b 100644 --- a/isa/47/02.md +++ b/isa/47/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 47:2 - # batu gilingan batu besar yang digunakan untuk menggiling biji-bijian diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md index 05cb1d684..7702320e5 100644 --- a/isa/47/03.md +++ b/isa/47/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 47:3 - # Pernyataan terkait -TUHAN terus berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-olah dia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN terus berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-olah dia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ketelanjanganmu akan terbuka -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu akan telanjang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu akan telanjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rasa malumu akan terlihat -##### Di sini kata "malu" menggambarkan bagian pribadi seseorang. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan melihat rasa malumu" atau "orang akan melihat bagian pribadimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "malu" menggambarkan bagian pribadi seseorang. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan melihat rasa malumu" atau "orang akan melihat bagian pribadimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/04.md b/isa/47/04.md index 109695d5e..b4d0b6a58 100644 --- a/isa/47/04.md +++ b/isa/47/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 47:4 - # Penebus kami -"Kami" merujuk kepada Yesaya dan orang-orang Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "Penebus" di  Yesaya[ 41:14](../41/14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +"Kami" merujuk kepada Yesaya dan orang-orang Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "Penebus" di Yesaya[ 41:14](../41/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # TUHAN Semesta -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini di Yesaya[ 1:24](../01/24.md) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini di Yesaya[ 1:24](../01/24.md) # Yang Kudus dari Israel -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini di Yesaya[ 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini di Yesaya[ 5:16](../05/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/05.md b/isa/47/05.md index e43785896..c1a3c9cfe 100644 --- a/isa/47/05.md +++ b/isa/47/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 47:5 - # putri orang-orang Kasdim -Frase ini merujuk kepada kota, Babel, yang digambarkan seolah-olah seorang putri. Kota itu adalah seorang "putri" menunjukkan bagaimana kaum Kasdim memikirkannya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya frasa ini di Yesaya[ 47:1](../47/01.md). +Frase ini merujuk kepada kota, Babel, yang digambarkan seolah-olah seorang putri. Kota itu adalah seorang "putri" menunjukkan bagaimana kaum Kasdim memikirkannya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya frasa ini di Yesaya[ 47:1](../47/01.md). # sebab kamu tidak akan lagi disebut -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sebab orang tidak akan lagi menyebutmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sebab orang tidak akan lagi menyebutmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ratu kerajaan-kerajaan -TUHAN berbicara tentang Babel yang akan menjadi ibu kota kerajaan Babilonia seolah-olah seorang ratu yang akan memerintah banyak kerajaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang Babel yang akan menjadi ibu kota kerajaan Babilonia seolah-olah seorang ratu yang akan memerintah banyak kerajaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md index 7a934820c..eca41a442 100644 --- a/isa/47/06.md +++ b/isa/47/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 47:6 - # Pernyataan terkait: -TUHAN terus berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-olah seorang ratu yang dipermalukan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN terus berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-olah seorang ratu yang dipermalukan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Aku murka @@ -10,12 +8,12 @@ Kata "Aku" di sini merujuk kepada TUHAN # Aku menajiskan milik pusakaku -TUHAN berbicara tentang orang-orang Israel menjadi milik istimewanya seolah-olah mereka adalah pusakanya dan warisannya. Terjemahan lain: "Aku menajiskan umatku, yang adalah milik istimewaku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang orang-orang Israel menjadi milik istimewanya seolah-olah mereka adalah pusakanya dan warisannya. Terjemahan lain: "Aku menajiskan umatku, yang adalah milik istimewaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyerahkan mereka ke dalam tanganmu -Kata "tangan" disini mengambarkan kekuatan atau kendali Babel. Terjemahan lain: "Aku meletakan mereka dibawah kekuatanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" disini mengambarkan kekuatan atau kendali Babel. Terjemahan lain: "Aku meletakan mereka dibawah kekuatanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu meletakan kuk yang sangat berat ke atas mereka yang tua -TUHAN berbicara tentang orang-orang Babel yang menindas orang yang tua seolah-olah mereka memperlakukan orang yang tua seperti hewan ternak dan meletakkan kuk yang berat di lehernya. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang orang-orang Babel yang menindas orang yang tua seolah-olah mereka memperlakukan orang yang tua seperti hewan ternak dan meletakkan kuk yang berat di lehernya. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/07.md b/isa/47/07.md index 8253e3d8e..9da98dea5 100644 --- a/isa/47/07.md +++ b/isa/47/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 47:7 - # Aku akan menjadi ratu selama-lamanya -Babel berbicara mengalahkan banyak bangsa untuk selama-lamanya seolah-olah dia adalah ratu yang akan memerintah selama-lamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babel berbicara mengalahkan banyak bangsa untuk selama-lamanya seolah-olah dia adalah ratu yang akan memerintah selama-lamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu tidak akan menaruh hal-hal ini di dalam hati -TUHAN berbicara untuk berpikiran secara hati-hati tentang sesuatu seolah-olah menempatkannya di hati seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak memikirkan hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara untuk berpikiran secara hati-hati tentang sesuatu seolah-olah menempatkannya di hati seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak memikirkan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md index 7c23543ee..80cf2a26c 100644 --- a/isa/47/08.md +++ b/isa/47/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 47:8 - # Pernyataan terkait: -TUHAN terus menerus berbicara kepada Babel mengenai kejatuhannya seolah-olah dia adalah ratu yang dipermalukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN terus menerus berbicara kepada Babel mengenai kejatuhannya seolah-olah dia adalah ratu yang dipermalukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kamu yang suka bersenang-senang @@ -10,11 +8,11 @@ TUHAN terus menerus berbicara kepada Babel mengenai kejatuhannya seolah-olah dia # duduk dengan aman -Ini merujuk pada rasa aman palsu yang dirasakan Babel yang berpikir jika dia tidak pernah kehilangan posisinya dalam kekayaan dan kehormatannya. Terjemahan lain: "siapa yang berpikir kamu aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk pada rasa aman palsu yang dirasakan Babel yang berpikir jika dia tidak pernah kehilangan posisinya dalam kekayaan dan kehormatannya. Terjemahan lain: "siapa yang berpikir kamu aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku tidak akan duduk sebagai seorang janda...kehilangan anak -Babel percaya bahwa bagsa lain tidak akan bisa mengalahkannya digambarkan seolah-olah ia tidak akan pernah menjadi janda atau mempunyai anak yang mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babel percaya bahwa bagsa lain tidak akan bisa mengalahkannya digambarkan seolah-olah ia tidak akan pernah menjadi janda atau mempunyai anak yang mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku tidak akan duduk sebagai seorang janda diff --git a/isa/47/09.md b/isa/47/09.md index 1e0f886bb..81f7ade7c 100644 --- a/isa/47/09.md +++ b/isa/47/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 47:9 - # dalam satu hari "tiba-tiba dalam satu waktu" \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md index d812c0ca8..ea50d0fb2 100644 --- a/isa/47/10.md +++ b/isa/47/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 47:10 - # Catatan terkait: -TUHAN terus menerus berbicara pada Babel mengenai kejatuhannya seolah-olah ia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN terus menerus berbicara pada Babel mengenai kejatuhannya seolah-olah ia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kamu berkata dalam hatimu -Kata "hati" di sini merujuk pada kepribadian seseorang. Terjemahan lain: "kamu berkata kepada dirimu sendiri"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "hati" di sini merujuk pada kepribadian seseorang. Terjemahan lain: "kamu berkata kepada dirimu sendiri"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/11.md b/isa/47/11.md index 612ebdc5e..285fa95ff 100644 --- a/isa/47/11.md +++ b/isa/47/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 47:11 - # Malapetaka akan datang ke atasmu -TUHAN berbicara tentang malapetaka seolah-olah itu adalah orang yang menangkap Babel. Terjemahan lain: "Kamu akan mengalami bencana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang malapetaka seolah-olah itu adalah orang yang menangkap Babel. Terjemahan lain: "Kamu akan mengalami bencana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kehancuran akan datang ke atasmu -TUHAN berbicara Babel dihancurkan seolah-olah kehancuran adalah sesuatu yang akan jatuh atas kota. Terjemahan lain: "Kamu akan mengalami kehancuran" atau "Orang lain akan menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara Babel dihancurkan seolah-olah kehancuran adalah sesuatu yang akan jatuh atas kota. Terjemahan lain: "Kamu akan mengalami kehancuran" atau "Orang lain akan menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bencana akan jatuh ke atasmu -TUHAN berbicara mengenai Babel mengalami bencana seolah-olah bencana adalah seseorang yang memukul Babel. Terjemahan lain: "Kamu akan mengalami bencana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara mengenai Babel mengalami bencana seolah-olah bencana adalah seseorang yang memukul Babel. Terjemahan lain: "Kamu akan mengalami bencana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/12.md b/isa/47/12.md index 56e7dcb12..a8bed9036 100644 --- a/isa/47/12.md +++ b/isa/47/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 47:12 - # Catatan terkait: -TUHAN terus menerus berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-oleh ia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN terus menerus berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-oleh ia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Berdirilah teguh di dalam mantra-mantramu...mungkin saja kamu akan menciptakan kegentaran -##### TUHAN menghina bangsa Babel dengan mengatakan untuk terus melatih sihirnya agar terhindari dari hal buruk, tetapi Dia tahu itu tidak akan membantunya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +TUHAN menghina bangsa Babel dengan mengatakan untuk terus melatih sihirnya agar terhindari dari hal buruk, tetapi Dia tahu itu tidak akan membantunya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/13.md b/isa/47/13.md index 689870616..a68d25dd5 100644 --- a/isa/47/13.md +++ b/isa/47/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 47:13 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md index a6f9fe18d..cbb3b0f69 100644 --- a/isa/47/14.md +++ b/isa/47/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 47:14 - # Pernyataan terkait: -TUHAN terus menerus berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-olah ia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN terus menerus berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-olah ia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mereka akan menjadi seperti jerami. api akan membakar mereka -TUHAN membandingkan tukang sulap dan tukang sihir dengan jerami yang mudah terbakar oleh api. Ini berarti TUHAN akan menghancurkan mereka dengan mudah seperti api membakar jerami, dan mereka tidak berdaya untuk menyelamatkan Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN membandingkan tukang sulap dan tukang sihir dengan jerami yang mudah terbakar oleh api. Ini berarti TUHAN akan menghancurkan mereka dengan mudah seperti api membakar jerami, dan mereka tidak berdaya untuk menyelamatkan Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# kuasa nyala api  +# kuasa nyala api -Kata "kuasa" di sini mengambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan dari nyala api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kuasa" di sini mengambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan dari nyala api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tidak akan ada bara untuk menghangatkan diri dan tidak ada api untuk mereka berdiang -TUHAN menegaskan bahwa ini adalah api yang merusak  dengan menyatakan bahwa ini bukanlah sesuatu yang digunakan menghangatkan diri mereka sendiri \ No newline at end of file +TUHAN menegaskan bahwa ini adalah api yang merusak dengan menyatakan bahwa ini bukanlah sesuatu yang digunakan menghangatkan diri mereka sendiri \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/15.md b/isa/47/15.md index f573cfa66..f1f767df7 100644 --- a/isa/47/15.md +++ b/isa/47/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 47:15 - # Infomasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/47/intro.md b/isa/47/intro.md index bba27b9c6..125a2585b 100644 --- a/isa/47/intro.md +++ b/isa/47/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan hala #### Babel -Pasal ini menubuatkan kehancuran Babel. Ketika nubuat itu ditulis, Asyur masih berkuasa dan Babel belum menjadi kekuatan dunia. Para Kasdim juga bukan bangsa yang kuat. Orang-orang Yehuda akan menjadi budak dan hamba dari Babel dan dipaksa untuk bekerja sangat keras. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini menubuatkan kehancuran Babel. Ketika nubuat itu ditulis, Asyur masih berkuasa dan Babel belum menjadi kekuatan dunia. Para Kasdim juga bukan bangsa yang kuat. Orang-orang Yehuda akan menjadi budak dan hamba dari Babel dan dipaksa untuk bekerja sangat keras. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ##### Tautan: diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md index f75fc8665..2adef0217 100644 --- a/isa/48/01.md +++ b/isa/48/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yesaya 48:1 - # Dengarkanlah ini "Dengarlah pesanKu" TUHAN berfirman. # keluarga Yakub -"keluarga" di sini menunjuk pada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"keluarga" di sini menunjuk pada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang dipanggil dengan nama Israel -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang mana semua orang menyebutnya bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang mana semua orang menyebutnya bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang datang dari keturunan Yehuda -Hal ini untuk memberikan penekanan bahwa mereka keturunan langsung, keturunan fisik Yudea. Terjemahan: "adalah anak keturunan Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Hal ini untuk memberikan penekanan bahwa mereka keturunan langsung, keturunan fisik Yudea. Terjemahan: "adalah anak keturunan Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memanggil Allah Israel diff --git a/isa/48/02.md b/isa/48/02.md index e727d1f79..8db24d5bd 100644 --- a/isa/48/02.md +++ b/isa/48/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 48:2 +# mereka menyebut diri -# mereka menyebut diri  +Ini menunjuk pada bangsa Israel. Terjemahan lain: "engkau menyebut dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Ini menunjuk pada bangsa Israel. Terjemahan lain: "engkau menyebut dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# kota kudus   +# kota kudus Yang dimaksud adalah Yerusalem -# TUHAN semesta alam  +# TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md index 8b894fd44..a07979f3f 100644 --- a/isa/48/03.md +++ b/isa/48/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 48:3 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan firmanNya bagi bangsa Israel -# Semua itu keluar dari mulut-Ku  +# Semua itu keluar dari mulut-Ku -"Mulut" di sini menunjuk pada seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Aku mengatakan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Mulut" di sini menunjuk pada seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Aku mengatakan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/04.md b/isa/48/04.md index 71d3c1882..84468a427 100644 --- a/isa/48/04.md +++ b/isa/48/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# lehermu berurat besi, dan keningmu dari tembaga -### Yesaya 48:4 - -# lehermu berurat besi, dan keningmu dari tembaga   - -TUHAN membandingkan kencangnya otot leher dan kerasnya kening dengan kerasnya besi dan tembaga. Di sini leher berurat besi, dan kening dari tembaga adalah penggambaran yang berarti bahwa orang-orang tersebut tidak mau dinasehati. Terjemahan lain: "Hal itu seolah-olah lehermu terbuat dari besi dan keningmu dari tembaga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN membandingkan kencangnya otot leher dan kerasnya kening dengan kerasnya besi dan tembaga. Di sini leher berurat besi, dan kening dari tembaga adalah penggambaran yang berarti bahwa orang-orang tersebut tidak mau dinasehati. Terjemahan lain: "Hal itu seolah-olah lehermu terbuat dari besi dan keningmu dari tembaga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/05.md b/isa/48/05.md index c54127643..6f17d2213 100644 --- a/isa/48/05.md +++ b/isa/48/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Aku telah menyatakan hal-hal itu kepadamu sejak dahulu kala, sebelum hal-hal itu terjadi, Aku memberitahukannya kepadamu -### Yesaya 48:5 - -# Aku telah menyatakan hal-hal itu kepadamu sejak dahulu kala, sebelum hal-hal itu terjadi, Aku memberitahukannya kepadamu  - -Pernyataan ini mengatakan hal yang sama dua kali untuk memberikan penekanan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Pernyataan ini mengatakan hal yang sama dua kali untuk memberikan penekanan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md index 5ba76ac4e..28e1c8199 100644 --- a/isa/48/06.md +++ b/isa/48/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 48:6 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada bangsa Israel. -# Tidakkah kamu akan mengakuinya?  +# Tidakkah kamu akan mengakuinya? -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur bangsa Israel, karena tidak mengakui apa yang seharusnya mereka ketahui sebagai kebenaran. Terjemahan lain: "engkau tidak mau dinasehati dan tidak akan mengakui bahwa perkataanKu adalah benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur bangsa Israel, karena tidak mengakui apa yang seharusnya mereka ketahui sebagai kebenaran. Terjemahan lain: "engkau tidak mau dinasehati dan tidak akan mengakui bahwa perkataanKu adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/07.md b/isa/48/07.md index 39dab43a1..a68d25dd5 100644 --- a/isa/48/07.md +++ b/isa/48/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 48:7 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md index 5d1ee45dd..20a21380e 100644 --- a/isa/48/08.md +++ b/isa/48/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 48:8 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel -# telingamu belum terbuka   +# telingamu belum terbuka -Firman TUHAN yang menjelaskan sesuatu yang diumpamakan membuka telinga. Kata "telinga" menunjuk pada orang-orang yang mendengarkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak menjelaskan hal ini kepadamu sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Firman TUHAN yang menjelaskan sesuatu yang diumpamakan membuka telinga. Kata "telinga" menunjuk pada orang-orang yang mendengarkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak menjelaskan hal ini kepadamu sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sejak lahir -Firman TUHAN tentang permulaan suatu bangsa adalah seperti  waktu lahirnya bangsa tersebut (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Firman TUHAN tentang permulaan suatu bangsa adalah seperti waktu lahirnya bangsa tersebut (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md index b8e5849ed..4bceb3ce0 100644 --- a/isa/48/09.md +++ b/isa/48/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 48:9 - # Informasi umum: -TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel  +TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel # Demi nama-Ku, Aku menunda murka-Ku -Di sini kata "nama" menunjuk pada nama baik TUHAN. Terjemahan lain: "demi nama baikKu, Aku akan menunda murkaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" menunjuk pada nama baik TUHAN. Terjemahan lain: "demi nama baikKu, Aku akan menunda murkaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Demi kemasyhuran-Ku, Aku menahannya bagimu supaya Aku tidak melenyapkan kamu  +# Demi kemasyhuran-Ku, Aku menahannya bagimu supaya Aku tidak melenyapkan kamu -Bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dengan bagian pertama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dengan bagian pertama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/10.md b/isa/48/10.md index 3848f976b..a3ba0a507 100644 --- a/isa/48/10.md +++ b/isa/48/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Sesungguhnya, Aku telah memurnikan kamu, tetapi tidak seperti perak. Aku telah memurnikan kamu dalam dapur api kesengsaraan -### Yesaya 48:10 - -# Sesungguhnya, Aku telah memurnikan kamu, tetapi tidak seperti perak. Aku telah memurnikan kamu dalam dapur api kesengsaraan  - -Firman TUHAN menggambarkan tentang menggunakan kesengsaraan untuk memurnikan umatNya, seperti mereka adalah logam mulia dan pemurnian adalah perapian di mana Dia membersihkan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Firman TUHAN menggambarkan tentang menggunakan kesengsaraan untuk memurnikan umatNya, seperti mereka adalah logam mulia dan pemurnian adalah perapian di mana Dia membersihkan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/11.md b/isa/48/11.md index a230415e1..c3b2cd2dd 100644 --- a/isa/48/11.md +++ b/isa/48/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 48:11 - # Sebab, bagaimana mungkin nama-Ku dinajiskan? -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia tidak akan membiarkan namaNya sendiri tidak dihormati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebab Aku tidak akan membiarkan seorangpun menajiskan namaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia tidak akan membiarkan namaNya sendiri tidak dihormati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebab Aku tidak akan membiarkan seorangpun menajiskan namaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md index d910a0f84..b65c5d206 100644 --- a/isa/48/12.md +++ b/isa/48/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 48:12 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel # Yakub, dan Israel -Keduanya menunjuk kepada bangsa Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Keduanya menunjuk kepada bangsa Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akulah yang Awal dan Akulah yang Akhir -Frasa ini menekankan sifat alami TUHAN yang abadi. Kemungkinan artinya adalah 1) "Akulah yang memulai segala sesuatu, dan Akulah yang mengakhiri segala sesuatu" atau 2) "Akulah yang telah selalu hidup, dan yang akan selalu hidup. "Lihat bagaimana frasa yang mirip dengan ini diterjemahkan dalam  [Yesayasa 44:6](../44/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Frasa ini menekankan sifat alami TUHAN yang abadi. Kemungkinan artinya adalah 1) "Akulah yang memulai segala sesuatu, dan Akulah yang mengakhiri segala sesuatu" atau 2) "Akulah yang telah selalu hidup, dan yang akan selalu hidup. "Lihat bagaimana frasa yang mirip dengan ini diterjemahkan dalam [Yesayasa 44:6](../44/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/13.md b/isa/48/13.md index 6539ad11f..40298e4ab 100644 --- a/isa/48/13.md +++ b/isa/48/13.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# +# Tangan-Kulah yang meletakkan dasar bumi, dan tangan kanan-Kulah yang membentangkan langit -### Yesaya 48:13 - -# Tangan-Kulah yang meletakkan dasar bumi, dan tangan kanan-Kulah yang membentangkan langit  - -Kata "tangan" menunjuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "Aku meletakkan dasar bumi, dan membentangkan langit (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" menunjuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "Aku meletakkan dasar bumi, dan membentangkan langit (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dasar bumi -Kata "dasar" umumnya menunjuk pada susunan batu yang menopang sebuah bangunan dari dalam tanah. Di sini menggambarkan suatu susunan semacam itu yang dipikirkan untuk menopang dan menahan bumi pada tempatnya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Yesaya 24:18](../24/18.md). +Kata "dasar" umumnya menunjuk pada susunan batu yang menopang sebuah bangunan dari dalam tanah. Di sini menggambarkan suatu susunan semacam itu yang dipikirkan untuk menopang dan menahan bumi pada tempatnya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Yesaya 24:18](../24/18.md). # membentangkan langit -TUHAN menyatakan bahwa menciptakan langit seolah-olah seperti langit itu adalah kain yang dibentangkan TUHAN. "Lihat bagaimana frasa yang mirip dengan ini diterjemahkan dalam [Yesaya 42:5](../24/18.md). (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyatakan bahwa menciptakan langit seolah-olah seperti langit itu adalah kain yang dibentangkan TUHAN. "Lihat bagaimana frasa yang mirip dengan ini diterjemahkan dalam [Yesaya 42:5](../24/18.md). (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ketika Aku memanggil mereka, mereka akan datang bersama-sama -Datang ketika TUHAN memanggil adalah sebuah penggambaran kesiapan untuk mematuhiNya. TUHAN menyatakan seolah-olah bumi dan langit bisa mendengarNya dan mematuhiNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Datang ketika TUHAN memanggil adalah sebuah penggambaran kesiapan untuk mematuhiNya. TUHAN menyatakan seolah-olah bumi dan langit bisa mendengarNya dan mematuhiNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # ketika Aku memanggil mereka -##### Kemungkinan artinya adalah 1) "ketika Aku memanggil bumi dan langit" 2) "ketika Aku memanggil bintang-bintang di langit." \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) "ketika Aku memanggil bumi dan langit" 2) "ketika Aku memanggil bintang-bintang di langit." \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md index bd7f917e3..1cc8d4ac9 100644 --- a/isa/48/14.md +++ b/isa/48/14.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Yesaya 48:14 - # Informasi umum: -##### TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel +TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel # Siapakah di antara mereka yang telah menyatakan hal-hal ini? -TUHAN menggunakan pertanyaan sebagai penekanan bahwa berhala-berhala tidak menyatakan hal-hal tersebut kepada mereka. Terjemahan lain: "tak ada satupun dari berhala-berhalamu mengatakan hal-hal ini kepadamu." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan sebagai penekanan bahwa berhala-berhala tidak menyatakan hal-hal tersebut kepada mereka. Terjemahan lain: "tak ada satupun dari berhala-berhalamu mengatakan hal-hal ini kepadamu." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ia akan melakukan kehendak-Nya atas Babel, dan lengannya akan melawan orang-orang Kasdim -"sekutu" di sini menunjuk pada Kores. Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk penekanan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"sekutu" di sini menunjuk pada Kores. Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk penekanan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# kehendak-Nya  +# kehendak-Nya "Kehendak TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/15.md b/isa/48/15.md index dd3e954ba..5383b40f5 100644 --- a/isa/48/15.md +++ b/isa/48/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Aku, Akulah -### Yesaya 48:15 - -# Aku, Akulah  - -Kata "Aku" diulang untuk memberikan penekanan. Terjemahan lain: "Aku sendirilah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "Aku" diulang untuk memberikan penekanan. Terjemahan lain: "Aku sendirilah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md index d557ea178..676fbd0df 100644 --- a/isa/48/16.md +++ b/isa/48/16.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Yesaya 48:16 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel. -# Aku tidak pernah berfirman dengan sembunyi-sembunyi  +# Aku tidak pernah berfirman dengan sembunyi-sembunyi -Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Aku telah berfirman apa adanya dan secara jelas (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Aku telah berfirman apa adanya dan secara jelas (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # mengutus aku diff --git a/isa/48/17.md b/isa/48/17.md index bdca59385..92e1bd0c9 100644 --- a/isa/48/17.md +++ b/isa/48/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yesaya 48:17 - # Penebusmu...Allahmu  -"mu" di sini yang dimaksud adalah bangsa Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"mu" di sini yang dimaksud adalah bangsa Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Penebusmu @@ -12,8 +8,8 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 41:14](../41/14.md). # Yang Kudus dari Israel  -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](https://v-mast.mvc/events/41/14.md).  +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](../41/14.md).  # yang menuntunmu di jalan yang harus kamu lalui -Tuhan mengajar orang-orang tentang bagaimana seharusnya umatNya hidup, dinyatakan seolah-olah Ia menuntun mereka di jalan yang benar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Tuhan mengajar orang-orang tentang bagaimana seharusnya umatNya hidup, dinyatakan seolah-olah Ia menuntun mereka di jalan yang benar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/18.md b/isa/48/18.md index e94356688..bb55b05e1 100644 --- a/isa/48/18.md +++ b/isa/48/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 48:18 - # Seandainya dulu kamu memperhatikan perintah-perintah-Ku -TUHAN menjelaskan sesuatu yang bisa terjadi, tetapi kenyataannya tidak terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +TUHAN menjelaskan sesuatu yang bisa terjadi, tetapi kenyataannya tidak terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# kesejahteraanmu akan sudah seperti sungai, dan kebenaranmu seperti ombak laut  +# kesejahteraanmu akan sudah seperti sungai, dan kebenaranmu seperti ombak laut -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Melalui keduanya, TUHAN berfirman bahwa bangsa Israel mengalami kelimpahan berkat seolah-olah berkat mereka mengalir seperti air (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Melalui keduanya, TUHAN berfirman bahwa bangsa Israel mengalami kelimpahan berkat seolah-olah berkat mereka mengalir seperti air (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# kebenaranmu seperti ombak laut  +# kebenaranmu seperti ombak laut -Kata kerja ini mungkin diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "keselamatanmu akan mengalir seperti ombak laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata kerja ini mungkin diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "keselamatanmu akan mengalir seperti ombak laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md index 260b8c18b..7bf56757b 100644 --- a/isa/48/19.md +++ b/isa/48/19.md @@ -1,29 +1,23 @@ -# - -### Yesaya 48:19 - # Informasi umum: Selanjutnya Tuhan menggambarkan perkiraan situasi kepada umat Israel -# Keturunanmu akan sudah seperti pasir, dan anak cucumu seperti butiran-butirannya  +# Keturunanmu akan sudah seperti pasir, dan anak cucumu seperti butiran-butirannya -Kedua hal ini berarti bahwa orang-orang akan memiliki lebih banyak keturunan daripada yang dapat mereka hitung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +Kedua hal ini berarti bahwa orang-orang akan memiliki lebih banyak keturunan daripada yang dapat mereka hitung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # anak cucumu -TUHAN menyatakan keturunan umat Israel seolah-olah mereka adalah anak-anak yang dilahirkan oleh bangsa itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyatakan keturunan umat Israel seolah-olah mereka adalah anak-anak yang dilahirkan oleh bangsa itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nama mereka tidak akan dilenyapkan atau dihancurkan -Penghancuran umat Israel dinyatakan seolah-olah seperti nama mereka dilenyapkan, sebagai seseorang memotong sehelai kain atau memangkas cabang dari pokoknya, atau dihapuskan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan memotong atau menghapus nama mereka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penghancuran umat Israel dinyatakan seolah-olah seperti nama mereka dilenyapkan, sebagai seseorang memotong sehelai kain atau memangkas cabang dari pokoknya, atau dihapuskan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan memotong atau menghapus nama mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nama mereka -Kata "nama' di sini menunjuk pada keturunan yang akan membawa nama Israel. Terjemahan lain: "mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama' di sini menunjuk pada keturunan yang akan membawa nama Israel. Terjemahan lain: "mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dilenyapkan atau dihancurkan -Kedua ungkapan tersebut dalam hal ini menunjuk pada pemusnahan bangsa. Terjemahan lain: "dimusnahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua ungkapan tersebut dalam hal ini menunjuk pada pemusnahan bangsa. Terjemahan lain: "dimusnahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md index 7126efa69..acd560183 100644 --- a/isa/48/20.md +++ b/isa/48/20.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 48:20 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel. # Keluarlah dari Babel! Larilah dari Kasdim! -Tempat di bumi yang sangat jauh dikatakan seolah-olah itu adalah tempat di mana bumi berujung. Frasa ini juga membentuk sebuah perumpamaan tempat dari ujung ke ujung. Terjemahan lain: ke seluruh tempat terjauh di bumi" atau ke seluruh bumi" (LihatSee: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Tempat di bumi yang sangat jauh dikatakan seolah-olah itu adalah tempat di mana bumi berujung. Frasa ini juga membentuk sebuah perumpamaan tempat dari ujung ke ujung. Terjemahan lain: ke seluruh tempat terjauh di bumi" atau ke seluruh bumi" (LihatSee: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # hamba-Nya, Yakub -Yang dimaksud di sini adalah keturunan Yakub. Terjemahan lain: "umat Israel, hambaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Yang dimaksud di sini adalah keturunan Yakub. Terjemahan lain: "umat Israel, hambaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/21.md b/isa/48/21.md index dc74ad08a..02d20104c 100644 --- a/isa/48/21.md +++ b/isa/48/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 48:21 - # tidak akan haus.......memancar keluar. Ini menunjuk pada peristiwa-peristiwa dalam sejarah bangsa Israel, ketika TUHAN merawat mereka saat mereka tinggal di padang gurun setelah meninggalkan Mesir. \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/22.md b/isa/48/22.md index b2b09062b..a68d25dd5 100644 --- a/isa/48/22.md +++ b/isa/48/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 48:22 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/48/intro.md b/isa/48/intro.md index 0de50b569..b2e3bcafa 100644 --- a/isa/48/intro.md +++ b/isa/48/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur tiap baris pokok puisi lebih menjorok ke kanan diba ##### TUHAN dan ilah-ilah palsu -Pasal ini disusun untuk membandingkan TUHAN dengan berbagai ilah-ilah palsu yang disembah bangsa Israel. Sesungguhnya tidak ada perbandingan antara keduanya karena hanya TUHAN sajalah Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Pasal ini disusun untuk membandingkan TUHAN dengan berbagai ilah-ilah palsu yang disembah bangsa Israel. Sesungguhnya tidak ada perbandingan antara keduanya karena hanya TUHAN sajalah Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Gaya bahasa yang penting yang disebutkan dalam pasal ini @@ -18,8 +18,8 @@ Pasal ini disusun untuk membandingkan TUHAN dengan berbagai ilah-ilah palsu yang TUHAN menjelaskan tujuan dibalik pembuangan bangsa Yahudi ke Babilon, meskipun hal tersebut masih akan terjadi di masa depan. Penekanannya adalah bahwa TUHAN jauh lebih perkasa dibandingkan dewa-dewa palsu. -##### Tautan: +## Tautan: - * **[Catatan Yesaya 48:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **[Catatan Yesaya 48:01](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/47/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/49/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md index e61f3fb02..6e39e29cb 100644 --- a/isa/49/01.md +++ b/isa/49/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 49:1 - # Dengarkanlah aku Di sini "aku" mengacu pada hamba TUHAN. # hai pulau-pulau -Ini mengacu pada orang yang tinggal di pulau-pulau. Terjemahan lain: "kamu yang tinggal di pulau-pulau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada orang yang tinggal di pulau-pulau. Terjemahan lain: "kamu yang tinggal di pulau-pulau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/02.md b/isa/49/02.md index dbe843de3..1cb0255f2 100644 --- a/isa/49/02.md +++ b/isa/49/02.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yesaya 49:2 - # Ia menjadikan mulutku seperti pedang yang tajam -Di sini kata "mulut" mewakili kata-kata yang ia katakan. Kata-katanya dibandingkan dengan sebuah pedang yang tajam untuk menegaskan bahwa kata-kata itu akan ampuh. Terjemahan lain: "Ia telah menjadikan kata-kataku seampuh sebuah pedang yang tajam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini kata "mulut" mewakili kata-kata yang ia katakan. Kata-katanya dibandingkan dengan sebuah pedang yang tajam untuk menegaskan bahwa kata-kata itu akan ampuh. Terjemahan lain: "Ia telah menjadikan kata-kataku seampuh sebuah pedang yang tajam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dalam bayangan tanganNya, Ia menyembunyikan aku -TUHAN melindungi hambaNya dan merahasiakan maksudnya dibicarakan seumpama TUHAN menyembunyikannya dalam bayangan tanganNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melindungi hambaNya dan merahasiakan maksudnya dibicarakan seumpama TUHAN menyembunyikannya dalam bayangan tanganNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia menjadikan aku anak panah yang mengilap. Dalam tabung anak panahNya, Ia menyembunyikan aku. -Hamba TUHAN yang dapat melaksanakan maksud TUHAN dengan ampuh dibicarakan seumpama hamba itu adalah anak panah yang tajam dan baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hamba TUHAN yang dapat melaksanakan maksud TUHAN dengan ampuh dibicarakan seumpama hamba itu adalah anak panah yang tajam dan baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam tabung anak panahNya, Ia menyembunyikan aku -TUHAN melindungi hambaNya dan menyembunyikan maksudNya dibicarakan seumpama TUHAN menyembunyikannya di dalam sebuah tabung anak panah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melindungi hambaNya dan menyembunyikan maksudNya dibicarakan seumpama TUHAN menyembunyikannya di dalam sebuah tabung anak panah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tabung anak panah diff --git a/isa/49/03.md b/isa/49/03.md index cb3c99bb3..792698458 100644 --- a/isa/49/03.md +++ b/isa/49/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 49:3 - # Informasi umum: Hamba TUHAN terus berbicara. diff --git a/isa/49/04.md b/isa/49/04.md index e3a6e6e68..a68d25dd5 100644 --- a/isa/49/04.md +++ b/isa/49/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 49:4 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md index e81fc4643..a787192d7 100644 --- a/isa/49/05.md +++ b/isa/49/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 49:5 - # Informasi umum: Hamba TUHAN terus berbicara. # supaya Israel dikumpulkan kepadaNya -Bagian kalimat ini sama seperti bagian sebelumnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk membawa bangsa Israel kembali kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Bagian kalimat ini sama seperti bagian sebelumnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk membawa bangsa Israel kembali kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sebab aku dimuliakan di mata TUHAN -Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran dan penilaian. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah memuliakan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran dan penilaian. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah memuliakan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/06.md b/isa/49/06.md index d0d4592e9..cb74eb436 100644 --- a/isa/49/06.md +++ b/isa/49/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 49:6 - # Aku juga akan menjadikanmu terang bagi bangsa-bangsa -Hamba itu membawa pesan TUHAN kepada bangsa-bangsa lain dan membantu mereka untuk memahaminya dibicarakan seumpama TUHAN yang membuat hamba itu menjadi suatu terang yang bersinar di antara bangsa-bangsa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 42:6](../42/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hamba itu membawa pesan TUHAN kepada bangsa-bangsa lain dan membantu mereka untuk memahaminya dibicarakan seumpama TUHAN yang membuat hamba itu menjadi suatu terang yang bersinar di antara bangsa-bangsa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 42:6](../42/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai ke ujung bumi -Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dibicarakan seumpama tempat itu adalah ujung dari bumi. Anak kalimat ini juga merupakan gambaran dan mengacu pada tempat dimanapun sampai ke ujung bumi. Terjemahan lain: "sampai ke tempat-tempat terjauh di bumi" atau "ke seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dibicarakan seumpama tempat itu adalah ujung dari bumi. Anak kalimat ini juga merupakan gambaran dan mengacu pada tempat dimanapun sampai ke ujung bumi. Terjemahan lain: "sampai ke tempat-tempat terjauh di bumi" atau "ke seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md index aae32062a..727418870 100644 --- a/isa/49/07.md +++ b/isa/49/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 49:7 - # Penebus Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya41:14](../41/14.md). # kepada dia yang dihina, yang tidak disukai bangsa-bangsa, hamba para penguasa -Di sini kata "hidup" mewakili seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kepada orang yang dihina, yang dibenci oleh bangsa-bangsa dan ditawan sebagai budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "hidup" mewakili seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kepada orang yang dihina, yang dibenci oleh bangsa-bangsa dan ditawan sebagai budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang Kudus dari Israel -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md index 949f3f27a..c077b1a61 100644 --- a/isa/49/08.md +++ b/isa/49/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 49:8 - # Pada waktu perkenanan, Aku telah menjawabmu. Pada hari penyelamatan, Aku telah menolongmu. -Kedua anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku telah menjawabmu @@ -10,16 +8,16 @@ Disini "mu" mengacu pada hamba TUHAN. # pada hari penyelamatan -Kata "penyelamatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "ketika waktunya tiba untuk Aku menyelamatkanmu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "penyelamatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "ketika waktunya tiba untuk Aku menyelamatkanmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # memberikanmu sebagai perjanjian bagi umat manusia -Di sini kata "perjanjian" merupakan penggambaran dari orang yang membuat atau menengahi suatu perjanjian. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 42:6](../42/06.md). Terjemahan lain: "menjadikanmu penengah sebuah perjanjian dengan umat manusia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "perjanjian" merupakan penggambaran dari orang yang membuat atau menengahi suatu perjanjian. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 42:6](../42/06.md). Terjemahan lain: "menjadikanmu penengah sebuah perjanjian dengan umat manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk memulihkan negeri ini -Di sini kata "negeri" mewakili kota-kota di negeri yang telah dihancurkan. Terjemahan lain: "untuk memulihkan tempat-tempat yang hancur di negeri ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "negeri" mewakili kota-kota di negeri yang telah dihancurkan. Terjemahan lain: "untuk memulihkan tempat-tempat yang hancur di negeri ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membuat mereka mewarisi milik pusaka yang sunyi sepi -TUHAN berbicara tentang negeri itu seumpama negeri itu adalah warisan yang diterima bangsa Israel sebagai milik pusaka. Ini menyiratkan bahwa hamba tersebut yang membagi negeri itu untuk bangsa Israel. Terjemahan lain: "membagi negeri yang sunyi sepi untuk bangsa Israel sebagai milik pusaka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang negeri itu seumpama negeri itu adalah warisan yang diterima bangsa Israel sebagai milik pusaka. Ini menyiratkan bahwa hamba tersebut yang membagi negeri itu untuk bangsa Israel. Terjemahan lain: "membagi negeri yang sunyi sepi untuk bangsa Israel sebagai milik pusaka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/09.md b/isa/49/09.md index a37e2cc54..076c26c7c 100644 --- a/isa/49/09.md +++ b/isa/49/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 49:9 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada hambaNya. # Mereka akan makan di sepanjang jalan, dan menemukan padang rumput di tempat-tempat tinggi yang gundul. -TUHAN berbicara tentang orang yang hidup bebas dan makmur seumpama mereka adalah domba yang makan di padang rumput yang luas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang orang yang hidup bebas dan makmur seumpama mereka adalah domba yang makan di padang rumput yang luas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md index a26d8466d..314a32bcc 100644 --- a/isa/49/10.md +++ b/isa/49/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 49:10 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara. @@ -10,8 +8,8 @@ Disini "mereka" mengacu pada umat Allah. # ataupun angin panas atau terik matahari menyengat mereka -Di sini kata "panas" menggambarkan kata "matahari." Orang yang menderita karena panas matahari dibicarakan seumpama panas itu menyengat mereka. Terjemahan lain: "ataupun mereka akan menderita dari panas matahari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "panas" menggambarkan kata "matahari." Orang yang menderita karena panas matahari dibicarakan seumpama panas itu menyengat mereka. Terjemahan lain: "ataupun mereka akan menderita dari panas matahari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab, Ia yang berbelas kasihan kepada mereka ... membimbing mereka -TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dalam sebagai orang ketiga. Ia berbicara tentang melindungi dan memelihara mereka seumpama Ia adalah gembala mereka. Terjemahan lain: "Aku, yang berbelas kasihan kepada mereka ... Aku akan menuntun mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dalam sebagai orang ketiga. Ia berbicara tentang melindungi dan memelihara mereka seumpama Ia adalah gembala mereka. Terjemahan lain: "Aku, yang berbelas kasihan kepada mereka ... Aku akan menuntun mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/11.md b/isa/49/11.md index 2b24f0811..24bdeba4e 100644 --- a/isa/49/11.md +++ b/isa/49/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 49:11 - # Aku akan membuat semua gunungKu menjadi jalan, dan jalan-jalan rayaKu dinaikkan -TUHAN berbicara tentang menuntuk umatNya dengan aman dan menyingkirkan penghalang dari jalan mereka seumpama Ia mengubah gunung-gunung menjadi jalan dan meratakan jalan raya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang menuntuk umatNya dengan aman dan menyingkirkan penghalang dari jalan mereka seumpama Ia mengubah gunung-gunung menjadi jalan dan meratakan jalan raya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/12.md b/isa/49/12.md index 97226ba8b..0cbf8f885 100644 --- a/isa/49/12.md +++ b/isa/49/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 49:12 - # tanah Sinim -Letak dari tempat ini tidak jelas, tetapi dapat mengacu pada suatu wilayah di bagian selatan Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Letak dari tempat ini tidak jelas, tetapi dapat mengacu pada suatu wilayah di bagian selatan Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/13.md b/isa/49/13.md index 263f69824..7215ebe25 100644 --- a/isa/49/13.md +++ b/isa/49/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 49:13 - # Bersukacitalah, hai langit! Bergembiralah, hai bumi! Beria-rialah, hai gunung-gunung -Yesaya mengalihkan perhatiannya dari bangsa Israel dan berbicara kepada langit, bumi dan gunung-gunung seumpama benda-benda itu adalah orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Yesaya mengalihkan perhatiannya dari bangsa Israel dan berbicara kepada langit, bumi dan gunung-gunung seumpama benda-benda itu adalah orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/14.md b/isa/49/14.md index be4caa9da..f96e15960 100644 --- a/isa/49/14.md +++ b/isa/49/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 49:14 - # Akan tetapi, Sion berkata -Kata "Sion" merupakan nama lain dari Yerusalem. Yesaya berbicara tentang kota itu seumpama kota itu adalah seorang perempuan yang mengeluh bahwa TUHAN telah melupakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Kata "Sion" merupakan nama lain dari Yerusalem. Yesaya berbicara tentang kota itu seumpama kota itu adalah seorang perempuan yang mengeluh bahwa TUHAN telah melupakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/15.md b/isa/49/15.md index efced7454..e7f71130f 100644 --- a/isa/49/15.md +++ b/isa/49/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 49:15 - # Dapatkah seorang perempuan melupakan anaknya yang diasuhnya, sehingga ia tidak berbelas kasihan kepada anak dari rahimnya? -TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk membantu umatNya mengerti bahwa Ia tidak akan pernah melupakan mereka atau berhenti memelihara mereka. Terjemahan lain: "Seorang perempuan tidak akan melupakan anak yang diasuhnya atau berhenti memelihara anak yang ia lahirkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk membantu umatNya mengerti bahwa Ia tidak akan pernah melupakan mereka atau berhenti memelihara mereka. Terjemahan lain: "Seorang perempuan tidak akan melupakan anak yang diasuhnya atau berhenti memelihara anak yang ia lahirkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md index fffe11bf4..819376f2e 100644 --- a/isa/49/16.md +++ b/isa/49/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 49:16 - # Informasi umum: -TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Aku telah mengukir kamu di kedua telapak tanganKu -TUHAN berbicara tentang kesetiaanNya kepada Sion seumpama Ia telah mengukirkan namanya di telapak tanganNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang kesetiaanNya kepada Sion seumpama Ia telah mengukirkan namanya di telapak tanganNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tembok-tembokmu terus-menerus di hadapanKu -TUHAN berbicara tentang selalu memikirkan Sion seumpama tembok-temboknya akan selalu berdiri di hadapanNya. Kata "tembok-tembok" merupakan gambaran untuk kota. Terjemahan lain: "Aku terus-menerus memikirkan tentang tembok-tembokmu" atau "Aku selalu memikirkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang selalu memikirkan Sion seumpama tembok-temboknya akan selalu berdiri di hadapanNya. Kata "tembok-tembok" merupakan gambaran untuk kota. Terjemahan lain: "Aku terus-menerus memikirkan tentang tembok-tembokmu" atau "Aku selalu memikirkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/17.md b/isa/49/17.md index 6b300104c..80225e24f 100644 --- a/isa/49/17.md +++ b/isa/49/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 49:17 - # Anak-anakmu akan bergegas -TUHAN berbicara tentang orang yang kembali ke Yerusalem seumpama mereka adalah anak-anak kota itu. Terjemahan lain: "Pendudukmu akan bergegas kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang orang yang kembali ke Yerusalem seumpama mereka adalah anak-anak kota itu. Terjemahan lain: "Pendudukmu akan bergegas kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/18.md b/isa/49/18.md index c57bb3d1d..baba2fad8 100644 --- a/isa/49/18.md +++ b/isa/49/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 49:18 - # kamu pasti akan mengenakan mereka semua seperti perhiasan, dan mengikatkan mereka ke badan seperti seorang pengantin perempuan -TUHAN berbicara tentang penduduk Sion seumpama mereka adalah perhiasan yang dikenakan oleh kota itu untuk menunjukkan kecantikan dan kegembiraannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang penduduk Sion seumpama mereka adalah perhiasan yang dikenakan oleh kota itu untuk menunjukkan kecantikan dan kegembiraannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengikatkan mereka ke badan seperti seorang pengantin perempuan -Bagian akhir dari anak kalimat ini dapat diperjelas dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "kamu akan mengenakannya, seperti seorang pengantin perempuan mengenakan perhiasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Bagian akhir dari anak kalimat ini dapat diperjelas dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "kamu akan mengenakannya, seperti seorang pengantin perempuan mengenakan perhiasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/19.md b/isa/49/19.md index 380101d2e..d786c4d4c 100644 --- a/isa/49/19.md +++ b/isa/49/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 49:19 - # Informasi umum: -TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sebab, tempat-tempatmu yang terbengkalai dan sunyi -Kata "terbengkalai" dan "sunyi" pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa musuh telah menghancurkan Sion dan membiarkannya kosong. Terjemahan lain: "Meskipun kamu benar-benar ditinggalkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "terbengkalai" dan "sunyi" pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa musuh telah menghancurkan Sion dan membiarkannya kosong. Terjemahan lain: "Meskipun kamu benar-benar ditinggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # orang-orang yang menelanmu -Musuh yang menghancurkan Sion dibicarakan seumpama mereka telah menelan kota itu. Terjemahan lain: "orang-orang yang menghancurkan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Musuh yang menghancurkan Sion dibicarakan seumpama mereka telah menelan kota itu. Terjemahan lain: "orang-orang yang menghancurkan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/20.md b/isa/49/20.md index f99d6f835..85fdec60c 100644 --- a/isa/49/20.md +++ b/isa/49/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 49:20 - # Anak-anakmu yang dahulu hilang -TUHAN berbicara tentang suatu waktu ketika orang Yerusalem dalam pembuangan seumpama kota itu berkabung karena kehilangan anak. Mereka yang lahir saat pembuangan dibicarakan seolah mereka adalah anak dari kota itu. Terjemahan lain: "Orang yang akan menempatimu, adalah yang dilahirkan pada masa pembuangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang suatu waktu ketika orang Yerusalem dalam pembuangan seumpama kota itu berkabung karena kehilangan anak. Mereka yang lahir saat pembuangan dibicarakan seolah mereka adalah anak dari kota itu. Terjemahan lain: "Orang yang akan menempatimu, adalah yang dilahirkan pada masa pembuangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tempat ini terlalu sempit bagiku diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md index 8c338b7aa..1ea298879 100644 --- a/isa/49/21.md +++ b/isa/49/21.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 49:21 - # Informasi umum: -TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Siapakah yang telah melahirkan semua ini bagiku? -Sion berbicara tentang orang-orang yang kembali untuk menempati kota seumpama mereka adalah anak dari kota itu. Pertanyaan Sion mengungkapkan ia terkejut karena banyak sekali anak-anak yang menjadi miliknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sion berbicara tentang orang-orang yang kembali untuk menempati kota seumpama mereka adalah anak dari kota itu. Pertanyaan Sion mengungkapkan ia terkejut karena banyak sekali anak-anak yang menjadi miliknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku telah dibuat kehilangan anak dan mandul, diasingkan dan disingkirkan -Sion menggambarkan dirinya sendiri sebagai seorang perempuan yang tidak dapat mengandung anak lagi. Ia menunjukkan alasan kenapa ia merasa terkejut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sion menggambarkan dirinya sendiri sebagai seorang perempuan yang tidak dapat mengandung anak lagi. Ia menunjukkan alasan kenapa ia merasa terkejut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aku telah dibuat kehilangan anak dan mandul @@ -22,4 +20,4 @@ Sion menggambarkan dirinya sendiri sebagai seorang perempuan yang tidak dapat me # Siapakah yang telah membesarkan mereka? Lihatlah, aku ditinggalkan sendirian; dari mana semua ini datang? -Lagi-lagi, Sion menggunakan pertanyaan untuk mengungkapkan rasa terkejutnya. Terjemahan lain: "Lihat, aku telah ditinggalkan sendirian; sekarang semua anak-anak yang tidak aku besarkan ini telah datang kepadaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Lagi-lagi, Sion menggunakan pertanyaan untuk mengungkapkan rasa terkejutnya. Terjemahan lain: "Lihat, aku telah ditinggalkan sendirian; sekarang semua anak-anak yang tidak aku besarkan ini telah datang kepadaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md index 92be2f11e..a372ed612 100644 --- a/isa/49/22.md +++ b/isa/49/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 49:22 - # Informasi umum: -TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. Ia menjelaskan bagaimana kota itu bisa mempunyai banyak anak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. Ia menjelaskan bagaimana kota itu bisa mempunyai banyak anak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Aku akan mengangkat tanganKu kepada bangsa-bangsa dan meninggikan panji-panjiKu kepada suku-suku bangsa -Kedua anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Terjemahan lain: "Aku akan mengangkat tanganKu dan panji-panjiKu bagi penduduk bangsa-bangsa untuk datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Terjemahan lain: "Aku akan mengangkat tanganKu dan panji-panjiKu bagi penduduk bangsa-bangsa untuk datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mereka akan menggendong anak-anak laki-lakimu di dada mereka dan mereka menggendong anak-anak perempuanmu di bahu mereka -TUHAN berbicara tentang orang-orang yang akan menempati Yerusalem seumpama mereka adalah anak-anak dari kota itu. Ia juga berbicara tentang orang dari bangsa-bangsa lain yang membantu bangsa Israel kembali ke Yerusalem seumpama mereka sedang menggendong bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang orang-orang yang akan menempati Yerusalem seumpama mereka adalah anak-anak dari kota itu. Ia juga berbicara tentang orang dari bangsa-bangsa lain yang membantu bangsa Israel kembali ke Yerusalem seumpama mereka sedang menggendong bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md index 89734c5fe..496217e75 100644 --- a/isa/49/23.md +++ b/isa/49/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yesaya 49:23 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Raja-raja akan menjadi bapak pengasuhmu, dan ratu-ratu mereka menjadi ibu pengasuhmu -TUHAN berbicara tentang orang-orang yang mendiami Sion seumpama mereka adalah anak dari kota itu. Istilah "bapak pengasuh" dan "ibu pengasuh" mengacu pada laki-laki dan perempuan yang mempunyai tanggung jawab untuk merawat anak-anak. Terjemahan lain: "Raja-raja dan ratu-ratu dari bangsa lain akan mencukupi pendudukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang orang-orang yang mendiami Sion seumpama mereka adalah anak dari kota itu. Istilah "bapak pengasuh" dan "ibu pengasuh" mengacu pada laki-laki dan perempuan yang mempunyai tanggung jawab untuk merawat anak-anak. Terjemahan lain: "Raja-raja dan ratu-ratu dari bangsa lain akan mencukupi pendudukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka akan sujud kepadamu dengan wajah menghadap ke tanah dan menjilat debu kakimu @@ -14,8 +12,8 @@ Anak kalimat ini menggambarkan gerakan yang dilakukan orang untuk mengungkapkan # menjilat debu kakimu -Kemungkinan artinya 1) bahwa ini adalah ungkapan secara harfiah dari penundukkan dimana seseorang menjilat debu dari kaki orang yang lebih kuat atau dari tanah tempat kaki orang itu atau 2) bahwa ini adalah merupakan ungkapan yang menggambarkan seseorang yang bersujud di hadapan orang yang lebih kuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kemungkinan artinya 1) bahwa ini adalah ungkapan secara harfiah dari penundukkan dimana seseorang menjilat debu dari kaki orang yang lebih kuat atau dari tanah tempat kaki orang itu atau 2) bahwa ini adalah merupakan ungkapan yang menggambarkan seseorang yang bersujud di hadapan orang yang lebih kuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tidak akan dipermalukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan menjadi malu" atau "tidak akan dikecewakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan menjadi malu" atau "tidak akan dikecewakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md index dc08ca2b1..f69e0a5f0 100644 --- a/isa/49/24.md +++ b/isa/49/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yesaya 49:24 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dapatkah barang rampasan direbut dari orang yang kuat, atau tawanan diselamatkan dari orang yang gagah? -Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengungkapkan kesulitan untuk mengambil sesuatu dari prajurit yang perkasa atau prajurit yang sangat kuat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang tidak dapat mengambil barang rampasan dari seorang prajurit atau menyelamatkan tawanan dari prajurit yang garang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengungkapkan kesulitan untuk mengambil sesuatu dari prajurit yang perkasa atau prajurit yang sangat kuat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang tidak dapat mengambil barang rampasan dari seorang prajurit atau menyelamatkan tawanan dari prajurit yang garang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # barang rampasan diff --git a/isa/49/25.md b/isa/49/25.md index 16abada00..1622a0181 100644 --- a/isa/49/25.md +++ b/isa/49/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 49:25 - # tawanan orang kuat akan direbut, dan barang rampasan orang gagah akan diselamatkan -TUHAN berkata bahwa Ia akan melakukan apa yang biasanya mustahil dilakukan orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengambil tawanan dari orang kuat, dan aku akan menyelamatkan barang rampasan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN berkata bahwa Ia akan melakukan apa yang biasanya mustahil dilakukan orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengambil tawanan dari orang kuat, dan aku akan menyelamatkan barang rampasan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku akan ... menyelamatkan anak-anakmu -TUHAN berbicara tentang orang-orang yang akan menempati Sion seumpama mereka adalah anak-anak dari kota itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang orang-orang yang akan menempati Sion seumpama mereka adalah anak-anak dari kota itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md index c9c40f76e..1957c1bbf 100644 --- a/isa/49/26.md +++ b/isa/49/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yesaya 49:26 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. # Aku akan membuat para penindasmu memakan daging mereka sendiri -Kemungkinan artinya 1) Para penindas menjadi sangat lapar sehingga mereka akan memakan daging dari teman mereka yang sudah mati. Terjemahan lain: "Aku akan membuat penindasmu memakan daging mereka sendiri" atau 2) TUHAN berbicara tentang para penindas yang saling berkelahi dan menghancurkan diri seakan mereka memakan daging mereka sendiri. Terjemahan lain: "Aku akan membuat penindasmu menghancurkan diri mereka sendiri seakan mereka memakan daging mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya 1) Para penindas menjadi sangat lapar sehingga mereka akan memakan daging dari teman mereka yang sudah mati. Terjemahan lain: "Aku akan membuat penindasmu memakan daging mereka sendiri" atau 2) TUHAN berbicara tentang para penindas yang saling berkelahi dan menghancurkan diri seakan mereka memakan daging mereka sendiri. Terjemahan lain: "Aku akan membuat penindasmu menghancurkan diri mereka sendiri seakan mereka memakan daging mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka akan mabuk oleh darah mereka sendiri, seperti oleh anggur -Kemungkinan artinya 1) Para penindas akan menjadi sangat haus sehingga mereka akan meminum darah dari teman mereka yang sudah mati. Terjemahan lain: "Mereka akan minum darah teman mereka seperti orang lemah yang mabuk oleh anggur" atau 2) TUHAN berbicara tentang penindas yang saling berkelahi dan menghancurkan diri mereka sendiri seakan mereka meminum darah mereka sendiri. Terjemahan lain: "Mereka akan menumpahkan begitu banyak darah teman mereka sendiri sehingga seolah-olah mereka menjadi mabuk oleh anggur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya 1) Para penindas akan menjadi sangat haus sehingga mereka akan meminum darah dari teman mereka yang sudah mati. Terjemahan lain: "Mereka akan minum darah teman mereka seperti orang lemah yang mabuk oleh anggur" atau 2) TUHAN berbicara tentang penindas yang saling berkelahi dan menghancurkan diri mereka sendiri seakan mereka meminum darah mereka sendiri. Terjemahan lain: "Mereka akan menumpahkan begitu banyak darah teman mereka sendiri sehingga seolah-olah mereka menjadi mabuk oleh anggur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/49/intro.md b/isa/49/intro.md index 32672b27e..e132a7552 100644 --- a/isa/49/intro.md +++ b/isa/49/intro.md @@ -8,16 +8,16 @@ Beberapa terjemahan mengatur tiap baris ayat lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisan lainnya sehingga lebih mudah dibaca. BHC melakukannya terhadap ayat di pasal ini. -Banyak ahli kitab percaya bahwa ada empat nyanyian atau puisi yang dicatat Yesaya mengenai Mesias. Yesaya 49:1-6 adalah nyanyian kedua dari kumpulan nyanyian ini. Terkadang disebut sebagai "nyanyian hamba" karena memusatkan perhatian pada Mesias sebagai seorang hamba. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Banyak ahli kitab percaya bahwa ada empat nyanyian atau puisi yang dicatat Yesaya mengenai Mesias. Yesaya 49:1-6 adalah nyanyian kedua dari kumpulan nyanyian ini. Terkadang disebut sebagai "nyanyian hamba" karena memusatkan perhatian pada Mesias sebagai seorang hamba. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Hari penyelamatan -Di sini tidak jelas apakah ini adalah acuan untuk Injil yang dinyatakan oleh Mesias atau hari dimana semuanya dipulihkan. Penerjemah seharusnya tidak perlu mencoba menjelaskan acuan ini kepada pembaca. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Di sini tidak jelas apakah ini adalah acuan untuk Injil yang dinyatakan oleh Mesias atau hari dimana semuanya dipulihkan. Penerjemah seharusnya tidak perlu mencoba menjelaskan acuan ini kepada pembaca. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/goodnews]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) ##### Tautan: * **[Yesaya 49:01 Catatan](./01.md)** -**[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md index abca41685..5ca5320fb 100644 --- a/isa/50/01.md +++ b/isa/50/01.md @@ -1,25 +1,19 @@ -# +# Adakah surat cerai ibumu, yang Aku gunakan untuk mengusir dia?  -### Yesaya 50:1 +TUHAN berbicara pada Sion  seolah-olah kota adalah ibu dari umat yang tinggal di sana dan mengusir umat seperti mengusir ibu mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Adakah surat cerai ibumu, yang Aku gunakan untuk mengusir dia?  -TUHAN berbicara pada Sion  seolah-olah kota adalah ibu dari umat yang tinggal di sana dan mengusir umat seperti mengusir ibu mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Adakah surat cerai ibumu, yang Aku gunakan untuk mengusir dia?  - -TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini sehingga mereka akan mengeluarkan "surat cerai," yang menjadi alasan TUHAN mengusir mereka.Terjemahan lain: "Perlihatkan surat cerai yang Aku pakai untuk menceraikan ibumu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini sehingga mereka akan mengeluarkan "surat cerai," yang menjadi alasan TUHAN mengusir mereka.Terjemahan lain: "Perlihatkan surat cerai yang Aku pakai untuk menceraikan ibumu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kepada siapakah di antara orang-orang yang memiutangi Aku, Aku telah menjual kamu?  -TUHAN berbicara tentang mengirim umat ke pengasingan seolah-olah seperti menjual mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +TUHAN berbicara tentang mengirim umat ke pengasingan seolah-olah seperti menjual mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kepada siapakah di antara orang-orang yang memiutangi Aku, Aku telah menjual kamu?  -TUHAN memberikan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Dia tidak menjual mereka karena  Ia berhutang. Ini berarti apa yang dipikirkan orang-orang itu. Terjemahan lain: "Aku tidak menjualmu karena Aku berhutang pada seseorang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN memberikan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Dia tidak menjual mereka karena  Ia berhutang. Ini berarti apa yang dipikirkan orang-orang itu. Terjemahan lain: "Aku tidak menjualmu karena Aku berhutang pada seseorang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sesungguhnya, karena kesalahan-kesalahanmulah kamu dijual, karena pelanggaran-pelanggaranmulah ibumu diusir. -TUHAN memberikan alasan mengusir umat ke pembuangan, yang Ia bicarakan seolah-olah Dia telah menjual ibu mereka. Ini dapat bentuk penyataan. Terjemahan lain: "Aku menjualmu karena dosa-dosamu, dan Aku menceraikan ibumu karena pelanggaran-pelanggaranmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +TUHAN memberikan alasan mengusir umat ke pembuangan, yang Ia bicarakan seolah-olah Dia telah menjual ibu mereka. Ini dapat bentuk penyataan. Terjemahan lain: "Aku menjualmu karena dosa-dosamu, dan Aku menceraikan ibumu karena pelanggaran-pelanggaranmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md index e97e2fef9..4714958cc 100644 --- a/isa/50/02.md +++ b/isa/50/02.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Yesaya 50:2 - # Informasi Umum: TUHAN lanjut berbicara pada umat Israel. # Mengapa tidak ada orang ketika Aku datang? Ketika Aku memanggil, mengapa tidak ada seorang pun yang menjawab? -Dua kalimat ini pada dasarnya sama artinya. TUHAN  menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa umat ada di pembuangan karena mereka tidak menanggapi-Nya, bukan karena Ia enggan menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "Ketika Aku datang padamu, kamu sebaiknya datang, tetapi kamu tidak datang. Ketika Aku memanggil kamu, sebaiknya kamu menjawab, tetapi kamu diam saja." atau"Ketika Aku datang berbicara padamu, kamu tidak menjawab-Ku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dua kalimat ini pada dasarnya sama artinya. TUHAN  menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa umat ada di pembuangan karena mereka tidak menanggapi-Nya, bukan karena Ia enggan menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "Ketika Aku datang padamu, kamu sebaiknya datang, tetapi kamu tidak datang. Ketika Aku memanggil kamu, sebaiknya kamu menjawab, tetapi kamu diam saja." atau"Ketika Aku datang berbicara padamu, kamu tidak menjawab-Ku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah tangan-Ku terlalu pendek sehingga tidak dapat menebus? Atau, tidak memiliki kuasa untuk membebaskanmu?  -TUHAN menggunakan dua pertanyaan yang sama untuk memarahi umat yang percaya bahwa Ia tidak cukup kuat untuk menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "TanganKu pasti tidak terlalu pendek untuk menolongmu, dan Aku punya kuasa untuk membebaskanmu!" atau "Aku pasti punya kuasa untuk menyelamatkanmu dari semua musuhmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan dua pertanyaan yang sama untuk memarahi umat yang percaya bahwa Ia tidak cukup kuat untuk menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "TanganKu pasti tidak terlalu pendek untuk menolongmu, dan Aku punya kuasa untuk membebaskanmu!" atau "Aku pasti punya kuasa untuk menyelamatkanmu dari semua musuhmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah tangan-Ku terlalu pendek -Di sini kata "tangan" menunjukkan kuasa TUHAN. TUHAN  yang tidak cukup kuat dikatakan seolah-olah tanganNya pendek. Terjemahan lain: "Apakah Aku tidak cukup kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "tangan" menunjukkan kuasa TUHAN. TUHAN  yang tidak cukup kuat dikatakan seolah-olah tanganNya pendek. Terjemahan lain: "Apakah Aku tidak cukup kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apakah tidak memiliki kuasa untuk membebaskanmu?  @@ -24,7 +20,7 @@ Di sini kata "tangan" menunjukkan kuasa TUHAN. TUHAN  yang tidak cukup kuat dik # Aku membuat sungai-sungai menjadi padang belantara -TUHAN berbicara tedntang mengeringkan sungai-sungai seperti  Ia mengubahnya menjadi padang gurun. Terjemahan lain: "Aku membuat sungai kering seperti padang gurun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tedntang mengeringkan sungai-sungai seperti  Ia mengubahnya menjadi padang gurun. Terjemahan lain: "Aku membuat sungai kering seperti padang gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ikan-ikannya membusuk karena kekurangan air  diff --git a/isa/50/03.md b/isa/50/03.md index 8f2f47447..1f2b7d331 100644 --- a/isa/50/03.md +++ b/isa/50/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Aku memakaiani langit dengan kegelapan dan menjadikan kain berkabung sebagai penutupnya -### Yesaya 50:3 - -## Aku memakaiani langit dengan kegelapan dan menjadikan kain berkabung sebagai penutupnya - -Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. TUHAN berbicara tentang hal yang menyebabkan langit gelap seperti memakai pakaian kabung menjadi penutupnya. Terjemahan lain: "Aku membuat langit gelap, seperti memakai kain kegelapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. TUHAN berbicara tentang hal yang menyebabkan langit gelap seperti memakai pakaian kabung menjadi penutupnya. Terjemahan lain: "Aku membuat langit gelap, seperti memakai kain kegelapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md index 48b343796..0af56ebdd 100644 --- a/isa/50/04.md +++ b/isa/50/04.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### Yesaya 50:4 - -## Informasi umum +# Informasi umum Hamba TUHAN mulai bicara -## Tuhanku, TUHAN, telah memberiku lidah seorang murid +# Tuhanku, TUHAN, telah memberiku lidah seorang murid -Kata "lidah" melambangkanapa yang dikatakan. Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN membuatnya mampu berbicara seperti seseorang yang sudah  belajar untuk cakap berbicara. Terjemahan lain: "TUHAN Allah teelah membuatku mampu untuk cakap berbicara" atau 2) TUHAN mengajarkannya untuk berkata. Terjemahan lain: "TUHAN Allah membuatku  mampu untuk mengatakan apa yang Ia ajarkan padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "lidah" melambangkanapa yang dikatakan. Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN membuatnya mampu berbicara seperti seseorang yang sudah  belajar untuk cakap berbicara. Terjemahan lain: "TUHAN Allah teelah membuatku mampu untuk cakap berbicara" atau 2) TUHAN mengajarkannya untuk berkata. Terjemahan lain: "TUHAN Allah membuatku  mampu untuk mengatakan apa yang Ia ajarkan padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Ia membangunkan telingaku untuk mendengar +# Ia membangunkan telingaku untuk mendengar -Di sini "telingaku" menunjuk pada hamba TUHAN. TUHAN yang membuatnya mampu untuk mendengar dan mengerti apa yang TUHAN ajarkan dikatakan seolah-olah TUHAN membangunkan telinganya dari tidur. Terjemahan lainnya :"Ia membuatku mengerti apa yang Ia katakan" "(Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "telingaku" menunjuk pada hamba TUHAN. TUHAN yang membuatnya mampu untuk mendengar dan mengerti apa yang TUHAN ajarkan dikatakan seolah-olah TUHAN membangunkan telinganya dari tidur. Terjemahan lainnya :"Ia membuatku mengerti apa yang Ia katakan" "(Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## seperti seorang murid +# seperti seorang murid -Hamba membandingkan dirinya dengan seorang murid yang belajar dari gurunya. Beberapa kemungkinan arti lainya 1) "seperti seorang murid yang belajar dari gurunya." atau 2) "seperti seorang yang telah Ia ajar."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hamba membandingkan dirinya dengan seorang murid yang belajar dari gurunya. Beberapa kemungkinan arti lainya 1) "seperti seorang murid yang belajar dari gurunya." atau 2) "seperti seorang yang telah Ia ajar."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md index 67d981ac9..5ab8880a9 100644 --- a/isa/50/05.md +++ b/isa/50/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Yesaya 50:5 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Hamba TUHAN melanjutkan bicara -## Tuhanku, TUHAN, telah membuka telingaku +# Tuhanku, TUHAN, telah membuka telingaku -TUHAN memungkinkan hambaNya untuk mendengar dan mengerti dikatakan seperti TUHAN membuka telingnya. Terjemahan lainnya: "TUHAN Allah memungkinkanku untuk mendengar dan mengerti-Nya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN memungkinkan hambaNya untuk mendengar dan mengerti dikatakan seperti TUHAN membuka telingnya. Terjemahan lainnya: "TUHAN Allah memungkinkanku untuk mendengar dan mengerti-Nya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku tidak memberontak; aku tidak akan berpaling membelakangi +# Aku tidak memberontak; aku tidak akan berpaling membelakangi -Dua frasa ini  mempunyai arti yang sama. Ketidaktaatan yang TUHAN katakan seolah olah kembali kepadanya . Ini bisa dimulai dengan kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Aku taati apa yang Ia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dua frasa ini  mempunyai arti yang sama. Ketidaktaatan yang TUHAN katakan seolah olah kembali kepadanya . Ini bisa dimulai dengan kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Aku taati apa yang Ia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/50/06.md b/isa/50/06.md index 8d9b38fcb..abf0fa61c 100644 --- a/isa/50/06.md +++ b/isa/50/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Aku memberikan punggungku kepada orang yang memukul aku, dan pipiku kepada orang yang mencabut jenggotku -### Yesaya 50:6 +Membiarkan orang untuk memukulnya dan mencabut janggut seolah-olah seperti memberikan punggung dan pipi kepada mereka. Terjemahan lainnya: "Aku membiarkan orang-orang untuk memukul punggungku dan dan mencabut jenggot dari pipiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku memberikan punggungku kepada orang yang memukul aku, dan pipiku kepada orang yang mencabut jenggotku +# Aku tidak akan menyembunyikan wajahku dari penghinaan dan ludah -Membiarkan orang untuk memukulnya dan mencabut janggut seolah-olah seperti memberikan punggung dan pipi kepada mereka. Terjemahan lainnya: "Aku membiarkan orang-orang untuk memukul punggungku dan dan mencabut jenggot dari pipiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Aku tidak akan menyembunyikan wajahku dari penghinaan dan ludah - -Menyembunyikan wajah artinya melindungi diri sendiri. Terjemahan lainnya: "Aku tidak membela diriku sendiri ketika mereka mengejekku dan meludahiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Menyembunyikan wajah artinya melindungi diri sendiri. Terjemahan lainnya: "Aku tidak membela diriku sendiri ketika mereka mengejekku dan meludahiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md index 929658d1e..de526307c 100644 --- a/isa/50/07.md +++ b/isa/50/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### Yesaya 50:7 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Hamba TUHAN melanjutkan berbicara -## aku tidak  akan dipermalukan +# aku tidak  akan dipermalukan -Walau hamba  dianiaya ia tidak akan mendapat malu karena ia taat pada TUHAN. Ini bisa dibuat kalimat aktif. Terjemahan lain: "aku tidak akan dipermalukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Walau hamba  dianiaya ia tidak akan mendapat malu karena ia taat pada TUHAN. Ini bisa dibuat kalimat aktif. Terjemahan lain: "aku tidak akan dipermalukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## aku telah memasang wajahku seperti batu +# aku telah memasang wajahku seperti batu -"Mukaku" di sini menunjuk pada hamba. Hamba melakukan dengan setia untuk taat pada TUHAN dikatakan seperti wajahnya menjadi keras seperti batu. Terjemahan lain : "Aku telah menetapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Mukaku" di sini menunjuk pada hamba. Hamba melakukan dengan setia untuk taat pada TUHAN dikatakan seperti wajahnya menjadi keras seperti batu. Terjemahan lain : "Aku telah menetapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## aku tahu bahwa aku tidak akan mendapat dipermalukan +# aku tahu bahwa aku tidak akan mendapat dipermalukan -Hamba melihat masa depan dengan keyakinan, aman dalam panggilan TUHAN. Ini dapat dunyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "karena Aku tahu musuhku tidak akan sanggup membuat aku malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hamba melihat masa depan dengan keyakinan, aman dalam panggilan TUHAN. Ini dapat dunyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "karena Aku tahu musuhku tidak akan sanggup membuat aku malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md index d031ce49c..dfc1c3440 100644 --- a/isa/50/08.md +++ b/isa/50/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Yesaya 50:8 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Hamba TUHAN lanjut berbicara -## Mari kita berdiri berhadapan. Siapakah lawanku beperkara? Biarlah ia datang mendekat kepadaku. +# Mari kita berdiri berhadapan. Siapakah lawanku beperkara? Biarlah ia datang mendekat kepadaku. -Hamba nenggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa menyalahkannya. Terjemahan lain: "Jika ada orang yang menyalahkan aku, berdirilah ... jika ada yang menentang aku, datanglah" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Hamba nenggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa menyalahkannya. Terjemahan lain: "Jika ada orang yang menyalahkan aku, berdirilah ... jika ada yang menentang aku, datanglah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/50/09.md b/isa/50/09.md index c0eb4dbdf..d34fdc1e3 100644 --- a/isa/50/09.md +++ b/isa/50/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# siapakah yang akan menghukum aku? -### Yesaya 50:9 +Hamba mengunakan pertanyaan untuk menyatakan bahwa tidak ada seorangnpun yang bisa menghukumnya. Terjemahan lain: "Tidak ada seorangpun yang bisa membuktikan aku bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## siapakah yang akan menghukum aku? +# mereka semua akan usang seperti pakaian, ngengat akan memakannya -Hamba mengunakan pertanyaan untuk menyatakan bahwa tidak ada seorangnpun yang bisa menghukumnya. Terjemahan lain: "Tidak ada seorangpun yang bisa membuktikan aku bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## mereka semua akan usang seperti pakaian, ngengat akan memakannya - -Di sini tidak ada seorangpun yang menuduh hamba untuk dihukum dikatakan seolah-olah seperti semua akan usang seperti pakaian, ngengat akan memakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini tidak ada seorangpun yang menuduh hamba untuk dihukum dikatakan seolah-olah seperti semua akan usang seperti pakaian, ngengat akan memakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md index 735d130f9..0bbac79d1 100644 --- a/isa/50/10.md +++ b/isa/50/10.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -### Yesaya 50:10 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Hamba berbicara untuk umat Israel -## Siapakah di antaramu yang takut akan TUHAN? yang menaati perkataan hamba-Nya? yang berjalan dalam kegelapan dan tidak memiliki cahaya? Biarlah . . . Allahnya. +# Siapakah di antaramu yang takut akan TUHAN? yang menaati perkataan hamba-Nya? yang berjalan dalam kegelapan dan tidak memiliki cahaya? Biarlah . . . Allahnya. -Hamba menggunakan pertanyaan untuk memperkenalkan pada siapa dia berbicara. Terjemahan lain: "Jika di antaramu takut pada TUHAN dan taat pada perkataan hamba-Nya, tetapi ia berjalan kegelapan tanpa cahaya, biarlah ... Allahnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Hamba menggunakan pertanyaan untuk memperkenalkan pada siapa dia berbicara. Terjemahan lain: "Jika di antaramu takut pada TUHAN dan taat pada perkataan hamba-Nya, tetapi ia berjalan kegelapan tanpa cahaya, biarlah ... Allahnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## menaati perkataan hamba-Nya +# menaati perkataan hamba-Nya -Di sini "perkataan" menunjuk pada apa yang hamba katakan. Terjemahan lain: "mematuhi hambaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "perkataan" menunjuk pada apa yang hamba katakan. Terjemahan lain: "mematuhi hambaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## berjalan dalam kegelapan dan tidak memiliki cahaya +# berjalan dalam kegelapan dan tidak memiliki cahaya -Hamba  berbicara pada umat yang menderita dan merasa tanpa pengharapan seperti mereka berjalan dalam kegelapan. Terjemahan lain: "menderita dan tidak ada harapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hamba berbicara pada umat yang menderita dan merasa tanpa pengharapan seperti mereka berjalan dalam kegelapan. Terjemahan lain: "menderita dan tidak ada harapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## percaya kepada nama TUHAN dan mengandalkan Allahnya +# percaya kepada nama TUHAN dan mengandalkan Allahnya -Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. Kata "nama" menunjukkan pribadi TUHAN. Percaya pada Allah adalah seperti belajar pada Nya. Terjemahan lain: "Percaya pada TUHAN, Allahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. Kata "nama" menunjukkan pribadi TUHAN. Percaya pada Allah adalah seperti belajar pada Nya. Terjemahan lain: "Percaya pada TUHAN, Allahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md index 498916c21..bc1917bff 100644 --- a/isa/50/11.md +++ b/isa/50/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# semua yang menyalakan api. . . api yang telah kamu nyalakan -### Yesaya 50:11 +Selanjutnya ungkapan ayat sebelumnya orang yang berjalan dalam kegelapan. Di sini orang mencoba hidup menurut kebijakan mereka yang percaya pada TUHAN berbicara seperti mereka mendapatkan api dan membawa nyala api bagi yang melihat dalam kegelapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## semua yang menyalakan api. . . api yang telah kamu nyalakan +# Kamu akan berbaring dalam siksaan -Selanjutnya ungkapan ayat sebelumnya orang yang berjalan dalam kegelapan. Di sini orang mencoba  hidup menurut kebijakan mereka yang percaya pada TUHAN berbicara seperti mereka mendapatkan api dan membawa nyala api bagi yang melihat dalam kegelapan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Kamu akan berbaring dalam siksaan - -Di sini "berbaring" menunjuk pada kematian. Kematian dengan rasa sakit berbicara seperti kematian mereka  dalam pengalaman penderitaan. Terjemahan lain: "Kamu akan mati dengan penderitaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "berbaring" menunjuk pada kematian. Kematian dengan rasa sakit berbicara seperti kematian mereka dalam pengalaman penderitaan. Terjemahan lain: "Kamu akan mati dengan penderitaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/50/intro.md b/isa/50/intro.md index c547b3e46..f24b8dad3 100644 --- a/isa/50/intro.md +++ b/isa/50/intro.md @@ -2,19 +2,17 @@ # Catatan Umum -# - #### Struktur dan format Beberapa penerjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut untuk mempermudah pembaca. BHC ini adalah  pasal dengan sebuah puisi. -Banyak sarjana bahasa Yunani percaya bahwa ada empat nyanyian atau syair yang dicatat Yesaya tentang Mesias. Yesaya 50:4-9 adalah ketiga dari nyanyian-nyanyian ini. Mereka sering menyebut "pujian pelayan" karena mereka berpusat pada Mesias sebagai hamba. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Banyak sarjana bahasa Yunani percaya bahwa ada empat nyanyian atau syair yang dicatat Yesaya tentang Mesias. Yesaya 50:4-9 adalah ketiga dari nyanyian-nyanyian ini. Mereka sering menyebut "pujian pelayan" karena mereka berpusat pada Mesias sebagai hamba. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Gaya bahasa penting pada pasal ini #### Pertanyaan Retorik -Pada pasal ini ada banyak pertanyaan retorik. Pertanyaan ini membuktikan maksud TUHAN dan dimaksudkan untuk meyakinkan pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pada pasal ini ada banyak pertanyaan retorik. Pertanyaan ini membuktikan maksud TUHAN dan dimaksudkan untuk meyakinkan pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Catatan: diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md index 593c5f2e9..359dc07e1 100644 --- a/isa/51/01.md +++ b/isa/51/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yesaya 51:1 - # Dengarkan aku Di sini kata "aku" merujuk kepada TUHAN. # Lihatlah ke gunung batu ... dan pada tambang -Melihat sesuatu berarti memikirkannya juga. Terjemahan lain: "berpikir tentang batu ... dan tambang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melihat sesuatu berarti memikirkannya juga. Terjemahan lain: "berpikir tentang batu ... dan tambang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# gunung batu tempat asal kamu diambil dan pada tambang tempat kamu digali  +# gunung batu tempat asal kamu diambil dan pada tambang tempat kamu digali -Allah berbicara tentang bangsa Israel seakan Israel adalah bangunan yang terbuat dari batu dan seakan nenek moyang mereka adalah batu atau tambang yang darinya Allah menggali mereka. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "nenek moyangmu, yang adalah seperti batu yang darinya kamu dipahat dan tambang yang darinya kamu digali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang bangsa Israel seakan Israel adalah bangunan yang terbuat dari batu dan seakan nenek moyang mereka adalah batu atau tambang yang darinya Allah menggali mereka. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "nenek moyangmu, yang adalah seperti batu yang darinya kamu dipahat dan tambang yang darinya kamu digali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gunung batu tempat asal kamu diambil -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu yang darinya Aku memahatmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu yang darinya Aku memahatmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diambil @@ -22,4 +20,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu yang darinya Aku # tambang tempat kamu digali -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tambang yang darinya Aku menggalimu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tambang yang darinya Aku menggalimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md index c8e93a508..fdf4ae342 100644 --- a/isa/51/02.md +++ b/isa/51/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 51:2 - # Informasi umum: lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel. # Abraham, nenek moyangmu -Allah membicarakan nenek moyang mereka seakan ia adalah ayah mereka. Terjemahan lain: "Abraham, nenek moyangmu" atau "Abraham, leluhurmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah membicarakan nenek moyang mereka seakan ia adalah ayah mereka. Terjemahan lain: "Abraham, nenek moyangmu" atau "Abraham, leluhurmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sara yang telah melahirkanmu -Allah membicarakan istri Abraham seolah ia adalah ibu mereka dan telah melahirkan mereka. Terjemahan lain: "Istri Abraham, Sara, yang darinya kamu dilahirkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah membicarakan istri Abraham seolah ia adalah ibu mereka dan telah melahirkan mereka. Terjemahan lain: "Istri Abraham, Sara, yang darinya kamu dilahirkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia masih seorang diri -Ini berarti ketika ia belum memiliki seorang anak pun. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "ketika ia tidak memiliki anak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti ketika ia belum memiliki seorang anak pun. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "ketika ia tidak memiliki anak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membuatnya bertambah banyak -Allah membicarakan keturunan Abraham menjadi banyak seakan Abraham berjumlah banyak. Terjemahan lain: "membuat keturunannya banyak" atau "membuatnya memiliki banyak keturunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Allah membicarakan keturunan Abraham menjadi banyak seakan Abraham berjumlah banyak. Terjemahan lain: "membuat keturunannya banyak" atau "membuatnya memiliki banyak keturunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md index fcc8a4078..eeae5d717 100644 --- a/isa/51/03.md +++ b/isa/51/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 51:3 - # TUHAN akan menghibur Sion -Kota Sion, yang juga disebut Yerusalem, di sini menggambarkan orang Sion. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghibur penduduk Sion". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kota Sion, yang juga disebut Yerusalem, di sini menggambarkan orang Sion. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghibur penduduk Sion". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Ia akan menghibur seluruh tempatnya yang terbengkalai  +# Ia akan menghibur seluruh tempatnya yang terbengkalai -Di sini "tempat yang terbengkalai" menggambarkan orang-orang yang hidup di tempat terpencil. Terjemahan lain: "Ia akan menghibur orang-orang yang hidup di tempat yang terbuang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Di sini "tempat yang terbengkalai" menggambarkan orang-orang yang hidup di tempat terpencil. Terjemahan lain: "Ia akan menghibur orang-orang yang hidup di tempat yang terbuang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # tempatnya yang terbengkalai ... padang belantaranya ... padang gurunnya -Kata "nya" merujuk kepada Sion. Kota-kota sering dibicarakan seakan mereka adalah wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "nya" merujuk kepada Sion. Kota-kota sering dibicarakan seakan mereka adalah wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # tempat terbengkalai @@ -18,8 +16,8 @@ tempat-tempat yang telah dihancurkan. # padang belantaranya seperti taman Eden, padang gurunnya ... seperti taman TUHAN -Kalimat ini berarti bahwa Allah akan membuat tempat-tempat kosong di Israel menjadi indah. Di dalam nubuat, peristiwa-peristiwa yang akan terjadi di masa depan sering digambarkan seakan terjadi di masa lalu. Ini menekankan apa yang pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "ia akan membuat padang gurunnya seperti Eden dan padang belantaranya seperti taman TUHAN.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Kalimat ini berarti bahwa Allah akan membuat tempat-tempat kosong di Israel menjadi indah. Di dalam nubuat, peristiwa-peristiwa yang akan terjadi di masa depan sering digambarkan seakan terjadi di masa lalu. Ini menekankan apa yang pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "ia akan membuat padang gurunnya seperti Eden dan padang belantaranya seperti taman TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # sukacita dan kegembiraan akan ditemukan di Sion -Sukacita dan kegembiraan memiliki arti yang sama. Ditemukan di sana berarti menunjuk pada apa yang ada di sana. Terjemahan lain: "di sana akan ada kegembiraan dan kesenangan di Sion lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Sukacita dan kegembiraan memiliki arti yang sama. Ditemukan di sana berarti menunjuk pada apa yang ada di sana. Terjemahan lain: "di sana akan ada kegembiraan dan kesenangan di Sion lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md index 62978a90a..bb076c802 100644 --- a/isa/51/04.md +++ b/isa/51/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 51:4 - # Informasi umum: TUHAN berfirman kepada bangsa Israel. # Perhatikanlah Aku, ... berilah telinga kepadaKu -Kedua kalimat ini berarti hal yang sama. Secara bersama mereka menguatkan perintah untuk mendengar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini berarti hal yang sama. Secara bersama mereka menguatkan perintah untuk mendengar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku akan menetapkan keadilanKu sebagai terang bagi bangsa-bangsa -Di sini keadilan Allah menggambarkan hukumNya dan terang menyatakan pengetahuan tentang apa yang benar. Ini berarti bangsa-bangsa akan mengetahui dan mematuhi hukum Allah. Terjemahan lain: "hukumKu akan mengajarkan bangsa-bangsa tentang apa yang benar" atau "bangsa-bangsa akan mengetahui hukumKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini keadilan Allah menggambarkan hukumNya dan terang menyatakan pengetahuan tentang apa yang benar. Ini berarti bangsa-bangsa akan mengetahui dan mematuhi hukum Allah. Terjemahan lain: "hukumKu akan mengajarkan bangsa-bangsa tentang apa yang benar" atau "bangsa-bangsa akan mengetahui hukumKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/05.md b/isa/51/05.md index 3ba5d3e7f..b03f4ebab 100644 --- a/isa/51/05.md +++ b/isa/51/05.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 51:5 - # Kebenaran-Ku sudah dekat -Gagasan tentang "dekat" menyatakan "segera." Kebenaran Allah menjadi dekat menyatakan bahwa Ia akan segera menyatakan kebenaranNya. Ia akan melakukan ini dengan menggenapi janjiNya dan menyelamatkan umat. Terjemahan lain: "Aku akan segera menunjukkan kebenaranKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gagasan tentang "dekat" menyatakan "segera." Kebenaran Allah menjadi dekat menyatakan bahwa Ia akan segera menyatakan kebenaranNya. Ia akan melakukan ini dengan menggenapi janjiNya dan menyelamatkan umat. Terjemahan lain: "Aku akan segera menunjukkan kebenaranKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keselamatanKu sudah datang -Allah berbicara tentang menyelamatkan umat seakan keselamatan adalah sesuatu yang dapat menjangkau mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan umat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang menyelamatkan umat seakan keselamatan adalah sesuatu yang dapat menjangkau mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan umat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tanganKu akan menghakimi bangsa-bangsa -Di sini tangan Allah menyatakan kuasaNya dan penghakiman menggambarkan pemerintahan. Terjemahan lain: "Aku akan memerintah bangsa-bangsa dengan kuasaKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini tangan Allah menyatakan kuasaNya dan penghakiman menggambarkan pemerintahan. Terjemahan lain: "Aku akan memerintah bangsa-bangsa dengan kuasaKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tanah-tanah di pesisir -Ini merujuk kepada penduduk pesisir negeri yang jauh melintasi laut. Terjemahan lain: "orang-orang yang tinggal di pesisir" atau "orang-orang yang hidup di tanah seberang lautan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada penduduk pesisir negeri yang jauh melintasi laut. Terjemahan lain: "orang-orang yang tinggal di pesisir" atau "orang-orang yang hidup di tanah seberang lautan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk tanganKu mereka menunggu-nunggu -Di sini tangan Allah menyatakan apa yang akan Ia lakukan. Hal ini merujuk kepada bagaimana Ia menyelamatkan umat. Terjemahan lain: mereka akan menantikanKu melakukan sesuatu" atau "mereka akan menginginkanKu untuk menyelamatkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini tangan Allah menyatakan apa yang akan Ia lakukan. Hal ini merujuk kepada bagaimana Ia menyelamatkan umat. Terjemahan lain: mereka akan menantikanKu melakukan sesuatu" atau "mereka akan menginginkanKu untuk menyelamatkan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md index 7a9781fcb..05d98f055 100644 --- a/isa/51/06.md +++ b/isa/51/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 51:6 - # Informasi umum: -lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel. +lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel. # Angkatlah matamu ke langit -Mengangkat mata bermakna melihat sesuatu yang ada di atas. Terjemahan lain: "melihat ke atas langit". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengangkat mata bermakna melihat sesuatu yang ada di atas. Terjemahan lain: "melihat ke atas langit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti asap ... seperti pakaian ... seperti nyamuk -Semua ini menunjuk kepada hal-hal yang cepat hilang atau tidak berguna. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Semua ini menunjuk kepada hal-hal yang cepat hilang atau tidak berguna. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # keselamatanKu akan tetap selama-lamanya -"Keselamatan" Allah di sini menunjuk kepada hasil dari keselamatanNya, yaitu kebebasan. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkanmu, kamu akan bebas selamanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Keselamatan" Allah di sini menunjuk kepada hasil dari keselamatanNya, yaitu kebebasan. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkanmu, kamu akan bebas selamanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kebenaranKu tidak akan berakhir -"Kebenaran" Allah di sini menggambarkan bagaimana Ia memerintah dengan benar. Terjemahan lain: "kebenaran pemerintahanKu tidak akan berakhir" atau "Aku akan memerintah dengan benar selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Kebenaran" Allah di sini menggambarkan bagaimana Ia memerintah dengan benar. Terjemahan lain: "kebenaran pemerintahanKu tidak akan berakhir" atau "Aku akan memerintah dengan benar selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md index 861475c89..b58a65dfa 100644 --- a/isa/51/07.md +++ b/isa/51/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 51:7 - # Informasi umum: -lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel. +lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel. # bangsa yang menyimpan hukum-Ku di dalam hatinya -Memiliki hukum Allah di dalam hati berarti mengetahui hukum Allah dan ingin mematuhinya. Terjemahan lain: "yang mengetahui dan menghormati hukumku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memiliki hukum Allah di dalam hati berarti mengetahui hukum Allah dan ingin mematuhinya. Terjemahan lain: "yang mengetahui dan menghormati hukumku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jangan takut terhadap hinaan manusia -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan jangan kehilangan keberanian ketika mereka menyakitimu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan jangan kehilangan keberanian ketika mereka menyakitimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/08.md b/isa/51/08.md index 7e5332b73..be4f64f79 100644 --- a/isa/51/08.md +++ b/isa/51/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 51:8 - # Sebab, ngengat akan memakan mereka seperti pakaian dan gegat akan memakan mereka seperti bulu domba -Allah berbicara tentang umat yang menyalahgunakan orang-orang benar seakan mereka adalah pakaian dari bulu domba, dan bagaimana keberadaan mereka dihancurkan seakan serangga memakan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang umat yang menyalahgunakan orang-orang benar seakan mereka adalah pakaian dari bulu domba, dan bagaimana keberadaan mereka dihancurkan seakan serangga memakan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kebenaran-Ku akan tetap selama-lamanya -"Kebenaran" Allah di sini menyatakan bagaimana Ia memerintah dengan benar. Terjemahan lain: "kebenaranKu akan memerintah selamanya" atau "Aku akan memerintah dengan benar untuk selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kebenaran" Allah di sini menyatakan bagaimana Ia memerintah dengan benar. Terjemahan lain: "kebenaranKu akan memerintah selamanya" atau "Aku akan memerintah dengan benar untuk selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan keselamatanKu dari generasi ke generasi -"Keselamatan" Allah di sini menyatakan hasil dari keselamatannya yang adalah kemerdekaan. "Dari generasi ke generasi" menyatakan selamanya. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkanmu, dan engkau akan menjadi merdeka selamanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Keselamatan" Allah di sini menyatakan hasil dari keselamatannya yang adalah kemerdekaan. "Dari generasi ke generasi" menyatakan selamanya. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkanmu, dan engkau akan menjadi merdeka selamanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md index 3d0e07b31..792958f80 100644 --- a/isa/51/09.md +++ b/isa/51/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 51:9 - # Bangkitlah! Bangkitlah! kenakan kekuatanmu, hai tangan TUHAN -Umat mendesak tangan TUHAN untuk menolong mereka seakan tanganNya adalah pribadi. Jika ungkapan bicara dengan tangan rasanya aneh, maka hal ini dapat pula disamakan dengan berbicara kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Bangunlah, bangunlah, TUHAN, dan perlengkapi tanganMu dengan kekuatan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Umat mendesak tangan TUHAN untuk menolong mereka seakan tanganNya adalah pribadi. Jika ungkapan bicara dengan tangan rasanya aneh, maka hal ini dapat pula disamakan dengan berbicara kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Bangunlah, bangunlah, TUHAN, dan perlengkapi tanganMu dengan kekuatan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # bangkitlah! bangkitlah! ... hai tangan TUHAN -Umat berbicara seakan tangan TUHAN tertidur karena tidak menolong mereka. Dalam hal ini "tangan TUHAN" menunjuk kepada TUHAN, secara jelas bagaimana Ia menolong umat. Kata "bangun" di sini diulangi untuk menunjukkan bahwa mereka sangat membutuhkan pertolongan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Umat berbicara seakan tangan TUHAN tertidur karena tidak menolong mereka. Dalam hal ini "tangan TUHAN" menunjuk kepada TUHAN, secara jelas bagaimana Ia menolong umat. Kata "bangun" di sini diulangi untuk menunjukkan bahwa mereka sangat membutuhkan pertolongan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kenakan kekuatanmu -Kekuatan dibicarakan seakan itu adalah sejenis pakaian yang dapat dikenakan umat untuk memperkuat mereka dalam peperangan. Terjemahan lain: "memperkuat dirimu sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kekuatan dibicarakan seakan itu adalah sejenis pakaian yang dapat dikenakan umat untuk memperkuat mereka dalam peperangan. Terjemahan lain: "memperkuat dirimu sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukankah Engkau yang meremukkan Rahab, yang menikam naga itu? -Penulis menggunakan pertanyaan di sini untuk menekankan kekuatan TUHAN dalam melakukan hal-hal luar biasa. Terjemahan lain: "Kaulah yang meremukkan Rahab, yang menusuk raksasa itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan di sini untuk menekankan kekuatan TUHAN dalam melakukan hal-hal luar biasa. Terjemahan lain: "Kaulah yang meremukkan Rahab, yang menusuk raksasa itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Rahab ... naga itu -Rahab adalah nama untuk ular mitos yang ada di laut. Rahab juga dapat merupakan simbol dari bangsa Mesir atau kejahatan atau kekacauan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Rahab adalah nama untuk ular mitos yang ada di laut. Rahab juga dapat merupakan simbol dari bangsa Mesir atau kejahatan atau kekacauan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/10.md b/isa/51/10.md index 289f173fb..1c6ed8c62 100644 --- a/isa/51/10.md +++ b/isa/51/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 51:10 - # Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, ... menjadi jalan bagi umat yang ditebus untuk menyeberanginya? -Lagi penulis menggunakan pertanyaan untuk menekankan kekuasaan TUHAN dalam melakukan hal-hal besar. Hal ini menunjuk kepada TUHAN yang membelah Laut Merah agar bangsa Israel dapat menyeberang dan melarikan diri dari tentara Mesir. Terjemahan lain: "Engkau mengeringkan laut ... supaya umat tebusan dapat lewat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Lagi penulis menggunakan pertanyaan untuk menekankan kekuasaan TUHAN dalam melakukan hal-hal besar. Hal ini menunjuk kepada TUHAN yang membelah Laut Merah agar bangsa Israel dapat menyeberang dan melarikan diri dari tentara Mesir. Terjemahan lain: "Engkau mengeringkan laut ... supaya umat tebusan dapat lewat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md index 92125a3d9..b5007fc53 100644 --- a/isa/51/11.md +++ b/isa/51/11.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Yesaya 51:11 - # Informasi umum: Bagian ini sangat mirip dengan Yesaya 35:10. # Umat yang ditebus TUHAN -"Yang ditebus" sama artinya dengan "yang diselamatkan." Ini menunjuk kepada umat yang TUHAN selamatkan. Terjemahan lain: "mereka yang TUHAN telah selamatkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"Yang ditebus" sama artinya dengan "yang diselamatkan." Ini menunjuk kepada umat yang TUHAN selamatkan. Terjemahan lain: "mereka yang TUHAN telah selamatkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Sukacita abadi akan ada di atas kepala mereka -Hal penggunaan kepala orang di sini merujuk kepada seseorang sebagai pribadi yang utuh. Terjemahan lain: "mereka akan bersuka selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hal penggunaan kepala orang di sini merujuk kepada seseorang sebagai pribadi yang utuh. Terjemahan lain: "mereka akan bersuka selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kegembiraan dan sukacita ... kesedihan dan keluhan -Kata-kata "kegembiraan" dan "sukacita" memiliki arti yang pada dasarnya sama dengan kesedihan dan keluhan. Bersama-sama mereka menekankan intensitas emosi-emosi ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "kegembiraan" dan "sukacita" memiliki arti yang pada dasarnya sama dengan kesedihan dan keluhan. Bersama-sama mereka menekankan intensitas emosi-emosi ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Mereka akan mendapatkan kegembiraan dan sukacita -Hal ini berbicara tentang umat yang diliputi oleh kegembiraan dan sukacita dengan memberikan kepada emosi-emosi ini kualitas manusia yang mampu mendekati seseorang. Terjemahan lain: "mereka akan diliputi oleh kegembiraan dan sukacita" atau "mereka akan merasa sangat senang dan gembira". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hal ini berbicara tentang umat yang diliputi oleh kegembiraan dan sukacita dengan memberikan kepada emosi-emosi ini kualitas manusia yang mampu mendekati seseorang. Terjemahan lain: "mereka akan diliputi oleh kegembiraan dan sukacita" atau "mereka akan merasa sangat senang dan gembira". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kesedihan dan keluhan akan menjauh -Hal ini berbicara tentang umat yang tidak lagi bersedih dan berkabung dengan membicarakan emosi-emosi seakan-akan keduanya dapat melarikan diri. Terjemahan lain: "mereka tidak akan lagi berduka dan berkabung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Hal ini berbicara tentang umat yang tidak lagi bersedih dan berkabung dengan membicarakan emosi-emosi seakan-akan keduanya dapat melarikan diri. Terjemahan lain: "mereka tidak akan lagi berduka dan berkabung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md index f2fcd9d2c..591e39df8 100644 --- a/isa/51/12.md +++ b/isa/51/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 51:12 - # Informasi umum: -lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel. +lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel. # Aku, Akulah @@ -10,12 +8,12 @@ Kata "Aku" diulangi sebagai penekanan. Jika hal ini tidak biasa di bahasa suku a # Siapakah kamu sehingga kamu takut kepada manusia ... yang hanya seperti rumput? -Pertanyaan retorik (tidak membutuhkan jawaban) ini menekankan bahwa umat yang memiliki perlindungan Tuhan tidak perlu takut kepada manusia. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jangan takut kepada manusia ... yang seperti rumput." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik (tidak membutuhkan jawaban) ini menekankan bahwa umat yang memiliki perlindungan Tuhan tidak perlu takut kepada manusia. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jangan takut kepada manusia ... yang seperti rumput." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang dijadikan hanya seperti rumput -Kalimat ini membandingkan manusia dengan rumput untuk menekankan bahwa hidup mereka adalah singkat dan mereka akan segera mati. Terjemahan lain: "yang hidup dan mati cepat seperti rumput" atau "mereka yang layu dan lenyap seperti rumput" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kalimat ini membandingkan manusia dengan rumput untuk menekankan bahwa hidup mereka adalah singkat dan mereka akan segera mati. Terjemahan lain: "yang hidup dan mati cepat seperti rumput" atau "mereka yang layu dan lenyap seperti rumput" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yang dijadikan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang seperti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang seperti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md index 9d4fa0ccc..4b7f6ce9a 100644 --- a/isa/51/13.md +++ b/isa/51/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 51:13 - # Informasi umum: -lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel. +lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel. # Sehingga kamu telah melupakan TUHAN ... bumi? -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan mereka agar tidak melupakan TUHAN. Hal ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tidak boleh melupakan TUHAN ... bumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan mereka agar tidak melupakan TUHAN. Hal ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tidak boleh melupakan TUHAN ... bumi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Penciptamu @@ -14,7 +12,7 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 17:7. # yang membentangkan langit -"yang membentangkan langit" berbicara tentang bagaimana TUHAN menciptakan langit seakan-akan Ia menarik dan membentangkannya seperti seseorang yang membentangkan kain yang lebar. Terjemahan lain: "yang membentangkan langit seperti pakaian". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"yang membentangkan langit" berbicara tentang bagaimana TUHAN menciptakan langit seakan-akan Ia menarik dan membentangkannya seperti seseorang yang membentangkan kain yang lebar. Terjemahan lain: "yang membentangkan langit seperti pakaian". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dasar bumi @@ -26,8 +24,8 @@ Kata "dasar" umumnya menunjuk kepada suatu susunan batu yang menopang suatu bang # kemarahan penindas -Kata ini bermakna "panas" berarti "kuat" atau "besar." Terjemahan lain: "kemarahan besar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini bermakna "panas" berarti "kuat" atau "besar." Terjemahan lain: "kemarahan besar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dimanakah kemarahan si penindas itu? -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa umat seharusnya tidak takut kepada yang menindas mereka. Penindas mereka bukan lagi ancaman bagi mereka. Ini dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "kemarahan si penindas bukan lagi ancaman!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa umat seharusnya tidak takut kepada yang menindas mereka. Penindas mereka bukan lagi ancaman bagi mereka. Ini dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "kemarahan si penindas bukan lagi ancaman!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md index 6ddc457c6..5f405e902 100644 --- a/isa/51/14.md +++ b/isa/51/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yesaya 51:13 - # Informasi umum: -lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel. +lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel. # Tawanan yang meringkuk -Hal ini menunjuk kepada bangsa Israel yang menjadi budak di Babel. Kalimat ini menggambarkan bagaimana mereka bekerja. Terjemahan lain: "Budak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini menunjuk kepada bangsa Israel yang menjadi budak di Babel. Kalimat ini menggambarkan bagaimana mereka bekerja. Terjemahan lain: "Budak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lubang -Ini menunjuk kepada dunia orang mati. Terjemahan lain: "lubang dunia orang mati" atau "kuburan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menunjuk kepada dunia orang mati. Terjemahan lain: "lubang dunia orang mati" atau "kuburan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ataupun akan kekurangan roti -Di sini "roti" menyatakan makanan secara umum. Ini akan ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "ia juga takkan kekurangan makanan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "roti" menyatakan makanan secara umum. Ini akan ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "ia juga takkan kekurangan makanan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/15.md b/isa/51/15.md index 62b0de787..f5af2954e 100644 --- a/isa/51/15.md +++ b/isa/51/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yesaya 51:15 - # yang mengguncang air laut -Ini berbicara tentang TUHAN mengguncangkan laut dan menaikkan gelombang dan menjatuhkannya seakan Ia mengaduk laut seperti seseorang yang mengaduk isi mangkuk dengan sendok besar. Terjemahan lain: "yang menyebabkan laut berguncang" atau " yang membuat laut naik turun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang TUHAN mengguncangkan laut dan menaikkan gelombang dan menjatuhkannya seakan Ia mengaduk laut seperti seseorang yang mengaduk isi mangkuk dengan sendok besar. Terjemahan lain: "yang menyebabkan laut berguncang" atau " yang membuat laut naik turun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN semesta alam diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md index a29f1a267..d8d2b4aca 100644 --- a/isa/51/16.md +++ b/isa/51/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yesaya 51:16 - # Aku telah menaruh firmanKu di dalam mulutmu -Ini berbicara tentang TUHAN mengatakan kepada Yesaya apa yang harus dikatakan seakan perkataannya adalah suatu benda yang TUHAN tempatkan di mulut Yesaya. Terjemahan lain: "Aku telah mengatakan padamu apa yang yang harus dikatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang TUHAN mengatakan kepada Yesaya apa yang harus dikatakan seakan perkataannya adalah suatu benda yang TUHAN tempatkan di mulut Yesaya. Terjemahan lain: "Aku telah mengatakan padamu apa yang yang harus dikatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menaungimu dalam bayangan tanganKu -"Tangan" TUHAN menunjuk kepada kuasaNya. Ini berbicara tentang TUHAN melindungi Yesaya seakan-akan tanganNya menutupinya untuk melindungi. Terjemahan lain: "kuasaKu akan membuat kau selamat" atau "Aku telah melindungimu dan menyelamatkanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tangan" TUHAN menunjuk kepada kuasaNya. Ini berbicara tentang TUHAN melindungi Yesaya seakan-akan tanganNya menutupinya untuk melindungi. Terjemahan lain: "kuasaKu akan membuat kau selamat" atau "Aku telah melindungimu dan menyelamatkanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk menegakkan langit -Kata "menegakkan" berarti mendirikan sesuatu di atas tanah. Di sini TUHAN dengan kuat mendirikan langit seakan langit merupakan kemah yang Ia bentangkan dan letakkan di suatu tempat dengan pasak kemah. Terjemahan lain: "yang Aku dirikan di langit". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "menegakkan" berarti mendirikan sesuatu di atas tanah. Di sini TUHAN dengan kuat mendirikan langit seakan langit merupakan kemah yang Ia bentangkan dan letakkan di suatu tempat dengan pasak kemah. Terjemahan lain: "yang Aku dirikan di langit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meletakkan dasar bumi diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md index 510baa3a6..2cd7debc9 100644 --- a/isa/51/17.md +++ b/isa/51/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yesaya 51:17 - # Bangunlah! Bangunlah! Berdirilah, hai Yerusalem -Di sini "Yerusalem" menggambarkan orang-orang yang tinggal di sana. TUHAN berbicara kepada penduduk Yerusalem seakan mereka sedang mendengarkanNya. Terjemahan lain: Bangunlah, bangunlah, berdirilah, wahai orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Di sini "Yerusalem" menggambarkan orang-orang yang tinggal di sana. TUHAN berbicara kepada penduduk Yerusalem seakan mereka sedang mendengarkanNya. Terjemahan lain: Bangunlah, bangunlah, berdirilah, wahai orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Bangunlah! Bangunlah! Berdirilah @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini "Yerusalem" menggambarkan orang-orang yang tinggal di sana. TUHAN berbic # Kamu telah meminum dari tangan TUHAN ... isi cawan yang memabukkan itu -TUHAN berbicara tentang menghukum umatNya seakan Ia memaksa mereka minum dari mangkok yang dipenuhi dengan murkaNya. Dan ketika mereka minum dari cawan atau mangkuk kemarahanNya mereka terhuyung-huyung seolah-olah mereka telah minum banyak anggur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang menghukum umatNya seakan Ia memaksa mereka minum dari mangkok yang dipenuhi dengan murkaNya. Dan ketika mereka minum dari cawan atau mangkuk kemarahanNya mereka terhuyung-huyung seolah-olah mereka telah minum banyak anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meminum sampai habis @@ -18,7 +16,7 @@ Kata "habis" menunjuk kepada dasar dari botol yang memiliki cairan di dalamnya. # meminum dari tangan TUHAN -Di sini TUHAN disebut dengan tanganNya untuk menekankan bahwa Ia yang memberikan cawan kepada umatNya. Terjemahan lain: "yang Ia berikan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini TUHAN disebut dengan tanganNya untuk menekankan bahwa Ia yang memberikan cawan kepada umatNya. Terjemahan lain: "yang Ia berikan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # cawan yang memabukkan diff --git a/isa/51/18.md b/isa/51/18.md index cd73fdb4e..89cb04693 100644 --- a/isa/51/18.md +++ b/isa/51/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yesaya 51:18 - # Tidak seorang pun ... yang membimbingnya ... tidak ada yang menggandeng tangannya -Kedua klausa atau anak kalimat ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Ini berbicara tentang Yerusalem menjadi tak berdaya seakan wanita mabuk tanpa putra untuk menolongnya berjalan dengan aman. Terjemahan lain: "Kamu tidak memiliki seorang pun untuk menolongmu! Engkau seperti wanita tua yang mabuk tanpa seorang putra untuk menggandeng dan membimbingnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua klausa atau anak kalimat ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Ini berbicara tentang Yerusalem menjadi tak berdaya seakan wanita mabuk tanpa putra untuk menolongnya berjalan dengan aman. Terjemahan lain: "Kamu tidak memiliki seorang pun untuk menolongmu! Engkau seperti wanita tua yang mabuk tanpa seorang putra untuk menggandeng dan membimbingnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/19.md b/isa/51/19.md index be7ccf03a..f97481c82 100644 --- a/isa/51/19.md +++ b/isa/51/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yesaya 51:19 - # Informasi umum: Yesaya melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel. # siapa yang akan berkabung untukmu? ... siapakah yang akan menghiburmu? -Yesaya menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa sekarang tidak akan ada orang yang menangis dengan mereka atau menghibur mereka. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: tetapi tidak ada orang yang berduka denganmu ... Tidak orang yang menghiburmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesaya menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa sekarang tidak akan ada orang yang menangis dengan mereka atau menghibur mereka. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: tetapi tidak ada orang yang berduka denganmu ... Tidak orang yang menghiburmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kedua hal ini telah menimpamu @@ -14,8 +12,8 @@ Kedua hal menunjuk kepada kedua kalimat: "kemusnahan dan kehancuran" dan kelapar # kemusnahan dan kehancuran -Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan kehancuran negeri yang disebabkan oleh pasukan pemberontak. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu telah meninggalkan kotamu kosong dan hancur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan kehancuran negeri yang disebabkan oleh pasukan pemberontak. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu telah meninggalkan kotamu kosong dan hancur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kelaparan dan pedang -Kata-kata "kelaparan" dan "pedang" menggambarkan kesulitan yang akan menimpa umat. Kata "pedang" berarti "perang." Terjemahan lain: "banyak di antaramu yang mati karena kelaparan dan perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "kelaparan" dan "pedang" menggambarkan kesulitan yang akan menimpa umat. Kata "pedang" berarti "perang." Terjemahan lain: "banyak di antaramu yang mati karena kelaparan dan perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/20.md b/isa/51/20.md index 1cb0cdc57..d99a82dc6 100644 --- a/isa/51/20.md +++ b/isa/51/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 51:20 - # Mereka tergeletak di setiap ujung jalan -Ini adalah ungkapan sama rata. Banyak anak akan terbaring di jalan, namun tidaklah berarti di setiap ujung jalan. Terjemahan lain: "mereka akan terbaring di jalan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah ungkapan sama rata. Banyak anak akan terbaring di jalan, namun tidaklah berarti di setiap ujung jalan. Terjemahan lain: "mereka akan terbaring di jalan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # seperti kijang dalam jerat -Ini berbicara tentang anak-anak yang lelah dan tak berdaya seakan-akan mereka kijang yang melarikan diri dari jebakan. Terjemahan lain: "mereka tak berdaya seperti seekor kijang yang tertangkap di jaring" atau "tak berdaya seperti kijang terperangkap". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berbicara tentang anak-anak yang lelah dan tak berdaya seakan-akan mereka kijang yang melarikan diri dari jebakan. Terjemahan lain: "mereka tak berdaya seperti seekor kijang yang tertangkap di jaring" atau "tak berdaya seperti kijang terperangkap". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kijang -Ini adalah hewan yang mirip dengan rusa, yang memiliki tanduk dan berlari sangat cepat. Terjemahan lain: "rusa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah hewan yang mirip dengan rusa, yang memiliki tanduk dan berlari sangat cepat. Terjemahan lain: "rusa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Mereka penuh dengan murka TUHAN, teguran Allahmu -"Murka TUHAN" menunjuk kepada TUHAN menghukum umatNya karena amarahNya menentang mereka. Ini berbicara tentang umat yang dihukum dengan keras seakan mereka menjadi kenyang dengan murka Tuhan. Juga, kata "teguran" dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mereka telah dihukum dengan keras oleh TUHAN karena Ia marah dan menegur mereka dengan keras". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +"Murka TUHAN" menunjuk kepada TUHAN menghukum umatNya karena amarahNya menentang mereka. Ini berbicara tentang umat yang dihukum dengan keras seakan mereka menjadi kenyang dengan murka Tuhan. Juga, kata "teguran" dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mereka telah dihukum dengan keras oleh TUHAN karena Ia marah dan menegur mereka dengan keras". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md index ce86bab36..f90c33a50 100644 --- a/isa/51/21.md +++ b/isa/51/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 51:21 - # Informasi umum: Yesaya melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel. # kamu yang menderita, yang mabuk -TUHAN menggunakan kata "yang" di sini menunjuk kepada semua orang yang tertindas. Terjemahan lain: "kamu yang tertindas dan mabuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +TUHAN menggunakan kata "yang" di sini menunjuk kepada semua orang yang tertindas. Terjemahan lain: "kamu yang tertindas dan mabuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# yang mabuk, tetapi bukan dengan anggur  +# yang mabuk, tetapi bukan dengan anggur -Ini berbicara tentang umat yang bertindak mabuk karena mereka menderita seakan-akan mereka menjadi mabuk karena dipaksa untuk minum murka TUHAN. Terjemahan lain: "engkau yang mabuk dari minum anggur murka TUHAN" atau "engkau yang bertindak mabuk karena telah menderita dengan luar biasa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang umat yang bertindak mabuk karena mereka menderita seakan-akan mereka menjadi mabuk karena dipaksa untuk minum murka TUHAN. Terjemahan lain: "engkau yang mabuk dari minum anggur murka TUHAN" atau "engkau yang bertindak mabuk karena telah menderita dengan luar biasa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/22.md b/isa/51/22.md index f70d105a7..5ef664790 100644 --- a/isa/51/22.md +++ b/isa/51/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 51:22 +# Lihat, Aku telah mengambil dari tanganmu - cawan yang memabukkan itu, cawan murkaKu - yang seperti itu -# Lihat, Aku telah mengambil dari tanganmu - cawan yang memabukkan itu, cawan murkaKu - yang seperti itu  - -Ini berbicara tentang TUHAN tidak lagi murka terhadap umatNya seakan-akan murkanya adalah isi dari cawan atau cangkir yang Ia ambil dari mereka. Terjemahan lain: "Aku tidak akan marah lagi kepadamu. Lihatlah, ini artinya Aku telah mengambil darimu cawan yang membuatmu terhuyung-huyung, yaitu cawan yang penuh dengan murkaKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang TUHAN tidak lagi murka terhadap umatNya seakan-akan murkanya adalah isi dari cawan atau cangkir yang Ia ambil dari mereka. Terjemahan lain: "Aku tidak akan marah lagi kepadamu. Lihatlah, ini artinya Aku telah mengambil darimu cawan yang membuatmu terhuyung-huyung, yaitu cawan yang penuh dengan murkaKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lihat @@ -10,8 +8,8 @@ Ini digunakan untuk menarik perhatian para pendengar untuk apa yang akan dikatak # cawan yang memabukkan -Kata "cawan" menunjuk kepada apa yang ada di dalam cawan atau cangkir. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 51:17. Terjemahan lain: "cawan anggur yang membuat orang terhuyung-huyung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "cawan" menunjuk kepada apa yang ada di dalam cawan atau cangkir. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 51:17. Terjemahan lain: "cawan anggur yang membuat orang terhuyung-huyung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cawan murka-Ku -TUHAN berbicara tentang menghukum umat seakan Ia memaksa mereka untuk minum dari cawan yang penuh dengan murkaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 51:17. Terjemahan lain: "cawan yang penuh dengan murkaKu" atau "cawan yang penuh dengan amarahKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang menghukum umat seakan Ia memaksa mereka untuk minum dari cawan yang penuh dengan murkaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 51:17. Terjemahan lain: "cawan yang penuh dengan murkaKu" atau "cawan yang penuh dengan amarahKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/23.md b/isa/51/23.md index 5599bbda3..383f8ba46 100644 --- a/isa/51/23.md +++ b/isa/51/23.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 51: 23 - # Informasi umum: lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel. # Aku akan meletakkan cawan itu di tangan mereka yang menyiksamu -Ini berbicara tentang bagaimana TUHAN menghukum musuh-musuh mereka seolah-olah Ia hendak memaksa mereka minum dari cawan yang penuh dengan murkaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang bagaimana TUHAN menghukum musuh-musuh mereka seolah-olah Ia hendak memaksa mereka minum dari cawan yang penuh dengan murkaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan meletakkan cawan itu di tangan mereka yang menyiksamu -Ada makna tersirat di bagian ini bahwa dengan meletakkan cawan murkaNya di tangan mereka, TUHAN akan memaksa mereka meminum apa yang ada di dalamnya. Terjemahan lain: "Aku akan memaksa penindasmu untuk minum anggur dari cawan murkaKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ada makna tersirat di bagian ini bahwa dengan meletakkan cawan murkaNya di tangan mereka, TUHAN akan memaksa mereka meminum apa yang ada di dalamnya. Terjemahan lain: "Aku akan memaksa penindasmu untuk minum anggur dari cawan murkaKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang menyiksamu @@ -18,4 +16,4 @@ Kata "yang menyiksamu" dapat dinyatakan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "mer # Kamu telah menjadikan punggungmu seperti tanah, dan seperti jalan bagi mereka untuk berjalan di atasnya -Bagian ini membandingkan cara musuh-musuh mereka berjalan di atas punggung mereka dengan cara orang berjalan di atas jalan. Terjemahan lain: "engkau berbaring di atas jalan supaya musuh-musuhmu dapat berjalan di atas punggungmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Bagian ini membandingkan cara musuh-musuh mereka berjalan di atas punggung mereka dengan cara orang berjalan di atas jalan. Terjemahan lain: "engkau berbaring di atas jalan supaya musuh-musuhmu dapat berjalan di atas punggungmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/51/intro.md b/isa/51/intro.md index 18bc45d03..a5ce7b961 100644 --- a/isa/51/intro.md +++ b/isa/51/intro.md @@ -12,11 +12,11 @@ Sebagian terjemahan menuliskan barisan puisi menjorok ke kanan bila dibandingkan ##### Pertanyaan Retoris -Ada banyak pertanyaan retorika (yang tak perlu dijawab) di dalam pasal ini. Semuanya membuktikan pernyataan TUHAN dan bertujuan untuk meyakinkan pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ada banyak pertanyaan retorika (yang tak perlu dijawab) di dalam pasal ini. Semuanya membuktikan pernyataan TUHAN dan bertujuan untuk meyakinkan pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ##### Bangun -Di dalam pasal ini, penulis menggunakan tidur sebagai gambaran dari dosa. Umat dikatakan untuk "bangun," mengandung arti menyuruh mereka untuk bertobat dan kembali kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Di dalam pasal ini, penulis menggunakan tidur sebagai gambaran dari dosa. Umat dikatakan untuk "bangun," mengandung arti menyuruh mereka untuk bertobat dan kembali kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) ##### Tautan: diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md index 250129097..049f42463 100644 --- a/isa/52/01.md +++ b/isa/52/01.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Yesaya 52:1 - # Bangunlah! Bangunlah! -Kata ini diulang untuk menegaskan dan menunjukan hal yang mendesak. Yesaya mencoba untuk membangunkan orang-orang ini bebicara seolah-olah dia membangunkan mereka dari tidur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata ini diulang untuk menegaskan dan menunjukan hal yang mendesak. Yesaya mencoba untuk membangunkan orang-orang ini bebicara seolah-olah dia membangunkan mereka dari tidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kenakanlah kekuatanmu -Menjadi kuat kembali ini berbicara seolah-olah kekuatan seperti pakaian yang digunakan. Terjemahan lain: "jadilah kuat"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi kuat kembali ini berbicara seolah-olah kekuatan seperti pakaian yang digunakan. Terjemahan lain: "jadilah kuat"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sion ... Yerusalem -Keduanya merujuk kepada orang yang tinggal di Yerusalem. Yesaya berbicara kepada orang-orang disana seolah-olah mereka mendengarkannya. Terjemahan lain: "Orang sion ... Orang yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Keduanya merujuk kepada orang yang tinggal di Yerusalem. Yesaya berbicara kepada orang-orang disana seolah-olah mereka mendengarkannya. Terjemahan lain: "Orang sion ... Orang yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # orang-orang tak bersunat dan orang-orang yang najis -Kata-kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan yang lain: "mereka yang tidak bersunat atau merka yang tidak bersih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata-kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan yang lain: "mereka yang tidak bersunat atau merka yang tidak bersih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # najis -Ini merujuk kepada orang-orang najis. seseorang yang dianggap Tuhan tidak bisa di terima secara roh atau mencemari ini bebicara seolah-olah seseorang tidak bersih secara fisik. Terjemahan lain: "orang yang tidak diterima Tuhan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk kepada orang-orang najis. seseorang yang dianggap Tuhan tidak bisa di terima secara roh atau mencemari ini bebicara seolah-olah seseorang tidak bersih secara fisik. Terjemahan lain: "orang yang tidak diterima Tuhan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # masuk lagi ke dalammu -Disini "kamu" merujuk kepada Yerusalem dimana mewakili orang-orang yang tinggal disana. Ini dapat diartikan bahwa orang-orang tak bersunat dan najis akan memasuki kota untuk menyerang orang-orang. Terjemahan lain: "memasuki kotamu untuk menyerangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Disini "kamu" merujuk kepada Yerusalem dimana mewakili orang-orang yang tinggal disana. Ini dapat diartikan bahwa orang-orang tak bersunat dan najis akan memasuki kota untuk menyerang orang-orang. Terjemahan lain: "memasuki kotamu untuk menyerangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md index 152868d90..a89c20e97 100644 --- a/isa/52/02.md +++ b/isa/52/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 52:2 - # Informasi Umum Yesaya melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel # Kebaskanlah dirimu dari debu; bangkitlah, hai Yerusalem -Disini "Yerusalem" mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "orang Yerusalem bangkit dan kebaskanlah debu dari dirimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Yerusalem" mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "orang Yerusalem bangkit dan kebaskanlah debu dari dirimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lepaskanlah belenggu dari lehermu... tertawan -Ini menyiratkan bahwa orang yerusalem menggunakan rantai karena mereka adalah budak yang dibuang di Babilonia. Pernyataan ini secara keseluruhan dapat dipahami. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa orang yerusalem menggunakan rantai karena mereka adalah budak yang dibuang di Babilonia. Pernyataan ini secara keseluruhan dapat dipahami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # putri Sion -Ini merupakan sebuah ungkapan. kata "putri" kota adalah orang-orang yang tinggal di kota itu. lihat bagaimana terjemahannya dalam  [Yesaya 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain : "orang sion" atau "orang yang tinggal di Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah ungkapan. kata "putri" kota adalah orang-orang yang tinggal di kota itu. lihat bagaimana terjemahannya dalam [Yesaya 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain : "orang sion" atau "orang yang tinggal di Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/03.md b/isa/52/03.md index 0cbf4c744..4b16de8c9 100644 --- a/isa/52/03.md +++ b/isa/52/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 52:3 - # Kamu dijual secara cuma-cuma, maka kamu akan ditebus tanpa menggunakan uang -Ini berbicara tentang TUHAN seolah-olah Dia adalah pemilik orang-orang Israel. Karena Dia adalah pemilik yang sah Dia dapat membebaskan mereka atau mengambil mereka kembali kapanpun Dia mau. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saya menjualmu dengan cuma-cuma dan saya akan menebusmu tanpa uang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang TUHAN seolah-olah Dia adalah pemilik orang-orang Israel. Karena Dia adalah pemilik yang sah Dia dapat membebaskan mereka atau mengambil mereka kembali kapanpun Dia mau. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saya menjualmu dengan cuma-cuma dan saya akan menebusmu tanpa uang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md index 7632c20c3..0cf26be9b 100644 --- a/isa/52/04.md +++ b/isa/52/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 52:4 - # Awalnya Disini "awalnya" merujuk kepada permulaan sejarah Israel sejak pertama mereka menjadi sebuah bangsa. @@ -10,4 +8,4 @@ Disini "awalnya" merujuk kepada permulaan sejarah Israel sejak pertama mereka me # Asyur menindas mereka -Asyur merujuk kepada orang Asyur. Terjemahan lain: "orang Asyur memperlakukan mereka dengan buruk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Asyur merujuk kepada orang Asyur. Terjemahan lain: "orang Asyur memperlakukan mereka dengan buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md index 2262bad31..84089e6ee 100644 --- a/isa/52/05.md +++ b/isa/52/05.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yesaya 52:5 - # Sekarang untuk apa lagi aku disini ... melihat umat-ku dirampas tanpa alasan? -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menarik perhatian orang tentang apa yang dikatakannya. Ini merupakan pertanyaan retorikal yang dapat dierjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "sekarang lihat apa yang terjadi ... umatku akan dirampas lagi tanpa alasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menarik perhatian orang tentang apa yang dikatakannya. Ini merupakan pertanyaan retorikal yang dapat dierjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "sekarang lihat apa yang terjadi ... umatku akan dirampas lagi tanpa alasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Firman Tuhan -Tuhan berbicara atas namaNya untuk mengungkapkan dengan jelas pernyataanNya. Terjemahan seperti dalam  [Yesaya 30:1](../30/01.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang dinyatakan Tuhan" atau "ini adalah apa yang saya, TUHAN, telah nyatakan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Tuhan berbicara atas namaNya untuk mengungkapkan dengan jelas pernyataanNya. Terjemahan seperti dalam  [Yesaya 30:1](../30/01.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang dinyatakan Tuhan" atau "ini adalah apa yang saya, TUHAN, telah nyatakan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # melihat umat-Ku dirampas tanpa alasan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saya melihat musuh merampas umatku tanpa alasan".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saya melihat musuh merampas umatku tanpa alasan".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanpa alasan -Beberapa kemungkinan arti adalah 1) "tanpa alasan" berarti Babilonia merampas umat tanpa adil dan tanpa sebab atau 2) ini melanjutkan metafora dari [Yesaya 52:3](../52/03.md). Tuhan bebicara seolah-olah Dia memiliki umat Israel dan dapat membebaskan mereka tanpa alasan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti adalah 1) "tanpa alasan" berarti Babilonia merampas umat tanpa adil dan tanpa sebab atau 2) ini melanjutkan metafora dari [Yesaya 52:3](../52/03.md). Tuhan bebicara seolah-olah Dia memiliki umat Israel dan dapat membebaskan mereka tanpa alasan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka yang memerintah atas umat-Ku meratap @@ -22,4 +20,4 @@ Ini merujuk kepada Babilonia yang menaklukan orang-orang(Israel). Akan tetapi be # nama-Ku terus dihujat sepanjang hari -Disini "Nama" mewakilkan reputasi TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang menonton musuh merampas umatku secara terus menerus mengatakan hal-hal jahat tentang-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Disini "Nama" mewakilkan reputasi TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang menonton musuh merampas umatku secara terus menerus mengatakan hal-hal jahat tentang-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/06.md b/isa/52/06.md index 362c89e52..44b501ed0 100644 --- a/isa/52/06.md +++ b/isa/52/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 52:6 - # Karena itu, umat-Ku akan mengenal namaKu -Disini "nama" mewakilkan reputasi TUHAN. Terjemahan lain: "oleh karna itu umatKu akan sungguh-sungguh mengetahui siapa Aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "nama" mewakilkan reputasi TUHAN. Terjemahan lain: "oleh karna itu umatKu akan sungguh-sungguh mengetahui siapa Aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md index ff6b30e58..1271c26a9 100644 --- a/isa/52/07.md +++ b/isa/52/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 52:7 - # Informasi Umum Yesaya bebicara kepada Orang Israel. # Betapa indahnya di atas gunung-gunung kaki-kaki orang yang membawa berita, yang mewartakan perdamaian -Disini "kaki" melambangkan pembawa kabar yang sedang berjalan. Terjemahan lain: " ini sangat indah melihat pembawa kabar datang melewati gunung-gunung memberitahukan kabar baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "kaki" melambangkan pembawa kabar yang sedang berjalan. Terjemahan lain: " ini sangat indah melihat pembawa kabar datang melewati gunung-gunung memberitahukan kabar baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kepada Sion -Disini "sion" mewakilkan orang-orang sion. Terjemahan lain: "kepada orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "sion" mewakilkan orang-orang sion. Terjemahan lain: "kepada orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/08.md b/isa/52/08.md index 1621d2801..4a5632ffe 100644 --- a/isa/52/08.md +++ b/isa/52/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 52:8 - # mengangkat suara mereka -Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "berteriak keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "berteriak keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mata mereka sendiri -Disini kata "mata" menggambarkan seluruh tubuh. Terjemahan lain: "setiap mata mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Disini kata "mata" menggambarkan seluruh tubuh. Terjemahan lain: "setiap mata mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md index 974bea28b..21627f4e4 100644 --- a/isa/52/09.md +++ b/isa/52/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 52:9 - # Informasi Umum Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Israel # ReruntuhanYerusalem -Yesaya bebicara kepada reruntuhan Yerusalem seolah-olah mereka adalah manusia yang dapat bergembira. ini menggambarkan orang-orang Yerusalem yang dikalahkan. Terjemahan lain: "kalian orang yang tinggal diantara reruntuhan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesaya bebicara kepada reruntuhan Yerusalem seolah-olah mereka adalah manusia yang dapat bergembira. ini menggambarkan orang-orang Yerusalem yang dikalahkan. Terjemahan lain: "kalian orang yang tinggal diantara reruntuhan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia telah menebus Yerusalem -Disini kata "Yerusalem" menggambarkan orangnya. Terjemahan lain: "Dia telah menebus orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini kata "Yerusalem" menggambarkan orangnya. Terjemahan lain: "Dia telah menebus orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/10.md b/isa/52/10.md index f2e30621e..0f7b0fb0b 100644 --- a/isa/52/10.md +++ b/isa/52/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 52:10 - # memperlihatkan tanganNya yang kudus -Disini kata "tangan" mewakili kekuatan Tuhan. TUHAN menunjukan kepada semua orang dibangsa itu bahwa Dia kudus dan sangat kuat ini bebicara seolah-olah TUHAN adalah prajurit yang melepaskan jubahnya memperlihatkan tanganNya untuk bertempur. Terjemahan lain: ''menunjukan kekudusan dan kekuatan kuasanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "tangan" mewakili kekuatan Tuhan. TUHAN menunjukan kepada semua orang dibangsa itu bahwa Dia kudus dan sangat kuat ini bebicara seolah-olah TUHAN adalah prajurit yang melepaskan jubahnya memperlihatkan tanganNya untuk bertempur. Terjemahan lain: ''menunjukan kekudusan dan kekuatan kuasanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua bangsa dan semua ujung bumi -Disini kata "bangsa" dan "bumi" menggambarkan orang-orang atas semua bangsa yang ada di bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini kata "bangsa" dan "bumi" menggambarkan orang-orang atas semua bangsa yang ada di bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md index 5a07e3e78..ee743b30a 100644 --- a/isa/52/11.md +++ b/isa/52/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 52:11 - # Informasi Umum Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Israel. # Pergilah, pergilah -Kata ini diulang utnuk menegaskan bahwa orang-orang harus segera pergi, walaupun  tidak harus saat itu. +Kata ini diulang utnuk menegaskan bahwa orang-orang harus segera pergi, walaupun tidak harus saat itu. # keluarlah dari sana -Ini mengandung pemahaman bahwa orang israel adalah budak di Babilonia. Ini dapat dinyatakan secara tegas. Terjemahan Lain: "pergilah dari tanah dimana kalian adalah budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengandung pemahaman bahwa orang israel adalah budak di Babilonia. Ini dapat dinyatakan secara tegas. Terjemahan Lain: "pergilah dari tanah dimana kalian adalah budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jangan menyentuh sesuatu yang najis -Sesuatu yang TUHAN telah nyatakan tidak layak untuk disentuh dan dimakan ini berbicara seolah-olah itu najis secara fisik. Terjemahan lain: "jangan menyentuh yang tidak dapat diterima oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang TUHAN telah nyatakan tidak layak untuk disentuh dan dimakan ini berbicara seolah-olah itu najis secara fisik. Terjemahan lain: "jangan menyentuh yang tidak dapat diterima oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keluarlah dari tengah-tengahnya -##### Disini kata "nya" melambangkan Babilonia. \ No newline at end of file +Disini kata "nya" melambangkan Babilonia. \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/12.md b/isa/52/12.md index 5ebe9ff31..a24543929 100644 --- a/isa/52/12.md +++ b/isa/52/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 52:12 - # TUHAN akan berjalan di depanmu dan Allah Israel akan menjadi penutup barisanmu -TUHAN menjaga umatnya dari musuh-musuh mereka ini bebicara seolah-olah Dia adalah prajurit yang mengawasi umatnya dan Dia adalah prajurit yang berdiri dibelakang dan menjaga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menjaga umatnya dari musuh-musuh mereka ini bebicara seolah-olah Dia adalah prajurit yang mengawasi umatnya dan Dia adalah prajurit yang berdiri dibelakang dan menjaga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md index 0880c43f2..1d057dce4 100644 --- a/isa/52/13.md +++ b/isa/52/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 52:13 - # ia akan ditinggikan, disanjung dan sangat dimuliakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Disini dua frase "tinggi"dan "disanjung" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN akan menghormati pelayanNya. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [Yesaya 33:10](../33/10.md). Terjemahan lain: "Aku akan memberikan kehormatan yang besar kepada para pelayanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Disini dua frase "tinggi"dan "disanjung" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN akan menghormati pelayanNya. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [Yesaya 33:10](../33/10.md). Terjemahan lain: "Aku akan memberikan kehormatan yang besar kepada para pelayanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/14.md b/isa/52/14.md index 66264ba09..ed9f7fc9a 100644 --- a/isa/52/14.md +++ b/isa/52/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 52:14 - # penampilannya begitu rusak sehingga tidak seperti manusia -Ini menyiratkan bahwa pelayan itu rusak karena musuh-musuh memukulnya dengan sangat parah. Arti keseluruhannya dapat dipahami. Terjemahan lain: "musuh-musuhnya memukul tubuhnya dengan sangat parah sehingga dia tidak kelihatan seperti manusia lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa pelayan itu rusak karena musuh-musuh memukulnya dengan sangat parah. Arti keseluruhannya dapat dipahami. Terjemahan lain: "musuh-musuhnya memukul tubuhnya dengan sangat parah sehingga dia tidak kelihatan seperti manusia lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md index 0269b3a3d..d807f4bed 100644 --- a/isa/52/15.md +++ b/isa/52/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 52 :15 - # Informasi Umum TUHAN melanjutkan berbicara tentang pelayanNya # Ia akan memerciki banyak bangsa -Pelayan tersebut menyebabkan orang-orang dari banyak bangsa dapat diterima oleh TUHAN ini  berbicara seolah-olah pelayan adalah seorang imam yang memerciki darah pengorbanan untuk membuat seseorang atau sesuatu dapat diterima oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pelayan tersebut menyebabkan orang-orang dari banyak bangsa dapat diterima oleh TUHAN ini  berbicara seolah-olah pelayan adalah seorang imam yang memerciki darah pengorbanan untuk membuat seseorang atau sesuatu dapat diterima oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan memerciki @@ -14,12 +12,12 @@ Kata Ibrani menerjemahkan "memerciki" disini dapat juga diterjemahkan "mengheran # banyak bangsa -Disini kata "bangsa" menggambarkan orang-orang di bangsa itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "bangsa" menggambarkan orang-orang di bangsa itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # raja-raja akan mengatupkan mulutnya -Kata "mengatupkan mulutnya" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Raja-raja akan berhenti berbicara" atau "raja-raja akan diam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "mengatupkan mulutnya" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Raja-raja akan berhenti berbicara" atau "raja-raja akan diam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Apa yang belum pernah diberitahukan kepada mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana tidak seorangpun telah mengatakan kepada mereka" atau "sesuatu yang tidak pernah dikatakan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana tidak seorangpun telah mengatakan kepada mereka" atau "sesuatu yang tidak pernah dikatakan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/52/intro.md b/isa/52/intro.md index 118044b9c..9cfae32c7 100644 --- a/isa/52/intro.md +++ b/isa/52/intro.md @@ -4,12 +4,10 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok kekanan halaman teks agar lebih mudah di baca. BHC menuliskan dalam bentuk puisi dalam bagian ini. -Nubuatan pada pasal ini terjadi setelah pembuangan di Babilonia dan ini tidak menunjukan orang-orang pada jaman Yesaya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])  +Nubuatan pada pasal ini terjadi setelah pembuangan di Babilonia dan ini tidak menunjukan orang-orang pada jaman Yesaya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]])  -Ada sebuah pengajaran atau nubuatan penting tentang mesias di awal pasal ini dan dilanjutkan di pasal berikutnya. Nubuat ini dimulai pada pasal 52:13 dan para cendekiawan biasanya mencatat itu sebagai gambaran mesias sebagai"hamba yang menderita" (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Ada sebuah pengajaran atau nubuatan penting tentang mesias di awal pasal ini dan dilanjutkan di pasal berikutnya. Nubuat ini dimulai pada pasal 52:13 dan para cendekiawan biasanya mencatat itu sebagai gambaran mesias sebagai"hamba yang menderita" (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) # Tautan : -##### - * [Catatan Yesaya 52:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md index 5fa3e56d5..5ceabb16c 100644 --- a/isa/53/01.md +++ b/isa/53/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 53:1 - # Informasi Umum: -Yesaya masih menjelaskan hamba TUHAN. Disini Yesaya menjelaskan peristiwa yang akan terjadi di masa depan seolah-olah terjadi di masa lalu. Ini menekankan bahwa peristiwa tersebut pasti akan terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya masih menjelaskan hamba TUHAN. Disini Yesaya menjelaskan peristiwa yang akan terjadi di masa depan seolah-olah terjadi di masa lalu. Ini menekankan bahwa peristiwa tersebut pasti akan terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Siapakah yang telah percaya kepada pemberitaan kami -Apa yang Yesaya temukan adalah sangat luar biasa dan dia berharap orang buangan akan mempercayainya. Kata "kami" termasuk dia dan mereka yang ada di pembuangan. Terjemahan lain: "Sangat sulit untuk siapaun percaya apa yang telah kami dengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Apa yang Yesaya temukan adalah sangat luar biasa dan dia berharap orang buangan akan mempercayainya. Kata "kami" termasuk dia dan mereka yang ada di pembuangan. Terjemahan lain: "Sangat sulit untuk siapaun percaya apa yang telah kami dengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kepada siapakah tangan TUHAN telah dinyatakan -Tangan merujuk pada kuasa TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menunjukkan kuasa-Nya kepada orang-orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Tangan merujuk pada kuasa TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menunjukkan kuasa-Nya kepada orang-orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/53/02.md b/isa/53/02.md index 2a50f40bb..859d68708 100644 --- a/isa/53/02.md +++ b/isa/53/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 53:2 - # Sebab ia tumbuh di hadapan-Nya seperti tunas muda -Disini "dia" merujuk pada hamba TUHAN yang Yesaya bandingkan dengan pohon yang sangat muda. Penekanan ini bahwa dia akan muncul dalam kelemahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Disini "dia" merujuk pada hamba TUHAN yang Yesaya bandingkan dengan pohon yang sangat muda. Penekanan ini bahwa dia akan muncul dalam kelemahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dari tanah yang kering -"tanah yang kering" adalah tanah keras dan kering dimana tanaman tidak dapat tumbuh dan menggambarkan keadaan ketika hamba TUHAN akan datang. Terjemahan lain: "keluar dari situasi yang tidak memungkinkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"tanah yang kering" adalah tanah keras dan kering dimana tanaman tidak dapat tumbuh dan menggambarkan keadaan ketika hamba TUHAN akan datang. Terjemahan lain: "keluar dari situasi yang tidak memungkinkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md index 006e0cb08..34d7ebef5 100644 --- a/isa/53/03.md +++ b/isa/53/03.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Yesaya 53:3 - # Informasi Umum: -Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN ([Yesaya 53:1-2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)). +Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN ([Yesaya 53:1-2](./01.md)). # Ia sangat dihina dan ditolak oleh manusia -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang menganggapnya bukan siapa-siapa  dan menolaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang menganggapnya bukan siapa-siapa dan menolaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# orang yang penuh dengan kesengsaraan  +# orang yang penuh dengan kesengsaraan "orang yang mengalami berbagai kesedihan" # terhadapnya orang lain menutup muka mereka -Kata "Muka" menggambarkan perhatian seseorang atau hubungan. Menyembunyikan muka seseorang berarti meninggalkan seseorang. Terjemahan lain: "orang-orang pergi meninggalkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Muka" menggambarkan perhatian seseorang atau hubungan. Menyembunyikan muka seseorang berarti meninggalkan seseorang. Terjemahan lain: "orang-orang pergi meninggalkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia sangat direndahkan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menganggapnya tidak berguna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menganggapnya tidak berguna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md index 5a32c54bf..dab01b96a 100644 --- a/isa/53/04.md +++ b/isa/53/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 53:4 - # Informasi Umum: Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN ([Yesaya 53:1-2](./01.md)). # penyakit kitalah yang ditanggungnya, kesengsaraan kitalah yang dipikulnya -Kata "menanggung" atau membawa pemisahan seperti  seperti penyakit dan kesengsaraan menunjukan pengambilan alih . Terjemahan lain: "dia mengambil alih penyakit dan kesengsaraan kita bagi dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "menanggung" atau membawa pemisahan seperti seperti penyakit dan kesengsaraan menunjukan pengambilan alih . Terjemahan lain: "dia mengambil alih penyakit dan kesengsaraan kita bagi dirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Namun, kita mengira bahwa ia terkena tulah, dipukul dan ditindas Allah -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "namun kita mengira bahwa Allah telah menghukum dan menimpanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "namun kita mengira bahwa Allah telah menghukum dan menimpanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md index c9267d458..fc7e64ad5 100644 --- a/isa/53/05.md +++ b/isa/53/05.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Yesaya 53:5 - # Informasi Umum: -Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN ([Yesaya 53:1-2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)). +Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN ([Yesaya 53:1-2](./01.md)). # Akan tetapi, ia ditikam karena pelanggaran-pelanggaran kita. Ia diremukkan karena kejahatan-kejahatan kita -Kedua frase ini memiliki makna yang mirip dan menekankan bahwa hamba itu menderita karena dosa manusia. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan mengizinkan musuh untuk menusuk dia dan membunuh dia karena dosa-dosa kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kedua frase ini memiliki makna yang mirip dan menekankan bahwa hamba itu menderita karena dosa manusia. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan mengizinkan musuh untuk menusuk dia dan membunuh dia karena dosa-dosa kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hukuman yang mendatangkan kesejahteraan bagi kita ditimpakan ke atasnya -Ini merujuk pada kedamaian bersama Allah. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Dia menerima hukuman ini sehingga kita dapat hidup dalam kedamaian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada kedamaian bersama Allah. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Dia menerima hukuman ini sehingga kita dapat hidup dalam kedamaian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # oleh bilur-bilurnya kita disembuhkan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menyembuhkan kita dengan penderitaan dari bilur-bilurnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menyembuhkan kita dengan penderitaan dari bilur-bilurnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md index bf52d1670..e405fc10b 100644 --- a/isa/53/06.md +++ b/isa/53/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 53:6 - # Informasi Umum: -Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN ([Yesaya 53:1-2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)). +Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN ([Yesaya 53:1-2](./01.md)). # Kita semua seperti domba yang tersesat -Domba sering meninggalkan jalur dimana gembala memimpin mereka. Yesaya bermaksud bahawa kita melakukan apa yang kita harapkan seperti yang diperintahkan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Domba sering meninggalkan jalur dimana gembala memimpin mereka. Yesaya bermaksud bahawa kita melakukan apa yang kita harapkan seperti yang diperintahkan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seluruh kejahatan kita -Kata "kejahatan" kita disini mewakili perbuatan dosa kita. Terjemahan lain: "Perbuatan dosa dari setiap orang diantara kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "kejahatan" kita disini mewakili perbuatan dosa kita. Terjemahan lain: "Perbuatan dosa dari setiap orang diantara kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md index 4cddd981a..abb66a87d 100644 --- a/isa/53/07.md +++ b/isa/53/07.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Yesaya 53:7 - # Informasi Umum: -Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN ([Yesaya 53:1-2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)). +Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN ([Yesaya 53:1-2](./01.md)). # Ia ditindas -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memperlakukan dia dengan kejam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memperlakukan dia dengan kejam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia tidak membuka mulutnya -Kata "Mulut" mewakili apa yang orang katakan. Membuka mulut seseorang berarti berbicara. Terjemahan lain: "dia tidak membela diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Mulut" mewakili apa yang orang katakan. Membuka mulut seseorang berarti berbicara. Terjemahan lain: "dia tidak membela diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti anak domba yang dibawa ke pembantaian, dan seperti seekor domba yang terdiam di depan para penggunting bulunya -Yesaya membandingkan hamba itu dengan anak domba dan domba untuk menekankan bahwa dia akan tetap diam meskipun orang menganiaya dan merendahkan dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesaya membandingkan hamba itu dengan anak domba dan domba untuk menekankan bahwa dia akan tetap diam meskipun orang menganiaya dan merendahkan dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti anak domba yang dibawa ke pembantaian -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti anak domba yang diam ketika orang membantainya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti anak domba yang diam ketika orang membantainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md index 941f477b7..e82fc02ad 100644 --- a/isa/53/08.md +++ b/isa/53/08.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Yesaya 53:8 - # Informasi Umum: -Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN ([Yesaya 53:1-2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)). +Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN ([Yesaya 53:1-2](./01.md)). # Dengan penindasan dan penghakiman ia diambil -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memperlakukananya dengan kejam, menghakiminya dan menghukumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memperlakukananya dengan kejam, menghakiminya dan menghukumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # penindasan @@ -16,7 +12,7 @@ Kata Ibrani yang diterjemahkan disini sebagai "penindasan" ditafsirkan dalam beb # dan bagi generasinya, siapakah yang menganggap bahwa ia dilenyapkan dari negeri orang-orang hidup -Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada orang yang memikirkannya. Terjemahan lain: "tidak ada dari generasinya peduli apa yang terjadi kepadanya" atau "tidak ada diantara pada zamannya peduli apa yang terjadi padanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada orang yang memikirkannya. Terjemahan lain: "tidak ada dari generasinya peduli apa yang terjadi kepadanya" atau "tidak ada diantara pada zamannya peduli apa yang terjadi padanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dan bagi generasinya, siapakah yang menganggap bahwa ia dilenyapkan dari negeri orang-orang hidup @@ -24,7 +20,7 @@ Beberapa versi menafsirkan kalimat bahasa Ibrani ini dengan berbeda: "Siapa dapa # dilenyapkan dari negeri orang-orang hidup -Kata "dilenyapkan" disini merujuk pada kematian. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi dia mati" atau "Tetapi kematian menghampirinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "dilenyapkan" disini merujuk pada kematian. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi dia mati" atau "Tetapi kematian menghampirinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # umat-Ku diff --git a/isa/53/09.md b/isa/53/09.md index 502152dfb..f33da5957 100644 --- a/isa/53/09.md +++ b/isa/53/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 53:9 - # tidak melakukan kekerasan dan tipu daya tidak ada dalam mulut-Nya -"Mulut" mewakili apa yang orang katakan. Terjemahan lain: "dia tidak menipu siapapun ketika dia berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Mulut" mewakili apa yang orang katakan. Terjemahan lain: "dia tidak menipu siapapun ketika dia berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md index 3cde66825..d69e97eb3 100644 --- a/isa/53/10.md +++ b/isa/53/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 53:10 - # Informasi Umum: -Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN ([Yesaya 53:1-2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)). +Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN ([Yesaya 53:1-2](./01.md)). # ia akan melihat keturunannya -Disini "keturunan" berarti orang-orang yang TUHAN ampuni oleh pengorbanan hamba TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "keturunan" berarti orang-orang yang TUHAN ampuni oleh pengorbanan hamba TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memperpanjang hari-harinya -Perkataan ini membuatnya hidup lebih lama. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat hemba-Nya hidup lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Perkataan ini membuatnya hidup lebih lama. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat hemba-Nya hidup lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kehendak TUHAN akan terlaksana di tangan-Nya -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mencapai tujuan-Nya melalui hamba-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mencapai tujuan-Nya melalui hamba-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/53/11.md b/isa/53/11.md index 7242c3724..7748dadd9 100644 --- a/isa/53/11.md +++ b/isa/53/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 53:11 - # Sesudah kesusahan jiwanya -Disini "jiwanya" merujuk pada hamba-Nya. Terjemahan lain: "setelah hamba-Nya menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "jiwanya" merujuk pada hamba-Nya. Terjemahan lain: "setelah hamba-Nya menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia akan melihat -Beberapa versi memahami "melihat" disini dengan bertahan hidup. Berarti, hamba itu akan hidup lagi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa versi memahami "melihat" disini dengan bertahan hidup. Berarti, hamba itu akan hidup lagi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hamba-Ku yang benar @@ -14,4 +12,4 @@ Disini "-Ku" merujuk pada TUHAN. # ia akan menanggung kejahatan-kejahatan mereka -Kata "menanggung" berarti membawa. Kemungkinan arti adalah 1) "ketidakadilan mereka" adalah metanomia menunjukkan hukuman atas dosa. Terjemahan lain: "dia akan mengambil hukuman mereka" atau "dia akan dihukum karena dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) atau 2) "hukuman mati mereka" adalah menunjukkan kesalahan mereka. Terjemahan lain: "dia kan mengambil kesalahan mereka bagi dirinya" atau "dia akan menjadi bersalah karena kesalahan mereka." \ No newline at end of file +Kata "menanggung" berarti membawa. Kemungkinan arti adalah 1) "ketidakadilan mereka" adalah metanomia menunjukkan hukuman atas dosa. Terjemahan lain: "dia akan mengambil hukuman mereka" atau "dia akan dihukum karena dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) atau 2) "hukuman mati mereka" adalah menunjukkan kesalahan mereka. Terjemahan lain: "dia kan mengambil kesalahan mereka bagi dirinya" atau "dia akan menjadi bersalah karena kesalahan mereka." \ No newline at end of file diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md index 876aba7d1..6613ee7d4 100644 --- a/isa/53/12.md +++ b/isa/53/12.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Yesaya 53:12 - # Informasi Umum: TUHAN masih melanjutkan firman tentang hamba-Nya. # Oleh sebab itu, Aku akan menentukan bagiannya bersama orang-orang hebat, dan ia akan berbagi rampasan dengan orang-orang kuat -Kedua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama. "Bagian" dan "rampasan" merujuk pada raja yang setelah memenangkan pertempuran membagi jarahan atau hadiah kepada prajuritnya. Ini berarti Allah akan sangat menghormati hamba-Nya karena pengorbanannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama. "Bagian" dan "rampasan" merujuk pada raja yang setelah memenangkan pertempuran membagi jarahan atau hadiah kepada prajuritnya. Ini berarti Allah akan sangat menghormati hamba-Nya karena pengorbanannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bersama orang-orang @@ -16,8 +12,8 @@ Beberapa versi menerjemahkan pernyataan ini sebagai "orang-orang" atau "orang ku # karena ia telah mencurahkan jiwanya ke dalam maut -Kata "mencurahkan" berarti menjadi rentan atau tidak terlindungi. Hamba TUHAN menaruh dirinya pada situasi dimana ia dapat mati. Terjemahan lain: "Dia berhasrat menerima kemungkinan kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mencurahkan" berarti menjadi rentan atau tidak terlindungi. Hamba TUHAN menaruh dirinya pada situasi dimana ia dapat mati. Terjemahan lain: "Dia berhasrat menerima kemungkinan kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia terhitung di antara para pemberontak -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mengizinkan orang untuk menuduh dia berbuat jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mengizinkan orang untuk menuduh dia berbuat jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/53/intro.md b/isa/53/intro.md index 1989fa0c1..8e4e931a9 100644 --- a/isa/53/intro.md +++ b/isa/53/intro.md @@ -1,22 +1,19 @@ -#### - # Catatan Umum Yesaya 53 #### Struktur dan Format Sebagian terjemahan disusun dengan setiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks yang lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHS melakukannya dengan teks puisi pada pasal ini. -Pada pasal ini terdapat pengajaran yang penting atau nubuatan tentang Messias dan kehidupan serta pelayanan-Nya. Ini dimulai 52:13 dan cendekiawan biasanya mencatat ini menunjukkan Messias sebagai "hamba yang menderita." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Pada pasal ini terdapat pengajaran yang penting atau nubuatan tentang Messias dan kehidupan serta pelayanan-Nya. Ini dimulai 52:13 dan cendekiawan biasanya mencatat ini menunjukkan Messias sebagai "hamba yang menderita." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Konsep Khusus dalam Pasal Ini ##### Penebusan Dosa -Pasal ini menubuatkan tentang kematian Kristus untuk dosa. Kebanyakan cendekiawan percaya ini mengajarkan bahwa Kristus adalah orang benar yang mati untuk dosa manusia. Ini biasanya merujuk sebagai penebusan dosa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]]) +Pasal ini menubuatkan tentang kematian Kristus untuk dosa. Kebanyakan cendekiawan percaya ini mengajarkan bahwa Kristus adalah orang benar yang mati untuk dosa manusia. Ini biasanya merujuk sebagai penebusan dosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/atonement]]) ## Tautan: - * [Catatan Yesaya 53:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)\**** + * **[Catatan Yesaya 53:01](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/52/intro.md) | [>> -](https://v-mast.mvc/events/54/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../52/intro.md) | [>> ](../54/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md index b5ce21aae..76df2ab9d 100644 --- a/isa/54/01.md +++ b/isa/54/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 54:1 - # hai yang mandul ... anak-anak dari perempuan yang sudah bersuami -TUHAN memberitahu orang-orang Yerusalem untuk bersukacita karena akan banyak orang yang akan tinggal di Yerusalem lagi, hal ini dibicarakan seolah-olah TUHAN mengatakan kepada seorang perempuan mandul dia akan memiliki banyak anak.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN memberitahu orang-orang Yerusalem untuk bersukacita karena akan banyak orang yang akan tinggal di Yerusalem lagi, hal ini dibicarakan seolah-olah TUHAN mengatakan kepada seorang perempuan mandul dia akan memiliki banyak anak.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bergembiralah dan berserulah dengan keras, hai kamu yang belum pernah merasakan sakit bersalin -Pernyataan ini berarti hal yang sama seperti bagian pertama dari kalimat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Pernyataan ini berarti hal yang sama seperti bagian pertama dari kalimat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # anak-anak dari perempuan yang ditinggalkan suaminya akan lebih banyak daripada anak-anak dari perempuan yang bersuami -Peristiwa yang akan terjadi di masa yang akan datang dibicarakan seolah-olah itu terjadi di masa lalu. Ini menekankan bahwa peristiwa itu pasti terjadi. Terjemahan lain: "Untuk wanita yang dilahirkan di tempat yang tersembunyi akan lebih banyak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Peristiwa yang akan terjadi di masa yang akan datang dibicarakan seolah-olah itu terjadi di masa lalu. Ini menekankan bahwa peristiwa itu pasti terjadi. Terjemahan lain: "Untuk wanita yang dilahirkan di tempat yang tersembunyi akan lebih banyak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # yang sunyi diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md index d8e2421a7..6794b3531 100644 --- a/isa/54/02.md +++ b/isa/54/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 54:2 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada orang di Yerusalem. # Perluaslah tempat kemahmu ... perkuatlah taruhanmu -Ini melanjutkan penggambaran yang dimulai di Yesaya 54:1. TUHAN berbicara kepada orang-orang Yerusalem untuk mempersiapkannya karena TUHAN akan sangat cepat menambahkan jumlah mereka dan mereka dibicarakan seolah-olah dia menyuruh seorang wanita untuk membuat kemahnya lebih besar untuk memberi ruang bagi anak-anak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan penggambaran yang dimulai di Yesaya 54:1. TUHAN berbicara kepada orang-orang Yerusalem untuk mempersiapkannya karena TUHAN akan sangat cepat menambahkan jumlah mereka dan mereka dibicarakan seolah-olah dia menyuruh seorang wanita untuk membuat kemahnya lebih besar untuk memberi ruang bagi anak-anak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/03.md b/isa/54/03.md index 98bdd89c3..b7af50e56 100644 --- a/isa/54/03.md +++ b/isa/54/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 54:3 +# Sebab, kamu akan menyebar -## Sebab, kamu akan menyebar - -Di sini "kamu" adalah kata bentuk tunggal dan mengacu pada wanita mandul. Dia mewakili dirinya dan semua keturunannya. Terjemahan lain: "untukmu dan keturunanmu akan menyebar." (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "kamu" adalah kata bentuk tunggal dan mengacu pada wanita mandul. Dia mewakili dirinya dan semua keturunannya. Terjemahan lain: "untukmu dan keturunanmu akan menyebar." (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Keturunanmu akan menguasai bangsa-bangsa -Di sini "bangsa-bangsa" mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "akan menaklukkan orang-orang di bangsa-bangsa."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa-bangsa" mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "akan menaklukkan orang-orang di bangsa-bangsa."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md index 082804305..b7791f53d 100644 --- a/isa/54/04.md +++ b/isa/54/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 54:4 - # Informasi Umum: TUHAN terus-menerus berbicara kepada umat di Yerusalem. # kamu akan melupakan rasa malu masa mudamu dan hinaan kejandaanmu -TUHAN mengatakan kepada orang-orang bahwa mereka tidak akan berpikir tentang rasa malu yang mereka alami ketika musuh mereka mengalahkan mereka, hal ini dibicarakan seolah-olah TUHAN mengatakan kepada seorang wanita bahwa dia tidak akan lagi berpikir tentang rasa malu yang dia alami karena tidak dapat memiliki anak dan suaminya telah meninggalkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengatakan kepada orang-orang bahwa mereka tidak akan berpikir tentang rasa malu yang mereka alami ketika musuh mereka mengalahkan mereka, hal ini dibicarakan seolah-olah TUHAN mengatakan kepada seorang wanita bahwa dia tidak akan lagi berpikir tentang rasa malu yang dia alami karena tidak dapat memiliki anak dan suaminya telah meninggalkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md index 1ec582a68..675bf2709 100644 --- a/isa/54/05.md +++ b/isa/54/05.md @@ -1,24 +1,20 @@ -# - -### Yesaya 54:5 - # Informasi Umum: TUHAN terus-menerus berbicara kepada orang-orang Yerusalem. # Suamimu adalah Dia yang menjadikanmu -TUHAN mencintai dan merawat umatNya dikatakan seolah-olah Ia adalah suami mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mencintai dan merawat umatNya dikatakan seolah-olah Ia adalah suami mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Menjadikanmu +# Menjadikanmu Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yesaya 17:7 -## TUHAN semesta alam +# TUHAN semesta alam Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yesaya 1:24 -## Yang Kudus dari Israel +# Yang Kudus dari Israel Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yesaya 5:16 @@ -28,4 +24,4 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yesaya 41:14 # Dia disebut Allah seluruh bumi! -kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia adalah Allah atas seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia adalah Allah atas seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/06.md b/isa/54/06.md index 8d84dd1b5..1759df832 100644 --- a/isa/54/06.md +++ b/isa/54/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 54:6 - # TUHAN telah memanggilmu kembali seperti istri ... seperti wanita yang baru menikah dan ditolak -TUHAN mengirimkan umatNya jauh ke pembuangan kemudian membawa mereka kembali dan TUHAN berkata bahwa Ia seolah-olah seorang suami yang telah menolak istrinya tetapi sekarang menerimanya kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN mengirimkan umatNya jauh ke pembuangan kemudian membawa mereka kembali dan TUHAN berkata bahwa Ia seolah-olah seorang suami yang telah menolak istrinya tetapi sekarang menerimanya kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # jiwa yang bersedih -Di sini "Jiwa" mewakili batin seseorang. Terjemahan lain: "bersedih hati" atau "membuat sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Jiwa" mewakili batin seseorang. Terjemahan lain: "bersedih hati" atau "membuat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/07.md b/isa/54/07.md index f6be8c9e6..aa4a65e12 100644 --- a/isa/54/07.md +++ b/isa/54/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 54:7 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang di Yerusalem.  \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/08.md b/isa/54/08.md index 7acd88a00..de934d617 100644 --- a/isa/54/08.md +++ b/isa/54/08.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Yesaya 54:8 - # Dalam murka yang meluap -TUHAN menjadi murka dikatakan seolah-olah amarahNya adalah banjir yang menguasai manusia. Terjemahan lain: "Bila Aku murka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menjadi murka dikatakan seolah-olah amarahNya adalah banjir yang menguasai manusia. Terjemahan lain: "Bila Aku murka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku menyembunyikan wajahKu darimu  -Di sini "menyembunyikan wajahKu" adalah sebuah ungkapan yang berarti Tuhan meninggalkan umatNya dan membiarkan mereka menderita.". Terjemahan lain : Aku meninggalkanmu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "menyembunyikan wajahKu" adalah sebuah ungkapan yang berarti Tuhan meninggalkan umatNya dan membiarkan mereka menderita.". Terjemahan lain : Aku meninggalkanmu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tetapi dengan kebaikan yang kekal Aku akan berbelas kasihan kepadamu  -Kata benda "Kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata "Setia." Lihat bagaimana cara anda menerjemahkan "Janji Kesetiaan" di Yesaya 16:5. Terjemahan lain: "tetapi karena Aku selalu setia akan janjiKu terhadap engkau" atau "tetapi karena Aku selalu setia melakukan apa yang Aku janjikan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "Kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata "Setia." Lihat bagaimana cara anda menerjemahkan "Janji Kesetiaan" di Yesaya 16:5. Terjemahan lain: "tetapi karena Aku selalu setia akan janjiKu terhadap engkau" atau "tetapi karena Aku selalu setia melakukan apa yang Aku janjikan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # firman TUHAN, Penebusmu -Di sini TUHAN berbicara tentang dirinya sebagai orang ketiga. Itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "itu adalah apakah Aku, TUHAN, penyelamatmu, firmanNya kepadamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Di sini TUHAN berbicara tentang dirinya sebagai orang ketiga. Itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "itu adalah apakah Aku, TUHAN, penyelamatmu, firmanNya kepadamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md index 3b49abec0..436426bc3 100644 --- a/isa/54/09.md +++ b/isa/54/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 54:9 - # air bah pada zaman Nuh -Ini mengacu kepada air bah yang disebabkan TUHAN selama masa Nuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada air bah yang disebabkan TUHAN selama masa Nuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/10.md b/isa/54/10.md index 2c94f2cdd..ab6763da8 100644 --- a/isa/54/10.md +++ b/isa/54/10.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Yesaya 54:10 - # Sekalipun gunung-gunung berpindah, dan bukit-bukit akan bergoyang, tetapi kasih setiaKu tidak akan beralih darimu. -TUHAN menggambarkan kondisi gagasan untuk menjelaskan apa yang akan terjadi bahkan jika peristiwa itu terjadi. Terjemahan lain :  "Bahkan jika gunung-gunung runtuh dan bukit-bukit berguncang, cintaKu tetap teguh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +TUHAN menggambarkan kondisi gagasan untuk menjelaskan apa yang akan terjadi bahkan jika peristiwa itu terjadi. Terjemahan lain : "Bahkan jika gunung-gunung runtuh dan bukit-bukit berguncang, cintaKu tetap teguh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # dan bukit-bukit akan bergoyang -Ini dapat dinyatakan sebagai kata aktif dari bukit yang bergoncang. Terjemahan lain: "mungkin bukit-bukit bergoyang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai kata aktif dari bukit yang bergoncang. Terjemahan lain: "mungkin bukit-bukit bergoyang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kasih setiaKu tidak akan beralih darimu -TUHAN terus mencintai umatNya dibicarakan seolah-olah cintaNya tidak akan berpaling dari umatNya. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah berhenti mencintaimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN terus mencintai umatNya dibicarakan seolah-olah cintaNya tidak akan berpaling dari umatNya. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah berhenti mencintaimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perjanjian perdamaianKu tidak akan pernah dipindahkan -TUHAN tidak membatalkan perjanjianNya dengan umatNya dibicarakan seolah-olah perjanjianNya adalah objek yang tidak akan terguncangkan. Ini menyatakan kata aktif dari perjanjianNya. Terjemahan lain: "dan Aku tidak akan membatalkan perjanjian perdamaianKu" atau "dan Aku sungguh akan memberikan perjanjian perdamaianKu dan berjanji akan menepatinya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN tidak membatalkan perjanjianNya dengan umatNya dibicarakan seolah-olah perjanjianNya adalah objek yang tidak akan terguncangkan. Ini menyatakan kata aktif dari perjanjianNya. Terjemahan lain: "dan Aku tidak akan membatalkan perjanjian perdamaianKu" atau "dan Aku sungguh akan memberikan perjanjian perdamaianKu dan berjanji akan menepatinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # firman TUHAN yang berbelas kasihan kepadamu -Di sini TUHAN berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Hal itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "itulah apa yang Aku, TUHAN yang berbelas kasihan, firmanNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Di sini TUHAN berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Hal itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "itulah apa yang Aku, TUHAN yang berbelas kasihan, firmanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md index f9bf14880..dd0e6c983 100644 --- a/isa/54/11.md +++ b/isa/54/11.md @@ -1,29 +1,23 @@ -# - -### Yesaya 54:11 - # Informasi Umum: TUHAN kembali berbicara kepada umat di Yerusalem. # yang tertindas -Di sini TUHAN berbicara kepada kota Yerusalem seolah-olah kota itu mendengarnya. Di sini Yerusalem mewakili orang-orang disana. Terjemahan alternatif: "kamu umat Yerusalem yang tertindas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Di sini TUHAN berbicara kepada kota Yerusalem seolah-olah kota itu mendengarnya. Di sini Yerusalem mewakili orang-orang disana. Terjemahan alternatif: "kamu umat Yerusalem yang tertindas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # badai-diterjang -TUHAN berbicara kepada umat Yerusalem bahwa sekitar mereka akan diterjang badai, dan kerusakan terjadi akibat angin badai dan angin topan. Ini berarti orang-orang terluka dan tanpa keseimbangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara kepada umat Yerusalem bahwa sekitar mereka akan diterjang badai, dan kerusakan terjadi akibat angin badai dan angin topan. Ini berarti orang-orang terluka dan tanpa keseimbangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang tidak dihiburkan "Tanpa hiburan". -# Aku akan meletakkan alasmu dari batu hitam ... fondasimu dari batu safir +# Aku akan meletakkan alasmu dari batu hitam ... fondasimu dari batu safir TUHAN menjelaskan dengan baik sekali Dia akan akan memulihkan Yerusalem dan menyebabkannya menjadi indah kembali. Meskipun bahasanya mungkin dibesar-besarkan, anda harus menerjemahkan ini sama seperti yang dilakukan oleh TUHAN. # batu hitam... batu nilam -Ini adalah batu permata yang berharga. Batu pirus adalah bersinar berwarna biru ke hijau, safir biasanya berwarna gelap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini adalah batu permata yang berharga. Batu pirus adalah bersinar berwarna biru ke hijau, safir biasanya berwarna gelap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/12.md b/isa/54/12.md index 26e8faa12..19e17edab 100644 --- a/isa/54/12.md +++ b/isa/54/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 54:12 - # Aku akan membuat ... batu mulia TUHAN menjelaskan dengan baik bagaimana ketentuan Ia akan mengembalikan Yerusalem dan membuatnya indah kembali. Meskipun bahasanya mungkin berlebihan, anda harus menerjemahkan ini seperti bagaimana TUHAN menggambarkannya.  # batu delima -Batu permata ini berwarna merah dan merah jambu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Batu permata ini berwarna merah dan merah jambu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md index fcd4aaa3d..b2bf6218d 100644 --- a/isa/54/13.md +++ b/isa/54/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 54:13 - # Informasi Umum: -TUHAN terus-menerus berbicara kepada orang Yerusalem.  +TUHAN terus-menerus berbicara kepada orang Yerusalem. # Semua anakmu akan diajar tentang TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. lain: "Dan TUHAN akan mengajari semua anak-anakmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. lain: "Dan TUHAN akan mengajari semua anak-anakmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tentang TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "dari Aku, TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "dari Aku, TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/14.md b/isa/54/14.md index 2487d99c5..3fca647fd 100644 --- a/isa/54/14.md +++ b/isa/54/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 54:14 - # Dalam kebenaran kamu akan ditegakkan -Kata "kebajikan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. "Ini dapat dinyatakan dalam bentuk umum. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu menjadi kuat lagi karena kamu akan melakukan apa yang benar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "kebajikan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. "Ini dapat dinyatakan dalam bentuk umum. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu menjadi kuat lagi karena kamu akan melakukan apa yang benar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # itu tidak akan datang mendekat kepadamu diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md index 37af74320..1b6f7d7e5 100644 --- a/isa/54/15.md +++ b/isa/54/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 54:15 - # Informasi Umum: TUHAN kembali berbicara kepada umat Yerusalem. # siapa pun yang menyerangmu -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "penyebab kesusahan" atau "kesusahanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "penyebab kesusahan" atau "kesusahanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan jatuh olehmu -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain "engkau akan mengalahkan mereka dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain "engkau akan mengalahkan mereka dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/16.md b/isa/54/16.md index 8bc9a2e1d..2b9f849f6 100644 --- a/isa/54/16.md +++ b/isa/54/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 54:16 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md index 49e608502..f16f43091 100644 --- a/isa/54/17.md +++ b/isa/54/17.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# - -### Yesaya 54:17 - # Informasi Umum: TUHAN terus-menerus berbicara kepada umat Yerusalem. # Tidak ada senjata yang ditempa untuk melawanmu akan berhasil -##### Musuh tidak akan berhasil melawan umat TUHAN dibicarakan seolah-olah senjata mereka tidak akan berhasil melawan umat TUHAN.  Ini dapat dinyatakan dalam bentuk umum. Terjemahan alternatif: "Musuh dapat membentuk senjata untuk menyerang engkau tetapi mereka tidak akan mengalahkan engkau." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### +Musuh tidak akan berhasil melawan umat TUHAN dibicarakan seolah-olah senjata mereka tidak akan berhasil melawan umat TUHAN.  Ini dapat dinyatakan dalam bentuk umum. Terjemahan alternatif: "Musuh dapat membentuk senjata untuk menyerang engkau tetapi mereka tidak akan mengalahkan engkau." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Inilah warisan para pelayan TUHAN dan pembenaran mereka berasal dariKu -##### Hadiah yang akan diberikan TUHAN kepada mereka yang melayani dia dibicarakan seolah-olah upah itu adalah sesuatu yang mereka inginkan untuk diwariskan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hadiah yang akan diberikan TUHAN kepada mereka yang melayani dia dibicarakan seolah-olah upah itu adalah sesuatu yang mereka inginkan untuk diwariskan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ini adalah pernyataan TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk kepastian apa yang Ia nyatakan. Terjemahan di dalam Yesaya 30:1. Terjemahan alternatif: "Ini adalah pernyataan TUHAN" atau "ini adalah apakah Aku, TUHAN, menyatakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk kepastian apa yang Ia nyatakan. Terjemahan di dalam Yesaya 30:1. Terjemahan alternatif: "Ini adalah pernyataan TUHAN" atau "ini adalah apakah Aku, TUHAN, menyatakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/54/intro.md b/isa/54/intro.md index 5bb89e5b9..182044346 100644 --- a/isa/54/intro.md +++ b/isa/54/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bag ##### Kesetiaan TUHAN dalam Perjanjian -Pasal ini berfokus kepada kesetiaan TUHAN dalam memenuhi janjiNya. Hal ini merujuk kepada beberapa perjanjian yang berbeda dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Pasal ini berfokus kepada kesetiaan TUHAN dalam memenuhi janjiNya. Hal ini merujuk kepada beberapa perjanjian yang berbeda dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) ## Tautan: diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md index eb04f9a66..c0dce6821 100644 --- a/isa/55/01.md +++ b/isa/55/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yesaya 55:1 - # Informasi umum -TUHAN berbicara mengenai memberkati orang-orang dengan cuma-cuma seolah-olah Dia sedang menjual makanan dan minuman yang dibutuhkan orang-orang dengan gratis. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara mengenai memberkati orang-orang dengan cuma-cuma seolah-olah Dia sedang menjual makanan dan minuman yang dibutuhkan orang-orang dengan gratis. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Penyataan terkait @@ -14,6 +12,4 @@ Pengulangan kata ini sebanyak 4 kali memberi kesan betapa pentingnya panggilan u # Belilah anggur dan susu tanpa bayaran -Terdapat kesan yang menyindir dalam pernyataan ini, biasanya orang harus membayar untuk sesuatu yang mereka beli.  Penekanan di sini adalah besarnya anugerah TUHAN, yang memberikan semuanya dengan cuma-cuma. - -(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Terdapat kesan yang menyindir dalam pernyataan ini, biasanya orang harus membayar untuk sesuatu yang mereka beli. Penekanan di sini adalah besarnya anugerah TUHAN, yang memberikan semuanya dengan cuma-cuma. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md index dd514c2cd..f27ee0b9a 100644 --- a/isa/55/02.md +++ b/isa/55/02.md @@ -1,29 +1,23 @@ -# - -# Yesaya 55:2 - # Informasi Umum TUHAN terus berbicara kepada orang Yerusalem. # Mengapa kamu menggunakan .... roti, dan mengapa jerih payahmu .... memuaskan? -TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menghardik orang-orang itu.  Dia mengatakan bahwa orang-orang yang mencari kebahagiaan dengan menjauh dari TUHAN seolah-olah membayar untuk makan sesuatu yang bukan makanan dan bekerja lelah untuk sesuatu yang tidak memuaskan mereka. Terjemahan lain: "kamu tidak seharusnya menimbang perak....roti, dan kamu tidak seharusnya bekerja ...  memuaskan". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menghardik orang-orang itu. Dia mengatakan bahwa orang-orang yang mencari kebahagiaan dengan menjauh dari TUHAN seolah-olah membayar untuk makan sesuatu yang bukan makanan dan bekerja lelah untuk sesuatu yang tidak memuaskan mereka. Terjemahan lain: "kamu tidak seharusnya menimbang perak....roti, dan kamu tidak seharusnya bekerja ... memuaskan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Menggunakan uang -Ini merujuk kepada uang koin yang digunakan seseorang untuk membeli sesuatu.  Terjemahan lain: "uang pembayaran". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada uang koin yang digunakan seseorang untuk membeli sesuatu. Terjemahan lain: "uang pembayaran". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Untuk sesuatu yang bukan roti -Di sini kata "roti" menggambarkan makanan secara umum.  ini dipakai untuk menjelaskan bahwa orang-orang membeli sesuatu untuk dimakan tetapi bukan makanan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: untuk sesuatu yang dimakan yang sesungguhnya bukan makanan. +Di sini kata "roti" menggambarkan makanan secara umum. ini dipakai untuk menjelaskan bahwa orang-orang membeli sesuatu untuk dimakan tetapi bukan makanan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: untuk sesuatu yang dimakan yang sesungguhnya bukan makanan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Makanlah apa yang baik, Senangkanlah jiwamu dalam hidangan berlemak -# Makanlah apa yang baik,  Senangkanlah jiwamu dalam hidangan berlemak - -Orang yang percaya Tuhan memberkati dan memberikan kebahagiaan dikatakan seolah-olah memakan apa yang baik yang membuatnya bahagia.   (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang percaya Tuhan memberkati dan memberikan kebahagiaan dikatakan seolah-olah memakan apa yang baik yang membuatnya bahagia. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berlemak -Kata "berlemak" merujuk kepada daging yang penuh lemak, ini menggambarkan makanan yang baik.  Terjemahan lain: "dengan makanan terbaik". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "berlemak" merujuk kepada daging yang penuh lemak, ini menggambarkan makanan yang baik. Terjemahan lain: "dengan makanan terbaik". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md index 77d57ba50..8a94a0ec1 100644 --- a/isa/55/03.md +++ b/isa/55/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yesaya 55:3 - # Pasanglah telingamu -mendengar atau memberikan perhatian kepada seseorang yang berbicara seolah-olah memberikan satu telingannya kepada seseorang.  Terjemahan lain: "memberi perhatian". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +mendengar atau memberikan perhatian kepada seseorang yang berbicara seolah-olah memberikan satu telingannya kepada seseorang. Terjemahan lain: "memberi perhatian". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/04.md b/isa/55/04.md index 3f082366b..902626c2d 100644 --- a/isa/55/04.md +++ b/isa/55/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -# Yesaya 55:4 - # Aku telah menjadikan dia Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) ini merujuk kepada apa yang TUHAN telah lakukan kepada raja Daud pada masa lampau 2) ini merujuk kepada apa yang akan Tuhan lakukan melalui seseorang keturunan Daud. \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/05.md b/isa/55/05.md index 0e701d2bb..bbaa4d9ac 100644 --- a/isa/55/05.md +++ b/isa/55/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -# Yesaya 55:5 - # Informasi Umum TUHAN terus berbicara kepada orang Yerusalem. # Yang Kudus dari Israel -Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yesaya1:4](../01/04.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yesaya1:4](../01/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md index f1ad246a8..d30658478 100644 --- a/isa/55/06.md +++ b/isa/55/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -# Yesaya 55:6 - # Carilah TUHAN selagi Ia berkenan ditemui -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "Carilah TUHAN selagi kamu dapat menemukanNya". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Carilah TUHAN selagi kamu dapat menemukanNya". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/07.md b/isa/55/07.md index a7aeb0926..cc3678429 100644 --- a/isa/55/07.md +++ b/isa/55/07.md @@ -1,20 +1,14 @@ -# - -# Yesaya 55:7 - # Biarlah orang fasik meninggalkan jalannya -Kata "fasik" merujuk kepada orang fasik.  TUHAN berkata kepada orang fasik agar berhenti dari dosa seolah-olah berhenti di jalan yang sudah dilaluinya.  Terjemahan lain: "biarlah orang fasik merubah jalan hidupnya". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "fasik" merujuk kepada orang fasik. TUHAN berkata kepada orang fasik agar berhenti dari dosa seolah-olah berhenti di jalan yang sudah dilaluinya. Terjemahan lain: "biarlah orang fasik merubah jalan hidupnya". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang jahat pemikiran-pemikirannya -kata kerja dari kata sebelumnya. Terjemahan lain: "Biarlah orang jahat meninggalkan pikirannya". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# +kata kerja dari kata sebelumnya. Terjemahan lain: "Biarlah orang jahat meninggalkan pikirannya". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # pemikirannya -##### Kemungkinan artinya: 1) jalan yang dia pikirkan 2) rencananya. +Kemungkinan artinya: 1) jalan yang dia pikirkan 2) rencananya. # Ia akan berbelas kasihan kepadanya @@ -22,4 +16,4 @@ TUHAN akan berbelas kasihan kepadanya. # kepada Allah kita -Kata kerja dari kata sebelumnya. Terjemahan lain: "Biarlah Dia kembali menjadi Allah kita". lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata kerja dari kata sebelumnya. Terjemahan lain: "Biarlah Dia kembali menjadi Allah kita". lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/08.md b/isa/55/08.md index fb11cc2ee..dee5b241c 100644 --- a/isa/55/08.md +++ b/isa/55/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -# Yesaya 55:8 - # Informasi Umum TUHAN terus berbicara kepada orang Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/09.md b/isa/55/09.md index 592ade07e..54a30e386 100644 --- a/isa/55/09.md +++ b/isa/55/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -# Yesaya 55:9 - # Seperti langit lebih tinggi dari bumi, demikianlah jalan-jalanKu lebih tinggi daripada jalan-jalanmu, dan pemikiran-pemikiranKu daripada pemikiran-pemikiranmu -TUHAN berbicara bahwa apa yang Dia lakukan dan yang Dia pikirkan jauh lebih tinggi daripada apa yang orang lakukan dan pikirkan. Seperti tingginya langit dari bumi. (lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara bahwa apa yang Dia lakukan dan yang Dia pikirkan jauh lebih tinggi daripada apa yang orang lakukan dan pikirkan. Seperti tingginya langit dari bumi. (lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/10.md b/isa/55/10.md index 91daed2f5..497e98edc 100644 --- a/isa/55/10.md +++ b/isa/55/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -# Yesaya 55:10 - # Informasi Umum TUHAN terus berbicara kepada orang Yerusalem. diff --git a/isa/55/11.md b/isa/55/11.md index 993547d3b..97e9724b7 100644 --- a/isa/55/11.md +++ b/isa/55/11.md @@ -1,23 +1,11 @@ -# +# demikianlah juga firmanKu ... akan mengerjakan apa yang Aku maksudkan -# Yesaya 55:11 - -# demikianlah juga firmanKu ... akan mengerjakan apa yang Aku maksudkan - -# - -##### TUHAN berbicara tentang firmanNya seolah-olah orang yang dikirimNya untuk menyampaikan pesan. - -##### (lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  - -##### +TUHAN berbicara tentang firmanNya seolah-olah orang yang dikirimNya untuk menyampaikan pesan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # firmanKu yang keluar dari mulutKu -Disini kata "mulut" merujuk kepada TUHAN sendiri.  Terjemahan  yang Aku ucapkan".(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# +Disini kata "mulut" merujuk kepada TUHAN sendiri. Terjemahan yang Aku ucapkan".(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # itu tidak akan kembali kepadaKu dengan sia-sia -Disini menjelaskan bahwa kata "kembali kepada TUHAN" mengartikan bahwa tugas yang diberikan oleh TUHAN sudah diselesaikan. "Tidak akan kembali dengan sia-sia" berarti tidak akan gagal untuk menyelesaikan tugasnya (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Disini menjelaskan bahwa kata "kembali kepada TUHAN" mengartikan bahwa tugas yang diberikan oleh TUHAN sudah diselesaikan. "Tidak akan kembali dengan sia-sia" berarti tidak akan gagal untuk menyelesaikan tugasnya (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md index 1a9cc03a3..de49ab36e 100644 --- a/isa/55/12.md +++ b/isa/55/12.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# - -# Yesaya 55:12 - # Informasi Umum TUHAN terus berbicara kepada orang Yerusalem # dihantarkan dengan damai. -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membaringkan engkau dengan damai". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membaringkan engkau dengan damai". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Gunung-gunung dan bukit-bukit akan menyambutmu dan bersorak-sorai di hadapanmu, dan semua pohon di padang akan bertepuk tangan -TUHAN berbicara tentang gunung dan bukit seolah-olah sebagai orang yang bersorak-sorai dan bertepuk tangan karena penyelamatan yang TUHAN lakukan terhadap umatNya.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang gunung dan bukit seolah-olah sebagai orang yang bersorak-sorai dan bertepuk tangan karena penyelamatan yang TUHAN lakukan terhadap umatNya.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/13.md b/isa/55/13.md index aa7faa84c..c6ec1637c 100644 --- a/isa/55/13.md +++ b/isa/55/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Sebagai ganti semak duri, akan tumbuh pohon sanobar, dan sebagai ganti jelatang akan tumbuh pohon murad -# Yesaya 55:13 - -# Sebagai ganti semak duri, akan tumbuh pohon sanobar, dan sebagai ganti jelatang akan tumbuh pohon murad - -Kata "semak duri" dan "jelatang" merujuk pada sejenis tumbuhan yang memiliki duri yang tajam.  kata "sanobar" dan "murad" merujuk pada jenis tumbuhan yang selalu berdaun hijau.  Tumbuhan berduri menggambarkan penghancuran, sedangkan berdaun hijau menggambarkan kehidupan dan kemakmuran. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Kata "semak duri" dan "jelatang" merujuk pada sejenis tumbuhan yang memiliki duri yang tajam. kata "sanobar" dan "murad" merujuk pada jenis tumbuhan yang selalu berdaun hijau. Tumbuhan berduri menggambarkan penghancuran, sedangkan berdaun hijau menggambarkan kehidupan dan kemakmuran. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # bagi nama TUHAN -Kata "nama" merujuk pada kemasyhuran TUHAN.  Terjemahan lain :"bagi kemasyhuranNya" atau"bagi  kemuliaanNya". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" merujuk pada kemasyhuran TUHAN. Terjemahan lain :"bagi kemasyhuranNya" atau"bagi kemuliaanNya". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang tidak akan pernah dilenyapkan -Sesuatu yang berhenti diucapkan  seolah-olah itu dipotong, seperti ranting yang dipotong dari pohon atau seperti sehelai kain yang dipotong dari pakaian. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan berakhir" atau "akan tetap selamanya".(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Sesuatu yang berhenti diucapkan seolah-olah itu dipotong, seperti ranting yang dipotong dari pohon atau seperti sehelai kain yang dipotong dari pakaian. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan berakhir" atau "akan tetap selamanya".(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/intro.md b/isa/55/intro.md index 38f8afa44..72b1e2a11 100644 --- a/isa/55/intro.md +++ b/isa/55/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yesaya 55 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -10,14 +10,9 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris-baris puisinya lebih menjorok ke kanan Bangsa Bukan Yahudi -Kaum-kaum cendekiawan percaya pasal ini meramalkan bahwa bangsa bukan Yahudi dapat menerima keselamatan di dalam TUHAN.  pada saat ini, bangsa Israel percaya hanya orang-orang Israel yang dapat diselamatkan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Kaum-kaum cendekiawan percaya pasal ini meramalkan bahwa bangsa bukan Yahudi dapat menerima keselamatan di dalam TUHAN. pada saat ini, bangsa Israel percaya hanya orang-orang Israel yang dapat diselamatkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) -# Tautan:  - -#### +# Tautan: ##### * [Yesaya 55:01 catatan](./01.md)\**** -# - -##### \ No newline at end of file diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md index 47b444b07..78fb9cc19 100644 --- a/isa/56/01.md +++ b/isa/56/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 56:1 - # keselamatan-Ku akan segera datang dan kebenaran-Ku akan segera dinyatakan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan segera menyelamatkanmu dan menunjukkan kepadamu bahwa Akulah kebenaran (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan segera menyelamatkanmu dan menunjukkan kepadamu bahwa Akulah kebenaran (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/56/02.md b/isa/56/02.md index 5eb7a050d..060edcbf4 100644 --- a/isa/56/02.md +++ b/isa/56/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 56:2 - # yang berpegang kepadanya -Di sini "berpegang kepadanya" adalah ungkapan yang berarti melanjutkan untuk mengamati sesuatu. Terjemahan lain: "yang berhati-hati untuk selalu melakukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "berpegang kepadanya" adalah ungkapan yang berarti melanjutkan untuk mengamati sesuatu. Terjemahan lain: "yang berhati-hati untuk selalu melakukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menjaga tangannya dari melakukan apa pun yang jahat -Di sini "tangan" menggambarkan keseluruhan orang dan menekankan perbuatan atau kebiasaan orang tersebut . Terjemahan lain: "tidak melakukan sesuatu yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" menggambarkan keseluruhan orang dan menekankan perbuatan atau kebiasaan orang tersebut . Terjemahan lain: "tidak melakukan sesuatu yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md index e7b2b7929..fbf6d9d92 100644 --- a/isa/56/03.md +++ b/isa/56/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 56:3 - # Sesungguhnya, aku hanyalah sebatang pohon kering -Ini berarti Kasim telah berpendirian bahwa mereka tidak dapat menjadi bagian dari umat Allah karena mereka telah dihancurkan oleh pengebirian (dan dengan alasan ini tidak dapat memiliki keturunan). Suku-suku Israel tidak mempraktekkan kebiri; namun orang asing melakukannya, Kasim yang telah menerima iman orang Ibrani tahu bahwa biasanya mereka tidak diperbolehkan beribadah di bait Allah (Ulangan 23:1). Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti Kasim telah berpendirian bahwa mereka tidak dapat menjadi bagian dari umat Allah karena mereka telah dihancurkan oleh pengebirian (dan dengan alasan ini tidak dapat memiliki keturunan). Suku-suku Israel tidak mempraktekkan kebiri; namun orang asing melakukannya, Kasim yang telah menerima iman orang Ibrani tahu bahwa biasanya mereka tidak diperbolehkan beribadah di bait Allah (Ulangan 23:1). Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/56/04.md b/isa/56/04.md index 263e309a6..a68d25dd5 100644 --- a/isa/56/04.md +++ b/isa/56/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 56:4 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/56/05.md b/isa/56/05.md index b2adc3e11..3bd9ab863 100644 --- a/isa/56/05.md +++ b/isa/56/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 56:5 - # di dalam rumah-Ku, di dalam tembok-tembok-Ku -Kedua kalimat tersebut memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "di dalam tembok bait-Ku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat tersebut memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "di dalam tembok bait-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # yang tidak akan dilenyapkan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan pernah berakhir" atau "tidak akan pernah dilupakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan pernah berakhir" atau "tidak akan pernah dilupakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md index a24d978c3..d2b5b8324 100644 --- a/isa/56/06.md +++ b/isa/56/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 56:6 - # mengasihi nama TUHAN -"Nama" TUHAN merujuk pada diri-Nya. Terjemahan lain: "yang mengasihi TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Nama" TUHAN merujuk pada diri-Nya. Terjemahan lain: "yang mengasihi TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/56/07.md b/isa/56/07.md index cb371fbd1..71091a54b 100644 --- a/isa/56/07.md +++ b/isa/56/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 56:7 - # gunung-Ku yang kudus -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 11:9](../11/09.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 11:9](../11/09.md). # akan diterima di atas mezbah-Ku -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menerima dalam mezbah-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menerima dalam mezbah-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rumah-Ku akan disebut rumah doa -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Rumah-Ku akan menjadi rumah doa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Rumah-Ku akan menjadi rumah doa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/56/08.md b/isa/56/08.md index c2222a2b2..a68d25dd5 100644 --- a/isa/56/08.md +++ b/isa/56/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 56:8 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/56/09.md b/isa/56/09.md index 1726a90ec..b322deb77 100644 --- a/isa/56/09.md +++ b/isa/56/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 56:9 - # Hai semua binatang di padang, datanglah untuk melahap, hai semua binatang di hutan -Allah memanggil tentara bangsa-bangsa lain dengan menngambarkan mereka dengan binatang untuk datang dan menyerang bangsa Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah memanggil tentara bangsa-bangsa lain dengan menngambarkan mereka dengan binatang untuk datang dan menyerang bangsa Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/56/10.md b/isa/56/10.md index 9790834c9..2fac94782 100644 --- a/isa/56/10.md +++ b/isa/56/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 56:10 - # Para penjaganya buta Ini berarti pemimpin Israel tidak dapat atau tidak ingin melihat apa yang terjadi di masyarakat. # Mereka semua adalah anjing -##### Pemimpin seharusnya membuka mulut dan memperingatkan orang-orang. Membandingkan seseorang dengan anjing dalam masyarakat adalah penghinaan yang besar. +Pemimpin seharusnya membuka mulut dan memperingatkan orang-orang. Membandingkan seseorang dengan anjing dalam masyarakat adalah penghinaan yang besar. -## Mereka berbaring, berkhayal, dan suka tidur +# Mereka berbaring, berkhayal, dan suka tidur Ini berarti pemimpin tidak membagikan firman Allah untuk memperingatkan Israel tetapi lebih suka dalam kenyamanannya. \ No newline at end of file diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md index 13435f5c4..8c6034007 100644 --- a/isa/56/11.md +++ b/isa/56/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 56:11 - # Informasi umum: TUHAN masih menjelaskan tentang pemimpin bangsa yang jahat. # Anjing-anjing yang serakah -TUHAN masih membandingkan pemimpin Israel yang jahat dengan anjing. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN masih membandingkan pemimpin Israel yang jahat dengan anjing. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/56/12.md b/isa/56/12.md index d21a4ba84..a68d25dd5 100644 --- a/isa/56/12.md +++ b/isa/56/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yesaya 56:12 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/56/intro.md b/isa/56/intro.md index ab5dbc28e..61cae28fc 100644 --- a/isa/56/intro.md +++ b/isa/56/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Pendahuluan -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -12,16 +12,16 @@ Beberapa terjemahan menyusun setiap baris puisi menjorok ke kanan dibandingkan b #### Orang bukan Yahudi -Beberapa cendekiawan meyakini pasal ini adalah nubuatan bahwa orang-orang bukan Yahudi akan diselamatkan berdasarkan iman kepada TUHAN. Pada waktu ini, suku-suku Israel percaya bahwa hanya orang-orang Israel yang diselamatkan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Beberapa cendekiawan meyakini pasal ini adalah nubuatan bahwa orang-orang bukan Yahudi akan diselamatkan berdasarkan iman kepada TUHAN. Pada waktu ini, suku-suku Israel percaya bahwa hanya orang-orang Israel yang diselamatkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Gaya Bahasa yang penting dalam Pasal ini #### Hewan liar -Suku-suku Israel dihubungkan dengan hewan liar dan anjing dalam pasal ini. Ini dapat menjadi sangat cocok bagi mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Suku-suku Israel dihubungkan dengan hewan liar dan anjing dalam pasal ini. Ini dapat menjadi sangat cocok bagi mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tautan: * [Catatan Yesaya 56:01](./01.md) -**[<<](../55/intro.md) | [>>](../57/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../55/intro.md) | [>>](../57/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md index 5a16e02e2..10ac59c83 100644 --- a/isa/57/01.md +++ b/isa/57/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 57:1 - # Orang-orang saleh -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan "saleh". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "perjanjian setia" dalam ([Yesaya 16:5](../16/05.md)). Terjemahan lain: "Orang-orang yang setia kepada perjanjian" atau "orang-prang yang setia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan "saleh". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "perjanjian setia" dalam ([Yesaya 16:5](../16/05.md)). Terjemahan lain: "Orang-orang yang setia kepada perjanjian" atau "orang-prang yang setia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kehilangan nyawa ... diambil untuk dihindarkan -"mati dan pergi ... mati dan pergi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"mati dan pergi ... mati dan pergi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # orang benar diambil untuk dihindarkan dari kejahatan -Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: bahwa orang benar mati, dan Tuhan menghindarkan mereka dari segala yang jahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: bahwa orang benar mati, dan Tuhan menghindarkan mereka dari segala yang jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/02.md b/isa/57/02.md index 57541424f..02c99911d 100644 --- a/isa/57/02.md +++ b/isa/57/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 57:2 - # Ia masuk ke dalam kedamaian "Orang benar masuk ke dalam kedamaian" # mendapat peristirahatan -mereka mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +mereka mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # orang-orang yang jalannya lurus diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md index cb246bd9a..c531c5de8 100644 --- a/isa/57/03.md +++ b/isa/57/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 57:3 - # mendekatlah ke mari -Allah memangil umat yang tidak setia untuk datang menghadap-Nya sehingga Ia dapat menghakimi mereka dengan perbedaan yang nyata dengan janji-janji kepada orang benar yang telah datang sebelumnya. +Allah memangil umat yang tidak setia untuk datang menghadap-Nya sehingga Ia dapat menghakimi mereka dengan perbedaan yang nyata dengan janji-janji kepada orang benar yang telah datang sebelumnya. # anak-anak peramal -Ini adalah penghinaan yang kuat melawan orang-orang yang melakukan sihir, sebab sihir dan ilmu gaib termasuk dalam pemberhalaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah penghinaan yang kuat melawan orang-orang yang melakukan sihir, sebab sihir dan ilmu gaib termasuk dalam pemberhalaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keturunan tukang sihir dan pelacur diff --git a/isa/57/04.md b/isa/57/04.md index 2d1f09108..14981d2bd 100644 --- a/isa/57/04.md +++ b/isa/57/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 57:4 - # Siapakah yang kamu ejek? Terhadap siapakah kamu membuka mulut dan menjulurkan lidah? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur umat yang mengejek-Nya melalui penyembahan palsu. Terjemahan lain: "Kamu sedang mengejek-Ku dan menganggap Aku lucu dengan membuka mulut lebar-lebar dan menjulurkan lidah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur umat yang mengejek-Nya melalui penyembahan palsu. Terjemahan lain: "Kamu sedang mengejek-Ku dan menganggap Aku lucu dengan membuka mulut lebar-lebar dan menjulurkan lidah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah kamu anak-anak pelanggar, keturunan pendusta -TUHAN menggunakan pertanyaan lain untuk menegur orang-orang. Ini tidak menunjuk kepada kelahiran mereka tetapi kepada keadaan rohani. Terjemahan lain: "Kamu adalah anak-anak pemberontak, anak-anak pendusta." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan lain untuk menegur orang-orang. Ini tidak menunjuk kepada kelahiran mereka tetapi kepada keadaan rohani. Terjemahan lain: "Kamu adalah anak-anak pemberontak, anak-anak pendusta." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md index bfa04f4a0..879f3f4b4 100644 --- a/isa/57/05.md +++ b/isa/57/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 57:5 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan perkataan kepada umat Irsael yang tidak setia. # Yang terbakar ... di bawah celah-celah batu -Semua tindakan ini dikaitkan dengan penyembahan berhala. Pohon tarbantin adalah pohon yang dikeramatkan oleh orang-orang Kanaan. Orang-orang berpikir bahwa tindakan demikian akan meningkatkan kesuburan bagi orang dan tanah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Semua tindakan ini dikaitkan dengan penyembahan berhala. Pohon tarbantin adalah pohon yang dikeramatkan oleh orang-orang Kanaan. Orang-orang berpikir bahwa tindakan demikian akan meningkatkan kesuburan bagi orang dan tanah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md index acf07a497..6fdf52974 100644 --- a/isa/57/06.md +++ b/isa/57/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 57:6 - # Informasi umum: Tuhan melanjutkan perkataan-Nya kepada umat Israel yang tidak setia. # adalah bagianmu -Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Arti yang pasti dalam bahasa Ibrani tidak jelas. Terjemahan lain: "adalah nasibmu" atau "adalah warisanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Arti yang pasti dalam bahasa Ibrani tidak jelas. Terjemahan lain: "adalah nasibmu" atau "adalah warisanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akankah Aku disenangkan dengan semua ini? -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang.  Terjemahan lain: "Tentunya ini semua tidak menyenangkan-Ku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang. Terjemahan lain: "Tentunya ini semua tidak menyenangkan-Ku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md index e51a2723d..f81660a5c 100644 --- a/isa/57/07.md +++ b/isa/57/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 57:7 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan perkataan-Nya kepada umat Israel yang tidak setia. # Kamu telah menata tempat tidurmu -Ini merujuk kepada berbaring untuk pelacuran sebagai bagian dari penyembahan kepada allah palsu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merujuk kepada berbaring untuk pelacuran sebagai bagian dari penyembahan kepada allah palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # di atas gunung tinggi dan menjulang -Orang-orang sering pergi ke puncak bukit atau pegunungan untuk menyembah allah palsu. Mereka berpikir ini adalah tempat terbaik untuk penyembahan. Ini mungkin merujuk kepada Yerusalem juga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang sering pergi ke puncak bukit atau pegunungan untuk menyembah allah palsu. Mereka berpikir ini adalah tempat terbaik untuk penyembahan. Ini mungkin merujuk kepada Yerusalem juga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/08.md b/isa/57/08.md index 19d02df90..77f86d565 100644 --- a/isa/57/08.md +++ b/isa/57/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 57:8 - # Kamu membuat perjanjian dengan mereka "Kamu mengikat janji dengan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md index 6ce52925e..21e39a6de 100644 --- a/isa/57/09.md +++ b/isa/57/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 57:9 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan perkataan kepada umat Israel yang tidak setia. # sampai ke dunia orang mati -Bukan dalam arti sesungguhnya bahwa orang-orang pergi ke alam maut, dunia orang mati. Tetapi TUHAN menggambarkan bahwa orang-orang ingin pergi ke mana saja untuk menemukan allah baru untuk mereka sembah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Bukan dalam arti sesungguhnya bahwa orang-orang pergi ke alam maut, dunia orang mati. Tetapi TUHAN menggambarkan bahwa orang-orang ingin pergi ke mana saja untuk menemukan allah baru untuk mereka sembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/10.md b/isa/57/10.md index 0cc05f183..031b308d7 100644 --- a/isa/57/10.md +++ b/isa/57/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 57:10 - # Kamu mendapat kekuatan baru -Setelah mencoba sesuatu yang berat, penyembah berhala menemukan bahwa mereka masih punya kekuatan untuk pergi lagi. Di sini "tangan" searti dengan "kekuatan" atau "kesanggupan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Setelah mencoba sesuatu yang berat, penyembah berhala menemukan bahwa mereka masih punya kekuatan untuk pergi lagi. Di sini "tangan" searti dengan "kekuatan" atau "kesanggupan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md index 6a9473d56..346f78fce 100644 --- a/isa/57/11.md +++ b/isa/57/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 57:11 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan perkataan kepada umat Israel yang tidak setia. # Terhadap siapakah kamu takut dan khawatir sehingga kamu berbohong dan tidak mengingat Aku ... memerhatikan Aku? -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu nyata-nyata takut kepada berhala-berhala ini sehingga kamu berbohong kepada-Ku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu nyata-nyata takut kepada berhala-berhala ini sehingga kamu berbohong kepada-Ku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lama sekali sehingga kamu tidak takut kepada-Ku -Dua kelompok kata ini arti dasarnya sama dan menegaskan bahwa meskipun seharusnya umat ingat kepada TUHAN, mereka tidak melakukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua kelompok kata ini arti dasarnya sama dan menegaskan bahwa meskipun seharusnya umat ingat kepada TUHAN, mereka tidak melakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/12.md b/isa/57/12.md index 3e1dedba3..f759346b9 100644 --- a/isa/57/12.md +++ b/isa/57/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 57:12 - # Aku akan menyatakan kebenaranmu dan pekerjaan-pekerjaanmu -TUHAN sedang menyindir dengan tajam, menyebut kejahatan yang mereka lakukan sebagai kebenaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +TUHAN sedang menyindir dengan tajam, menyebut kejahatan yang mereka lakukan sebagai kebenaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md index d19b11650..ba6e9716b 100644 --- a/isa/57/13.md +++ b/isa/57/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 57:13 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan perkataan kepada umat Israel yang tidak setia. # biarlah berhala-berhalamu melepaskan kamu -TUHAN sedang mengolok-olok umat dan berhala mereka. Ia mengatakan bahwa berhala-berhala menyelamatkan mereka meskipun ia tahu bahwa itu tidak bisa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +TUHAN sedang mengolok-olok umat dan berhala mereka. Ia mengatakan bahwa berhala-berhala menyelamatkan mereka meskipun ia tahu bahwa itu tidak bisa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # angin akan menerbangkan mereka semua, satu embusan napas akan melenyapkan mereka -Ini berbicara dengan arti yang sama dalam dua cara untuk menegaskan bahwa berhala-berhala tidak mampu menolong dan tidak layak. Terjemahanlain: "Angin dan embusan napas akan meniup mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini berbicara dengan arti yang sama dalam dua cara untuk menegaskan bahwa berhala-berhala tidak mampu menolong dan tidak layak. Terjemahanlain: "Angin dan embusan napas akan meniup mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # gunung-Ku yang kudus -"Gunung kudus" adalah gunung Sion di Yerusalem. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 11:9](../11/09.md) \ No newline at end of file +"Gunung kudus" adalah gunung Sion di Yerusalem. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 11:9](../11/09.md) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md index 456e4131e..88af66233 100644 --- a/isa/57/14.md +++ b/isa/57/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 57:14 - # Membangunlah, membangunlah, persiapkanlah jalan! Singkirkan setiap rintangan dari jalan umat-Ku -TUHAN adalah tegas dan jelas, jalan yang bersih dan rata tersedia bagi umat untuk kembali kepada-Nya dan bebas dari rintangan untuk menyembah TUHAN. Ini dikuatkan dalam [Yesaya 40:3](../40/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN adalah tegas dan jelas, jalan yang bersih dan rata tersedia bagi umat untuk kembali kepada-Nya dan bebas dari rintangan untuk menyembah TUHAN. Ini dikuatkan dalam [Yesaya 40:3](../40/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/15.md b/isa/57/15.md index b8343f19f..ebbf344ae 100644 --- a/isa/57/15.md +++ b/isa/57/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 57:15 - # Dia yang tinggi dan dimuliakan -Kata "tinggi" dan "dimuliakan" memiliki arti dasar yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN ditinggikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 6:1](../06/01.md) dan [Yesaya 33:10](../33/10.md). Lihat bahaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yesaya 52:13](../52/13.md). +Kata "tinggi" dan "dimuliakan" memiliki arti dasar yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN ditinggikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 6:1](../06/01.md) dan [Yesaya 33:10](../33/10.md). Lihat bahaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yesaya 52:13](../52/13.md). # untuk membangkitkan kembali semangat orang yang rendah hati, dan untuk membangkitkan kembali hati orang yang remuk hatinya -Kedua kelompok kata ini memiliki arti dasar yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN akan menguatkan dan menyemangati mereka yang merendahkan diri di hadapan-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kelompok kata ini memiliki arti dasar yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN akan menguatkan dan menyemangati mereka yang merendahkan diri di hadapan-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # semangat ... hati -Ini merujuk kepada pikiran dan perasaan orang, bukan roh atau hati secara harfiah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada pikiran dan perasaan orang, bukan roh atau hati secara harfiah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/16.md b/isa/57/16.md index ace2b4f6c..4cc9c7746 100644 --- a/isa/57/16.md +++ b/isa/57/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 57:16 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan perkataan kepada umat Israel. \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/17.md b/isa/57/17.md index ece9aa575..898499993 100644 --- a/isa/57/17.md +++ b/isa/57/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 57:17 - # Aku menyembunyikan wajah-Ku -Ini berarti Allah meninggalkan umat-Nya dan tidak lagi menolong atau memberkati mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti Allah meninggalkan umat-Nya dan tidak lagi menolong atau memberkati mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mereka tetap berpaling ke jalan yang dipilih hatinya. -Ini berarti umat Israel tetap menolak Allah yang sejati demi yang palsu. Di sini "berpaling" dan "jalan" adalah kata-kata yang menunjuk kepada dorongan dan perasaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini berarti umat Israel tetap menolak Allah yang sejati demi yang palsu. Di sini "berpaling" dan "jalan" adalah kata-kata yang menunjuk kepada dorongan dan perasaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/18.md b/isa/57/18.md index ef0342f99..f79cc5bec 100644 --- a/isa/57/18.md +++ b/isa/57/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 57:18 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan perkataan. diff --git a/isa/57/19.md b/isa/57/19.md index f5b7e1908..23176aedd 100644 --- a/isa/57/19.md +++ b/isa/57/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 57:19 - # menciptakan puji-pujian -Di sini "buah bibir" merujuk kepada perkataan orang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka memuji dan bersyukur kepada-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "buah bibir" merujuk kepada perkataan orang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka memuji dan bersyukur kepada-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Damai sejahtera, damai sejahtera bagi mereka yang jauh diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md index 3e9dc7b36..be2b7e5f3 100644 --- a/isa/57/20.md +++ b/isa/57/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 57:20 - # Akan tetapi, orang fasik akan seperti laut yang berombak, yang tidak dapat tenang ... airnya melemparkan lanyau dan lumpur -Ini membandingkan antara orang fasik dengan laut yang berombak di pantai sehingga membuat air menjadi kotor. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini membandingkan antara orang fasik dengan laut yang berombak di pantai sehingga membuat air menjadi kotor. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/57/21.md b/isa/57/21.md index 63d140f85..a68d25dd5 100644 --- a/isa/57/21.md +++ b/isa/57/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 57:21 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/01.md b/isa/58/01.md index 5c5eeb86f..5bc971bca 100644 --- a/isa/58/01.md +++ b/isa/58/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 58:1 - # angkatlah suaramu seperti terompet -Ini artinya berseru dengan keras. Disini  "kamu"  mengarah kepada Yesaya.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini artinya berseru dengan keras. Disini  "kamu"  mengarah kepada Yesaya.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Nyatakanlah kepada umat-Ku pelanggaran mereka, kepada keluarga Yakub atas dosa-dosa mereka. -Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya berarti sama. Bersama-sama mereka memperkuat diri untuk menghadapi umat TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya berarti sama. Bersama-sama mereka memperkuat diri untuk menghadapi umat TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/02.md b/isa/58/02.md index 287b408c4..4fe31d64d 100644 --- a/isa/58/02.md +++ b/isa/58/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yesaya 58:2 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja di biarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/03.md b/isa/58/03.md index c7f60d746..68c0e7bbe 100644 --- a/isa/58/03.md +++ b/isa/58/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 58:3 - # "Mengapa kami berpuasa, jika Engkau tidak memerhatikannya?'mengapa kami merendahkan diri, jika Engkau tidak mengindahkannya'? -Umat Israel menggunakan pertanyaan untuk mengeluh kepada Tuhan karena mereka merasa Tuhan mengabaikannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Umat Israel menggunakan pertanyaan untuk mengeluh kepada Tuhan karena mereka merasa Tuhan mengabaikannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md index e78881111..1769d94b4 100644 --- a/isa/58/04.md +++ b/isa/58/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 58:4 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berfirman kepada umat Israel dengan menjawab pertanyaan mereka yang menantang. # hantaman yang jahat -"hantaman kejahatan". Ini menunjukkan bahwa mereka berkelahi dengan hebat. "hantaman" menunjuk pada kemarahan yang sengit" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"hantaman kejahatan". Ini menunjukkan bahwa mereka berkelahi dengan hebat. "hantaman" menunjuk pada kemarahan yang sengit" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/05.md b/isa/58/05.md index 3059b382e..2269caae9 100644 --- a/isa/58/05.md +++ b/isa/58/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 58:5 - # seperti itukah yang Kukehendaki ... merendahkan diri? -TUHAN memberi pertanyaan kepada mereka yang suka mengeluh. Mereka terlihat seperti merendahkan diri di hadapan Tuhan. Terjemahan lain: "ini bukan jenis puasa yang Aku kehendaki..merendahkan dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN memberi pertanyaan kepada mereka yang suka mengeluh. Mereka terlihat seperti merendahkan diri di hadapan Tuhan. Terjemahan lain: "ini bukan jenis puasa yang Aku kehendaki..merendahkan dirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # suatu hari bagi seseorang untuk merendahkan diri? ... untuk menundukkan kepala seperti buluh -Ini artinya orang itu sedang membungkuk, tetapi tidak sungguh-sungguh merendahkan diri. "Buluh" menunjuk pada tumbuhan yang lemah dan mudah bengkok. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini artinya orang itu sedang membungkuk, tetapi tidak sungguh-sungguh merendahkan diri. "Buluh" menunjuk pada tumbuhan yang lemah dan mudah bengkok. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Akankah kamu menyebut hal ini sebagai puasa, sebuah hari yang di dikenanTUHAN? -TUHAN memberi pertanyaan kepada mereka yang suka mengeluh. Terjemahan lain: "Tentunya kamu tidak berpikir cepat ini menyenangkanku!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN memberi pertanyaan kepada mereka yang suka mengeluh. Terjemahan lain: "Tentunya kamu tidak berpikir cepat ini menyenangkanku!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md index e83268c22..81b167011 100644 --- a/isa/58/06.md +++ b/isa/58/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 58:6 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berfirman kepada umat Israel. # Bukankah  puasa yang Kukehendaki... mematahkan setiap kuk. -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan mereka tentang jenis puasa yang berkenan kepadanya. Terjemahan lain: "bukankah puasa yang Aku kehendaki... mematahkan setiap kuk.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan mereka tentang jenis puasa yang berkenan kepadanya. Terjemahan lain: "bukankah puasa yang Aku kehendaki... mematahkan setiap kuk.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Supaya kamu membuka ikatan-ikatan kejahatan,  melepaskan tali-tali kuk, melepaskan orang yang tertindas, dan mematahkan setiap kuk. -Keseluruhan dari bagian kalimat ini berarti bahwa mereka harus  menolong mereka yang terikat, terluka, dan tertekan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Keseluruhan dari bagian kalimat ini berarti bahwa mereka harus  menolong mereka yang terikat, terluka, dan tertekan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/07.md b/isa/58/07.md index a2f7c01ad..06ebbec98 100644 --- a/isa/58/07.md +++ b/isa/58/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 58:7 - # Bukankah ...rumahmu? -TUHAN menggunakan pertanyaan lain untuk mengajar mereka. Terjemahan lain: "itu untuk...rumahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan lain untuk mengajar mereka. Terjemahan lain: "itu untuk...rumahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # membagi rotimu -Bagian kalimat ini menunjuk memulai makan roti dengan menyobek  dan membaginya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Bagian kalimat ini menunjuk memulai makan roti dengan menyobek  dan membaginya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md index 1865138f4..618de4b02 100644 --- a/isa/58/08.md +++ b/isa/58/08.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Yesaya 58:8 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berfirman kepada umat Israel. # Maka, terangmu akan merekah seperti fajar -"Terbuka " adalah ungkapan yang berarti ketika fajar yang terbit dan bersinar. ini berarti jika mereka menolong orang yang membutuhkan bantuan, perbuatan mereka itu akan seperti terang yang di lihat oleh semua orang, sama seperti matahari yang terbit setelah gelapnya malam. Atau sinar mungkin menunjuk pada sinar Tuhan, yang menerangi dan memberkati mereka.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Terbuka " adalah ungkapan yang berarti ketika fajar yang terbit dan bersinar. ini berarti jika mereka menolong orang yang membutuhkan bantuan, perbuatan mereka itu akan seperti terang yang di lihat oleh semua orang, sama seperti matahari yang terbit setelah gelapnya malam. Atau sinar mungkin menunjuk pada sinar Tuhan, yang menerangi dan memberkati mereka.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kesembuhanmu akan segera Tumbuh  -Ini berarti Tuhan akan memberkati mereka dan melepaskan mereka dengan segera, seperti seorang yang sembuh dari luka.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti Tuhan akan memberkati mereka dan melepaskan mereka dengan segera, seperti seorang yang sembuh dari luka.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kebenaranmu akan berjalan di depanmu, dan kemuliaan TUHAN akan menjadi barisan belakangmu. diff --git a/isa/58/09.md b/isa/58/09.md index bfb2da604..a850af02d 100644 --- a/isa/58/09.md +++ b/isa/58/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 58:9 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berfirman kepada umat Israel. \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/10.md b/isa/58/10.md index 2fc6a267a..b02eed3a8 100644 --- a/isa/58/10.md +++ b/isa/58/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 58:10 - # terangmu akan terbit dalam kegelapan dan kesuramanmu akan seperti rembang siang hari. -"TerangMu" menunjuk pada perbuatan baik yang akan menjadi teladan bagi siapapun, dan "kegelapan", perbuatan jahat yang habis oleh perbuatan baik. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"TerangMu" menunjuk pada perbuatan baik yang akan menjadi teladan bagi siapapun, dan "kegelapan", perbuatan jahat yang habis oleh perbuatan baik. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md index 87cb96f0f..14569f40c 100644 --- a/isa/58/11.md +++ b/isa/58/11.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# - -#### Yesaya 58:11 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel. # memuaskan jiwamu di tanah yang kering -"Air" menunjuk pada semua yang mereka perlukan untuk hidup yang berlimpah meskipun lingkungannya berkekurangan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### +"Air" menunjuk pada semua yang mereka perlukan untuk hidup yang berlimpah meskipun lingkungannya berkekurangan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu akan menjadi seperti taman yang diairi -"Taman yang diairi" menunjuk kepada kelimpahan dan sangat banyak sehingga mereka akan memperoleh apa yang mereka butuhkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Taman yang diairi" menunjuk kepada kelimpahan dan sangat banyak sehingga mereka akan memperoleh apa yang mereka butuhkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti mata air, yang tidak pernah kering. -"mata air" menunjuk pada sumber kelimpahan di tanah yang dimana air sangat berharga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +"mata air" menunjuk pada sumber kelimpahan di tanah yang dimana air sangat berharga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md index 431952184..3d4ee5447 100644 --- a/isa/58/12.md +++ b/isa/58/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yesaya 58:12 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berfirman kepada umat Israel. # kamu akan disebut membangun kembali -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain:  Umat akan memanggilmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: Umat akan memanggilmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md index dfaf38cee..7a42a8090 100644 --- a/isa/58/13.md +++ b/isa/58/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 58:13 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berfirman kepada umat Israel # kamu tidak menginjak-injak hari Sabat dan tidak melakukan kesukaanmu pada hari kudus-Ku -Di sini orang-orang diwakili dengan "kaki" mereka. Tuhan tidak mengijinkan melakukan perjalanan panjang atau bepergian pada hari peristirahatan. Terjemahan lain: kamu tidak boleh bepergian dan melakukan apa yang kamu ingin lakukan pada hari sabat, hari kudusku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini orang-orang diwakili dengan "kaki" mereka. Tuhan tidak mengijinkan melakukan perjalanan panjang atau bepergian pada hari peristirahatan. Terjemahan lain: kamu tidak boleh bepergian dan melakukan apa yang kamu ingin lakukan pada hari sabat, hari kudusku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md index f2a26519b..73f1ad65a 100644 --- a/isa/58/14.md +++ b/isa/58/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 58:14 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel. # Aku akan membuatmu naik di ketinggian-ketinggian bumi -Ini menunjuk pada Tuhan yang mengagungkan bangsa dengan nama baik dan kekuasaan sebagai hasil dari kehidupan mereka yang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menunjuk pada Tuhan yang mengagungkan bangsa dengan nama baik dan kekuasaan sebagai hasil dari kehidupan mereka yang benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mulut TUHAN yang mengatakannya.  +# mulut TUHAN yang mengatakannya. -Kata "mulut" melambangkan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "untuk hal yang telah TUHAN katakan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "mulut" melambangkan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "untuk hal yang telah TUHAN katakan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/58/intro.md b/isa/58/intro.md index 94b07180a..ea9441339 100644 --- a/isa/58/intro.md +++ b/isa/58/intro.md @@ -8,15 +8,13 @@ Berpuasa -Praktek berpuasa menjadi lebih umum dilakukan setelah pembuangan. Ini dimaksudkan agar orang-orang memiliki hubungan yang lebih dekat kepada Tuhan dalam waktu-waktu yang di tentukan. Mereka meyakini bahwa TUHAN akan lebih mendengarkan mereka apabila mereka berpuasa. hal yang paling penting dalam melakukan puasa adalah bertobat dan beriman kepada TUHAN dan tidak menerapkan dalam dirinya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -### +Praktek berpuasa menjadi lebih umum dilakukan setelah pembuangan. Ini dimaksudkan agar orang-orang memiliki hubungan yang lebih dekat kepada Tuhan dalam waktu-waktu yang di tentukan. Mereka meyakini bahwa TUHAN akan lebih mendengarkan mereka apabila mereka berpuasa. hal yang paling penting dalam melakukan puasa adalah bertobat dan beriman kepada TUHAN dan tidak menerapkan dalam dirinya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ### Beberapa terjemahan yang sulit dalam pasal ini "setiap hari mereka melihatku" -Orang-orang sebenarnya tidak melihat TUHAN setiap hari. Mereka  mempraktekan bagian-bagian di luar agama Yahudi, tetapi hati mereka jauh dari TUHAN.  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang sebenarnya tidak melihat TUHAN setiap hari. Mereka  mempraktekan bagian-bagian di luar agama Yahudi, tetapi hati mereka jauh dari TUHAN.  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tautan: diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md index 1ad15e5c3..8272c79a7 100644 --- a/isa/59/01.md +++ b/isa/59/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 59:1 - # Sesungguhnya "LIhatlah!" atau "Tidakkah kamu tahu!" TUHAN memberitahu orang-orang untuk memperhatikan. -# Tangan TUHAN tidak kurang panjang  +# Tangan TUHAN tidak kurang panjang -"Tangan" mewakili kekuatan dan kemampuan. Istilah "pendek" tidak memiliki kekuatan dan kekuasaan. Terjemahan lain: "TUHAN penuh kuasa.". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Tangan" mewakili kekuatan dan kemampuan. Istilah "pendek" tidak memiliki kekuatan dan kekuasaan. Terjemahan lain: "TUHAN penuh kuasa.". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/02.md b/isa/59/02.md index 6bd66c48e..3c1558d3d 100644 --- a/isa/59/02.md +++ b/isa/59/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 59:2 - # kamu -Kata ganti jamak menunjuk kepada umat Israel sebagai satu kelompok. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata ganti jamak menunjuk kepada umat Israel sebagai satu kelompok. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dosa-dosamulah yang membuat Ia menyembunyikan wajah-Nya darimu -"Wajah" mewakili pengertian hadir dan melihat. Terjemahan lain: "dosa-dosamu membuat Dia berpaling darimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +"Wajah" mewakili pengertian hadir dan melihat. Terjemahan lain: "dosa-dosamu membuat Dia berpaling darimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md index 4cc4489ff..f7e2d92ac 100644 --- a/isa/59/03.md +++ b/isa/59/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 59:3 - # Informasi umum: Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Israel. # Sebab, tanganmu dinajiskan oleh darah dan jari-jarimu oleh kejahatan -Di sini "tangan" dan "jari-jari" menunjuk kepada tindakan mereka. Ini artinya mereka berdosa melakukan kekerasan dan penuh dengan dosa. "Milikmu" adalah jamak. Terjemahan lain: "Kamu melakukan dosa berat." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "tangan" dan "jari-jari" menunjuk kepada tindakan mereka. Ini artinya mereka berdosa melakukan kekerasan dan penuh dengan dosa. "Milikmu" adalah jamak. Terjemahan lain: "Kamu melakukan dosa berat." (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Mulutmu telah mengatakan kebohongan dan lidahmu menggumamkan kejahatan -Bagian dari tubuh yang dibicarakan mewakili apa yang orang katakan. Terjemahan lain: "Kamu berkata bohong dan semua hal jahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Bagian dari tubuh yang dibicarakan mewakili apa yang orang katakan. Terjemahan lain: "Kamu berkata bohong dan semua hal jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/04.md b/isa/59/04.md index 201b54b1e..b986061a0 100644 --- a/isa/59/04.md +++ b/isa/59/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 59:4 - # Mereka mengandung kerusakan dan melahirkan kejahatan  -"Mengandung" dan "melahirkan" menekankan bagaimana dengan rencana melakukan perbuatan jahat. Di sini "mereka" masih menunjuk kepada orang Israel. Terjemahan lain: "mereka bekerja keras untuk berlaku jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Mengandung" dan "melahirkan" menekankan bagaimana dengan rencana melakukan perbuatan jahat. Di sini "mereka" masih menunjuk kepada orang Israel. Terjemahan lain: "mereka bekerja keras untuk berlaku jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md index 3e871db8a..544b6fec4 100644 --- a/isa/59/05.md +++ b/isa/59/05.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 59:5 - # Informasi Umum: -Yesaya melanjutkan berbicara kepada umat Israel mengenai kejahatan yang mereka lakukan digunakan sebagai metafora dari ular beracun dan jaring laba-laba.  +Yesaya melanjutkan berbicara kepada umat Israel mengenai kejahatan yang mereka lakukan digunakan sebagai metafora dari ular beracun dan jaring laba-laba. # Mereka menetaskan telur dari ular berbiasa -Telur-telur dari ular beracun menetas menjadi ular-ular berbahaya. "Racun ular" menggambarkan kejahatan orang yang dilakukan banyak merusak. Terjemahan lain: "Mereka membuat kejahatan yang menyebar jauh lebih jahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Telur-telur dari ular beracun menetas menjadi ular-ular berbahaya. "Racun ular" menggambarkan kejahatan orang yang dilakukan banyak merusak. Terjemahan lain: "Mereka membuat kejahatan yang menyebar jauh lebih jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menenun jaring laba-laba -ini menggambarkan tindakan dari orang yang tidak berguna. Terjemahan lain: "membuat sesuatu dan kegiatan yang tidak berguna." (LIhat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +ini menggambarkan tindakan dari orang yang tidak berguna. Terjemahan lain: "membuat sesuatu dan kegiatan yang tidak berguna." (LIhat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang makan telur-telur mereka akan mati, dan telur yang pecah menetaskan ular berbisa -Memakan telur berbisa akan membunuh orang yang memakannya dan menggambarkan merusak diri sendiri. Memecahkan telur memungkinkan ular muda beracun untuk menetas dan menggambarkan menyebarnya kerusakan. Terjemahan lain: "Tindakan  yang mereka lakukan akan merusak mereka dan akan menyebarkan kerusakan kepada yang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memakan telur berbisa akan membunuh orang yang memakannya dan menggambarkan merusak diri sendiri. Memecahkan telur memungkinkan ular muda beracun untuk menetas dan menggambarkan menyebarnya kerusakan. Terjemahan lain: "Tindakan yang mereka lakukan akan merusak mereka dan akan menyebarkan kerusakan kepada yang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan telur yang pecah menetaskan ular berbisa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "Jika seseorang memecahkan sebutir telur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "Jika seseorang memecahkan sebutir telur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/06.md b/isa/59/06.md index da4c1da3a..f4723abca 100644 --- a/isa/59/06.md +++ b/isa/59/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 59:6 - # Jaring mereka tidak akan menjadi pakaian, mereka tidak dapat menutupi diri dengan apa yang mereka buat -Artinya dosa yang mereka lakukan tidak dapat ditutupi dan disembunyikan, seperti sebuah jaring tidak dapat berfungsi sebagai pakaian dan menutupi seseorang. Terjemahan lain: "Dosa yang mereka lakukan akan terlihat tanpa guna." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Artinya dosa yang mereka lakukan tidak dapat ditutupi dan disembunyikan, seperti sebuah jaring tidak dapat berfungsi sebagai pakaian dan menutupi seseorang. Terjemahan lain: "Dosa yang mereka lakukan akan terlihat tanpa guna." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jaring mereka tidak akan menjadi pakaian -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka tidak dapat membuat pakaian bagi diri mereka dengan jaring laba-laba mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka tidak dapat membuat pakaian bagi diri mereka dengan jaring laba-laba mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])   # tindakan-tindakan kekerasan ada di tangan mereka -"Tangan" mewakili kekuasaan dan kekuatan untuk melakukan segala sesuatu dan tanggung jawab mereka. Terjemahan lain: "mereka bertanggung jawab penuh untuk perbuatan kekerasan yang mereka lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tangan" mewakili kekuasaan dan kekuatan untuk melakukan segala sesuatu dan tanggung jawab mereka. Terjemahan lain: "mereka bertanggung jawab penuh untuk perbuatan kekerasan yang mereka lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md index 284de2d73..cefce6b15 100644 --- a/isa/59/07.md +++ b/isa/59/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 59:7 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Israel. # Kaki mereka berlari menuju kejahatan -Di sini orang diwakili "kaki-kaki" mereka berlari. Ini membicarakan yang mereka kerjakan dengan cepat seperti kaki mereka berlari untuk itu. Terjemahan lain: "mereka cepat melakukan perbuatan-perbuatan jahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang diwakili "kaki-kaki" mereka berlari. Ini membicarakan yang mereka kerjakan dengan cepat seperti kaki mereka berlari untuk itu. Terjemahan lain: "mereka cepat melakukan perbuatan-perbuatan jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ada di jalan-jalan raya mereka -"Jalan" mewakili cara hidup mereka." Terjemahan lain: "semua hal yang mereka kerjakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Jalan" mewakili cara hidup mereka." Terjemahan lain: "semua hal yang mereka kerjakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/08.md b/isa/59/08.md index 1d1133f16..69738a1f0 100644 --- a/isa/59/08.md +++ b/isa/59/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 59:8 - # tidak ada keadilan dalam jejak mereka -"Jalan" mewakili cara hidup mereka. Terjemahan lain: "mereka tidak pernah melakukan apa yang adil" atau "segala sesuatu yang mereka kerjakan tidak berkeadilan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Jalan" mewakili cara hidup mereka. Terjemahan lain: "mereka tidak pernah melakukan apa yang adil" atau "segala sesuatu yang mereka kerjakan tidak berkeadilan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka telah membuat jalan mereka bengkok -"Jalan bengkok" menggambarkan cara hidup yang jahat. Terjemahan lain: "Mereka mengatakan dan melakukan segala yang tidak jujur. Mereka berliku-liku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Jalan bengkok" menggambarkan cara hidup yang jahat. Terjemahan lain: "Mereka mengatakan dan melakukan segala yang tidak jujur. Mereka berliku-liku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md index b8e629174..7f085740b 100644 --- a/isa/59/09.md +++ b/isa/59/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yesaya 59:9 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Israel. # keadilan jauh dari kami -Di sini "kami" menunjuk kepada Yesaya dan orang-orang Israel yang menantikan kemurahan Tuhan Allah. Tetapi ini tampaknya mereka buang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Di sini "kami" menunjuk kepada Yesaya dan orang-orang Israel yang menantikan kemurahan Tuhan Allah. Tetapi ini tampaknya mereka buang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami mengharapkan terang, tetapi melihat kegelapan; mengharapkan cahaya, tetapi kami berjalan dalam kekelaman -Bagian dari ungkapan ini artinya bahwa orang menunggu kebaikan Tuhan Allah, tetapi nampaknya seperti dia telah meninggalkannya. (Lihat: [[en/ta/man/translate/figs-metapor]]) \ No newline at end of file +Bagian dari ungkapan ini artinya bahwa orang menunggu kebaikan Tuhan Allah, tetapi nampaknya seperti dia telah meninggalkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/10.md b/isa/59/10.md index 03ae76b2d..a8febaa39 100644 --- a/isa/59/10.md +++ b/isa/59/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 59:10 - # Kami meraba-raba tembok seperti orang buta ... seperti orang mati -Ini artinya yang menyebabkan TUHAN tidak datang kepada mereka, mereka merasa tidak berdaya, tidak menemukan jalan benar dan masa depan tanpa harapan, dengan tidak ada harapan dan semangat hidup. (Lihat: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini artinya yang menyebabkan TUHAN tidak datang kepada mereka, mereka merasa tidak berdaya, tidak menemukan jalan benar dan masa depan tanpa harapan, dengan tidak ada harapan dan semangat hidup. (Lihat: (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/11.md b/isa/59/11.md index fbdae3824..049f974d9 100644 --- a/isa/59/11.md +++ b/isa/59/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 59:11 - # Informasi Umum Yesaya  melanjutkan berbicara kepada orang Israel. # Kami semua mengerang seperti beruang, dan merintih seperti merpati -Ini menunjuk kepada suara yang dibuat orang karena mereka tertekan dan berduka. (Lihat : See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada suara yang dibuat orang karena mereka tertekan dan berduka. (Lihat : See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md index 8b536d0df..8f9f7e867 100644 --- a/isa/59/12.md +++ b/isa/59/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 59:12 - # Informasi Umum Yesaya melanjutkan berbicara. # pelanggaran-pelanggaran kami bertambah banyak -Di sini "milik kita" merujuk kepada Yesaya dan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "milik kita" merujuk kepada Yesaya dan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # di hadapanMu -di sini "Engkau" menunjuk kepada TUHAN. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +di sini "Engkau" menunjuk kepada TUHAN. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dosa-dosa kami bersaksi melawan kami -Yesaya menggambarkan bahwa orang-orang berdosa seperti orang yang menghadap Allah untuk menyatakan bahwa mereka bersalah. (Lihat: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])  +Yesaya menggambarkan bahwa orang-orang berdosa seperti orang yang menghadap Allah untuk menyatakan bahwa mereka bersalah. (Lihat: (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])  # kami tahu kejahatan-kejahatan kami -"Dengan kami" menggambarkan kesadaran mereka. Terjemahan lain: "kami tahu kejahatan-kejahatan kami. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Dengan kami" menggambarkan kesadaran mereka. Terjemahan lain: "kami tahu kejahatan-kejahatan kami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/13.md b/isa/59/13.md index 7ea0ede21..2b9f849f6 100644 --- a/isa/59/13.md +++ b/isa/59/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 59:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md index c4dd4148a..5446a18db 100644 --- a/isa/59/14.md +++ b/isa/59/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 59:14 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan berbicara. # Keadilan di desak ke belakang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang mendesak keadilan ke belakang". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang mendesak keadilan ke belakang". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Keadilan... Keadilan... Kebenaran... Kejujuran -Ini adalah pemikiran yang digambarkan Yesaya sebagai orang yang suka bertindak. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini adalah pemikiran yang digambarkan Yesaya sebagai orang yang suka bertindak. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/15.md b/isa/59/15.md index b6a0306b4..a7a30a664 100644 --- a/isa/59/15.md +++ b/isa/59/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 59:19 - # Kebenaran telah hilang -Yesaya menggambarkan gagasan ini sebagai tindakan pribadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Yesaya menggambarkan gagasan ini sebagai tindakan pribadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md index 4155361c8..fe99a0550 100644 --- a/isa/59/16.md +++ b/isa/59/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 59:16 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan berbicara. @@ -10,8 +8,8 @@ Yesaya melanjutkan berbicara. # Maka, tanganNya sendiri memberi Dia keselamatan -"Tangan" TUHAN menggambarkan kuasa dan kekuatanNya. Terjemahan lain: "TUHAN menggunakan kekuatanNya untuk menyelamatkan umatNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tangan" TUHAN menggambarkan kuasa dan kekuatanNya. Terjemahan lain: "TUHAN menggunakan kekuatanNya untuk menyelamatkan umatNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kebenaranNya menegakkan Dia -"Kebenaran" di sini berbanding dengan yang dilakukan setiap pribadi. Kata ini dapat digunakan dalam kata sifat. Terjemahan lain: "Dia melakukan kebenaran sebagaimana Ia selalu melakukannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +"Kebenaran" di sini berbanding dengan yang dilakukan setiap pribadi. Kata ini dapat digunakan dalam kata sifat. Terjemahan lain: "Dia melakukan kebenaran sebagaimana Ia selalu melakukannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/17.md b/isa/59/17.md index a30773e14..51153e034 100644 --- a/isa/59/17.md +++ b/isa/59/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 59:17 - # Ia mengenakan kebenaran sebagai baju zirah, ketopong keselamatan di kepala-Nya, Ia mengenakan pakaian pembalasan sebagai baju, dan membungkus dirinya sendiri dalam kecemburuan sebagai jubah -"Baju zirah," "ketopong keselamatan," "jubah," dan "pakaian pelindung" adalah pakaian untuk berperang atau bertarung. Yesaya menggambarkan bahwa TUHAN mengenakan semua ini untuk menghukum umatNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +"Baju zirah," "ketopong keselamatan," "jubah," dan "pakaian pelindung" adalah pakaian untuk berperang atau bertarung. Yesaya menggambarkan bahwa TUHAN mengenakan semua ini untuk menghukum umatNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/18.md b/isa/59/18.md index a52ae098c..203a1ee57 100644 --- a/isa/59/18.md +++ b/isa/59/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Yesaya 59:18 - -# - # Ia akan membalas Yesaya menggambarkan peristiwa pada masa yang akan datang seolah-olah peristiwa yang telah terjadi di masa lalu. Ini artinya bahwa hal itu pasti akan terjadi. \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md index 30bd87b81..87e99da73 100644 --- a/isa/59/19.md +++ b/isa/59/19.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 59:19 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan berbicara. # takut terhadap nama TUHAN -Di sini "nama" menunjuk kepada nama baik dan sifatNya. Terjemahan lain: "takut akan TUHAN." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" menunjuk kepada nama baik dan sifatNya. Terjemahan lain: "takut akan TUHAN." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari Barat ... dari terbit matahari -Yesaya menggabungkan kata-kata ini untuk menunjukkan orang di seluruh dunia. (Lihat; [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Yesaya menggabungkan kata-kata ini untuk menunjukkan orang di seluruh dunia. (Lihat; [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Ia akan datang seperti aliran air di tempat yang sempit -Sungai kecil di Yehuda akan menjadi kering pada tahun itu secara tiba-tiba, hujan deras akan mengubah menjadi aliran yang deras. Ketika hal itu terjadi banyak suara bising dan angin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sungai kecil di Yehuda akan menjadi kering pada tahun itu secara tiba-tiba, hujan deras akan mengubah menjadi aliran yang deras. Ketika hal itu terjadi banyak suara bising dan angin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yang didorong oleh napas TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang digerakkan oleh nafas TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang digerakkan oleh nafas TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/20.md b/isa/59/20.md index 76157f5a3..82f3d8e2b 100644 --- a/isa/59/20.md +++ b/isa/59/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 59:20 - # firman TUHAN -TUHAN berbicara dengan diriNya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian apa yang Dia nyatakan. Terjemahan di dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "TUHAN telah menyatakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara dengan diriNya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian apa yang Dia nyatakan. Terjemahan di dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "TUHAN telah menyatakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/21.md b/isa/59/21.md index 587d07deb..34e118967 100644 --- a/isa/59/21.md +++ b/isa/59/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 59:21 - # firmanKu yang telah Kutaruh dalam mulutmu  "Pesan ini telah kuberikan kepadamu untuk dikatakan." \ No newline at end of file diff --git a/isa/59/intro.md b/isa/59/intro.md index 567cc2d19..a9a9028b4 100644 --- a/isa/59/intro.md +++ b/isa/59/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks te ##### TUHAN Pembebas -Ketika Israel ditaklukkan, mereka dihukum karena dosa-dosa mereka. TUHAN adalah cukup kuat untuk membebaskan mereka, tetapi Dia tidak melakukannya karena Ia berkeinginan untuk menyempurnakan mereka melalui pengalaman pengasingan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])   +Ketika Israel ditaklukkan, mereka dihukum karena dosa-dosa mereka. TUHAN adalah cukup kuat untuk membebaskan mereka, tetapi Dia tidak melakukannya karena Ia berkeinginan untuk menyempurnakan mereka melalui pengalaman pengasingan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md index 04b3c0dcb..e57bf7ce5 100644 --- a/isa/60/01.md +++ b/isa/60/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Yesaya 60 : 1 - # Informasi Umum: -Yesaya terus berbicara kepada orang Israel. +Yesaya terus berbicara kepada orang Israel. -# Bangkitlah, bersinar! Sebab, terangmu telah datang! dan kemuliaan TUHAN  bangkit atasmu +# Bangkitlah, bersinar! Sebab, terangmu telah datang! dan kemuliaan TUHAN bangkit atasmu -Ini menunjuk kepada hal-hal mulia yang telah TUHAN lakukan bagi penduduk Yerusalem. Mereka sekarang menunjukkan kemuliaan melalui apa yang mereka lakukan dan katakan dan memiliki harapan di masa depan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada hal-hal mulia yang telah TUHAN lakukan bagi penduduk Yerusalem. Mereka sekarang menunjukkan kemuliaan melalui apa yang mereka lakukan dan katakan dan memiliki harapan di masa depan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md index 4b51d5474..a64bd8357 100644 --- a/isa/60/02.md +++ b/isa/60/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 60 : 2 - # Informasi Umum: -Yesaya sedang berbicara kepada orang Israel. Dia terus menggunakan penggambaran tentang "cahaya" ([Isaiah 60:1](../60/01.md)). +Yesaya sedang berbicara kepada orang Israel. Dia terus menggunakan penggambaran tentang "cahaya" ([Isaiah 60:1](../60/01.md)). -# sesungguhnya, kegelapan akan melingkupi bumi, dan kegelapan pekat melingkupi bangsa-bangsa +# sesungguhnya, kegelapan akan melingkupi bumi, dan kegelapan pekat melingkupi bangsa-bangsa -Kedua frase ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menunjukkan penekanan. Mereka menunjuk kepada "kegelapan rohani." Ini berarti semua orang di dunia tidak akan mengenal TUHAN atau bagaimana menyenangkanNya. Ini adalah sebuah penggambaran untuk penghakiman ilahi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua frase ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menunjukkan penekanan. Mereka menunjuk kepada "kegelapan rohani." Ini berarti semua orang di dunia tidak akan mengenal TUHAN atau bagaimana menyenangkanNya. Ini adalah sebuah penggambaran untuk penghakiman ilahi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akan tetapi, TUHAN akan terbit atasmu -Kalimat ini berarti cahaya kehadiran Allah akan muncul bagi orang Israel, dan hal itu akan menunjukkan jalan yang mereka harus tempuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat ini berarti cahaya kehadiran Allah akan muncul bagi orang Israel, dan hal itu akan menunjukkan jalan yang mereka harus tempuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kemuliaanNya akan terlihat atasmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang dari bangsa-bangsa akan melihat kemuliaanNya atasmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang dari bangsa-bangsa akan melihat kemuliaanNya atasmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/03.md b/isa/60/03.md index e654d2203..2b9f849f6 100644 --- a/isa/60/03.md +++ b/isa/60/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 60 : 3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md index cf1240096..06af63d5f 100644 --- a/isa/60/04.md +++ b/isa/60/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 60 : 4 - # Informasi Umum: Disini TUHAN mulai berbicara. -# Mereka semua berkumpul bersama dan datang kepadamu.  +# Mereka semua berkumpul bersama dan datang kepadamu. "Mereka" menunjuk kepada sisa orang Israel yang akan datang bersama-sama untuk kembali ke Yerusalem. -# anak perempuanmu akan digendong +# anak perempuanmu akan digendong -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan membawa anak perempuanmu dengan lengan mereka" atau "mereka akan membawa anak perempuanmu pada pinggul mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan membawa anak perempuanmu dengan lengan mereka" atau "mereka akan membawa anak perempuanmu pada pinggul mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/05.md b/isa/60/05.md index 811e0195f..6355a4e27 100644 --- a/isa/60/05.md +++ b/isa/60/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yesaya 60 : 5 +# Maka kamu akan melihat dan berseri-seri, hatimu akan bersukacita -# Maka kamu akan melihat dan berseri-seri, hatimu akan bersukacita - -Frase ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa mereka akan sangat berbahagia karena apa yang akan terjadi di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frase ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa mereka akan sangat berbahagia karena apa yang akan terjadi di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kelimpahan laut @@ -10,4 +8,4 @@ Ini menunjuk kepada kekayaan dan barang-barang yang akan datang ke Yerusalem den # dialihkan kepadamu -Ini menggambarkan bahwa kelimpahan akan seperti air yang menyembur keluar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan bahwa kelimpahan akan seperti air yang menyembur keluar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md index 8fde813f7..63735ffbf 100644 --- a/isa/60/06.md +++ b/isa/60/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 60 : 6 - # Informasi Umum: Tuhan terus berbicara kepada orang Israel. @@ -10,4 +8,4 @@ Tuhan terus berbicara kepada orang Israel. # Efa -Sebuah daerah di Arab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Sebuah daerah di Arab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/07.md b/isa/60/07.md index e562fc0e5..64646806a 100644 --- a/isa/60/07.md +++ b/isa/60/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yesaya 60 : 7 - # Kedar ... Nebayot -Ini adalah nama-nama daerah di Arab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama daerah di Arab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Semua ternak bani Kedar akan dikumpulkan bersama kepadamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Kedar akan mengumpulkan kawanan ternak mereka bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Kedar akan mengumpulkan kawanan ternak mereka bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Domba jantan Nebayot akan melayanimu diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md index 283eadfd3..7aa101d61 100644 --- a/isa/60/08.md +++ b/isa/60/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 60 : 8 - # Informasi Umum: -TUHAN terus berbicara kepada orang Israel. +TUHAN terus berbicara kepada orang Israel. # Siapakah mereka yang terbang seperti awan, dan seperti burung merpati ke pintu kandangnya? -Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan dan gambaran puisi untuk menarik perhatian. Ia membandingkan layar kapal dengan awan dan merpati. Ini juga gambaran tentang orang Israel yang kembali ke negara asal mereka. Terjemahan lain: "Lihat, aku melihat sesuatu seperti awan bergerak cepat dan seperti merpati kembali ke tempat perlindungan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan dan gambaran puisi untuk menarik perhatian. Ia membandingkan layar kapal dengan awan dan merpati. Ini juga gambaran tentang orang Israel yang kembali ke negara asal mereka. Terjemahan lain: "Lihat, aku melihat sesuatu seperti awan bergerak cepat dan seperti merpati kembali ke tempat perlindungan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/09.md b/isa/60/09.md index 4a6fe3207..4c27cfcc6 100644 --- a/isa/60/09.md +++ b/isa/60/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yesaya 60 : 9 - # Pulau-pulau -Ini menujuk kepada orang yang tinggal di pesisir pantai dan menggambarkan daerah pesisir pantai seolah-olah orang melihat keluar. Terjemahan alternatif: "Orang dari pesisir pantai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini menujuk kepada orang yang tinggal di pesisir pantai dan menggambarkan daerah pesisir pantai seolah-olah orang melihat keluar. Terjemahan alternatif: "Orang dari pesisir pantai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kapal-kapal Tarsis Ungkapan ini biasanya berarti kapal dagang yang besar cocok untuk perjalanan panjang. -# Yang Kudus dari Israel +# Yang Kudus dari Israel -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Isaiah 1:4](../01/04.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Isaiah 1:4](../01/04.md). # Ia telah memuliakan kamu diff --git a/isa/60/10.md b/isa/60/10.md index 17ebcf4b5..8fd78d86d 100644 --- a/isa/60/10.md +++ b/isa/60/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 60 : 10 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada orang Israel. \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/11.md b/isa/60/11.md index 1fa3b87e8..d71ac8f96 100644 --- a/isa/60/11.md +++ b/isa/60/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 60 : 11 - # tidak akan ditutup, baik siang ataupun malam -Di sini "siang" dan "malam" berarti "sepanjang waktu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorang pun akan menutupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Di sini "siang" dan "malam" berarti "sepanjang waktu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorang pun akan menutupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # sehingga orang dapat masuk membawa kekayaan bangsa-bangsa kepadamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "agar setiap orang dari bangsa-bangsa dapat membawa kekayaan mereka, bersama dengan raja-raja mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "agar setiap orang dari bangsa-bangsa dapat membawa kekayaan mereka, bersama dengan raja-raja mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md index fd8ff1111..425e2aec7 100644 --- a/isa/60/12.md +++ b/isa/60/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 60 : 12 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada orang Israel. -# bangsa-bangsa itu akan benar-benar dihancurkan  +# bangsa-bangsa itu akan benar-benar dihancurkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Ia akan benar-benar menghancurkan orang dari bangsa-bangsa itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Ia akan benar-benar menghancurkan orang dari bangsa-bangsa itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/13.md b/isa/60/13.md index 7faeb65cf..defb093e5 100644 --- a/isa/60/13.md +++ b/isa/60/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 60 : 13 - # Kemuliaan Lebanon Ini menunjuk kepada Lebanon yang menjadi terkenal karena pohon-pohonnya yang indah, khususnya sanobar dan cemara. Tidak diketahui ciri yang pasti dari semua pohon itu untuk mengenalinya. # tempat kakiKu -Ini menunjuk kepada Bait TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada Bait TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/14.md b/isa/60/14.md index 45ea38566..441021164 100644 --- a/isa/60/14.md +++ b/isa/60/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 60 : 14 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada orang Israel. diff --git a/isa/60/15.md b/isa/60/15.md index 593c704dd..aee7912c2 100644 --- a/isa/60/15.md +++ b/isa/60/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 60 : 15 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada orang Israel. diff --git a/isa/60/16.md b/isa/60/16.md index bc6b2c525..5c3c8fbf8 100644 --- a/isa/60/16.md +++ b/isa/60/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 60 : 16 - # Kamu akan mengisap air susu bangsa-bangsa, kamu akan meminum susu raja-raja -Ini menunjuk kepada kekayaan dan kelimpahan yang akan dikeringkan dari bangsa-bangsa asing. Kedua ungkapan ini mengulang pemikiran yang sama untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini menunjuk kepada kekayaan dan kelimpahan yang akan dikeringkan dari bangsa-bangsa asing. Kedua ungkapan ini mengulang pemikiran yang sama untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Penebusmu Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Isaiah 41:14](../41/14.md). -# Yang Perkasa dari Yakub +# Yang Perkasa dari Yakub -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Isaiah 49:26](../49/26.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Isaiah 49:26](../49/26.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md index a0f5b854e..f5be7ed40 100644 --- a/isa/60/17.md +++ b/isa/60/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 60 : 17 - # Informasi Umum: -TUHAN terus berbicara kepada orang Israel. +TUHAN terus berbicara kepada orang Israel. # Sebagai ganti kayu, tembaga. Sebagai ganti batu, besi -TUHAN akan memberi bahan bangunan yang lebih berharga bagi mereka sekarang. Terjemahan lain: "bukannya kayu, Aku akan membawa tembaga, dan bukannya batu, Aku akan membawa besi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +TUHAN akan memberi bahan bangunan yang lebih berharga bagi mereka sekarang. Terjemahan lain: "bukannya kayu, Aku akan membawa tembaga, dan bukannya batu, Aku akan membawa besi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Aku akan menjadikan kedamaian sebagai penjagamu, dan kebenaran sebagai pengawasmu -TUHAN menggambarkan "kedamaian" dan "keadilan" sebagai penguasa manusia. Ini berarti akan ada kedamaian dan keadilan yang sempurna di tanah Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggambarkan "kedamaian" dan "keadilan" sebagai penguasa manusia. Ini berarti akan ada kedamaian dan keadilan yang sempurna di tanah Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/18.md b/isa/60/18.md index 279acc548..607e0078f 100644 --- a/isa/60/18.md +++ b/isa/60/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 60 : 18 +# Kekerasan tidak akan terdengar lagi di negerimu, -# Kekerasan tidak akan terdengar lagi di negerimu, - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada lagi laporan kekerasan di tanahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada lagi laporan kekerasan di tanahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu akan menyebut tembokmu Keselamatan, dan pintu-pintu gerbangmu Pujian -Benda-benda fisik memiliki nilai rohani. Kota Yerusalem akan menjadi tempat yang aman, dan umat di sana akan memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Benda-benda fisik memiliki nilai rohani. Kota Yerusalem akan menjadi tempat yang aman, dan umat di sana akan memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/19.md b/isa/60/19.md index 22c630988..8fd78d86d 100644 --- a/isa/60/19.md +++ b/isa/60/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 60 : 19 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada orang Israel. \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/20.md b/isa/60/20.md index b77c8cdeb..cc94e9c8a 100644 --- a/isa/60/20.md +++ b/isa/60/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 60 : 20 - # Sebab, TUHAN yang menjadi terangmu yang abadi -Kedua ayat mengulang pemikiran yang sama ini untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua ayat mengulang pemikiran yang sama ini untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mataharimu tidak akan terbenam lagi, ataupun bulanmu akan lenyap -Bulan tidak akan benar-benar hilang. Pernyataan yang dibesar-besarkan ini mengatakan bahwa cahaya matahari dan bulan tidak lebih terang daripada cahaya TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Bulan tidak akan benar-benar hilang. Pernyataan yang dibesar-besarkan ini mengatakan bahwa cahaya matahari dan bulan tidak lebih terang daripada cahaya TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md index e15900b68..eed59d389 100644 --- a/isa/60/21.md +++ b/isa/60/21.md @@ -1,25 +1,19 @@ -### Yesaya 60 : 21 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara kepada orang Israel. # cangkokan yang Kutanam, buatan tanganKu -Frase ini berarti kurang lebih sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +Frase ini berarti kurang lebih sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # cangkokan yang Kutanam -TUHAN membandingkan umat dengan tunas-tunas muda yang muncul yang ditanamNya seolah-olah Ia adalah tukang kebun. TUHAN telah menempatkan umatNya di tanah Israel. Ini memberi harapan kepada umat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +TUHAN membandingkan umat dengan tunas-tunas muda yang muncul yang ditanamNya seolah-olah Ia adalah tukang kebun. TUHAN telah menempatkan umatNya di tanah Israel. Ini memberi harapan kepada umat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buatan tanganku -TUHAN membandingkan orang Israel dengan sesuatu yang dibuat oleh keterampilan tangan dari seorang pengrajin.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membandingkan orang Israel dengan sesuatu yang dibuat oleh keterampilan tangan dari seorang pengrajin.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk menunjukkan kemuliaanKu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "supaya semua orang memuliakanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "supaya semua orang memuliakanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/22.md b/isa/60/22.md index d47985a42..be31a3bd2 100644 --- a/isa/60/22.md +++ b/isa/60/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 60 : 22 - # seribu -"1,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"1,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/60/intro.md b/isa/60/intro.md index 621b59d61..88f1e13d2 100644 --- a/isa/60/intro.md +++ b/isa/60/intro.md @@ -8,12 +8,11 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris pokok puisi lebih menjorok ke kanan da ##### Pemulihan Israel -Pasal ini menggambarkan suatu masa ketika Israel dipulihkan sepenuhnya oleh TUHAN. Mereka akan menjadi segalanya yang dikehendaki TUHAN bagi mereka. Semua bangsa akan melihat Israel dan mengakui hubungan istimewanya dengan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Pasal ini menggambarkan suatu masa ketika Israel dipulihkan sepenuhnya oleh TUHAN. Mereka akan menjadi segalanya yang dikehendaki TUHAN bagi mereka. Semua bangsa akan melihat Israel dan mengakui hubungan istimewanya dengan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) # Tautan: - -#####  Yesaya 60 : 1 +##### Yesaya 60 : 1 * ** diff --git a/isa/61/01.md b/isa/61/01.md index 5f4564acf..1a54603dd 100644 --- a/isa/61/01.md +++ b/isa/61/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 61:1 - # Roh TUHAN Allah ada padaku "Roh" di sini adalah Roh Kudus dari TUHAN yang memotivasi orang tersebut. Lihat bagaimana tertulis dalam Yesaya 11:2 atau dalam Yesaya 42:1 @@ -10,4 +8,4 @@ Hal ini mengacu pada orang miskin, mereka yang sangat sedih, atau orang yang ter # kebebasan kepada para tawanan, dan kelepasan kepada para tahanan -dua frase ini memiliki arti yang sama. Mereka menyatakan bahwa Allah pasti akan memberikan kebebasan kepada tawanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +dua frase ini memiliki arti yang sama. Mereka menyatakan bahwa Allah pasti akan memberikan kebebasan kepada tawanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/61/02.md b/isa/61/02.md index 080583ea0..259abf628 100644 --- a/isa/61/02.md +++ b/isa/61/02.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Yesaya 61:2 - # Informasi Umum: -#### Yesaya melanjutkan perkataannya. +Yesaya melanjutkan perkataannya. # tahun rahmat TUHAN dan hari pembalasan -kedua frasa ini mengacu pada rentang waktu yang sama. "Tahun" dan "hari" keduanya merupakan contoh khusus yang mewakili keseluruhan yang lebih besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +kedua frasa ini mengacu pada rentang waktu yang sama. "Tahun" dan "hari" keduanya merupakan contoh khusus yang mewakili keseluruhan yang lebih besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tahun rahmat TUHAN diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md index 590ea07ac..b2262428a 100644 --- a/isa/61/03.md +++ b/isa/61/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 61:3 - # Informasi Umum: Yesaya melanjutkan perkataannya. @@ -16,7 +12,7 @@ Yesaya mengulangi ini untuk penekanan. # minyak sukacita ... jubah pujian -Orang menaruh minyak pada dirinya dan mengenakan pakaian bagus, jubah panjang selama waktu perayaan dan bergembira. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang menaruh minyak pada dirinya dan mengenakan pakaian bagus, jubah panjang selama waktu perayaan dan bergembira. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sebagai ganti semangat yang pudar @@ -24,8 +20,8 @@ Orang menaruh minyak pada dirinya dan mengenakan pakaian bagus, jubah panjang se # tarbantin kebenaran, tanaman TUHAN -Ini berarti TUHAN telah menyebabkan orang menjadi kuat dan kokoh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti TUHAN telah menyebabkan orang menjadi kuat dan kokoh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya Ia dimuliakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "agar orang-orang hidup memuliakanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "agar orang-orang hidup memuliakanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md index bf6dfd161..5f033b6f6 100644 --- a/isa/61/04.md +++ b/isa/61/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 61:4 - # Informasi Umum: -Yesaya melanjutkan perkataannya yang sejajar dalam setiap baris. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Yesaya melanjutkan perkataannya yang sejajar dalam setiap baris. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/61/05.md b/isa/61/05.md index e099302eb..2b9f849f6 100644 --- a/isa/61/05.md +++ b/isa/61/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 61:5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md index 83f4a3ce6..b839ff6db 100644 --- a/isa/61/06.md +++ b/isa/61/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 61:6 - # Informasi Umum: -hamba TUHAN terus berbicara kepada umat Israel dengan setiap baris yang sejajar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +hamba TUHAN terus berbicara kepada umat Israel dengan setiap baris yang sejajar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kamu akan dipanggil -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan memanggilmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan memanggilmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/61/07.md b/isa/61/07.md index 4472174e2..f85178d70 100644 --- a/isa/61/07.md +++ b/isa/61/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 61:7 - # kamu akan menerima dua kali lipat Ini mungkin mengacu pada bagian tanah yang  berlipatganda. # mereka akan bersorak-sorai atas bagian mereka ... mereka akan ... tanah mereka ... akan menjadi milik mereka -Ini masih mengacu pada  umat Israel. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lain: "kamu akan bersukacita atas bagianmu ... kamu akan ... negerimu ... akan menjadi milikmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Ini masih mengacu pada  umat Israel. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lain: "kamu akan bersukacita atas bagianmu ... kamu akan ... negerimu ... akan menjadi milikmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/61/08.md b/isa/61/08.md index 97b3f7ab9..5a76f291b 100644 --- a/isa/61/08.md +++ b/isa/61/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 61:8 - # Informasi Umum: Bagian ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/61/09.md b/isa/61/09.md index aa7d6310c..065cbfcbc 100644 --- a/isa/61/09.md +++ b/isa/61/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 61:9 - # Keturunan mereka akan dikenal di antara bangsa-bangsa, dan anak-cucu mereka di tengah-tengah suku bangsa. -Dua anak kalimat ini memiliki arti yang sama. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa lain akan mengetahui keturunan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dua anak kalimat ini memiliki arti yang sama. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa lain akan mengetahui keturunan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak cucu mereka di tengah-tengah suku bangsa -Anak kalimat ini menganggap kata kerja yang sama dengan kata sebelumnya. Terjemahan lain: "anak-anak mereka akan dikenal di antara bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Anak kalimat ini menganggap kata kerja yang sama dengan kata sebelumnya. Terjemahan lain: "anak-anak mereka akan dikenal di antara bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/61/10.md b/isa/61/10.md index da0809695..2825465d0 100644 --- a/isa/61/10.md +++ b/isa/61/10.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Yesaya 61:10 - # jikaku akan bergembira di dalam Allahku "Aku" mengacu kepada umat Allah yang setiap orang telah dipulihkan oleh TUHAN. -## Ia telah memakaikan aku dengan pakaian keselamatan. Ia menyelubungiku dengan jubah kebenaran +# Ia telah memakaikan aku dengan pakaian keselamatan. Ia menyelubungiku dengan jubah kebenaran -Umat Allah berbicara sebagai seseorang yang sekarang mendapatkan keselamatan dan pembenaran sehingga penampilan mereka terlihat berbeda. "pakaian-pakaian" dan "jubah" adalah pakaian yang setiap orang bisa melihat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Umat Allah berbicara sebagai seseorang yang sekarang mendapatkan keselamatan dan pembenaran sehingga penampilan mereka terlihat berbeda. "pakaian-pakaian" dan "jubah" adalah pakaian yang setiap orang bisa melihat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti pengantin laki-laki yang mengenakan perhiasan kepala dan seperti pengantin perempuan yang menghiasi dirinya dengan perhiasan-perhiasan. -perbandingan ini menekankan bahwa pembicara sangat senang, bergembira, merayakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +perbandingan ini menekankan bahwa pembicara sangat senang, bergembira, merayakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # serban -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yesaya[ 61:3](../61/03.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yesaya[ 61:3](../61/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/61/11.md b/isa/61/11.md index 92faf4f9e..219c16b4f 100644 --- a/isa/61/11.md +++ b/isa/61/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Seperti bumi menumbuhkan tunas-tunasnya, dan seperti kebun menumbuhkan apa yang ditabur ke atasnya -### Yesaya 61:11 - -## Seperti bumi menumbuhkan tunas-tunasnya, dan seperti kebun menumbuhkan apa yang ditabur ke atasnya - -Ini mengatakan hal yang sama dalam dua cara. Fakta bahwa apa yang Allah katakannya akan Ia lakukan akan terjadi dibandingkan dengan fakta bahwa benih bertunas setelah ditanam. Terjemahan lain: "seperti biji yang ditabur di kebun bertunas dan bertumbuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini mengatakan hal yang sama dalam dua cara. Fakta bahwa apa yang Allah katakannya akan Ia lakukan akan terjadi dibandingkan dengan fakta bahwa benih bertunas setelah ditanam. Terjemahan lain: "seperti biji yang ditabur di kebun bertunas dan bertumbuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kebenaran dan puji-pujian tumbuh -##### Ungkapan itu menggambarkan kebajikan-kebajikan sebagai tumbuh dari benih yang ditanam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan itu menggambarkan kebajikan-kebajikan sebagai tumbuh dari benih yang ditanam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/61/intro.md b/isa/61/intro.md index 779f1e1b2..7d9990662 100644 --- a/isa/61/intro.md +++ b/isa/61/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris kitab puisi menjorok ke kanan dari sisi teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukan ini dengan puisi di bab ini. -Bagian pertama dalam bab ini mungkin sebuah puisi tentang kedatangan Mesias dan bukan Yesaya karena ini berbeda dengan pesan yang dikirimkan Yesaya (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Bagian pertama dalam bab ini mungkin sebuah puisi tentang kedatangan Mesias dan bukan Yesaya karena ini berbeda dengan pesan yang dikirimkan Yesaya (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Pemulihan -Bab ini menubuatkan tentang masa depan dan pemulihan. Itu tudak mungkin telah dipenuhi pada zaman Yesasa (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Bab ini menubuatkan tentang masa depan dan pemulihan. Itu tudak mungkin telah dipenuhi pada zaman Yesasa (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) # Tautan: diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md index 61fd7ba16..912cb4668 100644 --- a/isa/62/01.md +++ b/isa/62/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 62:1 +# Demi Sion, Aku tidak akan berdiam diri; dan demi Yerusalem, aku tidak akan diam -# Demi Sion, Aku tidak akan berdiam diri; dan demi Yerusalem, aku tidak akan diam  - -##### Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Di sini "Sion" dan "Yerusalem"  keduanya merujuk pada orang-orang yang tinggal di Sion dan Yerusalem. Terjemahan lain: "Demi orang-orang Yerusalem, aku tidak akan tinggal diam: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Di sini "Sion" dan "Yerusalem" keduanya merujuk pada orang-orang yang tinggal di Sion dan Yerusalem. Terjemahan lain: "Demi orang-orang Yerusalem, aku tidak akan tinggal diam: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # aku tidak akan diam -##### kemungkinan paling kuat "aku" mengacu pada Yesaya +kemungkinan paling kuat "aku" mengacu pada Yesaya # sampai kebenarannya memancar seperti cahaya, dan keselamatannya seperti obor yang menyala -##### Kedua pernyataan ini meyakinkan kembali orang-orang bahwa Allah pada akhirnya akan datang dan menyelamatkan umat Israel dan hal itu akan nampak sebagai cahaya memancar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua pernyataan ini meyakinkan kembali orang-orang bahwa Allah pada akhirnya akan datang dan menyelamatkan umat Israel dan hal itu akan nampak sebagai cahaya memancar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/62/02.md b/isa/62/02.md index e596a992a..e97f6c375 100644 --- a/isa/62/02.md +++ b/isa/62/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 62:2 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md index dcfbf420c..219d98471 100644 --- a/isa/62/03.md +++ b/isa/62/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 62:3 - # Kamu akan menjadi mahkota keindahan di tangan TUHAN, dan mahkota kerajaan di tangan Allahmu -##### Ini memiliki arti yang sama dan dipadukan untuk memberikan penekanan. Mereka mengatakan Yerusalem akan menjadi kota kerajaan di bawah kuasa dan wewenang Allah. Tangan TUHAN adalah perumpamaan untuk kuasa dan wewenang-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini memiliki arti yang sama dan dipadukan untuk memberikan penekanan. Mereka mengatakan Yerusalem akan menjadi kota kerajaan di bawah kuasa dan wewenang Allah. Tangan TUHAN adalah perumpamaan untuk kuasa dan wewenang-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/62/04.md b/isa/62/04.md index 283aed354..c303bd096 100644 --- a/isa/62/04.md +++ b/isa/62/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 62:4 +# Kamu tidak akan ... tidak akan lagi disebut ‘Sunyi’ -# Kamu tidak akan ... tidak akan lagi disebut ‘Sunyi’  - -##### Hal-hal ini memiliki arti yang sama dan dipadukan untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hal-hal ini memiliki arti yang sama dan dipadukan untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tidak akan lagi disebut -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak akan lagi menyebutmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak akan lagi menyebutmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dan negerimu tidak akan lagi disebut -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan lagi menyebut negerimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan lagi menyebut negerimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # negerimu ‘menikah’ -##### Ini berarti TUHAN akan mencintai umat Israel dan akan senantiasa bersama mereka sebagai seorang suami (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berarti TUHAN akan mencintai umat Israel dan akan senantiasa bersama mereka sebagai seorang suami (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md index c182d3faa..e6513215a 100644 --- a/isa/62/05.md +++ b/isa/62/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 62:5  - # seperti seorang pemuda menikahi seorang perawan, demikianlah anak-anakmu laki-laki akan menikahimu -##### Di sini "anak laki-laki" merujuk pada umat Israel dan "mu" merujuk pada Yudea, tanah Israel. Hal ini berarti bahwa orang-orang akan mengambil milik negeri sebagaimana seorang lelaki mengambil perawannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini "anak laki-laki" merujuk pada umat Israel dan "mu" merujuk pada Yudea, tanah Israel. Hal ini berarti bahwa orang-orang akan mengambil milik negeri sebagaimana seorang lelaki mengambil perawannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti mempelai laki-laki bersukacita atas mempelai perempuan, demikian juga Allah akan bersukacita atas kamu -##### Ini menekankan sukacita Allah tentang hubungannya dengan umat-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini menekankan sukacita Allah tentang hubungannya dengan umat-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md index 01867717d..e8762a16e 100644 --- a/isa/62/06.md +++ b/isa/62/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 62:6 +# Aku telah menempatkan -# Aku telah menempatkan  +Di sini "aku" mungkin merujuk pada Yesaya atau TUHAN. -##### Di sini "aku" mungkin merujuk pada Yesaya atau TUHAN. +# para penjaga -# para penjaga  +Ini merujuk pada para nabi, para pejabat, atau mungkin para malaikat, yang secara terus menerus berdoa bagi Yerusalem seperti para penjaga yang terus-menerus menjaga kota. Lihat bagaimana terjemahan "penjaga" dalam [Yesaya 52:8](../52/08.md) dan [Yesaya 56:10](../56/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Ini merujuk pada para nabi, para pejabat, atau mungkin para malaikat, yang secara terus menerus berdoa bagi Yerusalem seperti para penjaga yang terus-menerus menjaga kota. Lihat bagaimana terjemahan "penjaga" dalam [Yesaya 52:8](../52/08.md) dan [Yesaya](https://v-mast.mvc/events/52/08.md)[ 56:10](../56/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Sepanjang siang dan sepanjang malam, mereka tidak akan berdiam diri -# Sepanjang siang dan sepanjang malam, mereka tidak akan berdiam diri  - -##### Hal ini berarti bahwa mereka terus-menerus memohon kepada TUHAN atau memanggil satu sama lain. Terjemahan lain: "mereka berdoa dengan sungguh-sungguh kepada TUHAN sepanjang hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Hal ini berarti bahwa mereka terus-menerus memohon kepada TUHAN atau memanggil satu sama lain. Terjemahan lain: "mereka berdoa dengan sungguh-sungguh kepada TUHAN sepanjang hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/62/07.md b/isa/62/07.md index e2aaa9bae..c8c7ea85b 100644 --- a/isa/62/07.md +++ b/isa/62/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 62:7  - # Jangan biarkan Ia beristirahat -##### Di sini "Ia" yang dimaksud adalah TUHAN \ No newline at end of file +Di sini "Ia" yang dimaksud adalah TUHAN \ No newline at end of file diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md index d33e8ad69..a97561cab 100644 --- a/isa/62/08.md +++ b/isa/62/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 62:8 - # dengan tangan kanan-Nya dan dengan lengan-Nya yang sangat kuat -##### Tangan kanan dan lengan-Nya yang kuat menunjukkan kuasa dan wewenang. Terjemahan lain: "dengan kuasa dan wewenang-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan kanan dan lengan-Nya yang kuat menunjukkan kuasa dan wewenang. Terjemahan lain: "dengan kuasa dan wewenang-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku tidak akan lagi memberikan gandummu sebagai makanan bagi musuh-musuhmu -##### Ini berarti bahwa TUHAN tidak akan membiarkan musuh menaklukkan bangsa Israel dan mengambil gandum mereka lagi. Barangkali di masa lalu, musuh mengambil gandum mereka sebagai pajak atau makanan bagi tentara mereka  +Ini berarti bahwa TUHAN tidak akan membiarkan musuh menaklukkan bangsa Israel dan mengambil gandum mereka lagi. Barangkali di masa lalu, musuh mengambil gandum mereka sebagai pajak atau makanan bagi tentara mereka # Aku tidak akan lagi memberikan gandummu sebagai makanan bagi musuh-musuhmu ... orang-orang asing tidak akan minum air anggurmu -##### Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk memberi penekanan dan kelengkapan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk memberi penekanan dan kelengkapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/62/09.md b/isa/62/09.md index 1c197aace..dc99e88ac 100644 --- a/isa/62/09.md +++ b/isa/62/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 62:9 - # mereka yang mengumpulkannya -##### Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk memberi penekanan dan kelengkapan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk memberi penekanan dan kelengkapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md index 18859ab3c..15b5a6a00 100644 --- a/isa/62/10.md +++ b/isa/62/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 62:10  - # Laluilah, laluilah pintu-pintu gerbang -##### Bagian kalimat "laluilah" diulang untuk menunjukkan betapa pentingnya hal itu.  +Bagian kalimat "laluilah" diulang untuk menunjukkan betapa pentingnya hal itu. # Bangunlah, bangunlah jalan raya -##### Kata "bangunlah" diulang untuk untuk menekankan bahwa TUHAN ingin agar jalan dipersiapkan segera. Kata "jalan raya" merujuk pada jalan di mana orang-orang bisa berbalik. Ini mirip dengan  [Yesaya 40:3](../40/03.md) and [Yesaya](https://v-mast.mvc/events/40/03.md) [57:14](../57/14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bangunlah" diulang untuk untuk menekankan bahwa TUHAN ingin agar jalan dipersiapkan segera. Kata "jalan raya" merujuk pada jalan di mana orang-orang bisa berbalik. Ini mirip dengan [Yesaya 40:3](../40/03.md) and [Yesaya 57:14](../57/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bersihkanlah itu dari batu-batu -##### "Ambillah batu-batu dari jalan, agar jalannya menjadi rata." Batu mewakili segala macam hambatan terhadap perjalanan cepat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Ambillah batu-batu dari jalan, agar jalannya menjadi rata." Batu mewakili segala macam hambatan terhadap perjalanan cepat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Naikkanlah panji-panji atas bangsa-bangsa -##### Panji-panji mewakili sesuatu yang menarik perhatian. Di sini artinya TUHAN memanggil orang-orang dari bangsa-bangsa lain untuk memperhatikan negeri Israel dan melihat apa yang TUHAN penuhi, sebagaimana yang dijanjikan-Nya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Panji-panji mewakili sesuatu yang menarik perhatian. Di sini artinya TUHAN memanggil orang-orang dari bangsa-bangsa lain untuk memperhatikan negeri Israel dan melihat apa yang TUHAN penuhi, sebagaimana yang dijanjikan-Nya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md index 0fb198512..9975ffd0d 100644 --- a/isa/62/11.md +++ b/isa/62/11.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Yesaya 62:11 - # Lihatlah -##### "Perhatikanlah!" +"Perhatikanlah!" # sampai ke ujung bumi -##### Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dikatakan sebagai ujung bumi. Bagian kalimat ini juga membentuk sebuah pengandaian dan merujuk pada seluruh tempat di antara kedua ujungnya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam  [Yesaya 40:28](../40/28.md). Terjemahan lain: "tempat terjauh di bumi" atau "seluruh muka bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# +Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dikatakan sebagai ujung bumi. Bagian kalimat ini juga membentuk sebuah pengandaian dan merujuk pada seluruh tempat di antara kedua ujungnya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Yesaya 40:28](../40/28.md). Terjemahan lain: "tempat terjauh di bumi" atau "seluruh muka bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # putri Sion -##### "Putri" merujuk pada orang-orang Yerusalem (Sion). Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Yesaya 1:8](../01/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   +"Putri" merujuk pada orang-orang Yerusalem (Sion). Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Yesaya 1:8](../01/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lihatlah, upahnya ada bersamanya, dan pahalanya di hadapannya -##### Anak kalimat-anak kalimat ini memiliki gagasan yang sama untuk memberi penekanan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Yesaya 40:10](../40/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Anak kalimat-anak kalimat ini memiliki gagasan yang sama untuk memberi penekanan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Yesaya 40:10](../40/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/62/12.md b/isa/62/12.md index bfe4f662d..53259a29e 100644 --- a/isa/62/12.md +++ b/isa/62/12.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Yesaya 62:12 - # kamu akan disebut -##### Ini dapat dinyatakan secara aktif, "mereka akan memanggilmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan secara aktif, "mereka akan memanggilmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/isa/62/intro.md b/isa/62/intro.md index fc5c444ce..d484278b6 100644 --- a/isa/62/intro.md +++ b/isa/62/intro.md @@ -4,16 +4,16 @@ #### Struktur dan format -##### Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dibanding baris lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya untuk puisi dalam pasal ini.  +##### Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dibanding baris lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya untuk puisi dalam pasal ini. #### Konsep khusus di pasal ini ##### Pemulihan -##### Pasal ini menubuatkan tentang masa depan suatu masa damai dan pemulihan. Hal tersebut nampaknya tidak akan dipenuhi dalam hari-hari Yesaya  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +##### Pasal ini menubuatkan tentang masa depan suatu masa damai dan pemulihan. Hal tersebut nampaknya tidak akan dipenuhi dalam hari-hari Yesaya (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) # Tautan: * **[Catatan Yesaya 62:01](./01.md)** -**[<<](../61/intro.md) | [>>](../63/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../61/intro.md) | [>>](../63/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md index 0255ac9ff..e894da8b2 100644 --- a/isa/63/01.md +++ b/isa/63/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 63:1 - # Siapakah dia yang datang dari Edom ... Bozra -##### Yesaya berbicara sebagai seorang penjaga dengan format pertanyaan dan jawaban untuk menyampaikan informasi tentang penghakiman Allah atas Edom, musuh Israel. Pertanyaan retoris dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, datang dari Edom, berpakaian merah dari Bozra." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesaya berbicara sebagai seorang penjaga dengan format pertanyaan dan jawaban untuk menyampaikan informasi tentang penghakiman Allah atas Edom, musuh Israel. Pertanyaan retoris dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, datang dari Edom, berpakaian merah dari Bozra." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bozra -##### Ini adalah ibukota Edom. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah ibukota Edom. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Itu adalah Aku -##### Di sini "Aku" merujuk kepada TUHAN. \ No newline at end of file +Di sini "Aku" merujuk kepada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/02.md b/isa/63/02.md index e3d8790e4..16cf3d3fb 100644 --- a/isa/63/02.md +++ b/isa/63/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 63:2 - # Mengapa pakaian-Mu merah dan ... buah anggur? -##### Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Merahnya pakaianmu membuatmu terlihat seperti orang yang mengirik anggur di pemerasan buah anggur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Merahnya pakaianmu membuatmu terlihat seperti orang yang mengirik anggur di pemerasan buah anggur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pemerasan buah anggur -##### Pemerasan buah anggur adalah tempat yang rendah dari batu yang dipahat di tanah, di mana para pekerja melangkah di atas buah anggur untuk menghancurkan dengan kaki mereka guna menyingkirkan sari buah anggur. \ No newline at end of file +Pemerasan buah anggur adalah tempat yang rendah dari batu yang dipahat di tanah, di mana para pekerja melangkah di atas buah anggur untuk menghancurkan dengan kaki mereka guna menyingkirkan sari buah anggur. \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/03.md b/isa/63/03.md index 5c0a1a238..10db0a0b5 100644 --- a/isa/63/03.md +++ b/isa/63/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 63:3 - # Aku telah menginjak-injak tempat pemerasan anggur -##### Di sini "Aku" merujuk kepada TUHAN. Ini adalah gambaran bagaimana TUHAN menghancurkan musuh-musuh-Nya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "Aku" merujuk kepada TUHAN. Ini adalah gambaran bagaimana TUHAN menghancurkan musuh-musuh-Nya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/04.md b/isa/63/04.md index 45f15a647..f1588ff3a 100644 --- a/isa/63/04.md +++ b/isa/63/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 63:4 - # hari pembalasan -##### "waktu pembalasan" atau "waktu untuk pembalasan" +"waktu pembalasan" atau "waktu untuk pembalasan" # pembalasan -##### TUHAN akan menghukum dengan cara yang sesuai untuk membawa keadilan. Cara Ia membalas berbeda dengan cara manusia membalas. +TUHAN akan menghukum dengan cara yang sesuai untuk membawa keadilan. Cara Ia membalas berbeda dengan cara manusia membalas. # tahun penebusan-Ku -##### Di sini "tahun" merujuk kepada waktu khusus yang ditetapkan TUHAN untuk pemulihan Israel. Terjemahan lain: "waktu penebusan-Ku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tahun" merujuk kepada waktu khusus yang ditetapkan TUHAN untuk pemulihan Israel. Terjemahan lain: "waktu penebusan-Ku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md index 2ec24d3a1..ff31fd22e 100644 --- a/isa/63/05.md +++ b/isa/63/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 63:5 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan berfirman +TUHAN melanjutkan berfirman # Maka, tangan-Ku sendiri -##### Di sini "tangan" merujuk kepada kuasa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merujuk kepada kuasa (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/06.md b/isa/63/06.md index 6982086fe..a2a8a7a65 100644 --- a/isa/63/06.md +++ b/isa/63/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 63:6 - # membuat mereka mabuk dalam murka-Ku -##### Ini berati TUHAN membuat mereka tertegun dan tidak peka pada murka dan penghukuman-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berati TUHAN membuat mereka tertegun dan tidak peka pada murka dan penghukuman-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menumpahkan darah mereka -##### Di sini "darah" merujuk kepada nyawa musuh-musuh TUHAN yang diambil sehingga mereka mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "darah" merujuk kepada nyawa musuh-musuh TUHAN yang diambil sehingga mereka mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md index 78fa682f7..a68753187 100644 --- a/isa/63/07.md +++ b/isa/63/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 63:7 - # Aku akan mengingat teguhnya kasih TUHAN -##### Kata abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan "dengan setia" atau "setia". Lihat bagaimana "perjanjian setia" diterjemahkan dalam [Yesaya 16:5](../16/05.md). Terjemahan lain: "Aku akan berkata tentang Tuhan yang bertindak dengan setia terhadap perjanjian-Nya" atau "Aku akan menceritakan semua kesetiaan yang Allah lakukan kepada umat-Nya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan "dengan setia" atau "setia". Lihat bagaimana "perjanjian setia" diterjemahkan dalam [Yesaya 16:5](../16/05.md). Terjemahan lain: "Aku akan berkata tentang Tuhan yang bertindak dengan setia terhadap perjanjian-Nya" atau "Aku akan menceritakan semua kesetiaan yang Allah lakukan kepada umat-Nya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Aku akan -##### Di sini "Aku" merujuk kepada Yesaya. +Di sini "Aku" merujuk kepada Yesaya. # dianugerahkan TUHAN kepada kita -##### Di sini "kita" merujuk kepada Yesaya dan umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file +Di sini "kita" merujuk kepada Yesaya dan umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/08.md b/isa/63/08.md index 8483ba9ca..2b9f849f6 100644 --- a/isa/63/08.md +++ b/isa/63/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 63:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/09.md b/isa/63/09.md index 5fa34cb74..c4e2f16c4 100644 --- a/isa/63/09.md +++ b/isa/63/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yesaya 63:9 +# Dalam semua penderitaan mereka -## Dalam semua penderitaan mereka - -##### "Dalam semua sengsara kita". Di sini "mereka" merujuk kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sebagai bagian dari umat. +"Dalam semua sengsara kita". Di sini "mereka" merujuk kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sebagai bagian dari umat. # Ia juga menderita -##### Di sini "Ia" merujuk kepada TUHAN. +Di sini "Ia" merujuk kepada TUHAN. # malaikat kehadiran-Nya -##### Ini merujuk kepada ia yang diutus dari hadapan Allah. +Ini merujuk kepada ia yang diutus dari hadapan Allah. -# Ia mengangkat mereka dan membawa mereka  +# Ia mengangkat mereka dan membawa mereka -##### Ini merujuk kepada ketika Allah melindungi dan menyelamatkan umat Isreal dari orang-orang Mesir bertahun-tahun sebelumnya. Arti sebenarnya dari kalimat ini dapat dibuat jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada ketika Allah melindungi dan menyelamatkan umat Isreal dari orang-orang Mesir bertahun-tahun sebelumnya. Arti sebenarnya dari kalimat ini dapat dibuat jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/10.md b/isa/63/10.md index caf429819..d49a7833f 100644 --- a/isa/63/10.md +++ b/isa/63/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 63:10 - # tetapi mereka memberontak -##### "Tetapi mereka memberontak". Di sini "mereka" merujuk kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sebagai bagian dari umat. +"Tetapi mereka memberontak". Di sini "mereka" merujuk kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sebagai bagian dari umat. # Roh Kudus-Nya -##### "Roh Kudus TUHAN" \ No newline at end of file +"Roh Kudus TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md index 15145e281..40c38b3ce 100644 --- a/isa/63/11.md +++ b/isa/63/11.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Yesaya 63:11 - # "mereka berkata" -##### "kami berkata". Di sini "mereka" merujuk kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sebagai bagian dari umat. +"kami berkata". Di sini "mereka" merujuk kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sebagai bagian dari umat. # yang membawa mereka keluar dari laut -##### Kisah mukjizat TUHAN membelah air Laut Merah sehingga umat Israel dapat menyeberang dan terbebas dari orang-orang Mesir dianggap diketahui. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kisah mukjizat TUHAN membelah air Laut Merah sehingga umat Israel dapat menyeberang dan terbebas dari orang-orang Mesir dianggap diketahui. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # gembala kawanan domba-Nya -##### Pemimpin kadang-kadang merupakan rujukan dari "gembala". Terjemahan lain "pemimpin-pemimpin umat-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Pemimpin kadang-kadang merupakan rujukan dari "gembala". Terjemahan lain "pemimpin-pemimpin umat-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md index d536b0e06..f82954b77 100644 --- a/isa/63/12.md +++ b/isa/63/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 63:12 - # Informasi Umum: -##### Umat Israel melanjutkan berbicara. +Umat Israel melanjutkan berbicara. # yang menjadikan lengan-Nya yang mulia menyertai tangan kanan Musa -##### di sini "tangan kanan" menunjuk kepada kuasa TUHAN melalui Musa. Ini berarti bahwa kuasa Allah memampukan Musa untuk membelah air Laut Merah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +di sini "tangan kanan" menunjuk kepada kuasa TUHAN melalui Musa. Ini berarti bahwa kuasa Allah memampukan Musa untuk membelah air Laut Merah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/13.md b/isa/63/13.md index b0a1c0c07..8f8176aaa 100644 --- a/isa/63/13.md +++ b/isa/63/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 63:13 - # Seperti kuda di padang belantara, mereka tidak tersandung -##### Ini berarti bahwa umat Israel cekatan seperti kaki kuda di padang terbuka dalam perjalanan mereka ke Israel dari Mesir (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa umat Israel cekatan seperti kaki kuda di padang terbuka dalam perjalanan mereka ke Israel dari Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md index 8360ece7e..8b133d814 100644 --- a/isa/63/14.md +++ b/isa/63/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 63:14 - # Informasi Umum: -##### Umat Israel melanjutkan berbicara. +Umat Israel melanjutkan berbicara. # Seperti ternak yang turun ke lembah ... istirahat -##### Gambaran ternak yang turun ke lembah di mana ada rumput hijau dan air menegaskan bahwa Allah memimpin umat Israel dan memelihara mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gambaran ternak yang turun ke lembah di mana ada rumput hijau dan air menegaskan bahwa Allah memimpin umat Israel dan memelihara mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # untuk membuat bagi-Mu sendiri suatu nama yang mulia -##### Di sini "nama pujian" merujuk kepada penghormatan pada nama baik seseorang. Terjemahan lain: "untuk memastikan kamu memiliki nama baik yang dihormati bagi dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nama pujian" merujuk kepada penghormatan pada nama baik seseorang. Terjemahan lain: "untuk memastikan kamu memiliki nama baik yang dihormati bagi dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md index 8c354be24..1f13c2505 100644 --- a/isa/63/15.md +++ b/isa/63/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 63:15 - # Informasi Umum -##### Umat Israel melanjutkan berbicara. +Umat Israel melanjutkan berbicara. # Di manakah kecemburuan-Mu dan keperkasaan-Mu? -##### Penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan perasaan yang dalam dan kesungguhan karena sepertinya Allah tidak menolong mereka. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak melihat kecemburuan-Mu dan perbuatan-Mu yang dahsyat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan perasaan yang dalam dan kesungguhan karena sepertinya Allah tidak menolong mereka. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak melihat kecemburuan-Mu dan perbuatan-Mu yang dahsyat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kepedulian-Mu dan kasih sayang-Mu? Janganlah menahan itu dariku -##### Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau menjaga kepedulian-Mu dan kasih sayang-Mu dari kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau menjaga kepedulian-Mu dan kasih sayang-Mu dari kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/16.md b/isa/63/16.md index 8dba31dd7..047fff287 100644 --- a/isa/63/16.md +++ b/isa/63/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 63:16 - # Walaupun Abraham tidak mengenal kami dan Israel tidak mengakui kami -##### Leluhur bangsa Israel tidak dapat mengenali keturunan mereka karena mereka berubah banyak. "Abraham" dan "Israel" merujuk kepada umat pada masa lampau. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Leluhur bangsa Israel tidak dapat mengenali keturunan mereka karena mereka berubah banyak. "Abraham" dan "Israel" merujuk kepada umat pada masa lampau. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Israel -##### Merujuk kepada nama lain "Yakub". \ No newline at end of file +Merujuk kepada nama lain "Yakub". \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md index 53351c759..66c8feeb9 100644 --- a/isa/63/17.md +++ b/isa/63/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 63:17 - # Informasi Umum: -##### Umat Israel melanjutkan berbicara +Umat Israel melanjutkan berbicara # Ya TUHAN, mengapa Engkau membuat kami menyimpang dari jalan-jalan-Mu dan mengeraskan hati kami dari rasa takut akan Engkau? -##### Di sini penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan keluhan umat Allah. Pertanyaan dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN, Engkau membuat kami menyimpang dari jalan-jalan-Mu dan mengeraskan hati kami dari rasa takut akan Engkau." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan keluhan umat Allah. Pertanyaan dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN, Engkau membuat kami menyimpang dari jalan-jalan-Mu dan mengeraskan hati kami dari rasa takut akan Engkau." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mengapa Engkau membuat kami menyimpang dari jalan-jalan-Mu -##### untuk tidak melakukan perintah TUHAN yang dikatakan seolah-olah seseorang mengembara keluar dari jalan yang benar. Terjemahan lain: "mengapa Engkau membuat kami melakukan kesalahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +untuk tidak melakukan perintah TUHAN yang dikatakan seolah-olah seseorang mengembara keluar dari jalan yang benar. Terjemahan lain: "mengapa Engkau membuat kami melakukan kesalahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mengeraskan hati kami  +# mengeraskan hati kami -##### Ini artinya menjadi kebal terhadap ajaran TUHAN dengan menolak untuk mendengar dan menaati. Di sini hati merujuk kepada motivasi, perasaan, dan keinginan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini artinya menjadi kebal terhadap ajaran TUHAN dengan menolak untuk mendengar dan menaati. Di sini hati merujuk kepada motivasi, perasaan, dan keinginan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/18.md b/isa/63/18.md index b6a746553..f4c48a3c6 100644 --- a/isa/63/18.md +++ b/isa/63/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 63:18 - # Informasi Umum: -##### Umat Israel melanjutkan berbicara. \ No newline at end of file +Umat Israel melanjutkan berbicara. \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/19.md b/isa/63/19.md index 95d186f16..794350206 100644 --- a/isa/63/19.md +++ b/isa/63/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 63:19 - # yang tidak disebut dengan nama-Mu -##### Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Kata "nama" merujuk kepada hubungan keluarga. Terjemahan lain: "yang tidak pernah menjadi milik keluarga-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Kata "nama" merujuk kepada hubungan keluarga. Terjemahan lain: "yang tidak pernah menjadi milik keluarga-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Kami telah menjadi ... disebut dengan nama-Mu +# Kami telah menjadi ... disebut dengan nama-Mu -##### Beberapa terjemahan modern mengartikan ayat ini secara berbeda: "Kami seperti umat yang tidak pernah Engkau perintah, seperti mereka yang tidak pernah dipanggil dengan nama-Mu." \ No newline at end of file +Beberapa terjemahan modern mengartikan ayat ini secara berbeda: "Kami seperti umat yang tidak pernah Engkau perintah, seperti mereka yang tidak pernah dipanggil dengan nama-Mu." \ No newline at end of file diff --git a/isa/63/intro.md b/isa/63/intro.md index 05049bcda..93244509e 100644 --- a/isa/63/intro.md +++ b/isa/63/intro.md @@ -12,4 +12,4 @@ # Tautan: - * **[Catatan Yesaya 63:1 ](./01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Yesaya 63:1 ](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/01.md b/isa/64/01.md index 7785ef824..e57eca11d 100644 --- a/isa/64/01.md +++ b/isa/64/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 64:1 - # Informasi Umum: -##### Orang Israel melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN (Yesaya 63:11). +Orang Israel melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN (Yesaya 63:11). # Sekiranya Engkau -##### Yesaya menyatakan harapan akan kehadiran TUHAN dalam sejarah masa lalu mereka dengan seruan yang kuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yesaya menyatakan harapan akan kehadiran TUHAN dalam sejarah masa lalu mereka dengan seruan yang kuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Sekiranya Engkau mengoyakkan langit -##### Jika TUHAN menampakkan diri-Nya secara dramatis dengan mengoyakkan langit. Kata "mengoyakkan" menunjuk kepada mengoyak sehelai kain menjadi dua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jika TUHAN menampakkan diri-Nya secara dramatis dengan mengoyakkan langit. Kata "mengoyakkan" menunjuk kepada mengoyak sehelai kain menjadi dua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gunung-gunung luruh -##### Gunung-gunung akan gemetar seperti dilanda gempa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Gunung-gunung akan gemetar seperti dilanda gempa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/02.md b/isa/64/02.md index 43c3a420d..eb9703fe9 100644 --- a/isa/64/02.md +++ b/isa/64/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 64:2 - # seperti saat api membakar semak-semak dan sebagaimana api menyebabkan air mendidih -##### Hal ini tampaknya menekankan bagaimana hadirat Allah dengan mudah dapat menyebabkan gunung-gunung dan orang-orang menjadi gemetar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Hal ini tampaknya menekankan bagaimana hadirat Allah dengan mudah dapat menyebabkan gunung-gunung dan orang-orang menjadi gemetar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/03.md b/isa/64/03.md index 5c7f33071..66fac61e9 100644 --- a/isa/64/03.md +++ b/isa/64/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 64:3 - # Informasi Umum: -##### Orang Israel melanjutkan berbicara kepada TUHAN \ No newline at end of file +Orang Israel melanjutkan berbicara kepada TUHAN \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/04.md b/isa/64/04.md index 45e43d9cb..1f85fa31a 100644 --- a/isa/64/04.md +++ b/isa/64/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 64:4 - # tidak ada mata yang telah melihat -##### Di sini "mata" merujuk kepada seorang pribadi yang utuh. Terjemahan lain: "tidak seorang pun melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "mata" merujuk kepada seorang pribadi yang utuh. Terjemahan lain: "tidak seorang pun melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/05.md b/isa/64/05.md index 9cf52cf3e..af198ed73 100644 --- a/isa/64/05.md +++ b/isa/64/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 64:5 - # Informasi Umum: -##### Orang Israel melanjutkan berbicara kepada TUHAN. +Orang Israel melanjutkan berbicara kepada TUHAN. # yang mengingat -##### Ungkapan ini berarti "tidak melupakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti "tidak melupakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md index 02dd1cce2..cc3acc9c8 100644 --- a/isa/64/06.md +++ b/isa/64/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 64:6 - # Informasi Umum: -##### Orang Israel melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN. +Orang Israel melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN. -# semua kesalehan kami seperti kain najis  +# semua kesalehan kami seperti kain najis -##### "Kain najis" adalah pakaian yang digunakan wanita saat ia mengalami datang bulan atau menstruasi. Ini berarti bahwa segala usaha mereka untuk menyenangkan Allah telah gagal. Kalimat ini bermaksud untuk memberi kejutan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Kain najis" adalah pakaian yang digunakan wanita saat ia mengalami datang bulan atau menstruasi. Ini berarti bahwa segala usaha mereka untuk menyenangkan Allah telah gagal. Kalimat ini bermaksud untuk memberi kejutan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kami semua layu seperti daun -##### Yesaya membandingkan orang Israel dengan daun yang mengering ketika mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesaya membandingkan orang Israel dengan daun yang mengering ketika mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kesalehan-kesalehan kami menerbangkan kami seperti angin -##### Ini berarti dosa-dosa mereka sebagai suatu komunitas adalah alasan kegagalan mereka. Yesaya membandingkan kesalehan-kesalehan dengan angin sebagai kekuatan yang menyebabkan penderitaan mereka karena penghukuman TUHAN.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini berarti dosa-dosa mereka sebagai suatu komunitas adalah alasan kegagalan mereka. Yesaya membandingkan kesalehan-kesalehan dengan angin sebagai kekuatan yang menyebabkan penderitaan mereka karena penghukuman TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/07.md b/isa/64/07.md index 81c24dc1f..672061acd 100644 --- a/isa/64/07.md +++ b/isa/64/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yesaya 64:7 - # Engkau telah menyembunyikan wajah-Mu dari kami -Ini berarti Allah menyerahkan umat-Nya dan membiarkan mereka menderita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti Allah menyerahkan umat-Nya dan membiarkan mereka menderita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di tangan kesalahan-kesalahan kami -##### Di sini kata "tangan" adalah gambaran untuk kuasa mereka yang menghukum umat karena kesalahan mereka. Terjemahan lain: "seperti Engkau menghukum kami karena kesalahan-kesalahan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" adalah gambaran untuk kuasa mereka yang menghukum umat karena kesalahan mereka. Terjemahan lain: "seperti Engkau menghukum kami karena kesalahan-kesalahan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/08.md b/isa/64/08.md index e5c89b348..151ddcfce 100644 --- a/isa/64/08.md +++ b/isa/64/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 64:8 - # Informasi Umum: -##### Orang Israel berbicara kepada TUHAN lebih lanjut. +Orang Israel berbicara kepada TUHAN lebih lanjut. # Kami adalah tanah liat dan Engkau adalah Panjunan kami. Kami semua adalah buatan tangan-Mu -##### Ini berarti Allah menciptakan orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berarti Allah menciptakan orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/09.md b/isa/64/09.md index fe1dcf35d..21d18b772 100644 --- a/isa/64/09.md +++ b/isa/64/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 64:9 - # mengingat-ngingat -##### Ini merujuk kepada mengingat masa lalu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk kepada mengingat masa lalu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # lihatlah kami! -##### Yesaya meminta TUHAN untuk memperhatikan situasi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Yesaya meminta TUHAN untuk memperhatikan situasi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/10.md b/isa/64/10.md index a00522e54..03e0e70f8 100644 --- a/isa/64/10.md +++ b/isa/64/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 64:10 - # Informasi Umum: -##### Orang Israel melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN. +Orang Israel melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN. # Kota-kota kudus-Mu telah menjadi padang belantara -##### Ini menekankan bahwa kota-kota telah dihancurkan dan tidak seorang pun tinggal di sana. \ No newline at end of file +Ini menekankan bahwa kota-kota telah dihancurkan dan tidak seorang pun tinggal di sana. \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/11.md b/isa/64/11.md index 83b47dd15..43cffbb23 100644 --- a/isa/64/11.md +++ b/isa/64/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 64:11 - # Rumah kami yang kudus dan indah, tempat nenek moyang kami memuji Engkau, telah terbakar oleh api -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh telah menghancurkan bait Allah yang kudus dan indah, tempat nenek moyang kami menyembah Engkau dengan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh telah menghancurkan bait Allah yang kudus dan indah, tempat nenek moyang kami menyembah Engkau dengan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/12.md b/isa/64/12.md index 92659ce63..bf226a07f 100644 --- a/isa/64/12.md +++ b/isa/64/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# Akankah Engkau menahan diri terhadap semua ini, ya TUHAN? Akankah Engkau akan tetap diam dan menghukum kami sedemikian hebat? +# How can you still hold back, Yahweh? How can you remain silent and continue to humiliate us? -Mereka menggunakan pertanyaan untuk menyatakan rasa frustasi mereka karena Allah tidak kunjung menolong mereka. Terjemahan lain: "Jangan menahan-nahan, ya TUHAN! Jangan tetap diam dan terus mempermalukan kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Mereka menggunakan pertanyaan untuk menyatakan rasa frustasi mereka karena Allah tidak kunjung menolong mereka. Terjemahan lain: "Jangan menahan-nahan, ya TUHAN! Jangan tetap diam dan terus mempermalukan kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/intro.md b/isa/64/intro.md index ca612efc9..573540ca8 100644 --- a/isa/64/intro.md +++ b/isa/64/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Pertobatan -##### Pasal ini mencatat pertobatan orang-orang benar Yehuda yang tersisa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +##### Pasal ini mencatat pertobatan orang-orang benar Yehuda yang tersisa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/remnant]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) # Tautan: diff --git a/isa/65/01.md b/isa/65/01.md index 79988b164..abf6c364f 100644 --- a/isa/65/01.md +++ b/isa/65/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 65:1 - # Aku berkenan Di sini "Aku" menunjuk kepada Tuhan. \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/02.md b/isa/65/02.md index 5cf0f8a57..541ecd8b1 100644 --- a/isa/65/02.md +++ b/isa/65/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 65:2 - # Aku telah mengulurkan tangan-Ku sepanjang hari kepada bangsa yang keras kepala -##### "Mengulurkan tangan-Ku" di sini merupakan gerakan tubuh seseorang untuk menunjukkan permohonan atau permintaan yang kuat. Terjemahan lain: "Aku telah memohon secara berulang kali agar bangsa tegar tengkuk itu menerima pertolongan-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Mengulurkan tangan-Ku" di sini merupakan gerakan tubuh seseorang untuk menunjukkan permohonan atau permintaan yang kuat. Terjemahan lain: "Aku telah memohon secara berulang kali agar bangsa tegar tengkuk itu menerima pertolongan-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md index ebbd6000c..5ba7699dc 100644 --- a/isa/65/03.md +++ b/isa/65/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 65:3 - # Informasi Umum: Tuhan melanjutkan percakapan tentang umat Israel. # di taman-taman ... di atas batu bata -##### Ini menunjuk kepada tempat persembahan para berhala orang Kanaan. Altar suci mereka terbuat dari batu bata, yang mana Tuhan tidak menghendaki bagi altar-Nya. Altar Tuhan terbuat dari batu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada tempat persembahan para berhala orang Kanaan. Altar suci mereka terbuat dari batu bata, yang mana Tuhan tidak menghendaki bagi altar-Nya. Altar Tuhan terbuat dari batu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/04.md b/isa/65/04.md index fc17966f3..b1f355633 100644 --- a/isa/65/04.md +++ b/isa/65/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 65:4 - # duduk di pekuburan dan tetap terjaga sepanjang malam -##### Ini adalah petunjuk meminta nasihat kepada orang mati, sebuah praktik yang Tuhan larang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah petunjuk meminta nasihat kepada orang mati, sebuah praktik yang Tuhan larang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # makan daging babi -##### Tuhan tidak mengijinkan umat Israel makan daging babi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Tuhan tidak mengijinkan umat Israel makan daging babi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md index 703f1d28a..5c9252863 100644 --- a/isa/65/05.md +++ b/isa/65/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 65:5 - # Informasi Umum: -##### Tuhan melanjutkan percakapan kepada dan tentang umat Israel. +Tuhan melanjutkan percakapan kepada dan tentang umat Israel. # Inilah asap di dalam hidung-Ku -##### Tuhan membandingkan umat ini yang secara terus-menerus mengganggu-Nya dengan asap yang mengganggu pernafasan seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan membandingkan umat ini yang secara terus-menerus mengganggu-Nya dengan asap yang mengganggu pernafasan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # suatu api yang menyala sepanjang hari -##### Tuhan membandingkan umat Israel  dengan api yang menyala dengan lambat, yang menghasilkan asap yang tanpa henti mengganggu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tuhan membandingkan umat Israel dengan api yang menyala dengan lambat, yang menghasilkan asap yang tanpa henti mengganggu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/06.md b/isa/65/06.md index da942c4d8..dbfef13b4 100644 --- a/isa/65/06.md +++ b/isa/65/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 65:6 - # Informasi Umum: -##### Tuhan masih melanjutkan percakapan tentang umat Israel. +Tuhan masih melanjutkan percakapan tentang umat Israel. # Lihatlah, ini telah tertulis -##### "Memperhatikan dan memberi perhatian" +"Memperhatikan dan memberi perhatian" # ke pangkuan mereka -##### Ini berarti Tuhan akan menghukum mereka dengan sangat berat. Ungkapan ini membandingkan Tuhan yang sedang menghukum terhadap umat dengan membuang kaki mereka seperti saat mereka sedang duduk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berarti Tuhan akan menghukum mereka dengan sangat berat. Ungkapan ini membandingkan Tuhan yang sedang menghukum terhadap umat dengan membuang kaki mereka seperti saat mereka sedang duduk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/07.md b/isa/65/07.md index bd0925165..2b9f849f6 100644 --- a/isa/65/07.md +++ b/isa/65/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 65:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md index 2fa45ebcc..e2d5b380b 100644 --- a/isa/65/08.md +++ b/isa/65/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 65:8 - # Sebagaimana air anggur didapat dari tandannya -##### Tuhan membandingkan umat Israel dengan wadah buah anggur yang masih memiliki kandungan air yang baik di dalamnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan membandingkan umat Israel dengan wadah buah anggur yang masih memiliki kandungan air yang baik di dalamnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketika air anggur didapat di dalam sebuah tandan -##### Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu menemukan air anggur di dalam sebuah wadah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu menemukan air anggur di dalam sebuah wadah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku tidak akan membinasakan mereka semua -##### Kalimat ini dapat diungkapan secara positif. Terjemahan lain: "Aku akan memisahkan beberapa dari mereka yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat diungkapan secara positif. Terjemahan lain: "Aku akan memisahkan beberapa dari mereka yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/09.md b/isa/65/09.md index fa984568d..9eb743bcf 100644 --- a/isa/65/09.md +++ b/isa/65/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 65:9 - # Informasi Umum: -##### Tuhan melanjutkan percakapan. +Tuhan melanjutkan percakapan. # gunung-gunung-Ku -##### Ini menunjuk kepada tempat yang paling tinggi dari Yerusalem dan seluruh Yudea. \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada tempat yang paling tinggi dari Yerusalem dan seluruh Yudea. \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/10.md b/isa/65/10.md index 13b4a843e..74b0499af 100644 --- a/isa/65/10.md +++ b/isa/65/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 65:10 - # Saron -##### Ini merupakan padang rumput yang subur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan padang rumput yang subur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Lembah Akor -##### Ini merupakan nama sebuah lembah yang kemungkinan jauh dari Yerusalem menuju ke sebelah Selatan kota Yerikho. Lembah ini juga wilayah padang rumput yang subur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama sebuah lembah yang kemungkinan jauh dari Yerusalem menuju ke sebelah Selatan kota Yerikho. Lembah ini juga wilayah padang rumput yang subur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/11.md b/isa/65/11.md index d0caaf729..0f868590c 100644 --- a/isa/65/11.md +++ b/isa/65/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yesaya 65:11 - # Informasi Umum: Tuhan melanjutkan berfirman. # gunung kudus -##### Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [Yesaya 11:9](../11/09.md). +Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yesaya 11:9](../11/09.md). # siapa yang mengatur meja ... dan mengisi cawan dengan campuran anggur -##### Orang-orang akan membawa makanan dan minuman dan meletakkannya di hadapan dewa sebagai bagian penyembahan mereka. +Orang-orang akan membawa makanan dan minuman dan meletakkannya di hadapan dewa sebagai bagian penyembahan mereka. # campuran anggur -##### anggur yang dicampur dengan rempah-rempah +anggur yang dicampur dengan rempah-rempah # Keberuntungan ... Nasib -##### Ini adalah nama-nama para illah palsu. Mereka juga disebut dewa "Gad" dan dewa "Meni." \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama para illah palsu. Mereka juga disebut dewa "Gad" dan dewa "Meni." \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/12.md b/isa/65/12.md index a6c111bb7..d88c3e9ca 100644 --- a/isa/65/12.md +++ b/isa/65/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 65:12 - # Informasi Umum: -##### Tuhan melanjutkan berfirman kepada mereka yang tinggal di Israel yang menyembah berhala. +Tuhan melanjutkan berfirman kepada mereka yang tinggal di Israel yang menyembah berhala. # menetapkan kamu bagi pedang -##### "Pedang" menggambarkan berbagai macam persenjataan perang yang Tuhan akan gunakan untuk menghukum mereka yang tidak menjawab panggilan-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Pedang" menggambarkan berbagai macam persenjataan perang yang Tuhan akan gunakan untuk menghukum mereka yang tidak menjawab panggilan-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ketika Aku memanggil, kamu tidak menjawab; ketika Aku berbicara, kamu tidak mendengar -##### Kedua anak kalimat ini memiliki makna yang sama dan diulang-ulang untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua anak kalimat ini memiliki makna yang sama dan diulang-ulang untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md index eac99676b..8db3c98fb 100644 --- a/isa/65/13.md +++ b/isa/65/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 65:13 - # Informasi Umum: -##### Tuhan melanjutkan percakapan kepada mereka yang tinggal di Israel yang menyembah berhala. +Tuhan melanjutkan percakapan kepada mereka yang tinggal di Israel yang menyembah berhala. # Lihatlah, hamba-hamba-Ku -##### "Memperhatikan dan memberi perhatian" Tuhan mengulanginya untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +"Memperhatikan dan memberi perhatian" Tuhan mengulanginya untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/14.md b/isa/65/14.md index fa1f265c3..0005110a4 100644 --- a/isa/65/14.md +++ b/isa/65/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 65:14 - # tetapi kamu akan menangis karena kepedihan hatimu dan akan meraung karena patah semangat -##### Anak-anak kalimat ini memiliki persamaan makna dan pengulangan tersebut untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Anak-anak kalimat ini memiliki persamaan makna dan pengulangan tersebut untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # semangat patah -##### Ungkapan ini membandingkan perasaan kecewa yang dalam dan kesedihan yang besar akibat tekanan yang berat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini membandingkan perasaan kecewa yang dalam dan kesedihan yang besar akibat tekanan yang berat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/15.md b/isa/65/15.md index 401c93790..a98078bfd 100644 --- a/isa/65/15.md +++ b/isa/65/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 65:15 - # Informasi Umum: -##### Tuhan melanjutkan berfirman kepada mereka di Israel yang menyembah berhala. \ No newline at end of file +Tuhan melanjutkan berfirman kepada mereka di Israel yang menyembah berhala. \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/16.md b/isa/65/16.md index 399aa709b..fc8500c50 100644 --- a/isa/65/16.md +++ b/isa/65/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yesaya 65:16 - # akan diberkati dalam nama-Ku, Tuhan maha benar -##### Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku, Tuhan yang selalu memperkatakan kebenaran, akan memberkati dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku, Tuhan yang selalu memperkatakan kebenaran, akan memberkati dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kesesakan-kesesakan terdahulu telah dilupakan... telah disembunyikan -##### Anak-anak kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lain: "mereka akan melupakan kesesakan terdahulu, kesesakan-kesesakan itu akan dihapus dari kenanganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anak-anak kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lain: "mereka akan melupakan kesesakan terdahulu, kesesakan-kesesakan itu akan dihapus dari kenanganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka akan tersembunyi dari mata-Ku -##### "tersembunyi dari mata-Ku" menggambarkan perhatian dan ingatan Tuhan. Terjemahan lain: "Aku bahkan tidak akan mengingat-ingatnya kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +"tersembunyi dari mata-Ku" menggambarkan perhatian dan ingatan Tuhan. Terjemahan lain: "Aku bahkan tidak akan mengingat-ingatnya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md index 042fd4bba..6aa08e512 100644 --- a/isa/65/17.md +++ b/isa/65/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 65:17 - # Informasi Umum: -##### Tuhan melanjutkan percakapan. +Tuhan melanjutkan percakapan. # Lihatlah -##### "Lihatlah! Perhatikan dengan saksama!" +"Lihatlah! Perhatikan dengan saksama!" # langit dan bumi yang baru -##### Keduanya adalah istilah yang ekstrim yang juga mewakili segala sesuatu di ruang antara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Keduanya adalah istilah yang ekstrim yang juga mewakili segala sesuatu di ruang antara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # hal-hal yang dahulu tidak akan diingat lagi atau timbul dalam pemikiran -##### Kedua anak kalimat ini memiliki kesamaan arti dan digabungkan untuk memberikan penekanan. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "engkau bahkan tidak akan mengingat-ingat lagi tentang apa yang telah terjadi pada masa lampau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kedua anak kalimat ini memiliki kesamaan arti dan digabungkan untuk memberikan penekanan. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "engkau bahkan tidak akan mengingat-ingat lagi tentang apa yang telah terjadi pada masa lampau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/18.md b/isa/65/18.md index b5f06353b..f897014fe 100644 --- a/isa/65/18.md +++ b/isa/65/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 65:18 - # Tetapi kamu akan bersukacita -##### Di sini "kamu" menunjuk kepada seluruh hamba-hamba Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Di sini "kamu" menunjuk kepada seluruh hamba-hamba Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/19.md b/isa/65/19.md index 1567801cf..875b96874 100644 --- a/isa/65/19.md +++ b/isa/65/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 65:19 - # ratapan dan tangisan orang tertindas tidak akan terdengar lagi di negeri -##### Anda dapat menyatakan kalimat ini dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun yang akan mendengar ratapan dan tangisan orang tertindas di dalam negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Anda dapat menyatakan kalimat ini dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun yang akan mendengar ratapan dan tangisan orang tertindas di dalam negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md index 648aa3dd9..6cd42ed9e 100644 --- a/isa/65/20.md +++ b/isa/65/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yesaya 65:20 - # Informasi Umum: -##### Tuhan melanjutkan berfirman tentang orang-orang yang setia. +Tuhan melanjutkan berfirman tentang orang-orang yang setia. # seratus tahun -##### "100 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # akan dianggap orang yang masih muda -##### Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menganggapnya masih muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menganggapnya masih muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan dianggap terkutuk -##### Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menganggapnya terkena kutuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menganggapnya terkena kutuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/21.md b/isa/65/21.md index 53f89ac45..2b9f849f6 100644 --- a/isa/65/21.md +++ b/isa/65/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 65:21 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/22.md b/isa/65/22.md index 3b9a9d9bf..8e16ff415 100644 --- a/isa/65/22.md +++ b/isa/65/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yesaya 65:22 - # Informasi Umum: -##### Tuhan melanjutkan berfirman tentang umat-Nya yang percaya. +Tuhan melanjutkan berfirman tentang umat-Nya yang percaya. # seperti usia pohon demikian usia umat-Ku -##### "umat-Ku akan hidup sepanjang usia pepohonan" \ No newline at end of file +"umat-Ku akan hidup sepanjang usia pepohonan" \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/23.md b/isa/65/23.md index 401445484..333cb4f2d 100644 --- a/isa/65/23.md +++ b/isa/65/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 65:23 - # mereka adalah keturunan dari yang diberkati TUHAN -##### Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka adalah anak-anak dari yang diberkati Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka adalah anak-anak dari yang diberkati Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/24.md b/isa/65/24.md index cd02aae23..1ab0dfefe 100644 --- a/isa/65/24.md +++ b/isa/65/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 65:24 - # Informasi Umum: -##### Tuhan melanjutkan  tentang umat-Nya yang percaya. \ No newline at end of file +Tuhan melanjutkan tentang umat-Nya yang percaya. \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/25.md b/isa/65/25.md index 2b8ebf184..876197444 100644 --- a/isa/65/25.md +++ b/isa/65/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yesaya 65:25 - # gunung kudus -##### Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yesaya 11:9](../11/09.md). \ No newline at end of file +Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yesaya 11:9](../11/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/intro.md b/isa/65/intro.md index a6cb7a101..4e3c65300 100644 --- a/isa/65/intro.md +++ b/isa/65/intro.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yesaya 65 - -# Catatan Umum +# Catatan Umum Yesaya 65 #### Struktur dan Format -##### Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi menjorok ke kanan dari teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC juga memperlakukan pasal ini sebagai puisi. -Pasal ini adalah jawaban Tuhan terhadap pertobatan umat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi menjorok ke kanan dari teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC juga memperlakukan pasal ini sebagai puisi. +Pasal ini adalah jawaban Tuhan terhadap pertobatan umat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Konsep Khusus dalam Pasal ini ##### Penghakiman dan Harapan -##### Pasal ini mencatat bahwa penghakiman Tuhan atas umat harus tiba. Meskipun, ada pengharapan pada akhirnya, Tuhan akan membuat segalanya baru dan memulihkan mereka bagi-Nya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Pasal ini mencatat bahwa penghakiman Tuhan atas umat harus tiba. Meskipun, ada pengharapan pada akhirnya, Tuhan akan membuat segalanya baru dan memulihkan mereka bagi-Nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hope]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) # Tautan: - * [Catatan Yesaya 65:01](./01.md)\**** + * **[Catatan Yesaya 65:01](./01.md)** -**[<<](../64/intro.md) | [>>](../66/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../64/intro.md) | [>>](../66/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/01.md b/isa/66/01.md index 7c360a5a6..7db0045dc 100644 --- a/isa/66/01.md +++ b/isa/66/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 66:1 - # Langit adalah tahta-Ku, dan bumi adalah tumpuan kaki-Ku -##### TUHAN membandingkan sorga dengan tahta dan bumi adalah tumpuan kaki-Nya untuk menyatakan betapa agung-Nya Ia +TUHAN membandingkan sorga dengan tahta dan bumi adalah tumpuan kaki-Nya untuk menyatakan betapa agung-Nya Ia -# Rumah apakah yang akan kamu bangun untuk-Ku? dan tempat apakah yang akan menjadi tempat peristirahatan-Ku?    +# Rumah apakah yang akan kamu bangun untuk-Ku? dan tempat apakah yang akan menjadi tempat peristirahatan-Ku? -##### TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa manusia tidak dapat membangun sebuah tempat untuk ia berdiam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa manusia tidak dapat membangun sebuah tempat untuk ia berdiam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md index eeab0c2a8..388d63fd4 100644 --- a/isa/66/02.md +++ b/isa/66/02.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Yesaya 66:2 - # Informasi Umum : -##### TUHAN melanjutkan berbicara. +TUHAN melanjutkan berbicara. -# Tangan-Kulah yang membuat semua ini    +# Tangan-Kulah yang membuat semua ini -##### TUHAN digambarkan dengan tangan-Nya yang menekankan kekuatan dan kekuasaan-Nya. Terjemahan lain : "Aku telah menjadikan segala sesuatunya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  +TUHAN digambarkan dengan tangan-Nya yang menekankan kekuatan dan kekuasaan-Nya. Terjemahan lain : "Aku telah menjadikan segala sesuatunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# ini adalah pernyataan TUHAN    +# ini adalah pernyataan TUHAN -##### TUHAN menyebut diri-Nya dengan nama-Nya untuk menggambarkan kepastian akan pernyataan-Nya. Terjemahkan seperti dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  +TUHAN menyebut diri-Nya dengan nama-Nya untuk menggambarkan kepastian akan pernyataan-Nya. Terjemahkan seperti dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # orang yang tertindas dan menyesal dalam roh -##### Di sini "tertindas" dan "penuh penyesalan" merujuk pada seorang yang sesungguhnya rendah hati dan menderita oleh karena imannya. \ No newline at end of file +Di sini "tertindas" dan "penuh penyesalan" merujuk pada seorang yang sesungguhnya rendah hati dan menderita oleh karena imannya. \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/03.md b/isa/66/03.md index 192cd19dd..3fe31d95b 100644 --- a/isa/66/03.md +++ b/isa/66/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -##### Yesaya 66:3 - # Informasi Umum : -##### TUHAN melanjutkan berbicara +TUHAN melanjutkan berbicara # Ia yang menghukum... juga memberkati yang jahat -##### Keempat klausal dijelaskan dalam cara yang berbeda untuk orang fasik dan memiliki arti yang sama untuk menekankan (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])  +Keempat klausal dijelaskan dalam cara yang berbeda untuk orang fasik dan memiliki arti yang sama untuk menekankan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mereka telah memilih jalannya sendiri -##### "Mereka telah memilih hal yang jahat yang merupakan kekejian di hadapan TUHAN" \ No newline at end of file +"Mereka telah memilih hal yang jahat yang merupakan kekejian di hadapan TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md index 83fc7844b..f7a1bf1bc 100644 --- a/isa/66/04.md +++ b/isa/66/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 66:4 - # Informasi Umum : -##### TUHAN meneruskan berbicara tentang orang fasik +TUHAN meneruskan berbicara tentang orang fasik -# apa yang jahat di mata-Ku   +# apa yang jahat di mata-Ku -##### Pandangan menggambarkan penghakiman atau evaluasi. Terjemahan lain: "apa yang Aku anggap jahat" atau "apa yang jahat di penghakiman-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pandangan menggambarkan penghakiman atau evaluasi. Terjemahan lain: "apa yang Aku anggap jahat" atau "apa yang jahat di penghakiman-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md index c9d118747..ac2d7a03c 100644 --- a/isa/66/05.md +++ b/isa/66/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Kiranya TUHAN dimuliakan -### Yesaya 66:5 +Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "Muliakan TUHAN" atau "Biarlah TUHAN dimuliakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kiranya TUHAN dimuliakan    +# tetapi mereka akan dipermalukan -##### Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "Muliakan TUHAN" atau "Biarlah TUHAN dimuliakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  - -# tetapi mereka akan dipermalukan    - -##### Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "tapi Aku akan membuat mereka malu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "tapi Aku akan membuat mereka malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/06.md b/isa/66/06.md index ca45eb097..7f814702f 100644 --- a/isa/66/06.md +++ b/isa/66/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 66:6 - # Informasi Umum : -##### TUHAN menjelaskan penghukuman sebagai kemunafikan para penyembah. +TUHAN menjelaskan penghukuman sebagai kemunafikan para penyembah. # Suara dari keributan perang -##### Suara menggambarkan pertengkaran yang nyata yang berlangsung di rumah ibadah dimana TUHAN melaksanakan penghukuman (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +Suara menggambarkan pertengkaran yang nyata yang berlangsung di rumah ibadah dimana TUHAN melaksanakan penghukuman (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/07.md b/isa/66/07.md index f5d753ae4..f7075e757 100644 --- a/isa/66/07.md +++ b/isa/66/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 66:7 - # Informasi Umum : -##### TUHAN melanjutkan berbicara +TUHAN melanjutkan berbicara -# Sebelum menggeliat sakit, ia sudah bersalin; sebelum mengalami sakit melahirkan, ia sudah melahirkan seorang anak laki-laki     +# Sebelum menggeliat sakit, ia sudah bersalin; sebelum mengalami sakit melahirkan, ia sudah melahirkan seorang anak laki-laki -##### TUHAN berbicara tentang Sion seolah-olah ia adalah seorang wanita yang akan melahirkan. Walaupun Sion dihancurkan dan orang tidak lagi tinggal di situ. TUHAN berjanji dan tidak terlambat dengan sedikit usaha seluruh bangsa akan datang kepadanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang Sion seolah-olah ia adalah seorang wanita yang akan melahirkan. Walaupun Sion dihancurkan dan orang tidak lagi tinggal di situ. TUHAN berjanji dan tidak terlambat dengan sedikit usaha seluruh bangsa akan datang kepadanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/08.md b/isa/66/08.md index 72ca668dd..7b10a33cc 100644 --- a/isa/66/08.md +++ b/isa/66/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Siapakah yang pernah mendengar hal semacam itu? Yang pernah melihat hal seperti itu? Dapatkah suatu negeri dilahirkan dalam satu hari? Atau, satu bangsa dilahirkan sekaligus? -### Yesaya 66:8 - -# Siapakah yang pernah mendengar hal semacam itu? Yang pernah melihat hal seperti itu? Dapatkah suatu negeri dilahirkan dalam satu hari? Atau, satu bangsa dilahirkan sekaligus?     - -##### TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa uniknya kejadian ini akan terjadi. Rangkaian pertanyaan membangun tekanan hingga Sion akhirnya disebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa uniknya kejadian ini akan terjadi. Rangkaian pertanyaan membangun tekanan hingga Sion akhirnya disebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md index 5ed0d940a..aad123e26 100644 --- a/isa/66/09.md +++ b/isa/66/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 66:9 - # Informasi Umum : -##### TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seolah-olah itu adalah seorang ibu (Yesaya 66:7-8) +TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seolah-olah itu adalah seorang ibu (Yesaya 66:7-8) -# Akankah Aku membuka rahim seseorang, tetapi tidak membuatnya melahirkan?    +# Akankah Aku membuka rahim seseorang, tetapi tidak membuatnya melahirkan? -##### TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa ia tidak akan gagal untuk mewujudkan janjinya terhadap bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])    \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa ia tidak akan gagal untuk mewujudkan janjinya terhadap bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/10.md b/isa/66/10.md index 162e94faa..335e33761 100644 --- a/isa/66/10.md +++ b/isa/66/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 66:10 - # Informasi Umum : -##### TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seolah-olah ia adalah seorang ibu dan kebiasaan Yerusalem seperti seorang anak yang baru dilahirkan. (Yesaya 66:7-8) \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seolah-olah ia adalah seorang ibu dan kebiasaan Yerusalem seperti seorang anak yang baru dilahirkan. (Yesaya 66:7-8) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/11.md b/isa/66/11.md index 6b9351080..3df03f6a1 100644 --- a/isa/66/11.md +++ b/isa/66/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# sehingga kamu dapat menyusu dan dipuaskan oleh buah dadanya, kamu akan menjadi nyaman -### Yesaya 66:11 - -# sehingga kamu dapat menyusu dan dipuaskan oleh buah dadanya, kamu akan menjadi nyaman     - -##### Ini berarti Yerusalem akan menjadi tempat yang aman dan nyaman bagi umat Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena ia akan memuaskanmu dengan susu, dan memuaskanmu dengan buah dadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini berarti Yerusalem akan menjadi tempat yang aman dan nyaman bagi umat Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena ia akan memuaskanmu dengan susu, dan memuaskanmu dengan buah dadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md index 5840bd60c..47d60f278 100644 --- a/isa/66/12.md +++ b/isa/66/12.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -#### Yesaya 66:12 - # Informasi Umum : -TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seperti seorang ibu (Yesaya 66:7-8) +TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seperti seorang ibu (Yesaya 66:7-8) -# seperti sebuah sungai ... seperti sungai yang meluap    +# seperti sebuah sungai ... seperti sungai yang meluap -Ini berarti Allah akan menyebabkan orang-orang dari bangsa itu membawa kekayaan besar, yang merupakan hal yang tetap seperti sebuah sungai yang meluap airnya. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berarti Allah akan menyebabkan orang-orang dari bangsa itu membawa kekayaan besar, yang merupakan hal yang tetap seperti sebuah sungai yang meluap airnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# kamu akan menyusu, kamu akan digendong di pinggulnya, dan akan ditimang di atas pangkuannya    +# kamu akan menyusu, kamu akan digendong di pinggulnya, dan akan ditimang di atas pangkuannya -##### Ini berarti Yerusalem merupakan tempat yang aman dan nyaman untuk umat Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Ini berarti Yerusalem merupakan tempat yang aman dan nyaman untuk umat Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# digendong di pinggulnya, dan akan ditimang di atas pangkuannya    +# digendong di pinggulnya, dan akan ditimang di atas pangkuannya -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan digendong di pinggulnya, dan akan ditimang di atas pangkuannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan digendong di pinggulnya, dan akan ditimang di atas pangkuannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/13.md b/isa/66/13.md index 19333dd64..fcabdd8e4 100644 --- a/isa/66/13.md +++ b/isa/66/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Maka Aku akan menghiburmu, dan kamu akan dihibur di Yerusalem -#### Yesaya 66:13 - -# Maka Aku akan menghiburmu, dan kamu akan dihibur di Yerusalem  - -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "maka Aku akan menghiburmu di Yerusalem" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "maka Aku akan menghiburmu di Yerusalem" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md index 05a3b87fc..626b815a6 100644 --- a/isa/66/14.md +++ b/isa/66/14.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Yesaya 66:14 - # Informasi Umum : -##### Yesaya berbicara tentang kesetiaan umat Tuhan +Yesaya berbicara tentang kesetiaan umat Tuhan -# tulang-tulangmu akan berkembang    +# tulang-tulangmu akan berkembang -##### "Tulang" merujuk pada seluruh tubuh (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  +"Tulang" merujuk pada seluruh tubuh (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# berkembang seperti rumput muda    +# berkembang seperti rumput muda -##### "Rumput muda" bertumbuh sangat cepat dan kuat dan dibandingkan dengan kesehatan dan semangat kesetiaan umat Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])   +"Rumput muda" bertumbuh sangat cepat dan kuat dan dibandingkan dengan kesehatan dan semangat kesetiaan umat Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tangan TUHAN akan dikenal oleh hamba-hamba-Nya -##### Di sini "tangan" merujuk pada kuasa-Nya. Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menunjukkan kuasa-Nya kepada hamba-hamba-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merujuk pada kuasa-Nya. Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menunjukkan kuasa-Nya kepada hamba-hamba-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/15.md b/isa/66/15.md index 0c9284ba7..1e656c885 100644 --- a/isa/66/15.md +++ b/isa/66/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yesaya 66:15 - # Informasi Umum -##### Yesaya melanjutkan berbicara kepada umat Allah yang setia +Yesaya melanjutkan berbicara kepada umat Allah yang setia -# datang dalam api      +# datang dalam api -##### Penampakkan TUHAN dalam Perjanjian Lama sering disertai dengan api yang menggambarkan kemurkaan TUHAN dan penghakiman-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Penampakkan TUHAN dalam Perjanjian Lama sering disertai dengan api yang menggambarkan kemurkaan TUHAN dan penghakiman-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# seperti angin puting beliung    +# seperti angin puting beliung -##### Badai menggambarkan tindakan TUHAN yang berkuasa untuk membuat penghakiman-Nya tepat. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])  \ No newline at end of file +Badai menggambarkan tindakan TUHAN yang berkuasa untuk membuat penghakiman-Nya tepat. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/16.md b/isa/66/16.md index 8b88f4856..654da3452 100644 --- a/isa/66/16.md +++ b/isa/66/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# dengan pedangnya -### Yesaya 66:16 +"Pedang" adalah salah satu senjata yang menggambarkan seluruh peperangan dan pembunuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# dengan pedangnya      +# orang-orang yang mati terbunuh oleh TUHAN akan banyak jumlahnya -##### "Pedang" adalah salah satu senjata yang menggambarkan seluruh peperangan dan pembunuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  - -# orang-orang yang mati terbunuh oleh TUHAN akan banyak jumlahnya      - -##### Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membinasakan banyak orang" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membinasakan banyak orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md index 87f7eb7e6..7b486de4e 100644 --- a/isa/66/17.md +++ b/isa/66/17.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Yesaya 66:17 - # Informasi Umum : -##### Yesaya melanjutkan berbicara +Yesaya melanjutkan berbicara # Mereka mentahbiskan dirinya -##### "Mereka" yang menyembah TUHAN namun melanggar ketetapan-Nya +"Mereka" yang menyembah TUHAN namun melanggar ketetapan-Nya -# masuk ke kebun-kebun     +# masuk ke kebun-kebun -##### Ini adalah tempat dimana orang-orang menyembah berhala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +Ini adalah tempat dimana orang-orang menyembah berhala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# yang di tengah-tengah     +# yang di tengah-tengah -##### Ini menceritakan pemimpin dari mereka yang menyembah berhala +Ini menceritakan pemimpin dari mereka yang menyembah berhala # ini adalah pernyataan TUHAN -##### TUHAN menyebut diri-Nya dengan nama-Nya untuk menggambarkan kepastian akan pernyataan-Nya. Diterjemahkan dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])    \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diri-Nya dengan nama-Nya untuk menggambarkan kepastian akan pernyataan-Nya. Diterjemahkan dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/18.md b/isa/66/18.md index 66d8add3f..08662b406 100644 --- a/isa/66/18.md +++ b/isa/66/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 66:18 - # Karena Aku tahu -##### Di sini "Aku" merujuk pada TUHAN +Di sini "Aku" merujuk pada TUHAN # pekerjaan mereka... pikiran mereka -##### Di sini "mereka" merujuk pada para penyembah yang munafik yang telah dinyatakan oleh TUHAN sebelumnya. \ No newline at end of file +Di sini "mereka" merujuk pada para penyembah yang munafik yang telah dinyatakan oleh TUHAN sebelumnya. \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/19.md b/isa/66/19.md index a1d7ac024..f575dda98 100644 --- a/isa/66/19.md +++ b/isa/66/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 66:19 - # Pul... Lud... Tubal.... Yawan -##### Ini adalah nama-nama daerah yang jauh dari tanah Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama daerah yang jauh dari tanah Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/20.md b/isa/66/20.md index 3d0e2cc6a..6658251de 100644 --- a/isa/66/20.md +++ b/isa/66/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yesaya 66:20 - # Mereka akan membawa -##### Di sini "mereka" merujuk pada orang asing yang bertahan dan menjadi saksi bangsa-bangsa. Mereka akan kembali dengan pengasingan bangsa Israel. +Di sini "mereka" merujuk pada orang asing yang bertahan dan menjadi saksi bangsa-bangsa. Mereka akan kembali dengan pengasingan bangsa Israel. # gunung kudus -##### Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yesaya 11:9 \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yesaya 11:9 \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/21.md b/isa/66/21.md index 8839fb1f1..87012f814 100644 --- a/isa/66/21.md +++ b/isa/66/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yesaya 66:21 - # Informasi Umum : -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/22.md b/isa/66/22.md index c8944e8f8..8a7dd96ee 100644 --- a/isa/66/22.md +++ b/isa/66/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# langit dan bumi baru -### Yesaya 66:22 - -# langit dan bumi baru    - -##### Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Yesaya 65:17 \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Yesaya 65:17 \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/23.md b/isa/66/23.md index 9ae8db012..a41a6c529 100644 --- a/isa/66/23.md +++ b/isa/66/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Informasi Umum : -### Yesaya 66:23 - -# Informasi Umum :  - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/24.md b/isa/66/24.md index 328ac41ee..8ad161b7b 100644 --- a/isa/66/24.md +++ b/isa/66/24.md @@ -1,31 +1,27 @@ -# - -### Yesaya 66:24 - # Informasi Umum : -##### TUHAN selesai berbicara +TUHAN selesai berbicara -# Mereka akan keluar      +# Mereka akan keluar -##### Di sini "mereka" merujuk pada seluruh bangsa, bangsa Israel dan orang asing yang setia, yang datang untuk menyembah TUHAN +Di sini "mereka" merujuk pada seluruh bangsa, bangsa Israel dan orang asing yang setia, yang datang untuk menyembah TUHAN # ulat-ulat ... dan api -##### Kedua kalimat ini menjelaskan pemikiran yang sama untuk menekankan penghukuman TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])  +Kedua kalimat ini menjelaskan pemikiran yang sama untuk menekankan penghukuman TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ulat-ulat yang memakan mereka -##### Ulat-ulat menggambarkan ketakutan dan pembusukan dari penghukuman TUHAN terhadap yang jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Ulat-ulat menggambarkan ketakutan dan pembusukan dari penghukuman TUHAN terhadap yang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# api yang tidak padam    +# api yang tidak padam -##### Api juga menggambarkan penghakiman TUHAN (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Api juga menggambarkan penghakiman TUHAN (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak akan padam -##### Ini dapat diartikan sebagai hal yang positif. Terjemahan lain: "akan terbakar selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])   +Ini dapat diartikan sebagai hal yang positif. Terjemahan lain: "akan terbakar selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # semua kedagingan -##### Ini menggambarkan seluruh makhluk hidup yang akan mati.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +Ini menggambarkan seluruh makhluk hidup yang akan mati.[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/66/intro.md b/isa/66/intro.md index 6fc5d5b34..983db6fdf 100644 --- a/isa/66/intro.md +++ b/isa/66/intro.md @@ -10,8 +10,8 @@ ##### pada akhirnya -##### Pada akhirnya, TUHAN akan bertindak dalam keadilan-Nya yang sempurna. Ini adalah harapan dunia. Sorga dan dunia yang baru sangatlah penting pada bagian ini. Pada akhirnya, ini merupakan ciptaan TUHAN yang sempurna dan kekal (Lihat:  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])   +##### Pada akhirnya, TUHAN akan bertindak dalam keadilan-Nya yang sempurna. Ini adalah harapan dunia. Sorga dan dunia yang baru sangatlah penting pada bagian ini. Pada akhirnya, ini merupakan ciptaan TUHAN yang sempurna dan kekal (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hope]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]]) # Tautan : - * **Yesaya[ 66:01 ](./01.md)catatan** \ No newline at end of file + * **Yesaya[ 66:01 ](./01.md)catatan** \ No newline at end of file diff --git a/isa/front/intro.md b/isa/front/intro.md index 0b1306e34..ccdc52ce4 100644 --- a/isa/front/intro.md +++ b/isa/front/intro.md @@ -1,9 +1,5 @@ -# Pendahuluan - # KitabYesaya -# - # Bagian 1: Informasi Umum #### Garis Besar Kitab Yesaya @@ -29,7 +25,7 @@ Bagian kedua Kitab Yesaya (pasal 40-66) mempunyai nubuat tentang bagaimana Allah #### Bagaimana seharusnya judul Kitab ini diterjemahkan? -Penerjemah bisa menggunakan judul tradisional, "Kitab Yesaya" atau hanya "Yesaya" atau mereka bisa menyebutnya "Kitab tentang Yesaya" atau "nubuat Yesaya" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah bisa menggunakan judul tradisional, "Kitab Yesaya" atau hanya "Yesaya" atau mereka bisa menyebutnya "Kitab tentang Yesaya" atau "nubuat Yesaya" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Kapan Kitab Yesaya ditulis? @@ -49,7 +45,7 @@ Yesaya bernubuat tentang "hari-hari akhir" (2:2) sebagai beberapa waktu terakhir #### Apa arti dari istilah "Israel"? -Nama "Israel" digunakan dalam banyak cara dalam Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah merubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi bangsa yang juga dipanggil Israel. Pada akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan bagian utara bernama Israel. Kerajaan bagian selatan bernama Yehuda.  (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) +Nama "Israel" digunakan dalam banyak cara dalam Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah merubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi bangsa yang juga dipanggil Israel. Pada akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan bagian utara bernama Israel. Kerajaan bagian selatan bernama Yehuda. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/israel]]) #### Apa saja karakteristik sastra kenabian dalam Kitab Yesaya? @@ -57,4 +53,4 @@ Kebanyakan dari nubuatan Yesaya berbentuk puisi. Banyak nabi Israel menggunakan Beberapa kali pesan Yesaya sulit untuk dipahami. Dia menganggap pendengar aslinya akan tahu dia berbicara tentang apa. Tapi pendengar sekarang tidak selalu mengerti maksudnya. Bagaimanapun, dasar pesan Yesaya tetap jelas bagi kita sekarang. Pesan-pesan ini tentang bagaimana umat Allah berdosa melawan Dia, bagaimana Ia menghukum mereka dana bagaimana Ia akan membuat mereka nyaman dan memulihkan mereka. -Yesaya juga berbicara tentang hamba TUHAN, dalam empat puisi berbeda yang sekarang dipanggil "empat nyanyian hamba". Orang Kristen memahami dengan jelas bahwa nubuat ini tentang Yesus Kristus sang Mesias. "nyanyian" ini berada dalam Yesaya 42:1-9, 50:4-9 dan 52:13-53:12. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) \ No newline at end of file +Yesaya juga berbicara tentang hamba TUHAN, dalam empat puisi berbeda yang sekarang dipanggil "empat nyanyian hamba". Orang Kristen memahami dengan jelas bahwa nubuat ini tentang Yesus Kristus sang Mesias. "nyanyian" ini berada dalam Yesaya 42:1-9, 50:4-9 dan 52:13-53:12. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) \ No newline at end of file diff --git a/issues.txt b/issues.txt new file mode 100644 index 000000000..87e72965c --- /dev/null +++ b/issues.txt @@ -0,0 +1,71 @@ +gen/09/05.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/05.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/05.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/08.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/08.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/11.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/11.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/11.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/11.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/14.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/14.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/14.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/14.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/14.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/16.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/16.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/16.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/16.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/20.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/20.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/20.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/24.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/24.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/24.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/24.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/24.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/24.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/26.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/26.md: missing note (replace asdf placeholder) +jer/15/02.md: missing note (replace asdf placeholder) +jer/17/03.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/17/04.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/17/05.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/17/06.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/17/13.md: missing note (replace asdf placeholder) +jer/17/15.md: missing note (replace asdf placeholder) +jer/17/16.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/17/18.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/17/27.md: missing note (replace asdf placeholder) +jer/37/04.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/05.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/06.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/07.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/08.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/09.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/10.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/11.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/12.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/13.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/14.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/15.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/16.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/17.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/18.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/19.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jos/02/20.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jos/08/15.md: missing heading (replace asdf placeholder) +luk/23/39.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/10/28.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/12/13.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/12/33.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/19/18.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/19/20.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/19/25.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/19/28.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/19/29.md: missing heading (replace asdf placeholder) +neh\07\intro.md line 11: invalid passage link: https://v-mast.mvc/ezr/02/01.md. +psa/070/005.md: missing heading (replace asdf placeholder) +rev/17/16.md: missing heading (replace asdf placeholder) +rom/08/31.md: missing heading (replace asdf placeholder) +rom/10/19.md: missing heading (replace asdf placeholder) diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md index bd3e23014..3b31206f4 100644 --- a/jas/01/01.md +++ b/jas/01/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi Umum: Rasul Yakobus menulis surat ini untuk semua orang-orang Kristen. Banyak di antara mereka adalah orang Yahudi, dan mereka tinggal di banyak tempat berbeda.. # Yakobus, seorang hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus -Frasa "surat ini dari" menyiratkan. AT: Surat ini dari Yakobus, seorang hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "surat ini dari" menyiratkan. AT: Surat ini dari Yakobus, seorang hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kepada kedua belas suku -Kemungkinan maknanya adalah 1) ini adalah lambang untuk orang Kristen Yahudi, atau 2) ini adalah perumpamaan untuk semua orang Kristen. AT: "kepada orang-orang setia Tuhan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan maknanya adalah 1) ini adalah lambang untuk orang Kristen Yahudi, atau 2) ini adalah perumpamaan untuk semua orang Kristen. AT: "kepada orang-orang setia Tuhan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang tersebar -Istilah "tersebar" biasanya diarahkan kepada orang-orang Yahudi yang terpencar di negara-negara lain, jauh dari tanah kelahiran mereka Israel. Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan dengan sebuah frasa dengan kata kerja "tercecer" AT: "yang tercecer di seluruh dunia" atau "yang tinggal di negara-negara lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Istilah "tersebar" biasanya diarahkan kepada orang-orang Yahudi yang terpencar di negara-negara lain, jauh dari tanah kelahiran mereka Israel. Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan dengan sebuah frasa dengan kata kerja "tercecer" AT: "yang tercecer di seluruh dunia" atau "yang tinggal di negara-negara lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Salam @@ -26,18 +24,5 @@ salam dasar, seperti "Halo!" atau "Selamat siang!" # ujian terhadap imanmu menghasilkan ketabahan -Penyataan "ujian," "imanmu," dan "ketabahan" adalah kata-kata benda yang merujuk pada tindakan. Allah melakukan pengujian, yaitu, Ia menemukan di luar banyak orang-orang percaya yang percaya dan menaatiNya. Orang-orang percaya ("kamu") percaya kepadaNya dan tabah dalam penderitaan. AT: "ketika kamu menderita kesusahan, Allah sedang melihat seberapa banyak kamu mempercayaiNya.  Hasilnya, kamu akan menjadi mampu untuk menanggung kesusahan-kesusahan yang lebih banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Penyataan "ujian," "imanmu," dan "ketabahan" adalah kata-kata benda yang merujuk pada tindakan. Allah melakukan pengujian, yaitu, Ia menemukan di luar banyak orang-orang percaya yang percaya dan menaatiNya. Orang-orang percaya ("kamu") percaya kepadaNya dan tabah dalam penderitaan. AT: "ketika kamu menderita kesusahan, Allah sedang melihat seberapa banyak kamu mempercayaiNya.  Hasilnya, kamu akan menjadi mampu untuk menanggung kesusahan-kesusahan yang lebih banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md index 1954800f8..42b9a2e91 100644 --- a/jas/01/04.md +++ b/jas/01/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 4-5 - # Biarlah ketabahan memberikan hasil yang penuh -Di sini ketabahan dibicarakan seakan seorang dalam pekerjaan. AT: "Belajar untuk tabah dalam berbagai kesusahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini ketabahan dibicarakan seakan seorang dalam pekerjaan. AT: "Belajar untuk tabah dalam berbagai kesusahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # menjadi sempurna dan utuh @@ -16,8 +14,6 @@ Ini dapat dinyatakan dalam kalimat positif. AT: "memiliki semua yang kamu butuhk "minta Allah untuk itu. Ia yang memberikan" -# - # dengan murah hati memberi kepada semua orang tanpa mencela "berikan dengan murah hati dan tidak menggerutu apapun" @@ -26,9 +22,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam kalimat positif. AT: "memiliki semua yang kamu butuhk "Allah akan melakukan itu" atau "Allah akan menajawab doamu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md index ad2ff3575..72a951eea 100644 --- a/jas/01/06.md +++ b/jas/01/06.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat: 6-8 - # dengan iman dan tidak bimbang -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat positif. AT: " dengan keyakinan yang sungguh bahwa Allah akan menjawab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat positif. AT: " dengan keyakinan yang sungguh bahwa Allah akan menjawab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # karena orang yang bimbang adalah seperti gelombang laut, ditiup angin ke sana kemari -Siapapun yang ragu-ragu bahwa Allah akan menolongnya dikatakan seperti air di lautan atau di danau besar, yang tetap bergerak dalam arah yang berbeda . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Siapapun yang ragu-ragu bahwa Allah akan menolongnya dikatakan seperti air di lautan atau di danau besar, yang tetap bergerak dalam arah yang berbeda . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mendua hati -Kata "mendua hati" merujuk pada pikiran seseorang ketika ia tidak dapat membuat sebuah keputusan. AT: "tidak dapat memutuskan apakah ia akan mengikut Yesus atau tidak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mendua hati" merujuk pada pikiran seseorang ketika ia tidak dapat membuat sebuah keputusan. AT: "tidak dapat memutuskan apakah ia akan mengikut Yesus atau tidak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak akan tenang dalam semua jalan hidupnya -Di sini orang ini dikatakan seakan ia tidak dapat tinggal dalam satu jalur melainkan pergi dari satu jalur ke yang lainnya.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang ini dikatakan seakan ia tidak dapat tinggal dalam satu jalur melainkan pergi dari satu jalur ke yang lainnya.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md index be3f1b4e6..b5af50a68 100644 --- a/jas/01/09.md +++ b/jas/01/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 9-11 - # saudara yang hidup sederhana "orang percaya yang tidak mempunyai cukup uang" # bangga saat ia ditinggikan -Seseorang yang Allah muliakan dikatakan seakan ia berdiri di tempat tinggi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang Allah muliakan dikatakan seakan ia berdiri di tempat tinggi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan orang kaya saat ia ditempatkan pada keadaan yang rendah  -Kata "bangga" dipahami dari frasa sebelumnya.. AT: "tetapi biarkan orang kaya bangga atas posisinya yang rendah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "bangga" dipahami dari frasa sebelumnya.. AT: "tetapi biarkan orang kaya bangga atas posisinya yang rendah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dan orang kaya @@ -18,24 +16,21 @@ Kata "bangga" dipahami dari frasa sebelumnya.. AT: "tetapi biarkan orang kaya ba # keadaan yang rendah -Orang percaya yang kaya harus berbahagia jika Allah membuatnya menderita. AT: "seharusnya berbahagia karena Allah telah memberikannya kesukaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Orang percaya yang kaya harus berbahagia jika Allah membuatnya menderita. AT: "seharusnya berbahagia karena Allah telah memberikannya kesukaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # karena seperti bunga rumput, ia akan lenyap -Orang kaya yang dibicarakan diumpamakan serupa bunga rumput yang hidup hanya sementara waktu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang kaya yang dibicarakan diumpamakan serupa bunga rumput yang hidup hanya sementara waktu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # ia akan lenyap -Sekuntum bunga yang tidak indah lagi dikatakan seakan keindahannya mati. AT: "dan itu tidak indah lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sekuntum bunga yang tidak indah lagi dikatakan seakan keindahannya mati. AT: "dan itu tidak indah lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang kaya akan lenyap di tengah-tengah usahanya -Di sini simile bunga mungkin dilanjutkan. Karena bunga tidak mati tiba-tiba melainkan layu dalam waktu singkat, demikian juga orang kaya mungkin tidak akan tiba-tiba mati melainkan menghilang perlahan-lahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini simile bunga mungkin dilanjutkan. Karena bunga tidak mati tiba-tiba melainkan layu dalam waktu singkat, demikian juga orang kaya mungkin tidak akan tiba-tiba mati melainkan menghilang perlahan-lahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # di tengah-tengah usahanya -Aktivitas orang kaya dalam kehidupan sehari-hari digambarkan sebagai sebuah perjalanan yang dia lakukan. Perumpamaan ini menyiratkan bahwa ia tidak memikirkan kematiannya yang akan datang, dan itu akan datang secara mengagetkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Aktivitas orang kaya dalam kehidupan sehari-hari digambarkan sebagai sebuah perjalanan yang dia lakukan. Perumpamaan ini menyiratkan bahwa ia tidak memikirkan kematiannya yang akan datang, dan itu akan datang secara mengagetkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md index f18682a75..b8bbad5bc 100644 --- a/jas/01/12.md +++ b/jas/01/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12-13 - # Pernyataan Terkait: Yakobus mengingatkan orang-orang percaya yang mengungsi bahwa bukan Allah yang menyebabkan pencobaan; Ia memberitahu mereka bagaimana cara menghindari pencobaan @@ -18,11 +16,11 @@ ia telah diakui oleh Allah # menerima mahkota kehidupan -Kehidupan kekal dibicarakan seakan itu adalah rangkaian dedaunan yang ditempatkan di kepala olahragawan yang menang. AT: "menerima kehidupan kekal sebagai  hadiahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kehidupan kekal dibicarakan seakan itu adalah rangkaian dedaunan yang ditempatkan di kepala olahragawan yang menang. AT: "menerima kehidupan kekal sebagai  hadiahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang dijanjikan kepada yang mengasihi Dia  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah berjanji kepada mereka yang mengasihiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah berjanji kepada mereka yang mengasihiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jika seseorang dicobai @@ -30,23 +28,13 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah berjanji kepada mereka # Aku sedang dicobai Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah sedang berusaha untuk membuatku melakukan sesuatu yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah sedang berusaha untuk membuatku melakukan sesuatu yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Allah tidak dapat dicobai oleh si jahat  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada yang dapat membuat Allah ingin untuk melakukan kejahatan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada yang dapat membuat Allah ingin untuk melakukan kejahatan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia sendiri tidak mencobai siapa pun "dan Allah sendiri tidak mencoba untuk membujuk siapapun melakukan kejahatan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md index 24e163a0d..fc1e886b1 100644 --- a/jas/01/14.md +++ b/jas/01/14.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat: 14-16 - # setiap orang dicobai ketika ia diseret dan dipikat oleh keinginannya sendiri. -Keinginan orang dibicarakan seakan ada orang lain yang sedang mencobai dia untuk melakukan dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# +Keinginan orang dibicarakan seakan ada orang lain yang sedang mencobai dia untuk melakukan dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # diseret dan dipikat oleh keinginannya sendiri -Keinginan jahat terus berlanjut dibicarakan seakan itu adalah orang yang dapat menjauhkan orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Keinginan jahat terus berlanjut dibicarakan seakan itu adalah orang yang dapat menjauhkan orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dipikat @@ -16,17 +12,9 @@ menarik perhatian, membujuk seseorang untuk melakukan kejahatan # Ketika keinginan dibuahi, ia akan melahirkan dosa dan ketika dosa menjadi matang, ia akan melahirkan maut. -Keinginan berlanjut dibicarakan seakan seseorang, kali ini lebih jelasnya seperti seorang wanita yang mengandung seorang anak. Anak itu diidentifikasikan sebagai dosa. Dosa adalah bayi wanita yang lain yang bertumbuh, mengandung, dan melahirkan hingga kematian. Rantai perumpamaan ini adalah sebuah gambaran seseorang yang berakhir pada kematian rohani dan jasmani karena oleh keinginan jahatnya dan dosanya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keinginan berlanjut dibicarakan seakan seseorang, kali ini lebih jelasnya seperti seorang wanita yang mengandung seorang anak. Anak itu diidentifikasikan sebagai dosa. Dosa adalah bayi wanita yang lain yang bertumbuh, mengandung, dan melahirkan hingga kematian. Rantai perumpamaan ini adalah sebuah gambaran seseorang yang berakhir pada kematian rohani dan jasmani karena oleh keinginan jahatnya dan dosanya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jangan sesat "Jangan biarkan siapa pun memperdayamu" atau "Berhentilah memperdayakan dirimu sendiri" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md index 2b2e754a2..37733a8ad 100644 --- a/jas/01/17.md +++ b/jas/01/17.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 17-18 - # Setiap pemberian yang baik dan setiap pemberian yang sempurna -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Yakobus menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa apa pun yang baik yang dimiliki oleh seseorang berasal dari Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Yakobus menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa apa pun yang baik yang dimiliki oleh seseorang berasal dari Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bapa segala terang -Allah, pencipta semua terang di langit (matahari, bulan, dan bintang-bintang), dikatakan sebagai milik "Bapa" mereka  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah, pencipta semua terang di langit (matahari, bulan, dan bintang-bintang), dikatakan sebagai milik "Bapa" mereka  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # padaNya tidak ada perubahan atau pertukaran bayangan -Pernyataan ini menggambarkan Allah adalah terang yang tidak berubah, seperti matahari, bulan, planet-planet, dan bintang-bintang di langit. Ini berlawanan dengan bayangan bumi di sini yang seringkali berubah. AT: Allah tidak berubah. Ia tetap seperti matahari, bulan, dan bintang-bintang di langit, daripada seperti bayangan yang muncul dan menghilang di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pernyataan ini menggambarkan Allah adalah terang yang tidak berubah, seperti matahari, bulan, planet-planet, dan bintang-bintang di langit. Ini berlawanan dengan bayangan bumi di sini yang seringkali berubah. AT: Allah tidak berubah. Ia tetap seperti matahari, bulan, dan bintang-bintang di langit, daripada seperti bayangan yang muncul dan menghilang di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ia menjadikan kita -Kata "kita" merujuk kepada Yakobus dan pendengarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" merujuk kepada Yakobus dan pendengarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # kita menjadi -Allah, yang membawa kita hidup kekal, dikatakan seakan ia  telah melahirkan kita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah, yang membawa kita hidup kekal, dikatakan seakan ia  telah melahirkan kita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # firman kebenaran @@ -26,11 +24,5 @@ Mungkin artinya adalah 1) "pesan tentang kebenaran" atau 2) "pesan yang benar." # supaya kita menjadi buah sulung -Yakobus menggunakan gagasan tradisi Ibrani tentang buah sulung sebagai cara untuk menggambarkan nilai Kekristenan orang-orang percaya kepada Allah. Ia menyiratkan bahwa akan lebih banyak lagi orang percaya di masa depan. AT: "sehingga kita akan menjadi seperti persembahan dari buah pertama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yakobus menggunakan gagasan tradisi Ibrani tentang buah sulung sebagai cara untuk menggambarkan nilai Kekristenan orang-orang percaya kepada Allah. Ia menyiratkan bahwa akan lebih banyak lagi orang percaya di masa depan. AT: "sehingga kita akan menjadi seperti persembahan dari buah pertama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md index fe4e7c6f2..d6e15dc32 100644 --- a/jas/01/19.md +++ b/jas/01/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 19-21 - # Perhatikanlah ini Kemungkinan maknanya adalah 1) "Perhatikanlah ini" sebagai sebuah perintah, untuk menarik perhatian pada apa yang akan aku tuliskan atau 2) "Perhatikanlah ini" sebagai sebuah pernyataan, bahwa aku akan mengingatkan kamu tentang sesuatu yang kamu sudah tahu. # Hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara -Perkataan-perkataan ini adalah ungkapan yang berarti orang-orang seharusnya lebih dahulu mendengarkan dengan penuh perhatian, dan kemudian mempertimbangkan dengan hati-hati apa yang mereka katakan. Di sini "lambat untuk berbicara" tidak berarti berbicara lambat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] +Perkataan-perkataan ini adalah ungkapan yang berarti orang-orang seharusnya lebih dahulu mendengarkan dengan penuh perhatian, dan kemudian mempertimbangkan dengan hati-hati apa yang mereka katakan. Di sini "lambat untuk berbicara" tidak berarti berbicara lambat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] # lambat untuk marah @@ -18,17 +16,15 @@ Ketika seseorang selalu marah, ia tidak dapat melakukan pekerjaan Allah, yang ad # buanglah segala ketidaksucian dan banyaknya kejahatan  -Dosa dan kejahatan yang dikatakan di sini seperti pakaian yang bisa dilepaskan. AT: "berhentilah melakukan semua dosa yang menjijikkan dan berhentilah melakukan kejahatan yang banyak sekali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Dosa dan kejahatan yang dikatakan di sini seperti pakaian yang bisa dilepaskan. AT: "berhentilah melakukan semua dosa yang menjijikkan dan berhentilah melakukan kejahatan yang banyak sekali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buanglah segala ketidaksucian dan banyaknya kejahatan -Di sini pernyataan "ketidaksucian" dan "kejahatan" memiliki arti yang mirip. Yakobus menggunakan keduanya untuk menekankan betapa buruknya dosa itu. AT: "berhentilah melakukan segala jenis perbuatan dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  +Di sini pernyataan "ketidaksucian" dan "kejahatan" memiliki arti yang mirip. Yakobus menggunakan keduanya untuk menekankan betapa buruknya dosa itu. AT: "berhentilah melakukan segala jenis perbuatan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])  # ketidaksucian -Di sini "kecemaran," itu adalah kotoran, berarti dosa dan kejahatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kecemaran," itu adalah kotoran, berarti dosa dan kejahatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam kerendahan hati @@ -36,25 +32,13 @@ Di sini "kecemaran," itu adalah kotoran, berarti dosa dan kejahatan. (Lihat: [[ # terimalah dengan kelemahlembutan firman Allah yang telah tertanam -Pernyataan "tertanam" berarti menempatkan satu benda ke dalam yang lain. Di sini firman Allah yang dibicarakan itu adalah seperti sebuah tanaman yang tumbuh di dalam orang-orang percaya. AT: "taati pesan yang telah Allah sampaikan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pernyataan "tertanam" berarti menempatkan satu benda ke dalam yang lain. Di sini firman Allah yang dibicarakan itu adalah seperti sebuah tanaman yang tumbuh di dalam orang-orang percaya. AT: "taati pesan yang telah Allah sampaikan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyelamatkan jiwamu -Apa yang seseorang selamatkan dapat diperjelas. AT: "menyelamatkanmu dari penghakiman Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang seseorang selamatkan dapat diperjelas. AT: "menyelamatkanmu dari penghakiman Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jiwamu -Di sini kata "jiwa" merujuk pada orang. AT: "dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "jiwa" merujuk pada orang. AT: "dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md index 9e24f30a9..3278d1be3 100644 --- a/jas/01/22.md +++ b/jas/01/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-25 - # Jadilah pelaku firman "Menjadi orang-orang yang melakukan perintah Allah" @@ -14,11 +12,11 @@ # tetapi tidak melakukannya -Kata "adalah" dan "firman" dipahami dari frasa sebelumnya. Kata benda "pelaku" dapat juga dinyatakan dengan kata kerja "melakukan" atau "menaati." AT: "tetapi bukan pelaku firman" atau "tetapi tidak menaati firman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "adalah" dan "firman" dipahami dari frasa sebelumnya. Kata benda "pelaku" dapat juga dinyatakan dengan kata kerja "melakukan" atau "menaati." AT: "tetapi bukan pelaku firman" atau "tetapi tidak menaati firman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ia seperti orang yang sedang mengamati wajahnya di cermin -Seorang yang mendengar firman Allah adalah seperti seseorang yang bercermin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seorang yang mendengar firman Allah adalah seperti seseorang yang bercermin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # wajahnya @@ -26,28 +24,17 @@ Kata "alami" menegaskan bahwa Yakobus menggunakan makna umum dari kata "wajah" A # Setelah mengamati dirinya dan pergi, ia segera lupa seperti apa wajahnya tadi -Di sini tersirat bahwa meskipun ia mungkin tahu bahwa ia perlu melakukan sesuatu, seperti membasuh wajahnya atau merapikan rambutnya, ia berjalan pergi dan lupa untuk melakukannya. Seperti inilah orang yang tidak menaati firman Allah. AT: "lalu pergi dan segera lupa melakukan apa yang dia lihat perlu untuk dikerjakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini tersirat bahwa meskipun ia mungkin tahu bahwa ia perlu melakukan sesuatu, seperti membasuh wajahnya atau merapikan rambutnya, ia berjalan pergi dan lupa untuk melakukannya. Seperti inilah orang yang tidak menaati firman Allah. AT: "lalu pergi dan segera lupa melakukan apa yang dia lihat perlu untuk dikerjakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # orang yang meneliti hukum yang sempurna -Ungkapan ini melanjutkan gambaran hukum sebagai sebuah cermin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# +Ungkapan ini melanjutkan gambaran hukum sebagai sebuah cermin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yaitu hukum yang memerdekakan -Hubungan antara hukum dan kemerdekaan dapat dinyatakan dengan jelas. Di sini "kemerdekaan" mungkin merujuk pada kemerdekaan dari dosa. AT: "hukum sempurna yang memberikan kemerdekaan" atau "hukum yang sempurna  yang membuat siapa yang menaatinya menjadi bebas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Hubungan antara hukum dan kemerdekaan dapat dinyatakan dengan jelas. Di sini "kemerdekaan" mungkin merujuk pada kemerdekaan dari dosa. AT: "hukum sempurna yang memberikan kemerdekaan" atau "hukum yang sempurna  yang membuat siapa yang menaatinya menjadi bebas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia akan diberkati atas apa yang dilakukannya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah akan memberkati orang ini karena ia taat pada hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah akan memberkati orang ini karena ia taat pada hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md index 94bbca808..98f01077d 100644 --- a/jas/01/26.md +++ b/jas/01/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 26-27 - # mengira bahwa ia adalah orang yang taat beribadah "berpikir bahwa ia menyembah Allah dengan benar" # lidahnya -Mengendalikan lidah artinya mengendalikan ucapan. AT: " apa yang ia ucapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mengendalikan lidah artinya mengendalikan ucapan. AT: " apa yang ia ucapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menipu @@ -14,7 +12,7 @@ membuat seseorang memercayai sesuatu yang tidak benar # hatinya -Di sini "hati" merujuk pada kepercayaan/keyakinan atau pikirannya. AT: " diri sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" merujuk pada kepercayaan/keyakinan atau pikirannya. AT: " diri sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ketaatannya itu sia-sia @@ -22,11 +20,11 @@ Di sini "hati" merujuk pada kepercayaan/keyakinan atau pikirannya. AT: " diri se # murni dan tidak tercela  -Yakobus membicarakan agama, cara seseorang menyembah Allah, seakan itu dapat menjadi murni dan tidak bercela secara jasmani. Ini adalah cara-cara tradisional orang Yahudi untuk mengatakan bahwa sesuatu layak bagi Allah. AT: "Benar-benar layak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus membicarakan agama, cara seseorang menyembah Allah, seakan itu dapat menjadi murni dan tidak bercela secara jasmani. Ini adalah cara-cara tradisional orang Yahudi untuk mengatakan bahwa sesuatu layak bagi Allah. AT: "Benar-benar layak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di hadapan Allah dan Bapa kita  -ditujukan kepada Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ditujukan kepada Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # anak-anak yatim piatu  @@ -38,12 +36,5 @@ Anak-anak yatim dan para janda menderita karena ayah atau suaminya telah meningg # menjaga dirinya sendiri supaya tidak dicemari oleh dunia -Dosa di dunia dibicarakan sebagai sesuatu yang kotor yang dapat menodai seseorang. AT: "tidak membiarkan kejahatan di dunia membuat seseorang berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dosa di dunia dibicarakan sebagai sesuatu yang kotor yang dapat menodai seseorang. AT: "tidak membiarkan kejahatan di dunia membuat seseorang berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/01/intro.md b/jas/01/intro.md index 07a4886c6..7e06a9d7d 100644 --- a/jas/01/intro.md +++ b/jas/01/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ -### Pendahuluan - # Yakobus 1 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini  -== Pencobaan dan ujian== Kedua kata ini memiliki banyak makna tumpang tindih. Penerjemah harus hati-hati terhadap beberapa perbedaan penting antara arti "pencobaan" di sini ([Yakobus 1:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md)) dan Allah "menguji" manusia ([Ibrani 11:17](https://v-mast.mvc/heb/11/17.md)). +##### Pencobaan dan ujian + +Kedua kata ini memiliki banyak makna tumpang tindih. Penerjemah harus hati-hati terhadap beberapa perbedaan penting antara arti "pencobaan" di sini ([Yakobus 1:13](./12.md)) dan Allah "menguji" manusia. ##### Mahkota -Mahkota adalah gambaran penting yang digunakan di dalam tulisan-tulisan Firman. Ada beberapa kata Yunani yang diterjemahkan sebagai "crowns" dalam bahasa Inggris. Mahkota yang diacu di sini adalah satu jenis upah (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) +Mahkota adalah gambaran penting yang digunakan di dalam tulisan-tulisan Firman. Ada beberapa kata Yunani yang diterjemahkan sebagai "crowns" dalam bahasa Inggris. Mahkota yang diacu di sini adalah satu jenis upah (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]]) ##### Terang @@ -18,7 +18,7 @@ Terang adalah sebuah gambaran penting yang digunakan di dalam tulisan-tulisan Fi ##### Perumpamaan-perumpamaan -Yakobus menggunakan banyak perumpamaan dalam pasal ini. Mereka menolong untuk memberi arahan secara lembut, cara penggembalaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus menggunakan banyak perumpamaan dalam pasal ini. Mereka menolong untuk memberi arahan secara lembut, cara penggembalaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini @@ -26,14 +26,12 @@ Yakobus menggunakan banyak perumpamaan dalam pasal ini. Mereka menolong untuk me Frasa ini dapat menjadi sulit dimengerti dengan menerangkan fakta bahwa Yesus, manusia sejati dan Allah sejati, dicobai di padang gurun. Saat setan mencoba untuk menggoda Yesus, dia tidak berhasil membujuk Yesus untuk berdosa. -"Kepada kedua belas suku dalam penyebaran" +##### "Kepada kedua belas suku dalam penyebaran" Nampaknya penulis menulis surat ini kepada orang-orang Kristen, tetapi ia juga menggunakan frasa ini, yang mana banyak dimengerti mengacu kepada orang-orang Yahudi. Ada ketidakjelasan sebagaimana pada maknanya. Karena penulis memberikan banyak instruksi praktis untuk hidup kudus, itu seperti bahwa ia merujuk kepada orang-orang Yahudi yang juga orang-orang Kristen. Ketika surat ini ditulis, jemaat, secara khusus, terdiri dari orang-orang Yahudi. ## Tautan: - * ****[ Catatan Yakobus 1:1](./01.md)**  - ** - * **[Pendahuluan Yakobus](../front/intro.md)** + * **[Catatan Yakobus 1:1](./01.md)**  -**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file +**[Pendahuluan Yakobus](../front/intro.md) | [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md index 27d1f67a4..9e51c3c2c 100644 --- a/jas/02/01.md +++ b/jas/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:1-4 - # Pernyataan Terkait: Yakobus terus memberitahu orang percaya Yahudi yang tersebar di mana-mana, mengajarkan mereka bagaimana hidup dengan mengasihi sesama, dan mengingatkan mereka untuk tidak pilih kasih terhadap orang kaya dan saudara-saudara yang miskin. @@ -10,11 +8,11 @@ Yakobus menganggap pembacanya adalah orang percaya Yahudi. AT: "Saudara-saudarak # jagalah iman dalam Tuhan kita Yesus Kristus -Percaya di dalam Yesus Kristus dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah objek yang dapat dijaga oleh seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Percaya di dalam Yesus Kristus dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah objek yang dapat dijaga oleh seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tuhan kita Yesus Kristus -Kata "kita" termasuk Yakobus dan saudara-saudaranya seiman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" termasuk Yakobus dan saudara-saudaranya seiman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # membeda-bedakan orang @@ -22,7 +20,7 @@ Keinginan untuk menolong beberapa orang lebih dari orang lainnya. # Jika ada seseorang -Yakobus mulai menguraikan sebuah situasi di mana orang percaya mungkin akan lebih memiliki rasa hormat kepada orang kaya daripada orang miskin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yakobus mulai menguraikan sebuah situasi di mana orang percaya mungkin akan lebih memiliki rasa hormat kepada orang kaya daripada orang miskin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # memakai cincin emas dan pakaian mahal @@ -42,15 +40,5 @@ Pindahlah ke tempat yang lebih rendah. # Bukankah kamu sudah membeda-bedakan di antara kamu dan menjadi hakim-hakim dengan pikiran jahat? -Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajar dan kemungkinan menghardik pembacanya. AT: "Kamu membuat penilaian berdasarkan kehendakmu sendiri dan menjadi hakim-hakim dengan pikiran jahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajar dan kemungkinan menghardik pembacanya. AT: "Kamu membuat penilaian berdasarkan kehendakmu sendiri dan menjadi hakim-hakim dengan pikiran jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md index dddad54d9..182c394ae 100644 --- a/jas/02/05.md +++ b/jas/02/05.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat:5-7 - # Dengarkanlah, saudara-saudaraku yang terkasih Yakobus menganggap pembacanya sebagai keluarga. "Perhatikanlah, saudara-saudaraku satu iman" # bukankah Allah telah memilih ... mengasihi dia? -Di sini Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajarkan pembacanya untuk tidak menunjukkan sikap pilih kasih. Ini dapat diubah menjadi sebuah pernyataan. AT: "Allah sudah memilih ... mengasihi dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajarkan pembacanya untuk tidak menunjukkan sikap pilih kasih. Ini dapat diubah menjadi sebuah pernyataan. AT: "Allah sudah memilih ... mengasihi dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang miskin -Ini mengarah kepada orang miskin pada umumnya. AT: "Orang-orang miskin". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengarah kepada orang miskin pada umumnya. AT: "Orang-orang miskin". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # jadilah kaya dalam iman -Memiliki iman yang kuat disebut sebagai kemakmuran atau kekayaan. Objek dari iman tersebut mungkin lebih khusus. AT: "Milikilah iman yang kuat dalam Kristus". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memiliki iman yang kuat disebut sebagai kemakmuran atau kekayaan. Objek dari iman tersebut mungkin lebih khusus. AT: "Milikilah iman yang kuat dalam Kristus". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mewarisi -Orang-orang yang telah membuat janji dengan Allah dikatakan seolah mereka mewarisi barang dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang telah membuat janji dengan Allah dikatakan seolah mereka mewarisi barang dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akan tetapi, kamu telah -Yakobus berbicara kepada seluruh pendengarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yakobus berbicara kepada seluruh pendengarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tidak menghormati orang miskin @@ -30,11 +28,11 @@ Yakobus berbicara kepada seluruh pendengarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translat # Bukankah orang kaya yang menindasmu? -Di sini Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk membenarkan para pembacanya. AT: "Ini adalah orang kaya yang menindas kamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Di sini Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk membenarkan para pembacanya. AT: "Ini adalah orang kaya yang menindas kamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # si kaya -Ini mengarah kepada orang kaya secara umum. AT: "Orang kaya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengarah kepada orang kaya secara umum. AT: "Orang kaya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # yang menindasmu @@ -42,28 +40,17 @@ Ini mengarah kepada orang kaya secara umum. AT: "Orang kaya". (Lihat: [[rc://en/ # Apakah mereka bukan.... ke pengadilan? -Di sini Yakobus menggunakan pertanyaan retoris di sini untuk membenarkan para pembacanya. Ini dapat dibuat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Orang kaya yang ... ke pengadilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Yakobus menggunakan pertanyaan retoris di sini untuk membenarkan para pembacanya. Ini dapat dibuat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Orang kaya yang ... ke pengadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menyeretmu ke pengadilan -"Membawamu dengan paksa ke pengadilan di depan para hakim". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Membawamu dengan paksa ke pengadilan di depan para hakim". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bukankah mereka yang menghujat ... telah dipanggil? -Di sini Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk membenarkan dan mengajar pembaca-pembacanya. Ini dapat dibuat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Orang kaya yang menghujat ... telah dipanggil." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk membenarkan dan mengajar pembaca-pembacanya. Ini dapat dibuat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Orang kaya yang menghujat ... telah dipanggil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nama baik yang mana kamu telah dipanggil -Ini mengarah kepada nama Kristus. AT: "Nama Kristus yang memanggilmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengarah kepada nama Kristus. AT: "Nama Kristus yang memanggilmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md index 61eb02934..c3aaad062 100644 --- a/jas/02/08.md +++ b/jas/02/08.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat:8-9 - # kamu memenuhi -Kata "kamu" menunjuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" menunjuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # memenuhi hukum yang terutama "Taatilah hukum Allah." Allah telah memberikan Hukum Taurat kepada Musa, sebagaimana tercatat di dalam Perjanjian Lama. -# Kamu harus mengasihi  sesamamu manusia seperti dirimu sendiri +# Kamu harus mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri Yakobus mengutip dari kitab Imamat. @@ -30,11 +28,5 @@ Yakobus mengutip dari kitab Imamat. # dinyatakan sebagai pelanggar hukum oleh hukum -Di sini hukum disebut seolah hukum adalah seorang hakim. AT: "Bersalah atas pelanggaran Hukum Taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini hukum disebut seolah hukum adalah seorang hakim. AT: "Bersalah atas pelanggaran Hukum Taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md index 35e876d3e..ea9aef86e 100644 --- a/jas/02/10.md +++ b/jas/02/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:10-11 - # Siapapun yang menaati "Untuk siapapun yang taat" # kecuali ia tersandung... seluruh hukum itu -Sandungan adalah saat seseorang terjatuh dan kemudian dia berusaha untuk berjalan. Ketidakpatuhan merupakan salah satu hal dari pembicaraan hukum sebagai sandungan saat  berjalan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sandungan adalah saat seseorang terjatuh dan kemudian dia berusaha untuk berjalan. Ketidakpatuhan merupakan salah satu hal dari pembicaraan hukum sebagai sandungan saat berjalan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # satu cara saja @@ -18,15 +16,9 @@ Ini menunjuk kepada Allah, yang telah memberikan Hukum Taurat. # Jangan melakukan -"Sepakat"  adalah melakukan dalam tindakan. +"Sepakat" adalah melakukan dalam tindakan. # Jika kami ... tetapi kamu .. kamu telah -Di sini "kamu" berarti "setiap kamu." Meskipun Yakobus telah menulis untuk banyak orang Yahudi, di dalam kasus ini, ia menggunakan bentuk tunggal seolah ia sedang menulis kepada setiap orang secara pribadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" berarti "setiap kamu." Meskipun Yakobus telah menulis untuk banyak orang Yahudi, di dalam kasus ini, ia menggunakan bentuk tunggal seolah ia sedang menulis kepada setiap orang secara pribadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md index 2dbc6e154..67c9912f2 100644 --- a/jas/02/12.md +++ b/jas/02/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:12-13 - # Berbicaralah dan bertindaklah "Jadi kamu harus berbicara dan taat." Yakobus meminta banyak orang untuk melakukan ini. # sebagai orang-orang yang akan dihakimi dengan hukum yang membebaskan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang tahu bahwa Allah akan menghakimi mereka dengan hukum yang membebaskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang tahu bahwa Allah akan menghakimi mereka dengan hukum yang membebaskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # penghakiman @@ -18,11 +16,5 @@ Bagian ini menyiratkan bahwa Allah yang akan menghakimi menurut hukumNya. # belas kasihan mengatasi -"Belas kasihan lebih baik daripada" atau "Belas kasihan mengalahkan." Di sini belas kasihan dan keadilan dikatakan seolah mereka adalah orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Belas kasihan lebih baik daripada" atau "Belas kasihan mengalahkan." Di sini belas kasihan dan keadilan dikatakan seolah mereka adalah orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md index ccb971ee9..03a5949e9 100644 --- a/jas/02/14.md +++ b/jas/02/14.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat:14-17 - # Pernyataan Terkait: Yakobus mendorong orang percaya yang tersebar untuk menunjukkan iman mereka kepada yang lain, sama seperti Abraham menunjukkan kepada orang lain imannya dengan perbuatan-perbuatannya. # Saudara-saudaraku, apa gunanya seseorang mengatakan bahwa ia memiliki iman, tetapi ia tidak memiliki perbuatan? -Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajar pendengarnya. AT: "Itu benar-benar tidak baik, saudara-saudara seiman, jika seseorang berkata bahwa ia memiliki iman tetapi ia tidak memiliki perbuatan-perbuatan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajar pendengarnya. AT: "Itu benar-benar tidak baik, saudara-saudara seiman, jika seseorang berkata bahwa ia memiliki iman tetapi ia tidak memiliki perbuatan-perbuatan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jika seseorang berkata bahwa ia memiliki iman, tetapi ia tidak memiliki perbuatan -Kalimat ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." AT: "Jika seseorang berkata ia percaya kepada Allah tetapi ia tidak melakukan perintah Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." AT: "Jika seseorang berkata ia percaya kepada Allah tetapi ia tidak melakukan perintah Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dapatkah iman itu menyelamatkannya? -Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajar pendengarnya. Kalimat ini dapat ditata ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman." AT: "imannya itu tidak dapat menyelamatkannya." atau "Jika seseorang tidak melakukan perintah Allah tetapi mengatakan bahwa ia percaya kepada Allah, ia tidak akan diselamatkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajar pendengarnya. Kalimat ini dapat ditata ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman." AT: "imannya itu tidak dapat menyelamatkannya." atau "Jika seseorang tidak melakukan perintah Allah tetapi mengatakan bahwa ia percaya kepada Allah, ia tidak akan diselamatkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # menyelamatkannya @@ -22,19 +20,19 @@ Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajar pendengarnya. Kalimat ini # dihangatkan -Ini dapat diartikan sebagai "memiliki baju yang cukup untuk dipakai" atau "memiliki tempat untuk tidur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat diartikan sebagai "memiliki baju yang cukup untuk dipakai" atau "memiliki tempat untuk tidur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dikenyangkan -Mereka dikenyangkan dengan makanan. Ini dapat dinyatakan ke kalimat yang lebih eksplisit. AT: "Diisi makanan" atau "memiliki makanan yang cukup untuk dimakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka dikenyangkan dengan makanan. Ini dapat dinyatakan ke kalimat yang lebih eksplisit. AT: "Diisi makanan" atau "memiliki makanan yang cukup untuk dimakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk tubuhnya -untuk makan, berpakaian dan hidup dengan nyaman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +untuk makan, berpakaian dan hidup dengan nyaman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apakah yang baik itu? -Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajar pendengarnya. AT: "Itu tidak baik." (Lhiat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajar pendengarnya. AT: "Itu tidak baik." (Lhiat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # saudara atau saudari @@ -42,13 +40,5 @@ Saudara-saudara seiman dalam Kristus, baik laki-laki maupun perempuan. # iman dalam dirinya, jika tidak disertai dengan perbuatan, adalah mati -Yakobus berbicara tentang iman seolah iman itu hidup jika seseorang melakukan perbuatan baik, dan tentang iman seolah iman itu mati jika seseorang tidak melakukan perbuatan baik. Kalimat ini dapat ditata kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan."  AT: "Seseorang yang berkata ia percaya kepada Allah, namun tidak melakukan apa yang Allah perintahkan, ia tidak benar-benar percaya Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yakobus berbicara tentang iman seolah iman itu hidup jika seseorang melakukan perbuatan baik, dan tentang iman seolah iman itu mati jika seseorang tidak melakukan perbuatan baik. Kalimat ini dapat ditata kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." AT: "Seseorang yang berkata ia percaya kepada Allah, namun tidak melakukan apa yang Allah perintahkan, ia tidak benar-benar percaya Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md index 03ff53880..89e641931 100644 --- a/jas/02/18.md +++ b/jas/02/18.md @@ -1,31 +1,20 @@ -### Ayat:18-20 - # Namun mungkin ada orang yang berkata -Yakobus menguraikan sebuah situasi hipotesis di mana seseorang menolak ajarannya. Yakobus ingin membenarkan pengertian pendengar tentang iman dan perbuatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yakobus menguraikan sebuah situasi hipotesis di mana seseorang menolak ajarannya. Yakobus ingin membenarkan pengertian pendengar tentang iman dan perbuatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # "Kamu punya iman, dan aku punya perbuatan." Tunjukkan imanmu tanpa perbuatan, dan aku akan menunjukkan imanku dengan perbuatanku -Yakobus menguraikan bagaimana seseorang mungkin berdebat tentang ajarannya dan bagaimana ia akan menanggapinya. Kalimat ini dapat ditata ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." AT: "'Ini dapat diterima jika kamu percaya dalam Allah dan aku melakukan apa yang Allah perintahkan.' Buktikan kepadaku kalau kamu bisa percaya kepada Allah dan tidak melakukan perintahNya, dan aku akan membuktikan kepadamu bahwa aku percaya Allah dengan melakukan apa yang Ia perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yakobus menguraikan bagaimana seseorang mungkin berdebat tentang ajarannya dan bagaimana ia akan menanggapinya. Kalimat ini dapat ditata ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." AT: "'Ini dapat diterima jika kamu percaya dalam Allah dan aku melakukan apa yang Allah perintahkan.' Buktikan kepadaku kalau kamu bisa percaya kepada Allah dan tidak melakukan perintahNya, dan aku akan membuktikan kepadamu bahwa aku percaya Allah dengan melakukan apa yang Ia perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # roh-roh jahat pun percaya hal itu, dan mereka gemetar -"Roh-roh jahat juga percaya, tetapi mereka digetarkan oleh ketakutan." Yakobus membedakan antara Roh-roh jahat dan mereka yang mengaku percaya dan tidak melakukan perbuatan-perbuatan baik. Yakobus menyatakan bahwa Roh-roh jahat lebih bijaksana karena mereka takut akan Allah, sedangkan yang lain tidak.  +"Roh-roh jahat juga percaya, tetapi mereka digetarkan oleh ketakutan." Yakobus membedakan antara Roh-roh jahat dan mereka yang mengaku percaya dan tidak melakukan perbuatan-perbuatan baik. Yakobus menyatakan bahwa Roh-roh jahat lebih bijaksana karena mereka takut akan Allah, sedangkan yang lain tidak. -# Apakah kamu ingin mengetahui, hai orang bodoh,  bahwa iman tanpa perbuatan adalah sia-sia? +# Apakah kamu ingin mengetahui, hai orang bodoh, bahwa iman tanpa perbuatan adalah sia-sia? -Yakobus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan pendahuluan ke bagian selanjutnya yang ia ajarkan. AT: "Dengarkan aku, orang bodoh, dan aku akan menunjukkan iman tanpa perbuatan itu sia-sia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Yakobus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan pendahuluan ke bagian selanjutnya yang ia ajarkan. AT: "Dengarkan aku, orang bodoh, dan aku akan menunjukkan iman tanpa perbuatan itu sia-sia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # iman tanpa perbuatan adalah sia-sia -Kalimat ini dapat ditata kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." AT: "Sebab jika kamu tidak melakukan apa yang Allah perintahkan, maka itu akan menjadi sia-sia bagimu untuk berkata kamu percaya dalam Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kalimat ini dapat ditata kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." AT: "Sebab jika kamu tidak melakukan apa yang Allah perintahkan, maka itu akan menjadi sia-sia bagimu untuk berkata kamu percaya dalam Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md index 30fc879b6..9946e33ae 100644 --- a/jas/02/21.md +++ b/jas/02/21.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat:21-24 - # Informasi Umum: -Karena ini adalah tentang orang percaya Yahudi, mereka tahu  cerita Abraham, yang Allah sudah memberitahukan kepada mereka dalam firmanNya pada jaman dahulu. +Karena ini adalah tentang orang percaya Yahudi, mereka tahu cerita Abraham, yang Allah sudah memberitahukan kepada mereka dalam firmanNya pada jaman dahulu. # Bukankah Abraham, bapa kita dibenarkan ... di atas altar? -Pertanyaan retoris ini digunakan untuk membantah argumen tentang orang bodoh dari Yakobus 2:18, yang menolak untuk percaya bahwa iman dan perbuatan bersandingan. AT: "Abraham  bapa kita sudah pasti dibenarkan ... di atas altar." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris ini digunakan untuk membantah argumen tentang orang bodoh dari Yakobus 2:18, yang menolak untuk percaya bahwa iman dan perbuatan bersandingan. AT: "Abraham bapa kita sudah pasti dibenarkan ... di atas altar." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dibenarkan oleh perbuatan-perbuatan -Yakobus berbicara tentang perbuatan-perbuatan seolah-olah mereka merupakan objek yang dapat dimiliki oleh seseorang. AT: "Dibenarkan dengan melakukan perbuatan-perbuatan baik" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus berbicara tentang perbuatan-perbuatan seolah-olah mereka merupakan objek yang dapat dimiliki oleh seseorang. AT: "Dibenarkan dengan melakukan perbuatan-perbuatan baik" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bapa @@ -22,7 +20,7 @@ Kata "kamu" adalah tunggal, merujuk pada hipotesis tentang manusia. Yakobus meny # kamu lihat -Kata "lihat" adalah sebuah metonim. AT: "Kamu mengerti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "lihat" adalah sebuah metonim. AT: "Kamu mengerti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # iman bekerja dengan perbuatan-perbuatannya, dan oleh perbuatan-perbuatan iman disempurnakan @@ -30,11 +28,11 @@ Yakobus berbicara seolah-olah "iman" dan "perbuatan" adalah hal yang dapat beker # Kitab Suci telah digenapi -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Ini menggenapi Kitab Suci". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Ini menggenapi Kitab Suci". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # itu diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran -"Allah menganggap imannya sebagai kebenaran." Iman Abraham dan kebenaran diperlakukan seolah-olah diperhitungkan sebagai yang memiliki nilai. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Allah menganggap imannya sebagai kebenaran." Iman Abraham dan kebenaran diperlakukan seolah-olah diperhitungkan sebagai yang memiliki nilai. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu lihat @@ -42,16 +40,5 @@ Yakobus lagi-lagi menyampaikan kepada pendengarnya secara langsung dengan menggu # dari perbuatanlah orang dibenarkan, bukan dari iman saja -"Tindakan-tindakan dan iman adalah apa yang membenarkan seseorang, dan bukan hanya iman." Yakobus berbicara tentang pekerjaan-pekerjaan seolah-olah mereka adalah objek untuk memperolehnya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tindakan-tindakan dan iman adalah apa yang membenarkan seseorang, dan bukan hanya iman." Yakobus berbicara tentang pekerjaan-pekerjaan seolah-olah mereka adalah objek untuk memperolehnya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md index 798fb89ff..0e0dcc4a9 100644 --- a/jas/02/25.md +++ b/jas/02/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:25-26 - # Demikian juga ... dibenarkan karena perbuatan-perbuatan Yakobus berkata bahwa apa yang benar tentang Abraham adalah benar juga tentang Rahab. Keduanya dibenarkan oleh perbuatan-perbuatan. # bukankah Rahab si pelacur itu dibenarkan karena perbuatan ... jalan lain? -Yakobus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk memerintah pendengarnya.. AT: "Apakah yang dilakukan Rahab si pelacurlah yang membenarkan ... jalan lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yakobus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk memerintah pendengarnya.. AT: "Apakah yang dilakukan Rahab si pelacurlah yang membenarkan ... jalan lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rahab si pelacur @@ -14,7 +12,7 @@ Yakobus berharap pendengarnya tahu tentang cerita Perjanjian Lama tentang seoran # dibenarkan karena perbuatan -Yakobus mengatakan bahwa perbuatan itu adalah sesuatu yang dapat dimiliki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus mengatakan bahwa perbuatan itu adalah sesuatu yang dapat dimiliki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mata-mata @@ -26,12 +24,5 @@ Orang yang membawa berita dari tempat lain. # Jadi seperti tubuh tanpa roh, tubuh adalah mati, demikian juga iman tanpa perbuatan adalah mati -Yakobus berbicara tentang iman tanpa perbatan seolah itu adalah sebuah tubuh tanpa jiwanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus berbicara tentang iman tanpa perbatan seolah itu adalah sebuah tubuh tanpa jiwanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rahab]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/02/intro.md b/jas/02/intro.md index a59e1b3c1..6885da5b4 100644 --- a/jas/02/intro.md +++ b/jas/02/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Yakobus 02 # Catatan-catatan Umum @@ -8,17 +6,17 @@ ##### Pilih Kasih -##### Menunjukkan pilih kasih adalah hal yang salah di dalam gereja. Ada beberapa orang yang melakukan pilih kasih terhadap orang kaya dan orang yang berkuasa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) +##### Menunjukkan pilih kasih adalah hal yang salah di dalam gereja. Ada beberapa orang yang melakukan pilih kasih terhadap orang kaya dan orang yang berkuasa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/favor]]) ##### Pembenaran -Pembenaran adalah "proses menyatakan bahwa seseorang adalah benar." Ada dua jenis pembenaran. Yang pertama adalah menyatakan kebenaran di dalam pendapat Allah dan yang kedua adalah menyatakan kebenarann di dalam pendapat orang lain. Seseorang tidak dibenarkan oleh Allah berdasarkan perbuatannya. Abraham dinyatakan benar oleh Allah karena imannya. Ia dinyatakan benar menurut orang lain saat perbuatannya menunjukkan imannya, dengan bersedia untuk menawarkan anaknya sebagai persembahan untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Pembenaran adalah "proses menyatakan bahwa seseorang adalah benar." Ada dua jenis pembenaran. Yang pertama adalah menyatakan kebenaran di dalam pendapat Allah dan yang kedua adalah menyatakan kebenarann di dalam pendapat orang lain. Seseorang tidak dibenarkan oleh Allah berdasarkan perbuatannya. Abraham dinyatakan benar oleh Allah karena imannya. Ia dinyatakan benar menurut orang lain saat perbuatannya menunjukkan imannya, dengan bersedia untuk menawarkan anaknya sebagai persembahan untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justify]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan di dalam pasal ini ##### Tanda kutip -Ada beberapa pertentangan sehubungan dengan letak  tanda kutip dalam Yakobus 2:18. BHC (Bebas Hak Cipta) menyatakan, "Meskipun begitu, seseorang akan berkata, 'Kamu memiliki iman dan aku memiliki perbuatan-perbuatan.' Perlihatkan kepadaku imanmu, tanpa perbuatan dan aku akan menunjukkan imanku dengan perbuatan-perbuatanku.'' Panjangnya pernyataan hipotesa ini dapat memiliki implikasi teologi yang penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ada beberapa pertentangan sehubungan dengan letak tanda kutip dalam Yakobus 2:18. BHC (Bebas Hak Cipta) menyatakan, "Meskipun begitu, seseorang akan berkata, 'Kamu memiliki iman dan aku memiliki perbuatan-perbuatan.' Perlihatkan kepadaku imanmu, tanpa perbuatan dan aku akan menunjukkan imanku dengan perbuatan-perbuatanku.'' Panjangnya pernyataan hipotesa ini dapat memiliki implikasi teologi yang penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) ## Tautan: diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md index 87882cdc2..67bb92caa 100644 --- a/jas/03/01.md +++ b/jas/03/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:1-2 - # Tidak banyak dari kamu -Yakobus membuat pernyataan umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Yakobus membuat pernyataan umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # saudara-saudaraku @@ -10,19 +8,19 @@ Yakobus membuat pernyataan umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-generic # kita yang mengajar akan dihakimi lebih berat -Bagian ini berbicara mengenai penghakiman lebih berat yang akan datang dari Tuhan kepada mereka yang mengajarkan orang lain tentang Allah. AT: "Allah akan menghakimi kita yang memberi pengajaran kepada orang lain karena kita lebih mengetahui firmanNya daripada orang-orang yang kita ajar".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagian ini berbicara mengenai penghakiman lebih berat yang akan datang dari Tuhan kepada mereka yang mengajarkan orang lain tentang Allah. AT: "Allah akan menghakimi kita yang memberi pengajaran kepada orang lain karena kita lebih mengetahui firmanNya daripada orang-orang yang kita ajar".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kita yang mengajar -Yakobus mengacu pada dirinya sendiri dan guru-guru yang lain, tetapi bukan kepada pembaca, jadi penggunaan kata "kita" memiliki makna yang eksklusif. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Yakobus mengacu pada dirinya sendiri dan guru-guru yang lain, tetapi bukan kepada pembaca, jadi penggunaan kata "kita" memiliki makna yang eksklusif. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # kita semua bersalah -Yakobus mengacu kepada dirinya sendiri, dan guru-guru lain, dan kepada para pembaca, sehingga kata "kita" memiliki makna yang inklusif. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Yakobus mengacu kepada dirinya sendiri, dan guru-guru lain, dan kepada para pembaca, sehingga kata "kita" memiliki makna yang inklusif. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # terantuk -Berbuat dosa dianggap seumpama seseorang yang terantuk ketika berjalan. AT: "gagal" atau "berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berbuat dosa dianggap seumpama seseorang yang terantuk ketika berjalan. AT: "gagal" atau "berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak terantuk di dalam firman @@ -34,11 +32,5 @@ Berbuat dosa dianggap seumpama seseorang yang terantuk ketika berjalan. AT: "gag # mengontrol bahkan seluruh tubuhnya -Yakobus mengacu kepada hati seseorang, emosi dan tindakannya. AT: "mengontrol tingkah lakunya" atau "mengontrol tindakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yakobus mengacu kepada hati seseorang, emosi dan tindakannya. AT: "mengontrol tingkah lakunya" atau "mengontrol tindakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md index 44c4789af..4aadd5613 100644 --- a/jas/03/03.md +++ b/jas/03/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:3-4 - # Informasi umum: Yakobus mengembangkan argumentasinya bahwa hal-hal kecil dapat mengontrol hal-hal besar. @@ -22,12 +20,9 @@ Sebuah kapal dapat diumpamakan sebagai sebuah truk yang mengapung di atas air. K # dikendalikan oleh angin yang kuat, -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. AT: "Angin kencang yang mendorong mereka, mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. AT: "Angin kencang yang mendorong mereka, mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dikendalikan oleh kemudi yang sangat kecil ke manapun pengemudinya inginkan "mempunyai alat yang kecil yang dapat dikontrol oleh seseorang untuk mengarahkan ke mana kapal itu pergi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md index 35b43bf65..e7fea5287 100644 --- a/jas/03/05.md +++ b/jas/03/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:5-6 - # Demikian juga Kata ini memberi sinyal bagi analogi dari kata lidah dengan kekang kuda dan kemudi-kemudi kapal yang disebutkan di ayat-ayat sebelumnya. AT: "Di saat yang sama" @@ -18,26 +16,21 @@ Agar dapat membantu orang-orang mengerti bahaya yang dapat disebabkan oleh lidah # Lidah itu seperti api -Lidah merupakan sebuah metonimia terhadap apa yang orang-orang katakan. Yakobus menyebutnya sebagai api dikarenakan besarnya bahaya yang dapat disebabkan olehnya. AT: "Lidah itu seperti api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lidah merupakan sebuah metonimia terhadap apa yang orang-orang katakan. Yakobus menyebutnya sebagai api dikarenakan besarnya bahaya yang dapat disebabkan olehnya. AT: "Lidah itu seperti api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dunia yang penuh kenajisan memisahkan seluruh bagian tubuh -Efek-efek terbesar atas dosa diumpamakan seperti dunia itu sendiri (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Efek-efek terbesar atas dosa diumpamakan seperti dunia itu sendiri (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menajiskan seluruh tubuh -Kata-kata dosa diumpamakan sebagai metafora untuk mendeskripsikan tubuh yang sudah ternoda. Dan menjadi tidak layak di hadapan Allah diumpamakan seperti kotoran pada tubuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata dosa diumpamakan sebagai metafora untuk mendeskripsikan tubuh yang sudah ternoda. Dan menjadi tidak layak di hadapan Allah diumpamakan seperti kotoran pada tubuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membakar seluruh arah hidup kita -Frasa "arah hidup" mengacu pada keseluruhan hidup seseorang. AT: "Hal itu merusak keseluruhan hidup seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "arah hidup" mengacu pada keseluruhan hidup seseorang. AT: "Hal itu merusak keseluruhan hidup seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hidup. Sementara ia membakar dirinya sendiri dalam neraka -Kata "dirinya sendiri" mengacu kepada lidah. Juga, di sini "neraka" mengacu kepada kuasa si jahat atau iblis. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Hidup karena Iblis menggunakannya untuk perbuatan jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "dirinya sendiri" mengacu kepada lidah. Juga, di sini "neraka" mengacu kepada kuasa si jahat atau iblis. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Hidup karena Iblis menggunakannya untuk perbuatan jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md index 9a257d50a..59fdb916f 100644 --- a/jas/03/07.md +++ b/jas/03/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:7-8 - # Untuk segala jenis... umat manusia -Frasa "segala jenis" merupakan pernyataan umum yang mengacu kepada semua jenis makhluk dan binatang-binatang liar. Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang sudah mulai mengontrol berbagai jenis binatang liar, burung-burung, reptil dan makhluk air". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "segala jenis" merupakan pernyataan umum yang mengacu kepada semua jenis makhluk dan binatang-binatang liar. Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang sudah mulai mengontrol berbagai jenis binatang liar, burung-burung, reptil dan makhluk air". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # reptil -Ini merupakan jenis binatang yang merangkak di tanah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini merupakan jenis binatang yang merangkak di tanah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # makhluk air @@ -14,12 +12,9 @@ Segala jenis binatang yang hidup di air/laut. # Tetapi tidak ada manusia yang dapat menjinakkan lidah -Yakobus berbicara seolah-olah lidah adalah binatang liar. Di sini "lidah" mengungkapkan keinginan seseorang untuk membicarakan pikiran-pikiran yang jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yakobus berbicara seolah-olah lidah adalah binatang liar. Di sini "lidah" mengungkapkan keinginan seseorang untuk membicarakan pikiran-pikiran yang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak dapat tenang, penuh dengan racun yang mematikan -Yakobus berbicara mengenai bahaya yang disebabkan oleh apa yang mereka katakan seperti si Iblis yang penuh dengan racun mematikan yang dapat membunuh orang-orang. AT: "Dia bagaikan makhluk yang tidak tenang, penuh dengan racun yang mematikan" atau "Dia bagaikan Iblis yang tidak tenang dan makhluk jahat yang dapat membunuh orang-orang dengan racunnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus berbicara mengenai bahaya yang disebabkan oleh apa yang mereka katakan seperti si Iblis yang penuh dengan racun mematikan yang dapat membunuh orang-orang. AT: "Dia bagaikan makhluk yang tidak tenang, penuh dengan racun yang mematikan" atau "Dia bagaikan Iblis yang tidak tenang dan makhluk jahat yang dapat membunuh orang-orang dengan racunnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md index ae9b91d4d..d64a39286 100644 --- a/jas/03/09.md +++ b/jas/03/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:9-10 - # Dengan itu kita "Kita memakai lidah kita untuk mengatakan bahwa" @@ -10,11 +8,11 @@ # yang sudah dibuat serupa dengan Allah -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang Allah telah buat seturut dengan rupaNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang Allah telah buat seturut dengan rupaNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dengan mulut yang sama kita mengucapkan berkat dan kutukan -Kata benda "berkat" dan "kutukan" dapat diterjemahkan dalam frasa verbal. AT: "Dengan mulut yang sama, seseorang memberkati dan mengutuk orang lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "berkat" dan "kutukan" dapat diterjemahkan dalam frasa verbal. AT: "Dengan mulut yang sama, seseorang memberkati dan mengutuk orang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # saudara-saudaraku @@ -24,12 +22,3 @@ Kata benda "berkat" dan "kutukan" dapat diterjemahkan dalam frasa verbal. AT: "D "hal-hal ini adalah salah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/imageofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md index f9a0ae89a..b93c483ee 100644 --- a/jas/03/11.md +++ b/jas/03/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat:11-12 - # Pernyataan terkait: Setelah Yakobus menekankan bahwa perkataan orang percaya tidak boleh terdapat berkat dan kutuk, ia memberikan contoh dari alam untuk menceritakan kepada pembacanya bahwa orang-orang yang menghormati Allah dengan memujiNya harus hidup di jalan yang benar. # Apakah mata air mengeluarkan air yang manis dan pahit pada saat yang bersamaan? -Yakobus menggunakan sebuah pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang percaya mengenai apa yang terjadi pada alam. Ini dapat dinyatakan ke dalam sebuah kalimat. AT: "Kamu tahu bahwa semua mata air tidak mengeluarkan air yang manis dan pahit pada saat yang bersamaan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan sebuah pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang percaya mengenai apa yang terjadi pada alam. Ini dapat dinyatakan ke dalam sebuah kalimat. AT: "Kamu tahu bahwa semua mata air tidak mengeluarkan air yang manis dan pahit pada saat yang bersamaan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Saudara-saudaraku dapatkah pohon ara menghasilkan buah zaitun? -Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang percaya mengenai apa yang terjadi pada alam. AT: "Saudara-saudaraku, kamu tahu bahwa pohon ara tidak menghasilkan buah zaitun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang percaya mengenai apa yang terjadi pada alam. AT: "Saudara-saudaraku, kamu tahu bahwa pohon ara tidak menghasilkan buah zaitun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # saudara-saudaraku @@ -18,10 +16,5 @@ Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang percaya me # atau pohon anggur menghasilkan buah ara? -Kata "menghasilkan" dipahami dari frasa sebelumnya. Yakobus menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk mengingatkan orang-orang percaya tentang apa yang terjadi pada alam. AT: "Atau pohon anggur menghasilkan buah ara?" atau "Dan sebuah pohon anggur tidak dapat menghasilkan buah ara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "menghasilkan" dipahami dari frasa sebelumnya. Yakobus menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk mengingatkan orang-orang percaya tentang apa yang terjadi pada alam. AT: "Atau pohon anggur menghasilkan buah ara?" atau "Dan sebuah pohon anggur tidak dapat menghasilkan buah ara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md index 11858f56a..fcc6b850d 100644 --- a/jas/03/13.md +++ b/jas/03/13.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat:13-14 - # Siapakah di antara kamu yang berhikmat dan berpengertian? -Yakobus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada para pendengarnya tentang perilaku yang sesuai. Kata "hikmat" dan "pengertian" memiliki makna yang sama. AT: "Aku akan memberitahukanmu bagaimana seorang yang berhikmat dan berpengertian harus bertindak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yakobus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada para pendengarnya tentang perilaku yang sesuai. Kata "hikmat" dan "pengertian" memiliki makna yang sama. AT: "Aku akan memberitahukanmu bagaimana seorang yang berhikmat dan berpengertian harus bertindak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Biarlah dengan sikapnya yang baik, ia menunjukkan perbuatannya dalam kelembutan dan hikmat -Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata kerja abstrak seperti "kelembutan" dan "hikmat". AT: "Orang itu harus hidup sesuai dengan perilaku yang baik dengan melakukan perbuatan yang baik dan menjadi rendah hati dan bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata kerja abstrak seperti "kelembutan" dan "hikmat". AT: "Orang itu harus hidup sesuai dengan perilaku yang baik dengan melakukan perbuatan yang baik dan menjadi rendah hati dan bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # jika kamu memiliki kepahitan hati dan ambisi yang egois di dalam hatimu -Di sini "hati" merupakan sebuah metonimia untuk menguraikan emosi dan pemikiran seseorang. Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda yang abstrak seperti "kecemburuan" dan "ambisi". AT: "Jika kamu cemburu dan egois" atau "Jika kamu menginginkan apa yang orang lain punya untuk berhasil meskipun harus mengorbankan orang lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "hati" merupakan sebuah metonimia untuk menguraikan emosi dan pemikiran seseorang. Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda yang abstrak seperti "kecemburuan" dan "ambisi". AT: "Jika kamu cemburu dan egois" atau "Jika kamu menginginkan apa yang orang lain punya untuk berhasil meskipun harus mengorbankan orang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # janganlah bangga dan berdusta melawan kebenaran -Kata kerja abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar". AT: "Jangan bangga jika kamu berhikmat, karena itu tidak benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata kerja abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar". AT: "Jangan bangga jika kamu berhikmat, karena itu tidak benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md index dd382c7d7..71114d9cf 100644 --- a/jas/03/15.md +++ b/jas/03/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat:15-18 - # Hikmat seperti itu tidak turun dari atas -Di sini "ini" mengacu kepada "kepahitan hati dan keserakahan" yang diuraikan di ayat sebelumnya. Frasa "dari atas" merupakan suatu metonimia yang merepresentasikan "surga" yang menggambarkan Allah itu sendiri. AT: "Ini bukan merupakan hikmat yang diajarkan Allah di surga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "ini" mengacu kepada "kepahitan hati dan keserakahan" yang diuraikan di ayat sebelumnya. Frasa "dari atas" merupakan suatu metonimia yang merepresentasikan "surga" yang menggambarkan Allah itu sendiri. AT: "Ini bukan merupakan hikmat yang diajarkan Allah di surga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hikmat seperti ini tidak datang dari atas. Melainkan, dari dunia, tidak rohani dan jahat. -Kata benda "hikmat" dapat dinyatakan sebagai "bijaksana". AT: "Siapapun yang berlaku seperti ini tidak bijaksana menurut Allah di surga yang telah diajarkan kepada kita. Melainkan orang ini adalah manusia duniawi, tidak rohani dan jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "hikmat" dapat dinyatakan sebagai "bijaksana". AT: "Siapapun yang berlaku seperti ini tidak bijaksana menurut Allah di surga yang telah diajarkan kepada kita. Melainkan orang ini adalah manusia duniawi, tidak rohani dan jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # duniawi -Kata "duniawi" mengacu pada nilai-nilai dan perilaku-perilaku dari orang-orang yang tidak menghormati Allah. AT: "Tidak menghormati Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "duniawi" mengacu pada nilai-nilai dan perilaku-perilaku dari orang-orang yang tidak menghormati Allah. AT: "Tidak menghormati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak rohani @@ -20,9 +18,9 @@ Kata "duniawi" mengacu pada nilai-nilai dan perilaku-perilaku dari orang-orang y "Berasal dari iblis" -# Jika ada cemburu dan ambisi, di situ ada  kekacauan dan segala perbuatan jahat +# Jika ada cemburu dan ambisi, di situ ada kekacauan dan segala perbuatan jahat -Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak seperti "kecemburuan", "ambisi" dan "kekacauan". AT: "Karena jika manusia cemburu dan egois, ini akan mengakibatkan mereka untuk bertindak tidak wajar dan berbuat jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak seperti "kecemburuan", "ambisi" dan "kekacauan". AT: "Karena jika manusia cemburu dan egois, ini akan mengakibatkan mereka untuk bertindak tidak wajar dan berbuat jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ada kekacauan @@ -34,7 +32,7 @@ Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak seperti "kec # Tapi hikmat yang dari atas pertama-tama adalah murni -Di sini "yang dari atas" adalah metonimia yang menyatakan "Surga" yang menggambarkan Allah itu sendiri. Kata benda abstrak "hikmat" dapat dinyatakan sebagai "bijaksana" AT: "Tetapi jika seseorang berhikmat sesuai dengan apa yang Allah di surga ajarkan, ia bertindak sesuai kemurnian".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "yang dari atas" adalah metonimia yang menyatakan "Surga" yang menggambarkan Allah itu sendiri. Kata benda abstrak "hikmat" dapat dinyatakan sebagai "bijaksana" AT: "Tetapi jika seseorang berhikmat sesuai dengan apa yang Allah di surga ajarkan, ia bertindak sesuai kemurnian". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # menjadi murni dahulu @@ -42,7 +40,7 @@ Di sini "yang dari atas" adalah metonimia yang menyatakan "Surga" yang menggamba # penuh belas kasih dan buah-buah yang baik -Di sini "buah baik" mengacu pada macam-macam hal yang manusia lakukan kepada orang lain sebagai hasil dari hikmat yang berasal dari Allah. AT: "Penuh belas kasih dan perbuatan baik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "buah baik" mengacu pada macam-macam hal yang manusia lakukan kepada orang lain sebagai hasil dari hikmat yang berasal dari Allah. AT: "Penuh belas kasih dan perbuatan baik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan tulus @@ -50,19 +48,9 @@ Di sini "buah baik" mengacu pada macam-macam hal yang manusia lakukan kepada ora # Buah dari kebenaran yang dituai dalam damai bersama dengan mereka yang menciptakan damai -Orang-orang berbuat damai diumpamakan sebagai menuai tuaian dari buah yang tumbuh dari hasil perdamaian tersebut. AT: "Hasil dari menciptakan damai adalah kebenaran" atau "Mereka yang bekerja dengan damai membantu orang lain untuk hidup dalam damai dan menyebar kebenaran". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang berbuat damai diumpamakan sebagai menuai tuaian dari buah yang tumbuh dari hasil perdamaian tersebut. AT: "Hasil dari menciptakan damai adalah kebenaran" atau "Mereka yang bekerja dengan damai membantu orang lain untuk hidup dalam damai dan menyebar kebenaran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menciptakan damai -Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sebagai "dengan damai". AT: "Membuat orang-orang hidup damai" atau "membantu orang-orang tidak marah di antara satu dengan yang lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sebagai "dengan damai". AT: "Membuat orang-orang hidup damai" atau "membantu orang-orang tidak marah di antara satu dengan yang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/03/intro.md b/jas/03/intro.md index 63cc89081..c4f22b8c2 100644 --- a/jas/03/intro.md +++ b/jas/03/intro.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# Pendahuluan - -# - # Yakobus 3 -# Catatan-catatan Umum  +# Catatan-catatan Umum #### Majas penting dalam pasal ini ##### Metafora-metafora -Penulis menggunakan banyak metafora-metafora yang berbeda untuk meyakinkan pembacanya dan untuk menguatkan mereka menunjukkan kesalehan melalui cara mereka berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Penulis menggunakan banyak metafora-metafora yang berbeda untuk meyakinkan pembacanya dan untuk menguatkan mereka menunjukkan kesalehan melalui cara mereka berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]) #### Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya pada pasal ini ##### Informasi implisit -Apa yang seseorang katakan dapat memperlihatkan kematangan rohaninya. Ini karena apa yang dikatakannya dapat didengarkan orang lain. Jika seseorang tidak mampu mengontrol tindakannya yang dilihat orang lain, dia juga tidak akan mampu untuk mengontrol tindakannya ketika tidak ada orang yang melihat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang seseorang katakan dapat memperlihatkan kematangan rohaninya. Ini karena apa yang dikatakannya dapat didengarkan orang lain. Jika seseorang tidak mampu mengontrol tindakannya yang dilihat orang lain, dia juga tidak akan mampu untuk mengontrol tindakannya ketika tidak ada orang yang melihat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tautan-tautan: diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md index f19a0be63..9463a8b51 100644 --- a/jas/04/01.md +++ b/jas/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 1-3 - # Pernyataan Terkait: Yakobus memarahi orang-orang percaya ini atas sikap keduniawian dan kurang rendah hatinya mereka. Dia lagi-lagi ingin mereka untuk melihat bagaimana mereka berbicara satu sama lain dan tentang satu sama lain. @@ -10,19 +8,15 @@ Di dalam bagian ini, kata "dirimu, "milikmu. "dan "kamu" adalah bentuk jamak dan # Dari manakah datangnya perkelahian dan pertengkaran yang terjadi di antara kamu? -Kata benda abstrak "perkelahian" dan "pertengkaran" pada dasarnya berarti sama dan dapat diterjemahkan dengan kata sifat. AT: "Mengapa kalian berkelahi dan bertengkar diantara dirimu sendiri?" atau "Mengapa kamu bertengkar diantara dirimu sendiri?" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "perkelahian" dan "pertengkaran" pada dasarnya berarti sama dan dapat diterjemahkan dengan kata sifat. AT: "Mengapa kalian berkelahi dan bertengkar diantara dirimu sendiri?" atau "Mengapa kamu bertengkar diantara dirimu sendiri?" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bukankah itu berasal dari hawa nafsumu yang berperang di dalam anggota-anggota tubuhmu? -Yakobus menggunakan pertanyaan untuk memarahi pendengarnya. Ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Mereka datang dari keinginan si jahat, keinginan yang berperang di dalam anggota tubuhmu." atau "Mereka datang dari keinginan semua hal yang jahat, keinginan yang berperang di dalam anggota-anggota tubuhnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Yakobus menggunakan pertanyaan untuk memarahi pendengarnya. Ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Mereka datang dari keinginan si jahat, keinginan yang berperang di dalam anggota tubuhmu." atau "Mereka datang dari keinginan semua hal yang jahat, keinginan yang berperang di dalam anggota-anggota tubuhnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah itu berasal dari hawa nafsumu yang berperang di dalam anggota-anggotamu? -Yakobus berbicara tentang hasrat seakan-akan mereka adalah musuh yang berperang melawan orang percaya. Realitanya, tentu saja, orang yang memiliki hasrat yang bertengkar satu sama lain. AT: "Mereka datang dari keinginan jahat, dengan begitu kalian merugikan satu sama lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# +Yakobus berbicara tentang hasrat seakan-akan mereka adalah musuh yang berperang melawan orang percaya. Realitanya, tentu saja, orang yang memiliki hasrat yang bertengkar satu sama lain. AT: "Mereka datang dari keinginan jahat, dengan begitu kalian merugikan satu sama lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # di dalam anggota-anggota? @@ -30,16 +24,13 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) ada pertengkaran di antara orang percaya setempat, # Kamu membunuh dan iri hati, dan kamu tidak mendapatkannya -Frasa "kamu membunuh" menunjukkan betapa buruknya sikap orang yang menginginkan sesuatu. Ini dapat diterjemahkan menjadi "Kamu melakukan segala hal buruk untuk mendapatkan apa yang tidak bisa kamu dapatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Frasa "kamu membunuh" menunjukkan betapa buruknya sikap orang yang menginginkan sesuatu. Ini dapat diterjemahkan menjadi "Kamu melakukan segala hal buruk untuk mendapatkan apa yang tidak bisa kamu dapatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Kamu berkelahi dan bertengkar -Kata "berkelahi" dan "bertengkar" secara dasar artinya sama. Yakobus menggunakan keduanya untuk menekankan betapa hebat perdebatan terjadi diantara mereka. AT: "Kamu secara tiba-tiba bertengkar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "berkelahi" dan "bertengkar" secara dasar artinya sama. Yakobus menggunakan keduanya untuk menekankan betapa hebat perdebatan terjadi diantara mereka. AT: "Kamu secara tiba-tiba bertengkar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kamu meminta dengan buruk Kemungkinan artinya adalah 1) "kamu meminta dengan motif yang salah" atau "kamu meminta dengan sikap yang buruk" atau 2) "kamu meminta untuk hal yang salah" atau "kamu meminta tentang hal yang buruk" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md index 5672707a9..960f3dd0b 100644 --- a/jas/04/04.md +++ b/jas/04/04.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat : 4-5 - # Kamu para pezinah! -Yakobus berbicara tentang orang-orang percaya seperti istri yang tidur dengan laki-laki lain selain suaminya. AT: "Kamu tidak setia kepada Allah! (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus berbicara tentang orang-orang percaya seperti istri yang tidur dengan laki-laki lain selain suaminya. AT: "Kamu tidak setia kepada Allah! (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tidak tahukah kamu ... Allah? -Yakobus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar pendengarnya. Ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Kamu tahu ... Allah!" (Lihat: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar pendengarnya. Ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Kamu tahu ... Allah!" (Lihat: (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # persahabatan dengan dunia -Frasa ini mengacu pada keberpihakan atau partisipasi di dalam sistem penilaian dunia dan tingkah laku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini mengacu pada keberpihakan atau partisipasi di dalam sistem penilaian dunia dan tingkah laku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # persahabatan dengan dunia -Disini sistem penilaian dunia dikatakan seakan-akan itu adalah orang yang dapat dijadikan teman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Disini sistem penilaian dunia dikatakan seakan-akan itu adalah orang yang dapat dijadikan teman. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # persahabatan dengan dunia adalah tindakan melawan Allah -Satu-satunya yang berteman dengan dunia adalah musuh Allah. Disini "persahabatan dengan dunia" berdiri untuk menjadi teman dengan dunia, dan "permusuhan dengan Allah" berdiri untuk menjadi musuh melawan Allah. AT: "teman dunia adalah musuh Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Satu-satunya yang berteman dengan dunia adalah musuh Allah. Disini "persahabatan dengan dunia" berdiri untuk menjadi teman dengan dunia, dan "permusuhan dengan Allah" berdiri untuk menjadi musuh melawan Allah. AT: "teman dunia adalah musuh Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Atau apakah kamu berpikir perkataan firmanNya sia-sia @@ -28,10 +26,3 @@ Ini adalah pertanyaan retorikal yang digunakan Yakobus untuk mendesak pendengarn Beberapa versi, termasuk BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis, memahami ini sebagai acuan pada Roh Kudus. Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "roh" dan mengartikannya sebagai roh manusia yang diciptakan untuk semua orang. Kami menyarankan untuk menggunakan arti yang mewakili terjemahan lainnya yang digunakan oleh pembacamu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md index 85d3e25c8..8bb9d09d8 100644 --- a/jas/04/06.md +++ b/jas/04/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 6-7 - # Namun, Allah memberi anugerah melimpah -Bagaimana frasa ini berhubungan dengan ayat sebelumnya dapat dibuat menjadi jelas. "Tetapi, meskipun roh kita menginginkan apa yang tidak bisa kita dapatkan, Allah memberi anugerah yang lebih lagi, apabila kita mau merendahkan diri kita sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagaimana frasa ini berhubungan dengan ayat sebelumnya dapat dibuat menjadi jelas. "Tetapi, meskipun roh kita menginginkan apa yang tidak bisa kita dapatkan, Allah memberi anugerah yang lebih lagi, apabila kita mau merendahkan diri kita sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Karena itu, Kitab Suci berkata ... Karena itu, serahkanlah @@ -10,11 +8,11 @@ Bagaimana frasa ini berhubungan dengan ayat sebelumnya dapat dibuat menjadi jela # kebanggaan -Ini mengacu pada orang bangga secara umum. AT: "orang bangga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu pada orang bangga secara umum. AT: "orang bangga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # rendah hati -Ini mengacu pada orang rendah hati secara umum. AT: "orang rendah hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu pada orang rendah hati secara umum. AT: "orang rendah hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # menyerahkan kepada Allah @@ -30,13 +28,5 @@ Ini mengacu pada orang rendah hati secara umum. AT: "orang rendah hati" (Lihat:& # kamu -Kata ganti ini adalah bentuk jamak dan mengacu pada pendengar Yakobus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata ganti ini adalah bentuk jamak dan mengacu pada pendengar Yakobus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md index 2ae8568e2..bb73d3c1c 100644 --- a/jas/04/08.md +++ b/jas/04/08.md @@ -1,50 +1,40 @@ # Informasi Umum: -Kata "kamu" di sini adalah jamak dan mengacu pada orang percaya kepada siapa Yakobus menulis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini adalah jamak dan mengacu pada orang percaya kepada siapa Yakobus menulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Mendekatlah kepada Allah -Di sini ide mendekatlah berarti menjadi jujur dan terbuka kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini ide mendekatlah berarti menjadi jujur dan terbuka kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bersihkanlah tanganmu, hai orang-orang berdosa, dan murnikanlah hatimu, hai orang-orang yang mendua hati -Ini adalah dua frasa yang sama satu dengan yang lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini adalah dua frasa yang sama satu dengan yang lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bersihkan tanganmu -Ungkapan ini memerintahkan orang untuk bersikap benar daripada bersikap tidak benar. AT "Bersikapdengan cara yang menghormati Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini memerintahkan orang untuk bersikap benar daripada bersikap tidak benar. Terjemahan lain: "Bersikapdengan cara yang menghormati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # murnikanlah hatimu -Di sini "hati" mengacu pada pikiran dan emosi orang. AT: "membuat pikiran dan tujuanmu benar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +Di sini "hati" mengacu pada pikiran dan emosi orang. Terjemahan lain: "membuat pikiran dan tujuanmu benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mendua hati -Kata "mendua hati" mengacu pada orang yang membuat keputusan tetap tentang sesuatu. AT: "orang yang mendua hati" atau "orang yang tidak bisa memilih apakah akan menaati Allah atau tidak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mendua hati" mengacu pada orang yang membuat keputusan tetap tentang sesuatu. Terjemahan lain: "orang yang mendua hati" atau "orang yang tidak bisa memilih apakah akan menaati Allah atau tidak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Prihatin, berduka, dan merataplah -Tiga kata ini memiliki beberapa arti. Yakobus menggunakan ketiganya untuk menekankan bahwa orang harus benar-benar meminta maaf karena tidak menaati Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Tiga kata ini memiliki beberapa arti. Yakobus menggunakan ketiganya untuk menekankan bahwa orang harus benar-benar meminta maaf karena tidak menaati Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Biarlah tawamu berubah menjadi ratapan dan sukacitamu menjadi dukacita -Ini mengatakan hal yang sama dalam cara penekanan yang berbeda. Kata benda abstrak "tawa," "ratapan," "sukacita," dan "dukacita" dapat diterjemahkan sebagai kata kata kerja atau kata sifat. AT: "Berhenti tertawa dan bersedih. Berhenti berduka dan jadilah bersuka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini mengatakan hal yang sama dalam cara penekanan yang berbeda. Kata benda abstrak "tawa," "ratapan," "sukacita," dan "dukacita" dapat diterjemahkan sebagai kata kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "Berhenti tertawa dan bersedih. Berhenti berduka dan jadilah bersuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Rendahkan dirimu di hadapan Tuhan -"Rendah hatilah kepada Allah." tindakan dengan Allah di dalam pikiran, selaras dengan  perkataan seperti dilakukan dalam kehadiran fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Rendah hatilah kepada Allah." tindakan dengan Allah di dalam pikiran, selaras dengan  perkataan seperti dilakukan dalam kehadiran fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia akan meninggikanmu -Yakobus menunjukkan bahwa Allah akan meninggikan orang rendah hati dengan mengatakan Allah akan mengangkat orang secara fisik dimana orang itu merendahkan dirinya dalam kerendahan hati. AT: "dia akan meninggikan kamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus menunjukkan bahwa Allah akan meninggikan orang rendah hati dengan mengatakan Allah akan mengangkat orang secara fisik dimana orang itu merendahkan dirinya dalam kerendahan hati. Terjemahan lain: "dia akan meninggikan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md index 2b9481c77..d45f01b06 100644 --- a/jas/04/11.md +++ b/jas/04/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat :11-12 - # Informasi Umum: Kata "kamu" dan "milikmu" dalam bagian ini mengacu pada orang percaya yang ditulis oleh Yakobus. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "kamu" dan "milikmu" dalam bagian ini mengacu pada orang percaya yang ditul # saudara-saudara -Yakobus berbicara tentang orang percaya seakan mereka adalah saudara kandung. Istilah disini mencakup wanita juga pria. AT: "saudara-saudara seiman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Yakobus berbicara tentang orang percaya seakan mereka adalah saudara kandung. Istilah disini mencakup wanita juga pria. AT: "saudara-saudara seiman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # tetapi menghakimi @@ -22,12 +20,5 @@ Ini mengacu pada Allah. "Allah adalah satu-satunya yang memberi hukum dan mengha # Siapakah kamu, kamu yang menghakimi tetanggamu -Ini adalah pertanyaan retorikal yang digunakan Yakobus untuk menegur pendengarnya. AT: "Kamu hanyalah manusia dan tidak bisa menghakimi manusia lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorikal yang digunakan Yakobus untuk menegur pendengarnya. AT: "Kamu hanyalah manusia dan tidak bisa menghakimi manusia lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md index e9c7d075c..a2fbc0a69 100644 --- a/jas/04/13.md +++ b/jas/04/13.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat : 13-14 - # menghabiskan setahun di sana -Yakobus berbicara tentang menghabiskan waktu seakan-akan itu adalah uang. "tetaplah di sana untuk setahun" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yakobus berbicara tentang menghabiskan waktu seakan-akan itu adalah uang. "tetaplah di sana untuk setahun" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Siapa yang tahu apa yang akan terjadi esok, dan apa arti hidupmu -Yakobus menggunakan pertanyaan ini untuk membenarkan pendengarnya dan untuk mengajar orang bahwa kehidupan fisik tidaklah penting. AT: "Tidak ada yang tahu apa yang akan terjadi esok, dan hidupmu tidak akan bertahan lama!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan pertanyaan ini untuk membenarkan pendengarnya dan untuk mengajar orang bahwa kehidupan fisik tidaklah penting. AT: "Tidak ada yang tahu apa yang akan terjadi esok, dan hidupmu tidak akan bertahan lama!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hidupmu itu seperti uap yang muncul sebentar, dan kemudian lenyap -Yakobus berbicara tentang orang seakan-akan mereka adalah uap yang muncul dan hilang dengan cepat. AT: "Hidupmu hanya untuk sementara waktu, dan kamu mati" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus berbicara tentang orang seakan-akan mereka adalah uap yang muncul dan hilang dengan cepat. AT: "Hidupmu hanya untuk sementara waktu, dan kamu mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md index d0a8d1f23..34bb929ba 100644 --- a/jas/04/15.md +++ b/jas/04/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 15-17 - # Jadi, kamu seharusnya berkata "Sebagai gantinya, sikapmu seharusnya" @@ -12,9 +10,3 @@ Siapapun yang gagal melakukan hal yang baik padahal dia tahu dia harus melakukan yang bersalah akan dosa. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/04/intro.md b/jas/04/intro.md index dde51de1b..07fd8e7ad 100644 --- a/jas/04/intro.md +++ b/jas/04/intro.md @@ -1,28 +1,26 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yakobus 04 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Zinah -Zinah adalah metafora biasa di dalam Kitab suci. Ini selalu digunakan secara negatif dan yang mengindikasikan seorang anak Allah berbuat hal keterlaluan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) +Zinah adalah metafora biasa di dalam Kitab suci. Ini selalu digunakan secara negatif dan yang mengindikasikan seorang anak Allah berbuat hal keterlaluan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) ## Hukum Taurat -Ini tidak jelas apakah ini adalah acuan untuk hukum Musa. Ini mungkin mengacu untuk "hukum" Allah secara umum. Ini adalah ukuran umum untuk kebenaran berdasarkan watak Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ini tidak jelas apakah ini adalah acuan untuk hukum Musa. Ini mungkin mengacu untuk "hukum" Allah secara umum. Ini adalah ukuran umum untuk kebenaran berdasarkan watak Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Majas yang penting dalam pasal ini ##### Pertanyaan Retorikal -Yakobus menggunakan banyak pertanyaan retorikal untuk mengajar pembacanya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan banyak pertanyaan retorikal untuk mengajar pembacanya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) #### Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini "rendah hati" -Ini mungkin bukanlah acuan untuk mereka yang bersikap rendah hati, tetapi acuan untuk mereka yang merendahkan diri mereka dan percaya Yesus untuk keselamatan mereka. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/salvation]]) +Ini mungkin bukanlah acuan untuk mereka yang bersikap rendah hati, tetapi acuan untuk mereka yang merendahkan diri mereka dan percaya Yesus untuk keselamatan mereka. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/salvation]]) ##### Tautan: diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md index 0cd49268d..8bcaa3082 100644 --- a/jas/05/01.md +++ b/jas/05/01.md @@ -1,56 +1,44 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: -# - Yakobus memperingatkan orang-orang kaya tentang tujuan mereka dalam hal mencari kenikmatan dan kekayaan. # Hai orang-orang kaya -##### Arti yang memungkinkan adalah 1) Yakobus memberikan sebuah peringatan kuat kepada  orang-orang kaya yang percaya atau 2) Yakobus membicarakan tentang orang-orang kaya yang tidak percaya. AT: "Hai kamu orang-orang kaya dan dan mengatakan kamu memuliakan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti yang memungkinkan adalah 1) Yakobus memberikan sebuah peringatan kuat kepada orang-orang kaya yang percaya atau 2) Yakobus membicarakan tentang orang-orang kaya yang tidak percaya. Terjemahan lain: "Hai kamu orang-orang kaya dan dan mengatakan kamu memuliakan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Penderitaan yang akan menimpamu -##### Yakobus menyatakan bahwa orang-orang ini akan sangat menderita di masa yang akan datang dan menulis seolah penderitaan seperti objek-objek yang datang kepada mereka. Gambaran kata benda "sengsara" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Karena kamu akan sangat menderita di masa yang akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yakobus menyatakan bahwa orang-orang ini akan sangat menderita di masa yang akan datang dan menulis seolah penderitaan seperti objek-objek yang datang kepada mereka. Gambaran kata benda "sengsara" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Karena kamu akan sangat menderita di masa yang akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kekayaanmu akan membusuk, dan pakaianmu dimakan ngengat. Emas dan perakmu akan berkarat -##### Kekayaan duniawi tidak akan bertahan selamanya juga sama sekali tidak mempunyai makna yang kekal. Yakobus membicarakannya seperti kejadian ini sudah mereka alami. AT: "kekayaanmu akan membusuk, dan pakaianmu akan dimakan ngengat. Emas dan perakmu telah berkarat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Kekayaan duniawi tidak akan bertahan selamanya juga sama sekali tidak mempunyai makna yang kekal. Yakobus membicarakannya seperti kejadian ini sudah mereka alami. Terjemahan lain: "kekayaanmu akan membusuk, dan pakaianmu akan dimakan ngengat. Emas dan perakmu telah berkarat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Kekayaan ... pakaian ... emas ... perak -##### hal-hal ini dijelaskan sebagai contoh barang-barang yang berharga bagi orang-orang kaya. +hal-hal ini dijelaskan sebagai contoh barang-barang yang berharga bagi orang-orang kaya. # menjadi pudar... dan berkarat -##### Ungkapan ini digunakan disini untuk menggambarkan bagaimana emas dan perak akan hancur. AT: "akan hancur ... mengalami kerusakan kondisi" atau "berkarat ... mengalami pengaratan" +Ungkapan ini digunakan disini untuk menggambarkan bagaimana emas dan perak akan hancur. Terjemahan lain: "akan hancur ... mengalami kerusakan kondisi" atau "berkarat ... mengalami pengaratan" # Karat itu akan menjadi bukti yang memberatkanmu. Serta -##### Yakobus menuliskan beberapa hal penting yang sedang hancur seolah-olah mereka seperti seseorang yang sedang berada di ruang pengadilan sedang menuduh orang yang jahat atas kejahatan mereka. AT: "dan ketika Allah menghakimi kamu, kamu menghancurkan harta-hartamu seperti seseorang yang menuduhmu di ruang pengadilan. Mereka mengalami pengaratan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +Yakobus menuliskan beberapa hal penting yang sedang hancur seolah-olah mereka seperti seseorang yang sedang berada di ruang pengadilan sedang menuduh orang yang jahat atas kejahatan mereka. Terjemahan lain: "dan ketika Allah menghakimi kamu, kamu menghancurkan harta-hartamu seperti seseorang yang menuduhmu di ruang pengadilan. Mereka mengalami pengaratan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] ) # Akan memakan ... seperti api -##### Karat disini dinyatakan sama seperti api yang akan membakar habis pemiliknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karat disini dinyatakan sama seperti api yang akan membakar habis pemiliknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dagingmu -##### Disini "daging" untuk menggambarkan tubuh jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "daging" untuk menggambarkan tubuh jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # api -##### Gambaran api disini berarti sarana untuk memimpin  orang untuk mengingat bahwa api digunaan sebagai tanda penghukuman Allah yang akan datang bagi orang jahat. - -#####   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Gambaran api disini berarti sarana untuk memimpin orang untuk mengingat bahwa api digunaan sebagai tanda penghukuman Allah yang akan datang bagi orang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pada hari-hari terakhir -Ini merujuk pada waktu yang tepat sebelum Allah datang untuk mengadili seluruh umat manusia. Pelaku kejahatan berfiikir bahwa mereka menimbun harta untuk masa depan, akan tetapi apa yang mereka lakukan adalah sedang menimbun penghakiman. AT: "Ketika Allah akan menghakimi mu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada waktu yang tepat sebelum Allah datang untuk mengadili seluruh umat manusia. Pelaku kejahatan berfiikir bahwa mereka menimbun harta untuk masa depan, akan tetapi apa yang mereka lakukan adalah sedang menimbun penghakiman. Terjemahan lain: "Ketika Allah akan menghakimi mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md index 4d3e10e73..d19865501 100644 --- a/jas/05/04.md +++ b/jas/05/04.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat 4-6 - # Pernyataan Terkait: -Yakobus tetap memperingatkan orang-orang kaya mengenai perhatian mereka pada kenikmatan dan kekayaan.  +Yakobus tetap memperingatkan orang-orang kaya mengenai perhatian mereka pada kenikmatan dan kekayaan. # Para pekerja upahan yang mengolah ladangmu berteriak melawanmu—Upah yang kamu tahan dengan kecurangan dari para pemanen ladangmu -Uang yang seharusnya dibayarkan dikatakan bagai seseorang yang berteriak teriak karena ketidakadilan yang dilakukan kepadanya. AT: "Kenyataannya bahwa jika kamu tidak membayar upah mereka yang bekerja di ladangmu, itu menunjukkan jika kamu sudah melakukan hal yang salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Uang yang seharusnya dibayarkan dikatakan bagai seseorang yang berteriak teriak karena ketidakadilan yang dilakukan kepadanya. AT: "Kenyataannya bahwa jika kamu tidak membayar upah mereka yang bekerja di ladangmu, itu menunjukkan jika kamu sudah melakukan hal yang salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Teriakan-teriakan para pekerja telah sampai ke telinga Tuhan semesta alam -Teriakan-teriakan para pekerja dinyatakan seolah-olah teriakan itu dapat terdengar di sorga. AT: "Tuhan semesta alam telah mendengar teriakan-teriakan para pemanen." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Teriakan-teriakan para pekerja dinyatakan seolah-olah teriakan itu dapat terdengar di sorga. AT: "Tuhan semesta alam telah mendengar teriakan-teriakan para pemanen." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sampai ke telinga Tuhan semesta alam -Tuhan disini dinyatakan seolah-olah Dia memiliki telinga sama seperti manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan disini dinyatakan seolah-olah Dia memiliki telinga sama seperti manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu telah menggemukkan hatimu pada hari penyembelihan -Di sini orang-orang digambarkan seolah-olah mereka adalah binatang ternak, diberi makan gandum dengan kemewahan sehingga mereka menjadi gemuk pada saat hari penyembelihan untuk sebuah pesta. Bagaimanapun juga, takkan ada seorangpun yang berpesta pada saat hari penghakiman. AT: "Keserakahanmu hanya mempersiapkanmu untuk penghakiman kekal yang kejam" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang-orang digambarkan seolah-olah mereka adalah binatang ternak, diberi makan gandum dengan kemewahan sehingga mereka menjadi gemuk pada saat hari penyembelihan untuk sebuah pesta. Bagaimanapun juga, takkan ada seorangpun yang berpesta pada saat hari penghakiman. AT: "Keserakahanmu hanya mempersiapkanmu untuk penghakiman kekal yang kejam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hatimu - "hati" telah dianggap menjadi pusat keinginan manusia, dan ini berlaku untuk semua orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + "hati" telah dianggap menjadi pusat keinginan manusia, dan ini berlaku untuk semua orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kamu sudah menghukum ... orang benar @@ -30,17 +28,9 @@ Ini kemungkinan tidak "menghukum" dalam arti hukum dari hakim melalui hukuman ma # Orang benar. Bukan dia -"Orang yang melakukan hal yang benar." Mereka tidak." Di sini "Orang-orang benar" merujuk pada orang benar pada umumnya tidak untuk seseorang tertentu. AT: "Orang benar. Mereka bukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +"Orang yang melakukan hal yang benar." Mereka tidak." Di sini "Orang-orang benar" merujuk pada orang benar pada umumnya tidak untuk seseorang tertentu. AT: "Orang benar. Mereka bukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Menahanmu "melawan kamu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md index 6432630bf..eb6689193 100644 --- a/jas/05/07.md +++ b/jas/05/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7-8 - # Pernyataan Terkait: Yakobus merubah topik-topik dari sebuah teguran orang-orang kaya menjadi sebuah dorongan bagi orang-orang percaya. @@ -14,23 +12,17 @@ Dalam penutup, Yakobus mengingatkan orang-orang percaya tentang kedatangan Tuhan # sampai pada hari kedatangan Tuhan -Ungkapan ini merujuk pada kembalinya Yesus, ketika Dia akan memulai kerajaan Nya di bumi dan menghakimi seluruh umat manusia. AT: "sampai kedatangan Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini merujuk pada kembalinya Yesus, ketika Dia akan memulai kerajaan Nya di bumi dan menghakimi seluruh umat manusia. AT: "sampai kedatangan Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Petani -Yakobus membuat sebuah analogi menggunakan para petani dan orang-orang percaya untuk mengajarkan apa yang dimaksudkan untuk tetap bersabar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus membuat sebuah analogi menggunakan para petani dan orang-orang percaya untuk mengajarkan apa yang dimaksudkan untuk tetap bersabar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kuatkanlah hatimu -Yakobus sedang menyamakan hati para orang-orang percaya untuk tetap pada jajnji Nya.  AT: "Tetap pada janji Nya" atau "Tetap kuatkanlah imanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yakobus sedang menyamakan hati para orang-orang percaya untuk tetap pada jajnji Nya. AT: "Tetap pada janji Nya" atau "Tetap kuatkanlah imanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kedatangan Tuhan sudah dekat -"Tuhan  segera datang" +"Tuhan segera datang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md index 376c6e84b..17b5db2c0 100644 --- a/jas/05/09.md +++ b/jas/05/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Janganlah bersungut-sungut, saudara-saudara ... kamu +# Saudara-saudaraku Yakobus sedang menulis kepada semua orang-orang percaya Yahudi yang tersebar. @@ -8,7 +8,7 @@ Yakobus sedang menulis kepada semua orang-orang percaya Yahudi yang tersebar. # kamu tidak akan dihukum -Ini dapat digambarkan menggunakan kalimat aktif. AT: "Kristus tidak akan menghukummu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan menggunakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Kristus tidak akan menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lihatlah, Sang Hakim @@ -16,7 +16,7 @@ Ini dapat digambarkan menggunakan kalimat aktif. AT: "Kristus tidak akan menghuk # Sang Hakim telah berdiri di depan pintu -Yakobus membandingkan Yesus, sang hakim, seolah seperti orang yang berjalan menuju ke pintu untuk menekankan bagaimana Yesus akan segera kembali untuk mengadili dunia. AT: "Sang Hakim akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus membandingkan Yesus, sang hakim, seolah seperti orang yang berjalan menuju ke pintu untuk menekankan bagaimana Yesus akan segera kembali untuk mengadili dunia. Terjemahan lain: "Sang Hakim akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebagai teladan penderitaan dan kesabaran para nabi, yang berbicara dalam nama Tuhan @@ -24,7 +24,7 @@ Yakobus membandingkan Yesus, sang hakim, seolah seperti orang yang berjalan menu # Berbicara dalam nama Tuhan -"Nama" disini sebagai sebuah kata ganti orang untuk Tuhan. AT: "oleh otoritas dari Tuhan" atau "berbicara untuk Tuhan kepada semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Nama" disini sebagai sebuah kata ganti orang untuk Tuhan. Terjemahan lain: "oleh otoritas dari Tuhan" atau "berbicara untuk Tuhan kepada semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lihatlah, kami memperhatikan @@ -34,16 +34,3 @@ Yakobus membandingkan Yesus, sang hakim, seolah seperti orang yang berjalan menu "mereka yang tetap bertahan untuk mentaati Allah walaupun dalam kesulitan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/job]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md index 9a8a289b0..ea890ae7f 100644 --- a/jas/05/12.md +++ b/jas/05/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 12 - # Yang terutama, saudara-saudaraku, "Ini penting, mungkin saudara:" atau "Khususnya, saudara-saudaraku," # saudara-saudaraku -Ini merujuk pada semua orang yang percaya termasuk perempuan. AT: "sesama orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Ini merujuk pada semua orang yang percaya termasuk perempuan. AT: "sesama orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # janganlah kamu bersumpah @@ -14,7 +12,7 @@ Ini merujuk pada semua orang yang percaya termasuk perempuan. AT: "sesama orang- # baik demi langit maupun bumi -Kata "langit" dan "bumi" merujuk kepada kerohanian atau wewenang manusia yang ada di langit dan bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "langit" dan "bumi" merujuk kepada kerohanian atau wewenang manusia yang ada di langit dan bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Katakan "Ya" jika "Ya" dan katakan "Tidak" jika  "Tidak," @@ -22,11 +20,5 @@ Kata "langit" dan "bumi" merujuk kepada kerohanian atau wewenang manusia yang ad # supaya kamu tidak dijatuhi hukuman -Dihukum dinyatakan sama seperti sesuatu yang jatuh, hancur oleh sesuatu yang berat. AT: "Maka Allah tidak akan menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dihukum dinyatakan sama seperti sesuatu yang jatuh, hancur oleh sesuatu yang berat. AT: "Maka Allah tidak akan menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md index 258bca739..5b4b240b6 100644 --- a/jas/05/13.md +++ b/jas/05/13.md @@ -1,24 +1,22 @@ -#### Ayat: 13-15 - # Apakah ada diantara kamu yang sedang menderita? Biarkanlah dia berdoa -Yakobus menggunakan pertanyaan ini karena pembaca menggambarkan kebutuhan mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. AT: "Jika ada orang yang sedang mengalami masalah, dia harus berdoa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan pertanyaan ini karena pembaca menggambarkan kebutuhan mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. Terjemahan lain: "Jika ada orang yang sedang mengalami masalah, dia harus berdoa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah ada yang bersukacita? Biarlah dia menaikkan puji-pujian -Yakobus menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menyebabkan pembaca merefleksikan berkat-berkat mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. AT: "Jika ada orang yang sedang bersuka cita, dia harus menaikkan puji-pujian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menyebabkan pembaca merefleksikan berkat-berkat mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. Terjemahan lain: "Jika ada orang yang sedang bersuka cita, dia harus menaikkan puji-pujian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah diantara kamu ada yang sedang sakit? Biarlah ia memanggil  -Yakobus menggunakan pertanyaan ini agar pembaca merefleksikan kebutuhan mereka. ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. AT: "Jika ada yang sakit, dia harus memanggil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan pertanyaan ini agar pembaca merefleksikan kebutuhan mereka. ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. Terjemahan lain: "Jika ada yang sakit, dia harus memanggil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dalam nama Tuhan -"Nama" adalah sebuah istilah untuk Yesus Kristus. AT: "dengan wewenang Tuhan" atau "dengan wewenang yang telah Tuhan berikan kepada mereka"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Nama" adalah sebuah istilah untuk Yesus Kristus. Terjemahan lain: "dengan wewenang Tuhan" atau "dengan wewenang yang telah Tuhan berikan kepada mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Doa yang dinaikkan dalam iman akan menyembuhkan orang yang sakit itu -Penulis membicarakan bahwa Allah mendengar orang-orang percaya berdoa untuk siapapun yang sakit dan menyembuhkan mereka sama seperti doa-doa mereka yang menyembuhkan orang. AT: "Tuhan akan mendengar doa yang sungguh-sungguh dan akan menyembuhkan orang sakit" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +Penulis membicarakan bahwa Allah mendengar orang-orang percaya berdoa untuk siapapun yang sakit dan menyembuhkan mereka sama seperti doa-doa mereka yang menyembuhkan orang. Terjemahan lain: "Tuhan akan mendengar doa yang sungguh-sungguh dan akan menyembuhkan orang sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Doa orang-orang percaya @@ -28,17 +26,3 @@ Penulis membicarakan bahwa Allah mendengar orang-orang percaya berdoa untuk siap "Tuhan akan membuatnya menjadi lebih baik" atau "Tuhan akan memungkinkan dia untuk melanjutkan hidupnya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md index 5f1468564..b4561558b 100644 --- a/jas/05/16.md +++ b/jas/05/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat:16-18 - # Informasi Umum: Sama seperti mereka orang-orang Yahudi yang percaya, Yakobus mengingatkan mereka untuk berdoa dengan cara memanggil salah satu nabi yang paling tua dan mempraktekan doa-doa nabi tersebut. @@ -14,11 +12,11 @@ Memperingatkan kepada orang-orang percaya bahwa hal-hal yang tidak benar yang te # supaya kamu disembuhkan -Ini dapat diungkapkan dengan kalimat aktif. AT: "Sehingga Allah dapat menyembuhkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dengan kalimat aktif. AT: "Sehingga Allah dapat menyembuhkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Doa orang-orang benar yang dinaikkan secara sungguh-sungguh sangat besar kuasanya -Pendoa disini digambarkan seolah-olah sebuah benda yang sangat kuat atau berkuasa. AT: "Ketika seseorang taat berdoa kepada Allah, maka Allah akan melakukan hal yang besar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pendoa disini digambarkan seolah-olah sebuah benda yang sangat kuat atau berkuasa. AT: "Ketika seseorang taat berdoa kepada Allah, maka Allah akan melakukan hal yang besar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berdoa dengan sungguh-sungguh @@ -26,7 +24,7 @@ Pendoa disini digambarkan seolah-olah sebuah benda yang sangat kuat atau berkuas # tiga ... enam -"3 ... 6" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 ... 6" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Maka langit akan mencurahkan hujan @@ -38,15 +36,5 @@ Disni bumi digambarkan sebagai sumber hasil pertanian # Buah -Disini "buah" berarti semua hasil panen dari para petani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "buah" berarti semua hasil panen dari para petani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md index e85399e00..8d21e0072 100644 --- a/jas/05/19.md +++ b/jas/05/19.md @@ -1,29 +1,20 @@ -#### Ayat:19-20 - # Saudara-saudaraku -Disini kata ini kemungkinan besar merujuk pada laki-laki dan perempuan. AT: "semua orang yang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Disini kata ini kemungkinan besar merujuk pada laki-laki dan perempuan. AT: "semua orang yang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Seandainya ada seorang diantara kamu yang menyimpang dari kebenaran, lalu ada orang yang menolongnya berbalik -Orang percaya yang berhenti mempercayai Allah dan mentaati Nya seolah olah digambarkan seperti seekor domba yang hilang dari kawanannya. Orang yang membujuknya untuk percaya kepada Allah diumpamakan sebagai gembala yang pergi mencari domba yang hilang. AT: "Dimana ada seorang yang berhenti mentaati Allah, dan orang lain akan membantunya untuk mulai mentaati lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang percaya yang berhenti mempercayai Allah dan mentaati Nya seolah olah digambarkan seperti seekor domba yang hilang dari kawanannya. Orang yang membujuknya untuk percaya kepada Allah diumpamakan sebagai gembala yang pergi mencari domba yang hilang. AT: "Dimana ada seorang yang berhenti mentaati Allah, dan orang lain akan membantunya untuk mulai mentaati lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bahwa orang yang membawa orang berdosa kembali ke jalan yang benar ... Menutupi banyak dosa -Yakobus bermaksud bahwa Allah akan menggunakan tindakan-tindakan orang ini untuk membujuk para pendosa untuk menyesali dan akan diselamatkan.Tetapi Yakobus berbicara seperti sudah ada seseorang yang benar-benar akan menyelamatkan jiwa-jiwa pendosa dari kematian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yakobus bermaksud bahwa Allah akan menggunakan tindakan-tindakan orang ini untuk membujuk para pendosa untuk menyesali dan akan diselamatkan.Tetapi Yakobus berbicara seperti sudah ada seseorang yang benar-benar akan menyelamatkan jiwa-jiwa pendosa dari kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan menyelamatkan jiwa orang itu dari kematian, dan akan menutupi banyak dosa -Disini "kematian" merujuk pada kematian jiwa, perpisahan yang kekal dari Allah. AT: "Akan menyelamatkannya dari kematian jiwa, dan Allah akan mengampuni pendosa dari semua dosa-dosanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "kematian" merujuk pada kematian jiwa, perpisahan yang kekal dari Allah. AT: "Akan menyelamatkannya dari kematian jiwa, dan Allah akan mengampuni pendosa dari semua dosa-dosanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # akan menutupi banyak dosa -Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) Seseorang yang membawa kembali saudara yang tidak taat dosanya akan diampuni. atau 2) saudara yang tidak taat, ketika ia kembali kepada Tuhan, dosa-dosanya akan diampuni. Dosa dinyatakan seolah-olah mereka adalah benda-benda yang dapat Allah tutupi sehingga ia tidak dapat melihatnya, dan dia akan mengampuni mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) Seseorang yang membawa kembali saudara yang tidak taat dosanya akan diampuni. atau 2) saudara yang tidak taat, ketika ia kembali kepada Tuhan, dosa-dosanya akan diampuni. Dosa dinyatakan seolah-olah mereka adalah benda-benda yang dapat Allah tutupi sehingga ia tidak dapat melihatnya, dan dia akan mengampuni mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/jas/05/intro.md b/jas/05/intro.md index 4f942b9d6..e9b1eda65 100644 --- a/jas/05/intro.md +++ b/jas/05/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Yakobus 05 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Kekekalan -Pasal ini bertolak belakang dengan hal-hal mengenai kehidupan di dunia ini,  yang mana tidak kekal,  dengan kehidupan untuk hal-hal yang  kekal. Ini juga sangat penting untuk hidup dalam pengharapan bahwa Yesus akan segera kembali. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) +Pasal ini bertolak belakang dengan hal-hal mengenai kehidupan di dunia ini, yang mana tidak kekal, dengan kehidupan untuk hal-hal yang kekal. Ini juga sangat penting untuk hidup dalam pengharapan bahwa Yesus akan segera kembali. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]]) ##### Sumpah-sumpah -Para pakar memisahkan apakah pasal ini mengajarkan apakah semua sumpah itu salah. Hampir semua para pakar percaya beberapa sumpah diperbolehkan menurut hukum tertentu dan Yakobus  mengajar Umat Kristen untuk mempunyai integritas. +Para pakar memisahkan apakah pasal ini mengajarkan apakah semua sumpah itu salah. Hampir semua para pakar percaya beberapa sumpah diperbolehkan menurut hukum tertentu dan Yakobus mengajar Umat Kristen untuk mempunyai integritas. #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini @@ -20,7 +18,7 @@ Kisah ini akan menjadi sulit dipahami jika dalam Kitab 1 dan 2 Raja-raja dan 1 d ##### "Menyelamatkan jiwanya dari kematian" -Barangkali ini mengajarkan bahwa seseorang yang berhenti dari gaya hidupnya yang penuh dengan dosa tidak akan dihukum dengan kematian jasmani sebagai sebuah konsekuensi dari dosa mereka. Disisi lain, beberapa sarjana percaya bahwa kitab ini mengajarkan tentang keselamatan kekal. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Barangkali ini mengajarkan bahwa seseorang yang berhenti dari gaya hidupnya yang penuh dengan dosa tidak akan dihukum dengan kematian jasmani sebagai sebuah konsekuensi dari dosa mereka. Disisi lain, beberapa sarjana percaya bahwa kitab ini mengajarkan tentang keselamatan kekal. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) ##### Tautan: diff --git a/jas/front/intro.md b/jas/front/intro.md index ce143513d..634d0aa52 100644 --- a/jas/front/intro.md +++ b/jas/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Yakobus ## Bagian 1: Pendahuluan umum @@ -14,7 +12,7 @@ * Kaya akan cinta Tuhan(2:1-13) * Perbuatan-perbuatan (2:14-26) 5. Kesulitan-kesulitan dalam komunitas - 6. Bahaya dari lidah (3:1-12)   + 6. Bahaya dari lidah (3:1-12) 7. * 1. Kebijaksanaan dari atas (3:13-18) 1. Keinginan-keinginan duniawi (4:1-12) 2. Pandangan Tuhan dalam keputusan-keputusanmu @@ -28,40 +26,38 @@ #### Siapa yang menulis kitab Yakobus? -Penulis ini mengindentifikasikan dirinya sebagai Yakobus. ini mungkin Yakobus  saudara Yesus. Yakobus adalah pemimpin gereja pada mula-mula dan bagian dari  dewan penasihat Yerusalem. Rasul  Paulus juga menyebutnya        " pilar " jemaat. +Penulis ini mengindentifikasikan dirinya sebagai Yakobus. ini mungkin Yakobus saudara Yesus. Yakobus adalah pemimpin gereja pada mula-mula dan bagian dari dewan penasihat Yerusalem. Rasul Paulus juga menyebutnya " pilar " jemaat. ini tidak sama dengan Rasul Yakobus. Rasul Yakobus dibunuh sebelum surat ini ditulis. #### Tentang apa buku Yakobus? -Dalam surat ini, Yakobus menguatkan orang-orang percaya yang menderita. Dia mengatakan kepada mereka bahwa Tuhan menggunakan penderitaan mereka untuk menolong mereka menjadi orang-orang Kristen yang dewasa. Yakobus juga mengatakan kepada mereka kebutuhan dari orang-orang percaya untuk melakukan perbuatan-perbatan yang baik.  Dia banyak menulis di surat bagaimana orang percaya harus hidup  dan saling memperlakukan satu sama lain. contohnya, dia mengajarkan mereka untuk memperlakukan orang lain dengan baik, tidak untuk bertengkar satu sama lain, dan menggunakan kekayaan dengan bijak. +Dalam surat ini, Yakobus menguatkan orang-orang percaya yang menderita. Dia mengatakan kepada mereka bahwa Tuhan menggunakan penderitaan mereka untuk menolong mereka menjadi orang-orang Kristen yang dewasa. Yakobus juga mengatakan kepada mereka kebutuhan dari orang-orang percaya untuk melakukan perbuatan-perbatan yang baik. Dia banyak menulis di surat bagaimana orang percaya harus hidup dan saling memperlakukan satu sama lain. contohnya, dia mengajarkan mereka untuk memperlakukan orang lain dengan baik, tidak untuk bertengkar satu sama lain, dan menggunakan kekayaan dengan bijak. Yakobus mengajarkan pembacanya dengan banyak contoh-contoh dari kehidupan nyata seperti di pasal 1:6, 11 and 3:1-12. Juga, banyak bagian dari surat ini mirip dengan apa yang Yesus tuliskan ketika khotbah di bukit (Mat 5-7). #### Siapakah "kedua belas suku yang menyebar"? -Yakobus mengatakan bahwa dia sedang menulis tentang     " kedua belas suku yang menyebar " (1:1). Beberapa ahli berpikir bahwa Yakobus sedang menuliskan itu kepada orang-orang Kristen Yahudi. Dan ahli yang lain juga berpikir bahwa Yakobus sedang menulis tentang orang Kristen secara umum. Surat ini dikenal  sebagai salah satu dari       " Surat-Surat Umum " karena tidak ditulis kepada jemaat tertentu atau pribadi. +Yakobus mengatakan bahwa dia sedang menulis tentang " kedua belas suku yang menyebar " (1:1). Beberapa ahli berpikir bahwa Yakobus sedang menuliskan itu kepada orang-orang Kristen Yahudi. Dan ahli yang lain juga berpikir bahwa Yakobus sedang menulis tentang orang Kristen secara umum. Surat ini dikenal sebagai salah satu dari " Surat-Surat Umum " karena tidak ditulis kepada jemaat tertentu atau pribadi. #### Bagaimana bagian di buku ini diterjemahkan? -Penerjemah-penerjemah mungkin memilih untuk menyebut buku ini dengan nama tradisional, " Yakobus " atau mereka yang mungkin memilih judul yang lebih jelas seperti              " Sebuah surat dari Yakobus " atau " surat yang ditulis Yakobus "                                                                       (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah-penerjemah mungkin memilih untuk menyebut buku ini dengan nama tradisional, " Yakobus " atau mereka yang mungkin memilih judul yang lebih jelas seperti " Sebuah surat dari Yakobus " atau " surat yang ditulis Yakobus " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep-konsep keagamaan dan budaya yang penting -#### Apakah Yakobus tidak sepaham dengan Paulus tentang bagaimana seseorang dibenarkan di hadapan Allah?  +#### Apakah Yakobus tidak sepaham dengan Paulus tentang bagaimana seseorang dibenarkan di hadapan Allah? -Paulus mengajar di Roma bahwa orang Kristen dibenarkan melalui iman dan bukan melalui perbuatan. Yakobus mengajari orang-orang Kristen dibenarkan melalui perbuatan-perbuatan  mereka.  Ini dapat membingungkan. Tetapi pemahaman yang lebih baik akan apa yang diajarkan Paulus dan Yakobus memperlihatkan bahwa mereka setuju satu sama lain. Kedua dari mereka mengajarkan bahwa seseorang membutuhkan iman supaya dibenarkan. Dan mereka berdua mengajarkan tentang iman yang sejati yang membuat seseorang untuk melakukan perbuatan-perbuatan yang baik.  Paulus dan Yakobus mengajarkan kedua hal ini dalam cara yang berbeda karena mereka mengajar orang yang berbeda yang perlu mengetahui hal-hal yang berbeda tentang menjadi dibenarkan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) +Paulus mengajar di Roma bahwa orang Kristen dibenarkan melalui iman dan bukan melalui perbuatan. Yakobus mengajari orang-orang Kristen dibenarkan melalui perbuatan-perbuatan mereka. Ini dapat membingungkan. Tetapi pemahaman yang lebih baik akan apa yang diajarkan Paulus dan Yakobus memperlihatkan bahwa mereka setuju satu sama lain. Kedua dari mereka mengajarkan bahwa seseorang membutuhkan iman supaya dibenarkan. Dan mereka berdua mengajarkan tentang iman yang sejati yang membuat seseorang untuk melakukan perbuatan-perbuatan yang baik. Paulus dan Yakobus mengajarkan kedua hal ini dalam cara yang berbeda karena mereka mengajar orang yang berbeda yang perlu mengetahui hal-hal yang berbeda tentang menjadi dibenarkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justify]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]]) ## Bagian 3: Isu-isu terjemahan yang penting #### Bagaimana penerjemah menandari pergantian topik-topik dalam kitab Yakobus? -Surat tersebut cepat berubah topik. Terkadang Yakobus tidak memberitahukan pembacanya bahwa dia mengubah topiknya. Hal ini diterima untuk mengetahui bahwa ayat-ayat yang muncul tidak berkaitan satu sama lain. Mungkin lebih masuk akal untuk memisahkan bagian ini dengan memulai sebuah baris yang baru atau menempatkan sebuah jarak di antara topik-topik.  +Surat tersebut cepat berubah topik. Terkadang Yakobus tidak memberitahukan pembacanya bahwa dia mengubah topiknya. Hal ini diterima untuk mengetahui bahwa ayat-ayat yang muncul tidak berkaitan satu sama lain. Mungkin lebih masuk akal untuk memisahkan bagian ini dengan memulai sebuah baris yang baru atau menempatkan sebuah jarak di antara topik-topik. #### Apa isu-isu utama dalam teks di buku Yakobus? Di bawah ini adalah isu tekstual yang signifikan dalam kitab Yakobus: - * " Apakah kamu ingin tahu, orang bodoh, yang punya iman tanpa perbuatan adalah sia-sia? " (2:20). BHC, dan BHC Dinamis, dan versi-versi modern membacanya dengan cara ini. Beberapa versi lama dibaca, " Apakah kamu ingin tahu, orang bodoh, bahwa iman tanpa perbuatan adalah mati? " - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * " Apakah kamu ingin tahu, orang bodoh, yang punya iman tanpa perbuatan adalah sia-sia? " (2:20). BHC, dan BHC Dinamis, dan versi-versi modern membacanya dengan cara ini. Beberapa versi lama dibaca, " Apakah kamu ingin tahu, orang bodoh, bahwa iman tanpa perbuatan adalah mati? " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md index 0d8372271..53a0066de 100644 --- a/jdg/01/01.md +++ b/jdg/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 1:1 - # Pernyataan Terkait: Kitab Hakim-hakim melanjutkan kisah tentang Yosua dan juga awal dari bagian cerita yang baru.  @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah nama Allah yang menyatakan diri kepada umatNya di dalam Perjanjian La # akan menyerang orang-orang Kanaan untuk kita -Kata "kita" menunjuk kepada orang-orang Israel, tetapi bukan untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file +Kata "kita" menunjuk kepada orang-orang Israel, tetapi bukan untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/02.md b/jdg/01/02.md index 23e134759..d203f09e1 100644 --- a/jdg/01/02.md +++ b/jdg/01/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-Hakim 1:2 - # Yehuda akan menyerang -Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang dari suku Yehuda. TUHAN memerintahkan orang-orang ini untuk menyerang lebih dulu. AT: "Orang-orang Yehuda harus menyerang terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang dari suku Yehuda. TUHAN memerintahkan orang-orang ini untuk menyerang lebih dulu. AT: "Orang-orang Yehuda harus menyerang terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Lihat @@ -10,4 +8,4 @@ Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang dari suku Yehuda. TUHAN memerintahkan oran # negeri ini -Hal ini menunjuk kepada tanah di mana orang-orang Kanaan tinggal. Terjemahan Pengganti: "Tanah orang-orang Kanaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini menunjuk kepada tanah di mana orang-orang Kanaan tinggal. Terjemahan Pengganti: "Tanah orang-orang Kanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/03.md b/jdg/01/03.md index 2b9b3793f..556131c3a 100644 --- a/jdg/01/03.md +++ b/jdg/01/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 1:3 - # Saudara-saudara mereka "Sesama orang-orang Israel" atau "keluarga mereka" @@ -10,7 +8,7 @@ # yang ditugaskan kepada kami ... yang ditugaskan kepadamu -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa TUHAN menugaskan kepada kami... bahwa TUHAN menugaskan kepadamu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa TUHAN menugaskan kepada kami... bahwa TUHAN menugaskan kepadamu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kami juga akan maju denganmu diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md index 856a74316..7c6a228ef 100644 --- a/jdg/01/04.md +++ b/jdg/01/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-Hakim 1:4 - # Orang-orang Yehuda menyerang -Hal ini tersirat bahwa orang-orang Simeon menyerang bersama dengan orang-orang Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini tersirat bahwa orang-orang Simeon menyerang bersama dengan orang-orang Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka membunuh sepuluh ribu orang -"Mereka membunuh sekitar 10,000" atau "Mereka membunuh banyak orang" ( Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Mereka membunuh sekitar 10,000" atau "Mereka membunuh banyak orang" ( Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mereka @@ -14,4 +12,4 @@ Hal ini tersirat bahwa orang-orang Simeon menyerang bersama dengan orang-orang Y # Bezek -Ini adalah daerah di pegunungan Kanaan. ( Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah daerah di pegunungan Kanaan. ( Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/05.md b/jdg/01/05.md index 8d32cd417..e447c92f8 100644 --- a/jdg/01/05.md +++ b/jdg/01/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1:5 - # Adoni Bezek -Orang ini adalah pemimpin tentara orang-orang Kanaan dan Feris. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang ini adalah pemimpin tentara orang-orang Kanaan dan Feris. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka berperang melawan dia -Di sini kata "dia" sebenarnya menunjuk kepada Adoni Bezek dan tentaranya. Terjemahan Pengganti: "Mereka berperang melawan dia dan tentaranya" ( Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "dia" sebenarnya menunjuk kepada Adoni Bezek dan tentaranya. Terjemahan Pengganti: "Mereka berperang melawan dia dan tentaranya" ( Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/06.md b/jdg/01/06.md index c8fadb6ef..949a58af4 100644 --- a/jdg/01/06.md +++ b/jdg/01/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1:6 - # mengejar dia "Mengejar dia" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/07.md b/jdg/01/07.md index 561c51523..e75530e23 100644 --- a/jdg/01/07.md +++ b/jdg/01/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 1:7 - # Tujuh puluh raja -"70 raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang ibu jari tangan dan kakinya terpotong -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang ibu jari tangan dan kakinya aku katakan kepada orang-orangku untuk memotongnya" atau " yang ibu jari tangan dan kakinya kami potong" ( Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang ibu jari tangan dan kakinya aku katakan kepada orang-orangku untuk memotongnya" atau " yang ibu jari tangan dan kakinya kami potong" ( Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memungut remah-remah di bawah mejaku -Memaksa raja-raja ini untuk memakan remah-remah makanan mewakili cara-cara Adoni-Bezek mempermalukan raja-raja. Di sini "mengumpulkan" makanan berarti memakannya. AT: "Memakan remah-remah makanan dari bawah mejaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Memaksa raja-raja ini untuk memakan remah-remah makanan mewakili cara-cara Adoni-Bezek mempermalukan raja-raja. Di sini "mengumpulkan" makanan berarti memakannya. AT: "Memakan remah-remah makanan dari bawah mejaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md index 49f5b19f3..af27d1b22 100644 --- a/jdg/01/08.md +++ b/jdg/01/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 1:8 - # kota Yerusalem dan merebutnya -Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan menaklukan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan menaklukan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka menyerangnya -Di sini imbuhan "nya" menunjuk kepada kota yang mewakili orang-orang di kota itu. Terjemahan lain: "Mereka menyerang orang-orang di kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Di sini imbuhan "nya" menunjuk kepada kota yang mewakili orang-orang di kota itu. Terjemahan lain: "Mereka menyerang orang-orang di kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # dengan mata pedang -"Dengan ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan tentara dalam peperangan. AT: "dengan pedang mereka" atau "dengan senjata mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Dengan ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan tentara dalam peperangan. AT: "dengan pedang mereka" atau "dengan senjata mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/09.md b/jdg/01/09.md index 729937406..d03262024 100644 --- a/jdg/01/09.md +++ b/jdg/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1:9 - # Keturunan Yehuda maju berperang Kata "turun" sangat umum digunakan ketika menunjuk kepada perjalanan dari Yerusalem. AT: "Keturunan Yehuda pergi berperang" diff --git a/jdg/01/10.md b/jdg/01/10.md index b2394e98c..5a0ee3219 100644 --- a/jdg/01/10.md +++ b/jdg/01/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1:10 - # nama Hebron sebelumnya adalah Kiryat-Arba -Ini adalah latar belakang informasi. Beberapa orang yang pertama kali membaca buku kemungkinan telah mendengar Kiryat-Arba tetapi tidak mengerti bahwa Kiryat-Arba sama dengan dengan kota yang mereka sebut Hebron. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])  +Ini adalah latar belakang informasi. Beberapa orang yang pertama kali membaca buku kemungkinan telah mendengar Kiryat-Arba tetapi tidak mengerti bahwa Kiryat-Arba sama dengan dengan kota yang mereka sebut Hebron. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])  # Sesai, Ahiman, and Talmai -Nama-nama ini adalah nama tiga orang pemimpin Kananaan di Hebron. Setiap pemimpin mewakili tentaranya. AT: "Sesai, Ahiman, Talmai, dan musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama tiga orang pemimpin Kananaan di Hebron. Setiap pemimpin mewakili tentaranya. AT: "Sesai, Ahiman, Talmai, dan musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md index f23410757..b6545d2ee 100644 --- a/jdg/01/11.md +++ b/jdg/01/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 1:11 - # nama Debir dulu adalah Kiryat-Sefer -Penulis mungkin menulis ini karena pembacanya mengetahui kota tersebut sebagai Debir. Tetapi ketika Israel menyerangnya, kota itu disebut Kiryat-Sefer. AT: "yang biasanya disebut Kiryat-Sefer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])  +Penulis mungkin menulis ini karena pembacanya mengetahui kota tersebut sebagai Debir. Tetapi ketika Israel menyerangnya, kota itu disebut Kiryat-Sefer. AT: "yang biasanya disebut Kiryat-Sefer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])  # Dulunya diff --git a/jdg/01/12.md b/jdg/01/12.md index 674ed464f..197d5f9de 100644 --- a/jdg/01/12.md +++ b/jdg/01/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1:12 - # Siapapun yang menyerang Kiryat-Sefer dan mengalahkannya -Di sini "Kiryat-Sefer" mewakili orang-orang. AT: "Siapapun yang menyerang dan menaklukan orang-orang Kiryat-Sefer dan mengalahkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Di sini "Kiryat-Sefer" mewakili orang-orang. AT: "Siapapun yang menyerang dan menaklukan orang-orang Kiryat-Sefer dan mengalahkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # Akhsa -Ini adalah nama anak perempuan Kaleb. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file +Ini adalah nama anak perempuan Kaleb. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/13.md b/jdg/01/13.md index 9a5ce9845..8d0eb905a 100644 --- a/jdg/01/13.md +++ b/jdg/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1:13 - # Otniel, anak laki-laki Kenas -Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/14.md b/jdg/01/14.md index 150ea0ff3..10b683311 100644 --- a/jdg/01/14.md +++ b/jdg/01/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1:14 - # Dia membujuknya "Akhsa membujuk Otniel" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/15.md b/jdg/01/15.md index e378d0c29..a073819a6 100644 --- a/jdg/01/15.md +++ b/jdg/01/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 1:15 - # Berikanlah berkat kepadaku "Bantu aku" atau "Lakukanlah ini untukku" # Semenjak kamu telah memberikanku tanah Negeb -Kaleb memberikan Akhsa kepada Otniel untuk dinikahi, sehingga dia tinggal dengan Otniel di kota yang dia direbut di Negeb. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Semenjak kamu telah menikahkanku dan tinggal di Negeb" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Kaleb memberikan Akhsa kepada Otniel untuk dinikahi, sehingga dia tinggal dengan Otniel di kota yang dia direbut di Negeb. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Semenjak kamu telah menikahkanku dan tinggal di Negeb" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Semenjak kamu memberikanku tanah -Ini menyiratkan bahwa Kaleb telah memberikan dia ladang ketika dia memintannya (ayat 14). Sekarang dia meminta mata air di samping ladang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa Kaleb telah memberikan dia ladang ketika dia memintannya (ayat 14). Sekarang dia meminta mata air di samping ladang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md index 2d4e4951f..2f443ee75 100644 --- a/jdg/01/16.md +++ b/jdg/01/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1:16 - # Mertua Musa "Ayah dari Istri Musa" @@ -14,8 +12,8 @@ # Kota Pohon Korma -Ini adalah nama lain dari kota Yeriko. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah nama lain dari kota Yeriko. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Arad -Ini adalah nama kota di Kanaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama kota di Kanaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/17.md b/jdg/01/17.md index 936637b77..d7ed1eacf 100644 --- a/jdg/01/17.md +++ b/jdg/01/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 1:17 - # Simeon, saudara mereka Di sini kata "saudara-saudara" berarti saudara yang ada di suku Israel yang lain. # Zefat -Ini adalah nama kota di Kanaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  +Ini adalah nama kota di Kanaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])  # Nama kota itu adalah Homah -Setelah orang-orang Israel menghancurkan Zefat, mereka mengubah namanya menjadi Horma. Nama "Horma" berarti "sepenuhnya hancur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file +Setelah orang-orang Israel menghancurkan Zefat, mereka mengubah namanya menjadi Horma. Nama "Horma" berarti "sepenuhnya hancur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/18.md b/jdg/01/18.md index fed7954c3..775a1dc31 100644 --- a/jdg/01/18.md +++ b/jdg/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1:18 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.    \ No newline at end of file +Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.    \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/19.md b/jdg/01/19.md index c0bab2a98..a3288037c 100644 --- a/jdg/01/19.md +++ b/jdg/01/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 1:19 - # TUHAN menyertai orang YehudaLembah -Di sini "dengan" berarti bahwa TUHAN menolong orang-orang Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  +Di sini "dengan" berarti bahwa TUHAN menolong orang-orang Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lembah diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md index abf308946..6683b9f73 100644 --- a/jdg/01/20.md +++ b/jdg/01/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Hakim-hakim 1:20 - # Hebron diberikan kepada Kaleb (seperti yang telah Musa katakan)  -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Musa telah memberikan Hebron kepada Kaleb" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Musa telah memberikan Hebron kepada Kaleb" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  # tiga anak Enak -Para pemimpin kelompok-kelompok biasanya menunjuk kepada keseluruh kelompok. AT: "Ketiga keturunan Enak dan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  +Para pemimpin kelompok-kelompok biasanya menunjuk kepada keseluruh kelompok. AT: "Ketiga keturunan Enak dan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  # Enak -Ini adalah nama seorang pria. Enak dan keturunannya terkenal karena mereka sangat tinggi besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang pria. Enak dan keturunannya terkenal karena mereka sangat tinggi besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/21.md b/jdg/01/21.md index 463406be4..2f083c96f 100644 --- a/jdg/01/21.md +++ b/jdg/01/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1:21 - # hingga saat ini "Sampai sekarang." Hal ini menunjuk kepada masa di mana kitab Hakim-hakim ditulis.  \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md index 72ec80e7e..f9e0f07e6 100644 --- a/jdg/01/22.md +++ b/jdg/01/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1:22 - # Rumah Yusuf -Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat menunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" atau "Orang-orang suku Manasye dan Efraim"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat menunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" atau "Orang-orang suku Manasye dan Efraim"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # untuk menyerang Betel -Di sini kata "Betel" mewakili orang-orang yang tinggal di Betel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "Betel" mewakili orang-orang yang tinggal di Betel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/23.md b/jdg/01/23.md index 188aa2f21..1f570c23c 100644 --- a/jdg/01/23.md +++ b/jdg/01/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1:23 - # Mata-mata Untuk mendapatkan informasi secara diam-diam # kota yang dulunya disebut Lus -Ini adalah latar belakang informasi. Beberapa orang yang pertama kali membaca ini mungkin pernah mendengar tentang Lus tetapi tidak mengetahui bahwa Lus sama dengan kota yang mereka sebut Betel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file +Ini adalah latar belakang informasi. Beberapa orang yang pertama kali membaca ini mungkin pernah mendengar tentang Lus tetapi tidak mengetahui bahwa Lus sama dengan kota yang mereka sebut Betel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/24.md b/jdg/01/24.md index aca22cd7c..02eaa7e11 100644 --- a/jdg/01/24.md +++ b/jdg/01/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1:24 - # Pengintai Orang-orang yang mendapatkan informasi secara diam-diam \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md index c7511dc02..e7eb8467f 100644 --- a/jdg/01/25.md +++ b/jdg/01/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 1:25 - # Mereka menyerang kota -Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Mereka menyerang orang-orang di kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  - -# +Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Mereka menyerang orang-orang di kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # dengan mata pedang -"Dengan ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan tentara dalam peperangan. AT: "dengan pedang mereka" atau "dengan senjata mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Dengan ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan tentara dalam peperangan. AT: "dengan pedang mereka" atau "dengan senjata mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # melarikan diri -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "meloloskan diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "meloloskan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/26.md b/jdg/01/26.md index 0c79929da..4569d02ee 100644 --- a/jdg/01/26.md +++ b/jdg/01/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1:26 - # Lus Kota baru ini dibangun di tanah orang-orang Het, dan dinamakan sesuai kota Lus, dekat Betel, yang di tinggalkan. diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md index bb04c81cc..3143369bc 100644 --- a/jdg/01/27.md +++ b/jdg/01/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 1:27 - # Bet-Sean ... Taanakh... Dor ... Yibleam ... Megido -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sebab orang Kanaan itu memutuskan untuk tinggal di negeri itu diff --git a/jdg/01/28.md b/jdg/01/28.md index f19e8bb5e..06b0fe54d 100644 --- a/jdg/01/28.md +++ b/jdg/01/28.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 1:28 - # ketika Israel menjadi kuat -##### Di sini kata "Israel" mewakili orang-orangnya. AT: "Ketika orang-orang Israel menjadi lebih kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   - -# +Di sini kata "Israel" mewakili orang-orangnya. AT: "Ketika orang-orang Israel menjadi lebih kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   # mereka memaksa orang-orang Kanaan sebagai pekerja rodi diff --git a/jdg/01/29.md b/jdg/01/29.md index 0132d140d..6b019d79a 100644 --- a/jdg/01/29.md +++ b/jdg/01/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1:29 - # Efraim tidak -Di sini "Efraim" adalah orang-orang atau tentara dari suku Efraim. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Efraim" adalah orang-orang atau tentara dari suku Efraim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gezer -Nama salah satu kota di wilayah Efraim. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama salah satu kota di wilayah Efraim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/30.md b/jdg/01/30.md index 97984e85a..12a0ebcef 100644 --- a/jdg/01/30.md +++ b/jdg/01/30.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Hakim-hakim 1:30 - # Zebulon tidak menghalau  -Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang atau tentara suku Zebulon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang atau tentara suku Zebulon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kitron ... Nahalol -Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tetapi Zebulon memaksa -Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang suku Zebulon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang suku Zebulon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kerja paksa diff --git a/jdg/01/31.md b/jdg/01/31.md index 0f96d35a0..3ca788c7e 100644 --- a/jdg/01/31.md +++ b/jdg/01/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1:31 - # Asyer tidak menghalau -Di sini "Asyer" mewakili orang-orang atau tentara suku Asyer. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Asyer" mewakili orang-orang atau tentara suku Asyer. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ako ... Sidon ... Ahlab, Akzib, Helba, Afik ... Rehob -Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/32.md b/jdg/01/32.md index a85e5162c..93ee0ac2b 100644 --- a/jdg/01/32.md +++ b/jdg/01/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1:32 - # Informasi Umum: -# - -##### Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md index 8ae746ded..b264110c8 100644 --- a/jdg/01/33.md +++ b/jdg/01/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1:33 - # Bet-Semes... Bet-Anat -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # penduduk Bet-Semes dan Bet-Anat dipaksa menjadi orang-orang rodi untuk Naftali -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Naftali memaksa orang-orang Bet-Semes dan Bet-Anat untuk bekerja sebagai budak bagi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Naftali memaksa orang-orang Bet-Semes dan Bet-Anat untuk bekerja sebagai budak bagi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/34.md b/jdg/01/34.md index 0f225dc16..684eeec68 100644 --- a/jdg/01/34.md +++ b/jdg/01/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1:34 - # Tidak membiarkan mereka turun "Menghentikan mereka turun" -# - # Lembah -Area yang sangat luas, tanah tanpa pepohonan. \ No newline at end of file +Area yang sangat luas, tanah tanpa pepohonan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/35.md b/jdg/01/35.md index 0865909ad..cf8d1dd86 100644 --- a/jdg/01/35.md +++ b/jdg/01/35.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 1:35 - # Pegunungan Heres -Ini adalah nama perbukitan yang luas di mana kota Ayalon dibangun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama perbukitan yang luas di mana kota Ayalon dibangun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ayalon ... Saalbim -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kekuatan tentara dari rumah Yusuf menaklukan mereka @@ -14,4 +12,4 @@ Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] # Rumah Yusuf -Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat menunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" atau "Orang-orang suku Manasye dan Efraim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat menunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" atau "Orang-orang suku Manasye dan Efraim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/01/36.md b/jdg/01/36.md index 098ad47ba..97b791176 100644 --- a/jdg/01/36.md +++ b/jdg/01/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1:36 - # Bukit Akrabim -Ini adalah sebuah jalan di bagian barat daya Laut Mati. Bukit ini juga disebut "Scorpion Pass." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah jalan di bagian barat daya Laut Mati. Bukit ini juga disebut "Scorpion Pass." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sela -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/01.md b/jdg/02/01.md index ab1a8ed21..a40eb7ef8 100644 --- a/jdg/02/01.md +++ b/jdg/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1: 1 - # Malaikat TUHAN Kemungkinan arti 1) "malaikat yang mewakili TUHAN" Atau 2) "Utusan yang melayani TUHAN" atau 3) itu mungkin mengarah kepada TUHAN sendiri, yang terlihat seperti malaikat saat Ia berbicara dengan seseorang. Salah satu dari makna ini akan menjelaskan pengunaan kata "Aku" oleh malaikat seakan TUHAN sendiri yang sedang berbicara. @@ -10,11 +8,11 @@ Kemungkinan arti 1) "malaikat yang mewakili TUHAN" Atau 2) "Utusan yang melayani # Bokhim -Ini adalah nama yang orang Israel berikan untuk tempat ini dalam 2:5 setelah malaikat menegur bangsa itu. "Bokhim" berarti  "menangis." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama yang orang Israel berikan untuk tempat ini dalam 2:5 setelah malaikat menegur bangsa itu. "Bokhim" berarti "menangis." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dan berfirman -Itu dimengerti bahwa malaikat TUHAN sedang berbicara dengan bangsa Israel. Terjemahan alternatif: "dan berkata kepada bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Itu dimengerti bahwa malaikat TUHAN sedang berbicara dengan bangsa Israel. Terjemahan alternatif: "dan berkata kepada bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Menuntun engkau keluar dari Mesir @@ -26,4 +24,4 @@ Itu dimengerti bahwa malaikat TUHAN sedang berbicara dengan bangsa Israel. Terje # Membatalkan perjanjian-Ku kepadamu -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "Gagal melakukan apa yang Aku katakan akan Ku lakukan pada mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "Gagal melakukan apa yang Aku katakan akan Ku lakukan pada mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/02.md b/jdg/02/02.md index 184e5011e..8da2ef71e 100644 --- a/jdg/02/02.md +++ b/jdg/02/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1: 2 - # Engkau tidak taat kepada firman-Ku -Di sini "firman" menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan alternatif: "Kamu tidak mematuhi perintah-perintahKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "firman" menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan alternatif: "Kamu tidak mematuhi perintah-perintahKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mengapa hal demikian kaulakukan? -Pertanyaan ini dipertanyakan untuk membuat bangsa Israel sadar bahwa mereka tidak taat kepada TUHAN dan akan menderita akan itu. Terjemahan alternatif: "Kamu telah melakukan hal yang mengerikan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini dipertanyakan untuk membuat bangsa Israel sadar bahwa mereka tidak taat kepada TUHAN dan akan menderita akan itu. Terjemahan alternatif: "Kamu telah melakukan hal yang mengerikan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md index 46d592ce4..6a0feb4ed 100644 --- a/jdg/02/03.md +++ b/jdg/02/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Hakim-hakim 1: 3 - # Informasi Umum: Malaikat TUHAN berlanjut berbicara kepada bangsa Israel. # Akupun berfirman, 'Aku tidak akan ... jerat bagimu.' -Ini memiliki kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan alternatif: "Aku pun berfirman kepada mu bahwa Aku tidak akan ... jerat bagimu.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini memiliki kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan alternatif: "Aku pun berfirman kepada mu bahwa Aku tidak akan ... jerat bagimu.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Menjadi duri di sisi mu -Orang Kanaan menyulitkan bangsa Israel dinyatakan seakan orang Kanaan akan menjadi duri di sisi orang Israel. Terjemahan alternatif: "menyebabkan kamu masalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Kanaan menyulitkan bangsa Israel dinyatakan seakan orang Kanaan akan menjadi duri di sisi orang Israel. Terjemahan alternatif: "menyebabkan kamu masalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Duri @@ -18,4 +16,4 @@ Bagian tajam dari kayu yang panjangnya hingga 7 sentimeter yang menonjol dari be # tuhan mereka akan menjadi jebakan bagi mu -Bangsa Israel menyembah tuhan orang Kanaan dinyatakan seakan tuhan-tuhan palsu adalah perangkap pemburu yang menangkap binatang dan menyebabkannya dalam bahaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bangsa Israel menyembah tuhan orang Kanaan dinyatakan seakan tuhan-tuhan palsu adalah perangkap pemburu yang menangkap binatang dan menyebabkannya dalam bahaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/04.md b/jdg/02/04.md index 25d070550..7644d943d 100644 --- a/jdg/02/04.md +++ b/jdg/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1: 4 - # Berteriak dan menangis "tangisan dengan banyak air mata" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/05.md b/jdg/02/05.md index 919208a3b..6ae794f53 100644 --- a/jdg/02/05.md +++ b/jdg/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Ayat: 5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md index d0f9bfa9d..87ddc6aaa 100644 --- a/jdg/02/06.md +++ b/jdg/02/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 1: 6 - # Yosuapun Di sini "Sekarang" digunakan untuk menandai jeda dalam garis cerita utama. Di sini narator memulai sebuah ringkasan yang menjelaskan bagaimana keturunan Israel setelah Yosua berdosa dan menyembah tuhan yang salah sehingga TUHAN menghukum mereka, tetapi kemudian Ia mengirimkan hakim-hakim untuk menyelamatkan mereka. Ringkasan ini selesai dalam 2:23. # Ketika Yosua... negeri itu -Kejadian dari 1:1-2:5 terjadi setelah Yosua mati. Ini menceritakan kembali kejadian yang terjadi di akhir kitab Yosua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +Kejadian dari 1:1-2:5 terjadi setelah Yosua mati. Ini menceritakan kembali kejadian yang terjadi di akhir kitab Yosua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Ke milik pusakanya -Pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan alternatif: "ke tempat yang TUHAN berikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan alternatif: "ke tempat yang TUHAN berikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/07.md b/jdg/02/07.md index 78e79db55..d4e91e705 100644 --- a/jdg/02/07.md +++ b/jdg/02/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 1: 7 - # Pernyataan Terkait: -Latar belakang informasi yang dimulai dengan kata "Yosua pun" dalam ayat 6 berlanjut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +Latar belakang informasi yang dimulai dengan kata "Yosua pun" dalam ayat 6 berlanjut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # di sepanjang zaman Yosua diff --git a/jdg/02/08.md b/jdg/02/08.md index 0cff1fbe5..2a18d409f 100644 --- a/jdg/02/08.md +++ b/jdg/02/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim 1: 8 - # Pernyataan Terkait: -Latar belakang informasi dimulai dengan kata "Sekarang ketika Yosua" dalam ayat 6 berlanjut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +Latar belakang informasi dimulai dengan kata "Sekarang ketika Yosua" dalam ayat 6 berlanjut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Yosua anak Nun ... Mati pada usia seratus sepuluh tahun -Latar belakang informasi yang dimulai dengan kata "Sekarang ketika Yosua" dalam ayat 6 berakhir. Kejadian pada 1:1-2:5 terjadi setelah Yosua mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +Latar belakang informasi yang dimulai dengan kata "Sekarang ketika Yosua" dalam ayat 6 berakhir. Kejadian pada 1:1-2:5 terjadi setelah Yosua mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Nun -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 110 tahun -"seratus sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/09.md b/jdg/02/09.md index e811d0baf..6c828db7a 100644 --- a/jdg/02/09.md +++ b/jdg/02/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 1: 9 - # Ia ditugaskan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang Allah berikan kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang Allah berikan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Timnat-Heres -Ini adalah nama daerah dari negeri itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama daerah dari negeri itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gunung Gaas -Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/10.md b/jdg/02/10.md index f61bf564c..c4f6bbd7e 100644 --- a/jdg/02/10.md +++ b/jdg/02/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 1: 10 - # Seluruh keturunan itu dikumpulkan dengan nenek moyangnya -ungkapan "juga dikumpulkan dengan nenek moyangnya" berarti saat keturunan itu mati, roh mereka akan pergi ke tempat yang sama dengan nenek moyang mereka yang mati sebelum mereka. Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan mereka mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ungkapan "juga dikumpulkan dengan nenek moyangnya" berarti saat keturunan itu mati, roh mereka akan pergi ke tempat yang sama dengan nenek moyang mereka yang mati sebelum mereka. Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan mereka mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Nenek moyang diff --git a/jdg/02/11.md b/jdg/02/11.md index 258f572e7..fd11d1c6c 100644 --- a/jdg/02/11.md +++ b/jdg/02/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1: 11 - # Apa yang jahat di mata TUHAN -Mata TUHAN menggambarkan penghakiman atau evaluasi TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata TUHAN menggambarkan penghakiman atau evaluasi TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Baal -Baal yang dipahami sebagai bentuk jamak.  "Baal" adalah nama umum dari salah satu tuhan palsu, kata itu juga digunakan untuk tuhan lainnya yang sering disembah bersamaan dengan Baal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Baal yang dipahami sebagai bentuk jamak. "Baal" adalah nama umum dari salah satu tuhan palsu, kata itu juga digunakan untuk tuhan lainnya yang sering disembah bersamaan dengan Baal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/12.md b/jdg/02/12.md index 3ececaa3a..eec00c142 100644 --- a/jdg/02/12.md +++ b/jdg/02/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 1: 12 - # Mereka meninggalkan TUHAN -Bangsa Israel tidak lagi mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka secara fisik memisahkan diri dariNya dan meninggalkan Ia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bangsa Israel tidak lagi mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka secara fisik memisahkan diri dariNya dan meninggalkan Ia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nenek moyang mereka @@ -10,11 +8,11 @@ Bangsa Israel tidak lagi mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka secara fisik me # Mereka mengikuti allah lain -Bangsa Israel mulai menyembah Allah lain dinyatakan seakan bangsa Israel berjalan dan pergi mengikuti allah lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bangsa Israel mulai menyembah Allah lain dinyatakan seakan bangsa Israel berjalan dan pergi mengikuti allah lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sujud menyembahnya -Ini adalah sebuah tindakan pemujaan dan memberikan hormat kepada seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sebuah tindakan pemujaan dan memberikan hormat kepada seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Membangkitkan amarah TUHAN diff --git a/jdg/02/13.md b/jdg/02/13.md index 5ee840f5b..f6391ade2 100644 --- a/jdg/02/13.md +++ b/jdg/02/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1: 13 - # Ashtoret -Ini adalah jamak Ashtoret, yang disembah sebagai seorang dewi dalam banyak bentuk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah jamak Ashtoret, yang disembah sebagai seorang dewi dalam banyak bentuk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md index 58e44e9bf..3816feaaa 100644 --- a/jdg/02/14.md +++ b/jdg/02/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 1: 14 - # Amarah TUHAN terhadap orang Israel -Amarah TUHAN digambarkan sebagai pembakaran seperti api. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah dengan orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Amarah TUHAN digambarkan sebagai pembakaran seperti api. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah dengan orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia menyerahkan mereka ke tangan para perampok @@ -10,4 +8,4 @@ Amarah TUHAN digambarkan sebagai pembakaran seperti api. Terjemahan lain: "TUHAN # Menjual mereka ke tangan musuh-musuh di sekelilingnya, sehingga mereka tidak sanggup lagi bertahan di hadapan musuh-musuhnya -TUHAN memperbolehkan musuh-musuh untuk mengambil orang Israel sebagai budak dinyatakan seakan Ia menjual mereka ke tempat perbudakan. ungkapan "yang dipegang oleh" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia memperbolehkan musuh mereka untuk menaklukan mereka dan membawa mereka sebagai budak, dan mereka tidak lagi bisa menahan musuh mereka yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +TUHAN memperbolehkan musuh-musuh untuk mengambil orang Israel sebagai budak dinyatakan seakan Ia menjual mereka ke tempat perbudakan. ungkapan "yang dipegang oleh" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia memperbolehkan musuh mereka untuk menaklukan mereka dan membawa mereka sebagai budak, dan mereka tidak lagi bisa menahan musuh mereka yang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/15.md b/jdg/02/15.md index d259ce489..158bd7f5e 100644 --- a/jdg/02/15.md +++ b/jdg/02/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 1: 15 - # Tangan TUHAN mendatangkan malapetaka -Di sini "tangan" mengambarkan kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN membantu musuh mereka untuk mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengambarkan kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN membantu musuh mereka untuk mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka sangat menderita diff --git a/jdg/02/16.md b/jdg/02/16.md index 50a0725d3..619c38ca1 100644 --- a/jdg/02/16.md +++ b/jdg/02/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1: 16 - # TUHAN membangkitkan hakim-hakim -Orang-orang yang akan menjadi hakim-hakim dinyatakan seakan Ia meninggikan atau mengangkat orang tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang akan menjadi hakim-hakim dinyatakan seakan Ia meninggikan atau mengangkat orang tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari tangan perampok-perampok -Di sini "tangan" mengarah ke kekuasaan. Terjemahan lain: "dari kekuasaan perampok-perampok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mengarah ke kekuasaan. Terjemahan lain: "dari kekuasaan perampok-perampok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/17.md b/jdg/02/17.md index 4829aacd7..f48ac18bd 100644 --- a/jdg/02/17.md +++ b/jdg/02/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 1: 17 - # terhadap para hakim itupun mereka tidak mau menghiraukan "mereka tidak mematuhi para hakim" # Menyerahkan diri mereka seperti pelacur kepada tuhan lain dan menyembah mereka -Orang yang mengkhianati TUHAN dan menyembah allah lain dinyatakan seakan mereka adalah pelacur. Terjemahan lain: "mengkhianati Ia dan menyembah allah lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang yang mengkhianati TUHAN dan menyembah allah lain dinyatakan seakan mereka adalah pelacur. Terjemahan lain: "mengkhianati Ia dan menyembah allah lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Nenek moyang mereka diff --git a/jdg/02/18.md b/jdg/02/18.md index 159fdfa15..60a5a00d7 100644 --- a/jdg/02/18.md +++ b/jdg/02/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 1: 18 - # apabila TUHAN membangkitkan bagi mereka seorang hakim -TUHAN menunjuk seseorang untuk menjadi hakim dinyatakan seakan Ia mengangkat atau meninggikan orang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menunjuk seseorang untuk menjadi hakim dinyatakan seakan Ia mengangkat atau meninggikan orang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hakim untuk mereka ... menyelamatkan mereka @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "mereka" mengarah kepada bangsa Israel. # Dari tangan musuh -Di sini "tangan" mengarah kepada kekuasaan musuh untuk menyakiti orang Israel. Terjemahan lain: "Kekuasaan dari musuh mereka" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengarah kepada kekuasaan musuh untuk menyakiti orang Israel. Terjemahan lain: "Kekuasaan dari musuh mereka" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Selama hakim itu hidup @@ -22,4 +20,4 @@ untuk memiliki belas kasihan kepada seseorang atau sesuatu # Rintihan mereka -Suara yang dikeluarkan seseorang yang menderita digunakan untuk menjelaskan rasa sakit yang dirasakan orang Israel saat mereka menderita. Terjemahan lain: "saat mereka menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Suara yang dikeluarkan seseorang yang menderita digunakan untuk menjelaskan rasa sakit yang dirasakan orang Israel saat mereka menderita. Terjemahan lain: "saat mereka menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/19.md b/jdg/02/19.md index 11ead0669..1053c20c8 100644 --- a/jdg/02/19.md +++ b/jdg/02/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 1: 19 - # Berbaliklah mereka -Orang-orang tidak lagi mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka secara fisik berbalik dari TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang tidak lagi mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka secara fisik berbalik dari TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nenek moyang mereka @@ -10,8 +8,8 @@ Orang-orang tidak lagi mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka secara fisik berb # Dengan berjalan mengikuti allah lain dan beribadah serta sujud menyembah kepadanya -Orang Israel menyembah allah lain dinyatakan seakan mereka berjalan dan mengikuti allah lain. Terjemahan lain: "Mereka akan melayani dan menyembah allah lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Israel menyembah allah lain dinyatakan seakan mereka berjalan dan mengikuti allah lain. Terjemahan lain: "Mereka akan melayani dan menyembah allah lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka tidak berhenti dari perbuatan dan tingkah lakunya yang keras kepala itu -"Mereka menolak untuk berhenti dari perbuatan jahat dan menjadi keras kepala." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Mereka melanjutkan perbuatan jahat dan menjadi keras kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +"Mereka menolak untuk berhenti dari perbuatan jahat dan menjadi keras kepala." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Mereka melanjutkan perbuatan jahat dan menjadi keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md index 9b6357064..33555104f 100644 --- a/jdg/02/20.md +++ b/jdg/02/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1: 20 - # Bangkitlah amarah TUHAN terhadap orang Israel -Kemarahan TUHAN dijelaskan seakan terbakar seperti api. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini pada [Hakim-hakim 2:14](https://v-mast.com/events/02/14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemarahan TUHAN dijelaskan seakan terbakar seperti api. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini pada [Hakim-hakim 2:14](https://v-mast.com/events/02/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangsa ini melanggar -Di sini "bangsa" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini telah melanggar" atau "Bangsa Israel telah melanggar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini telah melanggar" atau "Bangsa Israel telah melanggar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/21.md b/jdg/02/21.md index 45e521349..bdff432e8 100644 --- a/jdg/02/21.md +++ b/jdg/02/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1: 21 - # Bangsa-bangsa yang -Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan kelompok orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan kelompok orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/22.md b/jdg/02/22.md index ba0425ace..7368b9d6d 100644 --- a/jdg/02/22.md +++ b/jdg/02/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 1: 22 - # Mereka memelihara jalan TUHAN dan mengikutinya -Bagaimana TUHAN ingin orang-orang untuk hidup atau berprilaku dinyatakan seakan itu adalah sebuah cara atau jalan. Seseorang yang mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka berjalan di jalanNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bagaimana TUHAN ingin orang-orang untuk hidup atau berprilaku dinyatakan seakan itu adalah sebuah cara atau jalan. Seseorang yang mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka berjalan di jalanNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/23.md b/jdg/02/23.md index b9f8b3bc7..d93eb405e 100644 --- a/jdg/02/23.md +++ b/jdg/02/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 1: 23 - # Tidak segera menghalau mereka dan menyerahkan mereka ke dalam tangan Yosua -Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Dia tidak membiarkan Yosua dengan cepat menaklukan mereka dan mengusir mereka keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Dia tidak membiarkan Yosua dengan cepat menaklukan mereka dan mengusir mereka keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Ke dalam tangan Yosua -Di sini "tangan" adalah sebuah ungkapan untuk kekuasaan, dan "Yosua" mengambarkan dirinya sendiri dan tentaranya. Terjemahan lain: "ke dalam kekuasaan Yosua dan tentaranya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" adalah sebuah ungkapan untuk kekuasaan, dan "Yosua" mengambarkan dirinya sendiri dan tentaranya. Terjemahan lain: "ke dalam kekuasaan Yosua dan tentaranya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/intro.md b/jdg/02/intro.md index 46d4a9a78..aaf3f80d8 100644 --- a/jdg/02/intro.md +++ b/jdg/02/intro.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Pendahuluan - -#  Catatan Umum Hakim-hakim 02 +# Catatan Umum Hakim-hakim 02 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### TUHAN menguji Israel -TUHAN berkata, "Karena bangsa ini telah melanggar ketentuan dari perjanjianKu." Melenyapkan orang Kanaan dari Tanah Perjanjian adalah sebuah ujian dari TUHAN. Sementara TUHAN menunjukan kesetiaan atas perjanjianNya, bangsa Israel tidak. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) +TUHAN berkata, "Karena bangsa ini telah melanggar ketentuan dari perjanjianKu." Melenyapkan orang Kanaan dari Tanah Perjanjian adalah sebuah ujian dari TUHAN. Sementara TUHAN menunjukan kesetiaan atas perjanjianNya, bangsa Israel tidak. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/test]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) ## Tautan: - * [Catatan Hakim-hakim 1: 1](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**** \ No newline at end of file + * **[Catatan Hakim-hakim 1:01](../01/01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md index 6252abb66..8024b7100 100644 --- a/jdg/03/01.md +++ b/jdg/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:1 - # Sekarang TUHAN Di sini kata "Sekarang" adalah awal dari bagian baru dari kisah. @@ -10,4 +8,4 @@ Ini mengacu pada kelompok bangsa yang akan disebutkan oleh pembaca narasi pada a # yang belum mengalami peperangan yang dilakukan di Kanaan -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang belum terlibat dalam peperangan di tanah Kanaan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang belum terlibat dalam peperangan di tanah Kanaan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/02.md b/jdg/03/02.md index 6288d3049..65583b0ae 100644 --- a/jdg/03/02.md +++ b/jdg/03/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:2 - # Tuhan melakukan semua ini untuk mengajarkan cara berperang kepada generasi muda bangsa Israel yang belum pernah mengalami perang sebelumnya -Bagian ini menyimpang dari alur cerita utama. Pembawa cerita memberikan latar belakang cerita bahwa TUHAN meninggalkan beberapa kelompok orang di Kanaan. Terjemahan lain: TUHAN menyisakan bangsa-bangsa di antara bangsa Israel untuk mengajarkan cara berperang kepada orang-orang muda  yang tidak pernah terlibat dalam perang sebelumnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Bagian ini menyimpang dari alur cerita utama. Pembawa cerita memberikan latar belakang cerita bahwa TUHAN meninggalkan beberapa kelompok orang di Kanaan. Terjemahan lain: TUHAN menyisakan bangsa-bangsa di antara bangsa Israel untuk mengajarkan cara berperang kepada orang-orang muda  yang tidak pernah terlibat dalam perang sebelumnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/03.md b/jdg/03/03.md index 900a5a350..d9d4280c8 100644 --- a/jdg/03/03.md +++ b/jdg/03/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 3:3 - # kelima raja -Kelima raja mewakili diri mereka dan bangsanya. Terjemahan lain: "kelima raja dan bangsanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kelima raja mewakili diri mereka dan bangsanya. Terjemahan lain: "kelima raja dan bangsanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Gunung Baal Hermon +# Gunung Baal Hermon -ini adalah gunung tertinggi di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah gunung tertinggi di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Terusan Hamat -Ini adalah nama daerah di bagian utara perbatasan Kanaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama daerah di bagian utara perbatasan Kanaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md index 5b3fff055..d687e2f30 100644 --- a/jdg/03/04.md +++ b/jdg/03/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 3:4 - # Bangsa-bangsa ini dibiarkan -Ini dapat dikatakan dalam bentuk akytif. Terjemahan lain: "TUHAN mengizinkan bangsa-bangsa itu tetap hidup di tanah Kanaan." atau "TUHAN membiarkan bangsa-bangsa itu tetap tinggal di Kanaan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk akytif. Terjemahan lain: "TUHAN mengizinkan bangsa-bangsa itu tetap hidup di tanah Kanaan." atau "TUHAN membiarkan bangsa-bangsa itu tetap tinggal di Kanaan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # "sebagai cara" diff --git a/jdg/03/05.md b/jdg/03/05.md index 43a0dec99..a8befa81f 100644 --- a/jdg/03/05.md +++ b/jdg/03/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 3:5 - # Informasi Umum: Sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/06.md b/jdg/03/06.md index 9d233e9d7..a8befa81f 100644 --- a/jdg/03/06.md +++ b/jdg/03/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:6 - # Informasi Umum: Sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md index 11ae6f1c2..757594faf 100644 --- a/jdg/03/07.md +++ b/jdg/03/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 3:7 - # apa yang jahat di mata Tuhan -Mata TUHAN mewakili pengadilan atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat menurut TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata TUHAN mewakili pengadilan atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat menurut TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melupakanTuhan, Allah mereka -Di sini "lupa" adalah ungkapan yang berarti "mereka tidak lagi taat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "lupa" adalah ungkapan yang berarti "mereka tidak lagi taat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/08.md b/jdg/03/08.md index 4e8c2386c..7284d7fda 100644 --- a/jdg/03/08.md +++ b/jdg/03/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Hakim-hakim 3:8 - # bangkitlah murka Tuhan -TUHAN menjadi sangat marah dikatakan sepertinya kemarahanNya adalah sesuatu yang dapat dibakar. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menjadi sangat marah dikatakan sepertinya kemarahanNya adalah sesuatu yang dapat dibakar. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjualnya kepada orang Kusyam- Risyataim -Membiarkan bangsa Israel ditaklukkan dikatakan sepertinya TUHAN menjualnya kepada Kusyam-Risyataim. Terjemahan lain: "membiarkan Kusyam-Risyataim dan pasukannya mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membiarkan bangsa Israel ditaklukkan dikatakan sepertinya TUHAN menjualnya kepada Kusyam-Risyataim. Terjemahan lain: "membiarkan Kusyam-Risyataim dan pasukannya mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di bawah tangan Kusyam- Risyataim -Di sini "tangan" asdalah metonim yang mewakili kekuasaan atau pengendalian. Juga, "Kusyan-Risyataim" adalah sinekdoke yang menggambarkan dirinya dan pasukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" asdalah metonim yang mewakili kekuasaan atau pengendalian. Juga, "Kusyan-Risyataim" adalah sinekdoke yang menggambarkan dirinya dan pasukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kusyam-Risyataim -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aram Mesopotamia -Ini adalah nama sebuah negeri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah negeri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/09.md b/jdg/03/09.md index 930f3f50c..a41a6c42e 100644 --- a/jdg/03/09.md +++ b/jdg/03/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 3:9 - # TUHAN membangkitkan seseorang -TUHAN menunjuk seseorang untuk melakukan pekerjaan khusus bagiNya diungkapkan sepertinya TUHAN mengangkat atau membangkitkan seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menunjuk seseorang untuk melakukan pekerjaan khusus bagiNya diungkapkan sepertinya TUHAN mengangkat atau membangkitkan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Otniel ... Kenas diff --git a/jdg/03/10.md b/jdg/03/10.md index 82dfd480d..a67ccaa08 100644 --- a/jdg/03/10.md +++ b/jdg/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:10 - # memberdayakannya Ungkapan ini berarti TUHAN menolong Otniel untuk memiliki dan mengembangkan sifat-sifat yang diperlukan untuk menjadi pemimpin besar. @@ -10,12 +8,12 @@ Di sini "menghakimi" berarti memimpin bangsa Israel. # ia maju berperang -Di sini "ia" merujuk pada Otniel yang mewakili dirinya sendiri dan pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "Otniel dan tentara bangsa Israel pergi berperang melawan tentara Kusyam-Risyataim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "ia" merujuk pada Otniel yang mewakili dirinya sendiri dan pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "Otniel dan tentara bangsa Israel pergi berperang melawan tentara Kusyam-Risyataim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # TUHAN memberikannya kemenangan atas raja Aram Kusyam-Risyataim  -Di sini "Kusyam-Risyataim" mewakili tentaranya. Terjemahan lain: "Tuhan menolong pasukan Israel untuk mengalahkan pasukan Kusyam-Risyataim raja Aram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Kusyam-Risyataim" mewakili tentaranya. Terjemahan lain: "Tuhan menolong pasukan Israel untuk mengalahkan pasukan Kusyam-Risyataim raja Aram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tangan Otniel -"Tangan" di sini adalah metonimia untuk tentara. Terjemahan lain: "Tentara Otniel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tangan" di sini adalah metonimia untuk tentara. Terjemahan lain: "Tentara Otniel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/11.md b/jdg/03/11.md index d707fb922..394c7c336 100644 --- a/jdg/03/11.md +++ b/jdg/03/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 3:11 - # Negeri itu aman -"Negeri" digunakan untuk merujuk pada bangsa yang tinggal di negeri tersebut. Terjemahan lain: "Bangsa itu hidup dengan damai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Negeri" digunakan untuk merujuk pada bangsa yang tinggal di negeri tersebut. Terjemahan lain: "Bangsa itu hidup dengan damai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Empat puluh tahun diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md index c7f9cdf3d..64a4eaf6d 100644 --- a/jdg/03/12.md +++ b/jdg/03/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim 3:12 - # apa yang jahat di mata Tuhan -Mata TUHAN mewakili penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Hakim-hakim 2: 11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penghakiman TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata TUHAN mewakili penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Hakim-hakim 2: 11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penghakiman TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN memberi kekuatan kepada Eglon raja Moab -Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan  dengan kata sifat. Terjemahan lain: "TUHAN membuat Eglon raja Moab menjadi kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan  dengan kata sifat. Terjemahan lain: "TUHAN membuat Eglon raja Moab menjadi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kepada  Eglon raja Moab untuk mengalahkan bangsa Israel -Di sini "Eglon raja Moab" mewakili dirinya sendiri dan pasukannya. Terjemahan lain: "kepada Eglon raja Moab dan tentaranya ketika mereka menyerang pasukan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Eglon raja Moab" mewakili dirinya sendiri dan pasukannya. Terjemahan lain: "kepada Eglon raja Moab dan tentaranya ketika mereka menyerang pasukan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Eglon -Ini adalah nama raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] \ No newline at end of file +Ini adalah nama raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/13.md b/jdg/03/13.md index b7bc8bd22..abd2f03c4 100644 --- a/jdg/03/13.md +++ b/jdg/03/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:13 - # Kota Pohon Kurma Ini adalah nama lain dari Kota Yerikho. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 1:16. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/14.md b/jdg/03/14.md index ca08cce37..8cdc34880 100644 --- a/jdg/03/14.md +++ b/jdg/03/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:14: - # delapan belas tahun -"18 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"18 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/15.md b/jdg/03/15.md index 45e74ecf6..dbc7c4f95 100644 --- a/jdg/03/15.md +++ b/jdg/03/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 3:15  - # berseru kepada TUHAN Ini berarti berteriak atau berbicara keras-keras kepada seseorang yang jaraknya  jauh. Ini juga bisa bermakna meminta pertolongan dari seseorang, terutama Tuhan.  # membangkitkan seseorang -Tuhan menunjuk seseorang utuk melakukan pekerjaan yang khusus bagiNya dikatakan sepertinya Dia membangkitkan atau mengangkat orang tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan menunjuk seseorang utuk melakukan pekerjaan yang khusus bagiNya dikatakan sepertinya Dia membangkitkan atau mengangkat orang tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ehud ... Gera diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md index f1e099ff6..1f8ab3de0 100644 --- a/jdg/03/16.md +++ b/jdg/03/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 3:16 - # sehasta panjangnya -Jika perlu menggunakan ukuran moderen untuk panjang, ada dua cara melakukannya. Terjemahan lain: "46 sentimeter" atau "kira-kira setengah meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Jika perlu menggunakan ukuran moderen untuk panjang, ada dua cara melakukannya. Terjemahan lain: "46 sentimeter" atau "kira-kira setengah meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # ia mengikat pedang itu di bawah pakaiannya di paha kanan diff --git a/jdg/03/17.md b/jdg/03/17.md index 31e19ebe3..bc34371b1 100644 --- a/jdg/03/17.md +++ b/jdg/03/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:17 - # Sekarang Eglon  seorang yang sangat gemuk -Di sini "Sekarang" digunakan untuk menandai jeda dalam alur cerita utama. Di sini pembawa cerita memberikan latar belakang tentang Eglon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Di sini "Sekarang" digunakan untuk menandai jeda dalam alur cerita utama. Di sini pembawa cerita memberikan latar belakang tentang Eglon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/18.md b/jdg/03/18.md index 23bb3c31c..886a3e601 100644 --- a/jdg/03/18.md +++ b/jdg/03/18.md @@ -1,7 +1,4 @@ -###  Hakim-hakim 3:18 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong -### \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/19.md b/jdg/03/19.md index 146bcbff0..c4a533780 100644 --- a/jdg/03/19.md +++ b/jdg/03/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:19 - # ketika ia sampai di tempat patung-patung pahatan dekat Gilgal -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika ia tiba di tempat orang membuat patung-patung pahatan dekat Gilgal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika ia tiba di tempat orang membuat patung-patung pahatan dekat Gilgal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/20.md b/jdg/03/20.md index 9e6d57e2f..6bf6bcee1 100644 --- a/jdg/03/20.md +++ b/jdg/03/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:20 - # dalam kesejukan kamar atas Ini adalah kamar di lantai atas yang digunakan untuk beristirahat dan tetap sejuk sewaktu panas di siang hari. diff --git a/jdg/03/21.md b/jdg/03/21.md index d7701804e..ec4ce7aa2 100644 --- a/jdg/03/21.md +++ b/jdg/03/21.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Hakim-hakim 3:21 - # Informasi Umum -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong -  \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/22.md b/jdg/03/22.md index bebff7658..9960f1cee 100644 --- a/jdg/03/22.md +++ b/jdg/03/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:22 - # Ujung mata pedang menembus punggungnya "Bagian ujung mata pedang yang tajam menembus punggungnya" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/23.md b/jdg/03/23.md index 55e4b10c0..23365068b 100644 --- a/jdg/03/23.md +++ b/jdg/03/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:23 - # serambi ruangan di luar dengan dinding rendah dan beratap \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/24.md b/jdg/03/24.md index 1809b02b3..8195f6ab6 100644 --- a/jdg/03/24.md +++ b/jdg/03/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:24 - # Tentulah ia sedang membuang hajat -Ini cara yang sopan untuk menyatakan bahwa seseorang sedang membuang air besar atau sedang kencing. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini cara yang sopan untuk menyatakan bahwa seseorang sedang membuang air besar atau sedang kencing. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/25.md b/jdg/03/25.md index 2c1e8294e..17137afab 100644 --- a/jdg/03/25.md +++ b/jdg/03/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:25 - # hingga mereka merasa bahwa mereka melupakan tugasnya Mereka menunggu hingga mereka menjadi cemas bahwa ada yang tidak beres dan sudah menjadi tugas mereka untuk membuka pintu-pintu ruang pribadi raja. diff --git a/jdg/03/26.md b/jdg/03/26.md index a0c81f4ea..59e33a8c1 100644 --- a/jdg/03/26.md +++ b/jdg/03/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 3:26 - # Sementara para pelayan menunggu-nunggu ... Ehud meloloskan diri -Ini menjelaskan apa yang terjadi sebelum para pelayan membuka pintu-pintu kamar atas dan mendapati raja meninggal. Terjemahan lain: "Sementara itu, ketika para pelayan masih menunggu di luar ruang atas... Ehud meloloskan diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Ini menjelaskan apa yang terjadi sebelum para pelayan membuka pintu-pintu kamar atas dan mendapati raja meninggal. Terjemahan lain: "Sementara itu, ketika para pelayan masih menunggu di luar ruang atas... Ehud meloloskan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Seira -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/27.md b/jdg/03/27.md index 28a8187d2..d1801eaae 100644 --- a/jdg/03/27.md +++ b/jdg/03/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 3:27 - # Ketika ia sampai -Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Ketika ia sampai di Seira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Ketika ia sampai di Seira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/28.md b/jdg/03/28.md index 1500ec525..507b8e495 100644 --- a/jdg/03/28.md +++ b/jdg/03/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 3:28 - # Informasi umum Ehud berbicara kepada bangsa Israel di Efraim # sebab TUHAN akan mengalahkan musuh-musuhmu -TUHAN menolong bangsa Israel mengalahkan musuh-musuh mereka dapat diungkapkan sepertinya Tuhan adalah pahlawan yang berperang dan mengalahkan musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menolong bangsa Israel mengalahkan musuh-musuh mereka dapat diungkapkan sepertinya Tuhan adalah pahlawan yang berperang dan mengalahkan musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # merebut tempat penyeberangan diff --git a/jdg/03/29.md b/jdg/03/29.md index 1b9c0e69b..112856fb8 100644 --- a/jdg/03/29.md +++ b/jdg/03/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 3:29 - # sepuluh ribu orang -"10.000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10.000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # orang gagah perkasa diff --git a/jdg/03/30.md b/jdg/03/30.md index b23656e2e..36f4237f6 100644 --- a/jdg/03/30.md +++ b/jdg/03/30.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim 3:30 - # Orang-orang Moab tunduk di bawah kekuasan orang Israel -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan bangsa Israel mengalahkan orang-orang Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan bangsa Israel mengalahkan orang-orang Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kekuatan orang Israel -##### Di sini "kekuatan" mewakili pasukan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + Di sini "kekuatan" mewakili pasukan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # negeri itu tenteram -"negeri" di sini mewakili bangsa. Terjemahan lain: "bangsa Israel hidup dalam damai"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"negeri" di sini mewakili bangsa. Terjemahan lain: "bangsa Israel hidup dalam damai"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # delapan puluh tahun -"80 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"80 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md index 6ab4930ca..ad6bc458b 100644 --- a/jdg/03/31.md +++ b/jdg/03/31.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Hakim-hakim 3:31 - # hakim Allah menunjuk para hakim untuk memimpin bangsa Israel dalam masa kesusahan setelah mereka memasuki Tanah Perjanjian dan sebelum mereka memiliki seorang raja. Seringkali hakim-hakim melepaskan bangsa Israel dari tangan musuh-musuh mereka. # Samgar -Nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Anat -Nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 600 orang laki-laki -"enam ratus oran laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"enam ratus oran laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tongkat penghalau ternak @@ -22,4 +20,4 @@ Peternak sapi akan memukul ternak mereka dengan tongkat tajam untuk membuat mere # Dia juga melepaskan bangsa Israel dari bahaya -Kata "bahaya" di sini merujuk pada musuh-musuh yang berusaha mencelakakan bangsa Isarel. Terjemahan lain: "Dia juga melepaskan orang Israel dari musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "bahaya" di sini merujuk pada musuh-musuh yang berusaha mencelakakan bangsa Isarel. Terjemahan lain: "Dia juga melepaskan orang Israel dari musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md index af3cdd86c..083552ffa 100644 --- a/jdg/04/01.md +++ b/jdg/04/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 1 - # Ehud -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Hakim-Hakim 3:15](../03/15.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Hakim-Hakim 3:15](../03/15.md). # apa yang jahat di mata TUHAN -Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-Hakim 2:11](../02/11.md).AT: "apa yang jahat di penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-Hakim 2:11](../02/11.md).AT: "apa yang jahat di penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/02.md b/jdg/04/02.md index a9fcb7456..5bfaf6583 100644 --- a/jdg/04/02.md +++ b/jdg/04/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 2 - # TUHAN menjual mereka ke tangan Yabin, raja Kanaan -Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan Yabin atas bangsa Israel. Keputusan TUHAN untuk memberikan Yabin kekuasaan atas mereka dikatakan seolah-olah TUHAN telah menjual mereka kepada Yabin. Terjemahan Lain: "TUHAN membiarkan mereka untuk dikalahkan oleh kekuatan Yabin, raja Kanaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan Yabin atas bangsa Israel. Keputusan TUHAN untuk memberikan Yabin kekuasaan atas mereka dikatakan seolah-olah TUHAN telah menjual mereka kepada Yabin. Terjemahan Lain: "TUHAN membiarkan mereka untuk dikalahkan oleh kekuatan Yabin, raja Kanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yabin ... Sisera -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hazor ... Haroset Hagoyim -Ini adalah nama-nama dari kota atau tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari kota atau tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/03.md b/jdg/04/03.md index a55305b8c..497dd7f71 100644 --- a/jdg/04/03.md +++ b/jdg/04/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 3 - # sembilan ratus kereta besi -"900 kereta besi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"900 kereta besi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua puluh tahun diff --git a/jdg/04/04.md b/jdg/04/04.md index 3eb258806..4c150ad88 100644 --- a/jdg/04/04.md +++ b/jdg/04/04.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 4 - # Sekarang -Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda di alur cerita utama. Di sini narator menceritakan informasi latar belakang tentang Debora. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda di alur cerita utama. Di sini narator menceritakan informasi latar belakang tentang Debora. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Debora -Ini adalah nama dari seorang perempuan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang perempuan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Lapidot -Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # hakim diff --git a/jdg/04/05.md b/jdg/04/05.md index 222e415e4..c0bb72512 100644 --- a/jdg/04/05.md +++ b/jdg/04/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 5 - -## pohon Korma Debora +# pohon Korma Debora Pohon ini dinamai menurut nama Debora. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/06.md b/jdg/04/06.md index 0bc3298af..2564a9a64 100644 --- a/jdg/04/06.md +++ b/jdg/04/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 6 - # Informasi Umum: -Penulis dari Hakim-Hakim mengacu kepada laki-laki; sebuah kota, sebuah gunung, dan sebuah sungai dengan nama mereka. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis dari Hakim-Hakim mengacu kepada laki-laki; sebuah kota, sebuah gunung, dan sebuah sungai dengan nama mereka. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Barak ... Abinoam -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gunung Tabor -Ini adalah nama dari sebuah gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sepuluh ribu orang -"10.000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"10.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/07.md b/jdg/04/07.md index cedd30320..ebfe03a17 100644 --- a/jdg/04/07.md +++ b/jdg/04/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 7 - -# Aku akan menarik  +# Aku akan menarik Di sini "Aku" mengarah kepada Allah. # menarik Sisera -Di sini "Sisera" menggambarkan dirinya sendiri dan pasukannya. AT: "menarik Sisera dan pasukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Sisera" menggambarkan dirinya sendiri dan pasukannya. AT: "menarik Sisera dan pasukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menarik @@ -18,4 +16,4 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama laki-laki ini dalam [Hakim-Hakim 4: # Kison -Ini adalah nama dari sebuah sungai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah sungai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/08.md b/jdg/04/08.md index 92f810ccd..db30030de 100644 --- a/jdg/04/08.md +++ b/jdg/04/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 8 - # Informasi Umum: Barak berdiskusi dengan Debora. # Barak -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Hakim-Hakim 4:6](../04/06.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Hakim-Hakim 4:6](../04/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/09.md b/jdg/04/09.md index 9f17b8189..630682b5a 100644 --- a/jdg/04/09.md +++ b/jdg/04/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-Hakim 4: 9 - # engkau tidak akan mendapat kehormatan atas perjalanan yang engkau tempuh -Pilihan yang Barak buat dikatakan seolah-olah Barak sedang memilih sebuah jalan yang akan ia tempuh. Dan "kehormatan" dikatakan seolah-olah adalah tujuan dimana seseorang melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang menghormatimu atas apa yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pilihan yang Barak buat dikatakan seolah-olah Barak sedang memilih sebuah jalan yang akan ia tempuh. Dan "kehormatan" dikatakan seolah-olah adalah tujuan dimana seseorang melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang menghormatimu atas apa yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebab TUHAN akan menyerahkan Sisera ke dalam tangan seorang perempuan -Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaannya untuk membunuh dia. AT: "sebab TUHAN akan membuat seorang perempuan mengalahkan Sisera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaannya untuk membunuh dia. AT: "sebab TUHAN akan membuat seorang perempuan mengalahkan Sisera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sisera -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Hakim-Hakim 4:2](../04/02.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Hakim-Hakim 4:2](../04/02.md). # Debora -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama perempuan ini dalam [Hakim-Hakim 4:4](https://v-mast.com/events/04/04.md "../04/04.md"). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama perempuan ini dalam [Hakim-Hakim 4:4](../04/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/10.md b/jdg/04/10.md index 7d5b0d027..71bb265b7 100644 --- a/jdg/04/10.md +++ b/jdg/04/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 4: 10 +# sepuluh ribu orang -# sepuluh ribu orang  - -"10.000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"10.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/11.md b/jdg/04/11.md index ca55042a6..f6149b149 100644 --- a/jdg/04/11.md +++ b/jdg/04/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 11 - # Sekarang -Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda dalam alur cerita utama. Di sini narator menceritakan informasi latar belakang tentang Heber, orang Keni. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda dalam alur cerita utama. Di sini narator menceritakan informasi latar belakang tentang Heber, orang Keni. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Heber ... Hobab -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Suku Keni -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-Hakim 1:16](../01/16.md) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-Hakim 1:16](../01/16.md) # Ayah mertua Musa @@ -18,4 +16,4 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-Hakim 1:16](../01/16.md # Zaanaim -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/12.md b/jdg/04/12.md index 4dde106eb..693357d0c 100644 --- a/jdg/04/12.md +++ b/jdg/04/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 12 - # Ketika mereka memberitahukan kepada Sisera Di sini "mereka" tidak mengidentifikasi siapapun secara spesifik. AT: "Ketika seseorang memberitahukan kepada Sisera" # Sisera -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Hakim-Hakim 4:2](../04/02.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Hakim-Hakim 4:2](../04/02.md). # Barak ... Abinoam ... gunung Tabor -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Hakim-Hakim 4:6](../04/06.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Hakim-Hakim 4:6](../04/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/13.md b/jdg/04/13.md index 15c0355c3..a091fa6f5 100644 --- a/jdg/04/13.md +++ b/jdg/04/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-Hakim 4: 13 - # Sisera mengerahkan seluruh kereta perangnya -Di sini "kereta" menggambarkan para prajurit yang mengendarai kereta perang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kereta" menggambarkan para prajurit yang mengendarai kereta perang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# sembilan ratus kereta perang dari besi  +# sembilan ratus kereta perang dari besi -"900 kereta perang dari besi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"900 kereta perang dari besi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Haroset Hagoyim -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama kota ini dalam [Hakim-Hakim 4:2](../04/02.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama kota ini dalam [Hakim-Hakim 4:2](../04/02.md). # Sungai Kison -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-Hakim 4:7](../04/07.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-Hakim 4:7](../04/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/14.md b/jdg/04/14.md index 478b79c2c..c4ce83c27 100644 --- a/jdg/04/14.md +++ b/jdg/04/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 14 - # TUHAN telah memberikanmu kemenangan -Karena Debora yakin akan kemenangan, dia berbicara seolah-olah Barak telah memenangkan peperangan. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberikan kepadamu kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Karena Debora yakin akan kemenangan, dia berbicara seolah-olah Barak telah memenangkan peperangan. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberikan kepadamu kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Bukankah TUHAN yang maju di depanmu? -Debora mengajukan pertanyaan ini untuk mengingatkan Barak bahwa mereka bertempur di pihak/sisi TUHAN. Terjemahan lain: "Ingatlah, TUHAN menuntunmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Debora mengajukan pertanyaan ini untuk mengingatkan Barak bahwa mereka bertempur di pihak/sisi TUHAN. Terjemahan lain: "Ingatlah, TUHAN menuntunmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dengan sepuluh ribu -"dengan 10.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dengan 10.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md index c4c6def6c..20fc187cc 100644 --- a/jdg/04/15.md +++ b/jdg/04/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-Hakim 4: 15 - # TUHAN mengacaukan Sisera dengan segenap kereta dan segenap tentaranya "TUHAN membuat Sisera dan seluruh kereta perangnya dan seluruh tentaranya tidak dapat berpikir jernih" atau "TUHAN membuar Sisera dan seluruh kereta perangnya dan seluruh tentaranya panik" # segenap kereta perangnya -Di sini kata "kereta perang" adalah sebuah metonimia untuk tentara-tentara yang mengendarai kereta perang. Terjemahan lain: "seluruh orang yang mengendarai kereta perang" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "kereta perang" adalah sebuah metonimia untuk tentara-tentara yang mengendarai kereta perang. Terjemahan lain: "seluruh orang yang mengendarai kereta perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/16.md b/jdg/04/16.md index f4fa4836e..16b82a8c1 100644 --- a/jdg/04/16.md +++ b/jdg/04/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 16 - # Barak mengejar -Di sini "Barak" mewakili dirinya sendiri dan tentaranya. Terjemahan lain: "Barak dan tentara-tentaranya mengejar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Barak" mewakili dirinya sendiri dan tentaranya. Terjemahan lain: "Barak dan tentara-tentaranya mengejar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Haroset -Terjemahkan ini seperti yang kamu lakukan dalam [Hakim-Hakim 4:2](../04/02.md). +Terjemahkan ini seperti yang kamu lakukan dalam [Hakim-Hakim 4:2](../04/02.md). # seluruh tentara Sisera tewas oleh mata pedang -Di sini "pedang" menggambarkan pedang dan senjata lainnya yang digunakan tentara dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barak dan tentaranya membunuh seluruh tentara Sisera dengan pedang mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]  dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "pedang" menggambarkan pedang dan senjata lainnya yang digunakan tentara dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barak dan tentaranya membunuh seluruh tentara Sisera dengan pedang mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/17.md b/jdg/04/17.md index 42b619365..73f8f3f0f 100644 --- a/jdg/04/17.md +++ b/jdg/04/17.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Hakim-Hakim 4: 17 - # Sisera ... Yabin ... Hazor -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Hakim-Hakim 4:2](../04/02.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam [Hakim-Hakim 4:2](../04/02.md). # melarikan diri dengan berjalan kaki -Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti dia sedang berjalan daripada menunggang seekor kuda atau kereta perang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti dia sedang berjalan daripada menunggang seekor kuda atau kereta perang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yael -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Heber -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Hakim-Hakim 4:11](../04/11.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Hakim-Hakim 4:11](../04/11.md). # Suku Keni -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-Hakim 1:16](../01/16.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-Hakim 1:16](../01/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/18.md b/jdg/04/18.md index 717a01196..3370bbfbd 100644 --- a/jdg/04/18.md +++ b/jdg/04/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 18 - # Singgahlah -Ini berarti mengubah arah selama perjalanan untuk beristirahat. Terjemahan lain: "Kemarilah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti mengubah arah selama perjalanan untuk beristirahat. Terjemahan lain: "Kemarilah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # selimut diff --git a/jdg/04/19.md b/jdg/04/19.md index 04e5ab73d..095460736 100644 --- a/jdg/04/19.md +++ b/jdg/04/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 19 - # Dia berkata kepada perempuan itu "Sisera berkata kepada Yael" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/20.md b/jdg/04/20.md index 4b2147e0e..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/04/20.md +++ b/jdg/04/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/21.md b/jdg/04/21.md index c6def91fa..091b8d521 100644 --- a/jdg/04/21.md +++ b/jdg/04/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 21 - # patok kemah sepotong kayu atau logam yang tajam, seperti paku yang besar, yang dipalu ke tanah untuk menahan sudut tenda @@ -10,4 +8,4 @@ alat berat yang terbuat dari kayu yang digunakan untuk memukul patok tenda ke ta # tidur nyenyak -Seperti seseorang di lubang yang dalam yang tidak mudah untuk memanjat keluar, seseorang yang sedang tidur nyenyak tidak dapat mudah terbangun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seperti seseorang di lubang yang dalam yang tidak mudah untuk memanjat keluar, seseorang yang sedang tidur nyenyak tidak dapat mudah terbangun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/22.md b/jdg/04/22.md index 6010eab6b..a7fd412a4 100644 --- a/jdg/04/22.md +++ b/jdg/04/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 4: 22 - # Barak mengejar "Barak sedang mengejar" atau "Barak sedang mengikuti" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/23.md b/jdg/04/23.md index ffabc2898..66d0661ef 100644 --- a/jdg/04/23.md +++ b/jdg/04/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 23 - # Allah menundukkan Yabin, raja Kanaan, di depan orang Israel -Allah membuat bangsa Israel mengalahkan Yabin dan tentaranya dikatakan seolah-olah Allah sendiri yang mengalahkan Yabin ketika orang Israel menyaksikannya. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah membuat bangsa Israel mengalahkan Yabin dan tentaranya dikatakan seolah-olah Allah sendiri yang mengalahkan Yabin ketika orang Israel menyaksikannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/24.md b/jdg/04/24.md index c23434a6f..36c0b7dd0 100644 --- a/jdg/04/24.md +++ b/jdg/04/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-Hakim 4 : 24 - # Kekuasaan itu "Kekuasaan militer" # mereka membinasakannya -Di sini "nya" mengarah kepada Yabin yang mewakili dirinya sendiri dan tentaranya. AT: "mereka membinasakan Yabin dan tentaranya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "nya" mengarah kepada Yabin yang mewakili dirinya sendiri dan tentaranya. AT: "mereka membinasakan Yabin dan tentaranya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/04/intro.md b/jdg/04/intro.md index 15376c268..a1766c062 100644 --- a/jdg/04/intro.md +++ b/jdg/04/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Hakim-Hakim 4 @@ -12,7 +10,7 @@ Pasal 4 dan 5 membentuk satu bagian cerita tentang Debora dan Barak. ##### Kepemimpinan Barak -Pada masa ini, sangat tidak biasa bagi perempuan untuk menjadi seorang pemimpin, khususnya seorang pemimpin militer. Barak kekurangan kekuatan untuk bertempur tanpa Debora. Ini menunjukkan bahwa Barak adalah pemimpin yang buruk. Jika seorang perempuan memenangkan pertempuran untuknya, itu akan mempermalukan Barak. Ini juga menunjukkan bahwa Debora sangat dihormati. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada masa ini, sangat tidak biasa bagi perempuan untuk menjadi seorang pemimpin, khususnya seorang pemimpin militer. Barak kekurangan kekuatan untuk bertempur tanpa Debora. Ini menunjukkan bahwa Barak adalah pemimpin yang buruk. Jika seorang perempuan memenangkan pertempuran untuknya, itu akan mempermalukan Barak. Ini juga menunjukkan bahwa Debora sangat dihormati. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/jdg/05/01.md b/jdg/05/01.md index cd956a68e..73e15528f 100644 --- a/jdg/05/01.md +++ b/jdg/05/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 5:1 - # Pada hari itu -Arti dari keseluruhan pernyataan ini dapat dijelaskan lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya : "Pada hari itu orang-orang Israel mengalahkan prajurit dari raja Jabin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti dari keseluruhan pernyataan ini dapat dijelaskan lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya : "Pada hari itu orang-orang Israel mengalahkan prajurit dari raja Jabin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Debora diff --git a/jdg/05/02.md b/jdg/05/02.md index e7aea0b22..4bc3ac3db 100644 --- a/jdg/05/02.md +++ b/jdg/05/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 5: 2 - # ketika orang-orang sukarela menyerahkan dirinya untuk berperang   "ketika orang setuju untuk berperang dalam pertempuran" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/03.md b/jdg/05/03.md index fd1af34ce..d6ba1ec5f 100644 --- a/jdg/05/03.md +++ b/jdg/05/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 5:3 - # Informasi Umum: -Lagu Debora dan Barak dilanjutkan dengan menggunakan puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Lagu Debora dan Barak dilanjutkan dengan menggunakan puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]) # Dengarlah, hai raja-raja ! Pasanglah telinga, hai penguasa-penguasa. -Debora dan Barak berbicara kepada raja-raja dan penguasa-penguasa seolah-olah mereka sedang mendengarkan lagunya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Debora dan Barak berbicara kepada raja-raja dan penguasa-penguasa seolah-olah mereka sedang mendengarkan lagunya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # raja-rajamu ... penguasa-penguasamu diff --git a/jdg/05/04.md b/jdg/05/04.md index b159ede69..93a85312d 100644 --- a/jdg/05/04.md +++ b/jdg/05/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 5:4 - # ketika kamu keluar dari Seir, ketika kamu melangkah maju dari tanah Edom -Ini mengarah pada waktu ketika orang Israel meninggalkan Edom untuk mulai menaklukkan orang-orang di Kanaan. TUHAN memberikan kuasa kepada orang-orangNya untuk mengalahkan orang-orang Kanaan seolah-olah ia adalah seorang pemimpin prajurit yang memimpin tentara Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengarah pada waktu ketika orang Israel meninggalkan Edom untuk mulai menaklukkan orang-orang di Kanaan. TUHAN memberikan kuasa kepada orang-orangNya untuk mengalahkan orang-orang Kanaan seolah-olah ia adalah seorang pemimpin prajurit yang memimpin tentara Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seir -Seir adalah sebuah gunung di perbatasan tanah Israel dan Edom. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Seir adalah sebuah gunung di perbatasan tanah Israel dan Edom. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # bumi bergoncang, dan langit pun tiris; bahkan awan meneteskan airnya. -Arti yang memungkinkan adalah 1) ini adalah bahasa puitis yang menjelaskan tentang kekuatan TUHAN dengan mendeskripsikan gempa bumi dan badai atau 2) orang -orang Kanaan menjadi takut karena orang Israel menyerang mereka seolah-olah bumi dan langit sedang bergoncang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Arti yang memungkinkan adalah 1) ini adalah bahasa puitis yang menjelaskan tentang kekuatan TUHAN dengan mendeskripsikan gempa bumi dan badai atau 2) orang -orang Kanaan menjadi takut karena orang Israel menyerang mereka seolah-olah bumi dan langit sedang bergoncang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md index de9d93205..f134602e4 100644 --- a/jdg/05/05.md +++ b/jdg/05/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim 5:5 - # Informasi Umum: -Lagu Debora dan Barak melanjutkannya dengan menggunakan puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Lagu Debora dan Barak melanjutkannya dengan menggunakan puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]) # Gunung-gunung bergoyang -Ini mungkin mengarah kepada gempa bumi dan hal tersebut memberikan kesan bahwa gunung bergoncang karena mereka sangat takut kepada TUHAN. Terjemahan lainnya: "Gunung-gunung bergetar dengan takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin mengarah kepada gempa bumi dan hal tersebut memberikan kesan bahwa gunung bergoncang karena mereka sangat takut kepada TUHAN. Terjemahan lainnya: "Gunung-gunung bergetar dengan takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sebelum di hadapan TUHAN  -"hadapan" di sini mengarah kepada kehadiran TUHAN. Terjemahan lainnya: "dalam kehadiran TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"hadapan" di sini mengarah kepada kehadiran TUHAN. Terjemahan lainnya: "dalam kehadiran TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bahkan Gunung Sinai bergoyang  -Gunung tersebut bergoyang ketika Musa dan Israel berada di gunung Sinai. Terjemahan lainnya: "waktu itu, gunung Sinai pun bergoyang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Gunung tersebut bergoyang ketika Musa dan Israel berada di gunung Sinai. Terjemahan lainnya: "waktu itu, gunung Sinai pun bergoyang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/06.md b/jdg/05/06.md index c8e9b9cdd..8122eba8f 100644 --- a/jdg/05/06.md +++ b/jdg/05/06.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Hakim-hakim 5:6 - # Selama hari-hari itu "selama di dunia ini" # Samgar ... Anat ... Yael -Ini adalah nama-nama orang. Lihatlah bagaimana kamu menterjemahkan Samgar dan Anat di [Hakim-Hakim 3:31](https://v-mast.com/events/03/31.md) dan Yael di [Hakim-Hakim 4:18](https://v-mast.com/events/04/18.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. Lihatlah bagaimana kamu menterjemahkan Samgar dan Anat di [Hakim-Hakim 3:31](https://v-mast.com/events/03/31.md) dan Yael di [Hakim-Hakim 4:18](https://v-mast.com/events/04/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # anak laki-laki dari Anat -Ayah Samgar disebutkan untuk membantu mengidentifikasi Samgar dan ketika ia masih hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayah Samgar disebutkan untuk membantu mengidentifikasi Samgar dan ketika ia masih hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # tidak ada lagi jalan -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif dan kamu dapat menjelaskannya dengan lebih jelas mengapa tidak ada lagi jalan . Terjemahan lainnya: "orang-orang berhenti menggunakan jalan utama karena mereka takut dengan musuh-musuh dari orang Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif dan kamu dapat menjelaskannya dengan lebih jelas mengapa tidak ada lagi jalan . Terjemahan lainnya: "orang-orang berhenti menggunakan jalan utama karena mereka takut dengan musuh-musuh dari orang Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jalan yang berliku-liku diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md index 374cd8aac..5dbc2f95e 100644 --- a/jdg/05/07.md +++ b/jdg/05/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 5:7 - # Aku, Debora, bangkit—bangkit sebagai ibu di Israel. -Debora berbicara sebagai seorang pemimpin dari Israel jika ia adalah seolah-olah seorang ibu yang merawat anak-anaknya. Terjemahan lainnya: "Aku, Debora, mulai untuk memimpin—aku merawat orang-orang Israel seperti seorang ibu yang merawat anak-anaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Debora berbicara sebagai seorang pemimpin dari Israel jika ia adalah seolah-olah seorang ibu yang merawat anak-anaknya. Terjemahan lainnya: "Aku, Debora, mulai untuk memimpin—aku merawat orang-orang Israel seperti seorang ibu yang merawat anak-anaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/08.md b/jdg/05/08.md index 2b6287c1f..461cc8bd9 100644 --- a/jdg/05/08.md +++ b/jdg/05/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim 5:8 - # mereka memilih allah-allah baru -Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi dengan terjemahan lainnya : "orang-orang Israel beribadah kepada allah-allah baru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi dengan terjemahan lainnya : "orang-orang Israel beribadah kepada allah-allah baru" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ada peperangan di pintu gerbang -"pintu gerbang" di sini mengarah kepada seluruh kota. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas dengan terjemahan lainnya yaitu : "musuh-musuh menyerang orang-orang di kota-kota orang Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"pintu gerbang" di sini mengarah kepada seluruh kota. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas dengan terjemahan lainnya yaitu : "musuh-musuh menyerang orang-orang di kota-kota orang Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak ada tombak dan perisai diantara empat puluh ribu orang Israel -Pernyataan ini mungkin merupakan sebuah pernyataan yang dibesar-besarkan bagaimana beberapa senjata yang dimiliki oleh orang Israel. Terjemahan lainnya: "beberapa senjata untuk pertarungan mengingatkan orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Pernyataan ini mungkin merupakan sebuah pernyataan yang dibesar-besarkan bagaimana beberapa senjata yang dimiliki oleh orang Israel. Terjemahan lainnya: "beberapa senjata untuk pertarungan mengingatkan orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # empat puluh ribu orang Israel -"40,000 orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"40,000 orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md index 54950edd0..d1635b2a0 100644 --- a/jdg/05/09.md +++ b/jdg/05/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 5:9 - # Hatiku tertuju kepada para panglima-panglima Israel - Kata "hati" mengarah kepada emosi seseorang. Frasa "Hatiku tertuju kepada " adalah cara untuk mengatakan bahwa Debora merasa bersyukur atau apresiasi. Terjemahan lainnya: "Aku menghargai panglima-panglima Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file + Kata "hati" mengarah kepada emosi seseorang. Frasa "Hatiku tertuju kepada " adalah cara untuk mengatakan bahwa Debora merasa bersyukur atau apresiasi. Terjemahan lainnya: "Aku menghargai panglima-panglima Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/10.md b/jdg/05/10.md index 8968dd54e..8608ea2ac 100644 --- a/jdg/05/10.md +++ b/jdg/05/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 5:10 - # kamu penunggang keledai putih, ... kamu yang sedang berjalan di sepanjang jalan -Perbedaan ini mungkin mengarah kepada orang kaya dan orang miskin. Terjemahan lainnya: "kau orang kaya yang menunggangi keledai putih ... kamu orang miskin yang sedang berjalan di sepanjang jalan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Perbedaan ini mungkin mengarah kepada orang kaya dan orang miskin. Terjemahan lainnya: "kau orang kaya yang menunggangi keledai putih ... kamu orang miskin yang sedang berjalan di sepanjang jalan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # yang sedang duduk di atas permadani diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md index bb73823db..2691b9dd9 100644 --- a/jdg/05/11.md +++ b/jdg/05/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 5:11 - # Informasi Umum: Lagu dari Debora dan Barak dilanjutkan. # Mendengar suara-suara dari mereka  -"suara-suara" di sini mengarah kepada orang-orang yang menyanyi. Terjemahan lainnya: "dengarkanlah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"suara-suara" di sini mengarah kepada orang-orang yang menyanyi. Terjemahan lainnya: "dengarkanlah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pergi ke pintu gerbang kota -"pintu gerbang" di sini mengarah kepada seluruh kota. Terjemahan lainnya: "kembali ke kota-kota mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"pintu gerbang" di sini mengarah kepada seluruh kota. Terjemahan lainnya: "kembali ke kota-kota mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/12.md b/jdg/05/12.md index 2353223db..219e01c5a 100644 --- a/jdg/05/12.md +++ b/jdg/05/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 5:12 - # Informasi Umum: -Debora dan Barak melanjutkannya dengan menggunakan puisi . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Debora dan Barak melanjutkannya dengan menggunakan puisi . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]) # Bangunlah, bangunlah @@ -10,8 +8,8 @@ Pembicara-pembicara yang mungkin ada di sini adalah 1) orang-orang Israel atau # Debora -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Hakim-hakim 4:4](https://v-mast.com/events/04/04.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Hakim-hakim 4:4](../04/04.md). # Barak ... Abinoam -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini di  [Hakim-hakim 4:6](https://v-mast.com/events/04/06.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini di  [Hakim-hakim 4:6](../04/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/13.md b/jdg/05/13.md index d809211e9..e99499fbd 100644 --- a/jdg/05/13.md +++ b/jdg/05/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 5:13 - # untukku dengan orang-orang gagah perkasa  kata "aku(objek)" mengarah kepada Debora. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md index 0c0aee21a..9d206b5ec 100644 --- a/jdg/05/14.md +++ b/jdg/05/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim 5:14 - # dari Efraim, yang akarnya suku Amalek -Orang-orang Efraim hidup di negeri dimana keturunan asli Amalek  tinggal dan seolah-olah orang Efraim ditanamkan dan akarnya tumbuh ke dalam negeri tersebut. Terjemahan lainnya: "dari Efraim, yang tinggal di  negeri itu adalah  keturunan Amalek yang pernah hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Efraim hidup di negeri dimana keturunan asli Amalek  tinggal dan seolah-olah orang Efraim ditanamkan dan akarnya tumbuh ke dalam negeri tersebut. Terjemahan lainnya: "dari Efraim, yang tinggal di  negeri itu adalah  keturunan Amalek yang pernah hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengikuti kamu -"kamu" di sini mengarah kepada orang-orang Efraim dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk orang ketiga. Terjemahan lainnya : "mengikuti mereka " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"kamu" di sini mengarah kepada orang-orang Efraim dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk orang ketiga. Terjemahan lainnya : "mengikuti mereka " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Makir -ini adalah tempat dimana keturunan makir hidup. Makir adalah anak laki-laki dari Manasye dan cucu dari Yusuf. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah tempat dimana keturunan makir hidup. Makir adalah anak laki-laki dari Manasye dan cucu dari Yusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dari suku Zebulon, mereka yang membawa tongkat pembilang -Pemimpin-pemimpin militer menggambarkan peralatan sebagai sebuah simbol kekuasaan . Terjemahan lainnya : "pemimpin-pemipin militer dari Zebulon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pemimpin-pemimpin militer menggambarkan peralatan sebagai sebuah simbol kekuasaan . Terjemahan lainnya : "pemimpin-pemipin militer dari Zebulon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md index 0fd2a4b3e..7fa2c6d18 100644 --- a/jdg/05/15.md +++ b/jdg/05/15.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Hakim-hakim 5:15 - # Putriku dari Isakhar  bersama Debora -"Ku( kepemilikan)" mengarah kepada Debora. semua pernyataan ini dapat diterjemahkan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "Putriku dari Isakhar bersama saya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"Ku( kepemilikan)" mengarah kepada Debora. semua pernyataan ini dapat diterjemahkan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "Putriku dari Isakhar bersama saya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Debora -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Hakim-Hakim 4:4](https://v-mast.com/events/04/04.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Hakim-Hakim 4:4](../04/04.md). # Isakhar sedang bersama Barak  -"Isakhar" mengarah kepada keturunan dari Isakhar. terjemahan lainnya : "keturunan Isakhar sedang bersama Barak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Isakhar" mengarah kepada keturunan dari Isakhar. terjemahan lainnya : "keturunan Isakhar sedang bersama Barak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Barak -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam  [Hakim-Hakim 4:6](https://v-mast.com/events/04/06.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam  [Hakim-Hakim 4:6](../04/06.md). # bergegas menyusulnya ke lembah dengan berjalan di bawah perintahnya  @@ -26,4 +24,4 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam  [Hakim-Hakim 4:6](https://v # berbagai macam pertimbangan dalam hati mereka - "hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. Orang-orang berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang mereka harus lakukan seolah-olah mereka masih sedang mempertimbangkannya dalam hati mereka. terjemahan lainnya : "ada begitu banyak yang didiskusikan tentang apa yang mereka harus lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file + "hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. Orang-orang berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang mereka harus lakukan seolah-olah mereka masih sedang mempertimbangkannya dalam hati mereka. terjemahan lainnya : "ada begitu banyak yang didiskusikan tentang apa yang mereka harus lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md index e3665ddf7..b70e5e5fa 100644 --- a/jdg/05/16.md +++ b/jdg/05/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 5:16 - # Mengapa engkau diam di antara kandang-kandang sambil mendengarkan seruling kawanan ternak? -Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengkritisi orang-orang keturunan Ruben karena mereka tidak memutuskan untuk datang berperang dalam peperangan tersebut. Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "kamu harus menolong kami untuk berperang dari pada kamu tinggal di rumah dan mendengar seruling dari kawanan ternak mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengkritisi orang-orang keturunan Ruben karena mereka tidak memutuskan untuk datang berperang dalam peperangan tersebut. Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "kamu harus menolong kami untuk berperang dari pada kamu tinggal di rumah dan mendengar seruling dari kawanan ternak mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # perapian @@ -10,4 +8,4 @@ Beberapa versi Alkitab mempunyai terjemahannya seperti "kandang domba " atau " # ada banyak pertimbangan dalam hatinya - "hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. orang-orang saling berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang harus mereka lakukan seolah-olah mereka masih sedang mencari pertimbangan di dalam hati mereka. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannnya dalam [Hakim-Hakim 5:15](https://v-mast.com/events/05/15.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file + "hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. orang-orang saling berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang harus mereka lakukan seolah-olah mereka masih sedang mencari pertimbangan di dalam hati mereka. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannnya dalam [Hakim-Hakim 5:15](https://v-mast.com/events/05/15.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md index 603743cd0..420d2eb8b 100644 --- a/jdg/05/17.md +++ b/jdg/05/17.md @@ -1,32 +1,30 @@ -### Hakim-hakim 5:17 - # Orang Gilead tinggal -"Orang Gilead" di sini adalah orang-orang dari  Gilead yang seharusnya telah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Gilead yang tinggal " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Orang Gilead" di sini adalah orang-orang dari  Gilead yang seharusnya telah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Gilead yang tinggal " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di seberang Sungai Yordan -Ini mengarah kepada sebelah timur dari sungai Yordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah kepada sebelah timur dari sungai Yordan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengapa suku Dan tinggal di dalam kapal-kapal? -Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengeskpresikan kemarahan karena orang-orang suku Dan tidak akan berperang untuk orang Israel. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan tidak harus tinggal di kapalnya!" atau "orang-orang suku Dan tidak menolong kami di medan perang dan bahkan mereka tinggal di dalam kapal-kapal!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengeskpresikan kemarahan karena orang-orang suku Dan tidak akan berperang untuk orang Israel. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan tidak harus tinggal di kapalnya!" atau "orang-orang suku Dan tidak menolong kami di medan perang dan bahkan mereka tinggal di dalam kapal-kapal!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang Dan mengapa dia melakukan  - "Dan" di sini mengarah kepada orang-orang dari Dan yang seharusnya sudah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan mengapa mereka melakukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + "Dan" di sini mengarah kepada orang-orang dari Dan yang seharusnya sudah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan mengapa mereka melakukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tinggal di dalam kapal-kapal -Tempat suku Dan terletak dekat daerah laut mediterania. Mereka berlayar di laut untuk menghasilkan uang melalui berdagang dan memancing. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tempat suku Dan terletak dekat daerah laut mediterania. Mereka berlayar di laut untuk menghasilkan uang melalui berdagang dan memancing. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Asher tetap tinggal di pantai yang dekat dengan pelabuhannya -Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya: "orang-orang dari suku Asher juga gagal untuk menolong kami, mereka hanya tinggal di pinggir pantai dekat dengan pelabuhan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya: "orang-orang dari suku Asher juga gagal untuk menolong kami, mereka hanya tinggal di pinggir pantai dekat dengan pelabuhan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang Asher tetap tinggal -"Asher" di sini mengarah kepada orang-orang yang seharusnya telah membantu untuk berperang di medan perang.  Terjemahan lainnya: "orang-orang Asher tetap tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Asher" di sini mengarah kepada orang-orang yang seharusnya telah membantu untuk berperang di medan perang.  Terjemahan lainnya: "orang-orang Asher tetap tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pelabuhan diff --git a/jdg/05/18.md b/jdg/05/18.md index e63801ef2..0033061d7 100644 --- a/jdg/05/18.md +++ b/jdg/05/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 5:18 - # Suku Naftali juga,  -Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md index 98a9a44ea..5af56be29 100644 --- a/jdg/05/19.md +++ b/jdg/05/19.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Hakim-hakim 5:19 - # Raja-raja datang untuk berperang... raja-raja Kanaan datang untuk berperang -Raja dari sekelompok orang digunakan untuk mengarah kepada dirinya sendiri dan prajurit yang ia perintahkan. Terjemahan lainnya: "Raja-raja dan prajurit-prajurit mereka datang dan berperang  ... raja-raja Kanaan dan prajurit-prajurit mereka berperang " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Raja dari sekelompok orang digunakan untuk mengarah kepada dirinya sendiri dan prajurit yang ia perintahkan. Terjemahan lainnya: "Raja-raja dan prajurit-prajurit mereka datang dan berperang  ... raja-raja Kanaan dan prajurit-prajurit mereka berperang " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mereka berperang ... berperang -kata"kita(objek)" dimengerti. Terjemahan lainnya: "mereka berperang dengan kami  ... berperang dengan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +kata"kita(objek)" dimengerti. Terjemahan lainnya: "mereka berperang dengan kami  ... berperang dengan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Taanakh ... Megido -Terjemahan nama-nama dari tempat-tempat ini sama seperti yang kamu lakukan di [Hakim-Hakim 1:27](https://v-mast.com/events/01/27.md). +Terjemahan nama-nama dari tempat-tempat ini sama seperti yang kamu lakukan di [Hakim-Hakim 1:27](../01/27.md). # tidak ada perak sebagai rampasan  - "perak" di sini mengarah kepada harta benda secara umum. terjemahan lainnya: "tidak ada perak atau harta benda lainnya sebagai rampasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + "perak" di sini mengarah kepada harta benda secara umum. terjemahan lainnya: "tidak ada perak atau harta benda lainnya sebagai rampasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # rampasan diff --git a/jdg/05/20.md b/jdg/05/20.md index 44ba5c02d..82e8d1738 100644 --- a/jdg/05/20.md +++ b/jdg/05/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 5:20 - # Dari langit, bintang-bintang berperang. Dari peredarannya, mereka berperang terhadap Sisera. -TUHAN menolong orang-orang Israel untuk mengalahkan Sisera dan prajuritnya dinyatakan seolah-olah bintang- bintang itu sendiri berperang melawan Sisera dan prajuritnya. Ini mungkin mengarah kepada TUHAN dengan elemen yang alami, secara spesifik seperti hujan badai, untuk mengalahkan Sisera. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN menolong orang-orang Israel untuk mengalahkan Sisera dan prajuritnya dinyatakan seolah-olah bintang- bintang itu sendiri berperang melawan Sisera dan prajuritnya. Ini mungkin mengarah kepada TUHAN dengan elemen yang alami, secara spesifik seperti hujan badai, untuk mengalahkan Sisera. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # melawan Sisera -"Sisera" di sini mengarah kepada dirinyas sendiri dan prajuritnya dan semua prajuritnya. terjemahan lainnya: "Sisera dan prajuritnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Sisera" di sini mengarah kepada dirinyas sendiri dan prajuritnya dan semua prajuritnya. terjemahan lainnya: "Sisera dan prajuritnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sisera -Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam  [Hakim-Hakim 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). \ No newline at end of file +Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam  [Hakim-Hakim 4:2](../04/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md index 34e094855..b93dc9a5f 100644 --- a/jdg/05/21.md +++ b/jdg/05/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 5:21 - # Sungai kison menghanyutkan mereka  -Karena hujan yang sangat besar dan itu mengakibatkan adanya banjir menyebabkan kereta tempur masuk ke dalam lumpur dan menenggelamkan banyak prajurit. Terjemahan lainnya : "Sungai Kison menenggelamkan dan menghanyutkan prajurit-prajurit Sisera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Karena hujan yang sangat besar dan itu mengakibatkan adanya banjir menyebabkan kereta tempur masuk ke dalam lumpur dan menenggelamkan banyak prajurit. Terjemahan lainnya : "Sungai Kison menenggelamkan dan menghanyutkan prajurit-prajurit Sisera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kison @@ -10,4 +8,4 @@ Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-Hakim 4:6](../04/06.md). # Majulah hai jiwaku, dan kekuatan - "Jiwa" di sini mengarah kepada semua orang itu. kata "ku (kepemilikan)" mengarah kepada Debora. Terjemahan lainnya: "Aku katakan pada diriku sendiri kepada barisan untuk tetap kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file + "Jiwa" di sini mengarah kepada semua orang itu. kata "ku (kepemilikan)" mengarah kepada Debora. Terjemahan lainnya: "Aku katakan pada diriku sendiri kepada barisan untuk tetap kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/22.md b/jdg/05/22.md index d94e3cc91..dba3fe08e 100644 --- a/jdg/05/22.md +++ b/jdg/05/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 5:22 - # kemudian terdengarlah bunyi dari telapak kuda -kuda —menderap, deru orang-orang yang kuat -Ini mendeskripsikan bunyi dari banyak kuda-kuda yang lari dari medan perang. Terjemahan lainnya : "Kemudian aku mendengar bunyi dari kuda-kuda sedang berlari. kuda-kuda perkasa Sisera pergi jauh " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mendeskripsikan bunyi dari banyak kuda-kuda yang lari dari medan perang. Terjemahan lainnya : "Kemudian aku mendengar bunyi dari kuda-kuda sedang berlari. kuda-kuda perkasa Sisera pergi jauh " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menderap diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md index 6444be65a..edce9c82c 100644 --- a/jdg/05/23.md +++ b/jdg/05/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 5:23 - # Terkutuklah Meroz - "Meroz"  di sini mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya : "Terkutuklah orang-orang Meroz" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + "Meroz"  di sini mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya : "Terkutuklah orang-orang Meroz" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Meroz -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/24.md b/jdg/05/24.md index 156c1a0c5..9a80ad011 100644 --- a/jdg/05/24.md +++ b/jdg/05/24.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 5:24 - # Yael -Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di  [Hakim-Hakim 4:18](https://v-mast.com/events/04/18.md). +Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di  [Hakim-Hakim 4:18](../04/18.md). # Heber - Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di - -[Hakim-Hakim 4:11](https://v-mast.com/events/04/11.md). +Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di [Hakim-Hakim 4:11](../04/11.md). # Keni -iterjemahkan nama kelompok orang ini seperti yang kamu lakukan dalam [Hakim-Hakim 1:16](https://v-mast.com/events/01/16.md). \ No newline at end of file +iterjemahkan nama kelompok orang ini seperti yang kamu lakukan dalam [Hakim-Hakim 1:16](../01/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/25.md b/jdg/05/25.md index fa7eef5b1..d62ec28fc 100644 --- a/jdg/05/25.md +++ b/jdg/05/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 5:25 - -# membawanya mentega  +# membawanya mentega "mentega" di sini mengarah pada susu kental dan ini adalah susu terbaik dan minuman yang sangat disukai oleh orang-orang Yael. Terjemahan lainnya : "membawakannya yogurt" atau "membawakannya dadih" # sebuah hidangan yang cocok untuk pangeran-pangeran -Frasa ini berarti kualitas hidangan  yang sangat enak untuk pangeran-pangeran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Frasa ini berarti kualitas hidangan yang sangat enak untuk pangeran-pangeran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md index e8fcaabc7..39633a513 100644 --- a/jdg/05/26.md +++ b/jdg/05/26.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Hakim-hakim 5:26 - # Dia menempatkan tangannya pada patok "Yael meraih patok dengan tangan kirinya " # patok -Ini adalah sepotong kayu atau logam yang runcing seperti kuku yang besar yang dipukul ke dalam tanah untuk menahan sudut dari tenda teersebut. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Hakim-Hakim 4:21](https://v-mast.com/events/04/21.md). +Ini adalah sepotong kayu atau logam yang runcing seperti kuku yang besar yang dipukul ke dalam tanah untuk menahan sudut dari tenda teersebut. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Hakim-Hakim 4:21](../04/21.md). # tangan kanannya mengambil palu tukang -ini dapat dikatakan dalam kalimat yang lengkap. terjemahan lainnya : "dia meraih sebuah palu dengan tangan kanannya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ini dapat dikatakan dalam kalimat yang lengkap. terjemahan lainnya : "dia meraih sebuah palu dengan tangan kanannya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Palu -Ini adalah alat yang berat yang terbuat dari kayu digunakan untuk memukul patok ke dalam tanah. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Hakim- Hakim 4:21](https://v-mast.com/events/04/21.md). +Ini adalah alat yang berat yang terbuat dari kayu digunakan untuk memukul patok ke dalam tanah. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Hakim- Hakim 4:21](../04/21.md). # Sisera -Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama orang ini di  [Hakim-Hakim 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). \ No newline at end of file +Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama orang ini di  [Hakim-Hakim 4:2](../04/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/27.md b/jdg/05/27.md index b0b808b6a..4e2c41dcb 100644 --- a/jdg/05/27.md +++ b/jdg/05/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 5:27 - # lemas tanpa tenaga atau gerakan # dia dibunuh dengan kejam -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . Terjemahan lainnya : "dia membunuhnya" atau "dia mati " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . Terjemahan lainnya : "dia membunuhnya" atau "dia mati " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md index 8d43ab06e..02bdf01ee 100644 --- a/jdg/05/28.md +++ b/jdg/05/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 5:28 - # Celah jendela Ini adalah kerangka jendela yang terbuat dari kayu yang disilangkan. # Mengapa keretanya tak kunjung datang? Mengapa kereta-keretanya belum terdengar sekali ini?" -Kedua pertanyaan ini mempunyai arti yang sama dan kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lainnya : "Mengapa itu membuat Sisera terlalu lama untuk sampai di rumah? " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pertanyaan ini mempunyai arti yang sama dan kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lainnya : "Mengapa itu membuat Sisera terlalu lama untuk sampai di rumah? " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # keretanya diambil ... mengapa kuda-kuda yang menarik kereta perangnya ? -keduanya menjelaskan tentang Sisera. terjemahan lainnya : "Sisera diambil ... mengapa harus dia " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +keduanya menjelaskan tentang Sisera. terjemahan lainnya : "Sisera diambil ... mengapa harus dia " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/29.md b/jdg/05/29.md index 4ef6ea28d..46b106b37 100644 --- a/jdg/05/29.md +++ b/jdg/05/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 5:29 - # dayang-dayang yang bijaksana Seorang "dayang" adalah anak dari seorang raja tetapi seorang "dayang" bisa juga berarti penasehat wanita kepada keluarga raja. Terjemahan lainnya : "wanita-wanita bijaksana" diff --git a/jdg/05/30.md b/jdg/05/30.md index 196a5d807..0b670e159 100644 --- a/jdg/05/30.md +++ b/jdg/05/30.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Hakim-hakim 5:30 - # Apakah mereka belum menemukan dan membagi jarahan sebuah gadis ... jarahan? -Wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "mereka pasti mempunyai banyak jarahan yang membuat mereka sangat lama untuk membaginya. mereka mempunyai ... Jarahan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "mereka pasti mempunyai banyak jarahan yang membuat mereka sangat lama untuk membaginya. mereka mempunyai ... Jarahan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # satu gadis, dua gadis untuk setiap laki-laki  ... dari hasil jarahan? -wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "Pasti ada satu wanita, dua wanita untuk setiap laki-laki  ... bagi mereka dengan jarahannya ." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "Pasti ada satu wanita, dua wanita untuk setiap laki-laki  ... bagi mereka dengan jarahannya ." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # satu gadis, dua gadis untuk setiap laki-laki - "rahim" di sini mengarah kepada seorang wanita . Ibu dari Sisera percaya bahwa orang-orang dari anaknya telah menangkap banyak wanita. Terjemahan lainnya: Setiap prajurit akan menerima satu atau dua wanita " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + "rahim" di sini mengarah kepada seorang wanita . Ibu dari Sisera percaya bahwa orang-orang dari anaknya telah menangkap banyak wanita. Terjemahan lainnya: Setiap prajurit akan menerima satu atau dua wanita " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # berwarna-warni jarahan @@ -22,4 +20,4 @@ membuat desain untuk menjalin benang yang diwarnai. # untuk leher-leher bagi mereka sebagai jarahan -"leher"  di sini mengarah kepada prajurit-prajurit dari Sisera. Terjemahan lainnya: "untuk prajurit-prajurit yang memakai jarahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"leher"  di sini mengarah kepada prajurit-prajurit dari Sisera. Terjemahan lainnya: "untuk prajurit-prajurit yang memakai jarahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md index d467b87cb..ec662b9a9 100644 --- a/jdg/05/31.md +++ b/jdg/05/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 5:31 - # seperti matahari terbit dalam kemegahannya -Orang-orang Israel ingin menjadi seperti matahari yang terbit karena tidak ada prajurit bangsanya yang cukup kuat untuk menghentikan sinar matahari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang Israel ingin menjadi seperti matahari yang terbit karena tidak ada prajurit bangsanya yang cukup kuat untuk menghentikan sinar matahari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # negerimu akan damai - "negeri" di sini mengarah kepada orang-orang Israel.Terjemahan lainnya : "dan orang-orang Israel hidup dengan damai " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + "negeri" di sini mengarah kepada orang-orang Israel.Terjemahan lainnya : "dan orang-orang Israel hidup dengan damai " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # selama empat puluh tahun -"selama 40 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"selama 40 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/intro.md b/jdg/05/intro.md index 576568528..c3873cabb 100644 --- a/jdg/05/intro.md +++ b/jdg/05/intro.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum - -# Hakim-Hakim 05  +# Catatan Umum Hakim-Hakim 05  #### Struktur dan format @@ -14,10 +10,10 @@ Beberapa terjemahan dipisahkan melalui kutipan, doa-doa dan lagu-lagu. BHC (Beba ##### Banjir -Tuhan menurunkan hujan dan banjir untuk menghentikan kereta tempur Yabin yang membuat mereka jauh dari tentara walaupun itu tidak disebutkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tuhan menurunkan hujan dan banjir untuk menghentikan kereta tempur Yabin yang membuat mereka jauh dari tentara walaupun itu tidak disebutkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: - * [Catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) [Hakim-Hakim 05:01 ](./01.md) + * [Catatan Hakim-Hakim 05:01](./01.md) **[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md index a62c9e8a9..97a202a34 100644 --- a/jdg/06/01.md +++ b/jdg/06/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim  6 : 1 - # apa yang jahat dan yang mereka lakukan dihadapan TUHAN -Di mata TUHAN mengarah kepada penghakiman TUHAN atau evaluasi dan lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Hakim-Hakim 2:11](../02/11.md). Terjemahan lainnya: "apa yang jahat di hari penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN tahu tentang menjadi jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di mata TUHAN mengarah kepada penghakiman TUHAN atau evaluasi dan lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 2:11](../02/11.md). Terjemahan lainnya: "apa yang jahat di hari penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN tahu tentang menjadi jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tangan orang Midian - "Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Midian. Dan juga, "tangan" mengarah kepada mengatur. Terjemahan lainnya: "aturan dari  Midian" atau "aturan dari orang-orang Midian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file + "Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Midian. Dan juga, "tangan" mengarah kepada mengatur. Terjemahan lainnya: "aturan dari Midian" atau "aturan dari orang-orang Midian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/02.md b/jdg/06/02.md index c084b1b50..09ecd311f 100644 --- a/jdg/06/02.md +++ b/jdg/06/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim  6 : 2 - # Kekuasaan orang Midian atas orang Israel dengan kejam -"kekuasaan orang Midian" mengarah kepada orang-orang  Midian dan terjemahan lainnya: "orang-orang Midian lebih berkuasa dari pada orang-orang Israel dimana mereka berkuasa atasnya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"kekuasaan orang Midian" mengarah kepada orang-orang  Midian dan terjemahan lainnya: "orang-orang Midian lebih berkuasa dari pada orang-orang Israel dimana mereka berkuasa atasnya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # gua-gua diff --git a/jdg/06/03.md b/jdg/06/03.md index c7e99dadf..bcd29e938 100644 --- a/jdg/06/03.md +++ b/jdg/06/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6: 3 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/04.md b/jdg/06/04.md index adb6912ee..3f392eb99 100644 --- a/jdg/06/04.md +++ b/jdg/06/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# Mereka akan mengatur prajurit mereka +# Berkemahlah orang-orang itu -"prajurit mereka akan berkemah" atau  " prajurit akan mempersiapkan tenda-tenda mereka" \ No newline at end of file +"prajurit mereka akan berkemah" atau "prajurit akan mempersiapkan tenda-tenda mereka" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/05.md b/jdg/06/05.md index 3e204a4cd..56e944022 100644 --- a/jdg/06/05.md +++ b/jdg/06/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim  6 : 5 - # Dimanapun mereka dan ternaknya serta kemah mereka berada Negeri Midian berada dibagian selatan dekat dengan laut merah. Ini sudah umum untuk menggunakan frasa "datang" ketika berbicara tentang perjalanan orang-orang Midian kepada orang-orang Israel. Terjemahan lainnya: "Dimanapun orang-orang Midian membawa ternak mereka dan tenda-tendanya di tanah orang Israel" # mereka akan datang seperti segorombolan belalang  -Orang-orang Midian dibandingkan dengan segerombolan belalang karna mereka datang dengan sejumlah orang dan ternak yang sangat banyak dan memberi makan ternak mereka dengan segala sesuatu yang tumbuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang Midian dibandingkan dengan segerombolan belalang karna mereka datang dengan sejumlah orang dan ternak yang sangat banyak dan memberi makan ternak mereka dengan segala sesuatu yang tumbuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # itu tidak mungkin untuk dihitung -Ini merupakan sesuatu yang bersifat melebih-lebihkan atau sebuah hiperbola untuk menjelaskan tentang jumlah yang sangat banyak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sesuatu yang bersifat melebih-lebihkan atau sebuah hiperbola untuk menjelaskan tentang jumlah yang sangat banyak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/06.md b/jdg/06/06.md index 43d030659..a7314a2d4 100644 --- a/jdg/06/06.md +++ b/jdg/06/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim  6 : 6 - # Orang-orang Midian ditaklukkan -"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang  Midian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Midian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berseru kepada TUHAN -Ini merupakan sebuah ungkapan. terjemahan lainnya : "berdoa kepada TUHAN untuk meminta pertolongan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah ungkapan. terjemahan lainnya : "berdoa kepada TUHAN untuk meminta pertolongan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md index ef05079d5..1a224cb01 100644 --- a/jdg/06/07.md +++ b/jdg/06/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim  6 : 7 - # Berseru kepada TUHAN -ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya : "Berdoa kepada TUHAN untuk meminta pertolongan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya : "Berdoa kepada TUHAN untuk meminta pertolongan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # karena orang-orang Midian -"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Midian . Terjemahan lainnya : "karena orang-orang Midian " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Midian . Terjemahan lainnya : "karena orang-orang Midian " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/08.md b/jdg/06/08.md index bf5bd1fa0..c9ef325c8 100644 --- a/jdg/06/08.md +++ b/jdg/06/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim  6 : 8 - -# Aku membawa kamu keluar dari tanah Mesir  +# Aku membawa kamu keluar dari tanah Mesir "aku memimpin kamu keluar dari tanah Mesir" # rumah perbudakan -Musa berbicara kepada Mesir seolah-olah jika itu merupakan sebuah rumah dimana orang-orang dijadikan budak. Terjemahan lainnya: "tempat dimana kamu menjadi budak-budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Musa berbicara kepada Mesir seolah-olah jika itu merupakan sebuah rumah dimana orang-orang dijadikan budak. Terjemahan lainnya: "tempat dimana kamu menjadi budak-budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/09.md b/jdg/06/09.md index c51a1c254..db9a415bd 100644 --- a/jdg/06/09.md +++ b/jdg/06/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6 :9 - # dari tangan -dalam frasa "tangan" mengarah kepada kekuasaan atau aturan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +dalam frasa "tangan" mengarah kepada kekuasaan atau aturan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/10.md b/jdg/06/10.md index 28c08b147..46b8dd457 100644 --- a/jdg/06/10.md +++ b/jdg/06/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6:10 - # turutilah SuaraKu -# - - "suaraku" di sini mengarah kepada apa yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lainnya: "turutilah perintahKU" atau "patuhilah Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file + "suaraku" di sini mengarah kepada apa yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lainnya: "turutilah perintahKU" atau "patuhilah Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/11.md b/jdg/06/11.md index fe06d1363..ab7fea0e5 100644 --- a/jdg/06/11.md +++ b/jdg/06/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim  6:11 - # Sekarang Kata ini digunakan sebagai tanda untuk membatasi garis cerita dan Narator di sini memulai untuk menceritakan bagian baru dari cerita tersebut. # Ofra -ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Abiezer -Ini adalah nama  sekelompok orang-orang setelah nenek moyang mereka Abiezer. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sekelompok orang-orang setelah nenek moyang mereka Abiezer. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# dengan memisahkan gandum tersebut dengan memukulnya di lantai  +# dengan memisahkan gandum tersebut dengan memukulnya di lantai -Ini adalah proses yang disebut  "pengirikan." Gideon sedang memukul gandum di lantai untuk memisahkan biji gandum dari tanaman gandum. \ No newline at end of file +Ini adalah proses yang disebut "pengirikan." Gideon sedang memukul gandum di lantai untuk memisahkan biji gandum dari tanaman gandum. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/12.md b/jdg/06/12.md index c8d9d5c7b..14a3ecff3 100644 --- a/jdg/06/12.md +++ b/jdg/06/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6 :12 - # muncul kepadanya  "pergi kepadanya" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md index e82d95102..db10de5e1 100644 --- a/jdg/06/13.md +++ b/jdg/06/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Hakim-hakim  6: 13 - # tuanku Gideon menggunakan kata "tuan" sebagai kata yang sopan untuk menyapa orang asing dan dia tidak menyadari bahawa ia sedang berbicara dengan TUHAN melalui seorang malaikat atau seorang manusia. # dimana seluruh perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib yang diceritakan nenek moyang kami, demikian: 'Bukankah TUHAN yang menuntun kita keluar dari Mesir?' -Gideon menggunakan sebuah pertanyaan untuk menantang pernyataan dari orang asing bahwa TUHAN bersamanya dan juga kutipan langsung dapat di jelaskan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya : "kami belum melihat perbuatan-perbuatan ajaib seperti yang ayahmu katakan kepada kami ketika TUHAN keluarkan mereka dari tanah Mesir." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Gideon menggunakan sebuah pertanyaan untuk menantang pernyataan dari orang asing bahwa TUHAN bersamanya dan juga kutipan langsung dapat di jelaskan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya : "kami belum melihat perbuatan-perbuatan ajaib seperti yang ayahmu katakan kepada kami ketika TUHAN keluarkan mereka dari tanah Mesir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # memberikan kami kepada tangan orang Midian -Frasa "memberikan kami kedalam" maksudnya adalah TUHAN mengizinkan orang-orang Israel untuk dikalahkan. Terjemahan lainnya: "mengijinkan orang-orang Median untuk mengalahkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "memberikan kami kedalam" maksudnya adalah TUHAN mengizinkan orang-orang Israel untuk dikalahkan. Terjemahan lainnya: "mengijinkan orang-orang Median untuk mengalahkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # memberikan kami kedalam tangan -"tangan" di sini mengarah kepada kekuatan atau kekuasaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"tangan" di sini mengarah kepada kekuatan atau kekuasaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari Media -"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Median. Terjemahan lainnya: "dari orang-orang Median" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Median. Terjemahan lainnya: "dari orang-orang Median" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/14.md b/jdg/06/14.md index c1a13adb6..c17d71539 100644 --- a/jdg/06/14.md +++ b/jdg/06/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim  6:14 - # TUHAN melihatnya "TUHAN melihat kepada Gideon" # dari tangan - "tangan" di sini menggambarkan kekuasaan atau kontrol. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + "tangan" di sini menggambarkan kekuasaan atau kontrol. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari Midian - "Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Median.Terjemahan lainnya: "dari orang-orang Median" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + "Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Median.Terjemahan lainnya: "dari orang-orang Median" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bukankah Aku mengutus engkau? -TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk memastikan Gideon bahwa dia sedang mengutusnya. "mengutus" di sini berarti TUHAN menunjuk Gideon dengan tugas  khusus.  Terjemahan lainnya : "Aku, TUHAN, sedang mengutus kamu !" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk memastikan Gideon bahwa dia sedang mengutusnya. "mengutus" di sini berarti TUHAN menunjuk Gideon dengan tugas khusus. Terjemahan lainnya : "Aku, TUHAN, sedang mengutus kamu !" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/15.md b/jdg/06/15.md index eeef05b24..0fc26a7f4 100644 --- a/jdg/06/15.md +++ b/jdg/06/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Hakim-hakim  6 : 15 - # Ah, Tuhanku -Gideon sekarang memanggil orang itu  "Tuhan" dibandingkan dengan  "tuanku" seperti yang terdapat dalam [Hakim-Hakim 6:13](https://v-mast.com/events/06/13.md). Ini seperti Gideon tahu atau menduga bahwa ia sedang berbicara dengan TUHAN. +Gideon sekarang memanggil orang itu "Tuhan" dibandingkan dengan "tuanku" seperti yang terdapat dalam [Hakim-Hakim 6:13](../06/13.md). Ini seperti Gideon tahu atau menduga bahwa ia sedang berbicara dengan TUHAN. # bagaimanakah aku menyelamatkan orang Israel? -Gideon menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia tidak berpikir bahwa dia bisa menyelamatkan orang-orang Israel. Terjemahan lainnya : " aku tidak dapat menyelamatkan orang -orang Israel!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia tidak berpikir bahwa dia bisa menyelamatkan orang-orang Israel. Terjemahan lainnya : " aku tidak dapat menyelamatkan orang -orang Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Lihatlah, keluargaku  +# Lihatlah, keluargaku -"lihatlah keluargaku dan aku, dan kamu akan melihatnya juga  +"lihatlah keluargaku dan aku, dan kamu akan melihatnya juga # di Manase @@ -18,4 +16,4 @@ Gideon menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia tidak be # di rumah bapaku -"rumah" di sini mengarah kepada sebuah keluarga. Terjemahan lainnya: "di keluarga ayahku" atau "di keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"rumah" di sini mengarah kepada sebuah keluarga. Terjemahan lainnya: "di keluarga ayahku" atau "di keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md index c51ad9295..aba25cca2 100644 --- a/jdg/06/16.md +++ b/jdg/06/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim  6:16 - # Aku akan bersamamu - "bersamamu" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti TUHAN akan menolong dan memberkati Gideon . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + "bersamamu" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti TUHAN akan menolong dan memberkati Gideon . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seorang -kamu dapat menjelaskannya dalam arti yang lebih jelas. Terjemahan lainnya: "akan mudah seperti kamu sedang berperang dengan satu orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +kamu dapat menjelaskannya dalam arti yang lebih jelas. Terjemahan lainnya: "akan mudah seperti kamu sedang berperang dengan satu orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/17.md b/jdg/06/17.md index 55bf8146c..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/06/17.md +++ b/jdg/06/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6:17 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/18.md b/jdg/06/18.md index 888853117..bf1e23eee 100644 --- a/jdg/06/18.md +++ b/jdg/06/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6 :18 - # yang ditetapkan sebelum kamu "menempatkannya didepan kamu" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md index 94d214c3d..9abb65bf8 100644 --- a/jdg/06/19.md +++ b/jdg/06/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim  6 :20 - # dari satu efa tepung -jika itu dibutuhkan untuk ukuran yang baru maka satu cara untuk melakukannya. Terjemahan lainnya : "dengan 22 liter dari tepung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +jika itu dibutuhkan untuk ukuran yang baru maka satu cara untuk melakukannya. Terjemahan lainnya : "dengan 22 liter dari tepung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # kuah diff --git a/jdg/06/20.md b/jdg/06/20.md index 258fc0361..8715d9a8d 100644 --- a/jdg/06/20.md +++ b/jdg/06/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6 :20 - # malaikat Tuhan -Ini sama sebagai malaikat TUHAN . Tejemahan lainnya : "Tuhan,   yang menjelma menjadi malaikat" atau "Tuhan" \ No newline at end of file +Ini sama sebagai malaikat TUHAN . Tejemahan lainnya : "Tuhan, yang menjelma menjadi malaikat" atau "Tuhan" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/21.md b/jdg/06/21.md index e40fa67c4..1a50c8931 100644 --- a/jdg/06/21.md +++ b/jdg/06/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6 : 21 - # Malaikat TUHAN dalam 6:11-24 TUHAN menampakkan diri kepada Gideon melalui seorang malaikat. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [Hakim- Hakim 6:11](../06/11.md). diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md index 5a8bdebae..a1921629f 100644 --- a/jdg/06/22.md +++ b/jdg/06/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim  6: 22 - # malaikat TUHAN -dalam 6:11-24 TUHAN muncul kepada Gideon melalui seorang malaikat. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannya dalam  [Hakim-hakim 6:11](https://v-mast.com/events/06/11.md). +dalam 6:11-24 TUHAN muncul kepada Gideon melalui seorang malaikat. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [Hakim-hakim 6:11](../06/11.md). -# Celakalah aku, Tuhanku Allah!  +# Celakalah aku, Tuhanku Allah! -kata  "celakalah aku" di sini menunjukkan bahwa Gideon sangat takut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +kata "celakalah aku" di sini menunjukkan bahwa Gideon sangat takut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # telah melihat Malaikat TUHAN secara langsung! -frasa ini mengarah kepada dua orang yang dekat satu sama lain. Terjemahan lainnya: "sungguh melihat malaikat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +frasa ini mengarah kepada dua orang yang dekat satu sama lain. Terjemahan lainnya: "sungguh melihat malaikat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/23.md b/jdg/06/23.md index 7d2c39605..3ef60086c 100644 --- a/jdg/06/23.md +++ b/jdg/06/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6 :23 - # TUHAN berkata kepadanya -TUHAN bebicara kepada Gideon dari surga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +TUHAN bebicara kepada Gideon dari surga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/24.md b/jdg/06/24.md index 9de8225dd..8c7b52604 100644 --- a/jdg/06/24.md +++ b/jdg/06/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim  6: 24 - # Pada hari ini ini berarti waktu ketika buku Hakim-Hakim ditulis. # Ofra -terjemahkan nama ini di kota ini seperti yang kamu lakukan dalam [Hakim-Hakim 6:11](https://v-mast.com/events/06/11.md). +terjemahkan nama ini di kota ini seperti yang kamu lakukan dalam [Hakim-Hakim 6:11](../06/11.md). # suku dari Abiezer -terjemahkan nama kelompok orang ini seperti yang kamu lakukan dalam  [Hakim-Hakim 6:11](https://v-mast.com/events/06/11.md). \ No newline at end of file +terjemahkan nama kelompok orang ini seperti yang kamu lakukan dalam [Hakim-Hakim 6:11](../06/11.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md index 7a5f2ae90..7af9baaec 100644 --- a/jdg/06/25.md +++ b/jdg/06/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim  6 : 25 - # seekor lembu jantan kedua -kata "kedua" adalah nomor asli untuk "dua". Terjemahan lainnya : "lembu jantan yang lain " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +kata "kedua" adalah nomor asli untuk "dua". Terjemahan lainnya : "lembu jantan yang lain " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # yang ada disampingnya diff --git a/jdg/06/26.md b/jdg/06/26.md index dcaa68a95..cfabfbbc2 100644 --- a/jdg/06/26.md +++ b/jdg/06/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6 : 26 - # diatas tempat ini untuk perlindungan Kota Ofra berada di atas lembah dan orang-orang Israel melarikan diri di sana dari orang-orang Median. diff --git a/jdg/06/27.md b/jdg/06/27.md index 09629500a..2e237502b 100644 --- a/jdg/06/27.md +++ b/jdg/06/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6 : 27 +# lakukan seperti apa yang TUHAN katakan kepadanya -# lakukan seperti apa yang TUHAN katakan kepadanya - -ini mengarah kepada apa yang TUHAN perintahkan dalam [Hakim-Hakim 6:25-26](./25.md). \ No newline at end of file +ini mengarah kepada apa yang TUHAN perintahkan dalam [Hakim-Hakim 6:25-26](./25.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/28.md b/jdg/06/28.md index d110d5d5a..f06999c41 100644 --- a/jdg/06/28.md +++ b/jdg/06/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim  6 : 28 - # bangun "bangun dari tempat tidur" atau "bangun" # mesbah Baal roboh dan tiang berhala yang ada di atasnya telah tumbang dan lembu jantan yang kedua telah dipersembahkan di atas mezbah yang didirikan itu. -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka memperhatikan bahwa seseorang telah merobohkan mezbah Baal dan meruntuhkan tiang yang ada diatasnya dan lembu jantan kedua yang telah dipersembahkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka memperhatikan bahwa seseorang telah merobohkan mezbah Baal dan meruntuhkan tiang yang ada diatasnya dan lembu jantan kedua yang telah dipersembahkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/29.md b/jdg/06/29.md index 24d22640c..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/06/29.md +++ b/jdg/06/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6 : 29 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/30.md b/jdg/06/30.md index 66aa1b7c9..d8356146d 100644 --- a/jdg/06/30.md +++ b/jdg/06/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6 : 30 - # dia mungkin akan dibunuh -ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "kami mungkin akan membunuhnya sebagai hukuman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "kami mungkin akan membunuhnya sebagai hukuman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/31.md b/jdg/06/31.md index b3b3c7b60..59cf5c949 100644 --- a/jdg/06/31.md +++ b/jdg/06/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim  6 : 31 - # Akankah Engkau membela Baal? -Yoas menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa seorang manusia tidak harus membela ilah. Terjemahan lainnya: "Kamu tidak harus membela Baal." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yoas menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa seorang manusia tidak harus membela ilah. Terjemahan lainnya: "Kamu tidak harus membela Baal." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# membela  +# membela "membuat sebuah pembelaan" atau "memberikan sebuah alasan" # akankah kamu menyelamatkannya? -Yoas menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa seorang manusia sudah tidak harus membela Tuhan. Terjemahan lainnya: "kamu tidak harus menyelamatkan Baal." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yoas menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa seorang manusia sudah tidak harus membela Tuhan. Terjemahan lainnya: "kamu tidak harus menyelamatkan Baal." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/32.md b/jdg/06/32.md index 8ab165eb5..d346ebf35 100644 --- a/jdg/06/32.md +++ b/jdg/06/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim  6 : 32 - # Yerubaal -Ini adalah nama lain untuk Gideon dan itu berarti "biarkanlah  Baal membela dirinya sendiri ." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain untuk Gideon dan itu berarti "biarkanlah Baal membela dirinya sendiri ." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Karena dia berkata diff --git a/jdg/06/33.md b/jdg/06/33.md index 187e7a70a..a06cd03a2 100644 --- a/jdg/06/33.md +++ b/jdg/06/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Hakim-hakim  6 : 33 - # Sekarang -# - -Kata ini digunakan di sini sebagai tanda untuk sebuah batasan jalan cerita dan narator mulia menceritakan sebuah cerita baru di sini.  +Kata ini digunakan di sini sebagai tanda untuk sebuah batasan jalan cerita dan narator mulia menceritakan sebuah cerita baru di sini. # berkumpul bersama -##### Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan sangat jelas. Terjemahan lainnya: "berkumpul bersama sebagai seorang prajurit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file + Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan sangat jelas. Terjemahan lainnya: "berkumpul bersama sebagai seorang prajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/34.md b/jdg/06/34.md index 830998cf3..d8ffa39fa 100644 --- a/jdg/06/34.md +++ b/jdg/06/34.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim  6 : 34 - # menguasai Gideon -ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya : " berkuasa atas Gideon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya : " berkuasa atas Gideon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# suku dari  Abiezer +# suku dari Abiezer -terjemahkan nama sekempok orang-orang ini seperti yang kamu lakukan dalam  [Hakim-Hakim 6:11](https://v-mast.com/events/06/11.md). +terjemahkan nama sekempok orang-orang ini seperti yang kamu lakukan dalam [Hakim-Hakim 6:11](../06/11.md). # supaya mereka mengikutinya -kata-kata  "untuk bertempur" dimengerti. Terjemahan lainnya: "agar mereka mengikutinya untuk bertempur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +kata-kata "untuk bertempur" dimengerti. Terjemahan lainnya: "agar mereka mengikutinya untuk bertempur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/35.md b/jdg/06/35.md index faa813c07..e68e32c15 100644 --- a/jdg/06/35.md +++ b/jdg/06/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim  6 : 35 +# dan mereka juga dipanggil untuk mengikutinya -# dan mereka juga dipanggil untuk mengikutinya  - -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dipangginya mereka keluar untuk mengikutinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dipangginya mereka keluar untuk mengikutinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepada Asyer, Zebulon, dan Naftali -semua ini menjelaskan tentang orang-orang di tiap suku. Terjemahan lainnya: "kepada suku dari Asyer, Zebulon, dan  Naftali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +semua ini menjelaskan tentang orang-orang di tiap suku. Terjemahan lainnya: "kepada suku dari Asyer, Zebulon, dan Naftali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/36.md b/jdg/06/36.md index bfe53a0ca..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/06/36.md +++ b/jdg/06/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6 : 36 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/37.md b/jdg/06/37.md index 7b13d2fda..38834c947 100644 --- a/jdg/06/37.md +++ b/jdg/06/37.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim  6 : 37 - # bulu domba -guntingan bulu domba dari seekor domba +guntingan bulu domba dari seekor domba # embun -air yang terbentuk dari tanaman selama dimalam hari. +air yang terbentuk dari tanaman selama dimalam hari. -# dan aku tau bahwa kamu akan  +# dan aku tau bahwa kamu akan -arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "ini akan menjadi sebuah tanda dari kamu dan supaya aku tahu bahwa kamu akant" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "ini akan menjadi sebuah tanda dari kamu dan supaya aku tahu bahwa kamu akant" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/38.md b/jdg/06/38.md index 16013f491..04a998605 100644 --- a/jdg/06/38.md +++ b/jdg/06/38.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim  6 :38 - # Gideon bangkit "Gideon bangun dari tempat tidur" # memeras -memutar dan meremas sesuatu untuk mengurangi air  \ No newline at end of file +memutar dan meremas sesuatu untuk mengurangi air \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/39.md b/jdg/06/39.md index 54a17e756..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/06/39.md +++ b/jdg/06/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6 : 39 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/40.md b/jdg/06/40.md index 252483800..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/06/40.md +++ b/jdg/06/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim  6 : 40 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/intro.md b/jdg/06/intro.md index 7218f598e..58347dd67 100644 --- a/jdg/06/intro.md +++ b/jdg/06/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Hakim-Hakim 06 Informasi Umum #### Struktur dan Format  @@ -10,7 +8,7 @@ Pasal ini dimulai dengan cerita tentang Gideon. ( Pasal 6-8) #####  Hukuman untuk orang Israel -Dalam Hakim-Hakim, tindakan dari orang Israel yang dihubungkan dengan kepatuhan kepada TUHAN. Ketika orang Israel melakukan kejahatan, mereka tertekan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]) +Dalam Hakim-Hakim, tindakan dari orang Israel yang dihubungkan dengan kepatuhan kepada TUHAN. Ketika orang Israel melakukan kejahatan, mereka tertekan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]]) ## Tautan: diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md index 222090827..60b422b48 100644 --- a/jdg/07/01.md +++ b/jdg/07/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 7:1 - # Yerubaal -Ini adalah nama lain dari Gideon. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 6:32](../06/32.md). +Ini adalah nama lain dari Gideon. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 6:32](../06/32.md). # mereka berkemah @@ -10,8 +8,8 @@ Ini adalah nama lain dari Gideon. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam&n # mata air Harod ... bukit More -Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Perkemahan orang Midian berada disebelah utaranya -Kata "Midian" yang dimaksud adalah tentara Midian. Terjemahan lain: "Tentara Midian mendirikan kemah mereka di sebelah utara tentara Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "Midian" yang dimaksud adalah tentara Midian. Terjemahan lain: "Tentara Midian mendirikan kemah mereka di sebelah utara tentara Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md index f1847e81a..77d503b37 100644 --- a/jdg/07/02.md +++ b/jdg/07/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 7:2 - # bagi-Ku untuk memberimu kemenangan atas orang Midian -Kata "kemenangan" adalah kata benda abstrak yang dapat diterjemahkan sebagai sebuah bentuk kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "bagi-Ku untuk membiarkanmu mengalahkan orang Midian" atau "bagi-Ku untuk membuatmu menang atas orang Midian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kemenangan" adalah kata benda abstrak yang dapat diterjemahkan sebagai sebuah bentuk kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "bagi-Ku untuk membiarkanmu mengalahkan orang Midian" atau "bagi-Ku untuk membuatmu menang atas orang Midian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kekuatan kita sendiri yang telah menyelamatkan kita -Di sini "kekuatan" menggambarkan kemampuan orang-orang itu sendiri. Terjemahan lain: "Kita telah menyelamatkan diri kita sendiri tanpa pertolongan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kekuatan" menggambarkan kemampuan orang-orang itu sendiri. Terjemahan lain: "Kita telah menyelamatkan diri kita sendiri tanpa pertolongan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/03.md b/jdg/07/03.md index 1207844f6..c2548a600 100644 --- a/jdg/07/03.md +++ b/jdg/07/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Hakim-hakim 7:3 - # Sekarang Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting berikutnya. # menyerukan ke telinga orang-orang -Kata "telinga" di sini yang dimaksud adalah seluruh orang. Terjemahan lain: "serukanlah kepada orang-orang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "telinga" di sini yang dimaksud adalah seluruh orang. Terjemahan lain: "serukanlah kepada orang-orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Siapapun yang takut, siapapun yang gentar -Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # gentar @@ -18,20 +16,20 @@ Kata ini menggambarkan ketakutan yang menyebabkan seseorang menjadi tak terkenda # biarlah ia kembali -Kita dapat memaknai secara harafiah, yaitu kemana dia akan pergi. Terjemahan lain: "biarlah ia kembali ke rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kita dapat memaknai secara harafiah, yaitu kemana dia akan pergi. Terjemahan lain: "biarlah ia kembali ke rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pegunungan Gilead -Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua puluh ribu -"22.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sepuluh ribu tersisa -Kata "orang-orang" atau "laki-laki" dipahami. Terjemahan lain: "10.000 orang tersisa" atau "10.000 laki-laki tersisa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "orang-orang" atau "laki-laki" dipahami. Terjemahan lain: "10.000 orang tersisa" atau "10.000 laki-laki tersisa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sepuluh ribu -"10.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"10.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md index 184d7acbb..d71f717be 100644 --- a/jdg/07/04.md +++ b/jdg/07/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 7:4 - # Aku akan membuat jumlah mereka lebih sedikit untukmu di sana -Di sini "jumlah" menggambarkan tentara itu. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara tegas. Terjemahan lain: "demikianlah, Aku akan menunjukkan kepadamu siapa yang harus dikirim pulang sehingga jumlah tentara akan lebih sedikit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "jumlah" menggambarkan tentara itu. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara tegas. Terjemahan lain: "demikianlah, Aku akan menunjukkan kepadamu siapa yang harus dikirim pulang sehingga jumlah tentara akan lebih sedikit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/05.md b/jdg/07/05.md index 204ed0418..7e77973d4 100644 --- a/jdg/07/05.md +++ b/jdg/07/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 7:5 - # Gideon membawa -Kata "membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" atau "memimpin." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Kata "membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" atau "memimpin." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # menjilat diff --git a/jdg/07/06.md b/jdg/07/06.md index fcbca1a34..30a7f8801 100644 --- a/jdg/07/06.md +++ b/jdg/07/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 7:6 - # Tiga ratus orang -"300 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"300 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/07.md b/jdg/07/07.md index 7d7784cf3..dc97f2d04 100644 --- a/jdg/07/07.md +++ b/jdg/07/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 7:7 +# tiga ratus orang -# tiga ratus orang  - -"300 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Aku akan menyelamatkan kamu dan memberikanmu kemenangan -Di sini "kamu" adalah bentuk jamak, yang dimaksud adalah Gideon dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Di sini "kamu" adalah bentuk jamak, yang dimaksud adalah Gideon dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/08.md b/jdg/07/08.md index e4d17e89c..fb1d76130 100644 --- a/jdg/07/08.md +++ b/jdg/07/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 7:8 - # Jadi mereka yang terpilih -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi mereka yang TUHAN pilih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi mereka yang TUHAN pilih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengambil perbekalan dan terompet mereka diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md index 4a0f02939..200bf6367 100644 --- a/jdg/07/09.md +++ b/jdg/07/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 7:9 - # Seranglah kemah itu, sebab Aku akan memberimu kemenangan atas mereka -Di sini "kemah" merujuk pada seluruh tentara Midian. Kata "kemenangan" adalah kata benda abstrak yang dapat diterjemahkan sebagai kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "Seranglah orang Midian di kemah mereka, sebab Aku akan membantumu mengalahkan mereka" atau "Seranglah orang Midian di kemah mereka, sebab Aku akan membuatmu menang atas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini "kemah" merujuk pada seluruh tentara Midian. Kata "kemenangan" adalah kata benda abstrak yang dapat diterjemahkan sebagai kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "Seranglah orang Midian di kemah mereka, sebab Aku akan membantumu mengalahkan mereka" atau "Seranglah orang Midian di kemah mereka, sebab Aku akan membuatmu menang atas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/10.md b/jdg/07/10.md index 144d136df..147f40ec8 100644 --- a/jdg/07/10.md +++ b/jdg/07/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 7:10  - # takut untuk turun -Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan lain: "takut untuk turun menyerang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan lain: "takut untuk turun menyerang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Pura -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/11.md b/jdg/07/11.md index 65025d422..e414ac230 100644 --- a/jdg/07/11.md +++ b/jdg/07/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 7:11 - # keberanianmu akan dikuatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "apa yang kamu dengar akan menguatkan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "apa yang kamu dengar akan menguatkan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pos penjagaan diff --git a/jdg/07/12.md b/jdg/07/12.md index 5e0c28de2..6f3414a3f 100644 --- a/jdg/07/12.md +++ b/jdg/07/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 7:12 - # setebal awan belalang pindahan -Di sini "awan" berarti gerombolan. Penulis berbicara tentang tentara seolah-olah adalah segerombolan belalang untu menekankan seberapa banyak tentara yang ada di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini "awan" berarti gerombolan. Penulis berbicara tentang tentara seolah-olah adalah segerombolan belalang untu menekankan seberapa banyak tentara yang ada di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Unta mereka lebih ... banyaknya daripada pasir di tepi laut. -Penulis menggunakan suatu hiperbola, melebih-lebihkan, untuk menekankan bahwa ada sangat banyak unta di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Penulis menggunakan suatu hiperbola, melebih-lebihkan, untuk menekankan bahwa ada sangat banyak unta di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Unta-unta mereka tidak terhitung banyaknya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Jumlah unta-unta mereka lebih banyak daripada yang dapat dihitung oleh siapapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Jumlah unta-unta mereka lebih banyak daripada yang dapat dihitung oleh siapapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/13.md b/jdg/07/13.md index 7a611224f..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/07/13.md +++ b/jdg/07/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 7:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/14.md b/jdg/07/14.md index d350cb608..b0e2a2e80 100644 --- a/jdg/07/14.md +++ b/jdg/07/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 7:14 - # Itu tidak lain kecuali pedang Gideon -Di sini "pedang Gideon" menyatakan pasukan penyerang Gideon. Terjemahan lain: "Sepotong roti jelai di mimpimu pastilah pasukan Gideon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang Gideon" menyatakan pasukan penyerang Gideon. Terjemahan lain: "Sepotong roti jelai di mimpimu pastilah pasukan Gideon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah telah memberinya kemenangan atas orang Midian -Peristiwa yang akan terjadi ini dikatakan seolah-olah itu adalah peristiwa di masa lalu. Ini menekankan bahwa itu pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "Allah pasti akan membantu orang Israel mengalahkan orang Midian" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) \ No newline at end of file +Peristiwa yang akan terjadi ini dikatakan seolah-olah itu adalah peristiwa di masa lalu. Ini menekankan bahwa itu pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "Allah pasti akan membantu orang Israel mengalahkan orang Midian" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/15.md b/jdg/07/15.md index de5ce58dd..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/07/15.md +++ b/jdg/07/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 7:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/16.md b/jdg/07/16.md index 0118a1284..e95ed28a4 100644 --- a/jdg/07/16.md +++ b/jdg/07/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 7:16 - # tiga ratus orang -"300 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"300 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/17.md b/jdg/07/17.md index e8fa143fa..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/07/17.md +++ b/jdg/07/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 7:17 - # Informasi Umum: -# - Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/18.md b/jdg/07/18.md index 8c53e90d5..dd26cab14 100644 --- a/jdg/07/18.md +++ b/jdg/07/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 7:18 - # Demi TUHAN dan demi Gideon! -Kata "kita berperang" disiratkan. Terjemahan lain: "Kita berperang demi TUHAN dan demi Gideon!" (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "kita berperang" disiratkan. Terjemahan lain: "Kita berperang demi TUHAN dan demi Gideon!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/19.md b/jdg/07/19.md index 1e26d77bd..222c0c477 100644 --- a/jdg/07/19.md +++ b/jdg/07/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 7:19 +# seratus orang -seratus orang - -"100 orang" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 orang" (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tepat di awal tengah malam diff --git a/jdg/07/20.md b/jdg/07/20.md index 4a0edf8b4..f0845faf9 100644 --- a/jdg/07/20.md +++ b/jdg/07/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 7:20 - # Pedang demi TUHAN dan demi Gideon -Di sini "pedang" merujuk pada pertempuran mereka. Terjemahan lain: "Kita berperang demi TUHAN dan demi Gideon" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "pedang" merujuk pada pertempuran mereka. Terjemahan lain: "Kita berperang demi TUHAN dan demi Gideon" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/21.md b/jdg/07/21.md index c674a377b..ae6764239 100644 --- a/jdg/07/21.md +++ b/jdg/07/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 7:21 - # Informasi Umum : Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/22.md b/jdg/07/22.md index 3cf591ab4..eedad4534 100644 --- a/jdg/07/22.md +++ b/jdg/07/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 7:22 - # tiga ratus terompet -"300 terompet" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 terompet" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # TUHAN mengarahkan pedang setiap orang Midian kepada yang lain -Di sini "pedang" merujuk pada serangan mereka menggunakan pedang. Terjemahan lain: "TUHAN membuat tentara Midian berperang melawan sesamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" merujuk pada serangan mereka menggunakan pedang. Terjemahan lain: "TUHAN membuat tentara Midian berperang melawan sesamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bet-Sita ... Zerera ... Abet-Mehola ... Tabat -Ini adalah nama dari kota-kota besar dan kota-kota kecil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari kota-kota besar dan kota-kota kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/23.md b/jdg/07/23.md index d2ea7b433..36d7b792e 100644 --- a/jdg/07/23.md +++ b/jdg/07/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 7:23 - # orang-orang Israel dari suku Naftali, suku Asyer, dan seluruh suku Manasye dikerahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Gideon mengerahkan bangsa Israel dari suku Naftali, suku Asyer dan seluruh suku Manasye" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Gideon mengerahkan bangsa Israel dari suku Naftali, suku Asyer dan seluruh suku Manasye" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/24.md b/jdg/07/24.md index d2e5a3f0a..ae7ba1046 100644 --- a/jdg/07/24.md +++ b/jdg/07/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 7:24 - # Bet-Bara -Ini adalah nama dari sebuah kota kecil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menguasai sungai-sungai, sampai Bet-Bara dan sungai Yordan diff --git a/jdg/07/25.md b/jdg/07/25.md index 47b04117f..980e595c2 100644 --- a/jdg/07/25.md +++ b/jdg/07/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 7:25 - # di gunung Batu Oreb ... di tempat pemerasan anggur Zeeb -Tempat-tempat itu diberi nama-nama ini setelah bangsa Israel membunuh Oreb dan Zeeb di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tempat-tempat itu diberi nama-nama ini setelah bangsa Israel membunuh Oreb dan Zeeb di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Oreb ... Zeeb -Ini adalah nama-nama untuk laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama untuk laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/07/intro.md b/jdg/07/intro.md index 4e2201c84..838b0fe80 100644 --- a/jdg/07/intro.md +++ b/jdg/07/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Hakim-Hakim 7 #### Struktur dan format @@ -10,7 +8,7 @@ Kisah Gideon berlanjut dalam pasal ini. ##### Allah mendapatkan segala pujian -Allah berkata, "Ada terlalu banyak tentara bagi-Ku untuk memberimu kemenangan atas orang Midian. Pastikan bahwa bangsa Israel tidak akan menyombongkan diri dihadapan-Ku, dengan mengatakan, 'Kekuatan kita sendirilah yang telah menyelamatkan kita."' Dengan mengurangi jumlah tentara perang, itu menekankan bahwa kemenangan dicapai melalui kekuatan Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) +Allah berkata, "Ada terlalu banyak tentara bagi-Ku untuk memberimu kemenangan atas orang Midian. Pastikan bahwa bangsa Israel tidak akan menyombongkan diri dihadapan-Ku, dengan mengatakan, 'Kekuatan kita sendirilah yang telah menyelamatkan kita."' Dengan mengurangi jumlah tentara perang, itu menekankan bahwa kemenangan dicapai melalui kekuatan Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]]) ## Tautan: diff --git a/jdg/08/01.md b/jdg/08/01.md index a2ce28cbb..cf43358b1 100644 --- a/jdg/08/01.md +++ b/jdg/08/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 8:1 +# Apa sebab perbuatan ini terhadap kami? -## Apa sebab perbuatan ini terhadap kami? +Orang-orang dari suku Efraim menegur Gideon atas pertanyaan retorik yang tidak melibatkan mereka ke dalam pasukan. Hal ini dapat dikatakan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain "Kamu tidak memperlakukan kami dengan adil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Orang-orang dari suku Efraim menegur Gideon atas pertanyaan retorik yang tidak melibatkan mereka ke dalam pasukan. Hal ini dapat dikatakan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain "Kamu tidak memperlakukan kami dengan adil." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## berperang melawan orang Midian +# berperang melawan orang Midian Kata "Midian" diartikan sebagai " Pasukan orang Midian" -## Mereka berdebat sengit dengan Gideon +# Mereka berdebat sengit dengan Gideon "Mereka berdebat dengan Gideon" atau "Mereka menegur dengan sangat kasar" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md index 1024c0578..999e88852 100644 --- a/jdg/08/02.md +++ b/jdg/08/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Hakim-hakim 8:2 - -## Informasi umum +# Informasi umum Gideon menjawab kepada orang Efraim. -## Apalah perbuatanku jika di bandingkan dengan kamu? +# Apalah perbuatanku jika di bandingkan dengan kamu? -Gideon menggunakan kalimat ini untuk menghargai orang-orang Efraim. Terjemahan lainnya: " yang aku lakukan tidak sebanding dengan yang telah kamu kerjakan."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon menggunakan kalimat ini untuk menghargai orang-orang Efraim. Terjemahan lainnya: " yang aku lakukan tidak sebanding dengan yang telah kamu kerjakan."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Bukankah pemetikan dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur keluarga Ebiezer? +# Bukankah pemetikan dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur keluarga Ebiezer? -Gideon telah mengatakannya kepada orang Efraim dengan  pertanyaan retorik. Terjemahan lainnya: "tentu saja buah anggur  hasil pemetikan dari suku Efraim lebih baik di bandingkan dengan buah anggur semua hasil panen keturunan Ebiezer. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon telah mengatakannya kepada orang Efraim dengan  pertanyaan retorik. Terjemahan lainnya: "tentu saja buah anggur  hasil pemetikan dari suku Efraim lebih baik di bandingkan dengan buah anggur semua hasil panen keturunan Ebiezer. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Bukankah pemetikan dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur keluarga Ebiezer? +# Bukankah pemetikan dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur keluarga Ebiezer? -Gideon dengan pasukannya yang mengalahkan pasukan Midian di katakan seolah-olah sama seperti memanen angggur. Pasukan Efraim yang membunuh Oreb dan Zeeb di akhir medan perang dikatakan seolah-olah seperti mereka memanen anggur pada akhir panen. Terjemahan lain: "Apa yang dilakukan pasukan Efraim di akhir perang pada saat itu lebih penting daripada apa yang  di lakukan keturuan Ebiezer pada awalnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gideon dengan pasukannya yang mengalahkan pasukan Midian di katakan seolah-olah sama seperti memanen angggur. Pasukan Efraim yang membunuh Oreb dan Zeeb di akhir medan perang dikatakan seolah-olah seperti mereka memanen anggur pada akhir panen. Terjemahan lain: "Apa yang dilakukan pasukan Efraim di akhir perang pada saat itu lebih penting daripada apa yang  di lakukan keturuan Ebiezer pada awalnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Ebiezer +# Ebiezer -Ebiezer adalah nama dari nenek moyang Gideon yang di pakainya untuk menunjuk pada semua keturunan Abiiezer dan tanah mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ebiezer adalah nama dari nenek moyang Gideon yang di pakainya untuk menunjuk pada semua keturunan Abiiezer dan tanah mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/03.md b/jdg/08/03.md index 721757ff3..539daee75 100644 --- a/jdg/08/03.md +++ b/jdg/08/03.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Hakim-hakim 8:3 - # Oreb and Zeeb Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Hakim-hakim 7:25. -## Apakah yang sudah kucapai dibandingkan dengan kamu? +# Apakah yang sudah kucapai dibandingkan dengan kamu? -Gideon menggunakan kalimat ini untuk menunjukan rasa hormat kepada orang-orang Efraim. Hal ini dapat dikatakan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang telah kamu lakukan jauh lebih penting daripada apa yang telah ku lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon menggunakan kalimat ini untuk menunjukan rasa hormat kepada orang-orang Efraim. Hal ini dapat dikatakan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang telah kamu lakukan jauh lebih penting daripada apa yang telah ku lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## redalah +# redalah "berkurang" -# \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md index 5d053ebbd..a3ddee0c9 100644 --- a/jdg/08/04.md +++ b/jdg/08/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Hakim-Hakim 8:4 - # ketiga ratus orang laki-laki -" tiga ratus orang laki-laki" - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +" tiga ratus orang laki-laki"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tetap mengejarnya -kata "mengejar" adalah kata benda abstrak. Terjemahan lain: "tetap mengejar musuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +kata "mengejar" adalah kata benda abstrak. Terjemahan lain: "tetap mengejar musuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/05.md b/jdg/08/05.md index a5160ff65..e96db71f4 100644 --- a/jdg/08/05.md +++ b/jdg/08/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Hakim-hakim   8 : 5 - # Zebah dan Salmuna -Ini adalah nama-nama dari orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md index d31030669..98202081d 100644 --- a/jdg/08/06.md +++ b/jdg/08/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-Hakim 8:6 +# Sudahkah Zebah dan Salmuna berada di dalam tanganmu? -## Sudahkah Zebah dan Salmuna berada di dalam tanganmu? +Para pemimpin menggunakan pertanyaan untuk menjelaskan bahwa bangsa Israel belum menangkap Zebah dan Salmuna. Terjemahan lain: " Kamu belum menangkap Zebah dan salmuna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Para pemimpin menggunakan pertanyaan untuk menjelaskan bahwa bangsa Israel belum menangkap Zebah dan Salmuna. Terjemahan lain: " Kamu belum menangkap Zebah dan salmuna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Apakah Zebah dan Salmuna berada di dalam tanganmu -## Apakah Zebah dan Salmuna berada di dalam tanganmu +Di sini "tangan" diartikan sebagai seluruh tubuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Di sini "tangan" diartikan sebagai seluruh tubuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# dalam tanganmu -## dalam tanganmu +Kata "tangan" diartikan sebagai kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "tangan" diartikan sebagai kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Mengapa kami harus memberikan roti kepada tentaramu? -## Mengapa kami harus memberikan roti kepada tentaramu? - -Para pemimpin menanyakan hal ini untuk menekankan bahwa tidak ada alasan bagi mereka untuk memberi roti bagi bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "mereka tidak melihat adanya alasan bagi mereka untuk harus memberikan roti kepada bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Para pemimpin menanyakan hal ini untuk menekankan bahwa tidak ada alasan bagi mereka untuk memberi roti bagi bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "mereka tidak melihat adanya alasan bagi mereka untuk harus memberikan roti kepada bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/07.md b/jdg/08/07.md index 7cfdcc5c3..6a3125529 100644 --- a/jdg/08/07.md +++ b/jdg/08/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 8 :7 +# Aku akan menggaruk tubuhmu dengan duri padang gurun dan onak -## Aku akan menggaruk tubuhmu dengan duri padang gurun dan onak - -Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Aku akan membuat cambuk dari duri gurun dan onak untuk memukulmu dan merobekmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Aku akan membuat cambuk dari duri gurun dan onak untuk memukulmu dan merobekmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # duri gurun dan onak diff --git a/jdg/08/08.md b/jdg/08/08.md index fe1ff5bcf..ff31459b2 100644 --- a/jdg/08/08.md +++ b/jdg/08/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 8:8 +# Berjalanlah Gideon dari sana -## Berjalanlah Gideon dari sana +Kata "dia" menunjuk kepada Gideon. Gideon mewakili dirinya dan tentaranya yang mengikuti dia. Terjemahan lainnya: "mereka pergi dari sana" atau " "Gideon dan ketiga ratus orang  pergi dari sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Kata "dia" menunjuk kepada Gideon. Gideon mewakili dirinya dan tentaranya yang mengikuti dia. Terjemahan lainnya: "mereka pergi dari sana" atau " "Gideon dan ketiga ratus orang  pergi dari sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# Pnuel -## Pnuel +Pnuel adalah nama suatu tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Pnuel adalah nama suatu tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# mengatakan hal yang sama kepada orang-orang di sana -## mengatakan hal yang sama kepada orang-orang di sana - -Anda dapat membuat informasi itu lebih jelas. Terjemahan lain: "meminta makanan di sana dengan cara yang sama" atau "dia juga minta makanan dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Anda dapat membuat informasi itu lebih jelas. Terjemahan lain: "meminta makanan di sana dengan cara yang sama" atau "dia juga minta makanan dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/09.md b/jdg/08/09.md index b4b7a9ea0..f7970c718 100644 --- a/jdg/08/09.md +++ b/jdg/08/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Jika aku kembali dengan selamat -### Hakim-hakim  8 : 9 - -## Jika aku kembali dengan selamat - -Ini adalah cara yang sopan untuk menunjuk pada kekalahan musuhnya. Terjemahan lain: "Setelah aku mengalahkkan  pasukan Midian." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk menunjuk pada kekalahan musuhnya. Terjemahan lain: "Setelah aku mengalahkkan  pasukan Midian." Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Aku akan merobohkan menara ini -Kata "aku" merujuk pada Gideon sendiri dan orang-orangnya. Terjemahan lain: " Aku dan orang-orangku akan merobohkan menara ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "aku" merujuk pada Gideon sendiri dan orang-orangnya. Terjemahan lain: " Aku dan orang-orangku akan merobohkan menara ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md index 59d33e1ad..a3fad04f1 100644 --- a/jdg/08/10.md +++ b/jdg/08/10.md @@ -1,29 +1,27 @@ -### Hakim-Hakim 8:10 - -## Sementara itu +# Sementara itu Kata ini dipakai untuk memberi jeda dalam suatu alur cerita. Di sini, pembawa cerita mulai suatu  bagian cerita yang baru. -## Zeba dan Salmuna +# Zeba dan Salmuna Lihatlah bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5 -## Karkor +# Karkor -Ini adalah nama kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Lima belas ribu orang +# Lima belas ribu orang -" 15.000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +" 15.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## telah gugur +# telah gugur -Ini adalah cara sopan untuk menjelaskan orang yang telah gugur dalam medan perang. Terjemahan lain: "telah dibunuh" atau " telah gugur dalam medan perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara sopan untuk menjelaskan orang yang telah gugur dalam medan perang. Terjemahan lain: "telah dibunuh" atau " telah gugur dalam medan perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # 120.000 orang -"Seratus dua puluh ribu orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus dua puluh ribu orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # orang yang menghunus pedang -Di sini menghunus pedang berarti menggunakan pedang di medan perang. Kemungkinan arti lain adalah 1) frasa ini menunjuk kepada para pasukan yang saat berperang menggunakan pedang. Terjemahan lain: "ahli pedang" atau "orang yang berperang menggunakan pedang."atau 2) frasa ini menunjuk pada seorang tentara. Terjemahan lain: "tentara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini menghunus pedang berarti menggunakan pedang di medan perang. Kemungkinan arti lain adalah 1) frasa ini menunjuk kepada para pasukan yang saat berperang menggunakan pedang. Terjemahan lain: "ahli pedang" atau "orang yang berperang menggunakan pedang."atau 2) frasa ini menunjuk pada seorang tentara. Terjemahan lain: "tentara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/11.md b/jdg/08/11.md index f39d6c083..296021ffd 100644 --- a/jdg/08/11.md +++ b/jdg/08/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-Hakim 8:11 +# Gideon maju -## Gideon maju +Kata "Gideon" menunjuk pada dirinya sendiri dan seluruh pasukannya. Terjemahan lain: "Gideon dan pasukannya berjalan naik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Kata "Gideon" menunjuk pada dirinya sendiri dan seluruh pasukannya. Terjemahan lain: "Gideon dan pasukannya berjalan naik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# Dia mengalahkan -## Dia mengalahkan +Kata "Dia" menunjuk pada Gideon dan menunjuk pada dia sendiri dan tentaranya. Terjemahan lain: "Gideon dan pasukannya mengalahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Kata "Dia" menunjuk pada Gideon dan menunjuk pada dia sendiri dan tentaranya. Terjemahan lain: "Gideon dan pasukannya mengalahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# Nobah dan Yogbeha -## Nobah dan Yogbeha - -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/12.md b/jdg/08/12.md index 7abaaae97..1dd223638 100644 --- a/jdg/08/12.md +++ b/jdg/08/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 8: 12 - -## Zebar dan Salmuna  +# Zebar dan Salmuna  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5 -## panik +# panik perasaan ketakutan dan kekhawatiran yang dapat membuat seseorang tak dapat berpikir atau bertindak seperti biasanya. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/13.md b/jdg/08/13.md index 67a173e84..8c0316b35 100644 --- a/jdg/08/13.md +++ b/jdg/08/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hamik 8: 13 +# pendakian Heres -## pendakian Heres - -Ini adalah nama jalan yang dilalui di antara 2 gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama jalan yang dilalui di antara 2 gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/14.md b/jdg/08/14.md index e790e6a28..b2d9492d4 100644 --- a/jdg/08/14.md +++ b/jdg/08/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 8: 14 +# bertanya kepadanya -## bertanya kepadanya +Hal itu dapat dinyatakan secara jelast apa yang ditanyakan Gideon kepada orang muda itu. Terjemahan lain: "Gideon bertanya kepada orang muda itu untuk mengenali nama-nama pemimpin di kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Hal itu dapat dinyatakan secara jelast apa yang ditanyakan Gideon kepada orang muda itu. Terjemahan lain: "Gideon bertanya kepada orang muda itu untuk mengenali nama-nama pemimpin di kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# tujuh puluh tujuh pemimpin -## tujuh puluh tujuh pemimpin - -"77 pemimpin "  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"77 pemimpin "  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/15.md b/jdg/08/15.md index bf7e13d31..b0951e726 100644 --- a/jdg/08/15.md +++ b/jdg/08/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Hakim-hakim  6 : 15 - -## Zebah dan Salmuna +# Zebah dan Salmuna Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5 -## Sudahkah Zebah dan Salmuna berada di tanganmu? +# Sudahkah Zebah dan Salmuna berada di tanganmu? -Gideon mengutip orang-orang Sukot ketika menggunakan pertanyaan itu untuk mengejeknya. Terjemahan lainnya: "Kamu  belum bisa mengalahkan Zebah dan Salmuna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Gideon mengutip orang-orang Sukot ketika menggunakan pertanyaan itu untuk mengejeknya. Terjemahan lainnya: "Kamu  belum bisa mengalahkan Zebah dan Salmuna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/16.md b/jdg/08/16.md index f6b3220d8..e74832203 100644 --- a/jdg/08/16.md +++ b/jdg/08/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 8:16 - # Gideon membawa ... ia menghajar -Kata "Gideon" menunjuk pada dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "Gideon dan pasukannya membawa ... mereka mengahajar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Gideon" menunjuk pada dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "Gideon dan pasukannya membawa ... mereka mengahajar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # duri dan onak diff --git a/jdg/08/17.md b/jdg/08/17.md index 89bcb90b9..17e1aabc4 100644 --- a/jdg/08/17.md +++ b/jdg/08/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 8:17 +# dirobohkannya  -## dirobohkannya  - -Gideon dan pasukannya merobohkan. Terjemahan lain: " Gideon dan pasukannya merebohkan menara"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Gideon dan pasukannya merobohkan. Terjemahan lain: " Gideon dan pasukannya merebohkan menara"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pnuel diff --git a/jdg/08/18.md b/jdg/08/18.md index d1453607e..0186566a8 100644 --- a/jdg/08/18.md +++ b/jdg/08/18.md @@ -1,12 +1,8 @@ -### Hakim-hakim 8:18 - -# - -## Zebah dan Salmuna +# Zebah dan Salmuna Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5 -## Tabor +# Tabor Terjemahkan nama kota ini seperti yang dilakukan sebelumnya dalam Hakim-hakim 4:6 diff --git a/jdg/08/19.md b/jdg/08/19.md index 1db8e92dc..ecb37bc5a 100644 --- a/jdg/08/19.md +++ b/jdg/08/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 8:19 - # Seperti TUHAN yang hidup -Ini adalah ungkapan sumpah keagamaan yang digunakan untuk menekankan bahwa apa yang dia katakan adalah suatu kebenaran. Terjemahan lainnya: "aku menjanjikan hal itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan sumpah keagamaan yang digunakan untuk menekankan bahwa apa yang dia katakan adalah suatu kebenaran. Terjemahan lainnya: "aku menjanjikan hal itu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/20.md b/jdg/08/20.md index 2b6ecc465..5f6cfe605 100644 --- a/jdg/08/20.md +++ b/jdg/08/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 8:20 - # Yeter -Yeter adalah nama dari anak Gideon.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Yeter adalah nama dari anak Gideon.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/21.md b/jdg/08/21.md index 1061a2bee..f5520226a 100644 --- a/jdg/08/21.md +++ b/jdg/08/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 8:21 - # Seperti orangnya demikian pula kekuatannya -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya "Ini adalah pekerjaan yang harus di lakukan oleh seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya "Ini adalah pekerjaan yang harus di lakukan oleh seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # parang diff --git a/jdg/08/22.md b/jdg/08/22.md index 294f65aa8..01f9909bb 100644 --- a/jdg/08/22.md +++ b/jdg/08/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 8:22 - # menyelamatkan kamu dari tangan orang Midian -Kata "tangan" menggambarkan kekuasaan bangsa Midian yang memerintah atas Israel. Terjemahan lainnya: "Dari kekuasaan Midian" atau "selamat dari Midian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" menggambarkan kekuasaan bangsa Midian yang memerintah atas Israel. Terjemahan lainnya: "Dari kekuasaan Midian" atau "selamat dari Midian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang Midian -Kata Median di sini digambarkan sebagai orang-orang Midian. Tejemahan lain: "Bangsa Median" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata Median di sini digambarkan sebagai orang-orang Midian. Tejemahan lain: "Bangsa Median" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/23.md b/jdg/08/23.md index 27aed203a..6a09d37c7 100644 --- a/jdg/08/23.md +++ b/jdg/08/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Hakim-hakim 8:23 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/24.md b/jdg/08/24.md index d06ad2901..34dea0381 100644 --- a/jdg/08/24.md +++ b/jdg/08/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Hakim-hakim 8:24 - # Gideon berkata kepada mereka "Gideon berkata kepada bangsa Israel" @@ -16,4 +12,4 @@ barang-barang yang dicuri dari pasukan atau diambil dari mereka yang sudah mati # pasukan Midian beranting-anting emas, karena mereka orang Ismael -Di sini pembawa cerita menceritakan latar belakang bangsa Midian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Di sini pembawa cerita menceritakan latar belakang bangsa Midian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/25.md b/jdg/08/25.md index da5ee305d..3fd661ad1 100644 --- a/jdg/08/25.md +++ b/jdg/08/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 8:25 - # kain pakaian yang dibuat dari potongan kain yang besar yang dipakai menutupi bahu sebagai jubah \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md index 5ec39fd45..96ba666aa 100644 --- a/jdg/08/26.md +++ b/jdg/08/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 8:26 - # 1.700 syikal emas -"seribu tujuh ratus syikal emas." Jika memungkinkan menggunakan hitungan berat moderen, ada dua cara yang dapat dipakai. Terjemahan lain: "18.7 Kilogram emas" atau "sekitar 20 Kilogram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"seribu tujuh ratus syikal emas." Jika memungkinkan menggunakan hitungan berat moderen, ada dua cara yang dapat dipakai. Terjemahan lain: "18.7 Kilogram emas" atau "sekitar 20 Kilogram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # perhiasan yang berbentuk sabit @@ -14,4 +12,4 @@ perhiasan yang menggantung pada kalung # yang dipakai oleh raja-raja Midian -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perhiasan yang digunakan raja Midian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perhiasan yang digunakan raja Midian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/27.md b/jdg/08/27.md index 1042ab0d4..2bb12c732 100644 --- a/jdg/08/27.md +++ b/jdg/08/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 8:27 - # Gideon membuat baju efod dari semua anting-anting "Gideon menggunakan emas dari anting-anting itu untuk membuat baju efod" @@ -10,16 +8,16 @@ terjemahkan nama kota  ini sesuai yang kamu lakukan dalam hakim-hakim 6-11 # seluruh orang Israel berlaku serong dengan menyembahnya -Ini berbicara tentang penyembahan yang salah dan seolah-olah itu adalah prostitusi. Terjemahan lain: "bangsa Israel melakukan dosa terhadap TUHAN dengan menyembah Efod di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang penyembahan yang salah dan seolah-olah itu adalah prostitusi. Terjemahan lain: "bangsa Israel melakukan dosa terhadap TUHAN dengan menyembah Efod di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seluruh orang Israel -Kata "seluruh" dibesar-besarkan untuk menggambarkan banyak orang yang menyembah pakaian. Terjemahan lain: sangat banyak orang di Israel menyembah pakaian. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "seluruh" dibesar-besarkan untuk menggambarkan banyak orang yang menyembah pakaian. Terjemahan lain: sangat banyak orang di Israel menyembah pakaian. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Jerat bagi Gideon dan keluarganya -Ini berbicara tentang Gideon dan keluarganya yang tergoda mendewakan efod yang seolah-olah menjadi perangkap bagi keluarganya. Terjemahan lain: "Hal itu menjadi pencobaan bagi Gideon dan keluarganya" atau "Gideon dan keluarganya berdosa karena menyembahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang Gideon dan keluarganya yang tergoda mendewakan efod yang seolah-olah menjadi perangkap bagi keluarganya. Terjemahan lain: "Hal itu menjadi pencobaan bagi Gideon dan keluarganya" atau "Gideon dan keluarganya berdosa karena menyembahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk semua keluarganya -Arti "Rumahnya" menggambarkan keluarganya Gideon. Terjemahan lainnya ditujukan kepada: "keluarganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Arti "Rumahnya" menggambarkan keluarganya Gideon. Terjemahan lainnya ditujukan kepada: "keluarganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/28.md b/jdg/08/28.md index 4de759bd8..3a89a0412 100644 --- a/jdg/08/28.md +++ b/jdg/08/28.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Hakim-hakim 8:28 - # Orang Midian tunduk kepada orang Israel -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menaklukkan bangsa Midian di hadapan bangsa Israel" atau "TUHAN menolong bangsa Israel mengalahkan orang-orang Median" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menaklukkan bangsa Midian di hadapan bangsa Israel" atau "TUHAN menolong bangsa Israel mengalahkan orang-orang Median" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka tidak dapat mengangkat kepalanya lagi -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mereka tidak menyerang bangsa Israel lagi"  (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mereka tidak menyerang bangsa Israel lagi" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Amanlah negeri itu  +# Amanlah negeri itu -Kata "negeri" merujuk pada bangsa Israel. Terjemahan lain: "Demikianlah bangsa Israel hidup dengan damai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "negeri" merujuk pada bangsa Israel. Terjemahan lain: "Demikianlah bangsa Israel hidup dengan damai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## empat puluh tahun +# empat puluh tahun -"40 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # di zaman Gideon diff --git a/jdg/08/29.md b/jdg/08/29.md index 5fea3f321..02de1f56d 100644 --- a/jdg/08/29.md +++ b/jdg/08/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Hakim-hakim 8:29 - # Yerubaal Ini adalah nama lain bagi Gideon. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 6:32 \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/30.md b/jdg/08/30.md index 47b263ebe..14293a536 100644 --- a/jdg/08/30.md +++ b/jdg/08/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Hakim-hakim 8:30 - # tujuh puluh anak laki-laki -"70 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"70 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/31.md b/jdg/08/31.md index c5851d947..4fdec3300 100644 --- a/jdg/08/31.md +++ b/jdg/08/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 8:31 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md index 4dfec018c..e8ad1c13a 100644 --- a/jdg/08/32.md +++ b/jdg/08/32.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# +# pada masa tua -### Hakim-hakim 8:32 +ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Ketika Gideon sudah sangat tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# pada masa tua  +# dikuburkan -ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Ketika Gideon sudah sangat tua" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka memakamkan Gideon" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# dikuburkan   +# Ofra -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka memakamkan Gideon" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Ofra  - -Terjemahkn nama kota ini seperti yang sudah dilakukan  dalam Hakim-hakim 6:11. +Terjemahkn nama kota ini seperti yang sudah dilakukan dalam Hakim-hakim 6:11. # kota orang Abiezer diff --git a/jdg/08/33.md b/jdg/08/33.md index f0eff2ec3..83449cc67 100644 --- a/jdg/08/33.md +++ b/jdg/08/33.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Hakim-hakim 8:33 - # Pada waktu sesudah  Frasa ini digunakan untuk mengawali suatu cerita. Jika dalam bahasa Anda memiliki cara lain untuk mengiungkapkannya, hal itu dapat dipertimbangkan untuk digunakan di sini. # kembali berlaku   -Orang-orang itu menolak TUHAN dan dikatakan seolah-olah mereka secara fisik pergi dari padanya. Terjemahan lain: "Mereka berhenti untuk mematuhi perintah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang itu menolak TUHAN dan dikatakan seolah-olah mereka secara fisik pergi dari padanya. Terjemahan lain: "Mereka berhenti untuk mematuhi perintah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berlaku serong dengan menyembah Baal   -Dikatakan mereka menyembah tuhan palsu seperti halnya perempuan sundal. Terjemahan lain: "mereka berdosa kepada TUHAN dengan menyembah Baal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dikatakan mereka menyembah tuhan palsu seperti halnya perempuan sundal. Terjemahan lain: "mereka berdosa kepada TUHAN dengan menyembah Baal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Baal-Berit   -Ini adalah nama lain yang disembah bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain yang disembah bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md index a7236969b..8fde6bfda 100644 --- a/jdg/08/34.md +++ b/jdg/08/34.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 8:34 - # dari tangan musuh di sekeliling mereka -Kata " tangan" menggambarkan kekuasaan dan kekuatan". Terjemahan lain: "dari kekuasaan musuh mereka" atau "semua berasal dari musuh mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata " tangan" menggambarkan kekuasaan dan kekuatan". Terjemahan lain: "dari kekuasaan musuh mereka" atau "semua berasal dari musuh mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di sekeliling mereka diff --git a/jdg/08/35.md b/jdg/08/35.md index 2315f6476..cc62418fa 100644 --- a/jdg/08/35.md +++ b/jdg/08/35.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## +# keluarga Yerubaal -### Hakim-hakim 8:35 +Kata "keluarga" dalam hal ini menggambarkan seorang anggota keluarga. Dalam terjemahan lain diartikan sebagai "keluarga Yerubaal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## keluarga Yerubaal - -Kata "keluarga" dalam hal ini menggambarkan seorang anggota keluarga. Dalam terjemahan lain diartikan sebagai "keluarga Yerubaal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Yerubaal +# Yerubaal Ini adalah nama lain dari Gideon. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 6:32. -  \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/intro.md b/jdg/08/intro.md index c07afe150..11b532268 100644 --- a/jdg/08/intro.md +++ b/jdg/08/intro.md @@ -8,11 +8,11 @@ Cerita Gideon berakhir dalam pasal ini Orang-orang Sukot menolak untuk membantu Gideon. -Orang-orang Sukot itu lebih takut kepada orang Midian daripada kepada Gideon. Inilah penyebab mengapa mereka menolak untuk membantu Gideon. Dengan bersekutu dengan orang Midian, mereka bersekutu sendiri melawan TUHAN. Karena hal inilah Gideon memperlakukan orang-orang Sukot itu sama seperti terhadap orang Midian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Sukot itu lebih takut kepada orang Midian daripada kepada Gideon. Inilah penyebab mengapa mereka menolak untuk membantu Gideon. Dengan bersekutu dengan orang Midian, mereka bersekutu sendiri melawan TUHAN. Karena hal inilah Gideon memperlakukan orang-orang Sukot itu sama seperti terhadap orang Midian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Gideon menolak untuk menjadi raja -Gideoan berkata kepada mereka,  "Aku tidak akan memerintah atas kamu bahkan anakku juga tidak akan memerintah atas dirimu". Meskipun kitab Ulangan mengharapkan seorang raja di Israel. Itu adalah dosa bagi bangsa Israel karena keinginan mereka memiliki seorang raja. Ia melakukannya dengan merampas sebagian dari mereka seperti yang dilakukuan seorang raja melalui pajak. Kemungkinan ini bisa menjadi suatu peringatan bagi bangsa Israel mengenai keinginan mereka untuk bisa memiliki seorang raja. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Gideoan berkata kepada mereka,  "Aku tidak akan memerintah atas kamu bahkan anakku juga tidak akan memerintah atas dirimu". Meskipun kitab Ulangan mengharapkan seorang raja di Israel. Itu adalah dosa bagi bangsa Israel karena keinginan mereka memiliki seorang raja. Ia melakukannya dengan merampas sebagian dari mereka seperti yang dilakukuan seorang raja melalui pajak. Kemungkinan ini bisa menjadi suatu peringatan bagi bangsa Israel mengenai keinginan mereka untuk bisa memiliki seorang raja. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) . @@ -20,4 +20,3 @@ Gideoan berkata kepada mereka,  "Aku tidak akan memerintah atas kamu bahkan ana * [Catatan Hakim-hakim 8 : 1](./01.md) \**** -### \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/01.md b/jdg/09/01.md index befba972a..256b196e7 100644 --- a/jdg/09/01.md +++ b/jdg/09/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:1 - # Yerubaal Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat terjemahannya dalam [Hakim-Hakim 6:32](../06/32.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/02.md b/jdg/09/02.md index b6badfb7e..ce385f9e0 100644 --- a/jdg/09/02.md +++ b/jdg/09/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 9:2 - # Tolong katakan, sehingga dapat didengar oleh seluruh pemimpin Sikhem: 'Manakah yang lebih baik bagimu, tujuh puluh anak Yerubaal yang memerintah kamu, atau seorang saja?' -Ini adalah sebuah kutipan yang terdapat dalam kutipan. Kutipan langsung dapat diungkapkan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Tanyakanlah kepada para pemimpin Sikhem apakah mereka lebih menyukai tujuh puluh anak Yerubaal memerintah atas mereka, ataukah mereka lebih menyukai seorang dari anaknya yang memerintah atas mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan yang terdapat dalam kutipan. Kutipan langsung dapat diungkapkan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Tanyakanlah kepada para pemimpin Sikhem apakah mereka lebih menyukai tujuh puluh anak Yerubaal memerintah atas mereka, ataukah mereka lebih menyukai seorang dari anaknya yang memerintah atas mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # tujuh puluh -"70" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Aku adalah tulang dan dagingmu -Di sini "tulangmu dan dagingmu" melambangkan hubungan manusia. Terjemahan lain: "Aku adalah bagian dari anggota keluargamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tulangmu dan dagingmu" melambangkan hubungan manusia. Terjemahan lain: "Aku adalah bagian dari anggota keluargamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/03.md b/jdg/09/03.md index 53b753ea9..cff1f4244 100644 --- a/jdg/09/03.md +++ b/jdg/09/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:3 - # Saudara-saudara ibunya berbicara untuknya kepada para pemimpin Ini berarti bahwa saudara-saudara dari ibu Abimelekh berbicara kepada para pemimpin, menyarankan agar mereka menjadikan Abimelekh raja mereka. diff --git a/jdg/09/04.md b/jdg/09/04.md index 6a650aec0..0c95a036b 100644 --- a/jdg/09/04.md +++ b/jdg/09/04.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Hakim-hakim 9:4 - # rumah -Di sini "rumah" menunjuk sebuah kuil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" menunjuk sebuah kuil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tujuh puluh keping perak -Ini berarti tujuh puluh syikal perak. Satu syikal beratnya 11 gram. Jika perlu menerjemahkan ini dengan pengukuran modern, kamu dapat menerjemahkannya seperti ini. Terjemahan lain: "hampir satu kilo perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Ini berarti tujuh puluh syikal perak. Satu syikal beratnya 11 gram. Jika perlu menerjemahkan ini dengan pengukuran modern, kamu dapat menerjemahkannya seperti ini. Terjemahan lain: "hampir satu kilo perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # tujuh puluh -"70" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Baal-Berit diff --git a/jdg/09/05.md b/jdg/09/05.md index 2607c1d40..e7bad4dac 100644 --- a/jdg/09/05.md +++ b/jdg/09/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim 9:5 - # Ofra -Terjemahkan nama kota ini seperti yang dilakukan dalam [Hakim-Hakim 6:11](../06/11.md). +Terjemahkan nama kota ini seperti yang dilakukan dalam [Hakim-Hakim 6:11](../06/11.md). # sebuah batu -"1 batu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1 batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tujuh puluh -"70" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yerubaal -Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 6:32](../06/32.md). \ No newline at end of file +Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 6:32](../06/32.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/06.md b/jdg/09/06.md index 7d64f2b8a..272a1fc96 100644 --- a/jdg/09/06.md +++ b/jdg/09/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:6 - # rumah Milo -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md index be30a8596..25c6c3432 100644 --- a/jdg/09/07.md +++ b/jdg/09/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 9:7 - # Informasi Umum: -Yotam mulai menceritakan sebuah perumpamaan di mana pohon-pohon mencoba untuk menemukan pohon lain untuk memerintah mereka. Pohon-pohon menggambarkan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yotam mulai menceritakan sebuah perumpamaan di mana pohon-pohon mencoba untuk menemukan pohon lain untuk memerintah mereka. Pohon-pohon menggambarkan Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Ketika Yotam diberitahukan tentang hal ini -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika Yotam mendengar bahwa Abimelekh telah membunuh saudara-saudaranya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika Yotam mendengar bahwa Abimelekh telah membunuh saudara-saudaranya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Gunung Gerizim -Ini adalah sebuah gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/08.md b/jdg/09/08.md index 06508c4d1..c97f9212d 100644 --- a/jdg/09/08.md +++ b/jdg/09/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 9:8 - # Pohon-pohon itu keluar untuk mengurapi raja atas mereka. Katanya kepada pohon Zaitun, 'Memerintahlah atas kami.' -Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan pohon-pohon melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan pohon-pohon melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # untuk mengurapi raja atas mereka -Pada bagian ini, mengurapi dengan minyak adalah sebuah tindakan simbolis yang menggambarkan penunjukkan seseorang untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "untuk menunjuk seorang raja untuk memerintah atas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Pada bagian ini, mengurapi dengan minyak adalah sebuah tindakan simbolis yang menggambarkan penunjukkan seseorang untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "untuk menunjuk seorang raja untuk memerintah atas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Memerintahlah atas kami diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md index b7b1a5e25..f4615f353 100644 --- a/jdg/09/09.md +++ b/jdg/09/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Hakim-hakim 9:9 - # Informasi Umum : Yotam melanjutkan perumpamaan yang ia mulai dalam [Hakim-Hakim 9:7](../09/07.md), di mana pohon-pohon melambangkan bangsa Israel. # Haruskah aku menghentikan pemberianku yang berlimpah...atas pohon-pohon lain? -Pohon Zaitun mengajukan pertanyaan ini untuk menolak menjadi raja. Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menghentikan kelimpahanku... di atas pohon-pohon." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pohon Zaitun mengajukan pertanyaan ini untuk menolak menjadi raja. Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menghentikan kelimpahanku... di atas pohon-pohon." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kelimpahan -Kata "kekayaan" adalah sebuah bentuk gaya bahasa metonimia untuk buah Zaitun yang berasal dari pohon. Orang-orang memakan buah Zaitun sebagai makanan dan mengolahnya menjadi minyak untuk lampu. Terjemahan lain: "minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kekayaan" adalah sebuah bentuk gaya bahasa metonimia untuk buah Zaitun yang berasal dari pohon. Orang-orang memakan buah Zaitun sebagai makanan dan mengolahnya menjadi minyak untuk lampu. Terjemahan lain: "minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di mana para dewa dan manusia dihormati @@ -22,4 +20,4 @@ Mungkin diterjemahkan dari kata Ibrani yang sama sebagai "allah," "Allah," atau # bergoyang -Bergoyang adalah bergerak maju mundur. Pohon bergoyang ketika angin meniupnya. Ini adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan pemerintahan atas orang-orang. Yotam juga menggunakan gaya bahasa ironi, yang mengatakan bahwa pekerjaan manapun tidak akan berguna karena "pohon-pohon," orang-orang, tidak akan mematuhi siapapun yang memerintah mereka. Terjemahan lain: "berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Bergoyang adalah bergerak maju mundur. Pohon bergoyang ketika angin meniupnya. Ini adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan pemerintahan atas orang-orang. Yotam juga menggunakan gaya bahasa ironi, yang mengatakan bahwa pekerjaan manapun tidak akan berguna karena "pohon-pohon," orang-orang, tidak akan mematuhi siapapun yang memerintah mereka. Terjemahan lain: "berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/10.md b/jdg/09/10.md index 909cf4b7e..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/09/10.md +++ b/jdg/09/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/11.md b/jdg/09/11.md index 5ba1d3cfa..0f2449985 100644 --- a/jdg/09/11.md +++ b/jdg/09/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 9:11 - # Pohon ara berkata kepada mereka -Yotam kembali menggambarkan pohon-pohon melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yotam kembali menggambarkan pohon-pohon melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Haruskah aku meninggalkan manisanku ... di atas pohon-pohon? -Pohon ara menanyakan pertanyaan ini untuk menolak menjadi raja. Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan manisanku ... di atas pohon-pohon." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pohon ara menanyakan pertanyaan ini untuk menolak menjadi raja. Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan manisanku ... di atas pohon-pohon." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # manisanku dan buah-buahku yang baik -Kata "manisan" merupakan kata benda abstrak. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat yang menggambarkan buah yang bertumbuh pada pohon. Terjemahan lain: "buah-buah manisku yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "manisan" merupakan kata benda abstrak. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat yang menggambarkan buah yang bertumbuh pada pohon. Terjemahan lain: "buah-buah manisku yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/12.md b/jdg/09/12.md index b50ce58bc..e9ef57917 100644 --- a/jdg/09/12.md +++ b/jdg/09/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 9:12 - # Informasi Umum: Yotam kembali menceritakan perumpamaan yang dimulai dalam [Hakim-Hakim 9:7](../09/07.md), di mana pohon-pohon menggambarkan bangsa Israel. # Pohon-pohon itu berkata kepada pohon anggur -Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan pohon-pohon dan pohon anggur seperti melakukan hal-hal yang manusia lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan pohon-pohon dan pohon anggur seperti melakukan hal-hal yang manusia lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/13.md b/jdg/09/13.md index c004a343d..1d61a7c4d 100644 --- a/jdg/09/13.md +++ b/jdg/09/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:13 - # Haruskah aku meninggalkan air buah anggurku ... di atas pohon-pohon? -Pohon anggur mengajukan pertanyaan ini untuk menolak menjadi raja. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan air buah anggurku ... di atas pohon-pohon." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pohon anggur mengajukan pertanyaan ini untuk menolak menjadi raja. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan air buah anggurku ... di atas pohon-pohon." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/14.md b/jdg/09/14.md index e8471413e..66fd56e0b 100644 --- a/jdg/09/14.md +++ b/jdg/09/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:14 - # semak duri Duri adalah paku atau taji tajam yang dapat menyakitkan. Semak ini memiliki banyak duri tajam di sepanjang cabangnya. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md index 1e8dd6dc5..7f29fef58 100644 --- a/jdg/09/15.md +++ b/jdg/09/15.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Hakim-hakim 9:15 - # Informasi Umum: Yotam melanjutkan perumpamaannya, dimana pohon-pohon mewakili berbagai kelompok orang, dan menerapkannya. # Semak duri itu berkata kepada pohon-pohon itu -Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan semak duri dan pohon-pohon seperti melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan semak duri dan pohon-pohon seperti melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mengurapi aku menjadi raja atas kamu -Mengurapi seseorang dengan minyak adalah tindakan simbolik yang menunjuk seseorang untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "menunjukku sebagai raja kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mengurapi seseorang dengan minyak adalah tindakan simbolik yang menunjuk seseorang untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "menunjukku sebagai raja kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # menemukan keamanan -Kata "keamanan" adalah sebuah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keamanan" adalah sebuah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # api keluar dari semak duri dan biarlah itu membakar pohon Aras Libanon @@ -22,4 +20,4 @@ Ini berarti membiarkan semak duri terbakar sehingga itu akan membakar pohon Aras # biarlah api keluar dari semak duri -Semak duri mengarah kepada dirinya sendiri sebagai "semak duri." Terjemahan lain: "lalu biarlah api keluar dariku, semak duri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Semak duri mengarah kepada dirinya sendiri sebagai "semak duri." Terjemahan lain: "lalu biarlah api keluar dariku, semak duri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/16.md b/jdg/09/16.md index 9841974e8..ab69596c9 100644 --- a/jdg/09/16.md +++ b/jdg/09/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:16 - # Sekarang Ini tidak berarti "pada saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada hal penting yang mengikuti. @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat terjemahannya dalam [Hakim-Hakim 6:32] # rumahnya -Di sini "rumah" menggambarkan keluarga Gideon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "rumah" menggambarkan keluarga Gideon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md index 3d747988b..cba6758fd 100644 --- a/jdg/09/17.md +++ b/jdg/09/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:17 - # Informasi Umum: Yotam menerapkan pada situasi yang sesuai dengan tempat dan waktu itu. @@ -10,4 +8,4 @@ Di sini Yotam sedang mengungkapkan bahwa ia tidak dapat mempercayai betapa jahat # dari tangan orang Midian -Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "dari kuasa orang-orang Midian" atau "dari orang-orang Midian" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "dari kuasa orang-orang Midian" atau "dari orang-orang Midian" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/18.md b/jdg/09/18.md index 9e937fcbb..b95a7a452 100644 --- a/jdg/09/18.md +++ b/jdg/09/18.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Hakim-hakim 9:18 - # engkau telah bangkit melawan  -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamu telah menentang" atau "kamu telah memberontak melawan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamu telah menentang" atau "kamu telah memberontak melawan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rumah ayahku -Di sini "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "keluarga ayahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "keluarga ayahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tujuh puluh -"70" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebuah batu -"1 batu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1 batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # budak perempuannya diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md index 24f53a5a4..5db9d2d1b 100644 --- a/jdg/09/19.md +++ b/jdg/09/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 9:19 - # Jika kamu berbuat setia dan jujur terhadap Yerubaal dan rumahnya -Yotam menawarkan kemungkinan bahwa apa yang mereka lakukan adalah baik, tetapi Yotam tidak benar-benar percaya bahwa apa yang mereka lakukan adalah baik. Terjemahan lain: "Jika kamu memperlakukan Yerubaal dan keluarganya sebagaimana mereka pantas diperlakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yotam menawarkan kemungkinan bahwa apa yang mereka lakukan adalah baik, tetapi Yotam tidak benar-benar percaya bahwa apa yang mereka lakukan adalah baik. Terjemahan lain: "Jika kamu memperlakukan Yerubaal dan keluarganya sebagaimana mereka pantas diperlakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Yerubaal @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah nama lain untuk Gideon. Ini berarti "biarlah Baal membela dirinya sen # rumahnya -Di sini "rumah" mengarah kepada keluarga. Terjemahan lain: "keluarganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "rumah" mengarah kepada keluarga. Terjemahan lain: "keluarganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/20.md b/jdg/09/20.md index 33d113656..9008b3a67 100644 --- a/jdg/09/20.md +++ b/jdg/09/20.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Hakim-hakim 9:20 - # Jika tidak -Yotam menawarkan kemungkinan sebaliknya bahwa apa yang mereka lakukan adalah jahat dan mengakibatkan kutukan. Yotam percaya apa yang mereka lakukan itu jahat. Terjemahan lain: "Tetapi jika kamu memperlakukan Yerubaal dan keluarganya sebagaimana seharusnya mereka tidak diperlakukan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yotam menawarkan kemungkinan sebaliknya bahwa apa yang mereka lakukan adalah jahat dan mengakibatkan kutukan. Yotam percaya apa yang mereka lakukan itu jahat. Terjemahan lain: "Tetapi jika kamu memperlakukan Yerubaal dan keluarganya sebagaimana seharusnya mereka tidak diperlakukan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## Biarlah api keluar dari Abimelekh dan memakan habis warga Sikhem +# Biarlah api keluar dari Abimelekh dan memakan habis warga Sikhem -Yotam sedang berbicara tentang sebuah kutukan. Dia berbicara tentang Abimelekh yang menghancurkan orang-orang Sikhem seolah-olah dia akan membakar mereka dengan api. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yotam sedang berbicara tentang sebuah kutukan. Dia berbicara tentang Abimelekh yang menghancurkan orang-orang Sikhem seolah-olah dia akan membakar mereka dengan api. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarlah api keluar dari warga Sikhem dan kaum Bet-Milo untuk membakar habis Abimelekh -Yotam sedang berbicara tentang sebuah kutukan. Dia berbicara tentang  warga Sikhem dan kaum Bet-Milo yang menghancurkan Abimelekh sebagaimana mereka akan membakarnya dengan api. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yotam sedang berbicara tentang sebuah kutukan. Dia berbicara tentang  warga Sikhem dan kaum Bet-Milo yang menghancurkan Abimelekh sebagaimana mereka akan membakarnya dengan api. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bet-Milo diff --git a/jdg/09/21.md b/jdg/09/21.md index 9516ed771..fa7b4eea8 100644 --- a/jdg/09/21.md +++ b/jdg/09/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:21 +# Beer -## Beer - -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/22.md b/jdg/09/22.md index 09832235b..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/09/22.md +++ b/jdg/09/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:22 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/23.md b/jdg/09/23.md index d7be8d929..a1156fd54 100644 --- a/jdg/09/23.md +++ b/jdg/09/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:23 - # Allah mengirim roh jahat di antara Abimelekh dan para pemimpin Sikhem Ini berarti bahwa Allah menyatakan kutukan yang dibuat Yotam dengan mengirim roh jahat untuk mengakibatkan permasalahan dan permusuhan diantara Abimelekh dan para pemimpin Sikhem. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/24.md b/jdg/09/24.md index 1e3f7595a..f8a08802a 100644 --- a/jdg/09/24.md +++ b/jdg/09/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 9:24 - # Allah melakukan ini sehingga kekerasan terjadi... membantunya membunuh saudara-saudaranya -Ungkapan bentuk pasif ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah melakukan ini untuk membalas ketujuh puluh anak yang dibunuh Abimelekh, saudaranya, dan warga Sikhem yang membantu pembunuhan tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan bentuk pasif ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah melakukan ini untuk membalas ketujuh puluh anak yang dibunuh Abimelekh, saudaranya, dan warga Sikhem yang membantu pembunuhan tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tujuh puluh -"70" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yerubaal diff --git a/jdg/09/25.md b/jdg/09/25.md index 72f97a637..0d8eeff9f 100644 --- a/jdg/09/25.md +++ b/jdg/09/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 9:25 - # Diletakkanlah seseorang sebagai penghadang yang mungkin akan menyergap di puncak gunung "mengirim seseorang untuk bersembunyi di puncak gunung dan menunggu untuk menyerang Abimelekh" # Hal ini diberitahukan kepada Abimelekh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan kepada Abimelekh tentang seseorang yang menunggu untuk menyergapnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan kepada Abimelekh tentang seseorang yang menunggu untuk menyergapnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md index 6208c8bd1..c92703822 100644 --- a/jdg/09/26.md +++ b/jdg/09/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 9:26 - # Gaal ... Ebed -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memiliki keyakinan padanya -Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan dengan kata kerja "memercayai." Terjemahan lain: "mempercayainya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan dengan kata kerja "memercayai." Terjemahan lain: "mempercayainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/27.md b/jdg/09/27.md index f1f23ddfd..d7cfdc351 100644 --- a/jdg/09/27.md +++ b/jdg/09/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 9:27 - # Mereka pergi ke ladang Di sini kata "mereka" menunjuk kepada Gaal dan saudara-saudaranya dan warga Sikhem. # Mereka memijak-mijaknya -Mereka melakukan ini untuk memeras sari anggur untuk membuat air anggur dengan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka melakukan ini untuk memeras sari anggur untuk membuat air anggur dengan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dipijak @@ -14,4 +12,4 @@ Mereka melakukan ini untuk memeras sari anggur untuk membuat air anggur dengan i # di rumah -Di sini rumah berarti kuil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini rumah berarti kuil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md index 6855ead4d..b9fdc669e 100644 --- a/jdg/09/28.md +++ b/jdg/09/28.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### Hakim-hakim 9:28 - # Gaal ... Ebed Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 9:26](../09/26.md). # Siapakah Abimelekh, dan siapakah orang Sikhem, sehingga kita harus melayaninya?  -Gaal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Sikhem tidak seharusnya melayani Abimelekh. Terjemahan lain: "Kita tidak seharusnya melayani Abimelekh!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gaal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Sikhem tidak seharusnya melayani Abimelekh. Terjemahan lain: "Kita tidak seharusnya melayani Abimelekh!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapakah Abimelekh, dan siapakah orang Sikhem, sehingga kita harus melayaninya?  -Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Gaal menyebut Abimelekh sebagai "Sikhem" karena ibu Abimelekh berasal dari Sikhem. Terjemahan lain: "Kita tidak seharusnya melayani Abimelekh, yang mana adalah Sikhem!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Gaal menyebut Abimelekh sebagai "Sikhem" karena ibu Abimelekh berasal dari Sikhem. Terjemahan lain: "Kita tidak seharusnya melayani Abimelekh, yang mana adalah Sikhem!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah ia anak Yerubaal? Bukankah Zebul wakilnya? -Gaal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Sikhem tidak seharusnya melayani Abimelekh. Terjemahan lain: "Dia hanyalah anak Yerubaal, dan Zebul hanyalah wakilnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Gaal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Sikhem tidak seharusnya melayani Abimelekh. Terjemahan lain: "Dia hanyalah anak Yerubaal, dan Zebul hanyalah wakilnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yerubaal @@ -24,7 +20,7 @@ Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Hakim-H # Zebul -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # takluk kepada orang-orang Hemor, ayah Sikhem @@ -32,4 +28,4 @@ Gaal bermaksud bahwa orang-orang Sikhem harus melayani mereka yang berasal dari # Mengapa kita melayani Abimelekh? -Gaal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Sikhem tidak seharusnya melayani Abimelekh. Terjemahan lain: "Kita tidak seharusnya melayani Abimelekh!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Gaal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Sikhem tidak seharusnya melayani Abimelekh. Terjemahan lain: "Kita tidak seharusnya melayani Abimelekh!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/29.md b/jdg/09/29.md index bc3a578fa..b9ea392b6 100644 --- a/jdg/09/29.md +++ b/jdg/09/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:29 - # Aku berharap orang-orang ini berada di dalam kekuasaanku "Aku berharap aku akan memerintah orang-orang Sikhem" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md index cbf963f70..2a9336871 100644 --- a/jdg/09/30.md +++ b/jdg/09/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:30 - # Zebul Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 9:28](../09/28.md). @@ -14,8 +12,8 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam  [Hakim-Hakim 9:26](../09/26 # bangkitlah amarahnya -Menjadi marah dikatakan seolah-olah api mulai membakar. Terjemahan lain: "dia menjadi sangat marah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi marah dikatakan seolah-olah api mulai membakar. Terjemahan lain: "dia menjadi sangat marah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kota itu -Di sini "kota" menggambarkan orang-orang dari kota itu. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kota" menggambarkan orang-orang dari kota itu. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/31.md b/jdg/09/31.md index c7fb04660..a261f1cd9 100644 --- a/jdg/09/31.md +++ b/jdg/09/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 9:31 - # untuk menipu Zebul menipu Gaal dan orang-orang Sikhem. Terjemahan lain: "secara diam-diam" # mereka menghasut kota untuk melawanmu -Ini berbicara tentang orang-orang di kota itu yang menjadi kecewa seolah-olah mereka seperti cairan dalam sebuah pot yang terus berputar. Terjemahan lain: "mereka membujuk orang-orang kota itu untuk memberontak melawanmu" (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang orang-orang di kota itu yang menjadi kecewa seolah-olah mereka seperti cairan dalam sebuah pot yang terus berputar. Terjemahan lain: "mereka membujuk orang-orang kota itu untuk memberontak melawanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/32.md b/jdg/09/32.md index 99dd869f0..94e73fdad 100644 --- a/jdg/09/32.md +++ b/jdg/09/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:32 - # Informasi Umum: Para utusan Zebul terus berbicara kepada Abimelekh. diff --git a/jdg/09/33.md b/jdg/09/33.md index 32d1d0bb3..d024c192a 100644 --- a/jdg/09/33.md +++ b/jdg/09/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:33 - # perbuatlah apa pun yang bisa kamu kepada mereka Ini berarti bahwa mereka dapat melakukan apa yang mereka inginkan untuk menghancurkan pengikut Gaal. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/34.md b/jdg/09/34.md index 6c50f7ac4..572895314 100644 --- a/jdg/09/34.md +++ b/jdg/09/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 9:34 - # seluruh rakyat yang menyertainya "seluruh rakyat yang menemani Abimelekh" atau "seluruh rakyat yang berjuang untuk Abimelekh" # dibagi dalam empat pasukan -"dipisahkan ke dalam empat pasukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dipisahkan ke dalam empat pasukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/35.md b/jdg/09/35.md index bad01c747..5eb65225d 100644 --- a/jdg/09/35.md +++ b/jdg/09/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:35 - # Gaal ... Ebed Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 9:26](../09/26.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/36.md b/jdg/09/36.md index 0eef1d0a1..ab4c3fbd8 100644 --- a/jdg/09/36.md +++ b/jdg/09/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:36 - # Gaal Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Hakim-Hakim 9:26](../09/26.md). diff --git a/jdg/09/37.md b/jdg/09/37.md index 30f55db38..cb00a7513 100644 --- a/jdg/09/37.md +++ b/jdg/09/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:37 - # satu kelompok -"1 kelompok" atau "1 pasukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"1 kelompok" atau "1 pasukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md index 485ddc6de..8bdc78eb6 100644 --- a/jdg/09/38.md +++ b/jdg/09/38.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Hakim-hakim 9:38 - # Zebul Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Hakim-Hakim 9:28](../09/28.md). # Dimana kata-katamu yang sombong sekarang, kamu -Zebul mencaci Gaal dengan pertanyaan retorik ini. Terjemahan lain: "Kamu sekarang tidak berbicara dengan membanggakan diri" atau "Kamu sekarang tidak membanggakan diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zebul mencaci Gaal dengan pertanyaan retorik ini. Terjemahan lain: "Kamu sekarang tidak berbicara dengan membanggakan diri" atau "Kamu sekarang tidak membanggakan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu yang berkata, 'Siapakah Abimelekh sehingga kita melayaninya'  -Zebul sedang mengutip kembali kesombongan Gaal yang ditujukan kepada Gaal. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan dan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "kamu yang berkata bahwa kita tidak seharusnya melayani Abimelekh." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Zebul sedang mengutip kembali kesombongan Gaal yang ditujukan kepada Gaal. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan dan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "kamu yang berkata bahwa kita tidak seharusnya melayani Abimelekh." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bukankah ini orang-orang yang telah kau hina itu? -Zebul menantang Gaal dengan pertanyaan retorik ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Inilah orang-orang yang kamu hina." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zebul menantang Gaal dengan pertanyaan retorik ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Inilah orang-orang yang kamu hina." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dihina diff --git a/jdg/09/39.md b/jdg/09/39.md index 624ccbb0e..3aa0b9eda 100644 --- a/jdg/09/39.md +++ b/jdg/09/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:39 - # Gaal Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Hakim-Hakim 9:26](../09/26.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/40.md b/jdg/09/40.md index 3d18f2b29..0722ca1b2 100644 --- a/jdg/09/40.md +++ b/jdg/09/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:40 - # Banyak orang-orang mati terbunuh dengan luka -Ini adalah sebuah ungkapan yang memiliki makna tersembunyi. Terjemahan lain: "Dan banyak orang mati karena luka-luka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan yang memiliki makna tersembunyi. Terjemahan lain: "Dan banyak orang mati karena luka-luka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/41.md b/jdg/09/41.md index bd2269085..94551d022 100644 --- a/jdg/09/41.md +++ b/jdg/09/41.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 9:41 - # Aruma -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zebul diff --git a/jdg/09/42.md b/jdg/09/42.md index c390a6095..9b3f415e8 100644 --- a/jdg/09/42.md +++ b/jdg/09/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:42 - # hal ini diberitahukan kepada Abimelekh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "seseorang memberitahukan ini kepada Abimelekh" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "seseorang memberitahukan ini kepada Abimelekh" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/43.md b/jdg/09/43.md index fe887ef9a..3aaa5cc38 100644 --- a/jdg/09/43.md +++ b/jdg/09/43.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 9:43 - # membagi mereka menjadi tiga pasukan -"memisahkan mereka menjadi 3 pasukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"memisahkan mereka menjadi 3 pasukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mereka mengadakan penyergapan di padang @@ -10,4 +8,4 @@ # dia menyerang -Di sini "dia" menunjuk kepada Abimelekh yang mewakili dirinya sendiri dan seluruh tentaranya. Terjemahan lain: "mereka menyerang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "dia" menunjuk kepada Abimelekh yang mewakili dirinya sendiri dan seluruh tentaranya. Terjemahan lain: "mereka menyerang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/44.md b/jdg/09/44.md index 28c81f418..7d917ff44 100644 --- a/jdg/09/44.md +++ b/jdg/09/44.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 9:44 - # pasukan itu "pasukan-pasukan tentara" # dua lainnya -"2 lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"2 lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/45.md b/jdg/09/45.md index e54299556..7b72b5409 100644 --- a/jdg/09/45.md +++ b/jdg/09/45.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 9:45 - # Abimelekh berperang ... Ia merobohkan -Di sini "Abimelekh" rmewakili dirinya sendiri dan tentara-tentaranya. Terjemahan lain: "Abimelekh dan tentara-tentaranya berperang ... Mereka merobohkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Abimelekh" rmewakili dirinya sendiri dan tentara-tentaranya. Terjemahan lain: "Abimelekh dan tentara-tentaranya berperang ... Mereka merobohkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # melawan kota itu -Di sini "kota" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "melawan orang-orang Sikhem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kota" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "melawan orang-orang Sikhem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # merobohkan @@ -14,4 +12,4 @@ Di sini "kota" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "melawan orang-orang # menaburinya dengan garam -"menabur garam di atas tanah." Menaburi garam di atas tanah itu membuat apapun dapat tumbuh di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"menabur garam di atas tanah." Menaburi garam di atas tanah itu membuat apapun dapat tumbuh di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/46.md b/jdg/09/46.md index 9477b11af..5db67ef6c 100644 --- a/jdg/09/46.md +++ b/jdg/09/46.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 9:46 - # rumah itu -Di sini menggambarkan sebuah kuil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini menggambarkan sebuah kuil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # El-Berit -Kata "El" berarti "allah." Ini sama halnya dengan allah palsu seperti "Baal-Berit" dalam [Hakim-Hakim 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Kata "El" berarti "allah." Ini sama halnya dengan allah palsu seperti "Baal-Berit" dalam [Hakim-Hakim 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/47.md b/jdg/09/47.md index 28ef39d69..7252d7f6b 100644 --- a/jdg/09/47.md +++ b/jdg/09/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:47 - # Abimelekh diberitahu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan Abimelekh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan Abimelekh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/48.md b/jdg/09/48.md index 91f92d85c..acb6e078b 100644 --- a/jdg/09/48.md +++ b/jdg/09/48.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:48 - # Gunung Zalmon -Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/49.md b/jdg/09/49.md index 1d9d0cade..e232f00dc 100644 --- a/jdg/09/49.md +++ b/jdg/09/49.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 9:49 - # bertumpuk Ini berarti menumpuk dahan pohon menjadi tumpukan besar. # sekitar seribu orang -"sekitar 1,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"sekitar 1,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/50.md b/jdg/09/50.md index 1474de5b1..bef38f429 100644 --- a/jdg/09/50.md +++ b/jdg/09/50.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 9:50 - # Tebes -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # berkemah menghadap Tebes diff --git a/jdg/09/51.md b/jdg/09/51.md index 559385dc8..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/09/51.md +++ b/jdg/09/51.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:51 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/52.md b/jdg/09/52.md index d1ddadca1..b2c8a14a5 100644 --- a/jdg/09/52.md +++ b/jdg/09/52.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:52 - # berjuang melawannya "menyerangnya" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/53.md b/jdg/09/53.md index f867ac7b1..b9b70a6b5 100644 --- a/jdg/09/53.md +++ b/jdg/09/53.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:53 - # bagian atas batu penggilingan Dua buah batu yang bulat, datar, dan besar digunakan untuk menggiling biji-bijian di penggilingan. Bagian atas sebuah batu penggilingan adalah bagian yang paling atas yang digulingkan pada batu yang lebih rendah untuk menghacurkan biji-bijian diantara mereka. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/54.md b/jdg/09/54.md index 1d3baf804..8a26ba08a 100644 --- a/jdg/09/54.md +++ b/jdg/09/54.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:54 - # pembawa senjata Ini adalah laki-laki yang membawa senjata Abimelekh. diff --git a/jdg/09/55.md b/jdg/09/55.md index 93ead00ca..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/09/55.md +++ b/jdg/09/55.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:55 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/56.md b/jdg/09/56.md index 05358e604..9a8435261 100644 --- a/jdg/09/56.md +++ b/jdg/09/56.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:56 - # tujuh puluh -"70" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"70" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/09/57.md b/jdg/09/57.md index cbf81cf92..e75917977 100644 --- a/jdg/09/57.md +++ b/jdg/09/57.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 9:57 - # membuat semua kejahatan orang-orang Sikhem kembali kepada kepala mereka sendiri -"kejahatan kembali kepada kepala mereka" di sini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menghukum orang-orang Sikhem atas segala kejahatan yang telah mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"kejahatan kembali kepada kepala mereka" di sini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menghukum orang-orang Sikhem atas segala kejahatan yang telah mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kutuk Yotam anak Yerubaal menimpa mereka -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kutuk Yotam anak Yerubaal terjadi atas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kutuk Yotam anak Yerubaal terjadi atas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yerubaal diff --git a/jdg/09/intro.md b/jdg/09/intro.md index aa6b0c092..d617d49cf 100644 --- a/jdg/09/intro.md +++ b/jdg/09/intro.md @@ -6,16 +6,16 @@ ##### Kutukan Yotam -Abimelekh, anak Gideon, membunuh semua saudaranya kecuali Yotam, agar ia menjadi raja Sikhem. Yotam mengutuk Abimelekh karena telah membunuh anak-anak Gideon yang lain. "Biarlah api keluar dari Abimelekh dan membakar orang-orang Sikhem dan Bet-Milo. Biarlah api keluar dari orang-orang Sikhem dan  Bet-Milo, untuk membakar Abimelekh." (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Abimelekh, anak Gideon, membunuh semua saudaranya kecuali Yotam, agar ia menjadi raja Sikhem. Yotam mengutuk Abimelekh karena telah membunuh anak-anak Gideon yang lain. "Biarlah api keluar dari Abimelekh dan membakar orang-orang Sikhem dan Bet-Milo. Biarlah api keluar dari orang-orang Sikhem dan Bet-Milo, untuk membakar Abimelekh." (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini ##### Metafora pohon -Pasal ini berisi metafora yang berkelanjutan tentang pohon-pohon. Metafora ini berfungsi sebagai sebuah perumpamaan yang mengajarkan Israel tentang dosa mereka karena menginginkan seorang raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pasal ini berisi metafora yang berkelanjutan tentang pohon-pohon. Metafora ini berfungsi sebagai sebuah perumpamaan yang mengajarkan Israel tentang dosa mereka karena menginginkan seorang raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan - * [Catatan Hakim-Hakim 09:01](./01.md)  + * [Catatan Hakim-Hakim 09:01](./01.md) -**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/01.md b/jdg/10/01.md index bfabf60cd..e5ea679b3 100644 --- a/jdg/10/01.md +++ b/jdg/10/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 10 : 1 +# Tola ... Pua ... Dodo -## Tola ... Pua ... Dodo +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Samir -## Samir - -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tampil ... untuk menyelamatkan orang Israel @@ -14,4 +12,4 @@ Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-nam # menyelamatkan orang Israel -Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/02.md b/jdg/10/02.md index 38b320076..9b03d5043 100644 --- a/jdg/10/02.md +++ b/jdg/10/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 10 : 2 - # Ia memerintah sebagai hakim atas orang Israel Frasa "sebagai hakim" di sini berarti memimpin bangsa Israel. -## dua puluh tiga tahun +# dua puluh tiga tahun -"23 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"23 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## dikuburkan +# dikuburkan -Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka  menguburkan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka  menguburkan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md index d3502ed7a..dfb295c5e 100644 --- a/jdg/10/03.md +++ b/jdg/10/03.md @@ -1,27 +1,23 @@ -## - -### Hakim-hakim 10 : 4 - # Sesudah itu, tampillah Yair dari Gilead -Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yair dari Gilead menjadi pemimpin setelah Tola" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yair dari Gilead menjadi pemimpin setelah Tola" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Yair +# Yair -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## dari Gilead +# dari Gilead Yair berasal dari suku Gilead. -## memerintah sebagai hakim atas orang Israel +# memerintah sebagai hakim atas orang Israel Frasa "sebagai hakim" di sini berarti dia memimpin orang Israel. -## Israel +# Israel -Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## dua puluh dua tahun +# dua puluh dua tahun -"22 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"22 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/04.md b/jdg/10/04.md index 856e1da8d..39895560e 100644 --- a/jdg/10/04.md +++ b/jdg/10/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 10 : 4 +# tiga puluh anak laki-laki -## tiga puluh anak laki-laki +"30 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"30 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +# Hawot-Yair -## Hawot-Yair +Ini adalah nama suatu daerah, yang diambil dari nama seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama suatu daerah, yang diambil dari nama seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## sampai hari ini +# sampai hari ini Ini berarti sampai pada saat kitab Hakim-Hakim ditulis. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/05.md b/jdg/10/05.md index 5ab2b81f4..780d735fa 100644 --- a/jdg/10/05.md +++ b/jdg/10/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 10 : 5 - # dikuburkan -Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menguburkan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menguburkan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Kamon +# Kamon -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/06.md b/jdg/10/06.md index 75856e0aa..753106ec4 100644 --- a/jdg/10/06.md +++ b/jdg/10/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Hakim-hakim 10 : 6 +# Sekali lagi, ... melakukan apa yang jahat di mata TUHAN -## Sekali lagi, ... melakukan apa yang jahat di mata TUHAN +Bagian ini menyebut kejahatan sebagai suatu benda yang bisa ditambah atau diperbesar. Terjemahan lain: "terus melakukan hal-hal yang sudah disebut kejahatan oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Bagian ini menyebut kejahatan sebagai suatu benda yang bisa ditambah atau diperbesar. Terjemahan lain: "terus melakukan hal-hal yang sudah disebut kejahatan oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# di mata TUHAN -## di mata TUHAN +Mata TUHAN berarti penghakiman atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "menurut TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Mata TUHAN berarti penghakiman atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "menurut TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Asytoret +# Asytoret Kata ini adalah bentuk jamak dari "Asytorot", yaitu dewi/ilah perempuan yang disembah dalam berbagai wujud. Lihat terjemahan sebelumnya untuk kata ini di Hakim-Hakim 2:13. -## Mereka meninggalkan TUHAN dan tidak beribadah kepadaNya +# Mereka meninggalkan TUHAN dan tidak beribadah kepadaNya -Di sini, penulis pada dasarnya mengatakan hal yang sama sebanyak dua kali, untuk memberikan penekanan. Penyebutan dua kali ini bisa digabungkan. Terjemahan lain: "Mereka pada akhirnya berhenti menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini, penulis pada dasarnya mengatakan hal yang sama sebanyak dua kali, untuk memberikan penekanan. Penyebutan dua kali ini bisa digabungkan. Terjemahan lain: "Mereka pada akhirnya berhenti menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## Mereka meninggalkan TUHAN +# Mereka meninggalkan TUHAN -Perbuatan tidak lagi menaati dan menyembah TUHAN digambarkan dengan perbuatan meninggalkan TUHAN lalu pergi menuju tempat atau arah yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Perbuatan tidak lagi menaati dan menyembah TUHAN digambarkan dengan perbuatan meninggalkan TUHAN lalu pergi menuju tempat atau arah yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/07.md b/jdg/10/07.md index 9194ee09d..39d8c41f1 100644 --- a/jdg/10/07.md +++ b/jdg/10/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# murka TUHAN pun bangkit atas orang Israel -### Hakim-hakim 10 : 7 +TUHAN menjadi murka dan murkaNya ini digambarkan bangkit dan menyala-nyala seperti api. Terjemahan lain: "TUHAN amat sangat murka terhadap orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## murka TUHAN pun bangkit atas orang Israel +# Ia menyerahkan mereka ke dalam tangan orang Filistin dan dalam tangan orang Amon -TUHAN menjadi murka dan murkaNya ini digambarkan bangkit dan menyala-nyala seperti api. Terjemahan lain: "TUHAN amat sangat murka terhadap orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mengizinkan orang Filistin dan orang Amon mengalahkan orang Israel, dan hal ini digambarkan bagaikan Ia menyerahkan orang Israel kepada orang Filistin dan orang Amon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Ia menyerahkan mereka ke dalam tangan orang Filistin dan dalam tangan orang Amon +# ke dalam tangan -TUHAN mengizinkan orang Filistin dan orang Amon mengalahkan orang Israel, dan hal ini digambarkan bagaikan Ia menyerahkan orang Israel kepada orang Filistin dan orang Amon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## ke dalam tangan - -Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan atau kendali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan atau kendali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md index a166ead29..ce62d7f1b 100644 --- a/jdg/10/08.md +++ b/jdg/10/08.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# (ditindas dan dianiaya) -### Hakim-hakim 10 : 8 +Kedua kata ini pada dasarnya berarti sama: "ditindas"; dan penyebutan keduanya memberikan penekanan pada beratnya penderitaan orang Israel. Terjemahan lain: "ditindas dengan sangat keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## (ditindas dan dianiaya) +# Delapan belas tahun -Kedua kata ini pada dasarnya berarti sama: "ditindas"; dan penyebutan keduanya memberikan penekanan pada beratnya penderitaan orang Israel. Terjemahan lain: "ditindas dengan sangat keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"18 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Delapan belas tahun - -"18 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -## yang berada di seberang sungai Yordan +# yang berada di seberang sungai Yordan Bagian ini berarti sisi timur Sungai Yordan. -## yang berada di Gilead +# yang berada di Gilead "daerah yang juga disebut Gilead" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/09.md b/jdg/10/09.md index 5cd4b10d8..fc485a6ab 100644 --- a/jdg/10/09.md +++ b/jdg/10/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Yehuda, ... Benyamin -### Hakim-hakim 10 : 9 +"Yehuda" dan "Benyamin" merujuk pada orang-orang yang berasal dari kedua suku itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari suku Yehuda ... orang-orang dari suku Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Yehuda, ... Benyamin +# keturunan Efraim -"Yehuda" dan "Benyamin" merujuk pada orang-orang yang berasal dari kedua suku itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari suku Yehuda ... orang-orang dari suku Benyamin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" merujuk pada orang-orang yang berasal dari suku Efraim. Terjemahan lain: "orang-orang dari suku Efraim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## keturunan Efraim +# sehingga sangat terdesaklah orang Israel -Kata "keturunan" merujuk pada orang-orang yang berasal dari suku Efraim. Terjemahan lain: "orang-orang dari suku Efraim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## sehingga sangat terdesaklah orang Israel - -Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "sehingga bangsa Israel menjadi sangat menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "sehingga bangsa Israel menjadi sangat menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/10.md b/jdg/10/10.md index 7d561bcef..21ca2b0dd 100644 --- a/jdg/10/10.md +++ b/jdg/10/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Hakim-hakim 10 : 10 - -## Berserulah orang Israel kepada Tuhan +# Berserulah orang Israel kepada Tuhan Bagian ini berarti bangsa Israel meminta pertolongan TUHAN dengan sangat putus asa. -## sebab kami telah meninggalkan Allah +# sebab kami telah meninggalkan Allah -Bangsa ini tidak lagi menaati dan menyembah TUHAN, dan hal ini digambarkan sebagai mereka meninggalkan TUHAN dan pergi ke tempat atau arah lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bangsa ini tidak lagi menaati dan menyembah TUHAN, dan hal ini digambarkan sebagai mereka meninggalkan TUHAN dan pergi ke tempat atau arah lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## meninggalkan Allah +# meninggalkan Allah -Bangsa ini berbicara kepada TUHAN dan menyebut Dia "Allah". Penyebutannya juga bisa menggunakan kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "meninggalkanMu, Allah kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Bangsa ini berbicara kepada TUHAN dan menyebut Dia "Allah". Penyebutannya juga bisa menggunakan kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "meninggalkanMu, Allah kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/11.md b/jdg/10/11.md index b96b767d5..eab5a48a3 100644 --- a/jdg/10/11.md +++ b/jdg/10/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 10 : 11 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan   \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/12.md b/jdg/10/12.md index 969d08610..c4c9cb3e3 100644 --- a/jdg/10/12.md +++ b/jdg/10/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 10 : 12 +# (dari) orang Sidon -## (dari) orang Sidon +Allah menegur bangsa Israel karena penyembahan berhala yang mereka lakukan. Pertanyaan retoris ini dimulai dari ayat 11, dengan kata-kata "Bukankah Aku yang telah menyelamatkan kamu", lalu berakhir di ayat ini. Pertanyaan retoris ini bisa juga diterjemahkan menjadi bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Akulah yang telah menyelamatkan kamu ... juga dari orang Sidon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Allah menegur bangsa Israel karena penyembahan berhala yang mereka lakukan. Pertanyaan retoris ini dimulai dari ayat 11, dengan kata-kata "Bukankah Aku yang telah menyelamatkan kamu", lalu berakhir di ayat ini. Pertanyaan retoris ini bisa juga diterjemahkan menjadi bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Akulah yang telah menyelamatkan kamu ... juga dari orang Sidon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# suku Maon -## suku Maon +Ini adalah orang-orang yang berasal dari kaum atau keluarga Maon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah orang-orang yang berasal dari kaum atau keluarga Maon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# dari tangan mereka -## dari tangan mereka - -Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan orang Amalek dan orang Maon. Terjemahan lain: "dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan orang Amalek dan orang Maon. Terjemahan lain: "dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md index ee76c5fb9..96706ad08 100644 --- a/jdg/10/13.md +++ b/jdg/10/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# engkau meninggalkan Aku -### Hakim-hakim 10 : 13 +Bangsa ini tidak lagi menaati dan menyembah TUHAN, dan hal ini digambarkan sebagai  mereka meninggalkan TUHAN dan pergi ke tempat atau arah lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## engkau meninggalkan Aku +# Aku tidak akan menyelamatkanmu lagi -Bangsa ini tidak lagi menaati dan menyembah TUHAN, dan hal ini digambarkan sebagai  mereka meninggalkan TUHAN dan pergi ke tempat atau arah lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Aku tidak akan menyelamatkanmu lagi - -Frasa "akan ... lagi" berarti terus-menerus melakukan suatu hal. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas agar makna ucapan TUHAN di sini tidak tersamar. Terjemahan lain: "Aku tidak akan terus-menerus menyelamatkan kamu" atau "Pastilah Aku akan berhenti menyelamatkan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Frasa "akan ... lagi" berarti terus-menerus melakukan suatu hal. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas agar makna ucapan TUHAN di sini tidak tersamar. Terjemahan lain: "Aku tidak akan terus-menerus menyelamatkan kamu" atau "Pastilah Aku akan berhenti menyelamatkan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/14.md b/jdg/10/14.md index 54bbbe111..53665ee4a 100644 --- a/jdg/10/14.md +++ b/jdg/10/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 10 : 14 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/15.md b/jdg/10/15.md index 3020ee2e6..54f1442e1 100644 --- a/jdg/10/15.md +++ b/jdg/10/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 10 : 15 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .   \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/16.md b/jdg/10/16.md index 4664f30a8..a79174c73 100644 --- a/jdg/10/16.md +++ b/jdg/10/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# para allah asing dari tengah-tengah mereka -### Hakim-hakim 10 : 16 +Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas supaya maknanya tidak tersamar. Terjemahan lain: "berhala-berhala para allah asing yang mereka miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## para allah asing dari tengah-tengah mereka +# tidak tahan hati TUHAN melihat kesukaran mereka -Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas supaya maknanya tidak tersamar. Terjemahan lain: "berhala-berhala para allah asing yang mereka miliki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## tidak tahan hati TUHAN melihat kesukaran mereka - -Kata "mereka" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tidak ingin bangsa Israel menderita lebih lama lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "mereka" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tidak ingin bangsa Israel menderita lebih lama lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/17.md b/jdg/10/17.md index 8fa7a8cb4..54f1442e1 100644 --- a/jdg/10/17.md +++ b/jdg/10/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 10 : 17 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .   \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/18.md b/jdg/10/18.md index b4b5bdbde..f344106eb 100644 --- a/jdg/10/18.md +++ b/jdg/10/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Siapakah orang yang memulai peperangan terhadap orang-orang Amon? -### Hakim-hakim 10 : 18 - -## Siapakah orang yang memulai peperangan terhadap orang-orang Amon? - -"Siapakah yang akan memimpin pasukan kita berperang menghadapi orang-orang Amon?" \ No newline at end of file +"Siapakah yang akan memimpin pasukan kita berperang menghadapi orang-orang Amon?" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/10/intro.md b/jdg/10/intro.md index 36cf16b44..86eb6f182 100644 --- a/jdg/10/intro.md +++ b/jdg/10/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal ini adalah awal dari catatan tentang kisah Yefta (Hakim-Hakim 10-12). Hukuman bagi bangsa Israel -Dalam kitab Hakim-Hakim, perbuatan bangsa Israel dikaitkan dengan ketaatan mereka kepada Yahweh. Ketika bangsa Israel berbuat jahat, mereka menjadi tertindas. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]) +Dalam kitab Hakim-Hakim, perbuatan bangsa Israel dikaitkan dengan ketaatan mereka kepada Yahweh. Ketika bangsa Israel berbuat jahat, mereka menjadi tertindas. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]]) ## Links: diff --git a/jdg/11/01.md b/jdg/11/01.md index df349c0cf..ee038fe46 100644 --- a/jdg/11/01.md +++ b/jdg/11/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:1 - # Orang Gilead -Ini adalah seseorang yang berasal dari Gilead. Seperti nama ayahnya juga Gilead. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Hakim-hakim 10:3](../10/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah seseorang yang berasal dari Gilead. Seperti nama ayahnya juga Gilead. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Hakim-hakim 10:3](../10/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/02.md b/jdg/11/02.md index d0b4e29a5..3ccae8990 100644 --- a/jdg/11/02.md +++ b/jdg/11/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:2 - # Ketika anak-anak istrinya bertumbuh "Ketika anak-anak Istri Gilead menjadi dewasa" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/03.md b/jdg/11/03.md index ce3822d36..5c3a4084f 100644 --- a/jdg/11/03.md +++ b/jdg/11/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 11:3 - # Tanah Tob -Tob adalah nama sebuah daerah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tob adalah nama sebuah daerah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka bepergian dengannya diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md index a673c1281..d06f39e4a 100644 --- a/jdg/11/04.md +++ b/jdg/11/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 11:4 - # Beberapa hari kemudian "Beberapa waktu kemudian" # berperang melawan Israel -Ungkapan "berperang" adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka menyerang Israel dan berperang bersama mereka. Di sini "Israel" menunjuk kepada orang-orang Israel. AT: "menyerang orang-orang Israel" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "berperang" adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka menyerang Israel dan berperang bersama mereka. Di sini "Israel" menunjuk kepada orang-orang Israel. AT: "menyerang orang-orang Israel" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/05.md b/jdg/11/05.md index 4c62adbe5..d1098e321 100644 --- a/jdg/11/05.md +++ b/jdg/11/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:5 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/06.md b/jdg/11/06.md index c6bd2a81b..470a33be8 100644 --- a/jdg/11/06.md +++ b/jdg/11/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:6 - # yang mungkin kita akan berperang "Sehingga kita dapat berperang melawan" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md index 3a84f2135..49539947d 100644 --- a/jdg/11/07.md +++ b/jdg/11/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:7 - # Rumah ayahku -Di sini "rumah" menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di rumah. AT: "keluargaku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "rumah" menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di rumah. AT: "keluargaku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/08.md b/jdg/11/08.md index 96ef6c1ff..e2c3d8376 100644 --- a/jdg/11/08.md +++ b/jdg/11/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 11:8 - # Karena itu sekarang kami kembali kepadamu -Kata "itu" menunjuk kepada apa yang Yefta katakan ketika mereka sedang dalam masalah. Arti penuh pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "Kamu kembali kepadamu karena kami sedang dalam masalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "itu" menunjuk kepada apa yang Yefta katakan ketika mereka sedang dalam masalah. Arti penuh pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "Kamu kembali kepadamu karena kami sedang dalam masalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Berperang dengan orang-orang Amon diff --git a/jdg/11/09.md b/jdg/11/09.md index a128420e7..f001cb320 100644 --- a/jdg/11/09.md +++ b/jdg/11/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:9 - # Informasi Umum:  Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/10.md b/jdg/11/10.md index c0e3643bc..f001cb320 100644 --- a/jdg/11/10.md +++ b/jdg/11/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:10 - # Informasi Umum:  Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/11.md b/jdg/11/11.md index f695f1d70..208dececc 100644 --- a/jdg/11/11.md +++ b/jdg/11/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 11:11 - # pemimpin dan panglima -Dua kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan diulang untuk menekankan betapa pentingnya Yefta menjadi pemimpin. Anda dapat menggabungkan kedua kata. AT: "Komandan"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan diulang untuk menekankan betapa pentingnya Yefta menjadi pemimpin. Anda dapat menggabungkan kedua kata. AT: "Komandan"   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Ketika dia dihadapan TUHAN di Mizpa, Yefta mengulang semua janjinya yang dia buat -Ini adalah sebuah ungkapan. Ungkapan "dihadapan TUHAN" berarti bahwa dia mengulangi janji-janjinya sebagai sebuah sumpah dihadapan TUHAN. AT: "Ketika Yefta berada di Mizpa, dia mengulangi semua janjinya sebagai sumpah dihadapan TUHAN"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Ungkapan "dihadapan TUHAN" berarti bahwa dia mengulangi janji-janjinya sebagai sebuah sumpah dihadapan TUHAN. AT: "Ketika Yefta berada di Mizpa, dia mengulangi semua janjinya sebagai sumpah dihadapan TUHAN"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # semua janji yang dia buat diff --git a/jdg/11/12.md b/jdg/11/12.md index a8db1ab82..b69fa66c6 100644 --- a/jdg/11/12.md +++ b/jdg/11/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 11:12 - # Perselisihan apa ini diantara kita "Mengapa ada perselisihan diantara kita?" Yefta bertanya kepada raja mengapa mereka marah kepada Israel.  # Mengapa kamu datang dengan paksa untuk mengambil tanah kami -Kata "kamu" menunjuk kepada Raja Amon dan mewakili dirinya sendiri dan tentara-tentaranya. AT: "Mengapa tentara-tentaramu datang untuk merebut tanah kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "kamu" menunjuk kepada Raja Amon dan mewakili dirinya sendiri dan tentara-tentaranya. AT: "Mengapa tentara-tentaramu datang untuk merebut tanah kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # datang dengan paksa untuk mengambil diff --git a/jdg/11/13.md b/jdg/11/13.md index 338ff16f7..2ddee6dc9 100644 --- a/jdg/11/13.md +++ b/jdg/11/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 11:13 - # Arnon ... Yabok -Ini adalah nama dua sungai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dua sungai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ke sungai Yordan diff --git a/jdg/11/14.md b/jdg/11/14.md index 21c259aca..f001cb320 100644 --- a/jdg/11/14.md +++ b/jdg/11/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:14 +# Informasi Umum: -# - -# Informasi Umum: - - Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file + Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/15.md b/jdg/11/15.md index f810a6449..f6efd407c 100644 --- a/jdg/11/15.md +++ b/jdg/11/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:15 - # dia berkata -Di sini kata "dia" menunjuk kepada utusan yang berbicara kepada raja. Hal ini mungkin ditulis dengan kata "mereka" seperti di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menunjuk kepada kelompok utusan. AT: "Yefta berbicara kepada para utusan untuk mengatakan" atau "mereka berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "dia" menunjuk kepada utusan yang berbicara kepada raja. Hal ini mungkin ditulis dengan kata "mereka" seperti di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menunjuk kepada kelompok utusan. AT: "Yefta berbicara kepada para utusan untuk mengatakan" atau "mereka berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/16.md b/jdg/11/16.md index 38c0f1bcc..810b72980 100644 --- a/jdg/11/16.md +++ b/jdg/11/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:16 - # mereka datang dari Mesir -Bilamana orang-orang bepergian ke tanah yang dijanjikan itu menunjuk kepada "menuju" ke tanah yang dijanjikan. Ketika orang-orang Israel meninggalkan Mesir, mereka dalam perjalanan ke tanah yang dijanjikan. AT: "Mereka meninggalkan Mesir"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Bilamana orang-orang bepergian ke tanah yang dijanjikan itu menunjuk kepada "menuju" ke tanah yang dijanjikan. Ketika orang-orang Israel meninggalkan Mesir, mereka dalam perjalanan ke tanah yang dijanjikan. AT: "Mereka meninggalkan Mesir"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/17.md b/jdg/11/17.md index 3bad2d1e5..9744af9e1 100644 --- a/jdg/11/17.md +++ b/jdg/11/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 11:17 - # Informasi Umum: Utusan Yefta terus berbicara # Ketika orang Israel mengirim utusan -Utusan dikirim oleh para pemimpin Israel. AT: "Ketika para pemimpin Israel mengirim utusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Utusan dikirim oleh para pemimpin Israel. AT: "Ketika para pemimpin Israel mengirim utusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # melewati @@ -14,12 +12,12 @@ Utusan dikirim oleh para pemimpin Israel. AT: "Ketika para pemimpin Israel mengi # tidak mau mendengar -Frasa ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "menolak." AT: "Menolak" atau "menolak permintaan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "menolak." AT: "Menolak" atau "menolak permintaan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka juga mengirim utusan kepada raja orang Moab -Alasan Israel mengirim utusan kepada raja orang Moab dapat diperjelas. AT: "Mereka juga mengirim utusan kepada raja Moab dengan permintaan yang sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Alasan Israel mengirim utusan kepada raja orang Moab dapat diperjelas. AT: "Mereka juga mengirim utusan kepada raja Moab dengan permintaan yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi dia menolak -Raja orang Moab menolak permintaan Israel untuk melewati Moab. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "Tetapi dia juga menolak dan tidak membiarkan mereka melewati tanah Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Raja orang Moab menolak permintaan Israel untuk melewati Moab. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "Tetapi dia juga menolak dan tidak membiarkan mereka melewati tanah Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/18.md b/jdg/11/18.md index 609558c06..8a50c507d 100644 --- a/jdg/11/18.md +++ b/jdg/11/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:18 - # Arnon Ini adalah nama sebuah sungai. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Hakim-hakim 11:13](../11/13.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/19.md b/jdg/11/19.md index 33e9bb46b..ef526cede 100644 --- a/jdg/11/19.md +++ b/jdg/11/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim 11:19 - # Informasi Umum: -Utusan Yefta terus berbicara +Utusan Yefta terus berbicara # Israel mengirim utusan kepada Sihon -Para utusan dikirim oleh para pemimpin Israel. AT: "Ketika para pemimpin Israel mengirim para utusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Para utusan dikirim oleh para pemimpin Israel. AT: "Ketika para pemimpin Israel mengirim para utusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sihon -Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hesybon -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/20.md b/jdg/11/20.md index bf5a84179..c01402d20 100644 --- a/jdg/11/20.md +++ b/jdg/11/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 11:20 - # Yahas -Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Namun Sihon tidak percaya kepada orang Israel untuk melewati daerahnya -Sihon tidak percaya kepada orang Israel untuk melewati daerahnya secara damai. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "Namun Sihon tidak percaya kepada orang Israel untuk melewati daerahnya secara damai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sihon tidak percaya kepada orang Israel untuk melewati daerahnya secara damai. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "Namun Sihon tidak percaya kepada orang Israel untuk melewati daerahnya secara damai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di sana dia berperang -Kata "dia" menunjuk kepada Sihon dan mewakili dirinya dan tentaranya. AT: "Di sana mereka berperang" atau "di sana tentaranya berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "dia" menunjuk kepada Sihon dan mewakili dirinya dan tentaranya. AT: "Di sana mereka berperang" atau "di sana tentaranya berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/21.md b/jdg/11/21.md index a002fe1ea..089ce66d4 100644 --- a/jdg/11/21.md +++ b/jdg/11/21.md @@ -1,8 +1,4 @@ -### Hakim-hakim 11:21 - -# - -# Informasi Umum: +# Informasi Umum: Utusan Yefta terus berbicara @@ -12,4 +8,4 @@ Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama tokoh ini dalam [Hakim-hakim 11:19](../ # menyerahkan Sihon dan seluruh rakyatnya ke dalam tangan orang Israel -Di sini "tangan" menunjuk kepada kekuatan untuk mengalahkan dalam peperangan. AT: "Memberikan kekuatan kepada Israel atas Sihon dan semua rakyatnya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" menunjuk kepada kekuatan untuk mengalahkan dalam peperangan. AT: "Memberikan kekuatan kepada Israel atas Sihon dan semua rakyatnya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/22.md b/jdg/11/22.md index c417b2d96..bb017a01a 100644 --- a/jdg/11/22.md +++ b/jdg/11/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 9:22 - -# Hakim-hakim 11:22 - # Arnon ... Yabok Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama sungai-sungai ini dalam [Hakim-hakim 11:13](../11/13.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md index 269bcc6e2..c6b8b99cd 100644 --- a/jdg/11/23.md +++ b/jdg/11/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# Hakim-hakim 11:23 - -# Informasi Umum: - -# +# Informasi Umum: Utusan Yefta terus berbicara # Haruskah anda memiliki tanah mereka sekarang? -Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Kata "mereka" menunjuk kepada Israel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Oleh karena itu, kamu tidak boleh memiliki tanah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Kata "mereka" menunjuk kepada Israel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Oleh karena itu, kamu tidak boleh memiliki tanah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/24.md b/jdg/11/24.md index 58f4fd49b..82ad8f205 100644 --- a/jdg/11/24.md +++ b/jdg/11/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 11:24 - # Apakah kamu tidak akan mengambil tanah yang Kamos, allahmu, berikan kepadamu? -Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorika. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu hanya harus mengambil tanah yang Kamos, allahmu berikan kepadamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorika. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu hanya harus mengambil tanah yang Kamos, allahmu berikan kepadamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mengambil alih -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti mengambil alih atas sesuatu. AT: "Mengambil kuasa atas" atau "mengambil alih atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti mengambil alih atas sesuatu. AT: "Mengambil kuasa atas" atau "mengambil alih atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kamos -Ini adalah nama allah palsu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama allah palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/25.md b/jdg/11/25.md index acc6c0ea7..8bf521df5 100644 --- a/jdg/11/25.md +++ b/jdg/11/25.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim 11:25 - # Lagi pula, lebih baikkah engkau dari Balak anak Zipor, raja Moab itu? -Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu tidak lebih baik dari Balak anak Zipor, yang adalah raja Moab." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu tidak lebih baik dari Balak anak Zipor, yang adalah raja Moab." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Balak ... Zipor -Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Apakah ia berjuang menuntut hak kepada orang Israel?  -Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Namun dia tidak berani berdebat dengan Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Namun dia tidak berani berdebat dengan Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah dia pernah berperang melawan mereka? -Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Dia juga tidak pernah berperang mewalan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Dia juga tidak pernah berperang mewalan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/26.md b/jdg/11/26.md index 8775f23a5..1415cde39 100644 --- a/jdg/11/26.md +++ b/jdg/11/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 11:26 - # Informasi Umum: -Utusan Yefta terus berbicara +Utusan Yefta terus berbicara # Tiga ratus tahun -"300 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Hesybon @@ -14,8 +12,8 @@ Terjemahan nama kota ini sama dengan anda menerjemahkannya dalam [Hakim-hakim 1 # Aroer -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengapa engkau tidak mengambilnya pada saat itu?  -Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu seharusnya mengambilnya pada saat itu." Atau "Sekarang sudah terlambat, kamu seharusnya mengambilnya kembali sejak lama." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu seharusnya mengambilnya pada saat itu." Atau "Sekarang sudah terlambat, kamu seharusnya mengambilnya kembali sejak lama." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/27.md b/jdg/11/27.md index f88cd50ad..bb3ec0272 100644 --- a/jdg/11/27.md +++ b/jdg/11/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 11:27 - # Aku tidak bersalah terhadapmu, tetapi engkau berbuat jahat dengan memerangiku -Yefta sedang berbicara kepada Sihon. Di sini Yefta berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka sendiri dan orang-orang Amon seolah-olah mereka adalah Sihon, raja mereka. AT: "Orang-orang Israel tidak melakukan kesalahan kepada rakyatmu, tetapi rakyatmu melakukan kesalahan dengan menyerang kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yefta sedang berbicara kepada Sihon. Di sini Yefta berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka sendiri dan orang-orang Amon seolah-olah mereka adalah Sihon, raja mereka. AT: "Orang-orang Israel tidak melakukan kesalahan kepada rakyatmu, tetapi rakyatmu melakukan kesalahan dengan menyerang kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tidak melakukan kesalahan ... melakukan kesalahan padaku -Ini adalah sebuah ungkapan. Melakukan kesalahan kepada seseorang berarti melakukan sesuatu yang salah kepada mereka. AT: "Meperlakukanmu dengan salah ... memperlakukanku dengan salah" atau "memperlakukanmu dengan tidak adil ... memperlakukanku dengan tidak adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Melakukan kesalahan kepada seseorang berarti melakukan sesuatu yang salah kepada mereka. AT: "Meperlakukanmu dengan salah ... memperlakukanku dengan salah" atau "memperlakukanmu dengan tidak adil ... memperlakukanku dengan tidak adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/28.md b/jdg/11/28.md index d342011bb..3ed02d829 100644 --- a/jdg/11/28.md +++ b/jdg/11/28.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Hakim-hakim 11:28 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. +Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. -# \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/29.md b/jdg/11/29.md index fdaa21c06..60259b409 100644 --- a/jdg/11/29.md +++ b/jdg/11/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Hakim-Hakim 11:29 - # Roh TUHAN menghinggapi Yefta  -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Roh mempengaruhi keputusan Yefta. AT: "Roh TUHAN berkuasa atas Yefta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Roh mempengaruhi keputusan Yefta. AT: "Roh TUHAN berkuasa atas Yefta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dia melewati daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead -Yefta melewati daerah-daerah ini mengumpulkan orang-orang sebagai pasukannya untuk berperang dengan orang-orang Amon. Arti penuh dari hal ini dapat diperjelas. AT: "Dia mengumpulkan orang-orang sebagai pasukannya saat dia melewati daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +Yefta melewati daerah-daerah ini mengumpulkan orang-orang sebagai pasukannya untuk berperang dengan orang-orang Amon. Arti penuh dari hal ini dapat diperjelas. AT: "Dia mengumpulkan orang-orang sebagai pasukannya saat dia melewati daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   -  \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/30.md b/jdg/11/30.md index 28708dc56..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/11/30.md +++ b/jdg/11/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:30 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/31.md b/jdg/11/31.md index 85fe982b4..62ca502f8 100644 --- a/jdg/11/31.md +++ b/jdg/11/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:31 - # Aku akan mempersebahkannya -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk memberikan sesuatu sebagai persembahan. AT: "Aku akan mempersembahkan ini untukmu" atau "aku akan mengorbankan ini untukmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk memberikan sesuatu sebagai persembahan. AT: "Aku akan mempersembahkan ini untukmu" atau "aku akan mengorbankan ini untukmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/32.md b/jdg/11/32.md index cff274d90..8c88d9a81 100644 --- a/jdg/11/32.md +++ b/jdg/11/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:32 - # Kemudian Yefta melewati ... TUHAN memberikan dia kemenangan -Karena Yefta adalah pemimpin tentaranya, dia dan tetarannya sering diceritakan seolah-olah sebagai Yefta sendiri. AT: "Kemudain Yefta dan tentarannya melewati ... TUHAN memberikan mereka kemenangan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Karena Yefta adalah pemimpin tentaranya, dia dan tetarannya sering diceritakan seolah-olah sebagai Yefta sendiri. AT: "Kemudain Yefta dan tentarannya melewati ... TUHAN memberikan mereka kemenangan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/33.md b/jdg/11/33.md index cb64eb84a..a37d23ff6 100644 --- a/jdg/11/33.md +++ b/jdg/11/33.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim 11:33 - # Dia menyerang -Sejak Yefta menjadi pemimpin tentaranya, dia dan tetarannya sering diceritakan seolah-olah Yefta sendiri (ayat 32). AT: "Mereka menyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Sejak Yefta menjadi pemimpin tentaranya, dia dan tetarannya sering diceritakan seolah-olah Yefta sendiri (ayat 32). AT: "Mereka menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Aroer -Terjemahkan nama kota ini sama seperti anda menerjemahkannya dalam [Hakim-hakim11:26](https://v-mast.com/events/11/26.md "../11/26.md").   +Terjemahkan nama kota ini sama seperti anda menerjemahkannya dalam [Hakim-hakim11:26](../11/26.md).   # Minit ... Abel-Keramin -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua puluh kota -"Mencangkup 20 kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Mencangkup 20 kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/34.md b/jdg/11/34.md index ed7439259..232a9a216 100644 --- a/jdg/11/34.md +++ b/jdg/11/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:34 - # Rebana -Alat musik dengan bentuk seperti drum yang dapat dipukul dan dengan potongan-potongan logam di sekitar sisi rebana yang terdengar ketika alat musik digoncangkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Alat musik dengan bentuk seperti drum yang dapat dipukul dan dengan potongan-potongan logam di sekitar sisi rebana yang terdengar ketika alat musik digoncangkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/35.md b/jdg/11/35.md index 74bebb7c2..41908e710 100644 --- a/jdg/11/35.md +++ b/jdg/11/35.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Hakim-hakim 11:35 - # dia mengoyakkan bajunya -Ini adalah tindakan yang menunjukan perasaan berduka atau perasaan sedih. AT: "Dia mengoyakkan pakainnya karena kesedihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tindakan yang menunjukan perasaan berduka atau perasaan sedih. AT: "Dia mengoyakkan pakainnya karena kesedihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Kamu telah menghancurkanku dengan kesedihan ... kamu adalah orang yang membuat aku kesakitan -Yefta mengatakan hal yang pada dasarnya sama sebanyak dua kali untuk menekankan bahwa dia sangat sedih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yefta mengatakan hal yang pada dasarnya sama sebanyak dua kali untuk menekankan bahwa dia sangat sedih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kamu telah menghancurkanku dengan kesedihan** ** -Di sini Yefta berbicara tentang kesedihannya yang luar biasa seakan sesuatu menindas dia. AT: "Kamu telah membuatku sangat sedih" atau "kamu telah mengisiku penuh dengan kesedihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Yefta berbicara tentang kesedihannya yang luar biasa seakan sesuatu menindas dia. AT: "Kamu telah membuatku sangat sedih" atau "kamu telah mengisiku penuh dengan kesedihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu adalah orang yang membuat aku kesakitan   -Di sini Yefta berbicara tentang kesusahan dan masalahnya yang besar seolah-olah itu adalah rasa sakit. AT: "Kamu adalah orang yang membuat ku dalam masalah" atau "kamu telah membuatku dalam kesusahan yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Yefta berbicara tentang kesusahan dan masalahnya yang besar seolah-olah itu adalah rasa sakit. AT: "Kamu adalah orang yang membuat ku dalam masalah" atau "kamu telah membuatku dalam kesusahan yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku tidak bisa berbalik kepada janjiku -Ini adalah sebuah ungkapan. Tidak bisa berbalik kepada janji untuk tidak melakukan apa yang pernah kamu janjikan untuk dilakukan. AT: "Aku harus melakukan apa yang telah aku janjikan" atau "aku tidak bisa mengingkari janjiku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Tidak bisa berbalik kepada janji untuk tidak melakukan apa yang pernah kamu janjikan untuk dilakukan. AT: "Aku harus melakukan apa yang telah aku janjikan" atau "aku tidak bisa mengingkari janjiku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md index 113170240..eb0a6cfb0 100644 --- a/jdg/11/36.md +++ b/jdg/11/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:36 - # Telah mengadakan pembalasan terhadap musuh-musuhmu, yaitu orang-orang Amon   -TUHAN telah mengadakan pembalasan untuknya dengan mengalahkan musuh-musuhnya. Arti dari ini dapat dibuat jelas. AT: "Telah mengadakan pembalasan untukmu terhadap orang-orang Amon, dengan mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +TUHAN telah mengadakan pembalasan untuknya dengan mengalahkan musuh-musuhnya. Arti dari ini dapat dibuat jelas. AT: "Telah mengadakan pembalasan untukmu terhadap orang-orang Amon, dengan mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/37.md b/jdg/11/37.md index e65b3e528..d41525c33 100644 --- a/jdg/11/37.md +++ b/jdg/11/37.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 11:37 - # Biarlah janji ini disimpan untukku -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jagalah janji ini untukku" atau "Jagalah janji ini tentangku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jagalah janji ini untukku" atau "Jagalah janji ini tentangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menangisi kegadisanku diff --git a/jdg/11/38.md b/jdg/11/38.md index b9e87f8ea..d1098e321 100644 --- a/jdg/11/38.md +++ b/jdg/11/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:38 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/39.md b/jdg/11/39.md index 1d322582b..4b6ad4cb2 100644 --- a/jdg/11/39.md +++ b/jdg/11/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:39 - # Tidak pernah mengenal laki-laki -Ini adalah sebuah ungkapan eufemisme. AT: "Tidak pernah bersetubuh dengan laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan eufemisme. AT: "Tidak pernah bersetubuh dengan laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/40.md b/jdg/11/40.md index d137a39cd..0654e195a 100644 --- a/jdg/11/40.md +++ b/jdg/11/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 11:40 - # Orang-orang Gilead -Hal ini menunjuk kepada seseorang dari Gilead. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Hakim-hakim 10:3](https://v-mast.com/events/10/03.md "../10/03.md").   \ No newline at end of file +Hal ini menunjuk kepada seseorang dari Gilead. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Hakim-hakim 10:3](../10/03.md).   \ No newline at end of file diff --git a/jdg/11/intro.md b/jdg/11/intro.md index b8633b3df..d38485585 100644 --- a/jdg/11/intro.md +++ b/jdg/11/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ Struktur dan Format -Cerita tentang Yefta berlanjut di pasal ini.  +Cerita tentang Yefta berlanjut di pasal ini. #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Yerfta seorang pemimpin -Yefta adalah keturunan orang Israel dan Kanaan sejak lahir. Sementara para hakim-hakim dipanggil oleh TUHAN, para pemimpinlah yang memanggil Yefta untuk membantu mereka, tetapi TUHAN masih menggunakan Yefta untuk membantu mereka.  +Yefta adalah keturunan orang Israel dan Kanaan sejak lahir. Sementara para hakim-hakim dipanggil oleh TUHAN, para pemimpinlah yang memanggil Yefta untuk membantu mereka, tetapi TUHAN masih menggunakan Yefta untuk membantu mereka. ## Tautan: diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md index 110b3bcb1..38c4093d4 100644 --- a/jdg/12/01.md +++ b/jdg/12/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim 12 :1 +# Panggilan kepada orang-orang Efraim untuk pergi -# Panggilan kepada orang-orang Efraim untuk pergi  - -kata benda abstrak di sini  "panggilan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya : "Orang-orang Efraim dipanggil bersama" atau "orang-orang  ... dari Efraim dipanggil bersama prajurit-prajuritnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata benda abstrak di sini "panggilan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya : "Orang-orang Efraim dipanggil bersama" atau "orang-orang ... dari Efraim dipanggil bersama prajurit-prajuritnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Zafon -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyeberang melalui ... menyeberang melalui -atau "jalan melalui  ... jalan" atau "perjalanan melalui  ... perjalanan" +atau "jalan melalui ... jalan" atau "perjalanan melalui ... perjalanan" # Kami akan membakar rumahmu bersama kamu -Ungkapan ini berarti  membakar sebuah rumah bersama orang-orang didalamnya. Terjemahan lainnya: "Kami akan membakar rumahmu dan semua yang ada didalamnya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti membakar sebuah rumah bersama orang-orang didalamnya. Terjemahan lainnya: "Kami akan membakar rumahmu dan semua yang ada didalamnya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/02.md b/jdg/12/02.md index 811459d46..441fe9dbb 100644 --- a/jdg/12/02.md +++ b/jdg/12/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 12 : 2 +# Ketika aku memanggil kamu, kamu -# Ketika aku memanggil kamu, kamu  - -Kata "kamu" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tidak menyelamatkanku -Yefta menggunakan kata "ku" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan semua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya  : "jangan selamatkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Yefta menggunakan kata "ku" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan semua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya : "jangan selamatkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md index 991b9adb4..70b05124f 100644 --- a/jdg/12/03.md +++ b/jdg/12/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Hakim-hakim 12 : 3 - # kamu tidak menyelamatkanku -Kata "kamu" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang  Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika ia mengatakan  "ku." Terjemahan lainnya : "kamu tidak menyelamatkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "kamu" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika ia mengatakan "ku." Terjemahan lainnya : "kamu tidak menyelamatkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# aku meletakkan nyawa di dalam tanganku  +# aku meletakkan nyawa di dalam tanganku -Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta terus mengarah kepada orang-orang Gilead seperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kami mempertaruhkan hidup kami dan bergantung pada kekuatan kami sendiri," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta terus mengarah kepada orang-orang Gilead seperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kami mempertaruhkan hidup kami dan bergantung pada kekuatan kami sendiri," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# TUHAN memberikan kemenangan kepadaku +# TUHAN memberikan kemenangan kepadaku -Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika memberikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN memberikan kita kemenangan atas mereka" atau "TUHAN mengijinkan kita untuk mengalahkan mereka dalam peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika memberikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN memberikan kita kemenangan atas mereka" atau "TUHAN mengijinkan kita untuk mengalahkan mereka dalam peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengapa engkau mendatangiku untuk menyerangku -kata "kamu"  berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika ia mengatakan "ku." Terjemahan lainnya : "mengapa engkau datang untuk menyerang kami " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +kata "kamu" berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika ia mengatakan "ku." Terjemahan lainnya : "mengapa engkau datang untuk menyerang kami " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # berhasil untuk melawan orang-orang Amon -Ini berarti bahwa mereka bertempur melawan orang-orang Amon ketika mereka lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya : "bertempur melawan orang-orang Amon ketika kami lewat di wilayah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa mereka bertempur melawan orang-orang Amon ketika mereka lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya : "bertempur melawan orang-orang Amon ketika kami lewat di wilayah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/04.md b/jdg/12/04.md index bb9f6f503..b3793516b 100644 --- a/jdg/12/04.md +++ b/jdg/12/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 12 : 4 +# Dia berperang untuk melawan orang-orang Efraim -# Dia berperang untuk melawan orang-orang  Efraim - -Kata "dia" mengarah kepada Yefta dan semua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: "Mereka berperang melawan orang -orang Efraim " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "dia" mengarah kepada Yefta dan semua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: "Mereka berperang melawan orang -orang Efraim " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Orang Gilead merupakan pelarian -Kamu dapat membuat arti dari kata-kata ini dengan kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kamu orang-orang Gilead tidak mempunyai hak di sini. Kamu hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu dapat membuat arti dari kata-kata ini dengan kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kamu orang-orang Gilead tidak mempunyai hak di sini. Kamu hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang-orang Gilead @@ -14,4 +12,4 @@ orang-orang Gilead # di suku Efraim—di suku Efraim and Manase -"dalam suku-suku Efraim dan Manase" atau "dalam negri orang-orang Efraim atau Manase ."  "Efraim" dan "Manase" di sini mengarah kepada suku-suku dan nama-nama setelah suku yang lain hidup disana. \ No newline at end of file +"dalam suku-suku Efraim dan Manase" atau "dalam negri orang-orang Efraim atau Manase ." "Efraim" dan "Manase" di sini mengarah kepada suku-suku dan nama-nama setelah suku yang lain hidup disana. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/05.md b/jdg/12/05.md index 1bd9c6ae8..55a06a89a 100644 --- a/jdg/12/05.md +++ b/jdg/12/05.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Hakim-hakim 12 : 5 - # kepada suku Efraim "tanah dari suku Efraim" -# orang-orang Gilead ditangkap  +# orang-orang Gilead ditangkap "orang-orang Gilead dikuasai " atau "orang-orang Gilead diduduki" diff --git a/jdg/12/06.md b/jdg/12/06.md index d489539b7..4ab43ee28 100644 --- a/jdg/12/06.md +++ b/jdg/12/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-hakim 12 : 6 - # Syibolet ... Syibolet -Kata-kata ini tidak mempunyai arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasamu dan pastikan bahwa awalan dari kata-kata ini dimulai dengan huruf-huruf  "Sh" dan"S" diterjemahkan dengan berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Kata-kata ini tidak mempunyai arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasamu dan pastikan bahwa awalan dari kata-kata ini dimulai dengan huruf-huruf "Sh" dan"S" diterjemahkan dengan berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# mengucapkan kata  +# mengucapkan kata "membuat suara dari kata tersebut " # empat puluh dua ribu -"42,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Empat puluh dua ribu orang Efraim dibunuh  +# Empat puluh dua ribu orang Efraim dibunuh -Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Mereka membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Mereka membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/07.md b/jdg/12/07.md index 6ef72ba2d..1ecfc517b 100644 --- a/jdg/12/07.md +++ b/jdg/12/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 12 : 7 +# Yefta orang Gilead itu mati dan dikuburkan -# Yefta orang Gilead itu mati dan dikuburkan  - -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Yefta orang Gilead mati dan mereka menguburkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Yefta orang Gilead mati dan mereka menguburkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/08.md b/jdg/12/08.md index b95003a4c..a8e77fb27 100644 --- a/jdg/12/08.md +++ b/jdg/12/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 12 : 8 - # Ebzan dari Betlehem -Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari  Betlehem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari Betlehem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/09.md b/jdg/12/09.md index c61d487e6..e46da7e8b 100644 --- a/jdg/12/09.md +++ b/jdg/12/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 12 : 9 - # Dia memberikan ketiga puluh anak perempuannya untuk dikawinkan -"memberikan  ... dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang berarti bahwa dia mengijinkan anak-anak perempuannya untuk menikah. Terjemahan lainnya : "Dia mempunyai tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"memberikan ... dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang berarti bahwa dia mengijinkan anak-anak perempuannya untuk menikah. Terjemahan lainnya : "Dia mempunyai tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# dia membawa tiga puluh anak-anak perempuan dari orang lain untuk anak laki-lakinya dari luar  +# dia membawa tiga puluh anak-anak perempuan dari orang lain untuk anak laki-lakinya dari luar -Ungkapan "membawa mereka keluar " berarti bahwa dia mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah dengan anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "Dia mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah dengan anak-anak perempuannya. " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "membawa mereka keluar " berarti bahwa dia mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah dengan anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "Dia mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah dengan anak-anak perempuannya. " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md index 4bc99a059..e7216b3de 100644 --- a/jdg/12/10.md +++ b/jdg/12/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 12 : 10 - # dikuburkan di Betlehem -Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburkannya di  Betlehem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburkannya di Betlehem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/11.md b/jdg/12/11.md index e153e893d..8350ba2b9 100644 --- a/jdg/12/11.md +++ b/jdg/12/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 12 :11 - # Elon -ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Zebulon -seseorang yang berasal dari suku  Zebulon \ No newline at end of file +seseorang yang berasal dari suku Zebulon \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/12.md b/jdg/12/12.md index 10f9b2009..7caa0c601 100644 --- a/jdg/12/12.md +++ b/jdg/12/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 12 :12 - # Ayolan Terjemahkan nama tempat ini dengan cara yang sama seperti di dalam [Hakim-Hakim 1:35](../01/35.md). # dikuburkan di Ayolan -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . Terjemahan lainnya: "mereka menguburkannya di Ayolan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . Terjemahan lainnya: "mereka menguburkannya di Ayolan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/13.md b/jdg/12/13.md index cc0d51347..f323c7aae 100644 --- a/jdg/12/13.md +++ b/jdg/12/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 12 :13 - # Abdon ... Hilel -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Piraton -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/14.md b/jdg/12/14.md index 3cbf593bb..1909acdd3 100644 --- a/jdg/12/14.md +++ b/jdg/12/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 12 :14 - # Mereka menunggangi tujuh puluh keledai jantan -Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang mereka tunggangi. kata"menunggangi" digunakan untuk sesuatu yang mengarah kepada "memiliki." Terjemahan lainnya: "Mereka memiliki tujuh puluh keledai jantan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang mereka tunggangi. kata"menunggangi" digunakan untuk sesuatu yang mengarah kepada "memiliki." Terjemahan lainnya: "Mereka memiliki tujuh puluh keledai jantan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# empat puluh anak laki-laki ... tiga puluh cucu laki-laki  ... tujuh puluh keledai jantan  +# empat puluh anak laki-laki ... tiga puluh cucu laki-laki ... tujuh puluh keledai jantan -"40 anak laki-laki ... 30 cucu laki-laki  ... 70 keledai jantan(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"40 anak laki-laki ... 30 cucu laki-laki ... 70 keledai jantan(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/15.md b/jdg/12/15.md index 7428234a4..a0a82f549 100644 --- a/jdg/12/15.md +++ b/jdg/12/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 12 :15 - # Piraton ... Piraton -Piraton adalah nama tempat, seseorang yang berasal dari tempat itu disebut  orang Piraton. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] \ No newline at end of file +Piraton adalah nama tempat, seseorang yang berasal dari tempat itu disebut orang Piraton. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/intro.md b/jdg/12/intro.md index f6a9b304e..a60f5b448 100644 --- a/jdg/12/intro.md +++ b/jdg/12/intro.md @@ -1,19 +1,17 @@ -# Pendahuluan - -# Hakim-Hakim 12 Catatan Umum  +# Hakim-Hakim 12 Catatan Umum #### Struktur dan format -Kesimpulan dari cerita Yefta di pasal ini.  +Kesimpulan dari cerita Yefta di pasal ini. -##### Kemungkinan- kemungkinan terjemahan yang ada didalam pasal ini   +#### Kemungkinan-kemungkinan terjemahan yang ada didalam pasal ini ##### semboyan -Kata ini merupakan kata dari bahasa Ibrani. Hal ini penting dalam pasal ini karena suaranya dan bukan artinya. Penerjemah tidak harus menerjemahkan arti dari kata ini tetapi harus  menyalin atau memindahkan kata tersebut kedalam bahasa yang dituju dengan mengganti huruf yang memiliki cara pengucapan yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Kata ini merupakan kata dari bahasa Ibrani. Hal ini penting dalam pasal ini karena suaranya dan bukan artinya. Penerjemah tidak harus menerjemahkan arti dari kata ini tetapi harus menyalin atau memindahkan kata tersebut kedalam bahasa yang dituju dengan mengganti huruf yang memiliki cara pengucapan yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) ## Tautan: - * [Catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) [Hakim-Hakim 12:01 ](./01.md) + * [Catatan Hakim-Hakim 12:01](./01.md) -**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/01.md b/jdg/13/01.md index f2bcd13ab..ef6076f36 100644 --- a/jdg/13/01.md +++ b/jdg/13/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim - Hakim 13 : 1 +# Apa yang jahat di mata TUHAN -## Apa yang jahat di mata TUHAN - -Mata TUHAN menggambarkan penghakiman dan penilaian TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "Apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "Apa yang menurut TUHAN  jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata TUHAN menggambarkan penghakiman dan penilaian TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "Apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "Apa yang menurut TUHAN  jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia menyerahkan mereka ke tangan orang Falistin -Di sini "tangan" mengarah kepada kekuatan untuk memenangkan peperangan. Terjemahan lain: "Ia mengizinkan orang Falistin untuk melawan mereka" atau "Ia memperbolehkan mereka untuk ditindas oleh orang Falistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengarah kepada kekuatan untuk memenangkan peperangan. Terjemahan lain: "Ia mengizinkan orang Falistin untuk melawan mereka" atau "Ia memperbolehkan mereka untuk ditindas oleh orang Falistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Empat puluh tahun -"40 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"40 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/02.md b/jdg/13/02.md index 74f332c15..aad6f2a48 100644 --- a/jdg/13/02.md +++ b/jdg/13/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 13: 2 - # Zora -Ini merupakan nama sebuah kota di Israel. dalam wilayah Yehuda di dekat perbatasan dengan suku Dan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sebuah kota di Israel. dalam wilayah Yehuda di dekat perbatasan dengan suku Dan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Dan @@ -10,4 +8,4 @@ Orang dari suku Dan # Manoah -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md index 721b1c28f..00e59b636 100644 --- a/jdg/13/03.md +++ b/jdg/13/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim - Hakim 13: 3 - # Melahirkan seorang anak -Ini mengarah kepada persalinan. Terjemahan lain: "melahirkan seorang anak laki-laki" atau "memiliki seorang bayi laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah kepada persalinan. Terjemahan lain: "melahirkan seorang anak laki-laki" atau "memiliki seorang bayi laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/04.md b/jdg/13/04.md index 4653b6d20..4b09f0914 100644 --- a/jdg/13/04.md +++ b/jdg/13/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 13: 4 - # Semua yang haram -Sesuatu yang TUHAN sebutkan tidak layak untuk dimakan seolah-olah ini secara fisik haram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sesuatu yang TUHAN sebutkan tidak layak untuk dimakan seolah-olah ini secara fisik haram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/05.md b/jdg/13/05.md index 678ec7e15..636309d83 100644 --- a/jdg/13/05.md +++ b/jdg/13/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim - Hakim 13: 5 - # Lihat "memperhatikan" atau "Mendengar" # Pisau cukur takkan mengenai kepalanya -Di sini kata "kepala" mengarah kepada rambutnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Tidak ada yang boleh memotong rambutnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "kepala" mengarah kepada rambutnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Tidak ada yang boleh memotong rambutnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pisau cukur @@ -14,12 +12,12 @@ Sebuah pisau tajam yang digunakan untuk memotong rambut yang dekat dengan kulit # Seorang nazir bagi Allah -Ini berarti dia akan berbakti kepada Allah sebagai seorang nazir. Terjemahan lain: "seorang Nazir yang berbakti kepada Allah" atau "berbakti kepada Allah kepada seorang nazir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti dia akan berbakti kepada Allah sebagai seorang nazir. Terjemahan lain: "seorang Nazir yang berbakti kepada Allah" atau "berbakti kepada Allah kepada seorang nazir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dari kandungan -Di sini kata "rahim" mengarah kepada sebelum anak itu lahir. Terjemahan lain: "dari sebelum ia lahir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "rahim" mengarah kepada sebelum anak itu lahir. Terjemahan lain: "dari sebelum ia lahir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ke tangan orang Falistin -Di sini kata "tangan" berarti kekuasaan. Terjemahan lain: "Kekuasaan orang Falistin" atau "berada di bawah kekuasaan orang Falistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" berarti kekuasaan. Terjemahan lain: "Kekuasaan orang Falistin" atau "berada di bawah kekuasaan orang Falistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/06.md b/jdg/13/06.md index 61e5a1a4a..d20b907c0 100644 --- a/jdg/13/06.md +++ b/jdg/13/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim - Hakim 13: 6 - # Utusan Allah -Ini berarti seseorang yang dikirim oleh Allah. Ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan alternatif: "seseorang yang dikirim Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti seseorang yang dikirim oleh Allah. Ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan alternatif: "seseorang yang dikirim Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Rupa yang terlihat sebagai Malaikat Allah, sangat dahsyat -Di sini "dahsyat" berarti "menakutkan." Terjemahan alternatif: "Aku sangat takut kepadanya karena dia terlihat seperti malaikat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini "dahsyat" berarti "menakutkan." Terjemahan alternatif: "Aku sangat takut kepadanya karena dia terlihat seperti malaikat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/07.md b/jdg/13/07.md index 63e2210d6..eb85e588e 100644 --- a/jdg/13/07.md +++ b/jdg/13/07.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Hakim - Hakim 13: 7 - # Lihat "memperhatikan" atau "Mendengar" # Melahirkan seorang anak -Ini mengarah kepada persalinan. Terjemahan alternatif: "melahirkan seorang anak laki-laki" atau "memiliki seorang bayi laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengarah kepada persalinan. Terjemahan alternatif: "melahirkan seorang anak laki-laki" atau "memiliki seorang bayi laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Semua makanan yang secara hukum menjadi haram -Sesuatu yang TUHAN sebutkan tidak pantas untuk dimakan dinyatakan seakan itu haram secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang TUHAN sebutkan tidak pantas untuk dimakan dinyatakan seakan itu haram secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seorang nazir bagi Allah -Ini berarti dia akan berbakti kepada Allah sebagai seorang nazir. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-hakim 3:5](https://v-mast.com/events/03/05.md). Terjemahan lain: "seorang nazir berbakti kepada Allah" atau "berbakti kepada Allah sebagai seorang nazir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti dia akan berbakti kepada Allah sebagai seorang nazir. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-hakim 3:5](https://v-mast.com/events/03/05.md). Terjemahan lain: "seorang nazir berbakti kepada Allah" atau "berbakti kepada Allah sebagai seorang nazir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sejak dari dalam kandungan sampai pada hari kematiannya -Ini  menekankan bahwa itu untuk seumur hidupnya. Terjemahan lain: "seluruh hidupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini menekankan bahwa itu untuk seumur hidupnya. Terjemahan lain: "seluruh hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/08.md b/jdg/13/08.md index 119aac631..aafcc7b80 100644 --- a/jdg/13/08.md +++ b/jdg/13/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim - Hakim 13: 8 - # Manoah Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama orang ini dalam [Hakim-hakim 13:2](../13/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/09.md b/jdg/13/09.md index e3e6bb525..200ccea8a 100644 --- a/jdg/13/09.md +++ b/jdg/13/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim - Hakim 13: 9 - # Kepada perempuan itu -Kamu bisa membuat pengertian tersirat dan tidak tersirat dari perkataan penulis. Terjemahan Lain: "datang kepada istri Manoah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kamu bisa membuat pengertian tersirat dan tidak tersirat dari perkataan penulis. Terjemahan Lain: "datang kepada istri Manoah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/10.md b/jdg/13/10.md index 258142e33..c72d0bbe8 100644 --- a/jdg/13/10.md +++ b/jdg/13/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim - Hakim 13: 10 - # Lihat "Mendengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepada mu" diff --git a/jdg/13/11.md b/jdg/13/11.md index d3b53a465..6ae794f53 100644 --- a/jdg/13/11.md +++ b/jdg/13/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim - Hakim 13: 11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/12.md b/jdg/13/12.md index 737c60b55..1998a8280 100644 --- a/jdg/13/12.md +++ b/jdg/13/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim - Hakim 13: 12 - # Perkataan mu "Apa yang kamu katakan" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/13.md b/jdg/13/13.md index 973547fc2..6ae794f53 100644 --- a/jdg/13/13.md +++ b/jdg/13/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim - Hakim 13: 13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/14.md b/jdg/13/14.md index 274a0a422..26d49eadf 100644 --- a/jdg/13/14.md +++ b/jdg/13/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim - Hakim 13: 14 - # Segala sesuatu yang berasal dari pohon anggur -Di sini malaikat mengarah kepada semua makanan yang tumbuh dari pohon anggur seakan "datang" dari pohon anggur. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang tumbuh dari pohon anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini malaikat mengarah kepada semua makanan yang tumbuh dari pohon anggur seakan "datang" dari pohon anggur. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang tumbuh dari pohon anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Haram -Sesuatu yang TUHAN sebutkan tidak pantas untuk dimakan dinyataan seakan itu haram. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini dalam [Hakim-hakim 13:7](../13/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sesuatu yang TUHAN sebutkan tidak pantas untuk dimakan dinyataan seakan itu haram. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini dalam [Hakim-hakim 13:7](../13/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/15.md b/jdg/13/15.md index 9fedd1c55..68fc02608 100644 --- a/jdg/13/15.md +++ b/jdg/13/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim - Hakim 13: 15 - # Menyiapkan seekor anak kambing bagimu -Kamu bisa membuat pengertian tidak tersirat menjadi tersirat dari pernyataan Manoah. Terjemahan lain: "mengolah seekor anak kambing bagimu untuk dimakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kamu bisa membuat pengertian tidak tersirat menjadi tersirat dari pernyataan Manoah. Terjemahan lain: "mengolah seekor anak kambing bagimu untuk dimakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/16.md b/jdg/13/16.md index 7e65315c7..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/13/16.md +++ b/jdg/13/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim - Hakim 13 : 16 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/17.md b/jdg/13/17.md index f80d921a6..8a6349c6c 100644 --- a/jdg/13/17.md +++ b/jdg/13/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim - Hakim 13: 17 - # Perkataanmu terjadi "Apa yang kamu katakan menjadi nyata" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/18.md b/jdg/13/18.md index 65c3519a0..a58a79896 100644 --- a/jdg/13/18.md +++ b/jdg/13/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim - Hakim 13: 18 - # Mengapa engkau menanyakan namaku? -Malaikat menanyakan pertanyaan ini sebagai sebuah teguran. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan alternatif: "Kamu seharusnya tidak menanyakan siapa nama ku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Malaikat menanyakan pertanyaan ini sebagai sebuah teguran. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan alternatif: "Kamu seharusnya tidak menanyakan siapa nama ku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Itu terlalu ajaib -Ini mungkin dapat membantu untuk menerangkan secara jelas kenapa mereka seharusnya tidak menanyaan namanya. Terjemahan lain: "Ini terlalu hebat untuk kamu mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin dapat membantu untuk menerangkan secara jelas kenapa mereka seharusnya tidak menanyaan namanya. Terjemahan lain: "Ini terlalu hebat untuk kamu mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/19.md b/jdg/13/19.md index 2c54126f5..b4d20e610 100644 --- a/jdg/13/19.md +++ b/jdg/13/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim - Hakim 13: 19 - # Dengan persembahan gandum  -Hukum ini membutuhkan gandum untuk dipersembahkan ketika persembahan bakaran dilaksanakan. Terjemahan lain: "dengan persembahan biji-bijian dibutuhkan dengan itu" atau "dengan persembahan biji-bijian untuk menyertai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hukum ini membutuhkan gandum untuk dipersembahkan ketika persembahan bakaran dilaksanakan. Terjemahan lain: "dengan persembahan biji-bijian dibutuhkan dengan itu" atau "dengan persembahan biji-bijian untuk menyertai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Di atas batu diff --git a/jdg/13/20.md b/jdg/13/20.md index 3fd522dfa..13fa768ba 100644 --- a/jdg/13/20.md +++ b/jdg/13/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim - Hakim 13: 20 - # Naiklah Malaikat TUHAN dalam nyala api di mezbah "Malaikan TUHAN naik ke surga melalui nyala api di mezbah" # Bersujud dengan muka ke tanah -"meletakkan muka mereka ke tanah." Ini adalah sebuah tanda untuk menghormati dan penghargaan, tetapi itu juga menunjukan ketakutan mereka terhadap TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +"meletakkan muka mereka ke tanah." Ini adalah sebuah tanda untuk menghormati dan penghargaan, tetapi itu juga menunjukan ketakutan mereka terhadap TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/21.md b/jdg/13/21.md index 1d8f26fb9..4e94e7def 100644 --- a/jdg/13/21.md +++ b/jdg/13/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim - Hakim 13: 21 - # Bahwa dia adalah Malaikat TUHAN Kata "dia" mengarah kepada seseorang yang dilihat oleh Manoah dan istrinya. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/22.md b/jdg/13/22.md index dc59d53ec..10602925b 100644 --- a/jdg/13/22.md +++ b/jdg/13/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim - Hakim 13: 22 - # Kita pasti akan mati, karena melihat Allah -Ini tersirat bahwa mereka berpikir Tuhan akan membunuh mereka. Ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat kita mati karena kita telah melihat Ia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini tersirat bahwa mereka berpikir Tuhan akan membunuh mereka. Ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat kita mati karena kita telah melihat Ia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/23.md b/jdg/13/23.md index feeadf500..300c4af78 100644 --- a/jdg/13/23.md +++ b/jdg/13/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim - Hakim 13: 23 - # Ia tidak akan memperlihatkan semua hal itu dan tidak memperdengarkan hal itu -Istri Manoah pada dasarnya mengatakan hal yang sama dua kali untuk menekankan. Kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan Lain: "Ia tidak akan memberitahukan kita apa yang Ia ingin untuk kita lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Istri Manoah pada dasarnya mengatakan hal yang sama dua kali untuk menekankan. Kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan Lain: "Ia tidak akan memberitahukan kita apa yang Ia ingin untuk kita lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/24.md b/jdg/13/24.md index 8d029b34c..d3a8a1a45 100644 --- a/jdg/13/24.md +++ b/jdg/13/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim - Hakim 13:24 - # Perempuan itu "Istrinya Manoah" # Melahirkan seorang anak laki-laki -Ini mengarah kepada persalinan. Terjemahan lain: "melahirkan seorang putra" atau "memiliki seorang bayi laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengarah kepada persalinan. Terjemahan lain: "melahirkan seorang putra" atau "memiliki seorang bayi laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Menjadi besar diff --git a/jdg/13/25.md b/jdg/13/25.md index b19cc37d1..a4fc3d051 100644 --- a/jdg/13/25.md +++ b/jdg/13/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 13: 25 - # Roh TUHAN mulai menggerakkannya -Di sini cara Roh TUHAN mempengaruhi Simson dibandingkan dengan cara sebuah sendok mengaduk makanan di dalam panci: "Roh TUHAN mulai mempengaruhi Simson" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini cara Roh TUHAN mempengaruhi Simson dibandingkan dengan cara sebuah sendok mengaduk makanan di dalam panci: "Roh TUHAN mulai mempengaruhi Simson" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mahaneh Dan ... Eshtaol -Mahaneh Dan adalah nama dari sebuah kamp sementara yang suku Dan tempati selagi mereka mencari rumah permanen. Eshtaol adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mahaneh Dan adalah nama dari sebuah kamp sementara yang suku Dan tempati selagi mereka mencari rumah permanen. Eshtaol adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zora -Terjemahan nama kota ini sama seperti yang kamu lakukan dalam [Hakim-hakim 13:2](../13/02.md). \ No newline at end of file +Terjemahan nama kota ini sama seperti yang kamu lakukan dalam [Hakim-hakim 13:2](../13/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/intro.md b/jdg/13/intro.md index 5f02284ba..d64d5ae8b 100644 --- a/jdg/13/intro.md +++ b/jdg/13/intro.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# Pendahuluan - -### Hakim-hakim 13 - -# Catatan Umum +# Catatan Umum Hakim-hakim 13 #### Struktur dan format -Pasal ini mulai dengan cerita Simson ([Hakim-hakim 13-16](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)). +Pasal ini mulai dengan cerita Simson ([Hakim-hakim 13-16](./01.md)). #### Konsep khusus dalam pasal ini Peringatan untuk tidak memotong rambutnya -Malaikat Tuhan bernubuat tentang Simson dan memberikan petunjuk pada Ibunya. Ibu Simson menawarkan putranya ke dalam janji nazar. Ini adalah jenis nazar yang khusus, mendedikasikan Simson kepada TUHAN. Bagian dari nazar ini adalah melarang memotong rambut orang tersebut.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) +Malaikat Tuhan bernubuat tentang Simson dan memberikan petunjuk pada Ibunya. Ibu Simson menawarkan putranya ke dalam janji nazar. Ini adalah jenis nazar yang khusus, mendedikasikan Simson kepada TUHAN. Bagian dari nazar ini adalah melarang memotong rambut orang tersebut.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/vow]]) ## Tautan: diff --git a/jdg/14/01.md b/jdg/14/01.md index f1d68d326..3eb5b3f91 100644 --- a/jdg/14/01.md +++ b/jdg/14/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-Hakim 14 : 1 - # Simson pergi ke Timna -Frasa dari "pergi" digunakan di sini karena Timna tempatnya berada di dataran rendah dimana rumah ayahnya berada . Timna adalah nama kota di bukit Sorek  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Frasa dari "pergi" digunakan di sini karena Timna tempatnya berada di dataran rendah dimana rumah ayahnya berada . Timna adalah nama kota di bukit Sorek  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Salah satu anak perempuan dari orang Filistin  -Kata "Anak perempuan" merupakan cara yang sopan yang mengarah kepada seseorang yang masih muda dan perempuan yang belum menikah. Terjemahan lainnya: "salah satu dari perempuan yang belum menikah diantara orang Filistin" atau "seorang gadis Filistin " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Kata "Anak perempuan" merupakan cara yang sopan yang mengarah kepada seseorang yang masih muda dan perempuan yang belum menikah. Terjemahan lainnya: "salah satu dari perempuan yang belum menikah diantara orang Filistin" atau "seorang gadis Filistin " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/14/02.md b/jdg/14/02.md index 3cafb7b43..c9f2f3dc7 100644 --- a/jdg/14/02.md +++ b/jdg/14/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 14: 2 - # Sekarang ambillah Ia menjadi istriku  -Ini merupakan ungkapan dan Simson sedang menuntut orang tuanya untuk berbicara kepada orang tua dari perempuan Filistin tetang  pernikahan. Terjemahan lainnya : "Sekarang ambillah dia menjadi istriku " atau "Aturlah saya untuk menikahinya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan ungkapan dan Simson sedang menuntut orang tuanya untuk berbicara kepada orang tua dari perempuan Filistin tetang  pernikahan. Terjemahan lainnya : "Sekarang ambillah dia menjadi istriku " atau "Aturlah saya untuk menikahinya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md index d8ece15a5..b9befd399 100644 --- a/jdg/14/03.md +++ b/jdg/14/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Hakim-Hakim 14: 3 - # Tidakkah ada seorang perempuan diantara anak perempuan dari keluargamu atau dari sebangsa kita? -Mereka menanyakan pertanyaan ini untuk menyarankan bahwa mereka dapat menemukan seorang istri untuk Simson dari orang-orangnya. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan dengan terjemahan lainnya : "sesungguhnya ada perempuan-perempuan diantara bangsa ini yang dapat kamu nikahi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mereka menanyakan pertanyaan ini untuk menyarankan bahwa mereka dapat menemukan seorang istri untuk Simson dari orang-orangnya. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan dengan terjemahan lainnya : "sesungguhnya ada perempuan-perempuan diantara bangsa ini yang dapat kamu nikahi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Anak perempuan dari keluargamu -Kata "anak perempuan" adalah cara yang sopan yang mengarah kepada seorang perempuan yang muda dan belum menikah. Terjemahan lainnya  : "seorang perempuan dari keluargamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kata "anak perempuan" adalah cara yang sopan yang mengarah kepada seorang perempuan yang muda dan belum menikah. Terjemahan lainnya  : "seorang perempuan dari keluargamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Apakah kamu akan mengambil seorang Istri dari orang Filistin yang belum disunat ? -Pertanyaan ini ditanyakan untuk menegur Simson. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Kamu dapat membuat alasan tersebut untuk menjelaskan bahwa orang tuanya tidak menginginkan dia menikah dengan seorang perempuan Filistin. Terjemahan lainnya : "kamu sesungguhnya tidak boleh untuk menikah dengan seorang perempuan Filistin karena mereka tidak menyembah TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan ini ditanyakan untuk menegur Simson. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Kamu dapat membuat alasan tersebut untuk menjelaskan bahwa orang tuanya tidak menginginkan dia menikah dengan seorang perempuan Filistin. Terjemahan lainnya : "kamu sesungguhnya tidak boleh untuk menikah dengan seorang perempuan Filistin karena mereka tidak menyembah TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #  Ambillah dia untuk saya -Ini merupakan ungkapan dimana Simson menuntut orang tuanya untuk berbicara kepada orang tua dari perempuan Filistin tentang pernikahan mereka.Terjemahan lainnya : "Sekarang aturlah supaya dia menjadi istriku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan dimana Simson menuntut orang tuanya untuk berbicara kepada orang tua dari perempuan Filistin tentang pernikahan mereka.Terjemahan lainnya : "Sekarang aturlah supaya dia menjadi istriku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dia senang kepadaku -Ini berarti bahwa Simson berpikir dia cantik. "aku sangat senang betapa cantiknya dia " atau "dia cantik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa Simson berpikir dia cantik. "aku sangat senang betapa cantiknya dia " atau "dia cantik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/14/04.md b/jdg/14/04.md index 94c520366..72925dd74 100644 --- a/jdg/14/04.md +++ b/jdg/14/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 14 : 4 - # Permasalahan ini Ini mengarah kepada permintaan Simson untuk menikah dengan perempuan Filistin tersebut. diff --git a/jdg/14/05.md b/jdg/14/05.md index 84e4f0b8e..ecd44eaff 100644 --- a/jdg/14/05.md +++ b/jdg/14/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-Hakim 14 : 5 - # Simson pergi keTimna -Kata "pergi" digunakan di sini karena  Timna berada didataran rendah dimana rumah ayahnya berada disana dan Timna adalah sebuah kota di bukit Sorek. Terjemahkanlah nama kota ini dengan cara yang sama dalam  [Hakim-Hakim 14:1](../14/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kata "pergi" digunakan di sini karena  Timna berada didataran rendah dimana rumah ayahnya berada disana dan Timna adalah sebuah kota di bukit Sorek. Terjemahkanlah nama kota ini dengan cara yang sama dalam  [Hakim-Hakim 14:1](../14/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dan lihatlah tidak ada singa-singa muda yang datang  -kata "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pembaca untuk mengagetkan peristiwa yang terjadi di cerita. Frasa "datang" berarti singa tersebut datang mendekatinya. Terjemahan lainnya: "Tiba-tiba, seekor singa yang masih muda datang mendekatinya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kata "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pembaca untuk mengagetkan peristiwa yang terjadi di cerita. Frasa "datang" berarti singa tersebut datang mendekatinya. Terjemahan lainnya: "Tiba-tiba, seekor singa yang masih muda datang mendekatinya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sedang mengaum kepadanya  diff --git a/jdg/14/06.md b/jdg/14/06.md index de22dae55..addf6c1f6 100644 --- a/jdg/14/06.md +++ b/jdg/14/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-Hakim 14:6 - # Roh TUHAN tiba-tiba datang kepada Simson -Frasa "datang pada" berarti bahwa Roh TUHAN berkuasa atas Simson dan Ia membuatnya sangat kuat. Terjemahan lainnya: "Roh TUHAN membuatnya sangat kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "datang pada" berarti bahwa Roh TUHAN berkuasa atas Simson dan Ia membuatnya sangat kuat. Terjemahan lainnya: "Roh TUHAN membuatnya sangat kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # merobek ... bagian @@ -10,4 +8,4 @@ merobeknya menjadi dua bagian  # tidak ada apapun ditangannya  -Di sini dijelaskan bahwa tidak ada apapun di tangannya menjelaskan bahwa dia tidak memegang senjata .Terjemahan lainnya: "tidak mempunyai senjata " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Di sini dijelaskan bahwa tidak ada apapun di tangannya menjelaskan bahwa dia tidak memegang senjata .Terjemahan lainnya: "tidak mempunyai senjata " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/14/07.md b/jdg/14/07.md index 25dd9c982..ae2a5a4d7 100644 --- a/jdg/14/07.md +++ b/jdg/14/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 14: 7 - # dia menyukai Simson  -Ini berarti bahwa dia sangat cantik dan terjemahan lainnya : "dia mengaguminya dengan kecantikannya " atau "dia berpikir bahwa dia sangat cantik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa dia sangat cantik dan terjemahan lainnya : "dia mengaguminya dengan kecantikannya " atau "dia berpikir bahwa dia sangat cantik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/14/08.md b/jdg/14/08.md index b3138dab2..cf6425f4c 100644 --- a/jdg/14/08.md +++ b/jdg/14/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-Hakim 14: 8 - # dia berbalik arah -Ini berarti bahwa dia meninggalkan tugasnya untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lainnya : "dia meninggalkan tugasnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa dia meninggalkan tugasnya untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lainnya : "dia meninggalkan tugasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bangkai @@ -10,7 +8,7 @@ Tubuh hewan yang sudah mati # Dan lihat, ada banyak lebah  -Kata "lihat" digunakan untuk mengarahkan perhatian dari pembaca untuk melakukan sesuatu yang mengagetkan dalam cerita ini. Terjemahan lainnya : "Dia menemukan banyak lebah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "lihat" digunakan untuk mengarahkan perhatian dari pembaca untuk melakukan sesuatu yang mengagetkan dalam cerita ini. Terjemahan lainnya : "Dia menemukan banyak lebah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sekawan diff --git a/jdg/14/09.md b/jdg/14/09.md index 060a1bf67..c38f94cc4 100644 --- a/jdg/14/09.md +++ b/jdg/14/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 14 : 9 - # berkumpul "berkumpul" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/14/10.md b/jdg/14/10.md index f5c09d112..3cea540ea 100644 --- a/jdg/14/10.md +++ b/jdg/14/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-Hakim 14: 10 - # Ayah Simson pergi di tempat perempuan itu berada  -Frasa "pergi" digunakan untuk mendeskripsikan Timna yang berada di dataran rendah dari pada tempat ayah Simson tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "pergi" digunakan untuk mendeskripsikan Timna yang berada di dataran rendah dari pada tempat ayah Simson tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Baju dari laki-laki  muda  -Ini akan membantu untuk mengatakan bahwa ini mungkin adalah sebuah baju untuk pernikahan. Terjemahan lainnya : "baju dari laki-laki muda yang akan menikah " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini akan membantu untuk mengatakan bahwa ini mungkin adalah sebuah baju untuk pernikahan. Terjemahan lainnya : "baju dari laki-laki muda yang akan menikah " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/14/11.md b/jdg/14/11.md index 650746595..ce0fea7b0 100644 --- a/jdg/14/11.md +++ b/jdg/14/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 14 : 11 - # Tiga puluh teman-teman mereka  -"30 teman-teman mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"30 teman-teman mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/14/12.md b/jdg/14/12.md index 67c255b3d..bd4e5d900 100644 --- a/jdg/14/12.md +++ b/jdg/14/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Hakim-Hakim 14 : 12 - # teka-teki Sebuah permainan dimana pemain-pemainnya harus menemukan jawaban pada pertanyaan yang sulit. # dapat menemukannya  -Ini berarti menemukan jawaban dari teka-teki. Terjemahan lainnya : "dapat menemukan artinya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti menemukan jawaban dari teka-teki. Terjemahan lainnya : "dapat menemukan artinya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tiga puluh pakaian lenan dan tiga puluh pakaian kebesaran -"30 pakaian lenan 30 pakaian kebesaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 pakaian lenan 30 pakaian kebesaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lenan diff --git a/jdg/14/13.md b/jdg/14/13.md index efc5b9a65..388a00d09 100644 --- a/jdg/14/13.md +++ b/jdg/14/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 14 : 13 - # Tetapi apabila kamu tidak dapat mengatakannya kepadaku -Kata "kamu"  di sini adalah lebih dari satu dan mengarah kepada tamu-tamu yang ada di pesta tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu"  di sini adalah lebih dari satu dan mengarah kepada tamu-tamu yang ada di pesta tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md index b7d5968c5..d145c0782 100644 --- a/jdg/14/14.md +++ b/jdg/14/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Hakim-Hakim 14 : 14 - # Informasi Umum: Simson mengatakan teka-tekinya dan itu sangat sulit untuk dimengerti dan jangan terjemahkan ini dengan cara orang akan mengetahui artinya. @@ -20,7 +16,7 @@ kata benda "pemakan" dapat diekspresikan sebagai kata kerja frasa. Terjemahan la # kuat -Ini mengarah kepada sesuatu yang kuat . Terjemahan lainnya: "hal yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengarah kepada sesuatu yang kuat . Terjemahan lainnya: "hal yang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # tamu-tamunya @@ -28,4 +24,4 @@ Ini mengarah kepada sesuatu yang kuat . Terjemahan lainnya: "hal yang kuat" (Lih # tidak dapat menemukan jawabannya  -Untuk menemukan jawaban dari teka-teki seolah-olah sesuatu disembunyikan bahwa tamu-tamu harus mencari dan menemukan. Terjemahan lainnya  : "tidak dapat menemukan jawabannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Untuk menemukan jawaban dari teka-teki seolah-olah sesuatu disembunyikan bahwa tamu-tamu harus mencari dan menemukan. Terjemahan lainnya  : "tidak dapat menemukan jawabannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/14/15.md b/jdg/14/15.md index c41114da3..7131e654f 100644 --- a/jdg/14/15.md +++ b/jdg/14/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-Hakim 14 : 15 - # pada hari yang ke empat  -"hari ke 4" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari ke 4" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Tipu @@ -10,18 +8,17 @@ menyesatkan atau membuat seseorang bodoh untuk melakukan sesuatu yang mereka tid # rumah ayahmu -Kemungkinan arti adalah  1) ini mengarah kepada rumah yang sebenarnya . Terjemahan lainnya : "rumah yang ayah dan keluargamu tinggal " atau 2) "rumah" mengarah kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lainnya: "keluargamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan arti adalah  1) ini mengarah kepada rumah yang sebenarnya . Terjemahan lainnya : "rumah yang ayah dan keluargamu tinggal " atau 2) "rumah" mengarah kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lainnya: "keluargamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan dibakar -kata "dibakar" berarti untuk membakar sesuatu dengan semuanya dan jika seseorang di  "bakar," itu berarti bahwa orang tersebut dibakar untuk mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kata "dibakar" berarti untuk membakar sesuatu dengan semuanya dan jika seseorang di  "bakar," itu berarti bahwa orang tersebut dibakar untuk mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # apakah kamu mengundang kami di sini supaya membuat kami miskin ? -mereka bertanya kepadanya tentang pertanyaan untuk menuduh melakukan hal yang jahat. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "kamu telah membawa kami di sini untuk membuat kami miskin!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +mereka bertanya kepadanya tentang pertanyaan untuk menuduh melakukan hal yang jahat. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "kamu telah membawa kami di sini untuk membuat kami miskin!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # untuk membuat kami miskin  -##### Mereka akan menjadi miskin jika mereka membelinya baju baru jika mereka tidak dapat menjawab teka-teki tersebut. Terjemahan lainnya : "untuk membuat kami miskin dengan memaksa kami untuk membeli baju baru untuknya " Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +Mereka akan menjadi miskin jika mereka membelinya baju baru jika mereka tidak dapat menjawab teka-teki tersebut. Terjemahan lainnya : "untuk membuat kami miskin dengan memaksa kami untuk membeli baju baru untuknya " Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   -# \ No newline at end of file diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md index 2ea28e6e2..84ef668d7 100644 --- a/jdg/14/16.md +++ b/jdg/14/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Hakim-Hakim 14 : 16 +# Semua yang kamu lakukan adalah benci kepadaku ! kamu tidak mengasihi aku -# Semua yang kamu lakukan adalah benci kepadaku ! kamu tidak mengasihi aku  - -istri dari Simson berkata hal yang sama untuk kedua kalinya . Terjemahan lainnya : "kamu tidak sungguh-sungguh mencintaiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +istri dari Simson berkata hal yang sama untuk kedua kalinya . Terjemahan lainnya : "kamu tidak sungguh-sungguh mencintaiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # teka-teki -sebuah permainan dimana pemain-pemain harus menemukan jawaban dari pertanyaan yang sulit +sebuah permainan dimana pemain-pemain harus menemukan jawaban dari pertanyaan yang sulit # Lihatlah di sini -Ini digunakan untuk seseorang perhatikan.  "Lihat" di sini berarti untuk   "Mendengarkan." Terjemahan lainnya : "Dengarkanlah aku " atau "Perhatikanlah apa yang saya katakan " +Ini digunakan untuk seseorang perhatikan. "Lihat" di sini berarti untuk "Mendengarkan." Terjemahan lainnya : "Dengarkanlah aku " atau "Perhatikanlah apa yang saya katakan " # jika saya belum memberitahukannya kepada ayahku atau ibuku, haruskah aku mengatakannya kepadamu ? -Simson sedang menegurnya karena menuntutnya mengatakan jawabannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya  : "Aku bahkan tidak mengatakan kepada ayahku dan ibuku. aku tidak akan mengatakan kepadamu." atau "kamu tidak harus menuntut bahwa aku harus mengatakannya kepadamu dan bahkan aku belum pernah mengatakannya kepada orang tuaku yang lebih dekat denganku dari pada kamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Simson sedang menegurnya karena menuntutnya mengatakan jawabannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Aku bahkan tidak mengatakan kepada ayahku dan ibuku. aku tidak akan mengatakan kepadamu." atau "kamu tidak harus menuntut bahwa aku harus mengatakannya kepadamu dan bahkan aku belum pernah mengatakannya kepada orang tuaku yang lebih dekat denganku dari pada kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/14/17.md b/jdg/14/17.md index 2c061e82e..857781ab4 100644 --- a/jdg/14/17.md +++ b/jdg/14/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-Hakim 14 : 17 - -# selama tujuh hari mereka mengadakan perjamuan itu  +# selama tujuh hari mereka mengadakan perjamuan itu Arti yang meungkinkan adalah 1) "selama tujuh hari dari perjamuan mereka " atau 2) "selama tujuh hari dari perjamuan mereka ." # pada hari ketujuh -"hari ke 7" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari ke 7" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# dia banyak merengek-rengek  +# dia banyak merengek-rengek -Kata "merengek" berarti "mendesak." Terjemahan lainnya : "dia tetap mendesak untuk mengatakan kepadanya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "merengek" berarti "mendesak." Terjemahan lainnya : "dia tetap mendesak untuk mengatakan kepadanya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md index 7a78a4f2d..5b141ec06 100644 --- a/jdg/14/18.md +++ b/jdg/14/18.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Hakim-Hakim 14 : 18 - # orang-orang kota -Ini mengarah kepada keluarga dari istri Simson dan ini dapat dijelaskan dengan jelas di terjemahan lainnya : "orang-orang muda " atau "keluarganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah kepada keluarga dari istri Simson dan ini dapat dijelaskan dengan jelas di terjemahan lainnya : "orang-orang muda " atau "keluarganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hari ketujuh -"hari ke 7" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari ke 7" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Apa yang lebih manis dari pada uang? Apa yang lebih kuat dari pada seekor singa ? -Ini adalah jawaban dari teka-teki dan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan dari pada pertanyaan. Jika perlu, ini dapat dibuat dengan lebih jelas lagi bagaimana ini dihubungkan dengan teka-teki dengan menambahkan informasi. Terjemahan lainnya: "Madu itu manis dan seekor singa itu kuat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah jawaban dari teka-teki dan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan dari pada pertanyaan. Jika perlu, ini dapat dibuat dengan lebih jelas lagi bagaimana ini dihubungkan dengan teka-teki dengan menambahkan informasi. Terjemahan lainnya: "Madu itu manis dan seekor singa itu kuat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seandainya kamu tidak membajak dengan sapi betinaku -Simson membandingkan istrinya untuk mendapatkan jawaban kepada seseorang yang menggunakan sapi betina orang lain untuk membajak ladangnya. Terjemahan lainnya: "seandainya kamu tidak menggunakan istriku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Simson membandingkan istrinya untuk mendapatkan jawaban kepada seseorang yang menggunakan sapi betina orang lain untuk membajak ladangnya. Terjemahan lainnya: "seandainya kamu tidak menggunakan istriku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membajak diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md index 32ee0c1cb..ca02930d2 100644 --- a/jdg/14/19.md +++ b/jdg/14/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-Hakim 14: 19 - # datang kepada Simson dengan kekuatan -Frasa "datang" berarti bahwa Roh TUHAN berkuasa atas Simson. Dalam hal ini, dia membuatnya kuat. Terjemahan lainnya  : "membuat Simson sangat kuat" atau "membuat Simson sangat berkuasa " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "datang" berarti bahwa Roh TUHAN berkuasa atas Simson. Dalam hal ini, dia membuatnya kuat. Terjemahan lainnya  : "membuat Simson sangat kuat" atau "membuat Simson sangat berkuasa " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membunuh 30 dari orang-orangnya -"membunuh 30 dari orang-orangnya " - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"membunuh 30 dari orang-orangnya " - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # orang-orangnya @@ -18,7 +16,7 @@ diambil dengan paksa setelah sebuah peperangan atau di medan perang  # pakaian-pakaian mereka  -Ini adalah rampasan yang ia telah ambil dari  Arkelon. Terjemahan lainnya : "sepasang pakaian yang telah ia ambil " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah rampasan yang ia telah ambil dari  Arkelon. Terjemahan lainnya : "sepasang pakaian yang telah ia ambil " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kemarahan yang sangat besar  diff --git a/jdg/14/20.md b/jdg/14/20.md index 092dcee41..9e97b5a59 100644 --- a/jdg/14/20.md +++ b/jdg/14/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-Hakim 14: 20 - # Istri Simson diberikan kepada teman dekatnya  -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "istri ayahnya memberikannya kepada teman dekatnya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "istri ayahnya memberikannya kepada teman dekatnya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # teman dekat diff --git a/jdg/14/intro.md b/jdg/14/intro.md index 80936f26b..c851f01e3 100644 --- a/jdg/14/intro.md +++ b/jdg/14/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Hakim-Hakim 14  @@ -14,7 +12,7 @@ Beberapa terjemahan pada bagian kanan dari teks untuk mudah dibaca. BHC (Bebas H ##### Perkawinan campuran  -Hal ini dianggap sebagai dosa bagi orang Israel untuk menikah dengan orang Kanaan atau seseorang dari kelompok yang lain. Itulah sebabnya orang tua Simson tidak menginginkannya untuk menikahi seorang perempuan dari Filistin dan mereka menggunakan pertanyaan retoris untuk meyakinkannya bahwa ia berdosa. Perempuan tersebut akan mengakibatkan Simson mengalami banyak masalah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hal ini dianggap sebagai dosa bagi orang Israel untuk menikah dengan orang Kanaan atau seseorang dari kelompok yang lain. Itulah sebabnya orang tua Simson tidak menginginkannya untuk menikahi seorang perempuan dari Filistin dan mereka menggunakan pertanyaan retoris untuk meyakinkannya bahwa ia berdosa. Perempuan tersebut akan mengakibatkan Simson mengalami banyak masalah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md index 9ebb20732..ed59eaaf0 100644 --- a/jdg/15/01.md +++ b/jdg/15/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 15:1  - # Dia berkata kepada dirinya sendiri -Ini mengarah kepada pemikiran. Terjemahan lain: "Dia berpikir sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengarah kepada pemikiran. Terjemahan lain: "Dia berpikir sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku akan masuk ke dalam kamar istriku -Simson bermaksud untuk tidur dengan istrinya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku akan masuk ke dalam kamar istriku, agar kami dapat tidur bersama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Simson bermaksud untuk tidur dengan istrinya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku akan masuk ke dalam kamar istriku, agar kami dapat tidur bersama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak mengizinkannya masuk -Ungkapan "kamarnya" dipahami dari apa yang dikatakan Simson pada dirinya sendiri. Itu dapat diulang di sini. Terjemahan lain: tidak mengizinkannya masuk ke kamar istrinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "kamarnya" dipahami dari apa yang dikatakan Simson pada dirinya sendiri. Itu dapat diulang di sini. Terjemahan lain: tidak mengizinkannya masuk ke kamar istrinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/02.md b/jdg/15/02.md index fad110326..3cc7291b5 100644 --- a/jdg/15/02.md +++ b/jdg/15/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 15:2 - # karena itu kuberikan ia kepada kawanmu -Ini berarti bahwa dia memberi istrinya sebagai istri kawannya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan Lain: "sehingga aku memberinya untuk menikah dengan kawanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa dia memberi istrinya sebagai istri kawannya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan Lain: "sehingga aku memberinya untuk menikah dengan kawanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bukankah dia? -Dia menanyakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa Simson harus setuju dengannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku harap kamu setuju" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dia menanyakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa Simson harus setuju dengannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku harap kamu setuju" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ambil dia sebagai gantinya -Dia menyarankan agar Simson membawanya sebagai istrinya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Ambil dia sebagai ganti istrimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Dia menyarankan agar Simson membawanya sebagai istrinya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Ambil dia sebagai ganti istrimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md index 46a5eea9d..0800bd817 100644 --- a/jdg/15/03.md +++ b/jdg/15/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:3 - # Aku tidak bersalah kepada orang Filistin apabila aku menyakiti mereka -Simson berfikir bahwa dia akan menjadi tidak bersalah apabila dia menyerang orang Filistin karena merekalah yang bersalah kepadanya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku tidak bersalah jika aku menyakiti orang Filistin karena merekalah yang bersalah kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Simson berfikir bahwa dia akan menjadi tidak bersalah apabila dia menyerang orang Filistin karena merekalah yang bersalah kepadanya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku tidak bersalah jika aku menyakiti orang Filistin karena merekalah yang bersalah kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/04.md b/jdg/15/04.md index 169c58442..28b135fb8 100644 --- a/jdg/15/04.md +++ b/jdg/15/04.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:4 - # tiga ratus anjing hutan -"300 anjing hutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 anjing hutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # anjing hutan diff --git a/jdg/15/05.md b/jdg/15/05.md index 1e4e13f65..f016a3ee8 100644 --- a/jdg/15/05.md +++ b/jdg/15/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:5 - # gandum yang belum dituai gandum yang masih tumbuh pada tangkainya di ladang diff --git a/jdg/15/06.md b/jdg/15/06.md index ca65ff8a0..4ff6980f4 100644 --- a/jdg/15/06.md +++ b/jdg/15/06.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:6 - # menantu orang Timna Suami dari seorang anak perempuan adalah "menantu laki-laki." # orang Timna -Ini adalah orang dari Timna. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah orang dari Timna. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengambil istri Simson dan memberikannya kepada kawannya -Ayah dari istri Simson menyerahkannya kepada kawan Simson. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "mengambil istri Simson dan mengizinkannya menikahi kawannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ayah dari istri Simson menyerahkannya kepada kawan Simson. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "mengambil istri Simson dan mengizinkannya menikahi kawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # terbakar -Ungkapan "terbakar" berarti membakar sesuatu sepenuhnya. Apabila seseorang "terbakar" itu berarti orang tersebut dibakar sampai mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "terbakar" berarti membakar sesuatu sepenuhnya. Apabila seseorang "terbakar" itu berarti orang tersebut dibakar sampai mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/07.md b/jdg/15/07.md index c141cca41..17f650747 100644 --- a/jdg/15/07.md +++ b/jdg/15/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:7 - # berkatalah kepada mereka "berkata kepada orang Filistin" diff --git a/jdg/15/08.md b/jdg/15/08.md index 40e6cede7..552a93037 100644 --- a/jdg/15/08.md +++ b/jdg/15/08.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:8 - # ia meremukkan tulang pinggul dan pahanya -Di sini "tulang pinggul dan paha" berarti keseluruhan tubuh. Ini adalah gambaran secara jelas tentang bagaimana Simson membunuh orang Filistin. Terjemahan lain: "Dia meremukkan tubuh mereka menjadi potongan-potongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tulang pinggul dan paha" berarti keseluruhan tubuh. Ini adalah gambaran secara jelas tentang bagaimana Simson membunuh orang Filistin. Terjemahan lain: "Dia meremukkan tubuh mereka menjadi potongan-potongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ia turun/pergi -Di sini, ungkapan "turun" bukan berarti bahwa ia mengubah ketinggian, tetapi sebaliknya, ini adalah cara untuk menggambarkan seseorang pergi ke tempat lain. Terjemahan lain: "dia pergi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini, ungkapan "turun" bukan berarti bahwa ia mengubah ketinggian, tetapi sebaliknya, ini adalah cara untuk menggambarkan seseorang pergi ke tempat lain. Terjemahan lain: "dia pergi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # gua @@ -20,4 +16,4 @@ sebuah bukit berbatu atau gunung yang tinggi # Etam -Ini adalah nama daerah perbukitan berbatu di dekat Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama daerah perbukitan berbatu di dekat Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/09.md b/jdg/15/09.md index bfbc2b680..cd6304a5a 100644 --- a/jdg/15/09.md +++ b/jdg/15/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:9 - # orang Filistin datang ... di Yehuda Ungkapan "datang" digunakan di sini karena orang Filitstin pergi ke Yehuda yang lebih tinggi daripada tempat di mana mereka melakukan perjalanan @@ -12,4 +8,4 @@ Ungkapan "datang" digunakan di sini karena orang Filitstin pergi ke Yehuda yang # Lehi -Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/10.md b/jdg/15/10.md index f371f2e79..153487e78 100644 --- a/jdg/15/10.md +++ b/jdg/15/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:10 - # memperlakukannya seperti yang telah dilakukannya terhadap kami -Orang Filistin membandingkan betapa mereka ingin membunuh Simson dengan bagaimana dia membunuh banyak orang Filistin. Terjemahan lain: "bunuh dia seperti dia membunuh kebanyakan orang-orang kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Orang Filistin membandingkan betapa mereka ingin membunuh Simson dengan bagaimana dia membunuh banyak orang Filistin. Terjemahan lain: "bunuh dia seperti dia membunuh kebanyakan orang-orang kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/11.md b/jdg/15/11.md index 3bfc37e0f..23def01e5 100644 --- a/jdg/15/11.md +++ b/jdg/15/11.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:11 - # tiga ribu orang suku Yehuda -"3.000 orang suku Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3.000 orang suku Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # gua di bukit batu di Etam -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini dalam [Hakim-Hakim 15:8](https://v-mast.com/events/15/08.md) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini dalam [Hakim-Hakim 15:8](../15/08.md) # Tidakkah engkau mengetahui bahwa orang Filistin menguasai kita? Apakah hal yang telah kauperbuat itu? -Orang-orang suku Yehuda mengajukan pertanyaan-pertanyaan ini kepada Simson untuk menegurnya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidakkah kamu tahu bahwa orang Filistin adalah penguasa atas kita tetapi kamu bertindak seperti mereka. Apa yang telah kamu lakukan telah menyebabkan kita sangat terluka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang suku Yehuda mengajukan pertanyaan-pertanyaan ini kepada Simson untuk menegurnya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidakkah kamu tahu bahwa orang Filistin adalah penguasa atas kita tetapi kamu bertindak seperti mereka. Apa yang telah kamu lakukan telah menyebabkan kita sangat terluka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang mereka perlakukan terhadap aku, demikian kulakukan terhadap mereka. -Simson merujuk kepada bagaimana mereka membunuh istrinya dan bagaimana dia membunuh mereka sebagai pembalasan. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Mereka membunuh istriku, sehingga aku membunuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Simson merujuk kepada bagaimana mereka membunuh istrinya dan bagaimana dia membunuh mereka sebagai pembalasan. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Mereka membunuh istriku, sehingga aku membunuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md index 63b9ad32b..2594d2656 100644 --- a/jdg/15/12.md +++ b/jdg/15/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:12 - # tangan orang Filistin -Di sini "tangan" mengacu kepada kekuatan. Terjemahan lain: "kuasa orang Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mengacu kepada kekuatan. Terjemahan lain: "kuasa orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/13.md b/jdg/15/13.md index f97363cea..9209386ce 100644 --- a/jdg/15/13.md +++ b/jdg/15/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:13 - # menyerahkan engkau ke dalam tangan mereka -Ini berarti menyebabkan seseorang berada di bawah kendali orang lain. Terjemahan lain: "memberikan kamu kepada orang Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti menyebabkan seseorang berada di bawah kendali orang lain. Terjemahan lain: "memberikan kamu kepada orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # naik dari batu itu -Ini merujuk pada gua di bukit batu Etam tempat Simson pergi dalam [Hakim-Hakim 15:8](https://v-mast.com/events/15/08.md "../15/08.md"). Di sini, kata-kata "naik dari" berarti bahwa mereka telah membawanya pergi dari gua. Terjemahan lain: "jauh dari gua di batu besar" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada gua di bukit batu Etam tempat Simson pergi dalam [Hakim-Hakim 15:8](https://v-mast.com/events/15/08.md "../15/08.md"). Di sini, kata-kata "naik dari" berarti bahwa mereka telah membawanya pergi dari gua. Terjemahan lain: "jauh dari gua di batu besar" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/14.md b/jdg/15/14.md index df56f5784..c90a301bc 100644 --- a/jdg/15/14.md +++ b/jdg/15/14.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Hakim-hakim 15:14 - # Ketika ia datang -Simson tidak berpergian sendiri, dia di giring oleh orang-orang yang mengikatnya dengan tali. Terjemahan lain: "Ketika mereka datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Simson tidak berpergian sendiri, dia di giring oleh orang-orang yang mengikatnya dengan tali. Terjemahan lain: "Ketika mereka datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lehi -Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Hakim-Hakim 15:9](https://v-mast.com/events/15/09.md "../15/09.md"). +Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Hakim-Hakim 15:9](../15/09.md). # Datang padanya dengan kekuatan -Ungkapan "datang" berarti bahwa Roh TUHAN melingkupi Simson. Dalam hal ini, Ia membuatnya sangat kuat. Terjemahan lain: "membuat Simson sangat kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "datang" berarti bahwa Roh TUHAN melingkupi Simson. Dalam hal ini, Ia membuatnya sangat kuat. Terjemahan lain: "membuat Simson sangat kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tali di lengannya menjadi seperti batang rami yang habis dimakan api  -Simson dengan mudah mematahkan tali yang mengikat tangannya. Penulis menjelaskan betapa mudahnya dia memutuskan tali yang mengikat tangannya. Penulis menjelaskan betapa mudahnya dia memutuskan tali dengan mengatakan seolah-olah mereka telah menjadi batang rami yang terbakar. Terjemahan lain: "Dia melepaskan tali di lengannya dengan mudah seolah-olah mereka telah menjadi batang rami yang terbakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Simson dengan mudah mematahkan tali yang mengikat tangannya. Penulis menjelaskan betapa mudahnya dia memutuskan tali yang mengikat tangannya. Penulis menjelaskan betapa mudahnya dia memutuskan tali dengan mengatakan seolah-olah mereka telah menjadi batang rami yang terbakar. Terjemahan lain: "Dia melepaskan tali di lengannya dengan mudah seolah-olah mereka telah menjadi batang rami yang terbakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # batang rami diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md index 2aedf3dab..d25284f51 100644 --- a/jdg/15/15.md +++ b/jdg/15/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:15 - # tulang rahang keledai yang baru Ini berarti bahwa keledai itu telah mati baru-baru saja dan tulang-tulangnya belum mulai membusuk. Tulang rahang adalah tulang yang terletak di baris bawah gigi.  # seribu orang -"1.000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"1.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/16.md b/jdg/15/16.md index 4495c87af..8ee7696be 100644 --- a/jdg/15/16.md +++ b/jdg/15/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:16 - # tulang rahang keledai "tulang rahang seekor keledai" # bertumpuk-tumpuk -Ungkapan ini menggambarkan berapa banyak orang yang dibunuh Simson. Ada cukup banyak mayat untuk membuat tumpukan mayat yang besar. Terjemahan lain: "Aku telah membuat tumpukan mayat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini menggambarkan berapa banyak orang yang dibunuh Simson. Ada cukup banyak mayat untuk membuat tumpukan mayat yang besar. Terjemahan lain: "Aku telah membuat tumpukan mayat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/17.md b/jdg/15/17.md index 21a4d5eb9..c8a6e7bee 100644 --- a/jdg/15/17.md +++ b/jdg/15/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### +# Ramat Lehi -### Hakim-hakim 15:17 - -## Ramat Lehi - -Ini adalah nama dari sebuah tempat. Namanya berarti "bukit Tulang Rahang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah tempat. Namanya berarti "bukit Tulang Rahang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/18.md b/jdg/15/18.md index 229e27f1c..e53e3b062 100644 --- a/jdg/15/18.md +++ b/jdg/15/18.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:18 - # sangat haus "membutuhkan air untuk diminum" # Tetapi sekarang aku akan mati kehausan dan jatuh ke ... tidak bersunat? -Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Simson sangat haus sehingga dia dapat benar-benar mati. Terjemahan lain: "Tapi sekarang aku akan mati kehausan dan tubuhku akan jatuh ke ... tidak bersunat."  atau 2) Simson membesar-besarkan betapa hausnya dia dengan bertanya apakah dia akan mati kehausan. Terjemahan lain: "Tetapi sekarang kamu akan mengizinkan aku untuk menjadi sangat lemah dari kehausanku sehingga aku jatuh ... tidak bersunat? " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Simson sangat haus sehingga dia dapat benar-benar mati. Terjemahan lain: "Tapi sekarang aku akan mati kehausan dan tubuhku akan jatuh ke ... tidak bersunat."  atau 2) Simson membesar-besarkan betapa hausnya dia dengan bertanya apakah dia akan mati kehausan. Terjemahan lain: "Tetapi sekarang kamu akan mengizinkan aku untuk menjadi sangat lemah dari kehausanku sehingga aku jatuh ... tidak bersunat? " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Mati kehausan -Ini berarti mati karena kamu belum cukup minum dan karenanya, kamu tidak memiliki cukup air di tubuhmu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti mati karena kamu belum cukup minum dan karenanya, kamu tidak memiliki cukup air di tubuhmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tidak bersunat -Ungkapan "jatuh ke dalam tangan" berarti ditangkap. "Mereka yang tidak disunat" mengarah kepada orang Filistin dan dengan kata "tidak bersunat" menekankan bahwa mereka tidak menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "ditangkap oleh orang-orang Filistin yang tidak bertuhan" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file +Ungkapan "jatuh ke dalam tangan" berarti ditangkap. "Mereka yang tidak disunat" mengarah kepada orang Filistin dan dengan kata "tidak bersunat" menekankan bahwa mereka tidak menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "ditangkap oleh orang-orang Filistin yang tidak bertuhan" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md index ea18c66fb..9004222bf 100644 --- a/jdg/15/19.md +++ b/jdg/15/19.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:19 - # membelah liang batu "membuka lubang di tanah" atau "membuka tempat yang terdalam?" Ini mengarah kepada area rendah di mana TUHAN membuat mata air muncul # Lehi -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-Hakim 15:9](https://v-mast.com/events/15/09.md "../15/09.md") +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-Hakim 15:9](../15/09.md) # Kekuatannya kembali dan dia hidup kembali -Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Simson menjadi kuat kembali. Kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "dia kembali menjadi kuat" atau "dia kembali hidup" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Simson menjadi kuat kembali. Kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "dia kembali menjadi kuat" atau "dia kembali hidup" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # En-Hakore -Ini adalah nama mata air. Namanya berarti "Mata air bagi mereka yang berseru" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama mata air. Namanya berarti "Mata air bagi mereka yang berseru" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang ada di Lehi sampai saat ini -Ini berarti bahwa musim semi tidak mengering tetapi tetap ada. Ungkapan "sampai saat ini" mengacu pada waktu "sekarang". Terjemahan lain: "musim semi masih dapat di temukan di Lehi, bahkan sampai saat ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa musim semi tidak mengering tetapi tetap ada. Ungkapan "sampai saat ini" mengacu pada waktu "sekarang". Terjemahan lain: "musim semi masih dapat di temukan di Lehi, bahkan sampai saat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/20.md b/jdg/15/20.md index 550376b28..bd00bf11d 100644 --- a/jdg/15/20.md +++ b/jdg/15/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### - -### Hakim-hakim 15:20 - # pada zaman orang Filistin -Ini mengarah kepada zaman ketika orang Filistin menguasai tanah Israel. Terjemahan lain: "pada zaman Filistin menguasai Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah kepada zaman ketika orang Filistin menguasai tanah Israel. Terjemahan lain: "pada zaman Filistin menguasai Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # selama dua puluh tahun -"20 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"20 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/15/intro.md b/jdg/15/intro.md index e64748c0c..59256974f 100644 --- a/jdg/15/intro.md +++ b/jdg/15/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pendahuluan - ## Catatan Umum Hakim-Hakim 15 #### Struktur dan Format @@ -12,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris syair menjorok ke kanan daripada bagia Kekuatan Simson -Roh TUHAN turun atas Simson. Ini berarti Allah memberi kekuatan yang luar biasa kepada Simson. Kekuatan Simson adalah kekuatan TUHAN sendiri dan Ia yang mengesahkan penghakiman atas orang Filistin. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Roh TUHAN turun atas Simson. Ini berarti Allah memberi kekuatan yang luar biasa kepada Simson. Kekuatan Simson adalah kekuatan TUHAN sendiri dan Ia yang mengesahkan penghakiman atas orang Filistin. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) ## Tautan : diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md index 1d01b2e0c..40d4421c7 100644 --- a/jdg/16/01.md +++ b/jdg/16/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat : 1 +# Simson ... menghampiri dia -## Simson ... menghampiri dia - -Kata "menghampiri" adalah istilah yang lebih halus yang sebenarnya berarti berhubungan seksual. Terjemahan lain: "Simson ... berhubungan seks dengan dia" atau "Simson ... tidur dengan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Kata "menghampiri" adalah istilah yang lebih halus yang sebenarnya berarti berhubungan seksual. Terjemahan lain: "Simson ... berhubungan seks dengan dia" atau "Simson ... tidur dengan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/02.md b/jdg/16/02.md index c41b057f2..d914e7be5 100644 --- a/jdg/16/02.md +++ b/jdg/16/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat : 2 +# diberitahukan kepada orang-orang Gaza -## diberitahukan kepada orang-orang Gaza +Frasa "orang-orang Gaza" berarti orang-orang yang berasal dari Gaza. Penyebutannya juga bisa menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ada orang yang memberitahukan kepada orang-orang Gaza" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Frasa "orang-orang Gaza" berarti orang-orang yang berasal dari Gaza. Penyebutannya juga bisa menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ada orang yang memberitahukan kepada orang-orang Gaza" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## mereka mengepung tempat itu ... siap menghadang dia semalam-malaman itu di pintu gerbang kota +# mereka mengepung tempat itu ... siap menghadang dia semalam-malaman itu di pintu gerbang kota Bagian ini menunjukkan bahwa beberapa orang Gaza mengepung lokasi tempat Simson bermalam sementara beberapa yang lain berjaga di pintu gerbang kota supaya Simson tidak bisa lari dari daerah itu. -## semalam-malaman itu mereka tidak berbuat apa-apa +# semalam-malaman itu mereka tidak berbuat apa-apa Bagian ini kemungkinan berarti: 1) "Mereka tidak bersuara sepanjang malam itu"; atau 2) "Mereka tidak melakukan penyerangan terhadap Simson sepanjang malam itu". \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/03.md b/jdg/16/03.md index 2556ecae7..2e91ae60e 100644 --- a/jdg/16/03.md +++ b/jdg/16/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayat : 3 +# sampai tengah malam -## sampai tengah malam +"sampai tepat pertengahan waktu malam, yaitu jam 12 malam" -"sampai tepat pertengahan waktu malam, yaitu jam 12 malam" +# kedua tiang pintu -## kedua tiang pintu +Ini adalah tiang penopang pintu gerbang kota. Tiang-tiang ini kemungkinan terbuat dari batang pohon dan dipancangkan hingga tertanam dalam sekali di bawah tanah. Daun-daun pintu gerbang kota terpasang pada tiang-tiang ini. -Ini adalah tiang penopang pintu gerbang kota. Tiang-tiang ini kemungkinan terbuat dari batang pohon dan dipancangkan hingga tertanam dalam sekali di bawah tanah. Daun-daun pintu gerbang kota terpasang pada tiang-tiang ini.  - -## semuanya beserta palangnya +# semuanya beserta palangnya Palang ini kemungkinan berbentuk besi panjang yang berat yang menghubungkan pintu gerbang kota ke tiang-tiangnya. Daun-daun pintu gerbang kota kemungkinan terbuat dari bilah-bilah kayu atau besi yang berat. -## bahunya +# bahunya -bagian tubuh manusia, dimana  menghubungkan lengan dan leher menyatu dengan seluruh tubuh. +bagian tubuh manusia, dimana menghubungkan lengan dan leher menyatu dengan seluruh tubuh. -## Hebron +# Hebron -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md index 1163e8bf4..1cb610bf5 100644 --- a/jdg/16/04.md +++ b/jdg/16/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat : 4 +# Lembah Sorek -## Lembah Sorek - -Ini adalah nama sebuah lembah di dekat tempat tinggal Simson. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah lembah di dekat tempat tinggal Simson. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/05.md b/jdg/16/05.md index 43985a191..180055eef 100644 --- a/jdg/16/05.md +++ b/jdg/16/05.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayat : 5 - -## Tipuan +# Tipuan Ini berarti menipu atau membodohi seseorang supaya melakukan sesuatu yang diinginkan oleh si penipu. -## untuk mengetahui +# untuk mengetahui -Ini adalah ungkapan yang berarti untuk memahami sesuatu yang sebelumnya tidak diketahui. Terjemahan lain: "untuk memahami" atau "untuk menemukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti untuk memahami sesuatu yang sebelumnya tidak diketahui. Terjemahan lain: "untuk memahami" atau "untuk menemukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## karena apakah kekuatannya demikian besar +# karena apakah kekuatannya demikian besar -Ini adalah ungkapan berarti apa yang menjadi sumber kekuatannya. Terjemahan lain: "oleh sebab apakah dia sedemikian kuatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan berarti apa yang menjadi sumber kekuatannya. Terjemahan lain: "oleh sebab apakah dia sedemikian kuatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## dengan apakah kami dapat mengalahkan dia +# dengan apakah kami dapat mengalahkan dia "bagaimana caranya kami dapat mengalahkan dia". -## seribu seratus uang perak +# seribu seratus uang perak -"1.100 keping perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"1.100 keping perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md index 8331620ed..46a68f724 100644 --- a/jdg/16/06.md +++ b/jdg/16/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat  :6 +# engkau harus diikat untuk ditundukkan -## engkau harus diikat untuk ditundukkan - -Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "harus mengikat engkau supaya bisa menundukkan engkau" atau "harus mengikat engkau untuk mengendalikan engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "harus mengikat engkau supaya bisa menundukkan engkau" atau "harus mengikat engkau untuk mengendalikan engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/07.md b/jdg/16/07.md index fb78937cf..52bd36e93 100644 --- a/jdg/16/07.md +++ b/jdg/16/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat : 7 +# tali busur yang baru -## tali busur yang baru +Tali busur sering kali terbuat dari bagian tubuh hewan, biasanya urat-urat bagian persendian. Frasa "tali busur yang baru" berarti tali busur yang terbuat dari hewan yang baru saja disembelih, yang dagingnya belum mengering. -Tali busur sering kali terbuat dari bagian tubuh hewan, biasanya urat-urat bagian persendian. Frasa "tali busur yang baru" berarti tali busur yang terbuat dari hewan yang baru saja disembelih, yang dagingnya belum mengering. +# yang belum kering -## yang belum kering - -Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "yang belum mengering" atau "yang belum menjadi kering" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "yang belum mengering" atau "yang belum menjadi kering" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md index e07010569..850ccf2b5 100644 --- a/jdg/16/08.md +++ b/jdg/16/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat : 8 +# yang belum kering -## yang belum kering +Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "yang belum mengering" atau "yang belum menjadi kering" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "yang belum mengering" atau "yang belum menjadi kering" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## ia mengikat Simson dengan tali-tali itu +# ia mengikat Simson dengan tali-tali itu "Delila mengikat tubuh Simson dengan tali-tali busur yang baru itu" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/09.md b/jdg/16/09.md index ee2fed828..621fbd779 100644 --- a/jdg/16/09.md +++ b/jdg/16/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat : 9 +# sedang -## sedang +Kata "sedang" digunakan di sini untuk memisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, si penulis memberikan informasi tambahan saja bahwa Delila telah mengatur agar orang-orang Filistin menunggu (sementara ia mengikat Simson) untuk menangkap Simson setelah itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -Kata "sedang" digunakan di sini untuk memisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, si penulis memberikan informasi tambahan saja bahwa Delila telah mengatur agar orang-orang Filistin menunggu (sementara ia mengikat Simson) untuk menangkap Simson setelah itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +# Orang-orang Filistin menyergap engkau -## Orang-orang Filistin menyergap engkau +Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu telah siap menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin sudah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu telah siap menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin sudah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# ia memutuskan tali-tali busur itu seperti tali rami yang terbakar putus -## ia memutuskan tali-tali busur itu seperti tali rami yang terbakar putus - -Si penulis menggambarkan betapa mudahnya SImson memutuskan tali-tali busur itu, dengan menyamakannya seperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "ia memutuskan tali-tali busur itu semudah memutuskan tali rami yang terbakar api" atau "ia memutuskan tali-tali busur itu dengan begitu mudah, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Si penulis menggambarkan betapa mudahnya SImson memutuskan tali-tali busur itu, dengan menyamakannya seperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "ia memutuskan tali-tali busur itu semudah memutuskan tali rami yang terbakar api" atau "ia memutuskan tali-tali busur itu dengan begitu mudah, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md index 092d81dac..98da95783 100644 --- a/jdg/16/10.md +++ b/jdg/16/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat : 10 +# Sesungguhnya engkau telah mempermainkan dan membohongi aku -## Sesungguhnya engkau telah mempermainkan dan membohongi aku +Mempermainkan dan membohongi berarti sama di sini. Keduanya disebutkan sebagai penekanan tentang betapa marahnya Delila. Terjemahan lain: "Engkau benar-benar telah menipu aku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Mempermainkan dan membohongi berarti sama di sini. Keduanya disebutkan sebagai penekanan tentang betapa marahnya Delila. Terjemahan lain: "Engkau benar-benar telah menipu aku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## engkau dapat diikat +# engkau dapat diikat Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang bisa menaklukkan engkau" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/11.md b/jdg/16/11.md index 3280c8c14..7f0e1aa53 100644 --- a/jdg/16/11.md +++ b/jdg/16/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat : 11 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/12.md b/jdg/16/12.md index 6519a5cca..543f90be6 100644 --- a/jdg/16/12.md +++ b/jdg/16/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat : 12 +# Orang-orang Filistin menyergap engkau -## Orang-orang Filistin menyergap engkau +Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu telah siap untuk menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin telah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu telah siap untuk menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin telah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# bersiap-siap -## bersiap-siap +Ini berarti mereka bersembunyi dan menunggu waktu yang tepat untuk menyerang. Terjemahan lain: "menunggu waktunya untuk menyerang dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini berarti mereka bersembunyi dan menunggu waktu yang tepat untuk menyerang. Terjemahan lain: "menunggu waktunya untuk menyerang dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# seperti benang saja -## seperti benang saja - -Si penulis menggambarkan betapa mudahnya Simson memutuskan tali-tali itu, dengan menyamakannya seperti dia memutuskan sehelai benang saja. Terjemahan lain: "semudah memutuskan sehelai benang saja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Si penulis menggambarkan betapa mudahnya Simson memutuskan tali-tali itu, dengan menyamakannya seperti dia memutuskan sehelai benang saja. Terjemahan lain: "semudah memutuskan sehelai benang saja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md index 20292526d..2e81f5757 100644 --- a/jdg/16/13.md +++ b/jdg/16/13.md @@ -1,37 +1,35 @@ -#### Ayat : 13 +# engkau telah mempermainkan dan membohongi aku -## engkau telah mempermainkan dan membohongi aku +Mempermainkan dan membohongi berarti sama. Keduanya disebutkan sebagai penekanan tentang betapa marahnya Delila. Terjemahan lain: "engkau benar-benar telah menipu aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Mempermainkan dan membohongi berarti sama. Keduanya disebutkan sebagai penekanan tentang betapa marahnya Delila. Terjemahan lain: "engkau benar-benar telah menipu aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# engkau dapat diikat -## engkau dapat diikat +Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang dapat menaklukkan engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang dapat menaklukkan engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## menenun +# menenun Ini berarti menjalin dua helai bahan menjadi satu sehingga keduanya saling mengikat. -## rambut jalinku +# rambut jalinku Bagian-bagian dari seluruh rambut yang digabungkan menjadi sejumput-sejumput kecil. -## kain +# kain Kain yang terbuat dari tenunan bahan. -## lungsin  +# lungsin -Alat yang digunakan untuk menggabungkan/menjalin helaian-helaian bahan menjadi selembar kain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Alat yang digunakan untuk menggabungkan/menjalin helaian-helaian bahan menjadi selembar kain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -## lalu mengokohkannya dengan patok +# lalu mengokohkannya dengan patok "lalu menjalin bahan kain itu menggunakan patok" -## mengokohkan +# mengokohkan Di sini, kata ini berarti memasang hingga erat suatu bahan dengan memukulkan patok seperti paku yang dipukul dengan palu. -## aku akan ... menjadi sama seperti orang lain mana pun juga +# aku akan ... menjadi sama seperti orang lain mana pun juga -Bagian ini mengandung arti yang lebih lengkap dan bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "aku akan menjadi selemah orang-orang lain mana pun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Bagian ini mengandung arti yang lebih lengkap dan bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "aku akan menjadi selemah orang-orang lain mana pun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/14.md b/jdg/16/14.md index 19d84e5b8..7f8714a32 100644 --- a/jdg/16/14.md +++ b/jdg/16/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat : 14 +# Orang-orang Filistin menyergap engkau -## Orang-orang Filistin menyergap engkau +Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu telah siap untuk menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin telah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu telah siap untuk menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin telah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# disentaknya lepas patok tenunan dan lungsin itu -## disentaknya lepas patok tenunan dan lungsin itu +Simson menyentakkan kain itu dari lungsin dengan menarik keras rambutnya yang terjalin menjauh dari lungsin itu. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "menarik rambutnya, sehingga patok tenunan dan kain pada lungsin itu terlepas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Simson menyentakkan kain itu dari lungsin dengan menarik keras rambutnya yang terjalin menjauh dari lungsin itu. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "menarik rambutnya, sehingga patok tenunan dan kain pada lungsin itu terlepas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## patok +# patok Ini adalah pasak kayu yang digunakan untuk memasang dan mengeratkan kain pada lungsin. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md index fe8e80a8f..1acd10d4f 100644 --- a/jdg/16/15.md +++ b/jdg/16/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat : 15 +# Bagaimana mungkin engkau berkata: Aku cinta kepadamu, padahal engkau tidak menceritakan rahasia-rahasiamu kepadaku? -## Bagaimana mungkin engkau berkata: Aku cinta kepadamu, padahal engkau tidak menceritakan rahasia-rahasiamu kepadaku? - -Maksud Delila mengajukan pertanyaan ini adalah bahwa jika benar Simson mencintainya tentu Simson akan memberitahukan rahasianya. Pertanyaan ini bisa juga berbentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau berkata mencintaiku, tetapi engkau sebenarnya berbohong, karena engkau tidak mau memberitahukan rahasiamu kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Maksud Delila mengajukan pertanyaan ini adalah bahwa jika benar Simson mencintainya tentu Simson akan memberitahukan rahasianya. Pertanyaan ini bisa juga berbentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau berkata mencintaiku, tetapi engkau sebenarnya berbohong, karena engkau tidak mau memberitahukan rahasiamu kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/16.md b/jdg/16/16.md index 6db1a26dc..bf5de30b1 100644 --- a/jdg/16/16.md +++ b/jdg/16/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat : 16 +# merengek-rengek kepadanya dan terus mendesak-desak dia -## merengek-rengek kepadanya dan terus mendesak-desak dia +Di sini, si penulis menggambarkan bagaimana Delila terus berusaha membujuk Simson dengan mendesak dia demi meyakinkan dia agar memberitahukan apa yang Delila ingin ketahui. Terjemahan lain: "berusaha keras membujuk dia dan terus-menerus mencoba membujuk dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini, si penulis menggambarkan bagaimana Delila terus berusaha membujuk Simson dengan mendesak dia demi meyakinkan dia agar memberitahukan apa yang Delila ingin ketahui. Terjemahan lain: "berusaha keras membujuk dia dan terus-menerus mencoba membujuk dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## dengan perkataannya +# dengan perkataannya "dengan perkataan yang diucapkannya kepada Simson" -## sehingga ia mau mati rasanya +# sehingga ia mau mati rasanya -Si penulis menggunakan gaya bahasa hiperbola, untuk memberikan penekanan tentang perasaan sengsara yang dirasakan Simson. Terjemahan lain: "sehingga dia menjadi sangat sengsara" atau "sehingga dia merasa amat sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Si penulis menggunakan gaya bahasa hiperbola, untuk memberikan penekanan tentang perasaan sengsara yang dirasakan Simson. Terjemahan lain: "sehingga dia menjadi sangat sengsara" atau "sehingga dia merasa amat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md index 318a91444..fe6a03619 100644 --- a/jdg/16/17.md +++ b/jdg/16/17.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Ayat : 17 +# diceritakannyalah kepadanya segala isi hatinya -## diceritakannyalah kepadanya segala isi hatinya +Ini berarti segala hal yang berkaitan dengan sumber kekuatannya. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "diberitahukannya kepada Delila sumber kekuatannya" atau "diberitahukannya kepada Delila yang sebenarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini berarti segala hal yang berkaitan dengan sumber kekuatannya. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "diberitahukannya kepada Delila sumber kekuatannya" atau "diberitahukannya kepada Delila yang sebenarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## pisau cukur +# pisau cukur Pisau tajam yang digunakan untuk memotong rambut manusia hingga habis ke permukaan kulit kepalanya. -## seorang Nazir Allah +# seorang Nazir Allah -Ini berarti dia telah dipersembahkan kepada Allah sebagai seorang nazir. Lihat terjemahan kata ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:5. Terjemahan lain: "seorang nazir yang telah dipersembahkan kepada Allah" atau "telah dipersembahkan kepada Allah sebagai seorang nazir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti dia telah dipersembahkan kepada Allah sebagai seorang nazir. Lihat terjemahan kata ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:5. Terjemahan lain: "seorang nazir yang telah dipersembahkan kepada Allah" atau "telah dipersembahkan kepada Allah sebagai seorang nazir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## sejak dari kandungan ibuku +# sejak dari kandungan ibuku -Frasa "sejak dari kandungan" di sini berarti sejak dia dilahirkan. Ini berarti dia telah menjadi seorang nazir sejak lahir. Terjemahan lain: "seumur hidupku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "sejak dari kandungan" di sini berarti sejak dia dilahirkan. Ini berarti dia telah menjadi seorang nazir sejak lahir. Terjemahan lain: "seumur hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Jika kepalaku dicukur +# Jika kepalaku dicukur -Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jika seseorang mencukur kepalaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jika seseorang mencukur kepalaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## dicukur +# dicukur Ini berarti rambut kepala dipotong sampai habis ke permukaan kulit kepala. -## kekuatanku akan lenyap dari padaku +# kekuatanku akan lenyap dari padaku -Simson menggambarkan kekuatannya seperti orang yang bisa meninggalkan dirinya dan lenyap. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi tidak kuat lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Simson menggambarkan kekuatannya seperti orang yang bisa meninggalkan dirinya dan lenyap. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi tidak kuat lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md index 014570592..79fd94079 100644 --- a/jdg/16/18.md +++ b/jdg/16/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayat : 18 +# dilihat Delila -## dilihat Delila +Di sini, kata "dilihat" adalah ungkapan yang berarti menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "Delila pun menyadari" atau "Delila pun mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Di sini, kata "dilihat" adalah ungkapan yang berarti menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "Delila pun menyadari" atau "Delila pun mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# segala isi hatinya -## segala isi hatinya +Di sini, kata "segala" berarti segala sesuatu tentang mengapa Simson kuat. Terjemahan lain: "segala kebenarannya mengenai mengapa ia kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Di sini, kata "segala" berarti segala sesuatu tentang mengapa Simson kuat. Terjemahan lain: "segala kebenarannya mengenai mengapa ia kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## Sekali ini lagi datanglah kemari +# Sekali ini lagi datanglah kemari Delila memanggil para penguasa (raja-raja kota) untuk datang lagi ke rumahnya. Rumah Delila kemungkinan berada di daerah dataran yang lebih tinggi dari daerah lokasi para penguasa itu. -## sambil membawa uang itu +# sambil membawa uang itu -Ini berarti mereka membawa uang perak yang telah mereka janjikan untuk diberikan kepada Delila jika Delila membantu mereka menangkap Simson. Terjemahan lain: "sambil membawa uang perak yang telah mereka janjikan untuk diberikan kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mereka membawa uang perak yang telah mereka janjikan untuk diberikan kepada Delila jika Delila membantu mereka menangkap Simson. Terjemahan lain: "sambil membawa uang perak yang telah mereka janjikan untuk diberikan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/19.md b/jdg/16/19.md index c5aa91fd4..e8548b423 100644 --- a/jdg/16/19.md +++ b/jdg/16/19.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Ayat : 19 +# dibujuknya Simson tidur -## dibujuknya Simson tidur +"Dia membujuk Simson sehingga tertidur" -"Dia membujuk Simson sehingga tertidur" +# di pangkuannya -## di pangkuannya +Ini berarti dia tidur dengan kepalanya ditaruh di pangkuan Delila. Bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "dengan kepalanya di pangkuannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini berarti dia tidur dengan kepalanya ditaruh di pangkuan Delila. Bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "dengan kepalanya di pangkuannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## pangkuan +# pangkuan Pangkuan adalah area bagian tubuh di permukaan paha ketika seseorang berada dalam posisi duduk. -## ketujuh rambut jalinnya +# ketujuh rambut jalinnya -Simson mempunyai tujuh rambut jalin di kepalanya. Rambut jalin adalah jumputan-jumputan kecil rambut. Di sini, rambut jalin Simson sebenarnya adalah rambut kepalanya. Terjemahan lain: "tujuh rambut jalin yang terletak di kepalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Simson mempunyai tujuh rambut jalin di kepalanya. Rambut jalin adalah jumputan-jumputan kecil rambut. Di sini, rambut jalin Simson sebenarnya adalah rambut kepalanya. Terjemahan lain: "tujuh rambut jalin yang terletak di kepalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) -## Simson ditundukkan +# Simson ditundukkan "mengendalikan Simson" -## kekuatannya telah lenyap dari padanya +# kekuatannya telah lenyap dari padanya -Di sini, kekuatan Simson digambarkan seperti orang yang bisa meninggalkan dia. Terjemahan lain: "kekuatannya hilang" atau "dia tidak lagi kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini, kekuatan Simson digambarkan seperti orang yang bisa meninggalkan dia. Terjemahan lain: "kekuatannya hilang" atau "dia tidak lagi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md index 2aa17556c..f37132ad4 100644 --- a/jdg/16/20.md +++ b/jdg/16/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayat : 20 +# Orang Filistin menyergap engkau -## Orang Filistin menyergap engkau +Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu telah siap untuk menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin telah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu telah siap untuk menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin telah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## terjagalah +# terjagalah "terbangun" -## bebas +# bebas "lari meloloskan diri" -## Tetapi tidaklah diketahuinya, bahwa TUHAN telah meninggalkan dia +# Tetapi tidaklah diketahuinya, bahwa TUHAN telah meninggalkan dia -Arti tersirat bagian ini adalah bahwa ketika TUHAN meninggalkan Simson, dia tidak lagi kuat. Terjemahan lain: "Tetapi Simson tidak tahu bahwa TUHAN telah meninggalkan dia dan bahwa dia tidak akan cukup kuat untuk mengalahkan orang Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Arti tersirat bagian ini adalah bahwa ketika TUHAN meninggalkan Simson, dia tidak lagi kuat. Terjemahan lain: "Tetapi Simson tidak tahu bahwa TUHAN telah meninggalkan dia dan bahwa dia tidak akan cukup kuat untuk mengalahkan orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/21.md b/jdg/16/21.md index f86613293..89431785a 100644 --- a/jdg/16/21.md +++ b/jdg/16/21.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Ayat : 21 +# mencungkil kedua matanya -## mencungkil kedua matanya +Ini berarti mereka mencongkel dan membuang kedua bola mata Simson dari kepalanya. Terjemahan lain: "membuang kedua bola matanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini berarti mereka mencongkel dan membuang kedua bola mata Simson dari kepalanya.  Terjemahan lain: "membuang kedua bola matanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## (turun) ke Gaza +# (turun) ke Gaza Perjalanan Simson dibawa ke Gaza adalah perjalanan yang mengarah turun, karena Gaza terletak di daerah dataran yang lebih rendah daripada tempat tinggalnya saat ditangkap. -## ia dibelenggu dengan dua rantai tembaga +# ia dibelenggu dengan dua rantai tembaga "dirantai dengan gembok tembaga" atau "diikat dengan dua gembok tembaga" -## rantai +# rantai gembok di ujung utas rantai yang digunakan untuk mengikat tahanan pada kaki atau tangannya, atau kedua-duanya. -## menggiling +# menggiling -"menarik batu penggiling dengan gerakan melingkar"  +"menarik batu penggiling dengan gerakan melingkar" -## batu gilingan (kilangan) +# batu gilingan (kilangan) Ini adalah batu yang sangat besar dan berat berbentuk bundar. Biasanya, batu ini ditarik oleh hewan pekerja yang berukuran besar, dengan gerakan melingkar untuk keperluan menggiling biji-bijian. Di sini, orang Filistin mempermalukan Simson dengan menyuruhnya melakukan pekerjaan itu. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/22.md b/jdg/16/22.md index c3c027a0f..3f2c4b376 100644 --- a/jdg/16/22.md +++ b/jdg/16/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat : 22 +# sesudah dicukur -## sesudah dicukur - -Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "sesudah orang Filistin mencukurnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "sesudah orang Filistin mencukurnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md index 473493254..af79d2d10 100644 --- a/jdg/16/23.md +++ b/jdg/16/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat : 23 +# Dagon -## Dagon +Salah satu berhala utama yang disembah orang Filistin (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Salah satu berhala utama yang disembah orang Filistin (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## telah diserahkan +# telah diserahkan "telah ditaklukkan" -## ke dalam tangan kita +# ke dalam tangan kita -Di sini, si penulis menggambarkan Simson yang sedang berada di bawah kekuasaan pihak penguasa seperti dia adalah sebuah benda yang digenggam erat oleh tangan mereka. Terjemahan lain: "ke dalam kekuasaan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini, si penulis menggambarkan Simson yang sedang berada di bawah kekuasaan pihak penguasa seperti dia adalah sebuah benda yang digenggam erat oleh tangan mereka. Terjemahan lain: "ke dalam kekuasaan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/24.md b/jdg/16/24.md index fffb3c19a..428406573 100644 --- a/jdg/16/24.md +++ b/jdg/16/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat : 24 - -## perusak tanah kita +# perusak tanah kita Yang dimaksud di sini adalah Simson. Kata "perusak" bisa diubah menjadi bentuk kata kerja "merusak". Terjemahan lain: "orang yang telah merusak tanah kita" -## yang membunuh banyak teman kita +# yang membunuh banyak teman kita -Kata "kita" di sini merujuk pada orang Filistin. Orang yang berbicara di ayat ini bukan merupakan bagian dari orang-orang yang sebelumnya mati terbunuh oleh Simson. Terjemahan lain: "yang telah membunuh banyak orang di bangsa kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "kita" di sini merujuk pada orang Filistin. Orang yang berbicara di ayat ini bukan merupakan bagian dari orang-orang yang sebelumnya mati terbunuh oleh Simson. Terjemahan lain: "yang telah membunuh banyak orang di bangsa kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/25.md b/jdg/16/25.md index cdf6375b0..4fa63d1ba 100644 --- a/jdg/16/25.md +++ b/jdg/16/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat : 25 +# Panggillah Simson ... Simson dipanggil -## Panggillah Simson ... Simson dipanggil - -Karena Simson adalah seorang tahanan, dia tidak bisa langsung dipanggil begitu saja. Dia harus dipanggil dengan cara meminta penjaga penjara membawa dia kepada mereka. Terjemahan lain: "Minta mereka membawa Simson kemari ... Mereka pun membawa Simson" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Karena Simson adalah seorang tahanan, dia tidak bisa langsung dipanggil begitu saja. Dia harus dipanggil dengan cara meminta penjaga penjara membawa dia kepada mereka. Terjemahan lain: "Minta mereka membawa Simson kemari ... Mereka pun membawa Simson" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/26.md b/jdg/16/26.md index 4475f163d..65fb3b18d 100644 --- a/jdg/16/26.md +++ b/jdg/16/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat : 26 +# pemuda itu -## pemuda itu +Yang dimaksud di sini bukanlah anak kecil, tetapi "seorang pemuda". -Yang dimaksud di sini bukanlah anak kecil, tetapi "seorang pemuda". - -## biarkanlah aku meraba tiang-tiang penyangga rumah ini +# biarkanlah aku meraba tiang-tiang penyangga rumah ini "Izinkan aku menyentuh tiang-tiang yang menyangga bangunan ini" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/27.md b/jdg/16/27.md index 74060c2c1..dfbf2cf58 100644 --- a/jdg/16/27.md +++ b/jdg/16/27.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayat : 27 +# Adapun -## Adapun +Kata ini digunakan di sini untuk menandai penggalan isi teks dari kisah utama yang diceritakan. Bagian ini merupakan informasi tambahan yang diberikan oleh si penulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Kata ini digunakan di sini untuk menandai penggalan isi teks dari kisah utama yang diceritakan. Bagian ini merupakan informasi tambahan yang diberikan oleh si penulis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# tiga ribu orang laki-laki dan perempuan -## tiga ribu orang laki-laki dan perempuan +"3.000 orang laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"3.000 orang laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -## menonton +# menonton "menyaksikan" -## selama Simson menghibur mereka +# selama Simson menghibur mereka -Sebenarnya, tidak tercatat jelas apa yang dilakukan Simson untuk menghibur mereka. Kemungkinan, orang Filistin menyuruh Simson melakukan berbagai hal yang mempermalukan dirinya sendiri, supaya mereka bisa mengolok-olok dia.  \ No newline at end of file +Sebenarnya, tidak tercatat jelas apa yang dilakukan Simson untuk menghibur mereka. Kemungkinan, orang Filistin menyuruh Simson melakukan berbagai hal yang mempermalukan dirinya sendiri, supaya mereka bisa mengolok-olok dia. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/28.md b/jdg/16/28.md index abfb2254a..2a4bc2404 100644 --- a/jdg/16/28.md +++ b/jdg/16/28.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayat : 28 - -## Berserulah Simson kepada TUHAN +# Berserulah Simson kepada TUHAN "Simson berdoa kepada TUHAN" -## ingatlah kiranya kepadaku +# ingatlah kiranya kepadaku -Ini berarti mengingat dia dan keadaannya. Terjemahan lain: "ingatlah aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti mengingat dia dan keadaannya. Terjemahan lain: "ingatlah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## sekali ini saja +# sekali ini saja "satu kali lagi saja" -## dengan satu pembalasan ... kepada orang Filistin +# dengan satu pembalasan ... kepada orang Filistin -Bagian ini berarti Simson ingin melakukan suatu tindakan kekerasan yang hebat lagi terhadap orang Filistin, demi membalas apa yang telah mereka lakukan terhadap dirinya. Terjemahan lain: "dengan satu serangan lagi atas orang Filistin" atau "dengan satu tindakan yang keras terhadap orang Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Bagian ini berarti Simson ingin melakukan suatu tindakan kekerasan yang hebat lagi terhadap orang Filistin, demi membalas apa yang telah mereka lakukan terhadap dirinya. Terjemahan lain: "dengan satu serangan lagi atas orang Filistin" atau "dengan satu tindakan yang keras terhadap orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/29.md b/jdg/16/29.md index ac4a569f3..eccde19ec 100644 --- a/jdg/16/29.md +++ b/jdg/16/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat : 29 - -## penyangga rumah itu +# penyangga rumah itu "yang menyangga bangunan itu" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md index 53e6aa156..742262e0c 100644 --- a/jdg/16/30.md +++ b/jdg/16/30.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat :30 +# membungkuklah ia sekuat-kuatnya -## membungkuklah ia sekuat-kuatnya +Simson merentangkan kedua lengannya sambil ia mendorong kuat-kuat tiang-tiang penyangga bangunan itu ke bawah. Terjemahan lain: "Ia menggunakan kekuatannya untuk mendorong turun tiang-tiang itu" atau "Ia menggunakan kekuatannya untuk mendorong tiang-tiang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Simson merentangkan kedua lengannya sambil ia mendorong kuat-kuat tiang-tiang penyangga bangunan itu ke bawah. Terjemahan lain: "Ia menggunakan kekuatannya untuk mendorong turun tiang-tiang itu" atau "Ia menggunakan kekuatannya untuk mendorong tiang-tiang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# yang mati -## yang mati +Ini berarti orang yang mati. Terjemahan lain: "orang-orang yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -Ini berarti orang yang mati. Terjemahan lain: "orang-orang yang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -## lebih banyak +# lebih banyak "jumlahnya lebih besar" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/31.md b/jdg/16/31.md index 458dc2892..a24d8eb12 100644 --- a/jdg/16/31.md +++ b/jdg/16/31.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Ayat : 31 - -## (seluruh keluarga ayahnya) +# (seluruh keluarga ayahnya) Kata "rumah" merujuk pada arti keluarganya. Terjemahan lainnya: "seluruh keluarga ayahnya" -## datanglah (turun) +# datanglah (turun) Perjalanan keluarga Simson adalah perjalanan yang mengarah turun, karena daerah tempat tinggal keluarga Simson berada di dataran yang lebih tinggi daripada Gaza. -## Zora ... Esytaol +# Zora ... Esytaol Lihat terjemahan nama-nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:2 dan Hakim-Hakim 13:25. -## di dalam kubur Manoah, ayahnya +# di dalam kubur Manoah, ayahnya "di tempat ayahnya, Manoah, dikuburkan" -## Manoah +# Manoah -Lihat terjemahan nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 15:2. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahan nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 15:2. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Dia memerintah sebagai hakim atas orang Israel dua puluh tahun lamanya +# Dia memerintah sebagai hakim atas orang Israel dua puluh tahun lamanya -Kalimat ini juga muncul di Hakim-Hakim 15:20. Penyebutannya diulang di sini untuk mengingatkan pembaca tentang berapa lama Simson menjadi hakim atas Israel. Terjemahan lain: "Simson telah memimpin orang Israel sebagai hakim selama dua puluh tahun sebelum ia mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini juga muncul di Hakim-Hakim 15:20. Penyebutannya diulang di sini untuk mengingatkan pembaca tentang berapa lama Simson menjadi hakim atas Israel. Terjemahan lain: "Simson telah memimpin orang Israel sebagai hakim selama dua puluh tahun sebelum ia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## dua puluh tahun +# dua puluh tahun -"20 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"20 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/16/intro.md b/jdg/16/intro.md index ef9a7be85..d3a4856f0 100644 --- a/jdg/16/intro.md +++ b/jdg/16/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Catatan kisah Simson berakhir di pasal ini. -#### Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini #### Kesalahan Simson diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md index 0ec37a305..ba8813aa2 100644 --- a/jdg/17/01.md +++ b/jdg/17/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Hakim-hakim 17:1 +# Ada seseorang -## Ada seseorang +Inilah cara untuk memperkenalkan orang baru dalam sebuah alur cerita (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) -Inilah cara untuk memperkenalkan orang baru dalam sebuah alur cerita (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +# Mikha -## Mikha - -Ini adalah nama seorang lelaki. Ia tidak sama dengan orang yang menulis kitab Mikha. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang lelaki. Ia tidak sama dengan orang yang menulis kitab Mikha. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/17/02.md b/jdg/17/02.md index 3895823b6..98a863de3 100644 --- a/jdg/17/02.md +++ b/jdg/17/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Hakim-hakim 17:2 +# 1.100 keping -## 1.100 keping +"seribu seratus keping (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"seribu seratus keping (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +# yang diambil darimu -## yang diambil darimu +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang seseorang curi darimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang seseorang curi darimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## Akulah yang mengambilnya +# Akulah yang mengambilnya Aku yang mengambil uang itu \ No newline at end of file diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md index 27cbe7427..b95e2b09b 100644 --- a/jdg/17/03.md +++ b/jdg/17/03.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# 1.100 keping -#### Hakim-hakim 17:3 +"seribu seratus keping" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## 1.100 keping +# menguduskan -"seribu seratus keping" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini artinya mengkhususkan sesuatu hal untuk sebuah tujuan tertentu. Terjemahan lain: menguduskan (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## menguduskan - -Ini artinya mengkhususkan sesuatu hal untuk sebuah tujuan tertentu. Terjemahan lain: menguduskan (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## besi tuangan +# besi tuangan logam yang sudah dilebur dan dimasukkan kedalam cetakan untuk membuat bentuk tertentu -##  Aku mengembalikannya kepadamu +# Aku mengembalikannya kepadamu Aku kembalikan uang itu kepadamu \ No newline at end of file diff --git a/jdg/17/04.md b/jdg/17/04.md index feef4ec6d..027b5dbc9 100644 --- a/jdg/17/04.md +++ b/jdg/17/04.md @@ -1,13 +1,7 @@ -## +# Dua ratus keping uang perak -## +"200 keping perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -#### Hakim-hakim 17:4 +# diletakkanlah itu di rumah Mikha -## Dua ratus keping uang perak - -"200 keping perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -## diletakkanlah itu di rumah Mikha - -Kata 'mereka' mengacu kepada patung-patung besi. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mikha meletakkan mereka di dalam rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata 'mereka' mengacu kepada patung-patung besi. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mikha meletakkan mereka di dalam rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md index 5ffce1991..51a2a73b1 100644 --- a/jdg/17/05.md +++ b/jdg/17/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# kuil untuk berhalanya -#### Hakim-hakim 17:5 - -## kuil untuk berhalanya - -Ini mengacu kepada sebuah rumah yang dipakai khusus untuk penyembahan berhala. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "sebuah rumah untuk menyembah berhala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada sebuah rumah yang dipakai khusus untuk penyembahan berhala. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "sebuah rumah untuk menyembah berhala." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/17/06.md b/jdg/17/06.md index 2fe303ec0..61cec6fc5 100644 --- a/jdg/17/06.md +++ b/jdg/17/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# setiap orang melakukan apa yang benar dalam pandangannya sendiri -#### Hakim-hakim 17:6 - -### setiap orang melakukan apa yang benar dalam pandangannya sendiri - -Mata menunjuk kepada melihat, dan melihat berhubungan dengan pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "setiap orang melakukan apa yang menurut dia benar" atau "setiap orang melakukan apa yang benar menurut penilaiannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mata menunjuk kepada melihat, dan melihat berhubungan dengan pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "setiap orang melakukan apa yang menurut dia benar" atau "setiap orang melakukan apa yang benar menurut penilaiannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md index 4a396aa9f..1090d8d02 100644 --- a/jdg/17/07.md +++ b/jdg/17/07.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -#### Hakim-hakim 17:7 - -## dari Betlehem +# dari Betlehem dari Betlehem -## dari suku Yehuda +# dari suku Yehuda -Ini berarti ia tinggal di antara kaum Yehuda, yaitu suku Yehuda. Terjemahan lain: "yang tinggal di antara suku Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti ia tinggal di antara kaum Yehuda, yaitu suku Yehuda. Terjemahan lain: "yang tinggal di antara suku Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia tinggal di sana untuk menjalankan tugas-tugasnya diff --git a/jdg/17/08.md b/jdg/17/08.md index 19da66f65..63d749b76 100644 --- a/jdg/17/08.md +++ b/jdg/17/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Hakim-hakim 17:8 - -## untuk tinggal dimana ia mendapat tempat +# untuk tinggal dimana ia mendapat tempat Mencari tempat tinggal lain \ No newline at end of file diff --git a/jdg/17/09.md b/jdg/17/09.md index 0dec5c74c..9d149860c 100644 --- a/jdg/17/09.md +++ b/jdg/17/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# di mana aku mendapat tempat -#### Hakim-hakim 17:9 - -## di mana aku mendapat tempat - -Di sini tersirat bahwa ia mencari tempat tinggal dan kerja. Terjemahan lain: di mana aku bisa tinggal dan bekerja. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini tersirat bahwa ia mencari tempat tinggal dan kerja. Terjemahan lain: di mana aku bisa tinggal dan bekerja. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md index 52c3aaf5a..83b6d2143 100644 --- a/jdg/17/10.md +++ b/jdg/17/10.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# bapa dan imam -#### Hakim-hakim 17:10 +Makna kata "bapa" di sini adalah penasihat, bukan bapa secara harfiah. Terjemahan lain: "penasihat dan imam (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## bapa dan imam - -Makna kata "bapa" di sini adalah penasihat, bukan bapa secara harfiah. Terjemahan lain: "penasihat dan imam (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Aku akan memberikan kepadamu setiap tahun sepuluh uang perak +# Aku akan memberikan kepadamu setiap tahun sepuluh uang perak "Aku akan memberikan kepadamu sepuluh uang perak setiap tahun" -## Sepasang pakaian +# Sepasang pakaian "seperangkat pakaian" -## Lalu orang Lewi itu mengikutinya +# Lalu orang Lewi itu mengikutinya -Tersirat bahwa orang Lewi itu menerima tawaran Mikha, dan kemudian, ia masuk ke rumah Mikha. Terjemahan lain: "Jadi orang Lewi itu menerima tawarannya dan masuk ke dalam rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Tersirat bahwa orang Lewi itu menerima tawaran Mikha, dan kemudian, ia masuk ke rumah Mikha. Terjemahan lain: "Jadi orang Lewi itu menerima tawarannya dan masuk ke dalam rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/17/11.md b/jdg/17/11.md index bf6209433..d223810ae 100644 --- a/jdg/17/11.md +++ b/jdg/17/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Jadilah orang muda itu seperti salah seorang anaknya sendiri -#### Hakim-hakim 17:11 - -## Jadilah orang muda itu seperti salah seorang anaknya sendiri  - -Hubungan antara orang Lewi itu dan Mikha berubah menjadi hubungan yang dekat seperti antara ayah dan anak. Terjemahan lain: "pemuda itu semakin dekat dengan Mikha dan menjadi seperti salah satu anaknya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Hubungan antara orang Lewi itu dan Mikha berubah menjadi hubungan yang dekat seperti antara ayah dan anak. Terjemahan lain: "pemuda itu semakin dekat dengan Mikha dan menjadi seperti salah satu anaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md index 0432f3398..7196ebf61 100644 --- a/jdg/17/12.md +++ b/jdg/17/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Mikha menahbiskan orang Lewi itu -#### Hakim-hakim 17:12 +Di sini "menahbiskan" berarti "mengkhususkan" atau "mengangkat" dia. Terjemahan lain: "Mikha mentahbiskan orang Lewi itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Mikha menahbiskan orang Lewi itu +# tinggal di rumah Mikha -Di sini "menahbiskan" berarti "mengkhususkan" atau "mengangkat" dia. Terjemahan lain: "Mikha mentahbiskan orang Lewi itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## tinggal di rumah Mikha - -Di sini tinggal di rumah Mikha dibicarakan seakan "berada" di rumahnya. Terjemahan lain: "tinggal di rumah Mikha" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini tinggal di rumah Mikha dibicarakan seakan "berada" di rumahnya. Terjemahan lain: "tinggal di rumah Mikha" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/17/13.md b/jdg/17/13.md index 59928eaf3..2b9f849f6 100644 --- a/jdg/17/13.md +++ b/jdg/17/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Hakim-hakim 17:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/17/intro.md b/jdg/17/intro.md index eaf5e3fb7..72ab5c163 100644 --- a/jdg/17/intro.md +++ b/jdg/17/intro.md @@ -8,8 +8,8 @@ Pasal ini dimulai dengan bagian yang menjelaskan bagaimana Israel meminta seoran Berhala dan patung -Menurut hukum Musa, bangsa Israel dilarang membuat patung berhala dari kayu maupun besi tuangan. Ini merupakan salah satu bentuk penyembahan berhala. Praktik ini umum di Kanaan dan menunjukkan pengaruh yang diterima bangsa Israel karena mengijinkan bangsa Kanaan memiliki berhala-berhala itu. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Menurut hukum Musa, bangsa Israel dilarang membuat patung berhala dari kayu maupun besi tuangan. Ini merupakan salah satu bentuk penyembahan berhala. Praktik ini umum di Kanaan dan menunjukkan pengaruh yang diterima bangsa Israel karena mengijinkan bangsa Kanaan memiliki berhala-berhala itu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Tautan -Hakim-hakim 17:1  \ No newline at end of file +Hakim-hakim 17:1 \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md index 0af6b2ead..99e6cb6b9 100644 --- a/jdg/18/01.md +++ b/jdg/18/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 18:1 - # Pada waktu itu -Mempengenalkan permulaan suatu kejadian dalam alur cerita yang sama. Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Mempengenalkan permulaan suatu kejadian dalam alur cerita yang sama. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Pada waktu itu ... di antara suku-suku Israel. -Ini adalah informasi latar belakang tentang bangsa Israel dan orang-orang suku Dan. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah informasi latar belakang tentang bangsa Israel dan orang-orang suku Dan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # belum mendapat bagian milik pusaka -Belum mendapat tanah bagian milik pusaka di antara suku-suku Israel. AT : "belum menerima tanah pusaka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Belum mendapat tanah bagian milik pusaka di antara suku-suku Israel. AT : "belum menerima tanah pusaka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/02.md b/jdg/18/02.md index b7df36b4c..c2b18246b 100644 --- a/jdg/18/02.md +++ b/jdg/18/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 18:2 - # dari seluruh jumlah suku mereka -Kata "seluruh bilangan" menunjuk kepada semua pria dalam suku. AT : "dari seluruh pria dalam suku mereka"  (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "seluruh bilangan" menunjuk kepada semua pria dalam suku. AT : "dari seluruh pria dalam suku mereka"  (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang-orang yang gagah perkasa @@ -18,7 +16,7 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan Hakim-Hakim 13:25 # Untuk mengintai tanah itu dengan berjalan kaki -Kata "dengan kaki" berarti berjalan. AT : untuk mengintai tanah itu dengan cara berjalan kaki melewatinya. (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "dengan kaki" berarti berjalan. AT : untuk mengintai tanah itu dengan cara berjalan kaki melewatinya. (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mikha diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md index 54c182f1c..5c46c9b1e 100644 --- a/jdg/18/03.md +++ b/jdg/18/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:3 - # mereka mengenal cara berbicara anak muda dari suku Lewi -Mereka mendengar anak muda suku Lewi berbicara dan mengenalinya. "Perkataannya" menunjukkan "suara". AT: "mereka mendengar suara anak muda Lewi berbicara, dan mereka mengenali suaranya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Mereka mendengar anak muda suku Lewi berbicara dan mengenalinya. "Perkataannya" menunjukkan "suara". AT: "mereka mendengar suara anak muda Lewi berbicara, dan mereka mengenali suaranya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/04.md b/jdg/18/04.md index b351aa7bc..bfd3c1eef 100644 --- a/jdg/18/04.md +++ b/jdg/18/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:4 - # Informasi Umum : Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/05.md b/jdg/18/05.md index a4991583c..4e3da3faf 100644 --- a/jdg/18/05.md +++ b/jdg/18/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:5 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/06.md b/jdg/18/06.md index 8d96cbc2f..4e3da3faf 100644 --- a/jdg/18/06.md +++ b/jdg/18/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Hakim-hakim 18:6 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md index 9f8518d68..dbe41d4ab 100644 --- a/jdg/18/07.md +++ b/jdg/18/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 18:7 - # Lais -Nama kota (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama kota (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hidup dengan aman dan tenteram @@ -10,6 +8,4 @@ Tidak ada musuh mereka yang tinggal di negeri itu dan tidak ada yang menaklukkan # mereka tidak bergaul dengan siapapun -"mereka tidak ada kontak dengan orang lain."  - -Artinya mereka hidup jauh dari kota-kota lain dan cukup terpencil dari bangsa lain. \ No newline at end of file +"mereka tidak ada kontak dengan orang lain."  Artinya mereka hidup jauh dari kota-kota lain dan cukup terpencil dari bangsa lain. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/08.md b/jdg/18/08.md index 0073d60f7..ff3412817 100644 --- a/jdg/18/08.md +++ b/jdg/18/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:8 - # Zora Menterjemahkan nama dari kota seperti yang sudah dilakukan Hakim-Hakim 13:2 diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md index 1309b19c0..f942c0cbe 100644 --- a/jdg/18/09.md +++ b/jdg/18/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 18:9 - # Apakah engkau akan tinggal diam? -Pertanyaan retorika dan tajam dengan maksud supaya mereka harus melakukan sebaliknya. Pertanyaan ini harus ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT : "kamu harus bertindak sekarang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Pertanyaan retorika dan tajam dengan maksud supaya mereka harus melakukan sebaliknya. Pertanyaan ini harus ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT : "kamu harus bertindak sekarang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Janganlah berlambat-lambat -Dua kata negatif "jangan" dan "berlambat-lambat" sama-sama menekankan bahwa ide positifnya adalah "cepatlah menyerang."  AT : "Segera ! Serang" (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Dua kata negatif "jangan" dan "berlambat-lambat" sama-sama menekankan bahwa ide positifnya adalah "cepatlah menyerang."  AT : "Segera ! Serang" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/10.md b/jdg/18/10.md index d28240d07..adb38ef1c 100644 --- a/jdg/18/10.md +++ b/jdg/18/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 18:10 - # negeri yang luas "Negeri yang lebar dan luas" Menjelaskan ukuran luas tanah. # tidak berkekurangan lahan apapun -Orang-orang utusan itu membesar-besarkan atau melebih-lebihkan sesuatu untuk menekankan bahwa negeri itu layak didiami. AT : "disanalah kita dapat memenuhi segala kebutuhan kita."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Orang-orang utusan itu membesar-besarkan atau melebih-lebihkan sesuatu untuk menekankan bahwa negeri itu layak didiami. AT : "disanalah kita dapat memenuhi segala kebutuhan kita."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # tidak berkekurangan suatu apapun -Dua kata negatif yang sama-sama menekankan wilayah positif . AT : "memiliki semuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Dua kata negatif yang sama-sama menekankan wilayah positif . AT : "memiliki semuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/11.md b/jdg/18/11.md index 1bf03c94d..dbca1f330 100644 --- a/jdg/18/11.md +++ b/jdg/18/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:11 - # Enam ratus orang -600 orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +600 orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/12.md b/jdg/18/12.md index 7357dd7b1..f01d58106 100644 --- a/jdg/18/12.md +++ b/jdg/18/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 18:12 - # Kiryat-Yearim -Nama sebuah kota. (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama sebuah kota. (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mahane-Dan @@ -10,4 +8,4 @@ Terjemahkan nama tempat ini sama seperti yang telah dikerjakan Hakim-Hakim 13:25 # sampai hari ini -Ini berarti sesuatu yang tetap ada sampai saat sekarang ini. Ini menunjukkan "sekarang" waktunya. AT : "Dan nama itu ada sampai sekarang ini"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti sesuatu yang tetap ada sampai saat sekarang ini. Ini menunjukkan "sekarang" waktunya. AT : "Dan nama itu ada sampai sekarang ini"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/13.md b/jdg/18/13.md index f7367b544..87012f814 100644 --- a/jdg/18/13.md +++ b/jdg/18/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:13 - # Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/14.md b/jdg/18/14.md index c60351e63..f8814bfc7 100644 --- a/jdg/18/14.md +++ b/jdg/18/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 18:14 - # Lais -Nama sebuah kota lihat dalam  Hakim-Hakim 18:7 +Nama sebuah kota lihat dalam Hakim-Hakim 18:7 # di dalam rumah-rumah ini terdapat baju Efod, ... patung tuangan? putuskan ... apa yang akan diperbuat -Kelima orang yang terdahulu itu mengajukan pertanyaan untuk mengarahkan dan memberikan semangat orang-orang itu untuk mencuri patung sembahan. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan, dan implikasi informasi dapat diberikan dalam kata sisipan. AT : "di dalam rumah-rumah ini terdapat baju efod, ..... patung tuangan. (Mereka menganjurkan untuk mencuri barang-barang tersebut) Putuskan ....... apa yang akan dikerjakan"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kelima orang yang terdahulu itu mengajukan pertanyaan untuk mengarahkan dan memberikan semangat orang-orang itu untuk mencuri patung sembahan. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan, dan implikasi informasi dapat diberikan dalam kata sisipan. AT : "di dalam rumah-rumah ini terdapat baju efod, ..... patung tuangan. (Mereka menganjurkan untuk mencuri barang-barang tersebut) Putuskan ....... apa yang akan dikerjakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di dalam rumah-rumah ini terdapat diff --git a/jdg/18/15.md b/jdg/18/15.md index 7e7fd5dfa..f864a0eb6 100644 --- a/jdg/18/15.md +++ b/jdg/18/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:15 - # mereka masuk ke sana Mereka masuk. diff --git a/jdg/18/16.md b/jdg/18/16.md index 92c192bd5..be13c6c55 100644 --- a/jdg/18/16.md +++ b/jdg/18/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:16 - # enam ratus orang suku Dan -600 orang dari suku Dan. (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +600 orang dari suku Dan. (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/17.md b/jdg/18/17.md index f6fa1a864..fc6290fce 100644 --- a/jdg/18/17.md +++ b/jdg/18/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:17 - # enam ratus orang  -600 orang.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +600 orang.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/18.md b/jdg/18/18.md index dc955d60d..87012f814 100644 --- a/jdg/18/18.md +++ b/jdg/18/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:18 - # Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/19.md b/jdg/18/19.md index 204e649ff..e4a5bdf57 100644 --- a/jdg/18/19.md +++ b/jdg/18/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:19 - # lebih baik untuk engkau menjadi imam atas seisi rumah seseorang ... suku keturunan Israel Mereka menanyakan pertanyaan retorikal menunjukkan kebenaran. Pertanyaan ini juga bisa tulis sebagai pernyataan AT : "Adalah lebih baik menjadi imam atas salah satu suku dari bangsa Israel daripada menjadi imam hanya atas satu keluarga saja." \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/20.md b/jdg/18/20.md index 2929cee2f..9691b07a6 100644 --- a/jdg/18/20.md +++ b/jdg/18/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:20 - # Bergembiralah hati imam itu -Hati imam di sini menggambarkan "hati"nya untuk menekankan emosinya. AT : "Imam itu bergembira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Hati imam di sini menggambarkan "hati"nya untuk menekankan emosinya. AT : "Imam itu bergembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md index 38ce7cb9c..b7b652b7c 100644 --- a/jdg/18/21.md +++ b/jdg/18/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 18:21 - # Mereka menempatkan anak-anak di depan mereka -Mereka menempatkan anak-anak di depan mereka dengan maksud supaya anak-anak terlindungi. Jika Mikha dan orang-orangnya menyerang dari belakang, tidak akan mengenai anak-anak itu dulu. AT : "Jadi mereka menempatkan anak-anak kecil di depan mereka untuk melindungi anak-anak tersebut.  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka menempatkan anak-anak di depan mereka dengan maksud supaya anak-anak terlindungi. Jika Mikha dan orang-orangnya menyerang dari belakang, tidak akan mengenai anak-anak itu dulu. AT : "Jadi mereka menempatkan anak-anak kecil di depan mereka untuk melindungi anak-anak tersebut.  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka berbalik diff --git a/jdg/18/22.md b/jdg/18/22.md index 3b1261369..5ce4f9611 100644 --- a/jdg/18/22.md +++ b/jdg/18/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 18:22 - # agak Jauh -"suatu jarak". Merujuk pada jarak pendek tetapi ada satu jarak yang cukup panjang untuk dianggap sebagai suatu kemajuan yang terukur.   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"suatu jarak". Merujuk pada jarak pendek tetapi ada satu jarak yang cukup panjang untuk dianggap sebagai suatu kemajuan yang terukur.   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang-orang yang berada dalam rumah yang dekat dengan rumah Mikha dipanggil berkumpul -Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. AT : Dia mengumpulkan orang-orang dari rumah-rumah yang ada di sekitar rumahnya. (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. AT : Dia mengumpulkan orang-orang dari rumah-rumah yang ada di sekitar rumahnya. (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka mengejar suku Dan diff --git a/jdg/18/23.md b/jdg/18/23.md index 6929afbb1..8635bf40c 100644 --- a/jdg/18/23.md +++ b/jdg/18/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 18:23 - # Apa sebabnya engkau memanggil-manggil -Pertanyaan ini merupakan suatu sanggahan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT : "Seharusnya engkau tidak mengumpulkan orang-orangmu untuk mengejar kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini merupakan suatu sanggahan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT : "Seharusnya engkau tidak mengumpulkan orang-orangmu untuk mengejar kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dikumpulkan bersama -Ini merupakan kalimat aktif. AT : Mengumpulkan orang-orang bersama.   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan kalimat aktif. AT : Mengumpulkan orang-orang bersama.   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md index 1a5678a6a..0aa92fed8 100644 --- a/jdg/18/24.md +++ b/jdg/18/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 18:24 - # allah-allah yang telah aku buat -Mikha tidak membuat allah-allah itu tetapi pemahatlah yang membuatnya. AT: "allah-allah yang aku buat untukku" atau "allah-allah yang dibuat oleh pemahat untukku" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mikha tidak membuat allah-allah itu tetapi pemahatlah yang membuatnya. AT: "allah-allah yang aku buat untukku" atau "allah-allah yang dibuat oleh pemahat untukku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apa lagi yang tersisa untuk aku miliki -Mikha menanyakan hal ini dengan maksud untuk menekankan bahwa dia sudah tidak memiliki sesuatu yang penting lagi. AT : "Aku tidak memiliki apa-apa lagi" atau "Engkau telah mengambil segalanya yang penting bagiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mikha menanyakan hal ini dengan maksud untuk menekankan bahwa dia sudah tidak memiliki sesuatu yang penting lagi. AT : "Aku tidak memiliki apa-apa lagi" atau "Engkau telah mengambil segalanya yang penting bagiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa kau katakan "Apa sebabnya?" -Mikha menekankan bahwa apa yang suku Dan ketahui itu sangat mengganggu dia. AT : "Engkau tau bahwa aku sangat tertekan !" atau "Engkau tahu betapa aku telah terganggu dengan apa yang telah engkau lakukan terhadapku !"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Mikha menekankan bahwa apa yang suku Dan ketahui itu sangat mengganggu dia. AT : "Engkau tau bahwa aku sangat tertekan !" atau "Engkau tahu betapa aku telah terganggu dengan apa yang telah engkau lakukan terhadapku !" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/25.md b/jdg/18/25.md index 7e7b04c39..6ae409b68 100644 --- a/jdg/18/25.md +++ b/jdg/18/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 18:25 - # jangan terdengar lagi perkataanmu kepada kami -Ungkapan "kami mendengar apa yang engkau katakan"  mengacu pada orang-orang suku Dan yang mendengar Mikha berbicara tentang apa yang telah terjadi, juga termasuk apa yang telah diceritakan kepada mereka oleh orang lain tentang apa yang terjadi. AT : "kami mendengar apa yang telah engkau katakan" atau "jangan katakan apapun tentang hal ini"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "kami mendengar apa yang engkau katakan" mengacu pada orang-orang suku Dan yang mendengar Mikha berbicara tentang apa yang telah terjadi, juga termasuk apa yang telah diceritakan kepada mereka oleh orang lain tentang apa yang terjadi. AT : "kami mendengar apa yang telah engkau katakan" atau "jangan katakan apapun tentang hal ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terdengar lagi perkataanmu kepada kami -Kata "apapun" menunjuk kepada setiap informasi tentang suku Dan yang datang ke rumah Mikha dan mencuri patung sembahannya. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT : "mendengan apa yang engkau katakan tentang hal ini" atau "mendengar engkau mengatakan sesuatu tentang apa yang terjadi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "apapun" menunjuk kepada setiap informasi tentang suku Dan yang datang ke rumah Mikha dan mencuri patung sembahannya. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT : "mendengan apa yang engkau katakan tentang hal ini" atau "mendengar engkau mengatakan sesuatu tentang apa yang terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# engkau dan  keluargamu akan dibunuh +# engkau dan keluargamu akan dibunuh -Ini merupakan kalimat aktif. AT : "membunuh engkau dan keluargamu"  (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan kalimat aktif. AT : "membunuh engkau dan keluargamu" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/26.md b/jdg/18/26.md index 6ee2a7618..6267d3b21 100644 --- a/jdg/18/26.md +++ b/jdg/18/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 18:26 - # lalu pergilah suku Dan melanjutkan perjalanannya -Ini berarti mereka melanjutkan perjalanan mereka. AT : "melanjutkan perjalanan mereka" atau "melanjutkan perjalanan"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti mereka melanjutkan perjalanan mereka. AT : "melanjutkan perjalanan mereka" atau "melanjutkan perjalanan"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mereka terlalu kuat untuknya -Ini menunjukkan bahwa suku Dan terlalu kuat untuk Mikha dan orang-orangnya untuk melawan. AT : "mereka terlalu kuat bagi Mikha dan orang-orangnya untuk dilawan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menunjukkan bahwa suku Dan terlalu kuat untuk Mikha dan orang-orangnya untuk melawan. AT : "mereka terlalu kuat bagi Mikha dan orang-orangnya untuk dilawan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md index 189d34cf7..080e71363 100644 --- a/jdg/18/27.md +++ b/jdg/18/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 18:27 - # barang-barang yang dibuat Mikha -Mikha tidak membuat patung-patung sembahan tapi pemahat yang membuatnya untuk Mikha. Ini juga, merupakan kalimat aktif. AT : "barang-barang yang telah dibuat untuk Mikha" atau "barang-barangnya Mikha"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]][[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mikha tidak membuat patung-patung sembahan tapi pemahat yang membuatnya untuk Mikha. Ini juga, merupakan kalimat aktif. AT : "barang-barang yang telah dibuat untuk Mikha" atau "barang-barangnya Mikha"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]][[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lais @@ -10,4 +8,4 @@ Bagaimana engkau menterjemahkan dalam Hakim-Hakim 18:7 # dengan mata pedang -"Dengan pedang mereka,". Di sini "pedang" mewakili pedang dan persenjataan yang dipakai prajurit dalam medan peperangan.   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Dengan pedang mereka,". Di sini "pedang" mewakili pedang dan persenjataan yang dipakai prajurit dalam medan peperangan.   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/28.md b/jdg/18/28.md index 8fbd556b6..229db6486 100644 --- a/jdg/18/28.md +++ b/jdg/18/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 18:28 - # mereka tidak bergaul dengan siapapun juga artinya mereka hidup jauh dari kota-kota lain, dan cukup terpencil dari bangsa-bangsa lain. Bagaimana engkau menterjemahkan kalimat ini dalam Hakim-Hakim 18:7 # Bet-Rehob -Nama kota.   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama kota.   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/29.md b/jdg/18/29.md index 08a648fa2..87012f814 100644 --- a/jdg/18/29.md +++ b/jdg/18/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:29 - # Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md index 9dd07dc01..481b8baab 100644 --- a/jdg/18/30.md +++ b/jdg/18/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 18:30 - # Yonatan anak Gersom anak Musa -Inilah nama anak muda suku Lewi yang melayani sebagai imam di rumah Mikha. Ini tersirat. AT : "Anak muda suku Lewi bernama Yonathan anak Gersom, anak Musa"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Inilah nama anak muda suku Lewi yang melayani sebagai imam di rumah Mikha. Ini tersirat. AT : "Anak muda suku Lewi bernama Yonathan anak Gersom, anak Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sampai pada masa mereka diangkut ke negeri pembuangan -Ini menunjukan waktu kemudian, dimana orang-orang suku Dan ditangkap oleh musuh mereka. Telah dibicarakan bahwa tanah ini ditaklukkan seperti seorang tahanan yang ditawan oleh musuhnya. AT : "hingga hari dimana musuh mereka menaklukkan tanahnya" atau "hingga hari dimana musuh mereka menangkapnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menunjukan waktu kemudian, dimana orang-orang suku Dan ditangkap oleh musuh mereka. Telah dibicarakan bahwa tanah ini ditaklukkan seperti seorang tahanan yang ditawan oleh musuhnya. AT : "hingga hari dimana musuh mereka menaklukkan tanahnya" atau "hingga hari dimana musuh mereka menangkapnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/31.md b/jdg/18/31.md index 77eeb1a2d..6c5a486b9 100644 --- a/jdg/18/31.md +++ b/jdg/18/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 18:31 - # yang dibuat Mikha -Mikha tidak membuat patung-patung sembahan, namun pemahat patung yang membuat bagi Mikha. AT : "telah dibuat untuk Mikha" atau "pemahat patung telah membuatnya untuk Mikha"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Mikha tidak membuat patung-patung sembahan, namun pemahat patung yang membuat bagi Mikha. AT : "telah dibuat untuk Mikha" atau "pemahat patung telah membuatnya untuk Mikha"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/intro.md b/jdg/18/intro.md index 2a990f0a1..c6b2a7454 100644 --- a/jdg/18/intro.md +++ b/jdg/18/intro.md @@ -2,10 +2,12 @@ #### Konsep khusus dalam pasal ini -Suku Dan +##### Suku Dan -Suku Dan yang kurang beriman kepada TUHAN belum mendapat bagian milik pusaka. Dalam pasal ini mereka mulai menaklukkan milik pusaka mereka dan juga mulai menyembah berhala. Penaklukan tanah pusaka mereka sangat berbeda dari suku-suku keturunan Israel yang lain.rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])   +Suku Dan yang kurang beriman kepada TUHAN belum mendapat bagian milik pusaka. Dalam pasal ini mereka mulai menaklukkan milik pusaka mereka dan juga mulai menyembah berhala. Penaklukan tanah pusaka mereka sangat berbeda dari suku-suku keturunan Israel yang lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]]) -Tautan : +## Tautan: - * Catatan Hakim-Hakim 18:01  \ No newline at end of file + * **[Catatan Hakim-Hakim 18:01](./01.md)** + +**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/01.md b/jdg/19/01.md index a27c1dd41..49c9e0a89 100644 --- a/jdg/19/01.md +++ b/jdg/19/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-Hakim 19:1 - # pada zaman itu -Frasa ini mengenalkan awal dari kisah lain di dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini mengenalkan awal dari kisah lain di dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # di balik pegunungan Efraim diff --git a/jdg/19/02.md b/jdg/19/02.md index b4ab8c0f4..35f15e243 100644 --- a/jdg/19/02.md +++ b/jdg/19/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:2 - # tidak setia padanya -Ini berarti dia tidak setia dalam hubungannya dan mulai tidur dengan pria lain. Dapat dinyatakan secara tersurat jika diperlukan. Terjemahan lain: "Mulai tidur dengan pria lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti dia tidak setia dalam hubungannya dan mulai tidur dengan pria lain. Dapat dinyatakan secara tersurat jika diperlukan. Terjemahan lain: "Mulai tidur dengan pria lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/03.md b/jdg/19/03.md index 2cdfecfb2..3ee1a71e5 100644 --- a/jdg/19/03.md +++ b/jdg/19/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:3 - # bujangnya serta sepasang keledai "Dia membawa pelayannya dan dua keledai" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/04.md b/jdg/19/04.md index 74a12f1ea..a1e109ef8 100644 --- a/jdg/19/04.md +++ b/jdg/19/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:4 - # mertuanya, ayah perempuan muda itu, menahannya "Ayah mertuanya, yang merupakan ayah dari gadis itu, membujuknya" atau "Ayah gadis itu membujuknya" diff --git a/jdg/19/05.md b/jdg/19/05.md index 633f65931..d3e72f7f5 100644 --- a/jdg/19/05.md +++ b/jdg/19/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-Hakim 19:5 - # ia bersiap orang Lewi mempersiapkan -# Segarkanlah dirimu dengan sepotong roti  +# Segarkanlah dirimu dengan sepotong roti - Di sini "roti" berarti "makanan". Terjemahan lain: "Makanlah beberapa makanan sehingga kamu cukup kuat untuk bepergian". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file + Di sini "roti" berarti "makanan". Terjemahan lain: "Makanlah beberapa makanan sehingga kamu cukup kuat untuk bepergian". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/06.md b/jdg/19/06.md index f29421e06..e8b25d89b 100644 --- a/jdg/19/06.md +++ b/jdg/19/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:6 +# Putuskanlah kiranya untuk tinggal bermalam -# Putuskanlah kiranya untuk tinggal bermalam  - - "Tinggalah untuk semalam lagi" \ No newline at end of file + "Tinggalah untuk semalam lagi" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/07.md b/jdg/19/07.md index 3b6547d9c..2b9f849f6 100644 --- a/jdg/19/07.md +++ b/jdg/19/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/08.md b/jdg/19/08.md index 80f12be08..afda468cd 100644 --- a/jdg/19/08.md +++ b/jdg/19/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:8 +# Segarkanlah kiranya dirimu dan tinggallah sampai hari surut -# Segarkanlah kiranya dirimu dan tinggallah sampai hari surut  - -Ayah mertua menyarankannya untuk makan supaya dia kuat. Ayahnya juga memintanya untuk tinggal sampai siang. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Makanlah supaya kamu kuat untuk bepergian dan pergilah pada siang hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ayah mertua menyarankannya untuk makan supaya dia kuat. Ayahnya juga memintanya untuk tinggal sampai siang. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Makanlah supaya kamu kuat untuk bepergian dan pergilah pada siang hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/09.md b/jdg/19/09.md index 257d7d455..489fbc953 100644 --- a/jdg/19/09.md +++ b/jdg/19/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:9 - # sekarang matahari telah terbenam - "Hari sudah hampir selesai" atau "ini hampir petang" \ No newline at end of file + "Hari sudah hampir selesai" atau "ini hampir petang" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/10.md b/jdg/19/10.md index 671b86486..81ee81faa 100644 --- a/jdg/19/10.md +++ b/jdg/19/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:10 - # itulah Yerusalem "yang kemudian diberi nama Yerusalem" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/11.md b/jdg/19/11.md index 21be7ca14..0480268a3 100644 --- a/jdg/19/11.md +++ b/jdg/19/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-Hakim 19:11 - # Marilah kiranya kita -Ini adalah ungkapan untuk memberika saran. Terjemahan lain: "aku menyarankan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan untuk memberika saran. Terjemahan lain: "aku menyarankan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# singgah  +# singgah -Ini berarti mengambil istirahat dari perjalanan mereka dan berhenti di suatu tempat sesuai jalur perjalanan mereka. Terjemahan lain: "berhenti di" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mengambil istirahat dari perjalanan mereka dan berhenti di suatu tempat sesuai jalur perjalanan mereka. Terjemahan lain: "berhenti di" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/12.md b/jdg/19/12.md index 9ef1b07f0..60d228e82 100644 --- a/jdg/19/12.md +++ b/jdg/19/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:12 - # singgah -Ini berarti mengambil istirahat dari perjalanan mereka dan berhenti di suatu tempat sejalur dengan perjalanan mereka. Lihat bagaimana frasa yang mirip dengan ini diterjemahkan dalam  [Hakim-Hakim 19:11](https://v-mast.mvc/events/19/11.md). Terjemahan lain: "berhenti di" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mengambil istirahat dari perjalanan mereka dan berhenti di suatu tempat sejalur dengan perjalanan mereka. Lihat bagaimana frasa yang mirip dengan ini diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 19:11](https://v-mast.mvc/events/19/11.md). Terjemahan lain: "berhenti di" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/13.md b/jdg/19/13.md index fe6c2845a..55b487afa 100644 --- a/jdg/19/13.md +++ b/jdg/19/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:13 +# Marilah -# Marilah  - -Ini adalah ungkapan untuk membuat ajakan. Terjemahan lain: "Aku menyarankan kita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan untuk membuat ajakan. Terjemahan lain: "Aku menyarankan kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/14.md b/jdg/19/14.md index 403cddd25..2b9f849f6 100644 --- a/jdg/19/14.md +++ b/jdg/19/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/15.md b/jdg/19/15.md index 8b0fdd6b0..9978d6c3b 100644 --- a/jdg/19/15.md +++ b/jdg/19/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-Hakim 19:15 - # singgah -Ini berarti mengambil istirahat dari perjalanan mereka dan berhenti di suatu tempat sesuai jalur perjalanan mereka. Lihat bagaimana frasa yang hampir sama diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 19:11](https://v-mast.mvc/events/19/11.md). Terjemahan lain: "berhenti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti mengambil istirahat dari perjalanan mereka dan berhenti di suatu tempat sesuai jalur perjalanan mereka. Lihat bagaimana frasa yang hampir sama diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 19:11](https://v-mast.mvc/events/19/11.md). Terjemahan lain: "berhenti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tanah lapang kota Tempat berjualan dimana orang banyak berkumpul pada siang hari -# mengajak mereka untuk bermalam di rumahnya  +# mengajak mereka untuk bermalam di rumahnya -Ini adalah frasa untuk mengajak orang untuk bermalam dirumah mereka. Terjemahan lain: "mengajak mereka untuk tinggal di rumah mereka untuk malam itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah frasa untuk mengajak orang untuk bermalam dirumah mereka. Terjemahan lain: "mengajak mereka untuk tinggal di rumah mereka untuk malam itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/16.md b/jdg/19/16.md index d6c2835ae..283b6ed26 100644 --- a/jdg/19/16.md +++ b/jdg/19/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Hakim-Hakim 19:16 - # Orang Benyamin -Orang Benyamin adalah keturunan dari Benyamin. Lihat: bagaimana nama kelompok orang diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 3:15](https://v-mast.mvc/events/03/15.md). \ No newline at end of file +Orang Benyamin adalah keturunan dari Benyamin. Lihat: bagaimana nama kelompok orang diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 3:15](../03/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/17.md b/jdg/19/17.md index d6e20d91e..9d12a505a 100644 --- a/jdg/19/17.md +++ b/jdg/19/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-Hakim 19:17 +# ia mengangkat matanya -# ia mengangkat matanya   + Di sini laki-laki itu melihat dan memperhatikan keadaan sekitarnya. Terjemahan lain: "Dia melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Di sini laki-laki itu melihat dan memperhatikan keadaan sekitarnya. Terjemahan lain: "Dia melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# tanah lapang kota -# tanah lapang kota  - - Tempat berjualan dimana banyak orang berkumpul pada siang hari. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 19:14](https://v-mast.mvc/events/19/14.md). \ No newline at end of file + Tempat berjualan dimana banyak orang berkumpul pada siang hari. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 19:14](../19/14.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md index f892011f7..a744e0047 100644 --- a/jdg/19/18.md +++ b/jdg/19/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-Hakim 19:18 +# yang mengajak ke rumahnya -# yang mengajak ke rumahnya  - -Ini adalah frasa dimana orang mengajak orang untuk bermalam di rumah mereka. Terjemahan lain: "yang mengajakku untuk tinggal di rumah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah frasa dimana orang mengajak orang untuk bermalam di rumah mereka. Terjemahan lain: "yang mengajakku untuk tinggal di rumah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mengajak -Di sini orang Lewi berkata "ku" yang sebenarnya juga merujuk pada dirinya sendiri, pelayannya dan selirnya. Terjemahan lain: "mengajak kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini orang Lewi berkata "ku" yang sebenarnya juga merujuk pada dirinya sendiri, pelayannya dan selirnya. Terjemahan lain: "mengajak kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/19.md b/jdg/19/19.md index d231c9b8d..e0df6c345 100644 --- a/jdg/19/19.md +++ b/jdg/19/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-Hakim 19:19 +# ada pula roti dan anggur -# ada pula roti dan anggur   +Ubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami mempunyai banyak roti dan anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami mempunyai banyak roti dan anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# hamba perempuanku, dan bujangku yang menyertaiku -# hamba perempuanku, dan bujangku yang menyertaiku  - -Orang Lewi berbicara tentang dirinya dan yang lain sebagai hambanya dalam bentuk ketiga untuk menunjukkan rasa hormat. Terjemahan lain: "aku, selirku, dan hambaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Orang Lewi berbicara tentang dirinya dan yang lain sebagai hambanya dalam bentuk ketiga untuk menunjukkan rasa hormat. Terjemahan lain: "aku, selirku, dan hambaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Hambamu ini tidak kekurangan sesuatu apapun - Hal ini dapat dituliskan dalam bentuk penyataan yang positif. Terjemahan lain: "Kami memiliki semua yang kami butuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file + Hal ini dapat dituliskan dalam bentuk penyataan yang positif. Terjemahan lain: "Kami memiliki semua yang kami butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/20.md b/jdg/19/20.md index 3c824fa38..db4be1e22 100644 --- a/jdg/19/20.md +++ b/jdg/19/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-Hakim 19:20 - # janganlah -"Jangan". Kata "lah" digunakan untuk memberi penekanan tentang apa yang dia tidak ingin orang Lewi itu lakukan.  +"Jangan". Kata "lah" digunakan untuk memberi penekanan tentang apa yang dia tidak ingin orang Lewi itu lakukan. # tanah lapang -Ini mengacu pada tengah kota. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam  [Hakim-Hakim 19:17](https://v-mast.mvc/events/19/17.md). \ No newline at end of file +Ini mengacu pada tengah kota. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 19:17](../19/17.md). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/21.md b/jdg/19/21.md index e1eaf98c5..39830d593 100644 --- a/jdg/19/21.md +++ b/jdg/19/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:21 - # dibawanya mereka ke rumahnya -Ini berarti dia mengajak orang Lewi untuk bermalam di rumahnya. Dengan mengundang orang Lewi itu juga berarti ia mengundang selirnya, dan hambanya. Terjemahan lain: "mengundang orang Lewi dan pelayannya untuk tinggal di rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini berarti dia mengajak orang Lewi untuk bermalam di rumahnya. Dengan mengundang orang Lewi itu juga berarti ia mengundang selirnya, dan hambanya. Terjemahan lain: "mengundang orang Lewi dan pelayannya untuk tinggal di rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md index ec86bb468..d39d1cff1 100644 --- a/jdg/19/22.md +++ b/jdg/19/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-Hakim 19:22 +# Merekapun bergembira hati -# Merekapun bergembira hati  - -Frasa "Merekapun bergembira hati"  adalah ungkapan yang menunjukan bahwa menghabiskan waktu bersama. Terjemahan lain: "mereka mempunyai menghabiskan waktu bersama" atau "mereka menikmati kebersamaan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "Merekapun bergembira hati" adalah ungkapan yang menunjukan bahwa menghabiskan waktu bersama. Terjemahan lain: "mereka mempunyai menghabiskan waktu bersama" atau "mereka menikmati kebersamaan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang-orang kota ... mengelilingi rumah itu diff --git a/jdg/19/23.md b/jdg/19/23.md index 06d94f438..2b9f849f6 100644 --- a/jdg/19/23.md +++ b/jdg/19/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:23 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/24.md b/jdg/19/24.md index 8c6a8c8a1..ea8e213a7 100644 --- a/jdg/19/24.md +++ b/jdg/19/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:24 - # kubawa keluar Kata ini digunakan untuk menarik perhatian orang. Terjemahan lain: "mendengarkan". \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/25.md b/jdg/19/25.md index a46e761d8..bed881cb0 100644 --- a/jdg/19/25.md +++ b/jdg/19/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-Hakim 19:25 +# orang-orang itu tidak mau mendengarkan perkataannya -# orang-orang itu tidak mau mendengarkan perkataannya  +Di sini penulis menggunakan "menyetujui" seolah-olah "mendengarkan". Terjemahan lain: "orang-orang tidak menerima tawarannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini penulis menggunakan "menyetujui" seolah-olah "mendengarkan". Terjemahan lain: "orang-orang tidak menerima tawarannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# orang itu memaksa membawa gundiknya  +# orang itu memaksa membawa gundiknya mungkin akan ada kebingungan dengan identitas si pria. Terjemahan lain: "orang Lewi memaksa membawa selirnya". -# saat menyingsing  +# saat menyingsing - "saat matahari terbit" atau saat "sinar pertama muncul" Ini mengacu pada saat matahari terbit.  \ No newline at end of file + "saat matahari terbit" atau saat "sinar pertama muncul" Ini mengacu pada saat matahari terbit. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/26.md b/jdg/19/26.md index 5a029954c..5bc673c6c 100644 --- a/jdg/19/26.md +++ b/jdg/19/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:26 - # menjelang pagi -Ini mengacu pada saat pagi hari saat di luar terang. Terjemahan lain: "matahari telah terbit sepenuhnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada saat pagi hari saat di luar terang. Terjemahan lain: "matahari telah terbit sepenuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/27.md b/jdg/19/27.md index 5937df2e9..2b9f849f6 100644 --- a/jdg/19/27.md +++ b/jdg/19/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:27 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/28.md b/jdg/19/28.md index 17f49a52c..ad5571c58 100644 --- a/jdg/19/28.md +++ b/jdg/19/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:28 +# Tetapi tidak ada jawaban -# Tetapi tidak ada jawaban  - -Wanita itu tidak menjawab karena dia telah meninggal. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Tetapi dia tidak menjawab karena telah meninggal". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Wanita itu tidak menjawab karena dia telah meninggal. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Tetapi dia tidak menjawab karena telah meninggal". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/29.md b/jdg/19/29.md index 46efbab4e..c2cd1e935 100644 --- a/jdg/19/29.md +++ b/jdg/19/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-Hakim 19:29 +# dipotong-potongnya -# dipotong-potongnya  - -"bagian demi bagian".  Penulis menggunakan penggambaran keadaan yang sebenarnya untuk memperlihatkan bagaimana orang Lewi memotong tubuhnya dan menekankan apa yang telah ia lakukan. "anggota badan" mengacu pada bagian lengan atau kaki seseorang. Bila tidak ada frasa yang sama dalam bahasamu, Penggambaran dapat dibuat berbeda dari terjemahannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"bagian demi bagian". Penulis menggunakan penggambaran keadaan yang sebenarnya untuk memperlihatkan bagaimana orang Lewi memotong tubuhnya dan menekankan apa yang telah ia lakukan. "anggota badan" mengacu pada bagian lengan atau kaki seseorang. Bila tidak ada frasa yang sama dalam bahasamu, Penggambaran dapat dibuat berbeda dari terjemahannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dua belas potong -"12 potong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   +"12 potong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# dikirimnya potongan-potongan ke semua daerah orang Israel  +# dikirimnya potongan-potongan ke semua daerah orang Israel -Ini berarti dia mengirim potongan berbeda ke dua belas tempat yang berbeda di Israel. Terjemahan lain: "mengirim setiap potongan yang berbeda ke berbagai tempat di Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti dia mengirim potongan berbeda ke dua belas tempat yang berbeda di Israel. Terjemahan lain: "mengirim setiap potongan yang berbeda ke berbagai tempat di Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/30.md b/jdg/19/30.md index 574ff027f..2e660ef50 100644 --- a/jdg/19/30.md +++ b/jdg/19/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-Hakim 19:30 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/19/intro.md b/jdg/19/intro.md index 2cfb0b8b1..f6a379718 100644 --- a/jdg/19/intro.md +++ b/jdg/19/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Dosa Benyamin -Penduduk desa dari Suku Benyamin memperkosa istri dari seorang tamu hingga mati. Ini adalah tindakan yang sangat jahat, terutama di bagian Timur Mediterania. Orang Israel menganggap memperlakukan tamu dengan tidak baik adalah kejahatan yang paling buruk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Penduduk desa dari Suku Benyamin memperkosa istri dari seorang tamu hingga mati. Ini adalah tindakan yang sangat jahat, terutama di bagian Timur Mediterania. Orang Israel menganggap memperlakukan tamu dengan tidak baik adalah kejahatan yang paling buruk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Tautan: diff --git a/jdg/20/01.md b/jdg/20/01.md index 148f9af2e..13bd4700d 100644 --- a/jdg/20/01.md +++ b/jdg/20/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Hakim-hakim 20:1 +# semua orang Israel -## semua orang Israel - -Bagian ini menunjukkan sekelompok orang yang melakukan sesuatu secara bersama-sama sebagai suatu kesatuan. Artinya merujuk pada sekelompok orang yang melakukan segala hal dengan cara yang sama. Terjemahan lain: "orang Israel sebagai satu kesatuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bagian ini menunjukkan sekelompok orang yang melakukan sesuatu secara bersama-sama sebagai suatu kesatuan. Artinya merujuk pada sekelompok orang yang melakukan segala hal dengan cara yang sama. Terjemahan lain: "orang Israel sebagai satu kesatuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dari Dan, sampai Bersyeba -Bagian ini merujuk pada seluruh wilayah negeri secara keseluruhan. Terjemahan lain: "dari seluruh sebelas suku lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Bagian ini merujuk pada seluruh wilayah negeri secara keseluruhan. Terjemahan lain: "dari seluruh sebelas suku lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/02.md b/jdg/20/02.md index 4be684a71..cddb862bf 100644 --- a/jdg/20/02.md +++ b/jdg/20/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:2 - # Allah ... empat ratus ribu orang berjalan kaki "Allah datang bersama-sama dengan empat ratus ribu orang prajurit " diff --git a/jdg/20/03.md b/jdg/20/03.md index 4cacf9c7c..dba118bd6 100644 --- a/jdg/20/03.md +++ b/jdg/20/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:3 - # bahwa Kata ini digunakan untuk menandai pemisah dari kisah utama yang sedang diceritakan. Di sini, penulis kitab memberitahukan suatu informasi sebagai latar belakang tambahan, tentang apa yang diketahui orang-orang suku Benyamin. diff --git a/jdg/20/04.md b/jdg/20/04.md index 943794eb6..3ac7f5bdf 100644 --- a/jdg/20/04.md +++ b/jdg/20/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:4 - # untuk bermalam "untuk menginap selama semalam" atau "untuk tinggal semalam"  \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/05.md b/jdg/20/05.md index 875b1b65f..73e8c9a17 100644 --- a/jdg/20/05.md +++ b/jdg/20/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:5 - # Informasi umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/06.md b/jdg/20/06.md index e8f2c7276..c3cf0f797 100644 --- a/jdg/20/06.md +++ b/jdg/20/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:6 - # perbuatan-perbuatan keji dan perbuatan noda -Di sini, kata "noda" menggambarkan "perbuatan keji". Terjemahan lain: "perbuatan keji yang sangat menodai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file +Di sini, kata "noda" menggambarkan "perbuatan keji". Terjemahan lain: "perbuatan keji yang sangat menodai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/07.md b/jdg/20/07.md index 3204d65f5..33d21ab1e 100644 --- a/jdg/20/07.md +++ b/jdg/20/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 20:7 - # Sekarang Kata ini digunakan untuk mengawali bagian kesimpulan dari seluruh perkataan orang Lewi itu. # berikanlah nasihat dan pertimbanganmu di sini -Kata "nasihat" dan "pertimbangan" merujuk pada satu arti yang sama dan diulang untuk penekanan.  Keduanya boleh digabung. Terjemahan lain: "putuskan apa yang harus kita lakukan terhadap hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "nasihat" dan "pertimbangan" merujuk pada satu arti yang sama dan diulang untuk penekanan.  Keduanya boleh digabung. Terjemahan lain: "putuskan apa yang harus kita lakukan terhadap hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md index 5f1ea9c8d..48f8a2353 100644 --- a/jdg/20/08.md +++ b/jdg/20/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 20:8 - # serentak Bagian ini berbicara tentang sekelompok orang yang bertindak sebagimana layaknya satu orang. Mereka semua bergerak bersama dengan cara yang benar-benar sama... Terjemahan lain: "sebagai suatu kesatuan" ... # Janganlah seorangpun pergi ke kemahnya... janganlah seorangpun pulang ke rumahnya. -Kedua kalimat ini berarti sama dan diucapkan sekaligus untuk memberikan penekanan. Keduanya boleh digabungkan. Kata-kata "janganlah seorangpun pergi..." dan "janganlah seorangpun pulang..." menekankan bahwa semua orang itu akan tetap berada di sana. Bagian ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lain: "Kita semua akan tetap tinggal di sini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini berarti sama dan diucapkan sekaligus untuk memberikan penekanan. Keduanya boleh digabungkan. Kata-kata "janganlah seorangpun pergi..." dan "janganlah seorangpun pulang..." menekankan bahwa semua orang itu akan tetap berada di sana. Bagian ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lain: "Kita semua akan tetap tinggal di sini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/09.md b/jdg/20/09.md index f7ab16103..df9af6a8f 100644 --- a/jdg/20/09.md +++ b/jdg/20/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:9 - # Sebab Kata ini mengawali bagian utama dari perkataan orang-orang itu setelah seruan yang pertama. diff --git a/jdg/20/10.md b/jdg/20/10.md index 9ceb316c1..7b3d7db10 100644 --- a/jdg/20/10.md +++ b/jdg/20/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 20:10 - # sepuluh orang dari tiap seratus, seratus dari seribu, seribu dari sepuluh ribu -10 orang dipilih dari tiap 100 orang, 100 orang dipilih dari tiap 1.000 orang, 1.000 orang dipilih dari tiap 10.000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +10 orang dipilih dari tiap 100 orang, 100 orang dipilih dari tiap 1.000 orang, 1.000 orang dipilih dari tiap 10.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # perbekalan diff --git a/jdg/20/11.md b/jdg/20/11.md index db39102b2..a0e7648c1 100644 --- a/jdg/20/11.md +++ b/jdg/20/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:11 - # berkumpullah ... melawan kota itu "bersatu untuk menyerang kota itu" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/12.md b/jdg/20/12.md index ffe0cc528..4e3da3faf 100644 --- a/jdg/20/12.md +++ b/jdg/20/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:12 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/13.md b/jdg/20/13.md index 7cb1bea08..4e4790ff9 100644 --- a/jdg/20/13.md +++ b/jdg/20/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 20:13 - # menghukum mati mereka -Bagian ini bisa diterjemahkan dengan kata-kata lain. Terjemahan lain: "membunuh mereka" atau "mengeksekusi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bagian ini bisa diterjemahkan dengan kata-kata lain. Terjemahan lain: "membunuh mereka" atau "mengeksekusi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perkataan saudara-saudaranya -Kata "perkataan" di sini merujuk pada nasihat yang mereka ucapkan. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan saudara-saudara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "perkataan" di sini merujuk pada nasihat yang mereka ucapkan. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan saudara-saudara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/14.md b/jdg/20/14.md index 046e80f8f..4c94132e4 100644 --- a/jdg/20/14.md +++ b/jdg/20/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20: - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/15.md b/jdg/20/15.md index 90f91ecfd..cf59df9a3 100644 --- a/jdg/20/15.md +++ b/jdg/20/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 20:15 - # dua puluh enam ribu -"26.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"26.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tujuh ratus -"700" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"700" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/16.md b/jdg/20/16.md index 799f38eee..a7af60dd9 100644 --- a/jdg/20/16.md +++ b/jdg/20/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:16 - # kidal Orang kidal adalah orang yang lebih terampil menggunakan tangan kirinya daripada menggunakan tangan kanannya. diff --git a/jdg/20/17.md b/jdg/20/17.md index b8e73f8b0..8f1a1ec6e 100644 --- a/jdg/20/17.md +++ b/jdg/20/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 20:17 - # tidak termasuk "tanpa termasuk" # empat ratus ribu orang -"400.000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"400.000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/18.md b/jdg/20/18.md index 1a8feddea..1daf2e827 100644 --- a/jdg/20/18.md +++ b/jdg/20/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:18 - # bertanya kepada Allah "menanyakan apa yang harus dilakukan kepada Allah" atau "bertanya kepada Allah bagaimana langkah selanjutnya" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/19.md b/jdg/20/19.md index 705f28748..d873e1f1d 100644 --- a/jdg/20/19.md +++ b/jdg/20/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:19 - # berkemah dan mengepung Gibea Makna teks aslinya dalam bahasa Ibrani masih mengandung pertanyaan. Artinya bisa jadi mereka mendirikan kemah di dekat daerah Gibea, tetapi bisa jadi juga mereka berangkat dan berdiri di seberang daerah Gibea dalam posisi siap berperang. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/20.md b/jdg/20/20.md index 84798a3d5..4c94132e4 100644 --- a/jdg/20/20.md +++ b/jdg/20/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:20 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/21.md b/jdg/20/21.md index 9c2a793f8..15f561d42 100644 --- a/jdg/20/21.md +++ b/jdg/20/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:21 - # dua puluh dua ribu -"22.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"22.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/22.md b/jdg/20/22.md index 3ca30373e..6f16db5a8 100644 --- a/jdg/20/22.md +++ b/jdg/20/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 20:22 - # memulihkan kekuatannya lagi -Di sini, "memulihkan kekuatan" adalah kiasan, yang berarti mereka menyemangati satu sama lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini, "memulihkan kekuatan" adalah kiasan, yang berarti mereka menyemangati satu sama lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mengatur kembali barisan diff --git a/jdg/20/23.md b/jdg/20/23.md index 5c250e606..efb91b2c8 100644 --- a/jdg/20/23.md +++ b/jdg/20/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:23 - -## bertanya kepada TUHAN +# bertanya kepada TUHAN Bagian ini tidak menyebutkan cara yang mereka gunakan. Mungkin imam membuang undi untuk mengetahui kehendak TUHAN.  \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/24.md b/jdg/20/24.md index 8ad1a9616..4c94132e4 100644 --- a/jdg/20/24.md +++ b/jdg/20/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:24 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/25.md b/jdg/20/25.md index 08eee794e..3bd5d8da7 100644 --- a/jdg/20/25.md +++ b/jdg/20/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:25 - # delapan belas ribu -"18.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"18.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/26.md b/jdg/20/26.md index 23bf48656..afdfec6d6 100644 --- a/jdg/20/26.md +++ b/jdg/20/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:26 - # di hadapan TUHAN "di hadirat TUHAN" atau "kepada TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/27.md b/jdg/20/27.md index 9af9888cd..fe00e9a21 100644 --- a/jdg/20/27.md +++ b/jdg/20/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 20:27 - # pada waktu itu, terdapat tabut perjanjian Allah di sana.  -Ini adalah informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa orang-orang Israel telah menanyakan petunjuk TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa orang-orang Israel telah menanyakan petunjuk TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # di sana diff --git a/jdg/20/28.md b/jdg/20/28.md index a4a82798e..10bb05d0b 100644 --- a/jdg/20/28.md +++ b/jdg/20/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 20:28 - # Pinehas ... melayani di hadapan tabut pada saat itu. -Ini adalah informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa orang-orang Israel telah menanyakan petunjuk TUHAN. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa orang-orang Israel telah menanyakan petunjuk TUHAN. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # melayani di hadapan  -Arti yang lengkap dari bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "melayani sebagai imam untuk urusan tabut itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti yang lengkap dari bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "melayani sebagai imam untuk urusan tabut itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Melawan -Arti yang lengkap dari bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Seranglah pasukan Benyamin"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Arti yang lengkap dari bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Seranglah pasukan Benyamin"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/29.md b/jdg/20/29.md index 794d97f0c..a386b3745 100644 --- a/jdg/20/29.md +++ b/jdg/20/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Hakim-hakim 20:29 - # Israel menempatkan penghadang-penghadangnya -Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sekeliling diff --git a/jdg/20/30.md b/jdg/20/30.md index d2784a1bb..4c94132e4 100644 --- a/jdg/20/30.md +++ b/jdg/20/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:30 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/31.md b/jdg/20/31.md index 249bda902..87da5b20e 100644 --- a/jdg/20/31.md +++ b/jdg/20/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 20:31 - # menyerang laskar itu -Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diterjemahkan  menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "berperang melawan orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "berperang melawan orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka terpancing meninggalkan kota -Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Israel memancing mereka meninggalkan kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Israel memancing mereka meninggalkan kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # serta membunuh bangsa itu -Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diterjemahkan  menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "orang-orang Benyamin mulai membunuh sebagian dari orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "orang-orang Benyamin mulai membunuh sebagian dari orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/32.md b/jdg/20/32.md index 7777b29d9..7f53ae427 100644 --- a/jdg/20/32.md +++ b/jdg/20/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:32 - # seperti dahulu "seperti yang sebelumnya" atau "seperti pada dua peristiwa yang pertama" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/33.md b/jdg/20/33.md index 5ec5edffb..76251683b 100644 --- a/jdg/20/33.md +++ b/jdg/20/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 20:33 - # Baal-Tamar -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gibea -Ini adalah nama tempat. Beberapa terjemahan lain menyebutnya "padang Gibea", sebelah barat Gibea", "Maareh Geba". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. Beberapa terjemahan lain menyebutnya "padang Gibea", sebelah barat Gibea", "Maareh Geba". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md index 0f243af7e..c1ddd841d 100644 --- a/jdg/20/34.md +++ b/jdg/20/34.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 20:34 - # sepuluh ribu -"10.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # prajurit-prajurit pilihan -Bagian ini adalah kiasan, yang berarti mereka adalah para prajurit yang memiliki kualitas kemampuan yang sangat bagus. Terjemahan lain: "prajurit yang sangat terlatih" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bagian ini adalah kiasan, yang berarti mereka adalah para prajurit yang memiliki kualitas kemampuan yang sangat bagus. Terjemahan lain: "prajurit yang sangat terlatih" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # malapetaka datang menimpa mereka -Di sini, malapetaka yang akan segera terjadi digambarkan sebagai menyerupai makhluk hidup yang datang mendekat kepada mereka. Terjemahan lain: "mereka akan segera habis ditaklukkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini, malapetaka yang akan segera terjadi digambarkan sebagai menyerupai makhluk hidup yang datang mendekat kepada mereka. Terjemahan lain: "mereka akan segera habis ditaklukkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/35.md b/jdg/20/35.md index 047006cec..0e6bf1925 100644 --- a/jdg/20/35.md +++ b/jdg/20/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:35 - # dua puluh lima ribu seratus orang -"25.100 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"25.100 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/36.md b/jdg/20/36.md index de8332677..5723d11c6 100644 --- a/jdg/20/36.md +++ b/jdg/20/36.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 20:36 - # Orang-orang Israel mundur dari tempat orang Benyamin, sebab mereka berharap kepada penghadang-penghadang yang ditempatkan di Gibea. -Kalimat ini sampai dengan ayat 41 adalah informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa penyergapan itu berhasil mengalahkan orang-orang Benyamin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kalimat ini sampai dengan ayat 41 adalah informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa penyergapan itu berhasil mengalahkan orang-orang Benyamin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # mundur dari tempat orang Benyamin -Bagian ini berarti mereka secara sengaja mundur. Terjemahan lain: "membiarkan orang-orang Benyamin bergerak maju" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bagian ini berarti mereka secara sengaja mundur. Terjemahan lain: "membiarkan orang-orang Benyamin bergerak maju" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# mereka berharap kepada penghadang-penghadang  +# mereka berharap kepada penghadang-penghadang -Bagian ini berarti mereka percaya kepada para penghadang yang mereka telah tempatkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Bagian ini berarti mereka percaya kepada para penghadang yang mereka telah tempatkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/37.md b/jdg/20/37.md index f87b91d53..f456bcb2d 100644 --- a/jdg/20/37.md +++ b/jdg/20/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:37 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/38.md b/jdg/20/38.md index 5e6fd7267..4c94132e4 100644 --- a/jdg/20/38.md +++ b/jdg/20/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:38 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/39.md b/jdg/20/39.md index 640caa652..7a773740f 100644 --- a/jdg/20/39.md +++ b/jdg/20/39.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 20:39 - # Informasi Umum: -Ayat ini melanjutkan memberi informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa penyergapan itu telah berhasil mengalahkan orang-orang Benyamin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat ini melanjutkan memberi informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa penyergapan itu telah berhasil mengalahkan orang-orang Benyamin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# berbalik dari pertempuran itu  +# berbalik dari pertempuran itu "mundur dari peperangan itu" # memukul kalah mereka di depan kita -Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "kita telah mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "kita telah mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/40.md b/jdg/20/40.md index 573eb5d51..b819fb5b7 100644 --- a/jdg/20/40.md +++ b/jdg/20/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:40 - # Informasi Umum: -Bagian ini melanjutkan memberi informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa penyergapan itu telah berhasil mengalahkan orang-orang Benyamin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Bagian ini melanjutkan memberi informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa penyergapan itu telah berhasil mengalahkan orang-orang Benyamin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/41.md b/jdg/20/41.md index 8d2e3ec69..c27f47d5c 100644 --- a/jdg/20/41.md +++ b/jdg/20/41.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 20:41 - # malapetaka -"bahaya besar",  "masalah", atau "kesengsaraan" +"bahaya besar", "masalah", atau "kesengsaraan" # menimpa atas mereka -Ini adalah kiasan, yang berarti malapetaka itu terjadi pada mereka. Terjemahan lain: "terjadi pada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah kiasan, yang berarti malapetaka itu terjadi pada mereka. Terjemahan lain: "terjadi pada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/42.md b/jdg/20/42.md index 94cadaf15..db8d6c7d7 100644 --- a/jdg/20/42.md +++ b/jdg/20/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:42 - # walaupun pertempuran tidak dapat dihindari -Di sini, pertempuran digambarkan sebagai sesosok musuh yang akan menangkap seseorang (tetapi tidak bisa dihindari). Terjemahan lain: "tetapi orang-orang Israel berhasil menyusul mereka" atau "tetapi mereka tidak berhasil melarikan diri dari pertempuran itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini, pertempuran digambarkan sebagai sesosok musuh yang akan menangkap seseorang (tetapi tidak bisa dihindari). Terjemahan lain: "tetapi orang-orang Israel berhasil menyusul mereka" atau "tetapi mereka tidak berhasil melarikan diri dari pertempuran itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/43.md b/jdg/20/43.md index 0a54e7998..7a99b6a65 100644 --- a/jdg/20/43.md +++ b/jdg/20/43.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 20:43 - # depan Gibea Ini adalah nama sebuah tempat # melandanya -Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sebagai seolah-olah orang-orang Israel menginjak-injak atau melindas tubuh mereka. Terjemahan lain: "benar-benar menghancurkan orang-orang Benyamin sampai habis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sebagai seolah-olah orang-orang Israel menginjak-injak atau melindas tubuh mereka. Terjemahan lain: "benar-benar menghancurkan orang-orang Benyamin sampai habis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/44.md b/jdg/20/44.md index ffa73fba2..eb2dcaed0 100644 --- a/jdg/20/44.md +++ b/jdg/20/44.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 20:44 - # delapan belas ribu -"18.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang gagah perkasa -"telah berperang dengan gagah berani dalam pertempuran itu" \ No newline at end of file +"telah berperang dengan gagah berani dalam pertempuran itu" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/45.md b/jdg/20/45.md index af71c0969..749a581b1 100644 --- a/jdg/20/45.md +++ b/jdg/20/45.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 20:45 - # berbalik dan melarikan diri "Mereka yang tersisa dari orang-orang Benyamin itu berbalik mundur dan melarikan diri" # lima ribu... dua ribu... -"5.000", "2.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5.000", "2.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Gideom -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/46.md b/jdg/20/46.md index f90619d8b..0d8a1521f 100644 --- a/jdg/20/46.md +++ b/jdg/20/46.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:46 - # dua puluh lima ribu -"25.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"25.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/47.md b/jdg/20/47.md index 45834c3d7..8324f72d7 100644 --- a/jdg/20/47.md +++ b/jdg/20/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 20:47 - # enam ratus -"600" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"600" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/20/48.md b/jdg/20/48.md index 4507cc6fd..d26c80f00 100644 --- a/jdg/20/48.md +++ b/jdg/20/48.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Hakim-hakim 20:48 - -# kembali kepada orang-orang Benyamin   +# kembali kepada orang-orang Benyamin Orang-orang Benyamin yang dimaksud di sini bukanlah prajurit yang sebelumnya telah melarikan diri ke bukit batu Rimon, tetapi mereka yang masih tinggal di kota. # di kota -Di sini, "di kota" merujuk pada orang-orang yang berada di dalam kota itu. Terjemahan lain: "setiap orang yang berada di kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "di kota" merujuk pada orang-orang yang berada di dalam kota itu. Terjemahan lain: "setiap orang yang berada di kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang mereka temukan -Bagian ini berarti segala sesuatu yang mereka jumpai di sepanjang perjalanan mereka menuju ke kota itu. Terjemahan lain: "semua yang mereka jumpai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Bagian ini berarti segala sesuatu yang mereka jumpai di sepanjang perjalanan mereka menuju ke kota itu. Terjemahan lain: "semua yang mereka jumpai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/01.md b/jdg/21/01.md index 1027c4f26..9890fb6ba 100644 --- a/jdg/21/01.md +++ b/jdg/21/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 21:1 +# Kemudian, orang-orang Israel berjanji di kota Mizpa . . . dijadikan istri orang-orang Benyamin." -## Kemudian, orang-orang Israel berjanji di kota Mizpa  . . . dijadikan istri orang-orang Benyamin." +Latar belakang informasi ini memberitahu para pembaca tentang janji yang dibuat bangsa Israel sebelum peperangan dengan suku Benyamin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -Latar belakang informasi ini memberitahu para pembaca tentang janji yang dibuat bangsa Israel sebelum peperangan dengan suku Benyamin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -## orang-orang Benyamin +# orang-orang Benyamin Ini adalah nama keturunan Benyamin. Lihat bagaimana saudara menerjemahkan kata ini dalam Hakim-hakim 3:15 \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/02.md b/jdg/21/02.md index efa162d74..e8b0b0fda 100644 --- a/jdg/21/02.md +++ b/jdg/21/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 21:2 +# Informasi umum: -## Informasi umum: - -Halaman ini memang dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini memang dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/03.md b/jdg/21/03.md index 0f0ec6a15..a70b188cd 100644 --- a/jdg/21/03.md +++ b/jdg/21/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Katanya, "TUHAN, Allah Israel, hal ini terjadi di antara orang Israel, bahwa salah satu suku dari antara orang Israel hilang?" -### Hakim-hakim 21:3 - -## Katanya, "TUHAN, Allah Israel, hal ini terjadi di antara orang Israel, bahwa salah satu suku dari antara orang Israel hilang?" - -Bangsa Israel menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengungkapkan kesedihan mereka yang sangat dalam. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. TA : "Oh TUHAN, kami sangat sedih karena salah satu suku Israel benar-benar habis/hancur pada hari ini." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Bangsa Israel menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengungkapkan kesedihan mereka yang sangat dalam. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. TA : "Oh TUHAN, kami sangat sedih karena salah satu suku Israel benar-benar habis/hancur pada hari ini." Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/04.md b/jdg/21/04.md index 34ff0358b..4f05066a2 100644 --- a/jdg/21/04.md +++ b/jdg/21/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Informasi Umum: -### Hakim-hakim 21:4 - -## Informasi Umum: - -Halaman ini memang dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini memang dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/05.md b/jdg/21/05.md index 1c718d607..f98cc287a 100644 --- a/jdg/21/05.md +++ b/jdg/21/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Orang-orang Israel berkata, "Dari keseluruhan suku Israel yang datang, siapakah suku yang tidak hadir menghadap Tuhan?" -### Hakim-hakim 21:5 +Orang-orang Israel menunjuk kepada pertemuan orang-orang Israel di Mizpa sebelum mereka menyerang suku Benyamin. -## Orang-orang Israel berkata, "Dari keseluruhan suku Israel yang datang, siapakah suku yang tidak hadir menghadap Tuhan?" +# Karena mereka telah berjanji dengan sungguh-sungguh bahwa siapa yang tidak datang menghadap Tuhan bersama-sama suku-suku lainnya di kota Mizpa akan dihukum mati. -Orang-orang Israel  menunjuk kepada pertemuan orang-orang Israel di Mizpa sebelum mereka menyerang suku Benyamin. - -## Karena mereka telah berjanji dengan sungguh-sungguh bahwa siapa yang tidak datang menghadap Tuhan bersama-sama suku-suku lainnya di kota Mizpa akan dihukum mati. - -Latar belakang informasi ini menjelaskan kepada pembaca janji yang telah dibuat bangsa Israel di Mizpa sebelum mereka menyerang suku Benyamin.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Latar belakang informasi ini menjelaskan kepada pembaca janji yang telah dibuat bangsa Israel di Mizpa sebelum mereka menyerang suku Benyamin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Dia pasti akan dihukum mati -"Dia" di sini menunjuk kepada orang yang tidak datang ke Mizpa. Kalimat ini bisa dijadikan kalimat aktif. Alternatif terjemahan: "Kami pasti akan membunuh orang itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"Dia" di sini menunjuk kepada orang yang tidak datang ke Mizpa. Kalimat ini bisa dijadikan kalimat aktif. Alternatif terjemahan: "Kami pasti akan membunuh orang itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md index 82cc4e838..ce9e5cc98 100644 --- a/jdg/21/06.md +++ b/jdg/21/06.md @@ -1,13 +1,7 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:6 - # saudara mereka, Benyamin -Ini bicara tentang suku Benyamin yang seolah-olah adalah saudara kandung Israel untuk menunjukkan kedekatan mereka. Alternatif terjemahan: suku Benyamin yang tersisa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang suku Benyamin yang seolah-olah adalah saudara kandung Israel untuk menunjukkan kedekatan mereka. Alternatif terjemahan: suku Benyamin yang tersisa (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # satu suku telah terputus dari Israel -Kehancuran suku Benyamin disampaikan seolah-olah seperti diputus oleh sebuah pisau. Ini adalah ungkapan yang dibesar-besarkan karena kenyataannya masih tersisa 600 orang laki-laki. Namun, para wanita Benyamin telah terbunuh, sehingga timbul pertanyaan tentang kelangsungan suku ini.  - -Alternatif terjemahan: "satu suku telah disingkirkan" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kehancuran suku Benyamin disampaikan seolah-olah seperti diputus oleh sebuah pisau. Ini adalah ungkapan yang dibesar-besarkan karena kenyataannya masih tersisa 600 orang laki-laki. Namun, para wanita Benyamin telah terbunuh, sehingga timbul pertanyaan tentang kelangsungan suku ini. Alternatif terjemahan: "satu suku telah disingkirkan" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/07.md b/jdg/21/07.md index 5d40ab29f..d38d74258 100644 --- a/jdg/21/07.md +++ b/jdg/21/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:7 - # Kita telah berjanji di hadapan Tuhan ... Lalu, apakah yang kita dapat lakukan agar mereka bisa mendapatkan istri Orang-orang Israel ingin menyediakan istri bagi orang Benyamin yang masih hidup, tetapi janji mereka di Mizpa menghalangi mereka untuk melakukan hal itu. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md index d73fbad82..88ea19839 100644 --- a/jdg/21/08.md +++ b/jdg/21/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:8 - # Yabesh-Gilead -Ini adalah nama sebuah kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/09.md b/jdg/21/09.md index 6da9f6a4e..ee57f8129 100644 --- a/jdg/21/09.md +++ b/jdg/21/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:8 - # memeriksa setiap orang "orang-orang yang berkumpul di Mizpa dihitung" -tidak ada seorang pun dari Yabesh-Gilead yang datang di sana +# tidak ada seorang pun dari Yabesh-Gilead yang datang di sana -Ini menunjuk kepada waktu pertemuan sebelumnya di Mizpa. Makna utuh dari pernyataan ini dapat dijelaskan. Alternatif terjemahan: "Tidak seorang pun dari penduduk Yabesh-Gilead hadir di Mizpa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada waktu pertemuan sebelumnya di Mizpa. Makna utuh dari pernyataan ini dapat dijelaskan. Alternatif terjemahan: "Tidak seorang pun dari penduduk Yabesh-Gilead hadir di Mizpa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/10.md b/jdg/21/10.md index 51dd3ee21..61e28f8d4 100644 --- a/jdg/21/10.md +++ b/jdg/21/10.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:9 - # 12000 -dua belas ribu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +dua belas ribu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pergilah ke Yabesh-Gilead ... termasuk perempuan dan anak-anak @@ -12,4 +8,4 @@ Ayat berikutnya akan memberikan pengecualian kepada informasi umum ini # pakailah pedangmu untuk membunuh -##### membunuh . . . dengan pedang \ No newline at end of file +membunuh . . . dengan pedang \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/11.md b/jdg/21/11.md index 506fbdba2..4f05066a2 100644 --- a/jdg/21/11.md +++ b/jdg/21/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:11 - # Informasi Umum: -Halaman ini memang dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini memang dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/12.md b/jdg/21/12.md index 917608187..bcb51e75a 100644 --- a/jdg/21/12.md +++ b/jdg/21/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:12 - # Yabesh-Gilead Ini adalah nama sebuah kota. Perhatikan bagaimana Saudara menerjemahkan kata ini di Hakim-hakim 21:8 # Empat ratus gadis -empat ratus gadis (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +empat ratus gadis (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang belum pernah bersetubuh dengan laki-laki -Ini sebuah kata pelembut/eufimisme. Alternatif terjemahan: Yang belum pernah berhubungan seks dengan seorang pria (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini sebuah kata pelembut/eufimisme. Alternatif terjemahan: Yang belum pernah berhubungan seks dengan seorang pria (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/13.md b/jdg/21/13.md index 88ad87865..c578e84e7 100644 --- a/jdg/21/13.md +++ b/jdg/21/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:13 - # menyatakan perdamaian -Kata benda abstrak "damai" dapat diterjemahkan menjadi sebuah kata kerja. Alternatif terjemahan: "mereka ingin menghentikan peperangan dengan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "damai" dapat diterjemahkan menjadi sebuah kata kerja. Alternatif terjemahan: "mereka ingin menghentikan peperangan dengan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/14.md b/jdg/21/14.md index ab8f88f1b..372b63248 100644 --- a/jdg/21/14.md +++ b/jdg/21/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:14 - # Yabesh-Gilead Ini adalah nama sebuah kota. Perhatikan bagaimana saudara menerjemahkan kata ini di Hakim-hakim 21:8 diff --git a/jdg/21/15.md b/jdg/21/15.md index 3aa78e374..7c3a01bc6 100644 --- a/jdg/21/15.md +++ b/jdg/21/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:15 - # membuat keretakan di antara suku-suku Israel "Telah menyebabkan suku-suku Israel tidak bersatu" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md index f820f7317..425ab1d90 100644 --- a/jdg/21/16.md +++ b/jdg/21/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:16 - # Suku Benyamin Ini menunjuk kepada keturunan Benyamin. Perhatikan bagaimana Saudara menerjemahkan kata ini dalam Hakim-hakim 3:15. # perempuan suku Benyamin sudah habis dibunuh -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Alternatif terjemahan: "kami telah membunuh semua perempuan Benyamin."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Alternatif terjemahan: "kami telah membunuh semua perempuan Benyamin."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/17.md b/jdg/21/17.md index 199420408..73044f3b8 100644 --- a/jdg/21/17.md +++ b/jdg/21/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:17 - # Harus dilakukan ... supaya suku di Israel tidak akan punah -Bangsa Israel terlalu melebih-lebihkan. Mereka telah memberikan empat ratus istri kepada suku Benyamin, jadi suku itu tidak akan sepenuhnya punah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Bangsa Israel terlalu melebih-lebihkan. Mereka telah memberikan empat ratus istri kepada suku Benyamin, jadi suku itu tidak akan sepenuhnya punah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/18.md b/jdg/21/18.md index d48bacdbf..439214cc2 100644 --- a/jdg/21/18.md +++ b/jdg/21/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:18 - # istri bagi Benyamin -Kata Benyamin di sini menunjuk kepada keturunan lelaki dari suku Benyamin. Alternatif terjemahan: "seorang istri bagi para lelaki suku Benyamin (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata Benyamin di sini menunjuk kepada keturunan lelaki dari suku Benyamin. Alternatif terjemahan: "seorang istri bagi para lelaki suku Benyamin (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/19.md b/jdg/21/19.md index 03db903a3..960b97711 100644 --- a/jdg/21/19.md +++ b/jdg/21/19.md @@ -1,13 +1,7 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:19 - # yang letaknya di sebelah utara Betel, di sebelah timur jalan raya menuju dari Betel ke Sikhem -ini adalah latar belakang informasi untuk menjelaskan kepada para pembaca di mana letak kota Silo. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -## +ini adalah latar belakang informasi untuk menjelaskan kepada para pembaca di mana letak kota Silo. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Lebona -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/20.md b/jdg/21/20.md index 03f0e7bce..5c2ffc853 100644 --- a/jdg/21/20.md +++ b/jdg/21/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Hakim-hakim 21:20 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/21.md b/jdg/21/21.md index 054e1defd..919397fbe 100644 --- a/jdg/21/21.md +++ b/jdg/21/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 21:21 +# Setiap orang darimu menangkap seorang pemuda dari kota Silo -## Setiap orang darimu menangkap seorang pemuda dari kota Silo - -Telah dimengerti bahwa suku Benyamin akan membawa para perempuan ini kembali ke tanah mereka. Makna penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. Alternatif terjemahan: "kamu masing-masing harus menangkap satu gadis dari Silo, dan kemudian membawa gadis itu ke tanah Benyamin untuk menjadi istrimu." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Telah dimengerti bahwa suku Benyamin akan membawa para perempuan ini kembali ke tanah mereka. Makna penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. Alternatif terjemahan: "kamu masing-masing harus menangkap satu gadis dari Silo, dan kemudian membawa gadis itu ke tanah Benyamin untuk menjadi istrimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/22.md b/jdg/21/22.md index 22e3964ba..3662b588e 100644 --- a/jdg/21/22.md +++ b/jdg/21/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Hakim-hakim 21:22 - # kasihanilah mereka -kata benda "kebaikan hati" dapat dijadikan kata kerja. Alternatif terjemahan: "berbaik hatilah kepada kami." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata benda "kebaikan hati" dapat dijadikan kata kerja. Alternatif terjemahan: "berbaik hatilah kepada kami." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sebab mereka tidak mengambil perempuan untuk dijadikan istri saat perempuan -Makna utuh dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara eksplisit. Alternatif terjemahan: Karena kami tidak mendapat istri bagi semua laki-laki selama berperang dengan Yabesh Gilead (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makna utuh dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara eksplisit. Alternatif terjemahan: Karena kami tidak mendapat istri bagi semua laki-laki selama berperang dengan Yabesh Gilead (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka yang mengambilnya darimu, jadi kamu tidak melanggar pejanjianmu diff --git a/jdg/21/23.md b/jdg/21/23.md index 339ff17d1..83390565c 100644 --- a/jdg/21/23.md +++ b/jdg/21/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 21:23 - # sama dengan jumlah mereka Ini mengacu kepada satu istri bagi dua ratus pria Benyamin yang tidak mendapat istri dari Yabesh Gilead (Hakim-hakim 21:14). \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/24.md b/jdg/21/24.md index 2644174ab..4f05066a2 100644 --- a/jdg/21/24.md +++ b/jdg/21/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Hakim-hakim 21:24 - # Informasi Umum: -Halaman ini memang dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini memang dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/25.md b/jdg/21/25.md index e3a4418ee..f5ca6f4f2 100644 --- a/jdg/21/25.md +++ b/jdg/21/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Hakim-hakim 21:25 - # belum ada raja di Israel Bangsa Israel belum mempunyai seorang raja. # benar sesuai pandangannya sendiri -mata mewakili penglihatan, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Alternatif terjemahan: "apa yang dinilai benar" atau "apa yang dianggapnya benar" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +mata mewakili penglihatan, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Alternatif terjemahan: "apa yang dinilai benar" atau "apa yang dianggapnya benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/intro.md b/jdg/21/intro.md index 4664ee275..e5bdccdef 100644 --- a/jdg/21/intro.md +++ b/jdg/21/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pasal ini merupakan kesimpulan dari pasal sebelumnya Dosa dan Imoralitas -Di akhir kitab Hakim-hakim, ada banyak dosa dan imoralitas. Rakyat berbuat salah dan memperbaiki kesalahan mereka dengan berbuat lebih banyak kejahatan. Masa kitab Hakim-hakim ini dicirikan oleh kejadian paling akhir ini dan ditutup dengan sebuah kesimpulan berupa sebuah pernyataan: "setiap orang berbuat apa yang benar menurut pandangannya sendiri." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Di akhir kitab Hakim-hakim, ada banyak dosa dan imoralitas. Rakyat berbuat salah dan memperbaiki kesalahan mereka dengan berbuat lebih banyak kejahatan. Masa kitab Hakim-hakim ini dicirikan oleh kejadian paling akhir ini dan ditutup dengan sebuah kesimpulan berupa sebuah pernyataan: "setiap orang berbuat apa yang benar menurut pandangannya sendiri." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) # Tautan: diff --git a/jdg/front/intro.md b/jdg/front/intro.md index f48183a19..53cf506dc 100644 --- a/jdg/front/intro.md +++ b/jdg/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan Hakim-Hakim - ## Bagian 1: Informasi Umum #### Garis Besar Hakim-Hakim @@ -20,19 +18,19 @@ Kitab Hakim-Hakim menceritakan peristiwa-peristiwa yang terjadi setelah orang Israel menetap di tanah perjanjian, Peristiwa-peristiwa dalam kitab ini terjadi sekitar 150 tahun. -Kitab ini menggambarkan bagaimana orang-orang Israel berulang kali berdosa melawan TUHAN selama waktu itu. Mereka menyembah berhala dan melakukan hal-hal yang jahat sama seperti orang-orang yang tinggal di sekitar mereka. Oleh karena itu, Allah akan membiarkan musuh-musuh mengalahkan dan menindas orang-orang Israel. Akhirnya, orang-orang Israel akan meminta bantuan TUHAN. TUHAN akan menunjuk seseorang menolong orang-orang Israel mengalahkan musuh-musuh mereka. Orang ini disebut  "hakim." Orang Israel akan hidup dalam damai sampai hakim itu meninggal. +Kitab ini menggambarkan bagaimana orang-orang Israel berulang kali berdosa melawan TUHAN selama waktu itu. Mereka menyembah berhala dan melakukan hal-hal yang jahat sama seperti orang-orang yang tinggal di sekitar mereka. Oleh karena itu, Allah akan membiarkan musuh-musuh mengalahkan dan menindas orang-orang Israel. Akhirnya, orang-orang Israel akan meminta bantuan TUHAN. TUHAN akan menunjuk seseorang menolong orang-orang Israel mengalahkan musuh-musuh mereka. Orang ini disebut "hakim." Orang Israel akan hidup dalam damai sampai hakim itu meninggal. Setelah hakim itu meninggal, orang-orang Israel akan hidup dalam dosa lagi. Sehingga pola peristiwa ini akan berulang kembali. #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -Kitab ini secara tradisional memiliki judul "Hakim-Hakim" karena kitab ini memberikan kisah tentang beberapa pemimpin  atau hakim-hakim di Israel sebelum ada raja atas mereka. Kecuali ada alasan yang tepat untuk mengikuti judul dalam versi Alkitab lainnya, penerjemah mungkin harus menggunakan judul "Hakim-Hakim" atau  judul lain seperti "Kitab tentang para pemimpin di Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kitab ini secara tradisional memiliki judul "Hakim-Hakim" karena kitab ini memberikan kisah tentang beberapa pemimpin atau hakim-hakim di Israel sebelum ada raja atas mereka. Kecuali ada alasan yang tepat untuk mengikuti judul dalam versi Alkitab lainnya, penerjemah mungkin harus menggunakan judul "Hakim-Hakim" atau judul lain seperti "Kitab tentang para pemimpin di Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep-konsep Rohani dan Kebudayaan yang penting #### Pemimpin seperti apakah hakim-hakim itu? -Mereka adalah laki-laki dan wanita yang Allah pilih untuk membantu orang-orang Israel mengalahkan musuh-musuhnya. Setelah mengalahkan musuhnya, pemimpin-pemimpin ini biasanya terus membantu orang-orang Israel  dengan menyelesaikan pertikaian di antara mereka. Mereka juga membantu orang-orang Israel membuat keputusan-keputusan penting. Kebanyakan dari pemimpin ini melayani seluruh orang Israel, tetapi beberapa pemimpin ini mungkin hanya melayani suku-suku tertentu. +Mereka adalah laki-laki dan wanita yang Allah pilih untuk membantu orang-orang Israel mengalahkan musuh-musuhnya. Setelah mengalahkan musuhnya, pemimpin-pemimpin ini biasanya terus membantu orang-orang Israel dengan menyelesaikan pertikaian di antara mereka. Mereka juga membantu orang-orang Israel membuat keputusan-keputusan penting. Kebanyakan dari pemimpin ini melayani seluruh orang Israel, tetapi beberapa pemimpin ini mungkin hanya melayani suku-suku tertentu. #### Bangsa seperti apakah Israel pada masa hakim-hakim? @@ -42,7 +40,7 @@ Suku-suku ini diturunkan dari nenek moyang yang sama: Abraham, Ishak, dan Yakub. #### Perjuangan rohani apa yang dialami bangsa Israel pada masa Hakim-Hakim? -Pada masa ini, bangsa Israel berjuang untuk tetap setia kepada TUHAN. Hakim-hakim terbaik mendorong bangsa Israel untuk tetap setia kepada-Nya, tetapi beberapa hakim-hakim itu gagal untuk melakukannya. (Lihat:  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Pada masa ini, bangsa Israel berjuang untuk tetap setia kepada TUHAN. Hakim-hakim terbaik mendorong bangsa Israel untuk tetap setia kepada-Nya, tetapi beberapa hakim-hakim itu gagal untuk melakukannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## Bagian 3: Masalah penting Penerjemahan @@ -50,7 +48,7 @@ Pada masa ini, bangsa Israel berjuang untuk tetap setia kepada TUHAN. Hakim-haki Frasa ini muncul dua kali dalam kitab Hakim-Hakim. Versi frasa yang lebih singkat muncul dua kali lagi. Frasa-frasa ini menyiratkan bahwa penulis atau penyunting kitab ini masih hidup di waktu kemudian ketika sudah ada seorang raja di Israel. Mereka tampaknya juga menyiratkan bahwa penulis berpikir bahwa hal-hal tidak baik di Israel terjadi karena tidak ada raja. -Terjemahan dari frasa-frasa ini  menyiratkan kepada pembaca bahwa penulis kitab ini melihat kembali ke masa lalu. +Terjemahan dari frasa-frasa ini menyiratkan kepada pembaca bahwa penulis kitab ini melihat kembali ke masa lalu. #### Apakah arti dari frasa "sampai sekarang?" diff --git a/jer/01/01.md b/jer/01/01.md index 227a90b9f..b8eef1245 100644 --- a/jer/01/01.md +++ b/jer/01/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 1:1 - # Yeremia anak laki-laki Hilkia, salah satu imam "Yeremia adalah anak laki-laki Hilkia. Yeremia adalah salah satu imam". # Hilkia -Ini adalah nama seorang manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Anatot -Ini adalah nama sebuah kota kecil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tanah Benyamin -##### "tanah yang dimiliki oleh suku Benyamin". \ No newline at end of file +"tanah yang dimiliki oleh suku Benyamin". \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/02.md b/jer/01/02.md index b6c4f8b54..ff28d2c09 100644 --- a/jer/01/02.md +++ b/jer/01/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 1:2 - # Firman TUHAN datang kepadanya -Ungkapan ini digunakan sebagai pemberitahuan bahwa Allah memberikan pesan untuknya. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadanya" atau "TUHAN berfirman kepada Yeremia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan sebagai pemberitahuan bahwa Allah memberikan pesan untuknya. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadanya" atau "TUHAN berfirman kepada Yeremia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN @@ -10,15 +8,15 @@ Ini adalah nama dari Allah yang Dia ungkapkan pada umat di Perjanjian Lama. Liha # pada jaman Yosia, anak laki-laki Amon, raja Yehuda -Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang merujuk kepada waktu pemerintahan raja. terjemahan lain: "ketika Yosia anak laki-laki Amon menjadi raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang merujuk kepada waktu pemerintahan raja. terjemahan lain: "ketika Yosia anak laki-laki Amon menjadi raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ketigabelas -Kata "ketigabelas" adalah bilangan bertingkat dari bentuk "13". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "ketigabelas" adalah bilangan bertingkat dari bentuk "13". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Amon -Adalah nama seorang manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Adalah nama seorang manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pemerintahannya diff --git a/jer/01/03.md b/jer/01/03.md index 13d8a038f..d536c4487 100644 --- a/jer/01/03.md +++ b/jer/01/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 1:3 - # kesebelas -kata "kesebelas" adalah bentuk bertingkat dari "11". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +kata "kesebelas" adalah bentuk bertingkat dari "11". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Itu juga datang @@ -10,16 +8,16 @@ Firman TUHAN juga datang. # pada jaman Yoyakim, anak laki-laki Yosia, raja Yehuda -Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang menunjukan waktu pemerintahan seorang raja. Terjemahan lain: "ketika Yoyakim anak laki-laki Yosia menjadi raja Yehuda" .(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  +Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang menunjukan waktu pemerintahan seorang raja. Terjemahan lain: "ketika Yoyakim anak laki-laki Yosia menjadi raja Yehuda" .(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pada bulan kelima -Ini adalah bulan kelima pada kalender Yahudi. ini berlangsung pada akhir Juli dan awal Agustus pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kelima pada kalender Yahudi. ini berlangsung pada akhir Juli dan awal Agustus pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Zedekia -Ini merujuk kepada peraturan Zedekia. Ini dapat dinyatakan secara tersirat. Terjemahan lain: "pemerintahan Zedekia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada peraturan Zedekia. Ini dapat dinyatakan secara tersirat. Terjemahan lain: "pemerintahan Zedekia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hingga penawanan Yerusalem -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini dapat dijelaskan bahwa mereka dibawa ke Babel. Terjemahan lain: "saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sebagai tawanan" atau " saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sebagai tawanan ke Babel."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini dapat dijelaskan bahwa mereka dibawa ke Babel. Terjemahan lain: "saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sebagai tawanan" atau " saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sebagai tawanan ke Babel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/04.md b/jer/01/04.md index 1548ea07d..1a7aaaf31 100644 --- a/jer/01/04.md +++ b/jer/01/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 1:4 - # Firman TUHAN datang kepadaku, isinya -Ungkapan ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikanku pesan." Dia berkata" atau "TUHAN menyampaikan pesan ini kepadaku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikanku pesan." Dia berkata" atau "TUHAN menyampaikan pesan ini kepadaku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/05.md b/jer/01/05.md index 408230007..0a5c6e986 100644 --- a/jer/01/05.md +++ b/jer/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 1:5 - # membentuk kamu "membentukmu". diff --git a/jer/01/06.md b/jer/01/06.md index 8d152bf9d..486bc2398 100644 --- a/jer/01/06.md +++ b/jer/01/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 1:6 - # Ah, TUHAN Allah Di sini kata "Ah" menunjukan ketakutan Yeremia melakukan apa yang difirmankan Allah. # Aku tidak pandai berbicara -Yeremia sangat berlebihan menunjukkan ketakutannya berbicara di depan umum. Terjemahan lain: "aku tidak tahu bagaimana cara bebicara di depan umum" atau "Aku tidak tahu bagaimana caranya memberitahukan kepada orang-orang". (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Yeremia sangat berlebihan menunjukkan ketakutannya berbicara di depan umum. Terjemahan lain: "aku tidak tahu bagaimana cara bebicara di depan umum" atau "Aku tidak tahu bagaimana caranya memberitahukan kepada orang-orang". (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/07.md b/jer/01/07.md index 90519e1d3..d6ae06874 100644 --- a/jer/01/07.md +++ b/jer/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 1:7 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/08.md b/jer/01/08.md index 4303c0d6d..d35fdc5b0 100644 --- a/jer/01/08.md +++ b/jer/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 1:8 - # Jangan takut kepada mereka "jangan takut kepada orang-orang di mana Aku akan mengutusmu untuk berbicara". @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "ini" merujuk kepada apa yang TUHAN katakan di ayat 7 dan 8. # Firman TUHAN -TUHAN berbicara atas namaNya untuk mengungkapkan secara pasti apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, nyatakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara atas namaNya untuk mengungkapkan secara pasti apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, nyatakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md index 514f80a18..904936f00 100644 --- a/jer/01/09.md +++ b/jer/01/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 1:9 - # Kemudian, TUHAN mengulurkan tanganNya, dan menyentuh mulutku -Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah gambaran TUHAN memberikan Yeremia kuasa khusus untuk berbicara. Terjemahan lain: "lalu seolah-olah TUHAN menyentuh mulutku" atau 2) Yeremia melihat penglihatan dan TUHAN benar-benar melakukan tindakan simbolis dengan memberikan Yeremia kuasa untuk berbicara. Terjemahan lain: "lalu TUHAN menyentuh mulutku dengan tanganNya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah gambaran TUHAN memberikan Yeremia kuasa khusus untuk berbicara. Terjemahan lain: "lalu seolah-olah TUHAN menyentuh mulutku" atau 2) Yeremia melihat penglihatan dan TUHAN benar-benar melakukan tindakan simbolis dengan memberikan Yeremia kuasa untuk berbicara. Terjemahan lain: "lalu TUHAN menyentuh mulutku dengan tanganNya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Aku telah menaruh perkataan-perkataanKu dalam mulutmu -Kalimat ini menyatakan Tuhan memberikan Yeremia pesanNya. Terjemahan lain: "Aku telah memberikan pesanKu kepadamu untuk kamu katakan kepada orang-orang" atau "Aku telah memampukan kamu untuk menyampaikan pesanKu kepada orang-orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini menyatakan Tuhan memberikan Yeremia pesanNya. Terjemahan lain: "Aku telah memberikan pesanKu kepadamu untuk kamu katakan kepada orang-orang" atau "Aku telah memampukan kamu untuk menyampaikan pesanKu kepada orang-orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/10.md b/jer/01/10.md index b706fa021..bf23a70de 100644 --- a/jer/01/10.md +++ b/jer/01/10.md @@ -1,23 +1,20 @@ -#### Yeremia 1:10 - # Aku telah menetapkan kamu...untuk mencabut dan meruntuhkan, untuk menghancurkan dan menggulingkan, untuk membangun dan menanam -##### Yeremia akan melakukan hal-hal ini untuk berbagai bangsa dengan mengatakan bahwa ini semua akan terjadi. +Yeremia akan melakukan hal-hal ini untuk berbagai bangsa dengan mengatakan bahwa ini semua akan terjadi. # untuk mencabut dan meruntuhkan, untuk menghancurkan dan menggulingkan, untuk membangun dan menanam -##### Dia akan mencabut, meruntuhkan, menghancurkan dan menggulingkan beberapa bangsa, dan dia akan membangun dan menanam bangsa-bangsa lain. +Dia akan mencabut, meruntuhkan, menghancurkan dan menggulingkan beberapa bangsa, dan dia akan membangun dan menanam bangsa-bangsa lain. # mencabut -##### Allah berfirman kepada Yeremia bahwa Dia akan membinasakan bangsa-bangsa seperti apa yang Tuhan katakan, seolah-olah bangsa-bangsa ditanam dan Dia akan mencabut mereka dari tanah.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berfirman kepada Yeremia bahwa Dia akan membinasakan bangsa-bangsa seperti apa yang Tuhan katakan, seolah-olah bangsa-bangsa ditanam dan Dia akan mencabut mereka dari tanah.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk menghancurkan dan menggulingkan -##### Yeremia menggunakan kata-kata ini yang menunjukan arti yang hampir sama, untuk menunjukkan bahwa ini benar-benar akan terjadi. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yeremia menggunakan kata-kata ini yang menunjukan arti yang hampir sama, untuk menunjukkan bahwa ini benar-benar akan terjadi. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # untuk membangun dan menanam -##### Firman Allah kepada Yeremia membuat bangsa-bangsa akan menjadi kuat seolah-olah mereka adalah bangunan dan Dia akan membangun mereka, dan seolah-olah mereka adalah tumbuhan dan Dia akan menanamnya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Firman Allah kepada Yeremia membuat bangsa-bangsa akan menjadi kuat seolah-olah mereka adalah bangunan dan Dia akan membangun mereka, dan seolah-olah mereka adalah tumbuhan dan Dia akan menanamnya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md index 0c0d38f9f..01e284c7a 100644 --- a/jer/01/11.md +++ b/jer/01/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 1:11 - # Firman TUHAN datang kepadaku, isinya..Apa -Ungkapan ini digunakan untuk memasukkan pesan khusus dari TUHAN. Lihat bagaimana terjemahannya dalam kata-kata serupa dalam [Yeremia 1:4](./04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikanku pesan. Dia berkata "apa" atau TUHAN menyampaikan pesan ini kepadaku: "apa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk memasukkan pesan khusus dari TUHAN. Lihat bagaimana terjemahannya dalam kata-kata serupa dalam [Yeremia 1:4](./04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikanku pesan. Dia berkata "apa" atau TUHAN menyampaikan pesan ini kepadaku: "apa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku melihat sebuah cabang pohon badam @@ -10,4 +8,4 @@ TUHAN menunjukan kepada Yeremia sebuah penglihatan rohani. # cabang pohon badam -Pohon badam adalah sejenis pohon kacang-kacangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Pohon badam adalah sejenis pohon kacang-kacangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/12.md b/jer/01/12.md index ce4de6da7..038cda7ef 100644 --- a/jer/01/12.md +++ b/jer/01/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 1:12 - # Aku sedang memperhatikan firmanKu untuk mewujudkannya -Ini gambaran jaminan bahwa Ia akan melakukan apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku sedang mengingat perkataanKu untuk mewujudkannya" atau "Aku menjamin bahwa Aku akan melakukan apa yang telah Ku katakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini gambaran jaminan bahwa Ia akan melakukan apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku sedang mengingat perkataanKu untuk mewujudkannya" atau "Aku menjamin bahwa Aku akan melakukan apa yang telah Ku katakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku sedang memperhatikan firmanKu -##### Kata Ibrani untuk "badam' dan "memperhatikan" bunyinya hampir sama. Tuhan ingin mengingatkan Yeremia bahwa Allah akan mewujudkan firmanNya. \ No newline at end of file +Kata Ibrani untuk "badam' dan "memperhatikan" bunyinya hampir sama. Tuhan ingin mengingatkan Yeremia bahwa Allah akan mewujudkan firmanNya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md index 7530f0af5..2a712e2e6 100644 --- a/jer/01/13.md +++ b/jer/01/13.md @@ -1,15 +1,12 @@ -#### Yeremia 1:13 - # Firman TUHAN datang kepadaku untuk kedua kalinya, isinya -Ungkapan "Firman TUHAN datang kepadaku" digunakan untuk menyatakan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [Yeremia 1:4](./04.md) dan membuat beberapa perubahan yang diperlukan. Terjemahan lain: "TUHAN memberikanku pesan yang kedua kalinya. "Dia berbicara" atau "TUHAN menyampaikan pesan kedua kepadaku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "Firman TUHAN datang kepadaku" digunakan untuk menyatakan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [Yeremia 1:4](./04.md) dan membuat beberapa perubahan yang diperlukan. Terjemahan lain: "TUHAN memberikanku pesan yang kedua kalinya. "Dia berbicara" atau "TUHAN menyampaikan pesan kedua kepadaku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # permukaannya bergejolak -##### kata "permukaan" merujuk kepada permukaan air di dalam periuk. Yeremia dapat melihat air mendidih. Terjemahan lain: "air sedang mendidih". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "permukaan" merujuk kepada permukaan air di dalam periuk. Yeremia dapat melihat air mendidih. Terjemahan lain: "air sedang mendidih". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# menghadap jauh dari Utara +# menghadap jauh dari -##### Ini berarti bahwa itu condong menghadap ke selatan di mana Yeremia berada di Yehuda. +Ini berarti bahwa itu condong menghadap ke selatan di mana Yeremia berada di Yehuda. -##### \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/14.md b/jer/01/14.md index 552fad3a7..346c25ca4 100644 --- a/jer/01/14.md +++ b/jer/01/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 1:14 - # Dari Utara sesuatu yang jahat akan datang menimpa -"Sesuatu yang jahat akan dilepaskan dari utara." Ini menggambarkan Allah menyebabkan bencana datang dari utara ke selatan. Terjemahan lain: "Bencana akan datang dari utara" atau "Aku akan mengirimkan bencana dari utara". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Sesuatu yang jahat akan dilepaskan dari utara." Ini menggambarkan Allah menyebabkan bencana datang dari utara ke selatan. Terjemahan lain: "Bencana akan datang dari utara" atau "Aku akan mengirimkan bencana dari utara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/15.md b/jer/01/15.md index 289344a05..dbaebba87 100644 --- a/jer/01/15.md +++ b/jer/01/15.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 1:15 - # Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada Yeremia tentang bencana yang akan datang dari utara. # semua keturunan -Penyamarataan ini merujuk kepada raja-raja dari kerajaan Utara. Terjemahan lain: "setiap raja" atau "semua raja-raja Utara"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Penyamarataan ini merujuk kepada raja-raja dari kerajaan Utara. Terjemahan lain: "setiap raja" atau "semua raja-raja Utara"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # akan mendirikan takhtanya di pintu masuk gerbang-gerbang Yerusalem -Kemungkinan artinya adalah: 1) ini menggambarkan penguasa Yerusalem. Terjemahan lain: "akan memerintah di gerbang-gerbang Yerusalem atau 2) ini menggambarkan penghakiman Yerusalem. Terjemahan lain: "akan menghakimi Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah: 1) ini menggambarkan penguasa Yerusalem. Terjemahan lain: "akan memerintah di gerbang-gerbang Yerusalem atau 2) ini menggambarkan penghakiman Yerusalem. Terjemahan lain: "akan menghakimi Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berhadapan dengan semua tembok sekelilingnya -Mengatur "takhtanya" terhadap semua tembok di sekelilingnya. menggambarkan memerintahkan tentaranya untuk menghancurkan tembok-tembok sekeliling Yerusalem. Terjemahan lain: "dan mereka akan memerintahkan tentara-tentaranya untuk menghancurkan tembok-tembok sekeliling Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mengatur "takhtanya" terhadap semua tembok di sekelilingnya. menggambarkan memerintahkan tentaranya untuk menghancurkan tembok-tembok sekeliling Yerusalem. Terjemahan lain: "dan mereka akan memerintahkan tentara-tentaranya untuk menghancurkan tembok-tembok sekeliling Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berhadapan dengan semua kota Yehuda -Mengatur tahtanya menghadap ke semua kota Yehuda menggambarkan memerintahkan semua tentaranya menghancurkan kota-kota Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Mengatur tahtanya menghadap ke semua kota Yehuda menggambarkan memerintahkan semua tentaranya menghancurkan kota-kota Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/16.md b/jer/01/16.md index ae3bacae4..dcdb86019 100644 --- a/jer/01/16.md +++ b/jer/01/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 1:16 - # Aku akan menyatakan hukumanKu terhadap mereka "Aku akan menyatakan bagaimana Aku akan menghukum mereka". diff --git a/jer/01/17.md b/jer/01/17.md index a532bb125..758c17561 100644 --- a/jer/01/17.md +++ b/jer/01/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 1:17 - # Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada Yeremia. # Jangan tawar hati...Aku akan membuatmu tawar hati -"Menjadi tawar" di sini menggambarkan ketakutan yang besar dan kata "tawar" menyatakan bahwa membuat Yeremia sangat takut. Terjemahan lain: "jangan takut...Aku akan menakutimu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Menjadi tawar" di sini menggambarkan ketakutan yang besar dan kata "tawar" menyatakan bahwa membuat Yeremia sangat takut. Terjemahan lain: "jangan takut...Aku akan menakutimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/18.md b/jer/01/18.md index b6a0db159..0d2312e67 100644 --- a/jer/01/18.md +++ b/jer/01/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 1:18 - -# lihatlah  +# lihatlah "perhatikan". # Hari ini Aku telah menjadikanmu sebuah kota berkubu, sebuah pilar besi, dan tembok-tembok perunggu terhadap seluruh negeri -Menjadi kuat seperti benda-benda ini menyatakan menjadi percaya diri dan tidak berubah-ubah dalam mengatakan apa yang telah Allah firmankan kepada mereka untuk dikatakan. Terjemahan lain: "Aku telah membuat kamu kuat terhadap seluruh negeri seperti kota berkubu dan pilar besi dan tembok-tembok perunggu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi kuat seperti benda-benda ini menyatakan menjadi percaya diri dan tidak berubah-ubah dalam mengatakan apa yang telah Allah firmankan kepada mereka untuk dikatakan. Terjemahan lain: "Aku telah membuat kamu kuat terhadap seluruh negeri seperti kota berkubu dan pilar besi dan tembok-tembok perunggu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # besi...perunggu -ini adalah bahan-bahan yang sangat kuat yang dikenal pada jaman itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ini adalah bahan-bahan yang sangat kuat yang dikenal pada jaman itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seluruh negeri -Ini menyatakan semua orang di negeri itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menyatakan semua orang di negeri itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/19.md b/jer/01/19.md index d92f0b77b..ed9eff785 100644 --- a/jer/01/19.md +++ b/jer/01/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 1:19 - # Mereka akan menentangmu Ini merujuk kepada umat Yehuda. # firman TUHAN -TUHAN berfirman dalam namaNya untuk mengungkapkan dengan pasti apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN firmankan" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman dalam namaNya untuk mengungkapkan dengan pasti apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN firmankan" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/intro.md b/jer/01/intro.md index 19529ed08..59d546c90 100644 --- a/jer/01/intro.md +++ b/jer/01/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Sebagian terjemahan disusun dengan setiap baris puisi menjorok ke kanan daripada Yeremia ditetapkan sebagai seorang nabi -Tuhan memilih Yeremia sebagai nabiNya dan walaupun banyak orang kuat akan melawannya, Tuhan akan menjaganya. Pasal ini menegaskan bahwa Yeremia telah dipilih oleh Allah menjadi nabinya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Tuhan memilih Yeremia sebagai nabiNya dan walaupun banyak orang kuat akan melawannya, Tuhan akan menjaganya. Pasal ini menegaskan bahwa Yeremia telah dipilih oleh Allah menjadi nabinya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/elect]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) Kerajaan Utara @@ -16,11 +16,11 @@ Ini tidak menunjukkan kerajaan Israel sebelah utara; itu telah ditaklukkan. Ini Perlawanan -orang-orang yang diharuskan mendengar nabi Tuhan. Ketika dia bernubuat, mereka harus menyesal. malahan mereka menyiksa Yeremia.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +orang-orang yang diharuskan mendengar nabi Tuhan. Ketika dia bernubuat, mereka harus menyesal. malahan mereka menyiksa Yeremia.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) ### Tautan: * **[Catatan Yeremia 01:01](./01.md)** * **[Pendahuluan Yeremia](../front/intro.md)** -**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md index 9f2792ca8..c2c5da408 100644 --- a/jer/02/01.md +++ b/jer/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 2:1 +# Firman TUHAN datang kepadaku, isinya, -## Firman TUHAN datang kepadaku, isinya, - -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Y[eremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberiku sebuah pesan, Dia berkata," atau "TUHAN mengungkapkan pesan ini kepadaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Y[eremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberiku sebuah pesan, Dia berkata," atau "TUHAN mengungkapkan pesan ini kepadaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/02.md b/jer/02/02.md index 11ef65bac..fb991af6f 100644 --- a/jer/02/02.md +++ b/jer/02/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -Yeremia 2:2 - -## Pergi dan serukan ke telinga-telinga Yerusalem +# Pergi dan serukan ke telinga-telinga Yerusalem "Pergi dan berbicara di mana orang-orang Yerusalem dapat mendengarmu". -## Saya telah mengingatkan atas nama anda +# Saya telah mengingatkan atas nama anda "Aku ingat tentang kamu". -## kesetiaan perjanjian pada masa mudamu, kasihmu +# kesetiaan perjanjian pada masa mudamu, kasihmu -Kata benda abstrak "kesetiaan", "kemudaan", dan "kasih" dapat diungkapkan dengan kata sifat "setia" dan "muda", dan kata kerja "cinta". Terjemahan lain: "bagaimana, ketika kamu muda, kamu setia pada perjanjian kita dan bagaimana kamu mencintaiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan", "kemudaan", dan "kasih" dapat diungkapkan dengan kata sifat "setia" dan "muda", dan kata kerja "cinta". Terjemahan lain: "bagaimana, ketika kamu muda, kamu setia pada perjanjian kita dan bagaimana kamu mencintaiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## ketika kami bertunangan +# ketika kami bertunangan -Allah berbicara tentang hubunganNya dengan umat Israel seolah-olah meraka bertunangan untuk menikah. Terjemahan lain: "ketika pertama kali kami setuju bahwa kita akan menikah satu sama lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang hubunganNya dengan umat Israel seolah-olah meraka bertunangan untuk menikah. Terjemahan lain: "ketika pertama kali kami setuju bahwa kita akan menikah satu sama lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## di suatu negeri yang tidak ditaburi +# di suatu negeri yang tidak ditaburi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di suatu negeri yang mana tidak ada yang menabur benih" atau "di suatu negeri yang mana tidak ada makanan tumbuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di suatu negeri yang mana tidak ada yang menabur benih" atau "di suatu negeri yang mana tidak ada makanan tumbuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/03.md b/jer/02/03.md index 5f9166a97..9f08c8080 100644 --- a/jer/02/03.md +++ b/jer/02/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 2:3 +# buah pertama dari panenannya -## buah pertama dari panenannya +Allah berbicara tentang Israel seolah-olah mereka adalah persembahan khusus untuk Allah. Terjemahan lain: "seperti buah pertama dari panenannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Allah berbicara tentang Israel seolah-olah mereka adalah persembahan khusus untuk Allah. Terjemahan lain: "seperti buah pertama dari panenannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# semua yang makan dari buah pertama menjadi bersalah -## semua yang makan dari buah pertama menjadi bersalah +Allah berbicara tentang mereka yang menyerang Israel seolah-olah mereka makan persembahan yang dipisahkan dari Allah. Terjemahan lain: "Semua orang yang menyerang Israel akan dinyatakan bersalah seperti orang yang makan dari buah pertama dari panenannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Allah berbicara tentang mereka yang menyerang Israel seolah-olah mereka makan persembahan yang dipisahkan dari Allah. Terjemahan lain: "Semua orang yang menyerang Israel akan dinyatakan bersalah seperti orang yang makan dari buah pertama dari panenannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# kemalangan menimpa mereka -## kemalangan menimpa mereka +Kalimat "menimpa mereka" menggambarkan yang terjadi pada mereka. Terjemahan lain: "kemalangan terjadi pada mereka" atau "Aku membuat hal-hal buruk terjadi pada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kalimat "menimpa mereka" menggambarkan yang terjadi pada mereka. Terjemahan lain: "kemalangan terjadi pada mereka" atau "Aku membuat hal-hal buruk terjadi pada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Ini adalah firman TUHAN -## Ini adalah firman TUHAN - -TUHAN berbicara tentang dirinya dengan nama untuk menyatakan kepastian dari apa yang dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](../01/08.md).  Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, yang telah nyatakan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang dirinya dengan nama untuk menyatakan kepastian dari apa yang dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, yang telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/04.md b/jer/02/04.md index acaf07d7e..002cb683d 100644 --- a/jer/02/04.md +++ b/jer/02/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -##### Yeremia 2:4 +# kaum Yakub dan seluruh kaum keluarga Israel -## kaum Yakub dan seluruh kaum keluarga Israel +Yakub dan Israel adalah dua nama untuk satu orang, dan kedua kalimat ini merujuk pada sekelompok orang yang sama. Terjemahan lain: "semua keturunanmu dari Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Yakub dan Israel adalah dua nama untuk satu orang, dan kedua kalimat ini merujuk pada sekelompok orang yang sama. Terjemahan lain: "semua keturunanmu dari Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# kaum Yakub -## kaum Yakub +Kata "kaum" menggambarkan keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini merujuk pada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan dari Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "kaum" menggambarkan keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini merujuk pada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan dari Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# kaum keluarga Israel -## kaum keluarga Israel - -Kata "kaum" menggambarkan keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini merujuk pada keturunan Israel, yang telah menjadi bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kaum" menggambarkan keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini merujuk pada keturunan Israel, yang telah menjadi bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/05.md b/jer/02/05.md index 619c73aa3..72dd7dca5 100644 --- a/jer/02/05.md +++ b/jer/02/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 2:5  +# Kejahatan apa yang ayahmu temukan di dalam aku sehingga mereka menjauh dariku? berjalan mengikuti kesia-sian, dan menjadi sia-sia? -## Kejahatan apa yang ayahmu temukan di dalam aku sehingga mereka menjauh dariku? berjalan mengikuti kesia-sian, dan menjadi sia-sia? +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa dia tidak berbuat salah, orang-orangnya tidak seharusnya menolaknya dan menyembah berhala. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan kesalahan pada nenek moyangmu, sehingga mereka seharusnya tidak menjauh dariku, dan mereka seharusnya tidak mengikuti kesia-siaan. Dengan melakukan hal itu mereka sendiri menjadi sia-sia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa dia tidak berbuat salah, orang-orangnya tidak seharusnya menolaknya dan menyembah berhala. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan kesalahan pada nenek moyangmu, sehingga mereka seharusnya tidak menjauh dariku, dan mereka seharusnya tidak mengikuti kesia-siaan. Dengan melakukan hal itu mereka sendiri menjadi sia-sia!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# mereka menjauh dariku -## mereka menjauh dariku +Ini menggambarkan menolak Allah dan menolak untuk setia kepadanya. Terjemahan lain: "mereka menolakku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Ini menggambarkan menolak Allah dan menolak untuk setia kepadanya. Terjemahan lain: "mereka menolakku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# berjalan mengikuti kesia-siaan -## berjalan mengikuti kesia-siaan +Ini menggambarkan memilih untuk setia kepada berhala dan menyembah mereka. Terjemahan lain: "mereka menyembah kesia-siaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Ini menggambarkan memilih untuk setia kepada berhala dan menyembah mereka. Terjemahan lain: "mereka menyembah kesia-siaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# kesia-siaan -## kesia-siaan - -##### berhala bahwa orang tidak dapat menggunakannya dengan baik. Terjemahan ini seharusnya tidak membuat orang berpikir bahwa ada beberapa berhala yang berguna. \ No newline at end of file +berhala bahwa orang tidak dapat menggunakannya dengan baik. Terjemahan ini seharusnya tidak membuat orang berpikir bahwa ada beberapa berhala yang berguna. \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/06.md b/jer/02/06.md index 20d2d5ee4..598c65f2d 100644 --- a/jer/02/06.md +++ b/jer/02/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 2:6 +# Mereka tidak bertanya -## Mereka tidak bertanya +Ini tersirat bahwa mereka seharusnya mengatakan apa yang berikutnya. Terjemahan lain: "mereka seharusnya mengatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini tersirat bahwa mereka seharusnya mengatakan apa yang berikutnya. Terjemahan lain: "mereka seharusnya mengatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Dimanakah TUHAN, yang membawa kami...Mesir? -## Dimanakah TUHAN, yang membawa kami...Mesir? +pertanyaan retorik ini akan digunakan untuk menunjukkan kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kami membutuhkan TUHAN. Dia adalah yang membawa kami...Mesir?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -pertanyaan retorik ini akan digunakan untuk menunjukkan kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kami membutuhkan TUHAN. Dia adalah yang membawa kami...Mesir?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +# Dimanakah TUHAN, yang memimpin kami...hidup? -## Dimanakah TUHAN, yang memimpin kami...hidup? +pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini akan digunakan untuk menunjukkan kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kami membutuhkan TUHAN. Dia adalah yang memimpin kami...hidup?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini akan digunakan untuk menunjukkan kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kami membutuhkan TUHAN. Dia adalah yang memimpin kami...hidup?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# suatu negeri yang kering dan sangat gelap -## suatu negeri yang kering dan sangat gelap - -Suatu "negeri yang kering" adalah negeri yang tidak memiliki cukup air. "Sangat gelap" di sini menunjuk pada bahaya. Terjemahan lain: "suatu negeri yang berbahaya di mana tidak memiliki cukup air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Suatu "negeri yang kering" adalah negeri yang tidak memiliki cukup air. "Sangat gelap" di sini menunjuk pada bahaya. Terjemahan lain: "suatu negeri yang berbahaya di mana tidak memiliki cukup air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/07.md b/jer/02/07.md index 22c9192c3..b76532f28 100644 --- a/jer/02/07.md +++ b/jer/02/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 2:7 +# kamu menajiskan tanahku, kamu menjadikan milik pusakaku suatu kekejian! -## kamu menajiskan tanahku, kamu menjadikan milik pusakaku suatu kekejian! +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "kamu berdosa dan membuat tanah yang kuberi padamu menjijikan bagiku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "kamu berdosa dan membuat tanah yang kuberi padamu menjijikan bagiku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# kamu menajiskan tanahku -## kamu menajiskan tanahku +Kata "menajiskan" menggambar tanah tidak dapat diterima olah Allah. Mereka melakukan ini dengan berbuat dosa melawan dia ketika mereka menyembah berhala. Terjemahan lain: "karena perbuatan dosa, kamu menjadikan tanahku menjadi tidak baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kata "menajiskan" menggambar tanah tidak dapat diterima olah Allah. Mereka melakukan ini dengan berbuat dosa melawan dia ketika mereka menyembah berhala. Terjemahan lain: "karena perbuatan dosa, kamu menjadikan tanahku menjadi tidak baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## kamu menjadikan milik pusakaku suatu kekejian +# kamu menjadikan milik pusakaku suatu kekejian "kamu menjadikan milik pusakaku menjijikan karena dosamu" atau "karena perbuatan dosa, kamu menjadikan milik pusakaku mejijikan" -## pusakaku +# pusakaku -Kemungkinan artinya adalah 1) Allah berbicara tentang tanahnya seolah-olah ia telah mewarisinya. Terjemahan lain: "tanahku" 2) Allah berbicara tentang tanah yang diberikannya kepada Israel seolah-olah ia memberikannya kepada mereka sebagai pusaka. Terjemahan lain: "tanah yang kuberikan kepadamu" atau "tanah yang kuberikan kepadamu sebagai sebuah pusaka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) Allah berbicara tentang tanahnya seolah-olah ia telah mewarisinya. Terjemahan lain: "tanahku" 2) Allah berbicara tentang tanah yang diberikannya kepada Israel seolah-olah ia memberikannya kepada mereka sebagai pusaka. Terjemahan lain: "tanah yang kuberikan kepadamu" atau "tanah yang kuberikan kepadamu sebagai sebuah pusaka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/08.md b/jer/02/08.md index 8bc100de8..b244331ae 100644 --- a/jer/02/08.md +++ b/jer/02/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -Yeremia 2:8 +# Dimanakah TUHAN? -## Dimanakah TUHAN? +Pertanyaan ini menunjukkan bahwa mereka ingin mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "Kami harus mematuhi TUHAN!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan ini menunjukkan bahwa mereka ingin mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "Kami harus mematuhi TUHAN!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## tidak peduli denganku +# tidak peduli denganku "tidak berkomitmen kepadaku" atau "menolakku" -## para gembala memberontak melawan aku +# para gembala memberontak melawan aku -Para pemimpin dibicarakan seolah-oleh mereka adalah gembala dan orang yang mengikuti  mereka adalah domba. Terjemahan lain: "Pemimpin mereka berdosa melawanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para pemimpin dibicarakan seolah-oleh mereka adalah gembala dan orang yang mengikuti  mereka adalah domba. Terjemahan lain: "Pemimpin mereka berdosa melawanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## berjalan mengikuti hal-hal yang tidak berguna +# berjalan mengikuti hal-hal yang tidak berguna -"Berjalan mengikuti" di sini menggambarkan menaati atau menyembah. Terjemahan lain: "menaati hal-hal yang tidak berguna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Berjalan mengikuti" di sini menggambarkan menaati atau menyembah. Terjemahan lain: "menaati hal-hal yang tidak berguna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## hal-hal yang tidak berguna +# hal-hal yang tidak berguna Hal-hal yang tidak berguna adalah hal-hal yang tidak dapat membantu seseorang. Di sini merujuk kepada berhala. \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/09.md b/jer/02/09.md index 11f2d26e8..5272a784c 100644 --- a/jer/02/09.md +++ b/jer/02/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 2:9 - -## keturunanmu +# keturunanmu "generasi masa depanmu" \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/10.md b/jer/02/10.md index 9736ba831..a0a942978 100644 --- a/jer/02/10.md +++ b/jer/02/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Yeremia 2:10 +# Menyeberanglah ke pesisir-pesisir orang Kitim -## Menyeberanglah ke pesisir-pesisir orang Kitim +Kitim adalah sebuah tanah di sebelah barat Israel. Saat ini disebut Siprus. itu menggambarkan semua tanah jauh di sebelah barat Israel. Terjemahan lain: "pergilah ke barat melewati lautan ke Kitim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Kitim adalah sebuah tanah di sebelah barat Israel. Saat ini disebut Siprus. itu menggambarkan semua tanah jauh di sebelah barat Israel. Terjemahan lain: "pergilah ke barat melewati lautan ke Kitim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# kirim utusan keluar ke Kedar -## kirim utusan keluar ke Kedar - -Kedar adalah sebuah daratan yang jauh di sebelah timur Israel. Terjemahan lain: "kirim utusan jauh ke sebelah timur tanah Kedar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Kedar adalah sebuah daratan yang jauh di sebelah timur Israel. Terjemahan lain: "kirim utusan jauh ke sebelah timur tanah Kedar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/11.md b/jer/02/11.md index 66dbabf4b..09c0816fb 100644 --- a/jer/02/11.md +++ b/jer/02/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -##### Yeremia 2:11 +# Pernahkah suatu bangsa menukar allah...allah? -## Pernahkah suatu bangsa menukar allah...allah? +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu orang-orang Israel bahwa bangsa-bangsa lain terus menyembah allah-allah mereka. Mereka tidak berubah dan menyembah allah lain. Terjemahaan lain: "kamu akan melihat tidak ada bangsa yang menukar allah...allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu orang-orang Israel bahwa bangsa-bangsa lain terus menyembah allah-allah mereka. Mereka tidak berubah dan menyembah allah lain. Terjemahaan lain: "kamu akan melihat tidak ada bangsa yang menukar allah...allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Akan tetapi, umatku telah menukar kemuliaan mereka dengan apa yang tidak bisa membantu mereka -## Akan tetapi, umatku telah menukar kemuliaan mereka dengan apa yang tidak bisa membantu mereka +Di sini Allah berbicara seolah-olah dia tidak berbicara secara langsung kepada umatNya. Terjemahan lain: "tetapi kamu, umatKu, telah menukarKu, Tuhanmu yang mulia, untuk apa yang tidak bisa membantumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Di sini Allah berbicara seolah-olah dia tidak berbicara secara langsung kepada umatNya. Terjemahan lain: "tetapi kamu, umatKu, telah menukarKu, Tuhanmu yang mulia, untuk apa yang tidak bisa membantumu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# kemuliaan mereka -## kemuliaan mereka +Ungkapan ini menunjuk kepada Allah sendiri, yang mulia, Terjemahan lain: "Tuhan mereka yang mulia" atau "Aku, Tuhanmu yang mulia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ungkapan ini menunjuk kepada Allah sendiri, yang mulia, Terjemahan lain: "Tuhan mereka yang mulia" atau "Aku, Tuhanmu yang mulia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# untuk apa yang tidak bisa membantu -## untuk apa yang tidak bisa membantu - -Di sini allah-allah palsu dibicarakan dalam hal apa yang tidak bisa mereka lakukan. Terjemahan lain: "untuk allah-allah palsu, yang tidak bisa membantu" atau "untuk allah-allah yang tidak dapat membantu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini allah-allah palsu dibicarakan dalam hal apa yang tidak bisa mereka lakukan. Terjemahan lain: "untuk allah-allah palsu, yang tidak bisa membantu" atau "untuk allah-allah yang tidak dapat membantu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/12.md b/jer/02/12.md index bbd486cc4..2cd60da0e 100644 --- a/jer/02/12.md +++ b/jer/02/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 2:12 +# Inilah firman TUHAN -## Inilah firman TUHAN - -TUHAN berbicara tentang dirinya dengan nama untuk menyatakan kepastian apa yang ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md).  Terjemahan lain: "ini adalah apa yang telah dinyatakan oleh TUHAN" atau "ini adalah apa yang telah Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang dirinya dengan nama untuk menyatakan kepastian apa yang ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md).  Terjemahan lain: "ini adalah apa yang telah dinyatakan oleh TUHAN" atau "ini adalah apa yang telah Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/13.md b/jer/02/13.md index ac8588e9f..669710361 100644 --- a/jer/02/13.md +++ b/jer/02/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 2:13 +# telah meninggalkan sumber air hidup -## telah meninggalkan sumber air hidup +Allah berbicara tentang diriNya seolah-olah Dia adalah sumber air hidup. Terjemahan lain: "telah meninggalkanKu, sumber air hidup mereka" atau "telah meninggalkanKu, yang menjadi sumber air kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Allah berbicara tentang diriNya seolah-olah Dia adalah sumber air hidup. Terjemahan lain: "telah meninggalkanKu, sumber air hidup mereka" atau "telah meninggalkanKu, yang menjadi sumber air kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# telah menggali kolam untuk diri mereka sendiri -## telah menggali kolam untuk diri mereka sendiri +Allah berbicara tentang allah palsu seolah-olah mereka adalah kolam yang digali orang untuk mendapatkan air. Terjemahan lain: "telah pergi kepada allah palsu, yang seperti kolam yang telah mereka gali sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Allah berbicara tentang allah palsu seolah-olah mereka adalah kolam yang digali orang untuk mendapatkan air. Terjemahan lain: "telah pergi kepada allah palsu, yang seperti kolam yang telah mereka gali sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## kolam +# kolam lubang yang dalam untuk menyimpan air \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/14.md b/jer/02/14.md index a819bacb5..94fd466f8 100644 --- a/jer/02/14.md +++ b/jer/02/14.md @@ -1,21 +1,19 @@ -Yeremia 2:14 +# Apakah Israel seorang budak? Apakah ia dilahirkan di rumah majikannya? Mengapa ia menjadi rampasan? -## Apakah Israel seorang budak? Apakah ia dilahirkan di rumah majikannya? Mengapa ia menjadi rampasan? +Meskipun TUHAN sudah berbicara kepada orang Israel, Dia menggunakan orang ketiga seolah-olah Dia berbicara kepada orang lain tentang Israel. Terjemahan lain: "Israel, apakah kamu seorang budak? Apakah kamu lahir di rumah? Mengapa kamu menjadi rampasan?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Meskipun TUHAN sudah berbicara kepada orang Israel, Dia menggunakan orang ketiga seolah-olah Dia berbicara kepada orang lain tentang Israel. Terjemahan lain: "Israel, apakah kamu seorang budak? Apakah kamu lahir di rumah? Mengapa kamu menjadi rampasan?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Apakah Israel seorang budak? Apalah ia dilahirkan dilahirkan dirumah majikannya? -## Apakah Israel seorang budak? Apalah ia dilahirkan dilahirkan dirumah majikannya? +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan mengapa Israel seharusnya tidak menjadi rampasan. Terjemahan lain: "Israel bukanlah seorang budak. Israel tidak lahir di rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan mengapa Israel seharusnya tidak menjadi rampasan. Terjemahan lain: "Israel bukanlah seorang budak. Israel tidak lahir di rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# apakah ia dilahirkan di rumah majikannya -## apakah ia dilahirkan di rumah majikannya +"Lahir di rumah majikan" di sini penggambaran untuk lahir menjadi seorang budak. Terjemahan lain: "Jadi apakah dia terlahir sebagai budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -"Lahir di rumah majikan" di sini penggambaran untuk lahir menjadi seorang budak. Terjemahan lain: "Jadi apakah dia terlahir sebagai budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Mengapa ia menjadi rampasan? -## Mengapa ia menjadi rampasan? +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seharusnya Isreal tidak menjadi rampasan. Terjemahan lain: "Seharusnya kamu tidak menjadi rampasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seharusnya Isreal tidak menjadi rampasan. Terjemahan lain: "Seharusnya kamu tidak menjadi rampasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Mengapa ia menjadi rampasan -## Mengapa ia menjadi rampasan - -"Menjadi rampasan" di sini menggambarkan diserang dan ambil sebagai tawanan oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "Jadi mengapa Israel diambil sebagai tawanan" atau "jadi mengapa musuh Israel meengambil Israel sebagai tawanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Menjadi rampasan" di sini menggambarkan diserang dan ambil sebagai tawanan oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "Jadi mengapa Israel diambil sebagai tawanan" atau "jadi mengapa musuh Israel meengambil Israel sebagai tawanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/15.md b/jer/02/15.md index 4a038c27a..95919c722 100644 --- a/jer/02/15.md +++ b/jer/02/15.md @@ -1,21 +1,19 @@ -Yeremia 2:15 +# Singa-singa muda mengaum terhadapnya. Mereka mengaum dengan keras -## Singa-singa muda mengaum terhadapnya. Mereka mengaum dengan keras +Allah berbicara tentang musuh-musuh Israel menyerang Isreal seolah-olah musuh-musuh itu adalah singa-singa yang mengaum dan menyerang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Allah berbicara tentang musuh-musuh Israel menyerang Isreal seolah-olah musuh-musuh itu adalah singa-singa yang mengaum dan menyerang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# membuat tanahnya menjadi tandus -## membuat tanahnya menjadi tandus +Ini menggambarkan pembinasaan tanah sedemikian rupanya sehingga orang akan merasa takut ketika melihatnya. Terjemahan lain: "membinasakan tanah Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini menggambarkan pembinasaan tanah sedemikian rupanya sehingga orang akan merasa takut ketika melihatnya. Terjemahan lain: "membinasakan tanah Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## singa-singa muda mengaum +# singa-singa muda mengaum Sebuah auman adalah suara keras yang dibuat hewan liar ketika menyerang. -## Kota-kotanya terbakar tanpa penghuni +# Kota-kotanya terbakar tanpa penghuni -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka telah menghancurkan kota Israel dan sekarang tidak ada yang tinggal di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka telah menghancurkan kota Israel dan sekarang tidak ada yang tinggal di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## penghuni +# penghuni Orang yang tinggal di tempat tertentu. \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/16.md b/jer/02/16.md index 087ca5d0b..ef40e79ba 100644 --- a/jer/02/16.md +++ b/jer/02/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 2:16 +# Memfis dan Tahpanhes -## Memfis dan Tahpanhes +Adalah nama dua kota di Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Adalah nama dua kota di Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## akan mencukur mahkota kepalamu +# akan mencukur mahkota kepalamu Orang-orang Mesir mencukur kepala budak-budaknya untuk menandainya sebagai seorang budak. -## akan mencukur mahkota kepalamu +# akan mencukur mahkota kepalamu Beberapa versi menafsirkan teks Ibrani sebagai "telah memecahkan mahkota kepalamu" \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/17.md b/jer/02/17.md index aac0a453a..8a5f70181 100644 --- a/jer/02/17.md +++ b/jer/02/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 2:17 +# Bukankah kamu sendiri yang menimpalkan hal ini kepadamu dengan meninggalkan TUHAN Allahmu, saat Ia memimpinmu di jalan? -## Bukankah kamu sendiri yang menimpalkan hal ini kepadamu dengan meninggalkan TUHAN Allahmu, saat Ia memimpinmu di jalan? - -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Israel bahwa ini adalah kesalahan mereka sendiri ketika musuh mereka menyerangnya. Terjemahan lain: "Kamu menyebabkan ini untuk dirimu sendiri dengan meninggalkan TUHAN Allahmu ketika ia memimpinmu di jalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Israel bahwa ini adalah kesalahan mereka sendiri ketika musuh mereka menyerangnya. Terjemahan lain: "Kamu menyebabkan ini untuk dirimu sendiri dengan meninggalkan TUHAN Allahmu ketika ia memimpinmu di jalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md index cf750a9a7..e2b7ae48f 100644 --- a/jer/02/18.md +++ b/jer/02/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -##### Yeremia 2:18 +# Dan sekarang, apa yang kamu peroleh dengan pergi ke Mesir untuk minum air dari Sihor? Atau, apa yang kamu peroleh dengan pergi ke Asyur untuk minum air dari sungai Efrat? -## Dan sekarang, apa yang kamu peroleh dengan pergi ke Mesir untuk minum air dari Sihor? Atau, apa yang kamu peroleh dengan pergi ke Asyur untuk minum air dari sungai Efrat? +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatnya bahwa tidak ada gunanya meminta Mesir dan Asyur untuk menolong mereka. Terjemahan lain: "itu tidak akan membantumu dengan pergi ke mesir dan minum air dari Sihor, atau ke Asyur dan minum dari air Sungai Efrat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatnya bahwa tidak ada gunanya meminta Mesir dan Asyur untuk menolong mereka. Terjemahan lain: "itu tidak akan membantumu dengan pergi ke mesir dan minum air dari Sihor, atau ke Asyur dan minum dari air Sungai Efrat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# mengapa pergi ke Mesir untuk minum dari Sihor...mengapa pergi ke Asyur untuk minum air Sungai Efrat -## mengapa pergi ke Mesir untuk minum dari Sihor...mengapa pergi ke Asyur untuk minum air Sungai Efrat +Ini menggambarkan untuk meminta tentara-tentara Mesir dan Asyur agar membantu mereka. Terjemahan lain: "Mengapa meminta Mesir untuk membantumu...Mengapa meminta Asyur untuk membantumu" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini menggambarkan untuk meminta tentara-tentara Mesir dan Asyur agar membantu mereka. Terjemahan lain: "Mengapa meminta Mesir untuk membantumu...Mengapa meminta Asyur untuk membantumu" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Sungai Nil -## Sungai Nil - -Ini adalah nama sungai yang mengalir di Mesir. Itu mungkin cabang dari Sungai Nil. Beberapa versi menyebutnya sebagai Nil. Terjemahan Lain: "Aliran Sihor" atau "Sungai Sihor" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sungai yang mengalir di Mesir. Itu mungkin cabang dari Sungai Nil. Beberapa versi menyebutnya sebagai Nil. Terjemahan Lain: "Aliran Sihor" atau "Sungai Sihor" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/19.md b/jer/02/19.md index c152faa6a..6453e27af 100644 --- a/jer/02/19.md +++ b/jer/02/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Yeremia 2:19 +# Kejahatanmu akan memeriksamu dan kemurtadanmu akan menegurmu -## Kejahatanmu akan memeriksamu dan kemurtadanmu akan menegurmu +Kedua kalimat ini berarti bahwa hukuman mereka merupakan hasil dari perilaku jahat mereka. Terjemahan lain: "Karena kamu telah jahat dan tidak setia, Aku akan menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua kalimat ini berarti bahwa hukuman mereka merupakan hasil dari perilaku jahat mereka. Terjemahan lain: "Karena kamu telah jahat dan tidak setia, Aku akan menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# adalah jahat dan pahit -## adalah jahat dan pahit - -Kata "pahit" menjelaskan "jahat". Terjemahan lain: "itu jahat sekali" atau "itu sangat jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file +Kata "pahit" menjelaskan "jahat". Terjemahan lain: "itu jahat sekali" atau "itu sangat jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/20.md b/jer/02/20.md index 5092330dd..0a77ab140 100644 --- a/jer/02/20.md +++ b/jer/02/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 2:20 +# Karena Aku mematahkan kukmu yang kamu miliki di hari-hari terdahulu; Aku melepaskan ikatanmu. Tetapi kamu berkata, 'Aku tidak akan menghamba!' -## Karena Aku mematahkan kukmu yang kamu miliki di hari-hari terdahulu; Aku melepaskan ikatanmu. Tetapi kamu berkata, 'Aku tidak akan menghamba!' +"Mematahkan kukmu" dan "melepaskan ikatanmu" menunjuk pada pembebasan mereka dari perbudakan. Orang Israel adalah budak di Mesir. Terjemahan lain: "Dahulu Aku membebaskanmu dari perbudakan, tetapi kamu tetap menolak untuk menyembahKu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -"Mematahkan kukmu" dan "melepaskan ikatanmu" menunjuk pada pembebasan mereka dari perbudakan. Orang Israel adalah budak di Mesir. Terjemahan lain: "Dahulu Aku membebaskanmu dari perbudakan, tetapi kamu tetap menolak untuk menyembahKu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## ikatan +# ikatan rantai yang digunakan untuk menahan seseorang atau hewan. -## sebab, kamu membungkuk di setiap bukit tinggi dan di bawah pohon yang hijau, kamu seorang pelacur +# sebab, kamu membungkuk di setiap bukit tinggi dan di bawah pohon yang hijau, kamu seorang pelacur -Apa yang membuat mereka membungkuk dapat dinyatakan dengan jelas. "Pelacur" di sini menggambarkan seseorang yang tidak setia kepada Allah. Terjemahan lain: "kamu membungkuk kepada berhala dan menyembah mereka dari padaku, seperti istri yang berzina, yang tidak setia kepada suaminya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Apa yang membuat mereka membungkuk dapat dinyatakan dengan jelas. "Pelacur" di sini menggambarkan seseorang yang tidak setia kepada Allah. Terjemahan lain: "kamu membungkuk kepada berhala dan menyembah mereka dari padaku, seperti istri yang berzina, yang tidak setia kepada suaminya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## di bawah +# di bawah bawah \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/21.md b/jer/02/21.md index 0493bfc34..d8684973b 100644 --- a/jer/02/21.md +++ b/jer/02/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 2:21 +# Aku menanam kamu sebagai pohon anggur pilihan, sebuah benih yang benar-benar murni -## Aku menanam kamu sebagai pohon anggur pilihan, sebuah benih yang benar-benar murni +Allah berbicara tentang membuat umatNya menjadi bangsa yang besar di Kanaan seolah-olah mereka adalah benih dari pohon anggur yang telah ia tanam. Terjemahan lain: "Aku memulai dengan awal yang sangat baik, seperti petani yang menggunakan benih yang unggul untuk menanam jenis pohon anggur yang terbaik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Allah berbicara tentang membuat umatNya menjadi bangsa yang besar di Kanaan seolah-olah mereka adalah benih dari pohon anggur yang telah ia tanam. Terjemahan lain: "Aku memulai dengan awal yang sangat baik, seperti petani yang menggunakan benih yang unggul untuk menanam jenis pohon anggur yang terbaik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## pohon anggur pilihan +# pohon anggur pilihan "pohon anggur dengan kualitas yang terbaik" -## benih yang benar-benar murni +# benih yang benar-benar murni "Benih murni" di sini adalah benih terbaik yang tidak dicampur dengan benih yang tidak baik. Terjemahan lain: "yang tumbuh dari benih terbaik" -## Bagaimana kamu dapat berubah menjadi lebih buruk dan menjadi pohon anggur liar? +# Bagaimana kamu dapat berubah menjadi lebih buruk dan menjadi pohon anggur liar? -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi umatnya yang berubah menjadi pohon anggur liar yang buruk. Terjemahan lain: "Tetapi kamu berubah menjadi lebih buruk, pohon anggur yang liar!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi umatnya yang berubah menjadi pohon anggur liar yang buruk. Terjemahan lain: "Tetapi kamu berubah menjadi lebih buruk, pohon anggur yang liar!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/22.md b/jer/02/22.md index a9daddfc0..1b53f9f8d 100644 --- a/jer/02/22.md +++ b/jer/02/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 2:22 +# ini adalah firman Tuhanku, TUHAN -## ini adalah firman Tuhanku, TUHAN - -TUHAN berbicara mengenai dirinya dengan nama untuk menyatakan dengan jelas apa yang ia firmankan. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN, Firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, sudah Firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara mengenai dirinya dengan nama untuk menyatakan dengan jelas apa yang ia firmankan. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN, Firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, sudah Firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/23.md b/jer/02/23.md index 06e907b4b..4c1fea8d6 100644 --- a/jer/02/23.md +++ b/jer/02/23.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 2:23 +# Bagaimana kamu dapat berkata, 'Aku...tidak pergi mengikuti Baal' -## Bagaimana kamu dapat berkata, 'Aku...tidak pergi mengikuti Baal' +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi umatNya yang mengatakan bahwa mereka tidak menyembah Baal. Terjemahan lain: "Kamu berbohong ketika berkata,'Aku...tidak pergi mengikuti Baal." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi umatNya yang mengatakan bahwa mereka tidak menyembah Baal. Terjemahan lain: "Kamu berbohong ketika berkata,'Aku...tidak pergi mengikuti Baal." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# pergi mengikuti -## pergi mengikuti +Ini menunjuk pada melayani atau menyembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini menunjuk pada melayani atau menyembah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# kamu adalah unta muda tangkas yang berlari ke sana kemari -## kamu adalah unta muda tangkas yang berlari ke sana kemari +Allah berbicara tentang Israel menyembah allah-allah lain seolah-olah mereka seperti unta betina yang berlari dalam arahan yang berbeda mencari unta jantan untuk berpasangan dengannya. Terjemahan lain: "Kamu seperti unta betina tangkas yang berlarian ke sana kemari mencari unta jantan untuk berpasangan dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Allah berbicara tentang Israel menyembah allah-allah lain seolah-olah mereka seperti unta betina yang berlari dalam arahan yang berbeda mencari unta jantan untuk berpasangan dengannya. Terjemahan lain: "Kamu seperti unta betina tangkas yang berlarian ke sana kemari mencari unta jantan untuk berpasangan dengannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## tangkas +# tangkas Dapat berlari dengan cepat. \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/24.md b/jer/02/24.md index 0244076e0..dff39f000 100644 --- a/jer/02/24.md +++ b/jer/02/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 2:24 +# Seekor kedelai liar yang biasa di padang belantara, yang menghirup angin -## Seekor kedelai liar yang biasa di padang belantara, yang menghirup angin +Allah berbicara tentang Israel yang menyembah allah-allah lain seolah-olah mereka adalah keledai betina liar yang berlarian untuk menemukan keledai jantan. Terjemahan lain: "Kamu seperti keledai betina muda yang hidup di gurun. ketika dia ingin kawin dia menjadi lepas kendali dan secara langsung menghirup angin sepoi-sepoi untuk mencari pasangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Allah berbicara tentang Israel yang menyembah allah-allah lain seolah-olah mereka adalah keledai betina liar yang berlarian untuk menemukan keledai jantan. Terjemahan lain: "Kamu seperti keledai betina muda yang hidup di gurun. ketika dia ingin kawin dia menjadi lepas kendali dan secara langsung menghirup angin sepoi-sepoi untuk mencari pasangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# penuh semangat -## penuh semangat +Kalimat ini merupakan ungkapan mengenai waktu untuk keledai wanita ingin kawin dengan keledai jantan. Terjemahan lain: "ketika dia ingin kawin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Kalimat ini merupakan ungkapan mengenai waktu untuk keledai wanita ingin kawin dengan keledai jantan. Terjemahan lain: "ketika dia ingin kawin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Siapa yang dapat menahan birahinya? -## Siapa yang dapat menahan birahinya? - -Pertanyaan ini digunakan untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa mengatur keledai betina ketika ia ingin kawin dengan keledai  jantan. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa mengubahnya ketika ingin kawin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini digunakan untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa mengatur keledai betina ketika ia ingin kawin dengan keledai jantan. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa mengubahnya ketika ingin kawin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/25.md b/jer/02/25.md index 13c5f1d8a..f6265724e 100644 --- a/jer/02/25.md +++ b/jer/02/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 2:25 +# Jagalah kakimu dari tidak bersepatu dan tenggorokanmu dari rasa haus!  -## Jagalah kakimu dari tidak bersepatu dan tenggorokanmu dari rasa haus!  +Allah berbicara tentang Israel yang ingin menyembah allah lain seolah-olah mereka berlari mengelilingi gurun untuk mencari allah itu. Terjemahan lain: "Aku telah memberitahumu untuk berhenti berlari ke sana kemari untuk mencari allah palsu, karena semua yang dilakukannya adalah melenyapkan sandalmu dan membuatmu sangat haus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Allah berbicara tentang Israel yang ingin menyembah allah lain seolah-olah mereka berlari mengelilingi gurun untuk mencari allah itu. Terjemahan lain: "Aku telah memberitahumu untuk berhenti berlari ke sana kemari untuk mencari allah palsu, karena semua yang dilakukannya adalah melenyapkan sandalmu dan membuatmu sangat haus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# tidak ada harapan -## tidak ada harapan +"Tidak ada harapan bagi kita untuk mengendalikan diri." Yang menyiratkan bahwa mereka tidak bisa menghentikan diri mereka untuk mengejar allah-allah lain. Terjemahan lain: "Kita tidak dapat menghentikan diri kami sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -"Tidak ada harapan bagi kita untuk mengendalikan diri." Yang menyiratkan bahwa mereka tidak bisa menghentikan diri mereka untuk mengejar allah-allah lain. Terjemahan lain: "Kita tidak dapat menghentikan diri kami sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Tidak, aku telah mengasihi orang-orang asing dan aku pergi mengikuti mereka -## Tidak, aku telah mengasihi orang-orang asing dan aku pergi mengikuti mereka - -"orang-orang asing"  berarti allah asing, dan "pergi mengikuti mereka" berarti menyembah mereka. Terjemahan lain: "Kami harus mengikuti allah asing dan menyembah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"orang-orang asing"  berarti allah asing, dan "pergi mengikuti mereka" berarti menyembah mereka. Terjemahan lain: "Kami harus mengikuti allah asing dan menyembah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/26.md b/jer/02/26.md index ab374b373..95f0c615a 100644 --- a/jer/02/26.md +++ b/jer/02/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 2:26 +# Kaum Israel -## Kaum Israel +"Kaum" menggambarkan sebuah keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk pada keturanan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yeremia 2:4](../02/04.md). Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" atau "Kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -"Kaum" menggambarkan sebuah keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk pada keturanan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yeremia 2:4](../02/04.md). Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" atau "Kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Ketika ia tertangkap -## Ketika ia tertangkap +Ungkapan ini berarti seseorang mengetahui perilaku orang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika seseorang mendapati dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ungkapan ini berarti seseorang mengetahui perilaku orang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika seseorang mendapati dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## mereka, raja-raja mereka, pemimpin-pemimpin mereka, imam-imam mereka, nabi-nabi +# mereka, raja-raja mereka, pemimpin-pemimpin mereka, imam-imam mereka, nabi-nabi Daftar ini menunjukan bahwa setiap orang yang menjadi milik Israel akan merasa malu. \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/27.md b/jer/02/27.md index bb00b0255..cbe1c3b4e 100644 --- a/jer/02/27.md +++ b/jer/02/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 2:27 +# Yang berkata kepada sebuah pohon, 'Engkau adalah ayahku', dan kepada sebuah batu, 'Engkau telah melahirkanku' -## Yang berkata kepada sebuah pohon, 'Engkau adalah ayahku', dan kepada sebuah batu, 'Engkau telah melahirkanku' +"pohon" dan "batu" di sini berarti berhala diukir dari kayu dan batu. Kata ini menekankan jika berhala dapat berasal dari bahan biasa dan tidak layak untuk disembah. Terjemahan lain: "orang-orang ini adalah orang-orang yang mengatakan pada sepotong kayu ukiran ' kamu adalah ayahku,' dan pada batu berukir ' kamu yang melahirkan aku'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -"pohon" dan "batu" di sini berarti berhala diukir dari kayu dan batu. Kata ini menekankan jika berhala dapat berasal dari bahan biasa dan tidak layak untuk disembah. Terjemahan lain: "orang-orang ini adalah orang-orang yang mengatakan pada sepotong kayu ukiran ' kamu adalah ayahku,' dan pada batu berukir ' kamu yang melahirkan aku'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# mereka menghadapkan punggungnya kepadaku dan bukan wajah mereka -## mereka menghadapkan punggungnya kepadaku dan bukan wajah mereka +'Punggung mereka menghadap kepadaku; wajah mereka tidak menghadap kepadaku'. Ini berarti mereka menolak Allah. Terjemahan lain: "mereka telah berpaling dariku" atau "mereka telah memberikan punggungnya padaku dan bukan wajah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -'Punggung mereka menghadap kepadaku; wajah mereka tidak menghadap kepadaku'. Ini berarti mereka menolak Allah. Terjemahan lain: "mereka telah berpaling dariku" atau "mereka telah memberikan punggungnya padaku dan bukan wajah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Berdirilah dan selamatkanlah kami -## Berdirilah dan selamatkanlah kami - -Dapat dijelaskan mereka mengatakan ini pada TUHAN. "TUHAN datanglah dan selamatkanlah kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file +Dapat dijelaskan mereka mengatakan ini pada TUHAN. "TUHAN datanglah dan selamatkanlah kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/28.md b/jer/02/28.md index 721c8ca55..50215ed2a 100644 --- a/jer/02/28.md +++ b/jer/02/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Yeremia 2:28 +# Akan tetapi, di manakah dewa-dewamu yang kamu buat untuk dirimu sendiri? -## Akan tetapi, di manakah dewa-dewamu yang kamu buat untuk dirimu sendiri? +Dengan pertanyaan ini Allah mengambarkan jika seharusnya umat harus meminta allah yang mereka sembah untuk menolongnya. Dia menggunakan ejekan ini bahwa ia marah ketika mereka menyembah allah lain. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya meminta kepada allah yang kamu buat untuk menolongmu" atau "Kamu tidak meminta pada allah yang kamu buat untuk menolongmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -Dengan pertanyaan ini Allah mengambarkan jika seharusnya umat harus meminta allah yang mereka sembah untuk menolongnya. Dia menggunakan ejekan ini bahwa ia marah ketika mereka menyembah allah lain. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya meminta kepada allah yang kamu buat untuk menolongmu" atau "Kamu tidak meminta pada allah yang kamu buat untuk menolongmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +# Biarlah mereka berdiri jika mereka dapat menyelamatkan kamu pada masa kesusahanmu -## Biarlah mereka berdiri jika mereka dapat menyelamatkan kamu pada masa kesusahanmu - -Allah menggambarkan bahwa allah palsu seharusnya menolong umat yang menyembahnya. Dia mengetahui bahwa allah palsu tidak dapat menolong orang. Ketika mengatakan ini, dia menggunakan ejekan untuk menunjukan bahwa ia marah jika umatnya menyembah allah palsu. Terjemahan lain: "Kamu tidak meminta mereka karena kamu tahu bahwa mereka tidak dapat menyelamatkanmu di masa kesusahanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Allah menggambarkan bahwa allah palsu seharusnya menolong umat yang menyembahnya. Dia mengetahui bahwa allah palsu tidak dapat menolong orang. Ketika mengatakan ini, dia menggunakan ejekan untuk menunjukan bahwa ia marah jika umatnya menyembah allah palsu. Terjemahan lain: "Kamu tidak meminta mereka karena kamu tahu bahwa mereka tidak dapat menyelamatkanmu di masa kesusahanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/29.md b/jer/02/29.md index 4259d0600..51e4f550f 100644 --- a/jer/02/29.md +++ b/jer/02/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 2:29 +# ini adalah Firman TUHAN -## ini adalah Firman TUHAN - -TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan nama untuk menyatakan secara jelas apa yang akan dia firmankan. lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan nama untuk menyatakan secara jelas apa yang akan dia firmankan. lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/30.md b/jer/02/30.md index 7befdc9d3..e03710ceb 100644 --- a/jer/02/30.md +++ b/jer/02/30.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 2:30 +# Mereka tidak menerima disiplin -## Mereka tidak menerima disiplin +"menerima disiplin" berarti berakar dari disiplin. Terjemahan lain: "Mereka menolak belajar dari disiplin" atau "Ketika aku mendisiplinkan mereka, mereka menolak untuk menaatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -"menerima disiplin" berarti berakar dari disiplin. Terjemahan lain: "Mereka menolak belajar dari disiplin" atau "Ketika aku mendisiplinkan mereka, mereka menolak untuk menaatiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Pedang sendiri yang telah melahap nabi-nabimu seperti singa yang memangsa -## Pedang sendiri yang telah melahap nabi-nabimu seperti singa yang memangsa +Allah berbicara tentang orang Israel membunuh nabi-nabi seolah-olah pedang mereka adalah singa yang memakan nabi-nabi. Terjemahan lain: "Kamu telah membunuh nabi-nabimu secara brutal dengan pedangmu seperti singa yang memangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Allah berbicara tentang orang Israel membunuh nabi-nabi seolah-olah pedang mereka adalah singa yang memakan nabi-nabi. Terjemahan lain: "Kamu telah membunuh nabi-nabimu secara brutal dengan pedangmu seperti singa yang memangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## memangsa +# memangsa dapat menyebabkan kerusakan yang sangat besar. \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/31.md b/jer/02/31.md index 00a1fa04e..7b31b538e 100644 --- a/jer/02/31.md +++ b/jer/02/31.md @@ -1,19 +1,16 @@ -Yeremia 2:31 - -## Hai generasi! Perhatikanlah perkataanku, TUHAN! +# Hai generasi! Perhatikanlah perkataanku, TUHAN! Kalimat "generasi" merujuk kepada orang-orang yang hidup ketika Yeremia tinggal. Terjemahan lain: "Kamu yang hidup hari ini, perhatikanlah apa yang Aku, TUHAN, katakan padamu" -## Apakah aku menjadi padang belantara bagi orang Israel, atau tanah yang gelap gulita? +# Apakah aku menjadi padang belantara bagi orang Israel, atau tanah yang gelap gulita? -"Padang belantara" dan "tanah yang gelap gulita" menggambarkan bahaya. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Israel karena bersikap seolah-olah dia berbahaya. Terjemahan lain: "Kamu berbuat seolah-olah aku seperti padang belantara atau tanah yang gelap gulita bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Padang belantara" dan "tanah yang gelap gulita" menggambarkan bahaya. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Israel karena bersikap seolah-olah dia berbahaya. Terjemahan lain: "Kamu berbuat seolah-olah aku seperti padang belantara atau tanah yang gelap gulita bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Mengapa umatKu berkata, 'Kami bebas, kami tidak akan datang lagi kepadamu'? +# Mengapa umatKu berkata, 'Kami bebas, kami tidak akan datang lagi kepadamu'? -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur umatNya karena berkata demikian. Terjemahan lain: "Kami dapat pergi kemana saja yang kami kehendaki dan tidak lagi menyembah TUHAN."' (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur umatNya karena berkata demikian. Terjemahan lain: "Kami dapat pergi kemana saja yang kami kehendaki dan tidak lagi menyembah TUHAN."' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Bebas +# Bebas Berpindah-pindah atau pergi ketempat yang berbeda dari biasanya tanpa tujuan atau arahan -## \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md index 63792a0aa..e825debe1 100644 --- a/jer/02/32.md +++ b/jer/02/32.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 2:23 +# Dapatkan seorang gadis melupakan perhiasannya, seorang mempelai perempuan pakaiannya? -## Dapatkan seorang gadis melupakan perhiasannya, seorang mempelai perempuan pakaiannya? +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalan gagasan mengingat hal-hal yang penting bagi seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tahu jika seorang gadis tidak akan pernah lupa untuk memakai perhiasannya, dan seorang mempelai perempuan tidak akan pernah lupa memakai pakaiannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalan gagasan mengingat hal-hal yang penting bagi seseorang. Terjemahan  lain: "Kamu tahu jika seorang gadis tidak akan pernah lupa untuk memakai perhiasannya, dan seorang mempelai perempuan tidak akan pernah lupa memakai pakaiannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Dapatkan seorang gadis melupakan perhiasannya, seorang mempelai perempuan pakaiannya -## Dapatkan seorang gadis melupakan perhiasannya, seorang mempelai perempuan pakaiannya +Kata "akan" dan "melupakan" dipahami sebagai bagian dari kalimat kedua juga. Terjemahan lain: "akankah seorang gadis melupakan perhiasan, dan akankah seorang mempelai perempuan melupakan tudungnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Kata "akan" dan "melupakan" dipahami sebagai bagian dari kalimat kedua juga. Terjemahan lain: "akankah seorang gadis melupakan perhiasan, dan akankah seorang mempelai perempuan melupakan tudungnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## pakaian +# pakaian Kata ini merujuk kepada hiasan yang ada di tubuh, tangan, atau kaki. Kamu mungkin dapat menerjemahkan ini sebagai kata yang umum seperti "pakaian" atau "hiasan" -## waktu yang tidak terhitung +# waktu yang tidak terhitung "waktu yang sangat panjang". \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/33.md b/jer/02/33.md index 96fdd3c49..d8b90b5cd 100644 --- a/jer/02/33.md +++ b/jer/02/33.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 2:33 +# Betapa baiknya kamu mengarahkan jalanmu untuk mencari cinta -## Betapa baiknya kamu mengarahkan jalanmu untuk mencari cinta +Allah terlihat memuji umatNya karena mencari cinta, tetapi ini adalah sebuah ejekan. Tuhan menunjukkan bahwa Dia marah kepada mereka karena tidak setia.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -Allah terlihat memuji umatNya karena mencari cinta, tetapi ini adalah sebuah ejekan. Tuhan menunjukkan bahwa Dia marah kepada mereka karena tidak setia.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +# untuk mencari cinta -## untuk mencari cinta +Allah berbicara tentang umatNya yang menyembah allah lain seolah-olah mereka adalah seorang perempuan yang tidak setia kepada suaminya dan mencari laki-laki lain untuk mencintainya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Allah berbicara tentang umatNya yang menyembah allah lain seolah-olah mereka adalah seorang perempuan yang tidak setia kepada suaminya dan mencari laki-laki lain untuk mencintainya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Kamu juga telah mengajarkan jalan-jalanmu kepada perempuan-perempuan jahat -## Kamu juga telah mengajarkan jalan-jalanmu kepada perempuan-perempuan jahat - -Allah berbicara tentang ketidaksetiaan umatNya kepadaNya seolah-olah mereka mengajarkan para pelacur untuk tidak setia kepada suami-suaminya dan mencari laki-laki lain untuk menjadi kekasihnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Allah berbicara tentang ketidaksetiaan umatNya kepadaNya seolah-olah mereka mengajarkan para pelacur untuk tidak setia kepada suami-suaminya dan mencari laki-laki lain untuk menjadi kekasihnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/34.md b/jer/02/34.md index dd732c992..679a7ae19 100644 --- a/jer/02/34.md +++ b/jer/02/34.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 2:34 +# Darah yang merupakan kehidupan orang-orang yang tidak bersalah, dan miskin ditemukan di pakaianmu -## Darah yang merupakan kehidupan orang-orang yang tidak bersalah, dan miskin ditemukan di pakaianmu +Darah di pakaian mereka merupakan bukti bahwa mereka telah membunuh orang. Terjemahan lain: "Darah orang yang tidak bersalah, orang miskin yang ada di pakaianmu menunjukan bahwa kamu bersalah telah membunuh orang" atau "kamu merasa merasa bersalah karena telah membunuh orang miskin dan tidak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Darah di pakaian mereka merupakan bukti bahwa mereka telah membunuh orang. Terjemahan lain: "Darah orang yang tidak bersalah, orang miskin yang ada di pakaianmu menunjukan bahwa kamu bersalah telah membunuh orang" atau "kamu merasa  merasa bersalah karena telah membunuh orang miskin dan tidak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## darah itu adalah kehidupan +# darah itu adalah kehidupan "Darah yang meggambarkan kehidupan". -## orang-orang yang tidak dipergoki sedang mencuri +# orang-orang yang tidak dipergoki sedang mencuri -Jika mereka menemukan seseorang sedang mencuri, mungkin itu dapat menjadi alasan untuk membunuhnya. Tetapi orang-orang yang mereka bunuh tidak bersalah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu tidak menemukan mereka mencuri sesuatu" atau "Tetapi kamu membunuh mereka meskipun mereka tidak mencuri apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Jika mereka menemukan seseorang sedang mencuri, mungkin itu dapat menjadi alasan untuk membunuhnya. Tetapi orang-orang yang mereka bunuh tidak bersalah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu tidak menemukan mereka mencuri sesuatu" atau "Tetapi kamu membunuh mereka meskipun mereka tidak mencuri apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/35.md b/jer/02/35.md index 4b1315bce..3694e940f 100644 --- a/jer/02/35.md +++ b/jer/02/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Yeremia 2:35 +# kemarahannya telah berlalu dariku -## kemarahannya telah berlalu dariku +Kemarahan di sini dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang dapat berpaling dari Israel. Ini menggambarkan kembali TUHAN tidak lagi marah dengan Israel. Terjemahan lain: "pasti TUHAN tidak lagi marah kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Kemarahan di sini dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang dapat berpaling dari Israel. Ini menggambarkan kembali TUHAN tidak lagi marah dengan Israel. Terjemahan lain: "pasti TUHAN tidak lagi marah kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# aku akan beperkara denganmu -## aku akan beperkara denganmu - -"Beperkara" di sini berarti hukuman. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Beperkara" di sini berarti hukuman. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/36.md b/jer/02/36.md index 71505a2d1..87131e32b 100644 --- a/jer/02/36.md +++ b/jer/02/36.md @@ -1,21 +1,19 @@ -Yeremia 2:36 +# Mengapa kamu dengan sangat mudahnya mengubah jalan-jalanmu? -## Mengapa kamu dengan sangat mudahnya mengubah jalan-jalanmu? +TUHAN memarahi Israel karena mereka berubah dari satu kerajaan ke kerajaan yang lain untuk mencari bantuan tetapi tidak bergantung pada Allah untuk mendapatkan bantuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TUHAN memarahi Israel karena mereka berubah dari satu kerajaan ke kerajaan yang lain untuk mencari bantuan tetapi tidak bergantung pada Allah untuk mendapatkan bantuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## dengan mudahnya +# dengan mudahnya tanpa kepedulian dan perhatian -## Kamu juga akan dipermalukan oleh Mesir +# Kamu juga akan dipermalukan oleh Mesir Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mesir juga akan mengecewakanmu" -## Kamu juga akan dipermalukan oleh Mesir +# Kamu juga akan dipermalukan oleh Mesir -Orang-orang Israel akan merasa sedih karena tentara Mesir tidak bisa melindungi mereka. Terjemahan lain: "Kamu akan kecewa ketika Mesir tidak dapat melindungimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Israel akan merasa sedih karena tentara Mesir tidak bisa melindungi mereka. Terjemahan lain: "Kamu akan kecewa ketika Mesir tidak dapat melindungimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## seperti kamu dipermalukan oleh Asyur +# seperti kamu dipermalukan oleh Asyur -Kata "dipermalukan" diartikan dari kalimat sebelumnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sama seperti kamu juga dipermalukan oleh Asyur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata "dipermalukan" diartikan dari kalimat sebelumnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sama seperti kamu juga dipermalukan oleh Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/37.md b/jer/02/37.md index ecc681627..c39a2b12b 100644 --- a/jer/02/37.md +++ b/jer/02/37.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 2:37 - -## Kamu juga akan keluar dari sana +# Kamu juga akan keluar dari sana "Kamu akan keluar dari Mesir" -## dengan tangan di atas kepalamu +# dengan tangan di atas kepalamu -Ini adalah simbol dari rasa malu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah simbol dari rasa malu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -## kamu tidak akan ditolong oleh mereka +# kamu tidak akan ditolong oleh mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi mereka tidak dapat menolongmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi mereka tidak dapat menolongmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/02/intro.md b/jer/02/intro.md index e75901ae7..28b23604c 100644 --- a/jer/02/intro.md +++ b/jer/02/intro.md @@ -4,19 +4,19 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dalam bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi untuk mudah dibaca. BHC memberlakukan ini dengan puisi di 2:1-31 -Nubuat yang diungkapkan oleh Yeremia dicatat dalam 2:1-3:5. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus dilihat sebagai satu kesatuan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Nubuat yang diungkapkan oleh Yeremia dicatat dalam 2:1-3:5. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus dilihat sebagai satu kesatuan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini Umat-umat menolak untuk mendengar -Umat-umat menyembah allah-allah lain, terutama dewa kesuburan Baal dan Ashtoreth. Bahkan ketika bangsa itu dihukum, orang-orang tidak mendengar. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Umat-umat menyembah allah-allah lain, terutama dewa kesuburan Baal dan Ashtoreth. Bahkan ketika bangsa itu dihukum, orang-orang tidak mendengar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Menggambarkan -Israel dibandingkan dengan unta betina atau kedelai liar karena tidak stabil dan penuh nafsu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel dibandingkan dengan unta betina atau kedelai liar karena tidak stabil dan penuh nafsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tautan: diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md index f76a80fe9..742a76657 100644 --- a/jer/03/01.md +++ b/jer/03/01.md @@ -1,25 +1,23 @@ -# Yeremia 3:1 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan untuk berbicara. Ini adalah bagian dari nubuat yang Ia nyatakan kepada Yeremia di dalam Yeremia 2:1. # Apakah laki-laki itu akan kembali kepadanya? -##### TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatNya bahwa seorang suami takkan kembali kepada istrinya apabila istrinya itu telah dinikahi oleh laki-laki lain, karena ia tahu bahwa tanah/negeri itu secara resmi akan menjadi tercemar. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ia tahu jika itu ia lakukan, tanah itu akan menjadi benar-benar tercemar." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatNya bahwa seorang suami takkan kembali kepada istrinya apabila istrinya itu telah dinikahi oleh laki-laki lain, karena ia tahu bahwa tanah/negeri itu secara resmi akan menjadi tercemar. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ia tahu jika itu ia lakukan, tanah itu akan menjadi benar-benar tercemar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidakkah negeri itu akan benar-benar tercemar? -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatNya bahwa seorang suami takkan kembali kepada istrinya apabila istrinya itu telah dinikahi oleh laki-laki lain karena ia tahu bahwa tanah/negeri itu secara resmi akan menjadi tercemar. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ia tahu jika itu ia lakukan, tanah itu akan menjadi benar-benar tercemar." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatNya bahwa seorang suami takkan kembali kepada istrinya apabila istrinya itu telah dinikahi oleh laki-laki lain karena ia tahu bahwa tanah/negeri itu secara resmi akan menjadi tercemar. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ia tahu jika itu ia lakukan, tanah itu akan menjadi benar-benar tercemar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # benar-benar tercemar -Ini adalah ungkapan untuk menyatakan ditolak mentah-mentah oleh Tuhan. Terjemahan lain: "benar-benar tidak diterima oleh Tuhan (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah ungkapan untuk menyatakan ditolak mentah-mentah oleh Tuhan. Terjemahan lain: "benar-benar tidak diterima oleh Tuhan (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu telah melacur dengan banyak kekasih -Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan Israel seumpama seorang wanita yang berhubungan badan dengan banyak pria. Terjemahan lain: "Engkau memberikan cinta dan kepercayaanmu kepada berhala seperti seorang pelacur memberikan tubuhnya kepada orang yang bukan suaminya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan Israel seumpama seorang wanita yang berhubungan badan dengan banyak pria. Terjemahan lain: "Engkau memberikan cinta dan kepercayaanmu kepada berhala seperti seorang pelacur memberikan tubuhnya kepada orang yang bukan suaminya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # firman TUHAN -##### TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menegaskan apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menegaskan apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/02.md b/jer/03/02.md index 8eb9d2106..0465549bc 100644 --- a/jer/03/02.md +++ b/jer/03/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yeremia 3:2 - # Arahkanlah pandanganmu -Di sini "pandanganmu" merujuk kepada melihat sesuatu. Terjemahan lain: "Lihatlah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pandanganmu" merujuk kepada melihat sesuatu. Terjemahan lain: "Lihatlah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di manakah kamu belum pernah dicabuli? -Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan oleh orang Israel dapat diumpamakan seperti seorang wanita yang melakukan hubungan badan dengan banyak pria berbeda. Ia menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahukan orang Israel bahwa Ia tahu mereka telah menyembah berhala di semua tempat. Pertanyaan ini juga dapat dianggap sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada tempat yang tidak kamu pakai untuk berhubungan badan!" atau "sebagai pelacur yang tidur dengan banyak pria, engkau telah menyembah berhalamu di semua tempat!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan oleh orang Israel dapat diumpamakan seperti seorang wanita yang melakukan hubungan badan dengan banyak pria berbeda. Ia menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahukan orang Israel bahwa Ia tahu mereka telah menyembah berhala di semua tempat. Pertanyaan ini juga dapat dianggap sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada tempat yang tidak kamu pakai untuk berhubungan badan!" atau "sebagai pelacur yang tidur dengan banyak pria, engkau telah menyembah berhalamu di semua tempat!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Di pinggir-pinggir jalan kamu telah duduk menanti mereka -Allah berbicara tentang umatNya yang bernafsu untuk menyembah sembarang berhala dapat disamakan seperti seorang pelacur yang berdiri di pinggir jalan menanti sembarang laki-laki untuk mampir. Terjemahan lain: "seperti seorang pelacur menunggu kekasihnya di pinggir jalan, engkau sangat bernafsu untuk menyembah berhala mana saja yang kau tahu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang umatNya yang bernafsu untuk menyembah sembarang berhala dapat disamakan seperti seorang pelacur yang berdiri di pinggir jalan menanti sembarang laki-laki untuk mampir. Terjemahan lain: "seperti seorang pelacur menunggu kekasihnya di pinggir jalan, engkau sangat bernafsu untuk menyembah berhala mana saja yang kau tahu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti seorang Arab di padang gurun -Allah berbicara tentang umatNya yang bernafsu untuk menyembah sembarang berhala dapat diumpamakan seperti seseorang di padang gurun yang menanti orang yang lewat untuk dirampok. Terjemahan lain: "seperti seorang pengembara di padang gurun" atau "seorang perampok di padang gurun" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])  \ No newline at end of file +Allah berbicara tentang umatNya yang bernafsu untuk menyembah sembarang berhala dapat diumpamakan seperti seseorang di padang gurun yang menanti orang yang lewat untuk dirampok. Terjemahan lain: "seperti seorang pengembara di padang gurun" atau "seorang perampok di padang gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md index b1dfdeaf8..bd2f2284b 100644 --- a/jer/03/03.md +++ b/jer/03/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 3:3 - # Oleh karena itu, hujan telah ditahan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menahan hujan darimu" atau "Aku telah menahan hujan untuk jatuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menahan hujan darimu" atau "Aku telah menahan hujan untuk jatuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dahimu adalah dahi seorang pelacur -##### Kesombongan yang tampak pada wajah seseorang dibicarakan seakan-akan wajah itu sendiri yang sombong. Terjemahan lain: "Tetapi raut di wajahmu menyatakan bahwa engkau sombong, seperti wajah seorang pelacur" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kesombongan yang tampak pada wajah seseorang dibicarakan seakan-akan wajah itu sendiri yang sombong. Terjemahan lain: "Tetapi raut di wajahmu menyatakan bahwa engkau sombong, seperti wajah seorang pelacur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/04.md b/jer/03/04.md index 336b067c7..7f0e1aa53 100644 --- a/jer/03/04.md +++ b/jer/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 3:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/05.md b/jer/03/05.md index a0da8b8ce..360466b4a 100644 --- a/jer/03/05.md +++ b/jer/03/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Yeremia 3:5 - -### Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait Pertanyaan yang tak perlu dijawab ini dimulai dengan kata "Bukankah kamu" di ayat 4, berakhir di sini. # Apakah ia ... untuk selamanya? -Pertanyaan yang tak perlu dijawab ini dimulai dengan kata "Bukankah kamu" di ayat 4, berakhir di sini. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur umatNya karena memanggilNya dan menyatakan hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau telah memanggilKu: Bapaku...! Apakah Ia akan ... sampai akhir?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan yang tak perlu dijawab ini dimulai dengan kata "Bukankah kamu" di ayat 4, berakhir di sini. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur umatNya karena memanggilNya dan menyatakan hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau telah memanggilKu: Bapaku...! Apakah Ia akan ... sampai akhir?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah Ia akan marah untuk selamanya? Apakah Ia akan geram sampai akhir? -Pertanyaan ini harapan umat bahwa Allah akan berhenti marah kepada mereka. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tentulah Ia tidak marah untuk seterusnya. Tentunya Ia tidak selalu menjadi geram untuk selamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini harapan umat bahwa Allah akan berhenti marah kepada mereka. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tentulah Ia tidak marah untuk seterusnya. Tentunya Ia tidak selalu menjadi geram untuk selamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lihatlah, diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md index 9608b55e1..f3d32e740 100644 --- a/jer/03/06.md +++ b/jer/03/06.md @@ -1,21 +1,16 @@ -# Yeremia 3:6 +# Apakah kamu sudah melihat kemurtadan yang telah dilakukan Israel? -### Apakah kamu sudah melihat kemurtadan yang telah dilakukan Israel? - -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menarik perhatian Yeremia kepada ketidaksetiaan Israel. Ini dapat diterjemahkan sebagai perintah atau pernyataan. Terjemahan lain: "Lihatlah betapa tidak setianya Israel kepadaku!" atau "Kamu dapat melihat betapa tidak setianya Israel kepadaku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menarik perhatian Yeremia kepada ketidaksetiaan Israel. Ini dapat diterjemahkan sebagai perintah atau pernyataan. Terjemahan lain: "Lihatlah betapa tidak setianya Israel kepadaku!" atau "Kamu dapat melihat betapa tidak setianya Israel kepadaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ia naik -Umat Israel dibicarakan seakan-akan mereka adalah seorang wanita. Terjemahan lain: "Orang Israel telah naik" atau "Mereka telah naik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Umat Israel dibicarakan seakan-akan mereka adalah seorang wanita. Terjemahan lain: "Orang Israel telah naik" atau "Mereka telah naik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon hijau -Puncak bukit dan di bawah bayangan pohon merupakan tempat yang biasa dipakai umat untuk menyembah berhala. Kata "setiap" digunakan sebagai penyamarataan untuk menunjukkan bahwa umat telah biasa menyembah berhala di banyak tempat berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Puncak bukit dan di bawah bayangan pohon merupakan tempat yang biasa dipakai umat untuk menyembah berhala. Kata "setiap" digunakan sebagai penyamarataan untuk menunjukkan bahwa umat telah biasa menyembah berhala di banyak tempat berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # melacur di sana -Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan bangsa Israel seumpama pelacur seorang perempuan yang berhubungan badan dengan banyak lelaki. Terjemahan lain: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan bangsa Israel seumpama pelacur seorang perempuan yang berhubungan badan dengan banyak lelaki. Terjemahan lain: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -  - -  \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/07.md b/jer/03/07.md index d2ce2cf78..37dd660d8 100644 --- a/jer/03/07.md +++ b/jer/03/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 3:7 +# saudara perempuannya yang tidak setia, Yehuda, melihat hal itu -### saudara perempuannya yang tidak setia, Yehuda, melihat hal itu - -Allah berbicara tentang Israel dan Yehuda seakan-akan mereka adalah saudara. Terjemahan lain: "penduduk Yehuda, yang juga tidak mematuhi-Ku, melihat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah berbicara tentang Israel dan Yehuda seakan-akan mereka adalah saudara. Terjemahan lain: "penduduk Yehuda, yang juga tidak mematuhi-Ku, melihat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/08.md b/jer/03/08.md index 76c6477ba..c243f686c 100644 --- a/jer/03/08.md +++ b/jer/03/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 3:8 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan untuk berbicara tentang Israel dan Yehuda berlaku tidak setia kepadaNya seakan mereka adalah dua bersaudara yang adalah istri-istri yang tidak setia. # surat cerai -Sesuatu yang dituliskan oleh seorang lelaki untuk menyatakan bahwa ia telah menceraikan istrinya.  \ No newline at end of file +Sesuatu yang dituliskan oleh seorang lelaki untuk menyatakan bahwa ia telah menceraikan istrinya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/09.md b/jer/03/09.md index 6f19d4118..de28e5a1c 100644 --- a/jer/03/09.md +++ b/jer/03/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 3:9 - -### Ia menganggap enteng pelacurannya +# Ia menganggap enteng pelacurannya Di sini pelacuran dianggap "enteng" menyatakan sikap tidak peduli yang Yehuda tampakkan terhadapnya. Terjemahan lain: "Ia tidak peduli akan pelacurannya" atau "ia tidak malu akan perzinahannya." # ia mencemarkan negeri itu -Di sini kata "mencemarkan" artinya membuat Allah menolak negeri itu. Mereka melakukan ini dengan melakukan dosa kepadaNya ketika mereka menyembah berhala di sana. Terjemahan lain: "ia membuat negeriku menjadi tidak baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "mencemarkan" artinya membuat Allah menolak negeri itu. Mereka melakukan ini dengan melakukan dosa kepadaNya ketika mereka menyembah berhala di sana. Terjemahan lain: "ia membuat negeriku menjadi tidak baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melakukan perzinahan dengan batu-batu dan pohon-pohon -Di sini "batu-batu" dan "pohon-pohon" merujuk kepada bahan kayu dan batu yang biasa digunakan untuk membuat berhala. Penyembahan berhala yang dilakukan umat disamakan dengan mereka melakukan perzinahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "batu-batu" dan "pohon-pohon" merujuk kepada bahan kayu dan batu yang biasa digunakan untuk membuat berhala. Penyembahan berhala yang dilakukan umat disamakan dengan mereka melakukan perzinahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/10.md b/jer/03/10.md index 598a76384..fdee2e0b1 100644 --- a/jer/03/10.md +++ b/jer/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 3:10 +# firman TUHAN -### firman TUHAN - -TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menegaskan apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menegaskan apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/11.md b/jer/03/11.md index 35bd69204..d74c04899 100644 --- a/jer/03/11.md +++ b/jer/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 3:11 +# Israel yang durhaka itu telah membenarkan dirinya sendiri lebih daripada Yehuda yang tidak setia -### Israel yang durhaka itu telah membenarkan dirinya sendiri lebih daripada Yehuda yang tidak setia - -Dengan memanggil Israel "lebih layak" dari Yehuda,  Tuhan hendak menekankan kesalahan dari Yehuda. Terjemahan lain: "Israel telah tidak setia kepadaKu, tetapi Yehuda malah lebih jahat daripadanya!"  \ No newline at end of file +Dengan memanggil Israel "lebih layak" dari Yehuda, Tuhan hendak menekankan kesalahan dari Yehuda. Terjemahan lain: "Israel telah tidak setia kepadaKu, tetapi Yehuda malah lebih jahat daripadanya!" \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/12.md b/jer/03/12.md index bb3f324b2..c38db176b 100644 --- a/jer/03/12.md +++ b/jer/03/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 3:12 +# Pergi dan sampaikanlah pesan ini kepada orang-orang di Utara -### Pergi dan sampaikanlah pesan ini kepada orang-orang di Utara - -Di sini kata "utara" menunjuk kepada orang-orang Israel yang dibawa ke Asyur. Terjemahan lain: "Pergi dan sampaikan hal ini kepada orang Israel!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "utara" menunjuk kepada orang-orang Israel yang dibawa ke Asyur. Terjemahan lain: "Pergi dan sampaikan hal ini kepada orang Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/13.md b/jer/03/13.md index d64f9dd69..a9baff593 100644 --- a/jer/03/13.md +++ b/jer/03/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yeremia 3:13 - # akuilah kesalahanmu "Akuilah bahwa engkau telah berdosa." Allah berbicara kepada bangsa Israel. # mengumbar kesenanganmu di antara orang-orang asing di bawah setiap pohon hijau -Kata "orang-orang asing" di sini mengacu kepada berhala-berhala. Allah membicarakan penyembahan berhala yang dilakukan orang Israel seumpama seorang wanita yang berhubungan badan dengan banyak pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "orang-orang asing" di sini mengacu kepada berhala-berhala. Allah membicarakan penyembahan berhala yang dilakukan orang Israel seumpama seorang wanita yang berhubungan badan dengan banyak pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di bawah setiap pohon hijau -Umat menyembah berhala di bawah pohon. Kata "setiap" di sini merupakan penyamarataan yang digunakan untuk menyatakan bahwa Israel menyembah banyak berhala di bawah banyak pohon yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Umat menyembah berhala di bawah pohon. Kata "setiap" di sini merupakan penyamarataan yang digunakan untuk menyatakan bahwa Israel menyembah banyak berhala di bawah banyak pohon yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang akan Ia lakukan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang akan Ia lakukan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/14.md b/jer/03/14.md index 8baaeda32..0269198bc 100644 --- a/jer/03/14.md +++ b/jer/03/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 3:14 - # Akulah Tuanmu -Allah berbicara tentang Israel sebagai milikNya seakan Ia adalah suami dari Israel. Terjemahan lain: "Engkau adalah milikku sama seperti seorang istri adalah milik suaminya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah berbicara tentang Israel sebagai milikNya seakan Ia adalah suami dari Israel. Terjemahan lain: "Engkau adalah milikku sama seperti seorang istri adalah milik suaminya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/15.md b/jer/03/15.md index 6466763d4..bc3d4e8c2 100644 --- a/jer/03/15.md +++ b/jer/03/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 3:15 - # Aku akan memberimu gembala-gembala ... yang akan memberimu makanan -Di sini Allah berbicara tentang pemimpin-pemimpin Israel seakan mereka adalah gembala dan umat yang mereka pimpin sebagai dombanya. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan kepadamu pemimpin ... yang akan memimpinmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Allah berbicara tentang pemimpin-pemimpin Israel seakan mereka adalah gembala dan umat yang mereka pimpin sebagai dombanya. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan kepadamu pemimpin ... yang akan memimpinmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gembala-gembala sesuai dengan hatiKu -Di sini "hati" menyatakan keinginan atau kehendak TUHAN. Bagian kalimat "sesuai dengan hatiKu" ungkapan yang menyatakan bahwa umat akan melakukan yang Tuhan kehendaki. Terjemahan lain: "gembala-gembala yang melakukan apa yang Aku inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" menyatakan keinginan atau kehendak TUHAN. Bagian kalimat "sesuai dengan hatiKu" ungkapan yang menyatakan bahwa umat akan melakukan yang Tuhan kehendaki. Terjemahan lain: "gembala-gembala yang melakukan apa yang Aku inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md index 483c1dde1..831852979 100644 --- a/jer/03/16.md +++ b/jer/03/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 3:16 - # apabila kamu beranak-cucu dan bertambah banyak -Kata "kamu" di sini merujuk kepada bangsa Israel. Bagian kalimat "bertambah banyak" adalah gambaran untuk memiliki banyak keturunan. Terjemahan lain: "kamu akan bertambah banyak dalam jumlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kamu" di sini merujuk kepada bangsa Israel. Bagian kalimat "bertambah banyak" adalah gambaran untuk memiliki banyak keturunan. Terjemahan lain: "kamu akan bertambah banyak dalam jumlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang akan Ia lakukan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang akan Ia lakukan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Tabut itu tidak akan terlintas dalam pikiran atau diingat atau dirindukan lagi -"Terlintas dalam pikiran" berarti memikirkan hal itu. Terjemahan lain: "mereka tidak akan memikirkan hal ini lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Terlintas dalam pikiran" berarti memikirkan hal itu. Terjemahan lain: "mereka tidak akan memikirkan hal ini lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/17.md b/jer/03/17.md index 0e7debb18..c805b0637 100644 --- a/jer/03/17.md +++ b/jer/03/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 3:17 - # Takhta TUHAN -Di sini "takhta TUHAN" merujuk kepada tempat di mana TUHAN memerintah. Terjemahan lain: "Di sinilah tempat TUHAN memerintah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "takhta TUHAN" merujuk kepada tempat di mana TUHAN memerintah. Terjemahan lain: "Di sinilah tempat TUHAN memerintah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka tidak akan lagi mengikuti kekerasan hati mereka yang jahat -TUHAN berbicara tentang perbuatan-perbuatan umat seakan mereka berjalan di atas sebuah jalan. Di sini kata "hati" merujuk kepada pemikiran dan kehendak mereka. Terjemahan lain: "Mereka tidak akan lagi bersikeras melakukan hal-hal jahat yang ingin mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang perbuatan-perbuatan umat seakan mereka berjalan di atas sebuah jalan. Di sini kata "hati" merujuk kepada pemikiran dan kehendak mereka. Terjemahan lain: "Mereka tidak akan lagi bersikeras melakukan hal-hal jahat yang ingin mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/18.md b/jer/03/18.md index 558cef87e..a1ec4c067 100644 --- a/jer/03/18.md +++ b/jer/03/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yeremia 3:18 - # kaum Yehuda akan berjalan bersama kaum Israel -Di sini "berjalan bersama" berarti bersatu. Terjemahan lain: "kaum Yehuda akan bersatu dengan kaum Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "berjalan bersama" berarti bersatu. Terjemahan lain: "kaum Yehuda akan bersatu dengan kaum Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kaum Yehuda -Kata "kaum" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum merujuk kepada kerajaan Yehuda di mana suku Benyamin dan Yehuda termasuk di dalamnya. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "Kerajaan Yeuda" atau "orang Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaum" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum merujuk kepada kerajaan Yehuda di mana suku Benyamin dan Yehuda termasuk di dalamnya. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "Kerajaan Yeuda" atau "orang Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kaum Israel -Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum merujuk kepada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum merujuk kepada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ke negeri yang Aku berikan kepada nenek moyangmu sebagai warisan -Allah berbicara tentang memberikan mereka tanah untuk menjadi milik mereka selamanya seumpama itu adalah warisan. Terjemahan lain: "tanah yang Aku berikan kepada nenek moyangmu supaya itu menjadi milik keturunannya untuk seterusnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah berbicara tentang memberikan mereka tanah untuk menjadi milik mereka selamanya seumpama itu adalah warisan. Terjemahan lain: "tanah yang Aku berikan kepada nenek moyangmu supaya itu menjadi milik keturunannya untuk seterusnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/19.md b/jer/03/19.md index 7fdfecb8a..9e44b369f 100644 --- a/jer/03/19.md +++ b/jer/03/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yeremia 3:19 - # Aku berkata Kata "Aku" merujuk kepada TUHAN # Betapa Aku ingin menempatkan kamu di antara anak-anakKu ... negeri -Ini adalah seruan yang menyatakan keinginan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku sangat ingin memperlakukanmu sebagai anakKu ... negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini adalah seruan yang menyatakan keinginan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku sangat ingin memperlakukanmu sebagai anakKu ... negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Betapa Aku ingin menempatkan kamu di antara anak-anakKu -Allah berbicara tentang Israel seakan Israel adalah putraNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Allah berbicara tentang Israel seakan Israel adalah putraNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # sebuah warisan yang paling indah -Allah berbicara tentang tanah atau negeri yang Ia ingin berikan kepada Israel seakan itu adalah warisan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah berbicara tentang tanah atau negeri yang Ia ingin berikan kepada Israel seakan itu adalah warisan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/20.md b/jer/03/20.md index 16bfc4a59..cb416bffa 100644 --- a/jer/03/20.md +++ b/jer/03/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 3:20 - # Akan tetapi, seperti seorang istri yang tidak setia meninggalkan suaminya, demikianlah kamu telah tidak setia kepadaKu -Allah berbicara tentang ketidaksetiaan bangsa Israel seumpama ia adalah istri yang tidak setia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Allah berbicara tentang ketidaksetiaan bangsa Israel seumpama ia adalah istri yang tidak setia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kaum Israel -Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum merujuk kepada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum merujuk kepada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang akan Ia lakukan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang akan Ia lakukan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/21.md b/jer/03/21.md index c4b778281..bbb0ed810 100644 --- a/jer/03/21.md +++ b/jer/03/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 3:21 - # Sebuah suara terdengar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat akan mendengar suara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat akan mendengar suara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tangisan dan permohonan anak-anak Israel @@ -10,6 +8,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat akan mendengar s # mereka telah melupakan TUHAN, Allah mereka -Di sini "telah melupakan" berarti menyia-nyiakan atau mengabaikan. Terjemahan lain: "Mereka telah mengabaikan TUHAN, Allah mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Di sini "telah melupakan" berarti menyia-nyiakan atau mengabaikan. Terjemahan lain: "Mereka telah mengabaikan TUHAN, Allah mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/22.md b/jer/03/22.md index 41e1cdb93..1a93984ea 100644 --- a/jer/03/22.md +++ b/jer/03/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### "Yeremia 3:22 - # Aku akan menyembuhkan ketidaksetiaanmu -Kemungkinan artinya antara lain: 1) "menyembuhkan pengkhianatanmu" merujuk kepada penyebab ketidaksetiaan Israel terhadap Allah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat engkau berhenti tidak setia kepadaKu" atau 2) "menyembuhkan pengkhianatanmu" merujuk kepada pengampunan Israel karena menjadi tidak setia. Terjemahan lain: "Aku akan mengampuni pengkhianatanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya antara lain: 1) "menyembuhkan pengkhianatanmu" merujuk kepada penyebab ketidaksetiaan Israel terhadap Allah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat engkau berhenti tidak setia kepadaKu" atau 2) "menyembuhkan pengkhianatanmu" merujuk kepada pengampunan Israel karena menjadi tidak setia. Terjemahan lain: "Aku akan mengampuni pengkhianatanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyembuhkan ketidaksetiaanmu @@ -10,7 +8,7 @@ Kemungkinan artinya antara lain: 1) "menyembuhkan pengkhianatanmu" merujuk kepad # Lihatlah, kami datang kepadaMu -Ini dapat dipahami sebagai apa yang orang Israel akan katakan. Terjemahan lain: "Umat akan membalas, Lihatlah! Kami akan datang kepadaMu" atau "Engkau akan berkata "Tunggulah! Kami akan datang kepadaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat dipahami sebagai apa yang orang Israel akan katakan. Terjemahan lain: "Umat akan membalas, Lihatlah! Kami akan datang kepadaMu" atau "Engkau akan berkata "Tunggulah! Kami akan datang kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Lihatlah diff --git a/jer/03/23.md b/jer/03/23.md index 85cad7902..0932ab68c 100644 --- a/jer/03/23.md +++ b/jer/03/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Yeremia 3:23 - # kesia-siaanlah keselamatan yang diharapkan dari bukit-bukit -Di sini "bukit-bukit" menyatakan penyembahan berhala yang dilakukan umat di atas bukit. Kini umat menyadari bahwa berhala-berhala tersebut tidak dapat membimbing dan menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "Berhala-berhala yang kami sembah di atas bukit tidak dapat menyelamatkan kami". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bukit-bukit" menyatakan penyembahan berhala yang dilakukan umat di atas bukit. Kini umat menyadari bahwa berhala-berhala tersebut tidak dapat membimbing dan menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "Berhala-berhala yang kami sembah di atas bukit tidak dapat menyelamatkan kami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan dari banyaknya gunung-gunung -Umat biasanya mengeluarkan suara yang keras di atas bukit dan gunung saat mereka menyembah berhala. Terjemahan lain: "Kita membuat suara yang memusingkan di atas gunung ketika kita menyembah mereka, tetapi mereka tidak menolong mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Umat biasanya mengeluarkan suara yang keras di atas bukit dan gunung saat mereka menyembah berhala. Terjemahan lain: "Kita membuat suara yang memusingkan di atas gunung ketika kita menyembah mereka, tetapi mereka tidak menolong mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sungguh, di dalam TUHAN, Allah kitalah, keselamatan Israel diff --git a/jer/03/24.md b/jer/03/24.md index 13d717e84..2efdb5ddd 100644 --- a/jer/03/24.md +++ b/jer/03/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 3:24 - # kawanan mereka dan ternak mereka, anak-anak laki-laki mereka dan anak-anak perempuan mereka Ini adalah daftar hewan dan orang yang telah umat Israel bunuh dan persembahkan kepada berhala. \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/25.md b/jer/03/25.md index 2d1f7ee50..f08c9280c 100644 --- a/jer/03/25.md +++ b/jer/03/25.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yeremia 3:25 - # Marilah kita berbaring dalam rasa malu kita, dan biarlah aib kita menyelimuti kita -Bagian-bagian kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa umat menyadari kelakuan mereka yang memalukan. Terjemahan lain: "Biarlah kita benar-benar menjadi malu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Bagian-bagian kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa umat menyadari kelakuan mereka yang memalukan. Terjemahan lain: "Biarlah kita benar-benar menjadi malu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # biarlah aib kita menyelimuti kita -Menjadi sadar sepenuhnya akan aib mereka dibicarakan seolah-olah aib itu menyelimuti mereka seperti selimut atau jubah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi sadar sepenuhnya akan aib mereka dibicarakan seolah-olah aib itu menyelimuti mereka seperti selimut atau jubah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sejak masa muda kita -Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sejak masa muda kita" merujuk kepada saat setiap orang masih muda. Terjemahan lain: "sejak ketika kita masih muda" atau 2) "sejak masa muda kita" merupakan ungkapan yang merujuk kepada ketika Israel pertama kali menjadi suatu bangsa. Terjemahan lain: "dari sejak kita menjadi bangsa untuk pertama kali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sejak masa muda kita" merujuk kepada saat setiap orang masih muda. Terjemahan lain: "sejak ketika kita masih muda" atau 2) "sejak masa muda kita" merupakan ungkapan yang merujuk kepada ketika Israel pertama kali menjadi suatu bangsa. Terjemahan lain: "dari sejak kita menjadi bangsa untuk pertama kali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak menaati suara TUHAN Allah kita -Di sini "menaati" merujuk kepada mematuhi dan "suara TUHAN" menyatakan apa yang TUHAN telah katakan. Terjemahan lain: tidak menaati apa yang TUHAN Allah kita telah katakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "menaati" merujuk kepada mematuhi dan "suara TUHAN" menyatakan apa yang TUHAN telah katakan. Terjemahan lain: tidak menaati apa yang TUHAN Allah kita telah katakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/intro.md b/jer/03/intro.md index 6d707c7c5..2e775fd1b 100644 --- a/jer/03/intro.md +++ b/jer/03/intro.md @@ -4,22 +4,19 @@ ##### Sebagian penerjemah menulis setiap baris puisi menjorok ke kanan bila dibandingkan teks lain dengan tujuan untuk memudahkan saat dibaca. Terjemahan BHC juga melakukan hal ini untuk puisi di dalam pasal 3:1-5, 12-17, 19-25. -Nubuat yang dinyatakan kepada Yeremia dicatat di dalam 2:1-3:5. Meski mencakup lebih dari satu pasal, ini tetap perlu dipandang sebagai satu kesatuan. Hal ini juga berlaku untuk pasal 3:19-4:3 (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Nubuat yang dinyatakan kepada Yeremia dicatat di dalam 2:1-3:5. Meski mencakup lebih dari satu pasal, ini tetap perlu dipandang sebagai satu kesatuan. Hal ini juga berlaku untuk pasal 3:19-4:3 (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Seruan kepada Yehuda untuk bertobat. -##### Jika Yehuda bertobat, Allah akan membawa kembali umatNya dari pembuangan ke tempat di mana Ia mengirim mereka. Di dalam kitab ini, "Israel" menjadi nama lain Yehuda berhubung Kerajaan Utara Israel sudah tidak ada lagi. Kelompok orang yang dibentuk dari sepuluh suku ini telah diserakkan ke bangsa-bangsa lain oleh orang Asyur yang menaklukkan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +##### Jika Yehuda bertobat, Allah akan membawa kembali umatNya dari pembuangan ke tempat di mana Ia mengirim mereka. Di dalam kitab ini, "Israel" menjadi nama lain Yehuda berhubung Kerajaan Utara Israel sudah tidak ada lagi. Kelompok orang yang dibentuk dari sepuluh suku ini telah diserakkan ke bangsa-bangsa lain oleh orang Asyur yang menaklukkan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) Perzinahan -Ketidaksetiaan Yehuda kepada Allah sering digambarkan sebagai perselingkuhan. Ini adalah gambaran umum di dalam Alkitab. Ketika Yehuda tidak menyembah Allah, bangsa itu diibaratkan seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]]) +Ketidaksetiaan Yehuda kepada Allah sering digambarkan sebagai perselingkuhan. Ini adalah gambaran umum di dalam Alkitab. Ketika Yehuda tidak menyembah Allah, bangsa itu diibaratkan seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/adultery]]) ## Tautan: - * **Catatan **[Yeremia 03:01 ](./01.md) + * **Catatan **[Yeremia 03:01 ](./01.md) -##### - -##### \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/01.md b/jer/04/01.md index 7ee094bc5..c77b2a0c6 100644 --- a/jer/04/01.md +++ b/jer/04/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 4:1 - # seharusnya kepadaKu kamu kembali -Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah sebuah perintah yang menekankan kepada siapa mereka harus kembali. Terjemahan lain: "kembalilah kepadaku" atau "sembahlah Aku" 2) bagian ini merupakan pengulangan dari kalimat pertama, yang mengungkapkan sebuah keadaan. Terjemahan lain: "jika kamu akan kembali kepadaKu" atau "jika kamu akan menyembahKu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah sebuah perintah yang menekankan kepada siapa mereka harus kembali. Terjemahan lain: "kembalilah kepadaku" atau "sembahlah Aku" 2) bagian ini merupakan pengulangan dari kalimat pertama, yang mengungkapkan sebuah keadaan. Terjemahan lain: "jika kamu akan kembali kepadaKu" atau "jika kamu akan menyembahKu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jika kamu membuang hal-hal yang najis dari hadapanKu -Di sini "hal-hal yang najis" menunjuk kepada para berhala, yang dibenci Tuhan. Terjemahan lain: "Jika kamu membuang berhala-berhalamu yang menjijikkan dari hadapanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hal-hal yang najis" menunjuk kepada para berhala, yang dibenci Tuhan. Terjemahan lain: "Jika kamu membuang berhala-berhalamu yang menjijikkan dari hadapanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jangan menjauh dariKu lagi -Di sini "menjauh" adalah sebuah perumpamaan perilaku tidak setia. Terjemahan lain: "jika kamu tetap setia kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "menjauh" adalah sebuah perumpamaan perilaku tidak setia. Terjemahan lain: "jika kamu tetap setia kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/02.md b/jer/04/02.md index 83629d7a3..b1ca81ada 100644 --- a/jer/04/02.md +++ b/jer/04/02.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# Yeremia 4:2 - # Demi Tuhan yang hidup -"Demi Tuhan yang hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka ucapkan adalah sepenuhnya benar. Ini merupakan cara bagaimana membuat sebuah janji secara dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan bersungguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Demi Tuhan yang hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka ucapkan adalah sepenuhnya benar. Ini merupakan cara bagaimana membuat sebuah janji secara dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan bersungguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bangsa-bangsa akan memberkati dirinya sendiri di dalam Dia -Di sini "bangsa-bangsa" adalah sebuah kiasan untuk bangsa-bangsa lain. Istilah "Dia" menunjuk kepada Tuhan. Saat Tuhan berfirman, itu juga dapat diterjemahkan sebagai "Aku."  Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa lain akan memberkati dirinya sendiri di dalam Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# +Di sini "bangsa-bangsa" adalah sebuah kiasan untuk bangsa-bangsa lain. Istilah "Dia" menunjuk kepada Tuhan. Saat Tuhan berfirman, itu juga dapat diterjemahkan sebagai "Aku."  Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa lain akan memberkati dirinya sendiri di dalam Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # bangsa-bangsa akan memberkati dirinya sendiri di dalam Dia -Di sini "memberkati dirinya sendiri di dalam Dia" adalah sebuah kiasan untuk meminta Tuhan memberkati mereka. Terjemahan lain: "umat dari bangsa-bangsa akan meminta Tuhan memberkati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "memberkati dirinya sendiri di dalam Dia" adalah sebuah kiasan untuk meminta Tuhan memberkati mereka. Terjemahan lain: "umat dari bangsa-bangsa akan meminta Tuhan memberkati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di dalam Dia mereka akan bermegah -Istilah "Dia" menunjuk kepada Tuhan. Saat Tuhan berfiman, "dia" dapat juga diterjemahkan "Aku. Terjemahan lain: "mereka akan bermegah di dalam Aku" atau "mereka akan memujiKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Istilah "Dia" menunjuk kepada Tuhan. Saat Tuhan berfiman, "dia" dapat juga diterjemahkan "Aku. Terjemahan lain: "mereka akan bermegah di dalam Aku" atau "mereka akan memujiKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/03.md b/jer/04/03.md index 581cfe8d2..4aef08896 100644 --- a/jer/04/03.md +++ b/jer/04/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 4:3 - # Bajaklah ladangmu sendiri, dan jangan menabur di antara semak duri -Tuhan bersabda kepada umat agar mempersiapkan kehidupan mereka seperti seorang petani mempersiapkan ladang untuk ditanami. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tuhan bersabda kepada umat agar mempersiapkan kehidupan mereka seperti seorang petani mempersiapkan ladang untuk ditanami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/04.md b/jer/04/04.md index 207899a3e..530a77869 100644 --- a/jer/04/04.md +++ b/jer/04/04.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Yeremia 4:4 - # Sunatlah dirimu sendiri bagi Tuhan, dan buanglah kulit khatan hatimu -Tuhan menjelaskan kesetiaan umat kepadaNya melalui istilah-istilah tanda fisik dari perjanjian.Terjemahan lain: "Persembahkan dirimu sendiri sepenuhnya kepada Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan menjelaskan kesetiaan umat kepadaNya melalui istilah-istilah tanda fisik dari perjanjian.Terjemahan lain: "Persembahkan dirimu sendiri sepenuhnya kepada Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sunatlah dirimu sendiri... buanglah kulit khatan hatimu -Kedua kalimat ini memiliki pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sebuah perintah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini memiliki pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sebuah perintah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kemarahanKu akan muncul seperti api, dan membakar tanpa ada yang dapat memadamkannya -Tuhan bersabda tentang menjadi murka seolah-olah kemarahanNya itu adalah api. Terjemahan lain: "kemarahanKu akan membakar seperti api dan tidak seorangpun yang dapat memadamkannya" atau "Aku akan sungguh-sungguh murka, dan tidak ada satu orangpun yang mampu menghentikanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tuhan bersabda tentang menjadi murka seolah-olah kemarahanNya itu adalah api. Terjemahan lain: "kemarahanKu akan membakar seperti api dan tidak seorangpun yang dapat memadamkannya" atau "Aku akan sungguh-sungguh murka, dan tidak ada satu orangpun yang mampu menghentikanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kemarahan diff --git a/jer/04/05.md b/jer/04/05.md index 5ac5067a5..8a6738347 100644 --- a/jer/04/05.md +++ b/jer/04/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Yeremia 4:5 - # Sampaikan di Yehuda dan biarkan itu terdengar di Yerusalem -Kedua kalimat ini memiliki pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sebuah perintah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini memiliki pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sebuah perintah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # biarkan itu terdengar di Yerusalem -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menyebabkan orang-orang di Yerusalem mendengarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menyebabkan orang-orang di Yerusalem mendengarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tiuplah terompet di negeri diff --git a/jer/04/06.md b/jer/04/06.md index e44bf9611..a52ac0a4f 100644 --- a/jer/04/06.md +++ b/jer/04/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 4:6 - # bencana ... sebuah kerusakan yang besar -Kedua kata tersebut memiliki pengertian dasar yang sama. kalimat "sebuah kerusakan yang besar" menjelaskan "bencana" apa yang akan datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata tersebut memiliki pengertian dasar yang sama. kalimat "sebuah kerusakan yang besar" menjelaskan "bencana" apa yang akan datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # karena Aku akan mendatangkan bencana dari Utara dan kerusakan yang besar -Ini menggambarkan Tuhan yang sedang mengutus pasukan tentara dari Utara untuk menciptakan bencana dan kerusakan yang parah di Yehuda. Terjemahan lain: "karena Aku akan memerintahkan tentara dari Utara datang dan menghancurkan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menggambarkan Tuhan yang sedang mengutus pasukan tentara dari Utara untuk menciptakan bencana dan kerusakan yang parah di Yehuda. Terjemahan lain: "karena Aku akan memerintahkan tentara dari Utara datang dan menghancurkan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari Utara -Ini menggambarkan pasukan musuh yang akan datang dari Utara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan pasukan musuh yang akan datang dari Utara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/07.md b/jer/04/07.md index d9dbb82d9..bc4392303 100644 --- a/jer/04/07.md +++ b/jer/04/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 4:7 - # Seekor singa sedang datang -Tuhan sedang berbicara tentang sebuah pasukan yang perkasa seolah-olah ia adalah seekor singa yang sangat ganas. Terjemahan lain: "Sebuah pasukan yang kuat dan tak berbelas kasih sedang datang mendekat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan sedang berbicara tentang sebuah pasukan yang perkasa seolah-olah ia adalah seekor singa yang sangat ganas. Terjemahan lain: "Sebuah pasukan yang kuat dan tak berbelas kasih sedang datang mendekat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Singa @@ -14,12 +12,12 @@ sekelompok semak yang tumbuh bersama saling terkait. # seorang perusak bangsa-bangsa -Di sini "seorang" menggambarkan seorang raja dan pasukan tentaranya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "seorang" menggambarkan seorang raja dan pasukan tentaranya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # telah berangkat -Ungkapan ini menunjuk kepada aktivitas mulai berpindah . Terjemahan lain: "sedang bergerak maju" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini menunjuk kepada aktivitas mulai berpindah . Terjemahan lain: "sedang bergerak maju" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # untuk membawa ketakutan besar bagi negeri -Ini menggambarkan kerusakan negeri, yang akan menyebabkan rakyat yang melihatnya menjadi ketakutan luar biasa.Terjemahan lain: "untuk menghancurkan negerimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan kerusakan negeri, yang akan menyebabkan rakyat yang melihatnya menjadi ketakutan luar biasa.Terjemahan lain: "untuk menghancurkan negerimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/08.md b/jer/04/08.md index 79e6cf7fd..a6644ef92 100644 --- a/jer/04/08.md +++ b/jer/04/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 4:8 - # kenakanlah kain kabung -Orang-orang akan mengenakan kain kabung untuk menunjukkan bahwa mereka sedang bersedih. Dalam konteks ini, itu akan menunjukkan bahwa mereka sungguh-sungguh sedang bersedih atas hal buruk yang telah mereka alami. Terjemahan lain: "kenakan kain untuk menunjukan bahwa kamu sedang berduka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Orang-orang akan mengenakan kain kabung untuk menunjukkan bahwa mereka sedang bersedih. Dalam konteks ini, itu akan menunjukkan bahwa mereka sungguh-sungguh sedang bersedih atas hal buruk yang telah mereka alami. Terjemahan lain: "kenakan kain untuk menunjukan bahwa kamu sedang berduka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # meratap @@ -10,4 +8,4 @@ Menangis dengan sangat keras. # Karena murka Tuhan yang besar belum beralih dari kita -Kemarahan di sini seolah-olah sesuatu yang hidup yang dapat beranjak dari umat. Di sini "Kemarahan Tuhan belum juga beranjak dari kita artinya bahwa Tuhan masih sangat murka terhadap umat. Terjemahan lain: "Karena Tuhan masih murka terhadap kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemarahan di sini seolah-olah sesuatu yang hidup yang dapat beranjak dari umat. Di sini "Kemarahan Tuhan belum juga beranjak dari kita artinya bahwa Tuhan masih sangat murka terhadap umat. Terjemahan lain: "Karena Tuhan masih murka terhadap kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/09.md b/jer/04/09.md index d80d0f336..21f6e889f 100644 --- a/jer/04/09.md +++ b/jer/04/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 4:9 - # Hati raja dan hati para pemimpin akan mati -Di sini "hati" menunjuk kepada keberanian. Demikian juga "hati...akan mati" melukiskan hilangnya keberanian dan menjadi takut. Terjemahan lain: "Sang raja dan para pemimpinnya hilang keberanian" atau "Sang raja dan para pemimpinnya akan ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" menunjuk kepada keberanian. Demikian juga "hati...akan mati" melukiskan hilangnya keberanian dan menjadi takut. Terjemahan lain: "Sang raja dan para pemimpinnya hilang keberanian" atau "Sang raja dan para pemimpinnya akan ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/10.md b/jer/04/10.md index 1e3e8abdd..36e3a042b 100644 --- a/jer/04/10.md +++ b/jer/04/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 4:10 - # Pedang akan mengancam keselamatan jiwa mereka -Di sini para musuh sudah siap untuk menghabisi umat yang dikatakan seolah-olah pedang itu sudah di tenggorokan mereka. Terjemahan lain: "para musuh kita sudah siap untuk menyembelih kita dengan pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini para musuh sudah siap untuk menghabisi umat yang dikatakan seolah-olah pedang itu sudah di tenggorokan mereka. Terjemahan lain: "para musuh kita sudah siap untuk menyembelih kita dengan pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/11.md b/jer/04/11.md index a07517305..df3837de0 100644 --- a/jer/04/11.md +++ b/jer/04/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Yeremia 4:11 - # Itu akan diucapkan -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Angin panas dari perbukitan gundul -Di sini "angin panas" menggambarkan musuh yang ganas dan tanpa ampun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "angin panas" menggambarkan musuh yang ganas dan tanpa ampun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan membuat jalannya @@ -14,8 +12,8 @@ Di sini "angin panas" menggambarkan musuh yang ganas dan tanpa ampun. (Lihat:&nb # anak perempuan umatKu -Tuhan menunjukkan kasih terhadap umatNya dengan menyebut mereka sebagai seorang anak perempuan. Terjemahan lain: "umatKu, yang laksana seorang anak perempuan bagiKu" atau "umatKu yang kukasihi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan menunjukkan kasih terhadap umatNya dengan menyebut mereka sebagai seorang anak perempuan. Terjemahan lain: "umatKu, yang laksana seorang anak perempuan bagiKu" atau "umatKu yang kukasihi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukan untuk menampi atau membersihkan mereka -Kata "menampi" dan "membersihkan" menunjuk kepada meniup kulit gandum. Untuk itu hanya diperlukan angin sepoi-sepoi. Terjemahan lain: "Itu bukanlah angin sepoi-sepoi untuk meniup kult dari gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "menampi" dan "membersihkan" menunjuk kepada meniup kulit gandum. Untuk itu hanya diperlukan angin sepoi-sepoi. Terjemahan lain: "Itu bukanlah angin sepoi-sepoi untuk meniup kult dari gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/12.md b/jer/04/12.md index 7d5331b9a..f1f11c017 100644 --- a/jer/04/12.md +++ b/jer/04/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 4:12 - # Angin yang sangat kencang -lebih kencang dari pada "angin panas" pada ayat 11. Angin adalah gambaran tentang musuh yang ganas dan tidak berbelas kasih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +lebih kencang dari pada "angin panas" pada ayat 11. Angin adalah gambaran tentang musuh yang ganas dan tidak berbelas kasih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan datang saat Kuperintahkan diff --git a/jer/04/13.md b/jer/04/13.md index 5a7162a5d..96167240b 100644 --- a/jer/04/13.md +++ b/jer/04/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Yeremia 4:13 - # Lihat, dia naik seperti awan -Istilah "dia" menunjuk kepada raja musuh dan pasukannya. Sejumlah besar pasukannya diibaratkan seperti awan badai yang besar. Terjemahan lain: "Lihat, pasukan yang besar itu laksana awan raksasa yang berkumpul siap menyerang" atau "Lihat, pasukan yang besar sedang berkumpul untuk menyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Istilah "dia" menunjuk kepada raja musuh dan pasukannya. Sejumlah besar pasukannya diibaratkan seperti awan badai yang besar. Terjemahan lain: "Lihat, pasukan yang besar itu laksana awan raksasa yang berkumpul siap menyerang" atau "Lihat, pasukan yang besar sedang berkumpul untuk menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kereta-keretanya bagaikan badai -Kereta-kereta musuh yang dikatakan di sini diibaratkan seperti badai. Badai itu sangat bergemuruh, merusak, dan bergerak sangat cepat. Terjemahan lain: "gemuruh kereta-kereta mereka datang bagaikan badai yang ganas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kereta-kereta musuh yang dikatakan di sini diibaratkan seperti badai. Badai itu sangat bergemuruh, merusak, dan bergerak sangat cepat. Terjemahan lain: "gemuruh kereta-kereta mereka datang bagaikan badai yang ganas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Celakalah kita @@ -14,4 +12,4 @@ Kereta-kereta musuh yang dikatakan di sini diibaratkan seperti badai. Badai itu # karena kita akan binasa -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena mereka akan membinasakan kita" atau "karena mereka akan menghancurkan kita semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena mereka akan membinasakan kita" atau "karena mereka akan menghancurkan kita semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/14.md b/jer/04/14.md index 85baed7c1..b3c512bb6 100644 --- a/jer/04/14.md +++ b/jer/04/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 4:14 - # Yerusalem, bersihkan hatimu dari kejahatan -Ini merupakan sebuah peringatan bagi umat yang tinggal di Yerusalem untuk bertobat. "Bersihkan hatimu" adalah sebuah kiasan agar menjauhkan kejahatan dari kehidupan mereka. Terjemahan lain: "orarang-orang Yerusalem, berhentilah dari kejahatan" atau  "orang-orang Yerusalem, berhentilah dari kehidupan yang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan sebuah peringatan bagi umat yang tinggal di Yerusalem untuk bertobat. "Bersihkan hatimu" adalah sebuah kiasan agar menjauhkan kejahatan dari kehidupan mereka. Terjemahan lain: "orarang-orang Yerusalem, berhentilah dari kejahatan" atau "orang-orang Yerusalem, berhentilah dari kehidupan yang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berapa lama pikiranmu memikirkan tentang bagaimana berbuat dosa? -Pertanyaan ini digunakan untuk menegur orang-orang yang selalu merencanakan perbuatan dosa. Terjemahan lain: "Pikiran-pikiranmu hanya tentang bagaimana berbuat dosa!" atau "Kamu hanya berpikir bagaimana berbuat dosa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini digunakan untuk menegur orang-orang yang selalu merencanakan perbuatan dosa. Terjemahan lain: "Pikiran-pikiranmu hanya tentang bagaimana berbuat dosa!" atau "Kamu hanya berpikir bagaimana berbuat dosa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/15.md b/jer/04/15.md index 809bea867..07df3a952 100644 --- a/jer/04/15.md +++ b/jer/04/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 4:15 - # Suara membawa kabar dari Dan -Di sini "suara" menggambarkan seorang utusan. Terjemahan lain: "seorang utusan datang dan menceritakan tentang apa yang sedang terjadi di wilayah Dan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "suara" menggambarkan seorang utusan. Terjemahan lain: "seorang utusan datang dan menceritakan tentang apa yang sedang terjadi di wilayah Dan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dan @@ -10,7 +8,7 @@ Ini kemungkinan menunjuk kepada wilayah Dan, yang berada di sebelah Barat Yerusa # Bencana terdengar datang dari gunung-gunung Efraim -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang mendengar tentang bencana yang sedang datang dari Efraim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang mendengar tentang bencana yang sedang datang dari Efraim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari Dan ... pegunungan Efraim diff --git a/jer/04/16.md b/jer/04/16.md index 0d8f9c04f..7e1c87874 100644 --- a/jer/04/16.md +++ b/jer/04/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 4:16 - # para pengepung sedang datang Para pengepung adalah tentara yang mengelilingi sebuah kota untuk menghalangi penduduknya mendapat persediaan kebutuhan makanan dan air. \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/17.md b/jer/04/17.md index 8c6b6dfa2..51a30527d 100644 --- a/jer/04/17.md +++ b/jer/04/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 4:17 - # Mereka akan seperti para penjaga ladang yang berkeliling -Menjaga kota dengan saksama berarti menjaga keluar dan masuknya penduduk kota, itu digambarkan sebagai penjaga ladang yang menjauhkan para pencuri hasil bumi. Terjemahan lain: "mereka akan menjaga Yerusalem dengan hati-hati seperti para penjaga ladang  yang menjaga dengan cermat sebuah tanah garapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Menjaga kota dengan saksama berarti menjaga keluar dan masuknya penduduk kota, itu digambarkan sebagai penjaga ladang yang menjauhkan para pencuri hasil bumi. Terjemahan lain: "mereka akan menjaga Yerusalem dengan hati-hati seperti para penjaga ladang yang menjaga dengan cermat sebuah tanah garapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mengepungnya -Istilah "nya" menunjuk kepada Yerusalem. Yerusalem diumpamakan sebagai seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Istilah "nya" menunjuk kepada Yerusalem. Yerusalem diumpamakan sebagai seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/18.md b/jer/04/18.md index f876208cb..e3932f820 100644 --- a/jer/04/18.md +++ b/jer/04/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 4:18 - # tabiat dan perbuatan-perbuatanmu telah mendatangkan ini ke atasmu -Di sini "tabiat" dan "perbuatan" diumpamakan sebagai orang yang sedang melakukan sesuatu. Kata-kata benda abstrak ini dapat diungkapkan dengan kalimat "apa yang telah kamu lakukan." Terjemahan lain: "Hal-hal ini terjadi atasmu adalah akibat dari apa yang telah kamu perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "tabiat" dan "perbuatan" diumpamakan sebagai orang yang sedang melakukan sesuatu. Kata-kata benda abstrak ini dapat diungkapkan dengan kalimat "apa yang telah kamu lakukan." Terjemahan lain: "Hal-hal ini terjadi atasmu adalah akibat dari apa yang telah kamu perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Itu akan menusuk ulu hatimu -Di sini "hati" kemungkinan menunjuk kepada berbagai perasaan, dan "menusuk ulu hatimu" mungkin menunjuk kepada  penyebab penderitaan mereka yang mengerikan. Terjemahan lain: "Itu seolah-olah menusuk ulu hatimu" atau "Itu akan menyebabkan kamu mengalami penderitaan yang mengerikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" kemungkinan menunjuk kepada berbagai perasaan, dan "menusuk ulu hatimu" mungkin menunjuk kepada penyebab penderitaan mereka yang mengerikan. Terjemahan lain: "Itu seolah-olah menusuk ulu hatimu" atau "Itu akan menyebabkan kamu mengalami penderitaan yang mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/19.md b/jer/04/19.md index 954ca5a5a..a15382f04 100644 --- a/jer/04/19.md +++ b/jer/04/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 4:19 - # Perutku! Perutku! -Di sini "perut" menggambarkan perasaan sakit yang amat sangat, seperti kesedihan dan takut. Pengulangan frasa ini menunjukkan rasa sakit yang berkelanjutan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "perut" menggambarkan perasaan sakit yang amat sangat, seperti kesedihan dan takut. Pengulangan frasa ini menunjukkan rasa sakit yang berkelanjutan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku sangat menderita dalam hatiku diff --git a/jer/04/20.md b/jer/04/20.md index 3dbd561cb..08ba611a5 100644 --- a/jer/04/20.md +++ b/jer/04/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 4:20 - # Tiba-tiba kemahku dirusak -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh telah menghancurkan kemahku secara tiba-tiba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh telah menghancurkan kemahku secara tiba-tiba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kemah @@ -10,7 +8,7 @@ Rumah yang dibangun untuk tempat tinggal sementara yang terbuat dari kain dan ti # tirai-tiraiku dalam sekejap -Istilah "telah dirusak" telah dipahami dari kalimat sebelumnya.Terjemahan lain: "tirai-tiraiku dirusak dalam sekejap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Istilah "telah dirusak" telah dipahami dari kalimat sebelumnya.Terjemahan lain: "tirai-tiraiku dirusak dalam sekejap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tirai-tiraiku diff --git a/jer/04/21.md b/jer/04/21.md index a753970ca..54c57fc1e 100644 --- a/jer/04/21.md +++ b/jer/04/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 4:21 - # Berapa lama aku akan melihat panji? Akankah aku mendengar bunyi terompet? -Yeremia menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukkan kegundahannya menyaksikan panji perang dan mendengar suara terompet yang begitu lama. Ia berharap agar peperangan ini segera berakhir. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk seruan. Terjemahan lain: "Oh, aku berdoa peperangan ini segera berakhir, dan panji-panji dapat diturunkan, dan suara terompet musuh dihentikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yeremia menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukkan kegundahannya menyaksikan panji perang dan mendengar suara terompet yang begitu lama. Ia berharap agar peperangan ini segera berakhir. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk seruan. Terjemahan lain: "Oh, aku berdoa peperangan ini segera berakhir, dan panji-panji dapat diturunkan, dan suara terompet musuh dihentikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Panji diff --git a/jer/04/22.md b/jer/04/22.md index b1e3e32f5..155acaf8d 100644 --- a/jer/04/22.md +++ b/jer/04/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 4:22 - # UmatKu bodoh ... tidak tahu bagaimana berbuat baik. -Ini dapat dikatakan bahwa Tuhan menyatakan hal ini secara jelas. Ini kemungkinan adalah jawabanNya terhadap nabi Yeremia, mengatakan bahwa peperangan masih akan terus terjadi. Terjemahan lain: "Jawab Tuhan, ini karena kebodohan umatKu...tidak tahu bagaimana berbuat baik.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dikatakan bahwa Tuhan menyatakan hal ini secara jelas. Ini kemungkinan adalah jawabanNya terhadap nabi Yeremia, mengatakan bahwa peperangan masih akan terus terjadi. Terjemahan lain: "Jawab Tuhan, ini karena kebodohan umatKu...tidak tahu bagaimana berbuat baik.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # umat yang bodoh diff --git a/jer/04/23.md b/jer/04/23.md index edb884285..10874e7f1 100644 --- a/jer/04/23.md +++ b/jer/04/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 4:23 - # Informasi Umum: Yeremia menjelaskan sebuah penglihatan di mana Tuhan menyatakan hal-hal yang akan terjadi kemudian. diff --git a/jer/04/24.md b/jer/04/24.md index 67f324651..2b9f849f6 100644 --- a/jer/04/24.md +++ b/jer/04/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 4:24 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/25.md b/jer/04/25.md index 5d8013d1f..fb094662e 100644 --- a/jer/04/25.md +++ b/jer/04/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 4:26 - # Informasi Umum: Halaman sengaja ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/26.md b/jer/04/26.md index 12c090f88..052eec8a3 100644 --- a/jer/04/26.md +++ b/jer/04/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 4:26 - # Semua kotanya telah diruntuhkan  "seluruh kota telah dihancurkan" atau "seluruh kota menjadi tumpukan reruntuhan" diff --git a/jer/04/27.md b/jer/04/27.md index 2b79c0021..cc2483213 100644 --- a/jer/04/27.md +++ b/jer/04/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 4:27 - # Seluruh negeri akan menjadi kehancuran "Seluruh tanah Yehuda akan dihancurkan" atau "seluruh tanah Yehuda akan menjadi reruntuhan" \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/28.md b/jer/04/28.md index be87c1622..cebc47332 100644 --- a/jer/04/28.md +++ b/jer/04/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 4:28 - # Bumi akan merapat, dan langit-langit akan menjadi gelap -Yeremia menekankan penghakiman Tuhan dengan mengatakan bahwa bumi sendiri menunjukkan kesedihannya yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yeremia menekankan penghakiman Tuhan dengan mengatakan bahwa bumi sendiri menunjukkan kesedihannya yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Aku tidak akan menahan-nahan @@ -10,4 +8,4 @@ Yeremia menekankan penghakiman Tuhan dengan mengatakan bahwa bumi sendiri menunj # Aku tidak akan berbalik dari membawa mereka keluar -Di sini "berbalik" menggambarkan keputusan untuk tidak melakukan apa yang telah diucapkan untuk dilakukan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan mengubah pikiranKu untuk melakukan apa yang telah Kuucapkan bahwa akan kulakukan" atau "Aku tidak akan membatalkan untuk melakukan apa yang telah AKu rencanakan untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "berbalik" menggambarkan keputusan untuk tidak melakukan apa yang telah diucapkan untuk dilakukan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan mengubah pikiranKu untuk melakukan apa yang telah Kuucapkan bahwa akan kulakukan" atau "Aku tidak akan membatalkan untuk melakukan apa yang telah AKu rencanakan untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/29.md b/jer/04/29.md index a2710ebcc..9568eca5a 100644 --- a/jer/04/29.md +++ b/jer/04/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 4:29 - # Setiap kota -Di sini "kota" menggambarkan orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Orang-orang di setiap kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kota" menggambarkan orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Orang-orang di setiap kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Penunggang kuda @@ -14,4 +12,4 @@ Mereka akan berlari jauh ke hutan untuk menyelamatkan diri. # Seluruh kota akan ditinggalkan, dan tidak ada seorangpun yang tinggal di sana -Kedua anak kalimat ini memiliki kesamaan arti. Bagian kedua menguatkan pemikiran dalam bagian kalimat pertama. Terjemahan lain: "Kota itu akan kosong. Tidak akan ada seorangpun yang tinggal di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua anak kalimat ini memiliki kesamaan arti. Bagian kedua menguatkan pemikiran dalam bagian kalimat pertama. Terjemahan lain: "Kota itu akan kosong. Tidak akan ada seorangpun yang tinggal di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/30.md b/jer/04/30.md index 0d68d37fc..4787bacc2 100644 --- a/jer/04/30.md +++ b/jer/04/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 4:30 - # Informasi Umum: Tuhan berbicara kepada orang-orang Yehuda seolah-olah mereka adalah seorang pelacur karena mereka berlaku tidak setia kepadaNya dengan menyembah allah-allah lain. @@ -10,15 +8,15 @@ Tuhan melanjutkan percakapanNya kepada Yehuda. # Kamu yang telah dihancurkan, apa yang akan kamu lakukan? -Pertanyaan ini digunakan untuk memberitahu orang-orang Yehuda bahwa tidak ada yang dapat mereka lakukan untuk menolong diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Kini musuh-musuhmu telah menghancurkanmu, tidak ada hal lain yang dapat kamu lakukan untuk mendapatkan pertolongan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk memberitahu orang-orang Yehuda bahwa tidak ada yang dapat mereka lakukan untuk menolong diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Kini musuh-musuhmu telah menghancurkanmu, tidak ada hal lain yang dapat kamu lakukan untuk mendapatkan pertolongan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu mengenakan pakaian merah... memakai perhiasan emas ... mata ... dengan celak -Tuhan berbicara kepada orang-orang Yehuda seolah-olah seorang pelacur yang mendandani diri agar terlihat cantik agar menarik perhatian para lelaki kepadanya. Ini dapat dinyatakan dengan lebih jelas.  Terjemahan lain: "Seperti seorang pelacur kamu mengenakan baju merah ... perhiasan yang indah ... menghiasi mata ... dengan celak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tuhan berbicara kepada orang-orang Yehuda seolah-olah seorang pelacur yang mendandani diri agar terlihat cantik agar menarik perhatian para lelaki kepadanya. Ini dapat dinyatakan dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "Seperti seorang pelacur kamu mengenakan baju merah ... perhiasan yang indah ... menghiasi mata ... dengan celak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kamu mengenakan pakaian Merah -Di sini "pakaian merah menggambarkan pakaian mahal yang berwarna merah. Terjemahan lain: "kamu mengenakan pakaian merah yang mahal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pakaian merah menggambarkan pakaian mahal yang berwarna merah. Terjemahan lain: "kamu mengenakan pakaian merah yang mahal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mendandani diri dengan perhiasan-perhiasan emas @@ -26,8 +24,8 @@ Di sini "pakaian merah menggambarkan pakaian mahal yang berwarna merah. Terjemah # kekasih-kekasihmu mencampakkanmu -Tuhan berbicara tentang bangsa-bangsa yang kekayaannya diandalkan Yehuda, dan ia diibaratkan sebagai orang-orang yang tertarik kepada Yehuda. Bangsa-bangsa itu akan menolak Yehuda saat mereka melihat penghakiman Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan berbicara tentang bangsa-bangsa yang kekayaannya diandalkan Yehuda, dan ia diibaratkan sebagai orang-orang yang tertarik kepada Yehuda. Bangsa-bangsa itu akan menolak Yehuda saat mereka melihat penghakiman Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka berusaha membunuhmu -Di sini "berusaha membunuhmu" menggambarkan usaha untuk membinasakan orang-orang Yehuda. Terjemahan Lain: "Mereka berusaha untuk membunuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "berusaha membunuhmu" menggambarkan usaha untuk membinasakan orang-orang Yehuda. Terjemahan Lain: "Mereka berusaha untuk membunuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/04/31.md b/jer/04/31.md index 9bce2f5cf..db23e336c 100644 --- a/jer/04/31.md +++ b/jer/04/31.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Yeremia 4:31 - # Tangisan seorang perempuan melahirkan -Ungkapan ini digunakan untuk menggambarkan betapa besar penderitaan yang akan dialami Yehuda. Terjemahan lain: "kesukaran besar sebagaimana kesakitan seorang perempuan yang sedang melahirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ungkapan ini digunakan untuk menggambarkan betapa besar penderitaan yang akan dialami Yehuda. Terjemahan lain: "kesukaran besar sebagaimana kesakitan seorang perempuan yang sedang melahirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Putri Sion -Tuhan menunjukkan kasihNya kepada rakyat Yerusalem dengan menyebut mereka sebagai seorang anak perempuan. Terjemahan lain: "Anak perempuanKu yang Kukasihi, Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan menunjukkan kasihNya kepada rakyat Yerusalem dengan menyebut mereka sebagai seorang anak perempuan. Terjemahan lain: "Anak perempuanKu yang Kukasihi, Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Celakalah aku diff --git a/jer/04/intro.md b/jer/04/intro.md index 33df7b802..5df00d780 100644 --- a/jer/04/intro.md +++ b/jer/04/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi menjorok ke Kanan dari teks tersebut agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan hal yang sama dengan puisi dalam pasal 4:1-9. -Nubuat yang dinyatakan kepada nabi Yeremia itu tercatat di dalam pasal 3:19-4:3. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, namun bagian ini bisa dilihat sebagai sebuah kesatuan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Nubuat yang dinyatakan kepada nabi Yeremia itu tercatat di dalam pasal 3:19-4:3. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, namun bagian ini bisa dilihat sebagai sebuah kesatuan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Konsep khusus di dalam pasal ini ##### Penghukuman Tuhan -Pasal ini merupakan nubuat penghukuman Tuhan atas Yehuda. Hukuman tersebut seharusnya membawa Yehuda kepada pertobatan, namun sayangnya tidak. Hal ini juga dimaksudkan untuk membuat bangsa-bangsa gentar terhadap kuasa Tuhan dan menarik mereka untuk menyembahNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) +Pasal ini merupakan nubuat penghukuman Tuhan atas Yehuda. Hukuman tersebut seharusnya membawa Yehuda kepada pertobatan, namun sayangnya tidak. Hal ini juga dimaksudkan untuk membuat bangsa-bangsa gentar terhadap kuasa Tuhan dan menarik mereka untuk menyembahNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]]) ## Tautan: diff --git a/jer/05/01.md b/jer/05/01.md index 824bc41da..6f45ccc4e 100644 --- a/jer/05/01.md +++ b/jer/05/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -##### Yeremia 5:1 - # Informasi Umum -Yeremia sering menulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan beberapa jenis kesejajaran.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yeremia sering menulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan beberapa jenis kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Berlarilah ke sana kemari melalui jalan-jalan diff --git a/jer/05/02.md b/jer/05/02.md index d6573c62c..c0eab9c20 100644 --- a/jer/05/02.md +++ b/jer/05/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -##### Yeremia 5:2 - # Meskipun mereka berkata Kata "mereka" menunjuk pada penduduk Yerusalem. # Demi TUHAN yang hidup -"demi TUHAN yang hidup." Penduduk menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang akan mereka sampaikan adalah benar. Inilah cara mereka membuat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Terjemahan lain: "aku sungguh-sungguh berjanji". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"demi TUHAN yang hidup." Penduduk menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang akan mereka sampaikan adalah benar. Inilah cara mereka membuat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Terjemahan lain: "aku sungguh-sungguh berjanji". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/03.md b/jer/05/03.md index ecb8658fd..c3f1a4ffd 100644 --- a/jer/05/03.md +++ b/jer/05/03.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -##### Yeremia 5:3 - # bukankah mataMu mengharapkan kebenaran? -Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa TUHAN sungguh menginginkan kesetiaan. Menginginkan umat untuk setia dalam ucapan seperti mencari kesetiaan. Terjemahan lain: "Engkau mencari kesetiaan" atau "Engkau menginginkan umat untuk setia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa TUHAN sungguh menginginkan kesetiaan. Menginginkan umat untuk setia dalam ucapan seperti mencari kesetiaan. Terjemahan lain: "Engkau mencari kesetiaan" atau "Engkau menginginkan umat untuk setia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Engkau telah memukul mereka, tetapi mereka tidak menderita. -Allah menghukum umatNya dalam berbagai cara. Di sini dikatakan bahwa Ia memukul mereka. Terjemahan lain "Engkau menghukum umat itu, tetapi mereka tidak memperhatikan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah menghukum umatNya dalam berbagai cara. Di sini dikatakan bahwa Ia memukul mereka. Terjemahan lain "Engkau menghukum umat itu, tetapi mereka tidak memperhatikan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka menolak untuk dikoreksi -Di sini "menerima pelajaran" mewakili belajar dari ajaran untuk melakukan apa yang benar. Terjemahan lain: "mereka menolak untuk belajar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "menerima pelajaran" mewakili belajar dari ajaran untuk melakukan apa yang benar. Terjemahan lain: "mereka menolak untuk belajar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka telah membuat wajah mereka lebih keras daripada batu -Wajah keras mewakili raut wajah mereka yang menunjukkan bahwa mereka keras kepala. Gaya bahasa  "lebih keras dari batu" menunjukkan bahwa umat itu sangat keras kepala. Terjemahan lain: "Mereka sangat keras kepala". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Wajah keras mewakili raut wajah mereka yang menunjukkan bahwa mereka keras kepala. Gaya bahasa "lebih keras dari batu" menunjukkan bahwa umat itu sangat keras kepala. Terjemahan lain: "Mereka sangat keras kepala". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/04.md b/jer/05/04.md index 857b64f9d..e4d0c7b7b 100644 --- a/jer/05/04.md +++ b/jer/05/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -##### Yeremia 5:4 - # Aku berpikir Yeremia berkata. \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/05.md b/jer/05/05.md index d2844d28a..41e6903db 100644 --- a/jer/05/05.md +++ b/jer/05/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 5:5 - # tetapi, mereka pun telah bersama-sama mematahkan kuk dan melepaskan ikatan-ikatan. -Kuk dan rantai mewakili hukum yang mengikat Allah dengan umatNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kuk dan rantai mewakili hukum yang mengikat Allah dengan umatNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/06.md b/jer/05/06.md index 0f351c29b..98f432902 100644 --- a/jer/05/06.md +++ b/jer/05/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -##### Yeremia 5:6 - # Karena itu,seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul -Semua itu adalah binatang berbahaya yang bisa membunuh manusia. Kemungkinan artinya adalah 1) ini sungguh-sungguh tentang binatang liar pembunuh manusia atau 2) binatang liar ini adalah gambaran untuk pasukan musuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Semua itu adalah binatang berbahaya yang bisa membunuh manusia. Kemungkinan artinya adalah 1) ini sungguh-sungguh tentang binatang liar pembunuh manusia atau 2) binatang liar ini adalah gambaran untuk pasukan musuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena itu, seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul ... akan tercabik-cabik -Satu kemungkinan artinya adalah bahwa ini gambaran untuk pasukan musuh yang menyerang Yehuda.Terjemahan lain: "Seperti seekor singa dari hutan, seekor serigala dari padang gurun, dan seekor macam tutul, demikianlah pasukan musuh akan datang menyerang kota mereka, menyerang mereka, dan menghancurkan mereka. Siapapun yang keluar dari kotanya akan terbunuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Satu kemungkinan artinya adalah bahwa ini gambaran untuk pasukan musuh yang menyerang Yehuda.Terjemahan lain: "Seperti seekor singa dari hutan, seekor serigala dari padang gurun, dan seekor macam tutul, demikianlah pasukan musuh akan datang menyerang kota mereka, menyerang mereka, dan menghancurkan mereka. Siapapun yang keluar dari kotanya akan terbunuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hutan @@ -28,8 +24,8 @@ Seekor kucing liar yang berbahaya. # karena dosa mereka banyak -Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "dosa"..Terjemahan lain: "Karena dosa mereka banyak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "dosa"..Terjemahan lain: "Karena dosa mereka banyak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kemurtadan mereka sangat besar -Kata benda abstrak "kemurtadan" bisa diterjemahkan sebagai "kemurtadan yang mereka lakukan." Terjemahan lain: "Ketidaksetiaan mereka adalah banyak" atau "Mereka melakukan banyak kemurtadan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kemurtadan" bisa diterjemahkan sebagai "kemurtadan yang mereka lakukan." Terjemahan lain: "Ketidaksetiaan mereka adalah banyak" atau "Mereka melakukan banyak kemurtadan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md index 687222aed..4d44f8240 100644 --- a/jer/05/07.md +++ b/jer/05/07.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -##### Yeremia 5:7 - # Bagaimana Aku bisa mengampunimu? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Ia tidak ada alasan untuk mengampuni umat ini. Terjemahan lain: "Karena hal-hal yang mereka lakukan, Aku tidak bisa mengampuni umat ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Ia tidak ada alasan untuk mengampuni umat ini. Terjemahan lain: "Karena hal-hal yang mereka lakukan, Aku tidak bisa mengampuni umat ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # umat ini @@ -12,19 +8,15 @@ penduduk Yerusalem itu. # Anak-anakMu -TUHAN berbicara kepada Yerusalem seolah-olah ia adalah seorang wanita yang memiliki anak-anak. "Putra-putra" Yerusalem mewakili penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: " penduduk Yerusalem". - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN berbicara kepada Yerusalem seolah-olah ia adalah seorang wanita yang memiliki anak-anak. "Putra-putra" Yerusalem mewakili penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: " penduduk Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Aku memberi mereka makan sampai kenyang -Menyediakan semua yang mereka butuhkan adalah seperti memberi mereka makan. Terjemahan lain: "Aku memberi apapun yang mereka butuhkan". - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyediakan semua yang mereka butuhkan adalah seperti memberi mereka makan. Terjemahan lain: "Aku memberi apapun yang mereka butuhkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka melakukan perzinahan dan berbondong-bondong ke rumah pelacur -Ini dapat menjadi sebuah gambaran untuk ketidaksetiaan kepada Allah dan penyembahan berhala, rupanya penyembahan berhala juga termasuk perzinahan. Terjemahan lain: "mereka murtad kepadaKu dan pergi dalam jumlah yang besar pergi ke rumah pelacuran". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini dapat menjadi sebuah gambaran untuk ketidaksetiaan kepada Allah dan penyembahan berhala, rupanya penyembahan berhala juga termasuk perzinahan. Terjemahan lain: "mereka murtad kepadaKu dan pergi dalam jumlah yang besar pergi ke rumah pelacuran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berbondong-bondong ke rumah pelacur diff --git a/jer/05/08.md b/jer/05/08.md index f90bcdeb2..aa5894660 100644 --- a/jer/05/08.md +++ b/jer/05/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -##### Yeremia 5:8 - # Mereka seperti kuda-kuda jantan yang gemuk dan penuh nafsu, masing-masing meringkik menginginkan istri sesamanya -Karena Allah berbicara kepada mereka seolah-olah mereka adalah kuda-kuda yang ingin mengawini kuda-kuda lain. Terjemahan lain: "Mereka seperti kuda-kuda yang penuh nafsu  ... menginginkan istri tetangganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karena Allah berbicara kepada mereka seolah-olah mereka adalah kuda-kuda yang ingin mengawini kuda-kuda lain. Terjemahan lain: "Mereka seperti kuda-kuda yang penuh nafsu ... menginginkan istri tetangganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # penuh nafsu @@ -16,4 +12,4 @@ Saat binatang siap berkembang biak. # masing-masing meringkik menginginkan istri sesamanya -Kuda jantan meringkik keras saat mereka ingin kawin dengan kuda betina. Terjemahan lain: "Seperti kuda yang ingin kawin dengan lebih dari satu kuda, begitulah manusia ini ingin tidur dengan istri-istri orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kuda jantan meringkik keras saat mereka ingin kawin dengan kuda betina. Terjemahan lain: "Seperti kuda yang ingin kawin dengan lebih dari satu kuda, begitulah manusia ini ingin tidur dengan istri-istri orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/09.md b/jer/05/09.md index 3d6847a49..ecf66f2e6 100644 --- a/jer/05/09.md +++ b/jer/05/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -##### Yeremia 5:9 - # Tidakkah Aku akan menghukum orang-orang ini ... Dan, tidakkah Aku akan menuntut balas terhadap bangsa semacam ini? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa yang mereka lakukan adalah sangat buruk sehingga Ia tidak lagi memiliki belas kasihan namun akan menghukum mereka. Terjemahan lain: "Karena mereka melakukan hal ini, Aku akan menghukum mereka..... Aku memastikan pembalasanKu melawan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa yang mereka lakukan adalah sangat buruk sehingga Ia tidak lagi memiliki belas kasihan namun akan menghukum mereka. Terjemahan lain: "Karena mereka melakukan hal ini, Aku akan menghukum mereka..... Aku memastikan pembalasanKu melawan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang DiriNya dengan nama untuk menunjukkan dengan pasti tentang apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang dikatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN, telah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang DiriNya dengan nama untuk menunjukkan dengan pasti tentang apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang dikatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN, telah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md index 7f0399d3e..e85865e9a 100644 --- a/jer/05/10.md +++ b/jer/05/10.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -##### Yeremia 5:10 - # Pernyataan Terkait: TUHAN terus berfirman. Di sini Ia berbicara kepada musuh Israel. # Naiklah melalui deretan pohon anggurnya -Dalam ayat 10-13 TUHAN berbicara kepada musuh Israel. Ini dapat diperjelas dengan kutipan. Terjemahan lain: "Kamu musuh Israel, naiklah melalui deretan pohon anggurnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam ayat 10-13 TUHAN berbicara kepada musuh Israel. Ini dapat diperjelas dengan kutipan. Terjemahan lain: "Kamu musuh Israel, naiklah melalui deretan pohon anggurnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Naiklah melalui deretan pohon anggurnya dan hancurkan -TUHAN berbicara tentang Israel dan Yehuda seolah-olah mereka adalah sebuah kebun anggur dan umat adalah pohon anggur. terjemahan lain: "Naiklah ke Israel dan Yehuda, seperti mereka sebuah kebun anggur bagiku, dan hancurkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang Israel dan Yehuda seolah-olah mereka adalah sebuah kebun anggur dan umat adalah pohon anggur. terjemahan lain: "Naiklah ke Israel dan Yehuda, seperti mereka sebuah kebun anggur bagiku, dan hancurkan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi jangan menghabisi semuanya @@ -20,4 +16,4 @@ TUHAN berbicara tentang Israel dan Yehuda seolah-olah mereka adalah sebuah kebun # Potonglah cabang-cabangnya karena itu bukan milik TUHAN -Kata "milik mereka" menunjuk pada kebun anggur. TUHAN berbicara tentang umat Israel dan Yehuda seolah-olah mereka adalah pohon anggur. Terjemahan lain: "seperti petani yang memotong pohon anggur dari sebuah kebun anggur, kamu harus membuang banyak umat Israel dan Yehuda, karena mereka bukan milik TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "milik mereka" menunjuk pada kebun anggur. TUHAN berbicara tentang umat Israel dan Yehuda seolah-olah mereka adalah pohon anggur. Terjemahan lain: "seperti petani yang memotong pohon anggur dari sebuah kebun anggur, kamu harus membuang banyak umat Israel dan Yehuda, karena mereka bukan milik TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/11.md b/jer/05/11.md index e9b946602..f8a91771a 100644 --- a/jer/05/11.md +++ b/jer/05/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -##### Yeremia 5:11 - # Sebab, kaum Israel dan kaum Yehuda -Kata "kaum" adalah gambaran untuk keturunan seseorang. Dalam kasus ini menunjuk kepada umat kerajaan Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "Untuk umat Israel dan Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaum" adalah gambaran untuk keturunan seseorang. Dalam kasus ini menunjuk kepada umat kerajaan Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "Untuk umat Israel dan Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang DiriNya dengan nama untuk menunjukkan dengan pasti apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang DiriNya dengan nama untuk menunjukkan dengan pasti apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/12.md b/jer/05/12.md index 6b4f216ea..8559b7754 100644 --- a/jer/05/12.md +++ b/jer/05/12.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -##### Yeremia 5:12 - # Mereka telah berbohong tentang TUHAN dan berkata "Mereka telah berbohong tentang TUHAN dengan mengatakan" # Kemalangan tidak akan menimpa kita. Kita tidak akan melihat pedang ataupun kelaparan -Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama, yang kedua lebih khusus dari yang pertama. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama, yang kedua lebih khusus dari yang pertama. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kemalangan tidak akan menimpa kita -Ungkapan "menimpa kita" berarti "terjadi kepada kita." Terjemahan lain: "kemalangan tidak akan terjadi kepada kita" atau "tidak satupun yang akan menimpa kita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "menimpa kita" berarti "terjadi kepada kita." Terjemahan lain: "kemalangan tidak akan terjadi kepada kita" atau "tidak satupun yang akan menimpa kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kita tidak akan melihat pedang ataupun kelaparan -Kata "melihat" adalah sebuah gambaran untuk pengalaman, dan "pedang" adalah sebuah gambaran untuk perang. Terjemahan lain: kita tidak akan mengalami perang atau kelaparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "melihat" adalah sebuah gambaran untuk pengalaman, dan "pedang" adalah sebuah gambaran untuk perang. Terjemahan lain: kita tidak akan mengalami perang atau kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/13.md b/jer/05/13.md index 625d3b951..72a351980 100644 --- a/jer/05/13.md +++ b/jer/05/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -##### Yeremia 5:13 - # Para nabi akan menjadi angin -Di sini "nabi-nabi" adalah gambaran yang mewakili apa yang disampaikan para nabi, dan "angin" adalah sebuah gambaran bahwa tidak terjadi apapun. Terjemahan lain: "Perkataan para nabi adalah seperti hembusan angin" atau "Para nabi membuat suara seperti angin, tetapi apa yang mereka nubuatkan tidak akan terjadi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "nabi-nabi" adalah gambaran yang mewakili apa yang disampaikan para nabi, dan "angin" adalah sebuah gambaran bahwa tidak terjadi apapun. Terjemahan lain: "Perkataan para nabi adalah seperti hembusan angin" atau "Para nabi membuat suara seperti angin, tetapi apa yang mereka nubuatkan tidak akan terjadi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman tidak ada pada mereka -Kata "firman itu" menunjuk pada pesan Allah. Terjemahan lain: "pesan Allah tidak ada pada mereka" atau "pesan yang mereka sampaikan bukan dari Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "firman itu" menunjuk pada pesan Allah. Terjemahan lain: "pesan Allah tidak ada pada mereka" atau "pesan yang mereka sampaikan bukan dari Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Maka, hal itu akan terlaksana atas mereka -Ini dapat dikatakan dengan tentang apa yang dikatakan oleh para nabi itu. Terjemahan lain: "maka, hal itu akan terlaksana atas mereka" atau "karena para nabi mengatakan hal-hal yang buruk akan terjadi kepada kita, biarlah hal-hal itu menimpa para nabi itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dikatakan dengan tentang apa yang dikatakan oleh para nabi itu. Terjemahan lain: "maka, hal itu akan terlaksana atas mereka" atau "karena para nabi mengatakan hal-hal yang buruk akan terjadi kepada kita, biarlah hal-hal itu menimpa para nabi itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md index aaa635f30..55a2a69f2 100644 --- a/jer/05/14.md +++ b/jer/05/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -##### Yeremia 5:14 - # Karena kamu Kata "kamu" menunjuk pada umat Israel dan Yehuda @@ -16,14 +12,12 @@ lihat apa yang dikatakan umat dalam Yeremia 5:12 # Aku akan membuat firman-firmanKu di dalam mulutmu -Dalam hal ini "membuat firmanKu dalam mulutmu" mewakili penyebab Yeremia menyampaikan firman TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan membuat engkau menyampaikan firmanKu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam hal ini "membuat firmanKu dalam mulutmu" mewakili penyebab Yeremia menyampaikan firman TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan membuat engkau menyampaikan firmanKu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti api, dan bangsa ini seperti kayu -TUHAN menyampaikan firmanNya seolah-olah hal itu adalah sebuah api, dan umatNya seolah-olah adalah kayu.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN menyampaikan firmanNya seolah-olah hal itu adalah sebuah api, dan umatNya seolah-olah adalah kayu.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # itu akan menghabisi mereka -"firmanKu akan menghabisi mereka." Firman Tuhan adalah tentang bagaimana Ia akan menghukum umatNya, maka Ia berkata jika Firman itu akan menhancurkan mereka seperti api menghancurkan kayu. Terjemahan lain: "Ketika engkau menyampaikan firmanKu, itu akan menghancurkan bangsa Israel seperti api menghancurkan kayu" - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"firmanKu akan menghabisi mereka." Firman Tuhan adalah tentang bagaimana Ia akan menghukum umatNya, maka Ia berkata jika Firman itu akan menhancurkan mereka seperti api menghancurkan kayu. Terjemahan lain: "Ketika engkau menyampaikan firmanKu, itu akan menghancurkan bangsa Israel seperti api menghancurkan kayu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/15.md b/jer/05/15.md index 5a5c87cfe..86f9b99e5 100644 --- a/jer/05/15.md +++ b/jer/05/15.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -##### Yeremia 5:15 - # melawanmu "melawanmu." Kata "mu" menunjuk pada umat Israel. # itu adalah bangsa yang kuat, bangsa yang kuno -Kalimat ini pada dasarnya memiliki kesamaan arti untuk menekankan berapa lama umat itu sudah ada. Ini menunjuk kepada sebuah bangsa yang Tuhan bawa dari tempat yang sangat jauh untuk melawan Israel. Terjemahan lain: "itu adalah bangsa yang sangat tua dan awet". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kalimat ini pada dasarnya memiliki kesamaan arti untuk menekankan berapa lama umat itu sudah ada. Ini menunjuk kepada sebuah bangsa yang Tuhan bawa dari tempat yang sangat jauh untuk melawan Israel. Terjemahan lain: "itu adalah bangsa yang sangat tua dan awet". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # bangsa yang kuno @@ -16,4 +12,4 @@ Kalimat ini pada dasarnya memiliki kesamaan arti untuk menekankan berapa lama um # suatu bangsa yang bahasanya tidak kamu ketahui, ataupun kamu pahami apa yang mereka katakan -Kalimat ini memiliki kesamaan arti yang menekankan bahwa Israel tidak paham bahasa orang-orang itu. Dapat diartikan bahwa Israel tidak memiliki komunikasi dengan mereka. Terjemahan lain: "Itu adalah bangsa yang bahasanya kamu tidak akan mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini memiliki kesamaan arti yang menekankan bahwa Israel tidak paham bahasa orang-orang itu. Dapat diartikan bahwa Israel tidak memiliki komunikasi dengan mereka. Terjemahan lain: "Itu adalah bangsa yang bahasanya kamu tidak akan mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md index 5181871d4..3baeb590e 100644 --- a/jer/05/16.md +++ b/jer/05/16.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -##### Yeremia 5:16 - # Pernyataan Terkait TUHAN terus berfirman kepada umat Israel. # Tempat anak-anak panah ... Mereka semua adalah orang-orang yang perkasa -Di sini "tempat anak panah" mewakili pasukan dari bangsa musuh, dan anak-anak panah di dalamnya mewakili pasukan tentara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tempat anak panah" mewakili pasukan dari bangsa musuh, dan anak-anak panah di dalamnya mewakili pasukan tentara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tempat anak panah @@ -16,4 +12,4 @@ Sebuah tempat untuk anak-anak panah. # Tempat anak panah mereka seperti kubur yang terbuka -Sebuah kubur yang terbuka adalah yang dipersiapkan untuk banyak tubuh tentara yang mati diletakkan di dalamnya. Pasukan musuh akan membunuh banyak orang. Terjemahan lain: "Pasukan bangsa itu akan menggunakan panah dan membunuh banyak orang" atau "Karena anak panah pasukan itu, banyak orang akan mati dan dikuburkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Sebuah kubur yang terbuka adalah yang dipersiapkan untuk banyak tubuh tentara yang mati diletakkan di dalamnya. Pasukan musuh akan membunuh banyak orang. Terjemahan lain: "Pasukan bangsa itu akan menggunakan panah dan membunuh banyak orang" atau "Karena anak panah pasukan itu, banyak orang akan mati dan dikuburkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/17.md b/jer/05/17.md index 6c66c0f40..6e6757c39 100644 --- a/jer/05/17.md +++ b/jer/05/17.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -##### Yeremia 5:17 - # Mereka akan melahap panenmu dan makananmu -Kemungkinan arti adalah 1) hasil panen dan makanan untuk anak-anak mereka akan dilahap habis. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan makanan untuk anak-anakmu akan dilahap" atau 2) panen mereka, anak-anak, dan makanan akan habis semua. Ungkapan anak-anak akan "dilahap" menjadi gambaran bahwa akan terbunuh. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan makananmu akan dilahap, anak-anakmu akan terbunuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti adalah 1) hasil panen dan makanan untuk anak-anak mereka akan dilahap habis. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan makanan untuk anak-anakmu akan dilahap" atau 2) panen mereka, anak-anak, dan makanan akan habis semua. Ungkapan anak-anak akan "dilahap" menjadi gambaran bahwa akan terbunuh. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan makananmu akan dilahap, anak-anakmu akan terbunuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan melahap panenanmu -Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jadi pasukan bangsa itu akan memakan makanan yang kamu harapkan akan dipanen" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jadi pasukan bangsa itu akan memakan makanan yang kamu harapkan akan dipanen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan, dan makananmu -Kemungkinan arti adalah 1) musuh akan memakan makanan yang seharusnya dimakan oleh anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan, atau 2) musuh akan menghancurkan anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan dan memakan makanan itu. +Kemungkinan arti adalah 1) musuh akan memakan makanan yang seharusnya dimakan oleh anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan, atau 2) musuh akan menghancurkan anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan dan memakan makanan itu. # mereka akan memakan @@ -20,7 +16,7 @@ Kata "mereka" menunjuk pada pasukan dari bangsa itu. # Mereka akan menghancurkan kota-kotamu yang berkubu -Pedang adalah sebuah penggambaran untuk semua senjata yang berbeda yang digunakan oleh orang-orang dalam peperangan. Terjemahan lain: "Mereka akan menggunakan senjata mereka untuk merebut kota-kota yang kamu percaya dapat melindungi kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pedang adalah sebuah penggambaran untuk semua senjata yang berbeda yang digunakan oleh orang-orang dalam peperangan. Terjemahan lain: "Mereka akan menggunakan senjata mereka untuk merebut kota-kota yang kamu percaya dapat melindungi kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kota-kotamu yang berkubu diff --git a/jer/05/18.md b/jer/05/18.md index 2a5905687..a5d4ff24f 100644 --- a/jer/05/18.md +++ b/jer/05/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -##### Yeremia 5:18 - # Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel dan Yeremia. diff --git a/jer/05/19.md b/jer/05/19.md index 4f9a2a597..999ec2d77 100644 --- a/jer/05/19.md +++ b/jer/05/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -##### Yeremia 5:19 - # telah melakukan semua ini terhadap kita -Kata "semua ini" menunjuk pada pengiriman pasukan untuk menyerang mereka.Terjemahan lain: "telah melakukan semua ini terhadap kita" atau "mengirim pasukan asing untuk menyerang kita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "semua ini" menunjuk pada pengiriman pasukan untuk menyerang mereka.Terjemahan lain: "telah melakukan semua ini terhadap kita" atau "mengirim pasukan asing untuk menyerang kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sebagaimana kamu ... melayani allah asing di negerimu, jadi kamu harus melayani orang asing juga -Dalam hal ini "melayani allah-allah asing" mewakili penyembahan allah-allah asing. Allah akan menghukum mereka karena melayani allah-allah asing dengan membuat mereka melayani orang-orang asing.Terjemahan lain: "Karena kamu ... menyembah allah-allah asing di negerimu, kamu harus melayani para orang asing juga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dalam hal ini "melayani allah-allah asing" mewakili penyembahan allah-allah asing. Allah akan menghukum mereka karena melayani allah-allah asing dengan membuat mereka melayani orang-orang asing.Terjemahan lain: "Karena kamu ... menyembah allah-allah asing di negerimu, kamu harus melayani para orang asing juga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/20.md b/jer/05/20.md index 6b83abfb9..6d67ff2ef 100644 --- a/jer/05/20.md +++ b/jer/05/20.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -##### Yeremia 5:20 - # Pernyataan Terkait: -TUHAN terus berfirman kepada umat  Israel. +TUHAN terus berfirman kepada umat Israel. # Beritahukan ini @@ -12,8 +8,8 @@ TUHAN terus berfirman kepada umat  Israel. # kaum Yakub -Kata "kaum" adalah sebuah istilah untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini menunjuk pada keturunan Yakub. Diterjemahkan "kaum Yakub" seperti dalam [Yeremia 2:4](../02/04.md). Terjemahan lain: "keturunan Yakub". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaum" adalah sebuah istilah untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini menunjuk pada keturunan Yakub. Diterjemahkan "kaum Yakub" seperti dalam [Yeremia 2:4](../02/04.md). Terjemahan lain: "keturunan Yakub". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan sampaikanlah kepada Yehuda -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah Yehuda mendengarnya" atau "umumkanlah itu di Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah Yehuda mendengarnya" atau "umumkanlah itu di Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/21.md b/jer/05/21.md index 43b2d4643..2c3944daa 100644 --- a/jer/05/21.md +++ b/jer/05/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -##### Yeremia 5:21  - # tidak berpengertian "yang tidak berpengertian" atau "yang tidak mengerti". # tidak melihat -Di sini "tidak melihat" adalah gambaran untuk tidak mengerti. Terjemahan lain: "kamu tidak mengerti". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tidak melihat" adalah gambaran untuk tidak mengerti. Terjemahan lain: "kamu tidak mengerti". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak mendengar -Di sini "tidak mendengar" menunjuk pada tidak mengerti." Terjemahan lain: "kamu tidak mengerti". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tidak mendengar" menunjuk pada tidak mengerti." Terjemahan lain: "kamu tidak mengerti". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/22.md b/jer/05/22.md index 4c3838889..935c45ba3 100644 --- a/jer/05/22.md +++ b/jer/05/22.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -##### Yeremia 5:22 - # Tidakkah kamu takut kepadaku? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat itu sangat bebal karena mereka tidak takut akan TUHAN. Terjemahan lain: "adalah kebebalan kalau kamu tidak takut kepadaKu ... di hadapanKu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat itu sangat bebal karena mereka tidak takut akan TUHAN. Terjemahan lain: "adalah kebebalan kalau kamu tidak takut kepadaKu ... di hadapanKu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tidak gemetar di hadapanKu -Gemetar bisa jadi karena takut, dan ada "di hadapanKu" mewakili takut akan Allah itu. Terjemahan lain: "atau tergoncang dengan takut karenaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gemetar bisa jadi karena takut, dan ada "di hadapanKu" mewakili takut akan Allah itu. Terjemahan lain: "atau tergoncang dengan takut karenaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akulah yang menempatkan pasir menjadi batas laut @@ -16,7 +12,7 @@ Gemetar bisa jadi karena takut, dan ada "di hadapanKu" mewakili takut akan Allah # suatu rintangan kekal yang tidak dapat dilewatinya -Allah berkata bahwa laut tidak akan melanggar batas pasir seolah-olah batas pasir adalah sebuah hukum, dan lautan adalah seorang pribadi yang mentaati hukum. Terjemahan lain: "sebuah batas yang tidak bisa dilewati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berkata bahwa laut tidak akan melanggar batas pasir seolah-olah batas pasir adalah sebuah hukum, dan lautan adalah seorang pribadi yang mentaati hukum. Terjemahan lain: "sebuah batas yang tidak bisa dilewati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangkit dan jatuh @@ -24,4 +20,4 @@ Allah berkata bahwa laut tidak akan melanggar batas pasir seolah-olah batas pasi # tidak akan melampaui -"lautan tidak akan melanggar perintahKu." Allah berbicara tentang lautan tidak akan melanggar batas tanah seolah-olah batas adalah sebuah hukum, dan lautan adalah pribadi yang akan taat hukum. Terjemahan lain: "itu tidak akan berhasil melewati batas." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"lautan tidak akan melanggar perintahKu." Allah berbicara tentang lautan tidak akan melanggar batas tanah seolah-olah batas adalah sebuah hukum, dan lautan adalah pribadi yang akan taat hukum. Terjemahan lain: "itu tidak akan berhasil melewati batas." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md index 63f882a33..a4f9d08e1 100644 --- a/jer/05/23.md +++ b/jer/05/23.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# - -##### Yeremia 5:23 - # Informasi Umum TUHAN terus berfirman kepada umat Israel. # bangsa ini memiliki hati yang keras dan memberontak -Hati umat mewakili sikap mereka kepada Allah. Ketika TUHAN sedang berfirman kepada umat, ini dapat juga ditunjukkan dengan kata "kamu". Terjemahan lain: "tetapi kamu memiliki hati yang keras. Kamu berbalik" atau "tetapi kamu keras hati. Kamu berbalik". - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hati umat mewakili sikap mereka kepada Allah. Ketika TUHAN sedang berfirman kepada umat, ini dapat juga ditunjukkan dengan kata "kamu". Terjemahan lain: "tetapi kamu memiliki hati yang keras. Kamu berbalik" atau "tetapi kamu keras hati. Kamu berbalik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Mereka itu telah menyimpang dan pergi -Kata "itu" menunjuk kepada umat. Di sini "pergi" menunjuk pada ketidaktaatan kepada Allah. Terjemahan lain: "Mereka memberontak dan tidak menaatiKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "itu" menunjuk kepada umat. Di sini "pergi" menunjuk pada ketidaktaatan kepada Allah. Terjemahan lain: "Mereka memberontak dan tidak menaatiKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/24.md b/jer/05/24.md index 4359378ab..2a2fd99d5 100644 --- a/jer/05/24.md +++ b/jer/05/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -##### Yeremia 5:24 - # Mereka tidak berkata dalam hati mereka -Di sini "hati mereka" mewakili pikiran mereka, dan "berkata" mewakili berpikir. Terjemahan lain: "mereka tidak berpikir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati mereka" mewakili pikiran mereka, dan "berkata" mewakili berpikir. Terjemahan lain: "mereka tidak berpikir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyediakan bagi kita, minggu-minggu panen yang ditetapkan -Di sini "menyediakan bagi kita, minggu-minggu panen" menunjukkan kepastian bahwa minggu-minggu itu terjadi pada saat yang tepat. Terjemahan lain: "memastikan kepada kami bahwa minggu-minggu panen terjadi seperti saat yang mereka harapkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "menyediakan bagi kita, minggu-minggu panen" menunjukkan kepastian bahwa minggu-minggu itu terjadi pada saat yang tepat. Terjemahan lain: "memastikan kepada kami bahwa minggu-minggu panen terjadi seperti saat yang mereka harapkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/25.md b/jer/05/25.md index b7909488e..414e5649b 100644 --- a/jer/05/25.md +++ b/jer/05/25.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -##### Yeremia 5:25 - # Kejahatan-kejahatanmu -Kata "mu" menunjuk  pada keturunan Yakub dan bangsa Yehuda. +Kata "mu" menunjuk pada keturunan Yakub dan bangsa Yehuda. # semua itu @@ -12,4 +8,4 @@ Ini menunjuk kepada hujan dan panen. # dosa-dosamu telah menahan kebaikan darimu -Hal-hal yang baik "datang" mewakili hal-hal baik akan terjadi. "Karena dosa-dosamu, hal-hal baik berhenti terjadi kepadamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal-hal yang baik "datang" mewakili hal-hal baik akan terjadi. "Karena dosa-dosamu, hal-hal baik berhenti terjadi kepadamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/26.md b/jer/05/26.md index e3b7c1b5f..c7173eb1f 100644 --- a/jer/05/26.md +++ b/jer/05/26.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -##### Yeremia 5:26 - # Informasi Umum: TUHAN terus berfirman. # Sebab, di antara umatKu ditemukan orang-orang jahat -Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sebab, Aku menemukan orang-orang jahat di antara umatKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sebab, Aku menemukan orang-orang jahat di antara umatKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka mengintai seperti para penangkap burung -Allah berbicara tentang orang-orang jahat yang ingin menyakiti seseorang seolah-olah mereka sedang menunggu untuk menangkap burung-burung. Terjemahan lain: "Seperti seseorang bersembunyi untuk menangkap burung-burung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Allah berbicara tentang orang-orang jahat yang ingin menyakiti seseorang seolah-olah mereka sedang menunggu untuk menangkap burung-burung. Terjemahan lain: "Seperti seseorang bersembunyi untuk menangkap burung-burung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Mereka memasang perangkap, mereka menjerat orang-orang -Allah berbicara tentang orang-orang jahat yang dengan sengaja menyakiti yang lain seolah-olah mereka memasang perangkap. Terjemahan lain: "Mereka merencanakan sesuatu supaya mereka bisa mendapatkan keuntungan dari orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah berbicara tentang orang-orang jahat yang dengan sengaja menyakiti yang lain seolah-olah mereka memasang perangkap. Terjemahan lain: "Mereka merencanakan sesuatu supaya mereka bisa mendapatkan keuntungan dari orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/27.md b/jer/05/27.md index 8a3e4827e..fef7fa952 100644 --- a/jer/05/27.md +++ b/jer/05/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -##### Yeremia 5:27 - # Seperti sebuah sangkar penuh dengan burung, demikianlah rumah-rumah mereka penuh dengan tipu muslihat -Di sini "tipu daya" mewakili hal-hal yang diambil dengan tipu daya. Terjemahan lain: Seperti sebuah sangkar penuh dengan burung-burung yang ditangkap pemburu, rumah-rumah orang jahat penuh dengan hal-hal yang mereka miliki dengan menipu orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tipu daya" mewakili hal-hal yang diambil dengan tipu daya. Terjemahan lain: Seperti sebuah sangkar penuh dengan burung-burung yang ditangkap pemburu, rumah-rumah orang jahat penuh dengan hal-hal yang mereka miliki dengan menipu orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka menjadi sangat besar dan kaya -Di sini "besar" mewakili berkuasa. Terjemahan lain: "orang-orang jahat ini menjadi berkuasa dan kaya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "besar" mewakili berkuasa. Terjemahan lain: "orang-orang jahat ini menjadi berkuasa dan kaya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/28.md b/jer/05/28.md index e15269839..042546711 100644 --- a/jer/05/28.md +++ b/jer/05/28.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -##### Yeremia 5:28 - # Mereka gemuk dan berpakaian bagus Kemungkinan artinya adalah 1) kulit mereka bersinar karena makanan sehat yang mereka makan, atau 2) tubuh mereka menjadi halus karena otot dan lemak di antara tulang dan kulit. itu menunjukkan bahwa mereka makan dengan baik. # Mereka sudah melampaui batas dalam berbuat jahat -Melakukan semua jenis kejahatan dikatakan seolah-olah terdapat batas yang memisahkan beberapa hal yang jahat dengan yang lebih jahat. Terjemahan lain: "Mereka melakukan semua jenis hal-hal yang jahat" atau "Mereka bahkan melakukan hal-hal yang paling jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melakukan semua jenis kejahatan dikatakan seolah-olah terdapat batas yang memisahkan beberapa hal yang jahat dengan yang lebih jahat. Terjemahan lain: "Mereka melakukan semua jenis hal-hal yang jahat" atau "Mereka bahkan melakukan hal-hal yang paling jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka tidak mengadili perkara, perkara anak-anak yatim diff --git a/jer/05/29.md b/jer/05/29.md index 1d281d9fc..235e985bf 100644 --- a/jer/05/29.md +++ b/jer/05/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -##### Yeremia 5:29 - # Tidakkah Aku akan menghukum mereka...bangsa seperti ini? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa hal-hal yang mereka lakukan sangat buruk sehingga Ia tidak lagi memiliki belaskasihan dan akan menghukum mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 5:9](../05/09.md). Terjemahan lain: "Maka Aku akan menghukum mereka, inilah firman TUHAN. Aku pasti akan membalaskan kepada mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa hal-hal yang mereka lakukan sangat buruk sehingga Ia tidak lagi memiliki belaskasihan dan akan menghukum mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 5:9](../05/09.md). Terjemahan lain: "Maka Aku akan menghukum mereka, inilah firman TUHAN. Aku pasti akan membalaskan kepada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang DiriNya dengan nama untuk menunjukkan apa yang akan Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang dikatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN telah firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang DiriNya dengan nama untuk menunjukkan apa yang akan Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang dikatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN telah firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/30.md b/jer/05/30.md index 6fe04c3d1..20c15a1a2 100644 --- a/jer/05/30.md +++ b/jer/05/30.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -##### Yeremia 5:30 - # Informasi TUHAN melanjutkan berbicara. # Sesuatu yang mengerikan dan mengejutkan telah terjadi -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat melakukan perbuatan yang mengerikan dan mengejutkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat melakukan perbuatan yang mengerikan dan mengejutkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di negeri itu -Di sini "negeri itu" menunjuk pada negara Israel. Terjemahan lain: "di tanah Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "negeri itu" menunjuk pada negara Israel. Terjemahan lain: "di tanah Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/31.md b/jer/05/31.md index 388e347f6..cb2991d5c 100644 --- a/jer/05/31.md +++ b/jer/05/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -##### Yeremia 5:31 - # para nabi bernubuat palsu, dan para imam memerintah dengan kekuasaan mereka sendiri Semua itu adalah kekejaman dan kengerian ini yang dibicarakan dalam ayat 30. @@ -12,8 +8,8 @@ Semua itu adalah kekejaman dan kengerian ini yang dibicarakan dalam ayat 30. # dan para imam memerintah dengan kekuasaan mereka sendiri -Kemungkinan artinya adalah 1) para imam tidak tunduk pada otoritas Allah. Terjemahan lain: "para imam memerintah dengan otoritas mereka sendiri" atau 2) para imam memerintah menurut arahan dari para nabi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) para imam tidak tunduk pada otoritas Allah. Terjemahan lain: "para imam memerintah dengan otoritas mereka sendiri" atau 2) para imam memerintah menurut arahan dari para nabi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi apa yang akan kamu lakukan pada akhirnya? -"tetapi apa yang akan kamu lakukan pada akhir dari semua ini?" TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat akan menyesali kejahatannya saat Ia menghukum mereka karena semua itu. Terjemahan lain: "tetapi pada akhirnya Aku akan menghukum kamu dan kamu akan menyesali perbuatan jahatmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"tetapi apa yang akan kamu lakukan pada akhir dari semua ini?" TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat akan menyesali kejahatannya saat Ia menghukum mereka karena semua itu. Terjemahan lain: "tetapi pada akhirnya Aku akan menghukum kamu dan kamu akan menyesali perbuatan jahatmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/intro.md b/jer/05/intro.md index 475cc5b1a..00b44cd54 100644 --- a/jer/05/intro.md +++ b/jer/05/intro.md @@ -10,15 +10,15 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris pokok puisi lebih menjorok ke kanan da ##### Perumpamaan -Adalah sebuah kemungkinan jika TUHAN menggunakan kata "satu" (berarti "paling tidak satu") sebagai perumpamaan saat Ia berkata, "Jika kamu bisa menemukan paling tidak satu orang atau seseorang yang bertindak jujur dan mencoba bertindak setia, maka Aku akan mengampuni Yerusalem." Maksudnya adalah untuk menunjukkan betapa jahatnya Yerusalem.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Adalah sebuah kemungkinan jika TUHAN menggunakan kata "satu" (berarti "paling tidak satu") sebagai perumpamaan saat Ia berkata, "Jika kamu bisa menemukan paling tidak satu orang atau seseorang yang bertindak jujur dan mencoba bertindak setia, maka Aku akan mengampuni Yerusalem." Maksudnya adalah untuk menunjukkan betapa jahatnya Yerusalem.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) ##### Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban -TUHAN mengajukan beberapa pertanyaan tanpa harus dijawab dalam pasal ini. Ini dilakukan untuk menunjukkan kepada Yeremia kebenaran dari tindakanNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengajukan beberapa pertanyaan tanpa harus dijawab dalam pasal ini. Ini dilakukan untuk menunjukkan kepada Yeremia kebenaran dari tindakanNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: * [Yeremia 05:01 Notes](./01.md)\**** -**[<<](../04/intro.md) | [>> +**[<<](../04/intro.md) | [>> ](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md index d95791e1d..3653f0ce4 100644 --- a/jer/06/01.md +++ b/jer/06/01.md @@ -1,37 +1,35 @@ -### Yeremia 6 : 1 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : TUHAN berbicara -## Larilah demi keselamatan ...... dengan meninggalkan Yerusalem +# Larilah demi keselamatan ...... dengan meninggalkan Yerusalem -Di sini "carilah selamat" menggambarkan apa yang mereka lakukan untuk selamat. Terjemahan lain : "carilah aman .... dengan meninggalkan Yerusalem" atau "tinggalkan Yerusalem..... sehingga engkau selamat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "carilah selamat" menggambarkan apa yang mereka lakukan untuk selamat. Terjemahan lain : "carilah aman .... dengan meninggalkan Yerusalem" atau "tinggalkan Yerusalem..... sehingga engkau selamat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## anak-anak Benyamin   +# anak-anak Benyamin kepada siapa TUHAN berbicara. -## Tiuplah trompet di Tekoa +# Tiuplah trompet di Tekoa -Sebuah trompet digunakan untuk memperingatkan orang-orang akan ada penyerangan. Terjemahan lain : "Tiuplah trompet di Tekoa untuk memperingatkan orang-orang bahwa mereka akan diserang." (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sebuah trompet digunakan untuk memperingatkan orang-orang akan ada penyerangan. Terjemahan lain : "Tiuplah trompet di Tekoa untuk memperingatkan orang-orang bahwa mereka akan diserang." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tekoa -Ini adalah nama kota 18 km ke Selatan Yerusalem. Namanya berarti "sebuah tanduk untuk ditiup" (LIhat :  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota 18 km ke Selatan Yerusalem. Namanya berarti "sebuah tanduk untuk ditiup" (LIhat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Naikkan panji-panji di Bet-Kerem  +# Naikkan panji-panji di Bet-Kerem Kemungkinan arti adalah 1) tanda itu asap yang berasal dari api. Terjemahan lain : "Nyalakan api untuk mengirim asap ke Bet-Kerem untuk memperingatkan orang-orang bahwa musuh telah datang" atau 2) tanda itu berupa bendera. Terjemahan lain "naikkan panji-panji di Bet-Kerem untuk memperingatkan orang-orang bahwa musuh telah datang" -## Bet-Kerem  +# Bet-Kerem Nama kota yang letaknya 10 km ke selatan Yerusalem. Arti nama kota itu adalah "kebun anggur". # bencana mengintai dari Utara -Di sini "kejahatan" menggambarkan bencana dan orang-orang yang akan menyebabkannya. Terjemahan lain : "musuh akan datang dari Utara dan menyebabkan bencana terjadi atasmu" atau "musuh datang dari utara untuk menghancurkanmu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kejahatan" menggambarkan bencana dan orang-orang yang akan menyebabkannya. Terjemahan lain : "musuh akan datang dari Utara dan menyebabkan bencana terjadi atasmu" atau "musuh datang dari utara untuk menghancurkanmu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kehancuran yang sangat besar akan datang -Bagaimana kehancuran akan datang dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain : "Musuh akan datang dan menghancurkanmu" atau "Musuh akan datang dan menghancurkanmu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Bagaimana kehancuran akan datang dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain : "Musuh akan datang dan menghancurkanmu" atau "Musuh akan datang dan menghancurkanmu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/02.md b/jer/06/02.md index c16162a30..8a1c2ca76 100644 --- a/jer/06/02.md +++ b/jer/06/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 6 : 2 - # Putri Sion, yang cantik dan menarik -Sion adalah nama lain untuk Yerusalem. TUHAN berbicara tentang Yerusalem seperti seorang perempuan. Ia katakan itu seperti seorang anak perempuan untuk menunjukkan kasihnya kepada Yerusalem. Terjemahan lain : "Kekasihku Sion, seperti seorang putri yang cantik dan menarik" atau "kekasihku Sion" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Sion adalah nama lain untuk Yerusalem. TUHAN berbicara tentang Yerusalem seperti seorang perempuan. Ia katakan itu seperti seorang anak perempuan untuk menunjukkan kasihnya kepada Yerusalem. Terjemahan lain : "Kekasihku Sion, seperti seorang putri yang cantik dan menarik" atau "kekasihku Sion" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/03.md b/jer/06/03.md index f8a147a8e..8a0b16936 100644 --- a/jer/06/03.md +++ b/jer/06/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 6:3 - # Para gembala dan kawanan ternak mereka akan datang kepadanya -Raja-raja sering dikatakan sebagai seorang gembala atas bangsanya. Terjemahan lain : "Raja-raja dan prajuritnya akan datang kepadanya" (Lihat : //en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja-raja sering dikatakan sebagai seorang gembala atas bangsanya. Terjemahan lain : "Raja-raja dan prajuritnya akan datang kepadanya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka akan mendirikan kemah-kemah mereka di sekelilingnya -Kalimat "melawannya" berarti "menyerang Sion". Terjemahan lain : "Mereka akan mendirikan kemah-kemah mereka di sekeliling Sion untuk menyerangnya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat "melawannya" berarti "menyerang Sion". Terjemahan lain : "Mereka akan mendirikan kemah-kemah mereka di sekeliling Sion untuk menyerangnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# mereka akan menggembalakan  +# mereka akan menggembalakan -Di sini Allah berbicara hal raja yang memimpin prajuritnya untuk menghancurkan bangsa itu seolah-olah mereka adalah gembala yang memimpin dombanya untuk merumput. Terjemahan lain : "seperti seorang gembala setiap raja memimpin prajuritnya" atau "tiap raja akan memimpin prajuritnya" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Allah berbicara hal raja yang memimpin prajuritnya untuk menghancurkan bangsa itu seolah-olah mereka adalah gembala yang memimpin dombanya untuk merumput. Terjemahan lain : "seperti seorang gembala setiap raja memimpin prajuritnya" atau "tiap raja akan memimpin prajuritnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan tangannya sendiri -Di sini "tangan" menggambarkan porsi tugas seseorang yang telah dilimpahkan ke dalam tangannya. Ini merujuk pada jatah tanah seorang raja untuk ditaklukan. Terjemahan lain : "menaklukan jatah tanah"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" menggambarkan porsi tugas seseorang yang telah dilimpahkan ke dalam tangannya. Ini merujuk pada jatah tanah seorang raja untuk ditaklukan. Terjemahan lain : "menaklukan jatah tanah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md index 1662b2473..c1c2ec9c5 100644 --- a/jer/06/04.md +++ b/jer/06/04.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yeremia 6:4 - # Informasi Umum: Seorang raja yang prajuritnya menyerang berbicara kepada seorang yang berada di bawah kekuasaannya. # Memberikan dirinya -Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa raja berkata demikian. Terjemahan lain : "Raja berbicara kepada prajuritnya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa raja berkata demikian. Terjemahan lain : "Raja berbicara kepada prajuritnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Memberi dirimu kepada berhala untuk menyerang -Prajurit yang menyerang meyakinkan bahwa berhalanya akan menolong mereka selama perang dengan mengadakan upacara dan memberikan korban. Terjemahan lain : "Menyiapkan diri untuk berperang dengan menyucikan diri dan memberikan korban kepada Tuhan itu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Prajurit yang menyerang meyakinkan bahwa berhalanya akan menolong mereka selama perang dengan mengadakan upacara dan memberikan korban. Terjemahan lain : "Menyiapkan diri untuk berperang dengan menyucikan diri dan memberikan korban kepada Tuhan itu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Bersiaplah berperang  +# Bersiaplah berperang -Bangkit atau bersiap menggambarkan sudah tidak lagi hanya melihat dan berpikir, namun mulai bertindak. Terjemahan lain : "Mari kita berhenti berpikir dan mulai menyerang" (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Bangkit atau bersiap menggambarkan sudah tidak lagi hanya melihat dan berpikir, namun mulai bertindak. Terjemahan lain : "Mari kita berhenti berpikir dan mulai menyerang" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mari menyerang saat petang @@ -26,7 +24,7 @@ Raja-raja mengatakannya kemudian pada hari itu ketika mereka menginginkan prajur # hari sudah menjelang sore -Akhir dari sehari dikatakan dalam istilah cahaya itu mulai gelap. Terjemahan lain : "hari menjelang akhir" atau "mulai petang" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Akhir dari sehari dikatakan dalam istilah cahaya itu mulai gelap. Terjemahan lain : "hari menjelang akhir" atau "mulai petang" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # malam mulai turun diff --git a/jer/06/05.md b/jer/06/05.md index ee24970be..ec71a4954 100644 --- a/jer/06/05.md +++ b/jer/06/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 6:5 - # malam hari "pada malam hari walaupun gelap". # purinya -Orang sering menyebut kota seolah-olah adalah seorang wanita. Kata "ia" merujuk pada Yerusalem. Terjemahan lain : "bangunan yang kuat dari Yerusalem" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang sering menyebut kota seolah-olah adalah seorang wanita. Kata "ia" merujuk pada Yerusalem. Terjemahan lain : "bangunan yang kuat dari Yerusalem" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md index 7f1f67256..7c62548ef 100644 --- a/jer/06/06.md +++ b/jer/06/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yeremia 6:6 - # firman TUHAN semesta alam Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk menyatakan pentingnya firman TUHAN. -## Tebanglah pohon-pohonnya   +# Tebanglah pohon-pohonnya   -Tuhan berkata kepada tentara yang akan menyerang Yerusalem. Kata "ia" merujuk pada Yerusalem ; kota-kota sering dikatakan seolah-olah mereka adalah perempuan. Terjemahan lain : "Menebang pohon-pohon di luar Yerusalem" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tuhan berkata kepada tentara yang akan menyerang Yerusalem. Kata "ia" merujuk pada Yerusalem ; kota-kota sering dikatakan seolah-olah mereka adalah perempuan. Terjemahan lain : "Menebang pohon-pohon di luar Yerusalem" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # bangunlah tanggul pengepungan terhadap Yerusalem @@ -14,4 +12,4 @@ Tanggul juga merupakan gundukan tinggi atau tumpukan kayu yang tinggi yang diban # karena dipenuhi oleh penindasan -Di sini "dipenuhi oleh penindasan" menggambarkan orang-orang yang selalu menindas. Terjemahan lain : "karena orang-orang itu selalu menindas satu sama lain" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "dipenuhi oleh penindasan" menggambarkan orang-orang yang selalu menindas. Terjemahan lain : "karena orang-orang itu selalu menindas satu sama lain" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/07.md b/jer/06/07.md index e49e845c6..2c152309a 100644 --- a/jer/06/07.md +++ b/jer/06/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 6:7 - # Seperti sebuah sumur terus mengeluarkan airnya, demikianlah ia terus melakukan kejahatannya -Di sini "kota ini terus melakukan hal yang jahat" menggambarkan orang-orang di kota yang terus berbuat jahat. (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini "kota ini terus melakukan hal yang jahat" menggambarkan orang-orang di kota yang terus berbuat jahat. (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kekerasan dan kehancuran terdengar di dalamnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain " "Saya mendengar kekerasan dan kehancuran di dalamnya" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain " "Saya mendengar kekerasan dan kehancuran di dalamnya" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Penyakit dan luka-luka selalu ada di depan-Ku -Hal ini ada di "hadapan" Tuhan menggambarkan Ia melihatnya. Terjemahan lain : "Saya terus melihat kesakitan dan luka" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Hal ini ada di "hadapan" Tuhan menggambarkan Ia melihatnya. Terjemahan lain : "Saya terus melihat kesakitan dan luka" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/08.md b/jer/06/08.md index 8750fa110..581edf905 100644 --- a/jer/06/08.md +++ b/jer/06/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 6:8 - # Terimalah pengajaran, hai Yerusalem...supaya Aku tidak menjadikanmu reruntuhan, suatu negeri yang tidak berpenghuni -Di sini Tuhan berbicara kepada orang-orang di Yerusalem seolah-olah ia berbicara kepada kota itu. Terjemahan lain : "Terimalah disiplin, kau orang Yerusalem ..... membuat tanahmu menjadi reruntuhan, yang tidak berpenghuni (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Di sini Tuhan berbicara kepada orang-orang di Yerusalem seolah-olah ia berbicara kepada kota itu. Terjemahan lain : "Terimalah disiplin, kau orang Yerusalem ..... membuat tanahmu menjadi reruntuhan, yang tidak berpenghuni (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menerima disiplin -Menerima disiplin menggambarkan belajar disiplin. Terjemahan lain : "Belajar dari kedisiplinan" atau "Ketika Aku menghukummu, belajar melakukan hal yang benar" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menerima disiplin menggambarkan belajar disiplin. Terjemahan lain : "Belajar dari kedisiplinan" atau "Ketika Aku menghukummu, belajar melakukan hal yang benar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# negeri yang tidak berpenghuni   +# negeri yang tidak berpenghuni "negeri di mana tidak seorangpun tinggal di tempat itu". \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md index 2290b489a..e168d1d6b 100644 --- a/jer/06/09.md +++ b/jer/06/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yeremia 6:9 - # Mereka benar-benar akan memungut sisa-sisa Israel seperti pohon anggur -Tuhan berbicara untuk musuh yang menyerang yang diam tetap seolah-olah musuh itu hendak memetik anggur dengan tinggal tetap di kebun anggur setelah mereka memanennya. Terjemahan lain : "Setelah menghancurkan Israel, mereka tentu saja akan kembali untuk menyerang orang-orang yang masih hidup"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Tuhan berbicara untuk musuh yang menyerang yang diam tetap seolah-olah musuh itu hendak memetik anggur dengan tinggal tetap di kebun anggur setelah mereka memanennya. Terjemahan lain : "Setelah menghancurkan Israel, mereka tentu saja akan kembali untuk menyerang orang-orang yang masih hidup"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # Mereka benar-benar @@ -12,4 +8,4 @@ Kata "mereka" merujuk pada musuh yang TUHAN kirim untuk menghancurkan Israel # Ulurkan tanganmu kembali, seperti seorang pemetik buah anggur  -TUHAN memerintahkan musuh untuk menyerang mereka yang masih hidup di Israel seolah-olah musuh itu tinggal tetap untuk memetik anggur di kebun anggur setelah memanennya. Terjemahan lain : "Mari kembali dan seranglah orang-orang di Israel yang masih tersisa" atau "Seperti orang yang meraih untuk memetik anggur dari kebun yang mereka telah panen, kembali dan menyerang orang yang masih tersisa (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN memerintahkan musuh untuk menyerang mereka yang masih hidup di Israel seolah-olah musuh itu tinggal tetap untuk memetik anggur di kebun anggur setelah memanennya. Terjemahan lain : "Mari kembali dan seranglah orang-orang di Israel yang masih tersisa" atau "Seperti orang yang meraih untuk memetik anggur dari kebun yang mereka telah panen, kembali dan menyerang orang yang masih tersisa (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/10.md b/jer/06/10.md index fc6305cce..43382a218 100644 --- a/jer/06/10.md +++ b/jer/06/10.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yeremia 6:10 - # Kepada siapakah Aku akan berbicara dan memberi peringatan -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada seorangpun di Israel yang mendengarkan walaupun mereka telah mampu bertahan dari serangan musuh-musuhnya. Terjemahan lain : "Kepada siapakah Aku akan berbicara dan memberi peringatan (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada seorangpun di Israel yang mendengarkan walaupun mereka telah mampu bertahan dari serangan musuh-musuhnya. Terjemahan lain : "Kepada siapakah Aku akan berbicara dan memberi peringatan (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lihat "kamu dapat melihatnya sendiri". -# telinga-telinga mereka tidak bersunat  +# telinga-telinga mereka tidak bersunat -Ini menggambarkan kekerasan kepala mereka untuk tidak mendengarkan Tuhan. Terjemahan lain : "Telinga mereka tertutup" atau "Mereka menolak untuk mendengarkan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menggambarkan kekerasan kepala mereka untuk tidak mendengarkan Tuhan. Terjemahan lain : "Telinga mereka tertutup" atau "Mereka menolak untuk mendengarkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Telinganya @@ -18,8 +16,8 @@ Kata "mereka" merujuk kepada bangsa Israel # Firman TUHAN telah sampai kepada mereka -Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan bahwa Tuhan telah memberikan firmanNya kepada mereka. Ia melakukannya melakui nabi-nabiNya. Terjemahan lain : "TUHAN telah mengirimkan pesannya kepada mereka" atau "TUHAN telah berbicara kepada mereka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan bahwa Tuhan telah memberikan firmanNya kepada mereka. Ia melakukannya melakui nabi-nabiNya. Terjemahan lain : "TUHAN telah mengirimkan pesannya kepada mereka" atau "TUHAN telah berbicara kepada mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## mereka tidak menginginkannya +# mereka tidak menginginkannya "mereka tidak mau mendengarkan firman TUHAN". \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md index f54bb2d9f..3cc537327 100644 --- a/jer/06/11.md +++ b/jer/06/11.md @@ -1,31 +1,23 @@ -### Yeremia 6:11 +# Aku kenyang dengan murka TUHAN -## Aku kenyang dengan murka TUHAN   - -Yeremia berkata. Ia merasakan kemarahan yang sama dengan yang TUHAN rasakan, dan ia berbicara dengan sangat marah seolah-olah ia dipenuhi dengan kemarahan. Terjemahan lain : "Saya sangat marah seperti TUHAN. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yeremia berkata. Ia merasakan kemarahan yang sama dengan yang TUHAN rasakan, dan ia berbicara dengan sangat marah seolah-olah ia dipenuhi dengan kemarahan. Terjemahan lain : "Saya sangat marah seperti TUHAN. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # aku lelah menahannya -Yeremia berbicara dengan tidak menunjukkan kemarahan TUHAN seolah-olah ia sedang menahan kemarahan di dalam dirinya. Terjemahan lain : "Aku lelah dengan tidak menunjukkan kemarahan ini" atau "Aku lelah karena tidak melakukan apapun terhadap rasa marah ini" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Yeremia berbicara dengan tidak menunjukkan kemarahan TUHAN seolah-olah ia sedang menahan kemarahan di dalam dirinya. Terjemahan lain : "Aku lelah dengan tidak menunjukkan kemarahan ini" atau "Aku lelah karena tidak melakukan apapun terhadap rasa marah ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda  +# Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda -Tuhan berbicara tentang penghukuman terhadap bangsa Israel seolah-olah kemarahanNya seperti cairan yang Ia inginkan Yeremia untuk menumpahkannya kepada mereka. Terjemahan lain : "Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda" (Lihat :  +Tuhan berbicara tentang penghukuman terhadap bangsa Israel seolah-olah kemarahanNya seperti cairan yang Ia inginkan Yeremia untuk menumpahkannya kepada mereka. Terjemahan lain : "Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +# Baik suami maupun istri akan ditawan -## Baik suami maupun istri akan ditawan + Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Karena musuh akan menangkap setiap suami maupun istri" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Karena musuh akan menangkap setiap suami maupun istri" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia -## orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia +Kata "akan diambil" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "setiap orang lanjut usia yang suntuk umur akan diambil" atau "mereka akan mengambil setiap orang tua yang lanjut usia" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Kata "akan diambil" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "setiap orang lanjut usia yang suntuk umur akan diambil" atau "mereka akan mengambil setiap orang tua yang lanjut usia" (Lihat :  +# orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia - [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])  - -## orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia - -##### Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini menguatkan kalimat "orang tua". Terjemahan lain : "setiap orang yang sangat tua" (Lihat :  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini menguatkan kalimat "orang tua". Terjemahan lain : "setiap orang yang sangat tua" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/12.md b/jer/06/12.md index 6622e9170..587e3d6cf 100644 --- a/jer/06/12.md +++ b/jer/06/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 6:12 - # Rumah-rumah mereka akan diserahkan kepada orang lain -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Rumah-rumah mereka akan menjadi milik orang lain" atau "Orang-orang itu akan mengambil rumah mereka" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Rumah-rumah mereka akan menjadi milik orang lain" atau "Orang-orang itu akan mengambil rumah mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bersama ladang-ladang dan istri-istri mereka -Kalimat "akan diserahkan kepada yang lain" dipahami dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain : "bersama ladang-ladang dan istri-istri mereka akan diserahkan kepada yang lain" (Lihat : [rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kalimat "akan diserahkan kepada yang lain" dipahami dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain : "bersama ladang-ladang dan istri-istri mereka akan diserahkan kepada yang lain" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ini adalah pernyataan TUHAN -TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti atas apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat :  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti atas apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/13.md b/jer/06/13.md index c750301cf..1b0cee1f4 100644 --- a/jer/06/13.md +++ b/jer/06/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yeremia 6:13 - # Sebab, dari yang paling kecil sampai yang paling besar dari mereka, semua orang tamak -Kalimat  "paling kecil menjadi paling besar" menunjukkan seluruh bangsa Israel termasuk dalam kalimat "semua mereka", tanpa melihat pentingnya mereka. Terjemahan lain : "semua mereka, termasuk yang paling sedikit kuasanya, yang paling berkuasa, dan setiap orang, menjadi tamak" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kalimat "paling kecil menjadi paling besar" menunjukkan seluruh bangsa Israel termasuk dalam kalimat "semua mereka", tanpa melihat pentingnya mereka. Terjemahan lain : "semua mereka, termasuk yang paling sedikit kuasanya, yang paling berkuasa, dan setiap orang, menjadi tamak" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # paling kecil -Ini menunjuk pada kurangnya kuasa dan orang penting. Terjemahan lain : "orang yang kurang kuasanya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini menunjuk pada kurangnya kuasa dan orang penting. Terjemahan lain : "orang yang kurang kuasanya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # terbesar -Ini menunjuk pada orang-orang yang paling berkuasa dan paling penting. Terjemahan lain : "orang-orang terbesar" atau "orang-orang yang paling berkuasa" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini menunjuk pada orang-orang yang paling berkuasa dan paling penting. Terjemahan lain : "orang-orang terbesar" atau "orang-orang yang paling berkuasa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # semua dari mereka @@ -18,7 +16,7 @@ Ini menunjuk pada orang-orang yang paling berkuasa dan paling penting. Terjemaha # tamak akan keuntungan yang tidak jujur -Kata benda abstrak dapat digambarkan dengan frasa "mendapatkan uang lebih" atau "mendapatkan lebih banyak" Terjemahan lain : "ingin mendapatkan lebih banyak uang dengan menipu" atau "mempunyai keinginan yang kuat untuk mendapatkan lebih banyak bahkan menipu orang lain untuk mendapatkannya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak dapat digambarkan dengan frasa "mendapatkan uang lebih" atau "mendapatkan lebih banyak" Terjemahan lain : "ingin mendapatkan lebih banyak uang dengan menipu" atau "mempunyai keinginan yang kuat untuk mendapatkan lebih banyak bahkan menipu orang lain untuk mendapatkannya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # semua orang berdusta diff --git a/jer/06/14.md b/jer/06/14.md index caf1e8453..d01118bdb 100644 --- a/jer/06/14.md +++ b/jer/06/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 6:14 - # Mereka telah menyembuhkan luka umatKu dengan enteng -Kemungkinan arti adalah 1) luka menggambarkan masalah yang dimiliki orang-orang sebagai akibat dari dosanya. Terjemahan lain : "Mereka berlaku seolah masalah umatKu bukanlah hal yang serius, seperti luka kecil" atau 2) luka menggambarkan dosa manusia. Terjemahan lain : "Mereka berlaku seolah dosa umatKu bukanlah hal yang serius, seperti luka kecil" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti adalah 1) luka menggambarkan masalah yang dimiliki orang-orang sebagai akibat dari dosanya. Terjemahan lain : "Mereka berlaku seolah masalah umatKu bukanlah hal yang serius, seperti luka kecil" atau 2) luka menggambarkan dosa manusia. Terjemahan lain : "Mereka berlaku seolah dosa umatKu bukanlah hal yang serius, seperti luka kecil" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Mereka telah menyembuhkan luka..... dengan enteng   +# Mereka telah menyembuhkan luka..... dengan enteng -Kata "dengan enteng" menggambarkan penanganan luka seolah-olah luka itu tidak serius, seolah-olah itu tidak sulit. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "dengan enteng" menggambarkan penanganan luka seolah-olah luka itu tidak serius, seolah-olah itu tidak sulit. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## 'Damai, damai,’ padahal tidak ada kedamaian +# 'Damai, damai,’ padahal tidak ada kedamaian "Semuanya baik, semua baik, namun tidak semuanya baik" \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/15.md b/jer/06/15.md index 221b4083f..681b0dfee 100644 --- a/jer/06/15.md +++ b/jer/06/15.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Yeremia 6:15 - # Apakah mereka malu ketika mereka melakukan kekejian? -Tuhan menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan kemarahanNya bahwa orang-orang itu tidak merasa malu akan dosanya. Terjemahan lain : "Mereka melakukan dosa, dan mereka tidak malu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tuhan menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan kemarahanNya bahwa orang-orang itu tidak merasa malu akan dosanya. Terjemahan lain : "Mereka melakukan dosa, dan mereka tidak malu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# mereka tidak tahu bagaimana merasa malu   +# mereka tidak tahu bagaimana merasa malu Ketika seseorang merasa malu, biasanya wajahnya memerah. Terjemahan lain : "wajah mereka tidak menjadi merah". # mereka akan jatuh di antara mereka yang jatuh -##### Kata "jatuh" menggambarkan telah dibunuh. Terjemahan lain : "mereka akan dibunuh diantara yang lainnya yang sudah dibunuh" (Lihat :  +Kata "jatuh" menggambarkan telah dibunuh. Terjemahan lain : "mereka akan dibunuh diantara yang lainnya yang sudah dibunuh" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Pada waktu Aku menghukum mereka, mereka akan tersandung -# Pada waktu Aku menghukum mereka, mereka akan tersandung  - -Kata "akan tersandung" menggambarkan dihancurkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku akan menghancurkan mereka ketika Aku menghukum mereka" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "akan tersandung" menggambarkan dihancurkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku akan menghancurkan mereka ketika Aku menghukum mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md index ef308be7c..60ca95766 100644 --- a/jer/06/16.md +++ b/jer/06/16.md @@ -1,29 +1,27 @@ -Yeremia 6:16 - # Beginilah firman TUHAN -##### Ini dapat dinyatakan dengan jelas kepada siapa TUHAN berfirman. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman kepada umat Israel" atau "TUHAN berfirman kepada umatNya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dengan jelas kepada siapa TUHAN berfirman. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman kepada umat Israel" atau "TUHAN berfirman kepada umatNya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Berdirilah di jalan- jalan ..... Kami tidak akan berjalan di situ -Jalanan dan jalan setapak merujuk pada cara mereka hidup. TUHAN menginginkan bangsa Israel untuk bertanya mana jalan yang benar untuk dijalani dan untuk mereka menghidupinya. (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jalanan dan jalan setapak merujuk pada cara mereka hidup. TUHAN menginginkan bangsa Israel untuk bertanya mana jalan yang benar untuk dijalani dan untuk mereka menghidupinya. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jalan- jalan Ini merujuk pada tempat dimana dua jalan bertemu. -# bertanya pada jalan-jalan yang lama  +# bertanya pada jalan-jalan yang lama -Jalan yang dahulu menggambarkan tingkah laku nenek moyangnya, bagaimana moyangnya hidup dahulu kala. Terjemahan lain : "tanyakan tentang jalan yang dahulu dilakukan oleh nenek moyangmu" atau "tanyakan bagaimana moyangmu bertingkah laku" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jalan yang dahulu menggambarkan tingkah laku nenek moyangnya, bagaimana moyangnya hidup dahulu kala. Terjemahan lain : "tanyakan tentang jalan yang dahulu dilakukan oleh nenek moyangmu" atau "tanyakan bagaimana moyangmu bertingkah laku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # manakah jalan yang benar? -Kemungkinan arti adalah 1) "jalan yang baik" menggambarkan jalan yang benar untuk dihidupi. Terjemahan lain : "Manakah jalan yang benar untuk hidup" atau 2) "jalan yang benar" menggambarkan cara untuk hidup yang membawa berkat. Terjemahan lain : "Di manakah jalan adalah apa yang benar" atau "Manakah jalan yang mendatangkan berkat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti adalah 1) "jalan yang baik" menggambarkan jalan yang benar untuk dihidupi. Terjemahan lain : "Manakah jalan yang benar untuk hidup" atau 2) "jalan yang benar" menggambarkan cara untuk hidup yang membawa berkat. Terjemahan lain : "Di manakah jalan adalah apa yang benar" atau "Manakah jalan yang mendatangkan berkat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berjalanlah di situ -"Kemudian berjalan di jalannya" Berjalan di jalan menggambarkan menghidupi jalan itu. Terjemahan lain : "Kemudian menghidupi jalan itu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kemudian berjalan di jalannya" Berjalan di jalan menggambarkan menghidupi jalan itu. Terjemahan lain : "Kemudian menghidupi jalan itu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami tidak akan pergi -Ini menggambarkan tidak menghidupi jalan itu. Terjemahan lain : "Kami tidak akan hidup dengan cara itu" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan tidak menghidupi jalan itu. Terjemahan lain : "Kami tidak akan hidup dengan cara itu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/17.md b/jer/06/17.md index 60ee3edca..19cc623e2 100644 --- a/jer/06/17.md +++ b/jer/06/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 6 : 17 +# Aku menempatkan para penjaga atasmu dan berfirman, dengarkanlah suara terompet -## Aku menempatkan para penjaga atasmu dan berfirman, dengarkanlah suara terompet  +TUHAN berbicara kepada nabiNya seolah-olah mereka adalah para penjaga yang diutus untuk memperingatkan bahwa mereka dalam bahaya. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN berbicara kepada nabiNya seolah-olah mereka adalah para penjaga yang diutus untuk memperingatkan bahwa mereka dalam bahaya. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## atasmu +# atasmu Kata "kamu" ditujukan kepada bangsa Israel. -## dengarkanlah suara trompet  +# dengarkanlah suara trompet - "mendengar suara terompet" TUHAN berbicara untuk menyampaikan peringatanNya kepada nabiNya seolah-olah pesan itu adalah terompet yang ditiup untuk memperingatkan orang-orang tentang bahaya yang akan datang. Nabi-nabi itu mendengarkan peringatan itu dan menceritakan orang-orang itu akan hal itu. \ No newline at end of file + "mendengar suara terompet" TUHAN berbicara untuk menyampaikan peringatanNya kepada nabiNya seolah-olah pesan itu adalah terompet yang ditiup untuk memperingatkan orang-orang tentang bahaya yang akan datang. Nabi-nabi itu mendengarkan peringatan itu dan menceritakan orang-orang itu akan hal itu. \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/18.md b/jer/06/18.md index b1bbbffe6..e16545835 100644 --- a/jer/06/18.md +++ b/jer/06/18.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Yeremia 6:18 +# Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa! Ketahuilah, hai umat, apa yang akan terjadi kepada mereka -# Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa! Ketahuilah, hai umat, apa yang akan terjadi kepada mereka - -##### Kedua kalimat ini menceritakan bangsa lain untuk menyaksikan bahwa TUHAN akan melakukan pembalasan terhadap bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa! Lihat, saksikanlah, apa yang akan terjadi kepada mereka. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -##### +Kedua kalimat ini menceritakan bangsa lain untuk menyaksikan bahwa TUHAN akan melakukan pembalasan terhadap bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa! Lihat, saksikanlah, apa yang akan terjadi kepada mereka. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa! diff --git a/jer/06/19.md b/jer/06/19.md index 60ffb0ba6..0a1703a96 100644 --- a/jer/06/19.md +++ b/jer/06/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 6:19 - # Dengarkanlah, hai bumi -Yeremia berkata kepada bangsa-bangsa yang jauh darinya seolah-olah mereka dapat mendengarnya. Ia berkata seolah-olah kepada bumi. Terjemahan lain : "Dengar, setiap orang yang hidup di bumi" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yeremia berkata kepada bangsa-bangsa yang jauh darinya seolah-olah mereka dapat mendengarnya. Ia berkata seolah-olah kepada bumi. Terjemahan lain : "Dengar, setiap orang yang hidup di bumi" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aku mendatangkan bencana ke atas bangsa ini  +# Aku mendatangkan bencana ke atas bangsa ini - "segera Aku mendatangkan bencana ke atas bangsa ini" + "segera Aku mendatangkan bencana ke atas bangsa ini" -## buah dari rencana-rencana mereka  +# buah dari rencana-rencana mereka -Kata "buah" menggambarkan hasil atau konsekuensinya. Terjemahan lain : "konsekuensi buah pikiran mereka" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "buah" menggambarkan hasil atau konsekuensinya. Terjemahan lain : "konsekuensi buah pikiran mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## mereka telah tidak mendengarkan firman-firmanKu dan hukum-hukumKu, tetapi menolaknya +# mereka telah tidak mendengarkan firman-firmanKu dan hukum-hukumKu, tetapi menolaknya -"tidak mendengarkan firman-firmanKu" merujuk pada tidak mendengarkan apa yang Tuhan katakan, dan "menolaknya" merujuk pada menolak untuk mentaati titah Tuhan. Terjemahan lain : "Mereka tidak mendengarkan apa yang Aku katakan. Bahkan mereka mengabaikan hukumKu" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file +"tidak mendengarkan firman-firmanKu" merujuk pada tidak mendengarkan apa yang Tuhan katakan, dan "menolaknya" merujuk pada menolak untuk mentaati titah Tuhan. Terjemahan lain : "Mereka tidak mendengarkan apa yang Aku katakan. Bahkan mereka mengabaikan hukumKu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md index d77005d2d..e433355b2 100644 --- a/jer/06/20.md +++ b/jer/06/20.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Yeremia 6:20 - # Untuk apa kemenyan-kemenyan dibawa kepadaKu dari Syeba? Atau, tebu manis dari negeri yang jauh? -Tuhan menggunakan pertanyaan untuk menegur bangsa itu. Terjemahan lain : Untuk apa kemenyan-kemenyan dibawa kepadaKu dari Syeba? Atau, tebu manis dari negeri yang jauh tidak berarti apa-apa bagiKU" atau "Aku tidak menginginkan korban bakaranmu dari Syeba atau tebu manis dari negeri yang jauh" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tuhan menggunakan pertanyaan untuk menegur bangsa itu. Terjemahan lain : Untuk apa kemenyan-kemenyan dibawa kepadaKu dari Syeba? Atau, tebu manis dari negeri yang jauh tidak berarti apa-apa bagiKU" atau "Aku tidak menginginkan korban bakaranmu dari Syeba atau tebu manis dari negeri yang jauh" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## tebu manis +# tebu manis Bangsa itu membakar batang tebu manis sebagai persembahan kepada Tuhan. diff --git a/jer/06/21.md b/jer/06/21.md index c1ffc59db..4344c893e 100644 --- a/jer/06/21.md +++ b/jer/06/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 6:21 - # Lihatlah, Aku "Perhatikan, karena apa yang akan Aku katakan adalah benar dan penting" -## Aku akan meletakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini +# Aku akan meletakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini -"Aku akan meletakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini" TUHAN berbicara tentang kesulitan yang akan Ia lakukan dan terjadi terhadap bangsa Israel seolah-olah mereka adalah batu sandungan yang membuat orang lain tersandung. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Aku akan meletakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini" TUHAN berbicara tentang kesulitan yang akan Ia lakukan dan terjadi terhadap bangsa Israel seolah-olah mereka adalah batu sandungan yang membuat orang lain tersandung. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama  +# bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama -Kalimat "akan tersandung" dapat dimengerti dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain : "bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama" atau "bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama akan tersakiti" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kalimat "akan tersandung" dapat dimengerti dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain : "bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama" atau "bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama akan tersakiti" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## tetangga dan teman +# tetangga dan teman "Tetangga dan teman-teman mereka". \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/22.md b/jer/06/22.md index 0e9922572..5806d8528 100644 --- a/jer/06/22.md +++ b/jer/06/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 6:22 - # suatu bangsa akan datang  -Tujuan mereka dapat diperjelas. Terjemahan lain : "sebuah bangsa akan datang menyerangmu" atau "sekelompok tentara akan datang" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tujuan mereka dapat diperjelas. Terjemahan lain : "sebuah bangsa akan datang menyerangmu" atau "sekelompok tentara akan datang" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # suatu bangsa yang besar -Kata "bangsa" menggambarkan prajurit dari suatu bangsa. Terjemahan lain : "prajurit dari suatu bangsa" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "bangsa" menggambarkan prajurit dari suatu bangsa. Terjemahan lain : "prajurit dari suatu bangsa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # akan dibangkitkan dari tempat-tempat yang jauh di bumi. -Akan "dibangkitkan" menggambarkan persiapan untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "akan dipersiapkan datang dari tempat jauh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Akan "dibangkitkan" menggambarkan persiapan untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "akan dipersiapkan datang dari tempat jauh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md index ca30f21fe..3a4d3b8a6 100644 --- a/jer/06/23.md +++ b/jer/06/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 6:23 +# Mereka membawa panah dan tombak -## Mereka membawa panah dan tombak  +"Prajurit membawa panah dan tombak". -"Prajurit membawa panah dan tombak". +# Suara mereka bergemuruh seperti laut -## Suara mereka bergemuruh seperti laut   +Suara bergemuruh yang dibuat oleh para prajurit dibandingkan dengan deru suara laut. Terjemahan lain: Suara yang mereka hasilkan sangatlah keras, seperti suara gemuruh laut". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Suara bergemuruh yang dibuat oleh para prajurit dibandingkan dengan deru suara laut. Terjemahan lain: Suara yang mereka hasilkan sangatlah keras, seperti suara gemuruh laut". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# mereka menunggang kuda, berbaris seperti pasukan perang -## mereka menunggang kuda, berbaris seperti pasukan perang   - -Kalimat "berbaris" berarti mereka telah mengatur dirinya dan menunggang kuda dalam barisan. Kalimat "seperti pasukan perang"  menunjukkan bahwa mereka siap untuk berperang. Terjemahan lain : "mereka menunggang kuda, berbaris seperti pasukan perang melawan kamu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kalimat "berbaris" berarti mereka telah mengatur dirinya dan menunggang kuda dalam barisan. Kalimat "seperti pasukan perang" menunjukkan bahwa mereka siap untuk berperang. Terjemahan lain : "mereka menunggang kuda, berbaris seperti pasukan perang melawan kamu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/24.md b/jer/06/24.md index bc3620c3e..52d5a599c 100644 --- a/jer/06/24.md +++ b/jer/06/24.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 6:24 - -## Kami telah mendengar    +# Kami telah mendengar Kata "kami" kemungkinan merujuk pada Yeremia dan bangsa Yehuda. -## tangan-tangan kami lemas  +# tangan-tangan kami lemas tangan-tangan kami lemas karena cemas. -## Derita telah menguasai kami  +# Derita telah menguasai kami -Merasa menderita yang sangat berat dikatakan seolah-olah penderitaan menguasai mereka. Terjemahan lain : "Kami merasa sangat menderita" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Merasa menderita yang sangat berat dikatakan seolah-olah penderitaan menguasai mereka. Terjemahan lain : "Kami merasa sangat menderita" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## seperti seorang perempuan yang melahirkan  +# seperti seorang perempuan yang melahirkan -Penderitaan yang mereka rasakan karena musuh kembali datang untuk menyerang mereka dibandingkan dengan penderitaan dari seorang perempuan yang melahirkan. Terjemahan lain : "seperti seorang perempuan yang melahirkan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Penderitaan yang mereka rasakan karena musuh kembali datang untuk menyerang mereka dibandingkan dengan penderitaan dari seorang perempuan yang melahirkan. Terjemahan lain : "seperti seorang perempuan yang melahirkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md index 160eb9f75..dfdf4b0af 100644 --- a/jer/06/25.md +++ b/jer/06/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 6:25 - # Informasi Umum : Yeremia berbicara kepada penduduk di Yerusalem. Versi yang lain menggambarkan seolah TUHAN yang berbicara kepada penduduk Yerusalem. -## karena musuh memiliki pedang, kengerian ada di mana-mana +# karena musuh memiliki pedang, kengerian ada di mana-mana -Kalimat "pedang musuh" menggambarkan musuh dengan pedang mereka siap untuk menyerang. Kata benda abstrak "teror" merujuk pada hal-hal yang menyebabkan orang ketakutan dan dapat dijelaskan dengan kata sifat. Terjemahan lain : "karena musuh memiliki pedang, kengerian ada di mana-mana." (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kalimat "pedang musuh" menggambarkan musuh dengan pedang mereka siap untuk menyerang. Kata benda abstrak "teror" merujuk pada hal-hal yang menyebabkan orang ketakutan dan dapat dijelaskan dengan kata sifat. Terjemahan lain : "karena musuh memiliki pedang, kengerian ada di mana-mana." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/26.md b/jer/06/26.md index cd54239fd..8ef02910a 100644 --- a/jer/06/26.md +++ b/jer/06/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 6:26 +# putri umat-Ku -## putri umat-Ku  +Yeremia menunjukkan kasih TUHAN terhadap umatNya dengan menyebutnya putriKu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam kalimat yang sama dalam [Yeremia 4:11](../04/11.md). Terjemahan lain : "UmatKu, kalian sama seperti putriKU" atau "umat terkasihKu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Yeremia menunjukkan kasih TUHAN terhadap umatNya dengan menyebutnya putriKu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam kalimat yang sama dalam [Yeremia 4:11](../04/11.md). Terjemahan lain : "UmatKu, kalian sama seperti putriKU" atau "umat terkasihKu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# pakailah kain berkabung dan bergulunglah di dalam abu -## pakailah kain berkabung dan bergulunglah di dalam abu   +Orang-orang melakukan hal ini untuk menunjukkan bahwa mereka sangat sedih. Terjemahan lain : "Menunjukkan betapa bersedihnya kamu dengan mengenakan kain kabung dan bergulung di dalam abu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -Orang-orang melakukan hal ini untuk menunjukkan bahwa mereka sangat sedih. Terjemahan lain : "Menunjukkan betapa bersedihnya kamu dengan mengenakan kain kabung dan bergulung di dalam abu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +# berkabunglah, seperti untuk seorang anak tunggal -## berkabunglah, seperti untuk seorang anak tunggal +Yeremia membandingkan kesedihan yang besar dengan kesedihan seorang ibu yang berkabung untuk anak tunggalnya yang meninggal. Terjemahan lain : "berkabunglah, seperti untuk seorang anak tunggal yang meninggal" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Yeremia membandingkan kesedihan yang besar dengan kesedihan seorang ibu yang berkabung untuk anak tunggalnya yang meninggal. Terjemahan lain : "berkabunglah, seperti untuk seorang anak tunggal yang meninggal" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# karena dengan tiba-tiba, si perusak akan datang kepada kita -## karena dengan tiba-tiba, si perusak akan datang kepada kita  - - "karena musuh prajurit akan datang dengan tiba-tiba menyerang kita" \ No newline at end of file + "karena musuh prajurit akan datang dengan tiba-tiba menyerang kita" \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md index 1720d3ef3..1878f8b69 100644 --- a/jer/06/27.md +++ b/jer/06/27.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 6:27 - # Informasi Umum: -TUHAN berkata kepada Yeremia. Tuhan berbicara kepada bangsa Israel yang telah sangat berdosa seolah-olah mereka adalah perak yang penuh dengan ketidakmurnian. Tuhan berbicara tentang penghukuman Israel untuk membuat mereka berhenti berbuat dosa seolah-olah ia sedang memanaskan perak dan menuangkannya ke dalam api untuk membuang ketidak-murnian yang ada pada perak. (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berkata kepada Yeremia. Tuhan berbicara kepada bangsa Israel yang telah sangat berdosa seolah-olah mereka adalah perak yang penuh dengan ketidakmurnian. Tuhan berbicara tentang penghukuman Israel untuk membuat mereka berhenti berbuat dosa seolah-olah ia sedang memanaskan perak dan menuangkannya ke dalam api untuk membuang ketidak-murnian yang ada pada perak. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## seorang yang menguji umatKu seperti seorang yang menguji logam +# seorang yang menguji umatKu seperti seorang yang menguji logam -##### TUHAN membandingkan Yeremia menguji orang-orangnya layaknya orang yang menguji logam untuk melihat seberapa bagusnya logam itu. (Lihat :  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN membandingkan Yeremia menguji orang-orangnya layaknya orang yang menguji logam untuk melihat seberapa bagusnya logam itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # jalan-jalan mereka -"tingkah laku mereka" atau  "bagaimana mereka hidup". \ No newline at end of file +"tingkah laku mereka" atau "bagaimana mereka hidup". \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/28.md b/jer/06/28.md index 5d70876d4..028f051aa 100644 --- a/jer/06/28.md +++ b/jer/06/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 6:28 - # yang pergi kian kemari bersama para pemfitnah "secara terus menerus memfitnah orang lain". # Mereka adalah tembaga dan besi -Tembaga dan besi adalah logam yang keras. TUHAN berbicara hal orang-orang yang keras kepala seolah-olah mereka keras seperti tembaga dan besi. Terjemahan lain : "Semuanya mereka keras kepada, keras seperti tembaga dan besi" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tembaga dan besi adalah logam yang keras. TUHAN berbicara hal orang-orang yang keras kepala seolah-olah mereka keras seperti tembaga dan besi. Terjemahan lain : "Semuanya mereka keras kepada, keras seperti tembaga dan besi" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/29.md b/jer/06/29.md index 84dc75abb..bdaec3dbb 100644 --- a/jer/06/29.md +++ b/jer/06/29.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Yeremia 6:29 - # Alat peniup berembus dengan dahsyat untuk membakar habis timah dengan api -Tuhan berbicara hal penghukuman terhadap umatNya seolah-olah mereka adalah perak dan ia menggodok perak dalam api yang membara. Kalimat ini menekankan bahwa apa yang membakar logam itu bekerja dengan sangat berat. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tuhan berbicara hal penghukuman terhadap umatNya seolah-olah mereka adalah perak dan ia menggodok perak dalam api yang membara. Kalimat ini menekankan bahwa apa yang membakar logam itu bekerja dengan sangat berat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## yang membakar habis +# yang membakar habis -Api itu sangat panas sehingga membakar alat peniup. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Api yang sangat panas menggambarkan penghukuman Tuhan. Terjemahan lain : "Api itu sangat panas sehingga membakar habis alat peniupnya" atau "Penghukuman begitu keras seperti api yang membakar alat peniup" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Api itu sangat panas sehingga membakar alat peniup. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Api yang sangat panas menggambarkan penghukuman Tuhan. Terjemahan lain : "Api itu sangat panas sehingga membakar habis alat peniupnya" atau "Penghukuman begitu keras seperti api yang membakar alat peniup" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Alat peniup berembus +# Alat peniup berembus -Alat peniup merupakan sebuah alat untuk menghembuskan angin dalam jumlah besar ke arah api untuk membuat api itu kian panas. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Alat peniup merupakan sebuah alat untuk menghembuskan angin dalam jumlah besar ke arah api untuk membuat api itu kian panas. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -## Membakar habis  dengan api +# Membakar habis dengan api -Perak memiliki kadar ketidak-murnian di dalamnya, pembakarkan dapat memurnikannya sebelum digunakan. Ini menggambarkan bangsa Israel yang penuh dosa, mereka terus berbuat dosa walaupun setelah ada penghukuman Allah. Terjemahan lain : "perak itu penuh dengan ketidakmurnian, pembakaran yang sebelumnya digunakan untuk membuangnya" atau "mereka seperti perak yang penuh dengan ketidakmurnian, yang tidak dapat dibersihkan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Perak memiliki kadar ketidak-murnian di dalamnya, pembakarkan dapat memurnikannya sebelum digunakan. Ini menggambarkan bangsa Israel yang penuh dosa, mereka terus berbuat dosa walaupun setelah ada penghukuman Allah. Terjemahan lain : "perak itu penuh dengan ketidakmurnian, pembakaran yang sebelumnya digunakan untuk membuangnya" atau "mereka seperti perak yang penuh dengan ketidakmurnian, yang tidak dapat dibersihkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Pemurnian terus dilakukan di antara mereka +# Pemurnian terus dilakukan di antara mereka -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Engkau terus memurnikan mereka" atau "Engkau terus mencoba untuk memurnikan mereka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Engkau terus memurnikan mereka" atau "Engkau terus mencoba untuk memurnikan mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## karena orang jahat tidak disingkirkan +# karena orang jahat tidak disingkirkan -Tuhan berbicara hal Israel yang terus berbuat dosa seolah-olah mereka adalah perak yang ketidakmurnian tetap ada di dalam perak itu. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "karena yang jahat tetap tinggal" atau "ketidakmurnian tetap ada" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Tuhan berbicara hal Israel yang terus berbuat dosa seolah-olah mereka adalah perak yang ketidakmurnian tetap ada di dalam perak itu. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "karena yang jahat tetap tinggal" atau "ketidakmurnian tetap ada" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/30.md b/jer/06/30.md index e045813a6..ce0c8819f 100644 --- a/jer/06/30.md +++ b/jer/06/30.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Yeremia 6:30 +# Perak yang tertolak, akan menjadi sebutan mereka   -## Perak yang tertolak, akan menjadi sebutan mereka   +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Orang akan berkata tentang bangsa Israel, mereka perak yang tertolak, "untuk" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Orang akan berkata tentang bangsa Israel, mereka perak yang tertolak, "untuk" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/intro.md b/jer/06/intro.md index ad9b4171e..c6dc3dc55 100644 --- a/jer/06/intro.md +++ b/jer/06/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -### Yeremia 6 Catatan Umum  +### Yeremia 6 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -8,10 +8,8 @@ Beberapa terjemahan puisi barisnya di tempatkan lebih menjorok ke kanan untuk me #### Tuhan dan peperangan -Dahulu bagian timur dipercaya secara umum bahwa Tuhan bangsa-bangsa bertanggung jawab untuk kemenangan tentara. Dipercaya bahwa Tuhan tidak akan mempertahankan kota yang jahat.  +Dahulu bagian timur dipercaya secara umum bahwa Tuhan bangsa-bangsa bertanggung jawab untuk kemenangan tentara. Dipercaya bahwa Tuhan tidak akan mempertahankan kota yang jahat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) -(Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +## Tautan : -## Tautan :  - - * **Yeremia[ 06:01 ](./01.md)Catatan** \ No newline at end of file + * **Yeremia[ 06:01 ](./01.md)Catatan** \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md index 7bcbcb125..aaee6ac9b 100644 --- a/jer/07/01.md +++ b/jer/07/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 7:1 +# Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, isinya, -# Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, isinya,  - -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kalimat yang sama diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "Inilah Pesan yang  TUHAN sampaikan kepada Yeremia." atau "inilah pesan yang TUHAN firmankan kepada Yeremia."   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kalimat yang sama diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "Inilah Pesan yang TUHAN sampaikan kepada Yeremia." atau "inilah pesan yang TUHAN firmankan kepada Yeremia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/02.md b/jer/07/02.md index 26a49091f..630b5934a 100644 --- a/jer/07/02.md +++ b/jer/07/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 7:2 - # kamu semua dari Yehuda "kamu semua orang yang ada di Yehuda". \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/03.md b/jer/07/03.md index 66ae714b4..711818348 100644 --- a/jer/07/03.md +++ b/jer/07/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 7:3 - # Pernyataan terkait -TUHAN melanjutkan untuk memberikan pesanNya kepada Yeremia bagi orang-orang Yehuda.  +TUHAN melanjutkan untuk memberikan pesanNya kepada Yeremia bagi orang-orang Yehuda. # TUHAN semesta alam ... mengatakan ini -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.  +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6. -# Perbaikilah jalan-jalanmu dan perbuatan-perbuatanmu, dan Aku akan membiarkan kamu  +# Perbaikilah jalan-jalanmu dan perbuatan-perbuatanmu, dan Aku akan membiarkan kamu -"Jika engkau memperbaiki jalan-jalanmu dan perbuatan-perbuatanmu, maka Aku akan membiarkanmu tinggal di tempat ini."  +"Jika engkau memperbaiki jalan-jalanmu dan perbuatan-perbuatanmu, maka Aku akan membiarkanmu tinggal di tempat ini." # di tempat ini -Artinya di tanah Yehuda, bukan dalam Bait Allah.  \ No newline at end of file +Artinya di tanah Yehuda, bukan dalam Bait Allah. \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/04.md b/jer/07/04.md index b4e8369db..1a3ef8809 100644 --- a/jer/07/04.md +++ b/jer/07/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 7:4 - # Jangan percaya pada kata-kata yang menipu, yang berkata -Penggunaan kata ganti diri menunjukkan penekanan risiko yang diterima orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Jangan percaya pada kata-kata yang menipu untuk melindungi dirimu, seperti yang dikatakan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Penggunaan kata ganti diri menunjukkan penekanan risiko yang diterima orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Jangan percaya pada kata-kata yang menipu untuk melindungi dirimu, seperti yang dikatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Inilah bait TUHAN, bait TUHAN, bait TUHAN! -Maknanya adalah, karena Bait TUHAN adalah milik TUHAN dan mewakili kehadiranNya, Ia akan melindunginya dan orang orang Yehuda yang tinggal di dalamnya akan aman. Kemungkinan artinya mengapa ungkapan "Bait TUHAN" diulang sampai 3 kali adalah: 1) diulang untuk penekanan, atau 2) diulang sebagai bagian dari liturgi di Bait Allah. Terjemahan lain: " Inilah Bait TUHAN, sehingga pastilah tidak ada seorang pun akan merusaknya dan mereka aman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Maknanya adalah, karena Bait TUHAN adalah milik TUHAN dan mewakili kehadiranNya, Ia akan melindunginya dan orang orang Yehuda yang tinggal di dalamnya akan aman. Kemungkinan artinya mengapa ungkapan "Bait TUHAN" diulang sampai 3 kali adalah: 1) diulang untuk penekanan, atau 2) diulang sebagai bagian dari liturgi di Bait Allah. Terjemahan lain: " Inilah Bait TUHAN, sehingga pastilah tidak ada seorang pun akan merusaknya dan mereka aman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md index 0a5b45d4b..578d1c42c 100644 --- a/jer/07/05.md +++ b/jer/07/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 7:5 - # Pernyataan terkait: TUHAN melanjutkan untuk memberikan pesanNya kepada orang orang Yehuda melalui Yeremia. # memperbaiki jalan-jalanmu dan perbuatan-perbuatan kamu benar -"memperbaiki jalan-jalan dan perbuatan-perbuatan." Lihat bagaimana menerjemahkan  dalam Yeremia 7:3  +"memperbaiki jalan-jalan dan perbuatan-perbuatan." Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yeremia 7:3 -# melakukan keadilan dengan sungguh-sungguh  +# melakukan keadilan dengan sungguh-sungguh -Kata benda abstrak "keadilan" dan diterjemahkan menggunakan kata kerja "menghakimi" . Terjemahan lainnya "menghakimi dengan benar".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "keadilan" dan diterjemahkan menggunakan kata kerja "menghakimi" . Terjemahan lainnya "menghakimi dengan benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/06.md b/jer/07/06.md index fefb44d3b..1a150c28a 100644 --- a/jer/07/06.md +++ b/jer/07/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 7:6 - # tidak menindas orang asing -"memperlakukan orang asing dengan baik". +"memperlakukan orang asing dengan baik". -# anak yatim  +# anak yatim -anak yang orangtuanya telah mati.  +anak yang orangtuanya telah mati. # menumpahkan darah orang yang tidak bersalah -Istilah menumpahkan darah orang tidak bersalah si sini berarti membunuh mereka yang tidak pantas untuk mati. Terjemahan lain: " membunuh orang yang tidak bersalah"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah menumpahkan darah orang tidak bersalah si sini berarti membunuh mereka yang tidak pantas untuk mati. Terjemahan lain: " membunuh orang yang tidak bersalah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# berjalan mengikuti dewa-dewa lain  +# berjalan mengikuti dewa-dewa lain -Kata berjalan di sini merupakan sebuah gambaran mengikuti secara tekun untuk melayani dan menaati. Terjemahan lainnya : " melayani allah-allah lain". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata berjalan di sini merupakan sebuah gambaran mengikuti secara tekun untuk melayani dan menaati. Terjemahan lainnya : " melayani allah-allah lain". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# di tempat ini  +# di tempat ini -Kalimat "tempat ini" menunjuk kepada tanah Yehuda.  \ No newline at end of file +Kalimat "tempat ini" menunjuk kepada tanah Yehuda. \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/07.md b/jer/07/07.md index ab337770a..2a8dcbd65 100644 --- a/jer/07/07.md +++ b/jer/07/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 7:7 - # akan membiarkanmu tinggal "akan membiarkan kamu terus tinggal di situ". -# yang dulu Aku berikan kepada nenek moyangmu, untuk selama-lamanya +# yang dulu Aku berikan kepada nenek moyangmu, untuk selama-lamanya -"yang dulu Aku berikan kepada nenek moyangmu untuk selama-lamanya." Artinya TUHAN memberikan tanah kepada orang-orang Yehuda untuk menjadi milik mereka selamanya.   \ No newline at end of file +"yang dulu Aku berikan kepada nenek moyangmu untuk selama-lamanya." Artinya TUHAN memberikan tanah kepada orang-orang Yehuda untuk menjadi milik mereka selamanya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/08.md b/jer/07/08.md index 39a251c4e..bd605fa58 100644 --- a/jer/07/08.md +++ b/jer/07/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 7:8 - # Informasi Umum: -Kata "kamu" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada orang-orang Yehuda.  +Kata "kamu" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada orang-orang Yehuda. # Pernyataan Terkait: @@ -10,4 +8,4 @@ TUHAN meneruskan untuk memberikan pesanNya bagi orang-orang Yehuda melalui Yerem # Lihatlah! -Kata "Lihatlah" di sini memberikan tanda kepada kita untuk memperhatikan informasi berikutnya.  \ No newline at end of file +Kata "Lihatlah" di sini memberikan tanda kepada kita untuk memperhatikan informasi berikutnya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/09.md b/jer/07/09.md index 844717e8b..31e0632f7 100644 --- a/jer/07/09.md +++ b/jer/07/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 7:9 +# Akankah kamu mencuri, membunuh dan berzina, bersumpah palsu...dan berjalan mengikuti dewa-dewa lain yang tidak kamu kenal? -# Akankah kamu mencuri, membunuh dan berzina, bersumpah  palsu...dan berjalan mengikuti dewa-dewa lain yang tidak kamu kenal? - -Pertanyaan-pertanyaan ini membutuhkan sebuah jawaban yang positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui dosa dosa yang sedang mereka lakukan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mencuri, membunuh dan berzina. kamu bersumpah dan berjalan mengikuti allah allah lain yang kamu belum mengenalnya".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan-pertanyaan ini membutuhkan sebuah jawaban yang positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui dosa dosa yang sedang mereka lakukan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mencuri, membunuh dan berzina. kamu bersumpah dan berjalan mengikuti allah allah lain yang kamu belum mengenalnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bersumpah palsu @@ -10,4 +8,4 @@ Pertanyaan-pertanyaan ini membutuhkan sebuah jawaban yang positif untuk menunjuk # berjalan mengikuti allah-allah lain -Istilah berjalan mengikuti di sini menggambarkan sebuah tindakan mengikuti dengan tekun untuk melayani dan menaati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:6](../07/06.md). Terjemahan lain: "melayani allah-allah lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Istilah berjalan mengikuti di sini menggambarkan sebuah tindakan mengikuti dengan tekun untuk melayani dan menaati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:6](../07/06.md). Terjemahan lain: "melayani allah-allah lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/10.md b/jer/07/10.md index 1b3fce32a..cbe003c09 100644 --- a/jer/07/10.md +++ b/jer/07/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 7:10 +# lalu datang dan berdiri ... sehingga kamu boleh mengerjakan semua kekejian ini? -# lalu datang dan berdiri ... sehingga kamu boleh mengerjakan semua kekejian ini?  - -Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui kemunafikan kata-kata dan perbuatan mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya : "Lalu kamu datang dan berdiri...sehingga kamu dapat melakukan semua kekejian ini".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui kemunafikan kata-kata dan perbuatan mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya : "Lalu kamu datang dan berdiri...sehingga kamu dapat melakukan semua kekejian ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # rumah yang disebut dengan namaKu -Ini adalah penggambaran  bagi Bait TUHAN. Kalimat ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "rumah milikKu" atau "Bait di mana kamu menyembah Aku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini adalah penggambaran bagi Bait TUHAN. Kalimat ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "rumah milikKu" atau "Bait di mana kamu menyembah Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/11.md b/jer/07/11.md index b2c39cc84..9b68bf6b6 100644 --- a/jer/07/11.md +++ b/jer/07/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 7:11 - # Apakah rumah ini, yang disebut dengan namaKu, telah menjadi sarang para perampok di matamu? -Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui apa yang mereka pikirkan tentang Bait TUHAN. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Rumah ini, yang disebut dengan NamaKu, adalah suatu sarang perampok di matamu!" atau "Kamu bertindak seolah-olah kamu memikirkan rumah ini, yang disebut dengan namaKu, menjadi tempat di mana para perampok bersembunyi!" , (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui apa yang mereka pikirkan tentang Bait TUHAN. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Rumah ini, yang disebut dengan NamaKu, adalah suatu sarang perampok di matamu!" atau "Kamu bertindak seolah-olah kamu memikirkan rumah ini, yang disebut dengan namaKu, menjadi tempat di mana para perampok bersembunyi!" , (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Rumah ini, yang disebut dengan NamaKu -Bait TUHAN diungkapkan seolah-olah rumah itu membawa Nama TUHAN. Ini memiliki arti yang mirip dengan "rumah ini yang disebut dengan NamaKu" dalam ayat sebelumnya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bait TUHAN diungkapkan seolah-olah rumah itu membawa Nama TUHAN. Ini memiliki arti yang mirip dengan "rumah ini yang disebut dengan NamaKu" dalam ayat sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # para perampok -orang-orang yang kejam, yang mencuri dan merusak.  +orang-orang yang kejam, yang mencuri dan merusak. # tetapi lihatlah, Aku telah melihat itu -"tetapi Aku sesungguhnya telah melihat apa yang mereka lakukan".  +"tetapi Aku sesungguhnya telah melihat apa yang mereka lakukan". -# inilah pernyataan TUHAN  +# inilah pernyataan TUHAN -TUHAN berfirman dari diriNya sendiri oleh NamaNya untuk mengekspresikan kesungguhan dari apa yang TUHAN sedang nyatakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lainnya : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN yang telah berfirman".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman dari diriNya sendiri oleh NamaNya untuk mengekspresikan kesungguhan dari apa yang TUHAN sedang nyatakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lainnya : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN yang telah berfirman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md index 7ef56f029..781c5ec46 100644 --- a/jer/07/12.md +++ b/jer/07/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 7:12 - # Informasi Umum: -Kata "kamu" dan "milikmu" dalam ayat ayat ini merujuk kepada orang-orang Yehuda.  +Kata "kamu" dan "milikmu" dalam ayat ayat ini merujuk kepada orang-orang Yehuda. # Pernyataan terkait : -TUHAN melanjutkan memberikan kepada Yeremia pesanNya untuk orang-orang Yehuda  +TUHAN melanjutkan memberikan kepada Yeremia pesanNya untuk orang-orang Yehuda -# tempatKu yang di Silo, di mana Aku mengijinkan NamaKu tinggal di sana untuk pertama kalinya.  +# tempatKu yang di Silo, di mana Aku mengijinkan NamaKu tinggal di sana untuk pertama kalinya. -Kalimat "di mana Aku mengijinkan NamaKu untuk tinggal" adalah ungkapan yang berarti bahwa suatu tempat di mana TUHAN disembah. Terjemahan lain: "sebuah tempat di Silo di mana Aku pertama kali menginjinkan umatKu untuk menyembah Aku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat "di mana Aku mengijinkan NamaKu untuk tinggal" adalah ungkapan yang berarti bahwa suatu tempat di mana TUHAN disembah. Terjemahan lain: "sebuah tempat di Silo di mana Aku pertama kali menginjinkan umatKu untuk menyembah Aku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/13.md b/jer/07/13.md index 0830182f4..ee27068d2 100644 --- a/jer/07/13.md +++ b/jer/07/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 7:13 +# berulang-ulang -# berulang-ulang  - -Ini juga merupakan ungkapan yang berarti sesuatu dilakukan berkali-kali. Terjemahan lainnya : "secara berulang-ulang" atau "terus menerus".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini juga merupakan ungkapan yang berarti sesuatu dilakukan berkali-kali. Terjemahan lainnya : "secara berulang-ulang" atau "terus menerus". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/14.md b/jer/07/14.md index e74ae3ee5..7aacd7a8f 100644 --- a/jer/07/14.md +++ b/jer/07/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 7:14 +# rumah ini yang disebut dengan NamaKu -# rumah ini yang disebut dengan NamaKu  - -Ini adalah suatu penggambaran bagi Rumah TUHAN. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:10](../07/10.md). Terjemahan lain: " inilah Rumah milikKu" atau " Inilah Bait di mana kamu menyembah Aku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini adalah suatu penggambaran bagi Rumah TUHAN. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:10](../07/10.md). Terjemahan lain: " inilah Rumah milikKu" atau " Inilah Bait di mana kamu menyembah Aku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/15.md b/jer/07/15.md index dd2159aff..2b9f849f6 100644 --- a/jer/07/15.md +++ b/jer/07/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 7:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/16.md b/jer/07/16.md index f83838973..d71f20d7a 100644 --- a/jer/07/16.md +++ b/jer/07/16.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 7:16 - # Informasi Umum: -TUHAN berfirman  kepada Yeremia tentang orang-orang Yehuda. Dalam ayat-ayat ini ,kata "orang-orang ini" menunjuk kepada orang-orang Yehuda. +TUHAN berfirman kepada Yeremia tentang orang-orang Yehuda. Dalam ayat-ayat ini ,kata "orang-orang ini" menunjuk kepada orang-orang Yehuda. # jangan berdoa untuk bangsa ini, atau menaikkan seruan atau doa bagi mereka, dan jangan menengahi Aku -Keempat kalimat ini memiliki arti yang sama dan diucapkan berulang untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Keempat kalimat ini memiliki arti yang sama dan diucapkan berulang untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# menaikkan seruan  +# menaikkan seruan "tangisan dengan teriakan kesedihan". -# bagi mereka  +# bagi mereka "untuk keuntungan mereka" atau "untuk mereka". # jangan menengahi Aku -"membantu Aku".  \ No newline at end of file +"membantu Aku". \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/17.md b/jer/07/17.md index 43d8cb343..cbe5e2c48 100644 --- a/jer/07/17.md +++ b/jer/07/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 7:17 - # Tidakkah kamu melihat apa yang sedang mereka lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem? -Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban yang positif dan disampaikan untuk meminta perhatian Yeremia. Pertanyaan ini dapat diekspresikan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: " Lihatlah pada apa yang mereka sedang lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban yang positif dan disampaikan untuk meminta perhatian Yeremia. Pertanyaan ini dapat diekspresikan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: " Lihatlah pada apa yang mereka sedang lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/18.md b/jer/07/18.md index 5152e0557..b4e462148 100644 --- a/jer/07/18.md +++ b/jer/07/18.md @@ -1,10 +1,8 @@ -#### Yeremia 7:18 - -# menyalakan api  +# menyalakan api "mulai menyalakan api". -# mengaduk adonan  +# mengaduk adonan membuat adonan dengan menggunakan tangan. @@ -12,10 +10,10 @@ membuat adonan dengan menggunakan tangan. sebuah campuran tepung dan air untuk membuat adonan yang kental. -# ratu surga  +# ratu surga -Ini adalah nama ilah lain. Terjemahan lain: dewa yang dikenal sebagai "ratu surga".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah nama ilah lain. Terjemahan lain: dewa yang dikenal sebagai "ratu surga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# akan membuat Aku marah  +# akan membuat Aku marah "akan membuat Aku marah". \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md index 7cbf5387b..f3fcc2e67 100644 --- a/jer/07/19.md +++ b/jer/07/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 7:19 - # Informasi Umum: -Dalam ayat-ayat ini, kata "mereka" dan "diri mereka" menunjuk kepada bangsa Yehuda.  +Dalam ayat-ayat ini, kata "mereka" dan "diri mereka" menunjuk kepada bangsa Yehuda. # Pernyataan terkait: -TUHAN melanjutkan berfirman kepada Yeremia tentang bangsa Yehuda.  +TUHAN melanjutkan berfirman kepada Yeremia tentang bangsa Yehuda. # Bukankah mereka menghasut diri mereka sehingga mereka menjadi malu? -Pertanyaan ini membutuhkan jawaban yang positif. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "mereka menghasut diri mereka sendiri, sehingga membuat mereka malu" atau "mereka sedang bermasalah dan membawa rasa malu pada diri mereka sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Pertanyaan ini membutuhkan jawaban yang positif. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "mereka menghasut diri mereka sendiri, sehingga membuat mereka malu" atau "mereka sedang bermasalah dan membawa rasa malu pada diri mereka sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # mereka menjadi malu -Kata "malu" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "dipermalukan". Terjemahan lain: "mereka dipermalukan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "malu" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "dipermalukan". Terjemahan lain: "mereka dipermalukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/20.md b/jer/07/20.md index f38bcf38c..2193d8fa1 100644 --- a/jer/07/20.md +++ b/jer/07/20.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yeremia 7:20 - # Sesungguhnya -Kata ini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lainnya : "Dengarkanlah" atau "Perhatikan sungguh-sungguh apa yang Aku katakan tentang kamu".  +Kata ini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lainnya : "Dengarkanlah" atau "Perhatikan sungguh-sungguh apa yang Aku katakan tentang kamu". # amarahKu dan murkaKu akan dicurahkan ke atas tempat ini -TUHAN berfirman dari amarahNya seolah-olah sesuatu dapat dicurahkan. Terjemahan lain: " Aku akan menghukum tempat ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN berfirman dari amarahNya seolah-olah sesuatu dapat dicurahkan. Terjemahan lain: " Aku akan menghukum tempat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # marah dan murka -Kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan kemarahan TUHAN.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan kemarahan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dicurahkan @@ -18,7 +16,7 @@ Kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan kemarahan TUH # akan menyala dan tidak akan dipadamkan -TUHAN berfirman dari amarahNya seolah-olah suatu api tidak dapat dipadamkan. Terjemahan lain: " Tidak seorang pun akan dapat menghentikan kemarahanKu".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN berfirman dari amarahNya seolah-olah suatu api tidak dapat dipadamkan. Terjemahan lain: " Tidak seorang pun akan dapat menghentikan kemarahanKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tidak akan dipadamkan diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md index 5d85e406d..05c4f4c41 100644 --- a/jer/07/21.md +++ b/jer/07/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 7:21 - # Informasi Umum: -Dalam ayat-ayat ini, kata "kamu" dan yang berkaitan dengan milikmu menunjuk kepada  bangsa Yehuda.  +Dalam ayat-ayat ini, kata "kamu" dan yang berkaitan dengan milikmu menunjuk kepada bangsa Yehuda. # Pernyataan terkait: -TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada orang-orang Yehuda.  +TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada orang-orang Yehuda. # TUHAN semesta alam, Allah Israel -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan suatu pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremiah 6:6](../06/06.md). +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan suatu pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremiah 6:6](../06/06.md). # Tambahkan kurban bakaranmu kepada persembahanmu dan makanlah daging -Ini pernyataan yang menekan tidak ada persembahan yang diterima TUHAN. Terjemahan lain: "Pergilah dan makanlah kurban bakaran bersama persembahanmu dan makanlah daging-daging itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Ini pernyataan yang menekan tidak ada persembahan yang diterima TUHAN. Terjemahan lain: "Pergilah dan makanlah kurban bakaran bersama persembahanmu dan makanlah daging-daging itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/22.md b/jer/07/22.md index 684b3c2b2..2e660ef50 100644 --- a/jer/07/22.md +++ b/jer/07/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 7:22 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/23.md b/jer/07/23.md index b0a095d7f..ec286893d 100644 --- a/jer/07/23.md +++ b/jer/07/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 7:23 - # Taatilah suara Ku -Disini mendengarkan kepada suara TUHAN berarti mendengarkan seluruh kata-kata-Nya dan menaati apa yang TUHAN firman kan. Terjemahan lain: " Dengar dan Taatilah apa yang Aku firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini mendengarkan kepada suara TUHAN berarti mendengarkan seluruh kata-kata-Nya dan menaati apa yang TUHAN firman kan. Terjemahan lain: " Dengar dan Taatilah apa yang Aku firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# berjalanlah di semua jalan yang Aku perintahkan kepadamu  +# berjalanlah di semua jalan yang Aku perintahkan kepadamu -TUHAN berfirman menghormati perintahNya seolah-olah mereka berjalan di dalam perintahNya, seperti seorang yang berjalan sepanjang jalan. Terjemahan lainnya : "mengerjakan segala sesuatu yang Aku perintahkan padamu".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman menghormati perintahNya seolah-olah mereka berjalan di dalam perintahNya, seperti seorang yang berjalan sepanjang jalan. Terjemahan lainnya : "mengerjakan segala sesuatu yang Aku perintahkan padamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md index 98c3b8cce..59f9b80cc 100644 --- a/jer/07/24.md +++ b/jer/07/24.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 7:24 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum:  - -Kata "mereka" dan yang berkaitan dengan milik merka dalam ayat-ayat ini merujuk kepada bangsa Yehuda.  +Kata "mereka" dan yang berkaitan dengan milik merka dalam ayat-ayat ini merujuk kepada bangsa Yehuda. # Pernyataan terkait: -TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan Nya untuk bangsa Yehuda.  +TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan Nya untuk bangsa Yehuda. # mereka tidak mendengarkan ataupun menyendengkan telinga mereka -Frasa-frasa ini berarti tentang hal yang sama dan diulang untuk menekankan maksudnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Frasa-frasa ini berarti tentang hal yang sama dan diulang untuk menekankan maksudnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# dengan kekerasan kepala mereka sendiri merencanakan dari hati mereka yang jahat  +# dengan kekerasan kepala mereka sendiri merencanakan dari hati mereka yang jahat "menurut rencana mereka sendiri sebab mereka jahat dan keras kepala". # Mereka berjalan mundur, bukannya maju -Ini adalah suatu penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) mereka menolak untuk mendengarkan TUHAN, dari pada menaati dengan sungguh-sungguh, atau 2) mereka menjadi buruk dan semakin buruk, dibanding menjadi membaik. Terjemahan lain: "mereka semakin memburuk dari pada membaik"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini adalah suatu penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) mereka menolak untuk mendengarkan TUHAN, dari pada menaati dengan sungguh-sungguh, atau 2) mereka menjadi buruk dan semakin buruk, dibanding menjadi membaik. Terjemahan lain: "mereka semakin memburuk dari pada membaik" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/25.md b/jer/07/25.md index 605643a77..7b17dab9a 100644 --- a/jer/07/25.md +++ b/jer/07/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 7:25 - # Sejak hari nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir hingga hari ini -Ini sesuatu yang bersifat umum yang memiliki arti keseluruhan periode waktu, bukan setiap hari selama periode waktu ini. Terjemahan lain: "dari waktu nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir hingga sekarang".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini sesuatu yang bersifat umum yang memiliki arti keseluruhan periode waktu, bukan setiap hari selama periode waktu ini. Terjemahan lain: "dari waktu nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir hingga sekarang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Aku telah mengutus mereka  +# Aku telah mengutus mereka -"Aku mengutus mereka lagi dan lagi" atau "Aku secara berulang mengutus mereka"  \ No newline at end of file +"Aku mengutus mereka lagi dan lagi" atau "Aku secara berulang mengutus mereka" \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/26.md b/jer/07/26.md index aa4615620..4dcf1604f 100644 --- a/jer/07/26.md +++ b/jer/07/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 7:26 - # mereka mengeraskan leher mereka -Ini suatu ungkapan  yang berarti mereka keras kepala. Terjemahan lain: "mereka menjadi keras kepala" atau "mereka menolak Aku".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini suatu ungkapan yang berarti mereka keras kepala. Terjemahan lain: "mereka menjadi keras kepala" atau "mereka menolak Aku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka melakukan yang lebih jahat diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md index 038ba7020..50693e717 100644 --- a/jer/07/27.md +++ b/jer/07/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 7:27 - # Informasi Umum: -Kata "mereka" dan "mereka" dalam ayat-ayat ini merujuk kepada orang-orang Yehuda.  +Kata "mereka" dan "mereka" dalam ayat-ayat ini merujuk kepada orang-orang Yehuda. # Pernyataan terkait: -TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan-Nya untuk bangsa Yehuda.  +TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan-Nya untuk bangsa Yehuda. -# Kamu akan mengatakan semua perkataan ini kepada mereka, tetapi mereka tidak mendengarmu. Kamu akan memanggil  mereka, tetapi mereka tidak akan menjawabmu.  +# Kamu akan mengatakan semua perkataan ini kepada mereka, tetapi mereka tidak mendengarmu. Kamu akan memanggil mereka, tetapi mereka tidak akan menjawabmu. -Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama. Yang kedua menekankan pesan itu sebagai yang pertama. Terjemahan lain:"Katakanlah kepada mereka pesanKu, tetapi mereka tidak mendenga mu atau menjawabmu".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama. Yang kedua menekankan pesan itu sebagai yang pertama. Terjemahan lain:"Katakanlah kepada mereka pesanKu, tetapi mereka tidak mendenga mu atau menjawabmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/28.md b/jer/07/28.md index 24c31a27c..2a8a57b60 100644 --- a/jer/07/28.md +++ b/jer/07/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 7:28 +# Suara TUHAN, Allah mereka -# Suara TUHAN, Allah mereka  +Istilah "suara TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:25](../03/25.md). Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allah mereka firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Istilah "suara TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:25](../03/25.md). Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allah mereka firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Kebenaran telah lenyap dan telah dibuang dari mulut mereka -# Kebenaran telah lenyap dan telah dibuang dari mulut mereka  +TUHAN berfirman kebenaran seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat menghancurkan dan berhenti berkata-kata. Ungkapan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa yang menghancurkan kebenaran dan membuang dari mulut mereka" atau bangsa yang hanya mengatakan kebohongan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -TUHAN berfirman kebenaran seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat menghancurkan dan berhenti berkata-kata. Ungkapan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa yang menghancurkan kebenaran dan membuang dari mulut mereka" atau bangsa yang hanya mengatakan kebohongan".   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Kebenaran dihancurkan -# Kebenaran dihancurkan  - -Kata "kebenaran" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "apa yang benar"". Terjemahan lain: "Apa yang benar dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "kebenaran" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "apa yang benar"". Terjemahan lain: "Apa yang benar dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md index 0c7fa59bc..8511432f4 100644 --- a/jer/07/29.md +++ b/jer/07/29.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 7:29 - # Informasi Umum: -Akhiran "mu" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada bangsa Yehuda.  +Akhiran "mu" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada bangsa Yehuda. -## Pernyataan terkait: +# Pernyataan terkait: -TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada Bangsa Yehuda.  +TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada Bangsa Yehuda. -# Potonglah rambutmu dan cukurlah sendiri, dan buanglah rambutmu  +# Potonglah rambutmu dan cukurlah sendiri, dan buanglah rambutmu -Ini akan dilakukan sebagai suatu tanda dari dukacita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Ini akan dilakukan sebagai suatu tanda dari dukacita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # menolak dan meninggalkan -Dua kata ini sama artinya dan diulang untuk menekankan maksudnya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua kata ini sama artinya dan diulang untuk menekankan maksudnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/30.md b/jer/07/30.md index 3a7af324c..e3022c460 100644 --- a/jer/07/30.md +++ b/jer/07/30.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 7:30 - # anak-anak Yehuda -Ini menunjuk kepada bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menunjuk kepada bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Mereka telah menata benda-benda  +# Mereka telah menata benda-benda -Istilah "menata benda-benda" menunjuk pada berhala-berhala, yang Allah benci. Terjemahan lain: "menata berhala-berhala mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "menata benda-benda" menunjuk pada berhala-berhala, yang Allah benci. Terjemahan lain: "menata berhala-berhala mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rumah yang disebut dengan NamaKu -Ini adalah suatu penggambaran untuk Rumah TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yeremia 7:10. Terjemahan lainnya: "rumah miik Ku" atau "Bait dimana mereka menyembah Aku"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini adalah suatu penggambaran untuk Rumah TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yeremia 7:10. Terjemahan lainnya: "rumah miik Ku" atau "Bait dimana mereka menyembah Aku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md index 5af77a258..1927435c9 100644 --- a/jer/07/31.md +++ b/jer/07/31.md @@ -1,21 +1,19 @@ -# Yeremia 7:31 - # Informasi Umum: Kata kata "mereka" dan yang berkaitan dengan milik mereka dalam ayat ayat ini menunjuk kepada banga Yehuda. # Pernyataan Terkait: -TUHAN melanjutkan berfirman untuk menggambarkan hal-hal jahat yang orang-orang Yehuda telah lakukan.  +TUHAN melanjutkan berfirman untuk menggambarkan hal-hal jahat yang orang-orang Yehuda telah lakukan. # tempat tinggi di Tofet -Ini nama suatu tempat di mana orang-orang Israel mempersembahkan anak-anak mereka dibakar untuk ilah lain ke dalam api. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama suatu tempat di mana orang-orang Israel mempersembahkan anak-anak mereka dibakar untuk ilah lain ke dalam api. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Lembah Ben-Hinom -Ini adalah nama sebuah lembah di selatan Yerusalem , dimana orang orang mempersembahkan kurban kepada allah-allah yang salah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah lembah di selatan Yerusalem , dimana orang orang mempersembahkan kurban kepada allah-allah yang salah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ataupun yang terlintas dalam pikiranKu -DI sini kata "pikiran" menunjuk kepada pikiran TUHAN, terjemahan lain: " tidak juga yang Aku pernah pikirkan tentang itu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +DI sini kata "pikiran" menunjuk kepada pikiran TUHAN, terjemahan lain: " tidak juga yang Aku pernah pikirkan tentang itu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/32.md b/jer/07/32.md index d5347949d..d9f3850fe 100644 --- a/jer/07/32.md +++ b/jer/07/32.md @@ -1,24 +1,22 @@ -# Yeremia 7:32 - # Ketahuilah -Kata "ketahuilah" di sini tambah menekankan untuk apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "sungguh".  +Kata "ketahuilah" di sini tambah menekankan untuk apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "sungguh". # hari-hari akan datang...ketika tempat itu -Waktu yang akan datang dibicarakan seolah-olah " hari-hari yang sedang datang" . Terjemahan lain: "pada masa yang akan datang...tempat itu" atau "di sana akan datang suatu waktu...ketika tempat itu".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waktu yang akan datang dibicarakan seolah-olah " hari-hari yang sedang datang" . Terjemahan lain: "pada masa yang akan datang...tempat itu" atau "di sana akan datang suatu waktu...ketika tempat itu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Inilah Firman TUHAN  +# Inilah Firman TUHAN -##### TUHAN berfirman dengan nama-Nya sendiri untuk menyatakan secara jelas pasti apa yang Ia sedang katakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam [Yeremiah 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: " inilah Firman TUHAN" atau "inilah  AKU, TUHAN yang telah mengatakan Nya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman dengan nama-Nya sendiri untuk menyatakan secara jelas pasti apa yang Ia sedang katakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam [Yeremiah 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: " inilah Firman TUHAN" atau "inilah AKU, TUHAN yang telah mengatakan Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # tidak akan lagi disebut -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak lagi memanggil itu". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak lagi memanggil itu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka akan menguburkan mayat-mayat -"mereka akan menguburkan orang-orang mati".  +"mereka akan menguburkan orang-orang mati". # tidak ada tempat lain diff --git a/jer/07/33.md b/jer/07/33.md index 95a4198a3..d28026ff5 100644 --- a/jer/07/33.md +++ b/jer/07/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 7:33 - # Pernyataan penghubung: -TUHAN melanjutkan untuk berbicara pengadilan Nya atas bangsa Yehuda.  +TUHAN melanjutkan untuk berbicara pengadilan Nya atas bangsa Yehuda. # Mayat-mayat @@ -14,11 +12,11 @@ TUHAN melanjutkan untuk berbicara pengadilan Nya atas bangsa Yehuda.  # burung-burung di langit -Lihat bagaimana istilah "burung-burung di langit" ditermejahkan dalam [Yeremia 4:25](../04/25.md). +Lihat bagaimana istilah "burung-burung di langit" ditermejahkan dalam [Yeremia 4:25](../04/25.md). # binatang-binatang buas di bumi -"binatang-binatang liar di negeri".  +"binatang-binatang liar di negeri". # tidak ada yang akan menakut-nakuti mereka diff --git a/jer/07/34.md b/jer/07/34.md index 36ec7620f..385421fb6 100644 --- a/jer/07/34.md +++ b/jer/07/34.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yeremia 7:34 - -# Aku akan menghentikan  +# Aku akan menghentikan "Aku akan menghapus dari". # suara sukacita dan suara kebahagiaan -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sangat sama diulang untuk menekankan maksudnya. Kata "sukacita" dan "kebahagiaan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "bersukacita" dan kata sifat "kebahagiaan". Terjemahan lain: " suara-suara orang yang bersukacita dan sedang berbahagia. "(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sangat sama diulang untuk menekankan maksudnya. Kata "sukacita" dan "kebahagiaan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "bersukacita" dan kata sifat "kebahagiaan". Terjemahan lain: " suara-suara orang yang bersukacita dan sedang berbahagia. "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan -Ini adalah sebuah penggambaran tentang apa yang terjadi saat upacara perkawinan. Terjemahan lain: "dan orang-orang merayakan perkawinan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sebuah penggambaran tentang apa yang terjadi saat upacara perkawinan. Terjemahan lain: "dan orang-orang merayakan perkawinan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan menjadi reruntuhan -Kata "runtuh" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "reruntuhan". Terjemahan lain: " akan menjadti reruntuhan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "runtuh" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "reruntuhan". Terjemahan lain: " akan menjadti reruntuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/intro.md b/jer/07/intro.md index c6d704e2b..44337f950 100644 --- a/jer/07/intro.md +++ b/jer/07/intro.md @@ -8,10 +8,10 @@ Beberapa terjemahan lebih memilih meletakkan kutipan secara terpisah. BHC dan ba #### Keadilan dalam masyarakat -Yeremia memerintahkan orang-orang Yerusalem untuk hidup secara adil. Tanpa keadlian, mereka tidak sungguh-sungguh memiliki iman kepada TUHAN. Tanpa iman kepada TUHAN, segala bentuk ritual di Bait Allah tidak berguna. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Yeremia memerintahkan orang-orang Yerusalem untuk hidup secara adil. Tanpa keadlian, mereka tidak sungguh-sungguh memiliki iman kepada TUHAN. Tanpa iman kepada TUHAN, segala bentuk ritual di Bait Allah tidak berguna. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Kemungkinan Terjemahan lain yang sulit dalam Pasal ini  ##### "Jangan berdoa untuk umat ini" -TUHAN menginginkan orang-orang bertobat. Pernyataan di atas, dan pernyataan lain yang mengikuti, mungkin dipahami dengan cara lain. Ungkapan tersebut bermaksud untuk menunjukkan bahwa orang-orang itu sudah terlalu lambat memberikan jawaban, sehingga hukuman atas mereka akan datang tanpa ampun. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) \ No newline at end of file +TUHAN menginginkan orang-orang bertobat. Pernyataan di atas, dan pernyataan lain yang mengikuti, mungkin dipahami dengan cara lain. Ungkapan tersebut bermaksud untuk menunjukkan bahwa orang-orang itu sudah terlalu lambat memberikan jawaban, sehingga hukuman atas mereka akan datang tanpa ampun. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/01.md b/jer/08/01.md index f9ad36137..080bcda8a 100644 --- a/jer/08/01.md +++ b/jer/08/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 8:1 - # Pernyataan Terkait: TUHAN terus berbicara tentang penghakimanNya terhadap bangsa Yehuda. diff --git a/jer/08/02.md b/jer/08/02.md index 2dc468085..90605f51f 100644 --- a/jer/08/02.md +++ b/jer/08/02.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Yeremia 8:2 - # itu akan diserakkan Kata "itu" mengacu pada tulang-tulang orang yang dituliskan pada ayat sebelumnya. # yang telah mereka ikuti cintai dan layani, yang telah mereka ikuti dan telah mereka cari dan sembah -Kata "mereka' di sini menunjuk pada bangsa Yehuda. Ketiga frasa ini memiliki pemikiran yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "mereka' di sini menunjuk pada bangsa Yehuda. Ketiga frasa ini memiliki pemikiran yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # telah ikuti -Ini adalah sebuah gambaran melayani atau menyembah. Lihat bagaimana ini ditejemahkan dalam [Yeremia 2:23](../02/23.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah gambaran melayani atau menyembah. Lihat bagaimana ini ditejemahkan dalam [Yeremia 2:23](../02/23.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka tidak akan dikumpulkan atau dikubur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang akan mengumpulkan tulang atau menguburnya lagi".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang akan mengumpulkan tulang atau menguburnya lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka akan menjadi seperti kotoran di permukaan tanah -Tulang-tulang itu dibandingkan dengan kotoran di tanah untuk menekankan bahwa mereka menjijikan dan begitulah mereka tidak akan dikuburkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tulang-tulang itu dibandingkan dengan kotoran di tanah untuk menekankan bahwa mereka menjijikan dan begitulah mereka tidak akan dikuburkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # di permukaan tanah diff --git a/jer/08/03.md b/jer/08/03.md index 370ac4254..1d129b054 100644 --- a/jer/08/03.md +++ b/jer/08/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 8:3 - # ke mana Aku menyerakkan mereka Kata "mereka" menunjuk pada bangsa Yehuda. # firman TUHAN semesta alam -TUHAN berbicara melalui namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana penggambaran ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang difirmankan TUHAN semesta alam" atau "ini Aku, TUHAN semesta alam, telah berfirman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara melalui namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana penggambaran ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang difirmankan TUHAN semesta alam" atau "ini Aku, TUHAN semesta alam, telah berfirman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md index 71ea2bf22..34d2137e3 100644 --- a/jer/08/04.md +++ b/jer/08/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 8:4 - # Informasi Umum: Di ayat ini kata "nya" dan "mereka" menunjuk pada bangsa Yehuda. # Pernyataan Terkait: -TUHAN terus berbicara tentang penghakimanNya atas bangsa Yehuda. +TUHAN terus berbicara tentang penghakimanNya atas bangsa Yehuda. # Ketika seseorang menoleh TUHAN memberitahu Yeremia tentang apa yang harus dikatakan untuk bangsa Yehuda. -# apakah mereka tidak akan bangun lagi? apakah ia tidak akan berbalik lagi? +# apakah mereka tidak akan bangun lagi? apakah ia tidak akan berbalik lagi? -Pertanyaan ini bermaksud bahwa cara orang Yehuda bertindak tidak masuk akal. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tahu bahwa ketika seseorang jatuh, dia bangun lagi, dan ketika seseorang tersesat, dia mencoba untuk mencari jalan kembali."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini bermaksud bahwa cara orang Yehuda bertindak tidak masuk akal. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tahu bahwa ketika seseorang jatuh, dia bangun lagi, dan ketika seseorang tersesat, dia mencoba untuk mencari jalan kembali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/05.md b/jer/08/05.md index b51142cea..0492a0a2d 100644 --- a/jer/08/05.md +++ b/jer/08/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 8:5 - # Mengapa orang-orang Yerusalem ini berbalik dalam pembangkangan yang terus-menerus?  -TUHAN mengatakan hal itu kepada orang-orang Yehuda yang telah bertindak tidak masuk akal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tidak masuk akal jika orang-orang Yerusalem, telah berpaling dalam pemberontakan yang terus-menerus."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengatakan hal itu kepada orang-orang Yehuda yang telah bertindak tidak masuk akal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tidak masuk akal jika orang-orang Yerusalem, telah berpaling dalam pemberontakan yang terus-menerus."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yerusalem -Kata "Yerusalem" menggambarkan seluruh bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Yerusalem" menggambarkan seluruh bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # berpegang pada penyesatan -Apa yang bangsa Yehuda lakukan dikatakan seolah-olah mereka sedang berpegang pada penyesatan dan tidak akan melepaskan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Apa yang bangsa Yehuda lakukan dikatakan seolah-olah mereka sedang berpegang pada penyesatan dan tidak akan melepaskan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka berpegang pada penyesatan -Kata benda abstrak "penyesatan" dikatakan seolah-olah adalah benda fisik yang dapat dipegang seseorang. Ini dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "menipu". Berpegang pada sesuatu adalah gambaran untuk mencintai. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk berpaling dari apa yang menipu mereka" atau "Mereka mengasihi orang-orang yang menipu mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "penyesatan" dikatakan seolah-olah adalah benda fisik yang dapat dipegang seseorang. Ini dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "menipu". Berpegang pada sesuatu adalah gambaran untuk mencintai. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk berpaling dari apa yang menipu mereka" atau "Mereka mengasihi orang-orang yang menipu mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md index 781b1c89d..bb08c9fdb 100644 --- a/jer/08/06.md +++ b/jer/08/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 8:6 - # Informasi Umum: Kata "mereka" dan "nya" dalam ayat ini menunjuk pada bangsa Yehuda. @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN terus memberikan pesanNya kepada Yeremia untuk bangsa Yehuda. # memerhatikan dan mendengar -Dua hal ini memiliki arti yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua hal ini memiliki arti yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # tidak mengatakan yang benar @@ -18,11 +16,11 @@ Dua hal ini memiliki arti yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat:&nb # dari kejahatannya -Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "jahat". Terjemahan lain: "menjadi jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "jahat". Terjemahan lain: "menjadi jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Apa yang telah aku lakukan? -Informasi tersirat ini merupakan pertanyaan yang seharusnya diajukan oleh orang-orang Yehuda. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "aku telah melakukan sesuatu yang mengerikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Informasi tersirat ini merupakan pertanyaan yang seharusnya diajukan oleh orang-orang Yehuda. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "aku telah melakukan sesuatu yang mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Setiap orang berbelok ke tujuannya sendiri @@ -30,7 +28,7 @@ Pergi dengan jalan mereka sendiri. # seperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran -Keinginan orang-orang untuk mengikuti jalan mereka yang jahat digambarkan seperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Keinginan orang-orang untuk mengikuti jalan mereka yang jahat digambarkan seperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kuda jantan diff --git a/jer/08/07.md b/jer/08/07.md index 0ec23bbd4..913dc3977 100644 --- a/jer/08/07.md +++ b/jer/08/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 8:7 - # Bahkan burung ranggung di langit mengetahui waktunya, dan burung tekukur, burung layang-layang, dan burung bangau -Informasi yang tersirat ini adalah jenis-jenis dari burung yang mengetahui waktunya untuk berpindah tempat, ini berarti waktu untuk terbang dari satu tempat  ke tempat lain dengan waktu yang berbeda untuk mencari makanan atau berkembang biak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi yang tersirat ini adalah jenis-jenis dari burung yang mengetahui waktunya untuk berpindah tempat, ini berarti waktu untuk terbang dari satu tempat ke tempat lain dengan waktu yang berbeda untuk mencari makanan atau berkembang biak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Burung ranggung ... burung terkukur ... burung layang-layang ... burung bangau -Semua jenis-jenis burung berbeda yang berpindah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Semua jenis-jenis burung berbeda yang berpindah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # memelihara waktu kedatangan mereka, tetapi, umatKu tidak mengetahui peraturan TUHAN -Informasi yang tersirat bahwa orang-orang itu seharusnya tahu secara alami ketetapan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi yang tersirat bahwa orang-orang itu seharusnya tahu secara alami ketetapan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka pergi berimigrasi -Kata benda abstrak "perpindahan tempat" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "berpindah tempat". Terjemahan lain: "mereka berpindah tempat" atau "mereka terbang ke suatu wilayah ke wilayah lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "perpindahan tempat" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "berpindah tempat". Terjemahan lain: "mereka berpindah tempat" atau "mereka terbang ke suatu wilayah ke wilayah lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md index c5b2c55cf..dd48bb799 100644 --- a/jer/08/08.md +++ b/jer/08/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yeremia 8:8 - # Pernyataan Terkait: TUHAN terus memberikan pesanNya kepada Yeremia untuk bangsa Yehuda. -# Bagaimana kamu dapat berkata, ‘Kami bijaksana, dan hukum TUHAN ada pada kami’?  +# Bagaimana kamu dapat berkata, ‘Kami bijaksana, dan hukum TUHAN ada pada kami’? -TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk membuat bangsa Yehuda berpikir tentang apa yang mereka perkatakan. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu berpikir bahwa kamu bijaksana, karena hukum TUHAN ada pada kamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk membuat bangsa Yehuda berpikir tentang apa yang mereka perkatakan. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu berpikir bahwa kamu bijaksana, karena hukum TUHAN ada pada kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bagaimana kamu dapat berkata @@ -16,9 +14,9 @@ TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk membuat bangsa Yehuda berpikir tentang apa Pendengar menggunakan kata ini untuk berhenti memberikan perhatian pada apa yang diikuti. -# pena dusta dari para ahli tulis  +# pena dusta dari para ahli tulis -Pena menunjuk pada kata-kata yang tertulis. Terjemahan lain: "beberapa hal palsu yang ditulis para ahli tulis."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pena menunjuk pada kata-kata yang tertulis. Terjemahan lain: "beberapa hal palsu yang ditulis para ahli tulis." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membuatnya menjadi suatu kebohongan diff --git a/jer/08/09.md b/jer/08/09.md index fb5ddb1c6..2fe68a28e 100644 --- a/jer/08/09.md +++ b/jer/08/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -Yeremia 8:9 - # Orang-orang bijaksana akan dipermalukan -Ini adalah ejekan sebab orang-orang bijaksana biasanya dihormati karena kebijaksanaannya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang berpikir bahwa mereka bijaksana akan merasa dipermalukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ini adalah ejekan sebab orang-orang bijaksana biasanya dihormati karena kebijaksanaannya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang berpikir bahwa mereka bijaksana akan merasa dipermalukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # dipermalukan @@ -14,8 +12,4 @@ Ini adalah ejekan sebab orang-orang bijaksana biasanya dihormati karena kebijaks # jadi hikmat apa yang ada pada mereka? -Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban negatif dan dimaksudkan untuk membuat para pendengar berpikir apakah mereka benar-benar layak disebut bijaksana jika mereka telah menolak firman TUHAN." - -Terjemahan lain: "jadi apa yang mereka pikir bijak tidak menghasilkan apa yang baik " - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban negatif dan dimaksudkan untuk membuat para pendengar berpikir apakah mereka benar-benar layak disebut bijaksana jika mereka telah menolak firman TUHAN." Terjemahan lain: "jadi apa yang mereka pikir bijak tidak menghasilkan apa yang baik " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/10.md b/jer/08/10.md index ce02f2f6f..517578fd2 100644 --- a/jer/08/10.md +++ b/jer/08/10.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Yeremia 8:10 - # karena dari yang paling kecil sampai yang paling besar, semuanya tamak akan keuntungan yang tidak benar; dari nabi hingga imam, setiap orang melakukan penipuan -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:13](../06/13.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:13](../06/13.md). -# karena dari yang paling kecil sampai yang paling besar, semuanya tamak +# karena dari yang paling kecil sampai yang paling besar, semuanya tamak -Kalimat "dari yang paling kecil sampai yang paling besar" menunjukkan bahwa seluruh orang-orang Yehuda dimaksudkan dalam kalimat "mereka semua,"terlepas dari betapa pentingnya mereka". Terjemahan lain: "karena mereka semua, termasuk yang paling kecil dan kuat, paling kuat, dan semuanya tamak."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kalimat "dari yang paling kecil sampai yang paling besar" menunjukkan bahwa seluruh orang-orang Yehuda dimaksudkan dalam kalimat "mereka semua,"terlepas dari betapa pentingnya mereka". Terjemahan lain: "karena mereka semua, termasuk yang paling kecil dan kuat, paling kuat, dan semuanya tamak."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # paling kecil -Ini menunjuk pada yang tidak berkuasa dan orang yang tidak diperhitungkan. Terjemahan lain: "orang yang paling tidak berkuasa".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini menunjuk pada yang tidak berkuasa dan orang yang tidak diperhitungkan. Terjemahan lain: "orang yang paling tidak berkuasa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # paling besar -Ini menunjuk pada yang paling berkuasa dan orang yang paling penting. Terjemahan lain: "orang yang paling besar" atau "orang yang paling berkuasa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini menunjuk pada yang paling berkuasa dan orang yang paling penting. Terjemahan lain: "orang yang paling besar" atau "orang yang paling berkuasa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # semuanya @@ -22,7 +20,7 @@ Ini menunjuk pada yang paling berkuasa dan orang yang paling penting. Terjemahan # semuanya tamak akan keuntungan yang tidak benar -Kata benda abstrak "keuntungan" dapat diungkapkan dengan kalimat "mendapatkan banyak uang" atau "mendapatkan banyak barang". Terjemahan lain: "keinginan untuk mendapatkan uang oleh orang yang melakukan penipuan" atau "keinginan yang kuat untuk mendapatkan banyak barang bahkan menipu orang untuk mendapatkannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keuntungan" dapat diungkapkan dengan kalimat "mendapatkan banyak uang" atau "mendapatkan banyak barang". Terjemahan lain: "keinginan untuk mendapatkan uang oleh orang yang melakukan penipuan" atau "keinginan yang kuat untuk mendapatkan banyak barang bahkan menipu orang untuk mendapatkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # setiap orang melakukan penipuan diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md index 0317a5b8f..9022175f0 100644 --- a/jer/08/11.md +++ b/jer/08/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 8:11 - # Informasi Umum: Kata "mereka" dan "nya" dalam ayat ini menunjuk pada bangsa Yehuda. # Mereka telah menyembuhkan luka putri umatKu -Kemungkinan artinya adalah 1) luka mewakili permasalahan yang dimiliki orang-orang akibat dari dosa mereka. Terjemahan lain: "mereka bertindak seolah-olah masalah umatKu tidak serius, seperti luka kecil" atau 2) luka mewakili orang-orang berdosa." Terjemahan lain: "mereka bertindak seolah-olah dosa umatKu tidak serius, seperti luka kecil."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) luka mewakili permasalahan yang dimiliki orang-orang akibat dari dosa mereka. Terjemahan lain: "mereka bertindak seolah-olah masalah umatKu tidak serius, seperti luka kecil" atau 2) luka mewakili orang-orang berdosa." Terjemahan lain: "mereka bertindak seolah-olah dosa umatKu tidak serius, seperti luka kecil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka telah menyembuhkan luka ... enteng -"Enteng" di sini mewakili telah menyembuhkan luka seolah-olah itu tidak serius dan tidak sulit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Enteng" di sini mewakili telah menyembuhkan luka seolah-olah itu tidak serius dan tidak sulit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#  "Damai, damai" padahal tidak ada damai +# "Damai, damai" padahal tidak ada damai "Semua baik, semua baik," padahal tidak ada yang baik". \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/12.md b/jer/08/12.md index 0a885ae9d..7b716a0ab 100644 --- a/jer/08/12.md +++ b/jer/08/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 8:12 - # Apakah mereka malu ketika mereka melakukan kekejian? -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kemarahanNya bahwa orang-orang itu tidak malu dari dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "Mereka melakukan dosa-dosa yang mengerikan, dan mereka tidak malu.''  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kemarahanNya bahwa orang-orang itu tidak malu dari dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "Mereka melakukan dosa-dosa yang mengerikan, dan mereka tidak malu.'' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mereka tidak tahu bagaimana menjadi malu @@ -10,8 +8,8 @@ Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kemarahanNya bahwa orang-oran # mereka akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh -Di sini kata "jatuh" mewakili keadaan  terbunuh. Terjemahan lain: "mereka akan terbunuh bersama dengan orang-orang yang terbunuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "jatuh" mewakili keadaan terbunuh. Terjemahan lain: "mereka akan terbunuh bersama dengan orang-orang yang terbunuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pada waktu penghukuman mereka, mereka akan tersandung -Di sini "mereka akan tersandung" mewakili telah binasa. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membinasakan mereka ketika Aku menghukum mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "mereka akan tersandung" mewakili telah binasa. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membinasakan mereka ketika Aku menghukum mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/13.md b/jer/08/13.md index 48c87e053..3161ac953 100644 --- a/jer/08/13.md +++ b/jer/08/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 8:13 - # firman TUHAN -TUHAN berbicara menggunakan namaNya sendiri untuk menunjukkan kepastian dari yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Inilah yang difirmankan TUHAN" atau "Inilah Aku,  TUHAN, berfirman".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berbicara menggunakan namaNya sendiri untuk menunjukkan kepastian dari yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Inilah yang difirmankan TUHAN" atau "Inilah Aku, TUHAN, berfirman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # daun-daun akan layu "daun-daun akan mengering". -# Apa yang Aku berikan kepada mereka akan lenyap  +# Apa yang Aku berikan kepada mereka akan lenyap -Arti dari teks aslinya tidak  dijelakan di sini. \ No newline at end of file +Arti dari teks aslinya tidak dijelakan di sini. \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md index 966e9bab6..7bc7523dd 100644 --- a/jer/08/14.md +++ b/jer/08/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 8:14 - # Informasi Umum: Kata "kita", "semua", dan "kami" menunjuk pada orang Yehuda. @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN melanjutkan firmanNya dengan memberitahu kita tentang apa yang bangsa Yehu # Mengapa kita hanya duduk? -Pertanyaan ini digunakan untuk mendorong. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan tinggal di sini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk mendorong. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan tinggal di sini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Berkumpullah bersama-sama, marilah kita pergi ke kota-kota berbenteng @@ -18,12 +16,12 @@ Pertanyaan ini digunakan untuk mendorong. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernya # binasa di sana -Kata "akan binasa" artinya mati. Terjemahan lain: "membiarkan kita mati di sini" atau "membiarkan kita menunggu musuh-musuh kita untuk membunuh kita disini"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "akan binasa" artinya mati. Terjemahan lain: "membiarkan kita mati di sini" atau "membiarkan kita menunggu musuh-musuh kita untuk membunuh kita disini"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab, TUHAN, Allah kita telah menghukum kita -Di sini "menghukum" adalah gambaran mengutuk untuk binasa. Terjemahan lain: "Sebab TUHAN Allah kita telah mengutuk kita untuk binasa"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "menghukum" adalah gambaran mengutuk untuk binasa. Terjemahan lain: "Sebab TUHAN Allah kita telah mengutuk kita untuk binasa"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia memberi kita air beracun -Ini adalah gambaran bahwa TUHAN menghukum umatNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah gambaran bahwa TUHAN menghukum umatNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/15.md b/jer/08/15.md index bb2887073..c9f31dfbf 100644 --- a/jer/08/15.md +++ b/jer/08/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 8:15 - # tetapi tidak ada yang baik yang datang "tetapi tidak ada yang baik yang akan terjadi". diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md index 8c4a6a014..410aeb5e6 100644 --- a/jer/08/16.md +++ b/jer/08/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 8:16 - # Informasi Umum: Kata "nya" dan "mereka" di ayat ini menunjuk pada musuh-musuh Yehuda. @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN melanjutkan firmanNya tentang penghukuman yang akan datang untuk Yehuda. # Dengusan kuda-kuda terdengar dari Dan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari Dan mendengar suara dengusan dari kuda-kudanya."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari Dan mendengar suara dengusan dari kuda-kudanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dengusan @@ -22,16 +20,16 @@ Kuda-kuda jantan dewasa. # seluruh negeri gemetar -Pernyataan ini menggambarkan orang-orang Yehuda yang gemetar karena ketakutan. Terjemahan lain: "Semua orang-orang dari tanah itu gemetar karena ketakutan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pernyataan ini menggambarkan orang-orang Yehuda yang gemetar karena ketakutan. Terjemahan lain: "Semua orang-orang dari tanah itu gemetar karena ketakutan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Terhadap suara ringkikan kuda-kuda jantan mereka -Ketika mereka mendengar suara kuda-kuda jantan milik musuh-musuh.  +Ketika mereka mendengar suara kuda-kuda jantan milik musuh-musuh. -# ringkikan  +# ringkikan Sebuah suara yang dibuat kuda. # mereka datang dan menghancurkan -Kata "menghancurkan" di sini artinya menelan. Ini adalah sebuah gambaran bagaimana musuh-musuh datang dan memusnahkan negeri itu serta seluruh penduduknya.Terjemahan lain: "mereka akan datang dan memusnahkan."  (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "menghancurkan" di sini artinya menelan. Ini adalah sebuah gambaran bagaimana musuh-musuh datang dan memusnahkan negeri itu serta seluruh penduduknya.Terjemahan lain: "mereka akan datang dan memusnahkan." (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/17.md b/jer/08/17.md index 3361a8067..b9bee08e1 100644 --- a/jer/08/17.md +++ b/jer/08/17.md @@ -1,9 +1,5 @@ -### Yeremia 8:17 - # Ketahuilah -# - "Sekarang perhatikanlah". # ular-ular berbisa yang tidak dapat dimantrai @@ -12,4 +8,4 @@ Dimantrai berarti bernyanyi atau membuat sebuah musik yang diperintahkan untuk m # firman TUHAN -TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menunjukkan kepastian  dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Inilah yang telah TUHAN firmankan" atau "Inilah Aku, TUHAN, berfirman." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menunjukkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Inilah yang telah TUHAN firmankan" atau "Inilah Aku, TUHAN, berfirman." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md index 72d20c080..8476c266b 100644 --- a/jer/08/18.md +++ b/jer/08/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 8:18 - # Informasi Umum: -Yeremia dan TUHAN  membicarakan orang-orang Yehuda. +Yeremia dan TUHAN membicarakan orang-orang Yehuda. # Dukacitaku tidak dapat disembuhkan @@ -10,8 +8,8 @@ Kata "ku" menunjuk pada Yeremia. Teks asli di sini tidak jelas dan ditafsirkan d # tidak dapat disembuhkan -Kata-kata ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan dukacita yang besar dari Yerusalem. Terjemahan lain: "sangat besar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata-kata ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan dukacita yang besar dari Yerusalem. Terjemahan lain: "sangat besar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # hatiku remuk -"hati" di sini mewakili Yeremia, untuk menekankan perasaannya. Terjemahan lain: "aku merasa sakit yang sangat mendalam dalam diriku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"hati" di sini mewakili Yeremia, untuk menekankan perasaannya. Terjemahan lain: "aku merasa sakit yang sangat mendalam dalam diriku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/19.md b/jer/08/19.md index edd756764..dbef66f46 100644 --- a/jer/08/19.md +++ b/jer/08/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yeremia 8:19 - # Dengarkanlah! Tanda baca ini berarti perhatikanlah apa yang berikutnya. "Perhatikanlah". -# putri umaKu  +# putri umaKu -Yeremia berbicara tentang orang-orang Yehuda dengan cara  menunjukkan kasih sayangNya untuk mereka, sebagai putri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yereamia 4:11](../04/11.md). Terjemahan lain: "umat kesayanganKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia berbicara tentang orang-orang Yehuda dengan cara menunjukkan kasih sayangNya untuk mereka, sebagai putri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yereamia 4:11](../04/11.md). Terjemahan lain: "umat kesayanganKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari negeri yang jauh @@ -14,8 +12,8 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) dari pembuangan. Terjemahan lain: "dari pembuangan # Apakah TUHAN tidak ada di Sion? Apakah rajanya tidak ada di sana? -Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Mereka menyiratkan bahwa orang-orang Yehuda tercengang mengapa TUHAN tidak menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: " Mengapa TUHAN tidak menyelamatkan kita jika Ia raja Sion?". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Mereka menyiratkan bahwa orang-orang Yehuda tercengang mengapa TUHAN tidak menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: " Mengapa TUHAN tidak menyelamatkan kita jika Ia raja Sion?". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # “Mengapa mereka memancingKu untuk marah dengan patung-patung ukiran mereka dan berhala-berhala asing mereka?” -Kata "Ku" mengarah kepada TUHAN. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "seolah-olah mereka ingin Aku menyelamatkan mereka, maka tidak seharusnya mereka menyakiti hatiKu dengan patung-patung ukiran mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kata "Ku" mengarah kepada TUHAN. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "seolah-olah mereka ingin Aku menyelamatkan mereka, maka tidak seharusnya mereka menyakiti hatiKu dengan patung-patung ukiran mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/20.md b/jer/08/20.md index 73e43173e..a28ec0c81 100644 --- a/jer/08/20.md +++ b/jer/08/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 8:20 - # Informasi Umum: Kata "kita" menunjuk pada bangsa Yehuda. Kata "aku" dan "ku" mengacu pada Yeremia. @@ -14,4 +12,4 @@ TUHAN terus membicarakan tentang orang-orang Yehuda. # dan kita belum diselamatkan -Yeremia menceritakan apa yang  dikatakan orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan TUHAN belum menyelamatkan kita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Yeremia menceritakan apa yang dikatakan orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan TUHAN belum menyelamatkan kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/21.md b/jer/08/21.md index 779b24052..1dec60677 100644 --- a/jer/08/21.md +++ b/jer/08/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 8:21 - # Karena luka-luka putri umatKu, Aku terluka; dan kecemasan mencengkeram Aku -Pernyataan ini menunjukkan pemikiran  yang sama pada lebih dari satu cara untuk menekankan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Pernyataan ini menunjukkan pemikiran  yang sama pada lebih dari satu cara untuk menekankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/22.md b/jer/08/22.md index 3ef6cbeb8..032fd3345 100644 --- a/jer/08/22.md +++ b/jer/08/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 8:22 - # Apakah tidak ada balsam di Gilead? Apakah tidak ada dokter di sana? Lalu, mengapa luka-luka putri umatKu tidak disembuhkan? -Pernyataan ini ditanyakan untuk menunjukkan bahwa orang-orang Yehuda belum diselamatkan. Terjemahan lain: "ada obat di Gilead dan ada dokter disana, jadi katakan padaKu mengapa penyembuhan orang-orang yang Ku sayangi tidak dilakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pernyataan ini ditanyakan untuk menunjukkan bahwa orang-orang Yehuda belum diselamatkan. Terjemahan lain: "ada obat di Gilead dan ada dokter disana, jadi katakan padaKu mengapa penyembuhan orang-orang yang Ku sayangi tidak dilakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/08/intro.md b/jer/08/intro.md index 9cc5dc54e..b85629092 100644 --- a/jer/08/intro.md +++ b/jer/08/intro.md @@ -4,16 +4,16 @@ Beberapa terjemahan meletakkan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dari sisi teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dengan puisi dalam pasal 8:5-22. -Nubuat ini diungkapkan kepada Yeremia untuk dicatat dalam pasal 8:5-9:12.  Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini seharusnya dilihat sebagai satu kesatuan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]). +Nubuat ini diungkapkan kepada Yeremia untuk dicatat dalam pasal 8:5-9:12. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini seharusnya dilihat sebagai satu kesatuan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]). ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Penggambaran -Penulis sering menggunakan penggambaran dalam pasal ini untuk menjelaskan kehancuran total dari Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Penulis sering menggunakan penggambaran dalam pasal ini untuk menjelaskan kehancuran total dari Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ## Tautan: - * [Catatan Yeremia 08:01](./01.md)  + * [Catatan Yeremia 08:01](./01.md) -**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/01.md b/jer/09/01.md index 1faa24a05..98abe36c9 100644 --- a/jer/09/01.md +++ b/jer/09/01.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### **Yeremia 9:1** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN dan Yeremia melanjutkan firman tentang bangsa Yehuda. -## Seandainya kepalaku adalah air dan mataku adalah sumber air mata +# Seandainya kepalaku adalah air dan mataku adalah sumber air mata -Ini adalah perkataan Yeremia. Kedua kalimat tersebut memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana Yeremia meratap. Terjemahan lain: "Aku harap aku bisa mengeluarkan lebih banyak air mata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah perkataan Yeremia. Kedua kalimat tersebut memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana Yeremia meratap. Terjemahan lain: "Aku harap aku bisa mengeluarkan lebih banyak air mata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## siang dan malam +# siang dan malam -Dengan menyebutkan "siang" dan "malam" maka kedua istilah ini berarti sepanjang hari. Terjemahan lain: "sepanjang waktu" atau "berkelanjutan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dengan menyebutkan "siang" dan "malam" maka kedua istilah ini berarti sepanjang hari. Terjemahan lain: "sepanjang waktu" atau "berkelanjutan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -## putri umatku +# putri umatku -TUHAN menunjukkan kasihNya untuk umatNya dengan berbicara kepada mereka sebagai anak perempuan. Di sini Yeremia menggunakan kata yang sama kepada umat sama seperti yang TUHAN gunakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 4:11](../04/11.md). Terjemahan lain: "Umatku, yang seperti putri TUHAN" atau "Umatku yang terkasih". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menunjukkan kasihNya untuk umatNya dengan berbicara kepada mereka sebagai anak perempuan. Di sini Yeremia menggunakan kata yang sama kepada umat sama seperti yang TUHAN gunakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 4:11](../04/11.md). Terjemahan lain: "Umatku, yang seperti putri TUHAN" atau "Umatku yang terkasih". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## yang terbunuh +# yang terbunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah musuh bunuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah musuh bunuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/02.md b/jer/09/02.md index 2d9698888..e7a4d33f0 100644 --- a/jer/09/02.md +++ b/jer/09/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### **Yeremia 9:2** - -## Seandainya aku memiliki +# Seandainya aku memiliki "aku harap seseorang memberiku." Ini masih perkataan Yeremia. -## tempat persinggahan di padang gurun +# tempat persinggahan di padang gurun Ini menunjuk pada bangunan bagi para penjelajah di padang gurun, di mana mereka dapat beristirahat dan tidur semalaman. -## meninggalkan umatku +# meninggalkan umatku "mengabaikan umatku". -## kumpulan orang-orang yang tidak setia +# kumpulan orang-orang yang tidak setia Kumpulan orang yang mengkhianati orang lain. \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/03.md b/jer/09/03.md index 9c756d38b..5cd296536 100644 --- a/jer/09/03.md +++ b/jer/09/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### **Yeremia 9:3** +# firman Tuhan -## firman Tuhan +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "inilah firman Tuhan" dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "inilah firman Tuhan" dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). +# Mereka membengkokkan lidah mereka seperti busur mereka -## Mereka membengkokkan lidah mereka seperti busur mereka +Kebohongan diucapkan sebagai sesuatu yang seolah-olah benar terjadi oleh orang yang jahat. Dan, karena kebohongan yang telah diucapkan tidak dapat ditarik kembali, maka kebohongan disebut seperti saat sedang memanah. Orang yang menggunakan panah harus menarik panah mereka untuk mepercepat panahan, jadi di sini pembohong ditunjukkan seperti mereka menarik tali panah dengan lidah mereka. Terjemahan lain: "Kebohongan mereka seperti panah yang mereka tembakkan dengan lidah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kebohongan diucapkan sebagai sesuatu yang seolah-olah benar terjadi oleh orang yang jahat. Dan, karena kebohongan yang telah diucapkan tidak dapat ditarik kembali, maka kebohongan disebut seperti saat sedang memanah. Orang yang menggunakan panah harus menarik panah mereka untuk mepercepat panahan, jadi di sini pembohong  ditunjukkan seperti mereka menarik tali panah dengan lidah mereka. Terjemahan lain: "Kebohongan mereka seperti panah yang mereka tembakkan dengan lidah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# bukan dengan kebenaran mereka menang di negeri itu -## bukan dengan kebenaran mereka menang di negeri itu +"Mereka bukan tumbuh dengan kuat di bumi karena mereka percaya kepada TUHAN, tetapi karena mereka adalah orang jahat" dan "Ini berarti bahwa bangsa itu tidak percaya kepada Allah, tetapi mereka memperoleh kekuatan dari kejahatan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -"Mereka bukan tumbuh dengan kuat di bumi karena mereka percaya kepada TUHAN, tetapi karena mereka adalah orang jahat" dan "Ini berarti bahwa bangsa itu tidak percaya kepada Allah, tetapi mereka memperoleh kekuatan dari kejahatan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +# Mereka melakukan kejahatan demi kejahatan -## Mereka melakukan kejahatan demi kejahatan - -Melakukan suatu kejahatan setelah kejahatan lainnya dikatakan seperti penjahat yang akan melakukan satu kejahatan untuk kejahatan lain. Terjemahan lain: "mereka tetap melakukan kejahatan".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Melakukan suatu kejahatan setelah kejahatan lainnya dikatakan seperti penjahat yang akan melakukan satu kejahatan untuk kejahatan lain. Terjemahan lain: "mereka tetap melakukan kejahatan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/04.md b/jer/09/04.md index 051ef463e..bcf64e4ca 100644 --- a/jer/09/04.md +++ b/jer/09/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### **Yeremia 9:4** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN terus berfirman melalui Yeremia tentang bangsa Yehuda. -## setiap orang +# setiap orang Kata "kamu" menunjuk pada bangsa Yehuda. -## berhati-hati terhadap sesamanya, dan jangan percaya kepada saudara mana pun +# berhati-hati terhadap sesamanya, dan jangan percaya kepada saudara mana pun "Berhati-hatilah untuk tidak mempercayai sesamamu Israel, dan bahkan jangan pernah mempercayai saudaramu sendiri". -## setiap sesama ke sana kemari seperti pemfitnah +# setiap sesama ke sana kemari seperti pemfitnah -Di sini "berjalan" adalah ungkapan untuk kehidupan. Terjemahan lain: "Setiap saudara saling memfitnah satu sama lain" atau "setiap saudara adalah pemfitnah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "berjalan" adalah ungkapan untuk kehidupan. Terjemahan lain: "Setiap saudara saling memfitnah satu sama lain" atau "setiap saudara adalah pemfitnah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/05.md b/jer/09/05.md index 26ee1849e..30c3586b9 100644 --- a/jer/09/05.md +++ b/jer/09/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yeremia 9:5** - -## Setiap orang menipu sesamanya, dan tidak seorang pun mengatakan kebenaran +# Setiap orang menipu sesamanya, dan tidak seorang pun mengatakan kebenaran "Semua orang saling menipu, dan mereka tidak mengatakan kebenaran". -## Mereka telah mengajari lidah mereka untuk berdusta +# Mereka telah mengajari lidah mereka untuk berdusta -Di sini manusia diwakili dengan "lidah" mereka untuk menekankan yang mereka katakan. Terjemahan lain: "mereka mengajarkan penipuan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini manusia diwakili dengan "lidah" mereka untuk menekankan yang mereka katakan. Terjemahan lain: "mereka mengajarkan penipuan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## melelahkan diri sendiri dengan melakukan kesalahan +# melelahkan diri sendiri dengan melakukan kesalahan Mereka lelah karena melakukan terlalu banyak dosa. \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/06.md b/jer/09/06.md index d2ac3a109..b4879cdfc 100644 --- a/jer/09/06.md +++ b/jer/09/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yeremia 9:6** +# Kediamanmu ada di tengah-tengah tipu daya -## Kediamanmu ada di tengah-tengah tipu daya +TUHAN berfirman bahwa tinggal di antara orang yang berbohong sama seperti tinggal di tengah-tengah tipu daya. Terjemahan lain: "Kediamanmu adalah di antara kediaman pembohong" atau "kediamanmu adalah di tengah-tengah penipu". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN berfirman bahwa tinggal di antara orang yang berbohong sama seperti tinggal di tengah-tengah tipu daya. Terjemahan lain: "Kediamanmu adalah di antara kediaman pembohong" atau "kediamanmu adalah di tengah-tengah penipu". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Dengan tipu daya +# Dengan tipu daya "Dengan menceritakan semua kebohongan mereka". -## firman TUHAN +# firman TUHAN -TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian dari yang telah Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Inilah yang telah TUHAN firmankan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah menyatakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian dari yang telah Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Inilah yang telah TUHAN firmankan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah menyatakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/07.md b/jer/09/07.md index c760684f4..ba33512b0 100644 --- a/jer/09/07.md +++ b/jer/09/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### **Yeremia 9:7** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN terus berfirman tentang bangsa Yehuda. -## Lihatlah +# Lihatlah -TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian Yeremia kepada apa yang akan Dia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "dengarkanlah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian Yeremia kepada apa yang akan Dia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "dengarkanlah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## akan melebur mereka +# akan melebur mereka -TUHAN berfirman untuk menguji umat dan bertindak atas jalan mereka yang jahat, seperti mereka adalah logam yang dilebur dalam pencobaan untuk melepaskan kotorannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berfirman untuk menguji umat dan bertindak atas jalan mereka yang jahat, seperti mereka adalah logam yang dilebur dalam pencobaan untuk melepaskan kotorannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Sebab, apa lagi yang dapat Aku lakukan terhadap putri umat-Ku +# Sebab, apa lagi yang dapat Aku lakukan terhadap putri umat-Ku -TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menunjukkan apa yang Dia inginkan lakukan terhadap umatNya atas perbuatan mereka. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Karena itulah, bagaimana aku harus bertindak pada umatKu atas apa yang telah mereka perbuat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menunjukkan apa yang Dia inginkan lakukan terhadap umatNya atas perbuatan mereka. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Karena itulah, bagaimana aku harus bertindak pada umatKu atas apa yang telah mereka perbuat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/08.md b/jer/09/08.md index 989c153c5..29c48f9a3 100644 --- a/jer/09/08.md +++ b/jer/09/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yeremia 9:8** +# Lidah mereka adalah anak panah yang mematikan -## Lidah mereka adalah anak panah yang mematikan +Ini menyatakan bahwa lidah seseorang adalah seperti panah yang mematikan sebab orang dapat melukai orang lain dengan perkataan mereka. Dalam hal ini perkataan mereka diwakili dengan "lidah" mereka. Terjemahan lain : "Kata-kata mereka adalah seperti panah yang melukai orang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini menyatakan bahwa lidah seseorang adalah seperti panah yang mematikan sebab orang dapat melukai orang lain dengan perkataan mereka. Dalam hal ini perkataan mereka diwakili dengan "lidah" mereka. Terjemahan lain : "Kata-kata mereka adalah seperti panah yang melukai orang lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Dengan mulutnya, masing-masing orang mengatakan damai kepada sesamanya -## Dengan mulutnya, masing-masing orang mengatakan damai kepada sesamanya +Di sini perkataan seseorang mewakili mulut mereka. Terjemahan lain: "Mereka bicara, mengatakan bahwa mereka menginginkan kedamaian terhadap sesamanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini perkataan seseorang mewakili mulut mereka. Terjemahan lain: "Mereka bicara, mengatakan bahwa mereka menginginkan kedamaian terhadap sesamanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# tetapi di dalam hatinya, ia merencanakan penyergapan kepadanya -## tetapi di dalam hatinya, ia merencanakan penyergapan kepadanya - -Di sini harapan seseorang diwakili dengan "hati" mereka. Ini menyatakan bahwa mereka ingin menyakiti sesama mereka seperti seekor binatang meringkuk dan menunggu untuk menyerang mangsanya. Terjemahan lain: "Tetapi apa yang sebenarnya mereka inginkan adalah menghancurkan sesamanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini harapan seseorang diwakili dengan "hati" mereka. Ini menyatakan bahwa mereka ingin menyakiti sesama mereka seperti seekor binatang meringkuk dan menunggu untuk menyerang mangsanya. Terjemahan lain: "Tetapi apa yang sebenarnya mereka inginkan adalah menghancurkan sesamanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/09.md b/jer/09/09.md index e60266091..1e7f3b947 100644 --- a/jer/09/09.md +++ b/jer/09/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 9:9** +# Tidakkah Aku akan menghukum mereka untuk hal-hal ini?” ... “Tidakkah Aku akan menuntut balas atas diriKu sendiri kepada bangsa seperti ini -## Tidakkah Aku akan menghukum mereka untuk hal-hal ini?” ... “Tidakkah Aku akan menuntut balas atas diriKu sendiri kepada bangsa seperti ini +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa apa yang mereka lakukan sangat jahat sehingga Dia tidak akan memiliki belas kasihan dan menahan diriNya untuk menghukum mereka. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yeremia 5:9](../05/09.md). Terjemahan lain: "Karena mereka melakukan perbuatan itu, Aku akan menghukum mereka ... Aku sendiri akan segera membalas terhadap mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa apa yang mereka lakukan sangat jahat sehingga Dia tidak akan memiliki belas kasihan dan menahan diriNya untuk menghukum mereka. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan  dalam [Yeremia 5:9](../05/09.md). Terjemahan lain: "Karena mereka melakukan perbuatan itu, Aku akan menghukum mereka ... Aku sendiri akan segera membalas terhadap mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +# firman TUHAN -## firman TUHAN - -TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang Dia firmankan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang Dia firmankan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md index c76ddd42d..823824ecd 100644 --- a/jer/09/10.md +++ b/jer/09/10.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### **Yeremia 9:10** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berfirman tentang Bangsa Yehuda. Pada ayat 12, Yeremia membuat tanggapan. -## Aku akan menaikkan tangisan dan ratapan ... nyanyian penguburan untuk padang rumput di padang belantara +# Aku akan menaikkan tangisan dan ratapan ... nyanyian penguburan untuk padang rumput di padang belantara -TUHAN berduka atas tanah Israel seolah-olah itu adalah orang mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN berduka atas tanah Israel seolah-olah itu adalah orang mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## nyanyian penguburan +# nyanyian penguburan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyanyikan lagu perkabungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyanyikan lagu perkabungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## padang rumput +# padang rumput "lapangan rumput dimana ternak makan". -## mereka ditelantarkan +# mereka ditelantarkan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena seseorang telah menelantarkan padang rumput dan padang belantara". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena seseorang telah menelantarkan padang rumput dan padang belantara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## lenguhan ternak tidak terdengar +# lenguhan ternak tidak terdengar -"Tidak ada orang yang mendengar suara ternak di sana".  \ No newline at end of file +"Tidak ada orang yang mendengar suara ternak di sana". \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/11.md b/jer/09/11.md index 799926517..3a9e7faaa 100644 --- a/jer/09/11.md +++ b/jer/09/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 9:11** - -## sarang serigala-serigala +# sarang serigala-serigala "Tempat untuk para serigala bersembunyi" Serigala adalah anjing liar yang ganas. -## tanpa penghuni  +# tanpa penghuni "Tempat di mana tidak ada orang tinggal". \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/12.md b/jer/09/12.md index 08aeb658c..b7ca2e1c3 100644 --- a/jer/09/12.md +++ b/jer/09/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### **Yeremia 9:10** +# Siapakah orang bijaksana yang dapat mengerti hal ini? -## Siapakah orang bijaksana yang dapat mengerti hal ini? +TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk menekankan bahwa hanya orang yang sangat bijaksana yang dapat mengerti apa yang Dia katakan. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Hanya orang yang sangat bijaksana dapat mengerti hal ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk menekankan bahwa hanya orang yang sangat bijaksana yang dapat mengerti apa yang Dia katakan. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Hanya orang yang sangat bijaksana dapat mengerti hal ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Kepada siapakah mulut TUHAN telah berbicara sehingga ia dapat menyatakannya? -## Kepada siapakah mulut TUHAN telah berbicara sehingga ia dapat menyatakannya? +TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk menekankan bahwa hanya orang yang demikian yang dapat menyatakannya. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "hanya mereka yang dikehendaki TUHAN dapat menjelaskan hal ini kepada orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk menekankan bahwa hanya orang yang demikian yang dapat menyatakannya. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "hanya mereka yang dikehendaki TUHAN dapat menjelaskan hal ini kepada orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# mulut TUHAN -## mulut TUHAN +Di sini perkataan TUHAN diwakili dengan "mulutNya". Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Di sini perkataan TUHAN diwakili dengan "mulutNya". Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# Mengapa negeri itu diruntuhkan dan dibiarkan tandus ... yang lewat? -## Mengapa negeri itu diruntuhkan dan dibiarkan tandus ... yang lewat? +TUHAN menggunakan pertanyaan tanpa perlu dijawab untuk menekankan bahwa hanya orang bijaksana yang dapat menjelaskan mengapa negeri itu diruntuhkan. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Hanya orang bijaksana yang dapat menjelaskan mengapa negeri itu dibinasakan dan dihancurkan ... yang lewat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan tanpa perlu dijawab untuk menekankan bahwa hanya orang bijaksana yang dapat menjelaskan mengapa negeri itu diruntuhkan. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Hanya orang bijaksana yang dapat menjelaskan mengapa negeri itu dibinasakan dan dihancurkan ... yang lewat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# negeri itu diruntuhkan dan dibiarkan tandus -## negeri itu diruntuhkan dan dibiarkan tandus - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. "diruntuhkan" dan "dibiarkan tandus" keduanya menjelaskan bahwa negeri itu akan runtuh. Terjemahan lain: "Apakah negeri itu hancur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. "diruntuhkan" dan "dibiarkan tandus" keduanya menjelaskan bahwa negeri itu akan runtuh. Terjemahan lain: "Apakah negeri itu hancur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/13.md b/jer/09/13.md index 1b5cf7ed9..318d49418 100644 --- a/jer/09/13.md +++ b/jer/09/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### **Yeremia 9:13** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berfirman tentang bangsa Yehuda. -## Karena +# Karena "Hal ini akan terjadi karena". -## mereka telah meninggalkan hukumKu +# mereka telah meninggalkan hukumKu -Firman Tuhan tentang orang-orang yang tidak mematuhi hukumNya adalah seperti sesuatu yang mereka tinggalkan. Terjemahan lain: "mereka telah menolak hukumKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Firman Tuhan tentang orang-orang yang tidak mematuhi hukumNya adalah seperti sesuatu yang mereka tinggalkan. Terjemahan lain: "mereka telah menolak hukumKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## tidak menaati suaraKu +# tidak menaati suaraKu -Di sini "suara" TUHAN mewakili apa yang Dia firmankan. Terjemahan lain: "mereka tidak memperhatikan kepada hal yang aku katakan kepada mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" TUHAN mewakili apa yang Dia firmankan. Terjemahan lain: "mereka tidak memperhatikan kepada hal yang aku katakan kepada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## berjalan mengikutinya +# berjalan mengikutinya -Di sini "berjalan" adalah ungkapan untuk "hidup." Terjemahan lain: "atau menghidupi jalan yang Aku firmankan kepada mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "berjalan" adalah ungkapan untuk "hidup." Terjemahan lain: "atau menghidupi jalan yang Aku firmankan kepada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/14.md b/jer/09/14.md index 9581805fc..6363b57b9 100644 --- a/jer/09/14.md +++ b/jer/09/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 9:14** +# melainkan telah berjalan mengikuti kekerasan hati mereka -## melainkan telah berjalan mengikuti kekerasan hati mereka +Di sini "kekerasan hati" manusia mewakili keras kepala dan kekerasan kehendak mereka. Juga, di sini "berjalan" mewakili kehidupan. Terjemahan lain: "mereka telah berkeras hati dan hidup di jalan yang mereka ingin hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini "kekerasan hati" manusia mewakili keras kepala dan kekerasan kehendak mereka. Juga, di sini "berjalan" mewakili kehidupan. Terjemahan lain: "mereka telah berkeras hati dan hidup di jalan yang mereka ingin hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## mengikuti para Baal +# mengikuti para Baal "menyembah Baal". \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md index 4a208794f..0cd322f98 100644 --- a/jer/09/15.md +++ b/jer/09/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### **Yeremia 9:15** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berfirman tentang bangsa Yehuda. # beginilah firman TUHAN semesta alam -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -## Lihat +# Lihat -TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian orang-orang pada apa yang akan Dia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian orang-orang pada apa yang akan Dia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## tanaman pahit +# tanaman pahit Tanaman yang rasanya pahit. \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/16.md b/jer/09/16.md index 6500a5157..7d95385be 100644 --- a/jer/09/16.md +++ b/jer/09/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### **Yeremia 9:16** - -## Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa +# Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa "Kemudian Aku akan memaksa mereka untuk meninggalkan tempat ini dan hidup di berbagai bangsa yang berbeda-beda" -## baik oleh mereka ataupun oleh nenek moyang mereka +# baik oleh mereka ataupun oleh nenek moyang mereka -Kata kerja yang dipahami dapat disisipkan. Terjemahan lain: "Tidak ada diantara mereka dan atau nenek moyang mereka telah mengetahuinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja yang dipahami dapat disisipkan. Terjemahan lain: "Tidak ada diantara mereka dan atau nenek moyang mereka telah mengetahuinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## Aku akan mengirim pedang yang mengejar mereka +# Aku akan mengirim pedang yang mengejar mereka -Di sini kata "pedang" menunjuk pada pasukan musuh. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim pasukan tentara untuk melawan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "pedang" menunjuk pada pasukan musuh. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim pasukan tentara untuk melawan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## sampai Aku menghabisi mereka +# sampai Aku menghabisi mereka -Ini adalah ungkapan bahwa TUHAN membuat musuh bangsa itu untuk menghancurkannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuh mereka untuk menghancurkan mereka sampai habis". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan bahwa TUHAN membuat musuh bangsa itu untuk menghancurkannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuh mereka untuk menghancurkan mereka sampai habis". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md index 4989b8f1f..7dd23783a 100644 --- a/jer/09/17.md +++ b/jer/09/17.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### **Yeremia 9:10** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN berfirman kepada bangsa Yehuda untuk meratapi kehancuran yang akan menimpa negeri ini. -## Beginilah firman TUHAN semesta alam +# Beginilah firman TUHAN semesta alam -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 6:6](../06/06.md). +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -# Pertimbangkanlah, dan panggillah perempuan-perempuan peratap untuk datang; dan suruhlah orang menjemput perempuan-perempuan bijaksana supaya mereka datang. +# Pertimbangkanlah, dan panggillah perempuan-perempuan peratap untuk datang; dan suruhlah orang menjemput perempuan-perempuan bijaksana supaya mereka datang. -Kedua kalimat tersebut memiliki makna yang sama. Mereka menekankan bahwa mereka memanggil para penyanyi ratapan untuk datang. Terjemahan lain: "Temukan perempuan yang terlatih untuk meratap dan bawa perempuan itu kemari". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat tersebut memiliki makna yang sama. Mereka menekankan bahwa mereka memanggil para penyanyi ratapan untuk datang. Terjemahan lain: "Temukan perempuan yang terlatih untuk meratap dan bawa perempuan itu kemari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## panggillah perempuan-perempuan peratap +# panggillah perempuan-perempuan peratap "Panggil perempuan yang ahli bernyanyi di perkabungan". -## supaya mereka datang +# supaya mereka datang -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "beritahukan pada perempuan itu untuk datang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "beritahukan pada perempuan itu untuk datang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## menjemput perempuan-perempuan bijaksana +# menjemput perempuan-perempuan bijaksana -Kalimat "suruhlah" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Kirim orang untuk mendapatkan perempuan yang ahli dalam meratap". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kalimat "suruhlah" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Kirim orang untuk mendapatkan perempuan yang ahli dalam meratap". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/18.md b/jer/09/18.md index 0f0ead1d8..04130deec 100644 --- a/jer/09/18.md +++ b/jer/09/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 9:18** +# Biarlah mereka bersegera dan menaikkan tangisan untuk kita supaya mata kita dapat mencucurkan air mata -## Biarlah mereka bersegera dan menaikkan tangisan untuk kita supaya mata kita dapat mencucurkan air mata +Kata "kita" dan "milik kita" menunjuk pada orang-orang Yehuda yang tidak mengikut TUHAN. Ini mungkin ditulis menjadi dalam bentuk perintah dari TUHAN kepada bangsa itu. Terjemahan lain: "Beritahukan kepada mereka untuk bergegas dan menyanyikan lagu ratapan untukmu, sehingga matamu akan berlinang air mata dan kelopak matamu mencucurkan air". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -Kata "kita" dan "milik kita" menunjuk pada orang-orang Yehuda yang tidak mengikut TUHAN. Ini mungkin ditulis menjadi dalam bentuk perintah dari TUHAN kepada bangsa itu. Terjemahan lain: "Beritahukan kepada mereka untuk bergegas dan menyanyikan lagu ratapan untukmu, sehingga matamu akan berlinang air mata dan kelopak matamu mencucurkan air". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +# menaikkan tangisan untuk kita supaya mata kita dapat mencucurkan air mata -## menaikkan tangisan untuk kita supaya mata kita dapat mencucurkan air mata - -Ini menjelaskan bahwa bangsa itu menangis tersedu-sedu. Terjemahan lain: "supaya kita akan mengangis keras dengan air mata mengalir dari kelopak mata kita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menjelaskan bahwa bangsa itu menangis tersedu-sedu. Terjemahan lain: "supaya kita akan mengangis keras dengan air mata mengalir dari kelopak mata kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/19.md b/jer/09/19.md index 3437275ba..955a26229 100644 --- a/jer/09/19.md +++ b/jer/09/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### **Yeremia 9:19** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: DI sini TUHAN berfirman tentang apa yang bangsa Yehuda akan katakan ketika Dia menghancurkan negeri itu. -## suara ratapan terdengar dari Sion +# suara ratapan terdengar dari Sion -Ini menunjuk pada orang-orang Sion meratap dengan keras dan dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Sion menangis dengan keras, katakanlah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menunjuk pada orang-orang Sion meratap dengan keras dan dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Sion menangis dengan keras, katakanlah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Betapa kami hancur +# Betapa kami hancur -TUHAN berfirman apa yang akan bangsa Yehuda akan katakan ketika negeri itu hancur. Terjemahan lain: "Kami sangat kecewa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN berfirman apa yang akan bangsa Yehuda akan katakan ketika negeri itu hancur. Terjemahan lain: "Kami sangat kecewa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Kami benar-benar dibuat malu karena kami telah meninggalkan negeri kami karena tempat-tempat tinggal kami telah mengusir kami. +# Kami benar-benar dibuat malu karena kami telah meninggalkan negeri kami karena tempat-tempat tinggal kami telah mengusir kami. "Rasa malu kami sangat besar, karena musuh menghancurkan rumah kami dan kami meninggalkan tanah Israel". \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/20.md b/jer/09/20.md index 070a4137c..287d3dcf6 100644 --- a/jer/09/20.md +++ b/jer/09/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 9:20** +# dengarkanlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan, dan biarkanlah telingamu mendengar firman dari mulutNya -## dengarkanlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan, dan biarkanlah telingamu mendengar firman dari mulutNya +Kedua kalimat tersebut memiliki arti yang sama dan menekankan perintah untuk mendengarkan apa yang TUHAN firmankan. Pada kalimat kedua "mulut" TUHAN adalah menunjuk untuk diriNya. Terjemahan lain: "Dengarkanlah apa yang TUHAN firmankan. Perhatikanlah pada firmanNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kedua kalimat tersebut memiliki arti yang sama dan menekankan perintah untuk mendengarkan apa yang TUHAN firmankan. Pada kalimat kedua "mulut" TUHAN adalah menunjuk untuk diriNya. Terjemahan lain: "Dengarkanlah apa yang TUHAN firmankan. Perhatikanlah pada firmanNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# nyanyian penguburan kepada sesamanya -## nyanyian penguburan kepada sesamanya - -Kata kerja yang dipahami mungkin dapat disisipkan. Terjemahan lain: "ajarkanlah setiap sesama perempuan sebuah nyanyian penguburan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata kerja yang dipahami mungkin dapat disisipkan. Terjemahan lain: "ajarkanlah setiap sesama perempuan sebuah nyanyian penguburan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/21.md b/jer/09/21.md index 84dfc1e2b..24f6ed988 100644 --- a/jer/09/21.md +++ b/jer/09/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### **Yeremia 9:21** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Di sini TUHAN berfirman apa yang bangsa Yehuda akan katakan ketika Dia menghancurkan negeri itu. -## Sebab, kematian telah memanjat ke jendela-jendela kita, ia telah memasuki istana-istana kita; untuk melenyapkan anak-anak dari jalan-jalan dan anak-anak muda dari tempat-tempat umum +# Sebab, kematian telah memanjat ke jendela-jendela kita, ia telah memasuki istana-istana kita; untuk melenyapkan anak-anak dari jalan-jalan dan anak-anak muda dari tempat-tempat umum -Bangsa Yehuda akan membandingkan kematian dengan seseorang yang dapat memanjat jendela untuk menyerang orang di dalam dan menyerang orang dalam istana, jalan-jalan, dan tempat-tempat umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Bangsa Yehuda akan membandingkan kematian dengan seseorang yang dapat memanjat jendela untuk menyerang orang di dalam dan menyerang orang dalam istana, jalan-jalan, dan tempat-tempat umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## Istana +# Istana Rumah idaman di mana para raja tinggal. Kematian akan menghampiri orang kaya seperti kepada orang miskin. -## tempat-tempat umum +# tempat-tempat umum Pusat perbelanjaan. \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/22.md b/jer/09/22.md index 5f381af52..7a5610c56 100644 --- a/jer/09/22.md +++ b/jer/09/22.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### **Yeremia 9:22** +# Beginilah firman TUHAN -## Beginilah firman TUHAN +TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Mayat-mayat orang akan jatuh seperti kotoran di tanah terbuka, dan seperti berkas gandum di belakang pemanen -## Mayat-mayat orang akan jatuh seperti kotoran di tanah terbuka, dan seperti berkas gandum di belakang pemanen +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan sejumlah besar mayat. Terjemahan lain: "mayat-mayat akan jatuh berhamburan di tanah itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan sejumlah besar mayat. Terjemahan lain: "mayat-mayat akan jatuh berhamburan di tanah itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Mayat-mayat orang akan jatuh seperti kotoran di tanah terbuka -## Mayat-mayat orang akan jatuh seperti kotoran di tanah terbuka +Ini menjelaskan sejumlah besar orang akan mati, dengan membandingkan tubuh mereka dengan kotoran yang jatuh di tanah. Terjemahan lain: "Mayat-mayat akan jatuh di mana-mana seperti kotoran hewan jatuh berhamburan di tanah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ini menjelaskan sejumlah besar orang akan mati, dengan membandingkan tubuh mereka dengan kotoran yang jatuh di tanah. Terjemahan lain: "Mayat-mayat akan jatuh di mana-mana seperti kotoran hewan jatuh berhamburan di tanah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# seperti berkas gandum di belakang pemanen -## seperti berkas gandum di belakang pemanen +Ini menjelaskan sejumlah besar orang akan mati, dengan membandingkan tubuh mereka dengan berkas gandum. Terjemahan lain: "Seperti berkas gandum berjatuhan dimana-mana setelah petani memanennya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ini menjelaskan sejumlah besar orang akan mati, dengan membandingkan tubuh mereka dengan berkas gandum. Terjemahan lain: "Seperti berkas gandum berjatuhan dimana-mana setelah petani memanennya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## tidak ada seorang pun akan mengumpulkan mereka +# tidak ada seorang pun akan mengumpulkan mereka "Tidak akan ada seorangpun yang mengumpulkan mayat-mayat itu" \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/23.md b/jer/09/23.md index a2c4ffba7..e42b10a5c 100644 --- a/jer/09/23.md +++ b/jer/09/23.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### **Yeremia 9:23** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ini adalah firman TUHAN. -## Janganlah orang bijaksana membanggakan diri karena hikmatnya +# Janganlah orang bijaksana membanggakan diri karena hikmatnya "Orang bijaksana jangan bangga karena dia bijaksana". -## orang kuat membanggakan diri karena kekuatannya  +# orang kuat membanggakan diri karena kekuatannya -Kata kerja yang dipahami dapat disisipkan. Terjemahan lain: atau membiarkan kesatria/pendekar sombong dengan kekuatannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja yang dipahami dapat disisipkan. Terjemahan lain: atau membiarkan kesatria/pendekar sombong dengan kekuatannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## orang kaya membanggakan diri karena kekayaannya +# orang kaya membanggakan diri karena kekayaannya "Orang kaya jangan bangga karena kekayaannya". \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/24.md b/jer/09/24.md index 83601f407..8b836d9e3 100644 --- a/jer/09/24.md +++ b/jer/09/24.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### **Yeremia 9:24** +# bahwa ia mengerti dan mengenal Aku -## bahwa ia mengerti dan mengenal Aku +"Mengerti siapa Aku dan mengenal Aku," Kedua kalimat tersebut memiliki arti serupa. Mereka menekankan orang-orang untuk mengenal siapa TUHAN dan mengerti siapa Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -"Mengerti siapa Aku dan mengenal Aku," Kedua kalimat tersebut memiliki arti serupa. Mereka menekankan orang-orang untuk mengenal siapa TUHAN dan mengerti siapa Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# bahwa Akulah TUHAN -## bahwa Akulah TUHAN +Ini menunjuk pada orang-orang yang mengenal TUHAN dan kehendakNya. Terjemahan lain: "Karena orang harus mengerti bahwa Akulah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini menunjuk pada orang-orang yang mengenal TUHAN dan kehendakNya. Terjemahan lain: "Karena orang harus mengerti bahwa Akulah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## Sebab, dalam hal-hal itulah Aku senang +# Sebab, dalam hal-hal itulah Aku senang Kata "hal-hal itulah" menunjuk pada kesetiaan perjanjian, keadilan, dan kebenaran. -## firman TUHAN +# firman TUHAN -TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/25.md b/jer/09/25.md index 2d47b740b..ec7e9e176 100644 --- a/jer/09/25.md +++ b/jer/09/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yeremia 9:25** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ini adalah firman TUHAN. -## Lihatlah +# Lihatlah -TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian Yeremia kepada apa yang akan Dia firmankan selanjutnya. Terjemahan lain: "dengarkanlah" atau "hayatilah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian Yeremia kepada apa yang akan Dia firmankan selanjutnya. Terjemahan lain: "dengarkanlah" atau "hayatilah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## semua yang bersunat kulit katannya +# semua yang bersunat kulit katannya -Ini menunjukk pada bangsa Israel yang telah masuk dalam perjanjian TUHAN melalui sunat secara fisik, tetapi yang tidak mengubah kebiasannya dengan mengikuti hukumNya. Terjemahan lain: "semua orang yang mengubah tubuhnya dengan bersunat tetapi tidak merubah kebiasaannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menunjukk pada bangsa Israel yang telah masuk dalam perjanjian TUHAN melalui sunat secara fisik, tetapi yang tidak mengubah kebiasannya dengan mengikuti hukumNya. Terjemahan lain: "semua orang yang mengubah tubuhnya dengan bersunat tetapi tidak merubah kebiasaannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/26.md b/jer/09/26.md index 56f5bfecc..d8e3e328a 100644 --- a/jer/09/26.md +++ b/jer/09/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yeremia 9:26** +# yang mencukur tepi rambut mereka -## yang mencukur tepi rambut mereka +Ini mungkin menunjuk pada orang-orang yang mencukur rambut mereka untuk menghormati dewa para penyembah berhala. Beberapa versi modern menerjemahkan ungkapan bahasa Ibrani dengan "Semua orang yang hidup di tepi gurun". -Ini mungkin menunjuk pada orang-orang yang mencukur rambut mereka untuk menghormati dewa para penyembah berhala. Beberapa versi modern menerjemahkan ungkapan bahasa Ibrani dengan  "Semua orang yang hidup di tepi gurun". +# semua bangsa ini tidak bersunat -## semua bangsa ini tidak bersunat +Kata "bangsa" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di tempat itu. Orang asing yang tidak bersunat adalah tanda bahwa mereka tidak dalam perjanjian TUHAN. Terjemahan lain: "orang-orang dari bagsa itu tidak masuk dalam perjanjian dengan TUHAN melalui sunat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Kata "bangsa" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di tempat itu. Orang asing yang tidak bersunat adalah tanda bahwa mereka tidak dalam perjanjian TUHAN. Terjemahan lain: "orang-orang dari bagsa itu tidak masuk dalam perjanjian dengan TUHAN melalui sunat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# semua keturunan Israel tidak bersunat di dalam hati -## semua keturunan Israel tidak bersunat di dalam hati - -Kata "hati" mewakili kehendak dan keinginan seseorang. "tidak bersunat dalam hati" mewakili pribadi seseorang yang tidak mengikut TUHAN dan hukumNya. Juga, "keturunan" Israel menunjuk pada bangsa Israel. Terjemahan lain: "Semua orang Israel hanya bersunat di luar dan tidak mengubah hati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "hati" mewakili kehendak dan keinginan seseorang. "tidak bersunat dalam hati" mewakili pribadi seseorang yang tidak mengikut TUHAN dan hukumNya. Juga, "keturunan" Israel menunjuk pada bangsa Israel. Terjemahan lain: "Semua orang Israel hanya bersunat di luar dan tidak mengubah hati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/intro.md b/jer/09/intro.md index cda3f910a..001ff73d8 100644 --- a/jer/09/intro.md +++ b/jer/09/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Beberapa terjemahan menyusun setiap baris pokok puisi menjorok ke kanan dibanding teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC menerapkannya pada puisi dalam 9:1-12, 17-24. -Nubuatan yang diungkapkan Yeremia tercatat dalam 8:5-9:12. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus menjadi satu kesatuan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Nubuatan yang diungkapkan Yeremia tercatat dalam 8:5-9:12. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus menjadi satu kesatuan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) ### Konsep Khusus dalam Pasal ini @@ -14,4 +14,4 @@ Pasal ini menggambarkan Yerusalem melakukan upacara pemakaman dengan lagu berkab #### Sunat -Sunat digunakan di sini dengan cara yang tidak biasa. Sunat awalnya dijadikan tanda niat untuk menunjukkan iman, penulis menggunakan istilah ini untuk membedakan antara mereka yang percaya kepada TUHAN dengan mereka yang tidak percaya. Ini adalah jenis penggambaran. Mereka yang hatinya disunat memiliki iman kepada TUHAN sedangkan mereka yang hatinya tidak disunat tidak memiliki iman kepada TUHAN, tidak dilihat dari keadaan yang menunjukkan mereka disunat secara fisik. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sunat digunakan di sini dengan cara yang tidak biasa. Sunat awalnya dijadikan tanda niat untuk menunjukkan iman, penulis menggunakan istilah ini untuk membedakan antara mereka yang percaya kepada TUHAN dengan mereka yang tidak percaya. Ini adalah jenis penggambaran. Mereka yang hatinya disunat memiliki iman kepada TUHAN sedangkan mereka yang hatinya tidak disunat tidak memiliki iman kepada TUHAN, tidak dilihat dari keadaan yang menunjukkan mereka disunat secara fisik. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/circumcise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md index 2c2a2a093..3afc7c2f5 100644 --- a/jer/10/01.md +++ b/jer/10/01.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Yeremia 10:1 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN mengingatkan orang Yehuda bahwa mereka akan dihukum, sama seperti orang Mesir, Edom, Amon, Moab, dan semua orang. @@ -10,4 +8,4 @@ TUHAN mengingatkan orang Yehuda bahwa mereka akan dihukum, sama seperti orang Me # keturunan Israel -Di sini "Keturunan" merujuk kepada orang Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Keturunan" merujuk kepada orang Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/02.md b/jer/10/02.md index f34304e66..7aa882705 100644 --- a/jer/10/02.md +++ b/jer/10/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 10:2 - -## Janganlah mempelajari jalan bangsa-bangsa +# Janganlah mempelajari jalan bangsa-bangsa "Jangan bertindak seperti bangsa-bangsa lain". -## cemas +# cemas kuatir atau susah. -## akan tanda-tanda langit +# akan tanda-tanda langit akan hal-hal aneh di langit. # walaupun bangsa-bangsa takut kepada mereka -Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "walaupun bangsa-bangsa lain gentar terhadap hal-hal aneh yang mereka lihat di langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "walaupun bangsa-bangsa lain gentar terhadap hal-hal aneh yang mereka lihat di langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/03.md b/jer/10/03.md index 8eeea5c42..53abe0faf 100644 --- a/jer/10/03.md +++ b/jer/10/03.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Yeremia 10:3 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum TUHAN mengingatkan mereka untuk tidak mengikuti jalan bangsa-bangsa lain dan agar mereka tidak kuatir akan hal-hal aneh yang terjadi di langit. diff --git a/jer/10/04.md b/jer/10/04.md index cddd5fbc7..d6ae06874 100644 --- a/jer/10/04.md +++ b/jer/10/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 10:4 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/05.md b/jer/10/05.md index 6ce15d6b9..452dd1f29 100644 --- a/jer/10/05.md +++ b/jer/10/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 10:5 +# Berhala-berhala itu seperti orang-orangan sawah -## Berhala-berhala itu seperti orang-orangan sawah - -Orang-orangan sawah ialah bentuk seperti orang yang dibuat untuk menakut-nakuti burung-burung dan mencegah mereka memakan padi atau hasil panen. Dalam hal ini TUHAN membandingkan berhala sama seperti orang-orangan sawah karena berhala-berhala itu tidak mampu melakukan apapun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orangan sawah ialah bentuk seperti orang yang dibuat untuk menakut-nakuti burung-burung dan mencegah mereka memakan padi atau hasil panen. Dalam hal ini TUHAN membandingkan berhala sama seperti orang-orangan sawah karena berhala-berhala itu tidak mampu melakukan apapun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mentimun @@ -10,4 +8,4 @@ sejenis sayuran yang berbentuk panjang, dengan kulit berwarna hijau dan dagingny # mereka harus diusung -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang harus mengusung mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang harus mengusung mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md index 8c32bbb32..8b8c82a82 100644 --- a/jer/10/06.md +++ b/jer/10/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 10:6 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yeremia sedang berbicara tentang penyembahan berhala # NamaMu memiliki kuasa yang besar -Di sini "Nama" TUHAN merujuk kepada diri dan reputasiNya. Terjemahan lain: "Engkau sangat berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Nama" TUHAN merujuk kepada diri dan reputasiNya. Terjemahan lain: "Engkau sangat berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/07.md b/jer/10/07.md index d22da7135..5fc278415 100644 --- a/jer/10/07.md +++ b/jer/10/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 10:7 +# Siapakah yang tidak takut kepadaMu, ya Raja segala bangsa? -## Siapakah yang tidak takut kepadaMu, ya Raja segala bangsa? - -Yeremia mengajukan pertanyaan retorik (tak perlu dijawab) ini untuk menekankan bahwa semua orang sepatutnya gentar kepada TUHAN. Di sini ia menyatakan TUHAN sebagai "raja segala bangsa." Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Semua orang seharusnya takut kepada-Mu, Raja segala bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yeremia mengajukan pertanyaan retorik (tak perlu dijawab) ini untuk menekankan bahwa semua orang sepatutnya gentar kepada TUHAN. Di sini ia menyatakan TUHAN sebagai "raja segala bangsa." Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Semua orang seharusnya takut kepada-Mu, Raja segala bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # layak diberikan kepadaMu diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md index 1cb96127f..eebfb3e10 100644 --- a/jer/10/08.md +++ b/jer/10/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 10:8 +# Mereka semuanya dungu dan bodoh; mereka diajar -## Mereka semuanya dungu dan bodoh; mereka diajar - -Kata-kata "dungu" dan "bodoh" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan betapa bodohnya orang-orang karena menyembah berhala. Terjemahan lain: "Mereka semua sangat bodoh, mereka adalah murid" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "dungu" dan "bodoh" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan betapa bodohnya orang-orang karena menyembah berhala. Terjemahan lain: "Mereka semua sangat bodoh, mereka adalah murid" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mereka diajar oleh berhala-berhala kayu yang sia-sia diff --git a/jer/10/09.md b/jer/10/09.md index 82f8dd80b..b52b5975f 100644 --- a/jer/10/09.md +++ b/jer/10/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yeremia 10:9 +# Tarsis ... Ufas -## Tarsis ... Ufas - -Tempat di mana perak dan emas ditambang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tempat di mana perak dan emas ditambang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # emas dari Ufas, hasil karya pengrajin dan pekerjaan tangan tukang emas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga tukang itu memperlihatkan di sini "pekerjaan tangannya" karena mereka bekerja dengan tangannya. Terjemahan lain: "emas dari Ufas yang dibuat oleh pengrajin yang pandai dan tukang emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga tukang itu memperlihatkan di sini "pekerjaan tangannya" karena mereka bekerja dengan tangannya. Terjemahan lain: "emas dari Ufas yang dibuat oleh pengrajin yang pandai dan tukang emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pengrajin diff --git a/jer/10/10.md b/jer/10/10.md index 8ea06fa28..7b38d25bd 100644 --- a/jer/10/10.md +++ b/jer/10/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 10:10 +# Terhadap murkaNya, bumi berguncang -## Terhadap murkaNya, bumi berguncang - -Ini berbicara tentang bumi yang berguncang sebagai tanggapan emosional terhadap kemarahan TUHAN, ketika TUHAN yang menyebabkan gempa bumi terjadi. Terjemahan lain: "Gempa bumi terjadi ketika dia marah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berbicara tentang bumi yang berguncang sebagai tanggapan emosional terhadap kemarahan TUHAN, ketika TUHAN yang menyebabkan gempa bumi terjadi. Terjemahan lain: "Gempa bumi terjadi ketika dia marah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # berguncang diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md index 2ab71d7bd..5d40d1845 100644 --- a/jer/10/11.md +++ b/jer/10/11.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Yeremia 10:11 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Allah sedang berbicara kepada Yeremia. @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "kamu" merujuk kepada bangsa Israel dan kata "mereka" mengacu kepada bangsa # akan lenyap dari bumi -Ini berbicara tentang berhala-berhala yang lenyap dan kehilangan arti mereka saat mereka sekarat. Ini menekankan ketidakberdayaan mereka. Terjemahan lain: "akan lenyap dari bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang berhala-berhala yang lenyap dan kehilangan arti mereka saat mereka sekarat. Ini menekankan ketidakberdayaan mereka. Terjemahan lain: "akan lenyap dari bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/12.md b/jer/10/12.md index c9a3605bf..8f6c9d4cf 100644 --- a/jer/10/12.md +++ b/jer/10/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 10:12 +# membentangkan langit -## membentangkan langit - -Ini berbicara tentang TUHAN menciptakan langit seolah-olah langit itu adalah kain lebar yang dibentangkan. Terjemahan lain: "menciptakan langit-langit"  atau "menciptakan langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang TUHAN menciptakan langit seolah-olah langit itu adalah kain lebar yang dibentangkan. Terjemahan lain: "menciptakan langit-langit"  atau "menciptakan langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/13.md b/jer/10/13.md index f73254f86..939a2ec54 100644 --- a/jer/10/13.md +++ b/jer/10/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yeremia 10:13 +# Ketika Ia memperdengarkan suaraNya, ada gemuruh air di langit -## Ketika Ia memperdengarkan suaraNya, ada gemuruh air di langit - -Di sini TUHAN diwakili oleh "suara"Nya untuk menekankan perkataanNya. Kalimat "gemuruh air" merujuk kepada badai yang kencang. Terjemahan lain: "SuaraNya menyebabkan badai di langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN diwakili oleh "suara"Nya untuk menekankan perkataanNya. Kalimat "gemuruh air" merujuk kepada badai yang kencang. Terjemahan lain: "SuaraNya menyebabkan badai di langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia membuat kabut naik dari ujung bumi -Ini berarti dia menyebabkan kabut menguap dan membentuk awan-awan. Kalimat "dari ujung bumi" merujuk kepada seluruh bumi. Terjemahan lain: "Ia menyebabkan awan-awan terbentuk di seluruh bagian bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti dia menyebabkan kabut menguap dan membentuk awan-awan. Kalimat "dari ujung bumi" merujuk kepada seluruh bumi. Terjemahan lain: "Ia menyebabkan awan-awan terbentuk di seluruh bagian bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengeluarkan angin dari gudangNya -Ini berbicara tentang bagaimana TUHAN menyebabkan angin berhembus seolah-olah angin disimpan dalam suatu gudang dan dikeluarkan kapanpun Ia kehendaki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang bagaimana TUHAN menyebabkan angin berhembus seolah-olah angin disimpan dalam suatu gudang dan dikeluarkan kapanpun Ia kehendaki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gudang diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md index 5a79e8e50..272d59d29 100644 --- a/jer/10/14.md +++ b/jer/10/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 10:14 - -## bodoh dan tidak berpengetahuan +# bodoh dan tidak berpengetahuan "kekurangan pengetahuan" atau "tidak tahu". # Setiap tukang emas dipermalukan oleh berhala-berhalanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap berhala mempermalukan tukang emas" atau "bagi tukang emas, berhala-berhalanya membuat ia malu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap berhala mempermalukan tukang emas" atau "bagi tukang emas, berhala-berhalanya membuat ia malu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/15.md b/jer/10/15.md index 7cb131728..4bec12bcd 100644 --- a/jer/10/15.md +++ b/jer/10/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 10:15 +# Pada waktu penghakiman mereka, mereka akan binasa -## Pada waktu penghakiman mereka, mereka akan binasa - -Ini berbicara tentang kehancuran akhir dari berhala-berhala. Terjemahan lain: "akan ada saat di mana Allah menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang kehancuran akhir dari berhala-berhala. Terjemahan lain: "akan ada saat di mana Allah menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/16.md b/jer/10/16.md index fe671c90f..ae147d25e 100644 --- a/jer/10/16.md +++ b/jer/10/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 10:16 +# bagian Yakub -## bagian Yakub - -Di sini "Yakub" menunjuk kepada umat Israel. Allah menjadi "bagian" mereka adalah suatu ungkapan yang menyatakan mereka menyembahNya. Terjemahan lain: "bagian dari Israel" atau "yang disembah oleh bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "Yakub" menunjuk kepada umat Israel. Allah menjadi "bagian" mereka adalah suatu ungkapan yang menyatakan mereka menyembahNya. Terjemahan lain: "bagian dari Israel" atau "yang disembah oleh bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang membentuk segala sesuatu @@ -10,4 +8,4 @@ Di sini "Yakub" menunjuk kepada umat Israel. Allah menjadi "bagian" mereka adala # Israel adalah suku pewarisNya -Ini berbicara tentang bagaimana Israel menjadi milik TUHAN seakan mereka adalah sesuatu yang TUHAN peroleh melalui warisan. Terjemahan lain: "suku Israel adalah milikNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang bagaimana Israel menjadi milik TUHAN seakan mereka adalah sesuatu yang TUHAN peroleh melalui warisan. Terjemahan lain: "suku Israel adalah milikNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/17.md b/jer/10/17.md index e7eb71d96..98695a36a 100644 --- a/jer/10/17.md +++ b/jer/10/17.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Yeremia 10:17 - -## Kumpulkanlah berkas-berkasmu +# Kumpulkanlah berkas-berkasmu "Kumpulkan barang-barangmu" diff --git a/jer/10/18.md b/jer/10/18.md index f2f5fd429..a7b36a978 100644 --- a/jer/10/18.md +++ b/jer/10/18.md @@ -1,14 +1,12 @@ -#### Yeremia 10:18 +# Ketahuilah -## Ketahuilah - -TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian umat terhadap apa yang akan Ia katakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian umat terhadap apa yang akan Ia katakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku akan melempar keluar penduduk negeri ini kali ini -Di sini TUHAN berbicara tentang penyebab umat meninggalkan negeri seakan mereka adalah objek yang Ia lempar keluar dari wadah. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan umat tinggal di negeri untuk kemudian meninggalkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang penyebab umat meninggalkan negeri seakan mereka adalah objek yang Ia lempar keluar dari wadah. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan umat tinggal di negeri untuk kemudian meninggalkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# penduduk negeri  +# penduduk negeri "orang-orang yang tinggal di negeri". diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md index 355d66611..15048b3e5 100644 --- a/jer/10/19.md +++ b/jer/10/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 10:19 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: - -Yeremia berbicara seakan-akan dia adalah seluruh suku Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yeremia berbicara seakan-akan dia adalah seluruh suku Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Celakalah aku karena sakitku! Lukaku parah. -Yeremia berbicara tentang kesusahan dan penderitaan umat seolah-olah mereka terluka secara fisik oleh tulang yang patah dan infeksi. Terjemahan lain: "Celakalah kita! Seakan kita memiliki tulang yang patah dan luka infeksi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia berbicara tentang kesusahan dan penderitaan umat seolah-olah mereka terluka secara fisik oleh tulang yang patah dan infeksi. Terjemahan lain: "Celakalah kita! Seakan kita memiliki tulang yang patah dan luka infeksi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan aku harus menanggungnya -Di sini Yeremia mewakili semua suku Israel. Terjemahan lain: "Tetapi kita harus menanggung hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini Yeremia mewakili semua suku Israel. Terjemahan lain: "Tetapi kita harus menanggung hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/20.md b/jer/10/20.md index ef9e02776..b8ca4450a 100644 --- a/jer/10/20.md +++ b/jer/10/20.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 10:20 +# Kemahku dihancurkan dan semua taliku diputuskan -## Kemahku dihancurkan dan semua taliku diputuskan - -Di sini Yeremia berbicara tentang musuh yang menghancurkan kota mereka seakan kemah mereka dirubuhkan. Terjemahan lain: "Kemah kami yang megah dihancurkan dan tali yang menopangnya diputuskan" atau "Musuh telah menghancurkan kota kami secara total" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Yeremia berbicara tentang musuh yang menghancurkan kota mereka seakan kemah mereka dirubuhkan. Terjemahan lain: "Kemah kami yang megah dihancurkan dan tali yang menopangnya diputuskan" atau "Musuh telah menghancurkan kota kami secara total" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kemahku dihancurkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuhku telah merusak kemahku" atau "Musuh kita telah menghancurkan kemah kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuhku telah merusak kemahku" atau "Musuh kita telah menghancurkan kemah kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak-anakku telah pergi dariku -Di sini Yeremia mewakili suku Israel secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Musuh kita telah mengambil anak-anak kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Yeremia mewakili suku Israel secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Musuh kita telah mengambil anak-anak kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mereka tidak ada lagi -Anak-anak tidak lagi ada merupakan ungkapan untuk menyatakan orang tua mereka tidak dapat melihat mereka lagi. Terjemahan lain: "dan itu seperti mereka tidak ada lagi" atau "dan mereka tidak akan pernah kembali lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Anak-anak tidak lagi ada merupakan ungkapan untuk menyatakan orang tua mereka tidak dapat melihat mereka lagi. Terjemahan lain: "dan itu seperti mereka tidak ada lagi" atau "dan mereka tidak akan pernah kembali lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tidak ada seorang pun yang akan membentangkan kemahku lagi dan memasang tirai-tiraiku -Di sini Yeremia berbicara tentang bagaimana mereka tidak memiliki keturunan untuk membangun kembali kota mereka seakan kota mereka adalah tenda yang perlu didirikan lagi. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang akan membangun kembali kota kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini Yeremia berbicara tentang bagaimana mereka tidak memiliki keturunan untuk membangun kembali kota mereka seakan kota mereka adalah tenda yang perlu didirikan lagi. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang akan membangun kembali kota kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md index 0373215d4..fa54f701c 100644 --- a/jer/10/21.md +++ b/jer/10/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 10:21 +# Sebab, para gembala telah menjadi bodoh ... semua ternak mereka tercerai-berai -## Sebab, para gembala telah menjadi bodoh ... semua ternak mereka tercerai-berai - -Di sini para pemimpin Israel dibicarakan seakan mereka adalah gembala dan umat Israel sebagai kawanan domba. Terjemahan lain: "Karena para gembala umat Israel adalah bodoh ... semua kawanan domba mereka telah terserak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini para pemimpin Israel dibicarakan seakan mereka adalah gembala dan umat Israel sebagai kawanan domba. Terjemahan lain: "Karena para gembala umat Israel adalah bodoh ... semua kawanan domba mereka telah terserak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua ternak mereka tercerai-berai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:  "dan musuh-musuh mereka telah mencerai-beraikan seluruh kawanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:  "dan musuh-musuh mereka telah mencerai-beraikan seluruh kawanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/22.md b/jer/10/22.md index db01202f7..91c82fb3d 100644 --- a/jer/10/22.md +++ b/jer/10/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 10:22 +# Dengarlah, suatu kabar datang: Keributan yang besar keluar -## Dengarlah, suatu kabar datang: Keributan yang besar keluar - -Di sini kedatangan barisan tentara musuh diumpamakan seperti gempa atau keributan. Kata "Lihatlah" digunakan sebagai ungkapan untuk menarik perhatian pendengar terhadap apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Lihatlah, tentara musuh datang, mereka terdengar seperti gempa yang dahsyat ketika mereka berbaris" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kedatangan barisan tentara musuh diumpamakan seperti gempa atau keributan. Kata "Lihatlah" digunakan sebagai ungkapan untuk menarik perhatian pendengar terhadap apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Lihatlah, tentara musuh datang, mereka terdengar seperti gempa yang dahsyat ketika mereka berbaris" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # naga diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md index 25c763ae6..79f24fc48 100644 --- a/jer/10/23.md +++ b/jer/10/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 10:23 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yeremia berdoa bagi umat Israel. # bahwa jalan manusia tidak ada di dalam dirinya sendiri, bukanlah di dalam diri manusia yang berjalan menurut langkah-langkahnya -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Artinya adalah tidak seorang pun dapat mengendalikan apa yang akan terjadi di dalam hidupnya. Terjemahan lain: "bahwa tidak ada orang yang dapat mengendalikan apa yang akan terjadi padanya; tidak ada orang yang dapat mengarahkan peristiwa yang akan ia alami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Artinya adalah tidak seorang pun dapat mengendalikan apa yang akan terjadi di dalam hidupnya. Terjemahan lain: "bahwa tidak ada orang yang dapat mengendalikan apa yang akan terjadi padanya; tidak ada orang yang dapat mengarahkan peristiwa yang akan ia alami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/24.md b/jer/10/24.md index be93dee63..e97f6c375 100644 --- a/jer/10/24.md +++ b/jer/10/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 10:24 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/25.md b/jer/10/25.md index 167f2133d..7913263c3 100644 --- a/jer/10/25.md +++ b/jer/10/25.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yeremia 10:25 +# Curahkanlah murkaMu ke atas bangsa-bangsa -## Curahkanlah murkaMu ke atas bangsa-bangsa - -Di sini kata "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Di dalam kemarahanmu, hukumlah bangsa-bangsa" atau "dalam kemarahanmu hukumlah bangsa-bangsa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Di dalam kemarahanmu, hukumlah bangsa-bangsa" atau "dalam kemarahanmu hukumlah bangsa-bangsa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang tidak memanggil nama-Mu -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "yang tidak menyembahMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "yang tidak menyembahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] # Sebab, mereka telah menghancurkan Yakub, mereka telah menghancurkan dia dan menghabisinya -Ketiga kalimat ini memiliki arti yang sama. Yeremia mengulangi ide ini sampai tiga kali untuk menekankan kehancuran total Israel. Ini berbicara tentang bagaimana tentara musuh menyerang umat Israel seakan-akan mereka adalah binantang buas yang menyerang dan menelan mangsanya. Terjemahan lain: "Sebab mreka telah menyerang umat Israel dnegan ganas dan memangsa mereka dan menelan mereka sampai habis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketiga kalimat ini memiliki arti yang sama. Yeremia mengulangi ide ini sampai tiga kali untuk menekankan kehancuran total Israel. Ini berbicara tentang bagaimana tentara musuh menyerang umat Israel seakan-akan mereka adalah binantang buas yang menyerang dan menelan mangsanya. Terjemahan lain: "Sebab mreka telah menyerang umat Israel dnegan ganas dan memangsa mereka dan menelan mereka sampai habis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjadikan tempat tinggalnya sunyi diff --git a/jer/10/intro.md b/jer/10/intro.md index bf164b5c0..73b4542d9 100644 --- a/jer/10/intro.md +++ b/jer/10/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Versi BHC menetapkan baris di Yeremia 10:1-25 menjorok ke kanan bila dibandingka Kuasa TUHAN -Pasal ini mempertentangkan antara kehebatan kuasa TUHAN dengan ketidakberdayaan ilah-ilah lain. Tujuannya adalah mempertanyakan alasan orang-orang Yahudi yang masih mau menyembah berhala lain. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Pasal ini mempertentangkan antara kehebatan kuasa TUHAN dengan ketidakberdayaan ilah-ilah lain. Tujuannya adalah mempertanyakan alasan orang-orang Yahudi yang masih mau menyembah berhala lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) ## Tautan: diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md index 8df951c3b..d4ab1e5ec 100644 --- a/jer/11/01.md +++ b/jer/11/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 11:1 +# Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, isinya -## Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, isinya - -Ungkapan ini digunakan ungtuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 7:1](../07/01.md). Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan kepada Yeremia. Ia berkata" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN katakan kepada Yeremia."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan ungtuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 7:1](../07/01.md). Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan kepada Yeremia. Ia berkata" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN katakan kepada Yeremia."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/02.md b/jer/11/02.md index 674999c77..34020bb43 100644 --- a/jer/11/02.md +++ b/jer/11/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 11:2 - -## penduduk Yerusalem +# penduduk Yerusalem orang-orang yang tinggal di Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/03.md b/jer/11/03.md index 4377e5041..9077e2cd8 100644 --- a/jer/11/03.md +++ b/jer/11/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 11:3 +# terkutuklah orang -## terkutuklah orang - -Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengutuk orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengutuk orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/04.md b/jer/11/04.md index 2de82cd43..479e60f1f 100644 --- a/jer/11/04.md +++ b/jer/11/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 11:4 +# dari tanah Mesir, dari perapian besi -## dari tanah Mesir, dari perapian besi +Ini berbicara tentang keadaan yang mengerikan dan tekanan yang dialami bangsa Israel ketika hidup di Mesir digambarkan dengan perapian untuk melebur. Terjemahan lain: "di Mesir, yang terjadi pada mereka di Mesir sangat mengerikan, seolah-olah mereka tinggal dalam perapian yang panas." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini berbicara tentang keadaan yang mengerikan dan tekanan yang dialami bangsa Israel ketika hidup di Mesir digambarkan dengan perapian untuk melebur. Terjemahan lain: "di Mesir, yang terjadi pada mereka di Mesir sangat mengerikan, seolah-olah mereka tinggal dalam perapian yang panas." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## perapian besi +# perapian besi pemanasan besi hingga meleleh. -## dengarkan firmanKu +# dengarkan firmanKu -Kata "firman" di sini merujuk pada apa yang dikatakan, "mendengar" merujuk kepada "menaati". Terjemahan lain: "Taati apa yang Kukatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "firman" di sini merujuk pada apa yang dikatakan, "mendengar" merujuk kepada "menaati". Terjemahan lain: "Taati apa yang Kukatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/05.md b/jer/11/05.md index 167aa6ef7..5a4c86651 100644 --- a/jer/11/05.md +++ b/jer/11/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 11:5 +# negeri yang berlimpah dengan susu dan madu -## negeri yang berlimpah dengan susu dan madu - -"negeri di mana susu dan madu mengalir" Allah berbicara tentang tanah yang baik untuk hewan dan tumbuhan seolah-olah susu dan madu dari hewan dan tumbuhan mengaliri tanah. Terjemahan lain: "tanah yang unggul untuk berkembangnya ternak dan bertumbuhnya tanaman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"negeri di mana susu dan madu mengalir" Allah berbicara tentang tanah yang baik untuk hewan dan tumbuhan seolah-olah susu dan madu dari hewan dan tumbuhan mengaliri tanah. Terjemahan lain: "tanah yang unggul untuk berkembangnya ternak dan bertumbuhnya tanaman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md index f55d885fc..ac0faf6d2 100644 --- a/jer/11/06.md +++ b/jer/11/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 11:6 - -## perkataan-perkataan perjanjian ini +# perkataan-perkataan perjanjian ini "syarat-syarat dalam perjanjian ini". -## bawalah mereka ke luar  +# bawalah mereka ke luar -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Taatilah mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Taatilah mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/07.md b/jer/11/07.md index 9b80280fe..e3553e3ba 100644 --- a/jer/11/07.md +++ b/jer/11/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 11:7 - -## sungguh-sungguh +# sungguh-sungguh serius dan penting. -## Taatilah suaraKu +# Taatilah suaraKu -Kata "suara" merujuk kepada apa yang pembicara katakan dengan suaraNya, dan "mendengar" merujuk kepada "taat". Terjemahan lain: "Taatilah apa yang Aku katakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "suara" merujuk kepada apa yang pembicara katakan dengan suaraNya, dan "mendengar" merujuk kepada "taat". Terjemahan lain: "Taatilah apa yang Aku katakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/08.md b/jer/11/08.md index ff86acf2d..91f16a7ce 100644 --- a/jer/11/08.md +++ b/jer/11/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 11:8 +# Setiap orang berjalan dalam kekerasan hatinya yang jahat -## Setiap orang berjalan dalam kekerasan hatinya yang jahat +Di sini "Berjalan" adalah ungkapan untuk cara hidup seseorang. kata "hati" merujuk kepada keinginan dan emosi seseorang. Terjemahan lain: "Setiap orang telah menolak untuk berubah dan hidup dengan keinginannya yang jahat" atau "Setiap orang telah menolak untuk berubah dan meneruskan perbuatan jahat yang mereka ingin lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Berjalan" adalah ungkapan untuk cara hidup seseorang. kata "hati" merujuk kepada keinginan dan emosi seseorang. Terjemahan lain: "Setiap orang telah menolak untuk berubah dan hidup dengan keinginannya yang jahat" atau "Setiap orang telah menolak untuk berubah dan meneruskan perbuatan jahat yang mereka ingin lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Karena itu, Aku mendatangkan segala kutuk dalam perjanjian ini yang Aku perintahkan datang melawan mereka +# Karena itu, Aku mendatangkan segala kutuk dalam perjanjian ini yang Aku perintahkan datang melawan mereka "Karena itu, Aku menghukum mereka dengan segala kutuk yang aku sebutkan dalam perjanjian yang Aku perintahkan untuk ditaati." \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/09.md b/jer/11/09.md index 6a9035d9e..4f4240fd3 100644 --- a/jer/11/09.md +++ b/jer/11/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 11:9 +# Suatu persekongkolan telah didapati -## Suatu persekongkolan telah didapati +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada sebuah persekongkolan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada sebuah persekongkolan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## persekongkolan +# persekongkolan sebuah rencana rahasia untuk melakukan sesuatu yang mencelakakan atau melawan hukum. -## penduduk Yerusalem +# penduduk Yerusalem "orang-orang yang tinggal di Yerusalem". \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/10.md b/jer/11/10.md index c8f812b16..b53059fcc 100644 --- a/jer/11/10.md +++ b/jer/11/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 11:10 +# Mereka telah berbalik kembali kepada kejahatan-kejahatan nenek moyang mereka -## Mereka telah berbalik kembali kepada kejahatan-kejahatan nenek moyang mereka +Kata-kata "berbalik kepada" adalah ungkapan yang berarti mulai melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Mereka telah berbalik untuk melakukan dosa yang sama dengan yang dilakukan nenek moyang mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Kata-kata "berbalik kepada" adalah ungkapan yang berarti mulai melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Mereka telah berbalik untuk melakukan dosa yang sama dengan yang dilakukan nenek moyang mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## mengikuti +# mengikuti "ikut di belakangnya". -## Keturunan Israel +# Keturunan Israel -Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## keturunan Yehuda +# keturunan Yehuda -Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](https://v-mast.mvc/events/03/18.md). Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](https://v-mast.mvc/events/03/18.md). Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/11.md b/jer/11/11.md index 6f5e4efae..4846a13f8 100644 --- a/jer/11/11.md +++ b/jer/11/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yesaya 11:11 - -## Lihatlah +# Lihatlah Kata ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang untuk yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang kukatakan kepadamu". \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/12.md b/jer/11/12.md index f371a3659..6b33cb99f 100644 --- a/jer/11/12.md +++ b/jer/11/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 11:12 +# Kota-kota Yehuda dan penduduk Yerusalem -## Kota-kota Yehuda dan penduduk Yerusalem +Di sini "kota-kota Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang tinggal di dalam kota-kota Yehuda dan Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "kota-kota Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang tinggal di dalam kota-kota Yehuda dan Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Namun, allah-allah tentunya tidak akan ditolong oleh mereka -## Namun, allah-allah tentunya tidak akan ditolong oleh mereka - -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. "Terjemahan lain: "Namun, allah-allah mereka tentu tidak menolong mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. "Terjemahan lain: "Namun, allah-allah mereka tentu tidak menolong mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/13.md b/jer/11/13.md index 632c2c8b0..a9d60edf1 100644 --- a/jer/11/13.md +++ b/jer/11/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 11:13 - -## seperti banyaknya  +# seperti banyaknya "sama banyaknya dengan". -## jalan-jalan +# jalan-jalan "jalan-jalan di Yerusalem". \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/14.md b/jer/11/14.md index e0bbfc88b..20d230eb0 100644 --- a/jer/11/14.md +++ b/jer/11/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 11:14 - -## Kamu jangan meratap  +# Kamu jangan meratap "Kamu jangan berseru dengan nyaring dalam kesedihan". \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/15.md b/jer/11/15.md index f3b86a508..d8f927455 100644 --- a/jer/11/15.md +++ b/jer/11/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 11:15 +# Hak apa yang dimiliki kekasihKu di RumahKu jika ia telah melakukan banyak perbuatan jahat? -## Hak apa yang dimiliki kekasihKu di RumahKu jika ia telah melakukan banyak perbuatan jahat? +TUHAN menggunakan pertanyaan tanpa jawaban untuk menegaskan bahwa orang-orang Yehuda tidak lagi memiliki hak di baitNya. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kekasihku, orang yang telah melakukan banyak perbuatan jahat, tidak boleh lagi ada dalam rumahKu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan tanpa jawaban untuk menegaskan bahwa orang-orang Yehuda tidak lagi memiliki hak di baitNya. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kekasihku, orang yang telah melakukan banyak perbuatan jahat, tidak boleh lagi ada dalam rumahKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# kekasihKu ... telah melakukan -## kekasihKu ... telah melakukan - -Orang-orang Yehuda berbicara seolah-olah mereka adalah wanita lajang yang sangat dikasihi. Terjemahan lain: "umat yang Kukasihi ... telah melakukan" atau "orang-orang Yehuda yang Kukasihi ... telah melakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Yehuda berbicara seolah-olah mereka adalah wanita lajang yang sangat dikasihi. Terjemahan lain: "umat yang Kukasihi ... telah melakukan" atau "orang-orang Yehuda yang Kukasihi ... telah melakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/16.md b/jer/11/16.md index 10cc7416d..6f658b279 100644 --- a/jer/11/16.md +++ b/jer/11/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 11:16 +# TUHAN dahulu menyebut namamu pohon zaitun yang rimbun -## TUHAN dahulu  menyebut namamu pohon zaitun yang rimbun +Dalam Perjanjian Lama, orang-orang sering dibandingkan dengan pohon atau tumbuhan. Kemakmuran dan kesehatan diumpamakan dengan pohon yang rindang dan berbuah. Terjemahan lain: "Dahulu TUHAN berkata, engkau seperti pohon zaitun yang rimbun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Dalam Perjanjian Lama, orang-orang sering dibandingkan dengan pohon atau tumbuhan. Kemakmuran dan kesehatan diumpamakan dengan pohon yang rindang dan berbuah. Terjemahan lain: "Dahulu TUHAN berkata, engkau seperti pohon zaitun yang rimbun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# akan membakarnya -## akan membakarnya +Melanjutkan penggambaran tentang pohon. Api merujuk kepada kehancuran umat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Melanjutkan penggambaran tentang pohon. Api merujuk kepada kehancuran umat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# dengan suara seperti deru badai -## dengan suara seperti deru badai +Di sini dibandingkan suara api yang membakar dengan suara badai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Di sini dibandingkan suara api yang membakar dengan suara badai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# cabang-cabangnya dipatahkan -## cabang-cabangnya dipatahkan - -Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan mematahkan cabang-cabangnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan mematahkan cabang-cabangnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/17.md b/jer/11/17.md index c68aad09b..286b05815 100644 --- a/jer/11/17.md +++ b/jer/11/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 11:17 +# yang menanammu -## yang menanammu +Ini berbicara tentang TUHAN menempatkan orang-orang Israel dan Yehuda di tempat di mana mereka tinggal, seolah-olah mereka adalah pohon yang ditanam TUHAN. Terjemahan lain: "yang menanam kamu seperti petani menanam pohon" atau "yang menempatkan kamu untuk tinggal di tanah Israel dan Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini berbicara tentang TUHAN menempatkan orang-orang Israel dan Yehuda di tempat di mana mereka tinggal, seolah-olah mereka adalah pohon yang ditanam TUHAN. Terjemahan lain: "yang menanam kamu seperti petani menanam pohon" atau "yang menempatkan kamu untuk tinggal di tanah Israel dan Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## telah menyatakan malapetaka terhadap kamu +# telah menyatakan malapetaka terhadap kamu "telah mengumumkan bahwa malapetakan akan datang kepadamu". -## keturunan Israel +# keturunan Israel -Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](https://v-mast.mvc/events/03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](https://v-mast.mvc/events/03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## keturunan Yehuda +# keturunan Yehuda -Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](https://v-mast.mvc/events/03/18.md). Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](https://v-mast.mvc/events/03/18.md). Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md index 2c6553731..fb9d7d775 100644 --- a/jer/11/18.md +++ b/jer/11/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 11:18 - -## TUHAN memberitahukan hal itu kepadaku sehingga aku mengerti +# TUHAN memberitahukan hal itu kepadaku sehingga aku mengerti "Engkau telah menyingkapkan hal-hal ini kepadaku sehingga aku mengerti". Ini merujuk penyingkapan dari TUHAN kepada Yeremia bahwa musuh-musuh sedang berencana membunuhnya. -## memperlihatkan kepadaku perbuatan-perbuatan mereka +# memperlihatkan kepadaku perbuatan-perbuatan mereka -Ini merujuk penyingkapan dari TUHAN kepada Yeremia bahwa musuh-musuh sedang berencana membunuhnya. Di sini dikatakan seolah-olah Yeremia telah melihat tindakan-tindakan mereka. Terjemahan lain: "menyingkapkan kepadaku rencana jahat mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk penyingkapan dari TUHAN kepada Yeremia bahwa musuh-musuh sedang berencana membunuhnya. Di sini dikatakan seolah-olah Yeremia telah melihat tindakan-tindakan mereka. Terjemahan lain: "menyingkapkan kepadaku rencana jahat mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/19.md b/jer/11/19.md index f016b539e..2d65054b5 100644 --- a/jer/11/19.md +++ b/jer/11/19.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 11:19 +# Aku seperti domba jinak yang dibawa ke tempat penyembelihan -## Aku seperti domba jinak yang dibawa ke tempat penyembelihan +Ini berbicara tentang Yeremia yang sedang tidak waspada terhadap rencana musuh-musuh untuk membunuhnya, dengan cara membandingkannya dengan domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])) -Ini berbicara tentang Yeremia yang sedang tidak waspada terhadap rencana musuh-musuh untuk membunuhnya, dengan cara membandingkannya dengan domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])) +# dibawa ke tempat penyembelihan -## dibawa ke tempat penyembelihan +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh sedang membawa ke tempat penyembelihan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh sedang membawa ke tempat penyembelihan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Mari kita hancurkan pohon itu beserta buahnya -## Mari kita hancurkan pohon itu beserta buahnya +Di sini musuh-musuh Yeremia berbicara tentang pembunuhan Yeremia seolah-olah ia adalah buah pohon yang akan mereka hancurkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini musuh-musuh Yeremia berbicara tentang pembunuhan Yeremia seolah-olah ia adalah buah pohon yang akan mereka hancurkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mari kita melenyapkannya dari negeri orang yang hidup -## mari kita melenyapkannya dari negeri orang yang hidup +Kata-kata "memotongnya" berarti melenyapkannya. Lalu "hidup" merujuk kepada kehidupan orang-orang. Terjemahan lain: "mari kita membunuhnya sehingga ia tidak lagi berada di tanah di mana orang-orang hidup" atau "mari kita melenyapkannya sehingga ia tidak lagi berada di antara dunia orang-orang yang hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Kata-kata "memotongnya" berarti melenyapkannya. Lalu "hidup" merujuk kepada kehidupan orang-orang. Terjemahan lain: "mari kita membunuhnya sehingga ia tidak lagi berada di tanah di mana orang-orang hidup" atau "mari kita melenyapkannya sehingga ia tidak lagi berada di antara dunia orang-orang yang hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# namanya tidak diingat lagi -## namanya tidak diingat lagi - -Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak lagi mengingat namanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak lagi mengingat namanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/20.md b/jer/11/20.md index ca79c99dd..f878924cd 100644 --- a/jer/11/20.md +++ b/jer/11/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 11:20 +# hati dan pikiran -## hati dan pikiran +Kata "hati" merujuk kepada perasaan dan keinginan seseorang dan "pikiran" merujuk kepada pemikiran dan keputusan. Terjemahan lain: "perasaan dan pikiran orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "hati" merujuk kepada perasaan dan keinginan seseorang dan "pikiran" merujuk kepada pemikiran dan keputusan. Terjemahan lain: "perasaan dan pikiran orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Aku akan melihat pembalasan-Mu -## Aku akan melihat pembalasan-Mu - -Kata "pembalasan" dapat diungkapkan dalam kata kerja. Terjemakan lain: "aku akan melihat ketika Engkau membalas". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "pembalasan" dapat diungkapkan dalam kata kerja. Terjemakan lain: "aku akan melihat ketika Engkau membalas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md index c39c8ecc9..f459771b0 100644 --- a/jer/11/21.md +++ b/jer/11/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 11:21 +# Anatot -## Anatot  +Ini adalah nama kota khusus di mana para imam tinggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama kota khusus di mana para imam tinggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# membunuhmu -## membunuhmu +Kata-kata ini merujuk kepada keinginan untuk membunuh seseorang. Terjemahan lain: "ingin membunuhmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kata-kata ini merujuk kepada keinginan untuk membunuh seseorang. Terjemahan lain: "ingin membunuhmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## berkata +# berkata "Mereka berkata kepadaku." Orang-orang berkata kepada Yeremia. -## kamu akan mati oleh tangan kami +# kamu akan mati oleh tangan kami -Di sini orang-orang merujuk pada "tangan" untuk menegaskan bahwa mereka akan membunuhnya oleh mereka sendiri. Terjemahan lain: "kami sendiri yang akan membunuhmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini orang-orang merujuk pada "tangan" untuk menegaskan bahwa mereka akan membunuhnya oleh mereka sendiri. Terjemahan lain: "kami sendiri yang akan membunuhmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/22.md b/jer/11/22.md index d4c7c7e5f..8ee616c05 100644 --- a/jer/11/22.md +++ b/jer/11/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 11:22 +# beginilah firman TUHAN semesta alam -## beginilah firman TUHAN semesta alam +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). - -## Sesungguhnya +# Sesungguhnya Kata "lihat" digunakan di sini untuk menarik perhatian pada apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "dengarkan". -## orang-orang muda +# orang-orang muda orang-orang dalam usia terkuat dalam hidup mereka. -## akan mati oleh pedang +# akan mati oleh pedang -Di sini "pedang" merujuk kepada peperangan. Terjemahan lain: "akan mati dalam peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "pedang" merujuk kepada peperangan. Terjemahan lain: "akan mati dalam peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/23.md b/jer/11/23.md index 5a1624e3b..f9d921a53 100644 --- a/jer/11/23.md +++ b/jer/11/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 11:23 +# Tidak seorang pun dari mereka akan tersisa -## Tidak seorang pun dari mereka akan tersisa +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan satu pun dari mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan satu pun dari mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# tahun penghukuman mereka -## tahun penghukuman mereka - -Kata "tahun" di sini adalah ungkapan yang menggambarkan suatu masa di mana TUHAN memutuskan. Terjemahan lain: "pada waktu penghukuman mereka" atau "sebab saat penghukuman mereka tiba". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "tahun" di sini adalah ungkapan yang menggambarkan suatu masa di mana TUHAN memutuskan. Terjemahan lain: "pada waktu penghukuman mereka" atau "sebab saat penghukuman mereka tiba". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/11/intro.md b/jer/11/intro.md index 4ba5a2254..229885130 100644 --- a/jer/11/intro.md +++ b/jer/11/intro.md @@ -10,10 +10,8 @@ Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris lebih ke kanan daripada selebihnya #### Perjanjian -Perjanjian yang dibuat TUHAN dengan Musa menonjol dalam pasal ini. Karena umat mengabaikan perjanjian, Allah tidak akan menolong mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Perjanjian yang dibuat TUHAN dengan Musa menonjol dalam pasal ini. Karena umat mengabaikan perjanjian, Allah tidak akan menolong mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## Tautan: -## - * **[Catatan Yeremia 11:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md index 17254edd7..32056fdb2 100644 --- a/jer/12/01.md +++ b/jer/12/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 12:1 - # Informasi Umum: -##### Yeremia berbicara kepada TUHAN. +Yeremia berbicara kepada TUHAN. # orang jahat -Menunjuk kepada orang jahat. Terjemahan lain: "orang jahat" atau "mereka yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Menunjuk kepada orang jahat. Terjemahan lain: "orang jahat" atau "mereka yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/02.md b/jer/12/02.md index 08180446c..1426814da 100644 --- a/jer/12/02.md +++ b/jer/12/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 12:2 - # Engkau telah menempatkan mereka, mereka berakar. Mereka menghasilkan buah -Di sini Yeremia berbicara tentang kejahatan seolah-olah mereka adalah pohon buah.Terjemahan lain: "Mereka seperti pohon buah yang ditanam, yang dibiarkan subur dan menghasilkan banyak buah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Yeremia berbicara tentang kejahatan seolah-olah mereka adalah pohon buah.Terjemahan lain: "Mereka seperti pohon buah yang ditanam, yang dibiarkan subur dan menghasilkan banyak buah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Engkau dekat dengan mulut mereka, tetapi jauh dari hati mereka -Di sini "mulut" menggambarkan apa yang seseorang katakan. Dan "hati" menggambarkan apa yang seseorang pikirkan atau rasakan. Juga kesetiaan dibicarakan seolah-olah berada dekat dengan seseorang, dan ketidaksetiaan dikatakan seolah-olah  seseorang yang jauh.Terjemahan lain: "Mereka selalu mengatakan hal-hal yang indah tentangmu, tapi mereka tidak mencintai atau tidak menghormatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "mulut" menggambarkan apa yang seseorang katakan. Dan "hati" menggambarkan apa yang seseorang pikirkan atau rasakan. Juga kesetiaan dibicarakan seolah-olah berada dekat dengan seseorang, dan ketidaksetiaan dikatakan seolah-olah seseorang yang jauh.Terjemahan lain: "Mereka selalu mengatakan hal-hal yang indah tentangmu, tapi mereka tidak mencintai atau tidak menghormatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md index 119059e17..1eb27590e 100644 --- a/jer/12/03.md +++ b/jer/12/03.md @@ -1,18 +1,14 @@ -#### Yeremia 12:3 - # Informasi Umum Yeremia melanjutkan perkataannya kepada TUHAN. # hatiku -Di sini "hati" menggambarkan pemikiran seseorang dan perasaan sesungguhnya. Terjemahan lainnya: "pikiranku" atau "lubuk hatiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" menggambarkan pemikiran seseorang dan perasaan sesungguhnya. Terjemahan lainnya: "pikiranku" atau "lubuk hatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## +# Seretlah orang-orang jahat itu seperti domba ke tempat penyembelihan -## Seretlah orang-orang jahat itu seperti domba ke tempat penyembelihan  - -Di sini Yeremia meminta TUHAN bersiap untuk menghukum orang jahat seolah-olah mereka adalah domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. Terjemahan lainnya: "Membawa orang jahat, seperti domba ke tempat penyembelihan" atau "bersiap untuk menghukum orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Yeremia meminta TUHAN bersiap untuk menghukum orang jahat seolah-olah mereka adalah domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. Terjemahan lainnya: "Membawa orang jahat, seperti domba ke tempat penyembelihan" atau "bersiap untuk menghukum orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hari penyembelihan diff --git a/jer/12/04.md b/jer/12/04.md index 5a829e86f..377de3358 100644 --- a/jer/12/04.md +++ b/jer/12/04.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yeremia 12:4 - -# Berapa lama lagi negeri ini akan berkabung ... karena kejahatan orang-orang yang tinggal di negeri itu? +# Berapa lama lagi negeri ini akan berkabung ... karena kejahatan orang-orang yang tinggal di negeri itu? Tanah mereka kering dan hujan tidak turun sebagai hukuman karena kejahatan orang-orang. # layu -##### kering. +kering. # Binatang-binatang dan burung-burung telah dibantai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "Binatang-binatang dan burung-burung telah dibantai " atau "Binatang-binatang dan burung-burung semuanya telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Binatang-binatang dan burung-burung telah dibantai " atau "Binatang-binatang dan burung-burung semuanya telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia tidak akan melihat kesudahan kita diff --git a/jer/12/05.md b/jer/12/05.md index 556f112da..e5fa2afd3 100644 --- a/jer/12/05.md +++ b/jer/12/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yeremia 12:5 - # bagaimana kamu dapat berlomba dengan kuda-kuda? -Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini menyatakan secara tidak langsung bahwa dia tidak akan bisa berlari dengan kuda-kuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "engkau tidak akan bisa bertanding dengan kuda-kuda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini menyatakan secara tidak langsung bahwa dia tidak akan bisa berlari dengan kuda-kuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "engkau tidak akan bisa bertanding dengan kuda-kuda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lelah -Mengacu pada saat seseorang sedang berlari-lari. Terjemahan lainnya: "Jika kamu jatuh saat berlari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mengacu pada saat seseorang sedang berlari-lari. Terjemahan lainnya: "Jika kamu jatuh saat berlari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # negeri damai @@ -14,7 +12,7 @@ Mengacu kepada pedesaan terbuka, dimana mudah melakukan perjalanan dengan cepat, # apa yang akan kamu lakukan di semak belukar dekat sungai Yordan? -Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini menyatakan secara tidak langsung bahwa dia tidak akan bisa berlari melalui semak belukar di sepanjang sungai Yordan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Engkau pasti tidak akan bisa berlari di semak belukar sepanjang sungai Yordan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini menyatakan secara tidak langsung bahwa dia tidak akan bisa berlari melalui semak belukar di sepanjang sungai Yordan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Engkau pasti tidak akan bisa berlari di semak belukar sepanjang sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # semak belukar diff --git a/jer/12/06.md b/jer/12/06.md index dc3af2dd1..e0b7efbca 100644 --- a/jer/12/06.md +++ b/jer/12/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 12:6 - # berlaku curang Menuduh seseorang secara terbuka. \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/07.md b/jer/12/07.md index d308a9bf9..ef8a42f03 100644 --- a/jer/12/07.md +++ b/jer/12/07.md @@ -1,29 +1,16 @@ -#### Yeremia 12:7 - # Aku telah meninggalkan rumahKu. Aku telah membuang warisanKu. Aku telah menyerahkan kekasih jiwaKu ke tangan musuh-musuhnya -Ada tiga kalimat yang sama artinya. Yang pertama dan kedua memperjelas pemikiran yang ke tiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +Ada tiga kalimat yang sama artinya. Yang pertama dan kedua memperjelas pemikiran yang ke tiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku telah meninggalkan rumahKu. Aku telah membuang warisanKu. -Dua kalimat yang memberi perumpamaan apa yang TUHAN bicarakan mengenai umatNya seolah-olah mereka adalah "rumahNya dan "warisanNya. Terjemahan lainnya: "Aku meninggalkan umatKu Israel, orang-orang yang aku pilih untuk menjadi kepunyaanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dua kalimat yang memberi perumpamaan apa yang TUHAN bicarakan mengenai umatNya seolah-olah mereka adalah "rumahNya dan "warisanNya. Terjemahan lainnya: "Aku meninggalkan umatKu Israel, orang-orang yang aku pilih untuk menjadi kepunyaanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ke tangan musuh-musuhnya -Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa. Terjemahan lainnya: "untuk ditaklukkan oleh musuh-musuhnya" atau "dikendalikan oleh musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa. Terjemahan lainnya: "untuk ditaklukkan oleh musuh-musuhnya" atau "dikendalikan oleh musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nya -Disini TUHAN merujuk kepada umatNya sebagai wanita yang menggunakan sebuah kata ganti feminin. Terjemahan lainnya: "atas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Disini TUHAN merujuk kepada umatNya sebagai wanita yang menggunakan sebuah kata ganti feminin. Terjemahan lainnya: "atas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# - -# - -# - -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/08.md b/jer/12/08.md index 9c276f861..17517ce1d 100644 --- a/jer/12/08.md +++ b/jer/12/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ -#### Yeremia 12:8 - # dia telah mengaum terhadap Aku -Kembali berbicara tentang umat TUHAN seperti seekor singa. Berbicara tentang orang-orang  yang menentangNya seolah-olah mereka mengaum terhadap Dia. Terjemahan lainnya: "seperti dia mengaum kepadaKu untuk menentangKu" +Kembali berbicara tentang umat TUHAN seperti seekor singa. Berbicara tentang orang-orang yang menentangNya seolah-olah mereka mengaum terhadap Dia. Terjemahan lainnya: "seperti dia mengaum kepadaKu untuk menentangKu" # dia telah ... karena itu ... membencinya -Di  sini TUHAN merujuk kepada umatNya seperti seorang perempuan yang menggunakan kata ganti "dia perempuan". Terjemahan lainnya: "mereka menetapkan diri mereka sendiri ... dengan mereka ... membenci mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini TUHAN merujuk kepada umatNya seperti seorang perempuan yang menggunakan kata ganti "dia perempuan". Terjemahan lainnya: "mereka menetapkan diri mereka sendiri ... dengan mereka ... membenci mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/09.md b/jer/12/09.md index a9210cc98..bede2c54d 100644 --- a/jer/12/09.md +++ b/jer/12/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yeremia 12:9 - # Apakah warisanKu seperti seekor burung yang berbintik-bintik bagiKu? Apakah burung-burung pemangsa menyerangnya dari segala sisi? -TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menekankan bahwa umatNya dikelilingi oleh musuh-musuh. Pertanyaan dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Barang milikKu yang berharga telah menjadi seekor burung yang berbintik-bintik dan burung-burung pemangsa yang lain menyerangnya dari segala sisi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menekankan bahwa umatNya dikelilingi oleh musuh-musuh. Pertanyaan dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Barang milikKu yang berharga telah menjadi seekor burung yang berbintik-bintik dan burung-burung pemangsa yang lain menyerangnya dari segala sisi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apakah warisanKu -Di sini TUHAN berbicara tentang umatNya sebagai "harta milikNya yang berharga" Terjemahan lainnya: "bukan umatKu, yang merupakan harta milikKu yang berharga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang umatNya sebagai "harta milikNya yang berharga" Terjemahan lainnya: "bukan umatKu, yang merupakan harta milikKu yang berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seperti seekor burung yang berbintik-bintik, di mana burung-burung pemangsa menyerangnya dari segala sisi -Di sini Tuhan berbicara tentang umatNya yang berada dalam bahaya dan dikelilingi oleh musuh-musuhnya seolah-olah mereka adalah seekor burung yang berbintik-bintik yang dikelilingi oleh burung pemangsa. Terjemahan lainnya: "menjadi seperti seekor burung yang berbintik-bintik, dan musuh-musuhnya seperti burung-burung pemangsa yang menyerangnya dari segala sisi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Tuhan berbicara tentang umatNya yang berada dalam bahaya dan dikelilingi oleh musuh-musuhnya seolah-olah mereka adalah seekor burung yang berbintik-bintik yang dikelilingi oleh burung pemangsa. Terjemahan lainnya: "menjadi seperti seekor burung yang berbintik-bintik, dan musuh-musuhnya seperti burung-burung pemangsa yang menyerangnya dari segala sisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # burung yang berbintik-bintik @@ -18,20 +16,9 @@ Di sini Tuhan berbicara tentang umatNya yang berada dalam bahaya dan dikelilingi # burung-burung pemangsa -##### Burung-burung yang menyerang dan memangsa hewan-hewan. - -# +Burung-burung yang menyerang dan memangsa hewan-hewan. # Bawalah mereka untuk dimakan -TUHAN berbicara di sini dalam bentuk perintah untuk memperjelas apa yang Dia katakan. Perintah ini tidak ditujukan untuk seseorang secara khusus dan mungkin ditulis sebagai sebuah kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Biarkan semua binatang buas di ladang datang dan memakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +TUHAN berbicara di sini dalam bentuk perintah untuk memperjelas apa yang Dia katakan. Perintah ini tidak ditujukan untuk seseorang secara khusus dan mungkin ditulis sebagai sebuah kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Biarkan semua binatang buas di ladang datang dan memakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -# - -# - -# - -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md index 8c77c73a4..45eb8c487 100644 --- a/jer/12/10.md +++ b/jer/12/10.md @@ -1,21 +1,16 @@ -#### Yeremia 12:10 - # Banyak gembala telah menghancurkan kebun anggurKu -Di sini TUHAN berbicara tentang tanahNya dan umatNya yang dihancurkan oleh musuh seolah-olah mereka adalah kebun anggur yang dihancurkan oleh gembala-gembala. Terjemahan lainnya: "umatKu dan tanahKu seperti sebuah kebun anggur  yang dihancurkan oleh gembala-gembala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang tanahNya dan umatNya yang dihancurkan oleh musuh seolah-olah mereka adalah kebun anggur yang dihancurkan oleh gembala-gembala. Terjemahan lainnya: "umatKu dan tanahKu seperti sebuah kebun anggur yang dihancurkan oleh gembala-gembala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Banyak gembala telah menghancurkan -Di sini kata "gembala" merujuk kepada domba-domba mereka. Terjemahan lainnya: "Banyak gembala telah membiarkan domba-domba mereka untuk dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "gembala" merujuk kepada domba-domba mereka. Terjemahan lainnya: "Banyak gembala telah membiarkan domba-domba mereka untuk dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Mereka telah menginjak-injak  +# Mereka telah menginjak-injak -##### "mereka telah menghancurkan di bawah kaki mereka". +"mereka telah menghancurkan di bawah kaki mereka". # LadangKu -##### "Tanah yang Aku tanami" atau "tanahKu". +"Tanah yang Aku tanami" atau "tanahKu". -# - -##### \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/11.md b/jer/12/11.md index e2f90e7a2..bcd987ac4 100644 --- a/jer/12/11.md +++ b/jer/12/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 12:11 - # Seluruh negeri dihancurkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Semua tanah sudah dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).  +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Semua tanah sudah dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]).  # menaruhnya dalam hati -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "kepedulian" atau "membayar dengan banyak perhatian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "kepedulian" atau "membayar dengan banyak perhatian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/12.md b/jer/12/12.md index 41cc66789..a50265165 100644 --- a/jer/12/12.md +++ b/jer/12/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 12:12 - # Para perusak telah datang "Pasukan perusak telah datang". @@ -10,16 +8,9 @@ # sebab, pedang TUHAN membunuh -Di sini TUHAN berbicara tentang tentara-tentara di mana mereka menghukum umatNya menggunakan "pedangNya". "PedangNya" menggambarkan seolah-olah ada binatang yang besar yang menyerang dan membunuh orang-orang. Terjemahan lainnya: "tentara-tentara adalah pedangKu yang Aku gunakan untuk menghukummu" atau "Aku mengirim pasukan yang menghancurkan untuk menyerangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang tentara-tentara di mana mereka menghukum umatNya menggunakan "pedangNya". "PedangNya" menggambarkan seolah-olah ada binatang yang besar yang menyerang dan membunuh orang-orang. Terjemahan lainnya: "tentara-tentara adalah pedangKu yang Aku gunakan untuk menghukummu" atau "Aku mengirim pasukan yang menghancurkan untuk menyerangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dari satu ujung negeri ke ujung yang lain Merujuk kepada keseluruhan tanah yang dimiliki untuk umatNya. -##### - -##### - -##### - -##### \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/13.md b/jer/12/13.md index 8eb201dc1..24dcbfa49 100644 --- a/jer/12/13.md +++ b/jer/12/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 12:13 - # Mereka telah menanam gandum, tetapi menuai duri "Mereka telah menanam gandum, tapi tidak ada yang dituai, melainkan duri". diff --git a/jer/12/14.md b/jer/12/14.md index 3c948e995..3f1b0f963 100644 --- a/jer/12/14.md +++ b/jer/12/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 12:14 - # menghancurkan warisan "telah mencoba untuk mengambil tanah". @@ -14,7 +12,7 @@ Kata yang digunakan di sini untuk menarik perhatian seseorang terhadap apa yang # mencabut orang-orang jahat itu dari negeri mereka -Tuhan berbicara tentang memaksa orang-orang yang meninggalkan tanah mereka seolah-olah mereka adalah tanaman-tanaman yang dicabut dari tanah. Lihat konsep ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:10](../01/10.md). Terjemahan lainnya: "membuat mereka meninggalkan tanah mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan berbicara tentang memaksa orang-orang yang meninggalkan tanah mereka seolah-olah mereka adalah tanaman-tanaman yang dicabut dari tanah. Lihat konsep ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:10](../01/10.md). Terjemahan lainnya: "membuat mereka meninggalkan tanah mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mencabut keturunan Yehuda dari antara mereka @@ -26,4 +24,4 @@ Di sini TUHAN berbicara tentang penyebab umat Yehuda meninggalkan bangsa lain se # keturunan Yehuda -Kata "keturunan" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/15.md b/jer/12/15.md index a9db4397f..300bad71c 100644 --- a/jer/12/15.md +++ b/jer/12/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 12:15 - # Aku mencabut mereka -Allah berbicara tentang memaksa orang-orang untuk meninggalkan tanah mereka seolah-olah mereka adalah tanaman dicabut dari tanah. Terjemahan lainnya: "Aku membuat orang-orang itu meninggalkan tanah mereka dan pindah ke tempat lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah berbicara tentang memaksa orang-orang untuk meninggalkan tanah mereka seolah-olah mereka adalah tanaman dicabut dari tanah. Terjemahan lainnya: "Aku membuat orang-orang itu meninggalkan tanah mereka dan pindah ke tempat lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/16.md b/jer/12/16.md index 041dd667a..3f42a2aef 100644 --- a/jer/12/16.md +++ b/jer/12/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 12:16 - # Informasi Umum: Firman Allah tentang sekitar Yehuda. @@ -10,11 +8,11 @@ Firman Allah tentang sekitar Yehuda. # Demi TUHAN yang hidup -"Demi TUHAN yang hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka katakan selanjutnya adalah benar. Ini adalah cara untuk membuat janji yang serius. Bersumpah atas nama TUHAN bukannya dalam nama Baal menunjukkan bahwa mereka menyembah TUHAN bukan Baal. Lihat terjemahannya dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Terjemahan lainnya: "Aku bersumpah dengan sungguh-sungguh"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Demi TUHAN yang hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka katakan selanjutnya adalah benar. Ini adalah cara untuk membuat janji yang serius. Bersumpah atas nama TUHAN bukannya dalam nama Baal menunjukkan bahwa mereka menyembah TUHAN bukan Baal. Lihat terjemahannya dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Terjemahan lainnya: "Aku bersumpah dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mereka akan dibangun di tengah-tengah umatKu -Ini berbicara tentang orang-orang menjadi makmur seolah-olah mereka adalah bangunan yang sedang dibangun. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: Aku akan membangunnya di tengah-tengah umatKu" atau "Aku akan membuat mereka kaya dan mereka akan hidup di antara bangsaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berbicara tentang orang-orang menjadi makmur seolah-olah mereka adalah bangunan yang sedang dibangun. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: Aku akan membangunnya di tengah-tengah umatKu" atau "Aku akan membuat mereka kaya dan mereka akan hidup di antara bangsaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di tengah-tengah diff --git a/jer/12/17.md b/jer/12/17.md index 2060f970c..388afa0f4 100644 --- a/jer/12/17.md +++ b/jer/12/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 12:17 - # kata TUHAN -TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan kepastian dari apa yang Dia firmankan. Lihat terjemahannya dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lainnya: " Inilah yang telah dinyatakan oleh TUHAN" atau "ini AKU, TUHAN yang berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan kepastian dari apa yang Dia firmankan. Lihat terjemahannya dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lainnya: " Inilah yang telah dinyatakan oleh TUHAN" atau "ini AKU, TUHAN yang berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/intro.md b/jer/12/intro.md index bcda18606..ee164fa95 100644 --- a/jer/12/intro.md +++ b/jer/12/intro.md @@ -8,14 +8,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris-baris puisinya lebih menjorok ke kanan ##### Yeremia mengeluh bahwa orang jahat beruntung. -##### Yeremia mengeluh bahwa orang jahat beruntung. Dia mempertanyakan keadilan TUHAN. Jawaban TUHAN: Jika Yeremia marah karena orang-orang Anatot, bagaimana ia akan menghadapi musuh-musuh di Yerusalem? (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +##### Yeremia mengeluh bahwa orang jahat beruntung. Dia mempertanyakan keadilan TUHAN. Jawaban TUHAN: Jika Yeremia marah karena orang-orang Anatot, bagaimana ia akan menghadapi musuh-musuh di Yerusalem? (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) Anugerah TUHAN untuk bangsa-bangsa lain -TUHAN bermurah hati menawarkan kepada bangsa-bangsa kafir. Jika bangsa-bangsa lain yang melawan Yehuda meninggalkan berhala mereka dan menyembah Allah, maka Allah akan mengijinkan mereka kembali ke tanah mereka.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) +TUHAN bermurah hati menawarkan kepada bangsa-bangsa kafir. Jika bangsa-bangsa lain yang melawan Yehuda meninggalkan berhala mereka dan menyembah Allah, maka Allah akan mengijinkan mereka kembali ke tanah mereka.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]]) ## Tautan: - * [Catatan Yeremia 12:01](./01.md)  - - * **[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file + * [Catatan Yeremia 12:01](./01.md) + * **[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/01.md b/jer/13/01.md index 4b0cb409e..6ab3c98cd 100644 --- a/jer/13/01.md +++ b/jer/13/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -##### Yeremia 13:1 - -## kain linen +# kain linen salah satu jenis kain yang sangat baik. -## pinggang +# pinggang bagian tengah dari tubuh, biasanya yang paling sempit, (kecil dalam ukuran dari tubuh bagian atas dan tubuh bagian bawah) di antara pinggul dan dada. -## jangan memasukkannya ke dalam air +# jangan memasukkannya ke dalam air "jangan mencucinya atau membuatnya basah". \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/02.md b/jer/13/02.md index b6260382c..2b9f849f6 100644 --- a/jer/13/02.md +++ b/jer/13/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -##### Yeremia 13:2 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/03.md b/jer/13/03.md index b77c6d421..b0361ae98 100644 --- a/jer/13/03.md +++ b/jer/13/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# kemudian, firman TUHAN datang kepadaku untuk kedua kalinya, isinya -##### Yeremia 13:3 - -## kemudian, firman TUHAN datang kepadaku untuk kedua kalinya, isinya - -Ungkapan "firman TUHAN datang" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md) dengan membuat perubahan seperlunya. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesanNya (firmanNya) untuk kedua kalinya. Ia berkata" atau "TUHAN berbicara (berfirman) untuk kedua kalinya kepadaku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "firman TUHAN datang" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md) dengan membuat perubahan seperlunya. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesanNya (firmanNya) untuk kedua kalinya. Ia berkata" atau "TUHAN berbicara (berfirman) untuk kedua kalinya kepadaku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/04.md b/jer/13/04.md index 1f8405e9a..8c6353718 100644 --- a/jer/13/04.md +++ b/jer/13/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -##### Yeremia 13:4 - -## celah-celah batu +# celah-celah batu jarak di antara batu-batu atau retak pada batu, cukup besar untuk menaruh sesuatu di dalamnya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/05.md b/jer/13/05.md index 86646dbf2..2b9f849f6 100644 --- a/jer/13/05.md +++ b/jer/13/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Yeremia 13:5 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/06.md b/jer/13/06.md index 352f857ae..2b9f849f6 100644 --- a/jer/13/06.md +++ b/jer/13/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -##### Yeremia 13:6 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/07.md b/jer/13/07.md index 9c59c357a..2b9f849f6 100644 --- a/jer/13/07.md +++ b/jer/13/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -##### Yeremia 13:7 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md index c22718f85..797776e92 100644 --- a/jer/13/08.md +++ b/jer/13/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# lalu, firman TUHAN datang kepadaku, isinya -##### Yeremia 13:8 - -## lalu, firman TUHAN datang kepadaku, isinya - -Ungkapan "firman TUHAN" digunakan untuk memperkenalkan  pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan sebuah pesan kepadaku. Dia berkata" atau "TUHAN mengatakan firman ini kepadaku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "firman TUHAN" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan sebuah pesan kepadaku. Dia berkata" atau "TUHAN mengatakan firman ini kepadaku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/09.md b/jer/13/09.md index f1aaa0eff..b7b359e4b 100644 --- a/jer/13/09.md +++ b/jer/13/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Yehuda dan Yerusalem -##### Yeremia 13:9 - -## Yehuda dan Yerusalem - -Di.sini Yehuda dan Yerusalem merujuk pada orang-orang yang tinggal di.sana. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di.sini Yehuda dan Yerusalem merujuk pada orang-orang yang tinggal di.sana. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/10.md b/jer/13/10.md index 84f02895a..38e5597fb 100644 --- a/jer/13/10.md +++ b/jer/13/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -##### Yeremia 13:10 - -## mendengarkan firman-firmanKu +# mendengarkan firman-firmanKu "menaati apa yang Kukatakan" -## yang berjalan dalam kekerasan hati mereka +# yang berjalan dalam kekerasan hati mereka -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang keras kepala dan hanya melakukan hal-hal yang mereka inginkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang keras kepala dan hanya melakukan hal-hal yang mereka inginkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/11.md b/jer/13/11.md index ef2c49c2c..0e8d03f16 100644 --- a/jer/13/11.md +++ b/jer/13/11.md @@ -1,27 +1,20 @@ -## - -##### Yeremia 13:11 - -## melekat di ... melekat kepadaKu +# melekat di ... melekat kepadaKu "menempel pada ... menempel padaKu" atau "mendekat pada ... mendekat kepadaku". -## seluruh keturunan ... seluruh keturunan +# seluruh keturunan ... seluruh keturunan "semua orang ... semua orang". -## keturunan Israel +# keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah. Dalam hal ini, itu merujuk pada kerajaan Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah. Dalam hal ini, itu merujuk pada kerajaan Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## keturunan Yehuda +# keturunan Yehuda -### +Kata "keturunan" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah. Dalam hal ini, itu merujuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Yeremia 3:18](https://v-mast.mvc/events/03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "keturunan" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah. Dalam hal ini, itu merujuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Yeremia 3:18](https://v-mast.mvc/events/03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# firman TUHAN -## firman TUHAN +TUHAN berbicara dengan namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari pernyataanNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Yeremia 3:18](https://v-mast.mvc/events/03/18.md). Terjemahan lain: "ini yang telah TUHAN nyatakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN telah nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berbicara dengan namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari pernyataanNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Yeremia 3:18](https://v-mast.mvc/events/03/18.md). Terjemahan lain: "ini yang telah TUHAN nyatakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN telah nyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -### \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md index 3b1ced357..c28c5a380 100644 --- a/jer/13/12.md +++ b/jer/13/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Yeremia 13:12 +# setiap gentong akan diisi dengan anggur ... setiap gentong harus diisi dengan anggur -### setiap gentong akan diisi dengan anggur ... setiap gentong harus diisi dengan anggur - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap kantong anggur akan dipenuhi dengan anggur ... setiap kantong anggur harus dipenuhi dengan anggur" atau "setiap kendi anggur akan dipenuhi dengan anggur ...setiap kendi anggur harus dipenuhi dengan anggur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap kantong anggur akan dipenuhi dengan anggur ... setiap kantong anggur harus dipenuhi dengan anggur" atau "setiap kendi anggur akan dipenuhi dengan anggur ...setiap kendi anggur harus dipenuhi dengan anggur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/13.md b/jer/13/13.md index e1e1113b1..6a43ddb48 100644 --- a/jer/13/13.md +++ b/jer/13/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -##### Yeremia 13:13 - -## Dengarlah +# Dengarlah Kata ini digunakan untuk meminta perhatian seseorang atas apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkanlah" atau "Perhatikanlah apa yang Kukatakan kepadamu" -## mengisi seluruh penduduk negeri ini--raja-raja yang duduk di takhta Daud, imam-imam, nabi-nabi, dan seluruh penduduk Yerusalem-- dengan kemabukan +# mengisi seluruh penduduk negeri ini--raja-raja yang duduk di takhta Daud, imam-imam, nabi-nabi, dan seluruh penduduk Yerusalem-- dengan kemabukan -##### "menyebabkan seluruh penduduk negeri ini mabuk" +"menyebabkan seluruh penduduk negeri ini mabuk" -## raja-raja yang duduk di takhta Daud +# raja-raja yang duduk di takhta Daud -Di.sini takhta dalam kerajaan Yehuda menggambarkan takhta Daud. Terjemahan lain: "raja-raja yang duduk di takhta Yehuda" atau "raja-raja dari bangsa Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di.sini takhta dalam kerajaan Yehuda menggambarkan takhta Daud. Terjemahan lain: "raja-raja yang duduk di takhta Yehuda" atau "raja-raja dari bangsa Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/14.md b/jer/13/14.md index ecf7514a3..dd7d27d6e 100644 --- a/jer/13/14.md +++ b/jer/13/14.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## +# menghantamkan mereka seorang akan yang lain, bapak-bapak dan anak-anak laki-laki bersama-sama -##### Yeremia 13:14 +Di sini, kata-kata "seorang akan yang lain" merujuk pada laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: "Kemudian Aku akan menyebabkan orang-orang berkelahi satu sama lain, orang-orang tua dan anak-anak akan berkelahi satu sama lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -## menghantamkan mereka seorang akan yang lain, bapak-bapak dan anak-anak laki-laki bersama-sama +# bapak-bapak dan anak-anak laki-laki bersama-sama -Di sini, kata-kata "seorang akan yang lain" merujuk pada laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: "Kemudian Aku akan menyebabkan orang-orang berkelahi satu sama lain, orang-orang tua dan anak-anak akan berkelahi satu sama lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/trasnlate/figs-gendernotations]]) +Informasi yang dimengerti mungkin telah dipenuhi. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## bapak-bapak dan anak-anak laki-laki bersama-sama +# firman TUHAN -Informasi yang dimengerti mungkin telah dipenuhi. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +TUHAN berbicara dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari pernyataanNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN telah firmankan" atau "inilah yang Aku, TUHAN telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## firman TUHAN +# Aku tidak akan menyayan -TUHAN berbicara dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari pernyataanNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN telah firmankan" atau "inilah yang Aku, TUHAN telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"Aku tidak akan merasa kasihan". -## Aku tidak akan menyayangkan - -##### "Aku tidak akan merasa kasihan". - -## atau berbelaskasihan untuk menghancurkan mereka +# atau berbelaskasihan untuk menghancurkan mereka "tidak akan menarik (meniadakan) hukuman dari mereka." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "akan mengizinkan mereka untuk dihancurkan". \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/15.md b/jer/13/15.md index 6358faa61..cd28f057e 100644 --- a/jer/13/15.md +++ b/jer/13/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -##### Yeremia 13:15 - -## sombong +# sombong secara salah mempercayai diri sendiri penting. \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/16.md b/jer/13/16.md index badd82a29..70d5e83fc 100644 --- a/jer/13/16.md +++ b/jer/13/16.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -##### Yeremia 13:16 - -## Ia mendatangkan kegelapan +# Ia mendatangkan kegelapan "Ia menyebabkan kegelapan datang." Di sini kesusahan dan keputusasaan disebut seolah-olah adalah kegelapan. Terjemahan lain: "Ia membawa kesusahan dan keputusasaan" atau "Ia menyebabkan kesusahan besar datang". -## sebelum kakimu tersandung +# sebelum kakimu tersandung -Di sini orang diwakili oleh "kaki" mereka untuk menekankan bahwa mereka sedang berjalan. Terjemahan lain: "sebelum Ia menyebabkan engkau tersandung dan terjatuh dalam perjalananmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang diwakili oleh "kaki" mereka untuk menekankan bahwa mereka sedang berjalan. Terjemahan lain: "sebelum Ia menyebabkan engkau tersandung dan terjatuh dalam perjalananmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## senja +# senja sebelum pagi (dini hari) atau malam saat masih sebagian saja gelap, ketika matahari mulai terbit atau hampir terbenam. -## Dan ketika kamu mengharapkan terang, Ia mengubahnya menjadi bayang-bayang maut dan menjadikannya gelap gulita +# Dan ketika kamu mengharapkan terang, Ia mengubahnya menjadi bayang-bayang maut dan menjadikannya gelap gulita -Ini membicarakan tentang kebaikan dan berkat sebagai "terang" dan kesusahan dan keputusasaan sebagai "gelap". Terjemahan lain: "ketika kamu mengharapkan terang dan berkat-berkat, tetapi TUHAN akan memberikan kepadamu kegelapan dan keputusasaan besar kamu akan merasa dikelilingi awan yang gelap". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini membicarakan tentang kebaikan dan berkat sebagai "terang" dan kesusahan dan keputusasaan sebagai "gelap". Terjemahan lain: "ketika kamu mengharapkan terang dan berkat-berkat, tetapi TUHAN akan memberikan kepadamu kegelapan dan keputusasaan besar kamu akan merasa dikelilingi awan yang gelap". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/17.md b/jer/13/17.md index f77caf876..b7803a56e 100644 --- a/jer/13/17.md +++ b/jer/13/17.md @@ -1,13 +1,7 @@ -## +# karena kawanan ternak TUHAN telah ditawan -##### Yeremia 13:17 +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh telah menangkap kawanan ternak TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## karena kawanan ternak TUHAN telah ditawan +# karena kawanan ternak TUHAN telah ditawan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh telah menangkap kawanan ternak TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -### - -## karena kawanan ternak TUHAN telah ditawan - -di sini Yeremia membicarakan mengenai umat TUHAN sebagai kawanan ternak TUHAN karena Ia menjaga mereka seperti seorang gembala menjaga domba-dombanya. Hal ini belum terjadi, tetapi dituliskan di sini seolah-olah itu telah terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "karena engkau kawanan ternak TUHAN, musuh-musuhmu akan segera menangkapmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) \ No newline at end of file +di sini Yeremia membicarakan mengenai umat TUHAN sebagai kawanan ternak TUHAN karena Ia menjaga mereka seperti seorang gembala menjaga domba-dombanya. Hal ini belum terjadi, tetapi dituliskan di sini seolah-olah itu telah terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "karena engkau kawanan ternak TUHAN, musuh-musuhmu akan segera menangkapmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md index 49f4886a7..5aea65ffe 100644 --- a/jer/13/18.md +++ b/jer/13/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -##### Yeremia 13:18 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yeremia. Ia memberitahu Yeremia apa yang harus ia katakan kepada raja Yehuda dan ibu suri. -## ibu suri +# ibu suri ibunya raja. -## karena mahkotamu yang indah telah turun dari kepalamu +# karena mahkotamu yang indah telah turun dari kepalamu -Seorang raja dan ibu suri mengenakan mahkota untuk menunjukkan posisi mereka dalam kerajaan sebagai raja dan ibu suri. Hal ini juga belum terjadi, tetapi dituliskan seolah-olah sudah terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "karena engkau tidak akan lagi menjadi raja dan ibu suri, karena mahkotamu, kebanggaanmu dan kemuliaanmu, akan turun dari padamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) \ No newline at end of file +Seorang raja dan ibu suri mengenakan mahkota untuk menunjukkan posisi mereka dalam kerajaan sebagai raja dan ibu suri. Hal ini juga belum terjadi, tetapi dituliskan seolah-olah sudah terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "karena engkau tidak akan lagi menjadi raja dan ibu suri, karena mahkotamu, kebanggaanmu dan kemuliaanmu, akan turun dari padamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/19.md b/jer/13/19.md index 7c9960e94..0be9821a6 100644 --- a/jer/13/19.md +++ b/jer/13/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# kota-kota Negeb telah ditutup, tidak ada seorangpun akan membukanya -##### Yeremia 13:19 +Ini berarti bahwa kota-kota mereka akan dikelilingi musuh-musuh mereka, yang tidak akan mengizinkan siapapun untuk pergi atau keluar dari kota. Terjemahan lain: "kota-kota Negeb akan ditutup, dan tidak akan ada yang bisa pergi kepada mereka atau keluar dari mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## kota-kota Negeb telah ditutup, tidak ada seorangpun akan membukanya +# kota-kota Negeb telah ditutup -Ini berarti bahwa kota-kota mereka akan dikelilingi musuh-musuh mereka, yang tidak akan mengizinkan siapapun untuk pergi atau keluar dari kota. Terjemahan lain: "kota-kota Negeb akan ditutup, dan tidak akan ada yang bisa pergi kepada mereka atau keluar dari mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan menutup kota-kota Negeb". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## kota-kota Negeb telah ditutup +# seluruh Yehuda dibawa ke tempat pembuangan, semuanya dibawa ke tempat pembuangan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan menutup kota-kota Negeb". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## seluruh Yehuda dibawa ke tempat pembuangan, semuanya dibawa ke tempat pembuangan - -Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh akan membawa orang-orang Yehuda ke tempat pembuangan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh akan membawa orang-orang Yehuda ke tempat pembuangan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md index f4cd5e034..67ab83894 100644 --- a/jer/13/20.md +++ b/jer/13/20.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -##### Yeremia 13:20 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN berbicara kepada orang-orang Yerusalem. -## Angkatlah matamu dan lihatlah mereka yang datang dari utara +# Angkatlah matamu dan lihatlah mereka yang datang dari utara -Di sini kata "lihatlah" adalah sebuah ungkapan yang diartikan memperhatikan dan menyadari apa yang sedang terjadi. Dan juga "angkatlah matamu" diartikan melihat kepada sesuatu. Terjemahan lain: "Perhatikanlah dan sadarlah terhadap mereka yang datang dari utara". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "lihatlah" adalah sebuah ungkapan yang diartikan memperhatikan dan menyadari apa yang sedang terjadi. Dan juga "angkatlah matamu" diartikan melihat kepada sesuatu. Terjemahan lain: "Perhatikanlah dan sadarlah terhadap mereka yang datang dari utara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mereka yang datang dari utara +# mereka yang datang dari utara -Ini merujuk pada tentara musuh yang datang dari utara. Terjemahan lain: "tentara musuh datang dari utara" dan "gerakan tentara musuh dari utara". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada tentara musuh yang datang dari utara. Terjemahan lain: "tentara musuh datang dari utara" dan "gerakan tentara musuh dari utara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Dimanakah ternak yang diberikan kepadamu, ternakmu yang cantik? +# Dimanakah ternak yang diberikan kepadamu, ternakmu yang cantik? -Pertanyaan tanpa memerlukan jawaban ini digunakan untuk menekankan pada orang-orang Yehuda yang ditangkap oleh tentara musuh. Pertanyaan ini ditanyakan seolah-olah orang-orang Yehuda sudah ditangkap, meskipun itu belum terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "Aku memberikan kepadamu orang-orang Yehuda untuk dijaga, seperti sebuah kawanan ternak domba yang cantik, tetapi tentara musuh akan menangkap mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestions]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Pertanyaan tanpa memerlukan jawaban ini digunakan untuk menekankan pada orang-orang Yehuda yang ditangkap oleh tentara musuh. Pertanyaan ini ditanyakan seolah-olah orang-orang Yehuda sudah ditangkap, meskipun itu belum terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "Aku memberikan kepadamu orang-orang Yehuda untuk dijaga, seperti sebuah kawanan ternak domba yang cantik, tetapi tentara musuh akan menangkap mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestions]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -## ternak +# ternak -Ini membicarakan orang-orang Yehuda sebagai kawanan domba untuk menekankan bahwa pemimpin-pemimpin Yehuda yang seharusnya menjaga mereka dan memelihara mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini membicarakan orang-orang Yehuda sebagai kawanan domba untuk menekankan bahwa pemimpin-pemimpin Yehuda yang seharusnya menjaga mereka dan memelihara mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/21.md b/jer/13/21.md index 4c514d17a..682adcccb 100644 --- a/jer/13/21.md +++ b/jer/13/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Apa yang akan kamu katakan apabila Ia menetapkan atasmu mereka yang kamu didik sendiri sebagai sekutumu? -##### Yeremia 13:21 +Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini digunakan untuk menekankan pada orang-orang yang menurut para pemimpin Yehuda, diperkirakan sebagai orang-orang yang dengan damai akan menaklukkan mereka. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "orang-orang yang kamu kira akan menaklukkanmu dan berkuasa atasmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Apa yang akan kamu katakan apabila Ia menetapkan atasmu mereka yang kamu didik sendiri sebagai sekutumu? +# Tidakkah rasa sakit akan menguasaimu, seperti seorang perempuan yang hendak melahirkan? -Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini digunakan untuk menekankan pada orang-orang yang menurut para pemimpin Yehuda, diperkirakan sebagai orang-orang yang dengan damai akan menaklukkan mereka. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "orang-orang yang kamu kira akan menaklukkanmu dan berkuasa atasmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestions]]) - -## Tidakkah rasa sakit akan menguasaimu, seperti seorang perempuan yang hendak melahirkan? - -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu orang-orang bahwa penangkapan mereka adalah permulaan penderitaan yang akan mereka alami. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Hal-hal yang akan kamu derita ini seperti sakit yang dialami seorang perempuan yang hendak melahirkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestions]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu orang-orang bahwa penangkapan mereka adalah permulaan penderitaan yang akan mereka alami. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Hal-hal yang akan kamu derita ini seperti sakit yang dialami seorang perempuan yang hendak melahirkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/22.md b/jer/13/22.md index 533d41c35..f606a6bcc 100644 --- a/jer/13/22.md +++ b/jer/13/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -##### Yeremia 13:22 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yeremia. Ia memberitahu Yeremia apa yang harus dikatakan kepada raja Yehuda dan ibu suri. -## rokmu disingkapkan dan kamu diperkosa +# rokmu disingkapkan dan kamu diperkosa -Ini berarti bahwa tentara musuh akan memperkosa wanita-wanita Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tentara musuh akan mengangkat rok para wanitamu dan memperkosa mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa tentara musuh akan memperkosa wanita-wanita Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tentara musuh akan mengangkat rok para wanitamu dan memperkosa mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/23.md b/jer/13/23.md index c6d4d1830..8343041ab 100644 --- a/jer/13/23.md +++ b/jer/13/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Dapatkah orang Etiopia mengganti kulitnya, atau macan tutul bintik-bintiknya? -##### Yeremia 13:23 +Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menyatakan contoh tentang sesuatu yang tidak mungkin terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Juga kata kerja yang dapat dipahami "dapat" boleh memenuhi kalimat kedua. Terjemahan lain: "orang-orang Etiopia tidak dapat mengganti warna kulit mereka dan macan tutul tidak dapat mengganti bintik-bintiknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/trasnlate/figs-rquestions]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## Dapatkah orang Etiopia mengganti kulitnya, atau macan tutul bintik-bintiknya? +# Jika dapat, kamu pun dapat berbuat baik, hai orang-orang yang terbiasa berbuat jahat. -Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menyatakan contoh tentang sesuatu yang tidak mungkin terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Juga kata kerja yang dapat dipahami "dapat" boleh memenuhi kalimat kedua. Terjemahan lain: "orang-orang Etiopia tidak dapat mengganti warna kulit mereka dan macan tutul tidak dapat mengganti bintik-bintiknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/trasnlate/figs-rquestions]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## Jika dapat, kamu pun dapat berbuat baik, hai orang-orang yang terbiasa berbuat jahat. - -Pernyataan contoh tentang orang-orang Etiopia dan macan tutul adalah keadaan yang tidak mungkin berubah. Ini menyatakan bahwa jika hal-hal yang tidak mungkin itu dapat terjadi, mereka juga dapat melakukan hal yang baik. Terjemahan lain: "seperti hal-hal yang tidak mungkin itu, itu juga hal yang tidak mungkin untukmu yang selalu melakukan kejahatan, untuk melakukan hal yang baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Pernyataan contoh tentang orang-orang Etiopia dan macan tutul adalah keadaan yang tidak mungkin berubah. Ini menyatakan bahwa jika hal-hal yang tidak mungkin itu dapat terjadi, mereka juga dapat melakukan hal yang baik. Terjemahan lain: "seperti hal-hal yang tidak mungkin itu, itu juga hal yang tidak mungkin untukmu yang selalu melakukan kejahatan, untuk melakukan hal yang baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/24.md b/jer/13/24.md index 56c9f03cd..21da6a0e7 100644 --- a/jer/13/24.md +++ b/jer/13/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Aku akan menyerakkan kamu seperti sekam yang diterbangkan angin padang belantara -##### Yeremia 13:24 - -## Aku akan menyerakkan kamu seperti sekam yang diterbangkan angin padang belantara - -"Aku akan menyerakkan kamu seperti sekam yang ditiupkan oleh angin." TUHAN berkata Ia akan menyerakkan umatNya ke seluruh dunia seperti sekam yang diserakkan oleh angin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +"Aku akan menyerakkan kamu seperti sekam yang ditiupkan oleh angin." TUHAN berkata Ia akan menyerakkan umatNya ke seluruh dunia seperti sekam yang diserakkan oleh angin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/25.md b/jer/13/25.md index 640ce9358..2b9f849f6 100644 --- a/jer/13/25.md +++ b/jer/13/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -##### Yeremia 13:25 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/26.md b/jer/13/26.md index 2af9575ca..c4c2f4ede 100644 --- a/jer/13/26.md +++ b/jer/13/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Aku pun akan menyingkapkan rokmu ke wajahmu, supaya kemaluanmu terlihat -##### Yeremia 13:26 - -## Aku pun akan menyingkapkan rokmu ke wajahmu, supaya kemaluanmu terlihat - -Ini berarti bahwa TUHAN akan membuat mereka malu. Itu bukan berarti bahwa Ia akan memperkosa mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku sendiri akan menyingkapkan rokmu supaya semua orang akan melihat kemaluanmu dan kamu akan menjadi malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa TUHAN akan membuat mereka malu. Itu bukan berarti bahwa Ia akan memperkosa mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku sendiri akan menyingkapkan rokmu supaya semua orang akan melihat kemaluanmu dan kamu akan menjadi malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/27.md b/jer/13/27.md index 177a3072e..455283a7d 100644 --- a/jer/13/27.md +++ b/jer/13/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# meringkik -##### Yeremia 13:1 - -## meringkik - -Ini adalah suara kuda jantan yang berahi menginginkan kuda betina. Terjemahan lain: "bernafsu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini adalah suara kuda jantan yang berahi menginginkan kuda betina. Terjemahan lain: "bernafsu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/intro.md b/jer/13/intro.md index 8338b8f58..c07aa2e67 100644 --- a/jer/13/intro.md +++ b/jer/13/intro.md @@ -8,10 +8,10 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan hala Simbolisme/penggambaran -Tindakan menyembunyikan pakaian dapat dimaksudkan sebagai suatu gambaran. Hal ini diduga untuk mendapatkan perhatian orang-orang Yahudi dan untuk menjadi pelajaran bagi mereka. Yeremia melakukannya, tapi yang sebenarnya bukan apa yang dilakukannya itu yang penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tindakan menyembunyikan pakaian dapat dimaksudkan sebagai suatu gambaran. Hal ini diduga untuk mendapatkan perhatian orang-orang Yahudi dan untuk menjadi pelajaran bagi mereka. Yeremia melakukannya, tapi yang sebenarnya bukan apa yang dilakukannya itu yang penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: * [**Catatan Yeremia 13:01**](./01.md) -**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/01.md b/jer/14/01.md index 33f61a01d..48fb5d9fe 100644 --- a/jer/14/01.md +++ b/jer/14/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 14:1 - # Informasi Umum: Tuhan, melalui nabi Yeremia, baru saja berbicara tentang perzinahan mereka. # Firman TUHAN ini yang datang kepada Yeremia -Ungkapan ini digunakan untuk memulai pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dengan kalimat yang sama dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang Tuhan berikan kepada Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang Tuhan katakan kepada Yeremia" (Lihat : [[rc:// en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk memulai pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dengan kalimat yang sama dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang Tuhan berikan kepada Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang Tuhan katakan kepada Yeremia" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/02.md b/jer/14/02.md index 8470acc90..4bb09b288 100644 --- a/jer/14/02.md +++ b/jer/14/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yeremia 14:2 - # Yehuda berkabung -Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang Yehuda berkabung"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang Yehuda berkabung"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pintu-pintu gerbangnya merana -Di sini kata "gerbang", adalah tempat yang menjauhkan musuh dari kota dan tempat dimana orang mengurus usaha-usaha dan pemerintahan, ini adalah penggambaran untuk kota-kota Yehuda, dan kota-kota Yehuda adalah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain : "biarkan kota-kotanya runtuh" atau "biarkan orang-orang dalam kota-kotanya menjadi tidak mampu untuk mempertahankan diri mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "gerbang", adalah tempat yang menjauhkan musuh dari kota dan tempat dimana orang mengurus usaha-usaha dan pemerintahan, ini adalah penggambaran untuk kota-kota Yehuda, dan kota-kota Yehuda adalah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain : "biarkan kota-kotanya runtuh" atau "biarkan orang-orang dalam kota-kotanya menjadi tidak mampu untuk mempertahankan diri mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # merana @@ -14,4 +12,4 @@ Di sini kata "gerbang", adalah tempat yang menjauhkan musuh dari kota dan tempat # tangisan Yerusalem naik -Kalimat "naik" adalah ungkapan. Terjemahan lain: " Mereka berseru dengan suara keras dalam doa untuk Yerusalem"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat "naik" adalah ungkapan. Terjemahan lain: " Mereka berseru dengan suara keras dalam doa untuk Yerusalem"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/03.md b/jer/14/03.md index 308ea9684..b6024996f 100644 --- a/jer/14/03.md +++ b/jer/14/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 14:3 - # Para pemimpinnya "Orang-orang kaya". # dipermalukan dan direndahkan -Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan keduanya menekankan bahwa para pelayan merasa malu karena mereka tidak mendapatkan air (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan keduanya menekankan bahwa para pelayan merasa malu karena mereka tidak mendapatkan air (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # menutupi kepala mereka -Pada masa di Alkitab, orang akan menggunakan tutup kepala untuk menunjukkan bahwa mereka merasa malu (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Pada masa di Alkitab, orang akan menggunakan tutup kepala untuk menunjukkan bahwa mereka merasa malu (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/04.md b/jer/14/04.md index c0edb1b4a..836e2ccde 100644 --- a/jer/14/04.md +++ b/jer/14/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 14:4 - # Informasi Umum: Tuhan, melalui nabi Yeremia, melanjutkan pemberitahuannya kepada mereka tentang bencana kekeringan. # Para petani menjadi malu, mereka menyelubungi kepala mereka -Pada masa di Alkitab, orang akan menggunakan penutup kepala untuk menunjukkan bahwa mereka merasa malu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Pada masa di Alkitab, orang akan menggunakan penutup kepala untuk menunjukkan bahwa mereka merasa malu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/05.md b/jer/14/05.md index ebc453e14..6bcda6083 100644 --- a/jer/14/05.md +++ b/jer/14/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 14:5 +# rusa betina di ladang meninggalkan anaknya yang baru lahir -# rusa betina di ladang meninggalkan anaknya yang baru lahir  - -Kedua kalimat ini memiliki kesamaan arti dan menekankan bahwa rusa betina meninggalkan anaknya karena dia tidak dapat memeliharanya. Seekor rusa ini adalah rusa betina. Terjemahan lain : "Rusa itu meninggalkan anaknya di padang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini memiliki kesamaan arti dan menekankan bahwa rusa betina meninggalkan anaknya karena dia tidak dapat memeliharanya. Seekor rusa ini adalah rusa betina. Terjemahan lain : "Rusa itu meninggalkan anaknya di padang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # karena tidak ada rumput -Ini berarti bahwa tidak ada rumput untuk dimakan rusa. Terjemahan lain : "karena tidak ada rumput bagi mereka untuk dimakan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa tidak ada rumput untuk dimakan rusa. Terjemahan lain : "karena tidak ada rumput bagi mereka untuk dimakan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/06.md b/jer/14/06.md index 7e177101b..e94124b5a 100644 --- a/jer/14/06.md +++ b/jer/14/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 14:6 - # mereka menghirup udara seperti naga  -Ini menceritakan tentang keledai-keledai yang terengah-engah karena mereka kehausan, dan digambarkan bahwa mereka terengah-engah seperti naga-naga (serigala). Serigala adalah anjing liar yang ganas yang sering terengah-engah. Terjemahan lain : "mereka terengah-engah seperti serigala yang kehausan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini menceritakan tentang keledai-keledai yang terengah-engah karena mereka kehausan, dan digambarkan bahwa mereka terengah-engah seperti naga-naga (serigala). Serigala adalah anjing liar yang ganas yang sering terengah-engah. Terjemahan lain : "mereka terengah-engah seperti serigala yang kehausan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Mata mereka sayu karena tidak ada tumbuh-tumbuhan diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md index 56bffea93..dfc87eecb 100644 --- a/jer/14/07.md +++ b/jer/14/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 14:7 - # Informasi Umum: Tuhan, melalui nabi Yeremia, baru saja memberi tahu orang-orang tentang kekeringan. # Walaupun kejahatan-kejahatan kami bersaksi melawan kami  -Di sini kata "kejahatan" mereka dikatakan seolah-olah kejahatan-kejahatan adalah orang-orang yang bersaksi melawan mereka karena perbuatan mereka yang salah. Terjemahan lain: "kejahatan-kejahatan kami memberikan bukti perbuatan salah kami (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini kata "kejahatan" mereka dikatakan seolah-olah kejahatan-kejahatan adalah orang-orang yang bersaksi melawan mereka karena perbuatan mereka yang salah. Terjemahan lain: "kejahatan-kejahatan kami memberikan bukti perbuatan salah kami (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # demi namaMu -Di sini "nama" Tuhan menunjuk kepada nama diri. Terjemahan lain : " demi namaMu" atau "agar setiap orang dapat menyaksikan bahwa Engkau sangat besar dan Engkau menepati janji-janjiMu  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nama" Tuhan menunjuk kepada nama diri. Terjemahan lain : " demi namaMu" atau "agar setiap orang dapat menyaksikan bahwa Engkau sangat besar dan Engkau menepati janji-janjiMu  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/08.md b/jer/14/08.md index c73876029..3f3c53e15 100644 --- a/jer/14/08.md +++ b/jer/14/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 14:8 +# Pengharapan Israel -## Pengharapan Israel +Ini adalah nama lain dari Tuhan. Terjemahan lain: "Engkaulah pengharapan Israel "(Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini adalah nama lain dari Tuhan. Terjemahan lain: "Engkaulah pengharapan Israel "(Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# mengapa Engkau menjadi seperti seorang asing di negeri itu, seperti pengembara yang singgah untuk bermalam? -## mengapa Engkau menjadi seperti seorang asing di negeri itu, seperti pengembara yang singgah untuk bermalam? - -Orang mengatakan jika Tuhan tidak mempedulikan umatNya dan tidak mampu untuk menolong mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "engkau seharusnya tidak akan menjadi seperti orang asing di negeri itu, seperti pengembara yang berkeliling dan menginap hanya satu malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Orang mengatakan jika Tuhan tidak mempedulikan umatNya dan tidak mampu untuk menolong mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "engkau seharusnya tidak akan menjadi seperti orang asing di negeri itu, seperti pengembara yang berkeliling dan menginap hanya satu malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/09.md b/jer/14/09.md index d82d5a5a4..a8991c2cb 100644 --- a/jer/14/09.md +++ b/jer/14/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 14:9 +# Mengapa Engkau seperti orang yang keheranan, seperti orang kuat yang tidak dapat menyelamatkan? -# Mengapa Engkau seperti orang yang keheranan, seperti orang kuat yang tidak dapat menyelamatkan?   +Ini membicarakan tentang kemungkinan dari TUHAN yang tidak mampu menolong umatNya seolah-olah Dia adalah prajurit yang kebingungan yang tidak mampu untuk menolong siapapun. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tidak mengerjakan apapun untuk menolong kami, seperti seorang yang kebingungan atau seperti prajurit yang tidak memiliki kekuatan untuk menolong kami" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ini membicarakan tentang kemungkinan dari TUHAN yang tidak mampu menolong umatNya seolah-olah Dia adalah prajurit yang kebingungan yang tidak mampu untuk menolong siapapun. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tidak mengerjakan apapun untuk menolong kami, seperti seorang yang kebingungan atau seperti prajurit yang tidak memiliki kekuatan untuk menolong kami" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# keheranan  +# keheranan tidak mampu untuk mengerti atau berpikir dengan jernih. # kami dipanggil menurut namaMu -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini membicarakan tentang orang-orang yang menjadi milik Tuhan dengan disebut bahwa namaNya ada atas mereka. Terjemahan lain: "kami menyandang namaMu" atau "kami adalah umatMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini membicarakan tentang orang-orang yang menjadi milik Tuhan dengan disebut bahwa namaNya ada atas mereka. Terjemahan lain: "kami menyandang namaMu" atau "kami adalah umatMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/10.md b/jer/14/10.md index 6c396c9f8..9b7b7a44e 100644 --- a/jer/14/10.md +++ b/jer/14/10.md @@ -1,19 +1,16 @@ -#### Yeremia 14:10 - # Informasi Umum: Yeremia berdoa dan memohon TUHAN untuk tidak meninggalkan dia seorang diri. # mereka memang senang mengembara -"mereka suka mengembara jauh dariku". Ini membicarakan tentang orang-orang yang tidak percaya kepada TUHAN dan tidak taat kepadaNya seolah-olah mereka telah mengembara dari tempat mereka berada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mereka suka mengembara jauh dariku". Ini membicarakan tentang orang-orang yang tidak percaya kepada TUHAN dan tidak taat kepadaNya seolah-olah mereka telah mengembara dari tempat mereka berada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tidak menahan kaki mereka  +# tidak menahan kaki mereka -Di sini orang-orang itu yang disebut dengan "kaki" mereka adalah untuk menekankan bahwa mereka berjalan menjauh dari Tuhan. Terjemahan lain: " tidak menjaga diri mereka sendiri" . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang-orang itu yang disebut dengan "kaki" mereka adalah untuk menekankan bahwa mereka berjalan menjauh dari Tuhan. Terjemahan lain: " tidak menjaga diri mereka sendiri" . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mengingat -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mengingat" atau "mengenang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mengingat" atau "mengenang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/11.md b/jer/14/11.md index 9fe98b741..31214e3b7 100644 --- a/jer/14/11.md +++ b/jer/14/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 14:11 - # atas nama "untuk menolong" atau "untuk membantu". \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/12.md b/jer/14/12.md index b69ed7375..8233218a9 100644 --- a/jer/14/12.md +++ b/jer/14/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 14:12 - # seruan tangisan keras karena penderitaan. # Aku akan menghabisi mereka -Ini adalah sebuah ungkapan . Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah ungkapan . Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# dengan pedang  +# dengan pedang -Di sini perang diwakili oleh kata "pedang" yang merupakan senjata yang umum digunakan dalam pertempuran. Terjemahan lain: "dengan perang" atau "dengan pertempuran"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini perang diwakili oleh kata "pedang" yang merupakan senjata yang umum digunakan dalam pertempuran. Terjemahan lain: "dengan perang" atau "dengan pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/13.md b/jer/14/13.md index 8091ea2be..f3a875b4f 100644 --- a/jer/14/13.md +++ b/jer/14/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 14:13 - # Informasi Umum: TUHAN baru saja memberitahu Yeremia untuk tidak berdoa bagi orang-orang Yehuda. # Kamu tidak akan melihat pedang -Di sini "pedang" mewakili perang, dan "melihat" mewakili pengalaman. Terjemahan lain : "engkau tidak akan mengalami peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" mewakili perang, dan "melihat" mewakili pengalaman. Terjemahan lain : "engkau tidak akan mengalami peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan memberimu kedamaian yang teguh -Di sini "kedamaian" dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah benda yang seseorang dapat berikan kepada orang yang lain. Terjemahan lain: "aku akan mengijinkan engkau untuk hidup dengan aman" atau "aku akan mengijinkan engkau untuk hidup dengan damai sejahtera"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "kedamaian" dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah benda yang seseorang dapat berikan kepada orang yang lain. Terjemahan lain: "aku akan mengijinkan engkau untuk hidup dengan aman" atau "aku akan mengijinkan engkau untuk hidup dengan damai sejahtera"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/14.md b/jer/14/14.md index 2baceca5e..78456135e 100644 --- a/jer/14/14.md +++ b/jer/14/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 14:14 +# bernubuat palsu -# bernubuat palsu  +Kata "palsu" dapat dijelaskan dalam bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "bernubuat dengan penuh kepalsuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata "palsu" dapat dijelaskan dalam bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "bernubuat dengan penuh kepalsuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# dalam namaKu -# dalam namaKu  - -Kalimat ini mengacu untuk berbicara dengan kekuasaan TUHAN dan otoritasNya atau berbicara sebagai wakilNya (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat ini mengacu untuk berbicara dengan kekuasaan TUHAN dan otoritasNya atau berbicara sebagai wakilNya (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku tidak mengutus mereka -Ini berarti bahwa Tuhan tidak mengutus mereka keluar membawa pesan untuk disampaikan kepada orang-orang. Terjemahan lain: "Aku tidak mengutus mereka untuk bernubuat kepada orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa Tuhan tidak mengutus mereka keluar membawa pesan untuk disampaikan kepada orang-orang. Terjemahan lain: "Aku tidak mengutus mereka untuk bernubuat kepada orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pikiran mereka sendiri -Di sini "pikiran" diungkapkan seolah itu hanyalah suatu wadah dibandingkan sekedar kemampuan untuk memikirkan ide-ide. Terjemahan lain: "bahwa mereka memikirkan dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "pikiran" diungkapkan seolah itu hanyalah suatu wadah dibandingkan sekedar kemampuan untuk memikirkan ide-ide. Terjemahan lain: "bahwa mereka memikirkan dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md index cce3bf427..265e57e36 100644 --- a/jer/14/15.md +++ b/jer/14/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 14:15 - # Informasi Umum: Yeremia baru saja berbicara kepada Tuhan tentang hal-hal yang nabi-nabi palsu telah nubuatkan. # dalam namaKu -Kalimat ini menunjuk kepada berbicara dengan kekuatan dan wewenang Tuhan atau berbicara mewakiliNya. Lihat bagaimana anda menterjemahkannya dalam  [Jeremiah 14:14](https://v-mast.mvc/events/14/14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat ini menunjuk kepada berbicara dengan kekuatan dan wewenang Tuhan atau berbicara mewakiliNya. Lihat bagaimana anda menterjemahkannya dalam [Jeremiah 14:14](https://v-mast.mvc/events/14/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Pedang ... tidak akan ada ... dengan pedang...akan dihabisi  +# Pedang ... tidak akan ada ... dengan pedang...akan dihabisi -Di sini"pedang" mewakili peperangan. Terjemahan lain: "tidak akan ada perang... dibinasakan oleh perang" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini"pedang" mewakili peperangan. Terjemahan lain: "tidak akan ada perang... dibinasakan oleh perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/16.md b/jer/14/16.md index af39cf837..4fdc27085 100644 --- a/jer/14/16.md +++ b/jer/14/16.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Yeremia 14:16 +# Kelaparan dan pedang -## Kelaparan dan pedang +Di sini "pedang" mewakili peperangan. Terjemahan lain: "kelaparan dan peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "pedang" mewakili peperangan. Terjemahan lain: "kelaparan dan peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Dan, bangsa yang kepadanya para nabi itu telah bernubuat, akan dilemparkan ke jalan-jalan Yerusalem karena kelaparan dan pedang -## Dan, bangsa yang kepadanya para nabi itu telah bernubuat, akan dilemparkan ke jalan-jalan Yerusalem karena kelaparan dan pedang +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang berarti bahwa seluruh keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan melemparkan jenasah-jenasah mereka ke jalan-jalan dari pada menguburkan mereka. Terjemahan lain : "kemudian orang-orang yang dinubuatkan akan mati oleh kelaparan dan pedang dan orang-orang akan melemparkan jenasah-jenasah mereka di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang berarti bahwa seluruh keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan melemparkan jenasah-jenasah mereka ke jalan-jalan dari pada menguburkan mereka. Terjemahan lain : "kemudian orang-orang yang dinubuatkan akan mati oleh kelaparan dan pedang dan orang-orang akan melemparkan jenasah-jenasah mereka di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# istri-istri mereka, anak-anak laki-laki mereka, atau anak-anak perempuan mereka -## istri-istri mereka, anak-anak laki-laki mereka, atau anak-anak perempuan mereka - -Ini menggambarkan siapakah yang dimaksud dengan "mereka", yang berarti, setiap orang yang mati oleh karena kelaparan dan pedang.  +Ini menggambarkan siapakah yang dimaksud dengan "mereka", yang berarti, setiap orang yang mati oleh karena kelaparan dan pedang. # Aku akan mencurahkan kejahatan mereka ke atas mereka -##### - -Di sini TUHAN berbicara tentang penghukuman orang-orang sesuai dengan kejahatan mereka seolah-olah kejahatan mereka adalah cairan yang ditumpahkan di atas mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka karena mereka layak untuk dihukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini TUHAN berbicara tentang penghukuman orang-orang sesuai dengan kejahatan mereka seolah-olah kejahatan mereka adalah cairan yang ditumpahkan di atas mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka karena mereka layak untuk dihukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md index 796c5d4ac..a51d64d3b 100644 --- a/jer/14/17.md +++ b/jer/14/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 14:17 - # siang dan malam -Kedua kata ini adalah dua waktu yang bertentangan dalam sehari yang memiliki makna setiap saat. Terjemahan lain: "setiap saat, baik malam dan siang" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kedua kata ini adalah dua waktu yang bertentangan dalam sehari yang memiliki makna setiap saat. Terjemahan lain: "setiap saat, baik malam dan siang" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # luka yang sangat parah diff --git a/jer/14/18.md b/jer/14/18.md index e0ca2098d..d4368d4c2 100644 --- a/jer/14/18.md +++ b/jer/14/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yeremia 14:18 +# yang dibunuh dengan pedang -# yang dibunuh dengan pedang     +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga, kata "pedang" di sini mewakili peperangan. Terjemahan lain : Yang mati oleh pedang" atau "yang mati dalam peperangan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga, kata "pedang" di sini mewakili peperangan. Terjemahan lain : Yang mati oleh pedang" atau "yang mati dalam peperangan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# yang sakit karena kelaparan -# yang sakit karena kelaparan  - -##### Di sini "sakit" mewakili orang-orang yang memiliki penyakit-penyakit karena kelaparan mereka. Terjemahan lain: "ada orang-orang yang sakit karena kelaparan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "sakit" mewakili orang-orang yang memiliki penyakit-penyakit karena kelaparan mereka. Terjemahan lain: "ada orang-orang yang sakit karena kelaparan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengembara @@ -14,10 +12,5 @@ berpindah-pindah tanpa tujuan. # yang tidak mereka kenal -##### Hal ini mungkin lebih mudah dikatakan dengan apa yang mereka tidak ketahui. Terjemahan lain: "mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan. +Hal ini mungkin lebih mudah dikatakan dengan apa yang mereka tidak ketahui. Terjemahan lain: "mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  - -# - -##### \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/19.md b/jer/14/19.md index 2571bf8a8..d2b5602a5 100644 --- a/jer/14/19.md +++ b/jer/14/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 14:19 - # kesembuhan bagi kami -Penjelasan tentang hal ini sudah dapat dipahami. Terjemahan lain: "kami mengharapkan saatnya penyembuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Penjelasan tentang hal ini sudah dapat dipahami. Terjemahan lain: "kami mengharapkan saatnya penyembuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/20.md b/jer/14/20.md index e67261f66..ba69e06bf 100644 --- a/jer/14/20.md +++ b/jer/14/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 14:20 - # Kami mengetahui, ya TUHAN, kefasikan kami dan kejahatan nenek moyang kami. "TUHAN, kami mengakui pelanggaran jahat kami dan kejahatan nenek moyang kami". \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/21.md b/jer/14/21.md index eddb238cd..f41e6aef8 100644 --- a/jer/14/21.md +++ b/jer/14/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 14:21 - # Informasi Umum: Yeremia melanjutkan doanya kepada TUHAN. # demi namaMu -Di sini "nama" TUHANi menunjuk kepada nama diriNya. Terjemahan lain: "demi nama diriMu" atau "agar setiap orang dapat melihat bahwa Engkau sangat besar dan Engkau menepati janji-janjiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" TUHANi menunjuk kepada nama diriNya. Terjemahan lain: "demi nama diriMu" atau "agar setiap orang dapat melihat bahwa Engkau sangat besar dan Engkau menepati janji-janjiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kemuliaan tahtaMu -"Tahta" TUHAN diwakili oleh Sion, yang ada di Yerusalem. "Tahta"Nya juga mewakili tempat di mana Ia berkuasa sebagai Raja. Terjemahan lain: "janganlah mencemarkan Sion di mana Engkau kemuliaan tahtaMu" atau "janganlah mencemarkan Sion, di mana Engkau memeritah sebagai Raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tahta" TUHAN diwakili oleh Sion, yang ada di Yerusalem. "Tahta"Nya juga mewakili tempat di mana Ia berkuasa sebagai Raja. Terjemahan lain: "janganlah mencemarkan Sion di mana Engkau kemuliaan tahtaMu" atau "janganlah mencemarkan Sion, di mana Engkau memeritah sebagai Raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/22.md b/jer/14/22.md index 8fad61067..360415aaa 100644 --- a/jer/14/22.md +++ b/jer/14/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 14:22 - # dapatkah langit mencurahkan hujan "dapatkah langit memutuskan kapan mereka dapat membuat hujan turun?" \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/intro.md b/jer/14/intro.md index 3ef06b24a..65374e2a1 100644 --- a/jer/14/intro.md +++ b/jer/14/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## - ## Yeremia 14 ## Catatan Umum  @@ -12,9 +10,7 @@ Beberapa terjemahan meletakkan baris puisi menjorok ke kanan diakhir dari teks u ##### Nabi-nabi palsu -Nabi-nabi palsu menjanjikan bahwa tidak akan ada peperangan atau kekeringan. Mereka memberikan kepada orang-orang pengharapan yang salah, ketika mereka diserukan untuk bertobat. Karena itulah, Tuhan mengirim kekeringan dan mengatakan bahwa nabi-nabi palsu akan mati karena kekeringan dan perang. Ini menunjukkan bahwa mereka bukanlah nabi-nabi yang sejati dari Tuhan   - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]  dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] dan  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Nabi-nabi palsu menjanjikan bahwa tidak akan ada peperangan atau kekeringan. Mereka memberikan kepada orang-orang pengharapan yang salah, ketika mereka diserukan untuk bertobat. Karena itulah, Tuhan mengirim kekeringan dan mengatakan bahwa nabi-nabi palsu akan mati karena kekeringan dan perang. Ini menunjukkan bahwa mereka bukanlah nabi-nabi yang sejati dari Tuhan   (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]  dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hope]] dan  [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) ## Tautan: diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md index a177fdaba..0be9cd62a 100644 --- a/jer/15/01.md +++ b/jer/15/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 15:1 - -Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yeremia baru saja berdoa kepada TUHAN. # berdiri di hadapanKu, hatiKu tidak akan tertuju kepada bangsa ini -Ini menyatakan secara tidak langsung bahwa mereka memohon kepada TUHAN untuk mengampuni umatNya. Terjemahan lain: "berdiri di hadapanKu memohon untuk bangsa ini, Aku tidak bermurah hati kepada mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyatakan secara tidak langsung bahwa mereka memohon kepada TUHAN untuk mengampuni umatNya. Terjemahan lain: "berdiri di hadapanKu memohon untuk bangsa ini, Aku tidak bermurah hati kepada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Usirlah mereka dari hadapanKu dan biarkan mereka pergi! -TUHAN mengulangi gagasan membuang umatNya untuk menambahkan penekanan kepada gagasan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengulangi gagasan membuang umatNya untuk menambahkan penekanan kepada gagasan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/02.md b/jer/15/02.md index 2ec84af22..6b25a866f 100644 --- a/jer/15/02.md +++ b/jer/15/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# Yeremia 15:2 +# "Mereka yang Aku tunjuk untuk" -"Mereka yang Aku tunjuk untuk" +asdf # Yang ke pedang, ke pedanglah -Di sini "pedang" dibicarakan seolah ia adalah tempat ke mana orang dapat pergi. Terjemahan lain: "mereka yang Aku tunjukkan untuk mati di medan perang harus mati di medang perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "pedang" dibicarakan seolah ia adalah tempat ke mana orang dapat pergi. Terjemahan lain: "mereka yang Aku tunjukkan untuk mati di medan perang harus mati di medang perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang ke kelaparan, ke kelaparanlah -Ini berarti bahwa TUHAN telah menunjuk mereka untuk mati karena kelaparan. Kalimat ini mengumpamakan kelaparan sebagai sebuah tempat kemana orang akan pergi. Terjemahan lain: "Mereka yang Aku tunjukkan untuk mati karena kelaparan harus pegi dan mati oleh kelaparan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa TUHAN telah menunjuk mereka untuk mati karena kelaparan. Kalimat ini mengumpamakan kelaparan sebagai sebuah tempat kemana orang akan pergi. Terjemahan lain: "Mereka yang Aku tunjukkan untuk mati karena kelaparan harus pegi dan mati oleh kelaparan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang ke tawanan, ke tawananlah diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md index ebc735093..34ae13db0 100644 --- a/jer/15/03.md +++ b/jer/15/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 15:3 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN baru saja memberitahukan kepada mereka bahwa Ia akan mengirim mereka ke kematian, sebagian akan mati oleh pedang, sebagian akan mati oleh kelaparan, sebagian akan ditawan. # pedang -"Pedang" di sini merujuk kepada tentara musuh. Terjemahan lain: "tentara musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Pedang" di sini merujuk kepada tentara musuh. Terjemahan lain: "tentara musuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/04.md b/jer/15/04.md index f3b1a90bf..7a91f710e 100644 --- a/jer/15/04.md +++ b/jer/15/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 15:4 - -## Aku akan menjadikan mereka +# Aku akan menjadikan mereka Kata "mereka" di sini merujuk kepada orang-orang Yehuda, bukan keempat kelompok yang didaftarkan di dalam ayat-ayat sebelumnya. # karena Manasye ... karena apa yang dilakukannya di Yerusalem -Manasye adalah seorang raja yang sangat jahat yang melakukan banyak hal buruk di Yerusalem. Terjemahan lain: "karena segala hal jahat yang dilakukan Manasye di Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Manasye adalah seorang raja yang sangat jahat yang melakukan banyak hal buruk di Yerusalem. Terjemahan lain: "karena segala hal jahat yang dilakukan Manasye di Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md index f01aec3de..2892acda6 100644 --- a/jer/15/05.md +++ b/jer/15/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 15:5 - -Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN baru saja memberitahukan kepada mereka bahwa Ia akan menyuruh empat kelompok untuk membunuh mereka, yakni: pedang, anjing, burung, dan binatang buas. # Siapakah yang akan berbelas kasihan kepadamu, oh Yerusalem? Atau, siapakah yang akan berduka untukmu? -TUHAN mengajukan pertanyaan yang tak butuh jawaban, untuk menekankan bahwa tak seorangpun harus berduka untuk Yerusalem. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun perlu berbelas kasihan kepadamu, Yerusalem. Tak seorang pun perlu berduka untuk kehancuranmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengajukan pertanyaan yang tak butuh jawaban, untuk menekankan bahwa tak seorangpun harus berduka untuk Yerusalem. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun perlu berbelas kasihan kepadamu, Yerusalem. Tak seorang pun perlu berduka untuk kehancuranmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kepadamu, oh Yerusalem -"Yerusalem" di sini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "untuk kamu, orang-orang yang tinggal di Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Yerusalem" di sini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "untuk kamu, orang-orang yang tinggal di Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/06.md b/jer/15/06.md index c1bdbc685..fcc8bb94b 100644 --- a/jer/15/06.md +++ b/jer/15/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Yeremia 15:6 +# Kamu telah meninggalkan Aku ... kamu terus saja berjalan mundur. -Kamu telah meninggalkan Aku ... kamu terus saja berjalan mundur. - -Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama dan digunakan untuk menekankan apa yang telah umat lakukan, yakni mengabaikan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama dan digunakan untuk menekankan apa yang telah umat lakukan, yakni mengabaikan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # inilah firman TUHAN -TUHAN membicarakan diriNya sendiri dengan memakai nama yang menyatakan kepastian apa yang akan Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN tetapkan" atau "Ini yang Aku, TUHAN, telah putuskan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN membicarakan diriNya sendiri dengan memakai nama yang menyatakan kepastian apa yang akan Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN tetapkan" atau "Ini yang Aku, TUHAN, telah putuskan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # kamu terus saja berjalan mundur @@ -14,4 +12,4 @@ TUHAN membicarakan diriNya sendiri dengan memakai nama yang menyatakan kepastian # Aku akan mengacungkan tanganKu melawan kamu -"Tangan" di sini menyatakan kekuasaan. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kekuatanKu untuk menghantam kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tangan" di sini menyatakan kekuasaan. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kekuatanKu untuk menghantam kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/07.md b/jer/15/07.md index 2da08126d..a01188c45 100644 --- a/jer/15/07.md +++ b/jer/15/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 15:7 +# Aku akan menampi mereka dengan alat penampi di pintu-pintu gerbang negeri -Aku akan menampi mereka dengan alat penampi di pintu-pintu gerbang negeri - -Di sini TUHAN berbicara tentang menyerakkan umat dan menyebabkan mereka meninggalkan Yerusalem seakan mereka adalah sekam hasil tampian yang ditiup oleh angin (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang menyerakkan umat dan menyebabkan mereka meninggalkan Yerusalem seakan mereka adalah sekam hasil tampian yang ditiup oleh angin (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # alat penampi diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md index 3b069faf0..d8e3f2664 100644 --- a/jer/15/08.md +++ b/jer/15/08.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Yeremia 15:8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN telah mengatakan kepada mereka bahwa tidak seorang pun akan mempedulikan mereka dan bahwa Ia akan menghancurkan mereka karena mereka tidak mau berbalik dari kejahatan mereka. @@ -10,12 +8,12 @@ Wanita-wanita yang suaminya telah meninggal. # lebih banyak daripada pasir di laut -"daripada butiran pasir di pantai." Perbandingan ini bersifat melebih-lebihkan yang digunakan untuk menekankan jumlah yang tak terhitung. Terjemahan lain: "lebih dari yang dapat kau hitung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"daripada butiran pasir di pantai." Perbandingan ini bersifat melebih-lebihkan yang digunakan untuk menekankan jumlah yang tak terhitung. Terjemahan lain: "lebih dari yang dapat kau hitung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Aku telah mendatangkan ke atas mereka seorang perusak pada tengah hari -Ini berarti TUHAN akan mengirim tentara musuh untuk membunuh anak-anak muda, yang menyebabkan derita bagi ibu-ibu mereka. Terjemahan lain: "Pada siang hari Aku akan mengirim tentara musuh untuk membinasakan anak-anak muda dan membuat ibu mereka menangis". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti TUHAN akan mengirim tentara musuh untuk membunuh anak-anak muda, yang menyebabkan derita bagi ibu-ibu mereka. Terjemahan lain: "Pada siang hari Aku akan mengirim tentara musuh untuk membinasakan anak-anak muda dan membuat ibu mereka menangis". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menimpa mereka -Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "terjadi atas mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "terjadi atas mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/09.md b/jer/15/09.md index 58d6c9ad9..633b2f845 100644 --- a/jer/15/09.md +++ b/jer/15/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -# Yeremia 15:9 +# Ia telah dipermalukan dan dicela -## Ia telah dipermalukan dan dicela - -Kata "dipermalukan" dan "dicela" pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan rasa malu yang luar biasa. Terjemahan lain: "ia akan benar-benar dipermalukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "dipermalukan" dan "dicela" pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan rasa malu yang luar biasa. Terjemahan lain: "ia akan benar-benar dipermalukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # meregang nyawa -Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "akan jatuh pingsan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "akan jatuh pingsan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mataharinya terbenam ketika hari masih siang -Ini berbicara tentang wanita yang sangat berduka karena kehilangan anaknya seakan hidupnya seumpama hari di mana matahari begitu cepat terbenam dan berubah menjadi kegelapan. Dalam hal ini kegelapan karena matahari terbenam menyatakan dukacitanya. Terjemahan lain: "Karena dukacitanya, matahari seakan telah terbenam dan harinya berubah menjadi kegelapan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang wanita yang sangat berduka karena kehilangan anaknya seakan hidupnya seumpama hari di mana matahari begitu cepat terbenam dan berubah menjadi kegelapan. Dalam hal ini kegelapan karena matahari terbenam menyatakan dukacitanya. Terjemahan lain: "Karena dukacitanya, matahari seakan telah terbenam dan harinya berubah menjadi kegelapan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka yang masih tersisa akan Aku serahkan kepada pedang di hadapan musuh-musuh mereka -Di sini "pedang" merujuk kepada tentara musuh. Ini berarti TUHAN akan mengizinkan tentara musuh untuk membunuh anak-anak yang tersisa. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan tentara musuh untuk membinasakan anak-anak yang masih hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "pedang" merujuk kepada tentara musuh. Ini berarti TUHAN akan mengizinkan tentara musuh untuk membunuh anak-anak yang tersisa. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan tentara musuh untuk membinasakan anak-anak yang masih hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # firman TUHAN -TUHAN membicarakan diriNya sendiri dengan memakai nama yang menyatakan kepastian apa yang akan Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN tetapkan" atau "Ini yang Aku, TUHAN, telah putuskan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN membicarakan diriNya sendiri dengan memakai nama yang menyatakan kepastian apa yang akan Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN tetapkan" atau "Ini yang Aku, TUHAN, telah putuskan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md index 424f7d41d..d706369dc 100644 --- a/jer/15/10.md +++ b/jer/15/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yeremia 15:10 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Di dalam ayat ini Yeremia berbicara kepada TUHAN tentang penderitaannya dan TUHAN menjawabnya. # Celakalah aku, oh ibuku -Yeremia bersikap seakan sedang berbicara dengan ibunya untuk menekankan kesedihannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yeremia bersikap seakan sedang berbicara dengan ibunya untuk menekankan kesedihannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # seorang pemicu perselisihan dan seorang pemicu perdebatan -Kata "perselisihan" dan "perdebatan" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Bersama-sama mereka menekankan seberapa banyak Yeremia menyatakan pendapatnya. Terjemahan lain: "seorang pria yang dengannya semua orang berdebat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "perselisihan" dan "perdebatan" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Bersama-sama mereka menekankan seberapa banyak Yeremia menyatakan pendapatnya. Terjemahan lain: "seorang pria yang dengannya semua orang berdebat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Aku tidak mengutangi atau berutang -Ini merujuk kepada meminjamkan uang kepada orang. Seringkali meminjamkan uang menyebabkan orang-orang berdebat satu sama lain. Terjemahan lain: "Aku tidak meminjamkan uang" atau "Aku tidak membuat orang marah dengan meminjam ataupun meminjamkan uang dan kemudian bertengkar karenanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada meminjamkan uang kepada orang. Seringkali meminjamkan uang menyebabkan orang-orang berdebat satu sama lain. Terjemahan lain: "Aku tidak meminjamkan uang" atau "Aku tidak membuat orang marah dengan meminjam ataupun meminjamkan uang dan kemudian bertengkar karenanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/11.md b/jer/15/11.md index fa3d3eddf..164057437 100644 --- a/jer/15/11.md +++ b/jer/15/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 15:11 +# Aku akan membebaskan kamu dengan maksud yang baik. -Aku akan membebaskan kamu dengan maksud yang baik. - -Jawaban tidak langsung untuk pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini adalah "ya." Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menyelamatkan engkau demi kebaikan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jawaban tidak langsung untuk pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini adalah "ya." Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menyelamatkan engkau demi kebaikan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # musuhmu @@ -10,4 +8,4 @@ Mereka adalah musuh-musuh Yeremia yang tidak setuju dengan nubuatnya. # pada masa bencana dan pada masa kesusahan -Di sini kata-kata "bencana" dan "kesusahan" pada dasarnya bermakna sama. Mereka menekankan intensitas dari kesusahan tersebut. Terjemahan lain: "di masa kesusahan yang besar". (LIhat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Di sini kata-kata "bencana" dan "kesusahan" pada dasarnya bermakna sama. Mereka menekankan intensitas dari kesusahan tersebut. Terjemahan lain: "di masa kesusahan yang besar". (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/12.md b/jer/15/12.md index 868233273..5f5030e76 100644 --- a/jer/15/12.md +++ b/jer/15/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 15:12 +# Dapatkah seseorang mematahkan besi, besi dari Utara, atau tembaga? -## Dapatkah seseorang mematahkan besi, besi dari Utara, atau tembaga? - -Dalam pertanyaan-pertanyaan ini TUHAN berbicara tentang kekuatan musuh Yehuda seakan-akan mereka adalah besi yang dicampur dengan tembaga. Pertanyaan yang tak perlu dijawab ini dapat dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat mematahkan besi, terutama jika besi itu kuat seperti besi yang dari utara, yang dicampur dengan tembaga." Atau "Tetapi musuh-musuh Yehuda adalah kuat seperti tembaga, yang akan menghantam Yehuda dari utara, tidak seorang pun dapat menghentikan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dalam pertanyaan-pertanyaan ini TUHAN berbicara tentang kekuatan musuh Yehuda seakan-akan mereka adalah besi yang dicampur dengan tembaga. Pertanyaan yang tak perlu dijawab ini dapat dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat mematahkan besi, terutama jika besi itu kuat seperti besi yang dari utara, yang dicampur dengan tembaga." Atau "Tetapi musuh-musuh Yehuda adalah kuat seperti tembaga, yang akan menghantam Yehuda dari utara, tidak seorang pun dapat menghentikan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/13.md b/jer/15/13.md index 762099b90..98ee6ca28 100644 --- a/jer/15/13.md +++ b/jer/15/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Yeremia 15:13 - # Informasi Umum: Di dalam ayat ini TUHAN berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu pribadi. # Kekayaanmu dan harta bendamu -Kata-kata "kekayaan" dan "harta benda" memiliki arti yang sama dan merujuk kepada apa saja yang dianggap berharga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "kekayaan" dan "harta benda" memiliki arti yang sama dan merujuk kepada apa saja yang dianggap berharga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # jarahan @@ -14,7 +12,7 @@ semua hal yang diambil dari kota setelah ditaklukkan. # semua dosamu -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua dosa yang telah kamu perbuat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua dosa yang telah kamu perbuat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di seluruh wilayahmu diff --git a/jer/15/14.md b/jer/15/14.md index 41d73a7e8..dbec6b80f 100644 --- a/jer/15/14.md +++ b/jer/15/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Yeremia 15:14 - -## negeri yang tidak kamu kenal +# negeri yang tidak kamu kenal "negeri yang asing bagimu". # karena api telah menyala dalam amarahKu, dan akan membakarmu -Kemarahan Allah dibicarakan seakan itu adalah api yang merusak. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkanmu karena Aku sangat marah kepadamu" atau "Aku akan datang menantangmu dalam kemarahanKu, kemarahanKu seperti api yang membakar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemarahan Allah dibicarakan seakan itu adalah api yang merusak. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkanmu karena Aku sangat marah kepadamu" atau "Aku akan datang menantangmu dalam kemarahanKu, kemarahanKu seperti api yang membakar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena api telah menyala dalam amarahKu, dan akan membakarmu -Di sini TUHAN berbicara tentang murkanya seakan itu adalah api. Terjemahan lain: "karena murkaKu seperti api yang membakarmu" atau "karena Aku akan datang kepadamu di dalam murkaKu dan murkaKu seperti api yang membakar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang murkanya seakan itu adalah api. Terjemahan lain: "karena murkaKu seperti api yang membakarmu" atau "karena Aku akan datang kepadamu di dalam murkaKu dan murkaKu seperti api yang membakar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membakar diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md index 6af280102..b8695549f 100644 --- a/jer/15/15.md +++ b/jer/15/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 15:15 - -## Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Yeremia berbicara kepada TUHAN. # Dalam panjangnya kesabaranMu, janganlah membuangku -Yeremia bertanya kepada TUHAN untuk tidak bersabar terhadap dosa-dosa musuhnya.  Kalimat "membuangku" merujuk kepada Yeremia hendak dibunuh. Terjemahan lain: "Tolong jangan bersabar terhadap mereka dan mengizinkan mereka membunuhku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Yeremia bertanya kepada TUHAN untuk tidak bersabar terhadap dosa-dosa musuhnya. Kalimat "membuangku" merujuk kepada Yeremia hendak dibunuh. Terjemahan lain: "Tolong jangan bersabar terhadap mereka dan mengizinkan mereka membunuhku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/16.md b/jer/15/16.md index 9fef4b986..a94059e62 100644 --- a/jer/15/16.md +++ b/jer/15/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yeremia 15:16 +# Firman-firmanMu ditemukan -## Firman-firmanMu ditemukan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah mendengar pesanMu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah mendengar pesanMu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku memakannya -Yeremia berbicara tentang mendengar dan memahami pesan TUHAN seakan-akan pesan itu adalah makanan yang ia makan. Terjemahan lain: "Aku memahami pesanMu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia berbicara tentang mendengar dan memahami pesan TUHAN seakan-akan pesan itu adalah makanan yang ia makan. Terjemahan lain: "Aku memahami pesanMu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sukacita dan kesukaan hatiku -Di sini kata "hati" merujuk kepada emosi dan perasaan seseorang. Terjemahan lain: "yang sangat aku sukai". ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" merujuk kepada emosi dan perasaan seseorang. Terjemahan lain: "yang sangat aku sukai". ([[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aku dipanggil menurut namaMu +# Aku dipanggil menurut namaMu "orang akan tahu bahwa aku melayaniMU \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md index c082ee326..9c97fb3e9 100644 --- a/jer/15/17.md +++ b/jer/15/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 15:17 +# Aku tidak duduk dalam kumpulan -## Aku tidak duduk dalam kumpulan - -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku tidak menghabiskan waktu dengan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku tidak menghabiskan waktu dengan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # karena tanganMU -"Tangan TUHAN yang berkuasa" di sini merujuk kepada kendaliNya dan pengaruhNya terhadap Yeremia. Terjemahan lain: "Kau secara berkuasa mempengaruhiku" atau "Engkaulah yang mengendalikan apa yang Aku lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Tangan TUHAN yang berkuasa" di sini merujuk kepada kendaliNya dan pengaruhNya terhadap Yeremia. Terjemahan lain: "Kau secara berkuasa mempengaruhiku" atau "Engkaulah yang mengendalikan apa yang Aku lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/18.md b/jer/15/18.md index d9ddb8c9e..260a2ea6c 100644 --- a/jer/15/18.md +++ b/jer/15/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 15:18 +# Mengapa rasa sakitku tidak berkeseudahan dan lukaku tidak dapat disembuhkan? -## Mengapa rasa sakitku tidak berkeseudahan dan lukaku tidak dapat disembuhkan? - -Yeremia menggunakan pertanyaan yang tak perlu dijawab untuk menekankan kesedihannya. Ia membicarakan kesakitannya seakan itu adalah luka fisik. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kesakitanku terus berlanjut seperti luka yang tak mau sembuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia menggunakan pertanyaan yang tak perlu dijawab untuk menekankan kesedihannya. Ia membicarakan kesakitannya seakan itu adalah luka fisik. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kesakitanku terus berlanjut seperti luka yang tak mau sembuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak dapat disembuhkan -Luka Yeremia dibicarakan seolah seseorang yang tidak mau sembuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak mau sembuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Luka Yeremia dibicarakan seolah seseorang yang tidak mau sembuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak mau sembuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apakah bagiku Engkau akan menjadi seperti aliran air yang menipu, seperti air yang tidak dapat dipercaya? -Yeremia menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini untuk menekankan bahwa ia merasa tidak dapat bergantung kepada Allah. Ia berbicara seakan TUHAN adalah air yang dapat menjadi kering. Terjemahan lain: "Sepertinya Engkau tak dapat menjadi tempatku bergantung lagi, seperti mata air yang kudatangi untuk mencari air tetapi ketika kujumpai ia telah kering". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Yeremia menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini untuk menekankan bahwa ia merasa tidak dapat bergantung kepada Allah. Ia berbicara seakan TUHAN adalah air yang dapat menjadi kering. Terjemahan lain: "Sepertinya Engkau tak dapat menjadi tempatku bergantung lagi, seperti mata air yang kudatangi untuk mencari air tetapi ketika kujumpai ia telah kering". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md index 9aaf1fc0a..17bbc8f71 100644 --- a/jer/15/19.md +++ b/jer/15/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 15:19 +# kamu akan menjadi seperti mulutKu -## kamu akan menjadi seperti mulutKu - -Yeremia dibandingkan dengan mulut TUHAN karena ia akan digunakan untuk menyampaikan pesan TUHAN. Terjemahan lain: "Kau akan berbicara untukKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yeremia dibandingkan dengan mulut TUHAN karena ia akan digunakan untuk menyampaikan pesan TUHAN. Terjemahan lain: "Kau akan berbicara untukKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kamu -Kata ganti "kamu" digunakan di sini untuk menekankan perintah ini khusus untuk Yeremia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file +Kata ganti "kamu" digunakan di sini untuk menekankan perintah ini khusus untuk Yeremia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/20.md b/jer/15/20.md index 06e124ef5..296f9f112 100644 --- a/jer/15/20.md +++ b/jer/15/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 15:20 +# menjadi tembok tembaga yang berkubu. -menjadi tembok tembaga yang berkubu. - -TuHAN membandingkan Yeremia seumpama tembok karena orang-orang tidak akan dapat mengalahkannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu kuat, seperti tembok tembaga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TuHAN membandingkan Yeremia seumpama tembok karena orang-orang tidak akan dapat mengalahkannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu kuat, seperti tembok tembaga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Mereka akan berperang melawanmu -Ini berbicara tentang umat menentang Yeremia seakan ia adalah tentara yang mereka lawan. Terjemahan lain: "mereka akan berperang melawanmu" atau "mereka akan melawanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang umat menentang Yeremia seakan ia adalah tentara yang mereka lawan. Terjemahan lain: "mereka akan berperang melawanmu" atau "mereka akan melawanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyelamatkanmu dan membebaskanmu -Kata-kata "menyelamatkan" dan "membebaskan" berarti sama dan menekankan keamanan yang Allah janjikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "menyelamatkan" dan "membebaskan" berarti sama dan menekankan keamanan yang Allah janjikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/21.md b/jer/15/21.md index cd90d1889..9ee66bda9 100644 --- a/jer/15/21.md +++ b/jer/15/21.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Yeremia 15:21 +# Aku akan membebaskanmu ... dan Aku akan menebusmu dari -## Aku akan membebaskanmu ... dan Aku akan menebusmu dari - -Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk menekankan keamanan yang Allah sediakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk menekankan keamanan yang Allah sediakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tangan orang-orang jahat ... cengkeraman orang-orang kejam -Kata "tangan" di sini menyatakan kendali. Terjemahan lain: "kendali orang-orang jahat ... kendali orang-orang kejam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini menyatakan kendali. Terjemahan lain: "kendali orang-orang jahat ... kendali orang-orang kejam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orang jahat -Ini merujuk kepada orang-orang jahat. Terjemahan lain: "orang-orang jahat" atau "orang-orang yang jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini merujuk kepada orang-orang jahat. Terjemahan lain: "orang-orang jahat" atau "orang-orang yang jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # orang-orang kejam diff --git a/jer/15/intro.md b/jer/15/intro.md index f0473ab34..9db474517 100644 --- a/jer/15/intro.md +++ b/jer/15/intro.md @@ -10,11 +10,11 @@ Beberapa terjemahan menetapkan setiap baris puisi menjorok ke kanan untuk memuda Jangan berdoa bagi umat. -Allah melarang Yeremia untuk berdoa bagi umat karena Dia sedang menghukum mereka. Ini adalah suatu gambaran bagi Yeremia. Yeremia tak perlu berdoa karena hukuman sudah ditetapkan. TUHAN juga menyatakan bahwa Musa yang hebat sekalipun takkan dapat menolong keberdosaan orang Yahudi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Allah melarang Yeremia untuk berdoa bagi umat karena Dia sedang menghukum mereka. Ini adalah suatu gambaran bagi Yeremia. Yeremia tak perlu berdoa karena hukuman sudah ditetapkan. TUHAN juga menyatakan bahwa Musa yang hebat sekalipun takkan dapat menolong keberdosaan orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) TUHAN menggunakan bangsa kafir. -TUHAN akan memakai bangsa kafir untuk menghukum Yehuda. Ini akan sangat menyakiti orang-orang Yahudi. Mereka akan sangat terkejut ketika menyadari TUHAN memakai bangsa kafir untuk menghukum umatNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN akan memakai bangsa kafir untuk menghukum Yehuda. Ini akan sangat menyakiti orang-orang Yahudi. Mereka akan sangat terkejut ketika menyadari TUHAN memakai bangsa kafir untuk menghukum umatNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md index 5a21dda07..534dc11ae 100644 --- a/jer/16/01.md +++ b/jer/16/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## firman TUHAN datang kepadaku, isinya, +# Ini adalah ungkapan untuk menyatakan pesan khusus dari Allah. -Ini adalah ungkapan untuk menyatakan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadaku. KataNya: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku: "(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadaku. KataNya: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku: "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/02.md b/jer/16/02.md index 9cc7a8b8f..2b9f849f6 100644 --- a/jer/16/02.md +++ b/jer/16/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 16:2 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/03.md b/jer/16/03.md index 4f7eb3a00..2b9f849f6 100644 --- a/jer/16/03.md +++ b/jer/16/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 16:3 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/04.md b/jer/16/04.md index 408c5a040..11c04a7ee 100644 --- a/jer/16/04.md +++ b/jer/16/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 16:4 - -## Mereka akan mati karena penyakit-penyakit yang mematikan +# Mereka akan mati karena penyakit-penyakit yang mematikan "Mereka akan mati dari penyakit-penyakit yang mematikan". -## Mereka tidak akan diratapi ataupun akan dikuburkan +# Mereka tidak akan diratapi ataupun akan dikuburkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang meratapi atau mengubur mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang meratapi atau mengubur mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Mereka akan menjadi seperti kotoran di permukaan tanah +# Mereka akan menjadi seperti kotoran di permukaan tanah -Anak laki-laki dan anak perempuan yang lahir di tanah itu dibandingkan dengan kotoran di permukaan tanah untuk menjelaskan bahwa mereka akan menjijikkan dan tidak seorang pun akan menguburkan mereka. Lihat bagaimana frase yang sama diterjemahkan dalam [Yeremia 8:2](../08/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Anak laki-laki dan anak perempuan yang lahir di tanah itu dibandingkan dengan kotoran di permukaan tanah untuk menjelaskan bahwa mereka akan menjijikkan dan tidak seorang pun akan menguburkan mereka. Lihat bagaimana frase yang sama diterjemahkan dalam [Yeremia 8:2](../08/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## Mereka akan binasa oleh pedang dan oleh kelaparan +# Mereka akan binasa oleh pedang dan oleh kelaparan -Kalimat "akan binasa" adalah cara yang lembut untuk menyatakan mereka akan mati. Kata "pedang" menggambarkan pasukan tentara yang berperang dengan pedang. Kalimat ini menjelaskan tentang mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "mereka akan mati dalam peperangan atau karena kelaparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kalimat "akan binasa" adalah cara yang lembut untuk menyatakan mereka akan mati. Kata "pedang" menggambarkan pasukan tentara yang berperang dengan pedang. Kalimat ini menjelaskan tentang mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "mereka akan mati dalam peperangan atau karena kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/05.md b/jer/16/05.md index e28bbb74e..193db0aa9 100644 --- a/jer/16/05.md +++ b/jer/16/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 16:5 +# Sebab, beginilah firman TUHAN, -## Sebab, beginilah firman TUHAN, +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadaku. Katanya: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku. katanya: " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadaku. Katanya: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku. katanya: " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# rumah duka -## rumah duka +Kata "duka" dapat diterjemahkan dengan secara lisan. Terjemahan lain: "dimana orang-orang berduka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata "duka" dapat diterjemahkan dengan secara lisan. Terjemahan lain: "dimana orang-orang berduka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# Aku telah mengambil damaiKu dari bangsa ini ... kasih setia dan kemurahanKu -## Aku telah mengambil damaiKu dari bangsa ini ... kasih setia dan kemurahanKu +TUHAN berkata tidak akan lama orang hidup dengan damai, kasih setia dan kemurahan seolah-olah itu adalah barang yang Dia ambil dari mereka. Terjemahan lain: "Aku tidak lama membiarkan mereka damai ... atau kasih setia dan kemurahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN berkata tidak akan lama orang hidup dengan damai, kasih setia dan kemurahan seolah-olah itu adalah barang yang Dia ambil dari mereka. Terjemahan lain: "Aku tidak lama membiarkan mereka damai ... atau kasih setia dan kemurahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# inilah firman TUHAN -## inilah firman TUHAN - -TUHAN berbicara dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang sudah Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang sudah Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/06.md b/jer/16/06.md index 2def23bff..ff45aee94 100644 --- a/jer/16/06.md +++ b/jer/16/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -##### Yeremia 16:6 +# Baik orang-orang besar maupun orang kecil akan -## Baik orang-orang besar maupun orang kecil akan +Ini merujuk kepada jenis dan ukuran orang untuk menyatakan bagaimana pentingnya mereka. Terjemahan lain: "Yang penting ataupun yang tidak penting sama-sama" atau "Banyak orang, bagaimanapun pentingnya mereka, akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -Ini merujuk kepada jenis dan ukuran orang untuk menyatakan bagaimana pentingnya mereka. Terjemahan lain: "Yang penting ataupun yang tidak penting sama-sama" atau "Banyak orang, bagaimanapun pentingnya mereka, akan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +# Mereka tidak akan dikuburkan -## Mereka tidak akan dikuburkan +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang menguburkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang menguburkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +# tidak seorang pun akan ... menoreh-noreh diri ataupun menggundul kepalanya untuk mereka -## tidak seorang pun akan ... menoreh-noreh diri ataupun menggundul kepalanya untuk mereka - -Menyayat diri sendiri dan mencukur kepala sendiri merupakan lambang dari ekspresi kesedihan, terkhusus ketika salah seorang yang dicintai mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Menyayat diri sendiri dan mencukur kepala sendiri merupakan lambang dari ekspresi kesedihan, terkhusus ketika salah seorang yang dicintai mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/07.md b/jer/16/07.md index 33ee53a1e..776b124e6 100644 --- a/jer/16/07.md +++ b/jer/16/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Yeremia 16:7 +# Tidak seorang pun akan memecah-mecahkan roti bagi orang yang berkabung untuk menghibur dia karena kematian itu ... tidak ada yang memberi dia cangkir penghiburan untuk diminum karena kematian ayahnya atau ibunya -## Tidak seorang pun akan memecah-mecahkan roti bagi orang yang berkabung untuk menghibur dia karena kematian itu ... tidak ada yang memberi dia cangkir penghiburan untuk diminum karena kematian ayahnya atau ibunya +Ini adalah bagian kalimat yang memiliki arti yang sama. TUHAN mengatakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan. Ini adalah gambaran dari mengambil makanan dan anggur orang yang sudah mati. TUHAN telah memindahkan kenyamanan mereka karena dosa-dosa mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Ini adalah bagian kalimat yang memiliki arti yang sama. TUHAN mengatakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan. Ini adalah gambaran dari mengambil makanan dan anggur orang yang sudah mati. TUHAN telah memindahkan kenyamanan mereka karena dosa-dosa mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# tidak ada yang memberi dia cangkir penghiburan -## tidak ada yang memberi dia cangkir penghiburan - -Di sini kata "cangkir" menggambarkan minuman yang di dalam cangkir itu. Terjemahan lain: "tidak ada yang memberinya minuman yang membuat nyaman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "cangkir" menggambarkan minuman yang di dalam cangkir itu. Terjemahan lain: "tidak ada yang memberinya minuman yang membuat nyaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/08.md b/jer/16/08.md index 071cb2ce3..f097b4981 100644 --- a/jer/16/08.md +++ b/jer/16/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 16:8 - -## rumah perjamuan +# rumah perjamuan "rumah tempat orang berpesta". \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/09.md b/jer/16/09.md index 81193256c..498e0a805 100644 --- a/jer/16/09.md +++ b/jer/16/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -Yeremia 16:9 +# TUHAN semesta alam ... beginilah firman -## TUHAN semesta alam ... beginilah firman +Yeremia juga menggunakan kata ini untuk menyatakan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -Yeremia juga menggunakan kata ini untuk menyatakan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). - -## ketahuilah +# ketahuilah "Lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan apa yang Kukatakan kepadamu". -## di depan matamu +# di depan matamu -Di sini kata"-mu" adalah jamak dan menunjuk kepada umat Israel. Ungkapan ini berarti TUHAN akan melakukan ini di tempat yang mereka dapat lihat. Terjemahan lain: "di depanmu" atau "tempat dimana engkau dapat melihatnya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata"-mu" adalah jamak dan menunjuk kepada umat Israel. Ungkapan ini berarti TUHAN akan melakukan ini di tempat yang mereka dapat lihat. Terjemahan lain: "di depanmu" atau "tempat dimana engkau dapat melihatnya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## pada zamanmu +# pada zamanmu -Ini ungkapan selama mereka hidup. Terjemahan lain: "selama waktu hidupmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  +Ini ungkapan selama mereka hidup. Terjemahan lain: "selama waktu hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## suara sukacita dan suara kebahagiaan, suara mempelai laki-laki dan suara mempelai perempuan +# suara sukacita dan suara kebahagiaan, suara mempelai laki-laki dan suara mempelai perempuan -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:34](../07/34.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:34](../07/34.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/10.md b/jer/16/10.md index 13c34edaf..2b9f849f6 100644 --- a/jer/16/10.md +++ b/jer/16/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 16:10 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/11.md b/jer/16/11.md index ad3933200..edb2c45a5 100644 --- a/jer/16/11.md +++ b/jer/16/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 16:11 +# melayani serta menyembah mereka -## melayani serta menyembah mereka - -Kata "menyembah" pada dasarnya memiliki arti yang sama dengan "melayani" dan menjelaskan tentang posisi tubuh yang digunakan ketika menyembah. Allah menggunakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kata "menyembah" pada dasarnya memiliki arti yang sama dengan "melayani" dan menjelaskan tentang posisi tubuh yang digunakan ketika menyembah. Allah menggunakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md index e230d02e6..62d9ae01a 100644 --- a/jer/16/12.md +++ b/jer/16/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 16:12 - -## nenek moyang. Sebab, lihatlah, masing-masing kamu +# nenek moyang. Sebab, lihatlah, masing-masing kamu "nenek moyang. Lihat orang-orang itu dan engkau semua akan melihat". -## berjalan mengikuti kekerasan hatinya yang jahat +# berjalan mengikuti kekerasan hatinya yang jahat -TUHAN berbicara tentang kelakuan manusia seolah-olah manusia tersebut berjalan di sepanjang jalan. Di sini kata "hati" menunjuk kepada pikiran atau keinginan. Lihat bagaimana frase yang sama diterjemahkan dalam [Yeremia 11:8](../11/08.md). Terjemahan lain: "orang yang keras kepala melakukan apa yang ingin dia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN berbicara tentang kelakuan manusia seolah-olah manusia tersebut berjalan di sepanjang jalan. Di sini kata "hati" menunjuk kepada pikiran atau keinginan. Lihat bagaimana frase yang sama diterjemahkan dalam [Yeremia 11:8](../11/08.md). Terjemahan lain: "orang yang keras kepala melakukan apa yang ingin dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mau mendengarkan Aku +# mau mendengarkan Aku "orang yang melakukan apa yang Aku katakan". \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/13.md b/jer/16/13.md index 8861bd169..97817b73f 100644 --- a/jer/16/13.md +++ b/jer/16/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Yeremia 16:13 +# melemparkanmu keluar dari negeri ini -## melemparkanmu keluar dari negeri ini +TUHAN berkata akan memindahkan dengan paksa dari suatu negeri seolah-olah Dia melempar orang dari suatu negeri. Terjemahan lain: "memaksamu pergi meninggalkan negeri ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN berkata akan memindahkan dengan paksa dari suatu negeri seolah-olah Dia melempar orang dari suatu negeri. Terjemahan lain: "memaksamu pergi meninggalkan negeri ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# siang dan malam -## siang dan malam - -Pengertian dari keduanya "siang" dan "malam" adalah setiap waktu. Terjemahan lain: "setiap waktu" atau "terus menerus"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])  \ No newline at end of file +Pengertian dari keduanya "siang" dan "malam" adalah setiap waktu. Terjemahan lain: "setiap waktu" atau "terus menerus"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])  \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md index 6835501b2..bc54be17f 100644 --- a/jer/16/14.md +++ b/jer/16/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 16:14 - -## lihatlah +# lihatlah Kata "lihatlah" di sini memberi kita peringatan untuk memperhatikan hal mengejutkan yang mengikutinya. -## ketika tidak akan lagi dikatakan +# ketika tidak akan lagi dikatakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika orang tidak lagi berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika orang tidak lagi berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Demi TUHAN yang hidup +# Demi TUHAN yang hidup -"bersumpah demi TUHAN yang hidup." Orang menggunakan pernyataan ini untuk memperlihatkan bahwa apa yang mereka katakan selanjutnya adalah sungguh-sungguh benar. Ini adalah cara menyatakan kesungguhan janji. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Terjemahan lain: "aku sungguh-sungguh berjanji" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"bersumpah demi TUHAN yang hidup." Orang menggunakan pernyataan ini untuk memperlihatkan bahwa apa yang mereka katakan selanjutnya adalah sungguh-sungguh benar. Ini adalah cara menyatakan kesungguhan janji. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Terjemahan lain: "aku sungguh-sungguh berjanji" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/15.md b/jer/16/15.md index 21ff58483..2b9f849f6 100644 --- a/jer/16/15.md +++ b/jer/16/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 16:15 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md index cbe306fe6..ae453c01e 100644 --- a/jer/16/16.md +++ b/jer/16/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 16:16 +# Aku akan mengirim banyak nelayan ... nelayan-nelayan itu akan menangkap mereka -## Aku akan mengirim banyak nelayan ... nelayan-nelayan itu akan menangkap mereka +TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan menyerang dan membunuh orang-orang seolah-olah mereka adalah nelayan yang menangkap ikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan menyerang dan membunuh orang-orang seolah-olah mereka adalah nelayan yang menangkap ikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# inilah firman TUHAN -## inilah firman TUHAN +TUHAN berfirman melalui namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sudah Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau"ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berfirman melalui namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sudah Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau"ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Aku akan mengirimkan banyak pemburu, dan pemburu-pemburu itu akan memburu mereka dari -## Aku akan mengirimkan banyak pemburu, dan pemburu-pemburu itu akan memburu mereka dari - -TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan menyerang dan membunuh orang-orang seolah-olah mereka adalah pemburu yang memburu binatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan menyerang dan membunuh orang-orang seolah-olah mereka adalah pemburu yang memburu binatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/17.md b/jer/16/17.md index 7eab1ea10..d9c92fbeb 100644 --- a/jer/16/17.md +++ b/jer/16/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 16:17 +# mataKu melihat segala jalan mereka -## mataKu melihat segala jalan mereka +Di sini kata "mata" menunjuk kepada TUHAN yang melihat semua hal yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "Aku melihat semua hal yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Di sini kata "mata" menunjuk kepada TUHAN yang melihat semua hal yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "Aku melihat semua hal yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# mereka tidak tersembunyi dariKu -## mereka tidak tersembunyi dariKu +Di sini kata "mereka" mungkin merujuk antara orang itu atau yang orang-orang itu lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak dapat bersembunyi dariKu" atau "mereka tidak dapat menyembunyikan jalan mereka dariKu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Di sini kata "mereka" mungkin merujuk antara orang itu atau yang orang-orang itu lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak dapat bersembunyi dariKu" atau "mereka tidak dapat menyembunyikan jalan mereka dariKu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# kesalahan mereka tidak tertutup dari mataKu -## kesalahan mereka tidak tertutup dari mataKu - -Di sini kata "mata" menunjuk kepada apa yang TUHAN lihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak dapat menyembunyikan kesalahan mereka dariKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "mata" menunjuk kepada apa yang TUHAN lihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak dapat menyembunyikan kesalahan mereka dariKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/18.md b/jer/16/18.md index 6b9714b63..0f4acff43 100644 --- a/jer/16/18.md +++ b/jer/16/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 16:18 +# karena mereka telah mencemarkan negeriKu -## karena mereka telah mencemarkan negeriKu +TUHAN berbicara tentang penyebab tanah itu tidak Dia terima seolah-olah orang-orang telah mencemari tanah itu. Kata "mereka telah mencemarkan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "karena mereka telah mencemari negeriKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -TUHAN berbicara tentang penyebab tanah itu tidak Dia terima seolah-olah orang-orang telah mencemari tanah itu. Kata "mereka telah mencemarkan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "karena mereka telah mencemari negeriKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# telah memenuhi milik pusakaKu dengan kekejian mereka -## telah memenuhi milik pusakaKu dengan kekejian mereka +Ungkapan "memenuhi" berarti mereka memiliki banyak tempat untuk dewa-dewa mereka. "Kata "mereka memenuhi" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "karena mereka telah memenuhi milik pusakaKu dengan dewa mereka yang menjijikkan" atau "karena dewa-dewa mereka yang menjijikan ada di semua tempat di milik pusakaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Ungkapan "memenuhi" berarti mereka memiliki banyak tempat untuk dewa-dewa mereka. "Kata "mereka memenuhi" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "karena mereka telah memenuhi milik pusakaKu dengan dewa mereka yang menjijikkan" atau "karena dewa-dewa mereka yang menjijikan ada di semua tempat di milik pusakaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# milik pusakaKu -## milik pusakaKu - -TUHAN berbicara tentang negeri seolah-olah adalah milik pusaka yang Dia katakan sebagai pemilik tetap. Terjemahan lain: "negeri itu adalah milik pusakaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang negeri seolah-olah adalah milik pusaka yang Dia katakan sebagai pemilik tetap. Terjemahan lain: "negeri itu adalah milik pusakaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md index 6c6d18330..2104ce075 100644 --- a/jer/16/19.md +++ b/jer/16/19.md @@ -1,25 +1,23 @@ -Yeremia 16:19 - -## Ya TUHAN, bentengku +# Ya TUHAN, bentengku Di sini Yeremia mulai berkata kepada TUHAN. -## kekuatanku dan bentengku, tempat perlindunganku +# kekuatanku dan bentengku, tempat perlindunganku -Yeremia berkata tentang TUHAN sebagai tempat yang tidak dapat diserang oleh musuhnya. Dia mengulang makna yang sama sebanyak tiga kali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yeremia berkata tentang TUHAN sebagai tempat yang tidak dapat diserang oleh musuhnya. Dia mengulang makna yang sama sebanyak tiga kali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## kepadaMulah bangsa-bangsa akan datang +# kepadaMulah bangsa-bangsa akan datang -Di sini kata "bangsa" menyatakan orang-orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa akan pergi kepadaMu" atau "orang-orang dari bangsa-bangsa akan datang kepadaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Di sini kata "bangsa" menyatakan orang-orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa akan pergi kepadaMu" atau "orang-orang dari bangsa-bangsa akan datang kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) -## ujung-ujung bumi +# ujung-ujung bumi -Ini adalah ungkapan untuk tempat yang paling jauh di atas bumi. Kedua ujungnya, itu merujuk kepada segala tempat di antaranya. Terjemahan lain: "tempat paling jauh di bumi" atau "semua tempat di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah ungkapan untuk tempat yang paling jauh di atas bumi. Kedua ujungnya, itu merujuk kepada segala tempat di antaranya. Terjemahan lain: "tempat paling jauh di bumi" atau "semua tempat di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -## nenek moyang kami tidak mewarisi apa pun selain kebohongan +# nenek moyang kami tidak mewarisi apa pun selain kebohongan -Di sini kata "kebohongan" merujuk kepada allah-allah lain. Terjemahan lain: "nenek moyang kami tidak mewarisi apa pun selain allah palsu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kebohongan" merujuk kepada allah-allah lain. Terjemahan lain: "nenek moyang kami tidak mewarisi apa pun selain allah palsu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## kesia-siaan, dan hal-hal yang tidak ada gunanya. +# kesia-siaan, dan hal-hal yang tidak ada gunanya. -Di sini kata "sia-sia" dan "tidak ada guna" merujuk kepada allah palsu yang diajarkan nenek moyang mereka untuk mereka percayai. Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, keduanya menjelaskan bahwa mereka adalah "kesia-siaan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "sia-sia" dan "tidak ada guna" merujuk kepada allah palsu yang diajarkan nenek moyang mereka untuk mereka percayai. Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, keduanya menjelaskan bahwa mereka adalah "kesia-siaan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/20.md b/jer/16/20.md index 3237f0154..bd8301232 100644 --- a/jer/16/20.md +++ b/jer/16/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 16:20 +# Dapatkah manusia membuat allah-allah bagi dirinya sendiri? Yang demikian bukanlah Allah! -## Dapatkah manusia membuat allah-allah bagi dirinya sendiri? Yang demikian bukanlah Allah! - -Orang-orang bertanya tentang pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban menjelaskan bahwa orang-orang tidak dapat membuat allah bagi diri merek sendiri. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "orang-orang tidak dapat membuat allah bagi mereka. Yang mereka buat itu bukan allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Orang-orang bertanya tentang pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban menjelaskan bahwa orang-orang tidak dapat membuat allah bagi diri merek sendiri. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "orang-orang tidak dapat membuat allah bagi mereka. Yang mereka buat itu bukan allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/21.md b/jer/16/21.md index 43e8fa6c0..4e44ad840 100644 --- a/jer/16/21.md +++ b/jer/16/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 16:21 - -## Karena itu, ketahuilah +# Karena itu, ketahuilah "sebab itu, sesungguhnya". Di sini TUHAN mulai berbicara. Kata "ketahuilah" menjelaskan kata yang mengikutinya. -## Aku akan membuat mereka tahu +# Aku akan membuat mereka tahu Di sini kata "mereka" merujuk kepada orang di bangsa-bangsa. TUHAN mengulang kata ini untuk memperjelas. -## tanganKu dan kuasaKu +# tanganKu dan kuasaKu -Di sini kata "tangan" berarti kekuatan dan kekuasaan. Dua kalimat ini pada dasarnya sama dan menjelaskan besarnya kuasa TUHAN. Terjemahan lain: "kehebatan kuasaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini kata "tangan" berarti kekuatan dan kekuasaan. Dua kalimat ini pada dasarnya sama dan menjelaskan besarnya kuasa TUHAN. Terjemahan lain: "kehebatan kuasaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## mereka akan mengetahui bahwa namaKu adalah TUHAN +# mereka akan mengetahui bahwa namaKu adalah TUHAN -Di sini kata "nama" merujuk kepada TUHAN. Terjemahan lain: "mereka akan tahu bahwa Aku TUHAN, Allah yang benar" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +Di sini kata "nama" merujuk kepada TUHAN. Terjemahan lain: "mereka akan tahu bahwa Aku TUHAN, Allah yang benar" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/16/intro.md b/jer/16/intro.md index 7d2c92682..6bbbbead7 100644 --- a/jer/16/intro.md +++ b/jer/16/intro.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### - ### Yeremia 16 -### Catatan Umum  +### Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -12,14 +10,14 @@ Sebagian terjemahan disusun dengan setiap baris puisi menjorok ke kanan daripada ##### Hari penghukuman yang akan datang -Penghukuman adalah nubuatan dalam pasal ini yang akan segera terjadi. Penulis memberikan banyak gambaran untuk menjelaskan bagaimana cepatnya hukuman ini akan terjadi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Penghukuman adalah nubuatan dalam pasal ini yang akan segera terjadi. Penulis memberikan banyak gambaran untuk menjelaskan bagaimana cepatnya hukuman ini akan terjadi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Pemulihan Israel -Allah akan membawa kembali umatNya dari pembuangan. Sekalipun penghukuman bagi Yehuda akan sangar dahsyat, TUHAN berjanji akan memulihkannya pada masa yang akan datang. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Allah akan membawa kembali umatNya dari pembuangan. Sekalipun penghukuman bagi Yehuda akan sangar dahsyat, TUHAN berjanji akan memulihkannya pada masa yang akan datang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) ## Tautan: * [Catatan Yeremia 16:01](./01.md) -**[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md index e9f4f3700..8f4a43c83 100644 --- a/jer/17/01.md +++ b/jer/17/01.md @@ -1,22 +1,22 @@ -# Informasi Umum: +# Yeremia seringkali menulis nubuatan dalam bentuk puisi -Yeremia seringkali menulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai jenis kesejajaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Puisi Ibrani menggunakan berbagai jenis kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dosa Yehuda ditulis ... pada tanduk altar-altar mereka -TUHAN berfirman, dosa Yehuda begitu besar dimana mereka tidak dapat berhenti melakukannya seolah-olah seseorang telah mengukirkan dosa mereka secara permanen. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berfirman, dosa Yehuda begitu besar dimana mereka tidak dapat berhenti melakukannya seolah-olah seseorang telah mengukirkan dosa mereka secara permanen. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Dosa Yehuda ditulis +# Dosa Yehuda ditulis -Disini kata Yehuda menunjuk kepada orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang telah menuliskan dosa Yehuda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini kata Yehuda menunjuk kepada orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang telah menuliskan dosa Yehuda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Diukir -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang mengukirkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang mengukirkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diukir pada loh hati mereka -Keberdosaan mereka diucapkan seolah-olah sudah terukir pada hati mereka. kata "hati" menunjuk kepada keseluruhan pribadi: pikiran, perasaan, dan tindakan.  Terjemahan lain: "terukir dalam seluruh keberadannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Keberdosaan mereka diucapkan seolah-olah sudah terukir pada hati mereka. kata "hati" menunjuk kepada keseluruhan pribadi: pikiran, perasaan, dan tindakan.  Terjemahan lain: "terukir dalam seluruh keberadannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pada tanduk-tanduk altar-altar mereka diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md index f178ead1d..fdf6ba65b 100644 --- a/jer/17/03.md +++ b/jer/17/03.md @@ -1,7 +1,8 @@ -# kekayaan dan semua harta bendamu +# asdfasdf -##### Kata "kekayaan" dan "harta" memiliki makna yang sama dan menunjuk kepada semua yang mereka anggap berharga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kekayaan" dan "harta" memiliki makna yang sama dan menunjuk kepada semua yang mereka anggap berharga. +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # jarahan -##### Ini menunjuk kepada benda-benda yang dicuri atau dirampas. \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada benda-benda yang dicuri atau dirampas. \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/04.md b/jer/17/04.md index c574c5d6b..fdb9ffc14 100644 --- a/jer/17/04.md +++ b/jer/17/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# Kamu akan melepaskan genggamanmu dari warisan yang Aku berikan kepadamu +# asdfasdf -##### Allah mengatakan seolah-olah negeri itu adalah warisan yang diberikan kepada orang Yehuda sebagai milik kepunyaan. Terjemahan lain: "Kamu akan kehilangan negeri yang telah aku berikan sebagai warisan"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah mengatakan seolah-olah negeri itu adalah warisan yang diberikan kepada orang Yehuda sebagai milik kepunyaan. Terjemahan lain: "Kamu akan kehilangan negeri yang telah aku berikan sebagai warisan"(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam amarah-Ku api telah terpantik dan akan menyala selamanya -##### TUHAN berbicara bahwa keganasan amarahNya itu seolah-olah adalah api yang akan membakar orang yang menyebabkan Ia marah. Terjemahan lain: "kamu membuat aku sangat marah, Amarahku akan seperti seperti api yang menyala selamanya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara bahwa keganasan amarahNya itu seolah-olah adalah api yang akan membakar orang yang menyebabkan Ia marah. Terjemahan lain: "kamu membuat aku sangat marah, Amarahku akan seperti seperti api yang menyala selamanya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md index 454c3c80c..76c58900d 100644 --- a/jer/17/05.md +++ b/jer/17/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# orang yang mengandalkan manusia +# asdfasdf -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengutuk siapapun yang menaruh kepercayaannya kepada manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengutuk siapapun yang menaruh kepercayaannya kepada manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang menjadikan daging sebagai kekuatannya -Disini kata "daging" menunjuk kepada manusia. Terjemahan lain: "ia bergantung kepada kekuatan manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "daging" menunjuk kepada manusia. Terjemahan lain: "ia bergantung kepada kekuatan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang hatinya menjauh dari TUHAN. -##### - -Disini kata "hati" mengacu kepada pikiran dan perasaan. Terjemahan lain: "tidak setia kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini kata "hati" mengacu kepada pikiran dan perasaan. Terjemahan lain: "tidak setia kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/06.md b/jer/17/06.md index a73c2d493..8170cf676 100644 --- a/jer/17/06.md +++ b/jer/17/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# seperti semak di padang gurun +# asdfasdf -##### Orang yang menaruh kepercayaannya kepada manusia, bukan kepada TUHAN akan seperti tanaman yang berjuang untuk bertahan hidup di tanah yang subur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang yang menaruh kepercayaannya kepada manusia, bukan kepada TUHAN akan seperti tanaman yang berjuang untuk bertahan hidup di tanah yang subur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # di tempat-tempat kering di padang belantara, di tanah asing yang tidak berpenghuni. -# - -##### Kata "tanah asing yang tidak berpenghuni" pada dasarnya menyatakan dan bermakna sama dengan "padang belantara." Terjemahan lain: "tanan asing di padang belantara yang tidak ada penghuninya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "tanah asing yang tidak berpenghuni" pada dasarnya menyatakan dan bermakna sama dengan "padang belantara." Terjemahan lain: "tanan asing di padang belantara yang tidak ada penghuninya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/08.md b/jer/17/08.md index 859b7a307..b79078d9a 100644 --- a/jer/17/08.md +++ b/jer/17/08.md @@ -1,7 +1,8 @@ -# Ia akan menjadi seperti pohon yang ditanam di dekat air +# Orang yang percaya kepada -Orang yang percaya kepada TUHAN akan selalu makmur, seperti pohon yang ditanam ditepi sungai. yang tidak terpengaruh saat musim kemarau. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia akan seperti pohon yang ditanam di air"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN akan selalu makmur, seperti pohon yang ditanam ditepi sungai. yang tidak terpengaruh saat musim kemarau. +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia akan seperti pohon yang ditanam di air"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak khawatir pada tahun kekeringan, dan yang tidak berhenti menghasilkan buah. -TUHAN berbicara bahwa pohon yang menarik airnya dari sungai tidak akan terpengaruh pada musim panas dan kemarau seolah-olah ia tidak takut pada hal tersebut. Terjemahan lain: "Musim panas, tidak akan berdampak padanya... Tidak ada kerusakan yang disebabkan oleh musim kemarau dalam tahun kekeringan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara bahwa pohon yang menarik airnya dari sungai tidak akan terpengaruh pada musim panas dan kemarau seolah-olah ia tidak takut pada hal tersebut. Terjemahan lain: "Musim panas, tidak akan berdampak padanya... Tidak ada kerusakan yang disebabkan oleh musim kemarau dalam tahun kekeringan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md index 4f9f86aea..06c90b99a 100644 --- a/jer/17/09.md +++ b/jer/17/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# Hati itu licik melebih segala sesuatu +# Disini kata "hati" menunjuk kepada pikiran dan pendapat seseorang -Disini kata "hati" menunjuk kepada pikiran dan pendapat seseorang. Terjemahan lain: "Pikiran manusia sangat licik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Terjemahan lain: "Pikiran manusia sangat licik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # siapakah yang dapat memahaminya? -Pembicara menggunakan pertanyaan retorikal untuk menekankan bahwa tidak ada seorangpun yang dapat memahami hati manusia. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang dapat mengerti." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pembicara menggunakan pertanyaan retorikal untuk menekankan bahwa tidak ada seorangpun yang dapat memahami hati manusia. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang dapat mengerti." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/10.md b/jer/17/10.md index 8cd6e9357..ef0f6ec92 100644 --- a/jer/17/10.md +++ b/jer/17/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Menyelidiki hati +# Disini "hati" melambangkan perasaan -Disini "hati" melambangkan perasaan. Terjemahan lain: "yang menguji perasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Terjemahan lain: "yang menguji perasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menurut jalan-jalannya -##### Disini kebiasaan seseorang diucapkan seolah-olah itu adalah jalan yang ia pilih untuk dilalui. Terjemahan lain: "menurut cara hidupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kebiasaan seseorang diucapkan seolah-olah itu adalah jalan yang ia pilih untuk dilalui. Terjemahan lain: "menurut cara hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buah dari perbuatan-perbuatannya -##### - -Disini hasil dari perbuatan seseorang diucapkan seolah-olah itu adalah buahnya. Terjemahan lain: "apa yang telah ia lakukan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini hasil dari perbuatan seseorang diucapkan seolah-olah itu adalah buahnya. Terjemahan lain: "apa yang telah ia lakukan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/11.md b/jer/17/11.md index 35dc15d9b..aeb0546fe 100644 --- a/jer/17/11.md +++ b/jer/17/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# Seperti ayam hutan yang mengerami telur-telur ... mendapatkan kekayaan tetapi dengan tidak benar +# analogi ayam mengerami telur-telur yang bukan miliknya -analogi ayam mengerami telur-telur yang bukan miliknya ini dimaksudkan untuk menceritakan orang kaya yang mendapatkan uang dari merampas sesamanya. +Ini dimaksudkan untuk menceritakan orang kaya yang mendapatkan uang dari merampas sesamanya. # Di tengah-tengah hidupnya -Disini kata "di tengah-tengah hidupnya" ditujukan kepada keseluruhan hidup seseorang. Terjemahan lain: "Dia hanya akan hidup di setengah kehidupannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini kata "di tengah-tengah hidupnya" ditujukan kepada keseluruhan hidup seseorang. Terjemahan lain: "Dia hanya akan hidup di setengah kehidupannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kekayaan itu akan meninggalkannya -Kekayaan diucapkan seolah-olah ia adalah hamba yang meninggalkan tuannya. Terjemahan lain: "ia akan kehilangan kekayaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kekayaan diucapkan seolah-olah ia adalah hamba yang meninggalkan tuannya. Terjemahan lain: "ia akan kehilangan kekayaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # pada akhir hidupnya diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md index 09ddaada5..1675a6a5c 100644 --- a/jer/17/12.md +++ b/jer/17/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Sebuah takhta yang mulia, yang di tempat tinggi sejak semula +# Yeremia berbicara bahwa keberadaan bait Allah menjadi "takhta yang mulia"karena disanalah -Yeremia berbicara bahwa keberadaan bait Allah menjadi "takhta yang mulia"karena disanalah TUHAN tinggal dan memerintah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN tinggal dan memerintah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tempat kudus kita diff --git a/jer/17/13.md b/jer/17/13.md index 3b3b7a116..27ad3dc28 100644 --- a/jer/17/13.md +++ b/jer/17/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -# semua yang meninggalkan-Mu +# disini kata "meninggalkanMu" menunjuk kepada TUHAN. -disini kata "meninggalkanMu" menunjuk kepada TUHAN. +asdf # semua yang meninggalkan-Mu akan dipermalukan, orang-orang yang berpaling dari-Mu akan dicatat di bumi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan mencatat mereka yang meninggalkanmu di negeri itu dalam debu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menuliskan mereka dalam debu negeri itu, yaitu mereka yang meninggalkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan mencatat mereka yang meninggalkanmu di negeri itu dalam debu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menuliskan mereka dalam debu negeri itu, yaitu mereka yang meninggalkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan dicatat di bumi  -Beberapa kemungkinan artinya: 1) ini adalah gambaran dimana TUHAN berbicara tentang orang-orang sekarat dan dilupakan seolah-olah ada seseorang yang menuliskan nama mereka pada debu, dan nama tersebut akan segera hilang. Terjemahan lain: "nama yang ditulis dalam debu akan segera hilang" atau 2) kata "bumi" adalah gambaran untuk tempat kematian. Kalimat tersebut adalah gambaran dimana TUHAN berbicara mengenai orang-orang yang akan pergi ke dunia orang mati, seolah-olah nama mereka terdaftar pada daftar nama orang yang sudah mati. Terjemahan lain: "akan bergabung dengan mereka yang berada di dunia orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa kemungkinan artinya: 1) ini adalah gambaran dimana TUHAN berbicara tentang orang-orang sekarat dan dilupakan seolah-olah ada seseorang yang menuliskan nama mereka pada debu, dan nama tersebut akan segera hilang. Terjemahan lain: "nama yang ditulis dalam debu akan segera hilang" atau 2) kata "bumi" adalah gambaran untuk tempat kematian. Kalimat tersebut adalah gambaran dimana TUHAN berbicara mengenai orang-orang yang akan pergi ke dunia orang mati, seolah-olah nama mereka terdaftar pada daftar nama orang yang sudah mati. Terjemahan lain: "akan bergabung dengan mereka yang berada di dunia orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # TUHAN, sumber air hidup. -Yeremia berbicara bahwa keberadaan TUHAN adalah sumber kehidupan seolah-olah Ia adalah sumber air kehidupan.  Terjemahan lain: "TUHAN adalah sumber air kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Yeremia berbicara bahwa keberadaan TUHAN adalah sumber kehidupan seolah-olah Ia adalah sumber air kehidupan.  Terjemahan lain: "TUHAN adalah sumber air kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sumber air hidup. -Yeremia berbicara kesegaran, air mancur seolah-olah itu adalah air hidup. Terjemahan lain: "sumber air segar, aliran air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yeremia berbicara kesegaran, air mancur seolah-olah itu adalah air hidup. Terjemahan lain: "sumber air segar, aliran air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/14.md b/jer/17/14.md index b0d4099a2..6deadc88d 100644 --- a/jer/17/14.md +++ b/jer/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Aku akan sembuh ... Aku akan diselamatkan +# Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "engkau sungguh akan menyembuhkan aku... engkau akan sungguh menyelamatkanku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Terjemahan lain: "engkau sungguh akan menyembuhkan aku... engkau akan sungguh menyelamatkanku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebab, Engkaulah pujianku. diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md index 09f529313..26342c420 100644 --- a/jer/17/15.md +++ b/jer/17/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Lihatlah +# "Lihat" atau "dengarkanlah" atau "Perhatikanlah untuk apa yang ingin aku sampaikan kepadamu." -"Lihat" atau "dengarkanlah" atau "Perhatikanlah untuk apa yang ingin aku sampaikan kepadamu." +asdf # mereka berkata kepadamu @@ -8,7 +8,7 @@ Disini kata "aku" menunjuk kepada Yeremia dan kata "mereka" menunjuk kepada musu # Dimanakah firman TUHAN? -Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Yeremia karena hal-hal yang ia sampaikan belum juga terjadi. Ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Dimanakah hal-hal yang TUHAN katakan kepadamu akan terjadi?" atau "Hal-hal yang TUHAN katakan terjadi tidak akan terjadi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Yeremia karena hal-hal yang ia sampaikan belum juga terjadi. Ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Dimanakah hal-hal yang TUHAN katakan kepadamu akan terjadi?" atau "Hal-hal yang TUHAN katakan terjadi tidak akan terjadi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Biarlah itu datang diff --git a/jer/17/16.md b/jer/17/16.md index dfea4ceb8..bffacab36 100644 --- a/jer/17/16.md +++ b/jer/17/16.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# aku tidak lari dari menjadi gembala-Mu +# asdfasdf -##### Yeremia berbicara tentang memimpin dan merawat orang-orang seolah-olah ia adalah gembala yang merawat dombanya.  Dia berbicara tentang dirinya yang meninggalkan pekerjaan itu seolah-olah ia berlari menjauh dari hal itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia berbicara tentang memimpin dan merawat orang-orang seolah-olah ia adalah gembala yang merawat dombanya.  Dia berbicara tentang dirinya yang meninggalkan pekerjaan itu seolah-olah ia berlari menjauh dari hal itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku juga tidak menginginkan -##### - "Aku tidak memiliki keinginan" # mengetahui apa yang keluar dari bibirku -##### - -Disini kata "bibir" menunjuk kepada Yeremiah yang berbicara.  Kata "yang keluar" dapat diterjemahkan dengan kalimat aktif. Terjemahan lain: "apa yang aku ucapkan" atau "sesuatu yang kuucapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Disini kata "bibir" menunjuk kepada Yeremiah yang berbicara.  Kata "yang keluar" dapat diterjemahkan dengan kalimat aktif. Terjemahan lain: "apa yang aku ucapkan" atau "sesuatu yang kuucapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Di hadapan-Mu -##### - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "DihadapanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "DihadapanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/17.md b/jer/17/17.md index b2617bffa..dbbdffe18 100644 --- a/jer/17/17.md +++ b/jer/17/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Engkau adalah tempat pengungsianku +# Yeremia berbicara bahwa -Yeremia berbicara bahwa TUHAN adalah tempat perlindungan sehingga musuh tidak dapat menyerangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN adalah tempat perlindungan sehingga musuh tidak dapat menyerangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pada masa kesukaran diff --git a/jer/17/18.md b/jer/17/18.md index e08f0bf7c..bd65dbcc7 100644 --- a/jer/17/18.md +++ b/jer/17/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ -# Biarlah orang-orang yang menganiayaku dipermalukan, tetapi biarlah aku tidak dipermalukan +# asdfasdf -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "Permalukanlah orang-orang yang mengejar aku, tetapi jangan permalukan aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "Permalukanlah orang-orang yang mengejar aku, tetapi jangan permalukan aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarlah mereka cemas, tetapi biarlah aku tidak cemas -##### Pada dasarnya kata ini memiliki makna yang sama dengan ayat sebelumnya, dan ditambah penekanan untuk doa Yeremia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah mereka sangat takut, tapi jangan buat aku takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pada dasarnya kata ini memiliki makna yang sama dengan ayat sebelumnya, dan ditambah penekanan untuk doa Yeremia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah mereka sangat takut, tapi jangan buat aku takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Timpakanlah ke atas mereka hari kemalangan, hancurkanlah mereka dengan dua kali lipat kehancuran. -Yeremiah berbicara bahwa TUHAN menghancurkan musuh-musuhNya seolah-olah mereka adalah sasaran yang harus dihancurkan. Ungkapan "dua kali lipat kehancuran" bermakna memberikannya sebanyak dua kali. Terjemahan lain: "hancurkanlah mereka dengan kerusakan yang menyeluruh" atau "hancurkan mereka sebanyak dua kali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Yeremiah berbicara bahwa TUHAN menghancurkan musuh-musuhNya seolah-olah mereka adalah sasaran yang harus dihancurkan. Ungkapan "dua kali lipat kehancuran" bermakna memberikannya sebanyak dua kali. Terjemahan lain: "hancurkanlah mereka dengan kerusakan yang menyeluruh" atau "hancurkan mereka sebanyak dua kali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/19.md b/jer/17/19.md index 86e3f890a..80498df02 100644 --- a/jer/17/19.md +++ b/jer/17/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# juga di semua pintu gerbang Yerusalem, +# Kata kerja tersebut berasal dari ayat sebelumnya -Kata kerja tersebut berasal dari ayat sebelumnya. Terjemahan lain: "pergi dan berdirilah di semua pintu gerbang Yerusalem"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Terjemahan lain: "pergi dan berdirilah di semua pintu gerbang Yerusalem"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/21.md b/jer/17/21.md index 7ce5d4d28..af42bf237 100644 --- a/jer/17/21.md +++ b/jer/17/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# Demi nyawamu sendiri +# "untuk melindungi nyawamu" -##### "untuk melindungi nyawamu" \ No newline at end of file +"untuk melindungi nyawamu" \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/23.md b/jer/17/23.md index 9fd3ae403..17cc01960 100644 --- a/jer/17/23.md +++ b/jer/17/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# mereka tidak mau mendengarkan atau mencondongkan telinga mereka +# Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa orang-orang menolak untuk mendengarkan. -Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa orang-orang menolak untuk mendengarkan. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk mendengarkan" atau "Mereka menolak untuk taat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk mendengarkan" atau "Mereka menolak untuk taat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mengeraskan leher mereka  -Yeremia berbicara seolah-olah orang yang tegar tengkuk itu mengeraskan lehernya dan tidak dapat digerakkan. Terjemahan lain: "menjadi tegar tengkuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yeremia berbicara seolah-olah orang yang tegar tengkuk itu mengeraskan lehernya dan tidak dapat digerakkan. Terjemahan lain: "menjadi tegar tengkuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/25.md b/jer/17/25.md index cb334f1b5..29726cd12 100644 --- a/jer/17/25.md +++ b/jer/17/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# pemimpin-pemimpin yang duduk di atas takhta Daud - -Disini takhta yang di duduki oleh raja Yehuda adalah gambaran dari "Takhta Daud." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 13:13. Terjemahan lain: "mereka yang duduk di takhta Daud" atau "raja-raja dari bangsa Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # kota ini akan ditinggali selama-lamanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan mendiami kota ini selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan mendiami kota ini selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/27.md b/jer/17/27.md index 5b7da23ae..1032384d0 100644 --- a/jer/17/27.md +++ b/jer/17/27.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# Aku akan menyalakan api di pintu-pintu gerbang Yerusalem +# "Aku akan membakar pintu-pintu gerbang Yerusalem" -"Aku akan membakar pintu-pintu gerbang Yerusalem" +asdf # tidak akan terpadamkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Terjemahan lain: "orang-orang tidak dapat memadamkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Terjemahan lain: "orang-orang tidak dapat memadamkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/intro.md b/jer/17/intro.md index e8b0079fc..4e35b9684 100644 --- a/jer/17/intro.md +++ b/jer/17/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan hala ##### Mempercayai Tuhan atau manusia -Percaya adalah bagian penting dalam pasal ini. Mereka yang percaya kepada hikmat manusia tidak akan makmur. Mereka yang percaya kepada Tuhan akan mendapatkan segala yang mereka perlukan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Percaya adalah bagian penting dalam pasal ini. Mereka yang percaya kepada hikmat manusia tidak akan makmur. Mereka yang percaya kepada Tuhan akan mendapatkan segala yang mereka perlukan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) #### Tokoh-tokoh yang penting dalam pasal ini. ##### Penggambaran -Pribadi yang bergantung pada kekuatan orang lain diperbandingkan dengan semak-semak gurun yang selalu berjuang untuk hidup. Tetapi orang yang percaya kepada Allah seperti pohon yang tumbuh di dekat air dan senantiasa kebutuhannya terpenuhi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pribadi yang bergantung pada kekuatan orang lain diperbandingkan dengan semak-semak gurun yang selalu berjuang untuk hidup. Tetapi orang yang percaya kepada Allah seperti pohon yang tumbuh di dekat air dan senantiasa kebutuhannya terpenuhi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) ## Tautan: diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md index 0a15cc1e7..9fed2dc20 100644 --- a/jer/18/01.md +++ b/jer/18/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 18:1 +# Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, bunyinya -## Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, bunyinya - -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 7:1](../07/01.md). Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan kepada Yeremia. Ia berkata" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN katakan kepada Yeremia: Bangunlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 7:1](../07/01.md). Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan kepada Yeremia. Ia berkata" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN katakan kepada Yeremia: Bangunlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/02.md b/jer/18/02.md index 3840fc901..b4054e0bf 100644 --- a/jer/18/02.md +++ b/jer/18/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 18:2 - -## rumah tukang periuk +# rumah tukang periuk "tempat kerja tukang periuk". Tukang periuk adalah orang yang membuat bejana dari tanah liat. \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/03.md b/jer/18/03.md index cc97c072f..7c2eec5b6 100644 --- a/jer/18/03.md +++ b/jer/18/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 18:3 - -## lihatlah  +# lihatlah  Kata "lihatlah" digunakan untuk memberitahukan adanya tokoh baru dalam cerita. Bahasa Anda mungkin memiliki cara untuk ini. -## pelarikan +# pelarikan Pelarikan adalah lempengan kecil yang berputar. Tukang periuk memakainya untuk membuat bejana. \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/04.md b/jer/18/04.md index 4450c3e9f..3380d610f 100644 --- a/jer/18/04.md +++ b/jer/18/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 18:4 +# bejana yang sedang ia buat dari tanah liat itu rusak di tangan si tukang periuk -## bejana yang sedang ia buat dari tanah liat itu rusak di tangan si tukang periuk +Kata "rusak" berarti ada sesuatu pada bejana itu yang membuat tukang periuk tidak puas. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bejana yang tukang periuk itu buat dengan tangannya itu tidak baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Kata "rusak" berarti ada sesuatu pada bejana itu yang membuat tukang periuk tidak puas. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bejana yang tukang periuk itu buat dengan tangannya itu tidak baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## membuat +# membuat "membentuk" atau "memberi bentuk". -## ia membentuknya kembali menjadi bejana yang lain +# ia membentuknya kembali menjadi bejana yang lain Ia berhenti membentuk bejana, menghancurkan kembali menjadi gumpalan tanah liat, dan menggunakan gumpalan tanah liat itu untuk menjadi bejana yang lain. -## yang menyenangkan matanya +# yang menyenangkan matanya -Di sini "mata" merujuk kepada pandangan, dan pandangan merujuk kepada penilaian seseorang. Terjemahan lain: "yang dipandangnya baik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "mata" merujuk kepada pandangan, dan pandangan merujuk kepada penilaian seseorang. Terjemahan lain: "yang dipandangnya baik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md index b96f3a08b..5fa76033c 100644 --- a/jer/18/05.md +++ b/jer/18/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 18:5 +# firman TUHAN datang kepadaku, isinya -## firman TUHAN datang kepadaku, isinya - -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberiku pesan. Ia berkata" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku:" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberiku pesan. Ia berkata" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku:" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/06.md b/jer/18/06.md index df799e8dd..66842e112 100644 --- a/jer/18/06.md +++ b/jer/18/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 18:6 +# Tidak dapatkah Aku melakukan terhadapmu seperti yang dilakukan tukang periuk ini, hai keturunan Israel? -## Tidak dapatkah Aku melakukan terhadapmu seperti yang dilakukan tukang periuk ini, hai keturunan Israel? +Dengan pertanyaan ini TUHAN menegaskan kekuasaannya untuk melakukan kehendak-Nya atas Israel. Terjemahan lain: "Aku sanggup bertindak terhadapmu, hai keturunan Israel, seperti yang dilakukan tukang periuk ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Dengan pertanyaan ini TUHAN menegaskan kekuasaannya untuk melakukan kehendak-Nya atas Israel. Terjemahan lain: "Aku sanggup bertindak terhadapmu, hai keturunan Israel, seperti yang dilakukan tukang periuk ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Keturunan Israel -## Keturunan Israel +Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal dalam rumah. Dalam peristiwa ini merujuk kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] -Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal dalam rumah. Dalam peristiwa ini merujuk kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]  +# Ini adalah firman TUHAN -## Ini adalah firman  TUHAN  +TUHAN berbicara dengan nama diriNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah firman yang TUHAN telah nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berbicara dengan nama diriNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah firman yang TUHAN telah nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -## Lihatlah +# Lihatlah "Perhatikanlah, karena apa yang Aku katakan ini adalah benar dan penting". -## seperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikian juga kamu di tanganKu +# seperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikian juga kamu di tanganKu -TUHAN membandingkan kemampuanNya untuk membentuk Israel kembali sehingga menjadi baik dalam pandanganNya dengan kemampuan tukang periuk untuk membentuk kembali gumpalan tanah liat sehingga menjadi baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +TUHAN membandingkan kemampuanNya untuk membentuk Israel kembali sehingga menjadi baik dalam pandanganNya dengan kemampuan tukang periuk untuk membentuk kembali gumpalan tanah liat sehingga menjadi baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/07.md b/jer/18/07.md index 867122c98..cb3af1cb2 100644 --- a/jer/18/07.md +++ b/jer/18/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 18:7 +# mencabut, merobohkan -## mencabut, merobohkan - -Kedua ungkapan ini arti dasarnya sama. TUHAN berbicara tentang penghancuran kerajaan seolah-olah tanaman yang dicabut atau bangunan yang diruntuhkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua ungkapan ini arti dasarnya sama. TUHAN berbicara tentang penghancuran kerajaan seolah-olah tanaman yang dicabut atau bangunan yang diruntuhkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/08.md b/jer/18/08.md index 522f6ac50..6cf496492 100644 --- a/jer/18/08.md +++ b/jer/18/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 18:8 - -## berbalik dari +# berbalik dari "tidak memberi" atau "tidak membawa". \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/09.md b/jer/18/09.md index 0d5dc1800..5b82abc26 100644 --- a/jer/18/09.md +++ b/jer/18/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 18:9 +# membangun dan mengokohkannya -## membangun dan mengokohkannya - -Kedua kata ini arti dasarnya sama. TUHAN berbicara tentang diperkuatnya kerajaan seperti bangunan yang dibangun dan seperti tanaman yang ditanam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua kata ini arti dasarnya sama. TUHAN berbicara tentang diperkuatnya kerajaan seperti bangunan yang dibangun dan seperti tanaman yang ditanam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/10.md b/jer/18/10.md index 642e2200e..e52fa4d7b 100644 --- a/jer/18/10.md +++ b/jer/18/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 18:10 +# jika ia melakukan yang jahat di mataKu -## jika ia melakukan yang jahat di mataKu +Di sini "ia" merujuk kepada bangsa atau kerajaan, yang merujuk kepada orang-orang dari bangsa atau kerajaan itu. Kata "mata" merujuk kepada pandangan, dan pandangan merujuk kepada pemikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "jika orang-orang dari bangsa itu melakukan hal-hal yang Aku anggap jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini "ia" merujuk kepada bangsa atau kerajaan, yang merujuk kepada orang-orang dari bangsa atau kerajaan itu. Kata "mata" merujuk kepada pandangan, dan pandangan merujuk kepada pemikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "jika orang-orang dari bangsa itu melakukan hal-hal yang Aku anggap jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# tidak mendengarkan suaraKu -## tidak mendengarkan suaraKu - -Di sini kata "suara" merujuk kepada firman yang TUHAN ucapkan. Di sini "tidak mendengarkan" adalah ungkapan yang berarti mereka tidak taat. Terjemahan lain: "tidak menaati yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "suara" merujuk kepada firman yang TUHAN ucapkan. Di sini "tidak mendengarkan" adalah ungkapan yang berarti mereka tidak taat. Terjemahan lain: "tidak menaati yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/11.md b/jer/18/11.md index 3e652fc27..0547a88bc 100644 --- a/jer/18/11.md +++ b/jer/18/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 18:11 - -## Lihatlah +# Lihatlah Ini artinya meminta perhatian khusus untuk perkataan selanjutnya. Terjemahan lain: "Lihat" atau "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang Aku katakan kepadamu". -## Aku sedang menyiapkan bencana terhadap kamu dan menyusun rencana melawan kamu +# Aku sedang menyiapkan bencana terhadap kamu dan menyusun rencana melawan kamu -TUHAN berfirman tentang rencana malapetaka seolah-olah itu adalah objek yang sedang dibentuk, seperti tukang periuk membentuk dari tanah liat. Kalimat kedua mengulangi gagasan yang sama dengan kalimat pertama tetapi dengan kata-kata yang berbeda. Terjemahan lain: "Aku sedang menyusun malapetaka melawan kamu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN berfirman tentang rencana malapetaka seolah-olah itu adalah objek yang sedang dibentuk, seperti tukang periuk membentuk dari tanah liat. Kalimat kedua mengulangi gagasan yang sama dengan kalimat pertama tetapi dengan kata-kata yang berbeda. Terjemahan lain: "Aku sedang menyusun malapetaka melawan kamu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## menyusun rencana +# menyusun rencana "membuat rencana". -## jalannya yang jahat +# jalannya yang jahat -TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah itu adalah "jalan" atau jalur yang dijalani. Terjemahan lain: "cara hidupnya yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah itu adalah "jalan" atau jalur yang dijalani. Terjemahan lain: "cara hidupnya yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## supaya jalanmu dan perbuatanmu membawa kebaikan bagimu +# supaya jalanmu dan perbuatanmu membawa kebaikan bagimu -Kata "jalan" dan "perbuatan" merujuk kepada tindakan dan gaya hidup orang. Terjemahan lain: "sehingga perbuatanmu menghasilkan kebaikan bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "jalan" dan "perbuatan" merujuk kepada tindakan dan gaya hidup orang. Terjemahan lain: "sehingga perbuatanmu menghasilkan kebaikan bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/12.md b/jer/18/12.md index 8a6f107cb..52c0a914d 100644 --- a/jer/18/12.md +++ b/jer/18/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 18:12 - -## Tetapi mereka berkata +# Tetapi mereka berkata Kata "mereka" merujuk kepada penduduk Yehuda dan Yerusalem. -## Percuma saja +# Percuma saja -Arti yang mungkin untuk ungkapan ini 1) Orang-orang tidak memperhatikan apa yang Yeremia akan katakan kepada mereka. Terjemahan lain: "Kami tidak peduli pada apa yang kamu katakan" atau 2) Orang-orang tidak berpikir bahwa hal yang baik akan terjadi ketika mereka melakukan kata-kata Yeremia. Terjemahan lain: "Apa yang kamu katakan tidak akan terlaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Arti yang mungkin untuk ungkapan ini 1) Orang-orang tidak memperhatikan apa yang Yeremia akan katakan kepada mereka. Terjemahan lain: "Kami tidak peduli pada apa yang kamu katakan" atau 2) Orang-orang tidak berpikir bahwa hal yang baik akan terjadi ketika mereka melakukan kata-kata Yeremia. Terjemahan lain: "Apa yang kamu katakan tidak akan terlaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## apa yang jahat, menurut kekerasan hatinya yang jahat +# apa yang jahat, menurut kekerasan hatinya yang jahat -Kata "hati" di sini merujuk kepada pikiran atau kehendak orang. Terjemahan lain: "apa yang jahat, menurut keinginan pikiran" atau "hal-hal yang jahat yang kami ingin lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "hati" di sini merujuk kepada pikiran atau kehendak orang. Terjemahan lain: "apa yang jahat, menurut keinginan pikiran" atau "hal-hal yang jahat yang kami ingin lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/13.md b/jer/18/13.md index 67db19b9b..4fa50df1f 100644 --- a/jer/18/13.md +++ b/jer/18/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 18:13 +# Tanyakanlah kepada bangsa-bangsa, ‘Siapa yang pernah mendengar hal semacam ini?’ -## Tanyakanlah kepada bangsa-bangsa, ‘Siapa yang pernah mendengar hal semacam ini?’ +Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang dari bangsa-bangsa. TUHAN mengajukan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Tanyakanlah kepada bangsa-bangsa apakah ada di antara mereka yang pernah mendengar hal seperti ini?" atau "Tidak ada yang pernah mendengar hal semacam ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang dari bangsa-bangsa. TUHAN mengajukan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Tanyakanlah kepada bangsa-bangsa apakah ada di antara mereka yang pernah mendengar hal seperti ini?" atau "Tidak ada yang pernah mendengar hal semacam ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Perawan Israel telah melakukan sesuatu yang sangat mengerikan -## Perawan Israel telah melakukan sesuatu yang sangat mengerikan - -Ini merujuk kepada bangsa-bangsa seolah-olah mereka adalah perempuan. TUHAN berbicara tentang Israel yang murni dan setia kepadaNya seolah-olah mereka adalah perawan dan tentang Israel yang tidak setia kepadaNya seolah-olah ia "melakukan tindakan yang sangat menjijikkan". Terjemahan lain: "Israel, yang seperti seorang perawan, telah melakukan sesuatu yang menjijikkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada bangsa-bangsa seolah-olah mereka adalah perempuan. TUHAN berbicara tentang Israel yang murni dan setia kepadaNya seolah-olah mereka adalah perawan dan tentang Israel yang tidak setia kepadaNya seolah-olah ia "melakukan tindakan yang sangat menjijikkan". Terjemahan lain: "Israel, yang seperti seorang perawan, telah melakukan sesuatu yang menjijikkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/14.md b/jer/18/14.md index d8d7ff4a4..d04936ae4 100644 --- a/jer/18/14.md +++ b/jer/18/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 18:14 +# Apakah salju Lebanon pernah menghilang dari lereng-lerengnya yang berbatu? -## Apakah salju Lebanon pernah menghilang dari lereng-lerengnya yang berbatu? +TUHAN mengajukan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk menegaskan bahwa salju di puncak gunung tidak pernah mencair. Terjemahan lain: "Salju Lebanon tidak pernah menghilang dari lereng-lerengnya yang berbatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN mengajukan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk menegaskan bahwa salju di puncak gunung tidak pernah mencair. Terjemahan lain: "Salju Lebanon tidak pernah menghilang dari lereng-lerengnya yang berbatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## lereng-lerengnya yang berbatu +# lereng-lerengnya yang berbatu "lereng-lereng dari gunung batu". -## Apakah airnya dingin dari sumber-sumber yang jauh berhenti mengalir? +# Apakah airnya dingin dari sumber-sumber yang jauh berhenti mengalir? -TUHAN mengajukan pertanyaan retoris untuk menegaskan bahwa sungai dari pegunungan tidak pernah berhenti mengalir. Ia berbicara tentang sungai-sungai yang mengering seolah-olah hancur. Terjemahan lain: "Aliran-aliran air dingin dari pengunungan yang mengalir jauh tidak pernah berhenti mengalir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengajukan pertanyaan retoris untuk menegaskan bahwa sungai dari pegunungan tidak pernah berhenti mengalir. Ia berbicara tentang sungai-sungai yang mengering seolah-olah hancur. Terjemahan lain: "Aliran-aliran air dingin dari pengunungan yang mengalir jauh tidak pernah berhenti mengalir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/15.md b/jer/18/15.md index d017ed979..9cacfe8b7 100644 --- a/jer/18/15.md +++ b/jer/18/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 18:15 +# telah tersandung di jalan-jalan mereka -## telah tersandung di jalan-jalan mereka +TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah mereka berjalan pada suatu jalur, dan hidup yang tidak setia kepadaNya seumpama orang yang tersandung di jalannya. Terjemahan lain: "ini menyebabkan mereka tersandung di jalan mereka" atau "ini seperti mereka tersandung ketika berjalan di jalan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah mereka berjalan pada suatu jalur, dan hidup yang tidak setia kepadaNya seumpama orang yang tersandung di jalannya. Terjemahan lain: "ini menyebabkan mereka tersandung di jalan mereka" atau "ini seperti mereka tersandung ketika berjalan di jalan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# mereka meninggalkan jalan-jalan yang sudah tua, dan berjalan di jalan-jalan kecil -## mereka meninggalkan jalan-jalan yang sudah tua, dan berjalan di jalan-jalan kecil - -TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah mereka berjalan pada suatu jalur. "Di sini jalan-jalan yang tua" merujuk kepada jalan hidup yang ditunjukkan TUHAN kepada nenek moyang mereka, dan jalan-jalan kecil merujuk kepada hidup yang tidak setia kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah mereka berjalan pada suatu jalur. "Di sini jalan-jalan yang tua" merujuk kepada jalan hidup yang ditunjukkan TUHAN kepada nenek moyang mereka, dan jalan-jalan kecil merujuk kepada hidup yang tidak setia kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/16.md b/jer/18/16.md index 56dc14211..fcc983c4e 100644 --- a/jer/18/16.md +++ b/jer/18/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 18:16 +# menjadi kengerian -## menjadi kengerian +Kata "kengerian" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "menjadi sesuatu yang mengerikan orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata "kengerian" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "menjadi sesuatu yang mengerikan orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## helaan napas selamanya +# helaan napas selamanya Kata "desis" merujuk kepada suara ketidaksetujuan yang kuat dan dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang kepadanya orang selalu mencemooh" -## melewatinya +# melewatinya Di sini kata "nya" merujuk kepada "negeri mereka". \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/17.md b/jer/18/17.md index 95dc768f8..bd020ca66 100644 --- a/jer/18/17.md +++ b/jer/18/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 18:17 +# Seperti angin timur, Aku akan mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh-musuh -## Seperti angin timur, Aku akan mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh-musuh +TUHAN berbicara bahwa Ia menyebabkan orang-orang berlari di depan musuh mereka, seumpama angin timur yang menyerakkan debu dan kotoran. Terjemahan lain: "Aku akan seperti angin timur yang mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh-musuh" atau "Aku akan menyerakkan mereka di hadapan musuh-musuh mereka seperti angin timur menyerakkan debu dan kotoran." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN berbicara bahwa Ia menyebabkan orang-orang berlari di depan musuh mereka, seumpama angin timur yang menyerakkan debu dan kotoran. Terjemahan lain: "Aku akan seperti angin timur yang mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh-musuh" atau "Aku akan menyerakkan mereka di hadapan musuh-musuh mereka seperti angin timur menyerakkan debu dan kotoran." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## mencerai-beraikan mereka +# mencerai-beraikan mereka Di sini kata "mereka" merujuk kepada "umat-Ku". -## Aku akan menghadapkan punggungKu kepada mereka, dan bukan wajahKu +# Aku akan menghadapkan punggungKu kepada mereka, dan bukan wajahKu -"Aku akan berbalik menunjukkan punggung kepada mereka, dan bukan wajahKu" Berbalik menunjukkan punggung kepada seseorang menggambarkan tindakan yang merujuk kepada penolakan, dan mengarahkan wajah terhadap seseorang menggambarkan berkenan. Terjemahan lain: "Aku akan menolak mereka dan tidak berkenan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +"Aku akan berbalik menunjukkan punggung kepada mereka, dan bukan wajahKu" Berbalik menunjukkan punggung kepada seseorang menggambarkan tindakan yang merujuk kepada penolakan, dan mengarahkan wajah terhadap seseorang menggambarkan berkenan. Terjemahan lain: "Aku akan menolak mereka dan tidak berkenan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md index f20c08a5d..21c47ffd5 100644 --- a/jer/18/18.md +++ b/jer/18/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 18:18 - -## mari kita membuat rencana-rencana melawan Yeremia +# mari kita membuat rencana-rencana melawan Yeremia "mari kita membuat rencana untuk mencelakai Yeremia". -## Hukum Taurat tidak akan lenyap dari imam, ataupun nasihat dari orang bijaksana, ataupun firman dari nabi +# Hukum Taurat tidak akan lenyap dari imam, ataupun nasihat dari orang bijaksana, ataupun firman dari nabi -Kata-kata "tidak akan lenyap" dapat diulangi pada setiap bagian kalimat ini. Ini juga dapat diubah ke dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Hukum Taurat tidak akan lenyap dari imam, dan nasihat tidak akan lenyap dari orang bijaksana, dan firman tidak akan lenyap dari nabi" atau "imam akan selalu memiliki hukum Taurat, orang bijaksana akan selalu memberi nasihat, nabi akan selalu berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "tidak akan lenyap" dapat diulangi pada setiap bagian kalimat ini. Ini juga dapat diubah ke dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Hukum Taurat tidak akan lenyap dari imam, dan nasihat tidak akan lenyap dari orang bijaksana, dan firman tidak akan lenyap dari nabi" atau "imam akan selalu memiliki hukum Taurat, orang bijaksana akan selalu memberi nasihat, nabi akan selalu berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## firman dari nabi +# firman dari nabi -Kata "firman" merujuk kepada pesan yang diucapkan para nabi dari TUHAN. Terjemahan lain: "firman TUHAN dari para nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "firman" merujuk kepada pesan yang diucapkan para nabi dari TUHAN. Terjemahan lain: "firman TUHAN dari para nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## mendakwanya dengan lidah kita +# mendakwanya dengan lidah kita -Orang-orang berbicara tentang perkataan mereka yang mencelakakan Yeremia, seolah-olah kata-kata mereka adalah senjata yang mereka gunakan untuk menyerangnya. Terjemahan lain: "mengatakan hal-hal yang akan mencelakakan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang berbicara tentang perkataan mereka yang mencelakakan Yeremia, seolah-olah kata-kata mereka adalah senjata yang mereka gunakan untuk menyerangnya. Terjemahan lain: "mengatakan hal-hal yang akan mencelakakan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/19.md b/jer/18/19.md index 8278984e5..4ec9a516a 100644 --- a/jer/18/19.md +++ b/jer/18/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 18:19 - -## Hiraukanlah aku +# Hiraukanlah aku Di sini Yeremia mulai berbicara kepada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/20.md b/jer/18/20.md index 8ea3220df..deace4f2a 100644 --- a/jer/18/20.md +++ b/jer/18/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 18:20 +# Haruskah kejahatan dari mereka menjadi balasan atas kebaikanku kepada mereka? -## Haruskah kejahatan dari mereka menjadi balasan atas kebaikanku kepada mereka? +Yeremia mengajukan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa perbuatan yang baik seharusnya tidak dibalas dengan hal-hal yang jahat. Terjemahan lain: "Malapetaka dari mereka seharusnya tidak menjadi balasan atas kebaikanku kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Yeremia mengajukan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa perbuatan yang baik seharusnya tidak dibalas dengan hal-hal yang jahat. Terjemahan lain: "Malapetaka dari mereka seharusnya tidak menjadi balasan atas kebaikanku kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# mereka telah menggali lubang untuk nyawaku -## mereka telah menggali lubang untuk nyawaku +Yeremia berbicara tentang musuh-musuh yang berencana membunuh mereka seolah-olah mereka menggali lubang perangkap untuknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Yeremia berbicara tentang musuh-musuh yang berencana membunuh mereka seolah-olah mereka menggali lubang perangkap untuknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# untuk menjauhkan murkaMu dari mereka -## untuk menjauhkan murkaMu dari mereka - -Di sini "murka" merujuk kepada penghukuman yang TUHAN maksudkan ditanggungkan atas mereka. Yeremia berbicara agar TUHAN tidak menghukum mereka seolah-olah membatalkan amarahNya kepada mereka. Terjemahan lain: "sehingga Engkau tidak menghukum mereka dalam kemarahanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "murka" merujuk kepada penghukuman yang TUHAN maksudkan ditanggungkan atas mereka. Yeremia berbicara agar TUHAN tidak menghukum mereka seolah-olah membatalkan amarahNya kepada mereka. Terjemahan lain: "sehingga Engkau tidak menghukum mereka dalam kemarahanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/21.md b/jer/18/21.md index 1964434ba..3ec3f0a9c 100644 --- a/jer/18/21.md +++ b/jer/18/21.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 18:21 +# serahkan anak-anak mereka kepada kelaparan -## serahkan anak-anak mereka kepada kelaparan +Ungkapan "menyerahkan" berarti menempatkan orang pada kekuasaan orang lain. Yeremia berbicara tentang "kelaparan" apakah itu orang yang bisa menguasai orang lain. Terjemahan lain: "menyebabkan anak-anak mereka mati karena kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Ungkapan "menyerahkan" berarti menempatkan orang pada kekuasaan orang lain. Yeremia berbicara tentang "kelaparan" apakah itu orang yang bisa menguasai orang lain. Terjemahan lain: "menyebabkan anak-anak mereka mati karena kelaparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# serahkanlah mereka pada kuasa pedang -## serahkanlah mereka pada kuasa pedang +Di sini kata "kuasa pedang" merujuk kepada kuasa. Terjemahan lain: "menyebabkan orang yang memakai pedang berkuasa atas mereka" atau "menyebabkan mereka mati dalam peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini kata "kuasa pedang" merujuk kepada kuasa. Terjemahan lain: "menyebabkan orang yang memakai pedang berkuasa atas mereka" atau "menyebabkan mereka mati dalam peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## biarlah istri-istri mereka tidak memiliki anak dan menjadi janda +# biarlah istri-istri mereka tidak memiliki anak dan menjadi janda "biarlah anak-anak dan suami dari para perempuan mati" Kata "tidak memiliki anak" merujuk kepada para perempuan yang anak-anaknya mati. -## kaum laki-laki mereka mati +# kaum laki-laki mereka mati -Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian sebelumnya. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang membunuh kaum laki-laki mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian sebelumnya. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang membunuh kaum laki-laki mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## pemuda-pemuda mereka ditebas oleh pedang dalam pertempuran +# pemuda-pemuda mereka ditebas oleh pedang dalam pertempuran -Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian awal dari kalimat. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang membunuh pemuda-pemuda mereka dengan pedang dalam pertempuran." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian awal dari kalimat. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang membunuh pemuda-pemuda mereka dengan pedang dalam pertempuran." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/22.md b/jer/18/22.md index 73a843069..94f118b82 100644 --- a/jer/18/22.md +++ b/jer/18/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 18:22 +# Biarlah jeritan terdengar -## Biarlah jeritan terdengar +Kata-kata "jeritan" dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang mendengar jeritan" atau "biarlah orang-orang mendengar orang lain menjerit dalam kesedihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Kata-kata "jeritan" dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang mendengar jeritan" atau "biarlah orang-orang mendengar orang lain menjerit dalam kesedihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# mereka telah menggali lubang untuk menangkapku, menyembunyikan perangkap untuk kakiku -## mereka telah menggali lubang untuk menangkapku, menyembunyikan perangkap untuk kakiku +Dua kelompok kata ini memiliki arti yang mirip. Yeremia berkata tentang musuh-musuhnya yang berencana untuk membunuhnya seolah-olah mereka menggali lubang supaya ia terjatuh di dalamnya dan memasang perangkap untuk menjeratnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Dua kelompok kata ini memiliki arti yang mirip. Yeremia berkata tentang musuh-musuhnya yang berencana untuk membunuhnya seolah-olah mereka menggali lubang supaya ia terjatuh di dalamnya dan memasang perangkap untuk menjeratnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## mereka telah menggali lubang +# mereka telah menggali lubang Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 18:20](../18/20.md). -## menyembunyikan perangkap untuk kakiku +# menyembunyikan perangkap untuk kakiku -Kata "kaki" merujuk kepada Yeremia. Terjemahan lain: "memiliki perangkap tersembunyi untukku" atau "memasang perangkap tersembunyi supaya aku masuk ke dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "kaki" merujuk kepada Yeremia. Terjemahan lain: "memiliki perangkap tersembunyi untukku" atau "memasang perangkap tersembunyi supaya aku masuk ke dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/23.md b/jer/18/23.md index 8b45e346d..cebd92a29 100644 --- a/jer/18/23.md +++ b/jer/18/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 18:23 +# Jangan hapuskan dosa mereka dari mataMu -## Jangan hapuskan dosa mereka dari mataMu +Yeremia berbicara tentang pengampunan TUHAN atas dosa musuh-musuh seolah-olah seseorang menulis suatu dosa dan TUHAN berkenan menghapusnya. Kata-kata ini memiliki arti yang mirip dengan kata-kata sebelumnya. Terjemahan lain: "Jangan mengampuni dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Yeremia berbicara tentang pengampunan TUHAN atas dosa musuh-musuh seolah-olah seseorang menulis suatu dosa dan TUHAN berkenan menghapusnya. Kata-kata ini memiliki arti yang mirip dengan kata-kata sebelumnya. Terjemahan lain: "Jangan mengampuni dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# biarlah mereka dijungkirbalikkan di depanMu -## biarlah mereka dijungkirbalikkan di depanMu +Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang menjungkirbalikkan mereka di hadapanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang menjungkirbalikkan mereka di hadapanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# pada masa kemarahanMu -## pada masa kemarahanMu - -Kata "kemarahan" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "pada saat Engkau marah kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "kemarahan" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "pada saat Engkau marah kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/18/intro.md b/jer/18/intro.md index 33579f890..b9deb945c 100644 --- a/jer/18/intro.md +++ b/jer/18/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ -#### Yeremia 18  +#### Yeremia 18 -## Catatan Umum Yeremia 18   +## Catatan Umum Yeremia 18 ### Struktur dan format @@ -10,13 +10,13 @@ Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris lebih ke kanan dari teks selebihnya #### Penyerangan Yeremia -Hal-hal buruk terjadi di Yehuda, bahkan mereka menyerang Yeremia. Menyerang Yeremia adalah menyerang TUHAN sendiri. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Hal-hal buruk terjadi di Yehuda, bahkan mereka menyerang Yeremia. Menyerang Yeremia adalah menyerang TUHAN sendiri. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Perbandingan -Seperti tukang tembikar yang dapat mengubah bentuk bejana yang satu ke bentuk yang lain, Allah dapat mengubah rencanaNya dan tidak jadi menghukum bila orang bertobat. Gambaran Allah sebagai tukang periuk dan manusia sebagai tanah liat adalah hal yang penting dalam Alkitab (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seperti tukang tembikar yang dapat mengubah bentuk bejana yang satu ke bentuk yang lain, Allah dapat mengubah rencanaNya dan tidak jadi menghukum bila orang bertobat. Gambaran Allah sebagai tukang periuk dan manusia sebagai tanah liat adalah hal yang penting dalam Alkitab (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) ## Tautan: diff --git a/jer/19/01.md b/jer/19/01.md index 523db37c0..d79ab3e63 100644 --- a/jer/19/01.md +++ b/jer/19/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 19:1** - # buli-buli tanah liat tukang periuk Tukang periuk adalah seseorang yang membuat buli-buli dari tanah liat. diff --git a/jer/19/02.md b/jer/19/02.md index b60845c39..00199d6df 100644 --- a/jer/19/02.md +++ b/jer/19/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 19:2** - # Lembah Ben-Hinom -Ini adalah nama sebuah lembah di selatan kota Yerusalem, dimana orang-orang berkorban untuk allah lain. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:31](../07/31.md). \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah lembah di selatan kota Yerusalem, dimana orang-orang berkorban untuk allah lain. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:31](../07/31.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/19/03.md b/jer/19/03.md index 226404023..696b3d7b1 100644 --- a/jer/19/03.md +++ b/jer/19/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### **Yeremia 19:3** - # Beginilah firman TUHAN semesta alam -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). # Lihatlah @@ -10,7 +8,7 @@ Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan yang penting # telinga setiap orang yang mendengarnya tergelitik -Di sini "telinga ... akan tergelitik" adalah suatu ungkapan yang berarti semua orang akan terkejut dengan apa yang mereka dengar. Terjemahan lain: "Ini akan mengejutkan setiap orang yang mendengarkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "telinga ... akan tergelitik" adalah suatu ungkapan yang berarti semua orang akan terkejut dengan apa yang mereka dengar. Terjemahan lain: "Ini akan mengejutkan setiap orang yang mendengarkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan tergelitik diff --git a/jer/19/04.md b/jer/19/04.md index 988589c81..68a8889a5 100644 --- a/jer/19/04.md +++ b/jer/19/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 19:4** - # mereka telah meninggalkan Aku Di sini kata "mereka" menunjuk pada bangsa Yehuda. # memenuhi tempat ini dengan darah orang-orang yang tidak bersalah -Di sini "darah orang-orang yang tidak bersalah" menggambarkan pembunuhan orang-orang yang tidak bersalah. TUHAN berfirman bahwa membunuh banyak orang seperti memenuhi sebuah tempat dengan darah. Terjemahan lain: "membunuh benyak orang tidak bersalah di tempat ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "darah orang-orang yang tidak bersalah" menggambarkan pembunuhan orang-orang yang tidak bersalah. TUHAN berfirman bahwa membunuh banyak orang seperti memenuhi sebuah tempat dengan darah. Terjemahan lain: "membunuh benyak orang tidak bersalah di tempat ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/19/05.md b/jer/19/05.md index 06e372420..ee8d2aebc 100644 --- a/jer/19/05.md +++ b/jer/19/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 19:5** - # maupun terlintas dalam pikiranKu -Di sini kata "pikiran" menunjuk pada kehendak TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:31](../07/31.md). Terjemahan lain: "maupun Aku pernah memikirkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "pikiran" menunjuk pada kehendak TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:31](../07/31.md). Terjemahan lain: "maupun Aku pernah memikirkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/19/06.md b/jer/19/06.md index c6f811984..b8a961be9 100644 --- a/jer/19/06.md +++ b/jer/19/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yeremia 19:6** - # Lihatlah "Lihatlah" atau "Dengarlah" atau "Perhatikanlah apa yang akan aku sampaikan kepadamu". # tempat ini tidak lagi disebut -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak akan lagi menyebut kota ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak akan lagi menyebut kota ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tofet, atau Lembah Ben-Hinom, tetapi Lembah Pembantaian -Lihat bagaimana tempat ini diterjemahkan dalam   [Yeremia 7:31](../07/31.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana tempat ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:31](../07/31.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/19/07.md b/jer/19/07.md index caa374748..be30db22a 100644 --- a/jer/19/07.md +++ b/jer/19/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### **Yeremia 19:7** - # akan membuat mereka jatuh oleh pedang di hadapan musuh-musuh mereka -Ungkapan "jatuh oleh pedang" berarti mati dalam perang. Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan musuh-musuh membunuh mereka dengan pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan "jatuh oleh pedang" berarti mati dalam perang. Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan musuh-musuh membunuh mereka dengan pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan membuat mereka @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "mereka" menunjuk pada bangsa Yehuda di Yerusalem. # oleh tangan-tangan orang-orang yang berusaha membunuh mereka -Kata kerja tersebut dapat dilengkapi dengan kalimat sebelumnya. Ungkapan "jatuh ... oleh tangan-tangan" berarti dibunuh oleh seseorang, dengan kata "tangan" yang mewakili orang tersebut. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan mereka yang ingin membunuh mereka untuk membunuh mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata kerja tersebut dapat dilengkapi dengan kalimat sebelumnya. Ungkapan "jatuh ... oleh tangan-tangan" berarti dibunuh oleh seseorang, dengan kata "tangan" yang mewakili orang tersebut. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan mereka yang ingin membunuh mereka untuk membunuh mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/19/08.md b/jer/19/08.md index d5b3e92b0..444f7616a 100644 --- a/jer/19/08.md +++ b/jer/19/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 19:8** - # helaan napas -Kata "helaan nafas" menunjuk pada suara yang menunjukkan sesuatu yang sangat tidak diinginkan dan dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang orang-orang hela". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "helaan nafas" menunjuk pada suara yang menunjukkan sesuatu yang sangat tidak diinginkan dan dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang orang-orang hela". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/19/09.md b/jer/19/09.md index 5d9508a87..2bba4adb6 100644 --- a/jer/19/09.md +++ b/jer/19/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 19:9** - # Aku akan membuat mereka memakan "Aku akan membuat orang yang tinggal di Yerusalem makan". @@ -10,4 +8,4 @@ # yang digunakan oleh musuh-musuh mereka dan orang-orang yang berusaha membunuh mereka -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena musuh-musuh mereka dan dan orang-orang yang mencari nyawa mereka telah mendatangkan penderitaan bagi mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena musuh-musuh mereka dan dan orang-orang yang mencari nyawa mereka telah mendatangkan penderitaan bagi mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md index f242290bd..7eac37ee6 100644 --- a/jer/19/10.md +++ b/jer/19/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 19:10** - # di hadapan orang-orang yang pergi bersamamu -Kata benda 'hadapan" dapat digambarkan dengan kata kerja "melihat." Terjemahan lain: "ketika orang yang pergi bersamamu melihat".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda 'hadapan" dapat digambarkan dengan kata kerja "melihat." Terjemahan lain: "ketika orang yang pergi bersamamu melihat".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/19/11.md b/jer/19/11.md index 103bc6489..2f6b3c6f5 100644 --- a/jer/19/11.md +++ b/jer/19/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 19:11** - # Beginilah firman Tuhan semesta alam -Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). +Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). # yang tidak dapat diperbaiki lagi -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat memperbaiki lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat memperbaiki lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/19/12.md b/jer/19/12.md index 439376133..2b9f849f6 100644 --- a/jer/19/12.md +++ b/jer/19/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 19:12** - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/19/13.md b/jer/19/13.md index fb9466c1f..e97b15c96 100644 --- a/jer/19/13.md +++ b/jer/19/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 19:13** - # raja-raja Yehuda -Kata "rumah-rumah" mungkin ditambahkan disini. Terjemahan lain: "rumah-rumah para raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "rumah-rumah" mungkin ditambahkan disini. Terjemahan lain: "rumah-rumah para raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # orang-orang -Orang yang tidak menerima kehendak Allah diungkapkan seolah-olah mereka secara fisik tidak bersih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang yang tidak menerima kehendak Allah diungkapkan seolah-olah mereka secara fisik tidak bersih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/19/14.md b/jer/19/14.md index 6d61ac692..2b9f849f6 100644 --- a/jer/19/14.md +++ b/jer/19/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 19:14** - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/19/15.md b/jer/19/15.md index 6479a9ccb..54024f647 100644 --- a/jer/19/15.md +++ b/jer/19/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### **Yeremia 19:15** - # Beginilah firman TUHAN semesta alam -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](https://v-mast.mvc/events/06/06.md). +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). # Lihatlah @@ -10,4 +8,4 @@ Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan yang penting # mengeraskan leher mereka sehingga mereka tidak mendengarkan -Dua kalimat tersebut dikatakan kepada orang yang keras kepala. Pada kalimat pertama, TUHAN berfirman kepada mereka yang menjadi keras kepala seolah-olah mereka telah mengeraskan leher. Terjemahan lain: "dengan keras kepala  menolak untuk mendengar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua kalimat tersebut dikatakan kepada orang yang keras kepala. Pada kalimat pertama, TUHAN berfirman kepada mereka yang menjadi keras kepala seolah-olah mereka telah mengeraskan leher. Terjemahan lain: "dengan keras kepala menolak untuk mendengar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/01.md b/jer/20/01.md index 40613d2ba..172f3a5e2 100644 --- a/jer/20/01.md +++ b/jer/20/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 20:1 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: - -Yeremia sering menuliskan nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai jenis bentuk kesejajaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yeremia sering menuliskan nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai jenis bentuk kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pasyhur ... Imer -Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/02.md b/jer/20/02.md index aece03b11..d2f39a3d2 100644 --- a/jer/20/02.md +++ b/jer/20/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 20:2 +# Pasyhur memukul Nabi Yeremia -## Pasyhur memukul Nabi Yeremia - -Kemungkinan artinya adalah : 1) bahwa Pasyhur sendiri yang memukul Yeremia atau 2) Pasyhur memerintahkan orang lain untuk memukul Yeremia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah : 1) bahwa Pasyhur sendiri yang memukul Yeremia atau 2) Pasyhur memerintahkan orang lain untuk memukul Yeremia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pasungan diff --git a/jer/20/03.md b/jer/20/03.md index de1258e94..f3391d172 100644 --- a/jer/20/03.md +++ b/jer/20/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 20:3 - -# Itu terjadi  +# Itu terjadi Kalimat ini digunakan untuk memberikan tanda dimulainya tindakan. Jika bahasa Anda memiliki istilah lain untuk menyebutkan, Anda dapat mempertimbangkannya untuk mempergunakannya di sini. # namamu...Magor-missabib -Nama ini memiliki arti "kengerian pada setiap sisi" atau "dilingkupi oleh kengerian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama ini memiliki arti "kengerian pada setiap sisi" atau "dilingkupi oleh kengerian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/04.md b/jer/20/04.md index 800d87e92..61c8067c0 100644 --- a/jer/20/04.md +++ b/jer/20/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 20:4 - # Lihatlah, Kata ini ditambahkan untuk menekankan apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "berikan perhatian untuk apa yang akan aku katakan kepadamu". # Mereka akan jatuh oleh pedang musuh-musuh mereka -Ungkapan "jatuh oleh pedang" berarti bahwa mereka akan mati dalam pertarungan. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh mereka akan membunuh mereka dengan pedang-pedang" atau "musuh-musuh mereka akan membunuh mereka dalam pertarungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan "jatuh oleh pedang" berarti bahwa mereka akan mati dalam pertarungan. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh mereka akan membunuh mereka dengan pedang-pedang" atau "musuh-musuh mereka akan membunuh mereka dalam pertarungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # matamu akan menyaksikannya -Kata "matamu" di sini mewakili Pasyhur. Terjemahan lain : "engkau akan melihatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "matamu" di sini mewakili Pasyhur. Terjemahan lain : "engkau akan melihatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Aku akan menyerahkan seluruh Yehuda kepada raja Babel  -Di sini kata "tangan" menunjuk kepada kekuasaan. Terjemahan lain: " Aku akan membuat Raja Babel untuk menaklukkan seluruh Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" menunjuk kepada kekuasaan. Terjemahan lain: " Aku akan membuat Raja Babel untuk menaklukkan seluruh Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/05.md b/jer/20/05.md index a378cb6c5..b98e19276 100644 --- a/jer/20/05.md +++ b/jer/20/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 20:5 - # Aku akan menyerahkan Di sini kata "dia" menunjuk kepada Raja Babel. -# seluruh kekayaan kota ini, semua hasil jerih lelahnya, dan barang-barangnya yang berharga, dan semua harta benda  +# seluruh kekayaan kota ini, semua hasil jerih lelahnya, dan barang-barangnya yang berharga, dan semua harta benda -TUHAN mengulang gagasan dasar yang sama sebanyak empat kali untuk menekankan. Babel akan mengambil alih seluruh kekayaan Israel, termasuk kedudukan rajanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN mengulang gagasan dasar yang sama sebanyak empat kali untuk menekankan. Babel akan mengambil alih seluruh kekayaan Israel, termasuk kedudukan rajanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# akan Kuserahkan ke tangan musuh-musuh mereka  +# akan Kuserahkan ke tangan musuh-musuh mereka -Menempatkan sesuatu dalam tangan-tangan orang mewakili arti memberikan sesuatu kepada orang-orang atau mengijinkan orang-orang untuk mengambil sesuatu. Terjemahan lain: "aku akan memberikan hal-hal ini untuk musuh-musuhmu" atau "aku akan mengijinkan musuh-musuhmu untuk mengambil posisi dari hal-hal ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Menempatkan sesuatu dalam tangan-tangan orang mewakili arti memberikan sesuatu kepada orang-orang atau mengijinkan orang-orang untuk mengambil sesuatu. Terjemahan lain: "aku akan memberikan hal-hal ini untuk musuh-musuhmu" atau "aku akan mengijinkan musuh-musuhmu untuk mengambil posisi dari hal-hal ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/06.md b/jer/20/06.md index a1df2653c..75cecd868 100644 --- a/jer/20/06.md +++ b/jer/20/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 20:6 - # kamu akan dikuburkan, kamu dan semua temanmu yang kepadanya kamu telah bernubuat palsu -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana, orang akan mengubur kamu dan semua orang yang kamu kasihi yang kepadanya kamu telah bernubuat palsu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana, orang akan mengubur kamu dan semua orang yang kamu kasihi yang kepadanya kamu telah bernubuat palsu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/07.md b/jer/20/07.md index c9b7b77fa..77734f3c2 100644 --- a/jer/20/07.md +++ b/jer/20/07.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Yeremia 20:7 - -# Informasi Umum :  +# Informasi Umum : Yeremia berbicara kepada TUHAN. @@ -10,11 +8,11 @@ Beberapa versi masa kini menafsirkan ekspresi Ibrani sebagai: "TUHAN, engkau tel # aku terbujuk -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "engkau menipuku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "engkau menipuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku telah menjadi bahan ejekan sepanjang hari, semua orang mengejek aku -Kedua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan cara yang lain untuk mengejek Yeremia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan cara yang lain untuk mengejek Yeremia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # bahan tertawaan diff --git a/jer/20/08.md b/jer/20/08.md index 50a767cdf..868ef6a24 100644 --- a/jer/20/08.md +++ b/jer/20/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 20:8 +# aku berteriak, aku berseru -# aku berteriak, aku berseru  - -Kedua kalimat ini memiliki dasar arti yang sama dan menekankan bahwa dia (Yeremia) menyampaikan pesan TUHAN dengan berani. Terjemahan lain: "secara terbuka menyatakan" atau "menyatakan dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini memiliki dasar arti yang sama dan menekankan bahwa dia (Yeremia) menyampaikan pesan TUHAN dengan berani. Terjemahan lain: "secara terbuka menyatakan" atau "menyatakan dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sebab, firman TUHAN telah dijadikan suatu hinaan dan ejekan bagiku sepanjang hari -##### Di sini kata "firman" menunjuk kepada pesan dari Tuhan. Kata "hinaan" dan "ejekan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "orang-orang menghina dan mengejek aku setiap hari karena aku menyampaikan pesan Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata "firman" menunjuk kepada pesan dari Tuhan. Kata "hinaan" dan "ejekan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "orang-orang menghina dan mengejek aku setiap hari karena aku menyampaikan pesan Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# hinaan dan ejekan bagiku  +# hinaan dan ejekan bagiku -Kata-kata "hinaan" dan "ejekan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa orang-orang telah menertawakan Yeremia karena menyampaikan pesan Tuhan. Terjemahan lain: "sebuah alasan untuk orang-orang menertawakan aku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "hinaan" dan "ejekan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa orang-orang telah menertawakan Yeremia karena menyampaikan pesan Tuhan. Terjemahan lain: "sebuah alasan untuk orang-orang menertawakan aku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/09.md b/jer/20/09.md index 40203e214..ef1b28a8b 100644 --- a/jer/20/09.md +++ b/jer/20/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 20:9 +# Aku tidak akan ... berbicara lagi atas namaNya -# Aku tidak akan ... berbicara lagi atas namaNya  +Kemungkinan artinya adalah 1) "Aku tidak akan pernah menyebut Tuhan atau mengatakan sesuatu tentang Dia, atau 2) kata "nama" mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "aku tidak akan berbicara lagi sebagai pembawa pesanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kemungkinan artinya adalah 1) "Aku tidak akan pernah menyebut Tuhan atau mengatakan sesuatu tentang Dia, atau 2) kata "nama" mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "aku tidak akan berbicara lagi sebagai pembawa pesanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# di dalam hatiku ada sesuatu seperti api yang menyala, terkurung di dalam tulang-tulangku -# di dalam hatiku ada sesuatu seperti api yang menyala, terkurung di dalam tulang-tulangku  - -Di sini kata-kata "hati" dan "tulang" mewakili keberadaan Yeremia yang terdalam. Yeremia berbicara tentang ketidakmampuannya untuk tidak menyampaikan pesan TUHAN seolah-olah pesan TUHAN adalah api yang membakar di dalamnya. Terjemahan lain: "Firman Tuhan seperti api yang menghanguskan dalamku" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata-kata "hati" dan "tulang" mewakili keberadaan Yeremia yang terdalam. Yeremia berbicara tentang ketidakmampuannya untuk tidak menyampaikan pesan TUHAN seolah-olah pesan TUHAN adalah api yang membakar di dalamnya. Terjemahan lain: "Firman Tuhan seperti api yang menghanguskan dalamku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/10.md b/jer/20/10.md index a43203a93..d3d1b351b 100644 --- a/jer/20/10.md +++ b/jer/20/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 20:10 - -# "...Adukanlah dia! Mari kita adukan dia!”  +# "...Adukanlah dia! Mari kita adukan dia!” Musuh-musuh Yeremia menyerukan kata-kata ini. # sambil melihat kejatuhanku -Yeremia berbicara tentang musuh-musuhnya yang menunggunya melakukan sesuatu yang salah yang dapat mereka tuduhkan padanya seolah-olah mereka sedang menonton untuk menyaksikan dia jatuh (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia berbicara tentang musuh-musuhnya yang menunggunya melakukan sesuatu yang salah yang dapat mereka tuduhkan padanya seolah-olah mereka sedang menonton untuk menyaksikan dia jatuh (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mungkin dia akan tertipu ... membalaskan dendam kita kepadanya Musuh-musuh Yeremia menyampaikan kata kata ini. -# Mungkin dia akan tertipu  +# Mungkin dia akan tertipu -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mungkin kita dapat menjebak dia" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mungkin kita dapat menjebak dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/11.md b/jer/20/11.md index a5ff14ec2..46968b9a8 100644 --- a/jer/20/11.md +++ b/jer/20/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 20:11 +# TUHAN bersamaku seperti seorang prajurit yang perkasa -# TUHAN bersamaku seperti seorang prajurit yang perkasa  +Yeremia membandingkan TUHAN yang menolong dan membela dia melawan musuh-musuhnya dengan prajurit yang perkasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Yeremia membandingkan TUHAN yang menolong dan membela dia melawan musuh-musuhnya dengan prajurit yang perkasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# Karena itu, para penganiayaku akan tersandung -# Karena itu, para penganiayaku akan tersandung  - -Yeremia berbicara tentang musuh-musuhnya yang mencoba membahayakan dia seolah-olah mereka mengejarnya dan jika mereka gagal menyakitinya seolah-olah mereka menjadi terhuyung-huyung (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia berbicara tentang musuh-musuhnya yang mencoba membahayakan dia seolah-olah mereka mengejarnya dan jika mereka gagal menyakitinya seolah-olah mereka menjadi terhuyung-huyung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka akan sangat dipermalukan -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan sangat mempermalukan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan sangat mempermalukan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# tidak akan dilupakan  +# tidak akan dilupakan -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan pernah melupakan hal itu" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan pernah melupakan hal itu" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/12.md b/jer/20/12.md index 33e106ee3..a14360864 100644 --- a/jer/20/12.md +++ b/jer/20/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 20:12 - # melihat hati dan pikiran -Kata "pikiran" adalah gambaran untuk apa yang manusia pikirkan dan putuskan, dan kata "hati" adalah gambaran untuk apa yang manusia rasakan dan inginkan. Terjemahan lain: "yang mengetahui setiap pemikiran-pemikiran dan perasaan-perasaan manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "pikiran" adalah gambaran untuk apa yang manusia pikirkan dan putuskan, dan kata "hati" adalah gambaran untuk apa yang manusia rasakan dan inginkan. Terjemahan lain: "yang mengetahui setiap pemikiran-pemikiran dan perasaan-perasaan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/13.md b/jer/20/13.md index dcd61ac60..5c488807a 100644 --- a/jer/20/13.md +++ b/jer/20/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 20:13 - # tangan para pelaku kejahatan  -Kata "tangan" disini mewakili kekuasaan. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang melakukan kejahatan menindas dengan kekuatan mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" disini mewakili kekuasaan. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang melakukan kejahatan menindas dengan kekuatan mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/14.md b/jer/20/14.md index fac3c366b..4054635e9 100644 --- a/jer/20/14.md +++ b/jer/20/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 20:14 - # Informasi Umum :  Yeremia melanjutkan berbicara kepada Tuhan. # Biarlah hari ketika ibuku melahirkan aku -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terkutuklah hari aku dilahirkan" atau "biarlah orang mengutuk hari ketika aku telah lahir" (Lihate: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terkutuklah hari aku dilahirkan" atau "biarlah orang mengutuk hari ketika aku telah lahir" (Lihate: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarlah hari ketika ibuku melahirkan aku tidak diberkati  -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "jangan memberkati hari ketika ibuku melahirkanku" atau "jangan membiarkan orang memberkati hari ketika ibuku melahirkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "jangan memberkati hari ketika ibuku melahirkanku" atau "jangan membiarkan orang memberkati hari ketika ibuku melahirkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/15.md b/jer/20/15.md index ab04568ad..85d334a36 100644 --- a/jer/20/15.md +++ b/jer/20/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 20:15 - # Terkutuklah orang yang membawa berita kepada ayahku -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terkutuklah orang yang memberitahu ayahku" atau "biarlah orang-orang mengutuk orang yang memberitahu ayahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terkutuklah orang yang memberitahu ayahku" atau "biarlah orang-orang mengutuk orang yang memberitahu ayahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/16.md b/jer/20/16.md index 2528fcb30..81e4e2b68 100644 --- a/jer/20/16.md +++ b/jer/20/16.md @@ -1,10 +1,8 @@ -#### Yeremia 20:16 - # orang itu Ini menunjuk kepada seorang yang memberitahu ayah Yeremia tentang hari lahir Yeremia. -# kota-kota yang TUHAN jungkir balikkan  +# kota-kota yang TUHAN jungkir balikkan Ini menunjuk kepada Sodom dan Gomora. diff --git a/jer/20/17.md b/jer/20/17.md index d89542368..d77808290 100644 --- a/jer/20/17.md +++ b/jer/20/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 20:17 - # ibuku akan menjadi kuburanku -Yeremia berbicara tentang hari kematiannya ketika ibunya masih mengandung dia seolah-olah kandungan ibunya adalah kuburannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia berbicara tentang hari kematiannya ketika ibunya masih mengandung dia seolah-olah kandungan ibunya adalah kuburannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rahimnya mengandung untuk selamanya -Yeremia berbicara tentang kehamilan ibunya yang tidak memberikan kelahiran bagi bayi dalam kandungannya seolah-olah dia mengandung selamanya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yeremia berbicara tentang kehamilan ibunya yang tidak memberikan kelahiran bagi bayi dalam kandungannya seolah-olah dia mengandung selamanya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/18.md b/jer/20/18.md index a64ef42ce..993a72aa4 100644 --- a/jer/20/18.md +++ b/jer/20/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 20:18 - # Mengapa aku keluar dari rahim untuk melihat kesukaran dan kesedihan ... rasa malu? -Yeremia menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk mengeluh bahwa tidak ada alasan yang tepat bagi dia untuk dilahirkan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Tidak ada alasan untukku dilahirkan hanya untuk melihat kesukaran dan kesakitan ... rasa malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yeremia menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk mengeluh bahwa tidak ada alasan yang tepat bagi dia untuk dilahirkan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Tidak ada alasan untukku dilahirkan hanya untuk melihat kesukaran dan kesakitan ... rasa malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # untuk melihat kesukaran dan kesedihan -Kata "kesukaran" dan "kesedihan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan berat dan kerasnya penderitaan. Terjemahan lain: "untuk mengalami begitu banyak penderitaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kesukaran" dan "kesedihan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan berat dan kerasnya penderitaan. Terjemahan lain: "untuk mengalami begitu banyak penderitaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # hari-hariku berakhir dalam rasa malu -Di sini kata "hari-hari" mewakili seluruh hari-hari dari kehidupan Yeremia. Terjemahan lain: "hidupku penuh dengan hal-hal yang memalukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hari-hari" mewakili seluruh hari-hari dari kehidupan Yeremia. Terjemahan lain: "hidupku penuh dengan hal-hal yang memalukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/intro.md b/jer/20/intro.md index 3378e55e8..5e2212a31 100644 --- a/jer/20/intro.md +++ b/jer/20/intro.md @@ -8,12 +8,12 @@ Beberapa terjemahan meletakkan masing-masing baris dari puisi menjorok ke kanan ##### Pasyhur -Pasal ini menubuatkan hukuman terhadap seorang pemimpin yang bernama Pasyhur. Dia yang bertanggungjawab menjaga bait suci dan telah menangkap dan memukuli Yeremia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Pasal ini menubuatkan hukuman terhadap seorang pemimpin yang bernama Pasyhur. Dia yang bertanggungjawab menjaga bait suci dan telah menangkap dan memukuli Yeremia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) -Reaksi Yeremia +##### Reaksi Yeremia -##### Reaksi Yeremia berlawanan dengan reaksi orang-orang Yahudi pada umumnya. Sekalipun Yeremia tidak senang dengan tindakan Tuhan, dia tetap percaya kepada Tuhan. Di sisi yang lain, orang-orang Yahudi tidak menyukai nubuatan Tuhan yang disampaikan oleh Yeremia, maka mereka memukul nabi itu.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Reaksi Yeremia berlawanan dengan reaksi orang-orang Yahudi pada umumnya. Sekalipun Yeremia tidak senang dengan tindakan Tuhan, dia tetap percaya kepada Tuhan. Di sisi yang lain, orang-orang Yahudi tidak menyukai nubuatan Tuhan yang disampaikan oleh Yeremia, maka mereka memukul nabi itu.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Tautan: - * **Yeremia[ 20:01 Notes](./01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Yeremia 20:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md index 28bf8869f..6926f0e0a 100644 --- a/jer/21/01.md +++ b/jer/21/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ -### Yeremia 21:1 - # Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN -Ungkapan ini digunakan sebagai pembuka pesan khusus dari Allah. Lihat bagaiman Anda menerjemahkan bagian ini dalam Yeremia 7:1, dan melakukan beberapa perubahan yang dibutuhkan.Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepada nabi Yeremia" atau "TUHAN menyampaikan pesan kepada nabi Yeremia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan sebagai pembuka pesan khusus dari Allah. Lihat bagaiman Anda menerjemahkan bagian ini dalam Yeremia 7:1, dan melakukan beberapa perubahan yang dibutuhkan.Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepada nabi Yeremia" atau "TUHAN menyampaikan pesan kepada nabi Yeremia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pashyur Pasyhur ... Malkia ... Maaseya. -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Ini adalah nama-nama orang. + +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dan mereka berkata diff --git a/jer/21/02.md b/jer/21/02.md index 8f491ead6..74b87f7d2 100644 --- a/jer/21/02.md +++ b/jer/21/02.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Yeremia 21:2 - -# tanyakan petunjuk TUHAN bagi kami ... berperang melawan kami +# tanyakan petunjuk TUHAN bagi kami ... berperang melawan kami Ini adalah permohonan yang sopan namun mendesak. Terjemahan lain : "Mohon berbicaralah dengan TUHAN untuk kami...menyerang kami." @@ -8,6 +6,6 @@ Ini adalah permohonan yang sopan namun mendesak. Terjemahan lain : "Mohon berbic "sebagaimana Ia lakukan di masa lalu". -# akankah membuatnya mundur dari kita  +# akankah membuatnya mundur dari kita "akan membuatnya mundur". \ No newline at end of file diff --git a/jer/21/03.md b/jer/21/03.md index b0b11f9e8..2b9f849f6 100644 --- a/jer/21/03.md +++ b/jer/21/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 21:3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/21/04.md b/jer/21/04.md index f335fe0a6..c90d53fbc 100644 --- a/jer/21/04.md +++ b/jer/21/04.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yeremia 21:4 - # Ketahuilah -Ini menceritakan pendengar untuk menaruh perhatian khusus terhadap apa selanjutnya.  +Ini menceritakan pendengar untuk menaruh perhatian khusus terhadap apa selanjutnya. -# Membalikkan  +# Membalikkan Beberapa kemungkinan artinya 1) membuat tidak berguna atau 2) mengirim kembali ke dalam kota. -# peralatan perang yang ada di tanganmu  +# peralatan perang yang ada di tanganmu -Beberapa kemungkinan artinya 1) Peralatan perang merujuk pada para tentara yang membawanya dan "tangan" berarti kendali. Terjemahan lain: "Tentara yang engkau perintahkan" atau 2) Peralatan perang adalah senjata secara harafiah dan "tanganmu" menunjuk kepada kedua raja dan tentaranya. Terjemahan lain: "senjata yang kamu dan tentaramu bawa".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Beberapa kemungkinan artinya 1) Peralatan perang merujuk pada para tentara yang membawanya dan "tangan" berarti kendali. Terjemahan lain: "Tentara yang engkau perintahkan" atau 2) Peralatan perang adalah senjata secara harafiah dan "tanganmu" menunjuk kepada kedua raja dan tentaranya. Terjemahan lain: "senjata yang kamu dan tentaramu bawa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kasdim @@ -22,7 +20,7 @@ Adalah nama lain dari Babel. # Aku akan mengumpulkan mereka -Beberapa kemungkinan artinya 1) TUHAN mengijinkan tentara Babel masuk kedalam kota atau 2) TUHAN membuat bangsa Israel untuk membawa senjata mereka kembali ke tengah kota. +Beberapa kemungkinan artinya 1) TUHAN mengijinkan tentara Babel masuk kedalam kota atau 2) TUHAN membuat bangsa Israel untuk membawa senjata mereka kembali ke tengah kota. # Aku akan membalikkan senjata-senjata perang yang ada di tanganmu diff --git a/jer/21/05.md b/jer/21/05.md index 10fa1b90d..88c020f7f 100644 --- a/jer/21/05.md +++ b/jer/21/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 21:5 - # Aku sendiri -Ini adalah empati dan penekanan bahwa TUHAN adalah pribadi yang akan melakukan ini. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Ini adalah empati dan penekanan bahwa TUHAN adalah pribadi yang akan melakukan ini. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -# dengan tangan teracung dan lengan yang kuat  +# dengan tangan teracung dan lengan yang kuat -Kedua kalimat ini adalah gambaran yang menunjukan kuasa yang besar. Terjemahan lain: "Dengan kekuatan yang sangat besar".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini adalah gambaran yang menunjukan kuasa yang besar. Terjemahan lain: "Dengan kekuatan yang sangat besar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# dalam murka dan kegeraman, dan dalam kemarahan yang sangat besar.  +# dalam murka dan kegeraman, dan dalam kemarahan yang sangat besar. -Semua kata-kata ini memiliki pengertian dasar yang sama. Semua merujuk pada betapa dashyat kemarahanNya. Terjemahan lain: "dengan kemarahan yang luar biasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Semua kata-kata ini memiliki pengertian dasar yang sama. Semua merujuk pada betapa dashyat kemarahanNya. Terjemahan lain: "dengan kemarahan yang luar biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/21/06.md b/jer/21/06.md index 19c375baf..309ed3166 100644 --- a/jer/21/06.md +++ b/jer/21/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 21:6 - # Penduduk kota Mereka yang tinggal di Yerusalem. diff --git a/jer/21/07.md b/jer/21/07.md index 570999fcc..826b364a2 100644 --- a/jer/21/07.md +++ b/jer/21/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yeremia 21:7 - # Pedang -Ini merunjuk pada pertempuran yang menggunakan pedang. Terjemahan lain: "Perang".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merunjuk pada pertempuran yang menggunakan pedang. Terjemahan lain: "Perang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ke dalam tangan -Di sini "tangan" merujuk pada kuasa musuh atas mereka. terjemahan lain: "ke dalam kuasa". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" merujuk pada kuasa musuh atas mereka. terjemahan lain: "ke dalam kuasa". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Nebukadnezar Raja Babel...musuh-musuh mereka... ingin membunuh mereka +# Nebukadnezar Raja Babel...musuh-musuh mereka... ingin membunuh mereka -Semua kalimat ini merujuk pada Nebukadnezar dan pasukan tentaranya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Semua kalimat ini merujuk pada Nebukadnezar dan pasukan tentaranya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ingin mencabut nyawa @@ -18,8 +16,8 @@ Semua kalimat ini merujuk pada Nebukadnezar dan pasukan tentaranya.&nb # dengan mata pedang -Beberapa kemungkinan artinya 1) ini adalah ungkapan gugur dalam perang. Terjemahan lain: "dalam peperangan" atau 2) mereka akan dibunuh dengan pedang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa kemungkinan artinya 1) ini adalah ungkapan gugur dalam perang. Terjemahan lain: "dalam peperangan" atau 2) mereka akan dibunuh dengan pedang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia tidak akan menyayangkan mereka, berbelas kasihan, ataupun merasa iba -Ketiga kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Nebukadnezar sungguh-sungguh berlaku buruk terhadap mereka. Terjemahan lain: "Dia sama sekali tidak akan menunjukan ampun atau belas kasihan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Ketiga kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Nebukadnezar sungguh-sungguh berlaku buruk terhadap mereka. Terjemahan lain: "Dia sama sekali tidak akan menunjukan ampun atau belas kasihan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/21/08.md b/jer/21/08.md index 7a4766774..341facf5d 100644 --- a/jer/21/08.md +++ b/jer/21/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 21:8 - -# kepada bangsa ini  +# kepada bangsa ini "Orang-orang Yerusalem". -# Aku menempatkan di hadapanmu jalan kehidupan dan jalan kematian.  +# Aku menempatkan di hadapanmu jalan kehidupan dan jalan kematian. Tuhan menawarkan orang-orang Yerusalem sebuah pilihan yang menentukan hidup atau mati mereka. \ No newline at end of file diff --git a/jer/21/09.md b/jer/21/09.md index 6f1b649a0..c18f154f8 100644 --- a/jer/21/09.md +++ b/jer/21/09.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Yeremia 21:9 +# oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar -# oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar  - -Kematian dengan pedang merujuk kepada kematian dalam pertempuran. Terjemahan Lain: "Dalam pertempuran, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kematian dengan pedang merujuk kepada kematian dalam pertempuran. Terjemahan Lain: "Dalam pertempuran, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berlutut di hadapan -Ini merupakan simbol tindakan menyerah. Terjemahan lain: "Menyerah kepada."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan simbol tindakan menyerah. Terjemahan lain: "Menyerah kepada." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# mengepungmu  +# mengepungmu "menyerangmu dari segala sisi". diff --git a/jer/21/10.md b/jer/21/10.md index bc94cee90..737357726 100644 --- a/jer/21/10.md +++ b/jer/21/10.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yeremia 21:10 - # Aku telah menentang kota ini -Ungkapan ini berarti Dia  telah "menetapkan". Terjemahan lain: "Aku telah memutuskan untuk menentang kota ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti Dia telah "menetapkan". Terjemahan lain: "Aku telah memutuskan untuk menentang kota ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# telah menghadapkan wajahKu  +# telah menghadapkan wajahKu "menatap dengan marah kepada". -# ini adalah Firman TUHAN  +# ini adalah Firman TUHAN -TUHAN berbicara dengan namanya untuk menekankan apa yang Dia katakan dengan pasti. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam:  [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN katakan" atau "Ini apa yang Aku, TUHAN telah katakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berbicara dengan namanya untuk menekankan apa yang Dia katakan dengan pasti. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam: [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN katakan" atau "Ini apa yang Aku, TUHAN telah katakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # telah diserahkan -Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menyerahkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menyerahkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# ke tangan Raja   +# ke tangan Raja -Di sini "tangan" menggambarkan kuasa raja untuk menghancurkan kota. Terjemahan lain: "ke dalam kuasa raja".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" menggambarkan kuasa raja untuk menghancurkan kota. Terjemahan lain: "ke dalam kuasa raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md index eb498afd1..c4e6454b3 100644 --- a/jer/21/11.md +++ b/jer/21/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 21:11 +# Tentang keluarga raja Yehuda katakan, ‘Dengarkanlah firman TUHAN -# Tentang keluarga raja Yehuda katakan, ‘Dengarkanlah firman TUHAN  - -Mungkin ini berfungsi sebagai judul cv  pasal 21:12 - 23:8. Terjemahan lain: "Dengar apa yang Tuhan katakan tentang raja Yehuda, keluarga, dan para pelayannya". +Mungkin ini berfungsi sebagai judul cv pasal 21:12 - 23:8. Terjemahan lain: "Dengar apa yang Tuhan katakan tentang raja Yehuda, keluarga, dan para pelayannya". # Keluarga raja Yehuda -Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini, ini merujuk kepada raja dan keluarganya. Terjemahan lain: "Raja Yehuda dan keluarganya".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini, ini merujuk kepada raja dan keluarganya. Terjemahan lain: "Raja Yehuda dan keluarganya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/21/12.md b/jer/21/12.md index 902309530..6ccbe699d 100644 --- a/jer/21/12.md +++ b/jer/21/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yeremia 21:12 - # Keluarga Daud -Ini merujuk kepada orang yang sama yakni "Keluarga raja Yehuda".  Semua raja Yehuda adalah keturunan Daud. Terjemahan lain: "keturunan Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada orang yang sama yakni "Keluarga raja Yehuda". Semua raja Yehuda adalah keturunan Daud. Terjemahan lain: "keturunan Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Lakukanlah keadilan setiap pagi  +# Lakukanlah keadilan setiap pagi -Kata benda abstrak "keadilan" dapat di dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "Selalu perlakukan orang yang kamu pimpin secara adil". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keadilan" dapat di dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "Selalu perlakukan orang yang kamu pimpin secara adil". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tangan penindas -Di sini "tangan" merujuk pada kuasa. Terjemahan lain: "Kuasa seseorang yang menindas mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" merujuk pada kuasa. Terjemahan lain: "Kuasa seseorang yang menindas mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# murkaKu akan meluap seperti api dan membakar  +# murkaKu akan meluap seperti api dan membakar -Di sini hukuman TUHAN digambarkan seolah-olah api yang akan membakar mereka yang berbuat jahat. Terjemahan lain : "Aku akan segera menghukum dan menghancurkan kamu dalam kemarahanku sepenuhnya".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini hukuman TUHAN digambarkan seolah-olah api yang akan membakar mereka yang berbuat jahat. Terjemahan lain : "Aku akan segera menghukum dan menghancurkan kamu dalam kemarahanku sepenuhnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tanpa seorang pun dapat memadamkannya  +# tanpa seorang pun dapat memadamkannya -Nabi Yeremia melanjutkan ungkapan tentang penghukuman TUHAN sebagai api yang sangat panas dan tak seorangpun dapat memadamkanya dengan api. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Nabi Yeremia melanjutkan ungkapan tentang penghukuman TUHAN sebagai api yang sangat panas dan tak seorangpun dapat memadamkanya dengan api. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md index 9dff4e6b7..52ef2db66 100644 --- a/jer/21/13.md +++ b/jer/21/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 21:13 - # Lihat Ini adalah awasan bagi siapapun yang mendengar untuk memperhatikan apa yang selanjutnya. Terjemahan lain "Memperhatikan". # Penghuni lembah -Beberapa kemungkinan artinya 1) Ini mungkin merujuk kepada Yerusalem, yang berlokasi di atas lembah, karena "penghuni" adalah bentuk feminin-tunggal, sebagaimana Yerusalem atau 2) Ini ditujukan kepada kota lain atau sekelompok orang. Ada banyak versi membiarkan keaslian bentuk . +Beberapa kemungkinan artinya 1) Ini mungkin merujuk kepada Yerusalem, yang berlokasi di atas lembah, karena "penghuni" adalah bentuk feminin-tunggal, sebagaimana Yerusalem atau 2) Ini ditujukan kepada kota lain atau sekelompok orang. Ada banyak versi membiarkan keaslian bentuk . # Aku melawan "Aku menentang" atau "Aku akan menghukum" -# Siapa yang akan turun menyerang kami,...siapa yang akan memasuki tempat tinggal kami +# Siapa yang akan turun menyerang kami,...siapa yang akan memasuki tempat tinggal kami -Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan untuk menyatakan rasa percaya diri mereka bahwa mereka yang dapat menolak  serangan lawan. Terjemahan lain: "Tidak satupun akan menyerang kami!"..."Tidak satupun yang dapat memasuki rumah kami!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan untuk menyatakan rasa percaya diri mereka bahwa mereka yang dapat menolak serangan lawan. Terjemahan lain: "Tidak satupun akan menyerang kami!"..."Tidak satupun yang dapat memasuki rumah kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/21/14.md b/jer/21/14.md index 3b6fface9..cf63d58eb 100644 --- a/jer/21/14.md +++ b/jer/21/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 21:14 - # Aku akan menghukummu menurut buah dari perbuatan-perbuatanmu  -Upah dari perbuatan jahat digambarkan seperti buah yang muncul dari perbuatan-perbuatan itu. Terjemahan lain : "Aku akan menghukummu dengan apa yang pantas kamu dapat, atas dasar hal yang kamu telah lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Upah dari perbuatan jahat digambarkan seperti buah yang muncul dari perbuatan-perbuatan itu. Terjemahan lain : "Aku akan menghukummu dengan apa yang pantas kamu dapat, atas dasar hal yang kamu telah lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di dalam hutan -Beberapa kemungkinan artinya 1) Ini adalah sebuah ungkapan untuk tiang-tiang kayu yang menopang istana atau 2) Secara harafiah adalah bagian dari semak-hutan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya 1) Ini adalah sebuah ungkapan untuk tiang-tiang kayu yang menopang istana atau 2) Secara harafiah adalah bagian dari semak-hutan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/21/intro.md b/jer/21/intro.md index 253c18de4..3c717cc1c 100644 --- a/jer/21/intro.md +++ b/jer/21/intro.md @@ -8,10 +8,10 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi menjorok ke Kanan dari teks ters Yerusalem dihancurkan. -Tuhan akan melawan Yerusalem dan akan memakai bangsa Babel untuk bangkit melawan dalam pertempuranNya. Jika orang-orang Yahudi ingin tetap hidup, mereka harus menyerah pada bangsa Babel. Kebanyakan orang Yahudi memilih untuk mati dari pada menyerah kepada Babel. Umumnya, peperangan melawan bangsa non-Yahudi (Kafir) adalah sebuah tanda mempercayai kuasa TUHAN. Dalam hal ini, menyerah adalah sebuah tanda kepercayaan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Tuhan akan melawan Yerusalem dan akan memakai bangsa Babel untuk bangkit melawan dalam pertempuranNya. Jika orang-orang Yahudi ingin tetap hidup, mereka harus menyerah pada bangsa Babel. Kebanyakan orang Yahudi memilih untuk mati dari pada menyerah kepada Babel. Umumnya, peperangan melawan bangsa non-Yahudi (Kafir) adalah sebuah tanda mempercayai kuasa TUHAN. Dalam hal ini, menyerah adalah sebuah tanda kepercayaan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sign]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Tautan: - * catatan [Yeremia 21:01](./01.md) + * catatan [Yeremia 21:01](./01.md) -**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/01.md b/jer/22/01.md index fed0ccfba..eca8e220a 100644 --- a/jer/22/01.md +++ b/jer/22/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 22:1 - # istana Raja Yehuda "istana raja Yehuda." kata "istana" bermakna jamak. Dalam hal ini bermakna istana tempat raja tinggal. diff --git a/jer/22/02.md b/jer/22/02.md index 123612189..9c2501290 100644 --- a/jer/22/02.md +++ b/jer/22/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 22:2 - # rakyatmu yang masuk melalui pintu-pintu gerbang ini -Gerbang-gerbang istana raja. Terjemahan lain: "rakyat yang datang mengunjungimu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Gerbang-gerbang istana raja. Terjemahan lain: "rakyat yang datang mengunjungimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/03.md b/jer/22/03.md index 5c3a54f78..4e3ee91e3 100644 --- a/jer/22/03.md +++ b/jer/22/03.md @@ -1,20 +1,16 @@ -Yeremia 22:3 - # Lakukanlah keadilan dan kebenaran -Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dituliskan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "berbuat adil dan benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dituliskan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "berbuat adil dan benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # orang yang telah dirampok—dari tangan penindasnya -# - -##### "selamatkan siapapun yang telah dirampok dari tangan penindasnya". +"selamatkan siapapun yang telah dirampok dari tangan penindasnya". # tangan penindasnya -Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan dan pengawasan. Terjemahan lain: "kuasa penindas" atau "orang yang akan mencelakainya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan dan pengawasan. Terjemahan lain: "kuasa penindas" atau "orang yang akan mencelakainya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## jangan berbuat salah +# jangan berbuat salah jangan memperlakukan dengan buruk. @@ -24,7 +20,7 @@ anak yang tidak memiliki orang tua. # jangan menumpahkan darah orang yang tidak bersalah -"menumpahkan darah" di sini ada hubungannya dengan pembunuhan, dan "darah" mengarah pada orang-orang yang terbunuh. Terjemahan lain: "jangan membunuh ... orang-orang tidak bersalah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"menumpahkan darah" di sini ada hubungannya dengan pembunuhan, dan "darah" mengarah pada orang-orang yang terbunuh. Terjemahan lain: "jangan membunuh ... orang-orang tidak bersalah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # di tempat ini diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md index c69c8c8ae..8a20c6ea6 100644 --- a/jer/22/04.md +++ b/jer/22/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -Yeremia 22:4 - # raja-raja yang duduk di takhta Daud -Penggambaran "takhta" merujuk pada kekuasaan layaknya seorang raja seperti Daud. Terjemahan lain: "raja-raja, yang memerintah seperti Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penggambaran "takhta" merujuk pada kekuasaan layaknya seorang raja seperti Daud. Terjemahan lain: "raja-raja, yang memerintah seperti Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # gerbang istana ini @@ -10,8 +8,8 @@ bermakna pintu gerbang hingga halaman depan istana. # menunggang kereta-kereta dan kuda-kuda -Kalimat ini merupakan gaya bahasa yang menjelaskan betapa kuat dan kayanya sang raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat ini merupakan gaya bahasa yang menjelaskan betapa kuat dan kayanya sang raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia dan pelayan-pelayannya serta rakyatnya -Kalimat ini mendata semua yang kuat dan kaya seperti sang raja. Dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "ia, pelayan-pelayan, dan rakyatnya akan masuk ke istana dengan kereta-kereta dan kuda-kuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini mendata semua yang kuat dan kaya seperti sang raja. Dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "ia, pelayan-pelayan, dan rakyatnya akan masuk ke istana dengan kereta-kereta dan kuda-kuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/05.md b/jer/22/05.md index 8b57c5a47..893e258a6 100644 --- a/jer/22/05.md +++ b/jer/22/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 22:5 - # jika kamu tidak menaati "jika kamu tidak memperhatikan" atau "jika kamu melanggar". diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md index e8cdfa00e..0acd2cbc7 100644 --- a/jer/22/06.md +++ b/jer/22/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 22:6 - # istana Raja Yehuda -Pengertian yang mungkin adalah 1) hal ini merujuk pada istana tempat tinggal raja atau 2) "rumah" adalah gaya bahasa untuk menggambarkan keluarga yang tinggal di istana itu, yang merupakan keturunan raja-raja Yehuda. Terjemahan lain: "keturunan kerajaan Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pengertian yang mungkin adalah 1) hal ini merujuk pada istana tempat tinggal raja atau 2) "rumah" adalah gaya bahasa untuk menggambarkan keluarga yang tinggal di istana itu, yang merupakan keturunan raja-raja Yehuda. Terjemahan lain: "keturunan kerajaan Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kamu seperti Gilead bagiku, seperti puncak Lebanon -Pengertian yang mungkin adalah 1) "Kamu seindah Gilead atau seindah puncak Lebanon" or 2) "kamu memberiku kesenangan sama seperti Gilead atau puncak Lebanon." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pengertian yang mungkin adalah 1) "Kamu seindah Gilead atau seindah puncak Lebanon" or 2) "kamu memberiku kesenangan sama seperti Gilead atau puncak Lebanon." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # membuatmu menjadi padang belantara -Apa yang tadi dikatakan indah di sini berubah menjadi gundul dan gersang. Terjemahan lain: "karena kamu menjadi kosong sama seperti padang gurun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Apa yang tadi dikatakan indah di sini berubah menjadi gundul dan gersang. Terjemahan lain: "karena kamu menjadi kosong sama seperti padang gurun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/07.md b/jer/22/07.md index a262fa0cd..c6be5491d 100644 --- a/jer/22/07.md +++ b/jer/22/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 22:7 - # Aku akan menyiapkan para perusak terhadap kamu "aku telah memilih pasukan untuk menyerangmu". # pohon-pohon cedar pilihanmu -Pengertian yang mungkin adalah 1) tiang penyangga istana atau 2) pemimpin keluarga kerajaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengertian yang mungkin adalah 1) tiang penyangga istana atau 2) pemimpin keluarga kerajaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ke dalam api -Pengertian yang mungkin adalah 1) api asli yang akan membakar tiang penyangga istana atau 2) pemusnahan keluarga kerajaan digambarkan seolah mereka habis terbakar dalam api. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pengertian yang mungkin adalah 1) api asli yang akan membakar tiang penyangga istana atau 2) pemusnahan keluarga kerajaan digambarkan seolah mereka habis terbakar dalam api. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md index 95a0cb840..46644077a 100644 --- a/jer/22/08.md +++ b/jer/22/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 22:8 - # Banyak bangsa akan melintasi kota ini -Kata "bangsa" bermakna orang-orang dari bangsa-bangsa itu yang sedang lewat. Terjemahan lain: "Lalu banyak orang dari berbagai bangsa akan melewati kota ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "bangsa" bermakna orang-orang dari bangsa-bangsa itu yang sedang lewat. Terjemahan lain: "Lalu banyak orang dari berbagai bangsa akan melewati kota ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/09.md b/jer/22/09.md index 83d065ae2..72c72da7f 100644 --- a/jer/22/09.md +++ b/jer/22/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 22:9 - # menyembah allah-allah lain serta melayani mereka -Kedua Kalimat ini bermakna sama. Kalimat "menyembah" menjelaskan sikap orang-orang dalam beribadah. Terjemahan lain: "mereka menyembah allah lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Kedua Kalimat ini bermakna sama. Kalimat "menyembah" menjelaskan sikap orang-orang dalam beribadah. Terjemahan lain: "mereka menyembah allah lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/10.md b/jer/22/10.md index 3b3f2d4d3..ab82b3434 100644 --- a/jer/22/10.md +++ b/jer/22/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 22:10 - # Informasi Umum: Setelah berbicara kepada Raja Yehuda, TUHAN berbicara kepada orang-orang secara umum. diff --git a/jer/22/11.md b/jer/22/11.md index c184c4bd8..2482fd5f3 100644 --- a/jer/22/11.md +++ b/jer/22/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -Yeremia 22:11 - # Yoahas -Namanya dalam bahasa Ibrani "Salum," dikenal sebagai Yoahas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Namanya dalam bahasa Ibrani "Salum," dikenal sebagai Yoahas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang bertakhta menggantikan Yosia, ayahnya diff --git a/jer/22/12.md b/jer/22/12.md index cd295d2db..4c94132e4 100644 --- a/jer/22/12.md +++ b/jer/22/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 22:11 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md index 86dcf339f..5dda7974b 100644 --- a/jer/22/13.md +++ b/jer/22/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -Yeremia 22:13 - # ia yang membangun ... kamar-kamar atasnya ... yang mempekerjakan ... tidak memberikan Kata "dia (laki-laki)" dan "kepunyaannya (laki-laki)" dan "dia yang (laki-laki)" dan "dia (laki-laki)" merujuk pada Raja Yoahas (ayat 11). # membangun istana dengan ketidakbenaran, dan kamar-kamar atasnya dengan ketidakadilan -Kata benda abstrak "ketidakbenaran" dan "ketidakadilan" bermakna sama, dan diulangi penggunaannya untuk memberi penekanan, dan dapat dituliskan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "dengan tidak adil memaksa orang-orang membangun istana dan kamar-kamar atasnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "ketidakbenaran" dan "ketidakadilan" bermakna sama, dan diulangi penggunaannya untuk memberi penekanan, dan dapat dituliskan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "dengan tidak adil memaksa orang-orang membangun istana dan kamar-kamar atasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # istana -Kata "istana" merupakan penggambaran untuk keluarga yang tinggal di istana itu. Dalam kasus ini, merujuk pada Yoahas (ayat 11) dan keluarganya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "istana" merupakan penggambaran untuk keluarga yang tinggal di istana itu. Dalam kasus ini, merujuk pada Yoahas (ayat 11) dan keluarganya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # upahnya kepadanya diff --git a/jer/22/14.md b/jer/22/14.md index 2a9ddab71..5ac2d1827 100644 --- a/jer/22/14.md +++ b/jer/22/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 22:14 - # berkata ... memotong ... memapani ... mengecat Merujuk pada Raja Yoahas (ayat 11) diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md index 6e05991e7..ba65c6ce0 100644 --- a/jer/22/15.md +++ b/jer/22/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 22:15 - # Apakah kamu pikir kamu adalah raja karena kamu bersaing dalam menggunakan kayu cedar? -TUHAN mengutarakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menegur Yoyakim atas istananya yang megah. Terjemahan lain: "memiliki istana megah dari kayu cedar tidak akan menjadikanmu raja yang bijaksana". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengutarakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menegur Yoyakim atas istananya yang megah. Terjemahan lain: "memiliki istana megah dari kayu cedar tidak akan menjadikanmu raja yang bijaksana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidakkah ayahmu makan dan minum, serta melakukan ... kebenaran? -TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Yoyakim tentang contoh akan ayahnya, Raja Yosia. Terjemahan lain: "Ayahmu, Raja Yosia, melakukan hal baik dalam hidupnya, juga ... melakukan kebenaran." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Yoyakim tentang contoh akan ayahnya, Raja Yosia. Terjemahan lain: "Ayahmu, Raja Yosia, melakukan hal baik dalam hidupnya, juga ... melakukan kebenaran." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # melakukan keadilan dan kebenaran -Kata benda abstrak ini bermakna sama, diulangi penggunaannya untuk memberi penekanan dan dapat dituliskan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "bertindak benar dan adil". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak ini bermakna sama, diulangi penggunaannya untuk memberi penekanan dan dapat dituliskan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "bertindak benar dan adil". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/16.md b/jer/22/16.md index 8aa719193..6d4a6a6cb 100644 --- a/jer/22/16.md +++ b/jer/22/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -##### Yeremia 22:16 - # baiklah keadaannya "segala sesuatu yang dikerjakannya berhasil". # Bukankah itulah arti mengenal Aku? -TUHAN menyampaikan pertanyaan ini untuk menegur Yoyakim karena tidak mencontohi ayahnya, Raja Yosia. Terjemahan lain: "inilah artinya mengenal Aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menyampaikan pertanyaan ini untuk menegur Yoyakim karena tidak mencontohi ayahnya, Raja Yosia. Terjemahan lain: "inilah artinya mengenal Aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # firman TUHAN -TUHAN menyatakan diriNya dengan nama untuk memberi penjelasan akan apa yang diucapkannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah hal yang dicupkan TUHAN" atau "inilah, yang telah, Aku, TUHAN telah nyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyatakan diriNya dengan nama untuk memberi penjelasan akan apa yang diucapkannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah hal yang dicupkan TUHAN" atau "inilah, yang telah, Aku, TUHAN telah nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/17.md b/jer/22/17.md index ac3a94e37..b0d47405e 100644 --- a/jer/22/17.md +++ b/jer/22/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -Yeremia 22:17] - # matamu dan hatimu hanya tertuju pada mendapatkan keuntungan yang tidak jujur ... mempraktikkan penindasan dan kekerasan -Kata "mata" di sini merupakan gambaran untuk mencari dan "hati" adalah gambaran untuk berpikir. Terjemahan lain: "kamu tidak pernah mencari atau memikirkan sesuatu kecuali ... menindas orang lain" atau "kamu hanya mencari atau memikirkan tentang cara untuk menipu orang lain dan menumpahkan darah orang tidak bersalah, serta menindas dan menghancurkan orang lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mata" di sini merupakan gambaran untuk mencari dan "hati" adalah gambaran untuk berpikir. Terjemahan lain: "kamu tidak pernah mencari atau memikirkan sesuatu kecuali ... menindas orang lain" atau "kamu hanya mencari atau memikirkan tentang cara untuk menipu orang lain dan menumpahkan darah orang tidak bersalah, serta menindas dan menghancurkan orang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keuntungan yang tidak jujur @@ -10,7 +8,7 @@ Menghasilkan uang dengan kecurangan atau dengan melakukan hal-hal yang tidak adi # menumpahkan darah orang yang tidak bersalah -"menumpahkan darah" di sini ada kaitannya dengan pembunuhan, dan "darah" mengarah pada orang-orang yang terbunuh. Terjemahan lain: "membunuh orang-orang yang tidak bersalah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"menumpahkan darah" di sini ada kaitannya dengan pembunuhan, dan "darah" mengarah pada orang-orang yang terbunuh. Terjemahan lain: "membunuh orang-orang yang tidak bersalah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mempraktikkan penindasan dan kekerasan diff --git a/jer/22/18.md b/jer/22/18.md index 5d257a157..f29575e68 100644 --- a/jer/22/18.md +++ b/jer/22/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Yeremia 22:18 - # Mereka tidak akan meratapi dia -Dalam ayat 18, TUHAN tidak lagi berbicara secara langsung kepada Yoyakim dan mulai berbicara kepada orang lain. Disini "meratapi" merujuk pada ratapan akan kematian Yoyakim. Terjemahan lain: "Mereka tidak akan meratapi Yoyakim ketika ia mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Dalam ayat 18, TUHAN tidak lagi berbicara secara langsung kepada Yoyakim dan mulai berbicara kepada orang lain. Disini "meratapi" merujuk pada ratapan akan kematian Yoyakim. Terjemahan lain: "Mereka tidak akan meratapi Yoyakim ketika ia mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Aduh, Saudaraku! ... Aduh, Saudariku! ... Aduh, Tuan! ... Aduh, yang Mulia! -TUHAN menggunakan kata "aduh" beberapa kali untuk memberi penekanan. Ia menujukkannya pada orang-orang yang menunjukkan kesedihan yang mendalam ketika menghadapi kematian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan kata "aduh" beberapa kali untuk memberi penekanan. Ia menujukkannya pada orang-orang yang menunjukkan kesedihan yang mendalam ketika menghadapi kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/19.md b/jer/22/19.md index 7401d8703..5c53e2ff6 100644 --- a/jer/22/19.md +++ b/jer/22/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 22:19 - # Ia akan dikubur dengan penguburan keledai, diseret dan dilemparkan keluar -Penguburan Yoyakim dituliskan seumpama orang menguburkan keledai. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan menguburkan dia, sama seperti mereka menguburkan keledai yang mati; mereka akan menyeret dan melemparkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Penguburan Yoyakim dituliskan seumpama orang menguburkan keledai. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan menguburkan dia, sama seperti mereka menguburkan keledai yang mati; mereka akan menyeret dan melemparkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md index ca843824c..0d49dde66 100644 --- a/jer/22/20.md +++ b/jer/22/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 22:20 - # Informasi Umum: Di sini TUHAN sepertinya sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem, bahwa mereka akan dimusnahkan. # angkatlah suaramu -Gaya bahasa ini bermakna berteriak. Dalam hal ini, mereka menangis dalam ratapan. Terjemahan lain: "menangis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gaya bahasa ini bermakna berteriak. Dalam hal ini, mereka menangis dalam ratapan. Terjemahan lain: "menangis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Abarim -Daerah pegunungan di daerah selatan Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Daerah pegunungan di daerah selatan Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/21.md b/jer/22/21.md index 6ef4cd8b8..da7d69768 100644 --- a/jer/22/21.md +++ b/jer/22/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 22:21 - # Aku berkata kepadamu dalam kemakmuranmu "Aku berbicara kepadamu sewaktu masa jayamu". @@ -10,4 +8,4 @@ Yeremia 22:21 # kamu tidak menaati suaraKu -Menaati adalah penggambaran untuk mematuhi. Terjemahan lain: "kamu tidak mematuhiKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Menaati adalah penggambaran untuk mematuhi. Terjemahan lain: "kamu tidak mematuhiKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md index a05a6cc27..93dc769d1 100644 --- a/jer/22/22.md +++ b/jer/22/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -Yeremia 22:22 - # Semua orang yang menggembalakanmu akan disapu angin -Ini merupakan permainan kata—TUHAN menggunakan gagasan mengenai "gembala" dalam dua hal yang berbeda. Kata "gembala" di sini merupakan penggambaran untuk pemimpin-pemimpin Yerusalem, yang dibawa pergi "angin". Angin di sini melambangkan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan mengambil pemimpin-pemimpinmu seakan angin telah meniup mereka dari padamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan permainan kata—TUHAN menggunakan gagasan mengenai "gembala" dalam dua hal yang berbeda. Kata "gembala" di sini merupakan penggambaran untuk pemimpin-pemimpin Yerusalem, yang dibawa pergi "angin". Angin di sini melambangkan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan mengambil pemimpin-pemimpinmu seakan angin telah meniup mereka dari padamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dibawa ke penawanan diff --git a/jer/22/23.md b/jer/22/23.md index 53b777c6a..68fd783dd 100644 --- a/jer/22/23.md +++ b/jer/22/23.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 22:23 - # penghuni Lebanon, yang bersarang di antara pohon-pohon cedar -TUHAN menuliskan istana sebagai "Lebanon" dan "gedung-gedung cedar" karena gedung-gedung itu didirikan dari banyak kayu cedar. Terjemahan lain: "Kamu yang tinggal di istana yang dibangun dari kayu cedar Lebanon". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menuliskan istana sebagai "Lebanon" dan "gedung-gedung cedar" karena gedung-gedung itu didirikan dari banyak kayu cedar. Terjemahan lain: "Kamu yang tinggal di istana yang dibangun dari kayu cedar Lebanon". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang bersarang -Kata "yang" di sini sama dengan sang raja dan merujuk pada sang raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "yang" di sini sama dengan sang raja dan merujuk pada sang raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# kamu akan mengerang  +# kamu akan mengerang -Makna dari kata bahasa Ibraninya tidak jelas. Dapat dituliskan secara aktif. Pengertian yang mungkin adalah 1) "mereka akan sangat mengasihani kamu" atau 2) "kamu akan mengerang dengan sangat keras." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Makna dari kata bahasa Ibraninya tidak jelas. Dapat dituliskan secara aktif. Pengertian yang mungkin adalah 1) "mereka akan sangat mengasihani kamu" atau 2) "kamu akan mengerang dengan sangat keras." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## ketika rasa sakit yang tiba-tiba menimpa kamu, rasa sakit seperti perempuan yang hendak melahirkan +# ketika rasa sakit yang tiba-tiba menimpa kamu, rasa sakit seperti perempuan yang hendak melahirkan -Rasa sakit yang akan dirasakan sang raja ketika musuhnya mengalahkan dia sama dengan rasa sakit yang dirasakan wanita yang hendak melahirkan. Terjemahan lain: "ketika kamu merasakan sakit yang dirasakan perempuan yang akan melahirkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Rasa sakit yang akan dirasakan sang raja ketika musuhnya mengalahkan dia sama dengan rasa sakit yang dirasakan wanita yang hendak melahirkan. Terjemahan lain: "ketika kamu merasakan sakit yang dirasakan perempuan yang akan melahirkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md index 3184d3769..1712f2dce 100644 --- a/jer/22/24.md +++ b/jer/22/24.md @@ -1,17 +1,11 @@ -Yeremia 22:24 - # meskipun Konya ... adalah cincin meterai pada tangan kananKu -TUHAN berbicara kepad Yoyakin seakan memungkinkan baginya untuk menjadi cincin TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# - -# +TUHAN berbicara kepad Yoyakin seakan memungkinkan baginya untuk menjadi cincin TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # meterai pada tangan kananKu -Cincin materai digunakan oleh raja untuk menandatangani surat-surat. Oleh karena itu, cincin materai melambangkan wewenang untuk berkuasa. Terjemahan lain: "cincin materai pada tangan kananku yang melambangkan kekuasaanku sebagai raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Cincin materai digunakan oleh raja untuk menandatangani surat-surat. Oleh karena itu, cincin materai melambangkan wewenang untuk berkuasa. Terjemahan lain: "cincin materai pada tangan kananku yang melambangkan kekuasaanku sebagai raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## akan mencabutmu +# akan mencabutmu "Aku akan melepaskanmu dari tanganKu" atau "Aku akan melepaskanmu dengan segera dari tanganku". \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/25.md b/jer/22/25.md index f211ec346..6e18eda23 100644 --- a/jer/22/25.md +++ b/jer/22/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 22:25 - # menyerahkanmu ke tangan orang-orang yang berusaha membunuhmu -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memudahkan para musuhmu untuk menangkapmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memudahkan para musuhmu untuk menangkapmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ke tangan orang-orang yang -Penggambaran "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penggambaran "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berusaha membunuhmu -Kalimat ini mewakili keinginan atau usaha untuk membunuh seseorang. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan dalam [Yeremia 11:21](../11/21.md). Terjemahan lain: "berusaha membunuhmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini mewakili keinginan atau usaha untuk membunuh seseorang. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan dalam [Yeremia 11:21](../11/21.md). Terjemahan lain: "berusaha membunuhmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/26.md b/jer/22/26.md index 45d8d861d..4c94132e4 100644 --- a/jer/22/26.md +++ b/jer/22/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 22:26 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/27.md b/jer/22/27.md index 545603c43..2d06401d0 100644 --- a/jer/22/27.md +++ b/jer/22/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 22:27 - # ke negeri yang akan mereka rindukan untuk kembali Merujuk pada tanah Yehuda. \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/28.md b/jer/22/28.md index c725896b4..68de8b044 100644 --- a/jer/22/28.md +++ b/jer/22/28.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 22:28 - -# Apakah ia adalah bejana yang tidak disukai? ... yang tidak mereka kenal? +# Apakah ia adalah bejana yang tidak disukai? ... yang tidak mereka kenal? Tidak dituliskan dengan jelas siapa yang berbicara dalam ayat 28. -# Apakah ia adalah bejana yang tidak disukai? Apakah orang ini, Konya, adalah wadah yang hina, yang akan dipecahkan orang? +# Apakah ia adalah bejana yang tidak disukai? Apakah orang ini, Konya, adalah wadah yang hina, yang akan dipecahkan orang? -Yoyakin digambarkan seumpama wadah yang sangat tidak berguna yang tidak disukai siapapun. Pertanyaan ini menekankan bahwa ia tidak berguna dan tidak memiliki teman. Terjemahan lain: "Yoyakin tidak berguna layaknya bejana yang pecah dan tidak seorangpun menyukainya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yoyakin digambarkan seumpama wadah yang sangat tidak berguna yang tidak disukai siapapun. Pertanyaan ini menekankan bahwa ia tidak berguna dan tidak memiliki teman. Terjemahan lain: "Yoyakin tidak berguna layaknya bejana yang pecah dan tidak seorangpun menyukainya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa ia dan anak-anaknya dilemparkan dan dibuang ke negeri yang tidak mereka kenal? -Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini menjelaskan apa yang akan terjadi pada Yoyakin. Terjemahan lain: "Musuh-musuhnya akan membuang Yoyakin beserta keluarganya dari tanah itu dan membuang mereka ke tanah asing." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] +Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini menjelaskan apa yang akan terjadi pada Yoyakin. Terjemahan lain: "Musuh-musuhnya akan membuang Yoyakin beserta keluarganya dari tanah itu dan membuang mereka ke tanah asing." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] # dilemparkan dan dibuang -Yoyakin dan keturunannya dituliskan seakan mereka telah dibuang ke tanah lain layaknya sampah yang dibuang dari suatu wadah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yoyakin dan keturunannya dituliskan seakan mereka telah dibuang ke tanah lain layaknya sampah yang dibuang dari suatu wadah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/29.md b/jer/22/29.md index 8de20b5a1..d1a56e929 100644 --- a/jer/22/29.md +++ b/jer/22/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 22:29 - # negeri, negeri, negeri -TUHAN berbicara mengenai nasehatnya kepala seluruh penduduk tanah itu dengan menyebut nama tanah tempat mereka tinggal itu. Sebutannya diulangi agar orang-orang itu berfokus kepada pesan yang akan disampaikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara mengenai nasehatnya kepala seluruh penduduk tanah itu dengan menyebut nama tanah tempat mereka tinggal itu. Sebutannya diulangi agar orang-orang itu berfokus kepada pesan yang akan disampaikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/30.md b/jer/22/30.md index 43dc3b08e..a638aeefd 100644 --- a/jer/22/30.md +++ b/jer/22/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Yeremia 22:30 - # orang yang tidak mempunyai anak -Yoyakin memiliki beberapa orang anak.Kalimat ini, kemudian, bermakna ia digambarkan seolah-olah tidak memiliki keturunan. Anaknya tidak akan menolongnya menjadi raja. Terjemahan lain: "ia seumpama orang yang tidak memiliki keturunan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yoyakin memiliki beberapa orang anak.Kalimat ini, kemudian, bermakna ia digambarkan seolah-olah tidak memiliki keturunan. Anaknya tidak akan menolongnya menjadi raja. Terjemahan lain: "ia seumpama orang yang tidak memiliki keturunan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menduduki takhta Daud -Duduk di atas takhta merupakan sebuah penggambaran untuk  kekuasaan sebagai raja. Terjemahan lain: "menjadi raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Duduk di atas takhta merupakan sebuah penggambaran untuk kekuasaan sebagai raja. Terjemahan lain: "menjadi raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/intro.md b/jer/22/intro.md index df9d1eec0..0f615296f 100644 --- a/jer/22/intro.md +++ b/jer/22/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Beberapa penerjemah mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan hala #### Konsep khusus dalam pasal ini -Karena raja hidup di dalam kemewahan dan menindas orang miskin, maka Tuhan mengirim dia ke dalam tangan musuhnya kecuali jika ia bertobat. Sang raja tidak adil. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Karena raja hidup di dalam kemewahan dan menindas orang miskin, maka Tuhan mengirim dia ke dalam tangan musuhnya kecuali jika ia bertobat. Sang raja tidak adil. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) ## Tautan: diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md index ec26d28f8..3ebc4828e 100644 --- a/jer/23/01.md +++ b/jer/23/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 23:1 +# Informasi Umum -## Informasi Umum +Dalam ayat 1-4, TUHAN menyebut bangsa Israel seperti padang rumputNya, orang-orang Israel sebagai dombaNya, dan para pemimpin Israel sebagai para gembala. Gembala mempunyai tugas untuk menjaga domba, tetapi para pemimpin mereka tidak melakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Dalam ayat 1-4, TUHAN menyebut bangsa Israel seperti padang rumputNya, orang-orang Israel sebagai dombaNya, dan para pemimpin Israel sebagai para gembala. Gembala mempunyai tugas untuk menjaga domba, tetapi para pemimpin mereka tidak melakukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# firman Tuhan -## firman Tuhan - -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menekankan kepastian apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang TUHAN sabdakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah sabdakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menekankan kepastian apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang TUHAN sabdakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah sabdakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/02.md b/jer/23/02.md index 2084b310c..52c93b56a 100644 --- a/jer/23/02.md +++ b/jer/23/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 23:2 +# Kamu telah menceraiberaikan kawanan ternakKu dan menghalau mereka -## Kamu telah menceraiberaikan kawanan ternakKu dan menghalau mereka - -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang kedua menegaskan pikiran yang pertama. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang kedua menegaskan pikiran yang pertama. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md index b2d316ea0..24b8a8558 100644 --- a/jer/23/03.md +++ b/jer/23/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 23:3 +# Informasi Umum -## Informasi Umum +TUHAN terus berbicara tentang orang Israel seolah mereka itu adalah dombaNya dan pemimpin Israel seolah gembalaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN terus berbicara tentang orang Israel seolah mereka itu adalah dombaNya dan pemimpin Israel seolah gembalaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# ke padang rumput mereka -## ke padang rumput mereka - -TUHAN menunjuk pada tanah Israel seolah-olah padang rumput yang baik bagi umatNya. Padang rumput yang bagus menggambarkan penyediaan bagi kebutuhan mereka. Terjemahan lain: "ke padang rumput yang baik" atau "ke tempat di mana semua kebutuhan akan tercukupi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menunjuk pada tanah Israel seolah-olah padang rumput yang baik bagi umatNya. Padang rumput yang bagus menggambarkan penyediaan bagi kebutuhan mereka. Terjemahan lain: "ke padang rumput yang baik" atau "ke tempat di mana semua kebutuhan akan tercukupi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka akan berkembang biak dan berlipat ganda -Kata "berkembang" menunjukkan bagaimana mereka bertambah banyak. Terjemahan lain: "mereka akan bertambah banyak jumlahnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "berkembang" menunjukkan bagaimana mereka bertambah banyak. Terjemahan lain: "mereka akan bertambah banyak jumlahnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/04.md b/jer/23/04.md index 06a1a5c7e..d9830ece5 100644 --- a/jer/23/04.md +++ b/jer/23/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 23:4 - -## Aku akan menetapkan +# Aku akan menetapkan "Aku akan mengangkat". -## mereka tidak akan merasa takut lagi, atau cemas +# mereka tidak akan merasa takut lagi, atau cemas -Kata "cemas" berarti seseorang telah menyebabkan mereka merasa takut dan pada dasarnya berarti sama dengan "cemas". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorang pun akan membuat mereka takut lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "cemas" berarti seseorang telah menyebabkan mereka merasa takut dan pada dasarnya berarti sama dengan "cemas". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorang pun akan membuat mereka takut lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## tidak ada seekor pun +# tidak ada seekor pun "tak seorang pun dari umatKu". -## firman Tuhan +# firman Tuhan -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menunjukkan kepastian apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang telah TUHAN nyatakan" atau "inilah yang telah Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menunjukkan kepastian apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang telah TUHAN nyatakan" atau "inilah yang telah Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md index c9cd89bba..595616c45 100644 --- a/jer/23/05.md +++ b/jer/23/05.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Yeremia 23:5 - -## Ketahuilah +# Ketahuilah Kata ini memberi peringatan pada kita untuk memberi perhatian pada informasi mengejutkan yang mengikutinya. -## Aku akan menumbuhkan +# Aku akan menumbuhkan -Ungkapan ini berarti Dia akan mengangkat pengganti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti Dia akan mengangkat pengganti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## sebuah cabang yang benar +# sebuah cabang yang benar -Raja yang akan datang dari keturunan Daud dikatakan seolah-olah cabang yang tumbuh di pohon. Terjemahan lain: "keturunan yang benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja yang akan datang dari keturunan Daud dikatakan seolah-olah cabang yang tumbuh di pohon. Terjemahan lain: "keturunan yang benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## sebuah cabang yang benar +# sebuah cabang yang benar Beberapa versi terbaru menerjemahkannya sebagai "ahli waris takhta". -## melakukan keadilan dan kebenaran di negeri ini +# melakukan keadilan dan kebenaran di negeri ini -Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "membuat berlaku adil dan benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "membuat berlaku adil dan benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # di negeri ini -Di sini "negeri" menunjuk pada bangsa yang tinggal di negeri tersebut. Terjemahan lain: "untuk semua orang di negeri tersebut". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "negeri" menunjuk pada bangsa yang tinggal di negeri tersebut. Terjemahan lain: "untuk semua orang di negeri tersebut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/06.md b/jer/23/06.md index 15994af9e..7976d7ebd 100644 --- a/jer/23/06.md +++ b/jer/23/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yeremia 23:6 +# Yehuda akan diselamatkan -## Yehuda akan diselamatkan +Di sini "Yehuda" merujuk pada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda akan diselamatkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Yehuda" merujuk pada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda akan diselamatkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Yehuda akan diselamatkan -## Yehuda akan diselamatkan +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan menyelamatkan Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan menyelamatkan Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Israel akan tinggal dengan aman -## Israel akan tinggal dengan aman +Di sini "Israel" merujuk pada orang Israel. Terjemahan lain: "orang Israel akan hidup dengan aman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Israel" merujuk pada orang Israel. Terjemahan lain: "orang Israel akan hidup dengan aman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## nama yang dipakai untuk memanggil dia +# nama yang dipakai untuk memanggil dia ini merujuk pada raja. -## TUHAN adalah kebenaran kami +# TUHAN adalah kebenaran kami -Kata benda "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "TUHAN, yang bertindak benar bagi kita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "TUHAN, yang bertindak benar bagi kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md index 3bb1ae11b..144013532 100644 --- a/jer/23/07.md +++ b/jer/23/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 23:7 +# Informasi Umum -## Informasi Umum +Ayat ini mirip dengan [Yeremia 16:14](../16/14.md), meskipun tidak sama persis. Bandingkan terjemahan anda pada ayat tersebut. -Ayat ini mirip dengan  [Yeremia 16:14](../16/14.md), meskipun tidak sama persis. Bandingkan terjemahan anda pada ayat tersebut. - -## ketahuilah +# ketahuilah Kata "ketahulah" mengingatkan pembaca untuk memperhatikan informasi penting yang mengikutinya. -## Demi Tuhan yang hidup +# Demi Tuhan yang hidup -"Pastilah Tuhan itu hidup". Orang-orang memakai ungkapan ini untuk menunjukkan apa yang akan dikatakannya adalah pasti benar. Itu adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan sungguh-sungguh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Pastilah Tuhan itu hidup". Orang-orang memakai ungkapan ini untuk menunjukkan apa yang akan dikatakannya adalah pasti benar. Itu adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan sungguh-sungguh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/08.md b/jer/23/08.md index f1c9726d6..e2dafff7e 100644 --- a/jer/23/08.md +++ b/jer/23/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yeremia 23:8 +# Informasi Umum -## Informasi Umum +Ayat ini sama dengan [Yeremia 16:15](../16/15.md), meskipun tidak persis sama. Bandingkan terjemahan anda. -Ayat ini sama dengan  [Yeremia 16:15](../16/15.md), meskipun tidak persis sama. Bandingkan terjemahan anda. +# yang membawa dan memimpin -## yang membawa dan memimpin +Kedua kalimat ini berarti sama dan dapat digabung. Terjemahan lain: "yang membawa". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kedua kalimat ini berarti sama dan dapat digabung. Terjemahan lain: "yang membawa". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# keluarga keturunan Israel -## keluarga keturunan Israel +Kata "keluarga" menunjukkan orang-orang yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "keluarga" menunjukkan orang-orang yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# negeri Utara dan dari semua negeri tempat Ia telah menghalau mereka -## negeri Utara dan dari semua negeri tempat Ia telah menghalau mereka +Ini menunjukkan cara kesepuluh suku di sebelah utara Israel ditangkap dan disebarkan di negara-negara sekitarnya. -Ini menunjukkan cara kesepuluh suku di sebelah utara Israel ditangkap dan disebarkan di negara-negara sekitarnya.  +# Kemudian, mereka akan tinggal di negeri mereka sendiri. -# Kemudian, mereka akan tinggal di negeri mereka sendiri.  - -Ini merujuk ke Israel dari mana mereka tersebar. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kemudian mereka akan tinggal kembali di negeri mereka sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk ke Israel dari mana mereka tersebar. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kemudian mereka akan tinggal kembali di negeri mereka sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md index c2e9db027..e96f6cc82 100644 --- a/jer/23/09.md +++ b/jer/23/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yeremia 23:9 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Pada ayat 9-32 Yeremia menyampaikan pesan TUHAN kepada nabi-nabi dan guru-guru palsu. Yeremia berbicara dalam ayat 9, tetapi tidak jelas apakah ayat 10 itu kata-kata Yeremia atau TUHAN. -## Mengenai para nabi: Hatiku hancur di dalam diriku, semua tulangku gemetar.  +# Mengenai para nabi: Hatiku hancur di dalam diriku, semua tulangku gemetar. -Nabi berbicara tentang hatinya yang hancur dan tulang-tulangnya gemetar karena takut akan penghakiman sebagai akibat dari kebohongan dari para nabi palsu. Terjemahan lain: "Aku sangat takut akan apa yang akan terjadi karena nabi-nabi palsu itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nabi berbicara tentang hatinya yang hancur dan tulang-tulangnya gemetar karena takut akan penghakiman sebagai akibat dari kebohongan dari para nabi palsu. Terjemahan lain: "Aku sangat takut akan apa yang akan terjadi karena nabi-nabi palsu itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# hatiku hancur di dalam diriku  +# hatiku hancur di dalam diriku -Ungkapan ini merujuk pada kesedihan yang mendalam. Terjemahan lain: "Aku sangat sedih". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini merujuk pada kesedihan yang mendalam. Terjemahan lain: "Aku sangat sedih". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# semua tulangku gemetar  +# semua tulangku gemetar -Di sini gemetar terkait dengan ketakutan. Terjemahan lain: "Aku sangat takut". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini gemetar terkait dengan ketakutan. Terjemahan lain: "Aku sangat takut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Aku seperti seorang pemabuk, seperti seorang laki-laki yang dikuasai oleh anggur   +# Aku seperti seorang pemabuk, seperti seorang laki-laki yang dikuasai oleh anggur -Orang yang mabuk tidak dapat menguasai dirinya. Demikian juga Yeremia telah kehilangan kendali atas dirinya karena ketakutan akan hukuman TUHAN. Terjemahan lain: "Aku seperti seorang yang mabuk; aku tidak dapat mengendalikan diriku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Orang yang mabuk tidak dapat menguasai dirinya. Demikian juga Yeremia telah kehilangan kendali atas dirinya karena ketakutan akan hukuman TUHAN. Terjemahan lain: "Aku seperti seorang yang mabuk; aku tidak dapat mengendalikan diriku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/10.md b/jer/23/10.md index 5c445f90e..0a6bbe5fb 100644 --- a/jer/23/10.md +++ b/jer/23/10.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yeremia 23:10 - # negeri itu penuh dengan pezina -Negeri itu digambarkan seolah sebuah wadah dan pezina adalah benda yang memenuhi wadah sampai penuh. Maksudnya, setiap orang di negeri itu adalah pezina, yang sekaligus merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan bahwa sangat banyak orang menjadi pezina. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Negeri itu digambarkan seolah sebuah wadah dan pezina adalah benda yang memenuhi wadah sampai penuh. Maksudnya, setiap orang di negeri itu adalah pezina, yang sekaligus merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan bahwa sangat banyak orang menjadi pezina. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # pezina -Kata ini bisa mempunyai dua arti. Arti harafiah adalah laki-laki di negeri itu telah melakukan perzinahan terhadap isteri mereka sendiri, dan arti kiasannya adalah bahwa mereka meninggalkan TUHAN dan menyembah ilah lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata ini bisa mempunyai dua arti. Arti harafiah adalah laki-laki di negeri itu telah melakukan perzinahan terhadap isteri mereka sendiri, dan arti kiasannya adalah bahwa mereka meninggalkan TUHAN dan menyembah ilah lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # padang belantara mengering Beberapa versi terbaru menerjemahkan frasa Ibrani sebagai "tanah berkabung". -## tujuan mereka jahat +# tujuan mereka jahat -Kejahatan para nabi palsu dikatakan seolah-olah mereka sedang berjalan di lorong kejahatan. Terjemahan lain: "Para nabi palsu itu melakukan hal-hal yang jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kejahatan para nabi palsu dikatakan seolah-olah mereka sedang berjalan di lorong kejahatan. Terjemahan lain: "Para nabi palsu itu melakukan hal-hal yang jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kutuk  +# Kutuk Kesusahan atau bencana yang menimpa seseorang disebabkan doa atau kata-kata yang diucapkan orang lain, Terjemahan lain : "laknat" atau "sumpah". \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md index 4d523f176..514d70e16 100644 --- a/jer/23/11.md +++ b/jer/23/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 23:11 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: - -Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam [Yeremia 23:9](../23/09.md). +Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam [Yeremia 23:9](../23/09.md). # baik nabi maupun imam telah tercemar -Nabi-nabi dan imam-imam rusak karena dosa sebagaimana air yang tercemar oleh kotoran. Terjemahan lain: "nabi-nabi dan imam-imam berdosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Nabi-nabi dan imam-imam rusak karena dosa sebagaimana air yang tercemar oleh kotoran. Terjemahan lain: "nabi-nabi dan imam-imam berdosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/12.md b/jer/23/12.md index 0fe08c6dd..e126298ea 100644 --- a/jer/23/12.md +++ b/jer/23/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 23:12 +# jalan mereka akan menjadi seperti jalan-jalan licin dalam kegelapan -## jalan mereka akan menjadi seperti jalan-jalan licin dalam kegelapan - -Bahaya dari tindakan mereka dikatakan seolah-olah mereka hampir jatuh di tepi jurang yang gelap dan melukai mereka sendiri. Terjemahan lain: "tindakan ini goyah dan berbahaya, seperti berjalan di tempat licin di kegelapan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bahaya dari tindakan mereka dikatakan seolah-olah mereka hampir jatuh di tepi jurang yang gelap dan melukai mereka sendiri. Terjemahan lain: "tindakan ini goyah dan berbahaya, seperti berjalan di tempat licin di kegelapan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Aku akan mendatangkan bencana atas mereka -TUHAN berbicara tentang bencana sebagai musuh yang Dia kirim untuk menyerang para imam dan nabi palsu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka mengalami bencana". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang bencana sebagai musuh yang Dia kirim untuk menyerang para imam dan nabi palsu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka mengalami bencana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md index f9778d99e..af3ae5a86 100644 --- a/jer/23/13.md +++ b/jer/23/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 23:13 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: - -Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi dan imam palsu yang dimulai dari [Yeremia 23:9](../23/09.md). +Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi dan imam palsu yang dimulai dari [Yeremia 23:9](../23/09.md). # membuat umatKu, Israel, tersesat -Tipuan terhadap umat oleh nabi-nabi palsu dikatakan seolah-olah seperti membawa mereka ke jalan yang salah. Terjemahan lain: "menipu umatKu, orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tipuan terhadap umat oleh nabi-nabi palsu dikatakan seolah-olah seperti membawa mereka ke jalan yang salah. Terjemahan lain: "menipu umatKu, orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Samaria -Nama tempat.  +Nama tempat. # Baal -Sebuah berhala nama ilah atau dewa.  \ No newline at end of file +Sebuah berhala nama ilah atau dewa. \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/14.md b/jer/23/14.md index 11a34c75c..fed8d43b9 100644 --- a/jer/23/14.md +++ b/jer/23/14.md @@ -1,21 +1,19 @@ -## Yeremia 23:14 - -## Mereka melakukan perzinaan +# Mereka melakukan perzinaan Kemungkinan artinya adalah 1) mereka secara harafiah tidak setia pada istri mereka atau 2) mereka berbakti pada ilah-ilah lain yang dikatakan sebagai perzinaan spiritual. -## berjalan dalam kebohongan +# berjalan dalam kebohongan -Ungkapan ini berarti menjalani kehidupan yang penuh kebohongan. Terjemahan lain: "hidup dalam ketidakjujuran". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti menjalani kehidupan yang penuh kebohongan. Terjemahan lain: "hidup dalam ketidakjujuran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Mereka menguatkan tangan-tangan penjahat +# Mereka menguatkan tangan-tangan penjahat -Di sini "tangan" merujuk kepada pribadi secara seutuhnya. Terjemahan lain: "Mereka menguatkan orang yang berbuat jahat" atau "Mereka mendukung orang yang melakukan kejahatan". (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" merujuk kepada pribadi secara seutuhnya. Terjemahan lain: "Mereka menguatkan orang yang berbuat jahat" atau "Mereka mendukung orang yang melakukan kejahatan". (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## tidak seorang pun berbalik dari kejahatannya +# tidak seorang pun berbalik dari kejahatannya Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "setiap orang terus melakukan dosa". -Mereka semua telah menjadi seperti Sodom bagiKu, dan penduduknya seperti Gomora.  +# Mereka semua telah menjadi seperti Sodom bagiKu, dan penduduknya seperti Gomora. -Sodom dan Gomora adalah kota-kota yang sangat jahat sehingga Allah menghancurkan mereka dengan api dari sorga. Terjemahan lain: "Mereka semua menjadi jahat seperti Sodom dan Gomora". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Sodom dan Gomora adalah kota-kota yang sangat jahat sehingga Allah menghancurkan mereka dengan api dari sorga. Terjemahan lain: "Mereka semua menjadi jahat seperti Sodom dan Gomora". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/15.md b/jer/23/15.md index a29f205c7..509d51afb 100644 --- a/jer/23/15.md +++ b/jer/23/15.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Yeremia 23:15 +# beginilah firman TUHAN semesta alam -## beginilah firman TUHAN semesta alam +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan TUHAN yang penting. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan TUHAN yang penting. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 6:6](../06/06.md). +# Ketahuilah -## Ketahuilah +Kata "ketahuilah" mengingatkan pembaca untuk memperhatikan informasi penting yang mengikutinya. -Kata "ketahuilah" mengingatkan pembaca untuk memperhatikan informasi penting yang mengikutinya.  +# Aku akan memberi mereka makan ipuh, dan membuat mereka minum air beracun -## Aku akan memberi mereka makan ipuh, dan membuat mereka minum air beracun +Ipuh adalah tanaman yang sangat pahit dan tidak enak untuk dimakan. Kalimat ini menjelaskan hukuman yang akan TUHAN berikan kepada nabi-nabi jahat. Dengan cara yang sama ipuh yang pahit dan air yang beracun, demikian pula TUHAN akan menghukum nabi-nabi yang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ipuh adalah tanaman yang sangat pahit dan tidak enak untuk dimakan. Kalimat ini menjelaskan hukuman yang akan TUHAN berikan kepada nabi-nabi jahat. Dengan cara yang sama ipuh yang pahit dan air yang beracun, demikian pula TUHAN akan menghukum nabi-nabi yang jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Aku akan +# Aku akan "Aku akan segera". -## kefasikan telah menyebar ke seluruh negeri +# kefasikan telah menyebar ke seluruh negeri -Di sini pengajaran jahat dari para nabi dan imam palsu dikatakan seolah sesuatu yang menjijikkan yang merusak negeri. Terjemahan lain: "kejahatan telah datang dari para nabi palsu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini pengajaran jahat dari para nabi dan imam palsu dikatakan seolah sesuatu yang menjijikkan yang merusak negeri. Terjemahan lain: "kejahatan telah datang dari para nabi palsu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## kefasikan +# kefasikan sesuatu yang kotor dan berbahaya yang mencemari udara, air, dan tanah yang ditemui. \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md index e92c3d0ef..559793d6e 100644 --- a/jer/23/16.md +++ b/jer/23/16.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yeremia 23:16 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: +Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai dalam [Yeremia 23:9](../23/09.md). -Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai dalam [Yeremia 23:9](../23/09.md). +# Beginilah fiman TUHAN semesta alam -## Beginilah fiman TUHAN semesta alam +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/06/06.md). +# Mereka memberimu harapan yang sia-sia. -## Mereka memberimu harapan yang sia-sia. +Nabi-nabi itu membuat kalian percaya pada sesuatu yang tidak benar. -##### Nabi-nabi itu membuat kalian percaya pada sesuatu yang tidak benar. +# penglihatan dari pikiran-pikiran mereka sendiri -## penglihatan dari pikiran-pikiran mereka sendiri - -Di sini "pikiran" merujuk pada gagasan nabi-nabi palsu. Terjemahan lain: "penglihatan yang mereka reka-reka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pikiran" merujuk pada gagasan nabi-nabi palsu. Terjemahan lain: "penglihatan yang mereka reka-reka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bukan dari mulut TUHAN -Di sini "mulut" merujuk pada apa yang dikatakan TUHAN. Terjemahan lain: "bukan yang dikatakan TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "mulut" merujuk pada apa yang dikatakan TUHAN. Terjemahan lain: "bukan yang dikatakan TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/17.md b/jer/23/17.md index d23f9a960..a8b518a6c 100644 --- a/jer/23/17.md +++ b/jer/23/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yeremia 23:17 +# Mereka terus-menerus berbicara -## Mereka terus-menerus berbicara +Kata "terus-menerus" adalah istilah yang dibesar-besarkan untuk menekankan apa yang biasanya mereka katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -Kata "terus-menerus" adalah istilah yang dibesar-besarkan untuk menekankan apa yang biasanya mereka katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +# setiap orang yang mengikuti kekerasan hatinya sendiri -## setiap orang yang mengikuti kekerasan hatinya sendiri - -Di sini "hati" merujuk pada keinginan mereka. Mengikuti keinginan mereka dikatakan seolah mereka berjalan di dalamnya. Terjemahan lain: "setiap orang keras hatinya melakukan apa yang mereka inginkan sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" merujuk pada keinginan mereka. Mengikuti keinginan mereka dikatakan seolah mereka berjalan di dalamnya. Terjemahan lain: "setiap orang keras hatinya melakukan apa yang mereka inginkan sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Malapetaka tidak akan menimpa kamu diff --git a/jer/23/18.md b/jer/23/18.md index cac4ead77..171fc20ea 100644 --- a/jer/23/18.md +++ b/jer/23/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 23:18 - # Sebab, siapakah yang telah berdiri di hadapan sidang TUHAN untuk melihat dan mendengar firmanNya? Siapakah yang telah memerhatikan firmanNya dan mendengarnya? -Pertanyaan-pertanyaan ini dipakai untuk menegur imam-imam dan nabi-nabi palsu karena tidak menurut perintah TUHAN. Terjemahan lain: "Tak seorang pun memperhatikan nasehat TUHAN. Tak seorang pun mengerti apa yang dikatakan TUHAN. Tak seorang pun mematuhi perintah TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan-pertanyaan ini dipakai untuk menegur imam-imam dan nabi-nabi palsu karena tidak menurut perintah TUHAN. Terjemahan lain: "Tak seorang pun memperhatikan nasehat TUHAN. Tak seorang pun mengerti apa yang dikatakan TUHAN. Tak seorang pun mematuhi perintah TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # memerhatikan firmanNya dan mendengarnya? diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md index c5adbb604..f8ca3560e 100644 --- a/jer/23/19.md +++ b/jer/23/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 23:19 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: +Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai dalam [Yeremia 23:9](../23/09.md). -Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai dalam [Yeremia 23:9](../23/09.md). +# badai TUHAN telah keluar dalam kemarahan, bahkan dalam angin puting beliung. Angin itu akan berputar-putar melanda orang fasik. -## badai TUHAN telah keluar dalam kemarahan, bahkan dalam angin puting beliung. Angin itu akan berputar-putar melanda orang fasik.  - -Ketiga kalimat ini merujuk pada badai besar yang menggambarkan kemarahan TUHAN. Ini dapat dikatakan sama. Terjemahan lain: "Kemarahan TUHAN datang seperti badai besar, keluar dengan murka besar, berpusar seperti angin puyuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ketiga kalimat ini merujuk pada badai besar yang menggambarkan kemarahan TUHAN. Ini dapat dikatakan sama. Terjemahan lain: "Kemarahan TUHAN datang seperti badai besar, keluar dengan murka besar, berpusar seperti angin puyuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # angin puting beliung badai besar -# Angin itu akan berputar-putar melanda orang fasik.   +# Angin itu akan berputar-putar melanda orang fasik. -Kemarahan TUHAN dikatakan seolah seperti angin yang berputar-putar melanda orang fasik. Terjemahan lain: "Datang ke atas orang jahat seperti badai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kemarahan TUHAN dikatakan seolah seperti angin yang berputar-putar melanda orang fasik. Terjemahan lain: "Datang ke atas orang jahat seperti badai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/20.md b/jer/23/20.md index f02622c50..3c0aa287f 100644 --- a/jer/23/20.md +++ b/jer/23/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 23:20 +# Amarah TUHAN tidak akan kembali sampai -## Amarah TUHAN tidak akan kembali sampai +Amarah TUHAN digambarkan seolah bahwa hidup dan bertindak sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan berhenti marah sampai ..." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Amarah TUHAN digambarkan seolah bahwa hidup dan bertindak sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan berhenti marah sampai ..." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# telah melaksanakan dan menyelesaikan maksud hatiNya -## telah melaksanakan dan menyelesaikan maksud hatiNya   +Di sini "maksud hatiNya" merujuk pada hal-hal yang diinginkan TUHAN terjadi. Terjemahan lain: "selesai dan tuntas semua hukuman yang Dia telah rancang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "maksud hatiNya" merujuk pada hal-hal yang diinginkan TUHAN terjadi. Terjemahan lain: "selesai dan tuntas semua hukuman yang Dia telah rancang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## hari-hari terakhir +# hari-hari terakhir "Waktu yang akan datang". \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md index fb2f4a62e..c30c4babe 100644 --- a/jer/23/21.md +++ b/jer/23/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 23:21 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN berbicara dalam ayat 21-40. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: -Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai pada [Yeremia 23:9](../23/09.md). +Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai pada [Yeremia 23:9](../23/09.md). # mereka bernubuat -Telah dimengerti bahwa mereka bernubuat palsu. Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "namun mereka bernubuat salah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Telah dimengerti bahwa mereka bernubuat palsu. Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "namun mereka bernubuat salah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/22.md b/jer/23/22.md index 6123bb62d..0504a8ec7 100644 --- a/jer/23/22.md +++ b/jer/23/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 23:22 +# seandainya mereka berdiri di sidangKu -## seandainya mereka berdiri di sidangKu +TUHAN menyatakan apa yang akan terjadi jika imam-imam dan nabi-nabi palsu ikut dalam sidang TUHAN di sorga. Situasi yang tidak mungkin. Terjemahan lain: "jika mereka sungguh-sungguh mendengarkan Aku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -TUHAN menyatakan apa yang akan terjadi jika imam-imam dan nabi-nabi palsu ikut dalam sidang TUHAN di sorga. Situasi yang tidak mungkin. Terjemahan lain: "jika mereka sungguh-sungguh mendengarkan Aku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +# sidangKu -## sidangKu - -Pada zaman dahulu Allah dianggap mengadakan pertemuan dengan malaikat di sorga. TUHAN sedang merujuk pada sejenis pertemuan, yang tidak dapat dihadiri oleh manusia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 23:18](../23/18.md). +Pada zaman dahulu Allah dianggap mengadakan pertemuan dengan malaikat di sorga. TUHAN sedang merujuk pada sejenis pertemuan, yang tidak dapat dihadiri oleh manusia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 23:18](../23/18.md). # berbalik dari -Ungkapan ini berarti mereka berhenti melakukan hal-hal tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti mereka berhenti melakukan hal-hal tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md index 08bfa7b01..b767f8fc8 100644 --- a/jer/23/23.md +++ b/jer/23/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 23:23 - # Pernyataan Terkait: -TUHAN terus mengirimkan pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang telah dimulai pada [Yeremia 23:9](../23/09.md) dan selesai pada [Yeremia 23:40](./40.md). +TUHAN terus mengirimkan pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang telah dimulai pada [Yeremia 23:9](../23/09.md) dan selesai pada [Yeremia 23:40](./40.md). -# Apakah Aku adalah Allah yang dekat saja ...dan bukan Allah yang jauh juga?  +# Apakah Aku adalah Allah yang dekat saja ...dan bukan Allah yang jauh juga? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur nabi-nabi dan imam-imam palsu yang berpikir Dia tidak berkuasa di mana-mana. Terjemahan lain: "Aku tidak hanya Allah di sini di Yerusalem... tetapi Aku ada di mana-mana". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur nabi-nabi dan imam-imam palsu yang berpikir Dia tidak berkuasa di mana-mana. Terjemahan lain: "Aku tidak hanya Allah di sini di Yerusalem... tetapi Aku ada di mana-mana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menekankan hal yang pasti tentang apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menekankan hal yang pasti tentang apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/24.md b/jer/23/24.md index 68e99a475..2dfaf8730 100644 --- a/jer/23/24.md +++ b/jer/23/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 23:24 - # Dapatkah seseorang menyembunyikan diri di tempat persembunyian sehingga Aku tidak dapat melihatnya? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para imam dan nabi palsu yang berpikir bahwa Dia tidak dapat melihat kejahatan yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat bersembunyi di tempat rahasia sehingga Aku tidak bisa melihatnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para imam dan nabi palsu yang berpikir bahwa Dia tidak dapat melihat kejahatan yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat bersembunyi di tempat rahasia sehingga Aku tidak bisa melihatnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Bukankah Aku memenuhi langit dan bumi?   +# Bukankah Aku memenuhi langit dan bumi? -TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa Dia ada di mana-mana di sorga dan di bumi. Terjemahan lain: "Aku ada di mana-mana, baik di sorga maupun di bumi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa Dia ada di mana-mana di sorga dan di bumi. Terjemahan lain: "Aku ada di mana-mana, baik di sorga maupun di bumi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md index 9cf0d399a..63fb65e0c 100644 --- a/jer/23/25.md +++ b/jer/23/25.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 23:25 - # Pernyataan Terkait: -TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada [Yeremia 23:9](../23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](./40.md). +TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada [Yeremia 23:9](../23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](./40.md). # bernubuat palsu -Kata "palsu" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat maupun kata keterangan. Terjemahan lain: "bernubuat hal yang palsu" atau "bernubuat denan curang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "palsu" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat maupun kata keterangan. Terjemahan lain: "bernubuat hal yang palsu" atau "bernubuat denan curang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dalam namaKu -Frasa ini merujuk pada kuasa dan otoritas TUHAN atau sebagai perwakilanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 14:14](../14/14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini merujuk pada kuasa dan otoritas TUHAN atau sebagai perwakilanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 14:14](../14/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku telah bermimpi! -Mereka bermaksud mengatakan bahwa mimpinya berasal dari Allah. Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Aku punya mimpi dari TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mereka bermaksud mengatakan bahwa mimpinya berasal dari Allah. Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Aku punya mimpi dari TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/26.md b/jer/23/26.md index 199351dae..df8be97b8 100644 --- a/jer/23/26.md +++ b/jer/23/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 23:26 - # Berapa lama hal itu akan ada di dalam hati para nabi yang bernubuat palsu, yang menubuatkan tipu daya dari hati mereka sendiri? -TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ini adalah sesuatu yang tidak dapat berlanjut. Terjemahan lain: "Ini tidak dapat terus terjadi, nabi-nabi menyatakan kebohongan yang mereka buat sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ini adalah sesuatu yang tidak dapat berlanjut. Terjemahan lain: "Ini tidak dapat terus terjadi, nabi-nabi menyatakan kebohongan yang mereka buat sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menubuatkan tipu daya dari hati mereka sendiri -Kalimat ini menekankan bahwa nabi-nabi palsu tersebut mengarang sendiri nubuatnya. Terjemahan lain: "nubuatan yang hanya berasal dari pikiran mereka sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini menekankan bahwa nabi-nabi palsu tersebut mengarang sendiri nubuatnya. Terjemahan lain: "nubuatan yang hanya berasal dari pikiran mereka sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/27.md b/jer/23/27.md index 779db09e4..f3f2d5379 100644 --- a/jer/23/27.md +++ b/jer/23/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 23:27 - # melupakan namaKu ... melupakan namaKu -Di sini kata "nama" merujuk pada diri TUHAN seutuhnya. Terjemahan lain: "lupakan Aku ... lupakan Aku" atau "lupakan siapa Aku ... lupakan siapa Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" merujuk pada diri TUHAN seutuhnya. Terjemahan lain: "lupakan Aku ... lupakan Aku" atau "lupakan siapa Aku ... lupakan siapa Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # demi Baal -Di sini nama "Baal" merujuk pada ilah Baal. Terjemahan lain: "memimpin umatKu untuk menyembah Baal dan bukan Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini nama "Baal" merujuk pada ilah Baal. Terjemahan lain: "memimpin umatKu untuk menyembah Baal dan bukan Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md index 50ed8aa58..6f06ea340 100644 --- a/jer/23/28.md +++ b/jer/23/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yeremia 23:28 - # Pernyataan Terkait: -# +TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada [Yeremia 23:9](../23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](../23/40.md). -TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada  [Yeremia 23:9](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/23/09.md) dan berakhir pada  [Yeremia 23:40](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/365/40.md). +# firman TUHAN -# firman TUHAN  - -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/29.md b/jer/23/29.md index fcce7fe9f..1c564a4f5 100644 --- a/jer/23/29.md +++ b/jer/23/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 23:29 +# Bukankah firmanKu seperti api? ... dan seperti palu yang menghancurkan batu berkeping-keping? -## Bukankah firmanKu seperti api? ... dan seperti palu yang menghancurkan batu berkeping-keping? - -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa firmanNya lebih berkuasa daripada perkataan manusia biasa. Dalam hal ini, firmanNya itu seperti api atau palu. Terjemahan lain: "FirmanKu hebat seperti api...dan kuat seperti palu yang menghancurkan batu berkeping-keping". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa firmanNya lebih berkuasa daripada perkataan manusia biasa. Dalam hal ini, firmanNya itu seperti api atau palu. Terjemahan lain: "FirmanKu hebat seperti api...dan kuat seperti palu yang menghancurkan batu berkeping-keping". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/30.md b/jer/23/30.md index 3342515ec..e4fddf1b7 100644 --- a/jer/23/30.md +++ b/jer/23/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 23:30 - # Aku menentang "Aku menolak". diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md index f27a2f1bc..a8e5b0004 100644 --- a/jer/23/31.md +++ b/jer/23/31.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 23:31 - # Pernyataan Terkait: -# - -TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada  [Yeremia 23:9](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/23/09.md) dan berakhir pada  [Yeremia 23:40](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/365/40.md). +TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada [Yeremia 23:9](../23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](../23/40.md). # Ketahuilah -Ini menyiapkan pembaca untuk memperhatikan hal berikutnya.  Terjemahan lain: "Perhatikanlah". +Ini menyiapkan pembaca untuk memperhatikan hal berikutnya. Terjemahan lain: "Perhatikanlah". # yang menggunakan lidah -Di sini "lidah" menggambarkan kemampuan berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "lidah" menggambarkan kemampuan berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/32.md b/jer/23/32.md index 30f6faa8d..2b9f849f6 100644 --- a/jer/23/32.md +++ b/jer/23/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 23:32 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md index d4e363e83..93e25df1f 100644 --- a/jer/23/33.md +++ b/jer/23/33.md @@ -1,29 +1,27 @@ -### Yeremia 23:33 - # Informasi Umum: Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat yang dipikul". Permainan kata ini harus kita teruskan jika mungkin. # Pernyataan Terkait: -TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang telah dimulai dari  [Yeremia 23:9](../23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](./40.md). +TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang telah dimulai dari [Yeremia 23:9](../23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](./40.md). # bertanya kepadamu ... kamu harus menjawab -Dua kata "mu" dan "kamu" adalah kata ganti tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Dua kata "mu" dan "kamu" adalah kata ganti tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Apakah beban TUHAN? Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN. -## Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu +# Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu -Dua contoh "kamu" dan "mu" adalah jamak dan merujuk pada nabi-nabi dan imam-imam palsu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Dua contoh "kamu" dan "mu" adalah jamak dan merujuk pada nabi-nabi dan imam-imam palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## Kamulah bebannya +# Kamulah bebannya -Di sini "beban" berarti benda yang berat. Ini menggambarkan suatu hal yang mengganggu TUHAN dan Dia tidak mau lagi membiarkannya. Terjemahan lain: "Kamu adalah beban yang Aku bosan menanggungnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "beban" berarti benda yang berat. Ini menggambarkan suatu hal yang mengganggu TUHAN dan Dia tidak mau lagi membiarkannya. Terjemahan lain: "Kamu adalah beban yang Aku bosan menanggungnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk memastikan apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk memastikan apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/34.md b/jer/23/34.md index 8f5817998..ac88875d2 100644 --- a/jer/23/34.md +++ b/jer/23/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 23:34 - # Beban TUHAN Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN. # keluarganya -Di sini "keluarga" merupakan gambaran dari orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "rumahnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "keluarga" merupakan gambaran dari orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "rumahnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md index 51b0830e4..570235ace 100644 --- a/jer/23/35.md +++ b/jer/23/35.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Yeremia 23:35 - # Informasi Umum: Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat yang dipikul". Permainan kata ini harus dibiarkan jika mungkin. # Pernyataan Terkait: -# - -TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada  [Yeremia 23:9](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/23/09.md) dan berakhir pada  [Yeremia 23:40](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/365/40.md). +TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada [Yeremia 23:9](../23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](../23/40.md). # kamu katakan seorang kepada yang lain dan kepada saudaranya, ‘Apakah jawaban TUHAN?' diff --git a/jer/23/36.md b/jer/23/36.md index 7ec58ab08..7d2f29c1a 100644 --- a/jer/23/36.md +++ b/jer/23/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 23:36 - # Akan tetapi, beban TUHAN tidak boleh kamu sebut lagi karena setiap perkataan orang akan menjadi beban orang itu Kemungkinan artinya adalah 1) kedua arti  kata "beban" adalah "pesan". Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh lagi menyebut penglihatanmu "pesan TUHAN", karena hal itu hanya kata-kata manusia saja" atau 2) "beban" pertama berarti "pesan" dan yang kedua berarti "benda berat". Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh lagi menyebut "beban dari TUHAN" karena yang kamu katakan itu adalah "beban berat". diff --git a/jer/23/37.md b/jer/23/37.md index 2ff8b057f..a1a0cfb97 100644 --- a/jer/23/37.md +++ b/jer/23/37.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 23:37 - # Informasi Umum: Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat untuk dipikul". Permainan kata ini harus dibiarkan jika mungkin. # Pernyataan Terkait: -# - -Yeremia berlanjut menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam  [Yeremia 23:9](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/23/09.md). +Yeremia berlanjut menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam  [Yeremia 23:9](../23/09.md). # Beginilah yang harus kamu katakan -Di sini "kamu" adalah tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Di sini "kamu" adalah tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/38.md b/jer/23/38.md index 0bcc5e1ad..e6419b276 100644 --- a/jer/23/38.md +++ b/jer/23/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 23:38 - # Namun, jika kamu berkata ... Karena kamu mengatakan ... ketika Aku mengutus kamu ... Kamu tidak boleh berkata -Semua kata "kamu" adalah jamak dan merujuk pada imam-imam dan nabi-nabi palsu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Semua kata "kamu" adalah jamak dan merujuk pada imam-imam dan nabi-nabi palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/39.md b/jer/23/39.md index f9ab1b574..d0d3429e3 100644 --- a/jer/23/39.md +++ b/jer/23/39.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yeremia 23:39 - -# karena itu  +# karena itu Ini menyiapkan pembaca untuk memberi perhatian pada hal berikutnya. -# Aku akan benar-benar melupakan kamu dan membuangmu dari hadapanKu   +# Aku akan benar-benar melupakan kamu dan membuangmu dari hadapanKu -TUHAN bermaksud akan mengusir para nabi dan imam palsu di pengasingan seolah-olah seperti benda yang akan Dia lemparkan jauh-jauh. Terjemahan lain: "Aku akan mengusirmu dari hadapanKu". (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bermaksud akan mengusir para nabi dan imam palsu di pengasingan seolah-olah seperti benda yang akan Dia lemparkan jauh-jauh. Terjemahan lain: "Aku akan mengusirmu dari hadapanKu". (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melupakan kamu ... membuangmu ... berikan kepadamu -Semua kata "kamu, mu" adalah jamak dan merujuk pada nabi dan imam palsu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Semua kata "kamu, mu" adalah jamak dan merujuk pada nabi dan imam palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kota yang Aku berikan kepadamu diff --git a/jer/23/40.md b/jer/23/40.md index 4a4323881..4bb95795f 100644 --- a/jer/23/40.md +++ b/jer/23/40.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 23:40 - # ke atasmu -Akhiran "mu" adalah bentuk jamak dan merujuk pada para imam dan nabi palsu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Akhiran "mu" adalah bentuk jamak dan merujuk pada para imam dan nabi palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Aku akan mendatangkan hinaan kekal ke atasmu dan rasa malu yang abadi, yang tidak akan terlupakan.   +# Aku akan mendatangkan hinaan kekal ke atasmu dan rasa malu yang abadi, yang tidak akan terlupakan. "Aku akan menyelimutimu dengan rasa malu yang berlangsung selamanya dan dengan hinaan yang tidak pernah dilupakan orang" atau "Aku akan membuat orang mengolokmu selamanya. Orang akan selalu mengingat bahwa kamu hina." TUHAN berbicara tentang kehinaan para nabi dan imam palsu seolah-olah Dia menaruh kehinaan dan rasa malu seperti mengenakan mereka pakaian. # yang tidak akan terlupakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang berlangsung selamanya". (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang berlangsung selamanya". (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/intro.md b/jer/23/intro.md index 67781ad1a..cff08d434 100644 --- a/jer/23/intro.md +++ b/jer/23/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ ### Struktur dan Format -Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi ditulis menjorok ke kanan dari teks tersebut agar mudah dibaca. BHC melakukan hal tersebut dalam puisi 23:5-6, 9-24.  +Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi ditulis menjorok ke kanan dari teks tersebut agar mudah dibaca. BHC melakukan hal tersebut dalam puisi 23:5-6, 9-24. ### Konsep khusus dalam pasal ini #### Nubuatan palsu -Nabi-nabi palsu telah mendorong orang-orang untuk tetap melakukan dosa dengan mengatakan hal itu tidak menjadi masalah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Nabi-nabi palsu telah mendorong orang-orang untuk tetap melakukan dosa dengan mengatakan hal itu tidak menjadi masalah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Terejemahan lain yang mungkin sulit di pasal ini. @@ -20,4 +20,4 @@ Dalam bahasa Ibrani, kata "pesan" juga berarti "beban." Dalam terjemahan yang me * [Yeremia 23:01 Catatan](./01.md) -**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/24/01.md b/jer/24/01.md index 736e98fa5..db2d37ce9 100644 --- a/jer/24/01.md +++ b/jer/24/01.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 24:1 - -## aku +# aku Semua umpama ini mengacu kepada Yeremia. -## Lihatlah +# Lihatlah -Kata "lihat" di sini  menunjukkan bahwa Yeremia melihat sesuatu yang menarik. +Kata "lihat" di sini menunjukkan bahwa Yeremia melihat sesuatu yang menarik. -## Penglihatan ini dinyatakan...mereka ke Babel. +# Penglihatan ini dinyatakan...mereka ke Babel. -Ini adalah bagian dari cerita yang digunakan untuk membarikan informasi sejarah untuk menunjukkan peristiwa yang terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah bagian dari cerita yang digunakan untuk membarikan informasi sejarah untuk menunjukkan peristiwa yang terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -## pengrajin +# pengrajin orang yang berkemampuan untuk membangun sesuatu. -## para tukang besi +# para tukang besi orang yang berkemampuan unutk membuat sesuatu dari bahan logam. \ No newline at end of file diff --git a/jer/24/02.md b/jer/24/02.md index 77bf7d072..b7e0ff10a 100644 --- a/jer/24/02.md +++ b/jer/24/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# itu tidak dapat dimakan -#### Yeremia 24:2 - -## itu tidak dapat dimakan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak satupun yang dapat memakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak satupun yang dapat memakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/24/03.md b/jer/24/03.md index b29c3c801..6863877c5 100644 --- a/jer/24/03.md +++ b/jer/24/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# itu tidak bisa dimakan -#### Yeremia 24:3 - -## itu tidak bisa dimakan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak satupun dapat memakannya...tidak satupun yang dapat bisa memakannnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak satupun dapat memakannya...tidak satupun yang dapat bisa memakannnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md index ccaa2cbfd..df4a5d717 100644 --- a/jer/24/04.md +++ b/jer/24/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Firman TUHAN datang kepadaku, isinya -#### Yeremia 24:4 - -## Firman TUHAN datang kepadaku, isinya - -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremiah 1:4. "TUHAN memberiku pesan. Dia berkata", atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremiah 1:4. "TUHAN memberiku pesan. Dia berkata", atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/24/05.md b/jer/24/05.md index 9c68f243f..141ff6cfe 100644 --- a/jer/24/05.md +++ b/jer/24/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Aku akan memandang pada pembuangan Yehuda, untuk kebaikan mereka.  -#### Yeremia 24:5 +Kata "pandang" adalah ungkapan yang menyatakan bahwa TUHAN akan memperhatikan mereka. Terjemahan lain: Aku akan memperhatikan orang pembuangan Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Aku akan memandang pada pembuangan Yehuda, untuk kebaikan mereka.  +# seperti buah-buah ara yang baik ini -Kata "pandang" adalah ungkapan yang menyatakan bahwa TUHAN akan memperhatikan mereka. Terjemahan lain: Aku akan memperhatikan orang pembuangan Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## seperti buah-buah ara yang baik ini - -Buah-buah ara yang baik mewakili pembuangan Yehuda yang dikirim ke negri Kasdim. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Buah-buah ara yang baik mewakili pembuangan Yehuda yang dikirim ke negri Kasdim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/24/06.md b/jer/24/06.md index 155736c2e..6b1bec478 100644 --- a/jer/24/06.md +++ b/jer/24/06.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# Aku akan mengarahkan mata-Ku kepada mereka untuk kebaikan  -#### Yeremia 24:6 +Kata "mengarahkan mataku" di sini bermakna bahwa dia melihat mereka. Melihat mereka menunjuk pada memperdulikan mereka. Terjemahan lain: "Aku akan memberkati mereka".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aku akan mengarahkan mata-Ku kepada mereka untuk kebaikan  +#  Aku akan membangun mereka dan tidak akan meruntuhkan mereka; Aku akan menanam mereka dan tidak mencabut mereka -Kata "mengarahkan mataku" di sini bermakna bahwa dia melihat mereka. Melihat mereka menunjuk pada memperdulikan mereka. Terjemahan lain: "Aku akan memberkati mereka".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. yang kedua diperkuat melalui yang pertama. Terjemahan lain: "Aku akan menolong mereka untuk memperoleh kemakmuran di Kasdim".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -##  Aku akan membangun mereka dan tidak akan meruntuhkan mereka; Aku akan menanam mereka dan tidak mencabut mereka +# Aku akan mengangkat mereka, dan tak akan membiarkan air mata mereka terjatuh -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. yang kedua diperkuat melalui yang pertama. Terjemahan lain: "Aku akan menolong mereka untuk memperoleh kemakmuran di Kasdim".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN mengatakan pembuangan itu seperti bangunan yang akan TUHAN didirikan dan tak akan di biarkan runtuh . Terjemahan lain: "Aku akan menolong mereka agar tumbuh subur dan mereka tidak akan runtuh.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku akan mengangkat mereka, dan tak akan membiarkan air mata mereka terjatuh +# Aku akan menumbuhkan mereka dan tidak akan meruntuhkan mereka -TUHAN mengatakan pembuangan itu seperti bangunan yang akan TUHAN didirikan dan tak akan di biarkan runtuh . Terjemahan lain: "Aku akan menolong mereka agar tumbuh subur dan mereka tidak akan runtuh.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Aku akan menumbuhkan mereka dan tidak akan meruntuhkan mereka - -TUHAN mengatakan orang pembuangan itu seperti tumbuhan yang TUHAN tumbuh di tanah dengan baik dan tidak akan mencabutnya.Terjemahan lain: "Aku akan mendirikan mereka di tanah, dan tidak akan memindahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengatakan orang pembuangan itu seperti tumbuhan yang TUHAN tumbuh di tanah dengan baik dan tidak akan mencabutnya.Terjemahan lain: "Aku akan mendirikan mereka di tanah, dan tidak akan memindahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/24/07.md b/jer/24/07.md index 3e15b6c57..a68d25dd5 100644 --- a/jer/24/07.md +++ b/jer/24/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 24:7 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/24/08.md b/jer/24/08.md index 830dbedda..a68d25dd5 100644 --- a/jer/24/08.md +++ b/jer/24/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 24:8 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/24/09.md b/jer/24/09.md index 998c9ad1d..9b85c393d 100644 --- a/jer/24/09.md +++ b/jer/24/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Aku akan membawa mereka ke dalam hal yang menakutkan, malapetaka...tidak ada belaskasihan, dan menjadi pokok peribahasa, ejekan dan celaan -#### Yeremia 24:9 - -## Aku akan membawa mereka ke dalam hal yang menakutkan, malapetaka...tidak ada belaskasihan, dan menjadi pokok peribahasa, ejekan dan celaan - -Bagian kalimat ini memiliki kesamaan makna dan juga menekankan bagaimana TUHAN menghakimi semua penduduk Yerusalem. mereka akan menjadi sesuatu yang menakutkan bagi orang lain ketika mereka melihatnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bagian kalimat ini memiliki kesamaan makna dan juga menekankan bagaimana TUHAN menghakimi semua penduduk Yerusalem. mereka akan menjadi sesuatu yang menakutkan bagi orang lain ketika mereka melihatnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/24/10.md b/jer/24/10.md index 6651edf80..63ac942d7 100644 --- a/jer/24/10.md +++ b/jer/24/10.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Yeremia 24:10 - -## Aku akan mengirimkan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar ke atas mereka   +# Aku akan mengirimkan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar ke atas mereka "Aku akan membunuh mereka dengan perang,kelaparan dan penyakit" -##  Aku akan mengirimkan pedang +# Aku akan mengirimkan pedang -"pedang" di sini mengarah pada perang atau pasukan musuh.Terjemahan lain: "Aku akan mengirim pasukan musuh" atau "Aku akan mendatangkan perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"pedang" di sini mengarah pada perang atau pasukan musuh.Terjemahan lain: "Aku akan mengirim pasukan musuh" atau "Aku akan mendatangkan perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## pedang, kelaparan dan wabah +# pedang, kelaparan dan wabah -Hal yang sedang di bicarakan jika mereka tetap tinggal itu dapat  menyerang penduduk Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hal yang sedang di bicarakan jika mereka tetap tinggal itu dapat menyerang penduduk Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## mereka akan di hancurkan dari negrinya +# mereka akan di hancurkan dari negrinya "tidak akan ada yang tersisa di negrinya". \ No newline at end of file diff --git a/jer/24/intro.md b/jer/24/intro.md index 503fe7df5..5142d8430 100644 --- a/jer/24/intro.md +++ b/jer/24/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pembuangan diberkati dan yang lainnya di hukum -Tuhan memberkati orang-orang yang mengambil jalan ke Babel tetapi menghukum orang asing di tanahnya karena mereka tidak menyesali dosanya dan tidak berbalik kepadanya.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Tuhan memberkati orang-orang yang mengambil jalan ke Babel tetapi menghukum orang asing di tanahnya karena mereka tidak menyesali dosanya dan tidak berbalik kepadanya.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) ## Tautan: diff --git a/jer/25/01.md b/jer/25/01.md index 42be6ec3f..1ff7db9d3 100644 --- a/jer/25/01.md +++ b/jer/25/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 25:1 +# Firman yang datang kepada Yeremia -### Firman yang datang kepada Yeremia  +Mengambarkan firman Tuhan yang datang kepada Yeremia selagi di Yehuda. Perumpamaan ini memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam kalimat [Yeremia 7:1](../07/01.md). Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN sampaikan kepada Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN katakan kepada Yeremia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Mengambarkan firman Tuhan yang datang kepada Yeremia selagi di Yehuda. Perumpamaan ini memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam kalimat [Yeremia 7:1](../07/01.md). Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN sampaikan kepada Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN katakan kepada Yeremia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# keempat... pertama -### keempat... pertama - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])  \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/02.md b/jer/25/02.md index b47b5ee75..2b9f849f6 100644 --- a/jer/25/02.md +++ b/jer/25/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 25:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/03.md b/jer/25/03.md index 5361839b0..03c1c3528 100644 --- a/jer/25/03.md +++ b/jer/25/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 25:3 - # Amon -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/04.md b/jer/25/04.md index 729733485..2b9f849f6 100644 --- a/jer/25/04.md +++ b/jer/25/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 25:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/05.md b/jer/25/05.md index 6ff594b60..07d986df8 100644 --- a/jer/25/05.md +++ b/jer/25/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 25:5 +# Berbaliklah setiap orang dari jalannya yang jahat dan dari perbuatan-perbuatannya yang jahat -# Berbaliklah setiap orang dari jalannya yang jahat dan dari perbuatan-perbuatannya yang jahat  +Yeremia berbicara tentang orang-orang yang berhenti melakukan sesuatu sebagaimana mereka berpaling dari melakukan tindakan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Yeremia berbicara tentang orang-orang yang berhenti melakukan sesuatu sebagaimana mereka berpaling dari melakukan tindakan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# jalannya yang jahat dan dari perbuatan-perbuatannya yang jahat -# jalannya yang jahat dan dari perbuatan-perbuatannya yang jahat  +Gambaran "jalan yang jahat" dan "perbuatan korupsi mereka" memiliki makna yang sama dan merujuk pada tindakan jahat yang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Gambaran "jalan yang jahat" dan "perbuatan korupsi mereka" memiliki makna yang sama dan merujuk pada tindakan jahat yang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# perbuatannya yang jahat   +# perbuatannya yang jahat "perbuatan korupsi/ jahat". \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/06.md b/jer/25/06.md index d33ec9d7b..1240b3794 100644 --- a/jer/25/06.md +++ b/jer/25/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 25:6 - # Jangan mengikuti allah-allah lain -Yeremia sedang berbicara tentang umat Allah yang seolah-olah sedang berpaling mengikuti ilah-ilah lain. Terjemahan lain: "jangan mengikuti ilah lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia sedang berbicara tentang umat Allah yang seolah-olah sedang berpaling mengikuti ilah-ilah lain. Terjemahan lain: "jangan mengikuti ilah lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# jangan memancingKu untuk marah dengan pekerjaan tanganmu  +# jangan memancingKu untuk marah dengan pekerjaan tanganmu -Kata "Ku" merujuk pada TUHAN. Kalimat "perbuatan tanganmu" memiliki pengertian (1) hal ini merujuk pada ilah-ilah yang dibuat oleh tangan mereka. Terjemahan lain: "jangan memancing amarah TUHAN dengan ilah-ilah yang kamu buat dengan tanganmu" atau (2) Ini perumpamaan yang merujuk pada tindakan seseorang, dengan kata "tangan" merupakan perumpamaan yang mewakili orang yang melakukan perbuatan ini. Terjemahan lain: "Jangan membangkitkan amarah TUHAN dengan perbuatanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "Ku" merujuk pada TUHAN. Kalimat "perbuatan tanganmu" memiliki pengertian (1) hal ini merujuk pada ilah-ilah yang dibuat oleh tangan mereka. Terjemahan lain: "jangan memancing amarah TUHAN dengan ilah-ilah yang kamu buat dengan tanganmu" atau (2) Ini perumpamaan yang merujuk pada tindakan seseorang, dengan kata "tangan" merupakan perumpamaan yang mewakili orang yang melakukan perbuatan ini. Terjemahan lain: "Jangan membangkitkan amarah TUHAN dengan perbuatanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md index 9cf733e88..127a6e378 100644 --- a/jer/25/07.md +++ b/jer/25/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 25:7 - # sehingga kamu memancingKu untuk marah dengan pekerjaan tanganmu dan merugikan kamu sendiri -Lihat terjemahan kalimat yang sama dalam Yeremia 25:6. Kalimat "perbuatan tanganmu" memiliki pengertian (1) hal ini merujuk pada ilah-ilah yang dibuat oleh tangan mereka. Terjemahan lain: "jangan memancing amarah TUHAN dengan ilah-ilah yang kamu buat dengan tanganmu" atau (2) Ini perumpamaan yang merujuk pada tindakan seseorang, dengan kata "tangan" merupakan perumpamaan yang mewakili orang yang melakukan perbuatan ini. Terjemahan lain: "Jangan membangkitkan amarah TUHAN dengan perbuatanmu".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Lihat terjemahan kalimat yang sama dalam Yeremia 25:6. Kalimat "perbuatan tanganmu" memiliki pengertian (1) hal ini merujuk pada ilah-ilah yang dibuat oleh tangan mereka. Terjemahan lain: "jangan memancing amarah TUHAN dengan ilah-ilah yang kamu buat dengan tanganmu" atau (2) Ini perumpamaan yang merujuk pada tindakan seseorang, dengan kata "tangan" merupakan perumpamaan yang mewakili orang yang melakukan perbuatan ini. Terjemahan lain: "Jangan membangkitkan amarah TUHAN dengan perbuatanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # merugikan kamu sendiri diff --git a/jer/25/08.md b/jer/25/08.md index a29c63e1f..c5bdc75e9 100644 --- a/jer/25/08.md +++ b/jer/25/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -####  Yeremia 25:8 - # Beginilah firman TUHAN semesta alam  Yeremia sering menggunakan kalimat ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat terjemahan dalam Yeremia 6:6. \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/09.md b/jer/25/09.md index ecca672c6..327adbe81 100644 --- a/jer/25/09.md +++ b/jer/25/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 25:9  - -# ketahuilah  +# ketahuilah "Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang akan Aku ucapkan". -# membawa orang-orang itu melawan negeri ini   +# membawa orang-orang itu melawan negeri ini -Ungkapan "membawa... melawan tanah ini" berarti mereka akan menyerang orang yang tinggal di negeri. Terjemahan lain: "membawa mereka untuk menyerang tanah ini". Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "membawa... melawan tanah ini" berarti mereka akan menyerang orang yang tinggal di negeri. Terjemahan lain: "membawa mereka untuk menyerang tanah ini". Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Aku akan benar-benar menghancurkan mereka  +# Aku akan benar-benar menghancurkan mereka -Ungkapan "menetapkan... kehancuran mereka" berarti menghancurkan sesuatu secara total. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan mereka secara total". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "menetapkan... kehancuran mereka" berarti menghancurkan sesuatu secara total. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan mereka secara total". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Aku akan menjadikan mereka suatu kengerian +# Aku akan menjadikan mereka suatu kengerian -##### Kata "kengerian" boleh diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan membawa mereka ke dalam sebuah keadaan yang membuat orang ngeri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kengerian" boleh diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan membawa mereka ke dalam sebuah keadaan yang membuat orang ngeri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # suatu desisan -##### Kata "desisan" merujuk pada suatu suara yang keras perihal ketidaksetujuan dan dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja.Terjemahan lain: "sebuah kondisi dimana orang akan mendesis". \ No newline at end of file +Kata "desisan" merujuk pada suatu suara yang keras perihal ketidaksetujuan dan dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja.Terjemahan lain: "sebuah kondisi dimana orang akan mendesis". \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/10.md b/jer/25/10.md index 15c0c278a..57a391ee5 100644 --- a/jer/25/10.md +++ b/jer/25/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 25:10 - # batu giling  Hal ini dua bagian yang besar, batu yang berputar dipakai untuk menggiling gandum. # suara sukacita dan suara kebahagiaan; suara pengantin laki-laki dan pengantin perempuan -##### Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan di Yeremia 7:34. \ No newline at end of file +Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan di Yeremia 7:34. \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/11.md b/jer/25/11.md index ac5ae0308..483cdc5e3 100644 --- a/jer/25/11.md +++ b/jer/25/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 25:11 +# Seluruh negeri ini akan menjadi reruntuhan dan tandus -# Seluruh negeri ini akan menjadi reruntuhan dan tandus   - -Kata "ketandusan" dan "mengerikan" dapat diterjemahan dengan bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan negeri ini menjadi tandus dan mengerikan bagi orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "ketandusan" dan "mengerikan" dapat diterjemahan dengan bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan negeri ini menjadi tandus dan mengerikan bagi orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/12.md b/jer/25/12.md index a747d1f8a..cbede807b 100644 --- a/jer/25/12.md +++ b/jer/25/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 25:12 - # Setelah genap tujuh puluh tahun itu "Setelah tujuh puluh tahun" atau "setelah melewati tujuh puluh tahun". # menjadi kegersangan yang abadi -Kata "tandus/ kegersangan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. "ketandusan abadi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "tandus/ kegersangan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. "ketandusan abadi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/13.md b/jer/25/13.md index e1f500b46..2f375db19 100644 --- a/jer/25/13.md +++ b/jer/25/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 25:13 - # semua yang tertulis dalam kitab ini -Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apa saja yang di tulis Yeremia dalam kitab ini" atau  "Apa saja yang seseorang telah tuliskan dalam kitab ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apa saja yang di tulis Yeremia dalam kitab ini" atau "Apa saja yang seseorang telah tuliskan dalam kitab ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/14.md b/jer/25/14.md index 9fb3f2f80..7edfeb405 100644 --- a/jer/25/14.md +++ b/jer/25/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 25:14 - # Aku akan membalas mereka sesuai perbuatan-perbuatan mereka dan perbuatan tangan mereka -TUHAN berbicara akan menghukum orang dari bangsa-bangsa mengenai apa yang telah mereka lakukan seperti halnya membayar kembali mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara akan menghukum orang dari bangsa-bangsa mengenai apa yang telah mereka lakukan seperti halnya membayar kembali mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perbuatan-perbuatan mereka dan perbuatan tangan mereka -Kedua kalimat ini pada dasarnya memiliki kesamaan makna. Ungkapan "perbuatan tangan mereka" mengacu pada perbuatan seseorang, dengan kata "tangan" menjadi ungkapan yang mewakili seseorang yang melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Apa saja yang sudah mereka lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini pada dasarnya memiliki kesamaan makna. Ungkapan "perbuatan tangan mereka" mengacu pada perbuatan seseorang, dengan kata "tangan" menjadi ungkapan yang mewakili seseorang yang melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Apa saja yang sudah mereka lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/15.md b/jer/25/15.md index 537c21236..05f784c4e 100644 --- a/jer/25/15.md +++ b/jer/25/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 25:15 +# Ambillah cangkir anggur murka ini -# Ambillah cangkir anggur murka ini  - -TUHAN membahas murka yang menyala-nyala seperti anggur dalam sebuah cawan. Terjemahan lain: "Ambil cangkir anggur mewakili kemarahanKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membahas murka yang menyala-nyala seperti anggur dalam sebuah cawan. Terjemahan lain: "Ambil cangkir anggur mewakili kemarahanKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buatlah semua bangsa... meminumnya -Kata "bangsa-bangsa" mewakili orang dari bangsa-bangsa. TUHAN membicarakan orang yang mengalami murkaNya seperti seseorang meminum anggur dari cangkir. Terjemahan lain: "membuat semua orang dari bangsa-bangsa... minum anggur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "bangsa-bangsa" mewakili orang dari bangsa-bangsa. TUHAN membicarakan orang yang mengalami murkaNya seperti seseorang meminum anggur dari cangkir. Terjemahan lain: "membuat semua orang dari bangsa-bangsa... minum anggur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/16.md b/jer/25/16.md index 109051afd..2925b384f 100644 --- a/jer/25/16.md +++ b/jer/25/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 25:16 +# Mereka akan minum, sempoyongan, dan menjadi gila -# Mereka akan minum, sempoyongan, dan menjadi gila  - -Tuhan berbicara mengenai orang-orang yang ketakutan dengan kemarahanNya seperti halnya mereka minum angur dari cangkir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan berbicara mengenai orang-orang yang ketakutan dengan kemarahanNya seperti halnya mereka minum angur dari cangkir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena pedang yang Aku kirimkan ke antara mereka -Di sini kata "pedang" mengambarkan perang. Terjemahan lain: "Sebab peperangan yang akan aku buat terjadi diantara mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "pedang" mengambarkan perang. Terjemahan lain: "Sebab peperangan yang akan aku buat terjadi diantara mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/17.md b/jer/25/17.md index 90e0adbab..ebfc56a42 100644 --- a/jer/25/17.md +++ b/jer/25/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 25:17 - # Pernyataan Terkait: -Bagian ini meneruskan gambaran tentang murka TUHAN yang menyala-nyala seperti anggur dalam cangkir yang diminum orang dari bangsa-bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ini meneruskan gambaran tentang murka TUHAN yang menyala-nyala seperti anggur dalam cangkir yang diminum orang dari bangsa-bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Membuat semua bangsa...meminumnya -Kata "bangsa-bangsa" mewakili orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Aku membuat orang dari bangsa-bangsa.... meminum angur dari cawan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "bangsa-bangsa" mewakili orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Aku membuat orang dari bangsa-bangsa.... meminum angur dari cawan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/18.md b/jer/25/18.md index 5f11fb846..6a9d804bd 100644 --- a/jer/25/18.md +++ b/jer/25/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yeremia 25:18 - # suatu reruntuhan Kata "reruntuhan" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "Sesuatu yang menakutkan orang". # suatu desisan dan suatu kutuk -Kata "desisan" merujuk pada suara yang menunjukkan sangat tidak setuju. Kedua "desisan" dan "kutukan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu keadaan yang membuat orang mendesis dan yang membuat mereka terkutuk".  +Kata "desisan" merujuk pada suara yang menunjukkan sangat tidak setuju. Kedua "desisan" dan "kutukan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu keadaan yang membuat orang mendesis dan yang membuat mereka terkutuk". # seperti pada hari ini diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md index 556bb1ce7..3fe5392f8 100644 --- a/jer/25/19.md +++ b/jer/25/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 25:19 - # Pernyataan Terkait: -Bagian ini melanjutkan perumpamaan tentang cawan anggur murka Tuhan yang menyala-nyala dan Ia ingin bangsa-bangsa meminumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ini melanjutkan perumpamaan tentang cawan anggur murka Tuhan yang menyala-nyala dan Ia ingin bangsa-bangsa meminumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangsa-bangsa lainnya juga turut meminumnya -Kata "bangsa-bangsa" mewakili orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Orang dari bangsa-bangsa harus meminum anggur dari cawan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "bangsa-bangsa" mewakili orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Orang dari bangsa-bangsa harus meminum anggur dari cawan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/20.md b/jer/25/20.md index 7e7e3c8e9..28567e7ca 100644 --- a/jer/25/20.md +++ b/jer/25/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 25:20 - # Orang campuran Mungkin memiliki arti (1) orang di mana nenek moyang berasal dari kelompok orang-orang yang berbeda (2) Orang asing yang tinggal di Mesir. # Us -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/21.md b/jer/25/21.md index 82cab4c69..2b9f849f6 100644 --- a/jer/25/21.md +++ b/jer/25/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 25:21 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/22.md b/jer/25/22.md index bf777e18d..07810c493 100644 --- a/jer/25/22.md +++ b/jer/25/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 25:22 - # Pernyataan Terkait: -Bagian ini meneruskan gambaran cawan anggur TUHAN yang menyala-nyala yang Ia ingin orang dari bangsa-bangsa meminumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ini meneruskan gambaran cawan anggur TUHAN yang menyala-nyala yang Ia ingin orang dari bangsa-bangsa meminumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # laut diff --git a/jer/25/23.md b/jer/25/23.md index 17722ebf3..69efe8522 100644 --- a/jer/25/23.md +++ b/jer/25/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yeremia 25:23 - # Dedan, Tema, dan Bus -Ini merupakan nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # semua orang yang dipotong tepi rambutnya -Barangkali mengacu pada orang-orang yang tepi rambut kepalanya terpotong hal ini untuk menghormati ilah mereka. Beberapa versi modern menafsirkan ungkapan Ibrani sebagai "orang-orang yang hidup di perbatasan padang gurun". Lihat bagaimana frasa yang sama diterjemahkan di [Yeremia 9:26](../09/26.md). +Barangkali mengacu pada orang-orang yang tepi rambut kepalanya terpotong hal ini untuk menghormati ilah mereka. Beberapa versi modern menafsirkan ungkapan Ibrani sebagai "orang-orang yang hidup di perbatasan padang gurun". Lihat bagaimana frasa yang sama diterjemahkan di [Yeremia 9:26](../09/26.md). # Mereka juga harus meminumnya diff --git a/jer/25/24.md b/jer/25/24.md index 5a73962ab..f29439948 100644 --- a/jer/25/24.md +++ b/jer/25/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 25:24 - # Pernyataan Terkait: -Bagian ini meneruskan perumpamaan dari cawan murka TUHAN yang menyala-nyala yang harus diminum oleh bangsa-bangsa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bagian ini meneruskan perumpamaan dari cawan murka TUHAN yang menyala-nyala yang harus diminum oleh bangsa-bangsa (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/25.md b/jer/25/25.md index 1b52c9653..c67012502 100644 --- a/jer/25/25.md +++ b/jer/25/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 25:25 - # Zimri  -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/26.md b/jer/25/26.md index 2bbed533a..fb4fa7590 100644 --- a/jer/25/26.md +++ b/jer/25/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 25:26 - # yang dekat maupun yang jauh, satu per satu -Ini merupakan sebuah perumpamaan yang memiliki pengertian semua orang, satu per satu. Terjemahan lain: "satu per satu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   +Ini merupakan sebuah perumpamaan yang memiliki pengertian semua orang, satu per satu. Terjemahan lain: "satu per satu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])   # mereka semua harus minum cawan dari tangan TUHAN -Di sini "cawan" adalah sebuah perumpamaan yang mengandung anggur. Terjemahan lain: "semua orang harus minum anggur dari cawan tangan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "cawan" adalah sebuah perumpamaan yang mengandung anggur. Terjemahan lain: "semua orang harus minum anggur dari cawan tangan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md index 74828fdee..08d288ab0 100644 --- a/jer/25/27.md +++ b/jer/25/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 25:27 - # Pernyataan Terkait: -Bagian ini meneruskan gambaran tentang cawan anggur kemarahan TUHAN yang menyala-nyala yang harus diminum oleh bangsa-bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ini meneruskan gambaran tentang cawan anggur kemarahan TUHAN yang menyala-nyala yang harus diminum oleh bangsa-bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN semesta alam ... firmanNya -Yeremia sering memakai ungkapan ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). +Yeremia sering memakai ungkapan ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). # karena pedang yang akan Aku kirimkan kepadamu -Kata "pedang" di sini mengambarkan perang. Terjemahan lain: "Di hadapan peperangan yang akan kukirim di tengah kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "pedang" di sini mengambarkan perang. Terjemahan lain: "Di hadapan peperangan yang akan kukirim di tengah kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/28.md b/jer/25/28.md index 05a7f7989..2b9f849f6 100644 --- a/jer/25/28.md +++ b/jer/25/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 25:28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/29.md b/jer/25/29.md index 94f418b42..59799b309 100644 --- a/jer/25/29.md +++ b/jer/25/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 25:29 - # kota yang disebut dengan namaKu -Hal ini merujuk pada Yerusalem dan dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kota yang Ku panggil dengan namaKu" atau "Yerusalem, yang telah Ku panggil dengan namaKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini merujuk pada Yerusalem dan dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kota yang Ku panggil dengan namaKu" atau "Yerusalem, yang telah Ku panggil dengan namaKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akankah kamu luput dari hukuman? -TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menegur orang dan mempertegas bahwa Ia pasti akan menghukum mereka. Terjemahan lain: "Jadi jangan berpikir dalam dirimu bahwa kamu akan bebas dari hukuman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menegur orang dan mempertegas bahwa Ia pasti akan menghukum mereka. Terjemahan lain: "Jadi jangan berpikir dalam dirimu bahwa kamu akan bebas dari hukuman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku memerintahkan pedang melawan semua penduduk bumi -Kata "pedang" mengambarkan perang. TUHAN menyatakan perang melawan orang dengan memanggil pedang melawan mereka. Terjemahan lain: "Aku menyatakan perang terhadap setiap penduduk negeri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "pedang" mengambarkan perang. TUHAN menyatakan perang melawan orang dengan memanggil pedang melawan mereka. Terjemahan lain: "Aku menyatakan perang terhadap setiap penduduk negeri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md index 7d0cdc696..b2486e846 100644 --- a/jer/25/30.md +++ b/jer/25/30.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yeremia 25:30 - # TUHAN akan mengaum -Yeremia mengatakan bahwa TUHAN mengaum sangat keras seperti auman singa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia mengatakan bahwa TUHAN mengaum sangat keras seperti auman singa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari tempat tinggi -Ini merupakan pengambaran tentang surga. Terjemahan lain: "dari surga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merupakan pengambaran tentang surga. Terjemahan lain: "dari surga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia akan mengaum dengan keras terhadap umatNya -Yeremia membicarakan TUHAN seperti singa dan umatNya seperti kawanan ternak. Orang-orang tidak mempunyai pengharapan ketika TUHAN datang untuk menghukum mereka, seperti halnya kawanan ternak diserang oleh singa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia membicarakan TUHAN seperti singa dan umatNya seperti kawanan ternak. Orang-orang tidak mempunyai pengharapan ketika TUHAN datang untuk menghukum mereka, seperti halnya kawanan ternak diserang oleh singa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti meraka yang menginjak-injak buah-buah anggur diff --git a/jer/25/31.md b/jer/25/31.md index 21400bb45..0fdacc2e9 100644 --- a/jer/25/31.md +++ b/jer/25/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 25:31  - # sampai ke ujung bumi -Ini merupakan ungkapan yang mengambarkan tempat terjauh di bumi. Dengan merujuk keduanya, maka hal ini mengambarkan segala sesuatu berada di tengahnya. Terjemahan lain: "tempat terjauh di bumi" atau "untuk setiap tempat di bumi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini merupakan ungkapan yang mengambarkan tempat terjauh di bumi. Dengan merujuk keduanya, maka hal ini mengambarkan segala sesuatu berada di tengahnya. Terjemahan lain: "tempat terjauh di bumi" atau "untuk setiap tempat di bumi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # bersama semua orang -Di sini kata "daging/orang" mewakili manusia. Terjemahan lain: "semua yang terkait dengan manusia" atau "semua orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "daging/orang" mewakili manusia. Terjemahan lain: "semua yang terkait dengan manusia" atau "semua orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # firman TUHAN -TUHAN menyatakan diriNya dengan namaNya untuk menyatakan apa yang pasti akan Dia lakukan. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Ini hal yang TUHAN katakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN katakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  \ No newline at end of file +TUHAN menyatakan diriNya dengan namaNya untuk menyatakan apa yang pasti akan Dia lakukan. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Ini hal yang TUHAN katakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN katakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md index 27f68cc94..6e4ce7042 100644 --- a/jer/25/32.md +++ b/jer/25/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 25:32 +# firman TUHAN semesta alam -# firman TUHAN semesta alam  - -Yeremia sering menggunakan ungkapan ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). +Yeremia sering menggunakan ungkapan ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). # Lihatlah @@ -10,8 +8,8 @@ Yeremia sering menggunakan ungkapan ini untuk memperkenalkan pesan penting dari # malapetaka akan keluar dari bangsa ke bangsa -TUHAN berbicara tentang kesusahan besar yang akan dialami oleh setiap bangsa seperti halnya "kesusahan" seseorang pergi dari satu negeri ke negeri lain. Terjemahan lain: "kesusahan besar ini akan terjadi dari suatu bangsa ke bangsa lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN berbicara tentang kesusahan besar yang akan dialami oleh setiap bangsa seperti halnya "kesusahan" seseorang pergi dari satu negeri ke negeri lain. Terjemahan lain: "kesusahan besar ini akan terjadi dari suatu bangsa ke bangsa lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # badai yang sangat besar sedang naik dari ujung-ujung bumi -Mungkin ini memiliki arti (1) TUHAN sedang membicarakan tentang tentara Babel yang besar dan kerusakan seperti badai besar (2) TUHAN sedang membicarakan amarahNya yang menyala-nyala seperti halnya kerusakan yang disebabkan badai besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mungkin ini memiliki arti (1) TUHAN sedang membicarakan tentang tentara Babel yang besar dan kerusakan seperti badai besar (2) TUHAN sedang membicarakan amarahNya yang menyala-nyala seperti halnya kerusakan yang disebabkan badai besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/33.md b/jer/25/33.md index 6fbb80eeb..2d333bc8d 100644 --- a/jer/25/33.md +++ b/jer/25/33.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 25:33 +# Mereka yang dibunuh oleh TUHAN -# Mereka yang dibunuh oleh TUHAN  - -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka di bunuh TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka di bunuh TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pada hari itu akan bergelimpangan dari satu ujung bumi ke ujung bumi yang lain -Dengan menyebut kedua ujung bumi, Kalimat ini mewakili setiap tempat di antara keduanya. Terjemahan lain: "suatu hari akan meliputi seluruh bumi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dengan menyebut kedua ujung bumi, Kalimat ini mewakili setiap tempat di antara keduanya. Terjemahan lain: "suatu hari akan meliputi seluruh bumi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Mereka tidak akan diratapi, dikumpulkan, atau dikuburkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada yang meratapi mereka, mengumpulkan mereka, atau mengubur mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada yang meratapi mereka, mengumpulkan mereka, atau mengubur mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka akan menjadi kotoran di atas tanah -Tubuh-tubuh dibandingkan dengan kotoran untuk mempertegas kejijikan dan tidak akan ada yang mengubur mereka. Lihat bagaimana kalimat yang mirip ini diterjemahkan dalam [Yeremia 16:4](../16/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Tubuh-tubuh dibandingkan dengan kotoran untuk mempertegas kejijikan dan tidak akan ada yang mengubur mereka. Lihat bagaimana kalimat yang mirip ini diterjemahkan dalam [Yeremia 16:4](../16/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md index 04a7b4a46..4d4e6800d 100644 --- a/jer/25/34.md +++ b/jer/25/34.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 25:34 - # para gembala -TUHAN menyebut para pemimpin Israel seperti halnya para gembala yang bertanggung jawab melindungi dan memperhatikan rakyatnya, yang mengambarkan bahwa mereka adalah gembala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyebut para pemimpin Israel seperti halnya para gembala yang bertanggung jawab melindungi dan memperhatikan rakyatnya, yang mengambarkan bahwa mereka adalah gembala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berguling-gulinglah di dalam abu -Ini merupakan tanda dukacita, meratap, kesedihan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan tanda dukacita, meratap, kesedihan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # hai para pemimpin ternak -Kalimat ini merujuk pada para pemimpin Israel yang bertanggung jawab melindungi rakyatnya, yang dibicarakan seolah-olah mereka adalah kawanan ternak. Terjemahan lain: "kamu para pemimpin orang-orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Kalimat ini merujuk pada para pemimpin Israel yang bertanggung jawab melindungi rakyatnya, yang dibicarakan seolah-olah mereka adalah kawanan ternak. Terjemahan lain: "kamu para pemimpin orang-orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hari-hari pembantaianmu dan pengusiranmu telah tiba -Biasanya kawanan ternaklah yang disembelih, tetapi di sini TUHAN menyatakan bahwa para gembalalah yang disembelih. Kata "dibantai/ disembelih" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "saatnya sudah tiba bagiKu untuk menyembelih". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Biasanya kawanan ternaklah yang disembelih, tetapi di sini TUHAN menyatakan bahwa para gembalalah yang disembelih. Kata "dibantai/ disembelih" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "saatnya sudah tiba bagiKu untuk menyembelih". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pengusiranmu telah tiba, dan kamu akan jatuh seperti bejana pilihan -TUHAN berbicara bahwa para pemimpin Israel akan dibantai, mereka akan seperti pecahan bejana yang jatuh di lantai. Hal ini juga bisa dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti bejana yang jatuh tercerai berai di lantai demikian juga kejatuhanmu".   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara bahwa para pemimpin Israel akan dibantai, mereka akan seperti pecahan bejana yang jatuh di lantai. Hal ini juga bisa dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti bejana yang jatuh tercerai berai di lantai demikian juga kejatuhanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/35.md b/jer/25/35.md index 2ee9015a5..2b9f849f6 100644 --- a/jer/25/35.md +++ b/jer/25/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 25:35 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/36.md b/jer/25/36.md index a31f57f5f..eef6025c8 100644 --- a/jer/25/36.md +++ b/jer/25/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 25:36 - # TUHAN telah menghancurkan padang rumput mereka TUHAN berbicara mengenai bangsa yang beranggapan bahwa mereka hidup dalam damai seperti halnya "padang rumput" bagi domba-domba mereka. \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md index b5de16526..5987f05d5 100644 --- a/jer/25/37.md +++ b/jer/25/37.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 25:37 - # Padang rumput yang damai dihancurkan -TUHAN terus berbicara untuk para pemimpin Israel bahwa mereka adalah gembala. Di sini Ia membicarakan bangsa sebagai "padang yang berumput" yang menyangka bahwa mereka sedang hidup dalam keadaan damai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])    +TUHAN terus berbicara untuk para pemimpin Israel bahwa mereka adalah gembala. Di sini Ia membicarakan bangsa sebagai "padang yang berumput" yang menyangka bahwa mereka sedang hidup dalam keadaan damai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Padang rumput yang damai dihancurkan karena kedahsyatan murka TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Amarah TUHAN yang menyala-nyala akan menghancur-leburkan kedamaian padang penggembalaan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Amarah TUHAN yang menyala-nyala akan menghancur-leburkan kedamaian padang penggembalaan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/38.md b/jer/25/38.md index 329ee436d..5854c9a6b 100644 --- a/jer/25/38.md +++ b/jer/25/38.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yeremia 25:38 - # Seperti singa muda, Ia telah meninggalkan tempat persembunyianNya -TUHAN menghukum umatNya dalam amaranNya yang menyala dibicarakan sebagaimana TUHAN yang meninggalkan tempat persembunyianNya untuk mencari mangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menghukum umatNya dalam amaranNya yang menyala dibicarakan sebagaimana TUHAN yang meninggalkan tempat persembunyianNya untuk mencari mangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # negeri mereka telah menjadi tandus -Kata "tandus/ mengerikan" boleh diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Tanah itu akan terlihat mengerikan bagi orang-orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "tandus/ mengerikan" boleh diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Tanah itu akan terlihat mengerikan bagi orang-orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # karena kedahsyatan penindas dan karena kedahsyatan murkaNya diff --git a/jer/25/intro.md b/jer/25/intro.md index 8ae63168f..f40e12f97 100644 --- a/jer/25/intro.md +++ b/jer/25/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ ### Struktur dan Bentuk -Beberapa terjemahan diletakkan menjorok ke kanan daripada yang lainnya untuk memudahkan pembaca. BHC melakukan ini pada bagian 25:30-38.  +Beberapa terjemahan diletakkan menjorok ke kanan daripada yang lainnya untuk memudahkan pembaca. BHC melakukan ini pada bagian 25:30-38. ### Konsep khusus dalam pasal ini Tujuh puluh tahun -Babel akan menguasai Yehuda selama 70 tahun. Karena TUHAN itu adil, maka Ia akan menghukum perbuatan jahat Babel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Babel akan menguasai Yehuda selama 70 tahun. Karena TUHAN itu adil, maka Ia akan menghukum perbuatan jahat Babel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini @@ -18,6 +18,6 @@ Yeremia menggunakan perumpamaan minum dari angur kemarahan Allah untuk mengungka ## Tautan: - * **Catatan Y[eremia 25:01 ](./01.md)** + * **Catatan Y[eremia 25:01 ](./01.md)** -**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/01.md b/jer/26/01.md index aa1ed622d..a72cc5fa4 100644 --- a/jer/26/01.md +++ b/jer/26/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 26:1 +# firman ini datang dari TUHAN, katanya + +Gaya bahasa ini biasanya dipakai untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang sama dalam Yeremia 18:1, dan membuat sebuah perubahan jika dibutuhkan. Terjemahan lain: "Pesan ini berasal dari Allah. Ia mengatakan" atau "Allah mengatakan pesan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # firman ini datang dari TUHAN, katanya -Gaya bahasa ini biasanya dipakai untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang sama dalam Yeremia 18:1, dan membuat sebuah perubahan jika dibutuhkan. Terjemahan lain: "Pesan ini berasal dari Allah. Ia mengatakan" atau "Allah mengatakan pesan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# firman ini datang dari TUHAN, katanya - -Ini dapat dikatakan dengan jelas kepada siapa TUHAN memberikan pesan ini. Terjemahan lain: "firman ini datang ke Yeremia dari TUHAN, katanya" atau "TUHAN menyampaikan pesan ini ke Yeremia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dikatakan dengan jelas kepada siapa TUHAN memberikan pesan ini. Terjemahan lain: "firman ini datang ke Yeremia dari TUHAN, katanya" atau "TUHAN menyampaikan pesan ini ke Yeremia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/02.md b/jer/26/02.md index 1731d5ad2..3c39272de 100644 --- a/jer/26/02.md +++ b/jer/26/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yeremia 26:2 - # semua kota Yehuda -Kata "semua kota" menggambarkan orang-orang yang hidup di kota itu. Terjemahan lain: "orang-orang yang berasal dari semua kota Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "semua kota" menggambarkan orang-orang yang hidup di kota itu. Terjemahan lain: "orang-orang yang berasal dari semua kota Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jangan mengurangi satu kata pun! diff --git a/jer/26/03.md b/jer/26/03.md index f596e8c78..798c330e7 100644 --- a/jer/26/03.md +++ b/jer/26/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yeremia 26:3 - # setiap orang akan berbalik dari jalannya yang jahat -TUHAN berbicara tentang gaya hidup setiap orang seolah-olah sebuah "jalan" atau lorong panjang yang dilalui. Terjemahan lain: "setiap orang akan berhenti dari jalannya yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang gaya hidup setiap orang seolah-olah sebuah "jalan" atau lorong panjang yang dilalui. Terjemahan lain: "setiap orang akan berhenti dari jalannya yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sehingga Aku akan menarik kembali bencana diff --git a/jer/26/04.md b/jer/26/04.md index d6efb6d66..2b9f849f6 100644 --- a/jer/26/04.md +++ b/jer/26/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yeremia 26:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/05.md b/jer/26/05.md index 06b11dab7..2b9f849f6 100644 --- a/jer/26/05.md +++ b/jer/26/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yeremia 26:5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/06.md b/jer/26/06.md index aad49e2be..14398436b 100644 --- a/jer/26/06.md +++ b/jer/26/06.md @@ -1,17 +1,12 @@ -# - -#### Yeremia 26:6 - # maka Aku akan membuat rumah ini seperti Silo -TUHAN telah merusak tempat ibadah di Silo, dan Ia mengancam untuk merusak tempat ibadah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN telah merusak tempat ibadah di Silo, dan Ia mengancam untuk merusak tempat ibadah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # akan membuat kota ini menjadi suatu kutuk -TUHAN akan membuat kota itu menjadi kutuk menggambarkan apa yang orang-orang buat pada kota itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kota ini menjadi kutuk sehingga orang akan meminta Aku untuk menghancurkan yang lainnya yang telah aku hancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN akan membuat kota itu menjadi kutuk menggambarkan apa yang orang-orang buat pada kota itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kota ini menjadi kutuk sehingga orang akan meminta Aku untuk menghancurkan yang lainnya yang telah aku hancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # suatu kutuk bagi semua bangsa di bumi "sehingga semua bangsa di bumi dapat melihat Aku melakukan hal itu". -# \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/07.md b/jer/26/07.md index 489df3394..d830de00e 100644 --- a/jer/26/07.md +++ b/jer/26/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yeremia 26:7 - # Rumah TUHAN Bait Allah. \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/08.md b/jer/26/08.md index 1443d5ff7..d0c4cac30 100644 --- a/jer/26/08.md +++ b/jer/26/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yeremia 26:8 - # semua orang menangkap dia dan berkata. "Kamu harus mati!" Kemungkinan artinya adalah 1) Orang memilih untuk percaya pada kebohongan dan tidak mau mengetahui kebenaran, atau 2) orang mempercayai nabi lain yang menyatakan perdamaian dan melihat Yeremia sebagai seorang nabi palsu yang harus dirajam karena menyesatkan orang-orang. \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/09.md b/jer/26/09.md index d72792b24..2615801c4 100644 --- a/jer/26/09.md +++ b/jer/26/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yeremia 26:9 - # Mengapa kamu bernubuat ... tanpa penduduk? -Teguran ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kau seharusnya tidak bernubuat ... tanpa penduduk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Teguran ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kau seharusnya tidak bernubuat ... tanpa penduduk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/10.md b/jer/26/10.md index 81963b42d..7d4afda34 100644 --- a/jer/26/10.md +++ b/jer/26/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yeremia 26:10 - # Gerbang Baru Rumah TUHAN nama gerbang yang orang lalui ke Bait Allah. \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/11.md b/jer/26/11.md index 82e7c4b4c..2ef2fd42f 100644 --- a/jer/26/11.md +++ b/jer/26/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yeremia 26:11 - # yang telah kamu dengar dengan telingamu "yang telah kamu dengar". \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/12.md b/jer/26/12.md index ded217a62..065a1b3bf 100644 --- a/jer/26/12.md +++ b/jer/26/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yeremia 26:12 - # rumah dan kota ini "orang yang memuji di rumah TUHAN dan orang yang tinggal di kota Yerusalem". \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md index a0001820d..debce2799 100644 --- a/jer/26/13.md +++ b/jer/26/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# jalanmu... perbuatanmu -#### Yeremia 26:13 +Dua kalimat ini hampir memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Sesuatu yang kau perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -### jalanmu... perbuatanmu +# dengarkan suara TUHAN -Dua kalimat ini hampir memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Sesuatu yang kau perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -### dengarkan suara TUHAN - -Suara adalah ungkapan untuk orang, dan kata yang sama dapat diterjemahkan "dengar" atau "patuh". Terjemahan lain: "patuhilah TUHAN"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Suara adalah ungkapan untuk orang, dan kata yang sama dapat diterjemahkan "dengar" atau "patuh". Terjemahan lain: "patuhilah TUHAN"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/14.md b/jer/26/14.md index 0c52b5507..bab221d0b 100644 --- a/jer/26/14.md +++ b/jer/26/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Perbuatlah kepadaku apa yang baik dan benar di matamu. -#### Yeremia 26:14 - -### Perbuatlah kepadaku apa yang baik dan benar di matamu. - -Kata "baik" dan "benar" memiliki arti yang sama. Mata mengungkapkan pemikiran manusia. Terjemahan lain: "Perbuatlah pada saya apa yang kamu pikir benar untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "baik" dan "benar" memiliki arti yang sama. Mata mengungkapkan pemikiran manusia. Terjemahan lain: "Perbuatlah pada saya apa yang kamu pikir benar untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/15.md b/jer/26/15.md index 30b1a7359..fc9bcdf46 100644 --- a/jer/26/15.md +++ b/jer/26/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# kamu akan mendatangkan darah yang tidak bersalah ke atasmu sendiri dan ke atas kota ini dan ke atas penduduknya -#### Yeremia 26:15 +Darah adalah ungkapan untuk kematian akibat kekerasan, dan mendatangkan darah pada seseorang untuk membuat mereka bersalah atas kekerasan akibat kematian. Terjemahan lain: "kau membuat dirimu dan kota ini dan penduduknya bersalah atas  kematian orang yang tidak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### kamu akan mendatangkan darah yang tidak bersalah ke atasmu sendiri dan ke atas kota ini dan ke atas penduduknya +# kota ini dan penduduknya -Darah adalah ungkapan untuk kematian akibat kekerasan, dan mendatangkan darah pada seseorang untuk membuat mereka bersalah atas kekerasan akibat kematian. Terjemahan lain: "kau membuat dirimu dan kota ini dan penduduknya bersalah atas  kematian orang yang tidak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dua hal ini berbicara tentang orang yang sama, mungkin pertama sebagai kelompok kedua sebagai individu. Kota ini mengungkpan tentang orang-orangnya. Terjemahan lain: "semua orang yang di kota ini dan setiap orang yang tinggal disini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -### kota ini dan penduduknya +# untuk telingamu -Dua hal ini berbicara tentang orang yang sama, mungkin pertama sebagai kelompok kedua sebagai individu. Kota ini mengungkpan tentang orang-orangnya. Terjemahan lain: "semua orang yang di kota ini dan setiap orang yang tinggal disini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -### untuk telingamu - -Telinga mengungkapkan apa yang didengar. Terjemahan lain: "unutk kau dengarkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Telinga mengungkapkan apa yang didengar. Terjemahan lain: "unutk kau dengarkan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md index a94203567..19c5da17f 100644 --- a/jer/26/16.md +++ b/jer/26/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# dalam nama TUHAN, Allah kita -#### Yeremia 26:16 - -### dalam nama TUHAN, Allah kita - -Nama orang itu adalah ungkapan untuk otoritasnya. Terjemahan lain: "dengan otoritas TUHAN, Allah kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Nama orang itu adalah ungkapan untuk otoritasnya. Terjemahan lain: "dengan otoritas TUHAN, Allah kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/17.md b/jer/26/17.md index fabbd6547..2b9f849f6 100644 --- a/jer/26/17.md +++ b/jer/26/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -#### Yeremia 26:17 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md index 052dbe6af..8a180dc4a 100644 --- a/jer/26/18.md +++ b/jer/26/18.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### +# Informasi Umum: -#### Yeremia 26:18 +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] -### Informasi Umum: - -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] - -### Orang Moresyet +# Orang Moresyet Orang dari kota atau daerah Moresyet. -### TUHAN semesta alam berkata demikian +# TUHAN semesta alam berkata demikian Yeremia biasanya menggunakan ayat ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahan dalam  [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -### Sion akan dibajak seperti ladang... gunung rumah menjadi seperti tempat-tempat tinggi yang berhutan +# Sion akan dibajak seperti ladang... gunung rumah menjadi seperti tempat-tempat tinggi yang berhutan -"Sion" dan "gunung rumah" merujuk pada tempat yang sama. Ketika petani membajak ladang, ia membalikkan semua tanah dan mencabut akar semua tumbuhan yang tumbuh di sana. Hutan belukar tersebut penuh dengan semak-seak yang tak bisa seorangpun gunakan. Dua ungkapan tersebut tidak sesungguhnya benar pada saat yang bersamaan, tapi mereka menekankan TUHAN akan mengijinkan penjajah untuk menghancurkan daerah tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Sion" dan "gunung rumah" merujuk pada tempat yang sama. Ketika petani membajak ladang, ia membalikkan semua tanah dan mencabut akar semua tumbuhan yang tumbuh di sana. Hutan belukar tersebut penuh dengan semak-seak yang tak bisa seorangpun gunakan. Dua ungkapan tersebut tidak sesungguhnya benar pada saat yang bersamaan, tapi mereka menekankan TUHAN akan mengijinkan penjajah untuk menghancurkan daerah tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/19.md b/jer/26/19.md index 217120543..536c5a435 100644 --- a/jer/26/19.md +++ b/jer/26/19.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### +# Apakah Hizkia... membunuhnya? -#### Yeremia 26:19 +Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju dengan apa yang ia katakan. Terjemahan lain: "Kau sangat mengetahui dengan baik... tidak membunuhnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -### Apakah Hizkia... membunuhnya? +# semua orang Yehuda -Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju dengan apa yang ia katakan.  Terjemahan lain: "Kau sangat mengetahui dengan baik... tidak membunuhnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tanah itu merujuk pada semua orang yang tinggal disitu. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### semua orang Yehuda - -Tanah itu merujuk pada semua orang yang tinggal disitu. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### Tidakkah Hizkia tidak takut kepada TUHAN dan memohon belas kasihan TUHAN.. mereka? +# Tidakkah Hizkia tidak takut kepada TUHAN dan memohon belas kasihan TUHAN.. mereka? Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju dengan apa yang ia katakan. Terjemahan lain: "Kau sangat mengetahuinya dengan baik ia takut kepada TUHAN dan memohon belas kasihan TUHAN... mereka? -### memohon belas kasihan TUHAN  +# memohon belas kasihan TUHAN -Belas kasihan menggambarkan pribadi orang seutuhnya. Terjemahan lain: "menyebabkan TUHAN tidak terlalu marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Belas kasihan menggambarkan pribadi orang seutuhnya. Terjemahan lain: "menyebabkan TUHAN tidak terlalu marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -### Akan tetapi kita akan mendatangkan bencana yang sangat besar ke atas diri kita sendiri +# Akan tetapi kita akan mendatangkan bencana yang sangat besar ke atas diri kita sendiri -Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju dengan apa yang ia katakan. Kata "hidup" merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "JIka kita membunuh Yeremia, kita akan mendatangkan bencana pada diri kita" atau "Kita tidak ingin melakukan hal yang salah untuk diri kita sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju dengan apa yang ia katakan. Kata "hidup" merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "JIka kita membunuh Yeremia, kita akan mendatangkan bencana pada diri kita" atau "Kita tidak ingin melakukan hal yang salah untuk diri kita sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md index 3798d6848..58c7b3cd8 100644 --- a/jer/26/20.md +++ b/jer/26/20.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -#### Yeremia 26:20 - -### Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Yeremia berhenti meceritkan tentang dirinya dan mulai menceritakan apa yang terjadi pada nabi lain. -### Ada juga orang +# Ada juga orang "Sementara saya berbicara padamu apa yang sedang terjadi, ada..." -### dinubuatkan melawan kota ini dan tanah ini +# dinubuatkan melawan kota ini dan tanah ini -Kata "kota" dan "tanah" menggambarkan orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "dinubuatkan hal buruk akan terjadi pada orang yang tinggal di kota dan tanah ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kota" dan "tanah" menggambarkan orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "dinubuatkan hal buruk akan terjadi pada orang yang tinggal di kota dan tanah ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/21.md b/jer/26/21.md index 690d57bdb..2e84c16dc 100644 --- a/jer/26/21.md +++ b/jer/26/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -#### Yeremia 26:21 - -### mendengar perkataannya +# mendengar perkataannya "dengar apa yang ia katakan". \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/22.md b/jer/26/22.md index 0569b6172..076c6c3cd 100644 --- a/jer/26/22.md +++ b/jer/26/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -#### Yeremia 26:22 - -### Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ini akhir dari cerita Uria. -### Elnatan.. Akhbor +# Elnatan.. Akhbor -nama laki-laki  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/23.md b/jer/26/23.md index b0dd76ad5..08bcc240e 100644 --- a/jer/26/23.md +++ b/jer/26/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -#### Yeremia 26:23 - -### mayat +# mayat tubuh yang sudah mati. \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/24.md b/jer/26/24.md index c1a9eac1e..2206ee90a 100644 --- a/jer/26/24.md +++ b/jer/26/24.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### +# tangan Ahikam ... bersama Yeremia -#### Yeremia 26:24 - -### tangan Ahikam ... bersama Yeremia - -##### Tangan menggambarkan kekuatan latihan tangan. Ahikam bukan seorang tentara, jadi ia mungkin terbiasa untuk berbicara dan mengubah pikiran mereka. Terjemahan lain: "Ahikam ... bersedia untuk membantu Yeremia" atau "Ahikam ... bersedia untuk menjaga orang yang menyakiti Yeremia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan menggambarkan kekuatan latihan tangan. Ahikam bukan seorang tentara, jadi ia mungkin terbiasa untuk berbicara dan mengubah pikiran mereka. Terjemahan lain: "Ahikam ... bersedia untuk membantu Yeremia" atau "Ahikam ... bersedia untuk menjaga orang yang menyakiti Yeremia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ahikam ... Safan -##### nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ia tidak diserahkan kepada orang-orang untuk dibunuh -##### Tangan adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Ahikam tidak mengijinkan orang-orang untuk mempunyai kekuatan unutk membunuh Yeremia" atau "orang-orang tidak akan bisa membunuh Yeremia karena Ahikam tidak memberinya kekuatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Tangan adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Ahikam tidak mengijinkan orang-orang untuk mempunyai kekuatan unutk membunuh Yeremia" atau "orang-orang tidak akan bisa membunuh Yeremia karena Ahikam tidak memberinya kekuatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/intro.md b/jer/26/intro.md index f7be32ece..8d0c14670 100644 --- a/jer/26/intro.md +++ b/jer/26/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Orang-orang ingin membunuh Yeremia -Orang-orang ingin membunuh Yeremia tetapi orang lainnya ikut campur dan mengatakan kalau mereka harus mendengar Yeremia dan bertobat. Mereka mewakili sisa orang Yahudi yang setia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Orang-orang ingin membunuh Yeremia tetapi orang lainnya ikut campur dan mengatakan kalau mereka harus mendengar Yeremia dan bertobat. Mereka mewakili sisa orang Yahudi yang setia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/remnant]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## Tautan:  diff --git a/jer/27/01.md b/jer/27/01.md index b5a5fa1db..2b9f849f6 100644 --- a/jer/27/01.md +++ b/jer/27/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 27:1** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/02.md b/jer/27/02.md index 11b8be7ce..3dec1329b 100644 --- a/jer/27/02.md +++ b/jer/27/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 27:2** - # tali-tali benda yang mencegah seseorang bergerak dengan bebas. \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/03.md b/jer/27/03.md index e6bd0e903..5d5fb6aaf 100644 --- a/jer/27/03.md +++ b/jer/27/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 27:3** - # Dan, kirimkan Ini sepertinya bermaksud bahwa Yeremia mengirim seperangkat tali-tali dan kuk kepada setiap raja yang disebutkan. Tetapi beberapa versi Alkitab menerjemahkan ini sebagai "Kemudian mengirimkan pesan". # melalui tangan para utusan ... Yehuda -Tangan itu adalah penggambaran untuk seseorang. Terjemahan lain: "kepada para utusan raja, yang ... Yehuda, ambilah mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Tangan itu adalah penggambaran untuk seseorang. Terjemahan lain: "kepada para utusan raja, yang ... Yehuda, ambilah mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/04.md b/jer/27/04.md index 28d023172..c1829a1b8 100644 --- a/jer/27/04.md +++ b/jer/27/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 27:4** - # inilah yang harus kamu katakan kepada para tuanmu Yeremia memerintahkan untuk memberikan seperangkat rantai dan kuk kepada setiap utusan dan sebuah pesan untuk setiap raja mengenai rantai dan kuk itu. -## Beginilah firman TUHAN semesta alam +# Beginilah firman TUHAN semesta alam Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/05.md b/jer/27/05.md index 444c2abdd..74cd9552d 100644 --- a/jer/27/05.md +++ b/jer/27/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 27:5** +# dengan kuasaKu yang sangat besar dan dengan lenganKu yang terentang -## dengan kuasaKu yang sangat besar dan dengan lenganKu yang terentang +Kalimat "lenganKu yang terentang" merujuk pada kekuatan besar dan memperkuat kalimat pertama. Terjemahan lain: "dengan kekuatanKu yang sangat besar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kalimat "lenganKu yang terentang" merujuk pada kekuatan besar dan memperkuat kalimat pertama. Terjemahan lain: "dengan kekuatanKu yang sangat besar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -## Aku memberikannya kepada siapa pun yang berkenan di mataKu. +# Aku memberikannya kepada siapa pun yang berkenan di mataKu. Kemungkinan terjemahan lain adalah: "Aku memberikannya kepada siapa saja yang Aku kehendaki". \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/06.md b/jer/27/06.md index 746de331a..d02168825 100644 --- a/jer/27/06.md +++ b/jer/27/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 27:6** +# Aku telah menyerahkan seluruh negeri ini ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, hambaKu -## Aku telah menyerahkan seluruh negeri ini ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, hambaKu - -Tangan adalah gambaran untuk kekuatan dari pengguna tangan itu, dan kata "negeri" adalah pengandaian untuk orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "Aku ... menyerahkan orang yang tinggal di seluruh negeri itu di bawah kuasa Nebukadnezar ... hambaKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tangan adalah gambaran untuk kekuatan dari pengguna tangan itu, dan kata "negeri" adalah pengandaian untuk orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "Aku ... menyerahkan orang yang tinggal di seluruh negeri itu di bawah kuasa Nebukadnezar ... hambaKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/07.md b/jer/27/07.md index 89c45b09e..59acbeede 100644 --- a/jer/27/07.md +++ b/jer/27/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 27:7** +# waktu untuk negerinya sendiri tiba -## waktu untuk negerinya sendiri tiba +Anda mungkin perlu menyiratkan waktu secara alami. Terjemahan lain "waktu untuk Aku menghancurkan negerinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Anda mungkin perlu menyiratkan waktu secara alami. Terjemahan lain "waktu untuk Aku menghancurkan negerinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# melayani dia -## melayani dia - -Di sini "dia" merujuk pada Nebukadnezar yang mewakili kerajaan Babel. Terjemahan lain: "akan mengalahkan Babel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "dia" merujuk pada Nebukadnezar yang mewakili kerajaan Babel. Terjemahan lain: "akan mengalahkan Babel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/08.md b/jer/27/08.md index cab101f09..100b1fb18 100644 --- a/jer/27/08.md +++ b/jer/27/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 27:8** +# tidak meletakkan tengkuknya di bawah kuk Raja -## tidak meletakkan tengkuknya di bawah kuk Raja +Menjadi budak raja dikatakan seperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja menaruh kuk sehingga dapat melakukan pekerjaan berat. Terjemahan lain: "dan orang yang tidak menurut akan menjadi budak raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Menjadi budak raja dikatakan seperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja menaruh kuk sehingga dapat melakukan pekerjaan berat. Terjemahan lain: "dan orang yang tidak menurut akan menjadi budak raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Aku menghancurkannya dengan tangannya -## Aku menghancurkannya dengan tangannya - -Tangan di sini dapat menjadi gambaran dari kekuatan Nebukadnezar, atau ini dapat menjadi lambang dari pasukan Nebukadnezar. Terjemahan lain: "Aku menggunakan kekuatan Nebukadnezar untuk menghancurkannya" atau "Aku memampukan pasukan Nebukadnezar untuk menghancurkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tangan di sini dapat menjadi gambaran dari kekuatan Nebukadnezar, atau ini dapat menjadi lambang dari pasukan Nebukadnezar. Terjemahan lain: "Aku menggunakan kekuatan Nebukadnezar untuk menghancurkannya" atau "Aku memampukan pasukan Nebukadnezar untuk menghancurkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/09.md b/jer/27/09.md index dfde0bc1a..94f6e1596 100644 --- a/jer/27/09.md +++ b/jer/27/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 27:9** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berfirman melalui Yeremia kepada bangsa Yehuda -## peramal +# peramal -orang yang mengatakan apa yang akan terjadi di masa depan.  \ No newline at end of file +orang yang mengatakan apa yang akan terjadi di masa depan. \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/10.md b/jer/27/10.md index bef805777..2b9f849f6 100644 --- a/jer/27/10.md +++ b/jer/27/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 27:10** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/11.md b/jer/27/11.md index d96bbe287..f763d63b3 100644 --- a/jer/27/11.md +++ b/jer/27/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### **Yeremia 27:11** +# bangsa yang menyerahkan tengkuknya di bawah kuk raja -## bangsa yang menyerahkan tengkuknya di bawah kuk raja +Menjadi budak raja dikatakan seperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja menaruh kuk sehingga dapat melakukan pekerjaan berat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 27:8](../27/08.md). Terjemahan lain: "bangsa yang orang-orangnya tidak menurut akan menjadi budak raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Menjadi budak raja dikatakan seperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja menaruh kuk sehingga dapat melakukan pekerjaan berat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 27:8](../27/08.md). Terjemahan lain: "bangsa yang orang-orangnya tidak menurut akan menjadi budak raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## bangsa itu tinggal +# bangsa itu tinggal Bangsa di sini menunjuk pada orang-orang bangsa itu. Terjemahan lain: "bangsa orang-orang yang tinggal". -## mengerjakan +# mengerjakan Ini berarti mempersiapkan dan menggunakan lahan untuk menumbuhkan makanan hasil panen. -## tinggal di situ +# tinggal di situ "membuat rumah mereka di tanah mereka sendiri" \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/12.md b/jer/27/12.md index 9d2fb471c..14c7a9dc5 100644 --- a/jer/27/12.md +++ b/jer/27/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yeremia 27:12** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berfirman melalui Yeremia kepada raja bangsa Yehuda. -## Serahkanlah tengkukmu ke bawah kuk Raja Babel +# Serahkanlah tengkukmu ke bawah kuk Raja Babel -Menjadi budak raja dikatakan seperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja menaruh kuk sehingga dapat melakukan pekerjaan berat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 27:8](https://v-mast.mvc/events/27/08.md).  +Menjadi budak raja dikatakan seperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja menaruh kuk sehingga dapat melakukan pekerjaan berat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 27:8](../27/08.md).  -## Serahkanlah tengkukmu +# Serahkanlah tengkukmu -Kata "kamu" merujuk pada Zedekia dan bangsa Yehuda dan beserta kemajemukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu" merujuk pada Zedekia dan bangsa Yehuda dan beserta kemajemukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/13.md b/jer/27/13.md index 09c180b6c..c9e93c0f6 100644 --- a/jer/27/13.md +++ b/jer/27/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Mengapa kamu dan bangsamu akan mati ... Raja Babel? -#### **Yeremia 27:13** - -## Mengapa kamu dan bangsamu akan mati ... Raja Babel? - -Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan raja bahwa tindakannya akan membawa pada kematian. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak melakukan hal ini, kamu pasti akan mati ... raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan raja bahwa tindakannya akan membawa pada kematian. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak melakukan hal ini, kamu pasti akan mati ... raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/14.md b/jer/27/14.md index 564349910..902bf2783 100644 --- a/jer/27/14.md +++ b/jer/27/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### **Yeremia 27:14** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berfirman melalui Yeremia kepada raja dan orang-orang Yehuda. -## Jangan dengarkan perkataan-perkataan +# Jangan dengarkan perkataan-perkataan TUHAN memperingatkan bangsa itu tentang para nabi palsu yang tidak Dia utus dan yang telah berbohong kepada mereka. \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/15.md b/jer/27/15.md index ebcd5c4a7..447993500 100644 --- a/jer/27/15.md +++ b/jer/27/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 27:15** +# mereka menubuatkan kebohongan dalam namaKu -## mereka menubuatkan kebohongan dalam namaKu +Kalimat "dalam namaKu" menunjukkan perkataan dengan kuasa dan otoritas TUHAN atau pernyataanNya. Di sini para nabi itu mengaku bahwa mereka menerima pesan dari TUHAN, namun sebenarnya tidak. Kata benda abstrak "kebohongan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "membohongi." Terjemahan lain: "Mereka berkata bahwa mereka berbicara mewakili Aku sebagai nabi, tetapi mereka membohongimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kalimat "dalam namaKu" menunjukkan perkataan dengan kuasa dan otoritas TUHAN atau pernyataanNya. Di sini para nabi itu mengaku bahwa mereka menerima pesan dari TUHAN, namun sebenarnya tidak. Kata benda abstrak "kebohongan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "membohongi." Terjemahan lain: "Mereka berkata bahwa mereka berbicara mewakili Aku sebagai nabi, tetapi mereka membohongimu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## Aku dapat mengusirmu +# Aku dapat mengusirmu "aku akan memaksa kamu meninggalkan rumah negerimu". \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md index 70d7af5d3..58d7f5764 100644 --- a/jer/27/16.md +++ b/jer/27/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 27:16** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yeremia melanjutkan untuk mengatakan firman TUHAN. -## bejana-bejana Rumah TUHAN tidak lama lagi akan dibawa kembali dari Babel +# bejana-bejana Rumah TUHAN tidak lama lagi akan dibawa kembali dari Babel -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang mengembalikan semua peralatan emas yang mereka ambil dari Rumah TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang mengembalikan semua peralatan emas yang mereka ambil dari Rumah TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/17.md b/jer/27/17.md index 29b640363..b833ec598 100644 --- a/jer/27/17.md +++ b/jer/27/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 27:17** +# Mengapa kota ini harus menjadi reruntuhan? -## Mengapa kota ini harus menjadi reruntuhan? - -TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk memperingatkan bangsa itu. Terjemahan lain: "Kamu dapat mempertahankan kota ini dari keruntuhan jika kamu melakukan apa yang menjadi kehendak TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk memperingatkan bangsa itu. Terjemahan lain: "Kamu dapat mempertahankan kota ini dari keruntuhan jika kamu melakukan apa yang menjadi kehendak TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/18.md b/jer/27/18.md index 50041ecfe..cbf071e1a 100644 --- a/jer/27/18.md +++ b/jer/27/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### **Yeremia 27:18** +# Jika mereka adalah nabi dan jika firman TUHAN ada pada mereka, biarlah mereka memohon -## Jika mereka adalah nabi dan jika firman TUHAN ada pada mereka, biarlah mereka memohon  +Ini adalah dugaan peristiwa bahwa apa yang TUHAN ketahui adalah tidak benar. Terjemahan lain: "Jika mereka adalah nabi, dan jika firman TUHAN benar-benar datang kepada mereka, mereka akan memohon" atau "Karena mereka bukan nabi dan firman TUHAN tidak datang kepada mereka, mereka tidak akan memohon". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -Ini adalah dugaan peristiwa bahwa apa yang TUHAN ketahui adalah tidak benar. Terjemahan lain: "Jika mereka adalah nabi, dan jika firman TUHAN benar-benar datang kepada mereka, mereka akan memohon" atau "Karena mereka bukan nabi dan firman TUHAN tidak datang kepada mereka, mereka tidak akan memohon".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +# jika firman TUHAN ada pada mereka -## jika firman TUHAN ada pada mereka +Kalimat "firman TUHAN" merujuk pada pesan dari TUHAN. Terjemahan lain: "jika TUHAN benar-benar memberi mereka pesan" atau "jika TUHAN benar-benar memperkatakan pesan pada mereka". -Kalimat "firman TUHAN" merujuk pada pesan dari TUHAN. Terjemahan lain: "jika TUHAN benar-benar memberi mereka pesan" atau "jika TUHAN benar-benar memperkatakan pesan pada mereka". +# jika firman TUHAN ada pada mereka, biarlah mereka memohon kepada TUHAN semesta alam -## jika firman TUHAN ada pada mereka, biarlah mereka memohon kepada TUHAN semesta alam +TUHAN berfirman dengan menyebut dirinya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "firmanKu ... menjadi Aku, TUHAN semesta alam, tidak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berfirman dengan menyebut dirinya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "firmanKu ... menjadi Aku, TUHAN semesta alam, tidak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -## di istana Raja Yehuda +# di istana Raja Yehuda Kata "istana" memiliki makna yang luas. Dalam kasus ini merujuk pada rumah mewah di mana raja tinggal. Terjemahan lain: "Istana raja Yehuda". \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/19.md b/jer/27/19.md index 99a7e49b0..086692d43 100644 --- a/jer/27/19.md +++ b/jer/27/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yeremia 27:19** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yeremia melanjutkan untuk membawa pesan TUHAN. -## firman TUHAN semesta alam +# firman TUHAN semesta alam -Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](https://v-mast.mvc/events/06/06.md). +Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -## tiang-tiang, laut, alas-alas, dan mengenai sisa-sisa bejana yang tertinggal di kota ini +# tiang-tiang, laut, alas-alas, dan mengenai sisa-sisa bejana yang tertinggal di kota ini Benda-benda ini berada di Bait. "Laut" adalah wadah besar perak. \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/20.md b/jer/27/20.md index fd24de6af..5770dd54d 100644 --- a/jer/27/20.md +++ b/jer/27/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 27:20** - -## Yekhonya +# Yekhonya Teks Ibrani menulis "Yekhonya" sebagai nama lain dari "Yoyakim". Beberapa versi modern menulis "Yoyakim" untuk memperjelas bahwa ini menunjuk raja yang sama. \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/21.md b/jer/27/21.md index 6578fb883..a77b6dc63 100644 --- a/jer/27/21.md +++ b/jer/27/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yeremia 27:21** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yeremia masih memperkatakan firman TUHAN. -## beginilah firman TUHAN semesta alam +# beginilah firman TUHAN semesta alam -Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](https://v-mast.mvc/events/06/06.md). +Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -## istana Raja Yehuda +# istana Raja Yehuda Kata "rumah" memiliki makna yang luas. Dalam kasus ini merujuk pada rumah istana raja di mana raja tinggal. Terjemahan lain: "Istana raja Yehuda". \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/22.md b/jer/27/22.md index 3b830080b..b275b35d9 100644 --- a/jer/27/22.md +++ b/jer/27/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yeremia 27:22** +# Semua itu akan dibawa ke Babel -## Semua itu akan dibawa ke Babel +Ini dapat diterjemahan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan membawanya ke Babel" atau "Aku akan membawa mereka ke Babel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat diterjemahan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan membawanya ke Babel" atau "Aku akan membawa mereka ke Babel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# firman TUHAN -## firman TUHAN +TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -## Aku akan membawa semua  +# Aku akan membawa semua Pembaca akan mengerti bahwa TUHAN akan membiarkan orang membawanya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/27/intro.md b/jer/27/intro.md index 3eba39610..a3857fae1 100644 --- a/jer/27/intro.md +++ b/jer/27/intro.md @@ -10,4 +10,4 @@ Yeremia memberitahu raja Yehuda, dan semua bangsa di sekitarnya, untuk melayani * [Catatan Yeremia 27:01](./01.md) -**[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/01.md b/jer/28/01.md index 2d43d35e9..770178aba 100644 --- a/jer/28/01.md +++ b/jer/28/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### **Yeremia 28:1** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Hananya mengaku berbicara untuk TUHAN. -## Dalam tahun yang sama +# Dalam tahun yang sama -Ini adalah bulan kelima dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung selama musim kemarau. Ini berlangsung dalam akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus dalam kalender Masehi. Ini masa setelah Zedekia menjadi raja selama tiga tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kelima dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung selama musim kemarau. Ini berlangsung dalam akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus dalam kalender Masehi. Ini masa setelah Zedekia menjadi raja selama tiga tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## Azur +# Azur -Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/02.md b/jer/28/02.md index 286308152..6062d3087 100644 --- a/jer/28/02.md +++ b/jer/28/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 28:2** - -## Beginilah firman TUHAN semesta alam +# Beginilah firman TUHAN semesta alam Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -## Aku telah mematahkan kuk Raja Babel +# Aku telah mematahkan kuk Raja Babel -Hananya berbicara bahwa bangsa itu akan diperbudak seperti lembu jantan yang oleh orang-orang Babel diberi kuk untuk membuat mereka melakukan pekerjaan berat. Terjemahan lain: "Aku membuatnya sehingga kamu tidak lagi diperbudak oleh raja Babel" atau " Aku membebaskan kamu dari perbudakan raja Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hananya berbicara bahwa bangsa itu akan diperbudak seperti lembu jantan yang oleh orang-orang Babel diberi kuk untuk membuat mereka melakukan pekerjaan berat. Terjemahan lain: "Aku membuatnya sehingga kamu tidak lagi diperbudak oleh raja Babel" atau " Aku membebaskan kamu dari perbudakan raja Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/03.md b/jer/28/03.md index 0588f707c..5249ead8b 100644 --- a/jer/28/03.md +++ b/jer/28/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 28:3** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Hananya melanjutkan berbicara. \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/04.md b/jer/28/04.md index 4b03fd7b9..4009f4435 100644 --- a/jer/28/04.md +++ b/jer/28/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### **Yeremia 28:4** - -## Yoyakim +# Yoyakim Teks Ibrani menulis "Yekhonya," yang merupakan nama lain dari "Yoyakim." Beberapa versi modern menulis "Yoyakim" untuk memperjelas bahwa raja yang sama adalah yang dimaksud. -## yang dibawa +# yang dibawa -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang aku utus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang aku utus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/05.md b/jer/28/05.md index fdbf4986f..2b9f849f6 100644 --- a/jer/28/05.md +++ b/jer/28/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 28:5** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/06.md b/jer/28/06.md index 78bfd76f6..d4afe4773 100644 --- a/jer/28/06.md +++ b/jer/28/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 28:6** - -## Semoga TUHAN berbuat demikian +# Semoga TUHAN berbuat demikian "Semoga TUHAN membuktikan nubuatanmu adalah benar". \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/07.md b/jer/28/07.md index 06c1cb692..2b9f849f6 100644 --- a/jer/28/07.md +++ b/jer/28/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 28:7** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/08.md b/jer/28/08.md index b8b437c9f..7b490dacf 100644 --- a/jer/28/08.md +++ b/jer/28/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 28:8** - -## Nabi-nabi yang sebelum aku dan sebelum kamu dari masa lalu +# Nabi-nabi yang sebelum aku dan sebelum kamu dari masa lalu "Para nabi yang hidup jauh sebelum kamu dan aku". \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/09.md b/jer/28/09.md index 513eef95e..cc461e554 100644 --- a/jer/28/09.md +++ b/jer/28/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 28:9** +# nabi itu akan diketahui bahwa TUHAN benar-benar mengutusnya -## nabi itu akan diketahui bahwa TUHAN benar-benar mengutusnya - -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kemudian kamu akan mengetahui bahwa dia sesungguhnya adalah nabi yang benar dan bahwa TUHAN telah mengutusnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kemudian kamu akan mengetahui bahwa dia sesungguhnya adalah nabi yang benar dan bahwa TUHAN telah mengutusnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/10.md b/jer/28/10.md index 96e1beeed..2b9f849f6 100644 --- a/jer/28/10.md +++ b/jer/28/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 28:10** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/11.md b/jer/28/11.md index 889a61469..0ede88e45 100644 --- a/jer/28/11.md +++ b/jer/28/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### **Yeremia 28:11** - -## Demikianlah +# Demikianlah "Sama seperti Hananya telah melepaskan kuk dari leher Yeremia". -##  Aku akan mematahkan kuk Nebukadnezar, Raja Babel +# Aku akan mematahkan kuk Nebukadnezar, Raja Babel -Hananya berbicara bahwa bangsa yang diperbudak seperti lembu jantan yang oleh orang-orang Babel dipasangkan kuk untuk membuat mereka melakukan pekerjaan berat. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya sehingga semua bangsa tidak lagi diperbudak Nabukadnezar raja Babel" atau "Aku akan membuat setiap bangsa bebas dari perbudakan Nebukadnezar raja Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hananya berbicara bahwa bangsa yang diperbudak seperti lembu jantan yang oleh orang-orang Babel dipasangkan kuk untuk membuat mereka melakukan pekerjaan berat. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya sehingga semua bangsa tidak lagi diperbudak Nabukadnezar raja Babel" atau "Aku akan membuat setiap bangsa bebas dari perbudakan Nebukadnezar raja Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## semua bangsa +# semua bangsa -Kata "bangsa" ini adalah menunjuk pada orang-orang dalam bangsa itu. Terjemahan lain: "Orang-orang di setiap bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bangsa" ini adalah menunjuk pada orang-orang dalam bangsa itu. Terjemahan lain: "Orang-orang di setiap bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## kuk Nebukadnezar, Raja Babel +# kuk Nebukadnezar, Raja Babel -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kuk yang Nebukadnezar raja Babel paksakan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kuk yang Nebukadnezar raja Babel paksakan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## memasang +# memasang memasang pada orang. \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md index c02397562..747efe93d 100644 --- a/jer/28/12.md +++ b/jer/28/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 28:12** +# datanglah firman TUHAN kepada Nabi Yeremia -## datanglah firman TUHAN kepada Nabi Yeremia - -Ungkapan ini digunakan untuk memulai pesan khusus dari TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat serupa dalam  [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepada Yeremia. Dia  berfirman," atau "TUHAN memperkatakan firman kepada Yeremia:" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk memulai pesan khusus dari TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat serupa dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepada Yeremia. Dia berfirman," atau "TUHAN memperkatakan firman kepada Yeremia:" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/13.md b/jer/28/13.md index 3cd07f94a..b9479a06b 100644 --- a/jer/28/13.md +++ b/jer/28/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### **Yeremia 28:13** - -## Kamu telah mematahkan kuk kayu, tetapi kamu akan membuat kuk besi sebagai gantinya +# Kamu telah mematahkan kuk kayu, tetapi kamu akan membuat kuk besi sebagai gantinya "Kamu merusak kuk yang mudah patah, tetapi kau akan menggantinya dengan kuk yang tidak dapat kamu patahkan". \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/14.md b/jer/28/14.md index 1f407721c..30d448388 100644 --- a/jer/28/14.md +++ b/jer/28/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# beginilah firman TUHAN semesta alam -#### **Yeremia 28:14** +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -## beginilah firman TUHAN semesta alam +# Aku telah memasang kuk besi ke atas tengkuk semua bangsa ini supaya mereka melayani Nebukadnezar -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](https://v-mast.mvc/events/06/06.md). - -## Aku telah memasang kuk besi ke atas tengkuk semua bangsa ini supaya mereka melayani Nebukadnezar - -TUHAN berfirman bahwa membuat bangsa-bangsa menjadi budak Nebukadnezar seperti ketika dia menaruh kuk pada lembu jantan untuk membuat mereka melakukan pekerjaan yang berat. Terjemahan lain: "Aku membuat bangsa-bangsa yang diperbudak, dan mereka akan melayani Nebukadnezar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman bahwa membuat bangsa-bangsa menjadi budak Nebukadnezar seperti ketika dia menaruh kuk pada lembu jantan untuk membuat mereka melakukan pekerjaan yang berat. Terjemahan lain: "Aku membuat bangsa-bangsa yang diperbudak, dan mereka akan melayani Nebukadnezar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/15.md b/jer/28/15.md index 5ea89c59a..2b9f849f6 100644 --- a/jer/28/15.md +++ b/jer/28/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 28:15** - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/16.md b/jer/28/16.md index ceea6a3e8..d4d5e4dc2 100644 --- a/jer/28/16.md +++ b/jer/28/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 28:16** +# kamu telah mengajarkan pemberontakan melawan TUHAN -## kamu telah mengajarkan pemberontakan melawan TUHAN - -Ini tidak jelas mengapa TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri. Terjemahan lain: "Kamu didesak orang-orang untuk berkhianat melawan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Ini tidak jelas mengapa TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri. Terjemahan lain: "Kamu didesak orang-orang untuk berkhianat melawan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/17.md b/jer/28/17.md index 9890ffe56..d46ec2cc0 100644 --- a/jer/28/17.md +++ b/jer/28/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### **Yeremia 28:17** +# pada bulan ketujuh -## pada bulan ketujuh - -Ini adalah bulan ketujuh dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung dalam akhir bulan September dan awal bulan Oktober dalam kalender Masehi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bulan ketujuh dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung dalam akhir bulan September dan awal bulan Oktober dalam kalender Masehi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/28/intro.md b/jer/28/intro.md index 2cbc59d75..2377a3073 100644 --- a/jer/28/intro.md +++ b/jer/28/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Nubuatan palsu berlanjut -Nabi palsu menubuatkan bahwa para tawanan akan kembali dari Babel dengan seluruh kapal-kapal bait suci. Yeremia memberitahu nabi palsu bahwa dia akan mati pada tahun itu karena menubuatkan kebohongan, dan dia mati. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Nabi palsu menubuatkan bahwa para tawanan akan kembali dari Babel dengan seluruh kapal-kapal bait suci. Yeremia memberitahu nabi palsu bahwa dia akan mati pada tahun itu karena menubuatkan kebohongan, dan dia mati. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) ## Tautan: diff --git a/jer/29/01.md b/jer/29/01.md index 0b4e6530f..3e1c7896b 100644 --- a/jer/29/01.md +++ b/jer/29/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 29:1 - -## dari Yerusalem +# dari Yerusalem "Seruan dari Yerusalem". -## kepada tua-tua +# kepada tua-tua "Orang-orang tua yang masih hidup". \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/02.md b/jer/29/02.md index 99bae2522..1abfccb5f 100644 --- a/jer/29/02.md +++ b/jer/29/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 29:2 - -## Yekhonya +# Yekhonya Dalam tulisan Ibrani ditulis "Yekonia," "Yekhonya" merupakan nama lain. Banyak versi modern menulis "Yekhonya" untuk memudahkan karena merujuk kepada raja yang sama. -## ratu +# ratu Ibu dari raja. -## para pejabat +# para pejabat "Pegawai-pegawai yang sangat penting". \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/03.md b/jer/29/03.md index 8865e5868..05a5ebd80 100644 --- a/jer/29/03.md +++ b/jer/29/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 29:3 +# melalui tangan Elasa -## melalui tangan Elasa +Yeremia memberikan surat kepada Elasa agar Elasa dapat membawanya ke Babel. Para pembaca akan mengerti bahwa Elasa mungkin menaruh surat tersebut pada sebuah botol agar surat tersebut tetap aman dalam perjalanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Yeremia memberikan surat kepada Elasa agar Elasa dapat membawanya ke Babel. Para pembaca akan mengerti bahwa Elasa mungkin menaruh surat tersebut pada sebuah botol agar surat tersebut tetap aman dalam perjalanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# Elasa ... Safan ... Gemarya ... Hilkia -## Elasa ... Safan ... Gemarya ... Hilkia - -##### Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/04.md b/jer/29/04.md index d1ec05c95..72c4e2264 100644 --- a/jer/29/04.md +++ b/jer/29/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 29:4 - -## Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, kepada semua orang buangan +# Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, kepada semua orang buangan Ketika orang menulis surat di masyarakat umumnya, mereka akan menulis nama mereka terlebih dahulu, lalu menulis nama orang yang akan berikan surat, setelah itu bagian inti dari surat tersebut. TUHAN sendiri berbicara melalui namanya seolah-olah Dia sendiri yang menulis surat.  -## TUHAN semesta alam ... beginilah firman +# TUHAN semesta alam ... beginilah firman Yeremia sudah menggunakan kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 6:6. \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/05.md b/jer/29/05.md index 0da138e78..a8e59248f 100644 --- a/jer/29/05.md +++ b/jer/29/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 29:5 +# Bangunlah rumah-rumah dan tinggallah di dalamnya, dan tanamilah kebun-kebun dan makanlah hasilnya -## Bangunlah rumah-rumah dan tinggallah di dalamnya, dan tanamilah kebun-kebun dan makanlah hasilnya - -TUHAN mengatakan kepada mereka bahwa mereka akan bertahan di tempat ini dalam waktu yang lama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengatakan kepada mereka bahwa mereka akan bertahan di tempat ini dalam waktu yang lama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/06.md b/jer/29/06.md index a9f0083aa..9106386f6 100644 --- a/jer/29/06.md +++ b/jer/29/06.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### Yeremia 29:6 - -## Carilah istri untuk anak-anakmu laki-laki, dan berilah anak-anakmu perempuan suami +# Carilah istri untuk anak-anakmu laki-laki, dan berilah anak-anakmu perempuan suami Orang tua umumnya mengatur pernikahan anak-anak mereka. -## \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/07.md b/jer/29/07.md index a1b89d71f..327162861 100644 --- a/jer/29/07.md +++ b/jer/29/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 29:7 +# Usahakanlah kesejahteraan kota -## Usahakanlah kesejahteraan kota +Kesejahteraan kota adalah gambaran dari orang-orang tinggal dalam kedamaian. Terjemahan lain: "Lakukan apa yang dapat kamu lakukan agar orang-orang yang di kota dapat tinggal dengan damai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kesejahteraan kota adalah gambaran dari orang-orang tinggal dalam kedamaian. Terjemahan lain: "Lakukan apa yang dapat kamu lakukan agar orang-orang yang di kota dapat tinggal dengan damai".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# kota itu ... akan memperoleh ... kesejahteraan -## kota itu ... akan memperoleh ... kesejahteraan - -##### Kata ini merujuk kepada kota Babel. \ No newline at end of file +Kata ini merujuk kepada kota Babel. \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/08.md b/jer/29/08.md index 55b63868a..fd89924bb 100644 --- a/jer/29/08.md +++ b/jer/29/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 29:8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan perkataanNya kepada orang-orang Israel yang berada di pembuangan. -## TUHAN semesta alam ... beginilah firman +# TUHAN semesta alam ... beginilah firman -Yeremia menggunakan kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 6:6.  +Yeremia menggunakan kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 6:6. -## yang ada di antaramu +# yang ada di antaramu Beberapa kemungkinan artinya adalah "jangan mengganggu nabi-nabi yang ada pada kamu". \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/09.md b/jer/29/09.md index bddd73c43..277da97da 100644 --- a/jer/29/09.md +++ b/jer/29/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 29:9 - -## mereka bernubuat palsu ... Aku tidak mengutus mereka +# mereka bernubuat palsu ... Aku tidak mengutus mereka Beberapa kemungkinan arti 1) kata ini merujuk kepada nabi dan peramal, tidak kepada pemimpi atau 2) "mereka bernubuat palsu" merujuk kepada para pemimpi, dan "Aku tidak mengutus mereka" merujuk kepada nabi dan peramal. -## firman TUHAN +# firman TUHAN -TUHAN berkata melalui diriNya melalui namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sedang Dia firmankan. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman." Lihat:([[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berkata melalui diriNya melalui namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sedang Dia firmankan. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman." Lihat:([[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/10.md b/jer/29/10.md index f188c1af5..5ba98a888 100644 --- a/jer/29/10.md +++ b/jer/29/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 29:10 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan perkataanNya tentang apa yang akan terjadi kepada orang-orang Israel yang ada di pembuangan. -## engkau +# engkau Orang-orang Israel di pembuangan. -## tujuh puluh tahun +# tujuh puluh tahun -"70 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"70 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/11.md b/jer/29/11.md index e8219c2df..2b9f849f6 100644 --- a/jer/29/11.md +++ b/jer/29/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 29:11 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/12.md b/jer/29/12.md index 9335c6d9c..e2641b201 100644 --- a/jer/29/12.md +++ b/jer/29/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 29:12 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan perkataanNya kepada orang-orang Israel yang ada di pembuangan. -## kamu akan berseru kepadaKu +# kamu akan berseru kepadaKu -Berdoa dikatakan sebagai berteriak dengan suara yang sangat keras. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berdoa dikatakan sebagai berteriak dengan suara yang sangat keras. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aku akan mendengarkan kamu +# Aku akan mendengarkan kamu -Ini menyiratkan bahwa TUHAN akan memberikan kepada mereka apa yang mereka inginkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa TUHAN akan memberikan kepada mereka apa yang mereka inginkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/13.md b/jer/29/13.md index 0df81d4d9..eb8900083 100644 --- a/jer/29/13.md +++ b/jer/29/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 29:13 +# kamu akan mencari Aku -## kamu akan mencari Aku +Untuk mengetahui apa yang TUHAN inginkan dikatakan seolah-olah mencari di.mana TUHAN berada. Terjemahan lain: "kamu akan menginginkan apa yang yang Aku inginkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Untuk mengetahui apa yang TUHAN inginkan dikatakan seolah-olah mencari di.mana TUHAN berada. Terjemahan lain: "kamu akan menginginkan apa yang yang Aku inginkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## kamu mencari Aku dengan segenap hatimu +# kamu mencari Aku dengan segenap hatimu "Kamu akan sepenuhnya sungguh-sungguh ketika mencari Aku". \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/14.md b/jer/29/14.md index 3c7253dfe..04339e72e 100644 --- a/jer/29/14.md +++ b/jer/29/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 29:14 - -## Aku akan mengembalikan keadaanmu +# Aku akan mengembalikan keadaanmu "Aku akan memberikan hal-hal untuk menjadikanmu kembali baik" atau "Aku akan memberikan hidup yang baik lagi". -## Aku mengirimmu ke pembuangan +# Aku mengirimmu ke pembuangan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim kamu ke pembuangan" atau "Aku akan menjadikan kamu orang buangan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim kamu ke pembuangan" atau "Aku akan menjadikan kamu orang buangan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/15.md b/jer/29/15.md index f132bbede..e9695eb2b 100644 --- a/jer/29/15.md +++ b/jer/29/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 29:15 - -## Infomasi Umum: +# Infomasi Umum: Yeremia melanjutkan perkataannya kepada orang-orang Israel yang berada di pembuangan. \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/16.md b/jer/29/16.md index 5e6623421..367090d9a 100644 --- a/jer/29/16.md +++ b/jer/29/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 29:16 +# raja yang duduk di takhta Daud -## raja yang duduk di takhta Daud - -Duduk di tempat raja merupakan gambaran dari memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "raja yang memerintah Israel sebagaimana Daud memerintah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Duduk di tempat raja merupakan gambaran dari memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "raja yang memerintah Israel sebagaimana Daud memerintah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/17.md b/jer/29/17.md index 77e536fe1..00d986592 100644 --- a/jer/29/17.md +++ b/jer/29/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 29:17 - -## beginilah firman TUHAN semesta alam +# beginilah firman TUHAN semesta alam Yeremia juga menggunakan kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 6:6. -## ketahuilah +# ketahuilah Ini adalah peringatan kepada pembaca pada apa yang mereka ikuti. Terjemahan lain: "Lihat" atau "Dengar" atau "Berikan Perhatian". # Aku akan mengirim kepada mereka pedang, kelaparan, dan penyakit sampar -Kata "pedang" merupakan gambaran dari perang. Pedang, kelaparan, dan penyakit sampar dikatakan seolah-olah orang-orang yang tidak taat kepada perintah Tuhan akan membahayakan Israel. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka melalui kematian di peperangan, kelaparan dan penyakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "pedang" merupakan gambaran dari perang. Pedang, kelaparan, dan penyakit sampar dikatakan seolah-olah orang-orang yang tidak taat kepada perintah Tuhan akan membahayakan Israel. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka melalui kematian di peperangan, kelaparan dan penyakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## Aku akan membuat mereka seperti buah-buah ara yang busuk, yang tidak dapat dimakan karena sangat buruk +# Aku akan membuat mereka seperti buah-buah ara yang busuk, yang tidak dapat dimakan karena sangat buruk -Buah ara yang busuk tidak berguna lagi karena tidak dapat lagi dimakan, dan TUHAN melihat bangsa Israel tidak ada gunanya bagiNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Buah ara yang busuk tidak berguna lagi karena tidak dapat lagi dimakan, dan TUHAN melihat bangsa Israel tidak ada gunanya bagiNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/18.md b/jer/29/18.md index 1883b2a13..1c18e39df 100644 --- a/jer/29/18.md +++ b/jer/29/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 29:18 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan perkataanNya tentang apa yang akan terjadi kepada bangsa Israel. -## kengerian, suatu kutuk, suatu helaan napas, suatu hinaan +# kengerian, suatu kutuk, suatu helaan napas, suatu hinaan Kata-kata tersebut memiliki makna yang sama dan menjelaskan bagaimana reaksi dari bangsa-bangsa lain ketika melihat apa yang sudah TUHAN lakukan bagi orang Yehuda. -## suatu helaan napas +# suatu helaan napas suara yang digunakan oleh manusia ketika hendak mencela atau semacamnya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/19.md b/jer/29/19.md index 90ba3b119..9697053ef 100644 --- a/jer/29/19.md +++ b/jer/29/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 29:19 +# firman TUHAN -## firman TUHAN - -TUHAN berbicara melalui namaNya tentang kepastian dari apa yang sudah Dia firmankan. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN katakan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara melalui namaNya tentang kepastian dari apa yang sudah Dia firmankan. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN katakan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/20.md b/jer/29/20.md index 69a702bd0..be8f2fb00 100644 --- a/jer/29/20.md +++ b/jer/29/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 29:20 - -## Karena itu, dengarkanlah +# Karena itu, dengarkanlah TUHAN sedang mengabarkan dan ingin mereka memperhatikan. Terjemahan lain: "Tetapi kamu, dengarkan baik-baik". \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/21.md b/jer/29/21.md index 86fc156be..fa5609b23 100644 --- a/jer/29/21.md +++ b/jer/29/21.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 29:21 +# Kolaya ... Maaseya -## Kolaya ... Maaseya +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# yang bernubuat palsu kepadamu dalam namaKu -## yang bernubuat palsu kepadamu dalam namaKu +Di sini "nama" merupakan gambaran untuk orang. Terjemahan lain: "pembohong berkata kepadamu seperti mengatakan perkataanKu kepadamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "nama" merupakan gambaran untuk orang. Terjemahan lain: "pembohong berkata kepadamu seperti mengatakan perkataanKu kepadamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# ketahuilah -## ketahuilah +"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan baik-baik apa yang Kukatakan kepada kamu". -##### "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan baik-baik apa yang Kukatakan kepada kamu". +# Aku akan menyerahkan mereka ke tangan Nebukadnezar -## Aku akan menyerahkan mereka ke tangan Nebukadnezar +Kata "tangan" merupakan gambaran dari kekuasaan dalam tangan yang berkerja. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan Nebukadnezar raja Babel untuk menaklukkan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "tangan" merupakan gambaran dari kekuasaan dalam tangan yang berkerja. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan Nebukadnezar raja Babel untuk menaklukkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# di depan matamu -## di depan matamu - -##### "Tempat di mana kamu dapat melihat Dia melakukan hal tersebut". \ No newline at end of file +"Tempat di mana kamu dapat melihat Dia melakukan hal tersebut". \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md index ae9602ca2..97f91902f 100644 --- a/jer/29/22.md +++ b/jer/29/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 29:22 +# Keadaan mereka akan digunakan oleh semua orang buangan dari Yehuda yang ada di Babel sebagai kutuk -## Keadaan mereka akan digunakan oleh semua orang buangan dari Yehuda yang ada di Babel sebagai kutuk +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang buangan di Babel akan mengatakan kutuk kepada orang-orang tersebut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang buangan di Babel akan mengatakan kutuk kepada orang-orang tersebut". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# dipanggang -## dipanggang - -Kata ini merujuk kepada memasak makanan di atas api atau di panci, bukan membakar seluruhnya. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sindiran. Terjemahan lain: "dibakar untuk mati" atau 2) raja mengikat mereka di tiang yang dekat dengan api sehingga api tersebut perlahan membunuh mereka tetapi tidak sepenuhnya menghabiskan tubuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Kata ini merujuk kepada memasak makanan di atas api atau di panci, bukan membakar seluruhnya. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sindiran. Terjemahan lain: "dibakar untuk mati" atau 2) raja mengikat mereka di tiang yang dekat dengan api sehingga api tersebut perlahan membunuh mereka tetapi tidak sepenuhnya menghabiskan tubuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/23.md b/jer/29/23.md index 9bee77536..0b5a8b7d6 100644 --- a/jer/29/23.md +++ b/jer/29/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 29:23 +# Firman TUHAN -## Firman TUHAN - -TUHAN berfirman melalui namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sudah Dia firmankan. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman melalui namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sudah Dia firmankan. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/24.md b/jer/29/24.md index 5be1fefde..698884ec8 100644 --- a/jer/29/24.md +++ b/jer/29/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 29:24 +# Semaya -## Semaya +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Nehelam -## Nehelam - -##### Ini adalah nama sebuah perkumpulan keluarga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah perkumpulan keluarga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/25.md b/jer/29/25.md index e04facd05..7a66af610 100644 --- a/jer/29/25.md +++ b/jer/29/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 29:25 - -## TUHAN semesta alam ... beginilah firman: +# TUHAN semesta alam ... beginilah firman: Yeremia juga menggunakan kata ini untuk menyatakan pesan penting dari TUHAN. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 6:6. -## atas namamu +# atas namamu -Kata "nama" merujuk kepada orang yang mempunyai otoritas dan reputasi. Terjemahan lain: "didasarkan pada otoritasmu dan reputasimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" merujuk kepada orang yang mempunyai otoritas dan reputasi. Terjemahan lain: "didasarkan pada otoritasmu dan reputasimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Maaseya +# Maaseya -##### Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/26.md b/jer/29/26.md index 307ca2586..ca9f19bcc 100644 --- a/jer/29/26.md +++ b/jer/29/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 29:26 +# Yoyada -## Yoyada +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# pasungan -## pasungan - -##### Sebuah bingkai kayu yang berguna untuk menahan kaki, tangan dan kepala seseorang yang akan dihukum. \ No newline at end of file +Sebuah bingkai kayu yang berguna untuk menahan kaki, tangan dan kepala seseorang yang akan dihukum. \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md index aa32efefb..4662a31f7 100644 --- a/jer/29/27.md +++ b/jer/29/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 29:27 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Berikut ini adalah surat yang dikirim oleh Semaya kepada orang-orang di luar Yerusalem. -## mengapa kamu tidak menegur Yeremia, orang Anatot itu ... di antaramu +# mengapa kamu tidak menegur Yeremia, orang Anatot itu ... di antaramu -Semaya menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk menegur orang Israel yang tidak menegur Yeremia. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku ingin kamu menegur Yeremia orang Anatot ... di antaramu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Semaya menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk menegur orang Israel yang tidak menegur Yeremia. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku ingin kamu menegur Yeremia orang Anatot ... di antaramu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/28.md b/jer/29/28.md index 34d539aa1..d95c36063 100644 --- a/jer/29/28.md +++ b/jer/29/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 29:28 +# ia telah mengirimkan -## ia telah mengirimkan +Kamu perlu menulis apa yang telah Yeremia kirim. Terjemahan lain: "dia telah mengirim surat kepada kami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Kamu perlu menulis apa yang telah Yeremia kirim. Terjemahan lain: "dia telah mengirim surat kepada kami". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# bangunlah rumah-rumah dan tinggallah di dalamnya, dan tanamilah kebun-kebun dan makanlah hasilnya -## bangunlah rumah-rumah dan tinggallah di dalamnya, dan tanamilah kebun-kebun dan makanlah hasilnya - -##### Lihat terjemahan yang sama pada Yeremia. 29:5. \ No newline at end of file +Lihat terjemahan yang sama pada Yeremia. 29:5. \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/29.md b/jer/29/29.md index 7491bdfdf..a18984588 100644 --- a/jer/29/29.md +++ b/jer/29/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 29:29 - -## membacakan surat ini di telinga Nabi Yeremia +# membacakan surat ini di telinga Nabi Yeremia "Maka nabi Yeremia harus mendengarkan dia membaca ini". Lihat terjemahan yang sama pada Yeremia 2:2. \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md index a3a0dc018..5e9a0d86b 100644 --- a/jer/29/30.md +++ b/jer/29/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 29:30 +# datanglah firman TUHAN kepada Yeremia -## datanglah firman TUHAN kepada Yeremia - -Ungkapan ini digunakan untuk menyatakan pesan khusus dari TUHAN. Lihat kalimat yang sama pada Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengirim pesan kepada Yeremia. "Katanya" atau "TUHAN telah mengatakan pesan ini kepada Yeremia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk menyatakan pesan khusus dari TUHAN. Lihat kalimat yang sama pada Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengirim pesan kepada Yeremia. "Katanya" atau "TUHAN telah mengatakan pesan ini kepada Yeremia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/31.md b/jer/29/31.md index 2a339e692..6439af04a 100644 --- a/jer/29/31.md +++ b/jer/29/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 29:31 - -## Semaya, orang Nehelam +# Semaya, orang Nehelam Lihat terjemahan nama ini pada Yeremia 29:24. \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/32.md b/jer/29/32.md index a2b69a726..49cbe3ab7 100644 --- a/jer/29/32.md +++ b/jer/29/32.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 29:32 +# kebaikan -## kebaikan +Ini dapat dinyatakan sebagai kata benda. Terjemahan lain: "hal-hal yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -Ini dapat dinyatakan sebagai kata benda. Terjemahan lain: "hal-hal yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +# firman TUHAN -## firman TUHAN +TUHAN berkata melalui namNnya untuk menyatakan tentang kepastian firman yang sudah Dia katakan. Lihat terjemahan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN katakan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berkata melalui namNnya untuk menyatakan tentang kepastian firman yang sudah Dia katakan. Lihat terjemahan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN katakan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# ia telah mengajarkan pemberontakan melawan TUHAN -## ia telah mengajarkan pemberontakan melawan TUHAN - -Ini tidak sepenuhnya menjelaskan mengapa TUHAN berbicara dengan namaNya. Terjemahan lain: "Ia telah melawan para pemberontak di antaraku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Ini tidak sepenuhnya menjelaskan mengapa TUHAN berbicara dengan namaNya. Terjemahan lain: "Ia telah melawan para pemberontak di antaraku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/29/intro.md b/jer/29/intro.md index ec68c1219..355345d54 100644 --- a/jer/29/intro.md +++ b/jer/29/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Dua surat -Yeremia mengirim surat kepada orang-orang buangan di Babel untuk tetap bertahan. Nubuatan yang salah di Babel ditulis kembali kepada imam kepala untuk mengatakan kepadanya agar menghukum Yeremia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Yeremia mengirim surat kepada orang-orang buangan di Babel untuk tetap bertahan. Nubuatan yang salah di Babel ditulis kembali kepada imam kepala untuk mengatakan kepadanya agar menghukum Yeremia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) ## Catatan: diff --git a/jer/30/01.md b/jer/30/01.md index de2e91c55..be5d68315 100644 --- a/jer/30/01.md +++ b/jer/30/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 30:1 +# Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, -## Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, - -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat terjemahannya yang sama dengan bagian ini dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md), dan buat perubahan seperlunya. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan kepada Yeremia. KataNya" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat terjemahannya yang sama dengan bagian ini dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md), dan buat perubahan seperlunya. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan kepada Yeremia. KataNya" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/02.md b/jer/30/02.md index b6d74c887..2b9f849f6 100644 --- a/jer/30/02.md +++ b/jer/30/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 30:2 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/03.md b/jer/30/03.md index 6498419d4..b6ad040a4 100644 --- a/jer/30/03.md +++ b/jer/30/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 30:3 - -## Lihatlah +# Lihatlah "Dengarkan baik-baik". Bagian ini membawa perhatian kepada apa yang TUHAN katakan.. -## waktunya akan tiba ... saat Aku akan mengembalikan keadaan umatKu +# waktunya akan tiba ... saat Aku akan mengembalikan keadaan umatKu -Waktu yang akan datang dikatakan seolah-olah "waktu akan tiba." Lihat bagaimana metafora ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:32](../07/32.md). Terjemahan lain: "di waktu yang akan datang ... Aku akan memulihkan umatKu" atau "akan datang waktunya ... akan Kupulihkan umatKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waktu yang akan datang dikatakan seolah-olah "waktu akan tiba." Lihat bagaimana metafora ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:32](../07/32.md). Terjemahan lain: "di waktu yang akan datang ... Aku akan memulihkan umatKu" atau "akan datang waktunya ... akan Kupulihkan umatKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## inilah firman TUHAN +# inilah firman TUHAN -TUHAN berfirman dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang telah Dia katakan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang telah Dia katakan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## Aku akan mengembalikan keadaan umatKu, Israel dan Yehuda +# Aku akan mengembalikan keadaan umatKu, Israel dan Yehuda -"Aku akan memberikan hal-hal yang baik kepada umatKu, Israel dan Yehuda, lalu" atau "Aku akan membuat umatKu, Israel dan Yehuda, memiliki hidup yang baik lagi". Lihat bagaimana terjemahan kata yang sama dalam [Yeremia 29:14](../29/14.md). \ No newline at end of file +"Aku akan memberikan hal-hal yang baik kepada umatKu, Israel dan Yehuda, lalu" atau "Aku akan membuat umatKu, Israel dan Yehuda, memiliki hidup yang baik lagi". Lihat bagaimana terjemahan kata yang sama dalam [Yeremia 29:14](../29/14.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/04.md b/jer/30/04.md index 9b616a582..dd1f2550a 100644 --- a/jer/30/04.md +++ b/jer/30/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 30:4 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: - -Yeremia sering menulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani ditulis dalam bentuk saling terkait (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Yeremia sering menulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani ditulis dalam bentuk saling terkait (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/05.md b/jer/30/05.md index eaebc548e..9f00b7220 100644 --- a/jer/30/05.md +++ b/jer/30/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 30:5 - -## Kami telah mendengar +# Kami telah mendengar Kemungkinan arti 1) ini adalah firman TUHAN yang menunjuk kepadanya dirinya sendiri sebagai "kami." Terjemahan lain: "aku telah mendengar" 2) Ini adalah perkataan orang-orang Yerusalem. Terjemahan lain: "Kami telah mendengar orang Yerusalem berkata". -## suara kegentaran, kengerian, dan tidak ada kedamaian +# suara kegentaran, kengerian, dan tidak ada kedamaian Kemungkinan arti 1) "orang berteriak ketakutan karena tidak ada tempat yang damai" atau 2) "engkau berteriak ketakutan karena tidak ada tempat yang damai". \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/06.md b/jer/30/06.md index f0f906843..0e6bb5ca7 100644 --- a/jer/30/06.md +++ b/jer/30/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 30:6 +# bertanyalah dan perhatikanlah, dapatkah seorang laki-laki melahirkan bayi -## bertanyalah dan perhatikanlah, dapatkah seorang laki-laki melahirkan bayi +"Engkau tahu tidak akan pernah seorang laki-laki melahirkan". -#####  "Engkau tahu tidak akan pernah seorang laki-laki melahirkan". +# Mengapa Aku melihat setiap laki-laki meletakkan tangannya di pinggangnya, seperti seorang perempuan yang melahirkan? Mengapa wajah setiap orang menjadi pucat? -## Mengapa Aku melihat setiap laki-laki meletakkan tangannya di pinggangnya, seperti seorang perempuan yang melahirkan? Mengapa wajah setiap orang menjadi pucat? - -Wanita yang melahirkan akan sangat kesakitan dan tidak dapat melakukan apa pun. Laki-laki akan ketakutan dan tubuhnya akan kesakitan, dan mereka tidak mampu untuk bertarung. Terjemahan lain: "Laki-laki akan menahan perut mereka seperti seorang wanita yang melahirkan, mereka kelihatan sakit, karena mereka sangat ketakutan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Wanita yang melahirkan akan sangat kesakitan dan tidak dapat melakukan apa pun. Laki-laki akan ketakutan dan tubuhnya akan kesakitan, dan mereka tidak mampu untuk bertarung. Terjemahan lain: "Laki-laki akan menahan perut mereka seperti seorang wanita yang melahirkan, mereka kelihatan sakit, karena mereka sangat ketakutan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/07.md b/jer/30/07.md index a9c5fe726..0c0ca7134 100644 --- a/jer/30/07.md +++ b/jer/30/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 30:7 +# Yakub, tetapi ia akan diselamatkan -## Yakub, tetapi ia akan diselamatkan - -Nama Yakub adalah gambaran dari keturunan seseorang. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk keturunan Yakub, Aku akan menyelamatkan mereka dari hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Nama Yakub adalah gambaran dari keturunan seseorang. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk keturunan Yakub, Aku akan menyelamatkan mereka dari hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/08.md b/jer/30/08.md index 4e0a1d849..dc66eddc7 100644 --- a/jer/30/08.md +++ b/jer/30/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 30:8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel. -## Aku akan mematahkan kuknya dari tengkukmu dan akan memutuskan tali-talimu +# Aku akan mematahkan kuknya dari tengkukmu dan akan memutuskan tali-talimu -Menjadi budak dikatakan seperti binatang yang memakai kuk dan menggunakan tali-tali seperti seorang tahanan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjadi budak dikatakan seperti binatang yang memakai kuk dan menggunakan tali-tali seperti seorang tahanan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/09.md b/jer/30/09.md index 6f44802a7..3ffe3c1c5 100644 --- a/jer/30/09.md +++ b/jer/30/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 30:9 +# mereka akan melayani TUHAN Allah mereka ... raja mereka ... bagi mereka -## mereka akan melayani TUHAN Allah mereka ... raja mereka ... bagi mereka +TUHAN melanjutkan firmanNya kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "engkau akan menyembah TUHAN Allahmu ... rajamu ... bagi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN melanjutkan firmanNya kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "engkau akan menyembah TUHAN Allahmu ... rajamu ... bagi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Daud, raja mereka -## Daud, raja mereka - -Ini adalah gambaran pada salah satu keturunan Daud. Terjemahan lain: "salah satu keturunan dari raja mereka, Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah gambaran pada salah satu keturunan Daud. Terjemahan lain: "salah satu keturunan dari raja mereka, Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md index 354a246e2..663cdaa78 100644 --- a/jer/30/10.md +++ b/jer/30/10.md @@ -1,33 +1,31 @@ -#### Yeremia 30:10 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel. # hambaKu Yakub ... Israel -"Yakub" dan "Israel" adalah dua nama dari nenek moyang umat Israel dan itu adalah gambaran dari umat Israel. Terjemahan lain: "keturunan Yakub ... engkau umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yakub" dan "Israel" adalah dua nama dari nenek moyang umat Israel dan itu adalah gambaran dari umat Israel. Terjemahan lain: "keturunan Yakub ... engkau umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## inilah firman TUHAN +# inilah firman TUHAN -TUHAN berfirman dalam namaNya untuk menyatakan tentang kepastian yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman dalam namaNya untuk menyatakan tentang kepastian yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## cemas +# cemas "janganlah putus asa" -## Sebab, ketahuilah, Aku +# Sebab, ketahuilah, Aku -##### "Perhatikanlah mengapa Aku berkata kepadamu: Aku" +"Perhatikanlah mengapa Aku berkata kepadamu: Aku" -## negeri yang menawan mereka +# negeri yang menawan mereka -Kata benda abstrak "menawan" dapat diterjemahkan menggunakan kata benda "tahanan." Terjemahan lain: "dari tempat dimana mereka ditahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "menawan" dapat diterjemahkan menggunakan kata benda "tahanan." Terjemahan lain: "dari tempat dimana mereka ditahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## Yakub akan kembali ... akan tenang +# Yakub akan kembali ... akan tenang -Nama Yakub adalah gambaran untuk keturunannya. TUHAN berbicara kepada Yakub seolah-olah Dia berbicara kepada orang lain. Anda mungkin membutuhkan kejelasanan kemana Yakub akan pergi. Terjemahan lain: "Yakub akan kembali ke tanah miliknya ... dia akan aman" atau "Keturunan Yakub akan kembali ... engkau akan aman"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nama Yakub adalah gambaran untuk keturunannya. TUHAN berbicara kepada Yakub seolah-olah Dia berbicara kepada orang lain. Anda mungkin membutuhkan kejelasanan kemana Yakub akan pergi. Terjemahan lain: "Yakub akan kembali ke tanah miliknya ... dia akan aman" atau "Keturunan Yakub akan kembali ... engkau akan aman"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## tenang +# tenang "aman" \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/11.md b/jer/30/11.md index e884593bc..4f6e3705a 100644 --- a/jer/30/11.md +++ b/jer/30/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 30:11 - -## tempat Aku mencerai-beraikanmu +# tempat Aku mencerai-beraikanmu "kemana Aku mengirim engkau". -## Tetapi Aku tidak akan menghabisi kamu sampai habis +# Tetapi Aku tidak akan menghabisi kamu sampai habis -"tetapi Aku tidak akan menghacurkanmu secara keseluruhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"tetapi Aku tidak akan menghacurkanmu secara keseluruhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -## tidak akan meninggalkanmu tanpa hukuman sama sekali +# tidak akan meninggalkanmu tanpa hukuman sama sekali -##### Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan tetap menghukum kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan tetap menghukum kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/12.md b/jer/30/12.md index 9e212a758..b219a2227 100644 --- a/jer/30/12.md +++ b/jer/30/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 30:12 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel. # Lukamu tidak dapat disembuhkan dan lukamu sangat pedih -Ini berarti bahwa TUHAN menghukum mereka dengan sangat berat sehingga tidak ada seorang pun yang dapat menolong mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa TUHAN menghukum mereka dengan sangat berat sehingga tidak ada seorang pun yang dapat menolong mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/13.md b/jer/30/13.md index 1c33e697e..c5e490bad 100644 --- a/jer/30/13.md +++ b/jer/30/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 30:13 - -## Tidak ada yang membela perkaramu +# Tidak ada yang membela perkaramu "Tidak ada seorang pun yang meminta kepadaku untuk memberikan kemurahan kepadamu". -## tidak ada yang membela perkaramu ... tidak ada obat untuk lukamu +# tidak ada yang membela perkaramu ... tidak ada obat untuk lukamu -TUHAN akan menghukum mereka dengan sangat berat sehingga tidak ada seorang pun yang dapat menolong mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN akan menghukum mereka dengan sangat berat sehingga tidak ada seorang pun yang dapat menolong mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/14.md b/jer/30/14.md index 82bb07230..d73f1263e 100644 --- a/jer/30/14.md +++ b/jer/30/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yeremia 30:14 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel. # Semua kekasihmu -TUHAN menggambarkan orang Israel sebagai istri yang tidak setia yang memiliki cinta yang lain selain kepada suaminya. Di sini "kekasih" menunjuk kepada bangsa lain. Bangsa Israel bersekutu dengan mereka dan menyembah allah-allah mereka daripada mempercayai TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menggambarkan orang Israel sebagai istri yang tidak setia yang memiliki cinta yang lain selain kepada suaminya. Di sini "kekasih" menunjuk kepada bangsa lain. Bangsa Israel bersekutu dengan mereka dan menyembah allah-allah mereka daripada mempercayai TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka tidak mencarimu @@ -14,11 +12,11 @@ TUHAN menggambarkan orang Israel sebagai istri yang tidak setia yang memiliki ci # Aku melukaimu dengan luka seorang musuh -TUHAN memperlakukan umatNya seperti Dia memperlakukan umatNya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN memperlakukan umatNya seperti Dia memperlakukan umatNya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan hukuman dari musuh yang kejam -TUHAN memperlakukan umatNya seperti seorang musuh yang kejam memperlakukan seorang budak yang membangkang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN memperlakukan umatNya seperti seorang musuh yang kejam memperlakukan seorang budak yang membangkang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena dosa-dosamu banyak diff --git a/jer/30/15.md b/jer/30/15.md index 70cd9719d..1541afc57 100644 --- a/jer/30/15.md +++ b/jer/30/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 30:15 - # Mengapa kamu menjerit karena lukamu? -TUHAN memakai pertanyaan di sini untuk membuat orang-orang berfikir mengapa mereka meminta tolong kepadaNya sekarang. Terjemahan lain: "Engkau memanggil pertolongan untuk lukamu karena engkau tidak setia kepadaKu" atau "Jangan meminta pertolongan untuk lukamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN memakai pertanyaan di sini untuk membuat orang-orang berfikir mengapa mereka meminta tolong kepadaNya sekarang. Terjemahan lain: "Engkau memanggil pertolongan untuk lukamu karena engkau tidak setia kepadaKu" atau "Jangan meminta pertolongan untuk lukamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/16.md b/jer/30/16.md index 856d17cb3..b2ebcb885 100644 --- a/jer/30/16.md +++ b/jer/30/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 30:16 - # Karena itu, semua orang yang melahap kamu akan dilahap -Menghacurkan bangsa dikatakan seolah-olah melahap atau memakan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena itu mereka yang menghancurkan engkau, musuh-musuh mereka akan menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Menghacurkan bangsa dikatakan seolah-olah melahap atau memakan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena itu mereka yang menghancurkan engkau, musuh-musuh mereka akan menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menjarahmu ... jarahan diff --git a/jer/30/17.md b/jer/30/17.md index 0b84ede75..0e50e16ff 100644 --- a/jer/30/17.md +++ b/jer/30/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yeremia 30:17 - # memulihkan ... luka-lukamu -Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam [Yeremia 30:12](../30/12.md). +Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam [Yeremia 30:12](../30/12.md). # inilah firman TUHAN -TUHAN berfirman dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # mereka telah memanggilmu orang buangan @@ -14,4 +12,4 @@ Orang buangan adalah orang-orang yang ditolak atau tidak diizinkan berkumpul den # Inilah Sion, yang tidak seorang pun memedulikannya -"Sion" adalah gambaran orang-orang yang tinggal di Sion. Terjemahan lain: "Tidak ada yang peduli tentang orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Sion" adalah gambaran orang-orang yang tinggal di Sion. Terjemahan lain: "Tidak ada yang peduli tentang orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md index f6d08704c..a97538bf5 100644 --- a/jer/30/18.md +++ b/jer/30/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 30:18 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan perkataanNya kepada bangsa Israel. @@ -10,12 +8,12 @@ TUHAN melanjutkan perkataanNya kepada bangsa Israel. # Aku akan memulihkan keadaan tenda-tenda Yakub, dan berbelas kasihan kepada tempat-tempat kediamannya -Tempat dimana orang-orang tinggal adalah gambaran orang-orang yang tinggal di tempat itu. Terjemahan lain: "Aku akan memulihkan keadaan keturunan Yakub, dan Aku akan berbelas kasihan atas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tempat dimana orang-orang tinggal adalah gambaran orang-orang yang tinggal di tempat itu. Terjemahan lain: "Aku akan memulihkan keadaan keturunan Yakub, dan Aku akan berbelas kasihan atas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan memulihkan keadaan tenda-tenda Yakub -"Aku akan memberikan hal-hal yang membuat tenda-tenda Yakub menjadi baik kembali" atau "Aku akan membuat orang-orang yang ada di tenda Yakub kembali memiliki hidup yang baik." (Lihat bagaimana kata yang sama diterjemahankan dalam [Yeremia 29:14](../29/14.md). +"Aku akan memberikan hal-hal yang membuat tenda-tenda Yakub menjadi baik kembali" atau "Aku akan membuat orang-orang yang ada di tenda Yakub kembali memiliki hidup yang baik." (Lihat bagaimana kata yang sama diterjemahankan dalam [Yeremia 29:14](../29/14.md). # Kota itu akan dibangun kembali di atas puing-puingnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Anda mungkin butuh penjelasan tentang kota yang dibangun adalah Yerusalem. Terjemahan lain: "Lalu mereka akan kembali membangun Yerusalem di atas puing-puingnya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Anda mungkin butuh penjelasan tentang kota yang dibangun adalah Yerusalem. Terjemahan lain: "Lalu mereka akan kembali membangun Yerusalem di atas puing-puingnya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/19.md b/jer/30/19.md index 635816fc3..552b48d72 100644 --- a/jer/30/19.md +++ b/jer/30/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 30:19 - # Dari antara mereka akan keluar syukur dan suara mereka yang bersukaria "mereka akan menyanyikan nyanyian pujian dan sukacita". @@ -10,4 +8,4 @@ # mereka tidak akan dihinakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemehan lain: "sehingga tidak ada satupun yang merendahkan mereka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemehan lain: "sehingga tidak ada satupun yang merendahkan mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md index 156470bdb..308322764 100644 --- a/jer/30/20.md +++ b/jer/30/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 30:20 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel. # umat mereka akan ditegakkan di depanKu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mendirikan mereka sebagai orang di depanKu".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mendirikan mereka sebagai orang di depanKu".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/21.md b/jer/30/21.md index 942fe89bd..9c91f7a38 100644 --- a/jer/30/21.md +++ b/jer/30/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 30:21 - # inilah Firman TUHAN -TUHAN berfirman dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sudah Dia katakan. (Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sudah Dia katakan. (Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/22.md b/jer/30/22.md index 5d744ad79..2b9f849f6 100644 --- a/jer/30/22.md +++ b/jer/30/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 30:22 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/23.md b/jer/30/23.md index 95424d72c..208920513 100644 --- a/jer/30/23.md +++ b/jer/30/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 30:23 - # Lihat, badai TUHAN menyambar dengan kemarahan, angin topan yang menyapu -Ini berbicara tentang kemarahan Allah dan hukuman seolah-olah itu adalah badai. Ini menekankan pada kekuatan dan kemampuanNya untuk menghancurkan orang fasik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang kemarahan Allah dan hukuman seolah-olah itu adalah badai. Ini menekankan pada kekuatan dan kemampuanNya untuk menghancurkan orang fasik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/24.md b/jer/30/24.md index b2ca09e6f..8b4fb0e3a 100644 --- a/jer/30/24.md +++ b/jer/30/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 30:24 - # maksud hatiNya -Kata benda abstrak "maksud" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja "hendak." Hati adalah penggambaran seseorang. Terjemahan lain: "apa yang hendak Dia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "maksud" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja "hendak." Hati adalah penggambaran seseorang. Terjemahan lain: "apa yang hendak Dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/30/intro.md b/jer/30/intro.md index 01b57a09d..f817f245f 100644 --- a/jer/30/intro.md +++ b/jer/30/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## - ## Yeremia 30 ## Catatan Umum @@ -12,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi ini menjorok ke kanan halaman da Allah menjanjikan pemulihan -Walaupun terdapat nubuatan hukuman dalam bagian ini, TUHAN berjanji akan memulihkan Yehuda. Tambahan di sini, Dia juga berfirman akan memulihkan Israel sepenuhnya.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])  +Walaupun terdapat nubuatan hukuman dalam bagian ini, TUHAN berjanji akan memulihkan Yehuda. Tambahan di sini, Dia juga berfirman akan memulihkan Israel sepenuhnya.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]])  #### Beberapa kemungkinan terjemahan yang sulit pada bagian ini diff --git a/jer/31/01.md b/jer/31/01.md index c271d03b0..241b94338 100644 --- a/jer/31/01.md +++ b/jer/31/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 31:1 - # Informasi Umum -Yeremia sering menulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan jenis kesejajaran yang berbeda.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Yeremia sering menulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan jenis kesejajaran yang berbeda.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/02.md b/jer/31/02.md index c44040935..881abcdad 100644 --- a/jer/31/02.md +++ b/jer/31/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yeremia 31:12 - # Bangsa yang selamat dari pedang itu mendapatkan anugerah di padang belantara -Bagian kalimat "mendapat anugerah" merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain : "saat orang-orang harus bertahan dari pedang telah masuk ke dalam hutan, aku mendapatkan anugerah atasnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bagian kalimat "mendapat anugerah" merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain : "saat orang-orang harus bertahan dari pedang telah masuk ke dalam hutan, aku mendapatkan anugerah atasnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang selamat dari pedang -Kata "pedang" persamaan dari kata perang. Terjemahan lain: "yang bertahan saat perang". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" persamaan dari kata perang. Terjemahan lain: "yang bertahan saat perang". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # belantara, bahkan Israel, ketika Aku menyuruhnya untuk beristirahat diff --git a/jer/31/03.md b/jer/31/03.md index 0ec7b93c9..60cc461c8 100644 --- a/jer/31/03.md +++ b/jer/31/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yeremia 31:3 - # TUHAN menampakkan diri -Yeremia berbicara tentang dirinya sendiri seolah dia adalah orang-orang Israel. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yeremia berbicara tentang dirinya sendiri seolah dia adalah orang-orang Israel. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Aku telah menarikmu dengan kasih setia.  +# Aku telah menarikmu dengan kasih setia. -Kata "Setia" dapat dinyatakan "beriman" atau "dengan setia". Terjemahan lain : "Aku telah setia pada perjanjianKu dan membawamu dekat padaKu" atau "Aku telah dengan setia mengasihimu dan membawamu dekat padaKu".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "Setia" dapat dinyatakan "beriman" atau "dengan setia". Terjemahan lain : "Aku telah setia pada perjanjianKu dan membawamu dekat padaKu" atau "Aku telah dengan setia mengasihimu dan membawamu dekat padaKu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md index 0748fc566..f9dd14fd4 100644 --- a/jer/31/04.md +++ b/jer/31/04.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Yeremia 31:4 - # Informasi Umum TUHAN melanjutkan firmaNya kepada bangsa Israel. # Aku akan membangunmu kembali -TUHAN berencana mengulang kembali maksud TUHAN, untuk menegaskan Israel akan dibangun. Jika bisa diterjemahkan dengan kata kerja aktif dan cara lain untuk menegaskan maksud tersebut, mungkin anda bisa menggunakannya. Terjemahan lain : "Aku akan membangun kembali. Ingatlah ini: Aku akan membangunmu". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN berencana mengulang kembali maksud TUHAN, untuk menegaskan Israel akan dibangun. Jika bisa diterjemahkan dengan kata kerja aktif dan cara lain untuk menegaskan maksud tersebut, mungkin anda bisa menggunakannya. Terjemahan lain : "Aku akan membangun kembali. Ingatlah ini: Aku akan membangunmu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Anak dara Israel -Adalah hal yang biasa digunakan untuk menunjuk bangsa Israel seolah mereka adalah wanita. Bagaimanapun, "anak dara atau perawan" membuat orang berpikir tentang gadis  yang belum pernah menikah dan tidak pernah berkesempatan berselingkuh dari suaminya. Oleh karena itu, panggilan kepada Israel sebagai seorang perawan adalah sebuah sindiran dalam berbahasa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di  [Yeremia 18:13](../18/13.md).  Terjemahan lain : "Israel, siapa yang dengan licik berpura-pura beribadah kepadaKu" atau "umatku Israel yang tidak setia". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Adalah hal yang biasa digunakan untuk menunjuk bangsa Israel seolah mereka adalah wanita. Bagaimanapun, "anak dara atau perawan" membuat orang berpikir tentang gadis yang belum pernah menikah dan tidak pernah berkesempatan berselingkuh dari suaminya. Oleh karena itu, panggilan kepada Israel sebagai seorang perawan adalah sebuah sindiran dalam berbahasa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Yeremia 18:13](../18/13.md). Terjemahan lain : "Israel, siapa yang dengan licik berpura-pura beribadah kepadaKu" atau "umatku Israel yang tidak setia". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Rebana -Alat musik dengan bentuk seperti gendang yang bisa dipukul dan logam sebagai sisinya yang akan berbunyi ketika rebana tesebut digoyang. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Alat musik dengan bentuk seperti gendang yang bisa dipukul dan logam sebagai sisinya yang akan berbunyi ketika rebana tesebut digoyang. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/05.md b/jer/31/05.md index 587e9aded..d6ae06874 100644 --- a/jer/31/05.md +++ b/jer/31/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 31:5 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/06.md b/jer/31/06.md index 67b5aba90..d6ae06874 100644 --- a/jer/31/06.md +++ b/jer/31/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 31:6 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md index 27ff5c33b..c3f4acf9c 100644 --- a/jer/31/07.md +++ b/jer/31/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yeremia 31:7 - # Bersorak-sorailah ... biarlah pujian itu terdengar .. kabarkanlah -Tuhan berfirman untuk semua orang yang ada di dunia, jadi kata kerja ini merupakan kata jamak.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Tuhan berfirman untuk semua orang yang ada di dunia, jadi kata kerja ini merupakan kata jamak. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # pemimpin bangsa-bangsa -"Kelompok orang paling penting atas bangsa-bangsa." atau "kelompok orang tersebut adalah lebih penting dari yang lainnya".  +"Kelompok orang paling penting atas bangsa-bangsa." atau "kelompok orang tersebut adalah lebih penting dari yang lainnya". # Biarlah pujian terdengar -Bisa diganti dengan bentuk aktif. Terjemahan lain : "Menyebabkan setiap orang mendengar pujianmu". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Bisa diganti dengan bentuk aktif. Terjemahan lain : "Menyebabkan setiap orang mendengar pujianmu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/08.md b/jer/31/08.md index c9d57dc2b..07dd8de4e 100644 --- a/jer/31/08.md +++ b/jer/31/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 31:8 - # Informasi Umum TUHAN melanjutkan frimanNya tentang bagaimana dia akan membawa orang-orang Israel dari tahanan Babel. diff --git a/jer/31/09.md b/jer/31/09.md index f76fbbb1c..c1e8c2467 100644 --- a/jer/31/09.md +++ b/jer/31/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Yeremia 31:9 - # Aku akan memimpin mereka sebagaimana permohonan mereka TUHAN akan memimpin mereka dan mereka akan berdoa pada TUHAN. Beberapa bentuk naskah kuno menerjemahkan "TUHAN akan memimpin mereka dan menolong mereka". # Aku akan menjadi bapa atas Israel, dan Efraim menjadi anak sulungKu -Di sini "Efraim" adalah nama lain dari "Israel." Terjemahan lain : "Aku akan seperti bapa bagi Israel, dan mereka seperti anak sulungKu". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Efraim" adalah nama lain dari "Israel." Terjemahan lain : "Aku akan seperti bapa bagi Israel, dan mereka seperti anak sulungKu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak sulungKu diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md index 304e5ffbd..9170ac83f 100644 --- a/jer/31/10.md +++ b/jer/31/10.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Yeremia 31:10 - # Informasi Umum  Allah melanjutkan firman tentang bagaimana dia akan membawa orang-orang Israel kembali dari tawanan di Babel # Dengar...nyatakan -TUHAN berfirman kepada bangsa-bangsa, jadi kata kerja ini adalah bentuk jamak. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +TUHAN berfirman kepada bangsa-bangsa, jadi kata kerja ini adalah bentuk jamak. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Ia yang mencerai-beraikan Israel akan mengumpulkan dia, dan menjaganya   -TUHAN berkata tentang dirinya seolah dia adalah orang lain, dan Dia berbicara kepada orang-orang Israel seolah mereka adalah wanita merana. Terjemahan lain : Aku yang telah membuat bangsa israel tercerai-berai diantar bangsa-bangsa, namun sekarang aku membawa mereka kembali pulang dan menjaga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berkata tentang dirinya seolah dia adalah orang lain, dan Dia berbicara kepada orang-orang Israel seolah mereka adalah wanita merana. Terjemahan lain : Aku yang telah membuat bangsa israel tercerai-berai diantar bangsa-bangsa, namun sekarang aku membawa mereka kembali pulang dan menjaga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti seorang gembala menjaga ternaknya  -Seorang gembala memperhatikan dan melindungi dombanya, dan TUHAN berjanji memperhatikan dan melindungi bangsa Israel. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Seorang gembala memperhatikan dan melindungi dombanya, dan TUHAN berjanji memperhatikan dan melindungi bangsa Israel. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/11.md b/jer/31/11.md index 2d61aad20..ca3cbafa7 100644 --- a/jer/31/11.md +++ b/jer/31/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Sebab, TUHAN telah menebus Yakub dan membebaskannya dari tangan orang yang lebih kuat daripada dia. -### Yeremia 31:11 - -# Sebab, TUHAN telah menebus Yakub dan membebaskannya dari tangan orang yang lebih kuat daripada dia.  - -Dua kalimat ini memiliki arti dasar yang sama dan menekankan bahwa TUHAN yang telah menyelamatkan orang-orang Israel. Terjemahan lain : "Sebab, TUHAN telah menyelamatkan orang-orang Israel dari musuhnya yang sangatlah kuat untuk mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Dua kalimat ini memiliki arti dasar yang sama dan menekankan bahwa TUHAN yang telah menyelamatkan orang-orang Israel. Terjemahan lain : "Sebab, TUHAN telah menyelamatkan orang-orang Israel dari musuhnya yang sangatlah kuat untuk mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md index cfd9c464c..c89423d53 100644 --- a/jer/31/12.md +++ b/jer/31/12.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# +# di atas tempat tinggi Sion -### Yeremia 31:12 +"di atas Sion, tempat yang Tinggi" atau "di atas bukit Sion." "berada di atas bukit adalah gambaran menjadi bahagia". Jika dalam bahasa anda bukit tinggi merupakan kesedihan, adalah baik untuk tidak menggunakan perumpamaan ini. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# di atas tempat tinggi Sion  +# seperti kebun yang disirami -"di atas Sion, tempat yang Tinggi" atau "di atas bukit Sion." "berada di atas bukit adalah gambaran menjadi bahagia". +ini berarti menjadi kuat dan sehat, dan menjadi makmur. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Jika dalam bahasa anda bukit tinggi merupakan kesedihan, adalah baik untuk tidak menggunakan perumpamaan ini. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mereka tidak akan bersedih lagi -### seperti kebun yang disirami - -ini berarti menjadi kuat dan sehat, dan menjadi makmur. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# mereka tidak akan bersedih lagi  - -Bagian kalimat "tidak akan" adalah sebuah hal umum. Israel seringkali bergembira. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Bagian kalimat "tidak akan" adalah sebuah hal umum. Israel seringkali bergembira. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/13.md b/jer/31/13.md index 6e6da10d3..b527c9325 100644 --- a/jer/31/13.md +++ b/jer/31/13.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# - -### Yeremia 31:13 - -# Aku akan mengubah dukacita mereka menjadi sukacita  +# Aku akan mengubah dukacita mereka menjadi sukacita Kata "dukacita" dan "sukacita" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain : "Saya tidak akan membiarkan mereka berlama dalam duka, justru bersukacita. Atau "Aku akan membuat mereka tidak sedih berlanjut justru mereka akan berbahagia". diff --git a/jer/31/14.md b/jer/31/14.md index 419e97a24..f64dcd7c4 100644 --- a/jer/31/14.md +++ b/jer/31/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yeremia 31:14 - # Aku akan memuaskan jiwa para imam dengan kelimpahan -Kata "kelimpahan" dapat diterjemahkan "banyak kebaikan". Jiwa para imam menggambarkan seolah mereka adalah sebuah ladang yang semuanya akan dibasahi ketika hujan turun. Jiwa merujuk pada pribadi seseorang. Terjemahan lain : "Aku akan memberikan imam-imam semua hal baik yang disukai" atau "Aku akan memuaskan imam-imam dengan kabaikan".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Kata "kelimpahan" dapat diterjemahkan "banyak kebaikan". Jiwa para imam menggambarkan seolah mereka adalah sebuah ladang yang semuanya akan dibasahi ketika hujan turun. Jiwa merujuk pada pribadi seseorang. Terjemahan lain : "Aku akan memberikan imam-imam semua hal baik yang disukai" atau "Aku akan memuaskan imam-imam dengan kabaikan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # firman TUHAN. -TUHAN berfirman dengan namaNya untuk menunjukan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang saya, TUHAN, telah nyatakan".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman dengan namaNya untuk menunjukan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang saya, TUHAN, telah nyatakan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md index f927e59ea..5374303c0 100644 --- a/jer/31/15.md +++ b/jer/31/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yeremia 31:15 - # Suatu suara terdengar di Rama -Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku mendengar suara di Rama". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku mendengar suara di Rama". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rahel menangisi anak-anaknya -Rahel adalah istri Yakub/Israel dan ibu dari suku Yusuf dan Benyamin. Namanya merujuk pada wanita Israel yang menangis karena Babel telah membunuh atau membawa pergi anaknya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rahel adalah istri Yakub/Israel dan ibu dari suku Yusuf dan Benyamin. Namanya merujuk pada wanita Israel yang menangis karena Babel telah membunuh atau membawa pergi anaknya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia menolak untuk dihibur karena anak-anaknya, karena mereka tidak ada lagi -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Dia tidak membiarkan siapapun menghiburnya, untuk kematian anaknya".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Dia tidak membiarkan siapapun menghiburnya, untuk kematian anaknya". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/16.md b/jer/31/16.md index adb616c26..b255e46fd 100644 --- a/jer/31/16.md +++ b/jer/31/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yeremia 31:16 - # Tahanlah suaramu dari menangis dan matamu dari air mata -Suara dan mata menggambarkan seolah mereka adalah  orang-orang yang Rahel butuhkan untuk terus bergerak. Terjemahan lain : "Hentikanlah suara tangis  dan  berhentilah meneteskan air mata". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])  +Suara dan mata menggambarkan seolah mereka adalah orang-orang yang Rahel butuhkan untuk terus bergerak. Terjemahan lain : "Hentikanlah suara tangis dan berhentilah meneteskan air mata". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Tahan suaramu ...  matamu ... pekerjaanmu ... anakmu +# Tahan suaramu ... matamu ... pekerjaanmu ... anakmu -TUHAN berfirman pada Israel seolah sedang berbicara kepada Rahel ([Yeremia 31:15](../31/15.md)), jadi semua perumpamaan dari "kamu" dan semua perintah adalah bentuk tunggal. (lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +TUHAN berfirman pada Israel seolah sedang berbicara kepada Rahel ([Yeremia 31:15](../31/15.md)), jadi semua perumpamaan dari "kamu" dan semua perintah adalah bentuk tunggal. (lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -# beginilah firman TUHAN  +# beginilah firman TUHAN -Dalam kedua perumpamaan di bagian kalimat tersebut, TUHAN berkata menggunakan namanya sebagai bentuk penekanan untuk memastikan bahwa Dialah yang berkata. Lihat bagaimana ini diterjemahkan, [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan Lain : "ini adalah apa yang Tuhan katakan" atau "adalah apa yang Saya, TUHAN, katakan". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Dalam kedua perumpamaan di bagian kalimat tersebut, TUHAN berkata menggunakan namanya sebagai bentuk penekanan untuk memastikan bahwa Dialah yang berkata. Lihat bagaimana ini diterjemahkan, [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan Lain : "ini adalah apa yang Tuhan katakan" atau "adalah apa yang Saya, TUHAN, katakan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/17.md b/jer/31/17.md index c07e287fc..0ea416d37 100644 --- a/jer/31/17.md +++ b/jer/31/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 31:17 - # masa depanmu ... anak-anakmu -Tuhan berbicara kepada Israel seolah sedang berbicara kepada Rahel  ([Yeremia 31:15](../31/15.md)), jadi semua perumpamaan "kamu" dan semua perintah adalah bentuk tunggal.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file +Tuhan berbicara kepada Israel seolah sedang berbicara kepada Rahel  ([Yeremia 31:15](../31/15.md)), jadi semua perumpamaan "kamu" dan semua perintah adalah bentuk tunggal.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md index 33c4da68e..eb65c04b2 100644 --- a/jer/31/18.md +++ b/jer/31/18.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# +# Aku benar-benar telah mendengar Efraim meratap -### Yeremia 31:18 - -# Aku benar-benar telah mendengar Efraim meratap  - -Efraim merupakan nenek moyang dari suku terbesar di Israel. Namanya adalah gambaran dari orang-orang Israel. Terjemahan lain :"Aku telah mendengar dengan pasti ratapan keturunan Efraim" atau "Aku telah mendengar dengan pasti ratapan Israel". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Efraim merupakan nenek moyang dari suku terbesar di Israel. Namanya adalah gambaran dari orang-orang Israel. Terjemahan lain :"Aku telah mendengar dengan pasti ratapan keturunan Efraim" atau "Aku telah mendengar dengan pasti ratapan Israel". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Engkau telah menghajar aku, dan aku telah dihajar -Penulis mengulang bagian kalimat ini untuk menunjukan bahwa TUHAN sungguh-sungguh menghukumnya atau bahwa Efraim telah belajar apa yang TUHAN ingin ajarkan melalui hukumannya. Kalimat "Aku telah dihukum" dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau menghukum aku. Ya, engkau menghukum aku dengan sungguh" atau "Engkau menghukum aku dan aku belajar dariMu ketika Engkau menghukum aku". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penulis mengulang bagian kalimat ini untuk menunjukan bahwa TUHAN sungguh-sungguh menghukumnya atau bahwa Efraim telah belajar apa yang TUHAN ingin ajarkan melalui hukumannya. Kalimat "Aku telah dihukum" dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau menghukum aku. Ya, engkau menghukum aku dengan sungguh" atau "Engkau menghukum aku dan aku belajar dariMu ketika Engkau menghukum aku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti anak lembu yang tidak terlatih -Ketika orang-orang melatih lembu, mereka dipukul dan akibatnya membuat mereka menderita. Tuhan telah membuat rakyat Israel menderita. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ketika orang-orang melatih lembu, mereka dipukul dan akibatnya membuat mereka menderita. Tuhan telah membuat rakyat Israel menderita. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Hukuman diff --git a/jer/31/19.md b/jer/31/19.md index f20ae3062..0c1c45a1e 100644 --- a/jer/31/19.md +++ b/jer/31/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yeremia 31:19 - # aku memukul pahaku -Dalam duka, kalau ada kata lain dan cara lain dalam bahasa anda untuk menunjukkan kesediahan, anda bisa menggunakanya di sini. Terjemahan lain : "Aku menggosok dahiku". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dalam duka, kalau ada kata lain dan cara lain dalam bahasa anda untuk menunjukkan kesediahan, anda bisa menggunakanya di sini. Terjemahan lain : "Aku menggosok dahiku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Aku malu dan terhina -Kata "malu" dan "terhina" memiliki arti dasar yang sama yaitu malu. Terjemahan lain : "Aku sepenuhnya malu".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "malu" dan "terhina" memiliki arti dasar yang sama yaitu malu. Terjemahan lain : "Aku sepenuhnya malu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/20.md b/jer/31/20.md index e4c8fb549..2667c4d04 100644 --- a/jer/31/20.md +++ b/jer/31/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Apakah Efraim anak laki-laki kesayanganKu? Apakah ia anak yang menyenangkan? -### Yeremia 31:20 - -# Apakah Efraim anak laki-laki kesayanganKu? Apakah ia anak yang menyenangkan?  - -TUHAN mengatakan dengan sangat lembut, mencoba membuat nyaman orang-orang. Pertanyaan ini dapat diartikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain : "Efraim adalah anakku yang berharga, dia adalah kecintaanku, anak kesayangan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengatakan dengan sangat lembut, mencoba membuat nyaman orang-orang. Pertanyaan ini dapat diartikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain : "Efraim adalah anakku yang berharga, dia adalah kecintaanku, anak kesayangan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Firman Tuhan -TUHAN berfirman dengan namaNya untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Saya, TUHAN, telah sampaikan".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman dengan namaNya untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Saya, TUHAN, telah sampaikan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/21.md b/jer/31/21.md index ee1e4276d..0baa784ee 100644 --- a/jer/31/21.md +++ b/jer/31/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yeremia 31:21 - # Informasi Umum -##### Kelanjutan Firman TUHAN dari ayat 7 +Kelanjutan Firman TUHAN dari ayat 7 # Dirikanlah rambu-rambu jalan bagi dirimu sendiri ... buatlah tiang penunjuk arah bagi dirimu sendiri ... Kembalilah -Perintah ini dan contoh atas "Dirimu sendiri" dan "kamu" adalah menunjuk pada "anak dara Israel" dan itu bentuk tunggal. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Perintah ini dan contoh atas "Dirimu sendiri" dan "kamu" adalah menunjuk pada "anak dara Israel" dan itu bentuk tunggal. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Kembalilah, hai anak dara Israel -Allah merujuk pada Israel yang telah diubah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah merujuk pada Israel yang telah diubah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/22.md b/jer/31/22.md index e9d9a6397..4387fdef0 100644 --- a/jer/31/22.md +++ b/jer/31/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Berapa lama lagi kamu akan ke sana kemari, hai anak perempuan yang tidak setia? -### Yeremia 31:22 - -# Berapa lama lagi kamu akan ke sana kemari, hai anak perempuan yang tidak setia?  - -TUHAN sedang berkata-kata kepada umatNya bahwa IA menjadi tidak sabar karena mereka tidak taat. Terjemahan lain : "jangan ragu untuk mulai taat kepadaku". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN sedang berkata-kata kepada umatNya bahwa IA menjadi tidak sabar karena mereka tidak taat. Terjemahan lain : "jangan ragu untuk mulai taat kepadaku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ke sana kemari -Kemungkinan artinya 1) tidak mampu memutuskan apa yang akan dilakukan  2) seringkali salah jalan. Sebuah perumpamaan untuk tidak taat pada TUHAN. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya 1) tidak mampu memutuskan apa yang akan dilakukan 2) seringkali salah jalan. Sebuah perumpamaan untuk tidak taat pada TUHAN. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# baru di bumi, seorang perempuan akan memeluk seorang laki-laki  +# baru di bumi, seorang perempuan akan memeluk seorang laki-laki -Kemungkinan artinya  1) Orang-orang akan sangat aman sehingga perempuan tidak butuh siapapun untuk melindungi mereka.   2) Ini adalah sebuah ungkapan untuk sesuatu yang tak seorangpun akan pernah harapkan. Terjemahan lain : Baru di bumi—sesuatu yang aneh seperti seorang perempuan melindungi laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya 1) Orang-orang akan sangat aman sehingga perempuan tidak butuh siapapun untuk melindungi mereka. 2) Ini adalah sebuah ungkapan untuk sesuatu yang tak seorangpun akan pernah harapkan. Terjemahan lain : Baru di bumi—sesuatu yang aneh seperti seorang perempuan melindungi laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/23.md b/jer/31/23.md index 872f691d0..d17d79ea5 100644 --- a/jer/31/23.md +++ b/jer/31/23.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Yeremia 31:23 - # Beginilah firman TUHAN semesta alam ... Firmannya -Yeremia seringkali menggunakan kalimat ini sebagai pendahuluan sebuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 6:6](../06/06.md). +Yeremia seringkali menggunakan kalimat ini sebagai pendahuluan sebuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -# Orang-orang  +# Orang-orang -Ini menunjuk kepada orang-orang Yehuda.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk kepada orang-orang Yehuda. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kiranya, TUHAN memberkatimu, hai penduduk kebenaran, hai bukit yang kudus  +# Kiranya, TUHAN memberkatimu, hai penduduk kebenaran, hai bukit yang kudus -Yerusalem adalah kota yang terletak di atas bukit, dan mezbah dibangun di titik tertinggi Yerusalem. Terjemahan Lain : "Kiranya TUHAN memberkati mereka yang tinggal di Yerusalem bersama dengan TUHAN, di mana mezbahNya berada". (lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yerusalem adalah kota yang terletak di atas bukit, dan mezbah dibangun di titik tertinggi Yerusalem. Terjemahan Lain : "Kiranya TUHAN memberkati mereka yang tinggal di Yerusalem bersama dengan TUHAN, di mana mezbahNya berada". (lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # GunungMu yang Kudus diff --git a/jer/31/24.md b/jer/31/24.md index 094cb7bd7..91e978adb 100644 --- a/jer/31/24.md +++ b/jer/31/24.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Yeremia 31:24 +# Yehuda dan semua kotanya akan tinggal bersama-sama di sana -# Yehuda dan semua kotanya akan tinggal bersama-sama di sana  +Nama seorang laki-laki yang bernama Yehuda adalah sebuah gambaran tanah dimana keturunannya, orang-orang dari suku Yehuda, tinggal, dan kota Yehuda digambarkan seolah mereka adalah keluarga dari Yehuda. Tinggal bersama-sama di sini , yaitu di tanah Yehuda. Terjemahan Lain : "seolah-olah tanah adalah rumah tempat Yehuda tinggal bersama keluarganya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Nama seorang laki-laki yang bernama Yehuda adalah sebuah gambaran tanah dimana keturunannya, orang-orang dari suku Yehuda, tinggal, dan kota Yehuda digambarkan seolah mereka adalah keluarga dari Yehuda. Tinggal bersama-sama di sini , yaitu di tanah Yehuda. Terjemahan Lain : "seolah-olah tanah adalah rumah tempat Yehuda tinggal bersama keluarganya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# para petani dan mereka yang mengembara bersama ternak mereka  +# para petani dan mereka yang mengembara bersama ternak mereka "dan para petani dan mereka yang mengembara bersama dengan ternak mereka juga akan tinggal di sana" diff --git a/jer/31/25.md b/jer/31/25.md index a716449d6..abb51dad3 100644 --- a/jer/31/25.md +++ b/jer/31/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 31:24 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/26.md b/jer/31/26.md index ac952c69c..fcbf2e8ae 100644 --- a/jer/31/26.md +++ b/jer/31/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 31:25 - -# tidurku nyaman  +# tidurku nyaman "Telah meyegarkan aku". \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md index b2fe6d9f8..1026b74df 100644 --- a/jer/31/27.md +++ b/jer/31/27.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 31:27 - # Ketahuilah "Meminta perhatian" atau "dengarkan". -# hari-harinya akan datang ... ketika Aku akan menaburi +# hari-harinya akan datang ... ketika Aku akan menaburi -Waktu yang akan datang adalah gambaran seolah "hari-hari akan datang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan  [Yeremia 7:32](../07/32.md). Terjemahan Lain : "Di masa depan ... aku akan menabur" atau "akan tiba waktunya ... saat aku menabur". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waktu yang akan datang adalah gambaran seolah "hari-hari akan datang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan [Yeremia 7:32](../07/32.md). Terjemahan Lain : "Di masa depan ... aku akan menabur" atau "akan tiba waktunya ... saat aku menabur". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# firman TUHAN  +# firman TUHAN -TUHAN berfirman dengan namaNya untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman dengan namaNya untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Aku akan menaburi keturunan Israel dan keturunan Yehuda dengan benih manusia, dan dengan benih binatang -Kata "rumah" adalah gambaran dari sebuah keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel dan orang-orang Yehuda. Rumah pada gilirannya dikatakan seolah adalah sebuah ladang di mana Tuhan akan menabur benih, dan orang-orang, dan hewan-hewan yang mereka pelihara untuk  makanan, susu dan kulitnya dikatakan seolah-olah mereka adalah benih. Terjemahan lain : "Aku akan menjadikan Israel dan Yehuda berlimpah susu dan hewan". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" adalah gambaran dari sebuah keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel dan orang-orang Yehuda. Rumah pada gilirannya dikatakan seolah adalah sebuah ladang di mana Tuhan akan menabur benih, dan orang-orang, dan hewan-hewan yang mereka pelihara untuk makanan, susu dan kulitnya dikatakan seolah-olah mereka adalah benih. Terjemahan lain : "Aku akan menjadikan Israel dan Yehuda berlimpah susu dan hewan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/28.md b/jer/31/28.md index 0711a79fa..d8614061f 100644 --- a/jer/31/28.md +++ b/jer/31/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 31:28 - # Aku telah memerhatikan mereka untuk mencabut  Memperhatikan jalan-jalan untuk menumbangkannya @@ -10,4 +8,4 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:9](../01/09.md). #  Aku akan memerhatikan mereka untuk membangun dan menanam  -TUHAN berbicara kepada Israel seolah meraka adalah rumah atau makanan hasil panen. Terjemahan lain : Memperhatikan mereka untuk membuat mereka besar dan banyak. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara kepada Israel seolah meraka adalah rumah atau makanan hasil panen. Terjemahan lain : Memperhatikan mereka untuk membuat mereka besar dan banyak. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/29.md b/jer/31/29.md index a16d5718f..3b67f1c22 100644 --- a/jer/31/29.md +++ b/jer/31/29.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yeremia 31:29 - # Para ayah telah makan buah anggur yang asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu. -Kalimat tersebut adalah perumpamaan bahwa Yeremia  mendengarkan orang-orang ketika mereka mengeluh bahwaTuhan yang telah menghukum anak-anak dari dosa ayah mereka. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Kalimat tersebut adalah perumpamaan bahwa Yeremia mendengarkan orang-orang ketika mereka mengeluh bahwaTuhan yang telah menghukum anak-anak dari dosa ayah mereka. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # anggur asam -kemungkinan artinya  1) Anggur dengan banyak kandungan asam,  2) anggur yang tidak matang. Jika anggur tidak ada dalam budaya anda, anda bisa menggantinya dengan kata lain. +kemungkinan artinya 1) Anggur dengan banyak kandungan asam, 2) anggur yang tidak matang. Jika anggur tidak ada dalam budaya anda, anda bisa menggantinya dengan kata lain. # gigi ngilu diff --git a/jer/31/30.md b/jer/31/30.md index 0bdc85afe..7bf20814b 100644 --- a/jer/31/30.md +++ b/jer/31/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 31:30 - # Akan tetapi, setiap orang akan mati karena kesalahannya sendiri "Akan tetapi, setiap orang akan mati karena dosa-dosanya sendiri". -# Setiap orang yang makan buah anggur yang asam, giginya akan terasa ngilu  +# Setiap orang yang makan buah anggur yang asam, giginya akan terasa ngilu -Yeremia mengulangi pepatah demikian supaya sekarang orang - orang akan menderita akibat tingkah laku mereka sendiri. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) \ No newline at end of file +Yeremia mengulangi pepatah demikian supaya sekarang orang - orang akan menderita akibat tingkah laku mereka sendiri. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md index 26da80e8c..8674556fe 100644 --- a/jer/31/31.md +++ b/jer/31/31.md @@ -1,31 +1,20 @@ -### Yeremia 31:31 - # Lihat -# +"Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang Aku katakan padamu". -##### "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang Aku katakan padamu". +# hari-harinya akan datang ... ketika Aku akan membuat -# hari-harinya akan datang ... ketika Aku akan membuat - -##### - -Waktu yang akan datang dikatakan seolah "hari-hari akan datang". Lihat bagaimana ini diterjemahkan  [Yeremia 7:32](https://v-mast.mvc/events/07/32.md). Terjemahan lain : "Di masa depan ... aku akan menetapkan" atau "akan tiba waktunya ... saat aku menetapkan". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waktu yang akan datang dikatakan seolah "hari-hari akan datang". Lihat bagaimana ini diterjemahkan [Yeremia 7:32](../07/32.md). Terjemahan lain : "Di masa depan ... aku akan menetapkan" atau "akan tiba waktunya ... saat aku menetapkan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman TUHAN -##### TUHAN berfirman dengan namaNya untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# - -##### +TUHAN berfirman dengan namaNya untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # rumah Israel -Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md).  Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rumah Yehuda -Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Yehuda. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](https://v-mast.mvc/events/03/18.md).  Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Yehuda. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/32.md b/jer/31/32.md index 6baa49050..bf8007f01 100644 --- a/jer/31/32.md +++ b/jer/31/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 31:32 - # Aku mengambil mereka dengan tangan  -Seperti suami yang mencintai istrinya yang bergandengan tangan ketika berjalan.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seperti suami yang mencintai istrinya yang bergandengan tangan ketika berjalan.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md index 62ce5109b..3a1b13daa 100644 --- a/jer/31/33.md +++ b/jer/31/33.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### Yeremia 31:33 - # rumah Israel -# - -##### Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](https://v-mast.mvc/events/03/18.md).  Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Firman TUHAN -# +TUHAN berfirman dengan namanya untuk menunjukan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](.../01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -##### TUHAN berfirman dengan namanya untuk menunjukan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Aku akan meletakkan TauratKu dalam batin mereka -# Aku akan meletakkan TauratKu dalam batin mereka  - -Ini merupakan dua bagian kalimat yang memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa hukum TUHAN menjadi bagian dari mereka. Lebih dari yang biasa ditulis di atas batu. Di sini "hati" mewakili kata "perasaan" atau "pikiran." Terjemahan lain : "TauratKu akan menjadi bagian dari pikiran dan perasaan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan dua bagian kalimat yang memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa hukum TUHAN menjadi bagian dari mereka. Lebih dari yang biasa ditulis di atas batu. Di sini "hati" mewakili kata "perasaan" atau "pikiran." Terjemahan lain : "TauratKu akan menjadi bagian dari pikiran dan perasaan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/34.md b/jer/31/34.md index eee066647..82cdd7f44 100644 --- a/jer/31/34.md +++ b/jer/31/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 31:34 +# dari yang paling kecil di antara mereka sampai yang paling besar -# dari yang paling kecil di antara mereka sampai yang paling besar  - -Bagian kalimat ini merujuk kepada semua pribadi, dari yang tidak penting sampai yang paling penting. Terjemahan lain: "setiap orang dari mereka". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Bagian kalimat ini merujuk kepada semua pribadi, dari yang tidak penting sampai yang paling penting. Terjemahan lain: "setiap orang dari mereka". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/35.md b/jer/31/35.md index c240eda90..d6ae06874 100644 --- a/jer/31/35.md +++ b/jer/31/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 31:35 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/36.md b/jer/31/36.md index 2be96b8e4..55d9825ec 100644 --- a/jer/31/36.md +++ b/jer/31/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 31:36 +# Apabila ketetapan-ketetapan itu menghilang ... keturunan Israel juga akan berhenti menjadi suatu bangsa di hadapanKu selamanya -# Apabila ketetapan-ketetapan itu menghilang ... keturunan Israel juga akan berhenti menjadi suatu bangsa di hadapanKu selamanya +Ini adalah situasi yang TUHAN tidak pernah harapkan itu benar-benar terjadi. Terjemahan lain: "Ketetapan-ketetapan itu tidak akan menghilang ... dan keturunan Israel tidak akan berhenti menjadi sebuah bangsa. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -Ini adalah situasi yang TUHAN tidak pernah harapkan itu benar-benar terjadi. Terjemahan lain: "Ketetapan-ketetapan itu tidak akan menghilang ... dan keturunan Israel tidak akan berhenti menjadi sebuah bangsa.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +# Firman Tuhan -## Firman Tuhan - -TUHAN berfirman untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md index f662a03ac..694dd05c4 100644 --- a/jer/31/37.md +++ b/jer/31/37.md @@ -1,27 +1,23 @@ -### Yeremia 31:37 +# Apabila langit di atas dapat diukur, dan dasar-dasar bumi diselidiki sampai bawah, Aku akan membuang seluruh keturunan Israel -# Apabila langit di atas dapat diukur, dan dasar-dasar bumi diselidiki sampai bawah, Aku akan membuang seluruh keturunan Israel   - -Ini adalah dugaan situasi yang TUHAN tidak pernah harapkan itu benar-benar terjadi. Terjemahan lain : Langit tertinggi tidak dapat diukur dan dalamnya bumi tidak ada yang tahu, dan Aku tidak akan pernah menolak Israel dan seluruh keturunannya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -  +Ini adalah dugaan situasi yang TUHAN tidak pernah harapkan itu benar-benar terjadi. Terjemahan lain : Langit tertinggi tidak dapat diukur dan dalamnya bumi tidak ada yang tahu, dan Aku tidak akan pernah menolak Israel dan seluruh keturunannya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Tingginya langit ... dasar bumi -Bagian kalimat tersebut merujuk pada seluruh ciptaan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Bagian kalimat tersebut merujuk pada seluruh ciptaan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # dasar-dasar bumi diselidiki sampai bawah -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "seseorang dapat  menggali jalan turun ke dasar bumi". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "seseorang dapat menggali jalan turun ke dasar bumi". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dasar bumi -"Bagian paling dalam".  "Dasar" adalah pondasi rumah di mana setiap bagian atasnya diletakan. +"Bagian paling dalam". "Dasar" adalah pondasi rumah di mana setiap bagian atasnya diletakan. # membuang melempar atau menolak untuk mengambil. -## Firman Tuhan +# Firman Tuhan -TUHAN berfirman  untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md index 951899dd3..3641c507e 100644 --- a/jer/31/38.md +++ b/jer/31/38.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 31:38 +# hari-harinya akan datang ... ketika kota itu akan dibangun kembali -# hari-harinya akan datang ... ketika kota itu akan dibangun kembali +Waktu yang akan datang dibicarakan seolah "hari-hari akan datang". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:32](../07/32.md). Terjemahan lain " "di masa depan ...kota akan di bangun" atau "akan tiba waktunya...ketika kota akan dibangun". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Waktu yang akan datang dibicarakan seolah "hari-hari akan datang".  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:32](../07/32.md). Terjemahan lain " "di masa depan ...kota akan di bangun" atau "akan tiba waktunya...ketika kota akan dibangun". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Firman Tuhan -Firman Tuhan +TUHAN berfirman untuk menunjukan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah sampaikan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berfirman untuk menunjukan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah sampaikan".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# kota itu akan dibangun kembali bagi TUHAN -## kota itu akan dibangun kembali bagi TUHAN   - -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif, Terjemahan lain : "mereka akan membangun kembali kota untukku" atau "Aku akan memiliki bangunan baru di kota". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif, Terjemahan lain : "mereka akan membangun kembali kota untukku" atau "Aku akan memiliki bangunan baru di kota". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menara Hananeel ... sampai Pintu Gerbang Sudut. -Ini merupaka nama-nama tempat.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupaka nama-nama tempat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/39.md b/jer/31/39.md index b7f5e43e8..cc82eca4e 100644 --- a/jer/31/39.md +++ b/jer/31/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 31:39 - # Bukit Gareb ... Goa  -Itu adalah nama-nama tempat. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Itu adalah nama-nama tempat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/40.md b/jer/31/40.md index 025df33ad..7548a202f 100644 --- a/jer/31/40.md +++ b/jer/31/40.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 31:40 +# Seluruh lembah ... menjadi kudus bagi TUHAN -# Seluruh lembah ...  menjadi kudus bagi TUHAN - -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan menjadi bagian dari seluruh lembah. Untuk Ku" atau "Aku akan meminta mereka membuat seluruh lembah .. kudus untukKu". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan menjadi bagian dari seluruh lembah. Untuk Ku" atau "Aku akan meminta mereka membuat seluruh lembah .. kudus untukKu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sungai Kidron ... Pintu Gerbang Kuda -Itu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Menjadi bagian "mengkhususkan/mengkuduskan". -# Kota itu tidak akan dicabut atau digulingkan lagi  +# Kota itu tidak akan dicabut atau digulingkan lagi -Kota menggambarkan seolah itu adalah tanaman seseorang yang dapat dicabut dari tanah atau sebuah bangunan yang dapat runtuh. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif: "Aku tidak akan mengijinkan siapapun untuk  menghancurkan dan merobohkan kota itu kembali" atau "Tidak ada seorangpun yang akan menghancurkan dan merusak kota itu lagi". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kota menggambarkan seolah itu adalah tanaman seseorang yang dapat dicabut dari tanah atau sebuah bangunan yang dapat runtuh. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif: "Aku tidak akan mengijinkan siapapun untuk menghancurkan dan merobohkan kota itu kembali" atau "Tidak ada seorangpun yang akan menghancurkan dan merusak kota itu lagi". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/intro.md b/jer/31/intro.md index 10a7760af..414342f46 100644 --- a/jer/31/intro.md +++ b/jer/31/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ Beberapa terjemahan dibentuk seperti puisi menjorok ke kanan halaman agar mudah BHC mengatur 31:29 lebih menjorok ke pojok halaman karena itu adalah kutipan penting. -Pasal ini dimulai dengan peralihan dari pasal sebelumnya. "Pada waktu itu" adalah kata yang merujuk kepada hari perbaikan yang disebut dalam [Yeremia 30:24](../../jer/30/24.md). (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Pasal ini dimulai dengan peralihan dari pasal sebelumnya. "Pada waktu itu" adalah kata yang merujuk kepada hari perbaikan yang disebut dalam [Yeremia 30:24](../../jer/30/24.md). (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini. Perjanjian Baru -Pasal ini adalah penting mengajarkan tentang perjanjian baru. Allah membuat sebuah perjanjian baru untuk membawa pengampunan atas dosa dan kerinduan untuk taat pada Allah. Murid menolak perjanjian baru ini telah dimulai. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pasal ini adalah penting mengajarkan tentang perjanjian baru. Allah membuat sebuah perjanjian baru untuk membawa pengampunan atas dosa dan kerinduan untuk taat pada Allah. Murid menolak perjanjian baru ini telah dimulai. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md index 6a0ae487a..07c87d9e9 100644 --- a/jer/32/01.md +++ b/jer/32/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 32:1 +# Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN -# Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN   +Ciri Khas ini digunakan untuk menyatakan bahwa Allah memberikan firmanNya kepada Yeremia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan sebuah kalimat yang sama dalam [Yeremia 1:2](../01/02.md) . Terjemahan lain : "TUHAN memberikan firmanNya kepada Yeremia" atau "TUHAN berfirman kepada Yeremia" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ciri Khas ini digunakan untuk menyatakan bahwa Allah memberikan firmanNya kepada Yeremia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan sebuah kalimat yang sama dalam  [Yeremia 1:2](../01/02.md) . Terjemahan lain : "TUHAN memberikan firmanNya kepada Yeremia" atau "TUHAN berfirman kepada Yeremia" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  - -# pada tahun kesepuluh Zedekia, Raja Yehuda, yaitu tahun kedelapan belas Nebukadnezar    +# pada tahun kesepuluh Zedekia, Raja Yehuda, yaitu tahun kedelapan belas Nebukadnezar "setelah Zedekia, raja Yehuda pada tahun yang kesembilan dan Nebukadnesar telah menjadi raja lebih dari tujuhbelas tahun". \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/02.md b/jer/32/02.md index 6d4da65c8..0e41b8e0e 100644 --- a/jer/32/02.md +++ b/jer/32/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Nabi Yeremia dipenjara -### Yeremia 32:2 +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "mereka menahan Yeremia sebagai tawanan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Nabi Yeremia dipenjara   +# Nabi Yeremia di penjara -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "mereka menahan Yeremia sebagai tawanan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini tidak jelas mengapa Yeremia menunjuk dirinya dengan menyebut namanya. Kamu dapat menerjemahkannya dengan menggunakan kata ganti orang pertama seperti dalam BHC. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Nabi Yeremia di penjara   - -Ini tidak jelas mengapa Yeremia menunjuk dirinya dengan menyebut namanya. Kamu dapat menerjemahkannya dengan menggunakan kata ganti orang pertama seperti dalam BHC. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  - -# di penjara di halaman penjara yang ada di istana Raja Yehuda   +# di penjara di halaman penjara yang ada di istana Raja Yehuda Ini adalah halaman terbuka yang berada di halaman kediaman raja yang dikelilingi oleh bangunan di mana mereka menawan orang. \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md index 959a8e18b..cb70050eb 100644 --- a/jer/32/03.md +++ b/jer/32/03.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Yeremia 32:3 - # Zedekia, Raja Yehuda, telah memenjarakannya   -Lebih baik menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain menolong Zedekia melakukannya. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Lebih baik menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain menolong Zedekia melakukannya. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # memenjarakannya -Di sini "nya" mengacu kepada Yeremia. Ini tidak jelas mengapa Yeremia menyebut dirinya dengan nama. Anda dapat menerjemahkannya menggunakan kata ganti orang pertama, seperti pada BHC. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  +Di sini "nya" mengacu kepada Yeremia. Ini tidak jelas mengapa Yeremia menyebut dirinya dengan nama. Anda dapat menerjemahkannya menggunakan kata ganti orang pertama, seperti pada BHC. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])  # Mengapa kamu bernubuat dengan berkata   -Zedekia menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur Yeremia. Terjemahan lain : "Salah jika engkau bernubuat dan berkata" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Zedekia menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur Yeremia. Terjemahan lain : "Salah jika engkau bernubuat dan berkata" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])  # Aku akan menyerahkan kota ini ke tangan Raja Babel   -TUHAN berkata tentang kota seolah-olah itu adalah sebuah obyek kecil yang orang lain dapat memberikannya kepada orang lain. Kata "tangan" merujuk pada kekuatan atau kendali yang dilakukan tangan. Terjemahan lain : "Aku akan menyerahkan kota ini ke tangan Raja Babel" atau " Aku mengijinkan raja Babel untuk melakukan apa yang dia inginkan terhadap kota itu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +TUHAN berkata tentang kota seolah-olah itu adalah sebuah obyek kecil yang orang lain dapat memberikannya kepada orang lain. Kata "tangan" merujuk pada kekuatan atau kendali yang dilakukan tangan. Terjemahan lain : "Aku akan menyerahkan kota ini ke tangan Raja Babel" atau " Aku mengijinkan raja Babel untuk melakukan apa yang dia inginkan terhadap kota itu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   # ia akan mengambilnya   diff --git a/jer/32/04.md b/jer/32/04.md index 294d6dacd..7d50206cc 100644 --- a/jer/32/04.md +++ b/jer/32/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# pasti akan diserahkan ke tangan Raja Babel -### Yeremia 32:4 +Kata "tangan" menggambarkan kekuatan atau kendali sebuah tangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Aku akan meletakannya di bawah kendali raja Babel" atau "aku mengijinkan raja Babel melakukan apapun yang ia kehendaki terhadapnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# pasti akan diserahkan ke tangan Raja Babel   +# Akan berbicara dengannya muka dengan muka dan melihatnya mata dengan mata -Kata "tangan" menggambarkan kekuatan atau kendali sebuah tangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Aku akan meletakannya di bawah kendali raja Babel" atau "aku mengijinkan raja Babel melakukan apapun yang ia kehendaki terhadapnya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  - -# Akan berbicara dengannya muka dengan muka dan melihatnya mata dengan mata    - -Di sini "mulut" dan "mata" mewakili keseluruhan seseorang. Terjemahan lain : "Zedekia sendiri akan melihat dan berbicara langsung kepada Nebukadnezar" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  \ No newline at end of file +Di sini "mulut" dan "mata" mewakili keseluruhan seseorang. Terjemahan lain : "Zedekia sendiri akan melihat dan berbicara langsung kepada Nebukadnezar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/05.md b/jer/32/05.md index 97cd5030b..3414189aa 100644 --- a/jer/32/05.md +++ b/jer/32/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yeremia 32:5 - # ini adalah pernyataan TUHAN  -TUHAN berkata tentang diriNya dengan menyebut namaNya untuk menggambarkan apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])   +TUHAN berkata tentang diriNya dengan menyebut namaNya untuk menggambarkan apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])   # kamu memerangi   -Di sini "kamu" merupakan kata jamak dan merujuk kepada bangsa Yerusalem. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])   \ No newline at end of file +Di sini "kamu" merupakan kata jamak dan merujuk kepada bangsa Yerusalem. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])   \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md index eb6036107..9d4e33152 100644 --- a/jer/32/06.md +++ b/jer/32/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Yeremia berkata -### Yeremia 32:6 +Tidak jelas mengapa Yeremia menyebut dirinya dengan nama. Kamu dapat menerjemahkan dengan menggunakan kata ganti orang pertama, seperti dalam BHC. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Yeremia berkata   +# Firman TUHAN datang kepadaku, katanya -Tidak jelas mengapa Yeremia menyebut dirinya dengan nama. Kamu dapat menerjemahkan dengan menggunakan kata ganti orang pertama, seperti dalam BHC. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])   - -## Firman TUHAN datang kepadaku, katanya   - -Ciri Khas ini digunakan untuk mengenalkan firman Allah yang khusus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain : "TUHAN memberikanku firman. Ia berkata, "Lihat" atau "TUHAN berfirman kepadaku : "LIhat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file +Ciri Khas ini digunakan untuk mengenalkan firman Allah yang khusus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain : "TUHAN memberikanku firman. Ia berkata, "Lihat" atau "TUHAN berfirman kepadaku : "LIhat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/07.md b/jer/32/07.md index ca826066f..21b1d9d26 100644 --- a/jer/32/07.md +++ b/jer/32/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yeremia 32:7 - # Ketahuilah, Hanameel, anak laki-laki Salum, pamanmu, akan datang kepadamu dan berkata, ‘Belilah ladangku yang ada di Anatot karena kamulah yang memiliki hak penebusan untuk membelinya.’”   -Pernyataan yang panjang diawali dengan kata-kata "Firman TUHAN" dalam pasal 6 diakhiri di sini. Kamu dapat menerjemahkan ini dengan pernyataan tidak langsung. Terjemahan lain : "Yeremia berkata firman TUHAN telah menghampirinya dan memberitahukan bahwa Hanameel anak laki Shaluum pamannya telah datang kepadanya dan menceritakannya untuk membeli ladang pamannya yang ada di Anatot, karena hak untuk membeli ladang itu adalah haknya Yeremia". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Pernyataan yang panjang diawali dengan kata-kata "Firman TUHAN" dalam pasal 6 diakhiri di sini. Kamu dapat menerjemahkan ini dengan pernyataan tidak langsung. Terjemahan lain : "Yeremia berkata firman TUHAN telah menghampirinya dan memberitahukan bahwa Hanameel anak laki Shaluum pamannya telah datang kepadanya dan menceritakannya untuk membeli ladang pamannya yang ada di Anatot, karena hak untuk membeli ladang itu adalah haknya Yeremia". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -## Hanameel .... Shaluum +# Hanameel .... Shaluum -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])   # Anatot -Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:1](../01/01.md) (LIhat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:1](../01/01.md) (LIhat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/08.md b/jer/32/08.md index 98fb4440e..84d2bda85 100644 --- a/jer/32/08.md +++ b/jer/32/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yeremia 32:8 - # Informasi Umum: -Yeremia melanjutkan berkata, namun ia mulai berkata kepada dirinya sebagai ganti orang pertama (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  +Yeremia melanjutkan berkata, namun ia mulai berkata kepada dirinya sebagai ganti orang pertama (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])  # halaman penjara diff --git a/jer/32/09.md b/jer/32/09.md index 95b575f6e..a6badf39b 100644 --- a/jer/32/09.md +++ b/jer/32/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 32:9 - # tujuh belas syikal   -Satu syikal adalah 11 gram. Terjemahan lain : "17 syikal" atau "187 gram"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Satu syikal adalah 11 gram. Terjemahan lain : "17 syikal" atau "187 gram"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/10.md b/jer/32/10.md index 2901da758..b1a2f94b9 100644 --- a/jer/32/10.md +++ b/jer/32/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 32:10 - # Informasi Umum: Yeremia meneruskan berbicara diff --git a/jer/32/11.md b/jer/32/11.md index d5b99b1f3..1658f88dc 100644 --- a/jer/32/11.md +++ b/jer/32/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yeremia 32:11 - # telah dimeteraikan -Ini dapat diterjemahkan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain : "yang telah aku meteraikan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Ini dapat diterjemahkan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain : "yang telah aku meteraikan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pekerjaan yang tidak dimeteraikan diff --git a/jer/32/12.md b/jer/32/12.md index b25061948..2da1f51af 100644 --- a/jer/32/12.md +++ b/jer/32/12.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Yeremia 32:12 - # Barukh .... Neria .... Mahseya -Ini adalah nama para laki-laki (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  +Ini adalah nama para laki-laki (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])  # halaman penjara diff --git a/jer/32/13.md b/jer/32/13.md index 917508f73..f77fc6e0b 100644 --- a/jer/32/13.md +++ b/jer/32/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 32:13 - # Informasi Umum : Yeremia meneruskan berbicara diff --git a/jer/32/14.md b/jer/32/14.md index f45b4a279..5deba9198 100644 --- a/jer/32/14.md +++ b/jer/32/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 32:14 - # TUHAN semesta alam ..... berfirman Yeremia sering menggunakan kata ini dalam menyampaikan firman TUHAN.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/15.md b/jer/32/15.md index 82c705c1e..729ff2d34 100644 --- a/jer/32/15.md +++ b/jer/32/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 32:15 - # Rumah-rumah, ladang-ladang, dan kebun-kebun anggur akan dibeli kembali di tanah ini   -Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Israel akan membeli rumah-rumah, kebun anggur dan ladang-ladang kembali di tanah ini" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Israel akan membeli rumah-rumah, kebun anggur dan ladang-ladang kembali di tanah ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/16.md b/jer/32/16.md index eefa02bea..1c77dac69 100644 --- a/jer/32/16.md +++ b/jer/32/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 32:16 - # Informasi Umum: Yeremia terus berbicara. Ia mulai dengan doa yang panjang, sebuah ratapan dengan pujian pembukaan. diff --git a/jer/32/17.md b/jer/32/17.md index 9a7c1e7f8..2060a01a1 100644 --- a/jer/32/17.md +++ b/jer/32/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Ya, Tuhan ALLAH! Lihat ! -### Yeremia 32:17 +Kata "ya" di sini menunjukkan bahwa dalam doa ini Yeremia sedang bersedih, mengeluh dan meratap. Kata "lihat" menggambarkan bahwa kata berikutnya merupakan sebuah pengenalan atau latar belakang bagian yang terpenting dari doa. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Ya, Tuhan ALLAH! Lihat !   +# dengan kuasaMu yang besar dan lenganMu yang terentang -Kata "ya" di sini menunjukkan bahwa dalam doa ini Yeremia sedang bersedih, mengeluh dan meratap. Kata "lihat" menggambarkan bahwa kata berikutnya merupakan sebuah pengenalan atau latar belakang bagian yang terpenting dari doa. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])  - -## dengan kuasaMu yang besar dan lenganMu yang terentang  - -Kalimat "lengan terangkat" menggambarkan kekuatan lengan, sehingga kata "kebesaran kekuatanmu" dan "lenganmu yang terangkat" berarti dua. Terjemahan lain : "dengan kuasamu yang besar" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kalimat "lengan terangkat" menggambarkan kekuatan lengan, sehingga kata "kebesaran kekuatanmu" dan "lenganmu yang terangkat" berarti dua. Terjemahan lain : "dengan kuasamu yang besar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/18.md b/jer/32/18.md index f23351452..61c93fae6 100644 --- a/jer/32/18.md +++ b/jer/32/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yeremia 32:18 - # Engkau menunjukkan kasih setia kepada ribuan orang   -Kata benda yang abstrak "kasih" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "mengasihi". Terjemahan lain : "Engkau mengasihi ribuan orang tanpa henti" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  +Kata benda yang abstrak "kasih" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "mengasihi". Terjemahan lain : "Engkau mengasihi ribuan orang tanpa henti" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  # membalaskan kejahatan bapak-bapak kepada anak-anak mereka sesudah mereka    -Kata "membalaskan kejahatan" menggambarkan hukuman TUHAN untuk mereka karena mereka bersalah melakukan hal yang jahat. TUHAN menghukum mereka seolah-olah Ia menuangkan kotak cairan yang besar penuh dengan air atau benda kecil kepangkuan mereka saat mereka duduk. Terjemahan lain : "Engkau menghukum anak-anak oleh karena dosa orang tuanya" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "membalaskan kejahatan" menggambarkan hukuman TUHAN untuk mereka karena mereka bersalah melakukan hal yang jahat. TUHAN menghukum mereka seolah-olah Ia menuangkan kotak cairan yang besar penuh dengan air atau benda kecil kepangkuan mereka saat mereka duduk. Terjemahan lain : "Engkau menghukum anak-anak oleh karena dosa orang tuanya" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md index f0ebe1c79..bf0a98165 100644 --- a/jer/32/19.md +++ b/jer/32/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yeremia 32:19 - # Informasi Umum: Yeremia melanjutkan berdoa permulaan ratapannya kepada TUHAN. -# mataNya terbuka terhadap semua jalan anak-anak manusia    +# mataNya terbuka terhadap semua jalan anak-anak manusia -Mata yang terbuka menggambarkan apa yang orang lihat. Bagaimana orang itu hidup seolah-olah ia berjalan di jalan setapak. Terjemahan lain : "Engkau melihat semua jalan anak-anak manusia" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Mata yang terbuka menggambarkan apa yang orang lihat. Bagaimana orang itu hidup seolah-olah ia berjalan di jalan setapak. Terjemahan lain : "Engkau melihat semua jalan anak-anak manusia" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mengganjar setiap orang sesuai dengan jalan-jalannya dan sesuai dengan buah dari perbuatan-perbuatannya   +# mengganjar setiap orang sesuai dengan jalan-jalannya dan sesuai dengan buah dari perbuatan-perbuatannya -Kata benda abstrak "melakukan" dan "perbuatan" mempunyai arti yang sama, yang dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "upah setiap orang sesuai dengan perbuatan baik dan buruknya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "melakukan" dan "perbuatan" mempunyai arti yang sama, yang dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "upah setiap orang sesuai dengan perbuatan baik dan buruknya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/20.md b/jer/32/20.md index 4f27e8f85..e138e32e2 100644 --- a/jer/32/20.md +++ b/jer/32/20.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# - -### Yeremia 32:20 - -# Engkau telah memperlihatkan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di negeri Mesir    +# Engkau telah memperlihatkan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di negeri Mesir Ini mengacu pada sebuah kejadian di masa lampau di mana Allah menggunakan kuasaNya untuk membebaskan bangsa Israel dari perbudakan di Mesir. @@ -10,10 +6,10 @@ Ini mengacu pada sebuah kejadian di masa lampau di mana Allah menggunakan kuasaN "hingga sekarang". -## di antara semua manusia  +# di antara semua manusia "antara semua manusia". -## Engkau telah membuat namaMu menjadi terkenal +# Engkau telah membuat namaMu menjadi terkenal -Di sini "nama" mengacu kepada reputasi Allah. Terjemahan lain: "Engkau telah membuat namaMu menjadi terkenal"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +Di sini "nama" mengacu kepada reputasi Allah. Terjemahan lain: "Engkau telah membuat namaMu menjadi terkenal" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/21.md b/jer/32/21.md index 2ab7426ba..d08eaf81b 100644 --- a/jer/32/21.md +++ b/jer/32/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# dengan tangan yang kuat dan lengan yang terentang -### Yeremia 32:21 - -# dengan tangan yang kuat dan lengan yang terentang   - -Kalimat "tangan yang kuat menggambarkan kekuatan, dan kalimat "lengan yang terentang" menggambarkan kekuatan lengan, sehingga kalimat "tangan yang kuat" dan "lengan yang terentang" menjadikannya dua. Terjemahan lain : "dengan kekuatan yang besar" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kalimat "tangan yang kuat menggambarkan kekuatan, dan kalimat "lengan yang terentang" menggambarkan kekuatan lengan, sehingga kalimat "tangan yang kuat" dan "lengan yang terentang" menjadikannya dua. Terjemahan lain : "dengan kekuatan yang besar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md index ca61e0727..035bd1cf9 100644 --- a/jer/32/22.md +++ b/jer/32/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yeremia 32:22 - # Informasi Umum: -Yeremia meneruskan berdoa kepada TUHAN. Ia mengakhiri ratapannya (" [Yeremia 32:17](../32/17.md)) dengan kata-kata "mengambil kepemilikan" dan mulai ratapannya dengan "namun mereka tidak mentaatinya" +Yeremia meneruskan berdoa kepada TUHAN. Ia mengakhiri ratapannya (" [Yeremia 32:17](../32/17.md)) dengan kata-kata "mengambil kepemilikan" dan mulai ratapannya dengan "namun mereka tidak mentaatinya" -## memberikan kepada mereka  +# memberikan kepada mereka "memberikan kepada bangsa Israel". -# suatu negeri yang dialiri susu dan madu   +# suatu negeri yang dialiri susu dan madu -"suatu negeri yang dialiri susu dan madu". Allah telah berkata tanah itu baik untuk semua binatang dan tumbuhan seolah-olah susu dan madu dari binatang-binatang dan tumbuhan-tumbuhan ini yang mengalir di tanah itu. Lihat bagaiaman ini ditejemahkan dalam [Yeremia 11:5](../11/05.md). Terjemahan lain : "tanah yang sangat sempurna untuk memelihara ternak dan menumbuhkan panen"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +"suatu negeri yang dialiri susu dan madu". Allah telah berkata tanah itu baik untuk semua binatang dan tumbuhan seolah-olah susu dan madu dari binatang-binatang dan tumbuhan-tumbuhan ini yang mengalir di tanah itu. Lihat bagaiaman ini ditejemahkan dalam [Yeremia 11:5](../11/05.md). Terjemahan lain : "tanah yang sangat sempurna untuk memelihara ternak dan menumbuhkan panen" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/23.md b/jer/32/23.md index 55cbed325..4c7bac02b 100644 --- a/jer/32/23.md +++ b/jer/32/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# tetapi mereka tidak menaati suaraMu -### Yeremia 32:23 - -# tetapi mereka tidak menaati suaraMu   - -Suara itu menggambarkan pesan dari si pembicara. Terjemahan lain : "tetapi mereka tidak menaati suaraMu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +Suara itu menggambarkan pesan dari si pembicara. Terjemahan lain : "tetapi mereka tidak menaati suaraMu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md index f6eff96a5..2e3dcb91f 100644 --- a/jer/32/24.md +++ b/jer/32/24.md @@ -1,27 +1,23 @@ -# - -### Yeremia 32:24 - # Informasi Umum: Yeremia melanjutkan berdoa kepada TUHAN -# Pengepungan telah tiba di kota untuk merebutnya   +# Pengepungan telah tiba di kota untuk merebutnya -Tumpukan kotoran dan batu-batu yang besar yang telah dibangun oleh musuh di sekeliling kota sehingga mereka dapat menguasai dan menyerangnya seolah-olah mereka adalah pihak penyerang itu sendiri yang menjangkau untuk menguasai kota. Terjemahan lain : "Pengepungan kota telah begitu dekat sehingga dapat menguasai kota" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tumpukan kotoran dan batu-batu yang besar yang telah dibangun oleh musuh di sekeliling kota sehingga mereka dapat menguasai dan menyerangnya seolah-olah mereka adalah pihak penyerang itu sendiri yang menjangkau untuk menguasai kota. Terjemahan lain : "Pengepungan kota telah begitu dekat sehingga dapat menguasai kota" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## karena pedang    +# karena pedang -Kata "pedang" menggambarkan perang, dimana tentara menggunakan pedang. Terjemahan lain : "karena tentara akan menyerang" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Kata "pedang" menggambarkan perang, dimana tentara menggunakan pedang. Terjemahan lain : "karena tentara akan menyerang" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## kelaparan, dan penyakit sampar   +# kelaparan, dan penyakit sampar -Kata benda yang abstrak dapat diterjemahkan dengan kalimat lisan. Terjemahan lain : "orang-orang tidak mempunyai makanan untuk dimakan, dan setiap orang menjadi lemah dan sakit" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  +Kata benda yang abstrak dapat diterjemahkan dengan kalimat lisan. Terjemahan lain : "orang-orang tidak mempunyai makanan untuk dimakan, dan setiap orang menjadi lemah dan sakit" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kota itu diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim - Di sini "tangan" berarti kekuatan atau kontrol. Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Engkau telah menyerahkan Yerusalem ke tangan orang Kasdim" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   + Di sini "tangan" berarti kekuatan atau kontrol. Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Engkau telah menyerahkan Yerusalem ke tangan orang Kasdim" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# telah terjadi, dan sesungguhnya, Engkau melihatnya   +# telah terjadi, dan sesungguhnya, Engkau melihatnya "telah terjadi, dan Engkau dapat melihatnya dengan baik". \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/25.md b/jer/32/25.md index 55c048a62..dfe754d33 100644 --- a/jer/32/25.md +++ b/jer/32/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yeremia 32:25 - -# mempunyai saksi-saksi untuk menyaksikan   +# mempunyai saksi-saksi untuk menyaksikan "ada orang-orang yang melihat engkau membeli tanah itu sehingga mereka dapat menceritakannya kepada orang lain bahwa engkau telah membelinya". -# kota itu diserahkan    +# kota itu diserahkan -Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Aku akan menyerahkan kota ini"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Aku akan menyerahkan kota ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md index fa79a70c7..0c4a036bf 100644 --- a/jer/32/26.md +++ b/jer/32/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yeremia 32:26 - # firman TUHAN datang kepada Yeremia, isinya -Ciri khas ini digunakan untuk mengenalkan firman Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan sebuah kalimat yang sama dalam  [Yeremia 1:4](../01/04.md).  Terjemahan lain : "TUHAN memberikan firmanNya kepada Yeremia. Ia berfirman," atau "TUHAN berbicara kepada Yeremia" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   +Ciri khas ini digunakan untuk mengenalkan firman Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan sebuah kalimat yang sama dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain : "TUHAN memberikan firmanNya kepada Yeremia. Ia berfirman," atau "TUHAN berbicara kepada Yeremia" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## datang kepada Yeremia   +# datang kepada Yeremia -Ini tidak jelas mengapa Yeremia menyebut dirinya dengan namanya. Kamu dapat menerjemahkan dengam menggunakan kata ganti orang pertama seperti BHC. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])   \ No newline at end of file +Ini tidak jelas mengapa Yeremia menyebut dirinya dengan namanya. Kamu dapat menerjemahkan dengam menggunakan kata ganti orang pertama seperti BHC. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/27.md b/jer/32/27.md index 0980a9dfe..c640e38d3 100644 --- a/jer/32/27.md +++ b/jer/32/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 32:27 - # Apakah ada sesuatu yang terlalu sulit bagiKu?   -TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa ia dapat melakukan segalanya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak ada yang terlalu sulit untuk aku kerjakan"  (LIhat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa ia dapat melakukan segalanya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak ada yang terlalu sulit untuk aku kerjakan"  (LIhat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])   \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/28.md b/jer/32/28.md index c71437a6c..f711f33f7 100644 --- a/jer/32/28.md +++ b/jer/32/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yeremia 32:28 - # Dengarlah, Aku akan menyerahkan "Dengarlah dengan baik, Aku sendiri yang akan menyerahkan". -# menyerahkan kota ini ke tangan orang-orang Kasdim   +# menyerahkan kota ini ke tangan orang-orang Kasdim -TUHAN berkata tentang sebuah kota seolah-olah sebuah obyek kecil yang ia dapat letakkan dalam genggaman seseorang. Kata "tangan" menggambarkan kekuatan tangan yang mengerjakan. Terjemahan lain : "menyerahkan kota ini ke tangan orang-orang Kasdim" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +TUHAN berkata tentang sebuah kota seolah-olah sebuah obyek kecil yang ia dapat letakkan dalam genggaman seseorang. Kata "tangan" menggambarkan kekuatan tangan yang mengerjakan. Terjemahan lain : "menyerahkan kota ini ke tangan orang-orang Kasdim" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/29.md b/jer/32/29.md index a61fcc03b..ea5b36de2 100644 --- a/jer/32/29.md +++ b/jer/32/29.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -# - -### Yeremia 32:29 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yeremia. diff --git a/jer/32/30.md b/jer/32/30.md index 30247d533..30f57a076 100644 --- a/jer/32/30.md +++ b/jer/32/30.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yeremia 32:30 - # melakukan yang jahat di hadapanKu -Di sini kata "mata" menggambarkan Tuhan melihat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "melakukan apa yang aku anggap jahat" atau 2) "melakukan hal yang jahat dan aku melihatnya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Di sini kata "mata" menggambarkan Tuhan melihat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "melakukan apa yang aku anggap jahat" atau 2) "melakukan hal yang jahat dan aku melihatnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## sejak masa muda mereka    +# sejak masa muda mereka -Seorang muda menggambarkan bangsa Israel pertama kalinya menjadi sebuah bangsa. Terjemahan lain : "sejak masa muda mereka" atau "sejak mereka menjadi suatu bangsa"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Seorang muda menggambarkan bangsa Israel pertama kalinya menjadi sebuah bangsa. Terjemahan lain : "sejak masa muda mereka" atau "sejak mereka menjadi suatu bangsa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ini adalah pernyataan TUHAN -TUHAN berkata tentang diriNya dengan menyebut namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana kamu menterjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain : "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "ini adalah Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])   \ No newline at end of file +TUHAN berkata tentang diriNya dengan menyebut namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana kamu menterjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain : "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "ini adalah Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md index 7eb512cc7..58214e00c 100644 --- a/jer/32/31.md +++ b/jer/32/31.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Yeremia 32:31 - -# Pernyataan Terkait :  +# Pernyataan Terkait : TUHAN meneruskan berbicara kepada Yeremia. -# kota ini telah menjadi pemicu amarahKu dan murkaKu sejak hari mereka membangunnya     +# kota ini telah menjadi pemicu amarahKu dan murkaKu sejak hari mereka membangunnya -Di sini "kota" menggambarkan orang-orang yang berdiam di tempat itu. Kata "murka" dan "amarah" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan betapa marahnya ia. Terjemahan lain : "orang-orang Yerusalem telah membuat aku marah sejak mereka membangun kotanya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  +Di sini "kota" menggambarkan orang-orang yang berdiam di tempat itu. Kata "murka" dan "amarah" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan betapa marahnya ia. Terjemahan lain : "orang-orang Yerusalem telah membuat aku marah sejak mereka membangun kotanya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # telah menjadi pemicu -Kata benda abstrak "ancam" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "telah menjadi pemicu"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   +Kata benda abstrak "ancam" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "telah menjadi pemicu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## bahkan sampai hari ini    +# bahkan sampai hari ini "Mereka terus menimbulkan amarahKu hingga sekarang". # di hadapanKu -Kata wajah menggambarkan kehadiran seseorang. Terjemahan lain : "dari hadiratKu" atau "lengkaplah" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata wajah menggambarkan kehadiran seseorang. Terjemahan lain : "dari hadiratKu" atau "lengkaplah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/32.md b/jer/32/32.md index 9ca3ef4d5..87012f814 100644 --- a/jer/32/32.md +++ b/jer/32/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 32:32 - # Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md index f1656c96e..c80f65fa4 100644 --- a/jer/32/33.md +++ b/jer/32/33.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yeremia 32:33 - # Informasi Umum : TUHAN meneruskan berbicara kepada Yeremia tentang apa yang dilakukan bangsa Israel. -# menghadapkan punggung mereka kepada Aku   +# menghadapkan punggung mereka kepada Aku -Seseorang membalikkan wajahnya terhadap seseorang yang sedang mendengarkan, dan punggungnya untuk menunjukkan bahwa ia tidak menyetujui apa yang didengarnya. Terjemahan lain : "Seharusnya mendengarkan aku dengan baik, mereka menolak untuk mendengarkan" atau "Mereka menolak untuk mendengarkan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])   +Seseorang membalikkan wajahnya terhadap seseorang yang sedang mendengarkan, dan punggungnya untuk menunjukkan bahwa ia tidak menyetujui apa yang didengarnya. Terjemahan lain : "Seharusnya mendengarkan aku dengan baik, mereka menolak untuk mendengarkan" atau "Mereka menolak untuk mendengarkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# menerima arahan    +# menerima arahan "belajar bagaiman menerima arahan". \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/34.md b/jer/32/34.md index 51bb56698..cafeaff9c 100644 --- a/jer/32/34.md +++ b/jer/32/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yeremia 32:34 - # berhala mereka yang mengerikan "berhala mereka yang aku benci". -# rumah yang disebut dengan namaKu   +# rumah yang disebut dengan namaKu -Di sini "nama" menggambarkan TUHAN. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "rumah yang menjadi milikKu" atau "bangunan dimana mereka menyembahKu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +Di sini "nama" menggambarkan TUHAN. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "rumah yang menjadi milikKu" atau "bangunan dimana mereka menyembahKu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/35.md b/jer/32/35.md index cdf235b93..23f47ab67 100644 --- a/jer/32/35.md +++ b/jer/32/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yeremia 32:35 - # Lembah Ben-Hinom   Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Yeremia 7:31](../07/31.md) # terbersit dalam pikiran-Ku    -Di sini "pikiran" mengacu pada apa yang TUHAN pikirkan. Terjemahan lain : "Aku tidak pernah memikirkannya"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +Di sini "pikiran" mengacu pada apa yang TUHAN pikirkan. Terjemahan lain : "Aku tidak pernah memikirkannya"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/36.md b/jer/32/36.md index 235ccaa3e..ee2659085 100644 --- a/jer/32/36.md +++ b/jer/32/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yeremia 32:36 - # tentangnya kamu berkata     -Di sini "kamu" adalah jamak. Kemungkinan artinya adalah 1) ini menunjuk pada Yeremia dan yang bersamanya, atau 2) ini menunjuk kepada semua orang. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])  +Di sini "kamu" adalah jamak. Kemungkinan artinya adalah 1) ini menunjuk pada Yeremia dan yang bersamanya, atau 2) ini menunjuk kepada semua orang. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])  # Kota ini diserahkan ke tangan Raja Babel     -Di sini "tangan" berarti kekuatan atau kontrol. Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain : "TUHAN telah menyerahkannya kepada raja Babel" atau "TUHAN telah memberikan raja Babel kuasa untuk memerintahnya" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file +Di sini "tangan" berarti kekuatan atau kontrol. Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain : "TUHAN telah menyerahkannya kepada raja Babel" atau "TUHAN telah memberikan raja Babel kuasa untuk memerintahnya" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/37.md b/jer/32/37.md index a44ea376e..70c8cc640 100644 --- a/jer/32/37.md +++ b/jer/32/37.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yeremia 32:37 - -# mengumpulkan mereka   +# mengumpulkan mereka "mengumpulkan umatKu". -# geram, murka, dan kemarahan besar   +# geram, murka, dan kemarahan besar -Ketiga kata tersebut berarti hal yang sama dan menekankan betapa marahnya Ia. Terjemahan lain : "sangat marah" .(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])   +Ketiga kata tersebut berarti hal yang sama dan menekankan betapa marahnya Ia. Terjemahan lain : "sangat marah" .(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## dengan aman    +# dengan aman "dimana mereka aman". \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/38.md b/jer/32/38.md index 04a421b9d..f77e4a6da 100644 --- a/jer/32/38.md +++ b/jer/32/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 32:38 - # Informasi Umum : TUHAN meneruskan berbicara \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/39.md b/jer/32/39.md index 4488f77f3..18b8f80c1 100644 --- a/jer/32/39.md +++ b/jer/32/39.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 32:39 - # satu hati dan satu jalan untuk menghormati aku -Bangsa Israel bekerja sama untuk menghormati TUHAN (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Bangsa Israel bekerja sama untuk menghormati TUHAN (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/40.md b/jer/32/40.md index 9cabad715..21b436ef7 100644 --- a/jer/32/40.md +++ b/jer/32/40.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Yeremia 32:40 - -# perjanjian kekal   +# perjanjian kekal "perjanjian kekal". -# tidak akan berbalik dari mereka untuk melakukan kebaikan    +# tidak akan berbalik dari mereka untuk melakukan kebaikan "berhenti berbuat hal baik". -# Aku menaruh rasa takut akan Aku dalam hati mereka   +# Aku menaruh rasa takut akan Aku dalam hati mereka -Rasa takut disebut seolah-olah merupakan sesuatu yang padat yang diletakkan pada suatu wadah yang tak seorangpun dapat memindahkannya. Terjemahan lain : "Aku akan membuat mereka menghormati Aku" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Rasa takut disebut seolah-olah merupakan sesuatu yang padat yang diletakkan pada suatu wadah yang tak seorangpun dapat memindahkannya. Terjemahan lain : "Aku akan membuat mereka menghormati Aku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# supaya mereka tidak akan berpaling dariKu   +# supaya mereka tidak akan berpaling dariKu "sehingga mereka tidak akan pernah berhenti mentaatiKu dan menyembahKu". \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md index 75428eb86..be4b4c93b 100644 --- a/jer/32/41.md +++ b/jer/32/41.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Yeremia 32:41 - # Informasi Umum : TUHAN terus berbicara -# melakukan kebaikan bagi mereka    +# melakukan kebaikan bagi mereka Di sini "mereka" mengacu kepada bangsa Israel. -# Aku akan menanam mereka di negeri ini     +# Aku akan menanam mereka di negeri ini -TUHAN berbicara mengenai bangsaNya untuk mendiami tanah itu selamanya seolah-olah ia sedang menanam pohon di sebuah taman. Terjemahan lain : "Aku akan menanam bangsa Israel selamanya di tanah ini"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +TUHAN berbicara mengenai bangsaNya untuk mendiami tanah itu selamanya seolah-olah ia sedang menanam pohon di sebuah taman. Terjemahan lain : "Aku akan menanam bangsa Israel selamanya di tanah ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# dengan segenap hati-Ku dan dengan segenap jiwaKu    +# dengan segenap hati-Ku dan dengan segenap jiwaKu -Bersama, kedua kalimat ini membentuk suatu gambaran yang merujuk pada keseluruhan pribadi seseorang. Terjemahan lain : "dengan segenap jiwaku" atau "segenap hatiku" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file +Bersama, kedua kalimat ini membentuk suatu gambaran yang merujuk pada keseluruhan pribadi seseorang. Terjemahan lain : "dengan segenap jiwaku" atau "segenap hatiku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/42.md b/jer/32/42.md index 1f1fbe221..94d32b6c2 100644 --- a/jer/32/42.md +++ b/jer/32/42.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Yeremia 32:42 - # Aku telah mendatangkan bencana besar ini ke atas bangsa ini, begitulah Aku akan mendatangkan semua yang baik "Aku telah mendatangkan bencana besar ini ke atas bangsa ini, begitulah Aku akan mendatangkan semua yang baik". \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/43.md b/jer/32/43.md index 370f3e647..6650d9a4d 100644 --- a/jer/32/43.md +++ b/jer/32/43.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Ladang-ladang akan dibeli di negeri ini    -### Yeremia 32:43 - -## Ladang-ladang akan dibeli di negeri ini    - -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Kemudian mereka akan membeli ladang di tanah ini" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Kemudian mereka akan membeli ladang di tanah ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  # kamu berkata     -Di sini "kamu" mengacu pada bangsa Israel  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])   +Di sini "kamu" mengacu pada bangsa Israel  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])   # diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim    -Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan dan kontrol. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "TUHAN telah menyerahkan mereka ke tangan orang Kasdim" atau "TUHAN telah memberikan orang Kasdim kuasa atasnya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan dan kontrol. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "TUHAN telah menyerahkan mereka ke tangan orang Kasdim" atau "TUHAN telah memberikan orang Kasdim kuasa atasnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/44.md b/jer/32/44.md index 68ee6c55c..957b1d722 100644 --- a/jer/32/44.md +++ b/jer/32/44.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Yeremia 32:44 - # ditulis pada gulungan yang dimeteraikan. Mereka akan menyediakan saksi-saksi "gulungan yang dimeteraikan" merupakan penandatanganan yang dilakukan untuk membeli tanah. Orang lain akan menyaksikannya untuk memastikan pembelian itu. -# ini adalah pernyataan TUHAN    +# ini adalah pernyataan TUHAN -TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan sesuatu yang pasti atas apa yang dinyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](../01/08.md) . Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan sesuatu yang pasti atas apa yang dinyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md) . Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/32/intro.md b/jer/32/intro.md index 5510aad5e..f52531762 100644 --- a/jer/32/intro.md +++ b/jer/32/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Konsep khusus dalam pasal ini -Raja seharusnya mendengarkan nabi Yeremia dan bertobat atas dosanya. Sebagai gantinya, ia menyalahkan pesannya. TUHAN menghukumnya oleh karena hal ini. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])  +Raja seharusnya mendengarkan nabi Yeremia dan bertobat atas dosanya. Sebagai gantinya, ia menyalahkan pesannya. TUHAN menghukumnya oleh karena hal ini. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]])  #### Kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini  diff --git a/jer/33/01.md b/jer/33/01.md index 461a61059..37ad4c14f 100644 --- a/jer/33/01.md +++ b/jer/33/01.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 33:1 - # Informasi Umum -Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] # firman TUHAN datang kepada Yeremia untuk kedua kalinya ketika ia masih... berjaga, isinya, -Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" digunakan sebagai pendahuluan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimanan kamu menerjemahkan ungkapan serupa di dalam [Yeremia 1:13](../01/13.md). Terjemahan lain: Tuhan memberikan pesan kepada Yeremia untuk kedua kalinya, ketika Yeremia masih ... terjaga. Dia berkata" atau "Ketika Yeremia sedang... terjaga, TUHAN menyampaikan pesan ini kedua kalinya kepada Yeremia. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" digunakan sebagai pendahuluan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimanan kamu menerjemahkan ungkapan serupa di dalam [Yeremia 1:13](../01/13.md). Terjemahan lain: Tuhan memberikan pesan kepada Yeremia untuk kedua kalinya, ketika Yeremia masih ... terjaga. Dia berkata" atau "Ketika Yeremia sedang... terjaga, TUHAN menyampaikan pesan ini kedua kalinya kepada Yeremia. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # datang kepada Yeremia -Ini tidak jelas mengapa Yeremia menunjuk dirinya sendiri dengan nama. Tidak ada yang perlu diterjemahkan  penggunaan orang pertama. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ini tidak jelas mengapa Yeremia menunjuk dirinya sendiri dengan nama. Tidak ada yang perlu diterjemahkan penggunaan orang pertama. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Ketika ia masih berdiam -"dia masih seorang tahanan"  +"dia masih seorang tahanan" # halaman penjara -Ini adalah tempat terbuka yang terhubung dengan istana raja yang dikelilingi bangunan yang di dalamnya melindungi para tahanan penjara. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam [Yeremia 32:2](../32/02.md). \ No newline at end of file +Ini adalah tempat terbuka yang terhubung dengan istana raja yang dikelilingi bangunan yang di dalamnya melindungi para tahanan penjara. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam [Yeremia 32:2](../32/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/02.md b/jer/33/02.md index a05b38135..a67023f4e 100644 --- a/jer/33/02.md +++ b/jer/33/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 33:2 - # yang membentuknya untuk menegakkannya Siapa yang menjadikan segala sesuatu sehingga ia menegakkannya selamanya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/03.md b/jer/33/03.md index e7e5854cf..2b9f849f6 100644 --- a/jer/33/03.md +++ b/jer/33/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 33:3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/04.md b/jer/33/04.md index a2b52c19a..10ff9dd9b 100644 --- a/jer/33/04.md +++ b/jer/33/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 33:4 - # yang diruntuhkan untuk membuat pertahanan terhadap gundukan pengepungan dan terhadap pedang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya: 1) Orang merusakkan rumah-rumah untuk membuat tembok-temboknya tempat berlindung dari Kasdim. Terjemahan lain: "orang-orang merobekkan untuk pertahanan terhadap gundukan pengepungan dan terhadap pedang, atau 2) Terjemahan lain: "rumah-rumah yang oleh orang Kasdim diruntuhkan untuk membuat gundukan pengepungan sehingga mereka dapat berperang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya: 1) Orang merusakkan rumah-rumah untuk membuat tembok-temboknya tempat berlindung dari Kasdim. Terjemahan lain: "orang-orang merobekkan untuk pertahanan terhadap gundukan pengepungan dan terhadap pedang, atau 2) Terjemahan lain: "rumah-rumah yang oleh orang Kasdim diruntuhkan untuk membuat gundukan pengepungan sehingga mereka dapat berperang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pedang -##### Ini adalah ungkapan untuk orang yang hampir mati, ketika tentara-tentara membunuh dengan pedang. Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan untuk orang yang hampir mati, ketika tentara-tentara membunuh dengan pedang. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/05.md b/jer/33/05.md index 85a06413f..c3c6a6881 100644 --- a/jer/33/05.md +++ b/jer/33/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 33:5 - # dalam amarah-Ku dan murka-Ku -Kata "marah" dan "murka" mungkin arti dasarnya adalah sama untuk menekankan kekuatan kemarahannya. Terjemahan lain: "di dalam kemarahanku yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "marah" dan "murka" mungkin arti dasarnya adalah sama untuk menekankan kekuatan kemarahannya. Terjemahan lain: "di dalam kemarahanku yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Aku telah menyembunyikan wajah-Ku  +# Aku telah menyembunyikan wajah-Ku -TUHAN diwakili dengan wajah-Nya. Ungkapan ini menunjukkan ketidaksenangan TUHAN terhadap kota. Terjemahan lain: "Aku telah berpaling darimu" atau "Aku tidak peduli lagi kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +TUHAN diwakili dengan wajah-Nya. Ungkapan ini menunjukkan ketidaksenangan TUHAN terhadap kota. Terjemahan lain: "Aku telah berpaling darimu" atau "Aku tidak peduli lagi kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/06.md b/jer/33/06.md index e9195d9fd..2b9f849f6 100644 --- a/jer/33/06.md +++ b/jer/33/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# Yeremia 33:6 +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/07.md b/jer/33/07.md index 290e84e15..cbc4391d8 100644 --- a/jer/33/07.md +++ b/jer/33/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 33:7 - # Aku akan memulihkan keadaan Yehuda dan keadaan Israel -"Aku akan memulihkan kembali keadaan Yehuda dan Israel"  atau "Aku akan membuat Yehuda dan Israel kembali hidup seperti semula." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata serupa di dalam Yeremia 29:14. \ No newline at end of file +"Aku akan memulihkan kembali keadaan Yehuda dan Israel" atau "Aku akan membuat Yehuda dan Israel kembali hidup seperti semula." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata serupa di dalam Yeremia 29:14. \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/08.md b/jer/33/08.md index c2cb991ba..2b9f849f6 100644 --- a/jer/33/08.md +++ b/jer/33/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 33:8 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/09.md b/jer/33/09.md index 5b4826892..bdb2fa43e 100644 --- a/jer/33/09.md +++ b/jer/33/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 33:9 - # kota ini... lakukan bagi mereka... berikan untuk itu -Kota adalah ungkapan untuk orang-orang yang hidup di dalam kota. Terjemahan lain: "orang yang tinggal di kota" ... lakukan untuk orang-orang yang tinggal di sana... berikan kepada orang-orang yang tinggal di sana." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kota adalah ungkapan untuk orang-orang yang hidup di dalam kota. Terjemahan lain: "orang yang tinggal di kota" ... lakukan untuk orang-orang yang tinggal di sana... berikan kepada orang-orang yang tinggal di sana." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pujian, dan kemuliaan di hadapan semua bangsa di bumi -Kata "pujian" adalah ungkapan sebagai tujuan yang orang orang akan menyanyikan pujian. Terjemahan lain: "sesuatu tentang yang semua kelompok orang dari seluruh bumi akan menyanyikan pujian dan kemuliaan kepada Ku, TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pujian" adalah ungkapan sebagai tujuan yang orang orang akan menyanyikan pujian. Terjemahan lain: "sesuatu tentang yang semua kelompok orang dari seluruh bumi akan menyanyikan pujian dan kemuliaan kepada Ku, TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka akan takut dan gemetar -Ungkapan "takut dan gemetar dapat di terjemahkan dengan sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Mereka akan takut dan gemetar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Ungkapan "takut dan gemetar dapat di terjemahkan dengan sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Mereka akan takut dan gemetar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Takut -##### Kemungkinan arti lainnya adalah "terkagum" +Kemungkinan arti lainnya adalah "terkagum" # karena semua kebaikan dan semua kemakmuran -kata benda "damai" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "Karena semua yang kebaikan yang akan Aku berikan kepadanya dan yang membuatnya menjadi penuh kedamian." (Lihat: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +kata benda "damai" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "Karena semua yang kebaikan yang akan Aku berikan kepadanya dan yang membuatnya menjadi penuh kedamian." (Lihat: (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/10.md b/jer/33/10.md index 20f5c9863..79581adbc 100644 --- a/jer/33/10.md +++ b/jer/33/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 33:10 - # Ini adalah reruntuhan tanpa manusia ataupun binatang”, yaitu di kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem yang sunyi sepi, tanpa manusia dan tanpa binatang -Dua ungkapan ini memiliki arti serupa dan menekankan bahwa Yehuda akan menjadi sunyi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua ungkapan ini memiliki arti serupa dan menekankan bahwa Yehuda akan menjadi sunyi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/11.md b/jer/33/11.md index 00c2ef096..db4ac2333 100644 --- a/jer/33/11.md +++ b/jer/33/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 33:11 - # Rumah TUHAN -##### Bait Suci di Yerusalem +Bait Suci di Yerusalem # Aku akan memulihkan keadaan negeri itu seperti semula -Kata "tanah" adalah sebuah ungkapan untuk orang yang tinggal di dalam kota itu. Terjemahan lain: "Aku akan memulihkan keadaan orang-orang yang tinggal di negeri" atau "Aku akan memulihkan kembali orang-orang yang tinggal di negeri itu baik seperti semula" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata serupa di dalam Yeremia 29:14. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tanah" adalah sebuah ungkapan untuk orang yang tinggal di dalam kota itu. Terjemahan lain: "Aku akan memulihkan keadaan orang-orang yang tinggal di negeri" atau "Aku akan memulihkan kembali orang-orang yang tinggal di negeri itu baik seperti semula" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata serupa di dalam Yeremia 29:14. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti semula -Ini merujuk kepada waktu sebelum pembuangan ke Babel. Ini dapat dituliskan tersirat. Terjemahan lain: "seperti keadaan mereka sebelum aku mengirimkan Israel ke dalam pembuangan di Babel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada waktu sebelum pembuangan ke Babel. Ini dapat dituliskan tersirat. Terjemahan lain: "seperti keadaan mereka sebelum aku mengirimkan Israel ke dalam pembuangan di Babel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/12.md b/jer/33/12.md index f74af8a87..5703b6d6e 100644 --- a/jer/33/12.md +++ b/jer/33/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 33:12 - # firman TUHAN semesta alam Yeremia jarang menggunakan kata ini untuk memperkenalkan pesan dari TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/13.md b/jer/33/13.md index 7f389da79..64e1e303f 100644 --- a/jer/33/13.md +++ b/jer/33/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 33:13 - # ternak-ternak akan melintas lagi di bawah tangan-tangan orang yang menghitung mereka -Ini merujuk kepada tindakan yang biasa dilakukan para gembala untuk menghitung dan memeriksa domba sebagaimana mereka berjalan di bawah tangan gembalaannya. Terjemahan lain: "Para gembala akan menghitung domba-dombanya lagi ketika domba melewatinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada tindakan yang biasa dilakukan para gembala untuk menghitung dan memeriksa domba sebagaimana mereka berjalan di bawah tangan gembalaannya. Terjemahan lain: "Para gembala akan menghitung domba-dombanya lagi ketika domba melewatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md index 5bc63104d..d65557059 100644 --- a/jer/33/14.md +++ b/jer/33/14.md @@ -1,27 +1,24 @@ -# Yeremia 33:14 - # Ketahuilah "dengarkan baik-baik" # hari-harinya akan datang ... ketika Aku menggenapi -Masa depan dibicarakan sebagai "hari yang akan datang" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini dalam [Yeremia 7:32](../07/32.md). Terjemahan lain: "Pada waktu nanti... Aku akan melakukannya" atau "akan tiba waktunya ... ketika Aku menggenapinya" (Lihat: See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Masa depan dibicarakan sebagai "hari yang akan datang" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini dalam [Yeremia 7:32](../07/32.md). Terjemahan lain: "Pada waktu nanti... Aku akan melakukannya" atau "akan tiba waktunya ... ketika Aku menggenapinya" (Lihat: See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Inilah Firman TUHAN -##### TUHAN mengatakan dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan dengan pasti apa yang Dia nyatakan. Lihat bagimana kamu menerjemahkan ini dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md) . Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah apa yang Aku, TUHAN, nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN mengatakan dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan dengan pasti apa yang Dia nyatakan. Lihat bagimana kamu menerjemahkan ini dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md) . Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah apa yang Aku, TUHAN, nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Keturunan Israel -"Keturunan" adalah sebuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md).Terjemahan lain "Israel" atau "Kerajaan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Keturunan" adalah sebuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md).Terjemahan lain "Israel" atau "Kerajaan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Keturunan Yehuda -##### "Keturunan" adalah sebuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Yehuda, yang dimaksudkan adalah keturunan dari suku Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam[Yeremia 3:18](../03/18.md).Terjemahan lain "Yehuda" atau "Kerajaan Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Keturunan" adalah sebuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Yehuda, yang dimaksudkan adalah keturunan dari suku Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam[Yeremia 3:18](../03/18.md).Terjemahan lain "Yehuda" atau "Kerajaan Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yehuda -##### Ini mengacu kepada orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu kepada orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/15.md b/jer/33/15.md index c938be9bb..8203d7294 100644 --- a/jer/33/15.md +++ b/jer/33/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 33:15 - # Pada hari-hari itu, dan pada waktu itu -Ungkapan "pada waktu itu" memiliki kesamaan arti, dan memperkuat ungkapan "pada hari itu"  Terjemahan lain: "Pada hari-hari itu" atau "pada waktu itu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ungkapan "pada waktu itu" memiliki kesamaan arti, dan memperkuat ungkapan "pada hari itu"  Terjemahan lain: "Pada hari-hari itu" atau "pada waktu itu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Aku akan menumbuhkan ‘Cabang kebenaran’ bagi Daud -TUHAN berkata tentang keturunan Daud sebagai tunas dari batang pohon. Terjemahan lain: "Aku akan menumbuhkan orang benar untuk datang dan membawa kemuliaan kepada keturunan Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berkata tentang keturunan Daud sebagai tunas dari batang pohon. Terjemahan lain: "Aku akan menumbuhkan orang benar untuk datang dan membawa kemuliaan kepada keturunan Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tanah -Bangsa Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Bangsa Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/16.md b/jer/33/16.md index cda2a2557..68ea980e7 100644 --- a/jer/33/16.md +++ b/jer/33/16.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# Yeremia 33:16 - # Yehuda... Yerusalem -Nama kota-kota ini adalah ungkapan untuk orang-orang yang hidup di kota tersebut. Terjemahan lain: "Orang Yehuda... orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama kota-kota ini adalah ungkapan untuk orang-orang yang hidup di kota tersebut. Terjemahan lain: "Orang Yehuda... orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yehuda akan diselamatkan -# - -##### Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yerusalem akan tinggal dengan aman @@ -16,4 +12,4 @@ Nama kota-kota ini adalah ungkapan untuk orang-orang yang hidup di kota tersebut # ia akan dipanggil dengan nama -TUHAN membicarakan mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu seperti seorang perempuan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia akan dipanggil" atau "akan dipanggil kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +TUHAN membicarakan mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu seperti seorang perempuan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia akan dipanggil" atau "akan dipanggil kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/17.md b/jer/33/17.md index 38a03d274..fb97b64fa 100644 --- a/jer/33/17.md +++ b/jer/33/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 33:17 - # Tidak akan terputus keturunan Daud "Akan selalu ada orang dari keturunan Daud" @@ -10,10 +8,9 @@ Seorang laki-laki keturunan Raja Daud. # Duduk di tahta kerajaan Israel -Tahta adalah sebuah perumpamaan untuk raja. Terjemahan lain: "Menjadi raja atas seluruh kerajaan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tahta adalah sebuah perumpamaan untuk raja. Terjemahan lain: "Menjadi raja atas seluruh kerajaan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Keturunan Israel -##### "Keturunan" adalah sebuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md).Terjemahan lain "Israel" (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Keturunan" adalah sebuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md).Terjemahan lain "Israel" (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/18.md b/jer/33/18.md index c279bd042..0d825a16b 100644 --- a/jer/33/18.md +++ b/jer/33/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 33:18 - # dan imam-imam Lewi tidak akan pernah kekurangan orang di hadapan-Ku untuk mempersembahkan kurban bakaran "dan di sana akan selalu ada orang dari Imam-imam Lewi datang mempersembahkan kurban bakaran. diff --git a/jer/33/19.md b/jer/33/19.md index 7db167668..d393a7ca9 100644 --- a/jer/33/19.md +++ b/jer/33/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -##### Yeremia 33:19 - # Firman TUHAN datang kepada Yeremia, isinya, -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan dalam  [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberi sebuah pesan kepada Yeremia." Dia berkata:  atau TUHAN telah Berbicara kepada Yeremia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan dalam  [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberi sebuah pesan kepada Yeremia." Dia berkata:  atau TUHAN telah Berbicara kepada Yeremia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kepada Yeremia -##### Di sini tidak jelas mengapa Yeremia menunjuk kepada dirinya sendiri dengan nama. Tidak ada yang perlu diterjemahkan penggunaan orang pertama. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Di sini tidak jelas mengapa Yeremia menunjuk kepada dirinya sendiri dengan nama. Tidak ada yang perlu diterjemahkan penggunaan orang pertama. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/20.md b/jer/33/20.md index bcfc46132..711601d94 100644 --- a/jer/33/20.md +++ b/jer/33/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 33:20 - # firman TUHAN -Di sini TUHAN berkata tentang dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Aku berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini TUHAN berkata tentang dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Aku berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Apabila kamu dapat melanggar... waktu yang ditentukan -Kata-kata ini dimulai berdasarkan pernyataan yang menggambarkan sebuah situasi yang tidak akan pernah terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini dimulai berdasarkan pernyataan yang menggambarkan sebuah situasi yang tidak akan pernah terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/21.md b/jer/33/21.md index 5a6516103..17f94aa0d 100644 --- a/jer/33/21.md +++ b/jer/33/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 33:21 - # Perjanjian-Ku dengan Daud, hamba-Ku, juga akan dilanggar -Pernyataan mendasar yang dimulai dengan kata "jika kamu dapat melanggar perjanjianku... waktu," di ayat 20 diakhiri di sini. TIdak ada seorang pun mengubah siang dan malam, dan tidak ada soerang pun dapat mengubah perjanjian Allah dengan Daud. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kamu tidak mematahkan perjanjianku... pada waktu, jadi kamu tahu bahwa kamu tidak akan pernah mematahkan perjanjianKu dengan Daud, hambaKu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Pernyataan mendasar yang dimulai dengan kata "jika kamu dapat melanggar perjanjianku... waktu," di ayat 20 diakhiri di sini. TIdak ada seorang pun mengubah siang dan malam, dan tidak ada soerang pun dapat mengubah perjanjian Allah dengan Daud. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kamu tidak mematahkan perjanjianku... pada waktu, jadi kamu tahu bahwa kamu tidak akan pernah mematahkan perjanjianKu dengan Daud, hambaKu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Duduk di atas tahtaNya -Tahta adalah ungkapan raja yang duduk di atas tahta. Terjemahan lain: Pemerintahan atas kerajaan telah Aku berikan kepadanya" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tahta adalah ungkapan raja yang duduk di atas tahta. Terjemahan lain: Pemerintahan atas kerajaan telah Aku berikan kepadanya" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/22.md b/jer/33/22.md index 0d12a4a8d..1e26f2f1e 100644 --- a/jer/33/22.md +++ b/jer/33/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 33:22 - # Seperti tentara langit tidak dapat dihitung dan pasir di laut tidak dapat diukur, begitulah Aku akan melipatgandakan keturunan Daud, hamba-Ku, dan orang-orang Lewi yang melayani-Ku.” -Tidak seoragpun dapat menghitung bintang di langit atau pasir di laut, dan tidak ada seorang pun dapat menghitung keturunan Daud dan Lewi yang melayani TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Tidak seoragpun dapat menghitung bintang di langit atau pasir di laut, dan tidak ada seorang pun dapat menghitung keturunan Daud dan Lewi yang melayani TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/23.md b/jer/33/23.md index 029dd6019..3ac6eaac3 100644 --- a/jer/33/23.md +++ b/jer/33/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 33:23 - # Firman TUHAN datang kepada Yeremia, isinya, -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sebuah pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan serupa dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md).  . Terjemahan lain: "TUHAN memberi sebuah pesan kepada Yeremia. Dia berkata: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sebuah pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan serupa dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md).  . Terjemahan lain: "TUHAN memberi sebuah pesan kepada Yeremia. Dia berkata: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kepada Yeremia -##### Di sini tidak jelas mengapa Yeremia merujuk dirinya sendiri dengan nama. Tidak ada yang perlu diterjemahkan penggunaan orang pertama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Di sini tidak jelas mengapa Yeremia merujuk dirinya sendiri dengan nama. Tidak ada yang perlu diterjemahkan penggunaan orang pertama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/24.md b/jer/33/24.md index fb8092fdb..f2be5916c 100644 --- a/jer/33/24.md +++ b/jer/33/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 33:24 - # Tidakkah kamu memerhatikan bahwa bangsa ini berkata, "Itu... mereka" -TUHAN ingin Yeremia berfikir lebih dalam tentang apa yang orang katakan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya memperhatikan apa yang orang sesunguhnya katakan ketika mereka berkata: "itu ... mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN ingin Yeremia berfikir lebih dalam tentang apa yang orang katakan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya memperhatikan apa yang orang sesunguhnya katakan ketika mereka berkata: "itu ... mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Begitulah mereka telah merendahkan umat-Ku, berkata... lihat @@ -10,4 +8,4 @@ TUHAN ingin Yeremia berfikir lebih dalam tentang apa yang orang katakan. Pertany # umat-Ku ...tidak lagi menjadi suatu bangsa -melihat adalah sebuah ungkapan untuk berfikir. Terjemahan lain: "Mereka tidak lagi memikirkan umatku sebagai suatu bangsa" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +melihat adalah sebuah ungkapan untuk berfikir. Terjemahan lain: "Mereka tidak lagi memikirkan umatku sebagai suatu bangsa" [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/25.md b/jer/33/25.md index 1e3a79609..fbccea865 100644 --- a/jer/33/25.md +++ b/jer/33/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 33:25 - # Jika Aku tidak menegakkan ... dan aku tidak memperbaiki -Ini adalah sebuah permulaan dari pernyataan mendasar yang menggambarkan sebuah keadaan bahwa TUHAN tidak pernah berharap menjadi kenyataan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah permulaan dari pernyataan mendasar yang menggambarkan sebuah keadaan bahwa TUHAN tidak pernah berharap menjadi kenyataan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/26.md b/jer/33/26.md index 940c74b3d..d089395a5 100644 --- a/jer/33/26.md +++ b/jer/33/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Yeremia 33:26 - # Pernyataan terkait -Pernyataan mendasar yang dimulai dengan kata-kata: "jika aku tidak menegakkan perjanjianku" di ayat 25 berakhir di sini.  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Pernyataan mendasar yang dimulai dengan kata-kata: "jika aku tidak menegakkan perjanjianku" di ayat 25 berakhir di sini.  (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Aku akan menolak...dan tidak memulihkan -Pernyataan mendasar yang dimulai dengan kata-kata: "jika aku tidak menegakkan perjanjianku" di ayat 25 berakhir di sini. Ini adalah sebuah keadaan bahwa TUHAN mengharapkan tidak menjadi kenyataan. Terjemahan lain: "Aku telah menegakkan perjanjian... sehingga aku tidak akan pernah menolak ... dan aku akan memulihkan (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Pernyataan mendasar yang dimulai dengan kata-kata: "jika aku tidak menegakkan perjanjianku" di ayat 25 berakhir di sini. Ini adalah sebuah keadaan bahwa TUHAN mengharapkan tidak menjadi kenyataan. Terjemahan lain: "Aku telah menegakkan perjanjian... sehingga aku tidak akan pernah menolak ... dan aku akan memulihkan (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Aku akan memulihkan keadaan mereka  diff --git a/jer/33/intro.md b/jer/33/intro.md index 64467358e..4f80e85f0 100644 --- a/jer/33/intro.md +++ b/jer/33/intro.md @@ -4,10 +4,10 @@ Perjanjian Kasih setia -Meskipun hukuman besar terhadap Yehuda di depannya dan kepada Israel ditimpakan, ada harapan. Harapan tersebut terletak pada perjanjian kasih setia dari TUHAN. Pada akhirnya, Dia akan memulihkan umat-Nya. (Lihat:  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Meskipun hukuman besar terhadap Yehuda di depannya dan kepada Israel ditimpakan, ada harapan. Harapan tersebut terletak pada perjanjian kasih setia dari TUHAN. Pada akhirnya, Dia akan memulihkan umat-Nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hope]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) # Tautan: * [Yeremia 33:01 Catatan](./01.md)**** -**[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md index d6397745d..fdfc2547e 100644 --- a/jer/34/01.md +++ b/jer/34/01.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Yeremia 34:1 - # Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN ketika Nebukadnezar ... kota di dalamnya, isinya, -# - -Ungkapan "firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN" digunakan untuk memperkenalkan sebuah pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat yang sama pada [Yeremia 7:1](../07/01.md), dengan membuat perubahan yang diperlukan. Terjemahan lain: "Ini adalah firman yang TUHAN berikan kepada Yeremia ketika Nebukadnezar ... kota di dalamnya. Ia berkata" atau "Ketika Nebukadnezar ... kota di dalamnya, TUHAN menyampaikan pesan ini kepada Yeremia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN" digunakan untuk memperkenalkan sebuah pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat yang sama pada [Yeremia 7:1](../07/01.md), dengan membuat perubahan yang diperlukan. Terjemahan lain: "Ini adalah firman yang TUHAN berikan kepada Yeremia ketika Nebukadnezar ... kota di dalamnya. Ia berkata" atau "Ketika Nebukadnezar ... kota di dalamnya, TUHAN menyampaikan pesan ini kepada Yeremia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kepada Yeremia -Ini belum jelas mengapa Yeremia menunjuk pada namanya dalam pasaI ini. Tidak diperlukan terjemahan menggunakan kata ganti orang pertama tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ini belum jelas mengapa Yeremia menunjuk pada namanya dalam pasaI ini. Tidak diperlukan terjemahan menggunakan kata ganti orang pertama tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # berperang -##### "bertarung". +"bertarung". # semua kota -##### Ini merujuk pada semua kota di sekitar Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada semua kota di sekitar Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/02.md b/jer/34/02.md index 86281f45d..68f570c68 100644 --- a/jer/34/02.md +++ b/jer/34/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia34:2 - # menyerahkan kota ini Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 32:28](../32/28.md) # ke tangan Raja Babel -Di sini kata "tangan" adalah ungkapan tangan yang  menguasai. Terjemahan lain: "di bawah kuasa raja Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" adalah ungkapan tangan yang  menguasai. Terjemahan lain: "di bawah kuasa raja Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/03.md b/jer/34/03.md index 33c0842bf..57ead1447 100644 --- a/jer/34/03.md +++ b/jer/34/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yeremia 34:3 - # Kamu tidak akan luput dari tangannya -# - -Di sini kata "tangan" adalah ungkapan mengenai tangan yang berkuasa. Terjemahan lain: "kamu tidak akan dapat melepaskan diri dari kuasanya" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" adalah ungkapan mengenai tangan yang berkuasa. Terjemahan lain: "kamu tidak akan dapat melepaskan diri dari kuasanya" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pasti akan ditangkap dan diserahkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Babel pasti akan menangkapmu dan menyerahkanmu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Babel pasti akan menangkapmu dan menyerahkanmu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md index eda719a8b..917b291c1 100644 --- a/jer/34/04.md +++ b/jer/34/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 34:4 - # Kamu tidak akan mati oleh pedang -Kata "pedang" adalah ungkapan mengenai kematian dalam perang. Terjemahan lain: "kamu tidak akan mati dalam perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "pedang" adalah ungkapan mengenai kematian dalam perang. Terjemahan lain: "kamu tidak akan mati dalam perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/05.md b/jer/34/05.md index 08d1b4642..906b8cca4 100644 --- a/jer/34/05.md +++ b/jer/34/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 34:5 - # yang dibakar untuk nenek moyangmu Orang-orang akan membakar rempah-rempah untuk menghormati orang yang baru mati. Mereka tidak membakar tubuh orang mati tersebut. # firman TUHAN -TUHAN berbicara dengan menyebut namaNya untuk mengungkapkan kepastian apa yang dinyatakanNya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah yang AKU, TUHAN firmankan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara dengan menyebut namaNya untuk mengungkapkan kepastian apa yang dinyatakanNya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah yang AKU, TUHAN firmankan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/06.md b/jer/34/06.md index 3fa826128..2b9f849f6 100644 --- a/jer/34/06.md +++ b/jer/34/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 34:6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/07.md b/jer/34/07.md index e6844b368..4525b0ca1 100644 --- a/jer/34/07.md +++ b/jer/34/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 34:7 - # Lakhis and Aseka -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # inilah kota-kota Yehuda berbenteng -"Hanya inilah kota-kota yang berbenteng  yang tidak ditangkap oleh orang-orang Babel". \ No newline at end of file +"Hanya inilah kota-kota yang berbenteng yang tidak ditangkap oleh orang-orang Babel". \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md index b1101ab0f..21d3b4fd7 100644 --- a/jer/34/08.md +++ b/jer/34/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 34:8 - # Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sebuah pesan khusus dari Allah. Bagaimanapun juga, pesan sesungguhnya belum dimulai sampai [Yeremia 34:12](./12.md). Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama di [Yeremia 7:1](../07/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia" atau "TUHAN berfirman kepada Yeremia"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sebuah pesan khusus dari Allah. Bagaimanapun juga, pesan sesungguhnya belum dimulai sampai [Yeremia 34:12](./12.md). Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama di [Yeremia 7:1](../07/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia" atau "TUHAN berfirman kepada Yeremia"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # firman @@ -10,4 +8,4 @@ perkataan. # setelah raja Zedekia membuat perjanjian ... pembebasan kepada mereka -Kata-kata ini mulai memberikan latar belakang informasi mengenai peristiwa yang akan dijelaskan selanjutnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini mulai memberikan latar belakang informasi mengenai peristiwa yang akan dijelaskan selanjutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/09.md b/jer/34/09.md index 34c48522c..b953bdb45 100644 --- a/jer/34/09.md +++ b/jer/34/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 34:9 - # bahwa setiap orang ... saudaranya -Latar belakang dari informasi ini dimulai dengan kata-kata "sesudah raja Zedekia membuat perjanjian" di ayat 8 dan berakhir di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate:writing_background]]) \ No newline at end of file +Latar belakang dari informasi ini dimulai dengan kata-kata "sesudah raja Zedekia membuat perjanjian" di ayat 8 dan berakhir di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/10.md b/jer/34/10.md index 069a2beea..55c9c42f7 100644 --- a/jer/34/10.md +++ b/jer/34/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 34:10 - # Pernyataan terkait: Yeremia melanjutkan memberikan latar belakang informasi yang dimulai di [Yeremia 34:8](../34/08.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/11.md b/jer/34/11.md index 2760ed385..2b9f849f6 100644 --- a/jer/34/11.md +++ b/jer/34/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 34:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md index 03df51b6d..768d9654c 100644 --- a/jer/34/12.md +++ b/jer/34/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 34:12 - # Pernyataan terkait: -Yeremia melanjutkan cerita dari [Yeremia 34:8](../34/08.md) sesudah latar belakang informasi pada [Yeremia 34:8](../34/08.md)-[Yeremia 11](./10.md). +Yeremia melanjutkan cerita dari [Yeremia 34:8](../34/08.md) sesudah latar belakang informasi pada [Yeremia 34:8](../34/08.md)-[Yeremia 11](./10.md). # firman TUHAN datang kepada Yeremia, isinya -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sebuah pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat yang sama dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman kepada Yeremia. Ia berkata, TUHAN" atau "TUHAN menyampaikan firman ini kepada Yeremia: 'TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sebuah pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat yang sama dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman kepada Yeremia. Ia berkata, TUHAN" atau "TUHAN menyampaikan firman ini kepada Yeremia: 'TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/13.md b/jer/34/13.md index 870300a61..f14adc2f6 100644 --- a/jer/34/13.md +++ b/jer/34/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 34:13 - # rumah perhambaan -Ini adalah ungkapan. "tempat dimana kamu diperbudak  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. "tempat dimana kamu diperbudak  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/14.md b/jer/34/14.md index 2ebeacd6d..427dd1cd0 100644 --- a/jer/34/14.md +++ b/jer/34/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 34:14 - # masing-masing kamu harus membebaskan sesama orang Ibrani yang telah dijual kepadamu dan telah melayanimu "setiap kamu harus membebaskan sesamamu orang Ibrani yang dijual kepadamu dan menjadi budakmu". @@ -10,4 +8,4 @@ # tidak ... mencondongkan telinganya kepadaKu -Mencondongkan (mendekatkan) telinga, menyandarkan kepala pada pembicara untuk dapat mendengarkan dengan lebih baik, adalah ungkapan untuk memperhatikan apa yang pembicara sampaikan.. Terjemahan lain: "tidak ... memperhatikan apa yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Mencondongkan (mendekatkan) telinga, menyandarkan kepala pada pembicara untuk dapat mendengarkan dengan lebih baik, adalah ungkapan untuk memperhatikan apa yang pembicara sampaikan.. Terjemahan lain: "tidak ... memperhatikan apa yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md index b5e8af8da..933cfec9e 100644 --- a/jer/34/15.md +++ b/jer/34/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 34:15 - # Akhir-akhir ini, kamu bertobat Di sini kata "akhir-akhir ini (sekarang)" digunakan untuk menggambarkan perhatian kepada bagian penting yang ada. # benar dalam pandanganKu -Pandangan mata disini adalah sebuah ungkapan untuk pendapat atau ide seseorang. Terjemahan lain: "apa yang Aku anggap benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pandangan mata disini adalah sebuah ungkapan untuk pendapat atau ide seseorang. Terjemahan lain: "apa yang Aku anggap benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di rumah yang disebut dengan namaKu -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pada rumah kepunyaanKu" atau "pada bangunan (gedung) dimana mereka menyembahKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pada rumah kepunyaanKu" atau "pada bangunan (gedung) dimana mereka menyembahKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/16.md b/jer/34/16.md index d44937c52..2248669bc 100644 --- a/jer/34/16.md +++ b/jer/34/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 34:16 - # berbalik dan mencemarkan namaKu -Nama seseorang adalah ungkapan untuk sesuatu yang dipikirkan orang tentangNya. Terjemahan lain: "berhenti melakukan yang benar dan melakukan yang jahat yang membuat orang-orang berpikir bahwa Aku jahat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Nama seseorang adalah ungkapan untuk sesuatu yang dipikirkan orang tentangNya. Terjemahan lain: "berhenti melakukan yang benar dan melakukan yang jahat yang membuat orang-orang berpikir bahwa Aku jahat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md index e774b8b15..8485df7dd 100644 --- a/jer/34/17.md +++ b/jer/34/17.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Yeremia 34:17 - # Lihatlah "Dengarlah" atau "Perhatikanlah hal penting yang akan kukatakan kepadamu!". # Aku menyatakan kepadamu pembebasan ... dari pedang, penyakit sampar, dan dari kelaparan -Yeremia menggunakan ungkapan sindiran ini untuk mengatakan bahwa "pembebasan" yang akan dinikmati orang-orang ini sebenarnya adalah penderitaan. Terjemahan lain: "Aku akan menyatakan kesengsaraan kepadamu ... kesengsaraan dari pedang, penyakit sampar, dan kelaparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# +Yeremia menggunakan ungkapan sindiran ini untuk mengatakan bahwa "pembebasan" yang akan dinikmati orang-orang ini sebenarnya adalah penderitaan. Terjemahan lain: "Aku akan menyatakan kesengsaraan kepadamu ... kesengsaraan dari pedang, penyakit sampar, dan kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # menyatakan kepadamu pembebasan @@ -16,12 +12,12 @@ Yeremia menggunakan ungkapan sindiran ini untuk mengatakan bahwa "pembebasan" ya # firman TUHAN -TUHAN berbicara dengan menyebut namaNya untuk mengungkapkan kepastian apa yang dinyatakanNya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah yang AKU, TUHAN firmankan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berbicara dengan menyebut namaNya untuk mengungkapkan kepastian apa yang dinyatakanNya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah yang AKU, TUHAN firmankan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # pedang -Ini adalah sebuah ungkapan untuk tentara yang membawa pedang. Terjemahan lain: "tentara musuh akan membunuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sebuah ungkapan untuk tentara yang membawa pedang. Terjemahan lain: "tentara musuh akan membunuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan membuatmu menjadi kengerian bagi semua kerajaan di bumi -Di sini "penglihatan" merujuk pada pendapat atau penilaian. Kata "kerajaan" adalah ungkapan untuk orang-orang yang tinggal dalam kerajaan. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang di setiap kerajaan di bumi berpikir bahwa kalian mengerikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "penglihatan" merujuk pada pendapat atau penilaian. Kata "kerajaan" adalah ungkapan untuk orang-orang yang tinggal dalam kerajaan. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang di setiap kerajaan di bumi berpikir bahwa kalian mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/18.md b/jer/34/18.md index 27eaf01cd..5650ca26b 100644 --- a/jer/34/18.md +++ b/jer/34/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 34:18 - # ketika mereka memotong anak sapi ... berjalan di antara bagian-bagian itu -Kata-kata ini mulai menjelaskan bagaimana orang-orang menetapkan perjanjian itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata-kata ini mulai menjelaskan bagaimana orang-orang menetapkan perjanjian itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # buat di hadapanKu diff --git a/jer/34/19.md b/jer/34/19.md index 241d28c4d..c727455a5 100644 --- a/jer/34/19.md +++ b/jer/34/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 34:19 - # dan para pejabat ... berjalan di antara kedua bagian anak sapi itu -Penjelasan bagaimana orang-orang menetapkan perjanjian itu yang dimulai dengan kata-kata "ketika mereka memotong" di ayat 18 dan berakhir di ayat ini (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Penjelasan bagaimana orang-orang menetapkan perjanjian itu yang dimulai dengan kata-kata "ketika mereka memotong" di ayat 18 dan berakhir di ayat ini (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md index 87d144167..b4a8a1bb7 100644 --- a/jer/34/20.md +++ b/jer/34/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 34:20 - # Aku akan menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh mereka -Kata-kata "tangan" adalah ungkapan untuk kekuatan atau kuasa yang musuh gunakan dengan tangan mereka. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan musuh-musuhnya menguasai mereka sepenuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "tangan" adalah ungkapan untuk kekuatan atau kuasa yang musuh gunakan dengan tangan mereka. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan musuh-musuhnya menguasai mereka sepenuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang ingin membunuh mereka -Ini adalah ungkapan yang sopan untuk mengatakan bahwa mereka ingin membunuhnya. Terjemahan lain: "mencari untuk membunuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah ungkapan yang sopan untuk mengatakan bahwa mereka ingin membunuhnya. Terjemahan lain: "mencari untuk membunuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # ke tangan musuh-musuh mereka -Di sini kata "tangan" merujuk pada kuasa. Terjemahan lain: "untuk ditaklukkan oleh musuh mereka" atau "dikuasai oleh musuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" merujuk pada kuasa. Terjemahan lain: "untuk ditaklukkan oleh musuh mereka" atau "dikuasai oleh musuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/21.md b/jer/34/21.md index bcababc08..1f14794d7 100644 --- a/jer/34/21.md +++ b/jer/34/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 34:21 - # bangkit "datang untuk berperang (berkelahi)". \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/22.md b/jer/34/22.md index 646b6112b..ff5f6a7b3 100644 --- a/jer/34/22.md +++ b/jer/34/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 34:22 - # membawa mereka membawa pasukan Babel. \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/intro.md b/jer/34/intro.md index 48efea052..9347bb0cd 100644 --- a/jer/34/intro.md +++ b/jer/34/intro.md @@ -4,16 +4,16 @@ ##### Hukum Musa -Menurut hukum Musa, orang-orang diwajibkan untuk membebaskan diri mereka dari hutang perbudakan setelah beberapa waktu. Raja memimpin mereka dalam pembebasan orang-orang Israel yang membawa mereka pada perbudakan, tetapi selanjutnya mereka berubah pikiran dan memperbudaknya lagi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Menurut hukum Musa, orang-orang diwajibkan untuk membebaskan diri mereka dari hutang perbudakan setelah beberapa waktu. Raja memimpin mereka dalam pembebasan orang-orang Israel yang membawa mereka pada perbudakan, tetapi selanjutnya mereka berubah pikiran dan memperbudaknya lagi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini ##### Tindakan dengan makna budaya. -Ketika orang-orang Israel membuat sumpah kepada Allah, mereka memotong  anak sapi dalam dua atau di antara bagian-bagiannya. Itu adalah dosa yang sangat serius dengan tidak melakukan apa yang telah dijanjikan.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika orang-orang Israel membuat sumpah kepada Allah, mereka memotong anak sapi dalam dua atau di antara bagian-bagiannya. Itu adalah dosa yang sangat serius dengan tidak melakukan apa yang telah dijanjikan.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: - * [**Catatan Yeremia 34:01**](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) + * **[Catatan Yeremia 34:01](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/33/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/35/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md index e5c3b1b1d..8b33e779f 100644 --- a/jer/35/01.md +++ b/jer/35/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 35:1 +# Firman yang datang kepada Yeremia dari Tuhan pada masa, ... Raja Yehuda, isinya -## Firman yang datang kepada Yeremia dari Tuhan pada masa, ... Raja Yehuda, isinya +Ungkapan "Firman yang datang kepada Yeremia dari Tuhan" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang sama di [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "Allah memberikan pesan kepada Yeremia pada masa ... Yehuda. Dia mengatakan" atau "pada masa ... Yehuda, TUHAN menyampaikan pesan pada Yeremia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan "Firman yang datang kepada Yeremia dari Tuhan" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang sama di [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "Allah memberikan pesan kepada Yeremia pada masa ... Yehuda. Dia mengatakan" atau "pada masa ... Yehuda, TUHAN menyampaikan pesan pada Yeremia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# kepada Yeremia -## kepada Yeremia - -Ini tidaklah jelas mengapa Yeremia menyebut namanya sendiri di sini. Kamu mungkin dapat menerjemahkannya menjadi orang pertama, seperti BHC dinamis. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Ini tidaklah jelas mengapa Yeremia menyebut namanya sendiri di sini. Kamu mungkin dapat menerjemahkannya menjadi orang pertama, seperti BHC dinamis. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/02.md b/jer/35/02.md index e00c8a44f..84748de3d 100644 --- a/jer/35/02.md +++ b/jer/35/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 35:2 +# Keluarga Rekhab -## Keluarga Rekhab +Ini adalah kumpulan orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah kumpulan orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Rumah Tuhan +# Rumah Tuhan Bait Allah. \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/03.md b/jer/35/03.md index 877b78d63..98e55d210 100644 --- a/jer/35/03.md +++ b/jer/35/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Yaazanya ... Habazinya -#### Yeremia 35:3 - -## Yaazanya ... Habazinya - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/04.md b/jer/35/04.md index 10d8af175..f5ff0a1b9 100644 --- a/jer/35/04.md +++ b/jer/35/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 35:4 +# Hanan ... Yigdalya ... Maaseya ... Salum -## Hanan ... Yigdalya ... Maaseya ... Salum +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Rumah Tuhan +# Rumah Tuhan Bait Allah. -## di atas kamar +# di atas kamar suatu ruangan yang berada di atas. \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/05.md b/jer/35/05.md index 59a6cebaf..70daeac6f 100644 --- a/jer/35/05.md +++ b/jer/35/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 35:5 +# Keluarga Rekhab -## Keluarga Rekhab +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 35:2](../35/02.md). -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 35:2](../35/02.md). - -## kendi-kendi +# kendi-kendi suatu tempat semacam periuk untuk tempat air. -## air anggur +# air anggur hasil dari anggur yang diperas. -## cangkir-cangkir +# cangkir-cangkir tempat air minum. \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/06.md b/jer/35/06.md index 325a59048..0eeb40674 100644 --- a/jer/35/06.md +++ b/jer/35/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 35:6 +# Yonadab ... Rekhab -## Yonadab ... Rekhab - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/07.md b/jer/35/07.md index c122c7b92..7f4578502 100644 --- a/jer/35/07.md +++ b/jer/35/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 35:7 - -## hidup berhari-hari di negeri +# hidup berhari-hari di negeri "hidup bertahun-tahun di negeri." "Hari-hari" merujuk pada rentang waktu. -## membangun rumah +# membangun rumah mendirikan rumah tinggal. -## menabur benih +# menabur benih menebar benih agar dapat tumbuh. -## kebun anggur +# kebun anggur suatu lahan atau ladang yang ditanami beberapa pohon anggur. \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/08.md b/jer/35/08.md index a3374bcd8..36ac11603 100644 --- a/jer/35/08.md +++ b/jer/35/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 35:8 +# suara Yonadab -## suara Yonadab +Kata "suara" adalah gambaran untuk perintah yang Yonadab katakan. Terjemahan lain: "perintah Yonadab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "suara" adalah gambaran untuk perintah yang Yonadab katakan. Terjemahan lain: "perintah Yonadab".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# sepanjang hidup -## sepanjang hidup +"selama kita hidup" "Hari-hari" merujuk pada rentang waktu. -"selama kita hidup" "Hari-hari" merujuk pada rentang waktu. - -## istri-istri kami +# istri-istri kami isteri-isteri. \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/09.md b/jer/35/09.md index 05538e914..2f25b1aae 100644 --- a/jer/35/09.md +++ b/jer/35/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 35:9 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. -## ladang +# ladang sebidang tanah untuk ditanami pohon. Dalam hal ini adalah pohon anggur. -## benih +# benih benih untuk ditanam. Dalam hal ini adalah benih pohon anggur. \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/10.md b/jer/35/10.md index fea32515e..78276dbe6 100644 --- a/jer/35/10.md +++ b/jer/35/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 35:10 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. -## kemah-kemah +# kemah-kemah tenda-tenda untuk dijadikan tempat tinggal. -## nenek moyang +# nenek moyang asal usul dari suatu keluarga atau keturunan. \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/11.md b/jer/35/11.md index d62de23d0..d6ae06874 100644 --- a/jer/35/11.md +++ b/jer/35/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 35:11 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md index fa5414f3c..3e80875b3 100644 --- a/jer/35/12.md +++ b/jer/35/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 35:12 +# firman TUHAN datang kepada Yeremia, isinya, -## firman TUHAN datang kepada Yeremia, isinya, +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan adalah pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat sejajar ini di [Yeremia 1:4](../01/04.md) . Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia. Dia mengatakan: "TUHAN" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia: "TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan adalah pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat sejajar ini di  [Yeremia 1:4](../01/04.md) . Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia. Dia mengatakan: "TUHAN" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia: "TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# kepada Yeremia -## kepada Yeremia - -Ini tidaklah jelas kenapa Yeremia menyatakan namanya sendiri di sini. Kamu mungkin bisa gunakan terjemahan orang pertama, sebagai BHC dinamis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Ini tidaklah jelas kenapa Yeremia menyatakan namanya sendiri di sini. Kamu mungkin bisa gunakan terjemahan orang pertama, sebagai BHC dinamis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/13.md b/jer/35/13.md index 441471794..c01f76daa 100644 --- a/jer/35/13.md +++ b/jer/35/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 35:13 +# TUHAN semesta alam ... mengatakan ini -## TUHAN semesta alam ... mengatakan ini +Yeremia sering menggunakan kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yeremia 6:6](../06/06.md). -Yeremia sering menggunakan kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yeremia 6:6](../06/06.md). +# Tidakkah kamu menerima pengajaran dan menaati firman-firmanKu? -## Tidakkah kamu menerima pengajaran dan menaati firman-firmanKu? +TUHAN berkata kepada Israel untuk mendengar dengan cermat teguranNya. Terjemahan lain: "Kamu harus pastikan menerima ini dan mendengarkan firman-firmanKu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN berkata kepada Israel untuk mendengar dengan cermat teguranNya. Terjemahan lain: "Kamu harus pastikan menerima ini dan mendengarkan firman-firmanKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# firman TUHAN -## firman TUHAN - -TUHAN menyebut dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan secara pasti apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaiamana Anda menerjemahkan ini di [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan secara pasti apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaiamana Anda menerjemahkan ini di [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/14.md b/jer/35/14.md index f2de356da..029dd213d 100644 --- a/jer/35/14.md +++ b/jer/35/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 35:14 +# Perkataan Yonadab, anak laki-laki Rekhab, yang memerintahkan anak-anaknya laki-laki untuk tidak minum anggur, telah dilakukan -## Perkataan Yonadab, anak laki-laki Rekhab, yang memerintahkan anak-anaknya laki-laki untuk tidak minum anggur, telah dilakukan  +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anak laki-laki Yonadab anak laki-laki Rekhab melakukan perintah ayahnya untuk tidak meminum anggur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anak laki-laki Yonadab anak laki-laki Rekhab melakukan perintah ayahnya untuk tidak meminum anggur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Yonadab ... Rekhab -## Yonadab ... Rekhab - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/15.md b/jer/35/15.md index e77449a3a..25bc3d84a 100644 --- a/jer/35/15.md +++ b/jer/35/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 35:15 +# jangan mengikuti dewa-dewi lain -## jangan mengikuti dewa-dewi lain +Mengikuti dewa-dewa adalah gambaran mengikuti hukum dewa-dewa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Mengikuti dewa-dewa adalah gambaran mengikuti hukum dewa-dewa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## para nabi +# para nabi hamba-hamba Tuhan yang diutus untuk menyampaikan pesan Tuhan. -## menyondongakan telinga +# menyondongakan telinga sangat memperhatikan dalam mendengarkan sesuatu yang dikatakan oleh Tuhan. \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/16.md b/jer/35/16.md index 101b18f79..b362e6d24 100644 --- a/jer/35/16.md +++ b/jer/35/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 35:16 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. -## Perintah yang diberikan oleh nenek moyang +# Perintah yang diberikan oleh nenek moyang Perintah Tuhan yang diberikan kepada nenek moyang keturunan Yonadab anak laki-laki Rekhab. \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/17.md b/jer/35/17.md index 9944f99ff..8d2a877ea 100644 --- a/jer/35/17.md +++ b/jer/35/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 35:17 - -## Lihat +# Lihat Kata ini meminta kepada pembaca untuk memperhatikan secara klhusus kalimat sebelumnya. -## Allah semesta alam +# Allah semesta alam Allah yang menciptakan langit dan bumi. \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/18.md b/jer/35/18.md index b32e02323..22699dbcb 100644 --- a/jer/35/18.md +++ b/jer/35/18.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 35:18 +# Yeremia berkata -## Yeremia berkata +Ini tidak jelas kenapa Yeremia mengacu pada dirinya sendiri dengan nama di sini. Anda mungkin bisa menerjemahkan dengan menggunakan orang pertama, seperti BHC lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Ini tidak jelas kenapa Yeremia mengacu pada dirinya sendiri dengan nama di sini. Anda mungkin bisa menerjemahkan dengan menggunakan orang pertama, seperti BHC lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -## Keluarga Rekhab +# Keluarga Rekhab Ini adalah nama dari kumpulan orang. Lihat bagaiamana Anda menerjemahkan ini di [Yeremia 35:2](../35/02.md). -## TUHAN semesta alam ... mengatakan ini +# TUHAN semesta alam ... mengatakan ini Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memyatakan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaiaman Anda menerjemahkan ini di  [Yeremia 6:6](../06/06.md). -## Yonadab +# Yonadab sebuah nama laki-laki. Bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yeremia 35:5](../35/05.md). -## menaati semua petunjuknya dan melakukan semua yang ia perintahkan kepadamu +# menaati semua petunjuknya dan melakukan semua yang ia perintahkan kepadamu Ini adalah salah satu kata-kata Yeremia kepada kaum keluarga Rekhab. \ No newline at end of file diff --git a/jer/35/19.md b/jer/35/19.md index 9da546890..4c7d2ee24 100644 --- a/jer/35/19.md +++ b/jer/35/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 35:19 - -## Yonadab ... Rekhab +# Yonadab ... Rekhab Ini adalah nama laki-laki. LIhat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yeremia 35:5](../35/05.md). -## berdiri di hadapanKu selamanya. +# berdiri di hadapanKu selamanya. berada atau berdiri di hadapan TUHAN dalam waktu yang panjang, bahkan selamanya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/01.md b/jer/36/01.md index 26c571fbf..9511eca9d 100644 --- a/jer/36/01.md +++ b/jer/36/01.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yeremia 36:1 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -## Terjadilah (*) +# Terjadilah (*) "Itu terjadi" Kata-kata ini menandai bagian kisah yang baru. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk ini, Anda dapat mempertimbangkannya untuk menggunakannya di sini. -## Pada tahun keempat masa pemerintahan Yoyakim ... Raja Yehuda +# Pada tahun keempat masa pemerintahan Yoyakim ... Raja Yehuda -Yoyakim telah menjadi raja Yehuda lebih dari tiga tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 25:1](../25/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Yoyakim telah menjadi raja Yehuda lebih dari tiga tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 25:1](../25/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## firman ini +# firman ini Kata-kata "firman ini" merujuk kepada pesan berikutnya. -## kepada Yeremia +# kepada Yeremia -Tidak jelas bagaimana Yeremia merujuk kepada dirinya sendiri dengan namanya. Anda dapat menerjemahkan menggunakan orang pertama seperti dalam BHC Dinamis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Tidak jelas bagaimana Yeremia merujuk kepada dirinya sendiri dengan namanya. Anda dapat menerjemahkan menggunakan orang pertama seperti dalam BHC Dinamis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## isinya +# isinya "TUHAN berkata". \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/02.md b/jer/36/02.md index 02cd05cf0..4b355bfe6 100644 --- a/jer/36/02.md +++ b/jer/36/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 36:2 - -## semua bangsa +# semua bangsa "segala bangsa". -## sejak Aku berfirman kepadamu +# sejak Aku berfirman kepadamu "Aku telah berfirman kepadamu sejak". -## sejak zaman Yosia, hingga hari ini +# sejak zaman Yosia, hingga hari ini "sejak Yosia menjadi raja sampai sekarang". \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/03.md b/jer/36/03.md index 4929c577a..278b67dcc 100644 --- a/jer/36/03.md +++ b/jer/36/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 36:3 - -## Mungkin keturunan +# Mungkin keturunan "Mungkin bangsa". -## untuk dilakukan terhadap mereka +# untuk dilakukan terhadap mereka "untuk menyebabkan hal ini terjadi pada mereka". -## jalannya yang jahat +# jalannya yang jahat -TUHAN berbicara tentang gaya hidup seolah-olah itu adalah jalan atau jalur yang dilaluinya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 18:11](../18/11.md). Terjemahan lain: "jalan hidupnya yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang gaya hidup seolah-olah itu adalah jalan atau jalur yang dilaluinya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 18:11](../18/11.md). Terjemahan lain: "jalan hidupnya yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## mengampuni kejahatan mereka dan dosa mereka +# mengampuni kejahatan mereka dan dosa mereka -Kata "kejahatan" dan "dosa" merujuk kepada orang-orang yang melakukan kejahatan dan dosa. Terjemahan lain: "mengampuni mereka atas kejahatan dan dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kejahatan" dan "dosa" merujuk kepada orang-orang yang melakukan kejahatan dan dosa. Terjemahan lain: "mengampuni mereka atas kejahatan dan dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/04.md b/jer/36/04.md index 7bdde4ad4..44e1d6a2a 100644 --- a/jer/36/04.md +++ b/jer/36/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 36:4 +# Yeremia memangil ... penuturan Yeremia ... kepadanya -## Yeremia memangil ... penuturan Yeremia ... kepadanya +Tidak jelas mengapa Yeremia merujuk kepada dirinya dengan nama. Anda dapat menerjemahkan dengan orang pertama seperti yang dilakukan BHC Dinamis. Terjemahan lain: "Aku memanggil ... penuturanku ... kepadaku ... aku memberi ... aku berkata." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Tidak jelas mengapa Yeremia merujuk kepada dirinya dengan nama. Anda dapat menerjemahkan dengan orang pertama seperti yang dilakukan BHC Dinamis. Terjemahan lain: "Aku memanggil ... penuturanku ... kepadaku ... aku memberi ... aku berkata." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -## Barukh menulis di atas gulungan itu menurut penuturan Yeremia tentang semua firman TUHAN yang Ia sampaikan kepadanya +# Barukh menulis di atas gulungan itu menurut penuturan Yeremia tentang semua firman TUHAN yang Ia sampaikan kepadanya "sementara Yeremia berbicara, Barukh menulis pada gulungan kitab firman TUHAN yang TUHAN katakan kepada Yeremia". \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/05.md b/jer/36/05.md index 9fc06e757..14f2f07ad 100644 --- a/jer/36/05.md +++ b/jer/36/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 36:5 +# Yeremia memerintahkan ... katanya -## Yeremia memerintahkan ... katanya - -Tidak jelas mengapa Yeremia merujuk dirinya sendiri dengan nama. Anda dapat menerjemahkan dengan menggunakan orang pertama seperti yang dilakukan BHC Dinamis. Terjemahan lain: "Aku memanggil ... penuturanku ... kepadaku ... aku memberikan ... aku berkata." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Tidak jelas mengapa Yeremia merujuk dirinya sendiri dengan nama. Anda dapat menerjemahkan dengan menggunakan orang pertama seperti yang dilakukan BHC Dinamis. Terjemahan lain: "Aku memanggil ... penuturanku ... kepadaku ... aku memberikan ... aku berkata." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/06.md b/jer/36/06.md index 010f81908..ad3606340 100644 --- a/jer/36/06.md +++ b/jer/36/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 36:6 - -## bacakan dari gulungan itu +# bacakan dari gulungan itu "membacakan dengan keras dari gulungan itu" atau "memperkatakan dari gulungan itu". -## bacakan +# bacakan "harus membaca dengan keras" atau "harus memperkatakan". -## di telinga orang-orang yang ada di Rumah TUHAN +# di telinga orang-orang yang ada di Rumah TUHAN -"sehingga orang-orang di Rumah TUHAN dapat mendengar mereka". Lihat bagaimana kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 2:2](../02/02.md). +"sehingga orang-orang di Rumah TUHAN dapat mendengar mereka". Lihat bagaimana kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 2:2](../02/02.md). -## di telinga semua orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka +# di telinga semua orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka -"sehingga orang-orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka dapat mendengar." Lihat bagaimana kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md). \ No newline at end of file +"sehingga orang-orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka dapat mendengar." Lihat bagaimana kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 2:2](../02/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/07.md b/jer/36/07.md index 76c46b429..03dc87bec 100644 --- a/jer/36/07.md +++ b/jer/36/07.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yeremia 36:7 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yeremia melanjutkan perintahnya kepada Barukh. -## Siapa tahu mereka akan mengajukan permohonan +# Siapa tahu mereka akan mengajukan permohonan "mungkin permohonan mereka". -## permohonan mereka untuk anugerah dari TUHAN (*) +# permohonan mereka untuk anugerah dari TUHAN (*) "TUHAN akan mendengar permohonan mereka untuk anugerah, dan mengabulkan mereka". -## permohonan mereka untuk anugerah (*) +# permohonan mereka untuk anugerah (*) Kata "mereka" merujuk kepada orang-orang di Rumah TUHAN dan orang-orang Yehuda yang datang ke Rumah TUHAN dari kota-kota mereka. -## dari jalannya yang jahat +# dari jalannya yang jahat -TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang sebagai "jalan" atau jalur yang dilalui. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 18:11](../18/11.md). Terjemahan lain: "jalan hidupnya yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang sebagai "jalan" atau jalur yang dilalui. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 18:11](../18/11.md). Terjemahan lain: "jalan hidupnya yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## amarah dan murka +# amarah dan murka "kegeraman dan kemarahan". \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/08.md b/jer/36/08.md index 69041a8ec..2b9f849f6 100644 --- a/jer/36/08.md +++ b/jer/36/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 36:8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/09.md b/jer/36/09.md index 8ef296199..4f9b4a115 100644 --- a/jer/36/09.md +++ b/jer/36/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 36:9 +# Terjadilah (*) -## Terjadilah (*) +Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:1](../36/01.md). -Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:1](../36/01.md). +# Pada tahun kelima pemerintahan Yoyakim ... Raja Yehuda ... pada bulan kesembilan -## Pada tahun kelima pemerintahan Yoyakim ... Raja Yehuda ... pada bulan kesembilan +Ini adalah bulan kesembilan dari kalender Ibrani. Itu terjadi pada akhir November sampai awal Desember pada kalender Barat. "setelah Yoyakim ... menjadi raja lebih dari empat tahun, pada bulan yang kesembilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -Ini adalah bulan kesembilan dari kalender Ibrani. Itu terjadi pada akhir November sampai awal Desember pada kalender Barat. "setelah Yoyakim ... menjadi raja lebih dari empat tahun, pada bulan yang kesembilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# Yoyakim, anak laki-laki Yosia, Raja Yehuda -## Yoyakim, anak laki-laki Yosia, Raja Yehuda +Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam [Yeremia 25:1](../25/01.md). -Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam [Yeremia 25:1](../25/01.md). - -## mengumumkan puasa +# mengumumkan puasa "mengatakan kepada semua orang agar mereka berpuasa". \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/10.md b/jer/36/10.md index 9b1a3e551..884ad782d 100644 --- a/jer/36/10.md +++ b/jer/36/10.md @@ -1,27 +1,23 @@ -#### Yeremia 36:10 +# perkataan-perkataan Yeremia -## perkataan-perkataan Yeremia +Tidak jelas mengapa Yeremia merujuk kepada dirinya sendiri dengan nama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Tidak jelas mengapa Yeremia merujuk kepada dirinya sendiri dengan nama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Gemarya, anak laki-laki Safan -## Gemarya, anak laki-laki Safan +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## juru tulis +# juru tulis "seorang ahli kitab". -## - -## di pintu masuk Pintu Gerbang Baru dari Rumah TUHAN +# di pintu masuk Pintu Gerbang Baru dari Rumah TUHAN "di jalan masuk pintu gerbang baru Rumah TUHAN". -## Ia melakukan (*) +# Ia melakukan (*) "Ia membacakan dengan keras kata-kata Yeremia" -## kepada semua orang  +# kepada semua orang -"di mana semua orang dapat mendengarnya" Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 2:2](../02/02.md). \ No newline at end of file +"di mana semua orang dapat mendengarnya" Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 2:2](../02/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/11.md b/jer/36/11.md index a49ff357e..70366efe2 100644 --- a/jer/36/11.md +++ b/jer/36/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 36:11 - -## Sekarang (*) +# Sekarang (*) Di sini kata "sekarang" digunakan untuyk menarik perhatian akan hal penting selanjutnya. -## Mikhaya, anak laki-laki Gemarya, anak laki-laki Safan +# Mikhaya, anak laki-laki Gemarya, anak laki-laki Safan "Mikhaya yang adalah anak Gemarya, yang adalah anak Safan". -## Mikhaya +# Mikhaya -Ini adalah nama orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Gemarya anak laki-laki Safan +# Gemarya anak laki-laki Safan -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 36:10](../36/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:10](../36/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/12.md b/jer/36/12.md index 4be57a4c7..b0308e745 100644 --- a/jer/36/12.md +++ b/jer/36/12.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Yeremia 36:12 - -## Lihat (*) +# Lihat (*) "Perhatikan apa yang hendak aku katakan". -## Elisama ... Delaya +# Elisama ... Delaya -Ini adalah nama-nama orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Semaya +# Semaya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 26:20](../26/20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 26:20](../26/20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Elnatan anak laki-laki Akhbor +# Elnatan anak laki-laki Akhbor -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 26:22](../26/22.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 26:22](../26/22.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Zedekia +# Zedekia -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:3](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:3](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Hananya +# Hananya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 28:1](../28/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 28:1](../28/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## semua pejabat lainnya +# semua pejabat lainnya "semua pejabat yang lain". \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/13.md b/jer/36/13.md index 525897023..13cf68464 100644 --- a/jer/36/13.md +++ b/jer/36/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 36:13 - -## Mikhaya +# Mikhaya Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:11](../36/11.md). -## memberitahukan kepada mereka +# memberitahukan kepada mereka Kata "mereka" merujuk kepada para pejabat dalam [Yeremia 36:12](../36/12.md). -## di telinga orang-orang +# di telinga orang-orang "sehingga orang-orang dapat mendengar" Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremiah 2:2](../02/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/14.md b/jer/36/14.md index bac69c9a9..761b13299 100644 --- a/jer/36/14.md +++ b/jer/36/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 36:14 +# Yehudi ... Netanya ... Selemya ... Kush -## Yehudi ... Netanya ... Selemya ... Kush - -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/15.md b/jer/36/15.md index 9130a81ae..67f3d8ef8 100644 --- a/jer/36/15.md +++ b/jer/36/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 36:15 +# dalam pendengaran kami (*) -## dalam pendengaran kami (*) +"sehingga kami dapat mendengar yang kamu baca" Lihat bagaimana kata-kata yang mirip ini diterjemahkan dalam [Yeremia 2:2](../02/02.md). -"sehingga kami dapat mendengar yang kamu baca" Lihat bagaimana kata-kata yang mirip ini diterjemahkan dalam [Yeremia 2:2](../02/02.md). - -## membacakan gulungan itu +# membacakan gulungan itu "membaca gulungan itu dengan keras". \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/16.md b/jer/36/16.md index 892b8e659..ce6fa0a87 100644 --- a/jer/36/16.md +++ b/jer/36/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 36:16 - -## Terjadilah (*) +# Terjadilah (*) Kata-kata ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam kisah. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukannya, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. -## ketika mereka mendengar +# ketika mereka mendengar Kata "mereka" merujuk kepada para pejabat. -## semua firman itu +# semua firman itu "Firman yang dibacakan Barukh dari gulungan kitab". \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/17.md b/jer/36/17.md index 9eb96bd61..282fea52f 100644 --- a/jer/36/17.md +++ b/jer/36/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 36:17 - -## bagaimana kamu menulis +# bagaimana kamu menulis "bagaimana cara kamu menulis". -## Yeremia mendiktekannya +# Yeremia mendiktekannya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:4](../36/04.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:4](../36/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/18.md b/jer/36/18.md index 6c0cc347c..a86c70ebd 100644 --- a/jer/36/18.md +++ b/jer/36/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 36:18 - -## menuturkan +# menuturkan Yeremia berkata dengan keras sehingga Barukh dapat menuliskan kata-kata itu. -## menuliskannya dengan tinta +# menuliskannya dengan tinta "menggunakan tinta untuk menuliskannya". -## tinta +# tinta cairan gelap yang digunakan untuk menulis. \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/19.md b/jer/36/19.md index 21cd8ff72..f27272568 100644 --- a/jer/36/19.md +++ b/jer/36/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 36:19 +# dan Yeremia -## dan Yeremia +Anda perlu membuat kalimat ini lengkap. Terjemahan lain: "Yeremia harus bersembunyi juga." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Anda perlu membuat kalimat ini lengkap. Terjemahan lain: "Yeremia harus bersembunyi juga." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# di mana kamu berada -## di mana kamu berada - -Kata "kamu" merujuk kepada Barukh dan Yeremia, sehingga di sini jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu" merujuk kepada Barukh dan Yeremia, sehingga di sini jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/20.md b/jer/36/20.md index 5017b3747..08affb88f 100644 --- a/jer/36/20.md +++ b/jer/36/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 36:20 - -## Lalu mereka +# Lalu mereka "Lalu para pejabat itu". -## meletakkan gulungan itu di kamar Elisama +# meletakkan gulungan itu di kamar Elisama "meletakkan gulungan itu di kamar Elisama supaya aman". -## juru tulis Elisama +# juru tulis Elisama -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:12](../36/12.md).  +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:12](../36/12.md). -## dalam pendengaran raja (*) +# dalam pendengaran raja (*) -"di mana raja dapat mendengarnya" Lihat bagaimana kata-kata yang mirip ini diterjemahkan dalam [Yeremia 2:2](../02/02.md). \ No newline at end of file +"di mana raja dapat mendengarnya" Lihat bagaimana kata-kata yang mirip ini diterjemahkan dalam [Yeremia 2:2](../02/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/21.md b/jer/36/21.md index a86aea6b1..3b5f0a927 100644 --- a/jer/36/21.md +++ b/jer/36/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 36:21 - -## Yehudi +# Yehudi Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:14](../36/14.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/22.md b/jer/36/22.md index 71ec9fed8..46d0cbb3b 100644 --- a/jer/36/22.md +++ b/jer/36/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 36:22 - -## Sekarang (*) +# Sekarang (*) Kata ini digunakan untuk menandai penggalan dalam cerita utama. Di sini Yeremia mulai menceritakan bagian baru dari kisahnya. -## pada bulan kesembilan +# pada bulan kesembilan -Ini adalah bulan kesembilan dari kalender Ibrani. Ini adalah akhir dari musim menabur dan awal dari musim dingin. Ini terjadi pada akhir November hingga awal Desember dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kesembilan dari kalender Ibrani. Ini adalah akhir dari musim menabur dan awal dari musim dingin. Ini terjadi pada akhir November hingga awal Desember dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## perapian yang menyala-nyala di depannya +# perapian yang menyala-nyala di depannya "ada perapian di depannya dengan api yang menyala-nyala". -## perapian +# perapian tempat api yang tidak dapat dipindahkan orang. \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/23.md b/jer/36/23.md index a17530dd1..a5c6b7beb 100644 --- a/jer/36/23.md +++ b/jer/36/23.md @@ -1,29 +1,27 @@ -#### Yeremia 36:23 - -## Terjadilah (*) +# Terjadilah (*) Kata-kata ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menyatakannya, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. -## Yehudi +# Yehudi -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:14](../36/14.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:14](../36/14.md). -## kolom +# kolom Ini adalah kolom-kolom dari kata-kata pada gulungan kitab. -## memotongnya +# memotongnya "memotong bagian dari gulungan kitab itu". -## dengan pisau pena +# dengan pisau pena "dengan pisau juru tulis" atau "menggunakan pisau yang biasa digunakan oleh juru tulis". -## perapian +# perapian -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:22](../36/22.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:22](../36/22.md). -## hingga semua gulungan habis terbakar +# hingga semua gulungan habis terbakar "sampai gulungan benar-benar musnah". \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/24.md b/jer/36/24.md index d09a843f8..8bfdfc118 100644 --- a/jer/36/24.md +++ b/jer/36/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 36:24 - -## semua perkataan itu +# semua perkataan itu kata-kata dari gulungan yang ditulis Barukh atas penuturan Yeremia. -## ataupun merobek pakaian mereka +# ataupun merobek pakaian mereka -Orang merobek pakaian mereka ketika mereka sangat sedih. Terjemahan lain: "ataupun berkabung dengan merobek pakaian mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Orang merobek pakaian mereka ketika mereka sangat sedih. Terjemahan lain: "ataupun berkabung dengan merobek pakaian mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/25.md b/jer/36/25.md index a33f8a942..1e21fad60 100644 --- a/jer/36/25.md +++ b/jer/36/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 36:25 +# Elnatan dan Delaya dan Gemarya -## Elnatan dan Delaya dan Gemarya +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:12](../36/12.md). -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 36:12](../36/12.md). - -## membujuk raja +# membujuk raja "memohon kepada raja". \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/26.md b/jer/36/26.md index 7057c2e36..20adb4609 100644 --- a/jer/36/26.md +++ b/jer/36/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 36:26 +# Yerahmeel ... Seraya ... Azriel ... Selemya ... Abdeel -## Yerahmeel ... Seraya ... Azriel ... Selemya ... Abdeel +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## anak laki-laki +# anak laki-laki "pangeran dari raja". -## nabi Yeremia ... TUHAN menyembunyikan +# nabi Yeremia ... TUHAN menyembunyikan -Tidak jelas mengapa Yeremia merujuk kepada dirinya sendiri dengan nama. Anda dapat menerjemahkannya dengan menggunakan orang pertama seperti yang dilakukan BHC Dinamis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Tidak jelas mengapa Yeremia merujuk kepada dirinya sendiri dengan nama. Anda dapat menerjemahkannya dengan menggunakan orang pertama seperti yang dilakukan BHC Dinamis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md index 973149bed..63e0aa54a 100644 --- a/jer/36/27.md +++ b/jer/36/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 36:27 +# Kemudian, firman TUHAN datang kepada Yeremia setelah ... penuturan Yeremia, isinya -## Kemudian, firman TUHAN datang kepada Yeremia setelah ... penuturan Yeremia, isinya +Ungkapan "firman TUHAN datang" digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia setelah ... penuturan Yeremia, Ia berkata" atau "setelah ... penuturan Yeremia, TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan "firman TUHAN datang" digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia setelah ... penuturan Yeremia, Ia berkata" atau "setelah ... penuturan Yeremia, TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# kepada Yeremia ... penuturan Yeremia -## kepada Yeremia ... penuturan Yeremia +Tidak jelas mengapa Yeremia merunjuk kepada dirinya sendiri dengan menyebut nama. Anda dapat menerjemahkan menggunakan orang pertama, seperti yang dilakukan BHC Dinamis. (Lihate: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Tidak jelas mengapa Yeremia merunjuk kepada dirinya sendiri dengan menyebut nama. Anda dapat menerjemahkan menggunakan orang pertama, seperti yang dilakukan BHC Dinamis. (Lihate: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -## sesuai penuturan Yeremia +# sesuai penuturan Yeremia Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 36:4](../36/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/28.md b/jer/36/28.md index e0337d21a..4606afa52 100644 --- a/jer/36/28.md +++ b/jer/36/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 36:28 - -## Ambillah gulungan yang lain +# Ambillah gulungan yang lain "Ambillah lagi gulungan kitab yang lain". -## gulungan yang pertama +# gulungan yang pertama "gulungan yang awal". \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/29.md b/jer/36/29.md index 2afef25e1..3aaa850e8 100644 --- a/jer/36/29.md +++ b/jer/36/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 36:29 - -## Mengapa engkau menuliskan ... binatang di dalamnya? +# Mengapa engkau menuliskan ... binatang di dalamnya? Yoyakim menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa Yeremia seharusnya tidak menulis bahwa raja Babel akan datang dan menyerang. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak menulis ... binatang di dalamnya." -## dan akan membunuh +# dan akan membunuh "dan akan menghancurkan". \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/30.md b/jer/36/30.md index 49d6b8788..9bc9d7000 100644 --- a/jer/36/30.md +++ b/jer/36/30.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 36:30 +# duduk di takhta Daud -## duduk di takhta Daud +Duduk di takhta menggambarkan memerintah sebagai raja. Lihat bagaimana "duduk di takhta Daud" diterjemahkan dalam [Yeremia 29:16](../29/16.md). Terjemahan lain: "Ia akan memerintah orang Israel seperti Daud." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Duduk di takhta menggambarkan memerintah sebagai raja. Lihat bagaimana "duduk di takhta Daud" diterjemahkan dalam [Yeremia 29:16](../29/16.md). Terjemahan lain: "Ia akan memerintah orang Israel seperti Daud." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# mayatnya akan dicampakkan -## mayatnya akan dicampakkan +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan mencampakkan mayatnya keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan mencampakkan mayatnya keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## mayatnya +# mayatnya "jasadnya". -## terkena panas pada siang hari  +# terkena panas pada siang hari "sehingga terpapar panas kering pada siang hari". -## dingin +# dingin es yang terbentuk pada rumput oleh malam yang dingin. \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/31.md b/jer/36/31.md index 45afffd14..6ce004965 100644 --- a/jer/36/31.md +++ b/jer/36/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 36:31 - -## kamu semua (*) +# kamu semua (*) "kamu seluruhnya". \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/32.md b/jer/36/32.md index f142f39aa..95ef14a1b 100644 --- a/jer/36/32.md +++ b/jer/36/32.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 36:32 +# Yeremia mengambil ... didiktekan Yeremia -## Yeremia mengambil ... didiktekan Yeremia +Yeremia berkata tentang dirinya sendiri dengan nama, untuk maksud yang tidak jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -Yeremia berkata tentang dirinya sendiri dengan nama, untuk maksud yang tidak jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Barukh menulis ... menurut yang didiktekan Yeremia -## Barukh menulis ... menurut yang didiktekan Yeremia +Kata benda abstrak "yang didiktekan" dapat diubah ke dalam kata kerja. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 36:4](../36/04.md). Terjemahan lain: "Sementara Yeremia berbicara, Barukh menuliskannya." Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda abstrak "yang didiktekan" dapat diubah ke dalam kata kerja. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 36:4](../36/04.md). Terjemahan lain: "Sementara Yeremia berbicara, Barukh menuliskannya." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## dibakar oleh Yoyakim, Raja Yehuda +# dibakar oleh Yoyakim, Raja Yehuda "Yoyakim, Raja Yehuda, membakar dalam api". -## Dan, banyak perkataan yang mirip ditambahkan ke dalamnya +# Dan, banyak perkataan yang mirip ditambahkan ke dalamnya -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan, Yeremia dan Barukh menambahkan kepada gulungan itu banyak kata-kata yang mirip dengan yang ada pada gulungan yang pertama." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan, Yeremia dan Barukh menambahkan kepada gulungan itu banyak kata-kata yang mirip dengan yang ada pada gulungan yang pertama." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/36/intro.md b/jer/36/intro.md index 21ec9f0da..ed767d78d 100644 --- a/jer/36/intro.md +++ b/jer/36/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Perlawanan terhadap Yeremia -Yeremia menulis nubuat Allah dalam sebuah gulungan kitab, tetapi raja membakarnya. Mungkin tindakan ini dimaksud untuk dipahami sebagai kepastian dari nubuat-nubuat ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Yeremia menulis nubuat Allah dalam sebuah gulungan kitab, tetapi raja membakarnya. Mungkin tindakan ini dimaksud untuk dipahami sebagai kepastian dari nubuat-nubuat ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: diff --git a/jer/37/01.md b/jer/37/01.md index 6e82a68b4..c984cee4e 100644 --- a/jer/37/01.md +++ b/jer/37/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### Yoyakim +# Yoyakim Dalam teks Ibrani "Konya", yang merupakan nama lain dari Yoyakim. Banyak versi terbaru yang menyatakan "Yoyakim" supaya menjadi jelas mengarah kepada raja. \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/02.md b/jer/37/02.md index d7984abac..e5dfc1fd6 100644 --- a/jer/37/02.md +++ b/jer/37/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### di negeri itu +# Ia sampaikan melalui nabi Yeremia -"di tanah Yehuda". +Terjemahan lain: "Dia menyuruh Yeremia untuk menyatakan nubuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -### Ia sampaikan melalui nabi Yeremia - -Terjemahan lain: "Dia menyuruh Yeremia untuk menyatakan  nubuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -### Ia sampaikan +# Ia sampaikan "TUHAN menyatakan". -### Nabi Yeremia +# Nabi Yeremia Yeremia menunjuk dirinya sendiri lewat nama sebagai alasan yang tidak jelas. \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/03.md b/jer/37/03.md index e86664197..2cf52f92e 100644 --- a/jer/37/03.md +++ b/jer/37/03.md @@ -1,15 +1,15 @@ -### Yukhal +# Yukhal -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Selemya +# Selemya -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Yeremia 34:16 .(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Yeremia 34:16 .(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Zefanya anak laki-laki Maaseya seorang imam +# Zefanya anak laki-laki Maaseya seorang imam Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Yeremia 21:1 -### bagi kami +# bagi kami "untuk kami" atau "demi kepentingan kami". Kata "kami" menunjuk pada raja Zedekia dan sisa orang-orang Yehuda. \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/04.md b/jer/37/04.md index 41e52265c..086ab93f9 100644 --- a/jer/37/04.md +++ b/jer/37/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ -### Waktu itu +# asdfsadf -Kata ini digunakan di sini untuk menandai perubahan yang terdapat dalam bagian utama cerita. Penulis memberitahukan latar belakang informasi tentang apa yang dilakukan Yeremia sebelum Zedekia menyampaikan pesan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan di sini untuk menandai perubahan yang terdapat dalam bagian utama cerita. Penulis memberitahukan latar belakang informasi tentang apa yang dilakukan Yeremia sebelum Zedekia menyampaikan pesan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -### Yeremia masih keluar dan masuk di antara rakyat +# Yeremia masih keluar dan masuk di antara rakyat -Kata "masih keluar dan masuk" di sini adalah ungkapan yang menyatakan kebebasannya untuk pergi. Terjemahan lain: Yeremia dapat pergi kemana pun dia mau dengan siapa saja".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "masih keluar dan masuk" di sini adalah ungkapan yang menyatakan kebebasannya untuk pergi. Terjemahan lain: Yeremia dapat pergi kemana pun dia mau dengan siapa saja".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -### karena mereka belum memasukkannya ke penjara +# karena mereka belum memasukkannya ke penjara -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena tidak ada yang memasukkannya ke dalam penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena tidak ada yang memasukkannya ke dalam penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/05.md b/jer/37/05.md index 19ea3c1be..b76c846c1 100644 --- a/jer/37/05.md +++ b/jer/37/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ -### keluar +# asdfsadf "telah berangkat". -### mengepung +# mengepung Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Yeremia 32:2. \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md index ed67c0c71..3eb94ffea 100644 --- a/jer/37/06.md +++ b/jer/37/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### firman TUHAN datang kepada Nabi Yeremia, bunyinya. +# asdfasdf -Ungkapan "Firman TUHAN datang kepada" itu digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang mirip dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepada nabi Yeremia. Bunyinya," atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada nabi Yeremia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "Firman TUHAN datang kepada" itu digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang mirip dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepada nabi Yeremia. Bunyinya," atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada nabi Yeremia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/07.md b/jer/37/07.md index 34900be0d..881d467e0 100644 --- a/jer/37/07.md +++ b/jer/37/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ -### harus kamu katakan +# asdfsadf -Kata "kamu" menunjuk pada kedua laki-laki yang di utus raja Zedekia kepada Yeremia, Yukhal anak Selemya, dan imam Zefanya anak Maaseya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" menunjuk pada kedua laki-laki yang di utus raja Zedekia kepada Yeremia, Yukhal anak Selemya, dan imam Zefanya anak Maaseya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -### untuk bertanya kepadaku +# untuk bertanya kepadaku Kata "aku" menunjuk kepada TUHAN. -### Ketahuilah +# Ketahuilah "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu". \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/08.md b/jer/37/08.md index 526b0502a..0dd2dcf5d 100644 --- a/jer/37/08.md +++ b/jer/37/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### Mereka akan berperang melawan kota, merebutnya, dan membakarnya +# asdfasdf Bandingkan bagaimana Anda menerjemahkan "berperang melawan kota, merebutnya dan membakarnya" dalam Yeremia 34:22. \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md index bc0ebb99d..81d67027b 100644 --- a/jer/37/09.md +++ b/jer/37/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ -### Jangan membohongi dirimu sendiri +# asdfasdf Kata "dirimu sendiri" menunjuk kepada raja Zedekia dan sisa penduduk Yehuda. -### Orang-orang Kasdim itu pasti akan meninggalkan kita +# Orang-orang Kasdim itu pasti akan meninggalkan kita Orang-orang Yehuda berfikir bahwa mereka akan aman karena orang-orang Kasdim telah meninggalkan mereka. Terjemahan lain: "Tentu saja kita akan aman karena orang-orang Kasdim telah meninggalkan kita". \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/10.md b/jer/37/10.md index 9e61767b5..3d3bbe482 100644 --- a/jer/37/10.md +++ b/jer/37/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### mereka akan bangkit +# asdfasdf "mereka yang terluka akan bangkit". \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/11.md b/jer/37/11.md index aae533d9a..e05b11681 100644 --- a/jer/37/11.md +++ b/jer/37/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### Dan terjadilah +# asdfasdf "Jadi". Bagian kalimat ini digunakan untuk menjadi tanda permulaan bagian baru dari suatu cerita. Jika dalam bahasa Anda ada cara untuk menjelaskan hal ini, Anda dapat menggunakannya di sini. \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/12.md b/jer/37/12.md index 5111f756c..a6c9010c4 100644 --- a/jer/37/12.md +++ b/jer/37/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ -### bagian tanah +# asdfasdf "sebidang tanah" atau "tanah"  -### di antara orang-orang +# di antara orang-orang -##### "di antara kaum keluarganya".  Yeremia berasal dari kota Anatot di tanah Benyamin" (Yeremia 1:1) \ No newline at end of file +"di antara kaum keluarganya".  Yeremia berasal dari kota Anatot di tanah Benyamin" (Yeremia 1:1) \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/13.md b/jer/37/13.md index 9d7b761f5..3cfe20396 100644 --- a/jer/37/13.md +++ b/jer/37/13.md @@ -1,19 +1,19 @@ -### Pintu Gerbang Benyamin +# asdfasdf "Ini adalah nama sebuah pintu gerbang". -### Yeria +# Yeria -Ini adalah nama seseorang.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Selemya +# Selemya -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama pria ini  dalam Yeremia 36:14. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama pria ini dalam Yeremia 36:14. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Hananya +# Hananya -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama pria ini  dalam Yeremia 28:1.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama pria ini dalam Yeremia 28:1. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### bergabung +# bergabung menghindar dari masalah dan meninggalkan mereka yang memerlukan pertolongan. \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md index 84459e84d..8c02de691 100644 --- a/jer/37/14.md +++ b/jer/37/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ -### meninggalkan +# asdfasdf Ini berarti melepaskan diri dari masalah dan meninggalkan mereka yang memerlukan pertolongan. -### Yeria +# Yeria -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama pria ini dalam Yeremia[ 37:13](../37/13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama pria ini dalam Yeremia[ 37:13](../37/13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### para pejabat  +# para pejabat Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:18. \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/15.md b/jer/37/15.md index 56d793a91..ad8198488 100644 --- a/jer/37/15.md +++ b/jer/37/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### Jurutulis Yonatan +# asdfasdf -"Yonatan, seorang  juru tulis".Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Yonatan, seorang juru tulis".Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md index 5e6688035..d9882118b 100644 --- a/jer/37/16.md +++ b/jer/37/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### Yeremia telah di masukkan ke penjara bawah tanah +# asdfasdf -Ini dapat di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pejabat memasukkan Yeremia ke penjara bawah tanah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pejabat memasukkan Yeremia ke penjara bawah tanah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/17.md b/jer/37/17.md index 5e20c8ae9..435d2b476 100644 --- a/jer/37/17.md +++ b/jer/37/17.md @@ -1,11 +1,11 @@ -### menjemput dia +# asdfasdf "menjemput Yeremia" -### rumahnya +# rumahnya "istana Raja Zedekia". -### Kamu akan di serahkan ke tangan Raja Babel +# Kamu akan di serahkan ke tangan Raja Babel -Kata "tangan" di sini menunjuk pada kuasa atau kendali oleh  tangan itu. Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam Yeremia 32:4. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menyerahkan kamu di bawah kuasa Raja Babel" atau "Aku pasti akan mengijinkan Raja Babel untuk melakukan apa pun yang dia inginkan terhadapmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini menunjuk pada kuasa atau kendali oleh tangan itu. Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam Yeremia 32:4. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menyerahkan kamu di bawah kuasa Raja Babel" atau "Aku pasti akan mengijinkan Raja Babel untuk melakukan apa pun yang dia inginkan terhadapmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md index 20cf1dde9..513e6031c 100644 --- a/jer/37/18.md +++ b/jer/37/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ -### Dosa apa yang telah kulakukan terhadap kamu...penjara +# asdfasdf -Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak melakukan kesalahan. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan sesuatu yang salah kepadamu...penjara". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak melakukan kesalahan. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan sesuatu yang salah kepadamu...penjara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -### bangsa ini +# bangsa ini penduduk kerajaan Yehuda. -### memasukkan +# memasukkan "menaruh". \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/19.md b/jer/37/19.md index 38241e212..8160793d0 100644 --- a/jer/37/19.md +++ b/jer/37/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ -### Di mana nabi-nabimu, yang bernubuat...melawan negri ini? +# asdfasdf -Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwah nai-nabi lain telah berbohong tetapi bahwa dia tidak melakukan kesalahan karena dia mengatakan kebenaran. Terjemahan lain: "Nabi-nabimu yang telah menubuatkan ...melawan negeri ini adalah kebohongan, tetapi sekarang sudah jelas bahwa aku sudah mengatakan kebenarannya kepadamu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwah nai-nabi lain telah berbohong tetapi bahwa dia tidak melakukan kesalahan karena dia mengatakan kebenaran. Terjemahan lain: "Nabi-nabimu yang telah menubuatkan ...melawan negeri ini adalah kebohongan, tetapi sekarang sudah jelas bahwa aku sudah mengatakan kebenarannya kepadamu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### nabi-nabimu +# nabi-nabimu Kata ganti ''mu" mengarah pada Raja Zedekia dan orang-orang yang ada di kerajaaan Yehuda. -### tidak akan datang melawanmu atau melawan bangsa ini +# tidak akan datang melawanmu atau melawan bangsa ini "tidak akan menyerangmu atau menyerang tanah ini". \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/20.md b/jer/37/20.md index feaab1faf..c44d7256d 100644 --- a/jer/37/20.md +++ b/jer/37/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Biarkanlah permohonanku sampai ke hadapanmu   - -"Dengarkanlah permohonanku untuk belaskasihan dan melakukan seperti yang kukatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "permohonan mereka untuk belas kasihan datang dari TUHAN" dalam Yeremia 36:7. - -### ke rumah jurutulis Yonatan +# ke rumah jurutulis Yonatan "rumah Yonatan, seorang jurutulis". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 37:15. \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md index 4453ec762..aadebf560 100644 --- a/jer/37/21.md +++ b/jer/37/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### pelataran penjagaan +# sepotong roti diberikan kepadanya -"Ini adalah tempat yang terbuka yang menjadi bagian dari istana raja yang dikelilingi oleh bangunan-baangunan dan di dalamnya mereka menyekap para tahanan. Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Yeremia 32:2. +Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pelayannya juga memberikan Yeremia sepotong roti". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -### sepotong roti diberikan kepadanya - -Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pelayannya juga memberikan Yeremia sepotong roti". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - -### dari jalan tukang roti +# dari jalan tukang roti "dari jalan tempat tukang roti bekerja". \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/intro.md b/jer/37/intro.md index 63a28dc4f..83149f396 100644 --- a/jer/37/intro.md +++ b/jer/37/intro.md @@ -4,10 +4,10 @@ Gaya bahasa Sindiran -Yeremia di lempar ke dalam penjara dan di pukul karena ia bernubuat firman Tuhan. Raja berkata kepadanya: "Apakah ada firman dari Tuhan?" Ini merupakan ungkapan sindiran. Raja tidak setuju dengan firman Tuhan yang sebenarnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) +Yeremia di lempar ke dalam penjara dan di pukul karena ia bernubuat firman Tuhan. Raja berkata kepadanya: "Apakah ada firman dari Tuhan?" Ini merupakan ungkapan sindiran. Raja tidak setuju dengan firman Tuhan yang sebenarnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) ## Tautan: - * **Yeremia[ 37:01 ](./01.md)Catatan** + * **Yeremia[ 37:01 ](./01.md)Catatan** -**[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/01.md b/jer/38/01.md index 44c89be36..68d6819f9 100644 --- a/jer/38/01.md +++ b/jer/38/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Sefaca ... Matan, Gedalya ... Pasyhur, Yukhal ... Selemya, Pasyhur ... Malkia -#### Yeremia 38:1 - -## Sefaca ... Matan, Gedalya ... Pasyhur, Yukhal ... Selemya, Pasyhur ... Malkia - -Ini adalah sekumpulan nama laki-laki  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sekumpulan nama laki-laki  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/02.md b/jer/38/02.md index 90042a616..115f2c1b4 100644 --- a/jer/38/02.md +++ b/jer/38/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Ia yang tetap tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar -#### Yeremia 38:2 +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapapun yang tinggal di kota ini akan mati dengan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" atau "Aku akan membunuh siapapun yang tinggal di kota ini dengan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Ia yang tetap tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar - -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapapun yang tinggal di kota ini akan mati dengan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" atau "Aku akan membunuh siapapun yang tinggal di kota ini dengan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## Ia yang keluar kepada orang-orang Kasdim itu akan hidup +# Ia yang keluar kepada orang-orang Kasdim itu akan hidup Siapapun yang menyerah kepada orang Babel akan hidup, meskipun ia akan kehilangan seluruh harta bendanya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yeremia 21:9.  \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/03.md b/jer/38/03.md index f53671e5a..260031c74 100644 --- a/jer/38/03.md +++ b/jer/38/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Kota ini pasti akan diserahkan ke tangan pasukan Raja Babel -#### Yeremia 38:3 +Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan tentara Babel untuk menaklukkan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Kota ini pasti akan diserahkan ke tangan pasukan Raja Babel - -Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan tentara Babel untuk menaklukkan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## Raja Babel akan merebutnya +# Raja Babel akan merebutnya Pembaca harus mengerti bahwa orang lain akan membantu Raja Babel untuk menangkap kota. "pasukannya akan menangkap itu"  \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/04.md b/jer/38/04.md index 936c38fa4..473aa98d6 100644 --- a/jer/38/04.md +++ b/jer/38/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -#### Yeremia 38:4 - -## Biarkan orang ini dihukum mati +# Biarkan orang ini dihukum mati "memerintah seseorang untuk membunuh orang". -## ia melemahkan tangan para prajurit yang masih tersisa di kota ini, dan tangan seluruh rakyat +# ia melemahkan tangan para prajurit yang masih tersisa di kota ini, dan tangan seluruh rakyat -Tangan yang lemah adalah pengandaian untuk seseorang yang khawatir. Terjemahan lain: "Dia menyebabkan seluruh prajurit dan rakyat yang berada di kota kehilangan keyakinan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan yang lemah adalah pengandaian untuk seseorang yang khawatir. Terjemahan lain: "Dia menyebabkan seluruh prajurit dan rakyat yang berada di kota kehilangan keyakinan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Sebab, orang ini tidak mencari kesejahteraan bangsa ini, tetapi malapetaka +# Sebab, orang ini tidak mencari kesejahteraan bangsa ini, tetapi malapetaka "Sebab, Yeremia tidak bekerja untuk membantu orang-orang supaya aman, tetepi ia bekerja supaya hal buruk terjadi kepada orang-orang". \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/05.md b/jer/38/05.md index 71767d305..1164cf55d 100644 --- a/jer/38/05.md +++ b/jer/38/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yeremia 38:5 - -## Dengarlah +# Dengarlah "dengarkan baik-baik". -## ia ada di kuasamu +# ia ada di kuasamu -Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian.  Terjemahan lain: "kamu dapat melakukan apapun yang kamu inginkan terhadapnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Terjemahan lain: "kamu dapat melakukan apapun yang kamu inginkan terhadapnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/06.md b/jer/38/06.md index 4d3755483..1aec6ec81 100644 --- a/jer/38/06.md +++ b/jer/38/06.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# mereka ... mencampakkannya ke dalam sumur -#### Yeremia 38:6 +Mereka secara harafiah "menurunkan Yeremia menggunakan tali," tetapi kata "lempar" adalah sesuatu yang berlebihan untuk mengucapkan bahwa mereka memperlakukan dia secara kasar. Bahasa Anda mungkin memiliki pengertian lain dalam mengatakan hal ini. Terjemahan lain: "mereka ... dengan paksa mendorong dia ke dalam sumur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -## mereka ... mencampakkannya ke dalam sumur - -Mereka secara harafiah "menurunkan Yeremia menggunakan tali," tetapi kata "lempar" adalah sesuatu yang berlebihan untuk mengucapkan bahwa mereka memperlakukan dia secara kasar. Bahasa Anda mungkin memiliki pengertian lain dalam mengatakan hal ini. Terjemahan lain: "mereka ... dengan paksa mendorong dia ke dalam sumur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -## sumur +# sumur lubang dalam yang berada di tanah tempat di mana orang-orang berkumpul dan menampung air hujan. -## pelataran penjara +# pelataran penjara Ini adalah tempat terbuka yang terhubung dengan istana raja yang dikelilingi oleh gedung-gedung di mana mereka memenjarakan tahanan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 32:2. -## Mereka menurunkan Yeremia dengan tali +# Mereka menurunkan Yeremia dengan tali Ini memberitahukan kepada kita bagaimana "mereka melemparkannya ke dalam sumur". \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/07.md b/jer/38/07.md index 6a2872dcc..a8b72e31a 100644 --- a/jer/38/07.md +++ b/jer/38/07.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -#### Yeremia 38:7 - -## Ketika Ebed-Melekh +# Ketika Ebed-Melekh Kata "ketika" di sini digunakan untuk memberi tanda pada penggalan di cerita utama. Di sini pembawa cerita mulai memberitahu bagian baru pada cerita.  -## Ebed-Melekh, orang Etiopia itu +# Ebed-Melekh, orang Etiopia itu -Ini adalah nama laki-laki yang berasal dari Etiopia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki yang berasal dari Etiopia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## waktu itu raja +# waktu itu raja -Kata "waktu itu" di sini memberi tanda pada penggalan di cerita utama di mana pembawa cerita mulai memberitahu latar belakang informasi tentang apa yang Raja sudah lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "waktu itu" di sini memberi tanda pada penggalan di cerita utama di mana pembawa cerita mulai memberitahu latar belakang informasi tentang apa yang Raja sudah lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -## duduk di Pintu Gerbang Benyamin +# duduk di Pintu Gerbang Benyamin -Raja Zedekia mungkin sedang mendengar dan menimbang kasus-kasus hukum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Raja Zedekia mungkin sedang mendengar dan menimbang kasus-kasus hukum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Pintu Gerbang Benyamin +# Pintu Gerbang Benyamin Ini adalah pintu masuk ke kota Yerusalem yang dikenal dengan nama Benyamin, anak Yakub.  \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/08.md b/jer/38/08.md index f9e238645..2b9f849f6 100644 --- a/jer/38/08.md +++ b/jer/38/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 38:8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/09.md b/jer/38/09.md index dccc58484..2b9f849f6 100644 --- a/jer/38/09.md +++ b/jer/38/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 38:9 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/10.md b/jer/38/10.md index 0f39fed9f..d2bbdb843 100644 --- a/jer/38/10.md +++ b/jer/38/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# tiga puluh orang -#### Yeremia 38:10 - -## tiga puluh orang - -"30 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"30 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/11.md b/jer/38/11.md index 1016d1887..4353b3a15 100644 --- a/jer/38/11.md +++ b/jer/38/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 38:11 - -## menurunkan pakaian-pakaian itu dengan tali +# menurunkan pakaian-pakaian itu dengan tali "menggunakan tali untuk menurunkan pakaian-pakaian itu". \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/12.md b/jer/38/12.md index 0e5a3f7b9..d4af716ae 100644 --- a/jer/38/12.md +++ b/jer/38/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 38:12 - -## di antara ketiakmu dan tali-tali +# di antara ketiakmu dan tali-tali "di antara lenganmu dan tali-tali". \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/13.md b/jer/38/13.md index 43f69da46..4f67e282a 100644 --- a/jer/38/13.md +++ b/jer/38/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yeremia 38:13 - -## mereka menarik Yeremia +# mereka menarik Yeremia Di sini kata "mereka" mengacu pada tiga puluh orang yang bersama-sama dengan Ebed-Melekh. -## pelataran penjagaan +# pelataran penjagaan Ini adalah tempat terbuka yang terhubung dengan istana raja yang dikelilingi oleh gedung-gedung di mana mereka memenjarakan tahanan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 32:2. \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/14.md b/jer/38/14.md index 3b1f60b77..53665ee4a 100644 --- a/jer/38/14.md +++ b/jer/38/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 38:14 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/15.md b/jer/38/15.md index e0d70be03..3bb01f717 100644 --- a/jer/38/15.md +++ b/jer/38/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Jika aku memberitahumu, tidakkah kamu pasti akan menghukum mati aku? -#### Yeremia 38:15 - -## Jika aku memberitahumu, tidakkah kamu pasti akan menghukum mati aku? - -Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menggambarkan kepercayaannya bahwa raja akan membunuhnya jika dia menjawab dengan jujur. Terjemahan lain: "Jika aku dengan jujur memberitahumu, makan pastilah kamu sudah membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menggambarkan kepercayaannya bahwa raja akan membunuhnya jika dia menjawab dengan jujur. Terjemahan lain: "Jika aku dengan jujur memberitahumu, makan pastilah kamu sudah membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/16.md b/jer/38/16.md index 33916514d..584c677d8 100644 --- a/jer/38/16.md +++ b/jer/38/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Demi TUHAN yang hidup, yang memberi kita nyawa -#### Yeremia 38:16 +"demi TUHAN, yang memberi kita nyawa, yang memberi hidup" Ini adalah janji kudus. Raja berkata bahwa itu untuk menekankan bahwa apa yang akan dia katakan selanjutnya adalah benar. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "Seperti TUHAN yang hidup" dalam Yeremia 4:2. Terjemahan lain: "Aku secara serius bersumpah dengan TUHAN, yang memberi kita nyawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Demi TUHAN yang hidup, yang memberi kita nyawa +# aku tidak akan ... menyerahkan kamu ke tangan orang-orang -"demi TUHAN, yang memberi kita nyawa, yang memberi hidup" Ini adalah janji kudus. Raja berkata bahwa itu untuk menekankan bahwa apa yang akan dia katakan selanjutnya adalah benar. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "Seperti TUHAN yang hidup" dalam Yeremia 4:2. Terjemahan lain: "Aku secara serius bersumpah dengan TUHAN, yang memberi kita nyawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "tangan" di sini mengacu kepada kekuatan atau kekuasaan milik laki-laki. Terjemahan lain: "aku tidak akan ... membiarkan para laki-laki itu untuk menangkapmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## aku tidak akan ... menyerahkan kamu ke tangan orang-orang +# membunuhmu -Kata "tangan" di sini mengacu kepada kekuatan atau kekuasaan milik laki-laki. Terjemahan lain: "aku tidak akan ... membiarkan para laki-laki itu untuk menangkapmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## membunuhmu - -Kalimat ini menggambarkan menginginkan atau berusaha untuk membunuh seseorang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 11:21. Terjemahan lain: "berusaha membunuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini menggambarkan menginginkan atau berusaha untuk membunuh seseorang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 11:21. Terjemahan lain: "berusaha membunuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md index 187144e95..4c9539ea3 100644 --- a/jer/38/17.md +++ b/jer/38/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Allah Israel -#### Yeremia 38:17 +Nama orang-orang dari kelompok adalah sebuah pengandaian untuk orang-orang dalam kelompok tersebut. Terjemahan lain: "Allah orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Allah Israel +# Kota ini tidak akan dibakar dengan api -Nama orang-orang dari kelompok adalah sebuah pengandaian untuk orang-orang dalam kelompok tersebut. Terjemahan lain: "Allah orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Kota ini tidak akan dibakar dengan api - -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para tentara Babel tidak akan membakar kota ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para tentara Babel tidak akan membakar kota ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/18.md b/jer/38/18.md index d368b6c76..9cbf0ea55 100644 --- a/jer/38/18.md +++ b/jer/38/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# kota ini akan diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim -#### Yeremia 38:18 +Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang hampir sama ini dalam Yeremia 38:2. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan orang-orang Kasdim untuk menaklukan kota ini" atau "Aku akan membiarkan orang-orang Kasdim untuk melakukan apa yang mereka inginkan terhadap kota ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## kota ini akan diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim +# kamu tidak akan lolos dari tangan mereka -Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang hampir sama ini dalam Yeremia 38:2. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan orang-orang Kasdim untuk menaklukan kota ini" atau "Aku akan membiarkan orang-orang Kasdim untuk melakukan apa yang mereka inginkan terhadap kota ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## kamu tidak akan lolos dari tangan mereka - -Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Terjemahan lain: "kamu tidak akan bisa kabur dari kekuatan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Terjemahan lain: "kamu tidak akan bisa kabur dari kekuatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/19.md b/jer/38/19.md index bc450ef17..6dea7f09b 100644 --- a/jer/38/19.md +++ b/jer/38/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -#### Yeremia 38:19 - -## yang telah jatuh +# yang telah jatuh melarikan diri dari masalah dan meninggalkan orang-orang yang butuh bantuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 37:13. -## menyerahkanku ke tangan orang-orang Yehuda +# menyerahkanku ke tangan orang-orang Yehuda -Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Kasdim mungkin akan menaruh ku di bawah kuasa orang-orang Yehuda yang telah jatuh" atau "orang-orang Kasdim akan membiarkan orang-orang Yehuda yang telah jatuh untuk melakukan apapun yang mereka inginkan terhadapku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Kasdim mungkin akan menaruh ku di bawah kuasa orang-orang Yehuda yang telah jatuh" atau "orang-orang Kasdim akan membiarkan orang-orang Yehuda yang telah jatuh untuk melakukan apapun yang mereka inginkan terhadapku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mereka akan menyiksaku +# mereka akan menyiksaku Kata "mereka" di sini mengacu kepada orang-orang Yehuda yang telah jatuh.  \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/20.md b/jer/38/20.md index 7233c555b..d57de09ee 100644 --- a/jer/38/20.md +++ b/jer/38/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Mereka tidak akan menyerahkan kamu -#### Yeremia 38:20 - -## Mereka tidak akan menyerahkan kamu - -"Orang-orang Kasdim tidak akan menyerahkan kamu kepada orang-orang Yehuda." Kata "kamu" di sini mengacu pada Zedekia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +"Orang-orang Kasdim tidak akan menyerahkan kamu kepada orang-orang Yehuda." Kata "kamu" di sini mengacu pada Zedekia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/21.md b/jer/38/21.md index c9b89dc56..8bcd3880c 100644 --- a/jer/38/21.md +++ b/jer/38/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 38:21 - -## inilah yang ditunjukkan TUHAN kepadaku +# inilah yang ditunjukkan TUHAN kepadaku Kata "inilah" mengacu kepada apa yang akan dikatakan Yeremia selanjutnya.  \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/22.md b/jer/38/22.md index b25a09cfd..85cf15966 100644 --- a/jer/38/22.md +++ b/jer/38/22.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Yeremia 38:22 - -## Informasi Umum:  +# Informasi Umum:  Yeremia kembali berbicara dengan Raja Zedekia. -## Semua perempuan yang ditinggalkan ... akan dibawa keluar kepada pejabat Raja Babel +# Semua perempuan yang ditinggalkan ... akan dibawa keluar kepada pejabat Raja Babel -Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan membawa perempuan-perempuan ini sebagai budak. Terjemahan lain: "para prajurit akan membawa seluruh perempuan yang ditinggalkan ... keluar kepada para pejabat Raja Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan membawa perempuan-perempuan ini sebagai budak. Terjemahan lain: "para prajurit akan membawa seluruh perempuan yang ditinggalkan ... keluar kepada para pejabat Raja Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Sahabat-sahabatmu telah menyesatkan +# Sahabat-sahabatmu telah menyesatkan -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "teman-temanmu sudah menyesatkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "teman-temanmu sudah menyesatkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## kakimu tenggelam ke dalam lumpur +# kakimu tenggelam ke dalam lumpur -Raja Zedekia sekarang tidak berdaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Raja Zedekia sekarang tidak berdaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/23.md b/jer/38/23.md index 51f8458c3..200428e07 100644 --- a/jer/38/23.md +++ b/jer/38/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Semua istri dan anak-anakmu laki-laki akan membawa keluar kepada orang-orang Kasdim -#### Yeremia 38:23 +Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan membawa orang-orang ini sebagai budak. Terjemahan lain: para prajurit akan membawa anak-anak dan istri-istrimu keluar kepada orang-orang Kasdim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Semua istri dan anak-anakmu laki-laki akan membawa keluar kepada orang-orang Kasdim +# tidak akan lolos dari tangan mereka -Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan membawa orang-orang ini sebagai budak. Terjemahan lain: para prajurit akan membawa anak-anak dan istri-istrimu keluar kepada orang-orang Kasdim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Terjemahan lain: "tidak akan bisa kabur dari kekuasaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## tidak akan lolos dari tangan mereka +# kamu akan ditangkap oleh tangan Raja Babel, dan kota ini akan dibakar -Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Terjemahan lain: "tidak akan bisa kabur dari kekuasaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## kamu akan ditangkap oleh tangan Raja Babel, dan kota ini akan dibakar - -Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang-orang akan membantu sang Raja untuk melakukan ini. Terjemahan lain: "Pasukan Raja Babel akan menangkapmu dan membakar kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang-orang akan membantu sang Raja untuk melakukan ini. Terjemahan lain: "Pasukan Raja Babel akan menangkapmu dan membakar kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/24.md b/jer/38/24.md index 8fe9bd80d..2b9f849f6 100644 --- a/jer/38/24.md +++ b/jer/38/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 38:24 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/25.md b/jer/38/25.md index 309c5453b..2b9f849f6 100644 --- a/jer/38/25.md +++ b/jer/38/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 38:25 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/26.md b/jer/38/26.md index 561562da5..e2f6500c7 100644 --- a/jer/38/26.md +++ b/jer/38/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 38:26 - -## Yonatan +# Yonatan Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Yeremia 37:15. \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md index 3cbda32a9..71b89c7e0 100644 --- a/jer/38/27.md +++ b/jer/38/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# pembicaraan antara Yeremia dan Raja -#### Yeremia 38:27 - -## pembicaraan antara Yeremia dan Raja - -Kata benda abstrak "pembicaraan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan Yeremia dan Raja satu sama lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "pembicaraan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan Yeremia dan Raja satu sama lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/28.md b/jer/38/28.md index e7a491cd5..241ec6f90 100644 --- a/jer/38/28.md +++ b/jer/38/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yeremia 38:28 - -## di halaman penjara +# di halaman penjara Ini adalah tempat terbuka yang terhubung dengan istana raja yang di kelilingi oleh gedung-gedung yang dimana mereka memenjarakan tahanan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yeremia 32:2. -## sampai hari Yerusalem direbut +# sampai hari Yerusalem direbut -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai hari dimana prajurit Raja Babel menangkap Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai hari dimana prajurit Raja Babel menangkap Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/38/intro.md b/jer/38/intro.md index 545f8f876..32ab6119d 100644 --- a/jer/38/intro.md +++ b/jer/38/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Menyerah dan hidup -Jika Raja mematuhi dan menyerah kepada orang Babel, dia akan dibiarkan hidup dan kota tidak akan dibakar. Tetapi jika dia menolak dia akan ditangkap dan kota akan dibakar. Ini diimani bahwa TUHAN menggunakan bangsa fasik dan kafir ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Jika Raja mematuhi dan menyerah kepada orang Babel, dia akan dibiarkan hidup dan kota tidak akan dibakar. Tetapi jika dia menolak dia akan ditangkap dan kota akan dibakar. Ini diimani bahwa TUHAN menggunakan bangsa fasik dan kafir ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]) ## Tautan: diff --git a/jer/39/01.md b/jer/39/01.md index da6b8f5ad..624688546 100644 --- a/jer/39/01.md +++ b/jer/39/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 39:1 - # datang...melawan Yerusalem "datang untuk menyerang Yerusalem" # Pada tahun kesembilan pemerintahan Zedekia, raja Yehuda, pada bulan kesepuluh -Ini setelah Zedekia menjadi raja Yehuda selama delapan tahun, dalam bulan kesepuluh berdasarkan kalender Yahudi. Ini berlangsung pada akhir Desember dan awal Januari pada kalender Barat. Terjemahan lain: "pada bulan kesepuluh, pada tahun kesembilan Zedekia adalah raja Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Ini setelah Zedekia menjadi raja Yehuda selama delapan tahun, dalam bulan kesepuluh berdasarkan kalender Yahudi. Ini berlangsung pada akhir Desember dan awal Januari pada kalender Barat. Terjemahan lain: "pada bulan kesepuluh, pada tahun kesembilan Zedekia adalah raja Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # kesembilan...kesepuluh -##### Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] \ No newline at end of file +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/02.md b/jer/39/02.md index 741c8c2b6..5e5796d53 100644 --- a/jer/39/02.md +++ b/jer/39/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 39:2 - # Pada tahun kesebelas pemerintahan Zedekia, pada bulan keempat, pada hari kesembilan bulan itu -Ini setelah Zedekia menjadi raja selama lebih sepuluh tahun, dalam bulan keempat berdasarkan kalender Yahudi. hari kesebelas dekat dengan awal Juli dalam kalender Barat. Terjemahan lain: "pada hari kesembilan pada bulan keempat pada tahun kesebelas Zedekia adalah seorang raja". Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] +Ini setelah Zedekia menjadi raja selama lebih sepuluh tahun, dalam bulan keempat berdasarkan kalender Yahudi. hari kesebelas dekat dengan awal Juli dalam kalender Barat. Terjemahan lain: "pada hari kesembilan pada bulan keempat pada tahun kesebelas Zedekia adalah seorang raja". Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] # kesebelas...keempat -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] \ No newline at end of file +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/03.md b/jer/39/03.md index 686ac6fbc..4d0608ee1 100644 --- a/jer/39/03.md +++ b/jer/39/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 39:3 - # Nergal-Sarezer, Samgarnebu; Sarsekim -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di pintu gerbang tengah diff --git a/jer/39/04.md b/jer/39/04.md index a474f29a3..417913c3b 100644 --- a/jer/39/04.md +++ b/jer/39/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 39:4 - # mereka melarikan diri dan pergi ke luar kota pada malam hari melalui jalan taman raja "Mereka meninggalkan kota pada malam hari melewati jalan setapak di taman raja". \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/05.md b/jer/39/05.md index 9ef02c334..341a23c07 100644 --- a/jer/39/05.md +++ b/jer/39/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yeremia 39:5 - # dataran lembah sungai Jordan Ini adalah tanah dataran pada ujung selatan lembah. # di Ribla, di tanah Hamat -Ribla adalah kota kekuasaaan Hamat yang berada di Siria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ribla adalah kota kekuasaaan Hamat yang berada di Siria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengejar mereka dan menyusul diff --git a/jer/39/06.md b/jer/39/06.md index 334d0d932..b2184d262 100644 --- a/jer/39/06.md +++ b/jer/39/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 39:6 - # menyembelih anak-anak laki-laki Zedekia, di depan matanya -Mata mewakili seluruh tubuh. Pembaca harus juga mengerti bahwa orang lain mungkin menolong raja Babel membunuh anak-anak Zedekia. Terjemahan lain: "memaksa Zedekia untuk melihat tentara-tentara raja membunuh anak-anak laki-laki Zedekia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Mata mewakili seluruh tubuh. Pembaca harus juga mengerti bahwa orang lain mungkin menolong raja Babel membunuh anak-anak Zedekia. Terjemahan lain: "memaksa Zedekia untuk melihat tentara-tentara raja membunuh anak-anak laki-laki Zedekia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/07.md b/jer/39/07.md index 00a84ff80..92128de19 100644 --- a/jer/39/07.md +++ b/jer/39/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 39:7 - # ia mencungkil mata Zedekia orang-orang pengikut raja membuat Zedekia buta. Gunakanlah kata yang umum untuk membuat orang buta. Tidak jelas bahwa raja Babel mengambil mata Zedekia dari kepalanya. Pembaca juga harus mengerti bahwa orang lain mungkin menolong raja Babel membutakan Zedekia. \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/08.md b/jer/39/08.md index 49235737a..c7b87ccdf 100644 --- a/jer/39/08.md +++ b/jer/39/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 39:8 - # istana raja "istana Zedekia". diff --git a/jer/39/09.md b/jer/39/09.md index df693e134..7a94c3c18 100644 --- a/jer/39/09.md +++ b/jer/39/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 39:9 - # Nebuzaradan -Ini adalah nama orang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pengawal raja @@ -10,6 +8,5 @@ pengawal Nebukadnezar. # sisa-sisa rakyat yang tertinggal di kota -ini kemungkinan penyamarataan. Terjemahan lain: "penduduk yang tetap tinggal di kota".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ini kemungkinan penyamarataan. Terjemahan lain: "penduduk yang tetap tinggal di kota".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/10.md b/jer/39/10.md index c847a74a7..2928233ec 100644 --- a/jer/39/10.md +++ b/jer/39/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 39:10 - # yang tidak mempunyai apa-apa -Kata "tidak ada apa-apa" mungkin terlalu dibesar-besarkan. Terjemahan lain: "yang tidak memiliki barang-barang berharga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kata "tidak ada apa-apa" mungkin terlalu dibesar-besarkan. Terjemahan lain: "yang tidak memiliki barang-barang berharga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/11.md b/jer/39/11.md index 9bf906940..2b9f849f6 100644 --- a/jer/39/11.md +++ b/jer/39/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### Yeremia 39:11 +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/12.md b/jer/39/12.md index b0c5aff1d..32545309b 100644 --- a/jer/39/12.md +++ b/jer/39/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 39:12 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja di biarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/13.md b/jer/39/13.md index 9c897e7a3..8f8e365f4 100644 --- a/jer/39/13.md +++ b/jer/39/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 39:13 - # Nebusyazban -sebuah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +sebuah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengutus orang -Mereka mengutusnya untuk menangkap Yeremia. Ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "mengutus orang-orang untuk menangkap Yeremia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mereka mengutusnya untuk menangkap Yeremia. Ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "mengutus orang-orang untuk menangkap Yeremia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/14.md b/jer/39/14.md index b7b23c42b..86f13e0d0 100644 --- a/jer/39/14.md +++ b/jer/39/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 39:14 - # Gedalya...Ahikam...Safan -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # halaman penjara -##### Ini merupakan tempat terbuka yang tersambung dengan istana raja yang dikelilingi dengan bangunan-bangunan dan tempat mereka menyekap para tahanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 32:2](../32/02.md). +Ini merupakan tempat terbuka yang tersambung dengan istana raja yang dikelilingi dengan bangunan-bangunan dan tempat mereka menyekap para tahanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 32:2](../32/02.md). # di tengah-tengah rakyat -##### Kita perlu menjelaskan siapa yang dibicarakan oleh pembicara. Terjemahan lain: "di tengah-tengah rakyat yang tertinggal di Yehuda".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kita perlu menjelaskan siapa yang dibicarakan oleh pembicara. Terjemahan lain: "di tengah-tengah rakyat yang tertinggal di Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md index 776db24d3..9b5f9969b 100644 --- a/jer/39/15.md +++ b/jer/39/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 39:15 - # Informasi Umum Cerita ini terjadi sebelum peristiwa pada bagian pertama pasal ini. # Sekarang -Kata ini digunakan untuk menandakan kembali pada alur cerita, seperti yang disampaikan pembawa cerita apa yang telah dikatakan oleh TUHAN kepada Yeremia setelah Nebukadnesar memberi perintah tentang Yeremia.  ([Yeremia 39:12-14](./12.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Kata ini digunakan untuk menandakan kembali pada alur cerita, seperti yang disampaikan pembawa cerita apa yang telah dikatakan oleh TUHAN kepada Yeremia setelah Nebukadnesar memberi perintah tentang Yeremia. ([Yeremia 39:12-14](./12.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Firman TUHAN datang kepada Yeremia ketika ia dikurung di halaman penjara, isinya, -Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Tuhan. Lihat terjemahan yang serupa dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia saat dia berada di...penjara. Dia berkata atau "saat Yeremia ...penjara. TUHAN berfirman kepadanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Tuhan. Lihat terjemahan yang serupa dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia saat dia berada di...penjara. Dia berkata atau "saat Yeremia ...penjara. TUHAN berfirman kepadanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Halaman penjara -Ini merupakan tempat terbuka yang terhubung dengan istana raja yang dikelilingi oleh gedung - gedung tempat mereka menyekap tahanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 32:2](../32/02.md). \ No newline at end of file +Ini merupakan tempat terbuka yang terhubung dengan istana raja yang dikelilingi oleh gedung - gedung tempat mereka menyekap tahanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 32:2](../32/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/16.md b/jer/39/16.md index 6cc7aded2..d31636961 100644 --- a/jer/39/16.md +++ b/jer/39/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yeremia 39:16 - # Ebed-Melek orang Etiopia -Lihat bagaimana menerjemahkan nama orang ini dalam  [Yeremia 38:7](../38/07.md). +Lihat bagaimana menerjemahkan nama orang ini dalam [Yeremia 38:7](../38/07.md). # TUHAN semesta alam...berfirman -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 6:6](../06/06.md). +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). # Aku akan menggenapi firman-firmanKu terhadap kota ini untuk bencana, dan bukan untuk kebaikan @@ -14,4 +12,4 @@ Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TU # akan dilaksanakan di hadapanmu pada hari itu -"Kamu  akan menyaksikan semua itu akan terjadi pada hari itu". \ No newline at end of file +"Kamu akan menyaksikan semua itu akan terjadi pada hari itu". \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/17.md b/jer/39/17.md index ce8e8c26b..4567afa98 100644 --- a/jer/39/17.md +++ b/jer/39/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 39:17 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yeremia. # kamu tidak akan diserahkan ke tangan orang-orang yang kepadanya kamu takut -Di sini kata "tangan" menunjuk kepada kata "kekuasaan" atau "kendali". Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang kau takuti tidak akan mengganggumu" atau "Aku tidak akan mengizinkan setiap orang yang kau takuti menguasaimu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" menunjuk kepada kata "kekuasaan" atau "kendali". Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang kau takuti tidak akan mengganggumu" atau "Aku tidak akan mengizinkan setiap orang yang kau takuti menguasaimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/39/18.md b/jer/39/18.md index 540304feb..6c8ad6326 100644 --- a/jer/39/18.md +++ b/jer/39/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 39:18 - # Kamu tidak akan mati oleh pedang -Kata pedang menunjukkan kematian di medan perang. Terjemahan lain: "tidak seorang pun akan membunuhmu dengan pedang" atau "kamu tidak akan mati di medan perang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata pedang menunjukkan kematian di medan perang. Terjemahan lain: "tidak seorang pun akan membunuhmu dengan pedang" atau "kamu tidak akan mati di medan perang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mendapatkan hidupmu diff --git a/jer/39/intro.md b/jer/39/intro.md index 8f73f1750..db7019fe7 100644 --- a/jer/39/intro.md +++ b/jer/39/intro.md @@ -2,10 +2,8 @@ ### Struktur dan Format -Nubuatan kehancuran Yerusalem berakhir dan penaklukan sesungguhnya tanah perjanjian oleh Babel dimulai pada pasal ini.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Nubuatan kehancuran Yerusalem berakhir dan penaklukan sesungguhnya tanah perjanjian oleh Babel dimulai pada pasal ini.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) # Tautan: -# - ##### * [Catatan Yeremia 39:01](./01.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/01.md b/jer/40/01.md index da5b2277e..233817a58 100644 --- a/jer/40/01.md +++ b/jer/40/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 40:1 +# Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN -# Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN  - -ungkapan ini digunakan untuk mengumumkan bahwa Allah berfirman kepada Yeremia. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam  [Yeremia 32:1](../32/01.md) . Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepada Yeremia" atau "TUHAN berbicara kepada Yeremia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ungkapan ini digunakan untuk mengumumkan bahwa Allah berfirman kepada Yeremia. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Yeremia 32:1](../32/01.md) . Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepada Yeremia" atau "TUHAN berbicara kepada Yeremia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nebuzaradan -Ini adalah merupakan nama orang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 39:9](../39/09.md) . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  +Ini adalah merupakan nama orang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 39:9](../39/09.md) . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# yang dibuang ke Babel  +# yang dibuang ke Babel -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa yang akan di bawa tentara-tentara  ke Babel sebagai orang buangan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa yang akan di bawa tentara-tentara ke Babel sebagai orang buangan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/02.md b/jer/40/02.md index 66938e109..2b9f849f6 100644 --- a/jer/40/02.md +++ b/jer/40/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 40:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/03.md b/jer/40/03.md index 0ad45488f..4216963dd 100644 --- a/jer/40/03.md +++ b/jer/40/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 40:3 - # Hal ini "Bencana ini". \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/04.md b/jer/40/04.md index 8932c04f3..cd90a8525 100644 --- a/jer/40/04.md +++ b/jer/40/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 40:4  +# Sekarang, lihatlah -# Sekarang, lihatlah  - -Nebuzaradan berkata demikian, untuk menarik perhatian Yeremia kepada keadaan saat ini. +Nebuzaradan berkata demikian, untuk menarik perhatian Yeremia kepada keadaan saat ini. # Yang menurutmu baik dan benar -Kata "baik dan benar"  merupakan gambaran mengenai cara pandang seseorang. Terjemahan lain: "itu adalah apa yg kau pandang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "baik dan benar" merupakan gambaran mengenai cara pandang seseorang. Terjemahan lain: "itu adalah apa yg kau pandang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/05.md b/jer/40/05.md index 5aaed2b85..6e3027c8e 100644 --- a/jer/40/05.md +++ b/jer/40/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 40:5 - # Gedalya ... Ahikam ... Shafan -Ini merupakan nama-nama orang. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yeremia 39:14](../39/14.md). +Ini merupakan nama-nama orang. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam [Yeremia 39:14](../39/14.md). -# di antara rakyat itu  +# di antara rakyat itu "Di antara orang-orang Yehuda" # yang menurutmu baik -Kata "baik" ini merupakan gambaran tentang apa yang dipikirkan seseorang. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang anda pandang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "baik" ini merupakan gambaran tentang apa yang dipikirkan seseorang. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang anda pandang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/06.md b/jer/40/06.md index d015dfb2b..e9322bdf5 100644 --- a/jer/40/06.md +++ b/jer/40/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 40:6 - # tinggal bersamanya di antara rakyat yang tersisa di negeri itu "Siapa yang tinggal bertahan di Yehuda". \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/07.md b/jer/40/07.md index 40ccd8cb2..2cac0b218 100644 --- a/jer/40/07.md +++ b/jer/40/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 40:7 - # Sekarang Ini menandai bagian baru cerita. # yang tidak diangkut ke Babel  -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang belum di kirim pasukan lawan ke Babel"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang belum di kirim pasukan lawan ke Babel"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/08.md b/jer/40/08.md index 83115118e..f1388243e 100644 --- a/jer/40/08.md +++ b/jer/40/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Yeremia 40:8 - # Ismael ... Netanya ... Yohanan ... Yonatan ... Kareah ... Seraya ... Tanhumet ... Efai ... Yezanya  -Ini merupakan nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Netofa ... Maakha diff --git a/jer/40/09.md b/jer/40/09.md index ea124d2a4..c17fcf21e 100644 --- a/jer/40/09.md +++ b/jer/40/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 40:9  - -# bersumpah kepada mereka   +# bersumpah kepada mereka "Bersumpah kepada pemimpin Yehuda". \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/10.md b/jer/40/10.md index 7d22ebfff..fa5537982 100644 --- a/jer/40/10.md +++ b/jer/40/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 40:10 - -# Mengenai aku  +# Mengenai aku "dengarkan dengan seksama" atau "perhatikan". -# buah-buahan musim panas  +# buah-buahan musim panas "Buah-buahan itu akan menjadi matang pada musim panas". -# yang telah kamu duduki  +# yang telah kamu duduki -"Kamu akan mememperoleh pendapatan yang lebih." "menempati" disini adalah sebuah istilah untuk pasukan." Gedalya akan berbicara para pasukan([Yeremia 40:7](../40/07.md) ) yang mungkin telah menaklukkannya atau mengendalikannya. \ No newline at end of file +"Kamu akan mememperoleh pendapatan yang lebih." "menempati" disini adalah sebuah istilah untuk pasukan." Gedalya akan berbicara para pasukan([Yeremia 40:7](../40/07.md) ) yang mungkin telah menaklukkannya atau mengendalikannya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/11.md b/jer/40/11.md index c5c849f2c..6c3cdf34b 100644 --- a/jer/40/11.md +++ b/jer/40/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yeremia 40:11 +# sisa-sisa Yehuda -# sisa-sisa Yehuda  - -"Sisa-sisa dari orang Yehuda".  +"Sisa-sisa dari orang Yehuda". # telah menunjuk ... atas mereka telah meletakkan ... bertanggung jawab atas mereka. -# Gedalya anak laki-laki Ahikam anak laki-laki Safan  +# Gedalya anak laki-laki Ahikam anak laki-laki Safan -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 39:14](../39/14.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 39:14](../39/14.md). # atas mereka diff --git a/jer/40/12.md b/jer/40/12.md index b926cf677..68c34112a 100644 --- a/jer/40/12.md +++ b/jer/40/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 40:12 +# ke mana mereka telah diserakkan -# ke mana mereka telah diserakkan  +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana Babel telah mendorong mereka."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana Babel telah mendorong mereka."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# air anggur dan buah-buahan musim panas yang sangat banyak  +# air anggur dan buah-buahan musim panas yang sangat banyak "Sejumlah besar buah anggur dan buah-buahan di musim panas". # Buah-buah musim panas -"Buah yang menjadi matang selama musim panas." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 40:10](../40/10.md). \ No newline at end of file +"Buah yang menjadi matang selama musim panas." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 40:10](../40/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/13.md b/jer/40/13.md index 99ce50221..10602f510 100644 --- a/jer/40/13.md +++ b/jer/40/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 40:13  - # Yohanan ... anak laki-laki Kareah  -Lihat bagaimana nama-nama orang ini diterjemahkan dalam [Yeremia 40:8](../40/08.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama-nama orang ini diterjemahkan dalam [Yeremia 40:8](../40/08.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gedalya  -Lihat bagaimana nama-nama orang ini diterjemahkan dalam  [Jeremiah 39:14](../39/14.md). . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama-nama orang ini diterjemahkan dalam  [Jeremiah 39:14](../39/14.md). . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/14.md b/jer/40/14.md index 2e712551b..cc2ffbb10 100644 --- a/jer/40/14.md +++ b/jer/40/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 40:14 +# Apakah kamu tahu bahwa Baalis, raja orang-orang Amon, telah mengutus Ismael, anak laki-laki Netanya, untuk membunuhmu? -# Apakah kamu tahu bahwa Baalis, raja orang-orang Amon, telah mengutus Ismael, anak laki-laki Netanya, untuk membunuhmu?  - -Yohanan dan para pemimpin menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk memperingatkan Gedalya. Itu dapat di terjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "anda perlu memahami bahwa Baalis orang-orang Amon mengirim Ismael putera dari Netanya untuk membunuhmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Yohanan dan para pemimpin menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk memperingatkan Gedalya. Itu dapat di terjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "anda perlu memahami bahwa Baalis orang-orang Amon mengirim Ismael putera dari Netanya untuk membunuhmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Baalis -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ismael ... Netanya  +# Ismael ... Netanya -Terjemahkan nama-nama ini seperti dalam  [Yeremia 40:8](../40/08.md). . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  +Terjemahkan nama-nama ini seperti dalam [Yeremia 40:8](../40/08.md). . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ahikam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 26:24](../26/24.md) (LIihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 26:24](../26/24.md) (LIihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md index eb54dbb79..36464e6ef 100644 --- a/jer/40/15.md +++ b/jer/40/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yeremia 40:15 - # Yohanan ... Kareah -Lihat bagaimana nama orang-orang ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 26:24](../26/24.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama orang-orang ini diterjemahkan dalam [Yeremia 26:24](../26/24.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gedalya -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 39:14](../39/14.md). +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Yeremia 39:14](../39/14.md). -# Ismael ... Netanya   +# Ismael ... Netanya -Lihat bagaimana nama orang-orang ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 40:8](../40/08.md). +Lihat bagaimana nama orang-orang ini diterjemahkan dalam [Yeremia 40:8](../40/08.md). # tidak akan ada seorang pun yang mengetahuinya @@ -18,34 +16,28 @@ Lihat bagaimana nama orang-orang ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 40: # Mengapa ia harus membunuhmu? -Yohanan menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mencoba merubah pemikiran Gedalya. Itu dapat di terjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak mengisikan dia untuk membunuhmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yohanan menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mencoba merubah pemikiran Gedalya. Itu dapat di terjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak mengisikan dia untuk membunuhmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa ia harus membunuhmu sehingga semua orang Yahudi yang dikumpulkan kepadamu harus dicerai-beraikan, dan sisa-sisa Yehuda akan binasa? -Yohanan menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mencoba merubah pemikiran Gedalya tentang apa yang akan terjadi jika Gedalya melakukan apa yang direncanakannya. - -Terjemahan lain: "Jika engkau melakukan ini, semua Yehuda yang telah dikumpulkan untuk anda akan tersebar dan sisa bangsa Yehuda akan dihancurkan."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Yohanan menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mencoba merubah pemikiran Gedalya tentang apa yang akan terjadi jika Gedalya melakukan apa yang direncanakannya. Terjemahan lain: "Jika engkau melakukan ini, semua Yehuda yang telah dikumpulkan untuk anda akan tersebar dan sisa bangsa Yehuda akan dihancurkan."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Semua Orang Yehuda -Kata "semua" di sini adalah menunjuk kepada sebuah generasi atau keturunan. Terjemahan lain: "banyak orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])  +Kata "semua" di sini adalah menunjuk kepada sebuah generasi atau keturunan. Terjemahan lain: "banyak orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# yang dikumpulkan kepadamu  +# yang dikumpulkan kepadamu -# - -##### Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang datang kepadamu" atau "yang telah dibawa TUHAN kepadamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang datang kepadamu" atau "yang telah dibawa TUHAN kepadamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk tersebar -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan orang Kasdim dan mencerai-beraikannya" atau "untuk melarikan diri ke negeri-negeri lain."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan orang Kasdim dan mencerai-beraikannya" atau "untuk melarikan diri ke negeri-negeri lain."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# sisa-sisa Yehuda akan binasa   +# sisa-sisa Yehuda akan binasa -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mengizinkan orang-orang Kasdim untuk menghancurkan sisa-sisa Yehuda" atau "dan mengizinkan orang Yehuda binasa."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])  +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mengizinkan orang-orang Kasdim untuk menghancurkan sisa-sisa Yehuda" atau "dan mengizinkan orang Yehuda binasa."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sisa dari Yehuda -"Sisa dari orang-orang Yehuda." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 40:11](../40/11.md). \ No newline at end of file +"Sisa dari orang-orang Yehuda." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 40:11](../40/11.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/16.md b/jer/40/16.md index a000f27b9..75a50b906 100644 --- a/jer/40/16.md +++ b/jer/40/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 40:16 - # Ahikam Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 26:24](../26/24.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/40/intro.md b/jer/40/intro.md index 6a8a0ed38..11ebcbd35 100644 --- a/jer/40/intro.md +++ b/jer/40/intro.md @@ -4,10 +4,10 @@ Perdamaian di Yehuda -Setelah Babel menaklukkan Yerusalem, pasal ini menyatakan kedamaian di seluruh di daerah itu. Amon, yang seharusnya menjadi sekutu Yehuda melawan Babel, mungkin berusaha mengalihkan perhatian Babel untuk menyerang mereka dengan merusak perdamaian di wilayah Yehuda.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Setelah Babel menaklukkan Yerusalem, pasal ini menyatakan kedamaian di seluruh di daerah itu. Amon, yang seharusnya menjadi sekutu Yehuda melawan Babel, mungkin berusaha mengalihkan perhatian Babel untuk menyerang mereka dengan merusak perdamaian di wilayah Yehuda.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: * [Catatan-Catatan Yeremia 40:01](./01.md) -**[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/41/01.md b/jer/41/01.md index 958a261bc..f3b82466c 100644 --- a/jer/41/01.md +++ b/jer/41/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 41:1 - # Dan terjadilah Frasa ini digunakan di sini untuk memulai bagian baru dari sebuah kisah. Anda dapat mempertimbangkan penggunaan bahasa Anda sendiri untuk mudah dimengerti. # Dalam bulan ketujuh -Ini adalah bulan ketujuh dalam kalender Ibrani. Biasanya berlangsung dari pertengahan September hingga pertengahan Oktober dalam penanggalan Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan ketujuh dalam kalender Ibrani. Biasanya berlangsung dari pertengahan September hingga pertengahan Oktober dalam penanggalan Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Ismael, anak laki-laki Netanya -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Yeremia 40:8](../40/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Yeremia 40:8](../40/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elishama -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/41/02.md b/jer/41/02.md index b3f3caaee..d68e70222 100644 --- a/jer/41/02.md +++ b/jer/41/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 41:2 - # Gedalya, anak laki-laki Ahikam, anak laki-laki Safan -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Yeremia 39:14](../39/14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Yeremia 39:14](../39/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # gubernur di negeri itu -Kata "negeri" di sini menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "negeri" di sini menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/41/03.md b/jer/41/03.md index 4667f5f11..4e4ad8e81 100644 --- a/jer/41/03.md +++ b/jer/41/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 41:3 - # Ismael juga membunuh -Di sini "Ismael" mewakili dirinya sendiri dan sepuluh orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "Kemudian Ismael dan kesepuluh orang yang bersamanya membunuh..." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Ismael" mewakili dirinya sendiri dan sepuluh orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "Kemudian Ismael dan kesepuluh orang yang bersamanya membunuh..." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # orang-orang Kasdim yang ditemukan di sana, yaitu para tentara perang -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "juga tentara Kasdim ada di sana."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "juga tentara Kasdim ada di sana."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/41/04.md b/jer/41/04.md index 2306db10b..3e57eb376 100644 --- a/jer/41/04.md +++ b/jer/41/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 41:4 +# Keesokan harinya -## Keesokan harinya - -Kata "keesokan" merupakan bentuk urutan angka dua untuk hari berikutnya. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sehari sesudah" or 2) "dua hari setelah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Kata "keesokan" merupakan bentuk urutan angka dua untuk hari berikutnya. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sehari sesudah" or 2) "dua hari setelah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/41/05.md b/jer/41/05.md index 5b14e76e9..3d91f6c32 100644 --- a/jer/41/05.md +++ b/jer/41/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yeremia 41:5 - # Delapan puluh orang -"80 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # membawa -membawa hal-hal di tangan merupakan sebuah gambaran memiliki semua hal itu.Terjemahan lain: "dalam kepemilikannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +membawa hal-hal di tangan merupakan sebuah gambaran memiliki semua hal itu.Terjemahan lain: "dalam kepemilikannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di rumah TUHAN diff --git a/jer/41/06.md b/jer/41/06.md index bc414acd9..a8a7fba67 100644 --- a/jer/41/06.md +++ b/jer/41/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 41:6 - # menemui mereka "menemui 80 orang laki-laki" diff --git a/jer/41/07.md b/jer/41/07.md index 6f2d2c6a4..a436bad84 100644 --- a/jer/41/07.md +++ b/jer/41/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 41:7 - # Ketika... Frasa ini digunakan untuk menandai sebuah peristiwa penting dalam kisah. Anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah dalam bahasa Anda. diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md index f4437b05e..bd72a3aad 100644 --- a/jer/41/08.md +++ b/jer/41/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yeremia 41:8 - # sepuluh orang di antara mereka Kata "mereka" menunjuk pada 80 orang laki-laki. # karena kami memiliki simpanan gandum, jelai, minyak, dan madu yang tersembunyi di ladang -Mereka bermaksud untuk memberikan simpanan mereka kepada Ismael dan orang-orangnya. Terjemahan lain: "karena kami akan memberikan kepadamu perbekalan kami yang tersembunyi di sebuah ladang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka bermaksud untuk memberikan simpanan mereka kepada Ismael dan orang-orangnya. Terjemahan lain: "karena kami akan memberikan kepadamu perbekalan kami yang tersembunyi di sebuah ladang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # simpanan diff --git a/jer/41/09.md b/jer/41/09.md index 095dac265..60f25bff9 100644 --- a/jer/41/09.md +++ b/jer/41/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 41:9 - # Sumur tempat Ismael ... terhadap Baesa, Raja Israel -Ini adalah keterangan dibalik sebuah sumur yang digunakan Ismael. Raja Asa dan orang-orangnya menggali sumur itu sehingga rakyatnya akan mendapatkan persediaan air ketika raja Baesa menyerang mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah keterangan dibalik sebuah sumur yang digunakan Ismael. Raja Asa dan orang-orangnya menggali sumur itu sehingga rakyatnya akan mendapatkan persediaan air ketika raja Baesa menyerang mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # yang dibuat oleh Raja Asa -Raja Asa di sini mewakili orang-orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "yang diperintahkan oleh Raja Asa untuk menggali." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Raja Asa di sini mewakili orang-orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "yang diperintahkan oleh Raja Asa untuk menggali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terhadap Baesa, Raja Israel -Raja Baesa di sini mewakili dirinya dan tentaranya. Terjemahan lain: "terhadap Baesa, raja Israel, dan tentaranya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Raja Baesa di sini mewakili dirinya dan tentaranya. Terjemahan lain: "terhadap Baesa, raja Israel, dan tentaranya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ismael, anak laki-laki Netanya, memenuhinya -Di sini Ismael mewakili dirinya sendiri dan semua orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "Ismael dan orang-orangnya memenuhinya..." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Ismael mewakili dirinya sendiri dan semua orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "Ismael dan orang-orangnya memenuhinya..." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dengan mayat orang-orang yang dibunuh itu -Ini merupakan kata sifat bentuk nominal yang dapat digunakan sebagai kata sifat saja. Terjemahan lain: "dengan mereka yang mati" atau "dengan mereka yang telah dibunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan kata sifat bentuk nominal yang dapat digunakan sebagai kata sifat saja. Terjemahan lain: "dengan mereka yang mati" atau "dengan mereka yang telah dibunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md index 986557593..719f7144a 100644 --- a/jer/41/10.md +++ b/jer/41/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yeremia 41:10 - # Ismael menawan -Di sini Ismael mewakili dirinya sendiri dan orang-orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "Ismael dan orang-orangnya menawan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Ismael mewakili dirinya sendiri dan orang-orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "Ismael dan orang-orangnya menawan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Nebuzaradan -Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam [Yeremia 39:9](../39/09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam [Yeremia 39:9](../39/09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pergi menyeberang ke daerah bani Amon diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md index 0ad08d060..2292c1bb6 100644 --- a/jer/41/11.md +++ b/jer/41/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 41:11 - # Ismael, anak laki-laki Netanya -Di sini Ismael mewakili dirinya dan orang-orang yang bersama dengannya. Terjemahan lain: "Ismael dan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini Ismael mewakili dirinya dan orang-orang yang bersama dengannya. Terjemahan lain: "Ismael dan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/41/12.md b/jer/41/12.md index defa50873..9b53b8ba1 100644 --- a/jer/41/12.md +++ b/jer/41/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 41:12 - # Ismael, anak laki-laki Netanya...menemukan dia -Di sini "Ismael" mewakili dirinya sendiri dan orang-orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "Ismael dan orang-orang yang bersamanya ... menemukan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "Ismael" mewakili dirinya sendiri dan orang-orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "Ismael dan orang-orang yang bersamanya ... menemukan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/41/13.md b/jer/41/13.md index b76b60f30..45a2f36ad 100644 --- a/jer/41/13.md +++ b/jer/41/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 41:13 - # Dan terjadilah Kata ini digunakan untuk memberikan tanda pada peristiwa penting dalam sebuah kisah. Anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah dalam bahasa Anda. diff --git a/jer/41/14.md b/jer/41/14.md index f6a9a63a7..c3e9691f7 100644 --- a/jer/41/14.md +++ b/jer/41/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 41:14 +# Semua orang yang dibawa Ismael sebagai tawanan -## Semua orang yang dibawa Ismael sebagai tawanan - -Di sini "Ismael" mewakili dirinya sendiri dan orang-orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "yang telah ditawan oleh Ismael dan orang-orang yang bersamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "Ismael" mewakili dirinya sendiri dan orang-orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "yang telah ditawan oleh Ismael dan orang-orang yang bersamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md index 3863af898..330170938 100644 --- a/jer/41/15.md +++ b/jer/41/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 41:15 +# dan pergi ke daerah bani Amon -## dan pergi ke daerah bani Amon - -Yang dimaksud di sini adalah Ismael dengan delapan orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "mereka pergi ke daerah orang Amon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Yang dimaksud di sini adalah Ismael dengan delapan orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "mereka pergi ke daerah orang Amon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/41/16.md b/jer/41/16.md index 033b1c08e..40dde98ba 100644 --- a/jer/41/16.md +++ b/jer/41/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 41:16 +# semua orang yang tersisa -## semua orang yang tersisa +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah mereka selamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah mereka selamatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# setelah ia membunuh Gedalya, anak laki-laki Ahikam -## setelah ia membunuh Gedalya, anak laki-laki Ahikam +Penulis mengakhiri kisah untuk menunjuk ke peristiwa yang sebelumnya sehingga urutan peristiwa tersebut dapat dipahami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -Penulis mengakhiri kisah untuk menunjuk ke peristiwa yang sebelumnya sehingga urutan peristiwa tersebut dapat dipahami. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -## para tentara +# para tentara Biasa dipahami juga dengan istilah orang-orang yang kuat atau orang-orang yang suka bertempur. Terjemahan lain: "Para prajurit" -## yang Yohanan bawa kembali dari Gibeon +# yang Yohanan bawa kembali dari Gibeon -Ungkapan ini dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah mereka selamatkan di Gibeon"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah mereka selamatkan di Gibeon"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/41/17.md b/jer/41/17.md index c707c5300..62b27ada6 100644 --- a/jer/41/17.md +++ b/jer/41/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 41:17 - -## Mereka pergi +# Mereka pergi "Yohanan, rekan-rekannya, dan semua orang yang mereka selamatkan pergi" # Kimham -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/41/18.md b/jer/41/18.md index 6625cc0a3..1e90b6577 100644 --- a/jer/41/18.md +++ b/jer/41/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 41:18 +# karena orang-orang Kasdim -## karena orang-orang Kasdim +Maksudnya mereka khawatir kalau orang-orang Kasdim menyerang mereka. Terjemahan lain: "Sebab mereka berpikir bahwa orang-orang Kasdim akan menyerang mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Maksudnya mereka khawatir kalau orang-orang Kasdim menyerang mereka. Terjemahan lain: "Sebab mereka berpikir bahwa orang-orang Kasdim akan menyerang mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# gubernur negeri itu  -## gubernur negeri itu  - -Kata "negeri" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di situ. Terjemahan lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "negeri" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di situ. Terjemahan lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/41/intro.md b/jer/41/intro.md index f45fe3ba9..7a462ca52 100644 --- a/jer/41/intro.md +++ b/jer/41/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Kehidupan di Yehuda -Pasal ini menjelaskan kehidupan di Yehuda setelah penaklukkan Babel. Masa itu merupakan saat yang sulit dan berbahaya, tetapi beberapa orang yang percaya kepada Allah masih tinggal di Tanah Perjanjian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Pasal ini menjelaskan kehidupan di Yehuda setelah penaklukkan Babel. Masa itu merupakan saat yang sulit dan berbahaya, tetapi beberapa orang yang percaya kepada Allah masih tinggal di Tanah Perjanjian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ## Tautan: diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md index 768ec7efd..d4ec163c4 100644 --- a/jer/42/01.md +++ b/jer/42/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 42:1 +# Yohanan ... Kareah -## Yohanan ... Kareah +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yeremia 40:13](../40/13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Yeremia 40:13](../40/13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Azarya ... Hosaya -## Azarya ... Hosaya +Ini adalah nama-nama orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama-nama orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# semua orang dari yang paling kecil hingga paling besar -## semua orang dari yang paling kecil hingga paling besar +Ini adalah cara untuk merujuk kepada orang-orang dari setiap status sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" merujuk kepada orang yang paling tidak penting dan orang yang paling penting. Terjemahan lain: "semua orang dari setiap status sosial" atau "semua orang, mencakup yang paling tidak penting dan yang paling penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -Ini adalah cara untuk merujuk kepada orang-orang dari setiap status sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" merujuk kepada orang yang paling tidak penting dan orang yang paling penting. Terjemahan lain: "semua orang dari setiap status sosial" atau "semua orang, mencakup yang paling tidak penting dan yang paling penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +# semua orang -## semua orang - -Sepertinya tidak setiap orang di kota pergi. Kata "semua" adalah pernyataan secara umum yang berarti sangat banyak orang yang pergi. Terjemahan lain "banyak orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Sepertinya tidak setiap orang di kota pergi. Kata "semua" adalah pernyataan secara umum yang berarti sangat banyak orang yang pergi. Terjemahan lain "banyak orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/02.md b/jer/42/02.md index bfa59608c..6b65a5893 100644 --- a/jer/42/02.md +++ b/jer/42/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 42:2 +# Biarlah permohonan kami sampai ke hadapanmu -## Biarlah permohonan kami sampai ke hadapanmu - -"BIarlah kami menyampaikan permohonan penting kepadamu" Kata benda abstrak "permohonan" dapat diubah menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Dengarkanlah apa yang kami mohonkan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +"BIarlah kami menyampaikan permohonan penting kepadamu" Kata benda abstrak "permohonan" dapat diubah menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Dengarkanlah apa yang kami mohonkan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/03.md b/jer/42/03.md index fe33780f8..d6ae06874 100644 --- a/jer/42/03.md +++ b/jer/42/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 42:3 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/04.md b/jer/42/04.md index be694e982..33742331d 100644 --- a/jer/42/04.md +++ b/jer/42/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 42:4 - -## Ketahuilah +# Ketahuilah "Perhatikanlah apa yang kukatakan kepadamu". -## Aku tidak akan menahan apa pun darimu +# Aku tidak akan menahan apa pun darimu -Kata-kata "tidak akan menahan apa pun darimu" adalah ungkapan yang berarti mengatakan kepada seseorang segalanya. Ini dapat diubah ke dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Aku akan mengatakan kepadamu semua yang TUHAN katakan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "tidak akan menahan apa pun darimu" adalah ungkapan yang berarti mengatakan kepada seseorang segalanya. Ini dapat diubah ke dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Aku akan mengatakan kepadamu semua yang TUHAN katakan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/05.md b/jer/42/05.md index a14fac4d3..d86f4f8e9 100644 --- a/jer/42/05.md +++ b/jer/42/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 42:5 - -## Semoga TUHAN menjadi Saksi +# Semoga TUHAN menjadi Saksi Ini adalah cara memulai sumpah. Terjemahan lain: "Kami minta TUHAN menjadi Saksi" atau "TUHAN akan menjadi Saksi". -## benar dan setia +# benar dan setia -Dua kata ini maknanya mirip, menjelaskan TUHAN sebagai saksi yang tidak seorang pun bisa menentangnya. Terjemahan lain: "dapat dipercaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua kata ini maknanya mirip, menjelaskan TUHAN sebagai saksi yang tidak seorang pun bisa menentangnya. Terjemahan lain: "dapat dipercaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/06.md b/jer/42/06.md index 7eb5101c3..bea08b806 100644 --- a/jer/42/06.md +++ b/jer/42/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 42:6 +# Entah itu baik atau buruk -## Entah itu baik atau buruk +Orang menyebutkan kedua hal yang berlawanan untuk menegaskan, bahwa mereka akan taat entah apapun jawaban TUHAN. Terjemahan lain: "Apapun Ia menjawab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -Orang menyebutkan kedua hal yang berlawanan untuk menegaskan, bahwa mereka akan taat entah apapun jawaban TUHAN. Terjemahan lain: "Apapun Ia menjawab". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +# suara TUHAN, Allah kita -## suara TUHAN, Allah kita - -Di sini "suara" merujuk kepada perkataan TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allah kita katakan" atau "kami akan menaati TUHAN Allah kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "suara" merujuk kepada perkataan TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allah kita katakan" atau "kami akan menaati TUHAN Allah kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md index d726ca95c..8ef022b28 100644 --- a/jer/42/07.md +++ b/jer/42/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 42:7 +# firman TUHAN datang kepada Yeremia -## firman TUHAN datang kepada Yeremia - -Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan bahwa Allah memberi pesan kepada Yeremia. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 1:2](../01/02.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepada Yeremia" atau "TUHAN berbicara kepada Yeremia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan bahwa Allah memberi pesan kepada Yeremia. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 1:2](../01/02.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepada Yeremia" atau "TUHAN berbicara kepada Yeremia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/08.md b/jer/42/08.md index 2f55d371a..5d889e619 100644 --- a/jer/42/08.md +++ b/jer/42/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 42:8 +# kepada semua orang dari yang paling kecil hingga paling besar -## kepada semua orang dari yang paling kecil hingga paling besar +Ini adalah cara untuk merujuk kepada orang-orang dari setiap status sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" merujuk kepada orang yang paling tidak penting dan orang yang paling penting. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 42:1](https://v-mast.mvc/events/42/01.md). Terjemahan lain: "semua orang dari setiap status sosial" atau "semua orang, mencakup yang paling tidak penting dan yang paling penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -Ini adalah cara untuk merujuk kepada orang-orang dari setiap status sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" merujuk kepada orang yang paling tidak penting dan orang yang paling penting. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 42:1](https://v-mast.mvc/events/42/01.md). Terjemahan lain: "semua orang dari setiap status sosial" atau "semua orang, mencakup yang paling tidak penting dan yang paling penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +# kepada semua orang -## kepada semua orang - -Sepertinya tidak setiap orang di kota pergi. Kata "semua" adalah pernyataan secara umum yang berarti sangat banyak orang yang pergi. Terjemahan lain "banyak orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Sepertinya tidak setiap orang di kota pergi. Kata "semua" adalah pernyataan secara umum yang berarti sangat banyak orang yang pergi. Terjemahan lain "banyak orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/09.md b/jer/42/09.md index afb1c1a8f..2b9f849f6 100644 --- a/jer/42/09.md +++ b/jer/42/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 42:9 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/10.md b/jer/42/10.md index 91dfbf3cb..bc24be9ac 100644 --- a/jer/42/10.md +++ b/jer/42/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 42:10 +# Aku akan mendirikanmu dan tidak akan merobohkanmu -## Aku akan mendirikanmu dan tidak akan merobohkanmu +TUHAN mengumpamakan umat Israel seperti tembok yang dapat dibangun atau diruntuhkan. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikanmu makmur dan tidak akan menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN mengumpamakan umat Israel seperti tembok yang dapat dibangun atau diruntuhkan. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikanmu makmur dan tidak akan menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Aku akan menanammu, dan tidak akan mencabutmu -## Aku akan menanammu, dan tidak akan mencabutmu +TUHAN memakai contoh lain untuk mengungkapkan bahwa Ia akan menjadikan umat Israel makmur dan tidak akan menghancurkan. Ia mengumpamakan mereka dengan tanaman seperti Ia mengumpamakan mereka dengan tembok. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -TUHAN memakai contoh lain untuk mengungkapkan bahwa Ia akan menjadikan umat Israel makmur dan tidak akan menghancurkan. Ia mengumpamakan mereka dengan tanaman seperti Ia mengumpamakan mereka dengan tembok. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Aku akan menyesali bencana yang telah Aku datangkan kepadamu -## Aku akan menyesali bencana yang telah Aku datangkan kepadamu - -Di sini bencana dikatakan seolah-olah sesuatu yang dapat ditaruh seseorang atas orang lain. Terjemahan lain: "Aku akan mencegah bencana yang Aku sebabkan terjadi atasmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini bencana dikatakan seolah-olah sesuatu yang dapat ditaruh seseorang atas orang lain. Terjemahan lain: "Aku akan mencegah bencana yang Aku sebabkan terjadi atasmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md index d6d46c473..1a9cdc06c 100644 --- a/jer/42/11.md +++ b/jer/42/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 42:11 +# menyelamatkan dan membebaskan -## menyelamatkan dan membebaskan +Kata "menyelamatkan" dan "membebaskan" memiliki arti yang sama dan menegaskan apa yang TUHAN kehendaki, yaitu penyelamatan. Terjemahan lain: "untuk menyelamatkanmu dengan sempurna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kata "menyelamatkan" dan "membebaskan" memiliki arti yang sama dan menegaskan apa yang TUHAN kehendaki, yaitu penyelamatan. Terjemahan lain: "untuk menyelamatkanmu dengan sempurna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# membebaskan kamu dari tangannya -## membebaskan kamu dari tangannya - -Di sini "tangan" merujuk kepada kekuatan dan kuasa. Terjemahan lain: "membebaskanmu dari kekuatannya" atau "membebaskanmu dari dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" merujuk kepada kekuatan dan kuasa. Terjemahan lain: "membebaskanmu dari kekuatannya" atau "membebaskanmu dari dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/12.md b/jer/42/12.md index 0788b6f27..2b9f849f6 100644 --- a/jer/42/12.md +++ b/jer/42/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 42:12 - -#### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md index 54faf1c22..4b145940d 100644 --- a/jer/42/13.md +++ b/jer/42/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 42:13 +# jika kamu ... tidak menaati suara TUHAN Allahmu -## jika kamu ... tidak menaati suara TUHAN Allahmu - -Di sini "suara" merujuk kepada perintah. Tidak menaati adalah seperti orang yang tidak mendengarkan perintah TUHAN. Terjemahan lain: "jika kamu tidak menaati perintah-Ku, sekalipun Aku adalah TUHAN Allahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "suara" merujuk kepada perintah. Tidak menaati adalah seperti orang yang tidak mendengarkan perintah TUHAN. Terjemahan lain: "jika kamu tidak menaati perintah-Ku, sekalipun Aku adalah TUHAN Allahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/14.md b/jer/42/14.md index 2dae11fc0..8808c6513 100644 --- a/jer/42/14.md +++ b/jer/42/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 43:14 +# Di sana kami tidak akan melihat perang atau mendengar suara trompet -## Di sana kami tidak akan melihat perang atau mendengar suara trompet +Dua bagian kalimat ini menjelaskan suasana perang yang dapat di lihat atau di dengar. Terjemahan lain: "di mana kami tidak akan mengalami hebatnya peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Dua bagian kalimat ini menjelaskan suasana perang yang dapat di lihat atau di dengar. Terjemahan lain: "di mana kami tidak akan mengalami hebatnya peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# kami tidak akan kelaparan akan roti -## kami tidak akan kelaparan akan roti - -Menjadi lapar akan makanan digunakan untuk menjelaskan kelaparan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Menjadi lapar akan makanan digunakan untuk menjelaskan kelaparan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/15.md b/jer/42/15.md index d4259ed22..53424fe8f 100644 --- a/jer/42/15.md +++ b/jer/42/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 42:15 - -## Sekarang (*) +# Sekarang (*) Kata "sekarang" bukan berarti "saat ini" tetapi untuk menarik perhatian pada hal penting berikutnya. -## firman TUHAN +# firman TUHAN "pesan dari TUHAN". -## Beginilah firman TUHAN semesta alam +# Beginilah firman TUHAN semesta alam -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md).  +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -## pergi untuk +# pergi untuk "berangkat ke" atau "meninggalkan menuju". \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/16.md b/jer/42/16.md index a4592bef3..85eb410a1 100644 --- a/jer/42/16.md +++ b/jer/42/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 42:16 +# pedang yang kamu takuti itu akan mengejarmu -## pedang yang kamu takuti itu akan mengejarmu +Di sini "pedang" merujuk kepada perang. Orang Israel akan mengalami perang bahkan jika mereka pergi ke Mesir, dikatakan seolah-olah pedang mengejar mereka dan menangkapnya. Terjemahan lain: "kamu akan mengalami kengerian akibat perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Di sini "pedang" merujuk kepada perang. Orang Israel akan mengalami perang bahkan jika mereka pergi ke Mesir, dikatakan seolah-olah pedang mengejar mereka dan menangkapnya. Terjemahan lain: "kamu akan mengalami kengerian akibat perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# kelaparan yang kamu khawatirkan akan mengikutimu di Mesir -## kelaparan yang kamu khawatirkan akan mengikutimu di Mesir - -Orang Israel akan mengalami kelaparan bahkan jika mereka pergi ke Mesir, dikatakan seolah-olah kelaparan dapat mengejar mereka. Terjemahan lain: "kamu khawatir akan kelaparan di Israel, tetapi kalau kamu pergi ke Mesir kamu juga akan menderita kelaparan di sana." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Orang Israel akan mengalami kelaparan bahkan jika mereka pergi ke Mesir, dikatakan seolah-olah kelaparan dapat mengejar mereka. Terjemahan lain: "kamu khawatir akan kelaparan di Israel, tetapi kalau kamu pergi ke Mesir kamu juga akan menderita kelaparan di sana." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/17.md b/jer/42/17.md index 6b18d99ba..47559812b 100644 --- a/jer/42/17.md +++ b/jer/42/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 42:17 +# semua orang yang menghadapkan wajahnya untuk pergi -## semua orang yang menghadapkan wajahnya untuk pergi +Orang-orang di sini merujuk kepada semua orang karena mereka adalah pemimpin di keluarga mereka. Terjemahan lain: "siapapun yang berangkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dam[[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -Orang-orang di sini merujuk kepada semua orang karena mereka adalah pemimpin di keluarga mereka. Terjemahan lain: "siapapun yang berangkat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dam[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +# bencana yang akan Aku timpakan ke atas mereka -## bencana yang akan Aku timpakan ke atas mereka - -Menyebabkan bencana dikatakan seolah-olah bencana adalah sesuatu yang bisa dibawa untuk seseorang. Terjemahan lain: "bencana yang akan aku buat terjadi atas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyebabkan bencana dikatakan seolah-olah bencana adalah sesuatu yang bisa dibawa untuk seseorang. Terjemahan lain: "bencana yang akan aku buat terjadi atas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/18.md b/jer/42/18.md index 47d1c8c87..30ff847d0 100644 --- a/jer/42/18.md +++ b/jer/42/18.md @@ -1,21 +1,19 @@ -## Yeremia 42:18 +# beginilah firman TUHAN semesta alam -## beginilah firman TUHAN semesta alam +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). +# kemarahanKu dan murkaKu telah dicurahkan ke atas penduduk Yerusalem -## kemarahanKu dan murkaKu telah dicurahkan ke atas penduduk Yerusalem +TUHAN menghukum umat karena Ia sangat marah, dikatakan seolah-olah kemarahan dan murka adalah cairan yang ditumpahkan ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat marah dan menghukum orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -TUHAN menghukum umat karena Ia sangat marah, dikatakan seolah-olah kemarahan dan murka adalah cairan yang ditumpahkan ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat marah dan menghukum orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# kemarahanKu dan murkaKu -## kemarahanKu dan murkaKu +Kata "kemarahan" dan "murka" arti dasarnya sama, digunakan untuk menegaskan kehebatan kemarahanNya. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemarahanKu yang dahsyat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kata "kemarahan" dan "murka" arti dasarnya sama, digunakan untuk menegaskan kehebatan kemarahanNya. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemarahanKu yang dahsyat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# demikianlah murkaku akan dicurahkan ke atasmu -## demikianlah murkaku akan dicurahkan ke atasmu +TUHAN menghukum umat karena Ia sangat marah, dikatakan seolah-olah kemarahan dan murka adalah cairan yang ditumpahkan ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat marah dan menghukum kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -TUHAN menghukum umat karena Ia sangat marah, dikatakan seolah-olah kemarahan dan murka adalah cairan yang ditumpahkan ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat marah dan menghukum kamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# kamu akan menjadi suatu umpatan, kengerian, kutuk, dan hinaan -## kamu akan menjadi suatu umpatan, kengerian, kutuk, dan hinaan - -Semua pernyataan ini memiliki arti yang sama, untuk menegaskan bagaimana bangsa-bangsa akan memperlakukan orang-orang Yehuda setelah TUHAN menghukum mereka. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menjadi sangat ketakutan ketika mereka melihat apa yang terjadi atasmu. Mereka akan mengutuk dan mencemooh kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Semua pernyataan ini memiliki arti yang sama, untuk menegaskan bagaimana bangsa-bangsa akan memperlakukan orang-orang Yehuda setelah TUHAN menghukum mereka. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menjadi sangat ketakutan ketika mereka melihat apa yang terjadi atasmu. Mereka akan mengutuk dan mencemooh kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/19.md b/jer/42/19.md index cb0319554..9a838e218 100644 --- a/jer/42/19.md +++ b/jer/42/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 42:19 +# Aku telah menjadi saksi menentang kamu (*) -## Aku telah menjadi saksi menentang kamu (*) - -Kata-kata "menjadi saksi menentang" adalah ungkapan yang artinya memberi peringatan. Terjemahan lain: "Aku telah memperingatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "menjadi saksi menentang" adalah ungkapan yang artinya memberi peringatan. Terjemahan lain: "Aku telah memperingatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md index 4185d0fdb..68b35d8f2 100644 --- a/jer/42/20.md +++ b/jer/42/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 42:20 +# kami akan melakukannya -## kami akan melakukannya - -Kata-kata "membawa ke luar" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "kami akan melakukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "membawa ke luar" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "kami akan melakukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/21.md b/jer/42/21.md index 93b450d4f..e44e7bb95 100644 --- a/jer/42/21.md +++ b/jer/42/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 42:21 - -## kamu tidak mendengarkan (*) +# kamu tidak mendengarkan (*) "kamu tidak memperhatikan". -## suara TUHAN, Allahmu +# suara TUHAN, Allahmu -Di sini "suara" merujuk kepada perintah TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang Allahmu perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "suara" merujuk kepada perintah TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang Allahmu perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/42/22.md b/jer/42/22.md index 2e1f76ae8..20a25130c 100644 --- a/jer/42/22.md +++ b/jer/42/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 42:22 - -## sekarang +# sekarang Kata "sekarang" tidak berarti "pada saat ini" tetapi digunakan untuk menarik perhatian kepada hal penting selanjutnya. -## kamu akan mati oleh pedang +# kamu akan mati oleh pedang -Di sini "pedang" merujuk kepada perang. Terjemahan lain: "kamu akan mati dalam peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" merujuk kepada perang. Terjemahan lain: "kamu akan mati dalam peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## di tempat yang akan kamu tuju untuk tinggal +# di tempat yang akan kamu tuju untuk tinggal -Mereka ingin tinggal di Mesir. Ini dapat dituliskan secara langsung. Terjemahan lain: "di Mesir, tempat yang kamu anggap bisa memberi keselamatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file +Mereka ingin tinggal di Mesir. Ini dapat dituliskan secara langsung. Terjemahan lain: "di Mesir, tempat yang kamu anggap bisa memberi keselamatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/01.md b/jer/43/01.md index dc98273dd..1770e2f04 100644 --- a/jer/43/01.md +++ b/jer/43/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 43:1 - # Ketika Kata ini digunakan untuk menandai awal bagian baru dalam cerita. Jika Anda mempunyai bahasa sendiri,Anda dapat menggunakan bahasa itu. \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/02.md b/jer/43/02.md index e0f309c18..88c8c7e31 100644 --- a/jer/43/02.md +++ b/jer/43/02.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Yeremia 43:2 - # Azarya -Kemungkinan arti  nama lain dari Yezania , dalam [Yeremia 42:1](../42/01.md) atau 2) ini merupakan anak Hosaya yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kemungkinan arti  nama lain dari Yezania , dalam [Yeremia 42:1](../42/01.md) atau 2) ini merupakan anak Hosaya yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hosaya -Lihat terjemahan nama ini dalam [Yeremia 42:1](../42/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahan nama ini dalam [Yeremia 42:1](../42/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yohanan ... Kareah -Lihat terjemahan nama ini dalam [Yeremia 40:13](../40/13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahan nama ini dalam [Yeremia 40:13](../40/13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/03.md b/jer/43/03.md index 37b71cff9..4c0a389d1 100644 --- a/jer/43/03.md +++ b/jer/43/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 43:3 - # melawan Menyebabkan seseorang bertindak dengan cara merugikan atau kasar. # menyerahkan kami ke tangan orang-orang Kasdim -Kata "tangan" menggambarkan kuasa atau kendali. Terjemahan lain: "menyerahkan kami kepada orang Kasdim". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" menggambarkan kuasa atau kendali. Terjemahan lain: "menyerahkan kami kepada orang Kasdim". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sehingga mereka akan membunuh kami dan membawa kami sebagai tawanan ke Babel -Kata benda abstrak "kematian" dapat dinyatakan sebagai kata "membunuh". Terjemahan lain: "bagimu yang menyebabkan orang-orang Kasdim membunuh kami atau membawa kami sebagai tawanan ke Babel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kematian" dapat dinyatakan sebagai kata "membunuh". Terjemahan lain: "bagimu yang menyebabkan orang-orang Kasdim membunuh kami atau membawa kami sebagai tawanan ke Babel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md index 36e519d8a..8de9c16b7 100644 --- a/jer/43/04.md +++ b/jer/43/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 43:4 - # seluruh rakyat -Ini mungkin tidak termaksud semua orang yang tinggal di sana .Kata "semua" mempunyai kesetaraan dengan arti banyak orang. Terjemahan lain: "banyak orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini mungkin tidak termaksud semua orang yang tinggal di sana .Kata "semua" mempunyai kesetaraan dengan arti banyak orang. Terjemahan lain: "banyak orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # tidak menaati suara TUHAN -Di sini kata "suara" menjelaskan "perintah". dan kata "mendengar" berarti "menaati". Terjemahan lain: "Tidak mematuhi perintah TUHAN".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "suara" menjelaskan "perintah". dan kata "mendengar" berarti "menaati". Terjemahan lain: "Tidak mematuhi perintah TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/05.md b/jer/43/05.md index dbae01fd7..5e3f9d341 100644 --- a/jer/43/05.md +++ b/jer/43/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 43:5 - # tempat mereka telah dibuang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di mana TUHAN telah membuang mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di mana TUHAN telah membuang mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/06.md b/jer/43/06.md index 9c312b4c1..e5bd3e07d 100644 --- a/jer/43/06.md +++ b/jer/43/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 43:6 - # Nebuzaradan -Lihat terjemahan nama ini dalam [Yeremia 39:9](../39/09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahan nama ini dalam [Yeremia 39:9](../39/09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gedalya ... Ahikam  ... Safan -##### Lihat terjemahan nama-nama ini dalam  [Yeremia 39:14](../39/14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat terjemahan nama-nama ini dalam  [Yeremia 39:14](../39/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/07.md b/jer/43/07.md index 8ebeb597c..12c8751ad 100644 --- a/jer/43/07.md +++ b/jer/43/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 43:7 - # Tahpanhes -Lihat terjemahan kota ini dalam [Yeremia 2:16](../02/16.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat terjemahan kota ini dalam [Yeremia 2:16](../02/16.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md index 0ab8f7f57..2c8aa92ba 100644 --- a/jer/43/08.md +++ b/jer/43/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 43:8 - # Firman TUHAN datang kepada Yeremia di Tahpanhes, isinya -Ungkapan "datanglah firman TUHAN kepada" Untuk memperkenalkan pesan khusus dari Tuhan. Lihat terjemahan  kata serupa dalam  [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia di Tahpanhes. KataNya atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia di Tahpanhes". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "datanglah firman TUHAN kepada" Untuk memperkenalkan pesan khusus dari Tuhan. Lihat terjemahan kata serupa dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia di Tahpanhes. KataNya atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia di Tahpanhes". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/09.md b/jer/43/09.md index 85eb9c67b..370383909 100644 --- a/jer/43/09.md +++ b/jer/43/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 43:9 - # di hadapan orang-orang Yahudi -Kata benda abstrak "hadapan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "melihat". Terjemahan lain: "saat orang-orang Yahudi sedang melihat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "hadapan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "melihat". Terjemahan lain: "saat orang-orang Yahudi sedang melihat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # adukan tanah @@ -10,4 +8,4 @@ Bahan yang digunakan untuk menyatukan batu-batu menjadi satu. # ke istana Firaun -##### "ke gedung istana Firaun". \ No newline at end of file +"ke gedung istana Firaun". \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/10.md b/jer/43/10.md index 8c8614577..62dccfa80 100644 --- a/jer/43/10.md +++ b/jer/43/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 43:10 - # TUHAN semesta alam ... berfirman -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). # mendirikan takhtanya diatas batu-batu ini yang telah Aku sembunyikan, dan ia akan membentangkan tenda kerajaan di atasnya -Kedua kata "takhta" dan "tenda" raja digunakan untuk merujuk kepada kekuasaan kerajaannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat dia memerintah sebagai raja atas orang-orang Mesir. Dia akan menempatkan takhtanya dan tendanya atas semua batu-batu yang telah engkau sembunyikan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua kata "takhta" dan "tenda" raja digunakan untuk merujuk kepada kekuasaan kerajaannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat dia memerintah sebagai raja atas orang-orang Mesir. Dia akan menempatkan takhtanya dan tendanya atas semua batu-batu yang telah engkau sembunyikan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tenda -##### tenda yang sangat besar. \ No newline at end of file +tenda yang sangat besar. \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md index e83da569d..504bb9c62 100644 --- a/jer/43/11.md +++ b/jer/43/11.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Yeremia 43:11 - # Informasi Umum TUHAN masih melanjutkan menyampaikan pesanNya. # ia akan datang -Kata "ia" merujuk kepada Nebudkadnesar yang mewakili seluruh tentaranya. Terjemahan lain: "tentara Nebudkanezar akan datang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ia" merujuk kepada Nebudkadnesar yang mewakili seluruh tentaranya. Terjemahan lain: "tentara Nebudkanezar akan datang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang ke maut, kemautlah -Kata benda abstrak "maut' dapat dinyatakan sebagai kata "mati". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang akan mati, bagi yang Aku tentukan harus mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda abstrak "maut' dapat dinyatakan sebagai kata "mati". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang akan mati, bagi yang Aku tentukan harus mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang ke penawanan, ke penawananlah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Babilonia akan menawan setiap orang yang Aku tentukan harus ke penawanan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Babilonia akan menawan setiap orang yang Aku tentukan harus ke penawanan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang ke pedang, ke pedanglah -Di sini kata "pedang" menunjukan pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang akan mati dalam pertempuran bagi siapa yang Aku tentukan harus mati dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "pedang" menunjukan pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang akan mati dalam pertempuran bagi siapa yang Aku tentukan harus mati dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/12.md b/jer/43/12.md index 7614b8aed..4614951c4 100644 --- a/jer/43/12.md +++ b/jer/43/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yeremia 43:12 - # Aku akan menyalakan api -Di sini kata "Aku" menunjukkan "TUHAN". Ini menyatakan bahwa TUHAN sedang mengirim tentara Babilonia untuk menyalakan api. Terjemahan lain: "kemudian Aku akan menyebabkan tentara Babilonia menyalakan api. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "Aku" menunjukkan "TUHAN". Ini menyatakan bahwa TUHAN sedang mengirim tentara Babilonia untuk menyalakan api. Terjemahan lain: "kemudian Aku akan menyebabkan tentara Babilonia menyalakan api. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Nebukadnezar akan...Ia akan  +# Nebukadnezar akan...Ia akan -Di sini Nebukadnezar mewakili tentaranya. Terjemahan lain: 'tentara Nebukadnezar akan...mereka akan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Nebukadnezar mewakili tentaranya. Terjemahan lain: 'tentara Nebukadnezar akan...mereka akan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membakar mereka atau menangkap mereka @@ -14,4 +12,4 @@ Di sini Nebukadnezar mewakili tentaranya. Terjemahan lain: 'tentara Nebukadnezar # Ia akan membersihkan negeri Mesir seperti gembala membersihkan jubahnya dari kutu -Mengambil atau menghancurkan segala yang ada di Mesir adalah perbandingan bagaimana gembala secara hati-hati membersihkan jubahnya. Terjemahan lain: "Dia akan mengambil atau menghancurkan segala yang berharga di Mesir seperti seorang gembala yang dengan hati-hati membersihkan serangga dari jubahnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Mengambil atau menghancurkan segala yang ada di Mesir adalah perbandingan bagaimana gembala secara hati-hati membersihkan jubahnya. Terjemahan lain: "Dia akan mengambil atau menghancurkan segala yang berharga di Mesir seperti seorang gembala yang dengan hati-hati membersihkan serangga dari jubahnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/13.md b/jer/43/13.md index 084516723..d615bd776 100644 --- a/jer/43/13.md +++ b/jer/43/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 43:13 - # Heliopolis -Ini adalah nama sebuah kota. Nama ini berarti "kota matahari." Di kota ini ada kuil tempat penyembahan dewa matahari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. Nama ini berarti "kota matahari." Di kota ini ada kuil tempat penyembahan dewa matahari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/43/intro.md b/jer/43/intro.md index f80a54cae..5b6d48ac6 100644 --- a/jer/43/intro.md +++ b/jer/43/intro.md @@ -2,9 +2,9 @@ ### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -Mereka tidak percaya kepada Yeremia  +Mereka tidak percaya kepada Yeremia -Setelah Yeremia bernubuat tentang kehancuran Yehuda, umat tidak mempercayainya. Yehuda telah dikalahkan dan dihancurkan. Bahkan setelah itu umat tidak percaya mereka akan diselamatkan di Babel seperti yang dinubuatkan Yeremia. Ini mengejutkan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Setelah Yeremia bernubuat tentang kehancuran Yehuda, umat tidak mempercayainya. Yehuda telah dikalahkan dan dihancurkan. Bahkan setelah itu umat tidak percaya mereka akan diselamatkan di Babel seperti yang dinubuatkan Yeremia. Ini mengejutkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) Babel menyerang Mesir @@ -12,10 +12,8 @@ Babel dijelaskan menyerang beberapa bagian Mesir. Ini tidak akan terpikirkan uma #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -Batu-batu yang dikuburkan Yeremia dimaksudkan menjadi tindakan yang mempunyai lambang bagi umat. Ini diharuskan untuk memberikan pengajaran bagi umat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Batu-batu yang dikuburkan Yeremia dimaksudkan menjadi tindakan yang mempunyai lambang bagi umat. Ini diharuskan untuk memberikan pengajaran bagi umat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tautan: -##### - * [catatan Yeremia 43:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/01.md b/jer/44/01.md index 449821eab..53b4545b7 100644 --- a/jer/44/01.md +++ b/jer/44/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 44:1 +# Firman datang kepada Yeremia -## Firman datang kepada Yeremia +Itu tersirat bahwa Firman yang datang ke Yeremia berasal dari Yahweh. Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang serupa dalam Y[eremia 7:1](https://v-mast.mvc/events/07/01.md). Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang Yahweh berikan kepada Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang Yahweh ucapkan kepada Yeremia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Itu tersirat bahwa Firman yang datang ke Yeremia berasal dari Yahweh. Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang serupa dalam Y[eremia 7:1](https://v-mast.mvc/events/07/01.md). Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang Yahweh berikan kepada Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang Yahweh ucapkan kepada Yeremia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Migdol -## Migdol +Ini nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Tahpanhes ... Memfis -## Tahpanhes ... Memfis +Menerjemahkan nama dari kota ini seperti yang Anda terjemahkan dalam [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Menerjemahkan nama dari kota ini seperti yang Anda terjemahkan dalam [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# bagian Hulu di Mesir -## bagian Hulu di Mesir - -Ini merujuk kepada wilayah Mesir bagian selatan. Kadang-kadang disebut "Pateros". \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada wilayah Mesir bagian selatan. Kadang-kadang disebut "Pateros". \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/02.md b/jer/44/02.md index 3c7d87493..c2a195ebf 100644 --- a/jer/44/02.md +++ b/jer/44/02.md @@ -1,23 +1,15 @@ -# - -#### Yeremia 44:2 - -## Yahweh semesta alam ... berfirman +# Yahweh semesta alam ... berfirman Yeremia seringkali menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari Yahweh. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frase yang serupa dalam Y[eremia 6:6](../06/06.md). -# +# Dirimu sendiri telah melihatnya -# +Kata "dirimu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk menyebutkan orang Yudea yang tinggal di tanah Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -## Dirimu sendiri telah melihatnya +# semua bencana yang Aku timpakan di Yerusalem dan semua kota Yehuda -Kata "dirimu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk menyebutkan orang Yudea yang tinggal di tanah Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Menyebabkan bencana dibicarakan seolah-olah hal itu sebuah obyek yang bisa ditaruh sesuatu. Terjemahan lain: "semua bencana yang Aku lakukan kepada Yerusalem dan semua kota di Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## semua bencana yang Aku timpakan di Yerusalem dan semua kota Yehuda +# Lihat -Menyebabkan bencana dibicarakan seolah-olah hal itu sebuah obyek yang bisa ditaruh sesuatu. Terjemahan lain: "semua bencana yang Aku lakukan kepada Yerusalem dan semua kota di Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Lihat - -"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan kepada apa yang Aku akan beritahukan kepadamu". \ No newline at end of file +"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan kepada apa yang Aku akan beritahukan kepadamu". \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/03.md b/jer/44/03.md index bbfee9d60..5c31629cc 100644 --- a/jer/44/03.md +++ b/jer/44/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# mereka menyinggungKu -#### Yeremia 44:3 +Orang Yerusalem dan semua kota di Yehuda menyinggungKu". -## mereka menyinggungKu +# mereka, mereka sendiri -Orang Yerusalem dan semua kota di Yehuda menyinggungKu". - -## mereka, mereka sendiri - -Kata "mereka sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk menyebutkan orang Yerusalem dan kota-kota lainnya di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang dari kota-kota yang hancur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file +Kata "mereka sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk menyebutkan orang Yerusalem dan kota-kota lainnya di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang dari kota-kota yang hancur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/04.md b/jer/44/04.md index 54c32270e..f769df08c 100644 --- a/jer/44/04.md +++ b/jer/44/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yeremia 44:4 - -## Maka Aku berulangkali mengirim +# Maka Aku berulangkali mengirim Kata "Aku" merujuk kepada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/05.md b/jer/44/05.md index 4eff344e7..a54064afb 100644 --- a/jer/44/05.md +++ b/jer/44/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# atau berbalik dari kejahatan mereka dalam membakar kemenyan kepada allah lain -#### Yeremia 44:5 - -## atau berbalik dari kejahatan mereka dalam membakar kemenyan kepada allah lain - -Berhenti untuk melalukan sesuatu dibicarakan seolah-oleh itu adalah berbalik secara fisik dari sesuatu. Terjemahan lain: "atau untuk berhenti berlaku jahat dengan membakar kemenyan kepada allah lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berhenti untuk melalukan sesuatu dibicarakan seolah-oleh itu adalah berbalik secara fisik dari sesuatu. Terjemahan lain: "atau untuk berhenti berlaku jahat dengan membakar kemenyan kepada allah lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/06.md b/jer/44/06.md index 2235b6270..fe75d6167 100644 --- a/jer/44/06.md +++ b/jer/44/06.md @@ -1,25 +1,19 @@ -# +# amarahKu dan murkaKu dicurahkan -#### Yeremia 44:6 +Menjadi marah dan menghukum orang dibicarakan seolah-olah amarah dan murka seperti cairan yang ditumpahkan kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Aku menjadi sangat marah dan menghukum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## amarahKu dan murkaKu dicurahkan +# amarahKu dan murkaKu -Menjadi marah dan menghukum orang dibicarakan seolah-olah amarah dan murka seperti cairan yang ditumpahkan kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Aku menjadi sangat marah dan menghukum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata "amarah" dan "murka" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan intensitas dari murkanya. Terjemahan lain: "murkaKu yang mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## amarahKu dan murkaKu +# menyalakan api -Kata-kata "amarah" dan "murka" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan intensitas dari murkanya. Terjemahan lain: "murkaKu yang mengerikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TUHAN menjadi marah dan menghukum orang Yehuda dibicarakan seolah-olah amarah dan murkaNya adalah api. Terjemahan lain: "kemarahan dan murkaKu seperti api" atau "hukumanKu seperti api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## menyalakan api +# mereka menjadi reruntuhan dan kehancuran -TUHAN menjadi marah dan menghukum orang Yehuda dibicarakan seolah-olah amarah dan murkaNya adalah api. Terjemahan lain: "kemarahan dan murkaKu seperti api" atau "hukumanKu seperti api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata "reruntuhan" dan "kehancuran" pada dasarnya berarti hal yang sama. Bersama-sama mereka menekankan kehancuran total dari Yehuda dan Yerusalem. Terjemahan lain: "mereka menjadi benar-benar hancur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# - -## mereka menjadi reruntuhan dan kehancuran - -Kata-kata "reruntuhan" dan "kehancuran" pada dasarnya berarti hal yang sama. Bersama-sama mereka menekankan kehancuran total dari Yehuda dan Yerusalem. Terjemahan lain: "mereka menjadi benar-benar hancur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -## seperti pada hari ini +# seperti pada hari ini Ini merujuk kepada saat ini ketika TUHAN sedang menyampaikan pesan ini. \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/07.md b/jer/44/07.md index 9d29fe7f8..43f592d34 100644 --- a/jer/44/07.md +++ b/jer/44/07.md @@ -1,19 +1,11 @@ -# +# Mengapa kamu melakukan ... dirimu sendiri? Mengapa kamu menyebabkan ... dan bayi-bayi? -# +TUHAN menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegur orang karena melakukan sesuatu yang menyebabkanNya untuk menghukum mereka. Terjemahan lain: "Kamu melakukan ... dirimu sendiri. Kamu menyebabkan ... dan bayi-bayi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# +# Mengapa kamu melakukan kejahatan yang besar ini terhadap dirimu sendiri? -#### Yeremia 44:7 +Kata benda abstrak "kejahatan" dapat dinyatakan sebagai "jahat." Terjemahan lain: "Mengapa Anda melakukan hal-hal jahat yang membahayakan dirimu sendiri?" atau "Kamu melakukan hal-hal jahat yang menyebabkan hal-hal buruk terjadi padamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## Mengapa kamu melakukan ... dirimu sendiri? Mengapa kamu menyebabkan ... dan bayi-bayi? +# Mengapa Anda menyebabkan dirimu diputuskan dari antara Yehuda ... dan bayi-bayi? -TUHAN menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegur orang karena melakukan sesuatu yang menyebabkanNya untuk menghukum mereka. Terjemahan lain: "Kamu melakukan ... dirimu sendiri. Kamu menyebabkan ... dan bayi-bayi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Mengapa kamu melakukan kejahatan yang besar ini terhadap dirimu sendiri? - -Kata benda abstrak "kejahatan" dapat dinyatakan sebagai "jahat." Terjemahan lain: "Mengapa Anda melakukan hal-hal jahat yang membahayakan dirimu sendiri?" atau "Kamu melakukan hal-hal jahat yang menyebabkan hal-hal buruk terjadi padamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## Mengapa Anda menyebabkan dirimu diputuskan dari antara Yehuda ... dan bayi-bayi? - -Menjadi terpisah dari orang-orang Yehuda dibicarakan seolah-olah orang-orang dilenyapkan dari Yehuda seperti cara seseorang memotong sebuah cabang dari pohon anggur atau menggunting sehelai kain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mengapa kamu membuatku menyingkirkanmu dari orang-orang Yehuda ... dan bayi-bayi?" atau "Kamu menyebabkanku untuk menyingkirkanmu dari orang-orang Yehuda ... dan bayi-bayi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Menjadi terpisah dari orang-orang Yehuda dibicarakan seolah-olah orang-orang dilenyapkan dari Yehuda seperti cara seseorang memotong sebuah cabang dari pohon anggur atau menggunting sehelai kain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mengapa kamu membuatku menyingkirkanmu dari orang-orang Yehuda ... dan bayi-bayi?" atau "Kamu menyebabkanku untuk menyingkirkanmu dari orang-orang Yehuda ... dan bayi-bayi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/08.md b/jer/44/08.md index 90ea7cf86..5e1dfd51b 100644 --- a/jer/44/08.md +++ b/jer/44/08.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Oleh kejahatanmu kamu telah menyinggung Aku dengan perbuatan tanganmu -#### Yeremia 44:8 +Kata benda abstrak "kejahatan" menunjukkan tindakan yang "jahat." Di sini "tangan" menunjukkan keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Kamu telah menyinggung Aku dengan hal-hal jahat yang telah kamu lakukan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Oleh kejahatanmu kamu telah menyinggung Aku dengan perbuatan tanganmu +# Kamu telah pergi kesitu maka ... maka -Kata benda abstrak "kejahatan" menunjukkan tindakan yang "jahat." Di sini "tangan" menunjukkan keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Kamu telah menyinggung Aku dengan hal-hal jahat yang telah kamu lakukan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Hasil karena pergi ke Mesir adalah bahwa ... dan bahwa". -## Kamu telah pergi kesitu maka ... maka +# kamu akan dihancurkan -"Hasil karena pergi ke Mesir adalah bahwa  ... dan bahwa". +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan membuatKu untuk menghancurkanmu" atau "kamu akan menghancurkan dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## kamu akan dihancurkan +# kamu akan menjadi kutuk dan celaan di antara semua bangsa di bumi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan membuatKu untuk menghancurkanmu" atau "kamu akan menghancurkan dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## kamu akan menjadi kutuk dan celaan di antara semua bangsa di bumi - -Di sini "bangsa-bangsa" menunjukkan orang-orang. Terjemahan lain: "semua orang dari semua bangsa di bumi akan mengutukmu dan membencimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa-bangsa" menunjukkan orang-orang. Terjemahan lain: "semua orang dari semua bangsa di bumi akan mengutukmu dan membencimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/09.md b/jer/44/09.md index 1470bed7f..c59e3902d 100644 --- a/jer/44/09.md +++ b/jer/44/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Sudahkah kamu melupakan kejahatan yang dilakukan oleh nenek moyangmu dan kejahatan yang dilakukan oleh raja-raja Yehuda dan istri-istri mereka? -#### Yeremia 44:9 +TUHAN menegur orang-orang karena tidak memikirkan tingkah laku buruk nenek moyang mereka dan bagaimana TUHAN menghukum mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pikirkan tentang apa yang terjadi pada leluhurmu dan raja-raja Yehuda dan istri mereka ketika mereka melakukan hal-hal jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Sudahkah kamu melupakan kejahatan yang dilakukan oleh nenek moyangmu dan kejahatan yang dilakukan oleh raja-raja Yehuda dan istri-istri mereka? +# Sudahkah kamu melupakan kejahatan yang dilakukan oleh dirimu sendiri dan istrimu di tanah Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem? -TUHAN menegur orang-orang karena tidak memikirkan tingkah laku buruk nenek moyang mereka dan bagaimana TUHAN menghukum mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pikirkan tentang apa yang terjadi pada leluhurmu dan raja-raja Yehuda dan istri mereka ketika mereka melakukan hal-hal jahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN menegur orang-orang karena tidak memikirkan tingkah laku jahat mereka sendiri dan bagaimana TUHAN menghukum mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pikirkan tentang apa yang terjadi padamu dan istrimu ketika kamu melakukan hal-hal jahat di tanah Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Sudahkah kamu melupakan kejahatan yang dilakukan oleh dirimu sendiri dan istrimu di tanah Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem? +# jalan-jalan di Yerusalem -TUHAN menegur orang-orang karena tidak memikirkan tingkah laku jahat mereka sendiri dan bagaimana TUHAN menghukum mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pikirkan tentang apa yang terjadi padamu dan istrimu ketika kamu melakukan hal-hal jahat di tanah Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## jalan-jalan di Yerusalem - -Yerusalem merujuk kepada bagian kota tempat orang berjalan. Ini berarti orang-orang melakukan hal-hal jahat di tempat umum. Terjemahan lain: "Yerusalem" atau "tempat umum di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Yerusalem merujuk kepada bagian kota tempat orang berjalan. Ini berarti orang-orang melakukan hal-hal jahat di tempat umum. Terjemahan lain: "Yerusalem" atau "tempat umum di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/10.md b/jer/44/10.md index d4f27b558..17aae0c93 100644 --- a/jer/44/10.md +++ b/jer/44/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# mereka masih belum rendah hati -#### Yeremia 44:10 +"orang-orang Yehuda masih belum rendah hati." TUHAN masih berbicara kepada orang-orang Yehuda, jadi ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lain: "kamu masih belum rendah hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## mereka masih belum rendah hati +# mereka juga tidak berjalan di dalamnya -"orang-orang Yehuda masih belum rendah hati." TUHAN masih berbicara kepada orang-orang Yehuda, jadi ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lain: "kamu masih belum rendah hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -## mereka juga tidak berjalan di dalamnya - -Menaati hukum dibicarakan seolah-olah berjalan di atas hukum. Terjemahan lain: "mereka juga tidak menaatinya" atau "kamu juga tidak menaatinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menaati hukum dibicarakan seolah-olah berjalan di atas hukum. Terjemahan lain: "mereka juga tidak menaatinya" atau "kamu juga tidak menaatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/11.md b/jer/44/11.md index 601d25eb5..e004046fc 100644 --- a/jer/44/11.md +++ b/jer/44/11.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# TUHAN semesta alam ... mengucapkan ini -#### Yeremia 44:11 +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -## TUHAN semesta alam ... mengucapkan ini +# Aku menetapkan wajahKu untuk menentangmu -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). +Ungkapan ini berarti Dia "memutuskan dengan teguh."Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frase yang serupa dalam [Yeremia 21:10](../21/10.md). Terjemahan lain: "Aku telah memutuskan untuk menentangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Aku menetapkan wajahKu untuk menentangmu - -Ungkapan ini berarti Dia "memutuskan dengan teguh."Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frase yang serupa dalam [Yeremia 21:10](../21/10.md). Terjemahan lain: "Aku telah memutuskan untuk menentangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## menetapkan wajahKu melawan +# menetapkan wajahKu melawan "menatap dengan marah pada". -## untuk membawa bencana kepadamu +# untuk membawa bencana kepadamu -Menyebabkan bencana terjadi dibicarakan seolah-olah bencana adalah objek yang bisa dibawa ke seseorang. Terjemahan lain: "menyebabkan bencana terjadi padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyebabkan bencana terjadi dibicarakan seolah-olah bencana adalah objek yang bisa dibawa ke seseorang. Terjemahan lain: "menyebabkan bencana terjadi padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/12.md b/jer/44/12.md index 92b474ab6..8a1f49e1e 100644 --- a/jer/44/12.md +++ b/jer/44/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Mereka akan jatuh karena pedang dan kelaparan -#### Yeremia 44:12 +Di sini "jatuh" berarti mati. Dan "pedang" menunjukkan kepada musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "Musuh akan membunuh beberapa dari antara mereka dan yang lain akan mati kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Mereka akan jatuh karena pedang dan kelaparan +# Dari yang terkecil hingga yang terhebat -Di sini "jatuh" berarti mati. Dan "pedang" menunjukkan kepada musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "Musuh akan membunuh beberapa dari antara mereka dan yang lain akan mati kelaparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah cara untuk merujuk kepada orang-orang dari setiap status sosial. Di sini "terkecil" dan "terhebat" mewakili mereka yang paling tidak penting dan mereka yang paling penting. Terjemahan lain: "semua orang dari setiap status sosial" atau "semua orang, termasuk orang yang paling tidak penting dan paling penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -## Dari yang terkecil hingga yang terhebat - -Ini adalah cara untuk merujuk kepada orang-orang dari setiap status sosial. Di sini "terkecil" dan "terhebat" mewakili mereka yang paling tidak penting dan mereka yang paling penting. Terjemahan lain: "semua orang dari setiap status sosial" atau "semua orang, termasuk orang yang paling tidak penting dan paling penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -## akan menjadi objek mencaci maki, mengutuk, mencela, dan hal yang mengerikan +# akan menjadi objek mencaci maki, mengutuk, mencela, dan hal yang mengerikan "Orang-orang akan ngeri karena apa yang terjadi pada orang Yehuda, dan orang-orang akan mengejek dan mengutuk mereka". \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/13.md b/jer/44/13.md index b4ab0cb48..790693438 100644 --- a/jer/44/13.md +++ b/jer/44/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Aku menghukum Yerusalem -#### Yeremia 44:13 +Di sini "Yerusalem" menunjukkan kepada orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menghukum orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aku menghukum Yerusalem +# dengan pedang, dengan kelaparan, dan dengan wabah -Di sini "Yerusalem" menunjukkan kepada orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menghukum orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## dengan pedang, dengan kelaparan, dan dengan wabah - -Di sini "pedang" menunjukkan kepada musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "menyebabkan musuh membunuh beberapa dari antara mereka, yang lain mati kelaparan, dan yang lain mati karena penyakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "pedang" menunjukkan kepada musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "menyebabkan musuh membunuh beberapa dari antara mereka, yang lain mati kelaparan, dan yang lain mati karena penyakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/14.md b/jer/44/14.md index 03747ca72..7f0e1aa53 100644 --- a/jer/44/14.md +++ b/jer/44/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 44:14 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/15.md b/jer/44/15.md index 1c9ad41fd..583a51894 100644 --- a/jer/44/15.md +++ b/jer/44/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yeremia 44:15 - -## dalam kumpulan yang besar +# dalam kumpulan yang besar "dalam kerumunan yang besar". -## Hilir ... Mesir +# Hilir ... Mesir "Bagian hilir di Mesir" merujuk kepada wlayah Mesir bagian utara. -## Bagian Hulu di Mesir +# Bagian Hulu di Mesir -Ini merujuk kepada wilayah Mesir bagian Selatan. Kadang-kadang disebut "Patros". \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada wilayah Mesir bagian Selatan. Kadang-kadang disebut "Patros". \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/16.md b/jer/44/16.md index 193e0a5ac..12141b065 100644 --- a/jer/44/16.md +++ b/jer/44/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Mengenai perkataan yang telah kamu beritahu kepada kami dalam nama Yahweh — kami tidak akan mendengarkanmu -#### Yeremia 44:16 - -## Mengenai perkataan yang telah kamu beritahu kepada kami dalam nama Yahweh — kami tidak akan mendengarkanmu - -Di sini "dalam nama TUHAN" berarti "dalam otoritas TUHAN" atau "sebagai wakil TUHAN." Terjemahan lainf: "Kami tidak akan menaati pesan ini yang kamu katakan TUHAN mengatakan kepadamu untuk memberitahu kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "dalam nama TUHAN" berarti "dalam otoritas TUHAN" atau "sebagai wakil TUHAN." Terjemahan lainf: "Kami tidak akan menaati pesan ini yang kamu katakan TUHAN mengatakan kepadamu untuk memberitahu kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/17.md b/jer/44/17.md index 160bc5596..6183fbb00 100644 --- a/jer/44/17.md +++ b/jer/44/17.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# ratu surga -#### Yeremia 44:17 +Ini adalah gelar dari dewi palsu yang disembah oleh orang-orang Yehuda. Dewi ini disebut juga "Asherah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## ratu surga +# jalan-jalan di Yerusalem -Ini adalah gelar dari dewi palsu yang disembah oleh orang-orang Yehuda. Dewi ini disebut juga "Asherah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "jalan-jalan" menunjukkan kepada tempat-tempat umum di Yerusalem. Terjemahan lain: "di tempat umum Yerusalem" atau "di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## jalan-jalan di Yerusalem +# Kemudian kita akan dipenuhi dengan makanan dan akan menjadi makmur, tanpa mengalami bencana apa pun -Di sini "jalan-jalan" menunjukkan kepada tempat-tempat umum di Yerusalem. Terjemahan lain: "di tempat umum Yerusalem" atau "di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Orang-orang Yehuda mengira mereka akan menjadi makmur karena ratu surga akan memberkati mereka jika mereka memujanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Kemudian kita akan dipenuhi dengan makanan dan akan menjadi makmur, tanpa mengalami bencana apa pun +# Maka kami akan dipenuhi dengan makanan -Orang-orang Yehuda mengira mereka akan menjadi makmur karena ratu surga akan memberkati mereka jika mereka memujanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## Maka kami akan dipenuhi dengan makanan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Maka kami akan memiliki banyak makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Maka kami akan memiliki banyak makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/18.md b/jer/44/18.md index 99db2ba15..21e583d4e 100644 --- a/jer/44/18.md +++ b/jer/44/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yeremia 44:18 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Sisa dari umat yang tinggal di Mesir terus berbicara. Mulai di 44:19, perempuan itu menyebut Yeremia. -## mati karena pedang dan kelaparan +# mati karena pedang dan kelaparan -Di sini "pedang" menunjukkan kepada musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "tentara musuh membunuh sebagian dari kita dan sebagian dari kita mati kelaparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "pedang" menunjukkan kepada musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "tentara musuh membunuh sebagian dari kita dan sebagian dari kita mati kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/19.md b/jer/44/19.md index ae81e75e2..5e62810c9 100644 --- a/jer/44/19.md +++ b/jer/44/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# itu bertentangan dengan suami kami bahwa kami melakukan hal ini ... kepadanya? -#### Yeremia 44:19 +Perempuan itu menyatakan tidak bersalah karena suami mereka menyetujui mengenai apa yang mereka sedang lakukan. Terjemahan lain: "suami kami mengetahui apa yang mereka sedang lakukan ... kepadanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## itu bertentangan dengan suami kami bahwa kami melakukan hal ini ... kepadanya? - -Perempuan itu menyatakan tidak bersalah karena suami mereka menyetujui mengenai apa yang mereka sedang lakukan. Terjemahan lain: "suami kami mengetahui apa yang mereka sedang lakukan ... kepadanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## kue menurut gambarnya +# kue menurut gambarnya Ini kemungkinan kue kecil berbentuk seperti bintang atau bulan sabit. \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/20.md b/jer/44/20.md index 81a9366d1..7f0e1aa53 100644 --- a/jer/44/20.md +++ b/jer/44/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yeremia 44:20 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/21.md b/jer/44/21.md index 296321d53..257bfc9c1 100644 --- a/jer/44/21.md +++ b/jer/44/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Bukankah TUHAN mengingat ... tanah itu? -#### Yeremia 44:21 +Yeremia menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat itu. Terjemahan lain: "TUHAN tentu saja mengetahui tentang ... tanah itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Bukankah TUHAN mengingat ... tanah itu? +# Karena TUHAN mengetahuinya; hal itu muncul dalam pikiranNya -Yeremia menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat itu. Terjemahan lain: "TUHAN tentu saja mengetahui tentang ... tanah itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Karena TUHAN mengetahuinya; hal itu muncul dalam pikiranNya - -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa TUHAN mengetahui umat sedang memuja allah palsu. Terjemahan lain: "Ya, lain mengetahui apa yang mereka sedang lakukan, dan Dia tidak melupakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa TUHAN mengetahui umat sedang memuja allah palsu. Terjemahan lain: "Ya, lain mengetahui apa yang mereka sedang lakukan, dan Dia tidak melupakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/22.md b/jer/44/22.md index f3de01794..423c0f4da 100644 --- a/jer/44/22.md +++ b/jer/44/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Yeremia 44:22 - -## tidak mampu lagi untuk menanggungnya +# tidak mampu lagi untuk menanggungnya "tidak mampu untuk menahannya". -## karena kekejian yang kamu lakukan +# karena kekejian yang kamu lakukan -Kata benda abstrak "kekejian" dapat dinyatakan sebagai "hal yang dibencinya." Terjemahan lain: "karena kamu melakukan hal-hal yang dibenciNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kekejian" dapat dinyatakan sebagai "hal yang dibencinya." Terjemahan lain: "karena kamu melakukan hal-hal yang dibenciNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## dan tanahmu menjadi tandus, ngeri, kutuk, sehingga disana tidak ada penduduknya seperti pada saat ini +# dan tanahmu menjadi tandus, ngeri, kutuk, sehingga disana tidak ada penduduknya seperti pada saat ini -Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstrak "tandus," "ngeri," dan "kutuk." Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN menyebabkan hal itu supaya tidak ada orang yang tinggal di tanah itu. Ia membuatnya tempat yang tandus dan mengerikan. Orang menggunakan namanya untuk mengutuk orang lain. Dan hal ini berlaku juga hingga pada saat ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstrak "tandus," "ngeri," dan "kutuk." Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN menyebabkan hal itu supaya tidak ada orang yang tinggal di tanah itu. Ia membuatnya tempat yang tandus dan mengerikan. Orang menggunakan namanya untuk mengutuk orang lain. Dan hal ini berlaku juga hingga pada saat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/23.md b/jer/44/23.md index a509ce964..fbd287290 100644 --- a/jer/44/23.md +++ b/jer/44/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# membakar kemenyan -#### Yeremia 44:23 +Mengapa orang membakar kemenyan dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "membakar kemenyan kepada allah palsu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## membakar kemenyan +# kamu tidak mau mendengar suaraNya -Mengapa orang membakar kemenyan dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "membakar kemenyan kepada allah palsu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## kamu tidak mau mendengar suaraNya - -Di sini "suara" merujuk kepada perintah TUHAN. Terjemahan lain: "kamu tidak menaati perintahNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "suara" merujuk kepada perintah TUHAN. Terjemahan lain: "kamu tidak menaati perintahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/24.md b/jer/44/24.md index 9eef55a92..bf9e44189 100644 --- a/jer/44/24.md +++ b/jer/44/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# keseluruhan Yehuda -#### Yeremia 44:24 - -## keseluruhan Yehuda - -Di sini "Yehuda" menunjukkan kepada umat. Terjemahan lain: "keseluruhan orang Yehuda (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yehuda" menunjukkan kepada umat. Terjemahan lain: "keseluruhan orang Yehuda (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/25.md b/jer/44/25.md index 9a6cf3cea..146a8ea14 100644 --- a/jer/44/25.md +++ b/jer/44/25.md @@ -1,31 +1,19 @@ -# - -#### Yeremia 44:25 - -## TUHAN semesta alam ... berfirman +# TUHAN semesta alam ... berfirman Seringkali Yeremia menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -# +# telah diucapkan dengan mulutmu dan dilakukan dengan tanganmu -# +Di sini "mulut" dan "tangan" menunjukkan keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "telah melakukan sesuai dengan janjiNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# +# melaksanakan sumpah itu -# +"menggenapi sumpah itu" atau "memenuhi sumpah itu". -## telah diucapkan dengan mulutmu dan dilakukan dengan tanganmu +# Sekarang genapi sumpah itu; laksanakan -Di sini "mulut" dan "tangan" menunjukkan keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "telah melakukan sesuai dengan janjiNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah pernyataan yang bertolakbelakang. TUHAN tidak benar-benar ingin mereka menggenapi sumpah mereka kepada dewi palsu. TUHAN mengetahui mereka tidak akan mendengarkanNya, jadi Dia memberitahukan kepada mereka untuk terus melakukan apa yang mereka inginkan. Terjemahan lain: "Baiklah! Jika itu yang ingin kamu lakukan, pergilah genapi sumpahmu itu dan lakukan apa yang kamu janjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -## melaksanakan sumpah itu - -"menggenapi sumpah itu" atau "memenuhi sumpah itu". - -## Sekarang genapi sumpah itu; laksanakan - -Ini adalah pernyataan yang bertolakbelakang. TUHAN tidak benar-benar ingin mereka menggenapi sumpah mereka kepada dewi palsu. TUHAN mengetahui mereka tidak akan mendengarkanNya, jadi Dia memberitahukan kepada mereka untuk terus melakukan apa yang mereka inginkan. Terjemahan lain: "Baiklah! Jika itu yang ingin kamu lakukan, pergilah genapi sumpahmu itu dan lakukan apa yang kamu janjikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -## Sekarang +# Sekarang Kata "sekarang" tidak berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting berikutnya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/26.md b/jer/44/26.md index 37bfcfcb9..76ad953ef 100644 --- a/jer/44/26.md +++ b/jer/44/26.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# keseluruhan Yehuda -#### Yeremia 44:26 +Di sini "Yehuda" menunjukkan kepada umat. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## keseluruhan Yehuda +# NamaKu tidak lagi akan disebut oleh mulut orang-orang Yehuda di seluruh tanah Mesir -Di sini "Yehuda" menunjukkan kepada umat. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" mewakili seluruh keberadaan TUHAN. Dan, "mulut" mewakili keseluruhan orang itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada orang Yehuda yang tinggal di tanah Mesir akan menyebutKu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## NamaKu tidak lagi akan disebut oleh mulut orang-orang Yehuda di seluruh tanah Mesir +# Sebagaimana TUHAN Allah hidup -Di sini "nama" mewakili seluruh keberadaan TUHAN. Dan, "mulut" mewakili keseluruhan orang itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada orang Yehuda yang tinggal di tanah Mesir akan menyebutKu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## Sebagaimana TUHAN Allah hidup - -"tentu saja TUHAN Allah masih hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka katakan selanjutnya adalah benar. Ini adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "Sebagaimana TUHAN hidup" [Yeremia 4:2](../04/02.md). Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh bersumpah" atau "Saya bersumpah demi TUHAN Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"tentu saja TUHAN Allah masih hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka katakan selanjutnya adalah benar. Ini adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "Sebagaimana TUHAN hidup" [Yeremia 4:2](../04/02.md). Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh bersumpah" atau "Saya bersumpah demi TUHAN Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/27.md b/jer/44/27.md index 81d93d65c..cdabfe50e 100644 --- a/jer/44/27.md +++ b/jer/44/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Semua orang Yehuda di tanah Mesir akan binasa oleh pedang dan kelaparan sampai mereka semua binasa -#### Yeremia 44:27 - -## Semua orang Yehuda di tanah Mesir akan binasa oleh pedang dan kelaparan sampai mereka semua binasa - -Di sini "setiap orang" adalah generalisasi yang berarti "banyak sekali orang." Juga, "pedang" mewakili musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "Hampir semua orang Yehuda di tanah Mesir akan mati. Musuh akan membunuh banyak dari mereka dan banyak dari mereka akan mati kelaparan sampai ada sangat sedikit dari mereka yang tersisa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "setiap orang" adalah generalisasi yang berarti "banyak sekali orang." Juga, "pedang" mewakili musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "Hampir semua orang Yehuda di tanah Mesir akan mati. Musuh akan membunuh banyak dari mereka dan banyak dari mereka akan mati kelaparan sampai ada sangat sedikit dari mereka yang tersisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/28.md b/jer/44/28.md index 13093c76e..a642f0ffd 100644 --- a/jer/44/28.md +++ b/jer/44/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Kemudian mereka yang selamat dari pedang -#### Yeremia 44:28 - -## Kemudian mereka yang selamat dari pedang - -Di sini "pedang" mewakili musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "Maka mereka yang tidak dibunuh oleh musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "pedang" mewakili musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "Maka mereka yang tidak dibunuh oleh musuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/29.md b/jer/44/29.md index 68971f8b3..b2d5f4c8a 100644 --- a/jer/44/29.md +++ b/jer/44/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Aku menentangmu -#### Yeremia 44:29 +Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "Aku melawanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Aku menentangmu +# kata-kataKu pasti akan menyerangmu dengan bencana -Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "Aku melawanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## kata-kataKu pasti akan menyerangmu dengan bencana - -TUHAN menyebabkan bencana pada umat seperti yang dijanjikanNya dibicarakan seolah-olah firmanNya akan menyerang mereka. Terjemahan lain: "apa yang Aku telah katakan akan terjadi dan kamu akan mengalami bencana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebabkan bencana pada umat seperti yang dijanjikanNya dibicarakan seolah-olah firmanNya akan menyerang mereka. Terjemahan lain: "apa yang Aku telah katakan akan terjadi dan kamu akan mengalami bencana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/30.md b/jer/44/30.md index 7dabb1091..cf06b17a1 100644 --- a/jer/44/30.md +++ b/jer/44/30.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -#### Yeremia 44:30 - -## Lihat +# Lihat "Dengar" atau "Perhatikanlah". -## Aku akan menyerahkan Firaun Hofra, raja Mesir ke dalam tangan musuhnya dan ke dalam tangan mereka yang ingin membunuhnya +# Aku akan menyerahkan Firaun Hofra, raja Mesir ke dalam tangan musuhnya dan ke dalam tangan mereka yang ingin membunuhnya -Di sini "tangan" menunjukkan kepada kuasa atau pengendali. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan musuh yang ingin membunuh Firaun Hofra, raja Mesir, untuk mengalahkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" menunjukkan kepada kuasa atau pengendali. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan musuh yang ingin membunuh Firaun Hofra, raja Mesir, untuk mengalahkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Hofra +# Hofra -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## ketika Aku menyerahkan Zedekia, raja Yehuda ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babel, musuhnya yang mencabut nyawanya +# ketika Aku menyerahkan Zedekia, raja Yehuda ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babel, musuhnya yang mencabut nyawanya -Di sini "tangan" menunjukkan kepada kuasa atau pengendali. Dan Nebukadnezar menunjukkan kepada keseluruhan tentaranya. Kalima "mencabut nyawanya" adalah suatu ungkapan yang berarti ingin membunuh seseorang. Terjemahan lain: "ketika Aku mengizinkan tentara Nebukadnezar untuk mengalahkan Zedekia, raja Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" menunjukkan kepada kuasa atau pengendali. Dan Nebukadnezar menunjukkan kepada keseluruhan tentaranya. Kalima "mencabut nyawanya" adalah suatu ungkapan yang berarti ingin membunuh seseorang. Terjemahan lain: "ketika Aku mengizinkan tentara Nebukadnezar untuk mengalahkan Zedekia, raja Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/44/intro.md b/jer/44/intro.md index 80879c702..551f71019 100644 --- a/jer/44/intro.md +++ b/jer/44/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Ungkapan -Orang menamai Asytoret dewi orang Kanaan, "ratu surga." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Orang menamai Asytoret dewi orang Kanaan, "ratu surga." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: diff --git a/jer/45/01.md b/jer/45/01.md index 5534c58da..17d7b7743 100644 --- a/jer/45/01.md +++ b/jer/45/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Yermia 45:1 - # pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim, anak laki-laki Yosia Informasi ini dapat ditempatkan di awal pasal 45:1 sebagaimana dalam BHC. # pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim -Kata-kata "pemerintahan" dapat mudah dipahami. Terjemahan lain: "pada tahun keempat Yoyakim mengatur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "pemerintahan" dapat mudah dipahami. Terjemahan lain: "pada tahun keempat Yoyakim mengatur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tahun keempat -Kata "keempat" ialah bentuk urutan dari nomor empat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "keempat" ialah bentuk urutan dari nomor empat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # ia berkata diff --git a/jer/45/02.md b/jer/45/02.md index 682de414c..2b9f849f6 100644 --- a/jer/45/02.md +++ b/jer/45/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yermia 45:2 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/45/03.md b/jer/45/03.md index 2714a8a64..9470427de 100644 --- a/jer/45/03.md +++ b/jer/45/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yermia 45:3 - # TUHAN telah menambahkan dukacita kepada penderitaanku "Sebab aku telah menderita dan sekarang TUHAN menjadikan aku bersedih juga". # Aku lelah merintih -Kata kerja abstrak "merintih" dapat dijadikan sebagai "menangis." Terjemahan lain: "Aku lelah karena aku terlalu banyak menangis". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata kerja abstrak "merintih" dapat dijadikan sebagai "menangis." Terjemahan lain: "Aku lelah karena aku terlalu banyak menangis". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/45/04.md b/jer/45/04.md index 75be558b1..c4b0671a0 100644 --- a/jer/45/04.md +++ b/jer/45/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yermia 45:4 - # Beginilah yang harus kamu katakan kepadanya TUHAN memberitahukan kepada Yeremia apa yang harus dia katakan kepada Barukh. \ No newline at end of file diff --git a/jer/45/05.md b/jer/45/05.md index f2f2c3e0d..f444228ac 100644 --- a/jer/45/05.md +++ b/jer/45/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yermia 45:5 - # Dan, apakah kamu mencari hal-hal yang besar untuk dirimu sendiri? -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menyatakan apa yang Dia tahu tentang Barukh berharap hal yang dapat dibanggakan dalam hidupnya. Terjemahan lain: "Aku tahu kamu berharap tentang hal-hal besar untuk dirimu sendiri." atau "Aku tahu kamu berharap hal-hal lain yang menghormatimu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menyatakan apa yang Dia tahu tentang Barukh berharap hal yang dapat dibanggakan dalam hidupnya. Terjemahan lain: "Aku tahu kamu berharap tentang hal-hal besar untuk dirimu sendiri." atau "Aku tahu kamu berharap hal-hal lain yang menghormatimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ketahuilah @@ -12,7 +8,7 @@ TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menyatakan apa yang Dia tahu tentang Barukh b # memberikan hidupmu kepadamu seperti barang jarahan di semua tempat ke mana saja kamu pergi -Kemungkinan Barukh melarikan diri dan tetap hidup dikatakan seolah-olah hidupnya menjadi jarahan setelah pertempuran. Terjemahan lain: "tetapi kemana saja kamu pergi, Aku akan melindungi kamu dan membuat kamu hidup." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan Barukh melarikan diri dan tetap hidup dikatakan seolah-olah hidupnya menjadi jarahan setelah pertempuran. Terjemahan lain: "tetapi kemana saja kamu pergi, Aku akan melindungi kamu dan membuat kamu hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jarahan diff --git a/jer/45/intro.md b/jer/45/intro.md index 0123c6c83..420cebf6f 100644 --- a/jer/45/intro.md +++ b/jer/45/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -#### - ## Informasi Umum Yermia 45 #### Struktur dan format -##### Bagian ini merupakan penggalan dari  cerita. Ini merupakan nubuatan yang telah terjadi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +##### Bagian ini merupakan penggalan dari  cerita. Ini merupakan nubuatan yang telah terjadi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: diff --git a/jer/46/01.md b/jer/46/01.md index 9ba8647b3..20748f842 100644 --- a/jer/46/01.md +++ b/jer/46/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 46:1 - # Informasi Umum -Yeremia sering menulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai macam kesejajaran.[[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yeremia sering menulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai macam kesejajaran.[[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Firman TUHAN yang datang kepada Nabi Yeremia -Ini adalah ungkapan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 14:1](https://id.v-mast.com/events/14/01.md), dan buat perubahan yang dibutuhkan. terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN beri kepada nabi Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN sampaikan kepada nabi Yeremia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 14:1](https://id.v-mast.com/events/14/01.md), dan buat perubahan yang dibutuhkan. terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN beri kepada nabi Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN sampaikan kepada nabi Yeremia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/02.md b/jer/46/02.md index e2cecc28e..52cf47984 100644 --- a/jer/46/02.md +++ b/jer/46/02.md @@ -1,25 +1,23 @@ -# Yeremia 46:2 - # Mengenai Mesir Kalimat ini mengindikasikan jika pesan ini dimaksudkan untuk bangsa Mesir. # Nekho -Ini adalah nama seorang laki-laki (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Karkemis -Ini adalah nama kota di bagian barat sungai Efrat.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di bagian barat sungai Efrat.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nebukadnezar, Raja Babel -Di sini Nebukadnezar mewakili pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan Nebukadnezar raja Babel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Nebukadnezar mewakili pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan Nebukadnezar raja Babel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim +# Pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim -Ini merujuk pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim. Hal ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "tahun keempat pemerintahan Yoyakim" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim. Hal ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "tahun keempat pemerintahan Yoyakim" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tahun keempat -Kata "keempat" berasal dari kata "empat"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Kata "keempat" berasal dari kata "empat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/03.md b/jer/46/03.md index 0b31f5e35..348330dd7 100644 --- a/jer/46/03.md +++ b/jer/46/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 46:3 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Perisai besar -##### Sejenis baju zirah, baju besi. +Sejenis baju zirah, baju besi. # Perisai kecil -##### Topi atau perisai baja. \ No newline at end of file +Topi atau perisai baja. \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/04.md b/jer/46/04.md index b05b7086a..7dbe198bb 100644 --- a/jer/46/04.md +++ b/jer/46/04.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Yeremia 46:4 - -# Persiapkan kuda dan naiklah  +# Persiapkan kuda dan naiklah Sebuah "perlengkapan kuda" adalah satu set tali yang ditempatkan di atas kuda sehingga bisa menarik kereta. "naiklah ke atas kuda" berarti pasukan menaiki kereta yang ditarik kuda. @@ -10,4 +8,4 @@ Ketopong adalah pelindung kepala pada saat perang. # Asahlah tombak-tombak -Kalimat ini berarti "menajamkan" tombak.  \ No newline at end of file +Kalimat ini berarti "menajamkan" tombak. \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md index 5347bb54d..77316948c 100644 --- a/jer/46/05.md +++ b/jer/46/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 46:5 - # Informasi umum Penglihatan Yeremia tentang Mesir berlanjut. -# Mengapa Aku melihat itu?  +# Mengapa Aku melihat itu? -Kata "aku" merujuk pada TUHAN. TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memulai penglihatan dan menarik perhatian tentang apa yang akan dia katakan. Pertanyaan ini bisa diterjemahakan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Lihat pada apa yang sedang terjadi disini" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata "aku" merujuk pada TUHAN. TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memulai penglihatan dan menarik perhatian tentang apa yang akan dia katakan. Pertanyaan ini bisa diterjemahakan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Lihat pada apa yang sedang terjadi disini" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mereka dipenuhi oleh kengerian -Kata benda abstrak "kengerian" bisa dinyatakan sebagai "ketakutan". Terjemahan lain: "pasukan Mesir ketakutan"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kengerian" bisa dinyatakan sebagai "ketakutan". Terjemahan lain: "pasukan Mesir ketakutan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/06.md b/jer/46/06.md index 0494a165a..02bc971e5 100644 --- a/jer/46/06.md +++ b/jer/46/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 46:6 +# Jangan biarkan orang tangkas melarikan diri, atau orang kuat lolos -# Jangan biarkan orang tangkas melarikan diri, atau orang kuat lolos  - -Kedua kalimat ini berarti sama dan mempertegas satu sama lain, bahkan yang terkuat dan tercepat tidak bisa lolos. Kata  "yang tangkas" bisa dijadikan kata sifat. Terjemahan lain: "bahkan tentara paling tangkas tidak bisa lolos" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kedua kalimat ini berarti sama dan mempertegas satu sama lain, bahkan yang terkuat dan tercepat tidak bisa lolos. Kata "yang tangkas" bisa dijadikan kata sifat. Terjemahan lain: "bahkan tentara paling tangkas tidak bisa lolos" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Di Utara di dekat Sungai Efrat, mereka telah tersandung dan jatuh. -Kedua pernyataan ini berarti sama. Berada dan gugur dalam perang dikatakan seolah-olah para tentara tersandung dan jatuh. Terjemahan lain: "pasukan Mesir kalah dan mati di bagian Utara sungai Efrat"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua pernyataan ini berarti sama. Berada dan gugur dalam perang dikatakan seolah-olah para tentara tersandung dan jatuh. Terjemahan lain: "pasukan Mesir kalah dan mati di bagian Utara sungai Efrat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md index 22590c1b6..106524d5c 100644 --- a/jer/46/07.md +++ b/jer/46/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 46:7 - # Informasi umum Yeremia masih mengutip pernyataan TUHAN atas bangsa Mesir. # Siapakah ini yang meluap seperti Sungai Nil...seperti sungai? -TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menarik perhatian tentang apa yang akan dia katakan terhadap Mesir. Ini bisa diterjemahkan menjadi penyataan. Terjemahan lain: "lihat siapa yang akan bangkit seperti Nil...sang sungai?  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menarik perhatian tentang apa yang akan dia katakan terhadap Mesir. Ini bisa diterjemahkan menjadi penyataan. Terjemahan lain: "lihat siapa yang akan bangkit seperti Nil...sang sungai? (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/08.md b/jer/46/08.md index 73df1d489..e3881ebf0 100644 --- a/jer/46/08.md +++ b/jer/46/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 46:8 - # Mesir meluap seperti Sungai Nil  -Sungai Nil meluap setiap satu tahun sekali, menutup area sekitar dengan air. TUHAN membandingkan kerajaan Mesir dengan sungai Nil karena bangsa Mesir berpikir mereka cukup hebat untuk menghancurkan kota-kota di semua bangsa. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sungai Nil meluap setiap satu tahun sekali, menutup area sekitar dengan air. TUHAN membandingkan kerajaan Mesir dengan sungai Nil karena bangsa Mesir berpikir mereka cukup hebat untuk menghancurkan kota-kota di semua bangsa. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Mesir meluap...Ia berkata...Aku akan -Kata "Mesir" merujuk pada semua orang Mesir. Terjemahan lain: "orang Mesir meluap...orang Mesir berkata...kami akan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "Mesir" merujuk pada semua orang Mesir. Terjemahan lain: "orang Mesir meluap...orang Mesir berkata...kami akan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/09.md b/jer/46/09.md index 5f9ec4e2e..5268021e2 100644 --- a/jer/46/09.md +++ b/jer/46/09.md @@ -1,25 +1,23 @@ -# Yeremia 46:9 +# Majulah, hai kuda-kuda, dan mengamuklah, hai kereta-kereta -# Majulah, hai kuda-kuda, dan mengamuklah, hai kereta-kereta  - -Disini "kuda-kuda" dan "kereta-kereta" merujuk pada tentara yang menggunakan kuda dan kereta dalam perang. pemimpin Mesir memerintah pasukannya untuk memulai perang. terjemahan lain: "pergilah perang, kalian pasukan berkuda. berperanglah dengan amarah, kalian pasukan berkereta" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kuda-kuda" dan "kereta-kereta" merujuk pada tentara yang menggunakan kuda dan kereta dalam perang. pemimpin Mesir memerintah pasukannya untuk memulai perang. terjemahan lain: "pergilah perang, kalian pasukan berkuda. berperanglah dengan amarah, kalian pasukan berkereta" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biarlah para pahlawan keluar, orang-orang Etiopia dan orang-orang Put, yang memegang perisai. -Perintah ini ditujukan langsung kepada pasukan. kenapa mereka harus keluar harus dinyatakan lebih jelas. terjemahan lain: "kalian tentara orang Etiopia dan Put, yang ahli memegang perisai, keluarlah untuk perang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Perintah ini ditujukan langsung kepada pasukan. kenapa mereka harus keluar harus dinyatakan lebih jelas. terjemahan lain: "kalian tentara orang Etiopia dan Put, yang ahli memegang perisai, keluarlah untuk perang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Etiopia...Put -ini adalah nama alkitabiah untuk negara Etiopia dan Libia. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama alkitabiah untuk negara Etiopia dan Libia. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Orang Lidia, yang memegang dan melengkungkan busur.  +# Orang Lidia, yang memegang dan melengkungkan busur. -Gagasan tentang tentara dan pergi berperang sudah dipahami dari kalimat sebelumnya. mereka bisa diulang. perintah ini juga dialamatkan langsung kepada tentara. Terjemahan lain: "kalian tentara Put, yang memegang busur bengkok, pergilah perang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Gagasan tentang tentara dan pergi berperang sudah dipahami dari kalimat sebelumnya. mereka bisa diulang. perintah ini juga dialamatkan langsung kepada tentara. Terjemahan lain: "kalian tentara Put, yang memegang busur bengkok, pergilah perang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Lidia -Ini adalah nama kelompok orang dari negeri Lud. Lud adalah nama alkitabiah dari Lidia. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kelompok orang dari negeri Lud. Lud adalah nama alkitabiah dari Lidia. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ahli dalam membengkokkan busur -Kalimat "membengkokkan busur" berarti menarik tali dengan anak panah yang bertujuan untuk menembakkan anak panah. Terjemahan lain: "ahli dalam menembakkan anak panah dari busur mereka" atau "ahli dalam busur dan anak panah"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat "membengkokkan busur" berarti menarik tali dengan anak panah yang bertujuan untuk menembakkan anak panah. Terjemahan lain: "ahli dalam menembakkan anak panah dari busur mereka" atau "ahli dalam busur dan anak panah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/10.md b/jer/46/10.md index a8456560f..c4b2dcdee 100644 --- a/jer/46/10.md +++ b/jer/46/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 46:10 - # Informasi umum -##### Kutipan Yeremia dari Pernyataan TUHAN tentang bangsa Mesir masih berlanjut. +Kutipan Yeremia dari Pernyataan TUHAN tentang bangsa Mesir masih berlanjut. # Hari itu @@ -10,16 +8,16 @@ Kalimat ini merujuk pada hari di mana orang Mesir kalah perang dengan bangsa Bab # ALLAH semesta alam, hari pembalasan sehingga Ia dapat menuntut balas atas musuh-musuhNya -TUHAN berkata tentang dirinya dengan sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dinyatakan menjadi orang pertama. Terjemahan lain: "bagiku, TUHAN semesta alam, dan Aku akan membalas musuh-musuhku"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berkata tentang dirinya dengan sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dinyatakan menjadi orang pertama. Terjemahan lain: "bagiku, TUHAN semesta alam, dan Aku akan membalas musuh-musuhku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Pedang akan melahap dan dikenyangkan, serta akan puas minum darah mereka -Pedang TUHAN dikatakan seolah-olah itu akan melahap dan minum darah orang. Kedua kalimat ini bermakna sama dan digabungkan bertujuan untuk mempertegas bahwa akan ada kerusakan besar. Terjemahan lain: "Aku akan sepenuhnya menghancurkan musuhKu. Ini akan terlihat sepertu pedangKu melahap mereka dan minum dari darah mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pedang TUHAN dikatakan seolah-olah itu akan melahap dan minum darah orang. Kedua kalimat ini bermakna sama dan digabungkan bertujuan untuk mempertegas bahwa akan ada kerusakan besar. Terjemahan lain: "Aku akan sepenuhnya menghancurkan musuhKu. Ini akan terlihat sepertu pedangKu melahap mereka dan minum dari darah mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Pedang akan melahap -TUHAN menghukum dan membunuh musuhNya dikatakan seolah-olah Dia akan menggunakan pedang untuk membunuh mereka (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menghukum dan membunuh musuhNya dikatakan seolah-olah Dia akan menggunakan pedang untuk membunuh mereka (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena di sana akan ada persembahan -TUHAN membalas dirinya sendiri dengan membuat Mesir kalah perang melawan Babel dikatakan seolah-olah pasukan Mesir akan dikorbankan kepada TUHAN. terjemahan lain: "karena Mesir akan dikorbankan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN membalas dirinya sendiri dengan membuat Mesir kalah perang melawan Babel dikatakan seolah-olah pasukan Mesir akan dikorbankan kepada TUHAN. terjemahan lain: "karena Mesir akan dikorbankan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md index 5dd8315af..00687b128 100644 --- a/jer/46/11.md +++ b/jer/46/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 46:11 - # Informasi umum TUHAN menyelesaikan pernyataanNya atas Mesir. # Pergilah ke Gilead dan ambillah balsam -Gilead adalah daerah yang dikenal mempunyai orang-orang yang ahli dalam pengobatan. TUHAN mwncemooh orang Mesir dengan menyuruh mereka mengambil obat-obatan, namun Ia tahu itu tidak akan membantu mereka. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Gilead adalah daerah yang dikenal mempunyai orang-orang yang ahli dalam pengobatan. TUHAN mwncemooh orang Mesir dengan menyuruh mereka mengambil obat-obatan, namun Ia tahu itu tidak akan membantu mereka. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # anak-anak dara Mesir -orang-orang Mesir dikatakan seolah-olah mereka adalah anak-anak dara Mesir. terjemahan lain: "orang Mesir"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +orang-orang Mesir dikatakan seolah-olah mereka adalah anak-anak dara Mesir. terjemahan lain: "orang Mesir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/12.md b/jer/46/12.md index 48efee92c..cb8b3e8a1 100644 --- a/jer/46/12.md +++ b/jer/46/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 46:12 - # Aib Istilah ini berarti kondisi saat merasa malu atau kehilangan kehormatan. # Bumi penuh dengan ratapanmu -Kata "bumi" adalah ungkapan untuk orang bumi dan menyamaratakan untuk orang yang mengetahui tentang apa yang terjadi terhadap Mesir. semua orang di bumi yang mendengar orang Mesir menangis dikatakan seolah-olah tangisan mereka mengisi bumi. terjemahan lain: "semua orang di bumi mendengar tangisanmu"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "bumi" adalah ungkapan untuk orang bumi dan menyamaratakan untuk orang yang mengetahui tentang apa yang terjadi terhadap Mesir. semua orang di bumi yang mendengar orang Mesir menangis dikatakan seolah-olah tangisan mereka mengisi bumi. terjemahan lain: "semua orang di bumi mendengar tangisanmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena orang gagah telah tersandung pada orang gagah lainnya dan keduanya jatuh bersama-sama.” -orang tangguh gugur dalam perang dikatakan seolah-olah mereka tersandung dan terjatuh. Terjemahan Lain: "karena tentara mati dalam perang"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +orang tangguh gugur dalam perang dikatakan seolah-olah mereka tersandung dan terjatuh. Terjemahan Lain: "karena tentara mati dalam perang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md index d28e1fbe3..2e0399558 100644 --- a/jer/46/13.md +++ b/jer/46/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 46:13 - # kedatangan Nebukadnezar, Raja Babel -Di sini Nebukadnezar merujuk pada pasukannya. terjemahan lain: "kedatangan pasukan Nebukadnezar, raja Babel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Nebukadnezar merujuk pada pasukannya. terjemahan lain: "kedatangan pasukan Nebukadnezar, raja Babel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # negeri Mesir -"negeri" merujuk pada masyarakat. terjemahan lain: "masyarakat Mesir" atau "orang Mesir"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"negeri" merujuk pada masyarakat. terjemahan lain: "masyarakat Mesir" atau "orang Mesir"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/14.md b/jer/46/14.md index 13466e416..15b21573f 100644 --- a/jer/46/14.md +++ b/jer/46/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 46:14 - # Migdol -Terjemahkan nama-nama kota ini sama dengan di [Yeremia 44:1](https://id.v-mast.com/events/44/01.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama-nama kota ini sama dengan di [Yeremia 44:1](https://id.v-mast.com/events/44/01.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Memfis...Tahpanhes -Terjemahkan nama-nama kota ini sama dengan di [Yeremia 2:16](https://id.v-mast.com/events/02/16.md).  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama-nama kota ini sama dengan di [Yeremia 2:16](https://id.v-mast.com/events/02/16.md).  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pedang akan menelan semua yang ada di sekelilingmu. -Kata "pedang" merujuk pada tentara yang menyandang senjata. Pasukan musuh membunuh orang dikatakan seolah-olah pedang mereka melahap orang, terjemahan lain: "musuhmu akan membunuh orang disekitarmu"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Kata "pedang" merujuk pada tentara yang menyandang senjata. Pasukan musuh membunuh orang dikatakan seolah-olah pedang mereka melahap orang, terjemahan lain: "musuhmu akan membunuh orang disekitarmu"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md index c6ecfb25e..8e4c6205f 100644 --- a/jer/46/15.md +++ b/jer/46/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 46:15 - # Mengapa orang-orang gagahmu tumbang? Mereka tidak berdiri karena TUHAN mendorong mereka jatuh.  Beberapa Alkitab menerjemahkannya menjadi "mengapa Apis melarikan diri? Kenapa bantengmu tidak berdiri?" Apis adalah dewa Mesir yang wujudnya menyerupai banteng. Banteng sering dijadikan simbol kekuatan. Inilah kenapa BHC dan versi lain menerjemahkannya menjadi "yang kuat" atau "yang perkasa", merujuk pada tentara. # Mengapa orang-orang gagahmu tumbang? Mereka tidak berdiri karena TUHAN mendorong mereka jatuh. -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mencemooh tentara Mesir. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "pasukanmu akan ditumbangkan dan tak bisa bangkit"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mencemooh tentara Mesir. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "pasukanmu akan ditumbangkan dan tak bisa bangkit"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/16.md b/jer/46/16.md index 1ebea5dd0..d6cb1df4b 100644 --- a/jer/46/16.md +++ b/jer/46/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Yeremia 46:16 - -# Ia membuat banyak orang tersandung  +# Ia membuat banyak orang tersandung "TUHAN membuat lebih banyak tentara tersandung". # Biarkan kami menjauh dari pedang penindas ini. -Kata "pedang" merujuk pada pasukan musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "biarkan kami lari dari musuh kami karena mereka membunuh kami" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "pedang" merujuk pada pasukan musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "biarkan kami lari dari musuh kami karena mereka membunuh kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/17.md b/jer/46/17.md index 6cfda13d0..650893a51 100644 --- a/jer/46/17.md +++ b/jer/46/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 46:17 - # Mereka berseru di sana Beberapa kemungkinan arti 1) "mereka" merujuk pada orang secara umum yang berada di Mesir atau 2) "mereka" merujuk pada tentara asing yang melarikan diri ke suku asli Etiopia, Put dan Lidia. # Firaun, Raja Mesir, hanyalah tukang ribut saja, yang membiarkan waktu yang ditetapkan berlalu -Kedua kalimat ini berkata tentang Mesir telah menjadi tidak terlalu penting. Kalimat "hanya tukang ribut" adalah ungkapan yang berarti seseorang berkata akan melakukan sesuatu tapi nyatanya tidak. Terjemahan lain: "Firaun membual terlalu banyak namun dia tidak tahu akan melakukan bualannya itu"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini berkata tentang Mesir telah menjadi tidak terlalu penting. Kalimat "hanya tukang ribut" adalah ungkapan yang berarti seseorang berkata akan melakukan sesuatu tapi nyatanya tidak. Terjemahan lain: "Firaun membual terlalu banyak namun dia tidak tahu akan melakukan bualannya itu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md index 9a4bec767..29c222702 100644 --- a/jer/46/18.md +++ b/jer/46/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 46:18 - # Seru Sang Raja -Kata "raja" merujuk kepada TUHAN. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "Inilah Aku, sang Raja berseru" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kata "raja" merujuk kepada TUHAN. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "Inilah Aku, sang Raja berseru" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Ia akan datang seperti Tabor dan Karmel di dekat laut. -Ini merujuk pada bangsa Babel yang akan seperi bangsa Mesir karena kedua gunung itu adalah dataran yang mengelilingi mereka. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini merujuk pada bangsa Babel yang akan seperi bangsa Mesir karena kedua gunung itu adalah dataran yang mengelilingi mereka. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Gunung Tabor -Ini adalah nama gunung di bagian Utara Israel  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama gunung di bagian Utara Israel  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/19.md b/jer/46/19.md index 7c42d7a0a..5e89ba170 100644 --- a/jer/46/19.md +++ b/jer/46/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 46:19 - # Kemasilah barang-barangmu untuk pembuangan "Bersiaplah untuk masuk tempat pembuangan". \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md index c5afd29de..b7cf70af8 100644 --- a/jer/46/20.md +++ b/jer/46/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 46:20 - # Mesir itu seperti sapi muda yang cantik -Bangsa Mesir, yang sangat kuat dan makmur diumpamakan sebagai sapi muda yang cantik. Terjemahan lain: "Mesir seperti wanita yang sangat cantik" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bangsa Mesir, yang sangat kuat dan makmur diumpamakan sebagai sapi muda yang cantik. Terjemahan lain: "Mesir seperti wanita yang sangat cantik" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi seekor lalat pikat -Musuh yang datang meyerang Mesir yang diumpamakan sebagai pasukan adalah lalat yang menyengat. Terjemahan lain: "tapi pasukan kuat seperti lalat pikat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Musuh yang datang meyerang Mesir yang diumpamakan sebagai pasukan adalah lalat yang menyengat. Terjemahan lain: "tapi pasukan kuat seperti lalat pikat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/21.md b/jer/46/21.md index 824218696..673670360 100644 --- a/jer/46/21.md +++ b/jer/46/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 46:21 - # tentara-tentara bayarannya yang ada di tengah-tengahnya seperti anak lembu yang tambun  -Penulis membandingkan tentara dengan "lembu yang tambun" karena tentara itu sangat diperhatikan oleh orang Mesir sebagaimana petani yang memperhatikan lembu mereka dan membuatnya gemuk. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis membandingkan tentara dengan "lembu yang tambun" karena tentara itu sangat diperhatikan oleh orang Mesir sebagaimana petani yang memperhatikan lembu mereka dan membuatnya gemuk. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Mereka tidak dapat bertahan -"bertahan" adalah ungkapan yang berarti tetap bersama. Penulis berkata tentara itu tidak akan berperang sebagai kesatuan tapi akan kabur berpikir tentang dirinya sendiri. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"bertahan" adalah ungkapan yang berarti tetap bersama. Penulis berkata tentara itu tidak akan berperang sebagai kesatuan tapi akan kabur berpikir tentang dirinya sendiri. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hari kemalangan mereka telah datang menimpa mereka  -Perkataan soal hari yang seolah-olah itu melakukan perjalanan dan sampai di suatu lokasi. Terjemahan lain: "mereka akan merasakan kemalangan pada hari itu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Perkataan soal hari yang seolah-olah itu melakukan perjalanan dan sampai di suatu lokasi. Terjemahan lain: "mereka akan merasakan kemalangan pada hari itu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/22.md b/jer/46/22.md index 69252be27..8d35252b2 100644 --- a/jer/46/22.md +++ b/jer/46/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 46:22 - # Suaranya terdengar seperti seekor ular karena mereka maju -Ketidakmampuan orang Mesir melakukan apapun untuk menghentikan musuh mereka dikatakan seolah-olah mereka adalah ular yang hanya mendesis dan merangkak. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ketidakmampuan orang Mesir melakukan apapun untuk menghentikan musuh mereka dikatakan seolah-olah mereka adalah ular yang hanya mendesis dan merangkak. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# mereka mendatanginya dengan kapak seperti para penebang pohon.  +# mereka mendatanginya dengan kapak seperti para penebang pohon. -Musuh datang dengan senjata siap untuk mengahancurkan orang Mesir dikatakan seolah-olah mereka adalah penebang kayu dengan kapak bersiap menebang pohon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Musuh datang dengan senjata siap untuk mengahancurkan orang Mesir dikatakan seolah-olah mereka adalah penebang kayu dengan kapak bersiap menebang pohon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/23.md b/jer/46/23.md index 3e4e1f52a..34470fc2f 100644 --- a/jer/46/23.md +++ b/jer/46/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Yeremia 46:23 - # Mereka akan menebang hutannya...meskipun hutan itu tidak dapat diselidiki. -Pembicaraan lanjutan tentang pasukan musuh yang menyerang orang Mesir dikatakan seolah-olah pasukan itu adalah para penebang pohon yang menebang pohon. Terjemahan lain: "pasukan musuh akan membunuh sebanyak mungkin orang Mesir, seperti penebang pohon menebang hutang...meskipun terlalu banyak pohon" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pembicaraan lanjutan tentang pasukan musuh yang menyerang orang Mesir dikatakan seolah-olah pasukan itu adalah para penebang pohon yang menebang pohon. Terjemahan lain: "pasukan musuh akan membunuh sebanyak mungkin orang Mesir, seperti penebang pohon menebang hutang...meskipun terlalu banyak pohon" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ini adalah Firman TUHAN -TUHAN berkata diriNya sendiri menggunakan namaNya untuk menunjukan kepastian apa yang akan Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah firmankan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berkata diriNya sendiri menggunakan namaNya untuk menunjukan kepastian apa yang akan Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah firmankan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # belalang @@ -14,4 +12,4 @@ Ini adalah jenis serangga yang berkelompok dalam jumlah banyak dan bisa menyebab # tidak bisa dihitung -ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, terjemahan lain: "tidak ada siapapun bisa menghitung mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, terjemahan lain: "tidak ada siapapun bisa menghitung mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/24.md b/jer/46/24.md index 5839ec81e..d4dd714bc 100644 --- a/jer/46/24.md +++ b/jer/46/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 46:24 - # Anak perempuan Mesir akan dipermalukan  -Orang Mesir dikatakan seolah-olah mereka adalah anak perempuan Mesir. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan musuh akan mempermalukan orang Mesir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang Mesir dikatakan seolah-olah mereka adalah anak perempuan Mesir. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan musuh akan mempermalukan orang Mesir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia akan diserahkan ke tangan orang-orang Utara. -Kata "tangan" merujuk pada kuasa dan kendali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Aku, TUHAN, akan membiarkan orang-orang utara untuk mengalahkan orang Mesir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" merujuk pada kuasa dan kendali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Aku, TUHAN, akan membiarkan orang-orang utara untuk mengalahkan orang Mesir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md index ee1e5e422..61fafe5f6 100644 --- a/jer/46/25.md +++ b/jer/46/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 46:25 - # Amon, dari Tebe  -"Amon" adalah raja dari dewa-dewa Mesir. "Tebe" adalah ibu kota dari bagian utara Mesir, dan di sini merujuk pada orang Tebe. Terjemahan lain: "Amon, dewa Tebe" atau "Amon, dewa orang Tebe"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Amon" adalah raja dari dewa-dewa Mesir. "Tebe" adalah ibu kota dari bagian utara Mesir, dan di sini merujuk pada orang Tebe. Terjemahan lain: "Amon, dewa Tebe" atau "Amon, dewa orang Tebe"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mesir, beserta dewa-dewanya -Kata "Mesir" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "semua orang Mesir dan dewa-dewa yang mereka sembah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "Mesir" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "semua orang Mesir dan dewa-dewa yang mereka sembah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/26.md b/jer/46/26.md index 01c732987..d2aa001f3 100644 --- a/jer/46/26.md +++ b/jer/46/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 46:26 - # Aku akan menyerahkan mereka ke tangan orang-orang yang berusaha membunuh mereka, -Kata "tangan" berari kuasa atau kendali. Kalimat "mencari hidup mereka" adalah ungkapan yang berarti ingin membunuh mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan mereka yang ingin membunuh mereka, mengalahkan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "tangan" berari kuasa atau kendali. Kalimat "mencari hidup mereka" adalah ungkapan yang berarti ingin membunuh mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan mereka yang ingin membunuh mereka, mengalahkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, dan ke tangan hamba-hambanya -Kata "tangan" berarti kuasa atau kendali. "Nebukadnezar...hamba-hambanya" nama khusus "yang mencari hidup mereka". Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan Nebukadnezar raja Babel dan hambanya mengalahkan orang Mesir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" berarti kuasa atau kendali. "Nebukadnezar...hamba-hambanya" nama khusus "yang mencari hidup mereka". Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan Nebukadnezar raja Babel dan hambanya mengalahkan orang Mesir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Setelah itu, Mesir tidak akan dihuni -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setelah itu, orang-orang akan hidup di Mesir lagi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setelah itu, orang-orang akan hidup di Mesir lagi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md index eec73d6f8..7e6d90587 100644 --- a/jer/46/27.md +++ b/jer/46/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 46:27 - # jangan takut, hai hambaKu, Yakub. Jangan gentar, hai Israel. -Kedua kalimat ini berarti sama. "Yakub" dan "Israel" merujuk pada orang Israel. TUHAN mempertegas bahwa orang Israel harus tidak takut. Terjemahan lain: "orang Israel, hambaKu, janganlah takut" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua kalimat ini berarti sama. "Yakub" dan "Israel" merujuk pada orang Israel. TUHAN mempertegas bahwa orang Israel harus tidak takut. Terjemahan lain: "orang Israel, hambaKu, janganlah takut" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari negeri tempat penawanan mereka diff --git a/jer/46/28.md b/jer/46/28.md index 442db3f40..901c923e0 100644 --- a/jer/46/28.md +++ b/jer/46/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 46:28 - # Aku akan mengakhiri semua bangsa -Kata benda abstrak "mengakhiri" bisa dinyatakan menggunakan kata kerja "menghancurkan". Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan semua bangsa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "mengakhiri" bisa dinyatakan menggunakan kata kerja "menghancurkan". Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan semua bangsa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Aku tidak akan membiarkanmu tanpa dihukum. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "akan menghukummu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "akan menghukummu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/intro.md b/jer/46/intro.md index 8fe402ce4..d836bc031 100644 --- a/jer/46/intro.md +++ b/jer/46/intro.md @@ -1,23 +1,23 @@ -Yeremia 46 Catatan Umum +# Yeremia 46 Catatan Umum #### Struktur dan format Beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh ke Kanan daripada bagian lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC menerapkan hal tersebut pada puisi dalam 46:3-12, 14-24. -Ini dimulai dengan bagian di mana Yeremia bernubuat tentang bangsa-bangsa lain (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Ini dimulai dengan bagian di mana Yeremia bernubuat tentang bangsa-bangsa lain (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini -Keadilan +##### Keadilan -Sebagian besar Yeremia perihatin dengan hukuman TUHAN atas Yehuda. TUHAN menggunakan Mesir untuk menghukum Yehuda. Karena TUHAN adil, Dia juga akan menghukum Mesir karena perbuatan jahat mereka. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) +Sebagian besar Yeremia perihatin dengan hukuman TUHAN atas Yehuda. TUHAN menggunakan Mesir untuk menghukum Yehuda. Karena TUHAN adil, Dia juga akan menghukum Mesir karena perbuatan jahat mereka. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini -Persiapan perang +##### Persiapan perang Yeremia memerintahkan tentara Mesir untuk siap berperang, meskipun mereka tidak akan mampu mempertahankan diri mereka. Hukuman atas mereka telah ditentukan oleh TUHAN. ## Tautan: - * [Yeremia 46:01 catatan](./01.md)\**** \ No newline at end of file + * **[Yeremia 46:01 catatan](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/47/01.md b/jer/47/01.md index 8651c271f..de26c25e4 100644 --- a/jer/47/01.md +++ b/jer/47/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 47:1 +# Firman TUHAN yang datang kepada Nabi Yeremia -## Firman TUHAN yang datang kepada Nabi Yeremia  +Ungkapan "Firman TUHAN yang datang kepada" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 14:1](https://id.v-mast.com/events/14/01.md), dan buat perubahan yang diperlukan. Terjemahan lain: "ini adalah firman yang TUHAN berikan kepada Yeremia" atau "ini adalah firman yang TUHAN katakan kepada Yeremia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan "Firman TUHAN yang datang kepada" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 14:1](https://id.v-mast.com/events/14/01.md), dan buat perubahan yang diperlukan. Terjemahan lain: "ini adalah firman yang TUHAN berikan kepada Yeremia" atau  "ini adalah firman yang TUHAN katakan kepada Yeremia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Firman ini datang kepadanya. -## Firman ini datang kepadanya. +Ungkapan "firman ini datang kepada" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman ini kepada Yeremia" atau "TUHAN berfiman kepada Yeremia". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan "firman ini datang kepada" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman ini kepada Yeremia" atau "TUHAN berfiman kepada Yeremia". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# di hadapan Firaun -## di hadapan Firaun - -"Firaun" merujuk pada pasukan Mesir. Terjemahan lain: "di hadapan pasukan Firaun". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Firaun" merujuk pada pasukan Mesir. Terjemahan lain: "di hadapan pasukan Firaun". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/47/02.md b/jer/47/02.md index 13849f68e..e17adea59 100644 --- a/jer/47/02.md +++ b/jer/47/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 47:2 - -## Lihat +# Lihat Kata "lihat" memperingatkan kita untuk memperhatikan tentang apa yang akan dikatakan. -## air meluap dari Utara, dan akan menjadi aliran air yang membanjiri +# air meluap dari Utara, dan akan menjadi aliran air yang membanjiri -Kedua kalimat ini mempunyai arti sama. Pasukan musuh dikatakan seolah-olah itu adalah banjir. Terjemahan lain: "pasukan dari utara akan datang seperti banjir. Mereka kuat seperti air yang membanjiri". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua kalimat ini mempunyai arti sama. Pasukan musuh dikatakan seolah-olah itu adalah banjir. Terjemahan lain: "pasukan dari utara akan datang seperti banjir. Mereka kuat seperti air yang membanjiri". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## mereka akan membanjiri negeri +# mereka akan membanjiri negeri -Ini melanjutkan perkataan tentang pasukan utara yang seperti air yang membanjiri. Terjemahan lain: "seperti air yang membanjiri, pasukan dari utara akan menghancurkan negeri". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini melanjutkan perkataan tentang pasukan utara yang seperti air yang membanjiri. Terjemahan lain: "seperti air yang membanjiri, pasukan dari utara akan menghancurkan negeri". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/47/03.md b/jer/47/03.md index cb28eb1d2..5fb317e11 100644 --- a/jer/47/03.md +++ b/jer/47/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 47:3 +# Karena suara derap kuku kuda-kuda jantannya, karena keriuhan kereta-keretanya, dan karena gemuruh roda-rodanya -## Karena suara derap kuku kuda-kuda jantannya, karena keriuhan kereta-keretanya, dan karena gemuruh roda-rodanya + Bersama dengan suara-suara dari pasukan yang mendekat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - Bersama dengan suara-suara dari pasukan yang mendekat. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# karena keriuhan kereta-keretanya, dan karena gemuruh roda-rodanya -## karena keriuhan kereta-keretanya, dan karena gemuruh roda-rodanya - -Kedua kalimat ini berarti sama dan keduanya digabungkan untuk mempertegas suara gemuruh yang mereka buat. Terjemahan lain: "suara gemuruh dari roda-roda kereta". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini berarti sama dan keduanya digabungkan untuk mempertegas suara gemuruh yang mereka buat. Terjemahan lain: "suara gemuruh dari roda-roda kereta". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/47/04.md b/jer/47/04.md index 43c7063ed..48bd5af59 100644 --- a/jer/47/04.md +++ b/jer/47/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 47:4 +# karena telah tiba waktunya untuk menghancurkan seluruh orang Filistin, untuk melenyapkan dari Tirus -## karena telah tiba waktunya untuk menghancurkan seluruh orang Filistin, untuk melenyapkan dari Tirus +Perkataan tentang hari yang seolah-olah hari melakukan perjalanan dan tiba di suatu tempat. Terjemahan lain: "Karena pada hari itu, pasukan musuh akan menghancurkan seluruh Filistin dan melenyapkan dari Tirus". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Perkataan tentang hari yang seolah-olah hari melakukan perjalanan dan tiba di suatu tempat. Terjemahan lain: "Karena pada hari itu, pasukan musuh akan menghancurkan seluruh Filistin dan melenyapkan dari Tirus". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# untuk melenyapkan dari Tirus dan Sidon setiap penolong yang tersisa -## untuk melenyapkan dari Tirus dan Sidon setiap penolong yang tersisa +Melenyapkan seseorang dikatakan seolah-olah mereka memotong seperti orang memotong batang pohon atau memotong kain dari pakaian. Terjemahan lain: "untuk menyingkirkan orang yang akan menolong Tirus dan Sidon". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Melenyapkan seseorang dikatakan seolah-olah mereka memotong seperti orang memotong batang pohon atau memotong kain dari pakaian. Terjemahan lain: "untuk menyingkirkan orang yang akan menolong Tirus dan Sidon". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Kaftor -## Kaftor - -Ini adalah nama pulau di sebelah utara bagian Filistin. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama pulau di sebelah utara bagian Filistin. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/47/05.md b/jer/47/05.md index e34f790b0..4af1de4c7 100644 --- a/jer/47/05.md +++ b/jer/47/05.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 47:5 +# Kegundulan telah menimpa Gaza -## Kegundulan telah menimpa Gaza +Kata benda abstrak "kegundulan" bisa dinyatakan menjadi "gundul". "Gaza" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "orang-orang Gaza akan mencukur rambut mereka hingga gundul". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata benda abstrak "kegundulan" bisa dinyatakan menjadi "gundul". "Gaza" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "orang-orang Gaza akan mencukur rambut mereka hingga gundul". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Kegundulan -## Kegundulan +Mencukur seluruh kepala atau bagian dari kepala adalah tanda kesedihan yang dipraktekkan oleh penyembah berhala di negeri seperti Filistin. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -Mencukur seluruh kepala atau bagian dari kepala adalah tanda kesedihan yang dipraktekkan oleh penyembah berhala di negeri seperti Filistin. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +# orang-orang...mereka akan dibuat diam -## orang-orang...mereka akan dibuat diam +Beberapa kemungkinan arti: 1) orang-orang akan diam karena mereka sedang berduka atau 2) ini adalah pelembutan kata yang berarti pasukan musuh akan membunuh mereka. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -Beberapa kemungkinan arti: 1) orang-orang akan diam karena mereka sedang berduka atau 2) ini adalah pelembutan kata yang berarti pasukan musuh akan membunuh mereka. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# Berapa lama kamu akan menyayat-nyayat dirimu sendiri? -## Berapa lama kamu akan menyayat-nyayat dirimu sendiri? +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas orang-orang Askelon tidak akan pernah berhenti berduka. TUHAN berbicara kepada mereka seolah-olah Ia berbicara kepada perempuan, yang adalah gambaran untuk kota itu sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "engkau akan selamanya menyayat dirimu sendiri dalam duka". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas orang-orang Askelon tidak akan pernah berhenti berduka. TUHAN berbicara kepada mereka seolah-olah Ia berbicara kepada perempuan, yang adalah gambaran untuk kota itu sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "engkau akan selamanya menyayat dirimu sendiri dalam duka". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +# Menyayat-nyayat dirimu dalam duka -## Menyayat-nyayat dirimu dalam duka - -Menyayat kulit seseorang adalah praktek lainnya yang dilakukan penyembah berhala saat meratapi kematian. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Menyayat kulit seseorang adalah praktek lainnya yang dilakukan penyembah berhala saat meratapi kematian. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/47/06.md b/jer/47/06.md index a856613bf..642ba6669 100644 --- a/jer/47/06.md +++ b/jer/47/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 47:6 +# pedang TUHAN, berapa lama lagi kamu akan tenang? Masukkanlah dirimu sendiri ke dalam sarung pedangmu, beristirahatlah dan jadilah tenang. -## pedang TUHAN, berapa lama lagi kamu akan tenang? Masukkanlah dirimu sendiri ke dalam sarung pedangmu, beristirahatlah dan jadilah tenang.  +Perkataan orang Filistin tentang pedang TUHAN yang seolah-olah itu adalah orang yang bisa mendengar mereka. Terjemahan lain: "TUHAN, Engkau yang memegang pedangMu! Kapan Engkau akan berhenti menghunuskan pedangMu? hentikan pedangMu dan letakkan ke dalam sarung pedangMu! (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Perkataan orang Filistin tentang pedang TUHAN yang seolah-olah itu adalah orang yang bisa mendengar mereka. Terjemahan lain: "TUHAN, Engkau yang memegang pedangMu! Kapan Engkau akan berhenti menghunuskan pedangMu? hentikan pedangMu dan letakkan ke dalam sarung pedangMu! (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# pedang TUHAN -## pedang TUHAN +TUHAN menghukum orang Filistin dengan mengirim pasukan dari utara dikatakan seolah-olah TUHAN menghunus pedangNya kepada mereka. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN menghukum orang Filistin dengan mengirim pasukan dari utara dikatakan seolah-olah TUHAN menghunus pedangNya kepada mereka. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Berapa lama lagi kamu akan tenang? -## Berapa lama lagi kamu akan tenang? +Orang Filistin menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan frustasi berat mereka tentang penghancuran yang disebabkan musuh mereka. Ini boleh diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tolong tenanglah!" atau "tolong TUHAN, berhentilah menghunuskan pedangMu kepada kami". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Orang Filistin menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan frustasi berat mereka tentang penghancuran yang disebabkan musuh mereka. Ini boleh diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tolong tenanglah!" atau "tolong TUHAN, berhentilah menghunuskan pedangMu kepada kami". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Engkau menjadi diam -## Engkau menjadi diam +Pedang membuat suara saat dihunuskan ke belakang dan ke depan. Meminta pedang untuk diam, berarti memintanya untuk berhenti menyayat dan membunuh. Terjemahan lain: "istirahatlah" atau "berhentilah memotong". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Pedang membuat suara saat dihunuskan ke belakang dan ke depan. Meminta pedang untuk diam, berarti memintanya untuk berhenti menyayat dan membunuh. Terjemahan lain: "istirahatlah" atau "berhentilah memotong". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# sarung pedang -## sarung pedang - -Ini adalah tempat khusus untuk menyimpan sebilah pedang.  \ No newline at end of file +Ini adalah tempat khusus untuk menyimpan sebilah pedang. \ No newline at end of file diff --git a/jer/47/07.md b/jer/47/07.md index a125c8a75..310e36381 100644 --- a/jer/47/07.md +++ b/jer/47/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 47:7 +# Bagaimana itu dapat tenang..sepanjang pantai? -## Bagaimana itu dapat tenang..sepanjang pantai? +Di sini Yeremia sedang berbicara. Dia melanjutkan perkataan tentang pedang TUHAN seolah-olah itu adalah orang yang bisa beristirahat. TUHAN menghukum orang Filistin dengan mengirim pasukan dari utara seolah-olah TUHAN menghunus pedangNya kepada mereka. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "ini tidak bisa tenang...sepanjang pantai". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini Yeremia sedang  berbicara. Dia melanjutkan perkataan tentang pedang TUHAN seolah-olah itu adalah orang yang bisa beristirahat. TUHAN menghukum orang Filistin dengan mengirim pasukan dari utara seolah-olah TUHAN menghunus pedangNya kepada mereka. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "ini tidak bisa tenang...sepanjang pantai". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Bagaimana pedang itu dapat tenang sedangkan TUHAN telah memberikan perintah...pantai? -## Bagaimana pedang itu dapat tenang sedangkan TUHAN telah memberikan perintah...pantai? - -Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk mengartikan bahwa pedang itu tak bisa berhenti sejak TUHAN memerintahkannya untuk melanjutkan membunuh. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "ini tidak bisa berhenti karena TUHAN memerintahkannya. Ia telah memerintahkan...pantai itu". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk mengartikan bahwa pedang itu tak bisa berhenti sejak TUHAN memerintahkannya untuk melanjutkan membunuh. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "ini tidak bisa berhenti karena TUHAN memerintahkannya. Ia telah memerintahkan...pantai itu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/47/intro.md b/jer/47/intro.md index 93c868b5c..5f939d1b6 100644 --- a/jer/47/intro.md +++ b/jer/47/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi dalam 47:2-7 -Nubuat Nabi Yeremia tentang negara-negara berlanjut dalam pasal ini. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuat Nabi Yeremia tentang negara-negara berlanjut dalam pasal ini. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Banjir -Pasal ini menggunakan gambaran banjir untuk menggambarkan siapa yang akan menaklukkan bangsa Filistin. Kehancuran mereka akan cepat dan menyeluruh. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasal ini menggunakan gambaran banjir untuk menggambarkan siapa yang akan menaklukkan bangsa Filistin. Kehancuran mereka akan cepat dan menyeluruh. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/jer/48/01.md b/jer/48/01.md index c3c1473f5..3360048de 100644 --- a/jer/48/01.md +++ b/jer/48/01.md @@ -1,33 +1,31 @@ -### Yeremia 48:1 +# Informasi Umum -### Informasi Umum +Yeremia sering menulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai macam kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Yeremia sering menulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai macam kesejajaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Mengenai Moab -### Mengenai Moab +Di sini "Moab" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "mengenai orang Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Moab" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "mengenai orang Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# TUHAN semesta alam...berfirman -### TUHAN semesta alam...berfirman +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](https://id.v-mast.com/events/06/06.md). +# Celakalah Nebo karena Nebo dihancurkan -### Celakalah Nebo karena Nebo dihancurkan +Di sini "Nebo" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "Celakalah orang Nebo, karena kota mereka telah dihancurkan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Nebo" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "Celakalah orang Nebo, karena kota mereka telah dihancurkan". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Nebo -### Nebo +Nebo di sini adalah nama kota dekat gunung Nebo di Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Nebo di sini adalah nama kota dekat gunung Nebo di Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Kiryataim dipermalukan  -### Kiryataim dipermalukan  +Di sini "Kiryataim dipermalukan" merujuk kepada orang yang dipermalukan. Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh telah mengambil alih kota Kiryataim dan mempermalukan orang yang tinggal disana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Di sini "Kiryataim dipermalukan" merujuk kepada orang yang dipermalukan. Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh telah mengambil alih kota Kiryataim dan mempermalukan orang yang tinggal disana". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Kiryataim -### Kiryataim +Ini adalah nama kota di Moab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama kota di Moab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Benteng-bentengnya dipermalukan -### Benteng-bentengnya dipermalukan - -"Benteng-bentengnya dipermalukan" di sini merujuk pada orang yang dipermalukan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh telah menghancurkan benteng di Kiryataim dan mempermalukan orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"Benteng-bentengnya dipermalukan" di sini merujuk pada orang yang dipermalukan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh telah menghancurkan benteng di Kiryataim dan mempermalukan orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/02.md b/jer/48/02.md index 4b153aa41..53a573b72 100644 --- a/jer/48/02.md +++ b/jer/48/02.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Yeremia 48:2 - -### - -### Tidak akan ada lagi pujian mengenai Moab +# Tidak akan ada lagi pujian mengenai Moab "Orang-orang tidak lagi memuji Moab" atau "Orang-orang tidak lagi menghormati Moab". -### Hesybon +# Hesybon -Ini adalah nama kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Madmen, akan dibungkam +# Madmen, akan dibungkam -"Madmen" adalah nama kota di Moab. Tidak ada hubungan antara "madmen" dalam bahasa Inggris. Terjemahan lain: "Musuh mereka akan menghancurkan kora Madmen" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Madmen" adalah nama kota di Moab. Tidak ada hubungan antara "madmen" dalam bahasa Inggris. Terjemahan lain: "Musuh mereka akan menghancurkan kora Madmen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Pedang akan mengejarmu +# Pedang akan mengejarmu -"Pedang" di sini merujuk pada musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "musuhmu akan mengejarmu dan membunuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Pedang" di sini merujuk pada musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "musuhmu akan mengejarmu dan membunuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/03.md b/jer/48/03.md index 01c7dbec6..5cb027ed0 100644 --- a/jer/48/03.md +++ b/jer/48/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 48:3 - -### - -### Informasi Umum +# Informasi Umum Yeremia masih berkata tentang kehancuran Moab. -### Horonaim +# Horonaim -Ini adalah nama kota di selatan Moab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di selatan Moab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Kerusakan dan kehancuran yang sangat besar. +# Kerusakan dan kehancuran yang sangat besar. -Kedua istilah ini mempunyai arti sama. Keduanya mempertegas kehancuran total (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua istilah ini mempunyai arti sama. Keduanya mempertegas kehancuran total (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/04.md b/jer/48/04.md index 43c6e8632..8bf6486d9 100644 --- a/jer/48/04.md +++ b/jer/48/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 48:4 +# Moab dihancurkan -### Moab dihancurkan +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh telah menghancurkan Moab" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh telah menghancurkan Moab" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# anak-anaknya -### anak-anaknya - -Beberapa kemungkinan arti 1) anak-anak yang tinggal di Moab atau 2) "anak-anak" adalah kiasan yang merujuk pada orang Moab secara umum. Terjemahan lain: "orang Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti 1) anak-anak yang tinggal di Moab atau 2) "anak-anak" adalah kiasan yang merujuk pada orang Moab secara umum. Terjemahan lain: "orang Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/05.md b/jer/48/05.md index c0b0f007d..93fe4f70c 100644 --- a/jer/48/05.md +++ b/jer/48/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yeremia 48:5 +# Luhit -### +Ini adalah nama tempat di Moab (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Luhit +# atas kehancuran -Ini adalah nama tempat di Moab (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -### atas kehancuran - -Kata benda abstrak "kehancuran" bisa dinyatakan menjadi "dihancurkan" terjemahan lain: "karena kota mereka dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kehancuran" bisa dinyatakan menjadi "dihancurkan" terjemahan lain: "karena kota mereka dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/06.md b/jer/48/06.md index 98d3302a9..898f4d137 100644 --- a/jer/48/06.md +++ b/jer/48/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yeremia 48:6 - -### - -### Selamatkanlah hidupmu +# Selamatkanlah hidupmu Kata "mu" merujuk pada orang Moab. -### jadilah seperti rumput liar di padang belantara +# jadilah seperti rumput liar di padang belantara -Orang-orang kabur dari kota mereka ke padang gurun dibandingkan dengan rumput yang tumbuh di padang gurun. Terjemahan lain: "jadilah seperti belukar yang tumbuh di padang belantara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Orang-orang kabur dari kota mereka ke padang gurun dibandingkan dengan rumput yang tumbuh di padang gurun. Terjemahan lain: "jadilah seperti belukar yang tumbuh di padang belantara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/07.md b/jer/48/07.md index ca630ed6c..637ae5379 100644 --- a/jer/48/07.md +++ b/jer/48/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Yeremia 48:7 +# karena kepercayaanmu -### +Kata benda abstrak "kepercayaan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "karena kamu percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -### karena kepercayaanmu - -Kata benda abstrak "kepercayaan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "karena kamu percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -### pada perbuatan-perbuatan +# pada perbuatan-perbuatan "pada usahamu sendiri" atau "dalam pekerjaanmu sendiri". -### kamu juga akan direbut +# kamu juga akan direbut -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para musuh akan merebutmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para musuh akan merebutmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### Kamos akan dibawa ke tempat pembuangan  +# Kamos akan dibawa ke tempat pembuangan -"Kamos" adalah tuhan orang Moab. Ini berarti pasukan musuh akan mengambil berhala Kamos yang orang-orang buat untuk disembah. Terjemahan lain: "para musuh akan mengambil allah Kamos sebagai tawanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Kamos" adalah tuhan orang Moab. Ini berarti pasukan musuh akan mengambil berhala Kamos yang orang-orang buat untuk disembah. Terjemahan lain: "para musuh akan mengambil allah Kamos sebagai tawanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/08.md b/jer/48/08.md index bcd095684..b178fabdd 100644 --- a/jer/48/08.md +++ b/jer/48/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 48:8 +# Pemusnah akan mendatangi setiap kota -### +"Pemusnah" merujuk pada pasukan musuh. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan datang ke setiap kota dan menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### Pemusnah akan mendatangi setiap kota +# tidak ada kota yang akan lolos -"Pemusnah" merujuk pada pasukan musuh. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan datang ke setiap kota dan menghancurkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "kota" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "tidak ada orang dari kota bisa lolos" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### tidak ada kota yang akan lolos +# Sehingga lembahnya akan binasa dan dataran akan dihancurkan -Di sini "kota" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "tidak ada orang dari kota bisa lolos" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### Sehingga lembahnya akan binasa dan dataran akan dihancurkan - -Di sini "lembah" dan "dataran" merujuk pada kota dan orang di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "Sehingga para musuh akan mengahancurkan semua yang ada di lembah dan dataran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "lembah" dan "dataran" merujuk pada kota dan orang di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "Sehingga para musuh akan mengahancurkan semua yang ada di lembah dan dataran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/09.md b/jer/48/09.md index f6adb8366..00d23a986 100644 --- a/jer/48/09.md +++ b/jer/48/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yeremia 48:9 +# Berikanlah sayap kepada Moab karena ia akan terbang menjauh -### +Menolong orang dikatakan seolah-olah memberi orang itu sayap sehingga dia bisa terbang jauh. Terjemahan lain: "Tolonglah orang Moab untuk kabur seolah-olah kamu memberi mereka sayap untuk terbang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### Berikanlah sayap kepada Moab karena ia akan terbang menjauh - -Menolong orang dikatakan seolah-olah memberi orang itu sayap sehingga dia bisa terbang jauh. Terjemahan lain: "Tolonglah orang Moab untuk kabur seolah-olah kamu memberi mereka sayap untuk terbang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### Berikanlah sayap kepada Moab karena ia akan terbang menjauh +# Berikanlah sayap kepada Moab karena ia akan terbang menjauh Terjemahan dari bahasa aslinya belum pasti. Beberapa Alkitab menerjemahkan sebagai "siapkan batu nisan untuk Moab, karena musuh akan menghancurkannya". Alkitab yang lain menerjemahkan sebagai "Taruhlah garam di kota-kota Moab, karena para musuh akan menghancurkannya".  Musuh menaruh garam pada reruntuhan agar tidak tumbuh lagi. \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/10.md b/jer/48/10.md index 843ef77d3..a9f37d463 100644 --- a/jer/48/10.md +++ b/jer/48/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Yeremia 48:10 +# menumpahkan darah -### - -### menumpahkan darah - -Di sini "darah" merujuk pada hidup seseorang, dan "menumpahkan darah" adalah ungkapan yang berarti membunuh. Terjemahan lain: "membunuh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "darah" merujuk pada hidup seseorang, dan "menumpahkan darah" adalah ungkapan yang berarti membunuh. Terjemahan lain: "membunuh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/11.md b/jer/48/11.md index 13f1f5554..1305efb8f 100644 --- a/jer/48/11.md +++ b/jer/48/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yeremia 48:11 +# Moab telah hidup nyaman sejak mudanya...ia...anggurnya...tidak pernah dituangkan...cita rasanya...aromanya -### +Di sini TUHAN berfirman tentang Moab seolah-olah itu adalah manusia. Ini merujuk pada orang Moab. "dia" dan "-nya" bisa dinyatakan sebagai "mereka" atau "punya mereka" atau "-nya". Terjemahan lain: "Bahkan dari waktu-waktu awal orang Moab sudah merasa tidak nyaman...mereka...anggur mereka...mereka tidak pernah...cita rasanya...aroma mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -### Moab telah hidup nyaman sejak mudanya...ia...anggurnya...tidak pernah dituangkan...cita rasanya...aromanya +# Dia seperti anggur yang tidak pernah dituangkan dari bejana ke bejana -Di sini TUHAN berfirman tentang Moab seolah-olah itu adalah manusia. Ini merujuk pada orang Moab. "dia" dan "-nya" bisa dinyatakan sebagai "mereka" atau "punya mereka" atau "-nya". Terjemahan lain: "Bahkan dari waktu-waktu awal orang Moab sudah merasa tidak nyaman...mereka...anggur mereka...mereka tidak pernah...cita rasanya...aroma mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -### Dia seperti anggur yang tidak pernah dituangkan dari bejana ke bejana - -Agar anggur terasa enak, harus didiamkan untuk waktu yang lama dan tidak dituangkan ke bejana-bejana. TUHAN membandingkan orang Moab yang sejahtera karena tidak ada yang menaklukkan dan menahan mereka dengan anggur yang tidak disentuh dan berasa nikmat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Agar anggur terasa enak, harus didiamkan untuk waktu yang lama dan tidak dituangkan ke bejana-bejana. TUHAN membandingkan orang Moab yang sejahtera karena tidak ada yang menaklukkan dan menahan mereka dengan anggur yang tidak disentuh dan berasa nikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/12.md b/jer/48/12.md index 68bc28899..d0b66a947 100644 --- a/jer/48/12.md +++ b/jer/48/12.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Yeremia 48:12 - -### - -### Ketahuilah, waktunya akan tiba +# Ketahuilah, waktunya akan tiba "Dengarlah baik-baik karena akan ada waktunya". -### ini adalah firman TUHAN +# ini adalah firman TUHAN -TUHAN berfirman tentang diriNya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman tentang diriNya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -### Aku akan mengirim kepadanya para penuang, yang akan menuangkannya dan mengosongkan bejana-bejananya +# Aku akan mengirim kepadanya para penuang, yang akan menuangkannya dan mengosongkan bejana-bejananya -Pasukan musuh mengalahkan orang Moab dan menangkap mereka dikatakan seolah-olah orang Moab adalah anggur yang orang akan tuangkan ke bejana-bejana. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim pasukan untuk menghancurkan mereka seolah-olah mereka akan menuangkan anggur dan merusak bejana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasukan musuh mengalahkan orang Moab dan menangkap mereka dikatakan seolah-olah orang Moab adalah anggur yang orang akan tuangkan ke bejana-bejana. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim pasukan untuk menghancurkan mereka seolah-olah mereka akan menuangkan anggur dan merusak bejana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### mengirimnya...mengosongkannya...bejananya... buli-bulinya +# mengirimnya...mengosongkannya...bejananya... buli-bulinya -TUHAN berfirman tentang Moab seolah-olah itu adalah manusia. ini merujuk pada orang Moab. "dia" atau "nya" dalam pasal 48:11-12 bisa dinyatakan sebagai "mereka" "punya mereka" atau "-nya" terjemahan lain: "mengirim mereka...mengosongkanya...bejananya...bulu-buli mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman tentang Moab seolah-olah itu adalah manusia. ini merujuk pada orang Moab. "dia" atau "nya" dalam pasal 48:11-12 bisa dinyatakan sebagai "mereka" "punya mereka" atau "-nya" terjemahan lain: "mengirim mereka...mengosongkanya...bejananya...bulu-buli mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/13.md b/jer/48/13.md index 0eb88a46d..79b3d2574 100644 --- a/jer/48/13.md +++ b/jer/48/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 48:13 +# Moab -### Moab +Di sini "Moab" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "orang Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Moab" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "orang Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Kamos -### Kamos +Kamos adalah allah orang Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 48:7](https://id.v-mast.com/events/48/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Kamos adalah allah orang Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 48:7](https://id.v-mast.com/events/48/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# rumah Israel -### rumah Israel +Kata "rumah" adalah perumpamaan untuk keluarga yang tinggal dalam rumah. Pada kasus ini, rumah merujuk pada keturunan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yeremia 2:4](https://id.v-mast.com/events/02/04.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "rumah" adalah perumpamaan untuk keluarga yang tinggal dalam rumah. Pada kasus ini, rumah merujuk pada keturunan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam  [Yeremia 2:4](https://id.v-mast.com/events/02/04.md). Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### Betel +# Betel Arti yang memungkinkan 1) kota dimana orang Israel menyembah anak sapi emas atau 2) nama allah palsu yang disembah orang Israel. \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/14.md b/jer/48/14.md index b84ea5c85..d4b3f8d39 100644 --- a/jer/48/14.md +++ b/jer/48/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Yeremia 48:14 +# Bagaimana kamu dapat berkata, ‘Kami adalah pahlawan-pahlawan dan orang-orang gagah dalam pertempuran? -### - -### Bagaimana kamu dapat berkata, ‘Kami adalah pahlawan-pahlawan dan orang-orang gagah dalam pertempuran? - -TUHAN berfirman kepada pasukan Moab, TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para tentara. Terjemahan lain: "kamu tidak akan lagi bisa berkata, 'Kami adalah para prajurit, orang-orang gagah dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman kepada pasukan Moab, TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para tentara. Terjemahan lain: "kamu tidak akan lagi bisa berkata, 'Kami adalah para prajurit, orang-orang gagah dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/15.md b/jer/48/15.md index 829785a24..758172ca0 100644 --- a/jer/48/15.md +++ b/jer/48/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 48:15 +# Moab dihancurkan dan kota-kotanya telah diserang -### +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan menghancurkan Moab dan menyerang kotanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### Moab dihancurkan dan kota-kotanya telah diserang +# orang-orang muda pilihannya telah diserahkan kepada pembantaian -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan menghancurkan Moab dan menyerang kotanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang terbaik Moab pergi ke perang dan terbunuh dikatakan seolah-olah mereka adalah hewan yang dibawa ke tempat pembantaian. Terjemahan lain: "orang terbaik mereka akan dibantai" atau "pasukan musuh akan membunuh semua orang terbaik Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### orang-orang muda pilihannya telah diserahkan kepada pembantaian +# Ini adalah firman Raja -Orang terbaik Moab pergi ke perang dan terbunuh dikatakan seolah-olah mereka adalah hewan yang dibawa ke tempat pembantaian. Terjemahan lain: "orang terbaik mereka akan dibantai" atau "pasukan musuh akan membunuh semua orang terbaik Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### Ini adalah firman Raja - -"Raja" merujuk pada TUHAN. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 46:18](https://id.v-mast.com/events/46/18.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang Aku, Raja firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +"Raja" merujuk pada TUHAN. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 46:18](https://id.v-mast.com/events/46/18.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang Aku, Raja firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/16.md b/jer/48/16.md index 24fb0505a..28b01690f 100644 --- a/jer/48/16.md +++ b/jer/48/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yeremia 48:16 +# Kehancuran Moab akan segera datang, dan penderitaannya datang begitu cepat -### +Kedua kalimat ini berarti sama dan mempertegas bahwa kehancuran Moab segera datang. Terjemahan lain: "Musuh Moab akan segera menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] -### Kehancuran Moab akan segera datang, dan penderitaannya datang begitu cepat +# penderitaannya datang begitu cepat  -Kedua kalimat ini berarti sama dan mempertegas bahwa kehancuran Moab segera datang. Terjemahan lain: "Musuh Moab akan segera menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -### penderitaannya datang begitu cepat  - -Sesuatu yang mengerikan segera terjadi dikatakan seolah-olah penderitaan itu adalah sesuatu yang bisa berpindah tempat dengan cepat. Terjemahan lain: "hal mengerikan akan segera terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sesuatu yang mengerikan segera terjadi dikatakan seolah-olah penderitaan itu adalah sesuatu yang bisa berpindah tempat dengan cepat. Terjemahan lain: "hal mengerikan akan segera terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/17.md b/jer/48/17.md index 04d78b840..6fd83e68e 100644 --- a/jer/48/17.md +++ b/jer/48/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 48:17 +# tongkat yang kuat, tongkat kemuliaan itu telah dipatahkan  -### tongkat yang kuat, tongkat kemuliaan itu telah dipatahkan  - -"Tongkat" merujuk pada kekuatan dan dukungan politik yang diberikan oleh Moab kepada negara lain. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh Moab sudah menghentikan kekuatannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"Tongkat" merujuk pada kekuatan dan dukungan politik yang diberikan oleh Moab kepada negara lain. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh Moab sudah menghentikan kekuatannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/18.md b/jer/48/18.md index aede3feb4..f49112c06 100644 --- a/jer/48/18.md +++ b/jer/48/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 48:28 +# anak perempuan yang tinggal di Dibon -### +Orang Dibon dikatakan seolah-olah mereka adalah anak perempuan Dibon. Terjemahan lain: "kamu yang tinggal di Dibon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### anak perempuan yang tinggal di Dibon +# Dibon -Orang Dibon dikatakan seolah-olah mereka adalah anak perempuan Dibon. Terjemahan lain: "kamu yang tinggal di Dibon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nama kota di Moab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Dibon - -Nama kota di Moab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -### orang yang akan menghancurkan Moab +# orang yang akan menghancurkan Moab "pasukan musuh yang akan menghancurkan Moab". \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/19.md b/jer/48/19.md index 4399acaf6..ef7c2ca4e 100644 --- a/jer/48/19.md +++ b/jer/48/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yeremia 48:19 +# Aroer -### +Nama kota di Moab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Aroer - -Nama kota di Moab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -### Tanyailah dia +# Tanyailah dia "Tanyakanlah kepada orang" atau "tanyakanlah kepada laki-laki dan perempuan". \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/20.md b/jer/48/20.md index 4a681493a..3c63eaac1 100644 --- a/jer/48/20.md +++ b/jer/48/20.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### Yeremia 48:20 +# Moab telah dipermalukan karena telah dihancurkan -### +"Moab" merujuk pada orang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang telah dipermalukan, karena pasukan musuh telah menghancurkan Moab" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### Moab telah dipermalukan karena telah dihancurkan - -"Moab" merujuk pada orang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang telah dipermalukan, karena pasukan musuh telah menghancurkan Moab" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -#### - -### Meratap dan menangislah +# Meratap dan menangislah "Menangis keras dalam rasa sakit dan amarah". -### Moab telah dihancurkan +# Moab telah dihancurkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "pasukan musuh telah menghancurkan Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "pasukan musuh telah menghancurkan Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/21.md b/jer/48/21.md index 6f409befa..6e0f02c7c 100644 --- a/jer/48/21.md +++ b/jer/48/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yeremia 48:21 +# penghakiman telah datang atas tanah datar itu, atas Holon...Mefaat -### +TUHAN menghukum orang dari bukit dan kota Moab dikatakan seolah-olah hukuman adalah sesuatu yang bisa pergi dan sampai di suatu tempat. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum orang tanah datar, atas Holon...Mefaat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### penghakiman telah datang atas tanah datar itu, atas Holon...Mefaat +# Holon, Yahas dan Mefaat -TUHAN menghukum orang dari bukit dan kota Moab dikatakan seolah-olah hukuman adalah sesuatu yang bisa pergi dan sampai di suatu tempat. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum orang tanah datar, atas Holon...Mefaat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -### Holon, Yahas dan Mefaat - -Ini adalah nama-nama kota di Moab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota di Moab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/22.md b/jer/48/22.md index 5616b620f..abb51dad3 100644 --- a/jer/48/22.md +++ b/jer/48/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Yeremia 48:22 - -### - -### Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/23.md b/jer/48/23.md index 014a85746..abb51dad3 100644 --- a/jer/48/23.md +++ b/jer/48/23.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### Yeremia 48:23 - -### - -### Informasi Umum - -#### +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/24.md b/jer/48/24.md index 8c8031b4f..e1b1fe7ef 100644 --- a/jer/48/24.md +++ b/jer/48/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Yeremia 48:24 +# Bozra -### - -### Bozra - -kota di Moab  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +kota di Moab  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/25.md b/jer/48/25.md index 426c3c023..41e50d776 100644 --- a/jer/48/25.md +++ b/jer/48/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yeremia 48:25 +# Tanduk Moab dipotong dan lengannya dipatahkan -### +Kedua kalimat ini berarti sama. Di sini "Tanduk" dan "lengan" merujuk pada kekuatan. Untuk itu, dipotong atau dipatahkan berarti kehilangan kuasa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Moab menjadi lemah, orang-orangnya tidak lagi bisa bertarung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### Tanduk Moab dipotong dan lengannya dipatahkan +# firman TUHAN -Kedua kalimat ini berarti sama. Di sini "Tanduk" dan "lengan" merujuk pada kekuatan. Untuk itu, dipotong atau dipatahkan berarti kehilangan kuasa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Moab menjadi lemah, orang-orangnya  tidak lagi bisa bertarung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -### firman TUHAN - -TUHAN berfirman tentang diri-Nya menggunakan namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman tentang diri-Nya menggunakan namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/26.md b/jer/48/26.md index 76ca59ec1..15c478e50 100644 --- a/jer/48/26.md +++ b/jer/48/26.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Yeremia 48:26 +# Buatlah ia mabuk, karena ia meninggikan diri terhadap TUHAN -### +TUHAN sedang berbicara. Perintah "buatlah ia mabuk" TUHAN menunjukkan apa yang akan terjadi. Di sini "ia" merujuk pada Moab yang mewakili rakyat Moab. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, akan membuat orang Moab mabuk, karena mereka meninggikan diri terhadapKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### Buatlah ia mabuk, karena ia meninggikan diri terhadap TUHAN +# Buatlah ia mabuk -TUHAN sedang berbicara. Perintah "buatlah ia mabuk" TUHAN menunjukkan apa yang akan terjadi. Di sini "ia" merujuk pada Moab yang mewakili rakyat Moab. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, akan membuat orang Moab mabuk, karena mereka meninggikan diri terhadapKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang yang mengalami hukuman TUHAN dikatakan seolah-olah mereka mabuk anggur, bertindak dengan bodoh sehingga orang-orang menertawakannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu seperti orang mabuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### Buatlah ia mabuk +# maka Moab akan berkubang dalam muntahannya...bahan ejekan -Orang yang mengalami hukuman TUHAN dikatakan seolah-olah mereka mabuk anggur, bertindak dengan bodoh sehingga orang-orang menertawakannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu seperti orang mabuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN masih berfirman tentang orang Moab seolah-olah mereka adalah orang mabuk. terjemahan lain: "sekarang orang Moab akan seperti orang yang berkubang dalam muntahannya...bahan ejekan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### maka Moab akan berkubang dalam muntahannya...bahan ejekan - -TUHAN masih berfirman tentang orang Moab seolah-olah mereka adalah orang mabuk. terjemahan lain: "sekarang orang Moab akan seperti orang yang berkubang dalam muntahannya...bahan ejekan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### ia juga akan menjadi bahan ejekan. +# ia juga akan menjadi bahan ejekan. "orang-orang akan menertawakannya". \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/27.md b/jer/48/27.md index ede411f1f..321ac2d96 100644 --- a/jer/48/27.md +++ b/jer/48/27.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Yeremia 48:27 +# Tidakkah Israel menjadi bahan ejekan bagimu? -### +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk mengingatkan orang Moab bagaimana mereka memperlakukan orang Israel. Terjemahan lain: "Dulunya kalian menghina dan tertawa kepada orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -### Tidakkah Israel menjadi bahan ejekan bagimu? +# Israel...apakah ia ditemukan...padanya...tentang dia -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk mengingatkan orang Moab bagaimana mereka memperlakukan orang Israel. Terjemahan lain: "Dulunya kalian menghina dan tertawa kepada orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Israel merujuk pada orang Israel" terjemahan lain: "orang Israel...apakah mereka ditemukan...pada mereka...tentang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### Israel...apakah ia ditemukan...padanya...tentang dia +# Apakah ia ditemukan di antara para pencuri sehingga kamu menggeleng-gelengkan kepalamu...tentang dia? -"Israel merujuk pada orang Israel" terjemahan lain: "orang Israel...apakah mereka ditemukan...pada mereka...tentang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur orang Moab karena memperlakukan orang Israel dengan hinaan walaupun mereka tidak bersalah. Terjemahan lain: "Walaupun mereka bukan pencuri, kamu tetap menggelengkan kepalamu...tentangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -### Apakah ia ditemukan di antara para pencuri sehingga kamu menggeleng-gelengkan kepalamu...tentang dia? +# kamu menggeleng-gelengkan kepalamu kepadanya -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur orang Moab karena memperlakukan orang Israel dengan hinaan walaupun mereka tidak bersalah. Terjemahan lain: "Walaupun mereka bukan pencuri, kamu tetap menggelengkan kepalamu...tentangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -### kamu menggeleng-gelengkan kepalamu kepadanya - -Ini adalah tindakan menggambarkan perasaan hina atau jijik terhadap seseorang (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah tindakan menggambarkan perasaan hina atau jijik terhadap seseorang (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/28.md b/jer/48/28.md index 492b4b9b0..1e29962e7 100644 --- a/jer/48/28.md +++ b/jer/48/28.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 48:28 - -### - -### jurang +# jurang jurang adalah sisi curam dari gunung. -### Jadilah seperti seekor merpati...di bebatuan. +# Jadilah seperti seekor merpati...di bebatuan. -Kalimat ini menegaskan bahwa orang-orang seharusnya meninggalkan kota mereka dan tinggal di jurang berbatu untuk sembunyi dari musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kalimat ini menegaskan bahwa orang-orang seharusnya meninggalkan kota mereka dan tinggal di jurang berbatu untuk sembunyi dari musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -### di tepi mulut lubang bebatuan +# di tepi mulut lubang bebatuan -Di sini "mulut lubang" adalah ungkapan yang berarti pintu masuk gua. Terjemahan: "pintu masuk ke gua" atau "lubang di bebatuan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "mulut lubang" adalah ungkapan yang berarti pintu masuk gua. Terjemahan: "pintu masuk ke gua" atau "lubang di bebatuan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/29.md b/jer/48/29.md index 08957db32..6b5f6e003 100644 --- a/jer/48/29.md +++ b/jer/48/29.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 48:29 - -### - -### Kami telah mendengar +# Kami telah mendengar Di sini kata "kami" merujuk secara umum kepada orang-orang di wilayah sekitar. -### kesombongan...kecongkakan...kesombongan... keangkuhan...kecongkakan hatinya +# kesombongan...kecongkakan...kesombongan... keangkuhan...kecongkakan hatinya Semua kata ini berarti sama. Ini digunakan untuk mempertegas kesombongan luar biasa dari orang Moab. -### kecongkakan hatinya +# kecongkakan hatinya -Kata "hati" merujuk pada wujud batin seseorang. Terjemahan lain: "kesombongannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "hati" merujuk pada wujud batin seseorang. Terjemahan lain: "kesombongannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/30.md b/jer/48/30.md index 2a591a253..3a7ab2b84 100644 --- a/jer/48/30.md +++ b/jer/48/30.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 48:30 +# Aku tahu kemarahannya -### +Kata "Aku" mempertegas bahwa TUHAN adalah satu-satunya yang tahu tentang perkataan menentang Moab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -Aku tahu kemarahannya +# bualan-bualannya...seperti perbuatannya -Kata "Aku" mempertegas bahwa TUHAN adalah satu-satunya yang tahu tentang perkataan menentang Moab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini kata "nya" merujuk pada Moab yang mewakili orang-orang Moab. Terjemahan lain: "bualan-bualan mereka...seperti perbuatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### bualan-bualannya...seperti perbuatannya +# perkataan menantangnya -Di sini kata "nya" merujuk pada Moab yang mewakili orang-orang Moab. Terjemahan lain: "bualan-bualan mereka...seperti perbuatan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### perkataan menantangnya - -Kata benda abstrak "perkataan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "bahwa dia telah berkata dengan kesombongan" atau "bahwa dia telah berkata kata angkuh"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "perkataan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "bahwa dia telah berkata dengan kesombongan" atau "bahwa dia telah berkata kata angkuh"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/31.md b/jer/48/31.md index bfeca2815..bf7d47ba8 100644 --- a/jer/48/31.md +++ b/jer/48/31.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Yeremia 48:11 +# Aku akan meraung untuk Moab, Aku akan menjerit untuk seluruh Moab -### +Kedua pernyataan ini berarti sama. Terjemahan lain: "Aku akan menangis dengan keras untuk orang Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -### Aku akan meraung untuk Moab, Aku akan menjerit untuk seluruh Moab - -Kedua pernyataan ini berarti sama. Terjemahan lain: "Aku akan menangis dengan keras untuk orang Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -### Aku akan meraung +# Aku akan meraung Beberapa kemungkinan arti 1) "Aku" merujuk pada Yeremia atau 2) "Aku" merujuk pada TUHAN. -### meraung +# meraung -tangisan yang sedih yang keras ketika seseorang  merasa sakit atau dalam kesedihan mendalam. +tangisan yang sedih yang keras ketika seseorang merasa sakit atau dalam kesedihan mendalam. -### Kir-Heres +# Kir-Heres -Ini adalah nama ibu kota tua Moab  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama ibu kota tua Moab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/32.md b/jer/48/32.md index 0e9b152dc..730ca2e05 100644 --- a/jer/48/32.md +++ b/jer/48/32.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Yeremia 48:32 +# Yaezer...Sibma -### +Ini adalah nama kota di Moab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Yaezer...Sibma +# pohon anggur Sibma! Cabang-cabangmu menjalar...anggurmu -Ini adalah nama kota di Moab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kota Sibma mempunyai banyak kebun anggur. TUHAN berfirman kepada orang Sibma seolah-olah mereka adalah kebun anggur. Terjemahan lain: "orang SIbma, yang seperti kebun anggur dengan cabang yang menjalar...anggurmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### pohon anggur Sibma! Cabang-cabangmu menjalar...anggurmu +# Si penghancur telah jatuh ke atas buah-buahan musim panasmu dan panenan anggurmu -Kota Sibma mempunyai banyak kebun anggur. TUHAN berfirman kepada orang Sibma seolah-olah mereka adalah kebun anggur. Terjemahan lain: "orang SIbma, yang seperti kebun anggur dengan cabang yang menjalar...anggurmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berfirman kepada orang Sibma seolah-olah mereka adalah kebun anggur. Terjemahan lain: "Para penghancur telah menyerangmu dan telah menggambil buah dari kebun anggurmu dan anggurmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### Si penghancur telah jatuh ke atas buah-buahan musim panasmu dan panenan anggurmu - -TUHAN berfirman kepada orang Sibma seolah-olah mereka adalah kebun anggur. Terjemahan lain: "Para penghancur telah menyerangmu dan telah menggambil buah dari kebun anggurmu dan anggurmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### si penghancur telah +# si penghancur telah "Pasukan musuh telah". \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/33.md b/jer/48/33.md index 9db0be722..5f2c73fed 100644 --- a/jer/48/33.md +++ b/jer/48/33.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Yeremia 48:33 +# Sukacita dan kegembiraan telah diambil dari ladang yang berbuah lebat, dan dari negeri Moab -### +Kata benda abstrak "sukacita" dan "kegembiraan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Kalimat "telah diambil" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Moab tidak akan lagi bersuka cita dan bergembira karena pohon buah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### Sukacita dan kegembiraan telah diambil dari ladang yang berbuah lebat, dan dari negeri Moab - -Kata benda abstrak "sukacita" dan "kegembiraan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Kalimat "telah diambil" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Moab tidak akan lagi bersuka cita dan bergembira karena pohon buah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -### Aku telah membuat anggur berhenti dari pemerasan anggur +# Aku telah membuat anggur berhenti dari pemerasan anggur "Aku telah menghentikan anggur dari pemerasan anggur" atau "Aku telah membuat orang berhenti membuat anggur" -### Aku telah menghentikan +# Aku telah menghentikan Di sini "Aku" merujuk pada TUHAN -### tidak seorang pun akan menginjak-injak +# tidak seorang pun akan menginjak-injak -Para pembuat anggur tidak akan menginjak-injak anggur untuk memeras buahnya. Terjemahan lain: "Pembuat anggur tidak akan menginjak-injak anggur lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Para pembuat anggur tidak akan menginjak-injak anggur untuk memeras buahnya. Terjemahan lain: "Pembuat anggur tidak akan menginjak-injak anggur lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/34.md b/jer/48/34.md index 2ba3dfb64..0edeb1e3a 100644 --- a/jer/48/34.md +++ b/jer/48/34.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 48:34 +# Hesybon -### +Terjemahkan nama kota ini sama seperti dalam [Yeremia 48:2](https://id.v-mast.com/events/48/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Hesybon +# Eleale...Yahas...Zoar...Horonaim...Eglat-Selisia -Terjemahkan nama kota ini sama seperti dalam [Yeremia 48:2](https://id.v-mast.com/events/48/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota di Moab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Eleale...Yahas...Zoar...Horonaim...Eglat-Selisia +# Nimrim -Ini adalah nama-nama kota di Moab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -### Nimrim - -Ini adalah nama sungai di dekat Laut Mati (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sungai di dekat Laut Mati (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/35.md b/jer/48/35.md index 3c43b5842..55daec33b 100644 --- a/jer/48/35.md +++ b/jer/48/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Yeremia 48:35 +# firman TUHAN -### - -### firman TUHAN - -TUHAN berfirman tentang dirinya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman tentang dirinya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/36.md b/jer/48/36.md index 428a0f895..84292fc74 100644 --- a/jer/48/36.md +++ b/jer/48/36.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Yeremia 48:36 +# hatiKu meratap bagi Moab seperti seruling -### +Di sini "hati" merujuk pada orang secara utuh. Tangisan kesedihan seseorang dibandingkan dengan musik sedih yang dimainkan seruling saat pemakaman. Terjemahan lain: "Aku menangis untuk Moab. TangisanKu seperti musik sedih yang orang mainkan dengan seruling saat pemakaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -### hatiKu meratap bagi Moab seperti seruling - -Di sini "hati" merujuk pada orang secara utuh. Tangisan kesedihan seseorang dibandingkan dengan musik sedih yang dimainkan seruling saat pemakaman. Terjemahan lain: "Aku menangis untuk Moab. TangisanKu seperti musik sedih yang orang mainkan dengan seruling saat pemakaman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -### hati-Ku +# hati-Ku beberapa kemungkinan arti 1) "Ku" merujuk pada Yeremia atau 2) "Ku" merujuk pada TUHAN. -### Kir-Heres +# Kir-Heres -Kir-Heres adalah ibu kota kuno Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 48:31](https://id.v-mast.com/events/48/31.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Kir-Heres adalah ibu kota kuno Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 48:31](https://id.v-mast.com/events/48/31.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/37.md b/jer/48/37.md index b716f44a8..ae7a82940 100644 --- a/jer/48/37.md +++ b/jer/48/37.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yeremia 48:37 +# Sebab, setiap kepala menjadi gundul dan setiap janggut dicukur. Pada semua tangan ada sayatan dan di sekeliling pinggang ada kain kabung. -### +Ini semua adalah hal yang orang Moab lakukan saat mereka berkabung atau mengungkapkan kesedihan mendalam (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -### Sebab, setiap kepala menjadi gundul dan setiap janggut dicukur. Pada semua tangan ada sayatan dan di sekeliling pinggang ada kain kabung. - -Ini semua adalah hal yang orang Moab lakukan saat mereka berkabung atau mengungkapkan kesedihan mendalam (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -### sayatan +# sayatan luka yang dibuat pada kulit. \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/38.md b/jer/48/38.md index b4b4ce26b..5eb29c1e2 100644 --- a/jer/48/38.md +++ b/jer/48/38.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yeremia 48:38 +# Ada ratapan di mana-mana -### Ada ratapan di mana-mana +Kata benda abstrak "ratapan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ada orang meratap di mana-mana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda abstrak "ratapan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ada orang meratap di mana-mana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -### Di seluruh atap datar +# Di seluruh atap datar "di setiap atap rumah". -### alun-alun +# alun-alun ruang umum terbuka, seperti pasar. -### karena Aku telah memecahkan  +# karena Aku telah memecahkan Kata "Aku" merujuk pada TUHAN -### firman TUHAN +# firman TUHAN -TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/39.md b/jer/48/39.md index ef2cbdf51..a0f286ef2 100644 --- a/jer/48/39.md +++ b/jer/48/39.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 48:39 +# Betapa hancur! Betapa mereka meratap! -### Betapa hancur! Betapa mereka meratap! +kata "betapa" memulai seruan. kata "hancur" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Aku telah sepenuhnya menghancurkan mereka! mereka berteriak keras dan menangis" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -kata "betapa" memulai seruan. kata "hancur" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Aku telah sepenuhnya menghancurkan mereka! mereka berteriak keras dan menangis" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -### menjerit +# menjerit tangisan sedih dan keras yang orang buat karena merasa kesakitan. -### Moab telah membalikkan punggungnya dalam rasa malu +# Moab telah membalikkan punggungnya dalam rasa malu -Di sini Moab merujuk pada rakyatnya. Membalikkan punggung adalah tanda merasa malu. Terjemahan lain: "orang Moab membalikkan punggung mereka dalam rasa malu" atau "orang Moab merasa malu dan tidak akan menunjukkan wajah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini Moab merujuk pada rakyatnya. Membalikkan punggung adalah tanda merasa malu. Terjemahan lain: "orang Moab membalikkan punggung mereka dalam rasa malu" atau "orang Moab merasa malu dan tidak akan menunjukkan wajah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -### Demikianlah Moab telah menjadi bahan ejekan dan kengerian bagi semua yang ada di sekitarnya +# Demikianlah Moab telah menjadi bahan ejekan dan kengerian bagi semua yang ada di sekitarnya -Ini bisa dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda "ejekan" dan "kengerian". Terjemahan lain: "Demikianlah semua orang di sekitar akan takut atas apa yang terjadi kepada orang Moab dan mereka akan mengejek orang Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda "ejekan" dan "kengerian". Terjemahan lain: "Demikianlah semua orang di sekitar akan takut atas apa yang terjadi kepada orang Moab dan mereka akan mengejek orang Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/40.md b/jer/48/40.md index 6e250dfe3..a83aeb0f6 100644 --- a/jer/48/40.md +++ b/jer/48/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 48:40 +# para musuh akan terbang dengan cepat seperti elang, dan membentangkan sayapnya  -### para musuh akan terbang dengan cepat seperti elang, dan membentangkan sayapnya  - -Bagian kalimat ini membandingkan betapa kuatnya pasukan yang turun atas Moab dan menaklukkannya dengan cara elang menyambar turun untuk menangkap mangsanya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Bagian kalimat ini membandingkan betapa kuatnya pasukan yang turun atas Moab dan menaklukkannya dengan cara elang menyambar turun untuk menangkap mangsanya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/41.md b/jer/48/41.md index f5484c154..413dacb88 100644 --- a/jer/48/41.md +++ b/jer/48/41.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Yeremia 48:41 +# Keriot akan direbut dan benteng-benteng akan dirampas -### Keriot akan direbut dan benteng-benteng akan dirampas +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan merebut Keriot dan merampas benteng-bentengnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan merebut Keriot dan merampas benteng-bentengnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Keriot -#### +Ini adalah kota di Moab. lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yeremia 48:24](https://id.v-mast.com/events/48/24.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Keriot +# Hati para ksatria Moab pada hari itu...para perempuan yang sedang melahirkan -Ini adalah kota di Moab. lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yeremia 48:24](https://id.v-mast.com/events/48/24.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Bagian kalimat ini membandingkan ketakutan yang akan menguasai prajurit Moab dengan ketakutan yang perempuan rasakan saat dia akan melahirkan anaknya  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -### Hati para ksatria Moab pada hari itu...para perempuan yang sedang melahirkan +# Hati para ksatria Moab akan seperti hati para perempuan yang sedang melahirkan -Bagian kalimat ini membandingkan ketakutan yang akan menguasai prajurit Moab dengan ketakutan yang perempuan rasakan saat dia akan melahirkan anaknya  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -### Hati para ksatria Moab akan seperti hati para perempuan yang sedang melahirkan - -Di sini "hati" merujuk pada perasaan seseorang. Terjemahan lain: "Prajurit Moab akan takut seperti perempuan yang akan melahirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" merujuk pada perasaan seseorang. Terjemahan lain: "Prajurit Moab akan takut seperti perempuan yang akan melahirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/42.md b/jer/48/42.md index b923be82d..a2dc71e5a 100644 --- a/jer/48/42.md +++ b/jer/48/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 48:42 +# Moab akan dihancurkan -### Moab akan dihancurkan - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan menghancurkan Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan menghancurkan Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/43.md b/jer/48/43.md index 28c1f92dc..0145bafc1 100644 --- a/jer/48/43.md +++ b/jer/48/43.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 48:43 +# Kengerian, lubang, dan perangkap menantimu -### Kengerian, lubang, dan perangkap menantimu +Di sini "menantimu" adalah ungkapan yang berarti "akan mengalami" sesuatu. Terjemahan lain: "Kamu akan merasakan kengerian, lubang dan perangkap" atau "kamu akan takut dan kamu akan jatuh dalam lubang dan perangkap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini "menantimu" adalah ungkapan yang berarti "akan mengalami" sesuatu. Terjemahan lain: "Kamu akan merasakan kengerian, lubang dan perangkap" atau "kamu akan takut dan kamu akan jatuh dalam lubang dan perangkap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# firman TUHAN -### firman TUHAN - -TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/44.md b/jer/48/44.md index dfbd5a502..32e187f54 100644 --- a/jer/48/44.md +++ b/jer/48/44.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yeremia 48:44 +# jatuh ke dalam lubang...tertangkap dalam perangkap -### +Di sini "lubang" dan "perangkap" merujuk pada semua hal buruk yang akan terjadi kepada orang-orang. Orang-orang akan lari dari satu hal buruk tapi mereka akan merasakan hal buruk lainnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -### jatuh ke dalam lubang...tertangkap dalam perangkap - -Di sini "lubang" dan "perangkap" merujuk pada semua hal buruk yang akan terjadi kepada orang-orang. Orang-orang akan lari dari satu hal buruk tapi mereka akan merasakan hal buruk lainnya  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -### pada tahun +# pada tahun Di sini "tahun" bisa diterjemahkan sebagai "waktu" atau "musim" atau "periode". \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/45.md b/jer/48/45.md index 9b3e86284..51fd51246 100644 --- a/jer/48/45.md +++ b/jer/48/45.md @@ -1,31 +1,27 @@ -### Yeremia 48:45 - -### - -### para pelarian +# para pelarian Ini merujuk pada orang yang bisa lari saat kehancuran Moab. -### akan berdiri dalam bayangan Hesybon +# akan berdiri dalam bayangan Hesybon -Di sini "dalam bayangan" merujuk pada perlindungan atau tempat aman. Terjemahan lain: "akan sembunyi di Hesybon untuk berlindung" atau "akan pergi ke Hesybon untuk tempat aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dalam bayangan" merujuk pada perlindungan atau tempat aman. Terjemahan lain: "akan sembunyi di Hesybon untuk berlindung" atau "akan pergi ke Hesybon untuk tempat aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### Sebab, api datang dari Hesybon, nyala api dari rumah Sihon +# Sebab, api datang dari Hesybon, nyala api dari rumah Sihon -Kedua bagian kalimat ini berarti sama dan mempertegas bahwa kehancuran Moab akan dimulai dan menyebar dari Hesybon, di mana raja Sihon pernah tinggal. Terjemahan lain: "sebab api akan terbakar di Hesybon, yang kotanya pernah ditinggali raja Sihon pada jaman dulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua bagian kalimat ini berarti sama dan mempertegas bahwa kehancuran Moab akan dimulai dan menyebar dari Hesybon, di mana raja Sihon pernah tinggal. Terjemahan lain: "sebab api akan terbakar di Hesybon, yang kotanya pernah ditinggali raja Sihon pada jaman dulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### Hesybon +# Hesybon -Terjemahkan nama kota ini seperti dalam  [Yeremia 48:2](https://id.v-mast.com/events/48/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama kota ini seperti dalam [Yeremia 48:2](https://id.v-mast.com/events/48/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Sihon +# Sihon -Ini adalah nama raja Amorit yang dulu memerintah Hesybon (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama raja Amorit yang dulu memerintah Hesybon (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### itu akan melahap dahi Moab, dan mahkota anak-anak orang-orang pembuat onar. +# itu akan melahap dahi Moab, dan mahkota anak-anak orang-orang pembuat onar. -Di sini "dahi" dan "mahkota" merujuk pada orang Moab secara utuh. Terjemahan lain: "itu akan membakar semua orang Moab yang membuat onar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "dahi" dan "mahkota" merujuk pada orang Moab secara utuh. Terjemahan lain: "itu akan membakar semua orang Moab yang membuat onar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -### dahi +# dahi bagian di wajah yang berada diatas mata tapi dibawah garis rambut. \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/46.md b/jer/48/46.md index 5ab5d5457..6a8fcd5ba 100644 --- a/jer/48/46.md +++ b/jer/48/46.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 48:46 +# Orang-orang Kamos telah binasa -### Orang-orang Kamos telah binasa +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh telah membinasahkan orang yang menyembah Kamos" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh telah membinasahkan orang yang menyembah Kamos" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Kamos -### Kamos +Ini adalah tuhan tertinggi orang Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 48:7](../48/07.md). -Ini adalah tuhan tertinggi orang Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 48:7](https://id.v-mast.com/events/48/07.md). +# anak-anakmu laki-laki telah ditawan dan anak-anakmu perempuan dibawa sebagai tahanan -### anak-anakmu laki-laki telah ditawan dan anak-anakmu perempuan dibawa sebagai tahanan - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "para pasukan musuh telah menawan anak laki-laki dan anak perempuanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "para pasukan musuh telah menawan anak laki-laki dan anak perempuanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/47.md b/jer/48/47.md index db9839163..66facfc8d 100644 --- a/jer/48/47.md +++ b/jer/48/47.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 48:47 +# Aku akan mengembalikan keberuntungan-keberuntungan Moab -### Aku akan mengembalikan keberuntungan-keberuntungan Moab +"Aku akan membuat berbagai hal berjalan baik lagi untuk Moab" atau "Aku akan membuat Moab hidup baik lagi". Lihat bagaimana kata yang sama diterjemahakan dalam [Yeremia 29:14](../29/14.md). -"Aku akan membuat berbagai hal berjalan baik lagi untuk Moab" atau "Aku akan membuat Moab hidup baik lagi". Lihat bagaimana kata yang sama diterjemahakan dalam [Yeremia 29:14](https://id.v-mast.com/events/29/14.md). +# firman TUHAN -### firman TUHAN +TUHAN berfirman tentang diriNya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](..01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berfirman tentang diriNya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -### penghakiman atas Moab berakhir di sini +# penghakiman atas Moab berakhir di sini "Ini adalah akhir dari apa yang Yeremia nubuatkan atas Moab". \ No newline at end of file diff --git a/jer/48/intro.md b/jer/48/intro.md index 769be1a00..a5e50517e 100644 --- a/jer/48/intro.md +++ b/jer/48/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih menjorok ke kanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi dalam pasal 48:1-25, 28-33, 39-47 -Nubuat Yeremia tentang bangsa-bangsa lain dalam pasal ini (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuat Yeremia tentang bangsa-bangsa lain dalam pasal ini (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini Mematuhi TUHAN -Moab menyembah dan melayani allah lain. Meskipun begitu, TUHAN berharap setiap bangsa menyembah dan melayaniNya dan hanya Dia. Mereka dihukum karena itu.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Moab menyembah dan melayani allah lain. Meskipun begitu, TUHAN berharap setiap bangsa menyembah dan melayaniNya dan hanya Dia. Mereka dihukum karena itu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md index d970e0e1e..80af6b868 100644 --- a/jer/49/01.md +++ b/jer/49/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yeremia 49:1 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]   +# beginilah firman TUHAN -## beginilah firman TUHAN +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN, lihat bagaimana kalimat yang sama ini diterjemahakan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN, lihat bagaimana kalimat yang sama ini diterjemahakan dalam [Yeremia 6:6](https://id.v-mast.com/events/06/06.md). +# Apakah Israel tidak mempunyai anak-anak laki-laki? Apakah ia tidak mempunyai ahli waris? Jika demikian, mengapa Milkom merebut Gad dan orang-orangnya tinggal di kota-kotanya? -## Apakah Israel tidak mempunyai anak-anak laki-laki? Apakah ia tidak mempunyai ahli waris? Jika demikian, mengapa Milkom merebut Gad dan orang-orangnya tinggal di kota-kotanya? - -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan bahwa orang Israel yang seharusnya tinggal di Gad bukan mereka yang menyembah Milkom. Pertanyaan ini bisa diterjemahakan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ada banyak orang Israel yang menjadi pewaris tanah Israel. Orang yang menyembah berhala palsu, Milkom, seharusnya tidak tinggal di Gad". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan bahwa orang Israel yang seharusnya tinggal di Gad bukan mereka yang menyembah Milkom. Pertanyaan ini bisa diterjemahakan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ada banyak orang Israel yang menjadi pewaris tanah Israel. Orang yang menyembah berhala palsu, Milkom, seharusnya tidak tinggal di Gad". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa Milkom -Di sini "Milkom" merujuk pada orang yang menyembah Milkom. Terjemahan lain: "Kenapa orang menyembah Milkom". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Milkom" merujuk pada orang yang menyembah Milkom. Terjemahan lain: "Kenapa orang menyembah Milkom". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/02.md b/jer/49/02.md index 9858a46aa..b9ee57038 100644 --- a/jer/49/02.md +++ b/jer/49/02.md @@ -1,20 +1,18 @@ -# Yeremia 49:2 - # Ketahuilah Ini mempertegas apa selanjutnya. Terjemahan lain: "Lihat dan dengarlah" # saatnya akan tiba...ketika Aku akan -Masa depan dibicarakan seolah-olah "hari-hari sedang datang". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:32](https://id.v-mast.com/events/07/32.md). Terjemahan lain: "di masa depan...Aku akan" atau "akan ada masanya...saat Aku akan".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Masa depan dibicarakan seolah-olah "hari-hari sedang datang". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:32](https://id.v-mast.com/events/07/32.md). Terjemahan lain: "di masa depan...Aku akan" atau "akan ada masanya...saat Aku akan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # ketika Aku akan membuat pekik peperangan -TUHAN membuat pasukan menyerang dikatakan seolah-olah Ia akan membuat suara pertanda mulainya peperangan. Terjemahan lain: "saat Aku akan membuat pasukan musuh untuk membuat suara pertanda peperangan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membuat pasukan menyerang dikatakan seolah-olah Ia akan membuat suara pertanda mulainya peperangan. Terjemahan lain: "saat Aku akan membuat pasukan musuh untuk membuat suara pertanda peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # desa-desanya akan dibakar dengan api @@ -22,4 +20,4 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan musuh akan mem # Kemudian, Israel akan merebut orang-orang yang dulu merebutnya -Di sini "Israel" merujuk pada orang Israel. "Orang-orang" merujuk pada orang Amon, yang mewakili tanah yang mereka ambil dari Israel. Terjemahan lain: "Lalu orang Israel akan mengambil lagi tanah yang dulu orang Amon ambil dari mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Israel" merujuk pada orang Israel. "Orang-orang" merujuk pada orang Amon, yang mewakili tanah yang mereka ambil dari Israel. Terjemahan lain: "Lalu orang Israel akan mengambil lagi tanah yang dulu orang Amon ambil dari mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/03.md b/jer/49/03.md index b17f45923..73edfb1f2 100644 --- a/jer/49/03.md +++ b/jer/49/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -# Yeremia 49:3 - # Merataplah "Menangislah dengan keras". # Hesybon -Terjemahkan nama kota ini sama dengan dalam [Yeremia 48:2](https://id.v-mast.com/events/48/02.md). "Hesybon" merujuk pada orang-orangnya. Terjemahan lain: "orang Hesybon". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Terjemahkan nama kota ini sama dengan dalam [Yeremia 48:2](https://id.v-mast.com/events/48/02.md). "Hesybon" merujuk pada orang-orangnya. Terjemahan lain: "orang Hesybon". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena Ai telah dihancurkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena musuh akan menghancurkan Ai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena musuh akan menghancurkan Ai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# anak perempuan Raba  +# anak perempuan Raba -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "anak perempuan" merujuk pada perempuan yang tinggal di Raba. Terjemahan lain: "perempuan Raba" atau 2) semua orang secara umum dikatakan seolah-olah mereka adalah anak perempuan Raba. Terjemahan lain: "orang Raba". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "anak perempuan" merujuk pada perempuan yang tinggal di Raba. Terjemahan lain: "perempuan Raba" atau 2) semua orang secara umum dikatakan seolah-olah mereka adalah anak perempuan Raba. Terjemahan lain: "orang Raba". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena Milkom akan pergi ke pembuangan -"karena musuhmu akan membawa tuhanmu Milkom ke pembuangan" ini berarti para musuh akan mengambil berhala yang merujuk pada Milkom kembali ke negeri mereka.  \ No newline at end of file +"karena musuhmu akan membawa tuhanmu Milkom ke pembuangan" ini berarti para musuh akan mengambil berhala yang merujuk pada Milkom kembali ke negeri mereka. \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/04.md b/jer/49/04.md index 4ea93f3b6..01432e7be 100644 --- a/jer/49/04.md +++ b/jer/49/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yeremia 49:4 - # Mengapa kamu menyombongkan lembah-lembahmu...anak-anak perempuan? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang karena menyombongkan jumlah buah-buahan yang tumbuh di lembah mereka. Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Janganlah sombong karena lembahmu...anak perempuan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang karena menyombongkan jumlah buah-buahan yang tumbuh di lembah mereka. Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Janganlah sombong karena lembahmu...anak perempuan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Mengapa kamu menyombongkan lembah-lembahmu, yang mengalirkan air  +# Mengapa kamu menyombongkan lembah-lembahmu, yang mengalirkan air Beberapa versi Alkitab dibaca "Mengapa kamu menyombongkan kekuatanmu, kekuatanmu yang surut". # anak-anak perempuan yang murtad -Di sini, orang Amon dikatakan seolah-olah mereka adalah anak-anak perempuan. Terjemahan lain: "orang murtad" atau "orang yang membangkang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, orang Amon dikatakan seolah-olah mereka adalah anak-anak perempuan. Terjemahan lain: "orang murtad" atau "orang yang membangkang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berkata, ‘Siapa yang akan datang melawanku? -Orang Amon menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka tidak percaya ada yang bisa mengalahkan mereka. Ini bisa ditulis ulang sebagai kalimat tak langsung. Terjemahan lain: "berpikir salah bahwa tidak ada yang bisa mengalahkanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file +Orang Amon menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka tidak percaya ada yang bisa mengalahkan mereka. Ini bisa ditulis ulang sebagai kalimat tak langsung. Terjemahan lain: "berpikir salah bahwa tidak ada yang bisa mengalahkanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/05.md b/jer/49/05.md index 4388006f0..1b58f0c94 100644 --- a/jer/49/05.md +++ b/jer/49/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 49:5 - # kamu Kata "kamu" mengacu pada orang Amon. # kengerian akan datang dari semua yang ada di sekelilingmu, dan kamu akan dihalau, masing-masing ke arah depannya -Kata benda abstrak "kengerian" bisa dinyatakan sebagai kata kerja "menakuti". Kalimat "akan dihalau" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membuat semua yang di sekelilingmu untuk menakutimu. Masing-masing dari kami lari ke berbagai arah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kengerian" bisa dinyatakan sebagai kata kerja "menakuti". Kalimat "akan dihalau" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membuat semua yang di sekelilingmu untuk menakutimu. Masing-masing dari kami lari ke berbagai arah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/06.md b/jer/49/06.md index cfdd78cc9..2b9f849f6 100644 --- a/jer/49/06.md +++ b/jer/49/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 49:6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/07.md b/jer/49/07.md index 2b52f108c..bf71a3e79 100644 --- a/jer/49/07.md +++ b/jer/49/07.md @@ -1,25 +1,23 @@ -# Yeremia 49:7 - # beginilah firman TUHAN semesta alam -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](https://id.v-mast.com/events/06/06.md). +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). # Apakah tidak ada lagi kebijaksanaan di Teman? -TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan ini untuk memarahi orang Teman karena tidak bertindak bijak. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ini terlihat seperti tidak ada lagi orang bijak di Teman!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan ini untuk memarahi orang Teman karena tidak bertindak bijak. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ini terlihat seperti tidak ada lagi orang bijak di Teman!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Teman -Ini adalah nama daerah di Edom. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama daerah di Edom. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Apakah nasihat...orang-orang bijaksana? Apakah hikmat mereka telah lenyap? -Gagasan yang sama diungkapkan dengan cara berbeda (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Gagasan yang sama diungkapkan dengan cara berbeda (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Apakah nasihat telah hilang dari orang-orang bijaksana? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ini terlihat seperti tidak ada lagi orang bijak di Teman daerah Edom!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ini terlihat seperti tidak ada lagi orang bijak di Teman daerah Edom!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah hikmat mereka telah lenyap? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Nasihat mereka tidak lagi bijak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Nasihat mereka tidak lagi bijak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/08.md b/jer/49/08.md index 983bf4bc4..0f73c4bc0 100644 --- a/jer/49/08.md +++ b/jer/49/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 49:8 - # Dedan -Ini adalah nama kota di Edom. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di Edom. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aku akan mendatangkan kehancuran Esau ke atasnya pada waktu Aku menghukumnya -Di sini "Esau" mewakili orang Edom. Orang Edom adalah keturunan Esau. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang Edom merasakan bencana saat Aku menghukum mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Esau" mewakili orang Edom. Orang Edom adalah keturunan Esau. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang Edom merasakan bencana saat Aku menghukum mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # atasnya...Aku menghukumnya -TUHAN berfirman kepada orang Edom. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "atasmu...Aku akan menghukummu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman kepada orang Edom. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "atasmu...Aku akan menghukummu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/09.md b/jer/49/09.md index b088ec9d7..009e168a4 100644 --- a/jer/49/09.md +++ b/jer/49/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 49:9 - # Informasi Umum: TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Edom. # Jika para pengumpul buah anggur...tidakkah mereka akan meninggalkan sisa-sisa buah anggur? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang berpikir tentang bagaimana pengumpul buah anggur meninggalkan beberapa anggur. Ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jika pengumpul buah anggur...mereka pasti akan meninggalkan beberapa buah anggur".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang berpikir tentang bagaimana pengumpul buah anggur meninggalkan beberapa anggur. Ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jika pengumpul buah anggur...mereka pasti akan meninggalkan beberapa buah anggur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika pencuri...tidakkah mereka hanya akan mencuri sebanyak yang mereka inginkan? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang berpikir tentang bagaimana pencuri mengambil apapun yang mereka mau. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jika pencuri...mereka akan mengambil sebanyak yang mereka mau". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang berpikir tentang bagaimana pencuri mengambil apapun yang mereka mau. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jika pencuri...mereka akan mengambil sebanyak yang mereka mau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/10.md b/jer/49/10.md index 645d8bf65..6d737d56a 100644 --- a/jer/49/10.md +++ b/jer/49/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Yeremia 49:10 - # Akan tetapi, Aku telah menelanjangi Esau -TUHAN membuat pasukan musuh untuk datang dan mengambil semua yang dikatakan seolah-olah TUHAN melucuti semua pakaian Esau. Terjemahan lain: "Tapi Aku telah mengirim pasukan untuk mengambil semuanya dari Esau". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membuat pasukan musuh untuk datang dan mengambil semua yang dikatakan seolah-olah TUHAN melucuti semua pakaian Esau. Terjemahan lain: "Tapi Aku telah mengirim pasukan untuk mengambil semuanya dari Esau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Esau...persembunyiannya...ia tidak akan...menyembunyikan dirinya...anak-anaknya...ia tidak akan ada lagi. -Di sini "Esau" mewakili orang Edom. Terjemahan lain: "orang Edom...persembunyian mereka...mereka tidak akan...menyembunyikan diri mereka...anak-anak mereka...mereka tidak akan ada lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Esau" mewakili orang Edom. Terjemahan lain: "orang Edom...persembunyian mereka...mereka tidak akan...menyembunyikan diri mereka...anak-anak mereka...mereka tidak akan ada lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku telah menyingkapkan tempat-tempat persembunyiannya diff --git a/jer/49/11.md b/jer/49/11.md index 0eaec2a00..e97f6c375 100644 --- a/jer/49/11.md +++ b/jer/49/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 49:11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/12.md b/jer/49/12.md index b92a20baf..1b4c4c3cc 100644 --- a/jer/49/12.md +++ b/jer/49/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -# Yeremia 49:12 - # Informasi Umum: TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Edom. # Ketahuilah -"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku  katakan kepadamu". +"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu". # harus minum dari cangkir...tetapi kamu akan benar-benar meminumnya -Di sini "cangkir" adalah gambaran yang  mewakili isi cangkir yang orang harus minum. Orang merasakan hukuman TUHAN dikatakan seolah-olah hukuman TUHAN adalah cairan dalam cangkir dan semua orang harus meminumnya. Terjemahan lain: "harus merasakan hukumanKu...tetapi kamu akan benar-benar merasakan hukumanKU" atau "Aku pasti akan menghukum...tetapi Aku tetap akan menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "cangkir" adalah gambaran yang mewakili isi cangkir yang orang harus minum. Orang merasakan hukuman TUHAN dikatakan seolah-olah hukuman TUHAN adalah cairan dalam cangkir dan semua orang harus meminumnya. Terjemahan lain: "harus merasakan hukumanKu...tetapi kamu akan benar-benar merasakan hukumanKU" atau "Aku pasti akan menghukum...tetapi Aku tetap akan menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apa kamu pikir kamu akan pergi tanpa hukuman? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa orang Edom telah berdosa dan pasti akan dihukum. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Pastinya, kamu harus sadar bahwa kamu secara pribadi akan merasakan hukumanKu karena dosa-dosamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa orang Edom telah berdosa dan pasti akan dihukum. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Pastinya, kamu harus sadar bahwa kamu secara pribadi akan merasakan hukumanKu karena dosa-dosamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu sendiri -Kata "kamu" mengacu pada Edom, yang mewakili orang Edom. Kata "sendiri" digunakan untuk menarik perhatian kepada orang Edom. Terjemahan lain: "kalian sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu" mengacu pada Edom, yang mewakili orang Edom. Kata "sendiri" digunakan untuk menarik perhatian kepada orang Edom. Terjemahan lain: "kalian sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/13.md b/jer/49/13.md index 2f859ea23..6b0adbfc2 100644 --- a/jer/49/13.md +++ b/jer/49/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Yeremia 49:13 - # firman TUHAN -TUHAN berfirman tentang diriNya menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman tentang diriNya menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Bozra akan menjadi suatu kengerian, cemoohan, reruntuhan, dan kutukan -Kata benda abstrak "kengerian" "cemoohan" dan "reruntuhan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Orang-orang akan takut saat melihat Bozra dihancurkan. Dan mereka akan mencemooh kota itu dan menggunakan namanya untuk mengutuk yang lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kengerian" "cemoohan" dan "reruntuhan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Orang-orang akan takut saat melihat Bozra dihancurkan. Dan mereka akan mencemooh kota itu dan menggunakan namanya untuk mengutuk yang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bozra -Ini adalah nama kota di Edom. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di Edom. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Semua kotanya diff --git a/jer/49/14.md b/jer/49/14.md index c36426028..7cddc8b49 100644 --- a/jer/49/14.md +++ b/jer/49/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 49:14 - # Informasi Umum: Yeremia sekarang berbicara kepada orang Edom. @@ -10,11 +8,11 @@ Kata "aku" mengacu pada Yeremia. # seorang utusan telah dikirim -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengirim utusan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengirim utusan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di antara bangsa-bangsa, mengatakan, "Berkumpullah kamu bersama-sama...untuk pertempuran" -Ini dipahami bahwa "berkumpul bersama-sama" adalah awal dari pesan yang dibawa utusan. Terjemahan lain: "katakan kepada bangsa-bangsa. 'Berkumpullah bersama-sama...untuk peperangan" atau "kepada bangsa-bangsa dan dia akan memberitahu mereka, 'berkumpullah bersama-sama...untuk pertempuran". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dipahami bahwa "berkumpul bersama-sama" adalah awal dari pesan yang dibawa utusan. Terjemahan lain: "katakan kepada bangsa-bangsa. 'Berkumpullah bersama-sama...untuk peperangan" atau "kepada bangsa-bangsa dan dia akan memberitahu mereka, 'berkumpullah bersama-sama...untuk pertempuran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # menyerang dia diff --git a/jer/49/15.md b/jer/49/15.md index 6deec081c..016e78f04 100644 --- a/jer/49/15.md +++ b/jer/49/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 49:15 - # Aku akan membuatmu Kata "Aku" mewakili TUHAN. Di sini "mu" menunjuk pada bangsa Edom. # membuatmu kecil -Di sini "kecil" merujuk pada mempunyai sedikit kepentingan politik. Terjemahan lain: "membuatmu kurang penting". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "kecil" merujuk pada mempunyai sedikit kepentingan politik. Terjemahan lain: "membuatmu kurang penting". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # diremehkan di antara manusia. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang akan meremehkanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang akan meremehkanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/16.md b/jer/49/16.md index 9c991afe6..4ebeadf7e 100644 --- a/jer/49/16.md +++ b/jer/49/16.md @@ -1,25 +1,23 @@ -# Yeremia 49:16 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara tentang apa yang akan terjadi pada Edom. # Kengerianmu -Di sini kata benda abstrak "kengerianmu" bisa diterjemahkan menjadi kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain: "Betapa menakutkannya dirimu sebagaimana kamu pikir" atau "walaupun kamu pikir kamu menakuti orang lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata benda abstrak "kengerianmu" bisa diterjemahkan menjadi kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain: "Betapa menakutkannya dirimu sebagaimana kamu pikir" atau "walaupun kamu pikir kamu menakuti orang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kesombongan hatimu, telah memperdayamu -Di sini "hati" mewakili semua orang. Orang memperdaya dirinya sendiri dikatakan seolah-olah kesombongan mereka memperdaya mereka. Terjemahan lain: "kamu telah menjadi sombong, tapi kamu telah memperdaya dirimu sendiri".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" mewakili semua orang. Orang memperdaya dirinya sendiri dikatakan seolah-olah kesombongan mereka memperdaya mereka. Terjemahan lain: "kamu telah menjadi sombong, tapi kamu telah memperdaya dirimu sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Walaupun kamu membuat sarangmu setinggi sarang burung elang -Ini menyiratkan bahwa orang membuat rumah mereka di tempat tinggi agar aman dari para musuh. Terjemahan lain: "tinggal dengan aman seperti elang di ketinggian gunung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini menyiratkan bahwa orang membuat rumah mereka di tempat tinggi agar aman dari para musuh. Terjemahan lain: "tinggal dengan aman seperti elang di ketinggian gunung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # elang -Burung pemangsa ini sangat besar dan sangat kuat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 4:13](https://id.v-mast.com/events/04/13.md). +Burung pemangsa ini sangat besar dan sangat kuat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 4:13](../04/13.md). # firman TUHAN -TUHAN berfirman tentang diriNya menggunakan nama-Nya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman tentang diriNya menggunakan nama-Nya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/17.md b/jer/49/17.md index 102c7a300..1b52e3106 100644 --- a/jer/49/17.md +++ b/jer/49/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 49:17 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara tentang apa yang akan terjadi atas Edom. # Edom akan menjadi kengerian bagi setiap orang yang melintasinya -Kata benda abstrak "kengerian" bisa dinyatakan dengan kata kerja "ketakutkan". Terjemahan lain: "orang yang melintas akan ketakutan saat mereka melihat apa yang terjadi pada Edom". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kengerian" bisa dinyatakan dengan kata kerja "ketakutkan". Terjemahan lain: "orang yang melintas akan ketakutan saat mereka melihat apa yang terjadi pada Edom". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # gemetar dan bersiul -Kata "bersiul" mengacu pada suara yang menunjukkan rasa takut atau kagum. Terjemahan lain: "gemetar karena takut dan terengah-engah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Kata "bersiul" mengacu pada suara yang menunjukkan rasa takut atau kagum. Terjemahan lain: "gemetar karena takut dan terengah-engah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/18.md b/jer/49/18.md index ded4fbb56..c4bfdbf98 100644 --- a/jer/49/18.md +++ b/jer/49/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 49:18 - # tidak ada seorang pun akan tinggal di sana; tidak ada seorang anak manusia pun akan tinggal di dalamnya. -TUHAN berfirman dua kali tentang hal yang sama untuk mempertegas bahwa Edom akan sepenuhnya tidak ditinggali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman dua kali tentang hal yang sama untuk mempertegas bahwa Edom akan sepenuhnya tidak ditinggali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/19.md b/jer/49/19.md index 56e114b25..5740d55cc 100644 --- a/jer/49/19.md +++ b/jer/49/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 49:19 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara tentang apa yang akan terjadi pada Edom. @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN terus berbicara tentang apa yang akan terjadi pada Edom. # seperti singa muncul dari hutan Yordan menuju padang penggembalaan yang subur -Penggambaran ini berarti bahwa ketika TUHAN menghukum orang Edom. Ini akan sangat kejam dan tak terduga seperti saat singa menyerang domba. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "saat Aku menghukum orang Edom, ini akan sangat kejam dan tak terduga seperti saat singa datang dari hutan dan menyerang domba di padang rumput". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Penggambaran ini berarti bahwa ketika TUHAN menghukum orang Edom. Ini akan sangat kejam dan tak terduga seperti saat singa menyerang domba. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "saat Aku menghukum orang Edom, ini akan sangat kejam dan tak terduga seperti saat singa datang dari hutan dan menyerang domba di padang rumput". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # padang rumput @@ -18,11 +16,11 @@ Ini adalah tanah yang tertutup dengan rumput di mana hewan-hewan makan rumput. # Edom lari darinya -Di sini "Edom" merujuk pada orangnya. "nya" merujuk pada negeri. Terjemahan lain: "orang Edom akan lari dari negerinya".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Edom" merujuk pada orangnya. "nya" merujuk pada negeri. Terjemahan lain: "orang Edom akan lari dari negerinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # siapa yang akan dipilih -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa pun yang Aku pilih". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa pun yang Aku pilih". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # siapakah seperti Aku? Siapakah yang akan mendakwa Aku? @@ -30,8 +28,8 @@ TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa tidak ada yang seperti # siapa yang akan mendakwaKu -"siapa yang akan menantangKu" atau "siapa yang akan memanggilKu". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"siapa yang akan menantangKu" atau "siapa yang akan memanggilKu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapakah gembala yang dapat berdiri di hadapanKu? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa tidak ada yang bisa mengalahkanNya. Di sini "gembala" adalah menggambarkan untuk "raja" atau "penguasa". pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada raja yang bisa melawanKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa tidak ada yang bisa mengalahkanNya. Di sini "gembala" adalah menggambarkan untuk "raja" atau "penguasa". pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada raja yang bisa melawanKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/20.md b/jer/49/20.md index 8bd2e2064..211b09dfd 100644 --- a/jer/49/20.md +++ b/jer/49/20.md @@ -1,21 +1,19 @@ -# Yeremia 49:20 - # penduduk Teman "orang yang hidup di Teman". # Teman -Terjemahan nama kota ini sama seperti dalam [Yeremia 49:7](https://id.v-mast.com/events/49/07.md). +Terjemahan nama kota ini sama seperti dalam [Yeremia 49:7](../49/07.md). # Sesungguhnya, yang terkecil dari kawanan itu pun akan diseret -Ini melanjutkan firman TUHAN yang menghukum orang Edom seolah-olah Ia datang seperti singa dan menyerang domba. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan menyeret mereka, bahkan yang terkecil dalam kawanan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini melanjutkan firman TUHAN yang menghukum orang Edom seolah-olah Ia datang seperti singa dan menyerang domba. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan menyeret mereka, bahkan yang terkecil dalam kawanan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bahkan yang terkecil dari kawanan -DI sini orang Edom yang paling muda dan paling lemah dikatakan seolah-olah mereka adalah kawanan domba paling kecil. Terjemahan lain: "bahkan orang yang paling lemah dan paling keci". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DI sini orang Edom yang paling muda dan paling lemah dikatakan seolah-olah mereka adalah kawanan domba paling kecil. Terjemahan lain: "bahkan orang yang paling lemah dan paling keci". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # padang rumput mereka akan diubah menjadi tempat yang hancur -Di sini negeri Edom dikatakan seolah-olah itu adalah padang rumput untuk kawanan domba. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan mengubah padang rumput mereka menjadi tempat yang hancur" atau "Ia akan sepenuhnya menyingkirkan orang yang hidup di sana". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini negeri Edom dikatakan seolah-olah itu adalah padang rumput untuk kawanan domba. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan mengubah padang rumput mereka menjadi tempat yang hancur" atau "Ia akan sepenuhnya menyingkirkan orang yang hidup di sana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/21.md b/jer/49/21.md index 130b4a616..c4802a4d9 100644 --- a/jer/49/21.md +++ b/jer/49/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 49:21 - # Bumi berguncang karena suara kejatuhan mereka -Suara Edom yang sedang dihancurkan dikatakan seolah-olah Edom adalah objek besar yang mengguncang bumi saat terjatuh. Terjemahan lain: "saat para musuh datang dan menghancurkan Edom, suaranya akan sangat keras, dan akan mengguncang bumi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Suara Edom yang sedang dihancurkan dikatakan seolah-olah Edom adalah objek besar yang mengguncang bumi saat terjatuh. Terjemahan lain: "saat para musuh datang dan menghancurkan Edom, suaranya akan sangat keras, dan akan mengguncang bumi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Suara tangisan mereka telah terdengar di Laut Merah. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang di laut merah akan mendengar orang Edom menangis". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang di laut merah akan mendengar orang Edom menangis". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/22.md b/jer/49/22.md index c06fc80eb..bafb27734 100644 --- a/jer/49/22.md +++ b/jer/49/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yeremia 49:22 - # Ketahuilah "Lihatlah" atau "Dengarlah" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu". # Ia akan naik dan terbang dengan cepat seperti burung elang, dan mengembangkan sayap-sayapNya -Penggambaran ini berarti bahwa saat pasukan musuh menyerang, itu akan ganas dan tak terduga. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penggambaran ini berarti bahwa saat pasukan musuh menyerang, itu akan ganas dan tak terduga. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Bozra  +# Bozra -Terjemahan nama kota ini seperti dalam [Yeremia 48:24](https://id.v-mast.com/events/48/24.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahan nama kota ini seperti dalam [Yeremia 48:24](https://id.v-mast.com/events/48/24.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # hati orang-orang gagah akan menjadi seperti hati seorang perempuan yang kesakitan saat melahirkan -Di sini "hati" mewakili perasaan seseorang. Lihat bagaimana kalimat yang sama diterjemahkan dalam [Yeremia 48:41](https://id.v-mast.com/events/48/41.md). terjemahan lain: "pasukan Edom akan merasa takut seperti perempuan yang akan melahirkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" mewakili perasaan seseorang. Lihat bagaimana kalimat yang sama diterjemahkan dalam [Yeremia 48:41](https://id.v-mast.com/events/48/41.md). terjemahan lain: "pasukan Edom akan merasa takut seperti perempuan yang akan melahirkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/23.md b/jer/49/23.md index ca0e9ae66..46ece0c9d 100644 --- a/jer/49/23.md +++ b/jer/49/23.md @@ -1,21 +1,19 @@ -# Yeremia 49:23 - # Informasi Umum: TUHAN berfirman tentang apa yang akan terjadi pada orang Damsyik. # Hamat dan Arpad telah dipermalukan -Di sini "Hamat" dan "Arpad" merujuk pada orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Orang yang tinggal di Hamat dan Arpad akan dipermalukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Hamat" dan "Arpad" merujuk pada orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Orang yang tinggal di Hamat dan Arpad akan dipermalukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hamat dan Arpad -Ini adalah nama-nama kota di Suriah (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota di Suriah (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka meleleh -Orang ketakutan dikatakan seumpama orang itu meleleh. Terjemahan lain: "mereka sangat ketakutan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang ketakutan dikatakan seumpama orang itu meleleh. Terjemahan lain: "mereka sangat ketakutan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka resah seperti laut yang tidak dapat tenang -Air laut selalu bergerak dan tidak pernah diam. Ini dibandingkan dengan orang yang tidak bisa istirahat karena sangat gelisah atas berita buruk yang mereka dengar".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Air laut selalu bergerak dan tidak pernah diam. Ini dibandingkan dengan orang yang tidak bisa istirahat karena sangat gelisah atas berita buruk yang mereka dengar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/24.md b/jer/49/24.md index d096dc041..160cc8659 100644 --- a/jer/49/24.md +++ b/jer/49/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 49:24 - # Damsyik telah menjadi lemah, ia berbalik...mencengkeramnya -Di sini "Damsyik" mewakili orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang Damsyik menjadi lemah, mereka berbalik...mencengkeram mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Damsyik" mewakili orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang Damsyik menjadi lemah, mereka berbalik...mencengkeram mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kengerian telah mencengkeramnya @@ -10,4 +8,4 @@ Kata benda abstrak "kengerian" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "ketakutan" # Penderitaan dan kesedihan telah menguasainya, seperti seorang perempuan yang hendak melahirkan -Ini bisa dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "penderitaan" dan "kesedihan". Orang-orang dibandingkan dengan perempuan yang melahirkan untuk mempertegas penderitaan dan kesedihan mereka. Terjemahan lain: "Orang akan takut dan menderita seperti perempuan yang melahirkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "penderitaan" dan "kesedihan". Orang-orang dibandingkan dengan perempuan yang melahirkan untuk mempertegas penderitaan dan kesedihan mereka. Terjemahan lain: "Orang akan takut dan menderita seperti perempuan yang melahirkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/25.md b/jer/49/25.md index 5304a22d0..650af702f 100644 --- a/jer/49/25.md +++ b/jer/49/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 49:25 +# Betapa kota pujian itu telah ditinggalkan, kota sukacitaKu? + +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan bahwa orang-orang harus meninggalkan kota. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "kota terkenal ini dulunya menyenangkanKu, tapi sekarang orang-orang harus meninggalkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Betapa kota pujian itu telah ditinggalkan, kota sukacitaKu? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan bahwa orang-orang harus meninggalkan kota. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "kota terkenal ini dulunya menyenangkanKu, tapi sekarang orang-orang harus meninggalkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Betapa kota pujian itu telah ditinggalkan, kota sukacitaKu? - -Beberapa Alkitab menerjemahkannya dengan orang Damsyik yang berbicara. Terjemahan lain: "Orang Damsyik berkata, 'kota terkenal yang dulunya menyenangkan kami, sekarang kosong".  \ No newline at end of file +Beberapa Alkitab menerjemahkannya dengan orang Damsyik yang berbicara. Terjemahan lain: "Orang Damsyik berkata, 'kota terkenal yang dulunya menyenangkan kami, sekarang kosong". \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/26.md b/jer/49/26.md index b3582e05a..0d83f6b0f 100644 --- a/jer/49/26.md +++ b/jer/49/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yeremia 49:26 - # Informasi Umum: TUHAN terus berbicara tentang apa yang akan terjadi atas Damsyik. -# nya  +# nya Kata "nya" menunjuk pada Damsyik dan orangnya. -# orang-orang muda akan roboh di jalan-jalannya  +# orang-orang muda akan roboh di jalan-jalannya -Orang-orang muda yang dibunuh dikatakan seolah-olah mereka roboh. terjemahan lain: "para musuh akan membunuh orang-orang muda Damsyik di jalan-jalannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang muda yang dibunuh dikatakan seolah-olah mereka roboh. terjemahan lain: "para musuh akan membunuh orang-orang muda Damsyik di jalan-jalannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # firman TUHAN semesta alam -TUHAN berfirman atas diriNya menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian atas aoa yang Ia firmankan. lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN semesta alam telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam, telah firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman atas diriNya menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian atas aoa yang Ia firmankan. lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN semesta alam telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam, telah firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/27.md b/jer/49/27.md index eee7617dc..a19290070 100644 --- a/jer/49/27.md +++ b/jer/49/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 48:27 - # Aku akan membakar -Membuat pasukan musuh membakar dikatakan seolah-olah TUHAN sendiri yang akan membakar. Terjemahan lain: "Aku akan membuat pasukan musuh membakar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Membuat pasukan musuh membakar dikatakan seolah-olah TUHAN sendiri yang akan membakar. Terjemahan lain: "Aku akan membuat pasukan musuh membakar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # itu akan menghanguskan @@ -10,4 +8,4 @@ Membuat pasukan musuh membakar dikatakan seolah-olah TUHAN sendiri yang akan mem # Benhadad -Ini adalah nama atau gelar raja Damsyik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama atau gelar raja Damsyik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/28.md b/jer/49/28.md index ae3ed1424..0e30c3fdb 100644 --- a/jer/49/28.md +++ b/jer/49/28.md @@ -1,21 +1,19 @@ -# Yeremia 49:28 - # Informasi Umum: Yeremia berbicara tentang apa yang akan terjadi atas Kedar. # Kedar -Ini adalah nama negeri jauh di timur Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 2:10](https://id.v-mast.com/events/02/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama negeri jauh di timur Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 2:10](https://id.v-mast.com/events/02/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hazor -Ini adalah nama kerajaan atau daerah jauh di timur Israel.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kerajaan atau daerah jauh di timur Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sekarang Nebukadnezar -Di sini "sekarang" mengenalkan latar belakang informasi tentang Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini "sekarang" mengenalkan latar belakang informasi tentang Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Nebukadnezar Raja Babel akan menyerang +# Nebukadnezar Raja Babel akan menyerang -Di sini "Nebukadnezar" menunjuk pada pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan Nebukadnezar, Raja Babel akan menyerang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Nebukadnezar" menunjuk pada pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan Nebukadnezar, Raja Babel akan menyerang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/29.md b/jer/49/29.md index a125224f0..225fad300 100644 --- a/jer/49/29.md +++ b/jer/49/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 49:29 - # Kemah-kemah dan ternak-ternak mereka akan dirampas. Tirai-tirai mereka dan semua barang mereka -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "PasukanMu akan merampas ternak, tirai kemah, dan semua barang-barang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "PasukanMu akan merampas ternak, tirai kemah, dan semua barang-barang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # unta-unta mereka akan dirampas -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukanMu akan mengambil unta-unta mereka".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukanMu akan mengambil unta-unta mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang-orang akan berteriak kepada mereka, ‘Ketakutan ada di semua sisi! -Beberapa kemungkinan artinya 1) orang-orang ini diserang musuh. terjemahan lain: "orang akan berteriak,'kami takut karena kejadian mengerikan  terjadi di sekeliling kamu"  2) ini adalah pasukan yang sedang menyerang. terjemahan lain: "pasukan akan berteriak kepada mereka, 'takutlah karena kami ada disekelilingmu".  \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya 1) orang-orang ini diserang musuh. terjemahan lain: "orang akan berteriak,'kami takut karena kejadian mengerikan terjadi di sekeliling kamu" 2) ini adalah pasukan yang sedang menyerang. terjemahan lain: "pasukan akan berteriak kepada mereka, 'takutlah karena kami ada disekelilingmu". \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md index 2894742b8..c4646da7c 100644 --- a/jer/49/30.md +++ b/jer/49/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 49:30 - # Informasi Umum TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Kedar dan kerajaan Hazor. @@ -14,8 +12,8 @@ Di sini TUHAN berfirman kepada orang Kedar # firman TUHAN -TUHAN berfirman atas diriNya menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian atas apa yang Ia firmankan, lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman atas diriNya menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian atas apa yang Ia firmankan, lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # merencanakan rancangan -##### "membuat rencana"  \ No newline at end of file +"membuat rencana" \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/31.md b/jer/49/31.md index dc934ca9b..253993bb9 100644 --- a/jer/49/31.md +++ b/jer/49/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Yeremia 49:31 - # Bangkitlah, majulah...sendirian -TUHAN berfirman kepada Nebukadnezar seolah-olah dia di sana mendengarkanNya Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +TUHAN berfirman kepada Nebukadnezar seolah-olah dia di sana mendengarkanNya Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Majulah menuju bangsa yang makmur itu, yang tinggal dengan aman -Di sini "bangsa" mewakili orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Seranglah bangsa ini, yang orangnya merasa nyaman dan aman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa" mewakili orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Seranglah bangsa ini, yang orangnya merasa nyaman dan aman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka...nya -Kata "Mereka" atau "nya" mengacu pada orang yang merasa nyaman dan aman.  \ No newline at end of file +Kata "Mereka" atau "nya" mengacu pada orang yang merasa nyaman dan aman. \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md index e5b9654ba..1b540350a 100644 --- a/jer/49/32.md +++ b/jer/49/32.md @@ -1,21 +1,19 @@ -# Yeremia 49:32 - # Informasi Umum: TUHAN masih berfirman kepada Nebukadnezar untuk menyerang orang Kedar dan kerajaan Hazor. # Unta-unta mereka akan menjadi rampasan, dan ternak-ternak mereka yang banyak menjadi jarahan -TUHAN masih berfirman kepada Nebukadnezar seolah-olah dia mendengarkanNya. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "pasukanmu akan mengambil unta-unta dan semua barang mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN masih berfirman kepada Nebukadnezar seolah-olah dia mendengarkanNya. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "pasukanmu akan mengambil unta-unta dan semua barang mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Aku akan menyerakkan ke semua arah mata angin -Di sini "arah mata angin" mewakili bangsa. Terjemahan lain: "Aku akan menyerakkan ke semua bangsa di arah yang berbeda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "arah mata angin" mewakili bangsa. Terjemahan lain: "Aku akan menyerakkan ke semua bangsa di arah yang berbeda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka yang memotong tepi rambut mereka -Ini mungkin mengacu pada orang yang memotong pendek rambut mereka untuk menhormati dewa pagan. Beberapa versi modern menerjemahkan ungkapan bahasa Ibrani ini sebagai "mereka yang tinggal di tepi gurun" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 9:26](https://id.v-mast.com/events/09/26.md). +Ini mungkin mengacu pada orang yang memotong pendek rambut mereka untuk menhormati dewa pagan. Beberapa versi modern menerjemahkan ungkapan bahasa Ibrani ini sebagai "mereka yang tinggal di tepi gurun" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 9:26](../09/26.md). # firman TUHAN -TUHAN berfirman tentang diriNya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian atas apa yang Ia firmankan. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman tentang diriNya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian atas apa yang Ia firmankan. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/33.md b/jer/49/33.md index 274f78740..83935dc5d 100644 --- a/jer/49/33.md +++ b/jer/49/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 49:33 - # sarang anjing hutan -"tempat anjing hutan tinggal". Anjing hutan adalah anjing liar yang ganas. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 9:11](https://id.v-mast.com/events/09/11.md). +"tempat anjing hutan tinggal". Anjing hutan adalah anjing liar yang ganas. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 9:11](../09/11.md). # Tidak seorang pun akan tinggal di sana; tidak seorang pun akan menetap di sana -Kedua baris ini berarti sama dan mempertegas bahwa Hazor akan sepenuhnya tanpa penduduk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua baris ini berarti sama dan mempertegas bahwa Hazor akan sepenuhnya tanpa penduduk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/34.md b/jer/49/34.md index 745ab032c..3f03b9803 100644 --- a/jer/49/34.md +++ b/jer/49/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Yeremia 49:34 - # Informasi Umum TUHAN berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Elam. # Firman TUHAN yang datang kepada Nabi Yeremia -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 14:1](https://id.v-mast.com/events/14/01.md), dan buat perubahan seperlunya. Terjemahan lain: "ini adalah pesan yang TUHAN berikan kepada Yeremia" atau "ini adalah pesan yang TUHAN firmankan kepada Yeremia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 14:1](https://id.v-mast.com/events/14/01.md), dan buat perubahan seperlunya. Terjemahan lain: "ini adalah pesan yang TUHAN berikan kepada Yeremia" atau "ini adalah pesan yang TUHAN firmankan kepada Yeremia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/35.md b/jer/49/35.md index b557a69d1..6bd8e11e3 100644 --- a/jer/49/35.md +++ b/jer/49/35.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yeremia 49:35 - # Beginilah firman TUHAN semesta alam -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](https://id.v-mast.com/events/06/06.md). +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). # Aku akan mematahkan pemanah Elam, pokok kekuatan mereka. diff --git a/jer/49/36.md b/jer/49/36.md index d61535e24..c1bf6ef26 100644 --- a/jer/49/36.md +++ b/jer/49/36.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Yeremia 49:36 +# Aku akan mendatangkan ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit + +Di sini "empat angin dari empat penjuru" adalah ungkapan yang merujuk pada angin berhembus dari segala arah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat angin berhembus dari segala arah".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku akan mendatangkan ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit -Di sini "empat angin dari empat penjuru" adalah ungkapan yang merujuk pada angin berhembus dari segala arah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat angin berhembus dari segala arah".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Aku akan mendatangkan ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit - -Di sini "angin" merujuk pada bangsa dan bangsa adalah ungkapan yang merujuk pada pasukan dari bangsa itu. Membuat pasukan-pasukan untuk datang dari segala arah dikatakan seolah-olah TUHAN membuat angin berhembus dari segala arah. Terjemahan lain: "Aku akan membawa musuh-musuhmu dari segala arah untuk menyerangmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "angin" merujuk pada bangsa dan bangsa adalah ungkapan yang merujuk pada pasukan dari bangsa itu. Membuat pasukan-pasukan untuk datang dari segala arah dikatakan seolah-olah TUHAN membuat angin berhembus dari segala arah. Terjemahan lain: "Aku akan membawa musuh-musuhmu dari segala arah untuk menyerangmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ke arah semua penjuru angin itu -Di sini "angin"mewakili "bangsa" terjemahan lain: "ke semua bangsa itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "angin"mewakili "bangsa" terjemahan lain: "ke semua bangsa itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak akan ada bangsa yang tidak kedatangan orang-orang buangan dari Elam itu. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif, Terjemahan lain: "Aku akan menyebar orang Elam ke semua bangsa di bumi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif, Terjemahan lain: "Aku akan menyebar orang Elam ke semua bangsa di bumi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/37.md b/jer/49/37.md index acc23e40a..98286906a 100644 --- a/jer/49/37.md +++ b/jer/49/37.md @@ -1,25 +1,23 @@ -# Yeremia 49:37 - # Informasi Umum: TUHAN masih berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Elam. # Aku akan menghancurkan Elam -Kata ini menggambarkan untuk TUHAN membuat pasukan musuh menghancurkan Elam. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuh Elam menghancurkan Elam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata ini menggambarkan untuk TUHAN membuat pasukan musuh menghancurkan Elam. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuh Elam menghancurkan Elam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Elam -penduduk Elam (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +penduduk Elam (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka yang mencari hidup mereka -mencari hidup seseorang mewakili keinginan untuk membunuh seseorang. Terjemahan lain: "mereka yang ingin membunuh mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +mencari hidup seseorang mewakili keinginan untuk membunuh seseorang. Terjemahan lain: "mereka yang ingin membunuh mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan mendatangkan bencana ke atas mereka -TUHAN membuat orang merasakan bencana dikatakan seolah-olah Ia akan membawa bencana atas mereka. terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka merasakan bencana" atau "Aku akan membuat hal buruk terjadi atas mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membuat orang merasakan bencana dikatakan seolah-olah Ia akan membawa bencana atas mereka. terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka merasakan bencana" atau "Aku akan membuat hal buruk terjadi atas mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# pedang mengejar mereka   +# pedang mengejar mereka -Di sini "pedang" mewakili pasukan musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "pasukan musuh mengejar dan membunuh mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "pedang" mewakili pasukan musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "pasukan musuh mengejar dan membunuh mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/38.md b/jer/49/38.md index f0cacdf62..d26f75f9e 100644 --- a/jer/49/38.md +++ b/jer/49/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 49:38 - # Aku akan mendirikan takhtaKu di Elam -Di sini "takhta" mewakili hak TUHAN untuk mengatur dan menghakimi sebagai Raja. Terjemahan lain: "Aku akan menghakimi orang Elam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "takhta" mewakili hak TUHAN untuk mengatur dan menghakimi sebagai Raja. Terjemahan lain: "Aku akan menghakimi orang Elam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/39.md b/jer/49/39.md index dc744b50b..7bc2d4642 100644 --- a/jer/49/39.md +++ b/jer/49/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yeremia 49:39 - # pada hari-hari yang akan datang "di masa depan" \ No newline at end of file diff --git a/jer/49/intro.md b/jer/49/intro.md index 0156e89e9..198088be9 100644 --- a/jer/49/intro.md +++ b/jer/49/intro.md @@ -4,19 +4,19 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris dalam pasal 49:1-11, 14-27, 29-33, 37-39 lebih jauh ke kanan daripada bagian teks yang lain karena mereka adalah kutipan panjang. -Nubuat Yeremia tentang bangsa-bangsa berakhir di pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuat Yeremia tentang bangsa-bangsa berakhir di pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini Perjanjian dengan Abraham -Amon dihancurkan karena ia membawa orang-orang suku Gad dari tanah air mereka. Ini sejalan dengan janji-janji dari perjanjian TUHAN dengan Abraham untuk mengutuk mereka yang mengutuk keturunan Abraham. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Amon dihancurkan karena ia membawa orang-orang suku Gad dari tanah air mereka. Ini sejalan dengan janji-janji dari perjanjian TUHAN dengan Abraham untuk mengutuk mereka yang mengutuk keturunan Abraham. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban -Ada banyak pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban (retorik) dalam pasal ini. Tujuan dari pertanyaan ini untuk menghukum mereka yang TUHAN maksud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ada banyak pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban (retorik) dalam pasal ini. Tujuan dari pertanyaan ini untuk menghukum mereka yang TUHAN maksud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md index 968a36dc5..1362f7339 100644 --- a/jer/50/01.md +++ b/jer/50/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -## Informasi umum Yeremia 50:1 +# Informasi Umum: -#### +Allah memberi pesan kepada Yeremia tentang Babel (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] -Allah memberi pesan kepada Yeremia tentang Babel (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +# Ini adalah kata yang TUHAN firmankan -## Ini adalah kata yang TUHAN firmankan +Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Terjemahan lain: "ini adalah pesan yang TUHAN beri" atau "ini adalah pesan yang TUHAN firmankan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Terjemahan lain: "ini adalah pesan yang TUHAN beri" atau "ini adalah pesan yang TUHAN firmankan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# melalui tangan nabi Yeremia -## melalui tangan nabi Yeremia - -Istilah tangan merupakan gaya bahasa yang menunjukkan seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 37:2](../37/02.md). Terjemahan lain: "melalui Yeremia, seorang nabi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Istilah tangan merupakan gaya bahasa yang menunjukkan seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 37:2](../37/02.md). Terjemahan lain: "melalui Yeremia, seorang nabi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/02.md b/jer/50/02.md index 0af824e67..c6f391a75 100644 --- a/jer/50/02.md +++ b/jer/50/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yeremia 50:2 +# Umumkanlah...nyatakanlah -## Umumkanlah...nyatakanlah +Kalmat ini diulang untuk mempertegas betapa pentingnya perintah ini (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kalmat ini diulang untuk mempertegas betapa pentingnya perintah ini (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## angkatlah sebuah panji +# angkatlah sebuah panji “buatlah sebuah tanda”. -## Babel telah direbut +# Babel telah direbut “Babel sudah ditaklukkan”. -## Bel dipermalukan. Merodakh dihancurkan berkeping-keping. Berhala-berhalanya telah dipermalukan, patung-patungnya dihancurkan berkeping-keping. +# Bel dipermalukan. Merodakh dihancurkan berkeping-keping. Berhala-berhalanya telah dipermalukan, patung-patungnya dihancurkan berkeping-keping. -Kalimat-kalimat ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN telah membuat malu dewa-dewa Babel (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat-kalimat ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN telah membuat malu dewa-dewa Babel (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Bel…Marduk +# Bel…Marduk -Ini adalah dua nama pemimpin dewa Babel (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah dua nama pemimpin dewa Babel (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md index b71e60ce6..8ec8640dc 100644 --- a/jer/50/03.md +++ b/jer/50/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 50:3 - -## muncul melawan dia...tinggal di sana +# muncul melawan dia...tinggal di sana Kata “dia” atau "di sana" menunjuk kepada Babel dalam kedua kalimat di atas. -## negerinya +# negerinya Kata “nya” merujuk kepada Babel. -## membuat negerinya menjadi tandus +# membuat negerinya menjadi tandus -Kata “tandus” dapat digunakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: “Menanduskan negerinya” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata “tandus” dapat digunakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: “Menanduskan negerinya” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/04.md b/jer/50/04.md index a7e17affe..cf215d224 100644 --- a/jer/50/04.md +++ b/jer/50/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -Yeremia 50:4 +# Pada hari-hari itu dan pada waktu itu -## Pada hari-hari itu dan pada waktu itu +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan betapa pentingnya masa yang akan datang itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 33:15](../33/15.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan betapa pentingnya masa yang akan datang itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 33:15](../33/15.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# Firman TUHAN -## Firman TUHAN +TUHAN berfirman tentang diriNya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: “inilah yang TUHAN firmankan” atau “inilah yang Aku, TUHAN, firmankan” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] -TUHAN berfirman tentang diriNya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: “inilah yang TUHAN firmankan” atau “inilah yang Aku, TUHAN, firmankan” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] +# Carilah TUHAN Allah mereka -## Carilah TUHAN Allah mereka - -#### - -Mencari TUHAN Allah mereka menunjuk pada: 1) meminta pertolongan Allah, atau 2) berfikir tentang Allah dan mematuhiNya (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mencari TUHAN Allah mereka menunjuk pada: 1) meminta pertolongan Allah, atau 2) berfikir tentang Allah dan mematuhiNya (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/05.md b/jer/50/05.md index d20c64f4e..c5a6784e6 100644 --- a/jer/50/05.md +++ b/jer/50/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 50:5 - -## Mereka akan menanyakan +# Mereka akan menanyakan Kata “mereka” menunjuk pada orang-orang Israel atau orang-orang Yehuda yang kembali dari Babel ke Yerusalem. -## Menggabungkan diri kita kepada TUHAN +# Menggabungkan diri kita kepada TUHAN -Ini adalah kalimat yang menggambarkan sebuah hubungan spiritual dengan TUHAN. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah kalimat yang menggambarkan sebuah hubungan spiritual dengan TUHAN. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Yang tidak akan dilupakan +# Yang tidak akan dilupakan -Ungkapan ini menyatakan bahwa perjanjiannya akan dipatuhi untuk selamanya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “tidak akan ada orang yang melupakan.” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini menyatakan bahwa perjanjiannya akan dipatuhi untuk selamanya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “tidak akan ada orang yang melupakan.” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md index 2555c7d57..b12e819c8 100644 --- a/jer/50/06.md +++ b/jer/50/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 50:6 +# UmatKu telah menjadi domba yang hilang -## UmatKu telah menjadi domba yang hilang +Orang Israel disebut seolah-olah mereka adalah kawanan domba yang hilang. Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah gaya bahasa perbandingan. Terjemahan lain: “umat-Ku telah menjadi seperti kawanan domba yang hilang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Orang Israel disebut seolah-olah mereka adalah kawanan domba yang hilang. Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah gaya bahasa perbandingan. Terjemahan lain: “umat-Ku telah menjadi seperti kawanan domba yang hilang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# Para gembala mereka -## Para gembala mereka +Para pemimpin Israel disebut seolah-olah mereka adalah gembala manusia. Frasa ini bisa dinyatakan sebagai sebuah gaya bahasa perbandingan. Terjemahan lain: “pemimpin mereka seperti gembala yang...” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Para pemimpin Israel disebut seolah-olah mereka adalah gembala manusia. Frasa ini bisa dinyatakan sebagai sebuah gaya bahasa perbandingan. Terjemahan lain: “pemimpin mereka seperti gembala yang...” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# Mereka telah pergi dari gunung ke bukit -## Mereka telah pergi dari gunung ke bukit - -“memimpin mereka berkeliling ke banyak tempat yang berbeda”. \ No newline at end of file +“memimpin mereka berkeliling ke banyak tempat yang berbeda”. \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/07.md b/jer/50/07.md index 7f760d73b..72c679274 100644 --- a/jer/50/07.md +++ b/jer/50/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 50:7 +# Melahap mereka -## Melahap mereka +Penyerangan terhadap Israel diungkapkan seolah-olah seekor hewan liar yang memangsa mereka. Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah gaya bahasa perbandingan. Terjemahan lain: “Melahap mereka seperti seekor hewan liar yang akan memakan mangsanya” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Penyerangan terhadap Israel diungkapkan seolah-olah seekor hewan liar yang memangsa mereka. Ungkapan ini dapat  dinyatakan sebagai sebuah gaya bahasa perbandingan. Terjemahan lain: “Melahap mereka seperti seekor hewan liar yang akan memakan mangsanya” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## Mereka telah berdosa +# Mereka telah berdosa Kata “mereka” menunjuk pada umat Israel. -## TUHAN, pengharapan nenek moyang mereka +# TUHAN, pengharapan nenek moyang mereka -TUHAN disebut sebagai sumber kepercayaan mereka. Kata “harapan” dapat dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: “Sosok yang dengan yakin diharapkan oleh nenek moyangnya dapat menolong mereka.” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +TUHAN disebut sebagai sumber kepercayaan mereka. Kata “harapan” dapat dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: “Sosok yang dengan yakin diharapkan oleh nenek moyangnya dapat menolong mereka.” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/08.md b/jer/50/08.md index 38b0d5033..0e4cdb139 100644 --- a/jer/50/08.md +++ b/jer/50/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 50:8 - -## Informasi umum +# Informasi umum TUHAN berfirman kepada umatNya yang berada dalam tawanan di Babel. -## Larilah dari tengah-tengah Babel +# Larilah dari tengah-tengah Babel Perintah ini ditujukan kepada orang Israel yang sedang dalam pembuangan di Babel. -## Jadilah seperti kambing jantan di depan kawanan +# Jadilah seperti kambing jantan di depan kawanan -Kambing jantan cenderung lebih mandiri daripada anggota kawanan yang lain. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) mereka seharusnya menjadi yang pertama meninggalkan Babel atau 2) mereka seharusnya memimpin orang Israel yang tersisa pergi dari Babel (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kambing jantan cenderung lebih mandiri daripada anggota kawanan yang lain. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) mereka seharusnya menjadi yang pertama meninggalkan Babel atau 2) mereka seharusnya memimpin orang Israel yang tersisa pergi dari Babel (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/09.md b/jer/50/09.md index 5ed1e3666..5dcd73c12 100644 --- a/jer/50/09.md +++ b/jer/50/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -Yeremia 50:9 - -## Sebab, ketahuilah +# Sebab, ketahuilah Kata “ketahuilah” mengingatkan para pembaca untuk memperhatikan kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: “perhatikanlah, karena”. -## Membangkitkan +# Membangkitkan “menghasut”. -## Dari sana, ia akan direbut +# Dari sana, ia akan direbut -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “bangsa-bangsa ini akan mengalahkan Babel” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “bangsa-bangsa ini akan mengalahkan Babel” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Dari sana +# Dari sana -Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)”dari utara” atau 2) “dari tempat mereka berperang.” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)”dari utara” atau 2) “dari tempat mereka berperang.” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Panah-panah mereka seperti ksatria andal yang tidak kembali dengan tangan kosong +# Panah-panah mereka seperti ksatria andal yang tidak kembali dengan tangan kosong -Keefektifan panah yang digunakan saat menyerang bangsa-bangsa diungkapkan seolah-olah panah-panah itu adalah tentara yang selalu berhasil melakukan misi mereka. Ungkapan “tangan kosong” berarti “tanpa keberhasilan.” Terjemahan lain: “setiap panah mereka seperti pahlawan yang terampil yang selalu mengenai sasaran mereka”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Keefektifan panah yang digunakan saat menyerang bangsa-bangsa diungkapkan seolah-olah panah-panah itu adalah tentara yang selalu berhasil melakukan misi mereka. Ungkapan “tangan kosong” berarti “tanpa keberhasilan.” Terjemahan lain: “setiap panah mereka seperti pahlawan yang terampil yang selalu mengenai sasaran mereka” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/10.md b/jer/50/10.md index 88d03fd29..0c8ad7ba6 100644 --- a/jer/50/10.md +++ b/jer/50/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Yeremia 50:10 +# Firman TUHAN -## Firman TUHAN +TUHAN berfirman tentang diriNya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md).. Terjemahan lain: “Inilah yang TUHAN firmankan” atau “inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berfirman tentang diriNya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md).. Terjemahan lain: “Inilah yang TUHAN firmankan” atau “inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Kasdim akan menjadi rampasan -## Kasdim akan menjadi rampasan - -“Mereka akan merampas Kasdim”. \ No newline at end of file +“Mereka akan merampas Kasdim”. \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/11.md b/jer/50/11.md index b7fb5f82b..d8c88639f 100644 --- a/jer/50/11.md +++ b/jer/50/11.md @@ -1,27 +1,23 @@ -#### Yeremia 50:11 - -## Informasi umum +# Informasi umum TUHAN berfirman kepada orang Babel. -## Karena kamu bergembira, karena kamu bersukaria +# Karena kamu bergembira, karena kamu bersukaria -Istilah ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan betapa senangnya mereka menaklukkan Israel. Terjemahan lain: “Kalian orang Babel bergembira, bersukaria” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Istilah ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan betapa senangnya mereka menaklukkan Israel. Terjemahan lain: “Kalian orang Babel bergembira, bersukaria” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Kamu bergembira…kamu bertambah gemuk…kamu meringkik +# Kamu bergembira…kamu bertambah gemuk…kamu meringkik -## +Setiap kata “kamu” berbentuk jamak dan merujuk kepada orang Babel (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -Setiap kata “kamu” berbentuk jamak dan merujuk kepada orang Babel (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +# Kamu bertambah gemuk seperti anak lembu di padang rumput -## Kamu bertambah gemuk seperti anak lembu di padang rumput +Sukacita orang Babel dibandingkan dengan anak lembu gemuk yang berlari dengan penuh kegembiran di padang rumput (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Sukacita orang Babel dibandingkan dengan anak lembu gemuk yang berlari dengan penuh kegembiran di padang rumput (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## menginjak-injak +# menginjak-injak tindakan yang dilakukan anak lembu saat menginjak tanah. -## meringkik seperti kuda jantan +# meringkik seperti kuda jantan -Orang Babel dibandingkan dengan kuda jantan yang membuat suara keras karena gembira (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Orang Babel dibandingkan dengan kuda jantan yang membuat suara keras karena gembira (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/12.md b/jer/50/12.md index 9cf40ff2f..63846819a 100644 --- a/jer/50/12.md +++ b/jer/50/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 50:12 +# Melahirkanmu -## Melahirkanmu +Kata “mu” merupakan bentuk jamak dan merujuk pada orang Babel (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -Kata “mu” merupakan bentuk jamak dan merujuk pada orang Babel (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +# Ibumu sangat menanggung malu; dia yang melahirkanmu akan dipermalukan -## Ibumu sangat menanggung malu; dia yang melahirkanmu akan dipermalukan +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan mempertegas perasaan malu yang dirasakannya. Kata “ibu” dan “dia yang melahirkanmu” menunjuk pada antara orang Babel atau kota Babel (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan mempertegas perasaan malu yang dirasakannya. Kata “ibu” dan “dia yang melahirkanmu” menunjuk pada  antara orang Babel atau kota Babel (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## yang terkecil dari bangsa-bangsa +# yang terkecil dari bangsa-bangsa “negara yang sangat tidak diperhitungkan". -## suatu padang belantara, suatu tanah yang kering, dan suatu gurun pasir +# suatu padang belantara, suatu tanah yang kering, dan suatu gurun pasir -Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan mempertegas keadan negeri itu yang tandus. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah gaya bahasa untuk menunjukkan sebuah tempat yang tak berpenghuni, atau 2) ini menunjuk kepada kerajaan Babel yang menjadi tandus. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan mempertegas keadan negeri itu yang tandus. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah gaya bahasa untuk menunjukkan sebuah tempat yang tak berpenghuni, atau 2) ini menunjuk kepada kerajaan Babel yang menjadi tandus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/13.md b/jer/50/13.md index e31dd7923..ce623eb6e 100644 --- a/jer/50/13.md +++ b/jer/50/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Yeremia 50:13 +# sepenuhnya menjadi tempat tandus -## sepenuhnya menjadi tempat tandus +Kata “tandus” dapat dinyatakan dengan kata kerja. Terjemahan lain: “sepenuhnya dihancurkan” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata “tandus” dapat dinyatakan dengan kata kerja. Terjemahan lain: “sepenuhnya dihancurkan” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## takut +# takut gemetar karena ketakutan. -## mendesis +# mendesis -membuat suara seperti ular yang memberikan maksud sangat mencela. \ No newline at end of file +membuat suara seperti ular yang memberikan maksud sangat mencela. \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/14.md b/jer/50/14.md index 37349ed7a..adb9398be 100644 --- a/jer/50/14.md +++ b/jer/50/14.md @@ -1,29 +1,27 @@ -Yeremia 50:14 - -## Informasi umum +# Informasi umum TUHAN menyuruh bangsa lain untuk menyerang Babel. -## Aturlah barisan melawan Babel +# Aturlah barisan melawan Babel -TUHAN berfirman kepada musuh-musuh Babel. Terjemahan lain: “Kalian, musuh-musuh Babel siapkan diri kalian untuk menyerang dia” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN berfirman kepada musuh-musuh Babel. Terjemahan lain: “Kalian, musuh-musuh Babel siapkan diri kalian untuk menyerang dia” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Aturlah barisan +# Aturlah barisan “berbaris dalam formasi militer” atau “membentuk barisan untuk bertempur” -## kamu semua yang melengkungkan busur +# kamu semua yang melengkungkan busur Ini menunjuk kepada tentara yang menggunakan busur dan anak panah untuk berperang. -## panahkan ke arahnya +# panahkan ke arahnya -Yeremia mengandaikan orang-orang yang tinggal di kota Babel dengan kota itu sendiri, dan ia mengibaratkan kota itu seperti seorang wanita. Terjemahan lain: “Panahlah orang-orang yang ada di kota itu” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yeremia mengandaikan orang-orang yang tinggal di kota Babel dengan kota itu sendiri, dan ia mengibaratkan kota itu seperti seorang wanita. Terjemahan lain: “Panahlah orang-orang yang ada di kota itu” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## Jangan menyayangkan anak panahmu +# Jangan menyayangkan anak panahmu Ungkapan ini menekankan agar mereka menembakkan semua anak panah mereka. Terjemahan lain: “tembakkan setiap anak panahmu padanya”. -## ia telah berdosa +# ia telah berdosa -Yeremia mengandaikan orang-orang yang tinggal di kota Babel dengan kota itu sendiri, dan ia mengibaratkan kota itu seperti seorang wanita. Terjemahan lain: “penduduk kota” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Yeremia mengandaikan orang-orang yang tinggal di kota Babel dengan kota itu sendiri, dan ia mengibaratkan kota itu seperti seorang wanita. Terjemahan lain: “penduduk kota” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/15.md b/jer/50/15.md index 4dd614a6a..189e4dc27 100644 --- a/jer/50/15.md +++ b/jer/50/15.md @@ -1,17 +1,11 @@ -Yeremia 50:15 +# Dia telah menyerah…seperti yang ia lakukan -## Dia telah menyerah…seperti yang ia lakukan +Yeremia mengandaikan orang-orang yang tinggal di kota Babel dengan kota itu sendiri, dan ia mengibaratkan kota itu seperti seorang wanita. Terjemahan lain: “Orang-orang Babel sudah menyerah…mereka telah selesai.” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Yeremia mengandaikan orang-orang yang tinggal di kota Babel dengan kota itu sendiri, dan ia mengibaratkan kota itu seperti seorang wanita. Terjemahan lain: “Orang-orang Babel sudah menyerah…mereka telah selesai.” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# tiang-tiangnya tembok-temboknya -## tiang-tiangnya tembok-temboknya +Yeremia mengandaikan orang-orang yang tinggal di kota Babel dengan kota itu sendiri, dan ia mengibaratkan kota itu seperti seorang wanita.  Terjemahan lain: “Menara-menara kota…dinding-dinding kota” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## +# tembok-temboknya telah dirobohkan -Yeremia mengandaikan orang-orang yang tinggal di kota Babel dengan kota itu sendiri, dan ia mengibaratkan kota itu seperti seorang wanita.  Terjemahan lain: “Menara-menara kota…dinding-dinding kota” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## tembok-temboknya telah dirobohkan - -## - -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “bangsa-bangsa telah meruntuhkan tembok-temboknya” (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “bangsa-bangsa telah meruntuhkan tembok-temboknya” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/16.md b/jer/50/16.md index adabe5e90..b519575fc 100644 --- a/jer/50/16.md +++ b/jer/50/16.md @@ -1,25 +1,19 @@ -Yeremia 50:16 - -## Informasi umum +# Informasi umum TUHAN kembali berfirman kepada bangsa lain untuk menyerang Babel. -## Penabur dari Babel, dan dia yang memegang sabit +# Penabur dari Babel, dan dia yang memegang sabit Orang-orang ini mewakili para petani dan penuai dari Babel. -## dia yang menggunakan sabit pada masa panen +# dia yang menggunakan sabit pada masa panen “sabit” adalah alat yang digunakan orang untuk menuai gandum. Sama dengan frasa sebelumnya, TUHAN berfirman bahwa semua kegiatan menanam dan menuai tidak akan ada lagi di Babel. -## Biarkan setiap orang akan kembali kepada bangsanya sendiri, dan setiap orang akan melarikan diri ke negerinya sendiri +# Biarkan setiap orang akan kembali kepada bangsanya sendiri, dan setiap orang akan melarikan diri ke negerinya sendiri -## +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Keduanya mempertegas perintah kepada orang asing untuk melarikan diri dari Babel dan kembali ke negeri mereka. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Keduanya mempertegas perintah kepada orang asing untuk melarikan diri dari Babel dan kembali ke negeri mereka. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# Karena pedang si penindas -## Karena pedang si penindas - -## - -Kata “pedang” menunjuk kepada pasukan yang menyerang Babel (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata “pedang” menunjuk kepada pasukan yang menyerang Babel (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md index b2884b959..8c2baf433 100644 --- a/jer/50/17.md +++ b/jer/50/17.md @@ -1,29 +1,27 @@ -Yeremia 50:17 +# informasi umum: -## informasi umum +TUHAN berfirman kepada Yeremia tentang Israel -##### TUHAN berfirman kepada Yeremia tentang Israel +# Israel adalah kawanan yang tercerai-berai, singa-singa telah menghalau mereka -## Israel adalah kawanan yang tercerai-berai, singa-singa telah menghalau mereka +TUHAN mengibaratkan Israel seolah-olah mereka adalah domba yang mencoba kabur dari singa-singa yang lapar. Gaya bahasa perumpamaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah perbandingan dan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Israel seperti domba yang dihalau dan dicerai-beraikan oleh singa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -TUHAN mengibaratkan Israel seolah-olah mereka adalah domba yang mencoba kabur dari singa-singa yang lapar. Gaya bahasa perumpamaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah perbandingan dan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Israel seperti domba yang dihalau dan dicerai-beraikan oleh singa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Israel -## Israel +Ini menunjuk kepada seluruh orang orang Israel secara kelompok. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini menunjuk kepada seluruh orang orang Israel secara kelompok. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# raja Asyur -## raja Asyur +ini menunjuk kepada pasukan tentara raja Asyur (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ini menunjuk kepada pasukan tentara raja Asyur (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# menelannya -## menelannya +Kehancuran Israel oleh Asyur digambarkan seolah-olah Israel adalah domba yang dimakan oleh Asyur (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kehancuran Israel oleh Asyur digambarkan seolah-olah Israel adalah domba yang dimakan oleh Asyur (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Nebukadnezar raja Babel -## Nebukadnezar raja Babel +Ini merujuk kepada pasukan tentara Nebukadnezar (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini merujuk kepada pasukan tentara Nebukadnezar,y]]) +# mematahkan tulang-tulangnya -## mematahkan tulang-tulangnya - -Kehancuran Israel oleh Nebukadnezar diibaratkan seolah-olah Israel adalah domba yang tulangnya dihancurkan oleh singa. Terjemahan lain: "menghancurkan Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kehancuran Israel oleh Nebukadnezar diibaratkan seolah-olah Israel adalah domba yang tulangnya dihancurkan oleh singa. Terjemahan lain: "menghancurkan Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/18.md b/jer/50/18.md index d63b6a0a7..d2921b828 100644 --- a/jer/50/18.md +++ b/jer/50/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 50:18 +# TUHAN semesta alam...berfirman -## TUHAN semesta alam...berfirman +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). - -## Lihatlah, Aku akan +# Lihatlah, Aku akan Kata "ketahuilah" berarti memberikan perhatian secara khusus kepada hal-hal selanjutnya. -## negerinya +# negerinya -Kata "negeri" menunjuk pada orang yang tinggal di Babel. Terjemahan lain: "orang-orang Babel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "negeri" menunjuk pada orang yang tinggal di Babel. Terjemahan lain: "orang-orang Babel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/19.md b/jer/50/19.md index a0fd087e2..fd5f0a4b6 100644 --- a/jer/50/19.md +++ b/jer/50/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Yeremia 50:19 - -## informasi umum +# informasi umum TUHAN kembali berfirman kepada Yeremia tentang Israel. -## Aku akan membawa Israel kembali +# Aku akan membawa Israel kembali Kata "Aku" menunjuk kepada TUHAN. -## Israel kembali ke padang rumputnya...jiwanya akan dipuaskan +# Israel kembali ke padang rumputnya...jiwanya akan dipuaskan -Ungkapan ini menunjuk pada semua orang Israel. Terjemahan lain: "Orang Israel ke tanah air mereka...mereka akan dipuaskan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini menunjuk pada semua orang Israel. Terjemahan lain: "Orang Israel ke tanah air mereka...mereka akan dipuaskan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## ia akan merumput di Karmel dan Basan +# ia akan merumput di Karmel dan Basan -Israel diibaratkan seolah-olah domba yang memakan rumput. Terjemahan lain: "mereka akan makan makanan yang tumbuh di Karmel dan Basan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Israel diibaratkan seolah-olah domba yang memakan rumput. Terjemahan lain: "mereka akan makan makanan yang tumbuh di Karmel dan Basan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/20.md b/jer/50/20.md index 48cd2afae..e79ac990f 100644 --- a/jer/50/20.md +++ b/jer/50/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 50:20 +# pada hari-hari itu dan pada waktu itu -## pada hari-hari itu dan pada waktu itu +Kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan waktu pada masa yang akan datang. Lihat bagaimana ini diterjemahahkan dalam [Yeremia 33:15](../33/15.md) (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan waktu pada masa yang akan datang. Lihat bagaimana ini diterjemahahkan dalam [Yeremia 33:15](../33/15.md) (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# kesalahan akan dicari-cari di Israel, tetapi tidak ada satu pun, dan dosa-dosa di Yehuda, tetapi tidak ada satu pun ditemukan -## kesalahan akan dicari-cari di Israel, tetapi tidak ada satu pun, dan dosa-dosa di Yehuda, tetapi tidak ada satu pun ditemukan +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Keduanya memberikan penekanan bahwa TUHAN akan sepenuhnya menggampuni semua dosa orang Israel. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Keduanya memberikan penekanan bahwa TUHAN akan sepenuhnya menggampuni semua dosa orang Israel. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# kesalahan akan dicari-cari di Israel, tetapi tidak ada satu pun -## kesalahan akan dicari-cari di Israel, tetapi tidak ada satu pun +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mencari kesalahan umat Israel, tetapi tidak menemukan satu pun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mencari kesalahan umat Israel, tetapi tidak menemukan satu pun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# yang Aku sisakan -## yang Aku sisakan - -Mereka akan lolos dari kehancuran Babel. Ungkapan ini dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "yang AKu ijinkan lolos dari kehancuran Babel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mereka akan lolos dari kehancuran Babel. Ungkapan ini dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "yang AKu ijinkan lolos dari kehancuran Babel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/21.md b/jer/50/21.md index e7cd6e2ce..aad110617 100644 --- a/jer/50/21.md +++ b/jer/50/21.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yeremia 50:21 - -## informasi umum +# informasi umum TUHAN berfirman kepada Yeremia tentang musuh-musuh Babel. -## Majulah melawan negeri +# Majulah melawan negeri -TUHAN sedang berbicara kepada musuh-musuh Babel. terjemahan lain: "Kalian musuh Babel, bangkitlah melawan negeri itu." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN sedang berbicara kepada musuh-musuh Babel. terjemahan lain: "Kalian musuh Babel, bangkitlah melawan negeri itu." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Merataim +# Merataim -Ini adalah nama lain dari Babel. nama ini berarti "pemberontakan ganda" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain dari Babel. nama ini berarti "pemberontakan ganda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Pekod +# Pekod -ini adalah nama lain dari Kasdim. nama ini berarti "kunjungan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama lain dari Kasdim. nama ini berarti "kunjungan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Bunuhlah dan hancurkan mereka seluruhnya +# Bunuhlah dan hancurkan mereka seluruhnya -Ini menunjuk pada tindakan mengayunkan pedang ke arah orang-orang untuk membunuh mereka. terjemahan lain: "bunuh mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menunjuk pada tindakan mengayunkan pedang ke arah orang-orang untuk membunuh mereka. terjemahan lain: "bunuh mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Bunuhlah dan hancurkan mereka seluruhnya +# Bunuhlah dan hancurkan mereka seluruhnya -Penggunaan pedang menunjuk pada peristiwa perang. Perintah TUHAN kepada musuh-musuh Babel untuk membunuh orang Babel dalam perang seolah-olah TUHAN meletakkan mereka di bawah kuasa pedang. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penggunaan pedang menunjuk pada peristiwa perang. Perintah TUHAN kepada musuh-musuh Babel untuk membunuh orang Babel dalam perang seolah-olah TUHAN meletakkan mereka di bawah kuasa pedang. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/22.md b/jer/50/22.md index af3387c80..ee0ddcbbc 100644 --- a/jer/50/22.md +++ b/jer/50/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 50:22 +# suara pertempuran ada di negeri itu, dan kehancuran besar  -## suara pertempuran ada di negeri itu, dan kehancuran besar  - -Suara-suara ini terdengar selama pertempuran dan kehancuran besar. Ungkapan ini dalam bentuk masa sekarang untuk memberi petunjuk bahwa kejadian itu akan segera terjadi. Terjemahan lain: "suara pertempuran yang menakutkan dan kehancuran yang menyeramkan akan segera terjadi di negeri itu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Suara-suara ini terdengar selama pertempuran dan kehancuran besar. Ungkapan ini dalam bentuk masa sekarang untuk memberi petunjuk bahwa kejadian itu akan segera terjadi. Terjemahan lain: "suara pertempuran yang menakutkan dan kehancuran yang menyeramkan akan segera terjadi di negeri itu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md index d7babf048..59662d60a 100644 --- a/jer/50/23.md +++ b/jer/50/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 50:23 - -## Informasi umum +# Informasi umum TUHAN berfirman kepada orang Babel. -## berapa palu seluruh bumi telah dipatahkan dan dihancurkan +# berapa palu seluruh bumi telah dipatahkan dan dihancurkan -Tentara Babel diibaratkan seperti palu. Kehancuran dari tentara Babel ini diibaratkan seperti palu yang dipatahkan dan dihancurkan. Ungkapan ini dapat digunakan sebagai gaya bahasa perbandingan. Terjemahan lain: "Tentara Babel yang perkasa dan telah menaklukkan semua bangsa bagaikan palu yang akan dipatahkan menjadi potongan-potongan dan  dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tentara Babel diibaratkan seperti palu. Kehancuran dari tentara Babel ini diibaratkan seperti palu yang dipatahkan dan dihancurkan. Ungkapan ini dapat digunakan sebagai gaya bahasa perbandingan. Terjemahan lain: "Tentara Babel yang perkasa dan telah menaklukkan semua bangsa bagaikan palu yang akan dipatahkan menjadi potongan-potongan dan dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## betapa Babel telah menjadi kengerian di antara bangsa-bangsa +# betapa Babel telah menjadi kengerian di antara bangsa-bangsa Babel dulunya seperti bangsa lain, tetapi akan menjadi reruntuhan, dan dihancurkan seluruhnya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/24.md b/jer/50/24.md index 3a6546a35..4a4b690fd 100644 --- a/jer/50/24.md +++ b/jer/50/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 50:24 +# Aku telah memasang jerat untukmu dan kamu terjebak juga -## Aku telah memasang jerat untukmu dan kamu terjebak juga +Kehancuran Babel dikatakan seolah-olah TUHAN menjerat mereka seperti seekor hewan. Terjemahan lain: "Aku memasang jerat dan menjeratmu seperti pemburu yang menangkap hewan" atau "kalian orang Babel, Aku telah memasang jerat bagimu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kehancuran Babel dikatakan seolah-olah TUHAN menjerat mereka seperti seekor hewan. Terjemahan lain: "Aku memasang jerat dan menjeratmu seperti pemburu yang menangkap hewan" atau "kalian orang Babel, Aku telah memasang jerat bagimu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# kamu terjebak...kamu telah ditemukan dan juga ditangkap -## kamu terjebak...kamu telah ditemukan dan juga ditangkap - -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menjebakmu...Aku telah menemukan dan menangkapmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menjebakmu...Aku telah menemukan dan menangkapmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/25.md b/jer/50/25.md index 11b10e7cf..8ee34bb05 100644 --- a/jer/50/25.md +++ b/jer/50/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 50:25 +# TUHAN telah membuka gudang senjataNya dan mengeluarkan senjata-senjata murkaNya -## TUHAN telah membuka gudang senjataNya dan mengeluarkan senjata-senjata murkaNya +Murka TUHAN yang membuatNya mengirim pasukan untuk melawan Babel diungkapkan seolah-olah Ia mempunyai gudang senjata dan banyak senjata. Membuka gudang senjata adalah perumpamaan untuk melakukan persiapan perang. Terjemahan lain: "TUHAN bersiap berperang dengan mengirim bangsa-bangsa untuk menyerang Babel oleh karena murka-Nya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Murka TUHAN yang membuatNya mengirim pasukan untuk melawan Babel diungkapkan seolah-olah Ia mempunyai gudang senjata dan banyak senjata. Membuka gudang senjata adalah perumpamaan untuk melakukan persiapan perang. Terjemahan lain: "TUHAN bersiap berperang dengan mengirim bangsa-bangsa untuk menyerang Babel oleh karena murka-Nya." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## gudang senjata +# gudang senjata Ini adalah sebuah bangunan atau ruangan untuk menyimpan senjata. \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/26.md b/jer/50/26.md index 3a6de425d..862a52cd8 100644 --- a/jer/50/26.md +++ b/jer/50/26.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yeremia 50:26 - -## menyerangnya dari segala penjuru +# menyerangnya dari segala penjuru TUHAN berfirman kepada musuh-musuh Babel. Terjemahan lain: "kalian musuh Babel, seranglah mereka dari segala penjuru". -## bukalah lumbung-lumbungnya +# bukalah lumbung-lumbungnya -Istilah "lumbung-lumbungnya" menunjuk pada tempat di mana orang Babel menyimpan segala hartanya. Terjemahan lain: "serbulah tempat dimana ia menyimpan hartanya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Istilah "lumbung-lumbungnya" menunjuk pada tempat di mana orang Babel menyimpan segala hartanya. Terjemahan lain: "serbulah tempat dimana ia menyimpan hartanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## lumbung +# lumbung Bangunan untuk menyimpan gandum. -## tumpuklah dia seperti timbunan  +# tumpuklah dia seperti timbunan -Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) hancurkanlah kota menjadi puing-puing bangunan yang terlihat seperti tumpukan gandum, atau 2) tumpuklah barang jarahan dari kota seperti tumpukan jerami (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) hancurkanlah kota menjadi puing-puing bangunan yang terlihat seperti tumpukan gandum, atau 2) tumpuklah barang jarahan dari kota seperti tumpukan jerami (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## buat dia terpisah dari kehancuran +# buat dia terpisah dari kehancuran -Ungkapan ini berarti menghancurkan sesuatu secara keseluruhan. Lihat bagaimana frasa yang sama ini diterjemahkan dalam [Yeremia 25:9](../25/09.md). Terjemahan lain: "hancurkan dia seluruhnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti menghancurkan sesuatu secara keseluruhan. Lihat bagaimana frasa yang sama ini diterjemahkan dalam [Yeremia 25:9](../25/09.md). Terjemahan lain: "hancurkan dia seluruhnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## jangan biarkan sesuatu pun tertinggal darinya +# jangan biarkan sesuatu pun tertinggal darinya Ungkapan ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk mempertegas kehancuran yang menyeluruh. Terjemahan lain: "bunuhlah setiap orang yang ada di dalam dirinya" \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/27.md b/jer/50/27.md index 8ee9b1501..2e1b7ac92 100644 --- a/jer/50/27.md +++ b/jer/50/27.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yeremia 50:27 - -## informasi umum +# informasi umum TUHAN kembali berfirman tentang bagaimana menghancurkan orang Babel dan Kasdim. -## bunuhlah semua sapinya, biarkan mereka menuju ke pembantaian +# bunuhlah semua sapinya, biarkan mereka menuju ke pembantaian -Beberapa kemungkinan artinya adalah: "sapi" 1) tentara atau 2) orang muda yang kuat. Perintah membunuh mereka diungkapkan seperti membawa mereka ke tempat pembantaian. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah: "sapi" 1) tentara atau 2) orang muda yang kuat. Perintah membunuh mereka diungkapkan seperti membawa mereka ke tempat pembantaian. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Bunuhlah semua sapinya +# Bunuhlah semua sapinya -TUHAN berfirman kepada para musuh-musuh Babel. Ungkapan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "kalian para musuh Babel, bunuhlah semua sapi orang Babel." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN berfirman kepada para musuh-musuh Babel. Ungkapan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "kalian para musuh Babel, bunuhlah semua sapi orang Babel." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## sapinya +# sapinya "nya" menunjuk kepada Babel. -## mereka...mereka +# mereka...mereka Kata "mereka" menunjuk kepada orang Babel. -## sebab, hari mereka sudah datang, masa penghukuman mereka +# sebab, hari mereka sudah datang, masa penghukuman mereka -Kalimat "hari mereka" dan "masa" berarti sama dan bisa digabungkan. Terjemahan lain: "masa penghukuman mereka sudah datang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kalimat "hari mereka" dan "masa" berarti sama dan bisa digabungkan. Terjemahan lain: "masa penghukuman mereka sudah datang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/28.md b/jer/50/28.md index f53bc9ca6..e2dd73b0c 100644 --- a/jer/50/28.md +++ b/jer/50/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 50:28  - -## terdengar suara mereka yang melarikan diri +# terdengar suara mereka yang melarikan diri "Perhatikanlah dan kamu akan mendengar mereka yang melarikan diri". -## mereka +# mereka Kata "mereka" menunjuk kepada orang yang selamat dari Babel, dan akan memberitahu tentang hukuman TUHAN kepada orang lain. -## pembalasan TUHAN, Allah kita untuk Sion dan pembalasan atas Bait Suci-Nya +# pembalasan TUHAN, Allah kita untuk Sion dan pembalasan atas Bait Suci-Nya -Kata "pembalasan" dapat dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "TUHAN Allah kita akan membalas atas apa yang mereka telah lakukan kepada Sion dan Bait Suci-Nya di Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "pembalasan" dapat dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "TUHAN Allah kita akan membalas atas apa yang mereka telah lakukan kepada Sion dan Bait Suci-Nya di Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/29.md b/jer/50/29.md index 383678004..2196e0913 100644 --- a/jer/50/29.md +++ b/jer/50/29.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 50:29 - -## informasi umum +# informasi umum TUHAN kembali berbicara tentang bagaimana menghancurkan orang Babel dan Kasdim. -## para pemanah...semua orang yang melengkungkan busur  +# para pemanah...semua orang yang melengkungkan busur -Kalimat ini memliki arti yang sama dan diulang untuk memberikan efek puitis (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kalimat ini memliki arti yang sama dan diulang untuk memberikan efek puitis (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## nya...dia +# nya...dia -Kata "nya" dan "dia" merujuk kepada Babel.  +Kata "nya" dan "dia" merujuk kepada Babel. -## jangan biarkan seorang pun lolos +# jangan biarkan seorang pun lolos Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "tangkap dan bunuh setiap orang." -## perbuatlah terhadapnya sesuai dengan apa yang telah ia perbuat +# perbuatlah terhadapnya sesuai dengan apa yang telah ia perbuat -Perbuatan-perbuatan jahat yang orang Babel lakukan kepada Israel dikatakan seolah-olah orang Babel mengukur mereka. Terjemahan lain: "Ukurlah hukuman bagi dia sesuai dengan hukuman yang dia berikan kepada Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Perbuatan-perbuatan jahat yang orang Babel lakukan kepada Israel dikatakan seolah-olah orang Babel mengukur mereka. Terjemahan lain: "Ukurlah hukuman bagi dia sesuai dengan hukuman yang dia berikan kepada Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/30.md b/jer/50/30.md index e8e44dcd6..3529629fa 100644 --- a/jer/50/30.md +++ b/jer/50/30.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 50:30 - -## orang-orang mudanya akan rebah +# orang-orang mudanya akan rebah "Mereka akan membunuh orang-orang mudanya". -## semua tentaranya akan dibungkam +# semua tentaranya akan dibungkam Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan semua tentaranya". -## firman TUHAN +# firman TUHAN -TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan nama-Nya adalah untuk mengungkapkan kepastian atas apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan nama-Nya adalah untuk mengungkapkan kepastian atas apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md index 08b9e3c11..2eda05875 100644 --- a/jer/50/31.md +++ b/jer/50/31.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 50:31 +# ketahuilah, Aku melawanmu -## ketahuilah, Aku melawanmu +TUHAN mengatakan ini kepada orang Babel. Perkataan ini dapat dibuat menjadi jelas. Terjemahan lain: "ketahuilah, Aku melawanmu orang Babel." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TUHAN mengatakan ini kepada orang Babel. Perkataan ini dapat dibuat menjadi jelas. Terjemahan lain: "ketahuilah, Aku melawanmu orang Babel." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## ketahuilah +# ketahuilah Ini memberikan penanda kepada para pembaca agar memperhatikan bagian selanjutnya. -## yang sombong +# yang sombong ini adalah gambaran TUHAN tentang orang Babel. -## sebab harimu telah datang...saat ketika Aku akan menghukummu +# sebab harimu telah datang...saat ketika Aku akan menghukummu -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama.Kalimat kedua menjelaskan "hari" yang disebutkan di kalimat pertama. Terjemahan lain: "sebab hari dimana Aku akan menghukummu sudah datang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama.Kalimat kedua menjelaskan "hari" yang disebutkan di kalimat pertama. Terjemahan lain: "sebab hari dimana Aku akan menghukummu sudah datang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## harimu +# harimu Kata "harimu" menunjuk kepada keseluruh jangka waktu selama penghukuman yang mengerikan itu akan terjadi atas Babel.. \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/32.md b/jer/50/32.md index 01fe988aa..8a9cc895d 100644 --- a/jer/50/32.md +++ b/jer/50/32.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Yeremia 50:32 +# si sombong itu akan tersandung dan jatuh -## si sombong itu akan tersandung dan jatuh +Kalimat "tersandung dan jatuh" adalah ungkapan untuk kalah dan mati. Terjemahan lain: "Aku akan membuat para musuh untuk mengalahkan dan membunuh si sombong" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Kalimat "tersandung dan jatuh" adalah ungkapan untuk kalah dan mati. Terjemahan lain: "Aku akan membuat para musuh untuk mengalahkan dan membunuh si sombong" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# api itu akan membakar habis semua yang ada di sekelilingnya -## api itu akan membakar habis semua yang ada di sekelilingnya +Api yang membakar kota Babel dikatakan seolah-olah api adalah hewan yang memakan mereka. -Api yang membakar kota Babel dikatakan seolah-olah api adalah hewan yang memakan mereka.  - -#### - -## di sekelilingnya +# di sekelilingnya Kata "nya" menunjuk kepada "si sombong" yang menggambarkan Babel. \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md index 229914bbc..928fb3480 100644 --- a/jer/50/33.md +++ b/jer/50/33.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 50:33 - -## informasi umum +# informasi umum Sekarang TUHAN berfirman melalui Yeremia tentang Israel dan Yehuda. -## Beginilah firman TUHAN semesta alam +# Beginilah firman TUHAN semesta alam Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -## keturunan Israel ditindas dan keturunan Yehuda juga +# keturunan Israel ditindas dan keturunan Yehuda juga -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang Babel menindas umat Israel dan Yehuda" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang Babel menindas umat Israel dan Yehuda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## menawan mereka +# menawan mereka Kata "mereka" menunjuk pada orang Israel dan Yehuda yang ditangkap dan diasingkan. \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/34.md b/jer/50/34.md index 5438f04b8..2aa9684a7 100644 --- a/jer/50/34.md +++ b/jer/50/34.md @@ -1,17 +1,15 @@ -## Yeremia 50:34 +# Ia pasti akan membela perkara mereka -## Ia pasti akan membela perkara mereka +TUHAN disebutkan sebagai pengacara yang mewakili umat Israel dalam pengadilan (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN disebutkan sebagai pengacara yang mewakili umat Israel dalam pengadilan (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# memberikan ketenangan kepada negeri itu -## memberikan ketenangan kepada negeri itu +Kata "negeri" adalah ungkapan yang merujuk kepada orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "agar orang yang tinggal di Israel boleh mempunyai hidup yang damai" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "negeri" adalah ungkapan yang merujuk kepada orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "agar orang yang tinggal di Israel boleh mempunyai hidup yang damai" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## memberikan ketenangan...tidak ada ketenangan +# memberikan ketenangan...tidak ada ketenangan kedua istilah ini merujuk pada gagasan yang berlawanan dan memberikan perbedaan besar bagaimana TUHAN akan memperlakukan Israel dan Babel. -## memberikan ketenangan +# memberikan ketenangan "memberikan damai". \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/35.md b/jer/50/35.md index f702cf723..2f1928160 100644 --- a/jer/50/35.md +++ b/jer/50/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 50:35 +# pedang melawan...dan melawan -## pedang melawan...dan melawan +Kata "pedang" di sini menggambarkan perang. Terjemahan lain: "perang akan segera terjadi..." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "pedang" di sini menggambarkan perang. Terjemahan lain: "perang akan segera terjadi..." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# firman TUHAN -## firman TUHAN - -TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian atas apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang telah TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian atas apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang telah TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/36.md b/jer/50/36.md index 88311a478..2725ccebb 100644 --- a/jer/50/36.md +++ b/jer/50/36.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 50:36 +# pedang melawan -## pedang melawan +Kata "pedang" merujuk kepada perang. Terjemahan lain: "perang akan segera terjadi" (lirik: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "pedang" merujuk kepada perang. Terjemahan lain: "perang akan segera terjadi" (lirik: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## mereka akan menjadi orang-orang bodoh +# mereka akan menjadi orang-orang bodoh "Tindakan mereka bodoh, dan orang-orang akan melihat mereka sebagai orang bodoh". -## mereka akan dihancurkan +# mereka akan dihancurkan "mereka akan sangat ketakutan". \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/37.md b/jer/50/37.md index a0b11b875..5db26ff9a 100644 --- a/jer/50/37.md +++ b/jer/50/37.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 50:37 +# pedang melawan -## pedang melawan +Kata "pedang" menggambarkan perang. Terjemahan lain: "perang akan segera terjadi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "pedang" menggambarkan perang. Terjemahan lain: "perang akan segera terjadi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# mereka akan menjadi seperti para perempuan -## mereka akan menjadi seperti para perempuan +Kelemahan tentara Babel disebut seolah-olah mereka adalah para perempuan. Ungkapan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "mereka akan menjadi lemah seperti perempuan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Kelemahan tentara Babel disebut seolah-olah mereka adalah para perempuan. Ungkapan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "mereka akan menjadi lemah seperti perempuan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## harta benda +# harta benda Ini merupakan barang berharga dan barang persediaan. -## harta benda itu akan dirampok +# harta benda itu akan dirampok -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan musuh akan merampok mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan musuh akan merampok mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/38.md b/jer/50/38.md index 506255bc9..0e99a931d 100644 --- a/jer/50/38.md +++ b/jer/50/38.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 50:38 - -## kekeringan menimpa airnya +# kekeringan menimpa airnya "Kekeringan segera terjadi dan mempengaruhi air-airnya". -## air-airnya +# air-airnya Kata "air-airnya" di sini menunjuk kepada semua sumber air untuk orang Babel, khususnya sungai yang melewati kota. \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/39.md b/jer/50/39.md index 42d04366b..901edbae8 100644 --- a/jer/50/39.md +++ b/jer/50/39.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Yeremia 50:39 - -## binatang-binatang gurun bersama serigala-serigala +# binatang-binatang gurun bersama serigala-serigala beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "hewan liar dan anjing hutan" atau 2) "iblis dan roh jahat" -## anjing hutan +# anjing hutan ini adalah anjing liar yang ditemukan di Asia dan Afrika. -## burung-burung unta +# burung-burung unta Burung Afrika yang berukuran sangat besar dan bisa berlari kencang tapi tidak bisa terbang. Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "burung hantu". -## akan tinggal di dalamnya +# akan tinggal di dalamnya Kata "nya" merujuk kepada Babel. -## Negeri itu tidak akan dihuni untuk selama-lamanya. Maupun akan ditinggali dari generasi ke generasi +# Negeri itu tidak akan dihuni untuk selama-lamanya. Maupun akan ditinggali dari generasi ke generasi -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan memberikan penegasan bahwa Babel sepenuhnya tidak akan didiami lagi. Terjemahan lain: "orang tidak akan lagi tinggal di sana; kota itu tidak akan ditinggali lagi selamanya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan memberikan penegasan bahwa Babel sepenuhnya tidak akan didiami lagi. Terjemahan lain: "orang tidak akan lagi tinggal di sana; kota itu tidak akan ditinggali lagi selamanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## dia tidak akan ditinggali +# dia tidak akan ditinggali -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada orang yang tinggal di dalamnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada orang yang tinggal di dalamnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/40.md b/jer/50/40.md index 598f1b763..e01e8676b 100644 --- a/jer/50/40.md +++ b/jer/50/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 50:40 +# tidak ada orang yang akan  tinggal di sana; tidak ada anak manusia yang akan menetap di sana -## tidak ada orang yang akan  tinggal di sana; tidak ada anak manusia yang akan menetap di sana - -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan memberikan penekanan bahwa Babel sepenuhnya tidak akan ditinggali. Keduanya dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang akan tinggal di sana lagi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan memberikan penekanan bahwa Babel sepenuhnya tidak akan ditinggali. Keduanya dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang akan tinggal di sana lagi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/41.md b/jer/50/41.md index caf398b32..a5cd7dd89 100644 --- a/jer/50/41.md +++ b/jer/50/41.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 50:41 +# informasi umum -## informasi umum +Ayat-ayat dalam pasal ini hampir sama dengan [Yeremia 6:22](../06/22.md) dan [Yeremia 6:23](../06/23.md). Lihat bagaimana ayat-ayat ini diterjemahkan. -Ayat-ayat dalam pasal ini hampir sama dengan [Yeremia 6:22](../06/22.md) dan [Yeremia 6:23](../06/23.md). Lihat bagaimana ayat-ayat ini diterjemahkan. +# lihatlah suatu bangsa akan datang -## lihatlah suatu bangsa akan datang +TUHAN berfirman kepada orang Babel. Kalimat ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: Llihatlah, orang Babel, suatu bangsa akan datang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TUHAN berfirman kepada orang Babel. Kalimat ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: Llihatlah, orang Babel, suatu bangsa akan datang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## lihatlah, suatu bangsa +# lihatlah, suatu bangsa "Perhatikan, karena apa yang aku katakan adalah benar dan penting: suatu bangsa". -## suatu bangsa yang besar dan banyak raja +# suatu bangsa yang besar dan banyak raja -Ungkapan ini menunjuk kepada masa saat Media dan Persia menaklukkan Babel pada 539 SM. Kata "bangsa" di sini menunjuk kepada tentara kerajaan. Terjemahan lain: "Tentara dari sebuah bangsa yang besar dan banyak raja." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ungkapan ini menunjuk kepada masa saat Media dan Persia menaklukkan Babel pada 539 SM. Kata "bangsa" di sini menunjuk kepada tentara kerajaan. Terjemahan lain: "Tentara dari sebuah bangsa yang besar dan banyak raja." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## dibangkitkan dari tempat-tempat terjauh di bumi +# dibangkitkan dari tempat-tempat terjauh di bumi -Kata "dibangkitkan" menggambarkan keadaan dipaksa untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "bersiap-siap datang dari tempat-tempat terjauh dari bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "dibangkitkan" menggambarkan keadaan dipaksa untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "bersiap-siap datang dari tempat-tempat terjauh dari bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/42.md b/jer/50/42.md index 4fbacb555..e9b4a6b47 100644 --- a/jer/50/42.md +++ b/jer/50/42.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Yeremia 50:42 - -## mereka akan memegang busur dan tombak +# mereka akan memegang busur dan tombak "Tentara akan membawa busur dan tombak". -## suara mereka menderu seperti laut +# suara mereka menderu seperti laut -Suara keras yang dibuat oleh tentara dibandingkan dengan suara keras yang ada di laut. Terjemahan lain: "suara yang mereka buat sangat keras seperti suara dari laut" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Suara keras yang dibuat oleh tentara dibandingkan dengan suara keras yang ada di laut. Terjemahan lain: "suara yang mereka buat sangat keras seperti suara dari laut" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## mereka menunggang kuda, berjajar seperti prajurit perang +# mereka menunggang kuda, berjajar seperti prajurit perang Kata "berjajar" berarti bahwa mereka sudah mengatur diri mereka dan menunggang kuda dalam barisan. Kalimat "seperti prajurit perang" menunjukkan bahwa mereka siap untuk bertempur. Terjemahan lain: "mereka menunggang kuda dalam barisan yang sudah ditata dan mereka siap untuk berperang". -## anak perempuan Babel +# anak perempuan Babel -Ungkapan ini menunjuk pada penduduk Babel (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini menunjuk pada penduduk Babel (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/43.md b/jer/50/43.md index 8bf958546..9204e384c 100644 --- a/jer/50/43.md +++ b/jer/50/43.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### Yeremia 50:43 +# informasi umum -## informasi umum +Ayat ini hampir sama dengan [Yeremia 6:24](../06/24.md). Lihat bagaimana ayat itu diterjemahkan. -Ayat ini hampir sama dengan [Yeremia 6:24](../06/24.md). Lihat bagaimana ayat itu diterjemahkan. - -## tangannya menjadi lunglai +# tangannya menjadi lunglai "tangannya menjadi lemah karena dia cemas". -## kecemasan menguasai dia +# kecemasan menguasai dia -merasakan kecemasan yang besar diungkapkan seolah-olah kecemasan itu menguasai raja Babel. Terjemahan lain: "dia merasakan kecemasan yang mengerikan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +merasakan kecemasan yang besar diungkapkan seolah-olah kecemasan itu menguasai raja Babel. Terjemahan lain: "dia merasakan kecemasan yang mengerikan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### - -## kecemasan +# kecemasan penderitaan dan duka cita yang membuat seseorang menangis. -## seperti perempuan yang melahirkan +# seperti perempuan yang melahirkan -Rasa kesakitan yang diakibatkan oleh serangan musuh yang akan datang dibandingkan dengan kesakitan yang perempuan rasakan saat akan melahirkan bayi. Terjemahan lain: "seperti wanita yang akan melahirkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Rasa kesakitan yang diakibatkan oleh serangan musuh yang akan datang dibandingkan dengan kesakitan yang perempuan rasakan saat akan melahirkan bayi. Terjemahan lain: "seperti wanita yang akan melahirkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md index 8e8427b54..3b337182a 100644 --- a/jer/50/44.md +++ b/jer/50/44.md @@ -1,37 +1,35 @@ -#### Yeremia 50:44 - -## informasi umum +# informasi umum Ayat ini hampir sama dengan Y[eremiah 49:19](../49/19.md). Lihat bagaimana ayat ini diterjemahkan. -## Lihatlah +# Lihatlah Kata "lihatlah" memberitahu kepada pembaca untuk memperhatikan hal selanjutnya. Terjemahan lain: "perhatikan". -## Ia seperti singa muncul dari hutan Yordan menuju padang penggembalaan yang subur +# Ia seperti singa muncul dari hutan Yordan menuju padang penggembalaan yang subur -Gaya bahasa perbandingan ini memiliki arti bahwa ketika TUHAN menghukum Babel, hukuman itu akan ganas dan tak terduga seperti singa yang memburu domba. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam posisi orang pertama. Terjemahan lain: "saat Aku menghukum orang Babel, hukuman itu akan ganas dan tak terduga seperti singa yang menyerang domba di padang penggembalaan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Gaya bahasa perbandingan ini memiliki arti bahwa ketika TUHAN menghukum Babel, hukuman itu akan ganas dan tak terduga seperti singa yang memburu domba. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam posisi orang pertama. Terjemahan lain: "saat Aku menghukum orang Babel, hukuman itu akan ganas dan tak terduga seperti singa yang menyerang domba di padang penggembalaan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## padang penggembalaan +# padang penggembalaan Tanah yang tertutup rumput di mana hewan-hewan memakan rumput di sana. -## Aku akan dengan tiba-tiba membuatnya lari dari negeri itu +# Aku akan dengan tiba-tiba membuatnya lari dari negeri itu Kata "nya" merujuk pada orang Babel. Kata "itu" menunjuk pada penyerangan yang terjadi di negeri Babel. -## siapa pun yang aku pilih +# siapa pun yang aku pilih -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Aku pilih" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Aku pilih" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## siapakah seperti Aku? siapa yang akan mendakwaKu? +# siapakah seperti Aku? siapa yang akan mendakwaKu? TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa tidak ada yang seperti Dia. Terjemahan lain: "sebab tidak ada yang sepertiKu, makan tidak ada yang bisa mendakwaKu". -## siapa yang akan mendakwaKu? +# siapa yang akan mendakwaKu? "siapa yang akan menantangKu?" atau "siapa yang akan meminta pertanggung jawabanKu? -## siapakah gembala yang bisa berdiri dihadapanKu? +# siapakah gembala yang bisa berdiri dihadapanKu? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa tidak ada yang bisa mengalahkanNya. "gembala" menunjuk kepada "raja" atau "penguasa". Terjemahan lain: "tidak ada raja yang bisa berdiri di hadapanKu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa tidak ada yang bisa mengalahkanNya. "gembala" menunjuk kepada "raja" atau "penguasa". Terjemahan lain: "tidak ada raja yang bisa berdiri di hadapanKu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/45.md b/jer/50/45.md index 5cf394db8..2cc62c356 100644 --- a/jer/50/45.md +++ b/jer/50/45.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Yeremia 50:45 +# informasi umum -## informasi umum +Ayat ini hampir sama dengan [Yeremia 49:20](../49/20.md) dan [Yeremia 49:21](../49/21.md). Lihat bagaimana ayat ini diterjemahkan -Ayat ini hampir sama dengan [Yeremia 49:20](../49/20.md) dan [Yeremia 49:21](../49/21.md). Lihat bagaimana ayat ini diterjemahkan +# rencana TUHAN yang telah Ia rancang terhadap Babel, dan maksudNya yang telah Ia susun terhadap negeri orang-orang Kasdim -## rencana TUHAN yang telah Ia rancang terhadap Babel, dan maksudNya yang telah Ia susun terhadap negeri orang-orang Kasdim +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk memberikan penegasan. Terjemahan lain: "rencana yang TUHAN telah rancang untuk orang Babel dan Kasdim" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk memberikan penegasan. Terjemahan lain: "rencana yang TUHAN telah rancang untuk orang Babel dan Kasdim" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# seseungguhnya yang terkecil dari kawanan akan diseret -## seseungguhnya yang terkecil dari kawanan akan diseret +Ungkapan ini melanjutkan firman TUHAN yang sedang menghukum orang Babel seolah-olah Ia datang seperti seekor singa yang menyerang domba. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan menyeret mereka, bahkan kawanan yang terkecil" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ungkapan ini melanjutkan firman TUHAN yang sedang menghukum orang Babel seolah-olah Ia datang seperti seekor singa yang menyerang domba. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan menyeret mereka, bahkan kawanan yang terkecil" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# kawanan yang terkecil -## kawanan yang terkecil +Orang-orang Babel yang paling muda dan yang paling lemah di sini disebut seolah-olah mereka adalah kawanan terkecil dari kawanan domba. Terjemahan lain: "bahkan yang paling muda dan lemah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Orang-orang Babel yang paling muda dan yang paling lemah di sini disebut seolah-olah mereka adalah kawanan terkecil dari kawanan domba. Terjemahan lain: "bahkan yang paling muda dan lemah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# tempat tinggal mereka sunyi sepi -## tempat tinggal mereka sunyi sepi  - -Di sini negeri Babel disebut seolah-olah sebuah padang rumput untuk kawanan domba. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan membuat padang rumput mereka menjadi tempat yang hancur" atau "Ia akan menghancurkan orang yang tinggal di sana" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini negeri Babel disebut seolah-olah sebuah padang rumput untuk kawanan domba. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan membuat padang rumput mereka menjadi tempat yang hancur" atau "Ia akan menghancurkan orang yang tinggal di sana" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/46.md b/jer/50/46.md index bdaea2e2d..e64c588f6 100644 --- a/jer/50/46.md +++ b/jer/50/46.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Yeremia 50:46 - -## dengan suara keributan penangkapan Babel, bumi akan berguncang +# dengan suara keributan penangkapan Babel, bumi akan berguncang Kalimat ini membandingkan kejatuhan Babel bangsa yang besar dengan suara gempa bumi yang sangat keras. Terjemahan lain: "kejatuhan Babel seperti sebuah suara gempa yang sangat keras". -## kesusahan +# kesusahan rasa sakit atau kesedihan. -## teriakan  +# teriakan "teriakan rasa sakit". \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/intro.md b/jer/50/intro.md index 4f43785c7..27176a397 100644 --- a/jer/50/intro.md +++ b/jer/50/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 50: Pendahuluan - ### Yeremia 50 catatan umum #### Struktur dan format @@ -8,14 +6,14 @@ Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisi lebih masuk ke dalam dari teks lai #### Konsep khusus dalam pasal ini -Babel dihancurkan +##### Babel dihancurkan -Babel akan ditaklukkan dan orang Yahudi akan kembali ke negeri mereka. pada masa itu, Babel menguasai hampir semua wilayah timur dekat. Penggenapan nubuat ini tidak terpikirkan. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Babel akan ditaklukkan dan orang Yahudi akan kembali ke negeri mereka. pada masa itu, Babel menguasai hampir semua wilayah timur dekat. Penggenapan nubuat ini tidak terpikirkan. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Beberapa kesulitan penerjemahan dalam pasal ini -Penulis kitab Yeremia menggunakan istilah "Israel" untuk menunjuk orang-orang di kerajaan Israel utara, dan dalam kesempatan lain juga merujuk kepada keseluruhan orang Israel. pengarang menggantinya tanpa memberitahu pembaca. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penulis kitab Yeremia menggunakan istilah "Israel" untuk menunjuk orang-orang di kerajaan Israel utara, dan dalam kesempatan lain juga merujuk kepada keseluruhan orang Israel. pengarang menggantinya tanpa memberitahu pembaca. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: - * [Yeremia 50:01 Catatan](./01.md)\**** \ No newline at end of file + * **[Yeremia 50:01 Catatan](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md index 1a06574eb..cb540a789 100644 --- a/jer/51/01.md +++ b/jer/51/01.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Yeremia 51:1 - # Informasi Umum: -Yeremia sering menulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan jenis kesejajaran yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yeremia sering menulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan jenis kesejajaran yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Ketahuilah  +# Ketahuilah Ini memperhatikan pada apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah dengan hati-hati" atau "memperhatikan". @@ -14,4 +12,4 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "suatu roh yang merusak" atau 2) "jiwa perusak." I # Leb Kamai -Ini adalah nama lain untuk Kasdim, wilayah Babel. Hal ini  tidak jelas mengapa Yeremia memakai nama ini di sini, jadi kamu dapat menerjemahkan menjadi "Kasdim" atau "Babel".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama lain untuk Kasdim, wilayah Babel. Hal ini tidak jelas mengapa Yeremia memakai nama ini di sini, jadi kamu dapat menerjemahkan menjadi "Kasdim" atau "Babel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/02.md b/jer/51/02.md index ccdeff829..a8f9f538e 100644 --- a/jer/51/02.md +++ b/jer/51/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:2 - # menampi dia dan akan mengosongkan negerinya ...mereka akan melawan dia -Kata "dia" (perempuan), adalah ungkapan yang merujuk pada Babel seolah-olah ia adalah perempuan, ini juga ungkapan yang merujuk pada orang yang tinggal di Babel. Terjemahan lain: "pisahlah orang yang tinggal di sana seorang dari yang lainnya, kirim mereka ke jalan-jalan yang berbeda, dan buatlah tanah mereka kosong ... orang asing akan menyerang orang Babel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dia" (perempuan), adalah ungkapan yang merujuk pada Babel seolah-olah ia adalah perempuan, ini juga ungkapan yang merujuk pada orang yang tinggal di Babel. Terjemahan lain: "pisahlah orang yang tinggal di sana seorang dari yang lainnya, kirim mereka ke jalan-jalan yang berbeda, dan buatlah tanah mereka kosong ... orang asing akan menyerang orang Babel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pada hari kemalangan -Kalimat "hari" adalah ungkapan Ibrani untuk "ketika." Terjemahan lain: "ketika Aku merusak Babel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat "hari" adalah ungkapan Ibrani untuk "ketika." Terjemahan lain: "ketika Aku merusak Babel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/03.md b/jer/51/03.md index c6e0f8c15..dd6e322ff 100644 --- a/jer/51/03.md +++ b/jer/51/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:3 - # Jangan biarkan ... jangan biarkan TUHAN mau penyerangan itu terjadi secara tiba-tiba sehingga musuh tidak punya waktu untuk mempersiapkan pertarungan tersebut.  \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/04.md b/jer/51/04.md index 1a67befcb..142d078b9 100644 --- a/jer/51/04.md +++ b/jer/51/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:4 - # mereka yang terbunuh -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang dibunuh si penyerang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang dibunuh si penyerang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/05.md b/jer/51/05.md index 46be59075..1024e1ef1 100644 --- a/jer/51/05.md +++ b/jer/51/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:5 - # Israel dan Yehuda tidak ditinggalkan oleh Allah mereka, TUHAN semesta alam -Kata "Israel" dan "Yehuda" adalah ungkapan untuk orang Israel dan Yehuda. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam, Allah orang Israel dan orang Yehuda, tidak meninggalkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "Israel" dan "Yehuda" adalah ungkapan untuk orang Israel dan Yehuda. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam, Allah orang Israel dan orang Yehuda, tidak meninggalkan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # negeri mereka penuh kesalahan terhadap yang Maha kudus dari Israel -Tanah yang ditinggali mereka dikatakan seolah-olah wadah dan pelanggaran-pelanggarannya yang digambarkan sebagai benda padat yang dapat memenuhi wadah tersebut. Kata "pelanggaran" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain: "mereka telah melanggar yang Maha Kudus dari Israel sepanjang tanah tersebut". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Tanah yang ditinggali mereka dikatakan seolah-olah wadah dan pelanggaran-pelanggarannya yang digambarkan sebagai benda padat yang dapat memenuhi wadah tersebut. Kata "pelanggaran" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain: "mereka telah melanggar yang Maha Kudus dari Israel sepanjang tanah tersebut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/06.md b/jer/51/06.md index 3c68b521e..8c4f8156b 100644 --- a/jer/51/06.md +++ b/jer/51/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:6 - # dalam kesalahannya -Babel dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Kata "kesalahan" adalah ungkapan untuk penghukuman Allah pada orang-orang karena kesalahannya. Terjemahan lain: "ketika TUHAN menghukum Babel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babel dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Kata "kesalahan" adalah ungkapan untuk penghukuman Allah pada orang-orang karena kesalahannya. Terjemahan lain: "ketika TUHAN menghukum Babel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan memberikan pembalasan kepadanya -Babel dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan, dan kesalahan orang-orang diumpamakan sebagai TUHAN menuntut pembalasan. Kata "dia" (perempuan), artinya Babel, itu adalah ungkapan untuk orang-orang Babel. Terjemahan lain: "akan menghukum orang Babel sebanyak yang mereka pantas terima". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Babel dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan, dan kesalahan orang-orang diumpamakan sebagai TUHAN menuntut pembalasan. Kata "dia" (perempuan), artinya Babel, itu adalah ungkapan untuk orang-orang Babel. Terjemahan lain: "akan menghukum orang Babel sebanyak yang mereka pantas terima". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md index 7ee266aba..47a13fb7f 100644 --- a/jer/51/07.md +++ b/jer/51/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yeremia 51:7 - # Babel dulunya menjadi cangkir emas di tangan TUHAN, membuat seluruh bumi mabuk -Kata "bumi" menggambarkan orang yang tinggal di bangsa-bangsa sekitar Babel. Kemungkinan artinya adalah 1) Membuat orang mabuk dapat menjadi ungkapan bahwa TUHAN menghukum bangsa-bangsa dengan mengizinkan Babel menaklukkan mereka. Terjemahan lain: "Babel adalah bangsa yang kuat yang TUHAN gunakan untuk menghukum semua orang di bangsa-bangsa sekitarnya dengan sungguh" atau 2) Itu akan menjadi ungkapan bagi bangsa-bangsa yang bergabung dengan Babel untuk menyembah berhala dan melakukan kekerasan. Terjemahan lain: "Babel adalah bangsa yang kaya dan sangat kuat, dan bangsa-bangsa lainnya ingin menjadi penuh dosa seperti itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bumi" menggambarkan orang yang tinggal di bangsa-bangsa sekitar Babel. Kemungkinan artinya adalah 1) Membuat orang mabuk dapat menjadi ungkapan bahwa TUHAN menghukum bangsa-bangsa dengan mengizinkan Babel menaklukkan mereka. Terjemahan lain: "Babel adalah bangsa yang kuat yang TUHAN gunakan untuk menghukum semua orang di bangsa-bangsa sekitarnya dengan sungguh" atau 2) Itu akan menjadi ungkapan bagi bangsa-bangsa yang bergabung dengan Babel untuk menyembah berhala dan melakukan kekerasan. Terjemahan lain: "Babel adalah bangsa yang kaya dan sangat kuat, dan bangsa-bangsa lainnya ingin menjadi penuh dosa seperti itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Babel dulunya menjadi cangkir emas di tangan TUHAN -Babel menjadi bangsa yang sangat kuat karena TUHAN menggunakannya untuk tujuanNya, itu dikatakan seolah-olah Babel adalah cangkir emas di tanganNya. Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babel menjadi bangsa yang sangat kuat karena TUHAN menggunakannya untuk tujuanNya, itu dikatakan seolah-olah Babel adalah cangkir emas di tanganNya. Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bangsa-bangsa mabuk karena anggurnya -Kemungkinan artinya 1) "Babel dikalahkan dan dihancurkan bangsa lain" atau 2) "bangsa-bangsa menikmati kekayaan dan kekuatannya dan menjadi jahat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya 1) "Babel dikalahkan dan dihancurkan bangsa lain" atau 2) "bangsa-bangsa menikmati kekayaan dan kekuatannya dan menjadi jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gila diff --git a/jer/51/08.md b/jer/51/08.md index dc7fde338..562568cfc 100644 --- a/jer/51/08.md +++ b/jer/51/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 51:8 - # Babel akan ... dihancurkan -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghancurkan Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghancurkan Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # merataplah @@ -10,4 +8,4 @@ membuat tangisan yang panjang dan keras yang menunjukkan orang itu sedih. # mungkin ia dapat disembuhkan -Ini dapat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "mungkin TUHAN dapat menyembuhkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "mungkin TUHAN dapat menyembuhkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md index 6675c546a..d9984df45 100644 --- a/jer/51/09.md +++ b/jer/51/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 51:9 - # Informasi Umum: TUHAN memakai Babel untuk menghukum Yehuda dan bangsanya. Itu termasuk orang Yehuda atau orang bangsa-bangsanya yang dikatakan dalam kutipan ini. # Babel ... ia tidak dapat disembuhkan... tinggalkan saja dia ... kesalahannya -Nama kota adalah ungkapan untuk orang yang tinggal di sana dan kota dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "orang-orang Babel ... mereka tidak disembuhkan ... tinggalkan mereka ... kesalahannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nama kota adalah ungkapan untuk orang yang tinggal di sana dan kota dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "orang-orang Babel ... mereka tidak disembuhkan ... tinggalkan mereka ... kesalahannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia tidak dapat disembuhkan -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami tidak dapat menyembuhkannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami tidak dapat menyembuhkannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebab, penghukumannya telah mencapai surga, telah naik sampai ke langit-langit -Kesalahan dikatakan seolah-olah ia adalah suatu objek yang dapat di buat menjadi suatu tumpukan. Kata "mencapai surga" dan "sampai ke langit-langit" adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk sesuatu yang sangat tinggi. Terjemahan lain: "Karena Babel sangat bersalah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kesalahan dikatakan seolah-olah ia adalah suatu objek yang dapat di buat menjadi suatu tumpukan. Kata "mencapai surga" dan "sampai ke langit-langit" adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk sesuatu yang sangat tinggi. Terjemahan lain: "Karena Babel sangat bersalah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/10.md b/jer/51/10.md index 22a9a633d..99d460891 100644 --- a/jer/51/10.md +++ b/jer/51/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:10 - # TUHAN telah menunujukkan kebenaran kita TUHAN telah menghukum orang Israel karena dosa mereka, tetapi sekarang telah membiarkan mereka kembali padaNya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/11.md b/jer/51/11.md index ec9edcf3c..4481280e2 100644 --- a/jer/51/11.md +++ b/jer/51/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:11 - # Informasi Umum: -Yeremia berbicara kepada orang-orang Yerusalem seperti ia berbicara kepada orang-orang Babel dan musuh-musuhnya, yang tidak bisa mendengarnya, ia mengatakan kalau TUHAN akan menghancurkan Babel sebelum orang Babel bersiap untuk membela diri mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file +Yeremia berbicara kepada orang-orang Yerusalem seperti ia berbicara kepada orang-orang Babel dan musuh-musuhnya, yang tidak bisa mendengarnya, ia mengatakan kalau TUHAN akan menghancurkan Babel sebelum orang Babel bersiap untuk membela diri mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/12.md b/jer/51/12.md index c6778b540..a647eb897 100644 --- a/jer/51/12.md +++ b/jer/51/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:12 - # Angkatlah panji-panji terhadap tembok-tembok Babel "Memberi tanda untuk menyerang tembok-tembok Babel". diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md index e6f47d47f..7731d2fcd 100644 --- a/jer/51/13.md +++ b/jer/51/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:13 - # Informasi Umum: -Yeremia mulai berbicara kepada orang-orang Yerusalem seperti ia berbicara kepada orang-orang Babel yang tidak bisa mendengarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yeremia mulai berbicara kepada orang-orang Yerusalem seperti ia berbicara kepada orang-orang Babel yang tidak bisa mendengarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # kesudahanmu sudah tiba -Kehidupan orang-orang dikatakan seolah-olah itu adalah benang yang dipotong-potong Allah. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif: "Hidupmu akan segera berakhir". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kehidupan orang-orang dikatakan seolah-olah itu adalah benang yang dipotong-potong Allah. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif: "Hidupmu akan segera berakhir". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/14.md b/jer/51/14.md index 02b91a89c..edea56b4d 100644 --- a/jer/51/14.md +++ b/jer/51/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 51:14 - # seperti kumpulan belalang -Sejumlah besar tentara musuh dikatakan seolah-olah mereka adalah kumpulan belalang yang menyerang kota. Terjemahan lain: "sejumlah besar tentara." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sejumlah besar tentara musuh dikatakan seolah-olah mereka adalah kumpulan belalang yang menyerang kota. Terjemahan lain: "sejumlah besar tentara." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # berteriak dengan seruan diff --git a/jer/51/15.md b/jer/51/15.md index c980ac1e8..2b9f849f6 100644 --- a/jer/51/15.md +++ b/jer/51/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/16.md b/jer/51/16.md index 1dfbddc3e..7fd4c986c 100644 --- a/jer/51/16.md +++ b/jer/51/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Yeremia 51:16 - # Ketika Ia memperdengarkan suaraNya, ada gemuruh air di langit -Kalimat ini dibandingkan dengan suara TUHAN yang keras yang terbuat dari guntur dan hujan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat ini dibandingkan dengan suara TUHAN yang keras yang terbuat dari guntur dan hujan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tempat penyimpanan -Tempat penyimpanan adalah sebuah bangunan untuk orang menyimpan sesuatu yang mungkin ia akan gunakan nantinya.  \ No newline at end of file +Tempat penyimpanan adalah sebuah bangunan untuk orang menyimpan sesuatu yang mungkin ia akan gunakan nantinya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md index 9b3a47f4c..6ed814f28 100644 --- a/jer/51/17.md +++ b/jer/51/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 51:17 - # Informasi Umum: -Terjemahan dalam ayat [Yeremia 10:14](https://v-mast.mvc/events/10/14.md). +Terjemahan dalam ayat [Yeremia 10:14](../10/14.md). # tidak berpengetahuan @@ -10,4 +8,4 @@ Terjemahan dalam ayat [Yeremia 10:14](https://v-mast.mvc/events/10/14.md). # Semua tukang emas dipermalukan oleh patung-patungnya -Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap patung tukang emas mempermalukan dia" atau "Sebagai tukang emas, patung-patungnya mempermalukannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap patung tukang emas mempermalukan dia" atau "Sebagai tukang emas, patung-patungnya mempermalukannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/18.md b/jer/51/18.md index ed3bfe661..d5f1f0a04 100644 --- a/jer/51/18.md +++ b/jer/51/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:18 - # Informasi Umum: -Terjemahan dalam ayat [Yeremia 10:15](https://v-mast.mvc/events/10/15.md). +Terjemahan dalam ayat [Yeremia 10:15](../10/15.md). # pada waktu penghukuman mereka, mereka akan lenyap -Ini berbicara tentang penghukuman terakhir bagi penyembah berhala. Terjemahan lain: "akan ada waktunya Allah akan menghancurkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang penghukuman terakhir bagi penyembah berhala. Terjemahan lain: "akan ada waktunya Allah akan menghancurkan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/19.md b/jer/51/19.md index 67db3f73a..83265e02b 100644 --- a/jer/51/19.md +++ b/jer/51/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yeremia 51:19 - # Informasi Umum: -Terjemahan dalam ayat [Yeremia 10:16](https://v-mast.mvc/events/10/16.md). +Terjemahan dalam ayat [Yeremia 10:16](../10/16.md). # bagian Yakub -Di sini "Yakub" menggambarkan orang-orang Israel. Allah menjadi "bagian" mereka adalah ungkapan yang berarti mereka menyembah Dia. Terjemahan lain: "bagian Israel" atau "yang disembah orang Israel".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "Yakub" menggambarkan orang-orang Israel. Allah menjadi "bagian" mereka adalah ungkapan yang berarti mereka menyembah Dia. Terjemahan lain: "bagian Israel" atau "yang disembah orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pembentuk segala sesuatu @@ -14,4 +12,4 @@ Di sini "Yakub" menggambarkan orang-orang Israel. Allah menjadi "bagian" mereka # Israel adalah suku ahli warisNya -Ini bebicara tentang Israel adalah milik TUHAN seperti ia adalah sesuatu yang diperoleh TUHAN melalui warisan. Terjemahan lain: "Suku Israel adalah milkNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini bebicara tentang Israel adalah milik TUHAN seperti ia adalah sesuatu yang diperoleh TUHAN melalui warisan. Terjemahan lain: "Suku Israel adalah milkNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md index 293014f7b..059857cbc 100644 --- a/jer/51/20.md +++ b/jer/51/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yeremia 51:20 - # Kamu "Kamu, tentara Babel". # Bersamamu Aku menghancurkan -TUHAN berbicara tentang penghukuman orang seperti menghancurkannya dengan palu. Terjemahan lain: "Bersamamu Aku akan menghukum". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang penghukuman orang seperti menghancurkannya dengan palu. Terjemahan lain: "Bersamamu Aku akan menghukum". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bersamamu Aku akan diff --git a/jer/51/21.md b/jer/51/21.md index 275eca236..2b9f849f6 100644 --- a/jer/51/21.md +++ b/jer/51/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:21 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md index c51593e69..536bccc8d 100644 --- a/jer/51/22.md +++ b/jer/51/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:22 +# bersamamu Aku menghancurkan -# bersamamu Aku menghancurkan  - -TUHAN berbicara tentang penghukuman orang seperti ia menghancurkan mereka dengan palu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 51:20](../51/20.md). Terjemahan lain: "bersamamu Aku akan menghukum". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang penghukuman orang seperti ia menghancurkan mereka dengan palu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 51:20](../51/20.md). Terjemahan lain: "bersamamu Aku akan menghukum". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bersamamu Aku -"Aku kan memakaimu". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 51:20](https://v-mast.mvc/events/51/20.md).  \ No newline at end of file +"Aku kan memakaimu". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 51:20](../51/20.md) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/23.md b/jer/51/23.md index ce36c7c39..2b9f849f6 100644 --- a/jer/51/23.md +++ b/jer/51/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:23 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md index ea8d17bf8..1366afc59 100644 --- a/jer/51/24.md +++ b/jer/51/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:24 - # di hadapan matamu Aku akan membalas -Kata "hadapan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "lihat". Terjemahan lain: "kamu akan melihatnya ketika Aku membalasnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "hadapan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "lihat". Terjemahan lain: "kamu akan melihatnya ketika Aku membalasnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # firman TUHAN -TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan ketentuan yang Ia firmankan. LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang telah TUHAN firmankan" atau "ini apa yang, Aku TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan ketentuan yang Ia firmankan. LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang telah TUHAN firmankan" atau "ini apa yang, Aku TUHAN, telah firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md index 7f07840a5..c34077724 100644 --- a/jer/51/25.md +++ b/jer/51/25.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yeremia 51:25 - # Informasi Umum: -TUHAN berbicara kepada orang Yerusalem yang mendengarnya, seperti Ia berbicara kepada orang Babel yang tidak mendengarkannya. Ia berbicara kepada kota Babel seolah-olah ia berbicara kepada orang Babel itu sendiri. Ia berbicara kota itu seperti sebuah gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara kepada orang Yerusalem yang mendengarnya, seperti Ia berbicara kepada orang Babel yang tidak mendengarkannya. Ia berbicara kepada kota Babel seolah-olah ia berbicara kepada orang Babel itu sendiri. Ia berbicara kota itu seperti sebuah gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku merentangkan tanganKu menentangmu -Kata "tangan" adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Lihat bagaimana "Aku akan menyerang penghuni tanah dengan tanganKu" di terjemahkan dalam  [Yeremia 6:12](../06/12.md). Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kekuatanku untuk menyerangmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Lihat bagaimana "Aku akan menyerang penghuni tanah dengan tanganKu" di terjemahkan dalam [Yeremia 6:12](../06/12.md). Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kekuatanku untuk menyerangmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan ... menggulingkanmu dari tebing-tebing -TUHAN berhenti berbicara bahwa Babel sebagai sebuah gunung dan berbicara tentang itu seolah-olah adalah sebuah bangunan yang ia hancurkan dan buang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berhenti berbicara bahwa Babel sebagai sebuah gunung dan berbicara tentang itu seolah-olah adalah sebuah bangunan yang ia hancurkan dan buang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tebing-tebing @@ -18,8 +16,8 @@ Tebing adalah sisi curam gunung atau bukit. # Aku akan ... membuatmu menjadi gunung yang terbakar -TUHAN berbicara tentang Babel sejak lama menjadi "gunung kehancuran" yang hebat, tetapi sekarang menjadi gunung yang ia hancurkan. Terjemahan lain: "Aku akan ... membuat kau sebuah tumpukan batu yang tidak berharga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang Babel sejak lama menjadi "gunung kehancuran" yang hebat, tetapi sekarang menjadi gunung yang ia hancurkan. Terjemahan lain: "Aku akan ... membuat kau sebuah tumpukan batu yang tidak berharga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Firman TUHAN  +# Firman TUHAN -TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan ketentuan yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang telah TUHAN firmankan" atau "ini apa yang, Aku TUHAN, firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan ketentuan yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang telah TUHAN firmankan" atau "ini apa yang, Aku TUHAN, firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/26.md b/jer/51/26.md index 71a16045c..3b43fb0c9 100644 --- a/jer/51/26.md +++ b/jer/51/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:26 - # kamu akan menjadi tempat tandus untuk selama-lamanya -Kata benda "kehancuran" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja "menghancurkan." Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan kamu dan tidak seorangpun dapat membangunkanmu kembali" atau "Aku akan kembali mengosongkan tempatmu di mana tak seorangpun dapat tinggal selamanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda "kehancuran" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja "menghancurkan." Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan kamu dan tidak seorangpun dapat membangunkanmu kembali" atau "Aku akan kembali mengosongkan tempatmu di mana tak seorangpun dapat tinggal selamanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md index 09c5dde2c..fa7c7c79b 100644 --- a/jer/51/27.md +++ b/jer/51/27.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yeremia 51:27 - # Angkatlah panji-panji ... tiuplah terompet ... panggilah ... melawan -Angkat panji dan tiup terompet adalah 2 cara untuk memanggil orang-orang untuk menyerang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Angkat panji dan tiup terompet adalah 2 cara untuk memanggil orang-orang untuk menyerang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # panji -"bendera perang." Bendera besar tentara untuk dibawa saat perang.  +"bendera perang." Bendera besar tentara untuk dibawa saat perang. # melawan dia -Kota Babel adalah ungkapan untuk orang Babel, dia dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "serang orang Babel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kota Babel adalah ungkapan untuk orang Babel, dia dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "serang orang Babel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ararat ... Mini ... Askenas -Nama negara atau nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama negara atau nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # datangkan kuda-kuda seperti sekumpulan belalang muda -TUHAN dibandingkan dengan sejumlah besar kuda dan sekumpulan belalang. Terjemahan lain: "bawalah kuda-kuda dengan tentaranya segera". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +TUHAN dibandingkan dengan sejumlah besar kuda dan sekumpulan belalang. Terjemahan lain: "bawalah kuda-kuda dengan tentaranya segera". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/28.md b/jer/51/28.md index a757095ee..4e495b5dd 100644 --- a/jer/51/28.md +++ b/jer/51/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:28 - # gubernur ... pemimpin Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 51:23](../51/23.md). \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md index 1fef9625e..a554efa2c 100644 --- a/jer/51/29.md +++ b/jer/51/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 51:29 +# tanah bergetar dan menggeliat -# tanah bergetar dan menggeliat  - -Tanah menggambarkan orang yang tinggal di tanah tersebut. Bergetar dan menggeliat adalah gambaran sangat ketakutan. Terjemahan lain: "orang yang hidup di Babel akan bergetar dengan ketakutan dan menggeliat (sangat menderita)". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tanah menggambarkan orang yang tinggal di tanah tersebut. Bergetar dan menggeliat adalah gambaran sangat ketakutan. Terjemahan lain: "orang yang hidup di Babel akan bergetar dengan ketakutan dan menggeliat (sangat menderita)". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menggeliat @@ -10,7 +8,7 @@ penderitaan dan kesedihan akan membuat seseorang menangis. # melawan Babel -Kota Babel adalah gambaran untuk orang-orang Babel. Terjemahan lain: "melawan orang-orang Babel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kota Babel adalah gambaran untuk orang-orang Babel. Terjemahan lain: "melawan orang-orang Babel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tanpa penduduk diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md index ee76dc8c3..c7cbd19f3 100644 --- a/jer/51/30.md +++ b/jer/51/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:30 - # Informasi Umum: -TUHAN berbicara akan terjadi apa yang telah terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +TUHAN berbicara akan terjadi apa yang telah terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # tempat-tempat tinggalnya terbakar, palang-palangnya dipatahkan -Kota ini dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "tempat-tempat tinggal di kota terbakar, palang-palang kota dipatahkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kota ini dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "tempat-tempat tinggal di kota terbakar, palang-palang kota dipatahkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/31.md b/jer/51/31.md index 359fc77c9..55821db95 100644 --- a/jer/51/31.md +++ b/jer/51/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:31 - # kotanya telah direbut -Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh merebut seluruh kota". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh merebut seluruh kota". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/32.md b/jer/51/32.md index ca11156e3..9c603523e 100644 --- a/jer/51/32.md +++ b/jer/51/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 51:32 - # tempat-tempat penyeberangan telah direbut -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh telah mengambil alih semua tempat penyeberangan di atas sungai".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh telah mengambil alih semua tempat penyeberangan di atas sungai".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sungai @@ -14,6 +12,4 @@ tempat dengan air yang dangkal dan rumput-rumput yang tumbuh dalam lumpur. # bingung -# - tidak bisa berpikir dengan jernih. \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md index 1e1d899a6..9fcbd0b5e 100644 --- a/jer/51/33.md +++ b/jer/51/33.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yeremia 51:33 - # TUHAN semesta alam ... mengatakan begini -Yeremia sering memakai kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). +Yeremia sering memakai kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). # Anak perempuan Babel -"Anak perempuan Babel" adalah nama lain dari orang-orang yang tinggal di Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Anak perempuan Babel" adalah nama lain dari orang-orang yang tinggal di Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti tempat pengirikan -Orang-orang mengirik biji-bijian dengan cara menginjak-injaknya di atas lantai pengirikan, dan TUHAN berbicara pada orang-orang untuk menghukum anak perempuan Babel seperti mereka mengirik bulir-bulir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang mengirik biji-bijian dengan cara menginjak-injaknya di atas lantai pengirikan, dan TUHAN berbicara pada orang-orang untuk menghukum anak perempuan Babel seperti mereka mengirik bulir-bulir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # inilah waktu untuk mengiriknya -TUHAN menghukum anak perempuan Babel dikatakan seolah-olah ia menginjak-injak dan mengirik biji-bijian pada lantai pengirikan. Terjemahan lain: "Inilah waktu untuk menghukumnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menghukum anak perempuan Babel dikatakan seolah-olah ia menginjak-injak dan mengirik biji-bijian pada lantai pengirikan. Terjemahan lain: "Inilah waktu untuk menghukumnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # waktu panennya akan tiba -Panen adalah ungkapan untuk hasil dari apa yang dilakukan sebelumnya. Babel akan mendapatkan hasil dosa-dosa dari orang-orangnya. Terjemahan lain: "Allah akan menghukumnya karena dosanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Panen adalah ungkapan untuk hasil dari apa yang dilakukan sebelumnya. Babel akan mendapatkan hasil dosa-dosa dari orang-orangnya. Terjemahan lain: "Allah akan menghukumnya karena dosanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md index 2db1342db..7fc7616d4 100644 --- a/jer/51/34.md +++ b/jer/51/34.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Yeremia 51:34 - # Informasi Umum: -Pembicara berbicara seolah-olah laki-laki adalah seorang perempuan. Perempuan adalah gambaran untuk kota Yerusalem, yang ditujukan pada orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembicara berbicara seolah-olah laki-laki adalah seorang perempuan. Perempuan adalah gambaran untuk kota Yerusalem, yang ditujukan pada orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menjadikanku bejana kosong -Babel telah mengambil segalanya dari Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babel telah mengambil segalanya dari Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seperti seekor naga -Di sini Babel dibandingkan dengan seekor naga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini Babel dibandingkan dengan seekor naga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # ia telah memuntahkanku -Yerusalem membandingkan kehancurannya dengan ia tertelan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yerusalem membandingkan kehancurannya dengan ia tertelan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia telah mengisi perutnya dengan makananku yang enak-enak -Hal ini dilanjutkan dengan mengatakan Babel sebagai seekor naga. Pada catatan sebelumnya menyatakan bahwa Babel telah mengambil seluruhnya dari Israel. Di sini "makanan" menggambarkan semua hal baik yang ada di sana sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini dilanjutkan dengan mengatakan Babel sebagai seekor naga. Pada catatan sebelumnya menyatakan bahwa Babel telah mengambil seluruhnya dari Israel. Di sini "makanan" menggambarkan semua hal baik yang ada di sana sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia telah memuntahkanku -Nebukadnezar mengambil apa yang ia mau dan memuntahkan apa yang tidak ia mau. Terjemahan lain: "ia memuntahkanku."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Nebukadnezar mengambil apa yang ia mau dan memuntahkan apa yang tidak ia mau. Terjemahan lain: "ia memuntahkanku."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/35.md b/jer/51/35.md index f981daa70..49a95694c 100644 --- a/jer/51/35.md +++ b/jer/51/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:35 - # Seseorang yang tinggal di Sion " Seorang perempuan tinggal di Sion". diff --git a/jer/51/36.md b/jer/51/36.md index 9f2a02f05..33f7bb50f 100644 --- a/jer/51/36.md +++ b/jer/51/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:36 - # Informasi Umum: Ini dimulai dengan balasan TUHAN atas permintaan Yerusalem dalam ayat 34 dan 35. # Aku akan membela perkaramu dan melakukan pembalasan bagimu -TUHAN membela orangNya dikatakan Ia seolah-olah hakim yang membela kasus mereka di pengadilan. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi seperti hakimmu untuk membelamu dan Aku akan membawa pembalasan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN membela orangNya dikatakan Ia seolah-olah hakim yang membela kasus mereka di pengadilan. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi seperti hakimmu untuk membelamu dan Aku akan membawa pembalasan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/37.md b/jer/51/37.md index 094e9cc15..66dc893e1 100644 --- a/jer/51/37.md +++ b/jer/51/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:37 - # Tumpukan puing bangunan yang menjadi tumpukan batu. diff --git a/jer/51/38.md b/jer/51/38.md index c6864a772..6a0c740d5 100644 --- a/jer/51/38.md +++ b/jer/51/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:38 - # mengaum suara keras yang dibuat singa. diff --git a/jer/51/39.md b/jer/51/39.md index 318b289c6..32ffe1ecd 100644 --- a/jer/51/39.md +++ b/jer/51/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:39 - # bersukaria Sabagai seorang tentara ia akan senang ketika ia mengalahkan musuh yang kuat. Kemungkinan arti lainnya adalah "sangat mabuk". \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/40.md b/jer/51/40.md index 5a09fac8f..ea01cc5c5 100644 --- a/jer/51/40.md +++ b/jer/51/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:40 - # anak-anak domba ... biri-biri jantan -anak-anak domba dan biri-biri jantan tidak akan mengetahui hal itu terjadi sebelum orang-orang akan menyembelih mereka, dan orang Babel tidak akan mengetahui itu terjadi kalau TUHAN akan menghancurkan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +anak-anak domba dan biri-biri jantan tidak akan mengetahui hal itu terjadi sebelum orang-orang akan menyembelih mereka, dan orang Babel tidak akan mengetahui itu terjadi kalau TUHAN akan menghancurkan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md index 55307c495..10bf0d026 100644 --- a/jer/51/41.md +++ b/jer/51/41.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:41 - # Betapa Babel telah dirampas ... Betapa Babel telah menjadi kengerian -Kata "betapa" di sini menunjukkan sesuatu yang dipikirkan manusia mustahil terjadi. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kami tidak pernah memikirkan kalau musuh dapat menangkap Babel, tetapi mereka dapat menangkapnya ... Kami tidak pernah berpikir kalau Babel dapat menjadi tempat yang mengerikan, tetapi ia menjadi tempat yang mengerikan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "betapa" di sini menunjukkan sesuatu yang dipikirkan manusia mustahil terjadi. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kami tidak pernah memikirkan kalau musuh dapat menangkap Babel, tetapi mereka dapat menangkapnya ... Kami tidak pernah berpikir kalau Babel dapat menjadi tempat yang mengerikan, tetapi ia menjadi tempat yang mengerikan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pujian seluruh bumi dirampas -Kata "pujian" adalah gambaran untuk sesuatu yang dipuji, dan kata "bumi" adalah ungkapan untuk orang yang tinggal di bumi. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh telah menangkap Babel, bangsa yang di puji tiap orang di bumi".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "pujian" adalah gambaran untuk sesuatu yang dipuji, dan kata "bumi" adalah ungkapan untuk orang yang tinggal di bumi. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh telah menangkap Babel, bangsa yang di puji tiap orang di bumi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/42.md b/jer/51/42.md index 98a1a3955..9ac13c6b6 100644 --- a/jer/51/42.md +++ b/jer/51/42.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:42 - # Laut ... gelombangnya yang bergelora -Musuh-musuh orang Babel menutupinya. "Gelombang" menggambarkan banyak orang mendatangi Babel. Kata "laut" dan "air" sering digambarkan sebagai bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musuh-musuh orang Babel menutupinya. "Gelombang" menggambarkan banyak orang mendatangi Babel. Kata "laut" dan "air" sering digambarkan sebagai bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Ia ditutupi dengan gelombangnya yang bergelora  +# Ia ditutupi dengan gelombangnya yang bergelora -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Gelombangnya yang bergelora telah menutupinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Gelombangnya yang bergelora telah menutupinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/43.md b/jer/51/43.md index c22740ede..c0bd9a021 100644 --- a/jer/51/43.md +++ b/jer/51/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:43 - # Kota-kotanya "Kota-kota Babel". \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/44.md b/jer/51/44.md index f25c5a24c..a757b434c 100644 --- a/jer/51/44.md +++ b/jer/51/44.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Yeremia 51:44 - # Aku akan menghukum Bel -Bel adalah dewa utama orang Babel dan menggambarkan seluruh kota dan orang yang menyembahnya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bel adalah dewa utama orang Babel dan menggambarkan seluruh kota dan orang yang menyembahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengeluarkan dari mulutnya apa yang ia telan -TUHAN membandingkan semua pengorbanannya dan pemberiannya kepada Bel sebagai sesuatu yang Ia makan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN membandingkan semua pengorbanannya dan pemberiannya kepada Bel sebagai sesuatu yang Ia makan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# bangsa-bangsa tidak akan mengalir kepadanya lagi +# bangsa-bangsa tidak akan mengalir kepadanya lagi -Banyak bangsa yang datang ke Babel untuk menyembah Bel itu dikatakan seolah-olah sungai yang mengalir datang padanya. Terjemahan lain: "orang-orang bangsa lain dalam jumlah yang besar tidak akan datang kepadanya lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Banyak bangsa yang datang ke Babel untuk menyembah Bel itu dikatakan seolah-olah sungai yang mengalir datang padanya. Terjemahan lain: "orang-orang bangsa lain dalam jumlah yang besar tidak akan datang kepadanya lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/45.md b/jer/51/45.md index 074f657d0..8c3ef64c0 100644 --- a/jer/51/45.md +++ b/jer/51/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:46 - # Informasi Umum: Halaman ini senagaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/46.md b/jer/51/46.md index 447e72b23..6d7f004f7 100644 --- a/jer/51/46.md +++ b/jer/51/46.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:46 - # laporan yang terdengar dari negeri -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu mendengar berita di negeri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu mendengar berita di negeri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Penguasa melawan penguasa -Penguasa adalah ungkapan untuk bangsa di bawah kekuasaannya. Terjemahan lain: "Bangsa akan melawan bangsa lainnya".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Penguasa adalah ungkapan untuk bangsa di bawah kekuasaannya. Terjemahan lain: "Bangsa akan melawan bangsa lainnya".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/47.md b/jer/51/47.md index a47d80421..fd065fc20 100644 --- a/jer/51/47.md +++ b/jer/51/47.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yeremia 51:47 - # ketahuilah "lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang aku katakan padamu". # hari-harinya akan datang ... ketika Aku akan menghukum -Waktu yang akan datang dikatakan sebagai "hari-harinya akan datang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yeremia 7:32](../07/32.md). Terjemahan lain: "nantinya ... Aku akan menghukum" atau "akan ada waktunya ... ketika Aku akan menghukum". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waktu yang akan datang dikatakan sebagai "hari-harinya akan datang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:32](../07/32.md). Terjemahan lain: "nantinya ... Aku akan menghukum" atau "akan ada waktunya ... ketika Aku akan menghukum". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menghukum patung-patung Babel -Memindahkan kembali patung-patung Babel sama dengan TUHAN akan menghukumnya. Terjemahan lain: "Aku akan memindahkan kembali patung-patung Babel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memindahkan kembali patung-patung Babel sama dengan TUHAN akan menghukumnya. Terjemahan lain: "Aku akan memindahkan kembali patung-patung Babel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Babel ... tanahnya ... dia yang disembelih ... di tengah-tengahnya -Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah  perempuan. Terjemahan lain: "orang Babel ... tanahnya ... sembelihan mereka ... di tengah-tengahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "orang Babel ... tanahnya ... sembelihan mereka ... di tengah-tengahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/48.md b/jer/51/48.md index c53821ea8..fbbc7b047 100644 --- a/jer/51/48.md +++ b/jer/51/48.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 51:48 - # atas Babel ... datang kepadanya -Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah  perempuan. Terjemahan lain: "atas Babel ... datang dari mereka ... orang Babel membuatnya ... tanahnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "atas Babel ... datang dari mereka ... orang Babel membuatnya ... tanahnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # langit dan bumi serta semua yang ada di dalamnya -Langit dan bumi digambarkan sebagai orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Langit dan bumi digambarkan sebagai orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # firman TUHAN -TUHAN berbicara atas namaNya untuk ketentuan yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "itu adalah apa yang telah TUHAN firmankan" atau "inilah apa yang, Aku TUHAN, firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara atas namaNya untuk ketentuan yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "itu adalah apa yang telah TUHAN firmankan" atau "inilah apa yang, Aku TUHAN, firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/49.md b/jer/51/49.md index 04108a3e8..d778edfb6 100644 --- a/jer/51/49.md +++ b/jer/51/49.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 51:49 - # Babel telah membuat ... tanahnya -Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah  perempuan. Terjemahan lain: "orang Babel ... tanahnya ... sembelihan mereka ... di tengah-tengah mereka ... atas Babel ... datang pada mereka ... orang Babel telah membuatnya ... tanahnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "orang Babel ... tanahnya ... sembelihan mereka ... di tengah-tengah mereka ... atas Babel ... datang pada mereka ... orang Babel telah membuatnya ... tanahnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # terbunuh di seluruh bumi diff --git a/jer/51/50.md b/jer/51/50.md index bd818ecc9..8fdc5fc08 100644 --- a/jer/51/50.md +++ b/jer/51/50.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yeremia 51:50 - # Informasi Umum: Yeremia berbicara kepada orang Israel dalam ayat 50. # Kamu yang lolos dari pedang -Pedang adalah ungkapan untuk perang, tentara menggunakan pedang. Terjemahan lain: "Kamu yang lolos dari perang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pedang adalah ungkapan untuk perang, tentara menggunakan pedang. Terjemahan lain: "Kamu yang lolos dari perang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ingatlah TUHAN dari jauh; biarlah Yerusalem ada dalam pikiranmu -Kalimat "Ingatlah ... pikiranmu" dan "ada dalam pikiran" adalah ungkapan yang berarti pikirkanlah atau ingatlah. Terjemahan lain: "Meskipun kamu jauh, pikirkan TUHAN; pikirkan Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat "Ingatlah ... pikiranmu" dan "ada dalam pikiran" adalah ungkapan yang berarti pikirkanlah atau ingatlah. Terjemahan lain: "Meskipun kamu jauh, pikirkan TUHAN; pikirkan Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/51.md b/jer/51/51.md index 1b1930da1..6e0933ef7 100644 --- a/jer/51/51.md +++ b/jer/51/51.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:51 - # ejekan kata yang digunakan seseorang untuk menyinggung orang lain. # aib telah menutupi wajah kami -Reaksi pembicara pada orang-orang menunjukkan ketidaksetujuan yang digambarkan lewat raut wajahnya. Terjemahan lain: "wajah kami menunjukkan kalau kami sakit hati karena yang lainnya tidak setuju dengan kami" atau "kami menunjukkan rasa malu pada wajah kami karena yang lain tidak setuju dengan kami". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Reaksi pembicara pada orang-orang menunjukkan ketidaksetujuan yang digambarkan lewat raut wajahnya. Terjemahan lain: "wajah kami menunjukkan kalau kami sakit hati karena yang lainnya tidak setuju dengan kami" atau "kami menunjukkan rasa malu pada wajah kami karena yang lain tidak setuju dengan kami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md index e57c3f043..0be356331 100644 --- a/jer/51/52.md +++ b/jer/51/52.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Yeremia 51:52 - # ketahuilah "lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang aku katakan padamu". # hari-harinya akan datang ... ketika Aku akan menghukum -Waktu yang akan datang dikatakan sebagai "hari-harinya akan datang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:32](https://v-mast.mvc/events/07/32.md). Terjemahan lain: "nantinya ... Aku akan menghukum" atau "akan ada waktunya ... ketika Aku akan menghukum". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waktu yang akan datang dikatakan sebagai "hari-harinya akan datang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:32](https://v-mast.mvc/events/07/32.md). Terjemahan lain: "nantinya ... Aku akan menghukum" atau "akan ada waktunya ... ketika Aku akan menghukum". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# firman TUHAN  +# firman TUHAN -TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan ketentuan yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang telah TUHAN firmankan" atau "ini apa yang Aku, TUHAN, firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan ketentuan yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini apa yang telah TUHAN firmankan" atau "ini apa yang Aku, TUHAN, firmankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Aku akan menghukum patung-patungnya -Memindahkan atau menghancurkan patung-patung Babel sama dengan TUHAN akan menghukumnya. Terjemahan lain: "Aku akan memindahkan kembali patung-patung Babel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memindahkan atau menghancurkan patung-patung Babel sama dengan TUHAN akan menghukumnya. Terjemahan lain: "Aku akan memindahkan kembali patung-patung Babel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # patung-patung ... negerinya -Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah  perempuan. Terjemahan lain: "patung-patungnya ... negerinya ... orang Babel ... benteng-benteng tertinggi mereka ... kepada mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]  dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "patung-patungnya ... negerinya ... orang Babel ... benteng-benteng tertinggi mereka ... kepada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengerang diff --git a/jer/51/53.md b/jer/51/53.md index 940e99075..216a7f209 100644 --- a/jer/51/53.md +++ b/jer/51/53.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:53 - # membentengi kekuatannya tinggi-tinggi -Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah  perempuan. Terjemahan lain: "benteng tertinggi mereka ... kepada mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "benteng tertinggi mereka ... kepada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meskipun Babel akan naik ke langit ... atau membentengi ... akan datang para penghancur kepadanya -Ini adalah perkiraan keadaan yang TUHAN tidak harapkan untuk terjadi. Terjemahan lain: "Babel tidak akan bangkit ... atau membentengi ... penghancur akan datang padaku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ini adalah perkiraan keadaan yang TUHAN tidak harapkan untuk terjadi. Terjemahan lain: "Babel tidak akan bangkit ... atau membentengi ... penghancur akan datang padaku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/54.md b/jer/51/54.md index 392372c73..f3874ce6c 100644 --- a/jer/51/54.md +++ b/jer/51/54.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:54 - # Suara jeritan datang dari Babel, dan kehancuran besar dari negeri orang-orang Kasdim -Pemikiran yang sama digambarkan dalam dua cara yang berbeda untuk penekanannya. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Pemikiran yang sama digambarkan dalam dua cara yang berbeda untuk penekanannya. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/55.md b/jer/51/55.md index a03628f5c..aede58791 100644 --- a/jer/51/55.md +++ b/jer/51/55.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 51:55 - # menghancurkan Babel ... suaranya yang keras -Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah  perempuan. Terjemahan lain: "menghancurkan orang Babel ... suaranya yang keras". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "menghancurkan orang Babel ... suaranya yang keras". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Musuh mereka ... suara mereka @@ -10,6 +8,5 @@ Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya # Gelombang-gelombang mereka akan bergemuruh seperti air bah -Gelombang laut dan banjir sungai membuat suara yang keras, dan musuh-musuh membuat suara yang sangat keras seperti waktu mereka datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gelombang laut dan banjir sungai membuat suara yang keras, dan musuh-musuh membuat suara yang sangat keras seperti waktu mereka datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/56.md b/jer/51/56.md index f1ac241d1..9978f8176 100644 --- a/jer/51/56.md +++ b/jer/51/56.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:56 - # lawan dia-lawan Babel!-dan pejuang-petarungnya -Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah  perempuan. Terjemahan lain: "lawan orang Babel-- ya, lawan Babel!-- dan pejuang mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "lawan orang Babel-- ya, lawan Babel!-- dan pejuang mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang-orangnya yang gagah telah ditangkap -Kalimat ini dapat diubah menjadi kata kerja aktif. Terjemahan lain: "musuhnya ditangkap pejuangnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat diubah menjadi kata kerja aktif. Terjemahan lain: "musuhnya ditangkap pejuangnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md index 8566bb807..05fcbb5ee 100644 --- a/jer/51/57.md +++ b/jer/51/57.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:57 - # para pejabatnya, orang-orang bijaknya, para gubernur, para pemimpin, dan tentara-tentaranya -Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah  perempuan. Terjemahan lain: "pejabat mereka, orang-orang bijak, para gubernur, dan tentara-tentaranya ... pintu gerbangnya yang tinggi ... pembantunya ... untuk mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "pejabat mereka, orang-orang bijak, para gubernur, dan tentara-tentaranya ... pintu gerbangnya yang tinggi ... pembantunya ... untuk mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/58.md b/jer/51/58.md index 5ffa45b59..c01a5a8b9 100644 --- a/jer/51/58.md +++ b/jer/51/58.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yeremia 51:58 +# Beginilah firman TUHAN semesta alam -# Beginilah firman TUHAN semesta alam  - -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). # Tembok Babel yang luas akan diratakan sama sekali -Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lain: "Penjajah akan meratakan tembok Babel yang tebal". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lain: "Penjajah akan meratakan tembok Babel yang tebal". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# pintu-pintu gerbangnya yang tinggi ... pembantunya ... untuknya  +# pintu-pintu gerbangnya yang tinggi ... pembantunya ... untuknya -Kota Babel dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "pintu gerbangnya yang tinggi ... pembantunya ... untuk mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kota Babel dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "pintu gerbangnya yang tinggi ... pembantunya ... untuk mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pintu gerbangnya yang tinggi akan dibakar -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan membakar pintu gerbangnya yang tinggi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan membakar pintu gerbangnya yang tinggi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# semuanya ... akan dibakar  +# semuanya ... akan dibakar -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan membakar segalanya yang dibuat bangsanya baginya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan membakar segalanya yang dibuat bangsanya baginya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/59.md b/jer/51/59.md index 83fe9d239..37cc03174 100644 --- a/jer/51/59.md +++ b/jer/51/59.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yeremia 51:59 - # Seraya ... Neria ... Mahseya -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pada tahun keempat pemerintahannya -"setelah ia menjadi raja selama 3 tahun". Ini "keempat" adalah nomor yang menunjukkan untuk empat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"setelah ia menjadi raja selama 3 tahun". Ini "keempat" adalah nomor yang menunjukkan untuk empat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/60.md b/jer/51/60.md index e582ed3d6..a1fc79dbe 100644 --- a/jer/51/60.md +++ b/jer/51/60.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:60 - # semua perkataan yang ditulis mengenai Babel Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia telah menulis tentang Babel". \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/61.md b/jer/51/61.md index b5ebb4da3..2b9f849f6 100644 --- a/jer/51/61.md +++ b/jer/51/61.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:61 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/62.md b/jer/51/62.md index 829553dfc..3c1c2262a 100644 --- a/jer/51/62.md +++ b/jer/51/62.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:62 - # binatang -Jika bahasamu memiliki kata untuk binatang yang hidup dengan manusia, kamu mungkin menggunakan itu di sini, karena [Yeremia 51:37](../51/37.md) menyebutkan kalau Babel akan ditinggal oleh binatang liar. \ No newline at end of file +Jika bahasamu memiliki kata untuk binatang yang hidup dengan manusia, kamu mungkin menggunakan itu di sini, karena [Yeremia 51:37](../51/37.md) menyebutkan kalau Babel akan ditinggal oleh binatang liar. \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/63.md b/jer/51/63.md index dd194d873..2b9f849f6 100644 --- a/jer/51/63.md +++ b/jer/51/63.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yeremia 51:63 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/64.md b/jer/51/64.md index 9b23f2aae..c098a744a 100644 --- a/jer/51/64.md +++ b/jer/51/64.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yeremia 51:64 - # Seperti itulah Babel akan tenggelam -Batu dan gulungan akan menghilang dari air, air akan menghancurkan gulungan tersebut, dan Babel tidak akan lama lagi terlihat seperti kota atau bangunan untuk ditinggali.  +Batu dan gulungan akan menghilang dari air, air akan menghancurkan gulungan tersebut, dan Babel tidak akan lama lagi terlihat seperti kota atau bangunan untuk ditinggali. # tidak akan muncul lagi @@ -10,4 +8,4 @@ Batu dan gulungan akan menghilang dari air, air akan menghancurkan gulungan ters # mereka akan menjadi lelah -Ini artinya orang Babel akan jatuh karena mereka kelelahan. Banyak terjemahan tidak termasuk dalam kata-kata ini.  \ No newline at end of file +Ini artinya orang Babel akan jatuh karena mereka kelelahan. Banyak terjemahan tidak termasuk dalam kata-kata ini. \ No newline at end of file diff --git a/jer/51/intro.md b/jer/51/intro.md index 99eea19b9..354d9b1e8 100644 --- a/jer/51/intro.md +++ b/jer/51/intro.md @@ -4,17 +4,17 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah puisi agar mudah dibaca. BHC melakukan hal ini pada puisi di 51:1-64. -Nubuatan penghancuran Babel dilanjutkan pada pasal ini.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuatan penghancuran Babel dilanjutkan pada pasal ini.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Babel dihancurkan -Babel akan ditaklukkan dan bangsa Yahudi akan kembali ke tanahnya. Saat ini, Babel mengawasi hampir seluruh Timur Dekat. Pemenuhan nubuatan ini akan menjadi tidak terbayangkan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Babel akan ditaklukkan dan bangsa Yahudi akan kembali ke tanahnya. Saat ini, Babel mengawasi hampir seluruh Timur Dekat. Pemenuhan nubuatan ini akan menjadi tidak terbayangkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) Perjanjian dengan Abraham -Babel dihancurkan karena ia mengusir bangsa Yehuda dari tanahnya. Ini adalah perjanjian TUHAN dengan Abraham untuk mengutuk orang yang mengutuk keturunan Abraham. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Babel dihancurkan karena ia mengusir bangsa Yehuda dari tanahnya. Ini adalah perjanjian TUHAN dengan Abraham untuk mengutuk orang yang mengutuk keturunan Abraham. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) ### Tautan: diff --git a/jer/52/01.md b/jer/52/01.md index df99dc30b..1d34de383 100644 --- a/jer/52/01.md +++ b/jer/52/01.md @@ -1,23 +1,15 @@ -#### Yeremia 52:1 - # Informasi Umum : Karena kata "Perkataan Yeremia berakhir di sini" dalam Yeremia 51:64 dan karena kata-katanya muncul di kitab-kitab lain di Alkitab, banyak orang-orang berpendidikan percaya bahwa bab ini ditulis oleh seseorang bukan Yeremia dan ditautkan pada apa yang ditulis Yeremia dan Barukh. -## +# Hamutal -## Hamutal +Ini adalah nama seorang wanita (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Ini adalah nama seorang wanita (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Libna -## +Nama sebuah tempat (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## +# Yeremia -## Libna - -Nama sebuah tempat (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Yeremia - -Ini menunjuk kepada orang lain yang bernama Yeremia, bukan nabi Yeremia yang menulis kitab ini (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada orang lain yang bernama Yeremia, bukan nabi Yeremia yang menulis kitab ini (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/02.md b/jer/52/02.md index 82e8e8f53..f293ff4b0 100644 --- a/jer/52/02.md +++ b/jer/52/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 52:2 - # apa yang jahat di mata TUHAN -Penglihatan TUHAN menggambarkan penilaian TUHAN atau evaluasi. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penglihatan TUHAN menggambarkan penilaian TUHAN atau evaluasi. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/03.md b/jer/52/03.md index 181282dc7..87012f814 100644 --- a/jer/52/03.md +++ b/jer/52/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yeremia 52:3 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/04.md b/jer/52/04.md index c5cc6ff62..46e8b421e 100644 --- a/jer/52/04.md +++ b/jer/52/04.md @@ -1,22 +1,18 @@ -#### Yeremia 52:4 - # Itu terjadi Kalimat ini digunakan untuk menandai permulaan sebuah cerita. -## pada tahun kesembilan pemerintahan raja Zedekia, pada bulan kesepuluh hari kesepuluh +# pada tahun kesembilan pemerintahan raja Zedekia, pada bulan kesepuluh hari kesepuluh -Setelah Zedekia telah menjadi raja selama delapan tahun, pada bulan yang kesepuluh, pada hari yang kesepuluh (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Setelah Zedekia telah menjadi raja selama delapan tahun, pada bulan yang kesepuluh, pada hari yang kesepuluh (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## pada tahun yang kesembilan +# pada tahun yang kesembilan -"Dalam tahun kesembilan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Dalam tahun kesembilan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# +# pada bulan kesepuluh hari kesepuluh -## pada bulan kesepuluh hari kesepuluh - -Ini adalah bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari yang kesepuluh adalah dekat dengan bulan Januari pada kalender barat. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari yang kesepuluh adalah dekat dengan bulan Januari pada kalender barat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Mereka berkemah di seberang lain diff --git a/jer/52/05.md b/jer/52/05.md index ce6a819c1..7288acc64 100644 --- a/jer/52/05.md +++ b/jer/52/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# sampai tahun kesebelas pemerintahan Raja Zedekia   -#### Yeremia 52:5 +Sampai Zedekia memerintah lebih dari sepuluh tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])    -## sampai tahun kesebelas pemerintahan Raja Zedekia   +# tahun kesebelas -Sampai Zedekia memerintah lebih dari sepuluh tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])    - -## tahun kesebelas - -"Tahun sebelas" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Tahun sebelas" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Demikianlah kota itu dikepung -Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Demikianlah kota itu dikepung" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Demikianlah kota itu dikepung" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/06.md b/jer/52/06.md index e7a4576c1..746ade543 100644 --- a/jer/52/06.md +++ b/jer/52/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yeremia 52:6 - # Pada hari kesembilan bulan keempat -Ini adalah bulan keempat pada kalender Ibrani. Masa ini jatuh pada musim kering. Hari kesembilan dekat dengan awal bulan Juli pada kalender barat. Zedekia telah menjadi raja selama sepuluh tahun, tiga bulan dan delapan hari. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan keempat pada kalender Ibrani. Masa ini jatuh pada musim kering. Hari kesembilan dekat dengan awal bulan Juli pada kalender barat. Zedekia telah menjadi raja selama sepuluh tahun, tiga bulan dan delapan hari. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## kota +# kota Merujuk pada Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/07.md b/jer/52/07.md index cdaffaccf..677ec9ac0 100644 --- a/jer/52/07.md +++ b/jer/52/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yeremia 52:7 - # kota itu diterobos -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa Babel menerobos tembok kota." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa Babel menerobos tembok kota." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## dua tembok +# dua tembok Tembok taman raja dan tembok kota. \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/08.md b/jer/52/08.md index d8d61caa7..fb365b90a 100644 --- a/jer/52/08.md +++ b/jer/52/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yeremia 52:8 - # datar Tanah datar. # semua tentaranya diceraiberaikan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "tentara orang-orang Kasdim menceraikan seluruh tentaranya atau 2) "semua tentaranya diceraiberaikan dari dia." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "tentara orang-orang Kasdim menceraikan seluruh tentaranya atau 2) "semua tentaranya diceraiberaikan dari dia." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/09.md b/jer/52/09.md index 7e243ac39..8c3d9c5b6 100644 --- a/jer/52/09.md +++ b/jer/52/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Yeremia 52:9 - # di Ribla, di tanah Hamat -Ribla adalah sebuah kota di tanah Hamat. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ribla adalah sebuah kota di tanah Hamat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menjatuhkan hukuman ke atasnya diff --git a/jer/52/10.md b/jer/52/10.md index 8c7c9cd0e..0c771c601 100644 --- a/jer/52/10.md +++ b/jer/52/10.md @@ -1,9 +1,4 @@ -# - -#### Yeremia 52:10 - # membunuh anak-anak laki-laki Zedekia di depan matanya -Mata menggambarkan keseluruhan seseorang. Pembaca juga harus mengerti bahwa mungkin pihak lain membantu raja Babel membunuh anak laki-laki Zedekia. Terjemahan lain: "memaksa Zedekia untuk melihat raja Babel membunuh anak-anak laki-lakinya." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata menggambarkan keseluruhan seseorang. Pembaca juga harus mengerti bahwa mungkin pihak lain membantu raja Babel membunuh anak laki-laki Zedekia. Terjemahan lain: "memaksa Zedekia untuk melihat raja Babel membunuh anak-anak laki-lakinya." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/11.md b/jer/52/11.md index 95498addb..ed37339ef 100644 --- a/jer/52/11.md +++ b/jer/52/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yeremia 52:11 - # ia mencongkel mata Zedekia "Raja Babel membuat Zedekia buta." Gunakan kata-kata yang umum untuk membuat seseorang buta. Tidak jelas bahwa raja Babel mencongkel mata Zedekia dari kepalanya. Pembaca harus mengerti adanya kemungkinan pihak lain membantu raja Babel untuk membuat Zedekia buta. -## hari kematiannya +# hari kematiannya Hari kematian Zedekia. \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/12.md b/jer/52/12.md index a11e5788d..af79aa6ae 100644 --- a/jer/52/12.md +++ b/jer/52/12.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -#### Yeremia 52:12 - # Pada hari kesepuluh bulan kelima, tahun kesembilan belas pemerintahan Raja Nebukadnezar -Nebukadnezar telah menjadi raja selama delapan tahun, empat bulan dan sembilan hari. Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Ini selama musim kering. Hari yang kesepuluh adalah mendekati awal bulan Agustus dalam kalender barat. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Nebukadnezar telah menjadi raja selama delapan tahun, empat bulan dan sembilan hari. Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Ini selama musim kering. Hari yang kesepuluh adalah mendekati awal bulan Agustus dalam kalender barat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## tahun kesembilan +# tahun kesembilan -"Selama tahun kesembilan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Selama tahun kesembilan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Nebuzaradan -Nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pengawal diff --git a/jer/52/13.md b/jer/52/13.md index c1150ab7a..abb51dad3 100644 --- a/jer/52/13.md +++ b/jer/52/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 52:13 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/14.md b/jer/52/14.md index a168d898e..e97f6c375 100644 --- a/jer/52/14.md +++ b/jer/52/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 52:14 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/15.md b/jer/52/15.md index 88c4e5442..a572eb63e 100644 --- a/jer/52/15.md +++ b/jer/52/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yeremia 52:15 - # Nebuzaradan -Nama seorang pria. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama seorang pria. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/16.md b/jer/52/16.md index 31996c557..3f104414b 100644 --- a/jer/52/16.md +++ b/jer/52/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 52:16 - -## orang paling miskin di negeri   +# orang paling miskin di negeri Orang paling miskin di negeri. \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/17.md b/jer/52/17.md index 09180fbc9..f3baba75f 100644 --- a/jer/52/17.md +++ b/jer/52/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 52:17 - -## Laut +# Laut Disini satu tempayan berisi air yang digunakan dalam menyembah TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/18.md b/jer/52/18.md index 2b701e560..87012f814 100644 --- a/jer/52/18.md +++ b/jer/52/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 52:18 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/19.md b/jer/52/19.md index 8e3c7f659..87012f814 100644 --- a/jer/52/19.md +++ b/jer/52/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 52:19 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/20.md b/jer/52/20.md index 6e2270e54..87012f814 100644 --- a/jer/52/20.md +++ b/jer/52/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 52:20 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/21.md b/jer/52/21.md index 7b0bbb734..1a160c9ac 100644 --- a/jer/52/21.md +++ b/jer/52/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yeremia 52:21 - # 18 hasta ... 12 hasta -Satu pilar itu panjangnya 46 cm. Terjemahan lain: "18 hasta .... 12 hasta" atau "sekitar 8.3 meter... sekitar 5.5 meter (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu pilar itu panjangnya 46 cm. Terjemahan lain: "18 hasta .... 12 hasta" atau "sekitar 8.3 meter... sekitar 5.5 meter (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -## berongga +# berongga Pilar-pilar itu berongga di dalamnya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md index d68b23765..efcda4d0e 100644 --- a/jer/52/22.md +++ b/jer/52/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yeremia 52:22 - # kepala pilar Ini adalah bagian atas setiap pilar. # 5 hasta -Sehasta adalah sekitar 46 cm panjangnya. Terjemahan lain: "5 hasta" atau "sekitar 2,3 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Sehasta adalah sekitar 46 cm panjangnya. Terjemahan lain: "5 hasta" atau "sekitar 2,3 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/23.md b/jer/52/23.md index 3214c459a..2b9f849f6 100644 --- a/jer/52/23.md +++ b/jer/52/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 52:23 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/24.md b/jer/52/24.md index 0988b7344..c09839f62 100644 --- a/jer/52/24.md +++ b/jer/52/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yeremia 52:24 - # Seraya Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama pria ini dalam Yeremia 36:26. -## penjaga pintu +# penjaga pintu Orang yang menjaga pintu gerbang kota. \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/25.md b/jer/52/25.md index 585918608..c4dd11e09 100644 --- a/jer/52/25.md +++ b/jer/52/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Yeremia 52:25 - # mengerahkan orang-orang ke dalam pasukan "Memaksa laki-laki untuk bertarung dalam pasukan". \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/26.md b/jer/52/26.md index bc45bf8e5..f6258fc2b 100644 --- a/jer/52/26.md +++ b/jer/52/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yeremia 52:26 - # Nebuzaradan -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama pria ini dalam Yeremia 39:9. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama pria ini dalam Yeremia 39:9. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Ribla +# Ribla -Nama sebuah kota. (Lihat  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama sebuah kota. (Lihat  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/27.md b/jer/52/27.md index adc1f1d4d..87012f814 100644 --- a/jer/52/27.md +++ b/jer/52/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 52:27 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/28.md b/jer/52/28.md index 04d58ad3f..5350d9076 100644 --- a/jer/52/28.md +++ b/jer/52/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Yeremia 52:28 - # ketujuh -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # 3.023 -"Tiga ribu dan dua puluh tiga" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Tiga ribu dan dua puluh tiga" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/29.md b/jer/52/29.md index ca5b9f65b..990d5f2c8 100644 --- a/jer/52/29.md +++ b/jer/52/29.md @@ -1,13 +1,7 @@ -## +# delapan belas -#### Yeremia 52:29 +(Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## delapan belas +# 832 -(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -## 832 - -##### Delapan ratus tiga puluh dua - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Delapan ratus tiga puluh dua (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/30.md b/jer/52/30.md index 283f89fa3..8e18122ad 100644 --- a/jer/52/30.md +++ b/jer/52/30.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## +# dua puluh tiga -#### Yeremia 52:30 - -## dua puluh tiga - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])  +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])  # Nebuzaradan @@ -13,5 +9,4 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama pria dalam Yeremia 39:9. # 745 ... 4.600 Tujuh ratus empat puluh lima ... empat ribu enam ratus - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/31.md b/jer/52/31.md index e86633396..805cf25f7 100644 --- a/jer/52/31.md +++ b/jer/52/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Pada tahun ketiga puluh tujuh pembuangan Yoyakhin  -#### Yeremia 52:31 +Setelah Yoyakhin diasingkan selama lebih dari 36 tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## Pada tahun ketiga puluh tujuh pembuangan Yoyakhin  +# pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu     -Setelah Yoyakhin diasingkan selama lebih dari 36 tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -## pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu     - -Pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu. Hari kedua puluh lima dekat dengan pertengahan Maret kalender barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu. Hari kedua puluh lima dekat dengan pertengahan Maret kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/32.md b/jer/52/32.md index 948167e3d..0cd2a6518 100644 --- a/jer/52/32.md +++ b/jer/52/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Yeremia 52:32 - -## ia berbicara baik-baik kepadanya   +# ia berbicara baik-baik kepadanya   Ewil-Merodakh berbicara baik-baik kepada Yoyakhin. -## menempatkan takhtanya lebih terhormat    +# menempatkan takhtanya lebih terhormat    Kursi di meja yang letaknya lebih dekat dengan tempat duduk Ewil-Merodakh. \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/33.md b/jer/52/33.md index defcc49e8..881d364d4 100644 --- a/jer/52/33.md +++ b/jer/52/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Yoyakhin menanggalkan pakaian penjaranya     -#### Yeremia 52:33 - -## Yoyakhin menanggalkan pakaian penjaranya     - -Pembaca harus mengerti bahwa menanggalkan pakaian penjaranya membuat ia menjadi seorang yang bebas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pembaca harus mengerti bahwa menanggalkan pakaian penjaranya membuat ia menjadi seorang yang bebas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/34.md b/jer/52/34.md index ef6213811..e97f6c375 100644 --- a/jer/52/34.md +++ b/jer/52/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Yeremia 52: 4 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/52/intro.md b/jer/52/intro.md index f23d9ea2a..d31cd999a 100644 --- a/jer/52/intro.md +++ b/jer/52/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Struktur dan format -Bab ini mengacu pada urutan kejadian yang sebelumnya dan mencatat penaklukan Babel terhadap Yehuda. Juga mencatat keruntuhan bait Allah di Yerusalem. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Bab ini mengacu pada urutan kejadian yang sebelumnya dan mencatat penaklukan Babel terhadap Yehuda. Juga mencatat keruntuhan bait Allah di Yerusalem. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) Tautan diff --git a/jer/front/intro.md b/jer/front/intro.md index fad6762b1..8cc6e9c82 100644 --- a/jer/front/intro.md +++ b/jer/front/intro.md @@ -9,62 +9,49 @@ 2. Allah akan menghakimi dan menghukum Yehuda (2:1-29:32) * Yehuda dipanggil untuk bertobat dari perzinahan rohani (2:1-6:30) - * Yeremia dihakimi karena agama berhalanya (7:1-10:16) - - * Yeremia menghadapi rakyatnya (21:1-29:32)3. Allah berjanji untuk memulihkan Yehuda (30:1-33:26).  + * Yeremia menghadapi rakyatnya (21:1-29:32)3. Allah berjanji untuk memulihkan Yehuda (30:1-33:26). 1. Allah akan membawa orang-orang Yehuda kembali tanahnya(30:1-24) * Orang-orang akan kembali pulang (32:1-44) - * Raja-raja keturunan Daud akan memerintah lagi (33:1-26) 1. Yeremia menderita (34:1-45:5) * Sebelum Allah menghukum Yehuda (34:1-36:32) - * Sementara Allah menghukum Yehuda (37:1-39:18) - * Setelah Allah menghukum Yehuda (40:1-45:5) 1. Allah akan menghakimi dan menghukum bangsa-bangsa (46:1-51:64) * Mesir (46:1-28) - * Filisti (47:1-28) - * Moab (48:1-47) - * Ammon (49:1-6) - * Edom (49:7-22) - * Damaskus (49:23-27) - * Kedar (49:28-33) - * Elam (49:34-39) - * Babilonia (50:1-51:64) 1. Yerusalem dikepung dan dihancurkan (52:1-34). #### Apa isi Kitab Yeremia? -Kitab Yeremia memberikan nubuatan seorang imam bernama Yeremia. Ia juga menceritakan bagaimana Yeremia menderita dengan cara yang berbeda ketika ia bernubuat.  +Kitab Yeremia memberikan nubuatan seorang imam bernama Yeremia. Ia juga menceritakan bagaimana Yeremia menderita dengan cara yang berbeda ketika ia bernubuat. -Yeremia mulai bernubuat sejak 626 SM. Sejak kematian Raja Yosia, banyak kelompok orang di Israel menentang Yeremia. Sebagian orang ini ingin bergantung pada Mesir untuk melindungi bangsanya. Lainnya adalah penyembah berhala. Mereka membenci Yeremia karena mencela tuhan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Yeremia mulai bernubuat sejak 626 SM. Sejak kematian Raja Yosia, banyak kelompok orang di Israel menentang Yeremia. Sebagian orang ini ingin bergantung pada Mesir untuk melindungi bangsanya. Lainnya adalah penyembah berhala. Mereka membenci Yeremia karena mencela tuhan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) -Selama pemerinttahan Raja Yoyakim, Yeremia bernubut tentang kuil Yahweh. RAja Yoyakim menerima beberapa nubuat ini secara tertulis dan membakar dokumen itu. Raja selanjutnya, Zedekiah, menempatkan Yeremia di penjara ketika ia memberitahu raja untuk menyerah kepada Babel.  +Selama pemerinttahan Raja Yoyakim, Yeremia bernubut tentang kuil Yahweh. RAja Yoyakim menerima beberapa nubuat ini secara tertulis dan membakar dokumen itu. Raja selanjutnya, Zedekiah, menempatkan Yeremia di penjara ketika ia memberitahu raja untuk menyerah kepada Babel. -Raja Nebukadnezar dari Babylonia menyerang Yehuda pada tahun 597 SM. Ia menaklukkan Yerusalem pada tahun 587 SM. Ia menawarkan uang dan rumah kepada Yeremia jika Yeremia akan pergi ke Babel. Tetapi Yeremia akan pergi ke Yerusalem untuk membantu beberapa orang Yahudi yang tersisa di sana.  +Raja Nebukadnezar dari Babylonia menyerang Yehuda pada tahun 597 SM. Ia menaklukkan Yerusalem pada tahun 587 SM. Ia menawarkan uang dan rumah kepada Yeremia jika Yeremia akan pergi ke Babel. Tetapi Yeremia akan pergi ke Yerusalem untuk membantu beberapa orang Yahudi yang tersisa di sana. -Tak lama setelah itu, Gedaliah, seorang yang Nebukadnezar telah pilih untuk menjadi gubernur atas Yehuda, telah dibunuh. Beberapa pemberontak Yahudi menangkap Yeremia dan membawanya ke Mesir. Beberapa pemberontak itu pergi ke Mesir untuk dilindungi daripada harus di bawah pemerintahan Nebukadnezar. Yeremia munkin telah meninggal setelah dibawa ke Mesir. Namun sementara di Mesir ia dinubuatkan kalau Babilonia akan menyerang dan menaklukkan Mesir.  +Tak lama setelah itu, Gedaliah, seorang yang Nebukadnezar telah pilih untuk menjadi gubernur atas Yehuda, telah dibunuh. Beberapa pemberontak Yahudi menangkap Yeremia dan membawanya ke Mesir. Beberapa pemberontak itu pergi ke Mesir untuk dilindungi daripada harus di bawah pemerintahan Nebukadnezar. Yeremia munkin telah meninggal setelah dibawa ke Mesir. Namun sementara di Mesir ia dinubuatkan kalau Babilonia akan menyerang dan menaklukkan Mesir. #### Bagaiamana harusnya judul kitab ini diterjemahkan? -Judul tradisional dari buku ini adalah "Kitab Yeremia" atau hanya "Yeremia." Penerjemah mungkin mengatakan "Kitab tentang Yeremia" atau "Apa yang dikatakan nabi Yeremia."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Judul tradisional dari buku ini adalah "Kitab Yeremia" atau hanya "Yeremia." Penerjemah mungkin mengatakan "Kitab tentang Yeremia" atau "Apa yang dikatakan nabi Yeremia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis Kitab Yeremia? @@ -74,17 +61,17 @@ Yeremia adalah seorang imam dan nabi yang dtinggal di Yehuda. Ia berbicara tenta #### Apa perjanjian baru yang dihadirkan dalam Kitab Yeremia? -Yeremia memperkenalkan sebuah "perjanjian baru" antara Allah dan Israel (pasal 31). Allah akan "menulis perjanjian ini di hati" orang-orang. Ini artinya perjanjian akan menjadi bagian dari orang-orang yang didalamnya atau hanya menulis pada batu atau kertas. Orang-orang akan mematuhi perjanjian baru dengan segenap hati. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Yeremia memperkenalkan sebuah "perjanjian baru" antara Allah dan Israel (pasal 31). Allah akan "menulis perjanjian ini di hati" orang-orang. Ini artinya perjanjian akan menjadi bagian dari orang-orang yang didalamnya atau hanya menulis pada batu atau kertas. Orang-orang akan mematuhi perjanjian baru dengan segenap hati. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Apa hubungan nubuat-nubuat Yeremia terhadap bangsa-bangsa lain selain bangsa Israel? -Banyak dari Perjanjian Lama sebelum sekarang ini berbicara hanya tentang bangsa Israel. Tetapi Yeremia juga berbicara bagaimana Allah akan menghakimi bangsa-bangsa lain di dunia ini. Allah akan menghukum bangsa-bangsa lain karena perbuatan jahat mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Banyak dari Perjanjian Lama sebelum sekarang ini berbicara hanya tentang bangsa Israel. Tetapi Yeremia juga berbicara bagaimana Allah akan menghakimi bangsa-bangsa lain di dunia ini. Allah akan menghukum bangsa-bangsa lain karena perbuatan jahat mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Bagian 3: Masalah Terjemahan Penting #### Apakah kejadian-kejadian di Kitab Yeremia diceritakan dalam urutan bahwa itu benar--benar terjadi? -Banyak dari Kitab Yeremia tidak diceritakan dalam urutan bahwa itu benar-benar terjadi. Sebagai gantinya, bervariasi nubuatan dimunculkan untuk harus diatur sesuai topik.  +Banyak dari Kitab Yeremia tidak diceritakan dalam urutan bahwa itu benar-benar terjadi. Sebagai gantinya, bervariasi nubuatan dimunculkan untuk harus diatur sesuai topik. #### Mengapa Kitab Yeremia merujuk nabi sebagai seorang "laki-laki" atau " ia(laki-laki)"? diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md index b34ed3d92..f912a8e76 100644 --- a/jhn/01/01.md +++ b/jhn/01/01.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat 1-3 - # Pada mulanya Ini mengacu pada waktu paling awal sebelum Allah menciptakan sorga dan bumi. -Firman +# Firman -"Firman" di sini adalah metonimia untuk "Yesus." Diterjemahkan sebagai "Sabda" jika memungkinkan. Jika "Sabda" berbentuk feminin di dalam bahasa Anda, maka dapat diterjemahkan sebagai "orang yang dipanggil sebagai Firman." TL: "Pesan Allah untuk manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Firman" di sini adalah metonimia untuk "Yesus." Diterjemahkan sebagai "Sabda" jika memungkinkan. Jika "Sabda" berbentuk feminin di dalam bahasa Anda, maka dapat diterjemahkan sebagai "orang yang dipanggil sebagai Firman." TL: "Pesan Allah untuk manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Segala sesuatu diciptakan melalui Dia -Ini dapat diterjemahkan dengan kata kerja aktif. TL: "Allah menciptakan segala sesuatu melalui Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dengan kata kerja aktif. TL: "Allah menciptakan segala sesuatu melalui Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tanpa Dia, tidak ada satupun yang dijadikan yang telah terjadi -Ini dapat diterjemahkan dengan kata kerja aktif. Jika bahasamu tidak memperbolehkan dua pernyataan negatif, kata-kata ini harus mengkomunikasikan bahwa kebalikan dari "segala sesuatu diciptakan melalui Dia" adalah salah. TL: "Allah tidak menciptakan  sesuatu tanpa Dia" atau "melalui Dia segala sesuatu yang ada sudah diciptakan" atau "Allah menciptakan dengan Dia, segala sesuatu yang Allah ciptakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat diterjemahkan dengan kata kerja aktif. Jika bahasamu tidak memperbolehkan dua pernyataan negatif, kata-kata ini harus mengkomunikasikan bahwa kebalikan dari "segala sesuatu diciptakan melalui Dia" adalah salah. TL: "Allah tidak menciptakan  sesuatu tanpa Dia" atau "melalui Dia segala sesuatu yang ada sudah diciptakan" atau "Allah menciptakan dengan Dia, segala sesuatu yang Allah ciptakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md index 8573717bf..ba7ce0146 100644 --- a/jhn/01/04.md +++ b/jhn/01/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 4-5 - # Di dalam Dia ada hidup -Di sini "hidup" adalah metafora yang menyebabkan segalanya hidup. TL: "pribadi yang disebut Firman adalah pribadi yang membuat segalanya hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hidup" adalah metafora yang menyebabkan segalanya hidup. TL: "pribadi yang disebut Firman adalah pribadi yang membuat segalanya hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hidup @@ -10,12 +8,9 @@ Ini menggunakan istilah umum untuk "hidup." Jika kamu dapat lebih spesifik, terj # hidup itu adalah terang manusia -"terang" di sini adalah metafora yang artinya wahyu Allah. TL: "dia mengungkapkan kepada kita, kebenaran tentang Allah sebagai terang yang menerangi kegelapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"terang" di sini adalah metafora yang artinya wahyu Allah. TL: "dia mengungkapkan kepada kita, kebenaran tentang Allah sebagai terang yang menerangi kegelapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Terang itu bercahaya di dalam kegelapan, dan kegelapan tidak dapat menguasainya -Seperti kegelapan yang tidak bisa memadamkan terang, orang jahat tidak  pernah menghalangi orang seperti terang dalam mengungkapkan kebenaran Allah. TL: "wahyu Allah menunjukkan kebenaran bahkan di tengah-tengah orang jahat, dan orang jahat tidak akan bisa menghentikannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Seperti kegelapan yang tidak bisa memadamkan terang, orang jahat tidak  pernah menghalangi orang seperti terang dalam mengungkapkan kebenaran Allah. TL: "wahyu Allah menunjukkan kebenaran bahkan di tengah-tengah orang jahat, dan orang jahat tidak akan bisa menghentikannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/06.md b/jhn/01/06.md index 6232169b2..7341abd1b 100644 --- a/jhn/01/06.md +++ b/jhn/01/06.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat 6-8 - # Kesaksian tentang terang itu -Di sini "terang" adalah istilah untuk wahyu Allah di dalam Yesus. TL: "menunjukkan bahwa Yesus adalah terang Allah sesungguhnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "terang" adalah istilah untuk wahyu Allah di dalam Yesus. TL: "menunjukkan bahwa Yesus adalah terang Allah sesungguhnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md index 3e4858130..3fa03b448 100644 --- a/jhn/01/09.md +++ b/jhn/01/09.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat 9 - # Terang yang sejati -Di sini terang adalah istilah yang menggambarkan Yesus sebagai seorang yang menyatakan bahwa Dia adalah kebenaran Allah juga diriNya adalah benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini terang adalah istilah yang menggambarkan Yesus sebagai seorang yang menyatakan bahwa Dia adalah kebenaran Allah juga diriNya adalah benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md index e4897ee3f..df5b77101 100644 --- a/jhn/01/10.md +++ b/jhn/01/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 10-11 - # Terang itu telah ada di dunia dan dunia ini dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya "Meskipun Dia ada di dalam dunia, dan Allah menciptakan segala sesuatu melaluiNya, orang-orang masih tidak mengenaliNya" # Dunia tidak mengenalNya -Kata "dunia" adalah metonimia yang ditunjukkan untuk semua orang yang hidup di dunia. TL "orang tidak tahu siapa Dia sesungguhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" adalah metonimia yang ditunjukkan untuk semua orang yang hidup di dunia. TL "orang tidak tahu siapa Dia sesungguhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia mendatangi kepunyaanNya, tetapi kepunyaanNya itu tidak menerima Dia @@ -16,8 +14,3 @@ Kata "dunia" adalah metonimia yang ditunjukkan untuk semua orang yang hidup di d "menerima Dia." Menerima seseorang berarti menyambutnya dan melayaninya dengan rasa hormat dengan harapan dapat membangun hubungan yang baik dengannya. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md index 5df23cf5e..f1bf53d88 100644 --- a/jhn/01/12.md +++ b/jhn/01/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat: 12-13 - # percaya kepada nama-Nya -Kata "nama" adalah metonimia yang menyatakan identitas Yesus dan segala sesuatu tentangNya. LT: "percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" adalah metonimia yang menyatakan identitas Yesus dan segala sesuatu tentangNya. LT: "percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dia memberikan kebenaran @@ -10,11 +8,5 @@ Kata "nama" adalah metonimia yang menyatakan identitas Yesus dan segala sesuatu # anak Allah -Kata "anak" adalah istilah yang menggambarkan hubungan kita dengan Allah, yang berarti seperti anak kepada ayahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "anak" adalah istilah yang menggambarkan hubungan kita dengan Allah, yang berarti seperti anak kepada ayahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md index 047dcf78c..0955ce38f 100644 --- a/jhn/01/14.md +++ b/jhn/01/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 14-15 - # Firman -"Firman" di sini adalah metonimia untuk "Yesus." TL: "Pesan Allah untuk manusia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini adalah metonimia untuk "Yesus." TL: "Pesan Allah untuk manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menjadi daging -Di sini "daging" menggambarkan "seseorang" atau "manusia." TL: "menjadi seseorang" atau "menjadi manusia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "daging" menggambarkan "seseorang" atau "manusia." TL: "menjadi seseorang" atau "menjadi manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # satu-satunya orang yang datang dari Bapa @@ -14,7 +12,7 @@ Frasa "satu-satunya" menandakan bahwa dia unik, tidak ada yang seperti dia. Fras # Bapa -Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # penuh dengan anugerah @@ -32,12 +30,3 @@ Yohanes sedang berbicara tentang Yesus. Frasa "datang setelah aku" berarti bahwa Hat-hati untuk tidak menerjemahkan ini dengan menganggap bahwa Yesus lebih penting karena Dia lebih tua dari Yohanes di masa manusia. Yesus lebih hebat dan lebih penting dari Yohanes karena Dia adalah anak Allah yang selalu hidup. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md index a55706681..c253a41bc 100644 --- a/jhn/01/16.md +++ b/jhn/01/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 16-18 - # kepenuhan Kata ini merujuk pada anugerah Allah yang tidak ada habisnya. @@ -10,12 +8,5 @@ Kata ini merujuk pada anugerah Allah yang tidak ada habisnya. # Bapa -Ini adalah panggilan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah panggilan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md index 36fcbae3f..b755d1398 100644 --- a/jhn/01/19.md +++ b/jhn/01/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 19-21 - # orang-orang Yahudi mengutus ...kepada dia dari Yerusalem  -Kata  "Yahudi" di sini mewakili "para pemimpin Yahudi." TL: "Para pemimpin Yahudi mengutus ... kepada dia dari Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata  "Yahudi" di sini mewakili "para pemimpin Yahudi." TL: "Para pemimpin Yahudi mengutus ... kepada dia dari Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dia mengakui—dia tidak menyangkal, tetapi dia mengakui @@ -12,15 +10,3 @@ Frasa kedua mengatakan istilah dalam bentuk negatif sama dengan istilah positif "Lalu siapakah kamu jika kamu bukan Mesias?" atau "Lalu apa yang sedang terjadi?" atau "Lalu apa yang kamu lakukan?" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md index c3a6b3d50..ee5c0524f 100644 --- a/jhn/01/22.md +++ b/jhn/01/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 22-23 - # Pernyataan Terkait: Yohanes melanjutkan berbicara dengan para imam dan orang-orang Lewi @@ -10,7 +8,7 @@ Yohanes melanjutkan berbicara dengan para imam dan orang-orang Lewi # kami ... kita -Imam dan orang-orang Lewi, bukan Yohanes (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive] +Imam dan orang-orang Lewi, bukan Yohanes (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Dia berkata @@ -18,13 +16,9 @@ Imam dan orang-orang Lewi, bukan Yohanes (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs # Akulah suara yang berseru di padang gurun -Yohanes berkata bahwa nubuat Yesaya adalah tentang dirinya. Kata "suara" di sini mengacu pada orang yang berseru di padang gurun. TL: "Aku adalah orang yang berseru-seru di padang gurun" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yohanes berkata bahwa nubuat Yesaya adalah tentang dirinya. Kata "suara" di sini mengacu pada orang yang berseru di padang gurun. TL: "Aku adalah orang yang berseru-seru di padang gurun" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Luruskanlah jalan bagi Tuhan -Di sini kata "jalan" digunakan sebagai metafora. TL: "Siapkan dirimu untuk kedatangan Tuhan sama seperti kamu menyiapkan jalan bagi orang penting untuk dilewati" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "jalan" digunakan sebagai metafora. TL: "Siapkan dirimu untuk kedatangan Tuhan sama seperti kamu menyiapkan jalan bagi orang penting untuk dilewati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md index 00bdde8d2..88d710f59 100644 --- a/jhn/01/24.md +++ b/jhn/01/24.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat 24-25 - # Sekarang beberapa dari orang-orang Farisi -Ini adalah informasi latar belakang tentang orang yang mempertanyakan Yohanes. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah informasi latar belakang tentang orang yang mempertanyakan Yohanes. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md index 4171b8aac..fdbf4f500 100644 --- a/jhn/01/26.md +++ b/jhn/01/26.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### Ayat 26-28 - # Informasi Umum: -Ayat 28 menceritakan kita tentang informasi umum tentang latar dari cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 28 menceritakan kita tentang informasi umum tentang latar dari cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # yang akan datang setelah aku -Kamu mungkin perlu untuk menyatakan secara eksplisit apa yang akan dia lakukan ketika dia sudah datang. TL: "siapa yang akan memberi pengajaran padamu setelah aku pergi" (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu mungkin perlu untuk menyatakan secara eksplisit apa yang akan dia lakukan ketika dia sudah datang. TL: "siapa yang akan memberi pengajaran padamu setelah aku pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aku, membuka tali sandal-Nya pun, aku tidak pantas -Membuka tali sandal adalah pekerjaan budak atau pelayan. Kata ini adalah metafora pekerjaan pelayan yang tidak menyenangkan. TL: "aku, yang tidak pantas untuk melayani bahkan untuk pekerjaan yang paling tidak pantas sekalipun" atau "aku tidak pantas untuk membuka tali sandalnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membuka tali sandal adalah pekerjaan budak atau pelayan. Kata ini adalah metafora pekerjaan pelayan yang tidak menyenangkan. TL: "aku, yang tidak pantas untuk melayani bahkan untuk pekerjaan yang paling tidak pantas sekalipun" atau "aku tidak pantas untuk membuka tali sandalnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sandal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethany]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md index 012cfc3c7..d93b8c017 100644 --- a/jhn/01/29.md +++ b/jhn/01/29.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat 29-31 - # Domba Allah -Ini adalah metafora yang menggambarkan pengorbanan Allah yang sempurna. Yesus dipanggil "Domba Allah" karena dia berkorban untuk membayar dosa manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang menggambarkan pengorbanan Allah yang sempurna. Yesus dipanggil "Domba Allah" karena dia berkorban untuk membayar dosa manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dunia -Kata "dunia" adalah metonomia yang mengacu pada orang-orang di dunia. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" adalah metonomia yang mengacu pada orang-orang di dunia. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sesudah aku akan datang Seseorang yang lebih besar daripada aku karena Ia sudah ada sebelum aku Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:15](./14.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md index 0d2c6f7c0..31ebab628 100644 --- a/jhn/01/32.md +++ b/jhn/01/32.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 32-34 - # turun "datang turun" # seperti burung merpati -Frasa ini adalah simile. "Roh" turun dari langit seperti burung merpati yang hinggap di atasnya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Frasa ini adalah simile. "Roh" turun dari langit seperti burung merpati yang hinggap di atasnya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sorga @@ -14,16 +12,9 @@ Kata "sorga" mengacu pada "langit." # Anak Allah -Beberapa salinan dari teks ini berkata "Anak Allah"; yang lain berkata " yang dipilih Allah." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Beberapa salinan dari teks ini berkata "Anak Allah"; yang lain berkata " yang dipilih Allah." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # Anak Allah -Ini adalah panggilan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah panggilan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md index 3ca86a401..d2c68087f 100644 --- a/jhn/01/35.md +++ b/jhn/01/35.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat 35-36 - # Keesokan harinya Ini adalah keesokan harinya. Ini adalah hari kedua Yohanes melihat Yesus. # Domba Allah -Ini adalah perumpamaan yang menggambarkan pengorbanan Allah yang sempurna. Yesus dipanggil "Domba Allah" karena Dia berkorban untuk membayar dosa manusia. Lihat bagaimana frasa yang sama diterjemahkan dalam [Yohanes 1:29](./29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah perumpamaan yang menggambarkan pengorbanan Allah yang sempurna. Yesus dipanggil "Domba Allah" karena Dia berkorban untuk membayar dosa manusia. Lihat bagaimana frasa yang sama diterjemahkan dalam [Yohanes 1:29](./29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/37.md b/jhn/01/37.md index 7733d7d33..7b6f9e38e 100644 --- a/jhn/01/37.md +++ b/jhn/01/37.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat 37-39 - # jam kesepuluh " jam kesepuluh." Frasa ini mengindikasikan waktu di siang hari, sebelum gelap, yang mungkin sudah terlalu terlambat untuk memulai perjalanan menuju suatu kota, mungkin pukul 4 sore. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md index 00a904357..204fed6b9 100644 --- a/jhn/01/40.md +++ b/jhn/01/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 40-42 - # Informasi Umum: Ayat-ayat ini memberikan informasi tentang Andreas dan bagaimana dia membawa saudaranya Simon Petrus kepada Yesus. Ini terjadi sebelum mereka pergi melihat di mana Yesus tinggal  [Yohanes 1:39](./37.md). @@ -8,8 +6,3 @@ Ayat-ayat ini memberikan informasi tentang Andreas dan bagaimana dia membawa sau Ini bukanlah Yohanes Pembaptis. "Yohanes" adalah nama yang banyak digunakan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/andrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/43.md b/jhn/01/43.md index 494395d2c..bc0e29395 100644 --- a/jhn/01/43.md +++ b/jhn/01/43.md @@ -1,16 +1,4 @@ -### Ayat 43-45 - # Filipus berasal dari Betsaida, kota tempat Andreas dan Petrus tinggal -Latar belakang informasi tentang Filipus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Latar belakang informasi tentang Filipus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philiptheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephnt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md index 646919099..9dbe463af 100644 --- a/jhn/01/46.md +++ b/jhn/01/46.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat 46-48 - # Natanael berkata kepadanya "Natanael berkata kepada Filipus" # Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret? -Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan dengan tujuan menambah penekanan. TL: "Tidak ada sesuatu yang baik datang dari Nazaret!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan dengan tujuan menambah penekanan. TL: "Tidak ada sesuatu yang baik datang dari Nazaret!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tidak ada kepalsuan di dalam dia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. TL: "orang yang sungguh jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. TL: "orang yang sungguh jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md index 4a9bd0303..54979aaf1 100644 --- a/jhn/01/49.md +++ b/jhn/01/49.md @@ -1,25 +1,12 @@ -### Ayat 49-51 - # Anak Allah -Ini adalah panggilan penting untuk Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah panggilan penting untuk Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Karena Aku berkata kepadamu ... maka kamu percaya? -Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk memberi penekanan. TL: "Kamu percaya karena Aku berkata, 'Aku melihatmu di bawah pohon ara!'" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk memberi penekanan. TL: "Kamu percaya karena Aku berkata, 'Aku melihatmu di bawah pohon ara!'" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sungguh, sungguh Terjemahkan ini sesuai dengan bagaimana bahasamu menekankan bahwa kata selanjutnya penting dan benar. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/intro.md b/jhn/01/intro.md index bc6552bc7..32000fb30 100644 --- a/jhn/01/intro.md +++ b/jhn/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yohanes 1 #### Struktur dan Format @@ -10,21 +8,21 @@ Beberapa terjemahan memasukkan sajak untuk membuatnya lebih mudah untuk dibaca. ##### "Firman" -Ini adalah konstruksi yang unik yang dipakai untuk merujuk pada Yesus. Dia adalah "Firman Allah" diwujudkan dalam daging dan wahyu Tuhan yang terakhir dari Allah sendiri di bumi. Walaupun ini dapat muncul menjadi pengajaran yang kompleks, ini lebih mudah. Yesus adalah Allah, pencipta langit dan bumi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Ini adalah konstruksi yang unik yang dipakai untuk merujuk pada Yesus. Dia adalah "Firman Allah" diwujudkan dalam daging dan wahyu Tuhan yang terakhir dari Allah sendiri di bumi. Walaupun ini dapat muncul menjadi pengajaran yang kompleks, ini lebih mudah. Yesus adalah Allah, pencipta langit dan bumi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/wordofgod]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]], dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) ##### Terang dan kegelapan -Ini adalah gambaran umum di dalam Perjanjian Baru. Terang digunakan di sini untuk menunjukkan wahyu Allah dan kebenaranNya. Kegelapan menggambarkan dosa dan dosa akan tetap bersembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ini adalah gambaran umum di dalam Perjanjian Baru. Terang digunakan di sini untuk menunjukkan wahyu Allah dan kebenaranNya. Kegelapan menggambarkan dosa dan dosa akan tetap bersembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/darkness]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### "Anak-anak Allah" -Ketika orang-orang percaya pada Yesus, mereka beralih dari "anak-anak kemurkaan" menjadi "anak-anak Allah." Mereka diangkat menjadi "keluarga Allah." Ini adalah suatu gambaran yang penting yang tidak dimasukkan di dalam Perjanjian Baru. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]]) +Ketika orang-orang percaya pada Yesus, mereka beralih dari "anak-anak kemurkaan" menjadi "anak-anak Allah." Mereka diangkat menjadi "keluarga Allah." Ini adalah suatu gambaran yang penting yang tidak dimasukkan di dalam Perjanjian Baru. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/adoption]]) #### Perumpamaan penting di dalam pasal ini ##### Metafora -Walaupun catatan Injil yang lain seringkali berisi metafora  dalam pengajaran tentang Yesus dan pada nubuatan, pasal pertama dari tulisan injil ini menggunakan metafora dalam menginterpretasikan arti dari kehidupan Yesus. Karena metafora ini, pembaca dapat melihat bahwa injil ini akan dimengerti lebih dalam secara teologi tentang kehidupan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walaupun catatan Injil yang lain seringkali berisi metafora  dalam pengajaran tentang Yesus dan pada nubuatan, pasal pertama dari tulisan injil ini menggunakan metafora dalam menginterpretasikan arti dari kehidupan Yesus. Karena metafora ini, pembaca dapat melihat bahwa injil ini akan dimengerti lebih dalam secara teologi tentang kehidupan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Kemungkinan kesulitan-kesulitan penerjemahan di dalam pasal ini @@ -34,7 +32,7 @@ Bagian pertama dari pasal ini mengikuti pemikiran logis dan hampir menggunakan p "Anak Allah" -Yesus merujuk pada diriNya sebagai "Anak Allah." Beberapa bahasa mungkin tidak mengijinkan seseorang untuk merujuk pada diriNya menggunakan sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Yesus merujuk pada diriNya sebagai "Anak Allah." Beberapa bahasa mungkin tidak mengijinkan seseorang untuk merujuk pada diriNya menggunakan sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) ## Tautan: diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md index c81624cb0..06e141202 100644 --- a/jhn/02/01.md +++ b/jhn/02/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: -Yesus dan murid-muridNya diundang ke sebuah pesta pernikahan. Ayat ini memberikan informasi yang melatarbelakangi ceritanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus dan murid-muridNya diundang ke sebuah pesta pernikahan. Ayat ini memberikan informasi yang melatarbelakangi ceritanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Tiga hari kemudian @@ -10,12 +8,5 @@ Kebanyakan penafsir membaca hal ini terjadi tiga hari setelah Yesus memanggil Fi # Yesus dan murid-muridNya diundang ke pesta pernikahan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang mengundang Yesus dan murid-muridNya untuk menghadiri pesta pernikahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang mengundang Yesus dan murid-muridNya untuk menghadiri pesta pernikahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cana]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/02/03.md b/jhn/02/03.md index 4321c756b..8ff7b5c38 100644 --- a/jhn/02/03.md +++ b/jhn/02/03.md @@ -1,20 +1,12 @@ -#### Ayat: 3-5 - # Perempuan Yang dimaksud adalah Maria. Bisa jadi ini adalah hal yang kurang sopan ketika seorang anak memanggil ibunya dengan sebutan "perempuan", maka gunakanlah sebutan yang sopan, atau abaikan saja. # mengapa kamu datang kepadaKu? -Pertanyaan ini diungkapkan untuk memberikan penekanan. AT: "tidak ada urusannya denganKu." atau "engkau tidak seharusnya mengatakan apa yang harus Kulakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini diungkapkan untuk memberikan penekanan. AT: "tidak ada urusannya denganKu." atau "engkau tidak seharusnya mengatakan apa yang harus Kulakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Waktuku belum tiba -Kata "waktu" adalah sebuah ungkapan metonimia yang menunjukkan saat yang tepat bagi Yesus untuk menunjukkan diriNya adalah Mesias melalui perbuatan mujizat. AT: "Ini belum waktunya bagiKu untuk melakukan perbuatan yang ajaib." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "waktu" adalah sebuah ungkapan metonimia yang menunjukkan saat yang tepat bagi Yesus untuk menunjukkan diriNya adalah Mesias melalui perbuatan mujizat. AT: "Ini belum waktunya bagiKu untuk melakukan perbuatan yang ajaib." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md index 16bfccea9..1540c88c7 100644 --- a/jhn/02/06.md +++ b/jhn/02/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 6-8 - # dua atau tiga buyung -Anda dapat membandingkannya ke bentuk ukuran moderen. AT: "75 sampai 115 liter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Anda dapat membandingkannya ke bentuk ukuran moderen. AT: "75 sampai 115 liter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # sampai mencapai mulut tempayan @@ -12,7 +10,3 @@ Ini artinya "sampai ke bagian paling atas" atau "sampai penuh." Ini menunjuk kepada seorang yang bertanggung jawab atas makanan dan minuman. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md index 6d2bd7592..6ee485c29 100644 --- a/jhn/02/09.md +++ b/jhn/02/09.md @@ -1,15 +1,8 @@ -#### Ayat: 9-10 - # tetapi pelayan-pelayan yang mengambil air itu tahu -Ini adalah informasi yang melatarbelakangi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah informasi yang melatarbelakangi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # minum -Tidak dapat membedakan antara anggur yang murah dan yang mahal oleh karena terlalu banyak minum alkohol. +Tidak dapat membedakan antara anggur yang murah dan yang mahal oleh karena terlalu banyak minum alkohol. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bridegroom]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md index 7a2cc1ad9..339c234ec 100644 --- a/jhn/02/11.md +++ b/jhn/02/11.md @@ -1,24 +1,12 @@ -#### Ayat: 11 +# Pernyataan Terkait: - +Ayat ini bukan bagian dari kisah utamanya, namun lebih kepada sebuah komentar terhadap kisah itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -# Pernyataan Terkait: +# Kana -Ayat ini bukan bagian dari kisah utamanya, namun lebih kepada sebuah komentar terhadap kisah itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kana +# Menyatakan kemuliaanNya -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"KemuliaanNya" di sini menunjuk kepada kuasa Yesus yang luar biasa. AT: "Menunjukan kekuatanNya". -# Menyatakan kemuliaanNya - -"KemuliaanNya" di sini menunjuk kepada kuasa Yesus yang luar biasa. AT: "Menunjukan kekuatanNya". - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md index d5da62841..16cd371d7 100644 --- a/jhn/02/12.md +++ b/jhn/02/12.md @@ -1,18 +1,8 @@ -#### Ayat: 12 +# Turun - +Ini memperlihatkan bahwa mereka datang dari tempat yang lebih tinggi ke tempat yang lebih rendah. Kapernamun terletak di sebelah Timur Laut kota Kana dan berada di dataran yang lebih rendah. -# Turun +# saudara-saudaraNya -Ini memperlihatkan bahwa mereka datang dari tempat yang lebih tinggi ke tempat yang lebih rendah. Kapernamun terletak di sebelah Timur Laut kota Kana dan berada di dataran yang lebih rendah. +Kata "saudara" termasuk di dalamnya saudara-saudara laki-laki maupun saudara-saudara perempuan. Semua saudara laki-laki dan saudara perempuan Yesus lebih muda daripadaNya. -# saudara-saudaraNya - -Kata "saudara" termasuk di dalamnya saudara-saudara laki-laki maupun saudara-saudara perempuan. Semua saudara laki-laki dan saudara perempuan Yesus lebih muda daripadaNya. - -# Kata-kata Terjemahan     - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md index fe8299037..367472431 100644 --- a/jhn/02/13.md +++ b/jhn/02/13.md @@ -1,31 +1,20 @@ -#### Ayat: 13-14 +# Informasi Umum: - +Yesus dan murid-muridNya naik ke Yerusalem, ke dalam Bait Allah. -# Informasi Umum: +# naik ke Yerusalem -Yesus dan murid-muridNya naik ke Yerusalem, ke dalam Bait Allah. +Ini menandai bahwa Ia pergi dari tempat yang lebih rendah ke tempat yang lebih tinggi. Yerusalem dibangun di atas sebuah bukit. -# naik ke Yerusalem +# sedang duduk di sana -Ini menandai bahwa Ia pergi dari tempat yang lebih rendah ke tempat yang lebih tinggi. Yerusalem dibangun di atas sebuah bukit. +Ayat selanjutnya memperjelas bahwa orang-orang ini sedang berada di pelataran Bait Allah. Tempat itu dimaksudkan untuk beribadah dan bukan untuk berdagang. -# sedang duduk di sana +# pedagang lembu, domba, dan merpati -Ayat selanjutnya memperjelas bahwa orang-orang ini sedang berada di pelataran Bait Allah. Tempat itu dimaksudkan untuk beribadah dan bukan untuk berdagang. +Orang-orang sedang membeli hewan-hewan di dalam bait Allah untuk mempersembahkannya kepada Allah. -# pedagang lembu, domba, dan merpati +# para penukar uang -Orang-orang sedang membeli hewan-hewan di dalam bait Allah untuk mempersembahkannya kepada Allah. +Para pemimpin Yahudi mengharuskan orang-orang yang ingin membeli binatang korban agar menukar uang mereka dengan uang khusus dari para "penukar uang." -# para penukar uang - -Para pemimpin Yahudi mengharuskan orang-orang yang ingin membeli binatang korban agar menukar uang mereka dengan uang khusus dari para "penukar uang." - -# Kata-kata Terjemahan     - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md index 8194e80ad..cb8f756e8 100644 --- a/jhn/02/15.md +++ b/jhn/02/15.md @@ -1,27 +1,16 @@ -#### Ayat: 15-16 - - - -# Oleh karena itu +# Oleh karena itu Kata ini menandai sebuah peristiwa terjadi oleh karena peristiwa lain yang telah terjadi sebelumnya. Dalam hal ini, Yesus telah melihat para penukar uang duduk di dalam Bait Allah. - - # Jangan menjadikan rumah BapaKu menjadi tempat berdagang -"Berhenti membeli dan menjual barang-barang di dalam rumah BapaKu" +"Berhenti membeli dan menjual barang-barang di dalam rumah BapaKu" -# Rumah BapaKu +# Rumah BapaKu -Ini adalah sebuah ungkapan yang Yesus gunakan untuk menunjuk kepada Bait Allah. +Ini adalah sebuah ungkapan yang Yesus gunakan untuk menunjuk kepada Bait Allah. -# BapaKu +# BapaKu -Ini adalah gelar penting yang Yesus gunakan untuk Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting yang Yesus gunakan untuk Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan     - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md index 01693f629..732b6b6b2 100644 --- a/jhn/02/17.md +++ b/jhn/02/17.md @@ -1,40 +1,28 @@ -#### Ayat: 17-19 +# Ada tertulis - +Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang telah menuliskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Ada tertulis +# rumahMu -Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang telah menuliskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ucapan ini menunjuk kepada Bait Allah, Rumah Allah -# rumahMu +# menghanguskan -Ucapan ini menunjuk kepada Bait Allah, Rumah Allah +Kata "menghanguskan" menunjuk kepada majas metafora tentang "api." Cinta Yesus akan Bait Allah seperti api yang membara di dalam diriNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# menghanguskan +# tanda -Kata "menghanguskan" menunjuk kepada majas metafora  tentang "api." Cinta Yesus akan Bait Allah seperti api yang membara di dalam diriNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menunjuk kepada sebuah peristiwa yang membuktikan bahwa sesuatu itu benar adanya. -# tanda +# hal-hal ini -Ini menunjuk kepada sebuah peristiwa yang membuktikan bahwa sesuatu itu benar adanya. +Ini menunjuk kepada tindakan Yesus terhadap para penukar uang di Bait Allah. -# hal-hal ini +# Hancurkan Bait Allah ini, dan aku akan membangunnya kembali dalam tiga hari. -Ini menunjuk kepada tindakan Yesus terhadap para penukar uang di Bait Allah. +Yesus sedang mengatakan sebuah keadaan di mana sesuatu pasti terjadi jika sesuatu yang lain, yang tidak benar adalah benar. Dalam kasus ini, Yesus pasti akan membangun kembali bait Allah jika para pemimpin Yahudi menghancurkannya. Yesus tidak memerintahkan mereka untuk menghancurkan bait Allah yang sesungguhnya. Anda dapat menggunakan kata-kata "menghancurkan" dan "membangun" dengan kata-kata yang umum dipakai untuk menjelaskan merobohkan dan membangun kembali sebuah bangunan. AT: "Jika engkau menghancurkan bait Allah ini, Aku pastiakan membangunnya kembali" atau "Kamu bisa memastikan dirimu, bahwa jika kamu menghancurkan bait allah ini, Aku akan membangunnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Hancurkan Bait Allah ini, dan aku akan membangunnya kembali dalam tiga hari. +# Membangun kembali -Yesus sedang mengatakan sebuah keadaan di mana sesuatu pasti terjadi jika sesuatu yang lain, yang tidak benar adalah benar. Dalam kasus ini, Yesus pasti akan membangun kembali bait Allah jika para pemimpin Yahudi menghancurkannya. Yesus tidak memerintahkan mereka untuk menghancurkan bait Allah yang sesungguhnya. Anda dapat menggunakan kata-kata "menghancurkan" dan "membangun" dengan kata-kata yang umum dipakai untuk menjelaskan merobohkan dan membangun kembali sebuah bangunan. AT: "Jika engkau menghancurkan bait Allah ini, Aku pastiakan membangunnya kembali" atau "Kamu bisa memastikan dirimu, bahwa jika kamu menghancurkan bait allah ini, Aku akan membangunnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Membuatnya berdiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Membangun kembali - -"Membuatnya berdiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kata Terjemahan     - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md index c1af844cf..c1e888e8f 100644 --- a/jhn/02/20.md +++ b/jhn/02/20.md @@ -1,26 +1,20 @@ -#### Ayat: 20-22 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: +Ayat 21 dan 22 bukanlah bagian dari alur cerita utama, tetapi cenderung mereka mengomentari kisah dan menceritakan sesuatu yang terjadi kemudian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -Ayat 21 dan 22 bukanlah bagian dari alur cerita utama, tetapi cenderung mereka mengomentari kisah dan menceritakan sesuatu yang terjadi kemudian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +# 46 tahun ... tiga hari -# 46 tahun ... tiga hari +"46 tahun ... tiga hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"46 tahun ... tiga hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +# Kau akan membangun itu dalam waktu tiga hari? -# Kau akan membangun itu dalam waktu tiga hari? +Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menunjukan bahwa para pemimpin orang Yahudi mengerti bahwa Yesus ingin meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari. "Membangun" adalah sebuah ungkapan untuk "mendirikan". AT: "Kau akan mendirikannya dalam tiga hari?" atau "kamu mungkin tidak dapat membangunnya kembali dalam tiga hari!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menunjukan bahwa para pemimpin orang Yahudi mengerti bahwa Yesus ingin meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari. "Membangun" adalah sebuah ungkapan untuk "mendirikan". AT: "Kau akan mendirikannya dalam tiga hari?" atau "kamu mungkin tidak dapat membangunnya kembali dalam tiga hari!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Percaya -# Percaya +"Percaya" berarti menerima sesuatu atau memercayai bahwa sesuatu benar. -"Percaya" berarti menerima sesuatu atau memercayai bahwa sesuatu benar. +# perkataan ini -# perkataan ini +Ini mengacu kembali pada perkataan Yesus dalam [Yohens 2:19](./17.md). -Ini mengacu kembali pada perkataan Yesus dalam [Yohens 2:19](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/17.md). - -# Kata-kata Terjemahan     - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md index 2d173f72d..ebdfe0ee1 100644 --- a/jhn/02/23.md +++ b/jhn/02/23.md @@ -1,29 +1,16 @@ -# +# Sementara Yesus sedang berada di Yerusalem -#### Ayat: 23-25 +Kata "sementara" mengantarkan kita kepada sebuah peristiwa baru dalam kisah tersebut. - +# percaya dalam namaNya -# Sementara Yesus sedang berada di Yerusalem +"Nama" di sini adalam sebuah metonimia yang melambangkan pribadi Yesus. AT: "percaya padaNya" atau "memercayakan diri padaNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "sementara" mengantarkan kita kepada sebuah peristiwa baru dalam kisah tersebut. +# tanda-tanda yang Dia perbuat -# percaya dalam namaNya +Mujizat bisa juga disebut "tanda-tanda" karena digunakan sebagai bukti bahwa Allah adalah Yang Mahakuasa yang memiliki kekuasaan penuh atas alam semesta. -"Nama" di sini adalam sebuah metonimia yang melambangkan pribadi Yesus. AT: "percaya padaNya" atau "memercayakan diri padaNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# tentang manusia, karena Dia tahu apa yang ada di dalam manusia -# tanda-tanda yang Dia perbuat +Kata "manusia" di sini melambangkan orang-orang secara umum. AT: "tentang manusia, karena Dia tahu apa yang ada di dalam setiap orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -Mujizat bisa juga disebut "tanda-tanda" karena digunakan sebagai bukti bahwa Allah adalah Yang Mahakuasa yang memiliki kekuasaan penuh atas alam semesta. - -# tentang manusia, karena Dia tahu apa yang ada di dalam manusia - -Kata "manusia" di sini melambangkan orang-orang secara umum. AT: "tentang manusia, karena Dia tahu apa yang ada di dalam setiap orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# Kata-kata Terjemahan    - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/02/intro.md b/jhn/02/intro.md index 288af229f..496a76ebb 100644 --- a/jhn/02/intro.md +++ b/jhn/02/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Ini adalah kisah pertama yang dicatat di mana Yesus mengusir para penukar uang d ##### "Ia tahu apa yang ada pada mereka" -Yohanes tahu bahwa hal yang mungkin membuat Yesus  memiliki pengetahuan itu karena Ia adalah Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes tahu bahwa hal yang mungkin membuat Yesus memiliki pengetahuan itu karena Ia adalah Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ### Kesulitan penerjemahan yang mungkin terjadi di pasal ini diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md index c9e073831..cea9917a2 100644 --- a/jhn/03/01.md +++ b/jhn/03/01.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: Nikodemus datang menemui Yesus. # Sekarang -Kata ini digunakan sebagai tanda sebuah bagian baru dari cerita dan untuk memperkenalkan Nikodemus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata ini digunakan sebagai tanda sebuah bagian baru dari cerita dan untuk memperkenalkan Nikodemus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Kami tahu Di sini "kami" adalah khusus, mengarah hanya ke Nikodemus dan anggota dewan Yahudi lainnya. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md index fa218c99a..ca3936482 100644 --- a/jhn/03/03.md +++ b/jhn/03/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### ayat :3-4 - # Pernyataan Terkait: Yesus dan Nikodemus lanjut bercakap-cakap. # Benar, benar -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # lahir kembali @@ -14,15 +12,15 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # kerajaan Allah -Kata "kerajaan" adalah sebuah metafora dari peraturan Allah. AT: "tempat dimana Allah berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kerajaan" adalah sebuah metafora dari peraturan Allah. AT: "tempat dimana Allah berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagaimana bisa seseorang dilahirkan kembali saat dia sudah tua? -Nikodemus mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa hal ini tidak dapat terjadi. AT: "Seseorang pasti tidak bisa dilahirkan kembali saat dia sudah tua!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nikodemus mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa hal ini tidak dapat terjadi. AT: "Seseorang pasti tidak bisa dilahirkan kembali saat dia sudah tua!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dia tidak bisa masuk untuk kedua kalinya ke rahim ibunya dan lahir kembali? -Nicodemus juga mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepercayaannya bahwa lahir kedua kalinya adalah mustahil. "pasti, dia tidak bisa masuk kedua kalinya ke dalam rahim ibunya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nicodemus juga mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepercayaannya bahwa lahir kedua kalinya adalah mustahil. "pasti, dia tidak bisa masuk kedua kalinya ke dalam rahim ibunya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kedua kalinya @@ -32,7 +30,3 @@ Nicodemus juga mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepercayaannya bahwa l Bagian dari tubuh wanita dimana seorang bayi ada dan berkembang -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md index 29a4de5f7..bb5187daf 100644 --- a/jhn/03/05.md +++ b/jhn/03/05.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat :5-6 - # Benar, benar -Lihat bagaimana terjemahan yang sama dalam [Yohanes 3:3](./03.md). +Lihat bagaimana terjemahan yang sama dalam [Yohanes 3:3](./03.md). # lahir dari air dan Roh -Ada dua kemungkinan arti: 1) "baptis di dalam air dan dalam Roh" atau 2) "lahir secara fisik dan kerohanian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada dua kemungkinan arti: 1) "baptis di dalam air dan dalam Roh" atau 2) "lahir secara fisik dan kerohanian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # masuk ke dalam kerajaan Allah -Kata "kerajaan" adalah sebuah metafora untuk kekuasaan Allah dalam kehidupan seseorang. AT: " mengalami kuasa  Allah dalam hidupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kerajaan" adalah sebuah metafora untuk kekuasaan Allah dalam kehidupan seseorang. AT: " mengalami kuasa Allah dalam hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md index c09e60724..180b19f07 100644 --- a/jhn/03/07.md +++ b/jhn/03/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:7-8 - # Pernyataan Terkait: -Yesus melanjutkan percakapannya dengan  Nikodemus. +Yesus melanjutkan percakapannya dengan Nikodemus. # Kamu harus dilahirkan kembali @@ -10,10 +8,5 @@ Yesus melanjutkan percakapannya dengan  Nikodemus. # Angin bertiup ke mana pun ia mau -Di dalam sumber bahasa, angin dan jiwa adalah kata yang sama. Pembicara di sini menunjukkan kepada angin yang seolah-olah adalah orang. AT: "Roh Kudus adalah seperti angin yang berhembus ke mana pun ia mau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di dalam sumber bahasa, angin dan jiwa adalah kata yang sama. Pembicara di sini menunjukkan kepada angin yang seolah-olah adalah orang. AT: "Roh Kudus adalah seperti angin yang berhembus ke mana pun ia mau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md index 49408c7c7..7a86f7d99 100644 --- a/jhn/03/09.md +++ b/jhn/03/09.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat 9-11 - # Bagaimana mungkin semua hal itu terjadi? -Pertanyaan ini menambahkan penekanan pada pernyataan tersebut. AT: "Ini tidak mungkin terjadi!" atau "Ini tidak bisa terjadi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menambahkan penekanan pada pernyataan tersebut. AT: "Ini tidak mungkin terjadi!" atau "Ini tidak bisa terjadi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah kamu guru orang Israel, tetapi kamu tidak mengerti semua hal ini? -Pertanyaan ini menambahkan penekanan pada pernyataan tersebut. AT: "Kamu adalah guru orang Israel, jadi Aku terkejut bahwa kamu tidak mengerti hal ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menambahkan penekanan pada pernyataan tersebut. AT: "Kamu adalah guru orang Israel, jadi Aku terkejut bahwa kamu tidak mengerti hal ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Benar, benar -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # kami berbicara -Saat Yesus berkata "kami", Ia tidak menyertakan Nikodemus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Saat Yesus berkata "kami", Ia tidak menyertakan Nikodemus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md index 8e67c7d62..9a1554c38 100644 --- a/jhn/03/12.md +++ b/jhn/03/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 12-13 - # Pernyataan Terkait: Yesus menanggapi Nikodemus. # bagaimana mungkin kamu akan percaya kalau Aku memberitahumu tentang hal-hal surgawi? -Pertanyaan ini menekankan ketidakpercayaan Nikodemus. AT: "kamu pasti tidak akan percaya kalau Aku memberitahumu tentang hal-hal surgawi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menekankan ketidakpercayaan Nikodemus. AT: "kamu pasti tidak akan percaya kalau Aku memberitahumu tentang hal-hal surgawi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bagaimana mungkin kamu percaya kalau Aku memberitahumu -Di kedua tempat "kamu" adalah kata tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di kedua tempat "kamu" adalah kata tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # hal-hal surgawi @@ -20,9 +18,3 @@ Hal-hal rohani Ini berarti tempat di mana Allah tinggal. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md index 6d3ce9803..4ed3ebcab 100644 --- a/jhn/03/14.md +++ b/jhn/03/14.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat 14-15 - # Sama seperti Musa menaikkan ular tembaga di padang belantara, demikian pula Anak Manusia harus ditinggikan -Kiasan ini dinamakan kiasan. Beberapa orang akan "meninggikan" Yesus seperti Musa "meninggikan" ular tembaga di padang belantara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kiasan ini dinamakan kiasan. Beberapa orang akan "meninggikan" Yesus seperti Musa "meninggikan" ular tembaga di padang belantara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # di padang belantara Padang belantara adalah padang gurun yang kering, tetapi padang belantara di sini khususnya menunjukkan tempat di mana Musa dan bangsa Israel berjalan selama empat puluh tahun. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md index 5b8660f96..f6058c749 100644 --- a/jhn/03/16.md +++ b/jhn/03/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 16-18 - # Allah sangat mengasihi dunia ini -Kata "dunia" di sini adalah metonimia yang ditujukan kepada semua orang di dunia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" di sini adalah metonimia yang ditujukan kepada semua orang di dunia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# dikasihi  +# dikasihi Ini adalah tipe kasih yang datang dari Allah dan ditujukan secara khusus untuk kebaikan orang lain, meskipun kebaikan tersebut tidak berdampak ke dirinya sendiri. Allah sendiri adalah kasih dan sumber dari kasih yang sejati. # Karena Allah mengutus AnakNya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkan dunia melaluiNya -Dua klausa ini memiliki arti yang hampir sama, yang disebutkan dua kali untuk penekanan, yang pertama dalam bentuk negatif, lalu dalam bentuk positif. Beberapa bahasa dapat mengindikasikan penekanan dengan cara yang berbeda. AT: "Alasan Allah yang sebenarnya dengan mengirim AnakNya ke dalam dunia adalah untuk menyelamatkannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Dua klausa ini memiliki arti yang hampir sama, yang disebutkan dua kali untuk penekanan, yang pertama dalam bentuk negatif, lalu dalam bentuk positif. Beberapa bahasa dapat mengindikasikan penekanan dengan cara yang berbeda. AT: "Alasan Allah yang sebenarnya dengan mengirim AnakNya ke dalam dunia adalah untuk menyelamatkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # menghakimi @@ -18,17 +16,9 @@ Dua klausa ini memiliki arti yang hampir sama, yang disebutkan dua kali untuk pe # tidak dihakimi -Kedua gagasan dalam bentuk negatif ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "dihakimi sebagai orang yang tidak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kedua gagasan dalam bentuk negatif ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "dihakimi sebagai orang yang tidak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Anak Allah -Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md index de843c272..ad35721bb 100644 --- a/jhn/03/19.md +++ b/jhn/03/19.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### ayat 19-21 - # Pernyataan Terkait: Yesus selesai berbicara kepada Nikodemus. -# Terang telah datang ke dunia  +# Terang telah datang ke dunia -Kata "terang" merupakan metafora untuk kebenaran Allah  yang diwahyukan  dalam Yesus. Yesus membicarakan diriNya sendiri dengan sudut pandang orang ketiga, anda mungkin perlu menentukan siapa terang itu. Kata "dunia" adalah metonimia untuk semua orang yang tinggal di dunia. AT: "Ia yang seperti terang sudah menyatakan kebenaran Allah kepada semua orang" atau "Aku, yang seperti terang, telah datang ke dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kata "terang" merupakan metafora untuk kebenaran Allah yang diwahyukan dalam Yesus. Yesus membicarakan diriNya sendiri dengan sudut pandang orang ketiga, anda mungkin perlu menentukan siapa terang itu. Kata "dunia" adalah metonimia untuk semua orang yang tinggal di dunia. AT: "Ia yang seperti terang sudah menyatakan kebenaran Allah kepada semua orang" atau "Aku, yang seperti terang, telah datang ke dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # manusia lebih menyukai kegelapan -Kata "kegelapan" di sini merupakan metafora untuk Iblis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kegelapan" di sini merupakan metafora untuk Iblis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# supaya perbuatannya tidak ditunjukkan  +# supaya perbuatannya tidak ditunjukkan -Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Supaya Terang tidak menunjukkan apa yang telah dia perbuat" atau "supaya Terang tidak menjelaskan apa yang telah dia perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Supaya Terang tidak menunjukkan apa yang telah dia perbuat" atau "supaya Terang tidak menjelaskan apa yang telah dia perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perbuatannya dapat dilihat dengan jelas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang dapat melihat jelas perbuatannya" atau "semua orang dapat melihat dengan jelas apa yang telah ia perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang dapat melihat jelas perbuatannya" atau "semua orang dapat melihat dengan jelas apa yang telah ia perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md index 35543efa0..c25f5ff38 100644 --- a/jhn/03/22.md +++ b/jhn/03/22.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### ayat 22-24 - # Sesudah itu -Ini menunjukkan setelah Yesus berbicara kepada Nikodemus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 2:12](../02/12.md). +Ini menunjukkan setelah Yesus berbicara kepada Nikodemus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 2:12](../02/12.md). # Ainon -Kata ini memiliki arti "mata air" seperti air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kata ini memiliki arti "mata air" seperti air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Salim -Sebuah desa atau kota di sebelah Sungai Jordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah desa atau kota di sebelah Sungai Jordan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # karena banyak air di sana @@ -18,12 +16,5 @@ Sebuah desa atau kota di sebelah Sungai Jordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/transla # dibaptis -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes membaptis mereka" atau "ia membaptis mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes membaptis mereka" atau "ia membaptis mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md index 05aa5cd0d..b23f637f3 100644 --- a/jhn/03/25.md +++ b/jhn/03/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 25-26 - # Dan, timbullah perdebatan antara beberapa murid Yohanes dan seorang Yahudi -Hal ini dapat dinyatakan dalam suatu bentuk aktif yang lebih jelas. AT: "lalu murid-murid Yohanes dan Yahudi mulai berdebat " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam suatu bentuk aktif yang lebih jelas. AT: "lalu murid-murid Yohanes dan Yahudi mulai berdebat " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perdebatan @@ -10,10 +8,5 @@ perkelahian menggunakan perkataan. # engkau telah bersaksi, lihatlah, Dia membaptis -Di frasa ini, "lihatlah" adalah sebuah perintah yang berarti "perhatikan!" AT: "engkau telah bersaksi, 'Lihat! Dia juga membaptis,'" atau "engkau telah bersaksi. 'Lihat itu! Dia membaptis,'" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) +Di frasa ini, "lihatlah" adalah sebuah perintah yang berarti "perhatikan!" AT: "engkau telah bersaksi, 'Lihat! Dia juga membaptis,'" atau "engkau telah bersaksi. 'Lihat itu! Dia membaptis,'" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md index 2822281fe..fa9ebd911 100644 --- a/jhn/03/27.md +++ b/jhn/03/27.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat 27-28 - # Manusia tidak dapat menerima apapun, kecuali "Tak seorang pun memiliki kuasa, kecuali" # hal itu diberikan kepadanya dari surga -"Surga" di sini digunakan sebagai metonimia yang ditujukan kepada Allah. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memberikannya kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Surga" di sini digunakan sebagai metonimia yang ditujukan kepada Allah. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memberikannya kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu sendiri -"Kamu" di sini adalah jamak dan ditujukan kepada semua orang yang sedang berbicara kepada Yohanes. AT: "Kamu semua" atau "kalian semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"Kamu" di sini adalah jamak dan ditujukan kepada semua orang yang sedang berbicara kepada Yohanes. AT: "Kamu semua" atau "kalian semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # aku diutus untuk mendahuluiNya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengirimku untuk datang sebelum Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengirimku untuk datang sebelum Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md index ca47d893b..545ba0bfb 100644 --- a/jhn/03/29.md +++ b/jhn/03/29.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### ayat 29-30 - # Pernyataan Terkait: Yohanes Pembaptis berbicara. # Orang yang memiliki mempelai perempuan adalah mempelai laki-laki -Kata "mempelai perempuan" dan "mempelai laki-laki" di sini merupakan perumpamaan. Yesus adalah seperti "mempelai laki-laki" dan Yohanes adalah seperti teman dari "mempelai laki-laki." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mempelai perempuan" dan "mempelai laki-laki" di sini merupakan perumpamaan. Yesus adalah seperti "mempelai laki-laki" dan Yohanes adalah seperti teman dari "mempelai laki-laki." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jadi, sukacitaku ini telah dijadikan penuh -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi, aku sangat bergembira" atau "Jadi, aku banyak bergembira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi, aku sangat bergembira" atau "Jadi, aku banyak bergembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sukacitaku @@ -20,8 +18,3 @@ Kata "ku" ditujukan kepada Yohanes Pembaptis, yang mengatakannya.. "Ia" ditujukan untuk mempelai laki-laki, Yesus, yang akan tetap bertumbuh di dalam kepentingan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bridegroom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md index cabc1c3a5..758b9d932 100644 --- a/jhn/03/31.md +++ b/jhn/03/31.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### ayat 31-33 - # Ia yang datang dari atas adalah di atas semuanya "Ia yang datang dari surga lebih penting dari semua orang" # Ia yang berasal dari bumi adalah dari bumi dan berbicara tentang hal-hal yang ada di dalam bumi -Yohanes bermaksud bahwa Yesus lebih hebat dari dia, karena Yesus datang dari surga, dan Yohanes dilahirkan di bumi. AT: "Ia yang datang dari bumi adalah seperti orang-orang lainnya yang tinggal di bumi dan berbicara tentang apa yang terjadi di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yohanes bermaksud bahwa Yesus lebih hebat dari dia, karena Yesus datang dari surga, dan Yohanes dilahirkan di bumi. AT: "Ia yang datang dari bumi adalah seperti orang-orang lainnya yang tinggal di bumi dan berbicara tentang apa yang terjadi di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia yang datang dari surga adalah di atas semuanya @@ -18,7 +16,7 @@ Yohanes berbicara tentang Yesus. AT: "Ia yang berasal dari surga memberitahukan # orang-orang tidak menerima kesaksianNya -Di sini Yohanes melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa hanya sedikit orang yang mempercayai Yesus. AT: "hanya sedikit yang percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini Yohanes melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa hanya sedikit orang yang mempercayai Yesus. AT: "hanya sedikit yang percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Orang yang menerima kesaksianNya @@ -28,11 +26,3 @@ Di sini Yohanes melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa hanya sedikit orang yang "membuktikan" atau "setuju" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md index 552699453..e6acf8d83 100644 --- a/jhn/03/34.md +++ b/jhn/03/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 34-36 - # Pernyataan Terkait: Yohanes Pembaptis selesai berbicara. @@ -14,11 +12,11 @@ Yohanes Pembaptis selesai berbicara. # Bapa ... Anak -Ini adalah sebutan penting untuk mendeskripsikan hubungan di antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk mendeskripsikan hubungan di antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # menyerahkan ... ke dalam tanganNya -Ini memiliki arti menyerahkan kekuatan atau kontrolNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini memiliki arti menyerahkan kekuatan atau kontrolNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Orang yang percaya @@ -27,13 +25,5 @@ Ini memiliki arti menyerahkan kekuatan atau kontrolNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man # murka Allah tetap ada padanya Kata benda abstrak "murka" dapat diterjemahkan ke kata kerja "menghukum." AT: "Allah akan melanjutkan untuk menghukumnya" -(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/intro.md b/jhn/03/intro.md index 7c911a91c..6d00d63cf 100644 --- a/jhn/03/intro.md +++ b/jhn/03/intro.md @@ -1,22 +1,20 @@ -# Pendahuluan - # Yohanes 03 Catatan Umum #### Konsep spesial di pasal ini ##### Terang dan kegelapan -Ini merupakan gambaran umum di Perjanjian Baru. Terang digunakan di sini untuk menunjukan wahyu Allah dan kebenaranNya. Kegelapan menggambarkan dosa, dan dosa berusaha untuk tetap bersembunyi dari Tuhan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ini merupakan gambaran umum di Perjanjian Baru. Terang digunakan di sini untuk menunjukan wahyu Allah dan kebenaranNya. Kegelapan menggambarkan dosa, dan dosa berusaha untuk tetap bersembunyi dari Tuhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/darkness]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Kesulitan terjemahan lainnya dalam bab ini -"Kami tahu bahwa kamu adalah seorang guru yang datang dari Allah"  +"Kami tahu bahwa kamu adalah seorang guru yang datang dari Allah" -Meskipun ini muncul sebagai contoh iman, ini tidaklah demikian. Ini karena mempercayai Yesus hanya "sebagai seorang guru" menunjukan kurangnya kesadaran akan siapa Dia sebenarnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Meskipun ini muncul sebagai contoh iman, ini tidaklah demikian. Ini karena mempercayai Yesus hanya "sebagai seorang guru" menunjukan kurangnya kesadaran akan siapa Dia sebenarnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### "Anak Manusia" -Yesus mengarahkan dirinya sebagai "Anak Manusia" dibagian ini. Beberapa bahasa mungkin tidak memperbolehkan seseorang untuk mengarahkan dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Yesus mengarahkan dirinya sebagai "Anak Manusia" dibagian ini. Beberapa bahasa mungkin tidak memperbolehkan seseorang untuk mengarahkan dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) # Tautan: diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md index 85deac250..2a3f1503e 100644 --- a/jhn/04/01.md +++ b/jhn/04/01.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi umum: -Yohanes 4:1-6 memberikan latar belakang untuk peristiwa selanjutnya, percakapan Yesus dengan seorang wanita Samaria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes 4:1-6 memberikan latar belakang untuk peristiwa selanjutnya, percakapan Yesus dengan seorang wanita Samaria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Ketika Tuhan mengetahui kalau orang-orang Farisi telah mendengar bahwa Ia ... Yohanes (meskipun ... ), Ia meninggalkan ... Galilea -"Sekarang Yesus menghasilkan ... Yohanes (meskipun ...), dan orang-orang Farisi telah mendengar tentang keberhasilanNya. Dia mengetahui bahwa orang-orang Farisi telah mendengar hal itu, jadi dia meninggalkan ... Galilea"   - -# +"Sekarang Yesus menghasilkan ... Yohanes (meskipun ...), dan orang-orang Farisi telah mendengar tentang keberhasilanNya. Dia mengetahui bahwa orang-orang Farisi telah mendengar hal itu, jadi dia meninggalkan ... Galilea" # Ketika Tuhan mengetahui @@ -16,14 +12,5 @@ Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai jeda pada peristiwa-peristiwa u # Yesus sendiri tidak membaptis -Kata ganti refleksif "sendiri" menambahkan penekanan bahwa bukan Yesus yang membaptis, melainkan murid-muridNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata ganti refleksif "sendiri" menambahkan penekanan bahwa bukan Yesus yang membaptis, melainkan murid-muridNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/04.md b/jhn/04/04.md index 35044c2de..e69de29bb 100644 --- a/jhn/04/04.md +++ b/jhn/04/04.md @@ -1,7 +0,0 @@ -### Ayat: 4-5 - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/06.md b/jhn/04/06.md index 5b9d4cdf7..0301d0b67 100644 --- a/jhn/04/06.md +++ b/jhn/04/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6-8 - # Berikan aku minum Ini adalah permintaan yang sopan, bukan sebuah perintah. @@ -8,10 +6,3 @@ Ini adalah permintaan yang sopan, bukan sebuah perintah. Dia tidak meminta murid-muridNya untuk mengambilkan air bagiNya karena mereka telah pergi. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md index 1631226e5..13ed0c110 100644 --- a/jhn/04/09.md +++ b/jhn/04/09.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 9-10 - # Perempuan Samaria itu berkata kepadaNya Kata "Nya" berarti Yesus. # Bagaimana mungkin Engkau, orang Yahudi, meminta ... air minum? -Kata-kata ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk mengungkapkan rasa terkejut wanita Samaria itu bahwa Yesus meminta air kepadanya. "Aku tidak percaya bahwa Kau, seorang Yahudi, meminta air minum kepada orang Samaria!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata-kata ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk mengungkapkan rasa terkejut wanita Samaria itu bahwa Yesus meminta air kepadanya. "Aku tidak percaya bahwa Kau, seorang Yahudi, meminta air minum kepada orang Samaria!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# tidak bertegur sapa  +# tidak bertegur sapa "jangan kaitkan dengan" # air hidup -Yesus menggunakan perumpamaan "air kehidupan" untuk mengacu pada Roh Kudus yang bekerja di dalam seseorang untuk mengubah dan membawa hidup baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus menggunakan perumpamaan "air kehidupan" untuk mengacu pada Roh Kudus yang bekerja di dalam seseorang untuk mengubah dan membawa hidup baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/11.md b/jhn/04/11.md index a16dfc871..a02bedd9a 100644 --- a/jhn/04/11.md +++ b/jhn/04/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 11-12 - # Apakah engkau lebih besar, dari nenek moyang kami, Yakub ... ternaknya? -Ucapan ini terbentuk dalam sebuah pertanyaan untuk menambahkan penekanan. "Engkau tidak lebih besar dari nenek moyang kami Yakub ... ternaknya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini terbentuk dalam sebuah pertanyaan untuk menambahkan penekanan. "Engkau tidak lebih besar dari nenek moyang kami Yakub ... ternaknya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nenek moyang kami, Yakub @@ -12,10 +10,3 @@ Ucapan ini terbentuk dalam sebuah pertanyaan untuk menambahkan penekanan. "Engka "minum air yang keluar dari sini" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md index 871ad04fb..68c2c42d1 100644 --- a/jhn/04/13.md +++ b/jhn/04/13.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat: 13-14 - # akan haus lagi "akan perlu minum air lagi" # air yang Kuberikan kepadanya itu akan menjadi mata air di dalam dirinya -Di sini kata "mata air" adalah perumpamaan dari air yang memberi kehidupan. AT: "air yang akan Kuberikan kepadanya akan menjadi mata air di dalam dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "mata air" adalah perumpamaan dari air yang memberi kehidupan. AT: "air yang akan Kuberikan kepadanya akan menjadi mata air di dalam dirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hidup yang kekal Di sini "hidup" berarti "kehidupan rohani" yang hanya dapat diberikan oleh Allah. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md index 6f40c3359..6b6177153 100644 --- a/jhn/04/15.md +++ b/jhn/04/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-16 - # Tuan Di kisah ini, wanita Samaria memanggil Yesus dengan "Tuan", yang merupakan bentuk dari rasa hormat atau kesopanan. @@ -8,7 +6,3 @@ Di kisah ini, wanita Samaria memanggil Yesus dengan "Tuan", yang merupakan bentu "ambilkan air" atau "timba air itu dari sumur" menggunakan wadah dan tali. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/17.md b/jhn/04/17.md index 53f7a37cf..657d9c7a5 100644 --- a/jhn/04/17.md +++ b/jhn/04/17.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Ayat: 17-18 - # Kamu benar saat berkata ... dalam hal ini, kamu berkata benar Yesus mengulangi pernyataan ini untuk menekankan bahwa Dia tahu wanita itu mengatakan yang sebenarnya. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md index d789b9691..a4f1c6af0 100644 --- a/jhn/04/19.md +++ b/jhn/04/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19-20 - # Tuan Di dalam konteks ini wanita Samaria itu menjawab Yesus sebagai "Tuan," yang merupakan bentuk rasa hormat atau kesopanan. @@ -12,10 +10,3 @@ Di dalam konteks ini wanita Samaria itu menjawab Yesus sebagai "Tuan," yang meru "Nenek moyang kami" atau "Leluhur kami" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md index 679328ea1..a9f0836c7 100644 --- a/jhn/04/21.md +++ b/jhn/04/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-22 - # Percayalah kepadaKu Mempercayai seseorang adalah mengakui bahwa apa yang dikatakan orang itu benar. @@ -8,24 +6,15 @@ Mempercayai seseorang adalah mengakui bahwa apa yang dikatakan orang itu benar. Maksud Yesus adalah bahwa Allah sendiri mengungkapkan diriNya dan perintahNya kepada orang-orang Yahudi, bukan kepada orang-orang Samaria. Melalui Firman Allah orang-orang Yahudi mengenal Allah lebih baik dari pada orang-orang Samaria. -# menyembah  Bapa ... karena keselamatan datang dari bangsa Yahudi +# menyembah Bapa ... karena keselamatan datang dari bangsa Yahudi Keselamatan kekal atas dosa yang berasal dari Allah Bapa, yang adalah Yahweh, Allah dari orang-orang Yahudi. # Bapa -Ini adalah sebutan yang penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan yang penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # karena keselamatan datang dari bangsa Yahudi Hal ini tidak berarti orang-orang Yahudi akan menyelamatkan orang lain dari dosa mereka. Artinya Allah telah memilih orang-orang Yahudi sebagai bangsa pilihanNya yang akan memberitakan kepada orang lain mengenai keselamatanNya. AT: "karena semua orang akan mengetahui tentang keselamatan Allah melalui orang-orang Yahudi" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md index 036328949..bbb2776fd 100644 --- a/jhn/04/23.md +++ b/jhn/04/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23-24 - # Pernyataan Terkait: Yesus terus berbicara kepada wanita Samaria itu. @@ -10,18 +8,9 @@ Yesus terus berbicara kepada wanita Samaria itu. # Bapa -Ini adalah sebutan yang penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan yang penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # menyembah dalam roh dan kebenaran "menyembah Dia dengan cara yang benar" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md index 2dbb30796..4fa248495 100644 --- a/jhn/04/25.md +++ b/jhn/04/25.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat: 25-26 - # Aku tahu bahwa Mesias itu ... Kristus Kedua kata ini berarti "Raja yang dijanjikan Allah." # Ia akan memberitahukan segala sesuatu kepada kami -Kata-kata "menjelaskan semuanya" menyiratkan bahwa semua orang berhak tahu. AT: " Dia akan memberiahu semuanya kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata-kata "menjelaskan semuanya" menyiratkan bahwa semua orang berhak tahu. AT: " Dia akan memberiahu semuanya kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md index 10a487c1c..d55a0195f 100644 --- a/jhn/04/27.md +++ b/jhn/04/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27 - # Saat itu, datanglah murid-muridNya "Saat Yesus mengatakan ini, murid-muridNya kembali dari kota" @@ -12,6 +10,3 @@ Sangat tidak biasa bagi seorang Yahudi berbicara dengan seorang wanita yang tida Kemungkinan artinya 1) Murid-murid menanyakan dua pertanyaan itu kepada Yesus atau 2) "tidak seorang pun bertanya kepada wanita itu, "Apa ... cari?" atau bertanya kepada Yesus 'mengapa ... dia?'" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/28.md b/jhn/04/28.md index 6c1174e50..8f609e753 100644 --- a/jhn/04/28.md +++ b/jhn/04/28.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat: 28-30 - # Mari, lihatlah ada Seseorang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kulakukan. -Wanita Samaria itu melebih-lebihkan untuk menunjukan bahwa dia terkesan dengan begitu banyak yang Yesus ketahui tentang dia. AT: "Mari lihatlah Seseorang yang mengetahui sangat banyak tentang aku, meskipun aku belum pernah bertemu denganNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Wanita Samaria itu melebih-lebihkan untuk menunjukan bahwa dia terkesan dengan begitu banyak yang Yesus ketahui tentang dia. AT: "Mari lihatlah Seseorang yang mengetahui sangat banyak tentang aku, meskipun aku belum pernah bertemu denganNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Mungkinkah Dia Mesias itu? -Wanita itu tidak yakin bahwa Yesus adalah Kristus, jadi dia menanyakan pertanyaan yang mengharapkan "tidak" untuk sebuah jawaban, tetapi dia juga menanyakan sebuah pertanyaan dan bukan membuat sebuah pernyataan karena dia orang yang memutuskan sendiri.  +Wanita itu tidak yakin bahwa Yesus adalah Kristus, jadi dia menanyakan pertanyaan yang mengharapkan "tidak" untuk sebuah jawaban, tetapi dia juga menanyakan sebuah pertanyaan dan bukan membuat sebuah pernyataan karena dia orang yang memutuskan sendiri. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md index f4d27e491..5449c399f 100644 --- a/jhn/04/31.md +++ b/jhn/04/31.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat: 31-33 - # Sementara itu "Selagi wanita itu pergi ke kota" # murid-muridNya mendesak Yesus -"para murid memberitahu Yesus" atau "para murid mendorong Yesus"  +"para murid memberitahu Yesus" atau "para murid mendorong Yesus" # Aku punya makanan yang tidak kamu kenal -Di sini Yesus tidak berbicara tentang "makanan" secara harfiah, tetapi mempersiapkan para muridNya untuk suatu pelajaran rohani dalam [Yohanes 4:34](./34.md). +Di sini Yesus tidak berbicara tentang "makanan" secara harfiah, tetapi mempersiapkan para muridNya untuk suatu pelajaran rohani dalam [Yohanes 4:34](./34.md). # Tidak ada yang membawa sesuatu kepadaNya untuk dimakan? -Para murid berpikir Yesus sedang berbicara tentang "makanan" secara harfiah. Mereka mulai bertanya satu sama lain, mengharapkan jawaban "tidak." AT: "Tentunya tidak ada seorang pun yang membawakan Dia makanan sementara kita di kota!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para murid berpikir Yesus sedang berbicara tentang "makanan" secara harfiah. Mereka mulai bertanya satu sama lain, mengharapkan jawaban "tidak." AT: "Tentunya tidak ada seorang pun yang membawakan Dia makanan sementara kita di kota!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md index 6416da438..e6d951125 100644 --- a/jhn/04/34.md +++ b/jhn/04/34.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 34-36 - # Makanan-Ku adalah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaanNya -Di sini "makanan" adalah perumpamaan yang menampilkan "menaati kehendak Allah" AT: "Sama halnya makanan yang memuaskan orang lapar, menaati kehendak Allah yang memuaskan Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "makanan" adalah perumpamaan yang menampilkan "menaati kehendak Allah" AT: "Sama halnya makanan yang memuaskan orang lapar, menaati kehendak Allah yang memuaskan Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukankah kamu berkata @@ -10,18 +8,9 @@ Di sini "makanan" adalah perumpamaan yang menampilkan "menaati kehendak Allah" A # bukalah matamu dan lihatlah ladang-ladang telah menguning untuk dituai -Kata "ladang-ladang" dan "siap untuk dituai" adalah perumpamaan. "Ladang-ladang" mengacu kepada orang-orang.  Kata "siap untuk dituai" berarti bahwa orang-orang siap untuk menerima pesan dari Yesus, sama seperti ladang yang siap untuk dituai. AT: "Bukalah matamu dan lihatlah orang-orang ini! Mereka siap untuk menerima pesanku, seperti tanaman di ladang yang siap mereka tuai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "ladang-ladang" dan "siap untuk dituai" adalah perumpamaan. "Ladang-ladang" mengacu kepada orang-orang. Kata "siap untuk dituai" berarti bahwa orang-orang siap untuk menerima pesan dari Yesus, sama seperti ladang yang siap untuk dituai. AT: "Bukalah matamu dan lihatlah orang-orang ini! Mereka siap untuk menerima pesanku, seperti tanaman di ladang yang siap mereka tuai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mengumpulkan buah untuk hidup kekal  +# mengumpulkan buah untuk hidup kekal -Di sini "buah untuk hidup kekal" adalah perumpamaan, yang menunjukan orang-orang yang percaya kepada pesan Kristus dan menerima kehidupan kekal. AT: "dan orang yang percaya pada pesan itu dan menerima kehidupan kekal seumpama buah yang dikumpulkan oleh penuai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "buah untuk hidup kekal" adalah perumpamaan, yang menunjukan orang-orang yang percaya kepada pesan Kristus dan menerima kehidupan kekal. AT: "dan orang yang percaya pada pesan itu dan menerima kehidupan kekal seumpama buah yang dikumpulkan oleh penuai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md index b458246b4..65f4e23d5 100644 --- a/jhn/04/37.md +++ b/jhn/04/37.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 37-38 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan pembicaraan dengan murid-murid-Nya. # Yang seorang menabur, dan yang lain menuai -Kata-kata "menabur" dan "menuai" adalah perumpamaan. Orang yang "menabur" adalah yang mewartakan pesan Yesus. Yang "menuai" membantu orang-orang untuk menerima pesan Yesus. AT: "Seseorang menabur benihnya, dan yang lain menuai hasilnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata "menabur" dan "menuai" adalah perumpamaan. Orang yang "menabur" adalah yang mewartakan pesan Yesus. Yang "menuai" membantu orang-orang untuk menerima pesan Yesus. AT: "Seseorang menabur benihnya, dan yang lain menuai hasilnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu telah masuk ke dalam pekerjaan mereka "kamu sekarang bergabung di dalam pekerjaan mereka" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md index cdfd7bc48..4f56ab674 100644 --- a/jhn/04/39.md +++ b/jhn/04/39.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 39-40 - # percaya kepada Yesus Untuk "percaya kepada" seseorang berarti "yakin kepada" dengan orang itu. Ini juga berarti bahwa mereka percaya Dia adalah Anak Allah. # Dia memberitahu aku semua hal yang telah kulakukan -Ini dilebih-lebihkan. Wanita itu terkesan dengan seberapa banyak Yesus mengetahui tentangnya. AT: "Dia mengatakan padaku banyak hal tentang hidupku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini dilebih-lebihkan. Wanita itu terkesan dengan seberapa banyak Yesus mengetahui tentangnya. AT: "Dia mengatakan padaku banyak hal tentang hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md index 0e794d8b9..c2bea7d76 100644 --- a/jhn/04/41.md +++ b/jhn/04/41.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 41-42 - # firmanNya -"Firman" ini adalah sebuah istilah yang menunjuk pada pesan yang Yesus nyatakan. AT: "firmanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" ini adalah sebuah istilah yang menunjuk pada pesan yang Yesus nyatakan. AT: "firmanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dunia -"Dunia" adalah sebuah istilah untuk semua orang percaya di seluruh penjuru dunia. AT: "semua orang percaya di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dunia" adalah sebuah istilah untuk semua orang percaya di seluruh penjuru dunia. AT: "semua orang percaya di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md index 3ab6f0b9b..048e2e629 100644 --- a/jhn/04/43.md +++ b/jhn/04/43.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 43-45 - # Informasi Umum: -Yesus turun menuju Galilea dan menyembuhkan seorang bocah laki-laki. Ayat 44 memberi kita informasi latar belakang tentang sesuatu yang Yesus telah katakan sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus turun menuju Galilea dan menyembuhkan seorang bocah laki-laki. Ayat 44 memberi kita informasi latar belakang tentang sesuatu yang Yesus telah katakan sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # tempat itu dari Yudea -# Yesus sendiri telah memberikan  +# Yesus sendiri telah memberikan -Kata ganti refleksif "sendiri" ditambahkan untuk menekankan bahwa Yesus sudah "menyatakan" atau mengatakannya. Kamu bisa menerjemahkan ini dalam bahasamu sedemikian rupa untuk memberi tekanan kepada seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata ganti refleksif "sendiri" ditambahkan untuk menekankan bahwa Yesus sudah "menyatakan" atau mengatakannya. Kamu bisa menerjemahkan ini dalam bahasamu sedemikian rupa untuk memberi tekanan kepada seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri @@ -20,11 +18,3 @@ Kata ganti refleksif "sendiri" ditambahkan untuk menekankan bahwa Yesus sudah "m Di sini perayaan adalah perayaan Paskah. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md index 2c3b4fe5c..e68ede37f 100644 --- a/jhn/04/46.md +++ b/jhn/04/46.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 46-47 - # Karena itu Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda dalam jalan cerita utama dan untuk berpindah ke bagian baru dari cerita. Jika kamu memiliki cara untuk menerjemahkannya dengan bahasamu, kamu bisa menggunakannya. @@ -8,11 +6,3 @@ Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda dalam jalan cerita utama dan untu seseorang yang melayani raja -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cana]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md index 1a6ffa9fe..e6c906a08 100644 --- a/jhn/04/48.md +++ b/jhn/04/48.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat: 48-50 - # Kalau kamu tidak melihat tanda-tanda dan hal-hal ajaib, kamu tidak mau percaya -"Kecuali ... tidak percaya" ini adalah kalimat negatif ganda. Di dalam beberapa bahasa akan lebih natural untuk menerjemahkan pernyataan ini dalam bentuk yang positif. AT: "Hanya jika kamu melihat keajaiban kamu akan percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"Kecuali ... tidak percaya" ini adalah kalimat negatif ganda. Di dalam beberapa bahasa akan lebih natural untuk menerjemahkan pernyataan ini dalam bentuk yang positif. AT: "Hanya jika kamu melihat keajaiban kamu akan percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # percaya pada perkataan -"Perkataan" di sini adalah metonimia yang berarti pesan yang Yesus katakan. AT: "percaya dengan pesan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Perkataan" di sini adalah metonimia yang berarti pesan yang Yesus katakan. AT: "percaya dengan pesan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md index 28385ed3f..427cfabea 100644 --- a/jhn/04/51.md +++ b/jhn/04/51.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat: 51-52 - # Saat Kata ini digunakan untuk menandai dua peristiwa yang terjadi pada waktu yang sama. Saat pegawai sedang pulang ke rumah, pelayan-pelayannya datang menemui dia di jalan. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md index 8eb523183..d53b76a8d 100644 --- a/jhn/04/53.md +++ b/jhn/04/53.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 53-54 - # Jadi pegawai istana itu dan seluruh keluarganya menjadi percaya Kata ganti refleksif "sendiri" digunakan untuk menekankan kata "dia." Jika kamu mempunyai cara untuk menerjemahkannya dalam bahasamu, kamu dapat menggunakannya. @@ -8,12 +6,3 @@ Kata ganti refleksif "sendiri" digunakan untuk menekankan kata "dia." Jika kamu Keajaiban dapat juga disebut "tanda-tanda" karena digunakan sebagai petunjuk atau bukti bahwa Allah adalah sumber kekuatan yang memiliki kuasa penuh atas alam semesta. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/intro.md b/jhn/04/intro.md index 41c7d76bb..4c83a9900 100644 --- a/jhn/04/intro.md +++ b/jhn/04/intro.md @@ -1,37 +1,35 @@ -# Pendahuluan - # Yohanes 04 Catatan Umum #### Struktur dan Format -Yohanes 4:4-38 membentuk satu kisah yang berpusat pada pengajaran Yesus sebagai "air kehidupan, " yang memberikan kehidupan kekal bagi semua mereka yang percaya kepada-Nya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Yohanes 4:4-38 membentuk satu kisah yang berpusat pada pengajaran Yesus sebagai "air kehidupan, " yang memberikan kehidupan kekal bagi semua mereka yang percaya kepada-Nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### "Ia harus melewati wilayah Samaria" -Pada umumnya, orang-orang Yahudi akan menghindari bepergian melalui daerah Samaria. Orang-orang Samaria dipandang sebagai orang-orang tak beriman karena mereka keturunan dari kerajaan utara Israel yang kawin campur dengan bangsa kafir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdomofisrael]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada umumnya, orang-orang Yahudi akan menghindari bepergian melalui daerah Samaria. Orang-orang Samaria dipandang sebagai orang-orang tak beriman karena mereka keturunan dari kerajaan utara Israel yang kawin campur dengan bangsa kafir. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/ungodly]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/kingdomofisrael]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tempat yang layak untuk beribadah -Salah satu dosa terbesar yang dilakukan oleh bangsa Samaria dalam sejarah adalah bahwa mereka mendirikan Bait allah palsu di wilayah mereka untuk menyaingi Bait Allah di Yerusalem. Inilah gunung yang dimaksud wanita tersebut dalam [Yohanes 4:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/19.md). Orang-orang Yahudi mengharuskan bahwa semua orang Israel beribadah di Yerusalem karena di sanalah tempat Yahweh berdiam. Yesus menjelaskan bahwa letak Bait Allah sudah tidak penting lagi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Salah satu dosa terbesar yang dilakukan oleh bangsa Samaria dalam sejarah adalah bahwa mereka mendirikan Bait allah palsu di wilayah mereka untuk menyaingi Bait Allah di Yerusalem. Inilah gunung yang dimaksud wanita tersebut dalam [Yohanes 4:20](./19.md). Orang-orang Yahudi mengharuskan bahwa semua orang Israel beribadah di Yerusalem karena di sanalah tempat Yahweh berdiam. Yesus menjelaskan bahwa letak Bait Allah sudah tidak penting lagi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Panen -Gambaran tentang memanen digunakan di dalam pasal ini. Ini adalah perumpamaan yang menggambarkan membawa orang-orang kepada iman dalam Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Gambaran tentang memanen digunakan di dalam pasal ini. Ini adalah perumpamaan yang menggambarkan membawa orang-orang kepada iman dalam Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) -##### "Wanita Samaria"     +##### "Wanita Samaria" -Wanita Samaria itu mungkin dimaksudkan untuk membedakan reaksi dengan orang Yahudi terhadap Yesus. "Yesus sendiri menyatakan bahwa seorang nabi tidak dihargai di negerinya sendiri" ([Yohanes 4:44](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/43.md)). Ada banyak alasan dimana orang Yahudi akan menganggap wanita ini tidak dapat dipercaya. Ia adalah orang Samaria, penzinah dan seorang wanita. Meskipun begitu, ia melakukan apa yang Allah perintahkan. Ia percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Wanita Samaria itu mungkin dimaksudkan untuk membedakan reaksi dengan orang Yahudi terhadap Yesus. "Yesus sendiri menyatakan bahwa seorang nabi tidak dihargai di negerinya sendiri" ([Yohanes 4:44](./43.md)). Ada banyak alasan dimana orang Yahudi akan menganggap wanita ini tidak dapat dipercaya. Ia adalah orang Samaria, penzinah dan seorang wanita. Meskipun begitu, ia melakukan apa yang Allah perintahkan. Ia percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/adultery]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Dalam Roh dan kebenaran" -Penyembahan yang sejati tidak lagi mengacu pada suatu tempat, namun sekarang mengacu kepada pribadi Yesus. Sebagai tambahan, penyembahan tidak lagi dilakukan melalui para imam. Setiap orang bisa langsung beribadah kepada Allah. Kalimat ini menyiratkan bahwa penyembahan yang layak pada Allah sekarang bisa dilakukan tanpa mempersembahkan korban jasmani dan bisa dilakukan seutuhnya karena pewahyuan yang besar telah diberikan kepada manusia. Ada banyak pemahaman tambahan mengenai pasal ini. Mungkin sebaiknya kalimat ini dibiarkan seumum mungkin dalam penerjemahannya agar tidak menghilangkan pengertian lainnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Penyembahan yang sejati tidak lagi mengacu pada suatu tempat, namun sekarang mengacu kepada pribadi Yesus. Sebagai tambahan, penyembahan tidak lagi dilakukan melalui para imam. Setiap orang bisa langsung beribadah kepada Allah. Kalimat ini menyiratkan bahwa penyembahan yang layak pada Allah sekarang bisa dilakukan tanpa mempersembahkan korban jasmani dan bisa dilakukan seutuhnya karena pewahyuan yang besar telah diberikan kepada manusia. Ada banyak pemahaman tambahan mengenai pasal ini. Mungkin sebaiknya kalimat ini dibiarkan seumum mungkin dalam penerjemahannya agar tidak menghilangkan pengertian lainnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) -# Tautan: +## Tautan: - * Catatan [Yohanes 04:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) [](./01.md) + * Catatan [Yohanes 04:01](./01.md) **[<<](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md index 504d526ef..02d0eadb3 100644 --- a/jhn/05/01.md +++ b/jhn/05/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:1-4 - # Informasi Umum: -Ini adalah peristiwa selanjutnya di dalam cerita dimana Yesus pergi ke Yerusalem dan menyembuhkan seseorang. Ayat ini memberikan latar belakang tentang tempat kejadian dari cerita tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah peristiwa selanjutnya di dalam cerita dimana Yesus pergi ke Yerusalem dan menyembuhkan seseorang. Ayat ini memberikan latar belakang tentang tempat kejadian dari cerita tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Setelah semua itu -Ini mengacu pada peristiwa setelah Yesus menyembuhkan anak seorang perwira. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 3:22](../03/22.md). +Ini mengacu pada peristiwa setelah Yesus menyembuhkan anak seorang perwira. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 3:22](../03/22.md). # ada perayaan hari raya orang Yahudi @@ -22,7 +20,7 @@ Ini adalah sebuah lubang berada di atas tanah datar yang diisi air oleh orang. T # Bethesda -Nama tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # beranda beratap @@ -32,12 +30,3 @@ Struktur atap dengan hanya satu sisi tembok yang melekat pada bangunan utama "Banyak orang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md index ae4a1894e..045ee3755 100644 --- a/jhn/05/05.md +++ b/jhn/05/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 5-6 - # Informasi Umum: -Ayat 5 menjelaskan seorang pria yang berbaring di pinggir kolam di dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ayat 5 menjelaskan seorang pria yang berbaring di pinggir kolam di dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # di situ @@ -10,7 +8,7 @@ Ayat 5 menjelaskan seorang pria yang berbaring di pinggir kolam di dalam cerita. # tiga puluh delapan tahun -"38 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"38 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dia sadar @@ -20,6 +18,3 @@ Ayat 5 menjelaskan seorang pria yang berbaring di pinggir kolam di dalam cerita. "Yesus berkata kepada orang lumpuh" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md index f6d5e86ec..72d669f9f 100644 --- a/jhn/05/07.md +++ b/jhn/05/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 7-8 - # Tuan, tidak ada orang Kata "tuan" di sini adalah bentuk sopan dari panggilan. # ketika air bergolak -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ketika malaikat menggerakkan airnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ketika malaikat menggerakkan airnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ke dalam kolam -Kolam adalah sebuah lubang di atas tanah yang diisi air oleh orang. Terkadang mereka membatasi kolamnya dengan ubin atau bangunan batu lainnya. Lihat bagaimana "kolam" diterjemahkan dalam [Yohanes 5:2.](./01.md) +Kolam adalah sebuah lubang di atas tanah yang diisi air oleh orang. Terkadang mereka membatasi kolamnya dengan ubin atau bangunan batu lainnya. Lihat bagaimana "kolam" diterjemahkan dalam [Yohanes 5:2.](./01.md) # orang lain sudah turun mendahuluiku @@ -24,7 +22,3 @@ Kolam adalah sebuah lubang di atas tanah yang diisi air oleh orang. Terkadang me "Ambillah tikar tidurmu, dan berjalanlah!" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md index a11e8650b..7dd9a0264 100644 --- a/jhn/05/09.md +++ b/jhn/05/09.md @@ -1,14 +1,8 @@ -##### Ayat: 9 - # orang itu disembuhkan "orang itu menjadi sehat kembali" # hari itu -Digunakan untuk menarik perhatian pada informasi latar belakang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Digunakan untuk menarik perhatian pada informasi latar belakang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md index c26e381dd..7f21efa83 100644 --- a/jhn/05/10.md +++ b/jhn/05/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-11 - # oorang-orang Yahudi itu berkata orang yang disembuhkan itu Orang-orang Yahudi (terutama para pemimpin Yahudi) menjadi marah saat melihat orang itu membawa tikarnya pada hari Sabat. @@ -12,8 +10,3 @@ Orang-orang Yahudi (terutama para pemimpin Yahudi) menjadi marah saat melihat or "Orang yang membuatku sehat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md index a7be005bb..784fe0601 100644 --- a/jhn/05/12.md +++ b/jhn/05/12.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat: 12-13 - # Mereka bertanya kepadanya "Para pemimpin Yahudi bertanya kepada orang yang telah disembuhkan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md index e46c2788d..528c90f91 100644 --- a/jhn/05/14.md +++ b/jhn/05/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14-15 - # Yesus bertemu lagi dengan orang itu "Yesus menemukan orang yang sudah disembuhkanNya" @@ -8,9 +6,3 @@ Kata "dengar" digunakan di sini untuk menarik perhatian pada kata-kata selanjutnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md index fdb8998f5..128223b3d 100644 --- a/jhn/05/16.md +++ b/jhn/05/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 16-18 - # Karena itu -Penulis menggunakan kata "karena itu" untuk menunjukkan bahwa kata-kata selanjutnya merupakan informasi latar belakang. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis menggunakan kata "karena itu" untuk menunjukkan bahwa kata-kata selanjutnya merupakan informasi latar belakang. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # masih bekerja Ini mengacu pada pelaksanaan perkerjaan, termasuk apa pun yang dilakukan untuk melayani orang lain. -## orang-orang Yahudi +# orang-orang Yahudi -Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdok yang mewakili "para pemimpin Yahudi." AT: "para pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdok yang mewakili "para pemimpin Yahudi." AT: "para pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyamakan diri-Nya sendiri dengan Allah @@ -18,14 +16,5 @@ Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdok yang mewakili "para pemimpin Yahudi # BapaKu -ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] +ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md index b7ba8afd6..b1cbb0d5d 100644 --- a/jhn/05/19.md +++ b/jhn/05/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 19-20 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan berbicara kepada para pemimpin Yahudi. # Sesungguh-sungguhnya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # kamu takjub @@ -14,21 +12,13 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # karena apa yang dikerjakan Bapa, itu juga yang dikerjakan Anak. Sebab, Bapa mengasihi Anak -Yesus, sebagai Anak Allah, mengikuti dan menaati pimpinan BapaNya di dunia, karena Yesus tahu bahwa Bapa mengasihiNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Yesus, sebagai Anak Allah, mengikuti dan menaati pimpinan BapaNya di dunia, karena Yesus tahu bahwa Bapa mengasihiNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Anak ... Bapa -Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Yesus dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Yesus dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # mengasihi Bentuk kasih yang datang dari Allah terfokus pada kebaikan orang lain, meskipun itu tidak menguntungkan satu pihak. Allah sendiri adalah kasih dan sumber kasih yang sesungguhnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md index f527bf4d0..1ceddcb56 100644 --- a/jhn/05/21.md +++ b/jhn/05/21.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat: 21-23 - # Bapa ... Anak -# - -Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # kehidupan @@ -12,16 +8,9 @@ Ini mengacu pada "kehidupan rohani" # Bapa tidak menghakimi siapa pun, tetapi telah memberikan seluruh penghakiman itu kepada Anak -Kata "tetapi" menunjukkan perbandingan. Anak Allah melaksanakan penghakiman untuk Allah Bapa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata "tetapi" menunjukkan perbandingan. Anak Allah melaksanakan penghakiman untuk Allah Bapa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # menghormati Anak seperti ... Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak, tidak menghormati Bapa -Allah Anak harus dihormati dan disembah seperti Allah Bapa. Jika gagal menghormati Allah Anak, maka kita juga gagal untuk menghormati Allah Bapa. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Allah Anak harus dihormati dan disembah seperti Allah Bapa. Jika gagal menghormati Allah Anak, maka kita juga gagal untuk menghormati Allah Bapa. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md index c5b59cdcf..031e3ae6e 100644 --- a/jhn/05/24.md +++ b/jhn/05/24.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat: 24 - # Sesungguhnya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # orang yang mendengar perkataanKu -Di sini "perkataan" adalah metonim yang mewakili pesan Yesus. At: "semua orang yang mendengar pesanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "perkataan" adalah metonim yang mewakili pesan Yesus. At: "semua orang yang mendengar pesanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak masuk dalam penghakiman -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "akan dinyatakan sebagai tidak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "akan dinyatakan sebagai tidak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md index bdf30695e..ae2b91934 100644 --- a/jhn/05/25.md +++ b/jhn/05/25.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 25 - # Sesungguhnya -Terjemahkanlah ini sebagaimana bahasa Anda menekankan bahwa kalimat selanjutnya penting dan benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). +Terjemahkanlah ini sebagaimana bahasa Anda menekankan bahwa kalimat selanjutnya penting dan benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # orang-orang mati akan mendengar suara Anak Allah dan mereka yang mendengar itu akan hidup. -Suara Yesus, Anak Allah, akan membangkitkan orang mati dari tanah kubur. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Suara Yesus, Anak Allah, akan membangkitkan orang mati dari tanah kubur. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Anak Allah -Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md index 788f4ae22..3ed2d04e3 100644 --- a/jhn/05/26.md +++ b/jhn/05/26.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 26-27 - # Karena sebagaimana Bapa memiliki hidup di dalam diriNya sendiri, demikian juga Ia memberikan kepada Anak hidup di dalam diri-Nya sendiri, -Kata "Karena" memberikan perbandingan. Anak Allah memiliki kuasa untuk memberikan hidup, seperti apa yang Bapa lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata "Karena" memberikan perbandingan. Anak Allah memiliki kuasa untuk memberikan hidup, seperti apa yang Bapa lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Bapa ... Anak Manusia -Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # hidup Ini artinya kehidupan rohani. -# Bapa memberi kuasa kepada Anak untuk menjalankan penghakiman  +# Bapa memberi kuasa kepada Anak untuk menjalankan penghakiman Allah Anak memiliki kuasa Allah Bapa untuk menghakimi. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md index 0c93ee872..95c7a2e83 100644 --- a/jhn/05/28.md +++ b/jhn/05/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 28-29 - # Jangan heran akan hal ini "Ini" mengacu pada fakta bahwa Yesus, sebagai Anak Manusia, memiliki kuasa untuk memberikan kehidupan kekal dan untuk melakukan penghakiman. @@ -8,11 +6,3 @@ "mendengar suara Yesus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md index fa97ad73e..c61f7d174 100644 --- a/jhn/05/30.md +++ b/jhn/05/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 30-32 - # kehendak Dia yang mengutus aku Kata "Dia" mengacu pada Allah Bapa. @@ -16,10 +14,3 @@ Ini mengacu pada Allah. "apa yang Ia ceritakan tentang Aku itu benar" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md index 2da621e46..b122d7b3d 100644 --- a/jhn/05/33.md +++ b/jhn/05/33.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Ayat: 33-35 - # kesaksian yang Aku terima bukan dari manusia "Aku tidak membutuhkan kesaksian orang" # supaya kamu diselamatkan -Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "maka Tuhan dapat menyelamatkan kamu" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "maka Tuhan dapat menyelamatkan kamu" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yohanes adalah pelita yang menyala dan bercahaya, dan kamu ingin bersukacita sesaat dalam cahayanya -Di sini "lampu" dan "cahaya" adalah kiasan. Yohanes mengajar orang-orang tentang Allah sebagaimana lampu yang menyinarkan cahayanya di dalam kegelapan. AT: "Yohanes mengajar kamu tentang Allah dan itu seperti lampu yang menyinarkan cahayanya. Dan untuk sementara perkataan Yohanes mambuatmu bersukacita."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "lampu" dan "cahaya" adalah kiasan. Yohanes mengajar orang-orang tentang Allah sebagaimana lampu yang menyinarkan cahayanya di dalam kegelapan. AT: "Yohanes mengajar kamu tentang Allah dan itu seperti lampu yang menyinarkan cahayanya. Dan untuk sementara perkataan Yohanes mambuatmu bersukacita."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md index 245885714..33dea5459 100644 --- a/jhn/05/36.md +++ b/jhn/05/36.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 36-38 - # pekerjaan-pekerjaan yang diserahkan Bapa kepada-Ku untuk Kuselesaikan ... bahwa Bapalah yang mengutus Aku Allah Bapa sudah mengutus Allah Anak, Yesus, ke dalam dunia. Yesus menyelesaikan apa yang Bapa perintahkan kepadaNya. -# Bapa yang mengutus Aku itu sendiri telah memberi kesaksian  +# Bapa yang mengutus Aku itu sendiri telah memberi kesaksian -Kata ganti refleksif "diriNya" menekankan bahwa itu adalah Bapa, bukan seseorang yang kurang penting, yang sudah memberi kesaksian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata ganti refleksif "diriNya" menekankan bahwa itu adalah Bapa, bukan seseorang yang kurang penting, yang sudah memberi kesaksian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Bapa -Ini adalah panggilan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah panggilan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # pekerjaan-pekerjaan yang sedang Kulakukan sekarang, memberikan kesaksian tentang Aku -Di sini Yesus berkata bahwa keajaiban-keajaiban "memberi kesaksian" atau "menceritakan kepada orang" tentang Dia. AT: "Apa yang Aku tunjukkan kepada orang bahwa Allah telah mengutusKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Yesus berkata bahwa keajaiban-keajaiban "memberi kesaksian" atau "menceritakan kepada orang" tentang Dia. AT: "Apa yang Aku tunjukkan kepada orang bahwa Allah telah mengutusKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # firmanNya tidak tinggal dalam hatimu karena kamu tidak percaya kepada Dia yang diutusNya @@ -22,15 +20,9 @@ Di sini Yesus berkata bahwa keajaiban-keajaiban "memberi kesaksian" atau "mencer # FirmanNya tidak tinggal dalam hatimu -Yesus berbicara tentang orang yang hidup menurut Firman Allah seolah-olah seperti halnya rumah dan Firman Tuhan adalah orang yang tingal di dalamnya. AT: "Kamu tidak hidup seturut dengan FirmanNya" atau "Kamu tidak patuh pada FirmanNya." (Lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Yesus berbicara tentang orang yang hidup menurut Firman Allah seolah-olah seperti halnya rumah dan Firman Tuhan adalah orang yang tingal di dalamnya. AT: "Kamu tidak hidup seturut dengan FirmanNya" atau "Kamu tidak patuh pada FirmanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # FirmanNya -"pesan yang Ia katakan kepadamu"  +"pesan yang Ia katakan kepadamu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md index 67bc64601..b767d54f5 100644 --- a/jhn/05/39.md +++ b/jhn/05/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 39-40 - # kamu akan mendapatkan hidup yang kekal "kamu akan menemukan kehidupan kekal apabila kamu membacanya" atau "firmanNya akan memberitahumu bagaimana kamu dapat memiliki kehidupan kekal" @@ -8,9 +6,3 @@ "kamu menolak untuk memercayai pesanKu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md index a129116c4..14f14127e 100644 --- a/jhn/05/41.md +++ b/jhn/05/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:41-42 - # menerima "menerima" @@ -8,9 +6,3 @@ Ini dapat berarti 1) "kamu benar-benar tidak mengasihi Allah" atau 2) "kamu benar-benar tidak menerima kasih Allah." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md index 7d9ca2e8f..bbea503c2 100644 --- a/jhn/05/43.md +++ b/jhn/05/43.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 43-44 - # atas nama BapaKu -Di sini kata "nama" adalah metonim yang menggambarkan kuasa dan otoritas Allah. AT: "Aku datang dengan otoritas AllahKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" adalah metonim yang menggambarkan kuasa dan otoritas Allah. AT: "Aku datang dengan otoritas AllahKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa -Ini adalah panggilan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] +Ini adalah panggilan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] # menerima @@ -14,19 +12,13 @@ menerima sebagai teman # Jika orang lain datang atas nama mereka sendiri -Kata "nama" adalah metonimia yang menggambarkan otoritas. AT: "Jika yang lain harus datang atas otoritasnya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" adalah metonimia yang menggambarkan otoritas. AT: "Jika yang lain harus datang atas otoritasnya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bagaimanakah kamu dapat percaya, jika kamu menerima pujian ... Allah? -Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Tidak mungkin kamu dapat kamu percaya karena kamu menerima pujian ... Allah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Tidak mungkin kamu dapat kamu percaya karena kamu menerima pujian ... Allah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # percaya Ini berarti memercayai Yesus. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md index b4e6eb511..79829b09a 100644 --- a/jhn/05/45.md +++ b/jhn/05/45.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 45-47 - # Yang mendakwamu adalah Musa, yaitu orang yang kepadanya kamu berharap -"Musa" di sini adalah metonimia yang adalah hukum itu sendiri. AT: "Musa mendakwamu di dalam Hukum Taurat, Hukum Taurat yang padanya kamu menaruh harapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Musa" di sini adalah metonimia yang adalah hukum itu sendiri. AT: "Musa mendakwamu di dalam Hukum Taurat, Hukum Taurat yang padanya kamu menaruh harapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berharap @@ -10,15 +8,9 @@ # Jika kamu tidak percaya pada apa yang Musa tulis, bagaimana mungkin kamu akan percaya pada perkataan-Ku? -Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menunjukkan sebuah penekanan. AT: "Kamu tidak percaya tulisannya, maka kamu tidak akan pernah percaya perkataanKu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menunjukkan sebuah penekanan. AT: "Kamu tidak percaya tulisannya, maka kamu tidak akan pernah percaya perkataanKu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # perkataan-Ku "apa yang Aku katakan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/05/intro.md b/jhn/05/intro.md index c27908b32..c8f5bcf2d 100644 --- a/jhn/05/intro.md +++ b/jhn/05/intro.md @@ -1,26 +1,24 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yohanes 05 #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Serambi-serambi -Banyak orang Yahudi percaya bahwa serambi-serambi ini dapat menyembuhkan. Ini terjadi ketika air "bergoncang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Banyak orang Yahudi percaya bahwa serambi-serambi ini dapat menyembuhkan. Ini terjadi ketika air "bergoncang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  ##### "Kebangkitan penghakiman" -Ini mengacu ketika semua manusia akan dihakimi setelah kematian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Ini mengacu ketika semua manusia akan dihakimi setelah kematian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini ##### Anak, Anak Allah -Yesus menunjuk pada diriNya sendiri sebagai "Anak," "Anak Manusia" dan "Anak Allah." Beberapa bahasa mungkin tidak memperbolehkan orang untuk menyebut dirinya sendiri sebagai orang ketiga.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) +Yesus menunjuk pada diriNya sendiri sebagai "Anak," "Anak Manusia" dan "Anak Allah." Beberapa bahasa mungkin tidak memperbolehkan orang untuk menyebut dirinya sendiri sebagai orang ketiga.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) ##### "Dia sudah bersaksi tentang Aku" -Yesus berbicara tentang Perjanjian Lama yang sedang bersaksi tentang diriNya. Perjanjian Lama memberikan banyak nubuat tentang Mesias yang menjelaskan Yesus sebelum Ia datang ke dunia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan serambi-serambi[[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Yesus berbicara tentang Perjanjian Lama yang sedang bersaksi tentang diriNya. Perjanjian Lama memberikan banyak nubuat tentang Mesias yang menjelaskan Yesus sebelum Ia datang ke dunia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan serambi-serambi[[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) ## Tautan:  diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md index b4e24a040..96fb31b2c 100644 --- a/jhn/06/01.md +++ b/jhn/06/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi Umum: -Yesus telah berjalan dari Yerusalem ke Galilea. Sekumpulan orang telah mengikuti Dia sampai naik ke sisi gunung. Ayat-ayat ini mengatakan tempat dari bagian cerita. - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus telah berjalan dari Yerusalem ke Galilea. Sekumpulan orang telah mengikuti Dia sampai naik ke sisi gunung. Ayat-ayat ini mengatakan tempat dari bagian cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Setelah itu @@ -12,7 +8,7 @@ Pada frasa "setelah itu" mengacu pada peristiwa dalam [Yohanes 5:1-46](../05/01 # Yesus menyeberangi -Ini menyiratkan di dalam teks bahwa Yesus menyeberangi menggunakan perahu dengan membawa murid-muridNya. AT: "Yesus melakukan perjalanan menggunakan perahu dengan murid-muridNya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan di dalam teks bahwa Yesus menyeberangi menggunakan perahu dengan membawa murid-muridNya. AT: "Yesus melakukan perjalanan menggunakan perahu dengan murid-muridNya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # banyak orang  @@ -22,9 +18,3 @@ Ini menyiratkan di dalam teks bahwa Yesus menyeberangi menggunakan perahu dengan Ini menunjukkan kepada mukjizat-mukjizat yang digunakan sebagai bukti bahwa Allah adalah Yang Maha Kuasa yang memiliki kekuasan dari semuanya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md index 9a377769b..3818a6284 100644 --- a/jhn/06/04.md +++ b/jhn/06/04.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 4-6 - # Informasi Umum: Perbuatan di dalam cerita dimulai di ayat 5. # Saat itu, perayaan Paskah orang Yahudi sudah dekat -Yohanes dengan jelas berhenti memberitahukan tentang perayaan di dalam kisah itu dalam rangka untuk memberikan latar belakang informasi tentang kapan perayaan itu terjadi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes dengan jelas berhenti memberitahukan tentang perayaan di dalam kisah itu dalam rangka untuk memberikan latar belakang informasi tentang kapan perayaan itu terjadi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Yesus mengatakan hal itu untuk menguji Filipus karena sebenarnya Ia sendiri tahu apa yang akan Ia lakukan -Yohanes dengan jelas berhenti memberitahu tentang perayaan di dalam cerita itu dalam rangka untuk menjelaskan mengapa Yesus menanyakan kepada  Filipus dimana membeli roti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes dengan jelas berhenti memberitahu tentang perayaan di dalam cerita itu dalam rangka untuk menjelaskan mengapa Yesus menanyakan kepada  Filipus dimana membeli roti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Karena sebenarnya Ia sendiri tahu -Kata ganti yang mengungkapkan "DiriNya sendiri" membuat itu jelas bahwa kata "Dia" mengacu pada Yesus. Yesus tahu apa yang hendak Ia lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata ganti yang mengungkapkan "DiriNya sendiri" membuat itu jelas bahwa kata "Dia" mengacu pada Yesus. Yesus tahu apa yang hendak Ia lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philiptheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md index 15349ba31..f3bc30b43 100644 --- a/jhn/06/07.md +++ b/jhn/06/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 7-9 - # Roti seharga 200 dinar -Kata "dinar" adalah bentuk jamak dari "koin dinar." AT: "harga roti setara dengan upah dua ratus hari kerja." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Kata "dinar" adalah bentuk jamak dari "koin dinar." AT: "harga roti setara dengan upah dua ratus hari kerja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # lima roti jelai @@ -14,12 +12,5 @@ Sebundar roti adalah segumpal adonan yang di bentuk dan di panggang. Ini mungkin # apa artinya itu untuk orang sebanyak ini? -Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka tidak memiliki banyak makanan untuk setiap orang. AT: "Lima potong roti dan ikan-ikan ini tidak cukup untuk memberi makan banyak orang!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka tidak memiliki banyak makanan untuk setiap orang. AT: "Lima potong roti dan ikan-ikan ini tidak cukup untuk memberi makan banyak orang!"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/andrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md index 274c33d8b..fa025b200 100644 --- a/jhn/06/10.md +++ b/jhn/06/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 10-12 - # duduk "Duduk menyender " # Di tempat itu banyak  rumput -Yohanes secara jelas berhenti mengatakan tentang peristiwa dikisah itu dalam rangka untuk memberikan keterangan tentang tempat peristiwa itu terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes secara jelas berhenti mengatakan tentang peristiwa dikisah itu dalam rangka untuk memberikan keterangan tentang tempat peristiwa itu terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Jadi orang-orang itu duduk kira-kira lima ribu laki-laki jumlahnya @@ -18,9 +16,5 @@ Yesus berdoa kepada Allah Bapa dan mengucap syukur atas ikan dan potongan-potong # Ia membagikan roti-roti -"Dia" di sini mewakili "Yesus dan murid-muridNya." AT "Yesus dan murid-muridnya membagikan itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Dia" di sini mewakili "Yesus dan murid-muridNya." AT "Yesus dan murid-muridnya membagikan itu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md index af4d4ce45..b88e9307c 100644 --- a/jhn/06/13.md +++ b/jhn/06/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 13-15 - # Informasi umum: Yesus menyingkir dari kerumunan orang banyak itu. Ini adalah akhir dari kisah tentang Yesus memberi makan banyak orang di atas gunung. @@ -20,9 +18,3 @@ Yesus memberi makan lima ribu orang dengan lima roti dan 2 ikan. Nabi yang dijanjikan akan turun ke dunia sesuai yang dikatakan Musa  -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/basket]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md index aeeb2a6a5..ae8f1866f 100644 --- a/jhn/06/16.md +++ b/jhn/06/16.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 16-18 - # Pernyataan Terkait: Ini adalah peristiwa selanjutnya di dalam kisah itu. Murid-murid Yesus di dalam sebuah perahu untuk menyebrangi danau. # Ketika hari sudah mulai gelap, tetapi Yesus belum juga datang menemui mereka - Gunakan bahasamu sendiri untuk menunjukkan bahwa ini adalah latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + Gunakan bahasamu sendiri untuk menunjukkan bahwa ini adalah latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md index 844bf6ffc..5cefa22d0 100644 --- a/jhn/06/19.md +++ b/jhn/06/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 19-21 - # mereka telah mendayung Perahu biasanya diisi dua, empat, atau enam orang untuk mendayung menggunakan dayung di setiap sisi secara bersama-sama. Budaya di daerahmu mungkin memilik cara yang berbeda untuk membuat perahu melaju di atas perairan. # Ketika telah mendayung sampai 25 atau 30 stadia -Satu stadia sama dengan 185 meter. AT: "Sekitar 5 atau 6 kilometer (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu stadia sama dengan 185 meter. AT: "Sekitar 5 atau 6 kilometer (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # jangan takut @@ -14,9 +12,5 @@ Satu stadia sama dengan 185 meter. AT: "Sekitar 5 atau 6 kilometer (Lihat: [[rc: # mereka mau menaikkan Dia ke dalam perahu  -Ini menyiratkan bahwa Yesus naik ke atas perahu. AT: "Mereka menerima Dia dengan gembira ke atas perahu.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa Yesus naik ke atas perahu. AT: "Mereka menerima Dia dengan gembira ke atas perahu.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md index 46cd87a57..bac2f7cd9 100644 --- a/jhn/06/22.md +++ b/jhn/06/22.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat: 22-23 - # danau "Danau Galilea" # Namun ... Tuhan  mengucap syukur -Gunakan bahasamu sendiri untuk menunjukan bahwa ini adalah latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Gunakan bahasamu sendiri untuk menunjukan bahwa ini adalah latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Datanglah perahu-perahu lain dari Tiberias -Di sini, Yohanes memaparkan lebih latarbelakang informasi. Keesokan harinya, setelah Yesus memberi makan banyak orang, beberapa perahu dengan orang-orang dari Tiberius datang untuk melihat Yesus. Sedangkan, Yesus dan murid-muridnya telah pergi di malam sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini, Yohanes memaparkan lebih latarbelakang informasi. Keesokan harinya, setelah Yesus memberi makan banyak orang, beberapa perahu dengan orang-orang dari Tiberius datang untuk melihat Yesus. Sedangkan, Yesus dan murid-muridnya telah pergi di malam sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md index 7d81d40a4..94c2796cf 100644 --- a/jhn/06/24.md +++ b/jhn/06/24.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat: 24-25 - # Informasi umum: Orang banyak pergi ke Kapernaum untuk mencari Yesus. Ketika mereka melihat Dia, mereka mulai menanyai Dia. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md index 7f727d7c5..d7c476e95 100644 --- a/jhn/06/26.md +++ b/jhn/06/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26-27 - # Sesungguhnya  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). @@ -10,20 +8,9 @@ Allah Bapa telah memberikan kuasa  kepada Yesus, Anak Manusia, untuk memberikan # Anak Manusia ... Allah Bapa -Hal ini adalah penting untuk mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Hal ini adalah penting untuk mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # telah memberikan pengesahanNya -Untuk "meletakkan materai" kepada sesuatu yang bermaksud untuk memberikan tanda untuk menunjukan kepada siapa itu dimikili. Ini berarti bahwa Anak Manusia adalah kepunyaan Bapa dan Bapa menyetujui Dia di dalam setiap perbuatan Anak Manusia. +Untuk "meletakkan materai" kepada sesuatu yang bermaksud untuk memberikan tanda untuk menunjukan kepada siapa itu dimikili. Ini berarti bahwa Anak Manusia adalah kepunyaan Bapa dan Bapa menyetujui Dia di dalam setiap perbuatan Anak Manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/28.md b/jhn/06/28.md index e5bd5d303..e69de29bb 100644 --- a/jhn/06/28.md +++ b/jhn/06/28.md @@ -1,7 +0,0 @@ -### Ayat: 28-29 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/30.md b/jhn/06/30.md index 42a8e4fb1..597adf32b 100644 --- a/jhn/06/30.md +++ b/jhn/06/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 30-31 - # Nenek moyang "nenek moyang" atau "leluhur" @@ -8,11 +6,3 @@ Mengacu pada sebuah tempat kediaman Allah -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md index ae277be50..a88ce7822 100644 --- a/jhn/06/32.md +++ b/jhn/06/32.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 32-34 - # sesungguhnya Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # melainkan BapaKulah yang memberimu roti yang sejati dari Surga -Roti sejati adalah sebuah metafora untuk Yesus. AT: " Sang Bapa memberikanmu Sang Anak sebagai roti sejati dari surga. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Roti sejati adalah sebuah metafora untuk Yesus. AT: " Sang Bapa memberikanmu Sang Anak sebagai roti sejati dari surga. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # BapaKu -Ini adalah sebuah nama yang penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebuah nama yang penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # memberikan hidup kepada dunia  @@ -18,13 +16,5 @@ Ini adalah sebuah nama yang penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelin # dunia -Di sini, "dunia" adalah sebuah metonim untuk semua orang yang yakin kepada Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "dunia" adalah sebuah metonim untuk semua orang yang yakin kepada Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md index 72daa4809..c6ada1423 100644 --- a/jhn/06/35.md +++ b/jhn/06/35.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 35-37 - # Akulah roti hidup -Melalui perumpamaan, Yesus membandingkan diriNya dengan roti. Sebagaimana roti adalah penting bagi kehidupan jasmani, Yesus adalah penting untuk kehidupan rohani kita. AT: "Sebagaimana makanan menjagamu hidup jasmani, Aku bisa memberikan kepadamu kehidupan rohani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melalui perumpamaan, Yesus membandingkan diriNya dengan roti. Sebagaimana roti adalah penting bagi kehidupan jasmani, Yesus adalah penting untuk kehidupan rohani kita. AT: "Sebagaimana makanan menjagamu hidup jasmani, Aku bisa memberikan kepadamu kehidupan rohani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # percaya @@ -10,18 +8,13 @@ Ini berarti untuk percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah, untuk meyakini Dia seba # semua yang diberikan Bapa kepadaKu akan datang kepadaKu -Allah Bapa dan Allah Anak akan menyelamatkan selamanya kepada siapa yang percaya dalam Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Allah Bapa dan Allah Anak akan menyelamatkan selamanya kepada siapa yang percaya dalam Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Bapa -Ini adalah sebutan nama yang penting dari Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan nama yang penting dari Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Yang datang tidak akan pernah Aku usir -Kalimat ini menyatakan berlawanan dengan apa yang dimaksud dengan "Aku akan memelihara setiap orang yang datang kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kalimat ini menyatakan berlawanan dengan apa yang dimaksud dengan "Aku akan memelihara setiap orang yang datang kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md index 2e9e72460..d8eb4da96 100644 --- a/jhn/06/38.md +++ b/jhn/06/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 38-40 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan berbicara kepada banyak orang @@ -10,16 +8,9 @@ Yesus melanjutkan berbicara kepada banyak orang # semua yang telah diberikanNya kepadaKu itu tidak ada yang hilang -Pernyataan ini digunakan untuk menekankan bahwa Yesus akan menjaga setiap orang yang Allah telah berikan kepadaNya. AT: " Aku seharusnya menjaga mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Pernyataan ini digunakan untuk menekankan bahwa Yesus akan menjaga setiap orang yang Allah telah berikan kepadaNya. AT: " Aku seharusnya menjaga mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # akan membangkitkan  -"Bangkit" di sini adalah sebuah perumpamaan untuk "hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bangkit" di sini adalah sebuah perumpamaan untuk "hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md index 1c858959c..7a1ccade1 100644 --- a/jhn/06/41.md +++ b/jhn/06/41.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat: 41-42 - # Pernyataan Terkait: Pemimpin orang Yahudi menyela Yesus saat Ia sedang berbicara kepada orang banyak. -## Menggerutu +# Menggerutu Berbicara menggerutu # Akulah roti -Sebagaimana roti penting untuk kehidupan jasmani, Yesus penting untuk kehidupan rohani kita. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yohanes 6:35](./35.md). AT: "Aku adalah satu-satunya yang seperti roti sejati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebagaimana roti penting untuk kehidupan jasmani, Yesus penting untuk kehidupan rohani kita. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yohanes 6:35](./35.md). AT: "Aku adalah satu-satunya yang seperti roti sejati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukankah Dia ini Yesus ... yang bapak dan ibunya kita kenal? -Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi percaya bahwa Yesus bukanlah orang khusus. AT: " Ini hanyalah Yesus, anak dari Yusuf yang mana ayah ibunya kita kenal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi percaya bahwa Yesus bukanlah orang khusus. AT: " Ini hanyalah Yesus, anak dari Yusuf yang mana ayah ibunya kita kenal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] # Bagaimana mungkin Ia dapat berkata, 'bahwa "Aku telah turun dari surga?"' -Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi tidak percaya bahwa Yesus datang dari surga. AT: "Dia sedang berbohong saat Dia berkata bahwa Dia datang dari surga!" +Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi tidak percaya bahwa Yesus datang dari surga. AT: "Dia sedang berbohong saat Dia berkata bahwa Dia datang dari surga!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephnt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md index 626baa6ca..ff262d92d 100644 --- a/jhn/06/43.md +++ b/jhn/06/43.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 43-45 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan berbicara kepada orang banyak dan sekarang juga kepada pemimpin orang Yahudi. # Membangkitkannya -"Bangkit" di sini adalah sebuah perumpamaan untuk "hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bangkit" di sini adalah sebuah perumpamaan untuk "hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menarik @@ -14,7 +12,7 @@ Ini bisa berarti menarik atau memikat # Ini tertulis dalam kitab para nabi -Ini adalah sebuah pernyataan pasif yang bisa diterjemahkan di dalam sebuah bentuk aktif. AT: "para nabi menuliskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah sebuah pernyataan pasif yang bisa diterjemahkan di dalam sebuah bentuk aktif. AT: "para nabi menuliskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Setiap orang yang telah mendengar dan belajar dari Bapa akan datang kepadaKu @@ -22,11 +20,5 @@ Orang-orang Yahudi mengira Yesus adalah "anak Yusuf"(Lihat: [Yohanes 6:42](./41. # Bapa -Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md index 515b01a87..b90be321b 100644 --- a/jhn/06/46.md +++ b/jhn/06/46.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 46-47 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan berkata kepada orang banyak dan pemimpin orang Yahudi @@ -14,14 +12,9 @@ Meskipun tidak ada satupun yang hidup di dunia yang telah melihat Allah Bapa, Ye # Bapa -Ini adalah sebutan penting untuk Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # setiap orang yang percaya memiliki hidup kekal Allah memberikan "hidup kekal" kepada mereka yang percaya dalam Yesus, Anak Allah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md index 9d1f8221e..8ab5f8e14 100644 --- a/jhn/06/48.md +++ b/jhn/06/48.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 48-49 - # Akulah roti hidup -Sebagaimana roti penting untuk kehidupan jasmani kita, Yesus penting untuk kehidupan rohani kita. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [Yohanes 6:35](./35.md). AT: "Sebagaimana makanan yang menjaga kita hidup secara jasmani, Aku bisa memberimu kehidupan rohani sampai selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebagaimana roti penting untuk kehidupan jasmani kita, Yesus penting untuk kehidupan rohani kita. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [Yohanes 6:35](./35.md). AT: "Sebagaimana makanan yang menjaga kita hidup secara jasmani, Aku bisa memberimu kehidupan rohani sampai selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nenek moyang @@ -12,9 +10,3 @@ Sebagaimana roti penting untuk kehidupan jasmani kita, Yesus penting untuk kehid mengacu pada kematian jasmani -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md index 35d98eea2..4df6ac22e 100644 --- a/jhn/06/50.md +++ b/jhn/06/50.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 50-51 - # Inilah roti -Di sini, "roti" adalah sebuah perumpamaan yang menyebutkan Yesus adalah satu-satunya yang memberikan kehidupan rohani sebagaimana roti menopang kehidupan jasmani. AT :" Aku seperti roti sejati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, "roti" adalah sebuah perumpamaan yang menyebutkan Yesus adalah satu-satunya yang memberikan kehidupan rohani sebagaimana roti menopang kehidupan jasmani. AT :" Aku seperti roti sejati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak mati @@ -14,13 +12,5 @@ Ini berarti "Roti yang membuat orang hidup" ([Yohanes 6:35](./35.md)). # demi kehidupan dunia -Di sini "Dunia" adalah sebuah metonimia yang melambangkan kehidupan orang-orang di dunia. Yang memberi kehidupan kepada semua orang di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Dunia" adalah sebuah metonimia yang melambangkan kehidupan orang-orang di dunia. Yang memberi kehidupan kepada semua orang di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md index 9d37408b2..492acb69f 100644 --- a/jhn/06/52.md +++ b/jhn/06/52.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat: 52-53 - # Pernyataan Terkait: Beberapa orang Yahudi yang datang memulai untuk berargumen pada diri mereka sendiri dan Yesus merespon kepada mereka. # Bagaimana bisa Orang ini memberikan tubuhNya untuk dimakan? -Ucapan ini muncul di dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin Yahudi menanggapi secara negatif terhadap apa yang Yesus telah katakan tentang "tubuh-Nya". AT :"Tidak ada cara bahwa Orang ini bisa memberikan kita tubuhNya untuk dimakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul di dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin Yahudi menanggapi secara negatif terhadap apa yang Yesus telah katakan tentang "tubuh-Nya". AT :"Tidak ada cara bahwa Orang ini bisa memberikan kita tubuhNya untuk dimakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sesungguhnya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # makan tubuh Anak Manusia dan minum darahNya -Di sini kalimat-kalimat "makan tubuhnya" dan "minum darahNya" adalah perumpamaan yang menunjukan bagaimana percaya kepada Yesus. Anak Manusia, yang seperti menerima makanan dan minuman. Menerima Anak Manusia seperti kamu menerima makan dan minuman"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kalimat-kalimat "makan tubuhnya" dan "minum darahNya" adalah perumpamaan yang menunjukan bagaimana percaya kepada Yesus. Anak Manusia, yang seperti menerima makanan dan minuman. Menerima Anak Manusia seperti kamu menerima makan dan minuman"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu tidak memiliki hidup di dalam dirimu kamu tidak akan menerima kehidupan kekal -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md index 1943ffae7..fe1c25493 100644 --- a/jhn/06/54.md +++ b/jhn/06/54.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 54-56 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan berbicara kepada semua yang mendengakan Dia. # Setiap orang yang makan dagingKu dan minum darahKu memiliki hidup kekal -Kalimat-kalimat "makan tubuhKu" dan "minum darahKu" adalah perumpamaan. Sebagaimana seseorang yang meminta makanan dan minuman dalam rangka memiliki kehidupan jasmani, mereka yang percaya Yesus akan memiliki makanan dan minuman rohani. AT :" Siapa yang percaya Aku untuk makanan dan minuman rohani akan memiliki kehidupan kekal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat-kalimat "makan tubuhKu" dan "minum darahKu" adalah perumpamaan. Sebagaimana seseorang yang meminta makanan dan minuman dalam rangka memiliki kehidupan jasmani, mereka yang percaya Yesus akan memiliki makanan dan minuman rohani. AT :" Siapa yang percaya Aku untuk makanan dan minuman rohani akan memiliki kehidupan kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membangkitkan dia -"Bangkit" di sini adalah persamaan "karena hidup lagi"[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bangkit" di sini adalah persamaan "karena hidup lagi"[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pada akhir zaman @@ -18,14 +16,9 @@ Kalimat-kalimat "makan tubuhKu" dan "minum darahKu" adalah perumpamaan. Sebagaim # dagingKu adalah makanan yang sejati ... darahKu adalah minuman yang sejati -Kata-kata "makanan sejati" dan "minuman sejati" adalah perumpamaan yang bermaksud Yesus menyediakan makanan dan minuman rohani kepada mereka yang percaya kepadaNya. Menerima Yesus dalam iman menyediakan kehidupan kekal seperti makanan dan minuman yang memelihara tubuh jasmani.  Aku adalah makan dan minuman sejati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata "makanan sejati" dan "minuman sejati" adalah perumpamaan yang bermaksud Yesus menyediakan makanan dan minuman rohani kepada mereka yang percaya kepadaNya. Menerima Yesus dalam iman menyediakan kehidupan kekal seperti makanan dan minuman yang memelihara tubuh jasmani. Aku adalah makan dan minuman sejati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di dalam Aku dan Aku di dalam dia "memiliki hubungan yang dekat dengan Aku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md index fe07f5094..5c0a85e93 100644 --- a/jhn/06/57.md +++ b/jhn/06/57.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 57-59 - # demikian juga ia yang memakan Aku "Seseorang yang percaya Aku" @@ -10,15 +8,15 @@ Makna yang mungkin adalah "Bapa yang memberi kehidupan" atau "Allah yang hidup" # Bapa -Ini adalah sebutan penting untuk Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Inilah roti yang turun dari surga -"Roti" ini adalah sebuah perumpamaan untuk Yesus, yang telah datang dari surga.  Aku seperti roti yang telah datang dari surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Roti" ini adalah sebuah perumpamaan untuk Yesus, yang telah datang dari surga. Aku seperti roti yang telah datang dari surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang yang makan roti ini -Ini adalah sebuah perumpamaan. Pada mereka yang percaya kepada Yesus karena kehidupan rohani mereka seperti mereka mempercayakan kepada roti atau makanan untuk kehidupan jasmani. Siapapun yang percaya kepadaKu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah perumpamaan. Pada mereka yang percaya kepada Yesus karena kehidupan rohani mereka seperti mereka mempercayakan kepada roti atau makanan untuk kehidupan jasmani. Siapapun yang percaya kepadaKu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bapa leluhur @@ -26,12 +24,5 @@ Ini adalah sebuah perumpamaan. Pada mereka yang percaya kepada Yesus karena kehi # Yesus mengatakan semuanya ini di Kapernaum ... di Sinagoge -Di sini Yohanes memberikan latar belakang informasi tentang kapan peristiwa ini terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini Yohanes memberikan latar belakang informasi tentang kapan peristiwa ini terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md index 928275427..582c7c303 100644 --- a/jhn/06/60.md +++ b/jhn/06/60.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat: 60-61 - # Pernyataan Terkait: Beberapa dari murid-murid mengajukan pertanyaan dan Yesus menjawab, saat Dia melanjutkan berkata kepada orang Banyak # Siapa yang sanggup menerimanya? -Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa nurid-murid memiliki kesulitan memahami apa yang Yesus telah katakan. Tidak ada satupun yang bisa menerima itu" atau " itu terlalu sulit untuk dipahami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa nurid-murid memiliki kesulitan memahami apa yang Yesus telah katakan. Tidak ada satupun yang bisa menerima itu" atau " itu terlalu sulit untuk dipahami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah perkataanKu ini membuatmu tersinggung? "Apakah ini mengejutkanmu?" atau "Apakah ini mengecewakanmu?" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md index 8bbba3f7f..b2b01a1e0 100644 --- a/jhn/06/62.md +++ b/jhn/06/62.md @@ -1,8 +1,6 @@ -## Ayat: 62-63 - # Kalau begitu, bagaimana jika kamu melihat Anak Manusia kembali ke tempat asalNya? -Yesus menawarkan ucapan ini dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa murid-muridnya akan melihat hal-hal lain yang juga sangat sulit untuk dimengerti. .  setelah itu kamu tidak akan tahu apa saat kamu melihat Aku, Anak Manusia, naik ke Surga!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menawarkan ucapan ini dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa murid-muridnya akan melihat hal-hal lain yang juga sangat sulit untuk dimengerti. . setelah itu kamu tidak akan tahu apa saat kamu melihat Aku, Anak Manusia, naik ke Surga!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # memberi @@ -10,7 +8,7 @@ kata "memberi" bermakna untuk menyebabkan hal-hal baik terjadi. # Perkataan-perkataan -Perkataan-perkataan di sini adalah sebuah metonimia yang bisa mungkin bermakna "perkataan Yesus" [Yohanes 6:32-58](./32.md) atau 2) setiap hal yang Yesus ajarkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Perkataan-perkataan di sini adalah sebuah metonimia yang bisa mungkin bermakna "perkataan Yesus" [Yohanes 6:32-58](./32.md) atau 2) setiap hal yang Yesus ajarkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu @@ -20,12 +18,3 @@ Apa yang sudah aku ungkapkan Makna yang memungkinkan adalah "tentang roh dan kehidupan kekal" atau "dari roh dan memberikan kehidupan kekal" atau "tentang hal-hal rohani dan kehidupan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md index a662e1d09..559a9626b 100644 --- a/jhn/06/64.md +++ b/jhn/06/64.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 64-65 - # Pernyataan Terkait: Yesus selesai berbicara kepada banyak orang. # Sebab, dari semula, Yesus tahu siapa yang tidak percaya ... siapa yang akan mengkhianati Dia -Di sini Yohanes memberikan latar belakang informasi tentang apa yang Yesus telah ketahui yang akan terjadi.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini Yohanes memberikan latar belakang informasi tentang apa yang Yesus telah ketahui yang akan terjadi.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # tak seorangpun dapat datang kepadaKu, kecuali hal itu dikaruniakan kepadanya oleh Bapa @@ -14,14 +12,9 @@ Siapapun yang ingin percaya harus datang kepada Allah melalui Sang Anak. Hanya A # Bapa -Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # datang kepadaKu "Ikutlah aku dan terimalah kehidupan kekal" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md index 49d3e6bee..94126a8f9 100644 --- a/jhn/06/66.md +++ b/jhn/06/66.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 66-69 - # berhenti mengikuti Dia -"Mengikuti" di sini adalah sebuah perumpamaan untuk "Mengikuti" atau "mentaati". AT : "tidak lagi mengikuti Dia"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Mengikuti" di sini adalah sebuah perumpamaan untuk "Mengikuti" atau "mentaati". AT : "tidak lagi mengikuti Dia"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? -Simon Petrus memberikan ucapan ini dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia berhasrat untuk mengikuti Yesus. Tuhan, kami tidak akan pernah bisa mengikuti yang lain selain diriMu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Simon Petrus memberikan ucapan ini dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia berhasrat untuk mengikuti Yesus. Tuhan, kami tidak akan pernah bisa mengikuti yang lain selain diriMu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Murid-muridNya @@ -14,13 +12,5 @@ Di sini "murid-muridNya" mengacu pada kelompok orang biasa yang mengikuti Yesus. # kedua belas -Ini sebuah elipsis untuk "Kedua belas murid", sekelompok murid pria yang mengikuti Yesus untuk keseluruhan pelayanan.  Kedua belas murid." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini sebuah elipsis untuk "Kedua belas murid", sekelompok murid pria yang mengikuti Yesus untuk keseluruhan pelayanan. Kedua belas murid." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md index 4e404bdee..403b5e330 100644 --- a/jhn/06/70.md +++ b/jhn/06/70.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### ayat: 70-71 - # Informasi Umum: -Ayat 71 bukanlah bagian dari kisah utama sebagai tanggapan Yohanes terhadap apa yang yesus katakan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 71 bukanlah bagian dari kisah utama sebagai tanggapan Yohanes terhadap apa yang yesus katakan. (See: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Bukankah Aku sendiri yang telah memilih kamu, dua belas orang ini? Meski demikian, salah satu dari kamu adalah setan -Yesus memberikan ungkapan ini dalam bentuk pertanyaan untuk menarik perhatian kepada fakta bahwa salah satu dari murid-muridNya akan mengkhianati Dia. Aku memilih sendiri kalian semua, namun satu dari dirimu adalah pelayan Setan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus memberikan ungkapan ini dalam bentuk pertanyaan untuk menarik perhatian kepada fakta bahwa salah satu dari murid-muridNya akan mengkhianati Dia. Aku memilih sendiri kalian semua, namun satu dari dirimu adalah pelayan Setan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/intro.md b/jhn/06/intro.md index 7963087be..6f2563a3c 100644 --- a/jhn/06/intro.md +++ b/jhn/06/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan  - # Yohanes 06 Catatan Umum ####  Konsep khusus dalam pasal ini ##### "Jadikan Dia raja" -Ketika tidak semua ahli setuju dengan alasan tepat bahwa Yesus tidak ingin dijadikan raja, itu disetujui secara umum bahwa orang-orang tidak memiliki motivasi yang benar untuk menjadikan Dia raja. Mereka ingin Dia untuk menjadi raja karena Dia memberi mereka makanan. Mereka gagal untuk mengenali kebenaran bahwa Dia sebenarnya adalah Raja di atas segala raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika tidak semua ahli setuju dengan alasan tepat bahwa Yesus tidak ingin dijadikan raja, itu disetujui secara umum bahwa orang-orang tidak memiliki motivasi yang benar untuk menjadikan Dia raja. Mereka ingin Dia untuk menjadi raja karena Dia memberi mereka makanan. Mereka gagal untuk mengenali kebenaran bahwa Dia sebenarnya adalah Raja di atas segala raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Roti -Yesus menggunakan perumpamaan roti di pasal ini. Arti dari roti  bisa diartikan kembali kepada ketetapan yang sehari- hari diberikan Allah untuk Israel di padang gurun selama 40 tahun dan saat perayaan Paskah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Yesus menggunakan perumpamaan roti di pasal ini. Arti dari roti  bisa diartikan kembali kepada ketetapan yang sehari- hari diberikan Allah untuk Israel di padang gurun selama 40 tahun dan saat perayaan Paskah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) ##### "Akulah..." @@ -20,13 +18,11 @@ Yohanes menggunakan ungkapan ini tujuh kali dalam pemberitaan Injilnya. Itu adal ##### "Berikan pada Ku... Datanglah pada Ku" -Kalimat-kalimat ini digunakan untuk bermaksud bahwa beberapa orang akan "datang and percaya kepada Yesus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### +Kalimat-kalimat ini digunakan untuk bermaksud bahwa beberapa orang akan "datang and percaya kepada Yesus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) "Makanlah tubuh-Ku dan minumlah darah-Ku -Ini seharusnya dilihat dengan jelas sebagai sebuah metafora. Itu adalah sebagai acuan untuk mengadakan kebiasaan saat perjamuan terakhir Yesus saat Yesus menggunakan roti dan anggur untuk melambangkan tubuh dan darah-Nya. Ini adalah sebuah acuan kepada kematian Yesus untuk dosa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ini seharusnya dilihat dengan jelas sebagai sebuah metafora. Itu adalah sebagai acuan untuk mengadakan kebiasaan saat perjamuan terakhir Yesus saat Yesus menggunakan roti dan anggur untuk melambangkan tubuh dan darah-Nya. Ini adalah sebuah acuan kepada kematian Yesus untuk dosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/blood]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md index 234c6f78e..97d25a8c0 100644 --- a/jhn/07/01.md +++ b/jhn/07/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 1-2 - # Informasi Umum: -Yesus sedang berada di Galilea berbicara kepada saudara-saudaraNya. Ayat-ayat ini bercerita tentang kapan peristiwa itu terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus sedang berada di Galilea berbicara kepada saudara-saudaraNya. Ayat-ayat ini bercerita tentang kapan peristiwa itu terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Sesudah itu -Kata-kata ini memberitahukan pembaca bahwa penulis akan memulai berbicara tentang sebuah kejadian yang baru. "Setelah dia selesai berbicara dengan para murid" (Lihat: [Yohanes 6:66-71](../06/66.md)) atau "Beberapa saat kemudian" +Kata-kata ini memberitahukan pembaca bahwa penulis akan memulai berbicara tentang sebuah kejadian yang baru. "Setelah dia selesai berbicara dengan para murid" (Lihat: [Yohanes 6:66-71](../06/66.md)) atau "Beberapa saat kemudian" # berjalan mengelilingi @@ -14,16 +12,9 @@ Pembaca harus mengerti bahwa Yesus mungkin berjalan dan tidak mengendarai binata # orang-orang Yahudi di sana untuk membunuh Dia -Di sini istilah "orang-orang Yahudi" mengganti  "para pemimpin Yahudi." AT: "Para pemimpin Yahudi membuat sebuah rencana untuk membunuh Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini istilah "orang-orang Yahudi" mengganti "para pemimpin Yahudi." AT: "Para pemimpin Yahudi membuat sebuah rencana untuk membunuh Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya Pondok Daun, sudah dekat. +# hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya Pondok Daun, sudah dekat. -"Sekarang waktu untuk perayaan orang Yahudi sudah dekat" atau "Sekarang  hampir waktunya untuk perayaan Pondok Daun Yahudi" +"Sekarang waktu untuk perayaan orang Yahudi sudah dekat" atau "Sekarang hampir waktunya untuk perayaan Pondok Daun Yahudi" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md index 8bd9e70f2..e14c272cf 100644 --- a/jhn/07/03.md +++ b/jhn/07/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 3-4 - # saudara-saudara Ini mengacu pada adik-adik kandung Yesus, putra dari Maria dan Yusuf. @@ -10,13 +8,9 @@ Kata "kerja" mengacu pada mujizat-mujizat yang telah dilakukan Yesus. # ia -Kata "ia" adalah sebuah kata ganti diri sendiri yang menekankan kata "dia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "ia" adalah sebuah kata ganti diri sendiri yang menekankan kata "dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # dunia -Di sini "dunia" menunjuk semua orang di dunia. AT: "semua orang" atau "tiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" menunjuk semua orang di dunia. AT: "semua orang" atau "tiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md index f80db03ba..ea5cc97cb 100644 --- a/jhn/07/05.md +++ b/jhn/07/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 5-7 - # Sebab, saudara-saudara Yesus sendiri pun tidak percaya kepadaNya -Kalimat ini adalah sebuah jeda dari alur cerita utama pada saat Yohanes menceritakan beberapa latar belakang tentang saudara-saudara Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kalimat ini adalah sebuah jeda dari alur cerita utama pada saat Yohanes menceritakan beberapa latar belakang tentang saudara-saudara Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # saudara-saudaraNya @@ -10,7 +8,7 @@ Kalimat ini adalah sebuah jeda dari alur cerita utama pada saat Yohanes mencerit # WaktuKu belum tiba -Kata "waktu" adalah sebuah metonimia. Yesus menyiratkan bahwa ini bukan waktu yang tepat bagi dia untuk membawa pelayananNya lebih dekat. AT: "Ini bukan merupakan waktu yang tepat bagiKU untuk menyelesaikan pekerjaanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "waktu" adalah sebuah metonimia. Yesus menyiratkan bahwa ini bukan waktu yang tepat bagi dia untuk membawa pelayananNya lebih dekat. AT: "Ini bukan merupakan waktu yang tepat bagiKU untuk menyelesaikan pekerjaanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # waktumu akan selalu tersedia @@ -18,15 +16,9 @@ Kata "waktu" adalah sebuah metonimia. Yesus menyiratkan bahwa ini bukan waktu ya # Dunia tidak dapat membenci kamu -Di sini kata "dunia" mengacu pada orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "Semua orang di dunia tidak dapat membenci kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "dunia" mengacu pada orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "Semua orang di dunia tidak dapat membenci kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku memberi kesaksian tentang dunia, bahwa perbuatan-perbuatannya adalah jahat "Aku memberitahu mereka bahwa apa yang mereka lakukan adalah kejahatan" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md index ca99a8308..57f70a91e 100644 --- a/jhn/07/08.md +++ b/jhn/07/08.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat : 8-9 - # Pernyataan terkait: Yesus melanjutkan pembicaraan dengan saudara-saudaranya. # waktuKu belum belum tiba -Di sini Yesus menyiratkan jika Ia pergi ke Yerusalem, Dia akan menyelesaikan pekerjaanNya. AT: "Ini bukan merupakan waktu yang tepat bagiKu untuk pergi ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Yesus menyiratkan jika Ia pergi ke Yerusalem, Dia akan menyelesaikan pekerjaanNya. AT: "Ini bukan merupakan waktu yang tepat bagiKu untuk pergi ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md index 7745b2487..ed0f0a7fa 100644 --- a/jhn/07/10.md +++ b/jhn/07/10.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat : 10-11 - # Informasi Umum Latar dari cerita ini berubah, Yesus dan saudara-saudaraNya berada di perayaan itu. -# setelah saudara-saudaraNya pergi ke perayaan itu  +# setelah saudara-saudaraNya pergi ke perayaan itu Di sini "saudara-saudara" adalah adik-adik laki-laki dari Yesus. @@ -14,13 +12,9 @@ Yerusalem lebih tinggi dari pada Galilea di mana Yesus dan saudara-saudaraNya be # Tidak secara terang-terangan, tetapi secara diam-diam -Dua tutur kata ini adalah hal yang sama. Ide ini diulang untuk menekankan. AT: "secara diam-diam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua tutur kata ini adalah hal yang sama. Ide ini diulang untuk menekankan. AT: "secara diam-diam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # orang-orang Yahudi mencari Dia -Di sini kata "orang Yahudi: adalah sebuah sinekdoke dari "pemimpin orang Yahudi." Kata "Dia" mengarah kepada Yesus. AT: "Pemimpin Yahudi sedang mencari Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "orang Yahudi: adalah sebuah sinekdoke dari "pemimpin orang Yahudi." Kata "Dia" mengarah kepada Yesus. AT: "Pemimpin Yahudi sedang mencari Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md index 8c73ae147..5c5d07d80 100644 --- a/jhn/07/12.md +++ b/jhn/07/12.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat : 12-13 - # takut Ini mengarah ke perasaan yang tidak enak dari seseorang ketika terdapat sebuah ancaman menyakitkan ke dirinya dan orang lain. # orang-orang Yahudi -Kata "orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke untuk para pemimpin orang Yahudi yang menentang Yesus. AT: "pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke untuk para pemimpin orang Yahudi yang menentang Yesus. AT: "pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tidak, Ia menyesatkan rkyat -"Memimpin kerumunan yang tersesat" adalah sebuah metafora, sementara Yesus sedang memimpin kerumunan orang yang berada di arah yang salah dengan menipu mereka. AT: "menipu orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Memimpin kerumunan yang tersesat" adalah sebuah metafora, sementara Yesus sedang memimpin kerumunan orang yang berada di arah yang salah dengan menipu mereka. AT: "menipu orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md index f3aef0344..614132206 100644 --- a/jhn/07/14.md +++ b/jhn/07/14.md @@ -1,20 +1,11 @@ -### Ayat : 14-16 - # Informasi Umum: Yesus sedang mengajar orang-orang Yahudi di dalam Bait Allah # Bagaimana Orang ini memiliki pengetahuan yang demikian -Teguran ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi terkejut bahwa Yesus memiliki banyak pengetahuan AT: "Dia tidak mungkin mengetahui banyak hal tentang Injil!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Teguran ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi terkejut bahwa Yesus memiliki banyak pengetahuan AT: "Dia tidak mungkin mengetahui banyak hal tentang Injil!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tetapi dari Dia yang mengutus Aku "tetapi datang dari Allah, yang mengutus Aku" - -# Kta-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md index 037427551..561798f8b 100644 --- a/jhn/07/17.md +++ b/jhn/07/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 17-18 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang-orang Yahudi. @@ -8,8 +6,3 @@ Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang-orang Yahudi. "ketika seseorang hanya mencari untuk memberi kehormatan kepada yang mengutus Dia, orang itu berbicara kebenaran. Dia tidak berbohong" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md index 0ff192963..4b33c63ab 100644 --- a/jhn/07/19.md +++ b/jhn/07/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 19-20 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang-orang Yahudi. # Bukankah Musa telah memberikan Hukum Taurat kepadamu -Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Itu adalah Musa yang memberikan kamu Hukum Taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Itu adalah Musa yang memberikan kamu Hukum Taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mematuhi hukum itu @@ -14,7 +12,7 @@ Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: " # Mengapa kamu berusaha untuk membunuh Aku? -Yesus mempertanyakan motif para pemimpin Yahudi yang ingin membunuh Dia karena meniadakan hukum Taurat dari Musa. Dia menyiratkan bahwa para pemimpin sendiri tidak mematuhi hukum Taurat. AT: "Kamu sendiri tidak mematuhi hukum taurat dan kamu masih mau membunuh Aku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus mempertanyakan motif para pemimpin Yahudi yang ingin membunuh Dia karena meniadakan hukum Taurat dari Musa. Dia menyiratkan bahwa para pemimpin sendiri tidak mematuhi hukum Taurat. AT: "Kamu sendiri tidak mematuhi hukum taurat dan kamu masih mau membunuh Aku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Engkau kerasukan roh jahat! @@ -22,10 +20,5 @@ Yesus mempertanyakan motif para pemimpin Yahudi yang ingin membunuh Dia karena m # Siapa yang berusaha membunuhMu? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Tidak ada yang mencoba untuk membunuh Kamu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Tidak ada yang mencoba untuk membunuh Kamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md index d0cbeaeeb..98a0dc596 100644 --- a/jhn/07/21.md +++ b/jhn/07/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 21-22 - # satu pekerjaan "satu mujizat" atau "satu tanda" @@ -10,18 +8,13 @@ # sebenarnya itu bukan dari Musa, tetapi dari nenek moyang -Di sini Yohanes menyediakan informasi tambahan tentang penyunatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini Yohanes menyediakan informasi tambahan tentang penyunatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # kamu menyunat orang pada hari sabat -Yesus menyiratkan bahwa perbuatan menyunat juga melibatkan pekerjaan. AT: "kamu menyunat seorang bayi laki-laki pada hari sabat. Itu juga pekerjaan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyiratkan bahwa perbuatan menyunat juga melibatkan pekerjaan. AT: "kamu menyunat seorang bayi laki-laki pada hari sabat. Itu juga pekerjaan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pada hari sabat "hari orang Yahudi beristirahat" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md index 82cafe3b1..5d2d1052e 100644 --- a/jhn/07/23.md +++ b/jhn/07/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 23-24 - # Jika seseorang disunat pada hari Sabat sehingga Hukum Musa tidak dilanggar "Jika kamu menyunat bayi laki-laki pada hari Sabat sehingga kamu tidak melanggar hukum taurat Musa" # mengapa kamu marah kepadaKu karena Aku membuat seseorang sembuh sepenuhnya pada hari Sabat? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertayaan untuk menambah penekanan. AT: "kamu seharusnya tidak marah kepada Ku karena Aku membuat sesorang sembuh sepenuhnya pada hari Sabat!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertayaan untuk menambah penekanan. AT: "kamu seharusnya tidak marah kepada Ku karena Aku membuat sesorang sembuh sepenuhnya pada hari Sabat!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pada hari Sabat @@ -14,10 +12,5 @@ Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertayaan untuk menambah penekanan. AT: "kamu s # Jangan menghakimi berdasarkan yang kelihatan, melainkan hakimilah dengan penghakiman yang benar -Yesus menyatakan bahwa orang-orang seharusnya tidak memutuskan apa yang benar, hanya berdasarkan dari apa yang mereka lihat. Dibalik sebuah perbuatan ada sebuah alasan yang tidak bisa dilihat. AT: "Berhenti menghakimi seseorang berdasarkan yang kamu lihat! pedulilah lebih dengan apa yang benar menurut Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyatakan bahwa orang-orang seharusnya tidak memutuskan apa yang benar, hanya berdasarkan dari apa yang mereka lihat. Dibalik sebuah perbuatan ada sebuah alasan yang tidak bisa dilihat. AT: "Berhenti menghakimi seseorang berdasarkan yang kamu lihat! pedulilah lebih dengan apa yang benar menurut Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md index ceb9526d1..0c46d52cc 100644 --- a/jhn/07/25.md +++ b/jhn/07/25.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat : 25-27 - # Bukankah Ia ini Orang yang hendak mereka bunuh? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Ini adalah Yesus yang hendak mereka bunuh!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Ini adalah Yesus yang hendak mereka bunuh!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mereka tidak mengatakan apa pun kepada-Nya -Ini menyiratkan bahwa pemimpin Yahudi tidak menentang Yesus. AT: "mereka tidak menyatakan apapun untuk menentang Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa pemimpin Yahudi tidak menentang Yesus. AT: "mereka tidak menyatakan apapun untuk menentang Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar sudah mengetahui bahwa Ia adalah Kristus? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: " Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar sudah mengetahui bahwa Ia adalah Kristus!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: " Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar sudah mengetahui bahwa Ia adalah Kristus!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md index 9c771a2c9..b675956a7 100644 --- a/jhn/07/28.md +++ b/jhn/07/28.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat : 28-29 - # berseru "berbicara dengan suara yang keras" # di Bait Allah -Yesus dan orang-orang sebenarnya berada di halaman Bait Allah. AT: "di halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus dan orang-orang sebenarnya berada di halaman Bait Allah. AT: "di halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kamu memang mengenal Aku dan tahu dari mana Aku berasal -Yesus menegunakan ironi di dalam pernyataan ini. Orang-orang percaya bahwa Yesus berasal dari Nazaret. Mereka tidak mengetahui bahwa Allah mengutus Dia dari surga dan bahwa dia lahir di Bethlehem. AT: "Kamu memang mengenal Aku dan kamu berpikir kamu mengetahui darimana Aku berasal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yesus menegunakan ironi di dalam pernyataan ini. Orang-orang percaya bahwa Yesus berasal dari Nazaret. Mereka tidak mengetahui bahwa Allah mengutus Dia dari surga dan bahwa dia lahir di Bethlehem. AT: "Kamu memang mengenal Aku dan kamu berpikir kamu mengetahui darimana Aku berasal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # dari diri-Ku sendiri -"dari otoritas-Ku sendiri." Lihat bagaimana "dari diri-Ku sendiri" diterjemahkan dalam [Yohanes 5:19](../05/19.md). +"dari otoritas-Ku sendiri." Lihat bagaimana "dari diri-Ku sendiri" diterjemahkan dalam [Yohanes 5:19](../05/19.md). # Dia yang mengutus Aku adalah benar "Allah yang mengutus Aku dan Dia adalah kebenaran" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md index cc76abb7c..83fabff92 100644 --- a/jhn/07/30.md +++ b/jhn/07/30.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat : 30-32 - # waktu-Nya belum tiba -Kata "Waktu" adalah sebuah metonimia yang menunjukan waktu yang tepat untuk Yesus ditangkap, berdasarkan kepada rencana Allah. AT: "Ini bukanlah waktu yang tepat untuk menangkap Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Waktu" adalah sebuah metonimia yang menunjukan waktu yang tepat untuk Yesus ditangkap, berdasarkan kepada rencana Allah. AT: "Ini bukanlah waktu yang tepat untuk menangkap Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apabila Kristus itu datang, apakah Ia akan melakukan lebih banyak tanda ajaib daripada yang telah dilakukan Orang ini? -Ungkapan ini dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Apabila Kristus itu datang, apakah Ia akan melakukan lebih banyak tanda ajaib daripada yang telah dilakukan Orang ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Apabila Kristus itu datang, apakah Ia akan melakukan lebih banyak tanda ajaib daripada yang telah dilakukan Orang ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tanda Ini mengarah kepada mujizat-mujizat yang membuktikan bahwa Yesus adalah Kristus. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md index 480ad6ed7..43ac53cc4 100644 --- a/jhn/07/33.md +++ b/jhn/07/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 33-34 - # WaktuKu bersama denganmu tinggal sebentar lagi "Aku akan bersama denganmu untuk waktu yang singkat" diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md index 3a99db594..9e642beee 100644 --- a/jhn/07/35.md +++ b/jhn/07/35.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 35-36 - # Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain -"Orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke yang mengacu kepada pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Pemimpin orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke yang mengacu kepada pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Pemimpin orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tersebar @@ -10,9 +8,5 @@ Ini mengarah kepada orang-orang Yahudi yang tersebar di seluruh diseluruh Yunani # Apa maksud perkataan-Nya -"Kata" ini merupakan sebuah metonimia yang berdiri untuk pengertian dari pesan yang Yesus ajarkan, dimana pemimpin orang-orang Yahudi gagal mengerti. AT: " Apa maksud perkataan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata" ini merupakan sebuah metonimia yang berdiri untuk pengertian dari pesan yang Yesus ajarkan, dimana pemimpin orang-orang Yahudi gagal mengerti. AT: " Apa maksud perkataan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md index 157980df8..8030dba1d 100644 --- a/jhn/07/37.md +++ b/jhn/07/37.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 37-38 - # Informasi Umum: -Pada hari terakhir, sekarang adalah puncak perayaan itu dan Yesus berseru kepada kerumunan. +Pada hari terakhir, sekarang adalah puncak perayaan itu dan Yesus berseru kepada kerumunan. # Hari terakhir @@ -10,11 +8,11 @@ Di sini "terakhir" karena ini adalah terbaik, atau yang paling penting, hari per # Jika ada yang haus -Di sini kata "haus" adalah sebuah metafora yang berarti keinginan besar akan perkara Allah, seperti "haus" akan air. AT: "siapa yang berkeinginan besar akan perkara Allah seperti seseorang yang haus akan air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "haus" adalah sebuah metafora yang berarti keinginan besar akan perkara Allah, seperti "haus" akan air. AT: "siapa yang berkeinginan besar akan perkara Allah seperti seseorang yang haus akan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Baiklah ia datang kepadaKu dan minum -Kata "minum" adalah sebuah metafora yang berarti untuk mendapatkan kehidupan rohani yang Yesus sediakan. AT: "Baiklah ia datang kepada-Ku dan memuaskan kehausan rohaninya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "minum" adalah sebuah metafora yang berarti untuk mendapatkan kehidupan rohani yang Yesus sediakan. AT: "Baiklah ia datang kepada-Ku dan memuaskan kehausan rohaninya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang percaya kepadaKu, seperti yang dikatakan Kitab Suci @@ -22,18 +20,13 @@ Kata "minum" adalah sebuah metafora yang berarti untuk mendapatkan kehidupan roh # dari dalam dirinya akan mengalir aliran air hidup -"sungai dari air hidup" adalah sebuah metafora yang menunjukan kehidupan yang Yesus sediakan untuk orang-orang yang roh nya haus." AT: "kehidupan rohani akan mengalir seperti air sungai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"sungai dari air hidup" adalah sebuah metafora yang menunjukan kehidupan yang Yesus sediakan untuk orang-orang yang roh nya haus." AT: "kehidupan rohani akan mengalir seperti air sungai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # air hidup -Kemungkinan arti 1) "air yang memberikan kehidupan" atau 2) "air yang membuat orang-orang hidup." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti 1) "air yang memberikan kehidupan" atau 2) "air yang membuat orang-orang hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari dirinya -Di sini "dirinya" menggambarkan dalam diri seseorang, terutama bukan dari bagian fisik seseorang. AT: "dari dalam dirinya" atau "dari hatinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dirinya" menggambarkan dalam diri seseorang, terutama bukan dari bagian fisik seseorang. AT: "dari dalam dirinya" atau "dari hatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md index b60637c5f..6e5de24d9 100644 --- a/jhn/07/39.md +++ b/jhn/07/39.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat : 39 - # Informasi Umum: -Di ayat ini penulis memberikan informasi untuk menjelaskan apa yang Yesus sedang katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di ayat ini penulis memberikan informasi untuk menjelaskan apa yang Yesus sedang katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # KepadaNya Di sini "Nya" mengarah kepada Yesus. -# Roh itu belum diberikan  +# Roh itu belum diberikan -Yohanes menyatakan bahwa roh akan datang nanti untuk hidup di dalam orang yang percaya kepada Yesus. AT: "Roh itu belum diberikan untuk hidup didalam orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes menyatakan bahwa roh akan datang nanti untuk hidup di dalam orang yang percaya kepada Yesus. AT: "Roh itu belum diberikan untuk hidup didalam orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # karena Yesus belum dimuliakan Di sini kata "dimuliakan" mengarah kepada waktu ketika Allah akan memuliakan Anaknya setelah di mati dan bangkit. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md index a778fb92b..7843c7907 100644 --- a/jhn/07/40.md +++ b/jhn/07/40.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat : 40-42 - # Orang ini benar-benar seorang Nabi -Dengan menyatakan ini, orang-orang menandakan bahwa mereka percaya kepada Yesus adalah nabi seperti Musa yang Allah janjikan untuk datang. AT: "Orang ini benar-benar seorang Nabi seperti Musa yang telah kita nantikan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dengan menyatakan ini, orang-orang menandakan bahwa mereka percaya kepada Yesus adalah nabi seperti Musa yang Allah janjikan untuk datang. AT: "Orang ini benar-benar seorang Nabi seperti Musa yang telah kita nantikan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mungkinkah Kristus datang dari Galilea? -Ungkapan ini ditunjukan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekankan. AT: "Kristus tidak mungkin datang dari Galilea!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini ditunjukan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekankan. AT: "Kristus tidak mungkin datang dari Galilea!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah Kitab Suci mengatakan bahwa Kristus berasal dari keturunan Daud dan dari Betlehem, desa tempat Daud dulu tinggal?” -Ungkapan ini ditunjukan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Kitab Suci mengajarkan bahwa Kristus akan datang dari garis keturunan Daud dan dari Betlehem, desa tempat Daud dulu tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini ditunjukan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Kitab Suci mengajarkan bahwa Kristus akan datang dari garis keturunan Daud dan dari Betlehem, desa tempat Daud dulu tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah Kitab Suci mengatakan -Kitab Suci mengarah seakan mereka benar-benar berbicara kepada seseorang. AT: "Nabi-nabi menulisnya didalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kitab Suci mengarah seakan mereka benar-benar berbicara kepada seseorang. AT: "Nabi-nabi menulisnya didalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # di mana Daud dulu tinggal "di mana Daud dulu berada" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethlehem]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md index 49dc08e96..23817d7a4 100644 --- a/jhn/07/43.md +++ b/jhn/07/43.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat : 43-44 - # Lalu, terjadilah perpecahan di antara orang-orang itu karena Dia. Kerumunan orang tidak dapat sepakat tentang siapa atau apa Yesus itu. # tetapi tak seorang pun menyentuh-Nya -Untuk menyentuh seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk merebut atau memegang ke Dia. AT: "tetapi tak seorang pun menyentuh Dia untuk menahan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Untuk menyentuh seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk merebut atau memegang ke Dia. AT: "tetapi tak seorang pun menyentuh Dia untuk menahan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md index 017ecbc17..89eee9104 100644 --- a/jhn/07/45.md +++ b/jhn/07/45.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat : 45-46 - # para penjaga bait Allah "Yang menjaga Bait Allah " # Tidak seorang pun pernah berkata-kata seperti Orang ini! -Penjaga Bait Allah membesar-besarkan untuk menunjukan bagaimana terkejutnya mereka dengan apa yang Yesus katakan. Kamu mungkin butuh untuk membuat secara jelas bahwa penjaga Bait Allah tidak menggugat bahwa mereka tahu tentang semua orang di setiap waktu dan tempat yang telah dikatakan. "Kita tidak pernah mendengar seseorang berkata sesuatu yang luar biasa seperti orang ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Penjaga Bait Allah membesar-besarkan untuk menunjukan bagaimana terkejutnya mereka dengan apa yang Yesus katakan. Kamu mungkin butuh untuk membuat secara jelas bahwa penjaga Bait Allah tidak menggugat bahwa mereka tahu tentang semua orang di setiap waktu dan tempat yang telah dikatakan. "Kita tidak pernah mendengar seseorang berkata sesuatu yang luar biasa seperti orang ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md index 8a9e5b4a0..429c4651b 100644 --- a/jhn/07/47.md +++ b/jhn/07/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 47-49 - # begitu juga orang-orang Farisi "Karena mereka mengatakan itu, orang-orang Farisi" @@ -10,11 +8,11 @@ # Apakah kalian juga telah disesatkan? -Ungkapan ini munculkan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. Orang-orang Farisi terkejut akan jawaban penjaga Bait Allah. AT: "kamu juga telah disesatkan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini munculkan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. Orang-orang Farisi terkejut akan jawaban penjaga Bait Allah. AT: "kamu juga telah disesatkan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Adakah seorang dari antara pemimpin ataupun orang Farisi yang telah percaya kepada-Nya? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Tidak ada pemimpin atau orang-orang Farisi percaya didalam Dia!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Tidak ada pemimpin atau orang-orang Farisi percaya didalam Dia!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hukum Taurat @@ -22,12 +20,5 @@ Ini mengarah kepada hukum dari orang-orang Farisi dan bukan Hukum Taurat dari Mu # Akan tetapi, orang banyak yang tidak tahu Hukum Taurat ini adalah terkutuk -"bagi orang banyak ini yang tidak mengetahui hukum Taurat, Allah akan membuat mereka binasa!"  +"bagi orang banyak ini yang tidak mengetahui hukum Taurat, Allah akan membuat mereka binasa!" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md index f964da05f..46342a369 100644 --- a/jhn/07/50.md +++ b/jhn/07/50.md @@ -1,29 +1,24 @@ -##### Ayat : 50-52 - # salah seorang dari mereka, yang dulu pernah menemui Yesus -Yohanes menyediakan informasi ini untuk mengingatkan kita tentang siapa Nikodemus itu. Bahasamu mungkin memiliki sebuah cara yang khusus untuk menandai latar belakang informasi ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes menyediakan informasi ini untuk mengingatkan kita tentang siapa Nikodemus itu. Bahasamu mungkin memiliki sebuah cara yang khusus untuk menandai latar belakang informasi ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Apakah Hukum Taurat kita menghakimi seseorang ... hal yang ia lakukan? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Hukum Yahudi tidak memperbolehkan kita untuk menghakimi seseorang ... hal yang ia lakukan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Hukum Yahudi tidak memperbolehkan kita untuk menghakimi seseorang ... hal yang ia lakukan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah Hukum Taurat kita menghakimi seseorang -Di sini Nikodemus berbicara kepada Hukum Taurat seakan itu adalah seseorang. Jika ini tidak alami dalam bahasamu, kamu bisa menerjemahkan itu dengan sebuah subjek pribadi. AT: "Apakah kita menghakimi seseorang" atau "Kita tidak menghakimi seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Nikodemus berbicara kepada Hukum Taurat seakan itu adalah seseorang. Jika ini tidak alami dalam bahasamu, kamu bisa menerjemahkan itu dengan sebuah subjek pribadi. AT: "Apakah kita menghakimi seseorang" atau "Kita tidak menghakimi seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Apakah kamu juga orang Galilea? -Para pemimpin Yahudi mengetahui bahwa Nikodemus tidak berasal dari Galilea. mereka menanyakan pertanyaan ini sebagai sebuah cara untuk mengejek dia. AT: "kamu juga harus menjadi salah satu orang yang berasal dari Galilea!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para pemimpin Yahudi mengetahui bahwa Nikodemus tidak berasal dari Galilea. mereka menanyakan pertanyaan ini sebagai sebuah cara untuk mengejek dia. AT: "kamu juga harus menjadi salah satu orang yang berasal dari Galilea!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Selidiki dan lihatlah -Ini adalah sebuah pembuangan kata. Kamu bisa memasukan infromasi yang tidak kelihatan. AT: "Selidiki dengan teliti dan baca apa yang tertulis di Kitab Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini adalah sebuah pembuangan kata. Kamu bisa memasukan infromasi yang tidak kelihatan. AT: "Selidiki dengan teliti dan baca apa yang tertulis di Kitab Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tidak ada nabi yang datang dari Galilea Ini mungkin mengarah ke kepercayaan bahwa Yesus lahir di Galilea. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md index e433af938..dd78873ba 100644 --- a/jhn/07/53.md +++ b/jhn/07/53.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat : 53 - # Informasi Umum: -Teks awal yang terbaik tidak memiliki 7:53 - 8:11. ULB telah  meletakkan mereka terpisah di dalam kurung-kurung kotak  ([ ]) untuk menunjukan Yohanes mungkin tidak memasukan mereka kedalam teks asli. Penerjemah terdorong untuk menerjemahkan mereka, untuk meletakan mereka terpisah dengan kurung-kurungan kotak, dan untuk memasukan sebuah catatan kaki seperti yang tertulis di [Yohanes 7:53](../07/53.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +Teks awal yang terbaik tidak memiliki 7:53 - 8:11. ULB telah  meletakkan mereka terpisah di dalam kurung-kurung kotak  ([ ]) untuk menunjukan Yohanes mungkin tidak memasukan mereka kedalam teks asli. Penerjemah terdorong untuk menerjemahkan mereka, untuk meletakan mereka terpisah dengan kurung-kurungan kotak, dan untuk memasukan sebuah catatan kaki seperti yang tertulis di [Yohanes 7:53](../07/53.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/07/intro.md b/jhn/07/intro.md index a46f39f58..33fbec4eb 100644 --- a/jhn/07/intro.md +++ b/jhn/07/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # Yohanes 07 Catatan Umum #### Struktur dan format -Pasal ini berbicara tentang konsep mempercayai Yesus sebagai Mesias. Beberapa orang percaya ini sebagai yang nyata sementara yang lain menolaknya. Beberapa bersedia untuk mengakui kekuasaanNya dan kemungkinan bahwa dia adalah seorang nabi, tetapi sebagian besar tidak bersedia untuk percaya bahwa Dia adalah Mesias. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini berbicara tentang konsep mempercayai Yesus sebagai Mesias. Beberapa orang percaya ini sebagai yang nyata sementara yang lain menolaknya. Beberapa bersedia untuk mengakui kekuasaanNya dan kemungkinan bahwa dia adalah seorang nabi, tetapi sebagian besar tidak bersedia untuk percaya bahwa Dia adalah Mesias. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Penerjemah dapat memasukkan sebuah catatan di ayat 53 untuk menjelaskan kepada pembaca kenapa mereka telah memilih atau memilih untuk tidak menerjemahkan ayat 7:53-8:11. @@ -16,7 +14,7 @@ Ungkapan ini dan "waktunya belum tiba" digunakan di pasal ini untuk menyatakan b ##### "Air hidup" -Ini adalah sebuah gambaran penting yang digunakan dalam Perjanjian Baru. Ini adalah sebuah kiasan. Karena kiasan ini diberikan dalam lingkungan padang gurun, ini mungkin untuk menekankan bahwa Yesus dapat memberikan kehidupan yang cukup makanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah gambaran penting yang digunakan dalam Perjanjian Baru. Ini adalah sebuah kiasan. Karena kiasan ini diberikan dalam lingkungan padang gurun, ini mungkin untuk menekankan bahwa Yesus dapat memberikan kehidupan yang cukup makanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Kiasan penting dalam pasal ini @@ -26,13 +24,13 @@ Yesus memberikan nubuat tentang hidupNya tanpa pernyataan yang jelas dalan Yohan Ironi -Nikodemus menjelaskan kepada orang-orang farisi bahwa hukum menjelaskan kepada orang Farisi bahwa hukum mewajibkan mereka untuk mendengar langsung dari seseorang sebelum menghakiminya. Orang-orang Farisi ganti menghakimi Yesus tanpa berbicara kepadaNya.   +Nikodemus menjelaskan kepada orang-orang farisi bahwa hukum menjelaskan kepada orang Farisi bahwa hukum mewajibkan mereka untuk mendengar langsung dari seseorang sebelum menghakiminya. Orang-orang Farisi ganti menghakimi Yesus tanpa berbicara kepadaNya. Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini. ##### "Tidak percaya kepadaNya" -Saudara-saudara Yesus tidak percaya bahwa Yesus adalah  Mesias. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Saudara-saudara Yesus tidak percaya bahwa Yesus adalah Mesias. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) ##### "Orang Yahudi" diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md index ec1ae3e44..0761d7c6c 100644 --- a/jhn/08/01.md +++ b/jhn/08/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Ayat 1 mengatakan di mana Yesus pergi di akhir cerita di pasal sebelumnya. @@ -18,16 +16,9 @@ Ini adalah cara umum dalam berbicara. Yang berarti "beberapa orang." # ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa -Di sini ungkapan "para ahli Taurat dan orang-orang Farisi" adalah sebuah sinekdoke untuk menggambarkan beberapa anggota dari kedua kelompok tersebut. AT: "Beberapa ahli Taurat dan orang-orang Farisi" atau "Beberapa orang yang mengajarkan hukum-hukum Yahudi dan ajaran orang-orang Farisi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini ungkapan "para ahli Taurat dan orang-orang Farisi" adalah sebuah sinekdoke untuk menggambarkan beberapa anggota dari kedua kelompok tersebut. AT: "Beberapa ahli Taurat dan orang-orang Farisi" atau "Beberapa orang yang mengajarkan hukum-hukum Yahudi dan ajaran orang-orang Farisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seorang perempuan yang kedapatan berbuat zina -Ini adalah sebuah gambaran pasif. Dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. AT: "Seorang wanita yang tertangkap sedang berzina" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah sebuah gambaran pasif. Dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. AT: "Seorang wanita yang tertangkap sedang berzina" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mountofolives]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md index 66d72b19b..b908b2758 100644 --- a/jhn/08/04.md +++ b/jhn/08/04.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat: 4-6 - # Informasi Umum: -Walaupun beberapa teks mempunyai 7:53 - 8:11, teks yang terbaik dan yang paling awal tidak termasuk di dalamnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -# +Walaupun beberapa teks mempunyai 7:53 - 8:11, teks yang terbaik dan yang paling awal tidak termasuk di dalamnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # perempuan semacam ini @@ -20,12 +16,5 @@ Ini berarti menggunakan sebuah pertanyaan jebakan. # supaya mereka memiliki dasar untuk menyalahkan Dia -Apa yang mereka sangkal dapat dibuat lebih tegas. AT: "Lalu mereka dapat menyangkalnya dengan mengatakan sesuatu yang tidak benar" atau "Lalu mereka dapat menyangkalnya dengan tidak mentaati Taurat Musa atau hukum pemerintahan Romawi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang mereka sangkal dapat dibuat lebih tegas. AT: "Lalu mereka dapat menyangkalnya dengan mengatakan sesuatu yang tidak benar" atau "Lalu mereka dapat menyangkalnya dengan tidak mentaati Taurat Musa atau hukum pemerintahan Romawi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md index 7743a9f8d..6eeb3a0fb 100644 --- a/jhn/08/07.md +++ b/jhn/08/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7-8 - # Informasi Umum: Walaupun beberapa teks mempunyai 7:53 - 8:11, teks yang pertama dan terbaik tidak termasuk di dalamnya. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "mereka" menerangkan para ahli kitab dan orang-orang Farisi. # Orang yang tidak berdosa di antara kalian -Gambaran dari kata benda "Dosa" dapat digambarkan dengan kata kerja dosa. AT: "Salah satu di antara kamu yang tidak pernah berdosa" atau "Jika seseorang di antara kalian yang tidak pernah berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Gambaran dari kata benda "Dosa" dapat digambarkan dengan kata kerja dosa. AT: "Salah satu di antara kamu yang tidak pernah berdosa" atau "Jika seseorang di antara kalian yang tidak pernah berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # hendaklah dia @@ -20,6 +18,3 @@ Gambaran dari kata benda "Dosa" dapat digambarkan dengan kata kerja dosa. AT: "S "Dia membungkuk" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md index 775d6eabb..42083d6f8 100644 --- a/jhn/08/09.md +++ b/jhn/08/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9-11 - # Informasi Umum: Walaupun beberapa teks mempunyai 7:53 - 8:11, teks yang terbaik dan teks yang paling awal tidak termasuk di dalamnya. @@ -12,7 +10,3 @@ Walaupun beberapa teks mempunyai 7:53 - 8:11, teks yang terbaik dan teks yang pa Ketika Yesus memanggilnya "Perempuan," dia tidak mencoba untuk membuatnya merasa diremehkan. Jika orang di kelompok bahasamu bisa membayangkan jika dia sudah melakukan itu, ini bisa diterjemahkan tanpa kata "Perempuan." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md index a3ffba998..1a9597e95 100644 --- a/jhn/08/12.md +++ b/jhn/08/12.md @@ -1,30 +1,26 @@ -### Ayat: 12-13 - # Informasi Umum: -# - -Yesus sedang berbicara kepada orang banyak di dekat bait Allah [Yohanes 7:1-52](https://v-mast.mvc/events/07/50.md) atau kejadian-kejadian dari [Yohanes 7:53-8:11](https://v-mast.mvc/events/07/53.md). Penulis lebih baik memberikan latar belakang untuk kejadian ini atau tidak memberikan tanda-tanda diawal kejadian baru. Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] dan[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Yesus sedang berbicara kepada orang banyak di dekat bait Allah [Yohanes 7:1-52](https://v-mast.mvc/events/07/50.md) atau kejadian-kejadian dari [Yohanes 7:53-8:11](https://v-mast.mvc/events/07/53.md). Penulis lebih baik memberikan latar belakang untuk kejadian ini atau tidak memberikan tanda-tanda diawal kejadian baru. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]] dan[[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Akulah terang dunia -"Terang" ini adalah sebuah metafora untuk mengungkapkan wahyu yang datang dari Allah. AT: "Aku adalah satu - satunya yang memberi terang bagi dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Terang" ini adalah sebuah metafora untuk mengungkapkan wahyu yang datang dari Allah. AT: "Aku adalah satu - satunya yang memberi terang bagi dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dunia -Ini adalah sebuah metonimia untuk orang-orang. AT: "Orang-orang dari dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sebuah metonimia untuk orang-orang. AT: "Orang-orang dari dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang mengikut aku -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Seseorang yang melakukan apa yang telah aku ajarkan" atau "Seseorang yang mematuhi aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Seseorang yang melakukan apa yang telah aku ajarkan" atau "Seseorang yang mematuhi aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tidak akan berjalan dalam kegelapan -Untuk "Berjalan di dalam kegelapan" adalah sebuah metafora untuk sebuah kehidupan yang penuh dosa. AT: "Tidak akan hidup seperti itu jika ia berada di dalam kegelapan dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk "Berjalan di dalam kegelapan" adalah sebuah metafora untuk sebuah kehidupan yang penuh dosa. AT: "Tidak akan hidup seperti itu jika ia berada di dalam kegelapan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # terang dunia -"Terang dunia" adalah sebuah metafora untuk kebenaran dari Allah yang memberikan kehidupan rohani. AT: "Kebenaran yang akan membawa ke dalam kehidupan yang kekal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Terang dunia" adalah sebuah metafora untuk kebenaran dari Allah yang memberikan kehidupan rohani. AT: "Kebenaran yang akan membawa ke dalam kehidupan yang kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bersaksi tentang diriMu sendiri @@ -32,11 +28,5 @@ Untuk "Berjalan di dalam kegelapan" adalah sebuah metafora untuk sebuah kehidupa # kesaksianMu tidak benar -Orang-orang Farisi menyatakan secara tidak langsung jika kesaksian dari seseorang itu dikatakan tidak benar karena kesaksian ini tidak dapat dibuktikan. AT: "Kamu tidak dapat mengakui kesaksianmu sendiri" atau "apa yang kamu katakan tentang dirimu bisa saja tidak benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Farisi menyatakan secara tidak langsung jika kesaksian dari seseorang itu dikatakan tidak benar karena kesaksian ini tidak dapat dibuktikan. AT: "Kamu tidak dapat mengakui kesaksianmu sendiri" atau "apa yang kamu katakan tentang dirimu bisa saja tidak benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md index b3079f3ee..157d846a9 100644 --- a/jhn/08/14.md +++ b/jhn/08/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14-16 - # Sekalipun Aku bersaksi tentang diriKu sendiri "Bahkan jika aku mengatakan hal-hal tentang diriku" @@ -22,11 +20,11 @@ Kemungkinan arti adalah 1) "PenghakimanKu akan benar" atau 2) "PenghakimanKu ini # Aku tidak menghakimi seorang diri, melainkan bersama Bapa yang mengutus Aku -Yesus, Anak Allah, mempunyai kuasa seperti itu karena Dia mempunyai hubungan khusus dengan BapaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ) +Yesus, Anak Allah, mempunyai kuasa seperti itu karena Dia mempunyai hubungan khusus dengan BapaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ) # Aku tidak menghakimi seorang diri -Informasi yang tidak dinyatakan dengan langsung adalah Yesus tidak sendiri dalam penghakimanNya. AT: "Aku tidak sendiri didalam penghakimanKu" atau "Aku tidak menghakimi sendirian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi yang tidak dinyatakan dengan langsung adalah Yesus tidak sendiri dalam penghakimanNya. AT: "Aku tidak sendiri didalam penghakimanKu" atau "Aku tidak menghakimi sendirian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bersama Bapa @@ -34,13 +32,5 @@ Bapa dan Anak menghakimi bersama. AT: "Bapa juga turut menghakimi bersamaKu" ata # Bapa -Ini adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah. Jika di dalam bahasamu mengharuskan sebuah pandangan tentang siapa Bapa itu, kamu bisa menyebutnya "BapaKu" sejak Yesus mengubahnya ke dalam ayat tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah. Jika di dalam bahasamu mengharuskan sebuah pandangan tentang siapa Bapa itu, kamu bisa menyebutnya "BapaKu" sejak Yesus mengubahnya ke dalam ayat tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md index d01bbf33e..e44bf4b25 100644 --- a/jhn/08/17.md +++ b/jhn/08/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-18 - # Pernyataan Terkait: Yesus selanjutnya berbicara kepada orang-orang Farisi dan orang lainnya tentang diriNya. @@ -10,11 +8,11 @@ Kata "Bahkan" menunjukkan bahwa Yesus sedang menambahkan apa yang Dia katakan se # tertulis -Ini adalah sebuah ungkapan pasif. Ini dapat diterjemahkan dalam ungkapan aktif dengan sebuah subjek umum. AT: "Musa menulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah sebuah ungkapan pasif. Ini dapat diterjemahkan dalam ungkapan aktif dengan sebuah subjek umum. AT: "Musa menulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kesaksian dua orang adalah benar -Logika yang tidak dinyatakan secara langsung di sini adalah jika salah satu orang dapat membuktikan kata-katanya kepada orang lain. AT: "Jika dua orang bersaksi hal yang sama, lalu orang-orang mengetahui bahwa itu adalah benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Logika yang tidak dinyatakan secara langsung di sini adalah jika salah satu orang dapat membuktikan kata-katanya kepada orang lain. AT: "Jika dua orang bersaksi hal yang sama, lalu orang-orang mengetahui bahwa itu adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku bersaksi tentang DiriKu sendiri @@ -22,16 +20,9 @@ Yesus bersaksi tentang diriNya. AT: "Aku memberikanmu bukti-bukti tentang diriKu # Bapa yang mengutus Aku bersaksi tentang Aku -Bapa juga memberikan kesaksian tentang Yesus. Kamu bisa menegaskannya bahwa ini berarti kesaksian Yesus adalah benar. AT: "Bapa yang mengutus Aku membawa bukti tentang Aku. Jadi kamu harus percaya apa yang Kami katakan kepadamu adalah benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bapa juga memberikan kesaksian tentang Yesus. Kamu bisa menegaskannya bahwa ini berarti kesaksian Yesus adalah benar. AT: "Bapa yang mengutus Aku membawa bukti tentang Aku. Jadi kamu harus percaya apa yang Kami katakan kepadamu adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bapa -Ini adalah sebuah nama yang penting untuk Allah. Jika di dalam bahasamu mengharuskan sebuah pandangan mengenai siapa itu Bapa itu sendiri, kamu bisa menyebutnya "BapaKu" karena Yesus telah mengubahnya ke dalam ayat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebuah nama yang penting untuk Allah. Jika di dalam bahasamu mengharuskan sebuah pandangan mengenai siapa itu Bapa itu sendiri, kamu bisa menyebutnya "BapaKu" karena Yesus telah mengubahnya ke dalam ayat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md index d20af0033..ab3633139 100644 --- a/jhn/08/19.md +++ b/jhn/08/19.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 19-20 - # Informasi Umum: -Di dalam ayat 20 ada sebuah jeda di saat Yesus bebicara di mana penulis memberikan kita sebuah gambaran informasi yang berhubungan dimana Yesus telah mengajar. Beberapa bahasa mungkin membutuhkan informasi tentang latar yang ditempatkan di awal atau di bagian cerita di dalam [Yohanes 8:12](./12.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di dalam ayat 20 ada sebuah jeda di saat Yesus bebicara di mana penulis memberikan kita sebuah gambaran informasi yang berhubungan dimana Yesus telah mengajar. Beberapa bahasa mungkin membutuhkan informasi tentang latar yang ditempatkan di awal atau di bagian cerita di dalam [Yohanes 8:12](./12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Kamu tidak mengenal Aku maupun BapaKu, jika kamu mengenal Aku, kamu juga akan mengenal BapaKu -Yesus menunjukkan jika Dia mengenalNya Dia juga akan mengenal BapaNya. Kedua dari Bapa dan Anak adalah Allah. "Bapa" adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Yesus menunjukkan jika Dia mengenalNya Dia juga akan mengenal BapaNya. Kedua dari Bapa dan Anak adalah Allah. "Bapa" adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # BapaKu -Ini adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # WaktuNya belum tiba -Kata "Waktu" adalah sebuah metonimia untuk masa di mana Yesus wafat. AT: "Ini belum saatnya tiba untuk Yesus wafat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Waktu" adalah sebuah metonimia untuk masa di mana Yesus wafat. AT: "Ini belum saatnya tiba untuk Yesus wafat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md index e0ec7bccd..3dfb2fed9 100644 --- a/jhn/08/21.md +++ b/jhn/08/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-22 - # Pernyataan Terkait: Lalu, Yesus berkata kepada mereka. @@ -14,10 +12,5 @@ Kata "mati" di sini menjelaskan tentang kematian roh. AT: "Mati saat kamu masih # Orang-orang Yahudi itu berkata -Kata "Orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "Para pemimpin Yahudi." AT: "Para pemimpin Yahudi berkata" atau "Para penguasa Yahudi berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "Para pemimpin Yahudi." AT: "Para pemimpin Yahudi berkata" atau "Para penguasa Yahudi berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md index cc86fd2af..fbd5aa896 100644 --- a/jhn/08/23.md +++ b/jhn/08/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23-24 - # Kamu berasal dari bawah "Kamu berasal dari dunia ini" @@ -24,9 +22,3 @@ Kemungkinan arti adalah 1) Yesus telah menyebut diriNya sebagai TUHAN, yang memiliki arti "Aku" atau 2) Yesus mengharapkan orang-orang akan mengerti bahwa Dia telah menunjukkan apa yang telah Dia katakan sebelumnya: "Aku berasal dari atas." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md index 99ce920ac..243dd20b6 100644 --- a/jhn/08/25.md +++ b/jhn/08/25.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat: 25-27 - # Mereka bertanya Kata "Mereka" menjelaskan para pemimpin Yahudi. (Lihat: [Yohanes 8:22](./21.md)) # itulah yang Kusampaikan kepada dunia - Kata "dunia" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "Hal ini aku berkata kepada semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + Kata "dunia" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "Hal ini aku berkata kepada semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa -Ini adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata ganti kepemilikan sebelum kata benda. AT: "Bapa Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata ganti kepemilikan sebelum kata benda. AT: "Bapa Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md index f056a0ce2..3ff9c48b2 100644 --- a/jhn/08/28.md +++ b/jhn/08/28.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat: 28-30 - -# Ketika kamu sudah meninggikan  +# Ketika kamu sudah meninggikan Ini menjelaskan penyaliban Yesus di kayu salib untuk membunuhNya. @@ -14,7 +12,7 @@ Sebagai Anak Allah, Yesus mengenal Allah Bapa tidak seperti orang-orang yang lai # Aku mengatakan apa yang diajarkan Bapa kepadaKu -"Aku hanya mengatakan apa yang telah diajarkan Bapa kepadaKu." Kata "Bapa" adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"Aku hanya mengatakan apa yang telah diajarkan Bapa kepadaKu." Kata "Bapa" adalah sebuah sebutan nama yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Ia yang mengutus Aku @@ -28,9 +26,3 @@ Kata "Dia" menerangkan Allah. "banyak orang-orang yang mempercayaiNya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md index 82af77d63..d592b02c0 100644 --- a/jhn/08/31.md +++ b/jhn/08/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 31-33 - # tetap dalam firmanKu -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Untuk mengikuti Yesus ." AT: "Mengikuti apa yang telah Ia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Untuk mengikuti Yesus ." AT: "Mengikuti apa yang telah Ia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # muridKu @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Untuk mengikuti Yesus ." AT: "Mengikuti # kebenaran itu akan membebaskan kamu -Ini adalah gambaran. Yesus berkata tentang "Kebenaran" seakan-akan itu adalah seseorang. AT: "Jika kamu mengikuti kebenaran, maka Allah akan membebaskanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah gambaran. Yesus berkata tentang "Kebenaran" seakan-akan itu adalah seseorang. AT: "Jika kamu mengikuti kebenaran, maka Allah akan membebaskanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kebenaran @@ -18,17 +16,9 @@ Ini menjelaskan apa yang Yesus ungkapkan tentang Allah. AT: "Apa yang benar tent # mengapa Engkau berkata, 'Kamu akan bebas?' -Ucapan ini menandai sebuah pertanyaan untuk menggambarkan para pemimpin Yahudi yang terkejut atas apa yang Yesus katakan. AT: "Kita tidak butuh untuk diselamatkan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini menandai sebuah pertanyaan untuk menggambarkan para pemimpin Yahudi yang terkejut atas apa yang Yesus katakan. AT: "Kita tidak butuh untuk diselamatkan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bebas -"bebas" di sini adalah sebuah ungkapan untuk memberikan kekuatan untuk melakukan apa yang diinginkan. AT: "Bisa melakukan apa yang diinginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"bebas" di sini adalah sebuah ungkapan untuk memberikan kekuatan untuk melakukan apa yang diinginkan. AT: "Bisa melakukan apa yang diinginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md index 87a4ba0f9..4e150df28 100644 --- a/jhn/08/34.md +++ b/jhn/08/34.md @@ -1,38 +1,28 @@ -### Ayat: 34-36 - # Sesungguhnya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # adalah hamba dosa -Kata "hamba" di sini adalah sebuah metafora. Yang secara tidak langsung "dosa" adalah seperti tuan orang-orang yang berdosa. AT: "ini seperti hamba yang suka berbuat dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hamba" di sini adalah sebuah metafora. Yang secara tidak langsung "dosa" adalah seperti tuan orang-orang yang berdosa. AT: "ini seperti hamba yang suka berbuat dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam sebuah keluarga -"keluarga" di sini adalah sebuah metonim untuk "rumah." AT: "sebagai anggota tetap dalam sebuah keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"keluarga" di sini adalah sebuah metonim untuk "rumah." AT: "sebagai anggota tetap dalam sebuah keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seorang anak tinggal untuk selamanya -Ini adalah sebuah penghilangan kata. Dapat diterjemahkan dengan ungkapan tidak langsung. AT: "Anak adalah seorang anggota keluarga selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini adalah sebuah penghilangan kata. Dapat diterjemahkan dengan ungkapan tidak langsung. AT: "Anak adalah seorang anggota keluarga selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # apabila Anak membebaskan kamu, kamu benar-benar bebas -Yesus mengatakan mengenai diriNya dalam bentuk orang ke tiga. AT: "Jika kamu membiarkan Aku untuk membebaskanmu, maka kamu akan benar-benar bebas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus mengatakan mengenai diriNya dalam bentuk orang ke tiga. AT: "Jika kamu membiarkan Aku untuk membebaskanmu, maka kamu akan benar-benar bebas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # apabila Anak membebaskanmu -"bebas" di sini adalah sebuah ungkapan kemampuan untuk melakukan apa yang diinginkan. AT: "Jika seorang Anak memberimu kemampuan untuk melakukan apa yang kamu inginkan, kamu akan benar-benar bisa melakukan apa yang kamu inginkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"bebas" di sini adalah sebuah ungkapan kemampuan untuk melakukan apa yang diinginkan. AT: "Jika seorang Anak memberimu kemampuan untuk melakukan apa yang kamu inginkan, kamu akan benar-benar bisa melakukan apa yang kamu inginkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Anak -Ini adalah sebuah ungkapan nama yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebuah ungkapan nama yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md index 34c8b1863..5c50decba 100644 --- a/jhn/08/37.md +++ b/jhn/08/37.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat: 37-38 - # Pernyataan Terkait: Lalu, Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi. # AjaranKu tidak mendapat tempat di dalammu -"ajaran" di sini adalah sebuah metonimia untuk "Pengajaran" atau "Pesan" dari Yesus, yang mana para pemimpin Yahudi tidak menerimanya. AT: "Kamu tidak menerima pengajaranKu" atau "kamu tidak mengijinkan pesanKu untuk mengubah hidupmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"ajaran" di sini adalah sebuah metonimia untuk "Pengajaran" atau "Pesan" dari Yesus, yang mana para pemimpin Yahudi tidak menerimanya. AT: "Kamu tidak menerima pengajaranKu" atau "kamu tidak mengijinkan pesanKu untuk mengubah hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku mengatakan tentang hal-hal yang telah Aku lihat bersama Bapa Ku "Aku mengatakan kepadamu tentang beberapa hal yang telah Aku lihat ketika Aku bersama BapaKu" -# juga kamu melakukan hal-hal kamu dengar dari bapamu +# juga kamu melakukan hal-hal kamu dengar dari bapamu Para pemimpin Yahudi tidak mengerti apa itu "bapamu" Yesus menjelaskan kepada Iblis. AT: "Kamu juga melanjutkan apa yang bapamu perintahkan " -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md index dbbb6fb9d..8e459c450 100644 --- a/jhn/08/39.md +++ b/jhn/08/39.md @@ -1,29 +1,20 @@ -# Ayat: 39-41 - # bapa "Nenek moyang" # Abraham tidak melakukan hal itu -"Abraham tidak pernah mencoba untuk membunuh siapapun yang mengatakan padanya tentang kebenaran dari  firman Allah" +"Abraham tidak pernah mencoba untuk membunuh siapapun yang mengatakan padanya tentang kebenaran dari firman Allah" # kamu hanya melakukan apa yang dilakukan bapamu sendiri -Yesus secara tidak langsung menyatakan bahwa bapa mereka adalah Iblis. AT: "Tidak! Kamu melakukan hal-hal yang bapamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus secara tidak langsung menyatakan bahwa bapa mereka adalah Iblis. AT: "Tidak! Kamu melakukan hal-hal yang bapamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kami tidak dilahirkan dari hasil perzinaan -Di sini para pemimpin Yahudi secara tidak langsung menyampaikan bahwa Yesus tidak mengetahui siapa ayahnya yang sebenarnya. AT: "Kami tidak tahu sama sekali tentang kamu, tetapi kami bukanlah anak-anak haram" atau "Kami semua dilahirkan dari sebuah pernikahan yang sah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini para pemimpin Yahudi secara tidak langsung menyampaikan bahwa Yesus tidak mengetahui siapa ayahnya yang sebenarnya. AT: "Kami tidak tahu sama sekali tentang kamu, tetapi kami bukanlah anak-anak haram" atau "Kami semua dilahirkan dari sebuah pernikahan yang sah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kita memiliki satu Bapa, yaitu Allah -Di sini para pemimpin Yahudi menilai Allah sebagi Bapa dalam kepercayaan mereka. Ini adalah sebuah nama sebutan yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Di sini para pemimpin Yahudi menilai Allah sebagi Bapa dalam kepercayaan mereka. Ini adalah sebuah nama sebutan yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md index 66c376c0c..70d67b097 100644 --- a/jhn/08/42.md +++ b/jhn/08/42.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 42-44 - # mengasihi Ini adalah kasih yang datang dari Allah dan ini menjurus pada kebaikan untuk orang lain (termasuk mereka yang memusuhi kita), walaupun ini sama sekali tidak memberi keuntungan bagi diri kita. # Apa sebabnya kamu tidak mengerti apa yang Aku katakan? -Yesus menggunakan kalimat pertanyaan ini bertujuan untuk menegur para pemimpin Yahudi untuk tidak mendengarkan Dia. AT: "Aku akan mengatakannya padamu mengapa kamu tidak mengerti apa yang Aku katakan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan kalimat pertanyaan ini bertujuan untuk menegur para pemimpin Yahudi untuk tidak mendengarkan Dia. AT: "Aku akan mengatakannya padamu mengapa kamu tidak mengerti apa yang Aku katakan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Itu karena kamu tidak dapat mendengar firmanKu -"Firman" di sini adalah sebuah metonimia dari "Pengajaran" Yesus. AT: "Itu karena kamu tidak menerima pengajaranKu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini adalah sebuah metonimia dari "Pengajaran" Yesus. AT: "Itu karena kamu tidak menerima pengajaranKu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kamu berasal dari bapamu, yaitu setan @@ -18,10 +16,5 @@ Yesus menggunakan kalimat pertanyaan ini bertujuan untuk menegur para pemimpin Y # bapa kebohongan -"Bapa" di sini adalah sebuah metafor dari seseorang yang memulai semua kebohongan. AT: "Dia adalah satu-satunya orang yang menciptakan semua kebohongan-kebohongan di awal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Bapa" di sini adalah sebuah metafor dari seseorang yang memulai semua kebohongan. AT: "Dia adalah satu-satunya orang yang menciptakan semua kebohongan-kebohongan di awal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md index 70933fa83..da402fda3 100644 --- a/jhn/08/45.md +++ b/jhn/08/45.md @@ -1,16 +1,10 @@ -### Ayat: 45-47 - # Pernyataan Terkait: -##### Lalu, Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi. +Lalu, Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi. # Akan tetapi, karena Aku mengatakan kebenaran kepadamu, kamu tidak percaya kepadaku -Siapa di antara kalian yang menuduhku karena dosa? Yesus menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Dia tidak berdosa. AT: "Tidak ada seorangpun yang dapat menunjukkan bahwa Aku pernah berdosa!" (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] - -# +Siapa di antara kalian yang menuduhku karena dosa? Yesus menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Dia tidak berdosa. AT: "Tidak ada seorangpun yang dapat menunjukkan bahwa Aku pernah berdosa!" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] # Jika Aku mengatakan kebenaran @@ -18,16 +12,9 @@ Siapa di antara kalian yang menuduhku karena dosa? Yesus menggunakan kalimat per # Siapa di antara kamu yang dapat menyatakan bahwa Aku berdosa? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi para pemimpin Yahudi karena mereka adalah orang-orang yang tak percaya. AT: "kamu tidak mempunyai alasan untuk tidak mempercayaiKu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi para pemimpin Yahudi karena mereka adalah orang-orang yang tak percaya. AT: "kamu tidak mempunyai alasan untuk tidak mempercayaiKu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Firman Allah -"Firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk "pesan" dari Allah. AT: "pesan dari Allah" atau "Kebenaran yang datang dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk "pesan" dari Allah. AT: "pesan dari Allah" atau "Kebenaran yang datang dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md index af3a0c0a2..ef5d0698e 100644 --- a/jhn/08/48.md +++ b/jhn/08/48.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 48-49 - # Orang-orang Yahudi -"orang-orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke yang menerangkan "para pemimpin Yahudi" yang telah menentang Yesus. AT: "Para pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"orang-orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke yang menerangkan "para pemimpin Yahudi" yang telah menentang Yesus. AT: "Para pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Benar bukan kalau kami mengatakan bahwa Engkau adalah orang Samaria dan Engkau kerasukan roh jahat? -Para pemimpin Yahudi menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menuduh Yesus dan untuk mencemarkan Dia. AT: "Benar bukan kalau kami mengatakan bahwa Engkau adalah orang Samaria dan Engkau kerasukan roh jahat!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para pemimpin Yahudi menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menuduh Yesus dan untuk mencemarkan Dia. AT: "Benar bukan kalau kami mengatakan bahwa Engkau adalah orang Samaria dan Engkau kerasukan roh jahat!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md index 1edc0400c..527088d1f 100644 --- a/jhn/08/50.md +++ b/jhn/08/50.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 50-51 - # Pernyataan Terkait: Lalu Yesus menjawab pertanyaan orang-orang Yahudi. @@ -10,20 +8,12 @@ Itu ditunjukan untuk Allah. # Dengan sesungguhnya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 01:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 01:51](../01/49.md). # menuruti firmanKu -"Firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk "Pengajaran" Yesus. AT: "Menuruti pengajaranKu" atau "Apa yang telah Aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk "Pengajaran" Yesus. AT: "Menuruti pengajaranKu" atau "Apa yang telah Aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melihat kematian -Ini adalah sebuah ungkapan yang mempunyai arti untuk mengalami kematian. Di sini Yesus sedang menjelaskan tentang kematian roh. AT: "Kematian roh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kata Kerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan yang mempunyai arti untuk mengalami kematian. Di sini Yesus sedang menjelaskan tentang kematian roh. AT: "Kematian roh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md index 5f7ea9adf..24735e399 100644 --- a/jhn/08/52.md +++ b/jhn/08/52.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 52-53 - # Orang-orang Yahudi -"Orang-orang Yahudi" adalah sebuah metonim untuk "para pemimpin Yahudi" yang menentang Yesus. AT: "Para pemimpin Yahudi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Orang-orang Yahudi" adalah sebuah metonim untuk "para pemimpin Yahudi" yang menentang Yesus. AT: "Para pemimpin Yahudi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Setiap orang yang menuruti firmanKu -"Firman" di sini adalah sebuah sinekdoke dari seluruh pesan Yesus. AT: "Jika setiap orang menuruti ajaranKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Firman" di sini adalah sebuah sinekdoke dari seluruh pesan Yesus. AT: "Jika setiap orang menuruti ajaranKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # merasakan kematian -ini adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk mengalami kematian. Para pemimpin Yahudi dengan sembarangan mengasumsikan bahwa Yesus sedang berbicara hanya tentang kematian badan. AT: "Mati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk mengalami kematian. Para pemimpin Yahudi dengan sembarangan mengasumsikan bahwa Yesus sedang berbicara hanya tentang kematian badan. AT: "Mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Apakah Engkau lebih besar dari Abraham, bapa kami, yang telah mati? -Para pemimpin Yahudi menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Yesus tidak lebih besar dari Abraham. AT: "Engkau tidak lebih besar daripada Bapa kami Abraham yang telah mati!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para pemimpin Yahudi menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Yesus tidak lebih besar dari Abraham. AT: "Engkau tidak lebih besar daripada Bapa kami Abraham yang telah mati!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bapa @@ -22,12 +20,5 @@ Para pemimpin Yahudi menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Y # Dengan siapakah Engkau samakan diriMu? -Orang-orang Yahudi menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menegur Yesus untuk berpikir bahwa dia lebih penting daripada Abraham. AT: "Engkau tidak seharusnya berpikir bahwa kamu sangat penting!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang Yahudi menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menegur Yesus untuk berpikir bahwa dia lebih penting daripada Abraham. AT: "Engkau tidak seharusnya berpikir bahwa kamu sangat penting!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md index 1bbc826c1..06b79e188 100644 --- a/jhn/08/54.md +++ b/jhn/08/54.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat: 54-56 - # BapaKulah yang memuliakan Aku—yang tentangnya kamu berkata, Dia adalah Allah kami -Kata "Bapa" adalah sebuah sebutan yang penting untuk Allah. Tidak ada yang tahu bahwa Allah Bapa sama seperti Yesus, Anak Allah. AT: "Inilah Bapa Ku yang memuliakan Aku, dan kamu berkata Dia adalah Allah kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata "Bapa" adalah sebuah sebutan yang penting untuk Allah. Tidak ada yang tahu bahwa Allah Bapa sama seperti Yesus, Anak Allah. AT: "Inilah Bapa Ku yang memuliakan Aku, dan kamu berkata Dia adalah Allah kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # menuruti firman Nya -"Firman" di sini adalah sebuah metonimia dari apa yang dikatakan Allah. AT: "Aku mentaati apa yang Dia perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini adalah sebuah metonimia dari apa yang dikatakan Allah. AT: "Aku mentaati apa yang Dia perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hariKu -Itu adalah sebuah metonimia untuk apa yang akan Yesus capai selama hidupNya. AT: "Apa yang akan Aku lakukan selama hidupKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Itu adalah sebuah metonimia untuk apa yang akan Yesus capai selama hidupNya. AT: "Apa yang akan Aku lakukan selama hidupKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia telah melihatnya dan bersukacita "Dia meramalkan kedatanganKu melalui wahyu Allah dan dia telah bersukacita" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md index f60b42df9..b3fd7745b 100644 --- a/jhn/08/57.md +++ b/jhn/08/57.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 57-59 - # Pernyataan Terkait: -Ini adalah bagian terakhir dari kisah tentang Yesus yang berbicara dengan orang-orang Yahudi di Bait Allah, yang dimulai di dalam [Yohanes 8:12](./12.md). +Ini adalah bagian terakhir dari kisah tentang Yesus yang berbicara dengan orang-orang Yahudi di Bait Allah, yang dimulai di dalam [Yohanes 8:12](./12.md). -# Orang-orang Yahudi itu berkata kepadaNya  +# Orang-orang Yahudi itu berkata kepadaNya -"Orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "para pemimpin Yahudi" yang telah menentang Yesus. AT: "Orang-orang Yahudi berkata kepadaNya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "para pemimpin Yahudi" yang telah menentang Yesus. AT: "Orang-orang Yahudi berkata kepadaNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # UsiaMu saja belum ada 50 tahun, tetapi kamu telah melihat Abraham? -Para pemimpin Yahudi menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menggambarkan keterkejutan mereka bahwa Yesus telah melihat Abraham. AT: "Kamu belum berusia 50 tahun. Kamu tidak seharusnya sudah melihat Abraham!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para pemimpin Yahudi menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menggambarkan keterkejutan mereka bahwa Yesus telah melihat Abraham. AT: "Kamu belum berusia 50 tahun. Kamu tidak seharusnya sudah melihat Abraham!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sesungguhnya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # sebelum Abraham ada, Aku sudah ada @@ -22,9 +20,5 @@ Sebagai Anak Allah, Yesus mengetahui bahwa Allah Bapa tidak seperti yang lain. K # mereka mengambil batu untuk melempari Dia -Para pemimpin Yahudi telah tersakiti perasaannya pada perkataan Yesus yang telah Ia katakan. Di sini secara tidak langsung mereka ingin membunuh Nya karena Dia telah membuat diriNya sama dengan Allah. AT: "Lalu mereka mengambil batu untuk melempari Dia karena Dia menyamakan diriNya sama dengan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para pemimpin Yahudi telah tersakiti perasaannya pada perkataan Yesus yang telah Ia katakan. Di sini secara tidak langsung mereka ingin membunuh Nya karena Dia telah membuat diriNya sama dengan Allah. AT: "Lalu mereka mengambil batu untuk melempari Dia karena Dia menyamakan diriNya sama dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/08/intro.md b/jhn/08/intro.md index 0e59d2eff..35ef35c56 100644 --- a/jhn/08/intro.md +++ b/jhn/08/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum Yohanes 8  +# Catatan Umum Yohanes 8 #### Struktur dan format -Penerjemah boleh menambahkan catatan ke dalam ayat pertama untuk menjelaskan kepada pembaca mengapa mereka memilih atau tidak memilih untuk menerjemahkan  8:1-11. Karena ini adalah sebuah bagian yang diperdebatkan, lebih baik untuk tidak membuat kesimpulan teologi dari bagian ini. +Penerjemah boleh menambahkan catatan ke dalam ayat pertama untuk menjelaskan kepada pembaca mengapa mereka memilih atau tidak memilih untuk menerjemahkan 8:1-11. Karena ini adalah sebuah bagian yang diperdebatkan, lebih baik untuk tidak membuat kesimpulan teologi dari bagian ini. #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Terang -Terang adalah sebuah gambaran umum dalam Injil yang digunakan untuk menyampaikan kebenaran. Terang juga digunakan untuk menunjukan jalan kebenaran dan untuk memperlihatkan kebenaran hidup. Kegelapan juga biasa digunakan untuk menyampaikan sebuah gambaran dosa atau ketidakbenaran. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) +Terang adalah sebuah gambaran umum dalam Injil yang digunakan untuk menyampaikan kebenaran. Terang juga digunakan untuk menunjukan jalan kebenaran dan untuk memperlihatkan kebenaran hidup. Kegelapan juga biasa digunakan untuk menyampaikan sebuah gambaran dosa atau ketidakbenaran. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) ##### "Aku ... " @@ -18,7 +16,7 @@ Yohanes menggunakan ungkapan ini sebanyak tujuh kali di dalam pengajarannya. Ini ##### "Seorang wanita yang tertangkap dalam sebuah perzinahan" -Jika seorang wanita telah tertangkap dalam sebuah perzinahan, disana juga ada seorang laki - laki yang tertangkap dalam sebuah perzinahan. Laki - laki itu tidak muncul dari cerita ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jika seorang wanita telah tertangkap dalam sebuah perzinahan, disana juga ada seorang laki - laki yang tertangkap dalam sebuah perzinahan. Laki - laki itu tidak muncul dari cerita ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/adultery]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md index def681f6b..4f811f41d 100644 --- a/jhn/09/01.md +++ b/jhn/09/01.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: Ketika Yesus dan murid-muridNya sedang berjalan, mereka berjalan melewati seorang pria buta. # Ketika -Kata ini menunjukkan bahwa penulis sedang mendeskripsikan kejadian baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata ini menunjukkan bahwa penulis sedang mendeskripsikan kejadian baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Ketika Yesus sedang berjalan -"Yesus" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk Yesus dan murid-muridNya. AT: "sambil Yesus dan murid-muridNya berjalan melewati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Yesus" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk Yesus dan murid-muridNya. AT: "sambil Yesus dan murid-muridNya berjalan melewati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Guru, siapakah yang berdosa, orang ini atau kedua orang tuanya ... buta? -Pertanyaan ini mengingatkan pada kepercayaan orang-orang Yahudi bahwa dosa adalah penyebab dari segala sakit penyakit dan cacat yang lain. Para nabi juga mengajarkan bahwa itu bisa terjadi pada bayi saat masih didalam kandungan. AT: "Guru, kami tahu bahwa dosalah yang menyebabkan orang ini menjadi buta. Dosa siapakah yang menyebabkan pria ini sejaklahir buta? apakah orang ini berbuat dosa pada dirinya sendiri atau kedua orangtuanya yang berdosa? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan ini mengingatkan pada kepercayaan orang-orang Yahudi bahwa dosa adalah penyebab dari segala sakit penyakit dan cacat yang lain. Para nabi juga mengajarkan bahwa itu bisa terjadi pada bayi saat masih didalam kandungan. AT: "Guru, kami tahu bahwa dosalah yang menyebabkan orang ini menjadi buta. Dosa siapakah yang menyebabkan pria ini sejaklahir buta? apakah orang ini berbuat dosa pada dirinya sendiri atau kedua orangtuanya yang berdosa? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/09/03.md b/jhn/09/03.md index c895a62d9..7ffbe5af9 100644 --- a/jhn/09/03.md +++ b/jhn/09/03.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat: 3-5 - # kita "Kita" di sini termasuk Yesus dan murid-muridNya. # Siang ... Malam -"Siang" dan "malam" di sini adalah metafora. Yesus membandingkan waktu ketika orang-orang dapat melakukan pekerjaan Tuhan pada siang hari, waktu di mana orang-orang biasanya bekerja, dan malam hari ketika mereka tidak dapat melakukan pekerjaan Tuhan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Siang" dan "malam" di sini adalah metafora. Yesus membandingkan waktu ketika orang-orang dapat melakukan pekerjaan Tuhan pada siang hari, waktu di mana orang-orang biasanya bekerja, dan malam hari ketika mereka tidak dapat melakukan pekerjaan Tuhan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di dunia -"Dunia" di sini adalah metafora untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "hidup diantara orang-orang di dunia ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Dunia" di sini adalah metafora untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "hidup diantara orang-orang di dunia ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # terang dunia "terang" di sini adalah metafora untuk wahyu Tuhan. AT: "Seseorang yang menunjukkan mana yang benar bagaikan terang yang bisa membawa orang-orang untuk melihat apa yang ada di kegelapan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md index 30b2bb15e..72b3d2c8a 100644 --- a/jhn/09/06.md +++ b/jhn/09/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 6-7 - # mengaduk ludahNya dengan tanah -Yesus menggunakan jariNya untuk mengaduk ludahNya dengan tanah. AT: "dan menggunakan jariNya untuk mengaduk ludahNya dengan tanah sehingga membentuk lumpur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menggunakan jariNya untuk mengaduk ludahNya dengan tanah. AT: "dan menggunakan jariNya untuk mengaduk ludahNya dengan tanah sehingga membentuk lumpur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # artinya "diutus" -penguraian singkat terjadi di dalam kisah ini sehingga Yohanes dapat menjelaskan kepada pembaca arti dari "Siloam". AT: "yang berarti 'yang diutus' " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +penguraian singkat terjadi di dalam kisah ini sehingga Yohanes dapat menjelaskan kepada pembaca arti dari "Siloam". AT: "yang berarti 'yang diutus' " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # membasuh diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md index 23c6dd4e5..f95c8d07d 100644 --- a/jhn/09/08.md +++ b/jhn/09/08.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat 8-9 +# bukankah orang ini yang biasanya duduk dan mengemis? -# bukankah orang ini yang biasanya duduk dan mengemis?  +Ucapan ini muncul dalam sebuah pertanyaan untuk menunjukkan ekspresi terkejut seseorang. AT: "Dia adalah orang yang biasanya duduk dan mengemis!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ucapan ini muncul dalam sebuah pertanyaan untuk menunjukkan ekspresi terkejut seseorang. AT: "Dia adalah orang yang biasanya duduk dan mengemis!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md index 973795ab6..807b5ed28 100644 --- a/jhn/09/10.md +++ b/jhn/09/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 10 - 12 - # Pernyataan terkait: Orang-orang yang berada di sekitar orang buta tersebut tetap berbicara kepadanya. diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md index bd9613861..91f3f5c53 100644 --- a/jhn/09/13.md +++ b/jhn/09/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 13 - 15 - # Informasi umum: -Ayat 14 menjelaskan latar belakang informasi ketika Yesus menyembuhkan orang buta. Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 14 menjelaskan latar belakang informasi ketika Yesus menyembuhkan orang buta. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi  +# Mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi -Orang-orang ingin meyakinkan bahwa pria tersebut dibawa pergi menuju kepada orang-orang Farisi. Mereka tidak memaksakan orang tersebut untuk pergi secara fisik.  +Orang-orang ingin meyakinkan bahwa pria tersebut dibawa pergi menuju kepada orang-orang Farisi. Mereka tidak memaksakan orang tersebut untuk pergi secara fisik. # Hari Sabat @@ -16,8 +14,3 @@ Orang-orang ingin meyakinkan bahwa pria tersebut dibawa pergi menuju kepada oran "Kemudian orang-orang Farisi bertanya kepadanya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md index 487ac9dbc..8a6d2ea2c 100644 --- a/jhn/09/16.md +++ b/jhn/09/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 16 - 18 - # Informasi umum: -Pada ayat 18, ada penguraian dari cerita utama sehingga Yohanes mejelaskan latar belakang informasi tentang ketidakpercayaan orang-orang Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada ayat 18, ada penguraian dari cerita utama sehingga Yohanes mejelaskan latar belakang informasi tentang ketidakpercayaan orang-orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Ia tidak mematuhi hari Sabat @@ -10,7 +8,7 @@ Ini mengartikan bahwa Yesus tidak mematuhi Hukum Taurat mengenai melakukan sebua # Bagaimana mungkin orang yang berdosa dapat melakukan tanda ajaib seperti ini? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menekankan bahwa tanda ajaib Yesus membuktikan bahwa Dia bukanlah orang yang berdosa. AT: "Orang yang berdosa tidak akan bisa melakukan tanda ajaib seperti itu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menekankan bahwa tanda ajaib Yesus membuktikan bahwa Dia bukanlah orang yang berdosa. AT: "Orang yang berdosa tidak akan bisa melakukan tanda ajaib seperti itu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tanda ajaib @@ -22,13 +20,5 @@ Ini adalah kata lain dari kata keajaiban. "tanda ajaib" memberikan bukti bahwa A # orang-orang Yahudi itu tetap tidak percaya kepadanya -"Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke dari "pemimpin Yahudi" yang melawan Yesus. AT: Sekarang para pemimpin Yahudi tersebut masih tidak percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke dari "pemimpin Yahudi" yang melawan Yesus. AT: Sekarang para pemimpin Yahudi tersebut masih tidak percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md index 2a7a12992..e6777d7a5 100644 --- a/jhn/09/19.md +++ b/jhn/09/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 19 - 21 +# Mereka bertanya kepada orang tuanya -# Mereka bertanya kepada orang tuanya  - -"Mereka" ditujukan kepada para pemimpin Yahudi.  +"Mereka" ditujukan kepada para pemimpin Yahudi. # dia sudah dewasa diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md index 4bdce1740..ddf086a43 100644 --- a/jhn/09/22.md +++ b/jhn/09/22.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 22 - 23 - # Informasi umum: -Dalam ayat 22 terdapat penguraian dari kisah utama sehingga Yohanes memberikan latar belakang informasi tentang kedua orangtua si orang buta yang takut kepada orang-orang Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Dalam ayat 22 terdapat penguraian dari kisah utama sehingga Yohanes memberikan latar belakang informasi tentang kedua orangtua si orang buta yang takut kepada orang-orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # mereka takut kepada orang-orang Yahudi -"orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "para pemimpin Yahudi" yang menentang Yesus. AT: "mereka  takut soal apa yang akan diperbuat oleh para pemimpin Yahudi pada mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "para pemimpin Yahudi" yang menentang Yesus. AT: "mereka takut soal apa yang akan diperbuat oleh para pemimpin Yahudi pada mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # takut -Ini mengacu pada perasaan tidak menyenangkan seseorang ketika ada berada dalam sebuah ancaman dari seseorang atau kelompok lain.  +Ini mengacu pada perasaan tidak menyenangkan seseorang ketika ada berada dalam sebuah ancaman dari seseorang atau kelompok lain. # mengakui Yesus sebagai Kristus @@ -18,15 +16,9 @@ Ini mengacu pada perasaan tidak menyenangkan seseorang ketika ada berada dalam s # akan dikucilkan dari sinagoge -"Dikucilkan dari sinagoge" di sini adalah sebuah metafora sebagai tidak diijinkan untuk masuk ke dalam sinagoge dan tidak dianggap sebagai anggota kelompok yang hadir dalam pelayanan di sinagoge. AT: "dia tidak diperbolehkan untuk masuk ke dalam sinagoge" atau "dia tidak lagi dianggap di sinagoge" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Dikucilkan dari sinagoge" di sini adalah sebuah metafora sebagai tidak diijinkan untuk masuk ke dalam sinagoge dan tidak dianggap sebagai anggota kelompok yang hadir dalam pelayanan di sinagoge. AT: "dia tidak diperbolehkan untuk masuk ke dalam sinagoge" atau "dia tidak lagi dianggap di sinagoge" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia telah dewasa -"Dia adalah orang dewasa" atau "dia bukan anak-anak."  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 09:21 +"Dia adalah orang dewasa" atau "dia bukan anak-anak." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 09:21 -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md index 7f467d2a7..c8e366df9 100644 --- a/jhn/09/24.md +++ b/jhn/09/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 24 - 25 - # Untuk kedua kalinya orang-orang Yahudi memanggil orang yang tadinya buta Di sini, "mereka" ditujukan untuk orang-orang Yahudi. ([Yohanes 9:18](./16.md)) # Berikan kemuliaan bagi Allah -Ini adalah ungkapan bahwa yang orang-orang gunakan ketika melakukan sumpah. AT: "di hadapan Allah, katakanlah yang sesungguhnya!" atau "katakan yang sesungguhnya dihadapan Allah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan bahwa yang orang-orang gunakan ketika melakukan sumpah. AT: "di hadapan Allah, katakanlah yang sesungguhnya!" atau "katakan yang sesungguhnya dihadapan Allah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Orang ini @@ -15,8 +13,3 @@ Ini ditujukan kepada Yesus. # Orang itu Ini ditujukan kepada Yesus - -# Kata - kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md index 1123588cc..ffea0bc2e 100644 --- a/jhn/09/26.md +++ b/jhn/09/26.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat 26 - 27 - # Pernyataan terkait: -Orang-orang Yahudi tetap bertanya kepada orang buta tersebut.  +Orang-orang Yahudi tetap bertanya kepada orang buta tersebut. # mengapa kamu ingin mendengarkannya lagi? -Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menunjukkan keheranan orang tersebut bahwa para pemimpin Yahudi menanyakan kembali apa yang sudah terjadi. AT: "Aku terkejut bahwa kalian ingin mendengarkanya lagi tentang apa yang sudah terjadi kepadaku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menunjukkan keheranan orang tersebut bahwa para pemimpin Yahudi menanyakan kembali apa yang sudah terjadi. AT: "Aku terkejut bahwa kalian ingin mendengarkanya lagi tentang apa yang sudah terjadi kepadaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu ingin menjadi muridNya juga? -Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menambahkan ironi dalam pernyataan pria tersebut. Ia tahu bahwa para pemimpin Yahudi tidak ingin mengikut Yesus. Ia menertawakan mereka. AT: Barangkali kalian ingin menjadi muridNya juga." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menambahkan ironi dalam pernyataan pria tersebut. Ia tahu bahwa para pemimpin Yahudi tidak ingin mengikut Yesus. Ia menertawakan mereka. AT: Barangkali kalian ingin menjadi muridNya juga." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/09/28.md b/jhn/09/28.md index 20aaab4a2..0c9156642 100644 --- a/jhn/09/28.md +++ b/jhn/09/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 28 - 29 - # Kamulah murid Orang itu "Kamu adalah pengikut Yesus!" # tetapi kami adalah murid-murid Musa -kata bentuk "kami" adalah khusus. para pimpinan Yahudi hanya berbicara tentang mereka sendiri. AT: "tetapi kami pengikut Musa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +kata bentuk "kami" adalah khusus. para pimpinan Yahudi hanya berbicara tentang mereka sendiri. AT: "tetapi kami pengikut Musa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kami tahu bahwa Allah telah berbicara kepada Musa @@ -14,8 +12,5 @@ kata bentuk "kami" adalah khusus. para pimpinan Yahudi hanya berbicara tentang m # kami tidak tahu dari mana Ia berasal -Di sini para pemimpin Yahudi mengacu pada Yesus. Mereka menyatakan bahwa dia tidak memiliki otoritas untuk memanggil murid. AT: "kami tidak tahu dari mana ia berasal atau dari mana ia mendapatkan otoritas itu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini para pemimpin Yahudi mengacu pada Yesus. Mereka menyatakan bahwa dia tidak memiliki otoritas untuk memanggil murid. AT: "kami tidak tahu dari mana ia berasal atau dari mana ia mendapatkan otoritas itu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md index 980c4d355..fe4aa81b1 100644 --- a/jhn/09/30.md +++ b/jhn/09/30.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat 30-31 - # bahwa kamu tidak tahu dari mana Dia berasal -Pria tersebut terkejut karena para pemimpin Yahudi menanyakan otoritas Yesus ketika mereka tahu bahwa Dia memiliki kekuatan untuk menyembuhkan. AT: "bahwa kamu tidak tahu darimana dia mendapatkan otoritasnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pria tersebut terkejut karena para pemimpin Yahudi menanyakan otoritas Yesus ketika mereka tahu bahwa Dia memiliki kekuatan untuk menyembuhkan. AT: "bahwa kamu tidak tahu darimana dia mendapatkan otoritasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak mendengarkan orang berdosa ... mendengarkan dia "Tidak menjawab doa orang-orang berdosa ... Allah mendengarkan doanya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md index 2f273a1eb..65eb6e4a4 100644 --- a/jhn/09/32.md +++ b/jhn/09/32.md @@ -1,26 +1,20 @@ -### Ay 32 - 34 - # Pernyataan terkait: Orang yang buta itu berkata kepada orang-orang Yahudi. # belum pernah didengar bahwa seseorang membuka mata orang -Ini adalah pernyataan pasif. Dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Tidak ada seorang pun pernah mendengar seseorang dapat menyembuhkan orang yang buta sejak lahir."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah pernyataan pasif. Dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Tidak ada seorang pun pernah mendengar seseorang dapat menyembuhkan orang yang buta sejak lahir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika Orang itu bukan berasal dari Allah, Dia tidak dapat berbuat apa-apa -Kalimat ini menggunakan pola negatif. "Hanya seseorang yang dari Allah yang dapat melakukan hal ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kalimat ini menggunakan pola negatif. "Hanya seseorang yang dari Allah yang dapat melakukan hal ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Kamu lahir penuh dengan dosa, dan kamu menggurui kami? -Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Ini juga menyatakan bahwa orang tersebut lahir buta karena dosa kedua orangtuanya. AT: "Kamu lahir sebagai akibat dari dosa orangtuamu."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Ini juga menyatakan bahwa orang tersebut lahir buta karena dosa kedua orangtuanya. AT: "Kamu lahir sebagai akibat dari dosa orangtuamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mereka mengusir dia "mereka mengusir dia dari sinagoge" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md index b0a61879e..a821deab8 100644 --- a/jhn/09/35.md +++ b/jhn/09/35.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat 35 - 38 - # Informasi Umum: -Yesus mencari orang yang telah Ia sembuhkan ([Yohanes 9:1-7](../01.md)) dan berbicara kepadanya dan pada orang disekilingnya +Yesus mencari orang yang telah Ia sembuhkan ([Yohanes 9:1-7](./01.md)) dan berbicara kepadanya dan pada orang disekilingnya # percaya kepada Anak Manusia Ini berarti "Percaya pada Yesus," untuk percaya bahwa dia adalah anak Allah, untuk mempercayai dia adalah Juru Selamat, dan hidup dengan cara yang menyenangkan Dia -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md index bfebcd923..9caf8f4c5 100644 --- a/jhn/09/39.md +++ b/jhn/09/39.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 39-41 - # datang ke dalam dunia ini Kata "dunia" adalah sebuah metonimia untuk -"orang-orang yang hidup di dunia ini" AT: "Datang untuk hidup ditengah orang-orang di dunia ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"orang-orang yang hidup di dunia ini" AT: "Datang untuk hidup ditengah orang-orang di dunia ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # supaya mereka yang tidak melihat, dapat melihat dan mereka yang melihat, menjadi buta -Di sini "melihat" dan "kebutaan" adalah metafora. Yesus membandingkan orang yang yang buta secara rohani dan jasmani. AT: "Sehingga mereka yang buta secara rohani, namun ingin melihat Allah, ia akan melihat, dan mereka yang telah berpikir mereka dapat melihat Allah, mereka akan buta." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "melihat" dan "kebutaan" adalah metafora. Yesus membandingkan orang yang yang buta secara rohani dan jasmani. AT: "Sehingga mereka yang buta secara rohani, namun ingin melihat Allah, ia akan melihat, dan mereka yang telah berpikir mereka dapat melihat Allah, mereka akan buta." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apakah kami juga buta? @@ -15,14 +13,9 @@ Di sini "melihat" dan "kebutaan" adalah metafora. Yesus membandingkan orang yang # Jika kamu buta, kamu tidak memiliki dosa -"Kebutaan" di sini adalah sebuah metafora karena tidak mengetahui kebenaran Allah. AT: "Jika kamu ingin mengetahui kebenaran Allah, kamu akan menerima penglihatanmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kebutaan" di sini adalah sebuah metafora karena tidak mengetahui kebenaran Allah. AT: "Jika kamu ingin mengetahui kebenaran Allah, kamu akan menerima penglihatanmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi karena kamu berkata, "Kami melihat", dosamu tetap ada -"Melihat" disini adalah sebuah metafora untuk mengetahui kebenaran Allah. AT: "Sejak kamu berpikir bahwa kamu sudah melihat kebenaran Allah, maka kamu akan buta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Melihat" disini adalah sebuah metafora untuk mengetahui kebenaran Allah. AT: "Sejak kamu berpikir bahwa kamu sudah melihat kebenaran Allah, maka kamu akan buta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/09/intro.md b/jhn/09/intro.md index 064297916..3e105eeef 100644 --- a/jhn/09/intro.md +++ b/jhn/09/intro.md @@ -1,37 +1,31 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yohanes 09 #### Konsep khusus dalam pasal ini "Siapakah yang berbuat dosa?" -Pada zaman Israel, banyak yang mempercayai bahwa seorang yang lahir dengan kondisi cacat fisik adalah akibat dari perbuatan dosa kedua orangtuanya. Hal ini bukanlah sesuatu yang diajarkan dalam taurat Musa. Kaum Farisi disini merupakan orang berdosa karena melihat kuasa Tuhan namun tidak memuliakan-Nya.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Pada zaman Israel, banyak yang mempercayai bahwa seorang yang lahir dengan kondisi cacat fisik adalah akibat dari perbuatan dosa kedua orangtuanya. Hal ini bukanlah sesuatu yang diajarkan dalam taurat Musa. Kaum Farisi disini merupakan orang berdosa karena melihat kuasa Tuhan namun tidak memuliakan-Nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) "Aku..." -Yohanes menyebut kata ini tujuh kali dalam injilNya. kata tersebut juga digunakan oleh Allah ketika Dia menyatakan diriNya sendiri dan menyebut diriNya TUHAN di semak terbakar. Nama TUHAN bisa diterjemahkan sebagai "Aku" +Yohanes menyebut kata ini tujuh kali dalam injilNya. kata tersebut juga digunakan oleh Allah ketika Dia menyatakan diriNya sendiri dan menyebut diriNya TUHAN di semak terbakar. Nama TUHAN bisa diterjemahkan sebagai "Aku" Terang -Terang adalah gambaran umum dalam kitab suci yang digunakan untuk menggambarkan kebenaran. Terang juga digunakan untuk menunjukkan jalan kebenaran dan menunjukkan kehidupan yang benar. Kegelapan sering dipakai sebagai wujud dari dosa dan ketidakbenaran. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) +Terang adalah gambaran umum dalam kitab suci yang digunakan untuk menggambarkan kebenaran. Terang juga digunakan untuk menunjukkan jalan kebenaran dan menunjukkan kehidupan yang benar. Kegelapan sering dipakai sebagai wujud dari dosa dan ketidakbenaran. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) "Dia tidak memelihara hari sabat" -Orang-orang Farisi menganggap Yesus membuat lumpur menjadi "bekerja" dan melanggar taurat terkait hari sabat. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])   +Orang-orang Farisi menganggap Yesus membuat lumpur menjadi "bekerja" dan melanggar taurat terkait hari sabat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) Kiasan khusus dalam pasal ini Penglihatan -pasal ini mencatat kejadian seorang pria yang buta sejak lahirnya. Yesus juga menggunakan kejadian ini sebagai metafora. Dalam kitab Yohanes 9:39-40, orang-orang Farisi memanggilnya buta karena mereka tidak dapat melihat kebenaran didepan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +pasal ini mencatat kejadian seorang pria yang buta sejak lahirnya. Yesus juga menggunakan kejadian ini sebagai metafora. Dalam kitab Yohanes 9:39-40, orang-orang Farisi memanggilnya buta karena mereka tidak dapat melihat kebenaran didepan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Kemungkinan kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini "Anak Allah" -Yesus menyatakan drinya sebagai "Anak Allah" dalam ayat ini. beberapa bahasa tidak memperbolehkan seseorang untuk menyatakan dirinya dalam bentuk orang ketiga. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])   \ No newline at end of file +Yesus menyatakan drinya sebagai "Anak Allah" dalam ayat ini. beberapa bahasa tidak memperbolehkan seseorang untuk menyatakan dirinya dalam bentuk orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md index 13db8a3ce..fa05e5d19 100644 --- a/jhn/10/01.md +++ b/jhn/10/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: -Yesus melanjutkan pembicaraan kepada orang Farisi. Ini adalah bagian cerita yang sama di [Yohanes 9:35](../09/35.md). +Yesus melanjutkan pembicaraan kepada orang Farisi. Ini adalah bagian cerita yang sama di [Yohanes 9:35](../09/35.md). # Informasi Umum: -Yesus mulai berbicara tentang perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mulai berbicara tentang perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Sesungguhnya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # kandang domba @@ -18,10 +16,5 @@ Ini adalah area berpagar dimana seorang gembala menempatkan domba-dombanya. # pencuri dan perampok -Ini adalah penggunaan dua kata dengan arti yang sama untuk menambahkan penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini adalah penggunaan dua kata dengan arti yang sama untuk menambahkan penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md index efcfe90f7..b24d3ec20 100644 --- a/jhn/10/03.md +++ b/jhn/10/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat: 3-4 - # penjaga pintu membukakan pintu "Sang penjaga pintu membukakan pintu untuk sang gembala" @@ -20,11 +18,3 @@ Ini adalah orang yang disewa untuk mengawasi pintu dari kandang domba di malam h "karena mereka mengenali suaranya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/05.md b/jhn/10/05.md index 67bf3d773..8a4fb1da0 100644 --- a/jhn/10/05.md +++ b/jhn/10/05.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### ayat: 5-6 - # mereka tidak mengenal Kemungkinan arti adalah: 1) "para murid tidak mengerti" atau 2) "kerumunan itu tidak mengerti." # perumpamaan itulah -Ini adalah sebuah penggambaran dari pekerjaan seorang gembala dengan menggunakan metafora. Sang "gembala" adalah metafora untuk Yesus. "domba" mewakili orang yang mengikuti Yesus, dan "orang-orang asing" adalah pemimpin-pemimpin Yahudi, yang mencoba untuk menipu orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah penggambaran dari pekerjaan seorang gembala dengan menggunakan metafora. Sang "gembala" adalah metafora untuk Yesus. "domba" mewakili orang yang mengikuti Yesus, dan "orang-orang asing" adalah pemimpin-pemimpin Yahudi, yang mencoba untuk menipu orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md index 87bd57d33..c25a55e41 100644 --- a/jhn/10/07.md +++ b/jhn/10/07.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Ayat: 7-8 - # Pernyataan Terkait: Yesus mulai menjelaskan tentang arti dari perumpamaan yang dikatakanNya. # Sesungguhnya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # Akulah pintu ke domba-domba -Kata "gerbang" di sini adalah metafora yang memiliki arti bahwa Yesus menyediakan jalan menuju kandang domba dimana umat Allah tinggal di hadiratNya. AT: "Aku bagaikan pintu yang digunakan para domba untuk masuk ke kandang domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "gerbang" di sini adalah metafora yang memiliki arti bahwa Yesus menyediakan jalan menuju kandang domba dimana umat Allah tinggal di hadiratNya. AT: "Aku bagaikan pintu yang digunakan para domba untuk masuk ke kandang domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Semua orang yang datang sebelum Aku -Ini ditujukan untuk guru-guru lain yang sudah mengajar orang-orang, termasuk orang Farisi dan para pemimpin Yahudi. AT: "Semua guru yang datang tanpa kuasaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini ditujukan untuk guru-guru lain yang sudah mengajar orang-orang, termasuk orang Farisi dan para pemimpin Yahudi. AT: "Semua guru yang datang tanpa kuasaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pencuri dan perampok -Kata-kata tersebut adalah metafora. Yesus menyebut guru-guru tersebut sebagai "seorang pencuri dan seorang perampok karena apa yang mereka ajarkan salah, dan mereka sedang mencoba untuk menuntun umat Allah tanpa mengerti kebenarannya. Akibatnya, mereka menipu umat tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata tersebut adalah metafora. Yesus menyebut guru-guru tersebut sebagai "seorang pencuri dan seorang perampok karena apa yang mereka ajarkan salah, dan mereka sedang mencoba untuk menuntun umat Allah tanpa mengerti kebenarannya. Akibatnya, mereka menipu umat tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md index 08f56d4c1..b67682b02 100644 --- a/jhn/10/09.md +++ b/jhn/10/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 9-10 - # Akulah pintu -Kata "gerbang" di sini adalah metafora. Dengan menyebut dirinya sebagai "pintu", Yesus sedang menunjukan bahwa Ia menawarkan jalan yang sesungguhnya menuju kerajaan Allah. AT: "Aku adalah pintu itu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "gerbang" di sini adalah metafora. Dengan menyebut dirinya sebagai "pintu", Yesus sedang menunjukan bahwa Ia menawarkan jalan yang sesungguhnya menuju kerajaan Allah. AT: "Aku adalah pintu itu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # padang rumput @@ -10,18 +8,13 @@ Kata "padang rumput" berarti tempat berumput di mana domba-domba makan. # Pencuri datang hanya untuk mencuri -Ini adalah kalimat yang memiliki arti negatif. Pada umumnya, di bahasa lainnya mereka menggunakan pernyataan positif. AT: "datang hanya untuk mencuri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini adalah kalimat yang memiliki arti negatif. Pada umumnya, di bahasa lainnya mereka menggunakan pernyataan positif. AT: "datang hanya untuk mencuri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # mencuri, membunuh, dan membinasakan -Di sini, metafora yang diimplikasikan adalah "domba", yang merupakan umat Allah. AT: "mencuri, membunuh dan membinasakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, metafora yang diimplikasikan adalah "domba", yang merupakan umat Allah. AT: "mencuri, membunuh dan membinasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya mereka memiliki hidup -Kata "mereka" ditujukan untuk domba-domba. "hidup" ditujukan untuk kehidupan yang kekal.  AT: "agar mereka benar-benar hidup supaya mereka memiliki hidup, dan memilikinya berkelimpahan" +Kata "mereka" ditujukan untuk domba-domba. "hidup" ditujukan untuk kehidupan yang kekal. AT: "agar mereka benar-benar hidup supaya mereka memiliki hidup, dan memilikinya berkelimpahan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md index 83887735e..5d9a0e685 100644 --- a/jhn/10/11.md +++ b/jhn/10/11.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat: 11-13 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan perumpamaanNya tentang gembala yang baik. # Akulah gembala yang baik -Kata "gembala yang baik" di sini merupakan metafora yang mewakili Yesus. AT: "Akulah gembala yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "gembala yang baik" di sini merupakan metafora yang mewakili Yesus. AT: "Akulah gembala yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memberikan nyawaNya -Memberikan sesuatu, berarti menyerahkan kontrol akan sesuatu tersebut. Ini adalah cara halus yang ditujukan untuk mati. AT: "mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Memberikan sesuatu, berarti menyerahkan kontrol akan sesuatu tersebut. Ini adalah cara halus yang ditujukan untuk mati. AT: "mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # seorang upahan -"upahan" merupakan sebuah metafora yang ditujukan untuk para pemimpin Yahudi dan guru-guru. AT: "Dia yang bagaikan seorang upahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"upahan" merupakan sebuah metafora yang ditujukan untuk para pemimpin Yahudi dan guru-guru. AT: "Dia yang bagaikan seorang upahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meninggalkan domba-domba dan ... tidak peduli pada domba-domba -Kata "domba" di sini adalah sebuah metafora yang ditujukan kepada umat Allah. Seperti upahan yang meninggalkan domba-domba, Yesus mengatakan bahwa para pemimpin Yahudi dan guru-guru tidak peduli terhadap umat Allah.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "domba" di sini adalah sebuah metafora yang ditujukan kepada umat Allah. Seperti upahan yang meninggalkan domba-domba, Yesus mengatakan bahwa para pemimpin Yahudi dan guru-guru tidak peduli terhadap umat Allah.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wolf]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md index 5839873ad..fd06588d5 100644 --- a/jhn/10/14.md +++ b/jhn/10/14.md @@ -1,31 +1,20 @@ -### Ayat: 14-16 - # Akulah gembala yang baik -Kata "gembala yang baik" di sini adalah metafora untuk Yesus. AT: "Akulah gembala yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "gembala yang baik" di sini adalah metafora untuk Yesus. AT: "Akulah gembala yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa -Allah Bapa dan Allah Anak mengenal satu sama lain tidak seperti orang lain mengenal mereka. "Bapa" adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Allah Bapa dan Allah Anak mengenal satu sama lain tidak seperti orang lain mengenal mereka. "Bapa" adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Aku memberikan bagi domba-domba -Ini adalah cara yang halus bagi Yesus untuk mengatakan bahwa Ia rela mati untuk melindungi domba-dombaNya. AT: "Aku mati bagi domba-domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang halus bagi Yesus untuk mengatakan bahwa Ia rela mati untuk melindungi domba-dombaNya. AT: "Aku mati bagi domba-domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Aku juga mempunyai domba-domba lain  +# Aku juga mempunyai domba-domba lain -Kata "domba-domba lain" di sini adalah metafora untuk para pengikut Yesus yang bukan orang Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "domba-domba lain" di sini adalah metafora untuk para pengikut Yesus yang bukan orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # satu kawanan dan satu gembala -"kawanan" dan "gembala" di sini merupakan metafora. Seluruh pengikut Yesus, orang Yahudi dan orang bukan Yahudi, akan menjadi seperti sebuah kawanan domba. Ia akan menjadi seperti seorang gembala yang peduli terhadap mereka semua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kawanan" dan "gembala" di sini merupakan metafora. Seluruh pengikut Yesus, orang Yahudi dan orang bukan Yahudi, akan menjadi seperti sebuah kawanan domba. Ia akan menjadi seperti seorang gembala yang peduli terhadap mereka semua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md index d1aa4cf3c..fac5914c2 100644 --- a/jhn/10/17.md +++ b/jhn/10/17.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat:17-18 - # Pernyataan Terkait: Yesus selesai berbicara kepada kerumunan itu. # Karena inilah Bapa mengasihi Aku: sebab Aku memberikan nyawaKu -Rencana kekal Allah adalah untuk Allah Anak untuk memberikan nyawaNya untuk menebus dosa manusia. Kematian Yesus di salib mengungkapkan kasih Allah Bapa yang begitu besar untuk AnakNya.  +Rencana kekal Allah adalah untuk Allah Anak untuk memberikan nyawaNya untuk menebus dosa manusia. Kematian Yesus di salib mengungkapkan kasih Allah Bapa yang begitu besar untuk AnakNya. # Bapa -Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # mengasihi @@ -18,20 +16,13 @@ Kasih yang seperti ini datang dari Allah dan tertuju pada kebaikan orang lain, m # Aku memberikan nyawaKu supaya Aku dapat mengambilnya kembali -Ini adalah cara halus untuk mengungkapkan bahwa Yesus untuk mengatakan bahwa Ia akan mati dan kembali hidup setelah kematianNya. AT: "Aku membiarkan diriku untuk mati supaya Aku dapat hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara halus untuk mengungkapkan bahwa Yesus untuk mengatakan bahwa Ia akan mati dan kembali hidup setelah kematianNya. AT: "Aku membiarkan diriku untuk mati supaya Aku dapat hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Aku memberikan nyawaKu -Sebutan "nyawaKu" digunakan untuk menekankan bahwa Yesus menyerahkan nyawaNya. Tak seorang pun dapat mengambilnya dariKu. AT: "Aku menyerahkan diriKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Sebutan "nyawaKu" digunakan untuk menekankan bahwa Yesus menyerahkan nyawaNya. Tak seorang pun dapat mengambilnya dariKu. AT: "Aku menyerahkan diriKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Inilah perintah yang Aku terima dari BapaKu -"Inilah perintah yang Aku terima dari BapaKu." Kata "Bapa" merupakan gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"Inilah perintah yang Aku terima dari BapaKu." Kata "Bapa" merupakan gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md index e4e61ce9b..950334476 100644 --- a/jhn/10/19.md +++ b/jhn/10/19.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 19-21 - # Pernyataan Terkait: -Pasal ini menceritakan tentang bagaimana orang Yahudi menanggapi perkataan Yesus.  +Pasal ini menceritakan tentang bagaimana orang Yahudi menanggapi perkataan Yesus. # Mengapa kalian mendengarkan Dia? - Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menunjukkan bahwa orang-orang seharusnya tidak mendengarkan Yesus. AT: "Jangan dengarkan Dia!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  + Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menunjukkan bahwa orang-orang seharusnya tidak mendengarkan Yesus. AT: "Jangan dengarkan Dia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dapatkah roh jahat membuka mata orang buta? -Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. AT: "Tentu saja roh jahat tidak bisa membuat orang buta melihat!" atau "Tentu saja roh jahat tidak bisa mencelikkan mata orang buta!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. AT: "Tentu saja roh jahat tidak bisa membuat orang buta melihat!" atau "Tentu saja roh jahat tidak bisa mencelikkan mata orang buta!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md index c2ab40df8..9500db9f0 100644 --- a/jhn/10/22.md +++ b/jhn/10/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 22-24 - # Informasi Umum: -Saat Pentahbisan Bait Allah, beberapa orang Yahudi mulai mempertanyakan Yesus. Ayat 22 dan 23 memberikan informasi latar belakang dari keterangan tempat kejadian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Saat Pentahbisan Bait Allah, beberapa orang Yahudi mulai mempertanyakan Yesus. Ayat 22 dan 23 memberikan informasi latar belakang dari keterangan tempat kejadian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Pentahbisan @@ -10,24 +8,17 @@ Ini merupakan libur musim dingin selama delapan hari yang dimanfaatkan orang Yah # Yesus sedang berjalan di Bait Allah -Tempat di mana Yesus sedang berjalan sesungguhnya adalah halaman yang terletak di luar Bait Allah. AT: "Yesus sedang berjalan di halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tempat di mana Yesus sedang berjalan sesungguhnya adalah halaman yang terletak di luar Bait Allah. AT: "Yesus sedang berjalan di halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Serambi -Ini adalah bangunan yang menempel di pintu masuk gedung; bangunan ini memiliki atap dan mungkin memiliki atau pun tidak memiliki tembok.  +Ini adalah bangunan yang menempel di pintu masuk gedung; bangunan ini memiliki atap dan mungkin memiliki atau pun tidak memiliki tembok. # Lalu, orang-orang Yahudi berkumpul mengelilingi Dia -"orang-orang Yahudi" di sini adalah sinekdoke untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Lalu, para pemimpin Yahudi berkumpul mengelilingi Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"orang-orang Yahudi" di sini adalah sinekdoke untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Lalu, para pemimpin Yahudi berkumpul mengelilingi Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # membuat kami terombang ambing -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "membiarkan kami bertanya-tanya" atau "membiarkan kami jauh dari kepastian?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "membiarkan kami bertanya-tanya" atau "membiarkan kami jauh dari kepastian?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md index 90c4892f9..53d0e7365 100644 --- a/jhn/10/25.md +++ b/jhn/10/25.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat:25-26 - # Pernyataan Terkait: Yesus mulai menjawab orang-orang Yahudi. # dalam nama BapaKu -"nama" di sini adalah metonimia untuk kekuatan Allah. "Bapa" di sini adalah gelar penting untuk Allah. Yesus menciptakan keajaiban melalui kekuatan dan kuasa BapaNya. AT: "melalui kekuatan Bapaku" atau "dengan kekuatan BapaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"nama" di sini adalah metonimia untuk kekuatan Allah. "Bapa" di sini adalah gelar penting untuk Allah. Yesus menciptakan keajaiban melalui kekuatan dan kuasa BapaNya. AT: "melalui kekuatan Bapaku" atau "dengan kekuatan BapaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # kesaksian tentang Aku -KeajaibanNya menunjukkan bukti tentang Dia seperti orang yang memberikan kesaksian akan menunjukkan bukti di depan pengadilan taurat. AT: "menunjukkan bukti tentangKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +KeajaibanNya menunjukkan bukti tentang Dia seperti orang yang memberikan kesaksian akan menunjukkan bukti di depan pengadilan taurat. AT: "menunjukkan bukti tentangKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # tidak termasuk domba-dombaKu -Kata "domba" adalah metafora untuk para pengikut Yesus. AT: "bukan pengikutKu" atau "bukan murid-muridKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "domba" adalah metafora untuk para pengikut Yesus. AT: "bukan pengikutKu" atau "bukan murid-muridKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md index 4fa8867e5..ccad008ea 100644 --- a/jhn/10/27.md +++ b/jhn/10/27.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat:27-28 - # Domba-dombaKu mendengar suaraKu -Kata "domba" merupakan metafora untuk para pengikut Yesus. Metafora Yesus sebagai "gembala" juga tersirat. AT: "Sama seperti domba-domba mendengarkan suara gembalanya, para pengikutKu mendengarkan suaraKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "domba" merupakan metafora untuk para pengikut Yesus. Metafora Yesus sebagai "gembala" juga tersirat. AT: "Sama seperti domba-domba mendengarkan suara gembalanya, para pengikutKu mendengarkan suaraKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tak seorang pun dapat merebut mereka dari tanganKu -Kata "tangan" di sini adalah metonimia yang menggambarkan kepedulian Yesus yang melindungi.  AT: "tak ada seorang pun yang dapat mencurinya dari padaKu" atau "mereka akan tetap aman bersamaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini adalah metonimia yang menggambarkan kepedulian Yesus yang melindungi. AT: "tak ada seorang pun yang dapat mencurinya dari padaKu" atau "mereka akan tetap aman bersamaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md index 40f23fa3d..c26e78b48 100644 --- a/jhn/10/29.md +++ b/jhn/10/29.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat:29-31 - # BapaKu, yang telah memberikan mereka kepadaKu -Kata "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # tangan Bapa -Kata "tangan" adalah metonimia yang ditujukan untuk kepemilikan and perlindungan Allah. AT: "Tak ada seorang pun yang dapat mengambil mereka dari BapaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" adalah metonimia yang ditujukan untuk kepemilikan and perlindungan Allah. AT: "Tak ada seorang pun yang dapat mengambil mereka dari BapaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku dan Bapa adalah satu -Yesus, Allah Anak, dan Allah Bapa adalah satu. Kata "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Yesus, Allah Anak, dan Allah Bapa adalah satu. Kata "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # orang-orang Yahudi mengambil batu -Kata "orang-orang Yahudi" merupakan sinekdoke untuk pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Lalu para pemimpin Yahudi mengambil batu-batu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "orang-orang Yahudi" merupakan sinekdoke untuk pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Lalu para pemimpin Yahudi mengambil batu-batu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md index d8477a0fd..efe6ee334 100644 --- a/jhn/10/32.md +++ b/jhn/10/32.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat: 32-33 - # Yesus berkata kepada mereka, "Aku telah menunjukkan kepadamu banyak pekerjaan baik dari Bapa -Yesus menunjukkan keajaiban oleh kuasa Allah. Kata "Bapa" merupakan gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Yesus menunjukkan keajaiban oleh kuasa Allah. Kata "Bapa" merupakan gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # pekerjaan manakah dari antaranya yang membuatmu hendak melempari Aku dengan batu? -Pertanyaan ini menggunakan ironi. Yesus mengetahui bahwa para pemimpin Yahudi tidak ingin melempari Dia batu karena Ia sudah melakukan pekerjaan baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Pertanyaan ini menggunakan ironi. Yesus mengetahui bahwa para pemimpin Yahudi tidak ingin melempari Dia batu karena Ia sudah melakukan pekerjaan baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Orang-orang Yahudi itu menjawab Dia -Kata "orang-orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke yang mengarah pada para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "para penentang dari Yahudi" atau "Para pemimpin Yahudi itu menjawab Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "orang-orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke yang mengarah pada para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "para penentang dari Yahudi" atau "Para pemimpin Yahudi itu menjawab Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menjadikan dirimu Allah "mengaku menjadi Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md index c94c8e758..b01ff86b9 100644 --- a/jhn/10/34.md +++ b/jhn/10/34.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 34-36 - # Bukankah tertulis ... allah? -Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. AT: "Kamu seharusnya sudah tahu bahwa itu tertulis dalam Kitab Tauratmu, bahwa Aku berfirman, bahwa kamu adalah Allah.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. AT: "Kamu seharusnya sudah tahu bahwa itu tertulis dalam Kitab Tauratmu, bahwa Aku berfirman, bahwa kamu adalah Allah.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kamu adalah allah @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini, Yesus mengutip sebuah Kitab Injil dimana Allah menyebut para pengikutNy # Aku telah berfirman -Ungkapan ini digunakan untuk menjelaskan bahwa Allah memberikan pesan kepada seseorang. AT: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN menyampaikan sebuah pesan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk menjelaskan bahwa Allah memberikan pesan kepada seseorang. AT: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN menyampaikan sebuah pesan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kitab Suci tidak dapat dibatalkan @@ -18,7 +16,7 @@ Kemungkinan arti 1) "tak seorang pun dapat merubah Kitab Suci" atau 2) "Kitab Su # apakah kamu mengatakan tentang Dia yang telah Bapa kuduskan dan utus ke dalam dunia, "Engkau menghujat, karena Aku berkata kepadamu, 'Aku adalah Anak Allah'? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur penentangnya yang mengatakan bahhwa Ia menghujat saat menyebut diriNya "Anak Allah." AT: "kamu tidak seharusnya mengatakan kepada Ia yang di utus BapaNya ke dunia, 'Engkau menghujat,' saaat Aku berkata kepadamu bahwa Aku adalah Anak Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur penentangnya yang mengatakan bahhwa Ia menghujat saat menyebut diriNya "Anak Allah." AT: "kamu tidak seharusnya mengatakan kepada Ia yang di utus BapaNya ke dunia, 'Engkau menghujat,' saaat Aku berkata kepadamu bahwa Aku adalah Anak Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Engkau menghujat @@ -26,13 +24,5 @@ Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur penentangnya yang mengatakan bahh # Bapa ... Anak Allah -Ini adalah gelar penting untuk mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md index 4f02a9319..7a2738967 100644 --- a/jhn/10/37.md +++ b/jhn/10/37.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 37-39 - # Pernyataan Terkait: Yesus menutup perkataannya kepada orang-orang Yahudi. # Bapa -Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # percaya kepadaKu @@ -18,18 +16,9 @@ Kata "percaya" di sini berarti untuk menerima atau mempercayai bahwa apa yang di # Bapa di dalam Aku, dan Aku di dalam Bapa -Ini adalah ungkapan yang menunjukkan hubungan yang dekat antara Allah dan Yesus. AT: "BapaKu dan Aku adalah benar-benar satu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang menunjukkan hubungan yang dekat antara Allah dan Yesus. AT: "BapaKu dan Aku adalah benar-benar satu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# tetapi Ia lolos dari  mereka +# tetapi Ia lolos dari mereka -Kata "tangan" adalah metonimia yang menunju kepada tawanan atau kepemilikan para pemimpin Yahudi. AT: "lolos dari mereka lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" adalah metonimia yang menunju kepada tawanan atau kepemilikan para pemimpin Yahudi. AT: "lolos dari mereka lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md index 0a1411de2..502a973ae 100644 --- a/jhn/10/40.md +++ b/jhn/10/40.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ayat 40-42 - # menyeberangi sungai Yordan -Yesus berada di bagian barat Sungai Yordan. AT: "ke bagian timur Sungai Yordan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus berada di bagian barat Sungai Yordan. AT: "ke bagian timur Sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia singgah di sana -Yesus menetap di bagian timur sungai Yordan untuk waktu yang singkat. AT: "Yesus menetap di sana untuk beberapa hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menetap di bagian timur sungai Yordan untuk waktu yang singkat. AT: "Yesus menetap di sana untuk beberapa hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Meskipun Yohanes tidak melakukan satu tanda ajaib apapun, tetapi semua yang dikatakan Yohanes tentang Orang ini benar. -"Memang benar bahwa Yohanes tidak melakukan satu tanda apapun, tetapiia berkata tentang kebenaran dengan pasti tentang orang ini, yang melakukan banyak tanda.  +"Memang benar bahwa Yohanes tidak melakukan satu tanda apapun, tetapiia berkata tentang kebenaran dengan pasti tentang orang ini, yang melakukan banyak tanda. # tanda-tanda ajaib @@ -22,11 +18,3 @@ Ini adalah keajaiban yang membuktikan bahwa sesuatu itu adalah benar atau bahwa "percaya" di sini memiliki arti menerima dan mempercayai bahwa apa yang dikatakan Yesus adalah benar. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/10/intro.md b/jhn/10/intro.md index 46bfd11ff..4266d77e0 100644 --- a/jhn/10/intro.md +++ b/jhn/10/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pengantar -# Catatan Umum  Yohanes 10 +# Catatan Umum Yohanes 10 ### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -16,11 +16,11 @@ Jika seseorang mengaku bahwa dirinya adalah Tuhan, maka orang itu dianggap melak ##### Kawanan Domba -Di dalam ilustrasi yang digunakan disini juga termasuk tempat dimana domba-domba tersebut ditempatkan. Di sana akan ada sebuah pintu dimana sang gembala biasanya masuk ke dalam kawanan domba. Domba-domba tersebut akan langsung mengenal dia. Di sisi lain, pencuri akan masuk ke kawanan domba dengan cara lain dimana dia tidak akan tertangkap. Para domba akan melarikan diri dari pencuri karena mereka tidak mengenali dia. Yesus menggunakan perumpaan ini sebagai pelayananNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di dalam ilustrasi yang digunakan disini juga termasuk tempat dimana domba-domba tersebut ditempatkan. Di sana akan ada sebuah pintu dimana sang gembala biasanya masuk ke dalam kawanan domba. Domba-domba tersebut akan langsung mengenal dia. Di sisi lain, pencuri akan masuk ke kawanan domba dengan cara lain dimana dia tidak akan tertangkap. Para domba akan melarikan diri dari pencuri karena mereka tidak mengenali dia. Yesus menggunakan perumpaan ini sebagai pelayananNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### "Aku menyerahkan nyawaKu dimana dapat mengambilnya kembali" -Meskipun ini tidak dapat ditafsirkan dengan cara apapun, namun ini adalah ramalan tentang kematian Yesus. Ini menekankan bahwa Yesus bersedia untuk mati bagi dosa manusia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Meskipun ini tidak dapat ditafsirkan dengan cara apapun, namun ini adalah ramalan tentang kematian Yesus. Ini menekankan bahwa Yesus bersedia untuk mati bagi dosa manusia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md index ede76a786..f3a49f81d 100644 --- a/jhn/11/01.md +++ b/jhn/11/01.md @@ -1,19 +1,8 @@ -### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: -Ayat ini memperkenalkan cerita dari Lazarus dan menyajikan latar belakang informasi mengenai dia dan saudara perempuannya Maria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat ini memperkenalkan cerita dari Lazarus dan menyajikan latar belakang informasi mengenai dia dan saudara perempuannya Maria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Maria inilah perempuan yang pernah meminyaki kaki Yesus ... rambutnya -Seperti Yohanes memperkenalkan Maria, saudara perempuan Martha, dia juga membagikan informasi yang berkenaan tentang apa yang akan terjadi kemudian dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Seperti Yohanes memperkenalkan Maria, saudara perempuan Martha, dia juga membagikan informasi yang berkenaan tentang apa yang akan terjadi kemudian dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lazarus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethany]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marysisterofmartha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/martha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/myrrh]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md index e8df500c1..97684fc0e 100644 --- a/jhn/11/03.md +++ b/jhn/11/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat :3-4 - # mengirimkan kabar kepadaNya "minta Yesus untuk datang" @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini "kasih" merujuk pada kasih persaudaraan, kealamiahan, kasih manusia anta # Penyakit itu tidak akan menyebabkan kematian -Yesus menyiratkan bahwa dia mengetahui apa yang akan terjadi yang berkaitan dengan Lazarus dan penyakitnya. AT: "Kematian tidak akan menjadi hasil akhir dari penyakit ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyiratkan bahwa dia mengetahui apa yang akan terjadi yang berkaitan dengan Lazarus dan penyakitnya. AT: "Kematian tidak akan menjadi hasil akhir dari penyakit ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kematian @@ -18,18 +16,9 @@ Hal ini merujuk kepada kematian fisik. # tetapi akan menyatakan kemuliaan Allah supaya Anak Allah dimuliakan melaluinya -Yesus menyiratkan bahwa dia mengetahui akibat apa yang akan terjadi. AT: "tetapi tujuannya adalah orang-orang mungkin melihat kebesaran Allah oleh karena kekuatannya akan memperbolehkan saya untuk melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyiratkan bahwa dia mengetahui akibat apa yang akan terjadi. AT: "tetapi tujuannya adalah orang-orang mungkin melihat kebesaran Allah oleh karena kekuatannya akan memperbolehkan saya untuk melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Allah -Ini adalah sebuah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebuah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md index d73a2f525..2c6225e3c 100644 --- a/jhn/11/05.md +++ b/jhn/11/05.md @@ -1,14 +1,3 @@ -### Ayat: 5-7 - # Yesus memang mengasihi Martha, dan saudara perempuannya, dan Lazarus -Ini adalah latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/martha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lazarus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] \ No newline at end of file +Ini adalah latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md index 1c7f4b539..4d84dbfe1 100644 --- a/jhn/11/08.md +++ b/jhn/11/08.md @@ -1,25 +1,15 @@ -### Ayat 8-9 - # Guru, orang-orang Yahudi belum lama ini berusaha melempari Engkau dengan batu, dan Engkau tetap akan ke sana lagi? -Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa para murid tidak mengingini Yesus untuk pergi ke Yerusalem. AT: "Guru, Engkau tentu saja tidak akan kembali ke sana lagi! Orang-orang Yahudi akan berusaha untuk melempari Engkau dengan batu seperti saat terakhir kali Engkau ke sana!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa para murid tidak mengingini Yesus untuk pergi ke Yerusalem. AT: "Guru, Engkau tentu saja tidak akan kembali ke sana lagi! Orang-orang Yahudi akan berusaha untuk melempari Engkau dengan batu seperti saat terakhir kali Engkau ke sana!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang-orang Yahudi -Ini merupakan sebuah sinekdoke bagi pemimpin-pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "pemimpin-pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merupakan sebuah sinekdoke bagi pemimpin-pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "pemimpin-pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bukankah ada 12 jam dalam sehari? -Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pernyataan untuk menambahkan penekanan. AT: "Kamu tahu jika dalam sehari ada dua belas jam terang!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pernyataan untuk menambahkan penekanan. AT: "Kamu tahu jika dalam sehari ada dua belas jam terang!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika seseorang berjalan pada siang hari, ia tidak  tersandung karena ia melihat terang dunia ini -Orang yang berjalan dalam terang hari dapat melihat dengan baik dan tidak akan tersandung. "Terang" adalah metafora untuk "kebenaran." Yesus sedang menyiratkan bahwa orang yang hidup menurut kebenaran akan berhasil melakukan berbagai hal yang Allah inginkan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] \ No newline at end of file +Orang yang berjalan dalam terang hari dapat melihat dengan baik dan tidak akan tersandung. "Terang" adalah metafora untuk "kebenaran." Yesus sedang menyiratkan bahwa orang yang hidup menurut kebenaran akan berhasil melakukan berbagai hal yang Allah inginkan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md index f33cdf4e5..a41a175d6 100644 --- a/jhn/11/10.md +++ b/jhn/11/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat 10-11 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan berbicara kepada para murid. # jika seseorang berjalan pada malam hari -Di sini "malam" adalah metafora yang merujuk pada seorang yang berjalan tanpa terang Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "malam" adalah metafora yang merujuk pada seorang yang berjalan tanpa terang Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # terang itu tidak ada padanya @@ -16,16 +12,8 @@ Kemungkinan arti adalah 1) "ia tidak dapat melihat" atau "ia tidak memiliki tera # Teman kita, Lazarus, sudah tidur -Di sini "sudah tidur" adalah sebuah ungkapan yang berarti Lazarus telah mati. Jika kamu memiliki cara untuk mengatakan hal ini dalam bahasamu, kamu mungkin menggunakan ini di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "sudah tidur" adalah sebuah ungkapan yang berarti Lazarus telah mati. Jika kamu memiliki cara untuk mengatakan hal ini dalam bahasamu, kamu mungkin menggunakan ini di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tetapi Aku akan pergi untuk membangunkan dia -Kata "membangunkan dia dari tidur" bentuk sebuah idiom. Yesus menyatakan rencananya untuk membawa Lazurus hidup kembali. Jika kamu mempunyai sebuah idiom ini dalam bahasamu, kamu mungkin menggunakan ini di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lazarus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]] \ No newline at end of file +Kata "membangunkan dia dari tidur" bentuk sebuah idiom. Yesus menyatakan rencananya untuk membawa Lazurus hidup kembali. Jika kamu mempunyai sebuah idiom ini dalam bahasamu, kamu mungkin menggunakan ini di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md index fb3dea865..c2ccd03e9 100644 --- a/jhn/11/12.md +++ b/jhn/11/12.md @@ -1,24 +1,11 @@ -##### - -### Ayat 12-14 - # Informasi Umum: -Di ayat 13 terdapat sebuah pemecahan dalam alur cerita seperti komentar Yohanes dalam kesalahpahaman para murid tentang apa yang Yesus maksud saat Dia berkata Lazarus tertidur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di ayat 13 terdapat sebuah pemecahan dalam alur cerita seperti komentar Yohanes dalam kesalahpahaman para murid tentang apa yang Yesus maksud saat Dia berkata Lazarus tertidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # jika ia sudah tertidur -Para murid salah paham kepada Yesus yang berarti Lazarus sedang beristirahat dan akan sembuh.  +Para murid salah paham kepada Yesus yang berarti Lazarus sedang beristirahat dan akan sembuh. # Yesus kemudian berkata terus terang kepada mereka -"Jadi Yesus bercerita kepada mereka dalam bahasa yang mereka mudah pahami.  - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lazarus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] \ No newline at end of file +"Jadi Yesus bercerita kepada mereka dalam bahasa yang mereka mudah pahami. diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md index 8eacfc1b2..e15a6e9ce 100644 --- a/jhn/11/15.md +++ b/jhn/11/15.md @@ -1,12 +1,8 @@ -##### - -### Ayat 15-16 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan berbicara kepada para murid. -# demi kepentinganmu  +# demi kepentinganmu "demi keuntunganmu" @@ -16,15 +12,8 @@ Yesus melanjutkan berbicara kepada para murid. # Yang disebut Didimus -Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "yang disebut Didimus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "yang disebut Didimus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Didimus -Ini adalah nama seorang laki-laki yang berarti "kembar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thomas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki yang berarti "kembar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md index 3d05d7ef9..92d255ec3 100644 --- a/jhn/11/17.md +++ b/jhn/11/17.md @@ -1,28 +1,15 @@ -### Ayat: 17-20 - # Informasi Umum: -Yesus berada di Betania. Ayat ini memberikan latar belakang informasi tentang keadaan dan tentang apa yang terjadi sebelum Yesus datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus berada di Betania. Ayat ini memberikan latar belakang informasi tentang keadaan dan tentang apa yang terjadi sebelum Yesus datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Ia mendapati Lazarus sudah ada di dalam kuburan selama 4 hari  +# Ia mendapati Lazarus sudah ada di dalam kuburan selama 4 hari -Kamu bisa mengartikan ini dalam bentuk aktif. AT: "ia mempelajari bahwa orang akan meletakkan Lazarus di dalam sebuah kuburan 4 hari sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu bisa mengartikan ini dalam bentuk aktif. AT: "ia mempelajari bahwa orang akan meletakkan Lazarus di dalam sebuah kuburan 4 hari sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lima belas stadia jauhnya -"kira-kira 3 kilometer jauhnya." Sebuah "stadion" adalah 185 meter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"kira-kira 3 kilometer jauhnya." Sebuah "stadion" adalah 185 meter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # berkaitan dengan saudaranya -Lazarus adalah adik laki-laki mereka. AT: "berkaitan dengan adik laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lazarus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethany]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/martha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marysisterofmartha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file +Lazarus adalah adik laki-laki mereka. AT: "berkaitan dengan adik laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md index 25a93d967..897d784cc 100644 --- a/jhn/11/21.md +++ b/jhn/11/21.md @@ -1,19 +1,7 @@ -### Ayat: 21-23 - # Saudaraku pasti tidak akan mati -Lazarus adalah adik laki-laki. AT: "saudaraku pasti tetap hidup " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lazarus adalah adik laki-laki. AT: "saudaraku pasti tetap hidup " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Saudaramu akan bangkit -Lazarus adalah adik laki-laki. AT: "Saudaramu akan menjadi  hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/martha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file +Lazarus adalah adik laki-laki. AT: "Saudaramu akan menjadi hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md index e8c5c4a47..97dd3229f 100644 --- a/jhn/11/24.md +++ b/jhn/11/24.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat : 24-26 - -# ia akan bangkit  +# ia akan bangkit "ia akan menjadi hidup kembali" @@ -18,13 +16,4 @@ Di sini "hidup" merujuk pada kehidupan rohani. # tidak akan pernah mati -Disini "mati" merujuk pada kematian rohani. - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file +Disini "mati" merujuk pada kematian rohani. \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md index 9c91283d7..168a2faf8 100644 --- a/jhn/11/27.md +++ b/jhn/11/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat :27-29 - # Marta berkata kepada-Nya "Marta berkata kepada Yesus" @@ -10,11 +8,11 @@ Marta percaya bahwa Yesus adalah Tuhan, Kristus ( Mesias), Anak Allah. # Anak Allah -Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Marta pergi dan memanggil Maria -Maria adalah adik perempuan Martha. AT: "ia pergi dan memanggil adik perempuannya Maria" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maria adalah adik perempuan Martha. AT: "ia pergi dan memanggil adik perempuannya Maria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Guru @@ -22,14 +20,4 @@ Ini adalah sebuah gelar yang menunjuk pada Yesus. # memanggilmu -"memintamu untuk datang" - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marysisterofmartha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] \ No newline at end of file +"memintamu untuk datang" \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md index b8b274a95..94a017de4 100644 --- a/jhn/11/30.md +++ b/jhn/11/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat :30-32 +# Yesus belum sampai ke desa itu -# Yesus belum sampai ke desa itu  - -Di sini Yohanes memberikan pemecahan secara singkat dalam cerita untuk memberikan latar belakang informasi yang berhubungan dengan tempat Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini Yohanes memberikan pemecahan secara singkat dalam cerita untuk memberikan latar belakang informasi yang berhubungan dengan tempat Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # tersungkur di kakiNya @@ -10,15 +8,4 @@ Maria tersungkur atau berlutut di kaki Yesus untuk menunjukkan rasa hormat. # saudaraku tidak akan mati -Lazarus adalah adik laki-laki Maria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ini di [Yohanes 11:21](./21.md). AT: "saudaraku akan tetap hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/martha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marysisterofmartha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file +Lazarus adalah adik laki-laki Maria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ini di [Yohanes 11:21](./21.md). AT: "saudaraku akan tetap hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md index f4a22e576..1ce687c81 100644 --- a/jhn/11/33.md +++ b/jhn/11/33.md @@ -1,19 +1,11 @@ -### Ayat: 33-35 - # mengeranglah Yesus dalam Roh dan sangat terganggu -Yohanes menggabungkan ungkapan yang memiliki arti yang sama untuk menunjukkan emosi menyedihkan yang hebat dan rasa kecewa yang Yesus alami. AT: "dia sangat cemas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yohanes menggabungkan ungkapan yang memiliki arti yang sama untuk menunjukkan emosi menyedihkan yang hebat dan rasa kecewa yang Yesus alami. AT: "dia sangat cemas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Di mana Lazarus kamu baringkan -Ini adalah sebuah cara yang lebih lembut untuk bertanya, "Dimana kamu menguburkan dia?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah cara yang lebih lembut untuk bertanya, "Dimana kamu menguburkan dia?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Yesus pun menangis -"Yesus mulai untuk menangis" atau "Yesus mulai menangis" - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file +"Yesus mulai untuk menangis" atau "Yesus mulai menangis" \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md index 9985269f7..5ba5b431f 100644 --- a/jhn/11/36.md +++ b/jhn/11/36.md @@ -1,18 +1,11 @@ -### ayat: 36-37 - # mengasihi Ini menunjuk pada kasih persaudaraan atau kasih manusia terhadap teman atau anggota keluarga. # Tidak bisakah Ia yang telah membuka mata orang buta ini juga membuat Lazarus tidak mati? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menunjukkan keheranan orang Yahudi jika Yesus tidak menyembuhkan Lazarus. AT: "Dia bisa menyembuhkan seseorang yang buta, jadi dia pasti mampu untuk menyembuhkan orang ini untuk membuatnya tidak akan mati!" atau "Semenjak dia tidak bisa menahan orang ini dari kematian, mungkin dia tidak bisa sepenuhnya menyembuhkan seseorang yang buta sejak lahir, seperti yang mereka katakan jika dia bisa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menunjukkan keheranan orang Yahudi jika Yesus tidak menyembuhkan Lazarus. AT: "Dia bisa menyembuhkan seseorang yang buta, jadi dia pasti mampu untuk menyembuhkan orang ini untuk membuatnya tidak akan mati!" atau "Semenjak dia tidak bisa menahan orang ini dari kematian, mungkin dia tidak bisa sepenuhnya menyembuhkan seseorang yang buta sejak lahir, seperti yang mereka katakan jika dia bisa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # membuka mata -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "mata yang disembuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lazarus]] \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "mata yang disembuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md index b1b2e582b..ecb7917eb 100644 --- a/jhn/11/38.md +++ b/jhn/11/38.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 38-40 - # Itu adalah sebuah gua, dan sebuah batu di letakkan menutupinya -Yohanes memberhentikan cerita secara singkat untuk menjelaskan kuburan dimana orang menguburkan Lazarus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes memberhentikan cerita secara singkat untuk menjelaskan kuburan dimana orang menguburkan Lazarus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Marta, saudara Lazarus -Marta dan Maria adalah saudara dari Lazarus. AT: "Marta, saudara tertua Lazarus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Marta dan Maria adalah saudara dari Lazarus. AT: "Marta, saudara tertua Lazarus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sekarang pasti akan ada bau busuk @@ -14,14 +12,4 @@ Marta dan Maria adalah saudara dari Lazarus. AT: "Marta, saudara tertua Lazarus" # Bukankah aku sudah mengatakan kepadamu, bahwa jika kamu percaya, kamu akan melihat kemulian Allah? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan pada titik penting bahwa Allah akan melakukan sesuatu yang sangat luar biasa. AT: "Saya berkata kepadamu jika kamu percaya kepadaku, kamu akan melihat apa yang Allah akan lakukan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/martha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lazarus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file +Ungkapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan pada titik penting bahwa Allah akan melakukan sesuatu yang sangat luar biasa. AT: "Saya berkata kepadamu jika kamu percaya kepadaku, kamu akan melihat apa yang Allah akan lakukan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md index 98f895771..ecf97b7a4 100644 --- a/jhn/11/41.md +++ b/jhn/11/41.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 41-42 +# Yesus menengadah -# Yesus menengadah  - -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti melihat ke atas. AT: "Yesus mengadah ke surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti melihat ke atas. AT: "Yesus mengadah ke surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku tahu bahwa Engkau telah mendengarkan Aku @@ -10,13 +8,8 @@ Yesus berdoa secara langsung kepada Bapa bahwa orang di sekelilingya akan menden # Bapa -Ini adalah sebutan yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang telah  mengutus Aku +# supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku -"Aku ingin mereka untuk percaya bahwa Kamu sudah mengutus Aku" - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file +"Aku ingin mereka untuk percaya bahwa Kamu sudah mengutus Aku" \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md index bf3a19010..7782a9860 100644 --- a/jhn/11/43.md +++ b/jhn/11/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 43-44 - # Setelah mengatakan itu "Setelah Yesus berdoa" @@ -10,13 +8,8 @@ # tangan dan kakinya masih terikat tali kafan, dan wajahnya tertutup kain kafan -Sebuah pakaian penguburan pada saat ini adalah membungkus tubuh orang mati dengan carik panjang dari kain linen. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang terbungkus pakaian carik sekeliling tangan dan kakinya. Mereka juga mengikat sebuah kain di sekeliling wajahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Sebuah pakaian penguburan pada saat ini adalah membungkus tubuh orang mati dengan carik panjang dari kain linen. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang terbungkus pakaian carik sekeliling tangan dan kakinya. Mereka juga mengikat sebuah kain di sekeliling wajahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yesus berkata kepada mereka -Kata "mereka" menunjuk pada orang-orang di sana dan melihat mujizat. - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file +Kata "mereka" menunjuk pada orang-orang di sana dan melihat mujizat. \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md index 48feb6bce..5647eb8ee 100644 --- a/jhn/11/45.md +++ b/jhn/11/45.md @@ -1,12 +1,3 @@ -### Ayat: 45-46 - # Informasi Umum: -Ayat ini bercerita tentang apa yang terjadi setelah Yesus membangkitkan Lazarus dari kematian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marysisterofmartha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] \ No newline at end of file +Ayat ini bercerita tentang apa yang terjadi setelah Yesus membangkitkan Lazarus dari kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md index 209a62e7d..2e60b6401 100644 --- a/jhn/11/47.md +++ b/jhn/11/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 47-48 - # Informasi Umum: Karena banyak orang telah bercerita kepada mereka bahwa Lazarus bangkit kembali, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi berkumpul dengan dewan Yahudi untuk mengadakan pertemuan. @@ -10,30 +8,20 @@ Karena banyak orang telah bercerita kepada mereka bahwa Lazarus bangkit kembali, # Kemudian -Penulis menggunakan kata ini untuk bercerita kepada pembaca bahwa peristiwa yang dimulai dalam ayat 47 adalah hasil dari peristiwa yang ada di [Yohanes 11:45-46](../45.md). +Penulis menggunakan kata ini untuk bercerita kepada pembaca bahwa peristiwa yang dimulai dalam ayat 47 adalah hasil dari peristiwa yang ada di [Yohanes 11:45-46](./45.md). # Apa yang akan kita lakukan? -Di sini menyiratkan bahwa anggota dewan berbicara tentang Yesus. AT: "Apa yang akan kita lakukan terhadap Yesus?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini menyiratkan bahwa anggota dewan berbicara tentang Yesus. AT: "Apa yang akan kita lakukan terhadap Yesus?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # semua orang akan percaya kepada-Nya -Pemimpin Yahudi takut jika orang-orang akan mencoba untuk menjadikan Yesus sebagai raja mereka. AT: "setiap orang akan percaya kepada-Nya dan memberontak melawan Roma" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemimpin Yahudi takut jika orang-orang akan mencoba untuk menjadikan Yesus sebagai raja mereka. AT: "setiap orang akan percaya kepada-Nya dan memberontak melawan Roma" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang-orang Roma akan datang -Ini adalah sinekdoke untuk prajurit Romawi. AT: "para prajurit Romawi akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah sinekdoke untuk prajurit Romawi. AT: "para prajurit Romawi akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # merampas tempat ini dan bangsa kita -"meruntuhkan bait Allah dan bangsa kita" - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file +"meruntuhkan bait Allah dan bangsa kita" \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md index 92861070e..04488ca7d 100644 --- a/jhn/11/49.md +++ b/jhn/11/49.md @@ -1,21 +1,11 @@ -### Ayat 49-50 - # seorang dari mereka -Ini adalah sebuah cara untuk memperkenalkan sebuah sifat baru di dalam cerita. Jika kamu punya cara mengungkapkan dalam bahasamu, kamu dapat menggunakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini adalah sebuah cara untuk memperkenalkan sebuah sifat baru di dalam cerita. Jika kamu punya cara mengungkapkan dalam bahasamu, kamu dapat menggunakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # kalian tidak tahu apa-apa -Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan yang Kayafas gunakan untuk menghina pendengarnya. AT: "Kamu tidak tahu apa yang sedang terjadi!" atau "Kamu berbicara seperti kamu tidak tahu apa-apa!" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan yang Kayafas gunakan untuk menghina pendengarnya. AT: "Kamu tidak tahu apa yang sedang terjadi!" atau "Kamu berbicara seperti kamu tidak tahu apa-apa!" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # seluruh bangsa binasa -Kayafas menyiratkan bahwa prajurit Romawi akan membunuh seluruh orang-orang dalam bangsa Yahudi jika Yesus diijinkan untuk hidup dan karena sebuah pemberontakan. Kata "bangsa" di sini adalah sebuah sinekdoke yang menunjukkan seluruh bangsa orang Yahudi. AT: "kemudian orang-orang Romawi membunuh seluruh orang dari bangsa kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caiaphas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] \ No newline at end of file +Kayafas menyiratkan bahwa prajurit Romawi akan membunuh seluruh orang-orang dalam bangsa Yahudi jika Yesus diijinkan untuk hidup dan karena sebuah pemberontakan. Kata "bangsa" di sini adalah sebuah sinekdoke yang menunjukkan seluruh bangsa orang Yahudi. AT: "kemudian orang-orang Romawi membunuh seluruh orang dari bangsa kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md index e80133552..5a7a59175 100644 --- a/jhn/11/51.md +++ b/jhn/11/51.md @@ -1,26 +1,15 @@ -### Ayat 51-53 - # Informasi Umum: -Dalam ayat 51 dan 52 Yohanes menjelaskan bahwa Kayafas bernubuat meskipun dia tidak menyadarinya pada saat itu. Ini adalah latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Dalam ayat 51 dan 52 Yohanes menjelaskan bahwa Kayafas bernubuat meskipun dia tidak menyadarinya pada saat itu. Ini adalah latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # mati untuk bangsa itu -Kata "bangsa" adalah sebuah sinekdoke dan menunjuk pada orang-orang bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "bangsa" adalah sebuah sinekdoke dan menunjuk pada orang-orang bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mengumpulkan menjadi satu -Ini adalah sebuah pembuangan kata. Kata "orang" disiratkan berdasarkan keadaan. AT: "berkumpul bersama menjadi satu".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini adalah sebuah pembuangan kata. Kata "orang" disiratkan berdasarkan keadaan. AT: "berkumpul bersama menjadi satu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # anak-anak Allah -Ini menunjuk pada orang-orang milik Allah lewat kepercayaan dalam Yesus dan roh anak-anak Allah. - -# kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file +Ini menunjuk pada orang-orang milik Allah lewat kepercayaan dalam Yesus dan roh anak-anak Allah. \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md index d2b45a590..291730bf5 100644 --- a/jhn/11/54.md +++ b/jhn/11/54.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 54-55 - # Informasi Umum: Yesus meninggalkan Betania dan pergi ke Efraim. Dalam ayat 55 kisahnya berubah untuk menceritakan mengenai apa yang kebanyakan orang Yahudi sedang lakukan saat ini bahwa Kebangkitan sudah dekat. # berjalan secara terang-terangan di antara orang Yahudi -Di sini "orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke untuk pemimpin-pemimpin Yahudi dan "berjalan secara terang-teangan" di sini adalah sebuah ungkapan untuk "hidup dimana setiap orang bisa melihat Dia." AT: "hidup dimana semua orang Yahudi dapat melihat Dia" atau "berjalan secara terang-terangan di antara pemimpin-pemimpin Yahudi yang menentang Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke untuk pemimpin-pemimpin Yahudi dan "berjalan secara terang-teangan" di sini adalah sebuah ungkapan untuk "hidup dimana setiap orang bisa melihat Dia." AT: "hidup dimana semua orang Yahudi dapat melihat Dia" atau "berjalan secara terang-terangan di antara pemimpin-pemimpin Yahudi yang menentang Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sebuah kota @@ -14,19 +12,8 @@ daerah perkotaan dimana beberapa orang tinggal # Di sana dia tinggal bersama dengan para murid -Yesus dan para murid tinggal di Efraim untuk beberapa saat. AT: "Di sana Ia tinggal dengan para murid untuk waktu jangka pendek" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus dan para murid tinggal di Efraim untuk beberapa saat. AT: "Di sana Ia tinggal dengan para murid untuk waktu jangka pendek" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pergi ke Yerusalem -Ungkapan "pergi" digunakan disini karena Yerusalem lebih tinggi di ketinggian dari wilayah sekitar. - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] \ No newline at end of file +Ungkapan "pergi" digunakan disini karena Yerusalem lebih tinggi di ketinggian dari wilayah sekitar. \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md index 5773649f3..89caefe93 100644 --- a/jhn/11/56.md +++ b/jhn/11/56.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 56-57 - # Informasi Umum: -Isi dari ayat 57 terjadi sebelum ayat 56. Jika urutan ini mungkin membingungkan pembacamu, kamu dapat menggabungkan ayat-ayat ini dan menempatkan isi dari ayat 57 sebelum isi dari ayat 56 . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Isi dari ayat 57 terjadi sebelum ayat 56. Jika urutan ini mungkin membingungkan pembacamu, kamu dapat menggabungkan ayat-ayat ini dan menempatkan isi dari ayat 57 sebelum isi dari ayat 56 . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Mereka mencari Yesus @@ -10,17 +8,8 @@ Kata "mereka" menunjuk pada orang Yahudi yang melakukan perjalanan ke Yerusalem. # Bagaimana menurutmu? Apakah Ia sama sekali tidak akan datang ke perayaan ini? -Ini adalah pertanyaan retoris yang menunjukkan sebuah unsur keraguan yang kuat bahwa yesus akan datang ke Perayaaan Paskah . Pertanyaan kedua adalah sebuah pembuangan kata yang meninggalkan kata "yang kamu pikirkan." Penutur disini bertanya-tanya jika Yesus akan datang ke perayaaan semenjak disana terdapat bahaya jika dia tertangkap. AT: "Yesus mungkin tidak akan datang ke perayaan. Dia mungkin takut jika tertangkap!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini adalah pertanyaan retoris yang menunjukkan sebuah unsur keraguan yang kuat bahwa yesus akan datang ke Perayaaan Paskah . Pertanyaan kedua adalah sebuah pembuangan kata yang meninggalkan kata "yang kamu pikirkan." Penutur disini bertanya-tanya jika Yesus akan datang ke perayaaan semenjak disana terdapat bahaya jika dia tertangkap. AT: "Yesus mungkin tidak akan datang ke perayaan. Dia mungkin takut jika tertangkap!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Imam-imam kepala -Ini adalah latar belakang informasi yang menjelaskan mengapa peyembah Yahudi bertanya-tanya jika Yesus akan akan ke perayaan atau tidak. Jika bahasamu mempunyai cara lain untuk menandai latar belakang informasi, gunakan ini di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] \ No newline at end of file +Ini adalah latar belakang informasi yang menjelaskan mengapa peyembah Yahudi bertanya-tanya jika Yesus akan akan ke perayaan atau tidak. Jika bahasamu mempunyai cara lain untuk menandai latar belakang informasi, gunakan ini di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/intro.md b/jhn/11/intro.md index 3e952684b..bb5823f61 100644 --- a/jhn/11/intro.md +++ b/jhn/11/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Yohanes 11 Catatan Umum Konsep khusus dalam pasal ini ##### Terang -Terang adalah gambaran umum dalam Alkitab yang digunakan untuk melambangkan kebenaran. Terang juga digunakan untuk menunjukkan jalan kebenaran dan  menunjukkan kehidupan orang benar. Kegelapan sering digunakan sebagai gambar-gambar yang melambangkan dosa atau ketidakbenaran. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) +Terang adalah gambaran umum dalam Alkitab yang digunakan untuk melambangkan kebenaran. Terang juga digunakan untuk menunjukkan jalan kebenaran dan  menunjukkan kehidupan orang benar. Kegelapan sering digunakan sebagai gambar-gambar yang melambangkan dosa atau ketidakbenaran. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) ##### "Aku ... " @@ -14,19 +12,19 @@ Yohanes menggunakan ucapan ini tujuh kali di dalam ajarannya. Ini adalah kata-ka ##### Paskah  -Pasal ini mencatat bahwa Yesus tidak lama berjalan bersama diantara orang-orang Yahudi. Satu per satu, orang-orang Farisi menunggu untuk mendapati dia selama paskah. Ini adalah tanggungjawab orang Yahudi, yang bisa, untuk pergi ke Yerusalem selama perayaan paskah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Pasal ini mencatat bahwa Yesus tidak lama berjalan bersama diantara orang-orang Yahudi. Satu per satu, orang-orang Farisi menunggu untuk mendapati dia selama paskah. Ini adalah tanggungjawab orang Yahudi, yang bisa, untuk pergi ke Yerusalem selama perayaan paskah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) ##### Orang penting dari pembicaraan di pasal ini ##### "Seorang laki-laki harus mati untuk semua orang" -Kayafas berkata, "ini bijaksana untukmu jika seorang laki-laki harus mati untuk semua orang daripada seluruh bangsa harus binasa." Ini ironis jika Yesus harus datang untuk mati karena dosa dari sebuah bangsa dan seluruh dunia. Pernyataan ini hampir berfungsi sebagai sebuah nubuat tenang kematian Yesus bagi dosa. Ini merupakan suatu imam tertinggi yang juga memberikan nubuat tentang pasal ini kelak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Kayafas berkata, "ini bijaksana untukmu jika seorang laki-laki harus mati untuk semua orang daripada seluruh bangsa harus binasa." Ini ironis jika Yesus harus datang untuk mati karena dosa dari sebuah bangsa dan seluruh dunia. Pernyataan ini hampir berfungsi sebagai sebuah nubuat tenang kematian Yesus bagi dosa. Ini merupakan suatu imam tertinggi yang juga memberikan nubuat tentang pasal ini kelak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ##### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini  ##### "seandainya kamu sudah berada disini" -Maria dan Martha telah setia dalam Yesus tetapi mereka tidak sepenuhnya mengerti siapa Dia sebenarnya. Dalam bagian ini, mereka belum datang untuk menyadari bahwa Dia memiliki kekuatan atas kematian itu sendiri dan dapat mengangkat Lazarus dari kematian jika Dia mengingini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maria dan Martha telah setia dalam Yesus tetapi mereka tidak sepenuhnya mengerti siapa Dia sebenarnya. Dalam bagian ini, mereka belum datang untuk menyadari bahwa Dia memiliki kekuatan atas kematian itu sendiri dan dapat mengangkat Lazarus dari kematian jika Dia mengingini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tautan: diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md index de9fb7d9c..924cde7b1 100644 --- a/jhn/12/01.md +++ b/jhn/12/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat:1-3 - # Informasi Umum: Yesus sedang jamuan makan malam di Betania saat Maria mengurapi kakiNya dengan minyak. # Enam hari sebelum Hari Raya Paskah -Penulis menggunakan kata-kata ini untuk mendeskripsikan sebuah peristiwa baru (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Penulis menggunakan kata-kata ini untuk mendeskripsikan sebuah peristiwa baru (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Ia bangkitkan dari kematian -"Bangkit" di sini adalah ungkapan dari  "menyebabkan hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bangkit" di sini adalah ungkapan dari "menyebabkan hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # setengah kati minyak narwastu -Anda mungkin mengkonversi ini kepada satuan ukuran modern. setengah "kati" adalah sekitar sepertiga kilogram. Atau anda mungkin mengacu kepada sebuah wadah yang dapat menampung jumlah tersebut. AT: "Sepertiga kilogram minyak wangi" atau "sebotol minyak wangi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Anda mungkin mengkonversi ini kepada satuan ukuran modern. setengah "kati" adalah sekitar sepertiga kilogram. Atau anda mungkin mengacu kepada sebuah wadah yang dapat menampung jumlah tersebut. AT: "Sepertiga kilogram minyak wangi" atau "sebotol minyak wangi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Minyak narwastu @@ -22,17 +20,9 @@ Adalah cairan yang beraroma harum yang dibuat dari tumbuhan dan bunga-bunga. # narwastu -Ini adalah minyak wangi yang dibuat dari bunga berbentuk seperti lonceng yang berwarna merah muda yang dapat ditemukan di gunung di Nepal, Cina, dan India (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah minyak wangi yang dibuat dari bunga berbentuk seperti lonceng yang berwarna merah muda yang dapat ditemukan di gunung di Nepal, Cina, dan India (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Rumah itu dipenuhi dengan bau harum minyak wangi tersebut -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Bau harum minyak wanginya memenuhi rumah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Bau harum minyak wanginya memenuhi rumah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethany]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lazarus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/martha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marysisterofmartha]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md index 9d31723aa..e47f26229 100644 --- a/jhn/12/04.md +++ b/jhn/12/04.md @@ -1,31 +1,24 @@ -### Ayat:4-6 - # yang akan mengkhianati Dia "Yang nantinya mengizinkan musuh-musuh Yesus untuk menangkapNya" # Mengapa minyak wangi itu tidak dijual saja seharga tiga ratus dinar dan diberikan kepada orang-orang miskin? -Ini adalah pertanyaan yang tidak perlu dijawab. Anda dapat menerjemahkannya menjadi pernyataan yang kuat. AT: "Minyak wangi ini seharusnya dapat dijual seharga tiga ratus dinar dan uang itu seharusnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan yang tidak perlu dijawab. Anda dapat menerjemahkannya menjadi pernyataan yang kuat. AT: "Minyak wangi ini seharusnya dapat dijual seharga tiga ratus dinar dan uang itu seharusnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tiga ratus dinar -Anda dapat menerjemahkan ini sebagai angka AT: "300 dinar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Anda dapat menerjemahkan ini sebagai angka AT: "300 dinar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dinar -Denarius adalah jumlah perak yang setara dengan satu hari upah seorang buruh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Denarius adalah jumlah perak yang setara dengan satu hari upah seorang buruh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Ia mengatakan demikian ... mengambil uang yang dimasukkan ke dalam kotak -Yohanes menjelaskan mengapa Yudas mengungkapkan pertanyaan yang mengacu kepada orang-orang miskin. Jika dalam bahasa Anda memiliki metode yang menunjukkan kepada latar belakang, Anda dapat menggunakannya di sini (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes menjelaskan mengapa Yudas mengungkapkan pertanyaan yang mengacu kepada orang-orang miskin. Jika dalam bahasa Anda memiliki metode yang menunjukkan kepada latar belakang, Anda dapat menggunakannya di sini (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Ia mengatakan demikian bukan karena ia peduli kepada orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri   +# Ia mengatakan demikian bukan karena ia peduli kepada orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri "Ia mengatakan demikian karena ia adalah seorang pencuri. Ia tidak peduli terhadap orang-orang miskin" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md index 50e04fb5c..713fcde85 100644 --- a/jhn/12/07.md +++ b/jhn/12/07.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat:7-8 - # Biarkanlah perempuan itu, ia melakukannya sebagai persiapan untuk penguburanKu -Yesus menyiratkan bahwa perbuatan wanita tersebut dapat dipahami sebagai mengantisipasi kematian dan penguburanNya. AT: "Biarkan ia untuk menunjukkan seberapa besar ia menghargaiKu! Dalam cara ini ia telah menyiapkan penguburanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyiratkan bahwa perbuatan wanita tersebut dapat dipahami sebagai mengantisipasi kematian dan penguburanNya. AT: "Biarkan ia untuk menunjukkan seberapa besar ia menghargaiKu! Dalam cara ini ia telah menyiapkan penguburanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang miskin selalu ada bersamamu -Yesus menyiratkan bahwa akan selalu ada kesempatan untuk menolong orang-orang miskin. AT: "Akan selalu ada orang-orang miskin di antaramu, dan kamu dapat menolong mereka kapanpun kamu kehendaki." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyiratkan bahwa akan selalu ada kesempatan untuk menolong orang-orang miskin. AT: "Akan selalu ada orang-orang miskin di antaramu, dan kamu dapat menolong mereka kapanpun kamu kehendaki." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi Aku tidak selalu ada bersamamu -Dalam hal ini, Yesus menyiratkan bahwa Ia akan mati. AT: "Namun, Aku tidak akan selalu bersamamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam hal ini, Yesus menyiratkan bahwa Ia akan mati. AT: "Namun, Aku tidak akan selalu bersamamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md index 42a4617c4..010062ac3 100644 --- a/jhn/12/09.md +++ b/jhn/12/09.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 9-11 - # Ketika -Kata ini digunakan untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Disini Yohanes menceritakan tentang sekumpulan orang baru yang telah datang ke Betania dari Yerusalem (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Disini Yohanes menceritakan tentang sekumpulan orang baru yang telah datang ke Betania dari Yerusalem (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# karena  +# karena Kenyataan yang menunjukkan bahwa Lazarus hidup kembali menyebabkan banyak orang Yahudi mempercayai Yesus. # percaya kepada Yesus -Ini menyiratkan banyak orang Yahudi mempercayai bahwa Yesus adalah Anak Allah. AT: "Menaruh kepercayaan mereka kepada Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan banyak orang Yahudi mempercayai bahwa Yesus adalah Anak Allah. AT: "Menaruh kepercayaan mereka kepada Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lazarus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md index 335f2672a..436a75707 100644 --- a/jhn/12/12.md +++ b/jhn/12/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:12-13 - # Informasi Umum: Yesus datang ke Yerusalem dan orang-orang menghormati Dia sebagai Raja. # Keesokan harinya -Penulis menggunakan kata-kata ini untuk menandai akan awal dari sebuah peristiwa baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Penulis menggunakan kata-kata ini untuk menandai akan awal dari sebuah peristiwa baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # orang banyak @@ -18,20 +16,9 @@ Berarti "Semoga Allah menolong kami sekarang!" # Diberkatilah -Mengungkapkan keinginan kepada Allah yang menyebabkan hal-hal baik terjadi kepada setiap seorang.  +Mengungkapkan keinginan kepada Allah yang menyebabkan hal-hal baik terjadi kepada setiap seorang. # datang dalam nama Tuhan -Kata "nama" adalah metonimia, yang berarti wewenang dan kekuasaan. AT: "datang sebagai wakil Tuhan" atau "datang dengan kekuasaan dari Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" adalah metonimia, yang berarti wewenang dan kekuasaan. AT: "datang sebagai wakil Tuhan" atau "datang dengan kekuasaan dari Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/palm]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md index 1a503ddb3..8df8ddefc 100644 --- a/jhn/12/14.md +++ b/jhn/12/14.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat:14-15 - # Setelah mendapatkan seekor keledai muda, Yesus duduk di atasnya -Di sini Yohanes memberikan latar belakang bahwa Yesus mendapatkan seekor keledai. Ia menunjukkan bahwa Yesus akan mengendarai keledai memasuki kota Yerusalem. AT: "Ia menemukan seekor keledai muda dan duduk di atasnya, menungganginya ke kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Yohanes memberikan latar belakang bahwa Yesus mendapatkan seekor keledai. Ia menunjukkan bahwa Yesus akan mengendarai keledai memasuki kota Yerusalem. AT: "Ia menemukan seekor keledai muda dan duduk di atasnya, menungganginya ke kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seperti yang tertulis -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Di mana para nabi menuliskannya di dalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Di mana para nabi menuliskannya di dalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # putri Sion -"Putri Sion" di sini adalah sebuah metonimia yang menunjuk kepada orang-orang Yerusalem. AT: "Kau orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Putri Sion" di sini adalah sebuah metonimia yang menunjuk kepada orang-orang Yerusalem. AT: "Kau orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/daughterofzion]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md index 7e38cb55f..17b0e86cf 100644 --- a/jhn/12/16.md +++ b/jhn/12/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:16 - # Informasi Umum: -Yohanes, sang penulis, memberikan keterangan kepada pembaca beberapa latar belakang tentang apa yang para murid pahami (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes, sang penulis, memberikan keterangan kepada pembaca beberapa latar belakang tentang apa yang para murid pahami (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Murid-muridnya tidak mengerti semua hal itu @@ -10,13 +8,9 @@ Di sini kata-kata "semua hal itu" menunjuk kepada kata-kata yang nabi telah tuli # ketika Yesus dimuliakan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah memuliakan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah memuliakan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka telah melakukan semua itu untuk Dia Kata "semua itu" menunjuk kepada apa yang orang-orang lakukan ketika Yesus menunggangi keledai ke Yerusalem (memuji Dia dan melambaikan daun-daun palem). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md index 696874d5a..96870014d 100644 --- a/jhn/12/17.md +++ b/jhn/12/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat:17-19 - # Jadi -# - -Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada cerita utama. Di sini Yohanes menjelaskan kepada banyak orang datang untuk menyambut Yesus karena mereka mendengar apa yang orang katakan bahwa Ia telah membangkitkan Lazarus dari kematian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada cerita utama. Di sini Yohanes menjelaskan kepada banyak orang datang untuk menyambut Yesus karena mereka mendengar apa yang orang katakan bahwa Ia telah membangkitkan Lazarus dari kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # mereka mendengar bahwa Dialah yang telah melakukan mukjizat itu @@ -16,20 +12,13 @@ Sebuah "mukjizat" adalah sebuah peristiwa atau kejadian yang membuktikan bahwa s # Kamu lihat, apa yang kita rencakan tidak berhasil -Orang-orang Farisi menyiratkan disini bahwa ini tidak mungkin untuk menghentikan Yesus AT: "Sepertinya kita tidak dapat melakukan apapun untuk menghentikan Dia!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Farisi menyiratkan disini bahwa ini tidak mungkin untuk menghentikan Yesus AT: "Sepertinya kita tidak dapat melakukan apapun untuk menghentikan Dia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lihatlah, seluruh dunia telah mengikut Dia -Orang Farisi memakai pernyataan yang dilebih-lebihkan ini untuk mengekspresikan keterkejutan mereka bahwa ada banyak orang yang telah datang untuk menyambut Yesus.  AT: "sepertinya semua orang menjadi pengikutNya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Orang Farisi memakai pernyataan yang dilebih-lebihkan ini untuk mengekspresikan keterkejutan mereka bahwa ada banyak orang yang telah datang untuk menyambut Yesus. AT: "sepertinya semua orang menjadi pengikutNya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # dunia -Di sini "dunia" adalah metonimia yang mewakili (dalam pernyataan yang dilebih-lebihkan) semua orang di dunia. Anda mungkin perlu untuk mempertegas agar pendengar dapat memahami bahwa orang Farisi hanya membicarakan orang-orang di Yudea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "dunia" adalah metonimia yang mewakili (dalam pernyataan yang dilebih-lebihkan) semua orang di dunia. Anda mungkin perlu untuk mempertegas agar pendengar dapat memahami bahwa orang Farisi hanya membicarakan orang-orang di Yudea. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lazarus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md index d9215586d..bb3b71538 100644 --- a/jhn/12/20.md +++ b/jhn/12/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:20-22 - # Ada juga orang-orang Yunani -Ungkapan "ada juga" menandai akan pengenalan akan karakter baru pada cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ungkapan "ada juga" menandai akan pengenalan akan karakter baru pada cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # untuk beribadah pada perayaan itu -Yohanes menyiratkan bahwa para "orang Yunani" pergi untuk beribadah kepada Allah saat Paskah. AT: "Untuk menyembah Allah pada saat perayaan Paskah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes menyiratkan bahwa para "orang Yunani" pergi untuk beribadah kepada Allah saat Paskah. AT: "Untuk menyembah Allah pada saat perayaan Paskah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Betsaida @@ -14,13 +12,5 @@ Adalah kota yang terletak di provinsi Galilea. # mereka memberitahu Yesus -Filipus dan Andreas memberitahu Yesus tentang permintaan orang Yunani untuk bertemu denganNya. Anda dapat menerjemahkan ini dengan menambahkan kata-kata tersirat. AT: "Mereka memberitahu apa yang orang-orang Yunani telah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Filipus dan Andreas memberitahu Yesus tentang permintaan orang Yunani untuk bertemu denganNya. Anda dapat menerjemahkan ini dengan menambahkan kata-kata tersirat. AT: "Mereka memberitahu apa yang orang-orang Yunani telah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philiptheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/andrew]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md index 63faa76fd..cf91bfa70 100644 --- a/jhn/12/23.md +++ b/jhn/12/23.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat:23-24 - # Informasi Umum: Yesus mulai menanggapi Filipus dan Andreas. # Waktunya telah tiba bagi Anak Manusia untuk dimuliakan -Yesus menyiratkan bahwa sekarang ini adalah waktu yang tepat untuk Allah memuliakan Anak Manusia melalui penderitaan, kematian dan kebangkitanNya yang akan datang. AT: "Allah akan segera memuliakan-Ku disaat Aku mati dan bangkit kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyiratkan bahwa sekarang ini adalah waktu yang tepat untuk Allah memuliakan Anak Manusia melalui penderitaan, kematian dan kebangkitanNya yang akan datang. AT: "Allah akan segera memuliakan-Ku disaat Aku mati dan bangkit kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu -Terjemahkan ini sesuai dengan bagaimana bahasa Anda menekankan bahwa apa yang selanjutnya adalah penting dan benar. Lihat bagaiman "Sesungguhnya" diterjemahkan pada [Yohanes 01:51](../01/49.md). +Terjemahkan ini sesuai dengan bagaimana bahasa Anda menekankan bahwa apa yang selanjutnya adalah penting dan benar. Lihat bagaiman "Sesungguhnya" diterjemahkan pada [Yohanes 01:51](../01/49.md). # kecuali biji gandum jatuh ke tanah dan mati ... ia menghasilkan banyak buah -Di sini "sebiji gandum" atau "biji" adalah perumpamaan untuk kematian, Penguburan dan kebangkitan Yesus. Seperti halnya sebutir biji ditanam dan tumbuh kembali menjadi tanaman yang akan menghasilkan banyak buah, begitu juga dengan banyaknya orang yang percaya dalam Yesus setelah Ia mati, dikubur, dan bangkit hidup kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "sebiji gandum" atau "biji" adalah perumpamaan untuk kematian, Penguburan dan kebangkitan Yesus. Seperti halnya sebutir biji ditanam dan tumbuh kembali menjadi tanaman yang akan menghasilkan banyak buah, begitu juga dengan banyaknya orang yang percaya dalam Yesus setelah Ia mati, dikubur, dan bangkit hidup kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md index d6eb1365a..87c9e3599 100644 --- a/jhn/12/25.md +++ b/jhn/12/25.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat:25-26 - # orang yang mencintai nyawanya, akan kehilangan nyawanya -"Mencintai nyawanya" di sini berarti menilai nyawanya lebih berharga daripada nyawa orang lain. AT: "Barangsiapa yang lebih menghargai nyawanya sendiri daripada orang lain tidak akan menerima kehidupan kekal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Mencintai nyawanya" di sini berarti menilai nyawanya lebih berharga daripada nyawa orang lain. AT: "Barangsiapa yang lebih menghargai nyawanya sendiri daripada orang lain tidak akan menerima kehidupan kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orangyang tidak mencintai nyawanya di dunia ini, akan memeliharanya untuk hidup kekal -Di sini barangsiapa "tidak mencintai nyawanya mengacu kepada siapa yang mencintai hidupnya lebih sedikit daripada Ia mencintai nyawa orang lain." AT: "Barangsiapa menganggap nyawa orang lain lebih penting daripada nyawanya sendiri akan hidup kekal bersama Allah selamanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini barangsiapa "tidak mencintai nyawanya mengacu kepada siapa yang mencintai hidupnya lebih sedikit daripada Ia mencintai nyawa orang lain." AT: "Barangsiapa menganggap nyawa orang lain lebih penting daripada nyawanya sendiri akan hidup kekal bersama Allah selamanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di mana Aku berada, di situ pula pelayan-Ku berada -Yesus menyiratkan bahwa siapapun yang melayaniNya akan bersama-sama Dia di surga.  AT: "Di saat aku sedang berada di surga, pelayan-Ku juga akan disana bersama dengan-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyiratkan bahwa siapapun yang melayaniNya akan bersama-sama Dia di surga. AT: "Di saat aku sedang berada di surga, pelayan-Ku juga akan disana bersama dengan-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bapa akan menghormati dia -"Bapa" di sini adalah sebuah gelar penting yang merujuk kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"Bapa" di sini adalah sebuah gelar penting yang merujuk kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md index 435ce19a0..2fa52f1b5 100644 --- a/jhn/12/27.md +++ b/jhn/12/27.md @@ -1,33 +1,20 @@ -### Ayat:27-29 - # Apa yang akan Kukatakan? 'Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini'? -Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan yang tidak perlu dijawab. Walaupun Yesus berkeinginan untuk menghindari penyaliban, Ia memilih untuk taat kepada Allah dan mati. AT: "Aku tidak akan berdoa, Bapa selamatkan aku saat ini!'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan yang tidak perlu dijawab. Walaupun Yesus berkeinginan untuk menghindari penyaliban, Ia memilih untuk taat kepada Allah dan mati. AT: "Aku tidak akan berdoa, Bapa selamatkan aku saat ini!'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bapa -Adalah gelar penting yang merujuk kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Adalah gelar penting yang merujuk kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Saat ini -"Saat ini" adalah sebuah metonomia yang menggambarkan disaat Yesus akan menderita dan mati di kayu salib. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Saat ini" adalah sebuah metonomia yang menggambarkan disaat Yesus akan menderita dan mati di kayu salib. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # muliakanlah nama-Mu -Kata "nama" di sini adalah sebuah metonomia yang merujuk kepada Allah. AT: "Membuat nama-Mu dikenal" atau "nyatakan kemuliaan-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" di sini adalah sebuah metonomia yang merujuk kepada Allah. AT: "Membuat nama-Mu dikenal" atau "nyatakan kemuliaan-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Suara dari surga -Ini menggambarkan Allah sedang berbicara. Terkadang orang-orang menghindari untuk menunjuk secara langsung kepada Allah karena mereka menghormatiNya. AT: "Allah berbicara dari Surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini menggambarkan Allah sedang berbicara. Terkadang orang-orang menghindari untuk menunjuk secara langsung kepada Allah karena mereka menghormatiNya. AT: "Allah berbicara dari Surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md index 304da929b..9610fa159 100644 --- a/jhn/12/30.md +++ b/jhn/12/30.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# - -### Ayat:30-31 - # Informasi Umum: Yesus menerangkan mengapa terdapat suara yang berbicara dari surga. # Sekaranglah penghakiman bagi dunia ini -"Dunia ini" adalah metonimia yang merujuk kepada semua orang di dunia. AT: "Sekarang adalah waktu Allah untuk menghakimi semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dunia ini" adalah metonimia yang merujuk kepada semua orang di dunia. AT: "Sekarang adalah waktu Allah untuk menghakimi semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sekaranglah penguasa dunia akan diusir -"penguasa" di sini merujuk kepada Setan. Anda dapat menerjemahkannya dalam bentuk aktif. AT: "Sekarang adalah waktu di mana Aku akan menghancurkan kuasa Setan yang menguasai dunia ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"penguasa" di sini merujuk kepada Setan. Anda dapat menerjemahkannya dalam bentuk aktif. AT: "Sekarang adalah waktu di mana Aku akan menghancurkan kuasa Setan yang menguasai dunia ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md index 31a7ef046..00537e79b 100644 --- a/jhn/12/32.md +++ b/jhn/12/32.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# - -# - -### Ayat:32-33 - # Informasi Umum: -Pada ayat 33 Yohanes mengatakan kepada kita latar belakang tentang apa yang Yesus katakan tentang "ditinggikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada ayat 33 Yohanes mengatakan kepada kita latar belakang tentang apa yang Yesus katakan tentang "ditinggikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Jika Aku ditinggikan dari dunia ini -Di sini Yesus mengacu kepada penyalibanNya AT: "Di saat orang-orang menaikkan Aku pada salib" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini Yesus mengacu kepada penyalibanNya AT: "Di saat orang-orang menaikkan Aku pada salib" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan menarik semua orang kepada-Ku @@ -18,9 +12,5 @@ Melalui penyaliban-Nya, Yesus akan menyediakan sebuah jalan untuk semua orang pe # Yesus mengatakan hal ini untuk menunjukkan dengan dengan kematian apa Ia akan mati -Yohanes menafsirkan perkataan Yesus untuk mengartikan bahwa orang-orang akan menyalibkan Dia. AT: "Ia mengatakan hal ini untuk memberitahukan kepada orang-orang bagaimana ia akan mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes menafsirkan perkataan Yesus untuk mengartikan bahwa orang-orang akan menyalibkan Dia. AT: "Ia mengatakan hal ini untuk memberitahukan kepada orang-orang bagaimana ia akan mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md index b6ad82ae6..cbde3a046 100644 --- a/jhn/12/34.md +++ b/jhn/12/34.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat:34-36 - # Anak Manusia harus ditinggikan -Ungkapan "ditinggikan" berarti disalibkan. Anda dapat menerjemahkannya dengan cara menyertakan kata-kata tersirat  "di salib." AT: "Anak manusia harus ditinggikan di salib ?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ungkapan "ditinggikan" berarti disalibkan. Anda dapat menerjemahkannya dengan cara menyertakan kata-kata tersirat "di salib." AT: "Anak manusia harus ditinggikan di salib ?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Siapakah Anak Manusia itu? @@ -12,18 +8,9 @@ Kemungkinan arti adalah 1) "Apa identitas dari Anak Manusia itu? atau 2) "Anak M # Tinggal sebentar lagi Terang itu ada bersamamu. Berjalanlah selagi Terang itu masih ada supaya kegelapan tidak akan menguasaimu; sebab orang yang berjalan di dalam kegelapan tidak tahu ke mana ia pergi -Di sini "terang" adalah metafora untuk pengajaran Yesus yang mengungkapkan kebenaran akan Allah. "Berjalan dalam kegelapan" adalah perumpamaan yang mengartikan hidup tanpa kebenaran Allah. AT: "Perkataan-Ku adalah seperti sebuah cahaya, untuk membantumu mengerti bagaimana cara hidup sesuai yang Allah kehendaki bagimu. Kau perlu mengikuti pengajaran-Ku selagi Aku masih ada bersama-sama dengan kamu. Jika kau menolak perkataan-Ku, itu akan seperti berjalan dalam kegelapan dan engkau tidak dapat melihat ke mana engkau pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "terang" adalah metafora untuk pengajaran Yesus yang mengungkapkan kebenaran akan Allah. "Berjalan dalam kegelapan" adalah perumpamaan yang mengartikan hidup tanpa kebenaran Allah. AT: "Perkataan-Ku adalah seperti sebuah cahaya, untuk membantumu mengerti bagaimana cara hidup sesuai yang Allah kehendaki bagimu. Kau perlu mengikuti pengajaran-Ku selagi Aku masih ada bersama-sama dengan kamu. Jika kau menolak perkataan-Ku, itu akan seperti berjalan dalam kegelapan dan engkau tidak dapat melihat ke mana engkau pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Saat kamu memiliki terang itu, percayalah kepada Terang itu supaya kamu menjadi anak-anak Terang -"Terang" adalah perumpamaan untuk pengajaran-pengajaran Yesus yang mengungkapkan kebenaran Allah. "Anak-anak terang" adalah metafora untuk orang-orang yang menerima pesan Yesus dan hidup menurut kebenaran Allah. AT: "Selagi aku masih bersamamu, percayalah kepada apa yang aku ajarkan sehingga kebenaran Allah akan ada padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Terang" adalah perumpamaan untuk pengajaran-pengajaran Yesus yang mengungkapkan kebenaran Allah. "Anak-anak terang" adalah metafora untuk orang-orang yang menerima pesan Yesus dan hidup menurut kebenaran Allah. AT: "Selagi aku masih bersamamu, percayalah kepada apa yang aku ajarkan sehingga kebenaran Allah akan ada padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/overtake]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md index b346f7624..454fc310b 100644 --- a/jhn/12/37.md +++ b/jhn/12/37.md @@ -1,30 +1,16 @@ -# - -### Ayat:37-38 - # Informasi Umum: Berikut ini adalah jeda di alur cerita sementara Yohanes mulai menjelaskan tentang penggenapan nubuat-nubuat yang telah dikatakan oleh Nabi Yesaya. # supaya genaplah perkataan yang disampaikan oleh Nabi Yesaya -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk menggenapi pesan Nabi Yesaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk menggenapi pesan Nabi Yesaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Dan, kepada siapakah tangan Tuhan telah dinyatakan? -Ini muncul dalam bentuk dua pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk mengutarakan kecemasan Nabi bahwa orang-orang tidak mempercayai pesannya. Kalimat tersebut dapat dinyatakan sebagai satu pertanyaan yang tidak perlu dijawab, AT: "Tuhan, hampir tidak ada yang mempercayai pesan kami, walaupun mereka telah melihat bahwa kau dengan kuat mampu untuk menyelamatkan mereka!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini muncul dalam bentuk dua pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk mengutarakan kecemasan Nabi bahwa orang-orang tidak mempercayai pesannya. Kalimat tersebut dapat dinyatakan sebagai satu pertanyaan yang tidak perlu dijawab, AT: "Tuhan, hampir tidak ada yang mempercayai pesan kami, walaupun mereka telah melihat bahwa kau dengan kuat mampu untuk menyelamatkan mereka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tangan Tuhan -Ini adalah metonimia yang mengacu kepada kemampuan Tuhan untuk menyelamatkan dengan kuasaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah metonimia yang mengacu kepada kemampuan Tuhan untuk menyelamatkan dengan kuasaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md index 32d6ad76f..eb7388727 100644 --- a/jhn/12/39.md +++ b/jhn/12/39.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat:39-40 - # mengeraskan hati mereka -Ini adalah ungkapan yang berarti bahwa Allah menyebabkan mereka menjadi keras kepala. AT: "Ia membuat mereka menjadi keras kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti bahwa Allah menyebabkan mereka menjadi keras kepala. AT: "Ia membuat mereka menjadi keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Memahami dengan hati mereka -Orang-orang Yahudi menganggap hati adalah alat tubuh yang menyebabkan pengertian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang Yahudi menganggap hati adalah alat tubuh yang menyebabkan pengertian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lalu berbalik -"berbalik" di sini adalah sebuah metonimia untuk "bertobat." AT: "dan mereka akan bertobat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"berbalik" di sini adalah sebuah metonimia untuk "bertobat." AT: "dan mereka akan bertobat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md index c4c5873c6..5405dde02 100644 --- a/jhn/12/41.md +++ b/jhn/12/41.md @@ -1,23 +1,8 @@ -# - -### Ayat:41-43 - # karena takut dikucilkan dari sinagoge -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Agar orang-orang tidak akan menghentikan mereka untuk pergi ke sinagoge" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Agar orang-orang tidak akan menghentikan mereka untuk pergi ke sinagoge" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka lebih suka menerima kemuliaan dari manusia daripada kemuliaan dari Allah "Mereka ingin orang-orang memuliakan mereka lebih dari mereka ingin Allah memuliakan mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md index 33874bff9..430b98a4b 100644 --- a/jhn/12/44.md +++ b/jhn/12/44.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# - -### Ayat:44-45 - # Informasi Umum: Sekarang Yohanes kembali pada alur cerita utama. Ini adalah waktu lain dimana Yesus mulai berbicara kepada banyak orang. # Yesus berseru, kataNya -Di sini Yohanes menyiratkan bahwa kerumuman banyak orang telah berkumpul untuk mendengar Yesus berbicara. AT: "Yesus berseru kepada kerumunan banyak orang yang telah berkumpul." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Yohanes menyiratkan bahwa kerumuman banyak orang telah berkumpul untuk mendengar Yesus berbicara. AT: "Yesus berseru kepada kerumunan banyak orang yang telah berkumpul." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Setiap orang yang telah melihat Aku, telah melihat Dia yang mengutus Aku -Di sini kata "Dia" mengacu kepada Allah. AT: "Setiap orang yang melihat Aku, melihat Allah yang telah mengutus Aku." +Di sini kata "Dia" mengacu kepada Allah. AT: "Setiap orang yang melihat Aku, melihat Allah yang telah mengutus Aku." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md index 9d8f764ea..eda560e56 100644 --- a/jhn/12/46.md +++ b/jhn/12/46.md @@ -1,30 +1,20 @@ -# - -### Ayat:46-47 - # Pernyataan Terkait: Yesus meneruskan berbicara kepada kerumunan orang. # Aku telah datang sebagai Terang -Di sini "Terang" adalah perumpamaan untuk contoh Yesus. AT: "Aku telah datang untuk menunjukkan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Terang" adalah perumpamaan untuk contoh Yesus. AT: "Aku telah datang untuk menunjukkan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak tinggal dalam kegelapan -Di sini "kegelapan" adalah perumpamaan untuk hidup dalam ketidakpedulian akan kebenaran Tuhan. AT: "tidak akan terus buta dalam rohani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kegelapan" adalah perumpamaan untuk hidup dalam ketidakpedulian akan kebenaran Tuhan. AT: "tidak akan terus buta dalam rohani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jika seseorang mendengarkan perkataan-Ku, tetapi ia tidak menurutinya, Aku tidak menghakimi dia; sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkan dunia -Di sini "untuk menghakimi dunia" berarti penghukuman. Yesus tidak datang untuk menghakimi orang-orang. AT: "Jika siapapun mendengar pengajaran-Ku dan menolaknya, Aku tidak akan menghukumnya. Aku tidak datang untuk menghukum orang-orang. Melainkan Aku datang untuk menyelamatkan siapa yang percaya dalam Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "untuk menghakimi dunia" berarti penghukuman. Yesus tidak datang untuk menghakimi orang-orang. AT: "Jika siapapun mendengar pengajaran-Ku dan menolaknya, Aku tidak akan menghukumnya. Aku tidak datang untuk menghukum orang-orang. Melainkan Aku datang untuk menyelamatkan siapa yang percaya dalam Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dunia -"dunia" di sini adalah metonimia yang mewakili semua orang di dunia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"dunia" di sini adalah metonimia yang mewakili semua orang di dunia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md index d1666dcfb..54da5a7c3 100644 --- a/jhn/12/48.md +++ b/jhn/12/48.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat:48-50 - # Pada akhir zaman "Waktu di mana Tuhan menghakimi manusia berdosa" @@ -12,14 +8,5 @@ # Bapa -Ini adalah gelar penting yang merujuk kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting yang merujuk kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/intro.md b/jhn/12/intro.md index 6bd58874b..a88632bd0 100644 --- a/jhn/12/intro.md +++ b/jhn/12/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yohanes 12 #### Struktur dan format @@ -12,30 +10,30 @@ Penjelasan atas peristiwa ini dapat dilihat pada ayat 16. Kemungkinan untuk mele ##### Pengurapan -Melakukan pengurapan pada tubuh seseorang adalah hal yang biasa dilakukan untuk mempersiapkan pemakaman orang tersebut. Biasanya hal ini dilakukan hanya disaat orang tersebut telah meninggal. Maria tidak bermaksud untuk melakukannya. Yesus menggunakan perbuatan Maria untuk menubuatkan kematianNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Melakukan pengurapan pada tubuh seseorang adalah hal yang biasa dilakukan untuk mempersiapkan pemakaman orang tersebut. Biasanya hal ini dilakukan hanya disaat orang tersebut telah meninggal. Maria tidak bermaksud untuk melakukannya. Yesus menggunakan perbuatan Maria untuk menubuatkan kematianNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/anoint]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Keledai -Cara yang Yesus gunakan untuk masuk ke Yerusalem, yaitu dengan menunggangi seekor binatang, adalah hal yang serupa dengan cara seorang raja memasuki kota setelah mendapatkan kemenangan besar.  Dan untuk para raja Israel, itu adalah suatu tradisi untuk menunggangi seekor keledai daripada seekor kuda. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menulis peristiwa ini, namun mereka semua tidak menuliskan perincian yang sama. Matius menuliskan terdapat seekor keledai dan seekor anak kuda jantan, namun tidak jelas hewan yang mana yang ditunggangi oleh Yesus. Hal yang terbaik adalah menerjemahkan setiap ayat yang muncul di BHC (Bebas Hak Cipta) tanpa mencoba untuk membuatnya sama persis. (Lihat: [Matius 21:1-7](../../mat/21/01.md "../../mat/21/01.md") dan [Markus 11:1-7](../../mrk/11/01.md "../../mrk/11/01.md")) +Cara yang Yesus gunakan untuk masuk ke Yerusalem, yaitu dengan menunggangi seekor binatang, adalah hal yang serupa dengan cara seorang raja memasuki kota setelah mendapatkan kemenangan besar. Dan untuk para raja Israel, itu adalah suatu tradisi untuk menunggangi seekor keledai daripada seekor kuda. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menulis peristiwa ini, namun mereka semua tidak menuliskan perincian yang sama. Matius menuliskan terdapat seekor keledai dan seekor anak kuda jantan, namun tidak jelas hewan yang mana yang ditunggangi oleh Yesus. Hal yang terbaik adalah menerjemahkan setiap ayat yang muncul di BHC (Bebas Hak Cipta) tanpa mencoba untuk membuatnya sama persis. (Lihat: [Matius 21:1-7](../../mat/21/01.md) dan [Markus 11:1-7](../../mrk/11/01.md)) ##### Cahaya -Cahaya adalah gambaran yang umum dalam Alkitab yang digunakan untuk menggambarkan kebenaran. Cahaya juga digunakan untuk menunjukan jalan kebenaran serta menunjukkan kehidupan yang benar. Kegelapan sering digunakan sebagai gambaran yang mewakili dosa atau ketidakbenaran. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) +Cahaya adalah gambaran yang umum dalam Alkitab yang digunakan untuk menggambarkan kebenaran. Cahaya juga digunakan untuk menunjukan jalan kebenaran serta menunjukkan kehidupan yang benar. Kegelapan sering digunakan sebagai gambaran yang mewakili dosa atau ketidakbenaran. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) #### Beberapa majas dalam pasal ini ##### "Dimuliakan" -Nubuat Yesus tentang dimuliakan adalah sebuah referensi tentang kematianNya. Para murid tidak mengerti bahwa kematianNya akan membawaNya pada kemuliaan, namun itu yang terjadi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Nubuat Yesus tentang dimuliakan adalah sebuah referensi tentang kematianNya. Para murid tidak mengerti bahwa kematianNya akan membawaNya pada kemuliaan, namun itu yang terjadi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -##### Penggunaan paradoks +##### Penggunaan paradoks -Paradoks kelihatannya adalah pernyataan yang tidak masuk akal, yang mana muncul untuk menyangkal pernyataan itu sendiri, namun itu tidak masuk akal. Sebuah paradoks terjadi pada 12:25: "Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal" Tetapi pada 12:26 Yesus menjelaskan apa yang dimaksud dengan  memeliharanya untuk hidup yang kekal   ([Yohanes 12:25-26](./25.md "./25.md")). +Paradoks kelihatannya adalah pernyataan yang tidak masuk akal, yang mana muncul untuk menyangkal pernyataan itu sendiri, namun itu tidak masuk akal. Sebuah paradoks terjadi pada 12:25: "Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal" Tetapi pada 12:26 Yesus menjelaskan apa yang dimaksud dengan memeliharanya untuk hidup yang kekal ([Yohanes 12:25-26](./25.md)). -# Tautan: +## Tautan: - * **[Catatan Yohanes 12:01 ](./01.md "./01.md")** + * **[Catatan Yohanes 12:01 ](./01.md)** -**[<<](../11/intro.md "../11/intro.md") | [>>](../13/intro.md "../13/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md index 802607c9f..99fc82c28 100644 --- a/jhn/13/01.md +++ b/jhn/13/01.md @@ -1,31 +1,16 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: -Hari Raya Paskah belum tiba dan Yesus sedang bersama murid-muridNya untuk makan malam. Ayat ini menjelaskan mengenai latar dalam cerita ini dan memberikan informasi latar belakang mengenai Yesus dan Yudas Iskariot. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Hari Raya Paskah belum tiba dan Yesus sedang bersama murid-muridNya untuk makan malam. Ayat ini menjelaskan mengenai latar dalam cerita ini dan memberikan informasi latar belakang mengenai Yesus dan Yudas Iskariot. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Bapa -Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # mengasihi Jenis kasih ini berasal dari Allah, yang berfokus pada kebaikan bagi orang lain, bahkan ketika tidak menguntungkan diri sendiri. Kasih semacam ini peduli terhadap sesama, tidak peduli apa pun yang mereka lakukan. -# Iblis telah memasukkan dalam hati Yudas Iskariot anak Simon, untuk mengkhianati Yesus.  +# Iblis telah memasukkan dalam hati Yudas Iskariot anak Simon, untuk mengkhianati Yesus. -Frasa "memasukkan dalam hati" adalah sebuah ungkapan yang bermakna menyebabkan seseorang untuk memikirkan sesuatu. AT: "Iblis telah menyebabkan Yudas Iskariot, anak Simon, untuk berfikir tentang mengkhianati Yesus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "memasukkan dalam hati" adalah sebuah ungkapan yang bermakna menyebabkan seseorang untuk memikirkan sesuatu. AT: "Iblis telah menyebabkan Yudas Iskariot, anak Simon, untuk berfikir tentang mengkhianati Yesus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md index 6ae0b48cd..f36b8d15c 100644 --- a/jhn/13/03.md +++ b/jhn/13/03.md @@ -1,26 +1,20 @@ -### Ayat: 3-5 - # Pernyataan Terkait: Ayat 3 menceritakan tentang informasi latar belakang mengenai apa yang diketahui oleh Yesus. Peristiwa dalam cerita ini dimulai pada ayat 4. # Bapa -Ini adalah gelar yang penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # telah menyerahkan segala sesuatu ke dalam tanganNya -Kata "tanganNya" di sini merupakan sebuah metonimia untuk kekuatan dan kuasa. AT: "telah memberiNya kekuatan dan kuasa penuh atas segalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tanganNya" di sini merupakan sebuah metonimia untuk kekuatan dan kuasa. AT: "telah memberiNya kekuatan dan kuasa penuh atas segalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dia datang dari Allah dan akan kembali kepada Allah -Yesus selalu bersama-sama dengan Bapa, dan akan kembali ke sana setelah pekerjaanNya di bumi selesai.  +Yesus selalu bersama-sama dengan Bapa, dan akan kembali ke sana setelah pekerjaanNya di bumi selesai. # Ia berdiri dari jamuan makan malam dan melepaskan jubahNya ... mulai membasuh kaki murid-muridNya Karena wilayah itu sangat berdebu, sudah menjadi kebiasaan bagi tuan rumah yang mengundang makan malam untuk menyediakan seorang pelayan yang akan membasuh kaki para tamu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md index 7c7d970c7..51dabe2a3 100644 --- a/jhn/13/06.md +++ b/jhn/13/06.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 6-8 - # Tuhan, Engkau akan membasuh kakiku? -Pertanyaan Petrus menunjukkan bahwa dia tidak ingin Yesus membasuh kakinya. AT: "Tuhan, tidaklah benar jika Engkau membasuh kakiku, seorang yang berdosa!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan Petrus menunjukkan bahwa dia tidak ingin Yesus membasuh kakinya. AT: "Tuhan, tidaklah benar jika Engkau membasuh kakiku, seorang yang berdosa!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika Aku tidak membasuhmu, kamu tidak mendapat bagian bersama Aku. -Di sini Yesus menyatakan dua pernyataan negatif untuk meyakinkan Petrus supaya mengijinkan Dia membasuh kakinya. Yesus menyiratkan bahwa Petrus harus membiarkanNya membasuh kakinya jika ia ingin terus menjadi seorang murid. AT: "Jika Aku membasuhmu, kamu akan selalu bersama-sama dengan Aku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Yesus menyatakan dua pernyataan negatif untuk meyakinkan Petrus supaya mengijinkan Dia membasuh kakinya. Yesus menyiratkan bahwa Petrus harus membiarkanNya membasuh kakinya jika ia ingin terus menjadi seorang murid. AT: "Jika Aku membasuhmu, kamu akan selalu bersama-sama dengan Aku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md index 2aefd3ec7..83002f4e1 100644 --- a/jhn/13/10.md +++ b/jhn/13/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-11 - # Pernyataan Terkait Yesus melanjutkan berbicara kepada Simon Petrus. @@ -10,13 +8,9 @@ Yesus menggunakan kata "kamu" untuk menunjuk pada semua muridNya. # Orang yang sudah mandi hanya perlu mencuci kakinya -Di sini kata "mandi" merupakan sebuah metafora yang berarti bahwa Tuhan telah menyucikan seseorang secara rohani. AT: "Jika seseorang telah menerima pengampunan Tuhan, maka ia hanya membutuhkan penyucian dari dosanya sehari-hari " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "mandi" merupakan sebuah metafora yang berarti bahwa Tuhan telah menyucikan seseorang secara rohani. AT: "Jika seseorang telah menerima pengampunan Tuhan, maka ia hanya membutuhkan penyucian dari dosanya sehari-hari " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tidak semua dari kamu bersih -Yesus menyatakan bahwa seseorang akan mengkhianatiNya, Yudas, tidak percaya kepadaNya. Oleh karenanya, Allah tidak mengampuni dia dari dosa-dosanya. AT: "Tidak semuanya dari kamu telah menerima pengampunan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyatakan bahwa seseorang akan mengkhianatiNya, Yudas, tidak percaya kepadaNya. Oleh karenanya, Allah tidak mengampuni dia dari dosa-dosanya. AT: "Tidak semuanya dari kamu telah menerima pengampunan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md index f58a92871..2d9138600 100644 --- a/jhn/13/12.md +++ b/jhn/13/12.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat: 12-15 - # Apakah kamu mengerti apa yang telah Kulakukan bagimu? -Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan sehingga Yesus dapat menekankan pentingnya pengajaran kepada murid-muridNya. AT: "Kamu harus memahami apa yang telah Kulakukan bagimu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan sehingga Yesus dapat menekankan pentingnya pengajaran kepada murid-muridNya. AT: "Kamu harus memahami apa yang telah Kulakukan bagimu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kalian menyebut Aku "Guru'' dan ''Tuhan'' -Di sini Yesus menyiratkan betapa murid-muridNya sangat menghormati Dia. AT: "Kamu menghormati Aku ketika kamu memanggil Aku 'Guru' dan 'Tuhan' (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Yesus menyiratkan betapa murid-muridNya sangat menghormati Dia. AT: "Kamu menghormati Aku ketika kamu memanggil Aku 'Guru' dan 'Tuhan' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kamu juga harus melakukan seperti yang Kulakukan bagimu -Yesus menyiratkan bahwa sudah seharusnya murid-muridNya bersedia mengikuti teladanNya untuk saling melayani. AT: "kamu harus melayani satu dengan yang lain dengan rendah hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyiratkan bahwa sudah seharusnya murid-muridNya bersedia mengikuti teladanNya untuk saling melayani. AT: "kamu harus melayani satu dengan yang lain dengan rendah hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md index 2fbf95452..3d6bf596b 100644 --- a/jhn/13/16.md +++ b/jhn/13/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 16-18 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan berbicara kepada murid-muridNya # Sesungguhnya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # lebih besar @@ -14,24 +12,13 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # kamu diberkati -Kata "memberkati" di sini berarti menyebabkan hal-hal yang baik dan menguntungkan terjadi kepada seseorang. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "memberkati" di sini berarti menyebabkan hal-hal yang baik dan menguntungkan terjadi kepada seseorang. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # supaya nas ini akan digenapi -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "ini bertujuan untuk menggenapi Kitab Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "ini bertujuan untuk menggenapi Kitab Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang yang makan rotiKu telah mengangkat tumitnya terhadap Aku -Frasa "makan rotiKu" di sini merupakan sebuah ungkapan bagi seseorang yang berpura-pura menjadi teman. Kalimat "mengangkat tumitnya" juga merupakan sebuah ungkapan, yang berarti seseorang yang menjadi musuh. Jika dalam bahasa Anda terdapat ungkapan dengan makna yang sama, Anda dapat menggunakannya di sini. AT: "seseorang yang telah berpura-pura menjadi temanku ternyata adalah seorang musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idio]) +Frasa "makan rotiKu" di sini merupakan sebuah ungkapan bagi seseorang yang berpura-pura menjadi teman. Kalimat "mengangkat tumitnya" juga merupakan sebuah ungkapan, yang berarti seseorang yang menjadi musuh. Jika dalam bahasa Anda terdapat ungkapan dengan makna yang sama, Anda dapat menggunakannya di sini. AT: "seseorang yang telah berpura-pura menjadi temanku ternyata adalah seorang musuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/messenger]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md index 3d9a4bc8e..4935ae9b2 100644 --- a/jhn/13/19.md +++ b/jhn/13/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19-20 - # Aku memberitahumu sekarang, sebelum hal itu terjadi "Aku memberitahu kepadamu apa yang akan terjadi sebelum hal itu terjadi" @@ -10,11 +8,5 @@ # Sesungguhnya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md index 3a2324688..c64d9463b 100644 --- a/jhn/13/21.md +++ b/jhn/13/21.md @@ -1,22 +1,12 @@ -# Ayat: 21-22 - # susah Khawatir, risau # Sesungguhnya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # Murid-murid saling memandang seorang kepada yang lain dan penasaran mengenai siapa yang Dia bicarakan "Para murid memandang satu dengan yang lain dan bertanya-tanya: "Siapa yang akan mengkhianati Yesus?" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md index 5b8094c4e..9b347f104 100644 --- a/jhn/13/23.md +++ b/jhn/13/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 23-25 - # Salah seorang muridNya, yang dikasihi Yesus Ini mengacu pada Yohanes. # duduk bersandar pada meja -Pada masa Yesus, orang-orang Yahudi akan berkumpul untuk makan malam bersama dalam tradisi Yunani, dimana mereka akan menyandarkan sisi tubuh mereka pada sofa-sofa yang rendah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada masa Yesus, orang-orang Yahudi akan berkumpul untuk makan malam bersama dalam tradisi Yunani, dimana mereka akan menyandarkan sisi tubuh mereka pada sofa-sofa yang rendah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sisi Yesus @@ -14,11 +12,5 @@ Makan malam dengan menyandarkan kepala pada sisi satu sama lain dalam tradisi Yu # dikasihi -Jenis kasih ini berasal dari Allah, yang berfokus pada kebaikan bagi orang lain, bahkan ketika tidak mendatangkan keuntungan bagi diri sendiri. Kasih semacam ini peduli terhadap sesama, tidak peduli apa yang mereka lakukan.   +Jenis kasih ini berasal dari Allah, yang berfokus pada kebaikan bagi orang lain, bahkan ketika tidak mendatangkan keuntungan bagi diri sendiri. Kasih semacam ini peduli terhadap sesama, tidak peduli apa yang mereka lakukan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md index e83f22dde..1a84336d8 100644 --- a/jhn/13/26.md +++ b/jhn/13/26.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat: 26-27 - # Iskariot -Ini menunjukkan bahwa Yudas berasal dari desa Keriot. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# +Ini menunjukkan bahwa Yudas berasal dari desa Keriot. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Kemudian setelah roti itu, -Kata-kata "Yudas mengambil" dapat dipahami dengan melihat konteksnya. AT: "Kemudian setelah Yudas mengambil potongan roti itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "Yudas mengambil" dapat dipahami dengan melihat konteksnya. AT: "Kemudian setelah Yudas mengambil potongan roti itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Setan merasukinya -Ini adalah ungkapan yang berarti setan sepenuhnya telah mengendalikan Yudas. AT: "Setan mengendalikan dia" atau "Setan mulai memerintahkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti setan sepenuhnya telah mengendalikan Yudas. AT: "Setan mengendalikan dia" atau "Setan mulai memerintahkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # maka Yesus berkata kepadanya Di sini Yesus berbicara kepada Yudas. -# “Apa yang akan kauperbuat, lakukanlah  dengan segera!” +# “Apa yang akan kauperbuat, lakukanlah dengan segera!” "Lakukan dengan cepat apa yang kamu rencanakan!" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/28.md b/jhn/13/28.md index 4fd40ef58..d8dfe0405 100644 --- a/jhn/13/28.md +++ b/jhn/13/28.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat: 28-30 - -# supaya ia memberikan sesuatu kepada orang miskin  +# supaya ia memberikan sesuatu kepada orang miskin Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan langsung: "pergilah dan berikan sedekah kepada orang miskin". # ia pergi keluar saat itu juga; dan saat itu sudah malam. -Yohanes sepertinya menarik perhatian di sini pada fakta bahwa Yudas akan melakukan perbuatan jahat atau "gelap"nya dalam kegelapan malam. AT: "ia keluar segera menuju kegelapan malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes sepertinya menarik perhatian di sini pada fakta bahwa Yudas akan melakukan perbuatan jahat atau "gelap"nya dalam kegelapan malam. AT: "ia keluar segera menuju kegelapan malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md index 933c69f09..046605c8b 100644 --- a/jhn/13/31.md +++ b/jhn/13/31.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 31-33 - # Sekaranglah saatnya Anak Manusia dimuliakan dan Allah dimuliakan di dalam Dia -Bagian ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sekarang orang-orang akan melihat bagaimana Anak Manusia menerima penghormatan dan bagaimana Allah akan menerima penghormatan melalui perbuatan-Nya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sekarang orang-orang akan melihat bagaimana Anak Manusia menerima penghormatan dan bagaimana Allah akan menerima penghormatan melalui perbuatan-Nya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Allah juga akan memuliakan Dia di dalam diriNya sendiri, dan akan memuliakan Dia dengan segera. -Kata "Dia" di sini merupakan suatu kata ganti refleksif yang mengacu pada Allah. AT: "Allah sendiri akan memberikan penghormatan kepada Anak Manusia dengan segera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "Dia" di sini merupakan suatu kata ganti refleksif yang mengacu pada Allah. AT: "Allah sendiri akan memberikan penghormatan kepada Anak Manusia dengan segera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Anak-anak kecil @@ -14,11 +12,5 @@ Yesus menggunakan istilah "anak-anak kecil" untuk menyampaikan bahwa Ia mengasih # seperti yang telah Kukatakan pada orang-orang Yahudi -Di sini "orang-orang Yahudi" merupakan sebuah sinekdot untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: " seperti yang Kukatakan pada para pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "orang-orang Yahudi" merupakan sebuah sinekdot untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: " seperti yang Kukatakan pada para pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md index 3146cf0d6..cbeff6a62 100644 --- a/jhn/13/34.md +++ b/jhn/13/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 34-35 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan berbicara kepada murid-muridNya. @@ -10,10 +8,5 @@ Jenis kasih ini berasal dari Allah dan berfokus pada kebaikan orang lain, bahkan # semua orang -Anda mungkin perlu memperjelas bahwa penyataan yang berlebih-lebihan ini hanya berfokus pada orang-orang yang melihat bagaimana para murid saling mengasihi satu sama lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Anda mungkin perlu memperjelas bahwa penyataan yang berlebih-lebihan ini hanya berfokus pada orang-orang yang melihat bagaimana para murid saling mengasihi satu sama lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/36.md b/jhn/13/36.md index 2a99003c7..3a3a52097 100644 --- a/jhn/13/36.md +++ b/jhn/13/36.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 36-38 - -# menyerahkan nyawaKu  +# menyerahkan nyawaKu "menyerahkan nyawaku" atau "mati" # Akankah kamu menyerahkan nyawamu bagiKu? -Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan pada pernyataan Yesus. AT: "Kamu berkata bahwa kamu akan mati bagiku, tetapi pada kenyataannya tidak!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan pada pernyataan Yesus. AT: "Kamu berkata bahwa kamu akan mati bagiku, tetapi pada kenyataannya tidak!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ayam tidak akan berkokok sebelum kamu menyangkal Aku tiga kali "kamu akan berkata bahwa kamu tidak mengenalKu sebanyak tiga kali sebelum ayam berkokok" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/intro.md b/jhn/13/intro.md index 0fe5ce314..b88b4685b 100644 --- a/jhn/13/intro.md +++ b/jhn/13/intro.md @@ -1,26 +1,22 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum Yohanes 13  +# Catatan Umum Yohanes 13 #### Struktur dan Format -Peristiwa-peristiwa yang terjadi dalam pasal ini umumnya mengacu pada makan malam terakhir atau Perjamuan Tuhan. Perayaan Paskah ini dalam banyak hal dihubungkan dengan pengorbanan Yesus sebagai Anak Domba Allah. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Peristiwa-peristiwa yang terjadi dalam pasal ini umumnya mengacu pada makan malam terakhir atau Perjamuan Tuhan. Perayaan Paskah ini dalam banyak hal dihubungkan dengan pengorbanan Yesus sebagai Anak Domba Allah. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) #### Konsep Khusus dalam Pasal Ini #### "Membasuh kaki para murid" -Kaki dianggap sangat kotor di era Timur Dekat kuno. Biasanya para pelayanlah yang bertanggung jawab untuk membasuh kaki tuannya. Tindakan ini dianggap sebagai penghinaan bagi Yesus, oleh karena itu, para murid tidak ingin Yesus melakukannya. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kaki dianggap sangat kotor di era Timur Dekat kuno. Biasanya para pelayanlah yang bertanggung jawab untuk membasuh kaki tuannya. Tindakan ini dianggap sebagai penghinaan bagi Yesus, oleh karena itu, para murid tidak ingin Yesus melakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Pembasuhan -Gambaran pembasuhan digunakan sini pada malam sebelum kematian Yesus. Hanya Yesus yang mampu menyucikan orang. Hal ini menggambarkan kemampuan "untuk menjadikan benar." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Gambaran pembasuhan digunakan sini pada malam sebelum kematian Yesus. Hanya Yesus yang mampu menyucikan orang. Hal ini menggambarkan kemampuan "untuk menjadikan benar." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### "Akulah... " -Yohanes menggunakan kata ini sebanyak tujuh kali dalam Injilnya. Kata yang juga digunakan oleh Allah, ketika Ia menyatakan diriNya dan namaNya dalam semak duri yang menyala. Nama "TUHAN" dapat diterjemahkan sebagai "Aku adalah". (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Yohanes menggunakan kata ini sebanyak tujuh kali dalam Injilnya. Kata yang juga digunakan oleh Allah, ketika Ia menyatakan diriNya dan namaNya dalam semak duri yang menyala. Nama "TUHAN" dapat diterjemahkan sebagai "Aku adalah". (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md index 0a2d743a4..7d8405503 100644 --- a/jhn/14/01.md +++ b/jhn/14/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Bagian cerita dari pasal sebelumnya berlanjut. Yesus bersandar di meja bersama murid-muridNya dan melanjutkan pembicaraannya. # Janganlah gelisah hatimu -Ini adalah sebuah ungkapan. Memiliki hati yang gelisah sama  artinya dengan khawatir atau cemas. AT: "Berhentilah merasa cemas dan khawatir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Memiliki hati yang gelisah sama artinya dengan khawatir atau cemas. AT: "Berhentilah merasa cemas dan khawatir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Di rumah Bapaku ada banyak tempat tinggal @@ -18,7 +16,7 @@ Kalimat ini mengacu ke surga, tempat Allah tinggal # Bapa -Ini adalah nama yang nama yang penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah nama yang nama yang penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # banyak tempat @@ -26,11 +24,5 @@ Kata "tempat" dapat mengacu pada sebuah ruangan, atau tempat tinggal yang lebih # Aku akan mempersiapkan sebuah tempat bagimu -Yesus akan menyiapkan sebuah tempat di surga bagi setiap orang yang percaya padaNya. kata "kamu" di sini adalah jamak yang mengarah pada semua muridNya +Yesus akan menyiapkan sebuah tempat di surga bagi setiap orang yang percaya padaNya. kata "kamu" di sini adalah jamak yang mengarah pada semua muridNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md index 45fcdf67a..e86daa7b9 100644 --- a/jhn/14/04.md +++ b/jhn/14/04.md @@ -1,32 +1,24 @@ -### Ayat: 4-7 - # bagaimana kami tahu jalan itu? "bagaimana kami tahu cara mencapai tempat itu?" # jalan -Ini adalah metafora yang mungkin memiliki dua makna 1) "jalan menuju kepada Allah" atau 2) "orang yang membawa manusia kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang mungkin memiliki dua makna 1) "jalan menuju kepada Allah" atau 2) "orang yang membawa manusia kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kebenaran -Ini adalah metafora yang mungkin memiliki dua makna 1) "orang yang benar" atau 2) "orang yang membicarakan kata-kata yang benar tentang Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang mungkin memiliki dua makna 1) "orang yang benar" atau 2) "orang yang membicarakan kata-kata yang benar tentang Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kehidupan -Ini adalah metafora yang artinya adalah Yesus dapat memberikan hidup kepada manusia. AT: "sang pemberi kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang artinya adalah Yesus dapat memberikan hidup kepada manusia. AT: "sang pemberi kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak seorang pun datang kepada Bapa kalau tidak melalui Aku -Manusia bisa datang kepada Allah dan hidup denganNya hanya dengan mempercayai Yesus. AT: "Tidak seorang pun datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Manusia bisa datang kepada Allah dan hidup denganNya hanya dengan mempercayai Yesus. AT: "Tidak seorang pun datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bapa -Bapa adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Bapa adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thomas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md index 9bf75912c..977af90a1 100644 --- a/jhn/14/08.md +++ b/jhn/14/08.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 8-9 - # Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami -Kata "Bapa" adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata "Bapa" adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Filipus, sudah sekian lama Aku bersama-sama kamu, dan kamu masih belum mengenal Aku? -Teguran di atas muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan atas ucapan Yesus. AT: "Filipus, Aku telah bersamamu untuk sekian lama muridKu. Kamu seharusnya telah mengenalKu!"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Teguran di atas muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan atas ucapan Yesus. AT: "Filipus, Aku telah bersamamu untuk sekian lama muridKu. Kamu seharusnya telah mengenalKu!"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Barang siapa telah melihat Aku, telah melihat Bapa -Melihat Yesus,  Allah Anak, adalah melihat Allah Bapa itu sendiri. "Bapa adalah sebutan penting untuk Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Melihat Yesus, Allah Anak, adalah melihat Allah Bapa itu sendiri. "Bapa adalah sebutan penting untuk Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Bagaimana kamu bisa berkata, 'tunjukkanlah Bapa itu kepada kami?’ -Teguran di atas muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan atas ucapan Yesus kepada Filipus. AT: "Kamu benar-benar tidak seharusnya mengatakan, Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami!'' (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Teguran di atas muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan atas ucapan Yesus kepada Filipus. AT: "Kamu benar-benar tidak seharusnya mengatakan, Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami!'' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philiptheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md index 63be02cfd..7d7a777ac 100644 --- a/jhn/14/10.md +++ b/jhn/14/10.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 10-11 - # Pernyataan terkait: Yesus bertanya kepada Filipus sebuah pertanyaan dan kemudian Dia melanjutkan pembicaraanNya kepada semua murid-muridNya # Apakah kamu tidak percaya.........dalamKu? -Teguran ini muncul dalam sebuah pertanyaan untuk menekankan ucapan-ucapan Yesus kepada Filipus. AT: "Kamu seharusnya percaya padaKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Teguran ini muncul dalam sebuah pertanyaan untuk menekankan ucapan-ucapan Yesus kepada Filipus. AT: "Kamu seharusnya percaya padaKu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bapa -Bapa adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Bapa adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Ucapan yang Aku katakan kepadamu, Aku tidak berbicara atas kekuasaanKu sendiri @@ -22,12 +20,5 @@ Kata "kamu" di sini adalah bentuk jamak. Yesus saat ini sedang berbicara kepada # Aku di dalam Bapa, dan Bapa di dalam Aku -Ini adalah ungkapan yang berarti Allah Bapa dan Yesus memiliki relasi yang unik. AT: "Aku satu dalam Allah, dan Allah satu dalam aku" atau "Bapaku dan Aku adalah satu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti Allah Bapa dan Yesus memiliki relasi yang unik. AT: "Aku satu dalam Allah, dan Allah satu dalam aku" atau "Bapaku dan Aku adalah satu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md index fa57269d3..dfb119583 100644 --- a/jhn/14/12.md +++ b/jhn/14/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:12-14 - # Sungguh-sungguh -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes[ 1:51](../01/49.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes[ 1:51](../01/49.md). # percaya kepadaKu @@ -10,23 +8,17 @@ Ini berarti percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah # Apa pun yang kamu minta dalam namaKu -Kata "nama" di sini adalah metonimia yang mewakilkan otoritas Yesus. AT: "apa pun yang kamu minta, gunakanlah kuasaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" di sini adalah metonimia yang mewakilkan otoritas Yesus. AT: "apa pun yang kamu minta, gunakanlah kuasaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # supaya Bapa dimuliakan dalam Anak -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga aku bisa menunjukan kepada setiap orang kebesaran Allah Bapa-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga aku bisa menunjukan kepada setiap orang kebesaran Allah Bapa-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bapa ... Anak -Kedua kata di atas digunakan untuk menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kedua kata di atas digunakan untuk menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # jika kamu meminta apa pun kepadaKu dalam namaKu, Aku akan melakukannya. -Kata "nama" di sini adalah sebuah metonimi yang mewakilkan kuasa Yesus. AT: "jika kau meminta sesuatu dariKu sebagai pengikutKu, aku akan melakukannya" atau "apa pun yang kau minta dariKu, Aku akan melakukannya karena kamu adalah pengikutKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" di sini adalah sebuah metonimi yang mewakilkan kuasa Yesus. AT: "jika kau meminta sesuatu dariKu sebagai pengikutKu, aku akan melakukannya" atau "apa pun yang kau minta dariKu, Aku akan melakukannya karena kamu adalah pengikutKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/14/15.md b/jhn/14/15.md index eb90281e5..779ccc1a7 100644 --- a/jhn/14/15.md +++ b/jhn/14/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-17 - # Penghibur Kata di atas mengacu pada Roh Kudus. @@ -10,13 +8,5 @@ Kata di atas mengacu pada Roh Kudus yang mengajarkan manusia kebenaran akan Alla # Dunia tidak bisa menerima Dia -Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mengacu pada manusia yang menentang Allah. AT: "orang-orang yang tidak percaya tidak akan pernah menerima kehadiranNya" atau "mereka yang menentang Bapa tidak akan pernah menerimaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mengacu pada manusia yang menentang Allah. AT: "orang-orang yang tidak percaya tidak akan pernah menerima kehadiranNya" atau "mereka yang menentang Bapa tidak akan pernah menerimaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md index ec2b48b05..b847dfbc5 100644 --- a/jhn/14/18.md +++ b/jhn/14/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 18-20 - # Meningglkanmu sendiri -Di sini Yesus menyiratkan bahwa Ia tidak akan pernah meninggalkan murid-muridNya sendirian tanpa pengawasanNya. AT: "meninggalkanmu tanpa seorang pun memperhatikan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Yesus menyiratkan bahwa Ia tidak akan pernah meninggalkan murid-muridNya sendirian tanpa pengawasanNya. AT: "meninggalkanmu tanpa seorang pun memperhatikan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dunia -Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakilkan manusia-manusia yang tidak percaya pada Allah. AT: "orang-orang yang tidak percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakilkan manusia-manusia yang tidak percaya pada Allah. AT: "orang-orang yang tidak percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu akan tahu bahwa Aku di dalam BapaKu @@ -14,13 +12,9 @@ Allah Bapa dan yesus tinggal sebagai satu pribadi. AT: "Kamu akan tahu bahwa Bap # Bapa-Ku -Kata di atas adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata di atas adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # kamu di dalam Aku, dan Aku di dalammu "kamu dan Aku sama seperti satu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md index d25612d2c..4ea5fabec 100644 --- a/jhn/14/21.md +++ b/jhn/14/21.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 21-22 - # cinta/kasih -Kasih datang dari Allah dan terpusat pada kebaikan dari orang lain, bahkan ketika kasih itu tidak menguntungkan satu pihak. Kasih  menjaga setiap orang tanpa peduli apa yang mereka telah perbuat. +Kasih datang dari Allah dan terpusat pada kebaikan dari orang lain, bahkan ketika kasih itu tidak menguntungkan satu pihak. Kasih menjaga setiap orang tanpa peduli apa yang mereka telah perbuat. # dia yang mengasihiKu, akan dikasihi oleh Bapaku -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "BapaKu akan mengasihi siapa saja yang mengasihiKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "BapaKu akan mengasihi siapa saja yang mengasihiKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # BapaKu -Kata di atas adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata di atas adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Yudas (yang bukan Iskariot) -Nama di atas mengacu pada murid Yesus yang lainnya, yang juga bernama Yudas tapi yang bukan berasal dari desa Kerioth yang mengkhianati Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama di atas mengacu pada murid Yesus yang lainnya, yang juga bernama Yudas tapi yang bukan berasal dari desa Kerioth yang mengkhianati Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengapa Engkau menyatakan diriMu kepada kami @@ -22,11 +20,5 @@ Kata "menyatakan" di sini mengacu pada pengungkapan tentang kehebatan Yesus. AT: # bukan kepada dunia -Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakilkan keberadaan orang-orang yang menentang Allah. AT: "tidak kepada mereka yang menentang Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakilkan keberadaan orang-orang yang menentang Allah. AT: "tidak kepada mereka yang menentang Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md index e1db4b67e..13cee5b56 100644 --- a/jhn/14/23.md +++ b/jhn/14/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23-24 - # Pernyataan Terkait: Yesus merespon Yudas (yang bukan Iskariot). @@ -14,11 +12,11 @@ Kasih berasal dari Allah dan terpusat pada kebaikan dari orang lain, bahkan keti # BapaKu -Kata di atas adalah sebutan untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata di atas adalah sebutan untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # kami akan datang kepadaNya dan tinggal bersamaNya -Bapa dan Anak akan memberikan kehidupan bagi mereka yang mematuhi perintah Yesus. AT: "Kami akan datang untuk tinggal bersamaNya dan memiliki hubungan pribadi denganNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bapa dan Anak akan memberikan kehidupan bagi mereka yang mematuhi perintah Yesus. AT: "Kami akan datang untuk tinggal bersamaNya dan memiliki hubungan pribadi denganNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Firman yang kamu dengar itu bukan dariKu, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku. @@ -26,13 +24,9 @@ Bapa dan Anak akan memberikan kehidupan bagi mereka yang mematuhi perintah Yesus # Firman -Kata "firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk pesan yang Yesus bawa dari Allah. AT: "Pesan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk pesan yang Yesus bawa dari Allah. AT: "Pesan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang kamu dengar Di sini ketika Yesus berkata "kamu", Ia sedang berbicara kepada semua murid-muridNya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md index 842a25c0a..851ebdf28 100644 --- a/jhn/14/25.md +++ b/jhn/14/25.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Ayat: 25-27 - # Penghibur -Kata ini mengacu pada Roh Kudus. Ini dapat diterjemahkan sesuai dengan yang ada di Yohanes [14:16](./15.md). +Kata ini mengacu pada Roh Kudus. Ini dapat diterjemahkan sesuai dengan yang ada di Yohanes [14:16](./15.md). # Bapa -Kata ini adalah sebutan untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata ini adalah sebutan untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # dalam namaKu -Kata "nama" dalam kalimat ini adalah sebuah metonimi yang mewakilkan kekuatan dan otoritas Yesus. AT: "Karena dari aku" atau "dari Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" dalam kalimat ini adalah sebuah metonimi yang mewakilkan kekuatan dan otoritas Yesus. AT: "Karena dari aku" atau "dari Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dunia -Kata "dunia" adalah sebuah metonimia yang mewakilkan mereka yang tidak mengasihi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" adalah sebuah metonimia yang mewakilkan mereka yang tidak mengasihi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jangan biarkan hatimu gelisah atau pun gentar -"memiliki hati yang gelisah" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti sangat cemas atau pun takut. Di sini Yesus berbicara tentang keteguhan hati sebagai seorang manusia AT: "Jadi jangalah engkau cemas, dan jangan takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"memiliki hati yang gelisah" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti sangat cemas atau pun takut. Di sini Yesus berbicara tentang keteguhan hati sebagai seorang manusia AT: "Jadi jangalah engkau cemas, dan jangan takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md index 9cd3ea3f5..46c77939f 100644 --- a/jhn/14/28.md +++ b/jhn/14/28.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat: 28-29 - # Kasih Kasih dalam artian ini adalah kasih yang datang dari Allah dan dihadirkan untuk kebaikan orang lain. KasihNya melindungi semua umatNya tanpa peduli apa yang telah mereka perbuat. # Aku akan pergi kepada Bapa -Dalam kalimat ini Yesus menyiratkan jika Ia akan kembali kepada Bapa. AT: "Aku akan kembali kepada Bapa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam kalimat ini Yesus menyiratkan jika Ia akan kembali kepada Bapa. AT: "Aku akan kembali kepada Bapa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bapa lebih besar daripada Aku -Dalam kalimat ini Yesus mengutarakan jika Bapa memiliki otoritas yang lebih besar dari padaNya ketika Ia di dunia. AT: "Bapa memiliki otoritas yang lebih besar dari pada Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam kalimat ini Yesus mengutarakan jika Bapa memiliki otoritas yang lebih besar dari padaNya ketika Ia di dunia. AT: "Bapa memiliki otoritas yang lebih besar dari pada Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bapa -Bapa adalah sebutan untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Bapa adalah sebutan untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/14/30.md b/jhn/14/30.md index 7b8149b55..df59d14c3 100644 --- a/jhn/14/30.md +++ b/jhn/14/30.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat: 30-31 - # penguasa dunia ini -Kata "penguasa" dalam kalimat ini mengacu pada Setan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yohanes[ 12:31](../12/30.md "../12/30.md"). AT: "setan menguasai dunia ini" +Kata "penguasa" dalam kalimat ini mengacu pada Setan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yohanes[ 12:31](../12/30.md). AT: "setan menguasai dunia ini" # penguasa .... sedang datang -Dalam kalimat ini Yesus menyiratkan bahwa setan datang untuk menyerangNya. AT: "setan datang untuk menyerangKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam kalimat ini Yesus menyiratkan bahwa setan datang untuk menyerangNya. AT: "setan datang untuk menyerangKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan tetapi supaya dunia tahu -Kata "dunia" dalam kalimat ini adalah sebuah metonimia untuk menggambarkan orang-orang yang tidak percaya pada Allah. AT: "akan tetapi supaya mereka yang tidak percaya Allah tahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" dalam kalimat ini adalah sebuah metonimia untuk menggambarkan orang-orang yang tidak percaya pada Allah. AT: "akan tetapi supaya mereka yang tidak percaya Allah tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa -Sebutan untuk Allah. (Lihat:    +Sebutan untuk Allah. (Lihat: -# Kata-kata Terjemahan - -[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/14/intro.md b/jhn/14/intro.md index 201609fd3..51e5332fe 100644 --- a/jhn/14/intro.md +++ b/jhn/14/intro.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum Yohanes 14  +# Catatan Umum Yohanes 14 #### Konsep khusus dalam pasal ini #### "Rumah BapaKu" -Ini tidak lah mengacu pada Bait Allah. Melainkan, mengacu pada tempat tinggal Allah di surga. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +Ini tidak lah mengacu pada Bait Allah. Melainkan, mengacu pada tempat tinggal Allah di surga. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]]) #### Penghibur -Ini adalah nama lain untuk Roh Kudus, bersama dengan "Roh Kebenaran". Ia telah datang ke dunia, tapi datang dengan jalan khusus, untuk tinggal bersama orang Kristen, secara permanen. Yesus dan Roh Kudus keduanya adalah Allah; berdasarkan kenyataan ini maka, dapat disimpulkan bahwa Yesus tinggal dalam orang Kristen setelah Dia mati. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama lain untuk Roh Kudus, bersama dengan "Roh Kebenaran". Ia telah datang ke dunia, tapi datang dengan jalan khusus, untuk tinggal bersama orang Kristen, secara permanen. Yesus dan Roh Kudus keduanya adalah Allah; berdasarkan kenyataan ini maka, dapat disimpulkan bahwa Yesus tinggal dalam orang Kristen setelah Dia mati. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md index a14e1ce4c..eb6d024e1 100644 --- a/jhn/15/01.md +++ b/jhn/15/01.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Bagian cerita dari pasal sebelumnya berlanjut. Yesus bersandar pada meja bersama dengan murid-muridNya dan melanjutkan bicara kepada mereka. # Akulah pokok anggur yang benar -Di sini "pokok anggur yang benar" adalah sebuah metafora. Yesus membandingkan diriNya sendiri dengan sebuah tanaman anggur atau batang pohon anggur, Ia adalah sumber kehidupan yang menyebabkan orang untuk hidup di jalan yang menyenangkan Allah. AT: "Aku seperti tanaman anggur yang menghasilkan buah yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "pokok anggur yang benar" adalah sebuah metafora. Yesus membandingkan diriNya sendiri dengan sebuah tanaman anggur atau batang pohon anggur, Ia adalah sumber kehidupan yang menyebabkan orang untuk hidup di jalan yang menyenangkan Allah. AT: "Aku seperti tanaman anggur yang menghasilkan buah yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # BapaKulah tukang kebunnya -"Tukang Kebun" adalah sebuah metafora. "Tukang Kebun" adalah orang yang merawat  tanaman anggur untuk memastikannya berbuah selebat mungkin. AT: "BapaKu seperti seorang tukang kebun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tukang Kebun" adalah sebuah metafora. "Tukang Kebun" adalah orang yang merawat tanaman anggur untuk memastikannya berbuah selebat mungkin. AT: "BapaKu seperti seorang tukang kebun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bapaku -Ini adalah sebuah gelar yang penting untuk Allah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebuah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Ia mengambil setiap ranting padaKu yang tidak berbuah, dan Ia memangkas setiap ranting yang berbuah supaya ia menghasilkan lebih banyak buah -"Buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "Ia mengangkat setiap bagian dari padaKu yang belum menunjukkan hasil yang baik, dan Ia memotong sedikit-sedikit setiap bagian dari padaKu yang menunjukkan hasil-hasil yang baik sehingga akan dapat menunjukkan hasil yang lebih baik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "Ia mengangkat setiap bagian dari padaKu yang belum menunjukkan hasil yang baik, dan Ia memotong sedikit-sedikit setiap bagian dari padaKu yang menunjukkan hasil-hasil yang baik sehingga akan dapat menunjukkan hasil yang lebih baik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengambil @@ -28,8 +26,3 @@ Ini adalah sebuah gelar yang penting untuk Allah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man "memotong sedikit-sedikit setiap ranting" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md index d4eb7c986..489a95819 100644 --- a/jhn/15/03.md +++ b/jhn/15/03.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat: 3-4 - # Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu -Metafora yang tersirat di sini adalah "ranting-ranting bersih" yang sudah "dipangkas." AT: "seolah-olah kamu sudah dipangkas dan merupakan ranting-ranting yang bersih karena kamu telah menaati apa yang telah Aku ajarkan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora yang tersirat di sini adalah "ranting-ranting bersih" yang sudah "dipangkas." AT: "seolah-olah kamu sudah dipangkas dan merupakan ranting-ranting yang bersih karena kamu telah menaati apa yang telah Aku ajarkan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu -Kata "kamu" di sepanjang bagian ini adalah jamak dan mengacu pada murid-murid Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sepanjang bagian ini adalah jamak dan mengacu pada murid-murid Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Tetap tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam kamu -"Jika kamu tetap tinggal di dalam Aku, Aku akan tetap tinggal di dalam kamu" atau "Tetaplah tinggal di dalam Aku, dan Aku akan tetap tinggal di dalam kamu.  +"Jika kamu tetap tinggal di dalam Aku, Aku akan tetap tinggal di dalam kamu" atau "Tetaplah tinggal di dalam Aku, dan Aku akan tetap tinggal di dalam kamu. # kecuali jika kamu tetap tinggal di dalam Aku Dengan tetap tinggal di dalam Kristus, mereka yang menjadi milikNya bergantung kepadaNya untuk segalanya. AT: "kecuali jika kamu tetap tinggal di dalam Aku dan bergantung kepadaKu untuk segalanya". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md index 114b5fbc1..9140c5743 100644 --- a/jhn/15/05.md +++ b/jhn/15/05.md @@ -1,34 +1,28 @@ -### Ayat: 5-7 - # Akulah pokok anggur, kamulah ranting-rantingnya -"Pokok anggur" adalah metafora yang melambangkan Yesus. "ranting-rantingnya" adalah metafora yang melambangkan orang-orang yang percaya kepada Yesus dan menjadi milikNya. AT: "Aku seperti pokok anggur dan kamu seperti ranting-ranting yang melekat kepada pokok anggur itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Pokok anggur" adalah metafora yang melambangkan Yesus. "ranting-rantingnya" adalah metafora yang melambangkan orang-orang yang percaya kepada Yesus dan menjadi milikNya. AT: "Aku seperti pokok anggur dan kamu seperti ranting-ranting yang melekat kepada pokok anggur itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang tetap tinggal di dalam Aku, dan Aku di dalam dia -Di sini Yesus menyiratkan bahwa para pengikutNya tinggal di dalam Dia sebagaimana Ia tinggal di dalam Allah. AT: "Dia yang tetap tinggal di dalam Aku, sebagaimana Aku tetap tinggal di dalam BapaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Yesus menyiratkan bahwa para pengikutNya tinggal di dalam Dia sebagaimana Ia tinggal di dalam Allah. AT: "Dia yang tetap tinggal di dalam Aku, sebagaimana Aku tetap tinggal di dalam BapaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ia berbuah banyak -Metafora yang tersirat di sini adalah ranting yang berbuah lebat yang melambangkan orang-orang percaya yang menyenangkan Allah. Sama seperti ranting yang melekat kepada pokok anggur akan berbuah lebih lebat, mereka yang tetap tinggal di dalam Yesus akan melakukan banyak hal yang menyenangkan Allah. AT: "kamu akan berbuah lebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora yang tersirat di sini adalah ranting yang berbuah lebat yang melambangkan orang-orang percaya yang menyenangkan Allah. Sama seperti ranting yang melekat kepada pokok anggur akan berbuah lebih lebat, mereka yang tetap tinggal di dalam Yesus akan melakukan banyak hal yang menyenangkan Allah. AT: "kamu akan berbuah lebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia akan dibuang seperti ranting dan menjadi kering -Metafora yang tersirat di sini adalah ranting-ranting yang tidak berbuah melambangkan mereka yang tidak tetap tinggal di dalam Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "penggarap kebun anggur membuangnya jauh-jauh seperti ranting dan ia mengering" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Metafora yang tersirat di sini adalah ranting-ranting yang tidak berbuah melambangkan mereka yang tidak tetap tinggal di dalam Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "penggarap kebun anggur membuangnya jauh-jauh seperti ranting dan ia mengering" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka terbakar -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "api membakar mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "api membakar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mintalah apa saja yang kamu inginkan -Yesus menyiratkan bahwa orang-orang percaya harus meminta Allah untuk menjawab doa-doa mereka. AT: "mintalah kepada Allah apa saja yang kamu inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyiratkan bahwa orang-orang percaya harus meminta Allah untuk menjawab doa-doa mereka. AT: "mintalah kepada Allah apa saja yang kamu inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # itu akan dilakukan bagimu -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Ia akan melakukannya bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Ia akan melakukannya bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md index 9e6bed0d3..61a94dc0a 100644 --- a/jhn/15/08.md +++ b/jhn/15/08.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat: 8-9 - # BapaKu dipermuliakan dalam hal ini -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Hal itu menyebabkan orang-orang menghormati BapaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Hal itu menyebabkan orang-orang menghormati BapaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # BapaKu -Ini adalah sebuah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebuah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # jika kamu berbuah banyak -"Buah" di sini adalah metafora untuk hidup yang menyenangkan Allah. AT: "ketika kamu hidup di jalan yang menyenangkan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah" di sini adalah metafora untuk hidup yang menyenangkan Allah. AT: "ketika kamu hidup di jalan yang menyenangkan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # adalah murid-muridKu -"menunjukkan bahwa kamu adalah murid-muridKu" atau "mendemonstrasikan bahwa kamu adalah murid-muridKu". Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah Aku juga mengasihi kamu. Yesus membagikan kasih yang Allah Bapa miliki bagiNya dengan mereka yang percaya kepadaNya. Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"menunjukkan bahwa kamu adalah murid-muridKu" atau "mendemonstrasikan bahwa kamu adalah murid-muridKu". Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah Aku juga mengasihi kamu. Yesus membagikan kasih yang Allah Bapa miliki bagiNya dengan mereka yang percaya kepadaNya. Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Tetaplah tinggal di dalam kasihKu "Teruslah menerima kasihKu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md index 56bf37fcc..0900450c8 100644 --- a/jhn/15/10.md +++ b/jhn/15/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 10-11 - # Jika kamu menaati perintah-perintahKu, kamu akan tinggal di dalam kasihKu, sama seperti Aku telah menaati perintah-perintah BapaKu dan tinggal di dalam kasihNya -Ketika para pengikut Yesus menaatiNya, mereka menunjukkan kasih mereka kepadaNya. AT: "Ketika kamu lakukan hal-hal yang telah Kuperintahkan kepadamu, kamu tinggal di dalam kasihKu, sama seperti Aku menaati BapaKu dan tinggal di dalam kasihNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika para pengikut Yesus menaatiNya, mereka menunjukkan kasih mereka kepadaNya. AT: "Ketika kamu lakukan hal-hal yang telah Kuperintahkan kepadamu, kamu tinggal di dalam kasihKu, sama seperti Aku menaati BapaKu dan tinggal di dalam kasihNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # BapaKu -Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Aku telah mengatakan hal-hal ini kepadamu supaya sukacitaKu akan ada di dalammu @@ -14,10 +12,5 @@ Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/t # sehingga sukacitamu akan menjadi penuh -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kamu akan bersukacita sepenuhnya" atau "sehingga kamu tidak akan kehilangan sukacitamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kamu akan bersukacita sepenuhnya" atau "sehingga kamu tidak akan kehilangan sukacitamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md index 4d548efec..3ec42a374 100644 --- a/jhn/15/12.md +++ b/jhn/15/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12-13 - # Tidak ada seorang pun memiliki kasih yang lebih besar dari pada ini Kasih seperti ini datang dari Allah dan menginginkan kebaikan bagi orang lain, bahkan ketika tidak menguntungkan dirinya sendiri. Kasih seperti ini mempedulikan orang lain, tidak peduli apa yang mereka lakukan. AT: "Kamu tidak bisa mempunyai kasih yang lebih besar dari ini" @@ -8,8 +6,3 @@ Kasih seperti ini datang dari Allah dan menginginkan kebaikan bagi orang lain, b Ini mengacu pada hidup jasmani. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md index 19a3e42b3..10fd38283 100644 --- a/jhn/15/14.md +++ b/jhn/15/14.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# Ayat: 14-15 - -# segala sesuatu yang Kudengar dari BapaKu, telah Kuberitahukan kepadamu   +# segala sesuatu yang Kudengar dari BapaKu, telah Kuberitahukan kepadamu "Aku telah memberitahukan kepadamu segala sesuatu yang diberitahukan oleh BapaKu kepadaku" # BapaKu -Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md index de361593a..beef18467 100644 --- a/jhn/15/16.md +++ b/jhn/15/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 16-17 - # Kamu tidak memilih Aku -Yesus menyiratkan bahwa para pengikutNya tidak memutuskan sendiri untuk menjadi murid-muridNya. AT: "Kamu tidak memutuskan untuk menjadi murid-muridKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyiratkan bahwa para pengikutNya tidak memutuskan sendiri untuk menjadi murid-muridNya. AT: "Kamu tidak memutuskan untuk menjadi murid-muridKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pergi dan menghasilkan buah -"Buah" di sini adalah metafora yang melambangkan sebuah kehidupan yang menyenangkan Allah. AT: "jalanilah hidup yang menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah" di sini adalah metafora yang melambangkan sebuah kehidupan yang menyenangkan Allah. AT: "jalanilah hidup yang menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bahwa buahmu tetap @@ -14,15 +12,9 @@ Yesus menyiratkan bahwa para pengikutNya tidak memutuskan sendiri untuk menjadi # apa pun yang kamu minta kepada Bapa dalam namaKu. Dia akan memberikannya kepadamu. -"Nama" di sini adalah metonimia yang melambangkan kuasa Yesus. AT: "Karena kamu adalah milikKu, maka apapun yang kamu minta kepada Bapa, Ia akan memberikannya kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" di sini adalah metonimia yang melambangkan kuasa Yesus. AT: "Karena kamu adalah milikKu, maka apapun yang kamu minta kepada Bapa, Ia akan memberikannya kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa -Ini adalah gelar penting untuk Allah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Allah. (See: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md index cca2ea05e..9b8169d4d 100644 --- a/jhn/15/18.md +++ b/jhn/15/18.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 18-19 - # Jika dunia membencimu ... oleh karena itu dunia membencimu -Yesus menggunakan istilah "dunia" di ayat-ayat ini sebagai metonimia untuk mengacu pada orang-orang yang bukan menjadi milik Allah dan menentang Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus menggunakan istilah "dunia" di ayat-ayat ini sebagai metonimia untuk mengacu pada orang-orang yang bukan menjadi milik Allah dan menentang Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kasih Ini mengacu pada kasih persaudaraan manusia atau kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md index e18f38268..b1872e946 100644 --- a/jhn/15/20.md +++ b/jhn/15/20.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 20-22 - # Ingatlah perkataan yang telah Kukatakan kepadamu -"Perkataan" di sini adalah metonimia untuk pesan Yesus. AT: "Ingatlah pesan yang telah Kukatakan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Perkataan" di sini adalah metonimia untuk pesan Yesus. AT: "Ingatlah pesan yang telah Kukatakan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # oleh karena namaKu -"oleh karena namaKu" di sini adalah metonimia yang melambangkan Yesus. Orang-orang akan membuat para pengikutNya menderita karena mereka adalah milikNya. AT: "karena kamu adalah milikKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"oleh karena namaKu" di sini adalah metonimia yang melambangkan Yesus. Orang-orang akan membuat para pengikutNya menderita karena mereka adalah milikNya. AT: "karena kamu adalah milikKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jika Aku tidak datang dan berbicara kepada mereka, mereka tidak akan berdosa. Akan tetapi sekarang mereka tidak memiliki dalih untuk dosa mereka. -Di sini Yesus menyiratkan bahwa dia telah membagikan pesan Allah dengan mereka yang tidak percaya kepadaNya. AT: "Karena aku telah datang dan menyampaikan pesan Allah kepada mereka, mereka tidak mempunyai dalih ketika Allah menghakimi mereka atas dosa-dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Yesus menyiratkan bahwa dia telah membagikan pesan Allah dengan mereka yang tidak percaya kepadaNya. AT: "Karena aku telah datang dan menyampaikan pesan Allah kepada mereka, mereka tidak mempunyai dalih ketika Allah menghakimi mereka atas dosa-dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md index 07ddf44c7..8ed831de7 100644 --- a/jhn/15/23.md +++ b/jhn/15/23.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 23-25 - # Ia yang membenci Aku, juga membenci BapaKu ... mereka telah melihat dan membenci Aku dan BapaKu Membenci Allah Putra berarti membenci Allah Bapa. # Bapa -Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Seandainya Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan yang tidak pernah dilakukan satu orang pun di antara mereka, mereka tidak akan berdosa, tetapi -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk negatif ke dalam bentuk yang positif. AT: "Karena Aku telah menyelesaikan pekerjaan-pekerjaan di antara mereka yang tidak satu orang pun melakukannya, mereka telah berdosa, dan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk negatif ke dalam bentuk yang positif. AT: "Karena Aku telah menyelesaikan pekerjaan-pekerjaan di antara mereka yang tidak satu orang pun melakukannya, mereka telah berdosa, dan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # mereka tidak akan berdosa @@ -18,18 +16,9 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk negatif ke dalam bentuk yang positif. AT: " # untuk menggenapi firman yang tertulis dalam Taurat mereka -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. "Firman" di sini adalah metonimia untuk seluruh pesan Allah. AT: "untuk menggenapi nubuatan di dalam Taurat mereka" dan "untuk menggenapi nubuatan di dalam kitab Taurat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. "Firman" di sini adalah metonimia untuk seluruh pesan Allah. AT: "untuk menggenapi nubuatan di dalam Taurat mereka" dan "untuk menggenapi nubuatan di dalam kitab Taurat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Taurat Ini secara umum mengacu pada seluruh Perjanjian Lama, yang berisi semua petunjuk Allah bagi umatNya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md index 7fd51b9f6..7a817c84b 100644 --- a/jhn/15/26.md +++ b/jhn/15/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26-27 - # Penghibur Ini mengacu pada Roh Kudus. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Yohanes 14:16. @@ -10,25 +8,17 @@ Allah Bapa mengutus Allah Roh Kudus untuk menunjukkan kepada dunia bahwa Yesus a # Bapa -Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Roh kebenaran -Ini adalah gelar untuk Roh Kudus. AT: "Roh yang memberitahukan kebenaran tentang Allah dan Aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah gelar untuk Roh Kudus. AT: "Roh yang memberitahukan kebenaran tentang Allah dan Aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kamu juga akan bersaksi -"bersaksi" di sini berarti memberitakan kepada orang-orang lain tentang Yesus. AT: "Kamu juga harus memberitahu semua orang apa yang kamu ketahui tentang Aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"bersaksi" di sini berarti memberitakan kepada orang-orang lain tentang Yesus. AT: "Kamu juga harus memberitahu semua orang apa yang kamu ketahui tentang Aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # semula -"semula" di sini adalah metonimia yang berarti hari-hari pertama saat Yesus memulai pelayanannya. AT: "dari hari-hari pertama saat Aku mulai mengajar orang-orang dan melakukan mujizat-mujizat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"semula" di sini adalah metonimia yang berarti hari-hari pertama saat Yesus memulai pelayanannya. AT: "dari hari-hari pertama saat Aku mulai mengajar orang-orang dan melakukan mujizat-mujizat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/15/intro.md b/jhn/15/intro.md index 5823b78c9..4143a4e07 100644 --- a/jhn/15/intro.md +++ b/jhn/15/intro.md @@ -1,18 +1,16 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yohanes 15 #### Format dan Struktur #### Tanaman Anggur -Tanaman anggur adalah gambaran penting dalam kitab Suci. Pasal ini membentuk sebuah metafora yang panjang dan kompleks. Berbagai macam aspek dari gambaran ini dan bagaimana penggunaannya akan menyebabkan isu-isu terjemahan di  dalam budaya apa pun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanaman anggur adalah gambaran penting dalam kitab Suci. Pasal ini membentuk sebuah metafora yang panjang dan kompleks. Berbagai macam aspek dari gambaran ini dan bagaimana penggunaannya akan menyebabkan isu-isu terjemahan di dalam budaya apa pun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini. #### "Akulah ... " -Yohanes menggunakan ungkapan ini sebanyak tujuh kali di dalam Injilnya. Kata yang sama juga digunakan oleh Allah, ketika Ia menyatakan DiriNya dan namaNya di semak yang menyala. Nama "TUHAN" dapat diterjemahkan sebagai "Aku adalah." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Yohanes menggunakan ungkapan ini sebanyak tujuh kali di dalam Injilnya. Kata yang sama juga digunakan oleh Allah, ketika Ia menyatakan DiriNya dan namaNya di semak yang menyala. Nama "TUHAN" dapat diterjemahkan sebagai "Aku adalah." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) Tautan: diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md index 945afa982..00da941c7 100644 --- a/jhn/16/01.md +++ b/jhn/16/01.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat:1-2 - # Pernyataan Terkait: Bagian dari cerita ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya. Yesus bersandar di meja bersama murid-muridNya dan melanjutkan perkataanNya kepada mereka. # kamu tidak akan tergoncang -Di sini frasa "tergoncang" berarti berhenti menaruh kepercayaan seseorang di dalam Yesus. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak akan berhenti percaya kepadaKu karena kesulitan-kesulitan yang harus kamu hadapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini frasa "tergoncang" berarti berhenti menaruh kepercayaan seseorang di dalam Yesus. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak akan berhenti percaya kepadaKu karena kesulitan-kesulitan yang harus kamu hadapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # waktunya akan tiba ketika setiap orang yang membunuhmu akan berpikir bahwa mereka sedang mempersembahkan pelayanan kepada Allah "Suatu hari nanti akan terjadi bahwa seseorang akan membunuhmu dan berpikir bahwa ia sedang melakukan kebaikan bagi Tuhan." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md index 0296eccaf..1ebce3d59 100644 --- a/jhn/16/03.md +++ b/jhn/16/03.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat:3-4 - -# Mereka akan melakukan hal-hal ini karena mereka tidak mengenal baik Bapa maupun Aku  +# Mereka akan melakukan hal-hal ini karena mereka tidak mengenal baik Bapa maupun Aku Mereka akan membunuh beberapa orang percaya karena mereka tidak mengenal Allah Bapa atau Yesus. # Bapa -Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # ketika waktu mereka tiba -Di sini "waktu" adalah sebuah kiasan yang merujuk pada waktu di mana orang-orang akan menganiaya para pengikut Yesus. AT: "ketika mereka akan menyebabkan kamu menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "waktu" adalah sebuah kiasan yang merujuk pada waktu di mana orang-orang akan menganiaya para pengikut Yesus. AT: "ketika mereka akan menyebabkan kamu menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pada mulanya -Ini adalah kiasan yang menunjuk pada hari-hari pertama pelayanan Yesus. AT: "ketika pertama kali kamu mulai mengikuti Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah kiasan yang menunjuk pada hari-hari pertama pelayanan Yesus. AT: "ketika pertama kali kamu mulai mengikuti Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/16/05.md b/jhn/16/05.md index a2fcd7987..28a3f61f8 100644 --- a/jhn/16/05.md +++ b/jhn/16/05.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat: 5-7 - # kesedihan telah memenuhi hatimu -"Hati" di sini adalah kiasan bagi batin seseorang. AT: "kamu sekarang sangat sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Hati" di sini adalah kiasan bagi batin seseorang. AT: "kamu sekarang sangat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # jika Aku tidak pergi, Penghibur itu tidak akan datang kepadamu - Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk positif. AT: "Penghibur itu akan datang hanya jika Aku pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk positif. AT: "Penghibur itu akan datang hanya jika Aku pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Penghibur Ini adalah gelar untuk Roh Kudus yang akan menyertai murid-murid setelah Yesus pergi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 14:26 -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md index 252bfea7e..8ef60ef7e 100644 --- a/jhn/16/08.md +++ b/jhn/16/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 8-11 - # Penghibur itu akan membuktikan dunia bersalah tentang dosa... kebenaran...Aku pergi kepada Bapa Ketika Roh Kudus datang, Ia mulai menunjukkan kepada orang-orang bahwa mereka adalah pendosa. # Penghibur -Ini mengacu pada Roh Kudus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 14:16.  +Ini mengacu pada Roh Kudus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 14:16. -## dunia +# dunia -Ini adalah kiasan yang merujuk pada orang-orang yang ada di dunia.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah kiasan yang merujuk pada orang-orang yang ada di dunia.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tentang dosa, karena mereka tidak percaya kepadaKu @@ -22,7 +20,7 @@ Ini adalah kiasan yang merujuk pada orang-orang yang ada di dunia.(Lihat: [[rc:/ # Bapa -Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # tentang penghakiman, karena penguasa dunia ini telah dihakimi @@ -30,14 +28,5 @@ Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/gu # penguasa dunia ini -Di sini "penguasa" mengacu pada Setan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 12:31. AT: "Setan yang menguasai dunia ini" +Di sini "penguasa" mengacu pada Setan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 12:31. AT: "Setan yang menguasai dunia ini" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md index 5a8c1dba3..4fbf2afa3 100644 --- a/jhn/16/12.md +++ b/jhn/16/12.md @@ -1,29 +1,19 @@ -### Ayat: 12-14 +# Hal-hal untuk dikatakan kepadamu -## Hal-hal untuk dikatakan kepadamu "pesan-pesan bagimu" atau "kata-kata untukmu +"pesan-pesan bagimu" atau "kata-kata untukmu" -## Roh Kebenaran +# Roh Kebenaran Ini adalah nama untuk Roh Kudus yang akan memberitahu orang-orang kebenaran tentang Allah. -## Dia akan menuntunmu ke dalam seluruh kebenaran +# Dia akan menuntunmu ke dalam seluruh kebenaran -### ##### ''Kebenaran" merujuk pada kebenaran rohani. AT: "Ia akan mengajarkanmu seluruh kebenaran rohani yang harus kamu ketahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] - -## +"Kebenaran" merujuk pada kebenaran rohani. AT: "Ia akan mengajarkanmu seluruh kebenaran rohani yang harus kamu ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] # Dia akan mengatakan apa pun yang Ia dengar -##### Yesus menyiratkan bahwa Allah Bapa akan berbicara kepada Roh. AT: "Dia akan mengatakan apa pun yang Allah perintahkan untuk dikatakanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyiratkan bahwa Allah Bapa akan berbicara kepada Roh. AT: "Dia akan mengatakan apa pun yang Allah perintahkan untuk dikatakanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia akan mengambil dari apa yang menjadi milikKu dan Ia akan memberitahukan itu kepadamu -##### Di sini "hal-hal milikKu" merujuk pada pengajaran dan pekerjaan-pekerjaan hebat Yesus. AT: "Dia akan menyingkapkan kepadamu bahwa apa yang telah Aku katakan dan lakukan sesungguhnya adalah benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] - -##### - -[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * - -##### [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] * - -##### [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file +Di sini "hal-hal milikKu" merujuk pada pengajaran dan pekerjaan-pekerjaan hebat Yesus. AT: "Dia akan menyingkapkan kepadamu bahwa apa yang telah Aku katakan dan lakukan sesungguhnya adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md index 2d769bda1..47d953f17 100644 --- a/jhn/16/15.md +++ b/jhn/16/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 15-16 - # Bapa -Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Roh akan mengambil dari apa yang menjadi milikKu dan Ia akan memberitahukannya kepadamu -Roh Kudus akan memberitahu orang-orang bahwa perkataan-perkataan dan pekerjaan-pekerjaan Yesus itu benar. AT: "Roh Kudus akan memberitahu setiap orang bahwa perkataan-perkataan dan pekerjaan-pekerjaanKu adalah benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Roh Kudus akan memberitahu orang-orang bahwa perkataan-perkataan dan pekerjaan-pekerjaan Yesus itu benar. AT: "Roh Kudus akan memberitahu setiap orang bahwa perkataan-perkataan dan pekerjaan-pekerjaanKu adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dalam waktu yang singkat @@ -16,7 +14,3 @@ Roh Kudus akan memberitahu orang-orang bahwa perkataan-perkataan dan pekerjaan-p "Lagi, sebelum waktu yang panjang berlalu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md index 8e49d1f11..ac2ff7a23 100644 --- a/jhn/16/17.md +++ b/jhn/16/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 17-18 - # Informasi Umum: -Ada jeda dalam pembicaraan Yesus ketika  murid-muridNya bertanya satu sama lain tentang apa yang dimaksudkan oleh Yesus. +Ada jeda dalam pembicaraan Yesus ketika murid-muridNya bertanya satu sama lain tentang apa yang dimaksudkan oleh Yesus. # Dalam waktu yang singkat kamu tidak akan melihat Aku lagi @@ -14,9 +12,5 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Ini bisa mengacu pada kebangkitan Yesus atau 2) In # Bapa -Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md index eef4757ad..4835b890e 100644 --- a/jhn/16/19.md +++ b/jhn/16/19.md @@ -1,18 +1,19 @@ -### Ayat: 19-21 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan berbicara kepada murid-muridNya. +Yesus melanjutkan berbicara kepada murid-muridNya. -## Apakah kamu bertanya di antara kamu, apa yang Aku maksudkan dengan berkata, ... melihat Aku'? Yesus menggunakan pertanyaan ini supaya murid-muridNya akan berfokus pada apa yang baru saja Ia katakan kepada mereka, sehingga Ia bisa menjelaskan lebih lanjut. AT: "Kamu bertanya di antara kamu tentang apa yang Aku maksudkan ketika Aku berkata, ... melihat Aku.'" (Lihat: +# Apakah kamu bertanya di antara kamu, apa yang Aku maksudkan dengan berkata, ... melihat Aku'? -[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini supaya murid-muridNya akan berfokus pada apa yang baru saja Ia katakan kepada mereka, sehingga Ia bisa menjelaskan lebih lanjut. AT: "Kamu bertanya di antara kamu tentang apa yang Aku maksudkan ketika Aku berkata, ... melihat Aku.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu Terjemahkan ini dengan cara bahasa Anda menekankan bahwa pernyataan selanjutnya penting dan benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51 +# Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu -## tetapi dunia akan bergembira Di sini "dunia" adalah kiasan untuk orang-orang yang menentang Allah. AT: "tetapi orang-orang yang menentang Allah akan bersukacita" (Lihat: +Terjemahkan ini dengan cara bahasa Anda menekankan bahwa pernyataan selanjutnya penting dan benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51 -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# tetapi dunia akan bergembira -## tapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacitaIni dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "tetapi kesedihanmu akan menjadi sukacita" atau "tetapi sesudah bersedih kamu menjadi sangat bahagia" (Lihat: +Di sini "dunia" adalah kiasan untuk orang-orang yang menentang Allah. AT: "tetapi orang-orang yang menentang Allah akan bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] -[[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file +# tapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita + +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "tetapi kesedihanmu akan menjadi sukacita" atau "tetapi sesudah bersedih kamu menjadi sangat bahagia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md index 018362003..658981782 100644 --- a/jhn/16/22.md +++ b/jhn/16/22.md @@ -1,24 +1,23 @@ -### Ayat: 22-24 +# Hatimu akan bersukacita -## Hatimu akan bersukacita "Hati" di sini adalah kiasan bagi batin seseorang. AT: "kamu akan sangat bahagia" atau "kamu akan sangat bersukacita" (Lihat: +"Hati" di sini adalah kiasan bagi batin seseorang. AT: "kamu akan sangat bahagia" atau "kamu akan sangat bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu -## Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu Terjemahkan ini dengan cara bahasa Anda menekankan bahwa selanjutnya adalah penting dan benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yohanes 1:51. +Terjemahkan ini dengan cara bahasa Anda menekankan bahwa selanjutnya adalah penting dan benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yohanes 1:51. -## jika kamu meminta apa pun kepada Bapa di dalam namaKu, Ia akan memberikan itu kepadamu  Di sini "nama" adalah kiasan yang merujuk kepada pribadi dan wewenang Yesus. AT: "jika kamu meminta apa pun kepada Bapa, Ia akan memberikan itu kepadamu karena kamu adalah milikKu" (Lihat: +# jika kamu meminta apa pun kepada Bapa di dalam namaKu, Ia akan memberikan itu kepadamu -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" adalah kiasan yang merujuk kepada pribadi dan wewenang Yesus. AT: "jika kamu meminta apa pun kepada Bapa, Ia akan memberikan itu kepadamu karena kamu adalah milikKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Bapa Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: +# Bapa -[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -## dalam namaKu Di sini "nama" adalah sebuah kiasan yang merujuk kepada pribadi dan wewenang Yesus.  Bapa akan menghormati permintaan orang-orang percaya karena hubungan mereka dengan Yesus. AT: "karena kamu adalah pengikut-pengikutKu" atau "atas wewenangKu" (Lihat: +# dalam namaKu -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" adalah sebuah kiasan yang merujuk kepada pribadi dan wewenang Yesus. Bapa akan menghormati permintaan orang-orang percaya karena hubungan mereka dengan Yesus. AT: "karena kamu adalah pengikut-pengikutKu" atau "atas wewenangKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Sukacitamu akan penuh Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberimu sukacita yang besar" (Lihat: +# Sukacitamu akan penuh -[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberimu sukacita yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md index 2f98969cc..2da6bd08d 100644 --- a/jhn/16/25.md +++ b/jhn/16/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25 - # dalam majas "dalam bahasa yang tidak jelas" @@ -14,9 +12,5 @@ # Bapa -Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md index fc00c66e9..6624618b7 100644 --- a/jhn/16/26.md +++ b/jhn/16/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 26-28 - # kamu akan meminta dalam namaKu -Di sini "nama" adalah kiasan untuk pribadi dan wewenang Yesus. AT: "Kamu akan meminta karena kamu adalah milikKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" adalah kiasan untuk pribadi dan wewenang Yesus. AT: "Kamu akan meminta karena kamu adalah milikKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa sendiri mengasihimu karena kamu telah mengasihi Aku @@ -10,7 +8,7 @@ Ketika seseorang mengasihi Yesus, Sang Anak, mereka juga mengasihi Bapa, karena # Bapa -Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Aku datang dari Bapa... Aku meninggalkan dunia dan Aku pergi kepada Bapa @@ -18,16 +16,9 @@ Setelah kematian dan kebangkitanNya, Yesus akan kembali kepada Allah Bapa. # Aku datang dari Bapa ... pergi kepada Bapa -Di sini "Bapa" adalah gelar penting kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Di sini "Bapa" adalah gelar penting kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # dunia -"Dunia" adalah kiasan yang merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dunia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dunia" adalah kiasan yang merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dunia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md index 9ab847192..37e6ec9bf 100644 --- a/jhn/16/29.md +++ b/jhn/16/29.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 29-31 - # Pernyataan Terkait: Murid-murid menanggapi Yesus. # Apakah sekarang kamu percaya? -Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menunjukkan bahwa Yesus bingung bahwa murid-muridNya baru sekarang siap percaya kepadaNya. AT: "Jadi, sekarang akhirnya sekarang kamu menaruh kepercayaanmu kepadaKu! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menunjukkan bahwa Yesus bingung bahwa murid-muridNya baru sekarang siap percaya kepadaNya. AT: "Jadi, sekarang akhirnya sekarang kamu menaruh kepercayaanmu kepadaKu! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md index 9722d6c79..2e683f725 100644 --- a/jhn/16/32.md +++ b/jhn/16/32.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat: 32-33 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan perkataanNya kepada murid-muridNya. # kamu akan dicerai-beraikan -Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang lain akan mencerai-beraikanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang lain akan mencerai-beraikanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bapa bersama dengan Aku -Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # sehingga kamu akan memiliki damai sejahtera di dalam Aku -Di sini "damai sejahtera" merujuk kepada kedamaian dalam batin. AT: "sehingga kamu bisa memiliki kedamaian batin karena hubunganmu dengan Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "damai sejahtera" merujuk kepada kedamaian dalam batin. AT: "sehingga kamu bisa memiliki kedamaian batin karena hubunganmu dengan Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku telah menaklukkan dunia -Di sini "dunia" merujuk kepada masalah-masalah dan penganiayaan yang akan ditanggung oleh orang-orang percaya dari orang-orang yang menentang Allah. AT: "Aku telah menaklukkan permasalahan-permasalahan dunia ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" merujuk kepada masalah-masalah dan penganiayaan yang akan ditanggung oleh orang-orang percaya dari orang-orang yang menentang Allah. AT: "Aku telah menaklukkan permasalahan-permasalahan dunia ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/16/intro.md b/jhn/16/intro.md index ee67aeb10..ef6306dc4 100644 --- a/jhn/16/intro.md +++ b/jhn/16/intro.md @@ -1,26 +1,23 @@ -# Pendahuluan - # Yohanes 16 Catatan Umum #### Konsep-konsep khusus di pasal ini #### Penghibur -Ini adalah nama lain dari Roh Kudus, yang juga disebut "Roh Kebenaran". "Ia sudah ada di dalam dunia, tapi datang dalam cara yang khusus, untuk tinggal dalam orang-orang Kristen, selama-lamanya. Yesus dan Roh Kudus, keduanya adalah Allah; oleh karena fakta ini, bisa dikatakan bahwa Yesus akan tinggal di dalam orang-orang Kristen setelah kematianNya. Ini adalah salah satu alasan mengapa dikatakan "lebih baik bagimu jika Aku pergi" (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) +Ini adalah nama lain dari Roh Kudus, yang juga disebut "Roh Kebenaran". "Ia sudah ada di dalam dunia, tapi datang dalam cara yang khusus, untuk tinggal dalam orang-orang Kristen, selama-lamanya. Yesus dan Roh Kudus, keduanya adalah Allah; oleh karena fakta ini, bisa dikatakan bahwa Yesus akan tinggal di dalam orang-orang Kristen setelah kematianNya. Ini adalah salah satu alasan mengapa dikatakan "lebih baik bagimu jika Aku pergi" (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) #### "Saatnya tiba" -Frasa ini juga bisa diterjemahkan sebagai "waktunya sudah tiba". Yesus merujuk pada waktu setelah kematianNya sebagai saatnya tiba. Ketika digunakan, ini dapat dimengerti sebagai nubuatan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Frasa ini juga bisa diterjemahkan sebagai "waktunya sudah tiba". Yesus merujuk pada waktu setelah kematianNya sebagai saatnya tiba. Ketika digunakan, ini dapat dimengerti sebagai nubuatan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Majas-majas penting dalam pasal ini #### Perumpamaan -Yesus membandingkan kematianNya dengan kesakitan seorang wanita yang sedang melahirkan. Melalui kesakitan datanglah kehidupan baru. Diragukan apakah pendengar akan memahami perumpamaan tersebut ketika disampaikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus membandingkan kematianNya dengan kesakitan seorang wanita yang sedang melahirkan. Melalui kesakitan datanglah kehidupan baru. Diragukan apakah pendengar akan memahami perumpamaan tersebut ketika disampaikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: - * **Catatan Yohanes[ 16:01](./01.md)** [ - <<](https://v-mast.mvc/events/15/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/17/intro.md) - - * * * \ No newline at end of file + * **Catatan Yohanes[ 16:01](./01.md)** + +**[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md index 5c0b3af9d..85399299f 100644 --- a/jhn/17/01.md +++ b/jhn/17/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat:1-2 - # Pernyataan Terkait: -Bagian dari kisah yang termuat dalam pasal sebelumnya berlanjut. Yesus berkata kepada murid-muridNya, Ia pun mulai berdoa kepada Allah.  +Bagian dari kisah yang termuat dalam pasal sebelumnya berlanjut. Yesus berkata kepada murid-muridNya, Ia pun mulai berdoa kepada Allah. # Ia menengadah, menatap ke langit -Ini adalah sebuah idiom yang berarti melihat ke atas. AT: "Ia menengadah ke langit" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah idiom yang berarti melihat ke atas. AT: "Ia menengadah ke langit" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Langit -Istilah ini merujuk kepada langit  +Istilah ini merujuk kepada langit # Bapa ... muliakanlah AnakMu supaya AnakMu juga dapat memuliakan Engkau @@ -18,22 +16,13 @@ Yesus memohon kepada Allah Bapa untuk memuliakanNya supaya Ia dapat memuliakan A # Bapa ... Anak -Istilah ini adalah nama yang menggambarkan hubungan Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Istilah ini adalah nama yang menggambarkan hubungan Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # saatnya sudah tiba -Di sini kata "saat" adalah sebuah metonimia yang merujuk ke waktu Yesus menderita dan mati. AT: "saatnya bagiKu untuk menderita dan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "saat" adalah sebuah metonimia yang merujuk ke waktu Yesus menderita dan mati. AT: "saatnya bagiKu untuk menderita dan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # semua manusia Istilah ini merujuk kepada semua manusia. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md index 344a5960c..b62ac1f16 100644 --- a/jhn/17/03.md +++ b/jhn/17/03.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat:3-5 - # Inilah hidup kekal itu ... mengenal Engkau, satu-satunya Allah yang benar, dan .... Kristus Yesus Hidup kekal adalah untuk mengenal satu-satunya Allah, Allah Bapa dan Putra Allah. # Pekerjaan yang Engkau berikan kepadaKu untuk dikerjakan -Di sini kata "pekerjaan" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada pelayanan Yesus di bumi.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "pekerjaan" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada pelayanan Yesus di bumi.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# ya Bapa, muliakanlah Aku ... dengan kemuliaan yang Kumiliki bersamaMu  sebelum dunia diciptakan. +# ya Bapa, muliakanlah Aku ... dengan kemuliaan yang Kumiliki bersamaMu sebelum dunia diciptakan. -Yesus  memuliakan Allah Bapa "sebelum dunia diciptakan" sebab Yesus adalah Anak Allah. AT: "Bapa, muliakanlah Aku bersamaMu dengan kemuliaan yang Kumiliki bersamaMu sebelum dunia diciptakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus memuliakan Allah Bapa "sebelum dunia diciptakan" sebab Yesus adalah Anak Allah. AT: "Bapa, muliakanlah Aku bersamaMu dengan kemuliaan yang Kumiliki bersamaMu sebelum dunia diciptakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bapa -Ini adalah kedudukan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah kedudukan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md index f78ef8245..f13ba1fed 100644 --- a/jhn/17/06.md +++ b/jhn/17/06.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat:6-8 - # Pernyataan Terkait: Yesus mulai berdoa untuk para muridNya # Aku telah menyatakan namaMu -Di sini "nama" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada Allah. AT: "Aku memberitahu siapa dirimu dan seperti apa dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada Allah. AT: "Aku memberitahu siapa dirimu dan seperti apa dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari dunia -Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada semua manusia di dunia yang melawan Allah. Hal ini berarti Allah telah memisahkan orang-orang percaya secara rohani dari orang-orang yang tidak percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada semua manusia di dunia yang melawan Allah. Hal ini berarti Allah telah memisahkan orang-orang percaya secara rohani dari orang-orang yang tidak percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# menaati firmanMu  +# menaati firmanMu -Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti menaati . AT: "menaati ajaranmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti menaati . AT: "menaati ajaranmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md index 0b40944a7..a680565a2 100644 --- a/jhn/17/09.md +++ b/jhn/17/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:9-11 +# Aku tidak berdoa untuk dunia -# Aku tidak berdoa untuk dunia  - -Di sini kata "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada orang-orang yang menentang Allah. AT: "Aku tidak berdoa bagi mereka yang tidak percaya kepadaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada orang-orang yang menentang Allah. AT: "Aku tidak berdoa bagi mereka yang tidak percaya kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di dunia -Ini adalah sebuah metonimia yang merujuk keberadaan orang-orang di bumi yang menentang Allah. AT: "di antara orang-orang yang tidak percaya kepadaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Ini adalah sebuah metonimia yang merujuk keberadaan orang-orang di bumi yang menentang Allah. AT: "di antara orang-orang yang tidak percaya kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa yang Kudus, jagalah mereka ... sehingga menjadi satu ... sama seperti Kita adalah satu. @@ -14,16 +12,9 @@ Yesus memohon kepada Bapa untuk menjaga orang-orang yang percaya kepadaNya sehin # Bapa -Ini adalah sebuah kedudukan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebuah kedudukan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # jagalah mereka di dalam namaMu, nama yang telah Engkau berikan kepadaKu -Di sini kata "nama" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada perlindungan Tuhan dan kekeliruan. AT : "Jagalah mereka di bawah kuasa namaMu yang telah Engkau berikan kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada perlindungan Tuhan dan kekeliruan. AT : "Jagalah mereka di bawah kuasa namaMu yang telah Engkau berikan kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md index e5c283e34..2929dd436 100644 --- a/jhn/17/12.md +++ b/jhn/17/12.md @@ -1,41 +1,32 @@ -### Ayat:12-14 - # Aku sudah menjaga mereka dalam namaMu -Di sini "nama" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada kuasa dan perlindungan Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada kuasa dan perlindungan Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# tidak ada seorang pun dari mereka yang terhilang kecuali si anak kebinasaan  +# tidak ada seorang pun dari mereka yang terhilang kecuali si anak kebinasaan "satu di antara mereka yang hilang adalah si anak kebinasaan" # si anak kebinasaan -Ini merujuk kepada Yudas, yang mengkhianati Yesus AT: "orang yang dulu kau binasakan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada Yudas, yang mengkhianati Yesus AT: "orang yang dulu kau binasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # supaya Kitab Suci digenapi -Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk kalimat aktif AT: "menggenapi nubuat tentang dia di Kitab Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk kalimat aktif AT: "menggenapi nubuat tentang dia di Kitab Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di dunia -Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang yang hidup di dunia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang yang hidup di dunia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # supaya mereka dapat memiliki sukacitaKu yang dipenuhkan dalam diri mereka -Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat bentuk aktif. AT: "sehingga kamu dapat memberi mereka sukacita besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat bentuk aktif. AT: "sehingga kamu dapat memberi mereka sukacita besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku telah memberikan firman-Mu kepada mereka -Di sini "firman" adalah sebuah metonimia untuk semua pesan Allah. AT: "Aku memberikan mereka pesanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "firman" adalah sebuah metonimia untuk semua pesan Allah. AT: "Aku memberikan mereka pesanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dunia ... karena mereka tidak berasal dari dunia ... Aku tidak berasal dari dunia -Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada orang-orang yang menentang Allah. AT: "Orang-orang yang menentangmu telah membenci pengikutKu sebab mereka bukanlah orang-orang yang percaya, sama halnya denganKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada orang-orang yang menentang Allah. AT: "Orang-orang yang menentangmu telah membenci pengikutKu sebab mereka bukanlah orang-orang yang percaya, sama halnya denganKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md index 5f748e556..0336bad27 100644 --- a/jhn/17/15.md +++ b/jhn/17/15.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat:15-17 - # dunia -Dalam bagian ini, "dunia" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang yang menentang Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam bagian ini, "dunia" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang yang menentang Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melindungi mereka dari yang jahat -Kalimat ini merujuk kepada setan. AT: "melindungi mereka dari setan, yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini merujuk kepada setan. AT: "melindungi mereka dari setan, yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sucikanlah mereka dalam kebenaran -Tujuan dari sucikanlah mereka dapat diungkapkan secara jelas. Ungkapan "dalam kebenaran" di sini menunjukkan ajaran kebenaran. AT: "Sucikan mereka dengan ajaran kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tujuan dari sucikanlah mereka dapat diungkapkan secara jelas. Ungkapan "dalam kebenaran" di sini menunjukkan ajaran kebenaran. AT: "Sucikan mereka dengan ajaran kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # FirmanMu adalah kebenaran -"Firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk sebuah perintah suci. AT: "PerintahMu adalah sebuah kebenaran" atau "Apa yang Engkau katakan adalah kebenaran"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk sebuah perintah suci. AT: "PerintahMu adalah sebuah kebenaran" atau "Apa yang Engkau katakan adalah kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md index 60872871a..d3dadf51a 100644 --- a/jhn/17/18.md +++ b/jhn/17/18.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat:18-19 +# ke dalam dunia -# ke dalam dunia  - -Di sini ke dalam "dunia" adalah sebuah metonimia yang berarti untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "kepada orang-orang di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini ke dalam "dunia" adalah sebuah metonimia yang berarti untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "kepada orang-orang di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sehingga mereka juga disucikan dalam kebenaran -Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah kalimat bentuk aktif. AT: "supaya mereka juga disucikan di dalam kebenaranMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah kalimat bentuk aktif. AT: "supaya mereka juga disucikan di dalam kebenaranMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md index b4a3a85c4..10548331d 100644 --- a/jhn/17/20.md +++ b/jhn/17/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:20-21 - # Orang-orang yang percaya kepadaKu melalui pemberitaan mereka -"Firman" adalah sebuah metonimia untuk "pesan" atau "ajaran". AT: "Orang-orang yang percaya kepadaKu melalui ajaran mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" adalah sebuah metonimia untuk "pesan" atau "ajaran". AT: "Orang-orang yang percaya kepadaKu melalui ajaran mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka semua menjadi satu ... sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku, dan Aku di dalam Engkau ... mereka juga menjadi satu di dalam Kita @@ -10,14 +8,9 @@ Orang-orang yang percaya Yesus menjadi bersatu dengan Bapa dan Anak ketika merek # Bapa -Ini merupakan kedudukan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan kedudukan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # dunia -Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk ke orang-orang yang belum mengenal Allah. AT: "orang-orang yang tidak mengenal Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk ke orang-orang yang belum mengenal Allah. AT: "orang-orang yang tidak mengenal Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md index f197d0b60..44075e864 100644 --- a/jhn/17/22.md +++ b/jhn/17/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:22-23 - -# Kemuliaan yang telah Engkau berikan kepada-Ku, Telah Aku berikan kepada mereka  +# Kemuliaan yang telah Engkau berikan kepada-Ku, Telah Aku berikan kepada mereka "Aku menghormati pengikutKu sama seperti Engkau menghormatiKu" -# supaya mereka menjadi satu, sama seperti Engkau dan Aku adalah satu.  +# supaya mereka menjadi satu, sama seperti Engkau dan Aku adalah satu. -Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat bentuk aktif. AT: "supaya kamu dapat menyatukan mereka sama seperti kamu yang telah menyatukan kita" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat bentuk aktif. AT: "supaya kamu dapat menyatukan mereka sama seperti kamu yang telah menyatukan kita" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Supaya mereka menjadi satu seutuhnya @@ -14,13 +12,9 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat bentuk aktif. AT: "supaya kamu dapat menya # dunia akan tahu -Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk pada orang-orang yang tidak mengenal Allah. AT: "bahwa semua orang akan tahu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" adalah sebuah metonimia yang merujuk pada orang-orang yang tidak mengenal Allah. AT: "bahwa semua orang akan tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengasihi Kasih semacam ini datang dari Allah dan berfokus kepada kebaikan orang lain, bahkan ketika itu tidak menguntungkan dirinya sendiri. Kasih semacam ini peduli dengan orang lain, tidak peduli apa yang mereka perbuat. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md index c6fdb480a..dd1df8d56 100644 --- a/jhn/17/24.md +++ b/jhn/17/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 24 - # Bapa -Ini merupakan kedudukan penting bagi Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan kedudukan penting bagi Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # di mana Aku -Di sini "di mana" merujuk ke surga. AT: "denganKu di surga"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "di mana" merujuk ke surga. AT: "denganKu di surga"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # melihat kemuliaanKu @@ -14,4 +12,4 @@ Di sini "di mana" merujuk ke surga. AT: "denganKu di surga"(Lihat: [[rc://en/ta/ # sebelum permulaan dunia -Di sini Yesus merujuk pada waktu permulaan. AT: "sebelum kita menciptakan dunia"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini Yesus merujuk pada waktu permulaan. AT: "sebelum kita menciptakan dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md index 5682a7c2d..03b24ee06 100644 --- a/jhn/17/25.md +++ b/jhn/17/25.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Ayat:25-26 - # Pernyataan Terkait: Yesus mengakhiri doaNya. # Bapa yang benar -Di sini "Bapa" adalah kedudukan penting bagi Allah.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Di sini "Bapa" adalah kedudukan penting bagi Allah.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # dunia tidak mengenal Engkau -"Dunia" adalah sebuah metonimia bagi orang-orang yang tidak percaya akan Allah. AT: "orang-orang yang tidak mengenalmu tidak tahu Engkau seperti apa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dunia" adalah sebuah metonimia bagi orang-orang yang tidak percaya akan Allah. AT: "orang-orang yang tidak mengenalmu tidak tahu Engkau seperti apa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku telah memberitahukan namaMu kepada mereka -Kata "nama" merujuk pada Allah. AT: "Aku memberitahu mereka namaMu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" merujuk pada Allah. AT: "Aku memberitahu mereka namaMu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kasih ... mengasihi -Kasih semacam ini datang dari Allah dan fokus kepada kebaikan orang lain, bahkan jika itu tidak menguntungkan diri sendiri. Kasih semacam ini  peduli terhadap orang lain, tidak peduli apa yang mereka perbuat. +Kasih semacam ini datang dari Allah dan fokus kepada kebaikan orang lain, bahkan jika itu tidak menguntungkan diri sendiri. Kasih semacam ini peduli terhadap orang lain, tidak peduli apa yang mereka perbuat. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/17/intro.md b/jhn/17/intro.md index 439f6bbf0..f4223d9c2 100644 --- a/jhn/17/intro.md +++ b/jhn/17/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan +# Catatan Umum Yohanes 17 -# Catatan Umum Yohanes 17  +#### Struktur dan format -#### Struktur dan format  - -Pasal ini merupakan satu bait doa  +Pasal ini merupakan satu bait doa #### Konsep khusus dari pasal ini @@ -12,7 +10,7 @@ Pasal ini merupakan satu bait doa  Pasal ini menjelaskan bahwa Yesus ada sebelum dunia diciptakan -#### Kemungkinan kesulitan dalam pasal ini  +#### Kemungkinan kesulitan dalam pasal ini ### Doa diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md index 9c4c53e13..ab375d5b9 100644 --- a/jhn/18/01.md +++ b/jhn/18/01.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi Umum: -Pada ayat 1-2 dijelaskan tentang latar belakang informasi untuk kejadian yang diikuti. Frasa 1 menjelaskan lokasi peristiwa, frasa 2 mengenai latar belakang informasi tentang Yudas.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada ayat 1-2 dijelaskan tentang latar belakang informasi untuk kejadian yang diikuti. Frasa 1 menjelaskan lokasi peristiwa, frasa 2 mengenai latar belakang informasi tentang Yudas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Setelah Yesus mengatakan hal-hal ini -Penulis menggunakan kata-kata ini untuk menandakan awal kejadian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Penulis menggunakan kata-kata ini untuk menandakan awal kejadian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Sungai Kidron -Sebuah sungai di Yerusalem memisahkan Bukit Bait Allah dengan Bukit Zaitun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah sungai di Yerusalem memisahkan Bukit Bait Allah dengan Bukit Zaitun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # terdapat sebuah taman -Ini adalah sekumpulan pohon zaitun. AT: "dimana terdapat banyak pohon zaitun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah sekumpulan pohon zaitun. AT: "dimana terdapat banyak pohon zaitun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kidronvalley]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md index fb73d44be..36e364a99 100644 --- a/jhn/18/04.md +++ b/jhn/18/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 4-5 - # Informasi Umum: -Yesus berbicara kepada para prajurit, penjaga dan orang-orang Farisi.  +Yesus berbicara kepada para prajurit, penjaga dan orang-orang Farisi. # Yesus mengetahui semua hal yang akan terjadi padaNya @@ -14,13 +12,9 @@ Yesus berbicara kepada para prajurit, penjaga dan orang-orang Farisi.  # Akulah Dia -Di sini, kata "dia" adalah kata tersirat. AT: "Akulah Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini, kata "dia" adalah kata tersirat. AT: "Akulah Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang mengkhianati Dia "yang menyerahkan Dia" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md index f70bba9d3..b0390b68e 100644 --- a/jhn/18/06.md +++ b/jhn/18/06.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat: 6-7 - # Aku -Kata "dia" di sini tidak ada di dalam teks asli, hanya tersirat. AT: "Akulah Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "dia" di sini tidak ada di dalam teks asli, hanya tersirat. AT: "Akulah Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jatuh ke tanah -Orang-orang itu jatuh ke tanah karena kekuatan Yesus. AT: "karena kekuatan Yesus, mereka jatuh ke tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang itu jatuh ke tanah karena kekuatan Yesus. AT: "karena kekuatan Yesus, mereka jatuh ke tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yesus dari Nazaret "Yesus, orang Nazaret" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md index 5a0c41a9b..834b47f74 100644 --- a/jhn/18/08.md +++ b/jhn/18/08.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat: 8-9 - # Informasi Umum: -Di ayat 9, terdapat jeda dalam cerita utama yang dijelaskan Yohanes mengenai latar belakang tentang Yesus menggenapi Firman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di ayat 9, terdapat jeda dalam cerita utama yang dijelaskan Yohanes mengenai latar belakang tentang Yesus menggenapi Firman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Aku -Dalam kata "dia" di sini, tidak ditemukan di dalam teks asli, melainkan hanya tersirat. AT: "Akulah Dia"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam kata "dia" di sini, tidak ditemukan di dalam teks asli, melainkan hanya tersirat. AT: "Akulah Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hal ini terjadi supaya genaplah apa yang telah dikatakan Yesus -Kata "perkataan" merujuk kepada doa Yesus. Anda  bisa menerjemahkan ke dalam kalimat aktif. AT: "Itu terjadi saat Yesus berdoa kepada Bapa untuk menggenapi apa yang telah dikatakanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "perkataan" merujuk kepada doa Yesus. Anda bisa menerjemahkan ke dalam kalimat aktif. AT: "Itu terjadi saat Yesus berdoa kepada Bapa untuk menggenapi apa yang telah dikatakanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md index 3b7790205..3ca67fc53 100644 --- a/jhn/18/10.md +++ b/jhn/18/10.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat: 10-11 - # Malkus -Malkus adalah pelayan Imam Besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Malkus adalah pelayan Imam Besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sarung -Sebuah pembungkus untuk pisau atau pedang yang tajam, sehingga tidak melukai pemiliknya.  +Sebuah pembungkus untuk pisau atau pedang yang tajam, sehingga tidak melukai pemiliknya. # Haruskah Aku meminum cawan yang diberikan Bapa kepadaKu? -Penyataan ini muncul dalam konteks pertanyaan untuk menekankan pernyataan Yesus. AT: "Saya harus meminum sebuah cawan yang sudah Bapa berikan kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penyataan ini muncul dalam konteks pertanyaan untuk menekankan pernyataan Yesus. AT: "Saya harus meminum sebuah cawan yang sudah Bapa berikan kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # cawan -Kata "cawan" pada konteks ini adalah sebuah metafora yang merujuk kepada kesangsaraan yang harus dipikul Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "cawan" pada konteks ini adalah sebuah metafora yang merujuk kepada kesangsaraan yang harus dipikul Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bapa -Sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md index 163477c22..a646149c8 100644 --- a/jhn/18/12.md +++ b/jhn/18/12.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 12-14 - # Informasi Umum: -Pada ayat yang ke-14 diceritakan tentang latar belakang Kayafas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada ayat yang ke-14 diceritakan tentang latar belakang Kayafas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # orang Yahudi -Kata "orang Yahudi" dalam konteks ini adalah sebuah sinekdot untuk pemimpin orang Yahudi yang menentang Yesus. AT: "pemimpin orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "orang Yahudi" dalam konteks ini adalah sebuah sinekdot untuk pemimpin orang Yahudi yang menentang Yesus. AT: "pemimpin orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menangkap Yesus dan mengikat Dia -Para prajurit Yahudi mengikat tangan Yesus agar Ia tidak lepas AT: "Yesus ditangkap dan diikat agar tidak lepas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para prajurit Yahudi mengikat tangan Yesus agar Ia tidak lepas AT: "Yesus ditangkap dan diikat agar tidak lepas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caiaphas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md index 38b13cc0a..fd4003df1 100644 --- a/jhn/18/15.md +++ b/jhn/18/15.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat:15-16 - # Kemudian Murid itu dikenali oleh Imam Besar dan ia masuk bersama Yesus -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Murid itu dikenali oleh Imam Besar sehingga diperbolehkan masuk bersama Yesus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Murid itu dikenali oleh Imam Besar sehingga diperbolehkan masuk bersama Yesus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kemudian, murid yang lain, yang dikenal oleh Imam Besar -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Murid yang lain itu dikenal oleh Imam Besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Murid yang lain itu dikenal oleh Imam Besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md index f9c00726f..cc2a84458 100644 --- a/jhn/18/17.md +++ b/jhn/18/17.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 17-18 - # Bukankah kamu juga adalah salah satu murid-Nya? -Pernyataan ini muncul dalam konteks pertanyaan untuk memungkinkan pelayan menyatakan suatu kata dengan hati-hati. AT: "Kamu juga salah satu murid dari Ia yang ditangkap!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pernyataan ini muncul dalam konteks pertanyaan untuk memungkinkan pelayan menyatakan suatu kata dengan hati-hati. AT: "Kamu juga salah satu murid dari Ia yang ditangkap!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Setelah membuat perapian, para pelayan dan perwira berdiri di sana karena waktu itu udara terasa dingin, dan mereka menghangatkan badan di perapian.  +# Setelah membuat perapian, para pelayan dan perwira berdiri di sana karena waktu itu udara terasa dingin, dan mereka menghangatkan badan di perapian. -Ini adalah pelayan dan perwira Imam tinggi. AT: "Dingin, maka para pelayan dan perwira membuat perapian untuk menghangatkan tubuh mereka."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah pelayan dan perwira Imam tinggi. AT: "Dingin, maka para pelayan dan perwira membuat perapian untuk menghangatkan tubuh mereka."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kemudian -Kata ini di sini digunakan sebagai jeda dari garis besar cerita sehingga Yohanes dapat menambahkan informasi tentang orang-orang yang berdiri di sekitar perapian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini di sini digunakan sebagai jeda dari garis besar cerita sehingga Yohanes dapat menambahkan informasi tentang orang-orang yang berdiri di sekitar perapian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md index f01cd90e3..0a9b6d0d9 100644 --- a/jhn/18/19.md +++ b/jhn/18/19.md @@ -1,38 +1,24 @@ -### - # Informasi Umum: - Pada ayat-ayat di sini, cerita kembali tentang Yesus. # Imam Besar -Dia adalah Kayafas. (Lihat: Yohanes[ 18:13](./12.md)) +Dia adalah Kayafas. (Lihat: Yohanes[ 18:13](./12.md)) # tentang murid-muridNya dan tentang ajaranNya -Kata "ajaranNya" merujuk kepada ajaran Yesus kepada orang-orang di dunia. AT: "tentang murid-muridNya dan ajaranNya kepada manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "ajaranNya" merujuk kepada ajaran Yesus kepada orang-orang di dunia. AT: "tentang murid-muridNya dan ajaranNya kepada manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku telah berbicara terus terang kepada dunia -Kamu mungkin perlu untuk menegaskan bahwa kata "dunia" di sini  adalah kata ganti untuk orang-orang yang telah mendengar ajaran Yesus. Dalam arti kata "dunia" menekankan bahwa Yesus telah berbicara terus terang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kamu mungkin perlu untuk menegaskan bahwa kata "dunia" di sini adalah kata ganti untuk orang-orang yang telah mendengar ajaran Yesus. Dalam arti kata "dunia" menekankan bahwa Yesus telah berbicara terus terang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # tempat semua orang Yahudi berkumpul -Di sini kata "semua orang Yahudi" adalah penekanan yang berlebihan pada perkataan Yesus, siapapun yang ingin mendengarkanNya dapat mendengarNya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini kata "semua orang Yahudi" adalah penekanan yang berlebihan pada perkataan Yesus, siapapun yang ingin mendengarkanNya dapat mendengarNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Mengapa kamu bertanya kepadaKu? -Ungkapan ini muncul dalam konteks pertanyaan untuk menekankan apa yang Yesus katakan. AT: "Kamu tidak seharusnya menanyakan kepadaKu tentang hal itu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam konteks pertanyaan untuk menekankan apa yang Yesus katakan. AT: "Kamu tidak seharusnya menanyakan kepadaKu tentang hal itu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md index ff02c2e65..951d449bf 100644 --- a/jhn/18/22.md +++ b/jhn/18/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 22-24 - # Begitukah caraMu menjawab seorang Imam Besar? -Ucapan ini muncul pada konteks pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Bukan begitu caranya untuk memberi jawab kepada seorang Imam Besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul pada konteks pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Bukan begitu caranya untuk memberi jawab kepada seorang Imam Besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tunjukkanlah kesalahannya @@ -10,10 +8,5 @@ Ucapan ini muncul pada konteks pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Bukan b # tetapi jika yang Kukatakan adalah benar, mengapa engkau memukul Aku? -Ucapan ini muncul pada konteks pertanyaan untuk menambah penekanan pada perkataan Yesus.  AT: "jika Aku mengatakan kebenaran, kamu tidak seharusnya memukulKu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul pada konteks pertanyaan untuk menambah penekanan pada perkataan Yesus. AT: "jika Aku mengatakan kebenaran, kamu tidak seharusnya memukulKu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/annas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caiaphas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md index b8c20ca5a..e36ad1a72 100644 --- a/jhn/18/25.md +++ b/jhn/18/25.md @@ -1,32 +1,24 @@ -### Ayat: 25-27 - # Informasi Umum: Pada pasal ini, cerita kembali tentang Petrus. # Sementara itu -Kata pada kalimat ini digunakan untuk menandai sebuah jeda dalam cerita Yohanes mengenai Petrus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata pada kalimat ini digunakan untuk menandai sebuah jeda dalam cerita Yohanes mengenai Petrus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Bukankah kamu juga salah satu murid orang itu? -Ucapan ini muncul pada konteks pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Kamu adalah salah satu muridNya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul pada konteks pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Kamu adalah salah satu muridNya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah aku melihat kamu bersama Dia di taman itu? -Pernyataan ini muncul dalam konteks  penekanan. Kata "Dia" di kalimat ini merujuk kepada Yesus. AT: "Aku melihat kamu bersamaNya di hutan zaitun itu. Benar bukan?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pernyataan ini muncul dalam konteks penekanan. Kata "Dia" di kalimat ini merujuk kepada Yesus. AT: "Aku melihat kamu bersamaNya di hutan zaitun itu. Benar bukan?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sekali lagi, Petrus menyangkalnya -Di kalimat ini adalah pernyataan tersirat mengenai Petrus yang menyangkal bahwa dia mengenal dan adalah murid Yesus. AT: "Lalu, Petrus menyangkal bahwa dia mengenal dan bersama Yesus di taman itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di kalimat ini adalah pernyataan tersirat mengenai Petrus yang menyangkal bahwa dia mengenal dan adalah murid Yesus. AT: "Lalu, Petrus menyangkal bahwa dia mengenal dan bersama Yesus di taman itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seketika itu juga, ayam berkokok -Kalimat ini bisa diasumsikan pembaca mengingatnya sebagai perkataan Yesus bahwa Petrus menyangkalNya sebelum ayam berkokok.  AT: "Sebagaimana yang Yesus katakan akan terjadi, seketika itu ayam berkokok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini bisa diasumsikan pembaca mengingatnya sebagai perkataan Yesus bahwa Petrus menyangkalNya sebelum ayam berkokok. AT: "Sebagaimana yang Yesus katakan akan terjadi, seketika itu ayam berkokok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md index c65aacc64..d247f80e2 100644 --- a/jhn/18/28.md +++ b/jhn/18/28.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat: 28-30 - # Informasi Umum: -Pada bagian ini menceritakan kembali tentang Yesus. Para prajurit dan pendakwa Yesus, yang membawaNya kepada Imam Kayafas. Pada ayat yang ke-28 memberikan kita informasi tentang mengapa mereka tidak memasuki  gedung pengadilan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada bagian ini menceritakan kembali tentang Yesus. Para prajurit dan pendakwa Yesus, yang membawaNya kepada Imam Kayafas. Pada ayat yang ke-28 memberikan kita informasi tentang mengapa mereka tidak memasuki gedung pengadilan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Kemudian, mereka membawa Yesus kepada Kayafas -Kalimat ini adalah pernyataan tersirat bahwa mereka mengawal Yesus memasuki rumah Kayafas. AT: "Kemudian mereka membawa Yesus kepada Kayafas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini adalah pernyataan tersirat bahwa mereka mengawal Yesus memasuki rumah Kayafas. AT: "Kemudian mereka membawa Yesus kepada Kayafas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka sendiri tidak masuk ke gedung pengadilan itu, supaya jangan menajiskan diri -Pilatus bukan orang Yahudi, maka jika orang Yahudi masuk ke gedung pengadilan itu, mereka berarti mereka telah menajiskan diri. Ini akan menjadi penghalang bagi mereka untuk merayakan Paskah. Ini dapat diterjemahkan  dalam kalimat positif dengan dua format negatif. AT: "Mereka sendiri tidak memasuki gedung pengadilan karena Pilatus bukan orang Yahudi. Mereka tidak mau menajiskan diri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Pilatus bukan orang Yahudi, maka jika orang Yahudi masuk ke gedung pengadilan itu, mereka berarti mereka telah menajiskan diri. Ini akan menjadi penghalang bagi mereka untuk merayakan Paskah. Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat positif dengan dua format negatif. AT: "Mereka sendiri tidak memasuki gedung pengadilan karena Pilatus bukan orang Yahudi. Mereka tidak mau menajiskan diri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Kalau orang ini bukan orang jahat, kami tentu tidak akan membawaNya kepadamu. -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat negatif dalam format positif. AT: "Orang ini adalah orang jahat, maka kami membawaNya kepadamu untuk dihukum." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat negatif dalam format positif. AT: "Orang ini adalah orang jahat, maka kami membawaNya kepadamu untuk dihukum." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Dia diserahkan Dalam frasa ini artinya sama dengan menyerahkan kepada musuh. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/palace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md index b21cb9807..7cbc00fd1 100644 --- a/jhn/18/31.md +++ b/jhn/18/31.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat: 31-32 - # Informasi Umum: -Pada ayat ke-32, terdapat jeda yang penulis ceritakan tentang informasi bagaimana Yesus memprediksi bahwa Dia akan mati.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada ayat ke-32, terdapat jeda yang penulis ceritakan tentang informasi bagaimana Yesus memprediksi bahwa Dia akan mati.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Orang-orang Yahudi itu menjawab -Pada frase ini, kata 'orang-orang Yahudi" merupakan sebuah sinekdot bagi para pemimpin orang Yahudi yang telah menentang dan menangkap Yesus. AT: "Pemimpin orang Yahudi berkata kepadanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pada frase ini, kata 'orang-orang Yahudi" merupakan sebuah sinekdot bagi para pemimpin orang Yahudi yang telah menentang dan menangkap Yesus. AT: "Pemimpin orang Yahudi berkata kepadanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # berdasarkan hukum, dilarang bagi kami untuk menghukum mati seseorang. -Menurut hukum Romawi, orang Yahudi tidak diizinkan untuk membunuh manusia. AT: "Kita tidak diizinkan untuk menghukum mati berdasarkan hukum Romawi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Menurut hukum Romawi, orang Yahudi tidak diizinkan untuk membunuh manusia. AT: "Kita tidak diizinkan untuk menghukum mati berdasarkan hukum Romawi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ini terjadi untuk menggenapi perkataan Yesus -Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat aktif. AT: "Perkataan Yesus ini akan tergenapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat aktif. AT: "Perkataan Yesus ini akan tergenapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang menunjukkan dengan kematian seperti apa Ia akan mati. "memperhatikan seperti apa Ia akan mati" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/33.md b/jhn/18/33.md index 458c9563b..ee25e0fae 100644 --- a/jhn/18/33.md +++ b/jhn/18/33.md @@ -1,19 +1,8 @@ -### Ayat: 33-35 - # Aku bukanlah orang Yahudi, betul ? -Pernyataan ini muncul dalam konteks Pilatus menekankan ketidaktertarikannya terhadap permasalahan budaya orang Yahudi. AT: "Aku tidak tertarik dengan permasalahan ini, karena aku bukan orang Yahudi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pernyataan ini muncul dalam konteks Pilatus menekankan ketidaktertarikannya terhadap permasalahan budaya orang Yahudi. AT: "Aku tidak tertarik dengan permasalahan ini, karena aku bukan orang Yahudi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # PengikutMu "Orang-orang Yahudi pengikutMu" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/palace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md index 8a4b31800..f2835cc11 100644 --- a/jhn/18/36.md +++ b/jhn/18/36.md @@ -1,39 +1,28 @@ -### Ayat: 36-37 - # KerajaanKu bukan dari dunia ini. -Di sini kata "dunia" adalah istilah lain untuk orang-orang yang melawan Yesus. Arti lainnya 1) "KerajaanKu bukan di dunia ini" 2) "Aku tidak membutuhkan izin dunia ini untuk memerintah sebagai raja" atau "otoritas yang kudapat untuk menjadi raja bukan berasal dari dunia ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "dunia" adalah istilah lain untuk orang-orang yang melawan Yesus. Arti lainnya 1) "KerajaanKu bukan di dunia ini" 2) "Aku tidak membutuhkan izin dunia ini untuk memerintah sebagai raja" atau "otoritas yang kudapat untuk menjadi raja bukan berasal dari dunia ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku tidak akan diserahkan kepada orang-orang Yahudi -Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat aktif. AT: "tidak akan dibiarkan pemimpin orang-orang Yahudi untuk menangkapKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat aktif. AT: "tidak akan dibiarkan pemimpin orang-orang Yahudi untuk menangkapKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang-orang Yahudi -Pada frase ini, kata "orang-orang Yahudi" merupakan sinekdoke yang merujuk kepada para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pada frase ini, kata "orang-orang Yahudi" merupakan sinekdoke yang merujuk kepada para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Untuk inilah Aku datang ke dunia -Pada frase ini, kata "dunia" merupakan sinekdoke yang merujuk kepada orang-orang di dunia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pada frase ini, kata "dunia" merupakan sinekdoke yang merujuk kepada orang-orang di dunia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # untuk bersaksi tentang kebenaran -Pada frase ini, kata "kebenaran" merujuk kepada kebenaran tentang Allah. AT: "Bersaksilah tentang kebenaran Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada frase ini, kata "kebenaran" merujuk kepada kebenaran tentang Allah. AT: "Bersaksilah tentang kebenaran Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # setiap orang yang berasal dari kebenaran -Ini adalah ungkapan yang merujuk kepada setiap orang yang percaya kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang merujuk kepada setiap orang yang percaya kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # suara-Ku -Pada frase ini, kata "suara" merupakan sinekdoke yang merujuk kepada kata-kata yang dikatakan Yesus. AT: "Apapun yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pada frase ini, kata "suara" merupakan sinekdoke yang merujuk kepada kata-kata yang dikatakan Yesus. AT: "Apapun yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md index a2b87dbae..7fe26d137 100644 --- a/jhn/18/38.md +++ b/jhn/18/38.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat: 38-40 - # Apakah kebenaran itu? -Pernyataan ini  muncul untuk menjelaskan tentang gambaran kepercayaan Pilatus bahwa tidak ada yang mengetahui apakah kebenaran itu. Ironisnya ialah bahwa Yesus adalah kebenaran. AT: "Tidak ada satupun yang tahu apa itu kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Pernyataan ini muncul untuk menjelaskan tentang gambaran kepercayaan Pilatus bahwa tidak ada yang mengetahui apakah kebenaran itu. Ironisnya ialah bahwa Yesus adalah kebenaran. AT: "Tidak ada satupun yang tahu apa itu kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # orang-orang Yahudi -Pada frase ini, kata 'orang-orang Yahudi" merupakan sebuah sinekdoke bagi para pemimpin orang Yahudi yang menentangNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pada frase ini, kata 'orang-orang Yahudi" merupakan sebuah sinekdoke bagi para pemimpin orang Yahudi yang menentangNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jangan Orang ini, melainkan Barabas! -Ini adalah majas elipsis. Dapat ditulisakan dalam kalimat tersirat pada konteks ini. AT: "Tidak! Jangan bebaskan Orang ini! Melainkan Barabas!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini adalah majas elipsis. Dapat ditulisakan dalam kalimat tersirat pada konteks ini. AT: "Tidak! Jangan bebaskan Orang ini! Melainkan Barabas!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Barabas adalah seorang perampok. -Di sini Yohanes menjelaskan tentang latar belakang dari seorang Barabas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini Yohanes menjelaskan tentang latar belakang dari seorang Barabas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barabbas]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/intro.md b/jhn/18/intro.md index a35d557fa..f6b640af8 100644 --- a/jhn/18/intro.md +++ b/jhn/18/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yohanes 18 #### Struktur dan format @@ -8,20 +6,22 @@ Ayat 13 dan 14 tertulis, "Karena Hanas adalah mertua Kayafas, yang pada tahun it #### Konsep khusus dalam pasal ini -##### "Kita tidak diperbolehkan untuk membunuh orang". Kerajaan Romawi tidak mengizinkan orang Yahudi untuk membunuh orang sebagai hukuman. Oleh sebab itu, orang-orang Yahudi harus membawa kasus pengadilan kepada Pilatus. +##### "Kita tidak diperbolehkan untuk membunuh orang." -#### Kerajaan Yesus  +Kerajaan Romawi tidak mengizinkan orang Yahudi untuk membunuh orang sebagai hukuman. Oleh sebab itu, orang-orang Yahudi harus membawa kasus pengadilan kepada Pilatus. + +##### Kerajaan Yesus Yesus menjelaskan bahwa kerajaanNya "bukan di dunia ini". Beberapa menganggap artinya adalah Yesus memerintah di kerajaan rohani, sementara yang lainnya menganggap kerajaanNya tidaklah bersaing dengan Kerajaan Romawi. Maka kemungkinan terjemahan dalam frasa Kerajaan Yesus "bukan berasal dari tempat ini" atau "datang dari tempat lain." #### Ungkapan penting dalam pasal ini -#### "Raja orang Yahudi" +##### "Raja orang Yahudi" -Frasa ini digunakaan dalam dua cara yang berbeda. Pertama, Yesus dikatakan sebagai Raja orang Yahudi. Ia adalah raja orang Yahudi dan seluruh dunia. Kedua, pernyataan Pilatus itu adalah ejekan. Pilatus tidak percaya kepada Yesus sebagai Raja orang Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Frasa ini digunakaan dalam dua cara yang berbeda. Pertama, Yesus dikatakan sebagai Raja orang Yahudi. Ia adalah raja orang Yahudi dan seluruh dunia. Kedua, pernyataan Pilatus itu adalah ejekan. Pilatus tidak percaya kepada Yesus sebagai Raja orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) ## Tautan: - * **[Catatan Yohanes 18:01 ](./01.md)** + * **[Catatan Yohanes 18:01 ](./01.md)** -**[<<](../17/intro.md "../17/intro.md") | [>>](../19/intro.md "../19/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md index e6fc7c557..850ba370d 100644 --- a/jhn/19/01.md +++ b/jhn/19/01.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 1-3  - # Pernyataan Terkait: Bagian cerita dari pasal sebelumnya berlanjut. Yesus berdiri di depan Pilatus saat Ia dituduh oleh orang- orang Yahudi. # Lalu Pilatus mengambil Yesus dan menyambukNya -Pilatus sendiri tidak menyambuk Yesus. Di sini "Pilatus" adalah sinekdot untuk para prajurit yang diperintahkan Pilatus untuk mencambuk Yesus. AT: "lalu Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk menyambuk Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pilatus sendiri tidak menyambuk Yesus. Di sini "Pilatus" adalah sinekdot untuk para prajurit yang diperintahkan Pilatus untuk mencambuk Yesus. AT: "lalu Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk menyambuk Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Salam, hai Raja orang-orang Yahudi -Sambutan "salam" dengan menaikan tangan hanya digunakan untuk menyambut Kaisar. Seperti para prajurit menggunakan mahkota duri dan jubah ungu untuk mengejek Yesus, ini ironis karena mereka tidak menyadari bahwa Dia adalah benar-benar raja (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Sambutan "salam" dengan menaikan tangan hanya digunakan untuk menyambut Kaisar. Seperti para prajurit menggunakan mahkota duri dan jubah ungu untuk mengejek Yesus, ini ironis karena mereka tidak menyadari bahwa Dia adalah benar-benar raja (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md index bf4d8f71a..5c7f1b28e 100644 --- a/jhn/19/04.md +++ b/jhn/19/04.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 4-6 - # Aku tidak menemukan kesalahan apapun padaNya -Pilatus mengatakan ini dua kali untuk menyatakan bahwa dia tidak percaya bahwa Yesus tidak bersalah atas kesalahan apapun. Dia tidak ingin menghukumNya. AT: "Aku tidak menemukan alasan untuk menghukum DIa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pilatus mengatakan ini dua kali untuk menyatakan bahwa dia tidak percaya bahwa Yesus tidak bersalah atas kesalahan apapun. Dia tidak ingin menghukumNya. AT: "Aku tidak menemukan alasan untuk menghukum DIa (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mahkota duri ... jubah ungu -Mahkota dan jubah ungu adalah barang yang hanya digunakan oleh raja. Para prajurit mengenakan itu pada Yesus dengan maksud untuk menghinaNya. Lihat Yohanes[ 19:2](./01.md). +Mahkota dan jubah ungu adalah barang yang hanya digunakan oleh raja. Para prajurit mengenakan itu pada Yesus dengan maksud untuk menghinaNya. Lihat Yohanes[ 19:2](./01.md). -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md index 2e8903788..f0ba5bcb7 100644 --- a/jhn/19/07.md +++ b/jhn/19/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 7-9 - # Orang-orang Yahudi itu menjawab dia -Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdot untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: Pemimpin-pemimpin Yahudi menjawab Pilatus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdot untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: Pemimpin-pemimpin Yahudi menjawab Pilatus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ia harus mati karena Ia menganggap diriNya adalah Anak Allah @@ -10,11 +8,5 @@ Yesus dihukum mati dengan cara disalibkan karena dia menganggap Dia adalah "Anak # Anak Allah -Ini adalah gelar penting untuk Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md index 7168f13ea..3ab3d14d8 100644 --- a/jhn/19/10.md +++ b/jhn/19/10.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 10-11 - # Engkau tidak mau berbicara denganku? -Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan. Di sini Pilatus mengungkapkan keterkejutan dia bahwa Yesus tidak mengambil kesempatan untuk membela dirinya. AT: "aku tidak dapat percaya bahwa Engkau menolak berbicara padaku!" atau "Jawab aku!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan. Di sini Pilatus mengungkapkan keterkejutan dia bahwa Yesus tidak mengambil kesempatan untuk membela dirinya. AT: "aku tidak dapat percaya bahwa Engkau menolak berbicara padaku!" atau "Jawab aku!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah Kamu tidak tahu bahwa aku memiliki kuasa untuk membebaskanMu, dan memiliki kuasa untuk menyalibkanMu -Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. AT: "Kamu harus tahu bahwa aku dapat membebaskanMu atau memerintahkan prajuritku untuk menyalibkanMu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. AT: "Kamu harus tahu bahwa aku dapat membebaskanMu atau memerintahkan prajuritku untuk menyalibkanMu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kuasa -Di sini "kuasa" adalah metonomi yang mengacu kepada kemampuan untuk melakukan sesuatu atau menyebabkan sesuatu untuk terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kuasa" adalah metonomi yang mengacu kepada kemampuan untuk melakukan sesuatu atau menyebabkan sesuatu untuk terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Engkau tidak memiliki kuasa apapun atas diriKu kecuali kuasa itu diberikan kepadamu dari Atas -Kamu dapat mengartikan bentuk dua kalimat negatif ini dalam bentuk positif dan aktif. AT: "kamu dapat bertindak menentang Aku jika hanya Tuhan membuatmu dapat melakukannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu dapat mengartikan bentuk dua kalimat negatif ini dalam bentuk positif dan aktif. AT: "kamu dapat bertindak menentang Aku jika hanya Tuhan membuatmu dapat melakukannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari Atas @@ -24,9 +22,3 @@ ini adalah cara terhormat untuk menunjuk kepada Tuhan. Ungkapan ini berarti menyerahkan kepada seorang musuh -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md index baa3cc485..60863901c 100644 --- a/jhn/19/12.md +++ b/jhn/19/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 12-13 - # Jawaban ini -Di sini "jawaban ini" mengacu kepada jawaban Yesus. AT: "saat Pilatus mendengar Jawaban Yesus "(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "jawaban ini" mengacu kepada jawaban Yesus. AT: "saat Pilatus mendengar Jawaban Yesus "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pilatus berusaha membebaskan Dia -Bentuk dari "berusaha" dalam aslinya menunjukan bahwa Pilatus mencoba "dengan keras" atau "berulang-ulang" untuk membebaskan Yesus. AT: "dia berusaha keras untuk membebaskan Yesus" atau "dia berusaha lagi dan lagi untuk membebaskan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bentuk dari "berusaha" dalam aslinya menunjukan bahwa Pilatus mencoba "dengan keras" atau "berulang-ulang" untuk membebaskan Yesus. AT: "dia berusaha keras untuk membebaskan Yesus" atau "dia berusaha lagi dan lagi untuk membebaskan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi orang-orang Yahudi berteriak -Di sini "orang-orang Yahudi" adalah Sinekdot yang mengacu kepada pemimpin orang-orang Yahudi yang menentang Yesus. Aslinya, bentuk dari "berteriak" menunjukan bahwa mereka berteriak atau berteriak berulang-ulang. AT: "tetapi pemimpin orang-orang Yahudi terus menerus berteriak" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "orang-orang Yahudi" adalah Sinekdot yang mengacu kepada pemimpin orang-orang Yahudi yang menentang Yesus. Aslinya, bentuk dari "berteriak" menunjukan bahwa mereka berteriak atau berteriak berulang-ulang. AT: "tetapi pemimpin orang-orang Yahudi terus menerus berteriak" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # engkau bukan sahabat Kaisar @@ -22,7 +20,7 @@ Di sini "orang-orang Yahudi" adalah Sinekdot yang mengacu kepada pemimpin orang- # dia membawa Yesus keluar -Di sini "dia" mengacu kepada Pilatus dan itu adalah sinekdot untuk "Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya". AT: "ia memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk membawa Yesus keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "dia" mengacu kepada Pilatus dan itu adalah sinekdot untuk "Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya". AT: "ia memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk membawa Yesus keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # duduk @@ -34,17 +32,9 @@ Ini adalah kursi khusus yang mana orang penting seperti PIlatus duduk ketika ia # di tempat bernama "Litostrotos," -Ini adalah podium batu khusus dimana hanya orang penting yang boleh pergi kesana. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "di tempat yang orang sebut Litostrotos," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah podium batu khusus dimana hanya orang penting yang boleh pergi kesana. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "di tempat yang orang sebut Litostrotos," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ibrani Ini mengacu kepada bahasa yang digunakan orang Israel untuk berbicara -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md index a3c6b9ca5..e06df217e 100644 --- a/jhn/19/14.md +++ b/jhn/19/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 14-16 - # Pernyataan terkait: Beberapa waktu telah berlalu dan sekarang adalah jam ke-enam, sementara Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk menyalib Yesus. # Sekarang -Kata ini menandakan jeda dalam alur cerita dimana Yohanes dapat menyediakan informasi tentang perayaan paskah yang akan datang dan waktu dari hari itu. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini menandakan jeda dalam alur cerita dimana Yohanes dapat menyediakan informasi tentang perayaan paskah yang akan datang dan waktu dari hari itu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # jam ke-enam @@ -14,23 +12,13 @@ Kata ini menandakan jeda dalam alur cerita dimana Yohanes dapat menyediakan info # Pilatus berkata kepada orang-orang Yahudi -Di sini "Yahudi" adalah sinekdot yang mengacu kepada pemimpin-pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Pilatus berkata kepada pemimpin-pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Yahudi" adalah sinekdot yang mengacu kepada pemimpin-pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Pilatus berkata kepada pemimpin-pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Haruskah aku menyalibkan Rajamu -Di sini "aku" adalah sinekdot yang mengacu kepada prajurit-prajurit Pilatus yang sebenarnya akan melaksanakan penyaliban. AT: Apa kamu benar-benar menginginkanku untuk memerintahkan prajuritku untuk memaku rajamu pada salib?"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "aku" adalah sinekdot yang mengacu kepada prajurit-prajurit Pilatus yang sebenarnya akan melaksanakan penyaliban. AT: Apa kamu benar-benar menginginkanku untuk memerintahkan prajuritku untuk memaku rajamu pada salib?"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Akhirnya Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan -Di sini Pilatus memberikan perintah kepada prajurit-prajuritnya untuk menyalibkan Yesus. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "jadi Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk menyalibkan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini Pilatus memberikan perintah kepada prajurit-prajuritnya untuk menyalibkan Yesus. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "jadi Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk menyalibkan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md index da27b7fc5..7c5320a80 100644 --- a/jhn/19/17.md +++ b/jhn/19/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 17-18 - # menuju tempat yang bernama "Tempat Tengkorak" -Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "menuju tempat yang orang-orang sebut "Tempat Tengkorak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "menuju tempat yang orang-orang sebut "Tempat Tengkorak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang dalam bahasa Ibrani disebut "Golgota" @@ -10,11 +8,5 @@ Ibrani adalah bahasa orang Israel. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk akt # Yesus bersama dua orang lain -Ini adalah penghilangan kata. Kamu dapat menerjemahkan ini, menambahkan kata yang disiratkan. AT: "mereka juga memaku dua orang penjahat lain pada salib mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini adalah penghilangan kata. Kamu dapat menerjemahkan ini, menambahkan kata yang disiratkan. AT: "mereka juga memaku dua orang penjahat lain pada salib mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/skull]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/golgotha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md index 4f60bc2d0..74d86c781 100644 --- a/jhn/19/19.md +++ b/jhn/19/19.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat: 19-20 - # Pilatus juga menulis sebuah tanda dan menempatkan di atas kayu salib -Di sini "Pilatus" adalah sinekdot untuk orang yang menulis tanda. Di sini "di atas kayu salib" merujuk pada salib Yesus. AT: "Pilatus juga memerintahkan seseorang untuk menulis sebuah tulisan dan menaruhnya di salib Yesus" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Pilatus" adalah sinekdot untuk orang yang menulis tanda. Di sini "di atas kayu salib" merujuk pada salib Yesus. AT: "Pilatus juga memerintahkan seseorang untuk menulis sebuah tulisan dan menaruhnya di salib Yesus" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tulisan itu berbunyi: YESUS ORANG NAZARET, RAJA ORANG YAHUDI -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Jadi orang tersebut menulis: Yesus orang Nazaret, Raja orang Yahudi" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Jadi orang tersebut menulis: Yesus orang Nazaret, Raja orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tempat di mana Yesus disalibkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tempat dimana prajurit-prajurit menyalibkan Yesus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tempat dimana prajurit-prajurit menyalibkan Yesus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tanda itu ditulis dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang menyiapkan tanda menuliskan kata-kata itu dalam 3 bahasa: Ibrani, Latin, dan Yunani" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang menyiapkan tanda menuliskan kata-kata itu dalam 3 bahasa: Ibrani, Latin, dan Yunani" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Latin Ini adalah bahasa pemerintahan Romawi. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md index 94bd4a635..102d1a007 100644 --- a/jhn/19/21.md +++ b/jhn/19/21.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 21-22 - # Maka imam-imam kepala orang Yahudi berkata kepada Pilatus -Imam-imam kepala harus kembali ke markas besar Pilatus untuk protes kepadanya tentang kata-kata pada tulisan tersebut. AT: "Imam-imam kepala kembali ke Pilatus dan berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Imam-imam kepala harus kembali ke markas besar Pilatus untuk protes kepadanya tentang kata-kata pada tulisan tersebut. AT: "Imam-imam kepala kembali ke Pilatus dan berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apa yang sudah aku tulis, akan tetap tertulis -Pilatus menyatakan bahwa ia tidak akan mengubah kata-kata pada tulisan tersebut. AT: "aku telah menulis apa yang ingin aku tulis, dan aku tidak akan merubah itu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pilatus menyatakan bahwa ia tidak akan mengubah kata-kata pada tulisan tersebut. AT: "aku telah menulis apa yang ingin aku tulis, dan aku tidak akan merubah itu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md index 6e752d2e2..d2d5caaee 100644 --- a/jhn/19/23.md +++ b/jhn/19/23.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 23-24 - # Informasi Umum: -Pada akhir ayat 24 terdapat jeda dari alur cerita utama sementara Yohanes memberitahu kita bagaimana kejadian ini menggenapi Kitab Suci. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada akhir ayat 24 terdapat jeda dari alur cerita utama sementara Yohanes memberitahu kita bagaimana kejadian ini menggenapi Kitab Suci. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # juga pakaian -"dan mereka juga mengambil pakaianNya." Prajurit-prajurit memisahkan pakaianNya dan tidak membaginya. AT: "mereka membiarkan pakaiannya terpisah" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"dan mereka juga mengambil pakaianNya." Prajurit-prajurit memisahkan pakaianNya dan tidak membaginya. AT: "mereka membiarkan pakaiannya terpisah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mari kita membuang undi atasnya untuk memutuskan siapa yang akan mendapatkannya -Prajurit-prajurit akan bertaruh dan pemenangnya akan mendapat baju itu. AT: "mari kita bertaruh untuk baju itu dan pemenang akan mendapatkannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Prajurit-prajurit akan bertaruh dan pemenangnya akan mendapat baju itu. AT: "mari kita bertaruh untuk baju itu dan pemenang akan mendapatkannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jadi genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci @@ -20,9 +18,3 @@ Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "ini memenuhi Kitab Suci ya Ini bagaimana prajurit-prajurit membagi pakaian Yesus diantara mereka. AT: "mereka berjudi" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lots]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/25.md b/jhn/19/25.md index cb047d7bd..1a818a1ff 100644 --- a/jhn/19/25.md +++ b/jhn/19/25.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 25-27 - # murid yang Ia kasihi Ini Yohanes, penulis injil ini. # Perempuan, lihatlah, ini anakmu -Di sini kata "anak" adalah metafora. Yesus menginginkan muridNya, Yohanes, untuk menjadi seperti anak kepada ibuNya. AT: "Perempuan, ini adalah laki-laki yang akan berlaku seperti anak padamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "anak" adalah metafora. Yesus menginginkan muridNya, Yohanes, untuk menjadi seperti anak kepada ibuNya. AT: "Perempuan, ini adalah laki-laki yang akan berlaku seperti anak padamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lihatlah, Ibumu -Di sini kata "ibu" adalah metafora. Yesus menginginkan ibuNya untuk menjadi ibu untuk muridNya, Yohanes. AT: "pikirkan ini wanita jika dia adalah ibu kandungmu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "ibu" adalah metafora. Yesus menginginkan ibuNya untuk menjadi ibu untuk muridNya, Yohanes. AT: "pikirkan ini wanita jika dia adalah ibu kandungmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sejak itu "Sejak saat itu juga" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md index e41f7365e..816b00ccf 100644 --- a/jhn/19/28.md +++ b/jhn/19/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 28-30 - # mengetahui bahwa semuanya sudah selesai -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif AT: "Dia tahu bahwa Dia telah melakukan segalanya yang Tuhan kirim untuk Dia lakukan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif AT: "Dia tahu bahwa Dia telah melakukan segalanya yang Tuhan kirim untuk Dia lakukan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ada bejana penuh anggur asam -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang telah menaruh sebuah bejana penuh dengan anggur asam" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang telah menaruh sebuah bejana penuh dengan anggur asam" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anggur asam @@ -26,10 +24,5 @@ Benda kecil yang dapat menyerap dan menampung banyak cairan. # Ia menundukan kepalaNya dan menyerahkan nyawaNya -Yohanes menyatakan secara tidak langsung di sini bahwa Yesus menyerahkan nyawanya kembali pada Tuhan. AT: "Dia menundukan kepalanya dan memberikan kepada Allah nyawanya" atau " Dia menundukan kepalanya dan meninggal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes menyatakan secara tidak langsung di sini bahwa Yesus menyerahkan nyawanya kembali pada Tuhan. AT: "Dia menundukan kepalanya dan memberikan kepada Allah nyawanya" atau " Dia menundukan kepalanya dan meninggal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md index 2e31e95b1..4d23d758a 100644 --- a/jhn/19/31.md +++ b/jhn/19/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 31-33 - # Orang-orang Yahudi -Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdot untuk pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "pemimpin-pemimpin Yahudi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdot untuk pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "pemimpin-pemimpin Yahudi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hari persiapan @@ -10,14 +8,9 @@ Ini adalah saat sebelum hari raya Paskah saat orang-orang menyiapkan makanan unt # mematahkan kaki mereka dan menurunkan mereka -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "mematahkan kaki orang yang dieksekusi dan menurunkan mayat mereka dari salib". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "mematahkan kaki orang yang dieksekusi dan menurunkan mayat mereka dari salib". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang disalibkan bersama dengan Yesus -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: yang disalibkan dekat Yesus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: yang disalibkan dekat Yesus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/34.md b/jhn/19/34.md index d4b8aec52..90be8f590 100644 --- a/jhn/19/34.md +++ b/jhn/19/34.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 34-35 - # Orang yang menyaksikan ini -Kalimat ini memberi latar belakang informasi pada ceritanya. Yohanes menceritakan pembaca bahwa dia disana dan bahwa kita dapat mempercayai apa yang telah dia tulis. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kalimat ini memberi latar belakang informasi pada ceritanya. Yohanes menceritakan pembaca bahwa dia disana dan bahwa kita dapat mempercayai apa yang telah dia tulis. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # telah memberi kesaksian, dan ia mengatakan yang sebenarnya -"memberi kesaksian" berarti memberitahu tentang sesuatu yang telah dilihat seseorang". AT: "telah menceritakan kebenaran tentang apa yang telah ia lihat." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"memberi kesaksian" berarti memberitahu tentang sesuatu yang telah dilihat seseorang". AT: "telah menceritakan kebenaran tentang apa yang telah ia lihat." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # supaya kamu juga percaya -"percaya" di sini berarti untuk menaruh kepercayaaan kepada Yesus. AT: "supaya kamu juga menaruh kepercayaan kepada Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"percaya" di sini berarti untuk menaruh kepercayaaan kepada Yesus. AT: "supaya kamu juga menaruh kepercayaan kepada Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md index ef021f5f2..794c94542 100644 --- a/jhn/19/36.md +++ b/jhn/19/36.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 36-37 - # Informasi Umum: -Dalam ayat-ayat ini terdapat jeda dari jalur cerita utama seperti yang Yohanes beritahu pada kita tentang bagaimana kejadian ini menggenapi Kitab Suci (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Dalam ayat-ayat ini terdapat jeda dari jalur cerita utama seperti yang Yohanes beritahu pada kita tentang bagaimana kejadian ini menggenapi Kitab Suci (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # supaya menggenapi Kitab Suci -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk memenuhi kata-kata yang seseorang tulis dalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk memenuhi kata-kata yang seseorang tulis dalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tak satupun tulangNya akan dipatahkan -Ini adalah kutipan dari Mazmur 34. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "tak seorangpun akan mematahkan tulangNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah kutipan dari Mazmur 34. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "tak seorangpun akan mematahkan tulangNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam Ini adalah kutipan dari Zakharia 12 -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pierce]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md index d9a1d06fb..37061d76e 100644 --- a/jhn/19/38.md +++ b/jhn/19/38.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 38-39 - # Yusuf dari Arimatea -Arimatea adalah kota kecil. AT: "Yusuf dari kota Arimatea"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Arimatea adalah kota kecil. AT: "Yusuf dari kota Arimatea"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # takut kepada orang-orang Yahudi -"orang-orang Yahudi" di sini adalah sinekdot untuk pemimpin orang Yahudi yang menentang Yesus. AT: "karena takut kepada pemimpin-pemimpin orang Yahudi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"orang-orang Yahudi" di sini adalah sinekdot untuk pemimpin orang Yahudi yang menentang Yesus. AT: "karena takut kepada pemimpin-pemimpin orang Yahudi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # supaya ia diperbolehkan mengambil mayat Yesus -Yohanes menyatakan bahwa Yusuf dari Arimatea ingin menguburkan mayat Yesus. AT: "untuk ijin mengambil turun mayat Yesus dari salib untuk dikubur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes menyatakan bahwa Yusuf dari Arimatea ingin menguburkan mayat Yesus. AT: "untuk ijin mengambil turun mayat Yesus dari salib untuk dikubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nikodemus -Nikodemus adalah salah seorang Farisi yang percaya pada Yesus. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Yohanes 3:1](../03/01.md). +Nikodemus adalah salah seorang Farisi yang percaya pada Yesus. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Yohanes 3:1](../03/01.md). # mur dan gaharu @@ -22,16 +20,9 @@ Ini adalah rempah-rempah yang digunakan orang untuk menyiapkan mayat untuk dikub # sekitar seratus liter beratnya -Kamu dapat mengubah ini menjadi satuan modern. Satu "liter" sekitar sepertiga kilogram. AT: "sekitar 33 kilogram beratnya" atau "seberat tigapuluh tiga kilogram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Kamu dapat mengubah ini menjadi satuan modern. Satu "liter" sekitar sepertiga kilogram. AT: "sekitar 33 kilogram beratnya" atau "seberat tigapuluh tiga kilogram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # seratus -"100" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/myrrh]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/40.md b/jhn/19/40.md index 669a785cb..5ada136ad 100644 --- a/jhn/19/40.md +++ b/jhn/19/40.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 40-42 - # Sekarang di tempat dimana Dia disalibkan ada taman ... tidak pernah digunakan untuk mengubur sebelumnya -Di sini Yohanes menandakan jeda pada jalur cerita dengan tujuan untuk memberikan latar belakang informasi tentang lokasi makam dimana mereka akan menguburkan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini Yohanes menandakan jeda pada jalur cerita dengan tujuan untuk memberikan latar belakang informasi tentang lokasi makam dimana mereka akan menguburkan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Sekarang di tempat dimana Ia disalibkan terdapat taman -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Sekarang di tempat dimana Ia disalibkan terdapat taman"(LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Sekarang di tempat dimana Ia disalibkan terdapat taman"(LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dimana tak seorangpun pernah dikuburkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dimana seseorang tidak pernah menguburkan orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dimana seseorang tidak pernah menguburkan orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karena itu adalah hari persiapan untuk orang-orang Yahudi -Menurut hukum orang Yahudi, tidak ada seorangpun yang dapat berkerja setelah matahari terbenam pada hari Jumat. Itu adalah persiapan Sabat dan Paskah. AT: "Paskah akan mulai pada sore hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Menurut hukum orang Yahudi, tidak ada seorangpun yang dapat berkerja setelah matahari terbenam pada hari Jumat. Itu adalah persiapan Sabat dan Paskah. AT: "Paskah akan mulai pada sore hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/intro.md b/jhn/19/intro.md index 2c5df2b62..17510feab 100644 --- a/jhn/19/intro.md +++ b/jhn/19/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yohanes 19 #### Struktur dan format @@ -8,32 +6,32 @@ Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisi lebih ke kanan dibandingkan keselu #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### "Jubah ungu" +##### "Jubah ungu" Warna ungu adalah tanda kerajaan pada masa Timur Dekat kuno. Yesus dihina dengan cara dipakaikan agar terlihat seperti seorang raja -#### "Kau bukan teman Kaisar" +##### "Kau bukan teman Kaisar" Pilatus tidak ingin menghukum mati Yesus, tetapi orang Yahudi memaksanya. Mereka melakukan hal itu seolah-olah jika membiarkan Yesus hidup akan menghianati pemerintahan Roma. -#### Makam +##### Makam Makam dimana Yesus dikuburkan (Yohanes 19:41) adalah semacam makam dimana keluarga Yahudi kaya mengubur mereka yang mati. Ini adalah sebuah ruangan yang asli dipotong dari sebuah batu. Ini memiliki ruangan yang datar di salah satu sisinya di mana mereka dapat meletakkan jenasah setelah mereka memberi minyak dan rempah-rempah dan membungkus jenasahnya. Lalu mereka akan menggulingkan sebuah batu besar di depan makam sehingga tak seorangpun dapat melihat ataupun masuk ke dalam makam. #### Majas yang penting dalam pasal ini -#### Sarkasme +##### Sarkasme -Kalimat- kalimat berikut dimaksudkan sebagai sarkasme: "Puja, Raja orang Yahudi," "Haruskah aku menyalibkan rajamu?" dan "Yesus dari Nazaret, Raja orang Yahudi" Sarkasme adalah penggunaan ironi untuk menghina seseorang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Kalimat- kalimat berikut dimaksudkan sebagai sarkasme: "Puja, Raja orang Yahudi," "Haruskah aku menyalibkan rajamu?" dan "Yesus dari Nazaret, Raja orang Yahudi" Sarkasme adalah penggunaan ironi untuk menghina seseorang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan lain dalam pasal ini -#### Gabbatha, Golgotha +##### Gabbatha, Golgotha Dua kata ini adalah kata dalam bahasa Ibrani. Setelah menerjemahkan arti dari kata-kata ini ("Litostrotos" dan "Tempat tengkorak"), pengarang menyalin bunyi mereka dengan menulis mereka dengan huruf-huruf Yunani ## Tautan: - * [Catatan Yoh 19:01](./01.md) \**** + * **[Catatan Yoh 19:01](./01.md)** -**[<<](../18/intro.md "../18/intro.md") | [>>](../20/intro.md "../20/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md index 262658dd8..ac50bd930 100644 --- a/jhn/20/01.md +++ b/jhn/20/01.md @@ -1,8 +1,5 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: - Ini adalah hari ketiga setelah Yesus dikuburkan. # hari pertama pada minggu itu @@ -11,23 +8,13 @@ Ini adalah hari ketiga setelah Yesus dikuburkan. # dia melihat batu sudah terguling -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kata yang aktif . AT: " dia melihat seseorang telah menggulingkan batu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kata yang aktif . AT: " dia melihat seseorang telah menggulingkan batu itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # murid yang disayangi Yesus -Bagian ini ada ketika Yohanes mengartikannya  pada dirinya sendiri melalui bukunya. Kata "kasih" di sini berbicara agar kita mengasihi saudara atau teman atau anggota keluarga. +Bagian ini ada ketika Yohanes mengartikannya pada dirinya sendiri melalui bukunya. Kata "kasih" di sini berbicara agar kita mengasihi saudara atau teman atau anggota keluarga. # Mereka mengambil Tuhan dari kubur. -Maria Magdalena berpikir bahwa seseorang telah mencuri tubuh Yesus. AT: "Seseorang telah mengambil tubuh Tuhan dari kuburNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maria Magdalena berpikir bahwa seseorang telah mencuri tubuh Yesus. AT: "Seseorang telah mengambil tubuh Tuhan dari kuburNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md index 7b24b7c5a..af6b751d9 100644 --- a/jhn/20/03.md +++ b/jhn/20/03.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 3-5 - # murid yang lain Yohanes menunjukkan kerendahan hatinya dengan menganggap dirinya sebagai "murid yang lain," dari pada menyebut namanya. # pergi keluar -Yohanes  menunjukkan bahwa murid-murid Yesus sedang pergi ke kuburan. AT. "terburu-buru pergi ke kuburan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes menunjukkan bahwa murid-murid Yesus sedang pergi ke kuburan. AT. "terburu-buru pergi ke kuburan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kain linen pembungkus mayat Kain untuk pemakaman mayat yang digunakan orang untuk membungkus tubuh Yesus. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md index d45956e26..90fe85429 100644 --- a/jhn/20/06.md +++ b/jhn/20/06.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat: 6-7 - # linen pembungkus mayat -Ini adalah baju pemakaman yang dipakai untuk membungkus tubuh Yesus. Lihatlah bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam [Yohanes 20:5](./03.md). +Ini adalah baju pemakaman yang dipakai untuk membungkus tubuh Yesus. Lihatlah bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam [Yohanes 20:5](./03.md). # kain penutup wajah yang telah berada di kepala Yesus -Ini "kepalaNya" mengarah pada "kepala Yesus." kamu dapat menerjemahkan dalam bentuk  kalimat yanfg aktif. AT: " kain yang telah digunakan oleh seseorang untuk menutup wajah Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini "kepalaNya" mengarah pada "kepala Yesus." kamu dapat menerjemahkan dalam bentuk kalimat yanfg aktif. AT: " kain yang telah digunakan oleh seseorang untuk menutup wajah Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi kain tersebut terletak ditempat lain -Ini dapat disebutkan dalam bentuk yang aktif. AT: " tetapi seseorang telah melipatnya dan meletakkannya di tempat yang lain, memisahkannya dari kain pembungkus mayat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat disebutkan dalam bentuk yang aktif. AT: " tetapi seseorang telah melipatnya dan meletakkannya di tempat yang lain, memisahkannya dari kain pembungkus mayat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md index 853a21643..1a7453936 100644 --- a/jhn/20/08.md +++ b/jhn/20/08.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Ayat: 8-10 - # murid yang lain Yohanes menunjukkan sikap kerendahan hatinya sebagai "sama seperti murid yang lain," dari pada memasukkan nama dibukunya. # dia melihat dan percaya -Ketika dia melihat kuburan itu kosong, dia percaya bahwa Yesus telah bangkit dari kematianNya. AT: "dia melihat semua itu dan mulai percaya bahwa Yesus telah bangkit dari kematianNya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika dia melihat kuburan itu kosong, dia percaya bahwa Yesus telah bangkit dari kematianNya. AT: "dia melihat semua itu dan mulai percaya bahwa Yesus telah bangkit dari kematianNya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka masih tidak mengetahui Firman -Kata  "mereka" merujuk pada murid-murid yang tidak mengerti tentang firman yang dikatakan Yesus bahwa Yesus akan bangkit. AT: " murid-murid masih tidak mengerti arti dari firmanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "mereka" merujuk pada murid-murid yang tidak mengerti tentang firman yang dikatakan Yesus bahwa Yesus akan bangkit. AT: " murid-murid masih tidak mengerti arti dari firmanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# bangkit  +# bangkit Menjadi hidup lagi. @@ -22,13 +20,5 @@ Dari antara mereka yang telah mati. Pernyataan ini menggambarkan semua orang mat # kembali kerumah lagi -Murid-murid lanjut untuk tinggal di Yerusalem. AT: "mereka pergi kembali di Yerusalem dimana mereka tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Murid-murid lanjut untuk tinggal di Yerusalem. AT: "mereka pergi kembali di Yerusalem dimana mereka tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/11.md b/jhn/20/11.md index e223a3cc8..c8db03630 100644 --- a/jhn/20/11.md +++ b/jhn/20/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 11-13 - # Dia melihat dua malaikat yang berpakaian putih -Kedua malaikat tersebut sedang menggunakan pakaian berwarna putih. AT: "dia melihat dua malaikat yang berpakaian warna putih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua malaikat tersebut sedang menggunakan pakaian berwarna putih. AT: "dia melihat dua malaikat yang berpakaian warna putih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka berkata kepadanya @@ -16,9 +14,3 @@ Kedua malaikat tersebut sedang menggunakan pakaian berwarna putih. AT: "dia meli "Aku tidak tahu di mana mereka telah menempatkanNya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/14.md b/jhn/20/14.md index 06389a152..2545257eb 100644 --- a/jhn/20/14.md +++ b/jhn/20/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:14-15 - # Yesus berkata kepadanya "Yesus bertanya kepadanya" # Tuan, jika kamu telah mengambil Dia -Kata "Nya" di sini merujuk pada Yesus. AT: "Jika kamu telah mengambil tubuh Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "Nya" di sini merujuk pada Yesus. AT: "Jika kamu telah mengambil tubuh Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # katakan kepadaku di mana kamu telah menempatkanNya @@ -14,9 +12,5 @@ Kata "Nya" di sini merujuk pada Yesus. AT: "Jika kamu telah mengambil tubuh Yesu # Aku akan mengambilNya kembali -Maria Magdalena ingin untuk mendapatkan kembali tubuh Yesus dan menguburNya kembali. AT: "aku akan mencari tubuhNya dan menguburNya kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maria Magdalena ingin untuk mendapatkan kembali tubuh Yesus dan menguburNya kembali. AT: "aku akan mencari tubuhNya dan menguburNya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md index aa172c406..b39c4beff 100644 --- a/jhn/20/16.md +++ b/jhn/20/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:16-18 - # Guru -Maksud dari kata  "Rabbi" adalah rabbi atau guru dalam bahasa Aram, bahasa yang Yesus dan murid-murid-Nya gunakan. +Maksud dari kata "Rabbi" adalah rabbi atau guru dalam bahasa Aram, bahasa yang Yesus dan murid-murid-Nya gunakan. # saudara-saudara @@ -10,24 +8,13 @@ Yesus menggunaka kata "saudara-saudara" yang mengarah pada murid-murid-Nya. # Aku akan naik kepada Bapaku dan Bapamu, dan Allahku dan Allahmu -Yesus bangkit dari antara orang mati dan Ia akan naik ke surga, kembali kepada BapaNya, yang adalah Tuhan. AT: " aku akan kembali ke surga untuk bersama dengan Bapaku dan Bapamu, yang adalah satu-satunya Allahku dan Allahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus bangkit dari antara orang mati dan Ia akan naik ke surga, kembali kepada BapaNya, yang adalah Tuhan. AT: " aku akan kembali ke surga untuk bersama dengan Bapaku dan Bapamu, yang adalah satu-satunya Allahku dan Allahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bapaku dan Bapamu -Ini adalah bagian-bagian yang penting yang menggambarkan hubungan antara Yesus dan Allah, dan antara orang-orang percaya dan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah bagian-bagian yang penting yang menggambarkan hubungan antara Yesus dan Allah, dan antara orang-orang percaya dan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Maria Magdalena datang dan memberitahukan kepada murid-murid. -Maria Magdalena pergi ke tempat murid-murid tinggal dan mengabarkan kepada mereka tentang apa yang telah Ia lihat dan dengar. AT: "Maria Magdalena pergi ke tempat para murid-murid berada dan menceritakan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maria Magdalena pergi ke tempat murid-murid tinggal dan mengabarkan kepada mereka tentang apa yang telah Ia lihat dan dengar. AT: "Maria Magdalena pergi ke tempat para murid-murid berada dan menceritakan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md index 9c2a0947d..a2065f33d 100644 --- a/jhn/20/19.md +++ b/jhn/20/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19-20 - # Informasi Umum: Ketika sudah malam, Yesus menampakkan Diri kepada murid-muridNya. @@ -8,13 +6,13 @@ Ketika sudah malam, Yesus menampakkan Diri kepada murid-muridNya. Ini mengarah pada hari Minggu. -# pintu-pintu ditempat  murid-murid berada ditutup. +# pintu-pintu ditempat murid-murid berada ditutup. -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " Murid-murid telah mengunci pintu-pintu yang ditempat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " Murid-murid telah mengunci pintu-pintu yang ditempat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketakutan orang-orang Yahudi. -Di sini "orang-orang Yahudi" adalah  seorang sinekdoke untuk pemimpin-pemimpin orang Yahudi yang mungkin menangkap murid-murid Yesus. AT: "karena mereka takut apabila pemimpin-pemimpin orang Yahudi mungkin menangkap mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "orang-orang Yahudi" adalah seorang sinekdoke untuk pemimpin-pemimpin orang Yahudi yang mungkin menangkap murid-murid Yesus. AT: "karena mereka takut apabila pemimpin-pemimpin orang Yahudi mungkin menangkap mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Damai sejahtera bagi kamu @@ -22,10 +20,5 @@ Ini adalah sebuah ucapan yang umum yang berarti "Kiranya Tuhan memberimu damai s # Dia menunjukkan kedua tanganNya dan lambungNya kepada mereka. -Yesus menunjukkan lukaNya kepada murid-muridNya. AT: "Dia menunjukkan kepada mereka luka yang ada di kedua tanganNya dan di lambungNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menunjukkan lukaNya kepada murid-muridNya. AT: "Dia menunjukkan kepada mereka luka yang ada di kedua tanganNya dan di lambungNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md index 6c128d037..cb548d1b7 100644 --- a/jhn/20/21.md +++ b/jhn/20/21.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 21-23 - # Damai sejahtera bagi kamu Ini adalah sebuat ucapan yang umum dengan arti "Kiranya Tuhan memberimu damai sejahtera". -# Seperti  Bapa telah mengirimkan aku, jadi aku akan mengirim kamu ....Dia...katanya kepada mereka, "Terimalah Roh Kudus" +# Seperti Bapa telah mengirimkan aku, jadi aku akan mengirim kamu ....Dia...katanya kepada mereka, "Terimalah Roh Kudus" Allah Bapa mengirim anakNya yang mengirim orang-orang percaya dengan kuasa Allah Roh Kudus. # Bapa -Ini adalah nama panggilan yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah nama panggilan yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # mereka diampuni -Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. AT: "Allah akan mengampuni mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. AT: "Allah akan mengampuni mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # siapapun yang berdosa kamu akan tetap kembali @@ -22,15 +20,5 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. AT: "Allah akan mengampuni mer # mereka yang tetap berdosa -Ini dapat diterjemahkan dengan kalimat aktif. AT: "Allah tidak akan mengampuni mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dengan kalimat aktif. AT: "Allah tidak akan mengampuni mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md index f0a082372..8ee52d3e2 100644 --- a/jhn/20/24.md +++ b/jhn/20/24.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat: 24-25 - # Didimus -Ini adalah nama laki-laki yang berarti "kembar." lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [yohanes 11:15](../11/15.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki yang berarti "kembar." lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [yohanes 11:15](../11/15.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Murid-murid berkata kepadanya -Kata "nya"  berarti itu adalah Tomas. +Kata "nya" berarti itu adalah Tomas. # Sebelum aku melihat ... lambungNya, aku tidak akan percaya -Ini dapat diterjemahkan kalimat negatif ganda ini kedalam kalimat dalam bentuk aktif. AT: "aku hanya akan percaya jika aku melihat  ... lambungNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat diterjemahkan kalimat negatif ganda ini kedalam kalimat dalam bentuk aktif. AT: "aku hanya akan percaya jika aku melihat ... lambungNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # di tanganNya ... kedalam lambungNya Kata "Nya" mengarah kepada Yesus. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thomas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md index e67dabf61..b61b0d9a3 100644 --- a/jhn/20/26.md +++ b/jhn/20/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 26-27 - # Murid-muridNya Kata "Nya" adalah Yesus # ketika pintu-pintu ditutup -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ketika mereka telah menutup pintu-pintu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ketika mereka telah menutup pintu-pintu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # damai sejahtera bagi kamu @@ -18,12 +16,5 @@ Ini adalah sapaan yang umum yang berarti " kiranya Tuhan memberimu damai sejahte # tetapi percaya -Di sini "percaya" berarti percaya kepada Yesus. AT: "percayalah kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "percaya" berarti percaya kepada Yesus. AT: "percayalah kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thomas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/28.md b/jhn/20/28.md index cf5662c76..89a2bab2a 100644 --- a/jhn/20/28.md +++ b/jhn/20/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 28-29 - # kamu telah percaya -Tomas percaya bahwa Yesus hidup karena dia telah melihatNya. AT: " kamu telah percaya bahwa saya hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tomas percaya bahwa Yesus hidup karena dia telah melihatNya. AT: " kamu telah percaya bahwa saya hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Diberkatilah mereka @@ -10,12 +8,5 @@ Ini berarti "Tuhan memberikan kebahagiaan yang besar kepada mereka." # bagi mereka yang belum melihat -Ini berarti bahwa mereka yang belum melihat Yesus. AT: "bagi mereka yang belum melihat aku " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa mereka yang belum melihat Yesus. AT: "bagi mereka yang belum melihat aku " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thomas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md index 500fb000a..eca6c6e41 100644 --- a/jhn/20/30.md +++ b/jhn/20/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 30-31 - # Informasi Umum: -Di akhir cerita, penulis mengomentari tentang hal-hal yang Yesus lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Di akhir cerita, penulis mengomentari tentang hal-hal yang Yesus lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # tanda-tanda @@ -10,29 +8,21 @@ Kata "tanda-tanda" berarti keajaiba-keajaiban yang menunjukkan bahwa Allah adala # tanda-tanda yang belum ditulis di buku ini -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "tanda-tanda yang penulis tidak tuliskan di buku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "tanda-tanda yang penulis tidak tuliskan di buku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi ini telah ditulis -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk akti. AT: "tetapi penulis ini menuliskan tentang tanda-tanda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk akti. AT: "tetapi penulis ini menuliskan tentang tanda-tanda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak Allah -Ini adalah penting bagi gelar Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah penting bagi gelar Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # hidup dalam namaNya -Di sini "hidup" adalah sebuah metonimia yang berarti bahwa Yesus memberi hidup. AT. "kamu hidup karna Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hidup" adalah sebuah metonimia yang berarti bahwa Yesus memberi hidup. AT. "kamu hidup karna Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hidup Ini berarti kehidupan yang spiritual. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/intro.md b/jhn/20/intro.md index 1aa3ecfa9..7a637b6a9 100644 --- a/jhn/20/intro.md +++ b/jhn/20/intro.md @@ -1,29 +1,27 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yohanes 20 #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### "Menerima Roh Kudus" +##### "Menerima Roh Kudus" Murid-murid Yesus memiliki karunia khusus dari Roh Kudus yang diberikan kepada mereka. Ia memberikan kuasaNya dalam pelayanan mereka. #### Kemungkinan yang lain tentang kesulitan-kesulitan terjemahan dalan pasal ini -#### Guru +##### Guru -Ini adalah  kata Ibrani. Markus yang "mentransliterasi" kelihatannya dari penggantian huruf-huruf Ibrani dengan huruf-huruf Yunani. Kemudian, ia menjelaskan bahwa artinya adalah "Guru". Penerjemah tersebut harus melakukan hal yang sama tetapi mentransliterasikannya harus menggunakan huruf-huruf dari bahasa yang ditargetkan.  +Ini adalah kata Ibrani. Markus yang "mentransliterasi" kelihatannya dari penggantian huruf-huruf Ibrani dengan huruf-huruf Yunani. Kemudian, ia menjelaskan bahwa artinya adalah "Guru". Penerjemah tersebut harus melakukan hal yang sama tetapi mentransliterasikannya harus menggunakan huruf-huruf dari bahasa yang ditargetkan. -#### Kebangkitan tubuh Yesus  +##### Kebangkitan tubuh Yesus -Ada beberapa misteri tentang tubuh Yesus di sini. Ia hadir  secara fisik dengan  dengan bekas luka dari penyalibanNya tetapi Ia juga bisa masuk di ruangan tanpa melalui  sebuah pintu. Hal ini merupakan hal yang baik untuk meninggalkan tempat yang misteri  tetapi penjelasannya mungkin dibutuhkan jika terjemahanan tersebut tidak masuk akal untuk pembaca.  +Ada beberapa misteri tentang tubuh Yesus di sini. Ia hadir secara fisik dengan dengan bekas luka dari penyalibanNya tetapi Ia juga bisa masuk di ruangan tanpa melalui sebuah pintu. Hal ini merupakan hal yang baik untuk meninggalkan tempat yang misteri tetapi penjelasannya mungkin dibutuhkan jika terjemahanan tersebut tidak masuk akal untuk pembaca. -#### Dua malaikat yang berpakaian putih +##### Dua malaikat yang berpakaian putih -Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menuliskan tentang semua malaikat yang berpakaian putih dengan perempuan yang ada di kubur Yesus. Dua dari penulis ini menyebutkan bahwa mereka adalah manusia tetapi karna malaikat tersebut terlihat seperti manusia. Dua dari penulis menulis tentang dua malaikat Tuhan tetapi dua penulis yang lain hanya menuliskan  satu malaikat. Ini diterjemahkan dengan baik dari tiap bagian yang muncul di ULB (BHC) tanpa membuat semua bagian dengan sama persis. (Lihat: Matius pasal 28:1-2; [Markus 16:5](../../mrk/16/05.md "../../mrk/16/05.md") dan [Lukas 24:4](../../luk/24/04.md "../../luk/24/04.md") dan [Yohanes 20:12](../../jhn/20/11.md "../../jhn/20/11.md")) +Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menuliskan tentang semua malaikat yang berpakaian putih dengan perempuan yang ada di kubur Yesus. Dua dari penulis ini menyebutkan bahwa mereka adalah manusia tetapi karna malaikat tersebut terlihat seperti manusia. Dua dari penulis menulis tentang dua malaikat Tuhan tetapi dua penulis yang lain hanya menuliskan satu malaikat. Ini diterjemahkan dengan baik dari tiap bagian yang muncul di ULB (BHC) tanpa membuat semua bagian dengan sama persis. (Lihat: Matius pasal 28:1-2; [Markus 16:5](../../mrk/16/05.md) dan [Lukas 24:4](../../luk/24/04.md) dan [Yohanes 20:12](../../jhn/20/11.md)) ## Tautan: - * [catatan Yohanes 20:01](./01.md "./01.md") \**** + * **[catatan Yohanes 20:01](./01.md)** -**[<<](../19/intro.md "../19/intro.md") | [>>](../21/intro.md "../21/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md index 5aecf8f00..e27fa2c15 100644 --- a/jhn/21/01.md +++ b/jhn/21/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi Umum: -Yesus menunjukan lagi diriNya kepada murid-muridNya di Laut Tiberias. Ayat ke 2 dan ke 3 memberitahukan kita apa yang terjadi pada cerita sebelum Yesus muncul.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus menunjukan lagi diriNya kepada murid-muridNya di Laut Tiberias. Ayat ke 2 dan ke 3 memberitahukan kita apa yang terjadi pada cerita sebelum Yesus muncul.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Setelah semua ini @@ -16,13 +14,3 @@ Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "bersama Thomas yang biasa dis Ini adalah nama lelaki yang berarti "kembar". Lihat bagaimana nama ini telah diterjemahkan di dalam Yohanes 11:15 -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thomas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cana]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebedee]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/21/04.md b/jhn/21/04.md index d629b13b5..f2afe1000 100644 --- a/jhn/21/04.md +++ b/jhn/21/04.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat: 4-6 - # Anak muda Ini adalah istilah kasih yang berarti "Teman-temanku yang terkasih" # Kamu akan menemukan beberapa -Di sini "Beberapa" ditujukan kepada ikan. AT: "Kamu akan menangkap beberapa ikan didalam jalamu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "Beberapa" ditujukan kepada ikan. AT: "Kamu akan menangkap beberapa ikan didalam jalamu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menarik jala ke dalam -"Tarik jala itu ke dalam"  +"Tarik jala itu ke dalam" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md index 590584b54..683698b5b 100644 --- a/jhn/21/07.md +++ b/jhn/21/07.md @@ -1,35 +1,28 @@ -### Ayat: 7-9 - -# dikasihi  +# dikasihi Kasih ini yang datang dari Tuhan dan difokuskan pada kebaikan untuk sesama, meskipun itu tidak mendatangkan manfaat untuk diri sendiri. Jenis kasih ini peduli kepada sesama, tanpa melihat apa yang telah mereka lakukan. # Dia mengikat pakaiannya -"dia menaruh jubahnya disekitarnya" atau "dia menggantungkan jubahnya"  +"dia menaruh jubahnya disekitarnya" atau "dia menggantungkan jubahnya" -## Kepada dia yang telah ditelanjangkan +# Kepada dia yang telah ditelanjangkan -Ini adalah latar belakang informasi. Petrus telah mengambil beberapa pakaiannya untuk membuatnya bekerja lebih mudah, tapi sekarang kepada dia yang menyambut Tuhan, dia membutuhkan pakaian untuk digunakan. AT: "kepada dia yang telah diiambil beberapa pakaiannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang informasi. Petrus telah mengambil beberapa pakaiannya untuk membuatnya bekerja lebih mudah, tapi sekarang kepada dia yang menyambut Tuhan, dia membutuhkan pakaian untuk digunakan. AT: "kepada dia yang telah diiambil beberapa pakaiannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Terjun ke laut  +# Terjun ke laut -Petrus melompat ke dalam air dan berenang ketepi. AT: "melompat ke laut dan berenang ketepian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Petrus melompat ke dalam air dan berenang ketepi. AT: "melompat ke laut dan berenang ketepian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# terjun  +# terjun -Ungkapan ini berarti Petrus melompat ke dalam air dengan sangat cepat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti Petrus melompat ke dalam air dengan sangat cepat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# kepada mereka yang terletak jauh dari daratan, sekitar 200 hasta.  +# kepada mereka yang terletak jauh dari daratan, sekitar 200 hasta. -Ini adalah latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # 200 hasta. -"90 meter" Sehasta adalah kurang dari setengah meter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"90 meter" Sehasta adalah kurang dari setengah meter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/21/10.md b/jhn/21/10.md index af03f2063..bea32e716 100644 --- a/jhn/21/10.md +++ b/jhn/21/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 10-11 - # Simon Petrus naik -Di sini "Pergi keatas" berarti Simon Petrus harus kembali ke perahu. AT: "Lalu Simon Petrus naik keperahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "Pergi keatas" berarti Simon Petrus harus kembali ke perahu. AT: "Lalu Simon Petrus naik keperahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tarik jala itu ke pantai -"menarik jala ketepian"  +"menarik jala ketepian" -# jala itu tidak robek  +# jala itu tidak robek -Kamu bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "Jala itu tidak robek"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "Jala itu tidak robek" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# penuh dengan ikan yang besar; 153  +# penuh dengan ikan yang besar; 153 -"penuh dengan ikan yang besar, seratus lima puluh tiga ekor ikan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"penuh dengan ikan yang besar, seratus lima puluh tiga ekor ikan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md index 0174109f8..a8e69a3fe 100644 --- a/jhn/21/12.md +++ b/jhn/21/12.md @@ -1,17 +1,8 @@ -# Ayat" 12-13 +# sarapan -# sarapan  +Makan pagi -Makan pagi  +# ketiga kalinya -# ketiga kalinya  +Ini dapat diterjemahkan ke kata bilangan "ketiga" sebagai "waktu yang ketiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -Ini dapat diterjemahkan ke kata bilangan "ketiga" sebagai "waktu yang ketiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md index d4f17f1fc..8ab3231c4 100644 --- a/jhn/21/15.md +++ b/jhn/21/15.md @@ -1,29 +1,19 @@ -### Ayat: 15-16 - # Informasi Umum: -Yesus memulai percakapan bersama Simon Petrus.  +Yesus memulai percakapan bersama Simon Petrus. -## Apakah kamu mengasihi Aku... apakah kamu mengasihi Aku  +# Apakah kamu mengasihi Aku... apakah kamu mengasihi Aku -Di sini "kasih" ditujukan pada kasih yang datang dari Tuhan, Kasih yang peduli kepada kebaikan pada sesama, meskipun itu tidak mendatakan manfaat terhadap diri sendiri.  +Di sini "kasih" ditujukan pada kasih yang datang dari Tuhan, Kasih yang peduli kepada kebaikan pada sesama, meskipun itu tidak mendatakan manfaat terhadap diri sendiri. -## kamu tahu bahwa aku mengasihi Engkau  +# kamu tahu bahwa aku mengasihi Engkau -Ketika Petrus menjawab, dia menggunakan kata "Kasih" untuk menunjukan kasih kepada saudara atau seorang teman atau anggota keluarga.  +Ketika Petrus menjawab, dia menggunakan kata "Kasih" untuk menunjukan kasih kepada saudara atau seorang teman atau anggota keluarga. -## Gembalakanlah domba-dombaKu  +# Gembalakanlah domba-dombaKu -Di sini "anak-anak domba" adalah metafora untuk orang-orang yang mengasihi Yesus dan mengikuti Dia. AT: "Beri makan kepada umat yang aku pedulikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "anak-anak domba" adalah metafora untuk orang-orang yang mengasihi Yesus dan mengikuti Dia. AT: "Beri makan kepada umat yang aku pedulikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menjaga dombaku -Di sini "domba" adalah metafora untuk orang-orang yang mengasihi dan mengikuti Yesus. AT: "Menjaga umat yang aku peduli" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -# [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file +Di sini "domba" adalah metafora untuk orang-orang yang mengasihi dan mengikuti Yesus. AT: "Menjaga umat yang aku peduli" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md index cc388ea75..5c664cfaa 100644 --- a/jhn/21/17.md +++ b/jhn/21/17.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Ayat: 17-18 - # Dia berkata kepadanya untuk ketiga-kalinya -Sebutan "dia" menujukkan kepada Yesus. Di sini "ketiga kali" berarti  "tiga kali." AT: "Yesus berkata kepadanya untuk ketiga kalinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Sebutan "dia" menujukkan kepada Yesus. Di sini "ketiga kali" berarti "tiga kali." AT: "Yesus berkata kepadanya untuk ketiga kalinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # apakah kamu mengasihi Aku Pada saat ini ketika Yesus bertanya pertanyaan ini dia menggunakan kata "kasih" yang merujuk kepada kasih kepada saudara atau kasih kepada teman atau kasih kepada anggota keluarga -## Gembalakanlah domba-dombaKu. +# Gembalakanlah domba-dombaKu. -Di sini "domba" adalah perumpamaan yang menunjukkan kepada setiap orang yang tertuju kepada Yesus dan mengikuti dia. AT: "Peduli kepada umat yang aku pedulikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "domba" adalah perumpamaan yang menunjukkan kepada setiap orang yang tertuju kepada Yesus dan mengikuti dia. AT: "Peduli kepada umat yang aku pedulikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sungguh, sungguh @@ -18,9 +16,5 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yohanes 1:51. # dan berjalan kemana saja yang kamu kehendaki -"Jalan kemana saja" di sini adalah ungkapan untuk "hidup bebas" AT: "dan hidup bebas di manapun kamu inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Jalan kemana saja" di sini adalah ungkapan untuk "hidup bebas" AT: "dan hidup bebas di manapun kamu inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md index 40c2da438..001164e4c 100644 --- a/jhn/21/19.md +++ b/jhn/21/19.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 19 - # Sekarang -Yohanes menggunakan kata ini untuk menunjukan dia sedang memberikan infromasi sebelum dia melanjutkan cerita tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes menggunakan kata ini untuk menunjukan dia sedang memberikan infromasi sebelum dia melanjutkan cerita tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # untuk menunjukan bahwa cara kematian Petrus akan memuliakan Tuhan -Di sini Yohanes menyatakan bahwa Petrus akan mati disalib. AT: "untuk menyatakan Petrus akan mati disalib untuk menghormati Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Yohanes menyatakan bahwa Petrus akan mati disalib. AT: "untuk menyatakan Petrus akan mati disalib untuk menghormati Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ikutlah Aku -Di sini kata "ikuti" berarti untuk "menjadi murid" AT: "Tetap menjadi muridku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "ikuti" berarti untuk "menjadi murid" AT: "Tetap menjadi muridku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md index cf7def16b..df5ffed83 100644 --- a/jhn/21/20.md +++ b/jhn/21/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 20-21 - # Murid yang dikasihi Yesus Yohanes menunjukkan dirinya dengan cara ini melalui kitab, daripada menyebutkan namanya. # dikasihi -Ini adalah jenis kasih yang berasal dari Allah dan selalu mengutamakan kebaikan kepada sesama, meskipun itu tidak mendatangkan manfaat kepada diri sendiri. Kasih ini peduli kepada sesama, tanpa memperhatikan apa yang telah mereka  lakukan. +Ini adalah jenis kasih yang berasal dari Allah dan selalu mengutamakan kebaikan kepada sesama, meskipun itu tidak mendatangkan manfaat kepada diri sendiri. Kasih ini peduli kepada sesama, tanpa memperhatikan apa yang telah mereka lakukan. # pada saat makan malam @@ -18,10 +16,5 @@ Di sini "dia" tertuju pada "murid yang mengasihi Yesus" # Tuhan, apa yang akan dilakukannya? -Petrus ingin mengetahui apa yang akan terjadi pada Yohanes. AT: "Tuhan, apa yang akan terjadi kepada pria ini?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Petrus ingin mengetahui apa yang akan terjadi pada Yohanes. AT: "Tuhan, apa yang akan terjadi kepada pria ini?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md index 10fb2d7f9..19b3a1070 100644 --- a/jhn/21/22.md +++ b/jhn/21/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-23 - # Yesus berkata kepadanya "Yesus berkata kepada Petrus" @@ -14,12 +12,9 @@ Ini menunjukkan kepada kedatangan Yesus kedua, kembalinya Yesus ke bumi dari sur # apa maksudnya bagimu? -Kata ini menujukkan sebuah bentuk pertanyaan kemarahan.  AT: "ini bukan urusanmu." atau "kamu tidak harus mengurusi itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata ini menujukkan sebuah bentuk pertanyaan kemarahan. AT: "ini bukan urusanmu." atau "kamu tidak harus mengurusi itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # diantara saudara-saudara Di sini "saudara-saudara" menunjukkan kepada seluruh murid-murid Yeusu". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md index 851a3c657..0da37de5a 100644 --- a/jhn/21/24.md +++ b/jhn/21/24.md @@ -1,35 +1,28 @@ -### Ayat: 24-25 - # Informasi Umum: -Ini adalah akhir dari Injil Yohanes. Penulis, Rasul Yohanes, memberikan komentar penutup tentang dirinya dan apa yang telah ia tuliskan di kitab ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ini adalah akhir dari Injil Yohanes. Penulis, Rasul Yohanes, memberikan komentar penutup tentang dirinya dan apa yang telah ia tuliskan di kitab ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Murid "Yohanes" -# yang memberikan kesaksian tentang ini  +# yang memberikan kesaksian tentang ini -Di sini "memberikan kesaksian" berarti dia secara pribadi melihat sesuatu. AT: "siapa yang telah melihat semua ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "memberikan kesaksian" berarti dia secara pribadi melihat sesuatu. AT: "siapa yang telah melihat semua ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kita mengetahui  +# kita mengetahui -Di sini "kita" menunjukkan kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus. AT: "Kita yang percaya kepada Yesus mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "kita" menunjukkan kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus. AT: "Kita yang percaya kepada Yesus mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jika setiap orang dituliskan. -Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "Jika seseorang telah menulis semua itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "Jika seseorang telah menulis semua itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bahkan seluruh dunia tidak bisa menampung buku itu. -Yohanes menekankan lebih banyak lagi mujizat yang telah Yesus lakukan daripada yang orang-orang bisa tuliskan di banyak buku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yohanes menekankan lebih banyak lagi mujizat yang telah Yesus lakukan daripada yang orang-orang bisa tuliskan di banyak buku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Kitab-kitab yang akan dituliskan. -Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "Kitab yang dapat orang-orang tuliskan tentang apa yang telah Ia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "Kitab yang dapat orang-orang tuliskan tentang apa yang telah Ia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] \ No newline at end of file diff --git a/jhn/21/intro.md b/jhn/21/intro.md index a407a7fa5..29d1174f4 100644 --- a/jhn/21/intro.md +++ b/jhn/21/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -# Yohanes 21 Catatan Umum   +# Yohanes 21 Catatan Umum Metafora @@ -8,4 +6,4 @@ Yesus menggunakan banyak perumpamaan tentang penggembalaan. Seperti contoh "beri ## Tautan: - * **Yohanes 21:01 Notes ** \ No newline at end of file + * **Yohanes 21:01 Notes ** \ No newline at end of file diff --git a/jhn/front/intro.md b/jhn/front/intro.md index 2fde9f712..4998c6718 100644 --- a/jhn/front/intro.md +++ b/jhn/front/intro.md @@ -6,8 +6,6 @@ #### Garis-garis besar injil Yohanes -# - 1. Pendahuluan mengenai siapakah Yesus (1:1-18) 2. Yesus dibaptis, dan memilih keduabelas murid (1:19-51) 3. Yesus berkhotbah, mengajar, dan menyembuhkan orang (2-11) @@ -29,11 +27,11 @@ Injil Yohanes adalah salah satu dari keempat kitab injil di dalam Perjanjian bar Injil Yohanes sangat berbeda dengan ketiga injil lainnya. Yohanes tidak memasukan beberapa pengajaran dan peristiwa mengenai Yesus sebagaimana terdapat dalam ketiga injil sebelumnya. Selain itu, Yohanes menuliskan sesuatu yang berbeda mengenai pengajaran dan kisah Yesus yang tidak terdapat di ketiga injil sinoptik. -Yohanes menulis mengenai begitu banyak tanda-tanda yang Yesus lakukan untuk membuktikan bahwa apa yang Yesus katakan tentang diri-Nya adalah benar. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]) +Yohanes menulis mengenai begitu banyak tanda-tanda yang Yesus lakukan untuk membuktikan bahwa apa yang Yesus katakan tentang diri-Nya adalah benar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sign]]) #### Bagaimana sebaiknya judul injil Yohanes ini diterjemahkan? -Banyak penerjemah memilih untuk menyebut kitab injil ini secara tradisonal yaitu "Injil Yohanes" atau "Injil menurut Yohanes." Tetapi dapat juga disebutkan "Kabar Baik tentang Yesus yang dituliskan Yohanes." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Banyak penerjemah memilih untuk menyebut kitab injil ini secara tradisonal yaitu "Injil Yohanes" atau "Injil menurut Yohanes." Tetapi dapat juga disebutkan "Kabar Baik tentang Yesus yang dituliskan Yohanes." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis injil Yohanes? @@ -43,7 +41,7 @@ Kitab ini tidak memberikan catatan mengenai nama penulis. Namun bagaimanapun jug #### Mengapa Yohanes menulis begitu banyak mengenai hari-hari terakhir hidup Yesus? -Yohanes banyak menulis mengenai minggu terakhir hidup Yesus. Yohanes menginginkan pembacanya untuk berpikir secara dalam mengenai minggu terakhir Yesus dan kematianNya di salib. Dia mengharapkan setiap orang mengerti Yesus bersedia mati di salib supaya Allah dapat mengampuni dosa mereka yang melawan Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Yohanes banyak menulis mengenai minggu terakhir hidup Yesus. Yohanes menginginkan pembacanya untuk berpikir secara dalam mengenai minggu terakhir Yesus dan kematianNya di salib. Dia mengharapkan setiap orang mengerti Yesus bersedia mati di salib supaya Allah dapat mengampuni dosa mereka yang melawan Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Bagian 3: Isu-isu penting dalam penerjemahan @@ -51,7 +49,7 @@ Yohanes banyak menulis mengenai minggu terakhir hidup Yesus. Yohanes menginginka Yohanes sering menggunakan kata "tinggal", "bertempat tinggal", dan "menetap" sebagai metafora. Yohanes berbicara tentang orang percaya yang menjadi lebih beriman kepada Yesus dan memahami Yesus lebih baik jika perkataan Yesus itu "tinggal" di dalam mereka. Juga, Yohanes berbicara mengenai seseorang yang secara rohani bergabung dengan orang lain sebagai orang yang "telah tinggal" di dalam orang lain. Orang-orang Kristen juga dikatakan "tinggal" dalam Kristus dan di dalam Allah. Bapa juga dikatakan "tinggal" di dalam Putra, dan Putra dikatakan "tinggal" di dalam Bapa. Dan Putra dikatakan "tinggal" di dalam orang-orang percaya. Roh Kudus juga dapat dikatakan "tinggal" di dalam orang-orang percaya. -Banyak penerjemah akan menemukan kemustahilan untuk menjelaskan kembali beberapa kalimat di dalam bahasa mereka tepat dengan cara yang sama. Contoh, Yesus menginginkan untuk menggambarkan bahwa orang Kristen secara rohani bersama dengan-Nya  ketika dia berkata, "Dia yang memakan daging-Ku dan meminum darah-Ku, ia tinggal di dalam-Ku dan Aku ada di dalam dia" (Yohanes 6:56). UDB menggunakan gagasan "akan digabungkan dengan Aku, dan Aku akan bergabung dengannya." Tetapi penerjemah bisa menggunakan cara lain untuk menggambarkan kalimat ini. +Banyak penerjemah akan menemukan kemustahilan untuk menjelaskan kembali beberapa kalimat di dalam bahasa mereka tepat dengan cara yang sama. Contoh, Yesus menginginkan untuk menggambarkan bahwa orang Kristen secara rohani bersama dengan-Nya ketika dia berkata, "Dia yang memakan daging-Ku dan meminum darah-Ku, ia tinggal di dalam-Ku dan Aku ada di dalam dia" (Yohanes 6:56). UDB menggunakan gagasan "akan digabungkan dengan Aku, dan Aku akan bergabung dengannya." Tetapi penerjemah bisa menggunakan cara lain untuk menggambarkan kalimat ini. Pada ayat "Jikalau firmanKu tinggal di dalam kamu" (Yohanes 15:7), UDB menerjemahkan bagian ini sebagai, "Jikalau kamu hidup oleh sabda-Ku." Penerjemah dapat mencari cara yang memungkinkan untuk menggunakan terjemahan ini sebagai sebuah model. @@ -61,14 +59,14 @@ Ini adalah beberapa hal yang paling penting yang ada di dalam Injil Yohanes: * "menunggu air yang bergerak. Karena seorang malaikat Tuhan sesekali turun ke dalam kolam dan mengaduk air dan siapapun yang pertama masuk ke dalam air sesaat setelah pengadukan air, akan disembuhkan dari penyakit-penyakit yang mereka miliki." (5:3-4) -Penerjemah telah diperingatkan untuk tidak menerjemahkan ayat ini. Meskipun, jika di tempat asal penerjemah, masih ada beberapa Alkitab versi lama yang ada ayat ini di dalamnya, penerjemah boleh memasukkannya. Jika ini sudah diterjemahkan, ini akan dimasukkan ke dalam tanda kurung persegi ([]) untuk menunjukan bahwa ini barangkali bukan injil Yohanes yang asli. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Penerjemah telah diperingatkan untuk tidak menerjemahkan ayat ini. Meskipun, jika di tempat asal penerjemah, masih ada beberapa Alkitab versi lama yang ada ayat ini di dalamnya, penerjemah boleh memasukkannya. Jika ini sudah diterjemahkan, ini akan dimasukkan ke dalam tanda kurung persegi ([]) untuk menunjukan bahwa ini barangkali bukan injil Yohanes yang asli. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) * Kisah seorang wanita yang berzinah (7:53–8:11) -Ayat ini termasuk dalam Alkitab versi lama dan baru. Tetapi ini tidak terdapat dalam cetakan pertama Alkitab. Penerjemah dianjurkan untuk menerjemahkan ayat ini . Dan diharuskan untuk meletakkannya di dalam tanda kurung persegi ([]) untuk menunjukkan bahwa ini barangkali bukan injil Yohanes yang asli. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Ayat ini termasuk dalam Alkitab versi lama dan baru. Tetapi ini tidak terdapat dalam cetakan pertama Alkitab. Penerjemah dianjurkan untuk menerjemahkan ayat ini . Dan diharuskan untuk meletakkannya di dalam tanda kurung persegi ([]) untuk menunjukkan bahwa ini barangkali bukan injil Yohanes yang asli. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) Beberapa versi lama juga ada ayat ini: * "Berjalan di tengah-tengah mereka, dan berlalu" (8:59) -Tetapi itu sudah dipastikan bukan versi asli dari Injil Yohanes. Jadi itu tidak perlu dimasukkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +Tetapi itu sudah dipastikan bukan versi asli dari Injil Yohanes. Jadi itu tidak perlu dimasukkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/01/01.md b/job/01/01.md index f5a2814dd..59a240ab2 100644 --- a/job/01/01.md +++ b/job/01/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayub 1:1 - # negeri Us -Beberapa kemungkinan tempat 1) sebuah tempat di Edom kuno sebelah timur dari Sungai Yordan dalam Yordan barat modern atau 2) sebuah tempat dari timur Sungai Eufarate di Iran modern. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Beberapa kemungkinan tempat 1) sebuah tempat di Edom kuno sebelah timur dari Sungai Yordan dalam Yordan barat modern atau 2) sebuah tempat dari timur Sungai Eufarate di Iran modern. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # saleh dan benar -Kata "saleh" dan "benar" dibagi dengan makna yang sama dan menekankan bahwa Ayub adalah orang yang benar. Terjemahan lain: "orang yang melakukan apa yang benar dihadapan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "saleh" dan "benar" dibagi dengan makna yang sama dan menekankan bahwa Ayub adalah orang yang benar. Terjemahan lain: "orang yang melakukan apa yang benar dihadapan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # orang yang takut akan Allah @@ -14,4 +12,4 @@ Kata "saleh" dan "benar" dibagi dengan makna yang sama dan menekankan bahwa Ayub # berpaling dari kejahatan -Disini kejahatan dikatakan seolah-olah sebagai sebuah tempat seseorang menghindar untuk kesana, untuk melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "menolak untuk melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini kejahatan dikatakan seolah-olah sebagai sebuah tempat seseorang menghindar untuk kesana, untuk melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "menolak untuk melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/01/02.md b/job/01/02.md index 3ecaa899c..a042bc861 100644 --- a/job/01/02.md +++ b/job/01/02.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -# - -### Ayub 1:2 - # tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan -"7 anak laki-laki dan tig anak perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"7 anak laki-laki dan tig anak perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/01/03.md b/job/01/03.md index 32031a21b..a4378ce7a 100644 --- a/job/01/03.md +++ b/job/01/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayub 1:3 +# Ia memiliki tujuh ribu domba -# Ia memiliki tujuh ribu domba   - -"Ia memiliki 7000 domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Ia memiliki 7000 domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tiga ribu unta -"3,000 unta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3,000 unta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# lima ratus pasang sapi   +# lima ratus pasang sapi -"500 pasang sapi" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"500 pasang sapi" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang terkaya "yang terkaya" -# orang-orang yang tinggal di daerah timur   +# orang-orang yang tinggal di daerah timur -Ini mengacu pada tempat-tempat di daerah timur dari Kanaan. Terjemahan lain: "semua yang hidup di tanah daerah timur Kanaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada tempat-tempat di daerah timur dari Kanaan. Terjemahan lain: "semua yang hidup di tanah daerah timur Kanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/01/04.md b/job/01/04.md index 5d77f5582..1ac603835 100644 --- a/job/01/04.md +++ b/job/01/04.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayub 1:4 - # mereka masing-masing menurut hari gilirannya, dan mereka juga menyuruh Kata "hari" mungkin mengacu pada hari ketika mereka merayaan hari ulang tahun anaknya. Tapi ini setidaknya mengacu pada ide masing-masing anaknya yang merayakan. Terjemahan lain: "Disetiap ulang tahun anaknya, dia akan diberi" atau "setiap anak yang mendapat giliran akan diberi" -# mereka juga ... mereka akan mengirim dan mengundang  +# mereka juga ... mereka akan mengirim dan mengundang "dia biasa memberi ... mereka biasa mengirim dan mengundang " diff --git a/job/01/05.md b/job/01/05.md index cb2912882..55b949a69 100644 --- a/job/01/05.md +++ b/job/01/05.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayub 1:5 - -# Ayub akan memanggil   ...  menguduskan mereka ...  ia akan bangun pagi-pagi sekali dan mempersembahkan ... dia akan mengatakan +# Ayub akan memanggil ... menguduskan mereka ... ia akan bangun pagi-pagi sekali dan mempersembahkan ... dia akan mengatakan "dia biasa memberi ... mereka biasa mengirim dan mengundang ... Ayub biasa mengirim ... dia biasa menguduskan ... dia biasa bangun pagi-pagi sekali dan mempersembahkan ... katanya" -# ketika hari-hari pesta sudah berlalu   +# ketika hari-hari pesta sudah berlalu "Ketika pesta telah selesai" atau "setelah pesta" -#  Ayub akan memanggil   +# Ayub akan memanggil "Ayub biasa mengirim orang untuk memanggil orang untuk datang kepadanya" -# dia akan menguduskan mereka   +# dia akan menguduskan mereka Disini "menguduskan" berarti meminta Allah untuk mengambil beberapa ritual untuk membersihkan anak-anak Ayub yang mungkin telah melakukan dosa selama menikmati pesta bersama-sama. Ayub melakukan pengorbanan ini kepada Allah untuk mereka. -# mengutuk Allah di dalam hati mereka   +# mengutuk Allah di dalam hati mereka -"Hati" mereka menunjukan pikiran mereka. Seringkali pikiran datang tak terduga, tanpa diinginkan. Terjemahan lain: "mengutuk Allah di dalam pikiran mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Hati" mereka menunjukan pikiran mereka. Seringkali pikiran datang tak terduga, tanpa diinginkan. Terjemahan lain: "mengutuk Allah di dalam pikiran mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/01/06.md b/job/01/06.md index 0d0de25ff..1a73f52e6 100644 --- a/job/01/06.md +++ b/job/01/06.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayub 1:6 - -# Ada satu hari   +# Ada satu hari "Waktu ketika" atau "Suatu hari". Ini hari yang tidak pasti tapi tampaknya pertemuan itu sering terjadi. @@ -8,7 +6,7 @@ Ini mengacu pada para malaikat, penghuni surga. -# menghadapkan diri mereka kepada TUHAN   +# menghadapkan diri mereka kepada TUHAN "menghadapkan diri mereka kepada TUHAN seperti yang diperintahkanNya" diff --git a/job/01/07.md b/job/01/07.md index 547432112..41d1074ef 100644 --- a/job/01/07.md +++ b/job/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 1:7 +# Dari menjelajahi bumi dan berjalan ke sana kemari di atasnya -# Dari menjelajahi bumi dan berjalan ke sana kemari di atasnya   - -Frasa "menjelajahi" dan "berjalan ke sana kemari" mengacu pada kegiatan perjalanan dari seluruh bumi yang menekankan keseluruhannya. Terjemahan lain: "dari pergi ke seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Frasa "menjelajahi" dan "berjalan ke sana kemari" mengacu pada kegiatan perjalanan dari seluruh bumi yang menekankan keseluruhannya. Terjemahan lain: "dari pergi ke seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/01/08.md b/job/01/08.md index 2ddbe1d84..6af592a97 100644 --- a/job/01/08.md +++ b/job/01/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 1:8 - # Sudahkah kau memerhatikan hamba-Ku, Ayub? -"Sudahkah kau memerhatikan hamba-Ku, Ayub?" disini Allah memulai pembicaraan dengan setan tentang Ayub. Terjemahan lain: "memperhatikan Ayub hambaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Sudahkah kau memerhatikan hamba-Ku, Ayub?" disini Allah memulai pembicaraan dengan setan tentang Ayub. Terjemahan lain: "memperhatikan Ayub hambaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# saleh dan benar   +# saleh dan benar -Kata-kata "saleh" dan "benar" memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa Ayub adalah orang yang benar. Lihat bagaiamana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "yang melakukan apa yang benar di hadapan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "saleh" dan "benar" memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa Ayub adalah orang yang benar. Lihat bagaiamana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "yang melakukan apa yang benar di hadapan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # orang yang takut akan Allah -"yang menghormati Allah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:1](../01/01.md). \ No newline at end of file +"yang menghormati Allah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:1](../01/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/09.md b/job/01/09.md index 724d271cf..42bc42fcd 100644 --- a/job/01/09.md +++ b/job/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 1:9 +# Apakah dengan cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah ? -# Apakah dengan cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah  ? - -"Apakah dengan cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah?" Setan menanggapi Allah dengan menunjukan dan menjawab pertanyaan-Nya. dia berkata kalau Ayub patuh dengan Allah karena Allah memberkatinya. Terjemahan lain: "Ayub punya alasan untuk patuh dengan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +"Apakah dengan cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah?" Setan menanggapi Allah dengan menunjukan dan menjawab pertanyaan-Nya. dia berkata kalau Ayub patuh dengan Allah karena Allah memberkatinya. Terjemahan lain: "Ayub punya alasan untuk patuh dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/01/10.md b/job/01/10.md index 2decd11d4..5dfe036af 100644 --- a/job/01/10.md +++ b/job/01/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayub 1:10 - # Bukankah Engkau selalu membuat pagar yang mengelilingi dia, rumahnya, dan semua yang dimilikinya -Setan menyatakan kenyataan-kenyataan untuk mendukung pendapatnya. Terjemahan lain: "kamu telah melindungi dia, keluarganya dan semua yang dia miliki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Setan menyatakan kenyataan-kenyataan untuk mendukung pendapatnya. Terjemahan lain: "kamu telah melindungi dia, keluarganya dan semua yang dia miliki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# membuat pagar yang mengelilingi dia, rumahnya, dan semua yang dimilikinya, di segala sisinya   +# membuat pagar yang mengelilingi dia, rumahnya, dan semua yang dimilikinya, di segala sisinya -Seperti sebuah pembatas atau sebuah tembok atau sebuah pagar mengelilingi dan melindungi tanah seseorang. Allah telah mengelilingi Ayub dengan perlindunganNya. Terjemahan lain: "melindungi dia dan rumahnya dan semua kepunyannya" (Lihat://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti sebuah pembatas atau sebuah tembok atau sebuah pagar mengelilingi dan melindungi tanah seseorang. Allah telah mengelilingi Ayub dengan perlindunganNya. Terjemahan lain: "melindungi dia dan rumahnya dan semua kepunyannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# pekerjaan tangannya   +# pekerjaan tangannya "semua yang dia lakukan" -# kawanan ternaknya semakin bertambah di negeri itu   +# kawanan ternaknya semakin bertambah di negeri itu "kawanan ternaknya semakin bertambah dan bertambah di negeri itu" \ No newline at end of file diff --git a/job/01/11.md b/job/01/11.md index 02fb72dc4..cc8ceb7ee 100644 --- a/job/01/11.md +++ b/job/01/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayub 1:11 - -# Akan tetapi ulurkanlah tangan-Mu dan sentuhlah semua yang dimilikinya, maka ia akan mengutuki-Mu di hadapan-Mu   +# Akan tetapi ulurkanlah tangan-Mu dan sentuhlah semua yang dimilikinya, maka ia akan mengutuki-Mu di hadapan-Mu Maksud setan jika Allah menyerang Ayub, dia akan melihat bagaimana tanggapan Ayub. Terjemahan lain: "akan tetapi, ulurkanlah tangan-Mu dan sentuhlah semua yang dimilikinya, maka ia akan mengutuki-Mu di hadapan-Mu" # akan tetapi, ulurkanlah tangan-Mu -Disini "tangan" mengacu pada kuasa Allah untuk bertindak. "Tetapi sekarang gunakan kekuatanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tangan" mengacu pada kuasa Allah untuk bertindak. "Tetapi sekarang gunakan kekuatanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sentuhlah semua yang dimilikinya -Disini "sentuhan" menunjukan sebuah tindakan merugikan atau menghancurkan. Terjemahan lain: "menyerang semua yang dia punya" atau "menghancurkan semua yang dia miliki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "sentuhan" menunjukan sebuah tindakan merugikan atau menghancurkan. Terjemahan lain: "menyerang semua yang dia punya" atau "menghancurkan semua yang dia miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# hadapan-Mu   +# hadapan-Mu "Dalam pendengaranmu." Ini mengacu pada waktu ketika Allah memberi perhatian. \ No newline at end of file diff --git a/job/01/12.md b/job/01/12.md index 67a4e7e92..4bd7ddf8a 100644 --- a/job/01/12.md +++ b/job/01/12.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ayub 1:12 - # Lihat "Lihat" atau "Perhatikan semua yang akan kuberitahu" -# semua yang ia miliki ada dalam tanganmu   +# semua yang ia miliki ada dalam tanganmu -Disini "tangan" menunjukan kekuatan seseorang untuk mengendalikan sesuatu. Terjemahan lain: "kamu memiliki kekuataan atas segala kepunyannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tangan" menunjukan kekuatan seseorang untuk mengendalikan sesuatu. Terjemahan lain: "kamu memiliki kekuataan atas segala kepunyannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# menyentuh diri orang itu   +# menyentuh diri orang itu "melawan hidupnya" -# pergi dari hadapan TUHAN   +# pergi dari hadapan TUHAN "menjauh dari TUHAN" atau "meninggalkan TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/job/01/13.md b/job/01/13.md index edbb814b2..e702fddba 100644 --- a/job/01/13.md +++ b/job/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 1:13 - # General Information: -Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/job/01/14.md b/job/01/14.md index 68dd81737..7f0e1aa53 100644 --- a/job/01/14.md +++ b/job/01/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 1:14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/job/01/15.md b/job/01/15.md index 86cfaddea..66d2604ba 100644 --- a/job/01/15.md +++ b/job/01/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayub 1:15 +# orang-orang Syeba -# orang-orang Syeba   +Ini mengacu ke orang-orang di wilayah Yaman jaman moderen. Disini menunjukan sekelompok penunggang atau para pencuri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini mengacu ke orang-orang di wilayah Yaman jaman moderen. Disini menunjukan sekelompok penunggang atau para pencuri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# menyerang -# menyerang  +Disini "menyerang" menunjukan maksud dari penyerangan. Terjemahan lain: "serang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Disini "menyerang" menunjukan maksud dari penyerangan. Terjemahan lain: "serang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# telah terbunuh -# telah terbunuh   +Disini menyerang menunjukkan pembunuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini menyerang menunjukkan pembunuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# mata pedang -# mata pedang   - -Disini "mata" menunjukan bagian dari pedang yang dapat membunuh orang. Itu adalah titiknya atau bagian tajamnya. Juga, semua pedang dari orang-orang Syeba diucapkan seolah-olah mereka adalah satu pedang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +Disini "mata" menunjukan bagian dari pedang yang dapat membunuh orang. Itu adalah titiknya atau bagian tajamnya. Juga, semua pedang dari orang-orang Syeba diucapkan seolah-olah mereka adalah satu pedang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/01/16.md b/job/01/16.md index 5f1f42801..ce4bc68b4 100644 --- a/job/01/16.md +++ b/job/01/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 1:16 - -# Sementara suruhan itu masih berbicara   +# Sementara suruhan itu masih berbicara "suruhan" mengacu pada pembawa pesan pertama -# suruhan yang lain datang   +# suruhan yang lain datang -Ini mengacu pada pesan lainnya. Terjemahan lain: "pesan lainnya juga datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mengacu pada pesan lainnya. Terjemahan lain: "pesan lainnya juga datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# aku sendiri yang dapat melarikan diri untuk memberitahumu   +# aku sendiri yang dapat melarikan diri untuk memberitahumu -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:15](https://v-mast.mvc/events/01/15.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:15](../01/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/17.md b/job/01/17.md index 6a66272a3..886081c0a 100644 --- a/job/01/17.md +++ b/job/01/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 1:17 - # mereka membunuh para pelayan dengan mata pedang dan hanya aku sendiri yang dapat menyelamatkan diri untuk memberitahumu -Disini "mata pedang" menunjukan bagian dari pedang yang bisa membunuh orang-orang. itu antara titik tertentu atau bagian tajamnya. Juga, semua pedang dari Kasdim diucapkan seolah-olah adalah sebuah pedang. Lihat ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:15](../01/15.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +Disini "mata pedang" menunjukan bagian dari pedang yang bisa membunuh orang-orang. itu antara titik tertentu atau bagian tajamnya. Juga, semua pedang dari Kasdim diucapkan seolah-olah adalah sebuah pedang. Lihat ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:15](../01/15.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/01/18.md b/job/01/18.md index 2d7d7758a..cf7e00818 100644 --- a/job/01/18.md +++ b/job/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 1:18 +# Anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan sedang makan dan minum anggur di rumah saudara laki-laki mereka yang sulung -# Anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan sedang makan dan minum anggur di rumah saudara laki-laki mereka yang sulung   - -Lihat ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:13](https://v-mast.mvc/events/01/13.md).   \ No newline at end of file +Lihat ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:13](../01/13.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/19.md b/job/01/19.md index cead0fd9e..98d0110fa 100644 --- a/job/01/19.md +++ b/job/01/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 1:19 - # Angin besar "Topan" atau "badai padang gurun" @@ -8,10 +6,10 @@ "Bangunan penopang rumah" -# itu menimpa anak-anak muda   +# itu menimpa anak-anak muda "Rumah itu menimpa anak-anak laki-laki dan perempuanmu" -# Hanya aku sendiri yang dapat menyelamatkan diri untuk memberitahumu   +# Hanya aku sendiri yang dapat menyelamatkan diri untuk memberitahumu -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:15](https://v-mast.mvc/events/01/15.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:15](../01/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/20.md b/job/01/20.md index 6c4331b16..5829c157c 100644 --- a/job/01/20.md +++ b/job/01/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 1:20 +# merobek pakaiannya, lalu mencukur kepalanya -# merobek pakaiannya, lalu mencukur kepalanya   - -Ini adalah bentuk dari berduka, menandakan duka yan sangat dalam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bentuk dari berduka, menandakan duka yan sangat dalam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/01/21.md b/job/01/21.md index e5fbc2fe8..1d520999d 100644 --- a/job/01/21.md +++ b/job/01/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 1:21 - -# Dengan telanjang aku keluar dari rahim ibuku, maka dengan telanjang pula aku akan kembali ke sana   +# Dengan telanjang aku keluar dari rahim ibuku, maka dengan telanjang pula aku akan kembali ke sana "Saat kelahiranku, aku tidak bawa apapun ke dunia, dan saat kematiaanku aku akan kembali ke bumi tanpa membawa apapun" \ No newline at end of file diff --git a/job/01/22.md b/job/01/22.md index c95dd145f..efa1bf64d 100644 --- a/job/01/22.md +++ b/job/01/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 1:22 - -# Dalam semuanya itu   +# Dalam semuanya itu "Sehubungan dengan semua yang terjadi" -# menyalahkan Allah   +# menyalahkan Allah "berkata bahwa Allah telah bersalah" \ No newline at end of file diff --git a/job/01/intro.md b/job/01/intro.md index 31bea73cc..a5328b714 100644 --- a/job/01/intro.md +++ b/job/01/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Ayub  +# Ayub -# Catatan Umum   +# Catatan Umum #### Struktur and format @@ -10,19 +10,19 @@ Pasal ini memperkenalkan sebuah cerita tentang seorang laki-laki bernama Ayub ya #### Kemakmuran -Ayub sangatlah kaya. Semasa hidupnya, seseorang diukur kekayaannya dari jumlah hewan yang dia miliki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ayub sangatlah kaya. Semasa hidupnya, seseorang diukur kekayaannya dari jumlah hewan yang dia miliki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Pesta-pesta -Ayub adalah orang yang taat kepada TUHAN dan merayakan ketentuan TUHAN dengan membuat pesta. Ini pasti teringat bahwa Ayub mengikuti ajaran Musa, jadi praktek-praktek keagamaannya itu berbeda dengan orang-orang Ibrani setelah Musa. Kejadian-kejadian penting dari kitab ini membahas tentang masa yang sama saat masa Abraham. Maka dari itu, kitab ini mirip dengan kejadian 12-50 dari sisa-sisa dari Perjanjian lama. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Ayub adalah orang yang taat kepada TUHAN dan merayakan ketentuan TUHAN dengan membuat pesta. Ini pasti teringat bahwa Ayub mengikuti ajaran Musa, jadi praktek-praktek keagamaannya itu berbeda dengan orang-orang Ibrani setelah Musa. Kejadian-kejadian penting dari kitab ini membahas tentang masa yang sama saat masa Abraham. Maka dari itu, kitab ini mirip dengan kejadian 12-50 dari sisa-sisa dari Perjanjian lama. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ##### Iman Ayub -Setan percaya bahwa kesetiaan Ayub itu berdasarakan dari berkat TUHAN. Dia menantang TUHAN untuk menghilangkan berkat ini dari kehidupan Ayub karena dia berpikir jika ini terjadi, Ayub tidak akan lagi percaya TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Setan percaya bahwa kesetiaan Ayub itu berdasarakan dari berkat TUHAN. Dia menantang TUHAN untuk menghilangkan berkat ini dari kehidupan Ayub karena dia berpikir jika ini terjadi, Ayub tidak akan lagi percaya TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Tautan: * [Catatan-catatan Ayub 1:1](./01.md) * [Pendahuluan Ayub](../front/intro.md) -**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/02/01.md b/job/02/01.md index 627a0f795..da72adb6b 100644 --- a/job/02/01.md +++ b/job/02/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 2:1 - # Informasi Umum: -Pasal ini hampir sama seperti [Ayub 1:6](https://v-mast.mvc/events/01/06.md) dan mungkin dapat diterjemahkan dengan cara yang sama. +Pasal ini hampir sama seperti [Ayub 1:6](../01/06.md) dan mungkin dapat diterjemahkan dengan cara yang sama. # tibalah hari -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:6](https://v-mast.mvc/events/01/06.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:6](../01/06.md). # hari ketika @@ -14,8 +12,8 @@ Ini bukan hari khusus. Pertemuan itu sering terjadi. Terjamahan lain: "pada wakt # Anak-anak Tuhan -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:6](https://v-mast.mvc/events/01/06.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:6](../01/06.md). # menghadap TUHAN -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:6](https://v-mast.mvc/events/01/06.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:6](../01/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/02/02.md b/job/02/02.md index da8b2b113..13ee9fff9 100644 --- a/job/02/02.md +++ b/job/02/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 2:2 - # Informasi Umum: -Ayat ini persis sama seperti [Ayub 1:7](https://v-mast.mvc/events/01/07.md) dan mungkin bisa diterjemahkan dengan cara yang sama. \ No newline at end of file +Ayat ini persis sama seperti [Ayub 1:7](../01/07.md) dan mungkin bisa diterjemahkan dengan cara yang sama. \ No newline at end of file diff --git a/job/02/03.md b/job/02/03.md index 45e47629a..f09bd1bd1 100644 --- a/job/02/03.md +++ b/job/02/03.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Ayub 2:3 - # Informasi Umum:  -Ayat ini sama seperti  [Ayub 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md), kecuali untuk penambahan "dia masih memegang teguh ketulusannya, meskipun kamu membujuk-KU untuk melawan dia, untuk menghancurkannya tanpa sebab."  +Ayat ini sama seperti  [Ayub 1:8](../01/08.md), kecuali untuk penambahan "dia masih memegang teguh ketulusannya, meskipun kamu membujuk-KU untuk melawan dia, untuk menghancurkannya tanpa sebab."  # Apakah kamu memerhatikan hambaKu Ayub? -Pertanyaan retorik ini sebenarnya membuat sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:8](https://v-mast.mvc/events/01/08.md). Terjemahan lain: "memperhatikan hambaKu Ayub." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini sebenarnya membuat sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "memperhatikan hambaKu Ayub." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # seseorang yang saleh dan benar -Kata "saleh" dan "benar" memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Ayub adalah seorang yang saleh. Lihat bagaimana ungkapan yang sama ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). Terjemahan lain: "seseorang yang melakukan apa yang benar dihadapan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "saleh" dan "benar" memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Ayub adalah seorang yang saleh. Lihat bagaimana ungkapan yang sama ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "seseorang yang melakukan apa yang benar dihadapan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # seseorang yang takut akan Allah dan berpaling dari kejahatan -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:1](../01/01.md). # masih terus berpegang teguh pada ketulusannya diff --git a/job/02/04.md b/job/02/04.md index 8562b4a99..d7d0eb866 100644 --- a/job/02/04.md +++ b/job/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 2:4 - # kulit ganti kulit -"Kulit" disini adalah sebuah penggambaran untuk kehidupan Ayub. Terjemahan lain: "seseorang yang akan melakukan apa saja untuk menyelamatkan hidupnya sendiri, bahkan menerima untuk kehilangan harta benda dan orang yang dicintainya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Kulit" disini adalah sebuah penggambaran untuk kehidupan Ayub. Terjemahan lain: "seseorang yang akan melakukan apa saja untuk menyelamatkan hidupnya sendiri, bahkan menerima untuk kehilangan harta benda dan orang yang dicintainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/02/05.md b/job/02/05.md index 07ecff5fe..73b2b5197 100644 --- a/job/02/05.md +++ b/job/02/05.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Ayub 2:5 - # Akan tetapi, ulurkanlah tangan-Mu dan sentuhlah tulang dan dagingnya, maka ia akan mengutuki-Mu di hadapan-Mu Iblis bermaksud jika Tuhan menyerang Ayub, dia akan melihat bagaimana tindakan Ayub. Terjemahan lain: "Tetapi sekarang, jika kamu mengulurkan tanganmu dan menyentuh tulang dan dagingnya, kamu akan melihat bahwa dia akan mengutukimu di hadapanmu" # ulurkanlah tangan-Mu -Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa Tuhan untuk bertindak. "tetapi sekarang gunakan kekuatanMu." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:11](https://v-mast.mvc/events/01/11.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa Tuhan untuk bertindak. "tetapi sekarang gunakan kekuatanMu." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:11](../01/11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sentuhlah -Disini kata "sentuh" menggambarkan tindakan yang merugikan. Terjemahan lain: "menyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "sentuh" menggambarkan tindakan yang merugikan. Terjemahan lain: "menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tulang dan dagingnya -Ungkapan ini menggambarkan tubuh Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ungkapan ini menggambarkan tubuh Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mengutuki-Mu di hadapan-Mu -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:11](https://v-mast.mvc/events/01/11.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:11](../01/11.md). # di hadapanmu -Ini mengacu kepada waktu ketika Allah sedang memperhatikan. Terjemahan lain: "dalam pendengaranmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada waktu ketika Allah sedang memperhatikan. Terjemahan lain: "dalam pendengaranmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/02/06.md b/job/02/06.md index af6ffb7fb..2b9f849f6 100644 --- a/job/02/06.md +++ b/job/02/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 2:6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/02/07.md b/job/02/07.md index 8181a85ea..ef12a7383 100644 --- a/job/02/07.md +++ b/job/02/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 2:7 - # Kemudian iblis pergi dari hadapan TUHAN -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:12](https://v-mast.mvc/events/01/12.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:12](../01/12.md). # Ia menyerang Ayub dengan luka borok diff --git a/job/02/08.md b/job/02/08.md index f7e8bb2aa..466df160b 100644 --- a/job/02/08.md +++ b/job/02/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 2:8 - # sekeping pecahan tembikar untuk menggaruk-garuk badannya sendiri Menggaruk-garuk kulit untuk mengurangi rasa gatal. # duduk di tengah-tengah abu -Ini mungkin mengacu kepada sebuah tempat dimana sampah dan kotoran dibuang dan mungkin dibakar. Duduk di tempat seperti itu adalah tanda berkabung yang mendalam. Terjemahan lain: "duduk di tumpukan sampah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin mengacu kepada sebuah tempat dimana sampah dan kotoran dibuang dan mungkin dibakar. Duduk di tempat seperti itu adalah tanda berkabung yang mendalam. Terjemahan lain: "duduk di tumpukan sampah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md index 5f2dc4e7e..e0cf2a8e6 100644 --- a/job/02/09.md +++ b/job/02/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 2:9 - # Apakah kamu akan berpegang teguh pada ketulusan hatimu? -Pertanyaan retorik menggambarkan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak harus berpegang teguh pada ketulusan hatimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik menggambarkan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak harus berpegang teguh pada ketulusan hatimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kutuki Allah diff --git a/job/02/10.md b/job/02/10.md index bd04eda36..752261b15 100644 --- a/job/02/10.md +++ b/job/02/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 2:10 - # kamu berbicara seperti seorang perempuan bodoh "kamu berbicara seperti cara seorang perempuan bodoh katakan" # Haruskah kita menerima yang baik dari Allah, dan tidak menerima yang buruk? -Pertanyaan retorik ini menggambarkan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kita tentu harus menerima yang buruk dari Allah seperti yang baik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini menggambarkan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kita tentu harus menerima yang buruk dari Allah seperti yang baik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menerima yang baik @@ -14,7 +12,7 @@ Pertanyaan retorik ini menggambarkan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kita t # yang baik -Ini menggambarkan semua hal-hal yang baik yang Allah berikan kepada kita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini menggambarkan semua hal-hal yang baik yang Allah berikan kepada kita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # menerima yang buruk @@ -22,8 +20,8 @@ Ini menggambarkan semua hal-hal yang baik yang Allah berikan kepada kita. (Lihat # yang buruk -Ini menggambarkan semua hal-hal buruk yang Allah buat atau msngijinkan kita untuk mengalaminya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini menggambarkan semua hal-hal buruk yang Allah buat atau msngijinkan kita untuk mengalaminya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # berdosa dengan bibirnya -Di sini kata "bibir" menggambarkan tindakan untuk berbicara. Terjemahan lain: "berdosa dengan berbicara melawan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "bibir" menggambarkan tindakan untuk berbicara. Terjemahan lain: "berdosa dengan berbicara melawan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/02/11.md b/job/02/11.md index 2afd2d456..5285068cd 100644 --- a/job/02/11.md +++ b/job/02/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 2:11 - # Elifas orang Teman, Bildad orang Suah, Zofar orang Naama -Elifas, Bildad dan Naama adalah nama-nama laki-laki. Teman adalah sebuah kota di Edom. Suah adalah keturunan dari Abraham dan Ketura. Naama adalah sebuah kota di Kanaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Elifas, Bildad dan Naama adalah nama-nama laki-laki. Teman adalah sebuah kota di Edom. Suah adalah keturunan dari Abraham dan Ketura. Naama adalah sebuah kota di Kanaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengatur waktu @@ -10,4 +8,4 @@ Elifas, Bildad dan Naama adalah nama-nama laki-laki. Teman adalah sebuah kota di # untuk menyampaikan rasa simpati dan untuk menghibur dia -Disini kata "menyampaikan rasa simpati" dan "menghibur" memiliki arti yang sama. Teman-temannya mencoba untuk menghibur Ayub dengan menyampaikan rasa simpatinya. Terjemahan lain: "untuk berdukacita dengan Ayub dalam rangka untuk membantu meringankan penderitaannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Disini kata "menyampaikan rasa simpati" dan "menghibur" memiliki arti yang sama. Teman-temannya mencoba untuk menghibur Ayub dengan menyampaikan rasa simpatinya. Terjemahan lain: "untuk berdukacita dengan Ayub dalam rangka untuk membantu meringankan penderitaannya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/02/12.md b/job/02/12.md index c7c95a20f..2c4f55bd3 100644 --- a/job/02/12.md +++ b/job/02/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 2:12 - # mereka mengamati -Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti "mereka tampak sungguh-sungguh" atau "mereka melihat dengan hati-hati."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti "mereka tampak sungguh-sungguh" atau "mereka melihat dengan hati-hati."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mereka tidak mengenalinya @@ -10,12 +8,12 @@ Ini mungkin berarti bahwa tamu Ayub tidak mengenali Ayub pada awalnya, saat mere # mereka berseru dengan suara nyaring dan menangis -Di sini kata "berseru dengan suara nyaring" adalah sebuah penggambaran yang berarti suara mereka menjadi keras. Terjemahan lain: "mereka menangis dengan keras" atau "mereka menangis dengan keras sekali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "berseru dengan suara nyaring" adalah sebuah penggambaran yang berarti suara mereka menjadi keras. Terjemahan lain: "mereka menangis dengan keras" atau "mereka menangis dengan keras sekali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # merobek pakaiannya -Ini adalah sebuah tanda berkabung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sebuah tanda berkabung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # menghamburkan debu ke langit dan ke atas kepalanya -Ini merupakan tanda-tanda berkabung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan tanda-tanda berkabung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/02/13.md b/job/02/13.md index fcf958b68..2b9f849f6 100644 --- a/job/02/13.md +++ b/job/02/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 2:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/02/intro.md b/job/02/intro.md index 0fb7441c0..1a7ea2872 100644 --- a/job/02/intro.md +++ b/job/02/intro.md @@ -1,14 +1,11 @@ -# Ayub 2: -Pendahuluan - -### Catatan Umum +# Catatan Umum Ayub 2 #### Struktur dan format -Pasal ini mengulangi konsep dari pasal sebelumnya, tetapi kali ini lebih berat. Setelah kehilangan kekayaannya, kesehatan Ayub diambil darinya. Istrinya juga mulai mendorong Ayub untuk berdosa dengan mengutuk TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Pasal ini mengulangi konsep dari pasal sebelumnya, tetapi kali ini lebih berat. Setelah kehilangan kekayaannya, kesehatan Ayub diambil darinya. Istrinya juga mulai mendorong Ayub untuk berdosa dengan mengutuk TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) ## Tautan: * [Ayub 2:1 Catatan](./01.md) -[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md) \ No newline at end of file +[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/01.md b/job/03/01.md index 448374c8a..11067909d 100644 --- a/job/03/01.md +++ b/job/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 3:1 +# membuka mulutnya -# membuka mulutnya  - -Ungkapan ini menunjukkan bahwa dia mulai berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini menunjukkan bahwa dia mulai berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/02.md b/job/03/02.md index fd605c7d1..2b9f849f6 100644 --- a/job/03/02.md +++ b/job/03/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 3:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/03/03.md b/job/03/03.md index 887116e14..8a4c5142f 100644 --- a/job/03/03.md +++ b/job/03/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayub 3:3 - # Biarlah hari ketika aku lahir itu lenyap, dan malam -Ayub berbicara bahwa siang dan malam seolah-olah adalah orang. Terjemahan yang lain: “Aku berharap aku tidak pernah dilahirkan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayub berbicara bahwa siang dan malam seolah-olah adalah orang. Terjemahan yang lain: “Aku berharap aku tidak pernah dilahirkan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# malam yang mengatakan, "Seorang anak laki-laki dikandung!"  +# malam yang mengatakan, "Seorang anak laki-laki dikandung!" -Ekspresi ini menguatkan pernyataan kesedihan Ayub dengan mengingat jauh ke belakang dari kelahirannya di dalam penggambarannya. Terjemahan lain: “malam berkata, ‘seorang anak laki-laki yang dikandung telah dibinasakan'”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ekspresi ini menguatkan pernyataan kesedihan Ayub dengan mengingat jauh ke belakang dari kelahirannya di dalam penggambarannya. Terjemahan lain: “malam berkata, ‘seorang anak laki-laki yang dikandung telah dibinasakan'” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# malam yang mengatakan  +# malam yang mengatakan -Di sini malam diungkapkan seolah-olah seseorang yang dapat berbicara. Penerjemah dapat memilih, bagaimanapun, untuk menerjemahkan ini dalam ungkapan yang lebih sederhana. Terjemahan lain: “malam yang dibicarakan orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini malam diungkapkan seolah-olah seseorang yang dapat berbicara. Penerjemah dapat memilih, bagaimanapun, untuk menerjemahkan ini dalam ungkapan yang lebih sederhana. Terjemahan lain: “malam yang dibicarakan orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# anak laki-laki dikandung  +# anak laki-laki dikandung -Ini dapat diletakkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “ibunya telah mengandung seorang anak laki-laki”    \ No newline at end of file +Ini dapat diletakkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “ibunya telah mengandung seorang anak laki-laki” \ No newline at end of file diff --git a/job/03/04.md b/job/03/04.md index 0bf6e2a20..87e5afa96 100644 --- a/job/03/04.md +++ b/job/03/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 3:4 - # Informasi Umum: -Ekspresi di ayat-ayat ini adalah permohonan di hari dimana Ayub lahir yang tidak lagi ada. Ini menyiratkan pada waktu itu, meskipun di masa lampau, bagaimanapun tetap ada. BHC dinamis menerjemahkannya sebagai eksresi dari kesedihan tentang seperti apa hari yang lalu.  +Ekspresi di ayat-ayat ini adalah permohonan di hari dimana Ayub lahir yang tidak lagi ada. Ini menyiratkan pada waktu itu, meskipun di masa lampau, bagaimanapun tetap ada. BHC dinamis menerjemahkannya sebagai eksresi dari kesedihan tentang seperti apa hari yang lalu. # Biarlah hari itu menjadi kegelapan ... cahaya tidak menyinarinya -Dua klausa ini menggambarkan tentang kemuraman hari dimana Ayub lahir, demikian juga mengulang penyesalan Ayub dilahirkan. “gelap” menggambarkan malam: matahari tidak bersinar, sehingga orang-orang tidak dapat melihat. “terang” menggambarkan siang: matahari bersinar, dan orang-orang dapat melihat. Jika dalam bahasa anda tidak mempunyai kata yang mengambarkan siang dan malam, anda dapat menggunakan matahari sebagai ungkapan dari terang ynag dibawa dan kegelapan yang terjadi ketika itu tidak bersinar. Terjemahan lain: “Semoga siang itu menjadi malam … atau semoga matahari bersinar sepanjang hari"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dua klausa ini menggambarkan tentang kemuraman hari dimana Ayub lahir, demikian juga mengulang penyesalan Ayub dilahirkan. “gelap” menggambarkan malam: matahari tidak bersinar, sehingga orang-orang tidak dapat melihat. “terang” menggambarkan siang: matahari bersinar, dan orang-orang dapat melihat. Jika dalam bahasa anda tidak mempunyai kata yang mengambarkan siang dan malam, anda dapat menggunakan matahari sebagai ungkapan dari terang ynag dibawa dan kegelapan yang terjadi ketika itu tidak bersinar. Terjemahan lain: “Semoga siang itu menjadi malam … atau semoga matahari bersinar sepanjang hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biarlah hari itu menjadi kegelapan -Ini adalah harapan agar hari itu tidak ada lagi. Terjemahan lain: “Semoga hari itu menghilang”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini adalah harapan agar hari itu tidak ada lagi. Terjemahan lain: “Semoga hari itu menghilang” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/05.md b/job/03/05.md index 75be6eb5a..06dd930e8 100644 --- a/job/03/05.md +++ b/job/03/05.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayub 3:5 +# Biarlah kegelapan dan bayang-bayang kekelaman menuntut hari itu -# Biarlah kegelapan dan bayang-bayang kekelaman menuntut hari itu  +Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang yang dapat menyatakan sesuatu menjadi milik mereka. kata “hari itu” merujuk pada hari dimana Ayub dilahirkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang yang dapat menyatakan sesuatu menjadi milik mereka. kata “hari itu” merujuk pada hari dimana Ayub dilahirkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# bayang-bayang kekelaman -# bayang-bayang kekelaman  - -Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian seperti bayangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian seperti bayangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # biarlah awan diam di atasnya -Di sini awan diungkapkan seolah-olah dia adalah orang yang dapat hidup saat hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Semoga awan menutupinya sehingga tak satupun orang dapat melihatnya” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini awan diungkapkan seolah-olah dia adalah orang yang dapat hidup saat hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Semoga awan menutupinya sehingga tak satupun orang dapat melihatnya” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# biarlah kesuraman  +# biarlah kesuraman -Ini merujuk pada hal-hal yang menghalangi cahaya matahari dan membuat kegelapan. Di sini “hitam” menggambarkan kegelapan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk pada hal-hal yang menghalangi cahaya matahari dan membuat kegelapan. Di sini “hitam” menggambarkan kegelapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mencekam  +# mencekam -“hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah dia adalah orang yang dicekam oleh kegelapan  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +“hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah dia adalah orang yang dicekam oleh kegelapan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/06.md b/job/03/06.md index 5545a26ac..cee008736 100644 --- a/job/03/06.md +++ b/job/03/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayub 3:6 +# biarlah kegelapan merampasnya -# biarlah kegelapan merampasnya  +Kegelapan ini dibicarakan lagi seolah-olah seperti orang yang dapat merenggut dan memegang malam. Terjemahan lain: “semoga kegelapan yang tebal membuatnya menghilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Kegelapan ini dibicarakan lagi seolah-olah seperti orang yang dapat merenggut dan memegang malam. Terjemahan lain: “semoga kegelapan yang tebal membuatnya menghilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# kegelapan -# kegelapan  +“kegelapan yang dalam” atau “kegelapan yang sepenuhnya” -“kegelapan yang dalam” atau “kegelapan yang sepenuhnya”  +# janganlah hari itu menjadi sukacita -# janganlah hari itu menjadi sukacita  +Kata “itu” merujuk pada malam dimana Ayub lahir atau dalam penggambarannya. Penggambaran malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah orang yang seharusnya tidak bersukacita. Terjemahan lain: Semoga hari itu hilang dari kalender" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Kata “itu” merujuk pada malam dimana Ayub lahir atau dalam penggambarannya. Penggambaran malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah orang yang seharusnya tidak bersukacita. Terjemahan lain: Semoga hari itu hilang dari kalender" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# janganlah hari itu masuk -# janganlah hari itu masuk   - -Malam itu diungkapkan seolah-olah sebagai orang yang dapat berjalan. Terjemahan lain: “semoga tak satupun menghitungnya”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Malam itu diungkapkan seolah-olah sebagai orang yang dapat berjalan. Terjemahan lain: “semoga tak satupun menghitungnya” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/07.md b/job/03/07.md index 76870ce35..ac7e91860 100644 --- a/job/03/07.md +++ b/job/03/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 3:7 +# biarlah malam itu menjadi mandul -# biarlah malam itu menjadi mandul  +Malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sebagai seorang perempuan. Terjemahan lain: “semoga tak ada anak yang dilahirkan pada malam itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sebagai seorang perempuan. Terjemahan lain: “semoga tak ada anak yang dilahirkan pada malam itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# janganlah ada sorak sukacita datang -# janganlah ada sorak sukacita datang  +Di sini, malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seperti waktu dimana masih ada kemungkinan seseorang untuk bersukacita. Terjemahan lain: “semoga tak seorangpun mendengar tentang tangis bahagia dari kelahiran seseorang anak laki-laki” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini, malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seperti waktu dimana masih ada kemungkinan seseorang untuk bersukacita. Terjemahan lain: “semoga tak seorangpun mendengar tentang tangis bahagia dari kelahiran seseorang anak laki-laki” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# sorak sukacita datang -# sorak sukacita datang  - -Di sini sorak menggambarkan seseorang yang sedang bersukacita. Terjemahan lain: “semoga tidak ada satupun yang bahagia dengan hal ini lagi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini sorak menggambarkan seseorang yang sedang bersukacita. Terjemahan lain: “semoga tidak ada satupun yang bahagia dengan hal ini lagi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/08.md b/job/03/08.md index 09590287b..17663ffd2 100644 --- a/job/03/08.md +++ b/job/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 3:8 +# orang-orang yang siap membangunkan Lewiatan -# orang-orang yang siap membangunkan Lewiatan  - -Ayub mungkin mengacu pada dukun atau penyihir, yang dia percaya mampu menghasut Lewiatan untuk menyebarkan keributan. Lewiatan adalah binatang yang terkenal di mitos timur dekat kuno, yang dianggap bertanggung jawab pada seluruh kerusakan, keanehan dan kekacauan.  \ No newline at end of file +Ayub mungkin mengacu pada dukun atau penyihir, yang dia percaya mampu menghasut Lewiatan untuk menyebarkan keributan. Lewiatan adalah binatang yang terkenal di mitos timur dekat kuno, yang dianggap bertanggung jawab pada seluruh kerusakan, keanehan dan kekacauan. \ No newline at end of file diff --git a/job/03/09.md b/job/03/09.md index 0c6ac5308..73e82d8e7 100644 --- a/job/03/09.md +++ b/job/03/09.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Ayub 3:9 +# Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap -# Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap  +Ini mengacu pada planet-planet yang sering terlihat sebelum subuh. Terjemahan lain: “semoga bintang-bintang yang muncul sebelum cahaya pertama hari itu menjadi gelap" -Ini mengacu pada planet-planet yang sering terlihat sebelum subuh. Terjemahan lain: “semoga bintang-bintang yang muncul sebelum  cahaya pertama hari itu menjadi gelap"  +# biarlah malam itu menanti terang yang tidak akan pernah ada -# biarlah malam itu menanti terang yang tidak akan pernah ada  - -Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seperti seseorang yang sedang mencari sesuatu. Terjemahan lain: “Semoga hari itu harapan bagi cahaya, tapi tidak memiliki apapun” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seperti seseorang yang sedang mencari sesuatu. Terjemahan lain: “Semoga hari itu harapan bagi cahaya, tapi tidak memiliki apapun” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # janganlah ia melihat fajar menyingsing -Fajar diungkapkan seolah-olah mempunyai kelopak mata seperti yang dimiliki orang. Terjemahan lain: “atau melihat cahaya pertama dari fajar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Fajar diungkapkan seolah-olah mempunyai kelopak mata seperti yang dimiliki orang. Terjemahan lain: “atau melihat cahaya pertama dari fajar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/job/03/10.md b/job/03/10.md index a0d4cf91c..fd61a0b1a 100644 --- a/job/03/10.md +++ b/job/03/10.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Ayub 3:10 +# karena tidak ditutupnya pintu-pintu kandungan ibuku -# karena tidak ditutupnya pintu-pintu kandungan ibuku  +Rahim seorang wanita diungkapkan seolah-olah tempat dengan banyak pintu. Terjemahan lain: “karena hari itu tidak dekat dengan Rahim ibuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Rahim seorang wanita diungkapkan seolah-olah tempat dengan banyak pintu. Terjemahan lain: “karena hari itu tidak dekat dengan Rahim ibuku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# tidak disembunyikannya kesusahan dari mataku -# tidak disembunyikannya kesusahan dari mataku   +Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seseorang yang dapat menyembunyikan sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seseorang yang dapat menyembunyikan sesuatu.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# dari mataku -# dari mataku  +Di sini “mata” menggambarkan tentang seseorang yang dapat melihat mereka. Terjemahan lain: “dariku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini “mata” menggambarkan tentang seseorang yang dapat melihat mereka. Terjemahan lain: “dariku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md index a40d26e6c..9e464daf0 100644 --- a/job/03/11.md +++ b/job/03/11.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Ayub 3:11 - # Informasi Umum: -Bacaan ini mengandung empat pertanyaan retorik, yang Ayub tanyakan guna membuat seri dari pernyataan-pernyataannya.  +Bacaan ini mengandung empat pertanyaan retorik, yang Ayub tanyakan guna membuat seri dari pernyataan-pernyataannya. # Mengapa aku tidak mati waktu kelahiranku -“Mengapa aku tidak mati saat aku lahir?” Ayub mengajukan pertanyaan ini guna mengutuk hari dimana dia lahir dan untuk mengungkapkan deritanya. Terjemahan lain: “aku harap aku mati pada hari dimana aku dilahirkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +“Mengapa aku tidak mati saat aku lahir?” Ayub mengajukan pertanyaan ini guna mengutuk hari dimana dia lahir dan untuk mengungkapkan deritanya. Terjemahan lain: “aku harap aku mati pada hari dimana aku dilahirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# binasa waktu aku keluar dari kandungan?  +# binasa waktu aku keluar dari kandungan? -Ayub mencoba mengatakan bahwa dia tidak seharusnya hidup. Terjemahan lain: “aku harap aku mati ketika aku keluar dari rahim"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub mencoba mengatakan bahwa dia tidak seharusnya hidup. Terjemahan lain: “aku harap aku mati ketika aku keluar dari rahim"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# binasa  +# binasa -Ini mengacu pada mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengacu pada mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -   \ No newline at end of file diff --git a/job/03/12.md b/job/03/12.md index 656ce7ac6..ad1eff167 100644 --- a/job/03/12.md +++ b/job/03/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 3:12 +# Mengapa pangkuan menerima aku -# Mengapa pangkuan menerima aku  +Ini mungkin mengacu pada pangkuan ibu Ayub. Lutut ibunya diungkapkan seolah-olah adalah orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Aku harap disana tidak ada pangkuan yang menerimaku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Ini mungkin mengacu pada pangkuan ibu Ayub. Lutut ibunya diungkapkan seolah-olah adalah orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Aku harap disana tidak ada pangkuan yang menerimaku.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# mengapa ada buah dada yang harus menyusui aku? -# mengapa ada buah dada yang harus menyusui aku?  - -Buah dada ibu Ayub diungkapkan seolah-olah juga orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Aku harap tidak ada buah dada yang menyusuiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Buah dada ibu Ayub diungkapkan seolah-olah juga orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Aku harap tidak ada buah dada yang menyusuiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md index 7ab9d10f1..98407a5b8 100644 --- a/job/03/13.md +++ b/job/03/13.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Ayub 3:13 +# Pernyataan terkait: -# Pernyataan terkait: +Ayub mulai membicarakan tentang hal yang akan terjadi jika dia tidak pernah di lahirkan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -Ayub mulai membicarakan tentang hal yang akan terjadi jika dia tidak pernah di lahirkan  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +# Kalau tidak, sekarang aku sudah berbaring dan menjadi tenang, aku sudah tidur, dan aku sudah dalam peristirahatan -# Kalau tidak, sekarang aku sudah berbaring dan menjadi tenang, aku sudah tidur, dan aku sudah dalam peristirahatan  +Ayub menggunakan dua kalimat untuk berpikir tentang apa yang akan terjadi seandainya dia tidak pernah dilahirkan atau meninggal ketika lahir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -Ayub menggunakan dua kalimat untuk berpikir tentang apa yang akan terjadi seandainya dia tidak pernah dilahirkan atau meninggal ketika lahir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# aku sudah berbaring dan menjadi tenang -# aku sudah berbaring dan menjadi tenang  +Ayub membayangkan sesuatu yang mungkin dapat terjadi di masa lalu yang sebenarnya tidak terjadi, seperti yang tertulis diatas. Terjemahan lain: “Aku seharusnya berbaring dengan diam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -Ayub membayangkan sesuatu yang mungkin dapat terjadi di masa lalu yang sebenarnya tidak terjadi, seperti yang tertulis diatas. Terjemahan lain: “Aku seharusnya berbaring dengan diam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +# berbaring dan menjadi tenang -# berbaring dan menjadi tenang  +“tertidur, beristirahat dengan tenang” -“tertidur, beristirahat dengan tenang”  +# dalam peristirahatan -# dalam peristirahatan  +Di sini kata “beristirahat” berarti tidur dengan tenang, juga berarti bahwa Ayub tidak akan mengalami rasa sakit yang dia rasakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini kata “beristirahat” berarti tidur dengan tenang, juga berarti bahwa Ayub tidak akan mengalami rasa sakit yang dia rasakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/03/14.md b/job/03/14.md index 81ec89d1f..52b6188b5 100644 --- a/job/03/14.md +++ b/job/03/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 3:14 - -# bersama raja-raja dan para penasihat bumi  +# bersama raja-raja dan para penasihat bumi "dengan raja-raja dan para penasihat mereka" \ No newline at end of file diff --git a/job/03/15.md b/job/03/15.md index 5a66ad281..9b51238fd 100644 --- a/job/03/15.md +++ b/job/03/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayub 3:15 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: +Ayub melanjutkan pembicaraannya tentang apa yang akan terjadi jika dia tidak pernah dilahirkan. -Ayub melanjutkan pembicaraannya tentang apa yang akan terjadi jika dia tidak pernah dilahirkan.    +# atau bersama -# atau bersama  +Ini menggambarkan tentang sesuatu yang mungkin terjadi tetapi sesungguhnya tidak terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -Ini menggambarkan tentang sesuatu yang mungkin terjadi tetapi sesungguhnya tidak terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +# bersama para penguasa yang memiliki emas -# bersama para penguasa yang memiliki emas  - -“Aku akan beristirahat dengan pangeran-pangeran” dalam frasa ini, kata “berbaring” dan “beristirahat” adalah cara yang sopan untuk mengatakan “tak lagi hidup”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])   +“Aku akan beristirahat dengan pangeran-pangeran” dalam frasa ini, kata “berbaring” dan “beristirahat” adalah cara yang sopan untuk mengatakan “tak lagi hidup” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # yang mengisi rumah-rumah mereka dengan perak -Ayub menggunakan kesamaan untuk menekankan apa yang dia katakan.   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])   \ No newline at end of file +Ayub menggunakan kesamaan untuk menekankan apa yang dia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/16.md b/job/03/16.md index dec3566a5..fbe5a4cec 100644 --- a/job/03/16.md +++ b/job/03/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayub 3:16 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: - -Ayub melanjutkan pembicaraan mengenai apa yang akan terjadi seandainya dia tidak pernah dilahirkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub melanjutkan pembicaraan mengenai apa yang akan terjadi seandainya dia tidak pernah dilahirkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # seperti bayi yang gugur -“Aku akan meninggal dalam rahim ibuku”    +“Aku akan meninggal dalam rahim ibuku” # seperti bayi yang belum pernah melihat terang @@ -14,4 +12,4 @@ Ayub melanjutkan pembicaraan mengenai apa yang akan terjadi seandainya dia tidak # bayi -“bayi-bayi” atau “anak-anak yang sangat kecil”  \ No newline at end of file +“bayi-bayi” atau “anak-anak yang sangat kecil” \ No newline at end of file diff --git a/job/03/17.md b/job/03/17.md index e355bb13d..d891d0aa6 100644 --- a/job/03/17.md +++ b/job/03/17.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Ayub 3:17 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: - -Ayub mengubah perbincangannya dari sekarat kepada kehidupan setelah kematian  +Ayub mengubah perbincangannya dari sekarat kepada kehidupan setelah kematian # Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan, dan di sana orang-orang yang kelelahan dapat beristirahat -Ayub kesamaan untuk menekankan bahwa keinginan yang rendah akan menemukan peristirahatan dari hal yang membuatnya menderita (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayub kesamaan untuk menekankan bahwa keinginan yang rendah akan menemukan peristirahatan dari hal yang membuatnya menderita (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan  +# Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan -Ayub berbicara tentang tempat dimana orang pergi setelah mereka meninggal. Terjemahan lain: “di tempat itu, orang-orang jahat akan berhenti membuat masalah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ayub berbicara tentang tempat dimana orang pergi setelah mereka meninggal. Terjemahan lain: “di tempat itu, orang-orang jahat akan berhenti membuat masalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -   \ No newline at end of file diff --git a/job/03/18.md b/job/03/18.md index 8aca273dd..c62b8ad11 100644 --- a/job/03/18.md +++ b/job/03/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 3:18 +# mendengar suara penjaga -# mendengar suara penjaga  - -Di sini "suara" menunjuk pada kekuasaan dari penjaga atas budak. Terjemahan lain: "Mereka tidak lagi di bawah kuasa dari penjaga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "suara" menunjuk pada kekuasaan dari penjaga atas budak. Terjemahan lain: "Mereka tidak lagi di bawah kuasa dari penjaga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/19.md b/job/03/19.md index ba1aa3415..563ee75ed 100644 --- a/job/03/19.md +++ b/job/03/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayub 3:19 - # yang kecil dan yang besar -Ini adalah kata kiasan yang berarti, "semua orang, yang kaya maupun yang miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah kata kiasan yang berarti, "semua orang, yang kaya maupun yang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # para budak bebas dari tuannya diff --git a/job/03/20.md b/job/03/20.md index 0896231c8..65500e865 100644 --- a/job/03/20.md +++ b/job/03/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayub 3:20 +# Mengapa terang diberikan kepada dia yang berjerih-payah, dan kehidupan kepada yang sakit jiwanya -# Mengapa terang diberikan kepada dia yang berjerih-payah, dan kehidupan kepada yang sakit jiwanya   +Ayub mempunyai dua pertanyaan yang pada dasarnya sama. Dia heran mengapa orang yang mempunyai penderitaan tetap hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Ayub mempunyai dua pertanyaan yang pada dasarnya sama. Dia heran mengapa orang yang mempunyai penderitaan tetap hidup.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Mengapa terang diberikan kepada dia yang berjerih-payah -# Mengapa terang diberikan kepada dia yang berjerih-payah  +Di sini Ayub heran mengapa orang harus tetap hidup dan menderita. Terjemahan lain: “Aku tidak mengerti mengapa Allah memberikan hidup pada orang yang sedang menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Di sini Ayub heran mengapa orang harus tetap hidup dan menderita. Terjemahan lain: “Aku tidak mengerti mengapa Allah memberikan hidup pada orang yang sedang menderita"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# terang -# terang  - -Di sini terang menggambarkan hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini terang menggambarkan hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kehidupan kepada yang sakit jiwanya -“mengapa Allah memberikan hidup pada orang yang sengsara?” Terjemahan lain: “Aku tidak mengerti mengapa Tuhan memberikan hidup pada orang yang sangat sedih” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +“mengapa Allah memberikan hidup pada orang yang sengsara?” Terjemahan lain: “Aku tidak mengerti mengapa Tuhan memberikan hidup pada orang yang sangat sedih” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/21.md b/job/03/21.md index 599e89586..eb09adfeb 100644 --- a/job/03/21.md +++ b/job/03/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 3:21 +# yang menantikan ... mencari harta yang tersembunyi -# yang menantikan ...  mencari harta yang tersembunyi +Ini adalah akhir dari penyataan Ayub mulai dengan bertanya dengan kata “Mengapa hidup diberikan … kepahitan dalam hati" (Ayat 20) -Ini adalah akhir dari penyataan Ayub mulai dengan bertanya dengan kata “Mengapa hidup diberikan … kepahitan dalam hati"  (Ayat 20) +# yang menantikan maut yang tidak kunjung datang -# yang menantikan maut yang tidak kunjung datang  - -Di sini kematian diungkapkan seolah-olah sebuah benda yang datang menghampiri sesorang. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang tidak lagi ingin hidup, tetapi dia tetap hidup"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kematian diungkapkan seolah-olah sebuah benda yang datang menghampiri sesorang. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang tidak lagi ingin hidup, tetapi dia tetap hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang mencarinya lebih daripada mencari harta yang tersembunyi -Seseorang yang berharap untuk mati diungkapkan seolah-olah dia sedang menggali harta terpendam. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang ingin berhenti hidup lebih dari keinginan untuk mencari kekayaan yang terpendam"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang berharap untuk mati diungkapkan seolah-olah dia sedang menggali harta terpendam. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang ingin berhenti hidup lebih dari keinginan untuk mencari kekayaan yang terpendam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/22.md b/job/03/22.md index dc582d188..567903201 100644 --- a/job/03/22.md +++ b/job/03/22.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayub 3:22 +# Yang sangat bersukacita, dan bergembira karena menemukan kubur? -# Yang sangat bersukacita, dan bergembira karena menemukan kubur?  - -Di sini Ayub menggunakan pertanyaan untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Aku tidak mengerti mengapa Tuhan mengijinkan seseorang untuk tetap hidup ketika orang itu akan sangat senang bila dikubur di dalam tanah”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Ayub menggunakan pertanyaan untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Aku tidak mengerti mengapa Tuhan mengijinkan seseorang untuk tetap hidup ketika orang itu akan sangat senang bila dikubur di dalam tanah” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang sangat bersukacita, dan bergembira -Frasa “sangat bersukacita” berarti sama dengan “senang” Keduanya menekankan kesenangan yang sangat. Terjemahan lain: “seseorang yang sangat bahagia "  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Frasa “sangat bersukacita” berarti sama dengan “senang” Keduanya menekankan kesenangan yang sangat. Terjemahan lain: “seseorang yang sangat bahagia " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# menemukan kubur   +# menemukan kubur -Ini adalah cara yang sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lain: “ketika dia meninggal dan dapat dikuburkan "  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lain: “ketika dia meninggal dan dapat dikuburkan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# kubur   +# kubur -Di sini kubur menggambarkan kematian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kubur menggambarkan kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md index 5e9b11e52..834812e72 100644 --- a/job/03/23.md +++ b/job/03/23.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayub 3:23 +# Mengapa terang diberikan kepada seseorang yang jalannya tersembunyi, yang telah diselubungi oleh Allah? -# Mengapa terang diberikan kepada seseorang yang jalannya tersembunyi, yang telah diselubungi oleh Allah?  - -Ayub menanyakan pertanyaaan ini untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Tuhan seharusnya tidak memberikan hidup pada seseorang dan membawa pergi masa depannya dan mengurungnya”   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menanyakan pertanyaaan ini untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Tuhan seharusnya tidak memberikan hidup pada seseorang dan membawa pergi masa depannya dan mengurungnya” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa terang diberikan kepada seseorang -Di sini terang menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: “Mengapa Tuhan menahan seseorang tetap hidup "  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini terang menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: “Mengapa Tuhan menahan seseorang tetap hidup " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang jalannya tersembunyi -Di sini Ayub berbicara tentang masa depannya yang benar-benar tidak dia ketahui, seolah-olah Tuhan menyembunyikannya darinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Ayub berbicara tentang masa depannya yang benar-benar tidak dia ketahui, seolah-olah Tuhan menyembunyikannya darinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang telah diselubungi oleh Allah -Di sini mengalami kesulitan-kesulitan dan bahaya-bahaya diungkapkan seolah-olah dikurung dalam batas yang sempit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini mengalami kesulitan-kesulitan dan bahaya-bahaya diungkapkan seolah-olah dikurung dalam batas yang sempit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  - -  - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/03/24.md b/job/03/24.md index bcdc27cef..95d093b51 100644 --- a/job/03/24.md +++ b/job/03/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 3:24 - # Sebab, keluh kesahku datang di tempat makananku, dan rintihanku tumpah seperti air -Ayub mengungkapkan kesedihannya yang mendalam dalam dua cara.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayub mengungkapkan kesedihannya yang mendalam dalam dua cara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # keluh kesahku datang di tempat makananku -“Daripada makan, aku lebih baik berdukacita"   +“Daripada makan, aku lebih baik berdukacita" -# rintihanku tumpah seperti air   +# rintihanku tumpah seperti air -Keadaan moral dan perasaan seperti dukacita sering diungkapkan seolah-olah mereka adalah air.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Keadaan moral dan perasaan seperti dukacita sering diungkapkan seolah-olah mereka adalah air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/25.md b/job/03/25.md index 9d73b10f8..dffdb56bf 100644 --- a/job/03/25.md +++ b/job/03/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 3:25 +# Sebab, yang kutakutkan telah terjadi atasku, dan yang kucemaskan telah menimpaku -# Sebab, yang kutakutkan telah terjadi atasku, dan yang kucemaskan telah menimpaku  - -Kedua frasa ini berarti sama. Terjemahan lain: "apa yang paling aku takutkan menimpaku" atau "ketakutanku yang paling besar telah datang padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini berarti sama. Terjemahan lain: "apa yang paling aku takutkan menimpaku" atau "ketakutanku yang paling besar telah datang padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/26.md b/job/03/26.md index b78941ef4..a7d92c78a 100644 --- a/job/03/26.md +++ b/job/03/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 3:26 +# Aku tidak memperoleh ketenangan ataupun ketenteraman, aku tidak mendapat istirahat -# Aku tidak memperoleh ketenangan ataupun ketenteraman, aku tidak mendapat istirahat  - -Ayub menunjukkan kedukaannya dengan tiga frasa yang berbeda. Terjemahan lain: "Aku sangat  cemas" atau "secara fisik dan perasaan aku tersiksa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Ayub menunjukkan kedukaannya dengan tiga frasa yang berbeda. Terjemahan lain: "Aku sangat cemas" atau "secara fisik dan perasaan aku tersiksa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/03/intro.md b/job/03/intro.md index d0a95b0ca..ec0c0f2b2 100644 --- a/job/03/intro.md +++ b/job/03/intro.md @@ -2,14 +2,14 @@ # Catatan Umum Struktur dan format -BHC membuat garis di pasal ini lebih masuk ke kanan daripada yang lain karena ini merupakan sebuah puisi.  +BHC membuat garis di pasal ini lebih masuk ke kanan daripada yang lain karena ini merupakan sebuah puisi. #### Gaya bahasa yang penting di pasal ini Pertanyaan retorik -Ayub menggunakan beberapa pertanyaan retorik di pasal ini. Tujuan dari penggunaan pertanyaan retorik adalah untuk menunjukkan keinginan Ayub yang sungguh-sungguh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan beberapa pertanyaan retorik di pasal ini. Tujuan dari penggunaan pertanyaan retorik adalah untuk menunjukkan keinginan Ayub yang sungguh-sungguh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: - * **Ayub[ 3:1 ](./01.md)Catatan** \ No newline at end of file + * **Ayub[ 3:1 ](./01.md)Catatan** \ No newline at end of file diff --git a/job/04/01.md b/job/04/01.md index 002b32b91..73036089b 100644 --- a/job/04/01.md +++ b/job/04/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 4:1 +# Elifas -## Elifas +Elifas adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Elifas adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Teman -## Teman - -Seorang yang berasal dari suku Teman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Seorang yang berasal dari suku Teman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/02.md b/job/04/02.md index c09554a25..4bf054587 100644 --- a/job/04/02.md +++ b/job/04/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 4:2 +# akankah kamu kesal? -## akankah kamu kesal? +Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk membuat suatu pernyataan. Terjemahan lain: "kamu akan benar-benar kesal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk membuat suatu pernyataan. Terjemahan lain: "kamu akan benar-benar kesal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## akankah kamu kesal? +# akankah kamu kesal? "akankah itu membuat kamu kesal?" -## Namun, siapa yang dapat menahan diri untuk berbicara? +# Namun, siapa yang dapat menahan diri untuk berbicara? -Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk meberitahu bahwa tidak ada seorang pun yang akan terus berdiam ketika melihat temannya menderita. Terjemahan lain: "Tidak ada yang menahan dirinya untuk berbicara (kepada seorang teman yang sedang berada di kondisi yang kau temukan)" atau "Aku harus bicara denganmu, (melihat dia berada dalam kondisi yang menyedihkan)." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk meberitahu bahwa tidak ada seorang pun yang akan terus berdiam ketika melihat temannya menderita. Terjemahan lain: "Tidak ada yang menahan dirinya untuk berbicara (kepada seorang teman yang sedang berada di kondisi yang kau temukan)" atau "Aku harus bicara denganmu, (melihat dia berada dalam kondisi yang menyedihkan)." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/03.md b/job/04/03.md index c4f4a5bcc..bf34f5a7e 100644 --- a/job/04/03.md +++ b/job/04/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 4:3 +# Lihat, kamu telah mengajar banyak orang; kamu telah menguatkan tangan-tangan yang lemah -## Lihat, kamu telah mengajar banyak orang; kamu telah menguatkan tangan-tangan yang lemah +Ayat ini menyatakan satu ide tunggal dengan dua cara yang berbeda. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Ayat ini menyatakan satu ide tunggal dengan dua cara yang berbeda. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# kamu telah menguatkan tangan-tangan yang lemah -## kamu telah menguatkan tangan-tangan yang lemah - -Kata "tangan-tangan yang lemah" di sini mengacu pada orang-orang yang membutuhkan pertolongan. Terjemahan lain: "kamu telah menolong orang lain ketika mereka membutuhkan pertolongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan-tangan yang lemah" di sini mengacu pada orang-orang yang membutuhkan pertolongan. Terjemahan lain: "kamu telah menolong orang lain ketika mereka membutuhkan pertolongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/04.md b/job/04/04.md index e5e9ed53b..d6b22fc40 100644 --- a/job/04/04.md +++ b/job/04/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayub 4:4 - # Informasi Umum: -Sang penulis menggunakan persamaan dalam setiap ayat-ayat untuk membentuk satu ide dengan menggunakan dua pernyataan yang berbeda supaya memberikan penekanan pada 1) pertolongan yang diberikan Ayub kepada orang lain di masa lalu, 2) akibat dari masalah yang dihadapinya sekarang, dan 3) kesalehannya dihadapan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sang penulis menggunakan persamaan dalam setiap ayat-ayat untuk membentuk satu ide dengan menggunakan dua pernyataan yang berbeda supaya memberikan penekanan pada 1) pertolongan yang diberikan Ayub kepada orang lain di masa lalu, 2) akibat dari masalah yang dihadapinya sekarang, dan 3) kesalehannya dihadapan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## membangunkan  +# membangunkan -Seseorang yang telah dikuatkan dikatakan seolah dia telah dijaga untuk tidak jatuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang telah dikuatkan dikatakan seolah dia telah dijaga untuk tidak jatuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## tersandung +# tersandung -menjadi tidak dikuatkan di sini dikatakan seolah itu telah terjatuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +menjadi tidak dikuatkan di sini dikatakan seolah itu telah terjatuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### kamu telah menguatkan lutut-lutut yang lemah +# kamu telah menguatkan lutut-lutut yang lemah -Di sini penguatan dikatakan seperti seseorang yang lemah lututnya yang tidak bisa menjaga tubuhnya untuk berdiri tegak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini penguatan dikatakan seperti seseorang yang lemah lututnya yang tidak bisa menjaga tubuhnya untuk berdiri tegak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/05.md b/job/04/05.md index 48c07b833..f4f948fe4 100644 --- a/job/04/05.md +++ b/job/04/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 4:5 +# Namun, kesusahan itu telah datang menimpamu -## Namun, kesusahan itu telah datang menimpamu +Kesusahan di sini dikatakan seperti suatu benda yang bisa menimpa seseorang. Terjemahan lain: "Namun sekarang kamu telah menderita kemalangan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kesusahan di sini dikatakan seperti suatu benda yang bisa menimpa seseorang. Terjemahan lain: "Namun sekarang kamu telah menderita kemalangan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## kamu menjadi kesal +# kamu menjadi kesal "kamu menjadi putus asa" \ No newline at end of file diff --git a/job/04/06.md b/job/04/06.md index 632d87a11..1f02b9dce 100644 --- a/job/04/06.md +++ b/job/04/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayub 4:6 - -## ketakutanmu +# ketakutanmu "kenyataan bahwa kamu menghormati Allah" -### Bukankah ketakutanmu akan Allah yang menjadi kepercayaanmu, dan ketulusan hidupmu menjadi harapanmu? +# Bukankah ketakutanmu akan Allah yang menjadi kepercayaanmu, dan ketulusan hidupmu menjadi harapanmu? -Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk memberitahu Ayub bahwa semua yang terjadi ini karena dosanya sehingga dia menderita. Terjemahan lain: "Semua orang berpikir bahwa kamu menghormati Allah; semua orang berpikir bahwa kamu adalah seorang laki-laki yang jujur. Tapi itu semua tidak benar, karena kamu tidak mempercayai Allah lebih lama lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk memberitahu Ayub bahwa semua yang terjadi ini karena dosanya sehingga dia menderita. Terjemahan lain: "Semua orang berpikir bahwa kamu menghormati Allah; semua orang berpikir bahwa kamu adalah seorang laki-laki yang jujur. Tapi itu semua tidak benar, karena kamu tidak mempercayai Allah lebih lama lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## ketakutanmu +# ketakutanmu -Maksud dari Elifas adalah ketakutan Ayub kepada Allah. Terjemahan lain: "ketakutanmu kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maksud dari Elifas adalah ketakutan Ayub kepada Allah. Terjemahan lain: "ketakutanmu kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## jalanmu +# jalanmu -Kata "jalanmu" di sini mengacu pada "tingkah lakumu," "bagaimana kelakuanmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "jalanmu" di sini mengacu pada "tingkah lakumu," "bagaimana kelakuanmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md index 794c6a930..7282a55e5 100644 --- a/job/04/07.md +++ b/job/04/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 4:7 +# Siapa yang pernah dibinasakan dengan tidak bersalah? -## Siapa yang pernah dibinasakan dengan tidak bersalah? +Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk mendesak Ayub untuk mencari dosanya (dan hukuman Allah yang adil) sebagai penyebab dari semua kehilangannya. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang dibinasakan ketika tidak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk mendesak Ayub untuk mencari dosanya (dan hukuman Allah yang adil) sebagai penyebab dari semua kehilangannya. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang dibinasakan ketika tidak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# kapan ada orang benar yang dimusnahkan -## kapan ada orang benar yang dimusnahkan +Pertanyaan ini juga bermaksud untuk membuat suatu pernyataan, dan mungkin bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak asa seorang pun yang dapat memusnahkan orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Pertanyaan ini juga bermaksud untuk membuat suatu pernyataan, dan mungkin bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak asa seorang pun yang dapat memusnahkan orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# dimusnahkan -## dimusnahkan - -Kata dimusnahkan di sini mewakili dihancurkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata dimusnahkan di sini mewakili dihancurkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/08.md b/job/04/08.md index 21938712e..fb7a22c63 100644 --- a/job/04/08.md +++ b/job/04/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 4:8 +# membajak kejahatan ... menabur kesulitan ... memanen -## membajak kejahatan ... menabur kesulitan ... memanen - -Tindakan-tindakan dari membajak dan menabur di sini mengacu pada memberikan masalah pada orang lain. Tindakan lainnya yang berupa memanen mengacu pada menderita kemalangan sebagai akibat dari apa yang telah mereka lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tindakan-tindakan dari membajak dan menabur di sini mengacu pada memberikan masalah pada orang lain. Tindakan lainnya yang berupa memanen mengacu pada menderita kemalangan sebagai akibat dari apa yang telah mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/09.md b/job/04/09.md index 61ef546ea..b35a6c4cf 100644 --- a/job/04/09.md +++ b/job/04/09.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ayub 4:9 - # Oleh napas Allah mereka binasa; oleh semburan kemarahanNya mereka habis -Penulis menjelaskan satu ide tunggal dengan dua kalimat yang berbeda. Ini adalah suatu bentuk puisi Ibrani yang digunakan untuk meberikan penekanan, kejelasan, ajaran, ataupun ketiganya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Penulis menjelaskan satu ide tunggal dengan dua kalimat yang berbeda. Ini adalah suatu bentuk puisi Ibrani yang digunakan untuk meberikan penekanan, kejelasan, ajaran, ataupun ketiganya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## oleh napas Allah +# oleh napas Allah -Ini mungkin mengacu pada tindakan Allah untuk memberikan perintah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mungkin mengacu pada tindakan Allah untuk memberikan perintah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## semburan kemarahanNya +# semburan kemarahanNya -Ungkapan ini mengacu pada napas yang berat dari hidung seseorang ketika dia sangat marah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini mengacu pada napas yang berat dari hidung seseorang ketika dia sangat marah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## napas ... semburan +# napas ... semburan -Kata kedua mendukung kata yang pertama. Keduanya memiliki maksud yang sama. "Dengan hembusan nafas Allah mereka mati; angin ribut dari kemarahanNya menghancurkan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata kedua mendukung kata yang pertama. Keduanya memiliki maksud yang sama. "Dengan hembusan nafas Allah mereka mati; angin ribut dari kemarahanNya menghancurkan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## binasa ... habis +# binasa ... habis -Ungakapan yang kedua membentuk yang pertama. Mereka memiliki maksud yang sama. "Dengan hembusan napas Allah mereka mati; angin ribut dari kemarahanNya menghancurkan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungakapan yang kedua membentuk yang pertama. Mereka memiliki maksud yang sama. "Dengan hembusan napas Allah mereka mati; angin ribut dari kemarahanNya menghancurkan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## mereka habis +# mereka habis -Mereka habis di sini itu mengacu pada mereka dibunuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mereka habis di sini itu mengacu pada mereka dibunuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/10.md b/job/04/10.md index 46251eaab..689843b23 100644 --- a/job/04/10.md +++ b/job/04/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 4:10 - # Informasi Umum: -Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, menyampaikan satu ide tunggal dengan menggunakan pernyataan-pernyataan yang berbeda untuk memberikan penekanan pada penghancuran Allah kepada orang-orang yang jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, menyampaikan satu ide tunggal dengan menggunakan pernyataan-pernyataan yang berbeda untuk memberikan penekanan pada penghancuran Allah kepada orang-orang yang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## Auman singa, suara singa buas, gigi-gigi singa-singa muda \---dipatahkan +# Auman singa, suara singa buas, gigi-gigi singa-singa muda \---dipatahkan -Auman singa, suaranya, dan gigi-gigi singa-singa muda dipatahkan di sini digunakan sebagai suatu penggambaran dari orang-orang jahat yang dihancurkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Auman singa, suaranya, dan gigi-gigi singa-singa muda dipatahkan di sini digunakan sebagai suatu penggambaran dari orang-orang jahat yang dihancurkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dipatahkan +# dipatahkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sesuatu menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sesuatu menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/11.md b/job/04/11.md index 4c1859817..c4fbf17ad 100644 --- a/job/04/11.md +++ b/job/04/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 4:11 - -## Singa jantan tua binasa karena kekurangan mangsa; anak-anak singa betina bercerai-berai +# Singa jantan tua binasa karena kekurangan mangsa; anak-anak singa betina bercerai-berai Elifas menggunakan penggambaran seekor singa tua yang sekarat karena kelaparan dan sekelompok keluarga singa yang terpisah-pisah sebagai metafora untuk orang-orang jahat yang dihancurkan. -## anak-anak singa betina bercerai-berai +# anak-anak singa betina bercerai-berai -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sesuatu memisah-misahkan anak-anak singa betina. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sesuatu memisah-misahkan anak-anak singa betina. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/12.md b/job/04/12.md index d9483b39b..fd5774f60 100644 --- a/job/04/12.md +++ b/job/04/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Ayub 4:12 +# Sekarang, suatu perkataan dengan diam-diam telah disampaikan kepadaku ... telingaku menerima bisikan itu -## Sekarang, suatu perkataan dengan diam-diam telah disampaikan kepadaku ... telingaku menerima bisikan itu - -Ungkapan ini mengacu pada ide yang sama dan disampaikan dengan cara yang berbeda. Mereka menyampaikan ide jika Elifas mendengar suara yang dibisikkan ke telinganya. Pengulangan ini adalah suatu bentuk dari puisi Ibrani yang dengan sering digunakan untuk memberikan penekanan, pengajaran, atau penjelasan. (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])   \ No newline at end of file +Ungkapan ini mengacu pada ide yang sama dan disampaikan dengan cara yang berbeda. Mereka menyampaikan ide jika Elifas mendengar suara yang dibisikkan ke telinganya. Pengulangan ini adalah suatu bentuk dari puisi Ibrani yang dengan sering digunakan untuk memberikan penekanan, pengajaran, atau penjelasan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])   \ No newline at end of file diff --git a/job/04/13.md b/job/04/13.md index 4146fc073..5a487dcd8 100644 --- a/job/04/13.md +++ b/job/04/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 4:13 - -## penglihatan-penglihatan di malam hari +# penglihatan-penglihatan di malam hari "mimpi-mimpi" -## ketika orang-orang tertidur lelap +# ketika orang-orang tertidur lelap "ketika orang-orang tertidur sangat lelap" \ No newline at end of file diff --git a/job/04/14.md b/job/04/14.md index 130522c21..97d8d78f6 100644 --- a/job/04/14.md +++ b/job/04/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 4:14 - # Informasi Umum: -Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, menyampaikan satu ide tunggal dengan menggunakan pernyataan-pernyataan yang berbeda untuk memberikan penekanan pada ketakutan Elifas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, menyampaikan satu ide tunggal dengan menggunakan pernyataan-pernyataan yang berbeda untuk memberikan penekanan pada ketakutan Elifas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## kecemasan dan kegentaran melandaku +# kecemasan dan kegentaran melandaku -Kecemasan dan kegentaran di sini dikatakan seolah mereka adalah suatu benda/objek yang bisa datang pada seseorang. Terjemahan lain: "Aku mulai takut dan gemetar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kecemasan dan kegentaran di sini dikatakan seolah mereka adalah suatu benda/objek yang bisa datang pada seseorang. Terjemahan lain: "Aku mulai takut dan gemetar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/15.md b/job/04/15.md index aa764725a..1ce34e083 100644 --- a/job/04/15.md +++ b/job/04/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1Ayub 4:15 - -## bulu romaku berdiri +# bulu romaku berdiri Ini mengindikasikan ketakutan yang besar. -## bulu romaku +# bulu romaku "bulu halus pada tubuh" \ No newline at end of file diff --git a/job/04/16.md b/job/04/16.md index c5e17f354..9e409ae63 100644 --- a/job/04/16.md +++ b/job/04/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 4:16 - # Informasi Umum:  -Penulis menggunakan persamaan dalam ayat 17, menyampaikan suatu ide tunggal dengan menggunakan dua  pernyataan yang berbeda untuk memberikan penekanan mengenai kesucian seorang laki-laki dihadapan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Penulis menggunakan persamaan dalam ayat 17, menyampaikan suatu ide tunggal dengan menggunakan dua  pernyataan yang berbeda untuk memberikan penekanan mengenai kesucian seorang laki-laki dihadapan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## Suatu wujud berdiri di hadapan mataku +# Suatu wujud berdiri di hadapan mataku "Sesuatu berada di hadapan mataku," "Aku melihat sesuatu" -## aku mendengar +# aku mendengar "kemudian aku mendengar" \ No newline at end of file diff --git a/job/04/17.md b/job/04/17.md index 98beb59eb..87da1dd5f 100644 --- a/job/04/17.md +++ b/job/04/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 4:17 +# Dapatkah seorang manusia yang fana benar di hadapan Allah?  -## Dapatkah seorang manusia yang fana benar di hadapan Allah?  +Elifas mengajukan pertanyaan ini agar Ayub dapat mempertimbangkannya, "Apakah aku memandang diriku lebih benar dari Allah?" atau "Apakah aku dibenarkan di hadapan Allah?" Terjemahan lain: "Seorang manusia yang fana tidak dapat lebih benar daripada Allah." atau "Seorang manusia yang fana tidak dapat lebih benar di hadapan Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Elifas mengajukan pertanyaan ini agar Ayub dapat mempertimbangkannya, "Apakah aku memandang diriku lebih benar dari Allah?" atau "Apakah aku dibenarkan di hadapan Allah?" Terjemahan lain: "Seorang manusia yang fana tidak dapat lebih benar daripada Allah." atau "Seorang manusia yang fana tidak dapat lebih benar di hadapan Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Mungkinkah seseorang suci di hadapan Penciptanya? -## Mungkinkah seseorang suci di hadapan Penciptanya? +Ini adalah pertanyaan dengan tujuan yang sama dengan pertanyaan sebelumnya. Terjemahan lain: "Seorang manusia tidak bisa lebih suci dari pada Penciptanya." atau "Seorang manusia tidak bisa lebih suci di hadapan Penciptanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini adalah pertanyaan dengan tujuan yang sama dengan pertanyaan sebelumnya. Terjemahan lain: "Seorang manusia tidak bisa lebih suci dari pada Penciptanya." atau "Seorang manusia tidak bisa lebih suci di hadapan Penciptanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Penciptanya +# Penciptanya "Pembuatnya" \ No newline at end of file diff --git a/job/04/18.md b/job/04/18.md index 250be4a16..2b9f849f6 100644 --- a/job/04/18.md +++ b/job/04/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 4:18 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/04/19.md b/job/04/19.md index 4b3e7135c..d3eb9b75d 100644 --- a/job/04/19.md +++ b/job/04/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 4:19 +# mereka yang tinggal dalam rumah-rumah tanah liat, yang dasarnya berada di dalam debu -## mereka yang tinggal dalam rumah-rumah tanah liat, yang dasarnya berada di dalam debu +Ini adalah suatu ungkapan kiasan untuk mendeskripsikan manusia, yang dibuat dari debu tanah yang juga tubuhnya seperti rumah, yang dibuat dari tanah liat dan debu sebagai dasarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini adalah suatu ungkapan kiasan untuk mendeskripsikan manusia, yang dibuat dari debu tanah yang juga tubuhnya seperti rumah, yang dibuat dari tanah liat dan debu sebagai dasarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# yang diremukkan oleh ngengat -## yang diremukkan oleh ngengat - -Beberapa kemungkinan arti lainnya dari metafora ini adalah 1) "yang bisa Allah hancurkan semudah Dia menghancurkan seekor ngengat" atau 2) "yang hidupnya sesingkat hidup seekor ngengat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti lainnya dari metafora ini adalah 1) "yang bisa Allah hancurkan semudah Dia menghancurkan seekor ngengat" atau 2) "yang hidupnya sesingkat hidup seekor ngengat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/20.md b/job/04/20.md index d8847995f..8f6aff949 100644 --- a/job/04/20.md +++ b/job/04/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 4:20 - # Informasi Umum: -Ayat ini melanjutkan ayat sebelumnya yang menggunakan persamaan, di sini ayat ini memberikan penekanan dengan cara yang berbeda tentang ide pemikiran jika orang-orang akan tiba-tiba mati sebelum mencapai hikmat dan tanpa mengkhawatirkan orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayat ini melanjutkan ayat sebelumnya yang menggunakan persamaan, di sini ayat ini memberikan penekanan dengan cara yang berbeda tentang ide pemikiran jika orang-orang akan tiba-tiba mati sebelum mencapai hikmat dan tanpa mengkhawatirkan orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## Di antara pagi dan malam mereka dibinasakan +# Di antara pagi dan malam mereka dibinasakan -Ini mengacu pada ide pemikiran dari sesuatu yang terjadi dengan cepat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengacu pada ide pemikiran dari sesuatu yang terjadi dengan cepat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## mereka dibinasakan berkeping-keping +# mereka dibinasakan berkeping-keping -Ini juga memungkinkan dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini juga memungkinkan dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/21.md b/job/04/21.md index c1df6d487..47c85ac90 100644 --- a/job/04/21.md +++ b/job/04/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 4:21 +# Bukankah tali kemah dicabut dari tengah-tengah mereka? -## Bukankah tali kemah dicabut dari tengah-tengah mereka? +Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bukankah musuh-musuh mereka mencabut kemah dari tengah-tengah mereka?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] -Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bukankah musuh-musuh mereka mencabut kemah dari tengah-tengah mereka?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] +# tali kemah mereka -## tali kemah mereka - -Tali kemah di sini mengacu pada suatu tenda. Terkadang rumah seseorang dan keluarga digambarkan sebagai tendanya, yang juga mewakili segala kepunyaannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tali kemah di sini mengacu pada suatu tenda. Terkadang rumah seseorang dan keluarga digambarkan sebagai tendanya, yang juga mewakili segala kepunyaannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/intro.md b/job/04/intro.md index 30fc66509..44598b336 100644 --- a/job/04/intro.md +++ b/job/04/intro.md @@ -10,16 +10,16 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur setiap baris dari pasal ini menjorok kekanan hala #### Nasihat Elifas -Elifas berkata kepada Ayub untuk mengutuk TUHAN, Nasihat yang diberikan Elifas adalah nasihat yang buruk. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Elifas berkata kepada Ayub untuk mengutuk TUHAN, Nasihat yang diberikan Elifas adalah nasihat yang buruk. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) ## Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Pertanyaan Retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -Elifas menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan ini membantu Elifas membentuk argumennya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elifas menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan ini membantu Elifas membentuk argumennya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: * [Catatan Ayub 4:1](./01.md) -[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md) \ No newline at end of file +[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/01.md b/job/05/01.md index 4ec4f0ba0..44315d43d 100644 --- a/job/05/01.md +++ b/job/05/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayub 5:1 - # Kepada orang-orang kudus manakah kamu akan berpaling? -Elifas mengajukan pertanyaan ini untuk membuat pendapat bahwa tidak ada seorang pun yang Ayub dapat meminta bantuan. Terjemahan lain: "Apakah ada orang kudus untuk  kamu bisa berpaling?" atau "Apakah ada orang kudus yang bisa kamu minta bantuan."  (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elifas mengajukan pertanyaan ini untuk membuat pendapat bahwa tidak ada seorang pun yang Ayub dapat meminta bantuan. Terjemahan lain: "Apakah ada orang kudus untuk kamu bisa berpaling?" atau "Apakah ada orang kudus yang bisa kamu minta bantuan." (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang-orang kudus diff --git a/job/05/02.md b/job/05/02.md index d9752c852..636a6e959 100644 --- a/job/05/02.md +++ b/job/05/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayub 5:2 - # kecemburuan menghukum mati orang naif "kecemburuan membunuh siapapun yang bertingkah tidak tahu apa-apa dan yang mengikuti kata hati" # orang bodoh -orang bodoh (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +orang bodoh (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/03.md b/job/05/03.md index b5b2fb634..9a56625d5 100644 --- a/job/05/03.md +++ b/job/05/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayub 5:3 - # orang bodoh -orang bodoh (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +orang bodoh (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # orang bodoh yang berakar -Di sini orang dikatakan seolah-olah dia adalah tanaman, mungkin menjadi lebih bodoh dari waktu ke waktu. Terjemahan lain: "orang bodoh menjadi terbelenggu dalam kebodohan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang dikatakan seolah-olah dia adalah tanaman, mungkin menjadi lebih bodoh dari waktu ke waktu. Terjemahan lain: "orang bodoh menjadi terbelenggu dalam kebodohan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tempat tinggalnya -Ini mengarah pada keluarga seseorang dan semua miliknya.  \ No newline at end of file +Ini mengarah pada keluarga seseorang dan semua miliknya. \ No newline at end of file diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md index 08b18ff97..97c9cc45a 100644 --- a/job/05/04.md +++ b/job/05/04.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ayub 5:4 - # Informasi Umum: -Ayat-ayat ini melanjutkan irama yang sebelumnya, di sini menekankan pada perbedaan ide bahwa anak orang bodoh tidak akan pernah selamat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayat-ayat ini melanjutkan irama yang sebelumnya, di sini menekankan pada perbedaan ide bahwa anak orang bodoh tidak akan pernah selamat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Anak-anaknya jauh dari keselamatan -"nya" mengarah pada orang bodoh atau orang bodoh dalam Ayub 5:2. Terjemahan lain: "Anak-anak mereka tidak akan pernah selamat"  +"nya" mengarah pada orang bodoh atau orang bodoh dalam Ayub 5:2. Terjemahan lain: "Anak-anak mereka tidak akan pernah selamat" # diremukkan -Di sini diremukan mewakili ditindas, mengambil keuntungan di pengadilan. Ide ini dapat di tempatkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: seseorang meremukan mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini diremukan mewakili ditindas, mengambil keuntungan di pengadilan. Ide ini dapat di tempatkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: seseorang meremukan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pintu gerbang diff --git a/job/05/05.md b/job/05/05.md index 89e092ec3..af3590a7e 100644 --- a/job/05/05.md +++ b/job/05/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayub 5:5 - # dan bahkan merampas yang tumbuh di antara duri-duri Ini mungkin mengarah pada bagian padang di mana tanaman terburuk tumbuh, karena ada tanaman duri. # orang-orang yang haus menginginkan kekayanaannya -Di sini orang-orang tamak dikatakan seolah-olah mereka haus, dan kekayaan orang bodoh dikatakan seolah-olah sesuatu yang dapat mereka minum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini orang-orang tamak dikatakan seolah-olah mereka haus, dan kekayaan orang bodoh dikatakan seolah-olah sesuatu yang dapat mereka minum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/06.md b/job/05/06.md index 725f45078..d77688c9c 100644 --- a/job/05/06.md +++ b/job/05/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayub 5:6 - # Sebab, penderitaan bukan datang dari debu, atau kesusahan bukan timbul dari tanah -Di sini penderitaan dan kesusahan dikatakan seolah-olah mereka adalah tanaman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini penderitaan dan kesusahan dikatakan seolah-olah mereka adalah tanaman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/07.md b/job/05/07.md index b5fa4ef1c..0ec47bfa6 100644 --- a/job/05/07.md +++ b/job/05/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayub 5:7 - # manusia dilahirkan untuk mengalami kesusahan, seperti percikan api yang beterbangan ke atas -Ini sesuatu yang alami bagi manusia, begitu mereka dilahirkan, memiliki masalah yang seolah-olah itu adalah percikan api yang keluar dari api. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini sesuatu yang alami bagi manusia, begitu mereka dilahirkan, memiliki masalah yang seolah-olah itu adalah percikan api yang keluar dari api. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/08.md b/job/05/08.md index 573703114..8aaf2c39d 100644 --- a/job/05/08.md +++ b/job/05/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayub 5:8 - # Informasi Umum: -Dalam ayat ini, Elifas melanjutkan pembicaraannya dalam Ayub 4:1. Penulis melanjutkan untuk menggunakan irama dalam setiap ayat, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda bahwa Ayub perlu membela perkaranya pada Tuhan yang melakukan hal-hal ajaib. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dalam ayat ini, Elifas melanjutkan pembicaraannya dalam Ayub 4:1. Penulis melanjutkan untuk menggunakan irama dalam setiap ayat, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda bahwa Ayub perlu membela perkaranya pada Tuhan yang melakukan hal-hal ajaib. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/09.md b/job/05/09.md index db52f2710..5fb3b95de 100644 --- a/job/05/09.md +++ b/job/05/09.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ayub 5:9 - # hal-hal yang luar biasa dan tidak dapat diselidiki, hal-hal ajaib yang tidak terhitung -"hal-hal luar biasa yang tidak dapat dimengerti, hal-hal ajaib yang tidak dapat dihitung"  +"hal-hal luar biasa yang tidak dapat dimengerti, hal-hal ajaib yang tidak dapat dihitung" # hal-hal yang tidak dapat diselidiki -Ini mengarah pada hal-hal yang manusia tidak bisa mengerti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengarah pada hal-hal yang manusia tidak bisa mengerti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hal-hal luar biasa dan tidak dapat diselidiki -Di sini penulis menggunakan dua kata bebas terhubung oleh "dan" untuk menekankan kebesaran perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat mendalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Di sini penulis menggunakan dua kata bebas terhubung oleh "dan" untuk menekankan kebesaran perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat mendalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # hal-hal ajaib diff --git a/job/05/10.md b/job/05/10.md index f7649f770..2b9f849f6 100644 --- a/job/05/10.md +++ b/job/05/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayub 5:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/05/11.md b/job/05/11.md index 12365264f..7858da37a 100644 --- a/job/05/11.md +++ b/job/05/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayub 5:11 - # Informasi Umum: -Penulis melanjutkan untuk menggunakan kesejajaran di setiap ayat, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan bagaimana Tuhan mengangkat mereka yang rendah dan merendahkan mereka yang licik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Penulis melanjutkan untuk menggunakan kesejajaran di setiap ayat, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan bagaimana Tuhan mengangkat mereka yang rendah dan merendahkan mereka yang licik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ia menaruh di tempat tinggi orang rendah -Orang yang rendah hati dalam kesulitannya dikatakan seolah-olah mereka berada di tempat yang rendah. Saat Tuhan menyelamatkan mereka, mereka menerima kehormatan. Saat hal ini terjadi, mereka dikatakan sebagai orang yang dibangkitkan dan di tempatkan pada tempat yang tinggi. Terjemahan lain: "Allah melakukan ini untuk menyelamatkan dan menghargai mereka yang telah menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang yang rendah hati dalam kesulitannya dikatakan seolah-olah mereka berada di tempat yang rendah. Saat Tuhan menyelamatkan mereka, mereka menerima kehormatan. Saat hal ini terjadi, mereka dikatakan sebagai orang yang dibangkitkan dan di tempatkan pada tempat yang tinggi. Terjemahan lain: "Allah melakukan ini untuk menyelamatkan dan menghargai mereka yang telah menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/12.md b/job/05/12.md index 0fa51949e..6d3d6d75f 100644 --- a/job/05/12.md +++ b/job/05/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayub 5:12 - # Ia menggagalkan rencana -Di sini menghentikan rencana orang licik dikatakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang bisa rusak secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini menghentikan rencana orang licik dikatakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang bisa rusak secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/13.md b/job/05/13.md index 6f1bd4760..e63d1cbc6 100644 --- a/job/05/13.md +++ b/job/05/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Ia menangkap orang bijaksana dalam kecerdikan mereka sendiri -### Ayub 5:13 +Di sini membuat orang bijak menderita untuk perbuatan jahat mereka dikatakan seolah-olah itu mereka ditangkap dalam perangkap. Perbuatan mereka dikatakan seolah-olah mereka terperangkap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Ia menangkap orang bijaksana dalam kecerdikan mereka sendiri   +# orang yang berbelat-belit -Di sini membuat orang bijak menderita untuk perbuatan jahat mereka dikatakan seolah-olah itu mereka ditangkap dalam perangkap. Perbuatan mereka dikatakan seolah-olah mereka terperangkap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# orang yang berbelat-belit  - -Di sini menjadi jahat dengan cara yang cerdas dikatakan itu seperti berputar-putar. Terjemahan lain: "orang-orang  licik" atau "mereka yang berbelit-belit" atau "mereka yang lihai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini menjadi jahat dengan cara yang cerdas dikatakan itu seperti berputar-putar. Terjemahan lain: "orang-orang licik" atau "mereka yang berbelit-belit" atau "mereka yang lihai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/14.md b/job/05/14.md index 6ec14656a..d1e1c859c 100644 --- a/job/05/14.md +++ b/job/05/14.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayub 5:14 - # Informasi Umum: -Penulis melanjutkan untuk menggunakan kesejajaran di setiap ayat, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan bagaimana Allah merendahkan orang licik dan menyelamatkan orang lemah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Penulis melanjutkan untuk menggunakan kesejajaran di setiap ayat, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan bagaimana Allah merendahkan orang licik dan menyelamatkan orang lemah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mereka berjumpa dengan kegelapan di siang hari -Di sini orang yang licik dan jahat, yang Allah kacaukan dikatakan seolah-olah mereka tiba-tiba berada dalam gelap di siang hari, saat matahari berada di tempat tertinggi di langit . Mereka tidak dapat melakukan apapun yang mereka ingin lakukan, karena mereka tidak dapat melihat. Terjemahan lain: "mereka yang licik berada dalam kegelapan, bahkan pada siang hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang yang licik dan jahat, yang Allah kacaukan dikatakan seolah-olah mereka tiba-tiba berada dalam gelap di siang hari, saat matahari berada di tempat tertinggi di langit . Mereka tidak dapat melakukan apapun yang mereka ingin lakukan, karena mereka tidak dapat melihat. Terjemahan lain: "mereka yang licik berada dalam kegelapan, bahkan pada siang hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meraba-raba diff --git a/job/05/15.md b/job/05/15.md index b7cf2f877..b935ce37b 100644 --- a/job/05/15.md +++ b/job/05/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayub 5:15 - # Allah menyelamatkan orang miskin dari pedang di mulut mereka -Di sini menghina dan mengancam hal-hal yang orang katakan digambarkan seolah-olah mereka adalah pedang di mulut mereka. Terjemahan lain: "Tetapi dia menyelamatkan orang lemah dari ancaman para penguasa" atau "Tetapi dia menyelamatkan orang lemah saat penguasa mengancam atau menghina mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini menghina dan mengancam hal-hal yang orang katakan digambarkan seolah-olah mereka adalah pedang di mulut mereka. Terjemahan lain: "Tetapi dia menyelamatkan orang lemah dari ancaman para penguasa" atau "Tetapi dia menyelamatkan orang lemah saat penguasa mengancam atau menghina mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/16.md b/job/05/16.md index df8752f06..2e42f13ae 100644 --- a/job/05/16.md +++ b/job/05/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayub 5:16 - # ketidakadilan membungkam mulutnya -Orang-orang yang mengatakan hal-hal yang tidak adil dikatakan seolah-olah mereka adalah ketidakadilan itu sendiri, yang harus berhenti berbicara. Terjemahan lain: "Seolah-olah ketidakadilan menutup mulutnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Orang-orang yang mengatakan hal-hal yang tidak adil dikatakan seolah-olah mereka adalah ketidakadilan itu sendiri, yang harus berhenti berbicara. Terjemahan lain: "Seolah-olah ketidakadilan menutup mulutnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/17.md b/job/05/17.md index 1772caa60..10f861124 100644 --- a/job/05/17.md +++ b/job/05/17.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Ayub 5:17 - # Informasi Umum: -Penulis melanjutkan untuk mengunakan kesejajaran dalam ayat 18 dan 19, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan perbuatan Allah dalam menghajar dan menyembuhkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Penulis melanjutkan untuk mengunakan kesejajaran dalam ayat 18 dan 19, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan perbuatan Allah dalam menghajar dan menyembuhkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# ditegur oleh Allah..  didikan dari Yang Mahakuasa. +# ditegur oleh Allah.. didikan dari Yang Mahakuasa. -Allah digambarkan sebagai orang tua yang memperbaiki atau mengajari seorang anak.  +Allah digambarkan sebagai orang tua yang memperbaiki atau mengajari seorang anak. # diberkatilah orang yang ditegur oleh Allah "Allah sungguh bermurah hati pada orang yang dia tegur" -# jangan menganggap rendah  +# jangan menganggap rendah "jangan menolak" atau "jangan menganggap tidak berharga" # didikan -"tuntunan" atau ""pembenaran" atau "disiplin"  \ No newline at end of file +"tuntunan" atau ""pembenaran" atau "disiplin" \ No newline at end of file diff --git a/job/05/18.md b/job/05/18.md index ac76b104a..17e09634f 100644 --- a/job/05/18.md +++ b/job/05/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 5:18 - # Sebab, Ia yang melukai, tetapi Ia yang membalut, Ia meremukkan, tetapi tangan-Nya menyembuhkan "Sebab dia yang melukai tetapi membalut; dia yang meremukan tetapi tangan-Nya menyembuhkan" # tangan-Nya menyembuhkan -Di sini "tangannya" mewakili Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangannya" mewakili Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/19.md b/job/05/19.md index 18e194512..8cd5145a4 100644 --- a/job/05/19.md +++ b/job/05/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayub 5:19 - # Ia akan menyelamatkanmu dari enam kesulitan, bahkan dalam yang ketujuh, kejahatan tidak akan menimpamu -Penggunaan angka yang meningkat seperti "enam" dan "tujuh" mewakili maksud banyak, berkali-kali. Terjemahan lain: "Dia akan menyelamatkanmu dari kesulitan berulang kali; bahkan, dari waktu ke waktu, tidak ada kejahatan yang akan menimpamu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penggunaan angka yang meningkat seperti "enam" dan "tujuh" mewakili maksud banyak, berkali-kali. Terjemahan lain: "Dia akan menyelamatkanmu dari kesulitan berulang kali; bahkan, dari waktu ke waktu, tidak ada kejahatan yang akan menimpamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md index acd75b274..53a811ba7 100644 --- a/job/05/20.md +++ b/job/05/20.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayub 5:20 - # Informasi Umum: -Pergeseran kata ganti dari "dia" menjadi "kamu" yang dimulai dalam Ayub 5:19 dilanjutkan lewat pembicaraan Elifas dalam Ayub 5:27.  +Pergeseran kata ganti dari "dia" menjadi "kamu" yang dimulai dalam Ayub 5:19 dilanjutkan lewat pembicaraan Elifas dalam Ayub 5:27. # Di masa kelaparan, Ia akan membebaskanmu -Di sini menyelamatkan dikatakan seolah-olah membebaskan/menebus, membeli kembali. Terjemahan lain: " Dalam kelaparan Allah akan menyelamatkanmu dari bahaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini menyelamatkan dikatakan seolah-olah membebaskan/menebus, membeli kembali. Terjemahan lain: " Dalam kelaparan Allah akan menyelamatkanmu dari bahaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kuasa pedang -Di sini "kuasa" mungkin mewakili orang-orang yang menyerang dengan senjata, termasuk pedang. Terjemahan lain: "orang yang kasar" atau "orang yang menyerangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "kuasa" mungkin mewakili orang-orang yang menyerang dengan senjata, termasuk pedang. Terjemahan lain: "orang yang kasar" atau "orang yang menyerangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/21.md b/job/05/21.md index 153c2da62..b726edbeb 100644 --- a/job/05/21.md +++ b/job/05/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# akan kehancuran -### Ayub 5:21 - -# akan kehancuran  - -Di sini "kehancuran" mengarah pada bahaya karena dihancurkan/dibinasakan oleh musuh. Terjemahan lain: "bahwa musuh akan menghancurkanmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini "kehancuran" mengarah pada bahaya karena dihancurkan/dibinasakan oleh musuh. Terjemahan lain: "bahwa musuh akan menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/22.md b/job/05/22.md index 4eca3a4c4..1138f008d 100644 --- a/job/05/22.md +++ b/job/05/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# kamu akan tertawa pada saat kehancuran dan kelaparan -### Ayub 5:22 - -# kamu akan tertawa pada saat kehancuran dan kelaparan  - -Di sini "tertawa" mewakilli orang yang tidak takut. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan takut pada bahaya apapun dari kehancuran atau kelaparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Di sini "tertawa" mewakilli orang yang tidak takut. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan takut pada bahaya apapun dari kehancuran atau kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # binatang-binatang buas di bumi -Ini mengarah pada hewan-hewan liar. Terjemahan lain: "hewan-hewan liar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah pada hewan-hewan liar. Terjemahan lain: "hewan-hewan liar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md index e381e1b15..1add0e212 100644 --- a/job/05/23.md +++ b/job/05/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayub 5:23 - # Informasi Umum: -Penulis melanjutkan untuk menggunakan kesejajaran di setiap ayat ini, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan keamanan dengan memperhatikan dasar dunia, rumah, dan keturunannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Penulis melanjutkan untuk menggunakan kesejajaran di setiap ayat ini, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan keamanan dengan memperhatikan dasar dunia, rumah, dan keturunannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kamu akan mengadakan perjanjian dengan batu-batu di ladang -Di sini batu-batu di ladang dikatakan seolah-olah mereka adalah orang-orang yang bisa memiliki perjanjian dengannya. Terjemahan lain: "batu-batu di ladang akan menjadi seperti orang-orang yang berjanji bahwa mereka tidak akan membuat kesulitan kepadamu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini batu-batu di ladang dikatakan seolah-olah mereka adalah orang-orang yang bisa memiliki perjanjian dengannya. Terjemahan lain: "batu-batu di ladang akan menjadi seperti orang-orang yang berjanji bahwa mereka tidak akan membuat kesulitan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # binatang-binatang buas -Ini mengarah pada hewan liar yang berbahaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah pada hewan liar yang berbahaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/24.md b/job/05/24.md index 97bbc9953..379e33ce8 100644 --- a/job/05/24.md +++ b/job/05/24.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayub 5:24 - # Kamu akan mengetahui bahwa kemahmu aman -Di sini "kemah" mewakili keluarga seseorang, rumah tangga, dan semua miliknya. Terjemahan lain: "Kamu akan mendapati keluargamu, pelayan-pelayanmu, dan segala sesuatu yang kamu miliki aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kemah" mewakili keluarga seseorang, rumah tangga, dan semua miliknya. Terjemahan lain: "Kamu akan mendapati keluargamu, pelayan-pelayanmu, dan segala sesuatu yang kamu miliki aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan ketika kamu memeriksa tempat tinggalmu, kamu tidak kehilangan apa pun diff --git a/job/05/25.md b/job/05/25.md index 54637fb66..e034a81aa 100644 --- a/job/05/25.md +++ b/job/05/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayub 5:25 - # akan ada banyak keturunanmu -Di sini "benih" mengarah pada keturunan seseorang. Terjemahan lain: "keturunanmu akan banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "benih" mengarah pada keturunan seseorang. Terjemahan lain: "keturunanmu akan banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # anak cucumu seperti rumput di bumi -Di sini "anak cucu" dikatakan seolah-olah mereka banyak seperti bilah rumput, dan mungkin berkembang, juga. Terjemahan lain: keturunanmu akan banyak dan tumbuh seperti rumput" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini "anak cucu" dikatakan seolah-olah mereka banyak seperti bilah rumput, dan mungkin berkembang, juga. Terjemahan lain: keturunanmu akan banyak dan tumbuh seperti rumput" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/26.md b/job/05/26.md index 5ed71d786..fed64b070 100644 --- a/job/05/26.md +++ b/job/05/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayub 5:26 - # Kamu akan masuk ke kubur di usia penuh -"Kamu akan mati pada usia yang sangat tua"  +"Kamu akan mati pada usia yang sangat tua" # seperti tumpukan gandum yang dipanen pada musimnya -Anda mungkin perlu membuatnya tersurat bahwa gandum menunjukkan sepenuhnya matang tetapi tidak terlalu matang. Dia tidak akan mati muda atau menjadi lemah di usia tuanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Anda mungkin perlu membuatnya tersurat bahwa gandum menunjukkan sepenuhnya matang tetapi tidak terlalu matang. Dia tidak akan mati muda atau menjadi lemah di usia tuanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/27.md b/job/05/27.md index be0f7d9c5..871910ef4 100644 --- a/job/05/27.md +++ b/job/05/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Lihatlah, kami sudah menyelidikinya, dan memang benar, dengarkanlah dan ketahuilah bahwa itu demi kebaikanmu -### Ayub 5:27 - -# Lihatlah, kami sudah menyelidikinya, dan memang benar, dengarkanlah dan ketahuilah  bahwa itu demi kebaikanmu - -Kata "kami" mengarah pada teman-teman Ayub tetapi tidak untuk Ayub. Terjemahan lain: "Lihat, kami telah memikirkan tentang perkara ini. Dengarkanlah apa yang aku katakan dan ketahuilah bahwa itu adalah benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file +Kata "kami" mengarah pada teman-teman Ayub tetapi tidak untuk Ayub. Terjemahan lain: "Lihat, kami telah memikirkan tentang perkara ini. Dengarkanlah apa yang aku katakan dan ketahuilah bahwa itu adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/intro.md b/job/05/intro.md index 518d3df0d..9b7dfff36 100644 --- a/job/05/intro.md +++ b/job/05/intro.md @@ -1,29 +1,27 @@ -# Ayub 05 - -# Catatan Umum  +# Catatan Umum Ayub 05 #### Struktur dan Format -BHC (Bebas Hak Cipta)  dari pasal ini tulisan lebih menjorok ke sebelah kanan terhadap sisa teks lainnya karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah sebuah kelanjutan nasihat dari teman Ayub, Elifas. +BHC (Bebas Hak Cipta) dari pasal ini tulisan lebih menjorok ke sebelah kanan terhadap sisa teks lainnya karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah sebuah kelanjutan nasihat dari teman Ayub, Elifas. #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Nasihat Elifas +##### Nasihat Elifas -Elifas memberitahu Ayub untuk mengutuk Allah. Nasihat Elifas yang diberikan kepada Ayub adalah nasihat yang buruk. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Elifas memberitahu Ayub untuk mengutuk Allah. Nasihat Elifas yang diberikan kepada Ayub adalah nasihat yang buruk. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) -#### Penyakit dan dosa +##### Penyakit dan dosa -Di Dekat Timur kuno, ini adalah hal biasa untuk percaya bahwa penyakit seseorang disebabkan oleh dosa. Ini dilihat sebagai hukuman dari allah. Ketika TUHAN menghukum orang-orang karena dosa mereka, tidak semua penyakit disebabkan oleh dosa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di Dekat Timur kuno, ini adalah hal biasa untuk percaya bahwa penyakit seseorang disebabkan oleh dosa. Ini dilihat sebagai hukuman dari allah. Ketika TUHAN menghukum orang-orang karena dosa mereka, tidak semua penyakit disebabkan oleh dosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Pertanyaan retorik(pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)  +##### Pertanyaan retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -Elifas menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Elifas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elifas menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Elifas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Tautan: +## Tautan: - * **[ ](./01.md)Catatan Ayub ** **[5:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **[Catatan Ayub 5:1](./01.md)** -**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/06/01.md b/job/06/01.md index f0d71596f..7f0e1aa53 100644 --- a/job/06/01.md +++ b/job/06/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 6:1 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/job/06/02.md b/job/06/02.md index ca498191c..3db397163 100644 --- a/job/06/02.md +++ b/job/06/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 6:2 +# seandainya kesusahanku ditimbang, dan semua kesengsaraanku diletakkan di atas timbangan -## seandainya kesusahanku ditimbang, dan semua kesengsaraanku diletakkan di atas timbangan +Di sini sang penulis menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menggambarkan satu hal yang sama, penderitaan yang dialami Ayub. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "seandainya aku dapat menimbang beban dan penderitaanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Di sini sang penulis menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menggambarkan satu hal yang sama, penderitaan yang dialami Ayub. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "seandainya aku dapat menimbang beban dan penderitaanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## di atas timbangan +# di atas timbangan "di atas alat pengukur" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/03.md b/job/06/03.md index 230c38a4e..c516975a1 100644 --- a/job/06/03.md +++ b/job/06/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 6:3 +# Sebab, beratnya melebihi pasir di laut -## Sebab, beratnya melebihi pasir di laut +Ayub membandingkan beban penderitaannya dengan pasir di laut; keduanya dapat menghancurkan seseorang. Terjemahan lain: "Beban dan penderitaanku lebih berat dari pasir di laut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ayub membandingkan beban penderitaannya dengan pasir di laut; keduanya dapat menghancurkan seseorang. Terjemahan lain: "Beban dan penderitaanku lebih berat dari pasir di laut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## perkataanku sudah tertelan +# perkataanku sudah tertelan "aku berbicara dengan sembrono " atau "aku berbicara dengan terburu-buru" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md index dcd315fe4..f9bc4da1e 100644 --- a/job/06/04.md +++ b/job/06/04.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayub 6:4 - # Informasi Umum: Sang penulis menggunakan dua kalimat yang berkesinambungan dalam setiap ayat-ayat ini, untuk menyatakan satu pokok ide dengan menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk memperluas penderitaan Ayub yang tidak berkesudahan sebagai bentuk keluhannya. -## Sebab, anak panah Yang Mahakuasa ada di dalam tubuhku +# Sebab, anak panah Yang Mahakuasa ada di dalam tubuhku -Ini merupakan perumpamaan untuk penderitaan Ayub. Ia menggambarkan berbagai penderitaannya dengan anak panah yang Tuhan panahkan padanya. Terjemahan lain: "sekuat Tuhan memanah tubuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan perumpamaan untuk penderitaan Ayub. Ia menggambarkan berbagai penderitaannya dengan anak panah yang Tuhan panahkan padanya. Terjemahan lain: "sekuat Tuhan memanah tubuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## rohku meminum racunnya +# rohku meminum racunnya -"rohku meminum racun panah itu." Hal ini merupakan gambaran lanjutan dari anak panah, dengan menuliskan bahwa ujung anak panah itu beracun dan bahwa Ayub merasakannya dalam rohnya. Ia menggambarkan rasa sakit itu seakan rohnya meminum racun anak panah itu. Terjemahan lain: "Aku merasakan sakit dari anak panah itu dalam rohku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"rohku meminum racun panah itu." Hal ini merupakan gambaran lanjutan dari anak panah, dengan menuliskan bahwa ujung anak panah itu beracun dan bahwa Ayub merasakannya dalam rohnya. Ia menggambarkan rasa sakit itu seakan rohnya meminum racun anak panah itu. Terjemahan lain: "Aku merasakan sakit dari anak panah itu dalam rohku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## kengerian Allah telah diatur berbaris melawan aku +# kengerian Allah telah diatur berbaris melawan aku -Ayub berkata tentang hal-hal buruk yang telah terjadi padanya seolah-olah mereka adalah prajurit yang Tuhan telah rencanakan untuk menyerangnya sekaligus. Terjemahan lain: "Tuhan telah menyebabkan semua hal mengerikan yang bisa terjadi padaku sekaligus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berkata tentang hal-hal buruk yang telah terjadi padanya seolah-olah mereka adalah prajurit yang Tuhan telah rencanakan untuk menyerangnya sekaligus. Terjemahan lain: "Tuhan telah menyebabkan semua hal mengerikan yang bisa terjadi padaku sekaligus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## kengerian Allah telah diatur berbaris melawan aku +# kengerian Allah telah diatur berbaris melawan aku -Tuhan telah menyebabkan banyak hal untuk menakuti Ayub berkata seolah-olah ancaman Tuhan adalah tentara yang berbaris untuk menyerang. Terjemahan lain: "ancaman dari Tuhan telah diatur seperti tentara dalam tentara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file +Tuhan telah menyebabkan banyak hal untuk menakuti Ayub berkata seolah-olah ancaman Tuhan adalah tentara yang berbaris untuk menyerang. Terjemahan lain: "ancaman dari Tuhan telah diatur seperti tentara dalam tentara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/job/06/05.md b/job/06/05.md index b54a394ff..3b2be428a 100644 --- a/job/06/05.md +++ b/job/06/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 6:5 +# Apakah keledai liar meringkik ketika ia diberi rumput muda? Atau, apakah lembu melenguh ketika ia diberi makanannya? -## Apakah keledai liar meringkik ketika ia diberi rumput muda? Atau, apakah lembu melenguh ketika ia diberi makanannya? +Ayub mengajukan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa dia memiliki alasan untuk mengeluh. Pertanyaan ini dapat dituliskan seperti pernyataan. Terjemahan lain: "sama seperti keledai liar tidak berkeliaran dalam keputusasaan ketika ia memiliki rumput dan seperti lembu tidak lapar ketika memiliki makanan, aku tidak akan mengeluh jika aku tidak punya alasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ayub mengajukan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa dia memiliki alasan untuk mengeluh. Pertanyaan ini dapat dituliskan seperti pernyataan. Terjemahan lain: "sama seperti keledai liar tidak berkeliaran dalam keputusasaan ketika ia memiliki rumput dan seperti lembu tidak lapar ketika memiliki makanan, aku tidak akan mengeluh jika aku tidak punya alasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## meringkik +# meringkik "suara yang dihasilkan keledai" -## melenguh +# melenguh "suara yang dihasilkan lembu" -## makanannya +# makanannya "makanan hewan" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/06.md b/job/06/06.md index a4beaeba5..722d21aef 100644 --- a/job/06/06.md +++ b/job/06/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 6:6 +# Dapatkah makanan yang tidak ada rasanya dimakan tanpa garam? Atau, apakah putih telur ada rasanya? -## Dapatkah makanan yang tidak ada rasanya dimakan tanpa garam? Atau, apakah putih telur ada rasanya? +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub membandingkan kesusahannya dengan keadaan orang yang tidak suka makanan hambar atau 2) Ayub membandingkan kesusahannya dengan nasihat dari teman-temannya mengenai orang yang tidak suka makanan yang tidak ada rasanya.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub membandingkan kesusahannya dengan keadaan orang yang tidak suka makanan hambar atau 2) Ayub membandingkan kesusahannya dengan nasihat dari teman-temannya mengenai orang yang tidak suka makanan yang tidak ada rasanya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +# Dapatkah makanan yang tidak ada rasanya dimakan tanpa garam? Atau, apakah putih telur ada rasanya? -## Dapatkah makanan yang tidak ada rasanya dimakan tanpa garam? Atau, apakah putih telur ada rasanya? - -Ayub menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan pada penderitaannya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "makanan yang tawar tidak bisa dimakan tanpa garam, sama seperti putih telur yang tidak ada rasanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] +Ayub menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan pada penderitaannya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "makanan yang tawar tidak bisa dimakan tanpa garam, sama seperti putih telur yang tidak ada rasanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] # Dapatkah makanan yang tidak ada rasanya dimakan tanpa garam? -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "dapatkah kamu makan makanan yang tawar?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "dapatkah kamu makan makanan yang tawar?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md index cc5aba90d..addbe26d9 100644 --- a/job/06/07.md +++ b/job/06/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 6:7 - # Informasi Umum: -Ayub menggunakan **kalimat sejajar **dalam ayat-ayat ini saat berbicara mengenai penderitaan dan keinginannya untuk mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayub menggunakan **kalimat sejajar **dalam ayat-ayat ini saat berbicara mengenai penderitaan dan keinginannya untuk mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -### Jiwaku menolak menyentuhnya +# Jiwaku menolak menyentuhnya Kata "nya" mengarah pada makanan-makanan yang menjijikan itu. \ No newline at end of file diff --git a/job/06/08.md b/job/06/08.md index dd8aae9b9..8266f1b2d 100644 --- a/job/06/08.md +++ b/job/06/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 6:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/job/06/09.md b/job/06/09.md index ddd038379..a612d98ab 100644 --- a/job/06/09.md +++ b/job/06/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 6:9 +# meremukkanku -## meremukkanku +Hal ini bermakna kiranya Tuhan akan membiarkan dia mati. Terjemahan lain: "meremukkanku dan membiarkan aku mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -Hal ini bermakna kiranya Tuhan akan membiarkan dia mati. Terjemahan lain: "meremukkanku dan membiarkan aku mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# kiranya Ia berkenan mengulurkan tanganNya dan membunuhku! -## kiranya Ia berkenan mengulurkan tanganNya dan membunuhku! - -Frasa "Ia berkenan mengulurkan tanganNya" merupakan sebuah penggambaran yang bermakna bertindak dengan cepat. Sementara frasa "mengakhiri hidupku" adalah bentuk penghalusan dari ia akan dibunuh. Terjemahan lain: "bahwa Ia akan bertindak dengan segera dan membunuhku" atau "Ia akan bertindak dengan segera dan mengakhiri hidupku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Frasa "Ia berkenan mengulurkan tanganNya" merupakan sebuah penggambaran yang bermakna bertindak dengan cepat. Sementara frasa "mengakhiri hidupku" adalah bentuk penghalusan dari ia akan dibunuh. Terjemahan lain: "bahwa Ia akan bertindak dengan segera dan membunuhku" atau "Ia akan bertindak dengan segera dan mengakhiri hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/10.md b/job/06/10.md index 9bb19a641..e355b7182 100644 --- a/job/06/10.md +++ b/job/06/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 6:10 - -## lalu aku akan bersukaria di dalam penderitaan yang tak berbelaskasihan +# lalu aku akan bersukaria di dalam penderitaan yang tak berbelaskasihan "aku akan melompat dengan sukacita dalam duka yang tak berujung" atau "aku akan menahan sakit yang tak berkurang" -## penghiburanku +# penghiburanku "bersuka ria" -## tidak berkurang +# tidak berkurang "tidak dikurangi" -## supaya aku tidak pernah bersembunyi dari perkataan Yang Mahakudus +# supaya aku tidak pernah bersembunyi dari perkataan Yang Mahakudus "bahwa aku tidak membangkang padaNya" Dapat dituliskan secara positif. Terjemahan lain: "bahwa aku selalu mematuhi Yang Mahakudus" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/11.md b/job/06/11.md index d98e484b5..8c29b47dd 100644 --- a/job/06/11.md +++ b/job/06/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 6:11 +# Apakah kekuatanku sehingga aku harus menaruh harapan? Dan, apakah akhir hidupku sehingga aku harus terus menanti? -## Apakah kekuatanku sehingga aku harus menaruh harapan? Dan, apakah akhir hidupku sehingga aku harus terus menanti? - -Ayub mengutarakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa tidak ada lagi alasan baginya untuk hidup. Kedua pertanyaan ini bermakna sama, dan dapat dituliskan menjadi suatu pernyataan. Terjemahan lain: "aku tidak punya kekuatan lagi untuk menjalani hidupku; aku tak punya alasan lagi untuk menjalani hidupku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Ayub mengutarakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa tidak ada lagi alasan baginya untuk hidup. Kedua pertanyaan ini bermakna sama, dan dapat dituliskan menjadi suatu pernyataan. Terjemahan lain: "aku tidak punya kekuatan lagi untuk menjalani hidupku; aku tak punya alasan lagi untuk menjalani hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md index 61f4dc0e3..96fbda303 100644 --- a/job/06/12.md +++ b/job/06/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 6:12 - # Informasi Umum: -Sang penulis menggunakan dua pertanyaan retorik yang saling berdampingan dalam setiap ayatnya untuk menekankan pada Ayub yang kehilangan harapan untuk melewati penderitaannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sang penulis menggunakan dua pertanyaan retorik yang saling berdampingan dalam setiap ayatnya untuk menekankan pada Ayub yang kehilangan harapan untuk melewati penderitaannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## Apakah kekuatanku seperti kekuatan batu? Atau, apakah tubuhku terbuat dari tembaga? +# Apakah kekuatanku seperti kekuatan batu? Atau, apakah tubuhku terbuat dari tembaga? -Ayub mendeskripsikan kelemahan fisiknya dengan mengumpamakan bahwa ia tak sekuat batu dan tembaga. Pertanyaan-pertanyaan retorik ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "aku tak sekuat batu. Tubuhku tak sekuat baja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub mendeskripsikan kelemahan fisiknya dengan mengumpamakan bahwa ia tak sekuat batu dan tembaga. Pertanyaan-pertanyaan retorik ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "aku tak sekuat batu. Tubuhku tak sekuat baja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/13.md b/job/06/13.md index 3050e5194..0935eb54e 100644 --- a/job/06/13.md +++ b/job/06/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 6:13 +# Bukankah tidak ada kekuatan untuk menolong diriku sendiri ... dariku? -## Bukankah tidak ada kekuatan untuk menolong diriku sendiri ... dariku? +Ayub menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan pada kelemahan dan hikmat yang diambil daripadanya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Frasa " tidak ada kekuatan untuk menolong diriku sendiri" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "benar bahwa aku tak memiliki kekuatan lagi ... dalamku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ayub menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan pada kelemahan dan hikmat yang diambil daripadanya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Frasa " tidak ada kekuatan untuk menolong diriku sendiri" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "benar bahwa aku tak memiliki kekuatan lagi ... dalamku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# hikmat telah diambil dariku -### hikmat telah diambil dariku - -"keberhasilanku telah dirampas dari padaku." Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "hikmatku telah hilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"keberhasilanku telah dirampas dari padaku." Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "hikmatku telah hilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md index 73f4b41a3..f0096219a 100644 --- a/job/06/14.md +++ b/job/06/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 6:14 +# Orang yang sedang berputus asa seharusnya dikasihani oleh kawannya -## Orang yang sedang berputus asa seharusnya dikasihani oleh kawannya +Ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "seorang kawan seharusnya setia pada dia yang berputus asa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "seorang kawan seharusnya setia pada dia yang berputus asa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# yang sedang berputus asa -## yang sedang berputus asa +Hal ini berbicara tentang seseorang yang hilang harapan dan tenggelam dalam dukacita yang dialaminya sehingga seolah-olah ia akan jatuh pinsan. Terjemahan lain: "dia yang hilang harapan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Hal ini berbicara tentang seseorang yang hilang harapan dan tenggelam dalam dukacita yang dialaminya sehingga seolah-olah ia akan jatuh pinsan. Terjemahan lain: "dia yang hilang harapan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## meskipun sudah ditinggalkannya takut akan Yang Mahakuasa +# meskipun sudah ditinggalkannya takut akan Yang Mahakuasa "bahkan ketika ia meninggalkan Yang Mahakuasa." beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang yang berputus asa itu tidak lagi takut akan Tuhan atau 2) kawannya tidak takut akan Tuhan. \ No newline at end of file diff --git a/job/06/15.md b/job/06/15.md index c561b63f3..3fd2fab43 100644 --- a/job/06/15.md +++ b/job/06/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 6:15 +# Saudara-saudaraku berkhianat seperti sungai -## Saudara-saudaraku berkhianat seperti sungai +Ayub mengumpamakan ketidaksetiaan sahabat-sahabatnya sebagai sungai kering yang mengering dengan tiba-tiba. Ayub juga menuliskan sahabat-sahabatnya disini sebagai "saudara-saudara"nya. Terjemahan lain: "Tetapi sahabat-sahabatku mengkhianatiku. Mereka bagaikan dasar sungai yang mengering" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -Ayub mengumpamakan ketidaksetiaan sahabat-sahabatnya sebagai sungai kering yang mengering dengan tiba-tiba. Ayub juga menuliskan sahabat-sahabatnya disini sebagai "saudara-saudara"nya. Terjemahan lain: "Tetapi sahabat-sahabatku mengkhianatiku. Mereka bagaikan dasar sungai yang mengering" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +# seperti aliran sungai yang mengalir pergi -## seperti aliran sungai yang mengalir pergi - -"seperti aliran air yang mengering." Ayub mengumpamakan ketidaksetiaan sahabat-sahabatnya sebagai aliran sungai yang mengering. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +"seperti aliran air yang mengering." Ayub mengumpamakan ketidaksetiaan sahabat-sahabatnya sebagai aliran sungai yang mengering. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/16.md b/job/06/16.md index c728c186e..458dd04ba 100644 --- a/job/06/16.md +++ b/job/06/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 6:16 +# yang keruh karena beku, salju menyembunyikan diri di dalamnya  -## yang keruh karena beku, salju menyembunyikan diri di dalamnya  +Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya menjelaskan bagaimana dasar sungai dipenuhi es dan salju pada musim dingin. Terjemahan lain: "yang terlihat gelap dalam musim dingin karena diselimuti es dan salju yang meleleh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya menjelaskan bagaimana dasar sungai dipenuhi es dan salju pada musim dingin. Terjemahan lain: "yang terlihat gelap dalam musim dingin karena diselimuti es dan salju yang meleleh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# salju menyembunyikan diri di dalamnya -## salju menyembunyikan diri di dalamnya - -Hal ini berbicara tentang salju yang meleleh dan aliran air di dasar sungai itu. Salju itu dituliskan seakaan bersembunyi didalam aliran air itu. Terjemahan lain: "karena salju itu mencair dan mengalir ke dalam aliran dasar sungai itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])   \ No newline at end of file +Hal ini berbicara tentang salju yang meleleh dan aliran air di dasar sungai itu. Salju itu dituliskan seakaan bersembunyi didalam aliran air itu. Terjemahan lain: "karena salju itu mencair dan mengalir ke dalam aliran dasar sungai itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])   \ No newline at end of file diff --git a/job/06/17.md b/job/06/17.md index b8c34366a..91fb3971a 100644 --- a/job/06/17.md +++ b/job/06/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 6:17 +# Pada saat meleleh, mereka menjadi kering, pada musim kemarau, mereka akan mati di tempatnya -## Pada saat meleleh, mereka menjadi kering, pada musim kemarau, mereka akan mati di tempatnya - -Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya menjelaskan bagaimana dasar sungai itu mengering pada saat musim kemarau. Terjemahan lain: "Ketika musim kemarau, salju itu meleleh dan dasar sungai itu mengering" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya menjelaskan bagaimana dasar sungai itu mengering pada saat musim kemarau. Terjemahan lain: "Ketika musim kemarau, salju itu meleleh dan dasar sungai itu mengering" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/18.md b/job/06/18.md index c7fee8635..242d571e2 100644 --- a/job/06/18.md +++ b/job/06/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 6:18 - # Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan berbicara mengenai sahabat-sahabatnya. Ia melambangkan mereka sebagai dasar sungai yang mengering. -## Arus jalan dibelokkan dari jalurnya +# Arus jalan dibelokkan dari jalurnya "Para kafilah berbelok dari arus jalan mereka untuk mencari air" atau "Para kafilah mengganti jalur untuk mencari air" -## Kafilah +# Kafilah Kafilah adalah sekelompok pengembara yang mengendarai unta untuk menyebrangi padang gurun. -## padang gurun +# padang gurun "gurun" atau "padang gurun" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/19.md b/job/06/19.md index 20d2d87b8..0b643b9b6 100644 --- a/job/06/19.md +++ b/job/06/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 6:19 +# Tema ... Syeba -## Tema ... Syeba +Ini adalah nama-nama tempat. Orang-orang dari tempat-tempat ini menggunakan kafilah untuk menjual barang dengan orang-orang dari tanah lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama-nama tempat. Orang-orang dari tempat-tempat ini menggunakan kafilah untuk menjual barang dengan orang-orang dari tanah lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## rombongan dari Syeba +# rombongan dari Syeba "para pengembara dari syeba" -## mengharapkan mereka +# mengharapkan mereka "berharap dari mereka" atau "menaruh harap pada mereka" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/20.md b/job/06/20.md index 3bd3bb06f..4f4c6a777 100644 --- a/job/06/20.md +++ b/job/06/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 6:20 +# tetapi dikecewakan -## tetapi dikecewakan - -Disini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "tetapi mereka dikecewakan" atau "tetapi keinginan mereka tidak dipenuhi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Disini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "tetapi mereka dikecewakan" atau "tetapi keinginan mereka tidak dipenuhi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/21.md b/job/06/21.md index 11f1e6301..6d4cad65a 100644 --- a/job/06/21.md +++ b/job/06/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 6:21 - # Informasi Umum: -Dalam ayat ini, Ayub mengutarakan empat pertanyaan untuk memarahi sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa ia tidak meminta bantuan apapun dari mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dalam ayat ini, Ayub mengutarakan empat pertanyaan untuk memarahi sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa ia tidak meminta bantuan apapun dari mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## sekarang +# sekarang Ayub menggunakan kata ini untuk memperkenalkan bagian utama dari perkataannya. -## kamu telah menjadi seperti arus yang tidak berguna untukku +# kamu telah menjadi seperti arus yang tidak berguna untukku "kalian tidak menolongku sama sekali" -## menjadi takut +# menjadi takut -Hal ini bermakna bahwa mereka telah melihat pencobaan yang dialami Ayub dan mereka takut jika mereka menjadi seperti dia. Terjemahan lain: "kamu takut Allah akan melakukan hal yang sama kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini bermakna bahwa mereka telah melihat pencobaan yang dialami Ayub dan mereka takut jika mereka menjadi seperti dia. Terjemahan lain: "kamu takut Allah akan melakukan hal yang sama kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/22.md b/job/06/22.md index 6fae9a1e7..7f0e1aa53 100644 --- a/job/06/22.md +++ b/job/06/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 6:22 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/job/06/23.md b/job/06/23.md index 4973d305d..0aa69d387 100644 --- a/job/06/23.md +++ b/job/06/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 6:23 +# atau ‘Lepaskan aku dari tangan musuh’, atau ‘Tebus aku dari tangan orang kejam?' -## atau ‘Lepaskan aku dari tangan musuh’, atau ‘Tebus aku dari tangan orang kejam?' +Kata-kata ini adalah pertanyaan retorik terakhir yang dimulai dari ayat 22. Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidak pernah meminta sahabat-sahabatnya untuk melakukan sesuatu untuknya atau untuk menolong dia. "Aku tak pernah meminta padamu, 'beri .. aku' atau, 'tawarkan ... kekayaan' atau, 'selamatkan ... tangan' atau, 'tebus ... penindas'." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Kata-kata ini adalah pertanyaan retorik terakhir yang dimulai dari ayat 22. Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidak pernah meminta sahabat-sahabatnya untuk melakukan sesuatu untuknya atau untuk menolong dia. "Aku tak pernah meminta padamu, 'beri .. aku' atau, 'tawarkan ... kekayaan' atau, 'selamatkan ... tangan' atau, 'tebus ... penindas'." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# tangan musuhku ... tangan orang kejam -## tangan musuhku ... tangan orang kejam +Kata "tangan" mewakili kekuatan .... Terjemahan lain: "musuhku berkuasa atasku ... orang kejam berkuasa atasku" atau "kekuatan musuhku ... kekuatan orang kejam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "tangan" mewakili kekuatan .... Terjemahan lain: "musuhku berkuasa atasku ... orang kejam berkuasa atasku" atau "kekuatan musuhku ... kekuatan orang kejam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Lepaskan aku +# Lepaskan aku "selamatkan aku" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md index d76d215bc..d2ccbf272 100644 --- a/job/06/24.md +++ b/job/06/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 6:24 +# Ajarlah aku ... buatlah aku -## Ajarlah aku ... buatlah aku +Kata-kata kerja "ajar" dan "buat" disini diucapkan oleh orang kedua jamak kepada temannya sebagai lawan bicaranya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -Kata-kata kerja "ajar" dan "buat" disini diucapkan oleh orang kedua jamak kepada temannya sebagai lawan bicaranya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +# maka aku akan diam -## maka aku akan diam - -Terjemahan lain. "aku akan menutup mulutku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom] \ No newline at end of file +Terjemahan lain. "aku akan menutup mulutku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/25.md b/job/06/25.md index b41d2c150..82b275f7f 100644 --- a/job/06/25.md +++ b/job/06/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 6:25 - -## Betapa menyakitkannya perkataan yang jujur! Akan tetapi, apa bukti dari teguranmu? +# Betapa menyakitkannya perkataan yang jujur! Akan tetapi, apa bukti dari teguranmu? Arti sesungguhnya dari bahasa asli frasa ini tidaklah jelas. Beberapa Alkitab menerjemahkan "betapa menyakitkan" menjadi "betapa menyenangkan." Terjemahan lain: "ketika seseorang mengatakan kebenaran, tidak akan merugikan orang lain. Tetapi alasan-alasanmu tidaklah benar, jadi bagaimana mungkin mereka menekanku?" -## Akan tetapi, apa bukti dari teguranmu? +# Akan tetapi, apa bukti dari teguranmu? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa apa yang mereka katakan tidak akan mempengaruhi dia. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "alasan-alasanmu untuk mempengaruhiku tidak akan kudegarkan meskipun kamu dengan kejam berusaha membenarkan aku." atau "tetapi alasan-alasanmu padaku tidaklah benar, dan tidak akan mempengaruhiku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa apa yang mereka katakan tidak akan mempengaruhi dia. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "alasan-alasanmu untuk mempengaruhiku tidak akan kudegarkan meskipun kamu dengan kejam berusaha membenarkan aku." atau "tetapi alasan-alasanmu padaku tidaklah benar, dan tidak akan mempengaruhiku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## teguranmu +# teguranmu "alasanmu" atau "tuntutanmu" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/26.md b/job/06/26.md index 29117b93c..72a9a5d41 100644 --- a/job/06/26.md +++ b/job/06/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 6:26 +# Apakah kamu bermaksud menegur perkataanku, dan menganggap perkataan orang yang putus asa seperti angin? -## Apakah kamu bermaksud menegur perkataanku, dan menganggap perkataan orang yang putus asa seperti angin? +Ayub menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur sahabat-sahabatnya. Ia membandingkan perkataannya dengan angin untuk menjelaskan bahwa sahabat-sahabatnya bagaikan kata-katanya yang kosong dan tidak berguna. Terjemahan lain: "Kamu melupakan perkataanku! Aku pria yang berduka, dan kamu mendengarkan perkataanku seakan-akan kata-kataku tidak bermakna bagaikan angin lalu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ayub menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur sahabat-sahabatnya. Ia membandingkan perkataannya dengan angin untuk menjelaskan bahwa sahabat-sahabatnya bagaikan kata-katanya yang kosong dan tidak berguna. Terjemahan lain: "Kamu melupakan perkataanku! Aku pria yang berduka, dan kamu mendengarkan perkataanku seakan-akan kata-kataku tidak bermakna bagaikan angin lalu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# Apakah kamu -## Apakah kamu - -"Kamu" disini merupakan bentuk dari orang kedua jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +"Kamu" disini merupakan bentuk dari orang kedua jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/27.md b/job/06/27.md index 45aa1d9ef..985e20448 100644 --- a/job/06/27.md +++ b/job/06/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 6:27 - -## kamu mengundi anak yatim +# kamu mengundi anak yatim "kamu bahkan berjudi untuk memperebutkan anak yatim" -## kamu mengundi... memperdagangkan sahabatmu +# kamu mengundi... memperdagangkan sahabatmu -Kata "kamu" dan "mu" disini adalah bentuk orang kedua jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" dan "mu" disini adalah bentuk orang kedua jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## dan memperdagangkan sahabatmu seperti barang +# dan memperdagangkan sahabatmu seperti barang -Frasa ini membandingkan bagaimana mereka akan menjual sahabat-sahabat mereka sama seperti orang yang akan menjual barang dagangan. Terjemahan lain: "saling tawar menawar untuk menjual temanmu karena uang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Frasa ini membandingkan bagaimana mereka akan menjual sahabat-sahabat mereka sama seperti orang yang akan menjual barang dagangan. Terjemahan lain: "saling tawar menawar untuk menjual temanmu karena uang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/28.md b/job/06/28.md index a47bef47e..3e927e04f 100644 --- a/job/06/28.md +++ b/job/06/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 6:28 - -## Sekarang +# Sekarang Kata ini diucapkan Ayub untuk memperkenalkan informasi baru. -## berkenanlah untuk melihat aku +# berkenanlah untuk melihat aku -Kata "melihat" disini adalah bentuk yang diucapkan oleh orang kedua jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "melihat" disini adalah bentuk yang diucapkan oleh orang kedua jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## Apakah aku berbohong di hadapanmu +# Apakah aku berbohong di hadapanmu -Kata "kamu" disini mengarah pada sahabat-sahabat Ayub. Mereka digambarkan disini dengan pandangan mereka untuk menekankan bahwa mereka memandang Ayub. Terjemahan lain: "Aku tidak akan membohongi kamu ketika aku memandangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu" disini mengarah pada sahabat-sahabat Ayub. Mereka digambarkan disini dengan pandangan mereka untuk menekankan bahwa mereka memandang Ayub. Terjemahan lain: "Aku tidak akan membohongi kamu ketika aku memandangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/29.md b/job/06/29.md index 8081b7d58..f37ffb473 100644 --- a/job/06/29.md +++ b/job/06/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 6:29 - -## Kiranya berbaliklah +# Kiranya berbaliklah "ampunilah aku" atau "aku mohon berhentilah berbicara demikian" -## jangan biarkan ketidakadilan terjadi +# jangan biarkan ketidakadilan terjadi -Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. Terjemahan lain: "perlakukan aku dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. Terjemahan lain: "perlakukan aku dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -## Berpalinglah sekarang +# Berpalinglah sekarang "Tolong kasihanilah." \ No newline at end of file diff --git a/job/06/30.md b/job/06/30.md index 0852e893e..2f9f3be6f 100644 --- a/job/06/30.md +++ b/job/06/30.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 6:30 +# Adakah kesalahan pada lidahku? -## Adakah kesalahan pada lidahku? +"Apakah aku memperkatakan yang jahat?" Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa ia bukan orang jahat. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak memperkatakan yang jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -"Apakah aku memperkatakan yang jahat?" Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa ia bukan orang jahat. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak memperkatakan yang jahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# pada lidahku? -## pada lidahku? +Disini perkataan Ayub digambarkan dengan "lidah"nya. Terjemahan lain: "dalam perkataanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini perkataan Ayub digambarkan dengan "lidah"nya. Terjemahan lain: "dalam perkataanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Apakah mulutku tidak bisa membedakan keinginan yang jahat? -## Apakah mulutku tidak bisa membedakan keinginan yang jahat? - -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa ia juga mengerti hal yang benar dan yang salah. Disini Ayub menggambarkan dirinya dengan "mulut"nya untuk menekankan pada perkataannya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "aku tahu apa yang benar dan apa yang salah."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa ia juga mengerti hal yang benar dan yang salah. Disini Ayub menggambarkan dirinya dengan "mulut"nya untuk menekankan pada perkataannya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "aku tahu apa yang benar dan apa yang salah."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/intro.md b/job/06/intro.md index 82c21f717..ce42f211f 100644 --- a/job/06/intro.md +++ b/job/06/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ ## Ayub 6 -## Catatan Umum  +## Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -10,17 +10,17 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur barisan dalam pasal ini kearah kanan halaman, ber #### Hidup Ayub yang benar -Meskipun tertekan akan keadaannya, dan bahkan ingin hidupnya diakhiri, Ayub tidak pernah mengutuki Tuhan. Ia lebih memilih Tuhan mengakhiri hidupnya daripada menulahi dia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Meskipun tertekan akan keadaannya, dan bahkan ingin hidupnya diakhiri, Ayub tidak pernah mengutuki Tuhan. Ia lebih memilih Tuhan mengakhiri hidupnya daripada menulahi dia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Penggambaran -Ayub menggunakan banyak metafora dalam pasal ini untuk mengekspresikan dukacita dan penderitaan yang ia alami. Ia juga merasa tertekan akan saran sahabat-sahabatnya yang seharusnya menolong dia dalam kesusahannya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub menggunakan banyak metafora dalam pasal ini untuk mengekspresikan dukacita dan penderitaan yang ia alami. Ia juga merasa tertekan akan saran sahabat-sahabatnya yang seharusnya menolong dia dalam kesusahannya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini untuk meyakinkan Elifas bahwa apa yang dilakukannya salah. Pertanyaan-pertanyaan inilah yang menjadi respon Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini untuk meyakinkan Elifas bahwa apa yang dilakukannya salah. Pertanyaan-pertanyaan inilah yang menjadi respon Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md index 0086c60ff..4cce2f219 100644 --- a/job/07/01.md +++ b/job/07/01.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayub 7:1 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Penulis terus melanjutkan menggunakan kesejajaran pada akhir masing-masing ayat ini, yang menyampaikan satu ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan penderitaan pribadinya adalah penderitaan umum yang dialami oleh semua orang.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Penulis terus melanjutkan menggunakan kesejajaran pada akhir masing-masing ayat ini, yang menyampaikan satu ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan penderitaan pribadinya adalah penderitaan umum yang dialami oleh semua orang.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Bukankah manusia harus berjuang di atas bumi? -## Bukankah manusia harus berjuang di atas bumi?  +Ayub menggunakan pertanyaan negatif untuk menekankan kesadarannya bahwa semua orang harus bekerja keras. Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Ada kerja keras untuk setiap orang yang ada dibumi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub menggunakan pertanyaan negatif untuk menekankan kesadarannya bahwa semua orang harus bekerja keras. Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Ada kerja keras untuk setiap orang yang ada dibumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# diatas bumi -## diatas bumi +Ini disama-ratakan dengan setiap orang yang hidup di bumi. Terjemahan lainnya: "sementara dia tinggal dibumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -Ini disama-ratakan dengan setiap orang yang hidup di bumi. Terjemahan lainnya: "sementara dia tinggal dibumi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +# Bukankah hari-harinya seperti orang upahan? -## Bukankah hari-harinya seperti orang upahan?  +Ayub menggunakan pertanyaan negatif untuk menekankan kesadarannya bahwa semua orang harus berjuang dalam hidup. Terjemahan lainnya: "dan hari hari mereka seperti hari hari orang upahan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ayub menggunakan pertanyaan negatif untuk menekankan kesadarannya bahwa semua orang harus berjuang dalam hidup. Terjemahan lainnya: "dan hari hari mereka seperti hari hari orang upahan."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# orang upahan -## orang upahan - -"pekerja harian" orang-orang ini yang bekerja satu hari pada waktu itu dan dibayar diakhir setiap harinya.  \ No newline at end of file +"pekerja harian" orang-orang ini yang bekerja satu hari pada waktu itu dan dibayar diakhir setiap harinya. \ No newline at end of file diff --git a/job/07/02.md b/job/07/02.md index 3b217d10c..a02455b98 100644 --- a/job/07/02.md +++ b/job/07/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 7:2 +# Seperti seorang budak ... seperti orang upahan -## Seperti seorang budak ...  seperti orang upahan +Ayub membandingkan kesengsaraan dan masalahnya dengan seorang budak dan seperti orang upahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ayub membandingkan kesengsaraan dan masalahnya dengan seorang budak dan seperti orang upahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# bayangan senja -## bayangan senja +"bayangan yang indah" informasi tersirat yaitu bahwa bayangan senja memberikan keindahan bayangan dari matahari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -"bayangan yang indah" informasi tersirat yaitu bahwa bayangan senja memberikan keindahan bayangan dari matahari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## menanti-nantikan upahnya  +# menanti-nantikan upahnya "menunggu upahnya" \ No newline at end of file diff --git a/job/07/03.md b/job/07/03.md index 5baf3c334..01b379f05 100644 --- a/job/07/03.md +++ b/job/07/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 7:3 +# aku mendapat bagian warisan bulan-bulan yang sia-sia; dan malam-malam kesusahan telah ditentukan bagiku -## aku mendapat bagian warisan bulan-bulan yang sia-sia; dan malam-malam kesusahan telah ditentukan bagiku +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "jadi aku bertahan dalam kesengsaraan; aku mendapat malam malam kesusahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "jadi aku bertahan dalam kesengsaraan; aku mendapat malam malam kesusahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# bulan-bulan yang sia-sia -## bulan-bulan yang sia-sia  - -Kata benda abstrak "kesengsaraan" dapat diterjemahkan dalam kata sifat "sengsara." Terjemahan lainnya: "bulan bulan yang menyiksaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kesengsaraan" dapat diterjemahkan dalam kata sifat "sengsara." Terjemahan lainnya: "bulan bulan yang menyiksaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/07/04.md b/job/07/04.md index 06c78c0b2..350548a49 100644 --- a/job/07/04.md +++ b/job/07/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayub 7:4 +# Saat aku berbaring -## Saat aku berbaring  +Informasi tersiratnya yaitu ketika Ayub terbaring tidur pada malam hari. Terjemahan lainnya: "ketika aku berbaring untuk tidur" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Informasi tersiratnya yaitu ketika Ayub terbaring tidur pada malam hari. Terjemahan lainnya: "ketika aku berbaring untuk tidur" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# aku berkata pada diriku sendiri -## aku berkata pada diriku sendiri +Ayub menujukan pertanyaan tidak untuk siapa pun. Terjemahan lainnya: "aku bertanya" atau "aku penasaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -Ayub menujukan pertanyaan tidak untuk siapa pun. Terjemahan lainnya: "aku bertanya" atau "aku penasaran"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +# Kapan aku akan bangun dan malam akan berlalu? -## Kapan aku akan bangun dan malam akan berlalu?  +Ayub mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan penderitaanya yang hebat selama berjam-jam yang seharusnya dia tertidur. Terjemahan lainnya: "Aku berharap aku dapat tertidur, tapi malam terus berlanjut." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan penderitaanya yang hebat selama berjam-jam yang seharusnya dia tertidur. Terjemahan lainnya: "Aku berharap aku dapat tertidur, tapi malam terus berlanjut."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# berguling ke kanan dan ke kiri -## berguling ke kanan dan ke kiri  - -"bolak balik." Hal ini menunjukkan bahwa Ayub telah berpindah pindah semalaman dalam tempat tidurnya tanpa istirahat.  \ No newline at end of file +"bolak balik." Hal ini menunjukkan bahwa Ayub telah berpindah pindah semalaman dalam tempat tidurnya tanpa istirahat. \ No newline at end of file diff --git a/job/07/05.md b/job/07/05.md index 730e74634..cea03baa2 100644 --- a/job/07/05.md +++ b/job/07/05.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayub 7:5 +# Tubuhku diliputi dengan ulat dan gumpalan debu -## Tubuhku diliputi dengan ulat dan gumpalan debu  +Ulat dan gumpalan debu digambarkan seolah-olah menutupi Ayub sebagai pakaian yang dipakainya. Terjemahan lainnya: "tubuhku diliputi dengan ulat dan gumpalan debu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ulat dan gumpalan debu digambarkan seolah-olah menutupi Ayub sebagai pakaian yang dipakainya. Terjemahan lainnya: "tubuhku diliputi dengan ulat dan gumpalan debu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Tubuhku -## Tubuhku +Hal ini menggambarkan "seluruh tubuh" Terjemahan lainya: "tubuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Hal ini menggambarkan "seluruh tubuh" Terjemahan lainya: "tubuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -## diliputi dengan ulat  +# diliputi dengan ulat Beberapa kemungkinan artinya 1) gumpalan atau lapisan kotoran 2) luka-luka pada kulit -## robek dan bernanah  +# robek dan bernanah "keluar lagi" -  - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/07/06.md b/job/07/06.md index f61451652..310bb2c29 100644 --- a/job/07/06.md +++ b/job/07/06.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Ayub 7:6 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam setiap ayat, untuk menyampaikan satu gagasan dengan menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan hidupnya yang singkat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam setiap ayat, untuk menyampaikan satu gagasan dengan menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan hidupnya yang singkat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Hari-hariku lebih cepat daripada gulungan alat tenun -## Hari-hariku lebih cepat daripada gulungan alat tenun   +Ayub membandingkan waktu kehidupannya dengan kecepatan gulungan alat tenun. Terjemahan lainnya: "hidupku berjalan sangat cepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ayub membandingkan waktu kehidupannya dengan kecepatan gulungan alat tenun. Terjemahan lainnya: "hidupku berjalan sangat cepat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## penenun +# penenun seseorang yang membuat baju dengan menyilangkan benang atau rajutan benang -## gulungan alat tenun  +# gulungan alat tenun bagian yang berpindah dan membawa benang bolak balik dengan cepat di sebuah tenun ketika membuat baju. -  \ No newline at end of file diff --git a/job/07/07.md b/job/07/07.md index 81b67765b..61b209b60 100644 --- a/job/07/07.md +++ b/job/07/07.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Ayub 7:7 +# Ingatlah -## Ingatlah  +"mengingat." Frasa "ingatlah" ini bukan berarti bahwa Allah lupa. Ayub meminta Allah untuk mempertimbangkan dan memikirkan hidup Ayub yang singkat. -"mengingat." Frasa "ingatlah" ini bukan berarti bahwa Allah lupa. Ayub meminta Allah untuk mempertimbangkan dan memikirkan hidup Ayub yang singkat.  +# hidupku adalah sebuah hembusan napas -## hidupku adalah sebuah hembusan napas +Ayub membandingkan hidupnya yang singkat dengan hembusan napas. Terjemahan lainnya: "Hidupku sangatlah singkat, seperti satu kali bernapas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ayub membandingkan hidupnya yang singkat dengan hembusan napas. Terjemahan lainnya: "Hidupku sangatlah singkat, seperti satu kali bernapas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mataku tidak akan pernah melihat kebaikan lagi -## mataku tidak akan pernah melihat kebaikan lagi +Kata "mataku" menggambarkan keseluruhan pribadi Ayub dan kemampuannya untuk melihat suatu pengalaman. Terjemahan lainnya: "aku tidak akan mengalami hal baik lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Kata "mataku" menggambarkan keseluruhan pribadi Ayub dan kemampuannya untuk melihat suatu pengalaman. Terjemahan lainnya: "aku tidak akan mengalami hal baik lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/07/08.md b/job/07/08.md index 1bb51ccb0..24e0bc867 100644 --- a/job/07/08.md +++ b/job/07/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 7:8 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam setiap ayat. Untuk menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan pikiran Ayub bahwa, sesudah mati, baik Allah maupun orang yang mengenalnya tidak akan bertemu dengannya lagi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam setiap ayat. Untuk menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan pikiran Ayub bahwa, sesudah mati, baik Allah maupun orang yang mengenalnya tidak akan bertemu dengannya lagi.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# mataMu akan melihat kepadaku, tetapi aku tidak akan ada lagi -## mataMu akan melihat kepadaku, tetapi aku tidak akan ada lagi +Banyak versi terjemahan Alkitab ini seperti "mata yang melihat ku tidak akan melihatku lagi." Kata "Allah" ditambahkan dalam frasa ini karena tersirat dalam konteks. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Banyak versi terjemahan Alkitab ini seperti "mata yang melihat ku tidak akan melihatku lagi." Kata "Allah" ditambahkan dalam frasa ini karena tersirat dalam konteks. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# mataMu, yang melihat kepadaku ... Mata Allah akan ada untukku -## mataMu, yang melihat kepadaku ...  Mata Allah akan ada untukku - -Allah digambarkan melalui "mata" Nya untuk menekankan apa yang Dia lihat. Terjemahan lainnya: "Allah yang melihatku ... Allah akan melihatku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Allah digambarkan melalui "mata" Nya untuk menekankan apa yang Dia lihat. Terjemahan lainnya: "Allah yang melihatku ... Allah akan melihatku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/07/09.md b/job/07/09.md index 00fa1f8ba..f442a5b72 100644 --- a/job/07/09.md +++ b/job/07/09.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Ayub 7:9 +# Seperti awan yang memudar, lalu lenyap, begitu juga ia yang turun ke dunia orang mati, tidak akan naik kembali -## Seperti awan yang memudar, lalu lenyap, begitu juga ia yang turun ke dunia orang mati, tidak akan naik kembali +Ayub menggambarkan kematian seperti awan yang lenyap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ayub menggambarkan kematian seperti awan yang lenyap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# Seperti awan yang memudar -## Seperti awan yang memudar  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Seperti awan yang memudar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Seperti awan yang memudar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## ia yang turun ke dunia orang mati, tidak akan naik kembali  +# ia yang turun ke dunia orang mati, tidak akan naik kembali "ia yang mati tidak akan kembali lagi" -  \ No newline at end of file diff --git a/job/07/10.md b/job/07/10.md index 65a43fc09..da4c9ac31 100644 --- a/job/07/10.md +++ b/job/07/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 7:10 +# tempat tinggalnya -## tempat tinggalnya - -Kata "tempat tinggalnya" menggambarkan seseorang yang tinggal di tempatnya. Terjemahan lainnya: "orang yang tinggal di tempatnya" atau "keluarganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tempat tinggalnya" menggambarkan seseorang yang tinggal di tempatnya. Terjemahan lainnya: "orang yang tinggal di tempatnya" atau "keluarganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/07/11.md b/job/07/11.md index 503e0b502..ad1a7d950 100644 --- a/job/07/11.md +++ b/job/07/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayub 7:11 +# aku akan berbicara dalam kesesakan rohku, aku akan menuturkan keluhan dalam kepahitan jiwaku -## aku akan berbicara dalam kesesakan rohku, aku akan menuturkan keluhan dalam kepahitan jiwaku +Ayub menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan berbeda untuk menekankan alasan dia tidak tinggal diam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Ayub menyampaikan satu gagasan  yang  menggunakan dua pernyataan berbeda untuk menekankan alasan dia tidak tinggal diam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# aku tidak akan menahan mulutku -## aku tidak akan menahan mulutku   +Kata mulut menggambarkan perkataan. Terjemahan lainnya: "aku tidak akan menahan perkataanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata mulut menggambarkan perkataan. Terjemahan lainnya: "aku tidak akan menahan perkataanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# dalam kesesakan rohku -## dalam kesesakan rohku  +"dalam kesesakan rohku" atau "dalam penyiksaan penderitaanku." Kata benda abstrak "kesesakan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata keterangan "kesukaran" Terjemahan lainnya: " ketika rohku sedang sukar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -"dalam kesesakan rohku" atau "dalam penyiksaan penderitaanku." Kata benda abstrak "kesesakan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata keterangan "kesukaran" Terjemahan lainnya: " ketika rohku sedang sukar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# dalam kepahitan jiwaku -## dalam kepahitan jiwaku  - -Di sini penderitaan digambarkan seolah-olah rasanya pahit, dan jiwa merujuk pada keseluruhan seseorang. Terjemahan lainnya: "amarah dan kebencian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini penderitaan digambarkan seolah-olah rasanya pahit, dan jiwa merujuk pada keseluruhan seseorang. Terjemahan lainnya: "amarah dan kebencian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/07/12.md b/job/07/12.md index 8df2a5797..0d13e0e97 100644 --- a/job/07/12.md +++ b/job/07/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub  7:12 +# Apakah aku ini laut atau makhluk laut yang menakutkan, sehingga Engkau menempatkan penjaga atasku? -## Apakah aku ini laut atau makhluk laut yang menakutkan, sehingga Engkau menempatkan penjaga atasku?  - -Ayub menujukan pertanyaan ini karena amarahnya pada Allah. Dalam membandingkan dirinya dengan laut atau makhluk laut yang menyeramkan, Ayub mengira bahwa Allah memandang dia seperti makhluk mengerikan. Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan, Terjemahan lainnya: "aku bukan laut dan bukan makhluk laut yang menakutkan yang membutuhkan penjaga untuk menjagaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ayub menujukan pertanyaan ini karena amarahnya pada Allah. Dalam membandingkan dirinya dengan laut atau makhluk laut yang menyeramkan, Ayub mengira bahwa Allah memandang dia seperti makhluk mengerikan. Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan, Terjemahan lainnya: "aku bukan laut dan bukan makhluk laut yang menakutkan yang membutuhkan penjaga untuk menjagaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/07/13.md b/job/07/13.md index 9f76c8a75..aea694d68 100644 --- a/job/07/13.md +++ b/job/07/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 7:13 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam dua ayat yang pertama, menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan penderitaan yang hebat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam dua ayat yang pertama, menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan penderitaan yang hebat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Tempat tidurku akan menghiburku, tempat pembaringanku akan meringankan keluhanku -## Tempat tidurku akan menghiburku, tempat pembaringanku akan meringankan keluhanku +Di sini kata "tempat tidur" dan "tempat pembaringan" adalah kiasan untuk "tidur." Selama berbaring untuk tidur, Ayub berharap akan mendapatkan penghiburan. Kiasan ini juga merujuk pada kebutuhan manusia; mereka memiliki kemampuan untuk menghibur dan menyenangkan orang. Terjemahan lainnya: "tempat tidurku, tempat pembaringanku akan menjadi seseorang yang akan dapat menghiburku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Di sini kata "tempat tidur" dan "tempat pembaringan" adalah kiasan untuk "tidur." Selama berbaring untuk tidur, Ayub berharap akan mendapatkan penghiburan. Kiasan ini juga merujuk pada kebutuhan manusia; mereka memiliki kemampuan untuk menghibur dan menyenangkan orang. Terjemahan lainnya: "tempat tidurku, tempat pembaringanku akan menjadi seseorang yang akan dapat menghiburku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## tempat tidurku ... tempat pembaringanku +# tempat tidurku ... tempat pembaringanku Frasa ini merujuk pada makna yang sama. Terjemahan lainnya: "Tempat tidurku ... tempat tidurku" \ No newline at end of file diff --git a/job/07/14.md b/job/07/14.md index 40b3f9aa8..beb1bebba 100644 --- a/job/07/14.md +++ b/job/07/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 7:14 +# Engkau menakutiku -## Engkau menakutiku  - -"Engkau"  merujuk pada Allah  \ No newline at end of file +"Engkau" merujuk pada Allah \ No newline at end of file diff --git a/job/07/15.md b/job/07/15.md index 682316d24..08444bccd 100644 --- a/job/07/15.md +++ b/job/07/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 7:15 +# mencekik -## mencekik +membunuh seseorang dengan menggunakan menekan tenggorokan dan memberhentikan pernapasan. -membunuh seseorang dengan menggunakan menekan tenggorokan dan memberhentikan pernapasan.  +# ulang-tulangku ini -## ulang-tulangku ini  - -Di sini Ayub menggunakan kata "tulang" untuk merujuk pada tubuhnya. Terjemahan lainnya: "tubuh milikku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini Ayub menggunakan kata "tulang" untuk merujuk pada tubuhnya. Terjemahan lainnya: "tubuh milikku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/07/16.md b/job/07/16.md index 5affeb636..5c2715ab9 100644 --- a/job/07/16.md +++ b/job/07/16.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Ayub 7:16 +# Pernyataan terkait: -## Pernyataan terkait: +Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam ayat ini, menyampaikan satu gagasan dengan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan akibat kesengsaraannya pada harga dirinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam ayat ini, menyampaikan satu gagasan dengan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan akibat kesengsaraannya pada harga dirinya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## aku membenci hidupku +# aku membenci hidupku "Aku memandang hina hidupku" -## hidup selama-lamanya  +# hidup selama-lamanya -"untuk hidup sampai selama-lamanya"  +"untuk hidup sampai selama-lamanya" -## hari-hariku sia-sia  +# hari-hariku sia-sia "hari-hariku adalah sia sia" atau "hari-hariku kosong" -  \ No newline at end of file diff --git a/job/07/17.md b/job/07/17.md index 125d80213..b0160ad32 100644 --- a/job/07/17.md +++ b/job/07/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 7:17 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: +Ayub menggunakan pertanyaan retorik untuk mengatakan bahwa dia tidak mengerti mengapa Allah harus memperhatikan manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub menggunakan pertanyaan retorik untuk mengatakan bahwa dia tidak mengerti mengapa Allah harus memperhatikan manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# menaruh pikiranMu padanya -## menaruh pikiranMu padanya  - -##### Di sini kata pikiran menggambarkan pemikiran dan perhatian. Untuk "menaruh pikiranMu pada" berarti memberi perhatian. Terjemahan lainnya: "tujukan perhatianMu padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file +Di sini kata pikiran menggambarkan pemikiran dan perhatian. Untuk "menaruh pikiranMu pada" berarti memberi perhatian. Terjemahan lainnya: "tujukan perhatianMu padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/07/18.md b/job/07/18.md index 50588a4eb..7ce3ac263 100644 --- a/job/07/18.md +++ b/job/07/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 7:18 +# yang harusnya kamu uji ... setiap saat? -## yang harusnya kamu uji ... setiap saat?  +Ini adalah pertanyaan retorik yang Ayub mulai dengan pertanyakan dengan kata "Apakah orang itu" dalam ayat 17. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. "Ceritakan padaku apakah orang itu ... pikirannya padanya, yang seharusnya kamu uji ... setiap saat " atau Aku tidak mengerti apakah orang ini ... pikirannya padanya, yang seharusnya kamu uji ... setiap saat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini adalah pertanyaan retorik yang Ayub mulai dengan pertanyakan dengan kata "Apakah orang itu" dalam ayat 17. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. "Ceritakan padaku apakah orang itu ... pikirannya padanya, yang seharusnya kamu uji ... setiap saat " atau Aku tidak mengerti apakah orang ini ...  pikirannya padanya, yang seharusnya kamu uji ... setiap saat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   - -## mengujinya +# mengujinya "dengan hati-hati mengujinya" \ No newline at end of file diff --git a/job/07/19.md b/job/07/19.md index 3dc9ed4d7..f4975049b 100644 --- a/job/07/19.md +++ b/job/07/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 7:19 +# Sampai kapan ... menelan ludahku? -## Sampai kapan ...   menelan ludahku? +Di sini Ayub menyampaikan satu gagasan dengan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan harapannya bahwa Allah akan berhenti mengawasinya. Terjemahan lainnya: "Berpalinglah dariku! Tinggalkanlah aku sendiri dalam waktu yang cukup lama sampai aku menelan ludahku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Di sini Ayub menyampaikan satu gagasan dengan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan harapannya bahwa Allah akan berhenti mengawasinya. Terjemahan lainnya: "Berpalinglah dariku! Tinggalkanlah aku sendiri dalam waktu yang cukup lama sampai aku menelan ludahku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## ludahku +# ludahku cairan yang dihasilkan dari mulut manusia yang menjaga agar mulut tetap lembab dan membantu untuk mengunyah makanan. \ No newline at end of file diff --git a/job/07/20.md b/job/07/20.md index c4a1bc172..91a5f5e7a 100644 --- a/job/07/20.md +++ b/job/07/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 7:20 +# Jika aku telah berbuat dosa ... beban bagi dirimu? -## Jika aku telah berbuat dosa ...  beban bagi dirimu? - -Ayub menggunakan pertanyaan untuk berdebat melawan Allah yang memperlakukannya tidak adil. Terjemahan lainnya: "Meskipun aku telah berbuat dosa, hal itu tidak aku lakukan padaMu, ketika Engkau mengawasi orang-orang? Katakan  padaku mengapa Engkau menjadikanku sasaranMu, sehingga aku menjadi beban bagiMu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan untuk berdebat melawan Allah yang memperlakukannya tidak adil. Terjemahan lainnya: "Meskipun aku telah berbuat dosa, hal itu tidak aku lakukan padaMu, ketika Engkau mengawasi orang-orang? Katakan padaku mengapa Engkau menjadikanku sasaranMu, sehingga aku menjadi beban bagiMu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/07/21.md b/job/07/21.md index 0ade0b69c..d023d9f21 100644 --- a/job/07/21.md +++ b/job/07/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayub 7:21 +# Mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan menghapus kesalahanku? -## Mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan menghapus kesalahanku?  +Ayub menggunakan dua anak kalimat yang sama dalam pertanyaan retorik untuk menekankan maksudnya. Beberapa kemungkinan artinya 1) Ayub bertanya mengapa Allah tidak mengampuninya. Terjemahan lainnya: "ceritakan padaku mengapa kamu tidak memaafkan kelalaianku dan menghapus kesalahanku." atau 2) Ayub bertanya mengapa Allah tidak memaafkan kesalahan yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "ceritakan padaku mengapa Engkau tidak marah terhadap kelalaianku dan kesalahanku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub menggunakan dua anak kalimat yang sama dalam pertanyaan retorik untuk menekankan maksudnya. Beberapa kemungkinan artinya 1) Ayub bertanya mengapa Allah tidak mengampuninya. Terjemahan lainnya: "ceritakan padaku mengapa kamu tidak memaafkan kelalaianku dan menghapus kesalahanku." atau 2) Ayub bertanya mengapa Allah tidak memaafkan kesalahan yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "ceritakan padaku mengapa Engkau tidak marah terhadap kelalaianku dan kesalahanku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## menghapus +# menghapus "menghilangkan" -## sekarang aku akan berbaring di dalam debu  +# sekarang aku akan berbaring di dalam debu -Frasa "berbaring di dalam debu" adalah kiasan yang menggambarkan penderitaan. Terjemahan lainnya: "aku akan mati sekarang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "berbaring di dalam debu" adalah kiasan yang menggambarkan penderitaan. Terjemahan lainnya: "aku akan mati sekarang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aku tidak akan ada lagi +# Aku tidak akan ada lagi "Aku tidak akan ada di sini" atau "Aku akan pergi" \ No newline at end of file diff --git a/job/07/intro.md b/job/07/intro.md index 9606804bd..d2a3dc8b7 100644 --- a/job/07/intro.md +++ b/job/07/intro.md @@ -10,24 +10,22 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dalam pasal ini menjorok ke kanan dar #### Kebenaran Ayub -Meski kecewa tentang keadaannya, dan menginginkan kematian untuk dirinya sendiri, Ayub tidak mengutuk Allah. Ia lebih menginginkan Allah mengakhiri hidupnya daripada mengutukinya.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Meski kecewa tentang keadaannya, dan menginginkan kematian untuk dirinya sendiri, Ayub tidak mengutuk Allah. Ia lebih menginginkan Allah mengakhiri hidupnya daripada mengutukinya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) #### Gaya bahasa yang penting #### Kiasan -Ayub menggunakan beberapa kiasan yang berbeda dalam pasal ini untuk menggambarkan kesakitan dan keputusasaannya. Ia juga kecewa dengan saran dari sahabatnya, yang seharusnya menolongnya selama waktu susahnya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub menggunakan beberapa kiasan yang berbeda dalam pasal ini untuk menggambarkan kesakitan dan keputusasaannya. Ia juga kecewa dengan saran dari sahabatnya, yang seharusnya menolongnya selama waktu susahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Pertanyaan Retorik(Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -Ayub menggunakan beberapa pertanyaan retorik yang berbeda didalam pasal ini untuk meyakinkan Elifas bahwa dia salah. Pertanyaan ini membantu membangun respon Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan beberapa pertanyaan retorik yang berbeda didalam pasal ini untuk meyakinkan Elifas bahwa dia salah. Pertanyaan ini membantu membangun respon Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: - * **Catatan Ayub[ 7:1 ](./01.md)** + * **Catatan Ayub[ 7:1 ](./01.md)** -**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** -## - -## [ ](./01.md) \ No newline at end of file +## [ ](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/job/08/01.md b/job/08/01.md index 93711e47f..278d55bb4 100644 --- a/job/08/01.md +++ b/job/08/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Ayub 8:1 - # Informasi Umum: -Ayat 2 dan 3 masing-masing terdiri dari dua pertanyaan berbeda yang memiliki arti yang sama. Bildad menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegur Ayub. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayat 2 dan 3 masing-masing terdiri dari dua pertanyaan berbeda yang memiliki arti yang sama. Bildad menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegur Ayub. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pernyataan Terkait: @@ -12,6 +8,5 @@ Dalam bab ini, Bildad mulai berbicara tentang keluhan Ayub. # Kemudian Bildad orang Suah menjawab -"Bildad" adalah nama laki-laki anggota dari suku Suah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Bildad" adalah nama laki-laki anggota dari suku Suah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#   \ No newline at end of file diff --git a/job/08/02.md b/job/08/02.md index 219d86d13..38a8eddf1 100644 --- a/job/08/02.md +++ b/job/08/02.md @@ -1,9 +1,4 @@ -## +# Berapa lama lagi kamu akan mengatakan hal-hal itu? Perkataan mulutmu seperti angin kencang. -#### Ayub 8:2 +Bildad berbicara tentang kata-kata Ayub seolah-olah kosong dan tidak kuat seperti angin. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kata-kata dari mulutmu seperti angin kencang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Berapa lama lagi kamu akan mengatakan hal-hal itu? Perkataan mulutmu seperti angin kencang.   - -Bildad berbicara tentang kata-kata Ayub seolah-olah kosong dan tidak kuat seperti angin. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kata-kata dari mulutmu seperti angin kencang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/job/08/03.md b/job/08/03.md index 7c07d133e..5c578ee73 100644 --- a/job/08/03.md +++ b/job/08/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Ayub 8:3 - # Apakah Allah membengkokkan keadilan? Atau, apakah Yang Mahakuasa membengkokkan apa yang benar? -Di sini "Allah" dan "Yang Mahakuasa" keduanya merujuk pada TUHAN. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tuhan tidak memutarbalikkan keadilan; Yang Maha Kuasa tidak memutarbalikkan kebenaran." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini "Allah" dan "Yang Mahakuasa" keduanya merujuk pada TUHAN. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tuhan tidak memutarbalikkan keadilan; Yang Maha Kuasa tidak memutarbalikkan kebenaran." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # membengkokkan keadilan? ... membengkokkan apa yang benar? diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md index 5133f5180..1afd137c1 100644 --- a/job/08/04.md +++ b/job/08/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Ia sudah mengirim mereka ke dalam kuasa pelanggaran mereka. -#### Ayub 8:4 - -# Ia sudah mengirim mereka ke dalam kuasa pelanggaran mereka.   - -Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau hasil dosa. Bildad menyiratkan bahwa Allah membunuh anak-anak Ayub karena dosa mereka. Terjemahan alternatif: "karena Tuhan menyebabkan konsekuensi dari dosa anak-anak Anda untuk membunuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau hasil dosa. Bildad menyiratkan bahwa Allah membunuh anak-anak Ayub karena dosa mereka. Terjemahan alternatif: "karena Tuhan menyebabkan konsekuensi dari dosa anak-anak Anda untuk membunuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/08/05.md b/job/08/05.md index b006a74cd..953e03872 100644 --- a/job/08/05.md +++ b/job/08/05.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# +# Jika kamu tekun mencari Allah, dan memohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa, -#### Ayub 8:5 - -# Jika kamu tekun mencari Allah, dan memohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa,   - -Bildad mengatakan apa yang akan terjadi jika Ayub telah berbicara dengan benar kepada Tuhan, tetapi Bildad tidak percaya bahwa Ayub benar-benar melakukan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Bildad mengatakan apa yang akan terjadi jika Ayub telah berbicara dengan benar kepada Tuhan, tetapi Bildad tidak percaya bahwa Ayub benar-benar melakukan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # tekun mencari Allah ... memohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa -Kedua frasa ini merujuk pada Ayub yang memohon bantuan Tuhan atau memohon kepada Tuhan untuk belas kasihan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini merujuk pada Ayub yang memohon bantuan Tuhan atau memohon kepada Tuhan untuk belas kasihan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # tekun mencari Allah diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md index 2dafa880c..b594c27d1 100644 --- a/job/08/06.md +++ b/job/08/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Ayub 8:6 - # Informasi Umum: -Bildad mengatakan bahwa Tuhan akan memperlakukan Ayub dengan baik jika dia suci, tetapi Bildad tidak percaya bahwa Ayub itu suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Bildad mengatakan bahwa Tuhan akan memperlakukan Ayub dengan baik jika dia suci, tetapi Bildad tidak percaya bahwa Ayub itu suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Jika engkau suci dan jujur @@ -12,8 +8,8 @@ Bildad mengatakan bahwa Tuhan akan memperlakukan Ayub dengan baik jika dia suci, # lakukan sendiri atas namamu -Di sini TUHAN dibicarakan seolah-olah dia bangun dari tidur untuk membantu Ayub. Terjemahan alternatif: "tolong bantu Anda" atau "lakukan hal-hal yang baik untuk Anda" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN dibicarakan seolah-olah dia bangun dari tidur untuk membantu Ayub. Terjemahan alternatif: "tolong bantu Anda" atau "lakukan hal-hal yang baik untuk Anda" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pulihkan engkau ke tempat yang selayaknya -Ini mengacu pada memberi kembali kepada Ayub hal-hal yang dia  miliki, termasuk keluarga, kekayaan dan juga kehormatan. \ No newline at end of file +Ini mengacu pada memberi kembali kepada Ayub hal-hal yang dia miliki, termasuk keluarga, kekayaan dan juga kehormatan. \ No newline at end of file diff --git a/job/08/07.md b/job/08/07.md index dc4ca1ffc..29cb171d8 100644 --- a/job/08/07.md +++ b/job/08/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Meskipun awal mulanya kecil, kondisi terakhir Anda akan jauh lebih besar. -#### Ayub 8:7 - -## Meskipun awal mulanya kecil, kondisi terakhir Anda akan jauh lebih besar. - -Kurangnya kekayaan disebut sebagai "awal kecil". Terjemahan lain: "Bahkan jika engkau miskin di awal kehidupanmu, Tuhan akan membuatmu sangat kaya di kemudian hari dalam hidupmu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kurangnya kekayaan disebut sebagai "awal kecil". Terjemahan lain: "Bahkan jika engkau miskin di awal kehidupanmu, Tuhan akan membuatmu sangat kaya di kemudian hari dalam hidupmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/08/08.md b/job/08/08.md index 6691cbbc8..159e33f94 100644 --- a/job/08/08.md +++ b/job/08/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Ayub 8:8 - # Informasi Umum: -Bildad terus menggunakan paralelisme di masing-masing ayat ini untuk menekankan bahwa leluhur mereka setuju dengan hal-hal yang dikatakan Bildad kepada Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Bildad terus menggunakan paralelisme di masing-masing ayat ini untuk menekankan bahwa leluhur mereka setuju dengan hal-hal yang dikatakan Bildad kepada Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# perhatikan apa yang telah diselidiki oleh nenek-nenek moyang mereka.  +# perhatikan apa yang telah diselidiki oleh nenek-nenek moyang mereka. "teliti apa yang nenek moyang kita temukan" atau "pertimbangkan hal-hal yang dipelajari nenek moyang kita" \ No newline at end of file diff --git a/job/08/09.md b/job/08/09.md index 8ff03bce0..2bf73c620 100644 --- a/job/08/09.md +++ b/job/08/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayub 8:9 - # karena hari-hari kita di bumi seperti bayangan -Kekurangan hidup dibicarakan seolah-olah itu adalah bayangan yang dengan cepat menghilang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kekurangan hidup dibicarakan seolah-olah itu adalah bayangan yang dengan cepat menghilang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/08/10.md b/job/08/10.md index 4a9cf5e0d..9eeef011c 100644 --- a/job/08/10.md +++ b/job/08/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Bukankah mereka akan mengajarimu, memberitahumu, dan mengucapkan perkataan dari hati mereka? -#### Ayub 8:10 +Bildad menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur Ayub karena tidak setuju dengan Bildad dan leluhur. Mereka dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Mereka akan mengajari Anda dan memberi tahu Anda dan berbicara apa yang mereka yakini dengan tulus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Bukankah mereka akan mengajarimu, memberitahumu, dan mengucapkan perkataan dari hati mereka?   +# dari hati mereka? -Bildad menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur Ayub karena tidak setuju dengan Bildad dan leluhur. Mereka dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Mereka akan mengajari Anda dan memberi tahu Anda dan berbicara apa yang mereka yakini dengan tulus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# dari hati mereka?   - -Di sini kata "hati" mewakili keyakinan batin mereka. Terjemahan lain: "bahwa mereka sungguh-sungguh percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hati" mewakili keyakinan batin mereka. Terjemahan lain: "bahwa mereka sungguh-sungguh percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md index 3163a86f4..f0ad2e812 100644 --- a/job/08/11.md +++ b/job/08/11.md @@ -1,16 +1,10 @@ -## +# Informasi umum: -#### Ayub 8:11 +Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip ucapan para leluhur [Ayub 8: 8-10](./08.md). -## Informasi umum: +# Dapatkah pandan air tumbuh tinggi kalau tidak di rawa? Dapatkah gelagah berkembang tanpa air? -Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip ucapan para leluhur [Ayub 8: 8-10](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/08.md). - -# Dapatkah pandan air tumbuh tinggi kalau tidak di rawa? Dapatkah gelagah berkembang tanpa air?   - -Bildad menggunakan dua pertanyaan paralel ini untuk menekankan satu titik bahwa orang tidak dapat hidup tanpa Allah. Di sini tanaman mewakili manusia dan air melambangkan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Tanaman pandan air tidak dapat tumbuh jauh dari rawa-rawa. Gelagah tidak bisa tumbuh tanpa air." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]  dan - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad menggunakan dua pertanyaan paralel ini untuk menekankan satu titik bahwa orang tidak dapat hidup tanpa Allah. Di sini tanaman mewakili manusia dan air melambangkan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Tanaman pandan air tidak dapat tumbuh jauh dari rawa-rawa. Gelagah tidak bisa tumbuh tanpa air." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pandan air diff --git a/job/08/12.md b/job/08/12.md index 8cfdca6d3..c02ec96c3 100644 --- a/job/08/12.md +++ b/job/08/12.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Ayub 8:12 - # Informasi Umum: -Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip ucapan-ucapan dari leluhur [Ayub 8: 8-10](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/08.md). +Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip ucapan-ucapan dari leluhur [Ayub 8: 8-10](./08.md). # Sementara tanaman itu mulai berbunga dan tidak dipotong, ia menjadi lebih cepat layu daripada tanaman lainnya. -Itu tersirat bahwa mereka layu ketika tidak ada air. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Tanpa air, mereka berhenti tumbuh dan layu lebih cepat daripada tanaman lain, bahkan jika tidak ada yang memotongnya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu tersirat bahwa mereka layu ketika tidak ada air. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Tanpa air, mereka berhenti tumbuh dan layu lebih cepat daripada tanaman lain, bahkan jika tidak ada yang memotongnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # layu diff --git a/job/08/13.md b/job/08/13.md index 63cb16ddd..fe83e4269 100644 --- a/job/08/13.md +++ b/job/08/13.md @@ -1,18 +1,11 @@ -# - -#### Ayub 8:13 - # Informasi Umum: -Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip perkataan para leluhur [Ayub 8: 8-10](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/08.md). +Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip perkataan para leluhur [Ayub 8: 8-10](./08.md). -# Demikian juga, jalan hidup semua orang yang melupakan Allah   +# Demikian juga, jalan hidup semua orang yang melupakan Allah -Di sini "jalan" mewakili masa depan seseorang dan peristiwa yang akan terjadi pada mereka. Terjemahan alternatif: "Hal yang sama akan terjadi pada semua orang yang melupakan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "jalan" mewakili masa depan seseorang dan peristiwa yang akan terjadi pada mereka. Terjemahan alternatif: "Hal yang sama akan terjadi pada semua orang yang melupakan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# harapan orang yang melupakan akan lenyap,  +# harapan orang yang melupakan akan lenyap, -##### "hal-hal yang diinginkan oleh orang yang melupakan Tuhan tidak akan terjadi." - -** -** \ No newline at end of file +"hal-hal yang diinginkan oleh orang yang melupakan Tuhan tidak akan terjadi." \ No newline at end of file diff --git a/job/08/14.md b/job/08/14.md index 9b58278e2..a27bb7f3e 100644 --- a/job/08/14.md +++ b/job/08/14.md @@ -1,17 +1,11 @@ -## +# Informasi Umum: -#### Ayub 8:14 - -## Informasi Umum: - -Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip perkataan leluhur [Ayub 8: 8-10](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/08.md). Dalam ayat ini kata ganti "nya" mengacu pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang-orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "kepunyaan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip perkataan leluhur [Ayub 8: 8-10](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/08.md). Dalam ayat ini kata ganti "nya" mengacu pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang-orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "kepunyaan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # yang keyakinannya mudah patah...yang pengharapannya seperti sarang laba-laba. -Dua frasa ini berarti hal yang sama dan menekankan bahwa orang yang tidak bertuhan mempercayai sesuatu yang tidak bisa menyelamatkannya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# +Dua frasa ini berarti hal yang sama dan menekankan bahwa orang yang tidak bertuhan mempercayai sesuatu yang tidak bisa menyelamatkannya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # yang pengharapannya seperti sarang laba-laba -Di sini Bildad membandingkan kepercayaan orang yang tak bertuhan dengan jaring laba-laba; kekuatan sekecil apapun akan merusak keduanya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini Bildad membandingkan kepercayaan orang yang tak bertuhan dengan jaring laba-laba; kekuatan sekecil apapun akan merusak keduanya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/08/15.md b/job/08/15.md index 8f5efd3cc..a1831b4e5 100644 --- a/job/08/15.md +++ b/job/08/15.md @@ -1,27 +1,15 @@ -# - -#### Ayub 8:15 - # Informasi umum: -# - -Dalam ayat ini kata ganti "dia (laki-laki)" merujuk pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang yang tidak bertuhan pada umumnya . Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "kepunyaan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Dalam ayat ini kata ganti "dia (laki-laki)" merujuk pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang yang tidak bertuhan pada umumnya . Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "kepunyaan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak berdiri. Ia berpegang teguh padanya, tetapi rumahnya itu tidak bertahan. -# +Pernyataan ini mungkin merujuk pada seorang laki-laki yang mengandalkan harta dan kekayaannya demi keamanan. Jika demikian, maka "rumah" di sini mewakili properti dan kekayaan pemilik. Terjemahan lain: "Dia pikir dia akan aman karena dia kaya, tetapi dia tidak akan aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -Pernyataan ini mungkin merujuk pada seorang laki-laki yang mengandalkan harta dan kekayaannya demi keamanan. Jika demikian, maka "rumah" di sini mewakili properti dan kekayaan pemilik. Terjemahan lain: "Dia pikir dia akan aman karena dia kaya, tetapi dia tidak akan aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +# tidak bisa tidak berdiri -# tidak bisa tidak berdiri  - -# - -Pernyataan negatif ini menekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "ia akan jatuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Pernyataan negatif ini menekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "ia akan jatuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # dibalik itu tidak bertahan. -# - -Pernyataan negatif ini menekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu akan jatuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Pernyataan negatif ini menekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu akan jatuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/08/16.md b/job/08/16.md index 42b19a39c..e3f9cac4b 100644 --- a/job/08/16.md +++ b/job/08/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Informasi Umum: -#### Ayub 8:16 +Dalam ayat ini kata ganti "dia" dan "nya" merujuk pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -## Informasi Umum: +# Ia seperti tumbuh-tumbuhan segar di bawah matahari, tunas-tunasnya menjulur di seluruh taman. -Dalam ayat ini kata ganti "dia" dan "nya" merujuk pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Di sini Bildad membanding ketidakpercayaan seseorang dengan tumbuhan yang tumbuh subur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Ia seperti tumbuh-tumbuhan segar di bawah matahari, tunas-tunasnya menjulur di seluruh taman.   +# Ia seperti tumbuh-tumbuhan segar di bawah matahari -Di sini Bildad membanding ketidakpercayaan seseorang dengan tumbuhan yang tumbuh subur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Ia seperti tumbuh-tumbuhan segar di bawah matahari - -Arti kata teks bahasa Ibrani  tidak terlalu jelas.  Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dia tumbuh subur selama seharinya atau 2) dia disiram sebelum matahari terbit. \ No newline at end of file +Arti kata teks bahasa Ibrani tidak terlalu jelas. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dia tumbuh subur selama seharinya atau 2) dia disiram sebelum matahari terbit. \ No newline at end of file diff --git a/job/08/17.md b/job/08/17.md index 951c1f2ee..e0292e874 100644 --- a/job/08/17.md +++ b/job/08/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Informasi Umum: -#### Ayub 8:17 - -## Informasi Umum: - -Dalam ayat ini kata ganti "nya" mengacu pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Dalam ayat ini kata ganti "nya" mengacu pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Akar-akarnya membalut timbunan batu, dan mencari tempat di antara batu-batu -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama, tetapi artinya tidak jelas. Makna yang mungkin adalah 1) ia tampaknya berakar kuat di bebatuan, mengambil keuntungan dari setiap pembukaan atau 2) akarnya tidak dapat menemukan tanah subur dan harus mencoba untuk menemukan nutrisi di antara bebatuan. (Lihat:[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama, tetapi artinya tidak jelas. Makna yang mungkin adalah 1) ia tampaknya berakar kuat di bebatuan, mengambil keuntungan dari setiap pembukaan atau 2) akarnya tidak dapat menemukan tanah subur dan harus mencoba untuk menemukan nutrisi di antara bebatuan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/08/18.md b/job/08/18.md index b4271e338..c6752c318 100644 --- a/job/08/18.md +++ b/job/08/18.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# Informasi Umum: -#### Ayub 8:18 +Dalam ayat ini kata ganti "dia" mengacu pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang-orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "kepunyaan mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -## Informasi Umum: +# Jika ia dicabut dari tempatnya -Dalam ayat ini kata ganti "dia" mengacu pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang-orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "kepunyaan mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# Jika ia dicabut dari tempatnya   - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang menariknya keluar dari tempatnya" atau "jika tukang kebun mencabutnya dari kebun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang menariknya keluar dari tempatnya" atau "jika tukang kebun mencabutnya dari kebun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tempatnya "tanah berbatu" atau "kebun " -# tempat itu tidak akan mengakuinya, katanya, 'Aku belum pernah melihatmu   +# tempat itu tidak akan mengakuinya, katanya, 'Aku belum pernah melihatmu -Taman ini dibicarakan seolah-olah memiliki kemampuan manusia untuk berbicara. Kebun segera lupa bahwa dia ada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Taman ini dibicarakan seolah-olah memiliki kemampuan manusia untuk berbicara. Kebun segera lupa bahwa dia ada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/08/19.md b/job/08/19.md index fa7fc9142..6f94ac82c 100644 --- a/job/08/19.md +++ b/job/08/19.md @@ -1,18 +1,16 @@ -#### Ayub 8:19 +# Sebenarnya, inilah sukacita jalan-Nya -## Sebenarnya, inilah sukacita jalan-Nya   +Bildad sedang berbicara dengan ironi untuk menyatakan bahwa tidak ada sukacita nyata bagi orang yang tidak bertuhan. Terjemahan lain: "inilah semua kegembiraan yang akan mereka terima dari tindakan tak bertuhan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -Bildad sedang berbicara dengan ironi untuk menyatakan bahwa tidak ada sukacita nyata bagi orang yang tidak bertuhan. Terjemahan lain: "inilah semua kegembiraan yang akan mereka terima dari tindakan tak bertuhan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +# dan di luar tanah itu tanaman-tanaman lain akan tumbuh. -# dan di luar tanah itu tanaman-tanaman lain akan tumbuh.   - -Bildad melanjutkan metafora dari [Ayub 8: 16-18](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/16.md). Orang-orang tak bertuhan lainnya dibicarakan sebagai tumbuhan yang mengambil tempat dari manusia tak bertuhan pertama ketika dia meninggal. Terjemahan lain: "ketika seorang laki-laki  yang jahat mati, yang lain akan menggantikannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad melanjutkan metafora dari [Ayub 8: 16-18](../16.md). Orang-orang tak bertuhan lainnya dibicarakan sebagai tumbuhan yang mengambil tempat dari manusia tak bertuhan pertama ketika dia meninggal. Terjemahan lain: "ketika seorang laki-laki yang jahat mati, yang lain akan menggantikannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tumbuh "tumbuh" -# tanah yang sama  +# tanah yang sama "tanah yang berbatu-batu" atau "kebun" diff --git a/job/08/20.md b/job/08/20.md index c52853df8..2e168286f 100644 --- a/job/08/20.md +++ b/job/08/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Ayub 8:20 - -## Tentunya, Allah tidak menolak orang yang tulus hatinya   +# Tentunya, Allah tidak menolak orang yang tulus hatinya Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Tuhan akan menerima orang yang tidak bersalah" -# atau menguatkan para pelaku kejahatan.   +# atau menguatkan para pelaku kejahatan. -Di sini "mengambil tangan" mengacu pada bantuan atau dukungan. Terjemahan lain: "Tuhan tidak akan mendukung orang-orang yang melakukan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "mengambil tangan" mengacu pada bantuan atau dukungan. Terjemahan lain: "Tuhan tidak akan mendukung orang-orang yang melakukan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md index 6c29b8aa2..032cd61e6 100644 --- a/job/08/21.md +++ b/job/08/21.md @@ -1,17 +1,11 @@ -## +# Ia akan memenuhi mulutmu dengan tawa, dan bibirmu dengan sukacita -#### Ayub 8:21 +Kedua frasa berarti hal yang sama dan menekankan betapa senangnya Ayub jika dia tidak bersalah. Kata "dia" mengacu pada Tuhan dan "mu" mengacu pada Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat engkau sangat bahagia lagi jika enfkau tidak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Ia akan memenuhi mulutmu dengan tawa, dan bibirmu dengan sukacita   +# Puaskan mulutmu dengan tawa -Kedua frasa berarti hal yang sama dan menekankan betapa senangnya Ayub jika dia tidak bersalah. Kata "dia" mengacu pada Tuhan dan "mu" mengacu pada Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat engkau sangat bahagia lagi jika enfkau tidak bersalah" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Puaskan mulutmu dengan tawa   - -Tuhan yang menyebabkan Ayub tertawa dikatakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan tawa ke mulut Ayub. Terjemahan lain: "menyebabkan engkau terus tertawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan yang menyebabkan Ayub tertawa dikatakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan tawa ke mulut Ayub. Terjemahan lain: "menyebabkan engkau terus tertawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan bibirmu dengan sukacita -Kata kerja "isi" dipahami dari klausa sebelumnya. Tuhan yang menyebabkan dia berteriak karena sukacita dibicarakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan sukacita ke dalam mulut Ayub. Terjemahan alternatif: "Tuhan akan membuat engkau berteriak karena sukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]  dan - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata kerja "isi" dipahami dari klausa sebelumnya. Tuhan yang menyebabkan dia berteriak karena sukacita dibicarakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan sukacita ke dalam mulut Ayub. Terjemahan alternatif: "Tuhan akan membuat engkau berteriak karena sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/08/22.md b/job/08/22.md index 19d5079d7..22a9dd785 100644 --- a/job/08/22.md +++ b/job/08/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Mereka yang membenci kamu akan diselubungi dengan malu -#### Ayub 8:22 +Di sini "malu" dibicarakan seolah-olah itu adalah pakaian yang Tuhan akan menyebabkan musuh Ayub untuk dipakai. Ini berarti mereka akan sangat malu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menyebabkan orang-orang yang membenci Anda menjadi sangat malu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Mereka yang membenci kamu akan diselubungi dengan malu   - -Di sini "malu" dibicarakan seolah-olah itu adalah pakaian yang Tuhan akan menyebabkan musuh Ayub untuk dipakai. Ini berarti mereka akan sangat malu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menyebabkan orang-orang yang membenci Anda menjadi sangat malu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kemah orang fasik tidak akan ada lagi   +# kemah orang fasik tidak akan ada lagi Di sini "tenda" mengacu pada rumah orang jahat. Terjemahan lain: "rumah orang jahat akan dihancurkan" -# tidak akan ada lagi   +# tidak akan ada lagi "tidak akan bertahan" atau "akan dihancurkan" \ No newline at end of file diff --git a/job/08/intro.md b/job/08/intro.md index d8e075ce9..ff9073ae1 100644 --- a/job/08/intro.md +++ b/job/08/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Ayub 8 - -# Catatan umum  +# Catatan umum Ayub 8 #### Struktur dan format @@ -8,18 +6,16 @@ BHC (hak hak cipta) menetapkan garis-garis bab ini lebih jauh ke kanan pada hala #### Konsep-konsep khusus dalam bab ini -#### Nasehat Bildad,  +##### Nasehat Bildad, -Bildad memberitahu Ayub untuk mengutuk  TUHAN. Nasehat yang diberikan Bildad kepada Ayub adalah nasehat yang buruk. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Bildad memberitahu Ayub untuk mengutuk TUHAN. Nasehat yang diberikan Bildad kepada Ayub adalah nasehat yang buruk. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) #### Tokoh-tokoh penting dalam pidato di bab ini -#### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) +##### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -Bildad menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam bab ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Bildad. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam bab ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Bildad. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: -#### - - * **[Catatan Ayub 8:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Ayub 8:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/09/01.md b/job/09/01.md index 034c29d6e..a68d25dd5 100644 --- a/job/09/01.md +++ b/job/09/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 9:1 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/09/02.md b/job/09/02.md index 05cef9445..b6794c6c4 100644 --- a/job/09/02.md +++ b/job/09/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Ayub 9:2 - -# aku tahu bahwa itu memang benar  +# aku tahu bahwa itu memang benar "Aku tahu bahwa apa yang kau katakan itu benar" -# - # bahwa itu Di sini kata "itu" mengacu pada perkataan Bildad. -# bagaimana bisa seorang manusia benar di hadapan Allah?  +# bagaimana bisa seorang manusia benar di hadapan Allah? "bagaimana bisa seorang manusia tak berdosa dihadapan Allah?" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/03.md b/job/09/03.md index b90358d47..d3b66f174 100644 --- a/job/09/03.md +++ b/job/09/03.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### Ayub 9:3 - -# berbantah  +# berbantah berselisih -# ia tidak bisa menjawab satu pun dari seribu pertanyaan-Nya.  +# ia tidak bisa menjawab satu pun dari seribu pertanyaan-Nya. -"sekali dalam seribu kali" ini adalah ungkapan yang berarti "sama sekali." Terjemahan-terjemahan yang memungkinkan 1) "dia tidak bisa memberikan satu pun jawaban kepada Allah" atau 2) "Allah sama sekali tidak akan menjawab dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# +"sekali dalam seribu kali" ini adalah ungkapan yang berarti "sama sekali." Terjemahan-terjemahan yang memungkinkan 1) "dia tidak bisa memberikan satu pun jawaban kepada Allah" atau 2) "Allah sama sekali tidak akan menjawab dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seribu pertanyaan-Nya diff --git a/job/09/04.md b/job/09/04.md index ab177b9c9..a085fa6ea 100644 --- a/job/09/04.md +++ b/job/09/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 9:4 +# bijaksana dalam hati -# bijaksana dalam hati  +disini hati menggambarkan pikiran batin. Terjemahan lainnya: "bijaksana dalam apa yang akan dia putuskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -disini hati menggambarkan pikiran batin. Terjemahan lainnya: "bijaksana dalam apa yang akan dia putuskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# besar dalam kekuatan -# besar dalam kekuatan  +Kata benda abstrak "kekuatan" dapat diekspresikan sebagai kata sifat "kuat." Terjemahan lainnya: "besar dalam betapa kuat dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda abstrak "kekuatan" dapat diekspresikan sebagai kata sifat "kuat." Terjemahan lainnya: "besar dalam betapa kuat dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# berkeras melawan-Nya -# berkeras melawan-Nya  - -Berkeras berati menjadi keras kepala. Terjemahan lainnya: "menentang Dia" atau "membantah Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file +Berkeras berati menjadi keras kepala. Terjemahan lainnya: "menentang Dia" atau "membantah Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/05.md b/job/09/05.md index ef1953411..10535da78 100644 --- a/job/09/05.md +++ b/job/09/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 9:5 - -# Ia yang memindahkan gunung-gunung  +# Ia yang memindahkan gunung-gunung "Tuhan memindahkan gunung-gunung" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/06.md b/job/09/06.md index 2fe8cf448..f54b54c48 100644 --- a/job/09/06.md +++ b/job/09/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 9:6 - -# Ia yang mengguncangkan bumi  +# Ia yang mengguncangkan bumi "Allah mengguncangkan bumi" -# sehingga tiang-tiangnya bergoyang  +# sehingga tiang-tiangnya bergoyang "membuat pondasi-pondasinya bergoyang" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/07.md b/job/09/07.md index 5e39b1001..b644dd6f9 100644 --- a/job/09/07.md +++ b/job/09/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 9:7 - -# menyegel sinar bintang-bintang  +# menyegel sinar bintang-bintang "yang menutup bintang-bintang dari pandangan" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/08.md b/job/09/08.md index 65c7661e6..c24561690 100644 --- a/job/09/08.md +++ b/job/09/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 9:8 +# Ia sendiri yang membentangkan langit -# Ia sendiri yang membentangkan langit  +Allah dikatakan membuat sorga tanpa bantuan siapa pun,seperti kalau sorga itu adalah kain yang Dia bentangkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Allah dikatakan membuat sorga tanpa bantuan siapa pun,seperti kalau sorga itu adalah kain yang Dia bentangkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# menginjak-injak gelombang laut. -# menginjak-injak gelombang laut.  - -Allah dikatakan menenangkan laut seolah-olah dengan kakiNya. Terjemahan lainnya: "menginjakan kakinya ke atas gelombang ombak laut" atau "menenangkan ombak laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah dikatakan menenangkan laut seolah-olah dengan kakiNya. Terjemahan lainnya: "menginjakan kakinya ke atas gelombang ombak laut" atau "menenangkan ombak laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/09.md b/job/09/09.md index 18e0e50e8..fa870f466 100644 --- a/job/09/09.md +++ b/job/09/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 9:9 +# bintang Biduk, bintang Belantik, bintang Kartika -# bintang Biduk, bintang Belantik, bintang Kartika  +Ini semua adalah nama kumpulan bintang-bintang, yang merupakan kumpulan bintang-bintang yang nampak seperti bentuk tertentu langit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -Ini semua adalah nama kumpulan bintang-bintang, yang merupakan kumpulan bintang-bintang yang nampak seperti bentuk tertentu langit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Belantik  +# Belantik pemburu terkenal dalam mitologi Yunani -# Kartika  +# Kartika beberapa bintang terang yang nampak berdekatan di langit -# kumpulan bintang-bintang  +# kumpulan bintang-bintang kumpulan bintang-bintang yang nampak seperti bentuk tertentu di langit \ No newline at end of file diff --git a/job/09/10.md b/job/09/10.md index 66914f7da..900365e3f 100644 --- a/job/09/10.md +++ b/job/09/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 9:10 - # Informasi umum: -Sang penulis menggunakan kesejajaran dalam setiap ayat, menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan untuk menekankan bahwa Allah itu besar, tidak terlihat dan berdaulat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sang penulis menggunakan kesejajaran dalam setiap ayat, menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan untuk menekankan bahwa Allah itu besar, tidak terlihat dan berdaulat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# tidak terselidiki  +# tidak terselidiki "hal-hal yang tidak bisa dipahami" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/11.md b/job/09/11.md index e89d3bdba..99fa51070 100644 --- a/job/09/11.md +++ b/job/09/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 9:11 - -# melihat  +# melihat "melihat" atau "mendengar" atau "memperhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu." -# lewat di hadapanku  +# lewat di hadapanku "Dia lewat" atau "Dia berjalan" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/12.md b/job/09/12.md index 637f95ba4..c9576cbce 100644 --- a/job/09/12.md +++ b/job/09/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 9:12 +# Jika Ia merampas, siapa yang dapat menghentikan-Nya? Siapa yang dapat berkata, ‘Apa yang sedang Engkau lakukan?’ -# Jika Ia merampas, siapa yang dapat menghentikan-Nya? Siapa yang dapat berkata, ‘Apa yang sedang Engkau lakukan?’  - -Ini adalah pertanyaan retorik yang mengharapkan sebuah jawaban "Tidak ada." Itu bisa dikatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Jika Dia merampas, tidak ada yang mampu menghentikannya. Tidak ada yang mampu untuk bertanya kepadanya, "Apa yang kau lakukan?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorik yang mengharapkan sebuah jawaban "Tidak ada." Itu bisa dikatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Jika Dia merampas, tidak ada yang mampu menghentikannya. Tidak ada yang mampu untuk bertanya kepadanya, "Apa yang kau lakukan?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika Ia merampas diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md index c8c033cd0..a7a197f46 100644 --- a/job/09/13.md +++ b/job/09/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 9:13 +# para pembantu Rahab tunduk di bawah-Nya -# para pembantu Rahab tunduk di bawah-Nya   - -Di sini "tunduk dibawah-Nya" menunjukkan ketundukan atau kekalahan. Terjemahan lain: "Dia meremukkan para pembantu Rahab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini "tunduk dibawah-Nya" menunjukkan ketundukan atau kekalahan. Terjemahan lain: "Dia meremukkan para pembantu Rahab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Rahab -Kata "Rahab" di sini mengacu pada makhluk raksasa laut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Kata "Rahab" di sini mengacu pada makhluk raksasa laut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/14.md b/job/09/14.md index 55066d745..d1249e43b 100644 --- a/job/09/14.md +++ b/job/09/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 9:14 +# Lantas, bagaimana aku dapat menjawab-Nya, dan memilih perkataanku di hadapan-Nya? -# Lantas, bagaimana aku dapat menjawab-Nya, dan memilih perkataanku di hadapan-Nya?  - -Ayub mengajukan 2 pertanyaan yang sama untuk menekankan keseganan hatinya bertatap muka dengan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu dapat dikatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Jadi aku pasti tidak bisa menjawabNya atau memilih kata-kata yang tepat untuk menjawabNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub mengajukan 2 pertanyaan yang sama untuk menekankan keseganan hatinya bertatap muka dengan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu dapat dikatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Jadi aku pasti tidak bisa menjawabNya atau memilih kata-kata yang tepat untuk menjawabNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/15.md b/job/09/15.md index 788c17b3d..ccd0acba2 100644 --- a/job/09/15.md +++ b/job/09/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 9:15 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/09/16.md b/job/09/16.md index 576ce8b30..ccd0acba2 100644 --- a/job/09/16.md +++ b/job/09/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 9:16 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/09/17.md b/job/09/17.md index 167383356..11326aa05 100644 --- a/job/09/17.md +++ b/job/09/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 9:17 +# Sebab, Ia meremukkanku dengan angin ribut -# Sebab, Ia meremukkanku dengan angin ribut  +Ayub membandingkan masalah-masalahnya dari Allah dengan dampak terkena angin ribut. Terjemahan lainnya: "Dia melukaiku seolah-olah dengan angin ribut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ayub membandingkan masalah-masalahnya dari Allah dengan dampak terkena angin ribut. Terjemahan lainnya: "Dia melukaiku seolah-olah dengan angin ribut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# angin ribut  +# angin ribut angin yang kuat atau badai keras -## memperbanyak luka-lukaku +# memperbanyak luka-lukaku "memberiku banyak luka" atau "melukaiku terus menerus" -# tanpa alasan  +# tanpa alasan "meskipun aku tidak memberikanNya alasan untuk melakukan hal itu" atau "meskipun aku tidak bersalah" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/18.md b/job/09/18.md index 1e854f15b..94dc6fc04 100644 --- a/job/09/18.md +++ b/job/09/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 9:18 +# aku mengambil napas -# aku mengambil napas  +Ini adalah ungkapan yang berarti "untuk bisa bernafas lagi" atau (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini adalah ungkapan yang berarti "untuk bisa bernafas lagi" atau (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# memenuhiku dengan kepahitan -# memenuhiku dengan kepahitan  - -Ayat ini menggambarkan Allah sebagai yang memenuhi hidup Ayub dengan hal-hal yang membuatnya pahit. Kata benda abstrak "kepahitan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "pahit." Terjemahan lainnya: "Dia memenuhiku dengan hal-hal pahit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ayat ini menggambarkan Allah sebagai yang memenuhi hidup Ayub dengan hal-hal yang membuatnya pahit. Kata benda abstrak "kepahitan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "pahit." Terjemahan lainnya: "Dia memenuhiku dengan hal-hal pahit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md index 6e0593876..e94145caa 100644 --- a/job/09/19.md +++ b/job/09/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 9:19 - -# Jika hal ini berbicara tentang kekuatan  +# Jika hal ini berbicara tentang kekuatan "Jika disana ada perlombaan kekuatan" -# Ia hebat!   +# Ia hebat! "lihat dan kamu akan melihat bahwa Dia hebat" atau "perhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu: Dia hebat" -# Ia hebat  +# Ia hebat "Dia yang terhebat" -# siapa yang dapat menggugat-Nya?  +# siapa yang dapat menggugat-Nya? -Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban "tidak ada" untuk mengatakan bahwa tidak ada yang mampu membawa Allah ke pengadilan. Ini dapat dikatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "tidak ada yang bisa menggugat-Nya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban "tidak ada" untuk mengatakan bahwa tidak ada yang mampu membawa Allah ke pengadilan. Ini dapat dikatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "tidak ada yang bisa menggugat-Nya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/20.md b/job/09/20.md index 3b66d7220..92a43ef14 100644 --- a/job/09/20.md +++ b/job/09/20.md @@ -1,34 +1,22 @@ -#### Ayub 9:20 +# Meskipun aku benar, mulutku akan mengutukku, Meskipun aku tidak bersalah, Ia akan menyatakan aku bersalah -# Meskipun aku benar, mulutku akan mengutukku, Meskipun aku tidak bersalah, Ia akan menyatakan aku bersalah   - -Ayat ini mengungkapkan dua kali gagasan yang sama untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +Ayat ini mengungkapkan dua kali gagasan yang sama untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Meskipun aku tidak bersalah -Di sini "Meskipun aku tidak bersalah" berarti aku adalah orang yang melakukan kebenaran. Terjemahan lainnya: "Meskipun aku telah berbuat benar" atau "Meskipun aku tidak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# +Di sini "Meskipun aku tidak bersalah" berarti aku adalah orang yang melakukan kebenaran. Terjemahan lainnya: "Meskipun aku telah berbuat benar" atau "Meskipun aku tidak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # mulutku akan mengutukku -Di sini "mulut" mengacu pada kata-kata Ayub. Terjemahan lainnya: "kata-kata ku sendiri yang akan menyalahkan aku" atau "apa yang aku katakan akan mengutukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Di sini "mulut" mengacu pada kata-kata Ayub. Terjemahan lainnya: "kata-kata ku sendiri yang akan menyalahkan aku" atau "apa yang aku katakan akan mengutukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak bersalah "tak ada kesalahan" -# - # Ia akan menyatakan aku bersalah. -Terjemahan lainnya: "Allah akan menggunakan apa yang aku katakan untuk membuktikan bahwa aku salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Terjemahan lainnya: "Allah akan menggunakan apa yang aku katakan untuk membuktikan bahwa aku salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bersalah diff --git a/job/09/21.md b/job/09/21.md index bc43605f5..c554894bc 100644 --- a/job/09/21.md +++ b/job/09/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 9:21 - # aku tidak bersalah "Aku yang tidak mempunyai kesalahan" -# mengenal diriku sendiri  +# mengenal diriku sendiri "apa yang terjadi padaku" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/22.md b/job/09/22.md index e59fc6d37..18e229adf 100644 --- a/job/09/22.md +++ b/job/09/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayub 9:22 - -# - -# Semuanya sama saja   +# Semuanya sama saja "Ini semua sama saja" atau "Tidak masalah" -# Ia menghancurkan orang yang tidak berdosa dan orang fasik  +# Ia menghancurkan orang yang tidak berdosa dan orang fasik -Di sini "tidak berdosa" dan "fasik" adalah dua perbedaan yang besar yang menyertakan semua hal di tengahnya. Terjemahan lainnya: "Dia membawa semua orang sampai ke akhir, apakah mereka tidak berdosa ataupun fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Di sini "tidak berdosa" dan "fasik" adalah dua perbedaan yang besar yang menyertakan semua hal di tengahnya. Terjemahan lainnya: "Dia membawa semua orang sampai ke akhir, apakah mereka tidak berdosa ataupun fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/23.md b/job/09/23.md index 321c8b3fb..96c8417cf 100644 --- a/job/09/23.md +++ b/job/09/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Ayub 9:23 +# Jika cambukan mematikan dengan tiba-tiba -# Jika cambukan mematikan dengan tiba-tiba  - -Kata "cambukan" di sini adalah kiasan untuk segala bentuk bencana. Terjemahan lainnya: "Ketika sebuah bencana tiba-tiba terjadi dan orang-orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "cambukan" di sini adalah kiasan untuk segala bentuk bencana. Terjemahan lainnya: "Ketika sebuah bencana tiba-tiba terjadi dan orang-orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bencana orang yang tidak bersalah -Kata "bencana" ini adalah kata benda yang abstrak yang dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja "bencana." Ini adalah gambaran bagi orang-orang yang tidak bersalah yang sedang dalam bencana. Terjemahan lainnnya: "orang yang tidak bersalah yang sedang putus asa" atau "yang tidak bersalah yang kehilangan harapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Kata "bencana" ini adalah kata benda yang abstrak yang dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja "bencana." Ini adalah gambaran bagi orang-orang yang tidak bersalah yang sedang dalam bencana. Terjemahan lainnnya: "orang yang tidak bersalah yang sedang putus asa" atau "yang tidak bersalah yang kehilangan harapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak bersalah -Ini adalah kata sifat yang dibuat kata benda. Terjemahan lainnya: "orang-orang yang tidak bersalah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini adalah kata sifat yang dibuat kata benda. Terjemahan lainnya: "orang-orang yang tidak bersalah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/24.md b/job/09/24.md index 58639a97a..39e1b8511 100644 --- a/job/09/24.md +++ b/job/09/24.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayub 9:24 +# Bumi diserahkan -# Bumi diserahkan   +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah memberikan bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah memberikan bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Bumi -# Bumi  +Di sini "bumi" digunakan untuk menggambarkan orang-orang di dunia. Terjemahan lainnya: "Orang-orang dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "bumi" digunakan untuk menggambarkan orang-orang di dunia. Terjemahan lainnya: "Orang-orang dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# ke dalam tangan -# ke dalam tangan  +Disini "tangan" adalah metonimia untuk "kuasa." Terjemahan lainnya: "kedalam penguasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini "tangan" adalah metonimia untuk "kuasa." Terjemahan lainnya: "kedalam penguasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Ia menutupi muka para hakimNya -# Ia menutupi muka para hakimNya  +Ungkapan ini berarti Allah menahan hakim-hakimNya di dunia supaya tidak dapat menilai perbedaan anatara benar dan salah. Terjemahan lainnya: "Allah membuat hakim-hakimNya buta" atau "Allah menahan hakim-hakimNya dari menghakimi dengan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan ini berarti Allah menahan hakim-hakimNya di dunia supaya tidak dapat menilai perbedaan anatara benar dan salah. Terjemahan lainnya: "Allah membuat hakim-hakimNya buta" atau "Allah menahan hakim-hakimNya dari menghakimi  dengan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Jika itu bukan Dia, lalu siapa lagi?  +# Jika itu bukan Dia, lalu siapa lagi? "Jika itu bukan Allah yang berbuat, lalu siapa yang berbuat?" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/25.md b/job/09/25.md index 86f6867f9..d8bc7ea3d 100644 --- a/job/09/25.md +++ b/job/09/25.md @@ -1,22 +1,18 @@ -#### Ayub 9:25 +# Hari-hariku berlalu lebih cepat daripada seorang pelari -# Hari-hariku berlalu lebih cepat daripada seorang pelari  +Ayub membandingkan seberapa cepat hari-harinya berlalu kecepatan pelari. Terjemahan lainnya: "Hari-hatiku cepat berlalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ayub membandingkan seberapa cepat hari-harinya berlalu kecepatan pelari. Terjemahan lainnya: "Hari-hatiku cepat berlalu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]])[ - -# - -# pelari  +# pelari "pelari" atau "orang yang berlari" -## Hari-hariku berlalu lebih cepat   +# Hari-hariku berlalu lebih cepat -Ini menggambarkan kehidupan Ayub sebagai orang yang mampu berlari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini menggambarkan kehidupan Ayub sebagai orang yang mampu berlari. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Mereka menghilang tanpa melihat kebahagiaan  +# Mereka menghilang tanpa melihat kebahagiaan -Ini menggambarkan hari-hari dalam kehidupan Ayub yang bisa melihat seperti manusia biasa.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini menggambarkan hari-hari dalam kehidupan Ayub yang bisa melihat seperti manusia biasa.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # tanpa melihat kebahagiaan diff --git a/job/09/26.md b/job/09/26.md index dc6db50c1..aeb8109a2 100644 --- a/job/09/26.md +++ b/job/09/26.md @@ -1,20 +1,14 @@ -#### Ayub 9:26 +# seperti kapal-kapal yang melaju dengan cepat -# seperti kapal-kapal yang melaju dengan cepat  - -Ayub membandingkan seberapa cepat hari-harinya berlalu seperti kecepatan kapal-kapal. Terjemahan lainnya: "Mereka berlalu dengan cepat seperti kapal-kapal daun papirus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# +Ayub membandingkan seberapa cepat hari-harinya berlalu seperti kecepatan kapal-kapal. Terjemahan lainnya: "Mereka berlalu dengan cepat seperti kapal-kapal daun papirus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kapal-kapal yang melaju "kapal-kapal yang terbuat dari alang-alang." Daun papyrus adalah rumput kosong yang tumbuh sepanjang pinggiran sungai. -# seperti burung rajawali yang menyambar mangsanya  +# seperti burung rajawali yang menyambar mangsanya -Ayub membandingkan seberapa cepat hari-harinya berlalu seperti rajawali yang menyambar mangsanya. Terjemahan lainnya: "secepat elang menyambar makanannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# +Ayub membandingkan seberapa cepat hari-harinya berlalu seperti rajawali yang menyambar mangsanya. Terjemahan lainnya: "secepat elang menyambar makanannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # menyambar diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md index 77539131d..90a39e21b 100644 --- a/job/09/27.md +++ b/job/09/27.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Ayub 9:27 +# Aku akan melupakan keluhanku -# Aku akan melupakan keluhanku  - -Kata benda yang abstrak "keluhan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "mengeluh." Terjemahan lainnya: "Aku akan berhenti untuk mengeluh" atau "Aki akan berhenti untuk mengeluh melawan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# +Kata benda yang abstrak "keluhan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "mengeluh." Terjemahan lainnya: "Aku akan berhenti untuk mengeluh" atau "Aki akan berhenti untuk mengeluh melawan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # keluhanku -Ini dapat dinyatakan dengan jelas kepada siapa Ayub mengeluh. Terjemahan lainnya: "keluhanku terhadap Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dengan jelas kepada siapa Ayub mengeluh. Terjemahan lainnya: "keluhanku terhadap Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Aku akan melepaskan wajah sedihku dan bergembira  +# Aku akan melepaskan wajah sedihku dan bergembira -Muka sedih Ayub  disini dianggap seakan-akan sebagai sesuatu yang bisa disingkirkan. Terjemahan lainnya: "Aku akan berhenti nampak sedih dan tersenyum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Muka sedih Ayub disini dianggap seakan-akan sebagai sesuatu yang bisa disingkirkan. Terjemahan lainnya: "Aku akan berhenti nampak sedih dan tersenyum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/28.md b/job/09/28.md index bb61de64b..dbe710474 100644 --- a/job/09/28.md +++ b/job/09/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 9:28 +# Aku menjadi takut akan semua kesusahanku -# Aku menjadi takut akan semua kesusahanku  +Ayat 28 dan 29 mengungkapkan akibat jika Ayub melakukan apa yang Dia katakan pada ayat 27. Ini bisa dinyatakan dengan menambahkan kata "lalu." Terjemahan lainnya: "Lalu aku akan takut dengan segala kesusahanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -Ayat 28 dan 29 mengungkapkan akibat jika Ayub melakukan apa yang Dia katakan pada ayat 27. Ini bisa dinyatakan dengan menambahkan kata "lalu." Terjemahan lainnya: "Lalu aku akan takut dengan segala kesusahanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +# kepada semua kesusahanku -# kepada semua kesusahanku  - -Kata benda yang abstrak "kesusahan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "dari semua yang menyakitiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda yang abstrak "kesusahan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "dari semua yang menyakitiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/29.md b/job/09/29.md index 9b0478548..ea009b38b 100644 --- a/job/09/29.md +++ b/job/09/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 9:29 +# aku dinyatakan bersalah -# aku dinyatakan bersalah  +"aku akan dinyatakan bersalah dan dihukum." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menyatakan aku bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"aku akan dinyatakan bersalah dan dihukum." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menyatakan aku bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# mengapa aku harus bersusah payah dengan sia-sia? -# mengapa aku harus bersusah payah dengan sia-sia?  - -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak berpikir tidaak ada gunanya berusaha mendapatkan perhatian Allah. Informasi yang tersirat tentang apa yang dicoba Ayub dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lainnya: "tidak ada gunanya untuk mendapatkan perhatian Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak berpikir tidaak ada gunanya berusaha mendapatkan perhatian Allah. Informasi yang tersirat tentang apa yang dicoba Ayub dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lainnya: "tidak ada gunanya untuk mendapatkan perhatian Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/30.md b/job/09/30.md index e73ab3791..9e32c0f5b 100644 --- a/job/09/30.md +++ b/job/09/30.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Ayub 9:30 - -# Jika aku membasuh diriku dengan salju   +# Jika aku membasuh diriku dengan salju "jika mandi di dalam air yang jernih dan bersih" @@ -12,6 +10,6 @@ air dari salju yang mencair serpihan putih dari air yang membeku yang jatuh dari awan yang ada di tempat yang temperaturnya dingin -# membersihkan tanganku  +# membersihkan tanganku "membuat tanganku sangat bersih." Beberapa versi lain dari Alkitab menerjemahkan ini dengan arti "membersihkan tanganku dengan sabun yang sangat kuat." \ No newline at end of file diff --git a/job/09/31.md b/job/09/31.md index a00759e9f..447f05fc8 100644 --- a/job/09/31.md +++ b/job/09/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 9:31 - -# menceburkanku ke dalam lumpur  +# menceburkanku ke dalam lumpur "melemparkanku ke dalam lubang" -# pakaianku sendiri jijik terhadap aku  +# pakaianku sendiri jijik terhadap aku -Baju Ayub dikatakan seolah-olah mempunyai tanggapan yang buruk kepada Ayub setelah Allah menceburkannya ke dalam lumpur. Terjemahan lainnya: "Aku akan sangat kotor bag bajuku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Baju Ayub dikatakan seolah-olah mempunyai tanggapan yang buruk kepada Ayub setelah Allah menceburkannya ke dalam lumpur. Terjemahan lainnya: "Aku akan sangat kotor bag bajuku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/32.md b/job/09/32.md index adc838d7b..b9ea1eacf 100644 --- a/job/09/32.md +++ b/job/09/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 9:32 +# menjawab-Nya -# menjawab-Nya  - -Ayub menyiratkan bahwa Allah telah menuntutnya karena berbuat salah, dan dia ingin menanggapi tuntutan itu. Terjemahan lainnya: "menjawab tuntutanNya mengenai aku" atau "membela diriku sendiri" atau "memperdebatkan ketidak salahanku dengan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ayub menyiratkan bahwa Allah telah menuntutnya karena berbuat salah, dan dia ingin menanggapi tuntutan itu. Terjemahan lainnya: "menjawab tuntutanNya mengenai aku" atau "membela diriku sendiri" atau "memperdebatkan ketidak salahanku dengan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kami dapat menghadap pengadilan bersama-sama -"datang bersama-sama ke pengadilan." Di sini "pengadilan" adalah tempat dimana orang-orang datang dan hakim akan menyelesaikan perselisihan. "Datang bersama-sama ke pengadilan" berarti pergi menghadapi orang lain di pengadilan hukum. Terjemahan lainnya: "saling menghadapi sebelum hakim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"datang bersama-sama ke pengadilan." Di sini "pengadilan" adalah tempat dimana orang-orang datang dan hakim akan menyelesaikan perselisihan. "Datang bersama-sama ke pengadilan" berarti pergi menghadapi orang lain di pengadilan hukum. Terjemahan lainnya: "saling menghadapi sebelum hakim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/33.md b/job/09/33.md index b45046b7c..e539fe50e 100644 --- a/job/09/33.md +++ b/job/09/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 9:33 - -# Tidak ada wasit di antara kami  +# Tidak ada wasit di antara kami Ini berarti tidak ada wasit yang lebih hebat dari Allah yang mampu memutuskan apa yang benar diantara dia dan Ayub. -# meletakkan tangannyake atas kami berdua   +# meletakkan tangannyake atas kami berdua -Di sini "meletakkan tangannya ke atas" berarti memiliki kekuatan atau kuasa. Terjemahan lainnya: "pegang kami berdua" atau "mempunyai kuasa atas kami berdua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "meletakkan tangannya ke atas" berarti memiliki kekuatan atau kuasa. Terjemahan lainnya: "pegang kami berdua" atau "mempunyai kuasa atas kami berdua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md index 77a8d8bc6..005641519 100644 --- a/job/09/34.md +++ b/job/09/34.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 9:34 - # Pernyataan terkait: Ayat-ayat ini melanjutkan tanggapan sebelumnya bahwa tidak ada yang lebih hebat dari Allah yang mampu menjadi hakim di antara Allah dan Ayub. -# membuang tongkatNya dariku   +# membuang tongkatNya dariku -Di sini "tongkat Tuhan" merujuk pada Allah yang menghukum dan mengoreksi Ayub. Terjemahan lainnya: "hentikan Allah dari menghukum aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tongkat Tuhan" merujuk pada Allah yang menghukum dan mengoreksi Ayub. Terjemahan lainnya: "hentikan Allah dari menghukum aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kengerianNya tidak akan menakutiku lagi   +# kengerianNya tidak akan menakutiku lagi -Kata benda abstrak "ngeri" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "kengerian." Terjemahan lainnya: "cegah Dia dari membuatku ngeri dan menakutiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "ngeri" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "kengerian." Terjemahan lainnya: "cegah Dia dari membuatku ngeri dan menakutiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/35.md b/job/09/35.md index 95b43dcf2..fef4cb043 100644 --- a/job/09/35.md +++ b/job/09/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 9:35 - -# Jika demikian, aku akan berbicara  +# Jika demikian, aku akan berbicara "Lalu aku akan berbicara" -# Jika demikian  +# Jika demikian "karena ini adalah keadaan semuanya sekarang" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/intro.md b/job/09/intro.md index 7037b31a6..462a85c13 100644 --- a/job/09/intro.md +++ b/job/09/intro.md @@ -10,17 +10,17 @@ Bebas Hak Cipta mengatur baris-baris dari pasal ini menjorok ke kanan daripada s #### Kebenaran Ayub dan kekuasaan TUHAN -Meskipun marah dengan keadaannya, Ayub tidak mengutuk Allah. Ayub tidak berpikir bahwa dia akan mengajukan tuntutan terhadap TUHAN karena hanya Allah-lah yang benar-benar bijak. TUHAN itu benar-benar berkuasa dan Ayub mengerti itu. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Meskipun marah dengan keadaannya, Ayub tidak mengutuk Allah. Ayub tidak berpikir bahwa dia akan mengajukan tuntutan terhadap TUHAN karena hanya Allah-lah yang benar-benar bijak. TUHAN itu benar-benar berkuasa dan Ayub mengerti itu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Kiasan -Ayub menggunakan banyak kiasan yang berbeda dalam pasal ini untuk menyatakan dirinya atau menjelaskan kekuasaan TUHAN. Dia juga kecewa dengan saran dari teman-temannya, yang seharusnya menolong dia dalam waktu-waktu yang sulit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub menggunakan banyak kiasan yang berbeda dalam pasal ini untuk menyatakan dirinya atau menjelaskan kekuasaan TUHAN. Dia juga kecewa dengan saran dari teman-temannya, yang seharusnya menolong dia dalam waktu-waktu yang sulit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda di dalam pasal ini yang bertujuan untuk mencoba meyakinkan Bildad bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun tanggapan Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda di dalam pasal ini yang bertujuan untuk mencoba meyakinkan Bildad bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun tanggapan Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md index a1dd8adf8..dc49f30bc 100644 --- a/job/10/01.md +++ b/job/10/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Ayub 10:1 - -# Jiwaku benci dengan hidupku   +# Jiwaku benci dengan hidupku "Aku lelah dengan kehidupan" -# Aku akan mencurahkan keluh kesahku   +# Aku akan mencurahkan keluh kesahku -Kata benda abstrak "mencurahkan" dan "keluh kesah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "curah" dan "mengeluh." Terjemahan lain: "Aku akan dengan bebas mencurahkan apa yang ingin aku keluhkan" atau "aku akan memperdebatkan dengan bebas"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "mencurahkan" dan "keluh kesah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "curah" dan "mengeluh." Terjemahan lain: "Aku akan dengan bebas mencurahkan apa yang ingin aku keluhkan" atau "aku akan memperdebatkan dengan bebas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Aku akan berbicara dalam kepahitan jiwaku   +# Aku akan berbicara dalam kepahitan jiwaku -Bagaimana Ayub membandingkan perasaan pahitnya. Kata abstrak "kepahitan" bisa diterjemahkan sebagai kata keterangan"dengan sedih". Terjemahan lain: "jiwaku akan berbicara kepahitan" atau "Aku akan berbicara tentang kepahitan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Bagaimana Ayub membandingkan perasaan pahitnya. Kata abstrak "kepahitan" bisa diterjemahkan sebagai kata keterangan"dengan sedih". Terjemahan lain: "jiwaku akan berbicara kepahitan" atau "Aku akan berbicara tentang kepahitan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/10/02.md b/job/10/02.md index 3631a1c70..6a09d37c7 100644 --- a/job/10/02.md +++ b/job/10/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayub 10:2 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/10/03.md b/job/10/03.md index 3842d1638..ea68358a7 100644 --- a/job/10/03.md +++ b/job/10/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Apa baiknya bagiMu menindas aku, untuk menganggap rendah kerja keras tanganMu sendiri, sementara menerangi rancangan orang fasik? -#### Ayub 10:3 - -# Apa baiknya bagiMu menindas aku, untuk menganggap rendah kerja keras tanganMu sendiri, sementara menerangi rancangan orang fasik?   - -Pertanyaan ini mengharapkan jawaban "tidak"  dan bisa diubah menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Itu tidak bagus, bahwa kamu harus menganggap hina pekerjaan tanganmu, sementara kamu tersenyum pada rencana jahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan jawaban "tidak" dan bisa diubah menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Itu tidak bagus, bahwa kamu harus menganggap hina pekerjaan tanganmu, sementara kamu tersenyum pada rencana jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pekerjaan tanganmu -Di sini Allah digambarkan dengan kata "tangan" nya. Terjemahan lain: "apa yang telah kamu ciptakan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Allah digambarkan dengan kata "tangan" nya. Terjemahan lain: "apa yang telah kamu ciptakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tersenyum terhadap rencana jahat -Ungkapan "tersenyum pada" menggambarkan persetujuan Allah. Terjemahan lain: "menyetujui rencana-rencan jahat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "tersenyum pada" menggambarkan persetujuan Allah. Terjemahan lain: "menyetujui rencana-rencan jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md index 05f19b407..c485dc0ee 100644 --- a/job/10/04.md +++ b/job/10/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Apakah Engkau memiliki mata jasmani? Apakah Engkau melihat seperti manusia melihat? -#### Ayub 10:4 - -# Apakah Engkau memiliki mata jasmani? Apakah Engkau melihat seperti manusia melihat?   - -Dua pertanyaan ini memiliki arti yang hampir sama. Pertanyaan-pertanyan ini mengharapkan jawaban negatif untuk menekankan bahwa Allah tidak melihat atau mengerti sesuatu dengan cara yang sama. Kedua pertanyaan tersebut bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak mempunyai mata jasmani,  dan kamu tidak melihat seperti manusia melihat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Dua pertanyaan ini memiliki arti yang hampir sama. Pertanyaan-pertanyan ini mengharapkan jawaban negatif untuk menekankan bahwa Allah tidak melihat atau mengerti sesuatu dengan cara yang sama. Kedua pertanyaan tersebut bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak mempunyai mata jasmani, dan kamu tidak melihat seperti manusia melihat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/10/05.md b/job/10/05.md index 64a853210..5aac4896d 100644 --- a/job/10/05.md +++ b/job/10/05.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Ayub 10:5 - # Pernyataan Terkait: -Ayub memulai bertanya tentang pertanyaan retorik. Dia mengatakan bahwa Allah tinggal selamanya tetapi orang hanya hidup sebentar, Jadi Allah tidak harus khawatir tentang dosa-dosa Ayub. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub memulai bertanya tentang pertanyaan retorik. Dia mengatakan bahwa Allah tinggal selamanya tetapi orang hanya hidup sebentar, Jadi Allah tidak harus khawatir tentang dosa-dosa Ayub. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# hari-hariMu seperti hari-hari manusia ... tahun-tahunMu seperti tahun-tahun manusia   +# hari-hariMu seperti hari-hari manusia ... tahun-tahunMu seperti tahun-tahun manusia -Kedua frase ini memiliki arti yang hampir sama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frase ini memiliki arti yang hampir sama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # hari-harimu diff --git a/job/10/06.md b/job/10/06.md index 209f4cec1..d6819843b 100644 --- a/job/10/06.md +++ b/job/10/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Ayub 10:6 - # Pernyataan Terkait: -Ayub melanjutkan pertanyaan retorik yang dimulai pada ayat 5 (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) +Ayub melanjutkan pertanyaan retorik yang dimulai pada ayat 5 (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion) -# mencari-cari kesalahanku  +# mencari-cari kesalahanku "mencari untuk melihat apakah saya melakukan kesalahan" \ No newline at end of file diff --git a/job/10/07.md b/job/10/07.md index 84fc648e1..4166aaa20 100644 --- a/job/10/07.md +++ b/job/10/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Ayub 10:7 - # Pernyataan Terkait: Ini adalah pertanyaan retorik terakhir yang diawali dengan kata "apakah hari-harimu" dalam ayat 5. # meskipun Engkau tahu... dari tanganMu? -Ini adalah pertanyaan retorik terakhir yang diawali dengan kata "adalah hari-harimu" di ayat 5. Seluruh pertanyaan bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. "Hari-hariMu tidak akan seperti hari-hari manusia, dan tahun-tahunMu tidak akan seperti tahun-tahun manusia, sehingga Engkau tidak harus mempertanyakan dan  mencari tahu dosaku, karena kamu tahu aku tidak bersalah dan ada sesorang yang dapat menolongku dari tanganMu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorik terakhir yang diawali dengan kata "adalah hari-harimu" di ayat 5. Seluruh pertanyaan bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. "Hari-hariMu tidak akan seperti hari-hari manusia, dan tahun-tahunMu tidak akan seperti tahun-tahun manusia, sehingga Engkau tidak harus mempertanyakan dan mencari tahu dosaku, karena kamu tahu aku tidak bersalah dan ada sesorang yang dapat menolongku dari tanganMu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dari tanganMu -##### Kata "tanganMu" menggambarkan kekuatan Tuhan. Terjemahan lain: "dari kekuatanMu"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  \ No newline at end of file +Kata "tanganMu" menggambarkan kekuatan Tuhan. Terjemahan lain: "dari kekuatanMu"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md index 70b7ab15d..27a252430 100644 --- a/job/10/08.md +++ b/job/10/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Ayub 10:8 - # Tanganmu -Kata "tangan" mewakili Allah dan hal mengagumkan yang Ia lakukan. Terjemahan lain: "Kamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" mewakili Allah dan hal mengagumkan yang Ia lakukan. Terjemahan lain: "Kamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# TanganMu membentuk aku dan menjadikan aku,  +# TanganMu membentuk aku dan menjadikan aku, -Ayub menunjuk pada seseorang pembuat tembikar untuk menggambarkan bagaimana Allah membuatnya dengan hati-hati.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub menunjuk pada seseorang pembuat tembikar untuk menggambarkan bagaimana Allah membuatnya dengan hati-hati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# membentuk aku dan menjadikan aku   +# membentuk aku dan menjadikan aku -"membentuk dan menjadikan aku" Kata "menjadikan" dan "membentuk" memiliki arti yang sama (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +"membentuk dan menjadikan aku" Kata "menjadikan" dan "membentuk" memiliki arti yang sama (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/10/09.md b/job/10/09.md index 29be4bcad..7236d3c95 100644 --- a/job/10/09.md +++ b/job/10/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Ayub 10:9 - # Ingatlah "mengingat" -# membawaku menjadi debu?   +# membawaku menjadi debu? "mengembalikan aku menjadi debu lagi \ No newline at end of file diff --git a/job/10/10.md b/job/10/10.md index 4eaf7cd20..3292fb2ba 100644 --- a/job/10/10.md +++ b/job/10/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Ayub 10:10 - # Informasi umum: -Dalam ayat-ayat ini, Ayub menggunakan bahasa puitis untuk menggambarkan bagaimana Allah membentuknya sejak dalam kandungan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Dalam ayat-ayat ini, Ayub menggunakan bahasa puitis untuk menggambarkan bagaimana Allah membentuknya sejak dalam kandungan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]) # Bukankah Engkau menuang aku seperti susu, dan mengentalkan aku seperti keju? -Pertanyaan ini mengharapkan jawaban positif. Terjemahan lain: "Engkau menuang aku seperti susu dan mengentalkan aku seperti keju" atau "Engkau membentuk aku sejak dalam rahim seperti menuangkan susu menjadi keju"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pertanyaan ini mengharapkan jawaban positif. Terjemahan lain: "Engkau menuang aku seperti susu dan mengentalkan aku seperti keju" atau "Engkau membentuk aku sejak dalam rahim seperti menuangkan susu menjadi keju" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Engkau diff --git a/job/10/11.md b/job/10/11.md index a2f7dabad..794f30459 100644 --- a/job/10/11.md +++ b/job/10/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Engkau telah menutupi aku dengan kulit dan daging -#### Ayub 10:11 - -# Engkau telah menutupi aku dengan kulit dan daging   - -Allah telah menutupi Ayub dengan kulit dan daging yang dikatakan sebagai Tuhan telah memakaikan baju kepadanya. Terjemahan lain: "Engkau telah meletakkan daging dan kulit dalam tubuhku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah telah menutupi Ayub dengan kulit dan daging yang dikatakan sebagai Tuhan telah memakaikan baju kepadanya. Terjemahan lain: "Engkau telah meletakkan daging dan kulit dalam tubuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengikat aku bersama -"mengikat aku bersama."Allah meletakkan tubuh Ayub bersama di dalam kandungan seperti yang Allah bentuk atau menenun sebuah pakaian. Terjemahan lain: "meletakkan aku bersama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mengikat aku bersama."Allah meletakkan tubuh Ayub bersama di dalam kandungan seperti yang Allah bentuk atau menenun sebuah pakaian. Terjemahan lain: "meletakkan aku bersama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# otot-otot  +# otot-otot -Bagian dari badan yang  menghubungkan otot ke tulang atau bagian tubuh yang lainnya dan bagian yang keras, urat tendon.  \ No newline at end of file +Bagian dari badan yang menghubungkan otot ke tulang atau bagian tubuh yang lainnya dan bagian yang keras, urat tendon. \ No newline at end of file diff --git a/job/10/12.md b/job/10/12.md index 1332ad0c1..eb43039fd 100644 --- a/job/10/12.md +++ b/job/10/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Ayub 10:12 - # Engkau telah mengaruniakan kehidupan dan kasih abadi -Kata benda abstrak "kehidupan" dan "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "hidup" dan "kasih." Terjemahan lain: "Kamu telah setia dan mengijinkan aku hidup"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kehidupan" dan "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "hidup" dan "kasih." Terjemahan lain: "Kamu telah setia dan mengijinkan aku hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pertolonganMu "kepedulianmu" -# menjaga rohku   +# menjaga rohku -Ayub menggambarkan "roh" nya. Terjemahan lain: "menjaga rohku" atau "memperhatikan aku dengan baik" atau "menjagaku tetap aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ayub menggambarkan "roh" nya. Terjemahan lain: "menjaga rohku" atau "memperhatikan aku dengan baik" atau "menjagaku tetap aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/10/13.md b/job/10/13.md index f6ea11565..e97f6c375 100644 --- a/job/10/13.md +++ b/job/10/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayub 10:13 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/10/14.md b/job/10/14.md index 93d69b525..7115c183b 100644 --- a/job/10/14.md +++ b/job/10/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayub 10:14 - -# Engkau akan mengawasi    +# Engkau akan mengawasi "kamu akan memperhatikan aku" \ No newline at end of file diff --git a/job/10/15.md b/job/10/15.md index a314d9497..5a8a5d0c9 100644 --- a/job/10/15.md +++ b/job/10/15.md @@ -1,25 +1,20 @@ -# - -#### Ayub 10:15 - -# Jika aku bersalah   +# Jika aku bersalah "Jika aku melakukan kejahatan" -# celakalah aku   +# celakalah aku "Begitu menyeramkannya itu bagiku" -# mengangkat kepalaku   +# mengangkat kepalaku -Ungkapan ini berarti sangat yakin atau percaya diri. Terjemahan lain: "mengangkat kepalaku ke atas" atau "menjadi percaya diri" atau "meyakinkan diriku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti sangat yakin atau percaya diri. Terjemahan lain: "mengangkat kepalaku ke atas" atau "menjadi percaya diri" atau "meyakinkan diriku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# aku dipenuhi dengan rasa malu ...menyadari penderitaanku  +# aku dipenuhi dengan rasa malu ...menyadari penderitaanku +Beberapa kemungkinan artinya adalah, mengikuti beberapa versi, "Aku dipenuhi dengan rasa malu dan aku penuh dengan penderitaanku sendiri," "di mana rasa malu ini buruk tetapi penderitaan lebih buruk" -Beberapa kemungkinan artinya adalah, mengikuti beberapa versi, "Aku dipenuhi dengan rasa malu dan aku penuh dengan penderitaanku sendiri," "di mana rasa malu ini buruk tetapi penderitaan lebih buruk"  - -# aku dipenuhi dengan rasa malu   +# aku dipenuhi dengan rasa malu "Aku sangat malu" atau "tidak ada lagi yang menghormati aku " @@ -29,4 +24,4 @@ rasa malu # lihat penderitaanku -Kata benda abstrak "penderitaan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "derita." Terjemhan lain: "lihat bagaimana Allah melanda aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "penderitaan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "derita." Terjemhan lain: "lihat bagaimana Allah melanda aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/10/16.md b/job/10/16.md index a473af655..cdf9e7660 100644 --- a/job/10/16.md +++ b/job/10/16.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# +# Jika kuangkat kepalaku, Engkau akan memburuku seperti seekor singa -#### Ayub 10:16 +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini menunjukkan kepada situasi yang seharusnya tidak terjadi atau 2) Ini adalah gambaran dari situasi yang terjadi berulang-ulang. Terjemahan lain: "Ketika ku angkat kepalaku, engkau akan memburu aku seperti seekor singa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# Jika kuangkat kepalaku, Engkau akan memburuku seperti seekor singa   +# jika kuangkat kepalaku -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini menunjukkan kepada situasi yang seharusnya tidak terjadi atau 2) Ini adalah gambaran dari situasi yang terjadi berulang-ulang. Terjemahan lain: "Ketika ku angkat kepalaku, engkau akan memburu aku seperti seekor singa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ungkapan ini memiliki arti menjadi kepercayaan diri atau kebanggaan. Terjemahan lain: "Jika aku menjadi tinggi hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -# jika kuangkat kepalaku   +# Engkau akan memburuku seperti seekor singa -Ungkapan ini memiliki arti menjadi kepercayaan diri atau kebanggaan. Terjemahan lain: "Jika aku menjadi tinggi hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Beberapa kemungkinan arti dari kiasan ini 1) Allah memburu Ayub seperti sebuah mangsa atau 2)Ayub seperti seseorang yang diburu oleh Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# +# akan kembali menunjukkan keajaiban kuasa-Mu kepadaku. -# Engkau akan memburuku seperti seekor singa   - -Beberapa kemungkinan arti dari kiasan ini 1) Allah memburu Ayub seperti sebuah mangsa atau 2)Ayub seperti seseorang yang diburu oleh Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# akan kembali menunjukkan keajaiban kuasa-Mu kepadaku.   - -Frasa ini menggambarkan keajaiban bagaimana Allah menunjukkan ironi dalam bagaimana Allah menunjukkan kekuatannya dengan bertindak membahayakan Ayub ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file +Frasa ini menggambarkan keajaiban bagaimana Allah menunjukkan ironi dalam bagaimana Allah menunjukkan kekuatannya dengan bertindak membahayakan Ayub ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/10/17.md b/job/10/17.md index bb80836a1..581715523 100644 --- a/job/10/17.md +++ b/job/10/17.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Engkau memperbarui saksi-saksiMu terhadap aku -#### Ayub 10:17 +Kesukaran yang ada pada Ayub datang dari Allah dinyatakan oleh mereka yang bersaksi melawan dia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Engkau memperbarui saksi-saksiMu terhadap aku   +# memperbesar murkaMu terhadap aku -Kesukaran yang ada pada Ayub datang dari Allah dinyatakan oleh mereka yang bersaksi melawan dia  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# memperbesar murkaMu terhadap aku   - -Kata "murka" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat "marah" Terjemahan lain: "lebih dan lebih marah lagi kepada aku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "murka" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat "marah" Terjemahan lain: "lebih dan lebih marah lagi kepada aku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pasukanMu datang bergantian melawan aku -Allah mengirim kesukaran melawan Ayub dikatakan Allah dengan pasti bahwa Allah mengirimkan pasukan baru untuk melawannya Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Allah mengirim kesukaran melawan Ayub dikatakan Allah dengan pasti bahwa Allah mengirimkan pasukan baru untuk melawannya Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/10/18.md b/job/10/18.md index 104b0036b..a50dd2429 100644 --- a/job/10/18.md +++ b/job/10/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# membawa aku keluar dari rahim -#### Ayub 10:18 - -# membawa aku keluar dari rahim   - -Membawa keluar dari rahim menggambarkan dilahirkan ke dunia. Terjemahan lain: "membawa aku keluar dari rahim ibuku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membawa keluar dari rahim menggambarkan dilahirkan ke dunia. Terjemahan lain: "membawa aku keluar dari rahim ibuku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyerahkan nyawaku -Menyerahkan nyawaku menggambarkan meninggal. Terjemahan lain: "mati"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyerahkan nyawaku menggambarkan meninggal. Terjemahan lain: "mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# sebelum ada mata yang melihatku,   +# sebelum ada mata yang melihatku, -Ayub menggunakan kata "mata" untuk menggambarkan keseluruhan orang. Dia berharap Ia meninggal saat dilahirkan, sebelum semua orang melihatnya. Terjemahan lain: "sebelum ada orang yang melihat aku" atau "sebelum aku dilahirkan" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan kata "mata" untuk menggambarkan keseluruhan orang. Dia berharap Ia meninggal saat dilahirkan, sebelum semua orang melihatnya. Terjemahan lain: "sebelum ada orang yang melihat aku" atau "sebelum aku dilahirkan" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/10/19.md b/job/10/19.md index 3ae05968c..5cc6b48c2 100644 --- a/job/10/19.md +++ b/job/10/19.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# - -#### Ayub 10:19 - -# aku tidak pernah ada   +# aku tidak pernah ada "Aku tidak pernah hidup" diff --git a/job/10/20.md b/job/10/20.md index e8d515e02..bf8ad9d67 100644 --- a/job/10/20.md +++ b/job/10/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 10:20 +# Bukankah hari-hariku hanya sedikit? -# Bukankah hari-hariku hanya sedikit?    - -Kata "hari-hariku" menggambarkan lamanya hidup Ayub. Pertanyaan ini mengharapkan jawaban positif untuk menekankan bahwa Ayub berharap unruk hidup lebih sedikit lagi"  Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuat pernyataan. Terjemahan lain: "Aku hanya memiliki beberapa hari untuk hidup." atau ""Hidupku akan segera berakhir"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kata "hari-hariku" menggambarkan lamanya hidup Ayub. Pertanyaan ini mengharapkan jawaban positif untuk menekankan bahwa Ayub berharap unruk hidup lebih sedikit lagi" Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuat pernyataan. Terjemahan lain: "Aku hanya memiliki beberapa hari untuk hidup." atau ""Hidupku akan segera berakhir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/10/21.md b/job/10/21.md index 3e894100e..4d9acda61 100644 --- a/job/10/21.md +++ b/job/10/21.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# +# negeri -#### Ayub 10:21 +Ini adalah tempat di mana roh orang-orang mati pergi yang disebut negeri (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# negeri  +# kegelapan dan bayang-bayang kelam -Ini adalah tempat di mana roh orang-orang mati pergi yang disebut negeri (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "bayangan kegelapan" memperkuat ide "kegelapan" Kedua frase ini menggambarkan di mana roh orang mati pergi. ( lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# kegelapan dan bayang-bayang kelam   +# bayang-bayang kelam -Frasa "bayangan kegelapan" memperkuat ide "kegelapan" Kedua frase ini menggambarkan di mana roh orang mati pergi. ( lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# - -# bayang-bayang kelam  - -Lihat terjemahannya dalam [Ayub 3:5](../03/05.md). \ No newline at end of file +Lihat terjemahannya dalam [Ayub 3:5](../03/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/22.md b/job/10/22.md index 1e0653e8c..c3a03020c 100644 --- a/job/10/22.md +++ b/job/10/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# seperti kegelapan yang kelam -#### Ayub 10:22 +Kegelapan dari sebuah tempat di mana roh orang mati pergi dibandingkan dengan kegelapan di tengah malam (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# seperti kegelapan yang kelam   +# yang tak beraturan -Kegelapan dari sebuah tempat di mana roh orang mati pergi dibandingkan dengan kegelapan di tengah malam (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# yang tak beraturan   - -Frase negatif bisa digambarkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "penuh dengan kekacauan" atau "di mana semuanya membingungkan" ( lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Frase negatif bisa digambarkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "penuh dengan kekacauan" atau "di mana semuanya membingungkan" ( lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tempat di mana terang seperti kegelapan -Terang dari sebuah tempat di mana roh prang mati pergi digambarkan sebagai tengah malam. Terjemahan lain: di mana tidak ada terang" (lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Terang dari sebuah tempat di mana roh prang mati pergi digambarkan sebagai tengah malam. Terjemahan lain: di mana tidak ada terang" (lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/10/intro.md b/job/10/intro.md index 96223d679..ded44e9a3 100644 --- a/job/10/intro.md +++ b/job/10/intro.md @@ -10,14 +10,14 @@ Bebas Hak Cipta (BHC) mengatur setiap baris pada pasal ini menjorok ke kanan hal #### Kebenaran Ayub -##### Walapun bersedih tentang keadaannya, Ayub tidak mengumpat kepada TUHAN. Malah sebaliknya, dia  mempertahankan dirinya untuk TUHAN sementara mempercayai keputusanNya (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +##### Walapun bersedih tentang keadaannya, Ayub tidak mengumpat kepada TUHAN. Malah sebaliknya, dia mempertahankan dirinya untuk TUHAN sementara mempercayai keputusanNya (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Pertanyaan-pertanyaan retorik -Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba membela dirinya. Dia tidak percaya bahwa dia melakukan suatu dosa yang layak mendapatkan hukuman berat.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba membela dirinya. Dia tidak percaya bahwa dia melakukan suatu dosa yang layak mendapatkan hukuman berat.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan-tautan: - * [Catatan-catatan Ayub 10:1](./01.md)  \ No newline at end of file + * [Catatan-catatan Ayub 10:1](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/01.md b/job/11/01.md index df827ded3..a1cd631c7 100644 --- a/job/11/01.md +++ b/job/11/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 11:1 - # Zofar oraang Naama -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Ayub 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md). Terjemahan lain: "Zofar dari daerah Naama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Ayub 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md). Terjemahan lain: "Zofar dari daerah Naama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/02.md b/job/11/02.md index 09b72dde0..4197cfc57 100644 --- a/job/11/02.md +++ b/job/11/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 11:2 - # Haruskah begitu banyaknya perkataan itu tidak diberi jawaban? -Zofar menanyakan sebuah pertanyaan negatif untuk menekankan bahwa perkataan Ayub pasti sedang diuji. Terjemahan lain: "Kita harus menjawab semua perkataan ini!" atau "Seseorang harus menjawab semua perkataan ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zofar menanyakan sebuah pertanyaan negatif untuk menekankan bahwa perkataan Ayub pasti sedang diuji. Terjemahan lain: "Kita harus menjawab semua perkataan ini!" atau "Seseorang harus menjawab semua perkataan ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Haruskah orang banyak bicara dibenarkan? -Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak harus percaya apa yang Ayub katakan. Terjemahan lain: "Laki-laki ini banyak bicara, tetapi orang-orang tidak harus percaya kepadanya!" atau "Kata-katamu yang banyak itu tidak menunjukkan bahwa kamu polos!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak harus percaya apa yang Ayub katakan. Terjemahan lain: "Laki-laki ini banyak bicara, tetapi orang-orang tidak harus percaya kepadanya!" atau "Kata-katamu yang banyak itu tidak menunjukkan bahwa kamu polos!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/03.md b/job/11/03.md index 88c2f5d44..14a25db18 100644 --- a/job/11/03.md +++ b/job/11/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 11:3 - # Akankah orang menjadi diam karena bualanmu? -Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ayub. Terjemahan lain: "Hanya karena kamu telah berbicara banyak, bukan berarti yang lain harus menjadi diam." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ayub. Terjemahan lain: "Hanya karena kamu telah berbicara banyak, bukan berarti yang lain harus menjadi diam." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dan, akankah tidak ada seorang pun yang menegurmu ketika kamu menghina? -Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ayub. Anda mungkin perlu membuatnya secara tersurat ketika Ayub menghina. Terjemahan lain: "Kamu telah menghina kami mengenai apa yang telah kami ucapkan. Sekarang kami akan membuatmu merasa malu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ayub. Anda mungkin perlu membuatnya secara tersurat ketika Ayub menghina. Terjemahan lain: "Kamu telah menghina kami mengenai apa yang telah kami ucapkan. Sekarang kami akan membuatmu merasa malu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md index df6d408b1..499a105d1 100644 --- a/job/11/04.md +++ b/job/11/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 11:4 - # Pengajaranku itu murni "Pemahamanku adalah benar" # Aku tidak bersalah di mataMu -Mata menggambarkan penglihatan, yang merupakan sebuah metafor untuk penilaian Allah terhadap Ayub. Beberapa kemungkinan artinya 1) bahwa Ayub mengatakan bahwa Allah menilainya sebagai orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "Engkau berkata bahwa aku tidak bersalah" atau 2) bahwa Ayub percaya dia tidak bersalah dan Allah harus menilai dia sebagai orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "Engkau harus menyadari bahwa aku tidak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mata menggambarkan penglihatan, yang merupakan sebuah metafor untuk penilaian Allah terhadap Ayub. Beberapa kemungkinan artinya 1) bahwa Ayub mengatakan bahwa Allah menilainya sebagai orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "Engkau berkata bahwa aku tidak bersalah" atau 2) bahwa Ayub percaya dia tidak bersalah dan Allah harus menilai dia sebagai orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "Engkau harus menyadari bahwa aku tidak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/05.md b/job/11/05.md index 1f1dd70a4..c9615666b 100644 --- a/job/11/05.md +++ b/job/11/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 11:5 - # kiranya Allah berkata ... membuka mulutNya terhadapmu -Kata "membuka mulutNya" adalah sebuah metonimia yang artinya berbicara. Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan keinginan Zofar bahwa Allah akan berbicara dengan keras terhadap Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kata "membuka mulutNya" adalah sebuah metonimia yang artinya berbicara. Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan keinginan Zofar bahwa Allah akan berbicara dengan keras terhadap Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/06.md b/job/11/06.md index 193a52de1..a693c7ece 100644 --- a/job/11/06.md +++ b/job/11/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 11:6 - # lalu Ia menyatakan kepadamu ... rahasia-rahasia hikmat -Apa yang di maksud "rahasia-rahasia hikmat" dapat ditulis dengan jelas. Terjemahan lain: "bahwa Ia akan memperlihatkan kepadamu bahwa kamu berjuang karena dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang di maksud "rahasia-rahasia hikmat" dapat ditulis dengan jelas. Terjemahan lain: "bahwa Ia akan memperlihatkan kepadamu bahwa kamu berjuang karena dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Allah telah melupakan sebagian dosa-dosamu -Permintaan dari Ayub  menggambarkan hukuman Ayub. Terjemahan lain: "Allah menghukummu tidak sebanyak yang seharusnya kamu dapatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Permintaan dari Ayub menggambarkan hukuman Ayub. Terjemahan lain: "Allah menghukummu tidak sebanyak yang seharusnya kamu dapatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md index 5b3b9c0cd..5ea81cc29 100644 --- a/job/11/07.md +++ b/job/11/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 11:7 - # Dapatkah kamu menemukan hal-hal tak terselidiki tentang Allah? Dapatkah kamu menyelidiki kesempurnaan Yang Mahakuasa? -Dua pertanyaan yang serupa ini menanyakan hal yang sama. Penulis menggunakan sebuah bentuk pertanyaan sebagai penekanan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat mengerti Allah dengan mencariNya, dan kamu tidak akan pernah benar-benar mengerti Yang Mahakuasa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Dua pertanyaan yang serupa ini menanyakan hal yang sama. Penulis menggunakan sebuah bentuk pertanyaan sebagai penekanan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat mengerti Allah dengan mencariNya, dan kamu tidak akan pernah benar-benar mengerti Yang Mahakuasa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/08.md b/job/11/08.md index 1cd4be4f4..d41b7e50a 100644 --- a/job/11/08.md +++ b/job/11/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 11:8 - # Pengertian -Ini menunjuk pada pengertian kepada Allah. Terjemahan lain: "Untuk memahami Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk pada pengertian kepada Allah. Terjemahan lain: "Untuk memahami Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Tingginya melebihi langit ...  dalamnya melebihi dunia orang mati +# Tingginya melebihi langit ... dalamnya melebihi dunia orang mati -Kemustahilan memahami Allah diucapkan seolah-olah ini memungkinkan untuk pergi ke beberapa tempat yang benar-benar jauh. Terjemahan lain: "tidak tercapai seperti tempat yang paling tinggi di surga ... lebih susah dicapai dibanding tempat orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kemustahilan memahami Allah diucapkan seolah-olah ini memungkinkan untuk pergi ke beberapa tempat yang benar-benar jauh. Terjemahan lain: "tidak tercapai seperti tempat yang paling tinggi di surga ... lebih susah dicapai dibanding tempat orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # apa yang bisa kamu lakukan? -Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seseorang tidak dapat berbuat apa-apa untuk memahami Allah sepenuhnya. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat memahamiNya sepenuhnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seseorang tidak dapat berbuat apa-apa untuk memahami Allah sepenuhnya. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat memahamiNya sepenuhnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apa yang bisa kamu mengerti? -Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seseorang tidak dapat berbuat apa-apa untuk mengerti Allah sepenuhnya. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat mengerti Allah sepenuhnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seseorang tidak dapat berbuat apa-apa untuk mengerti Allah sepenuhnya. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat mengerti Allah sepenuhnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/09.md b/job/11/09.md index 1e8efe696..dfe6daa3a 100644 --- a/job/11/09.md +++ b/job/11/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 11:9 - # Ukurannya Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kebesaran Allah atau 2) kebesaran hikmat Allah. # lebih panjang daripada bumi ... lebih luas daripada laut -Kebesaran Allah atau hikmat dikatakan seolah-olah dapat diukur jauhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kebesaran Allah atau hikmat dikatakan seolah-olah dapat diukur jauhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/10.md b/job/11/10.md index 24a01055c..c20936c3a 100644 --- a/job/11/10.md +++ b/job/11/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 11:10 - # Jika Ia ... memenjarakanmu "Jika Allah ... memenjarakanmu" # jika Ia menghadapkanmu di pengadilan -Kata benda abstak "pengadilan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengadili." Terjemahan lain: "jika Allah memanggilmu untuk pergi kepadaNya lalu Allah mengadilinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstak "pengadilan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengadili." Terjemahan lain: "jika Allah memanggilmu untuk pergi kepadaNya lalu Allah mengadilinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # siapa yang dapat menghalangiNya? -Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada yang dapat menghentikanNya. Terjemahan lain: "tidak ada yang menghentikanNya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada yang dapat menghentikanNya. Terjemahan lain: "tidak ada yang menghentikanNya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/11.md b/job/11/11.md index f4af207a3..264e6abb1 100644 --- a/job/11/11.md +++ b/job/11/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 11:11 +# bukankah Ia akan memerhatikannya? -# bukankah Ia akan memerhatikannya?  - -Ini menekankan bahwa Allah memerhartikan dosa. Terjemahan lain: "Ia benar-benar memerhatikannya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini menekankan bahwa Allah memerhartikan dosa. Terjemahan lain: "Ia benar-benar memerhatikannya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/12.md b/job/11/12.md index 17bf9084d..cadf6d5e0 100644 --- a/job/11/12.md +++ b/job/11/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 11:12 - # Akan tetapi, orang bodoh tidak memiliki pemahaman -Kata benda abstrak "pemahaman" dapat digambarkan dengan kata kerja "memahami." Terjemahan lain: "Akan tetapi, orang bodoh tidak memahami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pemahaman" dapat digambarkan dengan kata kerja "memahami." Terjemahan lain: "Akan tetapi, orang bodoh tidak memahami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ketika anak keledai liar lahir sebagai manusia -Karena keledai liar tidak dapat melahirkan manusia, ini artinya bahwa orang bodoh tidak akan memahami. Terjemahan lain: "hanya jika keledai liar dapat melahirkan manusia dapat membodohi pengertian orang" atau "merupakan sebuah ketidakmungkinan untuk seorang yang bodoh untuk mengerti sebagaimana seekor keledai melahirkan manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Karena keledai liar tidak dapat melahirkan manusia, ini artinya bahwa orang bodoh tidak akan memahami. Terjemahan lain: "hanya jika keledai liar dapat melahirkan manusia dapat membodohi pengertian orang" atau "merupakan sebuah ketidakmungkinan untuk seorang yang bodoh untuk mengerti sebagaimana seekor keledai melahirkan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/13.md b/job/11/13.md index 52974f104..660fc39fc 100644 --- a/job/11/13.md +++ b/job/11/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 11:13 - # jika kamu mengarahkan hatimu -Hati menggambarkan pikiran dan perilaku. Mengarahkan menggambarkan membenarkannya. Terjemahan lain: "hanya jika kamu membenarkan perilakumu" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hati menggambarkan pikiran dan perilaku. Mengarahkan menggambarkan membenarkannya. Terjemahan lain: "hanya jika kamu membenarkan perilakumu" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengulurkan tanganmu kepadaNya -Ini merupakan sebuah tindakan simbolis menggambarkan tentang meminta tolong kepada Allah. Terjemahan lain: "membuat permintaan dan berdoa kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah tindakan simbolis menggambarkan tentang meminta tolong kepada Allah. Terjemahan lain: "membuat permintaan dan berdoa kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/14.md b/job/11/14.md index 3019796a0..d7f1c659d 100644 --- a/job/11/14.md +++ b/job/11/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 11:14 - # jika kesalahan ada di tanganmu -Tangan menggambarkan apa yang orang lakukan. Terjemahan lain: "hanya jika kamu melakukan kejahatan di masa lalu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan menggambarkan apa yang orang lakukan. Terjemahan lain: "hanya jika kamu melakukan kejahatan di masa lalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # buanglah itu jauh-jauh -membuang dosa menggambarkan berhenti melakukan dosa. Terjemahan lain: "tetapi ketika kamu berhenti melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +membuang dosa menggambarkan berhenti melakukan dosa. Terjemahan lain: "tetapi ketika kamu berhenti melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jangan biarkan kejahatan tinggal dalam kemah-kemahmu -Kejahatan yang tinggal menggambarkan orang-orang yang melakukan hal-hal jahat. Terjemahan lain: "dan kamu tidak diperbolehkan anggota rumah tanggamu untuk melakukan hal-hal jakat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Kejahatan yang tinggal menggambarkan orang-orang yang melakukan hal-hal jahat. Terjemahan lain: "dan kamu tidak diperbolehkan anggota rumah tanggamu untuk melakukan hal-hal jakat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/15.md b/job/11/15.md index b0a3707da..245c55f55 100644 --- a/job/11/15.md +++ b/job/11/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 11:15 - # kamu akan mengangkat wajahmu tanpa cela -"Mengangkat wajahmu" menggambarkan perilaku seseorang yang percaya diri dan berani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Mengangkat wajahmu" menggambarkan perilaku seseorang yang percaya diri dan berani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/16.md b/job/11/16.md index 19e8e0b34..e52ce4e0a 100644 --- a/job/11/16.md +++ b/job/11/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 11:16 - # dan akan mengingatnya seperti air mengalir yang telah berlalu -Zofar membandingkan kesusahan dengan air yang mengalir yang telah berlalu. Terjemahan lain: "Kamu akan mengingatnya, tetapi kesusahan akan berlalu seperti air yang mengalir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Zofar membandingkan kesusahan dengan air yang mengalir yang telah berlalu. Terjemahan lain: "Kamu akan mengingatnya, tetapi kesusahan akan berlalu seperti air yang mengalir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/17.md b/job/11/17.md index 2c86d46cd..6a41de198 100644 --- a/job/11/17.md +++ b/job/11/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 11:17 - # Hidupmu akan ... seperti pagi -Zofar mengulangi pemikiran yang sama sebagai penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Zofar mengulangi pemikiran yang sama sebagai penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Hidupmu akan menjadi lebih terang darpada tengah hari -Terang menggambarkan menjadi makmur dan bahagia. Terjemahan lain: "Hidupmu akan menjadi makmur dan bahagia seperti tengah hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Terang menggambarkan menjadi makmur dan bahagia. Terjemahan lain: "Hidupmu akan menjadi makmur dan bahagia seperti tengah hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meskipun ada kegelapan -Kegelapan menggambarkan masalah dan kesedihan. Terjemahan lain: "Meskipun ada kegelapan masalah dan kesedihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Kegelapan menggambarkan masalah dan kesedihan. Terjemahan lain: "Meskipun ada kegelapan masalah dan kesedihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # ini akan menjadi seperti pagi -Pagi menggambarkan cahaya, yang menggambarkan kemakmuran dan kebahagiaan. Terjemahan lain: "ini akan menjadi makmur dan bahagia seperti pagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pagi menggambarkan cahaya, yang menggambarkan kemakmuran dan kebahagiaan. Terjemahan lain: "ini akan menjadi makmur dan bahagia seperti pagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/18.md b/job/11/18.md index 49eb95cc7..e75d945b3 100644 --- a/job/11/18.md +++ b/job/11/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 11:18 - # Kamu akan merasa aman ... kamu akan beristirahat dengan aman -Zofar mengulangi pemikiran yang sama sebagai penekanan dan menggambarkan kemungkinan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Zofar mengulangi pemikiran yang sama sebagai penekanan dan menggambarkan kemungkinan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # akan beristirahat dengan aman -"Beristirahat dengan aman" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk "istirahat." Frasa "keamanan" dapat digambarkan dengan menggunakan kata "dengan aman." Terjemahan lain: "akan beristirahat dengan aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +"Beristirahat dengan aman" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk "istirahat." Frasa "keamanan" dapat digambarkan dengan menggunakan kata "dengan aman." Terjemahan lain: "akan beristirahat dengan aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/19.md b/job/11/19.md index 363f3a66a..55c732e7b 100644 --- a/job/11/19.md +++ b/job/11/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 11:19 - # Kamu akan berbaring tanpa seorang pun ... mencari perkenanmu -Zofar mengulangi pemikiran yang sama sebagai penekanan dan menggambarkan kemungkinan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Zofar mengulangi pemikiran yang sama sebagai penekanan dan menggambarkan kemungkinan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # kamu akan berbaring tanpa seorang pun -Kata kerja abstrak "istirahat" dapat digambarkan dengan kata kerja "istirahat." Terjemahan lain: "kamu akan berbaring dan beristirahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata kerja abstrak "istirahat" dapat digambarkan dengan kata kerja "istirahat." Terjemahan lain: "kamu akan berbaring dan beristirahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/20.md b/job/11/20.md index 856c6e80f..603bc3eed 100644 --- a/job/11/20.md +++ b/job/11/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 11:20 - # mata orang-orang fasik akan menjadi buta -Mata mereka menggambarkan tentang pengertian. Terjemahan lain: "pengertian orang-orang fasik akan merusak" atau "orang-orang fasik tidak dapat memahami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mata mereka menggambarkan tentang pengertian. Terjemahan lain: "pengertian orang-orang fasik akan merusak" atau "orang-orang fasik tidak dapat memahami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/11/intro.md b/job/11/intro.md index 52b5bf737..53110e259 100644 --- a/job/11/intro.md +++ b/job/11/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ayub 11 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -10,14 +10,14 @@ BHC mengatur setiap barisan pada pasal ini menjorok ke kanan dari teks ini karen #### Nasihat Zofar -Zofar memberi tahu Ayub untuk mengutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar berikan kepada Ayub adalah nasihat yang buruk. Dia bahkan mempertanyakan peran Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Zofar memberi tahu Ayub untuk mengutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar berikan kepada Ayub adalah nasihat yang buruk. Dia bahkan mempertanyakan peran Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -Zofar menggunakan berbagai pertanyaan retorik yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan kepada Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun pendapat Zofar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zofar menggunakan berbagai pertanyaan retorik yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan kepada Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun pendapat Zofar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Tautan:  +# Tautan: * [Catatan Ayub 11:1](./01.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/job/12/01.md b/job/12/01.md index 1dedcef52..c7917a848 100644 --- a/job/12/01.md +++ b/job/12/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 12:1 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosngkan. \ No newline at end of file diff --git a/job/12/02.md b/job/12/02.md index 9a7280f2c..d9fdff9e0 100644 --- a/job/12/02.md +++ b/job/12/02.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayub 12:2 +# Tak diragukan lagi, kamulah orang-orang itu, dan hikmat akan mati bersamamu -# Tak diragukan lagi, kamulah orang-orang itu, dan hikmat akan mati bersamamu   - -Ayub mengolok-ngolok bagaimana mereka bertingkah seperti orang bodoh. Terjemahan lain: " Pastilah engkau orang yang begitu penting sehingga hikmat tidak akan ada jika tidak ada engkau" atau "engkau bertingkah seperti hanya engkau saja orang yang berhikmat, dan ketika engkau mati, hikmat pun akan hilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ayub mengolok-ngolok bagaimana mereka bertingkah seperti orang bodoh. Terjemahan lain: " Pastilah engkau orang yang begitu penting sehingga hikmat tidak akan ada jika tidak ada engkau" atau "engkau bertingkah seperti hanya engkau saja orang yang berhikmat, dan ketika engkau mati, hikmat pun akan hilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Tak diragukan lagi "Pasti" -## Kamu +# Kamu -Hal ini adalah bentuk jamak dalam ayat 2 dan 3. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Hal ini adalah bentuk jamak dalam ayat 2 dan 3. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kamulah orang-orang itu diff --git a/job/12/03.md b/job/12/03.md index 8a4b93589..709cd71cc 100644 --- a/job/12/03.md +++ b/job/12/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 12:3 +# Siapa yang tidak tahu hal-hal seperti itu? -# Siapa yang tidak tahu hal-hal seperti itu?   - -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menyampaikan kebenaran yang seharusnya menjadi jelas bagi para pendengarnya. Ini dapat diungkapkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja tak seorang pun yang tidak mengetahui hal semacam ini" atau " Tentu saja semua orang mengetahui hal-hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menyampaikan kebenaran yang seharusnya menjadi jelas bagi para pendengarnya. Ini dapat diungkapkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja tak seorang pun yang tidak mengetahui hal semacam ini" atau " Tentu saja semua orang mengetahui hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md index d67d8de4d..d91ec5e32 100644 --- a/job/12/04.md +++ b/job/12/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 12:4 - # Aku menjadi bahan tertawaan sahabat-sahabatku. Aku, yang memanggil Allah, dan Ia menjawab aku! -Kaitan antara dua frasa ini dapat diperjelas dengan dengan kata "meskipun." Terjemahan lain: "Aku menjadi bahan tertawaan sahabat-sahabatku-- meskipun aku adalah sesorang yang berseru kepada Allah dan Dia menjawabku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Kaitan antara dua frasa ini dapat diperjelas dengan dengan kata "meskipun." Terjemahan lain: "Aku menjadi bahan tertawaan sahabat-sahabatku-- meskipun aku adalah sesorang yang berseru kepada Allah dan Dia menjawabku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # orang benar dan tidak bercela menjadi bahan tertawaan -Hubungan dua frasa ini dapat ini dapat diperjelas dengan kata "meskipun." Terjemahan lainnya: "Meskipun aku seorang yang adil dan tak bercacat, sekarang orang mentertawakanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) \ No newline at end of file +Hubungan dua frasa ini dapat ini dapat diperjelas dengan kata "meskipun." Terjemahan lainnya: "Meskipun aku seorang yang adil dan tak bercacat, sekarang orang mentertawakanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/05.md b/job/12/05.md index c9f287107..49ef5dac7 100644 --- a/job/12/05.md +++ b/job/12/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 12:5 - # Dalam pikiran orang yang hidup nyaman, ada penghinaan terhadap orang yang celaka -Kata benda abstrak seperti "pikiran", "nyaman", "penghinaan" dan "celaka" dapat diungkapkan dengan frasa-frasa lain. Terjemahan lainnya adalah "Orang yang hidup nyaman membenci orang yang menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak seperti "pikiran", "nyaman", "penghinaan" dan "celaka" dapat diungkapkan dengan frasa-frasa lain. Terjemahan lainnya adalah "Orang yang hidup nyaman membenci orang yang menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # terhadap orang yang celaka -Membawa banyak celaka menunjukkan apa yang menyebabkan celaka itu terjadi. Terjemahan lain: "menyebabkan banyak hal buruk terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membawa banyak celaka menunjukkan apa yang menyebabkan celaka itu terjadi. Terjemahan lain: "menyebabkan banyak hal buruk terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Bagi mereka yang terpeleset kakinya  +# Bagi mereka yang terpeleset kakinya -Kaki yang terpeleset menggambarkan dalam bahaya atau masalah. Terjemahan lain: "Bagi mereka yang berada dalam masalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kaki yang terpeleset menggambarkan dalam bahaya atau masalah. Terjemahan lain: "Bagi mereka yang berada dalam masalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/06.md b/job/12/06.md index 6177ac8a8..db7c3824a 100644 --- a/job/12/06.md +++ b/job/12/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 12:6 +# Kemah-kemah para perampok ada dalam kedamaian -# Kemah-kemah para perampok ada dalam kedamaian   +Kemah-kemah mereka yang damai mewakili keadaan para perampok yang mengalami kedamaian di dalam kemah. Terjemahan lain "Para perampok hidup dalam kedamaian dalam htenda-tenda mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kemah-kemah mereka yang damai mewakili keadaan para perampok yang mengalami kedamaian di dalam kemah. Terjemahan lain "Para perampok hidup dalam kedamaian dalam htenda-tenda mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# dewa mereka dalam tangannya -## dewa mereka dalam tangannya - -Istilah "dalam tangannya" merupakan gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan, dan "dewa mereka" adalah ungkapan untuk menggambarkan kebanggaan. Terjemahan lain: "Mereka sangat bangga atas kemampuan mereka sendiri"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Istilah "dalam tangannya" merupakan gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan, dan "dewa mereka" adalah ungkapan untuk menggambarkan kebanggaan. Terjemahan lain: "Mereka sangat bangga atas kemampuan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md index cfc05b69f..72e8c684f 100644 --- a/job/12/07.md +++ b/job/12/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 12:7 +# Akan tetapi, sekarang bertanyalah kepada binatang-binatang ... burung-burung ... maka mereka akan memberitahumu -# Akan tetapi, sekarang bertanyalah kepada binatang-binatang ...  burung-burung ... maka mereka akan memberitahumu - -Ayub mengatakan bahwa binatang-binatang dan burung-burung memahami Allah lebih baik dibandingkan teman-teman Ayub. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ayub mengatakan bahwa binatang-binatang dan burung-burung memahami Allah lebih baik dibandingkan teman-teman Ayub. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # -mu -seluruh kata  "-mu" menunjuk kepada kata kamu yang berbentuk jamak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +seluruh kata "-mu" menunjuk kepada kata kamu yang berbentuk jamak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # bertanyalah kepada burung-burung di udara, maka mereka akan memberitahumu. -Perintah pada bagian awal kalimat berfungsi sebagai pengandaian. Terjemahan lain: "JIka kamu bertanya kepada burung-burung di udara, mereka akan memberitahumu" (Lihaat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Perintah pada bagian awal kalimat berfungsi sebagai pengandaian. Terjemahan lain: "JIka kamu bertanya kepada burung-burung di udara, mereka akan memberitahumu" (Lihaat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/08.md b/job/12/08.md index 874eb86e2..4b9a6abd4 100644 --- a/job/12/08.md +++ b/job/12/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 12:8 +# Berbicaralah kepada bumi, ... akan menerangkanmu -# Berbicaralah kepada bumi, ... akan menerangkanmu +Ayub berkata bahwa binatang-binatang, burung-burung, bumi dan ikan-ikan lebih memahami Allah dibandingkan teman-temannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -Ayub berkata bahwa binatang-binatang, burung-burung, bumi dan ikan-ikan lebih memahami Allah dibandingkan teman-temannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +# Atau, berbicaralah kepada bumi, maka ia akan mengajarmu -# Atau, berbicaralah kepada bumi, maka ia akan mengajarmu   - -Perintah pada awal kalimat berfungsi sebagai pengandaian. Terjemahan lain: " atau jika kamu berbicara kepada bumi, ia akan mengajarmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Perintah pada awal kalimat berfungsi sebagai pengandaian. Terjemahan lain: " atau jika kamu berbicara kepada bumi, ia akan mengajarmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Ikan-ikan di laut,maka mereka akan menerangkanmu -Perintah "berbicaralah kepada ikan-ikan di laut" dapat dipahami dari kalimat sebelumnya. Hal ini berfungsi sebagai pengandaian. Terjemahan lain: "dan jika  kau bertanya kepada ikan-ikan di laut, mereka akan menerangkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Perintah "berbicaralah kepada ikan-ikan di laut" dapat dipahami dari kalimat sebelumnya. Hal ini berfungsi sebagai pengandaian. Terjemahan lain: "dan jika kau bertanya kepada ikan-ikan di laut, mereka akan menerangkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/09.md b/job/12/09.md index 6ad5512a6..ce6c475cb 100644 --- a/job/12/09.md +++ b/job/12/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 12:9 - # Siapa di antara semuanya itu yang tidak mengetahui ... hal ini? -Pertanyaan ini masih menekankan pokok utama pembicaraan bahwa semua hewan mengetahui TUHANlah yang telah melakukannya. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Semua hewan yang ada telah mengetahui...ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini masih menekankan pokok utama pembicaraan bahwa semua hewan mengetahui TUHANlah yang telah melakukannya. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Semua hewan yang ada telah mengetahui...ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Tangan Tuhan yang telah melakukan hal ini   +# Tangan Tuhan yang telah melakukan hal ini -Tangan TUHAN menggambarkan kuasan-Nya. Terjemahan lain: "TUHAN telah melakukan hal ini dengan kuasaNya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tangan TUHAN menggambarkan kuasan-Nya. Terjemahan lain: "TUHAN telah melakukan hal ini dengan kuasaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/10.md b/job/12/10.md index 9318504c4..e3d62a978 100644 --- a/job/12/10.md +++ b/job/12/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 12:10 +# Dalam tangan-Nya terletak nyawa ... dan napas semua umat manusia -# Dalam tangan-Nya terletak nyawa ... dan napas semua umat manusia - -Tangan TUHAN menggambarkan kekuasaan dan kekuatanNya. Terjemahan lain: "Allah memegang kendali atas setiap makhluk hidup dan memberikan napas kehidupan bagi umat manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan TUHAN menggambarkan kekuasaan dan kekuatanNya. Terjemahan lain: "Allah memegang kendali atas setiap makhluk hidup dan memberikan napas kehidupan bagi umat manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # napas semua umat manusia -Kata "napas" menggambarkan nyawa atau kemampuan untuk hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "napas" menggambarkan nyawa atau kemampuan untuk hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/11.md b/job/12/11.md index 3a65c41b2..d2265d7d8 100644 --- a/job/12/11.md +++ b/job/12/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 12:11 +# Bukankah telinga menguji kata-kata, seperti langit-langit mencicip makanan -# Bukankah telinga menguji kata-kata, seperti langit-langit mencicip makanan  - -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan penekanan bahwa orang mendengarkan apa yang dikatakan oleh orang lain dan menilai apakah itu baik atau tidak. Telinga dan langit-langit merupakan gaya bahasa untuk menjelaskan tindakan mendengar dan mengecap. Terjemahan lain: "Kita mendengar apa yang orang katakan dan mengujinya seperti halnya kita mencicipi makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan penekanan bahwa orang mendengarkan apa yang dikatakan oleh orang lain dan menilai apakah itu baik atau tidak. Telinga dan langit-langit merupakan gaya bahasa untuk menjelaskan tindakan mendengar dan mengecap. Terjemahan lain: "Kita mendengar apa yang orang katakan dan mengujinya seperti halnya kita mencicipi makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/12.md b/job/12/12.md index a6741134b..dd1413d25 100644 --- a/job/12/12.md +++ b/job/12/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 12:12 - # Hikmat ada bersama orang-orang yang sudah tua -"Orang-orang tua memiliki hikmat". Kata benda abstrak "hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "bijaksana." Kata "orang-orang" menunjuk pada orang secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang tua bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"Orang-orang tua memiliki hikmat". Kata benda abstrak "hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "bijaksana." Kata "orang-orang" menunjuk pada orang secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang tua bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Pengertian pada yang banyak umurnya -Ini menggambarkan tentang orang yang memperoleh semakin banyak pengertian ketika mereka hidup lebih lama. Kata benda abstrak "pengertian" dapat diungkapkan dengan frasa "mengerti lebih banyak". Terjemahan lain: "Orang semakin memiliki banyak pengertian ketika mereka hidup lebih lama" atau "Orang yang hidup lebih lama akan mengerti lebih banyak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan tentang orang yang memperoleh semakin banyak pengertian ketika mereka hidup lebih lama. Kata benda abstrak "pengertian" dapat diungkapkan dengan frasa "mengerti lebih banyak". Terjemahan lain: "Orang semakin memiliki banyak pengertian ketika mereka hidup lebih lama" atau "Orang yang hidup lebih lama akan mengerti lebih banyak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/13.md b/job/12/13.md index a882a3baa..ada63c42f 100644 --- a/job/12/13.md +++ b/job/12/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 12:13 - # Informasi umum: Ayat 13 mengatakan bahwa Allah begitu bijaksana dan berkuasa. Di akhir pasal ini menunjukkan bahwa menceritakan tentang hikmat dan kebesaran Allah merupakan kebenaran. -# Pada Allah ada hikmat dan kekuasaan  +# Pada Allah ada hikmat dan kekuasaan -Kata benda abstrak "hikmat" dan "kekuasaan" dapat diungkapkan dengan kata sifat "bijaksana" dan "berkuasa." Terjemahan lain: "Allah berhikmat dan berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "hikmat" dan "kekuasaan" dapat diungkapkan dengan kata sifat "bijaksana" dan "berkuasa." Terjemahan lain: "Allah berhikmat dan berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/14.md b/job/12/14.md index c9c24a67b..6bb264a74 100644 --- a/job/12/14.md +++ b/job/12/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 12:14 - # Lihat "Melihat" atau "mendengar" atau "Perhatikan apa yang ingin disampaikan kepadamu" -## Tidak dapat dibangun kembali +# Tidak dapat dibangun kembali -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak ada satu pun yang dapat membangunnya kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak ada satu pun yang dapat membangunnya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika Ia memenjarakan seseorang, tidak ada yang dapat membebaskannya -Kata benda abstrak "bebas" dapat diungkapkan dengan kata kerja "membebaskan". Terjemahan lain: "Jika Allah memenjarakan seseorang, maka tak seorang pun mampu membebaskannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "bebas" dapat diungkapkan dengan kata kerja "membebaskan". Terjemahan lain: "Jika Allah memenjarakan seseorang, maka tak seorang pun mampu membebaskannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/15.md b/job/12/15.md index e4aaf94f3..c61a1cf83 100644 --- a/job/12/15.md +++ b/job/12/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 12:15 +# Jika Ia menahan air, semuanya menjadi kering -# Jika Ia menahan air, semuanya menjadi kering  - -Beberapa kemungkinan artinya bahwa menahan air adalah: 1) Menghalangi turunnya air hujan. Terjemahan lain: "Jika ia menghentikan turunnya air hujan negeri itu akan kekeringan" atau 2) Mencegah air mengalir. Terjemahan lain: "Jika ia menahan air jatuh ke negeri itu maka negeri itu akan kekeringan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya bahwa menahan air adalah: 1) Menghalangi turunnya air hujan. Terjemahan lain: "Jika ia menghentikan turunnya air hujan negeri itu akan kekeringan" atau 2) Mencegah air mengalir. Terjemahan lain: "Jika ia menahan air jatuh ke negeri itu maka negeri itu akan kekeringan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jika Ia melepaskannya, alirannya akan menghancurkan bumi -Beberapa kemungkinan arti "melepaskannya" adalah 1) menyebabkan air hujan jatuh. Terjemahan lain: "Jika ia menyebabkan hujan turun dengan deras, maka akan mengakibatkan banjir di negeri" atau 2) menyebabkan air mengalir. Terjemahan lain: "Jika ia membuat air yang banyak mengalir, akan membanjiri negeri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti "melepaskannya" adalah 1) menyebabkan air hujan jatuh. Terjemahan lain: "Jika ia menyebabkan hujan turun dengan deras, maka akan mengakibatkan banjir di negeri" atau 2) menyebabkan air mengalir. Terjemahan lain: "Jika ia membuat air yang banyak mengalir, akan membanjiri negeri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/16.md b/job/12/16.md index 7bdeb963f..69b2974f6 100644 --- a/job/12/16.md +++ b/job/12/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 12:16 +# Pada-Nya ada kekuatan dan suara hikmat -# Pada-Nya ada kekuatan dan suara hikmat  - -Kata benda abstrak "kekuatan" dan "hikmat" dapat diungkapkan dengan kata-kata  "kuat" dan " bijaksana." Terjemahan lain: "Allah kuat dan bijaksana" +Kata benda abstrak "kekuatan" dan "hikmat" dapat diungkapkan dengan kata-kata "kuat" dan " bijaksana." Terjemahan lain: "Allah kuat dan bijaksana" # Orang yang tertipu dan penipu, keduanya adalah milikNya diff --git a/job/12/17.md b/job/12/17.md index 35892b15c..40b47c893 100644 --- a/job/12/17.md +++ b/job/12/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 12:17 +# Ia menuntun para penasihat dengan bertelanjang kaki -# Ia menuntun para penasihat dengan bertelanjang kaki  - -Menuntun para penasihat dengan bertelanjang kaki menggambarkan menjauhkan mereka dari kebijaksanaan dan kekuasaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menuntun para penasihat dengan bertelanjang kaki menggambarkan menjauhkan mereka dari kebijaksanaan dan kekuasaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan bertelanjang kaki -Bertelanjang kaki dijelaskan sebagai suatu kesusahan. "Kesusahan" ini adalah kata benda abstrak , yang dapat dijelaskan dengan kata "sedih" atau "Berduka cita". Terjemahan lain: "Dan mereka merasa sangat sedih" atau "mereka sedang berdukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Bertelanjang kaki dijelaskan sebagai suatu kesusahan. "Kesusahan" ini adalah kata benda abstrak , yang dapat dijelaskan dengan kata "sedih" atau "Berduka cita". Terjemahan lain: "Dan mereka merasa sangat sedih" atau "mereka sedang berdukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Membuat para hakim menjadi bodoh diff --git a/job/12/18.md b/job/12/18.md index 4e47b10b4..5c51ec48c 100644 --- a/job/12/18.md +++ b/job/12/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 12:18 +# Allah melepaskan ikatan raja-raja -# Allah melepaskan ikatan raja-raja  - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) hal ini adalah sebuah gaya bahasa untuk mengunggkapkan apa yang menyebabkan kekuasaan para raja tidak bertahan lama. Terjemahan lain: "Dia mengambil hak raja-raja untuk berkuasa" atau 2) Ini merupakan gaya bahasa untuk mengungkapkan pembebasan orang-orang dari ikatan raja-raja atas mereka. Terjemahan lain: "Allah melepaskan ikatan raja-raja atas orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) hal ini adalah sebuah gaya bahasa untuk mengunggkapkan apa yang menyebabkan kekuasaan para raja tidak bertahan lama. Terjemahan lain: "Dia mengambil hak raja-raja untuk berkuasa" atau 2) Ini merupakan gaya bahasa untuk mengungkapkan pembebasan orang-orang dari ikatan raja-raja atas mereka. Terjemahan lain: "Allah melepaskan ikatan raja-raja atas orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengikat pinggang mereka dengan ikat pinggang -"mengikat pinggang" yang dimaksudkan adalah pakaian yang dikenakan oleh para budak. Mengikat pinggang para raja berarti menjadikan raja-raja tersebut budak. Terjemahan lain: "Allah membuat para raja-raja menggunakan pakaian budak" atau " Allah membuat mereka menjadi budak"  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"mengikat pinggang" yang dimaksudkan adalah pakaian yang dikenakan oleh para budak. Mengikat pinggang para raja berarti menjadikan raja-raja tersebut budak. Terjemahan lain: "Allah membuat para raja-raja menggunakan pakaian budak" atau " Allah membuat mereka menjadi budak" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/19.md b/job/12/19.md index 3798736c1..64ea1e93e 100644 --- a/job/12/19.md +++ b/job/12/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 12:19 +# Ia menuntun para imam pergi dengan bertelanjang kaki -# Ia menuntun para imam pergi dengan bertelanjang kaki  - -Menuntun para imam pergi dengan berjalan kaki menggambarkan tentang melepaskan kekuasaan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menuntun para imam pergi dengan berjalan kaki menggambarkan tentang melepaskan kekuasaan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan bertelanjang kaki -Bertelanjang kaki adalah gambaran dari penderitaan. Kata benda abstrak "penderitaan" dapat dijelaskan dengan kata " Sedih" atau "Berduka cita" Terjemahan lain: "dan mereka sangat sedih" atau " Mereka sedang berduka cita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Bertelanjang kaki adalah gambaran dari penderitaan. Kata benda abstrak "penderitaan" dapat dijelaskan dengan kata " Sedih" atau "Berduka cita" Terjemahan lain: "dan mereka sangat sedih" atau " Mereka sedang berduka cita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Menggulingkan orang-orang yang telah lama berkuasa diff --git a/job/12/20.md b/job/12/20.md index 887f39887..053308505 100644 --- a/job/12/20.md +++ b/job/12/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 12:20 +# Allah mengambil bibir orang-orang terpercaya -# Allah mengambil bibir orang-orang terpercaya  - -Mengambil bibir orang terpercaya berarti membuat mereka tidak dapat berbicara. Terjemahan lain: "Dia membuat orang-orang yang terpercaya tidak dapat berbicara" atau "Dia membuat diam semua orang yang terpercaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mengambil bibir orang terpercaya berarti membuat mereka tidak dapat berbicara. Terjemahan lain: "Dia membuat orang-orang yang terpercaya tidak dapat berbicara" atau "Dia membuat diam semua orang yang terpercaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menyingkirkan kearifan para tua-tua -Menyingkirkan kearifan mereka memiliki pengertian membuat mereka tidak bisa memahami atau membuat keputusan yang tepat. Terjemahan lain: "Membuat para tua-tua tidak bisa memahami" atau "Membuat para tua-tua tidak dapat membuat keputusan yang tepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menyingkirkan kearifan mereka memiliki pengertian membuat mereka tidak bisa memahami atau membuat keputusan yang tepat. Terjemahan lain: "Membuat para tua-tua tidak bisa memahami" atau "Membuat para tua-tua tidak dapat membuat keputusan yang tepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Para tua-tua diff --git a/job/12/21.md b/job/12/21.md index 3247692c7..77c9b7881 100644 --- a/job/12/21.md +++ b/job/12/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 12:21 +# Ia menuangkan penghinaan ke atas para bangsawan -# Ia menuangkan penghinaan ke atas para bangsawan  +Menuangkan penghinaan atas para bangsawan adalah sebuah gaya bahasa untuk mengungkapkan apa yang menyebabkan orang merasa terhina. Terjemahan lain: "Dia menyebabkan orang-orang sangat tidak menghormati mereka yang memerintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Menuangkan penghinaan atas para bangsawan adalah sebuah gaya bahasa untuk mengungkapkan apa yang menyebabkan orang merasa terhina. Terjemahan lain: "Dia menyebabkan orang-orang sangat tidak menghormati mereka yang memerintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Ia melepaskan ikat pinggang yang berkuasa -# Ia melepaskan ikat pinggang yang berkuasa - -Ikat pinggang melambangkan kekuasaan. Melepaskan ikat pinggang seseorang manggambarkan melepaskan kekuatan mereka dan membuat mereka menjadi lemah, Terjemahan lain: "Membuat orang kuat menjadi lemah" (K: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ikat pinggang melambangkan kekuasaan. Melepaskan ikat pinggang seseorang manggambarkan melepaskan kekuatan mereka dan membuat mereka menjadi lemah, Terjemahan lain: "Membuat orang kuat menjadi lemah" (K: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/22.md b/job/12/22.md index 8368c7130..0af7d20ba 100644 --- a/job/12/22.md +++ b/job/12/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 12:22 +# Ia mengungkapkan rahasia kegelapan -# Ia mengungkapkan rahasia kegelapan  +Mengungkapkan kegelapan merupakan gambaran sebuah tindakan untuk membuat orang menjadi tahu. "Rahasia kegelapan" menggambarkan rahasia-rahasia yang tidak diketahui orang. Terjemahan lain: "Dia membuat orang mengetahui rahasia-rahasia yang tidak diketahui orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Mengungkapkan kegelapan merupakan gambaran sebuah tindakan untuk membuat orang menjadi tahu. "Rahasia kegelapan" menggambarkan rahasia-rahasia yang tidak diketahui orang. Terjemahan lain: "Dia membuat orang mengetahui rahasia-rahasia yang tidak diketahui orang."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Membawa bayang-bayang kelam kepada terang -# Membawa bayang-bayang kelam kepada terang  - -Membawa segala sesuatu ke dalam terang memberikan pengertian membuat mereka tahu, dan kata "bayang-bayang" di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk mengungkapkan segala sesuatu yang tersembunyi dalam bayang-bayang, yang pada akhirnya menggambarkan tentang kebenaran yang telah Allah sembunyikan dari orang-orang. Terjemahan lain: "Membuat tahu segala suatu yang tak seorang pun dapat mengerti." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Membawa segala sesuatu ke dalam terang memberikan pengertian membuat mereka tahu, dan kata "bayang-bayang" di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk mengungkapkan segala sesuatu yang tersembunyi dalam bayang-bayang, yang pada akhirnya menggambarkan tentang kebenaran yang telah Allah sembunyikan dari orang-orang. Terjemahan lain: "Membuat tahu segala suatu yang tak seorang pun dapat mengerti." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/23.md b/job/12/23.md index 7fd9fbf24..12d0a1a12 100644 --- a/job/12/23.md +++ b/job/12/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 12:23 - -# Ia membuat bangsa-bangsa bertambah besar  +# Ia membuat bangsa-bangsa bertambah besar "Dia membuat bangsa-bangsa menjadi besar" atau "Dia memperluas negeri-negeri itu" # lalu menuntun mereka -Allah menuntun bangsa-bangsa memberikan pengertian bahwa Allah menyebabkan musuh bangsa-bangsa menguasai mereka. Kata "mereka" menunjuk bangsa-bangsa atau penduduk dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "Dia membiarkan musuh mereka memimpin mereka sebagai tahanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Allah menuntun bangsa-bangsa memberikan pengertian bahwa Allah menyebabkan musuh bangsa-bangsa menguasai mereka. Kata "mereka" menunjuk bangsa-bangsa atau penduduk dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "Dia membiarkan musuh mereka memimpin mereka sebagai tahanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/24.md b/job/12/24.md index 4ab8311d4..b89872c63 100644 --- a/job/12/24.md +++ b/job/12/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 12:24 - # Ia mencabut akal para pemimpin di bumi -Mencabut akal memberikan pengertian bahwa mereka tidak bisa berfikir. Terjemahan lain: "Dia menyebabkan para pemimpin di bumi tidak bisa berfikir"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mencabut akal memberikan pengertian bahwa mereka tidak bisa berfikir. Terjemahan lain: "Dia menyebabkan para pemimpin di bumi tidak bisa berfikir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Membuat mereka mengembara di padang belantara dengan tiada jalan -Mengembara di padang belantara dengan tiada jalan memberikan pengertian bahwa mereka dalam situasi yang sangat sulit dan tidak tahu harus melakukan apa". Terjemahan lain: "Menjadi tidak yakin dengan apa yang dilakukan, sama halnya seperti orang yang mengembara dan tidak menemukan jalannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mengembara di padang belantara dengan tiada jalan memberikan pengertian bahwa mereka dalam situasi yang sangat sulit dan tidak tahu harus melakukan apa". Terjemahan lain: "Menjadi tidak yakin dengan apa yang dilakukan, sama halnya seperti orang yang mengembara dan tidak menemukan jalannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/25.md b/job/12/25.md index 11232cb46..d5382dfaa 100644 --- a/job/12/25.md +++ b/job/12/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 12:25 +# Mereka meraba-raba dalam kegelapan tanpa cahaya -# Mereka meraba-raba dalam kegelapan tanpa cahaya  - -Dalam kegelapan tanpa cahaya memberikan pengertian kurangnya pengetahuan. Terjemahan lain: "Mereka berjuang membuat keputusan tanpa pengetahuan sama seperti orang yang berjalan dalam gelap tanpa cahaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam kegelapan tanpa cahaya memberikan pengertian kurangnya pengetahuan. Terjemahan lain: "Mereka berjuang membuat keputusan tanpa pengetahuan sama seperti orang yang berjalan dalam gelap tanpa cahaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia membuat mereka berjalan sempoyongan seperti orang mabuk -Sempoyongan atau seperti orang mabuk menggambarkan hidup yang tanpa tujuan. Terjemahan lain: "Dia membuat mereka hidup tanpa tujuan seperti seorang pemabuk yang berjalan" atau "Mereka berkeliaran tanpa tujuan seperti seorang pemabuk yang sempoyongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])   \ No newline at end of file +Sempoyongan atau seperti orang mabuk menggambarkan hidup yang tanpa tujuan. Terjemahan lain: "Dia membuat mereka hidup tanpa tujuan seperti seorang pemabuk yang berjalan" atau "Mereka berkeliaran tanpa tujuan seperti seorang pemabuk yang sempoyongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/12/intro.md b/job/12/intro.md index 8a986ba4b..ca33b47ad 100644 --- a/job/12/intro.md +++ b/job/12/intro.md @@ -10,17 +10,17 @@ BHC (Bebas hak cipta) mengatur setiap baris dalam pasal ini lebih menjorok ke ka ### Kebenaran Ayub -Meskipun Ayub kesal dengan keadaannya, ia tidak menyalahkan TUHAN. Di sisi lain, teman-temannya menghakimi kasus Ayub, yang menurut Ayub itu adalah wewenang TUHAN. Ketiga temannya ini berusaha menempatkan posisi sebagai Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Meskipun Ayub kesal dengan keadaannya, ia tidak menyalahkan TUHAN. Di sisi lain, teman-temannya menghakimi kasus Ayub, yang menurut Ayub itu adalah wewenang TUHAN. Ketiga temannya ini berusaha menempatkan posisi sebagai Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) # Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Penggambaran -Dalam pasal ini Ayub menggunakan banyak sekali gaya bahasa metafora untuk menunjukkan rasa sakit dan putus asanya. Dia juga kecewa terhadap nasihat yang diberikan teman-temannya, yang seharusnya membantu dia  di saat-saat sulit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam pasal ini Ayub menggunakan banyak sekali gaya bahasa metafora untuk menunjukkan rasa sakit dan putus asanya. Dia juga kecewa terhadap nasihat yang diberikan teman-temannya, yang seharusnya membantu dia di saat-saat sulit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu dalam membangun tanggapan Ayub.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu dalam membangun tanggapan Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan : diff --git a/job/13/01.md b/job/13/01.md index c68106ed2..b9aef14f6 100644 --- a/job/13/01.md +++ b/job/13/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 13:1 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya -## Melihat +# Melihat "Lihat" atau "Dengar" atau "Memperhatikan pada apa yang akan aku beritahukan padamu" -## mataku telah melihat semua ini +# mataku telah melihat semua ini -Ayub merujuk pada dirinya sendiri seperti mata karena dengan mata dia melihat hal-hal lain. Terjemahan lainnya: "Aku telah melihat semua ini"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ayub merujuk pada dirinya sendiri seperti mata karena dengan mata dia melihat hal-hal lain. Terjemahan lainnya: "Aku telah melihat semua ini"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # telingaku telah mendengar dan memahaminya -Ayub merujuk pada dirinya sendiri seperti telinga karena dengan telinga dia mendengar hal-hal ini. Terjemahan lainnya: "Aku telah mendengar dan memahaminya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ayub merujuk pada dirinya sendiri seperti telinga karena dengan telinga dia mendengar hal-hal ini. Terjemahan lainnya: "Aku telah mendengar dan memahaminya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/02.md b/job/13/02.md index 2000888f7..df0063062 100644 --- a/job/13/02.md +++ b/job/13/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 13:2 - -## Apa yang kamu tahu, aku juga tahu +# Apa yang kamu tahu, aku juga tahu "Apa yang kamu tahu, "aku juga tahu" atau "aku tahu seperti yang kamu tahu" \ No newline at end of file diff --git a/job/13/03.md b/job/13/03.md index 1f86b21a0..7333ff5d4 100644 --- a/job/13/03.md +++ b/job/13/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 13:3 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: + Ayub melanjutkan berbicara pada teman-temannya. - Ayub melanjutkan berbicara pada teman-temannya. +# Aku mau berbicara kepada Yang Mahakuasa -## Aku mau berbicara kepada Yang Mahakuasa - -Teman-teman Ayub menghakiminya, namun mereka tidak berbicara tentang kebenaran. Ayub lebih baik membantah dengan  Allah sendiri tentang keluhannya. \ No newline at end of file +Teman-teman Ayub menghakiminya, namun mereka tidak berbicara tentang kebenaran. Ayub lebih baik membantah dengan Allah sendiri tentang keluhannya. \ No newline at end of file diff --git a/job/13/04.md b/job/13/04.md index 21cc6be20..dcd40830e 100644 --- a/job/13/04.md +++ b/job/13/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 13:4 +# kamu adalah orang yang menutupi dusta -## kamu adalah orang yang menutupi dusta +Menutupi kebenaran atau menutupi suatu kebenaran menggambarkan penolakan pada kebenaran. Terjemahan lainnya: "kamu menyembunyikan kebenaran dengan kebohongan" atau "kamu berbohong dan menolak kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Menutupi kebenaran atau menutupi suatu kebenaran menggambarkan penolakan pada kebenaran. Terjemahan lainnya: "kamu menyembunyikan kebenaran dengan kebohongan" atau "kamu berbohong dan menolak kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# kamu semua adalah dokter-dokter tidak berguna -## kamu semua adalah dokter-dokter tidak berguna - -Menjadi seorang dokter menunjukkan untuk menjadi seseorang yang menyenangkan orang lain. Menjadi tidak berguna berarti bahwa mereka tidak tahu apa yang harus mereka lakukan. Terjemahan lainnya: "kamu semua seperti dokter yang tidak tahu bagaimana memulihkan orang" atau "kamu semua datang padaku, namun tidak tahu harus apa, seperti dokter yang tak berpengalaman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjadi seorang dokter menunjukkan untuk menjadi seseorang yang menyenangkan orang lain. Menjadi tidak berguna berarti bahwa mereka tidak tahu apa yang harus mereka lakukan. Terjemahan lainnya: "kamu semua seperti dokter yang tidak tahu bagaimana memulihkan orang" atau "kamu semua datang padaku, namun tidak tahu harus apa, seperti dokter yang tak berpengalaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/05.md b/job/13/05.md index c0ad8de8a..699a8cc90 100644 --- a/job/13/05.md +++ b/job/13/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 13:5 +# kamu semua tinggal diam -## kamu semua tinggal diam +Ungkapan ini berarti "diam" atau "berhenti berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan ini berarti "diam" atau "berhenti berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# itu akan menjadi hikmatmu -## itu akan menjadi hikmatmu - -Mereka berpikir bahwa mereka mengatakan hal-hal yang bijak, namun Ayub berkata bahwa mereka akan lebih bijak jika mereka berhenti berbicara. Kata benda abstrak "hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "bijak." Terjemahan lainnya: "jika kamu melakukan hal itu, kamu akan menjadi bijak" atau "Jika kamu berhenti berbicara, kamu akan terlihat bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Mereka berpikir bahwa mereka mengatakan hal-hal yang bijak, namun Ayub berkata bahwa mereka akan lebih bijak jika mereka berhenti berbicara. Kata benda abstrak "hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "bijak." Terjemahan lainnya: "jika kamu melakukan hal itu, kamu akan menjadi bijak" atau "Jika kamu berhenti berbicara, kamu akan terlihat bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/06.md b/job/13/06.md index 6b01a064a..3b545b6ce 100644 --- a/job/13/06.md +++ b/job/13/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 13:6 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya. -## perhatikan pembelaan dari bibirku +# perhatikan pembelaan dari bibirku -Disini "bibir" mewakili orang yang sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "dengar apa yang aku sendiri inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Disini "bibir" mewakili orang yang sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "dengar apa yang aku sendiri inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/07.md b/job/13/07.md index 4919d7a90..df9dc93fa 100644 --- a/job/13/07.md +++ b/job/13/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 13:7 +# Akankah kamu bicara tidak benar kepada Allah ... berkata dusta kepada Dia? -## Akankah kamu bicara tidak benar kepada Allah ... berkata dusta kepada Dia? +Ayub menggunakan dua pertanyaan ini untuk memarahi teman-temannya untuk berkata yang jahat. Terjemahan lainnya: "Kamu pikir bahwa kamu berbicara pada Allah, namun kamu berbicara hal yang jahat. Kamu berkata dusta."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -Ayub menggunakan dua pertanyaan ini untuk memarahi teman-temannya untuk berkata yang jahat. Terjemahan lainnya: "Kamu pikir bahwa kamu berbicara pada Allah, namun kamu berbicara hal yang jahat. Kamu berkata dusta."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -## berkata dusta +# berkata dusta "berbohong" atau "mengatakan kebohongan" \ No newline at end of file diff --git a/job/13/08.md b/job/13/08.md index c6815b4e2..029617d8f 100644 --- a/job/13/08.md +++ b/job/13/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 13:8 +# Akankah kamu memihak kepadaNya? Akankah kamu membantah perkaramu bagi Allah? -## Akankah kamu memihak kepadaNya? Akankah kamu membantah perkaramu bagi Allah? - -Memperlihatkan kebaikan pada Allah yang ditunjukkan dengan membantu Allah atau mempertahankan Allah melawan keluhan-keluhan Ayub. Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memarahi teman-temannya yang berpikir mereka dapat membela Allah. Terjemahan lainnya: "Kamu pikir bahwa Allah membutuhkanmu untuk membelaNya? Kamu pikir kamu dapat menentang Allah seperti pengacara dalam sidang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Memperlihatkan kebaikan pada Allah yang ditunjukkan dengan membantu Allah atau mempertahankan Allah melawan keluhan-keluhan Ayub. Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memarahi teman-temannya yang berpikir mereka dapat membela Allah. Terjemahan lainnya: "Kamu pikir bahwa Allah membutuhkanmu untuk membelaNya? Kamu pikir kamu dapat menentang Allah seperti pengacara dalam sidang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/09.md b/job/13/09.md index d0d6e3872..cf5d300c9 100644 --- a/job/13/09.md +++ b/job/13/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 13:9 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya. -## Akankah baik bagimu jika Ia mengujimu? +# Akankah baik bagimu jika Ia mengujimu? -Di sini "mencari diluarmu" adalah sebuah ungkapan yang berarti "mengujimu" Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan teman-temannya bahwa jika Allah menguji mereka, ia akan mengatakan bahwa mereka melakukan hal yang salah. Terjemahan lainnya: "Ketika Allah mengujimu, itu akan tidak baik bagimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini "mencari diluarmu" adalah sebuah ungkapan yang berarti "mengujimu" Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan teman-temannya bahwa jika Allah menguji mereka, ia akan mengatakan bahwa mereka melakukan hal yang salah. Terjemahan lainnya: "Ketika Allah mengujimu, itu akan tidak baik bagimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## dapatkah kamu membohongi Dia sama seperti orang membohongi sesamanya +# dapatkah kamu membohongi Dia sama seperti orang membohongi sesamanya -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan teman-temannya bahwa Allah mengetahui kebenaran tentang mereka. Terjemahan lainnya: "Kamu mungkin bisa mendustai sesama, namun kamu tidak dapat mendustai Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan teman-temannya bahwa Allah mengetahui kebenaran tentang mereka. Terjemahan lainnya: "Kamu mungkin bisa mendustai sesama, namun kamu tidak dapat mendustai Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/10.md b/job/13/10.md index 2147d66bf..6bce387b9 100644 --- a/job/13/10.md +++ b/job/13/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 13:10 - -## menghakimimu +# menghakimimu "memarahimu" -## jika kamu memihak dengan sembunyi-sembunyi +# jika kamu memihak dengan sembunyi-sembunyi "jika kamu secara diam-diam menunjukkan kebaikan pada yang lainnya." Menunjukkan sikap memihak merujuk pada hal-hal baik tentang seseorang sehingga hakim akan mengatakan bahwa orang itu baik. Melakukan ha ini secara diam-diam berarti berpura-pura berbicara secara wajar, tetapi sangat berbaik hati pada seseorang dari yang lainnya." \ No newline at end of file diff --git a/job/13/11.md b/job/13/11.md index 3adb5d44e..311e0e72c 100644 --- a/job/13/11.md +++ b/job/13/11.md @@ -1,17 +1,11 @@ -#### Ayub 13:11 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya. -## Bukankah keagungan-Nya menakutkanmu, dan kengerian-Nya jatuh ke atasmu? +# Bukankah keagungan-Nya menakutkanmu, dan kengerian-Nya jatuh ke atasmu? -Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memarahi teman-temannya. Beberapa kemungkinan artinya 1) Ayub mengatakan bahwa mereka harus takut akan Allah. Terjemahan lainnya: "KeagunganNya akan membuatmu takut, dan kengerianNya akan jatuh atasmu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memarahi teman-temannya. Beberapa kemungkinan artinya 1) Ayub mengatakan bahwa mereka harus takut akan Allah. Terjemahan lainnya: "KeagunganNya akan membuatmu takut, dan kengerianNya akan jatuh atasmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# +# dan kengerian-Nya jatuh ke atasmu? -## dan kengerian-Nya jatuh ke atasmu? - -# - -Kengerian jatuh pada orang ini menunjukkan mereka menjadi sangat takut. Terjemahan lainnya: "dan kamu tidak akan ketakutan" atau "dan tidak mengerikanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kengerian jatuh pada orang ini menunjukkan mereka menjadi sangat takut. Terjemahan lainnya: "dan kamu tidak akan ketakutan" atau "dan tidak mengerikanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/12.md b/job/13/12.md index 7e55d429d..f70151c14 100644 --- a/job/13/12.md +++ b/job/13/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 13:12 +# Peringatan-peringatanmu adalah amsal-amsal dari abu -## Peringatan-peringatanmu adalah amsal-amsal dari abu +Abu megambarkan hal-hal yang tidak berarti dan tidak bertahan lama. Terjemahan lainnya: "Perkataanmu tidak berarti seperti abu" atau "Perkataanmu akan dilupakan seperti abu yang dihembuskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Abu megambarkan hal-hal yang tidak berarti dan tidak bertahan lama. Terjemahan lainnya: "Perkataanmu tidak berarti seperti abu" atau "Perkataanmu akan dilupakan seperti abu yang dihembuskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# pertahananmu adalah pertahanan dari tanah liat -## pertahananmu adalah pertahanan dari tanah liat +Ayub berbicara kepada mereka seolah-olah itu dibuat dari tanah liat disekitar kota; itu tidak dapat mempertahankan orang-orang karena tanah liat mudah pecah. Terjemahan lainnya: "Apa yang kamu katakan sebagai pertahananmu percuma seperti tembok dari tanah liat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ayub berbicara kepada mereka seolah-olah itu dibuat dari tanah liat disekitar kota; itu tidak dapat mempertahankan orang-orang karena tanah liat mudah pecah. Terjemahan lainnya: "Apa yang kamu katakan sebagai pertahananmu percuma seperti tembok dari tanah liat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## pertahananmu +# pertahananmu Beberapa kemungkinan arti dari ini merujuk pada 1) apa yang mereka katakan untuk mempertahankan diri mereka atau 2) apa yang mereka katakan untuk membela Allah. \ No newline at end of file diff --git a/job/13/13.md b/job/13/13.md index c9bb2c99b..45f86a873 100644 --- a/job/13/13.md +++ b/job/13/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 13:13 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya. -## Diamlah +# Diamlah -Ini adalah sebuah ungkapan berarti "diamlah" atau "berhenti bicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan berarti "diamlah" atau "berhenti bicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## biarlah +# biarlah -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "berhenti menggangguku" atau "berhenti menghalangiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "berhenti menggangguku" atau "berhenti menghalangiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## datang kepadaku apa pun yang akan terjadi +# datang kepadaku apa pun yang akan terjadi -Hal datang pada seseorang menunjukkan hal-hal terjadi pada seseorang. Ungkapan ini dimulai dengan "biarlah" berarti bahwa dia tidak peduli apa yang mungkin terjadi padanya. Terjemahan lainnya: "biarkan apapun terjadi padaku terjadilah" atau "Aku tidak peduli apa yang akan terjadi padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal datang pada seseorang menunjukkan hal-hal terjadi pada seseorang. Ungkapan ini dimulai dengan "biarlah" berarti bahwa dia tidak peduli apa yang mungkin terjadi padanya. Terjemahan lainnya: "biarkan apapun terjadi padaku terjadilah" atau "Aku tidak peduli apa yang akan terjadi padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/14.md b/job/13/14.md index 901e37569..cfe316567 100644 --- a/job/13/14.md +++ b/job/13/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 13:14 +# aku menaruh diriku dalam bahaya ... dalam genggaman tanganku -## aku menaruh diriku dalam bahaya ... dalam genggaman tanganku - -"daging" di sini adalah sebuah ungkapan untuk kehidupan. "Gigi" dan "tangan" adalah ungkapan untuk mengontol dirinya sendiri. Dua frasa ini bersama-sama menekankan bahwa Ayub bersedia untuk mengambil resiko dirinya dengan memperdebatkan permasalahannya dengan Allah. Terjemahan lainnya: "Aku siap untuk mengambil resiko hidupku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +"daging" di sini adalah sebuah ungkapan untuk kehidupan. "Gigi" dan "tangan" adalah ungkapan untuk mengontol dirinya sendiri. Dua frasa ini bersama-sama menekankan bahwa Ayub bersedia untuk mengambil resiko dirinya dengan memperdebatkan permasalahannya dengan Allah. Terjemahan lainnya: "Aku siap untuk mengambil resiko hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/15.md b/job/13/15.md index d45e0731b..5e8f94df5 100644 --- a/job/13/15.md +++ b/job/13/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 13:15 - -## Informasi Umum: - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/13/16.md b/job/13/16.md index 6a381fb97..fdb98ffa3 100644 --- a/job/13/16.md +++ b/job/13/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 13:16 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub berhenti bicara pada teman-temannya dan mulai menghadap langsung pada Allah -## ini akan menjadi keselamatanku +# ini akan menjadi keselamatanku -Kata benda bastrak "keselamatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "menyelamatkan".Terjemahan lainnya: "Ini adalah alasan mengapa Allah akan menyelamatkanku" atau "Inilah mengapa Allah akan menyelamatkanku dari kesusahan-kesusahanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda bastrak "keselamatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "menyelamatkan".Terjemahan lainnya: "Ini adalah alasan mengapa Allah akan menyelamatkanku" atau "Inilah mengapa Allah akan menyelamatkanku dari kesusahan-kesusahanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/17.md b/job/13/17.md index b5066b920..5a1fac75f 100644 --- a/job/13/17.md +++ b/job/13/17.md @@ -1,17 +1,11 @@ -#### Ayub 13:17 - -## Allah, dengarkan baik-baik perkataanku +# Allah, dengarkan baik-baik perkataanku Ayub mulai mengarahkan perkataannya pada Allah. -## biarkan telingamu memperhatikan keteranganku; biarkan pernyataanku terdengar pada telingaMu +# biarkan telingamu memperhatikan keteranganku; biarkan pernyataanku terdengar pada telingaMu -Kedua keterangan ini secara mendasar berarti hal yang sama dan memperkuat permohonan Ayub untuk Allah supaya mendengarkanNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua keterangan ini secara mendasar berarti hal yang sama dan memperkuat permohonan Ayub untuk Allah supaya mendengarkanNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# +# biarkan pernyataanku terdengar pada telingaMu -## biarkan pernyataanku terdengar pada telingaMu - -# - -Kata benda abstrak "pernyataan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "menyatakan" Telinga-telinga mengambarkan pendengaran Terjemahan lainnya: "dengarkan pernyataanku" atau "dengar apa yang aku nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "pernyataan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "menyatakan" Telinga-telinga mengambarkan pendengaran Terjemahan lainnya: "dengarkan pernyataanku" atau "dengar apa yang aku nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/18.md b/job/13/18.md index 3dd19f16a..9e87f92c7 100644 --- a/job/13/18.md +++ b/job/13/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 13:18 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan berbicara pada Allah -## Lihat sekarang +# Lihat sekarang Ini menekankan hal-hal yang mengikuti. "Dengarkan sekarang" atau " Tolong perhatikan secara seksama" -## Aku sudah menyiapkan perkaraku +# Aku sudah menyiapkan perkaraku -Menyiapkan perkaraku dengan maksud menunjukkan keputusan apa yang akan dikatakan untuk menentang dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "Aku telah berpikir bagaiamana Aku akan menantang diriku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyiapkan perkaraku dengan maksud menunjukkan keputusan apa yang akan dikatakan untuk menentang dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "Aku telah berpikir bagaiamana Aku akan menantang diriku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/19.md b/job/13/19.md index 145344704..51c2a69fd 100644 --- a/job/13/19.md +++ b/job/13/19.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayub 13:19 +# Siapa yang akan berbantah denganku? -## Siapa yang akan berbantah denganku? +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan kepercayaannya karena dia benar, tak seorangpun akan berbantah dengannya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak percaya bahwa siapapun akan berbantah denganku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan kepercayaannya karena dia benar, tak seorangpun akan berbantah dengannya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak percaya bahwa siapapun akan berbantah denganku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Jika kau datang untuk melakukannya +# Jika kau datang untuk melakukannya "Jika kau datang berbantah denganku" -## Jika Engkau +# Jika Engkau "Engkau" disini berarti Allah itu sendiri -## jika Aku kedapatan bersalah +# jika Aku kedapatan bersalah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "jika kamu mendapatiku bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "jika kamu mendapatiku bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## menyerah atas hidupku +# menyerah atas hidupku -Menyerah atas hidup seseorang adalah sebuah ungkapan dari sekarat. Terjemahan lainnya: "mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyerah atas hidup seseorang adalah sebuah ungkapan dari sekarat. Terjemahan lainnya: "mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/20.md b/job/13/20.md index a592890a3..8ae85e88c 100644 --- a/job/13/20.md +++ b/job/13/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 13:20 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan berbicara pada Allah -## dari wajahMu +# dari wajahMu -"Wajah" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lainnya: "darimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Wajah" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lainnya: "darimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/21.md b/job/13/21.md index b2e096200..a516bf81b 100644 --- a/job/13/21.md +++ b/job/13/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 13:21 +# Jauhkan tangan kengerianMu -## Jauhkan tangan kengerianMu +Tangan kengerian adalah sebuah ungkapan untuk melakukan hal-hal yang menindas seseorang. Menjauhkan tangan adalah sebuah ungkapan untuk berhenti melakukan hal-hal tersebut. Terjemahan lainnya: "berhenti menindasku" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Tangan kengerian adalah sebuah ungkapan untuk melakukan hal-hal yang menindas seseorang. Menjauhkan tangan adalah sebuah ungkapan untuk berhenti melakukan hal-hal tersebut. Terjemahan lainnya: "berhenti menindasku" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# berhentilah membuatku takut dengan kengerianMu -## berhentilah membuatku takut dengan kengerianMu - -Frasa "kengerianMu" merujuk pada apa yang menyebabkan orang ketakutan pada Allah. Terjemahan lainnya: "jangan menakutiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Frasa "kengerianMu" merujuk pada apa yang menyebabkan orang ketakutan pada Allah. Terjemahan lainnya: "jangan menakutiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/22.md b/job/13/22.md index 99dd93055..2b9f849f6 100644 --- a/job/13/22.md +++ b/job/13/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 13:22 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/13/23.md b/job/13/23.md index 54d7b6959..71208b0f0 100644 --- a/job/13/23.md +++ b/job/13/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 13:23 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan berbicara pada Allah. \ No newline at end of file diff --git a/job/13/24.md b/job/13/24.md index ff8ef89f6..2094c29be 100644 --- a/job/13/24.md +++ b/job/13/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 13:24 +# Mengapa menyembunyikan wajahMu ... seperti musuhmu? -## Mengapa menyembunyikan wajahMu ... seperti musuhmu? +Ayub menanyakan pertanyaan ini untuk mengadu tentang bagaimana Allah memperlakukannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub menanyakan pertanyaan ini untuk mengadu tentang bagaimana Allah memperlakukannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Engkau menyembunyikan wajahmu dariku -## Engkau menyembunyikan wajahmu dariku - -Menyembunyikan wajah seseorang mengambarkan penolakan untuk melihatnya atau menolaknya. Terjemahan lainnya: "Engkau menolak untuk melihatku" atau "Engkau menolakku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyembunyikan wajah seseorang mengambarkan penolakan untuk melihatnya atau menolaknya. Terjemahan lainnya: "Engkau menolak untuk melihatku" atau "Engkau menolakku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/25.md b/job/13/25.md index 7130bf448..b636c7b93 100644 --- a/job/13/25.md +++ b/job/13/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 13:25 +# Akankah Engkau menggentarkan ... mengejar jerami yang kering? -## Akankah Engkau menggentarkan ... mengejar jerami yang kering? - -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu TUHAN bahwa sejak keadaan Ayub sangat tidak berarti dan lemah, akan tidak berguna  untuk menuduh dia.  "Daun" dan "jerami" adalah penggambaran dari kelemahan dan ketidakberartian Ayub. Terjemahan lainnya: "Engkau menganiaya aku, tetapi aku lemah seperti daun yang tertiup angin dan tak berarti seperti jerami kering" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu TUHAN bahwa sejak keadaan Ayub sangat tidak berarti dan lemah, akan tidak berguna untuk menuduh dia. "Daun" dan "jerami" adalah penggambaran dari kelemahan dan ketidakberartian Ayub. Terjemahan lainnya: "Engkau menganiaya aku, tetapi aku lemah seperti daun yang tertiup angin dan tak berarti seperti jerami kering" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/26.md b/job/13/26.md index 9282346ad..fcae4bac1 100644 --- a/job/13/26.md +++ b/job/13/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 13:26 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub selesai menyampaikan keluhannya pada Allah. -## Sebab, Engkau menulis hal-hal yang pahit terhadapku +# Sebab, Engkau menulis hal-hal yang pahit terhadapku -"hal-hal yang pahit" menunjukkan tuduhan. Terjemahan lainnya: "Karena Engkau memberikan tuduhan-tuduhan atasku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +"hal-hal yang pahit" menunjukkan tuduhan. Terjemahan lainnya: "Karena Engkau memberikan tuduhan-tuduhan atasku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## membuatku mewarisi dosa-dosa masa mudaku +# membuatku mewarisi dosa-dosa masa mudaku -Mewarisi dosa-dosa masa mudanya adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan arti ini menunjukkan 1) menjadi bersalah atas dosa-dosa masa mudanya. Terjemahan lainnya: "Engkau berkata bahwa aku masih bersalah atas dosa-dosa masa mudaku" atau 2) dihukum karena dosa-dosa masa mudaku. Terjemahan lainnya: "Engkau menghukumku karena dosa-dosa masa mudaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mewarisi dosa-dosa masa mudanya adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan arti ini menunjukkan 1) menjadi bersalah atas dosa-dosa masa mudanya. Terjemahan lainnya: "Engkau berkata bahwa aku masih bersalah atas dosa-dosa masa mudaku" atau 2) dihukum karena dosa-dosa masa mudaku. Terjemahan lainnya: "Engkau menghukumku karena dosa-dosa masa mudaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dosa-dosa masa mudaku +# dosa-dosa masa mudaku -Kata benda abstrak "muda" dapat diterjemahkan dengan kata "muda." Terjemahan lainnya: "dosa-dosa yang aku lakukan ketika aku masih muda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "muda" dapat diterjemahkan dengan kata "muda." Terjemahan lainnya: "dosa-dosa yang aku lakukan ketika aku masih muda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/27.md b/job/13/27.md index 22f17331c..44569e174 100644 --- a/job/13/27.md +++ b/job/13/27.md @@ -1,25 +1,19 @@ -#### Ayub 13:27 +# Engkau menaruh kakiku ke dalam pasungan -## Engkau menaruh kakiku ke dalam pasungan +Melakukan ini menunjukkan hukuman Ayub dan menjaganya dari kehidupan bebas seolah-olah Ayub melakukan kejahatan dan seorang tahanan. Terjemahan lain: "ini seperti menaruh kakiku ke dalam pasungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Melakukan ini menunjukkan hukuman Ayub dan menjaganya dari kehidupan bebas seolah-olah Ayub melakukan kejahatan dan seorang tahanan. Terjemahan lain: "ini seperti menaruh kakiku ke dalam pasungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## pasungan +# pasungan Berbagai kemungkinan arti adalah 1) sebuah bingkai yang menahan kaki tawanan ditempat sehingga ia tidak dapat bergerak atau 2) rantai mengelilingi kaki tawanan yang membuatnya susah untuk berjalan. Ini digunakan sebagai sebuah bentuk hukuman. # segala jalanku -"jalan-jalan" menunjukkan hal-hal yang Ayub lakukan. Terjemahan lainnya: "apapun yang aku lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"jalan-jalan" menunjukkan hal-hal yang Ayub lakukan. Terjemahan lainnya: "apapun yang aku lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Engkau mengawasi segala jalanku, Engkau mengukir jejak kakiku. +# Engkau mengawasi segala jalanku, Engkau mengukir jejak kakiku. -Jejak kakinya menunjukkan orang yang berjalan. Terjemahan lainnya: "Engkau mengawasi jejak dimana aku berjalan: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jejak kakinya menunjukkan orang yang berjalan. Terjemahan lainnya: "Engkau mengawasi jejak dimana aku berjalan: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# +# Engkau mengawasi segala jalanku, Engkau mengukir jejak kakiku. -## Engkau mengawasi segala jalanku, Engkau mengukir jejak kakiku. - -# - -Mengawasi jejak berarti menguji semua yang Ayub lakukan. Terjemahan lainnya: "ini seperti kamu mengawasi jejak dimana aku telah berjalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mengawasi jejak berarti menguji semua yang Ayub lakukan. Terjemahan lainnya: "ini seperti kamu mengawasi jejak dimana aku telah berjalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/28.md b/job/13/28.md index a08ce6723..d487a5982 100644 --- a/job/13/28.md +++ b/job/13/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 13:28 +# seperti barang yang lapuk -## seperti barang yang lapuk +Ayub membandingkan hidupnya untuk sesuatu yang lapuk. Ia secara perlahan sekarat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ayub membandingkan hidupnya untuk sesuatu yang lapuk. Ia secara perlahan sekarat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# seperti pakaian yang dimakan oleh ngengat -## seperti pakaian yang dimakan oleh ngengat - -Ayub membandingkan dirinya pada pakaian yang penuh dengan lubang karena dimakan ngengat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ayub membandingkan dirinya pada pakaian yang penuh dengan lubang karena dimakan ngengat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/13/intro.md b/job/13/intro.md index e9e50ab20..64f7ba84e 100644 --- a/job/13/intro.md +++ b/job/13/intro.md @@ -1,25 +1,23 @@ -# Ayub 13 +# Catatan Umum Ayub 13 -## Catatan Umum +#### Struktur dan format -#### Struktur dan format                                                                                                                              - -##### BHS menetapkan baris-baris dalam alenia menjorok ke dalam daripada baris-baris lainnya dalam  teks karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjudtan dari dari tanggapan Ayub terhadap nasehat Zofar. Ini juga pengakuan kebenaran Ayub pada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +BHS menetapkan baris-baris dalam alenia menjorok ke dalam daripada baris-baris lainnya dalam teks karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjudtan dari dari tanggapan Ayub terhadap nasehat Zofar. Ini juga pengakuan kebenaran Ayub pada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Kebenaran Ayub +##### Kebenaran Ayub -Meskipun kecewa dengan keadaannya, Ayub tidak mengutuk Allah. Temannya , yang merupakan teman karipnya, menghakimi masalah Ayub, yang mana Ayub mengakui kekuasaan TUHAN. Oleh karena itu ketiga teman ini mencoba untuk mengambil tempat Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Meskipun kecewa dengan keadaannya, Ayub tidak mengutuk Allah. Temannya , yang merupakan teman karipnya, menghakimi masalah Ayub, yang mana Ayub mengakui kekuasaan TUHAN. Oleh karena itu ketiga teman ini mencoba untuk mengambil tempat Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Pertanyaan-pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) +##### Pertanyaan-pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik pada pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar bahwa ia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun jawaban Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik pada pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar bahwa ia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun jawaban Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: - * **Catatan Ayub[ 13:1 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **[Catatan Ayub 13:1](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/12/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/14/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/14/01.md b/job/14/01.md index 4aa7c6bfd..d47a68730 100644 --- a/job/14/01.md +++ b/job/14/01.md @@ -1,21 +1,16 @@ -#### Ayub 14:1 - # Informasi umum: -Pasal ini meneruskan perkataan Ayub, yang dimulai dalam [Ayub 12: 1](https://v-mast.mvc/events/12/01.md). Ayub berbicara kepada Tuhan. +Pasal ini meneruskan perkataan Ayub, yang dimulai dalam [Ayub 12: 1](../12/01.md). Ayub berbicara kepada Tuhan. -# Manusia, dilahirkan oleh perempuan  +# Manusia, dilahirkan oleh perempuan Ini mengacu pada semua orang, baik pria maupun wanita; semua dilahirkan ke dunia ini. +(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +# hidup beberapa hari saja -# hidup beberapa hari saja   +Ini ungkapan berlebihan untuk menekankan bahwa orang hanya hidup sebentar saja. Terjemahan lain: "hidup hanya dalam waktu yang sangat singkat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -Ini ungkapan berlebihan untuk menekankan bahwa orang hanya hidup sebentar saja. Terjemahan lain: "hidup hanya dalam waktu yang sangat singkat" +# dan penuh dengan kesulitan. -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# dan penuh dengan kesulitan.   - -"Penuh kesulitan" mengambarkan banyak masalah. Terjemahan lain: "memiliki banyak masalah" atau "sangat menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Penuh kesulitan" mengambarkan banyak masalah. Terjemahan lain: "memiliki banyak masalah" atau "sangat menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/02.md b/job/14/02.md index e7c7d4b98..950d70267 100644 --- a/job/14/02.md +++ b/job/14/02.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# +# Ia berkembang seperti sekuntum bunga, kemudian layu -#### Ayub 14:2 - -# Ia berkembang seperti sekuntum bunga, kemudian layu   - -Seperti kehidupan dari sekuntum bunga,  demikian kehidupan seseorang sangat singat dan mudah binasa. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seperti kehidupan dari sekuntum bunga, demikian kehidupan seseorang sangat singat dan mudah binasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ia lenyap seperti bayangan, dan tidak bersisa -Kehidupan seseorang sangatlah singkat bagaikan bayangan yang hilang dengan cepat begitu saja. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kehidupan seseorang sangatlah singkat bagaikan bayangan yang hilang dengan cepat begitu saja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/03.md b/job/14/03.md index 40d46bac2..8370e63bd 100644 --- a/job/14/03.md +++ b/job/14/03.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# +# Apakah Engkau membuka mataMu kepada orang seperti ini? -#### Ayub 14:3 - -# Apakah Engkau membuka mataMu kepada orang seperti ini?  - - Ayub secara tidak langsung menyatakankan bahwa dia tidak ingin Allah memberikan perhatian lebih kepadanya.  Terjemahan lain: "Janganlah kiranya Engkau melihat orang seperti ini" atau "jangan kiranya Engkau memberikan perhatian lebih kepada orang seperti ini".  Kumohon jangan kiranya engkau memberikan perhatian lebih kepada orang seperti aku ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# + Ayub secara tidak langsung menyatakankan bahwa dia tidak ingin Allah memberikan perhatian lebih kepadanya. Terjemahan lain: "Janganlah kiranya Engkau melihat orang seperti ini" atau "jangan kiranya Engkau memberikan perhatian lebih kepada orang seperti ini". Kumohon jangan kiranya engkau memberikan perhatian lebih kepada orang seperti aku ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # membuka mataMu kepada -Di sini  membuka mataMu kepada seseorang mewakili pemberian perhatian kepadanya untuk menghakiminya.  Terjemahan lain: "memberikan perhatian kepada" atau "melihat kesalahan" +Di sini membuka mataMu kepada seseorang mewakili pemberian perhatian kepadanya untuk menghakiminya. Terjemahan lain: "memberikan perhatian kepada" atau "melihat kesalahan" -# apakah Engkau membawaku ke hadapan-Mu untuk penghakiman?   +# apakah Engkau membawaku ke hadapan-Mu untuk penghakiman? -Ayub mengunakan pertanyaan ini untuk mengambarkan keheranannya  kepada penghakiman Allah kepadanya, meskipun itu merupakan hal-hal sepele seperti sekuntum bunga. Terjemahan lain: "Namun Engkau menghakimi aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub mengunakan pertanyaan ini untuk mengambarkan keheranannya kepada penghakiman Allah kepadanya, meskipun itu merupakan hal-hal sepele seperti sekuntum bunga. Terjemahan lain: "Namun Engkau menghakimi aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md index a482d99ae..61a550e65 100644 --- a/job/14/04.md +++ b/job/14/04.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# - -#### Ayub 14:4 - # Informasi umum: Ayub lanjut berbicara kepada Allah -# Siapa yang dapat membuat sesuatu yang tahir dari kenajisan? Tidak seorang pun!   +# Siapa yang dapat membuat sesuatu yang tahir dari kenajisan? Tidak seorang pun! -# - -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk membujuk Tuhan untuk menerapkan apa yang dia ketahui tentang hal-hal yang najis ke Ayub. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat mengeluarkan sesuatu yang suci dari sesuatu yang najis" - -# - -(Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk membujuk Tuhan untuk menerapkan apa yang dia ketahui tentang hal-hal yang najis ke Ayub. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat mengeluarkan sesuatu yang suci dari sesuatu yang najis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/05.md b/job/14/05.md index 27c222f22..c04fae732 100644 --- a/job/14/05.md +++ b/job/14/05.md @@ -1,21 +1,11 @@ -# +# Karena hari-hari manusia ditentukan ** ** -#### Ayub 14:5 +Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anda menentukan hari-hari seorang manusia" atau "Anda memutuskan berapa lama seseorang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Karena hari-hari manusia ditentukan ** ** +# Jumlah bulannya dariMu -Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anda menentukan hari-hari seorang manusia" atau "Anda memutuskan berapa lama seseorang hidup" +Jumlah bulan-bulan manusia bersama Tuhan melambangkan Tuhan yang menentukan berapa bulan manusia itu akan hidup. "Engkau memutuskan berapa bulan dia akan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Engkau telah menetapkan batas-batasnya dan ia tidak dapat melanggarnya. ** ** -# Jumlah bulannya dariMu   - -Jumlah bulan-bulan manusia bersama Tuhan melambangkan Tuhan yang menentukan berapa bulan manusia itu akan hidup. "Engkau memutuskan berapa bulan dia akan hidup" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Engkau telah menetapkan batas-batasnya dan ia tidak dapat melanggarnya. ** ** - -Melewati batas mewakili hidup melewati waktu yang Tuhan telah tetapkan bagi seseorang untuk mati. Terjemahan alternatif: "Engkau telah menetapkan waktu bahwa ia akan mati, dan ia tidak dapat hidup lebih lama dari itu" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Melewati batas mewakili hidup melewati waktu yang Tuhan telah tetapkan bagi seseorang untuk mati. Terjemahan alternatif: "Engkau telah menetapkan waktu bahwa ia akan mati, dan ia tidak dapat hidup lebih lama dari itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/06.md b/job/14/06.md index 2d3a3df7d..ba69a50b3 100644 --- a/job/14/06.md +++ b/job/14/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 14:6 - # Seorang upahan -Seseorang yang dipekerjakan untuk melakukan pekerjaan dan pulang setelahnya  \ No newline at end of file +Seseorang yang dipekerjakan untuk melakukan pekerjaan dan pulang setelahnya \ No newline at end of file diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md index 8907cefa0..2e83a975b 100644 --- a/job/14/07.md +++ b/job/14/07.md @@ -1,19 +1,11 @@ -# +# Sebab, ada harapan bagi pohon. -#### Ayub 14:7 +Kata benda abstrak "harapan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "harapan." Harapannya dijelaskan dalam ayat 7-9. Terjemahan lain: "Kita dapat berharap bahwa sebuah pohon akan hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] -# Sebab, ada harapan bagi pohon.    - -Kata benda abstrak "harapan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "harapan." Harapannya dijelaskan dalam ayat 7-9. Terjemahan lain: "Kita dapat berharap bahwa sebuah pohon akan hidup kembali" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] - -# ia akan bertunas lagi   +# ia akan bertunas lagi "mungkin mulai tumbuh lagi" -# dan tunas mudanya baru tidak akan berhenti.   +# dan tunas mudanya baru tidak akan berhenti. -Menghilang berarti mati. Terjemahan lain: "agar tunas mudanya tidak akan mati" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menghilang berarti mati. Terjemahan lain: "agar tunas mudanya tidak akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/08.md b/job/14/08.md index 19f52f0c8..debcf2e64 100644 --- a/job/14/08.md +++ b/job/14/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 14:8 - # Walaupun "Meskipun" -# tunggulnya   +# tunggulnya bagian dari pohon yang tetap mencuat keluar dari tanah setelah seseorang telah menebang sebagian besar pohon \ No newline at end of file diff --git a/job/14/09.md b/job/14/09.md index fdfcbe06d..f7a098e24 100644 --- a/job/14/09.md +++ b/job/14/09.md @@ -1,19 +1,11 @@ -# +# tetapi karena aroma air -#### Ayub 14:9 +ini menggambarkan tunggul yang mati seolah-olah bisa mencium air untuk mewakili air yang berada di dekatnya. Terjemahan lain: "meskipun hanya sedikit air di dekatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# tetapi karena aroma air  - -ini menggambarkan tunggul yang mati seolah-olah bisa mencium air untuk mewakili air yang berada di dekatnya. Terjemahan lain: "meskipun hanya sedikit air di dekatnya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# ia akan bertunas   +# ia akan bertunas "ia akan mulai tumbuh" # dan mengeluarkan cabang- cabang seperti sebuah tanaman. -Pohon yang mengeluarkan cabang mewakili cabang yang tumbuh di pohon. Terjemahan alternatif: "cabang akan mulai tumbuh di atasnya seperti tanaman" - -(Lihat: ** **[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Pohon yang mengeluarkan cabang mewakili cabang yang tumbuh di pohon. Terjemahan alternatif: "cabang akan mulai tumbuh di atasnya seperti tanaman" (Lihat: ** **[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md index b8094595e..688d9ce93 100644 --- a/job/14/10.md +++ b/job/14/10.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -#### Ayub 14:10 - # dan dimanakah dia? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketika seseorang meninggal, dia tidak hadir. Terjemahan lain: "tidak ada yang tahu di mana dia berada." atau "dia pergi." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketika seseorang meninggal, dia tidak hadir. Terjemahan lain: "tidak ada yang tahu di mana dia berada." atau "dia pergi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/11.md b/job/14/11.md index c339ffca0..03a40144c 100644 --- a/job/14/11.md +++ b/job/14/11.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -#### Ayub 14:11 - # Pernyataan terkait: Ayub mulai menggunakan kata-kata gambaran untuk menggambarkan bagaimana itu "manusia mati; ia menjadi lemah" (ayat 10). # Seperti air menguap dari laut, atau sebuah sungai surut... menjadi kering -Air yang telah mengering dari danau atau sungai tidak dapat kembali, dan begitu seseorang meninggal atau menjadi tua, dia tidak bisa menjadi muda lagi. - -(Lihat: ** **[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Air yang telah mengering dari danau atau sungai tidak dapat kembali, dan begitu seseorang meninggal atau menjadi tua, dia tidak bisa menjadi muda lagi. (Lihat: ** **[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/12.md b/job/14/12.md index 4c51d327e..74a9a7e18 100644 --- a/job/14/12.md +++ b/job/14/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Ayub 14:12 - # Pernyataan terkait: Ayub selesai membandingkan usia tua dan mati dengan air mengering (ayat 11). -# Begitu juga manusia berbaring ** ** +# Begitu juga manusia berbaring ** ** -Berbaring mewakili kematian. Terjemahan lain: "maka manusia mati"(Lihat: ** **[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berbaring mewakili kematian. Terjemahan lain: "maka manusia mati"(Lihat: ** **[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# dan tidak bangun lagi** ** +# dan tidak bangun lagi** ** -Bangun lagi mewakili hidup kembali. Terjemahan lain: "tidak hidup lagi" (Lihat: ** **[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]**)** \ No newline at end of file +Bangun lagi mewakili hidup kembali. Terjemahan lain: "tidak hidup lagi" (Lihat: ** **[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]**)** \ No newline at end of file diff --git a/job/14/13.md b/job/14/13.md index c8b860b08..1228862bc 100644 --- a/job/14/13.md +++ b/job/14/13.md @@ -1,26 +1,15 @@ -# - -#### Ayub 14:13 - # Informasi umum: Ayub terus berbicara kepada Tuhan. -# Seandainya Engkau menyembunyikan aku ** ** +# Seandainya Engkau menyembunyikan aku -Ini adalah seruan menunjukkan apa yang sangat diinginkan Ayub tetapi ia tidak benar-benar berharap itu terjadi. Terjemahan lain: "Saya berharap Engkau menyembunyikan saya" +Ini adalah seruan menunjukkan apa yang sangat diinginkan Ayub tetapi ia tidak benar-benar berharap itu terjadi. Terjemahan lain: "Saya berharap Engkau menyembunyikan saya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -(Lihat: ** [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])** - -** -** - -# di dalam dunia orang mati  +# di dalam dunia orang mati "menyembunyikan aku " atau "membuat aku disembunyikan" # Lalu mengingat aku -##### Mengingat adalah ungkapan yang berarti untuk berpikir tentang dia. Terjemahan lain:. "berpikir tentang aku" atau "ingatlah aku" - -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Mengingat adalah ungkapan yang berarti untuk berpikir tentang dia. Terjemahan lain:. "berpikir tentang aku" atau "ingatlah aku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/14.md b/job/14/14.md index 8901c04c1..0c3e6ca63 100644 --- a/job/14/14.md +++ b/job/14/14.md @@ -1,25 +1,17 @@ -## - -#### Ayub 14:14 - -## Jika manusia mati, akankah ia hidup kembali?   +# Jika manusia mati, akankah ia hidup kembali? Jawaban tersiratnya "tidak." Terjemahan lain: "Jika seorang manusia mati, ia tidak akan hidup lagi." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika begitu Apa yang dimaksud "begitu" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan alternatif: "Jika dia akan hidup kembali" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# hari kesusahanku   +# hari kesusahanku "untuk menunggu sepanjang waktuku meskipun aku akan lelah" -# sampai hari pemulihanku tiba  +# sampai hari pemulihanku tiba -Kata benda abstrak "pemulihan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "dibebaskan." Alternatif lain: "sampai aku harus dibebaskan" atau "sampai Engkau melepas aku" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "pemulihan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "dibebaskan." Alternatif lain: "sampai aku harus dibebaskan" atau "sampai Engkau melepas aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md index df9c44d87..b4083dee1 100644 --- a/job/14/15.md +++ b/job/14/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayub 14:15 - # Informasi umum: Ayub terus berbicara kepada Allah @@ -12,12 +8,8 @@ Ayub terus berbicara kepada Allah # Engkau akan merindukan -Kata benda "merindukan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "keinginan" atau "keinginan." Terjemahan lain: "Engkau akan menginginkan" atau "Engkau ingin" +Kata benda "merindukan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "keinginan" atau "keinginan." Terjemahan lain: "Engkau akan menginginkan" atau "Engkau ingin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# pekerjaan tanganMu -# pekerjaan tanganMu  - -Di sini tangan Tuhan mewakili dia membuat berbagai hal. Ayub menyebut dirinya sebagai karya tangan Tuhan. Terjemahan lain: "untukku, yang telah Engkau buat" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])** \ No newline at end of file +Di sini tangan Tuhan mewakili dia membuat berbagai hal. Ayub menyebut dirinya sebagai karya tangan Tuhan. Terjemahan lain: "untukku, yang telah Engkau buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/14/16.md b/job/14/16.md index 34baf3817..49d38db19 100644 --- a/job/14/16.md +++ b/job/14/16.md @@ -1,21 +1,11 @@ -# +# sekarang Engkau pasti menghitung -#### Ayub 14:16 - -# sekarang Engkau pasti menghitung   - -Kata kerja ini bersama-sama mengekspresikan satu tindakan. Terjemahan lain: "penuh perhatian untuk" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kata kerja ini bersama-sama mengekspresikan satu tindakan. Terjemahan lain: "penuh perhatian untuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # langkah-langkahku -Langkah-langkah mewakili hidupnya atau apa yang dia lakukan. Terjemahan lain: "hidupku" atau "hal-hal yang aku lakukan" +Langkah-langkah mewakili hidupnya atau apa yang dia lakukan. Terjemahan lain: "hidupku" atau "hal-hal yang aku lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# engkau tidak akan memperhatikan dosaku -# engkau tidak akan memperhatikan dosaku   - -Memperhatikan dosanya Ayub mengambarkan tentang dosanya. Terjemahan lain: "Engkau tidak akan melihat dosaku" atau "Engkau tidak akan memikirkan dosaku" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Memperhatikan dosanya Ayub mengambarkan tentang dosanya. Terjemahan lain: "Engkau tidak akan melihat dosaku" atau "Engkau tidak akan memikirkan dosaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/17.md b/job/14/17.md index 060a2bd87..eaffecf87 100644 --- a/job/14/17.md +++ b/job/14/17.md @@ -1,19 +1,11 @@ -# - -#### Ayub 14:17 - # Pelanggaranku akan ... Engkau akan menutupi -Kalimat-kalimat ini mengungkapkan pemikiran yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan keyakinannya bahwa Tuhan akan mengampuninya. +Kalimat-kalimat ini mengungkapkan pemikiran yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan keyakinannya bahwa Tuhan akan mengampuninya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Pelanggaranku akan dimeteraikan dalam sebuah kantong -# Pelanggaranku akan dimeteraikan dalam sebuah kantong   - -Pelanggaranku akan dimateraikan dalam sebuah kantong mewakili menyembunyikannya dan menolak untuk mengingatnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan menolak untuk memikirkan pelanggaranku seperti seseorang yang menyembunyikan sesuatu di dalam sebuah kantung" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pelanggaranku akan dimateraikan dalam sebuah kantong mewakili menyembunyikannya dan menolak untuk mengingatnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan menolak untuk memikirkan pelanggaranku seperti seseorang yang menyembunyikan sesuatu di dalam sebuah kantung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Engkau akan menutupi kesalahanku -Menutupi kejahatan seseorang sehingga tidak bisa dilihat mewakili menolak untuk memikirkannya. Terjemahan lain: "Engkau akan menyembunyikan kejahatanku" atau "Engkau akan mengabaikan kejahatanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])** \ No newline at end of file +Menutupi kejahatan seseorang sehingga tidak bisa dilihat mewakili menolak untuk memikirkannya. Terjemahan lain: "Engkau akan menyembunyikan kejahatanku" atau "Engkau akan mengabaikan kejahatanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md index e4931ad21..0dd30b455 100644 --- a/job/14/18.md +++ b/job/14/18.md @@ -1,21 +1,13 @@ -# - -#### Ayub 14:18 - # Informasi umum: Ayub terus berbicara kepada Tuhan. -# gunung yang runtuh dan berantakan   +# gunung yang runtuh dan berantakan "Runtuh berantakan" di sini adalah arti iungkapan yang benar-benar hancur. Frasa ini memperluas kata "jatuh" dan menekankan kehancuran total. Terjemahan lain: "gunung-gunung runtuh seluruhnya" -* * * +* * * (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# tebing batu pindah dari tempatnya, -# tebing batu pindah dari tempatnya,   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu jatuh dari tempatnya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])** \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu jatuh dari tempatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/14/19.md b/job/14/19.md index 2dd7e2197..863a4708d 100644 --- a/job/14/19.md +++ b/job/14/19.md @@ -1,21 +1,11 @@ -# +# begitu juga, Engkau menghancurkan harapan manusia -#### Ayub 14:19 +Jika ini akan lebih mudah dalam bahasamu, kamu dapat menempatkan frasa ini di awal ayat 18 dan menyesuaikan teksnya sesuai. Terjemahan lain: "Engkau menghancurkan harapan manusia, seperti ... debu bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# begitu juga, Engkau menghancurkan harapan manusia  +# Engkau menghancurkan harapan manusia -Jika ini akan lebih mudah dalam bahasamu, kamu dapat menempatkan frasa ini di awal ayat 18 dan menyesuaikan teksnya sesuai. Terjemahan lain: "Engkau menghancurkan harapan manusia, seperti ... debu bumi" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Engkau menghancurkan harapan manusia   - -Menghancurkan harapan mewakili penyebab hal-hal yang diharapkan orang untuk tidak terjadi. Terjemahan lain: "Engkau mencegah harapan manusia terjadi" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghancurkan harapan mewakili penyebab hal-hal yang diharapkan orang untuk tidak terjadi. Terjemahan lain: "Engkau mencegah harapan manusia terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # harapan manusia -Kata benda abstrak "harapan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "berharap." Terjemahan lain: "hal-hal yang diharapkan manusia" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])** \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "harapan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "berharap." Terjemahan lain: "hal-hal yang diharapkan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md index 712f376ae..abc583aaf 100644 --- a/job/14/20.md +++ b/job/14/20.md @@ -1,27 +1,19 @@ -# - -#### Ayub 14:20 - # Informasi Umum: Ayub terus berbicara kepada Tuhan. -# Engkau menguasainya sekali untuk selamanya   +# Engkau menguasainya sekali untuk selamanya Kata "dia" mengacu pada siapa pun. Terjemahan alternatif: "Kamu selalu mengalahkan manusia" atau "Kamu selalu mengalahkan orang" -# dan ia berlalu   +# dan ia berlalu -Ia akan berlalu melambangkan kematian. Terjemahan lain: "dia mati" +Ia akan berlalu melambangkan kematian. Terjemahan lain: "dia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Engkau mengubah ekspresi   +# Engkau mengubah ekspresi Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ekpresi wajahnya rasa sakit sebelum meninggal atau 2) ketika seseorang meninggal, Allah membuat wajah orang tersebut terlihat berbeda. -# menyuruhnya pergi   +# menyuruhnya pergi -Ini melambangkan penyebab kematiannya. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])** \ No newline at end of file +Ini melambangkan penyebab kematiannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/14/21.md b/job/14/21.md index 9162e0fb9..11f67e255 100644 --- a/job/14/21.md +++ b/job/14/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayub 14:21 - -# Jika mereka direndahkan   +# Jika mereka direndahkan Menjadi rendah berarti dipermalukan. Terjemahan alternatif: "jika mereka dipermalukan" atau "jika orang mepmalukan mereka"** \ No newline at end of file diff --git a/job/14/22.md b/job/14/22.md index 7e549f025..6a09d37c7 100644 --- a/job/14/22.md +++ b/job/14/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayub 14:22 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/14/intro.md b/job/14/intro.md index 0863443bb..1824627eb 100644 --- a/job/14/intro.md +++ b/job/14/intro.md @@ -1,32 +1,21 @@ -#### - -# Ayub 14 - -# Catatan umum  +# Catatan umum Ayub 14 #### Struktur dan format -#### - -##### BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis pasal ini lebih menjorok ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari klaim Ayub tentang kebenaran yang disajikan kepada TUHAN. Ini juga memiliki pergeseran nada yang mendadak. Daripada yang diharapkan dari penyesalan-penyesalan Ayub (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) +BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis pasal ini lebih menjorok ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari klaim Ayub tentang kebenaran yang disajikan kepada TUHAN. Ini juga memiliki pergeseran nada yang mendadak. Daripada yang diharapkan dari penyesalan-penyesalan Ayub (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/lament]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Kebangkitan +##### Kebangkitan -##### The Peristiwa Ayub terjadi jauh sebelum Perjanjian Lama ditulis. Oleh karena itu, ia kemungkinan memiliki sedikit wahyu langsung tentang TUHAN. Kebangkitan orang mati tampaknya tidak dikenal selama masa Ayub. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])** +Peristiwa Ayub terjadi jauh sebelum Perjanjian Lama ditulis. Oleh karena itu, ia kemungkinan memiliki sedikit wahyu langsung tentang TUHAN. Kebangkitan orang mati tampaknya tidak dikenal selama masa Ayub. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Tokoh-tokoh penting dalam pembicaraan dalam pasal ini -#### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) +##### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -#### - - -Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam bab ini dalam seruannya kepada TUHAN. (Lihat:** - -##### [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam bab ini dalam seruannya kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: - * [Catatan Ayub 14:1](./01.md) \ No newline at end of file + * **[Catatan Ayub 14:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/15/01.md b/job/15/01.md index 8fe2f2dce..71f29074d 100644 --- a/job/15/01.md +++ b/job/15/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 15:1 - # Elifas orang Teman -Ini adalah nama seorang laki-laki. Orang-orang dari Teman di kenal sebagai orang Teman. Lihatlah terjemahannya dalam Ayub[ 2:11](../02/11.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-name \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. Orang-orang dari Teman di kenal sebagai orang Teman. Lihatlah terjemahannya dalam Ayub[ 2:11](../02/11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/02.md b/job/15/02.md index d267b7165..4927c86ed 100644 --- a/job/15/02.md +++ b/job/15/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 15:2 +# Pantaskah orang bijak menjawab dengan pengetahuan yang berisi angin dan memenuhi perutnya dengan air timur -# Pantaskah orang bijak menjawab dengan pengetahuan yang berisi angin dan memenuhi perutnya dengan air timur  - -Elifas menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Ayub. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki seharusnya tidak menjawab dengan pengetahuan yang tidak berguna untuk memenuhi perutnya dengan angin timur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elifas menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Ayub. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki seharusnya tidak menjawab dengan pengetahuan yang tidak berguna untuk memenuhi perutnya dengan angin timur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # memenuhi perutnya dengan angin timur -Angin di sini mengacu pada kehampaan. Kalimat ini berbicara tentang seseorang yang berbicara omong kosong dan tidak berarti sama seperti memenuhi perutnya dengan angin timur. Terjemahan lain: "memenuhi dirinya dengan kata-kata kosong" atau "hanya kata yang tidak berarti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Angin di sini mengacu pada kehampaan. Kalimat ini berbicara tentang seseorang yang berbicara omong kosong dan tidak berarti sama seperti memenuhi perutnya dengan angin timur. Terjemahan lain: "memenuhi dirinya dengan kata-kata kosong" atau "hanya kata yang tidak berarti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # angin timur diff --git a/job/15/03.md b/job/15/03.md index 3689b8204..80c1cbc8d 100644 --- a/job/15/03.md +++ b/job/15/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 15:3 +# Pantaskah ia berbantah dengan perkataan yang tidak berguna, atau dengan kata-kata yang tidak ada untungnya? -# Pantaskah ia berbantah dengan perkataan yang tidak berguna, atau dengan kata-kata yang tidak ada untungnya?  - -Elifas menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Ayub. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Dia seharusnya berbantah dengan pembicaraan yang tidak menguntungkan atau dengan pidato yang tidak bisa dilakukan dengan baik." atau "Seharusnya dia tidak memperdebatkan pembicaraan atau pidato yang tidak menguntungkan yang akhirnya tidak menghasilkan sesuatu yang baik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elifas menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Ayub. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Dia seharusnya berbantah dengan pembicaraan yang tidak menguntungkan atau dengan pidato yang tidak bisa dilakukan dengan baik." atau "Seharusnya dia tidak memperdebatkan pembicaraan atau pidato yang tidak menguntungkan yang akhirnya tidak menghasilkan sesuatu yang baik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/04.md b/job/15/04.md index 9ac4368ee..667996728 100644 --- a/job/15/04.md +++ b/job/15/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 15:4 - # kamu meniadakan baktimu di hadapan Allah Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "karena apa yang kamu katakan dan lakukan, orang lain tidak lagi menghormati Allah" atau 2) "kamu tidak lagi menghormati Allah." diff --git a/job/15/05.md b/job/15/05.md index aad7ca5fe..76373c509 100644 --- a/job/15/05.md +++ b/job/15/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayub 15:5 +# kesalahanmu mengajar mulutmu -# kesalahanmu mengajar mulutmu   - -Di sini menjelaskan "kesalahan" sebagai guru dan mulut Ayub menjelaskan sebagai pelajaran. Ini berarti perkataannya dipengaruhi oleh kesalahannya. Terjemahan lain: "kesalahanmu seperti guru dan mulutmu seperti pelajar" atau "ini karena dosamu yang membuatmu berkata seperti itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini menjelaskan "kesalahan" sebagai guru dan mulut Ayub menjelaskan sebagai pelajaran. Ini berarti perkataannya dipengaruhi oleh kesalahannya. Terjemahan lain: "kesalahanmu seperti guru dan mulutmu seperti pelajar" atau "ini karena dosamu yang membuatmu berkata seperti itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mulutmu -Di sini berbicara tentang Ayub, tapi mengacu pada "mulut" untuk menekankan pada apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "kamu berbicara" atau "kamu juga berkata apa yang dikatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini berbicara tentang Ayub, tapi mengacu pada "mulut" untuk menekankan pada apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "kamu berbicara" atau "kamu juga berkata apa yang dikatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # memilih lidah yang licik -Ini menggambarkan lidah yang licik yang berbicara sebagai "lidah" nya." Terjemahan lain: "berbicara seperti lidah orang yang licik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menggambarkan lidah yang licik yang berbicara sebagai "lidah" nya." Terjemahan lain: "berbicara seperti lidah orang yang licik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lidah yang licik diff --git a/job/15/06.md b/job/15/06.md index 090275705..454d3af3c 100644 --- a/job/15/06.md +++ b/job/15/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 15:6 +# Mulutmu sendiri menghukummu, bukan aku -# Mulutmu sendiri menghukummu, bukan aku   +Ini menggambarkan "mulut" Ayub dan Elifas yang menekankan terhadap apa yang mereka katakan. Terjemahan lain: "Kamu menghukum apa yang kamu katakan bukan apa yang saya katakan" atau "Kamu menghukum perkataan yang dirimu sendiri katakan, bukan saya yang menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Ini menggambarkan "mulut" Ayub dan Elifas yang menekankan terhadap apa yang mereka katakan. Terjemahan lain: "Kamu menghukum apa yang kamu katakan bukan apa yang saya katakan" atau "Kamu menghukum perkataan yang dirimu sendiri katakan, bukan saya yang menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# lidahmu sendiri bersaksi melawanmu -# lidahmu sendiri bersaksi melawanmu  - -Di sini membicarakan Ayub, tapi mengacu pada "bibir" nya yang menekankan pada perkataannya. Terjemahan lain: "perkataanmu" atau "kesaksianmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini membicarakan Ayub, tapi mengacu pada "bibir" nya yang menekankan pada perkataannya. Terjemahan lain: "perkataanmu" atau "kesaksianmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/07.md b/job/15/07.md index 346b588e5..2f95121b5 100644 --- a/job/15/07.md +++ b/job/15/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 15:7 - # Informasi Umum: -Setiap ayat yang sejajar terdiri dari dua pertanyaan retorik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Setiap ayat yang sejajar terdiri dari dua pertanyaan retorik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Apakah kamu manusia pertama yang pernah dilahirkan?   +# Apakah kamu manusia pertama yang pernah dilahirkan? -Jawaban pertanyaan tersirat di sini adalah "tidak." Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu bukan manusia pertama yang lahir." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jawaban pertanyaan tersirat di sini adalah "tidak." Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu bukan manusia pertama yang lahir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Apakah kamu dijadikan sebelum bukit-bukit?   +# Apakah kamu dijadikan sebelum bukit-bukit? -Jawaban pertanyaan impilisit ini adalah"tidak." Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dijadikan sebelum bukit-bukit." atau "Allah tidak membawamu untuk dijadikan sebelum dia menjadikan bukit-bukit." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jawaban pertanyaan impilisit ini adalah"tidak." Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dijadikan sebelum bukit-bukit." atau "Allah tidak membawamu untuk dijadikan sebelum dia menjadikan bukit-bukit." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kamu dijadikan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apakah Allah yang membawamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apakah Allah yang membawamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/08.md b/job/15/08.md index 677afea10..528c6b0e1 100644 --- a/job/15/08.md +++ b/job/15/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 15:8 +# Apakah kamu mendengarkan nasihat rahasia Allah? -# Apakah kamu mendengarkan nasihat rahasia Allah?   +Jawaban selengkapnya di sini adalah "tidak." Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu belum pernah mendengar nasihat rahasia Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Jawaban selengkapnya di sini adalah "tidak." Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu belum pernah mendengar nasihat rahasia Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Apakah kamu membatasi hikmat bagi dirimu sendiri? -# Apakah kamu membatasi hikmat bagi dirimu sendiri?  - -Pertanyaan retorik ini menekankan bahwa dia tidak bisa membatasi dirinya sendiri. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak bisa membatasi hikmat bagi dirimu sendiri." atau "Tidak hanya kamu yang memiliki hikmat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retorik ini menekankan bahwa dia tidak bisa membatasi dirinya sendiri. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak bisa membatasi hikmat bagi dirimu sendiri." atau "Tidak hanya kamu yang memiliki hikmat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/09.md b/job/15/09.md index a2baed084..85bfef652 100644 --- a/job/15/09.md +++ b/job/15/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 15:9 +# Apa yang kamu tahu yang tidak kami tahu? -# Apa yang kamu tahu yang tidak kami tahu?   +Jawaban tersirat di sini "bukan apa-apa." Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada sesuatu pun yang kamu tau yang tidak kami tau." atau "apa yang kamu tahu kami juga tahu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Jawaban tersirat di sini "bukan apa-apa." Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada sesuatu pun yang kamu tau yang tidak kami tau." atau "apa yang kamu tahu kami juga tahu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Apa yang kamu pahami yang kami tidak pahami? -# Apa yang kamu pahami yang kami tidak pahami?   - -Ini berbicara tentang laki-laki yang memiliki pemahaman seolah-olah itu adalah sesuatu "di dalam" mereka. Terjemahan lain: "Apapun yang kamu pahami, kami juga memahami." atau "Kami memahami segala yang kamu pahami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang laki-laki yang memiliki pemahaman seolah-olah itu adalah sesuatu "di dalam" mereka. Terjemahan lain: "Apapun yang kamu pahami, kami juga memahami." atau "Kami memahami segala yang kamu pahami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/10.md b/job/15/10.md index 883409f2f..adc1c01d0 100644 --- a/job/15/10.md +++ b/job/15/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Ayub 15:10 +# Baik rambut beruban maupun orang yang sudah berumur ada di antara kami, orang-orang yang lebih tua -# - -# Baik rambut beruban maupun orang yang sudah berumur ada di antara kami, orang-orang yang lebih tua  - -Elifas berbicara tentang dia dan laki-laki lain yang sudah belajar hikmat dari orang-orang yang lebih tua dan hikmat yang turun-temurun dari generasi sebelumnya, seolah-olah orang-orang yang lebih tua yang berbicara. Terjemahan lain: "Kami memperoleh hikmat dari orang-orang yang lebih tua, dari orang-orang yang lahir sebelum ayahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Elifas berbicara tentang dia dan laki-laki lain yang sudah belajar hikmat dari orang-orang yang lebih tua dan hikmat yang turun-temurun dari generasi sebelumnya, seolah-olah orang-orang yang lebih tua yang berbicara. Terjemahan lain: "Kami memperoleh hikmat dari orang-orang yang lebih tua, dari orang-orang yang lahir sebelum ayahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/11.md b/job/15/11.md index eb66d0e13..963cafe8b 100644 --- a/job/15/11.md +++ b/job/15/11.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Ayub 15:11 - -# Apakah penghiburan Allah ... lembut kepadamu?   +# Apakah penghiburan Allah ... lembut kepadamu? Pertanyaan retorik ini adalah tuduhan, dengan jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "iya." Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tau penghiburan Allah terlalu kecil untukmu, kata-kata lembut kepadamu" diff --git a/job/15/12.md b/job/15/12.md index 66db07ff6..87b4dd712 100644 --- a/job/15/12.md +++ b/job/15/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 15:12 +# Mengapa hatimu telah membawamu pergi -# Mengapa hatimu telah membawamu pergi  +Kata "hati" di sini menggambarkan emosi seseorang. Terjemahan lain: "mengapa emosimu membawamu pergi?" atau "Mengapa emosimu membiarkanmu menuntun pilihanmu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Kata "hati" di sini menggambarkan emosi seseorang. Terjemahan lain: "mengapa emosimu membawamu pergi?" atau "Mengapa emosimu membiarkanmu menuntun pilihanmu?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# mengapa matamu menyala-nyala -# mengapa matamu menyala-nyala   - -Ini mungkin menggambarkan kemarahan Ayub terlihat, yang lebih kepada penampilan matanya. Terjemahan lain: "Mengapa matamu terlihat marah" atau "Mengapa kamu marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin menggambarkan kemarahan Ayub terlihat, yang lebih kepada penampilan matanya. Terjemahan lain: "Mengapa matamu terlihat marah" atau "Mengapa kamu marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/13.md b/job/15/13.md index 9d03d7d22..9ff993688 100644 --- a/job/15/13.md +++ b/job/15/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 15:13 - # memalingkan rohmu -Di sini "roh" menggambarkan keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "memalingkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "roh" menggambarkan keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "memalingkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# membiarkan kata-kata semacam itu keluar dari mulutmu  +# membiarkan kata-kata semacam itu keluar dari mulutmu -Di sini menjelaskan pembicaraannya. Terjemahan lain: "jadi kamu mengatakan kata-kata semacam itu untuk melawannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini menjelaskan pembicaraannya. Terjemahan lain: "jadi kamu mengatakan kata-kata semacam itu untuk melawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/14.md b/job/15/14.md index 88e9d44d0..70587ec92 100644 --- a/job/15/14.md +++ b/job/15/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 15:14 - # Apakah manusia ... seorang yang lahir -Kedua pertanyaan ini sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa laki-laki tidak bisa sempurna. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pertanyaan ini sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa laki-laki tidak bisa sempurna. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Apakah manusia sehingga ia harus bersih? -Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menekankan bahwa laki-laki tidak bisa sepenuhnya "bersih." Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki, dia tidak sepenuhnya bersih." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menekankan bahwa laki-laki tidak bisa sepenuhnya "bersih." Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki, dia tidak sepenuhnya bersih." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bersih -Seseorang  yang di anggap Allah dapat diterima secara rohani dibicarakan seolah-olah itu bersih secara jasmanii. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang di anggap Allah dapat diterima secara rohani dibicarakan seolah-olah itu bersih secara jasmanii. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seseorang yang lahir dari perempuan, apakah ia bisa menjadi benar? -Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menekankan pada laki-laki yang tidak seutuhnya "benar." Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki yang lahir dari perempuan tidak seutuhnya benar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menekankan pada laki-laki yang tidak seutuhnya "benar." Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki yang lahir dari perempuan tidak seutuhnya benar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/15.md b/job/15/15.md index 1ed5756a8..04323724a 100644 --- a/job/15/15.md +++ b/job/15/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 15:15 - # Sebenarnya Kata ini digunakan untuk menarik perhatian Ayub pada apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengar" @@ -10,8 +8,8 @@ Kata ini digunakan untuk menarik perhatian Ayub pada apa yang dikatakan selanjut # bersih -Sesuatu yang Allah anggap dapat diterima secara rohani dibicarakan seolah-olah itu bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang Allah anggap dapat diterima secara rohani dibicarakan seolah-olah itu bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mataNya -Penglihatan di sini mengacu pada keputusan atau penilaian. Terjemahan lain: "keputusanNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penglihatan di sini mengacu pada keputusan atau penilaian. Terjemahan lain: "keputusanNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/16.md b/job/15/16.md index 0e7de2545..0da2cb4d8 100644 --- a/job/15/16.md +++ b/job/15/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 15:16 - # keji dan jahat -Kedua kata ini mengartikan arti yang sama dan untuk menekankan betapa jahatnya manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini mengartikan arti yang sama dan untuk menekankan betapa jahatnya manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # yang minum kejahatan seperti air! -Ini menggambarkan kejahatan seolah-olah seperti air yang bisa diminum. Itu dibandingkan bagaimana orang-orang jahat itu ingin melakukan dosa sampai dia ingin minum air lagi. Terjemahan lain: "yang suka kejahatan sama banyak seperti secangkir air segar" atau "yang melakukan perbuatan jahat sesering mereka meminum air." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan kejahatan seolah-olah seperti air yang bisa diminum. Itu dibandingkan bagaimana orang-orang jahat itu ingin melakukan dosa sampai dia ingin minum air lagi. Terjemahan lain: "yang suka kejahatan sama banyak seperti secangkir air segar" atau "yang melakukan perbuatan jahat sesering mereka meminum air." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/17.md b/job/15/17.md index af267b968..4031be045 100644 --- a/job/15/17.md +++ b/job/15/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ - - -#### Ayub 15:17 - # Aku akan memberitahumu -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "aku akan menjelaskan kepadamu" atau "aku akan membuat kamu mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "aku akan menjelaskan kepadamu" atau "aku akan membuat kamu mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan aku nyatakan diff --git a/job/15/18.md b/job/15/18.md index c83e34cbf..4c55582ae 100644 --- a/job/15/18.md +++ b/job/15/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 15:18 +# tidak menyembunyikan apa pun dari bapa leluhur mereka -# tidak menyembunyikan apa pun dari bapa leluhur mereka  - -Elifas menekankan bahwa leluhur mereka dengan maksud tertentu mengajar mereka hal-hal ini. Terjemahan lain: "leluhur mereka mengajarkan secara terbuka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Elifas menekankan bahwa leluhur mereka dengan maksud tertentu mengajar mereka hal-hal ini. Terjemahan lain: "leluhur mereka mengajarkan secara terbuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/19.md b/job/15/19.md index 9de5118e2..89967bf05 100644 --- a/job/15/19.md +++ b/job/15/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 15:19 +# kepada mereka sendirilah negeri itu diberikan -# kepada mereka sendirilah negeri itu diberikan   +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kepada mereka sendirilah Allah memberikan negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kepada mereka sendirilah Allah memberikan negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# tidak ada satu pun orang asing yang lewat di antara mereka -# tidak ada satu pun orang asing yang lewat di antara mereka   - -Ini berarti tidak ada satu pun orang asing yang tinggal bersama mereka, terutama mereka yang tidak terpengaruh oleh agama pagan. Terjemahan lain: "tidak ada satu pun orang dari negeri lain datang dan membuat mereka berpikir salah tentang Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti tidak ada satu pun orang asing yang tinggal bersama mereka, terutama mereka yang tidak terpengaruh oleh agama pagan. Terjemahan lain: "tidak ada satu pun orang dari negeri lain datang dan membuat mereka berpikir salah tentang Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/20.md b/job/15/20.md index b2fa57469..a05ddddc1 100644 --- a/job/15/20.md +++ b/job/15/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 15:20 - # menggeliat kesakitan "menderita rasa sakit yang menyakitkan." Ini antara sakit fisik atau perasaan yang sakit. # tahun-tahun disimpan bagi penindas -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tahun-tahun yang telah Allah tetapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tahun-tahun yang telah Allah tetapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # disimpan -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang sudah dipersiapkan" atau "yang disisihkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang sudah dipersiapkan" atau "yang disisihkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/21.md b/job/15/21.md index 0efd08d86..fa3ae6713 100644 --- a/job/15/21.md +++ b/job/15/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 15:21 - -# Bunyi-bunyi yang menakutkan memenuhi telinganya   +# Bunyi-bunyi yang menakutkan memenuhi telinganya "Dia terus-menerus mendengar suara yang membuatnya takut" \ No newline at end of file diff --git a/job/15/22.md b/job/15/22.md index a4754cd80..c739a4c67 100644 --- a/job/15/22.md +++ b/job/15/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 15:22 - # Pernyataan terkait: -Elifas melanjutkan menjelaskan laki-laki jahat yang sudah ia jelaskan dalam Ayub[ 15:20](../15/20.md). +Elifas melanjutkan menjelaskan laki-laki jahat yang sudah ia jelaskan dalam Ayub[ 15:20](../15/20.md). # kembali dari kegelapan -Di sini "kegelapan" menunjuk pada masalah atau kemalangan. Terjemahan lain: "melarikan diri dari kesialan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "kegelapan" menunjuk pada masalah atau kemalangan. Terjemahan lain: "melarikan diri dari kesialan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ia ditandai dengan pedang -Di sini "Pedang" mengacu pada musuh yang menunggu dibunuh laki-laki jahat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ia khawatir jika seseorang akan membunuhnya" atau 2) Sudah pasti dia akan dibunuh. Terjemahan lain: "Seseorang sedang menunggu untuk membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "Pedang" mengacu pada musuh yang menunggu dibunuh laki-laki jahat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ia khawatir jika seseorang akan membunuhnya" atau 2) Sudah pasti dia akan dibunuh. Terjemahan lain: "Seseorang sedang menunggu untuk membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/23.md b/job/15/23.md index df28b7317..c8e7c0236 100644 --- a/job/15/23.md +++ b/job/15/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 15:23 - # mencari makan -Di sini "Makan"  menggambarkan makanan secara keseluruhan. Terjemahan lain: "mencari makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Makan" menggambarkan makanan secara keseluruhan. Terjemahan lain: "mencari makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hari kegelapan -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "hari kiamat" atau "saat kematiannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "hari kiamat" atau "saat kematiannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sudah ada ditangannya -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "akan segera datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "akan segera datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/24.md b/job/15/24.md index ce6fb6bbb..807849f30 100644 --- a/job/15/24.md +++ b/job/15/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 15:24 +# Tekanan dan penderitaan menimpanya, mereka menang atasnya -# Tekanan dan penderitaan menimpanya, mereka menang atasnya   - -Kata "tekanan" dan "penderitaan" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan pada tingkat emosi. Perasaan-perasaan di sini membicarakan seolah-olah mereka adalah musuh yang menyerang laki-laki jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "tekanan" dan "penderitaan" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan pada tingkat emosi. Perasaan-perasaan di sini membicarakan seolah-olah mereka adalah musuh yang menyerang laki-laki jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # menang atasnya @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "tekanan" dan "penderitaan" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekan # seperti raja yang siap menyerang -Ini dibandingkan bagaimana tekanan dan penderitaanya di atas kekuatan seorang raja, yang siap untuk bertarung, akan menang melawannya. Terjemahan lain: "seperti raja, yang siap untuk bertarung,akan menang melawannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini dibandingkan bagaimana tekanan dan penderitaanya di atas kekuatan seorang raja, yang siap untuk bertarung, akan menang melawannya. Terjemahan lain: "seperti raja, yang siap untuk bertarung,akan menang melawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/25.md b/job/15/25.md index 6f9a15408..31764fbc1 100644 --- a/job/15/25.md +++ b/job/15/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 15:25 +# ia merentangkan tangannya melawan Allah -# ia merentangkan tangannya melawan Allah   - -"yang pertama ia mengguncang melawan Allah." Ini adalah tanda penyerangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +"yang pertama ia mengguncang melawan Allah." Ini adalah tanda penyerangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/26.md b/job/15/26.md index d40c6e259..6a7bc60c0 100644 --- a/job/15/26.md +++ b/job/15/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 15:26 - # berlari menantang Dia -Ini berbicara tentang orang jahat yang bertindak agresif melawan Allah seolah dia berlari ke arahnya untuk menyerang. Terjemahan lain: "melawan Allah" atau "bertindak keras melawan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang orang jahat yang bertindak agresif melawan Allah seolah dia berlari ke arahnya untuk menyerang. Terjemahan lain: "melawan Allah" atau "bertindak keras melawan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan perisai berlapis tebal diff --git a/job/15/27.md b/job/15/27.md index d133b38ec..c8b62df63 100644 --- a/job/15/27.md +++ b/job/15/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 15:27 - # Ini benar "ini" mengacu pada orang jahat yang berlari kepada Allah di pasal sebelumnya. # ia telah menutup mukanya dengan lemak, dan membuat pinggangnya dengan lapisan lemak -Laki-laki jahat ini digambarkan sebagai orang yang gemuk dan lemah, selagi ia percaya bahwa dirinya cukup kuat melawan Allah. Terjemahan lain: "ia lemah dengan lemak wajah dan lemak pinggang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Laki-laki jahat ini digambarkan sebagai orang yang gemuk dan lemah, selagi ia percaya bahwa dirinya cukup kuat melawan Allah. Terjemahan lain: "ia lemah dengan lemak wajah dan lemak pinggang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/28.md b/job/15/28.md index 3526cd894..bb2b2019b 100644 --- a/job/15/28.md +++ b/job/15/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 15:28 - # tidak ditinggali oleh siapa pun "yang sudah ditinggali" diff --git a/job/15/29.md b/job/15/29.md index f348431ed..5e919a5d6 100644 --- a/job/15/29.md +++ b/job/15/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 15:29 +# Ia tidak akan menjadi kaya dan harta bendanya tidak akan bertahan -# Ia tidak akan menjadi kaya dan harta bendanya tidak akan bertahan  - -Kedua gambaran ini menyatakan bahwa dia akan menjadi kebalikan dari orang jahat, yaitu dia akan menjadi miskin. Terjemahan lain "ia akan menjadi miskin; seluruh harta bendanya akan hilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Kedua gambaran ini menyatakan bahwa dia akan menjadi kebalikan dari orang jahat, yaitu dia akan menjadi miskin. Terjemahan lain "ia akan menjadi miskin; seluruh harta bendanya akan hilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/30.md b/job/15/30.md index 6f1ac3e9e..b7474f09d 100644 --- a/job/15/30.md +++ b/job/15/30.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 15:30 - # keluar dari kegelapan -Kegelapan di sini menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "keluar dari kegelapan kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kegelapan di sini menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "keluar dari kegelapan kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nyala api akan mengeringkan ranting-rantingnya -Nyala api di sini menggambarkan penghakiman Allah dan mengeringkan ranting-ranting menggambarkan fakta bahwa miliknya hilang, atau dia akan mati. Terjemahan lain: "Allah akan mengambil semua yang dia miliki, seperti nyala api yang mengeringkan ranting-ranting pohon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nyala api di sini menggambarkan penghakiman Allah dan mengeringkan ranting-ranting menggambarkan fakta bahwa miliknya hilang, atau dia akan mati. Terjemahan lain: "Allah akan mengambil semua yang dia miliki, seperti nyala api yang mengeringkan ranting-ranting pohon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hembusan napas dari mulutNya -Di sini Allah "Hembusan napas"  menggambarkan penghakimanNya. Terjemahan lain: "hembusan napas Allah" atau "penghakiman Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Allah "Hembusan napas" menggambarkan penghakimanNya. Terjemahan lain: "hembusan napas Allah" atau "penghakiman Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia akan pergi -Ini menggambarkan dirinya sekarat. Terjemahan lain: "dia akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan dirinya sekarat. Terjemahan lain: "dia akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/31.md b/job/15/31.md index dfdca4049..fa95d3827 100644 --- a/job/15/31.md +++ b/job/15/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 15:31 - # karena kesia-siaan akan menjadi upahnya -Ini tersirat bahwa apa yang terjadi jika dia percaya pada kesia-siaan. Terjemahan lain: "Karena jika dia percaya pada mereka, kesia-siaan akan menjadi upahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini tersirat bahwa apa yang terjadi jika dia percaya pada kesia-siaan. Terjemahan lain: "Karena jika dia percaya pada mereka, kesia-siaan akan menjadi upahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/32.md b/job/15/32.md index 2ad57cd14..d10970a3f 100644 --- a/job/15/32.md +++ b/job/15/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 15:32 - # ranting-rantingnya tidak akan menghijau -Ini berbicara tentang orang yang tampak pucat dan mati seolah-olah dia adalah ranting kering atau cabang pohon. Terjemahan lain: "dia akan terlihat mati seperti ranting pohon yang tidak menghijau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang orang yang tampak pucat dan mati seolah-olah dia adalah ranting kering atau cabang pohon. Terjemahan lain: "dia akan terlihat mati seperti ranting pohon yang tidak menghijau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/33.md b/job/15/33.md index 616fad784..6c22e7287 100644 --- a/job/15/33.md +++ b/job/15/33.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 15:33 - # ia akan menggugurkan ... akan merontokkan -Kedua baris ini memberi gambaran yang sama, yang diulangi untuk menekankan bahwa ini akan terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua baris ini memberi gambaran yang sama, yang diulangi untuk menekankan bahwa ini akan terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ia akan menggugurkan buah anggurnya yang belum matang seperti pohon anggur -Ini berbicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan sekarat seolah-olah dia pohon anggur yang menggugurkan buah anggurnya. Terjemahan lain: "Seperti buah anggur yang menggugurkan buah anggurnya, jadi laki-laki jahat itu kehilangan kekuatannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan sekarat seolah-olah dia pohon anggur yang menggugurkan buah anggurnya. Terjemahan lain: "Seperti buah anggur yang menggugurkan buah anggurnya, jadi laki-laki jahat itu kehilangan kekuatannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan akan merontokkan bunganya seperti pohon zaitun -Ini berbicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan sekarat seolah-olah dia pohon zaitun yang merontokkan bunganya. Terjemahan lain: "seperti pohon zaitun yang merontokkan bunganya, jadi laki-laki jahat itu kehilangan kekuatannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan sekarat seolah-olah dia pohon zaitun yang merontokkan bunganya. Terjemahan lain: "seperti pohon zaitun yang merontokkan bunganya, jadi laki-laki jahat itu kehilangan kekuatannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/34.md b/job/15/34.md index 1fb166eb1..e853c8caf 100644 --- a/job/15/34.md +++ b/job/15/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 15:34 - # kumpulan orang tidak beriman akan menjadi gersang "kumpulan orang yang tidak bertuhan" # api akan membakar tenda-tenda mereka yang menerima suap -Ungkapan "tenda-tenda yang menerima suap" berarti bahwa orang-orang jahat membeli tenda dari hasil uang suapan. Terjemahan lain: "tenda-tenda yang mereka beli dari hasil suap akan di bakar oleh api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "tenda-tenda yang menerima suap" berarti bahwa orang-orang jahat membeli tenda dari hasil uang suapan. Terjemahan lain: "tenda-tenda yang mereka beli dari hasil suap akan di bakar oleh api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/35.md b/job/15/35.md index 667141066..6a8569754 100644 --- a/job/15/35.md +++ b/job/15/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 15:35 +# Mereka mengandung kejahatan dan melahirkan kesia-siaan, perut mereka mempersiapkan tipu daya -# Mereka mengandung kejahatan dan melahirkan kesia-siaan, perut mereka mempersiapkan tipu daya   - -Pemikiran yang sama diulang tiga kali untuk menekankan seberapa jahat yang orang-orang ini lakukan. Ini membicarakan seseorang yang merencanakan hal jahat dan melakukannya seperti seseorang yang hamil dan melahirkan sesuatu seperti wanita yang mengandung dan melahirkan seorang anak. Terjemahan lain: "Mereka berencana untuk melakukan kejahatan dan menipu orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemikiran yang sama diulang tiga kali untuk menekankan seberapa jahat yang orang-orang ini lakukan. Ini membicarakan seseorang yang merencanakan hal jahat dan melakukannya seperti seseorang yang hamil dan melahirkan sesuatu seperti wanita yang mengandung dan melahirkan seorang anak. Terjemahan lain: "Mereka berencana untuk melakukan kejahatan dan menipu orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perut mereka mempersiapkan tipu daya -"Perut" di sini digunakan seseorang untuk menekankan konsepsi, karena hal itu terjadi didalam perut. Terjemahan lain: "mereka memperisapkan tipu daya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Perut" di sini digunakan seseorang untuk menekankan konsepsi, karena hal itu terjadi didalam perut. Terjemahan lain: "mereka memperisapkan tipu daya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/intro.md b/job/15/intro.md index dd77888a9..47d4bf435 100644 --- a/job/15/intro.md +++ b/job/15/intro.md @@ -10,18 +10,17 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan baris-baris di pasal ini menjorok ke kanan dari #### Nasehat Elifas -Elifas mengatakan kepada Ayub untuk mengutuk TUHAN. Saran yang diberikan oleh Elifas adalah saran yang tidak baik. Dia berusaha meyakinkan Ayub bahwa dia berdosa dan telah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Elifas mengatakan kepada Ayub untuk mengutuk TUHAN. Saran yang diberikan oleh Elifas adalah saran yang tidak baik. Dia berusaha meyakinkan Ayub bahwa dia berdosa dan telah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -Elifas banyak menggunakan pertanyaan retorik yang berbeda di pasal ini  untuk meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu pendapat Elifas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elifas banyak menggunakan pertanyaan retorik yang berbeda di pasal ini untuk meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu pendapat Elifas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: - * **Catata. Ayub[ 15:1 ](./01.md)** + * **Catata. Ayub[ 15:1 ](./01.md)** -**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** +**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** -## \ No newline at end of file diff --git a/job/16/01.md b/job/16/01.md index a389df56c..87012f814 100644 --- a/job/16/01.md +++ b/job/16/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 16 : 1 - # Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/16/02.md b/job/16/02.md index 9566edbc6..bc0b8a65d 100644 --- a/job/16/02.md +++ b/job/16/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 16 : 2 - # kalian semua penghibur yang menyedihkan "Bukannya menghiburku, kalian malah membuatku lebih sedih." \ No newline at end of file diff --git a/job/16/03.md b/job/16/03.md index 391da5d59..521e2d61c 100644 --- a/job/16/03.md +++ b/job/16/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 16 : 3 +# Akankah kata-katamu yang berisi angin ada habisnya? -### Akankah kata-katamu yang berisi angin ada habisnya? +Ayub menggunakan kalimat retorik untuk menyatakan harapannya bahwa mereka akan berhenti mengatakan kata-kata yang sia-sia. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Betapa aku berharap kalian segera berhenti mengucapkan kata sia-sia"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub menggunakan kalimat retorik untuk menyatakan harapannya bahwa mereka akan berhenti mengatakan kata-kata yang sia-sia. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Betapa aku berharap kalian segera berhenti mengucapkan kata sia-sia"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Apa yang menghasutmu sehingga kamu menjawab ? -### Apa yang menghasutmu sehingga kamu menjawab ? - -Ayub menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur Elifas. Kata "kamu" berarti tunggal dan menunjuk kepada Elifas, yang baru saja selesai berbicara dengan Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Elifas, kamu seharusnya berhenti menjawab seperti itu kepadaku !"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur Elifas. Kata "kamu" berarti tunggal dan menunjuk kepada Elifas, yang baru saja selesai berbicara dengan Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Elifas, kamu seharusnya berhenti menjawab seperti itu kepadaku !"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/04.md b/job/16/04.md index 45b0f859a..bf18f8200 100644 --- a/job/16/04.md +++ b/job/16/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 16 : 4 - # Aku bisa menyusun kata-kata -Ayub berbicara tentang memikirkan hal yang sia-sia untuk dikatakan seolah-olah kata-katanya berisi apa saja yang dikumpulkan dan disatukan. Terjemahan lain : "Aku dapat memikirkan hal-hal untuk dikatakan"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara tentang memikirkan hal yang sia-sia untuk dikatakan seolah-olah kata-katanya berisi apa saja yang dikumpulkan dan disatukan. Terjemahan lain : "Aku dapat memikirkan hal-hal untuk dikatakan"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### menggeleng-gelengkan kepalaku +# menggeleng-gelengkan kepalaku -Ini merupakan tindakan yang menyatakan ketidak-setujuannya (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan tindakan yang menyatakan ketidak-setujuannya (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # ejekan -Kata "ejekan" dapat diartikan kata kerja. Terjemahan lain : "mengejekmu"    (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "ejekan" dapat diartikan kata kerja. Terjemahan lain : "mengejekmu"    (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/05.md b/job/16/05.md index fc09adc2f..ea8a9852a 100644 --- a/job/16/05.md +++ b/job/16/05.md @@ -1,23 +1,17 @@ -#### Ayub 16 : 5 - # aku akan menguatkanmu dengan mulutku, dan aku tidak akan menahan penghiburan dari bibirku -Kata "mulut" dan "bibir" menunjuk pada kata-kata atau kalimat yang diucapkan seseorang menggunakan mulut dan bibirnya. Ayub berbicara dengan sinis yang berarti kebalikannya dari yang dia ucapkan. Terjemahan lain: "Perkataanku tentu saja tidak akan menyemangatimu! Tentu saja tidak meringankan kesedihanmu" atau "Dengan berbicara kepadamu seperti yang telah kamu katakan kepadaku sebelumnya, aku tidak akan menyemangatimu atau meringankan kesedihanmu"    (Lihat: +Kata "mulut" dan "bibir" menunjuk pada kata-kata atau kalimat yang diucapkan seseorang menggunakan mulut dan bibirnya. Ayub berbicara dengan sinis yang berarti kebalikannya dari yang dia ucapkan. Terjemahan lain: "Perkataanku tentu saja tidak akan menyemangatimu! Tentu saja tidak meringankan kesedihanmu" atau "Dengan berbicara kepadamu seperti yang telah kamu katakan kepadaku sebelumnya, aku tidak akan menyemangatimu atau meringankan kesedihanmu"    (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) - [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -### dengan mulutku +# dengan mulutku Di sini "mulut" Ayub mewakili apa yang ia katakan. Terjemahan lain: "dengan apa yang aku ucapkan"  - - (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bibirku gemetar Ini menunjuk pada kata-kata atau kalimat yang ia katakan. Terjemahan lain: "kata-kata penghiburanku"  - - (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan membawa kelegaan kepadamu -Ini berbicara tentang kesedihan yang seolah-olah seperti sebuah beban yang berat secara fisik. Terjemahan lain: "mengurangi kesedihanmu" atau "menolongmu meringankan kesedihan"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang kesedihan yang seolah-olah seperti sebuah beban yang berat secara fisik. Terjemahan lain: "mengurangi kesedihanmu" atau "menolongmu meringankan kesedihan"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md index 3844ee980..adbe24870 100644 --- a/job/16/06.md +++ b/job/16/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ -#### Ayub 16 : 6 - # kesedihan Ayub telah mengalami kehilangan keluarga dan kesehatannya yang tidak dapat dijelaskan sehingga membuat ia dalam "kedukaan yang besar dan perasaan yang menyakitkan" -## apakah ini berlalu dariku +# apakah ini berlalu dariku Ayub menggunakan pertanyaan retorik untuk menyatakan bahwa tinggal diam tidak akan meringankan kesedihannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "itu tidak menolongku sama sekali"  - - (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/07.md b/job/16/07.md index 95778467b..75676898f 100644 --- a/job/16/07.md +++ b/job/16/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 16 : 7 - # Tetapi sekarang, Tuhan, engkau Sekarang Ayub mengarahkan keluhannya kepada Tuhan diff --git a/job/16/08.md b/job/16/08.md index 4e2012632..70c87618b 100644 --- a/job/16/08.md +++ b/job/16/08.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Ayub 16 : 8 - # Engkau telah membelengguku -Ini berarti tubuh Ayub telah menyusut dan menjadi keriput. Terjemahan lain: "Engkau telah menjadikan tubuhku menyusut"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti tubuh Ayub telah menyusut dan menjadi keriput. Terjemahan lain: "Engkau telah menjadikan tubuhku menyusut"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # inilah yang telah menjadi saksiku -Ayub menjelaskan kekisutan tubuhnya seperti tuduhan padanya. Terjemahan lain: "dan anggapan orang-orang  menunjukkan kalau aku adalah pendosa"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayub menjelaskan kekisutan tubuhnya seperti tuduhan padanya. Terjemahan lain: "dan anggapan orang-orang  menunjukkan kalau aku adalah pendosa"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kekurusanku bangkit melawan aku, dan bersaksi di depanku -Ayub menjelaskan kekurusan tubuhnya sepertinya menjadi  tuduhan terhadapnya. Terjemahan lain: "Mereka melihat betapa kurusnya tubuhku, dan mereka berpikir itulah bukti bahwa aku bersalah"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayub menjelaskan kekurusan tubuhnya sepertinya menjadi  tuduhan terhadapnya. Terjemahan lain: "Mereka melihat betapa kurusnya tubuhku, dan mereka berpikir itulah bukti bahwa aku bersalah"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # menentang aku -Di sini "wajah"nya menunjuk pada Ayub. Terjemahan lain : "menentang aku" - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "wajah"nya menunjuk pada Ayub. Terjemahan lain : "menentang aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md index 4ec2e978a..5bea4c304 100644 --- a/job/16/09.md +++ b/job/16/09.md @@ -1,15 +1,12 @@ -#### Ayub 16 : 9 - # Tuhan mencabik-cabikku dalam murkaNya dan memusuhi aku Hal ini berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan pada Ayub seolah-olah seperti Tuhan adalah seekor binatang buas dan Ayub adalah mangsa yang akan dibunuhnya. Terjemahan lain: "Karena Tuhan sangatlah murka terhadapku, seolah-olah ia adalah seekor binatang buas yang mencabik tubuhku dari taringnya karena ia adalah musuhku"  - - (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # musuhku Ayub menunjuk Tuhan seperti "musuh"-nya ketika ia menjelaskan bagaimana Tuhan telah menyebabkan kesakitan yang hebat kepadanya. -## menajamkan matanya kepadaku +# menajamkan matanya kepadaku -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain : "menatap kepadaku"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain : "menatap kepadaku"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/10.md b/job/16/10.md index d01aadc1d..6d366a313 100644 --- a/job/16/10.md +++ b/job/16/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 16 : 10 - # Orang-orang sudah membuka mulutnya "Melongo" berarti menatap dengan takjub dengan mulut terbuka \ No newline at end of file diff --git a/job/16/11.md b/job/16/11.md index 777774338..012ef4da1 100644 --- a/job/16/11.md +++ b/job/16/11.md @@ -1,17 +1,13 @@ -#### Ayub 16 : 11 +# menyerahkan aku kepada orang jahat, dan melemparkan aku ke dalam tangan orang-orang fasik -## menyerahkan aku kepada orang jahat, dan melemparkan aku ke dalam tangan orang-orang fasik - -Dua baris kalimat ini dasarnya mempunyai arti yang sama. Mereka menekankan perasaan Ayub yang telah dihianati Tuhan (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua baris kalimat ini dasarnya mempunyai arti yang sama. Mereka menekankan perasaan Ayub yang telah dihianati Tuhan (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # menyerahkan aku kepada Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "menjadikan aku di bawah kuasanya" - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # melemparkan aku ke dalam Kata "tangan" menunjuk pada "kuasa"nya. Terjemahan lain : "membawa ku dalam kuasa"  - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/12.md b/job/16/12.md index fe757753d..6a8a85fe6 100644 --- a/job/16/12.md +++ b/job/16/12.md @@ -1,17 +1,13 @@ -#### Ayub 16 : 12 - # tetapi Ia meremukkan aku Ayub berbicara hal kesakitan dan keputusasaannya seolah-olah ia sendiri telah hancur berkeping-keping. Terjemahan lain : "tetapi kemudian seolah-olah dia meremuk-redamkan aku"  - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menghancurkanku hingga berkeping-keping -Ayub berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan dan keputusasaan sepertinya ia adalah sesuatu yang diambil Tuhan dan dihancurkan berkeping-kepiung. Terjemahan lain: "sepertinya Ia mencekikku di leher dan menghancurkanku berkeping-keping" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan dan keputusasaan sepertinya ia adalah sesuatu yang diambil Tuhan dan dihancurkan berkeping-kepiung. Terjemahan lain: "sepertinya Ia mencekikku di leher dan menghancurkanku berkeping-keping" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## ia telah menjadikan aku sebagai sasaranNya +# ia telah menjadikan aku sebagai sasaranNya Ayub menganggap dirinya telah menjadi pusat penyerangan Tuhan seolah-olah Tuhan telah menempatkan ia sebagai sasaran anak panahnya. Terjemahan lain : "seolah-olah ia telah menjadikan saya sebagai sasarannya"  - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/13.md b/job/16/13.md index 46cedfe43..53cadc278 100644 --- a/job/16/13.md +++ b/job/16/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 16 :13 - # Para pemanahNya mengepung aku -##### Ayub berbicara tentang dirinya yang telah menjadi pusat penyerangan Tuhan seolah-olah Tuhan telah menetapkannya sebagai sasaran dan Tuhan telah menyuruh para pemanahNya mengepung dia untuk menyerangnya. Terjemahan lain: "Ini seperti para pemanahnya mengepungku"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara tentang dirinya yang telah menjadi pusat penyerangan Tuhan seolah-olah Tuhan telah menetapkannya sebagai sasaran dan Tuhan telah menyuruh para pemanahNya mengepung dia untuk menyerangnya. Terjemahan lain: "Ini seperti para pemanahnya mengepungku"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Ia membelah ginjalku dan menumpahkan empeduku ke tanah +# Ia membelah ginjalku dan menumpahkan empeduku ke tanah -Ayub  berbicara tentang kesakitan yang dirasakannya dengan membandingkan saat Tuhan menusuk tubuhnya dengan panah. Kata "Tuhan" merujuk pada panah yang Ia tembakkan. Terjemahan lain: "Rasanya seperti panah Tuhan menusuk ginjal dan hatiku, menunpahkan auir empeduku ke tanah. Dia tidak menyayangkan aku" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ayub  berbicara tentang kesakitan yang dirasakannya dengan membandingkan saat Tuhan menusuk tubuhnya dengan panah. Kata "Tuhan" merujuk pada panah yang Ia tembakkan. Terjemahan lain: "Rasanya seperti panah Tuhan menusuk ginjal dan hatiku, menunpahkan auir empeduku ke tanah. Dia tidak menyayangkan aku" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/14.md b/job/16/14.md index d5792f2a6..1ecf0d06a 100644 --- a/job/16/14.md +++ b/job/16/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 16 : 14 - # Ia merobek-robekku -Ayub berbicara tentang kesakitan yang ia rasakan dengan membandingkannya dengan dinding yang dihancurkan oleh Tuhan. Terjemahan lain: "Aku merasa seperti dinding yang Tuhan hancurkan" atau "Aku merasa seperti dinding yang dijebolNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara tentang kesakitan yang ia rasakan dengan membandingkannya dengan dinding yang dihancurkan oleh Tuhan. Terjemahan lain: "Aku merasa seperti dinding yang Tuhan hancurkan" atau "Aku merasa seperti dinding yang dijebolNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## ia mengejarku seperti seorang prajurit +# ia mengejarku seperti seorang prajurit -Ayub menggambarkan Tuhan seperti seorang tentara yang menyerangnya. Terjemahan lain : "Ini sepertinya Ia seorang pahlawan yang mengejar dan menyerang aku"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ayub menggambarkan Tuhan seperti seorang tentara yang menyerangnya. Terjemahan lain : "Ini sepertinya Ia seorang pahlawan yang mengejar dan menyerang aku"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md index c2913a14f..ec37faef0 100644 --- a/job/16/15.md +++ b/job/16/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayub 16 : 15 - # Aku telah menjahit kain kabung di sepanjang kulitku -Ayub menggambarkan memakai kain kabung seolah-olah kain tersebut telah menempel pada tubuhnya. Orang sering memakai kain kabung untuk menunjukkan kedukaannya yang dalam. Terjemahan lain : "Karena aku meratap, aku telah menjahit kain kabung dan memakainya sebagai pakaianku" atau "aku memakai pakaian yang kujahit dari kain kabung, karena ak sedang meratap"  - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub menggambarkan memakai kain kabung seolah-olah kain tersebut telah menempel pada tubuhnya. Orang sering memakai kain kabung untuk menunjukkan kedukaannya yang dalam. Terjemahan lain : "Karena aku meratap, aku telah menjahit kain kabung dan memakainya sebagai pakaianku" atau "aku memakai pakaian yang kujahit dari kain kabung, karena ak sedang meratap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku telah mengubur tandukku dalam debu -"Tanduk" Ayub menggambarkan kekuatan dan kuasa yang ia miliki sebelumnya namun sekarang sudah tidak lagi. Terjemahan lain : "Aku duduk dalam debu, sangat tertekan   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Tanduk" Ayub menggambarkan kekuatan dan kuasa yang ia miliki sebelumnya namun sekarang sudah tidak lagi. Terjemahan lain : "Aku duduk dalam debu, sangat tertekan (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/16.md b/job/16/16.md index 67ad54c43..51558f06a 100644 --- a/job/16/16.md +++ b/job/16/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 16 : 16 - # di kelopak mataku ada bayang-bayang kelam -Mata Ayub menggambarkan "kelopak mata"nya. Ayub menyebut matanya yang hitam seolah-olah seperti mata orang mati. Terjemahan lain : "ada lingkaran-lingkaran hitam di sekitar mataku" atau "mataku kelam, seperti mata orang yang sudah mati"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mata Ayub menggambarkan "kelopak mata"nya. Ayub menyebut matanya yang hitam seolah-olah seperti mata orang mati. Terjemahan lain : "ada lingkaran-lingkaran hitam di sekitar mataku" atau "mataku kelam, seperti mata orang yang sudah mati" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/17.md b/job/16/17.md index cc9749ceb..5bb6d9af1 100644 --- a/job/16/17.md +++ b/job/16/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 16 : 17 - # tidak ada kejahatan di tanganku -"Tangan" menunjuk pada kemampuan dan kegiatan seseorang. Terjemahan lain : "Aku tidak bertindak kasar" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tangan" menunjuk pada kemampuan dan kegiatan seseorang. Terjemahan lain : "Aku tidak bertindak kasar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md index d07725d70..beb4c5e50 100644 --- a/job/16/18.md +++ b/job/16/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Ayub 16 : 18 +# Hai bumi, jangan tutupi darahku + +Ayub berbicara kepada "bumi" secara langsung meskipun tidak dapat mendengarnya, untuk memperkuat pernyataannya. Bumi dianggap sebagai manusia yang dengan sengaja menutupi darahnya setelah ia mati. Terjemahan lain: "Aku berharap darahku tidak tumpah ke tanah tetapi tetap di atas tanah sebagai bukti kemayianku." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Hai bumi, jangan tutupi darahku -Ayub berbicara kepada "bumi" secara langsung meskipun tidak dapat mendengarnya, untuk memperkuat pernyataannya. Bumi dianggap sebagai manusia yang dengan sengaja menutupi darahnya setelah ia mati. Terjemahan lain: "Aku berharap darahku tidak tumpah ke tanah tetapi tetap di atas tanah sebagai bukti kemayianku." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayub berbicara tentang dirinya yang mati seolah-olah ia dibunuh. Di sini "darah" menunjukkan kematiannya. Terjemahan lain: "Bumi, ketika aku mati, jangan sembunyikan kematianku yang tidak layak" atau "Jangan disembunyikan bagaimana alu mati secara tidak wajar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Hai bumi, jangan tutupi darahku +# jangan biarkan teriakanku menemukan tempat perhentian -Ayub berbicara tentang dirinya yang mati seolah-olah ia dibunuh. Di sini "darah" menunjukkan kematiannya. Terjemahan lain: "Bumi, ketika aku mati, jangan sembunyikan kematianku yang tidak layak" atau "Jangan disembunyikan bagaimana alu mati secara tidak wajar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -jangan biarkan teriakanku menemukan tempat perhentian - -Ayub berbicara bahwa setiap orang hendaknya mengetahui apa yang terjadi atasnya seolah-olah "teriakan"nya adalah seseorang yang tidak berhenti menceritakan apa yang terjadi terhadapnya dan tidak pernah berhenti. Terjemahan lain : "biarkan setiap orang mendengar apa yang terjadi terhadapku"   - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ayub berbicara bahwa setiap orang hendaknya mengetahui apa yang terjadi atasnya seolah-olah "teriakan"nya adalah seseorang yang tidak berhenti menceritakan apa yang terjadi terhadapnya dan tidak pernah berhenti. Terjemahan lain : "biarkan setiap orang mendengar apa yang terjadi terhadapku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/19.md b/job/16/19.md index 39afe9cfa..8793c56fc 100644 --- a/job/16/19.md +++ b/job/16/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 16 : 19 - # lihat -Ayub menggunakan kata ini untuk menarik perhatian terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lain : "dengar"  +Ayub menggunakan kata ini untuk menarik perhatian terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lain : "dengar" # saksiku @@ -10,4 +8,4 @@ Ayub menggunakan kata ini untuk menarik perhatian terhadap apa yang akan dikatak # di tempat tinggi -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain :  "di surga" atau "di surga di tempat yang tinggi" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain : "di surga" atau "di surga di tempat yang tinggi" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md index 1c5ee546b..4dbb8d4d3 100644 --- a/job/16/20.md +++ b/job/16/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayub 16 : 20 - # mencemooh "cemooh" or "ejekan" # mataku mencucurkan air mata -Ayub menggambarkan betapa kuat ia merasakan kesesakannya. Di sini ia melebih-lebihkan betapa sering ia menangis sambil berkata air mata memenuhi matanya. Terjemahan lain: "mataku penuh dengan air mata ketika aku menangis keras"  - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ayub menggambarkan betapa kuat ia merasakan kesesakannya. Di sini ia melebih-lebihkan betapa sering ia menangis sambil berkata air mata memenuhi matanya. Terjemahan lain: "mataku penuh dengan air mata ketika aku menangis keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/21.md b/job/16/21.md index a5a99ea61..75b6f2fe6 100644 --- a/job/16/21.md +++ b/job/16/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 16 : 21 - # karena orang ini -"untukku." Ayub menunjuk kepada dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"untukku." Ayub menunjuk kepada dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # seperti seseorang yang membela sahabatnya -"seperti seseorang yang membela sahabatnya."  Ayub menggambarkan betapa ia menginginkan seseorang dari surga untuk menghiburnya. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +"seperti seseorang yang membela sahabatnya." Ayub menggambarkan betapa ia menginginkan seseorang dari surga untuk menghiburnya. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/22.md b/job/16/22.md index be8a9b816..bed6d1287 100644 --- a/job/16/22.md +++ b/job/16/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 16 : 22 - # Aku akan pergi menempuh jalan dan tidak akan kembali -Di sini Ayub menunjuk kepada dirinya sendiri hampir mati. Terjemahan lain : "aku akan mati dan pergi ke suatu tempat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini Ayub menunjuk kepada dirinya sendiri hampir mati. Terjemahan lain : "aku akan mati dan pergi ke suatu tempat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/intro.md b/job/16/intro.md index b088dd54f..1935e0edc 100644 --- a/job/16/intro.md +++ b/job/16/intro.md @@ -10,11 +10,11 @@ BHC mengatur setiap baris lebih menjorok ke kanan dibanding kalimat-kalimat beri #### Tanggapan Ayub -Ayub terlihat kaget dan muak dengan nasihat Elifas kepadanya. Bahkan ia mengejek Elifas. Ia menjelaskan walaupun keadaan yang dialaminya sulit, dia tidak pernah mengutuki TUHAN. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Ayub terlihat kaget dan muak dengan nasihat Elifas kepadanya. Bahkan ia mengejek Elifas. Ia menjelaskan walaupun keadaan yang dialaminya sulit, dia tidak pernah mengutuki TUHAN. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) #### Penasehat -Ayub menjelaskan pentingnya seorang perantara baginya di surga. Orang ini akan menjadi penasihatnya dan memberikan  kesaksian untuknya. Meskipun hal ini mungkin tidak dimaksudkan sebagai nubuatan, hal ini lebih mirip dengan cara Yesus yang menjadi perantara bagi manusia di surga.   (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Ayub menjelaskan pentingnya seorang perantara baginya di surga. Orang ini akan menjadi penasihatnya dan memberikan  kesaksian untuknya. Meskipun hal ini mungkin tidak dimaksudkan sebagai nubuatan, hal ini lebih mirip dengan cara Yesus yang menjadi perantara bagi manusia di surga.   (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Tautan :  diff --git a/job/17/01.md b/job/17/01.md index 18c70cb73..9fb71a5c3 100644 --- a/job/17/01.md +++ b/job/17/01.md @@ -1,19 +1,16 @@ -#### Ayub 17 :1 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Ayub terus berbicara. -Ayub terus berbicara. +# Semangatku patah -## Semangatku patah +Ayub mengacu pada dirinya sendiri oleh "roh" -nya untuk menekankan emosi batinnya. Dia berbicara tentang tidak memiliki kekuatan yang tersisa seolah-olah dia adalah sesuatu yang telah habis. Terjemahan alternatif: "Saya termakan" atau "Saya telah kehilangan semua kekuatan saya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ayub mengacu pada dirinya sendiri oleh "roh" -nya untuk menekankan emosi batinnya. Dia berbicara tentang tidak memiliki kekuatan yang tersisa seolah-olah dia adalah sesuatu yang telah habis. Terjemahan alternatif: "Saya termakan" atau "Saya telah kehilangan semua kekuatan saya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +# hari-hariku berakhir -## hari-hariku berakhir +"Waktuku sudah berakhir" atau "Aku akan segera mati" -"Waktuku sudah berakhir" atau "Aku akan segera mati"  +# kuburan siap untukku -## kuburan siap untukku +Frasa ini menggambarkan "kuburan" seolah-olah itu adalah seseorang yang akan menerima Ayub sebagai tamu. Terjemahan alternatif: "segera aku akan mati dan dikubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Frasa ini menggambarkan "kuburan" seolah-olah itu adalah seseorang yang akan menerima Ayub sebagai tamu. Terjemahan alternatif: "segera aku akan mati dan dikubur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -    \ No newline at end of file diff --git a/job/17/02.md b/job/17/02.md index 00e0294f1..fab293486 100644 --- a/job/17/02.md +++ b/job/17/02.md @@ -1,19 +1,16 @@ -#### Ayub 17:2 - -## Tentunya ada pengejek denganku +# Tentunya ada pengejek denganku "Mereka yang ada di sekitarku mengejekku" -## Pasti +# Pasti "Tentu saja" atau "Tidak ada keraguan bahwa" -## mataku harus selalu melihat +# mataku harus selalu melihat -Ayub menyebut dirinya dengan "mata" untuk menekankan apa yang dilihatnya.Terjemahan alternatif: "Aku harus selalu melihat" atau "Aku harus selalu mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ayub menyebut dirinya dengan "mata" untuk menekankan apa yang dilihatnya.Terjemahan alternatif: "Aku harus selalu melihat" atau "Aku harus selalu mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## menghasut mereka +# menghasut mereka -"penghinaan mereka." Kata "menghasut" dapat dinyatakan sebagai kata kerja.Terjemahan alternatif: "mereka menghasutku" atau "mereka, mencoba membuatku marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"penghinaan mereka." Kata "menghasut" dapat dinyatakan sebagai kata kerja.Terjemahan alternatif: "mereka menghasutku" atau "mereka, mencoba membuatku marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -   \ No newline at end of file diff --git a/job/17/03.md b/job/17/03.md index 7a7b7686f..78a53d2da 100644 --- a/job/17/03.md +++ b/job/17/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ -#### Ayub 17:3 +# Buatlah perjanjian antara aku dengan Engkau -## Buatlah perjanjian antara aku dengan Engkau   +Ayub mulai berbicara kepada Tuhan. Di sini dia berbicara tentang situasinya seolah-olah dia dipenjara. Dia meminta Tuhan untuk memberikan janji sehingga dia bisa dibebaskan. Terjemahan alternatif: "Tuhan, berikan sekarang janji agar saya dibebaskan dari penjara ini" atau "bayar untuk pembebasan saya dari penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ayub mulai berbicara kepada Tuhan. Di sini dia berbicara tentang situasinya seolah-olah dia dipenjara. Dia meminta Tuhan untuk memberikan janji sehingga dia bisa dibebaskan. Terjemahan alternatif: "Tuhan, berikan sekarang janji agar saya dibebaskan dari penjara ini" atau "bayar untuk pembebasan saya dari penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# siapa lagi yang akan membantuku? -####  siapa lagi yang akan membantuku? +Ayub menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada orang lain untuk membantunya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "tidak ada orang lain yang akan membantuku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## - -Ayub menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada orang lain untuk membantunya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "tidak ada orang lain yang akan membantuku." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/job/17/04.md b/job/17/04.md index 4bd54d16b..107d2d3b8 100644 --- a/job/17/04.md +++ b/job/17/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 17:4 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Ayub terus berbicara. -##### Ayub terus berbicara. +# telah menjaga hati mereka -## telah menjaga hati mereka +Kata "kepunyaan mereka" mengacu pada teman-temannya. Mereka dirujuk oleh "hati" mereka untuk menekankan emosi mereka. Terjemahan alternatif: "telah menyimpannya" atau "simpan teman saya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Kata "kepunyaan mereka" mengacu pada teman-temannya. Mereka dirujuk oleh "hati" mereka untuk menekankan emosi mereka. Terjemahan alternatif: "telah menyimpannya" atau "simpan teman saya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  +# engkau tidak akan meninggikan mereka di atasku -## engkau tidak akan meninggikan mereka di atasku - -"engkau tidak akan membiarkan mereka menang atasku"    \ No newline at end of file +"engkau tidak akan membiarkan mereka menang atasku" \ No newline at end of file diff --git a/job/17/05.md b/job/17/05.md index 37fce9a06..d0f9bc13b 100644 --- a/job/17/05.md +++ b/job/17/05.md @@ -1,15 +1,12 @@ -#### Ayub 17:5 +# Dia -## Dia  +"Siapa pun yang" -"Siapa pun yang" +# mengkhianati sahabat-sahabatnya demi keuntungan -## mengkhianati sahabat-sahabatnya demi keuntungan +"menuduh teman-temannya dengan salah untuk mendapatkan untung" atau "mengkhianati teman-temannya untuk menerima hadiah" -"menuduh teman-temannya dengan salah untuk mendapatkan untung" atau "mengkhianati teman-temannya untuk menerima hadiah" +# mata anak-anaknya akan rabun -## mata anak-anaknya akan rabun +Anak-anak orang itu disebut di sini oleh "mata" mereka. Frasa ini menggambarkan penderitaan anak-anak karena apa yang dilakukan ayah atau ibu mereka. Terjemahan alternatif: "anak-anaknya akan menderita karenanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Anak-anak orang itu disebut di sini oleh "mata" mereka. Frasa ini menggambarkan penderitaan anak-anak karena apa yang dilakukan ayah atau ibu mereka. Terjemahan alternatif: "anak-anaknya akan menderita karenanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md index 4538c2392..d25f663ef 100644 --- a/job/17/06.md +++ b/job/17/06.md @@ -1,17 +1,12 @@ -#### Ayub 17:6 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Ayub terus berbicara. -Ayub terus berbicara. +# Dia telah membuatku menjadi buah bibir orang-orang -## Dia telah membuatku menjadi buah bibir orang-orang +Ini berarti orang-orang membicarakannya dengan cara mengejek dan menggunakan namanya sebagai penghinaan. Terjemahan alternatif: "karena dia, orang-orang menggunakan nama saya sebagai penghinaan" atau "karena mereka, orang-orang menggunakan nama saya sebagai buah bibir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini berarti orang-orang membicarakannya dengan cara mengejek dan menggunakan namanya sebagai penghinaan. Terjemahan alternatif: "karena dia, orang-orang menggunakan nama saya sebagai penghinaan" atau "karena mereka, orang-orang menggunakan nama saya sebagai buah bibir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# mereka meludahi wajahku -  +"Orang-orang meludahi wajahku." Dalam budaya ini meludahi seseorang adalah penghinaan besar. Jika meludah memiliki arti yang berbeda dalam budayamu, kamu dapat menulis ini secara berbeda. Terjemahan alternatif: "orang orang menghinaku dengan sangat, dengan meludahi wajahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -## mereka meludahi wajahku - -"Orang-orang meludahi wajahku." Dalam budaya ini meludahi seseorang adalah penghinaan besar. Jika meludah memiliki arti yang berbeda dalam budayamu, kamu dapat menulis ini secara berbeda. Terjemahan alternatif: "orang orang menghinaku dengan sangat, dengan meludahi wajahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -    \ No newline at end of file diff --git a/job/17/07.md b/job/17/07.md index fe2c3bad7..d08033316 100644 --- a/job/17/07.md +++ b/job/17/07.md @@ -1,15 +1,12 @@ -#### Ayub 17:7 +# Mataku menjadi kabur karena kesedihan -## Mataku menjadi kabur karena kesedihan +Ayub berbicara tentang penglihatannya sebagai "mata" nya. Terjemahan alternatif: "Penglihatanku menjadi lemah karena aku sangat sedih" atau "aku hampir buta karena kesedihanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ayub berbicara tentang penglihatannya sebagai "mata" nya. Terjemahan alternatif: "Penglihatanku menjadi lemah karena aku sangat sedih" atau "aku hampir buta karena kesedihanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +# semua bagian tubuhku seperti bayangan -## semua bagian tubuhku seperti bayangan +Bayangan tidak memiliki ketebalan dan sangat tipis. Itu adalah melebih-lebihkan betapa tipisnya bagian-bagian tubuh Ayub. Terjemahan alternatif: "semua bagian tubuh saya sangat tipis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -Bayangan tidak memiliki ketebalan dan sangat tipis. Itu adalah melebih-lebihkan betapa tipisnya bagian-bagian tubuh Ayub. Terjemahan alternatif: "semua bagian tubuh saya sangat tipis" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +# semua bagian dari tubuhku -## semua bagian dari tubuhku +Ini adalah generalisasi yang digunakan untuk menekankan bahwa seluruh tubuhnya kurus, tetapi secara khusus mengacu pada lengan dan kakinya. Terjemahan alternatif: "lenganku dan kaki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -Ini adalah generalisasi yang digunakan untuk menekankan bahwa seluruh tubuhnya kurus, tetapi secara khusus mengacu pada lengan dan kakinya. Terjemahan alternatif: "lenganku dan kaki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/job/17/08.md b/job/17/08.md index 9b03ecaae..9b125b5b6 100644 --- a/job/17/08.md +++ b/job/17/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 17:8 +# akan terkejut -## akan terkejut +"akan terkejut" atau "akan ngeri" -"akan terkejut" atau "akan ngeri" +# dengan ini -## dengan ini +"dengan apa yang telah terjadi padaku" -"dengan apa yang telah terjadi padaku" +# orang-orang tidak bersalah bangkit melawan... -### orang-orang tidak bersalah bangkit melawan... - -##### Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "akan sedih karena" atau "akan sangat marah dengan" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-idiom]])    \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "akan sedih karena" atau "akan sangat marah dengan" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/17/09.md b/job/17/09.md index b9c048104..9486815f7 100644 --- a/job/17/09.md +++ b/job/17/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 17:9 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Ayub terus berbicara. -Ayub terus berbicara. +# akan terus berjalan -## akan terus berjalan +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "akan terus hidup dengan cara yang benar" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-idiom]]) -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "akan terus hidup dengan cara yang benar" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-idiom]]) +# dia yang memiliki tangan yang bersih -## dia yang memiliki tangan yang bersih +Ini berbicara tentang seseorang yang tidak bersalah memiliki tangan yang bersih. Terjemahan alternatif: "dia yang melakukan apa yang benar" atau "dia yang tidak bersalah" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor]]) -Ini berbicara tentang seseorang yang tidak bersalah memiliki tangan yang bersih. Terjemahan alternatif: "dia yang melakukan apa yang benar" atau "dia yang tidak bersalah" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor]]) +# akan tumbuh lebih kuat dan lebih kuat -## akan tumbuh lebih kuat dan lebih kuat - -Ini tidak hanya mengacu pada kekuatan fisik tetapi juga kekuatan kehendak dan emosi seseorang.    \ No newline at end of file +Ini tidak hanya mengacu pada kekuatan fisik tetapi juga kekuatan kehendak dan emosi seseorang. \ No newline at end of file diff --git a/job/17/10.md b/job/17/10.md index f9fc73d36..0cf257d5c 100644 --- a/job/17/10.md +++ b/job/17/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 17:10 +# kalian semua -## kalian semua +Ayub sedang berbicara dengan Elifas, Bildad, dan Zofar. -Ayub sedang berbicara dengan Elifas, Bildad, dan Zofar. +# datang sekarang -## datang sekarang - -Ayub mengundang teman-temannya untuk memperdebatkan apa yang dia katakan. Terjemahan alternatif: "ayo sekarang, berdebat dengan saya lagi" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ayub mengundang teman-temannya untuk memperdebatkan apa yang dia katakan. Terjemahan alternatif: "ayo sekarang, berdebat dengan saya lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/17/11.md b/job/17/11.md index cac33707e..14b839635 100644 --- a/job/17/11.md +++ b/job/17/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 17:11 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Ayub terus berbicara. -Ayub terus berbicara. +# Hari-hariku telah berlalu -## Hari-hariku telah berlalu +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "Waktuku sudah lewat" atau "Hidupku sudah berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "Waktuku sudah lewat" atau "Hidupku sudah berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   +# rencanaku hancur, dan begitu juga keinginan hatiku -## rencanaku hancur, dan begitu juga keinginan hatiku - -Di sini "hati" Ayub melambangkan wujud batinnya. Terjemahan alternatif: "rencanaku tidak akan pernah terjadi, juga tidak akan hal-hal yang paling aku inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" Ayub melambangkan wujud batinnya. Terjemahan alternatif: "rencanaku tidak akan pernah terjadi, juga tidak akan hal-hal yang paling aku inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/17/12.md b/job/17/12.md index a5b5a04d5..2ba16477e 100644 --- a/job/17/12.md +++ b/job/17/12.md @@ -1,17 +1,12 @@ -#### Ayub 17:12 +# Orang-orang ini... -## Orang-orang ini... +Kedua frasa ini merujuk pada orang yang sama, yaitu teman-teman Ayub, Elifaz, Bildad, dan Zofar. Kalimat kedua menekankan sikap tidak ramah mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kedua frasa ini merujuk pada orang yang sama, yaitu teman-teman Ayub, Elifaz, Bildad, dan Zofar. Kalimat kedua menekankan sikap tidak ramah mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# mengubah malam menjadi siang -## mengubah malam menjadi siang +Ini berbicara tentang orang-orang yang meyakini malam itu adalah hari seolah-olah mereka benar-benar mengubah malam menjadi siang hari. Terjemahan alternatif: " Terang sudah dekat di muka kegelapan " atau "katakan kebalikan dari apa yang benar, seperti malam adalah kebalikan dari hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini berbicara tentang orang-orang yang meyakini malam itu adalah hari seolah-olah mereka benar-benar mengubah malam menjadi siang hari. Terjemahan alternatif: " Terang sudah dekat di muka kegelapan  " atau "katakan kebalikan dari apa yang benar, seperti malam adalah kebalikan dari hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# cahaya mendekati kegelapan -### cahaya mendekati kegelapan +Itu tersirat bahwa para pengejek mengklaim bahwa itu ringan ketika mendekati gelap. Terjemahan alternatif: "mereka menyakini bahwa cahaya mendekati kegelapan" atau "mereka mengklaim bahwa ketika hari mulai gelap, itu menjadi terang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## - -Itu tersirat bahwa para pengejek mengklaim bahwa itu ringan ketika mendekati gelap. Terjemahan alternatif: "mereka menyakini bahwa cahaya mendekati kegelapan" atau "mereka mengklaim bahwa ketika hari mulai gelap, itu menjadi terang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md index 6bd7195bb..aef61ee2e 100644 --- a/job/17/13.md +++ b/job/17/13.md @@ -1,23 +1,15 @@ -#### Ayub 17:13 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Ayub terus berbicara. -Ayub terus berbicara. +# Apabila aku mengharapkan dunia orang mati menjadi rumahku ... -### Apabila aku mengharapkan dunia orang mati menjadi rumahku ... +Contoh "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub berbicara seolah-olah semua hal ini benar. "Karena satu-satunya rumah ... (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## +# telah membentangkan tempat tidurku di dalam kegelapan -Contoh "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub berbicara seolah-olah semua hal ini benar. "Karena satu-satunya rumah ...  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Di sini Ayub berbicara tentang siap untuk mati sebagai telah meletakkan tempat tidurnya dalam kegelapan. Terjemahan lain: "telah mempersiapkan diri untuk pergi dan tidur di antara orang mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### telah membentangkan tempat tidurku di dalam kegelapan +# telah membentangkan tempat tidur -## - -Di sini Ayub berbicara tentang siap untuk mati sebagai telah meletakkan tempat tidurnya dalam kegelapan. Terjemahan lain: "telah mempersiapkan diri untuk pergi dan tidur di antara orang mati" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### telah membentangkan tempat tidur - -## - -"telah membuat tempat tidurku"    \ No newline at end of file +"telah membuat tempat tidurku" \ No newline at end of file diff --git a/job/17/14.md b/job/17/14.md index 580831c37..c746868e4 100644 --- a/job/17/14.md +++ b/job/17/14.md @@ -1,27 +1,24 @@ -#### Ayub 17:14 +# jika aku berseru -## jika aku berseru +Kata "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub berbicara seolah-olah ini benar. "sejak saya telah mengatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -Kata "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub berbicara seolah-olah ini benar. "sejak saya telah mengatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +# Aku telah berseru ke liang kubur ... dan ke cacing -## Aku telah berseru ke liang kubur ... dan ke cacing +Kedua garis ini adalah variasi satu sama lain dan digunakan bersama untuk menekankan betapa putus asanya Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua garis ini adalah variasi satu sama lain dan digunakan bersama untuk menekankan betapa putus asanya Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# liang itu -##  liang itu +"kuburan" -"kuburan" +# Engkau adalah ayahku -## Engkau adalah ayahku +Ayub berbicara tentang kedekatan yang akan segera ia miliki dengan kuburannya dengan membandingkannya dengan kedekatan yang dimiliki seorang lelaki dengan ayahnya. Terjemahan alternatif: "Engkau sedekat aku dengan ayah saya" atau "Ketika saya dikuburkan, Anda akan sedekat saya sebagai seorang ayah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ayub berbicara tentang kedekatan yang akan segera ia miliki dengan kuburannya dengan membandingkannya dengan kedekatan yang dimiliki seorang lelaki dengan ayahnya. Terjemahan alternatif: "Engkau sedekat aku dengan ayah saya" atau "Ketika saya dikuburkan, Anda akan sedekat saya sebagai seorang ayah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# cacing -## cacing +"belatung." Cacing adalah makhluk kecil yang memakan mayat. -"belatung." Cacing adalah makhluk kecil yang memakan mayat. +# Engkau adalah ibuku atau saudara perempuanku -## Engkau adalah ibuku atau saudara perempuanku +Ayub berbicara tentang kedekatan yang akan segera ia miliki dengan cacing-cacing di kuburnya dengan membandingkannya dengan kedekatan yang dimiliki seorang lelaki dengan ibu dan saudara perempuannya. Terjemahan lain: "Engkau sedekatku dengan ibuku atau saudara perempuanku" atau "Engkau akan sedekatku sebagai ibu atau saudara perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ayub berbicara tentang kedekatan yang akan segera ia miliki dengan cacing-cacing di kuburnya dengan membandingkannya dengan kedekatan yang dimiliki seorang lelaki dengan ibu dan saudara perempuannya. Terjemahan lain: "Engkau sedekatku dengan ibuku atau saudara perempuanku" atau "Engkau akan sedekatku sebagai ibu atau saudara perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/17/15.md b/job/17/15.md index 692eedb98..54e65b58b 100644 --- a/job/17/15.md +++ b/job/17/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayub 17:15 +# di mana harapanku? -## di mana harapanku? +Jawaban tersirat adalah "tidak ada tempat", karena dia tidak memiliki harapan. Pertanyaan retorik ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak punya harapan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Jawaban tersirat adalah "tidak ada tempat", karena dia tidak memiliki harapan. Pertanyaan retorik ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak punya harapan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Adapun harapanku, siapa yang bisa melihatnya? -### Adapun harapanku, siapa yang bisa melihatnya? - - - -Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menekankan bahwa tidak seorang pun mengharapkan dia memiliki harapan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Tidak ada yang bisa melihat harapan untukku." atau "Tidak seorang pun mengharapkanku memiliki harapan lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menekankan bahwa tidak seorang pun mengharapkan dia memiliki harapan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Tidak ada yang bisa melihat harapan untukku." atau "Tidak seorang pun mengharapkanku memiliki harapan lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/17/16.md b/job/17/16.md index 8277f318b..6400ec554 100644 --- a/job/17/16.md +++ b/job/17/16.md @@ -1,21 +1,16 @@ -#### Ayub 17:16 +# Akankah harapan turun bersamaku ... debu? -## Akankah harapan turun bersamaku ... debu? +Jawaban implisit adalah "tidak." Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Harapan tidak akan turun bersama saya ... debu." atau "Aku tidak akan lagi berharap ketika aku turun ... debu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Jawaban implisit adalah "tidak." Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Harapan tidak akan turun bersama saya ... debu." atau "Aku tidak akan lagi berharap ketika aku turun ... debu." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# gerbang dunia orang mati -## gerbang dunia orang mati +Sheol tidak benar-benar memiliki gerbang, tetapi itu adalah gaya bahasa untuk Ayub memasuki Sheol. Terjemahan lain: "ketika saya masuk ke Sheol" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Sheol tidak benar-benar memiliki gerbang, tetapi itu adalah gaya bahasa untuk Ayub memasuki Sheol. Terjemahan lain: "ketika saya masuk ke Sheol" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# ketika kita -### ketika kita +"Ketika aku dan hal-hal yang aku harapkan" atau "ketika aku dan harapan ku." Kata "kita" merujuk pada Ayub dan harapannya. - +# turun ke debu -"Ketika aku dan hal-hal yang aku harapkan" atau "ketika aku dan harapan ku." Kata "kita" merujuk pada Ayub dan harapannya. +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mati dan dikuburkan" atau "pergilah ke kubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## turun ke debu - -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mati dan dikuburkan" atau "pergilah ke kubur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/job/17/intro.md b/job/17/intro.md index 66d146239..6fc68dc20 100644 --- a/job/17/intro.md +++ b/job/17/intro.md @@ -4,26 +4,21 @@ #### Sruktur dan format -  +BHC (Bebas Hak Cipta)-Dinamis) menetapkan garis-garis bab ini lebih jauh ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena itu adalah sebuah puisi. Bab ini merupakan kelanjutan dari tanggapan Ayub terhadap Elifas, tetapi lebih langsung ditujukan kepada TUHAN. -BHC (Bebas Hak Cipta)-Dinamis) menetapkan garis-garis bab ini lebih jauh ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena itu adalah sebuah puisi. Bab ini merupakan kelanjutan dari tanggapan Ayub terhadap Elifas, tetapi lebih langsung ditujukan kepada TUHAN. +### Konsep-konsep khusus dalam bab ini -### Konsep-konsep khusus dalam bab ini +#### Kesedihan Ayub -#### Kesedihan Ayub +Ayub mengungkapkan kesedihan atau kesedihan dalam pasal ini. Ia menunggu keadilan dan syafaat TUHAN saat ia menunggu kematiannya sendiri. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/intercede]]) -Ayub mengungkapkan kesedihan atau kesedihan dalam pasal ini. Ia menunggu keadilan dan syafaat TUHAN saat ia menunggu kematiannya sendiri. (Lihat:   [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]]) +#### Menganjurkan -#### Menganjurkan +Ayub menjelaskan perlunya seseorang untuk menjadi perantara baginya di surga. Orang ini akan menjadi penasihatnya dan memberikan kesaksian baginya. Meskipun ini mungkin tidak dimaksudkan sebagai nubuatan, namun hal ini sejajar dengan cara Yesus bersyafaat bagi orang-orang di surga. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -Ayub menjelaskan perlunya seseorang untuk menjadi perantara baginya di surga. Orang ini akan menjadi penasihatnya dan memberikan kesaksian baginya. Meskipun ini mungkin tidak dimaksudkan sebagai nubuatan, namun hal ini sejajar dengan cara Yesus bersyafaat bagi orang-orang di surga. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -  - -Tautan:  +Tautan: * [Job 17:1 Notes](./01.md) -[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md) +[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md) -   \ No newline at end of file diff --git a/job/18/01.md b/job/18/01.md index f395e9e27..83a3b63f9 100644 --- a/job/18/01.md +++ b/job/18/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 18:1 - # Informasi Umum: -Bildad,orang Suah itu berbicara kepada Ayub.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +Bildad,orang Suah itu berbicara kepada Ayub.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] # Kemudian Bildad, orang Suah, menjawab dan berkata -"Bildad"  adalah nama seorang laki-laki yang mengingat suku Suah. Lihat terjemahannya dalam Ayub 8:1 \ No newline at end of file +"Bildad" adalah nama seorang laki-laki yang mengingat suku Suah. Lihat terjemahannya dalam Ayub 8:1 \ No newline at end of file diff --git a/job/18/02.md b/job/18/02.md index 7ee7852a2..1c59223de 100644 --- a/job/18/02.md +++ b/job/18/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 18:2 - # Berapa lama lagi kamu akan mencari kata-kata? -Pertanyaan retorik ini mengartikan bahwa Ayub telah berbicara banyak. Ini bisa di tulis sebagai sebuah pernyataan.  Terjemahan lainnya: "Berhentilah bicara!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   +Pertanyaan retorik ini mengartikan bahwa Ayub telah berbicara banyak. Ini bisa di tulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Berhentilah bicara!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sadarlah, dan -"jadilah masuk akal, dan" atau "pikirkan tentang hal ini di sini, dan"   \ No newline at end of file +"jadilah masuk akal, dan" atau "pikirkan tentang hal ini di sini, dan" \ No newline at end of file diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md index 83ea6fb71..41b1f99fb 100644 --- a/job/18/03.md +++ b/job/18/03.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Ayub 18:3 - # Informasi Umum: Bildad melanjutkan berbicara kepada Ayub. # Mengapa kami dianggap sebagai hewan ternak, dan bodoh menurut pandanganmu? -Bildad menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan Ayub untuk tidak menganggap temannya seperti binatang yang tidak dapat berpikir dan berbicara. Ini dapat di tulis seperti kalimat pernyataan aktif. Terjemahan lain: "Janganlah kami dianggap sebagai binatang,yang bodoh menurut pandanganmu" atau "Kamu tidak boleh menganggap kami seperti hewan ternak atau berpikir bahwa kami bodoh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bildad menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan Ayub untuk tidak menganggap temannya seperti binatang yang tidak dapat berpikir dan berbicara. Ini dapat di tulis seperti kalimat pernyataan aktif. Terjemahan lain: "Janganlah kami dianggap sebagai binatang,yang bodoh menurut pandanganmu" atau "Kamu tidak boleh menganggap kami seperti hewan ternak atau berpikir bahwa kami bodoh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mengapa kami -Kata "kami"  menunjuk kepada Bildad dan sahabat Ayub yang lain (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" menunjuk kepada Bildad dan sahabat Ayub yang lain (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # dianggap -Dianggap, dilihat, menggambarkan pemikiran yang baik  atau keburukan seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dianggap, dilihat, menggambarkan pemikiran yang baik atau keburukan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menurut pandanganmu -Di sini pandangan menunjuk penghakiman atau penilaian. Terjemahan lain: "di dalam pertimbanganmu" atau "dalam pemikiranmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini pandangan menunjuk penghakiman atau penilaian. Terjemahan lain: "di dalam pertimbanganmu" atau "dalam pemikiranmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pandanganmu -Kata "kamu" di sini adalah jamak. Bildad menggunakan sindiran kepada Ayub untuk tidak menganggap dirinya seorang yang besar. Terjemahan lain: "pandanganmu, kamu salah berpikir bahwa dirimu besar"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu" di sini adalah jamak. Bildad menggunakan sindiran kepada Ayub untuk tidak menganggap dirinya seorang yang besar. Terjemahan lain: "pandanganmu, kamu salah berpikir bahwa dirimu besar"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/04.md b/job/18/04.md index 12b53481d..c8665f44b 100644 --- a/job/18/04.md +++ b/job/18/04.md @@ -1,21 +1,15 @@ -#### Ayub 18:4 +# Kamu, yang menghancurkan dirimu sendiri dalam amarahmu -# Kamu, yang menghancurkan dirimu sendiri dalam amarahmu  +Di sini Bildad menyatakannya karena kemarahan Ayub dan ketidakpatuhannya sehingga dia telah terluka, tidak karena kemarahan TUHAN yang Ayub tuntut sebelumnya. Kata "air mata" artinya di sini "terluka". Terjemahan lain: "Kamu yang menghancurkan dirimu sendiri dalam amarahmu".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Di sini Bildad menyatakannya karena kemarahan Ayub dan ketidakpatuhannya sehingga dia telah terluka, tidak karena kemarahan TUHAN yang Ayub tuntut sebelumnya. Kata "air mata" artinya di sini  "terluka". Terjemahan lain: "Kamu yang menghancurkan dirimu sendiri dalam amarahmu".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# akankah bumi ditinggalkan demi kamu, atau gunung batu dipindahkan dari tempatnya? -# akankah bumi ditinggalkan demi kamu, atau gunung batu dipindahkan dari tempatnya?  - -##### Pertanyaan retorik ini menyarankan untuk membiarkan Ayub,  yang mereka anggap bersalah, berkehendak bebas akan seperti mengubah dunia. Bildad di sini membesar-besarkan untuk mempermalukan dia dengan pikirannya itu. Ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "mintalah Tuhan untuk mengizinkanmu", seorang yang bersalah, kebebasan adalah seperti meminta kepada Allah untuk meninggalkan bumi demi kamu atau agar Allah memindahkan gunung  batu dari tempat mereka untuk menolong kamu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Pertanyaan retorik ini menyarankan untuk membiarkan Ayub, yang mereka anggap bersalah, berkehendak bebas akan seperti mengubah dunia. Bildad di sini membesar-besarkan untuk mempermalukan dia dengan pikirannya itu. Ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "mintalah Tuhan untuk mengizinkanmu", seorang yang bersalah, kebebasan adalah seperti meminta kepada Allah untuk meninggalkan bumi demi kamu atau agar Allah memindahkan gunung batu dari tempat mereka untuk menolong kamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # akankah bumi ditinggalkan -##### - -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "setiap orang akan meninggalkan bumi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "setiap orang akan meninggalkan bumi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akankah gunung batu dipindahkan dari tempatnya? -##### - -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kata "batu" di sini menunjuk batu-batu yang luas misalnya di pegunungan. Terjemahan lain: Akankah Allah memindahkan batu-batu itu dari tempatnya" atau "akankah Allah memindahkan gunung-gunung di sekitarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kata "batu" di sini menunjuk batu-batu yang luas misalnya di pegunungan. Terjemahan lain: Akankah Allah memindahkan batu-batu itu dari tempatnya" atau "akankah Allah memindahkan gunung-gunung di sekitarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/05.md b/job/18/05.md index 226fd2578..29ffc599b 100644 --- a/job/18/05.md +++ b/job/18/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 18:5 - # Informasi Umum: Bildad melanjutkan berbicara kepada Ayub. -# Ya, terang orang fasik akan padam, percikan apinya tidak akan menyala.   +# Ya, terang orang fasik akan padam, percikan apinya tidak akan menyala. -Bildad berbicara kehidupan orang fasik seperti lampu jika sumbunya padam.Terjemahan lain: "apa yang akan terjadi apabila kehidupan orang fasik seperti kamu dan kami akan segera memberikan cahaya atau memadamkan percikan api"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad berbicara kehidupan orang fasik seperti lampu jika sumbunya padam.Terjemahan lain: "apa yang akan terjadi apabila kehidupan orang fasik seperti kamu dan kami akan segera memberikan cahaya atau memadamkan percikan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan padam -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "akan pergi keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "akan pergi keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] \ No newline at end of file diff --git a/job/18/06.md b/job/18/06.md index 3d4b09e69..889e9c69d 100644 --- a/job/18/06.md +++ b/job/18/06.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Ayub 18:6 - # Terang dalam kemahnya menjadi gelap, dan pelita di atasnya dipadamkan.  -##### Bildad melanjutkan berbicara  mengenai orang fasik yang lenyap. Dia berbicara kefasikan hidup seseorang seperti terang dalam kemahnya. Terjemahan lain: Itu akan seperti terang dalam kemahnya yang dijadikan gelap, dan seperti pelita diatasnya yang telah padam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad melanjutkan berbicara  mengenai orang fasik yang lenyap. Dia berbicara kefasikan hidup seseorang seperti terang dalam kemahnya. Terjemahan lain: Itu akan seperti terang dalam kemahnya yang dijadikan gelap, dan seperti pelita diatasnya yang telah padam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/job/18/07.md b/job/18/07.md index 22e28387f..f02a9a0d5 100644 --- a/job/18/07.md +++ b/job/18/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 18:7 - # Informasi Umum: Bildad melanjutkan menjelaskan kefasikan seseorang. -# Langkahnya yang gagah akan disempitkan   +# Langkahnya yang gagah akan disempitkan -Ini berbicara seorang fasik yang tiba-tiba mengalami malapetaka seolah-olah dia tidak memiliki kekuatan untuk berjalan. Terjemahan lain: "Seolah-olah dia tidak memiliki kekuatan untuk berjalan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara seorang fasik yang tiba-tiba mengalami malapetaka seolah-olah dia tidak memiliki kekuatan untuk berjalan. Terjemahan lain: "Seolah-olah dia tidak memiliki kekuatan untuk berjalan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# rancangannya sendiri akan menjatuhkannya   +# rancangannya sendiri akan menjatuhkannya -"Rancangannya sendiri akan menjatuhkannya". Perkataan ini mengenai kefasikan seseorang yang  mengalami malapetaka seolah dia terjatuh. Terjemahan lain: "rancangannya akan membawanya ke dalam malapetaka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Rancangannya sendiri akan menjatuhkannya". Perkataan ini mengenai kefasikan seseorang yang mengalami malapetaka seolah dia terjatuh. Terjemahan lain: "rancangannya akan membawanya ke dalam malapetaka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/08.md b/job/18/08.md index 312cf8242..f846e2724 100644 --- a/job/18/08.md +++ b/job/18/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 18:8 +# Sebab, ia sudah terlempar ke dalam jala oleh kakinya sendiri, dan ia berjalan menuju jerat -# Sebab, ia sudah terlempar ke dalam jala oleh kakinya sendiri, dan ia berjalan menuju jerat   - -"Kakinya sendiri yang akan membawanya ke dalam jala". Bildad menggambarkan jalan orang fasik akan menuntunnya kepada malapetaka yang tiba-tiba. Terjemahan lain: "Seolah-olah ia membawa dirinya masuk ke dalam jala,  kakinya melangkah masuk ke dalam perangkap.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kakinya sendiri yang akan membawanya ke dalam jala". Bildad menggambarkan jalan orang fasik akan menuntunnya kepada malapetaka yang tiba-tiba. Terjemahan lain: "Seolah-olah ia membawa dirinya masuk ke dalam jala, kakinya melangkah masuk ke dalam perangkap.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jala diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md index 52a3e8910..bf4b4b2aa 100644 --- a/job/18/09.md +++ b/job/18/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 18:9 - # Informasi Umum: -Bildad melanjutkan berbicara dan menggunakan tiga rangkaian gambar untuk menjelaskan bagaimana kefasikan seseorang tiba-tiba akan mengalami malapetaka.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Bildad melanjutkan berbicara dan menggunakan tiga rangkaian gambar untuk menjelaskan bagaimana kefasikan seseorang tiba-tiba akan mengalami malapetaka.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Perangkap menangkap dia ... mengalahkannya -Empat frasa ini berbicara pengalaman kefasikan seseorang yang mengalami malapetaka seakan-akan dia terperangkap. Terjemahan lain: "hal ini seakan perangkap yang akan menangkap dia... sebuah jerat akan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Empat frasa ini berbicara pengalaman kefasikan seseorang yang mengalami malapetaka seakan-akan dia terperangkap. Terjemahan lain: "hal ini seakan perangkap yang akan menangkap dia... sebuah jerat akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perangkap -Orang-orang menggunakan jenis perangkap ini untuk menangkap burung. Perangkap itu menjepit dan menahan kaki burung.  +Orang-orang menggunakan jenis perangkap ini untuk menangkap burung. Perangkap itu menjepit dan menahan kaki burung. # menangkap dia oleh karena tumitnya -Di sini "tumit" menekankan kepada seluruh kaki. Terjemahan lain: "Menangkap seluruh kakinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "tumit" menekankan kepada seluruh kaki. Terjemahan lain: "Menangkap seluruh kakinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/10.md b/job/18/10.md index d6d9c6a73..7eae89ea3 100644 --- a/job/18/10.md +++ b/job/18/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 18:10 - # Tali disembunyikan darinya ... dan jebakan untuknya ada di jalan yang dilaluinya -Ke empat frase ini berbicara tentang orang fasik yang mengalami malapetaka seakan-akan dia terperangkap. Terjemahan lain: seperti seutas tali....dan jebakan ada di jalannya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Ke empat frase ini berbicara tentang orang fasik yang mengalami malapetaka seakan-akan dia terperangkap. Terjemahan lain: seperti seutas tali....dan jebakan ada di jalannya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])   # tali di sembunyikan darinya -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tali disembunyikan darinya di tanah untuk menangkapnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tali disembunyikan darinya di tanah untuk menangkapnya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seutas tali @@ -14,4 +12,4 @@ Seutas tali dengan sebuah lingkaran sehingga kaki hewan terjerat di dalamnya ket # jebakan untuknya -Frasa ini secara umum diartikan "tersembunyi" dapat dijelaskan. Terjemahan lain: jebakan tersembunyi di jalan untuk menangkapnya" atau "seseorang  yang akan menyembunyikan jeratnya untuk menangkapnya saat berada di jalan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Frasa ini secara umum diartikan "tersembunyi" dapat dijelaskan. Terjemahan lain: jebakan tersembunyi di jalan untuk menangkapnya" atau "seseorang  yang akan menyembunyikan jeratnya untuk menangkapnya saat berada di jalan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/11.md b/job/18/11.md index fe56f8505..2a5136ee7 100644 --- a/job/18/11.md +++ b/job/18/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 18:11 - # Kengerian akan menakuti dia di sekelilingnya   "semua kengerian disekitarnya akan membuat dia takut" # dan mengejar dia di setiap  langkahnya -Ini berbicara sesuatu hal menakut-nakuti orang fasik seakan mereka adalah musuh yang di kejar olehnya. Terjemahan lain : "seakan-akan ada kengerian di sekitarnya yang mengejar mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara sesuatu hal menakut-nakuti orang fasik seakan mereka adalah musuh yang di kejar olehnya. Terjemahan lain : "seakan-akan ada kengerian di sekitarnya yang mengejar mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/12.md b/job/18/12.md index 15ce84a63..b5ebcf4b6 100644 --- a/job/18/12.md +++ b/job/18/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Ayub 18:12 - # Informasi umum: Bildad melanjutkan menjelaskan kefasikan seseorang. -# Kekuatannya menjadi bencana kelaparan   +# Kekuatannya menjadi bencana kelaparan -Ini berbicara tentang orang fasik yang menjadi miskin dan kelaparan seakan-akan kekayaannya berubah menjadi sesuatu hal. Terjemahan lain: "Bukannya menjadi kaya, dia menjadi miskin dan kelaparan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang orang fasik yang menjadi miskin dan kelaparan seakan-akan kekayaannya berubah menjadi sesuatu hal. Terjemahan lain: "Bukannya menjadi kaya, dia menjadi miskin dan kelaparan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # malapetaka tersedia di sisinya -##### Frase "tersedia di sisinya" merupakan sebuah ungkapan yang berarti terus menerus ada. Terjemahan lain : "dia akan terus mengalami malapetaka" atau "dia tidak mampu menghindari malapetaka" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frase "tersedia di sisinya" merupakan sebuah ungkapan yang berarti terus menerus ada. Terjemahan lain : "dia akan terus mengalami malapetaka" atau "dia tidak mampu menghindari malapetaka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/13.md b/job/18/13.md index a64bca7fd..8d1a7f4e6 100644 --- a/job/18/13.md +++ b/job/18/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 18:13 - # hal ini telah memakan bagian-bagian kulitnya -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Juga, ini berbicara mengenai penyakit yang membinasakan tubuhnya seperti binatang yang telah membunuh dan memakannya. Terjemahan lain: "Penyakit ini akan memakan bagian-bagian kulitnya" atau "penyakit ini menghancurkan kulitnya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Juga, ini berbicara mengenai penyakit yang membinasakan tubuhnya seperti binatang yang telah membunuh dan memakannya. Terjemahan lain: "Penyakit ini akan memakan bagian-bagian kulitnya" atau "penyakit ini menghancurkan kulitnya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kematian yang paling mengerikan melahap anggota-anggota tubuhnya -Di sini penyakit yang membunuh banyak orang mengarah kepada "kematian anak sulung". Ini berbicara hal penyakit yang menghancurkan tubuhnya seperti hewan yang telah membunuh dan memakannya. Terjemahan lain: "penyakit yang mematikan ini akan menghancurkan bagian lain tubuhnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini penyakit yang membunuh banyak orang mengarah kepada "kematian anak sulung". Ini berbicara hal penyakit yang menghancurkan tubuhnya seperti hewan yang telah membunuh dan memakannya. Terjemahan lain: "penyakit yang mematikan ini akan menghancurkan bagian lain tubuhnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/14.md b/job/18/14.md index d23454372..15c11c4f1 100644 --- a/job/18/14.md +++ b/job/18/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 18:14 - # Informasi Umum: Bildad melanjutkan berbicara menjelaskan orang fasik. # Ia diseret dari kemahnya yang aman -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "penyakitnya yang hebat menyeretnya dari kemahnya, dimana dia aman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "penyakitnya yang hebat menyeretnya dari kemahnya, dimana dia aman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # melangkah kepada -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "melangkah kepada " atau "memaksanya pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "melangkah kepada " atau "memaksanya pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # penguasa kejahatan -ini menunjuk pada "raja kematian" dewa kafir yang dipercaya mengatur kematian. Terjemahan  lain: "yang berkuasa atas kematian" atau "raja  kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +ini menunjuk pada "raja kematian" dewa kafir yang dipercaya mengatur kematian. Terjemahan lain: "yang berkuasa atas kematian" atau "raja kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/15.md b/job/18/15.md index 37bf4ade6..6e3a02bd6 100644 --- a/job/18/15.md +++ b/job/18/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 18:15 - -# orang bukan miliknya  +# orang bukan miliknya "orang yang bukan keluarganya" # setelah mereka melihat belerang tersebar di sekeliling tempat tinggalnya. -Orang menggunakan belerang untuk membersihkan penyakit dari seseorang yang meninggal. Kalimat ini bisa dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "setelah mereka menyebar belerang di atas rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Orang menggunakan belerang untuk membersihkan penyakit dari seseorang yang meninggal. Kalimat ini bisa dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "setelah mereka menyebar belerang di atas rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/16.md b/job/18/16.md index 3eebed3b8..9e3990034 100644 --- a/job/18/16.md +++ b/job/18/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 18:16 - # Informasi Umum: Bildad melanjutkan berbicara menjelaskan orang fasik # Akar-akarnya yang di bawah mengering ... cabang-cabangnya menjadi layu -Ini berbicara mengenai orang fasik yang telah meninggal dan tidak memiliki keturunan seperti pohon yang akarnya kering dan cabang-cabangnya menjadi layu, tidak menghasilkan buah. Terjemahan lain: "dia akan mati dan tidak meninggalkan keturunan, dia akan seperti pohon yang akarnya kering dan cabang-cabangnya menjadi layu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara mengenai orang fasik yang telah meninggal dan tidak memiliki keturunan seperti pohon yang akarnya kering dan cabang-cabangnya menjadi layu, tidak menghasilkan buah. Terjemahan lain: "dia akan mati dan tidak meninggalkan keturunan, dia akan seperti pohon yang akarnya kering dan cabang-cabangnya menjadi layu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cabang-cabangnya yang di atas menjadi layu -Kalimat ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "cabang-cabangnya akan layu"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "cabang-cabangnya akan layu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/17.md b/job/18/17.md index f5ba73c0d..07ce2ea98 100644 --- a/job/18/17.md +++ b/job/18/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 18:17 +# Kenangan akan dia lenyap dari bumi, namanya tidak ada lagi di jalanan. -# Kenangan akan dia lenyap dari bumi, namanya tidak ada lagi di jalanan.   +Frase ini mempunyai arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa tidak ada seorangpun yang akan di ingat setelah dia meninggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Frase ini mempunyai arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa tidak ada seorangpun yang akan di ingat setelah dia meninggal.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Kenangan akan dia lenyap dari bumi -# Kenangan akan dia lenyap dari bumi   - -Ini berbicara "kenangan" orang fasik seperti orang yang mati. Terjemahan lain: "tidak seorangpun di bumi ini akan mengingatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara "kenangan" orang fasik seperti orang yang mati. Terjemahan lain: "tidak seorangpun di bumi ini akan mengingatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # namanya tidak ada lagi di jalanan -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "tidak satupun yang berjalan di jalannya akan mengingat namanya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "tidak satupun yang berjalan di jalannya akan mengingat namanya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md index 425611f74..baf21e81b 100644 --- a/job/18/18.md +++ b/job/18/18.md @@ -1,31 +1,23 @@ -#### Ayub 18:18 - # Informasi Umum: Bildad melanjutkan menjelaskan kefasikan seseorang. -# Ia diusir dari terang kepada kegelapan,...dan dilarikan dari dunia.   +# Ia diusir dari terang kepada kegelapan,...dan dilarikan dari dunia. -Frase-frase ini menekankan kenyataan bahwa orang fasik akan dikirim ke dalam kegelapan , tempat kematian.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frase-frase ini menekankan kenyataan bahwa orang fasik akan dikirim ke dalam kegelapan , tempat kematian.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Ia diusir dari terang kepada kegelapan  +# Ia diusir dari terang kepada kegelapan -##### Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membawa orang fasik dari terang ke dalam kegelapan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membawa orang fasik dari terang ke dalam kegelapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari terang kepada kegelapan -##### - -Kata "terang" menekankan kepada hidup dan kata "kegelapan" menunjuk pada kematian. Terjemahan lain: "dari terang kehidupan kepada kegelapan kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "terang" menekankan kepada hidup dan kata "kegelapan" menunjuk pada kematian. Terjemahan lain: "dari terang kehidupan kepada kegelapan kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dilarikan dari dunia -##### - -Perkataan Allah membuatnya meninggalkan bumi dan pergi ke tempat manusia mati seakan dia sedang mengejarnya. Terjemahan lain: "Allah akan membuat mereka meninggalkan bumi" atau "Allah akan mengirim dia ke tempat dimana orang mati pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan Allah membuatnya meninggalkan bumi dan pergi ke tempat manusia mati seakan dia sedang mengejarnya. Terjemahan lain: "Allah akan membuat mereka meninggalkan bumi" atau "Allah akan mengirim dia ke tempat dimana orang mati pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dilarikan -##### - -Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: Allah akan melarikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: Allah akan melarikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/19.md b/job/18/19.md index 2e63a67ba..9a7b00897 100644 --- a/job/18/19.md +++ b/job/18/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 18:19 - # Ia tidak mempunyai anak cucu ... tidak ada seorang pun di tempat kediamannya yang tinggal hidup -Dua frasa ini bersamaan menekankan bahwa dia tidak akan mempunyai keluarga atau keturunan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini bersamaan menekankan bahwa dia tidak akan mempunyai keluarga atau keturunan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # anak lelaki dari anak lelaki diff --git a/job/18/20.md b/job/18/20.md index c35f07fbb..0d8c4d1cc 100644 --- a/job/18/20.md +++ b/job/18/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 18:20 - # Orang-orang di barat... orang-orang di timur di cengkeram dengan ketakutan -Frasa "di barat" dan "di timur" adalah sama-sama menekankan kepada semua orang yang tinggal di sana. Hal yang dibesar-besarkan seakan setiap orang di bumi akan mendengar tentang apa yang akan terjadi terhadap orang fasik. Terjemahan lain: "setiap orang yang ada di bumi akan terkejut dan ketakutan ketika mereka melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik" atau "banyak orang yang tinggal di Timur dan Barat akan terkejut dan ketakutan ketika mereka melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik itu"    (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Frasa "di barat" dan "di timur" adalah sama-sama menekankan kepada semua orang yang tinggal di sana. Hal yang dibesar-besarkan seakan setiap orang di bumi akan mendengar tentang apa yang akan terjadi terhadap orang fasik. Terjemahan lain: "setiap orang yang ada di bumi akan terkejut dan ketakutan ketika mereka melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik" atau "banyak orang yang tinggal di Timur dan Barat akan terkejut dan ketakutan ketika mereka melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # suatu hari diff --git a/job/18/21.md b/job/18/21.md index cb405ba12..6413738e8 100644 --- a/job/18/21.md +++ b/job/18/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Ayub 18:21 - # Informasi Umum: Bildad melanjutkan menjelaskan orang yang fasik. # begitulah tempat kediaman orang jahat, itulah tempat tinggal orang yang belum mengenal Allah -Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan menunjuk kepada orang yang sama. Di sini orang-orang menunjuk pada dimana mereka tinggal. Terjemahan lain: orang-orang jahat, yang tidak mengenal Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan menunjuk kepada orang yang sama. Di sini orang-orang menunjuk pada dimana mereka tinggal. Terjemahan lain: orang-orang jahat, yang tidak mengenal Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/18/intro.md b/job/18/intro.md index 6668f494f..8c62a2267 100644 --- a/job/18/intro.md +++ b/job/18/intro.md @@ -10,10 +10,10 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) dengan baris yang menjorok ke kanan dalam pasal ini karena ##### Nasehat Bildad -Bildad menyuruh Ayub mengutuk TUHAN. Nasehat Bildad bagi Ayub adalah nasehat yang buruk. Dia berusaha meyakinkan Ayub bahwa dia berdosa dan telah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Bildad menyuruh Ayub mengutuk TUHAN. Nasehat Bildad bagi Ayub adalah nasehat yang buruk. Dia berusaha meyakinkan Ayub bahwa dia berdosa dan telah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan: * **[C](./01.md)atatan Ayub 18:1** -**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/19/01.md b/job/19/01.md index 8753ecb4c..7527a2817 100644 --- a/job/19/01.md +++ b/job/19/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 19:1 - # Informasi Umum: -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] # Pernyataan Terkait: diff --git a/job/19/02.md b/job/19/02.md index 5221300c3..bd5d8f073 100644 --- a/job/19/02.md +++ b/job/19/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 19:2 - # Berapa lama lagi kamu akan menyiksa batinku, dan menghancurkan aku dengan kata-kata? -Ayub menanyakan ini untuk mengeluh tentang bagaimana teman-temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Berhentilah menyiksaku dan menghancurkanku dengan kata-kata." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menanyakan ini untuk mengeluh tentang bagaimana teman-temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Berhentilah menyiksaku dan menghancurkanku dengan kata-kata." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menghancurkan aku dengan kata-kata -Ayub menggunakan gambaran ini untuk mengatakan bahwa kata-kata mereka membuatnya sedih dan hilang harapan. Terjemahan lain: "menyiksaku dengan kata-kata kalian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan gambaran ini untuk mengatakan bahwa kata-kata mereka membuatnya sedih dan hilang harapan. Terjemahan lain: "menyiksaku dengan kata-kata kalian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/03.md b/job/19/03.md index 52e5faee5..f7ca63985 100644 --- a/job/19/03.md +++ b/job/19/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 19:3 - # Informasi Umum: Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya. # sudah kesepuluh kalinya kamu menghinaku -Ungkapan "Sepuluh kali" mengacu pada cara teman Ayub menghinanya. Terjemahan lain: "Kamu benar-benar menghinaku" atau "Kamu telah banyak menghinaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "Sepuluh kali" mengacu pada cara teman Ayub menghinanya. Terjemahan lain: "Kamu benar-benar menghinaku" atau "Kamu telah banyak menghinaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu tidak malu memperlakukanku dengan keliru diff --git a/job/19/04.md b/job/19/04.md index 4a4217ec9..8e51b91e8 100644 --- a/job/19/04.md +++ b/job/19/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 19:4 - # bersalah "tidak sengaja bersalah" atau "tidak sengaja berdosa" # kesalahanku tinggal menjadi urusanku sendiri -Ayub mengatakan bahwa teman-temannya tidak layak untuk menghinanya karena dia sendiri yang membuat kesalahan itu.Terjemahan lain: "kesalahanku adalah tanggung jawabku, jadi jangan hina aku" atau "kesalahanku tidak menyakitimu, jadi janganlah kamu terus menghinaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ayub mengatakan bahwa teman-temannya tidak layak untuk menghinanya karena dia sendiri yang membuat kesalahan itu.Terjemahan lain: "kesalahanku adalah tanggung jawabku, jadi jangan hina aku" atau "kesalahanku tidak menyakitimu, jadi janganlah kamu terus menghinaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kesalahanku diff --git a/job/19/05.md b/job/19/05.md index 361bf99df..2799eb3c4 100644 --- a/job/19/05.md +++ b/job/19/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 19:5 - # Informasi Umum: -Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   +Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya. # jika kamu ingin menyombongkan diri terhadap aku @@ -10,8 +8,8 @@ Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   # menggunakan aibku untuk melawan aku -Perlakuan mereka pada Ayub dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "menggunakan aibku untuk melemahkanku" atau "menggunakan aibku sebagai bukti aku bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Perlakuan mereka pada Ayub dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "menggunakan aibku untuk melemahkanku" atau "menggunakan aibku sebagai bukti aku bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menggunakan aibku untuk melawan aku -Kata benda abstrak "penghinaan" dapat dijadikan kata kerja "mempermalukan". Terjemahan lain: "menyatakan bahwa apa yang dapat mempermalukanku bisa membuktikan aku bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "penghinaan" dapat dijadikan kata kerja "mempermalukan". Terjemahan lain: "menyatakan bahwa apa yang dapat mempermalukanku bisa membuktikan aku bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/06.md b/job/19/06.md index 9ff06374b..ad1204572 100644 --- a/job/19/06.md +++ b/job/19/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 19:6 - # mengelilingiku dengan jalaNya -Ayub berkata seakan Allah adalah pemburu yang menangkap Ayub dalam jalaNya. Ini menunjukkan kuasa Allah atas Ayub dan keputusasaannya. Terjemahan lain: "menangkapku" atau "berkuasa atasku" atau "berkuasa penuh terhadap semua yang terjadi padaku, hingga aku putus asa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ayub berkata seakan Allah adalah pemburu yang menangkap Ayub dalam jalaNya. Ini menunjukkan kuasa Allah atas Ayub dan keputusasaannya. Terjemahan lain: "menangkapku" atau "berkuasa atasku" atau "berkuasa penuh terhadap semua yang terjadi padaku, hingga aku putus asa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/07.md b/job/19/07.md index e095dd8fc..f7786dcf9 100644 --- a/job/19/07.md +++ b/job/19/07.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Ayub 19:7 - # Informasi Umum: -Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   +Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya. # Sebenarnya, aku berseru @@ -12,7 +8,7 @@ Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   # Tidak adil! -Berteriak minta tolong. Dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "Kekerasan! Tolong!" atau "Tolong, aku diserang!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berteriak minta tolong. Dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "Kekerasan! Tolong!" atau "Tolong, aku diserang!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku berteriak minta tolong @@ -20,4 +16,4 @@ Berteriak minta tolong. Dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "Kekerasan! Tolong!" # namun tak ada keadilan -Kata kerja abstark "keadilan" dapat diartikan dengan frasa yang lebih jelas. Terjemahan lain: "namun tak ada yang melindungiku dari mereka yang berlaku salah terhadapku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata kerja abstark "keadilan" dapat diartikan dengan frasa yang lebih jelas. Terjemahan lain: "namun tak ada yang melindungiku dari mereka yang berlaku salah terhadapku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/08.md b/job/19/08.md index 15ca3afb9..70bb1fa11 100644 --- a/job/19/08.md +++ b/job/19/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 19:8 - # Ia telah menemboki jalanku ... kegelapan di jalan-jalanku -Ayub menggunakan penggambaran ini untuk menunjukkan bagaimana Allah membuatnya putus asa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub menggunakan penggambaran ini untuk menunjukkan bagaimana Allah membuatnya putus asa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia telah menemboki jalanku sehingga aku tidak bisa lewat diff --git a/job/19/09.md b/job/19/09.md index 7a508a902..5cda32cd2 100644 --- a/job/19/09.md +++ b/job/19/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 19:9 - # Ia telah melucuti ... mahkota dari kepalaku -Ayub menggunakan penggambaran ini untuk mengatakan bahwa Allah telah mengambil nama baik, kekayaan, dan martabatnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub menggunakan penggambaran ini untuk mengatakan bahwa Allah telah mengambil nama baik, kekayaan, dan martabatnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia melucuti kehormatanku -Ayub mengatakan kehormatannya seakan itu adalah jubah yang diambil Allah. Terjemahan lain: "Ia mengambil kehormatanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub mengatakan kehormatannya seakan itu adalah jubah yang diambil Allah. Terjemahan lain: "Ia mengambil kehormatanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia mengambil mahkota dari kepalaku -Mahkota menunjuk pada martabat atau kehormatan Ayub. Terjemahan lain: "ia merampas martabat dan kehormatanku" atau "seakan Ia mengambil mahkota dari kepalaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mahkota menunjuk pada martabat atau kehormatan Ayub. Terjemahan lain: "ia merampas martabat dan kehormatanku" atau "seakan Ia mengambil mahkota dari kepalaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/10.md b/job/19/10.md index 491efa4f8..caaf7bb7f 100644 --- a/job/19/10.md +++ b/job/19/10.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayub 19:10 - # Informasi Umum: -Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   +Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya. # Ia meremukkanku dari segala sisi, -Ayub mengatakan bahwa Allah menghancurkan Ayub seakan Ayub adalah bangunan yang dihancurkan oleh Allah. Terjemahan lain: "Ia menghancurkan ku dengan segala cara" atau "Dia menyerangku dengan segala cara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub mengatakan bahwa Allah menghancurkan Ayub seakan Ayub adalah bangunan yang dihancurkan oleh Allah. Terjemahan lain: "Ia menghancurkan ku dengan segala cara" atau "Dia menyerangku dengan segala cara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku pergi -"Pergi" menggambarkan hancur sepenuhnya. Terjemahan lain: "Aku hancur sepenuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Pergi" menggambarkan hancur sepenuhnya. Terjemahan lain: "Aku hancur sepenuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia mencabut harapanku seperti sebuah pohon -Ayub mengatakan harapannya yang diambil Allah seakan harapan Ayub adalah pohon yang dicabut Allah bersama dengan akarnya dari tanah. Terjemahan lain: "Ia mengambil semua harapanku" atau "karena semua yang dilakukannya, aku tidak memiliki harapan lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ayub mengatakan harapannya yang diambil Allah seakan harapan Ayub adalah pohon yang dicabut Allah bersama dengan akarnya dari tanah. Terjemahan lain: "Ia mengambil semua harapanku" atau "karena semua yang dilakukannya, aku tidak memiliki harapan lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti sebuah pohon -Sebuah penggambaran. Mungkin penambahan kata yang hilang diperlukan. Terjemahan lain: "cara seseorang mencabut pohon dari akarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Sebuah penggambaran. Mungkin penambahan kata yang hilang diperlukan. Terjemahan lain: "cara seseorang mencabut pohon dari akarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/11.md b/job/19/11.md index 2e7429aa0..256a83264 100644 --- a/job/19/11.md +++ b/job/19/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 19:11 - # KemarahanNya menyala terhadapku -Ayub menggambarkan kemarahan Allah sebagai api. Terjemahan lain: "Allah menyalakan api kemarahan terhadapku" atau "Allah menjadi marah kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub menggambarkan kemarahan Allah sebagai api. Terjemahan lain: "Allah menyalakan api kemarahan terhadapku" atau "Allah menjadi marah kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia memperhitungkanku di tengah musuh-musuhNya diff --git a/job/19/12.md b/job/19/12.md index 26ed8e6ff..c56f51f34 100644 --- a/job/19/12.md +++ b/job/19/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 19:12 - # Pasukan-pasukanNya datang bersama-sama -Ayub mengatakan Allah menyerangnya seakan Ayub adalah kota dan Allah menyerangnya dengan pasukan-pasukanNya. Terjemahan lain: "Allah mengirim pasukanNya untuk menyerangku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub mengatakan Allah menyerangnya seakan Ayub adalah kota dan Allah menyerangnya dengan pasukan-pasukanNya. Terjemahan lain: "Allah mengirim pasukanNya untuk menyerangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka membangun jalan pengepungan untuk menyerang aku -Ayub mengatakan Allah menyerang Ayub seakan Ayub adalah kota dan pasukan Allah menumpuk tanah di temboknya untuk memanjatnya. Terjemahan lain: "pasukanNya menumpuk tanah agar bisa memanjatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub mengatakan Allah menyerang Ayub seakan Ayub adalah kota dan pasukan Allah menumpuk tanah di temboknya untuk memanjatnya. Terjemahan lain: "pasukanNya menumpuk tanah agar bisa memanjatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berkemah di sekeliling -Ayub mengatakan Allah menyerangnya seakan Ayub sedang berkemah dan pasukan Allah berkemah di sekelilingnya dan bersiap untuk menyerang. Terjemahan lain: "mereka berkemah di sekelilingku dan bersiap menyerangku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ayub mengatakan Allah menyerangnya seakan Ayub sedang berkemah dan pasukan Allah berkemah di sekelilingnya dan bersiap untuk menyerang. Terjemahan lain: "mereka berkemah di sekelilingku dan bersiap menyerangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/13.md b/job/19/13.md index 3e5e3c68c..1fe38b356 100644 --- a/job/19/13.md +++ b/job/19/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 19:13 - # Informasi Umum: -Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   +Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya. # Allah menaruh saudara-saudaraku jauh dariku -"Jauh" menggambarkan tidak mau berhubungan atau membantunya. Terjemahan lain: "Allah membuat saudara-saudaraku menjauh dariku" atau "Allah membuat saudara-saudaraku tidak mau menolongku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Jauh" menggambarkan tidak mau berhubungan atau membantunya. Terjemahan lain: "Allah membuat saudara-saudaraku menjauh dariku" atau "Allah membuat saudara-saudaraku tidak mau menolongku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kenalan-kenalanku sungguh-sungguh seperti orang asing bagiku -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kenalan-kenalanku mengasingkan aku" atau "teman-temanku memperlakukan aku seperti orang asing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kenalan-kenalanku mengasingkan aku" atau "teman-temanku memperlakukan aku seperti orang asing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/14.md b/job/19/14.md index 3cfa99a2e..7523e5362 100644 --- a/job/19/14.md +++ b/job/19/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 19:14 - # Kerabat-kerabatku meninggalkan aku "Kerabat-kerabatku tidak mau menolongku" diff --git a/job/19/15.md b/job/19/15.md index ae9a7ef91..35f7298df 100644 --- a/job/19/15.md +++ b/job/19/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 19:15 - # Informasi Umum: -Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   +Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya. # menganggapku @@ -10,4 +8,4 @@ Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   # seorang pendatang menurut pandangan mereka -Ayub menggambarkan bagaimana orang-orang menganggapnya sebagai orang asing. Pandangan berarti pemahaman atau anggapan. Terjemahan lain: "mereka menganggapku sebagai orang asing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ayub menggambarkan bagaimana orang-orang menganggapnya sebagai orang asing. Pandangan berarti pemahaman atau anggapan. Terjemahan lain: "mereka menganggapku sebagai orang asing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/16.md b/job/19/16.md index d4d4eb1e7..60056c794 100644 --- a/job/19/16.md +++ b/job/19/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 19:16 - # tetapi ia tidak menjawab "tapi ia tidak menjawab aku" atau "ia tidak datang kepadaku." Jawaban adalah balasan untuk panggilan Ayub. # walaupun aku sudah memohon kepadanya dengan mulutku -"Mulutku" menggambarkan perkataan Ayub. Terjemahan lain: "walaupun aku sudah berkata dan memohon padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mulutku" menggambarkan perkataan Ayub. Terjemahan lain: "walaupun aku sudah berkata dan memohon padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memohon kepadanya diff --git a/job/19/17.md b/job/19/17.md index e40c7132a..72bcabeae 100644 --- a/job/19/17.md +++ b/job/19/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 19:17 - # Informasi Umum: -Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   +Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya. # Napasku asing bagi istriku -Di sini "Napas" menggambarkan bau napas seseorang. Jika sesuatu dapat membuat jijik seseorang berarti ia membencinya. Terjemahan lain: "Istriku membenci bau napasku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Napas" menggambarkan bau napas seseorang. Jika sesuatu dapat membuat jijik seseorang berarti ia membencinya. Terjemahan lain: "Istriku membenci bau napasku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saudara-saudara kandungku -Ayub menggambarkan saudara-saudara dengan cara ini karena merekalah yang seharusnya menngasihinya. Makna penuh dari ini harus dijelaskan. Terjemahan lain: "saudara-saudaraku yang seharusnya mengasihiku" atau "saudara-saudaraku yang seharusnya mengasihiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ayub menggambarkan saudara-saudara dengan cara ini karena merekalah yang seharusnya menngasihinya. Makna penuh dari ini harus dijelaskan. Terjemahan lain: "saudara-saudaraku yang seharusnya mengasihiku" atau "saudara-saudaraku yang seharusnya mengasihiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/18.md b/job/19/18.md index d8fcf6513..19f1575ed 100644 --- a/job/19/18.md +++ b/job/19/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 19:18 - # menghinaku "membenciku" atau "jijik terhadapku" diff --git a/job/19/19.md b/job/19/19.md index 47e72b003..c75c9f5f9 100644 --- a/job/19/19.md +++ b/job/19/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 19:19 - # sahabat terdekatku "Teman-teman terdekatku" atau "Teman-teman yang kuberitahu rahasiaku." Merujuk pada teman-teman dekatnya. diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md index 2909b2f67..91c8ee244 100644 --- a/job/19/20.md +++ b/job/19/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 19:20 - # Informasi Umum: -Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   +Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya. # tulang-tulangku melekat pada kulit dan dagingku @@ -10,4 +8,4 @@ Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   # Aku luput hanya dengan kulit gigiku -Ini menggambarkan bahwa ia hampir tidak selamat. Terjemahan lain: "Aku hampir tidak hidup" atau "Aku hampir tidak selamat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan bahwa ia hampir tidak selamat. Terjemahan lain: "Aku hampir tidak hidup" atau "Aku hampir tidak selamat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/21.md b/job/19/21.md index f7fec0478..9f86d60c0 100644 --- a/job/19/21.md +++ b/job/19/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 19:21 - # Kasihanilah aku "Kasihanilah aku" # karena tangan Allah telah menjamahku -"Menjamahku" menggambarkan "menyerangku". Dan "tangan" menggambarkan kuasa Allah. Membuat Ayub menderita digambarkan seakan TUHAN memukul Ayub secara fisik. Terjemahan lain: "karena Allah membuatku menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Menjamahku" menggambarkan "menyerangku". Dan "tangan" menggambarkan kuasa Allah. Membuat Ayub menderita digambarkan seakan TUHAN memukul Ayub secara fisik. Terjemahan lain: "karena Allah membuatku menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/22.md b/job/19/22.md index d1b4e19c2..91ccc9f72 100644 --- a/job/19/22.md +++ b/job/19/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 19:22 - # Mengapa kamu mengejar-ngejar aku ... seperti Allah? -Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Jangan siksa aku... seperti Allah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Jangan siksa aku... seperti Allah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu belum puas dengan dagingku? -Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Kau sudah banyak mengambil dagingku!" atau "Berhenti mengambil dagingku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Kau sudah banyak mengambil dagingku!" atau "Berhenti mengambil dagingku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Akankah kamu puas dengan dagingku? -Ayub mengatakan temannya yang memperlakukannya jahat sekali bagaikan binatang buas yang memakan daging mangsanya. Terjemahan lain: "Berhentilah menghinaku" atau "Berhentilah menyerangku dengan kata-katamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ayub mengatakan temannya yang memperlakukannya jahat sekali bagaikan binatang buas yang memakan daging mangsanya. Terjemahan lain: "Berhentilah menghinaku" atau "Berhentilah menyerangku dengan kata-katamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md index 0cf28003a..c7cedbe62 100644 --- a/job/19/23.md +++ b/job/19/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 19:23 - # Informasi Umum: -Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   +Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya. # Oh, semoga perkataanku dicatat -Seruan ini menekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku harap seseorang mencatat kata-kataku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seruan ini menekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku harap seseorang mencatat kata-kataku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perkataanku @@ -14,4 +12,4 @@ Seruan ini menekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjema # Oh, kiranya semua itu dituliskan dalam sebuah buku -Seruan ini menekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku harap seseorang menulisnya dalam sebuah buku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Seruan ini menekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku harap seseorang menulisnya dalam sebuah buku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/24.md b/job/19/24.md index 16a04dffe..2779f97dc 100644 --- a/job/19/24.md +++ b/job/19/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 19:24 - # kiranya dengan besi dan timah pengukir, semua itu dipahat pada gunung batu sampai selama-lamanya! -Seruan ini menunjukkan harapan Ayub. Terjemahan lain: "Aku harap seseorang menulisnya dengan besi dan timah pengukir, semua itu dipahat pada gunung batu selama-lamanya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seruan ini menunjukkan harapan Ayub. Terjemahan lain: "Aku harap seseorang menulisnya dengan besi dan timah pengukir, semua itu dipahat pada gunung batu selama-lamanya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # besi pengukir diff --git a/job/19/25.md b/job/19/25.md index 767cb1255..a307fd60e 100644 --- a/job/19/25.md +++ b/job/19/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 19:25 - # Informasi Umum: -Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   +Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya. # Penebusku @@ -10,4 +8,4 @@ Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   # Ia akan berdiri di atas bumi -Berdiri di penghakiman. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penebus akan menjadi yang terakhir berbicara di pengadilan. Terjemahan lain: "Ia akan mengadili bersalah atau tidak bersalahnya aku" atau 2) Penebus akan melindungi Ayub pada penghakiman terakhir. Terjemahan lain: "pada akhirnya Ia akan melindungi aku pada penghakiman terakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Berdiri di penghakiman. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penebus akan menjadi yang terakhir berbicara di pengadilan. Terjemahan lain: "Ia akan mengadili bersalah atau tidak bersalahnya aku" atau 2) Penebus akan melindungi Ayub pada penghakiman terakhir. Terjemahan lain: "pada akhirnya Ia akan melindungi aku pada penghakiman terakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/26.md b/job/19/26.md index b142374c7..93793a5c8 100644 --- a/job/19/26.md +++ b/job/19/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 19:26 - # walau kulitku ... dihancurkan Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa ini merujuk pada 1) tubuhnya dirusak penyakit atau 2) tubuhnya membusuk setelah mati. # dalam tubuhku, aku akan melihat Allah -Dagingnya menggambarkan tubuhnya, dan tubuhnya menggambarkan hidup. Terjemahan lain: "Selagi aku hidup dalam tubuhku, aku melihat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Dagingnya menggambarkan tubuhnya, dan tubuhnya menggambarkan hidup. Terjemahan lain: "Selagi aku hidup dalam tubuhku, aku melihat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/27.md b/job/19/27.md index 9d5131927..e0fe0ccd6 100644 --- a/job/19/27.md +++ b/job/19/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 19:27 - # dengan mataku sendiri, bukan orang lain -Mataku sendiri merujuk pada Ayub. Frasa "mataku sendiri" dan "bukan orang lain" menekankan bahwa Ayub akan benar-benar melihat Allah. Bukan seseorang melihat Allah dan memberitahukannya pada Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mataku sendiri merujuk pada Ayub. Frasa "mataku sendiri" dan "bukan orang lain" menekankan bahwa Ayub akan benar-benar melihat Allah. Bukan seseorang melihat Allah dan memberitahukannya pada Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hatiku habis lenyap di dalam diriku -Orang-orang berpikir hati adalah tempat perasaan berada. Jadi hatinya yang lenyap menggambarkan perasaannya yang bergejolak. Terjemahan lain: "Ia sangat emosional karena itu" atau "Perasaanku memenuhiku saat aku memikirkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang berpikir hati adalah tempat perasaan berada. Jadi hatinya yang lenyap menggambarkan perasaannya yang bergejolak. Terjemahan lain: "Ia sangat emosional karena itu" atau "Perasaanku memenuhiku saat aku memikirkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hatiku habis lenyap di dalam diriku -Beberapa kemungkinan artinya adalah1) Ayub merasa penuh pengharapan, bersyukur, dan senang atau 2) Ayub merasa lelah menunggu penebusnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah1) Ayub merasa penuh pengharapan, bersyukur, dan senang atau 2) Ayub merasa lelah menunggu penebusnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md index 50a86fc7b..c425e07d2 100644 --- a/job/19/28.md +++ b/job/19/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 19:28 - # Informasi Umum: -Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.   +Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya. # Mengapa kita mengejar-ngejarnya! -Sebuah seruan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)mereka pastinya akan menghina Ayub atau 2) mereka akan benar-benar menghina Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Sebuah seruan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)mereka pastinya akan menghina Ayub atau 2) mereka akan benar-benar menghina Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Akar masalah ini ada padanya -"Akar" menggambarkan asal. Terjemahan lain: "Ia adalah sumber masalahnya" atau "Ia mendapat semua masalah ini karena kesalahannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Akar" menggambarkan asal. Terjemahan lain: "Ia adalah sumber masalahnya" atau "Ia mendapat semua masalah ini karena kesalahannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/29.md b/job/19/29.md index 1e5a94935..9729b6c3b 100644 --- a/job/19/29.md +++ b/job/19/29.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 19:29 - # Takutlah pada pedang -Beberapa kemungkinan artinya " pedang" menggambarkan 1) Allah mengadili mereka. Terjemahan lain: "takutlah bahwa Allah akan mengadilimu" atau 2) Allah membunuh mereka. Terjemahan lain: "takutlah pada Allah yang akan membunuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa kemungkinan artinya " pedang" menggambarkan 1) Allah mengadili mereka. Terjemahan lain: "takutlah bahwa Allah akan mengadilimu" atau 2) Allah membunuh mereka. Terjemahan lain: "takutlah pada Allah yang akan membunuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena murka mendatangkan hukuman pedang -Kata benda abstrak "murka" dan "hukuman" dapat diartikan dalam kata sifat "marah" dan kata kerja "hukum". Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Kemarahan Allah yang membawa hukuman. Terjemahan lain: "karena Allah akan marah padamu dan akan menghukummu"atau 2) kemarahan teman-teman Ayub akan membawa hukuman. Terjemahan lain: "karena kamu begitu marah kepadaku Allah akan menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "murka" dan "hukuman" dapat diartikan dalam kata sifat "marah" dan kata kerja "hukum". Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Kemarahan Allah yang membawa hukuman. Terjemahan lain: "karena Allah akan marah padamu dan akan menghukummu"atau 2) kemarahan teman-teman Ayub akan membawa hukuman. Terjemahan lain: "karena kamu begitu marah kepadaku Allah akan menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # membawa @@ -14,4 +12,4 @@ Kata benda abstrak "murka" dan "hukuman" dapat diartikan dalam kata sifat "marah # ada penghakiman -Kata benda abstrak "penghakiman dapat diartikan dalam kata kerja "menghakimi". Terjemahan lain: "Allah menghakimi orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "penghakiman dapat diartikan dalam kata kerja "menghakimi". Terjemahan lain: "Allah menghakimi orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/19/intro.md b/job/19/intro.md index 80c439927..92f4589a9 100644 --- a/job/19/intro.md +++ b/job/19/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) menggeser penulisan ayat ke bagian kiri halam karena terdiri dari puisi. Pasal ini merupakan jawaban Ayub kepada Bildad. -Ayat 25-27 sangat penting untuk kitab ini. Ayat-ayat ini menunjukkan dalamnya kepercayaan Ayub kepada TUHAN setelah masa sulitnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ayat 25-27 sangat penting untuk kitab ini. Ayat-ayat ini menunjukkan dalamnya kepercayaan Ayub kepada TUHAN setelah masa sulitnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Tautan: diff --git a/job/20/01.md b/job/20/01.md index 44c87e6e2..9a62a832f 100644 --- a/job/20/01.md +++ b/job/20/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 20:1 - # Informasi Umum: Zofar membalas Ayub. # Zofar orang Naama -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ayub 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md). Karena ini yang kedua kalinya Zofar mengatakannya, beberapa penerjemah menghilangkan kata "orang Naama" di sini. \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ayub 2:11](../02/11.md). Karena ini yang kedua kalinya Zofar mengatakannya, beberapa penerjemah menghilangkan kata "orang Naama" di sini. \ No newline at end of file diff --git a/job/20/02.md b/job/20/02.md index e27f4f7e6..55d575382 100644 --- a/job/20/02.md +++ b/job/20/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 20:2 +# pikiran-pikiranku membuatku menjawab -# pikiran-pikiranku membuatku menjawab  - -Gagasan dari Zofar membuatnya segera melakukan sesuatu. Terjemahan lainnya: "aku sangat ingin segera menjawabmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gagasan dari Zofar membuatnya segera melakukan sesuatu. Terjemahan lainnya: "aku sangat ingin segera menjawabmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena aku merasa begitu tergesa-gesa -Kata benda abstrak "kuatir" dapat dinyatakan dengan kata sifat "dengan kuatir." Alasan untuk khawatir dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "karena aku  kuatir  kepadamu" atau "karena aku sangat kuatir atas apa yang kamu katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kuatir" dapat dinyatakan dengan kata sifat "dengan kuatir." Alasan untuk khawatir dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "karena aku kuatir kepadamu" atau "karena aku sangat kuatir atas apa yang kamu katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/03.md b/job/20/03.md index 47be3726a..8d945f253 100644 --- a/job/20/03.md +++ b/job/20/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayub 20:3 - # Aku mendengar teguran yang mencelaku -Kata benda abstrak "teguran" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menegur." Terjemahan lainnya: "aku mendengar teguranmu, dan apa yang kamu katakan tidak menghormati aku" atau "kamu menghinaku melalui teguranmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "teguran" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menegur." Terjemahan lainnya: "aku mendengar teguranmu, dan apa yang kamu katakan tidak menghormati aku" atau "kamu menghinaku melalui teguranmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # roh pengertianku mendorongku untuk menjawab -Kata "roh" di sini kemungkinan mengacu kepada sebuah pemikiran atau gagasan. Terjemahan lainnya: "pemikiran dari pengertianku yang menjawab aku" +Kata "roh" di sini kemungkinan mengacu kepada sebuah pemikiran atau gagasan. Terjemahan lainnya: "pemikiran dari pengertianku yang menjawab aku" # roh pengertianku mendorongku untuk menjawab -Kata "roh" atau pengertian berbicara seolah-olah bahwa seseorang telah dapat menjawab Zofar. Terjemahan lainnya: "aku memiliki sebuah pemikiran dari pengertianku, dan sekarang aku tahu apa yang ingin aku ketahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "roh" atau pengertian berbicara seolah-olah bahwa seseorang telah dapat menjawab Zofar. Terjemahan lainnya: "aku memiliki sebuah pemikiran dari pengertianku, dan sekarang aku tahu apa yang ingin aku ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # roh pengertianku mendorong untuk menjawab aku -Isi dari jawabannya dapat dinyatakan dengan jelas.Terjemahan lainnya; "pemikiran dari pengertianku menjawab aku. Mengenai bagaimana aku harus menjawabmu" atau "aku memiliki pemikiran dari pengertianku, dan sekarang aku tahu bagaimana aku harus menjawabmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Isi dari jawabannya dapat dinyatakan dengan jelas.Terjemahan lainnya; "pemikiran dari pengertianku menjawab aku. Mengenai bagaimana aku harus menjawabmu" atau "aku memiliki pemikiran dari pengertianku, dan sekarang aku tahu bagaimana aku harus menjawabmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # roh pengertianku mendorongku untuk menjawab -Kata benda abstrak "roh" dan "pengertian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "berpikir" dan "mengetahui." Terjemahan lainnya: "karena aku mengetahui suatu hal, aku sudah berpikir dan sekarang aku tahu bagaimana aku dapat menjawabmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "roh" dan "pengertian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "berpikir" dan "mengetahui." Terjemahan lainnya: "karena aku mengetahui suatu hal, aku sudah berpikir dan sekarang aku tahu bagaimana aku dapat menjawabmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/04.md b/job/20/04.md index cf98bea6f..a983cb0ad 100644 --- a/job/20/04.md +++ b/job/20/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 20:4 - # Informasi Umum: Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub. diff --git a/job/20/05.md b/job/20/05.md index 4736f7355..ac41a8c77 100644 --- a/job/20/05.md +++ b/job/20/05.md @@ -1,18 +1,15 @@ -#### Ayub 20:5 - # Pernyataan Terkait: Zofair menyelesaikan pertanyaan retorik yang dimulai di ayat 4. # sorak kegirangan ... hanya sesaat -Zofar menggunakan pertanyaan retorik untuk membuat Ayub berpikir mendalam tentang apa yang akan dia katakan sekarang. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. "tentu kamu tahu ... manusia di atas bumi; sorak kegirangan .... hanya sesaat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zofar menggunakan pertanyaan retorik untuk membuat Ayub berpikir mendalam tentang apa yang akan dia katakan sekarang. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. "tentu kamu tahu ... manusia di atas bumi; sorak kegirangan .... hanya sesaat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sorak kegirangan orang fasik itu sebentar saja -##### Kata benda abstrak "sorak kegirangan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menang" atau "merayakan." Terjemahan lainnya; "orang fasik itu hanya menang sebentar saja" atau "orang fasik itu merayakan hanya sesaat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - +Kata benda abstrak "sorak kegirangan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menang" atau "merayakan." Terjemahan lainnya; "orang fasik itu hanya menang sebentar saja" atau "orang fasik itu merayakan hanya sesaat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # sukacita orang munafik itu hanya sesaat -Kata benda abstrak "sukacita" dapat dinyatakan dengan kata kerja "gembira" atau kata sifat "bahagia." Kata "sesaat" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa waktunya sangat singkat. Terjemahan lainnya: "orang munafik hanya gembira sesaat saja" atau "orang munafik hanya bahagia pada waktu yang sangat singkat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "sukacita" dapat dinyatakan dengan kata kerja "gembira" atau kata sifat "bahagia." Kata "sesaat" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa waktunya sangat singkat. Terjemahan lainnya: "orang munafik hanya gembira sesaat saja" atau "orang munafik hanya bahagia pada waktu yang sangat singkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/06.md b/job/20/06.md index 371840602..e1da520c0 100644 --- a/job/20/06.md +++ b/job/20/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 20:6 - # Informasi Umum: -Zofar melanjutkan pembicaraan dengan  Ayub.  +Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub. # Walaupun kesombongannya mencapai langit -"Walaupun kesombongan orang fasik mencapai langit." Kata benda abstrak "sombong" dapat dinyatakan dengan kata sifat "tinggi." Terjemahan lainnya: "walaupun dia setinggi langit"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Walaupun kesombongan orang fasik mencapai langit." Kata benda abstrak "sombong" dapat dinyatakan dengan kata sifat "tinggi." Terjemahan lainnya: "walaupun dia setinggi langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Walaupun kesombongannya mencapai langit -Kesombongan orang fasik menggambarkan reputasinya atau harga dirinya. Dan juga, kata "mencapai langit" di sini menggambarkan menjadi sangat besar. Terjemahan lainnya: "walaupun reputasinya besar" atau "harga dirinya sangat besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kesombongan orang fasik menggambarkan reputasinya atau harga dirinya. Dan juga, kata "mencapai langit" di sini menggambarkan menjadi sangat besar. Terjemahan lainnya: "walaupun reputasinya besar" atau "harga dirinya sangat besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kepalanya menyentuh awan-awan -"dan walaupun kepalanya setinggi awan." Ini juga menggambarkan reputasinya atau harga dirinya yang besar. Ini artinya sama seperti ungkapan sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +"dan walaupun kepalanya setinggi awan." Ini juga menggambarkan reputasinya atau harga dirinya yang besar. Ini artinya sama seperti ungkapan sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/07.md b/job/20/07.md index 0e2872e9b..df92261dd 100644 --- a/job/20/07.md +++ b/job/20/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 20:7 +# akan binasa selama-lamanya seperti kotorannya sendiri + +Kotoran bercampur dengan tanah dan menghilang. Referensi ke kotoran juga dapat menyiratkan bahwa orang jahat itu tidak berharga. Terjemahan lainnya: "akan binasa selama-lamanya seperti kotorannya, yang seutuhnya menghilang di tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # akan binasa selama-lamanya seperti kotorannya sendiri -Kotoran bercampur dengan tanah dan menghilang. Referensi ke kotoran juga dapat menyiratkan bahwa orang jahat itu tidak berharga. Terjemahan lainnya: "akan binasa selama-lamanya seperti kotorannya, yang seutuhnya menghilang di tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# akan binasa selama-lamanya seperti kotorannya sendiri - -Jika orang-orang merasa malu dengan kata kotoran, penerjemah bisa mengacu kepada sesuatu lainya yang sepenuhnya menghilang. Terjemahan lainnya: "akan sepenuhnya menghilang seperti debu yang tertiup angin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Jika orang-orang merasa malu dengan kata kotoran, penerjemah bisa mengacu kepada sesuatu lainya yang sepenuhnya menghilang. Terjemahan lainnya: "akan sepenuhnya menghilang seperti debu yang tertiup angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md index 4e11fe6cc..81dc43e13 100644 --- a/job/20/08.md +++ b/job/20/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 20:8 - # Informasi Umum: -Zofar melanjutkan pembicaraan dengan  Ayub.    +Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub. # Ia akan @@ -10,8 +8,8 @@ Zofar melanjutkan pembicaraan dengan  Ayub.    # Ia akan terbang menghilang seperti mimpi .... ia akan dihalau seperti penglihatan di waktu malam -Di sini kata "terbang" dan "dihalau" menggambarkan menghilang. Mereka juga dapat dinyatakan manjadi terlupakan, sejak mimpi dan penglihatan menghilang saat orang-orang melupakannya. Terjemahan lainnya: "Ia akan menghilang seperti mimpi ... ia akan dilupakan seperti penglihatan di waktu malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini kata "terbang" dan "dihalau" menggambarkan menghilang. Mereka juga dapat dinyatakan manjadi terlupakan, sejak mimpi dan penglihatan menghilang saat orang-orang melupakannya. Terjemahan lainnya: "Ia akan menghilang seperti mimpi ... ia akan dilupakan seperti penglihatan di waktu malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # tidak akan pernah ditemukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tidak akan ada seorangpun yang akan menemukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tidak akan ada seorangpun yang akan menemukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/09.md b/job/20/09.md index 6c4e3a3fc..d31a89c70 100644 --- a/job/20/09.md +++ b/job/20/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 20:9 - # mata yang melihatnya -Mata menggambarkan seseorang. Terjemahan lainnya: "Seseorang yang melihatnya" atau "Orang yang melihatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata menggambarkan seseorang. Terjemahan lainnya: "Seseorang yang melihatnya" atau "Orang yang melihatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tempat kediamannya -Ungkapan "tempat kediamannya" menggambarkan mereka yang tinggal di rumahnya. Terjemahan lainnya: "orang yang tinggal di rumahnya" atau "keluarganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "tempat kediamannya" menggambarkan mereka yang tinggal di rumahnya. Terjemahan lainnya: "orang yang tinggal di rumahnya" atau "keluarganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/10.md b/job/20/10.md index d868f9d3c..5351d72a3 100644 --- a/job/20/10.md +++ b/job/20/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 20:10 - # Informasi Umum: Zofar melanjutkan pembicaraan dengan  Ayub.    @@ -10,4 +8,4 @@ Zofar melanjutkan pembicaraan dengan  Ayub.    # tangan-tangannya harus mengembalikan kekayaannya -Di sini kata "tangan" mengacu kepada anak-anak orang fasik. Ketika dia mati, anak-anaknya harus mengembalikan apa saja yang dia ambil dari orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" mengacu kepada anak-anak orang fasik. Ketika dia mati, anak-anaknya harus mengembalikan apa saja yang dia ambil dari orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/11.md b/job/20/11.md index 3fab4fa53..55a877cb1 100644 --- a/job/20/11.md +++ b/job/20/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 20:11 - # tulang-tulangnya penuh dengan semangat mudanya -Kata "tulang" menggambarkan tubuhnya. "Penuh dengan semangat mudanya" menggambarkan menjadi kuat seperti orang muda. Terjemahan lainnya: "tubuhnya kuat seperti tubuh orang muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tulang" menggambarkan tubuhnya. "Penuh dengan semangat mudanya" menggambarkan menjadi kuat seperti orang muda. Terjemahan lainnya: "tubuhnya kuat seperti tubuh orang muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi semangat itu akan berbaring dengannya dalam debu -Kata "nya" mengacu kepada semangat orang muda. Penggambaran "berbaring ... di dalam debu" menggambarkan mati. Semangat mati adalah sebuah penggambaran untuk menghilang. Terjemahan lainnya: "tetapi semangat mudanya akan mati bersamanya" atau "tetapi semangat mudanya akan menghilang saat dia mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "nya" mengacu kepada semangat orang muda. Penggambaran "berbaring ... di dalam debu" menggambarkan mati. Semangat mati adalah sebuah penggambaran untuk menghilang. Terjemahan lainnya: "tetapi semangat mudanya akan mati bersamanya" atau "tetapi semangat mudanya akan menghilang saat dia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/12.md b/job/20/12.md index 919542690..e361a09f3 100644 --- a/job/20/12.md +++ b/job/20/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 20:12 - # Informasi Umum: -Zofar melanjutkan pembicaraan dengan  Ayub.    +Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub. # Walaupun kejahatan itu manis di mulutnya -Di sini kata "kejahatan itu manis" menggambarkan seseorang yang senang melakukan suatu kejahatan. Terjemahan lainnya "meskipun melakukan suatu kejahatan adalah menyenangkan seperti merasakan makanan manis di mulut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "kejahatan itu manis" menggambarkan seseorang yang senang melakukan suatu kejahatan. Terjemahan lainnya "meskipun melakukan suatu kejahatan adalah menyenangkan seperti merasakan makanan manis di mulut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # walaupun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya -Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu adalah makanan manis yang ditaruh di bawah lidahnya sehingga  ia  merasakannya dalam waktu yang lama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu adalah makanan manis yang ditaruh di bawah lidahnya sehingga ia merasakannya dalam waktu yang lama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/13.md b/job/20/13.md index a3bc40a9a..65e2e74db 100644 --- a/job/20/13.md +++ b/job/20/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 20:13 - # walaupun ia menyayangkannya dan tidak membiarkannya pergi serta menahannya di dalam mulutnya -Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu adalah makanan manis yang seseorang taruh di dalam mulutnya sehingga itu ada di dalam mulutnya dan dia akan merasakannya dalam waktu yang lama. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) \ No newline at end of file +Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu adalah makanan manis yang seseorang taruh di dalam mulutnya sehingga itu ada di dalam mulutnya dan dia akan merasakannya dalam waktu yang lama. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/14.md b/job/20/14.md index 1a1938563..a177f99f5 100644 --- a/job/20/14.md +++ b/job/20/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 20:14 - # makanannya itu berubah di dalam perutnya -Saat makanannya itu berubah di dalam perutnya, itu menyebabkan rasa sakit dan rasa pahit. Itu adalah sebuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami kesakitan akibat melakukan hal-hal yang jahat. Terjemahan lainnya: "hal-hal yang jahat tersebut seperti makanan yang berubah di dalam perut" atau "akibat dari hal-hal jahat itu adalah menyakitkan seperti makanan yang menjadi asam di perut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saat makanannya itu berubah di dalam perutnya, itu menyebabkan rasa sakit dan rasa pahit. Itu adalah sebuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami kesakitan akibat melakukan hal-hal yang jahat. Terjemahan lainnya: "hal-hal yang jahat tersebut seperti makanan yang berubah di dalam perut" atau "akibat dari hal-hal jahat itu adalah menyakitkan seperti makanan yang menjadi asam di perut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjadi racun ular berbisa di dalam dirinya -Penggambaran ini bahkan lebih buruk daripada makanan asam di perut.  Itu adalah sebuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami akibat buruk dari melakukan hal-hal yang jahat. Terjemahan lainnya: "akibat dari melakukan hal-hal yang jahat adalah menyakitkan seperti racun ular berbisa di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penggambaran ini bahkan lebih buruk daripada makanan asam di perut. Itu adalah sebuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami akibat buruk dari melakukan hal-hal yang jahat. Terjemahan lainnya: "akibat dari melakukan hal-hal yang jahat adalah menyakitkan seperti racun ular berbisa di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ular berbisa diff --git a/job/20/15.md b/job/20/15.md index c02f1becf..1545f87a3 100644 --- a/job/20/15.md +++ b/job/20/15.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Ayub 20:15 - # Informasi Umum: -Zofar melanjutkan pembicaraan dengan  Ayub.    +Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub. # Ia menelan kekayaan ... mengeluarkan kekayaan itu dari perutnya -Zofar berbicara mengenai memperoleh dan kehilangan kekayaan seolah-olah itu adalah makanan seseorang makan dan muntahkan. Terjemahan lainnya: "orang fasik menjadi sangat kaya, tetapi dia kehilangan kekayaannya seperti seseorang yang memuntahkan makanannya. Allah membuatnya kehilangan semuanya itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Zofar berbicara mengenai memperoleh dan kehilangan kekayaan seolah-olah itu adalah makanan seseorang makan dan muntahkan. Terjemahan lainnya: "orang fasik menjadi sangat kaya, tetapi dia kehilangan kekayaannya seperti seseorang yang memuntahkan makanannya. Allah membuatnya kehilangan semuanya itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia menelan kekayaannya -Kemungkinan arti dari "menelan kekayaan" menggambarkan  1) mengumpulkan kekayaan dan menyimpannya untuk dirinya sendiri. Terjemahan lainnya "orang lain mengumpulkan banyak kekayaan dan menyimpan semuanya untuk dirinya sendiri" atau 2) mengumpulkan kekayaan dengan cara yang fasik. Terjemahan lain: "orang fasik mencuri banyak kekayaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti dari "menelan kekayaan" menggambarkan 1) mengumpulkan kekayaan dan menyimpannya untuk dirinya sendiri. Terjemahan lainnya "orang lain mengumpulkan banyak kekayaan dan menyimpan semuanya untuk dirinya sendiri" atau 2) mengumpulkan kekayaan dengan cara yang fasik. Terjemahan lain: "orang fasik mencuri banyak kekayaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Allah akan membuatnya mengeluarkan kekayaan itu dari perutnya -Disini kata "Allah akan membuatnya mengeluarkan kekayaan itu dari perutnya" adalah sebuah penggambaran untuk membuat seseorang untuk memuntahkannya. Ini adalah sebuah penggambaran untuk membuat seseorang kehilangan kekayaannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "Allah akan membuatnya mengeluarkan kekayaan itu dari perutnya" adalah sebuah penggambaran untuk membuat seseorang untuk memuntahkannya. Ini adalah sebuah penggambaran untuk membuat seseorang kehilangan kekayaannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membuang diff --git a/job/20/16.md b/job/20/16.md index dfd900194..1cb9163b0 100644 --- a/job/20/16.md +++ b/job/20/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 20:16 - # Ia akan mengisap racun ular berbisa -Di sini kata "mengisap racun ular berbisa" menggambarkan melakukan hal jahat. Keduanya sangat berbahaya. Terjemahan lainnya:  "melakukan hal jahat seperti mengisap racun ular berbisa" atau "Ia akan melakukan hal jahat dan membahayakan hidupnya seperti seseorang yang mengisap racun ular berbisa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "mengisap racun ular berbisa" menggambarkan melakukan hal jahat. Keduanya sangat berbahaya. Terjemahan lainnya: "melakukan hal jahat seperti mengisap racun ular berbisa" atau "Ia akan melakukan hal jahat dan membahayakan hidupnya seperti seseorang yang mengisap racun ular berbisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ular berbisa @@ -10,8 +8,8 @@ ular berbisa # lidah ular membunuhnya -Ular berbisa adalah ular berbisa. Lidahnya menggambarkan gigitan ular berbisa. Terjemahan lainnya: "gigitan ular berbisa akan membunuhnya" atau "ular berbisa akan menggigitnya dan dia akan mati"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ular berbisa adalah ular berbisa. Lidahnya menggambarkan gigitan ular berbisa. Terjemahan lainnya: "gigitan ular berbisa akan membunuhnya" atau "ular berbisa akan menggigitnya dan dia akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lidah ular membunuhnya -Ular berbisa menggambarkan kejahatan manusia. Terjemahan lainnya: "kejahatannya akan membunuhnya seperti gigitan ular berbisa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ular berbisa menggambarkan kejahatan manusia. Terjemahan lainnya: "kejahatannya akan membunuhnya seperti gigitan ular berbisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md index 8940e9a4e..c433db952 100644 --- a/job/20/17.md +++ b/job/20/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 20:17 - # Informasi Umum: - Zofar melanjutkan pembicaraan dengan  Ayub.  + Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub. # aliran-aliran sungai, yang mengalir seperti madu dan dadih -"Sungai" dan "aliran air" adalah penggambaran untuk menyiratkan adanya kelimpahan. "Madu" dan "dadih" adalah penggambaran-penggambaran yang menyiratkan hal-hal baik yang Allah berikan kepada hamba-hambanya. Terjemahan lainnya: "berkelimpahan akan hal-hal baik yang Allah berikan kepada hamba-hambanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Sungai" dan "aliran air" adalah penggambaran untuk menyiratkan adanya kelimpahan. "Madu" dan "dadih" adalah penggambaran-penggambaran yang menyiratkan hal-hal baik yang Allah berikan kepada hamba-hambanya. Terjemahan lainnya: "berkelimpahan akan hal-hal baik yang Allah berikan kepada hamba-hambanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/18.md b/job/20/18.md index 967b7fcd3..707f8702a 100644 --- a/job/20/18.md +++ b/job/20/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 20:18 - # keuntungan dagangannya -Umumnya "keuntungan dagangannya" mengacu kepada hasil dagangannya. Pada contoh ini menggambarkan hal-hal yang dicuri oleh orang-orang fasik. Terjemahan lainnya: "hal-hal yang dia dapatkan" atau "hal-hal yang dia curi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Umumnya "keuntungan dagangannya" mengacu kepada hasil dagangannya. Pada contoh ini menggambarkan hal-hal yang dicuri oleh orang-orang fasik. Terjemahan lainnya: "hal-hal yang dia dapatkan" atau "hal-hal yang dia curi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak akan menelannya -Di sini kata "menelan" keuntungan dagangannya menggambarkan menikmati hal-hal yang telah dia curi. Terjemahan lainnya: "tidak akan mampu untuk menikmatinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "menelan" keuntungan dagangannya menggambarkan menikmati hal-hal yang telah dia curi. Terjemahan lainnya: "tidak akan mampu untuk menikmatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/19.md b/job/20/19.md index bfe61b440..2b9f849f6 100644 --- a/job/20/19.md +++ b/job/20/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 20:19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/20/20.md b/job/20/20.md index aef2b1d70..2b9f849f6 100644 --- a/job/20/20.md +++ b/job/20/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Ayub 20:20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/20/21.md b/job/20/21.md index 1295f7ab9..29e968199 100644 --- a/job/20/21.md +++ b/job/20/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 20:21 +# Tidak ada yang tinggal baginya untuk dilahap + +Ini dapat ditulis ulang hanya dengan satu hal negatif. Terjemahan lainnya: "dia melahap segalanya dan tidak ada yang tersisa" atau "tidak ada yang tersisa karena dia melahap segalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Tidak ada yang tinggal baginya untuk dilahap -Ini dapat ditulis ulang hanya dengan satu hal negatif. Terjemahan lainnya: "dia melahap segalanya dan tidak ada yang tersisa" atau "tidak ada yang tersisa karena dia melahap segalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# Tidak ada yang tinggal baginya untuk dilahap - -Di sini kata "melahap" menggambarkan mengambil sesuatu untuk dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "tidak ada yang tersisa yang dia ambil untuk dirinya sendiri, dan tidak ada yang tersisa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "melahap" menggambarkan mengambil sesuatu untuk dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "tidak ada yang tersisa yang dia ambil untuk dirinya sendiri, dan tidak ada yang tersisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/22.md b/job/20/22.md index c78733981..1ccf81af9 100644 --- a/job/20/22.md +++ b/job/20/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 20:22 - # ia akan terdesak "ia akan tiba-tiba mengalami desakan" # tangan-tangan kesusahan akan datang padanya -Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuataan, dan "tangan ... akan datang kepadanya" menggambarkan orang-orang yang menyerang dia. Kata benda abstrak "kesusahan" dapat dinyatakan dengan kata sifat "miskin." Terjemahan lainnya: "seseorang yang dalam kesusahan akan menyerang dia" atau "seseorang yang miskin akan menyerang dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuataan, dan "tangan ... akan datang kepadanya" menggambarkan orang-orang yang menyerang dia. Kata benda abstrak "kesusahan" dapat dinyatakan dengan kata sifat "miskin." Terjemahan lainnya: "seseorang yang dalam kesusahan akan menyerang dia" atau "seseorang yang miskin akan menyerang dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/23.md b/job/20/23.md index 59223e358..03a2b7b20 100644 --- a/job/20/23.md +++ b/job/20/23.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 20:23 - # Informasi Umum: -Zofar melanjutkan pembicaraan dengan  Ayub.    +Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub. # untuk mengisi perutnya -Di sini kata "mengisi perutnya" adalah sebuah perumpamaan yang berarti terlalu banyak makan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "mengisi perutnya" adalah sebuah perumpamaan yang berarti terlalu banyak makan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah akan melepaskan kemarahanNya yang menyala-nyala terhadap orang itu - "Kemarahannya yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan dan hukuman Allah. Menjatuhkan hukumannya kepada dia menggambarkan menghukumnya dengan keras. Terjemahan lainnya: "Allah akan marah dan menjatuhkan hukuman kepadanya" atau "Allah akan marah dan menghukum dia dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + "Kemarahannya yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan dan hukuman Allah. Menjatuhkan hukumannya kepada dia menggambarkan menghukumnya dengan keras. Terjemahan lainnya: "Allah akan marah dan menjatuhkan hukuman kepadanya" atau "Allah akan marah dan menghukum dia dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Allah akan menurunkan hujan kepadanya -"Allah akan menurunkan hujan kepadanya." Di sini kata "menurunkan hujan kepadanya" menggambarkan  membuat banyak hukuman terjadi kepada orang itu. Terjemahan lainnya: "Allah dengan sungguh akan menghukum dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Allah akan menurunkan hujan kepadanya." Di sini kata "menurunkan hujan kepadanya" menggambarkan membuat banyak hukuman terjadi kepada orang itu. Terjemahan lainnya: "Allah dengan sungguh akan menghukum dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/24.md b/job/20/24.md index 2c87f9df6..19e174ee8 100644 --- a/job/20/24.md +++ b/job/20/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 20:24 - # akan melarikan diri dari senjata besi -Senjata besi menggambarkan orang yang membawanya. Terjemahan lainnya: "akan melarikan diri dari orang yang membawa senjata besi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Senjata besi menggambarkan orang yang membawanya. Terjemahan lainnya: "akan melarikan diri dari orang yang membawa senjata besi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak panah tembaga menembusnya -Anak panah menggambarkan orang yang menembakkan panah dengan alat itu. Terjemahan lainnya: "seseorang dengan anak panah tembaga akan memanah dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Anak panah menggambarkan orang yang menembakkan panah dengan alat itu. Terjemahan lainnya: "seseorang dengan anak panah tembaga akan memanah dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/25.md b/job/20/25.md index 8866c1243..e445d1fcc 100644 --- a/job/20/25.md +++ b/job/20/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 20:25 - # empedunya Ini adalah bagian tubuh yang besar dan penting. Jika seseorang memanahnya dengan panah, orang itu akan mati. # kengerian menimpanya -Dia tiba-tiba akan menjadi sangat takut. Terjemahan lainnya: "dia ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dia tiba-tiba akan menjadi sangat takut. Terjemahan lainnya: "dia ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md index 0af024822..839dc2662 100644 --- a/job/20/26.md +++ b/job/20/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 20:26 - # Segala kegelapan disembunyikan bagi harta bendanya -Di sini kata "segala kegelapan" adalah sebuah penggambaran untuk menghancurkan Terjemahan lainnya: "kehancuran akan digantikan untuk harta bedanya" atau "harta bendanya akan di hancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "segala kegelapan" adalah sebuah penggambaran untuk menghancurkan Terjemahan lainnya: "kehancuran akan digantikan untuk harta bedanya" atau "harta bendanya akan di hancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # api yang tidak ditiup akan melahapnya -Di sini kata "melahap" adalah sebuah penggambaran untuk menghancurkan. Terjemahan lainnya: "api yang tidak ditiup akan menghancurkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "melahap" adalah sebuah penggambaran untuk menghancurkan. Terjemahan lainnya: "api yang tidak ditiup akan menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # api yang tidak ditiup akan melahapnya -Ungkapan "tidak ditiup" menyatakan bahwa tidak ada manusia yang menyalakan api. Tetapi Allah yang membuat api itu. Terjemahan lainnya; "api yang tidak dinyalakan oleh manusia akan menghancurkannya" atau "Allah akan membuat api untuk menghancurkannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan "tidak ditiup" menyatakan bahwa tidak ada manusia yang menyalakan api. Tetapi Allah yang membuat api itu. Terjemahan lainnya; "api yang tidak dinyalakan oleh manusia akan menghancurkannya" atau "Allah akan membuat api untuk menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan menghabiskan -Di sini "menghabiskan" adalah sebuah penggambaran yang berarti menghancurkan. TA: "api itu akan menghancurkan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "menghabiskan" adalah sebuah penggambaran yang berarti menghancurkan. TA: "api itu akan menghancurkan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/27.md b/job/20/27.md index 7ab34c33f..6d108a4b0 100644 --- a/job/20/27.md +++ b/job/20/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 20:27 - # langit ... bumi -Kemungkinan artinya adalah 1) mereka yang tinggal di langit dan bumi atau 2) Zofar sedang meggambarkan langit dan bumi seolah-olah mereka itu adalah manusia yang akan bersaksi di pengadilan melawan orang jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) mereka yang tinggal di langit dan bumi atau 2) Zofar sedang meggambarkan langit dan bumi seolah-olah mereka itu adalah manusia yang akan bersaksi di pengadilan melawan orang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/28.md b/job/20/28.md index 5bb5f7303..f8a94fd54 100644 --- a/job/20/28.md +++ b/job/20/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 20:28 - # Informasi Umum: Ini menyimpulkan perkataan Zofar kepada Ayub. @@ -10,7 +8,7 @@ menghilang # hasil dari rumahnya akan berlalu -Di sini kata "berlalu" menggambarkan diambil darinya. Terjemahan lainnya: "hasil dari rumahnya akan diambil darinya, seperti barang-barang yang hanyut ketika banjir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "berlalu" menggambarkan diambil darinya. Terjemahan lainnya: "hasil dari rumahnya akan diambil darinya, seperti barang-barang yang hanyut ketika banjir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hasil dari rumahnya @@ -18,4 +16,4 @@ barang-barang miliknya # pada hari murka Allah -Di sini kata "murka" menggambarkan hukuman. Kata benda abstrak "murka" dapat dinyatakan dengan kata benda menghukum. Terjemahan lainnya: "pada hari Allah menghukum orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "murka" menggambarkan hukuman. Kata benda abstrak "murka" dapat dinyatakan dengan kata benda menghukum. Terjemahan lainnya: "pada hari Allah menghukum orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/29.md b/job/20/29.md index 7b0765931..c9e295848 100644 --- a/job/20/29.md +++ b/job/20/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 20:29 - # Itulah bagian dari Allah untuk orang fasik -Di sini kata "bagian dari Allah" menggambarkan apa yang Allah tentukan harus terjadi pada seseorang. Jika ini dinyatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang akan diberikan Allah  kepadanya. Terjemahan lainnya  "Ini adalah apa yang ditentukan Allah akan terjadi kepada orang jahat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "bagian dari Allah" menggambarkan apa yang Allah tentukan harus terjadi pada seseorang. Jika ini dinyatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang akan diberikan Allah kepadanya. Terjemahan lainnya "Ini adalah apa yang ditentukan Allah akan terjadi kepada orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # warisan yang ditentukan oleh Allah untuknya -Ini menggambarkan apa yang telah Allah tentukan harus terjadi pada seseorang. Ini dinyatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang Allah akan berikan kepadanya sebagai sebuah warisan. Terjemahan lainnya: "apa yang telah direncanakan Allah untuk diberikan kepadanya" atau "apa yang telah direncanakan Allah harus terjadi kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan apa yang telah Allah tentukan harus terjadi pada seseorang. Ini dinyatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang Allah akan berikan kepadanya sebagai sebuah warisan. Terjemahan lainnya: "apa yang telah direncanakan Allah untuk diberikan kepadanya" atau "apa yang telah direncanakan Allah harus terjadi kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/20/intro.md b/job/20/intro.md index 9ffe08145..624fe7e81 100644 --- a/job/20/intro.md +++ b/job/20/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -## Ayub 20 - -## Catatan-catatan Umum +# Catatan-catatan Umum Ayub 20 #### Struktur dan format @@ -8,18 +6,18 @@ Bebas Hak Cipta (BHC) mengatur setiap baris pada pasal ini menjorok ke kanan hal #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -Nasihat Zofar +##### Nasihat Zofar -Zofar menyuruh Ayub untuk mengutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar berikan ke Ayub adalah nasihat yang buruk. Dia mencoba untuk meyakinkan Ayub bahwa dia berdosa dan telah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Zofar menyuruh Ayub untuk mengutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar berikan ke Ayub adalah nasihat yang buruk. Dia mencoba untuk meyakinkan Ayub bahwa dia berdosa dan telah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Gaya bahasa yang penting -Penggambaran +##### Penggambaran -Ada banyak penggambaran yang digunakan di dalam pasal ini. Zofar menggunakannya untuk menjelaskan sifat kehidupan dan kekayaan yang sementara. Dia juga menggunakannya untuk menjelaskan hukuman Allah untuk Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada banyak penggambaran yang digunakan di dalam pasal ini. Zofar menggunakannya untuk menjelaskan sifat kehidupan dan kekayaan yang sementara. Dia juga menggunakannya untuk menjelaskan hukuman Allah untuk Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan-tautan: - * [Catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/275/521/01.md)-catatan  [Ayub 20:1 ](./01.md) + * **[Catatan-catatan Ayub 20:1](./01.md)** -[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md) \ No newline at end of file +[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/01.md b/job/21/01.md index fa5e0c7a6..3b6560f8c 100644 --- a/job/21/01.md +++ b/job/21/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 21:1 - -#### Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub mulai menjawab tuduhan Zofar. \ No newline at end of file diff --git a/job/21/02.md b/job/21/02.md index 15bec378a..976e75198 100644 --- a/job/21/02.md +++ b/job/21/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 21:2 - -#### Informasi Umum +# Informasi Umum halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/21/03.md b/job/21/03.md index d505e6e41..16a436b67 100644 --- a/job/21/03.md +++ b/job/21/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 21:3 - -## Sabarlah denganku +# Sabarlah denganku "ijinkan aku" atau "Sabarlah denganku" -## mengejek   +# mengejek -"Engkau boleh terus megejekku" Ayub menggunakan gaya bahasa untuk menyindir teman-temannya yang mengabaikan ucapannya dan terus mengejek dia. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +"Engkau boleh terus megejekku" Ayub menggunakan gaya bahasa untuk menyindir teman-temannya yang mengabaikan ucapannya dan terus mengejek dia. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/04.md b/job/21/04.md index 7795dd222..1a9024475 100644 --- a/job/21/04.md +++ b/job/21/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 21:4 - -## Pernyataan Terkait +# Pernyataan Terkait Ayub melanjutkan berbicara dengan teman-temannya. -## Apakah keluhanku tertuju pada manusia? Kalau begitu, mengapa aku harus tidak bersabar?   +# Apakah keluhanku tertuju pada manusia? Kalau begitu, mengapa aku harus tidak bersabar? -Ayub menggunakan pertanyaan untuk memberikan penekanan bahwa menurutnya adalah adil jika ia mengeluh. Terjemahan lain: "aku tidak sedang mengeluh kepada manusia. Aku punya hak untuk tidak bersabar"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan untuk memberikan penekanan bahwa menurutnya adalah adil jika ia mengeluh. Terjemahan lain: "aku tidak sedang mengeluh kepada manusia. Aku punya hak untuk tidak bersabar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/05.md b/job/21/05.md index 2bcd1e740..9ff090f22 100644 --- a/job/21/05.md +++ b/job/21/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 21:5 +# Taruh tanganmu pada mulutmu -## Taruh tanganmu pada mulutmu - -"tutup mulutmu dengan tanganmu". Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah tanggapan karena merasa heran. Terjemahan lain: "tutup mulutmu dengan tanganmu" atau 2) ini adalah sebuah gambaran bahwa orang itu tidak akan berbicara. Terjemahan lain: "jangan bicara apapun"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +"tutup mulutmu dengan tanganmu". Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah tanggapan karena merasa heran. Terjemahan lain: "tutup mulutmu dengan tanganmu" atau 2) ini adalah sebuah gambaran bahwa orang itu tidak akan berbicara. Terjemahan lain: "jangan bicara apapun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/06.md b/job/21/06.md index 9e43c19f8..408a1f395 100644 --- a/job/21/06.md +++ b/job/21/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 21:6 - -## gemetar meliputi tubuhku.   +# gemetar meliputi tubuhku. "Rasa takut menyebabkan tubuhku gemetar" atau "aku gemetar ketakutan" \ No newline at end of file diff --git a/job/21/07.md b/job/21/07.md index 4ec1af1c7..f5d5ede21 100644 --- a/job/21/07.md +++ b/job/21/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 21:7 - -## Pernyataan terkait:  +# Pernyataan terkait: Ayub melanjutkan berbicara kepada teman-temannya -## Mengapa orang-orang fasik terus hidup, menjadi tua, dan juga bertambah kuat?  +# Mengapa orang-orang fasik terus hidup, menjadi tua, dan juga bertambah kuat? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa teman-temannya yan berpikir bahwa orang jahat selalu menderita adalah salah. Terjemahan lain: "Orang fasik tentu akan terus hidup, menjadi tua dan semakin kaya."  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa teman-temannya yan berpikir bahwa orang jahat selalu menderita adalah salah. Terjemahan lain: "Orang fasik tentu akan terus hidup, menjadi tua dan semakin kaya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/08.md b/job/21/08.md index c35b054bf..9474a9964 100644 --- a/job/21/08.md +++ b/job/21/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 21:8 +# Keturunan mereka tegak di depan mata mereka...anak-cucu mereka ada di hadapan mereka. -## Keturunan mereka tegak di depan mata mereka...anak-cucu mereka ada di hadapan mereka. +Dua kalimat ini memiliki arti yang sama dan memberikan penekanan bahwa itu benar. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Dua kalimat ini memiliki arti yang sama dan memberikan penekanan bahwa itu benar. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Di depan pandangan mereka...di depan mata mereka -## Di depan pandangan mereka...di depan mata mereka - -Ungkapan ini berarti sama karena "mata" menunjuk pada kegiatan melihat. Orang fasik melihat keturunan mereka bertumbuh kuat dan makmur.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti sama karena "mata" menunjuk pada kegiatan melihat. Orang fasik melihat keturunan mereka bertumbuh kuat dan makmur.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/09.md b/job/21/09.md index 12a75b4ac..b64c20847 100644 --- a/job/21/09.md +++ b/job/21/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 21:9 +# Rumah-rumah mereka -## Rumah-rumah mereka +Kata "rumah" merujuk pada anggota keluarga yang tinggal bersama di dalamnya. Terjemahan lain: "keluarga mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "rumah" merujuk pada anggota keluarga yang tinggal bersama di dalamnya. Terjemahan lain: "keluarga mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Tongkat Allah -## Tongkat Allah - -Ini merujuk pada hukuman Tuhan (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada hukuman Tuhan (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/10.md b/job/21/10.md index eb0957bc4..80c44ceb8 100644 --- a/job/21/10.md +++ b/job/21/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayub 21:10 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait Ayub melanjutkan berbicara dengan teman-temannya -## - -## sapi-sapi mereka beranak dan tidak keguguran   +# sapi-sapi mereka beranak dan tidak keguguran "dia tidak keguguran" atau "anak sapinya lahir sehat dan kuat" \ No newline at end of file diff --git a/job/21/11.md b/job/21/11.md index c961416ba..4f85133a1 100644 --- a/job/21/11.md +++ b/job/21/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 21:11 +# Anak-anak mereka keluar seperti kawanan ternak -## Anak-anak mereka keluar seperti kawanan ternak - -Ayub membandingkan anak-anak dengan kawanan ternak untuk memberikan penekanan pada perilaku mereka yang berlari, bermain dan merasakan bahagia  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ayub membandingkan anak-anak dengan kawanan ternak untuk memberikan penekanan pada perilaku mereka yang berlari, bermain dan merasakan bahagia (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/12.md b/job/21/12.md index 4ce8d93d2..6fa6ef55f 100644 --- a/job/21/12.md +++ b/job/21/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 21:12 +# Rebana -## Rebana - -Sebuah alat musik yang di bagian atasnya seperti gendang yang dapat dipukul dengan kepingan besi di sekitarnya yang berbunyi ketika digoyang. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Sebuah alat musik yang di bagian atasnya seperti gendang yang dapat dipukul dengan kepingan besi di sekitarnya yang berbunyi ketika digoyang. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/13.md b/job/21/13.md index 3fc2e93de..5f5edbd5c 100644 --- a/job/21/13.md +++ b/job/21/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 21:13 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait Ayub melanjutkan pembicaraan dengan teman-temannya -## Hari-hari mereka +# Hari-hari mereka "waktu hidup mereka" -## Mereka turun ke dunia orang mati sesaat saja +# Mereka turun ke dunia orang mati sesaat saja -Ini cara yang sopan untuk mengatakan jika mereka mati. Terjemahan lain: "mereka mati dengan damai"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini cara yang sopan untuk mengatakan jika mereka mati. Terjemahan lain: "mereka mati dengan damai" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/14.md b/job/21/14.md index 4498e47a4..7fd027ebf 100644 --- a/job/21/14.md +++ b/job/21/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 21:14 - -## Jalan-jalan-Mu +# Jalan-jalan-Mu ini menunjuk pada bagaimana Tuhan ingin umat-Nya berperilaku. \ No newline at end of file diff --git a/job/21/15.md b/job/21/15.md index bbbd9d9aa..e4378095b 100644 --- a/job/21/15.md +++ b/job/21/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 21:15 +# Siapakah Yang Mahakuasa sehingga kami harus melayani-Nya? Apa untungnya bagi kami jika berdoa kepada-Nya?’ -## Siapakah Yang Mahakuasa sehingga kami harus melayani-Nya? Apa untungnya bagi kami jika berdoa kepada-Nya?’  - -Orang fasik menggunakan pertanyaan ini untuk menghina Allah. Terjemahan lain: "kami tidak percaya jika Allah yang Mahakuasa layak menerima sembah kami. Dia tidak dapat melakukan apapun pada kami"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Orang fasik menggunakan pertanyaan ini untuk menghina Allah. Terjemahan lain: "kami tidak percaya jika Allah yang Mahakuasa layak menerima sembah kami. Dia tidak dapat melakukan apapun pada kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/16.md b/job/21/16.md index 428b5eefc..bfd2316d3 100644 --- a/job/21/16.md +++ b/job/21/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 21:16 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait Ayub melanjutakan pembicaraan dengan teman-temannya -## lihat, bukankah kemakmuran mereka berada di tangan mereka sendiri?" +# lihat, bukankah kemakmuran mereka berada di tangan mereka sendiri?" -Kata "tangan" menunjuk pada kuasa atau kendali mereka. Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menantang teman-temannya. Terjemahan lain: "lihat, orang-orang fasik ini menegaskan bahwa mereka menjadi makmur!".  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" menunjuk pada kuasa atau kendali mereka. Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menantang teman-temannya. Terjemahan lain: "lihat, orang-orang fasik ini menegaskan bahwa mereka menjadi makmur!". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/17.md b/job/21/17.md index df6b1b331..0dfa629d8 100644 --- a/job/21/17.md +++ b/job/21/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 21:17 +# Berapa sering...malapetaka datang kepada mereka? -## Berapa sering...malapetaka datang kepada mereka? +Ayub menggunakam pertanyaan ini untuk menekankan bahwa sepertinya Allah tidak terlalu sering menghukum orang fasik. Terjemahan lain: "ini tidak sering...malapetaka datang kepada mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub menggunakam pertanyaan ini untuk menekankan bahwa sepertinya Allah tidak terlalu sering menghukum orang fasik. Terjemahan lain: "ini tidak sering...malapetaka datang kepada mereka"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Lampu orang fasik dipadamkan -## Lampu orang fasik dipadamkan +Ayub membandingkan mematikan lampu dengan orang mati. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan membuat mereka mati secara tiba-tiba" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ayub membandingkan mematikan lampu dengan orang mati. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan membuat mereka mati secara tiba-tiba" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Lampu orang fasik -## Lampu orang fasik +Ayub membandingkan hidup orang fasik dengan lampu yang sedang menyala. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ayub membandingkan hidup orang fasik dengan lampu yang sedang menyala. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Berapa sering ini terjadi...dalam murka-Nya? -## Berapa sering ini terjadi...dalam murka-Nya? - -Ayub menggunakan pertanyaan kedua ini untuk memberikan penekanan bahwa Allah sepertinya tidak terlalu sering menghukum orang fasik. Terjemahan lain: "ini tidak terlalu sering...dalam murka-Nya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan kedua ini untuk memberikan penekanan bahwa Allah sepertinya tidak terlalu sering menghukum orang fasik. Terjemahan lain: "ini tidak terlalu sering...dalam murka-Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/18.md b/job/21/18.md index 370333a84..33ba0a5ae 100644 --- a/job/21/18.md +++ b/job/21/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 21:18 +# Berapa sering...badai membawa pergi? -## Berapa sering...badai membawa pergi? +Ayub menggunakan pertanyaan ketiga ini untuk memberikan pekanan bahwa Tuhan sepertinya tidak terlalu sering menghukum orang fasik. Terjemahan lain: "ini tidak sering..badai membawa pergi.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub menggunakan pertanyaan ketiga ini untuk memberikan pekanan bahwa Tuhan sepertinya tidak terlalu sering menghukum orang fasik. Terjemahan lain: "ini tidak sering..badai membawa pergi.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# mereka seperti jerami di hadapan angin, seperti kulit padi yang disapu angin badai. -## mereka seperti jerami di hadapan angin, seperti kulit padi yang disapu angin badai.  - -Kematian orang fasik diibaratkan jerami dan kulit padi yang tidak berarti yang disapu angin. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan menghempaskan mereka seperti angin yang mengehempaskan jerami"   (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kematian orang fasik diibaratkan jerami dan kulit padi yang tidak berarti yang disapu angin. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan menghempaskan mereka seperti angin yang mengehempaskan jerami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md index 338a8ca85..97c3d238d 100644 --- a/job/21/19.md +++ b/job/21/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 21:19 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait Ayub melanjutkan pembicaraan kepada teman-temannya -## Kamu berkata +# Kamu berkata Kata-kata ini ditambahkan dalam kebanyakan versi untuk memperjelas bahwa Ayub sedang mengutip ucapan teman-temannya dalam pernyataan selanjutnya. -## Allah menyimpan kejahatannya untuk anak-anaknya untuk membayarnya +# Allah menyimpan kejahatannya untuk anak-anaknya untuk membayarnya -Kejahatan disebut sebagai sesuatu yang dapat disimpan untuk digunakan nanti. Kata "membayar" menunjuk pada hukuman atas dosa. Terjemahan lain: "Allah mencatat dosa manusia, lalu Ia menghukum anak-anaknya oleh karena perbuatan jahatnya." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kejahatan disebut sebagai sesuatu yang dapat disimpan untuk digunakan nanti. Kata "membayar" menunjuk pada hukuman atas dosa. Terjemahan lain: "Allah mencatat dosa manusia, lalu Ia menghukum anak-anaknya oleh karena perbuatan jahatnya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Biarkan Allah yang membalas orang itu sendiri...supaya ia tahu +# Biarkan Allah yang membalas orang itu sendiri...supaya ia tahu -Sekarang Ayub mulai menyatakan pendapatnya sendiri. Ini akan sangat membantu untuk meyatakannya secara gamblang dengan menggunakan sebuah kutipan tidak langsung. "Tetapi kataku Dia harus membalas orang itu sendiri... supaya ia tahu kesalahannya"   (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Sekarang Ayub mulai menyatakan pendapatnya sendiri. Ini akan sangat membantu untuk meyatakannya secara gamblang dengan menggunakan sebuah kutipan tidak langsung. "Tetapi kataku Dia harus membalas orang itu sendiri... supaya ia tahu kesalahannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/20.md b/job/21/20.md index 6a9fa3bd9..da90e3b77 100644 --- a/job/21/20.md +++ b/job/21/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 21:20 +# Biarkan matanya sendiri melihat -## Biarkan matanya sendiri melihat +Kata "mata" menunjuk pada orang. Terjemahan lain: "Biarkan dia melihat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Kata "mata" menunjuk pada orang. Terjemahan lain: "Biarkan dia melihat"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# biarkan ia meminum murka Yang Mahakuasa. -## biarkan ia meminum murka Yang Mahakuasa.  - -Murka Yang MahaKuasa di sini diibaratkan seperti minuman yang dicicipi oleh orang, di mana istilah mencicipi adalah sebuah gaya bahasa tentang yang menggambarkan pengalaman dalam merasakan minuman. Ayub ingin orang fasik merasakan hukuman Tuhan.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Murka Yang MahaKuasa di sini diibaratkan seperti minuman yang dicicipi oleh orang, di mana istilah mencicipi adalah sebuah gaya bahasa tentang yang menggambarkan pengalaman dalam merasakan minuman. Ayub ingin orang fasik merasakan hukuman Tuhan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/21.md b/job/21/21.md index a03554536..041907be3 100644 --- a/job/21/21.md +++ b/job/21/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 21:21 +# Untuk apa ia mengurus rumahnya setelah ia, dan jumlah bulan-bulannya sudah habis? -## Untuk apa ia mengurus rumahnya setelah ia, dan jumlah bulan-bulannya sudah habis?  +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa menghukum anak-anak dari orang fasik tidaklah efektif. Hal ini dapat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Sebab orang fasik tidak peduli apa yang akan terjadi pada keluarganya setelah ia mati. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa menghukum anak-anak dari orang fasik tidaklah efektif. Hal ini dapat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Sebab orang fasik tidak peduli apa yang akan terjadi pada keluarganya setelah ia mati.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Dan jumlah bulan-bulannya sudah habis -## Dan jumlah bulan-bulannya sudah habis +Ini adalah cara yang santun untuk mengatakan bahwa ia mati. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -Ini adalah cara yang santun untuk mengatakan bahwa ia mati. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# jumlah bulan-bulannya -## jumlah bulan-bulannya - -Ini menunjuk pada berapa lama ia hidup.  \ No newline at end of file +Ini menunjuk pada berapa lama ia hidup. \ No newline at end of file diff --git a/job/21/22.md b/job/21/22.md index 82402378c..80f764b66 100644 --- a/job/21/22.md +++ b/job/21/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 21:22 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait Ayub melanjutkan pembicaraan kepada teman-temannya -## Dapatkah seseorang mengajarkan pengertahuan kepada Allah, sedang Ia mengadili orang-orang yang ditinggikan? +# Dapatkah seseorang mengajarkan pengertahuan kepada Allah, sedang Ia mengadili orang-orang yang ditinggikan? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan penekanan bahwa Allah tahu segalanya. Terjemahan lain: "Jelas sekali, bahwa tidak ada seorang pun yang dapat mengajari Allah, karena Ia mengadili mereka yang berada di surga." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan penekanan bahwa Allah tahu segalanya. Terjemahan lain: "Jelas sekali, bahwa tidak ada seorang pun yang dapat mengajari Allah, karena Ia mengadili mereka yang berada di surga." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Mereka yang ditinggikan +# Mereka yang ditinggikan Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)"mereka yang berada di surga" atau 2)"orang-orang berkuasa" \ No newline at end of file diff --git a/job/21/23.md b/job/21/23.md index ce30c3510..ec7f94d62 100644 --- a/job/21/23.md +++ b/job/21/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 21:23 +# Satu orang mati saat penuh tenaganya -## Satu orang mati saat penuh tenaganya  - -Ayub membandingkan orang yang mati dalam keadaan sehat dan damai dengan orang yang meninggal dalam kesedihan dan rasa sakit dalam [Ayub 21:25](https://v-mast.mvc/events/21/25.md). Ini dapat diungkapkan secara gamblang. Terjemahan lain: "jika ada dua orang laki-laki, salah satu dari mereka mungkin mati saat penuh tenaganya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ayub membandingkan orang yang mati dalam keadaan sehat dan damai dengan orang yang meninggal dalam kesedihan dan rasa sakit dalam [Ayub 21:25](https://v-mast.mvc/events/21/25.md). Ini dapat diungkapkan secara gamblang. Terjemahan lain: "jika ada dua orang laki-laki, salah satu dari mereka mungkin mati saat penuh tenaganya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/24.md b/job/21/24.md index 37d13ca7f..44757b763 100644 --- a/job/21/24.md +++ b/job/21/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 21:24 +# Pinggangnya penuh dengan air susu...sumsum tulang-tulangnya segar -## Pinggangnya penuh dengan air susu...sumsum tulang-tulangnya segar +Kedua frasa ini berarti bahwa orang tersebut sangat sehat (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua frasa ini berarti bahwa orang tersebut sangat sehat (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Tubuhnya penuh dengan air susu -## Tubuhnya penuh dengan air susu +Kata "susu" dapat berarti "lemak". Dapat berarti juga ia mendapat makan yang cukup. Terjemahan lain: "tubuhnya penuh lemak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Kata "susu" dapat berarti "lemak". Dapat berarti juga ia mendapat makan yang cukup. Terjemahan lain: "tubuhnya penuh lemak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# sumsum tulang-tulangnya segar -## sumsum tulang-tulangnya segar - -Ungkapan ini berarti tubuhnya masih muda dan sehat. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti tubuhnya masih muda dan sehat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/25.md b/job/21/25.md index f3f7941f9..5ff6d2a34 100644 --- a/job/21/25.md +++ b/job/21/25.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 21:25 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait Ayub melanjutkan pembicaraan kepada teman-temannya -## Yang lainnya mati +# Yang lainnya mati -Ayub membandingkan laki-laki ini dengan laki-laki yang mati dalam kedamaian di [Ayub 21:23](https://v-mast.mvc/events/21/23.md) +Ayub membandingkan laki-laki ini dengan laki-laki yang mati dalam kedamaian di [Ayub 21:23](../21/23.md) -## dalam kepahitan jiwa +# dalam kepahitan jiwa -Kesedihan di sini diibaratkan seperti sesuatu yang terasa pahit, dan "jiwa" menunjuk pada orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "dengan kemarahan dan kebencian" atau "hidup dengan kesedihan"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kesedihan di sini diibaratkan seperti sesuatu yang terasa pahit, dan "jiwa" menunjuk pada orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "dengan kemarahan dan kebencian" atau "hidup dengan kesedihan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## tidak pernah makan apa pun yang baik +# tidak pernah makan apa pun yang baik Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "hanya mengalami hal-hal buruk" \ No newline at end of file diff --git a/job/21/26.md b/job/21/26.md index 45eb46d0d..ac1416815 100644 --- a/job/21/26.md +++ b/job/21/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 21:26 +# Mereka bersama-sama berbaring dalam debu -## Mereka bersama-sama berbaring dalam debu  +Ini adalah cara yang santun untuk mengatakan mereka mati. Terjemahan lain: "Mereka berdua mati dan orang-orang menguburkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -Ini adalah cara yang santun untuk mengatakan mereka mati. Terjemahan lain: "Mereka berdua mati dan orang-orang menguburkan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# cacing-cacing akan menutupinya -## cacing-cacing akan menutupinya - -Cacing-cacing berhubungan dengan jasad yang membusuk. Terjemahan lain: "cacing-cacing dalam tanah memakan jasad mereka"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Cacing-cacing berhubungan dengan jasad yang membusuk. Terjemahan lain: "cacing-cacing dalam tanah memakan jasad mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/27.md b/job/21/27.md index f2f106cb4..0cf3e28ab 100644 --- a/job/21/27.md +++ b/job/21/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 21:27 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait Ayub melanjutakan pembicaraan kepada teman-temannya., -## Lihat +# Lihat Ayub menggunakan frasa ini untuk menarik perhatian terhadap pernyataan yang mengikut. Terjemahan lain: "Dengar" \ No newline at end of file diff --git a/job/21/28.md b/job/21/28.md index 3843f50be..a2a268bf4 100644 --- a/job/21/28.md +++ b/job/21/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 21:28 +# Di manakah rumah bangsawan, dan di mana kemah-kemah yang di dalamnya orang fasik tinggal? -## Di manakah rumah bangsawan, dan di mana kemah-kemah yang di dalamnya orang fasik tinggal? - -Ayub percaya teman-temannya akan menanyakan pertanyaan ini untuk mencacinya. Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "lihat, rumah orang fasik telah tiada. Kemah orang fasik telah hilang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Ayub percaya teman-temannya akan menanyakan pertanyaan ini untuk mencacinya. Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "lihat, rumah orang fasik telah tiada. Kemah orang fasik telah hilang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md index 7088b0a43..26b57a592 100644 --- a/job/21/29.md +++ b/job/21/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 21:29 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait Ayub melanjutkan pembicaraan kepada teman-temannya -## Belum pernahkah kamu bertanya kepada orang-orang yang melintas di jalan-jalan?  +# Belum pernahkah kamu bertanya kepada orang-orang yang melintas di jalan-jalan? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik teman-temannya agar tidak belajar dari orang yang melintas di jalan-jalan. Terjemahan lain: "Engkau harus mendengarkan mereka yang telah bepergian ke mana-mana"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik teman-temannya agar tidak belajar dari orang yang melintas di jalan-jalan. Terjemahan lain: "Engkau harus mendengarkan mereka yang telah bepergian ke mana-mana" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/30.md b/job/21/30.md index 8872b27ff..016b156b3 100644 --- a/job/21/30.md +++ b/job/21/30.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 21:30 +# Pernyataan terkait -## Pernyataan terkait +Ayub selesai bertanya dengan menggunakan pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Apa kamu tidak tahu" dalam ayat 29 -##### Ayub selesai bertanya dengan menggunakan pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Apa kamu tidak tahu" dalam ayat 29 +# Orang fasik dihindarkan...pada hari kemurkaan? -## Orang fasik dihindarkan...pada hari kemurkaan? +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik teman-temannya agar tidak belajar dari orang yang melintas di jalan. "Mereka yang berpergian ke tempat yang jauh akan memberitahumu...pada hari kemurkaan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik teman-temannya agar tidak belajar dari orang yang melintas di jalan. "Mereka yang berpergian ke tempat yang jauh akan memberitahumu...pada hari kemurkaan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Orang fasik dihindarkan dari hari kehancuran...ia diselamatkan pada hari kemurkaan -## Orang fasik dihindarkan dari hari kehancuran...ia diselamatkan pada hari kemurkaan - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menjaga orang fasik pada hari kehancuran...Allah menjauhkan mereka pada hari kemurkaan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menjaga orang fasik pada hari kehancuran...Allah menjauhkan mereka pada hari kemurkaan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/31.md b/job/21/31.md index 8fd75c96c..09b7a178c 100644 --- a/job/21/31.md +++ b/job/21/31.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 21:31 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait Ayub melanjutkan berbicara kepada teman-temannya -## Siapa yang akan memberitahukan jalannya ke hadapannya?   +# Siapa yang akan memberitahukan jalannya ke hadapannya? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mempertentangkan kepercayaan teman-temannya bahwa orang fasik selalu dihukum. Terjemahan lain: "tidak ada yang memberitahu jalan orang fasik ke hadapannya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mempertentangkan kepercayaan teman-temannya bahwa orang fasik selalu dihukum. Terjemahan lain: "tidak ada yang memberitahu jalan orang fasik ke hadapannya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## ke hadapannya +# ke hadapannya -Ini berarti tidak ada yang akan pergi langsung kepada orang fasik dan mengutuknya secara pribadi.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti tidak ada yang akan pergi langsung kepada orang fasik dan mengutuknya secara pribadi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Siapa yang membalas apa yang telah ia perbuat?   +# Siapa yang membalas apa yang telah ia perbuat? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mempertentangkan kepercayaan teman-temannya bahwa orang fasik selalu dihukum. Terjemahan lain: "tidak ada yang akan membalasnya atas perbuatan buruk yang telah dilakukannya."  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mempertentangkan kepercayaan teman-temannya bahwa orang fasik selalu dihukum. Terjemahan lain: "tidak ada yang akan membalasnya atas perbuatan buruk yang telah dilakukannya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/32.md b/job/21/32.md index fbc9aa1d1..7ba415ae9 100644 --- a/job/21/32.md +++ b/job/21/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 21:32  +# Dia akan dibawa ke kubur -## Dia akan dibawa ke kubur - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan membawanya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan membawanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/33.md b/job/21/33.md index edfefdb2d..32db6b51d 100644 --- a/job/21/33.md +++ b/job/21/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 21:33 +# Gundukan tanah lembah terasa manis baginya -## Gundukan tanah lembah terasa manis baginya +Ayub membayangkan bahwa orang mati akan menikmati tanah yang diletakkan di atasnya. Ini berarti orang fasik akan mempunyai kematian yang indah dan pemakaman yang baik setelah hidup. "Gundukan" menunjuk pada bumi yang menutupi kuburan. Terjemahan lain: "Dia akan menikmati saat ditutupi tanah lembah" atau "Ia akan menikmati saat dikuburkan di dalam tanah lembah"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Ayub membayangkan bahwa orang mati akan menikmati tanah yang diletakkan di atasnya. Ini berarti orang fasik akan mempunyai kematian yang indah dan pemakaman yang baik setelah hidup. "Gundukan" menunjuk pada bumi yang menutupi kuburan. Terjemahan lain: "Dia akan menikmati saat ditutupi tanah lembah" atau "Ia akan menikmati saat dikuburkan di dalam tanah lembah"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# Semua orang mengikutinya, dan tak terhitung banyaknya orang-orang yang mendahuluinya. -## Semua orang mengikutinya, dan tak terhitung banyaknya orang-orang yang mendahuluinya. - -Ayub menekankan bahwa segerombolan orang banyak akan datang ke prosesi pemakaman orang fasik untuk menghormatinya. Terjemahan lain: "banyak orang akan datang ke kuburan; beberapa akan datang di depan prosesi pemakaman dan beberapa datang di akhir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ayub menekankan bahwa segerombolan orang banyak akan datang ke prosesi pemakaman orang fasik untuk menghormatinya. Terjemahan lain: "banyak orang akan datang ke kuburan; beberapa akan datang di depan prosesi pemakaman dan beberapa datang di akhir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/34.md b/job/21/34.md index 9d66eabc7..ded0333c7 100644 --- a/job/21/34.md +++ b/job/21/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 21:34 - -## Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait Ini menyimpulkan perkataan Ayub kepada teman-temannya -## Kalau begitu, bagaimana kamu bisa menghibur aku dengan perkataan yang sia-sia, Jawaban-jawabanmu hanya menyisakan tipu daya? +# Kalau begitu, bagaimana kamu bisa menghibur aku dengan perkataan yang sia-sia, Jawaban-jawabanmu hanya menyisakan tipu daya? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menghukum teman-temannya. Terjemahan lain: "Engkau tidak bisa menghiburku dengan perkataan yang sia-sia. Semua jawabanmu adalah tipu daya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menghukum teman-temannya. Terjemahan lain: "Engkau tidak bisa menghiburku dengan perkataan yang sia-sia. Semua jawabanmu adalah tipu daya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/21/intro.md b/job/21/intro.md index c593ab741..0f14d66ff 100644 --- a/job/21/intro.md +++ b/job/21/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ Bebas Hak Cipta mengatur setiap baris pada pasal ini lebih menjorok ke kanan kar #### osa leluhur -Di daerah Timur Dekat Kuno, mereka percaya bahwa seseorang dapat dihukum oleh karena dosa ayahnya dan leluhurnya. Hal ini bisa dipandang sebagai hukuman dari Allah. Sementara dosa ayah memiliki dampak kepada anak-anak mereka, TUHAN tidak menghukum orang karena dosa ayah mereka.  (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di daerah Timur Dekat Kuno, mereka percaya bahwa seseorang dapat dihukum oleh karena dosa ayahnya dan leluhurnya. Hal ini bisa dipandang sebagai hukuman dari Allah. Sementara dosa ayah memiliki dampak kepada anak-anak mereka, TUHAN tidak menghukum orang karena dosa ayah mereka. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ### Gaya bahasa yang penting dari pasal ini #### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan Jawaban) -Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Zofar bahwa ia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu Ayub untuk membangun argumentasinya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Zofar bahwa ia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu Ayub untuk membangun argumentasinya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: diff --git a/job/22/01.md b/job/22/01.md index 92dbbc278..f33062682 100644 --- a/job/22/01.md +++ b/job/22/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 22:1 +# Elifas orang Teman -### Elifas orang Teman - -Lihat bagaimana nama laki-laki ini dijelaskan dalam  [Ayub 2:11](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/275/02/11.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama laki-laki ini dijelaskan dalam  [Ayub 2:11](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/275/02/11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/02.md b/job/22/02.md index 8af7638ee..6c6c774c2 100644 --- a/job/22/02.md +++ b/job/22/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 22:2 +# Dapatkah manusia menguntungkan Allah? Bahkan, dapatkah orang bijaksana menguntungkanNya? -### Dapatkah manusia menguntungkan Allah? Bahkan, dapatkah orang bijaksana menguntungkanNya? - -Dua pertanyaan tersebut pada dasarnya mempunyai arti sama. Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tindakan dan kebijaksanaan manusia tidak menguntungkan TUHAN. Terjemahan lain : "Orang tidak dapat berguna bagi Tuhan.  Orang yang bijaksana tidak dapat memberikan manfaat kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Dua pertanyaan tersebut pada dasarnya mempunyai arti sama. Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tindakan dan kebijaksanaan manusia tidak menguntungkan TUHAN. Terjemahan lain : "Orang tidak dapat berguna bagi Tuhan.  Orang yang bijaksana tidak dapat memberikan manfaat kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/03.md b/job/22/03.md index 282ba1420..a9e6ebfe9 100644 --- a/job/22/03.md +++ b/job/22/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 22:3 +# Adakah kesenangan bagi Yang Maha Kuasa jika kamu benar? Atau, adakah keuntungan bagiNya jika kamu menyempurnakan jalan-jalanmu? -### Adakah kesenangan bagi Yang Maha Kuasa jika kamu benar? Atau, adakah keuntungan bagiNya jika kamu menyempurnakan jalan-jalanmu? - -Kedua pertanyaan itu artinya sama. Elifas menggunakan pertanyaan itu untuk menekankan bahwa tindakan Ayub tidak membantu Tuhan. Terjermahan lain: "Yang Maha Kuasa tidak menerima kesenangan apa pun jika kamu adalah orang benar. Dia tidak menerima keuntungan apa pun jika engkau membuat jalan-jalanmu tidak bercela. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kedua pertanyaan itu artinya sama. Elifas menggunakan pertanyaan itu untuk menekankan bahwa tindakan Ayub tidak membantu Tuhan. Terjermahan lain: "Yang Maha Kuasa tidak menerima kesenangan apa pun jika kamu adalah orang benar. Dia tidak menerima keuntungan apa pun jika engkau membuat jalan-jalanmu tidak bercela. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md index 7e6f7c7fc..33ef95701 100644 --- a/job/22/04.md +++ b/job/22/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 22:4 - -### Pernyataan Terkait +# Pernyataan Terkait Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub. -### Apakah karena takutmu akan Dia sehingga Ia menegurmu, dan pergi ke pengadilan bersamamu? +# Apakah karena takutmu akan Dia sehingga Ia menegurmu, dan pergi ke pengadilan bersamamu? -Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Ayub dan menuduhnya melakukan dosa-dosa yang besar. Terjemahan lain: "Pastilah bukan karena kamu setia kepadaNya sehingga Tuhan menegurmu dan mengadilimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Ayub dan menuduhnya melakukan dosa-dosa yang besar. Terjemahan lain: "Pastilah bukan karena kamu setia kepadaNya sehingga Tuhan menegurmu dan mengadilimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/05.md b/job/22/05.md index 38f4955c6..e91a12b8e 100644 --- a/job/22/05.md +++ b/job/22/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 22:5 +# Bukankah kefasikanmu besar? Bukankah tak terhingga kesalahan-kesalahanmu? -### Bukankah kefasikanmu besar? Bukankah tak terhingga kesalahan-kesalahanmu? - -Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Ayub dan menuduhnya berbuat dosa yang besar. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa Ia mengadilimu karena kejahatanmu besar dan kamu tetap berbuat dosa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Ayub dan menuduhnya berbuat dosa yang besar. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa Ia mengadilimu karena kejahatanmu besar dan kamu tetap berbuat dosa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/06.md b/job/22/06.md index 4f8e013d3..2ceca6612 100644 --- a/job/22/06.md +++ b/job/22/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 22:6   - -## Pernyataan Terkait : +# Pernyataan Terkait : Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub   -## kamu telah mengambil gadai saudara-saudaramu tanpa alasan +# kamu telah mengambil gadai saudara-saudaramu tanpa alasan Ini merujuk kepada pemberi pinjaman yang mengambil sesuatu dari peminjam untuk menjadikan jaminan bahwa si peminjam akan mengembalikan hutangnya -## kamu menanggalkan pakaian orang-orang telanjang +# kamu menanggalkan pakaian orang-orang telanjang Elifas menuduh bahwa Ayub merampas pakaian sebagai jaminan dari orang-orang miskin yang telah meminjam dia.   \ No newline at end of file diff --git a/job/22/07.md b/job/22/07.md index f614c62eb..0b49608dd 100644 --- a/job/22/07.md +++ b/job/22/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# menahan makanan -#### Ayub 22:7 - -### menahan makanan - -Kata "roti" dalam artian makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "menahan orang tidak makan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "roti" dalam artian makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "menahan orang tidak makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/08.md b/job/22/08.md index cd672dc29..86ede4fb0 100644 --- a/job/22/08.md +++ b/job/22/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 22:8 +# memiliki tanah ... yang tinggal di dalamnya -### memiliki tanah ... yang tinggal di dalamnya +Elifaz menuduh Ayub merampas tanah dari orang miskin dan melarang mereka tinggal di dalamnya.Ia menekankan hal ini dengan menyebutnya dua kali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Elifaz menuduh Ayub merampas tanah dari orang miskin dan melarang mereka tinggal di dalamnya.Ia menekankan hal ini dengan menyebutnya dua kali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# memiliki tanah -### memiliki tanah - -Elifas membesar-besarkan banyaknya tanah yang dimiliki Ayud untuk menggambarkan bahwa Ayub itu serakah. Terjemahan lain: "memiliki tanah yang sangat banyak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Elifas membesar-besarkan banyaknya tanah yang dimiliki Ayud untuk menggambarkan bahwa Ayub itu serakah. Terjemahan lain: "memiliki tanah yang sangat banyak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md index 44de6eec8..88b61edf0 100644 --- a/job/22/09.md +++ b/job/22/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -#### Ayub 22:9 - -### Pernyataan Terkait +# Pernyataan Terkait Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub. -### Kamu telah menyuruh janda-janda pergi dengan tangan hampa +# Kamu telah menyuruh janda-janda pergi dengan tangan hampa "Kamu telah menyuruh janda-janda pergi tanpa membawa sesuatu" -### janda-janda +# janda-janda perempuan-perempuan  yang suaminya telah meninggal -### lengan anak-anak yatim kamu remukkan +# lengan anak-anak yatim kamu remukkan -Di sini "lengan" merujuk pada kekuatan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "kamu bahkan menindas para yatim." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "lengan" merujuk pada kekuatan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "kamu bahkan menindas para yatim." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/10.md b/job/22/10.md index 0d6b1cf21..c91157eaa 100644 --- a/job/22/10.md +++ b/job/22/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# perangkap ada di sekelilingmu ... ketakutan tiba-tiba mengejutkanmu -#### Ayub 22:10 - -### perangkap ada di sekelilingmu ... ketakutan tiba-tiba mengejutkanmu - -Ini menggambarkan kekacauan dan bahaya. Terjemahan lain: "kamu selalu ada dalam bahaya ... kamu menjadi takut tanpa alasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan kekacauan dan bahaya. Terjemahan lain: "kamu selalu ada dalam bahaya ... kamu menjadi takut tanpa alasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/11.md b/job/22/11.md index c088f2c1a..f5bb59833 100644 --- a/job/22/11.md +++ b/job/22/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Ada kegelapan ... sejumlah besar air meliputimu -#### Ayub 22:11 +Masing-masing kiasan ini berarti kesukaran dan bahaya di sekeliling Ayub karena dosa-dosanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### Ada kegelapan ... sejumlah besar air meliputimu - -Masing-masing kiasan ini berarti kesukaran dan bahaya di sekeliling Ayub karena dosa-dosanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### sejumlah air besar +# sejumlah air besar "banjir" \ No newline at end of file diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md index c1d4319ae..2397cda4a 100644 --- a/job/22/12.md +++ b/job/22/12.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### - -### - -#### Ayub 22:12 - -### Pernyataan Terkait +# Pernyataan Terkait Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub -### Bukankah Allah berada di langit yang tinggi? +# Bukankah Allah berada di langit yang tinggi? -Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa Tuhan melihat dosa-dosa Ayub dan akan menghakiminya. Terjemahan lain: "Tuhan berada di langit yang tinggi dan melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa Tuhan melihat dosa-dosa Ayub dan akan menghakiminya. Terjemahan lain: "Tuhan berada di langit yang tinggi dan melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### Lihatlah ujung bintang-bintang, betapa tingginya mereka! +# Lihatlah ujung bintang-bintang, betapa tingginya mereka! -Elifas mengatakan secara tersirat bahwa Allah lebih tinggi daripada bintang-bintang. Terjemahan lain: "Lihatlah betapa tinggi bintang-bintang itu. Tuhan bahkan lebih tinggi daripada bintang-bintang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Elifas mengatakan secara tersirat bahwa Allah lebih tinggi daripada bintang-bintang. Terjemahan lain: "Lihatlah betapa tinggi bintang-bintang itu. Tuhan bahkan lebih tinggi daripada bintang-bintang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/13.md b/job/22/13.md index 65f1774a9..db53c2520 100644 --- a/job/22/13.md +++ b/job/22/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Apa  yang Allah ketahui? Dapatkah Ia menghakimi dalam gelap gulita seperti ini? -#### Ayub 22:13 - -### Apa  yang Allah ketahui? Dapatkah Ia menghakimi dalam gelap gulita seperti ini? - -Elifas menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengatakan secara tersirat bahwa Ayub telah mengatakan hal-hal tersebut untuk melawan Tuhan. Terjemahan lain: "Tuhan tidak tahu apa yang terjadi di bumi. Ia duduk di awan-awan gelap dan tidak dapat melihat kita untuk menghakimi kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elifas menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengatakan secara tersirat bahwa Ayub telah mengatakan hal-hal tersebut untuk melawan Tuhan. Terjemahan lain: "Tuhan tidak tahu apa yang terjadi di bumi. Ia duduk di awan-awan gelap dan tidak dapat melihat kita untuk menghakimi kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/14.md b/job/22/14.md index 02ed93b24..7520e3923 100644 --- a/job/22/14.md +++ b/job/22/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Ia berjalan-jalan di kolong langit -#### Ayub 22:14 - -### Ia berjalan-jalan di kolong langit - -Di sini "kolong" merujuk pada halangan yang dipercayai orang kuno sebagai yang memisahkan bumi dengan langit. Terjemahan lain: "Ia tinggal sangat jauh di langit sehingga tidak mengetahui apa yang terjadi di sini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "kolong" merujuk pada halangan yang dipercayai orang kuno sebagai yang memisahkan bumi dengan langit. Terjemahan lain: "Ia tinggal sangat jauh di langit sehingga tidak mengetahui apa yang terjadi di sini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/15.md b/job/22/15.md index 8c6b5e84e..d432ffe59 100644 --- a/job/22/15.md +++ b/job/22/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -#### Ayub 22:15 - -### Pernyataan Terkait +# Pernyataan Terkait Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub. \ No newline at end of file diff --git a/job/22/16.md b/job/22/16.md index 34c3ad36c..437a5826e 100644 --- a/job/22/16.md +++ b/job/22/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# mereka ditangkap sebelum waktu mereka -#### Ayub 22:16 +Mati dibandingkan dengan Tuhan yang menangkap mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk akfif. Terjemahan lain: "mereka yang mati" atau "mereka yang diambil Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### mereka ditangkap sebelum waktu mereka +# dasar-dasar mereka dihanyutkan oleh arus sungai -Mati dibandingkan dengan Tuhan yang menangkap mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk akfif. Terjemahan lain: "mereka yang mati" atau "mereka yang diambil Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -### dasar-dasar mereka dihanyutkan oleh arus sungai - -Kematian orang jahat dibandingkan dengan bangunan yang dasarnya dihanyutkan oleh banjir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kematian orang jahat dibandingkan dengan bangunan yang dasarnya dihanyutkan oleh banjir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/17.md b/job/22/17.md index 24dc997cd..df32dc2aa 100644 --- a/job/22/17.md +++ b/job/22/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Apa yang bisa diperbuat oleh Yang Mahakuasa terhadap kami? -#### Ayub 22:17 - -### Apa yang bisa diperbuat oleh Yang Mahakuasa terhadap kami? - -Elifas mengutip pertanyaan yang digunakan orang jahat untuk mengejek Tuhan. Terjemahan lain: "Yang Mahakuasa tidak dapat berbuat apa pun terhadap kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elifas mengutip pertanyaan yang digunakan orang jahat untuk mengejek Tuhan. Terjemahan lain: "Yang Mahakuasa tidak dapat berbuat apa pun terhadap kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md index ceaa41044..a66352cfb 100644 --- a/job/22/18.md +++ b/job/22/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -#### Ayub 22:18 - -### Pernyataan Terkait +# Pernyataan Terkait Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub. -### Namun Ia memenuhi +# Namun Ia memenuhi Namun Tuhan memenuhi -### nasihat orang fasik jauh dariku +# nasihat orang fasik jauh dariku -Ungkapan "jauh dariku" berarti Elifas menolaknya. Terjemahan lain: "tetapi aku tidak mau mendengar rencana-rencana jahat mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "jauh dariku" berarti Elifas menolaknya. Terjemahan lain: "tetapi aku tidak mau mendengar rencana-rencana jahat mereka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/19.md b/job/22/19.md index 730a32f91..70b694675 100644 --- a/job/22/19.md +++ b/job/22/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -#### Ayub 22:19 - -### melihatnya +# melihatnya "tahu apa yang akan terjadi atas orang jahat" -### mengejek mereka +# mengejek mereka "mengejek orang-orang jahat" \ No newline at end of file diff --git a/job/22/20.md b/job/22/20.md index ec666026a..39b6124fb 100644 --- a/job/22/20.md +++ b/job/22/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -#### Ayub 22:20 - -### Mereka berkata +# Mereka berkata "Orang benar berkata" -### Sebenarnya, musuh-musuh kita sudah dihancurkan +# Sebenarnya, musuh-musuh kita sudah dihancurkan -Di sini "mereka yang bangkit" adalah orang-orang yang jahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pastilah Tuhan  telah menghancurkan orang-orang jahat yang mencelakakan kita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "mereka yang bangkit" adalah orang-orang yang jahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pastilah Tuhan  telah menghancurkan orang-orang jahat yang mencelakakan kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/21.md b/job/22/21.md index 9fb383a3c..cce8dc68d 100644 --- a/job/22/21.md +++ b/job/22/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -#### Ayub 22:21 - -### Pernyataan Terkait +# Pernyataan Terkait Elifas melanjutkan berkata kepada Ayub -### Sekarang +# Sekarang Elifas menggunakan kata ini untuk memulai sesuatu yang penting yang akan ia katakan. \ No newline at end of file diff --git a/job/22/22.md b/job/22/22.md index c849ce4c5..9f2f3b90b 100644 --- a/job/22/22.md +++ b/job/22/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# hukum dari mulutNYa -#### Ayub 22:22 +Di sini "dari mulutNya" menunjukkan apa yang telah dikatakan Tuhan. Terjemahan lain: "perintah yang telah Tuhan katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### hukum dari mulutNYa +# simpanlah firmanNya -Di sini "dari mulutNya" menunjukkan apa yang telah dikatakan Tuhan. Terjemahan lain: "perintah yang telah Tuhan katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Firmah Tuhan dibandingkan dengan harta yang dapat disimpan Ayub di tempat penyimpanan. Terjemahan lain: "hargailah firman-firmanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -### simpanlah firmanNya +# hatimu -Firmah Tuhan dibandingkan dengan harta yang dapat disimpan Ayub di tempat penyimpanan. Terjemahan lain: "hargailah firman-firmanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -### hatimu - -Di sini "hati" merujuk pada pemikiran-pemikiran Ayub. Terjemahan lain: "pikiranmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" merujuk pada pemikiran-pemikiran Ayub. Terjemahan lain: "pikiranmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md index c394ed9de..eafb6a537 100644 --- a/job/22/23.md +++ b/job/22/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -#### Ayub 22:23 - -### Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub. -### kamu akan dibangun kembali +# kamu akan dibangun kembali -Elifas membandingkan pembangunan kembali oleh Ayub dengan pembangunan kembali bangunan yang telah ambruk. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia akan menyembuhkanmu dan membuatmu sejahtera kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elifas membandingkan pembangunan kembali oleh Ayub dengan pembangunan kembali bangunan yang telah ambruk. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia akan menyembuhkanmu dan membuatmu sejahtera kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### jika kamu menjauhkan kefasikan dari kemahmu +# jika kamu menjauhkan kefasikan dari kemahmu -Kefasikan digambarkan sebagai orang yang hidup di kemah Ayub yang harus dimusnahkan. Terjemahan lain: "jika kamu dan setiap  orang yang tinggal di kermahmu berhenti melakukan dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kefasikan digambarkan sebagai orang yang hidup di kemah Ayub yang harus dimusnahkan. Terjemahan lain: "jika kamu dan setiap  orang yang tinggal di kermahmu berhenti melakukan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/24.md b/job/22/24.md index a44b10dab..0239de7c8 100644 --- a/job/22/24.md +++ b/job/22/24.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# Buanglah emas ke dalam debu -#### Ayub 22:24 +Membuang emas ke dalam debu adalah sama dengan memperlakukannya sebagai sesuatu yang tidak penting. Terjemahan lain: "Anggaplah kekayaanmu sebagai sesuatu yang tidak penting seperti debu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -### Buanglah emas ke dalam debu +# emas Ofirmu di antara batu-batu di sungai-sungai yang kering -Membuang emas ke dalam debu adalah sama dengan memperlakukannya sebagai sesuatu yang tidak penting. Terjemahan lain: "Anggaplah kekayaanmu sebagai sesuatu yang tidak penting seperti debu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +menaruh emas di sungai sama dengan memperlakukan sesuatu yang tidak lebih berharga daripada batu. Terjemahan lain: "emas Ofir tidak berharga seperti batu di sungai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -### emas Ofirmu di antara batu-batu di sungai-sungai yang kering +# Ofir -menaruh emas di sungai sama dengan memperlakukan sesuatu yang tidak lebih berharga daripada batu. Terjemahan lain: "emas Ofir tidak berharga seperti batu di sungai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -### Ofir - -Ini nama daerah yang terkenal dengan emasnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini nama daerah yang terkenal dengan emasnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/25.md b/job/22/25.md index e9c0b28bc..9bf7ec059 100644 --- a/job/22/25.md +++ b/job/22/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Yang Mahakuasa akan menjadi emasmu, dan perak yang terpilih bagimu. -#### Ayub 22:25 - -### Yang Mahakuasa akan menjadi emasmu, dan perak yang terpilih bagimu. - -Ini berarti bahwa Tuhan akan lebih berharga bagi Ayub daripada harta apa pun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa Tuhan akan lebih berharga bagi Ayub daripada harta apa pun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/26.md b/job/22/26.md index 9210226d2..072cc62e7 100644 --- a/job/22/26.md +++ b/job/22/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -#### Ayub 22:26 - -### Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Elifas melanjutkan berbicara dengan Ayub. -### kamu akan...mengangkat wajahmu kepada Allah +# kamu akan...mengangkat wajahmu kepada Allah -Ini berarti Ayub tidak lagi merasa malu tetapi akan percaya pada Tuhan. Terjemahan lain: "kamu akan dapat mendekat pada Tuhan dengan yakin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti Ayub tidak lagi merasa malu tetapi akan percaya pada Tuhan. Terjemahan lain: "kamu akan dapat mendekat pada Tuhan dengan yakin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/27.md b/job/22/27.md index 42c734e86..2b9f849f6 100644 --- a/job/22/27.md +++ b/job/22/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -#### Ayub 22:27 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/22/28.md b/job/22/28.md index 2d6c1d684..d9f342364 100644 --- a/job/22/28.md +++ b/job/22/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# hal itu akan tercapai bagimu -#### Ayub 22:28 +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuatmu berhasil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### hal itu akan tercapai bagimu +# terang akan bersinar di jalan-jalanmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuatmu berhasil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -### terang akan bersinar di jalan-jalanmu - -Berkat Tuhan dibandingkan dengan terang pada jalan-jalan Ayub. Terjemahan lain: "akan seperti terang yang menyinari jalan di depanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berkat Tuhan dibandingkan dengan terang pada jalan-jalan Ayub. Terjemahan lain: "akan seperti terang yang menyinari jalan di depanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md index 01894efb3..c2a28cb6c 100644 --- a/job/22/29.md +++ b/job/22/29.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### - -#### Ayub 22:29 - -### Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ini mengakhiri perkataan Elifas kepada Ayub. -### mata yang tertunduk +# mata yang tertunduk "mata yang tertunduk" merujuk pada kerendahan hati. Terjemahan lain :""orang yang rendah hati" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file diff --git a/job/22/30.md b/job/22/30.md index 00a5e760f..7111d0c7e 100644 --- a/job/22/30.md +++ b/job/22/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Allah akan meluputkan orang yang tidak bersalah, yang akan diluputkan melalui kesucian tanganmu. -#### Ayub 22:30 +Ayub yang tidak bersalah dikatakan seolah-olah tangannya bersih. Frasa "akan diluputkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyelamatkan bahkan orang yang bersalah karena kamu melakukan yang benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### Allah akan meluputkan orang yang tidak bersalah, yang akan diluputkan melalui kesucian tanganmu. - -Ayub yang tidak bersalah dikatakan seolah-olah tangannya bersih. Frasa "akan diluputkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyelamatkan bahkan orang yang bersalah karena kamu melakukan yang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## Allah akan meluputkan orang yang tidak bersalah, yang akan diluputkan melalui kesucian tanganmu. +# Allah akan meluputkan orang yang tidak bersalah, yang akan diluputkan melalui kesucian tanganmu. Beberapa versi Alkitab berbunyi: "Ia menyelamatkan orang yang tidak bersalah; jadi Ia akan menyelamatkanmu jika tanganmu bersih."  \ No newline at end of file diff --git a/job/22/intro.md b/job/22/intro.md index 808c513d7..b1f2f1fd9 100644 --- a/job/22/intro.md +++ b/job/22/intro.md @@ -4,20 +4,20 @@ ### Struktur dan Format -BHC menempatkan baris-baris  dalam alinea ditulis menjorok ke dalam daripada baris-baris lainnya dalam teks karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari nasihat teman Ayub, yaitu Elifas. Kata-katanya dalam pasal ini lebih keras daripada yang dikatakan sebelumnya. +BHC menempatkan baris-baris dalam alinea ditulis menjorok ke dalam daripada baris-baris lainnya dalam teks karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari nasihat teman Ayub, yaitu Elifas. Kata-katanya dalam pasal ini lebih keras daripada yang dikatakan sebelumnya. ### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ### Pengakuan Dosa -Elifas mencoba membuat Ayub mengakui dosanya. Elifas menyangka bahwa ia orang yang benar tetapi Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Elifas mencoba membuat Ayub mengakui dosanya. Elifas menyangka bahwa ia orang yang benar tetapi Ayub tidak. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ### Gaya bahasa penting dalam pasal ini #### Pertanyaan retorik -Elifas menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa ia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini menolong Elifas membangun sanggahannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elifas menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa ia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini menolong Elifas membangun sanggahannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: - * **[Catatan Ayub 22:1](./01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Ayub 22:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/23/01.md b/job/23/01.md index 9024f64e7..cff440011 100644 --- a/job/23/01.md +++ b/job/23/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 23:1 - -# Informasi Umum  +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/23/02.md b/job/23/02.md index 10061d732..39abe3cb4 100644 --- a/job/23/02.md +++ b/job/23/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 23:2 +# Bahkan, hari ini keluhanku adalah pemberontakan -## Bahkan, hari ini keluhanku adalah pemberontakan   +Di sini "Bahkan hari ini" menekankan pendapat teman-temannya yang tidak merubah semua keadaan Ayub. Terjemahan lainnya: "terlepas dari apa yang kamu katakan, keluhanku adalah pemberontakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini "Bahkan hari ini" menekankan pendapat teman-temannya yang tidak merubah semua keadaan Ayub. Terjemahan lainnya: "terlepas dari apa yang kamu katakan, keluhanku adalah pemberontakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# keluhanku adalah pemberontakan -## keluhanku adalah pemberontakan - -Ayub berbicara tentang keluhannya yang tidak dijawab oleh Allah seolah-olah ada rasa pahit di mulutnya. TA: "keluhanku tidak dijawab merupakan  kesedihan seolah-olah makanan yang rasanya pahit.  +Ayub berbicara tentang keluhannya yang tidak dijawab oleh Allah seolah-olah ada rasa pahit di mulutnya. TA: "keluhanku tidak dijawab merupakan kesedihan seolah-olah makanan yang rasanya pahit. # tangan-Nya lebih berat daripada rintihanku. -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Aku hampir  tidak bisa mengangkat tanganku karena rintihanku" atau" 2) "tangan Allah terus membuatku menderita hal yang buruk dari rintihanku" di mana "tangan" mengacu kepada kekuatan Allah untuk menghukum. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Aku hampir tidak bisa mengangkat tanganku karena rintihanku" atau" 2) "tangan Allah terus membuatku menderita hal yang buruk dari rintihanku" di mana "tangan" mengacu kepada kekuatan Allah untuk menghukum. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/03.md b/job/23/03.md index b6b7527da..b3c54255f 100644 --- a/job/23/03.md +++ b/job/23/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 23:3 - # Pernyataan Terkait Ayub terus berbicara. # Oh, senandainya aku tahu di mana ... Oh, sehingga aku bisa datang -Kedua baris ini artinya sama dan menekankan keinginan Ayub bertemu dengan Allah.(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua baris ini artinya sama dan menekankan keinginan Ayub bertemu dengan Allah.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku dapat menemukanNya diff --git a/job/23/04.md b/job/23/04.md index c4ea83310..239b22935 100644 --- a/job/23/04.md +++ b/job/23/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ -#### Ayub 23:4 - # menguraikan perkaraku... memenuhi mulutku -Kedua baris ini artinya sama dan menekankan keinginan Ayub untuk menjelaskan keadaannya kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua baris ini artinya sama dan menekankan keinginan Ayub untuk menjelaskan keadaannya kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # memenuhi mulutku dengan pembelaan-pembelaan -Di sini "memenuhi mulutku" mengacu pada berbicara. Terjemahan lainnya: "Aku akan berbicara semua pembelaan-pembelaanku".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "memenuhi mulutku" mengacu pada berbicara. Terjemahan lainnya: "Aku akan berbicara semua pembelaan-pembelaanku".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/job/23/05.md b/job/23/05.md index 2c22e6c28..32e67bc76 100644 --- a/job/23/05.md +++ b/job/23/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Ayub 23:5 - # aku akan tahu dengan perkataan ... dan mengerti -Kedua baris ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan keinginan Ayub untuk mendengar jawaban Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua baris ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan keinginan Ayub untuk mendengar jawaban Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # perkataan yang Ia akan menjawab aku diff --git a/job/23/06.md b/job/23/06.md index dc29ae9d8..46fbb9970 100644 --- a/job/23/06.md +++ b/job/23/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 23:6 - # Pernyataan Terkait: ayub terus berbicara diff --git a/job/23/07.md b/job/23/07.md index df6212a18..b453e31d1 100644 --- a/job/23/07.md +++ b/job/23/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 23:7 - # Di sana Ini mengacu pada tempat di mana Allah ada. # aku akan dibebaskan selamanya dari Hakimku -Hal ini bisa dugunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hakimku akan membebaskanku selamanya" atau "Allah adalah Hakimku, yang akan mengatakan bahwa aku tidak bersalah sekali dan untuk selamanya".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini bisa dugunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hakimku akan membebaskanku selamanya" atau "Allah adalah Hakimku, yang akan mengatakan bahwa aku tidak bersalah sekali dan untuk selamanya".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md index a2e6a3ba0..f895fb3c3 100644 --- a/job/23/08.md +++ b/job/23/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Ayub 23:8 - # Pernyataan Terkait: -Ayub melanjutkan perkataannya. Dia mulai menggunakan sebuah merisme untuk mengatakan bahwa ia telah melihat dimana-mana. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ayub melanjutkan perkataannya. Dia mulai menggunakan sebuah merisme untuk mengatakan bahwa ia telah melihat dimana-mana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/09.md b/job/23/09.md index 8ce5497cf..e6056b422 100644 --- a/job/23/09.md +++ b/job/23/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 23:9 - # utara... selatan -Ini merupakan akhiran dari merisme dimulai dengan perkataan "timur ... barat" dalam ayat 8. Dari penyebutan ini ada empat arah, Ayub menekankan bahwa ia melihat dimana-mana.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini merupakan akhiran dari merisme dimulai dengan perkataan "timur ... barat" dalam ayat 8. Dari penyebutan ini ada empat arah, Ayub menekankan bahwa ia melihat dimana-mana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # dimana dia menyembunyikan dirinya sendiri diff --git a/job/23/10.md b/job/23/10.md index a2dab26d6..a8b06708a 100644 --- a/job/23/10.md +++ b/job/23/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 23:10 - # Pernyataan Terkait: Ayub terus berbicara # Ia tahu jalan yang aku ambil -Tindakan yang diucapkan Ayub seolah-olah dia sedang berjalan di jalan. Terjemahan lainnya: "Allah tahu apa yang aku lakukan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tindakan yang diucapkan Ayub seolah-olah dia sedang berjalan di jalan. Terjemahan lainnya: "Allah tahu apa yang aku lakukan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aku akan keluar seperti emas -Ayub percaya ujian itu akan membuktikan bahwa ia akan dibersihkan seperti emas murni. Terjemahan lainnya: "ia akan melihat bahwa ia sama dengan emas murni  ketika  sesuatu yang tidak murni akan terbakar habis"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ayub percaya ujian itu akan membuktikan bahwa ia akan dibersihkan seperti emas murni. Terjemahan lainnya: "ia akan melihat bahwa ia sama dengan emas murni ketika sesuatu yang tidak murni akan terbakar habis"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/11.md b/job/23/11.md index 573eb88d6..846b1deb3 100644 --- a/job/23/11.md +++ b/job/23/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayub 23:11 - # Kakiku telah memegang erat langkah-langkahNya -Di sini "Kakiku" mengacu pada Ayub. Terjemahan lainnya: "Aku telah mengikuti jalan yang yang Dia tunjukkan padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Kakiku" mengacu pada Ayub. Terjemahan lainnya: "Aku telah mengikuti jalan yang yang Dia tunjukkan padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # aku telah menuruti jalanNya -Ketaatan Ayub dibicarakan seolah-olah dia berjalan di jalan Allah yang ditunjukkan kepadanya. Terjemahan lainnya: "Aku telah melakukan apa yang Dia suruh untuk aku lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketaatan Ayub dibicarakan seolah-olah dia berjalan di jalan Allah yang ditunjukkan kepadanya. Terjemahan lainnya: "Aku telah melakukan apa yang Dia suruh untuk aku lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak menyimpang -Hal ini dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tepat mengikutinya" \ No newline at end of file +Hal ini dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tepat mengikutinya" \ No newline at end of file diff --git a/job/23/12.md b/job/23/12.md index 7368ba0ed..12482df0c 100644 --- a/job/23/12.md +++ b/job/23/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 23:12 - # Aku tidak pernah beranjak dari -Hal ini dapat digunakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Aku selalu taat" +Hal ini dapat digunakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Aku selalu taat" # bibirNya -Frasa ini mengacu pada pesan bahwa Allah berbicara. Terjemahan lainnya: " bahwa dia berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini mengacu pada pesan bahwa Allah berbicara. Terjemahan lainnya: " bahwa dia berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # perkataan mulutNya -Di sini Allah diwakili olehnya "mulut". Terjemahan lainnya: "apa yang dia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini Allah diwakili olehnya "mulut". Terjemahan lainnya: "apa yang dia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/13.md b/job/23/13.md index 816911d69..87e3e9a8e 100644 --- a/job/23/13.md +++ b/job/23/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 23:13 - # Pernyataan Terkait: Ayub terus berbicara. -# Akan tetapi, Ia hanya satu dan siapa yang sanggup mengubahNya?   +# Akan tetapi, Ia hanya satu dan siapa yang sanggup mengubahNya? -Ayub memakai sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa di sini  Allah hanya satu dan tidak ada yang dapat mengubah-Nya. Terjemahan lainnya: "Akan tetapi di sini Ia hanya satu, dan tidak seorangpun yang bisa membuat Dia berubah pikiran." atau "Akan tetapi Ia sendiri adalah Allah, dan tidak ada yang bisa mempengaruhiNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub memakai sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa di sini Allah hanya satu dan tidak ada yang dapat mengubah-Nya. Terjemahan lainnya: "Akan tetapi di sini Ia hanya satu, dan tidak seorangpun yang bisa membuat Dia berubah pikiran." atau "Akan tetapi Ia sendiri adalah Allah, dan tidak ada yang bisa mempengaruhiNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Apa pun yang diinginkan-Nya, itulah yang Ia lakukan.   +# Apa pun yang diinginkan-Nya, itulah yang Ia lakukan. "Dia melakukan apapun yang Ia ingin lakukan" \ No newline at end of file diff --git a/job/23/14.md b/job/23/14.md index d87ca5c57..14d9bf860 100644 --- a/job/23/14.md +++ b/job/23/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 23:14 - -# Ia memenuhi ketetapan-Nya terhadap aku   +# Ia memenuhi ketetapan-Nya terhadap aku "Ia melakukan padaku apa yang Ia katakan akan Ia lakukan" -# masih banyak hal seperti itu   +# masih banyak hal seperti itu "Ia memiliki banyak rencana yang serupa untukku" \ No newline at end of file diff --git a/job/23/15.md b/job/23/15.md index 60311e3b4..e49fe7791 100644 --- a/job/23/15.md +++ b/job/23/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 23:15 - # Informasi Umum: -Masing-masing dari ayat ini memiliki bentuk yang sejajar untuk menekankan poin utama yang dibuat Ayub di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Masing-masing dari ayat ini memiliki bentuk yang sejajar untuk menekankan poin utama yang dibuat Ayub di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pernyataan Terkait: diff --git a/job/23/16.md b/job/23/16.md index a805bda71..0d55dcf3e 100644 --- a/job/23/16.md +++ b/job/23/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 23:16 +# Karena Allah telah membuat hatiku lemah, dan Yang Mahakuasa membuatku cemas. -## Karena Allah telah membuat hatiku lemah, dan Yang Mahakuasa membuatku cemas.   - -Kedua baris ini  pada dasarnya memiliki artinya yang sama dan menekankan bahwa Ayub selalu takut akan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua baris ini pada dasarnya memiliki artinya yang sama dan menekankan bahwa Ayub selalu takut akan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # membuat hatiku lemah -Seseorang yang hatinya lemah dalah seseorang yang hatinya pemalu atau taku. Terjemahan lainnya: "membuatku takut"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang hatinya lemah dalah seseorang yang hatinya pemalu atau taku. Terjemahan lainnya: "membuatku takut"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/17.md b/job/23/17.md index f4b9c93b1..85205fcd0 100644 --- a/job/23/17.md +++ b/job/23/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 23:17 +# aku tidak akan berakhir karena kegelapan -# aku tidak akan berakhir karena kegelapan   +Hal ini dapat digunakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kegelapan tebal di depanku tidak membuatku diam" atau 2) "Kegelapan tidak menghentikanku" atau "Allah menghentikanku, bukan kegelapan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Hal ini dapat digunakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kegelapan tebal di depanku tidak membuatku diam" atau 2) "Kegelapan tidak menghentikanku" atau "Allah  menghentikanku, bukan kegelapan."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# gelap gulita yang menutupi wajahku -# gelap gulita yang menutupi wajahku   - -Di sini Ayub mengacu pada dirinya sendiri "wajah". Terjemahan lainnya: "kesedihanku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini Ayub mengacu pada dirinya sendiri "wajah". Terjemahan lainnya: "kesedihanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/intro.md b/job/23/intro.md index 0f1659d19..748377f46 100644 --- a/job/23/intro.md +++ b/job/23/intro.md @@ -1,25 +1,16 @@ -# Ayub 23 - -## Catatan Umum  +# Catatan Umum Ayub 23 #### Struktur dan Format -##### BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan batas-batas dalam pasal ini lebih jauh dikanan pada halaman dari sisa teks karena ini merupakan sebuah syair. Pasal ini merupakan jawaban Ayub untuk Elifas. +BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan batas-batas dalam pasal ini lebih jauh dikanan pada halaman dari sisa teks karena ini merupakan sebuah syair. Pasal ini merupakan jawaban Ayub untuk Elifas. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -##### Pasal ini menggunakan perpanjangan yang menunjuk pada kasus pengadilan yang menggambarkan Ayub "kasus", yang dia coba bawa ke TUHAN, yang adalah hakim. Budaya tanpa sistem hukum akan memiliki kesulitan menerjemahkan pasal ini.  - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### +Pasal ini menggunakan perpanjangan yang menunjuk pada kasus pengadilan yang menggambarkan Ayub "kasus", yang dia coba bawa ke TUHAN, yang adalah hakim. Budaya tanpa sistem hukum akan memiliki kesulitan menerjemahkan pasal ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan-tautan: - * Catatan [Job 23:01 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) + * Catatan [Job 23:01 ](./01.md) -[<<](https://v-mast.mvc/events/22/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/24/intro.md) +[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md) -##### - -# \ No newline at end of file diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md index 2e307c3b1..db06ebbb1 100644 --- a/job/24/01.md +++ b/job/24/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 24:1 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan perkataannya. -## Mengapa waktu-waktu tidak disembunyikan oleh Yang Mahakuasa? +# Mengapa waktu-waktu tidak disembunyikan oleh Yang Mahakuasa? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kekecewaannya kepada Allah yang tidak mengadili yang jahat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak mengerti mengapa Allah tidak menetapkan waktu ketika Dia akan menghakimi orang yang jahat." atau "Yang Mahakuasa harus menetapkan waktu ketika Dia akan menghakimi orang yang jahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kekecewaannya kepada Allah yang tidak mengadili yang jahat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak mengerti mengapa Allah tidak menetapkan waktu ketika Dia akan menghakimi orang yang jahat." atau "Yang Mahakuasa harus menetapkan waktu ketika Dia akan menghakimi orang yang jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Mengapa orang-orang yang mengenalNya tidak pernah melihat hari-hariNya? +# Mengapa orang-orang yang mengenalNya tidak pernah melihat hari-hariNya? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kekecewaannya karena orang benar tidak bisa melihat Allah menghakimi yang jahat. Terjemahan lain: "Seolah mereka yang mematuhiNya tidak pernah melihat Dia menghakimi yang jahat." atau "Allah harus menunjukkan hari ketika Dia akan menghakimi orang yang jahat kepada mereka yang mengenalNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kekecewaannya karena orang benar tidak bisa melihat Allah menghakimi yang jahat. Terjemahan lain: "Seolah mereka yang mematuhiNya tidak pernah melihat Dia menghakimi yang jahat." atau "Allah harus menunjukkan hari ketika Dia akan menghakimi orang yang jahat kepada mereka yang mengenalNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/02.md b/job/24/02.md index d64ca6f23..e01b78b51 100644 --- a/job/24/02.md +++ b/job/24/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 24:2 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan pembicaraannya. -## memindahkan batas-batas +# memindahkan batas-batas Ini lebih kepada batu-batu atau benda-benda lainnya sebagai penanda batas antara tanah-tanah milik orang-orang yang berbeda. -## padang rumput +# padang rumput tanah dengan rumput untuk binatang-binatang makan. \ No newline at end of file diff --git a/job/24/03.md b/job/24/03.md index 9b2885c9f..adbcf4af0 100644 --- a/job/24/03.md +++ b/job/24/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayub 24:3 - -## Mereka mengusir +# Mereka mengusir "Mereka mencuri" -## anak yatim +# anak yatim "anak-anak yatim piatu" atau "anak-anak yang orang tuanya telah mati" -## mereka mengambil sapi seorang janda sebagai jaminan +# mereka mengambil sapi seorang janda sebagai jaminan "mereka mengambil sapi jantan seorang janda sebagai jaminan supaya janda itu akan membayar kembali dengan uang yang mereka pinjamkan kepada janda itu" -## janda +# janda seorang wanita yang suaminya telah mati -## sebagai jaminan +# sebagai jaminan seorang pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dan si peminjam untuk memastikan supaya si peminjam akan membayarnya kembali. \ No newline at end of file diff --git a/job/24/04.md b/job/24/04.md index db24c6b83..830d4cb7a 100644 --- a/job/24/04.md +++ b/job/24/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 24:4 - -## mendorong yang melarat dari lintasan +# mendorong yang melarat dari lintasan "keluar dari jalan mereka" atau "keluar dari jalan" -## fakir miskin di negeri menyembunyikan diri mereka bersama-sama +# fakir miskin di negeri menyembunyikan diri mereka bersama-sama -kata "semua" ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan ada banyak orang-orang miskin yang takut kepada orang-orang jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +kata "semua" ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan ada banyak orang-orang miskin yang takut kepada orang-orang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/05.md b/job/24/05.md index e8dc3b1eb..72e1644c7 100644 --- a/job/24/05.md +++ b/job/24/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 24:5 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan perkataanya. -## seperti keledai-keledai liar di padang belantara, mereka pergi kepada pekerjaannya, sambil mencari makanan +# seperti keledai-keledai liar di padang belantara, mereka pergi kepada pekerjaannya, sambil mencari makanan -Orang-orang miskin itu dikatakan sebagai keledai-keledai liar yang tidak tahu ke mana untuk mencari makan. Terjemahan lain: "orang-orang miskin ini pergi untuk mencari makanan seolah mereka adalah keledai-keledai liar di hutan belantara." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang miskin itu dikatakan sebagai keledai-keledai liar yang tidak tahu ke mana untuk mencari makan. Terjemahan lain: "orang-orang miskin ini pergi untuk mencari makanan seolah mereka adalah keledai-keledai liar di hutan belantara." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## keledai-keledai liar +# keledai-keledai liar "keledai-keledai yang bukan kepunyaan orang-orang atau dirawat oleh orang" \ No newline at end of file diff --git a/job/24/06.md b/job/24/06.md index 968d1e586..626cec36c 100644 --- a/job/24/06.md +++ b/job/24/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 24:6 +# Mereka memanen makanan ternak ... mengumpulkan yang tertinggal di kebun anggur orang fasik -## Mereka memanen makanan ternak ... mengumpulkan yang tertinggal di kebun anggur orang fasik - -Kedua kalimat ini menunjukkan hal yang sama dan digunakan bersamaan untuk memberikan penekanan jika orang-orang itu sangat kelaparan sampai mereka terpaksa untuk mencuri makanan waktu malam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini menunjukkan hal yang sama dan digunakan bersamaan untuk memberikan penekanan jika orang-orang itu sangat kelaparan sampai mereka terpaksa untuk mencuri makanan waktu malam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/07.md b/job/24/07.md index ddf842943..0ddf3ede4 100644 --- a/job/24/07.md +++ b/job/24/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 24:7 +# Mereka menghabiskan malam dengan telanjang ... tidak memiliki selimut -## Mereka menghabiskan malam dengan telanjang ... tidak memiliki selimut - -Kedua kalimat ini menggambarkan hal yang sama dan digunakan bersamaan untuk memberikan penekanan jika orang-orang itu tidak memiliki cukup pakaian ataupun kain untuk menghangatkan diri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini menggambarkan hal yang sama dan digunakan bersamaan untuk memberikan penekanan jika orang-orang itu tidak memiliki cukup pakaian ataupun kain untuk menghangatkan diri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/08.md b/job/24/08.md index 8355f25a8..274490420 100644 --- a/job/24/08.md +++ b/job/24/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 24:8 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan perkataannya. -## Mereka dibasahkan oleh hujan pegunungan +# Mereka dibasahkan oleh hujan pegunungan "Mereka menjadi basah ketika hujan turun di pegunungan" \ No newline at end of file diff --git a/job/24/09.md b/job/24/09.md index b6902eaeb..b22e9dfcc 100644 --- a/job/24/09.md +++ b/job/24/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 24:9 +# anak yatim dirampas dari susu ibunya -## anak yatim dirampas dari susu ibunya +Kata "susu" di sini mengacu kepada si ibu. Ini menunjukkan jika anak-anak yatim itu masih sangat muda. Ini bisa dinyatakan secara gamblang/jelas. Terjemahan lain: "anak-anak yatim yang masih muda dirampas dari pelukan ibu mereka" atau "bayi tanpa ayah dan ibu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Kata "susu" di sini mengacu kepada si ibu. Ini menunjukkan jika anak-anak yatim itu masih sangat muda. Ini bisa dinyatakan secara gamblang/jelas. Terjemahan lain: "anak-anak yatim yang masih muda dirampas dari pelukan ibu mereka" atau "bayi tanpa ayah dan ibu mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## anak yatim +# anak yatim Secara umum ini mengacu pada anak-anak tanpa orang tua. Namun disini, itu digunakan untuk anak-anak yang memiliki ibu tapi tidak memilki ayah. -### bayi orang miskin yang masih menyusui diambil sebagai jaminan +# bayi orang miskin yang masih menyusui diambil sebagai jaminan "mengambil anak-anak dari orang miskin sebagai jaminan sehingga orang-orang miskin akan membayar kembali uang yang mereka pinjam dari orang-orang jahat" -## sebagai jaminan +# sebagai jaminan -Seorang pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dari si peminjam untuk memastikan supaya si peminjam akan membayarnya kembali. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 24:3](https://v-mast.mvc/events/24/03.md "../24/03.md"). \ No newline at end of file +Seorang pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dari si peminjam untuk memastikan supaya si peminjam akan membayarnya kembali. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 24:3](../24/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/24/10.md b/job/24/10.md index 824ed7b79..19fb208ee 100644 --- a/job/24/10.md +++ b/job/24/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 24:10 - -## pergi +# pergi "berjalan mengelilingi" -## telanjang, tanpa pakaian +# telanjang, tanpa pakaian -Kata "tanpa pakaian" memiliki makna yang sama dengan "telanjang." Terjemahan lain: "telanjang sepenuhnya" atau "telanjang karena mereka tidak mempunya pakaian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tanpa pakaian" memiliki makna yang sama dengan "telanjang." Terjemahan lain: "telanjang sepenuhnya" atau "telanjang karena mereka tidak mempunya pakaian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## mereka membawa berkas-berkas gandum +# mereka membawa berkas-berkas gandum -Ini artinya perkerjaan mereka akan menyediakan makanan bagi orang lain tapi tidak bagi diri mereka sendiri.  \ No newline at end of file +Ini artinya perkerjaan mereka akan menyediakan makanan bagi orang lain tapi tidak bagi diri mereka sendiri. \ No newline at end of file diff --git a/job/24/11.md b/job/24/11.md index 3f5cb99ca..3e9811b39 100644 --- a/job/24/11.md +++ b/job/24/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayub 24:11 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan perkataannya. -## Mereka memeras minyak zaitun +# Mereka memeras minyak zaitun Mereka memeras buah zaitun untuk mendapatkan minyak zaitunnya. -## di antara barisan pohon-pohon zaitun +# di antara barisan pohon-pohon zaitun -Kata "barisan" di sini itu mengacu pada seluruh rumah. Terjemahan lain: "di dalam rumah-rumah orang-orang jahat itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "barisan" di sini itu mengacu pada seluruh rumah. Terjemahan lain: "di dalam rumah-rumah orang-orang jahat itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## mereka menginjak-injak tempat pemerasan anggur +# mereka menginjak-injak tempat pemerasan anggur -akan lebih membantu untuk menyatakan jika mereka melakukan ini untuk menghasilkan minuman anggur. Terjemahan lain : Mereka menginjak-injak buah anggur untuk dihancurkan dan dijadikan minuman anggur. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +akan lebih membantu untuk menyatakan jika mereka melakukan ini untuk menghasilkan minuman anggur. Terjemahan lain : Mereka menginjak-injak buah anggur untuk dihancurkan dan dijadikan minuman anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## dan kehausan +# dan kehausan "mereka menderita kehausan" atau "mereka kehausan" \ No newline at end of file diff --git a/job/24/12.md b/job/24/12.md index 64a191b51..2b9f849f6 100644 --- a/job/24/12.md +++ b/job/24/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Ayub 24:12 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md index 631e54e4c..7c7b7e2b0 100644 --- a/job/24/13.md +++ b/job/24/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 24:13 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan perkataannya. -## memberontak melawan terang +# memberontak melawan terang -Beberapa kemungkinan arti "terang" adalah 1) cahaya yang kelihatan atau 2) cahaya rohani, yang mengacu pada Allah atau hidup yang benar. Terjemahan lain: "membenci siang hari" atau "tidak mau melakukan apapun secara terbuka" atau "memberontak melawan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti "terang" adalah 1) cahaya yang kelihatan atau 2) cahaya rohani, yang mengacu pada Allah atau hidup yang benar. Terjemahan lain: "membenci siang hari" atau "tidak mau melakukan apapun secara terbuka" atau "memberontak melawan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## mereka tidak mengenal jalan-jalannya dan tidak tinggal di lintasannya +# mereka tidak mengenal jalan-jalannya dan tidak tinggal di lintasannya -Kedua kalimat itu menjelaskan tentang hal yang sama, dan digunakan secara bersamaan untuk memberikan penekanan jika mereka tidak mau mengikuti jalan yang terang. Terjemahan lain: "mereka tidak tahu bagaimana untuk hidup dalam kehidupan yang baik; mereka lebih memilih untuk menjauh dari hidup yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat itu menjelaskan tentang hal yang sama, dan digunakan secara bersamaan untuk memberikan penekanan jika mereka tidak mau mengikuti jalan yang terang. Terjemahan lain: "mereka tidak tahu bagaimana untuk hidup dalam kehidupan yang baik; mereka lebih memilih untuk menjauh dari hidup yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/14.md b/job/24/14.md index bd54097d4..717833244 100644 --- a/job/24/14.md +++ b/job/24/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 24:14 +# fakir miskin dan orang-orang melarat -## fakir miskin dan orang-orang melarat +Kata "fakir miskin" dan "orang-orang melarat" mengacu pada kelompok orang-orang yang sama dan memberikan penekanan jika mereka adalah orang-orang yang tidak sanggup untuk menolong diri mereka sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kata "fakir miskin" dan "orang-orang melarat" mengacu pada kelompok orang-orang yang sama dan memberikan penekanan jika mereka adalah orang-orang yang tidak sanggup untuk menolong diri mereka sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# ia menjadi seperti pencuri -## ia menjadi seperti pencuri - -Si pembunuh membunuh secara diam-diam sama seperti seorang pencuri yang mencuri tanpa seorang pun melihat perbuatannya. Terjemahan lain: "Dia membunuh orang secara diam-diam, seperti seorang pencuri yang mencuri diam-diam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Si pembunuh membunuh secara diam-diam sama seperti seorang pencuri yang mencuri tanpa seorang pun melihat perbuatannya. Terjemahan lain: "Dia membunuh orang secara diam-diam, seperti seorang pencuri yang mencuri diam-diam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/15.md b/job/24/15.md index 175574fd0..b08d931cc 100644 --- a/job/24/15.md +++ b/job/24/15.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 24:15 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan perkataannya. -## mata orang yang berzina +# mata orang yang berzina -Kata "mata" di sini mengacu pada keseluruhan  seseorang. Terjemahan lain: "Si pezina" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mata" di sini mengacu pada keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "Si pezina" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## menanti senja +# menanti senja "sampai matahari terbenam" -## Tidak ada mata yang akan melihatku +# Tidak ada mata yang akan melihatku -Kata "mata" di sini mengacu pada keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan melihat aku" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "mata" di sini mengacu pada keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan melihat aku" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/16.md b/job/24/16.md index 542e02bc9..fe152cc1f 100644 --- a/job/24/16.md +++ b/job/24/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 24:16 +# perampok membuat lubang sampai ke rumah-rumah -## perampok membuat lubang sampai ke rumah-rumah +Mereka menggali sampai ke dalam rumah untuk mencuri dari mereka. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "orang-orang jahat menggali sampai ke dalam rumah untuk mencuri dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Mereka menggali sampai ke dalam rumah untuk mencuri dari mereka. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "orang-orang jahat menggali sampai ke dalam rumah untuk mencuri dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## mereka memberi tanda di dalamnya +# mereka memberi tanda di dalamnya "mereka bersembunyi di dalam" \ No newline at end of file diff --git a/job/24/17.md b/job/24/17.md index 42cadc2ce..b5689dfa4 100644 --- a/job/24/17.md +++ b/job/24/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 24:17 +# Bagi mereka semua, pagi hari adalah kekelaman -## Bagi mereka semua, pagi hari adalah kekelaman +Kekelaman itu adalah kenyamanan bagi orang-orang yang jahat sama seperti terang bagi orang-orang biasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Kekelaman itu adalah kenyamanan bagi orang-orang yang jahat sama seperti terang bagi orang-orang biasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# dengan kengerian kegelapan -## dengan kengerian kegelapan - -"hal-hal menakutkan yang terjadi saat malam hari"  \ No newline at end of file +"hal-hal menakutkan yang terjadi saat malam hari" \ No newline at end of file diff --git a/job/24/18.md b/job/24/18.md index cd32fbbbe..e84880c88 100644 --- a/job/24/18.md +++ b/job/24/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 24:18 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan perkataannya. -## begitu cepat di permukaan air +# begitu cepat di permukaan air -Sebelum diterjemahkan terdapat kata "buih" dalam ayat ini, buih bertahan hanya sebentar saja. Ini memberikan penekanan tentang seberapa cepat Allah akan membuat orang-orang jahat itu menghilang.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sebelum diterjemahkan terdapat kata "buih" dalam ayat ini, buih bertahan hanya sebentar saja. Ini memberikan penekanan tentang seberapa cepat Allah akan membuat orang-orang jahat itu menghilang.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## bagian mereka di bumi dikutuk +# bagian mereka di bumi dikutuk -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah mengutuk bagian bumi milik mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah mengutuk bagian bumi milik mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/19.md b/job/24/19.md index 2560095ac..4719d6f1b 100644 --- a/job/24/19.md +++ b/job/24/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 24:19 +# Kemarau dan juga panas menghabiskan air salju ... orang-orang yang telah berdosa -## Kemarau dan juga panas menghabiskan air salju ... orang-orang yang telah berdosa +Ayub berkata jika para pendosa akan menghilang ke dalam dunia orang mati sama seperti salju yang mencair dan menghilang ketika cuaca menjadi hangat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ayub berkata jika para pendosa akan menghilang ke dalam dunia orang mati sama seperti salju yang mencair dan menghilang ketika cuaca menjadi hangat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# Kemarau dan juga panas -## Kemarau dan juga panas - -Kedua kata ini menjelaskan hal yang sama mengenai musim dan digunakan secara bersamaan untuk menjelaskannya secara penuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file +Kedua kata ini menjelaskan hal yang sama mengenai musim dan digunakan secara bersamaan untuk menjelaskannya secara penuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/20.md b/job/24/20.md index bbe93c7fe..17399a433 100644 --- a/job/24/20.md +++ b/job/24/20.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayub 24:20 - -## Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan perkataannya. -## Rahim +# Rahim -Ini mengacu pada seorang ibu. Terjemahan lain: "Ibu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mengacu pada seorang ibu. Terjemahan lain: "Ibu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## cacing-cacing merubunginya +# cacing-cacing merubunginya -Ini artinya mereka akan mati dan cacing-cacing akan memakan tubuh mereka. Terjemahan lain: "cacing akan menikmati untuk memakan mayat mereka" atau "mereka akan mati lalu tubuh mereka akan dimakan oleh cacing-cacing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini artinya mereka akan mati dan cacing-cacing akan memakan tubuh mereka. Terjemahan lain: "cacing akan menikmati untuk memakan mayat mereka" atau "mereka akan mati lalu tubuh mereka akan dimakan oleh cacing-cacing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -### mereka tidak akan diingat lagi +# mereka tidak akan diingat lagi -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan mengingatnya lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan mengingatnya lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### Seperti pohon, kefasikan akan ditebang   +# Seperti pohon, kefasikan akan ditebang -Kehancuran yang Allah datangkan kepada orang-orang jahat ini digambarkan seolah mereka adalah pohon yang ditebang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menghancurkan orang-orang jahat ini seolah mereka adalah sebuah pohon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kehancuran yang Allah datangkan kepada orang-orang jahat ini digambarkan seolah mereka adalah pohon yang ditebang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menghancurkan orang-orang jahat ini seolah mereka adalah sebuah pohon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/21.md b/job/24/21.md index 7360bbedb..dc2db19dd 100644 --- a/job/24/21.md +++ b/job/24/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Ayub 24:21 +# Ia memangsa -## Ia memangsa  +Ini adalah suatu metafora yang memberikan penekanan untuk menunjukkan bagaimana kejamnya kelakuan orang-orang jahat itu. Terjemahan lain: "Sama seperti binatang liar yang membunuh mangsanya, begitu jugalah orang-orang jahat ini menyakiti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini adalah suatu metafora yang memberikan penekanan untuk menunjukkan bagaimana kejamnya kelakuan orang-orang jahat itu. Terjemahan lain: "Sama seperti binatang liar yang membunuh mangsanya, begitu jugalah orang-orang jahat ini menyakiti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## yang mandul, perempuan tidak beranak +# yang mandul, perempuan tidak beranak Orang-orang pada masa itu menilai jika seorang perempuan yang tidak bisa melahirkan anak mendapat kutukan dari Allah. Meskipun demikian, ini menggambarkan seorang perempuan yang sangat malang. -### - -## janda +# janda seorang perempuan yang suaminya telah meninggal. \ No newline at end of file diff --git a/job/24/22.md b/job/24/22.md index f995d833a..2faada6ee 100644 --- a/job/24/22.md +++ b/job/24/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 24:22 - -## Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait: Ayub melanjutkan perkataannya. -## dengan kuasaNya +# dengan kuasaNya "dengan menggunakan kekuatanNya" atau "karena dia berkuasa" -## Allah bangkit melawannya, ia tidak yakin akan hidupnya +# Allah bangkit melawannya, ia tidak yakin akan hidupnya -Kata "tidak yakin akan hidupnya" disini berarti Allah tidak membuat mereka untuk tetap bertahan hidup. Terjemahan lain: "Allah bangkit dan tidak memberikan orang-orang jahat itu kekuatan untuk bertahan hidup" atau "Allah bangkit dan membuat mereka mati" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "tidak yakin akan hidupnya" disini berarti Allah tidak membuat mereka untuk tetap bertahan hidup. Terjemahan lain: "Allah bangkit dan tidak memberikan orang-orang jahat itu kekuatan untuk bertahan hidup" atau "Allah bangkit dan membuat mereka mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/23.md b/job/24/23.md index 235529fc6..93f1648e2 100644 --- a/job/24/23.md +++ b/job/24/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 24:23 +# tetapi mataNya ada di jalan-jalan mereka -## tetapi mataNya ada di jalan-jalan mereka - -Kata "mata" di sini mengacu kepada Allah. Terjemahan lain: "tetapi Dia selalu mengamati apa yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "mata" di sini mengacu kepada Allah. Terjemahan lain: "tetapi Dia selalu mengamati apa yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/24.md b/job/24/24.md index 672efa902..da1bdc96e 100644 --- a/job/24/24.md +++ b/job/24/24.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayub 24:24 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ini menyimpulkan perkataan Ayub. -## mereka direndahkan +# mereka direndahkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan merendahkan mereka" atau "Allah akan menghancurkan mereka" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan merendahkan mereka" atau "Allah akan menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## dikumpulkan seperti yang lain +# dikumpulkan seperti yang lain -Beberapa terjemahan didasarkan dari ayat sebelumnya yang berbeda, yang berkata "mereka kering dan layu seperti rumput liar." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Beberapa terjemahan didasarkan dari ayat sebelumnya yang berbeda, yang berkata "mereka kering dan layu seperti rumput liar." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -## dikumpulkan seperti yang lain +# dikumpulkan seperti yang lain -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kepada siapa "yang lain" itu mengacu juga bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Allah akan mengumpulkan mereka seperti Dia mengumpulkan orang-orang jahat yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kepada siapa "yang lain" itu mengacu juga bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Allah akan mengumpulkan mereka seperti Dia mengumpulkan orang-orang jahat yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## seperti kepala tangkai gandum, mereka dipangkas +# seperti kepala tangkai gandum, mereka dipangkas -Orang-orang jahat itu akan dipangkas sama seperti kepala tangkai gandum yang di pangkas saat panen. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memangkas habis mereka seperti seorang petani yang memangkas habis bagian atas tangkai gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Orang-orang jahat itu akan dipangkas sama seperti kepala tangkai gandum yang di pangkas saat panen. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memangkas habis mereka seperti seorang petani yang memangkas habis bagian atas tangkai gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/25.md b/job/24/25.md index e651ff4a1..485e26003 100644 --- a/job/24/25.md +++ b/job/24/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 24:25 +# jika tidak demikian, siapa yang bisa membuktikan aku ini seorang pembohong, dan membuat perkataanku menjadi tidak berarti? -## jika tidak demikian, siapa yang bisa membuktikan aku ini seorang pembohong, dan membuat perkataanku menjadi tidak berarti? +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan keyakinannya dengan pendapatnya. Jawab yang dimaksud adalah: "tidak seorang pun." Terjemahan lain: "Ini adalah benar, dan tidak ada seorang pun yang bisa membuktikan jika aku adalah seorang pembohong; tidak ada satu pun yang bisa membuktikan jika aku salah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan keyakinannya dengan pendapatnya. Jawab yang dimaksud adalah: "tidak seorang pun." Terjemahan lain: "Ini adalah benar, dan tidak ada seorang pun yang bisa membuktikan jika aku adalah seorang pembohong; tidak ada satu pun yang bisa membuktikan jika aku salah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# membuat perkataanku menjadi tidak berarti -## membuat perkataanku menjadi tidak berarti - -"membuktikan jika apa yang aku katakan adalah salah"  \ No newline at end of file +"membuktikan jika apa yang aku katakan adalah salah" \ No newline at end of file diff --git a/job/24/intro.md b/job/24/intro.md index b96b34d9a..bb01ee197 100644 --- a/job/24/intro.md +++ b/job/24/intro.md @@ -1,26 +1,23 @@ -# Ayub 24: -Pendahuluan +# Catatan UmumAyub 24 -# Catatan Umum  +#### Struktur dan Format -### Struktur dan Format +BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah tanggapan Ayub kepada Elifas. Ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya. -BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah tanggapan Ayub kepada Elifas. Ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya.  +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini +##### Pengadilan -#### Pengadilan +Pasal ini menggunakan suatu metafora yang diperpanjang dari suatu kasus pengadilan untuk menggambarkan kasusnya Ayub, yang dia cari untuk dibawa kepada TUHAN, yang adalah hakimNya. Budaya yang tidak memiliki sistem hukum akan mengalami kesulitan untuk menerjemahkan pasal ini. (Lihat: translating this chapter. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Pasal ini menggunakan suatu metafora yang diperpanjang dari suatu kasus pengadilan untuk menggambarkan kasusnya Ayub, yang dia cari untuk dibawa kepada TUHAN, yang adalah hakimNya. Budaya yang tidak memiliki sistem hukum akan mengalami kesulitan untuk menerjemahkan pasal ini. (Lihat: translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +#### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini +##### Pertanyaan retorik -#### Pertanyaan retorik - -Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Elifas jika dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun alasan Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Elifas jika dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun alasan Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: * **[Job 24:1 Notes](./01.md)** -**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/25/01.md b/job/25/01.md index 6d127622d..d41091627 100644 --- a/job/25/01.md +++ b/job/25/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 25:1 +# Bildad orang Suah -## Bildad orang Suah - -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ayub 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 2:11](../02/11.md) \ No newline at end of file diff --git a/job/25/02.md b/job/25/02.md index fe9a7eeb2..a214f8477 100644 --- a/job/25/02.md +++ b/job/25/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ -#### Ayub 25:2 +# Kekuasaan dan kedahsyatan ada pada Dia -## Kekuasaan dan kedahsyatan ada pada Dia +Kata "dia" yang dimaksud adalah Tuhan. Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kedahsyatan" dapat dijelaskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain "Allah memerintah atas semua dan manusia harus takut hanya kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -##### Kata "dia" yang dimaksud adalah Tuhan. Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kedahsyatan" dapat dijelaskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain "Allah memerintah atas semua dan manusia harus takut hanya kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## Ia membuat kedamaian di tempatNya yang tinggi +# Ia membuat kedamaian di tempatNya yang tinggi Dia membuat damai di surga yang mulia -#####   \ No newline at end of file diff --git a/job/25/03.md b/job/25/03.md index 494dffe51..57d33535f 100644 --- a/job/25/03.md +++ b/job/25/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ -#### Ayub 25:4 +# Dapatkah pasukanNya dihitung -## Dapatkah pasukanNya dihitung +Bildad menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan betapa dahsyatnya Allah. Jawaban yang tersirat adalah "tidak". Ini merujuk kepada tentara dari malaikat-malaikat Allah. Terjemahan lain: "tidak terhitung jumlah malaikat dalam pasukanNya" atau "pasukanNya demikian banyak dan tidak ada seorangpun yang dapat menghitungnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Bildad menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan betapa dahsyatnya Allah. Jawaban yang tersirat adalah "tidak". Ini merujuk kepada tentara dari malaikat-malaikat Allah. Terjemahan lain: "tidak terhitung jumlah malaikat dalam pasukanNya" atau "pasukanNya demikian banyak dan tidak ada seorangpun yang dapat menghitungnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Kepada siapa terang-Nya tidak terbit? -## Kepada siapa terang-Nya tidak terbit? +Bildad menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Allah memberikan terang kepada setiap manusia. Terjemahan lain "tidak ada seorangpun yang kepadanya terangnya tidak bercahaya" atau "Tuhan membuat terangNya bercahaya atas setiap manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Bildad menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Allah memberikan terang kepada setiap manusia. Terjemahan lain "tidak ada seorangpun yang kepadanya terangnya tidak bercahaya" atau "Tuhan membuat terangNya bercahaya atas setiap manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md index d03e69d93..5f3f6f4b4 100644 --- a/job/25/04.md +++ b/job/25/04.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### Ayub 25:4 +# Pernyataan Terkait -## Pernyataan Terkait +Bildad melanjutkan pembicaraannya -##### Bildad melanjutkan pembicaraannya +# bagaimana bisa seseorang... Allah? Bagaimana seseorang yang lahir... ? -## bagaimana bisa seseorang...  Allah? Bagaimana seseorang yang lahir... ?   +Kedua pertanyaan ini digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa adalah tidak mungkin bagi manusia untuk menjadi benar di hadapan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Kedua pertanyaan ini digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa adalah tidak mungkin bagi manusia untuk menjadi benar di hadapan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# bagaimana bisa seseorang dibenarkan di hadapan Allah? -## bagaimana bisa seseorang dibenarkan di hadapan Allah?   +Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa dia tidak akan mampu. Terjemahan lain "manusia tidak akan dapat hidup benar dihadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa dia tidak akan mampu. Terjemahan lain "manusia tidak akan dapat hidup benar dihadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Bagaimana seseorang yang lahir dari seorang perempuan itu suci? -## Bagaimana seseorang yang lahir dari seorang perempuan itu suci?   +Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa dia tidak akan mampu. Terjemahan lain "seseorang yang dilahirkan seorang perempuan tidak akan dapat suci dan berkenan dihadapanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa dia tidak akan mampu. Terjemahan lain "seseorang yang dilahirkan seorang perempuan tidak akan dapat suci dan berkenan dihadapanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# seseorang yang lahir dari seorang perempuan -## seseorang yang lahir dari seorang perempuan   - -##### Ungkapan ini berarti untuk semua orang. Terjemahan lain "siapa saja".  (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti untuk semua orang. Terjemahan lain "siapa saja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/25/05.md b/job/25/05.md index eb13129f7..6ac613d5d 100644 --- a/job/25/05.md +++ b/job/25/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 25:5 - -## Sebenarnya +# Sebenarnya Kata "sebenarnya" disini menambahkan penekanan pada apa yang diikuti. Terjemahan lain "memang" -## bulan tidak terang  +# bulan tidak terang -Kata benda abstrak "terang" dapat disebutkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain "bulan tidak cukup terang bagi Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "terang" dapat disebutkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain "bulan tidak cukup terang bagi Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## bintang-bintang tidak bersih di mata-Nya   +# bintang-bintang tidak bersih di mata-Nya Kata "bersih" memiliki arti "sempurna". Terjemahan lain "bahkan dia tidak berpikir bahwa bintang-bintang itu sempurna" \ No newline at end of file diff --git a/job/25/06.md b/job/25/06.md index ecfa350b3..59c4a90cf 100644 --- a/job/25/06.md +++ b/job/25/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 25:6 +# Lebih lagi manusia, .... anak manusia yang hanyalah cacing -## Lebih lagi manusia, .... anak manusia yang hanyalah cacing   +Dua baris ini mengatakan hal yang sama dan keduanya digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa manusia tidaklah sempurna (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Dua baris ini mengatakan hal yang sama dan keduanya digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa manusia tidaklah sempurna (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# yang hanyalah cacing -## yang hanyalah cacing +Bildad menjelaskan bahwa manusia itu tidak ada gunanya seperti cacing. Terjemahan lain "siapakah yang tidak berguna sama seperti cacing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Bildad menjelaskan bahwa manusia itu tidak ada gunanya seperti cacing. Terjemahan lain "siapakah yang tidak berguna sama seperti cacing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# anak manusia -## anak manusia - -Ini adalah cara lain untuk menunjuk kepada manusia. Terjemahan lain "seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah cara lain untuk menunjuk kepada manusia. Terjemahan lain "seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/25/intro.md b/job/25/intro.md index 68bb7882f..8ec0f352c 100644 --- a/job/25/intro.md +++ b/job/25/intro.md @@ -1,25 +1,21 @@ -# Ayub 25 - -## Catatan Umum +# Catatan Umum Ayub 25 #### Struktur dan Format -Bebas Hak Cipta mengatur baris-baris dari bab ini menjorok kekanan pada setiap halaman diakhir teks karena ini adalah bentuk puisi. Bab ini adalah lanjutan dari nasehat Bildad, sahabat Ayub. Kata-katanya dalam bab ini lebih keras dibandingkan dengan perkataan sebelumnya.  +Bebas Hak Cipta mengatur baris-baris dari bab ini menjorok kekanan pada setiap halaman diakhir teks karena ini adalah bentuk puisi. Bab ini adalah lanjutan dari nasehat Bildad, sahabat Ayub. Kata-katanya dalam bab ini lebih keras dibandingkan dengan perkataan sebelumnya. -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini  +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### Kekudusan Allah dan Dosa Manusia +##### Kekudusan Allah dan Dosa Manusia -##### Bildad menjelaskan tentang Kekudusan Allah dan sidat manusia pada umumnya yang berdosa. Sekalipun pokok-pokok yang disampaikan tersebut tepat,hal tersebut tidak cukup meyakinkan Ayub karena dia merasa benar. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] dan  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Bildad menjelaskan tentang Kekudusan Allah dan sidat manusia pada umumnya yang berdosa. Sekalipun pokok-pokok yang disampaikan tersebut tepat,hal tersebut tidak cukup meyakinkan Ayub karena dia merasa benar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Pertanyaan-pertanyaan Retorik +##### Pertanyaan-pertanyaan Retorik -##### Bildad menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik yang berbeda untuk meyakinkan Ayub bahwa dia bersalah. Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan oleh Bildad untuk membangun argumentasinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik yang berbeda untuk meyakinkan Ayub bahwa dia bersalah. Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan oleh Bildad untuk membangun argumentasinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### - -### Links: +## Links: * [Catatan Ayub 25:1](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/01.md b/job/26/01.md index acea909df..abb51dad3 100644 --- a/job/26/01.md +++ b/job/26/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 26:1 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/26/02.md b/job/26/02.md index 2b54e84be..873f644f7 100644 --- a/job/26/02.md +++ b/job/26/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 26: 2 - # Betapa kamu telah membantu yang tak berdaya.....lengan orang yang tak memiliki kekuatan -Dalam pernyataan ini, Ayub menuduh Bildad.kata  "yang tak berdaya" di sini mengacu kepada Ayub. Kata "lengan" menggambarkan keseluruhan diri orang tersebut. Terjemahan lain: "Aku tak berdaya dan tak punya kekuatan, tapi engkau bertindak seolah-olah engkau menolongku; tetapi sesungguhnya, engkau sama sekali tidak menolongku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Dalam pernyataan ini, Ayub menuduh Bildad.kata "yang tak berdaya" di sini mengacu kepada Ayub. Kata "lengan" menggambarkan keseluruhan diri orang tersebut. Terjemahan lain: "Aku tak berdaya dan tak punya kekuatan, tapi engkau bertindak seolah-olah engkau menolongku; tetapi sesungguhnya, engkau sama sekali tidak menolongku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/03.md b/job/26/03.md index f542a0e3f..edeb3e9ad 100644 --- a/job/26/03.md +++ b/job/26/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 26:3 +# Betapa kamu telah menasihati orang yang tak berhikmat, dan memberitahukan pengetahuan yang melimpah -# Betapa kamu telah menasihati orang yang tak berhikmat, dan memberitahukan pengetahuan yang melimpah  - -Ayub berkata bahwa Bildad tidak memberinya nasihat dan pengetahuan yang baik. Terjemahan lain: "Engkau bertindak seolah-olah aku tidak memiliki hikmat dan engkau telah menasihati aku, bahwa engkau telah memberiku nasihat yang baik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ayub berkata bahwa Bildad tidak memberinya nasihat dan pengetahuan yang baik. Terjemahan lain: "Engkau bertindak seolah-olah aku tidak memiliki hikmat dan engkau telah menasihati aku, bahwa engkau telah memberiku nasihat yang baik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # memberitahukan pengetahuan yang melimpah diff --git a/job/26/04.md b/job/26/04.md index 858814b8d..e8089ee77 100644 --- a/job/26/04.md +++ b/job/26/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 26:4 +# Kepada siapa kamu menyuarakan kata-kata itu? roh siapakah itu...darimu? -# Kepada siapa kamu menyuarakan kata-kata itu? roh siapakah itu...darimu? - -Dalam pertanyaan ini Ayub terus mengejek Bildad. Keduanya adalah pertanyaan retorik yang pada dasarnya memiliki arti yang sama. Digunakan bersama-sama untuk memperkuat satu sama lain. Terjemahan lain: "engkau pasti telah menerima pertolongan untuk mengucapkan kata-kata ini. Mungkin ada roh yang menolongmu mengatakannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Dalam pertanyaan ini Ayub terus mengejek Bildad. Keduanya adalah pertanyaan retorik yang pada dasarnya memiliki arti yang sama. Digunakan bersama-sama untuk memperkuat satu sama lain. Terjemahan lain: "engkau pasti telah menerima pertolongan untuk mengucapkan kata-kata ini. Mungkin ada roh yang menolongmu mengatakannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/05.md b/job/26/05.md index eebcc4da0..a7b07bd99 100644 --- a/job/26/05.md +++ b/job/26/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 26:5 +# Arwah -## Arwah +Mengacu kepada orang-orang mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah meninggal" atau "Roh-roh orang mati." (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -Mengacu kepada orang-orang mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah meninggal" atau "Roh-roh orang mati." (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +# gemetar -## gemetar +Mereka gemetar karena takut akan Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "gemetar dalam ketakutan" atau "gemetar dalam takut akan Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Mereka gemetar karena takut akan Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "gemetar dalam  ketakutan" atau "gemetar dalam takut akan Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## Arwah-arwah gemetar di bawah air   +# Arwah-arwah gemetar di bawah air Mengacu kepada orang-orang mati yang gemetar -## semua yang diam di dalamnya +# semua yang diam di dalamnya -Mengacu kepada  orang-orang mati yang berada di dalam air. \ No newline at end of file +Mengacu kepada orang-orang mati yang berada di dalam air. \ No newline at end of file diff --git a/job/26/06.md b/job/26/06.md index 2f68369bd..ecaa95cc2 100644 --- a/job/26/06.md +++ b/job/26/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 26:6 - # Dunia orang mati telanjang di hadapan Allah, dan tempat kebinasaan tidak ditutupi -Dunia orang mati digambarkan seolah-olah manusia berada. Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. "Telanjang" atau  "tidak ditutupi," adalah sepenuhnya terbuka dan tak bisa menutupi apapun. Terjemahan lain: "Dunia orang mati telanjang di hadapan Allah, karena tak ada satupun dalam dunia orang mati, tempat kehancuran, yang tersembuyi dari Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dunia orang mati digambarkan seolah-olah manusia berada. Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. "Telanjang" atau "tidak ditutupi," adalah sepenuhnya terbuka dan tak bisa menutupi apapun. Terjemahan lain: "Dunia orang mati telanjang di hadapan Allah, karena tak ada satupun dalam dunia orang mati, tempat kehancuran, yang tersembuyi dari Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kehancuran diff --git a/job/26/07.md b/job/26/07.md index e9359b06f..2e60bdcd3 100644 --- a/job/26/07.md +++ b/job/26/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 26:7 +# Ia membentangkan utara pada kekosongan, Ia menggantung bumi pada kehampaan -# Ia membentangkan utara pada kekosongan, Ia menggantung bumi pada kehampaan  - -"utara" menggantikan kata langit, tempat Allah berdiam dengan segala makhluk yang diciptakan untuk berdiam di dalamnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"utara" menggantikan kata langit, tempat Allah berdiam dengan segala makhluk yang diciptakan untuk berdiam di dalamnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/08.md b/job/26/08.md index d9f60573f..15ce16c70 100644 --- a/job/26/08.md +++ b/job/26/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 26:8 - # Ia mengikat air di awan-awanNya yang tebal -awan-awan dibandingkan dengan selimut besar yang Allah gunakan untuk membungkus air hujan. Terjemahan lain: "Ia membungkus air dalam awan-awanNya yang tebal." +awan-awan dibandingkan dengan selimut besar yang Allah gunakan untuk membungkus air hujan. Terjemahan lain: "Ia membungkus air dalam awan-awanNya yang tebal." -# dan awan-awan itu tidak di bawahnya  +# dan awan-awan itu tidak di bawahnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "nya" di sini mengacu pada air. Terjemahan lain: "tetapi beban air tidak menyobekkan awan-awan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "nya" di sini mengacu pada air. Terjemahan lain: "tetapi beban air tidak menyobekkan awan-awan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/09.md b/job/26/09.md index 5f62ee163..630b009b0 100644 --- a/job/26/09.md +++ b/job/26/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 26:9 - -# sambil membentangkan awanNya ke atasnya  +# sambil membentangkan awanNya ke atasnya Frasa ini menyatakan bagaimana Ia menutupi muka tahtaNya. Terjemahan lain: "dengan membentangkan awan di depannya." \ No newline at end of file diff --git a/job/26/10.md b/job/26/10.md index 6f638c01b..0f9aaab7d 100644 --- a/job/26/10.md +++ b/job/26/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 26:10 - -# Ia melingkari batas permukaan air  +# Ia melingkari batas permukaan air Yang dibahas di sini adalah garis cakrawala, di mana permukaan bumi bertemu dengan batas langit, sebagaimana Allah membuat tanda batas di atas samudera. \ No newline at end of file diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md index 7195b9240..f6a7d8796 100644 --- a/job/26/11.md +++ b/job/26/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 26: 11 - # Tiang-tiang langit gemetar, dan terheran-heran pada teguranNya. -Orang-orang beranggapan bahwa "surga" atau "langit" bertumpu pada tiang-tiang. Ayub mengatakan seolah tiang-tiang itu adalah manusia yang dapat gemetar ketakutan ketika Allah marah. Terjemahan lain: "tiang-tiang penyangga langit, gemetar ketakutan ketika Allah menegur mereka" atau "tiang-tiang penyangga langit, bergetar seperti manusia yang ketakutan, ketika Allah menegur mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Orang-orang beranggapan bahwa "surga" atau "langit" bertumpu pada tiang-tiang. Ayub mengatakan seolah tiang-tiang itu adalah manusia yang dapat gemetar ketakutan ketika Allah marah. Terjemahan lain: "tiang-tiang penyangga langit, gemetar ketakutan ketika Allah menegur mereka" atau "tiang-tiang penyangga langit, bergetar seperti manusia yang ketakutan, ketika Allah menegur mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/12.md b/job/26/12.md index 1c8f88549..7b71197cc 100644 --- a/job/26/12.md +++ b/job/26/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 26:12 - # Ia meremukkan Rahab "Ia menghancurkan Rahab" # Rahab -Ini adalah nama monster menakutkan yang tinggal di laut. Lihat terjemahannya dalam  [Job 9:13](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/275/09/13.md "../09/13.md").(Lihat[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama monster menakutkan yang tinggal di laut. Lihat terjemahannya dalam [Job 9:13](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/275/09/13.md "../09/13.md").(Lihat[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md index 74dd99216..03fd2dbfc 100644 --- a/job/26/13.md +++ b/job/26/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 26:13 - # Dengan napasNya, langit menjadi cerah Kata benda "nafas" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "bernafas" atau "meniup." Gambaran ini Allah menimbulkan angin untuk meniup pergi awan-awan. Terjemahan lain: "Allah meniup pergi awan-awan, sehingga langit menjadi cerah." -## tanganNya menusuk ular yang meluncur +# tanganNya menusuk ular yang meluncur -Hal ini menyiratkan bahwa Allah memegang pedang, dan disini "tangan-Nya"menggambarkan pedang itu. Juga, "menusuk"menggambarkan membunuh. Terjemahan lain: "Dengan pedang Ia menusuk ular yang meluncur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini menyiratkan bahwa Allah memegang pedang, dan disini "tangan-Nya"menggambarkan pedang itu. Juga, "menusuk"menggambarkan membunuh. Terjemahan lain: "Dengan pedang Ia menusuk ular yang meluncur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ular yang meluncur -"ular ini mencoba melarikan diri dari-Nya."Mengacu kepada Rahab, monster di laut. Lihat \ No newline at end of file +"ular ini mencoba melarikan diri dari-Nya."Mengacu kepada Rahab, monster di laut. \ No newline at end of file diff --git a/job/26/14.md b/job/26/14.md index 32155e5d1..bf9cd6fcd 100644 --- a/job/26/14.md +++ b/job/26/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 26:14 +# Sebenarnya, itu hanya ujung-ujung dari bagian pinggir jalan-jalanNya -# Sebenarnya, itu hanya ujung-ujung dari bagian pinggir jalan-jalanNya  - -Di sini "ujung-ujung" yang dimaksud adalah bagian kecil yang bisa kita lihat dari dari sesuatu yang jauh lebih besar. Terjemahan alternatif: "Lihatlah, hal-hal yang Allah telah lakukan, hanya menunjukkan sebagian kecil dari kuasa-Nya yang sangat besar." (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "ujung-ujung" yang dimaksud adalah bagian kecil yang bisa kita lihat dari dari sesuatu yang jauh lebih besar. Terjemahan alternatif: "Lihatlah, hal-hal yang Allah telah lakukan, hanya menunjukkan sebagian kecil dari kuasa-Nya yang sangat besar." (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # betapa samarnya bisikan kata yang kita dengar dariNya -Ini adalah seruan yang menunjukkan kekaguman Ayub akan segala perkara besar yang Allah kerjakan, yang bahkan kita tidak mengetahuinya. Melihat apa yang Allah kerjakan, dinyatakan sebagai mendengar suara Allah. Terjemahan lain: "Seolah-olah kita hanya mendengar bisikan halus kata dariNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah seruan yang menunjukkan kekaguman Ayub akan segala perkara besar yang Allah kerjakan, yang bahkan kita tidak mengetahuinya. Melihat apa yang Allah kerjakan, dinyatakan sebagai mendengar suara Allah. Terjemahan lain: "Seolah-olah kita hanya mendengar bisikan halus kata dariNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # siapa yang dapat mengerti gemuruh kuasaNya? -Kata "gemuruh kuasaNya" menggambarkan kebesaran Allah. Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mekankan kuasa Allah begitu besar, sehingga tak seorangpun dapat memahaminya. Terjemahan lain: "gemuruh menggambarkan besarnya kuasaNya yang tak seorangpun dapat memahaminya!" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "gemuruh kuasaNya" menggambarkan kebesaran Allah. Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mekankan kuasa Allah begitu besar, sehingga tak seorangpun dapat memahaminya. Terjemahan lain: "gemuruh menggambarkan besarnya kuasaNya yang tak seorangpun dapat memahaminya!" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/intro.md b/job/26/intro.md index 0209258f5..e5cecd629 100644 --- a/job/26/intro.md +++ b/job/26/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ #### Ayub 26 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan format -BHC (Bebas Hak Cipta) garis besar dalam  pasal ini lebih menjorok ke kanan dari teks-teks lainnya karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah tanggapan Ayub kepada Bildad. +BHC (Bebas Hak Cipta) garis besar dalam pasal ini lebih menjorok ke kanan dari teks-teks lainnya karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah tanggapan Ayub kepada Bildad. -Pasal ini mengawali suatu bagian yang terus berlanjut sampai pasal 31.  +Pasal ini mengawali suatu bagian yang terus berlanjut sampai pasal 31. #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -18,10 +18,10 @@ Sementara Bildad menggambarkan kekuatan TUHAN jauh lebih besar daripada Ayub, Ay #### Ungkapan yang kasar -Ayub menggunakan sebuah gambaran dalam pasal ini. Ini adalah penggunaan ejekan untuk menghina Bildad. (Lihat: [Job 1-4](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/275/509/01.md "./01.md") dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ayub menggunakan sebuah gambaran dalam pasal ini. Ini adalah penggunaan ejekan untuk menghina Bildad. (Lihat: [Job 1-4](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/275/509/01.md "./01.md") dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) ## Tautan: * **[Catatan Ayub 26:1](./01.md)** -**[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/27/01.md b/job/27/01.md index 98af547a3..2b9f849f6 100644 --- a/job/27/01.md +++ b/job/27/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 27:1 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/27/02.md b/job/27/02.md index cd036a97f..574780d9f 100644 --- a/job/27/02.md +++ b/job/27/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 27:2 - # Demi Allah yang hidup Frasa ini menunjukan pada Ayub yang mengambil sebuah sumpah**.** Ayub membandingkan kepastian bahwa Tuhan itu hidup dengan kepastian tentang apa yang ia katakan. Ini adalah satu cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh. Terjemahan lain: "Aku bersumpah demi Allah" # menjauhkan keadilan dariku -##### Keadilan berbicara seolah-olah suatu objek yang dapat diambil atau diberikan. Menjauhkan melambangkan penolakan untuk memperlakukan Ayub dengan adil. Terjemahan lain: "telah menolak untuk memperlakukanku dengan adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keadilan berbicara seolah-olah suatu objek yang dapat diambil atau diberikan. Menjauhkan melambangkan penolakan untuk memperlakukan Ayub dengan adil. Terjemahan lain: "telah menolak untuk memperlakukanku dengan adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## yang telah membuat hidupku pahit, +# yang telah membuat hidupku pahit, -##### "hidup" Ayub menjadi lebih buruk menunjukan bahwa Ayub sakit hati kepada Allah. Terjemahan lain: "menyebabkanku menjadi sakit hati" atau "membuatku menjadi marah karena ketidak adilan Ia memperlakukanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"hidup" Ayub menjadi lebih buruk menunjukan bahwa Ayub sakit hati kepada Allah. Terjemahan lain: "menyebabkanku menjadi sakit hati" atau "membuatku menjadi marah karena ketidak adilan Ia memperlakukanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/03.md b/job/27/03.md index e0de15841..0a0b3ea33 100644 --- a/job/27/03.md +++ b/job/27/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 27:3 - -## selama napasku masih ada di dalam aku +# selama napasku masih ada di dalam aku Hal ini menunjukan lamanya waktu yang tersisa dalam hidupnya. Terjemahan lain: "selama sepanjang waktu hidupku masih di dalamku" atau "selama hidupku di dalamku" -## selama napasku masih ada di dalam aku +# selama napasku masih ada di dalam aku -Kata benda abstrak "napas" dapat dapat diartikan dalam kata sifat "hidup" sebagai kata kerja "menghidupi". Terjemahan lain: "selama aku masih hidup" atau "Sementara aku masih hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "napas" dapat dapat diartikan dalam kata sifat "hidup" sebagai kata kerja "menghidupi". Terjemahan lain: "selama aku masih hidup" atau "Sementara aku masih hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## napas Allah ada di dalam lubang hidungku +# napas Allah ada di dalam lubang hidungku -"Napas ... di dalam lubang-lubang hidungku" melambangkan mampu untuk bernafas. "Napas dari Allah" melambangkan Allah membuatnya bisa bernapas. Terjemahan lain: "Allah memampukanku untuk bernapas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Napas ... di dalam lubang-lubang hidungku" melambangkan mampu untuk bernafas. "Napas dari Allah" melambangkan Allah membuatnya bisa bernapas. Terjemahan lain: "Allah memampukanku untuk bernapas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## lubang-lubang hidung +# lubang-lubang hidung "hidung" \ No newline at end of file diff --git a/job/27/04.md b/job/27/04.md index 30cb582c6..0936f6fe7 100644 --- a/job/27/04.md +++ b/job/27/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 27:4 - # bibirku tidak akan mengucapkan ketidakbenaran, dan lidahku tidak akan menggumamkan kebohongan -Kedua frase ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersama dan untuk menekankan bahwa ia tidak akan berbicara seperti itu. Frase "bibirku" dan "lidahku" melambangkan diri Ayub sendiri. Terjemahan lain: "Aku tidak akan berbicara kejahatan atau tipu muslihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] +Kedua frase ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersama dan untuk menekankan bahwa ia tidak akan berbicara seperti itu. Frase "bibirku" dan "lidahku" melambangkan diri Ayub sendiri. Terjemahan lain: "Aku tidak akan berbicara kejahatan atau tipu muslihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] # mengucapkan ketidakbenaran, ... menggumamkan kebohongan -Kata-kata benda "ketidakbenaran" atau "kebohongan" dapat diungkapkan "dengan licik" atau "dengan penipuan." Terjemahan lain: "berbicara jahat ... berbicara tidak jujur/ bohong" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata-kata benda "ketidakbenaran" atau "kebohongan" dapat diungkapkan "dengan licik" atau "dengan penipuan." Terjemahan lain: "berbicara jahat ... berbicara tidak jujur/ bohong" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/05.md b/job/27/05.md index 898c8e771..f14859fcb 100644 --- a/job/27/05.md +++ b/job/27/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 27:5 - -## Jauhlah dariku untuk mengatakan bahwa kamu benar +# Jauhlah dariku untuk mengatakan bahwa kamu benar "Aku tidak akan pernah menyetujui kamu dan mengatakan bahwa kamu benar dari ketiga hal tersebut" -## bahwa kamu benar +# bahwa kamu benar -Kata "kamu" disini dalam bentuk jamak . Hal ini mengacu pada teman-teman Ayub. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" disini dalam bentuk jamak . Hal ini mengacu pada teman-teman Ayub. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## aku tidak akan menyimpang dari kejujuranku.   +# aku tidak akan menyimpang dari kejujuranku. "Aku tidak akan pernah berkata bahwa aku tidak bersalah" atau "Aku akan selalu berkata bahwa aku tidak bersalah" \ No newline at end of file diff --git a/job/27/06.md b/job/27/06.md index e849783ea..0338932e6 100644 --- a/job/27/06.md +++ b/job/27/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 27: 6 +# Aku memegang teguh kebenaranku -## Aku memegang teguh kebenaranku +Disini "memegang teguh" merupakan suatu penggambaran yang mewakili pernyataan untuk melanjutkan perkataan sesuatu. Kata benda "kebenaran" dapat diungkapkan dengan "berbudi." Terjemahan lain: "Aku memutuskan untuk terus berkata aku benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Disini "memegang teguh" merupakan suatu penggambaran yang mewakili pernyataan untuk melanjutkan perkataan sesuatu. Kata benda "kebenaran" dapat diungkapkan dengan "berbudi." Terjemahan lain: "Aku memutuskan untuk terus berkata aku  benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# tidak akan membiarkannya pergi -## tidak akan membiarkannya pergi +Disini "tidak membiarkannya pergi" adalah penggambaran untuk menunjukkan untuk tidak berhenti mengatakan sesuatu. Terjemahan lain: "tidak berhenti berkata bahwa aku benar' adil" atau "tidak berhenti berkata demikian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Disini "tidak membiarkannya pergi" adalah penggambaran untuk menunjukkan untuk tidak berhenti mengatakan sesuatu. Terjemahan lain: "tidak berhenti berkata bahwa aku benar' adil" atau "tidak berhenti berkata demikian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# hatiku tidak akan mencelaku -### hatiku tidak akan mencelaku   - -Disini kata "hati" melambangkan Ayub. Terjemahan lain: "meskipun di dalam pemikiran-pemikiranku, aku tidak mencelaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini kata "hati" melambangkan Ayub. Terjemahan lain: "meskipun di dalam pemikiran-pemikiranku, aku tidak mencelaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/07.md b/job/27/07.md index d24d988ff..3e9d9251d 100644 --- a/job/27/07.md +++ b/job/27/07.md @@ -1,21 +1,15 @@ -#### Ayub 27:7 +# Biarkan musuhku menjadi ... membiarkannya yang mana bangkit melawanku -## Biarkan musuhku menjadi ... membiarkannya yang mana bangkit melawanku +Dua kalimat dimulai dengan kata-kata yang memberikan arti yang sama. Keduanya digunakan bersama untuk menekankan keinginan kuat yang dimiliki Ayub untuk hal ini harus terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Dua kalimat dimulai dengan kata-kata yang memberikan arti yang sama. Keduanya digunakan bersama untuk menekankan keinginan kuat yang dimiliki Ayub untuk hal ini harus terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Biarlah musuhku menjadi seperti orang fasik -## Biarlah musuhku menjadi seperti orang fasik   +Betapa ia ingin musuhnya menjadi orang fasik diperlihatkan secara jelas. Terjemahan lain: "Biarkan musuhku dihukum seperti seorang penjahat" atau "Biarkan Allah menghukum musuhku seperti ia menghukum orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Betapa ia ingin musuhnya menjadi orang fasik diperlihatkan secara jelas. Terjemahan lain: "Biarkan musuhku dihukum seperti seorang penjahat" atau "Biarkan Allah menghukum musuhku seperti ia menghukum orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Biarkan dia bangkit untuk melawanku seperti orang fasik -### +Betapa dia menginginkan orang itu sebagai laki-laki yang jahat terlihat dengan jelas. Terjemahan lain: "biarkan dia bangkit melawanku dan dihukum sebgai seorang penjahat" (Lihat; [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### +# dia yang bangkit melawanku -## Biarkan dia bangkit untuk melawanku seperti orang fasik - -Betapa dia menginginkan orang itu sebagai laki-laki yang jahat terlihat dengan jelas. Terjemahan lain: "biarkan dia bangkit melawanku dan dihukum sebgai seorang penjahat" (Lihat; [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## dia yang bangkit melawanku - -Disini "bangkit melawanku" adalah sebuah penggambaran "menentang saya." Frase ini secara keseluruhan mengacu pada musuhnya Ayub. Terjemahan lain: "dia yang menentang saya" atau "musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini "bangkit melawanku" adalah sebuah penggambaran "menentang saya." Frase ini secara keseluruhan mengacu pada musuhnya Ayub. Terjemahan lain: "dia yang menentang saya" atau "musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/08.md b/job/27/08.md index fcc3ab7e7..2f50af37a 100644 --- a/job/27/08.md +++ b/job/27/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 27: 8 +# Sebab harapan apa yang dimiliki oleh orang tidak beriman, ketika ... ketika Allah mengambil hidupnya? -# Sebab harapan apa yang dimiliki oleh orang tidak beriman, ketika  ... ketika Allah mengambil hidupnya? - -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa seperti seseorang yang tidak berpengharapan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Disana tidak ada harapan bagi yang tidak bertuhan ketika Allah ... mengambil jiwanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa seperti seseorang yang tidak berpengharapan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Disana tidak ada harapan bagi yang tidak bertuhan ketika Allah ... mengambil jiwanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ketika Allah menghentikannya, ketika Allah mengambil hidupnya -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "ketika Allah menghentikannya dan mengambil hidupnya" atau "ketika Allah menyebabkannya mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "ketika Allah menghentikannya dan mengambil hidupnya" atau "ketika Allah menyebabkannya mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## menghentikannya +# menghentikannya -Ini merupakan suatu arti penggambaran "membunuhnya" atau "menyebabkannya untuk mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan suatu arti penggambaran "membunuhnya" atau "menyebabkannya untuk mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## mengambil hidupnya +# mengambil hidupnya -Ini merupakan suatu arti penggambaran "membunuhnya" atau "membuatnya berhenti hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan suatu arti penggambaran "membunuhnya" atau "membuatnya berhenti hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/09.md b/job/27/09.md index 7007df9f6..c26776a1f 100644 --- a/job/27/09.md +++ b/job/27/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 27:9 +# Apakah Allah akan mendengarkan jeritannya, ketika kesesakan menimpanya? -## Apakah Allah akan mendengarkan jeritannya, ketika kesesakan menimpanya? +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa Allah tidak akan menolong orang tersebut. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Allah tidak akan mendengar tangisannya ketika kesesakan/kesusahan datang kepadanya." atau "Ketika kesesakan/kesusahan datang kepadanya dan ia menangis untuk suatu pertolongan, Allah tidak akan mendengarnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa Allah tidak akan menolong orang tersebut. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Allah tidak akan mendengar tangisannya ketika kesesakan/kesusahan datang kepadanya." atau "Ketika kesesakan/kesusahan datang kepadanya dan ia menangis untuk suatu pertolongan, Allah tidak akan mendengarnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Akankah Allah mendengar ia menangis -## Akankah Allah mendengar ia menangis - -Disini "mendengar ia menangis" menunjukan menanggapi tangisannya orang tidak bertuhan dan menolongnya. Terjemahan lain: "Akankah Allah menanggapi tangisannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "mendengar ia menangis" menunjukan menanggapi tangisannya orang tidak bertuhan dan menolongnya. Terjemahan lain: "Akankah Allah menanggapi tangisannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/10.md b/job/27/10.md index f62ed48b9..df19a6d39 100644 --- a/job/27/10.md +++ b/job/27/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 27:10 +# Akankah ia akan bersenang-senang karena Yang Maha Kuasa? Apakah ia akan berseru kepada Allah di segala waktu? -## Akankah ia akan bersenang-senang karena Yang  Maha Kuasa? Apakah ia akan berseru kepada Allah di segala waktu? - -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan orang yang bertuhan tidak akan melakukan hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Ia tidak akan bersenang-senang dengan dirinya sendiri di dalam yang Maha Kuasa dan memanggil Allah di setiap waktu." atau "Ia tidak akan bahagia tentang apa yang Maha Kuasa lakukan dan ia tidak akan sering berdoa Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan orang yang bertuhan tidak akan melakukan hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Ia tidak akan bersenang-senang dengan dirinya sendiri di dalam yang Maha Kuasa dan memanggil Allah di setiap waktu." atau "Ia tidak akan bahagia tentang apa yang Maha Kuasa lakukan dan ia tidak akan sering berdoa Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/11.md b/job/27/11.md index 4b8416f3b..5dd8ea62f 100644 --- a/job/27/11.md +++ b/job/27/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 27:11 +# Aku akan mengajarimu -## Aku akan mengajarimu +Setiap kejadian atas "mu" di dalam ayat-ayat ini menunjukan bentuk jamak dan mengacu pada tiga teman-temannya Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -Setiap kejadian atas "mu" di dalam ayat-ayat ini menunjukan bentuk jamak dan mengacu pada tiga teman-temannya Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +# tangan Allah -## tangan Allah +"tangan"nya Allah melambangkan kekuatannya. Terjemahan lain: "kekuatan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -"tangan"nya Allah melambangkan kekuatannya. Terjemahan lain: "kekuatan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Apa yang ada bersama Yang Mahakuasa, aku tidak akan menyembunyikan -## Apa yang ada bersama Yang Mahakuasa, aku tidak akan menyembunyikan   - -Kata benda "ada" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengada." Terjemahan lain: Aku tidak akan menyembuyikannya darimu  apa yang Maha Kuasa pikirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda "ada" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengada." Terjemahan lain: Aku tidak akan menyembuyikannya darimu apa yang Maha Kuasa pikirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/12.md b/job/27/12.md index 386f735b1..174698669 100644 --- a/job/27/12.md +++ b/job/27/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 27:12 +# mengapa kalian/ kamu membicarakan semua ini menjadi sia-sia? -## mengapa kalian/ kamu membicarakan semua ini menjadi sia-sia? - -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur teman-temannya yang mengatakan seperti hal-hal bodoh. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "seharusnya kamu tidak mengatakan hal-hal yang bodoh demikian!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur teman-temannya yang mengatakan seperti hal-hal bodoh. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "seharusnya kamu tidak mengatakan hal-hal yang bodoh demikian!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/13.md b/job/27/13.md index 19c86c924..4b6de5fbe 100644 --- a/job/27/13.md +++ b/job/27/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 27:13 - -## Inilah bagian orang fasik dari Tuhan +# Inilah bagian orang fasik dari Tuhan "Ini merupakan apa yang Allah telah rencanakan bagi orang fasik" -## milik pusaka orang kejam yang diterimanya dari Yang Mahakuasa  +# milik pusaka orang kejam yang diterimanya dari Yang Mahakuasa -Disini "milik pusaka orang kejam" merupakan suatu penggambaran yang melambangkan apa yang akan terjadi pada seorang penindas. Apa yang Allah akan lakukan kepadanya yang dapat dikatakan seolah-olah suatu warisan yang Allah akan berikan kepadanya. Terjemahan lain: "apa yang Maha Kuasa akan lakukan kepada seorang penindas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini "milik pusaka orang kejam" merupakan suatu penggambaran yang melambangkan apa yang akan terjadi pada seorang penindas. Apa yang Allah akan lakukan kepadanya yang dapat dikatakan seolah-olah suatu warisan yang Allah akan berikan kepadanya. Terjemahan lain: "apa yang Maha Kuasa akan lakukan kepada seorang penindas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/14.md b/job/27/14.md index 7d5d97555..e04204130 100644 --- a/job/27/14.md +++ b/job/27/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 27:14 +# itu ada bagi pedang -## itu ada bagi pedang   - -Disini "pedang" melambangkan sekarat dalam medan perang. Terjemahan lain: "mereka akan mati di dalam medan perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "pedang" melambangkan sekarat dalam medan perang. Terjemahan lain: "mereka akan mati di dalam medan perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/15.md b/job/27/15.md index bd21fd121..9fabc2500 100644 --- a/job/27/15.md +++ b/job/27/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 27:15 +# Mereka yang tersisa -## Mereka yang tersisa   +Hal ini mengacu pada anak-anak orang jahat. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Mereka yang melanjutkan untuk hidup setelah ayah yang jahat dari anak-anak itu mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Hal ini mengacu pada anak-anak orang jahat. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Mereka yang melanjutkan untuk hidup setelah ayah yang jahat dari anak-anak itu mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# dikubur karena kematiannya -## dikubur karena kematiannya   +Disini "dikubur" melambangkan menderita. Terjemahan lain: "akan mati dengan wabah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini "dikubur" melambangkan menderita. Terjemahan lain: "akan mati dengan wabah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## janda-jandanya... mereka +# janda-jandanya... mereka Kata "nya" dan "mereka" mengacu pada "Mereka yang selamat darinya," yang mana adalah, anak-anak dari orang jahat. \ No newline at end of file diff --git a/job/27/16.md b/job/27/16.md index 6f4976c30..084d928b3 100644 --- a/job/27/16.md +++ b/job/27/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 27: 16 +# Meskipun ia menimbun perak seperti debu -## Meskipun ia menimbun perak seperti debu  +Disini "menimbun" merupakan suatu arti penggambaran "mengumpulkan yang banyak." Ayub mengatakan seolah-olah mendapatkan perak mudah seperti mendapatkan debu. Terjemahan lain: "mengumpulkan banyak berlapis-lapis perak" atau "mengumpulkan perak sama mudahnya dengan ia mengumpulkan debu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Disini "menimbun" merupakan suatu arti penggambaran "mengumpulkan yang banyak." Ayub mengatakan seolah-olah mendapatkan perak mudah seperti mendapatkan debu. Terjemahan lain: "mengumpulkan banyak berlapis-lapis perak" atau "mengumpulkan perak sama mudahnya dengan ia mengumpulkan debu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# menegakkan pakaian seperti gundukan tanah liat -## menegakkan pakaian seperti gundukan tanah liat   - -Disini "menegakan" merupakan suatu arti penggambaran "mengumpulkan yang banyak." Ayub mengatakan seolah-olah mendapatkan pakaian mudah seperti mendapatkan tanah liat. Terjemahan lain: "mengumpulkan banyak berlapis-lapis pakaian" atau "mengumpulkan pakaian sama mudahnya dengan ia mengumpulkan tanah liat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Disini "menegakan" merupakan suatu arti penggambaran "mengumpulkan yang banyak." Ayub mengatakan seolah-olah mendapatkan pakaian mudah seperti mendapatkan tanah liat. Terjemahan lain: "mengumpulkan banyak berlapis-lapis pakaian" atau "mengumpulkan pakaian sama mudahnya dengan ia mengumpulkan tanah liat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/17.md b/job/27/17.md index d55dc3df4..d40929769 100644 --- a/job/27/17.md +++ b/job/27/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 27:17 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/27/18.md b/job/27/18.md index 930904b29..b7bfea9e3 100644 --- a/job/27/18.md +++ b/job/27/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 27:18 +# Ia mendirikan rumahnya seperti sarang ngengat -## Ia mendirikan rumahnya seperti sarang ngengat   +Setelah "ngengat" ada kata/ frasa "membangun rumahnya" merupakan informasi yang dapat dimengerti. Hal ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: "Ia membuat rumahnya seperti seekor laba-laba yang membangun sarangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Setelah "ngengat" ada kata/ frasa "membangun rumahnya" merupakan informasi yang dapat dimengerti. Hal ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: "Ia membuat rumahnya seperti seekor laba-laba yang membangun sarangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# Ia mendirikan rumahnya seperti sarang ngengat -## Ia mendirikan rumahnya seperti sarang ngengat +Sarang seekor ngengat itu mudah rusakh dan mudah dihancurkan. Terjemahan lain: "Ia membangun rumahnya sama rapuhnya dengan seekor laba-laba yang membangun sarangnya" atau "Ia membangun rumahnya serapuh sarang laba-laba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Sarang seekor ngengat itu mudah rusakh dan mudah dihancurkan. Terjemahan lain: "Ia membangun rumahnya sama rapuhnya dengan seekor laba-laba yang membangun sarangnya" atau "Ia membangun rumahnya serapuh sarang laba-laba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# seperti pondok -## seperti pondok   - -Sebuah pondok/gubuk  merupakan suatu rumah sementara yang mana juga tidak sangat kuat. Terjemahan lain: "seperti gubug sementara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Sebuah pondok/gubuk merupakan suatu rumah sementara yang mana juga tidak sangat kuat. Terjemahan lain: "seperti gubug sementara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/19.md b/job/27/19.md index fd4003b61..c1f1d1d7b 100644 --- a/job/27/19.md +++ b/job/27/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 27:19 - -## Ia berbaring dalam keadaan kaya +# Ia berbaring dalam keadaan kaya "Ia berbaring ketika ia terbaring di tempat tidur." Hal ini mengacu pada ia berbaring di tempat tidur saat malam hari dan tidur. -## tetapi tidak akan melakukan itu lagi +# tetapi tidak akan melakukan itu lagi "tetapi ia tidak akanmelakukan itu lagi" atau "tetapi ia tidak akan melanjutkan untuk menjadi makmur ketika ia terbaring di tempat tidur" -## ia membuka matanya +# ia membuka matanya -Membuka matanya melambangkan terbangun di pagi hari. Terjemahan lain: "ia terbangun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Membuka matanya melambangkan terbangun di pagi hari. Terjemahan lain: "ia terbangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## semuanya tidak ada lagi   +# semuanya tidak ada lagi "semua kekayaannya pergi/ hilang" atau "segala sesuatunya lenyap" \ No newline at end of file diff --git a/job/27/20.md b/job/27/20.md index 955ab0817..22395f122 100644 --- a/job/27/20.md +++ b/job/27/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 27:20 +# Kengerian mengejarnya -## Kengerian mengejarnya   +Disini "mengejarnya" melambangkan tiba-tiba terjadi padanya. Kemungkinan arti-artinya "kengerian" merupakan suatu penggambaran untuk 1) sesuatu yang membuat seseorang ketakutan. Terjemahan lain: "Sesuatu hal yang menakutkan tiba-tiba terjadi padanya" atau 2) ketakutan. Terjemahan lain: "Ia tiba-tiba menjadi ketakutan" -Disini "mengejarnya" melambangkan tiba-tiba terjadi padanya. Kemungkinan arti-artinya "kengerian" merupakan  suatu penggambaran untuk 1) sesuatu yang membuat seseorang ketakutan. Terjemahan lain: "Sesuatu hal yang menakutkan tiba-tiba terjadi padanya" atau 2) ketakutan. Terjemahan lain: "Ia tiba-tiba menjadi ketakutan" +# seperti air -## seperti air +Kata "air" melambangkan banjir. Banjir dapat terjadi sangat tiba-tiba ketika orang-orang tidak mengharapkannya, dan hal itu bahaya dan menakutkan. Terjemahan lain: "seperti sebuah banjir" atau "seperti air-air yang tiba-tiba meluap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Kata "air" melambangkan banjir. Banjir dapat terjadi sangat tiba-tiba ketika orang-orang tidak mengharapkannya, dan hal itu bahaya dan menakutkan. Terjemahan lain: "seperti sebuah banjir" atau "seperti air-air yang tiba-tiba meluap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## badai menculiknya   +# badai menculiknya "sebuah angin kencang meniupkannya" \ No newline at end of file diff --git a/job/27/21.md b/job/27/21.md index 9a5c376dd..ce9446297 100644 --- a/job/27/21.md +++ b/job/27/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 27:21 +# angin itu menyapunya keluar dari tempatnya -## angin itu menyapunya keluar dari tempatnya +Ayub berbicara angin yang meniup orang fasik keluar dari rumahnya yang seolah-olah angin merupakan seseorang yang menyapu debu keluar dari rumahnya. Terjemahan lain: "angin menyapunya keluar dari tempatnya seperti seorang wanita yang menyapu rumah yang kotor" atau "angin dengan mudahnya meniupnya keluar dari rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Ayub berbicara angin yang meniup orang fasik keluar dari rumahnya yang seolah-olah angin merupakan seseorang yang menyapu debu keluar dari rumahnya. Terjemahan lain: "angin menyapunya keluar dari tempatnya seperti seorang wanita yang menyapu rumah yang kotor" atau "angin dengan mudahnya meniupnya keluar dari rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## tempatnya +# tempatnya "rumahnya" \ No newline at end of file diff --git a/job/27/22.md b/job/27/22.md index eaa3b43bd..469d44569 100644 --- a/job/27/22.md +++ b/job/27/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 27:22 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Dalam ayat-ayat 22-23 Ayub berkata angin seolah-olah seseorang yang melawan orang fasik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Dalam ayat-ayat 22-23 Ayub berkata angin seolah-olah seseorang yang melawan orang fasik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# melemparkannya -## melemparkannya  +Disini kata "melemparkannya" melambangkan angin yang bertiup kencang melawannya seperti seorang petarung. Terjemahan lain: "itu meniupnya dengan kencang melawannya seperti seseorang yang melawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Disini kata "melemparkannya" melambangkan angin yang bertiup kencang melawannya seperti seorang petarung. Terjemahan lain: "itu meniupnya dengan kencang melawannya seperti seseorang yang melawannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# sementara ia melarikan diri dari kuasaNya -### sementara ia melarikan diri dari kuasaNya   - -Disini "kuasa" melambangkan kekuatan atau kendali yang mana angin mengalihkan orang yang fasik. Terjemahan lain: "ia mencoba melarikan diri dari kendalinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "kuasa" melambangkan kekuatan atau kendali yang mana angin mengalihkan orang yang fasik. Terjemahan lain: "ia mencoba melarikan diri dari kendalinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/23.md b/job/27/23.md index 8889fbfa1..6a26ede3d 100644 --- a/job/27/23.md +++ b/job/27/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 27:23 +# Menepuk-nepukan tangannya terhadap dia -## Menepuk-nepukan tangannya terhadap dia +Menepuk-nepuk tangannya hyang merupakan cara seseorang mengejek. Disini ini itu melambangkan angin yang membuat suara-suara yang kencang. Terjemahan lain: "Itu membuat suara-suara kencang seperti seseorang yang menepukan tangannya untuk mengejeknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Menepuk-nepuk tangannya hyang merupakan cara seseorang mengejek. Disini ini itu melambangkan angin yang membuat suara-suara yang kencang. Terjemahan lain: "Itu membuat suara-suara kencang seperti seseorang yang menepukan tangannya untuk mengejeknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# mengejeknya dari tempatnya -## mengejeknya dari tempatnya - -Angin membuat suatu suara yang meniupnya keluar dari tempatnya, dan berisik seperti suara mendesis orang-orang untuk mengejek seseorang. Terjemahan: "hal itu membuat suatu suara mendesis yang menyebabkan ia meninggalkan rumahnya" atau "meniupnya keluar dari tempatnya" membuat suatu suara mendesis seperti seperti seseorang yang mendesis kepadanya untuk mengejeknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Angin membuat suatu suara yang meniupnya keluar dari tempatnya, dan berisik seperti suara mendesis orang-orang untuk mengejek seseorang. Terjemahan: "hal itu membuat suatu suara mendesis yang menyebabkan ia meninggalkan rumahnya" atau "meniupnya keluar dari tempatnya" membuat suatu suara mendesis seperti seperti seseorang yang mendesis kepadanya untuk mengejeknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/intro.md b/job/27/intro.md index b1e2ef1f2..5ee4028b0 100644 --- a/job/27/intro.md +++ b/job/27/intro.md @@ -10,10 +10,10 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) garis-garis dalam pasal yang menjorok ke kanan di halaman, #### Kebenaran Ayub -Meskipun dia kesal dengan keadaanya, Ayub tidak mengutuk Allah. Melainkan, ia tunduk kepada kekuasaan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Meskipun dia kesal dengan keadaanya, Ayub tidak mengutuk Allah. Melainkan, ia tunduk kepada kekuasaan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) ## Tautan: * [Catatan Ayub 27:1](./01.md) -**[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/28/01.md b/job/28/01.md index 724ad35e6..f3e25e2c1 100644 --- a/job/28/01.md +++ b/job/28/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 28:1 - -## pertambangan +# pertambangan Ini adalah tempat dimana orang-orang menggali bebatuan keluar dari dalam tanah. Bebatuan ini mempunyai logam didalamnya. -## memurnikan +# memurnikan -Ini adalah proses pemanasan sebuah logam untuk menghilangkan semua ketidakmurnian yang berada di dalamnya.  \ No newline at end of file +Ini adalah proses pemanasan sebuah logam untuk menghilangkan semua ketidakmurnian yang berada di dalamnya. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/02.md b/job/28/02.md index 664d8bafb..fc948365b 100644 --- a/job/28/02.md +++ b/job/28/02.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### +# Besi diambil dari tanah kering -#### Ayub 28:2 +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang mengambil besi dari tanah kering" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Besi diambil dari tanah kering +# batu dilebur sebagai tembaga -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang mengambil besi dari tanah kering"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang meleburkan batu sebagai tembaga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## batu dilebur sebagai tembaga - -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang meleburkan batu sebagai tembaga"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## tembaga +# tembaga logam penting berwarna merah kecoklatan -## meleburkan +# meleburkan -Ini adalah proses pemanasan  batu untuk meleburkan logam yang ada didalam nya dengan tujuan dapat mengeluarkan logam yang ada di dalam bebatuan. \ No newline at end of file +Ini adalah proses pemanasan batu untuk meleburkan logam yang ada didalam nya dengan tujuan dapat mengeluarkan logam yang ada di dalam bebatuan. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/03.md b/job/28/03.md index b116048ac..2e7084119 100644 --- a/job/28/03.md +++ b/job/28/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# Orang menetapkan akhir kegelapan -#### Ayub 28:3 +Di sini "menetapkan akhir kegelapan" mewakili cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Orang-orang menggunakan lentera atau obor sebagai lampu. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki membawa cahaya kedalam gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Orang menetapkan akhir kegelapan - -Di sini "menetapkan akhir kegelapan" mewakili cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Orang-orang menggunakan lentera atau obor sebagai lampu. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki membawa cahaya kedalam gelap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## ke segala ujung +# ke segala ujung "ke tempat yang paling dalam di dalam tambang" -## ketidakjelasan ... kegelapan +# ketidakjelasan ... kegelapan -Kedua frasa ini digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa tambang itu benar-benar gelap gulita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa tambang itu benar-benar gelap gulita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/04.md b/job/28/04.md index 754b5ad55..9a5c595e5 100644 --- a/job/28/04.md +++ b/job/28/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -#### Ayub 28:4 - -## terowongan +# terowongan lubang sempit yang dalam menggali tanah atau batu. Orang-orang pergi kebawah melalui lubang itu untuk menambangnya. -## di tempat-tempat yang dilupakan oleh kaki +# di tempat-tempat yang dilupakan oleh kaki -Kaki dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang dapat mengingat. Terjemahan lain: "tempat dimana orang-orang tidak berjalan disana lagi" atau "dimana tidak seorangpun berjalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kaki dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang dapat mengingat. Terjemahan lain: "tempat dimana orang-orang tidak berjalan disana lagi" atau "dimana tidak seorangpun berjalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## Mereka menggantung +# Mereka menggantung -Bagaimana dan dimana dia menggantung dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Jauh dari orang-orang, dia bergantungan di atas tali di dalam terowongan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Bagaimana dan dimana dia menggantung dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Jauh dari orang-orang, dia bergantungan di atas tali di dalam terowongan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md index b9627b1fd..6e83a3840 100644 --- a/job/28/05.md +++ b/job/28/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# tanah, yang darinya makanan muncul -#### Ayub 28:5 +Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Makanan keluar dari tanah adalah metafora untuk makanan tumbuh dari dalam tanah. Terjemahan lain: "tanah, dimana makanan tumbuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## tanah, yang darinya makanan muncul +# tetapi berubah bagian bawahnya seperti api -Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Makanan keluar dari tanah adalah metafora untuk makanan tumbuh dari dalam tanah. Terjemahan lain: "tanah, dimana makanan tumbuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya 1) orang-orang membuat api dibawah tanah untuk memecahkan batu. Terjemahan lain: "Itu hancur oleh api yang dibuat oleh para penambang" atau 2) "berubah" adalah sebuah metafora untuk berubah. Terjemahan lain: "Itu hancur begitu parah dibagian bawah sehingga tampak bahwa itu dihancurkan oleh api" -## tetapi berubah bagian bawahnya seperti api - -Beberapa kemungkinan artinya 1) orang-orang membuat api dibawah tanah untuk memecahkan batu. Terjemahan lain: "Itu hancur oleh api yang dibuat oleh para penambang" atau 2) "berubah" adalah sebuah metafora untuk berubah. Terjemahan lain: "Itu hancur begitu parah dibagian bawah sehingga tampak bahwa  itu dihancurkan oleh api" - -## itu berubah +# itu berubah Kata "itu" mengacu pada tanah. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/06.md b/job/28/06.md index bb2285ea9..31d1e2550 100644 --- a/job/28/06.md +++ b/job/28/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -#### Ayub 28:6 - -## bebatuannya ... debu +# bebatuannya ... debu Kata "itu" mengacu pada tanah. -## safir +# safir batu permata langka berwarna biru \ No newline at end of file diff --git a/job/28/07.md b/job/28/07.md index ad482b654..60de53bee 100644 --- a/job/28/07.md +++ b/job/28/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# Tidak ada burung yang mengetahui jalan ke sana, tidak ada mata elang yang pernah melihatnya -#### Ayub 28:7 +Klausa ini mengekspresikan arti yang mirip. Terjemahan lain: "Tidak ada burung atau elang yang mengetahui atau pernah melihat jalan ke tambang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## Tidak ada burung yang mengetahui jalan ke sana, tidak ada mata elang yang pernah melihatnya  - -Klausa ini mengekspresikan arti yang mirip. Terjemahan lain: "Tidak ada burung atau elang yang mengetahui atau pernah melihat jalan ke tambang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## burung pemangsa +# burung pemangsa burung yang memakan sesama binatang -## elang +# elang -Ini juga dapat diterjemahkan sebagai "rajawali". Keduanya adalah burung yang berburu dan memakan binatang lain. Kamu bisa menerjemahkan ini dengen burung yang mirip dengan kebudayaanmu.   \ No newline at end of file +Ini juga dapat diterjemahkan sebagai "rajawali". Keduanya adalah burung yang berburu dan memakan binatang lain. Kamu bisa menerjemahkan ini dengen burung yang mirip dengan kebudayaanmu. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/08.md b/job/28/08.md index 882a5f932..1736a6303 100644 --- a/job/28/08.md +++ b/job/28/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Anak-anak sombong belum pernah menginjakkan kaki di atasnya ... tidak ada singa yang pernah melewatinya. -#### Ayub 28:8 +Klausa ini juga mengekspresikan arti yang mirip. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## Anak-anak sombong belum pernah menginjakkan kaki di atasnya ... tidak ada singa yang pernah melewatinya. - -Klausa ini juga mengekspresikan arti yang mirip. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## Anak-anak sombong +# Anak-anak sombong Ini mengacu pada binatang yang sangat kuat dan liar. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md index ec1ea032d..3ed042411 100644 --- a/job/28/09.md +++ b/job/28/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# mengulurkan tangannya pada batu yang keras -#### Ayub 28:9 +Ini mewakili memecahkan batu. Terjemahan lain: "menggali hingga batu yang keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mengulurkan tangannya pada batu yang keras - -Ini mewakili memecahkan batu. Terjemahan lain: "menggali hingga batu yang keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## batu yang keras +# batu yang keras "batu keras" -## membalikkan gunung-gunung dari akar-akarnya +# membalikkan gunung-gunung dari akar-akarnya -Menggali gunung dan tanah di bawah mereka adalah metafora dari menggali gulma atau pohon, sebuah kelebih-lebihan yang mewakili menggali bahan galian keluar dari tanah. Terjemahan lain: "dia membalikkan gunung dengan menarik akar-akar mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menggali gunung dan tanah di bawah mereka adalah metafora dari menggali gulma atau pohon, sebuah kelebih-lebihan yang mewakili menggali bahan galian keluar dari tanah. Terjemahan lain: "dia membalikkan gunung dengan menarik akar-akar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/10.md b/job/28/10.md index 11bb64e00..c8b72eed0 100644 --- a/job/28/10.md +++ b/job/28/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# matanya telah melihat -#### Ayub 28:10 - -## matanya telah melihat - -Di sini "matanya" mewakili Dia. Terjemahan lain: "Dia melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "matanya" mewakili Dia. Terjemahan lain: "Dia melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/11.md b/job/28/11.md index 8c15c87b3..0a3352f14 100644 --- a/job/28/11.md +++ b/job/28/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Ia membendung aliran sungai supaya sungai-sungai itu tidak mengalir -#### Ayub 28:11 +Di sini "mengikat arus sungai" berarti "membendung atau menghalangi aliran sungai. Terjemahan lain : "Dia menghalangi aliran sungai suoaya tidak dapat mengalir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Ia membendung aliran sungai supaya sungai-sungai itu tidak mengalir +# apa yang tersembunyi di sana -Di sini "mengikat arus sungai" berarti "membendung atau menghalangi aliran sungai. Terjemahan lain : "Dia menghalangi aliran sungai suoaya tidak dapat mengalir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## apa yang tersembunyi di sana - -Ini mengacu pada sesuatu yang orang-orang biasanya tidak dapat lihat karena mereka berada di bawah tanah atau di bawah air.  \ No newline at end of file +Ini mengacu pada sesuatu yang orang-orang biasanya tidak dapat lihat karena mereka berada di bawah tanah atau di bawah air. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md index 3856b08e3..65394a627 100644 --- a/job/28/12.md +++ b/job/28/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -#### Ayub 28:12 - # Informasi Umum: -Dalam pasal 28:12-28 hikmat dan pengertian di bicarakan seolah-olah mereka adalah barang yang sangat berharga yang berada di suatu tempat dan orang-orang ingin pergi mencarinya. Mencari hikmat dan pengertian mewakili menjadi bijak dan belajar untuk mengerti sesuatu dengan baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam pasal 28:12-28 hikmat dan pengertian di bicarakan seolah-olah mereka adalah barang yang sangat berharga yang berada di suatu tempat dan orang-orang ingin pergi mencarinya. Mencari hikmat dan pengertian mewakili menjadi bijak dan belajar untuk mengerti sesuatu dengan baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## di mana hikmat ditemukan? Dan, di mana tempat pengertian?  +# di mana hikmat ditemukan? Dan, di mana tempat pengertian? -Pertanyaan ini berarti hal yang sama dan biasanya digunakan untuk menunjukkan bahwa itu sangat susah untuk mencari hikmat dan pengertian. Terjemahan lain: "Itu sangat sulit untuk menemukan hikmat dan pengertian." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini berarti hal yang sama dan biasanya digunakan untuk menunjukkan bahwa itu sangat susah untuk mencari hikmat dan pengertian. Terjemahan lain: "Itu sangat sulit untuk menemukan hikmat dan pengertian." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Dimana hikmat akan ditemukan? Dimanakah tempat untuk pengertian? +# Dimana hikmat akan ditemukan? Dimanakah tempat untuk pengertian? -Menjadi bijaksana dan pengertian dibicarakan seperti mencari hikmat dan pengertian. Terjemahan lain: "Bagaimana orang-orang bisa menjadi bijaksana? Bagaimana orang-orang belajar untuk mengerti sesuatu dengan baik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjadi bijaksana dan pengertian dibicarakan seperti mencari hikmat dan pengertian. Terjemahan lain: "Bagaimana orang-orang bisa menjadi bijaksana? Bagaimana orang-orang belajar untuk mengerti sesuatu dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/13.md b/job/28/13.md index 998179004..16b5b1216 100644 --- a/job/28/13.md +++ b/job/28/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Manusia tidak mengetahui nilainya -#### Ayub 28:13 +Beberapa kemungkinan artinya 1) Hikmat dibicarakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang orang-orang dapat beli. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak tahu apa itu layak" atau 2) Kata terjemahan "harga" berarti "tempat." Terrjemahan lain: Orang-orang tidak tahu dimana itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Manusia tidak mengetahui nilainya +# ia tidak dapat ditemukan di dunia orang hidup -Beberapa kemungkinan artinya 1) Hikmat dibicarakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang orang-orang dapat beli. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak tahu apa itu layak" atau 2) Kata terjemahan "harga" berarti "tempat." Terrjemahan lain: Orang-orang tidak tahu dimana itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## ia tidak dapat ditemukan di dunia orang hidup - -"dan itu tidak dapat ditemukan di dunia orang hidup." Kata "tanah orang hidup" mengacu pada dunia dimana orang-orang hidup. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang dapat menemukan hikmat di dunia ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"dan itu tidak dapat ditemukan di dunia orang hidup." Kata "tanah orang hidup" mengacu pada dunia dimana orang-orang hidup. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang dapat menemukan hikmat di dunia ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/14.md b/job/28/14.md index 205c56604..d6b3b8391 100644 --- a/job/28/14.md +++ b/job/28/14.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### +# Tempat yang dalam berkata, ‘Ia tidak ada padaku.’ Dan, laut berkata, ‘Ia tidak bersamaku.’ -#### Ayub 28:14 +Tempat yang dalam dan laut mewakili seolah-olah mereka adalah orang yang dapat berbicara. Terjemahan lain: "Hikmat tidak ada di air yang dalam di bawah tanah, ataupun di dalam laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## Tempat yang dalam berkata, ‘Ia tidak ada padaku.’ Dan, laut berkata, ‘Ia tidak bersamaku.’  - -Tempat yang dalam dan laut mewakili seolah-olah mereka adalah orang yang dapat berbicara. Terjemahan lain: "Hikmat tidak ada di air yang dalam di bawah tanah, ataupun di dalam laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md index b3352b06f..0f2f86ffa 100644 --- a/job/28/15.md +++ b/job/28/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Ia tidak bisa dibel dengan emas -#### Ayub 28:15 +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih layak daripada emas. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak bisa membayar hikmat dengan uang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Ia tidak bisa dibel dengan emas +# juga harganya tidak bisa ditimbang dengan perak -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih layak daripada emas. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak bisa membayar hikmat dengan uang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## juga harganya tidak bisa ditimbang dengan perak - -Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih layak dari perak. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang tidak dapat menimbang perak untuk membayar hikmat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih layak dari perak. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang tidak dapat menimbang perak untuk membayar hikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/16.md b/job/28/16.md index 738127905..f0330abe0 100644 --- a/job/28/16.md +++ b/job/28/16.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### +# ia tidak bisa dinilai dengan ... safir -#### Ayub 28:16 +Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari emas Ofir, krisopras atau dan safir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## ia tidak bisa dinilai dengan ... safir +# Ofir -Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari emas Ofir, krisopras atau dan safir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah nama pulau yang dimana terdapat emas murni. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Ofir - -Ini adalah nama pulau yang dimana terdapat emas murni. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## krisopras +# krisopras batu permata hitam yang berharga -## safir +# safir batu permata biru yang berharga \ No newline at end of file diff --git a/job/28/17.md b/job/28/17.md index d93477b25..811b37820 100644 --- a/job/28/17.md +++ b/job/28/17.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -#### Ayub 28:17 - -## Emas dan kristal tidak bisa dibandingkan dengannya +# Emas dan kristal tidak bisa dibandingkan dengannya Ini meniyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari emas dan kristal -## kristal +# kristal batu permata berharga yang bening dan berwarna muda. -## juga tidak bisa ditukar dengan perkakas emas +# juga tidak bisa ditukar dengan perkakas emas "dan itu tidak bisa ditukar dengan perkakas emas." Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari perkakas emas. -### ditukar +# ditukar -"diperdagangkan"  \ No newline at end of file +"diperdagangkan" \ No newline at end of file diff --git a/job/28/18.md b/job/28/18.md index b30c997fa..a618de2c0 100644 --- a/job/28/18.md +++ b/job/28/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# Batu karang dan kristal tidak akan diingat -#### Ayub 28:18 +"itu tidak layak untuk mengingat batu karang dan kristal." Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari batu karang dan kristal sehingga Ayub tidak perlu membicarakan sedikitpun tentang itu. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menyinggung tentang batu karang dan kristal" atau "Batu karang dan Kristal sangat tidak berharga jika dibandingkan dengan hikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Batu karang dan kristal tidak akan diingat +# Batu karang -"itu tidak layak untuk mengingat batu karang dan kristal." Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari batu karang dan kristal sehingga Ayub tidak perlu membicarakan sedikitpun tentang itu. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menyinggung tentang batu karang dan kristal" atau "Batu karang dan Kristal sangat tidak berharga jika dibandingkan dengan hikmat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini sangat indah, sesuatu yang keras yang tumbuh di terumbu laut (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -## Batu karang - -Ini sangat indah, sesuatu yang keras yang tumbuh di terumbu laut  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -## Kristal ... rubi +# Kristal ... rubi Itu adalah batu permata yang berharga \ No newline at end of file diff --git a/job/28/19.md b/job/28/19.md index 79fa9b3e7..f2b9d7035 100644 --- a/job/28/19.md +++ b/job/28/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -#### Ayub 28:19 - -## Permata topaz dari Etiopia tidak bisa dibandingkan dengannya.  +# Permata topaz dari Etiopia tidak bisa dibandingkan dengannya. Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari batu topaz murni. -## topaz +# topaz Ini adalah batu permata yang berharga -## ia tidak bisa dinilai dengan emas murni +# ia tidak bisa dinilai dengan emas murni "dan hikmati tidak bisa diniali dengan emas murni." Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari emas murni. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/20.md b/job/28/20.md index d6d68f498..89b06256f 100644 --- a/job/28/20.md +++ b/job/28/20.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# Jadi, dari mana datangnya hikmat? Dan, di mana tempat pengertian? -#### Ayub 28:20 +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan bagaimana orang-orang mendapat hikmat dan pengertian. Terjemahan lain: "Aku akan memberitahumu darimana hikmat datang dan darimana pengertian datang." atau "Aku akan memberitahumu bagaimana menjadi bijaksana dan bagaimana belajar untuk mengerti sesuatu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Jadi, dari mana datangnya hikmat? Dan, di mana tempat pengertian? +# Darimana, kemudian, datanglah hikmat -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan bagaimana orang-orang mendapat hikmat dan pengertian. Terjemahan lain: "Aku akan memberitahumu darimana hikmat datang dan darimana pengertian datang." atau "Aku akan memberitahumu bagaimana menjadi bijaksana dan bagaimana belajar untuk mengerti sesuatu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hikmat dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tempat dan datang kepada orang-orang. Itu datang mewakili orang-orang menjadi bijak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Darimana, kemudian, datanglah hikmat +# Dimana tempat pengertian -Hikmat dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tempat dan datang kepada orang-orang. Itu datang mewakili orang-orang menjadi bijak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Dimana tempat pengertian - -Pengertian dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pengertian dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/21.md b/job/28/21.md index 9c7d6f246..ba9f60ad2 100644 --- a/job/28/21.md +++ b/job/28/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Ia tersembunyi dari mata segala yang hidup -#### Ayub 28:21 +Ini berarti bahwa mahluk hidup tidak dapat melihat hikmat. Itu dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada mahluk hidup yang dapat melihat hikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Ia tersembunyi dari mata segala yang hidup  +# Tertutup dari burung-burung di udara -Ini berarti bahwa mahluk hidup tidak dapat melihat hikmat. Itu dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada mahluk hidup yang dapat melihat hikmat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## Tertutup dari burung-burung di udara - -Ini berarti bahwa burung-burung tidak dapat melihat hikmat. Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahkan burung-burung yang terbang di langit tidak bisa melihat hikmat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa burung-burung tidak dapat melihat hikmat. Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahkan burung-burung yang terbang di langit tidak bisa melihat hikmat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/22.md b/job/28/22.md index 7e1cbaf36..8c9050d72 100644 --- a/job/28/22.md +++ b/job/28/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Kehancuran dan kematian berkata -#### Ayub 28:22 - -## Kehancuran dan kematian berkata - -Di sini "kehancuran" dan "kematian" dibicarakan seolah-olah mereka adalah mahluk hidup yang dapat berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini "kehancuran" dan "kematian" dibicarakan seolah-olah mereka adalah mahluk hidup yang dapat berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/23.md b/job/28/23.md index 1dbc95cbf..3758883f7 100644 --- a/job/28/23.md +++ b/job/28/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# Allah mengerti jalan kepadanya, dan Ia sendiri mengetahui tempat tinggalnya -#### Ayub 28:23 - -## Allah mengerti jalan kepadanya, dan Ia sendiri mengetahui tempat tinggalnya   - -Hikmat dibicarakan seolah-olah mereka ada di beberapa tempat. Terjemahan lain: "Allah tahu bagaimana menemukan hikmat. Dia tahu dimana itu berada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hikmat dibicarakan seolah-olah mereka ada di beberapa tempat. Terjemahan lain: "Allah tahu bagaimana menemukan hikmat. Dia tahu dimana itu berada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/24.md b/job/28/24.md index 570dd97d5..598a4bd46 100644 --- a/job/28/24.md +++ b/job/28/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -#### Ayub 28:24 - -## ke ujung bumi +# ke ujung bumi "tempat terjauh di bumi" \ No newline at end of file diff --git a/job/28/25.md b/job/28/25.md index e9823fe85..0a7b5c370 100644 --- a/job/28/25.md +++ b/job/28/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# mengukur air dengan pengukur, -#### Ayub 28:25 - -## mengukur air dengan pengukur,  - -Ini menjelaskan bagaimana Allah menentukan berapa banyak air di setiap tempat. Beberapa kemungkinan artinya mengacu pada menentukan 1) berapa banyak hujan yang harus ada di setiap awan atau 2) berapa banyak air yang harus ada di setiap laut. Terjemahan lain: menentukan berapa banyak air yang harus ada di setiap tempat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menjelaskan bagaimana Allah menentukan berapa banyak air di setiap tempat. Beberapa kemungkinan artinya mengacu pada menentukan 1) berapa banyak hujan yang harus ada di setiap awan atau 2) berapa banyak air yang harus ada di setiap laut. Terjemahan lain: menentukan berapa banyak air yang harus ada di setiap tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/26.md b/job/28/26.md index a4f88c86b..ffb62afe9 100644 --- a/job/28/26.md +++ b/job/28/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -#### Ayub 28:26 - -## jalan bagi petir +# jalan bagi petir "Dia menentukan bagaimana petir terdengar" atau "Dia menentukan jalan untuk badai peitr" \ No newline at end of file diff --git a/job/28/27.md b/job/28/27.md index 8c372e4c6..7f0e1aa53 100644 --- a/job/28/27.md +++ b/job/28/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -#### Ayub 28:27 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/28.md b/job/28/28.md index 566aa9126..abc6507e8 100644 --- a/job/28/28.md +++ b/job/28/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Ia berkata kepada manusia, ‘Sebenarnya, takut akan Tuhan, itulah hikmat -#### Ayub 28:28 +Kata benda abstrak "takut" dapat di ekspresikan dengan kata kerja "takut" atau "hormat." Kata benda abstrak "hikmat" dapat diekspresikan dengan kata "bijaksana" Terjemahan lain: "Dengar, jika kamu takut akan Tuhan, kamu akan menjadi bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## Ia berkata kepada manusia, ‘Sebenarnya, takut akan Tuhan, itulah hikmat +# dan berbalik dari kejahatan, itulah pengertian -Kata benda abstrak "takut" dapat di ekspresikan dengan kata kerja "takut" atau "hormat." Kata benda abstrak "hikmat" dapat diekspresikan dengan kata "bijaksana" Terjemahan lain: "Dengar, jika kamu takut akan Tuhan, kamu akan menjadi bijaksana"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## dan berbalik dari kejahatan, itulah pengertian - -Disini "berbalik dari kejahatan" berarti menolak hal-hal yang jahat. Kata benda abstrak "pengertian" dapat di ekspresikan dengan kata kerja "mengerti." Terjemahan lain: "jika kamu menolak untuk melakukan kejahatan, maka kamu akan mengerti berbagai hal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini "berbalik dari kejahatan" berarti menolak hal-hal yang jahat. Kata benda abstrak "pengertian" dapat di ekspresikan dengan kata kerja "mengerti." Terjemahan lain: "jika kamu menolak untuk melakukan kejahatan, maka kamu akan mengerti berbagai hal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/intro.md b/job/28/intro.md index b49a81d5a..27e20eb5c 100644 --- a/job/28/intro.md +++ b/job/28/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ ## Ayub 28 -## Catatan Umum  +## Catatan Umum ### Struktur dan Format @@ -10,7 +10,7 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok kekanan hal #### Hikmat TUHAN -Meski sedang kesal dengan keadaannya, Ayub tidak mengutuk Allah. Sebagai gantinya, dia menyadari kebijaksanaan TUHAN dan wewenangnya. Pasal ini terkhusus berfokus pada kebijaksanaan TUHAN seperti dia mengatur keadaan di dalam kehidupan Ayub. Para laki-laki tidak dapat mengerti karena mereka tidak mempunyai kebijaksanaan TUHAN.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Meski sedang kesal dengan keadaannya, Ayub tidak mengutuk Allah. Sebagai gantinya, dia menyadari kebijaksanaan TUHAN dan wewenangnya. Pasal ini terkhusus berfokus pada kebijaksanaan TUHAN seperti dia mengatur keadaan di dalam kehidupan Ayub. Para laki-laki tidak dapat mengerti karena mereka tidak mempunyai kebijaksanaan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) ## Tautan: diff --git a/job/29/01.md b/job/29/01.md index 883a5056f..6cf69a860 100644 --- a/job/29/01.md +++ b/job/29/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 29:1 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/29/02.md b/job/29/02.md index edba1c288..d555a6115 100644 --- a/job/29/02.md +++ b/job/29/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 29:2 - # Oh, seandainya aku menjadi seperti bulan-bulan yang telah lalu -Ayub menggunakan seruan ini untuk menggambarkan permohonannya. Terjemahan lain: "aku berharap bahwa aku menjadi seperti bulan-bulan yang telah lalu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan seruan ini untuk menggambarkan permohonannya. Terjemahan lain: "aku berharap bahwa aku menjadi seperti bulan-bulan yang telah lalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/03.md b/job/29/03.md index 4c90595c8..f520085b0 100644 --- a/job/29/03.md +++ b/job/29/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 29:3 - # ketika pelitaNya bersinar di atas kepalaku -Pelita Allah bersinar atas Ayub menggambarkan Allah memberkati Ayub. Terjemahan lain: "ketika berkat Allah seperti pelita yang bersinar di atas kepalaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pelita Allah bersinar atas Ayub menggambarkan Allah memberkati Ayub. Terjemahan lain: "ketika berkat Allah seperti pelita yang bersinar di atas kepalaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketika aku berjalan melewati kegelapan -Berjalan melewati kegelapan menggambarkan situasi-situasi sulit yang pernah dialami. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berjalan melewati kegelapan menggambarkan situasi-situasi sulit yang pernah dialami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/04.md b/job/29/04.md index 9fe4298b9..520d50bfc 100644 --- a/job/29/04.md +++ b/job/29/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 29:4 - # pada hari-hari kematanganku -Ayub berbicara ketika dia masih muda dan kuat seolah-olah hari-harinya adalah waktu ketika hasil panennya telah matang. Terjemahan lain: "ketika aku kecil dan kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara ketika dia masih muda dan kuat seolah-olah hari-harinya adalah waktu ketika hasil panennya telah matang. Terjemahan lain: "ketika aku kecil dan kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketika persahabatan karib dengan Allah menaungi kemahku -Kata benda abstrak "persahabatan" dapat digambarkan dengan kata benda "teman." Kata "tenda" dapat digambarkan sebagai rumah Ayub. Terjemahan lain: "ketika Allah adalah temanku dan menjaga rumahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "persahabatan" dapat digambarkan dengan kata benda "teman." Kata "tenda" dapat digambarkan sebagai rumah Ayub. Terjemahan lain: "ketika Allah adalah temanku dan menjaga rumahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/05.md b/job/29/05.md index 27eeba8c3..2b9f849f6 100644 --- a/job/29/05.md +++ b/job/29/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 29:5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/29/06.md b/job/29/06.md index 8060577f0..e650d5c0a 100644 --- a/job/29/06.md +++ b/job/29/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 29:6 - # ketika langkah-langkahku dibasuh dengan dadih -"ketika langkah-langkahku dialiri dadih." Ayub menggunakan pernyataan ini untuk menggambarkan bahwa dia memiliki banyak sapi dan mereka menghasilkan banyak dadih lebih dari yang dia dan keluarganya butuhkan. Terjemahan lain: "ketika sapi-sapiku menyediakan dadih yang berlimpah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"ketika langkah-langkahku dialiri dadih." Ayub menggunakan pernyataan ini untuk menggambarkan bahwa dia memiliki banyak sapi dan mereka menghasilkan banyak dadih lebih dari yang dia dan keluarganya butuhkan. Terjemahan lain: "ketika sapi-sapiku menyediakan dadih yang berlimpah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # dan gunung batu mengalirkan bagiku sungai minyak -"dan gunung batu mengalirkan sungai minyak bagiku." Ayub menggunakan pernyataan ini untuk menggambarkan bahwa ia memiliki banyak pohon zaitun dan minyak zaitun. Gunung batu di sini adalah ketika hambanya memeras minyak zaitun keluar. Terjemahan lain: "ketika hamba-hambaku memeras minyak zaitun" atau "ketika minyak zaitun mengalir dari gunung batu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"dan gunung batu mengalirkan sungai minyak bagiku." Ayub menggunakan pernyataan ini untuk menggambarkan bahwa ia memiliki banyak pohon zaitun dan minyak zaitun. Gunung batu di sini adalah ketika hambanya memeras minyak zaitun keluar. Terjemahan lain: "ketika hamba-hambaku memeras minyak zaitun" atau "ketika minyak zaitun mengalir dari gunung batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/07.md b/job/29/07.md index 158a3fecf..3eab14e62 100644 --- a/job/29/07.md +++ b/job/29/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 29:7 - # alun-alun Ini merupakan daerah terbuka di desa atau kota di mana dua jalan atau lebih bertemu. \ No newline at end of file diff --git a/job/29/08.md b/job/29/08.md index 8a2fb4bd9..a8d3f4284 100644 --- a/job/29/08.md +++ b/job/29/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 29:8 - # bangkit dan berdiri untukku -Ini merupakan sebuah tanda untuk menghormati. Dapat ditulis secara jelas. Terjemahan lain: "bangun dan berdiri dengan penuh hormat untukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah tanda untuk menghormati. Dapat ditulis secara jelas. Terjemahan lain: "bangun dan berdiri dengan penuh hormat untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/09.md b/job/29/09.md index 0227c2c9d..f4b17ec42 100644 --- a/job/29/09.md +++ b/job/29/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 29:9 - # Para pemimpim menahan perkataannya -Ini merupakan sebuah tanda hormat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan sebuah tanda hormat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # menaruh tangan pada mulut mereka -Mereka melakukan ini untuk menunjukkan bahwa mereka tidak dapat berbicara. Ini merupakan sebuah tanda rasa hormat dari Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Mereka melakukan ini untuk menunjukkan bahwa mereka tidak dapat berbicara. Ini merupakan sebuah tanda rasa hormat dari Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/10.md b/job/29/10.md index 8a22a2a2b..c5b0c5518 100644 --- a/job/29/10.md +++ b/job/29/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 29:10 - # Suara orang-orang terhormat menjadi tersembunyi -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua orang-orang terhormat meredam suara mereka" atau "Semua orang-orang terhormat berhenti berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua orang-orang terhormat meredam suara mereka" atau "Semua orang-orang terhormat berhenti berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lidah mereka melekat pada langit-langit mulut mereka -Ini menggambarkan bahwa mereka memiliki rasa hormat yang dalam terhadap Ayub sehingga mereka tidak memiliki sesuatu untuk dikatakan. Terjemahan lain: "mereka merasa bahwa mereka tidak dapat berbicara" atau "mereka tidak memiliki sesuatu untuk dikatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan bahwa mereka memiliki rasa hormat yang dalam terhadap Ayub sehingga mereka tidak memiliki sesuatu untuk dikatakan. Terjemahan lain: "mereka merasa bahwa mereka tidak dapat berbicara" atau "mereka tidak memiliki sesuatu untuk dikatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/11.md b/job/29/11.md index 5db1a3873..c1823ee6e 100644 --- a/job/29/11.md +++ b/job/29/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 29:11 - # ketika telinga mendengarku ... ketika mata melihatku -Teliinga menggambarkan kepada orang-orang yang mendengarnya, dan mata menggambarkan kepada orang-orang yang melihatnya. Terjemahan lain: "ketika mendengar apa yang aku katakan kepada mereka ... ketika mereka melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Teliinga menggambarkan kepada orang-orang yang mendengarnya, dan mata menggambarkan kepada orang-orang yang melihatnya. Terjemahan lain: "ketika mendengar apa yang aku katakan kepada mereka ... ketika mereka melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ia bersaksi bagiku dan sepakat denganku diff --git a/job/29/12.md b/job/29/12.md index ae4ca370f..de8b3b58c 100644 --- a/job/29/12.md +++ b/job/29/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 29:12 - # aku menyelamatkan orang miskin, yang berseru minta tolong -Di sini "orang miskin" menunjuk pada siapa pun yang miskin. Terjemahan lain: "aku menyelamatkan orang miskin yang meminta tolong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +Di sini "orang miskin" menunjuk pada siapa pun yang miskin. Terjemahan lain: "aku menyelamatkan orang miskin yang meminta tolong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/13.md b/job/29/13.md index 25b4b7cd0..fb71dceac 100644 --- a/job/29/13.md +++ b/job/29/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 29:13 - # Berkat orang yang hampir binasa datang kepadaku -Seseorang datang dan saling memberkati antara satu dengan yang lain. Terjemahan lain: "Ia yang hampir binasa akan memberkatiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang datang dan saling memberkati antara satu dengan yang lain. Terjemahan lain: "Ia yang hampir binasa akan memberkatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang yang hampir binasa -Ini menggambarkan siapa pun yang hampir mati. Terjemahan lain: "siapa pun yang hampir mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini menggambarkan siapa pun yang hampir mati. Terjemahan lain: "siapa pun yang hampir mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # aku membuat hati para janda bernyanyi dengan sukacita -Di sini "hati para janda" menggambarkan setiap janda. Terjemahan lain: "aku membuat para janda bernyanyi dengan sukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati para janda" menggambarkan setiap janda. Terjemahan lain: "aku membuat para janda bernyanyi dengan sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/14.md b/job/29/14.md index fa1db7375..bacdf682e 100644 --- a/job/29/14.md +++ b/job/29/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 29:14 - # Aku mengenakan kebenaran, dan itu kupakaikan kepadaku -Orang-orang sering berbicara tentang kebenaran seakan-akan itu merupakan sebuah pakaian. Terjemahan lain: "Aku melakukan apa yang benar, dan itu seperti mengenakan pakaian yang aku kenakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang sering berbicara tentang kebenaran seakan-akan itu merupakan sebuah pakaian. Terjemahan lain: "Aku melakukan apa yang benar, dan itu seperti mengenakan pakaian yang aku kenakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keadilanku seperti jubah dan sorban -Orang-orang sering berbicara tentang keadilan seakan-akan itu merupakan sebuah pakaian. Terjemahan lain: "aku melakukan apa yang harus, dan itu seperti sebuah jubah dan sorban untukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang sering berbicara tentang keadilan seakan-akan itu merupakan sebuah pakaian. Terjemahan lain: "aku melakukan apa yang harus, dan itu seperti sebuah jubah dan sorban untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # sorban -pakaian panjang  yang dikenakan dengan melilitkannya di sekitar kepala dan menggunakannya seperti topi. \ No newline at end of file +pakaian panjang yang dikenakan dengan melilitkannya di sekitar kepala dan menggunakannya seperti topi. \ No newline at end of file diff --git a/job/29/15.md b/job/29/15.md index cf5b98eaf..8936f7844 100644 --- a/job/29/15.md +++ b/job/29/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 29:15 - # Aku menjadi mata bagi yang buta -Ini menggambarkan tentang membantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "Aku seperti mata bagi orang-orang buta" atau "aku menuntun orang-orang buta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menggambarkan tentang membantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "Aku seperti mata bagi orang-orang buta" atau "aku menuntun orang-orang buta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kaki bagi yang timpang -Ini menggambarkan tentang membantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "Aku seperti kaki untuk orang timpang" atau "aku menyokong orang-orang timpang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan tentang membantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "Aku seperti kaki untuk orang timpang" atau "aku menyokong orang-orang timpang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/16.md b/job/29/16.md index 49dc998fe..e1a2a5d43 100644 --- a/job/29/16.md +++ b/job/29/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 29:16 - # Aku menjadi ayah bagi yang melarat -Di sini "Aku menjadi ayah" menggambarkan sebagai penyedia bagi orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menyediakan bagi orang yang melarat seperti seorang ayah menyediakan untuk anak-anaknya" (Lihat: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "Aku menjadi ayah" menggambarkan sebagai penyedia bagi orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menyediakan bagi orang yang melarat seperti seorang ayah menyediakan untuk anak-anaknya" (Lihat: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/17.md b/job/29/17.md index aa097344e..6ee0d7d74 100644 --- a/job/29/17.md +++ b/job/29/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 29:17 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Dalam ayat 28-30 Ayub memberitahu mengenai hal-hal yang biasa ia katakan sebelum hal buruk terjadi kepadanya. # Aku mematahkan gigi ... aku melemparkan mangsa -Ayub berbicara mengenai orang-orang jahat yang menyiksa orang lain seakan-akan mereka adalah binatang liar yang menyerang korbannya dengan memisahkan mereka di antara gigi-gigi mereka. Terjemahan lain: "Aku membuat orang-orang jahat berhenti menyiksa orang-orang, seperti seseorang yang mematahkan rahang hewan liar dan membebaskan korbannya di antara gigi-giginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ayub berbicara mengenai orang-orang jahat yang menyiksa orang lain seakan-akan mereka adalah binatang liar yang menyerang korbannya dengan memisahkan mereka di antara gigi-gigi mereka. Terjemahan lain: "Aku membuat orang-orang jahat berhenti menyiksa orang-orang, seperti seseorang yang mematahkan rahang hewan liar dan membebaskan korbannya di antara gigi-giginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/18.md b/job/29/18.md index ba24aef09..9e54f8ae0 100644 --- a/job/29/18.md +++ b/job/29/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 29:18 - # Aku akan mati di dalam sarangku -Di sini "sarang" menggambarkan rumah dan keluarga Ayub. Ayub menggunakan ini untuk berbicara seakan-akan dia adalah seekor burung yang tinggal di dalam sarang dengan bayi-bayinya. Terjemahan lain: "Aku akan mati di rumah dengan keluargaku" atau "Aku akan mati dengan aman di dalam rumahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "sarang" menggambarkan rumah dan keluarga Ayub. Ayub menggunakan ini untuk berbicara seakan-akan dia adalah seekor burung yang tinggal di dalam sarang dengan bayi-bayinya. Terjemahan lain: "Aku akan mati di rumah dengan keluargaku" atau "Aku akan mati dengan aman di dalam rumahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aku akan memperbanyak hari-hariku seperti pasir -Ada lebih banyak pasir di tepi pantai dan tak seorang pun yang dapat menghitung. yang siapa pun dapat hitung. Untuk mengatakan bahwa dia akan hidup lebih lama dari siapa pun yang dapat hitung adalah sebuah pengungkapan untuk menggambarkan bahwa ia akan hidup dalam waktu yang lebih lama. Terjemahan lain: "aku akan hidup dalam waktu yang lebih lama" atau "aku akan hidup bertahun-tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ada lebih banyak pasir di tepi pantai dan tak seorang pun yang dapat menghitung. yang siapa pun dapat hitung. Untuk mengatakan bahwa dia akan hidup lebih lama dari siapa pun yang dapat hitung adalah sebuah pengungkapan untuk menggambarkan bahwa ia akan hidup dalam waktu yang lebih lama. Terjemahan lain: "aku akan hidup dalam waktu yang lebih lama" atau "aku akan hidup bertahun-tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/19.md b/job/29/19.md index 7241e0b9d..bff970944 100644 --- a/job/29/19.md +++ b/job/29/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 29:19 - # Akar-akarku ... cabang-cabangku -Ayub menggunakkan kata-kata  untuk membicarakan kekuatannya seolah-olah dia kuat seperti pohon yang diairi dengan baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakkan kata-kata untuk membicarakan kekuatannya seolah-olah dia kuat seperti pohon yang diairi dengan baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/20.md b/job/29/20.md index e827aa04d..e7ea3328f 100644 --- a/job/29/20.md +++ b/job/29/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 29:20 - # Kemuliaanku akan selalu baru padaku -Kata benda abstrak "kemuliaan" dapat digambarkan dengan kata kerja "kemuliaan." Di sini "baru" menggambarkan kemuliaan yang selalu diberikan. Terjemahan lain: "Orang-orang terus-menerus memberiku kemuliaan" atau "Orang-orang selalu memuliakanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kemuliaan" dapat digambarkan dengan kata kerja "kemuliaan." Di sini "baru" menggambarkan kemuliaan yang selalu diberikan. Terjemahan lain: "Orang-orang terus-menerus memberiku kemuliaan" atau "Orang-orang selalu memuliakanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # busurku selalu bertumbuh di tanganku -Busur yang baru sangat kuat. Kekuatan busur Ayub ada di dalam tangannya menggambarkan kekuatan fisiknya. Terjemahan lain: "aku selalu kuat seperti sebuah busur baru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Busur yang baru sangat kuat. Kekuatan busur Ayub ada di dalam tangannya menggambarkan kekuatan fisiknya. Terjemahan lain: "aku selalu kuat seperti sebuah busur baru" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/21.md b/job/29/21.md index b1a66254b..6cf69a860 100644 --- a/job/29/21.md +++ b/job/29/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 29:21 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/29/22.md b/job/29/22.md index 1e0a5856b..2d1adf25d 100644 --- a/job/29/22.md +++ b/job/29/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 29:22 - # perkataanku menetes atas mereka -Di sini "menetes atas mereka" menggambarkan sebagai penyegaran kepada orang-orang yang mendengarnya. Kata benda abstrak "perkataan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "berbicara" atau "berkata." Terjemahan lain: "perkataanku menyegarkan hati mereka seperti tetesan air menyegarkan tubuh orang-orang" atau "apa yang aku katakan kepada mereka menyegarkan mereka seperti tetesan air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini "menetes atas mereka" menggambarkan sebagai penyegaran kepada orang-orang yang mendengarnya. Kata benda abstrak "perkataan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "berbicara" atau "berkata." Terjemahan lain: "perkataanku menyegarkan hati mereka seperti tetesan air menyegarkan tubuh orang-orang" atau "apa yang aku katakan kepada mereka menyegarkan mereka seperti tetesan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/23.md b/job/29/23.md index 88261456b..3fffc5f44 100644 --- a/job/29/23.md +++ b/job/29/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 29:23 - # Mereka menantiku seperti menanti hujan -Orang-orang menanti Ayub dengan sabar dan mengharap untuk mendengar hal-hal baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang menanti Ayub dengan sabar dan mengharap untuk mendengar hal-hal baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mereka membuka mulut mereka dengan lebar untuk meminum perkataanku -Ini menggambarkan penantian mereka dengan tidak sabar agar Ayub berbicara untuk keuntungan dari apa yang dikatakan. Terjemahan lain: "mereka dengan tidak sabar menungguku berbicara untuk keuntungan yang aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menggambarkan penantian mereka dengan tidak sabar agar Ayub berbicara untuk keuntungan dari apa yang dikatakan. Terjemahan lain: "mereka dengan tidak sabar menungguku berbicara untuk keuntungan yang aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti hujan akhir musim diff --git a/job/29/24.md b/job/29/24.md index a722604f0..fd7fb32a2 100644 --- a/job/29/24.md +++ b/job/29/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 29:24 - # Jika aku tertawa kepada mereka -Dapat ditulis dengan jelas bahwa tujuan dari tertawa adalah untuk membesarkan hati mereka. Terjemahan lain: "Aku tertawa kepada mereka untuk membesarkan hati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat ditulis dengan jelas bahwa tujuan dari tertawa adalah untuk membesarkan hati mereka. Terjemahan lain: "Aku tertawa kepada mereka untuk membesarkan hati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # cahaya wajahku -Ini menggambarkan kebaikan yang mereka lihat pada wajah Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan kebaikan yang mereka lihat pada wajah Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/25.md b/job/29/25.md index dbd10e070..d39fed1b0 100644 --- a/job/29/25.md +++ b/job/29/25.md @@ -1,22 +1,20 @@ -#### Ayub 29:25 - # Aku memilih jalan bagi mereka -Di sini "jalan bagi mereka" menggambarkan tentang memutuskan apa yang seharusnya mereka lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "jalan bagi mereka" menggambarkan tentang memutuskan apa yang seharusnya mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # duduk sebagai pemimpin mereka -Di sini "duduk" menggambarkan tentang menguasai atau memimpin. Pemimpin-pemimpin duduk ketika mereka membuat keputusan penting. Terjemahan lain: "mereka dipimpin seperti aku adapimpinannya"  -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "duduk" menggambarkan tentang menguasai atau memimpin. Pemimpin-pemimpin duduk ketika mereka membuat keputusan penting. Terjemahan lain: "mereka dipimpin seperti aku adapimpinannya" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # duduk sebagai pemimpin mereka -Ayub adalah pemimpin mereka. Terjemahan lain: "memimpin mereka karena aku adalah pemimpin mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ayub adalah pemimpin mereka. Terjemahan lain: "memimpin mereka karena aku adalah pemimpin mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # aku tinggal seperti raja di antara pasukan-pasukannya -Ayub mengatakan bagaimana dia memimpin orang-orang dan bagaimana mereka mematuhinya seolah-olah dia adalah seorang raja dan mereka adalah pasukan-pasukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ayub mengatakan bagaimana dia memimpin orang-orang dan bagaimana mereka mematuhinya seolah-olah dia adalah seorang raja dan mereka adalah pasukan-pasukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti seorang yang menghibur orang berkabung -Frasa ini artinya bahwa Ayub sebenarnya adalah seorang yang menghibur orang-orang. Terjemahan lain: "aku menghibur mereka ketika mereka berkabung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Frasa ini artinya bahwa Ayub sebenarnya adalah seorang yang menghibur orang-orang. Terjemahan lain: "aku menghibur mereka ketika mereka berkabung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/intro.md b/job/29/intro.md index 6e4123458..2cd94e9c9 100644 --- a/job/29/intro.md +++ b/job/29/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ayub 29 -# Catatan-catatan Umum  +# Catatan-catatan Umum #### Struktur dan format @@ -8,6 +8,6 @@ Bebas Hak Cipta mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan dalam ha Dalam pasal ini, Ayub memanggil hari-hari sebelum berkat TUHAN diambil darinya. Ini hanya satu bagian dari pendapat Ayub yang dilanjutkan pada 3 pasal selanjutnya. -# Tautan-tautan:  +# Tautan-tautan: * **Catatan-catatan [Ayub 29:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md index 446085515..edfcf2888 100644 --- a/job/30/01.md +++ b/job/30/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 30:1 - # ...yang ayahnya aku remehkan untuk ditempatkan bersama anjing-anjing penggembala kawanan ternakku -Ini menunjukkan betapa dia merendahkan ayah-ayah itu. Mereka bahkan tidak cukup baik bersama dengan anjing-anjingnya. Terjemahan lain: “yang ayah-ayahnya aku pandang rendah dan tidak diijinkan bekerja dengan anjing-anjing kawanan ternakku.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan betapa dia merendahkan ayah-ayah itu. Mereka bahkan tidak cukup baik bersama dengan anjing-anjingnya. Terjemahan lain: “yang ayah-ayahnya aku pandang rendah dan tidak diijinkan bekerja dengan anjing-anjing kawanan ternakku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# anjing-anjing penggembala kawanan ternakku   +# anjing-anjing penggembala kawanan ternakku -Hubungan anjing-anjing dengan kawanan ternak dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: “anjing-anjing yang menjaga kawanan ternakku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hubungan anjing-anjing dengan kawanan ternak dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: “anjing-anjing yang menjaga kawanan ternakku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/02.md b/job/30/02.md index c7235b424..11fc7d644 100644 --- a/job/30/02.md +++ b/job/30/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 30:2 +# Apa untungnya kekuatan tangan-tangan mereka bagiku, orang-orang yang kekuatannya ... lenyap? -## Apa untungnya kekuatan tangan-tangan mereka bagiku, orang-orang yang kekuatannya ...  lenyap? +Ayub menggunakkan pertanyaan untuk mengejek kekurangan para laki-laki itu. Terjemahan lain: “Kekuatan tangan ayah-ayah mereka tidak dapat membantukku … lenyap (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub menggunakkan pertanyaan untuk mengejek kekurangan para laki-laki itu. Terjemahan lain: “Kekuatan tangan ayah-ayah mereka tidak dapat membantukku … lenyap (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# orang-orang yang kekuatannya telah lenyap -# orang-orang yang kekuatannya telah lenyap   - -Kekuatan mereka yang telah lenyap adalah ungkapan yang menggambarkan bahwa mereka tidak lagi kuat tetapi lemah. Frasa “umur yang dewasa” mengacu pada mereka yang menjadi tua. Terjemahan lain: “para laki-laki yang menjadi tua dan tidak mempunyai kekuatan” atau “para laki-laki yang menjadi tua dan lemah”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kekuatan mereka yang telah lenyap adalah ungkapan yang menggambarkan bahwa mereka tidak lagi kuat tetapi lemah. Frasa “umur yang dewasa” mengacu pada mereka yang menjadi tua. Terjemahan lain: “para laki-laki yang menjadi tua dan tidak mempunyai kekuatan” atau “para laki-laki yang menjadi tua dan lemah” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/03.md b/job/30/03.md index 904f5785e..530e90f1b 100644 --- a/job/30/03.md +++ b/job/30/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 30:3 +# Mereka kurus karena miskin dan kelaparan -# Mereka kurus karena miskin dan kelaparan  - -Kata “mereka” mengacu pada ayah-ayah dari para pengejek muda.   +Kata “mereka” mengacu pada ayah-ayah dari para pengejek muda. # Mereka kurus karena miskin dan kelaparan -Kata benda abstrak “kekurangan” dapat diungkapkan dengan kata “miskin”. Kata benda abstrak “rasa lapar” dapat dinyatakan dengar kata “lapar” atau “kelaparan” Terjemahan lain: “Mereka sangat kurus karena mereka miskin dan kelaparan”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak “kekurangan” dapat diungkapkan dengan kata “miskin”. Kata benda abstrak “rasa lapar” dapat dinyatakan dengar kata “lapar” atau “kelaparan” Terjemahan lain: “Mereka sangat kurus karena mereka miskin dan kelaparan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# mereka menggerogoti tanah yang kering   +# mereka menggerogoti tanah yang kering -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) “tanah yang kering” merujuk pada akar-akar kering yang tumbuh di tanah. Terjemahan lain: “mereka mengunyah akar-akar kering yang mereka temukan di tanah” atau 2) menggerogoti tanah kering” adalah ungkapan yang merujuk pada memakan apapun yang dapat mereka temukan di tanah kering. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) “tanah yang kering” merujuk pada akar-akar kering yang tumbuh di tanah. Terjemahan lain: “mereka mengunyah akar-akar kering yang mereka temukan di tanah” atau 2) menggerogoti tanah kering” adalah ungkapan yang merujuk pada memakan apapun yang dapat mereka temukan di tanah kering. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/04.md b/job/30/04.md index 58f9b80d8..ed015a4df 100644 --- a/job/30/04.md +++ b/job/30/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub: 30:4 +# Pernyataan terkait: -# Pernyataan terkait: +Ayub melanjutkan pembicaraan tentang para ayah dari para pengejek. -##### Ayub melanjutkan pembicaraan tentang para ayah dari para pengejek. - -#  tanaman menjalar ... semak-semak ... akar pohon arar +# tanaman menjalar ... semak-semak ... akar pohon arar Ini adalah tanaman-tanaman yang akan dimakan orang ketika mereka tidak menemukan hal lain yang lebih baik. -# makanannya adalah akar pohon arar  +# makanannya adalah akar pohon arar -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang yang memakan akar-akar dari pohon arar atau 2) orang-orang yang menghangatkan diri mereka dengan membakar akar dari pohon arar  \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang yang memakan akar-akar dari pohon arar atau 2) orang-orang yang menghangatkan diri mereka dengan membakar akar dari pohon arar \ No newline at end of file diff --git a/job/30/05.md b/job/30/05.md index 35f9d7606..d2f330816 100644 --- a/job/30/05.md +++ b/job/30/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 30:5 - # Mereka diusir dari tengah-tengah orang, orang-orang meneriaki mereka seperti ... pencuri -Frasa “diusir” berarti “dipaksa untuk pergi”. Frasa ini dapat diurutkan kembali dan dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “Orang-orang akan berteriak pada mereka sebagai … seorang pencuri dan memaksa mereka untuk pergi”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa “diusir” berarti “dipaksa untuk pergi”. Frasa ini dapat diurutkan kembali dan dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “Orang-orang akan berteriak pada mereka sebagai … seorang pencuri dan memaksa mereka untuk pergi” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# meneriaki mereka seperti terhadap pencuri  +# meneriaki mereka seperti terhadap pencuri -“berteriak pada mereka seolah mereka adalah para pencuri"  \ No newline at end of file +“berteriak pada mereka seolah mereka adalah para pencuri" \ No newline at end of file diff --git a/job/30/06.md b/job/30/06.md index 08f823bb1..2e660ef50 100644 --- a/job/30/06.md +++ b/job/30/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 30:6 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md index 35f5e4ae2..267766f30 100644 --- a/job/30/07.md +++ b/job/30/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 30:7 - -# Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub terus berbicara tentang ayah-ayah dari para pengejek -# Mereka meringkik   +# Mereka meringkik -Ayub berbicara tentang para laki-laki yang berteriak kelaparan seolah-olah mereka adalah keledai-keledai liar yang membuat suara yang ribut. Terjemahan lain: “berteriak seperti keledai-keledai liar karena mereka lapar”   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ayub berbicara tentang para laki-laki yang berteriak kelaparan seolah-olah mereka adalah keledai-keledai liar yang membuat suara yang ribut. Terjemahan lain: “berteriak seperti keledai-keledai liar karena mereka lapar” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Mereka berkumpul bersama di bawah jelatang  +# Mereka berkumpul bersama di bawah jelatang -"Jelatang” adalah semak-semak dengan duri tajam. Ini menyiratkan bahwa mereka tidak memiliki rumah.   \ No newline at end of file +"Jelatang” adalah semak-semak dengan duri tajam. Ini menyiratkan bahwa mereka tidak memiliki rumah. \ No newline at end of file diff --git a/job/30/08.md b/job/30/08.md index 34c7945e1..e2f383bce 100644 --- a/job/30/08.md +++ b/job/30/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayub 30:8 +# Anak-anak orang bodoh -# Anak-anak orang bodoh  - -Disini “mereka adalah para anak laki-laki bodoh” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat yang bodoh.  Terjemahan lain: “mereka seperti orang bodoh” atau “mereka orang bodoh "  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini “mereka adalah para anak laki-laki bodoh” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat yang bodoh. Terjemahan lain: “mereka seperti orang bodoh” atau “mereka orang bodoh " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan tak dikenal -Kata “memang” menunjukkan dukungan pada pemikiran sebelumnya. Disini “anak-anak laki-laki dari orang yang tak dikenal” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat dari orang yang tidak dikenal. Terjemahan lain: “memang, mereka orang-orang yang tidak dikenal” atau "memang, mereka tidak berharga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata “memang” menunjukkan dukungan pada pemikiran sebelumnya. Disini “anak-anak laki-laki dari orang yang tak dikenal” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat dari orang yang tidak dikenal. Terjemahan lain: “memang, mereka orang-orang yang tidak dikenal” atau "memang, mereka tidak berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tak dikenal   +# tak dikenal -Disini menjadi “tidak dikenal” menggambarkan bahwa mereka tidak mempunyai kehormatan atau rasa hormat. Ini berarti bahwa mereka tidak berharga. Terjemahan lain: "orang-orang yang tidak berharga"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini menjadi “tidak dikenal” menggambarkan bahwa mereka tidak mempunyai kehormatan atau rasa hormat. Ini berarti bahwa mereka tidak berharga. Terjemahan lain: "orang-orang yang tidak berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mereka diusir keluar dari negeri   +# mereka diusir keluar dari negeri -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ide dari cambuk menyiratkan bahwa mereka diperlakukan seperti para penjahat. Terjemahan lain: “orang-orang memperlakukan mereka seperti para penjahat dan memaksa mereka untuk meninggalkan daerah mereka” atau 2) orang-orang sebenarnya menggunakan cambuk untuk memaksa mereka keluar. Terjemahan lain: “orang-orang mencambuki mereka dan memaksa mereka meninggalkan daerah itu”   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ide dari cambuk menyiratkan bahwa mereka diperlakukan seperti para penjahat. Terjemahan lain: “orang-orang memperlakukan mereka seperti para penjahat dan memaksa mereka untuk meninggalkan daerah mereka” atau 2) orang-orang sebenarnya menggunakan cambuk untuk memaksa mereka keluar. Terjemahan lain: “orang-orang mencambuki mereka dan memaksa mereka meninggalkan daerah itu” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# mereka diusir keluar dari negeri   +# mereka diusir keluar dari negeri -Disini “daerah” mengacu pada tanah dimana mereka tinggali sebelum mereka dipaksa untuk keluar ke hutan belantara.    \ No newline at end of file +Disini “daerah” mengacu pada tanah dimana mereka tinggali sebelum mereka dipaksa untuk keluar ke hutan belantara. \ No newline at end of file diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md index d31ce9ee8..e1e15ee2a 100644 --- a/job/30/09.md +++ b/job/30/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 30:9 - -# Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub berbicara lagi mengenai orang-orang yang mengolok-oloknya. -# Dan sekarang, aku telah menjadi lagu ejekan mereka   +# Dan sekarang, aku telah menjadi lagu ejekan mereka -Kata benda abstrak “lagu” dapat dinyatakan dengan kata kerja “menyanyi”. Terjemahan lain: tetapi sekarang mereka menyanyikan lagu tentangku untuk mencelaku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak “lagu” dapat dinyatakan dengan kata kerja “menyanyi”. Terjemahan lain: tetapi sekarang mereka menyanyikan lagu tentangku untuk mencelaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# aku telah menjadi buah bibir di antara mereka     +# aku telah menjadi buah bibir di antara mereka -Disini “buah bibir” menunjukkan untuk orang yang dibuat menjadi bahan ejekan yang kejam oleh orang lain. Terjemahan lain: "sekarang aku menjadi satu-satunya yang dijadikan bahan ejekan kejam mereka" atau "mereka mengejek dan mengatakan hal-hal jahat tentang aku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini “buah bibir” menunjukkan untuk orang yang dibuat menjadi bahan ejekan yang kejam oleh orang lain. Terjemahan lain: "sekarang aku menjadi satu-satunya yang dijadikan bahan ejekan kejam mereka" atau "mereka mengejek dan mengatakan hal-hal jahat tentang aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/10.md b/job/30/10.md index d0ea48223..1cbeab09f 100644 --- a/job/30/10.md +++ b/job/30/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 30:10 +# mereka tidak menahan diri meludah di wajahku -# mereka tidak menahan diri meludah di wajahku  - -Ini dapat dinyatakan dengan cara positif. Terjemahan lain: "mereka meludahi wajahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dengan cara positif. Terjemahan lain: "mereka meludahi wajahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/11.md b/job/30/11.md index 6ca3b432a..ba8cf8647 100644 --- a/job/30/11.md +++ b/job/30/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 30:11 - # Karena Allah telah melepaskan tali busurku -Busur yang tidak terikat menunjukkan bahwa itu tidak berguna. Frasa ini “sudah melepaskan tali di busurku” adalah ungkapan yang menunjukkan bahwa Ayub tidak berdaya. Terjemahan lain: “Allah telah mengambil kekuatan untuk mempertahankan diriku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Busur yang tidak terikat menunjukkan bahwa itu tidak berguna. Frasa ini “sudah melepaskan tali di busurku” adalah ungkapan yang menunjukkan bahwa Ayub tidak berdaya. Terjemahan lain: “Allah telah mengambil kekuatan untuk mempertahankan diriku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# merendahkan aku  +# merendahkan aku -“mereka yang mengejekku"   +“mereka yang mengejekku" # mereka juga melemparkan tali kekang di hadapanku -Tali kekang menahan seseorang untuk bergerak bebas dan melakukan apa yang dia suka. Disini “kekang” menggambarkan tentang menahan untuk melakukan sesuatu, “membuang kekang” menggambarkan tentang tidak menahan untuk melakukan sesuatu. Dalam masalah ini para pengejek tidak dapat menahan diri untuk mengejek Ayub. Terjemahan lain: “tidak bisa menahan untuk berbuat jahat padaku” atau “melakukan segala hal-hal jahat yang mereka inginkan terhadapku "  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Tali kekang menahan seseorang untuk bergerak bebas dan melakukan apa yang dia suka. Disini “kekang” menggambarkan tentang menahan untuk melakukan sesuatu, “membuang kekang” menggambarkan tentang tidak menahan untuk melakukan sesuatu. Dalam masalah ini para pengejek tidak dapat menahan diri untuk mengejek Ayub. Terjemahan lain: “tidak bisa menahan untuk berbuat jahat padaku” atau “melakukan segala hal-hal jahat yang mereka inginkan terhadapku " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md index a068d8eea..87d2a113a 100644 --- a/job/30/12.md +++ b/job/30/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayub 30:12 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: - -Ayub berbicara tentang bagaimana para pengejek meperlakukannya dengan kejam seolah-olah mereka adalah gerombolan orang dan prajurit yang menyerangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara tentang bagaimana para pengejek meperlakukannya dengan kejam seolah-olah mereka adalah gerombolan orang dan prajurit yang menyerangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pernyataan Terkait: -##### Ayub melanjutkan berbicara tentang orang-orang yang mengejeknya +Ayub melanjutkan berbicara tentang orang-orang yang mengejeknya -# Di sebelah kananku, rakyat muda bangkit   +# Di sebelah kananku, rakyat muda bangkit -“rakyat muda bangkit di tangan kananku” Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) bangkit di tangan kanan Ayub menggambarkan bahwa mereka menyerang kekuatannya. Terjemahan lain: “Sekelompok anak-anak muda menyerang kekuatanku” atau 2) bangkit dari tangan kanan Ayub menggambarkan bahwa mereka menyerang kehormatannya. Terjemahan lain: “sekelompok orang menyerang kehormatanku” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +“rakyat muda bangkit di tangan kananku” Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) bangkit di tangan kanan Ayub menggambarkan bahwa mereka menyerang kekuatannya. Terjemahan lain: “Sekelompok anak-anak muda menyerang kekuatanku” atau 2) bangkit dari tangan kanan Ayub menggambarkan bahwa mereka menyerang kehormatannya. Terjemahan lain: “sekelompok orang menyerang kehormatanku” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka menarik kakiku -“mereka memaksaku untuk melarikan diri”  +“mereka memaksaku untuk melarikan diri” -# membangun jalan kesengsaraan melawan aku.  +# membangun jalan kesengsaraan melawan aku. -Para prajurit biasanya menumpuk gundukan tanah disekeliling tembok kota untuk membantu mereka memanjat tembok dan menyerang kota. Ayub berbicara tentang para pengejek yang siap menyerangnya seolah-olah mereka akan melakukan hal itu. Terjemahan lain: “mempersiapkan untuk menyerangku seperti tantara yang siap untuk menyerang kota"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file +Para prajurit biasanya menumpuk gundukan tanah disekeliling tembok kota untuk membantu mereka memanjat tembok dan menyerang kota. Ayub berbicara tentang para pengejek yang siap menyerangnya seolah-olah mereka akan melakukan hal itu. Terjemahan lain: “mempersiapkan untuk menyerangku seperti tantara yang siap untuk menyerang kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/13.md b/job/30/13.md index b8c025273..139337860 100644 --- a/job/30/13.md +++ b/job/30/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 30:13 +# merusak jalanku -# merusak jalanku  - - Ini mewakili untuk menghalangi Ayub dari melarikan diri dari serangan mereka. Terjemahan lain: “Mereka mencegahku dari melarikan diri dari mereka”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + Ini mewakili untuk menghalangi Ayub dari melarikan diri dari serangan mereka. Terjemahan lain: “Mereka mencegahku dari melarikan diri dari mereka” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka mendapat untung dari kehancuranku -Disini “mendapatkan untung dari kehancuran” menggambarkan tentang mencoba mebuat kekacauan terjadi. Terjemahan lain: “mereka mencoba membuat bencana terjadi atasku” atau “mereka mencoba menghancurkanku”   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini “mendapatkan untung dari kehancuran” menggambarkan tentang mencoba mebuat kekacauan terjadi. Terjemahan lain: “mereka mencoba membuat bencana terjadi atasku” atau “mereka mencoba menghancurkanku” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tanpa seorang pun yang membantu mereka. -Di sini “menahan” menggambarkan tentang menghentikan mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: “tak seorangpun yang menghentikan mereka menyerangku"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini “menahan” menggambarkan tentang menghentikan mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: “tak seorangpun yang menghentikan mereka menyerangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/14.md b/job/30/14.md index 1d149913f..57404c669 100644 --- a/job/30/14.md +++ b/job/30/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 30:14 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: +Ayub berbicara tentang para pengejek yang memperlakukannya dengan kejam seolah-olah mereka adalah para prajurit yang menyerangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ayub berbicara tentang para pengejek yang memperlakukannya dengan kejam seolah-olah mereka adalah para prajurit yang menyerangnya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait: - -Ayub melanjutkan pembicaraan tentang orang yang mengejeknya.  +Ayub melanjutkan pembicaraan tentang orang yang mengejeknya. # Mereka datang melewati tembok yang lebar dengan menerobos, di tengah-tengah reruntuhan -Ini menggambarkan penyerangan terhadap Ayub yang penuh dengan ancaman.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])   +Ini menggambarkan penyerangan terhadap Ayub yang penuh dengan ancaman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mereka datang dengan bergelimpangan -Ini menggambarkan bahwa banyak yang datang dan menyerangnya sekaligus, seperti gelombang besar ombak laut yang bergulung-gulung menuju dirinya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan bahwa banyak yang datang dan menyerangnya sekaligus, seperti gelombang besar ombak laut yang bergulung-gulung menuju dirinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/15.md b/job/30/15.md index eb90a915a..0c8856bb8 100644 --- a/job/30/15.md +++ b/job/30/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 30:15 - # Kengerian berbalik kepadaku -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub menjadi takut 2) hal-hal yang terjadi pada Ayub membuatnya takut.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub menjadi takut 2) hal-hal yang terjadi pada Ayub membuatnya takut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka mengejar kehormatanku seperti angin -Ayub berbicara bahwa tiba-tiba dia tidak memiliki kehormatan seolah-olah angin telah meniup darinya. Terjemahan lain: “tak seorangpun menghormatiku” atau “aku sekarang adalah orang yang tidak dihormati   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ayub berbicara bahwa tiba-tiba dia tidak memiliki kehormatan seolah-olah angin telah meniup darinya. Terjemahan lain: “tak seorangpun menghormatiku” atau “aku sekarang adalah orang yang tidak dihormati (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# dan seperti awan, keselamatanku lenyap   +# dan seperti awan, keselamatanku lenyap -Ayub berbicara tentang akhir dari kemakmurannya seolah-olah awan telah meniupnya pergi. Disini “kemakmuran” mungkin mengacu pada kesejahteraan atau keselamatan. Terjemahan lain: “aku sudah tak lagi sejahtera sama sekali” atau “aku tak lagi aman"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ayub berbicara tentang akhir dari kemakmurannya seolah-olah awan telah meniupnya pergi. Disini “kemakmuran” mungkin mengacu pada kesejahteraan atau keselamatan. Terjemahan lain: “aku sudah tak lagi sejahtera sama sekali” atau “aku tak lagi aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md index 07dc3cb78..85856d8dc 100644 --- a/job/30/16.md +++ b/job/30/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 30:16 - # Dan sekarang, jiwaku tercurah di dalam diriku -Ayub berbicara seolah-olah hidupnya seperti benda cair dan tubuhnya adalah sebuah tempat. Dia merasa bahwa dia akan meninggal. Terjemahan lain: “sekarang aku sekarat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara seolah-olah hidupnya seperti benda cair dan tubuhnya adalah sebuah tempat. Dia merasa bahwa dia akan meninggal. Terjemahan lain: “sekarang aku sekarat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# hari-hari penderitaan mencengkeram aku   +# hari-hari penderitaan mencengkeram aku -Ayub berbicara tentang berlanjutnya hari-hari penderitaannya seolah-olah hari-hari penderitaannya menahannya. Terjemahan lain: “aku menderita berhari-hari dan penderitaan itu tidak berakhir"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ayub berbicara tentang berlanjutnya hari-hari penderitaannya seolah-olah hari-hari penderitaannya menahannya. Terjemahan lain: “aku menderita berhari-hari dan penderitaan itu tidak berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/17.md b/job/30/17.md index 4ce272f8b..f13291747 100644 --- a/job/30/17.md +++ b/job/30/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 30:17 - # Malam menusuk tulang-tulangku -Ayub berbicara tentang rasa sakit di tulang-tulangnya seolah-olah menusuk tulang-tulangnya. Terjemahan lain: “tulang-tulangku sangat sakit” atau “ rasa sakitku menusuk hingga tulang-tulangku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara tentang rasa sakit di tulang-tulangnya seolah-olah menusuk tulang-tulangnya. Terjemahan lain: “tulang-tulangku sangat sakit” atau “ rasa sakitku menusuk hingga tulang-tulangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# dan yang menggerogoti aku tidak pernah berhenti   +# dan yang menggerogoti aku tidak pernah berhenti -Ayub berbicara tentang rasa sakitnya yang terus-menerus seolah-olah rasa sakit itu hidup dan menggigitnya dan  menolak untuk beristirahat. Terjemahan lain: “rasa sakit yang membuatku terus menderita” atau “aku terus-menerus merasakan sakit”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ayub berbicara tentang rasa sakitnya yang terus-menerus seolah-olah rasa sakit itu hidup dan menggigitnya dan menolak untuk beristirahat. Terjemahan lain: “rasa sakit yang membuatku terus menderita” atau “aku terus-menerus merasakan sakit” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md index fd9904faa..f9f9ca708 100644 --- a/job/30/18.md +++ b/job/30/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 30:18 - # Dengan kekuatan yang besar, pakaianku robek -Ayub berbicara tentang Allah yang menggunakan kekuatanNya seolah-olah kekuatan Allah melakukan sesuatu. Disini “kekuatan Allah” mengacu pada “Allah”. Terjemahan lain: “Allah telah merampas bajuku dengan kekuatanNya yang hebat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ayub berbicara tentang Allah yang menggunakan kekuatanNya seolah-olah kekuatan Allah melakukan sesuatu. Disini “kekuatan Allah” mengacu pada “Allah”. Terjemahan lain: “Allah telah merampas bajuku dengan kekuatanNya yang hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Dengan kekuatan yang besar, pakaianku robek   +# Dengan kekuatan yang besar, pakaianku robek -Penggambaran kekuatan Allah dalam merampas Ayub adalah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu menunjukkan rasa sakit Ayub. Terjemahan lain: “Rasa sakitku terasa seperti Allah merebut pakaianku dengan kuat” atau 2) hal itu menggambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Terjemahan lain: “Seolah-olah dengan kekuatan Allah yang besar telah merebut pakaianku”   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penggambaran kekuatan Allah dalam merampas Ayub adalah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu menunjukkan rasa sakit Ayub. Terjemahan lain: “Rasa sakitku terasa seperti Allah merebut pakaianku dengan kuat” atau 2) hal itu menggambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Terjemahan lain: “Seolah-olah dengan kekuatan Allah yang besar telah merebut pakaianku” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia mencengkeramku seperti kerah jubahku -Gambaran kekuatan Allah mencengkeram Ayub adalah sebuah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu menggambarkan rasa sakit Ayub. Terjemahan lain: “Dia mencengkeram kerah jubahku dengan kuat” atau 2) hal itu menggambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Terjemahan lain: “Hal ini seperti Dia menarik kerah dari jubahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Gambaran kekuatan Allah mencengkeram Ayub adalah sebuah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu menggambarkan rasa sakit Ayub. Terjemahan lain: “Dia mencengkeram kerah jubahku dengan kuat” atau 2) hal itu menggambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Terjemahan lain: “Hal ini seperti Dia menarik kerah dari jubahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/19.md b/job/30/19.md index c7e8860e7..67ae0a017 100644 --- a/job/30/19.md +++ b/job/30/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 30:19 - # Penyakit itu melemparkan aku sampai ke tanah liat -Ayub berkata bahwa Allah telah mempermalukannya. Terjemahan lain: “Hal ini seolah-olah Dia telah melemparku ke dalam lumpur” atau “Dia telah memepermalukanku, seperti seseorang yang dilemparkan ke dalam lumpur"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berkata bahwa Allah telah mempermalukannya. Terjemahan lain: “Hal ini seolah-olah Dia telah melemparku ke dalam lumpur” atau “Dia telah memepermalukanku, seperti seseorang yang dilemparkan ke dalam lumpur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# aku telah menjadi seperti abu dan debu.   +# aku telah menjadi seperti abu dan debu. -Ini menggambarkan perasaan Ayub karena menjadi tak berharga. Terjemahan lain: “Aku telah menjadi tak berharga seperti debu dan abu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan perasaan Ayub karena menjadi tak berharga. Terjemahan lain: “Aku telah menjadi tak berharga seperti debu dan abu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/20.md b/job/30/20.md index 5674d919a..4f05066a2 100644 --- a/job/30/20.md +++ b/job/30/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 30:20 - # Informasi Umum: -Halaman ini memang dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini memang dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/30/21.md b/job/30/21.md index 95d1ee704..988085e08 100644 --- a/job/30/21.md +++ b/job/30/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 30:21 - # kejam Arti dari kata ini adalah jahat # dengan kekuatan tangan-Mu, Engkau membenciku -Kata tangan mengacu pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Kau menyiksaku dengan kekuatanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata tangan mengacu pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Kau menyiksaku dengan kekuatanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/22.md b/job/30/22.md index e2d54a644..acfa39349 100644 --- a/job/30/22.md +++ b/job/30/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 30:22 - -# Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub terus berbicara dengan Tuhan. -# Engkau membawaku ke atas angin ...  Engkau menghancurkan aku di dalam badai +# Engkau membawaku ke atas angin ... Engkau menghancurkan aku di dalam badai -Ungkapan ini menunjukkan penderitaan yang berat yang Tuhan buat untuk dipikul Ayub.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini menunjukkan penderitaan yang berat yang Tuhan buat untuk dipikul Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan mengendarai di atasnya, diff --git a/job/30/23.md b/job/30/23.md index 8b2cf9221..9022cb093 100644 --- a/job/30/23.md +++ b/job/30/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 30:23 - # Engkau akan mengembalikanku kepada kematian -Di sini “mengembalikanku kepada kematian” menggambarkan hal yang membuat Ayub meninggal”. Terjemahan lain: “kau akan menyebabkanku meninggal"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini “mengembalikanku kepada kematian” menggambarkan hal yang membuat Ayub meninggal”. Terjemahan lain: “kau akan menyebabkanku meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ke tempat yang telah ditentukan bagi semua yang hidup -Ayub berbicara tentang dunia kematian seolah-olah itu adalah rumah yang Allah sudah tunjuk agar segala makhluk hidup untuk pergi kesana. Terjemahan lain: “dunia kematian tempat dimana segala sesuatu yang pernah hidup untuk pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara tentang dunia kematian seolah-olah itu adalah rumah yang Allah sudah tunjuk agar segala makhluk hidup untuk pergi kesana. Terjemahan lain: “dunia kematian tempat dimana segala sesuatu yang pernah hidup untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# semua yang hidup   +# semua yang hidup -Ini berarti segala sesuatu yang sekarang hidup tapi suatu saat nanti akan meninggal.    \ No newline at end of file +Ini berarti segala sesuatu yang sekarang hidup tapi suatu saat nanti akan meninggal. \ No newline at end of file diff --git a/job/30/24.md b/job/30/24.md index 33bcdf0e0..a9de55533 100644 --- a/job/30/24.md +++ b/job/30/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 30:24 - -# Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ayub terus berbicara kepada Allah -# Sebenarnya, tidak ada yang mengulurkan tangan kepada reruntuhan, ketika ia berseru minta tolong dalam kesengsaraannya  +# Sebenarnya, tidak ada yang mengulurkan tangan kepada reruntuhan, ketika ia berseru minta tolong dalam kesengsaraannya -Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memberikan alasan mengapa dia meminta bantuan pada Allah. Terjemahan lain: “Semua orang menggapai tanganNya untuk meminta pertolongan ketika dia jatuh. Semua orang yang berada dalam masalah meminta bantuanNya” atau “Aku telah jatuh, dan Allah tidak akan berpikir bahwa aku salah ketika meminta bantuanNya. Aku dalam masalah, dan tentu saja aku meminta bantuan!”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memberikan alasan mengapa dia meminta bantuan pada Allah. Terjemahan lain: “Semua orang menggapai tanganNya untuk meminta pertolongan ketika dia jatuh. Semua orang yang berada dalam masalah meminta bantuanNya” atau “Aku telah jatuh, dan Allah tidak akan berpikir bahwa aku salah ketika meminta bantuanNya. Aku dalam masalah, dan tentu saja aku meminta bantuan!” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Sebenarnya, tidak ada yang mengulurkan tangan kepada reruntuhan, ketika ia berseru minta tolong dalam kesengsaraannya  +# Sebenarnya, tidak ada yang mengulurkan tangan kepada reruntuhan, ketika ia berseru minta tolong dalam kesengsaraannya -Beberapa versi menafsirkan pertanyaan-pertanyaan ini sebagai keluhan Ayub ketika Allah menggapainya dengan tanganNya untuk membahayakan Ayub ketika Ayub dalam masalah dan mencari pertolongan. Terjemahan lain: “Tentu saja tak satupun menggapai tanganNya terhadap seseorang yang jatuh dan meminta pertolongan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Beberapa versi menafsirkan pertanyaan-pertanyaan ini sebagai keluhan Ayub ketika Allah menggapainya dengan tanganNya untuk membahayakan Ayub ketika Ayub dalam masalah dan mencari pertolongan. Terjemahan lain: “Tentu saja tak satupun menggapai tanganNya terhadap seseorang yang jatuh dan meminta pertolongan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/25.md b/job/30/25.md index bb4e85a22..992d9fedb 100644 --- a/job/30/25.md +++ b/job/30/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 30:25 +# Bukankah aku menangis ... kesulitan? Bukankah jiwaku berduka bagi yang miskin? -# Bukankah aku menangis ... kesulitan? Bukankah jiwaku berduka bagi yang miskin?   - -Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengingatkan Allah tentang bagaimana Ayub telah berbuat baik bagi sesama. A: "Kau tahu aku menangis ... kesulitan, aku berdukacita ... manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengingatkan Allah tentang bagaimana Ayub telah berbuat baik bagi sesama. A: "Kau tahu aku menangis ... kesulitan, aku berdukacita ... manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/26.md b/job/30/26.md index 29578c147..11b428043 100644 --- a/job/30/26.md +++ b/job/30/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 30:26 - # Ketika aku berharap pada hal yang baik, kejahatan yang datang -Mencari kebaikan berarti berharap sesuatu hal yang baik, kejahatan yang datang mewakilkan hal-hal jahat terjadi.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mencari kebaikan berarti berharap sesuatu hal yang baik, kejahatan yang datang mewakilkan hal-hal jahat terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# ketika aku menantikan terang, kegelapan yang datang.   +# ketika aku menantikan terang, kegelapan yang datang. -Di sini “terang” menggambarkan berkat dan bantuan Allah. Dan “kegelapan” menggambarkan masalah dan penderitaan. Terjemahan lain: “Aku menanti terang dari berkat Allah, tetapi aku malah mengalami kegelapan dalam penderitaan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini “terang” menggambarkan berkat dan bantuan Allah. Dan “kegelapan” menggambarkan masalah dan penderitaan. Terjemahan lain: “Aku menanti terang dari berkat Allah, tetapi aku malah mengalami kegelapan dalam penderitaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/27.md b/job/30/27.md index 8a4ca90eb..b506ae632 100644 --- a/job/30/27.md +++ b/job/30/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 30:27 - # Lubuk hatiku bergelora dan tidak pernah berhenti -Ayub berbicara tentang hatinya seolah-olah hatinya adalah orang. Terjemahan lain: “Ada kesukaran  di hatiku dan rasa itu tidak berakhir"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayub berbicara tentang hatinya seolah-olah hatinya adalah orang. Terjemahan lain: “Ada kesukaran di hatiku dan rasa itu tidak berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# hari-hari penderitaan mendatangiku   +# hari-hari penderitaan mendatangiku -Hari-hari penderitaan Ayub menggambarkan ia menderita selama berhari-hari. Terjemahan lain: “aku mengalami penderitaan selama berhari-hari” atau “aku menderita setiap hari"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hari-hari penderitaan Ayub menggambarkan ia menderita selama berhari-hari. Terjemahan lain: “aku mengalami penderitaan selama berhari-hari” atau “aku menderita setiap hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/28.md b/job/30/28.md index 07612929b..fff2ae555 100644 --- a/job/30/28.md +++ b/job/30/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 30:28 +# Aku pergi -# Aku pergi  +Di sini “telah pergi” menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: “aku telah hidup” atau “aku hidup” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini “telah pergi” menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: “aku telah hidup” atau “aku hidup” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# tanpa panas matahari, aku berdiri di tengah kumpulan orang dan berteriak minta tolong -# tanpa panas matahari, aku berdiri di tengah kumpulan orang dan berteriak minta tolong  - -Di sini “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan yang menggambarkan bahwa ia menjadi sangat sedih. Frasa “bukan karena matahari” menyatakan bahwa “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan, yaitu kegelapan yang tidak disebabkan oleh matahari yang bersembunyi. Terjemahan lain: “seperti orang yang sangat sedih"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan yang menggambarkan bahwa ia menjadi sangat sedih. Frasa “bukan karena matahari” menyatakan bahwa “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan, yaitu kegelapan yang tidak disebabkan oleh matahari yang bersembunyi. Terjemahan lain: “seperti orang yang sangat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/29.md b/job/30/29.md index d7bf0d829..2f2363cc2 100644 --- a/job/30/29.md +++ b/job/30/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 30:29 - # Aku telah menjadi seorang saudara bagi naga-naga laut, dan kumpulan burung hantu -Menjadi saudara laki-laki pada binatang ini adalah ungkapan yang berarti menjadi seperti mereka. Terjemahan lain: “aku seperti serigala dan burung unta yang berteriak di hutan belantara” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjadi saudara laki-laki pada binatang ini adalah ungkapan yang berarti menjadi seperti mereka. Terjemahan lain: “aku seperti serigala dan burung unta yang berteriak di hutan belantara” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/30.md b/job/30/30.md index aee1cc5ad..dcc22739d 100644 --- a/job/30/30.md +++ b/job/30/30.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Ayub 30:30 +# tulang-tulangku terbakar karena demam -# tulang-tulangku terbakar karena demam  +Di sini "tulang-tulang" mengacu pada seluruh tubuh yang menderita demam.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Di sini "tulang-tulang" mengacu pada seluruh tubuh yang menderita demam.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/30/31.md b/job/30/31.md index 19404ffc0..23a703bd7 100644 --- a/job/30/31.md +++ b/job/30/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 30:31 - # kecapiku menjadi ratapan -Disini “kecapiku” menggambarkan Ayub, dan juga menggambarkan keinginannya untuk menyanyi lagu-lagu ratapan saja. Terjemahan lain: “aku hanya memainkan lagu-lagu ratapan dengan kecapiku"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy] +Disini “kecapiku” menggambarkan Ayub, dan juga menggambarkan keinginannya untuk menyanyi lagu-lagu ratapan saja. Terjemahan lain: “aku hanya memainkan lagu-lagu ratapan dengan kecapiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan sulingku menjadi suara tangisan -Disini “sulingku” menggambarkan Ayub, dan juga keinginannya untuk menyanyikan lagu-lagu kesedihan. Terjemahan lain: “Aku hanya memainkan lagu-lagu tangisan dengan sulingku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini “sulingku” menggambarkan Ayub, dan juga keinginannya untuk menyanyikan lagu-lagu kesedihan. Terjemahan lain: “Aku hanya memainkan lagu-lagu tangisan dengan sulingku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tangisan -Meratap adalah menangis dengan nyaring karena kesedihan atau kesakitan yang dahsyat.   \ No newline at end of file +Meratap adalah menangis dengan nyaring karena kesedihan atau kesakitan yang dahsyat. \ No newline at end of file diff --git a/job/30/intro.md b/job/30/intro.md index 90a8a68f1..4ba17c472 100644 --- a/job/30/intro.md +++ b/job/30/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ayub 30 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan format BHC mengatur baris di pasal ini lebih menjorok ke kanan dibanding dengan baris yang lain karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah lanjutan dari pernyataan Ayub, namun saat ini ditujukan langsung kepada TUHAN. -Di pasal ini Ayub berkeluh-kesah tentang keadaannya karena teman-temannya menghinanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) +Di pasal ini Ayub berkeluh-kesah tentang keadaannya karena teman-temannya menghinanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lament]]) ## Tautan: diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md index abf23fc70..b7482ce92 100644 --- a/job/31/01.md +++ b/job/31/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 31:1 - # Informasi Umum: Ayub terus berbicara. # Aku telah membuat suatu perjanjian dengan mataku -Ayub berbicara mengenai sebuah janji tentang apa yang akan ia lihat seakan matanya adalah seseorang dan ia membuat janji dengannya. Terjemahan lain: "Aku telah membuat janji yang teguh tentang apa yang akan aku lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayub berbicara mengenai sebuah janji tentang apa yang akan ia lihat seakan matanya adalah seseorang dan ia membuat janji dengannya. Terjemahan lain: "Aku telah membuat janji yang teguh tentang apa yang akan aku lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Aku telah membuat suatu perjanjian dengan mataku -Apa yang dijanjikan Ayub dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku telah membuat janji bahwa aku tidak akan memandang anak dara dengan nafsu" atau "Aku berjanji bahwa aku tidak akan memandang dengan nafsu kepada anak dara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang dijanjikan Ayub dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku telah membuat janji bahwa aku tidak akan memandang anak dara dengan nafsu" atau "Aku berjanji bahwa aku tidak akan memandang dengan nafsu kepada anak dara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lalu bagaimana bisa aku memperhatikan anak dara? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidak akan pernah melanggar janjinya. Terjemahan lain: "Sehingga aku tentunya tidak akan memandang dengan nafsu pada anak dara." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidak akan pernah melanggar janjinya. Terjemahan lain: "Sehingga aku tentunya tidak akan memandang dengan nafsu pada anak dara." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/02.md b/job/31/02.md index 5096a3fb9..e915465b8 100644 --- a/job/31/02.md +++ b/job/31/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 31:2 +# Apa yang akan menjadi bagianku dari Allah yang di atas, atau milik pusakaku dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi? -## Apa yang akan menjadi bagianku dari Allah yang di atas, atau milik pusakaku dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi? +Ayub berbicara tentang tanggapan Allah terhadap perilaku orang-orang bagaikan suatu bagian warisan yang diberikan oleh Allah. Terjemahan lain: "Bagaimana Allah yang di atas akan menanggapi aku? Apa yang akan dilakukan Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Ayub berbicara tentang tanggapan Allah terhadap perilaku orang-orang bagaikan suatu bagian warisan yang diberikan oleh Allah. Terjemahan lain: "Bagaimana Allah yang di atas akan menanggapi aku? Apa yang akan dilakukan Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Apa yang akan menjadi bagianku dari Allah yang di atas, atau milik pusakaku dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi? -## Apa yang akan menjadi bagianku dari Allah yang di atas, atau milik pusakaku dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi? - -Beberapa kemungkinan artinya adalah Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan 1) bahwa Allah tidak akan memberkati perilaku yang buruk. Terjemahan lain: "Jika aku memandang dengan nafsu kepada seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi tidak akan memberkati aku." atau 2) bahwa Allah akan menghukum perilaku buruk. Terjemahan lain: "Jika aku memandang dengan nafsu kepada seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi pasti akan menghukum aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan 1) bahwa Allah tidak akan memberkati perilaku yang buruk. Terjemahan lain: "Jika aku memandang dengan nafsu kepada seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi tidak akan memberkati aku." atau 2) bahwa Allah akan menghukum perilaku buruk. Terjemahan lain: "Jika aku memandang dengan nafsu kepada seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi pasti akan menghukum aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/03.md b/job/31/03.md index dd4756d72..e64125d81 100644 --- a/job/31/03.md +++ b/job/31/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 31:3 - # Informasi Umum: Ayub terus berbicara. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/04.md b/job/31/04.md index 2e3229b43..2133f78d1 100644 --- a/job/31/04.md +++ b/job/31/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 31:4 +# Bukankah Ia melihat jalan-jalanku, dan menghitung setiap langkahku? -## Bukankah Ia melihat jalan-jalanku, dan menghitung setiap langkahku? +Disini "jalan-jalanku" dan "langkahku" menunjuk pada perilaku Ayub. Disini "melihat jalan-jalanku" dan "menghitung setiap langkahku" menunjuk pada mengetahui setiap hal yang Ayub lakukan. Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Allah memang mengetahui semua yang dilakukannya. Terjemahan lain: "Pasti Allah mengawasi aku dan mengetahui semua hal yang kulakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Disini "jalan-jalanku" dan "langkahku" menunjuk pada perilaku Ayub. Disini "melihat jalan-jalanku" dan "menghitung setiap langkahku" menunjuk pada mengetahui setiap hal yang Ayub lakukan. Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Allah memang mengetahui semua yang dilakukannya. Terjemahan lain: "Pasti Allah mengawasi aku dan mengetahui semua hal yang kulakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Bukankah Ia melihat jalan-jalanku, dan menghitung setiap langkahku? -## Bukankah Ia melihat jalan-jalanku, dan menghitung setiap langkahku? - -Ayub mungkin menyiratkan bahwa Allah pastinya mengetahui bahwa Ayub adalah orang benar dan tidak layak mengalami malapetaka dan musibah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ayub mungkin menyiratkan bahwa Allah pastinya mengetahui bahwa Ayub adalah orang benar dan tidak layak mengalami malapetaka dan musibah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md index 3a4e7eaff..75fb1b545 100644 --- a/job/31/05.md +++ b/job/31/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 31:5 - # Informasi Umum: Ayub terus berbicara. -## Jika aku telah +# Jika aku telah -Dalam 31:5-40 Ayub menggambarkan situasi yang berbeda dimana ia pantas menerima hukuman dari Allah. Namun, ia mengetahui bahwa itu tidak benar dan dirinya tidak bersalah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Dalam 31:5-40 Ayub menggambarkan situasi yang berbeda dimana ia pantas menerima hukuman dari Allah. Namun, ia mengetahui bahwa itu tidak benar dan dirinya tidak bersalah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## berjalan dalam kesia-siaan, dan kakiku terburu-buru menuju kepada tipu daya +# berjalan dalam kesia-siaan, dan kakiku terburu-buru menuju kepada tipu daya -Di sini "berjalan" dan "terburu-buru" merupakan sebuah gambaran bagaimana Ayub hidup. Terjemahan lain: "melakukan sesuatu yang palsu atau sengaja menipu orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "berjalan" dan "terburu-buru" merupakan sebuah gambaran bagaimana Ayub hidup. Terjemahan lain: "melakukan sesuatu yang palsu atau sengaja menipu orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/06.md b/job/31/06.md index b6a61a08d..a0f119386 100644 --- a/job/31/06.md +++ b/job/31/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 31:6 +# biarlah Ia menimbang aku dengan timbangan yang benar -## biarlah Ia menimbang aku dengan timbangan yang benar - -Orang menggunakan timbangan untuk menimbang berat dan menentukan nilainya. Gambaran ini mewakili penilaian yang adil. Ini dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah aku dihakimi dengan adil" atau "biarlah Allah menghakimi aku dengan adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Orang menggunakan timbangan untuk menimbang berat dan menentukan nilainya. Gambaran ini mewakili penilaian yang adil. Ini dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah aku dihakimi dengan adil" atau "biarlah Allah menghakimi aku dengan adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md index 6e1ee3699..64c82a091 100644 --- a/job/31/07.md +++ b/job/31/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 31:7 - # Informasi Umum : -Ayub terus  menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## Jika langkah-langkahku telah menyimpang dari jalan +# Jika langkah-langkahku telah menyimpang dari jalan -Di sini "langkah-langkahku" merupakan sebuah gambaran  untuk perilaku Ayub, dan "menyimpang dari jalan" merupakan sebuah gambaran untuk berpaling dari hidup yang benar. Terjemahan lain: "Jika aku telah berpaling dari hidup yang benar" atau "Jika aku telah berhenti melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "langkah-langkahku" merupakan sebuah gambaran untuk perilaku Ayub, dan "menyimpang dari jalan" merupakan sebuah gambaran untuk berpaling dari hidup yang benar. Terjemahan lain: "Jika aku telah berpaling dari hidup yang benar" atau "Jika aku telah berhenti melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## jika hatiku berjalan mengikuti mataku +# jika hatiku berjalan mengikuti mataku -Di sini "hatiku" dan "mataku" merupakan gambaran untuk apa yang dilihat dan diinginkan Ayub. Hati yang berjalan mengikuti mata merupakan gambaran untuk ingin melakukan apa yang ia lihat. Disiratkan bahwa hal ini mengacu kepada hal-hal berdosa yang Ayub lihat. Terjemahan lain: "jika aku telah menginginkan melakukan setiap hal yang berdosa yang kulihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hatiku" dan "mataku" merupakan gambaran untuk apa yang dilihat dan diinginkan Ayub. Hati yang berjalan mengikuti mata merupakan gambaran untuk ingin melakukan apa yang ia lihat. Disiratkan bahwa hal ini mengacu kepada hal-hal berdosa yang Ayub lihat. Terjemahan lain: "jika aku telah menginginkan melakukan setiap hal yang berdosa yang kulihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## jika ada cela yang melekat pada tanganku +# jika ada cela yang melekat pada tanganku -Hal ini merupakan sebuah gambaran untuk keadaan bersalah. Terjemahan lain: "jika aku bersalah terhadap dosa apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal ini merupakan sebuah gambaran untuk keadaan bersalah. Terjemahan lain: "jika aku bersalah terhadap dosa apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/08.md b/job/31/08.md index 26240f0f5..794f287dc 100644 --- a/job/31/08.md +++ b/job/31/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayub 31:8 - -## biarlah aku menabur, dan yang lain makan, dan biarlah tanaman-tanamanku tercabut akar-akarnya - -#### +# biarlah aku menabur, dan yang lain makan, dan biarlah tanaman-tanamanku tercabut akar-akarnya Ayub mengatakan bahwa jika ia benar-benar telah berdosa, maka hal buruk akan terjadi padanya. Ia akan bekerja keras menabur di ladangnya, tetapi ia tidak akan bisa memakannya sama sekali. -## biarlah tanaman-tanamanku tercabut akar-akarnya +# biarlah tanaman-tanamanku tercabut akar-akarnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang lain datang dan mengambil hasil panen dari ladangku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang lain datang dan mengambil hasil panen dari ladangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md index 0d365a576..b54003c6c 100644 --- a/job/31/09.md +++ b/job/31/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 31:9 - # Informasi Umum: -Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## Jika hatiku telah terpikat oleh seorang wanita +# Jika hatiku telah terpikat oleh seorang wanita -Di sini "hatiku" mewakili Ayub. Di sini kata "terpikat" mengungkapkan gambaran "tertarik." Kata "wanita" mengungkapkan gambaran tentang "istri laki-laki lain." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika istri laki-laki lain telah memikatku" atau "Jika aku mengingini istri laki-laki lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "hatiku" mewakili Ayub. Di sini kata "terpikat" mengungkapkan gambaran "tertarik." Kata "wanita" mengungkapkan gambaran tentang "istri laki-laki lain." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika istri laki-laki lain telah memikatku" atau "Jika aku mengingini istri laki-laki lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## jika aku telah menghadang di pintu sesamaku +# jika aku telah menghadang di pintu sesamaku -Ini dapat dinyatakan dengan jelas mengapa ia menunggu di pintu sesamanya. Terjemahan lain: "jika aku telah menunggu di pintu sesamaku aku dapat tidur dengan istrinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dengan jelas mengapa ia menunggu di pintu sesamanya. Terjemahan lain: "jika aku telah menunggu di pintu sesamaku aku dapat tidur dengan istrinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/10.md b/job/31/10.md index 14ca852f7..ff3a745fe 100644 --- a/job/31/10.md +++ b/job/31/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 31:10 +# biarlah istriku menggiling orang lain -## biarlah istriku menggiling orang lain - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini merupakan sebuah gambaran yang berarti Ayub mengatakan bahwa biarlah istrinya tidur dengan laki-laki lain atau 2) ini berarti istrinya akan menjadi budak dan bekerja untuk laki-laki lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini merupakan sebuah gambaran yang berarti Ayub mengatakan bahwa biarlah istrinya tidur dengan laki-laki lain atau 2) ini berarti istrinya akan menjadi budak dan bekerja untuk laki-laki lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md index 4405f7c41..452fb05c2 100644 --- a/job/31/11.md +++ b/job/31/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 31:11 - # Informasi Umum: -Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar.. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar.. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## Sebab ini akan menjadi rencana jahat +# Sebab ini akan menjadi rencana jahat Kata "ini" mengacu kepada Ayub yang tidur dengan perempuan lain. # kebejatan yang harus dihukum -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini akan menjadi suatu kejahatan yang seharusnya dijatuhkan hukuman oleh hakim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini akan menjadi suatu kejahatan yang seharusnya dijatuhkan hukuman oleh hakim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/12.md b/job/31/12.md index 9f1f52d31..d98dfbe74 100644 --- a/job/31/12.md +++ b/job/31/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 31:12 +# Sebab, ini adalah api yang menghanguskan sampai hancur, dan ia akan mencabut semua panenanku sampai akar-akarnya -### Sebab, ini adalah api yang menghanguskan sampai hancur, dan ia akan mencabut semua panenanku sampai akar-akarnya +Ayub berbicara tentang kerusakan yang disebabkan akibat tidur dengan perempuan lain seakan itu adalah api yang menghanguskan segalanya. Kata "ini" dan "ia" mengacu kepada tindakan tidur dengan istri laki-laki lain. Terjemahan lain: "Sebab perzinahan seperti api yang menghanguskan semuanya dari tempat ini sampai ke Abadon dan akan membakar semua hasil panenku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ayub berbicara tentang kerusakan yang disebabkan akibat tidur dengan perempuan lain seakan itu adalah api yang menghanguskan segalanya. Kata "ini" dan "ia" mengacu kepada tindakan tidur dengan istri laki-laki lain. Terjemahan lain: "Sebab perzinahan seperti api yang menghanguskan semuanya dari tempat ini sampai ke Abadon dan akan membakar semua hasil panenku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# menghanguskan sampai hancur -## menghanguskan sampai hancur +Kata-kata ini merupakan gambaran untuk "menghancurkan semua sehingga tidak ada yang baik ada padaku sepanjang sisa hidupku," tetapi sebaiknya diterjemahkan secara harfiah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kata-kata ini merupakan gambaran untuk "menghancurkan semua sehingga tidak ada yang baik ada padaku sepanjang sisa hidupku," tetapi sebaiknya diterjemahkan secara harfiah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# ia akan mencabut semua panenanku sampai akar-akarnya -## ia akan mencabut semua panenanku sampai akar-akarnya - -Kata "ia" di sini mengacu kepada tindakan tidur dengan istri laki-laki lain. Tindakan ini merupakan gambaran untuk hukuman yang akan di derita Ayub sebagai akibat dari tindakannya. Api yang menghanguskan merupakan gambaran untuk kehilangan semua yang telah ia hasilkan. Terjemahan lain: "siapa yang menghukum aku akan mengambil semua yang telah aku hasilkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "ia" di sini mengacu kepada tindakan tidur dengan istri laki-laki lain. Tindakan ini merupakan gambaran untuk hukuman yang akan di derita Ayub sebagai akibat dari tindakannya. Api yang menghanguskan merupakan gambaran untuk kehilangan semua yang telah ia hasilkan. Terjemahan lain: "siapa yang menghukum aku akan mengambil semua yang telah aku hasilkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/13.md b/job/31/13.md index c0908b32f..18f76bcf9 100644 --- a/job/31/13.md +++ b/job/31/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 31:13 - # Informasi Umum: -Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/14.md b/job/31/14.md index 573a82d0c..2315ab34e 100644 --- a/job/31/14.md +++ b/job/31/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 31:14 +# lalu apa yang akan aku lakukan ketika Allah bangkit? Ketika Ia datang, apa jawabanku kepadaNya? -## lalu apa yang akan aku lakukan ketika Allah bangkit? Ketika Ia datang, apa jawabanku kepadaNya? - -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketika Allah akan menghakiminya, Ayub tidak akan dapat membuat dirinya terlihat benar. Terjemahan lain: "lalu tidak ada apapun yang dapat kukatakan untuk membela diriku ketika Allah datang untuk menghakimiku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketika Allah akan menghakiminya, Ayub tidak akan dapat membuat dirinya terlihat benar. Terjemahan lain: "lalu tidak ada apapun yang dapat kukatakan untuk membela diriku ketika Allah datang untuk menghakimiku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/15.md b/job/31/15.md index 7638d2201..a8b8038eb 100644 --- a/job/31/15.md +++ b/job/31/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 31:15 +# Bukankah Ia yang menjadikan aku di dalam kandungan yang Ia jadikan? Bukankah Satu yang membentuk kita di dalam kandungan? -## Bukankah Ia yang menjadikan aku di dalam kandungan yang Ia jadikan? Bukankah Satu yang membentuk kita di dalam kandungan? - -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidaklah berbeda dari hamba-hambanya. Ia menyiratkan bahwa Allah akan marah jika Ayub memperlakukan hamba-hambanya tidak sama baiknya seperti dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Ia yang membentuk aku dalam kandungan juga membentuk mereka. Ia membentuk kita semua dalam kandungan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidaklah berbeda dari hamba-hambanya. Ia menyiratkan bahwa Allah akan marah jika Ayub memperlakukan hamba-hambanya tidak sama baiknya seperti dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Ia yang membentuk aku dalam kandungan juga membentuk mereka. Ia membentuk kita semua dalam kandungan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md index 2d85603ac..ccc99bb0a 100644 --- a/job/31/16.md +++ b/job/31/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 31:16 - # Informasi Umum: -Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. Ia tidak menyelesaikan kalimatnya dalam ayat 16 dan 17. Melainkan ia menjelaskan dalam ayat 18 mengapa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. Ia tidak menyelesaikan kalimatnya dalam ayat 16 dan 17. Melainkan ia menjelaskan dalam ayat 18 mengapa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## Jika aku telah menolak keinginan orang miskin +# Jika aku telah menolak keinginan orang miskin "Jika aku telah menahan orang miskin untuk mendapatkan apa yang mereka inginkan" -## menyebabkan mata janda-janda menjadi lemah +# menyebabkan mata janda-janda menjadi lemah -Di sini "menjadi lemah" mengacu kepada janda yang mempunyai penglihatan yang buruk akibat banyak menangis. Terjemahan lain: "Jika aku telah menyebabkan seorang janda menangis karena sangat bersedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "menjadi lemah" mengacu kepada janda yang mempunyai penglihatan yang buruk akibat banyak menangis. Terjemahan lain: "Jika aku telah menyebabkan seorang janda menangis karena sangat bersedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/17.md b/job/31/17.md index 531c9d588..89c4e27c8 100644 --- a/job/31/17.md +++ b/job/31/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 31:17 - -## potongan rotiku +# potongan rotiku "makananku" \ No newline at end of file diff --git a/job/31/18.md b/job/31/18.md index 2872f8f6c..5f3bfd206 100644 --- a/job/31/18.md +++ b/job/31/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 31:18 +# karena sejak mudaku aku membesarkan anak yatim seperti seorang ayah -## karena sejak mudaku aku membesarkan anak yatim seperti seorang ayah +Di sini "anak yatim" menggambarkan anak yatim secara umum. Ayub menggambarkan bagaimana sesungguhnya ia memperlakukan anak yatim. Terjemahan lain: "karena bahkan ketika aku muda aku memelihara anak yatim seperti seorang ayah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -Di sini "anak yatim" menggambarkan anak yatim secara umum. Ayub menggambarkan bagaimana sesungguhnya ia memperlakukan anak yatim. Terjemahan lain: "karena bahkan ketika aku muda aku memelihara anak yatim seperti seorang ayah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +# karena sejak mudaku -## karena sejak mudaku +Frasa "Tapi aku tidak melakukan satupun dari hal-hal tersebut" dapat dipahami dari konteksnya. Terjemahan lain: "Tetapi aku tidak melakukan satupun hal-hal tersebut, karena sejak masa mudaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Frasa  "Tapi aku tidak melakukan satupun dari hal-hal tersebut" dapat dipahami dari konteksnya. Terjemahan lain: "Tetapi aku tidak melakukan satupun hal-hal tersebut, karena sejak masa mudaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# sejak dari kandungan ibuku, aku telah menuntun janda itu -## sejak dari kandungan ibuku, aku telah menuntun janda itu - -Ayub menggambarkan bagaimana ia sesungguhnya memperlakukan janda-janda. Dengan kata-kata "sejak kandungan ibuku" ia melebih-lebihkan untuk menekankan  bahwa ia melakukan semuanya sepanjang hidupnya. Terjemahan lain: "sepanjang hidupku aku telah menuntun ibu anak yatim, seorang janda" atau "sepanjang hidupku aku telah menuntun para janda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ayub menggambarkan bagaimana ia sesungguhnya memperlakukan janda-janda. Dengan kata-kata "sejak kandungan ibuku" ia melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa ia melakukan semuanya sepanjang hidupnya. Terjemahan lain: "sepanjang hidupku aku telah menuntun ibu anak yatim, seorang janda" atau "sepanjang hidupku aku telah menuntun para janda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/19.md b/job/31/19.md index 56c73f797..18f76bcf9 100644 --- a/job/31/19.md +++ b/job/31/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 31:19 - # Informasi Umum: -Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/20.md b/job/31/20.md index bc7fcdc30..b39677c94 100644 --- a/job/31/20.md +++ b/job/31/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 31:20 +# yang pinggangnya tidak memohonkan berkat bagiku -## yang pinggangnya tidak memohonkan berkat bagiku +Frasa "hatinya" menggambarkan orang miskin yang membutuhkan pakaian. Terjemahan lain: "jika ia tidak memberkati aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Frasa "hatinya" menggambarkan orang miskin yang membutuhkan pakaian. Terjemahan lain: "jika ia tidak memberkati aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# untuk menghangatkan dirinya dengan potongan bulu dombaku -## untuk menghangatkan dirinya dengan potongan bulu dombaku - -Di sini "bulu dombaku" menggambarkan selimut atau pakaian yang terbuat dari bulu domba Ayub. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena bulu dombaku belum menghangatkan dirinya" atau "karena aku belum memberikan pakaian dari bulu dombaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "bulu dombaku" menggambarkan selimut atau pakaian yang terbuat dari bulu domba Ayub. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena bulu dombaku belum menghangatkan dirinya" atau "karena aku belum memberikan pakaian dari bulu dombaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/21.md b/job/31/21.md index f9a213819..1fb00b6b6 100644 --- a/job/31/21.md +++ b/job/31/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 31:21 +# jika aku telah mengangkat tanganku terhadap anak yatim -## jika aku telah mengangkat tanganku terhadap anak yatim +Mengangkat tangan terhadap seseorang menggambarkan mengancam untuk mencelakainya. Terjemahan lain: "jika aku telah mengancam untuk mencelakai anak yatim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Mengangkat tangan terhadap seseorang menggambarkan mengancam untuk mencelakainya. Terjemahan lain: "jika aku telah mengancam untuk mencelakai anak yatim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# aku melihat pertolonganku ada di pintu gerbang -## aku melihat pertolonganku ada di pintu gerbang +Di sini "melihat" merupakan sebuah gambaran untuk "mengetahui," "pertolongan" merupakan sebuah gambaran untuk "dukungan," dan "pintu gerbang kota" merupakan sebuah gambaran untuk para pemimpin yang duduk di pintu gerbang kota. Terjemahan lain: "Aku mengetahui bahwa para pemimpin di pintu gerbang kota akan mendukung aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "melihat" merupakan sebuah gambaran untuk "mengetahui," "pertolongan" merupakan sebuah gambaran untuk "dukungan," dan "pintu gerbang kota" merupakan sebuah gambaran untuk para pemimpin yang duduk di pintu gerbang kota. Terjemahan lain: "Aku mengetahui bahwa para pemimpin di pintu gerbang kota akan mendukung aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## di pintu gerbang kota +# di pintu gerbang kota Ini adalah tempat dimana orang-orang penting di kota akan berkumpul untuk mengambil keputusan. -## lalu menuntut aku +# lalu menuntut aku Frasa ini tidak ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md index b6f80dc6c..eb09f4c5b 100644 --- a/job/31/22.md +++ b/job/31/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 31:22 +# biarlah lenganku lepas dari bahuku, biarlah lenganku dipatahkan dari persendiannya -## biarlah lenganku lepas dari bahuku, biarlah lenganku dipatahkan dari persendiannya - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah seseorang mengoyakkan bahuku dari tulang belikatku dan memisahkan lenganku dari persendiannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah seseorang mengoyakkan bahuku dari tulang belikatku dan memisahkan lenganku dari persendiannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/23.md b/job/31/23.md index a2f4ca90f..3f0c6f06c 100644 --- a/job/31/23.md +++ b/job/31/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 31:23 - -## Kengerian bagiku ... kebesaranNya +# Kengerian bagiku ... kebesaranNya Ini merupakan alasan Ayub tidak melakukan satupun hal-hal jahat yang dibicarakannya dalam ayat 7 sampai 21. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/24.md b/job/31/24.md index 05f534927..b8c2ba90b 100644 --- a/job/31/24.md +++ b/job/31/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 31:24 - # Informasi Umum: -Ayub melanjutkan untuk menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub melanjutkan untuk menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## Jika aku meletakkan pengharapanku pada emas +# Jika aku meletakkan pengharapanku pada emas -Kata benda abstrak "harapan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "percaya" atau "berharap." Terjemahan lain: "Jika percaya pada emas" atau "Jika aku berharap dengan mempunyai banyak emas akan membuatku aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "harapan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "percaya" atau "berharap." Terjemahan lain: "Jika percaya pada emas" atau "Jika aku berharap dengan mempunyai banyak emas akan membuatku aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # berkata kepada emas murni , 'Kamu adalah kepercayaanku' -Baris ini mempunyai arti yang sama dengan baris sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Baris ini mempunyai arti yang sama dengan baris sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/25.md b/job/31/25.md index b954a3786..4367ea04e 100644 --- a/job/31/25.md +++ b/job/31/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 31:25 +# tanganku mendapat banyak hasil -## tanganku mendapat banyak hasil +Di sini "tanganku" menggambarkan kemampuan Ayub untuk mengerjakan berbagai hal. Terjemahan lain: "Aku telah mendapatkan banyak hasil dengan kemampuanku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "tanganku" menggambarkan kemampuan Ayub untuk mengerjakan berbagai hal. Terjemahan lain: "Aku telah mendapatkan banyak hasil dengan kemampuanku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## lalu menuntut aku +# lalu menuntut aku Frasa ini tidak ada dalam bahasa asli atau di versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md index dd54f374d..c4af7787b 100644 --- a/job/31/26.md +++ b/job/31/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 31:26 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +# bulan yang sedang berjalan -## bulan yang sedang berjalan +Di sini "berjalan" menggambarkan bergerak perlahan. Terjemahan lain: "bulan bergerak melintasi langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Di sini "berjalan" menggambarkan bergerak perlahan. Terjemahan lain: "bulan bergerak melintasi langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# bulan yang sedang berjalan dalam keindahannya -## bulan yang sedang berjalan dalam keindahannya - -Kata benda abstrak "kecemerlangan" dapat diungkapkan dengan kata-kata "cemerlang" atau "dengan cemerlang." Terjemahan lain: "bulan yang cemerlang bergerak melintasi langit" atau "bulan dengan cemerlang bergerak melintasi langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kecemerlangan" dapat diungkapkan dengan kata-kata "cemerlang" atau "dengan cemerlang." Terjemahan lain: "bulan yang cemerlang bergerak melintasi langit" atau "bulan dengan cemerlang bergerak melintasi langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/27.md b/job/31/27.md index b7c46d89d..6b968731d 100644 --- a/job/31/27.md +++ b/job/31/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 31:27 +# sehingga diam-diam hatiku terpikat -## sehingga diam-diam hatiku terpikat +Di sini "hatiku" menggambarkan Ayub. Kata-kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga aku telah diam-diam tertarik kepada mereka" atau "sehingga telah diam-diam berhasrat menyembah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Di sini "hatiku" menggambarkan Ayub. Kata-kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga aku telah diam-diam tertarik kepada mereka" atau "sehingga telah diam-diam berhasrat menyembah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# dan mulutku mengecup tanganku -## dan mulutku mengecup tanganku - -Di sini "mulutku" menggambarkan Ayub. Ini menandakan cinta dan pengabdian. Terjemahan lain: "sehingga aku telah mengecup tanganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Di sini "mulutku" menggambarkan Ayub. Ini menandakan cinta dan pengabdian. Terjemahan lain: "sehingga aku telah mengecup tanganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/28.md b/job/31/28.md index 4ee0eb5ee..453b4f352 100644 --- a/job/31/28.md +++ b/job/31/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 31:28 +# yang harus dihukum -## yang harus dihukum +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang mana hakim pasti akan menghukum aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang mana hakim pasti akan menghukum aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## aku sudah menyangkal Allah yang ada di atas +# aku sudah menyangkal Allah yang ada di atas "aku sudah menjadi tidak setia kepada Allah yang ada di atas" \ No newline at end of file diff --git a/job/31/29.md b/job/31/29.md index 867ebdfde..48a100f6f 100644 --- a/job/31/29.md +++ b/job/31/29.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 31:29 - # Informasi Umum: -Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## atas kehancuran musuhku +# atas kehancuran musuhku -Kata benda abstrak "kehancuran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menghancurkan." Terjemahan lain: "ketika seseorang yang membenci aku dihancurkan" atau "ketika hal yang buruk terjadi pada seseorang yang membenci aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kehancuran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menghancurkan." Terjemahan lain: "ketika seseorang yang membenci aku dihancurkan" atau "ketika hal yang buruk terjadi pada seseorang yang membenci aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## kesengsaraan menimpanya +# kesengsaraan menimpanya "ketika ia mengalami musibah" -## lalu menuntut aku +# lalu menuntut aku Frasa ini tidak ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/30.md b/job/31/30.md index ace98db81..ab8d7540f 100644 --- a/job/31/30.md +++ b/job/31/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 31:30 +# aku tidak akan membiarkan mulutku berbuat dosa -## aku tidak akan membiarkan mulutku berbuat dosa +Di sini "mulutku" menggambarkan Ayub sedang berbicara. Terjemahan lain: "Sungguh aku tidak akan membiarkan diriku berdosa" atau "Sungguh, aku tidak berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Di sini "mulutku" menggambarkan Ayub sedang berbicara. Terjemahan lain: "Sungguh aku tidak akan membiarkan diriku berdosa" atau "Sungguh, aku tidak berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# dengan meminta kutuk atas hidupnya -## dengan meminta kutuk atas hidupnya - -Di sini "meminta kutuk atas hidupnya" menggambarkan mengutuk hidup seseorang sehingga ia akan mati. Terjemahan lain: "dengan mengutuknya sehingga ia akan mati" atau "dengan mengutuk hidupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "meminta kutuk atas hidupnya" menggambarkan mengutuk hidup seseorang sehingga ia akan mati. Terjemahan lain: "dengan mengutuknya sehingga ia akan mati" atau "dengan mengutuk hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md index e59700485..f026ac801 100644 --- a/job/31/31.md +++ b/job/31/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 31:31 - # Informasi Umum: -Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## orang-orang di dalam kemahku +# orang-orang di dalam kemahku -Kemah menggambarkan rumah tangga Ayub. Orang-orang di dalam kemahnya termasuk anggota keluarga dan para hamba. Semuanya dikenal dengan baik oleh Ayub. Terjemahan lain: "orang-orang dalam rumah tanggaku" atau "anggota keluargaku dan hamba-hambaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemah menggambarkan rumah tangga Ayub. Orang-orang di dalam kemahnya termasuk anggota keluarga dan para hamba. Semuanya dikenal dengan baik oleh Ayub. Terjemahan lain: "orang-orang dalam rumah tanggaku" atau "anggota keluargaku dan hamba-hambaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Siapa yang belum dipuaskan oleh makanannya? +# Siapa yang belum dipuaskan oleh makanannya? -Orang-orang Ayub akan menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub murah hati kepada setiap orang. Terjemahan lain: "Setiap orang telah dikenyangkan oleh makanan Ayub!" atau "Setiap orang yang kami kenal telah makan banyak makanan Ayub seperti keinginannya!"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Ayub akan menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub murah hati kepada setiap orang. Terjemahan lain: "Setiap orang telah dikenyangkan oleh makanan Ayub!" atau "Setiap orang yang kami kenal telah makan banyak makanan Ayub seperti keinginannya!"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/32.md b/job/31/32.md index 394c107a7..f78322767 100644 --- a/job/31/32.md +++ b/job/31/32.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 31:32 +# tidak ada orang asing menghabiskan malamnya di jalanan -## tidak ada orang asing menghabiskan malamnya di jalanan +Ayub menjelaskan bagaimana ia sesungguhnya memperlakukan orang asing. Disini "menghabiskan malamnya di jalanan" menggambarkan tidur bermalam di lapangan kota. Terjemahan lain: "orang-orang asing tidak pernah harus tidur di lapangan kota" atau "orang-orang asing tidak pernah harus tidur di luar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ayub menjelaskan bagaimana ia sesungguhnya memperlakukan orang asing. Disini "menghabiskan malamnya di jalanan" menggambarkan tidur bermalam di lapangan kota. Terjemahan lain: "orang-orang asing tidak pernah harus tidur di lapangan kota" atau "orang-orang asing tidak pernah harus tidur di luar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# aku telah membuka pintu-pintuku bagi para pengembara -## aku telah membuka pintu-pintuku bagi para pengembara +Disini "membuka pintu-pintuku bagi para pengembara" menggambarkan menyambut para pengembara ke dalam rumahnya. Terjemahan lain: "Aku selalu menyambut para pengembara ke dalam rumahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini "membuka pintu-pintuku bagi para pengembara" menggambarkan menyambut para pengembara ke dalam rumahnya. Terjemahan lain: "Aku selalu menyambut para pengembara ke dalam rumahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## dan jika tidak demikian, maka tuntutlah aku +# dan jika tidak demikian, maka tuntutlah aku Frasa ini tidak ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md index 6bcaf4b98..34f07cfe6 100644 --- a/job/31/33.md +++ b/job/31/33.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 31:31 - # Informasi Umum: -Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## Jika ... aku menutupi pelanggaranku +# Jika ... aku menutupi pelanggaranku -Di sini "menutupi pelanggaranku" menggambarkan usaha agar orang tidak mengetahui bahwa ia telah berdosa. Terjemahan lain: "Jika ... aku merahasiakan dosa-dosaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "menutupi pelanggaranku" menggambarkan usaha agar orang tidak mengetahui bahwa ia telah berdosa. Terjemahan lain: "Jika ... aku merahasiakan dosa-dosaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dengan menyembunyikan kesalahanku di dalam hatiku +# dengan menyembunyikan kesalahanku di dalam hatiku -Ini menggambarkan usaha agar orang tidak mengetahui bahwa ia bersalah. Terjemahan lain: "dengan menyembunyikan bukti kesalahanku di dalam jubahku" atau "seperti seseorang yang menyembunyikan bukti kesalahannya di dalam jubahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan usaha agar orang tidak mengetahui bahwa ia bersalah. Terjemahan lain: "dengan menyembunyikan bukti kesalahanku di dalam jubahku" atau "seperti seseorang yang menyembunyikan bukti kesalahannya di dalam jubahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/34.md b/job/31/34.md index b25133100..05809723d 100644 --- a/job/31/34.md +++ b/job/31/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 31:34 +# karena aku takut kepada orang banyak, dan penglihatan kaum keluarga menakutiku -## karena aku takut kepada orang banyak, dan penglihatan kaum keluarga menakutiku +Ini adalah alasan mengapa ia menyembunyikan dosanya. Artinya sama saja. Ini mepertegas bahwa seseorang dapat menyembunyikan dosanya karena ia takut akan apa pendapat orang lain tentang dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Ini adalah alasan mengapa ia menyembunyikan dosanya. Artinya sama saja. Ini mepertegas bahwa seseorang dapat menyembunyikan dosanya karena ia takut akan apa pendapat orang lain tentang dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## lalu menuntut aku +# lalu menuntut aku Frasa ini tidak ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md index c20be24db..299c977cc 100644 --- a/job/31/35.md +++ b/job/31/35.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayub 31:35 +# Oh, seandainya aku memiliki seseorang untuk mendengarkanku -## Oh, seandainya aku memiliki seseorang untuk mendengarkanku +Seruan ini menggambarkan harapan Ayub. Terjemahan lain: "Aku berharap aku memiliki seseorang untuk mendengarkanku" atau "Aku berharap bahwa seseorang akan mendengarkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -Seruan ini menggambarkan harapan Ayub. Terjemahan lain: "Aku berharap aku memiliki seseorang untuk mendengarkanku" atau "Aku berharap bahwa seseorang akan mendengarkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +# inilah tandaku -## inilah tandaku +Di sini "tandaku" menggambarkan janji Ayub bahwa semua yang ia katakan adalah benar. Ia menyampaikan keluhannya seakan ia telah menuliskan dokumen resmi. Terjemahan lain: "Aku dengan serius bersumpah bahwa semua yang telah kukatakan adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini "tandaku" menggambarkan janji Ayub bahwa semua yang ia katakan adalah benar. Ia menyampaikan keluhannya seakan ia telah menuliskan dokumen resmi. Terjemahan lain: "Aku dengan serius bersumpah bahwa semua yang telah kukatakan adalah benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# biarlah Yang Mahakuasa menjawab aku -## biarlah Yang Mahakuasa menjawab aku +Di sini sebuah jawaban yang mungkin mengacu kepada memberitahukan Ayub kesalahan apa yang dituduhkan pada Ayub. Terjemahan lain: "biarlah Yang Mahakuasa memberitahuku kesalahan apa yang telah kuperbuat" atau "Aku berharap Yang Mahakuasa akan mengatakan kesalahan apa yang telah aku perbuat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Di sini sebuah jawaban yang mungkin mengacu kepada memberitahukan Ayub kesalahan apa yang dituduhkan pada Ayub. Terjemahan lain: "biarlah Yang Mahakuasa memberitahuku kesalahan apa yang telah kuperbuat" atau "Aku berharap Yang Mahakuasa akan mengatakan kesalahan apa yang telah aku perbuat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## biarlah surat tuduhan itu ditulis oleh pendakwaku +# biarlah surat tuduhan itu ditulis oleh pendakwaku Ini mengungkapkan harapan Ayub. Ayub berbicara seolah-olah kesusahannya merupakan bukti bahwa seseorang telah menulis sesuatu untuk menuduhnya telah melakukan dosa yang mengerikan. Terjemahan lain: "Aku berharap aku mendapatkan tuduhan yang telah dituliskan oleh lawanku" atau "Jika saja aku dapat membaca dakwaaan lawanku terhadap aku" -## pendakwaku +# pendakwaku Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini mengacu kepada Allah atau 2) ini mengacu kepada orang lain. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/36.md b/job/31/36.md index 522e18e78..7e9d0ba00 100644 --- a/job/31/36.md +++ b/job/31/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 31:36 +# Sebenarnya, aku akan menanggungnya di atas bahuku, aku akan mengikatkannya atasku seperti sebuah mahkota -## Sebenarnya, aku akan menanggungnya di atas bahuku, aku akan mengikatkannya atasku seperti sebuah mahkota - -Ini menggambarkan seperti meletakkannya dimana setiap orang dapat membacanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan seperti meletakkannya dimana setiap orang dapat membacanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/37.md b/job/31/37.md index 2263e9980..93804ba15 100644 --- a/job/31/37.md +++ b/job/31/37.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 31:37 +# Aku akan memberitahukan-Nya jumlah langkah-langkahku -## Aku akan memberitahukan-Nya jumlah langkah-langkahku +Di sini "langkah-langkahku" menggambarkan perbuatan-perbuatan Ayub. Terjemahan lain: "Aku akan menyatakan kepada-Nya laporan untuk semua hal yang telah kuperbuat" atau "Aku akan memberitahukan-Nya setiap hal yang telah kuperbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Di sini "langkah-langkahku" menggambarkan perbuatan-perbuatan Ayub. Terjemahan lain: "Aku akan menyatakan kepada-Nya laporan untuk semua hal yang telah kuperbuat" atau "Aku akan memberitahukan-Nya setiap hal yang telah kuperbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# seperti seorang pangeran, aku akan mendekati-Nya -## seperti seorang pangeran, aku akan mendekati-Nya - -Ini berarti Ayub akan mendekati Allah tanpa rasa takut. Ayub menyiratkan bahwa ia dapat melakukan ini karena ia tidak bersalah. Terjemahan lain: "Aku akan dengan berani mendekati-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini berarti Ayub akan mendekati Allah tanpa rasa takut. Ayub menyiratkan bahwa ia dapat melakukan ini karena ia tidak bersalah. Terjemahan lain: "Aku akan dengan berani mendekati-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md index ceeedcd34..8502ff1de 100644 --- a/job/31/38.md +++ b/job/31/38.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 31:38 - # Informasi Umum: -Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## Jika tanahku berteriak melawan aku, dan semua alurnya menangis bersama-sama +# Jika tanahku berteriak melawan aku, dan semua alurnya menangis bersama-sama -##### Ayub berbicara tentang menjadi bersalah seakan tanahnya bagaikan seseorang yang berteriak terhadap Ayub karena kesalahan yang Ayub lakukan terhadap tanah tersebut. Terjemahan lain: "Jika aku telah melakukan kesalahan terhadap tanahku" atau "Jika aku telah mencuri tanahku dari seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ayub berbicara tentang menjadi bersalah seakan tanahnya bagaikan seseorang yang berteriak terhadap Ayub karena kesalahan yang Ayub lakukan terhadap tanah tersebut. Terjemahan lain: "Jika aku telah melakukan kesalahan terhadap tanahku" atau "Jika aku telah mencuri tanahku dari seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/39.md b/job/31/39.md index 23fc3a5d8..7aa4f9bd1 100644 --- a/job/31/39.md +++ b/job/31/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 31:39 +# menghilangkan nyawa pemiliknya -## menghilangkan nyawa pemiliknya - -Ini menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/40.md b/job/31/40.md index f06ea2efc..92c7005f6 100644 --- a/job/31/40.md +++ b/job/31/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 31:40 +# biarlah duri-duri tumbuh, bukannya gandum -## biarlah duri-duri tumbuh, bukannya gandum - -Kata-kata "biarlah" dan "tumbuh" dipahami berasal dari kata-kata sebelumnya. Terjemahan lain: "biarlah duri-duri tumbuh, bukannya gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "biarlah" dan "tumbuh" dipahami berasal dari kata-kata sebelumnya. Terjemahan lain: "biarlah duri-duri tumbuh, bukannya gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/intro.md b/job/31/intro.md index c012cd39d..b585dc0eb 100644 --- a/job/31/intro.md +++ b/job/31/intro.md @@ -1,15 +1,13 @@ -# Ayub 31 - -# Catatan Umum +# Catatan Umum Ayub 31 #### Struktur dan Format BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur garis besar dalam pasal ini lebih jauh ke sebelah kanan halaman dibandingkan dengan baris lainnya karena teks ini merupakan suatu puisi. Pasal ini merupakan lanjutan dari pernyataan Ayub dan secara langsung ditujukan kepada TUHAN. -Dalam pasal ini, Ayub mengajukan perkaranya kepada TUHAN bahwa ia adalah orang benar dan tidak bersalah atas dosa-dosa yang dituduhkan kepadanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Dalam pasal ini, Ayub mengajukan perkaranya kepada TUHAN bahwa ia adalah orang benar dan tidak bersalah atas dosa-dosa yang dituduhkan kepadanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan: - * **Catatan [Ayub 31:1 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **Catatan [Ayub 31:1 ](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/30/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/32/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/32/01.md b/job/32/01.md index 08156cfba..9ad656eac 100644 --- a/job/32/01.md +++ b/job/32/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 32:1 +# ia benar menurut pandangannya sendiri -## ia benar menurut pandangannya sendiri - -Pandangan disini mengacu pada melihat, dan melihat mewakili pemikiran dan penilaian. Terjemahan lain: "dia menganggap dirinya benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pandangan disini mengacu pada melihat, dan melihat mewakili pemikiran dan penilaian. Terjemahan lain: "dia menganggap dirinya benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/02.md b/job/32/02.md index 14a156df1..e077674c9 100644 --- a/job/32/02.md +++ b/job/32/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 32:2 +# Kemudian, Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, menjadi sangat marah terhadap Ayub -## Kemudian, Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, menjadi sangat marah terhadap Ayub +Ini membandingkan kemarahan Elihu dengan seseorang yang sedang menyalakan api. Juga, ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kemudian, Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, menjadi sangat marah terhadap Ayub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini membandingkan kemarahan Elihu dengan seseorang yang sedang menyalakan api. Juga, ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kemudian, Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, menjadi sangat marah terhadap Ayub" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Elihu ... Barakheel ... Ram -## Elihu ... Barakheel ... Ram +Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Bus -## Bus +Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# ia membenarkan dirinya di hadapan Allah -## ia membenarkan dirinya di hadapan Allah - -Ini berarti dia menganggap dirinya tidak bersalah dan Allah yang telah salah untuk menghukumnya. Terjemahan lain: "dia membenarkan dirinya dan menganggap jika Allah telah salah menghukumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti dia menganggap dirinya tidak bersalah dan Allah yang telah salah untuk menghukumnya. Terjemahan lain: "dia membenarkan dirinya dan menganggap jika Allah telah salah menghukumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/03.md b/job/32/03.md index ad66908d8..18e75a2df 100644 --- a/job/32/03.md +++ b/job/32/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 32:2 +# Ia juga marah terhadap ketiga orang sahabat itu -## Ia juga marah terhadap ketiga orang sahabat itu - -Ini membandingkan kemarahan Elihu dengan seseorang yang menyalakan api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Elihu menjadi sangat marah kepada ketiga orang sahabatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini membandingkan kemarahan Elihu dengan seseorang yang menyalakan api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Elihu menjadi sangat marah kepada ketiga orang sahabatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/04.md b/job/32/04.md index 728242c79..6b77873bc 100644 --- a/job/32/04.md +++ b/job/32/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 32:4 +# Sekarang -## Sekarang - -Kata ini digunakan sebagai penanda untuk jeda di dalam alur cerita utama. Ini menceritakan latar belakang informarsi tentang Elihu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])   \ No newline at end of file +Kata ini digunakan sebagai penanda untuk jeda di dalam alur cerita utama. Ini menceritakan latar belakang informarsi tentang Elihu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])   \ No newline at end of file diff --git a/job/32/05.md b/job/32/05.md index 6d9e11ee2..9e9b9ac32 100644 --- a/job/32/05.md +++ b/job/32/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 32:5 +# bahwa tidak ada lagi jawaban dari mulut ketiga orang itu -## bahwa tidak ada lagi jawaban dari mulut ketiga orang itu +Ini berarti laki-laki itu telah selesai berbicara. Pembicaraan dari laki-laki itu telah mempunyai jawaban seolah jawaban itu adalah suatu hal yang akan ada di dalam mulut mereka. Terjemahan lain: "bahwa ketiga orang laki-laki itu tidak mempunyai apapun untuk dikatakan" atau "bahwa ketiga orang laki-laki itu tidak memiliki jawaban untuk diberikan kepada Ayub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini berarti laki-laki itu telah selesai berbicara. Pembicaraan dari laki-laki itu telah mempunyai jawaban seolah jawaban itu adalah suatu hal yang akan ada di dalam mulut mereka. Terjemahan lain: "bahwa ketiga orang laki-laki itu tidak mempunyai apapun untuk dikatakan" atau "bahwa ketiga orang laki-laki itu tidak memiliki jawaban untuk diberikan kepada Ayub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# bangkitlah amarahnya -## bangkitlah amarahnya - -Ini membandingkan kemarahan Elihu dengan seseorang yang menyalakan api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini membandingkan kemarahan Elihu dengan seseorang yang menyalakan api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/06.md b/job/32/06.md index f2f9b5b6f..b2482d568 100644 --- a/job/32/06.md +++ b/job/32/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 32:6 +# kamu sudah tua -## kamu sudah tua - -Kata "kamu" disini berbentuk jamak dan mengacu pada Ayub dan ketiga sahabatnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu" disini berbentuk jamak dan mengacu pada Ayub dan ketiga sahabatnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/07.md b/job/32/07.md index 7ac7cd7f3..3fb40e021 100644 --- a/job/32/07.md +++ b/job/32/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 32:7 +# Biarlah hari-hari berbicara dan banyaknya tahun-tahun mengajarkan hikmat -## Biarlah hari-hari berbicara dan banyaknya tahun-tahun mengajarkan hikmat - -Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama. Elihu memberikan penekanan bahwa orang yang lebih tua lebih bijaksana daripada orang yang lebih muda, mereka adalah orang-orang yang akan lebih dahulu berbicara tentang apapun yang mereka tahu. Terjemahan lain: "Dia yang telah hidup lebih lama harus bicara; Dia yang lebih tua harus mengajarkan kebijaksanaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama. Elihu memberikan penekanan bahwa orang yang lebih tua lebih bijaksana daripada orang yang lebih muda, mereka adalah orang-orang yang akan lebih dahulu berbicara tentang apapun yang mereka tahu. Terjemahan lain: "Dia yang telah hidup lebih lama harus bicara; Dia yang lebih tua harus mengajarkan kebijaksanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/08.md b/job/32/08.md index ae0187f2f..88048b76b 100644 --- a/job/32/08.md +++ b/job/32/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 32:8 - # Informasi Umum: Elihu melanjutkan pembicaraannya dengan Ayub dan sahabat-sahabatnya. -## ada roh di dalam manusia, dan Roh Yang Maha kuasa +# ada roh di dalam manusia, dan Roh Yang Maha kuasa -Kedua ungkapan ini memilki makna yang sama. Elihu memberikan penekanan jika kebijaksanaan seseorang berasal dari Allah. Terjemahan lain: "Ada roh dalam diri manusia, inilah, nafas yang berasal dari Yang Mahakuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua ungkapan ini memilki makna yang sama. Elihu memberikan penekanan jika kebijaksanaan seseorang berasal dari Allah. Terjemahan lain: "Ada roh dalam diri manusia, inilah, nafas yang berasal dari Yang Mahakuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## Roh Yang Maha kuasa +# Roh Yang Maha kuasa -Roh di sini diwakili dengan "nafas." Terjemahan lain: "roh dari Yang Maha kuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Roh di sini diwakili dengan "nafas." Terjemahan lain: "roh dari Yang Maha kuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/09.md b/job/32/09.md index 893565c85..2b9f849f6 100644 --- a/job/32/09.md +++ b/job/32/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 32:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/32/10.md b/job/32/10.md index 541248319..2b9f849f6 100644 --- a/job/32/10.md +++ b/job/32/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Ayub 32:10 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/32/11.md b/job/32/11.md index c423b7205..45f784ef7 100644 --- a/job/32/11.md +++ b/job/32/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 32:11 - -### Sebenarnya +# Sebenarnya Elihu menggunakan kata ini untuk menarik perhatian dari teman-temannya  pada apa yang akan dia katakan berikutnya. Terjemahan lain : "dengarlah" -## aku menunggu kata-katamu +# aku menunggu kata-katamu -"Aku menunggu untuk mendengar apa yang akan kamu katakan." Kata "kamu" di sini mengacu pada sahabat-sahabat Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +"Aku menunggu untuk mendengar apa yang akan kamu katakan." Kata "kamu" di sini mengacu pada sahabat-sahabat Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/12.md b/job/32/12.md index 6a51f6bd0..77d7a379f 100644 --- a/job/32/12.md +++ b/job/32/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 32:12 - -## menjawab perkataannya +# menjawab perkataannya Kata "menanggapi" di sini bukan berarti hanya untuk menjawab saja, tapi juga untuk menjawab dengan suatu jawaban yang membantu.  \ No newline at end of file diff --git a/job/32/13.md b/job/32/13.md index bb4c865ad..5354adeff 100644 --- a/job/32/13.md +++ b/job/32/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 32:13 - # Informasi Umum: Elihu melanjutkan pembicarannya dengan sahabat-sahabat Ayub. -## Kami sudah menemukan kebijaksanaan +# Kami sudah menemukan kebijaksanaan Ini artinya mereka telah percaya jika mereka telah mengetahui apa itu kebijaksanaan. Terjemahan lain: "Kami telah mengetahui apa itu kebijaksanaan"  -## membantahmu +# membantahmu -Ini berbicara tentang tanggapan Allah kepada Ayub dan membenarkan dia seolah dia telah mengalahkannya dalam pertarungan, Terjemahan lain: "untuk menyangkal Ayub" atau "untuk menjawab Ayub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang tanggapan Allah kepada Ayub dan membenarkan dia seolah dia telah mengalahkannya dalam pertarungan, Terjemahan lain: "untuk menyangkal Ayub" atau "untuk menjawab Ayub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/14.md b/job/32/14.md index 939465a13..310757383 100644 --- a/job/32/14.md +++ b/job/32/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 32:14 - # dengan perkataanmu "dengan perkataan yang sudah kau katakan"  \ No newline at end of file diff --git a/job/32/15.md b/job/32/15.md index bd746d7d4..db242bc1c 100644 --- a/job/32/15.md +++ b/job/32/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 32:15 - # Informasi Umum: Elihu melanjutkan pembicaraan. -## kecewa +# kecewa terkejut, tidak bisa berbicara. \ No newline at end of file diff --git a/job/32/16.md b/job/32/16.md index bde9f843c..50751df7d 100644 --- a/job/32/16.md +++ b/job/32/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 32:16 +# Haruskah aku menunggu karena mereka tidak bicara, karena mereka berdiri saja di sana dan tidak menjawab lagi? -## Haruskah aku menunggu karena mereka tidak bicara, karena mereka berdiri saja di sana dan tidak menjawab lagi? - -Elihu menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan penekanan jika dia tidak akan menunggu lebih lama lagi untuk berbicara. Elihu menjawab pertanyaannya sendiri pada ayat berikutnya. Terjemahan lain: "tapi karena kamu tidak bicara, aku tentu tidak akan menunggu lebih lama lagi; kamu hanya sekedar berdiri di sana dan tidak menjawab apapun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elihu menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan penekanan jika dia tidak akan menunggu lebih lama lagi untuk berbicara. Elihu menjawab pertanyaannya sendiri pada ayat berikutnya. Terjemahan lain: "tapi karena kamu tidak bicara, aku tentu tidak akan menunggu lebih lama lagi; kamu hanya sekedar berdiri di sana dan tidak menjawab apapun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/17.md b/job/32/17.md index 02f214cf9..86e7de6f2 100644 --- a/job/32/17.md +++ b/job/32/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 32:17 - # Informasi Umum: Elihu melanjutkan pembicaraan dengan menggunakan persamaan. -## Aku juga akan menjawab bagianku +# Aku juga akan menjawab bagianku "Sekarang aku akan mengambil bagianku untuk menjawabnya" \ No newline at end of file diff --git a/job/32/18.md b/job/32/18.md index 9cb2704e6..64b39b762 100644 --- a/job/32/18.md +++ b/job/32/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 32:18 +# aku sudah penuh dengan kata-kata -## aku sudah penuh dengan kata-kata +Elihu berbicara jika dia mempunyai banyak hal untuk dikatakan dengan menggunakan ungkapan sudah penuh dengan kata-kata. Terjemahan lain: "Aku mempunyai banyak hal untuk dikatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Elihu berbicara jika dia mempunyai banyak hal untuk dikatakan dengan menggunakan ungkapan sudah penuh dengan kata-kata. Terjemahan lain: "Aku mempunyai banyak hal untuk dikatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## roh di dalamku menekan aku +# roh di dalamku menekan aku "rohku memaksa aku untuk berbicara" \ No newline at end of file diff --git a/job/32/19.md b/job/32/19.md index 20edb9add..6f11d715e 100644 --- a/job/32/19.md +++ b/job/32/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 32:19 +# perutku seperti anggur yang tidak dibuka, seperti kantong kulit anggur yang siap pecah -## perutku seperti anggur yang tidak dibuka, seperti kantong kulit anggur yang siap pecah +Ketika anggur meragi, gas akan tersimpan di dalam botolnya. Jika gas tidak dikeluarkan maka botolnya akan pecah. Maksud Elihu adalah dia mempunyai banyak hal untuk dikatakan dan jika dia tidak mengatakan dia merasa akan meledak. Kedua ungkapan ini adalah sama dan juga mempunyai makna yang serupa. Terjemahan lain: "Aku merasa dadaku seperti akan meledak, seperti sebotol anggur yang difermentasikan dan tidak dibuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Ketika anggur meragi, gas akan tersimpan di dalam botolnya. Jika gas tidak dikeluarkan maka botolnya akan pecah. Maksud Elihu adalah dia mempunyai banyak hal untuk dikatakan dan jika dia tidak mengatakan dia merasa akan meledak. Kedua ungkapan ini adalah sama dan juga mempunyai makna yang serupa. Terjemahan lain: "Aku merasa dadaku seperti akan meledak, seperti sebotol anggur yang difermentasikan dan tidak dibuka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# perutku -## perutku - -Ini mengacu pada Elihu, lebih tepatnya jiwanya. Terjemahan lain: "jiwaku" atau "aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada Elihu, lebih tepatnya jiwanya. Terjemahan lain: "jiwaku" atau "aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/20.md b/job/32/20.md index 84493c4f0..d1a62a5b3 100644 --- a/job/32/20.md +++ b/job/32/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 32:20 - # Informasi Umum: Elihu melanjutkan pembicaraannya dengan menggunakan persamaan untuk memberikan penekanan. -## aku boleh lega +# aku boleh lega -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku mungkin akan merasa lebih baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku mungkin akan merasa lebih baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] -## membuka bibirku +# membuka bibirku -Kata "bibir" di sini mengacu pada mulut. Terjemahan lain: "buka mulutku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "bibir" di sini mengacu pada mulut. Terjemahan lain: "buka mulutku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/21.md b/job/32/21.md index bf7af0a5d..d0cea629e 100644 --- a/job/32/21.md +++ b/job/32/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 32:21 - -## dan aku tidak akan memuji seorangpun +# dan aku tidak akan memuji seorangpun "aku pun tidak akan memuji seorangpun atau memberikan dia gelar penghormatan" \ No newline at end of file diff --git a/job/32/22.md b/job/32/22.md index 2b841e375..5e6c2ad1e 100644 --- a/job/32/22.md +++ b/job/32/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 32:22 - -## Penciptaku +# Penciptaku Ini adalah nama merujuk kepada Allah. Terjemahan lain: "Allah yang membuat aku" -## mengambilku +# mengambilku -Ini artinya jika Dia akan segera menghancurkannya. Terjemahan lain: "menghancurkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini artinya jika Dia akan segera menghancurkannya. Terjemahan lain: "menghancurkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/intro.md b/job/32/intro.md index e1c39cd00..06f5101a1 100644 --- a/job/32/intro.md +++ b/job/32/intro.md @@ -1,15 +1,15 @@ ## Ayub 32 -## Catatan Umum  +## Catatan Umum ### Struktur dan format -Teman-teman Ayub menyerah untuk mencoba meyakinkan Ayub jika dia sedang dihukum karena melakukan dosa. Pasal ini memperkenalkan Elihu sebagai seseorang yang menyaksikan pembicaraan antara Ayub dan teman-temannya. Menurut Elihu, dari pada dihukum karena dosa-dosa Ayub,  Ayub berbuat dosa ditengah-tengah kesusahan-kesusahannya. Ini yang pertama dari empat pernyataan Elihu. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) +Teman-teman Ayub menyerah untuk mencoba meyakinkan Ayub jika dia sedang dihukum karena melakukan dosa. Pasal ini memperkenalkan Elihu sebagai seseorang yang menyaksikan pembicaraan antara Ayub dan teman-temannya. Menurut Elihu, dari pada dihukum karena dosa-dosa Ayub, Ayub berbuat dosa ditengah-tengah kesusahan-kesusahannya. Ini yang pertama dari empat pernyataan Elihu. (See: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]]) -Beberapa terjemahan memilih untuk memperluas kutipan, doa, atau pujian. BHS (Bebas Hak Cipta) dan banyak terjemahan Bahasa Inggris lainnya yang menempatkan setiap baris dari Pasal 32:6-22, yang merupakan suatu perluasan dari kutipan, menjorok ke kanan pada halaman dalam teks tersebut. Kutipan ini terus berlanjut sampai pada pasal berikutnya.  +Beberapa terjemahan memilih untuk memperluas kutipan, doa, atau pujian. BHS (Bebas Hak Cipta) dan banyak terjemahan Bahasa Inggris lainnya yang menempatkan setiap baris dari Pasal 32:6-22, yang merupakan suatu perluasan dari kutipan, menjorok ke kanan pada halaman dalam teks tersebut. Kutipan ini terus berlanjut sampai pada pasal berikutnya. ## Tautan: * **[Job 32:1 Notes](./01.md)** -**[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/33/01.md b/job/33/01.md index b33b54634..1b4e81966 100644 --- a/job/33/01.md +++ b/job/33/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 33:1 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Elihu terus berbicara. -## dengarkan kata-kataku; dan dengarkan semua perkataanku +# dengarkan kata-kataku; dan dengarkan semua perkataanku -Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Elihu menegaskan bahwa Ayub harus mendengarkan dengan seksama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Elihu menegaskan bahwa Ayub harus mendengarkan dengan seksama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/02.md b/job/33/02.md index 710e09196..845f907c3 100644 --- a/job/33/02.md +++ b/job/33/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# aku membuka mulutku, lidahku di dalam mulutku sudah berbicara -#### Ayub 33:2 - -## aku membuka mulutku, lidahku di dalam mulutku sudah berbicara - -Ini memiliki arti yang sama. Elihu menegaskan bahwa dia sekarang siap untuk berbicara. "Lidah" nya berbicara mewakili dirinya berbicara. Terjemahan lainnya: "Aku telah membuka mulutku dan Aku sudah mulai berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini memiliki arti yang sama. Elihu menegaskan bahwa dia sekarang siap untuk berbicara. "Lidah" nya berbicara mewakili dirinya berbicara. Terjemahan lainnya: "Aku telah membuka mulutku dan Aku sudah mulai berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/03.md b/job/33/03.md index 909563f95..aa3e25c50 100644 --- a/job/33/03.md +++ b/job/33/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Kata-kataku datang dari kejujuran hatiku -#### Ayub 33:3 +Di sini Elihu mengarah pada dirinya lewat "hati" nya saat dia berbicara jujur. Terjemahan lainnya: "Aku akan berbicara dengan kejujuran" atau "Aku akan berbicara dengan penuh kejujuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Kata-kataku datang dari kejujuran hatiku +# bibirku mengucapkan pengetahuan dengan terus terang -Di sini Elihu mengarah pada dirinya lewat "hati" nya saat dia berbicara jujur. Terjemahan lainnya: "Aku akan berbicara dengan kejujuran" atau "Aku akan berbicara dengan penuh kejujuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -## bibirku mengucapkan pengetahuan dengan terus terang - -Di sini Elihu mengarah pada dirinya sendiri dengan "bibir" nya untuk menekankan perkataannya. Terjemahan lainnya: "Aku akan berbicara sungguh-sungguh kepadamu hal-hal yang aku ketahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini Elihu mengarah pada dirinya sendiri dengan "bibir" nya untuk menekankan perkataannya. Terjemahan lainnya: "Aku akan berbicara sungguh-sungguh kepadamu hal-hal yang aku ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/04.md b/job/33/04.md index ad1cbc512..7be2565a4 100644 --- a/job/33/04.md +++ b/job/33/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Informasi Umum: -#### Ayub 33:4 +Elihu terus berbicara pada Ayub. -## Informasi Umum: +# Roh Allah telah menjadikan aku ... dan napas Yang Mahakuasa memberiku hidup -Elihu terus berbicara pada Ayub.  - -## Roh Allah telah menjadikan aku ... dan napas Yang Mahakuasa memberiku hidup - -Dua baris ini mempunyai arti yang sama. Elihu menegaskan bahwa Tuhan telah membuatnya dan juga memberinya kekuasaan untuk apa yang dia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua baris ini mempunyai arti yang sama. Elihu menegaskan bahwa Tuhan telah membuatnya dan juga memberinya kekuasaan untuk apa yang dia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/05.md b/job/33/05.md index 3da794f1b..f4b97dd4e 100644 --- a/job/33/05.md +++ b/job/33/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# jawab aku, jika kamu bisa, aturlah di hadapanku, berdirilah -#### Ayub 33:5 - -## jawab aku, jika kamu bisa, aturlah di hadapanku, berdirilah - -Ini berbicara tentang Ayub menyiapkan apa yang akan dia katakan seolah-olah dia telah menyiapkankan dan mengatur obyek-obyek fisik. Terjemahan lainnya: "siapkan apa yang akan kamu katakan, dan berdirilah dan jawab aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang Ayub menyiapkan apa yang akan dia katakan seolah-olah dia telah menyiapkankan dan mengatur obyek-obyek fisik. Terjemahan lainnya: "siapkan apa yang akan kamu katakan, dan berdirilah dan jawab aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/06.md b/job/33/06.md index 692e5ccf2..8d39d06dc 100644 --- a/job/33/06.md +++ b/job/33/06.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# +# Informasi Umum: -#### Ayub 33:6 +Elihu melanjutkan perbincangan dengan Ayub. -## Informasi Umum: +# Sebenarnya -Elihu melanjutkan perbincangan dengan Ayub.  +Elihu mengunakan kata ini untuk menarik perhatian apa yang akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Dengarkanlah" -## Sebenarnya +# aku sama sepertimu di hadapan Allah -Elihu mengunakan kata ini untuk menarik perhatian apa yang akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Dengarkanlah"  +Di sini hadapan mewakili keputusan atau penilaian. Terjemahan lainnya: " Aku juga sama sepertimu dalam penilaian Tuhan" atau "Tuhan menilaiku dengan cara yang sama seperti Dia menilaimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## aku sama sepertimu di hadapan Allah +# aku juga dibentuk dari tanah liat -Di sini hadapan mewakili keputusan atau penilaian. Terjemahan lainnya: " Aku juga sama sepertimu dalam penilaian Tuhan" atau "Tuhan menilaiku dengan cara yang sama seperti Dia menilaimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Meskipun seseorang tidak terbuat dari tanah liat, Tuhan membentuk setiap orang seperti seorang pembuat bejana tanah liat dengan hati-hati membentuk sesuatu dari tanah liat. Terjemahan lainnya: "Tuhan telah membentuk kita berdua sama seperti seorang pembuat bejana tanah liat membentuk sesuatu dari tanah liat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## aku juga dibentuk dari tanah liat +# aku juga dibentuk -Meskipun seseorang tidak terbuat dari tanah liat, Tuhan membentuk setiap orang seperti seorang pembuat bejana tanah liat dengan hati-hati membentuk sesuatu dari tanah liat. Terjemahan lainnya: "Tuhan telah membentuk kita berdua sama seperti seorang  pembuat bejana tanah liat membentuk sesuatu dari tanah liat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## aku juga dibentuk - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan juga telah membentukku" atau "Tuhan membentuk kita berdua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan juga telah membentukku" atau "Tuhan membentuk kita berdua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/07.md b/job/33/07.md index f652b1a09..0b4dde891 100644 --- a/job/33/07.md +++ b/job/33/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Ayub 33:7 - -## kengerianku tidak akan menakutimu +# kengerianku tidak akan menakutimu "kamu tidak perlu takut kepadaku" -## juga tekananku tidak akan memberatkanmu +# juga tekananku tidak akan memberatkanmu -Ini berarti bahwa dia tidak akan menghalangi Ayub atau membebani dia. Dia berbicara tentang beban emosional di sini seolah-olah itu adalah beban fisik yang berat. Terjemahan lainnya: "tidak akan aku membebanimu" atau "Aku tidak akan menindasmu dengan apa yang aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa dia tidak akan menghalangi Ayub atau membebani dia. Dia berbicara tentang beban emosional di sini seolah-olah itu adalah beban fisik yang berat. Terjemahan lainnya: "tidak akan aku membebanimu" atau "Aku tidak akan menindasmu dengan apa yang aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/08.md b/job/33/08.md index 306db3050..998e0f677 100644 --- a/job/33/08.md +++ b/job/33/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Informasi Umum: -#### Ayub 33:8 +Elihu terus berbicara kepada Ayub. -## Informasi Umum: - -Elihu terus berbicara kepada Ayub.  - -## kamu telah berbicara di telingaku +# kamu telah berbicara di telingaku "di mana aku bisa mendengarkanmu" -## aku sudah mendengar bunyi perkataanmu +# aku sudah mendengar bunyi perkataanmu "Aku telah mendengar perkataanmu" \ No newline at end of file diff --git a/job/33/09.md b/job/33/09.md index 697696ad5..0c08c02fc 100644 --- a/job/33/09.md +++ b/job/33/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# bersih -#### Ayub 33:9 +Seseorang yang Tuhan anggap secara rohani dapat diterima dikatakan seolah-olah orang itu bersih secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## bersih +# kejahatan tidak ada padaku -Seseorang yang Tuhan anggap secara rohani dapat diterima dikatakan seolah-olah orang itu bersih secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## kejahatan tidak ada padaku - -"Aku tidak berdosa"  \ No newline at end of file +"Aku tidak berdosa" \ No newline at end of file diff --git a/job/33/10.md b/job/33/10.md index ad2d00a22..f44c0b4ed 100644 --- a/job/33/10.md +++ b/job/33/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Informasi Umum: -#### Ayub 33:10 +Elihu lanjut mengutip apa yang dia dengar dari apa yang dikatakan Ayub. -## Informasi Umum: +# Namun -Elihu lanjut mengutip apa yang dia dengar dari apa yang dikatakan Ayub.  - -## Namun - -Pembicara menggunakan kata ini di sini untuk menarik perhatian tentang apa yang akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Dengarkanlah" \ No newline at end of file +Pembicara menggunakan kata ini di sini untuk menarik perhatian tentang apa yang akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Dengarkanlah" \ No newline at end of file diff --git a/job/33/11.md b/job/33/11.md index 04bbfa3fe..7fad9c048 100644 --- a/job/33/11.md +++ b/job/33/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Ia meletakkan kakiku dibelenggu -#### Ayub 33:11 +"Belenggu" adalah balok-balok kayu yang diletakkan oleh sipir penjara mengelilingi kaki tawanan untuk membatasi pergerakannya. Ayub mengatakan tentang perasaannya seperti dia adalah seorang tawanan yang dipasung. Terjemahan lainnya: "Aku merasa dia telah membuatku menjadi seorang tawanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Ia meletakkan kakiku dibelenggu +# segala jalanku -"Belenggu" adalah balok-balok kayu yang diletakkan oleh sipir penjara mengelilingi kaki tawanan untuk membatasi pergerakannya. Ayub mengatakan tentang perasaannya seperti dia adalah seorang tawanan yang dipasung. Terjemahan lainnya: "Aku merasa dia telah membuatku menjadi seorang tawanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## segala jalanku - -Kata-kata ini mengarah ke tempat di mana dia pergi. Di sini ke mana dia pergi mewakili apa yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang aku lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini mengarah ke tempat di mana dia pergi. Di sini ke mana dia pergi mewakili apa yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang aku lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/12.md b/job/33/12.md index d96a68054..2a0f804e7 100644 --- a/job/33/12.md +++ b/job/33/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayub 33:12 - -## aku menjawabmu +# aku menjawabmu Elihu berbicara kepada Ayub. \ No newline at end of file diff --git a/job/33/13.md b/job/33/13.md index eef7b15a1..b1b6513a9 100644 --- a/job/33/13.md +++ b/job/33/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -#### Ayub 33:13 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Elihu terus berbicara kepada Ayub. -## Mengapa kamu berbantah melawan Dia? +# Mengapa kamu berbantah melawan Dia? -Elihu menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Ayub seharusnya tidak berjuang melawan Tuhan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kamu seharusnya tidak berjuang melawan Allah" atau "Kamu seharusnya tidak mencoba untuk menentang Allah."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Ayub seharusnya tidak berjuang melawan Tuhan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kamu seharusnya tidak berjuang melawan Allah" atau "Kamu seharusnya tidak mencoba untuk menentang Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Ia tidak menjawab semua ucapan manusia +# Ia tidak menjawab semua ucapan manusia -'Dia tidak harus menjelaskan kepada kita apa yang dia lakukan"  \ No newline at end of file +'Dia tidak harus menjelaskan kepada kita apa yang dia lakukan" \ No newline at end of file diff --git a/job/33/14.md b/job/33/14.md index 4b7e336d0..84ea95fd8 100644 --- a/job/33/14.md +++ b/job/33/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Allah berbicara sekali dua kali -#### Ayub 33:14 - -## Allah berbicara  sekali dua kali - -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Tuhan berbicara lagi dan lagi dengan cara yang berbeda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Tuhan berbicara lagi dan lagi dengan cara yang berbeda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/15.md b/job/33/15.md index d1eca58af..65a222bf4 100644 --- a/job/33/15.md +++ b/job/33/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# dalam mimpi ... sebuah penglihatan di waktu malam -#### Ayub 33:15 +Frasa-frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## dalam mimpi ... sebuah penglihatan di waktu malam +# ketika tidur nyenyak menghinggapi orang-orang, sementara mereka tertidur di tempat tidur mereka -Frasa-frasa  ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## ketika tidur nyenyak menghinggapi orang-orang, sementara mereka tertidur di tempat tidur mereka - -Ini berbicara tentang orang-orang sedang tidur nyenyak atas kualitas tidur mereka atau menguasai mereka. Terjemahan lainnya: "saat orang-orang sepenuhnya tertidur di tempat tidur mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang orang-orang sedang tidur nyenyak atas kualitas tidur mereka atau menguasai mereka. Terjemahan lainnya: "saat orang-orang sepenuhnya tertidur di tempat tidur mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/16.md b/job/33/16.md index 9ea3bc9af..5ff982e18 100644 --- a/job/33/16.md +++ b/job/33/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Ayub 33:16 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Elihu terus berbicara kepada Ayub. -## kemudian Ia membuka telinga manusia +# kemudian Ia membuka telinga manusia -Ini perkataan Tuhan membuat orang sadar akan berbagai hal seolah-olah membuka telinga mereka sehingga mereka dapat mendengar. Terjemahan lainnya: "kemudian Tuhan mengungkapkan berbagai hal kepada orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini perkataan Tuhan membuat orang sadar akan berbagai hal seolah-olah membuka telinga mereka sehingga mereka dapat mendengar. Terjemahan lainnya: "kemudian Tuhan mengungkapkan berbagai hal kepada orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/17.md b/job/33/17.md index a53f59286..8c0433208 100644 --- a/job/33/17.md +++ b/job/33/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# bahwa Ia memalingkan manusia dari -#### Ayub 33:17 - -## bahwa Ia memalingkan manusia dari  - -Ini perkataan Tuhan tentang  menjaga seseorang dari melakukan sesuatu seolah-olah dia secara fisik menarik menjauh dari bahaya. Terjemahan lainnya: "untuk menjaga dia dari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini perkataan Tuhan tentang menjaga seseorang dari melakukan sesuatu seolah-olah dia secara fisik menarik menjauh dari bahaya. Terjemahan lainnya: "untuk menjaga dia dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/18.md b/job/33/18.md index 658ccf3cc..cb5911d61 100644 --- a/job/33/18.md +++ b/job/33/18.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Ia menahan nyawanya dari liang kubur, dan hidupnya dari melewati senjata -#### Ayub 33:18 +Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama.Terjemahan lainnya: "Tuhan menyelamatkan orang-orang dari kubur dan dari kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## Ia menahan nyawanya dari liang kubur, dan hidupnya dari melewati senjata +# liang kubur -Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama.Terjemahan lainnya: "Tuhan menyelamatkan orang-orang dari kubur dan dari kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Tempat di mana orang-orang pergi saat mereka meninggal mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## liang kubur +# nyawanya ... hidupnya -Tempat di mana orang-orang pergi saat mereka meninggal mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "manusia dari kematian dan ... dia menjaga mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## nyawanya ... hidupnya +# dari melewati senjata -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "manusia dari kematian dan ... dia menjaga mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## dari melewati senjata - -Di sini "kematian" mewakili tempat di mana orang-orang pergi saat mereka mati, itu adalah dunia orang mati. Terjemahan lainnya: "dari pergi ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kematian" mewakili tempat di mana orang-orang pergi saat mereka mati, itu adalah dunia orang mati. Terjemahan lainnya: "dari pergi ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/19.md b/job/33/19.md index ca2a92903..e80d00589 100644 --- a/job/33/19.md +++ b/job/33/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Ayub 33:19 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Elihu terus berbicara pada Ayub. -## Manusia juga dihukum +# Manusia juga dihukum -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan juga menghukum orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan juga menghukum orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## dengan kesakitan di atas tempat tidurnya +# dengan kesakitan di atas tempat tidurnya -Ini berarti bahwa orang mengalami rasa sakit seperti itu yang mengharuskan dia berbaring di tempat tidur. Terjemahan lainnya: "dengan kesakitan sehingga dia harus berbaring di tempat tidur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa orang mengalami rasa sakit seperti itu yang mengharuskan dia berbaring di tempat tidur. Terjemahan lainnya: "dengan kesakitan sehingga dia harus berbaring di tempat tidur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/20.md b/job/33/20.md index 461e61a6c..8b95a10d3 100644 --- a/job/33/20.md +++ b/job/33/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# sehingga hidupnya muak dengan makanan, dan jiwanya menolak makanan yang diinginkan -#### Ayub 33:20 +Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, bahwa orang itu sangat kesakitan sehingga dia bahkan tidak bisa makan. Orang itu mewakili "hidup" nya dan "jiwa" nya . Terjemahan lainnya: "akibatnya adalah dia tidak menginginkan makanan apapun, bahkan dengan makanan yang diinginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## sehingga hidupnya muak dengan makanan, dan jiwanya menolak makanan yang diinginkan - -Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, bahwa orang itu sangat kesakitan sehingga dia bahkan tidak bisa makan. Orang itu mewakili "hidup" nya dan "jiwa" nya . Terjemahan lainnya: "akibatnya adalah dia tidak menginginkan makanan apapun, bahkan dengan makanan yang diinginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -## menolak makanan yang diinginkan +# menolak makanan yang diinginkan "bahkan membenci makanan yang sangat diinginkan" \ No newline at end of file diff --git a/job/33/21.md b/job/33/21.md index 2e13a0956..544166880 100644 --- a/job/33/21.md +++ b/job/33/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Informasi Umum: -#### Ayub 33:21 +Elihu terus berbicara kepada Ayub. -## Informasi Umum: +# Dagingnya habis dari pandangan, dan tulang-tulangnya, yang dulu tidak kelihatan, sekarang menonjol -Elihu terus berbicara kepada Ayub.  - -## Dagingnya habis dari pandangan, dan tulang-tulangnya, yang dulu tidak kelihatan, sekarang menonjol - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Dagingnya" mengarah pada lemak dan otot-ototnya, tidak pada kulit luar tubuhnya. Terjemahan lainnya: "Penyakit membuat badannya lemah dan kurus sehingga orang itu dapat melihat tulang-tulangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Dagingnya" mengarah pada lemak dan otot-ototnya, tidak pada kulit luar tubuhnya. Terjemahan lainnya: "Penyakit membuat badannya lemah dan kurus sehingga orang itu dapat melihat tulang-tulangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/22.md b/job/33/22.md index 7c5d68934..3f6873363 100644 --- a/job/33/22.md +++ b/job/33/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# nyawanya mendekat pada liang kubur -#### Ayub 33:22 +Di sini seseorang mewakili "jiwa" nya. Terjemahan lainnya: "dia hampir masuk ke kubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## nyawanya mendekat pada liang kubur +# liang kubur -Di sini seseorang mewakili "jiwa" nya. Terjemahan lainnya: "dia hampir masuk ke kubur"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tempat di mana orang-orang pergi saat mereka mati mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## liang kubur +# hidupnya kepada pembawa-pembawa pesan kematian -Tempat di mana orang-orang pergi saat mereka mati mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## hidupnya kepada pembawa-pembawa pesan kematian - -Di sini orang diwakili oleh "hidup" nya. Frasa "pembawa-pembawa pesan kematian" mengarah pada tempat di mana orang-orang pergi setelah mereka mati. Terjemahan lainnya: "dan dia dekat pada tempat di mana orang-orang mati pergi" atau dia akan segera pergi ke tempat orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini orang diwakili oleh "hidup" nya. Frasa "pembawa-pembawa pesan kematian" mengarah pada tempat di mana orang-orang pergi setelah mereka mati. Terjemahan lainnya: "dan dia dekat pada tempat di mana orang-orang mati pergi" atau dia akan segera pergi ke tempat orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/23.md b/job/33/23.md index 92a89a86a..dddada3b2 100644 --- a/job/33/23.md +++ b/job/33/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Ayub 33:23 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Elihu terus berbicara pada Ayub. -## padanya +# padanya Ini tidak mengarah pada orang khusus. Elihu terus berbicara tentang siapa saja secara umum. -## satu pengantara di antara seribu +# satu pengantara di antara seribu -Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih lazim untuk mengarah pada "sejumlah besar" dari pada "seribu." Terjemahan lainnya: "satu dari sejumlah besar malaikat-malaikat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih lazim untuk mengarah pada "sejumlah besar" dari pada "seribu." Terjemahan lainnya: "satu dari sejumlah besar malaikat-malaikat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/24.md b/job/33/24.md index b080d5fe2..8aafd7416 100644 --- a/job/33/24.md +++ b/job/33/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# liang kubur -#### Ayub 33:24 +Tempat di mana orang-orang pergi saat mereka mati di sini mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## liang kubur +# Aku sudah menemukan tebusan -Tempat di mana orang-orang pergi saat mereka mati di sini mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Aku sudah menemukan tebusan - -Ini berarti bahwa malaikat telah menemukan cara untuk membayar dosa-dosa manusia sehingga dia tidak harus mati. Terjemahan lainnya: aku telah menemukan cara untuk menjaganya dari kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa malaikat telah menemukan cara untuk membayar dosa-dosa manusia sehingga dia tidak harus mati. Terjemahan lainnya: aku telah menemukan cara untuk menjaganya dari kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/25.md b/job/33/25.md index 56eee009e..2679224a1 100644 --- a/job/33/25.md +++ b/job/33/25.md @@ -1,27 +1,23 @@ -# - -#### Ayub 33:25 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Elihu terus berbicara kepada Ayub. -## Biarlah +# Biarlah -Kata ini digunakan di sini untuk menandai apa yang akan terjadi jika Tuhan mengabulkan permintaan malaikat. Terjemahan lainnya: "sehingga akibatnya" atau "akibat dari permintaan malaikat kepada Tuhan"  +Kata ini digunakan di sini untuk menandai apa yang akan terjadi jika Tuhan mengabulkan permintaan malaikat. Terjemahan lainnya: "sehingga akibatnya" atau "akibat dari permintaan malaikat kepada Tuhan" -## tubuhnya tumbuh segar seperti anak muda +# tubuhnya tumbuh segar seperti anak muda -Ini berbicara tentang manusia menjadi sembuh dan tubuhnya tumbuh menjadi kuat lagi seolah-olah tubuhnya menjadi baru seperti tubuh anak. Terjemahan lainnya: "tubuh orang sakit akan menjadi baru lagi seperti tubuh orang muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berbicara tentang manusia menjadi sembuh dan tubuhnya tumbuh menjadi kuat lagi seolah-olah tubuhnya menjadi baru seperti tubuh anak. Terjemahan lainnya: "tubuh orang sakit akan menjadi baru lagi seperti tubuh orang muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## tumbuh segar seperti anak muda +# tumbuh segar seperti anak muda -Dalam perbandingan ini, kata "segar" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan. Terjemahan lainnya: "segar seperti seorang anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Dalam perbandingan ini, kata "segar" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan. Terjemahan lainnya: "segar seperti seorang anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -## anak muda +# anak muda -Ini mengarah pada badan anak. Terjemahan lainnya: "badan seorang anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mengarah pada badan anak. Terjemahan lainnya: "badan seorang anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## biarlah ia kembali pada hari-hari mudanya +# biarlah ia kembali pada hari-hari mudanya -Ini berbicara tentang tubuh manusia yang menjadi kuat lagi seperti waktu dia masih muda. Terjemahan lainnya: "ini akan menjadi kuat lagi, seperti saat dia masih muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang tubuh manusia yang menjadi kuat lagi seperti waktu dia masih muda. Terjemahan lainnya: "ini akan menjadi kuat lagi, seperti saat dia masih muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/26.md b/job/33/26.md index 6d7dc47c3..0ad1d6dea 100644 --- a/job/33/26.md +++ b/job/33/26.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# ia akan melihat wajah Allah dengan sukacita -#### Ayub 33:26 +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya "dia dengan sukacita menyembah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## ia akan melihat wajah Allah dengan sukacita +# wajah Allah -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya "dia dengan sukacita menyembah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini Allah diwakilkan dengan "wajah" nya. Terjemahan lainnya: "Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## wajah Allah - -Di sini Allah diwakilkan dengan "wajah" nya. Terjemahan lainnya: "Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -## Allah mengembalikan kepada orang itu kebenaranNya +# Allah mengembalikan kepada orang itu kebenaranNya "Allah akan menyelamatkan orang" atau "Allah akan membuat segalanya menjadi benar untuk orang itu lagi" \ No newline at end of file diff --git a/job/33/27.md b/job/33/27.md index 0436ad21e..ea6689480 100644 --- a/job/33/27.md +++ b/job/33/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Ayub 33:27 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Elihu terus berbicara kepada Ayub. -## tetapi tidak dibalaskan apa yang layak bagiku +# tetapi tidak dibalaskan apa yang layak bagiku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi Allah tidak menghukum aku karena berbuat dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi Allah tidak menghukum aku karena berbuat dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/28.md b/job/33/28.md index 01115c7ca..8193c20d2 100644 --- a/job/33/28.md +++ b/job/33/28.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# menebus nyawaku dari turun ke liang kubur -#### Ayub 33:28 +Di sini orang mengarah pada "jiwa" nya. Terjemahan lainnya: "menebusku dari kematian dan turun ke liang kubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## menebus nyawaku dari turun ke liang kubur +# liang kubur -Di sini orang mengarah pada "jiwa" nya. Terjemahan lainnya: "menebusku dari kematian dan turun ke liang kubur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tempat di mana orang-orang mati pergi saat mereka mati di sini mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## liang kubur +# hidupku melihat terang -Tempat di mana orang-orang mati pergi saat mereka mati di sini mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## hidupku melihat terang - -Di sini orang mewakili "hidup" nya. Juga, kehidupan dikatakan sebagai melihat terang. Terjemahan lainnya: "Aku akan melanjutkan untuk hidup dan melihat siang hari" atau "Aku akan melanjutkan untuk hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini orang mewakili "hidup" nya. Juga, kehidupan dikatakan sebagai melihat terang. Terjemahan lainnya: "Aku akan melanjutkan untuk hidup dan melihat siang hari" atau "Aku akan melanjutkan untuk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/29.md b/job/33/29.md index 3e4cdeebd..4b42e98cc 100644 --- a/job/33/29.md +++ b/job/33/29.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Ayub 33:29 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Elihu terus berbicara kepada Ayub. -## Sebenarnya +# Sebenarnya -Elihu menggunakan kata ini di sini untuk menarik perhatian pada apa yang akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Dengarkanlah"  +Elihu menggunakan kata ini di sini untuk menarik perhatian pada apa yang akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Dengarkanlah" -## dua kali, bahkan tiga kali +# dua kali, bahkan tiga kali -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "lagi dan lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "lagi dan lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/30.md b/job/33/30.md index d583c14a5..0ff412c2f 100644 --- a/job/33/30.md +++ b/job/33/30.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# nyawanya -#### Ayub 33:30 +Orang diwakilkan dengan "jiwa"nya. Terjemahan lainnya: "dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## nyawanya +# untuk mengembalikan nyawanya dari liang kubur -Orang diwakilkan dengan "jiwa"nya. Terjemahan lainnya: "dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini berbicara tentang menyelamatkan manusia dari kematian seolah-olah dia telah mati dan dibawa kembali ke kehidupan. Terjemahan lainnya: "untuk menjaganya dari kematian dan masuk ke liang kubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## untuk mengembalikan nyawanya dari liang kubur +# liang kubur -Ini berbicara tentang menyelamatkan manusia dari kematian seolah-olah dia telah mati dan dibawa kembali ke kehidupan. Terjemahan lainnya: "untuk menjaganya dari kematian dan masuk ke liang kubur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tempat di mana orang-orang mati pergi saat mereka mati di sini mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## liang kubur +# ia boleh diterangi dengan cahaya kehidupan -Tempat di mana orang-orang mati pergi saat mereka mati di sini mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## ia boleh diterangi dengan cahaya kehidupan  - -Ini adalah sebuah ungkapan dan dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia mungkin senang masih hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan dan dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia mungkin senang masih hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/31.md b/job/33/31.md index 4c8990128..9a0bbfc27 100644 --- a/job/33/31.md +++ b/job/33/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Informasi Umum: -#### Ayub 33:31 +Elihu terus berbicara kepada Ayub. -## Informasi Umum: +# Perhatikan, Ayub, dan dengarkan aku -Elihu terus berbicara kepada Ayub.  - -## Perhatikan, Ayub, dan dengarkan aku - -Frasa-frasa ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Dengarkan dengan seksama padaku, Ayub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Frasa-frasa ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Dengarkan dengan seksama padaku, Ayub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/32.md b/job/33/32.md index f96a1af6f..4697f8754 100644 --- a/job/33/32.md +++ b/job/33/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# bicaralah karena aku ingin membenarkanmu -#### Ayub 33:32 - -## bicaralah karena aku ingin membenarkanmu - -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "bahwa kamu tidak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "bahwa kamu tidak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/33.md b/job/33/33.md index cd3e7e333..2b9f849f6 100644 --- a/job/33/33.md +++ b/job/33/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayub 33:33 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/33/intro.md b/job/33/intro.md index ce6084b28..ac9dbdd2d 100644 --- a/job/33/intro.md +++ b/job/33/intro.md @@ -1,21 +1,21 @@ # Ayub 33 -## Catatan-catatan Umum  +## Catatan-catatan Umum #### Struktur dan Format -Menurut Elihu, bukannya dihukum karena dosa-dosanya, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitannya. Ini adalah kelanjutan yang pertama dari empat pernyataan Elihu dan yang ditujukan kepada Ayub.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) +Menurut Elihu, bukannya dihukum karena dosa-dosanya, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitannya. Ini adalah kelanjutan yang pertama dari empat pernyataan Elihu dan yang ditujukan kepada Ayub. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]]) -BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dari pasal ini lebih jauh ke kanan pada halaman dari sisa teks karena ini adalah sebuah puisi. Kutipan ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya.  +BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dari pasal ini lebih jauh ke kanan pada halaman dari sisa teks karena ini adalah sebuah puisi. Kutipan ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini #### Belas kasihan Tuhan -Ketika Ayub telah mengeluh tentang kurangnya keadilan dan jawaban dari TUHAN. Elihu menunjukkan Ayub bahwa Allah telah menunjukkan dia belas kasihan yang besar sepanjang waktu. Dia masih tetap hidup karena belas kasihan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +Ketika Ayub telah mengeluh tentang kurangnya keadilan dan jawaban dari TUHAN. Elihu menunjukkan Ayub bahwa Allah telah menunjukkan dia belas kasihan yang besar sepanjang waktu. Dia masih tetap hidup karena belas kasihan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]]) ## Tautan-tautan: * **Catatan-catatan Ayub 33:1** -**[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/34/01.md b/job/34/01.md index 427f019a1..30da05e5e 100644 --- a/job/34/01.md +++ b/job/34/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat 1 - # Kemudian, Elihu "Kemudian, Elihu" # Elihu -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam[ Ayub 32:2](https://v-mast.mvc/events/32/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam[ Ayub 32:2](https://v-mast.mvc/events/32/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/02.md b/job/34/02.md index 2655c847c..2f08880dc 100644 --- a/job/34/02.md +++ b/job/34/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat 2 - -# Dengarkan kata-kataku   +# Dengarkan kata-kataku "Dengarkan apa yang kukatakan" # kamu orang-orang bijaksana ... kamu yang berpengetahuan -Elihu sedang mengomentari Ayub dan teman-temannya. Dia tidak berpikir bahwa mereka benar-benar bijaksana (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Elihu sedang mengomentari Ayub dan teman-temannya. Dia tidak berpikir bahwa mereka benar-benar bijaksana (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/03.md b/job/34/03.md index 54f0fe267..fdcaa472c 100644 --- a/job/34/03.md +++ b/job/34/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 3 - # Telinga menguji kata-kata seperti mulut mencicipi makanan -Maksud Elihu orang-orang mendengarkan dengan saksama untuk menentukan apa yang benar atau salah seperti kita mencicipi makanan untuk menentukan apakah itu baik atau buruk. Di sini orang-orang merujuk kepada "telinga" mereka dan "langit-langit mulut" mereka untuk menekankan bahwa mereka mencicipi dan mendengar. Terjemahan lain: "kita mendengar kata-kata untuk mengetahui apa yang baik dan buruk, sama seperti kita mencicipi makanan untuk mengetahui apa yang baik untuk dimakan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Maksud Elihu orang-orang mendengarkan dengan saksama untuk menentukan apa yang benar atau salah seperti kita mencicipi makanan untuk menentukan apakah itu baik atau buruk. Di sini orang-orang merujuk kepada "telinga" mereka dan "langit-langit mulut" mereka untuk menekankan bahwa mereka mencicipi dan mendengar. Terjemahan lain: "kita mendengar kata-kata untuk mengetahui apa yang baik dan buruk, sama seperti kita mencicipi makanan untuk mengetahui apa yang baik untuk dimakan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/04.md b/job/34/04.md index afaaa4076..10b60f921 100644 --- a/job/34/04.md +++ b/job/34/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat 4 - # Informasi umum: Elihu lanjut berbicara # Mari kita -Di sini "kita" menunjuk pada Elihu, Ayub, dan teman-temannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file +Di sini "kita" menunjuk pada Elihu, Ayub, dan teman-temannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/05.md b/job/34/05.md index 187d0e559..e207500f4 100644 --- a/job/34/05.md +++ b/job/34/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 5 - -# menjauhkan keadilanku   +# menjauhkan keadilanku "menolak memberikanku keadilan" \ No newline at end of file diff --git a/job/34/06.md b/job/34/06.md index ff84bca94..e6aabf747 100644 --- a/job/34/06.md +++ b/job/34/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat 6 +# aku dianggap pembohong -# aku dianggap pembohong  +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Allah menganggap bahwa aku adalah pembohong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Allah menganggap bahwa aku adalah pembohong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Lukaku tak tersembuhkan -# Lukaku tak tersembuhkan   - -Di sini kesakitan dan penderitaan Ayub dikatakan sebagai "luka". Terjemahan lain: "Aku sakit dan tidak ada seorangpun dapat menyembuhkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kesakitan dan penderitaan Ayub dikatakan sebagai "luka". Terjemahan lain: "Aku sakit dan tidak ada seorangpun dapat menyembuhkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md index 4c8c8627c..bb547fbea 100644 --- a/job/34/07.md +++ b/job/34/07.md @@ -1,17 +1,11 @@ -#### Ayat 7 - # Informasi Umum: Elihu lanjut berbicara -# Siapa orang seperti Ayub   +# Siapa orang seperti Ayub -Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang lain seperti Ayub" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang lain seperti Ayub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang meminum cemooh seperti air -Elihu menuduh Ayub mengejek orang lain sesering seseorang meminum air. Terjemahan lain: "yang mengolok-olok orang lain sesering dia minum air" - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Elihu menuduh Ayub mengejek orang lain sesering seseorang meminum air. Terjemahan lain: "yang mengolok-olok orang lain sesering dia minum air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/08.md b/job/34/08.md index 23b7b3ffb..42951ff37 100644 --- a/job/34/08.md +++ b/job/34/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 8 +# yang berjalan bersama orang jahat -# yang berjalan bersama orang jahat  - -Di sini  "berjalan" adalah sebuah ungkapan untuk bagaimana seseorang bertindak. Terjemahan lain: "yang berperilaku seperti orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "berjalan" adalah sebuah ungkapan untuk bagaimana seseorang bertindak. Terjemahan lain: "yang berperilaku seperti orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/09.md b/job/34/09.md index a5fd537da..6a09d37c7 100644 --- a/job/34/09.md +++ b/job/34/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 9 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md index 92eb17aff..a13e5eb31 100644 --- a/job/34/10.md +++ b/job/34/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Ayat 10 - # Informasi Umum: -Elihu terus berbicara. Masing-masing ayat ini mengandung frasa yang sejajar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Elihu terus berbicara. Masing-masing ayat ini mengandung frasa yang sejajar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# kamu orang-orang yang berakal budi   +# kamu orang-orang yang berakal budi -Elihu mengkritik Ayub dan teman-temannya. Dia tidak benar-benar berpikir bahwa mereka bijaksana. - -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Elihu mengkritik Ayub dan teman-temannya. Dia tidak benar-benar berpikir bahwa mereka bijaksana. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # jauhlah dari Allah ... dari Yang Maha Kuasa untuk melakukan kejahatan -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa Allah tidak akan pernah melakukan kesalahan. Frasa "jauh dari" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Allah Yang Maha Kuasa tidak akan pernah mempertimbangkan melakukan sesuatu yang jahat atau salah" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])** \ No newline at end of file +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa Allah tidak akan pernah melakukan kesalahan. Frasa "jauh dari" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Allah Yang Maha Kuasa tidak akan pernah mempertimbangkan melakukan sesuatu yang jahat atau salah" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/34/11.md b/job/34/11.md index c68cfc525..d084ca1cb 100644 --- a/job/34/11.md +++ b/job/34/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayat 11 +# Sebab, Ia membalas seseorang sesuai perbuatannya -# Sebab, Ia membalas seseorang sesuai perbuatannya   - -Ini berarti bahwa ia memberikan kepada seseorang apa yang ia layak untuk pekerjaan yang telah ia lakukan. Di sini "kerja" adalah metafora untuk apa yang dilakukan seseorang. Terjemahan lain: "Sebab Dia memberikan kepada seseorang apa yang layak dia dapatkan sebagai gantinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti bahwa ia memberikan kepada seseorang apa yang ia layak untuk pekerjaan yang telah ia lakukan. Di sini "kerja" adalah metafora untuk apa yang dilakukan seseorang. Terjemahan lain: "Sebab Dia memberikan kepada seseorang apa yang layak dia dapatkan sebagai gantinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia membuat setiap orang mendapat imbalan sesuai jalannya -The frasa "sesuai jalannya" adalah ungkapan untuk bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Elihu menekankan bahwa Allah memberikan kepada orang-orang apa yang layak mereka dapatkan. Terjemahan lain: "Ia membuat setiap orang menerima imbalan yang layak diterimanya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])** \ No newline at end of file +The frasa "sesuai jalannya" adalah ungkapan untuk bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Elihu menekankan bahwa Allah memberikan kepada orang-orang apa yang layak mereka dapatkan. Terjemahan lain: "Ia membuat setiap orang menerima imbalan yang layak diterimanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/34/12.md b/job/34/12.md index 809672edf..6a09d37c7 100644 --- a/job/34/12.md +++ b/job/34/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 12 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md index d4f3177a4..b2994f0c1 100644 --- a/job/34/13.md +++ b/job/34/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayat 13 - # Informasi Umum: Elihu terus berbicara # Siapa yang mempercayakan bumi kepadaNya? Siapa yang mengatur Dia atas seluruh dunia? -Kedua pertanyaan retorik ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa tidak seorang pun perlu memberikan otoritas kepada Allah karena itu sudah menjadi milikNya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun perlu memberi izin kepada Allah untuk bertanggung jawab atas seluruh bumi. Ia adalah satu-satunya yang berhak untuk memerintah dunia." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kedua pertanyaan retorik ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa tidak seorang pun perlu memberikan otoritas kepada Allah karena itu sudah menjadi milikNya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun perlu memberi izin kepada Allah untuk bertanggung jawab atas seluruh bumi. Ia adalah satu-satunya yang berhak untuk memerintah dunia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/14.md b/job/34/14.md index 0ff0791b1..6580be52b 100644 --- a/job/34/14.md +++ b/job/34/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayat 14 +# Jika Dia pernah -# Jika Dia pernah   +Elihu sedang menggambarkan suatu situasi bahwa dia tidak percaya akan pernah terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -Elihu sedang menggambarkan suatu situasi bahwa dia tidak percaya akan pernah terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate / figs-hypo]]) +# rohNya dan nafasNya -# rohNya dan nafasNya   - -"Roh" dan "nafas" Allah yang membuat semua makhluk hidup dapat hidup. Terjemahan lain: "roh dan nafasNya yang memberi kita kehidupan" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])** \ No newline at end of file +"Roh" dan "nafas" Allah yang membuat semua makhluk hidup dapat hidup. Terjemahan lain: "roh dan nafasNya yang memberi kita kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/15.md b/job/34/15.md index 8d5ce723d..57aa3e17f 100644 --- a/job/34/15.md +++ b/job/34/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat 15 - # Semua daging -Di sini semua makhluk hidup diwakili oleh "daging" mereka. Terjemahan lain: "semua makhluk hidup" (Lihat:[[rc://en/ta /man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini semua makhluk hidup diwakili oleh "daging" mereka. Terjemahan lain: "semua makhluk hidup" (Lihat:[[rc://id/ta /man/translate/figs-synecdoche]]) -# manusia akan kembali kepada debu   +# manusia akan kembali kepada debu -Ini berarti bahwa semua orang akan mati dan tubuh mereka akan membusuk dan menjadi tanah. Pada mulanya Allah menciptakan manusia dari debu. Terjemahan lain: "tubuh manusia akan segera menjadi tanah lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa semua orang akan mati dan tubuh mereka akan membusuk dan menjadi tanah. Pada mulanya Allah menciptakan manusia dari debu. Terjemahan lain: "tubuh manusia akan segera menjadi tanah lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/16.md b/job/34/16.md index c30362630..1b70d78df 100644 --- a/job/34/16.md +++ b/job/34/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 16 - # Informasi Umum: Elihu terus berbicara. @@ -10,8 +8,8 @@ Elihu menggunakan kata ini untuk memberi perhatian pada sesuatu yang penting yan # kamu memiliki -Di sini "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# dengarkan perkataanku   +# dengarkan perkataanku "dengarkan apa yang aku katakan." Ini berarti sama dengan bagian sebelumnya dari kalimat \ No newline at end of file diff --git a/job/34/17.md b/job/34/17.md index 6f687de5a..6d153e164 100644 --- a/job/34/17.md +++ b/job/34/17.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Ayat 17 +# Dapatkah orang yang membenci keadilan memerintah? Apakah kamu akan menghukum Dia, yang adil dan perkasa? -# Dapatkah orang yang membenci keadilan memerintah? Apakah kamu akan menghukum Dia, yang adil dan perkasa?   +Elihu menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ayub karena menyiratkan bahwa Allah membenci keadilan. Terjemahan lain: "Orang yang membenci keadilan tidak dapat diharapkan untuk memerintah orang. Jadi kamu benar-benar tidak dapat mengkritik Allah, yang benar dan berkuasa, dan kamu tidak dapat mengatakan bahwa apa yang telah dilakukanNya salah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Elihu menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ayub karena menyiratkan bahwa Allah membenci keadilan. Terjemahan lain: "Orang yang membenci keadilan tidak dapat diharapkan untuk memerintah orang. Jadi kamu benar-benar tidak dapat mengkritik Allah, yang benar dan berkuasa, dan kamu tidak dapat mengatakan bahwa apa yang telah dilakukanNya salah." +# Dapatkah orang yang membenci keadilan memerintah? -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jawaban implisit atas pertanyaan retorik ini adalah "tidak." Pertanyaan ini menyiratkan bahwa Allah tidak bisa memerintah dunia jika dia membenci keadilan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang yang membenci keadilan tidak bisa memerintah dunia." atau "Allah tidak pernah membenci apa yang benar dan tetap menguasai dunia." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Dapatkah orang yang membenci keadilan memerintah?   +# Apakah kamu akan menghukum Dia, yang adil dan perkasa? -Jawaban implisit atas pertanyaan retorik ini adalah "tidak." Pertanyaan ini menyiratkan bahwa Allah tidak bisa memerintah dunia jika dia membenci keadilan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang yang membenci keadilan tidak bisa memerintah dunia." atau "Allah tidak pernah membenci apa yang benar dan tetap menguasai dunia." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Apakah kamu akan menghukum Dia, yang adil dan perkasa?  - -Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menekankan bahwa Ayub tidak memiliki otoritas atau alasan untuk mengutuk Allah. Terjemahan lain: "Kamu tidak bisa menghukum Allah, yang benar dan kuat!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menekankan bahwa Ayub tidak memiliki otoritas atau alasan untuk mengutuk Allah. Terjemahan lain: "Kamu tidak bisa menghukum Allah, yang benar dan kuat!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md index 525b1467e..acc01e669 100644 --- a/job/34/18.md +++ b/job/34/18.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 18 - # Informasi Umum: Elihu terus berbicara. -# Siapa, yang berkata kepada raja, 'kamu keji,' atau berkata kepada bangsawan, 'Kamu jahat'?   +# Siapa, yang berkata kepada raja, 'kamu keji,' atau berkata kepada bangsawan, 'Kamu jahat'? -Ini melanjutkan pertanyaan retorik dari ayat sebelumnya, menekankan kepada Ayub bahwa dia tidak dapat menghukum Allah. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Dia mengatakan kepada beberapa raja, 'Kamu keji,' dan Dia berkata kepada beberapa bangsawan, 'Kamu jahat.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])) +Ini melanjutkan pertanyaan retorik dari ayat sebelumnya, menekankan kepada Ayub bahwa dia tidak dapat menghukum Allah. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Dia mengatakan kepada beberapa raja, 'Kamu keji,' dan Dia berkata kepada beberapa bangsawan, 'Kamu jahat.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Allah, yang mengatakan kepada raja -Ini adalah bagian dari pertanyaan sebelumnya. Kata-kata yang dipahami dari ayat sebelumnya, "akankah kamu menghukum Allah," dapat disediakan. Terjemahan lain: "Maukah kamu menghukum Allah, yang mengatakan kepada seorang raja "(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-elipsis]]) +Ini adalah bagian dari pertanyaan sebelumnya. Kata-kata yang dipahami dari ayat sebelumnya, "akankah kamu menghukum Allah," dapat disediakan. Terjemahan lain: "Maukah kamu menghukum Allah, yang mengatakan kepada seorang raja "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # fasik diff --git a/job/34/19.md b/job/34/19.md index 77f72e090..fb734e2af 100644 --- a/job/34/19.md +++ b/job/34/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Ayat 19 +# karena mereka semua adalah pekerjaan tanganNya -# karena mereka semua adalah pekerjaan tanganNya   - -Di sini" tangan "merujuk pada kekuasaan. Terjemahan lain: "karena Allah membuat mereka semua" (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +Di sini" tangan "merujuk pada kekuasaan. Terjemahan lain: "karena Allah membuat mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/20.md b/job/34/20.md index 5f8355a7e..dda38653d 100644 --- a/job/34/20.md +++ b/job/34/20.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Ayat 20 - # di tengah malam -Tengah malam adalah waktu ketika satu hari berakhir dan hari yang lain dimulai. Di sini "tengah malam" digunakan sebagai ungkapan. Terjemahan lain: "pada malam hari" atau "tiba-tiba, di malam hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Tengah malam adalah waktu ketika satu hari berakhir dan hari yang lain dimulai. Di sini "tengah malam" digunakan sebagai ungkapan. Terjemahan lain: "pada malam hari" atau "tiba-tiba, di malam hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# orang-orang akan diguncangkan dan akan lenyap   +# orang-orang akan diguncangkan dan akan lenyap -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ungkapan "akan diguncangkan" adalah ungkapan yang berarti "dipukul." Terjemahan lain: "Allah menyerang mereka dan mereka mati" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ungkapan "akan diguncangkan" adalah ungkapan yang berarti "dipukul." Terjemahan lain: "Allah menyerang mereka dan mereka mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ ta/man/translate/figs-idiom]]) -# orang-orang perkasa akan disingkirkan, tapi tanpa tangan manusia  +# orang-orang perkasa akan disingkirkan, tapi tanpa tangan manusia -Ini berarti bahwa Allahlah yang menyebabkan orang mati, bukan manusia. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "itu Allah dan bukan manusia yang menyebabkan orang-orang perkasa mati" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti bahwa Allahlah yang menyebabkan orang mati, bukan manusia. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "itu Allah dan bukan manusia yang menyebabkan orang-orang perkasa mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# tanpa tangan manusia    +# tanpa tangan manusia -Di sini orang diwakili oleh "tangan" mereka. Terjemahan lain: "bukan oleh manusia" atau "bukan oleh orang" (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   \ No newline at end of file +Di sini orang diwakili oleh "tangan" mereka. Terjemahan lain: "bukan oleh manusia" atau "bukan oleh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md index 7e7e542c7..0f935157e 100644 --- a/job/34/21.md +++ b/job/34/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayat 21 +# Sebab, mata Allah ada di jalan-jalan manusia -## Sebab, mata Allah ada di jalan-jalan manusia   - -"Mata" Allah mewakili penglihatannya. Frasa "cara seseorang" adalah ungkapan untuk apa yang dia lakukan dan bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: "Karena Allah memperhatikan segala sesuatu yang dilakukan seseorang" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Mata" Allah mewakili penglihatannya. Frasa "cara seseorang" adalah ungkapan untuk apa yang dia lakukan dan bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: "Karena Allah memperhatikan segala sesuatu yang dilakukan seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ia mengawasi semua langkah mereka -Ini berarti bahwa Dia selalu tahu di mana orang itu berada dan ke mana dia pergi. Terjemahan lain: "Dia melihat ke mana pun dia pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])** \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa Dia selalu tahu di mana orang itu berada dan ke mana dia pergi. Terjemahan lain: "Dia melihat ke mana pun dia pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/34/22.md b/job/34/22.md index f3e8fe5e0..0ee0943cf 100644 --- a/job/34/22.md +++ b/job/34/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 22 +# tidak ada kegelapan, tidak ada bayang-bayang kelam -# tidak ada kegelapan, tidak ada bayang-bayang kelam   - -Kata-kata "bayang-bayang kelam" pada dasarnya berarti sama dengan mengambarkan kata "kegelapan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "bayang-bayang kelam" pada dasarnya berarti sama dengan mengambarkan kata "kegelapan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/23.md b/job/34/23.md index 6ca16213f..1c9097a01 100644 --- a/job/34/23.md +++ b/job/34/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 23 - # dalam pengadilan "jadi Dia mungkin menghakiminya" atau "dihakimi" \ No newline at end of file diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md index 2a3eefac2..77d26bdd2 100644 --- a/job/34/24.md +++ b/job/34/24.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### Ayat 24 - # Informasi Umum: Elihu terus berbicara. # Ia meremukkan orang-orang perkasa menjadi beberapa bagian -Ini berbicara tentang Allah menghancurkan orang-orang ini seolah-olah ia benar-benar mematahkan tubuh mereka menjadi beberapa bagian. Terjemahan lain: "Ia menghancurkan manusia perkasa" atau "Dia menghancurkan orang-orang penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berbicara tentang Allah menghancurkan orang-orang ini seolah-olah ia benar-benar mematahkan tubuh mereka menjadi beberapa bagian. Terjemahan lain: "Ia menghancurkan manusia perkasa" atau "Dia menghancurkan orang-orang penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # untuk cara mereka yang tidak perlu diselidiki, -Dia tidak perlu menyelidiki apa yang telah mereka lakukan karena dia sudah tahu segalanya tentang mereka. Terjemahan lain: "tanpa perlu melakukan penyelidikan lebih lanjut, karena Dia sudah tahu cara mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dia tidak perlu menyelidiki apa yang telah mereka lakukan karena dia sudah tahu segalanya tentang mereka. Terjemahan lain: "tanpa perlu melakukan penyelidikan lebih lanjut, karena Dia sudah tahu cara mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # cara mereka Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "hal-hal yang telah mereka lakukan" -# Dia menempatkan yang lain di tempat mereka.   +# Dia menempatkan yang lain di tempat mereka. -Ini berarti bahwa ia menunjuk orang lain untuk memerintah di posisi mereka. Terjemahan lain: "dan Dia memilih orang lain untuk memerintah di tempat mereka" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa ia menunjuk orang lain untuk memerintah di posisi mereka. Terjemahan lain: "dan Dia memilih orang lain untuk memerintah di tempat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/25.md b/job/34/25.md index f0698d0d6..136639b91 100644 --- a/job/34/25.md +++ b/job/34/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat 25 +# pada malam hari -# pada malam hari    +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ketika mereka tidak mengharapkannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ketika mereka tidak mengharapkannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# mereka hancur -# mereka hancur   - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md index 5205f7505..aa1857db9 100644 --- a/job/34/26.md +++ b/job/34/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayat 26 - # Informasi Umum: Elihu terus berbicara. # Di tempat orang-orang bisa melihat, Dia membunuh mereka karena kejahatan yang mereka perbuat seperti penjahat -Frasa ini membandingkan cara orang-orang ini mati untuk bagaimana penjahat mati. Terjemahan lain: "Ia membunuh mereka karena perbuatan jahat, di mata orang lain seolah-olah mereka adalah penjahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Frasa ini membandingkan cara orang-orang ini mati untuk bagaimana penjahat mati. Terjemahan lain: "Ia membunuh mereka karena perbuatan jahat, di mata orang lain seolah-olah mereka adalah penjahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Di tempat orang-orang bisa melihat -Ini sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Di tempat di mana setiap orang dapat melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Di tempat di mana setiap orang dapat melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Ia membunuh mereka   +# Ia membunuh mereka -Ini berbicara tentang Allah yang menyebabkan orang-orang ini mati, meskipun Ia tidak benar-benar menyerang mereka dengan pedangNya sendiri. Ia dapat menyebabkan orang lain membunuh mereka atau bencana untuk menimpa mereka. Terjemahan lain: "Ia menyebabkan mereka mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang Allah yang menyebabkan orang-orang ini mati, meskipun Ia tidak benar-benar menyerang mereka dengan pedangNya sendiri. Ia dapat menyebabkan orang lain membunuh mereka atau bencana untuk menimpa mereka. Terjemahan lain: "Ia menyebabkan mereka mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/27.md b/job/34/27.md index c25fe90e2..e13d71e1f 100644 --- a/job/34/27.md +++ b/job/34/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 27 - # jalan-jalanNya -Ini menunjuk pada perintah-perintah Allah bagaimana manusia harus bertingkah laku. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk pada perintah-perintah Allah bagaimana manusia harus bertingkah laku. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/28.md b/job/34/28.md index f89eaacf3..e74a6c6f2 100644 --- a/job/34/28.md +++ b/job/34/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 28 +# mereka menyebabkan teriakan orang miskin sampai di hadapanNya -# mereka menyebabkan teriakan orang miskin sampai di hadapanNya   - -Kata "teriakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Ini berbicara tentang Allah yang mendengar seolah-olah teriakan itu adalah orang yang datang kepadaNya. Terjemahan lain: "mereka membuat orang-orang miskin berteriak, dan Tuhan mendengar mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Kata "teriakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Ini berbicara tentang Allah yang mendengar seolah-olah teriakan itu adalah orang yang datang kepadaNya. Terjemahan lain: "mereka membuat orang-orang miskin berteriak, dan Tuhan mendengar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/29.md b/job/34/29.md index e463008c3..82c6fa5f4 100644 --- a/job/34/29.md +++ b/job/34/29.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### Ayat 29 - # Informasi Umum: Elihu terus berbicara. # Ketika Ia diam, siapa dapat mempersalahkan? Jika Ia menyembunyikan wajahNya, siapa dapat melihat? -Kedua pertanyaan ini berbicara tentang Allah yang tidak menghukum orang jahat seolah-olah dia sedang diam dan menyembunyikan wajahNya. - -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua pertanyaan ini berbicara tentang Allah yang tidak menghukum orang jahat seolah-olah dia sedang diam dan menyembunyikan wajahNya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ketika Ia diam, siapa dapat mempersalahkan? -Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat mengkritik Allah jika dia memutuskan untuk tetap diam" (Lihat:[[rc://en/ta/man/ translate/figs-rquestion]]) +Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat mengkritik Allah jika dia memutuskan untuk tetap diam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ketika Ia menyembunyikan wajahNya, siapa dapat melihat? -Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat pergi dan melihatNya jika ia memutuskan untuk menyembunyikan wajahNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat pergi dan melihatNya jika ia memutuskan untuk menyembunyikan wajahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # wajahNya -Di sini Allah diwakili oleh WajahNya. "Terjemahan alternatif: "Allah sendiri" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])** \ No newline at end of file +Di sini Allah diwakili oleh WajahNya. "Terjemahan alternatif: "Allah sendiri" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/30.md b/job/34/30.md index 34792b0cc..359a806c1 100644 --- a/job/34/30.md +++ b/job/34/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 30 +# tidak meletakan jerat pada rakyat -tidak meletakan jerat pada rakyat - -Ini membandingkan penguasa tak bertuhan yang melukai orang seolah-olah dia adalah seorang pemburu yang menjebaknya mangsa. Terjemahan lain: "tidak ada yang menyakiti orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])** \ No newline at end of file +Ini membandingkan penguasa tak bertuhan yang melukai orang seolah-olah dia adalah seorang pemburu yang menjebaknya mangsa. Terjemahan lain: "tidak ada yang menyakiti orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/31.md b/job/34/31.md index e8c80380b..e15f74582 100644 --- a/job/34/31.md +++ b/job/34/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 31 - # Informasi umum: Elihu lanjut berbicara. \ No newline at end of file diff --git a/job/34/32.md b/job/34/32.md index 46ef202a1..d29d269e2 100644 --- a/job/34/32.md +++ b/job/34/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 32 +# Ajarkan aku apa yang tidak bisa kulihat -# Ajarkan aku apa yang tidak bisa kulihat   - -Di sini "melihat" berarti tahu. Terjemahan lain: "ajari aku apa yang telah kulakukan salah yang aku tidak sadari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])** \ No newline at end of file +Di sini "melihat" berarti tahu. Terjemahan lain: "ajari aku apa yang telah kulakukan salah yang aku tidak sadari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/34/33.md b/job/34/33.md index 6c6c1415f..7d5ca99b4 100644 --- a/job/34/33.md +++ b/job/34/33.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayat 33 +# Apakah kamu berpikir Allah akan membalas dosa manusia, karena kamu tidak menyukai apa yang Allah lakukan? -## Apakah kamu berpikir Allah akan membalas dosa manusia, karena kamu tidak menyukai apa yang Allah lakukan? - -"Karena kamu tidak menyukai apa yang Allah lakukan, apa kamu pikir Allah harus menghukum dosa orang ini?" Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia seharusnya tidak berpikir bahwa Allah tidak akan menghukum orang ini. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Meskipun kamu tidak menyukai apa yang Allah lakukan, tentu saja kamu tidak berpikir bahwa Allah akan menghukum orang ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man /translate/figs-rquestion]]) +"Karena kamu tidak menyukai apa yang Allah lakukan, apa kamu pikir Allah harus menghukum dosa orang ini?" Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia seharusnya tidak berpikir bahwa Allah tidak akan menghukum orang ini. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Meskipun kamu tidak menyukai apa yang Allah lakukan, tentu saja kamu tidak berpikir bahwa Allah akan menghukum orang ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man /translate/figs-rquestion]]) # dosa orang ini -Di sini menghukum orang karena dosanya disebut sebagai menghukum "dosa orang." Terjemahan lain: "orang itu karena dosanya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini menghukum orang karena dosanya disebut sebagai menghukum "dosa orang." Terjemahan lain: "orang itu karena dosanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena kamu tidak menyukainya "karena kamu tidak suka" -# apa yang kamu tau   +# apa yang kamu tau "apa yang kamu pikirkan tentang ini" \ No newline at end of file diff --git a/job/34/34.md b/job/34/34.md index 0a643f542..1e2814214 100644 --- a/job/34/34.md +++ b/job/34/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 34 - # Informasi umum: Elihu terus berbicara. diff --git a/job/34/35.md b/job/34/35.md index c33f9e1f2..6a09d37c7 100644 --- a/job/34/35.md +++ b/job/34/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 35 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md index b4440ad73..fe58e0293 100644 --- a/job/34/36.md +++ b/job/34/36.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat 36 - # Kalau saja Ayub diuji -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kalau saja kita dapat menguji Ayub" atau "kalau saja kita bisa membawa Ayub ke pengadilan agar hakim dapat mendengarkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/ translate / figs- activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kalau saja kita dapat menguji Ayub" atau "kalau saja kita bisa membawa Ayub ke pengadilan agar hakim dapat mendengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sampai bagian terkecil dari kasusnya -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk mendengarkan kasusnya secara menyeluruh" atau "untuk mendengar semua rincian kasusnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/ translate / figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk mendengarkan kasusnya secara menyeluruh" atau "untuk mendengar semua rincian kasusnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# karena ia menjawab seperti orang fasik   +# karena ia menjawab seperti orang fasik "tentang bagaimana dia telah berbicara seperti orang fasik" \ No newline at end of file diff --git a/job/34/37.md b/job/34/37.md index cbaf1f0cb..9db1a71b1 100644 --- a/job/34/37.md +++ b/job/34/37.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat 37 +# ia menambah pelanggaran -## ia menambah pelanggaran    +Ini mengacu pada pemberontakan terhadap Allah. Terjemahan lain: "ia menambahkan pelanggaran melawan Tuhan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini mengacu pada pemberontakan terhadap Allah. Terjemahan lain: "ia menambahkan pelanggaran melawan Tuhan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# ia menepuk tangannya di antara kami -# ia menepuk tangannya di antara kami   +Dalam tuduhan ini, ini berarti bahwa Ayub bertepuk tangan untuk memperkuat ejekannya pada Allah. Terjemahan alternatif: "dia bertepuk tangan saat dia mengolok-olok Allah di hadapan kita" atau "dia mengolok-olok Tuhan tepat di depan kita" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -Dalam tuduhan ini, ini berarti bahwa Ayub bertepuk tangan untuk memperkuat ejekannya pada Allah. Terjemahan alternatif: "dia bertepuk tangan saat dia mengolok-olok Allah di hadapan kita" atau "dia mengolok-olok Tuhan tepat di depan kita" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +# dan memperbanyak perkataannya melawan Allah -# dan memperbanyak perkataannya melawan Allah   - -Elihu berbicara tentang "kata-kata" seolah-olah mereka adalah objek, dan berbicara banyak kata seolah-olah itu menumpuk benda-benda satu di atas yang lain. Terjemahan lain: "dia mengucapkan banyak kata melawan Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara tentang "kata-kata" seolah-olah mereka adalah objek, dan berbicara banyak kata seolah-olah itu menumpuk benda-benda satu di atas yang lain. Terjemahan lain: "dia mengucapkan banyak kata melawan Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/intro.md b/job/34/intro.md index 6c676c79f..c4b34837f 100644 --- a/job/34/intro.md +++ b/job/34/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ### Struktur dan format -Menurut Elihu, Ayub dihukum karena dosa-dosanya, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah yang kedua dari empat pernyataan Elihu dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub dan kemudian ke Ayub. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) +Menurut Elihu, Ayub dihukum karena dosa-dosanya, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah yang kedua dari empat pernyataan Elihu dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub dan kemudian ke Ayub. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]]) BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris pasal ini lebih menjorok ke kanan karena itu adalah sebuah puisi. Elihu menggunakan banyak pernyataan Ayub terhadapnya. Sikapnya tidak jauh berbeda dengan teman-teman Ayub. @@ -12,7 +12,7 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris pasal ini lebih menjorok ke kanan kar #### Keadilan TUHAN -Elihu membela keadilan TUHAN setelah Ayub mengklaim bahwa TUHAN tidak adil. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Elihu membela keadilan TUHAN setelah Ayub mengklaim bahwa TUHAN tidak adil. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) ## Tautan: diff --git a/job/35/01.md b/job/35/01.md index 21b77dc8d..abb51dad3 100644 --- a/job/35/01.md +++ b/job/35/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 35:1 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/35/02.md b/job/35/02.md index 61d42b0cc..f52e2dbb5 100644 --- a/job/35/02.md +++ b/job/35/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 35:2 +# "Apakah menurutmu ini adil, 'kebenaranku di hadapan Allah'? -## "Apakah menurutmu ini adil, 'kebenaranku di hadapan Allah'? +Elihu menggunakan pertanyaan untuk menantang Ayub. Terjemahan alternatif: "engkau harus berpikir engkau benar ... 'Kebenaranku di hadapan Allah.'" Atau "Bukan hanya ... 'Kebenaranku di hadapan Allah.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Elihu menggunakan pertanyaan untuk menantang Ayub. Terjemahan alternatif: "engkau harus berpikir engkau benar ... 'Kebenaranku di hadapan Allah.'" Atau "Bukan hanya ... 'Kebenaranku di hadapan Allah.'" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Apakah engkau pikir ini hanya ketika engkau berkata -## Apakah engkau pikir ini hanya ketika engkau berkata +"Apakah menurutmu tepat untukmu mengatakan" -"Apakah menurutmu tepat untukmu mengatakan" +# apakah menurutmu -## apakah menurutmu +Di sini "engkau" adalah tunggal dan mengacu pada Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -Di sini "engkau" adalah tunggal dan mengacu pada Ayub. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -## Kebenaranku di hadapan Allah +# Kebenaranku di hadapan Allah Arti yang mungkin adalah 1) Ayub mengaku tidak bersalah di hadapan Allah atau 2) Ayub mengakui bahwa ia benar di hadapan Allah. \ No newline at end of file diff --git a/job/35/03.md b/job/35/03.md index 7b9bb980f..20347a2e3 100644 --- a/job/35/03.md +++ b/job/35/03.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### Ayub 35:3 +# Untuk engkau bertanya, 'Apa gunanya bagiku?' dan, 'Apakah untungku jika aku berbuat dosa?' -## Untuk engkau bertanya, 'Apa gunanya bagiku?' dan, 'Apakah untungku jika aku berbuat dosa?' +Elihu mengutip Ayub yang mengatakan kedua pertanyaan retorik ini. Terjemahan alternatif: "Untuk engkau berkata, 'Itu tidak menguntungkanku' dan, 'aku tidak lebih baik daripadamu jika aku telah berbuat dosa.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Elihu mengutip Ayub yang mengatakan kedua pertanyaan retorik ini. Terjemahan alternatif: "Untuk engkau berkata, 'Itu tidak menguntungkanku' dan, 'aku tidak lebih baik daripadamu jika aku telah berbuat dosa.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/job/35/04.md b/job/35/04.md index f3509879e..1984dff8d 100644 --- a/job/35/04.md +++ b/job/35/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 35:4 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: - -Elihu terus berbicara.    \ No newline at end of file +Elihu terus berbicara. \ No newline at end of file diff --git a/job/35/05.md b/job/35/05.md index bca6cbdea..abb51dad3 100644 --- a/job/35/05.md +++ b/job/35/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 35:5 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md index 20fad09d1..1f1d9685f 100644 --- a/job/35/06.md +++ b/job/35/06.md @@ -1,21 +1,16 @@ -#### Ayub 35:6 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: +Elihu terus berbicara. -Elihu terus berbicara. +# Jika engkau telah berbuat dosa ... apa yang kamu lakukan terhadapNya? -## Jika engkau telah berbuat dosa ... apa yang kamu lakukan terhadapNya? +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Baris kedua mengintensifkan arti dari baris pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Baris kedua mengintensifkan arti dari baris pertama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Jika kamu telah berdosa, apa yang kamu lakukan kepada Allah? -   +Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dosa Ayub tidak dapat benar-benar melakukan apa pun kepada Allah. Terjemahan alternatif: "Jika engkau telah berbuat dosa, engkau tidak melakukan sesuatu yang menyakiti Tuhan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Jika kamu telah berdosa, apa yang kamu lakukan kepada Allah? +# Jika pelanggaranmu banyak, apa yang kamu lakukan padaNya? -Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dosa Ayub tidak dapat benar-benar melakukan apa pun kepada Allah. Terjemahan alternatif: "Jika engkau telah berbuat dosa, engkau tidak    melakukan sesuatu yang menyakiti Tuhan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu berbicara tentang "pelanggaran" seolah-olah mereka adalah objek, dan melakukan banyak pelanggaran seolah-olah menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Dia mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak melakukan apa-apa kepada Allah dengan pelanggarannya. Terjemahan alternatif: "Jika Anda melakukan banyak pelanggaran, Anda tetap tidak melakukan apa pun padanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Jika pelanggaranmu  banyak, apa yang kamu lakukan padaNya? - -Elihu berbicara tentang "pelanggaran" seolah-olah mereka adalah objek, dan melakukan banyak pelanggaran seolah-olah menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Dia mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak melakukan apa-apa kepada Allah dengan pelanggarannya. Terjemahan alternatif: "Jika Anda melakukan banyak pelanggaran, Anda tetap tidak melakukan apa pun padanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -    \ No newline at end of file diff --git a/job/35/07.md b/job/35/07.md index 289ae4f04..4050d1bbe 100644 --- a/job/35/07.md +++ b/job/35/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ -#### Ayub 35:7 +# Jika kamu benar, apa yang bisa kamu berikan kepadaNya? Apa yang akan dia terima dari tanganmu? -## Jika kamu benar, apa yang bisa kamu berikan kepadaNya? Apa yang akan dia terima dari tanganmu? +Dua pertanyaan retorik pada dasarnya berarti hal yang sama, bahwa kebenaran Ayub tidak menambah apa pun bagi Allah. Terjemahan alternatif: "Jika kamu benar, itu tidak memungkinkan kamu memberikan apa pun kepadaNya, dan tidak ada yang akan Ia terima dari tanganmu." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Dua pertanyaan retorik pada dasarnya berarti hal yang sama, bahwa kebenaran Ayub tidak menambah apa pun bagi Allah. Terjemahan alternatif: "Jika kamu benar, itu tidak memungkinkan kamu memberikan apa pun kepadaNya, dan tidak ada yang akan Ia terima dari tanganmu." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# terima dari tanganmu -## terima dari tanganmu +Di sini kata "tangan" melambangkan Ayub. Terjemahan alternatif: "terima darimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Di sini kata "tangan" melambangkan Ayub. Terjemahan alternatif: "terima darimu" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/35/08.md b/job/35/08.md index dac4f22ea..1faf9892c 100644 --- a/job/35/08.md +++ b/job/35/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 35:8 +# Anak manusia lainnya -## Anak manusia lainnya - -"manusia lain" atau "orang lain" \ No newline at end of file +"manusia lain" atau "orang lain" \ No newline at end of file diff --git a/job/35/09.md b/job/35/09.md index d4cfbe59d..33afc4261 100644 --- a/job/35/09.md +++ b/job/35/09.md @@ -1,15 +1,12 @@ -#### Ayub 35:9 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Elihu terus berbicara. -Elihu terus berbicara. +# Karena banyaknya penindasan -## Karena banyaknya penindasan +Kata "penindasan" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: "Karena banyak hal yang dilakukan orang untuk menindas orang lain" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns]]) -Kata "penindasan" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: "Karena banyak hal yang dilakukan orang untuk menindas orang lain" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns]]) +# mereka minta tolong karena kekuatan para penguasa -## mereka minta tolong karena  kekuatan para penguasa +Di sini "lengan" mengacu pada kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan alternatif: "mereka memanggil seseorang untuk membebaskan mereka dari kekuatan orang-orang perkasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "lengan" mengacu pada kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan alternatif: "mereka memanggil seseorang untuk membebaskan mereka dari kekuatan orang-orang perkasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/35/10.md b/job/35/10.md index d7020b1cf..c39d79095 100644 --- a/job/35/10.md +++ b/job/35/10.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### Ayub 35:10 +# siapa yang memberi nyanyian pada waktu malam -## siapa yang memberi nyanyian pada waktu malam +Elihu berbicara tentang Tuhan yang memampukan orang-orang untuk memiliki harapan dalam situasi yang sulit seolah-olah dia memberi mereka lagu yang dapat mereka nyanyikan pada malam hari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Elihu berbicara tentang Tuhan yang memampukan orang-orang untuk memiliki harapan dalam situasi yang sulit seolah-olah dia memberi mereka lagu yang dapat mereka nyanyikan pada malam hari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/35/11.md b/job/35/11.md index 96cf45c25..abb51dad3 100644 --- a/job/35/11.md +++ b/job/35/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 35:11 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/35/12.md b/job/35/12.md index c1626875d..eb19fb0a0 100644 --- a/job/35/12.md +++ b/job/35/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayub 35:12 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Elihu terus berbicara. -## mereka menangis +# mereka menangis "orang-orang yang tertindas menangis"    \ No newline at end of file diff --git a/job/35/13.md b/job/35/13.md index 1012bc82a..c153ff7f2 100644 --- a/job/35/13.md +++ b/job/35/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 35:13 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan.    \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/job/35/14.md b/job/35/14.md index 09e3252e6..5fff30312 100644 --- a/job/35/14.md +++ b/job/35/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Ayub 35:14 +# Apalagi dia akan menjawabmu ... bahwa kau menunggunya! -## Apalagi dia akan menjawabmu ... bahwa kau menunggunya! +Karena Tuhan tidak akan mendengar doa-doa orang-orang yang sombong dan jahat, bahkan mungkin dia akan mendengar Ayub, yang mengeluh kepadanya. Terjemahan alternatif: "Jadi dia pasti tidak akan menjawabmu ... bahwa kamu menunggunya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -Karena Tuhan tidak akan mendengar doa-doa orang-orang yang sombong dan jahat, bahkan mungkin dia akan mendengar Ayub, yang mengeluh kepadanya. Terjemahan alternatif: "Jadi dia pasti tidak akan menjawabmu ... bahwa kamu menunggunya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +# bahwa perkaramu ada di hadapannya -  +"kamu telah menyampaikan perkaramu kepadanya" -## bahwa perkaramu ada di hadapannya +# engkau sedang menunggunya -"kamu telah menyampaikan perkaramu kepadanya" - -## engkau sedang menunggunya - -"kamu menunggunya untuk menanggapi"    \ No newline at end of file +"kamu menunggunya untuk menanggapi" \ No newline at end of file diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md index 9372b0e46..09ff97c27 100644 --- a/job/35/15.md +++ b/job/35/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 35:15 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Elihu terus berbicara. -Elihu terus berbicara. +# Sekarang kamu mengatakan bahwa amarahNya tidak menghukum, dan ia tidak sangat ingin tahu akan pelanggaran -## Sekarang kamu  mengatakan bahwa amarahNya tidak menghukum, dan ia tidak sangat ingin tahu akan pelanggaran +Karena Ayub mengatakan hal-hal ini tentang Tuhan yang tidak benar, bahkan mungkin Tuhan akan menjawab doa-doa Ayub. -Karena Ayub mengatakan hal-hal ini tentang Tuhan yang tidak benar, bahkan mungkin Tuhan akan menjawab doa-doa Ayub. +# amarahnya tidak menghukum -## amarahnya tidak menghukum - -Di sini "kemarahannya" adalah merujuk kepada "dia." Terjemahan alternatif: "dia tidak pernah menghukum siapa pun karena dia marah" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kemarahannya" adalah merujuk kepada "dia." Terjemahan alternatif: "dia tidak pernah menghukum siapa pun karena dia marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/35/16.md b/job/35/16.md index e01eae390..1fc8752f1 100644 --- a/job/35/16.md +++ b/job/35/16.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### Ayub 35:16 +# dia membuka mulutnya dengan kata tanpa pengetahuan -## dia membuka mulutnya dengan kata tanpa pengetahuan +Elihu berbicara tentang "kata-kata" seolah-olah mereka adalah objek, dan berbicara banyak kata seolah-olah itu menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Kata "pengetahuan" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: "ia mengucapkan banyak kata tanpa mengetahui apa yang ia bicarakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Elihu berbicara tentang "kata-kata" seolah-olah mereka adalah objek, dan berbicara banyak kata seolah-olah itu menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Kata "pengetahuan" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: "ia mengucapkan banyak kata tanpa mengetahui apa yang ia bicarakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/35/intro.md b/job/35/intro.md index c017c63dc..348ead2ec 100644 --- a/job/35/intro.md +++ b/job/35/intro.md @@ -1,35 +1,27 @@ -# Ayub 35  +# Ayub 35 # Catatan Umum -####  Struktur dan format +#### Struktur dan format -##### Menurut Elihu, daripada mengeluh dihukum karena dosa-dosanya, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah ketiga dari empat pernyataan Elihu dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub dan kemudian ke Ayub. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) +##### Menurut Elihu, daripada mengeluh dihukum karena dosa-dosanya, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah ketiga dari empat pernyataan Elihu dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub dan kemudian ke Ayub. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]]) -#####  BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis bab ini lebih menjorok ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena itu adalah sebuah puisi. Elihu menggunakan banyak pernyataan Ayub terhadapnya. +##### BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis bab ini lebih menjorok ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena itu adalah sebuah puisi. Elihu menggunakan banyak pernyataan Ayub terhadapnya. - - -### Tokoh-tokoh penting dalam bab ini +### Tokoh-tokoh penting dalam bab ini #### Pertanyaan Retorik - +Elihu menggunakan banyak pertanyaan retoris yang berbeda dalam bab ini untuk mencoba meyakinkan Ayub. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Elihu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Elihu menggunakan banyak pertanyaan retoris yang berbeda dalam bab ini untuk mencoba meyakinkan Ayub. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Elihu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -   - -### Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam bab ini +### Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam bab ini #### Situasi menyedihkan - +Elihu menjelaskan kejadian atau situasi yang bertentangan dengan yang diharapakan dari Ayub. Dia mengaku sebagai orang benar dan menginginkan TUHAN untuk campur tangan. Dalam bab ini, Elihu menjelaskan kepada Ayub bahwa pernyataannya tentang kebenaran adalah sombong. Ini membuatnya tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -Elihu menjelaskan kejadian atau situasi yang bertentangan dengan yang diharapakan dari Ayub.  Dia mengaku sebagai orang benar dan menginginkan TUHAN untuk campur tangan. Dalam bab ini, Elihu menjelaskan kepada Ayub bahwa pernyataannya tentang kebenaran adalah sombong. Ini membuatnya tidak benar. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -Tautan: +Tautan: * [Catatan Ayub 35:1](./01.md) -[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md) \ No newline at end of file +[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/01.md b/job/36/01.md index 2aa722d17..87012f814 100644 --- a/job/36/01.md +++ b/job/36/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:1 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/36/02.md b/job/36/02.md index f4a91adea..e047f9a2e 100644 --- a/job/36/02.md +++ b/job/36/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Aku akan menunjukkan kepadamu -#### Ayub 36:2 - -## Aku akan menunjukkan kepadamu - -Elihu berbicara menjelaskan kepada Ayub  seakan-akan ia akan menunjukkan hal tersebut kepada Ayub. Terjemahan lain: "Aku akan menjelaskan beberapa hal kepadamu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara menjelaskan kepada Ayub  seakan-akan ia akan menunjukkan hal tersebut kepada Ayub. Terjemahan lain: "Aku akan menjelaskan beberapa hal kepadamu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/03.md b/job/36/03.md index 5d5f1b8e1..bcb8a08ef 100644 --- a/job/36/03.md +++ b/job/36/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 36:3 - # Aku akan mendapatkan pengetahuanku dari jauh -Elihu berbicara tentang memiliki pengetahuan tentang banyak subyek yang berbeda seakan-akan ia mendapatkannya pengetahuannya dari tempat yang jauh. Terjemahan lain: "Aku akan memperlihatkan kepadamu pengetahuanku yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu berbicara tentang memiliki pengetahuan tentang banyak subyek yang berbeda seakan-akan ia mendapatkannya pengetahuannya dari tempat yang jauh. Terjemahan lain: "Aku akan memperlihatkan kepadamu pengetahuanku yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bahwa kebenaran itu milik Penciptaku  -Di sini kata "Kebenaran" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "bahwa Penciptaku adalah benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "Kebenaran" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "bahwa Penciptaku adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md index 470733c2d..4f95fa18f 100644 --- a/job/36/04.md +++ b/job/36/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 36:4 - # perkataanku tidak akan salah "apa yang aku katakan tidak akan salah" # Ia yang sempurna dalam pengetahuan ada bersamamu.   -Kata "seseorang" merujuk kepada Elihu sendiri. Ia berbicara  akan menjadi sangat berpengetahuan seakan-akan ia menjadi dewasa dalam pengetahuan. Terjemahan lain: "Aku, yang bersamamu, adalah sangat berpengetahuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "seseorang" merujuk kepada Elihu sendiri. Ia berbicara  akan menjadi sangat berpengetahuan seakan-akan ia menjadi dewasa dalam pengetahuan. Terjemahan lain: "Aku, yang bersamamu, adalah sangat berpengetahuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/05.md b/job/36/05.md index 8375d6492..517f29aba 100644 --- a/job/36/05.md +++ b/job/36/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 36:5 - # Lihat "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu" -## Ia perkasa dalam pengertian +# Ia perkasa dalam pengertian -Ungkapan "Perkasa dalam kekuatan" membentuk sepasang kata yang sama yang berarti "sangat kuat." Elihu berbicara bahwa Tuhan mengerti segalanya dengan sempurna seakan-akan pengertianNya adalah sangat kuat. Terjemahan lain: "Ia sangat kuat dalam pengertian" atau "Ia mengerti segalanya secara lengkap." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "Perkasa dalam kekuatan" membentuk sepasang kata yang sama yang berarti "sangat kuat." Elihu berbicara bahwa Tuhan mengerti segalanya dengan sempurna seakan-akan pengertianNya adalah sangat kuat. Terjemahan lain: "Ia sangat kuat dalam pengertian" atau "Ia mengerti segalanya secara lengkap." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/06.md b/job/36/06.md index 191463ff1..abb51dad3 100644 --- a/job/36/06.md +++ b/job/36/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:6 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/36/07.md b/job/36/07.md index 8a260f4c0..91e838a3c 100644 --- a/job/36/07.md +++ b/job/36/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 36:7 - # Ia tidak menahan mataNya dari orang benar -Elihu berbicara bahwa Tuhan melindungi orang benar seakan-akan Tuhan sedang mengamati mereka menggunakan mataNya, dan Tuhan berhenti melindungi mereka seakan-akan Ia menarik mataNya dari mereka. Terjemahan lain: "Ia tidak berhenti melindungi orang benar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu berbicara bahwa Tuhan melindungi orang benar seakan-akan Tuhan sedang mengamati mereka menggunakan mataNya, dan Tuhan berhenti melindungi mereka seakan-akan Ia menarik mataNya dari mereka. Terjemahan lain: "Ia tidak berhenti melindungi orang benar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bersama para raja di atas takhta   -Elihu berbicara tentang Tuhan menghormati orang benar seakan-akan Tuhan menyebabkan mereka untuk duduk di tahta seperti para raja lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu berbicara tentang Tuhan menghormati orang benar seakan-akan Tuhan menyebabkan mereka untuk duduk di tahta seperti para raja lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka ditinggikan -Elihu berbicara tentang Tuhan menghormati orang benar seakan-akan Tuhan meninggikan mereka ke tempat yang tinggi. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ia meninggikan mereka" atau "Ia menghormati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara tentang Tuhan menghormati orang benar seakan-akan Tuhan meninggikan mereka ke tempat yang tinggi. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ia meninggikan mereka" atau "Ia menghormati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md index f386b5e9e..e0e6db62a 100644 --- a/job/36/08.md +++ b/job/36/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Ayub 36:8 - # Jika mereka dibelenggu dengan rantai -Di sini kata "mereka" merujuk kepada orang benar di mana Tuhan akan menghukum jika mereka berdosa. Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jika seseorang membelenggu mereka dengan rantai" atau "Jika seseorang membuat mereka sebagai tawanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "mereka" merujuk kepada orang benar di mana Tuhan akan menghukum jika mereka berdosa. Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jika seseorang membelenggu mereka dengan rantai" atau "Jika seseorang membuat mereka sebagai tawanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ditangkap dengan tali-tali penderitaan  -Elihu berbicara tentang seseorang dibuat menderita seakan-akan orang tersebut dijebak di dalam tali-tali yang membuat mereka menderita. Terjemahan lain: "seseorang menyebabkan mereka untuk menderita"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara tentang seseorang dibuat menderita seakan-akan orang tersebut dijebak di dalam tali-tali yang membuat mereka menderita. Terjemahan lain: "seseorang menyebabkan mereka untuk menderita"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/09.md b/job/36/09.md index e70c75f61..818a75fb6 100644 --- a/job/36/09.md +++ b/job/36/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayub 36:9 - # pelanggaran-pelanggaran mereka bahwa mereka telah berlaku sombong. -Kata kerja mungkin diberikan dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "Ia mengungkapkan kepada mereka pelanggaran-pelanggaran mereka dan kesombongan mereka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata kerja mungkin diberikan dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "Ia mengungkapkan kepada mereka pelanggaran-pelanggaran mereka dan kesombongan mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/10.md b/job/36/10.md index ab99be4b6..8df14ca76 100644 --- a/job/36/10.md +++ b/job/36/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 36:10 - # Ia membuka telinga mereka  -Elihu berbicara tentang menyebabkan seseorang untuk mendengarkan seakan-akan itu membuka telinga orang itu. Terjemahan lain: "Ia juga menyebabkan mereka untuk mendengarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu berbicara tentang menyebabkan seseorang untuk mendengarkan seakan-akan itu membuka telinga orang itu. Terjemahan lain: "Ia juga menyebabkan mereka untuk mendengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perintahNya -Kata benda "perintah" dapat diterjemahkan dengan ungkapan lisan. Terjemahan lain: "untuk apa Ia memerintahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "perintah" dapat diterjemahkan dengan ungkapan lisan. Terjemahan lain: "untuk apa Ia memerintahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # berbalik dari kejahatan  -Elihu berbicara tentang menghentikan tindakan seakan-akan berbalik dari itu. Terjemahan lain: "berhenti melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara tentang menghentikan tindakan seakan-akan berbalik dari itu. Terjemahan lain: "berhenti melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/11.md b/job/36/11.md index 57503c5ff..55ed2c676 100644 --- a/job/36/11.md +++ b/job/36/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:11 - # mereka akan menghabiskan hari-hari mereka dalam kemakmuran, dan tahun-tahun mereka dalam kesenangan  -Kata-kata "hari-hari" dan "tahun-tahun" keduanya merujuk pada seumur hidup seseorang. Terjemahan lain: "mereka akan menghabiskan kehidupan mereka dalam kemakmuran dan kesenangan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "hari-hari" dan "tahun-tahun" keduanya merujuk pada seumur hidup seseorang. Terjemahan lain: "mereka akan menghabiskan kehidupan mereka dalam kemakmuran dan kesenangan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/12.md b/job/36/12.md index 0bf36f880..eed2b4827 100644 --- a/job/36/12.md +++ b/job/36/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:12 - # mereka akan mati oleh senjata   -Elihu berbicara tentang orang yang mati secara kejam seakan-akan seseorang telah membunuh mereka dengan pedang. Terjemahan lain: "Mereka akan mati dengan kejam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara tentang orang yang mati secara kejam seakan-akan seseorang telah membunuh mereka dengan pedang. Terjemahan lain: "Mereka akan mati dengan kejam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md index d4834c86a..fb5655762 100644 --- a/job/36/13.md +++ b/job/36/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 36:13 - # Orang tidak beriman di dalam hati -Di sini kata "hati" merujuk kepada pikiran-pikaran dan perasaan-perasaan. Kalimat itu mungkin menunjukkan kekerasan kepala menolak untuk percaya Allah. Terjemahan lain: "yang menolak untuk percaya di dalam Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" merujuk kepada pikiran-pikaran dan perasaan-perasaan. Kalimat itu mungkin menunjukkan kekerasan kepala menolak untuk percaya Allah. Terjemahan lain: "yang menolak untuk percaya di dalam Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menaruh kemarahan -Elihu berbicara  orang yang tetap marah seakan-akan orang itu menyimpan kemarahan mereka seperti seseorang yang akan menyimpan harta karun. Terjemahan lain: "selalu marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu berbicara  orang yang tetap marah seakan-akan orang itu menyimpan kemarahan mereka seperti seseorang yang akan menyimpan harta karun. Terjemahan lain: "selalu marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ketika Ia membelenggu mereka  +# ketika Ia membelenggu mereka  -Elihu berbicara Allah mendisiplinkan orang seakan-akan Allah membelenggu mereka dengan tali. Terjemahan lain: "meskipun ketika Allah menghukum mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara Allah mendisiplinkan orang seakan-akan Allah membelenggu mereka dengan tali. Terjemahan lain: "meskipun ketika Allah menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/14.md b/job/36/14.md index c4ed6ccb9..82938e577 100644 --- a/job/36/14.md +++ b/job/36/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:14 - # hidup mereka berakhir di antara para pelacur kuil laki-laki Di sini "pelacur-pelacur kuil" merujuk kepada laki-laki muda yang melayani di kuil-kuil berhala mempertunjukkan tindakan-tindakan seksual yang tidak bermoral sebagai bagian dari ritual-ritual mereka. Beberapa kemungkinan artinya 1) orang-orang yang tidak bertuhan mati karena perbuatan tidak bermoral atau 2) orang-orang yang tidak bertuhan mati dalam rasa malu dan aib. \ No newline at end of file diff --git a/job/36/15.md b/job/36/15.md index ce6177f2e..a58b6186f 100644 --- a/job/36/15.md +++ b/job/36/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:15 - # Ia membuka telinga mereka -Elihu berbicara tentang Allah membuatnya seseorang mendengar seakan-akan Allah membuka telinga mereka. Lihatlah terjemahannya dalam [Ayub 36:10](../36/10.md). Terjemahan lain: "Ia menyebabkan mereka untuk mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara tentang Allah membuatnya seseorang mendengar seakan-akan Allah membuka telinga mereka. Lihatlah terjemahannya dalam [Ayub 36:10](../36/10.md). Terjemahan lain: "Ia menyebabkan mereka untuk mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/16.md b/job/36/16.md index 90de11a7d..ee586b8c3 100644 --- a/job/36/16.md +++ b/job/36/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 36:16 - # kepada tempat yang luas, tanpa ada kekangan -Elihu berbicara  kehidupan tanpa masalah seakan-akan berada dalam tempat terbuka yang luas di mana di situ tanpa ada kekangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu berbicara  kehidupan tanpa masalah seakan-akan berada dalam tempat terbuka yang luas di mana di situ tanpa ada kekangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # apa yang disiapkan di atas mejamu penuh dengan lemak -Elihu berbicara tentang kehidupan yang makmur seakan-akan meja seseorang dipenuhi dengan makanan-makanan terbaik (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu berbicara tentang kehidupan yang makmur seakan-akan meja seseorang dipenuhi dengan makanan-makanan terbaik (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mejamu akan disiapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pelayan-pelayanmu akan menyiapkan mejamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pelayan-pelayanmu akan menyiapkan mejamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # makanan penuh dengan lemak -Daging yang memiliki banyak lemak adalah sebuah tanda dari kemakmuran sebab hewan-hewan tersebut sehat dan diberi makan kenyang. Terjemahan lain "makanan yang terbaik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Daging yang memiliki banyak lemak adalah sebuah tanda dari kemakmuran sebab hewan-hewan tersebut sehat dan diberi makan kenyang. Terjemahan lain "makanan yang terbaik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/17.md b/job/36/17.md index 5c2b57111..5102c1722 100644 --- a/job/36/17.md +++ b/job/36/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 36:17 - # kamu dipenuhi dengan hukuman orang fasik Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah menghukummu seperti Ia akan menghukum orang fasik" atau 2) "kamu dipengaruhi dengan hukuman yang layak diterima oleh orang fasik." # hukuman dan keadilan telah mencengkerammu -Elihu berbicara bahwa Allah akan menghukum Ayub dan memberinya keadilan seakan-akan penghakiman dan keadilan adalah orang-orang yang telah memegang Ayub. Terjemahan lain: "Allah telah membawamu kepada penghakiman dan memberimu keadilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara bahwa Allah akan menghukum Ayub dan memberinya keadilan seakan-akan penghakiman dan keadilan adalah orang-orang yang telah memegang Ayub. Terjemahan lain: "Allah telah membawamu kepada penghakiman dan memberimu keadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/18.md b/job/36/18.md index a41e07af6..cfda561fc 100644 --- a/job/36/18.md +++ b/job/36/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:18 - # supaya murka tidak membujukmu ke dalam penghinaan   Beberapa versi Alkitab menerjemahkan ini seperti  "Berhati-hatilah bahwa anda tidak terpikat oleh kekayaan." \ No newline at end of file diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md index 91829f399..9f6d16611 100644 --- a/job/36/19.md +++ b/job/36/19.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#### Ayub 36:19 - # Apakah kekayaanmu akan menjauhkanmu dari kesusahan, atau semua kehebatan kekuatanmu?   -Elihu menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa uang dan kekuasaan tidak akan dapat menolong Ayub jika ia bertindak tidak adil. Terjemahan lain: "Kekayaanmu tidak akan menyebabkanmu tidak akan dalam kesulitan, dan seluruh kehebatan kekuatanmu tidak dapat menolongmu." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa uang dan kekuasaan tidak akan dapat menolong Ayub jika ia bertindak tidak adil. Terjemahan lain: "Kekayaanmu tidak akan menyebabkanmu tidak akan dalam kesulitan, dan seluruh kehebatan kekuatanmu tidak dapat menolongmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # seluruh kehebatan kekuatanmu diff --git a/job/36/20.md b/job/36/20.md index cfc8a5d5a..a2da082f5 100644 --- a/job/36/20.md +++ b/job/36/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:20 +# ketika bangsa-bangsa diambil dari tempat mereka -## ketika bangsa-bangsa diambil dari tempat mereka - -Beberapa kemungkinan artinya 1) "orang-orang" itu merujuk kepada orang secara umum dan "diambil dari tempat mereka" adalah sebuah kiasan untuk menindas orang-orang lain dengan cara menyeret mereka jauh dari rumah-rumah mereka. Terjemahan lain: "ketika orang menyeret orang-orang lain jauh dari rumah-rumah mereka" atau 2) "orang-orang" itu merujuk kepada bangsa-bangsa  dan "diambil dari tempat mereka" adalah sebuah kiasan untuk bangsa-bangsa yang dihancurkan.Terjemahan lain: "ketika bangsa-bangsa akan musnah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya 1) "orang-orang" itu merujuk kepada orang secara umum dan "diambil dari tempat mereka" adalah sebuah kiasan untuk menindas orang-orang lain dengan cara menyeret mereka jauh dari rumah-rumah mereka. Terjemahan lain: "ketika orang menyeret orang-orang lain jauh dari rumah-rumah mereka" atau 2) "orang-orang" itu merujuk kepada bangsa-bangsa  dan "diambil dari tempat mereka" adalah sebuah kiasan untuk bangsa-bangsa yang dihancurkan.Terjemahan lain: "ketika bangsa-bangsa akan musnah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/21.md b/job/36/21.md index c67324123..705b7104f 100644 --- a/job/36/21.md +++ b/job/36/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:21 - # karena inilah kamu telah diuji oleh penderitaan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah sedang mengujimu dengan membuat kamu menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah sedang mengujimu dengan membuat kamu menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/22.md b/job/36/22.md index f628e5df2..2750ea351 100644 --- a/job/36/22.md +++ b/job/36/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 36:22 - # Lihat Allah "Kamu sudah mengetahui sebelumnya: Allah" # Allah ditinggikan dalam kuasaNya -##### Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah sangat kuat" atau 2) "orang-orang mengagungkan Allah karena Ia sangat kuat" +Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah sangat kuat" atau 2) "orang-orang mengagungkan Allah karena Ia sangat kuat" # siapa guru seperti Dia? -Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada seorang guru selain Allah. Terjemahan lain: "tiada ada seorang guru seperti Dia." atau "tidak ada pengajar sepertiNya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada seorang guru selain Allah. Terjemahan lain: "tiada ada seorang guru seperti Dia." atau "tidak ada pengajar sepertiNya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/23.md b/job/36/23.md index bbc5cdafa..dbff728db 100644 --- a/job/36/23.md +++ b/job/36/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 36:23 - # Siapa yang menunjukkan jalanNya bagi Dia? -Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang pernah mengajarkan kepada Allah apa yang harus dilakukan.Terjemahan lain: "Tidak ada yang pernah mengajari Ia tentang apa yang Ia harus lakukan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang pernah mengajarkan kepada Allah apa yang harus dilakukan.Terjemahan lain: "Tidak ada yang pernah mengajari Ia tentang apa yang Ia harus lakukan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Siapa yang dapat berkata kepadaNya: "Kamu telah melakukan kesalahan? +# Siapa yang dapat berkata kepadaNya: "Kamu telah melakukan kesalahan? -Elihu  bertanya pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat menuduh Allah telah melakukan kesalahan. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan kesalahan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elihu  bertanya pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat menuduh Allah telah melakukan kesalahan. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan kesalahan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/24.md b/job/36/24.md index 204a02fed..2b9f849f6 100644 --- a/job/36/24.md +++ b/job/36/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:24 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/36/25.md b/job/36/25.md index 272f84e94..df2a870bd 100644 --- a/job/36/25.md +++ b/job/36/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:25 - # telah melihatnya, orang-orang mengamatinya dari kejauhan.   -Elihu berbicara tentang orang yang tidak sepenuhnya dapat memahami perbuatan-perbuatan Allah seakan-akan orang hanya melihat perbuatan-perbuatan mereka dari kejauhan. Terjemahan lain: "mereka tidak sepenuhnya memahami mereka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara tentang orang yang tidak sepenuhnya dapat memahami perbuatan-perbuatan Allah seakan-akan orang hanya melihat perbuatan-perbuatan mereka dari kejauhan. Terjemahan lain: "mereka tidak sepenuhnya memahami mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/26.md b/job/36/26.md index bac8afe1b..bca65ff60 100644 --- a/job/36/26.md +++ b/job/36/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 36:26 - # Lihat "Lihatlah" atau "Dengarlah" atau "perhatikanlah untuk apa yang Aku sampaikan kepadamu" # jumlah tahun-tahunNya tidak dapat diselidiki -Ini merujuk kepada berapa lama Allah telah ada.Terjemahan lain: "Orang tidak dapat mengetahui berapa lama Ia telah hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada berapa lama Allah telah ada.Terjemahan lain: "Orang tidak dapat mengetahui berapa lama Ia telah hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md index e9276d746..8465e24bf 100644 --- a/job/36/27.md +++ b/job/36/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:27 - # bahwa Ia menyaring hujan menjadi kabut -Kata "Menyaring" dapat juga berarti "menyuling" atau "menyaring". Elihu menjelaskan bagaimana Allah mengubah tetesan-tetesan air, atau kabut, yang Ia menarik ke atas menjadi hujan. Terjemahan lain: "bahwa Ia mengubah menjadi hujan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "Menyaring" dapat juga berarti "menyuling" atau "menyaring". Elihu menjelaskan bagaimana Allah mengubah tetesan-tetesan air, atau kabut, yang Ia menarik ke atas menjadi hujan. Terjemahan lain: "bahwa Ia mengubah menjadi hujan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/28.md b/job/36/28.md index 91adcd6c3..2b9f849f6 100644 --- a/job/36/28.md +++ b/job/36/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/36/29.md b/job/36/29.md index 6ee05995c..f7b2ecc11 100644 --- a/job/36/29.md +++ b/job/36/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 36:29 - # dapatkah seseorang mengerti penyebaran awan-awan dan keriuhan dari kemahNya? -Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun yang dapat melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "tak seorang pun yang dapat memahami penyebaran awan-awan dan keriuhan dari kemahNya."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun yang dapat melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "tak seorang pun yang dapat memahami penyebaran awan-awan dan keriuhan dari kemahNya."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # penyebaran awan-awan -Ungkapan "penyebaran" dapat diterjemahkan dengan ungkapan lisan. Terjemahan lain: "bagaimana awan menyebar di langit"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ungkapan "penyebaran" dapat diterjemahkan dengan ungkapan lisan. Terjemahan lain: "bagaimana awan menyebar di langit"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dari kemahNya -Elihu berbicara tentang langit seakan-akan sebuah "kemah" di mana Allah tinggal. Terjemahan lain: "dari langit, di mana Allah tinggal" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara tentang langit seakan-akan sebuah "kemah" di mana Allah tinggal. Terjemahan lain: "dari langit, di mana Allah tinggal" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/30.md b/job/36/30.md index 7a715798e..a9d51ae4a 100644 --- a/job/36/30.md +++ b/job/36/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 36:30 - # Lihat,bagaimana ia memencarkan "Lihat baik baik dan amati bagaimana ia memencarkan" # dan menutupi dasar-dasar laut -Elihu berbicara bagian-bagian terdalam dari dasar lautan seakan-akan laut adalah sebuah pohon dan dasarnya adalah akarnya. Beberapa kemungkinan artinya 1) meskipun sinar menyebabkan cahaya di langit, dasar lautan tetap gelap. Terjemahan lain: "Tetapi dasar lautan tetap gelap" atau 2) cahaya di langit menyebabkan bahkan dasar laut pun memiliki sinar. Terjemahan lain: dan menyinari dasar lautan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara bagian-bagian terdalam dari dasar lautan seakan-akan laut adalah sebuah pohon dan dasarnya adalah akarnya. Beberapa kemungkinan artinya 1) meskipun sinar menyebabkan cahaya di langit, dasar lautan tetap gelap. Terjemahan lain: "Tetapi dasar lautan tetap gelap" atau 2) cahaya di langit menyebabkan bahkan dasar laut pun memiliki sinar. Terjemahan lain: dan menyinari dasar lautan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/31.md b/job/36/31.md index 9cbe2c570..e97f6c375 100644 --- a/job/36/31.md +++ b/job/36/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:31 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/36/32.md b/job/36/32.md index 5b0aa41a7..51229bd03 100644 --- a/job/36/32.md +++ b/job/36/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:32 - # Ia menutup tanganNya dengan kilat -Elihu berbicara tentang kilat yang disebabkan oleh badai seakan-akan Allah memegang kilat di tanganNya dan mengarahkannya untuk menyerang ke tempat yang Ia kehendaki. Beberapa kemungkinan artinya 1) bahwa Allah memegang kilat petir di tanganNya untuk melemparkan mereka, atau 2) bahwa Allah menyembunyikan kilat petir di tanganNya sampai Ia siap untuk menggunakan mereka. Llihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara tentang kilat yang disebabkan oleh badai seakan-akan Allah memegang kilat di tanganNya dan mengarahkannya untuk menyerang ke tempat yang Ia kehendaki. Beberapa kemungkinan artinya 1) bahwa Allah memegang kilat petir di tanganNya untuk melemparkan mereka, atau 2) bahwa Allah menyembunyikan kilat petir di tanganNya sampai Ia siap untuk menggunakan mereka. Llihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/33.md b/job/36/33.md index ccee40ff6..0b6391534 100644 --- a/job/36/33.md +++ b/job/36/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 36:33 - # GemuruhNya "Gemuruh yang disebabkan oleh kilat" atau "Guntur" diff --git a/job/36/intro.md b/job/36/intro.md index 43e10a9ea..026ed3152 100644 --- a/job/36/intro.md +++ b/job/36/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Struktur dan format -Menurut Elihu, daripada dihukum karena dosa-dosanya, Ayub melakukan dosa di tengah-tengah kesulitan-kesulitannya. Ini adalah empat pernyataan terakhir dari Elihu dan ini ditujukan pertama kepada sahabat-sahabatnya Ayub dan kemudian untuk Ayub (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])   +Menurut Elihu, daripada dihukum karena dosa-dosanya, Ayub melakukan dosa di tengah-tengah kesulitan-kesulitannya. Ini adalah empat pernyataan terakhir dari Elihu dan ini ditujukan pertama kepada sahabat-sahabatnya Ayub dan kemudian untuk Ayub (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]])   Dalam BHC (Bebas hak Cipta) garis besar dalam pasal ini di masukkan ke kanan di setiap halaman karena teks ini adalah puisi. Sikapnya juga tidak berbeda dengan sahabat-sahabat Ayub. diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md index 28ff6bf70..e7d43c7fa 100644 --- a/job/37/01.md +++ b/job/37/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 37:1 +# hatiku gemetar ...  melompat dari tempatnya -## hatiku gemetar ...  melompat dari tempatnya +Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan menekankan tingkat ketakutannya. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan menekankan tingkat ketakutannya. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# hatiku gemetar   -## hatiku gemetar   +Kata "ini" mengacu pada gemetar dalam Ayub 36:33. -Kata "ini" mengacu pada gemetar dalam Ayub 36:33. +# melompat dari tempatnya -## melompat dari tempatnya - -Elihu berbicara tentang jantungnya yang berdetak dengan keras seolah-olah melompat keluar dari dadanya. Terjemahan lain: "melompat keluar dari tempatnya" atau "berderu dengan keras" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara tentang jantungnya yang berdetak dengan keras seolah-olah melompat keluar dari dadanya. Terjemahan lain: "melompat keluar dari tempatnya" atau "berderu dengan keras" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/02.md b/job/37/02.md index 3fc5ded77..5dcc2d752 100644 --- a/job/37/02.md +++ b/job/37/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 37:2 +# deru suaranya, gemuruh yang keluar dari mulutNya -## deru suaranya, gemuruh yang keluar dari mulutNya - -Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama. Elihu berbicara tentang guntur seolah-olah itu adalah suara Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama. Elihu berbicara tentang guntur seolah-olah itu adalah suara Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/03.md b/job/37/03.md index eb4e3dc25..eb7ed91de 100644 --- a/job/37/03.md +++ b/job/37/03.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### Ayub 37:3 +# ke tepi bumi -## ke tepi bumi +Elihu berbicara tentang tempat-tempat terjauh di bumi seolah-olah mereka adalah ujung bumi. Terjemahan lain: "di seluruh dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Elihu berbicara tentang tempat-tempat terjauh di bumi seolah-olah mereka adalah ujung bumi. Terjemahan lain: "di seluruh dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/job/37/04.md b/job/37/04.md index 37777d1b1..1816a358e 100644 --- a/job/37/04.md +++ b/job/37/04.md @@ -1,19 +1,16 @@ -#### Ayub 37:4 +# Sebuah suara menderu setelah itu ... suaraNya yang agung -## Sebuah suara menderu setelah itu ... suaraNya yang agung +Elihu terus berbicara tentang guntur seolah-olah itu adalah suara Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Elihu terus berbicara tentang guntur seolah-olah itu adalah suara Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mengguntur setelah itu -## mengguntur setelah itu +"Gemuruh setelah kilat" -"Gemuruh setelah kilat" +# suaraNya yang agung -## suaraNya yang agung +"Suara agungNya" -"Suara agungNya" +# ketika suaraNya terdengar -## ketika suaraNya terdengar +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika orang mendengar suaraNya" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika orang mendengar suaraNya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/37/05.md b/job/37/05.md index df3b90200..7f0e1aa53 100644 --- a/job/37/05.md +++ b/job/37/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayub 3:5 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: - -###### Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/job/37/06.md b/job/37/06.md index a928092d5..89bd4af86 100644 --- a/job/37/06.md +++ b/job/37/06.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### Ayub 37:6 +# demikian juga kepada hujan lebat dan hujan deras -## demikian juga kepada hujan lebat dan hujan deras +Kata kerja dapat digunakan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "demikian juga, katanya kepada hujan lebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Kata kerja dapat digunakan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "demikian juga, katanya kepada hujan lebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -    \ No newline at end of file diff --git a/job/37/07.md b/job/37/07.md index 556c48818..799231933 100644 --- a/job/37/07.md +++ b/job/37/07.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### Ayub 37:7 +# Dia memeteraikan tangan semua manusia -## Dia memeteraikan tangan semua manusia +Di sini kata "tangan" mewakili manusia seutuhnya. Terjemahan lain: "Dia memeteraikan setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Di sini kata "tangan" mewakili manusia seutuhnya. Terjemahan lain: "Dia memeteraikan setiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/job/37/08.md b/job/37/08.md index f359ee4e4..7f0e1aa53 100644 --- a/job/37/08.md +++ b/job/37/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 37:8 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: - -##### Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/job/37/09.md b/job/37/09.md index 60a208b2a..ec17b79f5 100644 --- a/job/37/09.md +++ b/job/37/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ -#### Ayub 37:9 +# Badai datang dari biliknya di selatan dan hawa dingin dari angin yang berhembus di utara -## Badai datang dari biliknya di selatan dan hawa dingin dari angin yang berhembus di utara +Di Israel, angin badai bertiup dari selatan dan cuaca dingin mendekat dari utara. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Di Israel, angin badai bertiup dari selatan dan cuaca dingin mendekat dari utara. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Badai datang dari biliknya di selatan -## Badai datang dari biliknya di selatan +Elihu berbicara tentang badai yang bertiup dari selatan seolah-olah badai memiliki tempat di mana ia tinggal sampai tiba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Elihu berbicara tentang badai yang bertiup dari selatan seolah-olah badai memiliki tempat di mana ia tinggal sampai tiba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md index fa88601ac..57b6c4b0f 100644 --- a/job/37/10.md +++ b/job/37/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ -#### Ayub 37:10 +# Napas Allah menjadikan es -### **Napas Allah menjadikan es** +Elihu berbicara tentang angin utara yang dingin seolah-olah itu adalah napas Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Napas Tuhan membuat es" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Elihu berbicara tentang angin utara yang dingin seolah-olah itu adalah napas Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Napas Tuhan membuat es" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# beku seperti logam -   +Elihu membandingkan kekerasan es dengan kekerasan logam. Terjemahan lain: "beku, sekeras logam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## beku seperti logam - -Elihu membandingkan kekerasan es dengan kekerasan logam. Terjemahan lain: "beku, sekeras logam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/37/11.md b/job/37/11.md index c6e1bc7a1..aa977502d 100644 --- a/job/37/11.md +++ b/job/37/11.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### Ayub 37:11 +# dia membebani awan tebal dengan embun -## dia membebani awan tebal dengan embun +Elihu berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan awan badai penuh dengan air seolah-olah embun membebani awan. Terjemahan lain: "ia menyebabkan awan tebal menjadi penuh kelembaban" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Elihu berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan awan badai penuh dengan air seolah-olah embun membebani awan. Terjemahan lain: "ia menyebabkan awan tebal menjadi penuh kelembaban" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/37/12.md b/job/37/12.md index a0bfc3380..7f0e1aa53 100644 --- a/job/37/12.md +++ b/job/37/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 37:12 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: - -##### Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/job/37/13.md b/job/37/13.md index 7e3a05b9f..885d4ceb7 100644 --- a/job/37/13.md +++ b/job/37/13.md @@ -1,17 +1,12 @@ -#### Ayub 3:13 +# kadang-kadang terjadi untuk memperbaiki -## kadang-kadang terjadi untuk memperbaiki +Kata "memperbaiki" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Objek "perbaikan" -Nya adalah manusia. Terjemahan lain: "kadang-kadang terjadi untuk memperbaiki orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Kata "memperbaiki" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Objek "perbaikan" -Nya adalah manusia. Terjemahan lain: "kadang-kadang terjadi untuk memperbaiki orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# terkadang untuk tanahNya -   +Ini berarti bahwa hujan menyirami tanah dan menyebabkan tumbuh-tumbuhan. Terjemahan lain: "terkadang untuk menyirami tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## terkadang untuk tanahNya +# terkadang sebagai tindakan kesetiaan perjanjian -Ini berarti bahwa hujan menyirami tanah dan menyebabkan tumbuh-tumbuhan. Terjemahan lain: "terkadang untuk menyirami tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia" atau "dengan setia." Terjemahan lain: "kadang-kadang bertindak setia terhadap perjanjianNya" atau "kadang-kadang untuk setia kepada umatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## terkadang sebagai tindakan kesetiaan perjanjian - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia" atau "dengan setia." Terjemahan lain: "kadang-kadang bertindak setia terhadap perjanjianNya" atau "kadang-kadang untuk setia kepada umatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/37/14.md b/job/37/14.md index e1165ba7b..7f0e1aa53 100644 --- a/job/37/14.md +++ b/job/37/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 37:14 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: - -##### Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/job/37/15.md b/job/37/15.md index 2d9f7164b..59a1fe24b 100644 --- a/job/37/15.md +++ b/job/37/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 37:15 +# Apakah kamu tahu bagaimana Tuhan menetapkan awan dan membuat terangNya bersinar di dalam awanNya? -## Apakah kamu tahu bagaimana Tuhan menetapkan awan dan membuat terangNya bersinar di dalam awanNya? +Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak dapat mengetahui hal ini. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat memahami bagaimana Tuhan menetapkan awan dan membuat kilatan petir menyambar di dalamnya." (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak dapat mengetahui hal ini. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat memahami bagaimana Tuhan menetapkan awan dan membuat kilatan petir menyambar di dalamnya." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# menetapkan awan -## menetapkan awan - -"mengendalikan awan" atau "membuat awan mematuhiNya" \ No newline at end of file +"mengendalikan awan" atau "membuat awan mematuhiNya" \ No newline at end of file diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md index 2a604b912..ca720d5c0 100644 --- a/job/37/16.md +++ b/job/37/16.md @@ -1,17 +1,12 @@ -#### Ayub 37:16 +# Apakah kamu memahami keseimbangan awan, pekerjaan Allah yang ajaib, yang sempurna dalam pengetahuan? -## Apakah kamu memahami keseimbangan awan, pekerjaan Allah yang ajaib, yang sempurna dalam pengetahuan? +Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak mengetahui hal-hal ini. Terjemahan lain: "Kamu tidak mengerti awan yang melayang, perbuatan Tuhan yang luar biasa, yang sempurna dalam pengetahuan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak mengetahui hal-hal ini. Terjemahan lain: "Kamu tidak mengerti awan yang melayang, perbuatan Tuhan yang luar biasa, yang sempurna dalam pengetahuan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# keseimbangan awan-awan -  +"bagaimana awan melayang" -## keseimbangan awan-awan +# pekerjaan ajaib dari Allah -"bagaimana awan melayang" +Kata kerja dapat dipasok dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "atau apakah Anda memahami perbuatan Allah yang luar biasa" atau "dan Anda tidak memahami perbuatan Allah yang luar biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## pekerjaan ajaib dari Allah - -Kata kerja dapat dipasok dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "atau apakah Anda memahami perbuatan Allah yang luar biasa" atau "dan Anda tidak memahami perbuatan Allah yang luar biasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/37/17.md b/job/37/17.md index 5557369aa..3cbd2474e 100644 --- a/job/37/17.md +++ b/job/37/17.md @@ -1,15 +1,12 @@ -#### Ayub 37:17 +# Apakah kamu mengerti bagaimana pakaianmu menjadi panas ... dari selatan? -## Apakah kamu mengerti bagaimana pakaianmu menjadi panas ... dari selatan? +Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak mengetahui hal-hal ini. Terjemahan lain: "Anda tidak mengerti bagaimana pakaian Anda menjadi panas ... dari selatan." (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak mengetahui hal-hal ini. Terjemahan lain: "Anda tidak mengerti bagaimana pakaian Anda menjadi panas ... dari selatan." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# bagaimana pakaianmu menjadi panas -## bagaimana pakaianmu menjadi panas +"bagaimana kamu kepanasan dalam pakaianmu" atau "bagaimana kamu berkeringat di dalam bajumu" -"bagaimana kamu kepanasan dalam pakaianmu" atau "bagaimana kamu berkeringat di dalam bajumu" +# karena angin datang dari selatan -## karena angin datang dari selatan +Di Israel, angin panas bertiup di padang pasir dari selatan dan menyebabkan suhu panas. Terjemahan lain: "karena angin panas dan kering bertiup dari selatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Di Israel, angin panas bertiup di padang pasir dari selatan dan menyebabkan suhu panas. Terjemahan lain: "karena angin panas dan kering bertiup dari selatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md index d8e270c76..bf1301d2a 100644 --- a/job/37/18.md +++ b/job/37/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Ayub 37:18 +# Dapatkah kamu membentangkan langit ... seperti cermin tuangan? -## Dapatkah kamu membentangkan langit ... seperti cermin tuangan? +Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak dapat melakukan ini. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat membentangkan langit ... cermin dari logam tuangan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak dapat melakukan ini. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat membentangkan langit ... cermin dari logam tuangan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# sekuat cermin dari logam tuangan -  +Pada zaman Alkitab, cermin terbuat dari logam. Elihu berbicara tentang langit tanpa hujan seolah-olah itu sekeras logam padat. (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor]]) -## sekuat cermin dari logam tuangan +# logam tuangan -Pada zaman Alkitab, cermin terbuat dari logam. Elihu berbicara tentang langit tanpa hujan seolah-olah itu sekeras logam padat. (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor]]) - -## logam tuangan - -Ini mengacu pada logam yang dilelehkan, dituangkan ke dalam cetakan, dan kemudian mengeras ketika mendingin. \ No newline at end of file +Ini mengacu pada logam yang dilelehkan, dituangkan ke dalam cetakan, dan kemudian mengeras ketika mendingin. \ No newline at end of file diff --git a/job/37/19.md b/job/37/19.md index 2c624bc6b..bedd789fe 100644 --- a/job/37/19.md +++ b/job/37/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayub 37:19 +# Ajari kami apa yang harus kami katakan kepadaNya -## Ajari kami apa yang harus kami katakan kepadaNya +Di sini kata-kata "kami" merujuk pada Elihu, Elifas, Bildad, dan Zofar, tetapi tidak kepada Ayub. Elihu menggunakan kalimat ini dengan sinis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -Di sini kata-kata "kami" merujuk pada Elihu, Elifas, Bildad, dan Zofar, tetapi tidak kepada Ayub. Elihu menggunakan kalimat ini dengan sinis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +# karena kegelapan pikiran kita -  - -## karena kegelapan pikiran kita - -Elihu berbicara tentang ketidakmampuan untuk memahami seolah-olah itu memiliki kegelapan dalam pikiran seseorang. Terjemahan lain: "karena kami tidak mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara tentang ketidakmampuan untuk memahami seolah-olah itu memiliki kegelapan dalam pikiran seseorang. Terjemahan lain: "karena kami tidak mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/20.md b/job/37/20.md index 06ceffe39..8b0b706be 100644 --- a/job/37/20.md +++ b/job/37/20.md @@ -1,21 +1,15 @@ -#### Ayub 37:20 +# Akankah diberitahukan bahwa aku hendak berbicara dengannya? -## Akankah diberitahukan bahwa aku hendak berbicara dengannya? +Elihu menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa melakukan ini. Terjemahan lain: "Aku tidak bisa meminta seseorang mengatakan kepadanya bahwa aku ingin berbicara dengannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Elihu menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa melakukan ini. Terjemahan lain: "Aku tidak bisa meminta seseorang mengatakan kepadanya bahwa aku ingin berbicara dengannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Haruskah dia diberitahu -  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Haruskah aku meminta seseorang memberitahunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Haruskah dia diberitahu +# Apakah seseorang ingin ditelan? -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Haruskah aku meminta seseorang memberitahunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu menanyakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang menginginkan ini terjadi. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang ingin ditelan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -   +# untuk ditelan -## Apakah seseorang ingin ditelan? - -Elihu menanyakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang menginginkan ini terjadi. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang ingin ditelan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## untuk ditelan - -Elihu berbicara tentang seseorang yang dihancurkan seolah-olah orang itu ditelan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "agar Tuhan menghancurkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Elihu berbicara tentang seseorang yang dihancurkan seolah-olah orang itu ditelan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "agar Tuhan menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/21.md b/job/37/21.md index 5b6d2382e..7f0e1aa53 100644 --- a/job/37/21.md +++ b/job/37/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 37:21 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: - -#### Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/job/37/22.md b/job/37/22.md index 5bf906667..c7467d9ea 100644 --- a/job/37/22.md +++ b/job/37/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 37:22 +# sekeliling Allah ada  keagungan yang dahsyat -## sekeliling Allah ada  keagungan yang dahsyat - -Kata "dahsyat" berarti bahwa itu menyebabkan rasa takut. Elihu berbicara tentang keagungan Tuhan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bersandar kepada Tuhan. Terjemahan lain: "Keagungan Tuhan menyebabkan orang takut" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "dahsyat" berarti bahwa itu menyebabkan rasa takut. Elihu berbicara tentang keagungan Tuhan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bersandar kepada Tuhan. Terjemahan lain: "Keagungan Tuhan menyebabkan orang takut" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/23.md b/job/37/23.md index 800631326..939fa6056 100644 --- a/job/37/23.md +++ b/job/37/23.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### Ayub 37:23 +# kita tidak bisa menemukannya -## kita tidak bisa menemukannya +Arti yang mungkin adalah 1) "kita tidak bisa menemukanNya" atau 2) ini adalah penggambaran di mana Elihu berbicara tentang seseorang yang tidak dapat sepenuhnya memahami Tuhan seolah-olah dia tidak dapat menemukan Tuhan. Terjemahan lain: "kami tidak dapat memahaminya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Arti yang mungkin adalah 1) "kita tidak bisa menemukanNya" atau 2) ini adalah penggambaran di mana Elihu berbicara tentang seseorang yang tidak dapat sepenuhnya memahami Tuhan seolah-olah dia tidak dapat menemukan Tuhan. Terjemahan lain: "kami tidak dapat memahaminya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/job/37/24.md b/job/37/24.md index b490fab22..b4011758a 100644 --- a/job/37/24.md +++ b/job/37/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Ayub 37:24 +# siapapun yang menganggap dirinya bijaksana -# siapapun yang menganggap dirinya bijaksana  - -## - -Di sini "menganggap" mewakili pikiran seseorang. Terjemahan lain: "mereka yang bijaksana dalam pemikiran mereka sendiri" atau "mereka yang menganggap dirinya bijak" (Lihat:    \ No newline at end of file +Di sini "menganggap" mewakili pikiran seseorang. Terjemahan lain: "mereka yang bijaksana dalam pemikiran mereka sendiri" atau "mereka yang menganggap dirinya bijak" (Lihat: \ No newline at end of file diff --git a/job/37/intro.md b/job/37/intro.md index 398df2328..0e7e6b6d5 100644 --- a/job/37/intro.md +++ b/job/37/intro.md @@ -1,25 +1,22 @@ # Ayub 37 -## Catatan Umum +## Catatan Umum -### Struktur dan format +### Struktur dan format -Menurut Elihu, dikiranya dia dihukum karena dosa-dosanya, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah kelanjutan dari bab sebelumnya dan yang terakhir dari empat pernyataan Elihu, dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub dan kemudian ke Ayub. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) +Menurut Elihu, dikiranya dia dihukum karena dosa-dosanya, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah kelanjutan dari bab sebelumnya dan yang terakhir dari empat pernyataan Elihu, dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub dan kemudian ke Ayub. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]]) -BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis bab ini lebih menjorok ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena itu adalah sebuah puisi. Sikapnya tidak terlalu berbeda dengan teman-teman Ayub. +BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis bab ini lebih menjorok ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena itu adalah sebuah puisi. Sikapnya tidak terlalu berbeda dengan teman-teman Ayub. -### Konsep-konsep khusus dalam bab ini +### Konsep-konsep khusus dalam bab ini -#### Keadilan TUHAN +#### Keadilan TUHAN -Pasal ini berpusat pada keadilan TUHAN. Penting untuk diingat bahwa keadilan tidak akan selalu datang dalam kehidupan ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Pasal ini berpusat pada keadilan TUHAN. Penting untuk diingat bahwa keadilan tidak akan selalu datang dalam kehidupan ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) -  - -Tautan:  +Tautan:  * [Catatan Ayub 37:1](./01.md) [<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md) -    \ No newline at end of file diff --git a/job/38/01.md b/job/38/01.md index 33bf2ddc4..196d5e07c 100644 --- a/job/38/01.md +++ b/job/38/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 38:1 - -## Kemudian TUHAN menjawab   +# Kemudian TUHAN menjawab   Di sini kata "kemudian" menandai permulaan bagian baru dari kitab Ayub. Perhatikan jika bahasamu mempunyai cara yang serupa untuk memperkenalkan pandangan baru. Terjemahan lainnya : "Setelah segala sesuatu yang terjadi, Tuhan menjawab" -## menjawab Ayub +# menjawab Ayub "menjawab pertanyaan Ayub" atau "menanggapi Ayub" -## dari dalam badai +# dari dalam badai "dari badai yang sangat kuat" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/02.md b/job/38/02.md index a85dff36e..27bee30ee 100644 --- a/job/38/02.md +++ b/job/38/02.md @@ -1,27 +1,19 @@ -#### Ayub 38:2 +# Siapa yang menggelapkan nasihat, dengan kata-kata tanpa pengetahuan?  -## Siapa yang menggelapkan nasihat, dengan kata-kata tanpa pengetahuan?  +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mengatakan hal-hal yang tidak ia mengerti. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu membawa kegelapan kepada rencana-Ku dengan mengeluarkan kata-kata tanpa pengetahuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])  -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mengatakan hal-hal yang tidak ia mengerti. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu membawa kegelapan kepada rencana-Ku dengan mengeluarkan kata-kata tanpa pengetahuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  - -## Siapa yang menggelapkan +# Siapa yang menggelapkan "Siapa yang membawa" -## menggelapkan nasihat +# menggelapkan nasihat -"mengaburkan rencana-Ku" atau "meragukan tujuan-Ku".  Bagaimana Ayub meragukan rencana Allah diungkapkan seolah-olah dia membuat rencana Allah lebih sulit untuk dilihat. Kata benda abstrak "kegelapan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "menggelapkan". Terjemahan lainnya : "menggelapkan rencana" atau "membuat rencana sulit untuk dilihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"mengaburkan rencana-Ku" atau "meragukan tujuan-Ku".  Bagaimana Ayub meragukan rencana Allah diungkapkan seolah-olah dia membuat rencana Allah lebih sulit untuk dilihat. Kata benda abstrak "kegelapan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "menggelapkan". Terjemahan lainnya : "menggelapkan rencana" atau "membuat rencana sulit untuk dilihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# - -## dengan kata-kata tanpa pengetahuan +# dengan kata-kata tanpa pengetahuan "dengan berbicara tentang hal-hal yang tidak kamu ketahui" -# +# kata-kata tanpa pengetahuan -## kata-kata tanpa pengetahuan - -Kata benda abstrak "pengetahuan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya : "kata-kata yang tidak diketahui" atau "kata-kata bodoh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -#   \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "pengetahuan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya : "kata-kata yang tidak diketahui" atau "kata-kata bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/03.md b/job/38/03.md index 0a68ee2d2..e67217246 100644 --- a/job/38/03.md +++ b/job/38/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 38:3 +# Ikatlah pinggangmu seperti seorang pria -## Ikatlah pinggangmu seperti seorang pria - -##### "ikatlah jubahmu di sekitar pinggangmu seperti seorang pria". Orang mengikat jubah mereka di sekitar pinggang sehingga kaki mereka bisa bergerak bebas ketika mereka melakukan pekerjaan berat. Ungkapan "ikatlah pinggangmu seperti seorang pria" memiliki arti bersiap untuk melakukan sesuatu yang melibatkan tindakan seperti bekerja, melakukan pertunjukan, atau berperang. Ayub berusaha keras untuk menjawab Tuhan. Terjemahan lainnya : "persiapkanlah dirimu untuk bekerja keras". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"ikatlah jubahmu di sekitar pinggangmu seperti seorang pria". Orang mengikat jubah mereka di sekitar pinggang sehingga kaki mereka bisa bergerak bebas ketika mereka melakukan pekerjaan berat. Ungkapan "ikatlah pinggangmu seperti seorang pria" memiliki arti bersiap untuk melakukan sesuatu yang melibatkan tindakan seperti bekerja, melakukan pertunjukan, atau berperang. Ayub berusaha keras untuk menjawab Tuhan. Terjemahan lainnya : "persiapkanlah dirimu untuk bekerja keras". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/04.md b/job/38/04.md index a4b0a5df1..6ebb429dd 100644 --- a/job/38/04.md +++ b/job/38/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 38:4 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN mulai untuk menantang Ayub dengan sekumpulan pertanyaan yang menekankan bahwa Dia yang menciptakan bumi dan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN mulai untuk menantang Ayub dengan sekumpulan pertanyaan yang menekankan bahwa Dia yang menciptakan bumi dan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Di mana kamu ketika Aku meletakkan dasar bumi? Katakan pada-Ku, jika kamu mengerti -## Di mana kamu ketika Aku meletakkan dasar bumi? Katakan pada-Ku, jika kamu mengerti +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku di mana kamu berada ketika aku meletakkan dasar bumi, jika kamu memiliki banyak pengertian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku di mana kamu berada ketika aku meletakkan dasar bumi, jika kamu memiliki banyak pengertian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Aku meletakkan dasar bumi   -## Aku meletakkan dasar bumi   +TUHAN menggambarkan penciptaan bumi seolah-olah Dia sedang membuat sebuah struktur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN menggambarkan penciptaan bumi seolah-olah Dia sedang membuat sebuah struktur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# jika kamu mengerti -## jika kamu mengerti - -Kata benda abstrak "pengertian" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "mengerti". Terjemahan lainnya : "Jika kamu mengerti banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "pengertian" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "mengerti". Terjemahan lainnya : "Jika kamu mengerti banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/05.md b/job/38/05.md index 90cde6737..fabd9f79e 100644 --- a/job/38/05.md +++ b/job/38/05.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Ayub 38:5 +# Siapa yang menentukan ukuran-ukurannya? Sebab, kamu tahu  -## Siapa yang menentukan ukuran-ukurannya? Sebab, kamu tahu  +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepadaku siapa yang menentukan ukuran-ukurannya, jika kamu tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepadaku siapa yang menentukan ukuran-ukurannya, jika kamu tahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## ukuran-ukuran +# ukuran-ukuran "ukuran" -## Siapa yang merentangkan tali pengukur atasnya?   +# Siapa yang merentangkan tali pengukur atasnya?   -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang merentangkan tali pengukur ke atasnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang merentangkan tali pengukur ke atasnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# - -## tali pengukur +# tali pengukur "sebuah tali atau kawat yang digunakan oleh orang untuk membuat suatu benda ke ukuran yang benar dan bentuk yang tepat." \ No newline at end of file diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md index 9d00328a7..7454e52e5 100644 --- a/job/38/06.md +++ b/job/38/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 38: 6 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Kata "nya" mengacu pada bumi. TUHAN menggunakan beberapa pertanyaan untuk menekankan bahwa Ayub tidak akan pernah bisa mengerti betapa besarnya Tuhan itu.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Kata "nya" mengacu pada bumi. TUHAN menggunakan beberapa pertanyaan untuk menekankan bahwa Ayub tidak akan pernah bisa mengerti betapa besarnya Tuhan itu.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan menantang Ayub. -## Di atas apakah alas-alasnya ditanamkan?   +# Di atas apakah alas-alasnya ditanamkan?   -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Di atas apakan Aku meletakkan dasarnya?" atau "Katakan kepada-Ku di atas apakah dasarnya diletakkan?."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Di atas apakan Aku meletakkan dasarnya?" atau "Katakan kepada-Ku di atas apakah dasarnya diletakkan?."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Siapa yang meletakkan batu penjurunya  +# Siapa yang meletakkan batu penjurunya  -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang meletakkan batu penjurunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang meletakkan batu penjurunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/07.md b/job/38/07.md index 24713aa0f..deb9e32d2 100644 --- a/job/38/07.md +++ b/job/38/07.md @@ -1,33 +1,27 @@ -#### Ayub 38:7 +# Pernyataan terkait: -## Pernyataan terkait: +Ayub selesai dengan pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub selesai dengan pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# ketika bintang-bintang fajar... semua anak Allah bersorak-sorai? -## ketika bintang-bintang fajar... semua anak Allah bersorak-sorai? +Ayub selesai dengan pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6. Ini dapat diterjemahkan sebagi sebuah pernyataan. "Katakan kepadaku siapa yang meletakkan batu penjurunya ketika bintang-bintang fajar... anak-anak Allah bersorak-sorai karena sukacita"."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ayub selesai dengan pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6. Ini dapat diterjemahkan sebagi sebuah pernyataan. "Katakan kepadaku siapa yang meletakkan batu penjurunya ketika bintang-bintang fajar... anak-anak Allah bersorak-sorai karena sukacita"."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# ketika bintang-bintang fajar -## ketika bintang-bintang fajar +Di bintang pagi hari  membicarakan dalam nyanyian kesukaan seorang penyanyi. Dalam berbagai pengertian 1) di " bintang pagi hari" sama dengan "anak Allah" di baris selanjutnya atau 2)" bintang pagi hari" mengarah kepada bintang di langit.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Di bintang pagi hari  membicarakan dalam nyanyian kesukaan seorang penyanyi. Dalam berbagai pengertian 1) di " bintang pagi hari" sama dengan "anak Allah" di baris selanjutnya atau 2)" bintang pagi hari" mengarah kepada bintang di langit.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# - -## bintang-bintang fajar +# bintang-bintang fajar "bintang-bintang yang bersinar terang di pagi hari" -## semua anak Allah +# semua anak Allah Ini mengarah kepada para malaikat, makhluk surgawi. Lihat terjemahannya di dalam [Ayub 1:6](../01/06.md). -# +# bersorak-sorai -## bersorak-sorai +Kata benda abstrak "sukacita" bisa diterjemahkan sebagai kata keterangan "dengan sukacita." Terjemahan lainnya : "berteriak dengan sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda abstrak "sukacita" bisa diterjemahkan sebagai kata keterangan "dengan sukacita." Terjemahan lainnya : "berteriak dengan sukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## sorai +# sorai "karena mereka penuh dengan sukacita" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md index 4a5741d80..62cb0640d 100644 --- a/job/38/08.md +++ b/job/38/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayub 38:8 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN menggunakan pertanyaan lain untuk menekankan bahwa Dia menciptakan bumi dan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan lain untuk menekankan bahwa Dia menciptakan bumi dan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan menantang Ayub. -## Siapa yang menutup lautan ... dari rahim +# Siapa yang menutup lautan ... dari rahim -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah perintah. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang menutup lautan...dari rahim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah perintah. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang menutup lautan...dari rahim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## menutup lautan dengan pintu-pintu +# menutup lautan dengan pintu-pintu -TUHAN membandingkan bahwa Dia mencegah laut meliputi seluruh bumi dan menahannya kembali dengan pintu-pintu. Terjemahan lainnya : "Mencegah air dari banjir menutupi daratan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membandingkan bahwa Dia mencegah laut meliputi seluruh bumi dan menahannya kembali dengan pintu-pintu. Terjemahan lainnya : "Mencegah air dari banjir menutupi daratan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## ketika ia menyembur keluar dari kandungan  +# ketika ia menyembur keluar dari kandungan  -TUHAN membandingkan lautan yang Ia ciptakan seperti persalinan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +TUHAN membandingkan lautan yang Ia ciptakan seperti persalinan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/09.md b/job/38/09.md index f00cd285c..234d1516a 100644 --- a/job/38/09.md +++ b/job/38/09.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### Ayub 38 :9 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: +Ini merupakan akhir dari pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang menutup" di dalam ayat 8. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini merupakan akhir dari pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang menutup" di dalam ayat 8. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Ketika Aku membuat awan-awan... dan kegelapan pekat menjadi bedungnya -## Ketika Aku membuat awan-awan... dan kegelapan pekat menjadi bedungnya +Ini bisa diterjemahkan sebagi sebuah perintah. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang menutup...ketika Aku membuat awan-awan... dan kegelapan pekat menjadi bedungnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini bisa diterjemahkan sebagi sebuah perintah. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang menutup...ketika Aku membuat awan-awan... dan kegelapan pekat menjadi bedungnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## pakaiannya +# pakaiannya "sebagai pakaian bagi lautan" -# +# kegelapan pekat menjadi bedungnya -## kegelapan pekat menjadi bedungnya +Kata benda abstrak "kegelapan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat "gelap". Terjemahan lainnya : "membuat awan gelap menjadi  bedungnya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda abstrak "kegelapan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat "gelap". Terjemahan lainnya : "membuat awan gelap menjadi  bedungnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## bedungnya +# bedungnya bagian kain yang panjang yang digunakan orang untuk membungkus seorang bayi setelah ia lahir.  \ No newline at end of file diff --git a/job/38/10.md b/job/38/10.md index 92efea90f..7882e313f 100644 --- a/job/38/10.md +++ b/job/38/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 38:10 - -## Aku mematahkan batas-batas atasnya   +# Aku mematahkan batas-batas atasnya   "Aku membuat sebuah batas untuk lautan" -## batas +# batas TUHAN mengatur sebuah batas lautan di mana tidak diizinkan untuk menyeberang. -## memasang palang-palang dan pintu-pintunya  +# memasang palang-palang dan pintu-pintunya  -TUHAN membandingkan cara Dia membuat sebuah batas bagi lautan untuk memasang palang-palang dan pintu-pintu. Terjemahan lainnya : "Aku memasang palang-palang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membandingkan cara Dia membuat sebuah batas bagi lautan untuk memasang palang-palang dan pintu-pintu. Terjemahan lainnya : "Aku memasang palang-palang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Palang-palang +# Palang-palang Bagian kayu atau logam yang panjang yang digunakan untuk menjaga sebuah pintu tertutup \ No newline at end of file diff --git a/job/38/11.md b/job/38/11.md index 68f592622..a05bd39eb 100644 --- a/job/38/11.md +++ b/job/38/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 38:11 +# lalu berkata -## lalu berkata +"Ketika aku berkata kepada lautan". Tuhan menyatakan lautan seolah-olah adalah seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -"Ketika aku berkata kepada lautan". Tuhan menyatakan lautan seolah-olah adalah seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# Kamu boleh datang dan tidak lebih jauh   -Kamu boleh datang dan tidak lebih jauh   +Kata "sejauh ini" memiliki arti hanya sejauh batas yang telah TUHAN tetapkan. Terjemahan lainnya : "kamu diizinkan datang sampai batas yang telah Tuhan tetapkan, tidak boleh lebih jauh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Kata "sejauh ini" memiliki arti hanya sejauh batas yang telah TUHAN tetapkan. Terjemahan lainnya : "kamu diizinkan datang sampai batas yang telah Tuhan tetapkan, tidak boleh lebih jauh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# gelombang-gelombang kesombonganmu  -## gelombang-gelombang kesombonganmu  - -"untuk kekuatan gelombang-gelombangmu". Gelombang dinyatakan seolah-olah mereka bisa mempunya kebanggaan. Kata benda abstrak "kebanggaan" bisa diterjemahkan sebagai kata keterangan "bangga." Terjemahan lainnya : " untuk gelombang-gelombang kebanggaanmu" atau "untuk gelombang-gelombangmu yang kuat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +"untuk kekuatan gelombang-gelombangmu". Gelombang dinyatakan seolah-olah mereka bisa mempunya kebanggaan. Kata benda abstrak "kebanggaan" bisa diterjemahkan sebagai kata keterangan "bangga." Terjemahan lainnya : " untuk gelombang-gelombang kebanggaanmu" atau "untuk gelombang-gelombangmu yang kuat"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md index f60e7975b..50c4ff5d0 100644 --- a/job/38/12.md +++ b/job/38/12.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Ayub 38:12 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa Dia yang menciptakan cahaya di pagi hari dan Ayub tidak.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa Dia yang menciptakan cahaya di pagi hari dan Ayub tidak.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: +TUHAN melanjutkan menantang Ayub. Dia mulai mengajukan sebuah pertanyaan retorik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN melanjutkan menantang Ayub. Dia mulai mengajukan sebuah pertanyaan retorik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Pernahkah kamu ... mengetahui tempatnya -## Pernahkah kamu ... mengetahui tempatnya +Ini merupakan pertanyaan yang mengharapkan sebuah jawaban negatif. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak pernah...mengguncang orang jahat dari dalamnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini merupakan pertanyaan yang mengharapkan sebuah jawaban negatif. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak pernah...mengguncang orang jahat dari dalamnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# memerintahkan pagi  -## memerintahkan pagi  +TUHAN menggambarkan pagi seperti mampu menerima pesanan dan mengetahui banyak hal seperti seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -TUHAN menggambarkan pagi seperti mampu menerima pesanan dan mengetahui banyak hal seperti seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## membuat fajar mengetahui tempatnya,   +# membuat fajar mengetahui tempatnya,   "membuat fajar mengetahui di mana tempat mereka" -## fajar +# fajar cahaya siang yang muncul di langit pagi sebelum matahari terbit \ No newline at end of file diff --git a/job/38/13.md b/job/38/13.md index 8200bd1d2..8606ff338 100644 --- a/job/38/13.md +++ b/job/38/13.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Ayub 38:13 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ini merupakan akhir dari pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kamu" di dalam ayat 12. -## sehingga ia dapat menggenggam...mengguncangkan orang-orang fasik keluar dari padanya? +# sehingga ia dapat menggenggam...mengguncangkan orang-orang fasik keluar dari padanya? -Ini merupakan akhir dari pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kamu" di dalam ayat 12. Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban yang negatif. Itu bisa diterjemahkan sebagi sebuah pernyataan. "Kamu tidak pernah memberi...sehingga ia dapat menggenggam...mengguncangkan orang-orang fasik keluar dari padanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini merupakan akhir dari pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kamu" di dalam ayat 12. Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban yang negatif. Itu bisa diterjemahkan sebagi sebuah pernyataan. "Kamu tidak pernah memberi...sehingga ia dapat menggenggam...mengguncangkan orang-orang fasik keluar dari padanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## menggenggam ujung-ujung bumi   +# menggenggam ujung-ujung bumi   -Cahaya fajar dinyatakan solah-olah adalah garis mendatar cakrawala di bumi. Terjemahan lainnya : "memegang ujung-ujung bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Cahaya fajar dinyatakan solah-olah adalah garis mendatar cakrawala di bumi. Terjemahan lainnya : "memegang ujung-ujung bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# +# mengguncangkan orang-orang fasik keluar dari padanya -## mengguncangkan orang-orang fasik keluar dari padanya - -Cahaya siang di gambarkan sebagai penyebab orang-orang fasik pergi seperti mengguncangkan sesuatu  untuk mengeluarkan hal-hal yang tidak diinginkan. Terjemahan lainnya : "menggungcangkan orang fasik keluar dari bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Cahaya siang di gambarkan sebagai penyebab orang-orang fasik pergi seperti mengguncangkan sesuatu  untuk mengeluarkan hal-hal yang tidak diinginkan. Terjemahan lainnya : "menggungcangkan orang fasik keluar dari bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/14.md b/job/38/14.md index 17afe9a88..4eb4ef5e8 100644 --- a/job/38/14.md +++ b/job/38/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 38:14 +# Bumi berubah seperti tanah liat yang dimeteraikan   -## Bumi berubah seperti tanah liat yang dimeteraikan   +Pada waktu malam, orang-orang tidak bisa melihat jelas, tetapi di pagi hari memperlihatkan dengan jelas bentuk segala sesuatu, seperti halnya sebuah materai yang memperjelas gambar di tanah liat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Pada waktu malam, orang-orang tidak bisa melihat jelas, tetapi di pagi hari memperlihatkan dengan jelas bentuk segala sesuatu, seperti halnya sebuah materai yang memperjelas gambar di tanah liat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# mereka berdiri seperti pakaian   -## mereka berdiri seperti pakaian   - -Di sini "mereka" mengacu kepada bumi. Frasa ini mempunyai arti yang sama dengan Frasa pertama dalam ayat ini.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Di sini "mereka" mengacu kepada bumi. Frasa ini mempunyai arti yang sama dengan Frasa pertama dalam ayat ini.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/15.md b/job/38/15.md index 67cc4041c..681ef044c 100644 --- a/job/38/15.md +++ b/job/38/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 38:15 +# Dari orang-orang fasik terang disembunyikan   -## Dari orang-orang fasik terang disembunyikan   +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Pagi menyembunyikan "terang" dari orang-orang fasik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Pagi menyembunyikan "terang" dari orang-orang fasik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# "terang" mereka -## "terang" mereka +Orang-orang fasik menganggap kegelapan sebagai terang bagi mereka, karena mereka melakukan perbuatan jahat mereka di dalam kegelapan dan mereka sudah akrab dengan kegelapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -Orang-orang fasik menganggap kegelapan sebagai terang bagi mereka, karena mereka melakukan perbuatan jahat mereka di dalam kegelapan dan mereka sudah akrab dengan kegelapan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +# lengan yang terangkat dipatahkan -## lengan yang terangkat dipatahkan - -Lengan orang fasik yang terangkat menggambarkan kekuatan dan kecenderungan untuk melakukan perbuatan jahat, tetapi orang-orang fasik ini berhenti melakukan perbuatan-perbuatan jahat ketika cahaya pagi datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Lengan orang fasik yang terangkat menggambarkan kekuatan dan kecenderungan untuk melakukan perbuatan jahat, tetapi orang-orang fasik ini berhenti melakukan perbuatan-perbuatan jahat ketika cahaya pagi datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md index bae68bffe..773867946 100644 --- a/job/38/16.md +++ b/job/38/16.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Ayub 38:16 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia lebih mengerti tentang bumi dan lautan sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia lebih mengerti tentang bumi dan lautan sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan menantang Ayub. -## Pernahkah kamu masuk ke dalam sumber-sumber laut?    +# Pernahkah kamu masuk ke dalam sumber-sumber laut?    -Ini dapat ditunjukkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya  "Kamu tidak pernah masuk ke dalam sumber-sumber air di lautan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat ditunjukkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya  "Kamu tidak pernah masuk ke dalam sumber-sumber air di lautan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## berjalan sekitar relung-relung di tempat yang dalam?   +# berjalan sekitar relung-relung di tempat yang dalam?   -Ini dapat ditunjukkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya :  "Kamu tidak pernah berjalan di dalam bagian yang terdalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat ditunjukkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya :  "Kamu tidak pernah berjalan di dalam bagian yang terdalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## sumber-sumber laut +# sumber-sumber laut "mata-mata air" -## tempat yang dalam   +# tempat yang dalam   -Ini mengacu pada bagian terdalam dari lautan . Terjemahan lainnya : "Lautan yang dalam" atau  "dasar laut yang paling dalam" atau "air yang dalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada bagian terdalam dari lautan . Terjemahan lainnya : "Lautan yang dalam" atau  "dasar laut yang paling dalam" atau "air yang dalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/17.md b/job/38/17.md index 3be58fc3f..7b9251df6 100644 --- a/job/38/17.md +++ b/job/38/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 38:17 +# Pernahkah pintu-pintu gerbang kematian dibukakan bagimu   -## Pernahkah pintu-pintu gerbang kematian dibukakan bagimu   +Kematian dinyatakan seolah-olah sebagai sebuah kota yang mempunyai pintu-pintu untuk dilalui oleh orang-orang yang masuk ke sana. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Pernahkah seseorang menunjukkan pintu-pintu kematian kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Kematian dinyatakan seolah-olah sebagai sebuah kota yang mempunyai pintu-pintu untuk dilalui oleh orang-orang yang masuk ke sana. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Pernahkah seseorang menunjukkan pintu-pintu kematian kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## bayang-bayang kematian   +# bayang-bayang kematian   Lihat terjemahannya dalam [Ayub 3:5](../03/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/38/18.md b/job/38/18.md index 4cb338aea..199215cd3 100644 --- a/job/38/18.md +++ b/job/38/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 38:18 +# Pernahkah kamu memahami luasnya bumi?    -## Pernahkah kamu memahami luasnya bumi?    +Ini dapat ditunjukkan sebagi sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak memahami luasnya bumi."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini dapat ditunjukkan sebagi sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak memahami luasnya bumi."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## luasnya bumi   +# luasnya bumi   "Tempat yang sangat luas di bumi" -## jika kamu mengetahui semua itu.   +# jika kamu mengetahui semua itu.   "Jika kamu mengetahui semua hal-hal tersebut"  \ No newline at end of file diff --git a/job/38/19.md b/job/38/19.md index 030ff95ca..3ed740af6 100644 --- a/job/38/19.md +++ b/job/38/19.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### Ayub 38:19 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia memahami terang dan kegelapan sedangkan Ayub tidak. Masing-masing ayat  ini mempunyai dua frasa yang sejajar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia memahami terang dan kegelapan sedangkan Ayub tidak. Masing-masing ayat  ini mempunyai dua frasa yang sejajar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan menantang Ayub. -## Di mana jalan menuju ke tempat berdiamnya terang?— kegelapan  di mana tempatnya? +# Di mana jalan menuju ke tempat berdiamnya terang?— kegelapan  di mana tempatnya? -Pertanyaan ini bisa ditunjukkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Kamu tidak tahu jalan menuju ke tempat berdiamnya terang atau tempat kegelapan berada." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini bisa ditunjukkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Kamu tidak tahu jalan menuju ke tempat berdiamnya terang atau tempat kegelapan berada." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# +# tempat berdiamnya terang -## tempat berdiamnya terang +"tempat tinggal terang". Terang dinyatakan seperti mempunyai sebuah tempat istirahat darimana ia datang setiap hari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -"tempat tinggal terang". Terang dinyatakan seperti mempunyai sebuah tempat istirahat darimana ia datang setiap hari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## terang +# terang "siang hari" atau "sinar matahari" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/20.md b/job/38/20.md index 851af24ec..d5162bb9a 100644 --- a/job/38/20.md +++ b/job/38/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 38:20 +# sehingga kamu dapat membawanya ke wilayahnya, dan memahami jalan-jalan ke rumahnya?   -## sehingga kamu dapat membawanya ke wilayahnya, dan memahami jalan-jalan ke rumahnya?   +Pertanyaan-pertanyaan ini mengaharapkan sebuah jawaban negatif. pertanyaan-pertanyaaan itu bisa ditunjukkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak bisa memimpin terang dan kegelapan ke tempat kerja mereka, atau menemunkan jalan kembali ke rumah-rumah mereka."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan-pertanyaan ini mengaharapkan sebuah jawaban negatif. pertanyaan-pertanyaaan itu bisa ditunjukkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak bisa memimpin terang dan kegelapan ke tempat kerja mereka, atau menemunkan jalan kembali ke rumah-rumah mereka."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# wilayahnya   -## wilayahnya   - -"ke wilayah mereka." Terang dan kegelapan dinyatakan seperti  mereka dipimpin keluar dan kembali setiap hari untuk mencapai tujuan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +"ke wilayah mereka." Terang dan kegelapan dinyatakan seperti  mereka dipimpin keluar dan kembali setiap hari untuk mencapai tujuan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/21.md b/job/38/21.md index b4aabc4b8..d28b91fa4 100644 --- a/job/38/21.md +++ b/job/38/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 38: 21 +# Kamu tahu  ... banyak -## Kamu tahu  ... banyak +TUHAN menggunakan gaya bahasa sindiran yang bersifat mengejek untuk menekankan bahwa Ayub tidak memahami Terang dan kegelapan. Terjemahan lainnya : "Itu jelas bahwa kamu tidak tahu, karena kamu belum lahir ketika Aku menciptakan mereka, dan kamu belum sangat tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -TUHAN menggunakan gaya bahasa sindiran yang bersifat mengejek untuk menekankan bahwa Ayub tidak memahami Terang dan kegelapan. Terjemahan lainnya : "Itu jelas bahwa kamu tidak tahu, karena kamu belum lahir ketika Aku menciptakan mereka, dan kamu belum sangat tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -## karena kamu lahir sesudahnya   +# karena kamu lahir sesudahnya   "karena kamu hidup sesudahnya." Kata "sesudahnya" mengarah kepada waktu ketika terang diciptakan dan dipisahkan dari kegelapan. Terjemahan lainnya  "karena kamu lahir setelah Aku menciptakan mereka"  -## jumlah hari-harimu banyak   +# jumlah hari-harimu banyak   "kamu telah hidup bertahun-tahun" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md index 9c5a64bbb..bbfb7bed0 100644 --- a/job/38/22.md +++ b/job/38/22.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Ayub 38:22 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia memerintah seluruh alam sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia memerintah seluruh alam sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: +TUHAN melanjutkan menantang Ayub. Dia mulai mengajukan sebuah pertanyaan retorik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN melanjutkan menantang Ayub. Dia mulai mengajukan sebuah pertanyaan retorik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# gudang penyimpanan salju ... gudang penyimpanan hujan es -## gudang penyimpanan salju ... gudang penyimpanan hujan es +Salju dan hujan es digambarkan seperti disimpan oleh Tuhan untuk melakukan kehendak-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Salju dan hujan es digambarkan seperti disimpan oleh Tuhan untuk melakukan kehendak-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# - -## hujan es +# hujan es bola-bola es ( biasanya berukuran kecil) yang kadang-kadang jatuh dari langit selama terjadi badai. \ No newline at end of file diff --git a/job/38/23.md b/job/38/23.md index 59e2f4b39..867901370 100644 --- a/job/38/23.md +++ b/job/38/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Ayub 38:23 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kamu masuk" di ayat 22 berakhir di sini. -## yang Aku simpan ...  dan peperangan   ? +# yang Aku simpan ...  dan peperangan   ? -Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kamu masuk" di ayat 22 berakhir di sini. "Kamu tidak pernah masuk ke gudang penyimpanan salju, dan kamu tidak pernah melihat gudang penyimpanan untuk hujan es, yang Aku simpan... dan peperangan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kamu masuk" di ayat 22 berakhir di sini. "Kamu tidak pernah masuk ke gudang penyimpanan salju, dan kamu tidak pernah melihat gudang penyimpanan untuk hujan es, yang Aku simpan... dan peperangan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# - -## yang Aku simpan  +# yang Aku simpan  Kata-kata "hal-hal ini" mengacu pada salju dan hujan es (ayat 22) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/24.md b/job/38/24.md index 5fee3a227..775f1ae90 100644 --- a/job/38/24.md +++ b/job/38/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 38:24 +# Di jalan mana terang itu dibagikan, atau angin timur terpencar di atas bumi? -## Di jalan mana terang itu dibagikan, atau angin timur terpencar di atas bumi?   +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Apakah ada jalan untuk tempat Aku membagikan cahaya petir atau ke mana Aku menyebarkan angin timur ke seluruh bumi? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Apakah ada jalan untuk tempat Aku membagikan cahaya petir atau ke mana Aku menyebarkan angin timur ke seluruh bumi? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# angin timur terpencar   +# angin timur terpencar "angin bertiup" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md index 90a9ee184..affa991da 100644 --- a/job/38/25.md +++ b/job/38/25.md @@ -1,27 +1,23 @@ -#### Ayub 38:25 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Pertanyaan TUHAN kepada Ayub untuk menekankan bahwa Dia yang menyebabkan hujan dan petir sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan TUHAN kepada Ayub untuk menekankan bahwa Dia yang menyebabkan hujan dan petir sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: +TUHAN melanjutkan menantang Ayub. Dia mulai mengajukan sekumpulan pertanyaan retorik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN melanjutkan menantang Ayub. Dia mulai mengajukan sekumpulan pertanyaan retorik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Siapa yang memisahkan saluran hujan deras -## Siapa yang memisahkan saluran hujan deras   +Ini bisa diterjemahnkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya : "Hanya Aku yang menciptakan saluran hujan deras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini bisa diterjemahnkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya : "Hanya Aku yang menciptakan saluran hujan deras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# dan jalan suara guntur -## dan jalan suara guntur  +Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "dan hanya Aku yang mampu membuat sebuah jalan suara bagi guntur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "dan hanya Aku yang mampu membuat sebuah jalan suara bagi guntur"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# - -## hujan deras   +# hujan deras "hujan deras" -## jalan suara guntur   +# jalan suara guntur "sebuah cara agar suara gemuruh dari guntur bisa didengar " \ No newline at end of file diff --git a/job/38/26.md b/job/38/26.md index 9eac10248..e6cf88807 100644 --- a/job/38/26.md +++ b/job/38/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 38:26 +# untuk menurunkan hujan ke atas tanah yang tidak ada orangnya, dan padang belantara yang tidak ada manusianya,   -## untuk menurunkan hujan ke atas tanah yang tidak ada orangnya, dan padang belantara yang tidak ada manusianya,   +Kedua frasa ini mempunyai arti yang hampir sama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua frasa ini mempunyai arti yang hampir sama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## yang tidak ada manusianya  +# yang tidak ada manusianya  "di mana di sana tidak ada orang" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/27.md b/job/38/27.md index f7afba1ea..14a18f259 100644 --- a/job/38/27.md +++ b/job/38/27.md @@ -1,27 +1,23 @@ -#### Ayub 38:27 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: +Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# untuk memuaskan ... tunas-tunas rumput muda -## untuk memuaskan ... tunas-tunas rumput muda +Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. "Aku adalah satu-satunya yang menciptakan...hujan, dan Aku adalah satu-satunya yang membuat ... untuk memuaskan ... tunas-tunas muda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. "Aku adalah satu-satunya yang menciptakan...hujan, dan Aku adalah satu-satunya yang membuat ... untuk memuaskan ... tunas-tunas muda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# untuk memuaskan -# +Informasi yang tersirat adalah bahwa hujan memenuhi kebutuhan tanah untuk menumbuhkan rumput. Terjemahan lainnya : "sehingga hujan dapat memenuhi kebutuhan-kebutuhan tanah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## untuk memuaskan +# rusak dan tandus, -Informasi yang tersirat adalah bahwa hujan memenuhi kebutuhan tanah untuk menumbuhkan rumput. Terjemahan lainnya : "sehingga hujan dapat memenuhi kebutuhan-kebutuhan tanah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"hancur dan terbuang." Kedua kata-kata ini memiliki arti yang hampir sama dan menekankan alam yang hancur dan kosong di wilayah ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -## rusak dan tandus,   - -"hancur dan terbuang." Kedua kata-kata ini memiliki arti yang hampir sama dan menekankan alam yang hancur dan kosong di wilayah ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -## rumput muda +# rumput muda "rumput baru" or "rumput segar." Ini adalah rumput yang baru mulai tumbuh. -## membuat tanah itu ditumbuhi dengan   +# membuat tanah itu ditumbuhi dengan "membuat tanah mendukung pertumbuhan rumput baru" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md index 80cafaf6d..e37b29eb0 100644 --- a/job/38/28.md +++ b/job/38/28.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Ayub 38:28 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: +TUHAN memulai serangkaian empat pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahawa Dia yang membuat hujan, embun, es, dan salju sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Hujan, embun, es, dan salju dinyatakan seolah-olah mereka bisa lahir seperti orang pada umumnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -TUHAN memulai serangkaian empat pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahawa Dia yang membuat hujan, embun, es, dan salju sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Hujan, embun, es, dan salju dinyatakan seolah-olah mereka bisa lahir seperti orang pada umumnya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan menantang Ayub. -## Apakah hujan memiliki seorang ayah, atau, siapakah yang memperanakkan tetes-tetes embun?   +# Apakah hujan memiliki seorang ayah, atau, siapakah yang memperanakkan tetes-tetes embun? -Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapakah Ayah dari hujan, dan katakan kepadaku siapa yang menjadi ayah dari tetes-tetes embun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapakah Ayah dari hujan, dan katakan kepadaku siapa yang menjadi ayah dari tetes-tetes embun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# +# memperanakkan tetes-tetes embun? -## memperanakkan tetes-tetes embun?   - -Menjadi ayah dari embun adalah sebuah gaya bahasa yang menunjukan bagaimana menciptakannya. Terjemahan lainnya : yang menyebabkan tetes-tetes embun  ada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjadi ayah dari embun adalah sebuah gaya bahasa yang menunjukan bagaimana menciptakannya. Terjemahan lainnya : yang menyebabkan tetes-tetes embun ada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/29.md b/job/38/29.md index 67e644a9e..43984c4bf 100644 --- a/job/38/29.md +++ b/job/38/29.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Ayub 38:29 +# Dari rahim siapa datangnya es? Siapa yang memperanakkan embun beku dari langit? -## Dari rahim siapa datangnya es? Siapa yang memperanakkan embun beku dari langit?   +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku dari rahim siapa datangnya es. Katakan kepada-Ku siapa yang memperanakan embun beku dari langit." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku dari rahim siapa datangnya es. Katakan kepada-Ku siapa yang memperanakan embun beku dari langit." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## es +# es "air beku" -## memperanakkan +# memperanakkan "melahirkan" -# - -## embun beku +# embun beku "embun yang membeku di daerah yang dingin, malam yang cerah" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/30.md b/job/38/30.md index 26b472652..2ad47c65b 100644 --- a/job/38/30.md +++ b/job/38/30.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Ayub 38:30 +# Air menjadi keras seperti batu -## Air menjadi keras seperti batu   +Air dinyatakan seolah-olah mampu bersembunyi. Selama musim dingin es menyembunyikan air di bawahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -Air dinyatakan seolah-olah mampu bersembunyi. Selama musim dingin es menyembunyikan air di bawahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +# menjadi keras seperti batu -# +Kekerasan es dinyatakan seolah-olah itu batu. Terjemahan lainnya : Menjadi keras seperti batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## menjadi keras seperti batu +# samudera -Kekerasan es dinyatakan seolah-olah itu batu. Terjemahan lainnya : Menjadi keras seperti batu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## samudera   - -Ini mengacu pada laut atau lautan dimana kedalaman airnya sangat dalam. Terjemahan lainnya : "laut yang dalam" atau "lautan yang sangat dalam" atau "air yang dalam"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada laut atau lautan dimana kedalaman airnya sangat dalam. Terjemahan lainnya : "laut yang dalam" atau "lautan yang sangat dalam" atau "air yang dalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md index 285717322..9ef80b56c 100644 --- a/job/38/31.md +++ b/job/38/31.md @@ -1,31 +1,24 @@ -#### Ayub 38:31 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan bahwa Ia memerintah di surga sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan bahwa Ia memerintah di surga sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan menantang Ayub. -## Dapatkah kamu mengikat rangkaian bintang Kartika, atau melepas ikatan bintang Belantik?   +# Dapatkah kamu mengikat rangkaian bintang Kartika, atau melepas ikatan bintang Belantik? -Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak bisa mengikat rangkaian bintang Kartika, dan kamu tidak bisa melepas ikatan bintang Belantik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak bisa mengikat rangkaian bintang Kartika, dan kamu tidak bisa melepas ikatan bintang Belantik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# - -## mengikat rangkaian +# mengikat rangkaian "ikatkan rantai ke atas" atau "mengikat rantai ke" -## bintang Kartika +# bintang Kartika - ... bintang Belantik + ... bintang Belantik +Ini adalah nama-nama rasi bintang. Lihat terjemahannya dalam [Ayub 9:9](../09/09.md). -Ini adalah nama-nama rasi bintang. Lihat terjemahannya dalam  [Ayub 9:9](https://v-mast.mvc/events/09/09.md). - -# - -## melepas ikatan bintang Belantik +# melepas ikatan bintang Belantik "melepaskan tali yang mengikat bintang Belantik" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/32.md b/job/38/32.md index 86b11e333..00e8df71c 100644 --- a/job/38/32.md +++ b/job/38/32.md @@ -1,27 +1,23 @@ -#### Ayub 38:32 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: +TUHAN melanjutkan menantang Ayub. -TUHAN melanjutkan menantang Ayub.  +# Dapatkah kamu menerbitkan rasi bintang ... pada waktunya? Menuntun ... anak-anaknya? -## Dapatkah kamu menerbitkan rasi bintang   ...  pada waktunya? Menuntun ...  anak-anaknya? +Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak bisa memimpin rasi bintang... pada watunya. Kamu tidak bisa menuntun... anak-anaknya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak bisa memimpin rasi bintang... pada watunya. Kamu tidak bisa menuntun... anak-anaknya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# rasi bintang -## rasi bintang +sekelompok bintang yang terlihat seperti mereka membentuk bentuk khusus di langit. -sekelompok bintang  yang terlihat seperti mereka membentuk bentuk khusus di langit. +# menerbitkan rasi bintang pada waktunya -## menerbitkan rasi bintang pada waktunya   +"sehingga mereka terbit pada waktu yang tepat" -"sehingga mereka terbit  pada waktu yang tepat" +# bintang Biduk -## bintang Biduk +Ini adalah nama rasi bintang. Lihat terjemahannya dalam [Ayub 9:9](../09/09.md). -Ini adalah nama rasi bintang. Lihat  terjemahannya dalam [Ayub 9:9](https://v-mast.mvc/events/09/09.md). - -# - -## anak-anaknya +# anak-anaknya "anak-anaknya" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/33.md b/job/38/33.md index b39ffe223..a50e96bec 100644 --- a/job/38/33.md +++ b/job/38/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 38:33 +# Apa kamu tahu ketetapan-ketetapan langit? Dapatkah kamu menentukan kekuasaan mereka atas bumi? -## Apa kamu tahu ketetapan-ketetapan langit? Dapatkah kamu menentukan kekuasaan mereka atas bumi?   - -Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak tahu ketetapan-ketetapan langit? Kamu tidak dapat menentukan kekuasaan langit atas bumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak tahu ketetapan-ketetapan langit? Kamu tidak dapat menentukan kekuasaan langit atas bumi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md index 9e8d34f29..9284c1032 100644 --- a/job/38/34.md +++ b/job/38/34.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 38:34 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa Dia memerintah awan hujan dan terang sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa Dia memerintah awan hujan dan terang sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan menantang Ayub. -## Dapatkah kamu mengangkat  ... menutupimu? +# Dapatkah kamu mengangkat ... menutupimu? -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak bisa mengangkat... mungkin melindungimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak bisa mengangkat... mungkin melindungimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## limpahan air    +# limpahan air -Kata benda abstrak "limpahan" bisa diterjemahkan sebagai kata keterangan "berlimpah". Terjemahan lainnya : "jumlah air hujan yang melimpah" atau "banjir air." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "limpahan" bisa diterjemahkan sebagai kata keterangan "berlimpah". Terjemahan lainnya : "jumlah air hujan yang melimpah" atau "banjir air." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/35.md b/job/38/35.md index b99487699..c0c80516e 100644 --- a/job/38/35.md +++ b/job/38/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayub 38:35 +# Dapatkah kamu mengutus ... kepadamu, ‘Kami ada di sini’? -## Dapatkah kamu mengutus   ...  kepadamu, ‘Kami ada di sini’? +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak dapat mengutus dirimu, 'Kami ada di sini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak dapat mengutus dirimu, 'Kami ada di sini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Kami ada di sini -# - -## Kami ada di sini - -Kilat dinyatakan seperti seorang hamba yang mengatakan bahwa mereka telah siap mengikuti perintah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Kilat dinyatakan seperti seorang hamba yang mengatakan bahwa mereka telah siap mengikuti perintah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md index 4ddfaf8d3..c3a271625 100644 --- a/job/38/36.md +++ b/job/38/36.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# +# Informasi Umum: -#### Ayub 38:36 +TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa Dia memerintah awan-awan dan hujan sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Informasi Umum: +# Pernyataan Terkait: -TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa Dia memerintah awan-awan dan hujan sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN melanjutkan menantang Ayub. -## Pernyataan Terkait: +# Siapa yang telah menaruh kebijaksanaan di dalam batin atau menaruh pengertian ke dalam pikiran? -TUHAN melanjutkan menantang Ayub.  +Pertanyaan Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Aku adalah satu-satunya yang menaruh kebijaksanaan di dalam batin dan memberi pengertian ke dalam pikiran (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Siapa yang telah menaruh kebijaksanaan di dalam batin atau menaruh pengertian ke dalam pikiran?   - -Pertanyaan Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Aku adalah satu-satunya yang menaruh kebijaksanaan di dalam batin dan memberi pengertian ke dalam pikiran  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# - -## menaruh kebijaksanaan di dalam batin +# menaruh kebijaksanaan di dalam batin "menaruh hikmat ke dalam batin" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/37.md b/job/38/37.md index a4627d16e..8cee54def 100644 --- a/job/38/37.md +++ b/job/38/37.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 38:37 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: +Sebuah pertanyaan retorik dimulai di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Sebuah pertanyaan retorik dimulai di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# siapa dapat membaringkan kendi-kendi langit -## siapa dapat membaringkan kendi-kendi langit  +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Aku adalah satu-satunya yang bisa membaringkan kendi-kendi langit." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Aku adalah satu-satunya yang bisa membaringkan kendi-kendi langit." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# kendi-kendi langit -## kendi-kendi langit   - -Ini merupakan kulit yang orang jahit bersama sehingga dapat digunakan untuk menampung air. TUHAN merujuk kepada awan-awan yang tebal sebagai "kendi-kendi air" karena mereka menahan banyak air seperti halnya kendi-kendi air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan kulit yang orang jahit bersama sehingga dapat digunakan untuk menampung air. TUHAN merujuk kepada awan-awan yang tebal sebagai "kendi-kendi air" karena mereka menahan banyak air seperti halnya kendi-kendi air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/38.md b/job/38/38.md index afdc95b67..a621624ae 100644 --- a/job/38/38.md +++ b/job/38/38.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 38:34 +# ketika debu-debu mengeras ... gumpalannya berlekatan? -## ketika debu-debu mengeras ... gumpalannya berlekatan? +Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang bisa membaringkan...ketika debu-debu mengeras...gumpalannya berlekatan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang bisa membaringkan...ketika debu-debu mengeras...gumpalannya berlekatan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# ketika debu-debu mengeras menjadi sebuah tuangan -## ketika debu-debu mengeras menjadi sebuah tuangan   +Hujan membuat debu-debu tanah menyatu bersama menjadi seperti satu bagian tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "ketika hujan mencetak debu tanah menjadi sebuah massa yang keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Hujan membuat debu-debu tanah menyatu bersama menjadi  seperti satu bagian tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "ketika hujan mencetak debu tanah menjadi sebuah massa yang keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## gumpalannya berlekatan   +# gumpalannya berlekatan "gumpalan tanah berlekatan" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md index bd3a624b7..6fa1d240f 100644 --- a/job/38/39.md +++ b/job/38/39.md @@ -1,37 +1,27 @@ -#### Ayub 38:39 +# Informasi Umum: -# +TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa Dia tahu cara menyediakan makanan bagi singa-singa sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Informasi Umum: +# Pernyataan Terkait: -TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa Dia tahu cara menyediakan makanan bagi singa-singa sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN melanjutkan menantang Ayub. -## Pernyataan Terkait: +# Dapatkah kamu memburu mangsa bagi singa, atau memuaskan nafsu makan singa-singa muda -TUHAN melanjutkan menantang Ayub. +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tahu bahwa kamu tidak bisa memburu mangsa bagi singa atau memuaskan nafsu makan singa-singa muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Dapatkah kamu memburu mangsa bagi singa, atau memuaskan nafsu makan singa-singa muda   - -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tahu bahwa kamu tidak bisa memburu mangsa bagi singa atau memuaskan nafsu makan singa-singa muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# - -## mangsa +# mangsa "mangsa." Ini adalah binatang yang menjadi makanan singa -## singa +# singa Ini adalah singa betina -# - -## nafsu makan  +# nafsu makan kelaparan -# +# singa-singa muda -## singa-singa muda - -" singa-singa muda  ." Ini merupakan singa-singa muda sudah bisa berburu bagi dirinya sendiri.  \ No newline at end of file +" singa-singa muda ." Ini merupakan singa-singa muda sudah bisa berburu bagi dirinya sendiri. \ No newline at end of file diff --git a/job/38/40.md b/job/38/40.md index a22bef28a..66813de3a 100644 --- a/job/38/40.md +++ b/job/38/40.md @@ -1,23 +1,19 @@ -#### Ayub 38:40 +# Pernyataan Terkait: -# +Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kamu berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini. -## Pernyataan Terkait: +# ketika mereka meringkuk ... mengintai dari tempat persembunyian mereka? -Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kamu berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini. +Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kamu berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan "Kamu tahu bahwa kamu tidak bisa berburu...ketika mereka meringkuk...mengintai dari tempat persembunyian mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## ketika mereka meringkuk   ... mengintai dari tempat persembunyian mereka? - -Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kamu berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini.  Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan "Kamu tahu bahwa kamu tidak bisa berburu...ketika mereka meringkuk...mengintai dari tempat persembunyian mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## sarang-sarang   +# sarang-sarang sebuah "sarang" adalah sebuah sarang atau tempat berlindung bagi kelangsungan hidup singa-singa. -## tempat persembunyian   +# tempat persembunyian "bersembunyi di dalam sebuah belukar." Singa-singa bersembunyi di dalam tumbuh-tumbuhan yang tebal ketika mereka berburu mangsa mereka. -## mengintai    +# mengintai -Informasi yang tersirat adalah bahwa singa-singa bersembunyi dan mengintai untuk menunggu mangsa mereka datang mendekat. Terjemahan lainnya : " untuk menunggu mangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi yang tersirat adalah bahwa singa-singa bersembunyi dan mengintai untuk menunggu mangsa mereka datang mendekat. Terjemahan lainnya : " untuk menunggu mangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/41.md b/job/38/41.md index ea3a7e9be..a065ef333 100644 --- a/job/38/41.md +++ b/job/38/41.md @@ -1,37 +1,31 @@ -#### Ayub 38:41 +# Informasi Umum: -# +TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa Dia menyediakan makanan bagi burung gagak sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Informasi Umum: - -TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa Dia menyediakan makanan bagi burung gagak  sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan menantang Ayub. -## Siapa yang menyediakan makanan   ... karena kekurangan makanan? +# Siapa yang menyediakan makanan ... karena kekurangan makanan? -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang menyediakan makanan...karena kekurangan makanan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang menyediakan makanan...karena kekurangan makanan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# - -## menyediakan makanan +# menyediakan makanan "menyediakan makanan." Ini merujuk pada binatang-binatang yang burung gagak bisa cari dan makan -## burung gagak   +# burung gagak -burung-burung besar dengan bulu hitam berkilau yang memakan bintang-bintang yang telah mati.  +burung-burung besar dengan bulu hitam berkilau yang memakan bintang-bintang yang telah mati. -## berseru kepada Allah   +# berseru kepada Allah -Informasi yang tersirat adalah bahwa burung gagak berteriak untuk mendapatkan makanan. Terjemahan lainnya : "berteriak kepada Allah agar membantu mereka " atau "berteriak kepada Allah agar memberi mereka makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi yang tersirat adalah bahwa burung gagak berteriak untuk mendapatkan makanan. Terjemahan lainnya : "berteriak kepada Allah agar membantu mereka " atau "berteriak kepada Allah agar memberi mereka makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## mengembara    +# mengembara Ini memiliki arti untuk berjalan-jalan dengan cara yang tidak goyah. -## karena kekurangan makanan?   +# karena kekurangan makanan? -"karena mereka tidak punya makanan" atau "karena mereka tidak memiliki sesuatu yang dapat dimakan"  \ No newline at end of file +"karena mereka tidak punya makanan" atau "karena mereka tidak memiliki sesuatu yang dapat dimakan" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/intro.md b/job/38/intro.md index 499a1a48c..e33ecfa56 100644 --- a/job/38/intro.md +++ b/job/38/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ TUHAN jauh lebih baik dari manusia manapun. Dia adalah Pencipta bumi, dan jalan- #### Pertanyaan retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -TUHAN menggunakan sekumpulan pertanyaan retorik di dalam pasal ini untuk mempertahankan karakter-Nya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan sekumpulan pertanyaan retorik di dalam pasal ini untuk mempertahankan karakter-Nya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan-tautan: @@ -24,4 +24,3 @@ TUHAN menggunakan sekumpulan pertanyaan retorik di dalam pasal ini untuk mempert **[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)** -  \ No newline at end of file diff --git a/job/39/01.md b/job/39/01.md index 0ebeeb98e..71b764f18 100644 --- a/job/39/01.md +++ b/job/39/01.md @@ -1,45 +1,20 @@ -### - -#### Ayub 39:1 - -### - # Informasi Umum: -### - -TUHAN menggunakan empat pertanyaan untuk menegaskan bahwa Ia lebih besar dari Ayub, karena TUHANlah yang memelihara kambing-kambing gunung dan semua rusa, bukan Ayub. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -### +TUHAN menggunakan empat pertanyaan untuk menegaskan bahwa Ia lebih besar dari Ayub, karena TUHANlah yang memelihara kambing-kambing gunung dan semua rusa, bukan Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pernyataan Terkait: -### - TUHAN kembali menantang Ayub -### - # Tahukah kamu waktu...beranak? -### - -Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu kamu tidak tahu kapan...mereka beranak!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -### +Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu kamu tidak tahu kapan...mereka beranak!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu memerhatikan kapan rusa-rusa betina beranak?   -### - -Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak mampu untuk memperhatikan dan memastikan semuanya berjalan dengan baik ketika rusa-rusa beranak!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -### +Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak mampu untuk memperhatikan dan memastikan semuanya berjalan dengan baik ketika rusa-rusa beranak!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # beranak -### - "melahirkan anak-anak rusa mereka" -### \ No newline at end of file diff --git a/job/39/02.md b/job/39/02.md index d34e2ae0a..cc60a24b7 100644 --- a/job/39/02.md +++ b/job/39/02.md @@ -1,43 +1,20 @@ -### - -#### Ayat 39:2 - # Dapatkah kamu menghitung jumlah bulan yang harus mereka genapi   -### - -Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak bisa menghitung banyaknya bulan saat mereka hamil." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -### +Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak bisa menghitung banyaknya bulan saat mereka hamil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang harus mereka genapi   -### - "untuk menyelesaikan kehamilan mereka" -### - # mereka -### - Kata "mereka" menunjuk kepada kambing dan rusa. -### - # genapi -### - "saat hamil" -### - # tahukah kamu waktunya mereka beranak?   -### +Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja kamu tidak tahu kapan mereka melahirkan anak mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja kamu tidak tahu kapan mereka melahirkan anak mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -### \ No newline at end of file diff --git a/job/39/03.md b/job/39/03.md index 097d4a681..8b5633ad6 100644 --- a/job/39/03.md +++ b/job/39/03.md @@ -1,37 +1,16 @@ -### - -#### Ayub 39:3 - -### - # Pernyataan Terkait: -### - TUHAN kembali menantang Ayub. -### - # Mereka meringkuk   -### - kata "mereka" menunjuk pada kambing-kambing dan rusa gunung. -### - # melahirkan anak-anak mereka   -### - "melahirkan keturunan mereka" -### - # mereka membuang sakit bersalin mereka  -### +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) sakit bersalin mereka berakhir ketika selesai melahirkan atau 2) "sakit bersalin" merupakan ungkapan yang menunjuk kepada keturunan dari kambing-kambing dan rusa karena mereka merupakan hasil dari sakit bersalin induknya. Terjemahan lain: "mengeluarkan keturunan dari rahim mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) sakit bersalin mereka berakhir ketika selesai melahirkan atau 2) "sakit bersalin" merupakan ungkapan yang menunjuk kepada keturunan dari kambing-kambing dan rusa karena mereka merupakan hasil dari sakit bersalin induknya. Terjemahan lain: "mengeluarkan keturunan dari rahim mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### \ No newline at end of file diff --git a/job/39/04.md b/job/39/04.md index a77f88f2e..b55155520 100644 --- a/job/39/04.md +++ b/job/39/04.md @@ -1,21 +1,8 @@ -# - -#### Ayub 39:4 - -# - # di padang   -# - "daerah pedalaman" atau "hutan belantara" -# - # mereka pergi dan tidak kembali -# - "tidak kembali kepada mereka" atau "tidak kembali kepada induk mereka" -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/05.md b/job/39/05.md index ea79f1b95..c0e34ecdd 100644 --- a/job/39/05.md +++ b/job/39/05.md @@ -1,53 +1,24 @@ -# - -#### Ayub 39:5 - -# - # Informasi Umum: -# - -TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menegaskan bahwa Ia lebih besar dari Ayub, karena TUHAN memelihara keledai-keledai liar sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menegaskan bahwa Ia lebih besar dari Ayub, karena TUHAN memelihara keledai-keledai liar sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pernyataan Terkait: -# - TUHAN kembali menantang Ayub. -# - # Siapa yang membiarkan keledai liar pergi bebas?   -# - -Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Akulah yang membiarkan keledai liar itu pergi bebas," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Akulah yang membiarkan keledai liar itu pergi bebas," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # keledai liar -# - Nama lainnya adalah keledai tangkas atau keledai cepat. -# - # Siapa telah melepaskan ikatan keledai liar itu   -# - -Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Akulah yang melepas ikatan keledai liar itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Akulah yang melepas ikatan keledai liar itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ikatan -# - tali,rantai, atau tali pengikat untuk mengikat hewan agar tidak melarikan diri. -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/06.md b/job/39/06.md index e33db100b..6f208be21 100644 --- a/job/39/06.md +++ b/job/39/06.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# - -#### Ayub 39:6 - -# - # Informasi Umum: -# - -Pertanyaan retorik yang diawali dengan kata-kata "Siapa telah melepaskan" pada ayat 5 berakhir di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Pertanyaan retorik yang diawali dengan kata-kata "Siapa telah melepaskan" pada ayat 5 berakhir di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku memberikan padang gurun sebagai rumahnya ... dan padang asin   -# - -Pertanyaan retorik diawali dengan kata-kata "Siapa telah melepaskan" pada ayat 5 berakhir di sini. Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. "Akulah yang melepaskan ... Akulah yang membuat rumahnya di padang gurun, rumahnya di padang asin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Pertanyaan retorik diawali dengan kata-kata "Siapa telah melepaskan" pada ayat 5 berakhir di sini. Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. "Akulah yang melepaskan ... Akulah yang membuat rumahnya di padang gurun, rumahnya di padang asin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku memberikan padang gurun sebagai rumahnya -# - -TUHAN menggambarkan keledai seolah-olah seseorang yang memiliki sebuah rumah. Aku memberikannya padang gurun sebagai sebuah tempat untuk hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# +TUHAN menggambarkan keledai seolah-olah seseorang yang memiliki sebuah rumah. Aku memberikannya padang gurun sebagai sebuah tempat untuk hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # padang asin -# - Tanah yang berada sekitar laut asin yang memiliki banyak kandungan garam. -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/07.md b/job/39/07.md index 3a16955c7..3fd03e4e8 100644 --- a/job/39/07.md +++ b/job/39/07.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# - -#### Ayub 39:7 - -# - # Pernyataan Terkait: -# - TUHAN kembali menantang Ayub. -# - # Ia -# - Kata "Ia" menunjuk kepada keledai liar. -# - # menertawakan -# - -TUHAN menggambarkan keledai seolah-olah seorang manusia. Keledai tertawa karena mereka yang tinggal di kota harus mendengarkan suara yang ramai, tetapi dia hidup di sebuah tempat sunyi.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# +TUHAN menggambarkan keledai seolah-olah seorang manusia. Keledai tertawa karena mereka yang tinggal di kota harus mendengarkan suara yang ramai, tetapi dia hidup di sebuah tempat sunyi.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # penindas -# - seseorang yang memaksa hewan untuk kerja. -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/08.md b/job/39/08.md index 74e2c27ed..eb158637f 100644 --- a/job/39/08.md +++ b/job/39/08.md @@ -1,13 +1,4 @@ -# - -#### Ayub 39:8 - -# - # padang rumput -# - di mana hewan dapat makan tumbuh-tumbuhan yang tumbuh di ladang. -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/09.md b/job/39/09.md index 638f4b058..d1bc71a37 100644 --- a/job/39/09.md +++ b/job/39/09.md @@ -1,73 +1,32 @@ -# - -#### Ayub 39:9 - -# - # Informasi Umum: -# - -Di sini TUHAN mmenggunakan empat pertanyaan untuk menegaskan bahwa Ayub tidak seperti Tuhan, karena Ayub tidak bisa mengendalikan lembu liar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Di sini TUHAN mmenggunakan empat pertanyaan untuk menegaskan bahwa Ayub tidak seperti Tuhan, karena Ayub tidak bisa mengendalikan lembu liar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pernyataan Terkait: -# - TUHAN kembali menantang Ayub. -# - # Apakah lembu liar mau melayanimu?   -# - -Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Lembu liar tidak senang melayanimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Lembu liar tidak senang melayanimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lembu liar -# - Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) sejenis lembu yang pernah hidup di alam liar, atau 2) sejenis kerbau yang tampak seperti lembu. -# - -. - -# - # berbahagialah -# - "bersedia" -# - # Maukah ia melewati malam di tempat makan ternakmu?   -# - -Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: " Ia tidak akan menyetujui untuk tinggal di palunganmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: " Ia tidak akan menyetujui untuk tinggal di palunganmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menyetujui untuk tinggal di tempat makan ternakmu -# - "tinggal di palunganmu melewati malam" -# - # tempat makan ternak -# - sesuatu untuk menampung makanan sehingga hewan dapat makan. -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/10.md b/job/39/10.md index c860d3901..111241555 100644 --- a/job/39/10.md +++ b/job/39/10.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# - -#### Ayub 39:10 - -# - # Dapatkah kamu mengikatnya pada alur bajak dengan tali?   -# - -Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat mengendalikan lembu liar dengan tali agar ia membajak di ladang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat mengendalikan lembu liar dengan tali agar ia membajak di ladang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tali -# - Para petani akan mengikatkan tali pada kepala atau leher hewan-hewan dengan tujuan menggiring mereka. -# - # alur -# - -Ini merupakan saluran-saluran panjang yang terbentuk di tanah lumpur pada saat membajak sawah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Ayub[ 31:38](https://v-mast.mvc/events/31/38.md). - -# +Ini merupakan saluran-saluran panjang yang terbentuk di tanah lumpur pada saat membajak sawah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Ayub[ 31:38](../31/38.md). # Maukah ia menyisir lembah-lembah di belakangmu?   -# +Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ia tidak akan menyisir lembah-lembah ketika mengikutimu di belakang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ia tidak akan menyisir lembah-lembah ketika mengikutimu di belakang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md index 9417deadd..904d5fcf6 100644 --- a/job/39/11.md +++ b/job/39/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 39:11 - # Informasi Umum: -Di sini TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk melanjutkan pendapatNya bahwa Ayub tidak seperti TUHAN karena Ayub tidak dapat mengendalikan lembu liar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk melanjutkan pendapatNya bahwa Ayub tidak seperti TUHAN karena Ayub tidak dapat mengendalikan lembu liar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pernyataan Terkait @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN kembali menantang Ayub. # Apakah kamu percaya padanya karena kekuatannya sangat besar?   -Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat memercayainya karena kekuatannya yang besar. " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat memercayainya karena kekuatannya yang besar. " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # percaya padanya @@ -18,7 +16,7 @@ Kata "nya" mengacu pada "lembu liar" # Apakah kamu akan meninggalkan pekerjaanmu untuknya?   -Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain:  "Kamu tidak akan sanggup untuk membuatnya melakukan apa yang menjadi pekerjaanmu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain:  "Kamu tidak akan sanggup untuk membuatnya melakukan apa yang menjadi pekerjaanmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # meninggalkan pekerjaanmu untuknya?   diff --git a/job/39/12.md b/job/39/12.md index 0b2275fa4..cb4af8da0 100644 --- a/job/39/12.md +++ b/job/39/12.md @@ -1,13 +1,4 @@ -# - -#### Ayub 39:12 - -# - # Dapatkah kamu memercayainya  ... benih itu ke tempat pengirikanmu? -# +Kedua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan sanggup bergantung padanya ... benih itu ke tempat pengerikanmu."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan sanggup bergantung padanya ... benih itu ke tempat pengerikanmu."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/13.md b/job/39/13.md index 0bb33d1ca..ff6d287c4 100644 --- a/job/39/13.md +++ b/job/39/13.md @@ -1,63 +1,28 @@ -# - -#### Ayub 39:13 - -# - # Pernyataan Terkait: -# - TUHAN kembali menantang Ayub. -# - # Sayap-sayap burung unta...kepakan dan bulu-bulu bangau? -# - -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Ayub tidak dapat menjelaskan mengapa burung unta bertingkah seperti itu. Terjemahan lain: "Kamu tidak tahu apakah kepakan dan bulu-bulu burung unta menggambarkan kasih ketika mereka dengan riang mengepakkan sayap-sayapnya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Ayub tidak dapat menjelaskan mengapa burung unta bertingkah seperti itu. Terjemahan lain: "Kamu tidak tahu apakah kepakan dan bulu-bulu burung unta menggambarkan kasih ketika mereka dengan riang mengepakkan sayap-sayapnya.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # burung unta -# - seekor burung besar yang bisa berlari sangat cepat tapi tidak bisa terbang.   -# - # berkepak dengan riang   -# - "bertindak dengan sukacita" -# - # sayap-sayap -# - bulu yang sangat panjang yang berada pada sayap-sayap  seekor burung -# - -# - # bulu -# - bulu-bulu yang lebih pendek yang menutupi seluruh tubuh seekor burung. -# - # bangau -# - Kata dalam bahasa Ibraninya tidak memberikan gambaran yang pasti . Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dari kesetiaan "atau" 2) dari seekor burung bangau. Istilah burung bangau berarti "kesetiaan" atau "yang mengasihi" karena orang tahu bahwa burung bangau sangat memperhatikan anak-anaknya. -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/14.md b/job/39/14.md index a9c61831c..5dfae9ae7 100644 --- a/job/39/14.md +++ b/job/39/14.md @@ -1,13 +1,4 @@ -# - -#### Ayub 39:14 - -# - # di atas tanah -# - "di atas tanah" -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/15.md b/job/39/15.md index f93ab01eb..9208a49c5 100644 --- a/job/39/15.md +++ b/job/39/15.md @@ -1,21 +1,8 @@ -# - -#### Ayub 39:15 - -# - # menekan mereka -# - Kata "mereka" menunjuk pada telur. -# - # menginjaknya -# - "melangkah di atas telur-telur itu." -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md index 1afc09354..db47acf17 100644 --- a/job/39/16.md +++ b/job/39/16.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# - -#### Ayub 39:16 - -# - # Pernyataan Terkait: -# - TUHAN kembali menantang Ayub -# - # Ia memperlakukan anak-anaknya dengan kasar -# - Kata "ia" menunjuk pada burung unta betina. -# - # jerih payahnya -# - pekerjaan yang dilakukan burung unta ketika bertelur. -# - # sia-sia -# +Jika anak-anak burung itu mati, maka semua pekerjaan induknya menjadi tidak berguna. Terjemahan lain: "sia-sia jika anak burung itu mati.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Jika anak-anak burung itu mati, maka semua pekerjaan induknya menjadi tidak berguna. Terjemahan lain: "sia-sia jika anak burung itu mati.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/17.md b/job/39/17.md index 44dd7588b..abe2d3d7b 100644 --- a/job/39/17.md +++ b/job/39/17.md @@ -1,21 +1,8 @@ -# - -#### Ayub 39:17 - -# - # membuatnya lupa akan kebijaksanaan  -# - "membuatnya melupakan hikmat" atau "tidak memberikannya hikmat." -# - # pengertian -# - Lihat penggunaannya dalam  Ayub[ 11:6](../11/06.md). -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/18.md b/job/39/18.md index 614f3bc9b..d3ae021c5 100644 --- a/job/39/18.md +++ b/job/39/18.md @@ -1,25 +1,8 @@ -# - -#### Ayub 39:18 - -# - # Ketika ia mengepakkan diri tinggi-tinggi -# - Ayat ini berlawanan dengan kedaannya yang lemah dalam merawat  anak-anaknya. Terjemahan lain: "Namun, ketika ia terbang tinggi"  -# - # ia menertawakan ... penunggangnya -# +Ungkapan ini memberi makna bahwa sang burung tertawa karena ia  dapat terbang lebih cepat daripada kuda. Terjemahan lain: "ia tertawa...ia dapat membawa penunggangnya berlari lebih cepat dari pada kuda (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ungkapan ini memberi makna bahwa sang burung tertawa karena ia  dapat terbang lebih cepat daripada kuda. Terjemahan lain: "ia tertawa...ia dapat membawa penunggangnya berlari lebih cepat dari pada kuda (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# - -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/19.md b/job/39/19.md index b5abf2530..4f2c7a37c 100644 --- a/job/39/19.md +++ b/job/39/19.md @@ -1,53 +1,24 @@ -# - -#### Ayub 39:19  - -# - # Informasi Umum: -# - -TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menegaskan bahwa Ayub tidak seperti TUHAN, karena Ayub tidak bisa mengendalikan kuda liar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menegaskan bahwa Ayub tidak seperti TUHAN, karena Ayub tidak bisa mengendalikan kuda liar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pernyataan Terkait: -# - TUHAN kembali menantang Ayub. -# - # Apakah kamu memberikan kekuatan kepada kuda?    -# - -Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak memberikan kekuatan kepada kuda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak memberikan kekuatan kepada kuda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu yang mengenakan rambut di lehernya? -# - -Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak bisa mengenakan rambut di lehernya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak bisa mengenakan rambut di lehernya.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mengenakan rambut di lehernya -# - -"rambut" kuda ini diibaratkan sebuah baju yang dikenakan pada leher kuda. Terjemahan lain: "membuat bulu-bulu kuda menutupi lehernya seperti baju."(LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +"rambut" kuda ini diibaratkan sebuah baju yang dikenakan pada leher kuda. Terjemahan lain: "membuat bulu-bulu kuda menutupi lehernya seperti baju."(LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rambut di leher -# - rambut panjang yang berada di bagian atas leher kuda -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/20.md b/job/39/20.md index 5bc7d4bb4..826908c05 100644 --- a/job/39/20.md +++ b/job/39/20.md @@ -1,29 +1,12 @@ -# - -#### Ayub 39:20 - -# - # Apakah kamu yang membuatnya melompat seperti seekor belalang?   -# - -Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak sanggup membuatnya melompat seperti seekor belalang. "(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak sanggup membuatnya melompat seperti seekor belalang. "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # seekor belalang -# - sejenis belalang besar yang bisa melompat sangat jauh dan sangat cepat -# - # dengus -# - Suara yang sangat keras, yang keluar dari hidung kuda -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/21.md b/job/39/21.md index c8888c4b5..e2dd2453c 100644 --- a/job/39/21.md +++ b/job/39/21.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# - -#### Ayub 39:21 - -# - # Pernyataan Terkait: -# - TUHAN kembali menantang Ayub. -# - # Ia menggaruk   -# - -Kata "Ia" menunjuk pada kuda. Kuda itu menggaruk-garukkan kakinya ke tanah karena ia sangat bersemangat untuk mulai berkelahi. Terjemahan lain: "Ia menggaruk-garukkan kaki dengan penuh semangat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Kata "Ia" menunjuk pada kuda. Kuda itu menggaruk-garukkan kakinya ke tanah karena ia sangat bersemangat untuk mulai berkelahi. Terjemahan lain: "Ia menggaruk-garukkan kaki dengan penuh semangat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menggaruk -# - "Seperti sedang menggali tanah dengan menggunakan kaki" -# - # bertemu dengan alat-alat senjata -# +Istilah "alat-alat senjata" di sini menggambarkan pertempuran di mana senjata-senjata tersebut digunakan. Terjemahan lain: "ikut bergabung dalam pertempuran." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -Istilah "alat-alat senjata" di sini menggambarkan pertempuran di mana senjata-senjata tersebut digunakan. Terjemahan lain: "ikut bergabung dalam pertempuran." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/22.md b/job/39/22.md index c05058f56..c9fc096ff 100644 --- a/job/39/22.md +++ b/job/39/22.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# - -#### Ayub 39:22 - -# - # Ia tertawa pada rasa takut   -# - "Ia sama sekali idak takut " -# - # tertawa -# - "menertawakan" -# - # rasa takut -# - gentar -# - # tidak berbalik  -# - "tidak melarikan diri" -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/23.md b/job/39/23.md index 12e76a733..512e5cbe8 100644 --- a/job/39/23.md +++ b/job/39/23.md @@ -1,41 +1,16 @@ -# - -#### Ayub 39:23 - -# - # tabung anak panah -# - sebuah tempat untuk anak-anak panah -# - # menggeletuk  -# - bergoncang dan membuat suara yang ribut -# - # tombak -# - -##### diletakkan sisi kuda - -# - -# +diletakkan sisi kuda # lembing -# +sebuah tongkat panjang dengan ujung yang tajam, yang dilemparkan orang kepada musuh mereka. -# - -##### sebuah tongkat panjang dengan ujung yang tajam, yang dilemparkan orang kepada musuh mereka. - -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md index fe925287d..2077ae7c2 100644 --- a/job/39/24.md +++ b/job/39/24.md @@ -1,53 +1,24 @@ -# - -#### Ayub 39:24 - -# - # Pernyataan Terkait: -# - TUHAN kembali menantang Ayub -# - # Ia -# - Kata "Ia" menunjuk pada kuda -# - # menelan tanah -# - -##### Kuda yang berlari di atas tanah akan memakan debu yang muncul dari tanah itu oleh deru langkahnya seperti air yang diminum seseorang. Terjemahan lain: "berlari sangat kencang di atas tanah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Kuda yang berlari di atas tanah akan memakan debu yang muncul dari tanah itu oleh deru langkahnya seperti air yang diminum seseorang. Terjemahan lain: "berlari sangat kencang di atas tanah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dengan gemetar dan amukan -# - -##### Kuda itu sangat bersemangat, sehingga ia bergerak dengan cepat dan gagahnya. - -# +Kuda itu sangat bersemangat, sehingga ia bergerak dengan cepat dan gagahnya. # saat terompet dibunyikan  -# - -##### Ini berarti bahwa ada seseorang yang meniup terompet. Terjemahan lain: "Ketika seseorang meniup terompet untuk menandakan bahwa perang telah dimulai. "(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Ini berarti bahwa ada seseorang yang meniup terompet. Terjemahan lain: "Ketika seseorang meniup terompet untuk menandakan bahwa perang telah dimulai. "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ia tidak dapat tenang   -# - "ia terlalu bersemangat sehingga tidak dapat diam dengan tenang." -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/25.md b/job/39/25.md index 57d88ade4..aa3cc9693 100644 --- a/job/39/25.md +++ b/job/39/25.md @@ -1,29 +1,12 @@ -# - -#### Ayub 39:25 - -# - # ia berkata, ‘Aha!   -# - -Kata "Aha" merupakan ungkapan yang dicuapkan saat mereka menemukan sesuatu. Kuda itu bersuara karena telah mendapatkan dirinya dalam peperangan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# +Kata "Aha" merupakan ungkapan yang dicuapkan saat mereka menemukan sesuatu. Kuda itu bersuara karena telah mendapatkan dirinya dalam peperangan.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # deru para panglima perang -# - -##### Ini memberikan makna bahwa kuda tersebut mendengarkan suara-suara ini. Terjemahan lain: "Kuda itu mendengar suara deu para panglima." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Ini memberikan makna bahwa kuda tersebut mendengarkan suara-suara ini. Terjemahan lain: "Kuda itu mendengar suara deu para panglima." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # teriakan mereka -# - "teriakan peperangan". Orang memiliki teriakan yang khas yang digunakan dalam perang untuk menunjukkan kekuatan yang besar dan keberanian dan sekaligus menakuti musuh. -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/26.md b/job/39/26.md index cedc70fcd..b1e6b0e04 100644 --- a/job/39/26.md +++ b/job/39/26.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# - -#### Ayub 39:26  - -# - # Pernyataan Terkait: -# - TUHAN kembali menantang Ayub. -# - # Apakah oleh pengertianmu ...ke selatan? -# +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk membuktikan bahwa Ayub tidak sebesar TUHAN. Jawaban yang terkandung dari pertanyaan ini adalah "tidak". Terjemahan lain: "Bukan oleh pengertianmu ... pergi ke selatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk membuktikan bahwa Ayub tidak sebesar TUHAN. Jawaban yang terkandung dari pertanyaan ini adalah "tidak". Terjemahan lain: "Bukan oleh pengertianmu ... pergi ke selatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# membentangkan sayap-sayapnya ke selatan  -# +Istilah membentangkan sayap-sayapnya di sini berarti terbang. Terjemahan lain: "terbang ke selatan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## membentangkan sayap-sayapnya ke selatan  - -# - -Istilah membentangkan sayap-sayapnya di sini berarti terbang. Terjemahan lain: "terbang ke selatan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - -# - -## ke selatan - -# +# ke selatan Dalam geografi Alkitab, burung-burung terbang ke selatan selama musim dingin agar dapat hidup di iklim yang lebih hangat. -# \ No newline at end of file diff --git a/job/39/27.md b/job/39/27.md index 9fe41447a..b34640e11 100644 --- a/job/39/27.md +++ b/job/39/27.md @@ -1,37 +1,16 @@ -## - -#### Ayub 39:27 - -## - -## Pernyataan Terkait - -## +# Pernyataan Terkait TUHAN kembali menantang ayub. -## +# Apakah menurut perintahmu ... sarangnya di tempat tinggi? -## Apakah menurut perintahmu ... sarangnya di tempat tinggi? +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk membuktikan bahwa Ayub tidak berkuasa untuk memerintah elang-elang. Jawaban secara tidak langsung adalah "tidak". Terjemahan lain: "kamu tidak mampu memerintahkan elang untuk terbang ke atas gunung untuk membangun sarangnya di tempat yang tinggi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## +# menurut perintahmu -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk membuktikan bahwa Ayub tidak berkuasa untuk memerintah elang-elang. Jawaban secara tidak langsung adalah "tidak". Terjemahan lain: "kamu tidak mampu memerintahkan elang untuk terbang ke atas gunung untuk membangun sarangnya di tempat yang tinggi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata benda "perintah" dapat digunakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "karena kamu mengatakannya untuk melakukannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## +# membumbung -## menurut perintahmu +Hal ini berarti ia terbang ke atas. Terjemahan lain: "terbang ke langit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## - -Kata benda "perintah" dapat digunakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "karena kamu mengatakannya untuk melakukannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## - -## membumbung - -## - -Hal ini berarti ia terbang ke atas. Terjemahan lain: "terbang ke langit". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## \ No newline at end of file diff --git a/job/39/28.md b/job/39/28.md index 046d5a2b2..5f901993a 100644 --- a/job/39/28.md +++ b/job/39/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 39:28 - -## tempat pertahanannya   +# tempat pertahanannya   Tebing yang tinggi adalah pertahanan untuk burung elang karena para hewan yang ingin memakan mereka tidak dapat menjangkau mereka. \ No newline at end of file diff --git a/job/39/29.md b/job/39/29.md index 0276e69c8..8bd4dcd2e 100644 --- a/job/39/29.md +++ b/job/39/29.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 39:29 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: TUHAN kembali menantang Ayub. -## ia mengintai mangsanya +# ia mengintai mangsanya -##### Kata "ia" menunjuk pada burung elang. +Kata "ia" menunjuk pada burung elang. -## mangsanya   +# mangsanya   "Hewan yang dapat ia bunuh dan makan" -## matanya mengamatinya +# matanya mengamatinya -##### Kata "matanya" di sini menunjuk pada elang. Terjemahan Lain: "ia melihat mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "matanya" di sini menunjuk pada elang. Terjemahan Lain: "ia melihat mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/39/30.md b/job/39/30.md index ffdcb6f76..c278d1721 100644 --- a/job/39/30.md +++ b/job/39/30.md @@ -1,19 +1,16 @@ -#### Ayub 39:30 - -## Anak-anaknya mengisap darah +# Anak-anaknya mengisap darah Yang dimaksud adalah "bayi elang." Mungkin akan sedikit membantu jika dikatakan bahwa hal tersebut terjadi setelah elang membunuh seekor hewan. Terjemahan Lain: "Setelah elang membunuh seekor hewan, bayi elang" mengisap darah. -## mengisap darah   +# mengisap darah "mengisap darah hewan yang dibunuh oleh elang" -## di mana ada yang terbunuh +# di mana ada yang terbunuh "Di mana ada orang mati". Frasa ini menunjuk pada mayat-mayat yang tergeletak di alam terbuka, bukan yang terkubur dalam tanah. -## di situ ia berada +# di situ ia berada -Frasa ini dapat diungkapkan secara gamblang bahwa elang itu datang menghampiri untuk memakan mayat-mayat itu.Terjemahan Lain: "ia ada di sana untuk memakannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini dapat diungkapkan secara gamblang bahwa elang itu datang menghampiri untuk memakan mayat-mayat itu.Terjemahan Lain: "ia ada di sana untuk memakannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/job/39/intro.md b/job/39/intro.md index 9ac5750ad..7d65a24bb 100644 --- a/job/39/intro.md +++ b/job/39/intro.md @@ -1,55 +1,24 @@ -  - -# - -# Ayub 39 - -# - -# Catatan Umum: - -# +# Catatan Umum Ayub 39 #### Struktur dan Format -# - BHC (Bebas Hak Cipta) membuat baris-baris dalam pasal ini lebih menjorok ke dalam dari sisa teks yang ada di halaman ini, karena ini adalah sebuah puisi. TUHAN kembali berbicara dalam pasal ini. -# - #### Konsep khusus dalam pasal ini -# - -#### Kebesaran TUHAN - -# +##### Kebesaran TUHAN TUHAN jauh lebih besar dari siapa pun. Ia adalah pencipta bumi, dan segala jalan-Nya tidak selalu dapat dipahami oleh manusia karena pengetahuannya yang terbatas. Karena Ayub tidak dapat memahami ciptaan, maka ia pun tidak dapat dengan benar memahami TUHAN. -# - #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -# +##### Pertanyaan Retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -#### Pertanyaan Retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) - -# - -TUHAN menggunakan serangkaian dari pertanyaan-pertanyaan retorik dalam pasal ini untuk mempertegas karakternya. Banyak dari pertanyaan-pertanyaan tersebut berfokus pada alam karena TUHAN adalah pencipta langit dan bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) - -# +TUHAN menggunakan serangkaian dari pertanyaan-pertanyaan retorik dalam pasal ini untuk mempertegas karakternya. Banyak dari pertanyaan-pertanyaan tersebut berfokus pada alam karena TUHAN adalah pencipta langit dan bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]]) ## Tautan: -# + * [Catatan Ayub 39:1](./01.md) - * Catatan [Job 39:1 ](file:///C:/Users/CHAREL/Desktop/01.md) +[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md) -# - -[<<](file:///C:/Users/CHAREL/38/intro.md) | [>>](file:///C:/Users/CHAREL/40/intro.md) - -# \ No newline at end of file diff --git a/job/40/01.md b/job/40/01.md index 5c2ac88f3..b1a1d071e 100644 --- a/job/40/01.md +++ b/job/40/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 40:1 - # Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan untuk menantang Ayub. \ No newline at end of file diff --git a/job/40/02.md b/job/40/02.md index aa7e91aed..b48648264 100644 --- a/job/40/02.md +++ b/job/40/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 40:2 +# Apakah si pembantah akan berdebat dengan Yang Mahakuasa? -## Apakah si pembantah akan berdebat dengan Yang Mahakuasa? - -TUHAN menegur Ayub. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun yang mau mengkritik-Ku harus mencoba berdebat dengan-Ku, karena Akulah Allah Yang Mahakuasa." atau "Engkau, pribadi, yang mau mengkritik-Ku, Allah Yang Mahakuasa, tapi engkau seharusnya tidak mencoba membenarkan Aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menegur Ayub. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun yang mau mengkritik-Ku harus mencoba berdebat dengan-Ku, karena Akulah Allah Yang Mahakuasa." atau "Engkau, pribadi, yang mau mengkritik-Ku, Allah Yang Mahakuasa, tapi engkau seharusnya tidak mencoba membenarkan Aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Biarlah ia yang menegur Allah yang menjawab -TUHAN berbicara pada Ayub dan diri-Nya sebagaimana jika mereka sebagai dua orang lain untuk mengingatkan Ayub bahwa tidak ada orang dimanapun dapat berdebat dengan Allah. Terjemahan Lain: "Engkau ingin berdebat denganku, maka jawablah aku." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara pada Ayub dan diri-Nya sebagaimana jika mereka sebagai dua orang lain untuk mengingatkan Ayub bahwa tidak ada orang dimanapun dapat berdebat dengan Allah. Terjemahan Lain: "Engkau ingin berdebat denganku, maka jawablah aku." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/03.md b/job/40/03.md index 16add2b74..2b9f849f6 100644 --- a/job/40/03.md +++ b/job/40/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 40:3 - -Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/40/04.md b/job/40/04.md index 8a76b90da..9201590c2 100644 --- a/job/40/04.md +++ b/job/40/04.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Ayub 40:4 - -## Sebenarnya, +# Sebenarnya, "Engkau benar ketika engkau berkata siapakah aku" atau "Lihat aku dan kamu akan melihat siapa aku sebenarnya." @@ -10,4 +8,4 @@ # bagaimana aku dapat membalasmu? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memohon maaf karena mempertanyakan Tuhan. Terjemahan lain: "Aku tidak dapat menjawabmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memohon maaf karena mempertanyakan Tuhan. Terjemahan lain: "Aku tidak dapat menjawabmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/05.md b/job/40/05.md index 3262991fb..2b9f849f6 100644 --- a/job/40/05.md +++ b/job/40/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 40:5 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/40/06.md b/job/40/06.md index 2323de530..2b9f849f6 100644 --- a/job/40/06.md +++ b/job/40/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 40:6 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/40/07.md b/job/40/07.md index a13136c71..0412d5136 100644 --- a/job/40/07.md +++ b/job/40/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 40:7 +# ikatlah pinggangmu sebagai seorang laki-laki -## ikatlah pinggangmu sebagai seorang laki-laki - -Laki-laki memakai jubahnya dibawah ikat pinggang atau sabuk adalah persiapan pada pekerjaan fisik yang berat, dan Ayub mempersiapkan untu pekerjaan berat menjawab Allah. Lihat terjemahannya dalam Ayub[ 38:3](https://v-mast.mvc/events/38/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Laki-laki memakai jubahnya dibawah ikat pinggang atau sabuk adalah persiapan pada pekerjaan fisik yang berat, dan Ayub mempersiapkan untu pekerjaan berat menjawab Allah. Lihat terjemahannya dalam Ayub[ 38:3](https://v-mast.mvc/events/38/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/08.md b/job/40/08.md index c9f17eb85..10e64cd57 100644 --- a/job/40/08.md +++ b/job/40/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 40:8 - # Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan untuk menantang Ayub. # Apakah kamu sungguh-sungguh membatalkan pengadilan-Ku? -Kata "sungguh-sungguh" menyatakan bahwa TUHAN terkejut sebab Ayub dapat mengatakan bahwa TUHAN tidak adil dan Ayub harus meyakini bahwa ia sangat ingin mengatakan hal itu. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan.  Terjemahan lain: "Aku terkejut engkau mengatakan bahwa Aku tidak adil, karena itulah yang kau katakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata "sungguh-sungguh" menyatakan bahwa TUHAN terkejut sebab Ayub dapat mengatakan bahwa TUHAN tidak adil dan Ayub harus meyakini bahwa ia sangat ingin mengatakan hal itu. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan.  Terjemahan lain: "Aku terkejut engkau mengatakan bahwa Aku tidak adil, karena itulah yang kau katakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu akan mempersalahkan-Ku supaya kamu dapat dibenarkan? -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mempersalahkanku maka kamu dapat mengaku bahwa kamu tidak bersalah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mempersalahkanku maka kamu dapat mengaku bahwa kamu tidak bersalah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/09.md b/job/40/09.md index 140ce5ec5..190b9f9fd 100644 --- a/job/40/09.md +++ b/job/40/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 40:9 +# Lengan seperti Allah -## Lengan seperti Allah - -Lengan adalah sebuah gambaran untuk kekuatan pada tangan. Terjemahan lain: "Kuat seperti kekuatan Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Lengan adalah sebuah gambaran untuk kekuatan pada tangan. Terjemahan lain: "Kuat seperti kekuatan Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dapatkah kamu mengguntur dengan suara seperti Dia? -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau memang tidak dapat mengguntur dengan suaramu seperti yang Allah lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau memang tidak dapat mengguntur dengan suaramu seperti yang Allah lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # suara seperti Dia diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md index adb80694a..ae3e54189 100644 --- a/job/40/10.md +++ b/job/40/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 40:10 +# Hiasi dirimu sendiri dengan keagungan dan kemegahan, kenakan pada dirimu sendiri kemuliaan dan kehormatan. -## Hiasi dirimu sendiri dengan keagungan dan kemegahan, kenakan pada dirimu sendiri kemuliaan dan kehormatan. - -Kata benda abstrak "keagungan," "kemegahan,"kemuliaan," dan "kehormatan" diucapkan seperti pakaian yang dapat dikenakan oleh seseorang. Itu dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "buatlah dirimu mulia; maka orang akan menghormatimu dan memuliakanmu; buatlah orang berpikir engkau adalah raja agung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "keagungan," "kemegahan,"kemuliaan," dan "kehormatan" diucapkan seperti pakaian yang dapat dikenakan oleh seseorang. Itu dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "buatlah dirimu mulia; maka orang akan menghormatimu dan memuliakanmu; buatlah orang berpikir engkau adalah raja agung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/11.md b/job/40/11.md index d1fb0e152..61a450c36 100644 --- a/job/40/11.md +++ b/job/40/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 40:11 +# Hamburkan luapan amarahmu -## Hamburkan luapan amarahmu - -Kata benda abstrak "amarah" diucapkan sebagai sesuatu yang biasanya disimpan di dalam sebuah wadah, namun dalam situasi ini adalah banyak sekali dimana hal itu tidak pantas untuk dibagikan. hal itu juga sebuah gambaran untuk tindakan yang diambil seseorang ketika ia marah. Kamu mungkin perlu  membuat secara jelas mengapa seseorang menjadi marah. Terjemahan lain: "Menjadi marah karena angkuh, dan menghukum mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata benda abstrak "amarah" diucapkan sebagai sesuatu yang biasanya disimpan di dalam sebuah wadah, namun dalam situasi ini adalah banyak sekali dimana hal itu tidak pantas untuk dibagikan. hal itu juga sebuah gambaran untuk tindakan yang diambil seseorang ketika ia marah. Kamu mungkin perlu  membuat secara jelas mengapa seseorang menjadi marah. Terjemahan lain: "Menjadi marah karena angkuh, dan menghukum mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rendahkan dia diff --git a/job/40/12.md b/job/40/12.md index b6fe59412..2b9f849f6 100644 --- a/job/40/12.md +++ b/job/40/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 40:12 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/job/40/13.md b/job/40/13.md index 226697b34..6bd792e4d 100644 --- a/job/40/13.md +++ b/job/40/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 40:13 +# wajah-wajah mereka -## wajah-wajah mereka - -kata "wajah" menggambarkan keseluruhan pribadi. Terjemahan lain: "mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +kata "wajah" menggambarkan keseluruhan pribadi. Terjemahan lain: "mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # di tempat tersembunyi -menggambarkan sebuah tempat roh orang-orang mati (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +menggambarkan sebuah tempat roh orang-orang mati (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/14.md b/job/40/14.md index aeb7c1aad..e97f6c375 100644 --- a/job/40/14.md +++ b/job/40/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 40:14 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/40/15.md b/job/40/15.md index e3c805d42..4e5e0ccf9 100644 --- a/job/40/15.md +++ b/job/40/15.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Ayub 40:15 - -## behemot +# behemot binatang air besar, kemungkinan kuda nil @@ -10,4 +8,4 @@ behemot makan # makan rumput seperti lembu -Behemot dan lembu keduanya memakan rumput (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Behemot dan lembu keduanya memakan rumput (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/16.md b/job/40/16.md index 1621d6e6e..af79ce924 100644 --- a/job/40/16.md +++ b/job/40/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 40:16 - # kekuatannya ada di pinggangnya ... ada di otot-otot perutnya Kedua frasa ini mengacu pada bagian tubuh yang sama" \ No newline at end of file diff --git a/job/40/17.md b/job/40/17.md index 903e8f302..9e7bf3c6b 100644 --- a/job/40/17.md +++ b/job/40/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 40:17 +# seperti pohon aras -## seperti pohon aras - -Aras adalah kayu yang keras, dan ekornya menjadi sangat keras. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Aras adalah kayu yang keras, dan ekornya menjadi sangat keras. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/18.md b/job/40/18.md index 980e6b1f7..8676e9e6d 100644 --- a/job/40/18.md +++ b/job/40/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 40:18 +# seperti pipa-pipa tembaga -## seperti pipa-pipa tembaga - -Disini, tulang-tulangnya diperbandingkan dengan pipa yang terbuat dari tembaga untuk memperlihatkan betapa kuatnya binatang tersebut. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Disini, tulang-tulangnya diperbandingkan dengan pipa yang terbuat dari tembaga untuk memperlihatkan betapa kuatnya binatang tersebut. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti batang-batang besi -Akhir perbandingan ini menggambarkan kekuatan besar binatang ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Akhir perbandingan ini menggambarkan kekuatan besar binatang ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/19.md b/job/40/19.md index 5f54ccaf1..4e3f8781f 100644 --- a/job/40/19.md +++ b/job/40/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Ayub 40:19 - # permulaan dari jalan-jalan Allah "yang paling penting dalam ciptaan" atau "ciptaan yang terkuat" # ciptaan Allah. Hanya Allah -TUHAN berbicara seperti Dia adalah orang yang lain. Terjemahan lain: "ciptaanku. hanya Aku, Tuhan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara seperti Dia adalah orang yang lain. Terjemahan lain: "ciptaanku. hanya Aku, Tuhan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/20.md b/job/40/20.md index fb9d4e96f..49c357235 100644 --- a/job/40/20.md +++ b/job/40/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayub 40:20 - # gunung-gunung menghasilkan makanan baginya -gunung-gunung diibaratkan seseorang yang mampu memberi mereka makan. Terjemahan lain: "makanan tumbuh di gunung untuk dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +gunung-gunung diibaratkan seseorang yang mampu memberi mereka makan. Terjemahan lain: "makanan tumbuh di gunung untuk dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/21.md b/job/40/21.md index 3bb4d452b..991d8ebc5 100644 --- a/job/40/21.md +++ b/job/40/21.md @@ -1,8 +1,4 @@ -## - -#### Ayub 40:21 - -## tumbuhan teratai +# tumbuhan teratai tanaman berbunga yang ditanam terapung di tanah yang berawa diff --git a/job/40/22.md b/job/40/22.md index 1b9910550..8928ee740 100644 --- a/job/40/22.md +++ b/job/40/22.md @@ -1,8 +1,4 @@ -## - -#### Ayub 40:22 - -## tumbuh-tumbuhan teratai +# tumbuh-tumbuhan teratai tanaman berbunga yang tumbuh di rawa-rawa. Lihat terjemahannya dalam Ayub 40:19. diff --git a/job/40/23.md b/job/40/23.md index f01bac862..93a4837f7 100644 --- a/job/40/23.md +++ b/job/40/23.md @@ -1,8 +1,4 @@ -## - -#### Ayub 40:23 - -## sungai +# sungai bagian dari sungai diff --git a/job/40/24.md b/job/40/24.md index 19bdd47d7..b4a066c23 100644 --- a/job/40/24.md +++ b/job/40/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 40:24 +# Dapatkah seseorang menangkapnya di depan matanya ... perangkap? -## Dapatkah seseorang menangkapnya di depan matanya ... perangkap? - -Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun dapat menangkapnya dengan pengait atau benda tajam pada hidungnya dengan perangkap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun dapat menangkapnya dengan pengait atau benda tajam pada hidungnya dengan perangkap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/intro.md b/job/40/intro.md index 7bea35159..7fe012dfe 100644 --- a/job/40/intro.md +++ b/job/40/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Dalam pencarian untuk mempertahankan kebenarannya, Ayub menuduh TUHAN tidak adil #### Ejekan -TUHAN menyatakan, "Dia yang berdebat dengan Allah, biarkan dia menjawab". Ayub segera menjawab-Nya. Ini adalah ejekan. Sementara Ayub mendesak untuk menjawab kuasa dari TUHAN, dia tidak menyesali pernyataannya yang terdahulu. Karena hal ini TUHAN bertanya lagi kepadanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +TUHAN menyatakan, "Dia yang berdebat dengan Allah, biarkan dia menjawab". Ayub segera menjawab-Nya. Ini adalah ejekan. Sementara Ayub mendesak untuk menjawab kuasa dari TUHAN, dia tidak menyesali pernyataannya yang terdahulu. Karena hal ini TUHAN bertanya lagi kepadanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Kemungkinan terjemahan sulit dalam pasal ini @@ -26,8 +26,6 @@ Beberapa binatang disebutkan pada pasal ini, yang mana tidak ada, dan memang tid ## Tautan: -## - ##### * [Job 40:1 Notes](./01.md) [<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md index f449eb79d..82d4b8824 100644 --- a/job/41/01.md +++ b/job/41/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 41:1 - # Informasi Umum: Allah melanjutkan berbicara. Ia banyak menggunakan pertanyaan retorik untuk menantang Ayub. # Dapatkah kamu menarik Lewiatan dengan kail ikan? -Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kamu tidak dapat menarik lewiatan dengan kail ikan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kamu tidak dapat menarik lewiatan dengan kail ikan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menarik @@ -14,7 +12,7 @@ mencabut dari air # Atau mengapit lidahnya dengan seutas tali? -Kata "dapatkah kamu" dapat dipahami dari kalimat sebelumnya. Mereka dapat diulang di sini. Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "atau dapatkah kamu mengapit lidahnya dengan seutas tali?" or "Dan kamu tahu bahwa kamu tidak dapat mengapit lidahnya dengan seutas tali." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata "dapatkah kamu" dapat dipahami dari kalimat sebelumnya. Mereka dapat diulang di sini. Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "atau dapatkah kamu mengapit lidahnya dengan seutas tali?" or "Dan kamu tahu bahwa kamu tidak dapat mengapit lidahnya dengan seutas tali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lidahnya diff --git a/job/41/02.md b/job/41/02.md index 2a7fd5bca..caa10911b 100644 --- a/job/41/02.md +++ b/job/41/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 41:2 - # Dapatkah kamu memasang tali pada hidungnya ...... dengan pengait?  -Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kamu tahu bahwa kamu tidak bisa memasang tali pada hidung Lewiatan....dengan pengait." (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kamu tahu bahwa kamu tidak bisa memasang tali pada hidung Lewiatan....dengan pengait." (: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/03.md b/job/41/03.md index dc2f72aa8..922b54680 100644 --- a/job/41/03.md +++ b/job/41/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 41:3 - # Apakah ia akan membuat banyak permohonan kepadamu? -Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa ia tidak akan membuat permohonan kepadamu." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa ia tidak akan membuat permohonan kepadamu." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ia @@ -10,4 +8,4 @@ Lewiatan # Apakah ia akan berkata kepadamu dengan kata-kata yang lembut?  -Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa ia tidak akan berkata kepadamu dengan kata-kata yang lembut." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa ia tidak akan berkata kepadamu dengan kata-kata yang lembut." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/04.md b/job/41/04.md index 5e1399f6f..72e06f7ba 100644 --- a/job/41/04.md +++ b/job/41/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 41:4 - # Pernyataan Terkait: TUHAN terus mengingatkan Ayub. Tuhan menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. # Apakah ia akan membuat perjanjian denganmu? Apakah kamu akan mengambilnya sebagai pelayanmu untuk selamanya? -Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa ia tidak akan membuat perjanjian dengan kamu, bahwa kamu akan mengambilnya sebagai pelayan selamanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa ia tidak akan membuat perjanjian dengan kamu, bahwa kamu akan mengambilnya sebagai pelayan selamanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ia...dia diff --git a/job/41/05.md b/job/41/05.md index 82538fc89..fd5aa9bc9 100644 --- a/job/41/05.md +++ b/job/41/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 41:5 - # Apakah kamu akan bermain bersamanya, seperti dengan seekor burung? -Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa kamu tidak dapat  bermain dengannya seperti bermain dengan seekor burung." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa kamu tidak dapat  bermain dengannya seperti bermain dengan seekor burung." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])  # Atau kamu akan meletakkannya pada tali untuk anak-anak perempuanmu?  -Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa kamu tidak dapat mengikatnya dengan tali untuk anak-anak perempuanmu." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa kamu tidak dapat mengikatnya dengan tali untuk anak-anak perempuanmu." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/06.md b/job/41/06.md index c2de3ff87..fb81f432c 100644 --- a/job/41/06.md +++ b/job/41/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 41:6 - # Apakah rekan-rekan akan memperdagangkannya? -Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa rekan-rekan nelayan tidak akan memperdagangkannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa rekan-rekan nelayan tidak akan memperdagangkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah mereka akan membagi-bagikannya di antara para pedagang? -Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa mereka tidak akan membagi-bagikannya di antara para pedagang." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa mereka tidak akan membagi-bagikannya di antara para pedagang." Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah mereka akan memperdagangkannya diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md index a5c6add18..ab7e7d74a 100644 --- a/job/41/07.md +++ b/job/41/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Ayub 41:7 - # Pernyataan Terkait: -# +TUHAN terus mengingatkan Ayub. Tuhan menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. -##### TUHAN terus mengingatkan Ayub. Tuhan menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. +# Dapatkah kamu mengisi kulitnya dengan lembing, atau kepalanya dengan tombak penangkap ikan? -Dapatkah kamu mengisi kulitnya dengan lembing, atau kepalanya dengan tombak penangkap ikan? - -##### Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Kamu tak dapat mengisi kulitnya dengan lembing, atau kepalanya dengan tombak penangkap ikan."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Kamu tak dapat mengisi kulitnya dengan lembing, atau kepalanya dengan tombak penangkap ikan."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nya -##### Lewiatan +Lewiatan # lembing -##### tombak besar dengan bagian berduri yang biasa digunakan orang untuk menangkap makhluk laut besar \ No newline at end of file +tombak besar dengan bagian berduri yang biasa digunakan orang untuk menangkap makhluk laut besar \ No newline at end of file diff --git a/job/41/08.md b/job/41/08.md index 5ff1b2581..cb425eb47 100644 --- a/job/41/08.md +++ b/job/41/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 41:8 - # nya Lewiatan \ No newline at end of file diff --git a/job/41/09.md b/job/41/09.md index af731a376..1e9b000b3 100644 --- a/job/41/09.md +++ b/job/41/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 41:9 - # Sebenarnya "Lihatlah" atau "Dengarkanlah" atau "Perhatikanlah apa yang  akan Kukatakan kepadamu." # bukankah harapan manusia itu dusta, ia terlempar, bahkan dalam sekali pandang? -Generalisasinya dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapa pun yang memandangnya akan sangat ketakutan dan bahkan ia sendiri akan merebahkan diri ke tanah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Generalisasinya dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapa pun yang memandangnya akan sangat ketakutan dan bahkan ia sendiri akan merebahkan diri ke tanah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pandangannya diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md index 43e1430a4..ebb891eae 100644 --- a/job/41/10.md +++ b/job/41/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayub 41:10 - # Pernyataan Terkait: -# - -##### TUHAN terus mengingatkan Ayub dengan menggunakan pertanyaan retorik. Ia menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan Ayub, bahwa TUHAN jauh lebih kuat dari Lewiatan dan Ayub. +TUHAN terus mengingatkan Ayub dengan menggunakan pertanyaan retorik. Ia menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan Ayub, bahwa TUHAN jauh lebih kuat dari Lewiatan dan Ayub. # Tidak ada satu pun orang kejam, yang berani membangunkannya. Lalu, siapa yang sanggup berdiri di hadapan-Ku?  -Adalah lebih mudah membangunkan Lewiatan daripada berdiri di hadapan TUHAN. Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Karena engkau tahu bahwa tak ada satu pun orang sangat kejam yang berani membangunkan Lewiatan, engkau tentunya mengerti, tak ada seorang pun yang sanggup berdiri di hadapanKu." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Adalah lebih mudah membangunkan Lewiatan daripada berdiri di hadapan TUHAN. Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Karena engkau tahu bahwa tak ada satu pun orang sangat kejam yang berani membangunkan Lewiatan, engkau tentunya mengerti, tak ada seorang pun yang sanggup berdiri di hadapanKu." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/11.md b/job/41/11.md index cb3dd8013..31a6ef214 100644 --- a/job/41/11.md +++ b/job/41/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 41:11 - # Siapa yang menghadap-Ku yang kepadanya Aku harus membalas?   -Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tahu tak seorang pun yang telah lebih dulu memberi sesuatu kepadaKu, sehingga tak ada seorang pun yang kepadanya Aku harus membalas." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tahu tak seorang pun yang telah lebih dulu memberi sesuatu kepadaKu, sehingga tak ada seorang pun yang kepadanya Aku harus membalas." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/12.md b/job/41/12.md index 78f9b892b..6919d9100 100644 --- a/job/41/12.md +++ b/job/41/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 41:12 - # Aku tidak akan tetap diam tentang .... atau tentang ..... atau tentang  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengatakan tentang ..... tentang ..... dan tentang."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengatakan tentang ..... tentang ..... dan tentang."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tentang bagian-bagian tubuhnya, kekuatannya, dan bentuknya yang elok diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md index 7e27ee52f..163df5c4c 100644 --- a/job/41/13.md +++ b/job/41/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 41:13 - # Pernyataan Terkait: TUHAN masih  memperingatkan Ayub dengan pertanyaan retorik. # Siapa yang bisa melepaskan pakaian luarnya? -Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada seorang pun yang bisa melepaskan pakaian luarnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada seorang pun yang bisa melepaskan pakaian luarnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nya...nya -##### kepunyaan Lewiatan +kepunyaan Lewiatan # Siapa yang bisa mendekati dua lapis kekangnya? -Kata "kekang" adalah sebagai kiasan untuk sisik keras atau kulit di punggungnya. Pertanyaan ini bisa juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun dapat menembus kulitnya yang sangat tebal." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kata "kekang" adalah sebagai kiasan untuk sisik keras atau kulit di punggungnya. Pertanyaan ini bisa juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun dapat menembus kulitnya yang sangat tebal." (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/14.md b/job/41/14.md index d976fbdb6..e1f4367c0 100644 --- a/job/41/14.md +++ b/job/41/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 41:14 - # Siapa yang bisa membuka pintu-pintu mulutnya? ....... kengerian -Pertanyaan ini bisa terjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun yang dapat membuka pintu-pintu mulutnya....kengerian." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini bisa terjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun yang dapat membuka pintu-pintu mulutnya....kengerian." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/15.md b/job/41/15.md index 9ec1e9207..a2fca8232 100644 --- a/job/41/15.md +++ b/job/41/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 41:15 - # tameng -Kata "tameng" di sini adalah sebuah pengandaian kulit Lewiatan. Tameng dan kulit Lewiatan keduanya melindungi dengan baik dan memantulkan anak panah atau senjata lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tameng" di sini adalah sebuah pengandaian kulit Lewiatan. Tameng dan kulit Lewiatan keduanya melindungi dengan baik dan memantulkan anak panah atau senjata lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tertutup rapat seperti bermeterai diff --git a/job/41/16.md b/job/41/16.md index cd31465aa..ba74510e1 100644 --- a/job/41/16.md +++ b/job/41/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 41:16 - # Satu dengan lainnya saling berdekatan -Barisan tameng sangat berdekatan satu sama lain  ([Ayub 41:15](https://v-mast.mvc/events/41/15.md)). +Barisan tameng sangat berdekatan satu sama lain  ([Ayub 41:15](../41/15.md)). # ke antaranya  -diantara barisan tameng ([Ayub 41:15](https://v-mast.mvc/events/41/15.md)). \ No newline at end of file +diantara barisan tameng ([Ayub 41:15](../41/15.md)). \ No newline at end of file diff --git a/job/41/17.md b/job/41/17.md index f56e31307..3d7520d4c 100644 --- a/job/41/17.md +++ b/job/41/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 4:17 +# Mereka...mereka...mereka -## Mereka...mereka...mereka - -deretan tameng ([Ayub 41:15](https://v-mast.mvc/events/41/15.md)). +deretan tameng ([Ayub 41:15](../41/15.md)). # tidak dapat dipisahkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak ada seorang pun yang dapat memisahkannya." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak ada seorang pun yang dapat memisahkannya." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/18.md b/job/41/18.md index 04e0e7f62..fea3e7b28 100644 --- a/job/41/18.md +++ b/job/41/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 41:18 - # dari bersinnya "ketika ia bersin."  Bersin adalah suara seperti dengkuran pendek. Kemungkinan arti lainnya adalah "dari bersinnya" atau "ketika ia bersin." # matanya seperti kelopak fajar -Ini berarti matanya berwarna merah, semerah warna fajar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berarti matanya berwarna merah, semerah warna fajar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # nya diff --git a/job/41/19.md b/job/41/19.md index aadd44123..3195f6461 100644 --- a/job/41/19.md +++ b/job/41/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 41:19 - # Dari mulutnya keluar cahaya yang menyala-nyala, dan percikan api memancar keluar  -Allah mengungkapkan pengertian yang sama melalui dua macam cara untuk memberikan penekanan tentang penampilan Lewiatan yang menakutkan. Di sini dapat diperjelas dengan menambahkan kata-kata yang telah dihilangkan. Terjemahan lain: " Dari mulutnya memancar keluar obor api menyala, percikan api memancar keluar dari mulutnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Allah mengungkapkan pengertian yang sama melalui dua macam cara untuk memberikan penekanan tentang penampilan Lewiatan yang menakutkan. Di sini dapat diperjelas dengan menambahkan kata-kata yang telah dihilangkan. Terjemahan lain: " Dari mulutnya memancar keluar obor api menyala, percikan api memancar keluar dari mulutnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # nya diff --git a/job/41/20.md b/job/41/20.md index e114d1341..69e4a8c79 100644 --- a/job/41/20.md +++ b/job/41/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 41:20 - # lubang hidung dua lubang terbuka di hidung # asap seperti dari kuali yang mendidih -Baik asap maupun kuali mendidih, keduanya sangat panas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Baik asap maupun kuali mendidih, keduanya sangat panas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/21.md b/job/41/21.md index bcafd7e4e..dbcff3a2b 100644 --- a/job/41/21.md +++ b/job/41/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 41: 21 - # Napasnya menyalakan bara api  "menyebabkan batubara menyala" \ No newline at end of file diff --git a/job/41/22.md b/job/41/22.md index 10c25dcae..b9f276c85 100644 --- a/job/41/22.md +++ b/job/41/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 41:22 - # nya....nya -##### Kata "nya" yang dimaksud adalah Lewiatan +Kata "nya" yang dimaksud adalah Lewiatan # kecemasan berlompatan di hadapannya -Kata benda abstrak "kecemasan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "menjadi takut." Terjemahan lain: "Ketika orang melihatnya datang, mereka menjadi sangat takut." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kecemasan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "menjadi takut." Terjemahan lain: "Ketika orang melihatnya datang, mereka menjadi sangat takut." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   \ No newline at end of file diff --git a/job/41/23.md b/job/41/23.md index 2512c2a2a..f4d85c137 100644 --- a/job/41/23.md +++ b/job/41/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 21:23 - # tak tergerakkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorangpun dapat menggerakannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorangpun dapat menggerakannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/24.md b/job/41/24.md index d577d8f6d..1b12ebbec 100644 --- a/job/41/24.md +++ b/job/41/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 21:24 - # Hatinya keras seperti batu -Sebuah batu atau karang tidak berubah dan tidak menjadi lunak. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) Dada dan organ dalam Lewiatan secara fisik keras atau 2) Lewiatan tidak takut dengan apa pun 3) Lewiatan dikatakan seperti manusia yang mampu membunuh tanpa pernah merasa menyesal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Sebuah batu atau karang tidak berubah dan tidak menjadi lunak. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) Dada dan organ dalam Lewiatan secara fisik keras atau 2) Lewiatan tidak takut dengan apa pun 3) Lewiatan dikatakan seperti manusia yang mampu membunuh tanpa pernah merasa menyesal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # batu kilangan bagian bawah diff --git a/job/41/25.md b/job/41/25.md index 92a7cef6b..10cbef102 100644 --- a/job/41/25.md +++ b/job/41/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 41:25 - # ia....dirinya Lewiatan diff --git a/job/41/26.md b/job/41/26.md index 43acff1b7..f652c3afe 100644 --- a/job/41/26.md +++ b/job/41/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 21:26 - # menimpanya menyerang Lewiatan \ No newline at end of file diff --git a/job/41/27.md b/job/41/27.md index 8ce746dc5..1fe826563 100644 --- a/job/41/27.md +++ b/job/41/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 41:27 - # Ia menganggap besi seperti jerami  -"Ia menganggap senjata yang terbuat dari besi, seolah-olah senjata yang terbuat dari jerami." Jerami tidak akan menembus kulitnya dan senjata besi tak dapat menembus kulitnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Ia menganggap senjata yang terbuat dari besi, seolah-olah senjata yang terbuat dari jerami." Jerami tidak akan menembus kulitnya dan senjata besi tak dapat menembus kulitnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # tembaga seperti kayu lapuk -Ini dapat diperjelas dengan menambahkan kata-kata yang dihilangkan. Terjemahan lain: "Ia menganggap senjata dari tembaga seolah-olah seperti senjata dari kayu lapuk." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diperjelas dengan menambahkan kata-kata yang dihilangkan. Terjemahan lain: "Ia menganggap senjata dari tembaga seolah-olah seperti senjata dari kayu lapuk." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/28.md b/job/41/28.md index 2a599e702..935c083f6 100644 --- a/job/41/28.md +++ b/job/41/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 41:28 - # batu katapel diubahnya menjadi sekam -Sekam tidak dapat melukai Lewiatan dan batu ketapel sama-sama tidak berguna juga dengan anak panah. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sekam tidak dapat melukai Lewiatan dan batu ketapel sama-sama tidak berguna juga dengan anak panah. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nya....nya diff --git a/job/41/29.md b/job/41/29.md index 9c86b29b8..3aa1dabcd 100644 --- a/job/41/29.md +++ b/job/41/29.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 41:29 - # Pentungan dianggapnya seperti jerami -Pentungan dari jemari dan pentungan dari kayu tidak akan menyakitinya. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menganggap pentungan kayu seolah-olah terbuat dari jerami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pentungan dari jemari dan pentungan dari kayu tidak akan menyakitinya. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menganggap pentungan kayu seolah-olah terbuat dari jerami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia menertawakan gemeretak lembing-lembing -orang-orang yang melemparkan lembing, berharap dapat membunuh Lewiatan, tetapi penulis mengatakan Lewiatan tahu bahwa lembing-lembing tidak akan membunuhnya maka ia tertawa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +orang-orang yang melemparkan lembing, berharap dapat membunuh Lewiatan, tetapi penulis mengatakan Lewiatan tahu bahwa lembing-lembing tidak akan membunuhnya maka ia tertawa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # ia menertawakan diff --git a/job/41/30.md b/job/41/30.md index f396bcada..06fea3703 100644 --- a/job/41/30.md +++ b/job/41/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 41:30 - # nya...ia...dirinya... Yang dimaksud adalah Lewiatan # ia menyebarkan dirinya sendiri seperti kereta pengirik gandum di dalam lumpur -Sama seperti kereta pengirik gandum menggilas bulir gandum di tempat pengirikan dan mengubahnya menjadi tepung, demikian juga ekor Lewiatan meninggalkan jejak di lumpur saat ia mengibaskan ekornya saat berjalan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Sama seperti kereta pengirik gandum menggilas bulir gandum di tempat pengirikan dan mengubahnya menjadi tepung, demikian juga ekor Lewiatan meninggalkan jejak di lumpur saat ia mengibaskan ekornya saat berjalan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/31.md b/job/41/31.md index f439063ca..66d33ceac 100644 --- a/job/41/31.md +++ b/job/41/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 41:31 - # Ia membuat laut yang dalam mendidih seperti periuk "Saat melewati air, ia meninggalkan jejak buih di belakangnya, seperti buih air mendidih dalam periuk." @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "ia" adalah Lewiatan # ia membuat laut seperti tempat racikan rempah-rempah -Racikan rempah-rempah di periuk menjadi keruh ketika orang menggoncangkannya, dan laut menjadi berlumpur ketika Lewiatan berenang ke dalamnya. (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Racikan rempah-rempah di periuk menjadi keruh ketika orang menggoncangkannya, dan laut menjadi berlumpur ketika Lewiatan berenang ke dalamnya. (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/32.md b/job/41/32.md index 851884ca6..b92d690c9 100644 --- a/job/41/32.md +++ b/job/41/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 41:32 - -# seseorang akan menyangka samudera itu beruban  +# seseorang akan menyangka samudera itu beruban Ini karena gelembung-gelembung di tempat ia bangun berwarna putih. \ No newline at end of file diff --git a/job/41/33.md b/job/41/33.md index 0036b6599..3f20f7024 100644 --- a/job/41/33.md +++ b/job/41/33.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Ayub 41:33 - -# tidak ada yang seperti dia  +# tidak ada yang seperti dia "tidak ada makhluk lain seperti Lewiatan" diff --git a/job/41/34.md b/job/41/34.md index c7a8ebe94..e538d5f1f 100644 --- a/job/41/34.md +++ b/job/41/34.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayub 41:34 - # Ia melihat kepada semua yang tinggi "Ia teramat sangat sombong" # ia adalah raja atas semua orang yang sombong -Lewiatan dinyatakan seolah-olah manusia  yang bisa menjadi raja dan sombong. Terjemahan lain: "Lewiatan mempunyai banyak alasan untuk menjadi sombong dibanding siapa pun di bumi." (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Lewiatan dinyatakan seolah-olah manusia  yang bisa menjadi raja dan sombong. Terjemahan lain: "Lewiatan mempunyai banyak alasan untuk menjadi sombong dibanding siapa pun di bumi." (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ia...ia diff --git a/job/41/intro.md b/job/41/intro.md index 495399fd0..866ee0abc 100644 --- a/job/41/intro.md +++ b/job/41/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan lebih memilih untuk memisahkan kutipan-kutipan panjang, doa- #### Pertanyaan Retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -TUHAN menggunakan serangkaian pertanyaan retorik dalam  pasal ini untuk mempertahankan karakterNya dan untuk meyakinkan Ayub supaya bertobat. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +TUHAN menggunakan serangkaian pertanyaan retorik dalam  pasal ini untuk mempertahankan karakterNya dan untuk meyakinkan Ayub supaya bertobat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) ## Kemungkinan kesulitan terjemahan lain pada pasal ini diff --git a/job/42/01.md b/job/42/01.md index 87fcef98e..87012f814 100644 --- a/job/42/01.md +++ b/job/42/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 42 : 1 - # Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/42/02.md b/job/42/02.md index 2cd81a5cc..cdd9d78dc 100644 --- a/job/42/02.md +++ b/job/42/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 42 : 2 - # Aku tahu bahwa Engkau dapat  melakukan segala sesuatu -Engkau dapat mengulangi kata-kata "aku tahu". Terjemahan lain : "aku tahu bahwa engkau dapat melakukan segala sesuatu. Aku tahu tidak ada yang dapat menghentikanmu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Engkau dapat mengulangi kata-kata "aku tahu". Terjemahan lain : "aku tahu bahwa engkau dapat melakukan segala sesuatu. Aku tahu tidak ada yang dapat menghentikanmu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tidak ada rencanaMu yang dapat ditahan -Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "tidak seorangpun dapat menghentikan rencanaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "tidak seorangpun dapat menghentikan rencanaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/03.md b/job/42/03.md index 1a47012e1..92b026717 100644 --- a/job/42/03.md +++ b/job/42/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayub 42 : 3 - # Siapa dia -BHC (Bebas Hak Cipta) dan versi modern menyetujui bahwa Ayub dengan bebas mengutip perkataan Tuhan dari  Ayub [38:2](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/275/38/02.md "../38/02.md")  . Engkau boleh menentukan, seperti BHC yang dinamis, untuk memperjelas bahwa Tuhan menanyakan Ayub dan Ayub mengingatnya. Terjemahan lain : "Engkau berkata kepadaku, "siapa ini"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +BHC (Bebas Hak Cipta) dan versi modern menyetujui bahwa Ayub dengan bebas mengutip perkataan Tuhan dari  Ayub [38:2](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/275/38/02.md "../38/02.md")  . Engkau boleh menentukan, seperti BHC yang dinamis, untuk memperjelas bahwa Tuhan menanyakan Ayub dan Ayub mengingatnya. Terjemahan lain : "Engkau berkata kepadaku, "siapa ini"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menyembunyikan nasehat -Ini adalah, menyembunyikan atau salah mengartikan rencana Tuhan. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah, menyembunyikan atau salah mengartikan rencana Tuhan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/04.md b/job/42/04.md index d6781c267..87012f814 100644 --- a/job/42/04.md +++ b/job/42/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 42 : 4 - # Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/job/42/05.md b/job/42/05.md index b5c1e4ec4..6a698a9d0 100644 --- a/job/42/05.md +++ b/job/42/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 42 : 5 - # tetapi sekarang mataku telah melihat Engkau -Mata ini menggambarkan melihat, dan melihat mewakili memahami. Terjemahan lain : "tetapi sekarang aku sungguh memahami engkau" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mata ini menggambarkan melihat, dan melihat mewakili memahami. Terjemahan lain : "tetapi sekarang aku sungguh memahami engkau" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/06.md b/job/42/06.md index 31c23bde2..0f2858637 100644 --- a/job/42/06.md +++ b/job/42/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayub 42 : 6 - # hina diriku sendiri -Ayub sendiri mengungkapkan dirinya seperti apa yang ia katakan. Terjemahan lain : "aku  memandang hina apa yang aku katakan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ayub sendiri mengungkapkan dirinya seperti apa yang ia katakan. Terjemahan lain : "aku memandang hina apa yang aku katakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memandang hina @@ -10,4 +8,4 @@ sangat tidak menyukai # Aku menyesal dalam debu dan abu -Duduk dalam debu dan abu merupakan simbol yang menunjukkan orang tersebut sangat menyesal. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Duduk dalam debu dan abu merupakan simbol yang menunjukkan orang tersebut sangat menyesal. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md index 553ddbbee..5c4c8bdc2 100644 --- a/job/42/07.md +++ b/job/42/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 42 : 7 - # Maka terjadilah Ungkapan ini digunakan untuk menandai pentingnya suatu cerita. Jika bahasamu mempunyai cara untuk menjelaskannya, engkau dapat menggunakannya. # Elifas orang Teman -Lihat terjemahannya dalam Ayub[ 2:11](../02/11.md) +Lihat terjemahannya dalam Ayub[ 2:11](../02/11.md) # MurkaKu menyala terhadapmu -Api menggambarkan kemarahan, dan mulai dengan api merupakan kiasan untuk menjadi marah. Terjemahan lain : "Aku telah menjadi sangat marah terhadapmu"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Api menggambarkan kemarahan, dan mulai dengan api merupakan kiasan untuk menjadi marah. Terjemahan lain : "Aku telah menjadi sangat marah terhadapmu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/08.md b/job/42/08.md index 7483dde64..19a747988 100644 --- a/job/42/08.md +++ b/job/42/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Ayub 42 : 8 - # tujuh lembu -"7 lembu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 lembu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sehingga Aku tidak memperlakukanmu menurut kebodohanmu -Kata benda abstrak"kebodohan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain : "meskipun engkau telah menjadi sangat bodoh, Aku tidak akan menghukummu seperti yang seharusnya engkau terima"  - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak"kebodohan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain : "meskipun engkau telah menjadi sangat bodoh, Aku tidak akan menghukummu seperti yang seharusnya engkau terima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/09.md b/job/42/09.md index 01fbba64b..e2c42e1cf 100644 --- a/job/42/09.md +++ b/job/42/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayub 42 : 9 - # Bildad orang Suah -Lihat terjemahannya dalam  Ayub[ 2:11](../02/11.md) +Lihat terjemahannya dalam Ayub[ 2:11](../02/11.md) # Zofar orang Naama -Lihat terjemahannya dalam Ayub [ 2:11](../02/11.md) +Lihat terjemahannya dalam Ayub [ 2:11](../02/11.md) # TUHAN menerima doa Ayub -Orang itu merupakan kiasan untuk doa yang dia panjatkan. Terjemahan lainnya : "Tuhan menerima doa Ayub untuk ketiga temannya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Orang itu merupakan kiasan untuk doa yang dia panjatkan. Terjemahan lainnya : "Tuhan menerima doa Ayub untuk ketiga temannya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/10.md b/job/42/10.md index 5cf0ad036..d1e8d29e3 100644 --- a/job/42/10.md +++ b/job/42/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 42 : 10 - # TUHAN mengembalikan keadaan Ayub "TUHAN mengembalikan kekayaannya" atau "TUHAN mengembalikan hartanya" \ No newline at end of file diff --git a/job/42/11.md b/job/42/11.md index f502cd28f..ab85e0bdc 100644 --- a/job/42/11.md +++ b/job/42/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 42 : 11 - # semua orang yang telah mengenalnya sebelumnya "semua orang yang telah ia kenal sebelumnya" \ No newline at end of file diff --git a/job/42/12.md b/job/42/12.md index 70fd5315a..fc2e6cf6e 100644 --- a/job/42/12.md +++ b/job/42/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayub 42 : 12 - # lebih dari yang semula -Kata "diberkati" dan "kehidupan Ayub" telah dipahami pada frase sebelumnya. Ini dapat diulang kembali di sini. Terjemahan lain : "diberkati lebih daripada sebelumnya dalam kehidupan Ayub"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "diberkati" dan "kehidupan Ayub" telah dipahami pada frase sebelumnya. Ini dapat diulang kembali di sini. Terjemahan lain : "diberkati lebih daripada sebelumnya dalam kehidupan Ayub" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # empatbelas ribu domba -14,000 domba (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +14,000 domba (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # enam ribu unta -6,000 unta (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +6,000 unta (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # seribu lembu -1,000 lembu (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +1,000 lembu (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/13.md b/job/42/13.md index 013d71ef5..cc5a071c8 100644 --- a/job/42/13.md +++ b/job/42/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 42 : 13 - # tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan -7 anak laki-laki dan  3 anak perempuan (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +7 anak laki-laki dan 3 anak perempuan (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/14.md b/job/42/14.md index c27567242..a546477d1 100644 --- a/job/42/14.md +++ b/job/42/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 42 : 14 - # Yemima ... Kezia ... Kerenhapukh -nama-nama wanita (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama-nama wanita (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/15.md b/job/42/15.md index b66eb4c62..48b9b4097 100644 --- a/job/42/15.md +++ b/job/42/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 42 : 15 - # tidak ditemukan wanita secantik anak-anak perempuan Ayub "Anak perempuan Ayub lebih cantik daripada perempuan lainnya" \ No newline at end of file diff --git a/job/42/16.md b/job/42/16.md index 7546e5a29..1c1dbc38d 100644 --- a/job/42/16.md +++ b/job/42/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 42 : 16 - # hidup seratus empat puluh tahun -"hidup 140 tahun" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"hidup 140 tahun" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/17.md b/job/42/17.md index 59f67f920..b662f8d81 100644 --- a/job/42/17.md +++ b/job/42/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayub 42 : 17 - # tua dan lanjut umurnya -Kata "hari-hari" pada dasarnya mempunyai arti yang sama dengan "menjadi tua". Dua frase ini membentuk idiom yang umum. Terjemahan lain : "seorang lelaki tua" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "hari-hari" pada dasarnya mempunyai arti yang sama dengan "menjadi tua". Dua frase ini membentuk idiom yang umum. Terjemahan lain : "seorang lelaki tua" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/intro.md b/job/42/intro.md index d8705b919..182a39ab1 100644 --- a/job/42/intro.md +++ b/job/42/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ Sebagian terjemahan lebih ditempatkan terpisah sebagai kutipan yang diperpanjang, doa dan lagu-lagu. BHC (Bebas Hak Cipta) dan terjemahan inggris lainnya mengatur baris 42 :1-6, yang merupakan perpanjangan kutipan Ayub, yang lebih menjorok ke kanan dibanding baris berikutnya. -Menghadapi ujian untuk mengutuki TUHAN, dan setelah ditegur olehnya, pada akhirnya Ayub memperlihatkan kepercayaannya yang penuh kepada TUHAN.(Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Menghadapi ujian untuk mengutuki TUHAN, dan setelah ditegur olehnya, pada akhirnya Ayub memperlihatkan kepercayaannya yang penuh kepada TUHAN.(Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/tempt]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Keadilan -TUHAN memperlihatkan keadilannya di akhir kitab ini. Ia menghukum teman-teman Ayub dan melimpahi Ayub dengan berkatNya. Berkat TUHAN tidak tergantung pada pertobatan Ayub, namun karena anugerah TUHAN.(Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) +TUHAN memperlihatkan keadilannya di akhir kitab ini. Ia menghukum teman-teman Ayub dan melimpahi Ayub dengan berkatNya. Berkat TUHAN tidak tergantung pada pertobatan Ayub, namun karena anugerah TUHAN.(Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]]) ## Tautan : diff --git a/job/front/intro.md b/job/front/intro.md index 76b5c9648..3b5549820 100644 --- a/job/front/intro.md +++ b/job/front/intro.md @@ -1,5 +1,6 @@ -## Kitab Ayub - Pendahuluan  +# Kitab Ayub + +# Pendahuluan # Part 1: Perkenalan Umum @@ -35,11 +36,11 @@ Nama Kitab Ayub dinamakan sesuai dengan nama Ayub, tokoh utama dalam kitab ini. Penulis kitab Ayub tidak diketahui. Banyak orang yang mengatakan bahwa Musa menyusun atau menghimpun kitab ini, tetapi kitab ini mungkin saja sudah ditulis sesudah zaman Musa. -## Bagian 2: Konsep-konsep  Agama dan Budaya yang Penting +## Bagian 2: Konsep-konsep Agama dan Budaya yang Penting #### Apakah dosa menyebabkan penderitaan? -Ketika seseorang berdosa terhadap TUHAN, hal ini memungkinkan dia untuk mengalami penderitaan. Orang-orang Timur kuno pada umumnya percaya bahwa seseorang menderita karena mereka atau nenek moyang mereka berdosa terhadap TUHAN. Inilah yang diajarkan oleh kebanyakan agama. Namun, Kitab Ayub membuktikan bahwa seseorang yang bahkan tidak melakukan perbuatan dosa bisa menderita. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ketika seseorang berdosa terhadap TUHAN, hal ini memungkinkan dia untuk mengalami penderitaan. Orang-orang Timur kuno pada umumnya percaya bahwa seseorang menderita karena mereka atau nenek moyang mereka berdosa terhadap TUHAN. Inilah yang diajarkan oleh kebanyakan agama. Namun, Kitab Ayub membuktikan bahwa seseorang yang bahkan tidak melakukan perbuatan dosa bisa menderita. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Apakah Elifas, Bildad, dan Zofar benar-benar sahabat Ayub? diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md index de0f9e349..2984e295d 100644 --- a/jol/01/01.md +++ b/jol/01/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yoel 1:1 - # Informasi Umum: -Allah berfirman melalui Yoel kepada umat Israel dengan menggunakan puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Allah berfirman melalui Yoel kepada umat Israel dengan menggunakan puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Firman TUHAN yang datang kepada Yoel -Ungkapan ini untuk mengumumkan bahwa Allah berfirman kepada Yoel. Terjemahan lain: "Firman yang Allah berikan kepada Yoel" atau "Firman yang Allah perkatakan kepada Yoel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini untuk mengumumkan bahwa Allah berfirman kepada Yoel. Terjemahan lain: "Firman yang Allah berikan kepada Yoel" atau "Firman yang Allah perkatakan kepada Yoel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN @@ -14,4 +12,4 @@ Ini adalah nama Allah yang disingkapkan pada umatNya dalam Perjanjian Lama. Liha # Petuel -Ayah Yoel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ayah Yoel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/02.md b/jol/01/02.md index 2dcc3fb0c..fcc8fdbde 100644 --- a/jol/01/02.md +++ b/jol/01/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 1:2 - # Pernahkah terjadi seperti ini pada zamanmu? Atau, pada zaman nenek moyangmu? -Yoel mempersiapkan para tua-tua untuk mendengarkan apa yang akan ia katakan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang seperti ini pernah terjadi sebelumnya padamu atau pada nenek moyangmu." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yoel mempersiapkan para tua-tua untuk mendengarkan apa yang akan ia katakan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang seperti ini pernah terjadi sebelumnya padamu atau pada nenek moyangmu." Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/03.md b/jol/01/03.md index 3960f3cae..a654c1fe1 100644 --- a/jol/01/03.md +++ b/jol/01/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 1:3 - # anak mereka kepada keturunan berikutnya -Anda mungkin perlu menyisipkan kata-kata yang telah dibuang. Terjemahan lain: "Biarkan anak-anak mereka menceritakan pada generasi setelah mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Anda mungkin perlu menyisipkan kata-kata yang telah dibuang. Terjemahan lain: "Biarkan anak-anak mereka menceritakan pada generasi setelah mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/04.md b/jol/01/04.md index 2e4e2830b..17394a988 100644 --- a/jol/01/04.md +++ b/jol/01/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yoel 1:4 - # belalang pengerat -Kumpulan besar serangga seperti belalang pelompat yang terbang bersamaan dan memakan wilayah besar makanan di ladang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Kumpulan besar serangga seperti belalang pelompat yang terbang bersamaan dan memakan wilayah besar makanan di ladang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # belalang pengerat ... belalang pindahan ... belalang pelompat ... belalang pelahap diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md index 402936e41..6e584e534 100644 --- a/jol/01/05.md +++ b/jol/01/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yoel 1:5 - # Informasi Umum: Allah memperingatkan umat Israel tentang kedatangan pasukan belalang. # hai para pemabuk, dan menangislah. Merataplah, hai semua peminum air anggur -Jika bahasa kamu hanya memiliki satu kata untuk "menangis" dan "meratap," kamu dapat menggabungkan kalimat itu: "Kamu orang yang menyukai anggur haruslah menangis dengan suara keras dalam kesedihan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Jika bahasa kamu hanya memiliki satu kata untuk "menangis" dan "meratap," kamu dapat menggabungkan kalimat itu: "Kamu orang yang menyukai anggur haruslah menangis dengan suara keras dalam kesedihan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/06.md b/jol/01/06.md index e23f1331e..0fe3b0667 100644 --- a/jol/01/06.md +++ b/jol/01/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yoel 1:6 - # suatu bangsa -Kumpulan belalang seperti serbuan pasukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kumpulan belalang seperti serbuan pasukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Giginya ... taringnya @@ -10,7 +8,7 @@ Kumpulan belalang itu seperti suatu bangsa yang juga seperti seseorang. Anda dap # Giginya seperti gigi singa, dan taringnya seperti singa betina -Kedua baris kalimat tersebut memberikan makna yang mirip. Mengenai belalang "gigi belalang yang sama tajam seperti gigi singa" gigi menekankan bagaimana liarnya mereka karena memakan semua ladang di negeri itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua baris kalimat tersebut memberikan makna yang mirip. Mengenai belalang "gigi belalang yang sama tajam seperti gigi singa" gigi menekankan bagaimana liarnya mereka karena memakan semua ladang di negeri itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # negeriKu diff --git a/jol/01/07.md b/jol/01/07.md index b295f1f54..d2e0692dc 100644 --- a/jol/01/07.md +++ b/jol/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 1:7 - # Dibuatnya ... Dikelupasnya Kumpulan belalang itu seperti suatu bangsa yang juga seperti seseorang. Anda dapat merujuk pada bangsa sebagai "itu," atau kumpulan belalang sebagai "mereka," atau serbuan sebagai seseorang. diff --git a/jol/01/08.md b/jol/01/08.md index baf16a6c0..9e3248c72 100644 --- a/jol/01/08.md +++ b/jol/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 1:8 - # Informasi Umum: Allah melanjutkan berfirman kepada umat Israel. \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/09.md b/jol/01/09.md index 28e1799e3..2b9f849f6 100644 --- a/jol/01/09.md +++ b/jol/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 1:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/10.md b/jol/01/10.md index 7fa361a1e..e419f172b 100644 --- a/jol/01/10.md +++ b/jol/01/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yoel 1:10 - # tanah berkabung -Di sini "tanah" dikatakan seolah-olah manusia. Kata-kata ini juga dapat menjadi penggambaran untuk orang yang meratap atau juga sebuah perumpamaan, bahwa kelaparan itu sangat buruk bahkan sesuatu yang tidak hidup pun ikut meratap. Terjemahan lain: "Para petani meratap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini "tanah" dikatakan seolah-olah manusia. Kata-kata ini juga dapat menjadi penggambaran untuk orang yang meratap atau juga sebuah perumpamaan, bahwa kelaparan itu sangat buruk bahkan sesuatu yang tidak hidup pun ikut meratap. Terjemahan lain: "Para petani meratap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # gandum sudah dimusnahkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kumpulan belalang telah menghancurkan seluruh gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kumpulan belalang telah menghancurkan seluruh gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md index bdc088b35..748a00ade 100644 --- a/jol/01/11.md +++ b/jol/01/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yoel 1:11 - # Informasi Umum: Tuhan melanjutkan berfirman kepada umat Israel. # jelai -Sejenis rumput, seperti gandum, yang benihnya dapat digunakan untuk membuat roti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Sejenis rumput, seperti gandum, yang benihnya dapat digunakan untuk membuat roti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/12.md b/jol/01/12.md index 675fe0d68..7e6783431 100644 --- a/jol/01/12.md +++ b/jol/01/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Yoel 1:12 - # layu Menjadi kering dan layu. # delima ... kurma ... apel -Jenis-jenis buah yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Jenis-jenis buah yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/13.md b/jol/01/13.md index 6717cd08c..d51271365 100644 --- a/jol/01/13.md +++ b/jol/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 1:13 - # Informasi Umum: Allah berfirman pada imam-imam Israel. diff --git a/jol/01/14.md b/jol/01/14.md index 3f0fa97a9..a33e2157d 100644 --- a/jol/01/14.md +++ b/jol/01/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 1:14 - # Bait TUHAN Allahmu Bait Allah di Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md index 149d7484c..7c2017006 100644 --- a/jol/01/15.md +++ b/jol/01/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yoel 1:15 - # Informasi Umum: Ini adalah apa yang Allah firmankan agar para imam katakan. # datang sebagai pembinasaan dari Yang Mahakuasa -Kata benda "pembinasaan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "membinasakan." Anda mungkin perlu membuatnya tersirat tentang apa Yang Mahakuasa akan binasakan. Terjemahan lain: "Pada hari itu Yang Mahakuasa akan membinasakan para musuhNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata benda "pembinasaan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "membinasakan." Anda mungkin perlu membuatnya tersirat tentang apa Yang Mahakuasa akan binasakan. Terjemahan lain: "Pada hari itu Yang Mahakuasa akan membinasakan para musuhNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/16.md b/jol/01/16.md index c5156715e..c88262f95 100644 --- a/jol/01/16.md +++ b/jol/01/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yoel 1:16 - # Bukankah di hadapan mata, sudah lenyap makanan, sukacita dan sorak-sorai dari Bait Allah kita -Ini adalah ketentuan bahwa pembinasaan itu akan datang dari Yang Mahakuasa karena peristiwa itu telah terjadi. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kita tahu ini benar karena kita telah melihat Yang Mahakuasa melenyapkan persediaan makanan kita, dan Ia telah melenyapkan sukacita dan sorak-sorai dari Bait Allah kita."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah ketentuan bahwa pembinasaan itu akan datang dari Yang Mahakuasa karena peristiwa itu telah terjadi. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kita tahu ini benar karena kita telah melihat Yang Mahakuasa melenyapkan persediaan makanan kita, dan Ia telah melenyapkan sukacita dan sorak-sorai dari Bait Allah kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di hadapan mata -"Dari kami." Ini merujuk pada seluruh umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  +"Dari kami." Ini merujuk pada seluruh umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sukacita dan sorak-sorai dari Bait Allah kita -Kamu mungkin perlu menyisipkan dalam kata penganti. Terjamahan lain: "Sukacita dan sorak-sorai telah dilenyapkan dari Bait Allah kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu mungkin perlu menyisipkan dalam kata penganti. Terjamahan lain: "Sukacita dan sorak-sorai telah dilenyapkan dari Bait Allah kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sukacita dan sorak-sorai -Kedua kata tersebut pada dasarnya memiliki makna yang sama. Keduanya bersamaan menekankan bahwa tidak ada keadaan sukacita yang terjadi di Bait Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua kata tersebut pada dasarnya memiliki makna yang sama. Keduanya bersamaan menekankan bahwa tidak ada keadaan sukacita yang terjadi di Bait Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/17.md b/jol/01/17.md index 380b7b8e2..e741f34a6 100644 --- a/jol/01/17.md +++ b/jol/01/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 1:17 - # dalam tanah gumpalan kotoran \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/18.md b/jol/01/18.md index ca643a4b6..d56adfa66 100644 --- a/jol/01/18.md +++ b/jol/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 1:18 - # Informasi Umum Allah melanjutkan berfirman pada para imam bagaimana mereka harus mendoakan Israel. diff --git a/jol/01/19.md b/jol/01/19.md index 68c6f2bbb..2b9f849f6 100644 --- a/jol/01/19.md +++ b/jol/01/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 1:19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/20.md b/jol/01/20.md index bf98c36a1..f0c73d73c 100644 --- a/jol/01/20.md +++ b/jol/01/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 1:20 - # anak sungai Aliran-aliran kecil. \ No newline at end of file diff --git a/jol/01/intro.md b/jol/01/intro.md index 56f52300a..8d75ae17a 100644 --- a/jol/01/intro.md +++ b/jol/01/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yoel menulis dalam bentuk puisi dan dengan penglihatan yang menarik perhatian. B Kitab ini dimulai sangat dramatis dengan penglihatan tentang belalang dan kehancuran yang mereka buat. Terdapat lima jenis belalang yang muncul dan secara bertahap menghancurkan tumbuh-tumbuhan di ladang, kebun anggur dan bahkan hutan di seluruh Israel. -Ini merupakan hal biasa bagi para petani di Timur Dekat Kuno dalam menghadapi kumpulan besar belalang yang datang untuk memakan tanaman di kebun mereka. Yoel mungkin menjelaskan seperti penyerangan dalam pasal pertama. Karena Yoel menggunakan istilah-istilah dan gambaran militer untuk menjelaskan serangan belalang tersebut, penjelasannya mungkin menggambarkan serbuan musuh yang akan datang dan menghancurkan negeri umat itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan hal biasa bagi para petani di Timur Dekat Kuno dalam menghadapi kumpulan besar belalang yang datang untuk memakan tanaman di kebun mereka. Yoel mungkin menjelaskan seperti penyerangan dalam pasal pertama. Karena Yoel menggunakan istilah-istilah dan gambaran militer untuk menjelaskan serangan belalang tersebut, penjelasannya mungkin menggambarkan serbuan musuh yang akan datang dan menghancurkan negeri umat itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Penerjemah harus menerjemahkan dengan sederhana, menunjukkan peristiwa tentang belalang itu seperti yang Yoel jelaskan pada mereka, dan tidak kuatir dengan berbagai macam kemungkinan arti lainnya. @@ -20,9 +20,9 @@ Penerjemah harus menerjemahkan dengan sederhana, menunjukkan peristiwa tentang b #### Pertanyaan Retorik -Penulis juga menggunakan pertanyaan retorik untuk mengkomunikasikan kejutan dan peringatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis juga menggunakan pertanyaan retorik untuk mengkomunikasikan kejutan dan peringatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ##### Tautan - * Catatan [Yoel 1:1](./01.md) \**** - * Pendahuluan [Yoel](../front/intro.md) \**** \ No newline at end of file + * Catatan [Yoel 1:1](./01.md) \**** + * Pendahuluan [Yoel](../front/intro.md) \**** \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md index fcb12fa6f..4f8f97391 100644 --- a/jol/02/01.md +++ b/jol/02/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yoel 2:1 - # Informasi Umum: -Yoel melanjutkan puisinya yang dimulai dari pasal sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yoel melanjutkan puisinya yang dimulai dari pasal sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tiuplah sangkakala ... bersorak-soraklah diff --git a/jol/02/02.md b/jol/02/02.md index d029722b8..c59b89598 100644 --- a/jol/02/02.md +++ b/jol/02/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yoel 2:2 - # hari kegelapan dan kekelaman -Kata "kegelapan" dan "kekelaman" mempunyai arti dan penekanan yang hampir sama bahwa kegelapan akan menjadi sangat gelap. Kedua kata itu merujuk pada saat kegelapan atau penghakiman. AT : "hari yang penuh dengan kegelapan" atau "hari penghakiman" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kegelapan" dan "kekelaman" mempunyai arti dan penekanan yang hampir sama bahwa kegelapan akan menjadi sangat gelap. Kedua kata itu merujuk pada saat kegelapan atau penghakiman. AT : "hari yang penuh dengan kegelapan" atau "hari penghakiman" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kekelaman @@ -10,18 +8,12 @@ keseluruhan atau kegelapan yang hanya sebagian # hari yang berawan dan gelap gulita -Frasa ini memiliki arti yang sama, dan memperkuat frasa yang sebelumnya. Seperti frasa, "awan" dan "kegelapan yang pekat" merujuk pada penghakiman Tuhan. AT : "hari yang penuh kegentaran dan gelap gulita"  (Lihat : - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini memiliki arti yang sama, dan memperkuat frasa yang sebelumnya. Seperti frasa, "awan" dan "kegelapan yang pekat" merujuk pada penghakiman Tuhan. AT : "hari yang penuh kegentaran dan gelap gulita"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti fajar menyebar di atas gunung-gunung. Suatu bangsa yang besar dan kuat -Ketika fajar matahari menyinari langsung di atas gunung. Bermula dari atas gunung dan menyebar hingga ke bawahnya. AT : Ketika suatu bangsa yang besar dan kuat masuk ke tanah itu. Mereka menyebar ke seluruh negeri seperti fajar dari matahari yang bersinar"  (Lihat : - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ketika fajar matahari menyinari langsung di atas gunung. Bermula dari atas gunung dan menyebar hingga ke bawahnya. AT : Ketika suatu bangsa yang besar dan kuat masuk ke tanah itu. Mereka menyebar ke seluruh negeri seperti fajar dari matahari yang bersinar"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Suatu bangsa yang besar dan kuat -Kata "besar" dan "kuat" mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa bangsa itu akan menjadi sangat kuat. Kata "bangsa" dapat berarti 1) ungkapan dari segerombolan atau 2) merujuk pada sebuah bangsa. (Lihat : - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "besar" dan "kuat" mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa bangsa itu akan menjadi sangat kuat. Kata "bangsa" dapat berarti 1) ungkapan dari segerombolan atau 2) merujuk pada sebuah bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/03.md b/jol/02/03.md index 82cdcb128..7cfe40084 100644 --- a/jol/02/03.md +++ b/jol/02/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yoel 2:3 - # Informasi Umum: Penggambaran Yoel tentang kedatangan para tentara berlanjut. # Api memakan habis -Api membakar semua yang ada seolah-olah api itu bergerak, dan "tentara"([Joel 2:2](../02/02.md)), baik manusia maupun belalang, semuanya dihancurkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Api membakar semua yang ada seolah-olah api itu bergerak, dan "tentara"([Joel 2:2](../02/02.md)), baik manusia maupun belalang, semuanya dihancurkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di belakang, nyala api membakar -Setelah dinding api melewati tanah yang kering dan membakar sesuatu yang paling kering dan kecil, masih akan ada api yang lebih besar dan agak kering terbakar, (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Setelah dinding api melewati tanah yang kering dan membakar sesuatu yang paling kering dan kecil, masih akan ada api yang lebih besar dan agak kering terbakar, (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Negeri itu seperti Taman Eden -Taman Eden adalah tempat yang indah, dan negerinya menawan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Taman Eden adalah tempat yang indah, dan negerinya menawan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/04.md b/jol/02/04.md index 32fa3dae2..883770251 100644 --- a/jol/02/04.md +++ b/jol/02/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yoel 2:4 - # Informasi Umum: Penggambarannya berlanjut dengan suara riuh dari kuda-kuda para tentara. # Rupa mereka seperti kuda -Kepala belalang terlihat seperti kepala kuda yang kecil. Tentara sangat cepat, dan kuda juga sangat cepat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kepala belalang terlihat seperti kepala kuda yang kecil. Tentara sangat cepat, dan kuda juga sangat cepat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kuda-kuda -Binatang yang besar dan kuat dan cepat yang memiliki empat kaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Binatang yang besar dan kuat dan cepat yang memiliki empat kaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # seperti kuda perang mereka berlari -Seseorang yang menunggangi kuda berlali cepat, dan tentara juga berlari cepat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang menunggangi kuda berlali cepat, dan tentara juga berlari cepat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/05.md b/jol/02/05.md index 728ede0e6..d3e9fcf80 100644 --- a/jol/02/05.md +++ b/jol/02/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yoel 2:5 - # melompat-lompat Seekor kuda melompat seperti berjalan cepat. # seperti suara kereta pertempuran ... Seperti suara nyala api ... seperti suatu bangsa yang kuat siap untuk berperang -##### Suara-suara ini akan sangat menakutkan bagi pembaca kitab Yoel. Jika pembaca anda tidak mengerti seperti apa suara-suara ini, anda mungkin dapat menggunakan frasa yang lebih umum: "Suara yang menakuti semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Suara-suara ini akan sangat menakutkan bagi pembaca kitab Yoel. Jika pembaca anda tidak mengerti seperti apa suara-suara ini, anda mungkin dapat menggunakan frasa yang lebih umum: "Suara yang menakuti semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/06.md b/jol/02/06.md index 9673bcf98..caccaf06b 100644 --- a/jol/02/06.md +++ b/jol/02/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:6 - # Informasi Umum: Yoel melanjutkan ceritanya tentang tentara TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/07.md b/jol/02/07.md index b2e4eca19..e2ad96782 100644 --- a/jol/02/07.md +++ b/jol/02/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yoel 2:7 - # Seperti pahlawan mereka berlari, seperti prajurit mereka memanjat tembok -Tentara belalang berbuat seperti apa yang tentara lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tentara belalang berbuat seperti apa yang tentara lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # tembok -##### tembok di sekeliling kota. \ No newline at end of file +tembok di sekeliling kota. \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/08.md b/jol/02/08.md index 6794bcd92..82aa4fb21 100644 --- a/jol/02/08.md +++ b/jol/02/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:8 - # Informasi Umum: Penggambaran tentang tentara belalang TUHAN berlanjut. diff --git a/jol/02/09.md b/jol/02/09.md index d224a288f..4c94132e4 100644 --- a/jol/02/09.md +++ b/jol/02/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:9 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md index 809963a28..5d94df332 100644 --- a/jol/02/10.md +++ b/jol/02/10.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Yoel 2:10 - # Bumi bergetar di hadapan mereka, langit berguncang -Yoel berbicara tentang bumi dan langit seperti mereka itu manusia yang terguncang karena ketakutan. Ini dapat diterjemahkan sebagai ungkapan yang berlebihan, bahwa bangsa itu begitu ketakutan bahwa benda mati juga ketakutan, atau sebagai ungkapan bagi mereka yang hidup. AT : "Setiap orang di bumi dan di langit menjadi sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yoel berbicara tentang bumi dan langit seperti mereka itu manusia yang terguncang karena ketakutan. Ini dapat diterjemahkan sebagai ungkapan yang berlebihan, bahwa bangsa itu begitu ketakutan bahwa benda mati juga ketakutan, atau sebagai ungkapan bagi mereka yang hidup. AT : "Setiap orang di bumi dan di langit menjadi sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Matahari dan bulan menjadi gelap, dan bintang-bintang menutupi cahayanya diff --git a/jol/02/11.md b/jol/02/11.md index d817abd3f..d5ca63b0e 100644 --- a/jol/02/11.md +++ b/jol/02/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yoel 2:11 - # TUHAN memperdengarkan suaraNya -##### "Tuhan berbicara dengan suara lantang" untuk memberikan perintah.  +"Tuhan berbicara dengan suara lantang" untuk memberikan perintah.  # besar dan sangat dahsyat -Kata-kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "luar biasa mengerikannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kata-kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "luar biasa mengerikannya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Siapakah yang dapat bertahan? -Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang cukup kuat untuk bertahan dalam penghakiman TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang cukup kuat untuk bertahan dalam penghakiman TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md index 0e8538809..45a4e91c9 100644 --- a/jol/02/12.md +++ b/jol/02/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:12 - # Bertobatlah kepadaKu dengan segenap hatimu -Kata hati menggambarkan apa yang orang pikirkan dan sukai. Terjemahan lain: "Berbaliklah dari dosa-dosamu dan sepenuhnya melayani Aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata hati menggambarkan apa yang orang pikirkan dan sukai. Terjemahan lain: "Berbaliklah dari dosa-dosamu dan sepenuhnya melayani Aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/13.md b/jol/02/13.md index d148ae446..3b50750b9 100644 --- a/jol/02/13.md +++ b/jol/02/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yoel 2:13 - # Koyakkanlah hatimu, bukan pakaianmu -Kata hati menggambarkan apa yang orang pikirkan dan sayangi. Mengoyakkan pakaian seseorang adalah tindakan manusia akan rasa malu dan menyesal. Terjemahan lain: "Ubahlah cara berpikirmu; jangan hanya mengoyakkan pakaianmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata hati menggambarkan apa yang orang pikirkan dan sayangi. Mengoyakkan pakaian seseorang adalah tindakan manusia akan rasa malu dan menyesal. Terjemahan lain: "Ubahlah cara berpikirmu; jangan hanya mengoyakkan pakaianmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berlimpah-limpah kasih setia -Kata benda abstrak "cinta" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja "mencintai". Terjemahan lain: "Selalu menunjukan kepadamu bahwa Dia mengasihimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "cinta" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja "mencintai". Terjemahan lain: "Selalu menunjukan kepadamu bahwa Dia mengasihimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # berbalik dari diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md index 29724f69f..16a0622d2 100644 --- a/jol/02/14.md +++ b/jol/02/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yoel 2:14 - # Mungkin Ia mau berbalik... Allah? -##### Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat. Terjemahan lain: "Mungkin TUHAN akan berbalik dari kemarahanNya... Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat. Terjemahan lain: "Mungkin TUHAN akan berbalik dari kemarahanNya... Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # meninggalkan berkat, menjadi kurban-kurban sajian dan kurban-kurban curahan diff --git a/jol/02/15.md b/jol/02/15.md index fb1855134..4c94132e4 100644 --- a/jol/02/15.md +++ b/jol/02/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:15 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/16.md b/jol/02/16.md index 109e391e7..4d2e8fd5f 100644 --- a/jol/02/16.md +++ b/jol/02/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:16 - # kamar pengantin Sebuah ruangan yang biasanya berada di rumah orang tua, di mana pengantin akan menunggu pesta pernikahan mereka. \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md index 55058a10e..db6efdaa1 100644 --- a/jol/02/17.md +++ b/jol/02/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yoel 2:17 - # Jangan biarkan milik pusakaMu menjadi celaan "Jangan biarkan milik pusakaMu menjadi apa yang dianggap bangsa-bangsa tidak berharga" # milik pusakaMu -Di sini orang-orang Israel dikatakan seolah-olah milik pusaka Allah. Terjemahan lain: "orang-orang spesialMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang-orang Israel dikatakan seolah-olah milik pusaka Allah. Terjemahan lain: "orang-orang spesialMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa mereka berkata terhadap bangsa-bangsa, 'Di manakah Allah mereka?' -Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa lain tidak harus dapat mengatakan, 'Allah mereka tidak membantu mereka." atau "Bangsa-bangsa lain tidak harus dapat mengatakan bahwa Allah Israel telah meninggalkan umat-Nya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa lain tidak harus dapat mengatakan, 'Allah mereka tidak membantu mereka." atau "Bangsa-bangsa lain tidak harus dapat mengatakan bahwa Allah Israel telah meninggalkan umat-Nya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/18.md b/jol/02/18.md index 0a00793b5..637bc46a6 100644 --- a/jol/02/18.md +++ b/jol/02/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:18 - # negeriNya "bangsa Israel" diff --git a/jol/02/19.md b/jol/02/19.md index 3872907fe..a655dc386 100644 --- a/jol/02/19.md +++ b/jol/02/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:19 - # Lihat "Perhatikan tentang apa yang akan saya katakan" @@ -10,4 +8,4 @@ # celaan -##### "hormat yang tidak berarti" \ No newline at end of file +"hormat yang tidak berarti" \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/20.md b/jol/02/20.md index afeeb590e..8f83b0093 100644 --- a/jol/02/20.md +++ b/jol/02/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:20 - # Informasi Umum: Allah melanjutkan janjiNya kepada Israel @@ -14,7 +12,7 @@ Laut mati # Laut barat -##### Laut Mediterania +Laut Mediterania # Ia telah melakukan perkara yang besar diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md index 2f3a6eaac..421388dcc 100644 --- a/jol/02/21.md +++ b/jol/02/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:21 - # Jangan takut, hai negeri -Yoel berbicara kepada orang-orang di negeri itu seolah-olah dia berbicara kepada negeri itu sendiri. Terjemahan lain: "Jangan takut, hai kalian orang-orang di negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file +Yoel berbicara kepada orang-orang di negeri itu seolah-olah dia berbicara kepada negeri itu sendiri. Terjemahan lain: "Jangan takut, hai kalian orang-orang di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/22.md b/jol/02/22.md index 80875d8f7..ec19e8f03 100644 --- a/jol/02/22.md +++ b/jol/02/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yoel 2:22 - # Janganlah takut, hewan-hewan di padang -# - -Yoel berbicara kepada orang-orang yang memiliki ternak seolah-olah dia berbicara kepada hewan-hewan itu. Terjemahan lain: "Jangan takut, kalian yang memiliki ternak"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yoel berbicara kepada orang-orang yang memiliki ternak seolah-olah dia berbicara kepada hewan-hewan itu. Terjemahan lain: "Jangan takut, kalian yang memiliki ternak"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # padang rumput di padang gurun menghijau -##### Padang rumput adalah gambaran dari tumbuhan yang tumbuh di padang. Terjemahan lain: "Tumbuh-tumbuhan yang baik untuk makanan akan bertumbuh di padang rumput di padang gurun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Padang rumput adalah gambaran dari tumbuhan yang tumbuh di padang. Terjemahan lain: "Tumbuh-tumbuhan yang baik untuk makanan akan bertumbuh di padang rumput di padang gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/23.md b/jol/02/23.md index 241054276..9614c2ed1 100644 --- a/jol/02/23.md +++ b/jol/02/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:23 - # Ia telah memberikan hujan "Dia akan... memberikan hujan yang lebat sehingga kamu akan hidup dengan baik" diff --git a/jol/02/24.md b/jol/02/24.md index 687c59c62..7b4e5b05a 100644 --- a/jol/02/24.md +++ b/jol/02/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:24 - # Pernyataan Terkait: TUHAN memulai perkataanNya yang panjang kepada orang-orang Israel diff --git a/jol/02/25.md b/jol/02/25.md index 07d7380f3..4aa800085 100644 --- a/jol/02/25.md +++ b/jol/02/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yoel 2:25 - # tahun-tahun yang hasilnya dimakan belalang "tanaman panen yang telah kamu urus bertahun-tahun dan yang belalang telah makan" # segala macam belalang ... belalang pindahan, belalang pelompat, belalang pelahap, dan belalang pengerip -##### Mereka secara berturut-turut, belalang muda yang dapat terbang, belalang yang terlalu besar untuk terbang dengan mudah, belalang dengan sayap yang terlalu muda untuk terbang, dan belalang yang baru lahir yang belum memiliki sayap yang mengembang. Gunakan nama-nama yang akan dipahami dalam bahasa anda. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yoel 1:4](../01/04.md). \ No newline at end of file +Mereka secara berturut-turut, belalang muda yang dapat terbang, belalang yang terlalu besar untuk terbang dengan mudah, belalang dengan sayap yang terlalu muda untuk terbang, dan belalang yang baru lahir yang belum memiliki sayap yang mengembang. Gunakan nama-nama yang akan dipahami dalam bahasa anda. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Yoel 1:4](../01/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/26.md b/jol/02/26.md index 3a928d3a5..567656a11 100644 --- a/jol/02/26.md +++ b/jol/02/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yoel 2:26 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan perkataan yang Ia mulai di [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanjikan hal baik kepada orang-orang Israel. # pujilah nama TUHAN -Nama tersebut menggambarkan seseorang, terutama reputasinya. Terjemahan lain: "pujilah TUHAN" atau "Pujilah TUHAN karena semua orang mengerti Dia baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Nama tersebut menggambarkan seseorang, terutama reputasinya. Terjemahan lain: "pujilah TUHAN" atau "Pujilah TUHAN karena semua orang mengerti Dia baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # nama TUHAN ... yang telah melakukan perbuatan ajaib  -##### TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan menyebut namanya untuk menunjukkan bahwa Dia akan melakukan persis seperti yang Dia katakan. Terjemahan lain: "NamaKu... karena aku telah melakukan perbuatan yang heran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan menyebut namanya untuk menunjukkan bahwa Dia akan melakukan persis seperti yang Dia katakan. Terjemahan lain: "NamaKu... karena aku telah melakukan perbuatan yang heran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/27.md b/jol/02/27.md index 765c92642..4c94132e4 100644 --- a/jol/02/27.md +++ b/jol/02/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:27 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md index e02bfb68f..cbbb11553 100644 --- a/jol/02/28.md +++ b/jol/02/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yoel 2:28 - # Informasi Umum:  -TUHAN melanjutkan perkataan yang Ia mulai di [Yoel 2:25](https://v-mast.mvc/events/02/25.md), menjanjikan hal baik kepada orang-orang Israel. +TUHAN melanjutkan perkataan yang Ia mulai di [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanjikan hal baik kepada orang-orang Israel. # Setelah itu, akan terjadi @@ -10,8 +8,8 @@ TUHAN melanjutkan perkataan yang Ia mulai di [Yoel 2:25](https://v-mast.mvc/eve # Aku akan mencurahkan RohKu ke atas semua manusia -TUHAN berbicara tentang Roh seolah-olah Roh adalah air." Terjemahan lain "Aku akan memberikan Rohku ke atas semua manusia dengan baik hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang Roh seolah-olah Roh adalah air." Terjemahan lain "Aku akan memberikan Rohku ke atas semua manusia dengan baik hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua manusia -##### Di sini kata "manusia" mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "Semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "manusia" mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "Semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/29.md b/jol/02/29.md index f613e063f..4c94132e4 100644 --- a/jol/02/29.md +++ b/jol/02/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 2:29 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md index 0369ae41f..33eb543ef 100644 --- a/jol/02/30.md +++ b/jol/02/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Yoel 2:30 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan perkataan yang Ia mulai di [Yoel 2:25](https://v-mast.mvc/events/02/25.md), menjanjikan hal baik kepada orang-orang Israel. - -# +TUHAN melanjutkan perkataan yang Ia mulai di [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanjikan hal baik kepada orang-orang Israel. # darah, dan api, dan gumpalan-gumpalan asap -"darah" adalah simbol dari orang mati. Terjemahan lain: "Kematian, api dan gumpalan-gumpalan asap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"darah" adalah simbol dari orang mati. Terjemahan lain: "Kematian, api dan gumpalan-gumpalan asap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/31.md b/jol/02/31.md index 1b13b573b..d98f366c5 100644 --- a/jol/02/31.md +++ b/jol/02/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yoel 2:31 - # Matahari akan berubah menjadi gelap "Matahari tidak lama lagi bercahaya" # bulan menjadi darah -Di sini kata "darah" merujuk kepada warna merah. Anda dapat membuat kata kerja untuk frasa ini. Terjemahan lain: "Bulan akan berubah menjadi merah seperti darah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "darah" merujuk kepada warna merah. Anda dapat membuat kata kerja untuk frasa ini. Terjemahan lain: "Bulan akan berubah menjadi merah seperti darah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md index 044270c59..e1b764fa8 100644 --- a/jol/02/32.md +++ b/jol/02/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yoel 2:32 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan perkataan yang Ia mulai di [Yoel 2:25](https://v-mast.mvc/events/02/25.md), menjanjikan hal baik kepada orang-orang Israel. +TUHAN melanjutkan perkataan yang Ia mulai di [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanjikan hal baik kepada orang-orang Israel. # yang akan terjadi bahwa semua orang @@ -10,18 +8,17 @@ TUHAN melanjutkan perkataan yang Ia mulai di [Yoel 2:25](https://v-mast.mvc # setiap orang yang berseru kepada nama TUHAN akan diselamatkan -Nama itu adalah gambaran dari seseorang. Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyelamatkan setiap orang yang memanggil nama-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Nama itu adalah gambaran dari seseorang. Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyelamatkan setiap orang yang memanggil nama-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di Gunung Sion dan di Yerusalem -Hal ini merujuk kepada tempat yang sama. Terjemahan lain: "Di Gunung Sion di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Hal ini merujuk kepada tempat yang sama. Terjemahan lain: "Di Gunung Sion di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # diantara orang-orang yang selamat, yang dipanggil TUHAN -Frasa "di sana akan ada" dipahami dari awal kalimat. Hal ini dapat diulangi disini. Terjemahan lain: "Di antara orang yang selamat, ada orang-orang yang TUHAN panggil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa "di sana akan ada" dipahami dari awal kalimat. Hal ini dapat diulangi disini. Terjemahan lain: "Di antara orang yang selamat, ada orang-orang yang TUHAN panggil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # orang-orang yang selamat -##### orang-orang yang hidup setelah masa-masa sulit seperti perang atau bencana. +orang-orang yang hidup setelah masa-masa sulit seperti perang atau bencana. -# \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/intro.md b/jol/02/intro.md index 1177d94a2..42cd713ca 100644 --- a/jol/02/intro.md +++ b/jol/02/intro.md @@ -4,8 +4,6 @@ ##### Pasal ini berlanjut dalam bentuk puisi dengan membahas perumpamaan tentang tentara.   -##### - #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Belalang @@ -14,11 +12,11 @@ Pasal ini dimulai dengan cerita yang sangat dramatis tentang belalang dan kerusa #### Gaya bahasa yang penting -Pasal ini sebagian besar menggunakan perumpamaan sebagaimana Yoel mencoba untuk menggambarkan tentara ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pasal ini sebagian besar menggunakan perumpamaan sebagaimana Yoel mencoba untuk menggambarkan tentara ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) Penggambaran -Masa kekeringan, atau masa kekurangan air hujan, Yoel menggambarkan ini sebagai masa yang benar-benar kering. Hal ini mungkin juga menjadi gambaran atas penyerbuan tentara atau TUHAN sendiri datang untuk menghukum umat-Nya dan bangsa-bangsa lain. Penerjemah harus menerjemahkan dengan sederhana, menggambarkan cerita tentang belalang dan masa kekeringan sebagaimana Yoel menggambarkan tentang hal itu, dan tidak perlu cemas tentang berbagai macam kemungkinan arti.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Masa kekeringan, atau masa kekurangan air hujan, Yoel menggambarkan ini sebagai masa yang benar-benar kering. Hal ini mungkin juga menjadi gambaran atas penyerbuan tentara atau TUHAN sendiri datang untuk menghukum umat-Nya dan bangsa-bangsa lain. Penerjemah harus menerjemahkan dengan sederhana, menggambarkan cerita tentang belalang dan masa kekeringan sebagaimana Yoel menggambarkan tentang hal itu, dan tidak perlu cemas tentang berbagai macam kemungkinan arti.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### Tautan: diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md index ad7f0fcbc..049aa0f78 100644 --- a/jol/03/01.md +++ b/jol/03/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yoel 3:1 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan firmanNya yang Ia mulai dalam [Yoel 2:25](../02/25.md), dengan menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel. +TUHAN melanjutkan firmanNya yang Ia mulai dalam [Yoel 2:25](../02/25.md), dengan menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel. # Sebab @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN melanjutkan firmanNya yang Ia mulai dalam [Yoel 2:25](../02/25.md), d # pada hari itu dan pada waktu itu -Frasa "pada waktu itu" memiliki arti yang sama dan mempertegas frasa "pada hari itu". Terjemahan lain: "pada hari itu juga" atau "pada waktu itu juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Frasa "pada waktu itu" memiliki arti yang sama dan mempertegas frasa "pada hari itu". Terjemahan lain: "pada hari itu juga" atau "pada waktu itu juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Ketika aku memulihkan keadaan Yehuda dan Yerusalem diff --git a/jol/03/02.md b/jol/03/02.md index fbb4db081..5b38fcba5 100644 --- a/jol/03/02.md +++ b/jol/03/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yoel 3:2 - # Lembah Yosafat Yosafat nama yang berarti "TUHAN menghakimi" adalah raja Yehuda sebelum Yoel hidup. Tidak ada tempat yang diketahui memiliki nama ini. Lebih baik menerjemahkan ini sebagai nama lembah yang orang berikan setelah Yosafat. # umatKu dan milikKu sendiri -kedua frasa ini menegaskan bahwa Tuhan melihat Israel adalah umat kepunyaan yang berharga. Terjemahan lain: "umat Israel, yang merupakan kepunyaanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +kedua frasa ini menegaskan bahwa Tuhan melihat Israel adalah umat kepunyaan yang berharga. Terjemahan lain: "umat Israel, yang merupakan kepunyaanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/03.md b/jol/03/03.md index 0a3d6a630..8ea988e91 100644 --- a/jol/03/03.md +++ b/jol/03/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 3:3 - # memberikan seorang anak laki-laki untuk perempuan sundal dan menjual anak perempuan demi anggur untuk diminum -Ini adalah contoh dari apa yang mereka lakukan dan tidak menunjuk pada dua anak tertentu. Terjemahan lain: "dan melakukan hal seperti menjual anak laki-laki untuk perempuan sundal dan menjual anak perempuan untuk anggur, agar mereka bisa minum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah contoh dari apa yang mereka lakukan dan tidak menunjuk pada dua anak tertentu. Terjemahan lain: "dan melakukan hal seperti menjual anak laki-laki untuk perempuan sundal dan menjual anak perempuan untuk anggur, agar mereka bisa minum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md index 6a68f0047..ba6b43d28 100644 --- a/jol/03/04.md +++ b/jol/03/04.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yoel 3:4 - # Informasi umum TUHAN melanjutkan firman yang Ia mulai dalam [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel. # apakah sangkut pautnya engkau dengan Aku...Filistin? -TUHAN menguatkan umat Yehuda yang bisa mendengarNya dengan memarahi orang Tirus, Sidon dan Filistin, yang tidak bisa mendengarNya seolah-olah mereka bisa. Nama-nama kota ini menunjuk pada orang yang tinggal di kota-kota itu. Kata-kata ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat. Terjemahan lain: "kamu tidak berhak untuk marah kepadaKu...Filistin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menguatkan umat Yehuda yang bisa mendengarNya dengan memarahi orang Tirus, Sidon dan Filistin, yang tidak bisa mendengarNya seolah-olah mereka bisa. Nama-nama kota ini menunjuk pada orang yang tinggal di kota-kota itu. Kata-kata ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat. Terjemahan lain: "kamu tidak berhak untuk marah kepadaKu...Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Apakah engkau akan membalas perbuatanKu?  +# Apakah engkau akan membalas perbuatanKu? -"apakah kamu akan membalas dendam padaKu?" TUHAN menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berpikir apa yang Ia lakukan. Terjemahan lain: "kamu berpikir kamu bisa membalas dendam padaKu, tapi nyatanya tidak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"apakah kamu akan membalas dendam padaKu?" TUHAN menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berpikir apa yang Ia lakukan. Terjemahan lain: "kamu berpikir kamu bisa membalas dendam padaKu, tapi nyatanya tidak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dengan segera, Aku akan mengembalikan perbuatanmu ke atas kepalamu sendiri -"kepala" menunjuk pada orang. TUHAN akan membuat mereka merasakan rasa sakit yang mereka ingin Tuhan yang rasakan. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu merasakan ganjaran yang kamu coba letakkan di atasKU" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"kepala" menunjuk pada orang. TUHAN akan membuat mereka merasakan rasa sakit yang mereka ingin Tuhan yang rasakan. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu merasakan ganjaran yang kamu coba letakkan di atasKU" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perbuatan diff --git a/jol/03/05.md b/jol/03/05.md index 4efe30e95..280462276 100644 --- a/jol/03/05.md +++ b/jol/03/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 3:5 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/06.md b/jol/03/06.md index efb3841da..2b9f849f6 100644 --- a/jol/03/06.md +++ b/jol/03/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 3:6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/07.md b/jol/03/07.md index f6db4c04e..57bdf169b 100644 --- a/jol/03/07.md +++ b/jol/03/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yoel 3:7 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  - -TUHAN melanjutkan firman yang Ia mulai dalam [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.  +TUHAN melanjutkan firman yang Ia mulai dalam [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel. # Sesungguhnya @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN melanjutkan firman yang Ia mulai dalam [Yoel 2:25](../02/25.md), menj # dari tempat engkau telah menjual mereka -Umat Israel akan meninggalkan tempat  mereka menjadi budak dan akan kembali ke tanah Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Umat Israel akan meninggalkan tempat mereka menjadi budak dan akan kembali ke tanah Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengembalikan perbuatanmu diff --git a/jol/03/08.md b/jol/03/08.md index 2917a9d40..67ac64444 100644 --- a/jol/03/08.md +++ b/jol/03/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yoel 3:8 +# Aku akan menjual anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan ke dalam tangan orang-orang Yehuda -## Aku akan menjual anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan ke dalam tangan orang-orang Yehuda - -Di sini kata "tangan" merupakan persamaan untuk kekuatan tangan atau merupakan sebuah penggambaran untuk orang-orang itu.  Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang Yehuda menjual anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "tangan" merupakan persamaan untuk kekuatan tangan atau merupakan sebuah penggambaran untuk orang-orang itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang Yehuda menjual anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Orang-orang Syeba -Orang-orang dari tanah Syeba (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Orang-orang dari tanah Syeba (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/09.md b/jol/03/09.md index 809a374ff..225b55d45 100644 --- a/jol/03/09.md +++ b/jol/03/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yoel 3:9 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan firman yang Ia mulai dalam [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel. Di sini Ia memulai panggilan kepada bangsa-bangsa untuk bersiap karena Ia akan sepenuhnya menghancurkan bangsa-bangsa. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +TUHAN melanjutkan firman yang Ia mulai dalam [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel. Di sini Ia memulai panggilan kepada bangsa-bangsa untuk bersiap karena Ia akan sepenuhnya menghancurkan bangsa-bangsa. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # bangkitlah para pahlawan diff --git a/jol/03/10.md b/jol/03/10.md index 5b7722dc5..f51fba277 100644 --- a/jol/03/10.md +++ b/jol/03/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yoel 3:10 - # Tempalah mata bajakmu menjadi pedang, dan pisau pemangkasmu menjadi tombak -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Keduanya menyuruh orang-orang untuk mengubah alat bertani mereka menjadi senjata. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Keduanya menyuruh orang-orang untuk mengubah alat bertani mereka menjadi senjata. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # mata bajak diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md index 5c50f516f..574143dcd 100644 --- a/jol/03/11.md +++ b/jol/03/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yoel 2:11 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan firman yang Ia mulai dalam  [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel. +TUHAN melanjutkan firman yang Ia mulai dalam [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel. # Cepatlah dan datanglah...seluruh penjuru -Kata-kata ini melanjutkan panggilan ironis ke peperangan yang dimulai dalam [Yoel 3:9](../03/09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Kata-kata ini melanjutkan panggilan ironis ke peperangan yang dimulai dalam [Yoel 3:9](../03/09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # berkumpullah di sana -Tujuan berkumpul adalah untuk berperang. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "berkumpullah di sana untuk berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tujuan berkumpul adalah untuk berperang. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "berkumpullah di sana untuk berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bawalah turun, ya TUHAN, pahlawan-pahlawanMu diff --git a/jol/03/12.md b/jol/03/12.md index c3607ea8f..258c48094 100644 --- a/jol/03/12.md +++ b/jol/03/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yoel 3:12 - # Informasi Umum: -TUHAN mengakhiri firman yang Ia mulai dalam [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel. +TUHAN mengakhiri firman yang Ia mulai dalam [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel. # Bergeraklah bangsa-bangsa...seluruh bangsa dari segala penjuru -Kata "bangsa-bangsa" dan "seluruh bangsa dari segala penjuru" menunjuk pada bangsa yang sama, bangsa yang mengelilingi Yehuda. TUHAN akan menghakimi mereka di lembah Yosafat karena hal yang telah mereka lakukan terhadap Yerusalem.  +Kata "bangsa-bangsa" dan "seluruh bangsa dari segala penjuru" menunjuk pada bangsa yang sama, bangsa yang mengelilingi Yehuda. TUHAN akan menghakimi mereka di lembah Yosafat karena hal yang telah mereka lakukan terhadap Yerusalem. # Lembah Yosafat -Yosafat, yang arti namanya "TUHAN menghakimi" adalah raja Yehuda sebelum Yoel ada. Tidak ada tempat yang diketahui memiliki nama ini. Akan lebih baik jika menerjemahkannya sebagai lembah yang oleh orang-orang diberi nama Yosafat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yoel 3:2](../03/02.md). \ No newline at end of file +Yosafat, yang arti namanya "TUHAN menghakimi" adalah raja Yehuda sebelum Yoel ada. Tidak ada tempat yang diketahui memiliki nama ini. Akan lebih baik jika menerjemahkannya sebagai lembah yang oleh orang-orang diberi nama Yosafat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yoel 3:2](../03/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/13.md b/jol/03/13.md index 84d5a526e..2e1222b60 100644 --- a/jol/03/13.md +++ b/jol/03/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yoel 3:13 - # Ayunkanlah sabit...pemerasan anggur sudah penuh -Kemungkinan artinya adalah TUHAN sepenuhnya menghancurkan bangsa-bangsa seolah-olah 1) Ia memanen semua anggur dan gandum atau 2) Ia memanen dengan cepat saat anggur dan gandum sudah matang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah TUHAN sepenuhnya menghancurkan bangsa-bangsa seolah-olah 1) Ia memanen semua anggur dan gandum atau 2) Ia memanen dengan cepat saat anggur dan gandum sudah matang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ayunkanlah sabit, karena tuaian sudah masak -Firman TUHAN tentang bagaimana Ia membuat perang melawan bangsa-bangsa seolah-olah menggunakan benda tajam untuk memanen ladang tanaman yang sudah matang. Jika para pembaca tidak memahami kata "sabit" anda bisa menggunakan kata apapun untuk benda tajam yang digunakan untuk menuai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Firman TUHAN tentang bagaimana Ia membuat perang melawan bangsa-bangsa seolah-olah menggunakan benda tajam untuk memanen ladang tanaman yang sudah matang. Jika para pembaca tidak memahami kata "sabit" anda bisa menggunakan kata apapun untuk benda tajam yang digunakan untuk menuai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ayunkanlah sabit -"ayunkanlah sabit untuk memotong". Ini adalah penggambaran untuk tentara yang mengayunkan pedang untuk membunuh orang, akan lebih baik jika menggunakan kata untuk benda tajam untuk menuai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"ayunkanlah sabit untuk memotong". Ini adalah penggambaran untuk tentara yang mengayunkan pedang untuk membunuh orang, akan lebih baik jika menggunakan kata untuk benda tajam untuk menuai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sabit @@ -22,8 +20,8 @@ Pisau panjang yang melengkung, digunakan untuk memotong gandum # Mari, iriklah, sebab tempat pemerasan anggur sudah penuh -TUHAN berkata tentang bangsa-bangsa seolah-olah mereka adalah anggur di tempat pemerasan anggur, sehingga orang-orang siap memeras mereka dengan cara menginjak-injak mereka. Terjemahan lain: "mari, hancurkanlah bangsa-bangsa, karena mereka terlalu banyak dan mereka tak berdaya untuk menahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berkata tentang bangsa-bangsa seolah-olah mereka adalah anggur di tempat pemerasan anggur, sehingga orang-orang siap memeras mereka dengan cara menginjak-injak mereka. Terjemahan lain: "mari, hancurkanlah bangsa-bangsa, karena mereka terlalu banyak dan mereka tak berdaya untuk menahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tempat-tempat pemerasan berkelimpahan karena berkelimpahan kejahatan mereka -TUHAN berfirman tentang kejahatan bangsa-bangsa seolah-olah itu adalah air buah anggur yang mengalir dari tempat pemerasan ke kotak penyimpanan, dan lebih banyak lagi mengalir dari tempat pemerasan melebihi daya tampungnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman tentang kejahatan bangsa-bangsa seolah-olah itu adalah air buah anggur yang mengalir dari tempat pemerasan ke kotak penyimpanan, dan lebih banyak lagi mengalir dari tempat pemerasan melebihi daya tampungnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md index bc0f6f7c5..08a7c2e55 100644 --- a/jol/03/14.md +++ b/jol/03/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 3:14 - # Banyak orang, banyak orang Suara ribut yang disebabkan oleh segerombolan orang. Ini diulang untuk menunjukkan bahwa akan sangat berisik karena semua orang. @@ -10,4 +8,4 @@ Frasa ini diulang untuk menunjukkan bahwa penghakiman pasti akan terjadi. # Lembah penentuan -Tidak ada tempat yang diketahui dengan nama ini. Kata benda  "penentuan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "menghakimi". Terjemahan lain: "lembah dimana TUHAN menghakimi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Tidak ada tempat yang diketahui dengan nama ini. Kata benda "penentuan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "menghakimi". Terjemahan lain: "lembah dimana TUHAN menghakimi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/15.md b/jol/03/15.md index 9f2554d1a..280462276 100644 --- a/jol/03/15.md +++ b/jol/03/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 3:15 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md index 907057a44..4e28a993e 100644 --- a/jol/03/16.md +++ b/jol/03/16.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Yoel 3:16 - # Informasi Umum: TUHAN mulai berfirman dalam ayat 17. -## TUHAN mengaum dari Sion, Ia memperdengarkan suaraNya dari Yerusalem +# TUHAN mengaum dari Sion, Ia memperdengarkan suaraNya dari Yerusalem -Kedua frasa ini berarti TUHAN akan berteriak dengan keras, jelas dan suara yang kuat dari Yerusalem. Jika dalam bahasa anda hanya ada satu kata untuk berbicara dengan sangat keras, ini bisa dijadikan dalam satu frasa. Terjemahan lain: "TUHAN akan berteriak dari Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini berarti TUHAN akan berteriak dengan keras, jelas dan suara yang kuat dari Yerusalem. Jika dalam bahasa anda hanya ada satu kata untuk berbicara dengan sangat keras, ini bisa dijadikan dalam satu frasa. Terjemahan lain: "TUHAN akan berteriak dari Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # TUHAN akan mengaum -Beberapa kemungkinan arti 1) "TUHAN akan mengaum seperti singa" atau 2) "TUHAN akan menderu seperti petir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) "TUHAN akan mengaum seperti singa" atau 2) "TUHAN akan menderu seperti petir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # langit dan bumi berguncang -Yoel berbicara tentang langit dan bumi seolah-olah langit dan bumi adalah manusia yang gemetar karena takut. Ini bisa diterjemahkan dengan ungkapan, bahwa auman TUHAN sangat menakutkan dan membuat benda tak hidup ketakutan. Sebagai persamaan, langit dan bumi menunjuk pada makhluk yang hidup di sana. Terjemahan lain: "semua orang di langit dan bumi akan ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yoel berbicara tentang langit dan bumi seolah-olah langit dan bumi adalah manusia yang gemetar karena takut. Ini bisa diterjemahkan dengan ungkapan, bahwa auman TUHAN sangat menakutkan dan membuat benda tak hidup ketakutan. Sebagai persamaan, langit dan bumi menunjuk pada makhluk yang hidup di sana. Terjemahan lain: "semua orang di langit dan bumi akan ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berguncang -Kata ini adalah bentuk lampau dari kata yang diterjemahkan "gemetar" dalam [Yoel 2:10](../02/10.md).  +Kata ini adalah bentuk lampau dari kata yang diterjemahkan "gemetar" dalam [Yoel 2:10](../02/10.md). # TUHAN adalah tempat perlindungan bagi umatNya dan benteng perlindungan bagi orang-orang Israel -Kedua frasa ini berarti TUHAN akan melindungi umatNya. Benteng adalah tempat berlindung yang kokoh dan digunakan untuk berlindung selama perang. Terjemahan lain: "TUHAN akan menjadi benteng yang kuat bagi umatNya, orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini berarti TUHAN akan melindungi umatNya. Benteng adalah tempat berlindung yang kokoh dan digunakan untuk berlindung selama perang. Terjemahan lain: "TUHAN akan menjadi benteng yang kuat bagi umatNya, orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/17.md b/jol/03/17.md index da93fe2b0..f3bf85e74 100644 --- a/jol/03/17.md +++ b/jol/03/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 3:17 - # Engkau akan mengetahui "Ketika Aku melakukan hal-hal ini, kamu akan tahu" \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md index 4fae21a27..800a5a7e4 100644 --- a/jol/03/18.md +++ b/jol/03/18.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yoel 3:18 - # Informasi Umum: Allah masih berfirman tentang hari Tuhan. # Pada waktu itu akan terjadi gunung-gunung -Ini adalah apa yang akan terjadi pada hari itu: "gunung-gunung" terjemahkan "ini akan terjadi" seperti dalam  [Yoel 2:28](../02/28.md). +Ini adalah apa yang akan terjadi pada hari itu: "gunung-gunung" terjemahkan "ini akan terjadi" seperti dalam [Yoel 2:28](../02/28.md). # gunung-gunung akan meneteskan anggur baru -"anggur baru akan menetes dari gunung-gunung". Ini gaya bahasa yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa suburnya tanah itu. Terjemahan lain: "di gunung-gunung akan ada kebun anggur yang akan menghasilkan banyak anggur yang manis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"anggur baru akan menetes dari gunung-gunung". Ini gaya bahasa yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa suburnya tanah itu. Terjemahan lain: "di gunung-gunung akan ada kebun anggur yang akan menghasilkan banyak anggur yang manis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # bukit-bukit akan mengalirkan susu -"susu akan mengalir dari bukit-bukit". Tanah menjadi sangat subur dikatakan seolah-olah bukit-bukit akan dialiri susu. Terjemahan lain: "di bukit-bukit kambing dan sapimu akan menghasilkan banyak susu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"susu akan mengalir dari bukit-bukit". Tanah menjadi sangat subur dikatakan seolah-olah bukit-bukit akan dialiri susu. Terjemahan lain: "di bukit-bukit kambing dan sapimu akan menghasilkan banyak susu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # setiap alur sungai di Yehuda akan mengalirkan air @@ -26,4 +24,4 @@ Ini adalah apa yang akan terjadi pada hari itu: "gunung-gunung" terjemahkan "ini # Sitim -Ini adalah nama tempat di sisi Timur sungai Yordan. Ini berarti "pohon akasia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat di sisi Timur sungai Yordan. Ini berarti "pohon akasia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/19.md b/jol/03/19.md index 73a60492d..9b9f9446b 100644 --- a/jol/03/19.md +++ b/jol/03/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 3:19 - # Mesir akan menjadi sunyi sepi "Semua orang akan meninggalkan Mesir dan tidak ada yang tinggal disana" @@ -14,4 +12,4 @@ # karena mereka telah menumpahkan darah orang yang tak bersalah di tanahnya -"mereka" menunjuk pada "Mesir" dan "Edom" dan menunjuk pada orang Mesir dan Edom. "darah orang tak bersalah" menunjuk pada orang tak bersalah yang telah mereka bunuh. Terjemahan lain: "karena orang Mesir dan orang Edom telah membunuh orang tak berdosa di tanah orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"mereka" menunjuk pada "Mesir" dan "Edom" dan menunjuk pada orang Mesir dan Edom. "darah orang tak bersalah" menunjuk pada orang tak bersalah yang telah mereka bunuh. Terjemahan lain: "karena orang Mesir dan orang Edom telah membunuh orang tak berdosa di tanah orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/20.md b/jol/03/20.md index 9d104dada..7183da35e 100644 --- a/jol/03/20.md +++ b/jol/03/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yoel 3:20 - # Informasi Umum: TUHAN masih berfirman tentang hari Tuhan. # Yehuda akan dihuni selama-lamanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan tinggal di Yehuda selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan tinggal di Yehuda selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dan Yerusalem sampai turun-temurun -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dari generasi ke generasi orang-orang akan tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dari generasi ke generasi orang-orang akan tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/21.md b/jol/03/21.md index f667f4719..8cd30e34c 100644 --- a/jol/03/21.md +++ b/jol/03/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yoel 3:21 - # Aku akan membalas darah mereka yang belum Kubalas -Darah menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum orang yang membunuh orang Israel dan masih belum dihukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Darah menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum orang yang membunuh orang Israel dan masih belum dihukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/03/intro.md b/jol/03/intro.md index 9c2e30f85..21ce0f807 100644 --- a/jol/03/intro.md +++ b/jol/03/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Struktur dan format -Ada perubahan inti dalam pasal ini, dari umat Israel ke para musuhnya. Kisah dalam pasal ini juga mengandung banyak nubuat tentang kejadian akhir dunia (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Ada perubahan inti dalam pasal ini, dari umat Israel ke para musuhnya. Kisah dalam pasal ini juga mengandung banyak nubuat tentang kejadian akhir dunia (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini diff --git a/jol/front/intro.md b/jol/front/intro.md index f6cb69aa7..afdb1e6cd 100644 --- a/jol/front/intro.md +++ b/jol/front/intro.md @@ -1,30 +1,28 @@ -# Pendahuluan Kitab Yoel - ## Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis besar Kitab Yoel 1. Kehancuran negeri; Hari kedatangan TUHAN (1:1–2:11) - *  Belalang dan kekeringan (1:1–20) + * Belalang dan kekeringan (1:1–20) * Hari TUHAN (2:1–11) 2. TUHAN memulihkan umatNya (2:12-32) * Orang-orang harus berbalik kepada TUHAN, karena Ia akan mengasihi mereka (2:12–27) - * Roh TUHAN, ajaib, dan menyelamatkan  (2:28–32) + * Roh TUHAN, ajaib, dan menyelamatkan (2:28–32) 3. TUHAN akan mengadili bangsa-bangsa (3:1-21) * TUHAN mengadili bangsa-bangsa (3:1–16) * TUHAN berdiam di Sion (3:17–21) #### Apakah yang dibahas oleh Kitab Yoel? -Pokok utama dalam Kitab Yoel adalah "hari TUHAN" pernyataan ini ditemukan sebanyak empat kali (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14).  +Pokok utama dalam Kitab Yoel adalah "hari TUHAN" pernyataan ini ditemukan sebanyak empat kali (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14). -Orang Israel menantikan "hari TUHAN" sebagai hari dimana TUHAN akan menghakimi bangsa-bangsa di sekitar mereka. Tetapi Yoel mengingatkan bahwa TUHAN juga akan menghakimi Israel atas ketidaksetiaan terhadapNya. Setelah menghakimi, TUHAN akan memulihkan umatNya.  +Orang Israel menantikan "hari TUHAN" sebagai hari dimana TUHAN akan menghakimi bangsa-bangsa di sekitar mereka. Tetapi Yoel mengingatkan bahwa TUHAN juga akan menghakimi Israel atas ketidaksetiaan terhadapNya. Setelah menghakimi, TUHAN akan memulihkan umatNya. -Pesan Yoel ditujukan kepada orang-orang Israel pada masa penantian. Karena TUHAN berfirman, "Aku akan mencurahkan RohKu kepada seluruh manusia" dan " semua orang yang berseru memanggil TUHAN akan diselamatkan" (2:28 dan 2:32, dikutip oleh Peter dalam KIS 2:17 dan 2:21).    +Pesan Yoel ditujukan kepada orang-orang Israel pada masa penantian. Karena TUHAN berfirman, "Aku akan mencurahkan RohKu kepada seluruh manusia" dan " semua orang yang berseru memanggil TUHAN akan diselamatkan" (2:28 dan 2:32, dikutip oleh Peter dalam KIS 2:17 dan 2:21). ### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan -Judul dari kitab ini ialah "Kitab Yoel" atau hanya "Yoel" saja. Penerjemah juga dapat menyebutnya "Kitab tentang Yoel" atau "Ucapan-ucapan Yoel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +Judul dari kitab ini ialah "Kitab Yoel" atau hanya "Yoel" saja. Penerjemah juga dapat menyebutnya "Kitab tentang Yoel" atau "Ucapan-ucapan Yoel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]). ### Siapakah penulis kitab Yoel? @@ -32,17 +30,17 @@ Kitab ini berisi nubuatan oleh orang Israel yang bernama Yoel, anak dari Petuel. # Bagian 2: -# Sistem keagamaan  dan konsep budaya +# Sistem keagamaan dan konsep budaya #### Apakah maksud dari serangan belalang dalam Yoel 1 dan 2, dan kekeringan di dalam Yoel 2. -Serangan belalang sering terjadi di Timur Dekat kuno. Beberapa jenis belalang menyerbu dalam jumlah yang tak terhitung. Jumlah mereka sangat banyak sehingga menutupi langit hingga gelap seperti awan hitam yang menutupi sinar matahari. Mereka seringkali datang setelah musim kemarau yang panjang. Mereka hinggap pada hasil panen di ladang dan menggerogoti daunnya hingga habis. Belalang tersebut tidak dapat dihentikan dan menyebabkan kerusakan hebat. Karena alasan ini, serangan belalang diibaratkan seperti gambaran kekuatan serangan pasukan militer dalam Perjanjian Lama.  Dalam Pasal 1 dan 2, Yoel menggambarkan serangan belalang dengan menggunakan istilah-istilah militer. Dia mungkin berbicara tentang pasukan musuh yang datang menyerbu dan menghancurkan negeri beserta penduduknya. Terdapat berbagai nama untuk belalang dalam bahasa asli Perjanjian Lama. Adalah hal yang meragukan hal ini menunjuk kepada perbedaan jenis belalang atau kesamaan jenis belalang dalam tahapan-tahapan pertumbuhannya. Karena alasan ini, banyak versi Alkitab yang berbeda di dalam menerjemahkan istilah ini.  +Serangan belalang sering terjadi di Timur Dekat kuno. Beberapa jenis belalang menyerbu dalam jumlah yang tak terhitung. Jumlah mereka sangat banyak sehingga menutupi langit hingga gelap seperti awan hitam yang menutupi sinar matahari. Mereka seringkali datang setelah musim kemarau yang panjang. Mereka hinggap pada hasil panen di ladang dan menggerogoti daunnya hingga habis. Belalang tersebut tidak dapat dihentikan dan menyebabkan kerusakan hebat. Karena alasan ini, serangan belalang diibaratkan seperti gambaran kekuatan serangan pasukan militer dalam Perjanjian Lama. Dalam Pasal 1 dan 2, Yoel menggambarkan serangan belalang dengan menggunakan istilah-istilah militer. Dia mungkin berbicara tentang pasukan musuh yang datang menyerbu dan menghancurkan negeri beserta penduduknya. Terdapat berbagai nama untuk belalang dalam bahasa asli Perjanjian Lama. Adalah hal yang meragukan hal ini menunjuk kepada perbedaan jenis belalang atau kesamaan jenis belalang dalam tahapan-tahapan pertumbuhannya. Karena alasan ini, banyak versi Alkitab yang berbeda di dalam menerjemahkan istilah ini. -Yoel juga menjelaskan tentang kekeringan dalam Pasal 2. Mungkin telah terjadi masa ketika curah hujan sangat terbatas. Atau Yoel mungkin telah berbicara tentang  serangan dari musuh lain atau TUHAN sendiri datang untuk menghukum umatNya dan bangsa-bangsa lain. Penerjemah harus biasa saja dalam menerjemahkan serangan belalang dan kekeringan sebagaimana yang dinyatakan Yoel dan tidak menguatirkan pada perbedaan makna. +Yoel juga menjelaskan tentang kekeringan dalam Pasal 2. Mungkin telah terjadi masa ketika curah hujan sangat terbatas. Atau Yoel mungkin telah berbicara tentang serangan dari musuh lain atau TUHAN sendiri datang untuk menghukum umatNya dan bangsa-bangsa lain. Penerjemah harus biasa saja dalam menerjemahkan serangan belalang dan kekeringan sebagaimana yang dinyatakan Yoel dan tidak menguatirkan pada perbedaan makna. #### Apa yang dinubuatkan Yoel tentang masa depan umatNya -Yoel menubuatkan mengenai Allah yang akan menghabisi musuh Israel, membangun kembali kota Yerusalem, dan memerintah sebagai raja yang jaya atas seluruh dunia. Pada waktu yang sama, Allah akan mencurahkan RohNya kepada seluruh manusia, dan mereka akan menerima pesan dariNya dalam mimpi dan penglihatan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) +Yoel menubuatkan mengenai Allah yang akan menghabisi musuh Israel, membangun kembali kota Yerusalem, dan memerintah sebagai raja yang jaya atas seluruh dunia. Pada waktu yang sama, Allah akan mencurahkan RohNya kepada seluruh manusia, dan mereka akan menerima pesan dariNya dalam mimpi dan penglihatan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) ## Bagian 3: @@ -50,4 +48,4 @@ Yoel menubuatkan mengenai Allah yang akan menghabisi musuh Israel, membangun kem #### Bagaimana seharusnya menerjemahkan puisi dalam Kitab Yoel? -Seluruh teks dalam Kitab Yoel adalah puisi. BHC menyajikan dalam cara ini. Meskipun begitu HBC Dinamis menyajikan teks sebagai prosa. Penerjemah dapat menggunakan prosa dalam versinya. Penerjemah yang ingin menerjemahkan kitab puisi harus membaca tentang puisi dan paralelisme. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Seluruh teks dalam Kitab Yoel adalah puisi. BHC menyajikan dalam cara ini. Meskipun begitu HBC Dinamis menyajikan teks sebagai prosa. Penerjemah dapat menggunakan prosa dalam versinya. Penerjemah yang ingin menerjemahkan kitab puisi harus membaca tentang puisi dan paralelisme. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/01/01.md b/jon/01/01.md index 582915bc5..c38dd8c8c 100644 --- a/jon/01/01.md +++ b/jon/01/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yunus 1:1 - # datanglah firman TUHAN -Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan firman-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan firman-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # firman TUHAN @@ -14,4 +12,4 @@ Ini adalah nama Allah yang Dia ungkapkan kepada orang-orang di dalam Perjanjian # Amitai -Ini adalah nama dari ayah Yunus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari ayah Yunus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/01/02.md b/jon/01/02.md index 7ef855441..cea8909fc 100644 --- a/jon/01/02.md +++ b/jon/01/02.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yunus 1:2 - # Bangunlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu "Pergilah ke kota penting Niniwe" # Bangunlah, pergilah -Ini adalah ungkapan umum untuk bepergian ke tempat yang jauh (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan umum untuk bepergian ke tempat yang jauh (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berserulah kepada mereka  -Allah menunjuk pada orang-orang di kota. Terjemahan lain: "memperingatkan orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah menunjuk pada orang-orang di kota. Terjemahan lain: "memperingatkan orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kejahatannya telah sampai di hadapanKu diff --git a/jon/01/03.md b/jon/01/03.md index 1d73dd131..ecf588da7 100644 --- a/jon/01/03.md +++ b/jon/01/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yunus 1:3 - # bersiap untuk melarikan diri menjauhi TUHAN -"melarikan diri dari TUHAN". "bersiap" menunjuk pada Yunus meninggalkan tempatnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"melarikan diri dari TUHAN". "bersiap" menunjuk pada Yunus meninggalkan tempatnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menjauhi TUHAN -Di sisi TUHAN digambarkan oleh kehadiran-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sisi TUHAN digambarkan oleh kehadiran-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pergi ke Tarsis -"dan pergi ke Tarsis". Tarsis berada di arah yang berlawanan dengan Niniwe. Hal ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "pergi ke arah yang berlawanan, menuju Tarsis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"dan pergi ke Tarsis". Tarsis berada di arah yang berlawanan dengan Niniwe. Hal ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "pergi ke arah yang berlawanan, menuju Tarsis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia pergi ke Yafo @@ -34,4 +32,4 @@ Kata "mereka" di sini merujuk kepada orang-orang yang menaiki kapal itu. # menjauhi TUHAN -Di sini TUHAN digambarkan oleh kehadiran-Nya. Terjemahan lain: "jauh dari TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini TUHAN digambarkan oleh kehadiran-Nya. Terjemahan lain: "jauh dari TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md index b7f67e431..33238a354 100644 --- a/jon/01/04.md +++ b/jon/01/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yunus 1:4 +# Segera muncul -## Segera muncul +Ini dapat dibuat dengan jelas tentang siapa yang berpikir bahwa kapal akan hancur. Terjemahan lain: "pikiran laki-laki itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini dapat dibuat dengan jelas tentang siapa yang berpikir bahwa kapal akan hancur. Terjemahan lain: "pikiran laki-laki itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# hampir hancur -## hampir hancur - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "terpecah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "terpecah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/01/05.md b/jon/01/05.md index 8dc5df61c..c2bc7db5a 100644 --- a/jon/01/05.md +++ b/jon/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 1:5 - # awak kapal Orang yang bekerja di kapal. diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md index 01680a060..cdd8d7cbd 100644 --- a/jon/01/06.md +++ b/jon/01/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Yunus 1:6 - # Datanglah nakhoda kepadanya dan berkata "orang yang bertanggung jawab atas kapal datang kepada Yunus dan berkata"  # Bagaimana engkau dapat tidur? -"Mengapa kamu tertidur?" Dia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Yunus. Terjemahan lain: "Berhenti tertidur!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Mengapa kamu tertidur?" Dia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Yunus. Terjemahan lain: "Berhenti tertidur!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bangunlah -Ini merujuk kepada beberapa aktivitas. Untuk Yunus, nakhoda menyuruhnya agar bangun dan berdoa kepada Allahnya supaya perjalanan menjadi aman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk kepada beberapa aktivitas. Untuk Yunus, nakhoda menyuruhnya agar bangun dan berdoa kepada Allahnya supaya perjalanan menjadi aman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berserulah kepada Allahmu! -"Berdoa kepada Allahmu!" "Berseru" merujuk untuk mendapatkan perhatian dari seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Berdoa kepada Allahmu!" "Berseru" merujuk untuk mendapatkan perhatian dari seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mungkin Allahmu akan memperhatikan kita dan kita tidak akan binasa -Informasi yang ada di dalamnya bahwa Allah Yunus mungkin dapat menyelamatkan mereka dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Mungkin Allahmu akan mendengar dan menyelamatkan kita sehingga kita tidak akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi yang ada di dalamnya bahwa Allah Yunus mungkin dapat menyelamatkan mereka dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Mungkin Allahmu akan mendengar dan menyelamatkan kita sehingga kita tidak akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/01/07.md b/jon/01/07.md index 1810832ce..e785442f7 100644 --- a/jon/01/07.md +++ b/jon/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 1:7 - # Berkatalah seorang dengan yang lain "Para pelaut saling berkata satu sama lain" diff --git a/jon/01/08.md b/jon/01/08.md index 1398df143..6869a37da 100644 --- a/jon/01/08.md +++ b/jon/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 1:8 - # Berkatalah mereka kepadanya  "Lalu orang-orang yang bekerja di kapal berkata kepada Yunus" diff --git a/jon/01/09.md b/jon/01/09.md index 82d9a54a5..5dd9b905d 100644 --- a/jon/01/09.md +++ b/jon/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 1:9 - # takut akan TUHAN Kata "takut" menunjukan bahwa Yunus sangat menghormati Allah. \ No newline at end of file diff --git a/jon/01/10.md b/jon/01/10.md index 883e4d5ed..44167a29a 100644 --- a/jon/01/10.md +++ b/jon/01/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yunus 1:10 - # Apa yang telah engkau lakukan? -Orang-orang yang ada di kapal menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukan kemarahan mereka kepada Yunus. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan hal yang mengerikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang yang ada di kapal menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukan kemarahan mereka kepada Yunus. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan hal yang mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ia telah melarikan diri dari hadapan TUHAN -Di sini TUHAN digambarkan dengan hadiratNya. Yunus berpikir melarikan diri dari TUHAN seolah-olah hadirat TUHAN hanya ada di tanah Israel. Terjemahan lain: "Yunus melarikan diri dari TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN digambarkan dengan hadiratNya. Yunus berpikir melarikan diri dari TUHAN seolah-olah hadirat TUHAN hanya ada di tanah Israel. Terjemahan lain: "Yunus melarikan diri dari TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena ia telah memberitahunya kepada mereka -Apa yang dia katakan kepada mereka dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Karena ia berkata kepada mereka, 'Aku mencoba melarikan diri dari TUHAN'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Apa yang dia katakan kepada mereka dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Karena ia berkata kepada mereka, 'Aku mencoba melarikan diri dari TUHAN'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/01/11.md b/jon/01/11.md index aa2287ba9..190dad39e 100644 --- a/jon/01/11.md +++ b/jon/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 1:11 - # Mereka bertanya  "Orang-orang yang ada di dalam kapal berkata kepada Yunus" atau "para pelaut berkata kepada Yunus" diff --git a/jon/01/12.md b/jon/01/12.md index 98f8da913..efc5fb9f3 100644 --- a/jon/01/12.md +++ b/jon/01/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 1:12 - # Sebab aku tahu, karena akulah badai besar itu menyerang engkau "Sebab aku tahu badai besar ini karena kesalahanku" \ No newline at end of file diff --git a/jon/01/13.md b/jon/01/13.md index 23cfbb1ab..c92d6ef2f 100644 --- a/jon/01/13.md +++ b/jon/01/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yunus 1:13 - # Lalu, orang-orang itu mendayung dengan sekuat tenaga untuk membawa kapal itu kembali ke darat -Orang-orang tidak ingin membuang Yunus ke laut, sehingga mendayung dengan kuat seolah-olah mereka menggali ke dalam air untuk kembali ke darat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang tidak ingin membuang Yunus ke laut, sehingga mendayung dengan kuat seolah-olah mereka menggali ke dalam air untuk kembali ke darat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # laut semakin bergelora diff --git a/jon/01/14.md b/jon/01/14.md index c3c3a7f8d..e2f822ff5 100644 --- a/jon/01/14.md +++ b/jon/01/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 1:14 - # Oleh karena itu "Karena ini" atau "Karena laut semakin bergelora" @@ -14,4 +12,4 @@ # janganlah engkau tanggungkan kepada kami darah orang yang tak bersalah -"Tolong jangan menyalahkan kami atas kematiannya" atau "jangan menganggap kami bersalah karena menyebabkan orang ini mati" Penulis berbicara tentang "kesalahan" seolah-olah itu adalah objek yang dapat ditempatkan di atas seseorang. Ini berarti membuat orang itu bertanggung jawab atas tindakan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Tolong jangan menyalahkan kami atas kematiannya" atau "jangan menganggap kami bersalah karena menyebabkan orang ini mati" Penulis berbicara tentang "kesalahan" seolah-olah itu adalah objek yang dapat ditempatkan di atas seseorang. Ini berarti membuat orang itu bertanggung jawab atas tindakan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/01/15.md b/jon/01/15.md index abd18b748..5ef597292 100644 --- a/jon/01/15.md +++ b/jon/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 1:15 - # laut pun berhenti mengamuk "Laut berhenti bergelora" atau "Laut menjadi tenang" \ No newline at end of file diff --git a/jon/01/16.md b/jon/01/16.md index 35adce2e3..d5ba3c099 100644 --- a/jon/01/16.md +++ b/jon/01/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 1:16 - -## sangat takut kepada TUHAN +# sangat takut kepada TUHAN "menjadi sangat kagum akan kekuatan TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/jon/01/17.md b/jon/01/17.md index 8e58e79a2..cb508d735 100644 --- a/jon/01/17.md +++ b/jon/01/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 1:17 - # Infomasi Umum: Beberapa terjemahan menempatkan ayat ini sebagai ayat pertama dalam pasal 2. Anda mungkin ingin memberi nomor ayat sesuai dengan terjemahan utama yang digunakan dalam kelompok bahasa Anda. diff --git a/jon/01/intro.md b/jon/01/intro.md index 365584405..322f13631 100644 --- a/jon/01/intro.md +++ b/jon/01/intro.md @@ -8,29 +8,25 @@ Narasi dalam pasal ini dimulai secara tiba-tiba. Ini mungkin dapat menyebabkan k #### Keajaiban -Dalam Yunus ayat 17, ada sebutan "ikan besar", mungkin sulit membayangkan makhluk laut yang cukup besar untuk menelan manusia dengan utuh dan yang kemudian bertahan selama tiga hari di dalamnya. Penerjemah tidak harus mencoba menjelaskan kejadian ajaib dalam upaya membuatnya lebih mudah untuk dipahami. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +Dalam Yunus ayat 17, ada sebutan "ikan besar", mungkin sulit membayangkan makhluk laut yang cukup besar untuk menelan manusia dengan utuh dan yang kemudian bertahan selama tiga hari di dalamnya. Penerjemah tidak harus mencoba menjelaskan kejadian ajaib dalam upaya membuatnya lebih mudah untuk dipahami. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Situasi ironis -Ada situasi yang ironis dalam pasal ini. Yunus adalah nabi Allah dan harus melakukan kehendak Allah. Sebaliknya, dia melarikan diri dari Allah. Meskipun para pelaut bukan dari bangsa Israel, mereka bertindak berdasarkan keyakinan dan takut akan TUHAN saat mengirim Yunus pada "kematian yang pasti" dengan melemparnya ke laut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ada situasi yang ironis dalam pasal ini. Yunus adalah nabi Allah dan harus melakukan kehendak Allah. Sebaliknya, dia melarikan diri dari Allah. Meskipun para pelaut bukan dari bangsa Israel, mereka bertindak berdasarkan keyakinan dan takut akan TUHAN saat mengirim Yunus pada "kematian yang pasti" dengan melemparnya ke laut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Laut -Orang-orang di Timur Dekat Kuno juga melihat laut yang kacau dan tidak mempercayainya. Beberapa dewa yang mereka sembah adalah dewa laut. Orang-orangnya Yunus, orang Ibrani, sangat takut pada laut. Namun rasa takut Yunus terhadap TUHAN tidak cukup untuk membuatnya pergi ke kapal dan berlayar untuk menjauh dari TUHAN. Tindakannya berlawanan dengan tindakan orang kafir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) +Orang-orang di Timur Dekat Kuno juga melihat laut yang kacau dan tidak mempercayainya. Beberapa dewa yang mereka sembah adalah dewa laut. Orang-orangnya Yunus, orang Ibrani, sangat takut pada laut. Namun rasa takut Yunus terhadap TUHAN tidak cukup untuk membuatnya pergi ke kapal dan berlayar untuk menjauh dari TUHAN. Tindakannya berlawanan dengan tindakan orang kafir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]]) ### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini #### Informasi yang terdapat di dalamnya -Meskipun tidak ada yang tahu di mana pastinya Tarsis itu, penulis menganggap bahwa pembaca tahu bahwa Yunus harus meninggalkan Niniwe untuk pergi ke sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Meskipun tidak ada yang tahu di mana pastinya Tarsis itu, penulis menganggap bahwa pembaca tahu bahwa Yunus harus meninggalkan Niniwe untuk pergi ke sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tautan: -# - -#### - * [Catatan Yunus 1:1](./01.md) \**** * [Pembukaan Yunus](../front/intro.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/jon/02/01.md b/jon/02/01.md index 4d1029a4e..8a7e1d002 100644 --- a/jon/02/01.md +++ b/jon/02/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Yunus 2:1 +# TUHAN Allahnya -## TUHAN Allahnya - -Artinya "TUHAN, Allah yang ia sembah." - -Kata "nya" tidak berarti bahwa Yunus memiliki Allah. \ No newline at end of file +Artinya "TUHAN, Allah yang ia sembah." Kata "nya" tidak berarti bahwa Yunus memiliki Allah. \ No newline at end of file diff --git a/jon/02/02.md b/jon/02/02.md index 8edc1d365..17b90515d 100644 --- a/jon/02/02.md +++ b/jon/02/02.md @@ -1,21 +1,16 @@ -## - -### Yunus 2:2 - -## Ia berkata +# Ia berkata "Yunus berkata" -## Aku berseru kepada TUHAN tentang penderitaanku +# Aku berseru kepada TUHAN tentang penderitaanku "Aku berdoa kepada TUHAN tentang persoalanku yang berat." Meskipun Yunus sedang berdoa kepada TUHAN ia menggunakan nama TUHAN dan bukan "Engkau". Terjemahan lain: "TUHAN, aku berseru kepadaMu tentang persoalanku" -## Ia menjawabku +# Ia menjawabku "TUHAN menjawabku" atau "Ia menolongku" -## dari dunia orang mati   +# dari dunia orang mati   "dari pusat dunia orang mati" atau "dari bagian yang paling dalam dunia orang mati."  - -Arti lain yang memungkinkan adalah 1) Yunus berbicara bahwa di dalam perut ikan seolah-olah di dalam dunia orang mati atau 2) Yunus percaya bahwa ia akan mati atau pergi ke dunia orang mati atau 3) Ia berbicara seolah-olah ia sudah mati dan akan pergi ke sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Arti lain yang memungkinkan adalah 1) Yunus berbicara bahwa di dalam perut ikan seolah-olah di dalam dunia orang mati atau 2) Yunus percaya bahwa ia akan mati atau pergi ke dunia orang mati atau 3) Ia berbicara seolah-olah ia sudah mati dan akan pergi ke sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/02/03.md b/jon/02/03.md index ca05ef986..750c5183b 100644 --- a/jon/02/03.md +++ b/jon/02/03.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -### Yunus 2:3 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ini adalah lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam [Yunus 2:2](../02/02.md). Dalam ayat 4 Yunus berbicara sesuatu yang ia doakan sebelum doa ini. -## ke tempat yang dalam, ke tengah lautan +# ke tempat yang dalam, ke tengah lautan -Ini berbicara tentang luasnya lautan di mana Yunus berada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini berbicara tentang luasnya lautan di mana Yunus berada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## dan arus air mengelilingi aku +# dan arus air mengelilingi aku "ke dalam dasar lautan" -## arus air mengelilingi aku +# arus air mengelilingi aku "ombak dan gelombang melingkupi aku" -## ombak dan gelombang +# ombak dan gelombang -Ini adalah gangguan pada permukaan lautan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Ini adalah gangguan pada permukaan lautan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/02/04.md b/jon/02/04.md index 4414bcc5a..15c5887bd 100644 --- a/jon/02/04.md +++ b/jon/02/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Aku terbuang -### Yunus 2:4 +Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku telah terbuang dari hadapanMu" atau "Engkau sudah membuang aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Aku terbuang +# dari hadapan mataMu -Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku telah terbuang dari hadapanMu" atau "Engkau sudah membuang aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini TUHAN diwakilkan dengan "mataNya." Terjemahan lain: "dariMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## dari hadapan mataMu +# Namun, aku akan memandang lagi ke baitMu yang kudus -Di sini TUHAN diwakilkan dengan "mataNya." Terjemahan lain: "dariMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -## Namun, aku akan memandang lagi ke baitMu yang kudus - -Yunus berharap bahwa, ia akan melihat bait Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yunus berharap bahwa, ia akan melihat bait Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/02/05.md b/jon/02/05.md index 56ac7493a..e2bcace7f 100644 --- a/jon/02/05.md +++ b/jon/02/05.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -### Yunus 2:5 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ini adalah lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam [Yunus 2:2](../02/02.md). -## Samudra raya +# Samudra raya "Samudra raya" merujuk pada lautan. -## leherku +# leherku Beberapa versi memahami kata Ibrani yang berarti "hidupku."  Dalam terjemahan itu, samudra raya itu adalah tentang mengambil nyawa Yunus. -## samudra raya mengelilingi aku +# samudra raya mengelilingi aku "samudra raya mengelilingi aku" -## lumut +# lumut rumput yang tumbuh di lautan \ No newline at end of file diff --git a/jon/02/06.md b/jon/02/06.md index cbe850832..f0f51c7ac 100644 --- a/jon/02/06.md +++ b/jon/02/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### Yunus 2:6 - # dasar bumi yang berpalang pintu di belakangku untuk selama-lamanya -Yunus menggunakan penggambaran untuk membandingkan bumi dengan sebuah penjara. Terjemahan lain: "dasar bumi yang berpalang pintu di belakangku untuk selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yunus menggunakan penggambaran untuk membandingkan bumi dengan sebuah penjara. Terjemahan lain: "dasar bumi yang berpalang pintu di belakangku untuk selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Engkau menaikkan nyawaku dari dalam liang kubur -Yunus berkata seolah tempat kematian sebagai liang kubur. Terjemahan lain: "Tetapi Engkau menyelamatkan nyawaku dari tempat kematian" atau "Tetapi Engkau menyelamatkanku dari tempat orang-orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yunus berkata seolah tempat kematian sebagai liang kubur. Terjemahan lain: "Tetapi Engkau menyelamatkan nyawaku dari tempat kematian" atau "Tetapi Engkau menyelamatkanku dari tempat orang-orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN, Allahku diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md index 2621cf9ac..38510a3e1 100644 --- a/jon/02/07.md +++ b/jon/02/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yunus 2:7 - # Informasi Umum: Ini lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam  [Yunus 2:2](../02/02.md). @@ -12,4 +8,4 @@ Sejak Yunus berdoa kepada TUHAN, adalah mungkin lebih jelas dalam beberapa bahas # dan doaku sampai kepadaMu, ke dalam baitMu yang kudus -Yunus berbicara seolah doanya bisa berjalan kepada Allah dan tempat kudusNya. Terjemahan lain: "dan Engkau di tempat kudusMu mendengar doaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yunus berbicara seolah doanya bisa berjalan kepada Allah dan tempat kudusNya. Terjemahan lain: "dan Engkau di tempat kudusMu mendengar doaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/02/08.md b/jon/02/08.md index f69eaf39e..030520eb7 100644 --- a/jon/02/08.md +++ b/jon/02/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yunus 2:8 - # Mereka yang berpegang pada berhala kesia-siaan "Orang-orang memperhatikan berhala kesia-siaan" diff --git a/jon/02/09.md b/jon/02/09.md index c6cdf09a6..40f454999 100644 --- a/jon/02/09.md +++ b/jon/02/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yunus 2:9 - # Informasi Umum: Ini lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam  [Yunus 2:2](../02/02.md).  @@ -16,4 +12,4 @@ Ini berarti bahwa Yunus akan berterima kasih kepada Allah selama ia mempersembah # Keselamatan adalah dari TUHAN -Ini bisa menjadi ganjaran sehingga kata benda "keselamatan" dinyatakan sebagai kata kerja "menyelamatkan." "TUHAN adalah yang meyelamatkan orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini bisa menjadi ganjaran sehingga kata benda "keselamatan" dinyatakan sebagai kata kerja "menyelamatkan." "TUHAN adalah yang meyelamatkan orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/02/10.md b/jon/02/10.md index 8ae379a1c..0d0c25246 100644 --- a/jon/02/10.md +++ b/jon/02/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yunus 2:10 - # ke daratan "ke daratan" atau "ke pantai" \ No newline at end of file diff --git a/jon/02/intro.md b/jon/02/intro.md index 51e65421d..d0593f391 100644 --- a/jon/02/intro.md +++ b/jon/02/intro.md @@ -16,13 +16,13 @@ Pasal ini berisi banyak hal dari laut. #### Puisi -Doa-doa dalam Alkitab sering berisi sebuah bentuk puisi. Puisi sering dugunakan sebagai gambaran untuk menyampaikan sesuatu dengan maksud khusus. Sebagai contoh, sejak Yunus berada di perut ikan di dalam lautan, menjadi terkurung disamakan dengan penjara. Yunus diliputi dengan dalamnya lautan dan mengambarkan ini dengan berkata tentang "dasar pegunungan" atau "di dalam dunia orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doa-doa dalam Alkitab sering berisi sebuah bentuk puisi. Puisi sering dugunakan sebagai gambaran untuk menyampaikan sesuatu dengan maksud khusus. Sebagai contoh, sejak Yunus berada di perut ikan di dalam lautan, menjadi terkurung disamakan dengan penjara. Yunus diliputi dengan dalamnya lautan dan mengambarkan ini dengan berkata tentang "dasar pegunungan" atau "di dalam dunia orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini ### Pertobatan -Para sarjana tidak sepakat dengan pertobatan Yunus apakah sungguh-sungguh atau hanya mencoba menyelamatkan dirinya. Dalam pasal 4 diperjelas oleh sikapnya, ini tidak pasti apakah ia sungguh-sungguh bertobat. Jika memungkinkan adalah baik bagi penerjemah untuk menghindari penjelasan yang pasti apakah Yunus sungguh-sungguh bertobat atau tidak. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Para sarjana tidak sepakat dengan pertobatan Yunus apakah sungguh-sungguh atau hanya mencoba menyelamatkan dirinya. Dalam pasal 4 diperjelas oleh sikapnya, ini tidak pasti apakah ia sungguh-sungguh bertobat. Jika memungkinkan adalah baik bagi penerjemah untuk menghindari penjelasan yang pasti apakah Yunus sungguh-sungguh bertobat atau tidak. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) ##### Tautan: diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md index c23d5d5f8..123be7818 100644 --- a/jon/03/01.md +++ b/jon/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 3:1 - # Datanglah firman TUHAN -Ini adalah sebuah gambaran yang berarti TUHAN berbicara. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yunus 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). Terjemahan lain : "TUHAN mengucapkan firmanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah gambaran yang berarti TUHAN berbicara. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yunus 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). Terjemahan lain : "TUHAN mengucapkan firmanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/03/02.md b/jon/03/02.md index c8dc1d334..67133e69e 100644 --- a/jon/03/02.md +++ b/jon/03/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yunus 3:2 - # Bangkitlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu "Pergi ke kota penting Niniwe" # Bangkitlah -Ini menunjuk meninggalkan suatu tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini menunjuk meninggalkan suatu tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sampaikanlah kepadanya seruan yang telah Aku firmankan kepadamu diff --git a/jon/03/03.md b/jon/03/03.md index 2dc2c122d..871124bd3 100644 --- a/jon/03/03.md +++ b/jon/03/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yunus 3:3 - # firman Allah/TUHAN -Di sini "firman" mewakili pesan TUHAN. Terjemahan lain: "pesan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "firman" mewakili pesan TUHAN. Terjemahan lain: "pesan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bangkitlah Yunus lalu pergi ke Niniwe sesuai dengan firman Allah @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini "firman" mewakili pesan TUHAN. Terjemahan lain: "pesan TUHAN" (Lihat:&nb # Bangkitlah Yunus -"Yunus meninggalkan pantai". Kata "bangkitlah" menunjuk pada mempersiapkan untuk pergi ke suatu tempat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Yunus meninggalkan pantai". Kata "bangkitlah" menunjuk pada mempersiapkan untuk pergi ke suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sekarang @@ -18,4 +16,4 @@ Di sini kata "sekarang" digunakan untuk menandai sebuah perubahan dari cerita me # tiga hari perjalanan luasnya -"kota dengan tiga hari perjalanan". Seseorang harus berjalan selama tiga hari untuk pergi melewatinya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"kota dengan tiga hari perjalanan". Seseorang harus berjalan selama tiga hari untuk pergi melewatinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md index ec72d8515..ce18cc99f 100644 --- a/jon/03/04.md +++ b/jon/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 3:4 - # satu hari perjalanan jauhnya, lalu berseru Kemungkinan artinya adalah 1) "setelah Yunus berjalan satu hari perjalanan dia berseru" atau 2) "saat Yunus berjalan pada hari pertama, dia berseru." @@ -14,4 +12,4 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "setelah Yunus berjalan satu hari perjalanan dia b # empat puluh hari -"40 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"40 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/03/05.md b/jon/03/05.md index caa457e45..5324acac4 100644 --- a/jon/03/05.md +++ b/jon/03/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yunus 3:5 - # Mereka mengenakan kain kabung -Alasan mereka mengenakan kain kabung dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "Mereka juga mengenakan kain kasar untuk menunjukkan mereka menyesal telah berdosa"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Alasan mereka mengenakan kain kabung dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "Mereka juga mengenakan kain kasar untuk menunjukkan mereka menyesal telah berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # baik orang dewasa maupun anak-anak diff --git a/jon/03/06.md b/jon/03/06.md index 128b90e1d..7840c1ded 100644 --- a/jon/03/06.md +++ b/jon/03/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 3:6 - # kabar itu "pesan Yunus" diff --git a/jon/03/07.md b/jon/03/07.md index e9437541a..e6509023e 100644 --- a/jon/03/07.md +++ b/jon/03/07.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Yunus 3:7 - -# Atas perintah raja dan para pembesarnya, orang-orang menyerukan dan mengumumkan  +# Atas perintah raja dan para pembesarnya, orang-orang menyerukan dan mengumumkan "Ia mengeluarkan pengumuman resmi yang mengatakan" atau "Ia mengirim pesannya untuk mengumumkan kepada orang-orang Niniwe" @@ -14,4 +12,4 @@ Ini menunjuk pada dua jenis binatang yang orang-orang pelihara. Terjemahan lain: # tidak boleh makan rumput, dan tidak boleh minum air -"mereka tidak boleh makan dan minum apapun" Alasan mereka tidak makan dan minum apapun dapat dibuat jelas dengan menambahkan "supaya menunjukkan bahwa mereka menyesali dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"mereka tidak boleh makan dan minum apapun" Alasan mereka tidak makan dan minum apapun dapat dibuat jelas dengan menambahkan "supaya menunjukkan bahwa mereka menyesali dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md index 5a4178a46..d85f6bb4c 100644 --- a/jon/03/08.md +++ b/jon/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 3:8 - # Informasi Umum: Ini adalah kelanjutan tentang apa yang raja katakan kepada orang-orang Niniwe @@ -10,19 +8,15 @@ Ini adalah kelanjutan tentang apa yang raja katakan kepada orang-orang Niniwe # Manusia dan ternak dengan berselubungkan kain kabung -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah manusia dan ternak menggunakan kain kabung" atau "biarlah orang-orang menutupi dirinya dan ternak-ternak dengan kain kabung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah manusia dan ternak menggunakan kain kabung" atau "biarlah orang-orang menutupi dirinya dan ternak-ternak dengan kain kabung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ternak -# - -##### Kata "ternak" menunjuk kepada ternak-ternak yang orang miiki +Kata "ternak" menunjuk kepada ternak-ternak yang orang miiki # berserulah dengan keras kepada Allah -##### "berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Allah". Hal yang mereka doakan dapat dibuat menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "menangis dengan keras kepada Tuhan dan meminta belas kasihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +"berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Allah". Hal yang mereka doakan dapat dibuat menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "menangis dengan keras kepada Tuhan dan meminta belas kasihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dari kekerasan yang dilakukannya diff --git a/jon/03/09.md b/jon/03/09.md index 252204880..be873478a 100644 --- a/jon/03/09.md +++ b/jon/03/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yunus 3:9 - # Siapa tahu? -Raja menggunakan pertanyaan ini agar orang-orang dapat memikirkan sesuatu yang dipikirkan tidak mungkin dapat terjadi, yaitu jika mereka akan berhenti berbuat dosa, Allah mungkin tidak membunuh mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan "Kami tidak mengetahui." Atau ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kata dan menjadi bagian di kalimat selanjutnya: "Mungkin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja menggunakan pertanyaan ini agar orang-orang dapat memikirkan sesuatu yang dipikirkan tidak mungkin dapat terjadi, yaitu jika mereka akan berhenti berbuat dosa, Allah mungkin tidak membunuh mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan "Kami tidak mengetahui." Atau ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kata dan menjadi bagian di kalimat selanjutnya: "Mungkin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Allah akan berbalik dan menyesal @@ -12,4 +10,3 @@ Raja menggunakan pertanyaan ini agar orang-orang dapat memikirkan sesuatu yang d "kita tidak akan mati." Di sini mati menyamakan pada mati tenggelam di laut. -# \ No newline at end of file diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md index ef54889fc..4a4bc2b6a 100644 --- a/jon/03/10.md +++ b/jon/03/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Yunus 3:10 - # ketika Allah melihat perbuatan mereka "Allah mengerti bahwa mereka berhenti berbuat kejahatan" # bertobat dari jalan mereka yang jahat -Penulis berkata tentang orang-orang berhenti berbuat dosa seolah-olah mereka memalingkan punggung ke suatu a. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berkata tentang orang-orang berhenti berbuat dosa seolah-olah mereka memalingkan punggung ke suatu a. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyesallah Allah karena malapetaka yang dirancangkanNya terhadap mereka, Ia pun tidak melakukannya -Di sini Allah memutuskan untuk tidak melakukan hukuman yang Ia sudah rancangkan, dikatakan seolah-olah Ia mengubah pikiranNya. Terjemahan lain: "Allah mengubah pikiranNya tentang hukuman yang Ia sudah katakan Ia akan lakukan pada mereka" atau "Allah memutuskan untuk tidak menghukum mereka seperti apa yang Ia sudah katakan akan Ia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Allah memutuskan untuk tidak melakukan hukuman yang Ia sudah rancangkan, dikatakan seolah-olah Ia mengubah pikiranNya. Terjemahan lain: "Allah mengubah pikiranNya tentang hukuman yang Ia sudah katakan Ia akan lakukan pada mereka" atau "Allah memutuskan untuk tidak menghukum mereka seperti apa yang Ia sudah katakan akan Ia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia pun tidak melakukannya -Apa yang Allah lakukan dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Ia tidak menghukum mereka" atau "Ia tidak menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Apa yang Allah lakukan dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Ia tidak menghukum mereka" atau "Ia tidak menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/03/intro.md b/jon/03/intro.md index 0208a79f4..b3dc089fc 100644 --- a/jon/03/intro.md +++ b/jon/03/intro.md @@ -4,20 +4,20 @@ Pasal ini kembali menjadi sebuah kisah tentang kehidupan Yunus -### Konsep khusus dalam pasal ini  +### Konsep khusus dalam pasal ini Binatang-binatang -Berdasarkan pernyataan raja, binatang-binatang harus ikut serta dalam puasa yang dia perintahkan. Sebagian besar menggambarkan pola berpikir penyembah berhala. Tidak ada hukum Musa yang menyuruh orang-orang yang memiliki binatang untuk menyertakan binatangnya dalam kegiatan keagamaan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Berdasarkan pernyataan raja, binatang-binatang harus ikut serta dalam puasa yang dia perintahkan. Sebagian besar menggambarkan pola berpikir penyembah berhala. Tidak ada hukum Musa yang menyuruh orang-orang yang memiliki binatang untuk menyertakan binatangnya dalam kegiatan keagamaan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini Ukuran Niniwe -Saat penulis berbicara tentang ukuran Niniwe, pengukuran yang dia berikan membingungkan. Dalam bahasa Ibrani, frasa "perjalanan selama tiga hari" adalah sesuatu yang tidak pasti, seperti banyak dikatakan oleh para pakar. Pada masa Yunus, kota-kota tidak sebesar seperti hari ini. Sehingga walaupun Niniwe adalah kota yang besar, ini tidak sebesar kebanyakan kota moderen.  +Saat penulis berbicara tentang ukuran Niniwe, pengukuran yang dia berikan membingungkan. Dalam bahasa Ibrani, frasa "perjalanan selama tiga hari" adalah sesuatu yang tidak pasti, seperti banyak dikatakan oleh para pakar. Pada masa Yunus, kota-kota tidak sebesar seperti hari ini. Sehingga walaupun Niniwe adalah kota yang besar, ini tidak sebesar kebanyakan kota moderen. Tuhan menyesali atau berbelas kasihan Ayat terakhir pada pasal ini berkata, "Maka kemudian Allah mengubah pikirannya tentang hukuman yang dia sudah katakan dia akan lakukan pada mereka." Pemahaman tentang Allah mengubah pikirannya mungkin menjadi masalah untuk beberapa penerjemah dan orang-orang yang berjuang untuk memahaminya. Karakter Allah adalah konsisten. Seluruh kitab ini ditulis menurut sudut pandang manusia sehingga sulit untuk memahami pikiran Allah. -TUHAN adalah adil dan penyayang bahkan walaupun Allah tidak mengikuti melalui keputusan dalam hal ini, rencana Allah selalu untuk menghukum kejahatan. Selanjutnya dalam sejarah, negara ini jatuh dan hancur. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) \ No newline at end of file +TUHAN adalah adil dan penyayang bahkan walaupun Allah tidak mengikuti melalui keputusan dalam hal ini, rencana Allah selalu untuk menghukum kejahatan. Selanjutnya dalam sejarah, negara ini jatuh dan hancur. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/04/01.md b/jon/04/01.md index 9d9f142d3..5f068dc58 100644 --- a/jon/04/01.md +++ b/jon/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 4:1 - # Informasi Umum:  Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jon/04/02.md b/jon/04/02.md index a38a50585..f9eb8641f 100644 --- a/jon/04/02.md +++ b/jon/04/02.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### Yunus 4:2 - # Ya TUHAN Kata "ya" menunjukkan rasa putus asa Yunus # bukankah ini sudah kukatakan ketika aku masih di negeriku? -Yunus menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan kepada Allah bagaimana marahnya dia. Juga, apa yang Yunus katakan ketika dia kembali ke negerinya dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Ketika aku masih tinggal di negeriku sendiri, aku tahu bahwa jika aku memperingatkan penduduk kota Niniwe, mereka akan menyesal, dan Engkau tidak akan menghancurkan mereka".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yunus menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan kepada Allah bagaimana marahnya dia. Juga, apa yang Yunus katakan ketika dia kembali ke negerinya dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Ketika aku masih tinggal di negeriku sendiri, aku tahu bahwa jika aku memperingatkan penduduk kota Niniwe, mereka akan menyesal, dan Engkau tidak akan menghancurkan mereka".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # karena aku tahu, Engkau adalah Allah yang pengasih dan penyayang, panjang sabar dan berlimpah kasih setia, serta menyesal akan malapetaka yang akan diadakan @@ -16,10 +12,8 @@ Inilah sebabnya Yunus memutuskan pergi ke Tarsis daripada ke Niniwe. Dia tidak i # berlimpah kasih setia -Kata benda abstrak "kasih" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengasihi". "Selalu mau mencintai tanpa henti".  (Lihat: - -## +Kata benda abstrak "kasih" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengasihi". "Selalu mau mencintai tanpa henti".  (Lihat: # menyesal akan malapetaka yang akan diadakan -Tuhan mengirim bencana pada orang berdosa untuk menghukum mereka. Tapi jika orang-orang berdosa bertobat dari dosa mereka, Dia akan mengampuni mereka dan tidak akan mengirim malapetaka. Informasi selengkapnya dapat diungkap dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "Engkau memaafkan orang-orang dan tidak mengirim malapetaka atas mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Tuhan mengirim bencana pada orang berdosa untuk menghukum mereka. Tapi jika orang-orang berdosa bertobat dari dosa mereka, Dia akan mengampuni mereka dan tidak akan mengirim malapetaka. Informasi selengkapnya dapat diungkap dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "Engkau memaafkan orang-orang dan tidak mengirim malapetaka atas mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/04/03.md b/jon/04/03.md index 17a4f5c48..94c00b828 100644 --- a/jon/04/03.md +++ b/jon/04/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Yunus 4:3 - # ambillah kiranya nyawaku -Alasan Yunus ingin mati dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Karena Engkau tidak akan menghancurkan Niniwe seperti yang Engkau katakan, tolong izinkan aku mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Alasan Yunus ingin mati dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Karena Engkau tidak akan menghancurkan Niniwe seperti yang Engkau katakan, tolong izinkan aku mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sebab lebih baik aku mati daripada hidup "Aku lebih memilih mati daripada hidup" atau "karena aku ingin mati, aku tidak ingin hidup" -## \ No newline at end of file diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md index 426de9262..2ee456c11 100644 --- a/jon/04/04.md +++ b/jon/04/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### - -### Yunus 4:4 - # Pantaskah engkau marah? -Allah menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur Yunus karena marah tentang sesuatu yang seharusnya tidak membuatnya marah. Terjemahan lain: "Kemarahanmu itu tidak baik".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Allah menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur Yunus karena marah tentang sesuatu yang seharusnya tidak membuatnya marah. Terjemahan lain: "Kemarahanmu itu tidak baik".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/04/05.md b/jon/04/05.md index 2a39df42a..4997c7042 100644 --- a/jon/04/05.md +++ b/jon/04/05.md @@ -1,13 +1,7 @@ -## - -### Yunus 4:5 - # meninggalkan kota itu "meninggalkan kota Niniwe" -##### - # apa yang akan terjadi atas kota itu "Apa yang akan terjadi pada kota itu". Yunus ingin melihat apakah Tuhan akan menghancurkan kota itu atau tidak.  \ No newline at end of file diff --git a/jon/04/06.md b/jon/04/06.md index 60f73ed7d..72e0f8926 100644 --- a/jon/04/06.md +++ b/jon/04/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Yunus 4:6 - # yang melampaui Yunus untuk menaungi kepalanya "di atas kepala Yunus untuk meneduhkan" -##### - # dilepaskan dari kekesalan hatinya "untuk melindungi Yunus dari panasnya matahari" -##### \ No newline at end of file diff --git a/jon/04/07.md b/jon/04/07.md index c56d0f93a..3f23471d9 100644 --- a/jon/04/07.md +++ b/jon/04/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yunus 4:7 - # Tapi Allah mempersiapkan seekor ulat "Allah mengirim seekor ulat" @@ -12,4 +10,3 @@ Tanaman menjadi kering dan mati. Terjemahan lain: "tanaman itu mati" -##### \ No newline at end of file diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md index 1119335e0..0d29ec320 100644 --- a/jon/04/08.md +++ b/jon/04/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### Yunus 4:8 - # bertiuplah angin timur yang panas terik -Allah menyebabkan angin timur yang panas terik untuk meniup Yunus. Jika angin hanya berarti rasa sejuk atau hawa dingin maka Anda dapat mencoba ini. Terjemahan lain: "Allah mengirim angin yang panas terik dari timur untuk Yunus".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah menyebabkan angin timur yang panas terik untuk meniup Yunus. Jika angin hanya berarti rasa sejuk atau hawa dingin maka Anda dapat mencoba ini. Terjemahan lain: "Allah mengirim angin yang panas terik dari timur untuk Yunus".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # matahari terbit @@ -12,7 +8,7 @@ Allah menyebabkan angin timur yang panas terik untuk meniup Yunus. Jika angin ha # kepala Yunus -Yunus mungkin paling merasakan panas di atas kepalanya. Terjemahan lain: "pada Yunus"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yunus mungkin paling merasakan panas di atas kepalanya. Terjemahan lain: "pada Yunus"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ia rebah lesu  diff --git a/jon/04/09.md b/jon/04/09.md index d6dcb3d5b..233d0d14d 100644 --- a/jon/04/09.md +++ b/jon/04/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Yunus 4:9 - # Pantaskah engkau marah karena pohon jarak itu? -Tuhan menantang Yunus yang marah karena pohon jarak itu mati dan ingin Tuhan membunuh penduduk Niniwe. Terjemahan lain: "kemarahanmu karena tanaman itu mati sangatlah tidak baik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tuhan menantang Yunus yang marah karena pohon jarak itu mati dan ingin Tuhan membunuh penduduk Niniwe. Terjemahan lain: "kemarahanmu karena tanaman itu mati sangatlah tidak baik"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pantaskah engkau marah karena pohon jarak itu?  -Informasi yang terkandung di dalamnya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "engkau harus lebih memperhatikan penduduk Niniwe yang hampir mati daripada tentang tanaman yang hampir mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi yang terkandung di dalamnya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "engkau harus lebih memperhatikan penduduk Niniwe yang hampir mati daripada tentang tanaman yang hampir mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku pantas marah sampai mati   diff --git a/jon/04/10.md b/jon/04/10.md index bcc460e6a..296d5598d 100644 --- a/jon/04/10.md +++ b/jon/04/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Yunus 4:10 - # TUHAN berfirman -Mungkin berguna untuk mengatakan bahwa TUHAN berbicara kepada Yunus. Terjemahan lain: "TUHAN berkata pada Yunus"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mungkin berguna untuk mengatakan bahwa TUHAN berbicara kepada Yunus. Terjemahan lain: "TUHAN berkata pada Yunus"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jon/04/11.md b/jon/04/11.md index 877830bbc..4027ea36f 100644 --- a/jon/04/11.md +++ b/jon/04/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yunus 4:11 - # Tidakkah Aku akan sayang kepada Niniwe, kota yang besar itu, ... ternak? -Allah menggunakan pertanyaan tersebut untuk menekankan pernyataan-Nya bahwa Dia harus menyayangi Niniwe. Terjemahan lain: "Aku pasti harus menyayangi Niniwe, kota penting .... ternak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah menggunakan pertanyaan tersebut untuk menekankan pernyataan-Nya bahwa Dia harus menyayangi Niniwe. Terjemahan lain: "Aku pasti harus menyayangi Niniwe, kota penting .... ternak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang mempunyai banyak    @@ -10,7 +8,7 @@ Ini juga bisa menjadi awal dari sebuah kalimat baru. Terjemahan lain: "Masih ada # 120 ribu orang -120.000 orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +120.000 orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang tidak tahu membedakan antara tangan kanan dengan tangan kiri @@ -18,14 +16,5 @@ Ini mungkin cara untuk mengatakan "mereka tidak bisa membedakan antara benar dan # yang mempunyai banyak ternak -Penulis menunjukkan kedalaman pertobatan Niniwe sampai pada taraf bahwa TUHAN memperhatikan ikut sertanya hewan ternak dalam tindakan pertobatan  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis menunjukkan kedalaman pertobatan Niniwe sampai pada taraf bahwa TUHAN memperhatikan ikut sertanya hewan ternak dalam tindakan pertobatan  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -##### - -## - -## - -##### - -## \ No newline at end of file diff --git a/jon/04/intro.md b/jon/04/intro.md index b902230b2..05ef5a470 100644 --- a/jon/04/intro.md +++ b/jon/04/intro.md @@ -2,29 +2,29 @@ ### Struktur dan Format -Yunus melanjutkan kisahnya . Ini menekankan bahwa buku tersebut tidak benar-benar bercerita tentang Yunus. Ini adalah tentang keinginan Tuhan untuk berbelas kasihan pada siapa pun, apakah Yahudi atau penyembah berhala (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +Yunus melanjutkan kisahnya . Ini menekankan bahwa buku tersebut tidak benar-benar bercerita tentang Yunus. Ini adalah tentang keinginan Tuhan untuk berbelas kasihan pada siapa pun, apakah Yahudi atau penyembah berhala (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]]) ### Konsep khusus dalam pasal ini #### Kemarahan Yunus -Ini penting untuk melihat hubungan antara seorang nabi dan TUHAN. Seorang nabi bernubuat untuk TUHAN, dan kata-katanya harus menjadi kenyataan. Menurut hukum Musa, Jika itu tidak terjadi, hukumannya adalah kematian. Ketika Yunus menceritakan tentang kota Niniwe yang akan hancur dalam empat puluh hari, dia yakin itu akan terjadi. Ketika itu tidak terjadi, Yunus marah kepada Allah, karena dia membenci orang-orang Niniwe. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Ini penting untuk melihat hubungan antara seorang nabi dan TUHAN. Seorang nabi bernubuat untuk TUHAN, dan kata-katanya harus menjadi kenyataan. Menurut hukum Musa, Jika itu tidak terjadi, hukumannya adalah kematian. Ketika Yunus menceritakan tentang kota Niniwe yang akan hancur dalam empat puluh hari, dia yakin itu akan terjadi. Ketika itu tidak terjadi, Yunus marah kepada Allah, karena dia membenci orang-orang Niniwe. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Pertanyaan retorik -Seperti di tempat lain, Yunus mengajukan pertanyaan retorik untuk menunjukkan betapa dia marah kepada TUHAN.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Seperti di tempat lain, Yunus mengajukan pertanyaan retorik untuk menunjukkan betapa dia marah kepada TUHAN.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) #### Sehubungan dengan Gunung Sinai -Di ayat 2, Yunus menghubungkan serangkaian sifat-sifat Allah. Seorang Yahudi yang membaca buku ini akan mengenalinya sebagai sebuah cara yang digunakan Musa untuk berbicara tentang Allah ketika dia bertemu dengan Allah di gunung Sinai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di ayat 2, Yunus menghubungkan serangkaian sifat-sifat Allah. Seorang Yahudi yang membaca buku ini akan mengenalinya sebagai sebuah cara yang digunakan Musa untuk berbicara tentang Allah ketika dia bertemu dengan Allah di gunung Sinai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ### Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini #### Anugerah Allah -Ketika Yunus pergi meninggalkan kota, dia pergi dengan sangat marah dan Allah dengan murah hati memberikan beberapa bantuan melalui tumbuhan. Allah mencoba untuk mengajar Yunus melalui sebuah benda. Ini penting untuk pembaca melihat dengan jelas.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) +Ketika Yunus pergi meninggalkan kota, dia pergi dengan sangat marah dan Allah dengan murah hati memberikan beberapa bantuan melalui tumbuhan. Allah mencoba untuk mengajar Yunus melalui sebuah benda. Ini penting untuk pembaca melihat dengan jelas.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]]) ##### Tautan: @@ -32,12 +32,3 @@ Ketika Yunus pergi meninggalkan kota, dia pergi dengan sangat marah dan Allah de **[<<](../03/intro.md) |** -##### - -#### - -##### - -##### - -##### \ No newline at end of file diff --git a/jon/front/intro.md b/jon/front/intro.md index 3272548bb..d4bb46a97 100644 --- a/jon/front/intro.md +++ b/jon/front/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Pendahuluan +# Pendahuluan # Kitab Yunus @@ -6,20 +6,14 @@ Pendahuluan #### Garis-garis besar kitab Yunus - 1. Yunus mencoba lari dari TUHAN (1:1-2:10) +1. Yunus mencoba lari dari TUHAN (1:1-2:10) * Yunus tidak taat saat pertama kalinya Tuhan memanggil dia pergi ke tanah Niniwe (1:1–3) - * Yunus dan pelaut yang bukan merupakan orang Yahudi (1:4–16) - * TUHAN mendatangkan ikan besar untuk menelan Yunus (1:17) - - - - * Yunus berdoa di dalam perut ikan dan ditolong (2:1–10) - 1. Yunus di Ninewe (3:1-4:11) +1. Yunus di Ninewe (3:1-4:11) * TUHAN kembali memanggil Yunus untuk pergi ke Niniwe, dan Yunus memberitakan Firman TUHAN (3:1–4) * Niniwe bertobat (3:5-9) @@ -29,25 +23,19 @@ Pendahuluan #### Apa yang dibahas dalam kitab Yunus? -Yunus, anak Amitai, adalah seorang nabi dari Gat-Hefer (2 Raj 14:25). Kitab ini menceritakan tentang apa yang terjadi kepada Yunus. Diceriterakan bagaimana TUHAN  menunjukkan belas kasihan dan pengampunan kepada orang-orang bukan Yahudi. Diceritakan juga bagaimana Niniwe bertobat dan memohon belas kasihan dari TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Yunus, anak Amitai, adalah seorang nabi dari Gat-Hefer (2 Raj 14:25). Kitab ini menceritakan tentang apa yang terjadi kepada Yunus. Diceriterakan bagaimana TUHAN menunjukkan belas kasihan dan pengampunan kepada orang-orang bukan Yahudi. Diceritakan juga bagaimana Niniwe bertobat dan memohon belas kasihan dari TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) -TUHAN  mengutus Yunus untuk memperingati orang-orang Niniwe dimana Dia telah bersedia untuk menghukum mereka. TUHAN  berfirman apabila mereka mau bertobat dia tidak akan mencelakakan mereka. Tetapi, Yunus adalah seorang Israel dan dia tidak mau orang Niniwe bertobat. Jadi Yunus mencoba untuk lari ke ke arah yang berbeda bukannya melakukan apa yang TUHAN suruh dia lakukan. Tetapi TUHAN menghentikan dia dengan mendatangkan angin topan dan ikan besar untuk menelannya. +TUHAN mengutus Yunus untuk memperingati orang-orang Niniwe dimana Dia telah bersedia untuk menghukum mereka. TUHAN berfirman apabila mereka mau bertobat dia tidak akan mencelakakan mereka. Tetapi, Yunus adalah seorang Israel dan dia tidak mau orang Niniwe bertobat. Jadi Yunus mencoba untuk lari ke ke arah yang berbeda bukannya melakukan apa yang TUHAN suruh dia lakukan. Tetapi TUHAN menghentikan dia dengan mendatangkan angin topan dan ikan besar untuk menelannya. Yunus menyesali dan mengingatkan orang-orang Niniwe. Hasilnya, TUHAN berbicara kepadanya terkait semua orang, tidak hanya orang Israel saja. -#### - -#### - #### Bagaimana sebaiknya judul kitab ini diterjemahkan? -### - -Buku ini secara tradisi berjudul  "kitab Yunus" atau hanya "Yunus" saja. Penerjemah dapat menggunakan judul yang lebih jelas seperti "Kitab tentang Yunus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Buku ini secara tradisi berjudul "kitab Yunus" atau hanya "Yunus" saja. Penerjemah dapat menggunakan judul yang lebih jelas seperti "Kitab tentang Yunus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa penulis kitab Yunus? -Yunus kemungkinan terlibat dalam penulisan kitab ini. Namun para ahli bahasa  tidak tahu siapa penulis yang sebenarnya.  +Yunus kemungkinan terlibat dalam penulisan kitab ini. Namun para ahli bahasa tidak tahu siapa penulis yang sebenarnya. Yunus tinggal di bagian Utara kerajaan Israel. Ia menubuatkan sesuatu sekitar tahun 800 S.M. dan 750 S.M. sejak masa pemerintahan Raja Yerobeam II. @@ -61,4 +49,4 @@ Asyur sangat kejam kepada musuh-musuhnya. Secepatnya, TUHAN menghukum Asyur atas #### Apakah Asyur beralih ke kepercayaan Yahudi? -Beberapa ahli bahasa  menyimpulkan bahwa pada awalnya Asyur hanya menyembah TUHAN saja. Meskipun demikian, banyak ahli yang berpikir mereka kemudian menyembah allah-allah lain. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) \ No newline at end of file +Beberapa ahli bahasa menyimpulkan bahwa pada awalnya Asyur hanya menyembah TUHAN saja. Meskipun demikian, banyak ahli yang berpikir mereka kemudian menyembah allah-allah lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/01/01.md b/jos/01/01.md index a62c6a2bc..6d188f0f7 100644 --- a/jos/01/01.md +++ b/jos/01/01.md @@ -1,48 +1,28 @@ -### Ayat: 1-3 - # TUHAN -### - -Ini adalah nama Allah yang Dia ungkapkan ke umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini. +Ini adalah nama Allah yang Dia ungkapkan ke umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini. # Nun -### - -Ayah Yosua (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ayah Yosua (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Seberangilah sungai Yordan ini -"menyeberangi" berarti "pergi ke seberang sungai." AT: "pergi dari sisi ini ke sisi seberang sungai Yordan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"menyeberangi" berarti "pergi ke seberang sungai." AT: "pergi dari sisi ini ke sisi seberang sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # engkau bersama seluruh umat ini -### - -Kata "kamu" di sini mengarah kepada Yosua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini mengarah kepada Yosua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Aku telah memberikan kamu semua tempat -Allah memberikan negeri itu kepada orang Israel di masa depan dinyatakan seakan Ia telah memberikan itu kepada mereka di masa lalu. Ini menekankan bahwa Ia pasti akan memberikan itu kepada mereka. AT: "Aku akan memberikan kepadamu semua tempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Allah memberikan negeri itu kepada orang Israel di masa depan dinyatakan seakan Ia telah memberikan itu kepada mereka di masa lalu. Ini menekankan bahwa Ia pasti akan memberikan itu kepada mereka. AT: "Aku akan memberikan kepadamu semua tempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Aku telah memberikan kepada kamu -Kata "kamu" mengarah kepada Yosua dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" mengarah kepada Yosua dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # setiap tempat yangdiinjak telapak kakimu -### +Ini mengarah kepada semua tempat yang Yosua dan bangsa Israel akan lalui ketika mereka menyeberangi Sungai Yordan. AT: "kemana pun kamu pergi di atas tanah ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini mengarah kepada semua tempat yang Yosua dan bangsa Israel akan lalui ketika mereka menyeberangi Sungai Yordan. AT: "kemana pun kamu pergi di atas tanah ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/01/04.md b/jos/01/04.md index 2eca28ac3..7409402b8 100644 --- a/jos/01/04.md +++ b/jos/01/04.md @@ -1,29 +1,15 @@ -### Ayat: 4-5 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  - -## - -##### TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Yosua**** +TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Yosua # wilayahmu -##### +Kata "kepunyaanmu" mengarah kepada suku-suku Israel dan tidak hanya Yosua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -Kata "kepunyaanmu" mengarah kepada suku-suku Israel dan tidak hanya Yosua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])**** +# menyertaimu -# menyertaimu +Di ayat 5 kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" mengarah kepada Yosua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -##### Di ayat 5 kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" mengarah kepada Yosua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +# Aku tidak akan menelantarkan dan tidak akan meninggalkan -#### Aku tidak akan menelantarkan dan tidak akan meninggalkan - -##### Kata-kata "menelantarkan" dan "meninggalkan" pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. TUHAN menggabungkan mereka untuk menekankan bahwa Ia tidak akan melakukan hal-hal ini. AT: "Aku pasti akan selalu tinggal bersamamu" (Lihat: **** - -#### - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])  - -## Kata-kata Terjemahan - -#### [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]]_[[rc://en/tw/dict/bible/names/lebanon]]_[[rc://en/tw/dict/bible/names/euphrates]]_[[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]]_[[rc://en/tw/dict/bible/names/mediterranean]] \ No newline at end of file +Kata-kata "menelantarkan" dan "meninggalkan" pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. TUHAN menggabungkan mereka untuk menekankan bahwa Ia tidak akan melakukan hal-hal ini. AT: "Aku pasti akan selalu tinggal bersamamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/01/06.md b/jos/01/06.md index 243de1bd9..2fc9dba8e 100644 --- a/jos/01/06.md +++ b/jos/01/06.md @@ -1,32 +1,16 @@ -### Ayat: 6-7 - # Informasi Umum: -### +TUHAN memberikan Yosua serangkaian perintah-perintah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) -TUHAN memberikan Yosua serangkaian perintah-perintah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +# Kuatkan dan teguhkan hatimu -# Kuatkan dan teguhkan hatimu +TUHAN memerintah Yosua untuk menghadapi ketakutannya dengan keteguhan hati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) -TUHAN memerintah Yosua untuk menghadapi ketakutannya dengan keteguhan hati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +# Jangan berbelok ke kanan dan ke kiri -# Jangan berbelok ke kanan dan ke kiri - -Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah perintah positif. AT: "Ikuti itu dengan tepat" atau "Ikuti mereka dengan tepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah perintah positif. AT: "Ikuti itu dengan tepat" atau "Ikuti mereka dengan tepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # Menjadi berhasil -### +"mencapai tujuanmu" atau "menggapai tujuanmu" -"mencapai tujuanmu" atau "menggapai tujuanmu" - -# Kata-kata Terjemahan - -### - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/01/08.md b/jos/01/08.md index 5c89ac311..584152506 100644 --- a/jos/01/08.md +++ b/jos/01/08.md @@ -1,38 +1,20 @@ -### Ayat : 8-9 - # Informasi Umum: -### - TUHAN melanjutkan pembicaran dengan Yosua. # Kamu akan selalu memperkatakan -Kata "selalu" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan untuk sering berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "selalu" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan untuk sering berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Beruntung dan Berhasil -### - -Dua kata ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekankan kemakmuran yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekankan kemakmuran yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bukankah Aku tidak memerintahkan kamu? -Ini mengarah saat TUHAN sedang memerintah Yosua. AT: "Aku telah memerintahkan kamu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini mengarah saat TUHAN sedang memerintah Yosua. AT: "Aku telah memerintahkan kamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jadilah kuat dan teguh! -### +TUHAN sedang memerintahkan Yosua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) -TUHAN sedang memerintahkan Yosua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -### - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/meditate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/01/10.md b/jos/01/10.md index abb95c9e1..95efd46f5 100644 --- a/jos/01/10.md +++ b/jos/01/10.md @@ -1,31 +1,16 @@ -### Ayat: 10-11 - # umat -### - -Ini mengarah kepada umat Israel. AT: "Orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +Ini mengarah kepada umat Israel. AT: "Orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   # Pergilah ke seluruh perkemahan dan perintahkanlah kepada umat, "siapkan... miliki". -Kutipan tertanam dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Pergilah ke seluruh perkemahan dan perintahkanlah kepada umat untuk menyiapkan bekal bagi diri mereka sendiri. Dalam tiga hari mereka akan menyeberangi sungai Yordan dan masuk untuk memiliki tanah yang TUHAN Allah mereka berikan kepada mereka untuk dimiliki." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +Kutipan tertanam dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Pergilah ke seluruh perkemahan dan perintahkanlah kepada umat untuk menyiapkan bekal bagi diri mereka sendiri. Dalam tiga hari mereka akan menyeberangi sungai Yordan dan masuk untuk memiliki tanah yang TUHAN Allah mereka berikan kepada mereka untuk dimiliki." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # Dalam tiga hari -### - -Di sini Yosua sedang menghitung hari ini sebagai hari pertama. AT: "Dua hari mulai sekarang" atau "Pada hari setelah besok" +Di sini Yosua sedang menghitung hari ini sebagai hari pertama. AT: "Dua hari mulai sekarang" atau "Pada hari setelah besok" # Menyeberangi Sungai Yordan -"Menyeberangi" mengarah untuk pergi ke sisi berbeda dari sungai itu. AT: "pergi ke sisi lain dari Sungai Yordan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Menyeberangi" mengarah untuk pergi ke sisi berbeda dari sungai itu. AT: "pergi ke sisi lain dari Sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - -### - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/01/12.md b/jos/01/12.md index a78d1ce76..8d2de4a48 100644 --- a/jos/01/12.md +++ b/jos/01/12.md @@ -1,38 +1,16 @@ -### Ayat: 12-13 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: - -Suku Ruben, Gad dan setengah dari suku Manasye memilih untuk tinggal di sisi timur Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Suku Ruben, Gad dan setengah dari suku Manasye memilih untuk tinggal di sisi timur Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ruben -### - -Inilah keturunan Ruben. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Inilah keturunan Ruben. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gad -### - -Inilah keturunan Gad. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Inilah keturunan Gad. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # General Informasi -### +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. - -# Kata-kata Terjemahan - -### - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/01/14.md b/jos/01/14.md index 010ca4fa2..844f7e8cb 100644 --- a/jos/01/14.md +++ b/jos/01/14.md @@ -1,43 +1,24 @@ -### Ayat: 14-15 - -# - # Informasi Umum: -### - -Yosua melanjutkan berbicara dengan bangsa Ruben, Gad, dan setengah dari suku Manasye. +Yosua melanjutkan berbicara dengan bangsa Ruben, Gad, dan setengah dari suku Manasye. # si kecilmu -### - -"Anak-anak kecilmu" +"Anak-anak kecilmu" # di seberang Sungai Yordan -Ini mengarah kepada sisi timur dari Sungai Yordan. Kemudian sebagain besar bangsa Israel akan tingal di sisi barat Sungai Yordan, sehingga mereka menyebut sisi timur "di seberang Yordan." Tetapi pada waktu itu mereka semua masih berada pada sisi timur. AT: "timur Sungai Yordan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengarah kepada sisi timur dari Sungai Yordan. Kemudian sebagain besar bangsa Israel akan tingal di sisi barat Sungai Yordan, sehingga mereka menyebut sisi timur "di seberang Yordan." Tetapi pada waktu itu mereka semua masih berada pada sisi timur. AT: "timur Sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # diberikan saudara- saudaramu waktu istirahat -Ini mengarah kepada Israel yang mengalahkan semua musuh mereka yang berada di Kanaan yang mereka akan miliki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengarah kepada Israel yang mengalahkan semua musuh mereka yang berada di Kanaan yang mereka akan miliki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu akan ... memiliki itu -Ini mengarah untuk menjalani hidup mereka di Tanah Perjanjian dengan damai. +Ini mengarah untuk menjalani hidup mereka di Tanah Perjanjian dengan damai. # di seberang Sungai Yordan, di mana matahari terbit -Ini mengarah ke sisi timur dari Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengarah ke sisi timur dari Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - -### - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/01/16.md b/jos/01/16.md index 22caa94b6..ac738051a 100644 --- a/jos/01/16.md +++ b/jos/01/16.md @@ -1,34 +1,20 @@ -### Ayat: 16-18 +# Informasi Umum: -# +Bangsa Israel secara khusus Ruben, Gad, dan setengah dari suku Manasye yang menjawab Yosua. # Informasi Umum: -### - -Bangsa Israel secara khusus Ruben, Gad, dan setengah dari suku Manasye yang menjawab Yosua. - -# Informasi Umum: - -### - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. # menentang perintahmu dan tidak taat kepada perkataanmu -Dua frasa ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa segala bentuk ketidaktaatan akan dihukum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa segala bentuk ketidaktaatan akan dihukum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # akan menyebabkan kematiannya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kami akan dihukum mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kami akan dihukum mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kuatkan dan teguhkanlah -Orang Israel dan Allah menganggap kedua sifat itu sangatlah penting untuk Yosua untuk mengejar sebagai pemimpin mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Orang Israel dan Allah menganggap kedua sifat itu sangatlah penting untuk Yosua untuk mengejar sebagai pemimpin mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/01/intro.md b/jos/01/intro.md index e72d20a1a..45f8c3eb2 100644 --- a/jos/01/intro.md +++ b/jos/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Yosua 01 Catatan Umum #### Struktur dan format diff --git a/jos/02/01.md b/jos/02/01.md index 8a3143de5..3cebbabbc 100644 --- a/jos/02/01.md +++ b/jos/02/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 1 +# Nun -## Nun +Ini adalah ayah Yosua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah ayah Yosua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Sitim -## Sitim +Ini adalah nama tempat di sisi timur sungai Yordan. Artinya : "Pohon-pohon Akasia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama tempat di sisi timur sungai Yordan. Artinya : "Pohon-pohon Akasia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# sebagai pengintai -## sebagai pengintai - -Kedua pengintai ini datang ke tanah itu untuk mendapat informasi tentang bagaimana bangsa Israel dapat menaklukkan tanah itu.  \ No newline at end of file +Kedua pengintai ini datang ke tanah itu untuk mendapat informasi tentang bagaimana bangsa Israel dapat menaklukkan tanah itu. \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/02.md b/jos/02/02.md index 8a2af39a0..84dbf2cee 100644 --- a/jos/02/02.md +++ b/jos/02/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2 - # Informasi Umum Halaman ini memang dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/03.md b/jos/02/03.md index 41b3bb22e..4b5d25273 100644 --- a/jos/02/03.md +++ b/jos/02/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # Informasi Umum: Halaman ini memang dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/04.md b/jos/02/04.md index 9a7ec445d..8cf531fcf 100644 --- a/jos/02/04.md +++ b/jos/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4 - # Informasi Umum: Rahab si pelacur melindungi kedua pengintai dari bahaya. diff --git a/jos/02/05.md b/jos/02/05.md index e51881a45..b9d534d34 100644 --- a/jos/02/05.md +++ b/jos/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5 - -## Senja  +# Senja Ini menunjuk kepada waktu di mana hari berubah menjadi gelap /malam. \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/06.md b/jos/02/06.md index 2d12b6b47..163390248 100644 --- a/jos/02/06.md +++ b/jos/02/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 6 +# Tetapi ia telah membawa mereka . . ., ke atap rumahnya. -## Tetapi ia telah membawa mereka . . ., ke atap rumahnya. +Ini adalah latar belakang informasi dan menjelaskan bagaimana ia menyembunyikan kedua pria itu dalam Yosua 2:4 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -Ini adalah latar belakang informasi dan menjelaskan bagaimana ia menyembunyikan kedua pria itu dalam Yosua 2:4 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -## Atap +# Atap Atap itu kuat dan rata, sehingga orang bisa berjalan keliling di atasnya . -## Jerami +# Jerami Tanaman yang ditanam untuk diambil seratnya, yang dipakai untuk membuat kain. \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/07.md b/jos/02/07.md index d59c6a195..6682e6162 100644 --- a/jos/02/07.md +++ b/jos/02/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # Orang-orang mengejar mereka Orang-orang itu mengejar kedua pengintai karena apa yang disuruh oleh Rahab dalam Yosua 2:5. diff --git a/jos/02/08.md b/jos/02/08.md index c63f3320b..07632d044 100644 --- a/jos/02/08.md +++ b/jos/02/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# ### Ayat: 8Belum tidur +# Maksudnya tidur di malam hari -Maksudnya tidur di malam hari  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/09.md b/jos/02/09.md index 9b72bca77..24035624a 100644 --- a/jos/02/09.md +++ b/jos/02/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 9 - # Aku tahu bahwa TUHAN telah memberikan negeri ini kepadamu -Kata "kepadamu" mengacu kepada seluruh orang Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kepadamu" mengacu kepada seluruh orang Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ketakutan kepadamu telah menimpa kami -Menjadi takut disampaikan seolah-oleh ketakutan datang dan menyerang mereka. Alternatif terjemahan: "Kami menjadi takut kepadamu". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi takut disampaikan seolah-oleh ketakutan datang dan menyerang mereka. Alternatif terjemahan: "Kami menjadi takut kepadamu". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akan meleleh di hadapanmu -Ini membandingkan orang-orang yang takut dengan es yang meleleh. Beberapa kemungkinan maknanya: 1) mereka akan menjadi lemah di hadapan bangsa Israel atau 2) mereka akan tercerai berai. Terjemahan lainnya: "akan menjadi sangat takut sehingga mereka tidak dapat bertahan menghadapi kamu". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini membandingkan orang-orang yang takut dengan es yang meleleh. Beberapa kemungkinan maknanya: 1) mereka akan menjadi lemah di hadapan bangsa Israel atau 2) mereka akan tercerai berai. Terjemahan lainnya: "akan menjadi sangat takut sehingga mereka tidak dapat bertahan menghadapi kamu". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/10.md b/jos/02/10.md index 355941fab..ce1435ce0 100644 --- a/jos/02/10.md +++ b/jos/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10 - # Informasi Umum: Rahab terus bercakap-cakap dengan para pengintai Israel. @@ -10,4 +8,4 @@ Nama lain dari Laut Merah. # Sihon . . . Og -Nama-nama dari Raja-raja bangsa Amori. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama dari Raja-raja bangsa Amori. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/11.md b/jos/02/11.md index 56e9181de..f89878dcb 100644 --- a/jos/02/11.md +++ b/jos/02/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - # hati kami meleleh dan tidak ada lagi keberanian yang tersisa pada setiap orang. -Kedua kalimat ini mempunyai makna yang serupa, digabung untuk memberi penekanan yang sama. Frasa: "kami menjadi gentar" membandingkan hati bangsa Yerikho yang seperti es yang meleleh dan hanyut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua kalimat ini mempunyai makna yang serupa, digabung untuk memberi penekanan yang sama. Frasa: "kami menjadi gentar" membandingkan hati bangsa Yerikho yang seperti es yang meleleh dan hanyut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/12.md b/jos/02/12.md index c4024f497..0504724af 100644 --- a/jos/02/12.md +++ b/jos/02/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 12 - # Informasi Umum: Rahab terus bercakap-cakap dengan kedua pengintai Israel: # Bersumpahlah kepadaku . . .berikan aku tanda yang pasti -Ini adalah dua pernyataan yang serupa dari Rahab yang meminta jaminan dari para pengintai (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini adalah dua pernyataan yang serupa dari Rahab yang meminta jaminan dari para pengintai (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku telah berbuat baik kepadamu -Kata "kepadamu" mengacu kepada kedua pengintai (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kata "kepadamu" mengacu kepada kedua pengintai (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/13.md b/jos/02/13.md index 8a8d0d3fc..79a237019 100644 --- a/jos/02/13.md +++ b/jos/02/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 - # Menyelamatkan hidup . . . menyelamatkan kami dari kematian -Cara yang halus untuk berkata "Jangan bunuh kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Cara yang halus untuk berkata "Jangan bunuh kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/14.md b/jos/02/14.md index 224f423e5..3d24315f6 100644 --- a/jos/02/14.md +++ b/jos/02/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 14 - # Informasi umum: Para pengintai Israel memberikan janji seperti yang diminta oleh Rahab dalam Yosua 2:12 # Nyawa kami menjadi jaminan bagi nyawamu, bahkan sampai mati sekalipun -Ungkapan ini adalah bentuk sumpah kepada Tuhan untuk menghukum mereka bila mereka tidak memenuhi janji. Terjemahan lain: "Jika kami tidak memenuhi yang kami janjikan, biarlah TUHAN mematikan kami". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini adalah bentuk sumpah kepada Tuhan untuk menghukum mereka bila mereka tidak memenuhi janji. Terjemahan lain: "Jika kami tidak memenuhi yang kami janjikan, biarlah TUHAN mematikan kami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/15.md b/jos/02/15.md index d112aac18..5f233b683 100644 --- a/jos/02/15.md +++ b/jos/02/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Ayat: 15 - # Informasi Umum: Kedua pengintai Israel terus bercakap-cakap dengan Rahab. \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/16.md b/jos/02/16.md index e5bf8e2d9..7307b6063 100644 --- a/jos/02/16.md +++ b/jos/02/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # Informasi Umum: Halaman ini memang dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/17.md b/jos/02/17.md index f0efa29e2..22a3b6a8f 100644 --- a/jos/02/17.md +++ b/jos/02/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17 - # Jika engkau tidak melakukannya -Ini mengungkapkan kondisi bagi pemenuhan janji kedua pengintai kepada Rahab. Kata "ini" mengacu kepada tali merah yang diikat di pintu jendela dalam Yosua 2:18. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ini mengungkapkan kondisi bagi pemenuhan janji kedua pengintai kepada Rahab. Kata "ini" mengacu kepada tali merah yang diikat di pintu jendela dalam Yosua 2:18. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/18.md b/jos/02/18.md index fbc49b278..1fefd50fe 100644 --- a/jos/02/18.md +++ b/jos/02/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18 - # Informasi Umum: Kedua pengintai Israel terus bercakap-cakap dengan Rahab diff --git a/jos/02/19.md b/jos/02/19.md index e75284565..f273f6ef0 100644 --- a/jos/02/19.md +++ b/jos/02/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 19 - # Setiap orang yang keluar dari pintu rumahmu -Kalimat ini mengungkapkan sebuah kondisi, menciptakan kondisi hipotetis  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Kalimat ini mengungkapkan sebuah kondisi, menciptakan kondisi hipotetis (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Darah mereka tertimpa atas kepala mereka sendiri -Kata "darah" di sini mengacu kepada kematian orang itu. Bertanggung jawab atas kematian mereka sendiri diungkapkan sebagai  darah yang ada di atas kepala mereka sendiri. Alternatif terjemahan: "Kematian mereka disebabkan oleh kesalahan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "darah" di sini mengacu kepada kematian orang itu. Bertanggung jawab atas kematian mereka sendiri diungkapkan sebagai darah yang ada di atas kepala mereka sendiri. Alternatif terjemahan: "Kematian mereka disebabkan oleh kesalahan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami tidak bersalah @@ -14,6 +12,4 @@ Kata "darah" di sini mengacu kepada kematian orang itu. Bertanggung jawab atas k # Jika ada tangan yang menyerang -Ungkapan "tangan yang menyerang" adalah cara sopan untuk mengacu kepada kecelakaan seseorang. Terjemahan lain:  "Jika ada yang kami lukai". - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "tangan yang menyerang" adalah cara sopan untuk mengacu kepada kecelakaan seseorang. Terjemahan lain: "Jika ada yang kami lukai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/20.md b/jos/02/20.md index 509345f72..2fb6682df 100644 --- a/jos/02/20.md +++ b/jos/02/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# ### Ayat: 20Informasi Umum: +# asdfasdf -Kedua pengintai Israel terus bercakap-cakap dengan Rahab mengenai janji mereka kepadanya. Para pengintai meminta Rahab untuk tetap diam tentang kunjungan/pertemuan mereka, atau jika sampai terbongkar, mereka akan bebas dari sumpah mereka melindungi keluarganya.  +Kedua pengintai Israel terus bercakap-cakap dengan Rahab mengenai janji mereka kepadanya. Para pengintai meminta Rahab untuk tetap diam tentang kunjungan/pertemuan mereka, atau jika sampai terbongkar, mereka akan bebas dari sumpah mereka melindungi keluarganya. # Jika engkau menceritakan -"Engkau" mengacu kepada Rahab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +"Engkau" mengacu kepada Rahab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/21.md b/jos/02/21.md index 5ddbadcbd..0628136f7 100644 --- a/jos/02/21.md +++ b/jos/02/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21 - # Jadilah seperti yang kau ucapkan Rahab setuju dengan syarat dari sumpah untuk melindungi keluarganya. \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md index e46bcc5b3..05ecd9ae8 100644 --- a/jos/02/22.md +++ b/jos/02/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 22 - # Informasi Umum: Kedua pengintai Israel meninggalkan Yerikho. # Para pengejarnya pulang -Baik untuk mengatakan bahwa mereka pulang kembali ke Yerikho. Alternatif terjemahan: Para pengejar kembali ke kota Yerikho (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Baik untuk mengatakan bahwa mereka pulang kembali ke Yerikho. Alternatif terjemahan: Para pengejar kembali ke kota Yerikho (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tidak menemukan apa-apa diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md index a805e4e48..100220af2 100644 --- a/jos/02/23.md +++ b/jos/02/23.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 23 - # Kedua orang itu kembali -Kedua orang itu kembali ke perkemahan bangsa Israel.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua orang itu kembali ke perkemahan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kembali dan menyeberang dan datang kembali -Ini adalah kata-kata yang sama artinya yang menjelaskan di mana bangsa Israel berkemah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini adalah kata-kata yang sama artinya yang menjelaskan di mana bangsa Israel berkemah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Menyeberang -"Menyeberang" berarti pergi ke sisi sebaliknya dari sungai itu. Alternatif terjemahan: "pergi dari satu sisi sungai itu ke sisi yang lain dari sungai Yordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Menyeberang" berarti pergi ke sisi sebaliknya dari sungai itu. Alternatif terjemahan: "pergi dari satu sisi sungai itu ke sisi yang lain dari sungai Yordan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nun -Ini adalah nama seorang pria; ayah dari Yosua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] +Ini adalah nama seorang pria; ayah dari Yosua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Semua hal yang mereka alami diff --git a/jos/02/24.md b/jos/02/24.md index 7a764010a..182721b7b 100644 --- a/jos/02/24.md +++ b/jos/02/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 24 - # kita Kata ini "kita" mengacu kepada bangsa Israel. # Semua penduduk negeri itu gemetar terhadap kita -Penduduk yang ada di hadapan Israel seperti sebuah unsur yang meleleh karena panas.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penduduk yang ada di hadapan Israel seperti sebuah unsur yang meleleh karena panas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/intro.md b/jos/02/intro.md index 9b130a7ff..3865f08e2 100644 --- a/jos/02/intro.md +++ b/jos/02/intro.md @@ -1,22 +1,20 @@ -# Pendahuluan - # Yosua 02 Catatan Umum # Struktur dan format -Pasal ini mulai kisah penaklukan Tanah Perjanjian (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Pasal ini mulai kisah penaklukan Tanah Perjanjian (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Iman Rahab -Rahab menyatakan imannya kepada Allah. Pernyataan "karena Tuhan, Allahmu, Dialah Allah di surga . . ." merupakan pernyataan imannya. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +Rahab menyatakan imannya kepada Allah. Pernyataan "karena Tuhan, Allahmu, Dialah Allah di surga . . ." merupakan pernyataan imannya. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]]) # Ungkapan penting dalam pasal ini: #### Metafora -Bangsa Israel harus menumpas total bangsa Kanaan yang jahat. Mereka dibandingkan dengan salju yang meleleh: "... meleleh karena kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Bangsa Israel harus menumpas total bangsa Kanaan yang jahat. Mereka dibandingkan dengan salju yang meleleh: "... meleleh karena kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Tautan: diff --git a/jos/03/01.md b/jos/03/01.md index 6d0f50d9f..f843f33c6 100644 --- a/jos/03/01.md +++ b/jos/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-1 - # Bangun pagi-pagi Frasa, "bangun pagi-pagi," berarti, "bangun." @@ -8,8 +6,3 @@ Frasa, "bangun pagi-pagi," berarti, "bangun." Sebuah tempat di negeri Moab di bagian barat sungai Yordan dimana orang-orang Israel berkemah sebelum mereka masuk di tanah perjanjian yaitu tanah Kanaan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/03/02.md b/jos/03/02.md index 70e706499..a85624926 100644 --- a/jos/03/02.md +++ b/jos/03/02.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat 2-4 - # para pengatur pasukan Orang-orang ini merupakan orang yang mempunyai posisi untuk memerintah atau mempunyai kekuasaan. # Orang-orang -Ini adalah bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dua ribu hasta -"2,000 hasta." kata "hasta" merupakan sebuah pengukuran yang mempuyai jarak dari siku ke ujung jari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2,000 hasta." kata "hasta" merupakan sebuah pengukuran yang mempuyai jarak dari siku ke ujung jari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/03/05.md b/jos/03/05.md index 30bbd5903..6111f954e 100644 --- a/jos/03/05.md +++ b/jos/03/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5-6 - # kuduskanlah dirimu ini menunjuk kepada persiapan yang khusus untuk kudus dihadapan ALLAH. @@ -8,15 +6,7 @@ ini menunjuk kepada persiapan yang khusus untuk kudus dihadapan ALLAH. ALLAH akan melakukan keajaiban agar semua melihat dan mengalami. -# angkatlah tabut perjanjian itu  +# angkatlah tabut perjanjian itu Ini menunjuk kepada orang-orang Lewi yang mengambil tabut perjanjian dengan maksud untuk membawanya dari satu tempat ke tempat lain. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/03/07.md b/jos/03/07.md index 6a2c4a688..912d58c00 100644 --- a/jos/03/07.md +++ b/jos/03/07.md @@ -1,25 +1,12 @@ -### Ayat 7-8 - # Informasi Umum: ALLAH mengatakan kepada Yosua tentang apa yang harus dilakukan oleh imam. # Aku membuat engkau ternama dalam pandangan seluruh orang Israel -Mata menggambarkan pandangan dan pandangan menggambarkan pemikiran atau putusan. Terjemahan lain: "umat akan melihat apa yang Aku lakukan dan menyadari bahwa Aku telah membuat engkau menjadi orang yang ternama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata menggambarkan pandangan dan pandangan menggambarkan pemikiran atau putusan. Terjemahan lain: "umat akan melihat apa yang Aku lakukan dan menyadari bahwa Aku telah membuat engkau menjadi orang yang ternama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di tepi sungai Yordan Yosua mendekati tepi sungai Yordan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/03/09.md b/jos/03/09.md index 8fb7f409a..4aaa6259f 100644 --- a/jos/03/09.md +++ b/jos/03/09.md @@ -1,31 +1,12 @@ -### Ayat 9-11 - # Informasi Umum: Yosua mengatakan kepada orang israel tentang apa yang Allah lakukan. # pergi dari hadapanmu -ALLAH akan memaksa orang-orang yang tinggal di negeri itu untuk pergi atau dibunuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ALLAH akan memaksa orang-orang yang tinggal di negeri itu untuk pergi atau dibunuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyeberangi -"menyebrang"  berarti pergi ke tepi sungai yang berlawanan . Terjemahan lain: "akan pergi dari satu sisi ke sisi yang berlawanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"menyebrang" berarti pergi ke tepi sungai yang berlawanan . Terjemahan lain: "akan pergi dari satu sisi ke sisi yang berlawanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hivite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/perizzite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/girgashites]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jebusites]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/03/12.md b/jos/03/12.md index d7dbaac7e..1c7748ee0 100644 --- a/jos/03/12.md +++ b/jos/03/12.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat 12-13 - # Informasi umum: -Kemudian, Yosua berkata kepada orang Israel tentang mukjizat yang akan ALLAH lakukan. Sama seperti pengalaman nenek moyang Israel menyeberangi laut merah, dan umat ini akan mengalami menyeberang sungai Yordan yang kering. +Kemudian, Yosua berkata kepada orang Israel tentang mukjizat yang akan ALLAH lakukan. Sama seperti pengalaman nenek moyang Israel menyeberangi laut merah, dan umat ini akan mengalami menyeberang sungai Yordan yang kering. # telapak kaki -Ini merujuk kepada telapak kaki mereka +Ini merujuk kepada telapak kaki mereka # hulu -Kata ini merujuk kepada arah air sungai Yordan yang sedang mengalir ke orang Israel. +Kata ini merujuk kepada arah air sungai Yordan yang sedang mengalir ke orang Israel. # tinggal disatu tempat Airnya akan tetap tinggal disatu titik atau tempat dan itu tidak akan mengalir kearah para imam. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/03/14.md b/jos/03/14.md index 01209372a..7a5f65b81 100644 --- a/jos/03/14.md +++ b/jos/03/14.md @@ -1,19 +1,8 @@ -### Ayat 14-16 - # tepi air -Ini dapat merujuk pada pengertian permukaan air dimana air tersebut mengalir ke tempat yang kering. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini dapat merujuk pada pengertian permukaan air dimana air tersebut mengalir ke tempat yang kering. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sekarang sungai Yordan meluap sampai ke tepi selama masa panen -Ini adalah latar belakang informasi dan itu menjelaskan perbandingan tentang apa yang ALLAH sedang lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang informasi dan itu menjelaskan perbandingan tentang apa yang ALLAH sedang lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/negev]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/saltsea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md index 14aa68f1b..687851a92 100644 --- a/jos/03/17.md +++ b/jos/03/17.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat 17-17 - # Informasi Umum: Keajaiban penyeberangan sungai Yordan berlanjut. # Sungai Yordan -Ini merujuk pada tempat sungai Yordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada tempat sungai Yordan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menyeberangi -Maksud dari frasa ini yaitu pergi ke tepi yang berlawanan dari sungai Yordan. Terjemahkan : "menyebrang dari sisi ini ke sisi yang berlawanan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Maksud dari frasa ini yaitu pergi ke tepi yang berlawanan dari sungai Yordan. Terjemahkan : "menyebrang dari sisi ini ke sisi yang berlawanan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/03/intro.md b/jos/03/intro.md index e9dab5629..d716fa655 100644 --- a/jos/03/intro.md +++ b/jos/03/intro.md @@ -1,15 +1,13 @@ -# Pendahuluan - # Yosua 03 Catatan Umum #### Konsep khusus di pasal ini #### Tuhan mengeringkan sungai Yordan -Yosua katakan kepada umat Tuhan "persiapkanlah dirimu untuk ALLAH besok pagi, karena ALLAH akan melakukan mukjizat kepada kamu." Tanah perjanjian ditaklukkan dengan kuasa Tuhan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Yosua katakan kepada umat Tuhan "persiapkanlah dirimu untuk ALLAH besok pagi, karena ALLAH akan melakukan mukjizat kepada kamu." Tanah perjanjian ditaklukkan dengan kuasa Tuhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ## Tautan: * [Yosua 03:01 Catatan](./01.md)\**** -**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jos/04/01.md b/jos/04/01.md index 15b68f2ad..dd4acd1cd 100644 --- a/jos/04/01.md +++ b/jos/04/01.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi Umum: -Meskipun TUHAN berbicara secara langsung kepada Yosua, semua kejadian dari dirimu termasuk bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Meskipun TUHAN berbicara secara langsung kepada Yosua, semua kejadian dari dirimu termasuk bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # menyeberangi -Kata "menyeberangi" mengacu untuk pergi ke sisi yang berbeda dari sungai itu. AT: "pergi menyeberangi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menyeberangi" mengacu untuk pergi ke sisi yang berbeda dari sungai itu. AT: "pergi menyeberangi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yordan -Sungai Yordan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sungai Yordan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Perintahkanlah kepada mereka demikian: ' ... ' -Kutipan bertingkat bisa dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Berikan mereka perintah ini untuk mengambil dua belas batu dari tengah Sungai Yordan di mana para imam berdiri di atas permukaan yang kering, dan bawalah itu ke sini bersamamu dan letakan itu ditempat tinggal bermalam malam ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan bertingkat bisa dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Berikan mereka perintah ini untuk mengambil dua belas batu dari tengah Sungai Yordan di mana para imam berdiri di atas permukaan yang kering, dan bawalah itu ke sini bersamamu dan letakan itu ditempat tinggal bermalam malam ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/04/04.md b/jos/04/04.md index 0fd1c79f8..65b883377 100644 --- a/jos/04/04.md +++ b/jos/04/04.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 4-5 - # Informasi Umum: Yosua memberitahu kedua belas orang tentang apa yang harus mereka lakukan. # ke tengah sungai Yordan. Ambilah masing-masing sebuah batu ke atas bahumu -Masing-masing dari kedua belas orang itu mengambil sebuah batu besar dari sungai Yordan dan membawa itu ke sisi lain dari sungai untuk membangun sebuah monumen. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Masing-masing dari kedua belas orang itu mengambil sebuah batu besar dari sungai Yordan dan membawa itu ke sisi lain dari sungai untuk membangun sebuah monumen. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/04/06.md b/jos/04/06.md index 50d6e0ced..730da0b38 100644 --- a/jos/04/06.md +++ b/jos/04/06.md @@ -1,35 +1,20 @@ -### Ayat: 6-7 - # Informasi Umum: Yosua memberitahu bangsa Israel apa arti dari tumpukan kedua belas batu. # Bahwa air Sungai Yordan terputus di hadapan tabut Perjanjian TUHAN -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memutuskan air Sungai Yordan di hadapan tabut Perjanjian Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memutuskan air Sungai Yordan di hadapan tabut Perjanjian Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Air Sungai Yordan "Bahwa Sungai Yordan" -# +# Terputus dihadapan tabut -# Terputus dihadapan tabut  +Sungai Yordan dicegah oleh Allah dari aliran ke bahtera yang dibawa oleh para imam. -Sungai Yordan dicegah oleh Allah dari aliran ke bahtera yang dibawa oleh para imam. +# air sungai Yordan terputus -# air sungai Yordan terputus +Air yang mengalir ke Sungai Yordan berhenti dihadapan tabut sehingga semua orang termasuk bahtera itu berjalan di atas dasar sungai yang kering. -Air yang mengalir ke Sungai Yordan berhenti dihadapan tabut sehingga semua orang termasuk bahtera itu berjalan di atas dasar sungai yang kering. - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/memorialoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/04/08.md b/jos/04/08.md index eb0a2867f..ae61782c3 100644 --- a/jos/04/08.md +++ b/jos/04/08.md @@ -1,29 +1,16 @@ -### Ayat: 8-9 - # Informasi Umum: -Yosua dan bangsa Israel melanjutkan melakukan  perintah TUHAN. +Yosua dan bangsa Israel melanjutkan melakukan perintah TUHAN. # mereka mengambil dua belas batu dari tengah Sungai Yordan -Ini mengarah kepada kedua belas orang yang mengambil batu dari tengah-tengah permukaan Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah kepada kedua belas orang yang mengambil batu dari tengah-tengah permukaan Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yosua juga meletakkan dua belas batu di tengah Sungai Yordan -Kedua belas ini merupakan batu tambahan, bukan batu yang kedua belas orang bawa dari permukaan Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua belas ini merupakan batu tambahan, bukan batu yang kedua belas orang bawa dari permukaan Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Batu-batu itu tetap ada di sana sampai sekarang -Ini berarti peringatan itu ada di sana sampai hari penulisan dari kitab ini. +Ini berarti peringatan itu ada di sana sampai hari penulisan dari kitab ini. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/memorialoffering]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/04/10.md b/jos/04/10.md index 43491553b..6efdf470b 100644 --- a/jos/04/10.md +++ b/jos/04/10.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 10-11 - # Yordan Ini mengarah kepada Sungai Yordan. # orang-orang -Ini mengarah kepada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengarah kepada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyeberangi -Ini berarti pergi ke sisi lain dari sungai tersebut. AT: "pergi dari sisi ini ke sisi lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti pergi ke sisi lain dari sungai tersebut. AT: "pergi dari sisi ini ke sisi lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di depan bangsa itu -Ini berarti berada di hadapan orang atau dihadapan semua orang. Semua orang melihat tabut itu dibawa oleh para imam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti berada di hadapan orang atau dihadapan semua orang. Semua orang melihat tabut itu dibawa oleh para imam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/04/12.md b/jos/04/12.md index 3dbf33c90..7fb49cf10 100644 --- a/jos/04/12.md +++ b/jos/04/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 12-14 - # Orang-orang dari suku Ruben, suku Gad, dan setengah suku Manasye menyeberang dengan bersenjata di depan orang-orang Israel -Ini adalah tentara dari ke 3 suku yang memenuhi kewajiban mereka untuk memimpin bangsa Israel kedalam pertempuran untuk menetap di sisi timur sungai Yordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah tentara dari ke 3 suku yang memenuhi kewajiban mereka untuk memimpin bangsa Israel kedalam pertempuran untuk menetap di sisi timur sungai Yordan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Informasi Umum: @@ -14,13 +12,5 @@ Kata "mereka" mengarah kepada orang Israel. # Menghormati Musa -Ini mengarah tidak hanya menghormati tetapi juga tuduk kepada perintahnya dan untuk memperlakukan dia sebagai komandan pasukan saat mereka mengikuti Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah tidak hanya menghormati tetapi juga tuduk kepada perintahnya dan untuk memperlakukan dia sebagai komandan pasukan saat mereka mengikuti Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/04/15.md b/jos/04/15.md index 8ef9bcc63..e54a40a9a 100644 --- a/jos/04/15.md +++ b/jos/04/15.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat: 15-16 - # Informasi Umum TUHAN memberitahu Yosua agar para imam keluar dari Sungai Yordan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/04/17.md b/jos/04/17.md index 4bd8d8bbc..2da3f5e71 100644 --- a/jos/04/17.md +++ b/jos/04/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-18 - # Informasi Umum: Penulis membuat itu secara jelas bahwa pemisahan sungai Yordan tidak berbeda dengan pembelahan Laut Merah dari generasi sebelumnya. @@ -10,14 +8,5 @@ Sungai Yordan meluap dan membanjiri daerah itu sebelum dan sesudah bangsa Israel # empat hari -"4 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/04/19.md b/jos/04/19.md index e68d86d81..249ff80d6 100644 --- a/jos/04/19.md +++ b/jos/04/19.md @@ -1,29 +1,16 @@ -### Ayat: 19-21 - # keluar dari sungai Yordan -Ini mengarah ketika bangsa Israel menyeberangi sungai Yordan di atas permukaan kering. +Ini mengarah ketika bangsa Israel menyeberangi sungai Yordan di atas permukaan kering. # pada hari kesepuluh bulan pertama -Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. hari kesepuluh mendekati akhir Maret dalam kalender barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. hari kesepuluh mendekati akhir Maret dalam kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Kedua belas batu, yang diambil keluar dari Sungai Yordan -Setiap suku harus mengambil satu batu dari Sungai Yordan sehingga Yosua bisa membangun sebuah monument dari kejadian penyeberangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Setiap suku harus mengambil satu batu dari Sungai Yordan sehingga Yosua bisa membangun sebuah monument dari kejadian penyeberangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Informasi Umum : Halaman ini sengaja dibiarkan -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilgal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/04/22.md b/jos/04/22.md index 3d59edf03..82db16b38 100644 --- a/jos/04/22.md +++ b/jos/04/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 22-24 - # Informasi Umum: -Yosua terus mengingatkan orang-orang akan tujuan dari tumpukan batu-batu itu. +Yosua terus mengingatkan orang-orang akan tujuan dari tumpukan batu-batu itu. # Beritahukanlah kepada anak-anakmu @@ -14,15 +12,5 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan # tangan TUHAN yang sangat kuat -Ini mengarah kepada kekuatan TUHAN menjadi kuat. Terjemahan lain: "TUHAN kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengarah kepada kekuatan TUHAN menjadi kuat. Terjemahan lain: "TUHAN kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/redsea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/04/intro.md b/jos/04/intro.md index 88d7d1591..d26b87b69 100644 --- a/jos/04/intro.md +++ b/jos/04/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Yosua 04 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Perperangan Allah -Penaklukan atas Tanah Perjanjian merupakan sebuah perang khusus. Itu merupakan peperangan Allah melawan orang dari Kanaan dan Yosua menyadari bahwa mereka hanya akan menang melalui kekuatan TUHAN. Ini merupakan alasan kenapa tindakan pertama mereka setelah menyeberangi Sungai Yordan adalah untuk mendirikan sebuah Altar. Peperangan ini merupakan sebuah kesaksian dari kekuatan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Penaklukan atas Tanah Perjanjian merupakan sebuah perang khusus. Itu merupakan peperangan Allah melawan orang dari Kanaan dan Yosua menyadari bahwa mereka hanya akan menang melalui kekuatan TUHAN. Ini merupakan alasan kenapa tindakan pertama mereka setelah menyeberangi Sungai Yordan adalah untuk mendirikan sebuah Altar. Peperangan ini merupakan sebuah kesaksian dari kekuatan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ## Tautan: diff --git a/jos/05/01.md b/jos/05/01.md index 91d56e0d9..012643b54 100644 --- a/jos/05/01.md +++ b/jos/05/01.md @@ -1,25 +1,12 @@ -### Ayat 1-1 +# tawarlah hati mereka ... tidak ada lagi semangat dalam diri mereka -# tawarlah hati mereka  ... tidak ada lagi semangat dalam diri mereka - -Kedua kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menekankan tentang ketakutan mereka yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menekankan tentang ketakutan mereka yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tawarlah hati mereka -"Hati" di sini mengacu kepada keberanian mereka. Mereka sangat takut seolah-olah keberanian mereka meleleh seperti lilin dalam api. Terjemahan lain: "Mereka kehilangan keberanian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hati" di sini mengacu kepada keberanian mereka. Mereka sangat takut seolah-olah keberanian mereka meleleh seperti lilin dalam api. Terjemahan lain: "Mereka kehilangan keberanian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak ada lagi semangat dalam diri mereka -"semangat" di sini mengacu kepada keinginan mereka untuk berperang. Terjemahan lain: "mereka tidak lagi mempunyai keinginan untuk berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"semangat" di sini mengacu kepada keinginan mereka untuk berperang. Terjemahan lain: "mereka tidak lagi mempunyai keinginan untuk berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mediterrann]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/05/02.md b/jos/05/02.md index 3f732b7ea..6c0473fe1 100644 --- a/jos/05/02.md +++ b/jos/05/02.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat 2-3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. # Yosua membuat pisau dari batu ... dia menyunat semua laki-laki -Ada 600,000 lebih laki-laki, jadi dapat dimengerti bahwa ketika Yosua melakukan tugas ini, banyak orang yang menolongnya. Jika ini membuat pembacamu bingung, kamu mungkin bisa menjelaskannya lebih jelas lagi. Terjemahan lain: "Yosua dan orang-orang Israel membuat sendiri pisau dari batu ...mereka menyunat semua laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ada 600,000 lebih laki-laki, jadi dapat dimengerti bahwa ketika Yosua melakukan tugas ini, banyak orang yang menolongnya. Jika ini membuat pembacamu bingung, kamu mungkin bisa menjelaskannya lebih jelas lagi. Terjemahan lain: "Yosua dan orang-orang Israel membuat sendiri pisau dari batu ...mereka menyunat semua laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Gibeat-Haaralot -Ini adalah nama sebuah tempat untuk mengingatkan orang Israel untuk tetap mengabdikan diri mereka kepada TUHAN. Ini berarti "bukit kulup." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat untuk mengingatkan orang Israel untuk tetap mengabdikan diri mereka kepada TUHAN. Ini berarti "bukit kulup." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/05/04.md b/jos/05/04.md index fdf3c34d0..a94ccbdef 100644 --- a/jos/05/04.md +++ b/jos/05/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4-5 - # Informasi Umum: Alasan mengapa semua laki-laki orang Israel harus disunat dijelaskan di sini. @@ -8,9 +6,3 @@ Alasan mengapa semua laki-laki orang Israel harus disunat dijelaskan di sini. Laki-laki yang sudah cukup umur untuk menjadi prajurit. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md index af113b256..28fe5e751 100644 --- a/jos/05/06.md +++ b/jos/05/06.md @@ -1,20 +1,8 @@ -### Ayat 6-7 - # Mentaati suara TUHAN -##### "Suara" di sini mengarah kepada hal-hal yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "taatilah segala sesuatu yang TUHAN perintahkan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Suara" di sini mengarah kepada hal-hal yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "taatilah segala sesuatu yang TUHAN perintahkan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya  +# suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya -Tuhan berbicara tentang negeri yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu berasal dari bintang dan tanaman mengalir di negeri itu. Terjemahan lain: "sebuah negeri yang sangat baik untuk beternak dan bercocok-tanam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tuhan berbicara tentang negeri yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu berasal dari bintang dan tanaman mengalir di negeri itu. Terjemahan lain: "sebuah negeri yang sangat baik untuk beternak dan bercocok-tanam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/05/08.md b/jos/05/08.md index 7930eb7db..41948ef74 100644 --- a/jos/05/08.md +++ b/jos/05/08.md @@ -1,19 +1,8 @@ -### Ayat 8-9 - # Informasi Umum: -# +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. +# Hari ini telah Kuhapuskan cela dari Mesir itu dari padamu -# Hari ini telah  Kuhapuskan cela dari Mesir itu dari padamu +Cela mereka seolah-olah dibicarakan seperti sebuah batu yang sangat besar yang menutupi langkah mereka. Di sini "menggulingkan" berarti "menghilangkan." Terjemahan lain: "Hari ini Aku telah menghilangkan cela orang Mesir dari kamu" atau "kamu dicela ketika kamu masih menjadi budak-budak di Mesir. Tetapi hari ini Aku telah membuat kamu tidak lagi menjadi tercela" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Cela mereka seolah-olah dibicarakan seperti sebuah batu yang sangat besar yang menutupi langkah mereka. Di sini "menggulingkan" berarti "menghilangkan." Terjemahan lain: "Hari ini Aku telah menghilangkan cela orang Mesir dari kamu" atau "kamu dicela ketika kamu masih menjadi budak-budak di Mesir. Tetapi hari ini Aku telah membuat kamu tidak lagi menjadi tercela" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilgal]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md index 6183e2bac..2e32c3c14 100644 --- a/jos/05/10.md +++ b/jos/05/10.md @@ -1,22 +1,8 @@ -### Ayat 10-11 - # Hari keempat belas bulan itu -Ini di akhir bulan Maret di kalender Barat. Terjemahan lain: "hari keempat belas di bulan pertama " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini di akhir bulan Maret di kalender Barat. Terjemahan lain: "hari keempat belas di bulan pertama " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Informasi Umum: -# +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilgal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/05/12.md b/jos/05/12.md index 4d508a5e6..be6415a0b 100644 --- a/jos/05/12.md +++ b/jos/05/12.md @@ -1,15 +1,4 @@ -### Ayat 12-12 - # Informasi Umum: -# +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/05/13.md b/jos/05/13.md index 429123bd7..9bf6fc973 100644 --- a/jos/05/13.md +++ b/jos/05/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 13-13 +# ia mengangkat pandangannya dan melihat seseorang sedang berdiri -# ia mengangkat pandangannya dan melihat seseorang sedang berdiri  - -Mengangkat pandangannya di sini seolah-olah Yosua secara harfiah mengangkat matanya di kedua tangannya. Terjemahan lain: "Dia memandang dan melihat seseorang sedang berdiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengangkat pandangannya di sini seolah-olah Yosua secara harfiah mengangkat matanya di kedua tangannya. Terjemahan lain: "Dia memandang dan melihat seseorang sedang berdiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melihat @@ -12,9 +10,3 @@ Kata "melihat " merupakan peringatan kepada kita untuk memperhatikan informasi b Kata "ia" dan "nya (kepemilikan)" mengarah kepada seseorang yang sedang berdiri di depan Yosua. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/05/14.md b/jos/05/14.md index 95af1390a..76305b224 100644 --- a/jos/05/14.md +++ b/jos/05/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14-15 - # Ia menjawab Kata "ia" mengarah kepada orang yang dilihat Yosua @@ -8,24 +6,10 @@ Kata "ia" mengarah kepada orang yang dilihat Yosua Ini adalah permulaan dari jawaban orang itu atas pertanyaan Yosua "apakah kamu berpihak kepada kami atau kepada musuh kami?" Jawaban singkat ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "Aku tidak berpihak kepadamu ataupun musuhmu" -# Yosua sujud dengan muka menyembah  +# Yosua sujud dengan muka menyembah -Ini adalah sebuah tindakan penyembahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sebuah tindakan penyembahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Lepaskanlah sendalmu dari kakimu -Ini merupakan sebuah tindakan penghormatan - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -# #####        * [[rc://en/tw/dict/bible/other/commander]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sandal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah tindakan penghormatan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/05/intro.md b/jos/05/intro.md index 1fe75b3e6..8a07e4899 100644 --- a/jos/05/intro.md +++ b/jos/05/intro.md @@ -1,19 +1,17 @@ -# Pendahuluan - # Yosua 5 Catatan umum -#### Konsep khusus dalam pasal ini  +#### Konsep khusus dalam pasal ini #### Sunat -Hal ini merupakan sunat yang tidak biasa pada saat perang. Dimana orang-orang disunat dan mereka tidak mampu untuk bergerak tanpa merasa sakit atau untuk mempertahankan diri mereka dalam pertarungan untuk beberapa hari. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) +Hal ini merupakan sunat yang tidak biasa pada saat perang. Dimana orang-orang disunat dan mereka tidak mampu untuk bergerak tanpa merasa sakit atau untuk mempertahankan diri mereka dalam pertarungan untuk beberapa hari. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) #### Manna -Dalam pasal ini, TUHAN berhenti memberikan manna dan  tidak akan lagi memberikan mereka jatah makanan sehari-hari. Ini bukan berarti bahwa pemeliharaan dan ketetapanNya akan berhenti. +Dalam pasal ini, TUHAN berhenti memberikan manna dan tidak akan lagi memberikan mereka jatah makanan sehari-hari. Ini bukan berarti bahwa pemeliharaan dan ketetapanNya akan berhenti. ## Tautan: - * **Yosua[ 05:01 ](./01.md)catatan** + * **Yosua[ 05:01 ](./01.md)catatan** -**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jos/06/01.md b/jos/06/01.md index f8edff070..f8c68f029 100644 --- a/jos/06/01.md +++ b/jos/06/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 1-2 - # Sekarang -Kata ini digunakan dibagian ini untuk menandai sebuah jeda pada alur cerita utama. Di sini narator memberitahukan kita mengapa gerbang Yerikho ditutup dan dikunci. +Kata ini digunakan dibagian ini untuk menandai sebuah jeda pada alur cerita utama. Di sini narator memberitahukan kita mengapa gerbang Yerikho ditutup dan dikunci. # Kuberikan Yerikho ke tanganmu beserta raja dan tentara-tentaranya yang gagah perkasa -TUHAN memberitahu Yosua bahwa dia akan melakukan ini dengan mengatakan bahwa dia sudah melakukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +TUHAN memberitahu Yosua bahwa dia akan melakukan ini dengan mengatakan bahwa dia sudah melakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Ke dalam tanganmu -Kata "tangan" adalah sebuah metonimia untuk kontrol tangan yang terlatih. Terjemahan lain: "sehingga kamu dapat mengontrol itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" adalah sebuah metonimia untuk kontrol tangan yang terlatih. Terjemahan lain: "sehingga kamu dapat mengontrol itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/06/03.md b/jos/06/03.md index 8ac0a2239..63f803ddc 100644 --- a/jos/06/03.md +++ b/jos/06/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-4 - # Pernyataan Terkait: Allah terus memberitahukan Yosua apa yang harus dilakukan oleh orang-orang itu. diff --git a/jos/06/05.md b/jos/06/05.md index 34d3cdc51..81ddf2c20 100644 --- a/jos/06/05.md +++ b/jos/06/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 5 - # Pernyataan Terkait: Tuhan terus menerus memberitahukan Yosua tentang apa yang harus dilakukan orang-orang itu. # Mereka harus meniup trompet dengan suara yang panjang dari tanduk domba.... dari trompet -Kata "mereka" mengarah kepada ketujuh imam. Kata "tanduk domba" dan "trompet" mengarah kepada trompet tanduk domba yang ditiup oleh para imam [Yosua 6:4](https://v-mast.com/events/translator-tn/03.md). +Kata "mereka" mengarah kepada ketujuh imam. Kata "tanduk domba" dan "trompet" mengarah kepada trompet tanduk domba yang ditiup oleh para imam [Yosua 6:4](../06/03.md). -# tembok kota +# tembok kota -"tembok luar kota" atau "tembok yang mengelilingi kota". \ No newline at end of file +"tembok luar kota" atau "tembok yang mengelilingi kota". \ No newline at end of file diff --git a/jos/06/06.md b/jos/06/06.md index 685f639ef..456ba1e3b 100644 --- a/jos/06/06.md +++ b/jos/06/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 6-7 - # Nun -Ini adalah ayah Yosua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah ayah Yosua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Angkatlah tabut perjanjian diff --git a/jos/06/08.md b/jos/06/08.md index 321889be0..30cde3a4c 100644 --- a/jos/06/08.md +++ b/jos/06/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 8-9 - # Di hadapan TUHAN -Kemungkinan artinya adalah 1) "dalam ketaatan kepada TUHAN" atau 2) "di hadapan tabut TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "dalam ketaatan kepada TUHAN" atau 2) "di hadapan tabut TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka mencemooh pada trompet itu @@ -10,4 +8,4 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "dalam ketaatan kepada TUHAN" atau 2) "di hadapan # Tabut Perjanjian TUHAN mengikuti mereka -Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa mereka adalah orang yang membawa tabut. Terjemahan lain: "Para imam yang membawa tabut perjanjianTUHAN mengikuti mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa mereka adalah orang yang membawa tabut. Terjemahan lain: "Para imam yang membawa tabut perjanjianTUHAN mengikuti mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/06/10.md b/jos/06/10.md index 833f94536..c0c7bc2a0 100644 --- a/jos/06/10.md +++ b/jos/06/10.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 10-11 - # Janganlah satu katapun keluar dari mulutmu -Suara yang keluar dari mulut seseorang mengarah kepada orang-orang yang berbicara atau berteriak. Terjemahan lain: "Janganlah berteriak atau berbicara". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Suara yang keluar dari mulut seseorang mengarah kepada orang-orang yang berbicara atau berteriak. Terjemahan lain: "Janganlah berteriak atau berbicara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tetapi Yosua telah memerintahkan bangsa itu -Yosua telah memerintah bangsa itu sebelum mereka mulai berjalan berkeliling kota. Terjemahan lain: "Yosua telah memerintah bangsa itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Yosua telah memerintah bangsa itu sebelum mereka mulai berjalan berkeliling kota. Terjemahan lain: "Yosua telah memerintah bangsa itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/06/12.md b/jos/06/12.md index 60c3ce700..80fa2d342 100644 --- a/jos/06/12.md +++ b/jos/06/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 12-14 - # Ke tujuh imam ... tujuh trompet tanduk domba -"7 imam ... 7 trompet" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 imam ... 7 trompet" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Meniup keras pada trompet tanduk domba -Ini berarti mereka meniup trompet mereka, mereka mengeluarkan suara yang keras, berulang-ulang kali. Terjemahan lain: "terus menerus meniupkan trompet dengan keras" atau "meniup trompet tanduk domba secara terus menerus". +Ini berarti mereka meniup trompet mereka, mereka mengeluarkan suara yang keras, berulang-ulang kali. Terjemahan lain: "terus menerus meniupkan trompet dengan keras" atau "meniup trompet tanduk domba secara terus menerus". # Pada hari kedua -Keesokan harinya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Keesokan harinya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Mereka melakukan ini @@ -18,13 +16,5 @@ Israel berbaris mengelilingi Yerikho sehari sekali. # Enam hari -"6 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"6 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/06/15.md b/jos/06/15.md index 5f1fcd1f3..b98aa9484 100644 --- a/jos/06/15.md +++ b/jos/06/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-16 - # Bangsa itu Ini mengarah kepada bangsa Israel. @@ -10,15 +8,9 @@ Ini mengarah kepada bangsa Israel. # TUHAN telah memberikanmu -Yosua mengatakan bahwa TUHAN tentu saja akan memberikan mereka kota itu dengan mengatakan bahwa Ia telah memyerahkannya kepada mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yosua mengatakan bahwa TUHAN tentu saja akan memberikan mereka kota itu dengan mengatakan bahwa Ia telah memyerahkannya kepada mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Menyerahkan -Kata "kamu" mengarah kepada seluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" mengarah kepada seluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/06/17.md b/jos/06/17.md index 0c1d08f7e..7e589830b 100644 --- a/jos/06/17.md +++ b/jos/06/17.md @@ -1,32 +1,20 @@ -### Ayat: 17-19 - # Pernyataan terkait: Yosua terus berbicara kepada bangsa Israel. # Kota itu dengan segala isinya akan dikhususkan bagi Yahweh untuk dimusnahkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus mengkhususkan kota ini bagi TUHAN dan semua yang ada di dalamnya akan dimusnahkan" atau "Kamu harus mengkhususkan kota ini bagi Yahweh dan semua yang ada di dalamnya dengan memusnahkan itu semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus mengkhususkan kota ini bagi TUHAN dan semua yang ada di dalamnya akan dimusnahkan" atau "Kamu harus mengkhususkan kota ini bagi Yahweh dan semua yang ada di dalamnya dengan memusnahkan itu semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jagalah dirimu terhadap barang-barang itu -Jagalah dirimu dinyatakan seakan mereka menjaga diri mereka sendiri. "Berhati-hatilah, jangan kamu mengambil barang-barang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jagalah dirimu dinyatakan seakan mereka menjaga diri mereka sendiri. "Berhati-hatilah, jangan kamu mengambil barang-barang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu akan membawa celaka karenanya -Melakukan sesuatu yang membuat hal buruk terjadi kepada kota itu dinyatakan seakan membawa permasalah ke dalamnya. Terjemahan lain: "kamu akan menyebabkan hal buruk terjadi pada itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melakukan sesuatu yang membuat hal buruk terjadi kepada kota itu dinyatakan seakan membawa permasalah ke dalamnya. Terjemahan lain: "kamu akan menyebabkan hal buruk terjadi pada itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Barang-barang TUHAN Kumpulan hal-hal yang ditetapkan untuk menyembah TUHAN -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rahab]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/06/20.md b/jos/06/20.md index 1b4b06029..0379757b2 100644 --- a/jos/06/20.md +++ b/jos/06/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 20-21 - # Bersoraklah bangsa itu "Bangsa Israel bersorak" # Membunyikan trompet dengan keras -"membunyikan trempot dengan keras" atau "meniup trompet tanduk domba" +"membunyikan trempot dengan keras" atau "meniup trompet tanduk domba" # Infromasi Umum: diff --git a/jos/06/22.md b/jos/06/22.md index 14e80566e..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/06/22.md +++ b/jos/06/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/06/23.md b/jos/06/23.md index a7fa7967a..7ff7fba0c 100644 --- a/jos/06/23.md +++ b/jos/06/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23-24 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongan. diff --git a/jos/06/25.md b/jos/06/25.md index c64bce376..68df5a581 100644 --- a/jos/06/25.md +++ b/jos/06/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 25 - # Perempuan itu tinggal di tengah-tengah bangsa Israel -Kata "perempuan" mengarah kepada Rahab dan mewakili keturunannya. Terjemahan lain: "Keturunannya tingga di Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "perempuan" mengarah kepada Rahab dan mewakili keturunannya. Terjemahan lain: "Keturunannya tingga di Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sampai hari ini diff --git a/jos/06/26.md b/jos/06/26.md index e663cd083..788148be1 100644 --- a/jos/06/26.md +++ b/jos/06/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 26-27 - # Terkutuklah di hadapan Yahweh orang yang bangkit -Dikutuk dihadapan TUHAN menggambarkan di kutuk oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN mengutus orang yang membangunnya kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dikutuk dihadapan TUHAN menggambarkan di kutuk oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN mengutus orang yang membangunnya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dengan nyawa anak sulungnya, ia meletakkan dasar kota itu -Konsekuesi seorang laki-laki yang meletakan fondasi baru untuk Yerikho adalah putra sulungnya akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus ia bayar. Terjemahan lain: "Jika ia meletakkan dasar itu, ia akan kehilangan putra sulungnya" atau "Jika dia meletakkan dasar, anak sulungnya akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Konsekuesi seorang laki-laki yang meletakan fondasi baru untuk Yerikho adalah putra sulungnya akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus ia bayar. Terjemahan lain: "Jika ia meletakkan dasar itu, ia akan kehilangan putra sulungnya" atau "Jika dia meletakkan dasar, anak sulungnya akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dengan nyawa anak bungsunya, ia memasang pintunya -Konsekuesi seorang laki-laki yang memasang pintu baru untuk Yerikho adalah anak bungsunya akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus ia bayar. Terjemahan lain: "Jika dia memasang pintunya, ia akan kehilangan putra bungsunya" atau "Jika ia memasang pintu itu, putra bungsunya akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Konsekuesi seorang laki-laki yang memasang pintu baru untuk Yerikho adalah anak bungsunya akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus ia bayar. Terjemahan lain: "Jika dia memasang pintunya, ia akan kehilangan putra bungsunya" atau "Jika ia memasang pintu itu, putra bungsunya akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia menjadi terkenal di seluruh negeri itu -Ini mengarah kepada ketenaran Yosua, bukan TUHAN. Menjadi terkenal di antara orang diseluruh negeri dinyatakan seakan ketenarannya menyebar. Terjemahan lain: "Yosua menjadi terkenal di seluruh negeri" atau "Orang seluruh negeri belajar tentang Yosua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah kepada ketenaran Yosua, bukan TUHAN. Menjadi terkenal di antara orang diseluruh negeri dinyatakan seakan ketenarannya menyebar. Terjemahan lain: "Yosua menjadi terkenal di seluruh negeri" atau "Orang seluruh negeri belajar tentang Yosua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/06/intro.md b/jos/06/intro.md index 69f110804..a2be0f393 100644 --- a/jos/06/intro.md +++ b/jos/06/intro.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Pendahuluan - # Yosua 06 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini #### TUHAN menaklukan -Itu adalah Tuhan, bukan para tentara, yang memberikan mereka kemenangan. Telah diperintahkan, "Bersoraklah! Untuk TUHAN yang memberikan kamu kota ini." Kondisi saat kemenangan Israel dalam peperangan untuk kota Yerikho sangatlah tidak biasa. Merupakan hal yang tidak biasa untuk mengelilingi kota atau untuk berteriak atas kemenangan pertempuran militer. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu adalah Tuhan, bukan para tentara, yang memberikan mereka kemenangan. Telah diperintahkan, "Bersoraklah! Untuk TUHAN yang memberikan kamu kota ini." Kondisi saat kemenangan Israel dalam peperangan untuk kota Yerikho sangatlah tidak biasa. Merupakan hal yang tidak biasa untuk mengelilingi kota atau untuk berteriak atas kemenangan pertempuran militer. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: - * **[Joshua 06:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** \ No newline at end of file + * **[Joshua 06:01 Notes](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md index 7e4fb6b0f..a3b7faf00 100644 --- a/jos/07/01.md +++ b/jos/07/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yosua 7:1 - # barang-barang yang dikhususkan untuk dihancurkan "Barang-barang yang Allah telah perintahkan harus dipisahkan dariNya dengan menghancurkan barang-barang itu" # Akhan ... Karmi ... Zabdi ... Zerah -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Murka TUHAN menyala -"Murka" dan "menyala" menunjukan intensitas, bukan karena adanya api. Terjemahan lain: "Murka TUHAN menyala seperti api" atau "TUHAN amat murka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Murka" dan "menyala" menunjukan intensitas, bukan karena adanya api. Terjemahan lain: "Murka TUHAN menyala seperti api" atau "TUHAN amat murka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/02.md b/jos/07/02.md index 5a64c5e27..6a09d37c7 100644 --- a/jos/07/02.md +++ b/jos/07/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yosua 7:2 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/03.md b/jos/07/03.md index 1956e8bda..e222275cc 100644 --- a/jos/07/03.md +++ b/jos/07/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Yosua 7:3 - # semua orang Ini menunjuk pada pasukan Israel. diff --git a/jos/07/04.md b/jos/07/04.md index c86f0dcc4..d0ae8a8fe 100644 --- a/jos/07/04.md +++ b/jos/07/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yosua 7:4 - # tiga ribu orang naik sebagai pasukan -Orang-orang ini adalah bagian dari pasukan. Terjemahan lain: tiga ribu orang laki-laki anggota dari pasukan maju."  +Orang-orang ini adalah bagian dari pasukan. Terjemahan lain: tiga ribu orang laki-laki anggota dari pasukan maju." # tiga ribu orang -"3.000 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"3.000 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/05.md b/jos/07/05.md index f843d1e5f..546db7ea1 100644 --- a/jos/07/05.md +++ b/jos/07/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yosua 7:5 +# tiga puluh enam -# tiga puluh enam  - -"36 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"36 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # melelehlah hati bangsa itu, menjadi seperti air -Frasa ini "meleleh" dan "menjadi seperti air" memiliki arti sama dan digabungkan untuk menekankan bahwa bangsa itu sangat takut  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa ini "meleleh" dan "menjadi seperti air" memiliki arti sama dan digabungkan untuk menekankan bahwa bangsa itu sangat takut (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # melelehlah hati bangsa itu -Di sini bangsa itu dinyatakan melalui "hati" mereka untuk menekankan emosi perasaan.  Terjemahan lain: "Bangsa itu sangat takut"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini bangsa itu dinyatakan melalui "hati" mereka untuk menekankan emosi perasaan. Terjemahan lain: "Bangsa itu sangat takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hati bangsa itu diff --git a/jos/07/06.md b/jos/07/06.md index 4fff1f495..9e047a926 100644 --- a/jos/07/06.md +++ b/jos/07/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yosua 7:6 +# mengoyakkan jubahnya... mereka menaburkan debu ke atas kepala mereka dan sujud di depan tabut TUHAN -# mengoyakkan jubahnya... mereka menaburkan debu ke atas kepala mereka dan sujud di depan tabut TUHAN   - -##### Mereka melakukan hal-hal ini untuk menunjukkan kepada Allah betapa sedih dan menderitanya mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Mereka melakukan hal-hal ini untuk menunjukkan kepada Allah betapa sedih dan menderitanya mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/07.md b/jos/07/07.md index fa9825fb1..84446e3a6 100644 --- a/jos/07/07.md +++ b/jos/07/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# untuk menyerahkan kami kepada orang Amori? -### Yosua 7:7 +Yosua menanyakan jika ini adalah alasan Allah yang telah membawa mereka menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "Apakah Engkau melakukan ini untuk menyerahkan kami ke tangan orang Amori untuk mereka membinasakan kami?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # untuk menyerahkan kami kepada orang Amori? -Yosua menanyakan jika ini adalah alasan Allah yang telah membawa mereka menyeberangi sungai Yordan.  Terjemahan lain: "Apakah Engkau melakukan ini untuk menyerahkan kami ke tangan orang Amori untuk mereka membinasakan kami?"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# untuk menyerahkan kami kepada orang Amori? - -Tangan orang Amori melambangkan kendali dan kuasa mereka. Menyerahkan orang Israel ke tangan mereka untuk dibinasakan menunjuk pada membiarkan orang Amori menguasai dan membinasakan mereka. Terjemahan lain: "Membiarkan orang orang Amori membinasakan kami?  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan orang Amori melambangkan kendali dan kuasa mereka. Menyerahkan orang Israel ke tangan mereka untuk dibinasakan menunjuk pada membiarkan orang Amori menguasai dan membinasakan mereka. Terjemahan lain: "Membiarkan orang orang Amori membinasakan kami? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seandainya kami putuskan -Kata "Seandainya" menunjukan bahwa ini adalah suatu harapan untuk sesuatu yang belum terjadi. Terjemahan lain: "Seandainya kami membuat keputusan lain."  \ No newline at end of file +Kata "Seandainya" menunjukan bahwa ini adalah suatu harapan untuk sesuatu yang belum terjadi. Terjemahan lain: "Seandainya kami membuat keputusan lain." \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md index f82d7243c..c700c0cb4 100644 --- a/jos/07/08.md +++ b/jos/07/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Yosua 7:8 - # Informasi umum: -Yosua menyatakan rasa frustasinya kepada Allah.  +Yosua menyatakan rasa frustasinya kepada Allah. # apa yang akan aku katakan, setelah bangsa Israel lari dari hadapan musuhnya? -Yosua mengatakan hal ini untuk menunjukkan betapa risau dia sampai-sampai tidak tahu apa yang harus dikatakannya. Terjemahan lain: Aku tidak tahu apa yang harus kukatakan. Israel telah lari dari hadapan para musuhnya!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yosua mengatakan hal ini untuk menunjukkan betapa risau dia sampai-sampai tidak tahu apa yang harus dikatakannya. Terjemahan lain: Aku tidak tahu apa yang harus kukatakan. Israel telah lari dari hadapan para musuhnya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Israel lari dari hadapan musuhnya -Hal ini berarti melarikan diri menghindari musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Israel telah melarikan diri dari musuh-musuhnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Hal ini berarti melarikan diri menghindari musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Israel telah melarikan diri dari musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/09.md b/jos/07/09.md index 6d39b3bf9..2a2578397 100644 --- a/jos/07/09.md +++ b/jos/07/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yosua 7:9 - # mereka akan menyerang kami dan melenyapkan nama kami dari bumi ini -Membuat orang-orang melupakan nama orang-orang Israel menggambarkan bahwa mereka melupakan orang-orang Israel. Dalam kasus ini mereka akan melakukannya dengan membunuh orang-orang Israel.Terjemahan lain: "Mereka akan mengepung kita dan membunuh kita, dan orang-orang di muka bumi akan melupakan kami"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Membuat orang-orang melupakan nama orang-orang Israel menggambarkan bahwa mereka melupakan orang-orang Israel. Dalam kasus ini mereka akan melakukannya dengan membunuh orang-orang Israel.Terjemahan lain: "Mereka akan mengepung kita dan membunuh kita, dan orang-orang di muka bumi akan melupakan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # terhadap nama-Mu yang besar -Ungkapan "nama-Mu yang besar" di sini menunjuk reputasi dan kuasa Allah.  Terjemahan lain: "Jadi apa yang akan Engkau lakukan sehingga orang akan tahu bahwa Engkau hebat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "nama-Mu yang besar" di sini menunjuk reputasi dan kuasa Allah. Terjemahan lain: "Jadi apa yang akan Engkau lakukan sehingga orang akan tahu bahwa Engkau hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apakah yang akan Kauperbuat terhadap namaMu yang besar itu? -Yosua memakai pertanyaan ini untuk memperingatkan Allah bahwa jika orang Israel dihancurkan, maka orang lain akan berpikir bahwa Allah tidaklah hebat.Terjemahan lain: "Maka tidak akan ada satupun yang Engkau dapat lakukan bagi namaMu yang hebat." atau "Maka orang tidak akan tahu bahwa Engkau hebat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Yosua memakai pertanyaan ini untuk memperingatkan Allah bahwa jika orang Israel dihancurkan, maka orang lain akan berpikir bahwa Allah tidaklah hebat.Terjemahan lain: "Maka tidak akan ada satupun yang Engkau dapat lakukan bagi namaMu yang hebat." atau "Maka orang tidak akan tahu bahwa Engkau hebat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/10.md b/jos/07/10.md index 5991828c5..0d337b9c4 100644 --- a/jos/07/10.md +++ b/jos/07/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yosua 7:10 - # Informasi umum: TUHAN memberitahu Yosua mengapa Israel dikutuk. # Mengapa engkau sujud di atas wajahmu? -Allah memakai pertanyaan ini untuk menegur Yosua karena sujud di atas wajahnya.  Terjemahan lain: "Jangan sujud menggunakan wajahmu di tempat yang kotor!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Allah memakai pertanyaan ini untuk menegur Yosua karena sujud di atas wajahnya. Terjemahan lain: "Jangan sujud menggunakan wajahmu di tempat yang kotor!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/11.md b/jos/07/11.md index 70f04e194..9515d850c 100644 --- a/jos/07/11.md +++ b/jos/07/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yosua 7:11 - # barang-barang yang dikhususkan itu -Ini adalah barang-barang "ditandai untuk dihancurkan" dari [Yosua 6:18-19](../06/18.md). Terjemahan lain: "barang-barang yang terkutuk" atau "barang-barang itu telah dikutuk Allah" +Ini adalah barang-barang "ditandai untuk dihancurkan" dari [Yosua 6:18-19](../06/17.md). Terjemahan lain: "barang-barang yang terkutuk" atau "barang-barang itu telah dikutuk Allah" -# Mereka mencuri, dan menyembunyikannya  +# Mereka mencuri, dan menyembunyikannya -Menyembunyikan dosa mereka menyatakan usaha menyimpan dosa mereka supaya tidak diketahui orang lain.Terjemahan lain: "Mereka telah mencuri barang-barang itu, dan mereka berusaha menyimpan dosa mereka supaya tidak diketahui orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyembunyikan dosa mereka menyatakan usaha menyimpan dosa mereka supaya tidak diketahui orang lain.Terjemahan lain: "Mereka telah mencuri barang-barang itu, dan mereka berusaha menyimpan dosa mereka supaya tidak diketahui orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/12.md b/jos/07/12.md index f1d6bb8b6..21ab4b78b 100644 --- a/jos/07/12.md +++ b/jos/07/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yosua 7:12 +# tidak dapat bertahan menghadapi musuhnya + +Berdiri di hadapan musuh-musuh mereka menyatakan bertempur melawan musuh-musuh mereka.Terjemahan lain: "tidak dapat menang bertempur melawan musuh-musuh mereka" atau "tidak dapat mengalahkan musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak dapat bertahan menghadapi musuhnya -Berdiri di hadapan musuh-musuh mereka menyatakan bertempur melawan musuh-musuh mereka.Terjemahan lain: "tidak dapat menang bertempur melawan musuh-musuh mereka" atau "tidak dapat mengalahkan musuh-musuh mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tidak dapat bertahan menghadapi musuhnya - -Tidak dapat bertahan ini  menunjukan melarikan diri menghidari musuh-musuh mereka.  Terjemahan lain: "Mereka melarikan diri dari musuh-musuh mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tidak dapat bertahan ini menunjukan melarikan diri menghidari musuh-musuh mereka. Terjemahan lain: "Mereka melarikan diri dari musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku tidak akan lagi tetap bersertamu -Bersama Israel artinya menolong Israel.Terjemahan lain: "Aku tidak akan menolongmu lagi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Bersama Israel artinya menolong Israel.Terjemahan lain: "Aku tidak akan menolongmu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/13.md b/jos/07/13.md index 37745e328..b63f646bd 100644 --- a/jos/07/13.md +++ b/jos/07/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yosua 7:13 - # Pernyataan terkait: -TUHAN terus berbicara kepada Yosua dan mengatakan padanya apa yang harus disampaikannya kepada orang Israel.  +TUHAN terus berbicara kepada Yosua dan mengatakan padanya apa yang harus disampaikannya kepada orang Israel. # bangsa itu ini menunjuk kepada bangsa Israel. -# Kamu tidak akan bertahan menghadapi musuhmu  +# Kamu tidak akan bertahan menghadapi musuhmu -Berdiri di hadapan musuh-musuh mereka menyatakan keberhasilan dalam bertempur melawan musuh.Terjemahan lain: "Engkau tidak akan menang melawan musuh-musuhmu" atau "Engkau tidak dapat mengalahkan musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Berdiri di hadapan musuh-musuh mereka menyatakan keberhasilan dalam bertempur melawan musuh.Terjemahan lain: "Engkau tidak akan menang melawan musuh-musuhmu" atau "Engkau tidak dapat mengalahkan musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/14.md b/jos/07/14.md index 6dbdd772e..3f6b4454c 100644 --- a/jos/07/14.md +++ b/jos/07/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Yosua 7:14 - # Pernyataan Terkait: TUHAN terus berbicara kepada Yosua tentang apa yang harus disampaikannya kepada orang Israel. # kamu harus maju ke depan suku-suku -Mereka adalah dua belas suku yang membentuk bangsa Israel. Ungkapan "suku-suku" artinya "tiap suku". Terjemahan lain : "tiap-tiap sukumu harus menghadap kepada TUHAN"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Mereka adalah dua belas suku yang membentuk bangsa Israel. Ungkapan "suku-suku" artinya "tiap suku". Terjemahan lain : "tiap-tiap sukumu harus menghadap kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # suku yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan dari kaum keluarganya -Suku-suku tersebut terdiri dari kaum-kaum keluarga.Terjemahan lain: "dari suku yang TUHAN pilih, tiap kaum keluarga akan maju mendekat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Suku-suku tersebut terdiri dari kaum-kaum keluarga.Terjemahan lain: "dari suku yang TUHAN pilih, tiap kaum keluarga akan maju mendekat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # suku yang ditunjuk oleh TUHAN @@ -18,8 +16,8 @@ Para pemimpin Israel akan membuang undi, dengan melakukan itu mereka akan tahu s # kaum keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan keluarganya -Kaum keluarga terdiri atas banyak keluarga. Terjemahan lain: "Dari kaum keluarga yang TUHAN pilih, tiap keluarga harus maju mendekat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kaum keluarga terdiri atas banyak keluarga. Terjemahan lain: "Dari kaum keluarga yang TUHAN pilih, tiap keluarga harus maju mendekat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju satu demi satu -Keluarga terdiri atas banyak orang. Terjemahan lain: Dari keluarga yang TUHAN pilih, tiap orang harus maju mendekat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Keluarga terdiri atas banyak orang. Terjemahan lain: Dari keluarga yang TUHAN pilih, tiap orang harus maju mendekat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/15.md b/jos/07/15.md index cf5f17e63..4f4cd3447 100644 --- a/jos/07/15.md +++ b/jos/07/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yosua 7:15 - # seseorang yang dipilih -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang yang TUHAN tunjuk"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang yang TUHAN tunjuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia telah melanggar perjanjian dengan TUHAN -Melanggar perjanjian berarti tidak menaati perjanjian itu.Terjemahan lain: "dia tidak menaati perjanjian dengan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Melanggar perjanjian berarti tidak menaati perjanjian itu.Terjemahan lain: "dia tidak menaati perjanjian dengan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md index d736199d9..8b361568c 100644 --- a/jos/07/16.md +++ b/jos/07/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yosua 7:16 - # Informasi umum: -Yosua mengikuti perintah TUHAN untuk membawa bangsa Israel ke hadapan TUHAN.  +Yosua mengikuti perintah TUHAN untuk membawa bangsa Israel ke hadapan TUHAN. # membawa semua orang Israel maju di depan suku-suku, -Ungkapan "suku -suku" berarti tiap-tiap suku. Terjemahan lain: "membawa tiap-tiap suku Israel maju" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "suku -suku" berarti tiap-tiap suku. Terjemahan lain: "membawa tiap-tiap suku Israel maju" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dan didapatilah suku Yehuda -Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjuk suku Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjuk suku Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/17.md b/jos/07/17.md index bf78f21cb..60b3e69d9 100644 --- a/jos/07/17.md +++ b/jos/07/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yosua 7:17 - # dibawanyalah maju kaum Zerah -Kata "Kaum" adalah ungkapan berarti tiap orang. Orang-orang itu di dalam kalimat ini adalah para pemimpin dari kaum keluarga mereka.  Terjemahan lain  : "Dia membawa maju tiap orang dari kaum Zerah" atau "Dari kaum Zerah, dia membawa maju tiap pemimpin dari kaumnya".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "Kaum" adalah ungkapan berarti tiap orang. Orang-orang itu di dalam kalimat ini adalah para pemimpin dari kaum keluarga mereka. Terjemahan lain : "Dia membawa maju tiap orang dari kaum Zerah" atau "Dari kaum Zerah, dia membawa maju tiap pemimpin dari kaumnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kaum keluarga Zerah @@ -10,4 +8,4 @@ Kaum keluarga dinamai seturut nama laki-laki bernama Zerah. # Zabdi -Ini adalah nama seorang laki-laki. Terjemahkan seperti di [Yosua 7:1](../07/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. Terjemahkan seperti di [Yosua 7:1](../07/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/18.md b/jos/07/18.md index 652394513..237d22610 100644 --- a/jos/07/18.md +++ b/jos/07/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yosua 7:18 - # Zabdi ... Akhan ... Karmi ... Zerah -Ini adalah nama-nama laki-laki. Terjemahkan seperti di [Yosua 7:1](../07/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. Terjemahkan seperti di [Yosua 7:1](../07/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md index e777bf3d9..6ce52aa21 100644 --- a/jos/07/19.md +++ b/jos/07/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Yosua 7:19 - # Mengakulah di hadapanNya -Kata "pengakuan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengakui". Terjemahan lain: "Mengaku kepada-Nya."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pengakuan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengakui". Terjemahan lain: "Mengaku kepada-Nya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # jangan kausembunyikan dari padaku -Menyembunyikan informasi berarti berusaha menjaga orang lain tidak mengetahuinya.  Terjemahan lain: "Jangan mencoba menghalangiku dari apa yang kamu telah ketahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyembunyikan informasi berarti berusaha menjaga orang lain tidak mengetahuinya. Terjemahan lain: "Jangan mencoba menghalangiku dari apa yang kamu telah ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/20.md b/jos/07/20.md index e9e037fa5..6a09d37c7 100644 --- a/jos/07/20.md +++ b/jos/07/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yosua 7:20 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/21.md b/jos/07/21.md index da08d105b..2e0c9e3e0 100644 --- a/jos/07/21.md +++ b/jos/07/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Yosua 7:21 +# dua ratus syikal -# dua ratus syikal  - -Ini lebih dari dua kilogram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ini lebih dari dua kilogram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # lima puluh syikal -Ini lebih dari 500 gram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ini lebih dari 500 gram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# Semuanya itu terpendam  +# Semuanya itu terpendam -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku menyembunyikannya di bawah tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku menyembunyikannya di bawah tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/22.md b/jos/07/22.md index 3e37289e9..e858d8d44 100644 --- a/jos/07/22.md +++ b/jos/07/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yosua 7:22 - -# orang pergi .. ke kemah  +# orang pergi .. ke kemah "Orang-orang suruhan Yosua untuk melihat" \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/23.md b/jos/07/23.md index 84471ef4d..9c715e5e6 100644 --- a/jos/07/23.md +++ b/jos/07/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yosua 7:23 - # mencurahkannya Gunakan kata yang bahasa anda untuk kata mencurahkan barang- barang kecil padat yang keluar dari sebuah tas besar ke tanah. \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/24.md b/jos/07/24.md index 406dceb7b..b68e72d83 100644 --- a/jos/07/24.md +++ b/jos/07/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yosua 7:24 - # lembah Akhor -Nama itu artinya "Lembah kesukaran", namun paling baik diterjemahkan dengan kata Akhor seperti suara dari kata itu terdengar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama itu artinya "Lembah kesukaran", namun paling baik diterjemahkan dengan kata Akhor seperti suara dari kata itu terdengar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/25.md b/jos/07/25.md index 35af082c5..0ffb3bffa 100644 --- a/jos/07/25.md +++ b/jos/07/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Yosua 7:25 - # Mengapakah engkau mencelakakan kami? -Yosua menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Akhan. Terjemahan lain: "Engkau telah mencelakakan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yosua menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Akhan. Terjemahan lain: "Engkau telah mencelakakan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kemudian,semua orang Israel melemparinya dengan batu, dan membakar mereka dengan api diff --git a/jos/07/26.md b/jos/07/26.md index f0641ebf8..5edadeba1 100644 --- a/jos/07/26.md +++ b/jos/07/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yosua 7:26 - # redalah murka TUHAN yang menyala-nyala -Meredakan murka berarti berhenti dari marah. Murka yang menyala-nyala berarti kemarahan yang besar. Terjemahan lain: "TUHAN tidak lagi murka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Meredakan murka berarti berhenti dari marah. Murka yang menyala-nyala berarti kemarahan yang besar. Terjemahan lain: "TUHAN tidak lagi murka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hingga sekarang ini -Tempat itu masih disebut sebagai lembah Akhor pada saat penulis mencatatnya. Terjemahan lain : "sampai hari ini" atau "sampai saat ini"  \ No newline at end of file +Tempat itu masih disebut sebagai lembah Akhor pada saat penulis mencatatnya. Terjemahan lain : "sampai hari ini" atau "sampai saat ini" \ No newline at end of file diff --git a/jos/07/intro.md b/jos/07/intro.md index 1a57391f5..a0093665e 100644 --- a/jos/07/intro.md +++ b/jos/07/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Yosua 07 # Catatan-catatan Umum @@ -8,7 +6,7 @@ #### Dosa membawa kekalahan -Mengambil apa yang semestinya dihancurkan  merupakan dosa yang besar. Oleh karena dosa mereka, TUHAN menarik kemenangan dari bangsa Israel. Dosa menghasilkan kekalahan di dalam peperangan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Mengambil apa yang semestinya dihancurkan merupakan dosa yang besar. Oleh karena dosa mereka, TUHAN menarik kemenangan dari bangsa Israel. Dosa menghasilkan kekalahan di dalam peperangan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan: diff --git a/jos/08/01.md b/jos/08/01.md index 386bca339..791c02551 100644 --- a/jos/08/01.md +++ b/jos/08/01.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat: 1-2 - # Janganlah takut: janganlah tawar hati -Pada dasarnya kedua frasa ini berarti sama. Tuhan menggabungkan kedua frasa ini untuk menekankan bahwa tidak ada alasan untuk menjadi takut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Pada dasarnya kedua frasa ini berarti sama. Tuhan menggabungkan kedua frasa ini untuk menekankan bahwa tidak ada alasan untuk menjadi takut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku telah menyerahkan kepadamu raja negeri Ai ... dan negerinya -Menyerahkan mereka ke tangan Bangsa Israel menunjukkan kemenangan Israel dan kendali atas mereka. Terjemahan lain: “Aku telah menyerahkan kepadamu kemenangan atas raja negeri Ai dan rakyatnya, dan Aku telah memberikan kepadamu kendali atas kota dan negerinya” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menyerahkan mereka ke tangan Bangsa Israel menunjukkan kemenangan Israel dan kendali atas mereka. Terjemahan lain: “Aku telah menyerahkan kepadamu kemenangan atas raja negeri Ai dan rakyatnya, dan Aku telah memberikan kepadamu kendali atas kota dan negerinya” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku telah menyerahkan -Tuhan berbicara tentang apa yang Ia janjikan untuk lakukan walaupun Dia telah melakukannya, karena Dia pasti akan melakukannya. Terjemahan lain: “Aku pasti akan menyerahkan” atau “Aku sedang menyerahkan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Tuhan berbicara tentang apa yang Ia janjikan untuk lakukan walaupun Dia telah melakukannya, karena Dia pasti akan melakukannya. Terjemahan lain: “Aku pasti akan menyerahkan” atau “Aku sedang menyerahkan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Rajanya -Kata “nya” mengacu pada kota Ai. Kata 'kota' seringkali disebutkan seolah-olah kota-kota adalah wanita. Terjemahan lain: “rajanya” atau “raja mereka” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata “nya” mengacu pada kota Ai. Kata 'kota' seringkali disebutkan seolah-olah kota-kota adalah wanita. Terjemahan lain: “rajanya” atau “raja mereka” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/03.md b/jos/08/03.md index 9f991c5c3..95c08fe07 100644 --- a/jos/08/03.md +++ b/jos/08/03.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 3-4 - # Tentara ”tentara Israel” # Tiga puluh ribu orang -”30.000 orang” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +”30.000 orang” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/05.md b/jos/08/05.md index d4cd95d32..610471bb5 100644 --- a/jos/08/05.md +++ b/jos/08/05.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 5-6 - # Informasi Umum -Yosua melanjutkan penjelasannya tentang rencana pertempurannya kepada tentara-tentaranya.  +Yosua melanjutkan penjelasannya tentang rencana pertempurannya kepada tentara-tentaranya. # Akan menyerahkan ke dalam tanganmu -Kata “tangan” di sini melambangkan kendali dan kekuatan yang umat Allah miliki atas musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata “tangan” di sini melambangkan kendali dan kekuatan yang umat Allah miliki atas musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/08.md b/jos/08/08.md index c0d0e779e..660252bd5 100644 --- a/jos/08/08.md +++ b/jos/08/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 8-9 - # Informasi Umum -Yosua menyelesaikan penjelasannnya tentang rencana pertempurannya kepada tentara-tentaranya.  +Yosua menyelesaikan penjelasannnya tentang rencana pertempurannya kepada tentara-tentaranya. # Yosua menyuruh mereka pergi @@ -12,10 +10,3 @@ Frasa ini mengacu kepada Yosua yang menyuruh tiga puluh ribu orang-orang yang te ”Tempat mereka akan bersembunyi sampai tiba waktunya untuk menyerang” -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/10.md b/jos/08/10.md index 5991a092d..ff27f6bb4 100644 --- a/jos/08/10.md +++ b/jos/08/10.md @@ -1,15 +1,4 @@ -### Ayat: 10-12 - -# Informasi Umum - # Lima ribu orang -”5.000 orang.” Kelompok ini sepertinya menjadi bagian dari “tiga puluh ribu orang” (Yosua 8:9). Kelompok yang lebih kecil ini tetap berada di tempat persembunyian sedangkan 25.000 orang lainnya menyerang kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +”5.000 orang.” Kelompok ini sepertinya menjadi bagian dari “tiga puluh ribu orang” (Yosua 8:9). Kelompok yang lebih kecil ini tetap berada di tempat persembunyian sedangkan 25.000 orang lainnya menyerang kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethel]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/13.md b/jos/08/13.md index e7fa08d74..e54af14af 100644 --- a/jos/08/13.md +++ b/jos/08/13.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat: 13-14 - # Informasi Umum Orang-orang Israel bersiap untuk melawan orang-orang Ai. # Tentara utama -Ini mengacu pada kelompok besar dari orang-orang yang akan menyerang, yang tidak termasuk kelompok yang bersembunyi.  +Ini mengacu pada kelompok besar dari orang-orang yang akan menyerang, yang tidak termasuk kelompok yang bersembunyi. # Barisan belakang Orang-orang yang “bersembunyi di sisi barat kota” (Lihat: Yosua 8:12) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/15.md b/jos/08/15.md index a7da7006b..0bbfa21db 100644 --- a/jos/08/15.md +++ b/jos/08/15.md @@ -1,43 +1,36 @@ -### Ayat: 15-17 - # Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur -”Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur oleh orang-orang Ai.” Frasa “oleh mereka”  menunjukkan apa yang dilihat dan dipikirkan oleh orang-orang Ai. Terjemahan lain: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa orang-orang Israel sudah dikalahkan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +”Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur oleh orang-orang Ai.” Frasa “oleh mereka” menunjukkan apa yang dilihat dan dipikirkan oleh orang-orang Ai. Terjemahan lain: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa orang-orang Israel sudah dikalahkan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Frasa “dikalahkan” dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa mereka telah mengalahkan orang-orang Israel” atau biarkanlah orang-orang Ai berfikir bahwa mereka telah dipukul mundur oleh orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# asdfasdf + +Frasa “dikalahkan” dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa mereka telah mengalahkan orang-orang Israel” atau biarkanlah orang-orang Ai berfikir bahwa mereka telah dipukul mundur oleh orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dihadapan mereka -tentara Ai   +tentara Ai # Mereka Melarikan diri tentara Israel melarikan diri -# Oleh mereka ... mereka mengejar ... mereka mengikuti  +# Oleh mereka ... mereka mengejar ... mereka mengikuti Kata “mereka (obyek)” dan “mereka (subyek)” di sini mengacu pada tentara Ai. # Mereka melarikan diri ... di belakang mereka -Kata “mereka (obyek)” dan “mereka (subyek)” di sini mengacu pada tentara Israel.  +Kata “mereka (obyek)” dan “mereka (subyek)” di sini mengacu pada tentara Israel. # Semua penduduk yang ada di kota dikerahkan -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: “pemimpin-pemimpin daerah mengerahkan seluruh penduduk yang ada” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: “pemimpin-pemimpin daerah mengerahkan seluruh penduduk yang ada” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua penduduk yang ada di kota -Penulis menuliskan dalam bentuk umumnya tentang semua orang, namun “semua penduduk” mengacu hanya pada orang-orang yang bisa bertarung. Terjemahan lain: “semua penduduk yang dapat membantu untuk mengejar tentara Israel” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Penulis menuliskan dalam bentuk umumnya tentang semua orang, namun “semua penduduk” mengacu hanya pada orang-orang yang bisa bertarung. Terjemahan lain: “semua penduduk yang dapat membantu untuk mengejar tentara Israel” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Dengan terbuka ”pintu gerbang kota terbuka” -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethel]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/18.md b/jos/08/18.md index 6d30e811b..6ed99e186 100644 --- a/jos/08/18.md +++ b/jos/08/18.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# Ayat: 18-19 - # Aku akan menyerahkannya kepadamu -Menyerahkan Ai ke dalam tangan orang-orang Israel menunjukkan Tuhan memberikan kemenangan kepada Israel dan kendali atas Ai. Terjemahan lain: “Aku akan memberikan kemenangan atas Ai” atau “Aku akan membuatmu merebut Ai” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menyerahkan Ai ke dalam tangan orang-orang Israel menunjukkan Tuhan memberikan kemenangan kepada Israel dan kendali atas Ai. Terjemahan lain: “Aku akan memberikan kemenangan atas Ai” atau “Aku akan membuatmu merebut Ai” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/spear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/20.md b/jos/08/20.md index b0589e4a1..e69de29bb 100644 --- a/jos/08/20.md +++ b/jos/08/20.md @@ -1,9 +0,0 @@ -### Ayat: 20-21 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/22.md b/jos/08/22.md index 41de0dc39..e69de29bb 100644 --- a/jos/08/22.md +++ b/jos/08/22.md @@ -1,9 +0,0 @@ -### Ayat: 22 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/24.md b/jos/08/24.md index 33069c096..973e6465f 100644 --- a/jos/08/24.md +++ b/jos/08/24.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 24-26 - # Sesudah orang Israel selesai membunuh seluruh penduduk Ai ... dan semuanya ... tewas oleh mata pedang -Penulis menggunakan kedua kalimat ini, yang memiliki arti yang hampir sama, untuk menekankan bahwa orang-orang Israel telah mentaati perintah Allah untuk membunuh semua orang di Ai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Penulis menggunakan kedua kalimat ini, yang memiliki arti yang hampir sama, untuk menekankan bahwa orang-orang Israel telah mentaati perintah Allah untuk membunuh semua orang di Ai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tumbang oleh mata pedang -Kata “tumbang” di sini adalah sebuah eufemisme (istilah halus) untuk sekarat. Juga, “mata pedang” mewakili keseluruhan pedang, dan pedang mewakili baik itu pertempuran atau tentara Israel. AT: “mati di pertempuran” atau “mati ketika tentara Israel menyerang mereka” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata “tumbang” di sini adalah sebuah eufemisme (istilah halus) untuk sekarat. Juga, “mata pedang” mewakili keseluruhan pedang, dan pedang mewakili baik itu pertempuran atau tentara Israel. AT: “mati di pertempuran” atau “mati ketika tentara Israel menyerang mereka” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dua belas ribu -“12.000” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +“12.000” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/spear]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/27.md b/jos/08/27.md index 1c9ea6974..f379bf5c2 100644 --- a/jos/08/27.md +++ b/jos/08/27.md @@ -1,16 +1,4 @@ -### Ayat: 27-28 - # Tempat yang tandus -Adalah sebuah tempat yang orang-orang pernah tinggali, tapi sekarang, tidak ada seorangpun yang tinggal di sana.  +Adalah sebuah tempat yang orang-orang pernah tinggali, tapi sekarang, tidak ada seorangpun yang tinggal di sana. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/29.md b/jos/08/29.md index d2d55363b..398c68fc2 100644 --- a/jos/08/29.md +++ b/jos/08/29.md @@ -1,14 +1,4 @@ -### Ayat: 29 - # Sampai saat ini -"Hari ini” atau “saat ini”  +"Hari ini” atau “saat ini” -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hang]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/30.md b/jos/08/30.md index e5c92805c..8539b5a7a 100644 --- a/jos/08/30.md +++ b/jos/08/30.md @@ -1,21 +1,4 @@ -### Ayat: 30-32 - # Gunung Ebal -Sebuah gunung di Kanaan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah gunung di Kanaan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/33.md b/jos/08/33.md index 0adb5e39d..e69de29bb 100644 --- a/jos/08/33.md +++ b/jos/08/33.md @@ -1,13 +0,0 @@ -### Ayat: 33 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/34.md b/jos/08/34.md index 987057bff..8166a6993 100644 --- a/jos/08/34.md +++ b/jos/08/34.md @@ -1,22 +1,8 @@ -### Ayat: 34-35 - # Tidak ada satu katapun dari semua yang diperintahkan Musa yang tidak dibacakan oleh Yosua -Ini dapat dimaknai secara positif. Terjemahan lain: “Yosua membaca setiap kata seperti yang diperintahkan Musa” atau “Yosua membaca seluruh perintah Musa” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dimaknai secara positif. Terjemahan lain: “Yosua membaca setiap kata seperti yang diperintahkan Musa” atau “Yosua membaca seluruh perintah Musa” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Israel -Ini mengacu kepada bangsa Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu kepada bangsa Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/08/intro.md b/jos/08/intro.md index f3d927e2a..d6f1f565c 100644 --- a/jos/08/intro.md +++ b/jos/08/intro.md @@ -1,14 +1,12 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yosua 08 #### Struktur dan Format -#### Konsep khusus dalam pasal ini  +#### Konsep khusus dalam pasal ini #### Dosa membawa kekalahan -Adalah sebuah dosa besar untuk mengambil sesuatu yang seharusnya dihancurkan. Karena dosa mereka, Tuhan menahan kemenangan orang-orang Israel. Dosa mengakibatkan kekalahan dalam peperangan. Karena mereka bertobat, Tuhan memberikan kemenangan bagi bangsa Israel di Ai. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Adalah sebuah dosa besar untuk mengambil sesuatu yang seharusnya dihancurkan. Karena dosa mereka, Tuhan menahan kemenangan orang-orang Israel. Dosa mengakibatkan kekalahan dalam peperangan. Karena mereka bertobat, Tuhan memberikan kemenangan bagi bangsa Israel di Ai. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Mendirikan mezbah @@ -18,4 +16,4 @@ Pada masa lampau di Timur Dekat Kuno, pada umumnya mezbah didirikan untuk memper * [Catatan Yosua 08:01](./01.md) -[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md) \ No newline at end of file +[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/jos/09/01.md b/jos/09/01.md index 005fcc6c5..2a9c61902 100644 --- a/jos/09/01.md +++ b/jos/09/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 1-2 - # Yordan -##### Singkatan dari Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Singkatan dari Sungai Yordan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di bawah satu perintah -Di sini "perintah" maksudnya orang yang memimpin mereka. Di bawah dia maksudnya mentaati perintahnya. Terjemahan lain: "menaati satu peritah satu pemimpin". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "perintah" maksudnya orang yang memimpin mereka. Di bawah dia maksudnya mentaati perintahnya. Terjemahan lain: "menaati satu peritah satu pemimpin". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/09/03.md b/jos/09/03.md index 856443474..0d6f16f87 100644 --- a/jos/09/03.md +++ b/jos/09/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Ayat: 3-5 - -# Informasi Umum - # Rencana licik Rencana licik yang dirancangkan untuk menipu Yosua dan bangsa Israel. diff --git a/jos/09/06.md b/jos/09/06.md index bc1328a22..6817f6032 100644 --- a/jos/09/06.md +++ b/jos/09/06.md @@ -1,17 +1,14 @@ -### Ayat: 6-8 - # Kaum laki-laki Israel -mengacu pada keseluruhan Bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +mengacu pada keseluruhan Bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Orang Hewi -Ini adalah nama lain dari orang Gibeon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain dari orang Gibeon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mungkin kamu tinggal di sekeliling kami. Bagaimana kami bisa mengikat perjanjjian dengan kamu? Yosua menekankan bahwa bangsa Israel harus mengikuti perintah Tuhan di atas segalanya. - Jika kamu (orang Gibeon) tinggal di sekeliling kami, kami tidak bisa mengikat perjanjian dengan kamu. # Informasi Umum: diff --git a/jos/09/09.md b/jos/09/09.md index cafd5422d..37ffae4e8 100644 --- a/jos/09/09.md +++ b/jos/09/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayat: 9-10 - # Informasi Umum: Halaman ini memang dikosongkan. # Sihon -##### Nama raja orang Amori yang dikalahkan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama raja orang Amori yang dikalahkan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hesibon -Nama kota kerajaan bangsa Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama kota kerajaan bangsa Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Og -Nama raja orang Basan yang dikalahkan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama raja orang Basan yang dikalahkan. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Asitarot -Adalah nama kota pemujaan dewi yang bernama sama yaitu dewi Asitarot. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Adalah nama kota pemujaan dewi yang bernama sama yaitu dewi Asitarot. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/09/11.md b/jos/09/11.md index a2cb68699..6f5e296ae 100644 --- a/jos/09/11.md +++ b/jos/09/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 11-13 - # dalam tanganmu -Ungkapan ini berarti "bawalah bersamamu." Kata "tangan" mewakili kepemilikan orang-orang Gibeon yang telah ditentukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ungkapan ini berarti "bawalah bersamamu." Kata "tangan" mewakili kepemilikan orang-orang Gibeon yang telah ditentukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Temui mereka dan katakan @@ -12,4 +10,3 @@ Kata "mereka" mengacu pada orang-orang Israel. Halaman ini memang dikosongkan. -# \ No newline at end of file diff --git a/jos/09/14.md b/jos/09/14.md index 0edee6ef0..3b0feebbd 100644 --- a/jos/09/14.md +++ b/jos/09/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Ayat: 14-15 - # Informasi Umum: -# +Halaman ini memang dikosongkan. -#### Halaman ini memang dikosongkan. +# Yosua pun mengadakan persahabatan dengan mereka dan mengikat perjanjian dengan mereka untuk membiarkan mereka hidup. Para pemimpin umat pun bersumpah kepada mereka. -# Yosua pun mengadakan persahabatan dengan mereka dan mengikat perjanjian dengan mereka untuk membiarkan mereka hidup. Para pemimpin umat pun bersumpah kepada mereka.  - -Kedua kalimat ini berbicara tentang hal yang sama. Yosua, pemimpin bangsa Israel, berjanji untuk tidak membunuh orang-orang Gibeon. Demikian juga para pemimpin bangsa Israel membuat perjanjian yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini berbicara tentang hal yang sama. Yosua, pemimpin bangsa Israel, berjanji untuk tidak membunuh orang-orang Gibeon. Demikian juga para pemimpin bangsa Israel membuat perjanjian yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # orang-orang/rakyat -Ini mengacu kepada rakyat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada rakyat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/09/16.md b/jos/09/16.md index 4ee3947b1..268ff71ca 100644 --- a/jos/09/16.md +++ b/jos/09/16.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### Ayat: 16-17 - # Informasi Umum: -# - -#### Halaman ini memang dikosongkan. +Halaman ini memang dikosongkan. # Hari ketiga -Ini menjelaskan pada urutan hari ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini menjelaskan pada urutan hari ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kefira -Nama kota bangsa Gibeon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama kota bangsa Gibeon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Beerot -Nama tempat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kiryat-Yearim -Nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/09/18.md b/jos/09/18.md index 81f81beb6..793ad7a07 100644 --- a/jos/09/18.md +++ b/jos/09/18.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat: 18-19 - # Informasi Umum: -# - -#### Halaman ini memang dikosongkan. +Halaman ini memang dikosongkan. # Orang-orang/rakyat diff --git a/jos/09/20.md b/jos/09/20.md index 36315bfbd..60dcdbd12 100644 --- a/jos/09/20.md +++ b/jos/09/20.md @@ -1,12 +1,8 @@ -### Ayat: 20-21 - # Informasi Umum: -# - -#### Halaman ini memang dikosongkan. +Halaman ini memang dikosongkan. # Orang-orang Gibeon menjadi penebang kayu dan tukang timba air. Orang-orang Gibeon menjadi penebang pohon dan pembawa air. -  \ No newline at end of file + \ No newline at end of file diff --git a/jos/09/22.md b/jos/09/22.md index f03e02da4..aec12b9ed 100644 --- a/jos/09/22.md +++ b/jos/09/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Ayat: 22-23 - # Informasi Umum: -# - -##### Halaman ini memang dikosongkan. +Halaman ini memang dikosongkan. # Rumah Tuhanku -Ungkapan ini untuk menyatakan kediaman Tuhan,Tabernakel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini untuk menyatakan kediaman Tuhan,Tabernakel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/09/24.md b/jos/09/24.md index 49d457a7a..1876565d7 100644 --- a/jos/09/24.md +++ b/jos/09/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Ayat: 24-25 - # Informasi Umum: -# - -##### Halaman ini memang dikosongkan. +Halaman ini memang dikosongkan. # Apapun yang dipandang baik dan benar -Kata "baik" dan "benar" pada dasarnya artinya sama. Terjemahan lain: "Apapun yang dipandang wajaru dan pantas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "baik" dan "benar" pada dasarnya artinya sama. Terjemahan lain: "Apapun yang dipandang wajaru dan pantas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/09/26.md b/jos/09/26.md index 2307b1897..40b81cb57 100644 --- a/jos/09/26.md +++ b/jos/09/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26-27 - # bagi mereka Bagi orang-orang Gibeon. diff --git a/jos/09/intro.md b/jos/09/intro.md index 47372e68a..8e9b61f91 100644 --- a/jos/09/intro.md +++ b/jos/09/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yosua 09 ### Konsep-konsep khusus dalam bagian ini ### Kesalahan bangsa Israel -##### Bangsa Israel diperdaya oleh penduduk Gibeon karena mereka tidak meminta petunjuk dari Tuhan. Sebagai ganti meminta petunjuk dari Tuhan, mereka justru berusaha meraih kemenangan dengan kekuatan sendiri. Ini adalah dosa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### Bangsa Israel diperdaya oleh penduduk Gibeon karena mereka tidak meminta petunjuk dari Tuhan. Sebagai ganti meminta petunjuk dari Tuhan, mereka justru berusaha meraih kemenangan dengan kekuatan sendiri. Ini adalah dosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: diff --git a/jos/10/01.md b/jos/10/01.md index 21a2f68cc..594561ea0 100644 --- a/jos/10/01.md +++ b/jos/10/01.md @@ -1,16 +1,12 @@ -### Ayat: 1-2 - # Sekarang - Kata ini digunakan untuk menandakan jeda di dalam cerita utama. Di sini penulis menceritakan tentang orang baru di dalam cerita, Adoni-Zedek. # Adoni-Zedek -Ini adalah nama seseorang yang merupakan seorang raja yang penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang yang merupakan seorang raja yang penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Informasi Umum Halaman ini sengaja dihilangkan -# \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/03.md b/jos/10/03.md index 54199c53b..ce1159de2 100644 --- a/jos/10/03.md +++ b/jos/10/03.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Ayat: 3-4 - # Yarmut... Lakhis... Eglon -Nama-nama ini merupakan nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini merupakan nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hoham ... Piream ... Yafia... Debir -Nama-nama ini merupakan nama raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini merupakan nama raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Datanglah padaku -"Datanglah ke tempat aku berada". Yerusalem lebih tinggi daripada kota-kota lainnya di Kanaan.   +"Datanglah ke tempat aku berada". Yerusalem lebih tinggi daripada kota-kota lainnya di Kanaan. -# \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/05.md b/jos/10/05.md index 64a830ce8..764f750a9 100644 --- a/jos/10/05.md +++ b/jos/10/05.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Ayat: 5 - # Kelima Raja -"5 raja-raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5 raja-raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yarmut... Lakhis... Eglon -Nama-nama ini merupakan nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini merupakan nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mereka menetapkan posisi mereka melawan Gibeon -Hal ini berarti mereka mendirikan perkemahan mereka di sekitar kota. Hal ini merupakan cara unutk melemahkan mereka di kota itu. Hal itu mencegah orang-orang kabur dari kota, dan mencegah orang-orang lain membawa makanan dan air untuk mereka ke dalam kota.  +Hal ini berarti mereka mendirikan perkemahan mereka di sekitar kota. Hal ini merupakan cara unutk melemahkan mereka di kota itu. Hal itu mencegah orang-orang kabur dari kota, dan mencegah orang-orang lain membawa makanan dan air untuk mereka ke dalam kota. -# \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/06.md b/jos/10/06.md index cf3a27a34..a31e9722e 100644 --- a/jos/10/06.md +++ b/jos/10/06.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 6-7 - # Mereka berkata Kata "mereka" menunjuk kepada orang-orang Gibeon. # Janganlah menarik tanganmu dari hamba-hambamu -Permintaan sederhana ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan kebutuhan akan tindakan positif.  Terjemahan lain: "Tolong datang dan gunakan kekuatanmu untuk melindungi kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Permintaan sederhana ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan kebutuhan akan tindakan positif. Terjemahan lain: "Tolong datang dan gunakan kekuatanmu untuk melindungi kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tanganmu -Kata "tangan" di sini menunjuk kepada kekuatan bangsa Israel. Terjemahan lain: "kekuatanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini menunjuk kepada kekuatan bangsa Israel. Terjemahan lain: "kekuatanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Informasi umum diff --git a/jos/10/08.md b/jos/10/08.md index 144f51904..e602555e2 100644 --- a/jos/10/08.md +++ b/jos/10/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 8 - # Aku menyerahkan mereka ke dalam tanganmu -Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan bangsa Israel dan kemampuan mereka untuk menaklukan musuh mereka. Kata "mereka" menunjuk kepada tentara penyerang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan bangsa Israel dan kemampuan mereka untuk menaklukan musuh mereka. Kata "mereka" menunjuk kepada tentara penyerang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku menyerahkan mereka diff --git a/jos/10/09.md b/jos/10/09.md index dcced84f9..d13e334ec 100644 --- a/jos/10/09.md +++ b/jos/10/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 9-10 - # Yosua datang -Seluruh tentara Israel ditunjukan di sini mengatas namakan komandan mereka, Yosua.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Seluruh tentara Israel ditunjukan di sini mengatas namakan komandan mereka, Yosua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# TUHAN mengacaukan para musuh di depan bangsa Israel  +# TUHAN mengacaukan para musuh di depan bangsa Israel -Di sini kata "Israel" menunjuk kepada seluruh tentara Israel.  +Di sini kata "Israel" menunjuk kepada seluruh tentara Israel. # Bet Horon ... Azeka ... Makeda -Nama-nama ini merupakan nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini merupakan nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/11.md b/jos/10/11.md index ef8c59ec9..187374f6f 100644 --- a/jos/10/11.md +++ b/jos/10/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 11 - # Bet Horon ... Azeka -Nama-nama ini merupakan nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini merupakan nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # melempari mereka dengan batu-batu besar dari langit diff --git a/jos/10/12.md b/jos/10/12.md index 228f9af01..6979e6be4 100644 --- a/jos/10/12.md +++ b/jos/10/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat:12 - # Matahari, berhenti di atas Gibeon, dan bulan, di atas Lembah Ayalon -Yosua memohon pada TUHAN supaya membuat  waktu berhenti pada hari itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yosua memohon pada TUHAN supaya membuat waktu berhenti pada hari itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Matahari... bulan -Yosua memerintahkan matahari dan bulan seolah-olah mereka adalah orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yosua memerintahkan matahari dan bulan seolah-olah mereka adalah orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Lembah Ayalon -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md index e32c543ad..fd64e8752 100644 --- a/jos/10/13.md +++ b/jos/10/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 13-14 - # bangsa -Hal ini menunjuk kepada umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini menunjuk kepada umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bukankah itu telah tertulis dalam kitab Yasar? -Penulis menggunakan pertanyaan ini sebagai latar belakang informasi untuk mengingatkan pembaca bahwa kejadian itu dapat di dokumentasikan dengan baik.Terjemahan lain: "Hal ini ditulis di dalam kitab Yasar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis menggunakan pertanyaan ini sebagai latar belakang informasi untuk mengingatkan pembaca bahwa kejadian itu dapat di dokumentasikan dengan baik.Terjemahan lain: "Hal ini ditulis di dalam kitab Yasar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Informasi Umum diff --git a/jos/10/15.md b/jos/10/15.md index 01d74e0f6..5a305a9c0 100644 --- a/jos/10/15.md +++ b/jos/10/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Ayat: 15-17 - # Informasi Umum Halaman ini dibiarkan kosong # Makeda -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Diberitahukan kepada Yosua -Pembawa pesan datang dan memberitahukan kepada Yosua. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan kepada Yosua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Pembawa pesan datang dan memberitahukan kepada Yosua. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan kepada Yosua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/18.md b/jos/10/18.md index cdb9f0599..84efe0edb 100644 --- a/jos/10/18.md +++ b/jos/10/18.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 18-19 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan # ke dalam tanganmu -Ungkapan "tanganmu" di sini berarti "kuasamu".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "tanganmu" di sini berarti "kuasamu".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/20.md b/jos/10/20.md index 02dedd99b..1b21fbece 100644 --- a/jos/10/20.md +++ b/jos/10/20.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 20-21 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja di biarkan kosong # Makeda -Lihat bagaimana diterjemahkan dalam Yosua[ 10:10](./09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana diterjemahkan dalam Yosua[ 10:10](./09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tidak ada seorangpun yang berani untuk melemparkan kata-kata ancaman "Tidak ada seorangpun yang berani untuk mengatakan ancaman" atau "tidak ada seorangpun yang berani menyanggah atau memprotes" -# Kata-Kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slaughter]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/22.md b/jos/10/22.md index 987ccd792..3330a0b5d 100644 --- a/jos/10/22.md +++ b/jos/10/22.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 22-23 - # Bukalah mulut gua -Di sini "mulut" adalah idiom yang berarti "jalan masuk." Terjemahan lain: "Bukalah pintu masuk gua itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "mulut" adalah idiom yang berarti "jalan masuk." Terjemahan lain: "Bukalah pintu masuk gua itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yarmut... Lakhis... Eglon -Nama-nama ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hebron]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/24.md b/jos/10/24.md index a70f9d4a9..7ff92c4f3 100644 --- a/jos/10/24.md +++ b/jos/10/24.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat: 24-25 - # setiap orang-orang Israel -Di sini orang-orang Israel diwakilli hanya orang-orang yang menjadi tentara (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang-orang Israel diwakilli hanya orang-orang yang menjadi tentara (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/commander]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/26.md b/jos/10/26.md index 140970837..06f337350 100644 --- a/jos/10/26.md +++ b/jos/10/26.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 26-27 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong -# sampai hari ini  +# sampai hari ini "Sampai penulis menulis kisah ini" -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/28.md b/jos/10/28.md index 78980610a..3ed352496 100644 --- a/jos/10/28.md +++ b/jos/10/28.md @@ -1,17 +1,8 @@ -# Ayat: 28 - # Makeda -Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana  ini diterjemahkan dalam [Yosua 10:10](./09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yosua 10:10](./09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Seluruh makhluk yang ada ditumpasnya. Tidak ada seorangpun yang dibiarkannya lolos -Kalimat kedua meringkas kalimat pertama untuk menekankan bahwa Yosua tidak membiarkan seseorang atau hewan hidup.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kalimat kedua meringkas kalimat pertama untuk menekankan bahwa Yosua tidak membiarkan seseorang atau hewan hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/29.md b/jos/10/29.md index df8b70c07..59e118214 100644 --- a/jos/10/29.md +++ b/jos/10/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 29-30 - # Libna -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Informasi Umum: @@ -10,14 +8,5 @@ Halaman ini dibiarkan kosong # Menyerahkannya ke tangan orang Israel -Di sini kata "tangan" berarti "kendali atas". Terjemahan lain: " memberikan kendali atas hal itu kepada orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" berarti "kendali atas". Terjemahan lain: " memberikan kendali atas hal itu kepada orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/31.md b/jos/10/31.md index 35f1eefe2..cbcac7a28 100644 --- a/jos/10/31.md +++ b/jos/10/31.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 31-32 - # Libna... Lakhis -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ke dalam tangan orang Israel -Di sini "tangan" mereka mewakili kendali mereka. Terjemahan lain: "TUHAN ,memberikan kota Lakhis ke dalam kendali bangsa Israel" (Lhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mereka mewakili kendali mereka. Terjemahan lain: "TUHAN ,memberikan kota Lakhis ke dalam kendali bangsa Israel" (Lhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/33.md b/jos/10/33.md index 26c1aaca5..579dce07f 100644 --- a/jos/10/33.md +++ b/jos/10/33.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 33 - # Horam -Ini adalah nama seseorang yang merupakan seorang raja penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang yang merupakan seorang raja penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gezer ... Lakhis -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/34.md b/jos/10/34.md index 60de167b7..e51fa78c3 100644 --- a/jos/10/34.md +++ b/jos/10/34.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 34-35 - # Lakhis... Eglon -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dikalahkan dengan mata pedang ...Semua makhluk yang ada dalamnya ditumpasnya -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Secara bersamaan ungkapan ini menunjukkan kehancuran kota Eglon secara dashyat. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Secara bersamaan ungkapan ini menunjukkan kehancuran kota Eglon secara dashyat. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/36.md b/jos/10/36.md index d29c4c9cf..fc8a27548 100644 --- a/jos/10/36.md +++ b/jos/10/36.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat: 36-37 - # Eglon -Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana  ini diterjemahkan dalam Yosua 10:3[](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 10:3[](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Direbut dan dikalahkannya negeri itu dengan mata pedang -Pedang mewakili tentara bangsa Israel dan secara langsung mengungkapkan gagasan dari pembantaian dan penghancuran. Terjemahan lain: "Mereka merebut, membunuh dan membinasakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pedang mewakili tentara bangsa Israel dan secara langsung mengungkapkan gagasan dari pembantaian dan penghancuran. Terjemahan lain: "Mereka merebut, membunuh dan membinasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hebron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/38.md b/jos/10/38.md index 9b8ff92c8..5650f29c4 100644 --- a/jos/10/38.md +++ b/jos/10/38.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 38-39 - # Debir -Ini adalah nama sebuah kota (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Debir ... Libna -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Israel mengalahkan mereka dengan mata pedang  +# Israel mengalahkan mereka dengan mata pedang -Pedang mewakili tentara bangsa Israel dan secara langsung mengungkapkan gagasan dari pembantaian dan penghancuran. Terjemahan lain: "Israel membunuh dan membinasakan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pedang mewakili tentara bangsa Israel dan secara langsung mengungkapkan gagasan dari pembantaian dan penghancuran. Terjemahan lain: "Israel membunuh dan membinasakan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hebron]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/40.md b/jos/10/40.md index f106f934e..d049bf113 100644 --- a/jos/10/40.md +++ b/jos/10/40.md @@ -1,19 +1,4 @@ -### Ayat: 40-41 - # Yosua mengalahkan semua raja mereka. Ditumpasnya semua yang bernafas -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada penumpasan semua yang  bernafas, seperti yang TUHAN perintahkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada penumpasan semua yang bernafas, seperti yang TUHAN perintahkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/negev]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kadesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gaza]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/goshen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gibeon]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/42.md b/jos/10/42.md index 7d307425f..12e6a42ef 100644 --- a/jos/10/42.md +++ b/jos/10/42.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat: 42-43 - # Yosua mengalahkan semua raja ini dan negerinya -Hal ini menunjuk kepada raja-raja dan negeri yang sudah disebutkan di awal. [Yosua 10:28](./28.md). +Hal ini menunjuk kepada raja-raja dan negeri yang sudah disebutkan di awal. [Yosua 10:28](./28.md). # Yosua mengalahkan -Di sini Yosua mewakili semua tentaranya. Terjemahan lain: "Yosua dan tentaranya mengalahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Yosua mewakili semua tentaranya. Terjemahan lain: "Yosua dan tentaranya mengalahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dalam waktu yang sama -Ini bukan berarti dalam sehari, tetapi berarti selama masa kampanye militer, yang mungkin berlangsung selama beberapa hari atau minggu.  +Ini bukan berarti dalam sehari, tetapi berarti selama masa kampanye militer, yang mungkin berlangsung selama beberapa hari atau minggu. -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilgal]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/10/intro.md b/jos/10/intro.md index 8b453bd6f..b3064a0b9 100644 --- a/jos/10/intro.md +++ b/jos/10/intro.md @@ -1,22 +1,20 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yosua 10 #### Struktur dan Format -BHC Bebas Hak Cipta menetapkan bentuk dalam 10:12-13 lebih jauh lagi pada halaman dari sisa teks karena ayat itu merupakan sebuah puisi.  +BHC Bebas Hak Cipta menetapkan bentuk dalam 10:12-13 lebih jauh lagi pada halaman dari sisa teks karena ayat itu merupakan sebuah puisi. #### Konsep khusus dalam pasal ini #### "Karena TUHAN sedang berperang atas nama Israel" -Penaklukan Israel atas Tanah yang Dijanjikan adalah perang TUHAN terhadap orang-orang Kanaan yang fasik lebih dari perang Israel. Jenis perang ini berbeda dari perang lainnya dan Allah memberikan perintah khusus untuk bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) +Penaklukan Israel atas Tanah yang Dijanjikan adalah perang TUHAN terhadap orang-orang Kanaan yang fasik lebih dari perang Israel. Jenis perang ini berbeda dari perang lainnya dan Allah memberikan perintah khusus untuk bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) #### Tokoh-tokoh penting dalam pasal ini #### Idiom -Orang-orang Gibeon menggunakan sebuah idiom ketika mereka meminta pertolongan dari Israel: "Jangan menarik tanganmu", berarti "jangan berhenti melindungi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Orang-orang Gibeon menggunakan sebuah idiom ketika mereka meminta pertolongan dari Israel: "Jangan menarik tanganmu", berarti "jangan berhenti melindungi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## Tautan: diff --git a/jos/11/01.md b/jos/11/01.md index de8cc1e65..6c69592fa 100644 --- a/jos/11/01.md +++ b/jos/11/01.md @@ -1,29 +1,15 @@ -### Ayat: 1-3 - # Yabin ... Yobab -Ini adalah nama-nama raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hazor ... Madon ... Simron ... Aksaf -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kinerot ... tanah bukit Dor ... -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gunung Hermon -Ini adalah nama gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hittite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/perizzite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jebusites]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hivite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mizpah]] \ No newline at end of file +Ini adalah nama gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/11/04.md b/jos/11/04.md index 3857f574f..916cf8aa4 100644 --- a/jos/11/04.md +++ b/jos/11/04.md @@ -1,20 +1,11 @@ -### Ayat: 4-5 - # Informasi Umum: Semua raja-raja Kanaan menyerang Yosua dan bangsa Israel. # seluruh tentaranya yang perkasa, melimpah seperti pasir di tepi laut banyaknya -Tak seorang pun dapat menghitung banyaknya butiran pasir di tepi laut. Perumpamaan yang berlebihan ini menekankan sangat banyaknya tentara yang dibentuk oleh raja-raja. Terjemahan lain: "betapa banyaknya tentara sehingga kelihatan seperti pasir di tepi laut banyaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Tak seorang pun dapat menghitung banyaknya butiran pasir di tepi laut. Perumpamaan yang berlebihan ini menekankan sangat banyaknya tentara yang dibentuk oleh raja-raja. Terjemahan lain: "betapa banyaknya tentara sehingga kelihatan seperti pasir di tepi laut banyaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Merom -Ini adalah nama tempat. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/11/06.md b/jos/11/06.md index 4367c2178..313f30908 100644 --- a/jos/11/06.md +++ b/jos/11/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 6-7 - # Aku akan menyerahkan mereka semuanya mati terbunuh kepada Israel -TUHAN memampukan bangsa Israel untuk menaklukkan tentara musuh dan membunuh semua tentara, dinyatakan seolah-olah TUHAN membunuh para tentara dan kemudian menyerahkannya kepada bangsa Israel. Terjemahan lain: "Aku akan memampukan bangsa Israel untuk membunuh mereka semua dalam peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN memampukan bangsa Israel untuk menaklukkan tentara musuh dan membunuh semua tentara, dinyatakan seolah-olah TUHAN membunuh para tentara dan kemudian menyerahkannya kepada bangsa Israel. Terjemahan lain: "Aku akan memampukan bangsa Israel untuk membunuh mereka semua dalam peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kuda-kudanya harus dilumpuhkan @@ -10,12 +8,4 @@ TUHAN memampukan bangsa Israel untuk menaklukkan tentara musuh dan membunuh semu # Merom -Ini adalah nama tempat. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md index dc742da43..504d09663 100644 --- a/jos/11/08.md +++ b/jos/11/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 8-9 - # TUHAN menyerahkan mereka ke tangan orang Israel -Kata "tangan" menyatakan kekuasaan. TUHAN memampukan tentara Israel untuk menaklukkan musuh dinyatakan seolah-olah TUHAN menyerahkan tentara musuh ke tangan orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Israel untuk menaklukkan musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" menyatakan kekuasaan. TUHAN memampukan tentara Israel untuk menaklukkan musuh dinyatakan seolah-olah TUHAN menyerahkan tentara musuh ke tangan orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Israel untuk menaklukkan musuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka dipukul ... mereka dipukul @@ -10,17 +8,8 @@ Kata "tangan" menyatakan kekuasaan. TUHAN memampukan tentara Israel untuk menakl # lembah Mizpa -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # melumpuhkan -Ini adalah sebuah praktik saat urat daging pada kaki belakang atau urat keting kuda dipotong sehingga mereka tidak dapat berlari. Lihat cara menerjemahkan kata ini dalam [Yosua 11:6](./06.md). - -# kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mizpah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah praktik saat urat daging pada kaki belakang atau urat keting kuda dipotong sehingga mereka tidak dapat berlari. Lihat cara menerjemahkan kata ini dalam [Yosua 11:6](./06.md). \ No newline at end of file diff --git a/jos/11/10.md b/jos/11/10.md index 4badfb8a9..17425fa23 100644 --- a/jos/11/10.md +++ b/jos/11/10.md @@ -1,25 +1,15 @@ -### Ayat: 10-11 - # Rajanya dibunuhnya dengan mata pedang "Yosua membunuh raja Hazor dengan mata pedang" # Hazor dulunya adalah pemimpin seluruh kerajaan itu. -Hazor menjadi kota yang paling penting dinyatakan seperti Hazor menjadi kepala atas kerajaan-kerajaan lain. Terjemahan lain: Hazor dulunya adalah yang terpenting dari seluruh kerajaan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hazor menjadi kota yang paling penting dinyatakan seperti Hazor menjadi kepala atas kerajaan-kerajaan lain. Terjemahan lain: Hazor dulunya adalah yang terpenting dari seluruh kerajaan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dengan mata pedang semua makhluk yang ada di dalamnya dibunuh ... sampai tidak ada yang tersisa dari semua yang bernafas -Kedua frasa ini mempunyai makna yang sama dan menekankan pada penumpasan seutuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini mempunyai makna yang sama dan menekankan pada penumpasan seutuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ditumpasnya -Kata "dia" mengacu pada Yosua dan mewakili dirinya dan tentaranya. Penumpasan seutuhnya terhadap setiap makhluk yang ada di kota dinyatakan seolah-olah semua makhluk itu dipersembahkan untuk dihancurkan. Terjemahan lain: "tentara menumpas mereka seutuhnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] \ No newline at end of file +Kata "dia" mengacu pada Yosua dan mewakili dirinya dan tentaranya. Penumpasan seutuhnya terhadap setiap makhluk yang ada di kota dinyatakan seolah-olah semua makhluk itu dipersembahkan untuk dihancurkan. Terjemahan lain: "tentara menumpas mereka seutuhnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/11/12.md b/jos/11/12.md index b67980b50..1b7db28ea 100644 --- a/jos/11/12.md +++ b/jos/11/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12-13 - # membunuh mereka dengan mata pedang "membunuh mereka" diff --git a/jos/11/14.md b/jos/11/14.md index 2e165e415..0eee16469 100644 --- a/jos/11/14.md +++ b/jos/11/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 14-15 - # oleh orang Israel -Frasa ini merujuk pada tentara Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Frasa ini merujuk pada tentara Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Semua manusia dibunuh dengan mata pedang sampai musnah. Dari semua yang bernafas tidak ada yang ditinggalkan hidup. -Kedua frasa ini memiliki makna yang sama dan menekankan pada kehancuran total. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki makna yang sama dan menekankan pada kehancuran total. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tidak ada sesuatu yang tidak dilakukan dari setiap hal yang diperintahkan TUHAN kepada Musa -Frasa negatif ini menekankan bahwa Yosua melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lain: "Yosua melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Frasa negatif ini menekankan bahwa Yosua melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lain: "Yosua melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/11/16.md b/jos/11/16.md index 5f8e96963..45809d633 100644 --- a/jos/11/16.md +++ b/jos/11/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat:16-17 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. # Pegunungan Halak ... Baal-Gad -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/11/18.md b/jos/11/18.md index 348526e51..eaa605b5d 100644 --- a/jos/11/18.md +++ b/jos/11/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat:18-20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. # TUHANlah yang mengeraskan hati mereka -TUHAN menyebabkan warga kota keras kepala dinyatakan seolah-olah TUHAN mengeraskan hati mereka. Terjemahan lain: "TUHANlah yang menyebabkan mereka bertindak keras kepala"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebabkan warga kota keras kepala dinyatakan seolah-olah TUHAN mengeraskan hati mereka. Terjemahan lain: "TUHANlah yang menyebabkan mereka bertindak keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/11/21.md b/jos/11/21.md index 1db75b537..419f56f32 100644 --- a/jos/11/21.md +++ b/jos/11/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 21-22 - # orang Enak -Ini adalah keturunan-keturunan Enak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah keturunan-keturunan Enak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Debir ... Anab -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Informasi Umum: diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md index 920ecd8fb..986bf7585 100644 --- a/jos/11/23.md +++ b/jos/11/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 23 - # Yosuapun memberikannya menjadi milik pusaka orang Israel -Yosua memberikan negeri itu kepada orang-orang Israel dinyatakan seolah-olah dia telah memberikan orang-orang Israel milik pusaka sebagai hak tetap. Terjemahan lain: "Yosua memberikan negeri itu kepada orang-orang Israel sebagai kepemilikan tetap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yosua memberikan negeri itu kepada orang-orang Israel dinyatakan seolah-olah dia telah memberikan orang-orang Israel milik pusaka sebagai hak tetap. Terjemahan lain: "Yosua memberikan negeri itu kepada orang-orang Israel sebagai kepemilikan tetap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Negeri itu berhenti dari peperangan. -Orang-orang tidak lagi berperang dinyatakan seolah-olah negeri itu adalah orang yang berhenti dari perang. Terjemahan lain: "orang-orang tidak lagi berperang di negeri itu" atau "ada kedamaian di negeri itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang tidak lagi berperang dinyatakan seolah-olah negeri itu adalah orang yang berhenti dari perang. Terjemahan lain: "orang-orang tidak lagi berperang di negeri itu" atau "ada kedamaian di negeri itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/11/intro.md b/jos/11/intro.md index 199c2e227..d7a91f6ed 100644 --- a/jos/11/intro.md +++ b/jos/11/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yosua 11 #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -12,10 +10,10 @@ Berfirmanlah TUHAN kepada Yosua, "Janganlah takut terhadap mereka, karena besok, #### "TUHAN menyerahkan mereka ke tangan orang Israel" -Frasa ini dapat menimbulkan kesulitan dalam penerjemahan. Penerjemah harus memastikan bahwa TUHAN mendapat kehormatan atas kemenangan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini dapat menimbulkan kesulitan dalam penerjemahan. Penerjemah harus memastikan bahwa TUHAN mendapat kehormatan atas kemenangan Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## Tautan: * [Catatan Yosua 11:1](./01.md)\**** -**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jos/12/01.md b/jos/12/01.md index c8e5cb591..90c0b2995 100644 --- a/jos/12/01.md +++ b/jos/12/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 1-2 - # Sekarang -Kata yang digunakan di sini untuk menandai sebuah batas di garis cerita utama. Penulis di sini mulai untuk menyediakan latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata yang digunakan di sini untuk menandai sebuah batas di garis cerita utama. Penulis di sini mulai untuk menyediakan latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Inilah raja-raja @@ -10,12 +8,12 @@ Ini mengarah kepada daftar raja-raja yang selanjutnya di ayat 24. # Araba -Ini adalah nama-nama orangdari wilayah negeri tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orangdari wilayah negeri tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aroer -Iini adalah nama Kota . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Iini adalah nama Kota . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sihon ... Hesybon -Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam  [Yosua 9:10](../09/10.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Yosua 9:10](../09/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/jos/12/03.md b/jos/12/03.md index 3ef3d0a59..68dd0d153 100644 --- a/jos/12/03.md +++ b/jos/12/03.md @@ -1,29 +1,27 @@ -### Ayat: 3-5 - # Sea of Kineret -Ini adalah sebuah tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yosua 11:2](../11/02.md). +Ini adalah sebuah tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yosua 11:2](../11/01.md). -# Bet- yesimot ...  gunung Pisga +# Bet- yesimot ... gunung Pisga -Ini adalah nama -nama tempat . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama -nama tempat . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Og, raja Basan -Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan dalam nama orang dalam  [Yosua 9:10](../09/10.md). +Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan dalam nama orang dalam [Yosua 9:10](../09/09.md). # orang Refaim -Ini adalah nama-nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Asytarot ... Edrei -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Salkha -Ini adalah nama dari sebuah tempat . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Maakha -Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/12/06.md b/jos/12/06.md index ab6e95537..225de31c9 100644 --- a/jos/12/06.md +++ b/jos/12/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # Orang Ruben Ini adalah keturunan Ruben @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah keturunan dari Gad # setengah dari suku Manasye -Semua mereka dipanggil setengah suku karena  yang setengah sukunya menerima warisan dari tanah kanaan. \ No newline at end of file +Semua mereka dipanggil setengah suku karena yang setengah sukunya menerima warisan dari tanah kanaan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/12/07.md b/jos/12/07.md index 4ee9dcd78..351ff0874 100644 --- a/jos/12/07.md +++ b/jos/12/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 7-8 - # Bal-Gad ... Gunung Halak -Ini adalah nama dari tempat-tempat tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari tempat-tempat tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Araba -Ini adalah nama dari sebuah wilayah di negeri itu. [Yosua 12:1](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah wilayah di negeri itu. [Yosua 12:1](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/12/09.md b/jos/12/09.md index 91912ab13..cd5265e36 100644 --- a/jos/12/09.md +++ b/jos/12/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 9-12 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. # Enaim -Ini adalah nama sebuah Kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah Kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yarmut ... Lakhish -Ini adalah nama kota-kota. Terjemahan ini dapat dilihat dalam [Yosua10:3](https://v-mast.com/events/10/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota. Terjemahan ini dapat dilihat dalam [Yosua10:3](https://v-mast.com/events/10/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Eglon ... Gezer -Ini adalah nama kota-kota dan terjemahan dari  "Eglon" sama dengan di  [Yosua 10:3](https://v-mast.com/events/10/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama kota-kota dan terjemahan dari "Eglon" sama dengan di [Yosua 10:3](https://v-mast.com/events/10/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/12/13.md b/jos/12/13.md index 482b7906b..473201bb8 100644 --- a/jos/12/13.md +++ b/jos/12/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 13-16 - # Debir ... Geder -Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Horma ... Arad -Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Libna ... Adulam -ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Makeda -ini adalah nama  kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/12/17.md b/jos/12/17.md index b1433a9f1..117ed4a93 100644 --- a/jos/12/17.md +++ b/jos/12/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 17-20 - # Tapuah ... Hefer -Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Afek ... saron -Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Madon ... Hazor -Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Simron Meron ... Akshaf -Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/12/21.md b/jos/12/21.md index 134b14810..cd665fb51 100644 --- a/jos/12/21.md +++ b/jos/12/21.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayat: 21-24 - # Taanakh ... Megido -Ini adalah nama-nama Kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama Kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kedesh ... Jokneam -Ini adalah nama-nama Kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama Kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dor ... bukit Dor ... Goyim -Ini adalah nama-nama Kota. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama Kota. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tirza -Ini adalah nama Kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama Kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # semuanya ada 31 -"semuanya 31" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"semuanya 31" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/12/intro.md b/jos/12/intro.md index 96644df6d..13b11d94f 100644 --- a/jos/12/intro.md +++ b/jos/12/intro.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Pendahuluan - # Yosua 12 Catatan Umum #### Struktur dan Format -##### ULB menempatkan garis-garis di pasal 12:2-5 agar lebih jauh ke arah kanan pada halaman dari pada halaman teks lainnya karena itu adalah bagian dari daftar yang panjang. +##### ULB menempatkan garis-garis di pasal 12:2-5 agar lebih jauh ke arah kanan pada halaman dari pada halaman teks lainnya karena itu adalah bagian dari daftar yang panjang. ## Tautan: * [Yosua 12:01 Catatan](./01.md)\**** -**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/01.md b/jos/13/01.md index 43ecab40d..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/13/01.md +++ b/jos/13/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/02.md b/jos/13/02.md index a4dc14c17..fea5bf4c1 100644 --- a/jos/13/02.md +++ b/jos/13/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Inilah negeri yang tertinggal -### Ayat: 2 - -## Inilah negeri yang tertinggal - -Kamu dapat menjelaskan bahwa ini adalah tanah yang masih harus direbut oleh orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Ini adalah negeri yang tertinggal yang masih harus direbut oleh orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kamu dapat menjelaskan bahwa ini adalah tanah yang masih harus direbut oleh orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Ini adalah negeri yang tertinggal yang masih harus direbut oleh orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/03.md b/jos/13/03.md index 9feec72d2..fc85fb882 100644 --- a/jos/13/03.md +++ b/jos/13/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Sikhor -### Ayat: 3 +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Sikhor +# yang terhitung wilayah orang-orang Kanaan -Ini adalah nama sebuah tempat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang Kanaan hitung sebagai wilayahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## yang terhitung wilayah orang-orang Kanaan   +# Awi -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang Kanaan hitung sebagai wilayahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## Awi - -Ini adalah nama dari sekumpulan orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sekumpulan orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/04.md b/jos/13/04.md index 907816701..6a5e2b147 100644 --- a/jos/13/04.md +++ b/jos/13/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Arah ... Afek -### Ayat: 4 - -## Arah ... Afek - -Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/05.md b/jos/13/05.md index f721146ad..c807d5318 100644 --- a/jos/13/05.md +++ b/jos/13/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Baal-Gad ... gunung Hermon -### Ayat: 5 +Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Baal-Gad ... gunung Hermon +# orang Gebal -Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## orang Gebal - -Ini adalah sebutan untuk orang-orang yang tinggal di daerah Gebal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebutan untuk orang-orang yang tinggal di daerah Gebal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/06.md b/jos/13/06.md index 9fb79965a..3fb5ca722 100644 --- a/jos/13/06.md +++ b/jos/13/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Misrefot-Maim -### Ayat: 6 +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Misrefot-Maim +# tanah ... sebagai warisan -Ini adalah nama dari sebuah tempat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## tanah ... sebagai warisan - -Tanah yang akan diterima oleh orang-orang Israel sudah diucapkan sebagai warisan yang dapat mereka miliki selamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah yang akan diterima oleh orang-orang Israel sudah diucapkan sebagai warisan yang dapat mereka miliki selamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/07.md b/jos/13/07.md index ba17975c5..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/13/07.md +++ b/jos/13/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 7 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/08.md b/jos/13/08.md index 717e62dd3..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/13/08.md +++ b/jos/13/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/09.md b/jos/13/09.md index 23e3462ab..612f1074c 100644 --- a/jos/13/09.md +++ b/jos/13/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Aroer ... Medeba ... Dibon -### Ayat: 9 +Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Aroer ... Medeba ... Dibon - -Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## jurang +# jurang Tempat dimana sungai sangat jauh berada di tepi pulau. -## dataran tinggi +# dataran tinggi Tanah datar yang berada tinggi diatas sungai. \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/10.md b/jos/13/10.md index eeccd75de..39ce0ce07 100644 --- a/jos/13/10.md +++ b/jos/13/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Hesybon -### Ayat: 10 - -## Hesybon - -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/11.md b/jos/13/11.md index 7e141cd29..829949f42 100644 --- a/jos/13/11.md +++ b/jos/13/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Salkha -### Ayat: 11 +Ini adalah nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Salkha - -Ini adalah nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## daerah orang Gesur dan orang Maakha   +# daerah orang Gesur dan orang Maakha "tanah dimana orang Gesur dan orang Maakha tinggal". -## Maakha +# Maakha -Ini adalah nama dari sekumpulan orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sekumpulan orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/12.md b/jos/13/12.md index 321b5cb52..4dbc79638 100644 --- a/jos/13/12.md +++ b/jos/13/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Asytarot ... Edrei -### Ayat: 12 +Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Asytarot ... Edrei +# Refaim -Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sekumpulan orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Refaim +# dikalahkan oleh Musa -Ini adalah nama dari sekumpulan orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## dikalahkan oleh Musa - -Di sini "Musa" merepresentasikan dirinya sendiri dan tentara Israel yang ia pimpin. Terjemahan lain: "Musa dan orang-orang Israel menyerang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "Musa" merepresentasikan dirinya sendiri dan tentara Israel yang ia pimpin. Terjemahan lain: "Musa dan orang-orang Israel menyerang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/13.md b/jos/13/13.md index ed8bb3fb3..b5fc1e084 100644 --- a/jos/13/13.md +++ b/jos/13/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# orang-orang Gesur atau orang Maakha -### Ayat: 13 +Ini adalah nama-nama dari sekumpulan orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## orang-orang Gesur atau orang Maakha +# orang Gesur dan orang Maakha tinggal di tengah-tengah orang-orang Israel sampai saat ini -Ini adalah nama-nama dari sekumpulan orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Gesur maupun Maakha adalah nama-nama para leluhur dari "orang-orang Gesur" dan "orang-orang Maakha" atau nama-nama kota tempat mereka tinggal. Terjemahan lain: "orang-orang itu tinggal diantara orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## orang Gesur dan orang Maakha tinggal di tengah-tengah orang-orang Israel sampai saat ini - -Gesur maupun Maakha adalah nama-nama para leluhur dari "orang-orang Gesur" dan "orang-orang Maakha" atau nama-nama kota tempat mereka tinggal. Terjemahan lain: "orang-orang itu tinggal diantara orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## sampai saat ini +# sampai saat ini Ini mengacu pada periode waktu ketika sang pengarang menulis tentang kitab ini. \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/14.md b/jos/13/14.md index 30fa4d84d..647f49db5 100644 --- a/jos/13/14.md +++ b/jos/13/14.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## +# Musa tidak memberikan warisan -### Ayat: 14 +Kota yang diberikan kepada Musa untuk suku Israel seperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki itu selamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Musa tidak memberikan warisan +# memberi korban kepada Tuhan... adalah warisannya -Kota yang diberikan kepada Musa untuk suku Israel seperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki itu selamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berkata tentang hadiah besar yang didapat oleh suku Lewi karena sudah memberi korban kepada Tuhan sebagai imam seolah-olah tawaran itu adalah sesuatu yang akan diwariskan kepada mereka. Terjemahan lain: "memberi korban kepada Tuhan... adalah yang mereka dapatkan sebagai ketentuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## memberi korban kepada Tuhan... adalah warisannya - -Penulis berkata tentang hadiah besar yang didapat oleh suku Lewi karena sudah memberi korban kepada Tuhan sebagai imam seolah-olah tawaran itu adalah sesuatu yang akan diwariskan kepada mereka. Terjemahan lain: "memberi korban kepada Tuhan... adalah yang mereka dapatkan sebagai ketentuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## memberi korban kepada Tuhan +# memberi korban kepada Tuhan "permberian yang seharusnya orang-orang bawa kepada Tuhan" -## dibuat oleh api +# dibuat oleh api -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa imam-imam dibakar oleh api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa imam-imam dibakar oleh api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/15.md b/jos/13/15.md index 1ae0176f7..8266f1b2d 100644 --- a/jos/13/15.md +++ b/jos/13/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 15 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/16.md b/jos/13/16.md index 4472964b5..dcf594788 100644 --- a/jos/13/16.md +++ b/jos/13/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Aroer ... Medeba -### Ayat: 16 +Ini adalah nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Aroer ... Medeba - -Ini adalah nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## jurang .. dataran tinggi +# jurang .. dataran tinggi Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 13:9 \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/17.md b/jos/13/17.md index 382d4c616..036f47c76 100644 --- a/jos/13/17.md +++ b/jos/13/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17 +# Hesybon ... Dibon ... Bamot-Baal ... Bet-Baal-Meon -## Hesybon ... Dibon ... Bamot-Baal ... Bet-Baal-Meon - -Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/18.md b/jos/13/18.md index 9e318d680..8fd2b2bb7 100644 --- a/jos/13/18.md +++ b/jos/13/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Yahaz, Kedemot, Mefaat -### Ayat:18 - -## Yahaz, Kedemot, Mefaat  - -Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/19.md b/jos/13/19.md index f3f2279b0..c8a30725f 100644 --- a/jos/13/19.md +++ b/jos/13/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Kiryataim, Sibma, Zeret-Hasahar -### Ayat: 19 - -## Kiryataim, Sibma, Zeret-Hasahar   - -Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/20.md b/jos/13/20.md index 634478cec..8b03abc0e 100644 --- a/jos/13/20.md +++ b/jos/13/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Bet-Peor ... Pisga ... Bet-Yesimot -### Ayat: 20 - -## Bet-Peor ... Pisga ... Bet-Yesimot - -Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/21.md b/jos/13/21.md index 0d62d6380..c6cdb04d0 100644 --- a/jos/13/21.md +++ b/jos/13/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Hesybon -### Ayat: 21 +Ini adalah sebuah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Hesybon - -Ini adalah sebuah nama kota.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Sihon ... Ewi ... Rekem ... Zur ... Hur ... Reba +# Sihon ... Ewi ... Rekem ... Zur ... Hur ... Reba Ini adalah nama-nama dari beberapa orang. -## bersama raja-raja Midian  +# bersama raja-raja Midian -"Setelah dia mengalahkan ketua orang Midian"  (Lihad: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Setelah dia mengalahkan ketua orang Midian" (Lihad: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/22.md b/jos/13/22.md index c91ef4961..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/13/22.md +++ b/jos/13/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 22 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/23.md b/jos/13/23.md index 1663a195e..43e2800d1 100644 --- a/jos/13/23.md +++ b/jos/13/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Ayat: 23 - -## batas wilayah +# batas wilayah Sungai Yordan adalah batas perbatasan sebelah barat dari tanah yang akan diterima oleh keturunan Ruben. -## Itulah milik pusaka keturunan Ruben   +# Itulah milik pusaka keturunan Ruben -Tanah yang diberikan kepada Musa untuk suku Ruben seperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki itu selamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang diberikan kepada Musa untuk suku Ruben seperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki itu selamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## kaum keluarganya +# kaum keluarganya -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa Musa memberikan itu untuk setiap orang di keturunan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa Musa memberikan itu untuk setiap orang di keturunan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/24.md b/jos/13/24.md index b29976f9e..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/13/24.md +++ b/jos/13/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 24 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/25.md b/jos/13/25.md index a18757bf5..ee396aaf6 100644 --- a/jos/13/25.md +++ b/jos/13/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Yaezer ... Aroer ... Raba -### Ayat: 25 - -## Yaezer ... Aroer ... Raba - -Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/26.md b/jos/13/26.md index 2db27593e..72eb25920 100644 --- a/jos/13/26.md +++ b/jos/13/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Hesybon ... Ramat-Mizpa ... Betonim ... Mahanaim ... Debir -### Ayat: 26 - -## Hesybon ... Ramat-Mizpa ... Betonim ... Mahanaim ... Debir - -Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/27.md b/jos/13/27.md index 97424c94b..02e51de07 100644 --- a/jos/13/27.md +++ b/jos/13/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Bet-Haram ... Bet-Nimra ... Zafon ... Hesybon -### Ayat: 27 - -## Bet-Haram ... Bet-Nimra ... Zafon ... Hesybon - -Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/28.md b/jos/13/28.md index af25ddc00..24f4aea9a 100644 --- a/jos/13/28.md +++ b/jos/13/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Inilah milik pusaka keturunan Gad -### Ayat: 28 - -## Inilah milik pusaka keturunan Gad   - -Tanah yang diberikan kepada Musa untuk suku Gad seperti yang sudah dibicarakan adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki selamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah yang diberikan kepada Musa untuk suku Gad seperti yang sudah dibicarakan adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki selamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/29.md b/jos/13/29.md index e133553ec..e5cd5771f 100644 --- a/jos/13/29.md +++ b/jos/13/29.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Musa memberikan kepada setengah suku Manasye -### Ayat: 29 +Tanah yang diberikan kepada Musa untuk suku Manasye seperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki itu selamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Musa memberikan kepada setengah suku Manasye  - -Tanah yang diberikan kepada Musa untuk suku Manasye seperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki itu selamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## setengah suku Manasye +# setengah suku Manasye Hanya setengah yang akan menerima tanah itu, karena setengah yang lain sudah menerima tanah di tepi lain sungai Yordan. -## Itu sudah ditugaskan +# Itu sudah ditugaskan -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menugaskannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menugaskannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/30.md b/jos/13/30.md index 279fd7311..81b6f7007 100644 --- a/jos/13/30.md +++ b/jos/13/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Mahanaim ... Yair -### Ayat: 30 - -## Mahanaim ... Yair - -Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/31.md b/jos/13/31.md index 2c4649fb8..52ae4fe6a 100644 --- a/jos/13/31.md +++ b/jos/13/31.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## +# Asytarot ... Edrei -### Ayat: 31 +Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Asytarot ... Edrei +# Ini sudah ditugaskan -Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menugaskannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Ini sudah ditugaskan +# Makhir -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menugaskannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## Makhir - -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/32.md b/jos/13/32.md index 5889d1466..446c8d646 100644 --- a/jos/13/32.md +++ b/jos/13/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Itulah yang dibagikan Musa sebagai warisan -### Ayat: 32 - -## Itulah yang dibagikan Musa sebagai warisan  - -Tanah yang diberikan kepada Musa untuk suku Israel seperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki itu selamanya. Terjemahan lain: "Ini adalah tanah yang akan Musa bagikan kepada mereka sebagai sebuah warisan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah yang diberikan kepada Musa untuk suku Israel seperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki itu selamanya. Terjemahan lain: "Ini adalah tanah yang akan Musa bagikan kepada mereka sebagai sebuah warisan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/33.md b/jos/13/33.md index 410baac1b..3be758015 100644 --- a/jos/13/33.md +++ b/jos/13/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## +# Tuhan, Allah Israel, Dialah milik pusaka mereka -### Ayat: 33 - -## Tuhan, Allah Israel, Dialah milik pusaka mereka - -Penulis berbicara tentang hadiah besar yang suku Lewi akan terima dengan melayani Tuhan sebagai Imam seolah-olah Tuhan adalah sesuatu yang mereka akan warisi. Terjemahan lain: "Tuhan, Allah Israel, itu adalah yang mereka punya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang hadiah besar yang suku Lewi akan terima dengan melayani Tuhan sebagai Imam seolah-olah Tuhan adalah sesuatu yang mereka akan warisi. Terjemahan lain: "Tuhan, Allah Israel, itu adalah yang mereka punya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/13/intro.md b/jos/13/intro.md index b9761d49a..9c80c571b 100644 --- a/jos/13/intro.md +++ b/jos/13/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Pendahuluan - ## Catatan Umum Yosua 13 ### Struktur dan format @@ -14,7 +12,7 @@ Masih banyak tanah yang bisa dikuasai di sebelah barat dari sungai Yordan, tapi #### Mengusir orang-orang -Ketika Tuhan menerima banyak kemenangan besar melalui Yosua, orang-orang Israel masih harus mengusir orang-orang Kanaan, orang-orang Israel akan berhasil tergantung seberapa iman percaya mereka kepada Tuhan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ketika Tuhan menerima banyak kemenangan besar melalui Yosua, orang-orang Israel masih harus mengusir orang-orang Kanaan, orang-orang Israel akan berhasil tergantung seberapa iman percaya mereka kepada Tuhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Tautan: diff --git a/jos/14/01.md b/jos/14/01.md index 33a8e6570..16d18c203 100644 --- a/jos/14/01.md +++ b/jos/14/01.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### Ayat: 1 - # Wilayah tanah yang diterima bangsa Israel sebagai milik pusaka mereka -Tanah yang diperoleh bangsa Israel dibicarakan sebagai  warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang diperoleh bangsa Israel dibicarakan sebagai warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pemimpin suku "Pemimpin-pemimpin setiap suku" -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/14/02.md b/jos/14/02.md index d4d81db5d..25eef355d 100644 --- a/jos/14/02.md +++ b/jos/14/02.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 2-5 - # Warisan mereka dibagi dengan membuang undi -Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Eleazar, Yosua, dan kepala suku membuang undi untuk menentukan warisan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Eleazar, Yosua, dan kepala suku membuang undi untuk menentukan warisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh tangan Musa -Di sini kata "tangan" menunjuk kepada Musa sendiri dan berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa sebagai alat untuk menyampaikan perintahNya. Terjemahan lain: "melalui Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "tangan" menunjuk kepada Musa sendiri dan berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa sebagai alat untuk menyampaikan perintahNya. Terjemahan lain: "melalui Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Musa telah memberikan milik pusaka kepada suku yang dua setengah lagi di seberang Sungai Yordan, tetapi tidak memberikan milik pusaka kepada suku Lewi -Tanah yang Musa berikan kepada suku-suku dibicarakan seolah-olah sebuah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang Musa berikan kepada suku-suku dibicarakan seolah-olah sebuah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Orang-orang Lewi tidak menerima warisan apapun di negeri itu  +# Orang-orang Lewi tidak menerima warisan apapun di negeri itu -Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan Musa tidak memberikan bagian apapun dari warisan kepada orang-orang Lewi di negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan Musa tidak memberikan bagian apapun dari warisan kepada orang-orang Lewi di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bagian @@ -22,7 +20,7 @@ Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan Musa tida # Tetapi hanya kota-kota tertentu untuk ditinggali -Kata kerjanya dapat disediakan dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "Tetapi ia hanya memberikan kota-kota tertentu untuk ditinggali"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerjanya dapat disediakan dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "Tetapi ia hanya memberikan kota-kota tertentu untuk ditinggali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Padang rumput @@ -32,20 +30,3 @@ Padang rumput untuk makan ternak Hal-hal jasmani yang mereka butuhkan, sehingga mereka dapat menyediakannya untuk keluarga mereka. -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lots]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assign]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/14/06.md b/jos/14/06.md index 5e949e11d..968cc6ad6 100644 --- a/jos/14/06.md +++ b/jos/14/06.md @@ -1,27 +1,12 @@ -### Ayat: 6-7 - # Yefune -Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kenas -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aku membawa kembali kabar yang sejujur-jujurnya -# +Di sini kata "hati" mewakili pemikiran. Kalimat tersebut adalah sebuah ungkapan yang menunjuk kepada laporan yang diberikan dengan jujur. Terjemahan lain: "Aku membawa kembali kabar kepadanya dengan jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini kata "hati" mewakili pemikiran. Kalimat tersebut adalah sebuah ungkapan yang menunjuk kepada laporan yang diberikan dengan jujur. Terjemahan lain: "Aku membawa kembali kabar kepadanya dengan jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilgal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caleb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kadesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/14/08.md b/jos/14/08.md index 0389a36ac..d084d439a 100644 --- a/jos/14/08.md +++ b/jos/14/08.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat: 8-9 - # membuat hati orang-orang ini larut dalam ketakutan -Membuat orang-orang sangat ketakutan dibicarakan seolah-olah membuat hati orang-orang larut. Terjemahan lain: "membuat orang-orang sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membuat orang-orang sangat ketakutan dibicarakan seolah-olah membuat hati orang-orang larut. Terjemahan lain: "membuat orang-orang sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aku dengan sepenuh hati mengikuti TUHAN -Menjadi seseorang yang setia kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah sepenuhnya mengikuti TUHAN.  Terjemahan lain: "Aku tetap setiap kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi seseorang yang setia kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah sepenuhnya mengikuti TUHAN. Terjemahan lain: "Aku tetap setiap kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tanah ...akan menjadi milik pusakamu dan anak-anakmu sampai selama-lamanya -Tanah yang akan dimiliki Kaleb dan keturunannya dibicarakan seolah-olah sebuah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang akan dimiliki Kaleb dan keturunannya dibicarakan seolah-olah sebuah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tanah dimana kakimu melangkah -Di sini kata "kakimu" mewakili Kaleb. Terjemahan lain: "tanah dimana kakimu telah melangkah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "kakimu" mewakili Kaleb. Terjemahan lain: "tanah dimana kakimu telah melangkah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/14/10.md b/jos/14/10.md index ebcf31455..39b07bd4a 100644 --- a/jos/14/10.md +++ b/jos/14/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat: 10-11 - # lihatlah "Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan, keduanya adalah benar dan penting". @@ -14,10 +12,5 @@ # untuk keluar dan masuk -Ini adalah ungkapan yang menunjuk pada kegiatan sehari-hari. Terjemahan lain: "untuk setiap hal yang aku lakukan setiap hari". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang menunjuk pada kegiatan sehari-hari. Terjemahan lain: "untuk setiap hal yang aku lakukan setiap hari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/14/12.md b/jos/14/12.md index 408788d41..5adc2ecd4 100644 --- a/jos/14/12.md +++ b/jos/14/12.md @@ -1,14 +1,8 @@ -# Yosua 14:12-12 - # pegunungan Kemungkinan artinya adalah 1) banyak bukit-bukit besar atau gunung yang kecil atau 2) sebuah gunung.  # orang-orang Enak -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/14/13.md b/jos/14/13.md index ee8eeef53..b004168a3 100644 --- a/jos/14/13.md +++ b/jos/14/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Yosua 14:13-15 - # memberikan Hebron menjadi milik pusaka Kaleb -Hebron dibicarajab seolah-olah sebuah warisan yang Kaleb terima sebagai kepunyaannya yang kekal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hebron dibicarajab seolah-olah sebuah warisan yang Kaleb terima sebagai kepunyaannya yang kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai hari ini @@ -10,20 +8,13 @@ Hal ini menunjuk kepada sebuah masa dimana penulis menulis buku ini.  # ia mengikuti TUHAN sepenuhnya -Menjadi seseorang yang setia kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah sepenuhnya mengikuti TUHAN.  AT: "ia tetap setiap kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi seseorang yang setia kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah sepenuhnya mengikuti TUHAN.  AT: "ia tetap setiap kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kiryat-Arba -Ini adalah nama sebuah tempat.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kemudian tenanglah negeri itu dan berhenti berperang -Orang-orang tidak lagi berperang dibicarakan seolah-olah negeri itu adalah seseorang yang berhenti dari peperangan. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan dalam [Joshua 11:23](../11/23.md). AT: "Kemudian orang-orang tidak lagi berperang di  negeri itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang tidak lagi berperang dibicarakan seolah-olah negeri itu adalah seseorang yang berhenti dari peperangan. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan dalam [Joshua 11:23](../11/23.md). AT: "Kemudian orang-orang tidak lagi berperang di  negeri itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hebron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caleb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/14/intro.md b/jos/14/intro.md index b11799825..22a84d6da 100644 --- a/jos/14/intro.md +++ b/jos/14/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yosua 14 #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Mengusir mereka -Orang Israel harus mengusir semua orang-orang Kanaan. Jika mereka tidak mengusir semuanya, orang-orang Kanaan akan menyebabkan orang Israel menyembah allah lain. Hal itu adalah perbuatan dosa jika mengijinkan orang-orang Kanaan  tetap tinggal di negeri itu.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Orang Israel harus mengusir semua orang-orang Kanaan. Jika mereka tidak mengusir semuanya, orang-orang Kanaan akan menyebabkan orang Israel menyembah allah lain. Hal itu adalah perbuatan dosa jika mengijinkan orang-orang Kanaan tetap tinggal di negeri itu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan: diff --git a/jos/15/01.md b/jos/15/01.md index 40d8904c5..2dfbff1d6 100644 --- a/jos/15/01.md +++ b/jos/15/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1 - # Zin -Ini adalah nama padang belantara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama padang belantara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/02.md b/jos/15/02.md index 88b2710af..fc1914d71 100644 --- a/jos/15/02.md +++ b/jos/15/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 2 - # Dari ujung Laut Asin, dari teluk yang menghadap ke selatan -“Dari teluk yang menghadap ke selatan di ujung Laut Asin”. Kedua frasa ini mengacu kepada lokasi yang sama. Frasa kedua memperjelas titik di mana perbatasan bagian selatan dimulai.  +“Dari teluk yang menghadap ke selatan di ujung Laut Asin”. Kedua frasa ini mengacu kepada lokasi yang sama. Frasa kedua memperjelas titik di mana perbatasan bagian selatan dimulai. # dari teluk yang menghadap ke selatan diff --git a/jos/15/03.md b/jos/15/03.md index 5698399e5..0a0c18917 100644 --- a/jos/15/03.md +++ b/jos/15/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 3 - # Perbatasan mereka “Perbatasan tanah milik suku Yehuda” # Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Adar ... Karka -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/04.md b/jos/15/04.md index 2dcdb7989..4aaed2533 100644 --- a/jos/15/04.md +++ b/jos/15/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 4 - # Azmon -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sungai di Mesir -Sebuah sungai kecil di bagian batas selatan, dekat Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Sebuah sungai kecil di bagian batas selatan, dekat Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/05.md b/jos/15/05.md index 80693c2bc..22246826f 100644 --- a/jos/15/05.md +++ b/jos/15/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 5 - # muara sungai Yordan -Titik di mana sungai mengalir ke laut dikatakan seolah-olah itu adalah muara sungai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Titik di mana sungai mengalir ke laut dikatakan seolah-olah itu adalah muara sungai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Batas ... dari diff --git a/jos/15/06.md b/jos/15/06.md index c9e545b51..1629f7e99 100644 --- a/jos/15/06.md +++ b/jos/15/06.md @@ -1,10 +1,7 @@ -### Ayat: 6 +# Bet-Hogla ... Bet-Araba -### Bet-Hogla ... Bet-Araba - - -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Batu Bohan -Ini seperti sebuah batu besar yang sediakan seseorang sebagai penanda dan dinamakan dengan nama seseorang, yaitu Bohan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini seperti sebuah batu besar yang sediakan seseorang sebagai penanda dan dinamakan dengan nama seseorang, yaitu Bohan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/07.md b/jos/15/07.md index 5e7e7128c..d812fe304 100644 --- a/jos/15/07.md +++ b/jos/15/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # Debir ... lembah Akhor ... pendakian Adumim ... En-Semes ... En-Rogel -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/08.md b/jos/15/08.md index 64a6aaf9d..4d88703e4 100644 --- a/jos/15/08.md +++ b/jos/15/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 8 - # Lembah Ben-Hinom ... Lembah Refaim -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/09.md b/jos/15/09.md index 88f8bc9c2..bb9caef12 100644 --- a/jos/15/09.md +++ b/jos/15/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 9 - # Neftoah ... Pegunungan Efron ... Baala ... Kiryat-Yearim -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/10.md b/jos/15/10.md index 99dbcd292..21a3336d2 100644 --- a/jos/15/10.md +++ b/jos/15/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 10 - # Baala ... Pegunungan Seir ... Gunung Yearim ... Kesalon ... Bet-Semes ... Timna -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/11.md b/jos/15/11.md index 75e68cb4b..bc857505f 100644 --- a/jos/15/11.md +++ b/jos/15/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 11 - # Sikron ... Gunung Baala ... Yabneel -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/12.md b/jos/15/12.md index 417c08278..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/12.md +++ b/jos/15/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 12 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/13.md b/jos/15/13.md index 8717cd770..df8948329 100644 --- a/jos/15/13.md +++ b/jos/15/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 13 - # Kiryat-Arba -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Arba ... Enak -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/14.md b/jos/15/14.md index 79a35a045..ff05d4f19 100644 --- a/jos/15/14.md +++ b/jos/15/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Ketiga anak Enak: Sesai, Ahiman, dan Talmai, keturunan dari Enak. -### Ayat: 14 - -# Ketiga anak Enak: Sesai, Ahiman, dan Talmai, keturunan dari Enak.  - -Nama-nama ini mewakili suku dari orang-orang yang menjadi keturunan Sesai, Ahiman, Talmai. Kata “anak” dan “keturunan” di konteks ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: “ketiga suku, Sesai, Ahiman, dan Talmai, yang adalah keturunan dari Enak” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nama-nama ini mewakili suku dari orang-orang yang menjadi keturunan Sesai, Ahiman, Talmai. Kata “anak” dan “keturunan” di konteks ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: “ketiga suku, Sesai, Ahiman, dan Talmai, yang adalah keturunan dari Enak” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Enak ... Sesai ... Ahiman ... Talmai -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/15.md b/jos/15/15.md index 9848cfdd8..97ba88926 100644 --- a/jos/15/15.md +++ b/jos/15/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 15 - # Dari sana, ia maju menyerang "Dari sana ia maju untuk bertempur” # Debir ... Kiryat Sefer -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/16.md b/jos/15/16.md index 850ca8e1e..394d88d3f 100644 --- a/jos/15/16.md +++ b/jos/15/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 16 - # Kiryat Sefer -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Akhsa -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/17.md b/jos/15/17.md index 51adebe2d..862bfa53a 100644 --- a/jos/15/17.md +++ b/jos/15/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 17 - # Otniel ... Kenas -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md index 8f9bd577a..0e7b0345e 100644 --- a/jos/15/18.md +++ b/jos/15/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 18 - # Tibalah Aksah pada Otniel -Ini adalah sebuah ungkapan yang mengacu kepada Aksah yang menjadi istri Otniel. Terjemahan lainnya: “ketika Aksah menjadi istri Otniel” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang mengacu kepada Aksah yang menjadi istri Otniel. Terjemahan lainnya: “ketika Aksah menjadi istri Otniel” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dia membujuk suaminya untuk meminta ladang kepada ayahnya. -Ini dapat diterjemahkan menjadi ungkapan secara langsung. Terjemahan lain: “dia membujuk suaminya, ‘mintalah pada ayahku untuk memberikanku sebuah ladang’” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan menjadi ungkapan secara langsung. Terjemahan lain: “dia membujuk suaminya, ‘mintalah pada ayahku untuk memberikanku sebuah ladang’” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/19.md b/jos/15/19.md index 693f33a4c..5f9fd4e51 100644 --- a/jos/15/19.md +++ b/jos/15/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 19 - # Mata air di hulu dan mata air di hilir Kata “di hulu” dan “di hilir” mengacu kepada ketinggian geografis pada mata air. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md index cb45e9008..6d4ea086a 100644 --- a/jos/15/20.md +++ b/jos/15/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Inilah milik pusaka keturunan suku Yehuda -### Ayat: 20 - -# Inilah milik pusaka keturunan suku Yehuda  - -Tanah yang diterima oleh suku Yehuda dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah yang diterima oleh suku Yehuda sebagai warisan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah yang diterima oleh suku Yehuda dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah yang diterima oleh suku Yehuda sebagai warisan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/21.md b/jos/15/21.md index 80d4e0c96..4789bfd19 100644 --- a/jos/15/21.md +++ b/jos/15/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 21 - # Pernyataan Terkait: -Penulis menguraikan daftar kota-kota di bagian selatan yang menjadi milik suku Yehuda. Daftar kota-kota tersebut dituliskan sampai [Yosua 15:32](../15/32.md) (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penulis menguraikan daftar kota-kota di bagian selatan yang menjadi milik suku Yehuda. Daftar kota-kota tersebut dituliskan sampai [Yosua 15:32](../15/32.md) (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/22.md b/jos/15/22.md index addb84a49..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/22.md +++ b/jos/15/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 22 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/23.md b/jos/15/23.md index 59e5090aa..b2271b6e4 100644 --- a/jos/15/23.md +++ b/jos/15/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 23 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/24.md b/jos/15/24.md index 4adbde038..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/24.md +++ b/jos/15/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 24 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/25.md b/jos/15/25.md index d3251adf4..a29286df6 100644 --- a/jos/15/25.md +++ b/jos/15/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 25 - # Pernyataan Terkait: -Daftar kota-kota masih berlanjut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Daftar kota-kota masih berlanjut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/26.md b/jos/15/26.md index a2b8a9b4d..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/26.md +++ b/jos/15/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 26 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/27.md b/jos/15/27.md index c248616af..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/27.md +++ b/jos/15/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 27 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/28.md b/jos/15/28.md index 0cce10da1..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/28.md +++ b/jos/15/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/29.md b/jos/15/29.md index 396201213..46550b216 100644 --- a/jos/15/29.md +++ b/jos/15/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 29 - # Pernyataan Terkait: -Daftar kota-kota terus berlanjut (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Daftar kota-kota terus berlanjut (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/30.md b/jos/15/30.md index 99be168c0..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/30.md +++ b/jos/15/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 30 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/31.md b/jos/15/31.md index 40d35d1f7..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/31.md +++ b/jos/15/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 31 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/32.md b/jos/15/32.md index b8550e192..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/32.md +++ b/jos/15/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 32 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/33.md b/jos/15/33.md index 7a1f48e8a..62efc878d 100644 --- a/jos/15/33.md +++ b/jos/15/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 33 - # Informasi Umum: -Penulis menguraikan daftar kota-kota bagian utara yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penulis menguraikan daftar kota-kota bagian utara yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/34.md b/jos/15/34.md index 680c660b1..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/34.md +++ b/jos/15/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 34 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/35.md b/jos/15/35.md index d6113b433..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/35.md +++ b/jos/15/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 35 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/36.md b/jos/15/36.md index dad04cd8d..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/36.md +++ b/jos/15/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 36 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/37.md b/jos/15/37.md index 562fdd0c7..a6c96dcd6 100644 --- a/jos/15/37.md +++ b/jos/15/37.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 37 - # Pernyataan Terkait: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/38.md b/jos/15/38.md index ffb8e98d8..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/38.md +++ b/jos/15/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 38 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/39.md b/jos/15/39.md index bedee8c69..b2271b6e4 100644 --- a/jos/15/39.md +++ b/jos/15/39.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 39 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/40.md b/jos/15/40.md index 0a056594b..a6c96dcd6 100644 --- a/jos/15/40.md +++ b/jos/15/40.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 40 - # Pernyataan Terkait: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/41.md b/jos/15/41.md index 7d81b1f05..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/41.md +++ b/jos/15/41.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 41 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/42.md b/jos/15/42.md index 0634e019b..a6c96dcd6 100644 --- a/jos/15/42.md +++ b/jos/15/42.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 42 - # Pernyataan Terkait: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/43.md b/jos/15/43.md index c1fd16292..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/43.md +++ b/jos/15/43.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 43 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/44.md b/jos/15/44.md index 95d57a0ba..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/44.md +++ b/jos/15/44.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 44 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/45.md b/jos/15/45.md index e925e047b..a6c96dcd6 100644 --- a/jos/15/45.md +++ b/jos/15/45.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 45 - # Pernyataan Terkait: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/46.md b/jos/15/46.md index 071fb2c70..ee6979806 100644 --- a/jos/15/46.md +++ b/jos/15/46.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 46 - # Pemukiman Desa-desa \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/47.md b/jos/15/47.md index 113475254..591234462 100644 --- a/jos/15/47.md +++ b/jos/15/47.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 47 - # Sungai Tanah Mesir -Sebuah sungai kecil di bagian ujung barat daya dekat Tanah Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Sebuah sungai kecil di bagian ujung barat daya dekat Tanah Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/48.md b/jos/15/48.md index 464b2fdf3..a6c96dcd6 100644 --- a/jos/15/48.md +++ b/jos/15/48.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 48 - # Pernyataan Terkait: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/49.md b/jos/15/49.md index 62c4b1613..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/49.md +++ b/jos/15/49.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 49 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/50.md b/jos/15/50.md index fe7015312..b2271b6e4 100644 --- a/jos/15/50.md +++ b/jos/15/50.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 50 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/51.md b/jos/15/51.md index 257cfcf70..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/51.md +++ b/jos/15/51.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 51 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/52.md b/jos/15/52.md index d446b565a..a6c96dcd6 100644 --- a/jos/15/52.md +++ b/jos/15/52.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 52 - # Pernyataan Terkait: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/53.md b/jos/15/53.md index 6cf4be7c2..b2271b6e4 100644 --- a/jos/15/53.md +++ b/jos/15/53.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 53 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/54.md b/jos/15/54.md index 33e8261dd..b2271b6e4 100644 --- a/jos/15/54.md +++ b/jos/15/54.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 54 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/55.md b/jos/15/55.md index 919129c0c..a6c96dcd6 100644 --- a/jos/15/55.md +++ b/jos/15/55.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 55 - # Pernyataan Terkait: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/56.md b/jos/15/56.md index 9ca1c4754..b2271b6e4 100644 --- a/jos/15/56.md +++ b/jos/15/56.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 56 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/57.md b/jos/15/57.md index 00b6f42c1..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/15/57.md +++ b/jos/15/57.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 57 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/58.md b/jos/15/58.md index d908b3a08..a6c96dcd6 100644 --- a/jos/15/58.md +++ b/jos/15/58.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 58 - # Pernyataan Terkait: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/59.md b/jos/15/59.md index 4b37376bc..b2271b6e4 100644 --- a/jos/15/59.md +++ b/jos/15/59.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 59 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/60.md b/jos/15/60.md index bef111117..a6c96dcd6 100644 --- a/jos/15/60.md +++ b/jos/15/60.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 60 - # Pernyataan Terkait: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/61.md b/jos/15/61.md index 52b7044a1..b2271b6e4 100644 --- a/jos/15/61.md +++ b/jos/15/61.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 61 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/62.md b/jos/15/62.md index 3d794defc..b2271b6e4 100644 --- a/jos/15/62.md +++ b/jos/15/62.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 62 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/63.md b/jos/15/63.md index a0669d5eb..2ea7f9b65 100644 --- a/jos/15/63.md +++ b/jos/15/63.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: - # Sampai saat ini Ini mengacu pada masa dimana penulis menuliskan kitab ini. \ No newline at end of file diff --git a/jos/15/intro.md b/jos/15/intro.md index 5b885889c..b354f088a 100644 --- a/jos/15/intro.md +++ b/jos/15/intro.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yosua 15 #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -##### Pasal ini bercerita tentang tanah yang diberikan kepada suku Yehuda. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi sepenuhnya tanpa melihat peta. Penelitian yang lebih lanjut mungkin dibutuhkan untuk memahami lokasi tanah tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini bercerita tentang tanah yang diberikan kepada suku Yehuda. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi sepenuhnya tanpa melihat peta. Penelitian yang lebih lanjut mungkin dibutuhkan untuk memahami lokasi tanah tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: * [Catatan Yosua 15:01](./01.md) -[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md) \ No newline at end of file +[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/jos/16/01.md b/jos/16/01.md index 79f051676..a622a30bf 100644 --- a/jos/16/01.md +++ b/jos/16/01.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### Ayat: 1-2 - # Suku Yusuf -"Suku Yusuf" terdiri dari kedua suku anak laki-laki Yusuf, Manasye dan Efraim. Semenjak setengah dari suku Mansye telah menetap di timur sungai Yordan, ungkapan ini menunjuk pada suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya. Terejemahan lain: "Suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Suku Yusuf" terdiri dari kedua suku anak laki-laki Yusuf, Manasye dan Efraim. Semenjak setengah dari suku Mansye telah menetap di timur sungai Yordan, ungkapan ini menunjuk pada suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya. Terejemahan lain: "Suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lus ... Atarot -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Arki -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethel]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/16/03.md b/jos/16/03.md index c95c339a0..251496404 100644 --- a/jos/16/03.md +++ b/jos/16/03.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 3-4 - # Orang-orang Yaflet -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hulu Bet-Horon ... Gezer -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Suku Yusuf, Manasye dan Efraim @@ -16,14 +12,5 @@ Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-n # menerima milik pusaka mereka -Tanah yang diperoleh suku Manasye dan Efraim diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal.Terjemahan lain: "menerima tanah itu sebagai warisan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang diperoleh suku Manasye dan Efraim diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal.Terjemahan lain: "menerima tanah itu sebagai warisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mediterrann]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/16/05.md b/jos/16/05.md index 89d2920b3..79b0c23e5 100644 --- a/jos/16/05.md +++ b/jos/16/05.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 5-7 - # Daerah keturunan Efraim, suku demi suku -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daerah ... yang ditugaskan Yosua ke suku-suku mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daerah ... yang ditugaskan Yosua ke suku-suku mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Atarot Adar ... Bet-Horon Hulu ... -##### Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mikhmetat ... Taanat-Silo ... Yanoah ... -##### Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yanoah ... Naharat -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mediterranean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/16/08.md b/jos/16/08.md index ce7dcff35..3914724d7 100644 --- a/jos/16/08.md +++ b/jos/16/08.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Ayat: 8-9 - # Tapuah ... Kana -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Itulah milik pusaka suku keturunan Efraim  +# Itulah milik pusaka suku keturunan Efraim -Tanah yang Efraim miliki diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. Terjemahan lain: "Itulah tanah yang di terima suku keturunan Efraim sebagai milik pusaka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang Efraim miliki diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. Terjemahan lain: "Itulah tanah yang di terima suku keturunan Efraim sebagai milik pusaka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # suku demi suku -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang ditugaskan Yosua ke suku mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang ditugaskan Yosua ke suku mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kota-kota yang dipilih -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kota-kota yang telah dipilih Yosua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kota-kota yang telah dipilih Yosua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di tengah-tengah milik pusaka suku Manasye -Tanah yang suku Efraim miliki diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal.  AT: "Di tengah-tengah negeri yang telah diterima suku Manasye sebagai milik pusaka." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah yang suku Efraim miliki diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. AT: "Di tengah-tengah negeri yang telah diterima suku Manasye sebagai milik pusaka." Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/16/10.md b/jos/16/10.md index ed91b967c..1d7599131 100644 --- a/jos/16/10.md +++ b/jos/16/10.md @@ -1,17 +1,8 @@ -# - -### Ayat: 10 - # sampai saat ini Hal ini mengacu kepada masa dimana penulis menulis buku ini. # orang-orang ini dipaksa untuk menjadi budak rodi -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat Israel memaksa orang-orang ini untuk bekerja sebagai budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat Israel memaksa orang-orang ini untuk bekerja sebagai budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] \ No newline at end of file diff --git a/jos/16/intro.md b/jos/16/intro.md index 97576ddd8..1db956509 100644 --- a/jos/16/intro.md +++ b/jos/16/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yosua 16 #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Keluarkan Mereka  +#### Keluarkan Mereka -Orang Mesir harus mengusir orang-orang Kanaan seluruhnya. Jika mereka tidak mengusir semuanya, orang-orang Kanaan akan menyebabkan umat Israel menyembah allah-allah lain. Hal itu adalah perbuatan dosa jika mengijinkan orang-orang Kanaan untuk tetap tinggal di negeri itu.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Orang Mesir harus mengusir orang-orang Kanaan seluruhnya. Jika mereka tidak mengusir semuanya, orang-orang Kanaan akan menyebabkan umat Israel menyembah allah-allah lain. Hal itu adalah perbuatan dosa jika mengijinkan orang-orang Kanaan untuk tetap tinggal di negeri itu.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -Pasal ini bercerita tentang negeri yang diberikan kepada suku Efraim, salah satu dari anak-anak Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi mereka tanpa sebuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi negeri mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini bercerita tentang negeri yang diberikan kepada suku Efraim, salah satu dari anak-anak Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi mereka tanpa sebuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi negeri mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md index 528d1e500..27a396a90 100644 --- a/jos/17/01.md +++ b/jos/17/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 1 - # Anak sulung dan siapa dirinya -Di sini kata "dirinya" menekankan bahwa orang yang sama-Makhir- adalah seorang anak sulung dari Manasye dan juga seorang ayah dari Gilead. Terjemahan lain: "seorang anak sulung, dia juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini kata "dirinya" menekankan bahwa orang yang sama-Makhir- adalah seorang anak sulung dari Manasye dan juga seorang ayah dari Gilead. Terjemahan lain: "seorang anak sulung, dia juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Makhir -Nama ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Keturunan Makhir diberikan tanah Gilead dan Basan  +# Keturunan Makhir diberikan tanah Gilead dan Basan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikan tanah Gilead dan Basan kepada keturunan Makir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikan tanah Gilead dan Basan kepada keturunan Makir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/02.md b/jos/17/02.md index a01dda6ec..a38b057a5 100644 --- a/jos/17/02.md +++ b/jos/17/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 2 - # Abiezer, Helek, Asriel, Sekhem, Hefer, and Semida -Nama-nama ini adalah nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tanah yang diberikan... diberikan kepada suku mereka -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikan tanah ... dan memberikanya kepada mereka untuk suku mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikan tanah ... dan memberikanya kepada mereka untuk suku mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/03.md b/jos/17/03.md index 2c9f44b74..8dfc15902 100644 --- a/jos/17/03.md +++ b/jos/17/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 3 - # Zelafehad... Hefer -Nama-nama ini adalah nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mahla, Noa, Hogla, Milka, and Tirza -Nama-nama ini adalah nama wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/04.md b/jos/17/04.md index 2844b9692..c506cd087 100644 --- a/jos/17/04.md +++ b/jos/17/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 4 - # Eleazar -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Untuk memberikan milik pusaka kepada kami -Tanah itu diceritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang diterima orang-orang itu sebagai kepunyaan mereka yang kekal. Terjemahan alternatif: "untuk memberikan beberapa tanah kepada kami sebagai milik pusaka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah itu diceritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang diterima orang-orang itu sebagai kepunyaan mereka yang kekal. Terjemahan alternatif: "untuk memberikan beberapa tanah kepada kami sebagai milik pusaka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia memberikan milik pusaka itu kepada wanita-wanita itu diff --git a/jos/17/05.md b/jos/17/05.md index 2bb2937ec..e241666a5 100644 --- a/jos/17/05.md +++ b/jos/17/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 5 - # Sepuluh bidang tanah diberikan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikan sepuluh bidang tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikan sepuluh bidang tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sepuluh bidang diff --git a/jos/17/06.md b/jos/17/06.md index 960afc77e..d81bbb578 100644 --- a/jos/17/06.md +++ b/jos/17/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 6 - # Menerima milik pusaka -Tanah itu diceritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu terima sebagai kepunyaannya mereka yang kekal. Terjemahan lain: "menerima tanah sebagai milik pusaka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah itu diceritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu terima sebagai kepunyaannya mereka yang kekal. Terjemahan lain: "menerima tanah sebagai milik pusaka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tanah Gilead diberikan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikan tanah Gilead" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikan tanah Gilead" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/07.md b/jos/17/07.md index e70d42dc8..4ba7a2a51 100644 --- a/jos/17/07.md +++ b/jos/17/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 7 - # Ke arah Selatan Ke arah selatan # Mikmetat... En-Tappuah -Nama-nama ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/08.md b/jos/17/08.md index b0e3c2179..a776e8349 100644 --- a/jos/17/08.md +++ b/jos/17/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 8 - # Informasi umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/09.md b/jos/17/09.md index fd6e41aad..de0fbc450 100644 --- a/jos/17/09.md +++ b/jos/17/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 9 - # Batas "Batas dari tanah Manasye" @@ -12,4 +8,4 @@ Sungai yang sangat kecil # Kana -Nama sebuah sungai (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama sebuah sungai (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/10.md b/jos/17/10.md index f27f54d7b..15d37853c 100644 --- a/jos/17/10.md +++ b/jos/17/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 10 - # Sebelah utara Asyer dapat dicapai -Arti yang memungkinkan adalah 1) Batas tanah Manasye di sisi utara  menyentuh tanah milik Asyer atau 2) dapat berpergian ke arah utara untuk sampai di Asyer. Terjemahan lain: "Asyer ada di sebelah utara" atau "Dapat pergi ke utara untuk sampai ke Asyer". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Arti yang memungkinkan adalah 1) Batas tanah Manasye di sisi utara menyentuh tanah milik Asyer atau 2) dapat berpergian ke arah utara untuk sampai di Asyer. Terjemahan lain: "Asyer ada di sebelah utara" atau "Dapat pergi ke utara untuk sampai ke Asyer". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ke arah timur Isakhar -Kata kerja mungkin tersedia di ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "Ke arah timur, dapat sampai ke daerah Isakhar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata kerja mungkin tersedia di ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "Ke arah timur, dapat sampai ke daerah Isakhar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/11.md b/jos/17/11.md index 3846c5853..b974f561d 100644 --- a/jos/17/11.md +++ b/jos/17/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 11 - # Bet-Sean ... Yibleam ... Dor ... En-Dor ... Tanaakh ... Megido ... Napheth -Nama-nama ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/12.md b/jos/17/12.md index 876b2c0e1..a776e8349 100644 --- a/jos/17/12.md +++ b/jos/17/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Ayat: 12 +# Informasi umum: -# Informasi umum: - -# - -Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/13.md b/jos/17/13.md index ee081fa11..a776e8349 100644 --- a/jos/17/13.md +++ b/jos/17/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 +# Informasi umum: -# Informasi umum: - -##### Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/14.md b/jos/17/14.md index 2935e4449..c01af7cdc 100644 --- a/jos/17/14.md +++ b/jos/17/14.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ayat: 14 - # Keturunan Yusuf -Hal ini menunjuk kepada suku Efraim dan Manasye. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menunjuk kepada suku Efraim dan Manasye. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mengapa diberikan kepada kami hanya satu ... TUHAN sampai sekarang memberkati kami? -Orang-orang dari suku Efraim dan Manasye menanyakan hal ini untuk menekankan bahwa Yosua harus memberikan mereka lebih banyak tanah. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya meberikan kami lebih dari satu ... TUHAN telah memberkati kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang dari suku Efraim dan Manasye menanyakan hal ini untuk menekankan bahwa Yosua harus memberikan mereka lebih banyak tanah. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya meberikan kami lebih dari satu ... TUHAN telah memberkati kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Satu bagian undian dan satu wilayah milik pusaka -Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Yang kedua, tanah itu diceritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu terima sebagai kepunyaannya mereka yang kekal. Terjemahan lain: "suatu tanah yang diberikan kepada kami sebagai milik pusaka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Yang kedua, tanah itu diceritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu terima sebagai kepunyaannya mereka yang kekal. Terjemahan lain: "suatu tanah yang diberikan kepada kami sebagai milik pusaka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagian diff --git a/jos/17/15.md b/jos/17/15.md index a7c0476ad..f96561df4 100644 --- a/jos/17/15.md +++ b/jos/17/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 15 - # Jika engkau bangsa yang besar "Karena kamu adalah bangsa yang besar" # Refaim -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/16.md b/jos/17/16.md index 4a65edbd3..eef0e6667 100644 --- a/jos/17/16.md +++ b/jos/17/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 16 - # Bet-Sean ... Yizreel -Nama-nama ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/17.md b/jos/17/17.md index 22aa8df4b..ef0a25109 100644 --- a/jos/17/17.md +++ b/jos/17/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 17 - # rumah Yusuf -Di sini kata "rumah" menunjuk kepada keturunan.Terjemahan lain[: Keturu](f: Keturu)nan Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "rumah" menunjuk kepada keturunan.Terjemahan lain[: Keturu](f: Keturu)nan Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/18.md b/jos/17/18.md index a21549e51..25709433f 100644 --- a/jos/17/18.md +++ b/jos/17/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 18 - # kamu akan membersihkannya "Kamu akan membersihkan pohon-pohon di hutan itu" atau "kamu akan menebangi pohon-pohon itu". \ No newline at end of file diff --git a/jos/17/intro.md b/jos/17/intro.md index 9b255c5ab..a6c0f8af4 100644 --- a/jos/17/intro.md +++ b/jos/17/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yosua 17 #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Kurangnya iman Manasye -Walaupun mereka adalah salah satu suku terbesar dan terkuat di Israel, suku Manasye kekurangan imannya terhadap kuasa TUHAN. Hal ini menyebabkan mereka mendapat banyak masalah. Hal ini juga menyebabkan banyak masalah untuk keturunan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Walaupun mereka adalah salah satu suku terbesar dan terkuat di Israel, suku Manasye kekurangan imannya terhadap kuasa TUHAN. Hal ini menyebabkan mereka mendapat banyak masalah. Hal ini juga menyebabkan banyak masalah untuk keturunan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -Pasal ini bercerita tentang negeri yang diberikan kepada suku Manasye, salah satu anak dari Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi mereka tanpa bantuan sebuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi negeri mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini bercerita tentang negeri yang diberikan kepada suku Manasye, salah satu anak dari Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi mereka tanpa bantuan sebuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi negeri mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/jos/18/01.md b/jos/18/01.md index fbbd4de77..d6dc6ae1d 100644 --- a/jos/18/01.md +++ b/jos/18/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1 - # dan mereka telah menaklukan negeri itu -Mereka telah menaklukkan bangsa yang tinggal di negeri itu sebelum mereka mendirikan Kemah Pertemuan. Terjemahan lain: "setelah mereka menaklukkan negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) \ No newline at end of file +Mereka telah menaklukkan bangsa yang tinggal di negeri itu sebelum mereka mendirikan Kemah Pertemuan. Terjemahan lain: "setelah mereka menaklukkan negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/02.md b/jos/18/02.md index d237c8118..12c04cb84 100644 --- a/jos/18/02.md +++ b/jos/18/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 2  - # yang belum mendapat bagian milik pusaka -Bagian tanah yang akan diterima oleh masing-masing suku disebut milik pusaka yang akan diberikan kepada mereka sebagai hak milik yang kekal. Penyebutannya juga bisa menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "yang belum diberikan kepada Yosua sebagai bagian tanah milik pusaka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Bagian tanah yang akan diterima oleh masing-masing suku disebut milik pusaka yang akan diberikan kepada mereka sebagai hak milik yang kekal. Penyebutannya juga bisa menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "yang belum diberikan kepada Yosua sebagai bagian tanah milik pusaka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/03.md b/jos/18/03.md index 44af3bb56..3a2d4b2a4 100644 --- a/jos/18/03.md +++ b/jos/18/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 3 - # Berapa lama lagi kamu bermalas-malas, ... yang telah diberikan kepadamu ...? -Yosua mengajukan pertanyaan ini untuk mendorong semangat bangsa Israel agar pergi menduduki negeri itu. Terjemahan lain: "Sudah terlalu lama kamu bermalas-malas ... yang telah diberikan kepadamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yosua mengajukan pertanyaan ini untuk mendorong semangat bangsa Israel agar pergi menduduki negeri itu. Terjemahan lain: "Sudah terlalu lama kamu bermalas-malas ... yang telah diberikan kepadamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/04.md b/jos/18/04.md index df3570f54..fe3718b8b 100644 --- a/jos/18/04.md +++ b/jos/18/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Ayat: 4 - # Ke atas dan ke bawah -Frasa "ke atas dan ke bawah" berarti ke segala arah. Terjemahan lain: "ke segala penjuru negeri" atau "seluruh negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "ke atas dan ke bawah" berarti ke segala arah. Terjemahan lain: "ke segala penjuru negeri" atau "seluruh negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # memberikan gambaran mereka tentang milik pusaka masing-masing -Bagian ini berarti mereka akan menentukan bagian luas tanah yang diinginkan oleh masing-masing suku untuk diperoleh sebagai milik pusaka.  +Bagian ini berarti mereka akan menentukan bagian luas tanah yang diinginkan oleh masing-masing suku untuk diperoleh sebagai milik pusaka. # milik pusaka masing-masing -Negeri yang akan mereka selidiki disebut milik pusaka yang akan diterima oleh masing-masing suku sebagai hak milik abadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Negeri yang akan mereka selidiki disebut milik pusaka yang akan diterima oleh masing-masing suku sebagai hak milik abadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/05.md b/jos/18/05.md index 1236f3c0d..f0c5b6ecf 100644 --- a/jos/18/05.md +++ b/jos/18/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 5 - # Informasi umum: Yosua melanjutnya perintahnya kepada suku-suku Israel. @@ -16,4 +12,4 @@ Yosua melanjutnya perintahnya kepada suku-suku Israel. # keturunan Yusuf -Kata "keturunan" di sini menunjukkan keturunan dari Yusuf. Frasa ini merujuk pada suku Efraim dan Manasye. Terjemahan lain: "suku Efraim dan Manasye" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "keturunan" di sini menunjukkan keturunan dari Yusuf. Frasa ini merujuk pada suku Efraim dan Manasye. Terjemahan lain: "suku Efraim dan Manasye" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/06.md b/jos/18/06.md index 3edc53d5b..d3a1bf7d3 100644 --- a/jos/18/06.md +++ b/jos/18/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 6 - # Informasi umum: -Halaman ini dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file +Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/07.md b/jos/18/07.md index 55b92879c..0966c2ffe 100644 --- a/jos/18/07.md +++ b/jos/18/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 7 - # Informasi umum: Yosua melanjutkan perintahnya kepada suku-suku Israel. @@ -12,7 +8,7 @@ Yosua melanjutkan perintahnya kepada suku-suku Israel. # karena jabatan sebagai imam TUHAN ialah milik pusaka mereka -Yosua menyebutkan kehormatan besar yang diterima suku Lewi dalam bentuk jabatan imam yang melayani TUHAN sebagai milik pusaka yang mereka peroleh. Terjemahan lain: "karena yang menjadi milik mereka adalah imamat mereka bagi TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yosua menyebutkan kehormatan besar yang diterima suku Lewi dalam bentuk jabatan imam yang melayani TUHAN sebagai milik pusaka yang mereka peroleh. Terjemahan lain: "karena yang menjadi milik mereka adalah imamat mereka bagi TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # suku Manasye yang setengah itu @@ -20,4 +16,4 @@ Yosua menyebutkan kehormatan besar yang diterima suku Lewi dalam bentuk jabatan # telah menerima milik pusaka -Bagian tanah yang diterima suku-suku itu disebut milik pusaka yang mereka terima sebagai hak milik abadi. Terjemahan lain: "telah menerima bagian tanah sebagai milik pusaka mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bagian tanah yang diterima suku-suku itu disebut milik pusaka yang mereka terima sebagai hak milik abadi. Terjemahan lain: "telah menerima bagian tanah sebagai milik pusaka mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/08.md b/jos/18/08.md index 0184add35..0c3835b07 100644 --- a/jos/18/08.md +++ b/jos/18/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 8  - # Informasi umum: -Yosua berbicara kepada dua puluh satu orang laki-laki yang akan pergi menyelidiki negeri itu. +Yosua berbicara kepada dua puluh satu orang laki-laki yang akan pergi menyelidiki negeri itu. # ke atas dan ke bawah -Frasa "ke atas dan ke bawah" berarti ke segala arah. Lihat terjemahan frasa ini pada bagian sebelumnya di Yosua 18:4. Terjemahan lain: "ke segala penjuru negeri" atau "di seluruh negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa "ke atas dan ke bawah" berarti ke segala arah. Lihat terjemahan frasa ini pada bagian sebelumnya di Yosua 18:4. Terjemahan lain: "ke segala penjuru negeri" atau "di seluruh negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/09.md b/jos/18/09.md index 6ab3a75fb..d3a1bf7d3 100644 --- a/jos/18/09.md +++ b/jos/18/09.md @@ -1,6 +1,3 @@ -## +# Informasi umum: -# ### Ayat: 9 - Informasi umum: - -Halaman ini dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file +Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/10.md b/jos/18/10.md index b853b2243..fa94579c1 100644 --- a/jos/18/10.md +++ b/jos/18/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 10 - # membagikan negeri itu kepada orang Israel, sesuai dengan pembagian mereka -Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "kepada setiap suku, Yosua memberikan bagian mereka masing-masing dari negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "kepada setiap suku, Yosua memberikan bagian mereka masing-masing dari negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/11.md b/jos/18/11.md index 1f4e0d326..dfa45fa9d 100644 --- a/jos/18/11.md +++ b/jos/18/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 11 - # antara daerah bani Yehuda dan daerah bani Yusuf "Antara wilayah tanah yang menjadi milik keturunan Yehuda dan wilayah tanah yang menjadi milik keturunan Yusuf" # bani Yusuf -Bagian ini merujuk pada suku Efraim dan Manasye (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Bagian ini merujuk pada suku Efraim dan Manasye (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/12.md b/jos/18/12.md index 27e8f8f39..4c5cc0a00 100644 --- a/jos/18/12.md +++ b/jos/18/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 12 - # Bet-Awen -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/13.md b/jos/18/13.md index 2aeeb785d..de13751b0 100644 --- a/jos/18/13.md +++ b/jos/18/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 13 - # Lus ... Atarot-Adar ... Bet-Horon -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/14.md b/jos/18/14.md index 97f1b359e..6239db500 100644 --- a/jos/18/14.md +++ b/jos/18/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 14 - # Batas -Kata ini berarti sama dengan kata "batas" pada ayat 13. +Kata ini berarti sama dengan kata "batas" pada ayat 13. # Kiryat-Baal ... Kiryat Yearim -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/15.md b/jos/18/15.md index 835842ca3..d1d6f1b86 100644 --- a/jos/18/15.md +++ b/jos/18/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 15 - # Kiryat-Yearim ... (Ephron) ... Neftoah -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/16.md b/jos/18/16.md index 38b4480cf..4bd7e949c 100644 --- a/jos/18/16.md +++ b/jos/18/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 16 - # Ben-Hinom ... Refaim ... Hinom ... En-Rogel -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/17.md b/jos/18/17.md index 0a25d41f7..6f51e5cbb 100644 --- a/jos/18/17.md +++ b/jos/18/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 17 - # En-Semes ... Gelilot ... Adumim -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # batu Bohan -Ini mungkin adalah batu besar yang didirikan sebagai tugu dan diberi nama menurut nama orang yang mendirikannya, yaitu Bohan. Lihat terjemahan sebelumnya untuk kata ini di Yosua 15:6. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin adalah batu besar yang didirikan sebagai tugu dan diberi nama menurut nama orang yang mendirikannya, yaitu Bohan. Lihat terjemahan sebelumnya untuk kata ini di Yosua 15:6. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/18.md b/jos/18/18.md index 55b98526e..6e561136e 100644 --- a/jos/18/18.md +++ b/jos/18/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 18 - # lereng gunung di seberang Bet-Araba -Tanah yang berbentuk landai atau miring menyerupai lereng. Terjemahan lain: "lereng Bet-Araba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang berbentuk landai atau miring menyerupai lereng. Terjemahan lain: "lereng Bet-Araba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bet-Araba -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/19.md b/jos/18/19.md index 9083a3572..8afe0d0aa 100644 --- a/jos/18/19.md +++ b/jos/18/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 19 - # lereng gunung Bet-Hogla sebelah utara -Tanah yang berbentuk landai atau miring menyerupai lereng. Terjemahan lain: "lereng utara Bet-Hogla" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang berbentuk landai atau miring menyerupai lereng. Terjemahan lain: "lereng utara Bet-Hogla" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bet-Hogla -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/20.md b/jos/18/20.md index 4d2f4ee1b..51ed70658 100644 --- a/jos/18/20.md +++ b/jos/18/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Ayat: 20 - # milik pusaka keturunan Benyamin -Bagian tanah yang diterima oleh suku Benyamin disebut milik pusaka yang diterima sebagai hak milik abadi. Terjemahan lain: "Inilah bagian tanah yang diterima suku Benyamin sebagai milik pusaka mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian tanah yang diterima oleh suku Benyamin disebut milik pusaka yang diterima sebagai hak milik abadi. Terjemahan lain: "Inilah bagian tanah yang diterima suku Benyamin sebagai milik pusaka mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menurut kaum keluarganya -Bagian ini juga bisa berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikannya kepada masing-masing kaum keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Bagian ini juga bisa berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikannya kepada masing-masing kaum keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/21.md b/jos/18/21.md index 98a124d04..e941471c0 100644 --- a/jos/18/21.md +++ b/jos/18/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 21 - # Informasi umum: -Penulis mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sebagai milik pusaka mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penulis mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sebagai milik pusaka mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/22.md b/jos/18/22.md index 9868c169a..d3a1bf7d3 100644 --- a/jos/18/22.md +++ b/jos/18/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 22 - # Informasi umum: -Halaman ini dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file +Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/23.md b/jos/18/23.md index c47a8819a..ff38e45f8 100644 --- a/jos/18/23.md +++ b/jos/18/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 23 - # Informasi umum: Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/24.md b/jos/18/24.md index a5707bfbf..8cfe01c65 100644 --- a/jos/18/24.md +++ b/jos/18/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 24 - # desa-desanya -"Desa-desa di sekitar kedua belas kota itu". \ No newline at end of file +"Desa-desa di sekitar kedua belas kota itu". \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/25.md b/jos/18/25.md index 36c637055..9e6b20b44 100644 --- a/jos/18/25.md +++ b/jos/18/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 25 - # Informasi umum: -Penulis melanjutkan mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sebagai milik pusaka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Penulis melanjutkan mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sebagai milik pusaka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/26.md b/jos/18/26.md index 7a77227a6..ff38e45f8 100644 --- a/jos/18/26.md +++ b/jos/18/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 26 - # Informasi umum: Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/27.md b/jos/18/27.md index cf89fd4b9..d3a1bf7d3 100644 --- a/jos/18/27.md +++ b/jos/18/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Ayat: 27 - # Informasi umum: -Halaman ini dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file +Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/28.md b/jos/18/28.md index c8c20720e..e45ccd173 100644 --- a/jos/18/28.md +++ b/jos/18/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 28 - # Itulah milik pusaka keturunan Benyamin -Wilayah tanah dan kota-kota yang diterima oleh suku Benyamin disebut milik pusaka yang diterima mereka sebagai hak milik abadi. Terjemahan lain: "Inilah bagian tanah dan kota-kota yang diterima suku Benyamin sebagai milik pusaka mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Wilayah tanah dan kota-kota yang diterima oleh suku Benyamin disebut milik pusaka yang diterima mereka sebagai hak milik abadi. Terjemahan lain: "Inilah bagian tanah dan kota-kota yang diterima suku Benyamin sebagai milik pusaka mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/18/intro.md b/jos/18/intro.md index af09d71f8..0ae0e7d16 100644 --- a/jos/18/intro.md +++ b/jos/18/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Yosua 18 # Catatan Umum #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -Pasal ini menceritakan tentang pembagian tanah kepada suku-suku Israel. Lokasi masing-masing bagian tanah akan sulit untuk dipahami sepenuhnya tanpa sebuah peta. Mungkin dibutuhkan penelitian lebih lanjut untuk memahami lokasi tanah suku-suku Israel itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini menceritakan tentang pembagian tanah kepada suku-suku Israel. Lokasi masing-masing bagian tanah akan sulit untuk dipahami sepenuhnya tanpa sebuah peta. Mungkin dibutuhkan penelitian lebih lanjut untuk memahami lokasi tanah suku-suku Israel itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/jos/19/01.md b/jos/19/01.md index 261ad4500..14a2fa40f 100644 --- a/jos/19/01.md +++ b/jos/19/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1 - -# Undian yang kedua keluar bagi keturunan Simeon +# Undian yang kedua keluar bagi keturunan Simeon "Kedua kalinya Yosua melempar undi, undi jatuh kepada keturunan Simeon” -# Kedua  +# Kedua -Nomor dua dalam daftar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Nomor dua dalam daftar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Menurut kaum keluarganya @@ -14,4 +12,4 @@ Nomor dua dalam daftar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal # Milik pusaka mereka ada di antara milik pusaka keturunan suku Yehuda -Tanah itu ditetapkan seolah-olah itu adalah warisan yang diterima setiap keturunan sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “Tanah yang mereka terima sebagai warisan berada di antara tanah yang diterima oleh keturunan Yehuda sebagai warisannya” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah itu ditetapkan seolah-olah itu adalah warisan yang diterima setiap keturunan sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “Tanah yang mereka terima sebagai warisan berada di antara tanah yang diterima oleh keturunan Yehuda sebagai warisannya” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/02.md b/jos/19/02.md index 0d2e91a33..097ffca42 100644 --- a/jos/19/02.md +++ b/jos/19/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 2 - # Informasi Umum: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang berada di tanah yang diterima keturunan Simeon sebagai warisan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang berada di tanah yang diterima keturunan Simeon sebagai warisan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Milik pusaka mereka adalah -Tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Simeon dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang diterima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “Kota-kota berikut adalah warisan mereka” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Simeon dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang diterima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “Kota-kota berikut adalah warisan mereka” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/03.md b/jos/19/03.md index aa9ac9f60..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/19/03.md +++ b/jos/19/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/04.md b/jos/19/04.md index 64f673445..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/19/04.md +++ b/jos/19/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 4  - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/05.md b/jos/19/05.md index d29ce7e1b..d8d2bff7c 100644 --- a/jos/19/05.md +++ b/jos/19/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 5 - # Informasi Umum: -Penulis melanjutkan daftar kota-kota di tanah yang diterima keturunan Simeon sebagai warisannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis melanjutkan daftar kota-kota di tanah yang diterima keturunan Simeon sebagai warisannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ziklag -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam nama kota ini di [Yosua 15:31](../15/31.md) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam nama kota ini di [Yosua 15:31](../15/31.md) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/06.md b/jos/19/06.md index d666c7b70..6ba427ae2 100644 --- a/jos/19/06.md +++ b/jos/19/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 6 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/07.md b/jos/19/07.md index c7b15ee3a..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/19/07.md +++ b/jos/19/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/08.md b/jos/19/08.md index 4744dcbc6..c24c153af 100644 --- a/jos/19/08.md +++ b/jos/19/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Itu milik pusaka keturunan suku Simeon -### Ayat: 8 - -# Itu milik pusaka keturunan suku Simeon  - -Tanah dan kota-kota yang diterima keturunan Simeon dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Simeon sebagai warisan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah dan kota-kota yang diterima keturunan Simeon dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Simeon sebagai warisan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menurut kaum keluarganya -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat langsung. Terjemahan lainnya: “yang Yosua berikan kepada kaum-kaum mereka”. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat langsung. Terjemahan lainnya: “yang Yosua berikan kepada kaum-kaum mereka”. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/09.md b/jos/19/09.md index 0fde1af03..1059b99da 100644 --- a/jos/19/09.md +++ b/jos/19/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 9 - # Diambil dari lahan bagian keturunan suku Yehuda -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: “bagian dari tanah yang Yosua berikan kepada keturunan Yehuda” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: “bagian dari tanah yang Yosua berikan kepada keturunan Yehuda” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Setengah dari bagian mereka diff --git a/jos/19/10.md b/jos/19/10.md index 9d2353dbf..c356f0f35 100644 --- a/jos/19/10.md +++ b/jos/19/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 10 - # Undian yang ketiga -Lihat bagaimana frasa ini di terjemahkan dalam [Yosua 19:1](../19/01.md) +Lihat bagaimana frasa ini di terjemahkan dalam [Yosua 19:1](../19/01.md) # Ketiga -Nomor tiga dalam daftar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Nomor tiga dalam daftar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Sarid -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/11.md b/jos/19/11.md index 919a6e2fc..6a48c9f36 100644 --- a/jos/19/11.md +++ b/jos/19/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 11 - # Marala ... Dabeset ... Jokneam -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # seberang Jokneam diff --git a/jos/19/12.md b/jos/19/12.md index 071092fd6..84a423333 100644 --- a/jos/19/12.md +++ b/jos/19/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 12 - # Sarid ... Kislot Tabor ... Dobrat ... Yafia -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/13.md b/jos/19/13.md index 40ace73fa..437aeafce 100644 --- a/jos/19/13.md +++ b/jos/19/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 13 - # Gat Hefer ... Et Kazin ... Rimon ... Nea -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/14.md b/jos/19/14.md index 585cf7b25..18401aa4e 100644 --- a/jos/19/14.md +++ b/jos/19/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 14 - # Hanaton ... Yiftah El -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/15.md b/jos/19/15.md index e8ec1298c..1d4f87747 100644 --- a/jos/19/15.md +++ b/jos/19/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 15 - # Katat ... Nahalal ... Simron ... Yidala ... Betlehem -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Betlehem -Kota ini tidak sama dengan kota “Betlehem” yang berada di sebelah selatan Yerusalem di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Kota ini tidak sama dengan kota “Betlehem” yang berada di sebelah selatan Yerusalem di Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/16.md b/jos/19/16.md index 999e08737..c75f5665b 100644 --- a/jos/19/16.md +++ b/jos/19/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 16 - # Itulah milik pusaka keturunan suku Zebulon -Tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Zebulon dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota yang diterima keturunan Zebulon sebagai warisan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Zebulon dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota yang diterima keturunan Zebulon sebagai warisan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/17.md b/jos/19/17.md index 110fd1db3..7f2e8b82a 100644 --- a/jos/19/17.md +++ b/jos/19/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 17 - # Undian keempat Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini di [Yosua 19:1](../19/01.md). # keempat -Nomor empat dalam daftar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Nomor empat dalam daftar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/18.md b/jos/19/18.md index 15137b5d2..fa0dc5e89 100644 --- a/jos/19/18.md +++ b/jos/19/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 18 - # Kesulot ... Sunem -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/19.md b/jos/19/19.md index de2906fd5..5f0531b1f 100644 --- a/jos/19/19.md +++ b/jos/19/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 19 - # Hafaraim ... Sion ... Anaharat -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/20.md b/jos/19/20.md index 8276f3baf..e4e9cd74c 100644 --- a/jos/19/20.md +++ b/jos/19/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 20 - # Rabit ... Kisyon ... Ebes -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/21.md b/jos/19/21.md index 9c9db28da..532dd0ed0 100644 --- a/jos/19/21.md +++ b/jos/19/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 21 - # Remet ... En Ganim ... En Hada ... Bet Pazzes -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/22.md b/jos/19/22.md index 82013d898..bcffe303e 100644 --- a/jos/19/22.md +++ b/jos/19/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 22 - # Tabor -Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sahazuma -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/23.md b/jos/19/23.md index b78a4e97e..fe22413b5 100644 --- a/jos/19/23.md +++ b/jos/19/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Itulah milik pusaka keturunan suku Isakhar -### Ayat: 23 - -# Itulah milik pusaka keturunan suku Isakhar  - -Kota dan tanah yang diterima oleh keturunan Isakhar dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Isakhar sebagai sebuah warisan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kota dan tanah yang diterima oleh keturunan Isakhar dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Isakhar sebagai sebuah warisan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/24.md b/jos/19/24.md index 050770d2a..a640d375b 100644 --- a/jos/19/24.md +++ b/jos/19/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 24 - # Undian yang kelima -Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [Yosua 19:1](../19/01.md). +Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [Yosua 19:1](../19/01.md). # Kelima -Nomor lima dalam daftar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Nomor lima dalam daftar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/25.md b/jos/19/25.md index d13cfc344..b54953292 100644 --- a/jos/19/25.md +++ b/jos/19/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 25 - # Helkat, Hali, Beten, Akhsaf -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/26.md b/jos/19/26.md index 666892ad4..c5481bfbc 100644 --- a/jos/19/26.md +++ b/jos/19/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 26 - # Alamelekh, Amad, and Misal ... Shihor Libnat -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/27.md b/jos/19/27.md index f127dc704..6bf401d70 100644 --- a/jos/19/27.md +++ b/jos/19/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 27 - # Bet Dagon ... Lembah Yiftah-El ... Bet Emek ... Nehiel ... Kabul -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/28.md b/jos/19/28.md index 6394c17fc..7f01fdd77 100644 --- a/jos/19/28.md +++ b/jos/19/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 28 - # Ebdon ... Rehob ... Hamon ... Kana -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/29.md b/jos/19/29.md index e2f5c62c3..157a40163 100644 --- a/jos/19/29.md +++ b/jos/19/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 29 - # Hosa ... Akhzib -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/30.md b/jos/19/30.md index fcb1f287f..2b95292c0 100644 --- a/jos/19/30.md +++ b/jos/19/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 30 - # Uma ... Afek ... Rehob -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/31.md b/jos/19/31.md index 9cbd93d53..85891d8f6 100644 --- a/jos/19/31.md +++ b/jos/19/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 31 - # Itulah milik pusaka keturunan suku Asyer -Tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Asyer dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Asyer sebagai warisan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Asyer dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Asyer sebagai warisan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/32.md b/jos/19/32.md index c0474e1a4..5e52628c0 100644 --- a/jos/19/32.md +++ b/jos/19/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Undian yang keenam -### Ayat: 32 - -# Undian yang keenam  - -Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [Yosua 19:1](../19/01.md) +Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [Yosua 19:1](../19/01.md) # Keenam -Nomor enam dalam daftar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Nomor enam dalam daftar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/33.md b/jos/19/33.md index 460eaf5a9..3d4e51e50 100644 --- a/jos/19/33.md +++ b/jos/19/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 33 - # Helef ... Zaananim ... Adami Nekeb ... Yabneel ... Lakum -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/34.md b/jos/19/34.md index 6fc42c2a5..8917682ec 100644 --- a/jos/19/34.md +++ b/jos/19/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 34 - # Aznot Tabor ... Hukok -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/35.md b/jos/19/35.md index 17b031d45..c52151842 100644 --- a/jos/19/35.md +++ b/jos/19/35.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 35 - # Zidim ... Zer ... Hamat ... Rakath ... Kineret -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hamat diff --git a/jos/19/36.md b/jos/19/36.md index c775430b0..dc48010e9 100644 --- a/jos/19/36.md +++ b/jos/19/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 36 - # Adama ... Rama ... Hazor -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/37.md b/jos/19/37.md index 3c4d86ed8..03717274b 100644 --- a/jos/19/37.md +++ b/jos/19/37.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 37 - # Kedesh ... Edrei ... En Hazor -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/38.md b/jos/19/38.md index 337c8ea0a..40b702a15 100644 --- a/jos/19/38.md +++ b/jos/19/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 38 - # Yiron ... Migdal El ... Horem ... Bet Anat -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/39.md b/jos/19/39.md index c0bcc1ab7..dd0760c47 100644 --- a/jos/19/39.md +++ b/jos/19/39.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 39 - # Itulah warisan suku keturunan suku Naftali -Tanah dan kota-kota yang diterima keturunan Naftali dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “Ini adalah tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Naftali sebagai warisan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah dan kota-kota yang diterima keturunan Naftali dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “Ini adalah tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Naftali sebagai warisan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/40.md b/jos/19/40.md index 88a1a8797..33114aa1e 100644 --- a/jos/19/40.md +++ b/jos/19/40.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 40 - # Bagian ketujuh -Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [Yosua 19:1](../19/01.md) +Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [Yosua 19:1](../19/01.md) # Ketujuh -Nomor tujuh dalam daftar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Nomor tujuh dalam daftar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/41.md b/jos/19/41.md index 222337e3b..5ba56d7ef 100644 --- a/jos/19/41.md +++ b/jos/19/41.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 41 - # Tanah yang diberikan -Tanah yang diterima oleh keturunan Dan dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “Bagian tanah yang diterima oleh keturunan Dan sebagai warisan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang diterima oleh keturunan Dan dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “Bagian tanah yang diterima oleh keturunan Dan sebagai warisan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Zorah, Esytaol, Ir Semes -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/42.md b/jos/19/42.md index 998fce586..7cef9d712 100644 --- a/jos/19/42.md +++ b/jos/19/42.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 42 - # Saalabin, Ayalon, dan Yitla -Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/43.md b/jos/19/43.md index a122c880a..33924fc3c 100644 --- a/jos/19/43.md +++ b/jos/19/43.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 43 - # Elon, Timna, Ekron -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/44.md b/jos/19/44.md index 1bb1e95f6..8dce66d9e 100644 --- a/jos/19/44.md +++ b/jos/19/44.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 44 - # Elteke, Gibeton, Baalat -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/45.md b/jos/19/45.md index e4502c964..9a859be7b 100644 --- a/jos/19/45.md +++ b/jos/19/45.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 45 - # Yehud, Bene Barak, Gat Rimon -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/46.md b/jos/19/46.md index a0c1449f7..460e173e1 100644 --- a/jos/19/46.md +++ b/jos/19/46.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 46 - # Me Yarkon ... Rakon -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Dekat Yafo  +# Dekat Yafo "Di seberang Yafo" or "di samping Yafo" \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/47.md b/jos/19/47.md index 69bb63c8d..f6a9cfe2c 100644 --- a/jos/19/47.md +++ b/jos/19/47.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 47 - # Lesem -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/48.md b/jos/19/48.md index aaf76c317..b027d4d30 100644 --- a/jos/19/48.md +++ b/jos/19/48.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 48 - # Itu warisan yang diberikan kepada keturunan Dan -Tanah dan kota-kota yang keturunan Dan terima dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota-kota yang keturunan Dan terima sebagai warisan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah dan kota-kota yang keturunan Dan terima dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota-kota yang keturunan Dan terima sebagai warisan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/49.md b/jos/19/49.md index 4384196f1..2f3520f2a 100644 --- a/jos/19/49.md +++ b/jos/19/49.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Memberikan tanah di tengah-tengah mereka kepada Yosua anak Nun -### Ayat: 49 - -# Memberikan tanah di tengah-tengah mereka kepada Yosua anak Nun  - -Kota yang Yosua terima dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang dia terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “memberikan kota di tanah mereka sendiri sebagai warisan kepada Yosua anak Nun” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kota yang Yosua terima dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang dia terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “memberikan kota di tanah mereka sendiri sebagai warisan kepada Yosua anak Nun” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/50.md b/jos/19/50.md index bc0321dd5..bbdda131a 100644 --- a/jos/19/50.md +++ b/jos/19/50.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 50 - # Timnat Serah -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/51.md b/jos/19/51.md index a6a661ed7..8ee8fe486 100644 --- a/jos/19/51.md +++ b/jos/19/51.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 51 - # Itulah warisan .... diberikan -Tanah dan kota-kota yang setiap suku-suku Israel terima dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “inilah bagian dari tanah dan kota-kota ... diberikan sebagai warisan” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tanah dan kota-kota yang setiap suku-suku Israel terima dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “inilah bagian dari tanah dan kota-kota ... diberikan sebagai warisan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/19/intro.md b/jos/19/intro.md index 8da61b9b9..a37790e0b 100644 --- a/jos/19/intro.md +++ b/jos/19/intro.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yosua 19 #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -Pasal ini bercerita tentang tanah yang diberikan kepada Bangsa Israel. Akan sulit untuk mengerti sepenuhnya lokasi-lokasinya tanpa melihat peta. Penelitian yang lebih lanjut dibutuhkan untuk memahami lokasi tanah mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini bercerita tentang tanah yang diberikan kepada Bangsa Israel. Akan sulit untuk mengerti sepenuhnya lokasi-lokasinya tanpa melihat peta. Penelitian yang lebih lanjut dibutuhkan untuk memahami lokasi tanah mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: * [Catatan Yosua 19:01](./01.md) -[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md) \ No newline at end of file +[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/jos/20/01.md b/jos/20/01.md index 456ada4e8..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/20/01.md +++ b/jos/20/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/20/02.md b/jos/20/02.md index 04192993f..3d261adac 100644 --- a/jos/20/02.md +++ b/jos/20/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2 - # Melalui Musa -Di sini  "melalui Musa" mengarah kepada Kitab yang ditulis oleh Musa. Terjemahan lain: "Melalui hal-hal yang di tulis Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "melalui Musa" mengarah kepada Kitab yang ditulis oleh Musa. Terjemahan lain: "Melalui hal-hal yang di tulis Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/20/03.md b/jos/20/03.md index bd467ff4e..7c453011a 100644 --- a/jos/20/03.md +++ b/jos/20/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 3 - # Secara tidak sengaja membunuh Ini terjadi ketika seseorang secara tidak sengaja membunuh orang lain, tanpa berniat melakukan itu. # Membalas dendam atas seseorang yang dibunuh -Di sini menumpahkan darah seseorang mengambarkan kematiannya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "membalas dendam atas kematian seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini menumpahkan darah seseorang mengambarkan kematiannya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "membalas dendam atas kematian seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/20/04.md b/jos/20/04.md index cf4885bed..0edc992fe 100644 --- a/jos/20/04.md +++ b/jos/20/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4 - # Ia melarikan diri Di sini kata "ia" mengarah kepada seseorang yang tidak sengaja membunuh orang lain. diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md index 9729a1a06..af2461e93 100644 --- a/jos/20/05.md +++ b/jos/20/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 5 - # Tebusan darah dari seseorang pembunuh -Di sini darah yang ditumpahkan dari seseorang melambangkan kematian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yosua 20:3](https://v-mast.com/events/20/03.md). Terjemahan lain: "membalas dendam atas kematian seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini darah yang ditumpahkan dari seseorang melambangkan kematian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yosua 20:3](https://v-mast.com/events/20/03.md). Terjemahan lain: "membalas dendam atas kematian seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Membunuh sesamanya tanpa niat diff --git a/jos/20/06.md b/jos/20/06.md index 57df87aad..97219b40b 100644 --- a/jos/20/06.md +++ b/jos/20/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # Di hadapan rapat jemaah Ini merupakan sebuah frasa yang menggambarkan berdiri untuk mencari keadilan dari pengadilan sidang dari sesama warga negaranya. \ No newline at end of file diff --git a/jos/20/07.md b/jos/20/07.md index 3db15303a..567b2c7d9 100644 --- a/jos/20/07.md +++ b/jos/20/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat: 7 - # Informasi Umum: -Terdapat banyak nama dalam bagian ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Terdapat banyak nama dalam bagian ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/20/08.md b/jos/20/08.md index e848ded29..37c0db170 100644 --- a/jos/20/08.md +++ b/jos/20/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8 - # Yordan Ini adalah nama pendek untuk Sungai Yordan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/20/09.md b/jos/20/09.md index e736c5ee4..d9f1b3f76 100644 --- a/jos/20/09.md +++ b/jos/20/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 9 - # Tidak mati di tangan penuntut tebusan darah -Di sini "di tangan" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk menjadi penyebab jelas dari sesuatu hal. Terjemahan lain: "tidak dibunuh di tangan penuntut tebusan darah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "di tangan" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk menjadi penyebab jelas dari sesuatu hal. Terjemahan lain: "tidak dibunuh di tangan penuntut tebusan darah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Membalas dendam darah yang ditumpahkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana frasa ini diterejemahkan yang serupa dalam [Yosua20:3](https://v-mast.com/events/20/03.md). Terjemahan lain: "Membalas dendam atas kematian seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana frasa ini diterejemahkan yang serupa dalam [Yosua20:3](https://v-mast.com/events/20/03.md). Terjemahan lain: "Membalas dendam atas kematian seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/20/intro.md b/jos/20/intro.md index 203206d5e..7cf6123e2 100644 --- a/jos/20/intro.md +++ b/jos/20/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Yosua 20 @@ -8,7 +6,7 @@ #### Kota-kota pengungsian -Apabila seseorang dibunuh, itu merupakan kewajiban kerabatnya untuk membunuh pembunuh tersebut. Apabila kematiannya karena sebuah ketidaksengajaan, itu tidak akan adil. Karena itu, Allah memberitahu bangsa Israel untuk membuat kota-kota pengungsian bagi orang-orang yang membunuh seseorang tanpa sengaja. Di kota tempat ia mencari perlindungan, kasusnya akan diselesaikan secara hukum: "Lakukan ini sehingga orang yang tidak sengaja membunuh seseorang dapat pergi ke sana. Kota-kota ini akan menjadi tempat mengungsi dari orang-orang yang mencari pembalasan darah dari seseorang yang terbunuh." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/refuge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) +Apabila seseorang dibunuh, itu merupakan kewajiban kerabatnya untuk membunuh pembunuh tersebut. Apabila kematiannya karena sebuah ketidaksengajaan, itu tidak akan adil. Karena itu, Allah memberitahu bangsa Israel untuk membuat kota-kota pengungsian bagi orang-orang yang membunuh seseorang tanpa sengaja. Di kota tempat ia mencari perlindungan, kasusnya akan diselesaikan secara hukum: "Lakukan ini sehingga orang yang tidak sengaja membunuh seseorang dapat pergi ke sana. Kota-kota ini akan menjadi tempat mengungsi dari orang-orang yang mencari pembalasan darah dari seseorang yang terbunuh." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/refuge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/blood]]) ## Tautan: diff --git a/jos/21/01.md b/jos/21/01.md index af2a5fca8..4107e5547 100644 --- a/jos/21/01.md +++ b/jos/21/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:1 - # Eleazar ... Nun -Nama-nama ini adalah nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/02.md b/jos/21/02.md index ab39cd02f..3b2d49f40 100644 --- a/jos/21/02.md +++ b/jos/21/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 2 - # Mereka berkata kepada mereka "Orang-orang Lewi berkata kepada mereka" # TUHAN telah memerintahkanmu melalui tangan Musa -Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepada Musa untuk memerintahkanmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file +Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepada Musa untuk memerintahkanmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/03.md b/jos/21/03.md index 7c296658e..2e6f5f836 100644 --- a/jos/21/03.md +++ b/jos/21/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # Kota-kota tersebut Hal ini menunjuk kepada kota-kota yang disebutkan di ayat selanjutnya. \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/04.md b/jos/21/04.md index 23a6e216a..62f399ec8 100644 --- a/jos/21/04.md +++ b/jos/21/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 4 +# Mengundi banyak -# Mengundi banyak  - -Cara acak untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, hal ini sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah yang akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua[ 19:1](../19/01.md).  +Cara acak untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, hal ini sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah yang akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua[ 19:1](../19/01.md). # Orang-orang Kehat -Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  \ No newline at end of file +Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/05.md b/jos/21/05.md index e0521ca43..49c556cd3 100644 --- a/jos/21/05.md +++ b/jos/21/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 5 - # setengah suku Setengah suku dikarenakan setengah suku lainnya menerima milik pusaka mereka sebelum menyebrangi sungai Yordan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/06.md b/jos/21/06.md index d4ff97215..9ec5613e2 100644 --- a/jos/21/06.md +++ b/jos/21/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 6 - # Gerson -Gerson adalah salah satu putra dari Lewi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Gerson adalah salah satu putra dari Lewi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Mengundi  +# Mengundi -Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yosua 19:1](../19/01.md).  \ No newline at end of file +Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yosua 19:1](../19/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/07.md b/jos/21/07.md index 997b537c4..f4b6e20f7 100644 --- a/jos/21/07.md +++ b/jos/21/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 7 - # Merari -Merari adalah salah satu putra Lewi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Merari adalah salah satu putra Lewi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/08.md b/jos/21/08.md index 3e3fb602c..379613b6e 100644 --- a/jos/21/08.md +++ b/jos/21/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# TUHAN telah memerintahkanmu melalui tangan Musa -### Ayat: 8 - -# TUHAN telah memerintahkanmu melalui tangan Musa - -##### Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa sebagai alat untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepada Musa untuk memerintahkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa sebagai alat untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepada Musa untuk memerintahkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/09.md b/jos/21/09.md index 60750e943..c19f2d5fa 100644 --- a/jos/21/09.md +++ b/jos/21/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 9 - # Informasi Umum: -Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.    \ No newline at end of file +Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/10.md b/jos/21/10.md index b5e153a64..785174816 100644 --- a/jos/21/10.md +++ b/jos/21/10.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 10 - # suku orang-orang Kehat -Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua[ 21:2](../21/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  +Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua[ 21:2](../21/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# +# mengundi -# mengundi  - -Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yosua 19:1](../19/01.md). \ No newline at end of file +Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yosua 19:1](../19/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/11.md b/jos/21/11.md index 2dde69875..927f6cb79 100644 --- a/jos/21/11.md +++ b/jos/21/11.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ayat: 11 - # Arba adalah ayah dari Enak -Ini adalah latar belakang informasi tentang nama seseorang yang menemukan kota Kiryat-Arba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])  +Ini adalah latar belakang informasi tentang nama seseorang yang menemukan kota Kiryat-Arba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Enak -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # negara di atas bukit -Sebuah wilayah dengan ketinggian yang lebih rendah dari sebuah gunung.  +Sebuah wilayah dengan ketinggian yang lebih rendah dari sebuah gunung. # padang rumput diff --git a/jos/21/12.md b/jos/21/12.md index 0cef74396..591b2b2f0 100644 --- a/jos/21/12.md +++ b/jos/21/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 12 - # Ladang kota Area terbuka, biasanya ditanami tanaman, dimiliki dan dikelilingi kota. diff --git a/jos/21/13.md b/jos/21/13.md index e89f4b6f1..30d6e4031 100644 --- a/jos/21/13.md +++ b/jos/21/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 13 - # Libna -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/14.md b/jos/21/14.md index ae61a5d3c..21a727f65 100644 --- a/jos/21/14.md +++ b/jos/21/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 14 - # Yatir ... Estemoa -Nama-nama ini adalah nama kota.(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama kota.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/15.md b/jos/21/15.md index cb6e917c1..0a905182c 100644 --- a/jos/21/15.md +++ b/jos/21/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 15 - # Holon ... Debir -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/16.md b/jos/21/16.md index 66f58dab6..28da104aa 100644 --- a/jos/21/16.md +++ b/jos/21/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 16 - # Ain ... Yuta -Nama-nama ini adalah nama kota   . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama kota . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/17.md b/jos/21/17.md index 885824bdc..8fcc4a197 100644 --- a/jos/21/17.md +++ b/jos/21/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 17 - # Dari suku Benyamin yang diberikan kepada Gibeon -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Benyamin memberikan Gibeon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate"/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Benyamin memberikan Gibeon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Geba -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/18.md b/jos/21/18.md index 32912e23d..294f1062c 100644 --- a/jos/21/18.md +++ b/jos/21/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 18 - # Anatot ... Almon -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/19.md b/jos/21/19.md index f74876e99..90511a906 100644 --- a/jos/21/19.md +++ b/jos/21/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 19 - # tiga belas kota -"13 kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"13 kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/20.md b/jos/21/20.md index e9ba06f0c..a3978f8ce 100644 --- a/jos/21/20.md +++ b/jos/21/20.md @@ -1,21 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 20 - -# - # suku orang-orang Kehat -Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  - -# +Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka mendapat kota-kota yang diberikan kepada mereka -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka mendapatkan kota-kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka mendapatkan kota-kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# +# membuang undi -# membuang undi  - -Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua[ 19:1](../19/01.md). \ No newline at end of file +Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua[ 19:1](../19/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/21.md b/jos/21/21.md index 87d092d42..7758c960c 100644 --- a/jos/21/21.md +++ b/jos/21/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 21 - # Gezer -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/22.md b/jos/21/22.md index c94216b87..cc29f9738 100644 --- a/jos/21/22.md +++ b/jos/21/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 22 - # Kibzaim ... Bet-Horon -Nama-nama kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # semuanya empat kota -Hal ini menunjuk pada daftar dengan jumlah total (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Hal ini menunjuk pada daftar dengan jumlah total (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/23.md b/jos/21/23.md index 9432bcb94..01780565f 100644 --- a/jos/21/23.md +++ b/jos/21/23.md @@ -1,19 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 23 - # Elteke dari suku Dan, suku Kehat yang diberikan Elteke -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Dan memberikan kepada suku Kehat, Eltekeh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  - -# +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Dan memberikan kepada suku Kehat, Eltekeh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # suku orang-orang Kehat -Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahakan sama dalam [Yosua 21:20](../21/20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  - -# +Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahakan sama dalam [Yosua 21:20](../21/20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elteke ... Gibeton -##### Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/24.md b/jos/21/24.md index 5e4fceae3..fed900f29 100644 --- a/jos/21/24.md +++ b/jos/21/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Yosua 21:24 - # Ayalon ... Gat-Rimon -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Empat kota -Hal ini menunjuk kepada jumlah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Hal ini menunjuk kepada jumlah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/25.md b/jos/21/25.md index f2efdb8ec..8d6d63d34 100644 --- a/jos/21/25.md +++ b/jos/21/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 25 - # Dari setengah suku Manasye, Suku Kehat diberikan Taanakh -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye memberikan kepada Suku Kehat, Taanakh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye memberikan kepada Suku Kehat, Taanakh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Taanakh ... Gat-Rimon -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # suku Kehat -Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/26.md b/jos/21/26.md index cedf359da..5ea2bc253 100644 --- a/jos/21/26.md +++ b/jos/21/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 26 - # Suku orang-orang Kehat -Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Levi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Levi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/27.md b/jos/21/27.md index 840d421a2..d184aca15 100644 --- a/jos/21/27.md +++ b/jos/21/27.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ayat: 27 - # Dari suku Manasye yang setengah, kepada suku Gerson, ini adalah suku Lewi lainnya, dan mereka memberikan Golan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye, suku Lewi lainnya, menerima dari setengah suku Manasye, Golan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye, suku Lewi lainnya, menerima dari setengah suku Manasye, Golan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Golan ... Beestera -Nama kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # membunuh yang lain secara tidak sengaja -Hal ini menunjuk kepada kematian yang diakibatkan dari suatu tindakan yang tidak bermaksud untuk menyakiti orang.  +Hal ini menunjuk kepada kematian yang diakibatkan dari suatu tindakan yang tidak bermaksud untuk menyakiti orang. # dua kota -Jumlah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Jumlah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/28.md b/jos/21/28.md index 82747cd38..9f953118c 100644 --- a/jos/21/28.md +++ b/jos/21/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 28 - # Kepada suku Gerson, mereka juga memberi Kisyon -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Gerson juga menerima Kisyon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Gerson juga menerima Kisyon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kisyon ... Daberat -Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/29.md b/jos/21/29.md index 1ddca5c64..0f42ce541 100644 --- a/jos/21/29.md +++ b/jos/21/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 29 - # Yarmut ... En-Ganim -nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/30.md b/jos/21/30.md index e8da666e8..e3c1a3dd9 100644 --- a/jos/21/30.md +++ b/jos/21/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 30 - # Dari suku Asyer, mereka memberi Misal -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menerima dari suku Asyer, Misal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menerima dari suku Asyer, Misal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Misal ... Abdon -Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/31.md b/jos/21/31.md index c3045a128..5824ffaa6 100644 --- a/jos/21/31.md +++ b/jos/21/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 31 - # Helkat ... Rehob -Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/32.md b/jos/21/32.md index dc1d994f0..0d43e8b7a 100644 --- a/jos/21/32.md +++ b/jos/21/32.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 32 - # Dari suku Naftali, mereka memberikan suku Gerson, Kedesh -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Gerson menerima dari suku Naftali, Kedesh"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Gerson menerima dari suku Naftali, Kedesh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Gerson -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hamot-Dor ... Kartan -Nama-nama ini adalah nama kota.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/33.md b/jos/21/33.md index 91b1e67e8..83dcd916e 100644 --- a/jos/21/33.md +++ b/jos/21/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 33 - # Semuanya tiga belas kota -"Semuanya 13 kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Semuanya 13 kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/34.md b/jos/21/34.md index e441618da..ac5b20e06 100644 --- a/jos/21/34.md +++ b/jos/21/34.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 34 - # Kepada orang-orang Lewi lainnya-Suku Merari-diberikan dari suku Zebulon: Yokneam -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Lewi lainnya-Suku Merari-menerima dari suku Zebulon, Yokneam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Lewi lainnya-Suku Merari-menerima dari suku Zebulon, Yokneam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Merari -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yokneam ... Karta -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/35.md b/jos/21/35.md index 26d73067b..414fbbc23 100644 --- a/jos/21/35.md +++ b/jos/21/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 35 - # Dimna ... Nahalal -Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/36.md b/jos/21/36.md index aca5a5602..b48e9643e 100644 --- a/jos/21/36.md +++ b/jos/21/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 36 - # Kepada suku Merari yang diberikan dari suku Ruben: Bezer -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Merari menerima dari suku Ruben, Bezer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Merari menerima dari suku Ruben, Bezer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bezer ... Yahas -Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/37.md b/jos/21/37.md index deb00d8f7..bf0b3e404 100644 --- a/jos/21/37.md +++ b/jos/21/37.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 37 - # Empat kota -Hal ini menunjuk kepada jumlah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Hal ini menunjuk kepada jumlah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kedemot ... Mefaat -Nama kota-kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/38.md b/jos/21/38.md index 79e1aee94..575d208a2 100644 --- a/jos/21/38.md +++ b/jos/21/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 38 - # Dari suku Gad, mereka diberi Ramot -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menerima dari Suku Gad, Ramot" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menerima dari Suku Gad, Ramot" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ramot ... Mahanaim -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/39.md b/jos/21/39.md index ad45b7069..d05de8ffe 100644 --- a/jos/21/39.md +++ b/jos/21/39.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 39 - # Suku Merari juga diberikan Hesybon -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Merari juga menerima Hesybon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Merari juga menerima Hesybon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hesybon ... Yazer -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/40.md b/jos/21/40.md index 9f6d36d18..be7d87912 100644 --- a/jos/21/40.md +++ b/jos/21/40.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 40 - # Jumlahnya dua belas kota -"Jumlahnya 12 kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Jumlahnya 12 kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dua belas kota menurut undian yang ditentukan bagi mereka -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menerima dua belas kota ini dengan undian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  - -# +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menerima dua belas kota ini dengan undian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mengundi -Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua [19:1](../19/01.md). \ No newline at end of file +Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua [19:1](../19/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md index eafb5456f..7a910b3dd 100644 --- a/jos/21/41.md +++ b/jos/21/41.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 41 - # Seluruh kota orang Lewi diambil dari tengah-tengah tanah itu -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi menerima kota-kota mereka dari tengah-tengah tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi menerima kota-kota mereka dari tengah-tengah tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # empat puluh delapan kota -"48 kota" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"48 kota" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/42.md b/jos/21/42.md index 5f15fd17d..c19f2d5fa 100644 --- a/jos/21/42.md +++ b/jos/21/42.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 42 - # Informasi Umum: -Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.    \ No newline at end of file +Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/43.md b/jos/21/43.md index 356a684b2..d8f060b6a 100644 --- a/jos/21/43.md +++ b/jos/21/43.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 43 - # dia bersumpah "dia memberikan sebuah sumpah" \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/44.md b/jos/21/44.md index ef6017759..c75545f0d 100644 --- a/jos/21/44.md +++ b/jos/21/44.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 44 - # Tidak seorangpun musuh mereka yang bertahan menghadapi mereka -Hal ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk memperkuat pernyataan tersebut. Terjemahan lain: "Mereka mengalahkan setiap musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])  +Hal ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk memperkuat pernyataan tersebut. Terjemahan lain: "Mereka mengalahkan setiap musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # diserahkan sepenuhnya musuh mereka ke dalam tangan mereka -Di sini kalimat "ke dalam tangan mereka" berarti "ke dalam kekuatan mereka." Terjemahan lain: "Mereka diberikan kekuatan untuk mengalahkan semua musuh-musuhnya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +Di sini kalimat "ke dalam tangan mereka" berarti "ke dalam kekuatan mereka." Terjemahan lain: "Mereka diberikan kekuatan untuk mengalahkan semua musuh-musuhnya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/45.md b/jos/21/45.md index ef78d411c..43cc12268 100644 --- a/jos/21/45.md +++ b/jos/21/45.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 45 - # Tidak satupun janji dari semua perkataan TUHAN yang baik kepada kaum Israel yang tidak dipenuhi -Hal ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk memperkuat pernyataan tersebut. Terjemahan lain: "Setiap salah satu dari janji-janji baik yang TUHAN telah katakan kepada umat Israel menjadi kenyataan". (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])  \ No newline at end of file +Hal ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk memperkuat pernyataan tersebut. Terjemahan lain: "Setiap salah satu dari janji-janji baik yang TUHAN telah katakan kepada umat Israel menjadi kenyataan". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/intro.md b/jos/21/intro.md index 6a36380d0..a251d0a58 100644 --- a/jos/21/intro.md +++ b/jos/21/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Yosua 21 #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -Pasal ini berisi tentang tanah yang diberikan kepada suku Lewi. Walaupun mereka tidak menerima sebidang tanah yang besar seperti suku yang lainnya, tetapi mereka menerima sebidang tanah kecil untuk tinggal dan untuk ternak mereka. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi mereka tanpa sebuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi negeri mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini berisi tentang tanah yang diberikan kepada suku Lewi. Walaupun mereka tidak menerima sebidang tanah yang besar seperti suku yang lainnya, tetapi mereka menerima sebidang tanah kecil untuk tinggal dan untuk ternak mereka. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi mereka tanpa sebuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi negeri mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/jos/22/01.md b/jos/22/01.md index 86a4093be..0d7feb75e 100644 --- a/jos/22/01.md +++ b/jos/22/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 1 - # Orang -orang suku Ruben -Orang-orang suku Ruben (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang-orang suku Ruben (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang-orang Gad -Orang-orang dari suku Gad (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Orang-orang dari suku Gad (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/02.md b/jos/22/02.md index dd9badc4e..45a0730e4 100644 --- a/jos/22/02.md +++ b/jos/22/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 2 - # Patuhilah perkataanku - "Perkataan" di sini mengarah kepada hal-hal yang sudah dikatakan Yosua .Terjemahan lain: "Patuhilah segala sesuatu yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file + "Perkataan" di sini mengarah kepada hal-hal yang sudah dikatakan Yosua .Terjemahan lain: "Patuhilah segala sesuatu yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/03.md b/jos/22/03.md index 7a9a59535..990ad7fcd 100644 --- a/jos/22/03.md +++ b/jos/22/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 3 - # Kamu tidak ditinggalkan saudara-saudaramu -Ini dapat diterjemahkan dengan cara yang positif. Terjemahan lain: "kamu telah mengingatkan saudara-saudaramu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dengan cara yang positif. Terjemahan lain: "kamu telah mengingatkan saudara-saudaramu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/04.md b/jos/22/04.md index d606f237b..434e87c2a 100644 --- a/jos/22/04.md +++ b/jos/22/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 4 - # Informasi Umum: Halaman ini dibiarkan dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/05.md b/jos/22/05.md index fae6b02e4..e1eaf318f 100644 --- a/jos/22/05.md +++ b/jos/22/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 5 - # berjalan menurut jalanNya -seseorang yang menaati Tuhan berbicara seoalah dia sedang berjalan pada jalanNya. Terjemahan lain yaitu: " Mentaati semua yang Tuhan katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +seseorang yang menaati Tuhan berbicara seoalah dia sedang berjalan pada jalanNya. Terjemahan lain yaitu: " Mentaati semua yang Tuhan katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dengan segenap hati dan dengan segenap jiwamu -Kata-kata "hati" dan "jiwa" digunakan bersama yang mengarah pada semua orang tersebut. Adapun terejamahannya yaitu: "dengan segenap pikiran dan perasaan" atau "dengan seumur hidupmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "hati" dan "jiwa" digunakan bersama yang mengarah pada semua orang tersebut. Adapun terejamahannya yaitu: "dengan segenap pikiran dan perasaan" atau "dengan seumur hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/06.md b/jos/22/06.md index a72032493..3dabf8ac0 100644 --- a/jos/22/06.md +++ b/jos/22/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 6 - # Informasi Umum: Halaman ini telah sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/07.md b/jos/22/07.md index 10372b2d3..c5ec2b3b1 100644 --- a/jos/22/07.md +++ b/jos/22/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 7 - # Yordan Ini adalah nama pendek dari sungai Yordan \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/08.md b/jos/22/08.md index 1b04159cd..bc0d5a28c 100644 --- a/jos/22/08.md +++ b/jos/22/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 8 - # Besi Sebuah logam yang kuat, keras dan magnetis. diff --git a/jos/22/09.md b/jos/22/09.md index a114bfbb1..bda8ba942 100644 --- a/jos/22/09.md +++ b/jos/22/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 9 - # Perintah TUHAN melalui perantaraan Musa  -Frasa "dengan perantaraan" merupakan ungkapan yang berarti TUHAN menggunakan Musa untuk memberitakan perintahNya. Terjemahan lain adalah : "Perintah yang TUHAN katakan kepada Musa untuk diberitakan kepada manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa "dengan perantaraan" merupakan ungkapan yang berarti TUHAN menggunakan Musa untuk memberitakan perintahNya. Terjemahan lain adalah : "Perintah yang TUHAN katakan kepada Musa untuk diberitakan kepada manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/10.md b/jos/22/10.md index 90cfccf91..773c17037 100644 --- a/jos/22/10.md +++ b/jos/22/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 10 - # Yordan Ini adalah nama pendek untuk sungai Yordan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/11.md b/jos/22/11.md index a27967a5b..add02dec0 100644 --- a/jos/22/11.md +++ b/jos/22/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 11 - # di depan tanah kanaan -Orang-orang suku Israel yang tinggal di seberang sungai Yordan akan memasuki Kanaan di tempat di mana mereka membangun altar tersebut. Tempat ini berlokasi di  "depan" atau "pintu masuk" ke kanaan di mana suku-suku tersebut tinggal. Terjemahan lain adalah : "di pintu masuk tanah Kanaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang suku Israel yang tinggal di seberang sungai Yordan akan memasuki Kanaan di tempat di mana mereka membangun altar tersebut. Tempat ini berlokasi di  "depan" atau "pintu masuk" ke kanaan di mana suku-suku tersebut tinggal. Terjemahan lain adalah : "di pintu masuk tanah Kanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Gelilot -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/12.md b/jos/22/12.md index 1f6ca7c95..ed104cdc1 100644 --- a/jos/22/12.md +++ b/jos/22/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 12 - # Perang  Sebuah masalah yang terjadi di antara bangsa-bangsa antar kelompok-kelompok manusia. \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/13.md b/jos/22/13.md index 15449d542..f5dfa4a75 100644 --- a/jos/22/13.md +++ b/jos/22/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 13 - # Eleazar -Nama orang  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama orang  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/14.md b/jos/22/14.md index 514450237..8266f1b2d 100644 --- a/jos/22/14.md +++ b/jos/22/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/15.md b/jos/22/15.md index 6d5ce7523..3dabf8ac0 100644 --- a/jos/22/15.md +++ b/jos/22/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Yosua 22 : 15 - # Informasi Umum: Halaman ini telah sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/16.md b/jos/22/16.md index dab5b2e4b..e6b49d6fd 100644 --- a/jos/22/16.md +++ b/jos/22/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 16 - # Demikianlah kata seluruh umat Tuhan Semua orang Israel berbicara bersama seperti mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "Semua orang-orang Israel sedang bertanya". \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/17.md b/jos/22/17.md index 4f81c1cfe..5a914e17c 100644 --- a/jos/22/17.md +++ b/jos/22/17.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 17 - # Bulum cukupkah dosa di Peor bagi kita? -Pertanyaan ini menekankan seberapa penting  dosa sebelumnya. Pernyataan ini dapat dituliskan. Terjemahan lain: "Kami sangat berdosa karena Peor" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menekankan seberapa penting  dosa sebelumnya. Pernyataan ini dapat dituliskan. Terjemahan lain: "Kami sangat berdosa karena Peor" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Peor -Ini adalah nama orang  di sebuah tempat. Terjemahan yang sama terdapat di [Yosua 13:20](../13/20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang  di sebuah tempat. Terjemahan yang sama terdapat di [Yosua 13:20](../13/20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kami bahkan belum membersihkan diri kami dari dosa-dosa kami. -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "kami masih bergumul dengan rasa bersalah karena dosa kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "kami masih bergumul dengan rasa bersalah karena dosa kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/18.md b/jos/22/18.md index c262c4f74..869f60011 100644 --- a/jos/22/18.md +++ b/jos/22/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 18 - # Kamu telah berbalik dari Tuhan sekarang? -Pertanyaan ini digunakan untuk menegur dosa mereka. Pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh berpaling dari mengikuti Tuhan sekarang ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini digunakan untuk menegur dosa mereka. Pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh berpaling dari mengikuti Tuhan sekarang ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/19.md b/jos/22/19.md index 0cf469522..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/22/19.md +++ b/jos/22/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 19 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/20.md b/jos/22/20.md index 0ef7d6ca1..f2f759f47 100644 --- a/jos/22/20.md +++ b/jos/22/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 20 - # Akhan ... Zerah -Nama orang  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama orang  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bukankah Akhan putra  Zerah yang melanggar iman setia terhadap apa yang sudah disediakan untuk Tuhan ? Bukankah murka Tuhan diterima semua orang Israel? -Pertanyaan yang digunakan ini adalah untuk mengingatkan orang-orang tentang hukuman atas dosa mereka di masa lalu. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Akhan putera dari  Zerah  berdosa dengan mengambil sesuatu yang sudah disediakan untuk Tuhan. Dan karena itu, Tuhan memnghukum semua orang-orang Israel!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan yang digunakan ini adalah untuk mengingatkan orang-orang tentang hukuman atas dosa mereka di masa lalu. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Akhan putera dari  Zerah  berdosa dengan mengambil sesuatu yang sudah disediakan untuk Tuhan. Dan karena itu, Tuhan memnghukum semua orang-orang Israel!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/21.md b/jos/22/21.md index b5c774b73..0ef525dba 100644 --- a/jos/22/21.md +++ b/jos/22/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 21 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan  \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/22.md b/jos/22/22.md index 2bc948f62..0c6c6e89c 100644 --- a/jos/22/22.md +++ b/jos/22/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 22 - # Jika itu adalah pemberontakan  ... pada hari ini -Ketiga suku sedang membuat hipotesis bahwa mereka bersikeras bahwa hal itu tidaklah benar. Mereka tidak membangun altar dengan memberontak atau yang melanggar iman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ketiga suku sedang membuat hipotesis bahwa mereka bersikeras bahwa hal itu tidaklah benar. Mereka tidak membangun altar dengan memberontak atau yang melanggar iman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/23.md b/jos/22/23.md index 9d60afa80..8615109d0 100644 --- a/jos/22/23.md +++ b/jos/22/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 23 - # Jika kami membangun... Biarkanlah Tuhan sendiri yang menuntut balas kepada kami  -Ketika suku tersebut sedang membuat  hipotesis bahwa mereka bersikeras tidak benar. ereka tidak mendirikan altar untuk beribadah kepada Tuhan yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ketika suku tersebut sedang membuat  hipotesis bahwa mereka bersikeras tidak benar. ereka tidak mendirikan altar untuk beribadah kepada Tuhan yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/24.md b/jos/22/24.md index fd94eee54..23169f0f2 100644 --- a/jos/22/24.md +++ b/jos/22/24.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Ayat: 24 - # Informasi Umum: Orang-orang dari suku Ruben, Gad dan sebagian dari suku Manasye sekarang memberi jawaban mereka. # Anak-anakmu mengkin berkata kepada anak-anak kami  ... Tuhan dari Israel ? -Ini adalah tuduhan hipotesis yang dipikirkan oleh ketiga suku bahwa anak-anak dari suku yang lain bisa berpikir seperti itu di masa depan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah tuduhan hipotesis yang dipikirkan oleh ketiga suku bahwa anak-anak dari suku yang lain bisa berpikir seperti itu di masa depan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Apa yang harus kamu lakukan dengan TUHAN, Tuhan dari Israel? -Ketiga suku ini menggunakan pertanyaan retoris ini untuk menjelaskan tentang situasi yang mereka sedang hindari. Ini dapat di tulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Kamu tidak melakukan apa-apa dengan TUHAN, Tuhan Allah Israel!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ketiga suku ini menggunakan pertanyaan retoris ini untuk menjelaskan tentang situasi yang mereka sedang hindari. Ini dapat di tulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Kamu tidak melakukan apa-apa dengan TUHAN, Tuhan Allah Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/25.md b/jos/22/25.md index a4aec68b8..4329928ee 100644 --- a/jos/22/25.md +++ b/jos/22/25.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Ayat: 25 - # Informasi Umum: Suku Ruben, Gad dan sebagian suku dari Manasye melanjutkan jawaban mereka. # Karena TUHAN sudah menetapkan Sungai Yordan ... tidak ada yang dilakukan untuk TUHAN. -Ini adalah tuduhan hipotesis lanjutan bahwa ketiga suku tersebut berpikir bahwa anak-anak dari suku lainnya berpikir seperti itu di masa depan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah tuduhan hipotesis lanjutan bahwa ketiga suku tersebut berpikir bahwa anak-anak dari suku lainnya berpikir seperti itu di masa depan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Yordan Ini adalah nama pendek dari sungai yordan. -# Anak-anakmu mungkin membuat anak-anak kami berhenti menyembah TUHAN.  +# Anak-anakmu mungkin membuat anak-anak kami berhenti menyembah TUHAN. -Ketiga suku tersebut membangun Altar untuk menghindari hipotesis situasi ini dari yang terjadi di masa depan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ketiga suku tersebut membangun Altar untuk menghindari hipotesis situasi ini dari yang terjadi di masa depan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/26.md b/jos/22/26.md index f152b4c61..2168c751d 100644 --- a/jos/22/26.md +++ b/jos/22/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 26 - # Informasi Umum: Suku Ruben, Gad dan sebagian dari suku Manasye sekarang memberikan jawaban mereka. \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/27.md b/jos/22/27.md index d3b23ad0b..a843dab66 100644 --- a/jos/22/27.md +++ b/jos/22/27.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 27 - # Untuk menjadi seorang saksi diantara kami dan kamu -Altar tersebut berbicara seolah-olah jika itu adalah saksi yang dapat bersaksi untuk hak dari ketiga suku tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Altar tersebut berbicara seolah-olah jika itu adalah saksi yang dapat bersaksi untuk hak dari ketiga suku tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sehingga anak-anakmu di kemudian hari tidak akan berkata kepada anak-anak kami, 'Kamu tidak memiliki bagian pelayanan di dalam Tuhan". -Ini adalah hipotesis di mana ketiga keturunan tidak menginginkan ini terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah hipotesis di mana ketiga keturunan tidak menginginkan ini terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # tidak memiliki bagian diff --git a/jos/22/28.md b/jos/22/28.md index 494666e7e..cd957dc12 100644 --- a/jos/22/28.md +++ b/jos/22/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 28 - # Informasi Umum: Keturunan dari Ruben, Gad dan sebagian keturunan dari Manasye sekarang memberikan jawaban. # jika ini harus dikatakan... seorang saksi diantara kami dan kamu." -Ketiga keturunan sedang menceritakan jawaban terbaik mereka untuk sebuah tuduhan yang mungkin atau tidak mungkin dibuat di masa depan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ketiga keturunan sedang menceritakan jawaban terbaik mereka untuk sebuah tuduhan yang mungkin atau tidak mungkin dibuat di masa depan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/29.md b/jos/22/29.md index 141643554..65be5e9b0 100644 --- a/jos/22/29.md +++ b/jos/22/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 29 - # jauhlah dari kita kalau kita harus memberontak -Tidak mungkin ada kesempatan mereka akan memberontak seperti sesuatu  yang sangat jauh dari mereka. Terjemahan lain: "Kita pasti tidak akan memberontak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Tidak mungkin ada kesempatan mereka akan memberontak seperti sesuatu yang sangat jauh dari mereka. Terjemahan lain: "Kita pasti tidak akan memberontak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Berbalik untuk mengikutinya -Untuk berhenti mengikuti TUHAN seolah-olah mereka berpaling darinya. Terjemahan lain: "Berhenti mengikutinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Untuk berhenti mengikuti TUHAN seolah-olah mereka berpaling darinya. Terjemahan lain: "Berhenti mengikutinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/30.md b/jos/22/30.md index 0d567491f..9835adc93 100644 --- a/jos/22/30.md +++ b/jos/22/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 30  - # mendengar perkataan "Mendengar pesannya" -# itu baik dalam pandangannya  +# itu baik dalam pandangannya -"Dalam pandangan matanya" di sini berarti "dalam pendapat mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Dalam pandangan matanya" di sini berarti "dalam pendapat mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/31.md b/jos/22/31.md index 0da3c6f31..b1286e64d 100644 --- a/jos/22/31.md +++ b/jos/22/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 31 - -# melakukan pelanggaran iman terhadapNya.  +# melakukan pelanggaran iman terhadapNya. "Melanggar janjimu kepadanya". # Kamu telah menyelamatkan orang-orang Israel keluar tangan TUHAN. -"Tangan TUHAN" mengarah kepada hukumanNya. Perlindungan dari orang-orang seperti menyelamatkan mereka dari tangannya. Terjemahan lain: "Kamu telah menjaga ALLAH untuk menghukum kami". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Tangan TUHAN" mengarah kepada hukumanNya. Perlindungan dari orang-orang seperti menyelamatkan mereka dari tangannya. Terjemahan lain: "Kamu telah menjaga ALLAH untuk menghukum kami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/32.md b/jos/22/32.md index 9c22f16e3..d90e7e611 100644 --- a/jos/22/32.md +++ b/jos/22/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 32 - # Informasi Umum: Halaman ini memang sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/33.md b/jos/22/33.md index 62bc986c0..7be6e2d12 100644 --- a/jos/22/33.md +++ b/jos/22/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Laporan mereka baik dan dipemandangan orang-orang -### Ayat: 33 +"Baik dipemandangan" berarti "diterima". Terjemahan lain: "orang-orang menerima laporan dari pemimpin-pemimpin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Laporan mereka baik dan dipemandangan orang-orang  - -"Baik dipemandangan" berarti "diterima". Terjemahan lain: "orang-orang menerima laporan dari pemimpin-pemimpin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# memusnahkan negeri  +# memusnahkan negeri "Menghancurkan segala yang ada di negeri itu". \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/34.md b/jos/22/34.md index b2786c5f8..32934ed57 100644 --- a/jos/22/34.md +++ b/jos/22/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 34 - # mereka berkata Ini mengarah kepada keturunan Ruben dan keturunan Gad. # itu adalah sebuah kesaksian diantara kita -Altar berbicara seolah-olah itu merupakan saksi yang dapat bersaksi untuk ketiga keturunan tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Altar berbicara seolah-olah itu merupakan saksi yang dapat bersaksi untuk ketiga keturunan tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/22/intro.md b/jos/22/intro.md index 6450e0c16..cf378bba1 100644 --- a/jos/22/intro.md +++ b/jos/22/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Yosua 22 Catatan Umum ##### Pembagian tanah milik keturunan bangsa Israel dilengkapi dan ditambahkan dipasal ini. Prajurit-prajurit yang menerima bagian di sisi timur di samping sungai Yordan.   diff --git a/jos/23/01.md b/jos/23/01.md index eb1a95ef5..1cbd9912d 100644 --- a/jos/23/01.md +++ b/jos/23/01.md @@ -1,6 +1,3 @@ -### Ayat: 1 - - - +# Informasi Umun Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jos/23/02.md b/jos/23/02.md index 652eefe80..82c69c0b6 100644 --- a/jos/23/02.md +++ b/jos/23/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 2 - # tua dan lanjut umur Sangat tua. \ No newline at end of file diff --git a/jos/23/03.md b/jos/23/03.md index cbcbfd40a..f5cbadaf0 100644 --- a/jos/23/03.md +++ b/jos/23/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### Ayat: 3 +# Informasi Umum Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jos/23/04.md b/jos/23/04.md index 62093c843..b0a5dafb5 100644 --- a/jos/23/04.md +++ b/jos/23/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 4 - # Yordan Nama pendek dari Sungai Yordan. diff --git a/jos/23/05.md b/jos/23/05.md index ab96461da..f5cbadaf0 100644 --- a/jos/23/05.md +++ b/jos/23/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### Ayat: 5 +# Informasi Umum Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jos/23/06.md b/jos/23/06.md index 99e568371..473c559a7 100644 --- a/jos/23/06.md +++ b/jos/23/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 6 - -# Menyimpang ke kanan atau ke kiri  +# Menyimpang ke kanan atau ke kiri Tidak taat pada perintah dari hukum Taurat yang disampaikan Musa disebut menyimpang ke kanan atau ke kiri dari jalan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/23/07.md b/jos/23/07.md index 49b1a0bc5..e3dbc535f 100644 --- a/jos/23/07.md +++ b/jos/23/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 7 - # Kamu tidak boleh bergaul Kemungkinan mempunyai arti: 1. Berteman dekat dengan mereka, 2.Menikah dengan mereka. diff --git a/jos/23/08.md b/jos/23/08.md index cea802fa7..cfb1c633a 100644 --- a/jos/23/08.md +++ b/jos/23/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 8 - # Melekat kepada Tuhan "Berpegang teguh kepada Tuhan." Mengaku percaya kedapa Tuhan sebagaimana berpegang teguh kepadaNya. diff --git a/jos/23/09.md b/jos/23/09.md index 590b5bb2a..86c916e99 100644 --- a/jos/23/09.md +++ b/jos/23/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 9 - # Bertahan di hadapanmu "Bertahan" di sini adalah bertahan dalam pertempuran. Kata "kamu" merujuk pada seluruh bangsa Israel. \ No newline at end of file diff --git a/jos/23/10.md b/jos/23/10.md index 347f85702..f0714b6c1 100644 --- a/jos/23/10.md +++ b/jos/23/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 10 - # seorang saja Hanya satu orang. diff --git a/jos/23/11.md b/jos/23/11.md index 1c6f90738..f5cbadaf0 100644 --- a/jos/23/11.md +++ b/jos/23/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### Ayat: 11 +# Informasi Umum Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jos/23/12.md b/jos/23/12.md index 26569c2cd..c28a32379 100644 --- a/jos/23/12.md +++ b/jos/23/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 12 - # berpaut dengan sisa-sisa bangsa-bangsa ini Menerima iman kepercayaan bangsa-bangsa yang selamat dari pertempuran. \ No newline at end of file diff --git a/jos/23/13.md b/jos/23/13.md index 22f023489..56cf8655a 100644 --- a/jos/23/13.md +++ b/jos/23/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 13  - # Perangkap dan jerat Kata "perangkap" dan "jerat" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Keduanya membicarakan bangsa-bangsa yang menjadi jerat yang mematikan dan menyebabkan bangsa Israel berdosa. diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md index 563889f10..919a5b48f 100644 --- a/jos/23/14.md +++ b/jos/23/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 14 - # Aku akan menempuh segala jalan yang fana Aku akan mati. diff --git a/jos/23/15.md b/jos/23/15.md index ff54accc3..f5cbadaf0 100644 --- a/jos/23/15.md +++ b/jos/23/15.md @@ -1,6 +1,3 @@ -### Ayat: 15 - - - +# Informasi Umum Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jos/23/16.md b/jos/23/16.md index 92f56ba89..514ec6a6d 100644 --- a/jos/23/16.md +++ b/jos/23/16.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# - -### Ayat: 16 - # Dia akan melakukan ini Menunjukkan hukuman yang dibicarakan pada ayat-ayat sebelumnya. -# Beribadah kepada allah lain serta sujud menyembah mereka  +# Beribadah kepada allah lain serta sujud menyembah mereka Kedua ungkapan ini pada dasarnya menunjukkan hal yang sama. Yang kedua menjelaskan bagaimana "rakyat menyembah allah lain". diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md index 431cfca67..6102507f7 100644 --- a/jos/24/01.md +++ b/jos/24/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 1 +# Yosua pun mengumpulkan semua suku Israel -# Yosua pun mengumpulkan semua suku Israel  - -Panggilan Yosua kepada semua suku dinyatakan seolah-olah ia mengumpulkan mereka bersama-sama di dalam keranjang. Terjemahan lain: "Yosua memanggil semua suku Israel untuk menemuinya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Panggilan Yosua kepada semua suku dinyatakan seolah-olah ia mengumpulkan mereka bersama-sama di dalam keranjang. Terjemahan lain: "Yosua memanggil semua suku Israel untuk menemuinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berdirilah mereka diff --git a/jos/24/02.md b/jos/24/02.md index 22a4f74ec..0ec687e17 100644 --- a/jos/24/02.md +++ b/jos/24/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2 - # dahulu kala "Bertahun-tahun yang lalu". @@ -10,4 +8,4 @@ Yosua mulai mengutip apa yang TUHAN katakan sebelumnya. Kutipan itu berlanjut sa # Terah ... Nahor -Ini adalah nama seorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/03.md b/jos/24/03.md index f4218c659..8320f913c 100644 --- a/jos/24/03.md +++ b/jos/24/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # Informasi Umum: Yosua berlanjut mengutip apa yang TUHAN katakan tentang kesepakatannya dengan umatnya. \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/04.md b/jos/24/04.md index e623f4af2..305402f57 100644 --- a/jos/24/04.md +++ b/jos/24/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 4 - # Seir -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # turun diff --git a/jos/24/05.md b/jos/24/05.md index d9fa77742..49e97307f 100644 --- a/jos/24/05.md +++ b/jos/24/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 5 - # Informasi Umum: Yosua berlanjut mengutip apa yang dikatakan TUHAN tentang kesepakatannya dengan umatnya. # membawa kamu keluar -Kata "kamu" adalah bentuk jamak dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu" adalah bentuk jamak dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/06.md b/jos/24/06.md index 91e4014ca..4e1cc2ba5 100644 --- a/jos/24/06.md +++ b/jos/24/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # mengeluarkan nenek moyangmu -Kata "mu" adalah bentuk jamak di seluruh perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kata "mu" adalah bentuk jamak di seluruh perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/07.md b/jos/24/07.md index d2479fb17..0730b1857 100644 --- a/jos/24/07.md +++ b/jos/24/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapannya dengan umatnya. # nenek moyangmu ... kamu -TUHAN terus berganti-ganti di antara dua frasa ini, yang keduanya mengarah kepada orang Israel, dulu dan sekarang. Kata "kamu" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +TUHAN terus berganti-ganti di antara dua frasa ini, yang keduanya mengarah kepada orang Israel, dulu dan sekarang. Kata "kamu" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # laut diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md index 25c6fbaeb..988cfc23f 100644 --- a/jos/24/08.md +++ b/jos/24/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 8 - # Informasi umum: Yosua belanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapanNya dengan umatNya. # kamu -Kata "kamu" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Yordan @@ -14,4 +12,4 @@ Ini adalah nama singkatan dari Sungai Yordan. # kuserahkan mereka ke dalam tanganmu -Di sini "tangan" mengarah kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "memperbolehkanmu untuk menaklukkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mengarah kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "memperbolehkanmu untuk menaklukkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/09.md b/jos/24/09.md index 165ef52b8..5b59c7f4c 100644 --- a/jos/24/09.md +++ b/jos/24/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 9 - # Infromasi Umum: Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapanNya dengan umatNya. # Balak ... Zipor -Nama seseorang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seseorang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kamu -Kata "kamu" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah kepada seluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Kata "kamu" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah kepada seluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/10.md b/jos/24/10.md index 95426d784..6691e523f 100644 --- a/jos/24/10.md +++ b/jos/24/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10 - # Melepaskan kamu dari tangannya -Di sini "tangan" mengarah kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "memungkinkan kamu untuk mengatasinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mengarah kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "memungkinkan kamu untuk mengatasinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/11.md b/jos/24/11.md index e0e85fc39..e23ddd402 100644 --- a/jos/24/11.md +++ b/jos/24/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 11 - # Informasi Umum: Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapannya dengan umatNya. # Kamu -Kata "kamu" adalah jamak dalam perkataan ini dan mengarah kepada seluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" adalah jamak dalam perkataan ini dan mengarah kepada seluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Yordan diff --git a/jos/24/12.md b/jos/24/12.md index 4256a958a..ffd71b52a 100644 --- a/jos/24/12.md +++ b/jos/24/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12 - # Lebah Serangga kecil yang terbang dengan cepat yang hidup secara berkoloni. Di sini, banyak "lebah" dinyatakan seakan hanya satu. \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/13.md b/jos/24/13.md index 0b7e5072d..bb0ec9c33 100644 --- a/jos/24/13.md +++ b/jos/24/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 - # Informasi Umum: Yosua selesai mengutip perkataan TUHAN tentang kesepakatannya dengan umatnya. \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/14.md b/jos/24/14.md index 98ebf7fcd..6ae794f53 100644 --- a/jos/24/14.md +++ b/jos/24/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/15.md b/jos/24/15.md index 214e54195..42649b618 100644 --- a/jos/24/15.md +++ b/jos/24/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 15 - # Menganggap bahwa tidak baik -Mata mengambarkan pengelihatan, dan penglihatan mengambarkan pemikiran atau keinginan. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak ingin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata mengambarkan pengelihatan, dan penglihatan mengambarkan pemikiran atau keinginan. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak ingin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rumahku -Ini mengambarkan keluarganya yang tingal di rumahnya. Terjemahan lain: "Keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini mengambarkan keluarganya yang tingal di rumahnya. Terjemahan lain: "Keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/16.md b/jos/24/16.md index 183e03c0f..6ae794f53 100644 --- a/jos/24/16.md +++ b/jos/24/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/17.md b/jos/24/17.md index 05a3d942d..4062d818a 100644 --- a/jos/24/17.md +++ b/jos/24/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 17 - # Kita dan nenek moyang kita ... kita -Orang berbicara seakan mereka hadir dengan nenek moyang mereka, dan mengubah kata "kami" dan "kita" dengan "nenek moyang kita".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Orang berbicara seakan mereka hadir dengan nenek moyang mereka, dan mengubah kata "kami" dan "kita" dengan "nenek moyang kita".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Rumah perbudakan -Di sini "rumah" adalah sebuah ungkapan yang mengarah ke lokasi budak mereka. Terjemahan lain: "Tempat dimana kita adalah budak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "rumah" adalah sebuah ungkapan yang mengarah ke lokasi budak mereka. Terjemahan lain: "Tempat dimana kita adalah budak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Antara semua bangsa yang kita lewati diff --git a/jos/24/18.md b/jos/24/18.md index b2453c9fe..4e4f072cc 100644 --- a/jos/24/18.md +++ b/jos/24/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18 - # Infromasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/19.md b/jos/24/19.md index c12e17d89..7833d4b79 100644 --- a/jos/24/19.md +++ b/jos/24/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19 - # Bangsa itu Ini mengarah kepada orang Israel. diff --git a/jos/24/20.md b/jos/24/20.md index 9766a4c59..6a4c12c8b 100644 --- a/jos/24/20.md +++ b/jos/24/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20 - # Ia akan membinasakanmu -Kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah Ia adalah api yang akan menghancurkan mereka. Terjemahan lain: "Ia akan mengancurkan kamu dengan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah Ia adalah api yang akan menghancurkan mereka. Terjemahan lain: "Ia akan mengancurkan kamu dengan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/21.md b/jos/24/21.md index f0afaee39..e95da7c79 100644 --- a/jos/24/21.md +++ b/jos/24/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21 - # Bangsa Ini mengarah kepada orang Israel. \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/22.md b/jos/24/22.md index 7cbd15fcb..6ae794f53 100644 --- a/jos/24/22.md +++ b/jos/24/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/23.md b/jos/24/23.md index c14c8b524..d7ce65e3c 100644 --- a/jos/24/23.md +++ b/jos/24/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23 - # Arahkanlah hatimu kepada TUHAN -Memutuskan untuk mengikuti TUHAN hanya dinyatakan seolah olah mereka mengarahkan hati mereka kepadaNya. Di sini "hati" mewakili manusia secara keseluruhan. Pada kasus ini, "hati" adalah bentuk jamak karena itu mengarah kepada semua orang Israel sebagai satu kelompok. Namun, alangkah baiknya untuk menerjemahkan itu menjadi bentuk jamak karena "kamu" adalah bentuk jamak. Terjamahan lain: "Mengarahkan dirimu kepada TUHAN" atau "Memutuskan untuk mematuhi TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Memutuskan untuk mengikuti TUHAN hanya dinyatakan seolah olah mereka mengarahkan hati mereka kepadaNya. Di sini "hati" mewakili manusia secara keseluruhan. Pada kasus ini, "hati" adalah bentuk jamak karena itu mengarah kepada semua orang Israel sebagai satu kelompok. Namun, alangkah baiknya untuk menerjemahkan itu menjadi bentuk jamak karena "kamu" adalah bentuk jamak. Terjamahan lain: "Mengarahkan dirimu kepada TUHAN" atau "Memutuskan untuk mematuhi TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/24.md b/jos/24/24.md index 964d1b86e..342fab22e 100644 --- a/jos/24/24.md +++ b/jos/24/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 24 - # Bangsa Ini mengarah kepada orang Israel. # Kami akan mendengarkan suaranya -Di sini "mendengarkan" berarti mematuhi. Terjemahan lain: "Kami akan mematuhi semua perkataanNya untuk kami lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "mendengarkan" berarti mematuhi. Terjemahan lain: "Kami akan mematuhi semua perkataanNya untuk kami lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/25.md b/jos/24/25.md index 3ecf97620..b2f9c2c0e 100644 --- a/jos/24/25.md +++ b/jos/24/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25 - # Ia membuat ketetapan dan peraturan -Menetapkan hukum dinyatakan seolah-olah secara fisik Yosua mengatur mereka di sebuah tempat seperti monument. Terjemahan lain: "Ia menetapkan keputusan dan hukum" atau "Ia memberikan mereka hukum dan ketetapan untuk dipatuhi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menetapkan hukum dinyatakan seolah-olah secara fisik Yosua mengatur mereka di sebuah tempat seperti monument. Terjemahan lain: "Ia menetapkan keputusan dan hukum" atau "Ia memberikan mereka hukum dan ketetapan untuk dipatuhi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/26.md b/jos/24/26.md index 6fa666ee0..5ee338611 100644 --- a/jos/24/26.md +++ b/jos/24/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26 - # Kitab Taurat Allah Ini muncul untuk melanjutkan tulisan Musa. diff --git a/jos/24/27.md b/jos/24/27.md index dee04185a..694fc9630 100644 --- a/jos/24/27.md +++ b/jos/24/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 27 - # Bangsa Ini mengarah kepada orang Israel. # Batu ini akan menjadi peringatan ... telah mendengarkan seluruh perkataan -Batu yang disusun Yosua dinyatakan seolah-olah itu adalah seseorang yang mendengarkan apa yang dikatakan dan dapat bersaksi tentang apa yang dikatakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Batu yang disusun Yosua dinyatakan seolah-olah itu adalah seseorang yang mendengarkan apa yang dikatakan dan dapat bersaksi tentang apa yang dikatakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Seharusnya kamu pernah diff --git a/jos/24/28.md b/jos/24/28.md index b31764232..7f0e1aa53 100644 --- a/jos/24/28.md +++ b/jos/24/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/29.md b/jos/24/29.md index 788294bb9..1ef022991 100644 --- a/jos/24/29.md +++ b/jos/24/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 29 - # 110 tahun -"Seratus sepuluh tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Seratus sepuluh tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/30.md b/jos/24/30.md index fc67c21ed..aca1ec295 100644 --- a/jos/24/30.md +++ b/jos/24/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 30 - # Timnath-Serah ... Gunung Gaas -Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/31.md b/jos/24/31.md index d58899018..4c6da359c 100644 --- a/jos/24/31.md +++ b/jos/24/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 31 - # Di sepanjang zaman Yosua -Ini adalah sebuah ungkapan yang mengarah kekeseluruhan kehidupan Yosua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang mengarah kekeseluruhan kehidupan Yosua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hidup Lebih Lama Sesudah Zaman Yosua diff --git a/jos/24/32.md b/jos/24/32.md index c6a76e744..1195239b4 100644 --- a/jos/24/32.md +++ b/jos/24/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 32 - # Tulang-tulang Yusuf ... mereka menguburkan itu di Sikhem, Ini mungkin membantu untuk mengubah urutan dalam kalimat ini. Terjemahan lain: "Bangsa Israel membawa tulang-tulang Yusuf ke luar dari Mesir dan menguburkannya di Sikhem". # Seratus kesita -"100 kesita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"100 kesita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/33.md b/jos/24/33.md index aa1872803..0b9978eda 100644 --- a/jos/24/33.md +++ b/jos/24/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 33 - # Eleazar -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gibeah -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/24/intro.md b/jos/24/intro.md index 6617641ce..8ded992a2 100644 --- a/jos/24/intro.md +++ b/jos/24/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Yosua 24 # Catatan Umum @@ -12,4 +10,4 @@ Dalam pasal ini, Yosua memberi perintah kepada para pemimpin dan orang banyak un ## Tautan: - * **[Joshua 24:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** \ No newline at end of file + * **[Joshua 24:01 Notes](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jos/front/intro.md b/jos/front/intro.md index c5d2d5b58..d58af2e06 100644 --- a/jos/front/intro.md +++ b/jos/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan kitab Yosua - ## Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis besar dalam Kitab Yosua @@ -16,7 +14,7 @@ #### Tentang apakah kitab Yosua? -Kitap Yosua menceritakan tentang orang Israel yang memasuki dan mendiami Tanah Perjanjian. Yosua adalah pemimpin yang mengantikan Musa. Dia memimpin orang Israel setelah berhasil mengalahkan orang-orang yang mendiami Tanah Perjanjian. Kitab ini juga menceritakan tentang bagaimana orang Israel membagikan tanah tersebut kepada kedua belas suku Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Kitap Yosua menceritakan tentang orang Israel yang memasuki dan mendiami Tanah Perjanjian. Yosua adalah pemimpin yang mengantikan Musa. Dia memimpin orang Israel setelah berhasil mengalahkan orang-orang yang mendiami Tanah Perjanjian. Kitab ini juga menceritakan tentang bagaimana orang Israel membagikan tanah tersebut kepada kedua belas suku Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) #### Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan? @@ -26,7 +24,7 @@ Secara tradisional, kitab ini memiliki judul "Yosua" karena Yosua memimpin orang Kitab ini tidak memberitahu siapa yang menulisan kitab ini. Namun, beberapa ayat dalam kitab ini menunjukkan bahwa Yosua mungkin terlah menulis setidaknya sebagian dari kitab ini. Sejak zaman kuno, Orang Yahudi berpikir bahwa Yosualah yang menulis sebagian besar dari kitab ini. -## Bagian 2: Konsep kebudayaan dan keagamaan yang penting +## Bagian 2: Konsep kebudayaan dan keagamaan yang penting #### Bagaimana Kitab Yosua menceritakan penyebab dari setiap peristiwa sejarah yang terjadi? diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md index 411623236..24e88d186 100644 --- a/jud/01/01.md +++ b/jud/01/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: Yudas menjelaskan dirinya sebagai penulis dari surat ini dan menyambut pembacanya. Dia mungkin saudara tiri Yesus. Ada dua Yudas lain yang disebutkan dalam Perjanjian Baru. # Informasi Umum: -Kata "kamu" di dalam surat ini mengacu kepada orang-orang Kristen yang kepada siapa Yudas menulis dan itu selalu bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di dalam surat ini mengacu kepada orang-orang Kristen yang kepada siapa Yudas menulis dan itu selalu bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Yudas, seorang hamba dari -Yudas adalah saudara dari Yakobus. AT: "Aku adalah Yudas, seorang pelayan dari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yudas adalah saudara dari Yakobus. AT: "Aku adalah Yudas, seorang pelayan dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # saudara Yakobus @@ -18,16 +16,5 @@ Yakobus dan Yudas adalah saudara tiri dari Yesus. # Kiranya belas kasih, damai sejahtera, dan kasih melimpah atasmu -" Kiranya belas kasih, damai sejahtera, dan kasih melimpah atasmu". Ide ini dinyatakan seakan mereka adalah sebuah benda yang bisa bertambah dalam ukuran dan jumlah. Ini bisa dinyatakan ulang untuk menghapus kata benda abstrak "belas kasih," "damai sejahtera," dan "kasih." AT: "kiranya Allah berlanjutkan untuk berbelas kasih kepada mu sehingga kamu dapat hidup dengan damai dan mengasihi satu sama lain lebih dan lebih lagi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +" Kiranya belas kasih, damai sejahtera, dan kasih melimpah atasmu". Ide ini dinyatakan seakan mereka adalah sebuah benda yang bisa bertambah dalam ukuran dan jumlah. Ini bisa dinyatakan ulang untuk menghapus kata benda abstrak "belas kasih," "damai sejahtera," dan "kasih." AT: "kiranya Allah berlanjutkan untuk berbelas kasih kepada mu sehingga kamu dapat hidup dengan damai dan mengasihi satu sama lain lebih dan lebih lagi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md index e87625362..88f3ca3b3 100644 --- a/jud/01/03.md +++ b/jud/01/03.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Ayat 3-4 - # Pernyataan Terkait: Yudas memberitahu orang-orang percaya alasannya menulis surat ini. # Informasi Umum: -Kata "kita" di dalam surat ini termasuk Yudas dan orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" di dalam surat ini termasuk Yudas dan orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # keselamatan kita bersama @@ -22,7 +18,7 @@ Kata "kita" di dalam surat ini termasuk Yudas dan orang-orang percaya. (Lihat: [ "untuk mendorong kamu membela pengajaran yang benar". -sekali untuk selamanya +# sekali untuk selamanya "akhirnya dan sepenuhnya". @@ -32,25 +28,13 @@ sekali untuk selamanya # mereka yang sejak dahulu telah ditentukan untuk dihukum -Ini bisa juga dimasukan kedalam suara aktif. AT: "orang yang dipih Allah untuk dihukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa juga dimasukan kedalam suara aktif. AT: "orang yang dipih Allah untuk dihukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang menyalahgunakan anugerah Allah kita untuk memuaskan nafsu -Anugerah Allah dinyatakan seakan hal itu membuka peluang untuk memuaskan nafsu yang mengerikan. AT: "yang mengajar bahwa anugerah Allah mengizinkan seseorang untuk hidup dalam dosa seksual" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Anugerah Allah dinyatakan seakan hal itu membuka peluang untuk memuaskan nafsu yang mengerikan. AT: "yang mengajar bahwa anugerah Allah mengizinkan seseorang untuk hidup dalam dosa seksual" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menolak satu-satunya Penguasa dan Tuhan kita, Yesus Kristus Makna yang mungkin adalah 1) mereka mengajar bahwa Dia bukan Allah atau 2) Orang itu tidak mematuhi Yesus Kristus. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md index aa51b55ea..9b4539d83 100644 --- a/jud/01/05.md +++ b/jud/01/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayat 5-6 - # Pernyataan Terkait: Yudas memberikan contoh dari masa lalu tentang orang-orang yang tidak mengikuti Tuhan. @@ -32,23 +28,13 @@ Beberapa teks dibaca "Yesus". # Allah telah mengikat mereka dengan rantai abadi, dalam kegelapan yang paling gelap -"Allah telah memasukkan malaikat-malaikat  ini ke dalam sebuah penjara yang gelap di mana mereka tidak akan pernah melarikan diri". +"Allah telah memasukkan malaikat-malaikat ini ke dalam sebuah penjara yang gelap di mana mereka tidak akan pernah melarikan diri". # dalam kegelapan yang paling gelap -Di sini "kegelapan" adalah sebuah ungkapan yang mewakili tempat kematian atau neraka. AT: "di dalam kegelapan yang paling gelap dalam neraka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kegelapan" adalah sebuah ungkapan yang mewakili tempat kematian atau neraka. AT: "di dalam kegelapan yang paling gelap dalam neraka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pada hari besar Hari terakhir saat Allah menghakimi semua orang -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md index f70b7edaf..d0786e69b 100644 --- a/jud/01/07.md +++ b/jud/01/07.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Ayat 7-8 - # kota-kota di sekitarnya -Di sini "kota-kota" berdiri untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kota-kota" berdiri untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # juga memanjakan diri @@ -20,7 +16,7 @@ orang-orang yang tidak mematuhi Allah, mungkin karena mereka mengaku melihat pen # mencemarkan tubuh -Ungkapan "mencemarkan tubuh" adalah perbuatan-perbuatan dosa yang tidak dapat diterima, sebagaimana sampah di sebuah sungai yang membuat airnya tidak bisa diminum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan "mencemarkan tubuh" adalah perbuatan-perbuatan dosa yang tidak dapat diterima, sebagaimana sampah di sebuah sungai yang membuat airnya tidak bisa diminum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengatakan hal-hal memfitnah @@ -30,15 +26,3 @@ Ungkapan "mencemarkan tubuh" adalah perbuatan-perbuatan dosa yang tidak dapat di Ini mengarah ke makhluk spiritual, seperti malaikat-malaikat. -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gomorrah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md index 14a974f23..3caa9ac95 100644 --- a/jud/01/09.md +++ b/jud/01/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayat 9-11 - # Informasi Umum: Bileam adalah seorang nabi yang menolak untuk mengutuk Israel atas seorang musuh lalu mengajar musuh itu untuk membuat orang-orang untuk menikahi orang-orang yang tidak percaya dan menjadi penyembah berhala. @@ -14,7 +10,7 @@ Korah adalah seorang israel yang memberontak melawan kepemimpinan Musa dan keima "mengendalikan dirinya. Dia tidak berani membawa" atau "tidak bersedia membawa". -# sebuah hujatan penghukuman  +# sebuah hujatan penghukuman "penghakiman yang jahat" atau "sebuah penilaian yang jahat". @@ -32,17 +28,5 @@ orang-orang yang tidak beriman. # berjalan di jalan Kain -"Berjalan di jalan Kain" di sini adalah sebuah ungkapan untuk "hidup dengan cara yang sama dengan Kain". AT: "hidup dengan cara yang sama dengan cara Kain hidupi" (Lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +"Berjalan di jalan Kain" di sini adalah sebuah ungkapan untuk "hidup dengan cara yang sama dengan Kain". AT: "hidup dengan cara yang sama dengan cara Kain hidupi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/balaam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] \ No newline at end of file diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md index 15a561cff..59fc8d23c 100644 --- a/jud/01/12.md +++ b/jud/01/12.md @@ -1,57 +1,44 @@ -# - -#### Ayat 12-13 - # Pernyataan terkait: Yudas mengunakan sebuah rangkaian dari gambaran untuk menjelaskan seseorang yang tidak beriman. Dia mengatakan kepada orang-orang percaya bagaimana cara untuk mengenal orang ini ketika ada di antara mereka. # Inilah satu-satunya -Kata "ini" mengacu kepada "orang tidak beriman" dari [Yudas 1:4](./03.md). +Kata "ini" mengacu kepada "orang tidak beriman" dari [Yudas 1:4](./03.md). # karang tersembunyi -Karang adalah batu besar yang sangat dekat dengan permukaan air di laut. Karena seorang pelaut tidak bisa melihat mereka, karang ini sangatlah berbahaya. Kapal-kapal bisa dengan mudah dihancurkan jika mereka menabrak batu karang ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karang adalah batu besar yang sangat dekat dengan permukaan air di laut. Karena seorang pelaut tidak bisa melihat mereka, karang ini sangatlah berbahaya. Kapal-kapal bisa dengan mudah dihancurkan jika mereka menabrak batu karang ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pohon-pohon yang tidak berbuah pada musimnya -Kemungkinan berarti bahwa orang ini seperti 1) pohon-pohon di mana orang-orang berharap untuk memanen buah, tetapi mereka tidak memilikinya, atau 2) pohon-pohon yang tidak akan pernah menghasilkan buah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan berarti bahwa orang ini seperti 1) pohon-pohon di mana orang-orang berharap untuk memanen buah, tetapi mereka tidak memilikinya, atau 2) pohon-pohon yang tidak akan pernah menghasilkan buah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buah -Ini adalah sebuah ungkapan tentang sebuah kehidupan yang menyenangkan Allah dan membantu orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah ungkapan tentang sebuah kehidupan yang menyenangkan Allah dan membantu orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mati dua kali, dan dicabut seakar-akarnya. -Sebuah pohon yang sudah tercabut akarnya adalah sebuah gambaran kematian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Sebuah pohon yang sudah tercabut akarnya adalah sebuah gambaran kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan dicabut sampai ke akar-akarnya -Seperti pohon-pohon yang sudah sepenuhnya ditarik dari tanah dengan akar-akarnya, orang yang tidak beriman sudah dipisahkan dari Allah, yang merupakan sumber kehidupan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti pohon-pohon yang sudah sepenuhnya ditarik dari tanah dengan akar-akarnya, orang yang tidak beriman sudah dipisahkan dari Allah, yang merupakan sumber kehidupan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gelombang laut yang ganas -Seperti gelombang laut yang dihantam oleh sebuah angin yang keras, begitulah orang yang tidak beriman dengan sangat mudah berpindah ke banyak arah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti gelombang laut yang dihantam oleh sebuah angin yang keras, begitulah orang yang tidak beriman dengan sangat mudah berpindah ke banyak arah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membuihkan kehinaan mereka sendiri -Seperti angin yang menyebabkan gelombang liar untuk mengaduk busa kotor sehingga orang ini, melalui pengajaran dan perbuatannya yang salah, mempermalukan diri mereka sendiri. AT: "dan hanya sebagai gelombang membawa naik busa dan kotoran, seseorang ini mengotori orang lain dengan rasa malu mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti angin yang menyebabkan gelombang liar untuk mengaduk busa kotor sehingga orang ini, melalui pengajaran dan perbuatannya yang salah, mempermalukan diri mereka sendiri. AT: "dan hanya sebagai gelombang membawa naik busa dan kotoran, seseorang ini mengotori orang lain dengan rasa malu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka seperti bintang-bintang yang mengembara -Mereka yang mempelajari tentang bintang di zaman kuno memperhatikan bahwa apa yang mereka sebut planet tidak bergerak seperti yang dilakukan bintang-bintang. AT: "Mereka seperti bintang-bintang yang bergerak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka yang mempelajari tentang bintang di zaman kuno memperhatikan bahwa apa yang mereka sebut planet tidak bergerak seperti yang dilakukan bintang-bintang. AT: "Mereka seperti bintang-bintang yang bergerak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# baginya kegelapan yang pekat yang telah disediakan  selamanya +# baginya kegelapan yang pekat yang telah disediakan selamanya -Di sini "kegelapan" adalah sebuah gambaran yang menampilkan tempat kematian atau neraka. Di sini "kegelapan yang pekat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "sangat gelap." Kalimat ini "sudah dipesan" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan Allah akan meletakkan mereka ke dalam kesuraman dan kegelapan dari neraka selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "kegelapan" adalah sebuah gambaran yang menampilkan tempat kematian atau neraka. Di sini "kegelapan yang pekat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "sangat gelap." Kalimat ini "sudah dipesan" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan Allah akan meletakkan mereka ke dalam kesuraman dan kegelapan dari neraka selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md index e5903526a..4e161796d 100644 --- a/jud/01/14.md +++ b/jud/01/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Ayat 14-16 - # keturunan ketujuh dari Adam Jika Adam dihitung sebagai generasi pertama dari umat manusia, Henokh adalah yang ketujuh. Jika anak Adam dihitung sebagai yang pertama, Henokh adalah keenam. @@ -16,7 +12,7 @@ Jika Adam dihitung sebagai generasi pertama dari umat manusia, Henokh adalah yan # penggerutu, pengeluh -Orang-orang yang tidak ingin patuh dan berbicara menentang kuasa yang saleh. "penggerutu" cenderung untuk berbicara dengan diam-diam, saat  "pengeluh" berbicara secara terbuka. +Orang-orang yang tidak ingin patuh dan berbicara menentang kuasa yang saleh. "penggerutu" cenderung untuk berbicara dengan diam-diam, saat "pengeluh" berbicara secara terbuka. # mereka bermulut besar @@ -26,12 +22,3 @@ Orang-orang yang memuji dirinya sendiri sehingga orang lain dapat mendengar. "memberi pujian yang salah kepada orang lain". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/enoch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md index eb980c728..1bc3063a0 100644 --- a/jud/01/17.md +++ b/jud/01/17.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# +# hanya mengikuti nafsu mereka yang fasik -#### Ayat 17-19 +Orang ini dinyatakan seakan nafsu mereka adalah raja-raja yang mengatur mereka. AT: "tidak akan pernah bisa berhenti tidak menghormati Allah dengan melakukan hal-hal jahat yang mereka ingin lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hanya mengikuti nafsu mereka yang fasik -Orang ini dinyatakan seakan nafsu mereka adalah raja-raja yang mengatur mereka. AT: "tidak akan pernah bisa berhenti tidak menghormati Allah dengan melakukan hal-hal jahat yang mereka ingin lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hanya mengikuti nafsu mereka yang fasik - -nafsu tidak baik dinyatakan seakan hal itu adalah sebuah jalan diikuti seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +nafsu tidak baik dinyatakan seakan hal itu adalah sebuah jalan diikuti seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Itu adalah @@ -16,16 +12,9 @@ nafsu tidak baik dinyatakan seakan hal itu adalah sebuah jalan diikuti seseorang # duniawi -berpikir seperti orang yang tidak beriman pikirkan, mereka menghargai hal-hal yang orang-orang tidak percaya hargai (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +berpikir seperti orang yang tidak beriman pikirkan, mereka menghargai hal-hal yang orang-orang tidak percaya hargai (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka tidak memiliki Roh Roh Kudus dinyatakan seakan dia adalah sesuatu yang orang-orang bisa miliki. AT: "Roh tidak ada di dalam mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md index e564c30cb..deea8fe14 100644 --- a/jud/01/20.md +++ b/jud/01/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Yudas 1:20-21 - # Pernyataan Terkait: Yudas memberitahu orang-orang percaya bagaimana mereka seharusnya hidup dan bagaimana seharusnya mereka memperlakukan orang lain. @@ -10,11 +8,11 @@ Yudas memberitahu orang-orang percaya bagaimana mereka seharusnya hidup dan baga # bangunlah dirimu sendiri -Menjadi semakin bisa mempercayai Allah dan mematuhinya dinyatakan seakan itu adalah proses membangun sebuah gedung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi semakin bisa mempercayai Allah dan mematuhinya dinyatakan seakan itu adalah proses membangun sebuah gedung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Peliharalah dirimu dalam kasih Allah -Tetap bisa menerima kasih Allah dinyatakan seakan yang satu menjaga diri di sebuah tempat tertentu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tetap bisa menerima kasih Allah dinyatakan seakan yang satu menjaga diri di sebuah tempat tertentu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sambil menantikan @@ -22,16 +20,5 @@ Tetap bisa menerima kasih Allah dinyatakan seakan yang satu menjaga diri di sebu # belas kasihan dari Tuhan kita, Yesus Kristus, yang menuntun kepada hidup kekal -Di sini "belas kasihan" berdiri untuk Yesus Kristus itu sendiri, yang akan menunjukan belas kasihan kepada orang-orang percaya dengan membuat mereka hidup selamanya bersama dengan Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "belas kasihan" berdiri untuk Yesus Kristus itu sendiri, yang akan menunjukan belas kasihan kepada orang-orang percaya dengan membuat mereka hidup selamanya bersama dengan Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md index 0203e38b4..2fc0c9552 100644 --- a/jud/01/22.md +++ b/jud/01/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Yudas 1:22-23 - # bagi mereka yang ragu-ragu "mereka yang masih belum percaya bahwa Yesus adalah Allah". # merebut mereka dari api -Gambarannya adalah menarik seseorang dari api sebelum mereka mulai terbakar. AT: "melakukan bagi mereka apa pun yang harus diselesaikan untuk menjaga mereka dari sekarat tanpa Kristus. Ini seperti menarik mereka dari api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gambarannya adalah menarik seseorang dari api sebelum mereka mulai terbakar. AT: "melakukan bagi mereka apa pun yang harus diselesaikan untuk menjaga mereka dari sekarat tanpa Kristus. Ini seperti menarik mereka dari api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagi yang lain berbelas kasihanlah dengan rasa takut @@ -14,12 +12,5 @@ Gambarannya adalah menarik seseorang dari api sebelum mereka mulai terbakar. AT: # Bencilah bahkan pakaian yang ternoda oleh kedagingan -Yudas melebih-lebihkan untuk menghangatkan pembacanya bahwa mereka akan menjadi seperti orang pendosa itu. AT: "Perlakukan mereka seperti kamu bisa menjadi bersalah atas dosa dengan menyentuh pakaian mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yudas melebih-lebihkan untuk menghangatkan pembacanya bahwa mereka akan menjadi seperti orang pendosa itu. AT: "Perlakukan mereka seperti kamu bisa menjadi bersalah atas dosa dengan menyentuh pakaian mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md index aadb8367d..2330ab4f1 100644 --- a/jud/01/24.md +++ b/jud/01/24.md @@ -1,18 +1,16 @@ -#### Yudas 1:24-25 - # Pernyataan Terkait: Yudas menutup dengan sebuah berkat. # untuk membuat kamu berdiri di hadapan kehadiranNya yang mulia -KemulianNya adalah cahaya yang cemerlang yang mengambarkan kebesaranNya. AT: "dan untuk memperbolehkan kamu untuk menikmati dan menyembah kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +KemulianNya adalah cahaya yang cemerlang yang mengambarkan kebesaranNya. AT: "dan untuk memperbolehkan kamu untuk menikmati dan menyembah kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di hadapan kehadiranNya yang mulia tanpa cela dan dengan -Di sini dosa dinyatakan seakan itu adalah kotoran di atas tubuh seseorang atau sebuah cacat pada tubuh seseorang. AT: "kehadiran yang mulia, dimana kamu akan berada tanpa dosa dan punya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini dosa dinyatakan seakan itu adalah kotoran di atas tubuh seseorang atau sebuah cacat pada tubuh seseorang. AT: "kehadiran yang mulia, dimana kamu akan berada tanpa dosa dan punya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Bagi satu-satunya Allah, Juru Selamat kita, melalui Kristus Yesus, Tuhan kita,  +# Bagi satu-satunya Allah, Juru Selamat kita, melalui Kristus Yesus, Tuhan kita, "hanya kepada Allah, yang menyelamatkan kita karena apa yang Yesus Kristus lakukan." Ini menekankan bahwa Allah Bapa dan juga Anak adalah juru selamat. @@ -20,14 +18,3 @@ Di sini dosa dinyatakan seakan itu adalah kotoran di atas tubuh seseorang atau s Allah selalu memiliki, sekarang memiliki, dan selalu akan memiliki kemuliaan, kepemimpinan yang mutlak, dan kontrol penuh atas semua hal. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/majesty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dominion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/jud/front/intro.md b/jud/front/intro.md index 9721bc9a9..f28c84967 100644 --- a/jud/front/intro.md +++ b/jud/front/intro.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Pendahuluan - # Pendahuluan Kitab Yudas -## Bagian 1: Pendahuluan Umum  +## Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis Besar Kitab Yudas 1. Pendahuluan (1:1-2) - 2. Peringatan terhadap  guru-guru palsu (1:3-4) + 2. Peringatan terhadap guru-guru palsu (1:3-4) 3. Teladan-teladan Perjanjian Lama (1:5-16) 4. Tanggapan yang tepat (1:17-23) 5. Puji-pujian kepada Allah (1:24-25) @@ -22,9 +20,7 @@ Penulis memperkenalkan dirinya sendiri sebagai Yudas saudara Yakobus. Baik Yudas #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -##### Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul yang biasa "Yudas." Atau mungkin mereka memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat dari Yudas" atau "Surat yang Ditulis Yudas." - - (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul yang biasa "Yudas." Atau mungkin mereka memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat dari Yudas" atau "Surat yang Ditulis Yudas." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep-konsep Agamawi dan Budaya yang Penting diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md index 8bc98554f..1b2a4f8a0 100644 --- a/lam/01/01.md +++ b/lam/01/01.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ratapan 1:1 - # Informasi Umum: -Berbagai bentuk puisi digunakan sepanjang kitab ini. (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berbagai bentuk puisi digunakan sepanjang kitab ini. (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kesendirian menduduki kota itu -Ini menceritakan Yerusalem yang akan menjadi kota yang sunyi sepi, seperti perempuan yang sedang duduk sendiri. AT: "sekarang sudah kosong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menceritakan Yerusalem yang akan menjadi kota yang sunyi sepi, seperti perempuan yang sedang duduk sendiri. AT: "sekarang sudah kosong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia -Penulis Ratapan menulis tentang kota Yerusalem seolah-olah ia adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis Ratapan menulis tentang kota Yerusalem seolah-olah ia adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # seperti seorang janda -Ini berbicara tentang Yerusalem yang tidak memiliki perlindungan, seolah-olah ia adalah seorang janda yang rentan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berbicara tentang Yerusalem yang tidak memiliki perlindungan, seolah-olah ia adalah seorang janda yang rentan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # ia yang dahulu sangat besar di antara bangsa-bangsa -Ini berbicara tentang Yerusalem yang terhormat seolah-olah ia adalah seorang putri raja. AT: "Dia seperti penguasa di antara bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang Yerusalem yang terhormat seolah-olah ia adalah seorang putri raja. AT: "Dia seperti penguasa di antara bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telah menjadi seorang buruh -"dipaksa menjadi budak". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata aktif. AT: "tetapi sekarang dia adalah seorang budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"dipaksa menjadi budak". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata aktif. AT: "tetapi sekarang dia adalah seorang budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/02.md b/lam/01/02.md index 489bdf190..505fa6e74 100644 --- a/lam/01/02.md +++ b/lam/01/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 1:2 - # Ia menangis dengan pedih ... air matanya berlinang di pipinya -Penulis menjelaskan bahwa Yerusalem memiliki emosi sebagaimana manusia. Kota ini akan tetap berdiri untuk penduduknya. AT: "mereka yang tinggal di situ akan menangis dan meratap ... dan air mata akan berlinang di pipinya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis menjelaskan bahwa Yerusalem memiliki emosi sebagaimana manusia. Kota ini akan tetap berdiri untuk penduduknya. AT: "mereka yang tinggal di situ akan menangis dan meratap ... dan air mata akan berlinang di pipinya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menangis dengan pedih -Kata "dengan pedih" merujuk kepada suara yang dibuat seseorang ketika "menangis" dengan keras. AT: "menangis dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "dengan pedih" merujuk kepada suara yang dibuat seseorang ketika "menangis" dengan keras. AT: "menangis dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # tidak seorang pun yang menghibur dia. semua temannya telah berkhianat kepadanya -Ini berbicara tentang orang-orang yang setia kepada Yerusalem akan berkhianat kepadanya, seolah-olah orang-orang tersebut dulunya teman dan kekasih Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang orang-orang yang setia kepada Yerusalem akan berkhianat kepadanya, seolah-olah orang-orang tersebut dulunya teman dan kekasih Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md index ce95cc41d..50eecd5ca 100644 --- a/lam/01/03.md +++ b/lam/01/03.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ratapan 1:3 - # Informasi Umum: -Pada ayat ini, Yerusalem dan Yehuda dikatakan seolah-olah mereka adalah perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pada ayat ini, Yerusalem dan Yehuda dikatakan seolah-olah mereka adalah perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # karena penderitaan dan perbudakan -##### "karena menderita kemiskinan dan perbudakan" +"karena menderita kemiskinan dan perbudakan" # Yehuda telah pergi ke pembuangan -Di sini "Yehuda" merujuk kepada penduduknya. AT: "orang-orang Yehuda telah pergi ke pembuangan" atau "orang-orang Yehuda telah dibawa ke tanah asing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" merujuk kepada penduduknya. AT: "orang-orang Yehuda telah pergi ke pembuangan" atau "orang-orang Yehuda telah dibawa ke tanah asing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia tinggal ... menemukan -Di sini kerajaan Yehuda digambarkan sebagai seorang perempuan. "ia" juga menggambarkan orang-orang Yehuda. AT: "orang-orangnya tinggal ... mereka menemukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kerajaan Yehuda digambarkan sebagai seorang perempuan. "ia" juga menggambarkan orang-orang Yehuda. AT: "orang-orangnya tinggal ... mereka menemukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak menemukan tempat istirahat -##### "tidak menemukan tempat berteduh" atau "selalu ketakutan" +"tidak menemukan tempat berteduh" atau "selalu ketakutan" # Semua pengejarnya telah menyusul dia di tengah-tengah kesesakannya -Ini berkata tentang Yehuda yang ditawan oleh musuhnya seolah-olah ia adalah perempuan yang dikejar-kejar mereka yang mengaguminya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berkata tentang Yehuda yang ditawan oleh musuhnya seolah-olah ia adalah perempuan yang dikejar-kejar mereka yang mengaguminya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # semua pengagumnya telah menyusul dia @@ -30,4 +28,4 @@ Ini berkata tentang Yehuda yang ditawan oleh musuhnya seolah-olah ia adalah pere # di tengah-tengah kesesakannya -Kata "kesesakan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat. AT: "ketika dia dalam kesesakan" atau "ketika dia tertekan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "kesesakan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat. AT: "ketika dia dalam kesesakan" atau "ketika dia tertekan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md index 4627fef69..dc92efef4 100644 --- a/lam/01/04.md +++ b/lam/01/04.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ratapan 1:4 - # Informasi Umum: -Kota Sion dikatakan seolah-seolah seorang perempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem digunakan untuk merujuk nama kota yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kota Sion dikatakan seolah-seolah seorang perempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem digunakan untuk merujuk nama kota yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Jalan-jalan Sion berkabung -Penulis mengatakan jalan-jalan yang mengarah ke Sion berduka seolah-olah mereka adalah manusia.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis mengatakan jalan-jalan yang mengarah ke Sion berduka seolah-olah mereka adalah manusia.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # perayaan yang telah ditetapkan -##### "sebuah pesta yang Tuhan perintahkan untuk mereka rayakan" +"sebuah pesta yang Tuhan perintahkan untuk mereka rayakan" # Semua pintu gerbangnya sepi -Kata"-nya" merujuk kepada Sion. AT: "semua pintu gerbang Sion kosong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata"-nya" merujuk kepada Sion. AT: "semua pintu gerbang Sion kosong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # gadis-gadisnya menderita, dan ia sendiri dalam kepahitan -Di sini orang-orang Sion akan mengalami kepahitan, seolah-olah dia adalah seorang wanita yang sangat menderita. AT: "gadis-gadis Sion akan menderita, dan orang-orangnya akan putus asa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini orang-orang Sion akan mengalami kepahitan, seolah-olah dia adalah seorang wanita yang sangat menderita. AT: "gadis-gadis Sion akan menderita, dan orang-orangnya akan putus asa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/05.md b/lam/01/05.md index 02cc49e53..6939e02db 100644 --- a/lam/01/05.md +++ b/lam/01/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 1:5 - # Musuh-musuhnya telah menjadi pemimpin. Musuh-musuhnya makmur "musuh-musuh Sion memerintah atasnya, musuh-musuhnya telah sejahtera" # TUHAN telah membuatnya berduka karena banyaknya pelanggarannya -Ini berbicara tentang TUHAN yang menghukum Sion karena dosa mereka seolah-seolah mereka adalah seorang wanita yang dihukum TUHAN. AT: "TUHAN mendukakan umatNya karena dosa-dosa mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])  +Ini berbicara tentang TUHAN yang menghukum Sion karena dosa mereka seolah-seolah mereka adalah seorang wanita yang dihukum TUHAN. AT: "TUHAN mendukakan umatNya karena dosa-dosa mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])  # Anak-anaknya telah pergi sebagai tawanan di hadapan musuh -Kata "musuh" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Musuhnya telah menawan anak-anaknya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "musuh" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Musuhnya telah menawan anak-anaknya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md index e3d268d4f..951156be0 100644 --- a/lam/01/06.md +++ b/lam/01/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 1:6 - # Informasi Umum: Kota Sion dikatakan seolah-olah sebagai seorang perempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem merujuk kepada nama kota yang sama. @@ -10,20 +8,20 @@ Ini berkata bahwa semua kemuliaan di Sion telah hancur seolah-olah "kemuliaan" m # Putri Sion -Ini adalah nama puitis untuk Yerusalem, di mana yang dikatakan di sini sebagai seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama puitis untuk Yerusalem, di mana yang dikatakan di sini sebagai seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Para pejabatnya telah menjadi seperti rusa yang tidak dapat menemukan padang rumput -ini berbicara tentang pejabat Sion yang tidak memiliki sesuatu untuk dimakan seperti rusa yang tidak dapat menemukan rumput untuk dimakan. AT: "Para pejabatnya kelaparan, mereka seperti rusa yang tidak dapat menemukan rumput untuk dimakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ini berbicara tentang pejabat Sion yang tidak memiliki sesuatu untuk dimakan seperti rusa yang tidak dapat menemukan rumput untuk dimakan. AT: "Para pejabatnya kelaparan, mereka seperti rusa yang tidak dapat menemukan rumput untuk dimakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## Rusa +# Rusa Rusa yang  berukuran sedang, hewan pemakan rumput juga diburu manusia untuk dimakan. Ini juga merupakan hewan yang indah untuk dilihat. -## Mereka melarikan diri tanpa kekuatan +# Mereka melarikan diri tanpa kekuatan "mereka tidak cukup kuat untuk melarikan diri dari" atau "mereka sangat lemah di hadapan" -## Pengejar +# Pengejar "orang-orang yang mengejar mereka" \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md index a43416968..84f1ad18c 100644 --- a/lam/01/07.md +++ b/lam/01/07.md @@ -1,31 +1,28 @@ -### Ratapan 1:7 - # Pada hari-hari penderitaannya dan pengembaraannya "sepanjang waktu penderitaan dan pengembaraannya" # Yerusalem teringat -Di sini "Yerusalem" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Frase "teringat" adalah sebuah ungkapan. AT: "orang-orang Yerusalem akan mengingat"  atau "Yerusalem akan mengingat"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "Yerusalem" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Frase "teringat" adalah sebuah ungkapan. AT: "orang-orang Yerusalem akan mengingat"  atau "Yerusalem akan mengingat"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # barangnya yang berharga -##### Ini merujuk kepada barang mereka yang berharga. +Ini merujuk kepada barang mereka yang berharga. # Pada zaman dahulu -"masa lalu". Ini merujuk kepada orang-orang Israel sebelum ditawan. AT: "sebelum bencana ini terjadi"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"masa lalu". Ini merujuk kepada orang-orang Israel sebelum ditawan. AT: "sebelum bencana ini terjadi"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ketika orang-orangnya jatuh ke tangan musuh -Di sini kata "tangan" merujuk kepada kendali kuasa pasukan musuh. AT: "ketika musuh menaklukkan dan menawaan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" merujuk kepada kendali kuasa pasukan musuh. AT: "ketika musuh menaklukkan dan menawaan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memandangi dia dan tertawa atas kehancurannya -##### Ini menggambarkan orang-orang yang bergembira sekaligus mengejek Yerusalem pada saat kehancurannya. +Ini menggambarkan orang-orang yang bergembira sekaligus mengejek Yerusalem pada saat kehancurannya. # atas kehancurannya -Kata "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "karena dia dihancurkan" atau "ketika mereka menghancurkan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "karena dia dihancurkan" atau "ketika mereka menghancurkan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md index 03ff30026..e3b5cb980 100644 --- a/lam/01/08.md +++ b/lam/01/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ratapan 1:8 - # Informasi Umum: -Kota Yerusalem dikatakan seolah-olah adalah seorang perempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem dirujuk kepada nama kota yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kota Yerusalem dikatakan seolah-olah adalah seorang perempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem dirujuk kepada nama kota yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Yerusalem sangat berdosa. Karena itu, ia telah menjadi najis -Ini berbicara Yerusalem yang akan dicemooh dengan cara yang sama seorang perempuan yang dicemooh ketika dia najis. Mengingat kepada hukum Musa, perempuan dianggap najis ketika mengalami datang bulan/haid/menstruasi. AT: "dosa Yerusalem telah membuatnya menjadi najis, dan karena itu ditolak di hadapan Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berbicara Yerusalem yang akan dicemooh dengan cara yang sama seorang perempuan yang dicemooh ketika dia najis. Mengingat kepada hukum Musa, perempuan dianggap najis ketika mengalami datang bulan/haid/menstruasi. AT: "dosa Yerusalem telah membuatnya menjadi najis, dan karena itu ditolak di hadapan Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Yerusalem sangat berdosa -Ini menjelaskan Yerusalem sebagai perempuan yang berdosa, ini juga menggambarkan penduduk Yerusalem. AT: "orang-orang di Yerusalem telah sangat berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menjelaskan Yerusalem sebagai perempuan yang berdosa, ini juga menggambarkan penduduk Yerusalem. AT: "orang-orang di Yerusalem telah sangat berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menjadi najis -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia menjadi objek kenajisan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia menjadi objek kenajisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketelanjangannya -"dia telanjang". Yerusalem dijelaskan sebagai perempuan yang auratnya telah terlihat oleh orang lain untuk mempermalukannya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +"dia telanjang". Yerusalem dijelaskan sebagai perempuan yang auratnya telah terlihat oleh orang lain untuk mempermalukannya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/09.md b/lam/01/09.md index 7cd00eddd..1c69d1beb 100644 --- a/lam/01/09.md +++ b/lam/01/09.md @@ -1,27 +1,23 @@ -### Ratapan 1:9 - # Kenajisannya ada di pakaiannya -Mengingatkan kepada Hukum Musa bahwa perempuan akan menjadi najis ketika datang bulan/haid/menstuasi. Berbicara tentang Yerusalem menjadi najis, seolah-olah perempuan yang sedang datang bulan/haid/menstuasi. AT: "Yerusalem menjadi najis, sebagai perempuan najis, kenajisannya ada di pakaiannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengingatkan kepada Hukum Musa bahwa perempuan akan menjadi najis ketika datang bulan/haid/menstuasi. Berbicara tentang Yerusalem menjadi najis, seolah-olah perempuan yang sedang datang bulan/haid/menstuasi. AT: "Yerusalem menjadi najis, sebagai perempuan najis, kenajisannya ada di pakaiannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kenajisan -Orang yang ditolak di hadapan TUHAN atau cemar dikatakan seolah-olah orang yang tidak bersih secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Orang yang ditolak di hadapan TUHAN atau cemar dikatakan seolah-olah orang yang tidak bersih secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # ia telah jatuh secara mengherankan -##### Frasa "kejatuhannya" adalah sebuah ungkapan. AT: "Kejatuhannya sangat mengherankan" atau "Mereka yang menyaksikan kehancurannya terkejut" (Lihat: - -##### [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] +Frasa "kejatuhannya" adalah sebuah ungkapan. AT: "Kejatuhannya sangat mengherankan" atau "Mereka yang menyaksikan kehancurannya terkejut" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] # ya, TUHAN, lihatlah penderitaanku -Beberapa kemungkinan arti: 1) penulis Ratapan berbicara secara langsung kepada TUHAN, atau 2) Yerusalem digambarkan sedang berbicara kepada TUHAN secara pribadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Beberapa kemungkinan arti: 1) penulis Ratapan berbicara secara langsung kepada TUHAN, atau 2) Yerusalem digambarkan sedang berbicara kepada TUHAN secara pribadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # lihatlah -##### "perhatikan" +"perhatikan" # karena musuh telah meninggikan -Ini menyatakan bahwa pasukan musuh menjadi terlalu besar dan kuat dan telah mengalahkan Yerusalem. AT: "pasukan musuh telah mengalahkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyatakan bahwa pasukan musuh menjadi terlalu besar dan kuat dan telah mengalahkan Yerusalem. AT: "pasukan musuh telah mengalahkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md index 85231f2c3..22925367b 100644 --- a/lam/01/10.md +++ b/lam/01/10.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ratapan 1:10 - # merentangkan tangannya -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "telah mengambil harta milik" atau "telah mencuri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "telah mengambil harta milik" atau "telah mencuri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # barangnya yang berharga -##### Ini merujuk kepada harta milik yang berharga. +Ini merujuk kepada harta milik yang berharga. # ia telah melihat -##### Kata "ia" merujuk kepada Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "ia" merujuk kepada Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # bangsa-bangsa -Ini merujuk kepada orang dari berbagai bangsa, belum mencakup seluruh penduduk bangsa-bangsa itu. AT: "orang dari bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merujuk kepada orang dari berbagai bangsa, belum mencakup seluruh penduduk bangsa-bangsa itu. AT: "orang dari bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Engkau perintahkan +# Engkau perintahkan -##### Kata "Engkau" merujuk kepada TUHAN. \ No newline at end of file +Kata "Engkau" merujuk kepada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md index 6f10261d6..6d1ebb9a0 100644 --- a/lam/01/11.md +++ b/lam/01/11.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ratapan 1:11 - # penduduknya -Kata "nya" merujuk kepada Yerusalem yang digambarkan sebagai seorang wanita. AT: "orang-orang yang tinggal di dalamnya" atau "penduduk kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "nya" merujuk kepada Yerusalem yang digambarkan sebagai seorang wanita. AT: "orang-orang yang tinggal di dalamnya" atau "penduduk kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # roti -##### Ini merujuk kepada makanan pada umumnya. AT: "makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merujuk kepada makanan pada umumnya. AT: "makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mereka menukar harta benda mereka dengan makanan -Ini berarti mereka menukar kemakmuran dan harta benda mereka dengan makanan. AT: "mereka telah menjual harta benda mereka dan ditukar dengan makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti mereka menukar kemakmuran dan harta benda mereka dengan makanan. AT: "mereka telah menjual harta benda mereka dan ditukar dengan makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # harta benda -##### Ini merujuk kepada harta yang berharga. +Ini merujuk kepada harta yang berharga. # untuk bertahan hidup -##### "untuk bertahan hidup" atau "untuk memulihkan kekuatan mereka" +"untuk bertahan hidup" atau "untuk memulihkan kekuatan mereka" # Lihatlah, ya TUHAN, dan perhatikanlah -Di sini Yerusalem berbicara langsung kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini Yerusalem berbicara langsung kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/12.md b/lam/01/12.md index f9d1edd9a..8b838c861 100644 --- a/lam/01/12.md +++ b/lam/01/12.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ratapan 1:12 - # Apakah ini tidak ada artinya bagimu, hai kamu semua yang lewat? -Pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini adalah sebuah  tuduhan kepada orang yang melewati Yerusalem dan tidak mempedulikan kesejahteraan mereka. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu semua yang lewat seharusnya peduli dengan penderitaanku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini adalah sebuah  tuduhan kepada orang yang melewati Yerusalem dan tidak mempedulikan kesejahteraan mereka. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu semua yang lewat seharusnya peduli dengan penderitaanku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah ini tidak ada artinya bagimu -Di sini Yerusalem melanjutkan perkataannya, tetapi sekarang berbicara kepada orang yang lewat sebagai ganti kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Yerusalem melanjutkan perkataannya, tetapi sekarang berbicara kepada orang yang lewat sebagai ganti kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # lihat dan perhatikanlah -Ini adalah kata yang memiliki kesamaan arti. Keduanya meminta pembaca untuk mengerti dengan melihat bahwa tidak ada yang terlalu menderita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini adalah kata yang memiliki kesamaan arti. Keduanya meminta pembaca untuk mengerti dengan melihat bahwa tidak ada yang terlalu menderita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kepedihan seperti kepedihanku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepedihan dari TUHAN menimpaku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepedihan dari TUHAN menimpaku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pada hari kemarahanNya yang dahsyat -Di sini kata "hari" digunakan sebagai ungkapan. AT: "ketika Dia marah dengan dahsyat"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hari" digunakan sebagai ungkapan. AT: "ketika Dia marah dengan dahsyat"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md index 827162038..eeac6c353 100644 --- a/lam/01/13.md +++ b/lam/01/13.md @@ -1,33 +1,24 @@ -### Ratapan 1:13 - # Informasi Umum: -Pada bagian ini Yerusalem digambarkan sebagai perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pada bagian ini Yerusalem digambarkan sebagai perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dari ketinggian -##### Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -##### +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ia mengirim api ke dalam tulang-tulangku, dan api itu menguasainya -Ini berbicara tentang TUHAN yang menghukum Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah seorang yang dihukum TUHAN dengan api. AT: "Dia telah mengirimkan hukuman yang menyebabkan batinku sangat sakit, dan itu membuatku hancur" atau "Dia telah mengirimkan hukuman yang membuat hancur pusat Yerusalem, dan itu menyebabkan hancur kota itu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang TUHAN yang menghukum Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah seorang yang dihukum TUHAN dengan api. AT: "Dia telah mengirimkan hukuman yang menyebabkan batinku sangat sakit, dan itu membuatku hancur" atau "Dia telah mengirimkan hukuman yang membuat hancur pusat Yerusalem, dan itu menyebabkan hancur kota itu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia mengirimkan api ke dalam tulang-tulangku -Di sini "api" menggambarkan kesakitan dan "tulang-tulang" menggambarkan batin seseorang. AT: "Dia mengirimkan kesakitan ke dalam tulang-tulangku" atau "telah mengirimkan kesakitan ke dalam batinku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## +Di sini "api" menggambarkan kesakitan dan "tulang-tulang" menggambarkan batin seseorang. AT: "Dia mengirimkan kesakitan ke dalam tulang-tulangku" atau "telah mengirimkan kesakitan ke dalam batinku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia menebarkan jala untuk kakiku -## - -Ini berbicara tentang TUHAN yang menghukum Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah manusia yang dijerat Tuhan. Ini merujuk kepada jerat yang umum digunakan untuk menjerat binatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang TUHAN yang menghukum Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah manusia yang dijerat Tuhan. Ini merujuk kepada jerat yang umum digunakan untuk menjerat binatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia telah membalikkan aku -##### Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "mencegahku untuk melangkah maju" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "mencegahku untuk melangkah maju" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/14.md b/lam/01/14.md index 1109b34a2..3e73f5d9b 100644 --- a/lam/01/14.md +++ b/lam/01/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 1:14 - # Kuk pelanggaran-pelanggaranku diikat ... semua itu dijalin bersama dan dipasangkan pada leherku -Ini berbicara tentang dosa orang-orang Yerusalem seolah-olah mereka memasang kuk yang sangat berat sebagai beban yang TUHAN taruh pada leher mereka. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pelanggaran-pelanggaranku seperti kuk yang diikat dengan tangan dan diletakkan pada leherku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berbicara tentang dosa orang-orang Yerusalem seolah-olah mereka memasang kuk yang sangat berat sebagai beban yang TUHAN taruh pada leher mereka. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pelanggaran-pelanggaranku seperti kuk yang diikat dengan tangan dan diletakkan pada leherku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyerahkan aku ke tangan mereka -"menyerahkanku ke dalam tangan musuh-musuhku" Di sini kuasa kendali musuh digambarkan dengan "tangan" mereka. AT: "menyerahkan kuasa kendaliku kepada musuh-musuhku" atau "membiarkan musuh-musuhku mengalahkanku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"menyerahkanku ke dalam tangan musuh-musuhku" Di sini kuasa kendali musuh digambarkan dengan "tangan" mereka. AT: "menyerahkan kuasa kendaliku kepada musuh-musuhku" atau "membiarkan musuh-musuhku mengalahkanku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak dapat aku lawan -##### Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "aku tidak dapat melawan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "aku tidak dapat melawan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md index 7edda99f9..023580b8a 100644 --- a/lam/01/15.md +++ b/lam/01/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ratapan 1:15 - # Informasi Umum: -Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # orang gagah @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan perempuan yang berbicara tenta # suatu kumpulan -Di sini tentara musuh menyerang Yerusalem dikatakan seolah-olah sekelompok orang yang datang bersama-sama  menuduh dan mengutuk seseorang. AT: "pasukan yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini tentara musuh menyerang Yerusalem dikatakan seolah-olah sekelompok orang yang datang bersama-sama  menuduh dan mengutuk seseorang. AT: "pasukan yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk menghancurkan orang-orang mudaku @@ -22,8 +20,8 @@ Ini merujuk kepada orang-orang paling kuat pada saat mereka hidup. # TUHAN telah menginjak-injak ... dalam pemerasan anggur -Di sini hukuman Allah digambarkan seolah-olah Yerusalem adalah anggur yang Dia injak agar mengeluarkan sari. AT: "Itu seperti TUHAN menginjak-injak putri Yehuda dalam pemerasan anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini hukuman Allah digambarkan seolah-olah Yerusalem adalah anggur yang Dia injak agar mengeluarkan sari. AT: "Itu seperti TUHAN menginjak-injak putri Yehuda dalam pemerasan anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # putri Yehuda -Ini adalah sebutan puitis Yerusalem, dikatakan seolah-olah sebagai seorang perempuan. Kata "putri" merujuk kepada perempuan yang masih perawan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebutan puitis Yerusalem, dikatakan seolah-olah sebagai seorang perempuan. Kata "putri" merujuk kepada perempuan yang masih perawan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md index e1615ccb8..e07de1f4a 100644 --- a/lam/01/16.md +++ b/lam/01/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 1:16 - # Informasi Umum: -Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sedang berbicara tentang dirinya sendiri. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem merupakan nama yang digunakan untuk kota yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sedang berbicara tentang dirinya sendiri. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem merupakan nama yang digunakan untuk kota yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # seorang penghibur berada jauh dariku, seseorang yang menyegarkan jiwaku -Ini berbicara tentang Yerusalem yang tidak punya seseorang untuk menghibur, seolah-olah dia memilikinya, tetapi penghibur itu sangat jauh. Kata "penghibur" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "karena di sini tidak ada yang menghibur dan menyegarkan aku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang Yerusalem yang tidak punya seseorang untuk menghibur, seolah-olah dia memilikinya, tetapi penghibur itu sangat jauh. Kata "penghibur" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "karena di sini tidak ada yang menghibur dan menyegarkan aku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyegarkan jiwaku -##### "menghidupkan aku kembali" \ No newline at end of file +"menghidupkan aku kembali" \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/17.md b/lam/01/17.md index b4c690286..75e93c7c8 100644 --- a/lam/01/17.md +++ b/lam/01/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ratapan 1:17 - # Sion membentangkan tangan-tangannya -Di sini Yerusalem tidak lagi berbicara tentang dirinya sendiri, tetapi penulis sedang menggambarkan Yerusalem. Di sini Sion dikatakan seolah-olah seorang perempuan yang mengangkat tangannya meminta pertolongan. AT: "Sion mencari pertolongan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini Yerusalem tidak lagi berbicara tentang dirinya sendiri, tetapi penulis sedang menggambarkan Yerusalem. Di sini Sion dikatakan seolah-olah seorang perempuan yang mengangkat tangannya meminta pertolongan. AT: "Sion mencari pertolongan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # di sekelilingnya -##### "orang-orang di sekitar Yakub" atau "bangsa-bangsa yang mengelilingi Yakub" +"orang-orang di sekitar Yakub" atau "bangsa-bangsa yang mengelilingi Yakub" # musuh-musuhnya akan ada di sekelilingnya -Di sini "-nya" dirujuk kepada keturunannya, yaitu Israel. AT: "sekeliling keturunan Yakub adalah musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "-nya" dirujuk kepada keturunannya, yaitu Israel. AT: "sekeliling keturunan Yakub adalah musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # najis -Seseorang yang secara rohani tidak berkenan kepada Allah atau cemar dikatakan seolah-olah mereka najis secara badani.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang secara rohani tidak berkenan kepada Allah atau cemar dikatakan seolah-olah mereka najis secara badani.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md index 04f231c7e..98986843d 100644 --- a/lam/01/18.md +++ b/lam/01/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ratapan 1:18 - # Informasi Umum: -Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sebagai perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sebagai perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # TUHAN itu benar @@ -10,11 +8,11 @@ Ini menceritakan apa yang telah Allah lakukan, Dia telah melakukan karena Dia be # lihatlah penderitaanku -Kata "penderitaan" digambarkan sebagai "kesedihan". AT: "lihat sedihnya aku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "penderitaan" digambarkan sebagai "kesedihan". AT: "lihat sedihnya aku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Gadis-gadisku dan pemuda-pemudaku telah pergi ke pembuangan -Di sini orang-orang Yerusalem yang dibawa ke pembuangan digambarkan sebagai "gadis-gadis" dan "pemuda-pemuda" yang ditawan. AT: "Banyak orang-orangku, termasuk gadis-gadis dan pemuda-pemudaku, telah pergi ke pembuangan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang-orang Yerusalem yang dibawa ke pembuangan digambarkan sebagai "gadis-gadis" dan "pemuda-pemuda" yang ditawan. AT: "Banyak orang-orangku, termasuk gadis-gadis dan pemuda-pemudaku, telah pergi ke pembuangan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pemuda-pemuda diff --git a/lam/01/19.md b/lam/01/19.md index 64cdb34fc..ab47e813d 100644 --- a/lam/01/19.md +++ b/lam/01/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ratapan 1:19 - # Aku memanggil kekasih-kekasihku "Aku memanggil teman-temanku untuk menolongku" atau "Aku memanggil para sekutuku untuk menolongku" # tetapi mereka menipuku -Ini berarti mereka mengkhianatinya. AT: "mereka mengkhianatiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti mereka mengkhianatinya. AT: "mereka mengkhianatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk memulihkan kekuatan mereka diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md index 82e94c1e6..d0bb51f56 100644 --- a/lam/01/20.md +++ b/lam/01/20.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ratapan 1:20 - # Informasi Umum: -Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sebagai perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])  +Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sebagai perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])  # Perhatikanlah, ya TUHAN, karena aku dalam kesesakan. -Yerusalem melanjutkan perkataan tentang dirinya seolah-olah ia seorang perempuan, tetapi sekarang berbicara langsung kepada TUHAN (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yerusalem melanjutkan perkataan tentang dirinya seolah-olah ia seorang perempuan, tetapi sekarang berbicara langsung kepada TUHAN (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # batinku gelisah -Kata "gelisah" berarti bergerak dengan kasar, seperti gerakan berputar pada umumnya. Ini tidak berarti kepada arti batin yang gelisah sesungguhnya, tetapi menjelaskan bagaimana seorang perempuan  menggambarkan Yerusalem. AT: "bagian dalam tubuhku sakit" atau "perutku terasa sakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "gelisah" berarti bergerak dengan kasar, seperti gerakan berputar pada umumnya. Ini tidak berarti kepada arti batin yang gelisah sesungguhnya, tetapi menjelaskan bagaimana seorang perempuan  menggambarkan Yerusalem. AT: "bagian dalam tubuhku sakit" atau "perutku terasa sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hatiku bergejolak di dalam diriku -Di sini perempuan, yang digambarkan sebagai Yerusalem, merujuk kepada "hatinya" dan menjelaskan perasaannya. AT: "aku patah hati" atau "aku sangat sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini perempuan, yang digambarkan sebagai Yerusalem, merujuk kepada "hatinya" dan menjelaskan perasaannya. AT: "aku patah hati" atau "aku sangat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Di jalan pedang membunuh -"pedang" menyatakan musuh. AT: "musuh membunuh ibu dari anak-anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"pedang" menyatakan musuh. AT: "musuh membunuh ibu dari anak-anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di rumah serasa ada kematian -Beberapa kemungkinan arti: 1) "di dalam rumah, semua orang mati" atau  2) "dan di dalam rumah orang mati disimpan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti: 1) "di dalam rumah, semua orang mati" atau  2) "dan di dalam rumah orang mati disimpan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md index d86be5725..46c6dca55 100644 --- a/lam/01/21.md +++ b/lam/01/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ratapan 1:21 - # Informasi Umum: -Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sebagai perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sebagai perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mereka telah mendengar aku mengerang -"orang-orang mendengar eranganku". Yerusalem melanjutkan perkataannya seolah-olah dia adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])  +"orang-orang mendengar eranganku". Yerusalem melanjutkan perkataannya seolah-olah dia adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])  # Engkau telah melakukan itu @@ -14,8 +12,8 @@ Kata "Engkau" merujuk kepada TUHAN. # Engkau akan mendatangkan hari yang telah Engkau sampaikan -Frase "hari" adalah ungkapan yang merujuk kepada kejadian khusus yang sedang terjadi. AT: "Engkau telah lakukan apa yang telah Engkau janjikan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frase "hari" adalah ungkapan yang merujuk kepada kejadian khusus yang sedang terjadi. AT: "Engkau telah lakukan apa yang telah Engkau janjikan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mereka akan menjadi seperti aku -Ini adalah permintaan kepada musuh Yerusalem untuk menderita sebagaimana orang Yerusalem menderita. AT: "sekarang biarlah mereka menderita sepertiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah permintaan kepada musuh Yerusalem untuk menderita sebagaimana orang Yerusalem menderita. AT: "sekarang biarlah mereka menderita sepertiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/22.md b/lam/01/22.md index 8d5551101..a25d99726 100644 --- a/lam/01/22.md +++ b/lam/01/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 1:22 - # Biarlah semua kejahatan mereka datang ke hadapan-Mu -Inilah adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghakimi musuh Yerusalem karena kejahatannya. Frase "datang ke hadapan-Mu" adalah sebuah ungkapan. AT: "perhatikan semua kejahatan yang telah mereka lakukan" atau "hakimi mereka sesusai kejahatannya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Inilah adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghakimi musuh Yerusalem karena kejahatannya. Frase "datang ke hadapan-Mu" adalah sebuah ungkapan. AT: "perhatikan semua kejahatan yang telah mereka lakukan" atau "hakimi mereka sesusai kejahatannya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perlakukanlah mereka seperti Engkau memperlakukanku -Ini adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghukum musuh Yerusalem seperti Dia menghukum Yerusalem. AT: "hukumlah mereka seperti Engkau menghukum aku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghukum musuh Yerusalem seperti Dia menghukum Yerusalem. AT: "hukumlah mereka seperti Engkau menghukum aku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hatiku lemah -Di sini "hati" merujuk kepada pribadi seseorang secara utuh. AT: "aku lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" merujuk kepada pribadi seseorang secara utuh. AT: "aku lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/intro.md b/lam/01/intro.md index 7030eccff..3e2255560 100644 --- a/lam/01/intro.md +++ b/lam/01/intro.md @@ -4,12 +4,10 @@ Yehuda dihancurkan karena dosanya. -Yehuda dulunya besar, tetapi sekarang telah menjadi budak. Bait Allah sudah dihilangkan kemegahannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Yehuda dulunya besar, tetapi sekarang telah menjadi budak. Bait Allah sudah dihilangkan kemegahannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) ##### Tautan: -## - ##### * [Catatan Ratapan 01:01](./01.md) * [Pendahuluan Ratapan](../front/intro.md) diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md index cd968fbfe..092986ac6 100644 --- a/lam/02/01.md +++ b/lam/02/01.md @@ -1,29 +1,27 @@ -### Ratapan 2:1 - # Informasi Umum: -Sebuah puisi baru dimulai. Penulis kitab Ratapan menggunakan banyak cara berbeda untuk menyatakan bahwa umat Israel telah kehilangan perkenanan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah puisi baru dimulai. Penulis kitab Ratapan menggunakan banyak cara berbeda untuk menyatakan bahwa umat Israel telah kehilangan perkenanan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tuhan telah menutupi putri Sion dengan awan dalam kemarahanNya -##### Ini berbicara tentang kemarahan Tuhan terhadap Yerusalem seolah-olah itu adalah awan yang gelap. Kemungkinan artinya adalah 1) Allah mengancam untuk menghancurkan orang Yerusalem atau 2) Allah sudah menghancurkan orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang kemarahan Tuhan terhadap Yerusalem seolah-olah itu adalah awan yang gelap. Kemungkinan artinya adalah 1) Allah mengancam untuk menghancurkan orang Yerusalem atau 2) Allah sudah menghancurkan orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # putri Sion -Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana hal ini berbicara seolah-olah mereka adalah perempuan. Terjemahkan seperti yang anda lakukan dalam [Ratapan 1:6](../01/06.md).(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana hal ini berbicara seolah-olah mereka adalah perempuan. Terjemahkan seperti yang anda lakukan dalam [Ratapan 1:6](../01/06.md).(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ia telah melemparkan kemuliaan Israel dari langit ke bumi -##### Frasa "kemuliaan Israel" merujuk pada Yerusalem. Bagian ini berbicara tentang umat Yerusalem kehilangan perkenan dari Allah seolah-olah Dia melempar mereka keluar dari hadiratNya. Frasa "dari surga ke bumi" adalah jarak yang jauh untuk menggambarkan mereka kehilangan perkenanan Allah. AT :  "Yerusalem, kemuliaan Israel, sudah kehilangan seluruh perkenanan Allah" atau "Yerusalem telah kehilangan seluruh perkenanan Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "kemuliaan Israel" merujuk pada Yerusalem. Bagian ini berbicara tentang umat Yerusalem kehilangan perkenan dari Allah seolah-olah Dia melempar mereka keluar dari hadiratNya. Frasa "dari surga ke bumi" adalah jarak yang jauh untuk menggambarkan mereka kehilangan perkenanan Allah. AT :  "Yerusalem, kemuliaan Israel, sudah kehilangan seluruh perkenanan Allah" atau "Yerusalem telah kehilangan seluruh perkenanan Allah"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia tidak mengingat tumpuan kakiNya -##### Ini sebagai gambaran Allah menganggap Yerusalem sebagai "tumpuan kaki" Nya di masa lalu, hal itu melambangkan bahwa Dia memiliki wewenang atas mereka dan mereka tunduk kepada Dia. Dalam hal ini  Allah mengabaikan Yerusalem sebagai tumpuan kakiNya seolah-olah Dia telah melupakan mereka. AT : "Dia mengabaikan Yerusalem sebagai tumpuan kakiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini sebagai gambaran Allah menganggap Yerusalem sebagai "tumpuan kaki" Nya di masa lalu, hal itu melambangkan bahwa Dia memiliki wewenang atas mereka dan mereka tunduk kepada Dia. Dalam hal ini  Allah mengabaikan Yerusalem sebagai tumpuan kakiNya seolah-olah Dia telah melupakan mereka. AT : "Dia mengabaikan Yerusalem sebagai tumpuan kakiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak mengingat -##### Ini berbicara bahwa Allah tidak memberi perhatian kepada Yerusalem seolah-olah Dia sudah tidak mengingat Dia. AT : "mengabaikan" atau "mengacuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara bahwa Allah tidak memberi perhatian kepada Yerusalem seolah-olah Dia sudah tidak mengingat Dia. AT : "mengabaikan" atau "mengacuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## pada hari kemarahanNya +# pada hari kemarahanNya -##### Di sini "hari" digunakan sebagai ungkapan merujuk waktu pada umumnya. AT : "pada waktu ketika Dia menunjukkan kemarahanNya"  atau "pada waktu Dia bertindak dalam kemarahanNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "hari" digunakan sebagai ungkapan merujuk waktu pada umumnya. AT : "pada waktu ketika Dia menunjukkan kemarahanNya"  atau "pada waktu Dia bertindak dalam kemarahanNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/02.md b/lam/02/02.md index 7862c70c0..f4df82bfa 100644 --- a/lam/02/02.md +++ b/lam/02/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ratapan 2:2 - # putri Yehuda -Ini adalah nama yang puitis dari Yerusalem, seolah-olah Yerusalem adalah perempuan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama yang puitis dari Yerusalem, seolah-olah Yerusalem adalah perempuan.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dalam murkaNya -##### Di sini "hari" digunakan sebagai ungkapan yang merujuk waktu pada umumnya. AT : "dalam murkaNya" atau "dalam murkaNya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hari" digunakan sebagai ungkapan yang merujuk waktu pada umumnya. AT : "dalam murkaNya" atau "dalam murkaNya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menelan -##### Hal ini berbicara tentang Tuhan menghancurkan keseluruhan kota seolah-olah Dia hewan yang memakan mereka. AT : "hancur total" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini berbicara tentang Tuhan menghancurkan keseluruhan kota seolah-olah Dia hewan yang memakan mereka. AT : "hancur total" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua kota-kota Yakub -##### Di sini "kota-kota Yakub" merujuk pada kota dimana keturunannya tinggal. AT: "semua kota-kota Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kota-kota Yakub" merujuk pada kota dimana keturunannya tinggal. AT: "semua kota-kota Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # benteng-benteng putri Yehuda -##### Kemungkinan artinya adalah 1) seluruh benteng-benteng Yehuda atau 2) dinding pertahanan Yerusalem. \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) seluruh benteng-benteng Yehuda atau 2) dinding pertahanan Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md index d6d63375d..ddad6a954 100644 --- a/lam/02/03.md +++ b/lam/02/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ratapan 2:3 - # Informasi Umum: -##### Penulis masih menggunakan gambaran untuk mengungkapkan bagaimana Allah menentang Yehuda. +Penulis masih menggunakan gambaran untuk mengungkapkan bagaimana Allah menentang Yehuda. # Ia telah mematahkan seluruh tanduk Israel -Ini berbicara tentang Allah mengambil kekuatan Israel seolah-olah Dia mematahkan tanduk. Kata "tanduk" merujuk pada tanduk hewan, bukan alat musik. AT : "Dia telah mengambil semua kekuatan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang Allah mengambil kekuatan Israel seolah-olah Dia mematahkan tanduk. Kata "tanduk" merujuk pada tanduk hewan, bukan alat musik. AT : "Dia telah mengambil semua kekuatan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menarik kembali tangan kananNya dari hadapan musuh -##### Di sini perlindungan Allah menggambarkan "tangan kanan"Nya. AT : "berhenti melindungi kita dari musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini perlindungan Allah menggambarkan "tangan kanan"Nya. AT : "berhenti melindungi kita dari musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia telah membakar Yakub seperti api yang menyala-nyala menghabiskan semua yang ada di sekelilingnya -##### Ini berbicara bagaimana Allah telah menghancurkan Yakub seolah-olah api membakar seluruhnya. AT : "Dia telah menghancurkan Yakub seperti api yang menyala-nyala menghancurkan  semuanya" +Ini berbicara bagaimana Allah telah menghancurkan Yakub seolah-olah api membakar seluruhnya. AT : "Dia telah menghancurkan Yakub seperti api yang menyala-nyala menghancurkan  semuanya" # Yakub -##### Di sini "Yakub" merujuk pada tempat di mana keturunannya hidup. AT : "Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yakub" merujuk pada tempat di mana keturunannya hidup. AT : "Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/04.md b/lam/02/04.md index 643d619ff..6fb45018a 100644 --- a/lam/02/04.md +++ b/lam/02/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 2:4 - # Ia telah melenturkan busurnya seperti seorang musuh. Ia berdiri dengan tangan kananNya seperti seorang lawan -Seorang tentara harus melenturkan busurnya untuk menembakkan anak panah. Perkataan tentang Allah bersiap menyerang Israel dikatakan seolah-olah Ia adalah musuh yang akan menembak mereka dengan busur dan panah. AT : "Dia telah bersiap untuk membunuh kami, seperti musuh yang sudah membuat busurnya siap menembak kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seorang tentara harus melenturkan busurnya untuk menembakkan anak panah. Perkataan tentang Allah bersiap menyerang Israel dikatakan seolah-olah Ia adalah musuh yang akan menembak mereka dengan busur dan panah. AT : "Dia telah bersiap untuk membunuh kami, seperti musuh yang sudah membuat busurnya siap menembak kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # di kemah putri Sion -##### "Putri Sion" adalah nama puitis dari Yerusalem, yang di sini berbicara seolah-olah adalah seorang perempuan. Frasa "di kemah putri Sion" berbicara tentang Yerusalem sebagai sebuah "kemah" menekankan rumah bagi mereka yang tinggal di Yerusalem. AT : "yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Putri Sion" adalah nama puitis dari Yerusalem, yang di sini berbicara seolah-olah adalah seorang perempuan. Frasa "di kemah putri Sion" berbicara tentang Yerusalem sebagai sebuah "kemah" menekankan rumah bagi mereka yang tinggal di Yerusalem. AT : "yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia telah mencurahkan murkaNya seperti api -##### Ini berbicara tentang murka Allah yang seolah-olah adalah sebuah cairan yang dituangkan kepada orang. MurkaNya juga dibandingkan dengan  "api" untuk menekankan bagaimana kerusakannya itu. AT : "dalam murkaNya dia merusak segala sesuatu seperti kobaran api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang murka Allah yang seolah-olah adalah sebuah cairan yang dituangkan kepada orang. MurkaNya juga dibandingkan dengan  "api" untuk menekankan bagaimana kerusakannya itu. AT : "dalam murkaNya dia merusak segala sesuatu seperti kobaran api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md index e06e30cc2..7cffae565 100644 --- a/lam/02/05.md +++ b/lam/02/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ratapan 2:5 - # menelan  -Hal ini berbicara tentang Allah menghancurkan total Israel seolah-olah Dia adalah hewan yang memakan mereka. Lihat bagaiaman anda menerjemahkan ini dalam  [Ratapan 2:2](../02/02.md). AT : "dihancurkan total"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini berbicara tentang Allah menghancurkan total Israel seolah-olah Dia adalah hewan yang memakan mereka. Lihat bagaiaman anda menerjemahkan ini dalam  [Ratapan 2:2](../02/02.md). AT : "dihancurkan total"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # istananya . . . benteng-bentengnya -##### Israel dikatakan seolah-olah perempuan +Israel dikatakan seolah-olah perempuan -# Ia telah melipatgandakan ratapan dan erangan di kalangan putri Yehuda +# Ia telah melipatgandakan ratapan dan erangan di kalangan putri Yehud -##### Kata "ratapan" dan "erangan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. AT : "Dia telah menyebabkan banyak putri Yehuda mengerang dan meratap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "ratapan" dan "erangan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. AT : "Dia telah menyebabkan banyak putri Yehuda mengerang dan meratap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # putri Sion -##### Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT : "Yehuda"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT : "Yehuda"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/06.md b/lam/02/06.md index 58f2ce830..e6edc2673 100644 --- a/lam/02/06.md +++ b/lam/02/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ratapan 2:6 - # Ia merusak kemahNya seolah-olah itu sebuah kebun -Ini berbicara tentang kemah yang dengan mudah dihancurkan, seolah-olah seperti kebun. Allah yang menyebabkan musuh Israel menghancurkannya. Dia tidak menghancurkannya sendiri. AT : "Dia yang membuat musuh mereka menyerang kemahNya dengan mudah seolah-olah itu adalah kebun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berbicara tentang kemah yang dengan mudah dihancurkan, seolah-olah seperti kebun. Allah yang menyebabkan musuh Israel menghancurkannya. Dia tidak menghancurkannya sendiri. AT : "Dia yang membuat musuh mereka menyerang kemahNya dengan mudah seolah-olah itu adalah kebun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sebuah kebun @@ -10,12 +8,12 @@ Sebuah bangunan yang sangat kecil untuk menyimpan alat-alat pertanian atau untuk # Dia telah menghancurkan tempat pertemuannya -Allah yang membuat musuh Israel menghancurkan itu. Dia tidak menghancurkannya sendiri. AT : "Dia yang menyebabkan tempat pertemuannya dihancurkan" atau "Dia menyebabkan musuh-musuh mereka menghancurkan tempat pertemuan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah yang membuat musuh Israel menghancurkan itu. Dia tidak menghancurkannya sendiri. AT : "Dia yang menyebabkan tempat pertemuannya dihancurkan" atau "Dia menyebabkan musuh-musuh mereka menghancurkan tempat pertemuan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah membuat Sion melupakan perayaan dan hari Sabat -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT :  "membuat Sion melupakan perayaan dan hari Sabat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT :  "membuat Sion melupakan perayaan dan hari Sabat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dalam kedahsyatan amarahNya -##### "karena Dia sangat marah dengan mereka" \ No newline at end of file +"karena Dia sangat marah dengan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md index a1e972699..84eb4b3bc 100644 --- a/lam/02/07.md +++ b/lam/02/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ratapan 2:7 - # Ia telah menyerahkan ke tangan musuh tembok-tembok istananya -Di sini "tangan" musuhnya merujuk pada  kekuasaan musuh. AT : "Dia telah mengijinkan musuh untuk merebut tembok istananya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" musuhnya merujuk pada  kekuasaan musuh. AT : "Dia telah mengijinkan musuh untuk merebut tembok istananya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tembok-tembok istananya -##### Di sini kata "nya" mungkin merujuk pada istana atau Yerusalem. Kemungkinan terjemahan 1) "tembok-tembok istana" 2) "tembok-tembok istana Yerusalem." Kata "tembok-tembok" adalah gambaran untuk seluruh bangunan, dan bangunan itu gambaran untuk seluruh Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "nya" mungkin merujuk pada istana atau Yerusalem. Kemungkinan terjemahan 1) "tembok-tembok istana" 2) "tembok-tembok istana Yerusalem." Kata "tembok-tembok" adalah gambaran untuk seluruh bangunan, dan bangunan itu gambaran untuk seluruh Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mereka telah membuat kegaduhan di rumah TUHAN seperti pada hari perayaan -##### Hal ini adalah perbandingan yang ironis antara bahagia, kegaduhan Israel, dan sorak kemenangan bangsa Babel. AT :  "Mereka bersorak-sorai di rumah TUHAN, seperti bangsa Israel pada waktu mengadakan pesta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Hal ini adalah perbandingan yang ironis antara bahagia, kegaduhan Israel, dan sorak kemenangan bangsa Babel. AT :  "Mereka bersorak-sorai di rumah TUHAN, seperti bangsa Israel pada waktu mengadakan pesta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # telah membuat kegaduhan -##### Ini adalah sebuah gambaran. AT : "berteriak dengan penuh kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah gambaran. AT : "berteriak dengan penuh kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md index 40892fd80..6df6c43e1 100644 --- a/lam/02/08.md +++ b/lam/02/08.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ratapan 2:8 - # TUHAN bermaksud menghancurkan tembok putri Yerusalem -TUHAN memilih menghancurkan tembok dan membuat musuh Yerusalem menghancurkannya. Dia tidak menghancurkannya sendiri.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN memilih menghancurkan tembok dan membuat musuh Yerusalem menghancurkannya. Dia tidak menghancurkannya sendiri.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # putri Sion -##### Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ia telah merentangkan tali ukur -##### Ini berbicara tentang persiapan untuk menghancurkan tembok seolah-olah Dia mengukur itu sebelum menghancurkannya, sehingga Dia tahu seberapa hancurnya. AT : "itu seperti mengukur tembok terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang persiapan untuk menghancurkan tembok seolah-olah Dia mengukur itu sebelum menghancurkannya, sehingga Dia tahu seberapa hancurnya. AT : "itu seperti mengukur tembok terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia tidak menahan tanganNya untuk menghancurkan -##### Hal ini bisa dinyatakan tanpa kalimat negatif. Juga, di sini Allah disebut sebagai "tanganNya". AT : "dengan tanganNya Dia telah menghancurkan tembok" atau "Dia telah menghancurkan tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hal ini bisa dinyatakan tanpa kalimat negatif. Juga, di sini Allah disebut sebagai "tanganNya". AT : "dengan tanganNya Dia telah menghancurkan tembok" atau "Dia telah menghancurkan tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ia telah membuat benteng dan tembok meratap, mereka merana bersama-sama -##### Tembok dan benteng berbicara seolah-olah mereka adalah orang yang sedang meratap dan sekarat. AT : "karena Dia telah mneghancurkan benteng-benteng dan tembok-tembok, mereka seperti orang yang meratap dan kehilangan kekuatan mereka.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tembok dan benteng berbicara seolah-olah mereka adalah orang yang sedang meratap dan sekarat. AT : "karena Dia telah mneghancurkan benteng-benteng dan tembok-tembok, mereka seperti orang yang meratap dan kehilangan kekuatan mereka.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # benteng -##### Kota kuno memiliki "dinding" utama untuk menjaga serangan dari luar, dan batas luar dari "benteng" untuk menjaga serangan dari dalam tembok. \ No newline at end of file +Kota kuno memiliki "dinding" utama untuk menjaga serangan dari luar, dan batas luar dari "benteng" untuk menjaga serangan dari dalam tembok. \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/09.md b/lam/02/09.md index 8ef359fe8..e97f6c375 100644 --- a/lam/02/09.md +++ b/lam/02/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 2:9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md index 6c4fba382..a1dd328be 100644 --- a/lam/02/10.md +++ b/lam/02/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ratapan 2:10 - # putri Sion -Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah perempuan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah perempuan.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # duduk di tanah dan berdiam diri -##### Sering kali seseorang duduk di tanah untuk menunjukkan mereka sedang berkabung. AT : "duduk di tanah, berkabung dalam keheningan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sering kali seseorang duduk di tanah untuk menunjukkan mereka sedang berkabung. AT : "duduk di tanah, berkabung dalam keheningan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Mereka telah menghempaskan debu ke atas kepala mereka, dan mengenakan pakaian berkabung -##### Ini adalah tindakan dari berkabung.AT :  "untuk menunjukkan perkabungan mereka, mereka telah menaburkan debu ke atas kepala mereka, dan mengenakan pakaian berkabung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tindakan dari berkabung.AT :  "untuk menunjukkan perkabungan mereka, mereka telah menaburkan debu ke atas kepala mereka, dan mengenakan pakaian berkabung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # menundukkan kepala mereka ke tanah -##### Ini adalah tindakan dari berkabung. AT : "dengan penuh kesedihan menundukkan kepala mereka ke tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah tindakan dari berkabung. AT : "dengan penuh kesedihan menundukkan kepala mereka ke tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md index 6e157e5a1..9dfe3b891 100644 --- a/lam/02/11.md +++ b/lam/02/11.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ratapan 2:11 - # Informasi Umum: Penulis merubah dari menjelaskan Yerusalem menjadi penjelasan pengalaman pribadinya. # Mataku sembab karena air mata -Ini sebuah ungkapan. AT : "aku sudah menangis sampai aku tidak bisa menangis lagi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sebuah ungkapan. AT : "aku sudah menangis sampai aku tidak bisa menangis lagi"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perutku membual-bual -##### Kata "membual-bual" dimaksud adalah bergerak dengan keras,  dalam putaran yang normal. Ini tidak memiliki arti perut secara makna yang sebenarnya, tetapi menggambarkan bagaimana perasaan penulis. AT : "di dalam kesakitanku" atau "perutku terluka" (Lih [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "membual-bual" dimaksud adalah bergerak dengan keras,  dalam putaran yang normal. Ini tidak memiliki arti perut secara makna yang sebenarnya, tetapi menggambarkan bagaimana perasaan penulis. AT : "di dalam kesakitanku" atau "perutku terluka" (Lih [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hatiku ditumpahkan ke tanah -Penulis berbicara tentang perasaan sedih dalam hatinya seolah-olah sebagian dari hatinya telah keluar dari tubuhnya dan jatuh ke tanah. AT : "seluruh hatiku bersedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang perasaan sedih dalam hatinya seolah-olah sebagian dari hatinya telah keluar dari tubuhnya dan jatuh ke tanah. AT : "seluruh hatiku bersedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # putri bangsaku -##### Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT  : "bangsaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT  : "bangsaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/12.md b/lam/02/12.md index a2ea5610a..fc68b2388 100644 --- a/lam/02/12.md +++ b/lam/02/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 2:12 - # di mana gandum dan anggur? -Pertanyaan kiasan ini digunakan sebagai permintaan untuk memakan sesuatu. Anak-anak mengatakan kepada ibu mereka bahwa mereka lapar. Frasa "gandum dan anggur" melambangkan makanan dan minuman. Pertanyaan ini mungkin ditulis sebagai pernyataan. AT : "Berikan kami sesuatu untuk dimakan dan diminum." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan kiasan ini digunakan sebagai permintaan untuk memakan sesuatu. Anak-anak mengatakan kepada ibu mereka bahwa mereka lapar. Frasa "gandum dan anggur" melambangkan makanan dan minuman. Pertanyaan ini mungkin ditulis sebagai pernyataan. AT : "Berikan kami sesuatu untuk dimakan dan diminum." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # saat mereka pingsan seperti seorang yang terluka -##### Ini berbicara anak pingsan karena kelaparan dan kehausan. Ini sama dengan seseorang yang pingsan karena terluka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berbicara anak pingsan karena kelaparan dan kehausan. Ini sama dengan seseorang yang pingsan karena terluka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mereka ditumpahkan ke atas pangkuan ibu mereka -##### Ini berbicara tentang anak yang sekarat seolah-olah hidup mereka seperti cairan yang tertumpah. AT : "meninggal secara perlahan di lengan ibunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang anak yang sekarat seolah-olah hidup mereka seperti cairan yang tertumpah. AT : "meninggal secara perlahan di lengan ibunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md index 247a415d4..e7d388b71 100644 --- a/lam/02/13.md +++ b/lam/02/13.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ratapan 2:13 - # Informasi Umum: Penulis mulai berbicara tentang Yerusalem. # Apa yang dapat aku nyatakan . . . Yerusalem? -Penulis menggunakan pertanyaan kiasan ini untuk menyatakan dia tidak tau harus berkata apa untuk menolong Yerusalem. Pertanyaan ini biasa ditulis sebagai pernyataan. AT : "Tidak ada sesuatupun yang dapat aku katakan . . . Yerusalem." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan kiasan ini untuk menyatakan dia tidak tau harus berkata apa untuk menolong Yerusalem. Pertanyaan ini biasa ditulis sebagai pernyataan. AT : "Tidak ada sesuatupun yang dapat aku katakan . . . Yerusalem." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # putri Yerusalem . . . gadis putri Sion -##### Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah wanita. "Sion" adalah nama lain dari Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah wanita. "Sion" adalah nama lain dari Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dengan apa akan kubandingkan dirimu . . . Sion? -##### Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menyatakan dia tidak tahu bagaimana memberikan bantuan kepada Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "Tidak ada satupun yang dapat aku bandingkan denganmu ... Sion." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menyatakan dia tidak tahu bagaimana memberikan bantuan kepada Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "Tidak ada satupun yang dapat aku bandingkan denganmu ... Sion." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Reruntuhanmu sangat luas seperti laut -##### Ini berbicara tentang penderitaan besar Yerusalem seolah-olah seperti lautan besar yang mengerikan. AT : "penderitaanmu seperti lautan luas yang mengerilkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berbicara tentang penderitaan besar Yerusalem seolah-olah seperti lautan besar yang mengerikan. AT : "penderitaanmu seperti lautan luas yang mengerilkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Siapa yang dapat menyembuhkanmu? -##### Siapa yang dapat memulihkanmu? Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengungkapkan bahwa tidak ada siapapun yang bisa memulihkan seperti sebelumnya. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "tidak ada satupun yang bisa menyembuhkanmu" atau "tidak ada satupun yang bisa memulihkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Siapa yang dapat memulihkanmu? Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengungkapkan bahwa tidak ada siapapun yang bisa memulihkan seperti sebelumnya. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "tidak ada satupun yang bisa menyembuhkanmu" atau "tidak ada satupun yang bisa memulihkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/14.md b/lam/02/14.md index 5c647dbb9..ce99f6a28 100644 --- a/lam/02/14.md +++ b/lam/02/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 2:14 - # Mereka tidak menyingkapkan kesalahanmu untuk menghindari penawananmu "Mereka tidak memberitahumu tentang dosa-dosamu untuk memulihkan keadaanmu." Kata "nasib" merujuk pada kekayaan seseorang dan kemakmuran. # untukmu mereka memberi ucapan -Kata "ucapan" bisa jadi dikatakan kata kerja "berbicara." AT : "mereka berbicara sesuai kepada mu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "ucapan" bisa jadi dikatakan kata kerja "berbicara." AT : "mereka berbicara sesuai kepada mu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md index cff371cac..b853599dc 100644 --- a/lam/02/15.md +++ b/lam/02/15.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Ratapan 2:15 - # bertepuk tangan padamu . . . bersiul dan mengeleng-gelengkan kepala mereka -Tindakan ini digunakan untuk mengejek dan menghina yang lain. AT : "mengejekmu dengan menepukkan tangan mereka . . . bersiul dan mengeleng-gelengkan kepala mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan ini digunakan untuk mengejek dan menghina yang lain. AT : "mengejekmu dengan menepukkan tangan mereka . . . bersiul dan mengeleng-gelengkan kepala mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # putri Yerusalem -##### Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana di sini berbicara seolah-olah adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana di sini berbicara seolah-olah adalah seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Inilah kota yang disebut 'kesempurnaan keindahan' dan 'sukacita seluruh bumi' -##### Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menyatakan sindiran kasar. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "kota ini mereka panggil 'kesempurnaan keindahan' dan 'sukacita seluruh bumi'  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menyatakan sindiran kasar. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "kota ini mereka panggil 'kesempurnaan keindahan' dan 'sukacita seluruh bumi'  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kesempurnaan keindahan -##### "Keindahan yang sempurna" +"Keindahan yang sempurna" -##### \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/16.md b/lam/02/16.md index de83c8ce9..24c4cfeed 100644 --- a/lam/02/16.md +++ b/lam/02/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 2:16 - # menggertakkan gigi -Tindakan ini menunjukkan kemarahan seseorang dan mereka mengejek yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan ini menunjukkan kemarahan seseorang dan mereka mengejek yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Kami telah menelannya -Di sini seseorang berbicara tentang menghancurkan Yerusalem seolah-olah mereka adalah hewan yang menelan makanan. AT : "Kami telah menghancurkan sepenuhnya Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini seseorang berbicara tentang menghancurkan Yerusalem seolah-olah mereka adalah hewan yang menelan makanan. AT : "Kami telah menghancurkan sepenuhnya Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kami telah hidup untuk melihatnya -##### Ini adalah ungkapan. AT : "Kami memiliki keinginan yang besar untuk melihat ini terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. AT : "Kami memiliki keinginan yang besar untuk melihat ini terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md index 0aff3bdf0..3e56e825d 100644 --- a/lam/02/17.md +++ b/lam/02/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 2:17 - # Ia telah menyingkirkan "Dia telah menghancurkan" @@ -10,4 +8,4 @@ Ini berarti musuh bersukacita karena mengalahkan mereka. AT : "bersukacita di a # Ia meninggikan tanduk musuh-musuhmu -Di sini "tanduk" (itu adalah, hewan bertanduk) mewakili kekuatan. AT : "Dia meningkatkan kekuatan musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tanduk" (itu adalah, hewan bertanduk) mewakili kekuatan. AT : "Dia meningkatkan kekuatan musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md index c9183ee55..df06406ff 100644 --- a/lam/02/18.md +++ b/lam/02/18.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ratapan 2:18 - # Hati mereka menjerit kepada Tuhan -Di sini kata "hati" merujuk pada orang secara utuh mempertegas hati seseorang. Kemungkinan artinya yang berteriak adalah 1) orang Yerusalem. AT :  "Orang Yerusalem berteriak kepada Allah dari dalam hati mereka" or 2) dinding perumpamaan. AT : "Kamu tembok, berteriak kepada Allah dari dalam hati mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini kata "hati" merujuk pada orang secara utuh mempertegas hati seseorang. Kemungkinan artinya yang berteriak adalah 1) orang Yerusalem. AT :  "Orang Yerusalem berteriak kepada Allah dari dalam hati mereka" or 2) dinding perumpamaan. AT : "Kamu tembok, berteriak kepada Allah dari dalam hati mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Hai tembok Putri Sion! Biarlah air matamu mengalir . . . jangan berikan -Penulis berbicara tentang dinding Yerusalem. Dia menginginkan orang Yerusalem untuk melakukan apa yang dikatakan dan dilakukan  Beberapa terjemahan mengambil keseluruhan bagian untuk berbicara kepada "tembok" walaupun bisa jadi penulis dengan frasa pertama "tembok putri Sion!" berbicara kepada "tembok," dan meletakkan bagian itu untuk berbicara secara langsung kepada orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Penulis berbicara tentang dinding Yerusalem. Dia menginginkan orang Yerusalem untuk melakukan apa yang dikatakan dan dilakukan  Beberapa terjemahan mengambil keseluruhan bagian untuk berbicara kepada "tembok" walaupun bisa jadi penulis dengan frasa pertama "tembok putri Sion!" berbicara kepada "tembok," dan meletakkan bagian itu untuk berbicara secara langsung kepada orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Putri Sion -Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang mana di sini berbicara seolah-olah perempuan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang mana di sini berbicara seolah-olah perempuan.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # biarlah air matamu mengalir turun seperti sungai -Ini berbicara seseorang menangis tersedu-sedu sehingga air mata mereka mengalir seperti sungai. AT : "menangis tersedu-sedu, banyak air mata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara seseorang menangis tersedu-sedu sehingga air mata mereka mengalir seperti sungai. AT : "menangis tersedu-sedu, banyak air mata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # siang dan malam -##### Ada dua waktu yang berbeda dalam satu hari merujuk pada setiap waktu. AT : "setiap waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ada dua waktu yang berbeda dalam satu hari merujuk pada setiap waktu. AT : "setiap waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Jangan berikan istirahat kepada dirimu sendiri jangan biarkan matamu beristirahat -##### "Jangan ijinkan dirimu dan matamu berhenti menangis" \ No newline at end of file +"Jangan ijinkan dirimu dan matamu berhenti menangis" \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/19.md b/lam/02/19.md index 1e835e277..c7d1f9940 100644 --- a/lam/02/19.md +++ b/lam/02/19.md @@ -1,31 +1,24 @@ -### Ratapan 2:19 - # Bangunlah, berserulah . . . setiap jalan -Penulis terus berbicara kepada tembok Yerusalem. Dia menginginkan orang Yerusalem melakukan apa yang di katakannya kepada tembok. Beberapa terjemahan mengambil seluruh bagian untuk dikatakan pada "tembok", meskipun ini bisa jadi menulis dengan satu frasa "tembok putri Sion!" berbicara kepada "tembok-tembok" dan bagian yang lain berbicara langsung kepada seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Penulis terus berbicara kepada tembok Yerusalem. Dia menginginkan orang Yerusalem melakukan apa yang di katakannya kepada tembok. Beberapa terjemahan mengambil seluruh bagian untuk dikatakan pada "tembok", meskipun ini bisa jadi menulis dengan satu frasa "tembok putri Sion!" berbicara kepada "tembok-tembok" dan bagian yang lain berbicara langsung kepada seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # pada awal penjaga malam -##### "banyak waktu di malam hari." Hal ini merujuk untuk setiap waktu penjaga datang untuk bekerja. +"banyak waktu di malam hari." Hal ini merujuk untuk setiap waktu penjaga datang untuk bekerja. # Curahkan hatimu seperti air di hadapan wajah Tuhan -##### Frasa ini 'curahkan hatimu seperti air' adalah sebuah ungkapan. Di sini Allah diwakili "wajah" Nya untuk menekankan kehadiranNya. AT : "Katakan kepada Allah bagaimana perasaan hatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini 'curahkan hatimu seperti air' adalah sebuah ungkapan. Di sini Allah diwakili "wajah" Nya untuk menekankan kehadiranNya. AT : "Katakan kepada Allah bagaimana perasaan hatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Angkatlah kedua tanganmu kepadaNya -##### Ini adalah tindakan yang sering dilakukan saat berdoa. AT : "angkatlah tanganmu kepadaNya saat berdoa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -##### +Ini adalah tindakan yang sering dilakukan saat berdoa. AT : "angkatlah tanganmu kepadaNya saat berdoa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # demi kehidupan anak-anakmu -##### Ini bermaksud agar mereka meminta Allah untuk menyelamatkan anaknya. AT : "untuk menyelamatkan hidup anak-anakmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bermaksud agar mereka meminta Allah untuk menyelamatkan anaknya. AT : "untuk menyelamatkan hidup anak-anakmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### +# di ujung setiap jalan -## di ujung setiap jalan +kata "setiap" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk "banyak". AT : "Dimana jalan saling bertemu" atau "dari jalan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -##### kata "setiap" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk "banyak". AT : "Dimana jalan saling bertemu" atau "dari jalan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -##### \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md index 46bef2a16..abe09d684 100644 --- a/lam/02/20.md +++ b/lam/02/20.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ratapan 2:20 - # Haruskah para perempuan memakan keturunan mereka, ... untuk? -Pertanyaan retorik ini untuk menekankan tidaklah tepat perempuan memakan anak-anak mereka. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pertanyaan. AT : "Perempuan seharusnya tidak memakan keturunannya ... untuk? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini untuk menekankan tidaklah tepat perempuan memakan anak-anak mereka. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pertanyaan. AT : "Perempuan seharusnya tidak memakan keturunannya ... untuk? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # buah keturunan mereka Ini berbicara tentang anak yang dilahirkan ibu mereka seolah-olah mereka adallah buah yang keluar dari rahimnya.  - -##### AT : "anak mereka yang mereka punya telah lahir" atau "anak mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AT : "anak mereka yang mereka punya telah lahir" atau "anak mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Haruskah imam dan nabi dibunuh di tempat kudus Tuhan? -Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menekankan nabi dan iman seharusnya tidak dimatikan. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "Nabi dan imam seharusnya tidak dibunuh di tempat kudus Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menekankan nabi dan iman seharusnya tidak dimatikan. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "Nabi dan imam seharusnya tidak dibunuh di tempat kudus Allah"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Haruskah imam dan nabi dibunuh  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.  - -##### AT : "Haruskah musuh kita membunuh imam dan nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Haruskah musuh kita membunuh imam dan nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md index 364ce9b57..c6c369ccc 100644 --- a/lam/02/21.md +++ b/lam/02/21.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ratapan 2:21 - # Pemuda dan orang tua tergeletak di atas tanah di jalan-jalan - -##### Hal ini tersirat bahwa ungkapan ini merujuk pada orang mati. AT : " Kedua mayat pemuda dan orang tua tergeletak di atas tanah di jalan-jalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Hal ini tersirat bahwa ungkapan ini merujuk pada orang mati. AT : " Kedua mayat pemuda dan orang tua tergeletak di atas tanah di jalan-jalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pemuda dan orang tua -Frasa ini merujuk pada orang. Dua hal yang berlawanan ini merujuk pada semua usia orang. AT : "keduanya orang muda dan orang tua" atau "usia semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Frasa ini merujuk pada orang. Dua hal yang berlawanan ini merujuk pada semua usia orang. AT : "keduanya orang muda dan orang tua" atau "usia semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Gadis-gadisku dan pemuda-pemudaku telah dibunuh dengan pedang -##### Di sini "padang" merujuk pada musuh-musuh mereka. Hal ini menggambarkan bahwa mereka di bunuh musuh-musuh mereka. AT : " Gadis-gadisku dan pemuda-pemudaku telah dibunuh oleh musuh-musuh mereka" atau "Musuh-musuhku telah membunuh gadis-gadisku dan pemuda-pemudaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -##### +Di sini "padang" merujuk pada musuh-musuh mereka. Hal ini menggambarkan bahwa mereka di bunuh musuh-musuh mereka. AT : " Gadis-gadisku dan pemuda-pemudaku telah dibunuh oleh musuh-musuh mereka" atau "Musuh-musuhku telah membunuh gadis-gadisku dan pemuda-pemudaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Engkau telah membantai mereka -##### +Ini berbicara tentang TUHAN membiarkan orang membantai seolah-olah Dia membunuh mereka sendiri. AT : "Engkau membiarkan mereka dibantai" atau "Engkau membiarkan ini terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini berbicara tentang TUHAN membiarkan orang membantai seolah-olah Dia membunuh mereka sendiri. AT : "Engkau membiarkan mereka dibantai" atau "Engkau membiarkan ini terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -##### \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/22.md b/lam/02/22.md index 37d28abb4..52a8a70b5 100644 --- a/lam/02/22.md +++ b/lam/02/22.md @@ -1,23 +1,15 @@ -### Ratapan 2:22 +# Engkau telah memanggil, seperti pada hari perayaan -# Engkau telah memanggil, seperti pada hari perayaan  +"Seolah-olah mereka datang pada hari perayaan" Ini berbicara tentang bagaimana TUHAN memerintahkan musuh-musuh-Nya seolah-olah Dia mengundang mereka pada hari perayaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -##### "Seolah-olah mereka datang pada hari perayaan" Ini berbicara tentang bagaimana TUHAN memerintahkan musuh-musuh-Nya seolah-olah Dia mengundang mereka pada hari perayaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# kengerian-kengerianku -##### - -# kengerian-kengerianku  - -Di sini ketakutan seorang penulis adalah menunjuk seperti Dia adalah "kengerian-kengerianku." AT : "Penyerang-penyerang juga ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Di sini ketakutan seorang penulis adalah menunjuk seperti Dia adalah "kengerian-kengerianku." AT : "Penyerang-penyerang juga ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari segala penjuru -##### - -Ini adalah ungkapan. AT : "serangan dari setiap arah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. AT : "serangan dari setiap arah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pada hari kemarahan TUHAN -##### - -Di sini "hari" di gunakan sebagai ungkapan yang merujuk pada segala waktu. AT : "pada saat TUHAN melakukan kemarahanNya" atau "ketika waktu TUHAN mempertontonkan kemarahanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "hari" di gunakan sebagai ungkapan yang merujuk pada segala waktu. AT : "pada saat TUHAN melakukan kemarahanNya" atau "ketika waktu TUHAN mempertontonkan kemarahanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md index b191484b6..4d8e79494 100644 --- a/lam/03/01.md +++ b/lam/03/01.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### Ratapan 3:1 - # Pernyataan Terkait: -##### Sebuah puisi baru dimulai. Di sini penulis berbicara tentang penderitaan yang dialami oleh orang-orang sebangsanya. Dia berbicara tentang mereka, namun seolah-olah Allah telah menyerang hanya kepada dia. Bagaimanapun, penulis bermaksud untuk berbicara untuk semua orang di kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sebuah puisi baru dimulai. Di sini penulis berbicara tentang penderitaan yang dialami oleh orang-orang sebangsanya. Dia berbicara tentang mereka, namun seolah-olah Allah telah menyerang hanya kepada dia. Bagaimanapun, penulis bermaksud untuk berbicara untuk semua orang di kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # orang yang telah melihat penderitaan -#### - -##### Di sini "telah melihat" melambangkan telah mengalami. AT: "Orang yang telah mengalami penderitaan" atau "orang yang telah menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "telah melihat" melambangkan telah mengalami. AT: "Orang yang telah mengalami penderitaan" atau "orang yang telah menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tongkat murka-Nya  -#### - -##### "tongkat murka" berarti dipukul dengan sebuah tongkat. Penulis menuliskan hukuman Allah seolah-olah Allah telah memukul dia dengan sebuah tongkat. AT: "karena TUHAN sangat marah dan memukulku dengan sebuah tongkat" atau "Karena TUHAN sangat marah dan menghukumku dengan sungguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"tongkat murka" berarti dipukul dengan sebuah tongkat. Penulis menuliskan hukuman Allah seolah-olah Allah telah memukul dia dengan sebuah tongkat. AT: "karena TUHAN sangat marah dan memukulku dengan sebuah tongkat" atau "Karena TUHAN sangat marah dan menghukumku dengan sungguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/02.md b/lam/03/02.md index f55645fa3..2a9f67af2 100644 --- a/lam/03/02.md +++ b/lam/03/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Keluaran 3:2 - # Dia membawaku pergi  "Dia memaksaku untuk pergi" # membawaku ke dalam kegelapan dan bukan ke dalam terang -Di sini kata "kegelapan" mewakili penderitaan. AT: "menyebabkan aku sangat menderita tanpa ada harapan, seperti seseorang yang berjalan dalam gelap dan bukan dalam terang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "kegelapan" mewakili penderitaan. AT: "menyebabkan aku sangat menderita tanpa ada harapan, seperti seseorang yang berjalan dalam gelap dan bukan dalam terang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/03.md b/lam/03/03.md index 84cdc9813..a6eb160dd 100644 --- a/lam/03/03.md +++ b/lam/03/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:3 - # terhadapku Ia telah membalikkan tanganNya -Di sini "membalikkan tanganNya terhadap aku" mewakili menyerang dia. Penulis berbicara tentang Allah menyebabkan hal-hal buruk terjadi kepadanya seolah-olah Allah telah menyerangnya. AT: "Dia telah menyerang aku" atau "Dia telah menyebabkan hal-hal buruk terjadi kepada ku, seperti seseorang yang menyerang orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "membalikkan tanganNya terhadap aku" mewakili menyerang dia. Penulis berbicara tentang Allah menyebabkan hal-hal buruk terjadi kepadanya seolah-olah Allah telah menyerangnya. AT: "Dia telah menyerang aku" atau "Dia telah menyebabkan hal-hal buruk terjadi kepada ku, seperti seseorang yang menyerang orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/04.md b/lam/03/04.md index 7ca2c70ea..df4840bf0 100644 --- a/lam/03/04.md +++ b/lam/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:4 - # Ia telah membuat daging dan kulitku susut. Ia telah mematahkan tulang-tulangku Memiliki pengertian: 1) keadaan i adalah akibat dari dipukul atau 2) Ini adalah cara yang sering Allah lakukan untuk menghukum orang ini.  \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md index 890344f71..dad67c072 100644 --- a/lam/03/05.md +++ b/lam/03/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ratapan 3:5 - # Dia membangun tempat pengepungan terhadap aku Tempat pengepungan adalah jalur yang tentara bangun di sekitar kota untuk memungkinkan mereka dapat memanjat dinding tembok dan menyerbu kota itu.  # Dia membangun tempat pengepungan terhadap aku -Memiliki pengertian: 1) Penulis berpendapat bahwa Allahlah yang menyebabkan hal-hal buruk terjadi kepadanya seolah-olah dia adalah sebuah kota dan Allah adalah musuh yang membangun tempat pengepungan terhadap dia. AT: "Allah menyerangku seperti seorang musuh yang memasang tempat pengepungan di sekitar kota" atau 2) Penulis berpendapat bahwa Allahlah yang menyebabkan tentara-tentara musuh menyerang Yerusalem, seolah-olah Allah adalah musuh. AT: "Allah menyebabkan tentara-tentara musuh membangun tempat pengepungan terhadap aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memiliki pengertian: 1) Penulis berpendapat bahwa Allahlah yang menyebabkan hal-hal buruk terjadi kepadanya seolah-olah dia adalah sebuah kota dan Allah adalah musuh yang membangun tempat pengepungan terhadap dia. AT: "Allah menyerangku seperti seorang musuh yang memasang tempat pengepungan di sekitar kota" atau 2) Penulis berpendapat bahwa Allahlah yang menyebabkan tentara-tentara musuh menyerang Yerusalem, seolah-olah Allah adalah musuh. AT: "Allah menyebabkan tentara-tentara musuh membangun tempat pengepungan terhadap aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengepung dan melingkupiku dengan kepahitan dan kesulitan -Hal ini menggambarkan Allah yang menyebabkan dia mengalami banyak kepahitan dan kesulitan. AT: "menyebabkan aku mengalami banyak kepahitan dan kesulitan" atau "menyebabkan aku menderita dan memiliki banyak masalah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini menggambarkan Allah yang menyebabkan dia mengalami banyak kepahitan dan kesulitan. AT: "menyebabkan aku mengalami banyak kepahitan dan kesulitan" atau "menyebabkan aku menderita dan memiliki banyak masalah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kepahitan -Disini kata "kepahitan/ kepedihan" menggambarkan penderitaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini kata "kepahitan/ kepedihan" menggambarkan penderitaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/06.md b/lam/03/06.md index 1800efae4..e5b0e54f5 100644 --- a/lam/03/06.md +++ b/lam/03/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:6 - # Ia telah membuatku tinggal dalam kegelapan, seperti mereka yang telah lama mati -Di sini kata "kegelapan" menggambarkan penderitaan. Penulis membandingkan kehebatan penderitaannya dengan kehebatan kegelapan orang yang telah lama mati. AT: "Penderitaan yang ia sebabkan untuk aku sangat kuat seperti kegelapan dari kuburan" atau "Dia membuatku sangat menderita, seolah-olah kegelapan dari mereka yang telah lama mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "kegelapan" menggambarkan penderitaan. Penulis membandingkan kehebatan penderitaannya dengan kehebatan kegelapan orang yang telah lama mati. AT: "Penderitaan yang ia sebabkan untuk aku sangat kuat seperti kegelapan dari kuburan" atau "Dia membuatku sangat menderita, seolah-olah kegelapan dari mereka yang telah lama mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/07.md b/lam/03/07.md index 7e5744b6b..b508f6954 100644 --- a/lam/03/07.md +++ b/lam/03/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:7 - # Ia telah memagari aku sehingga aku tidak dapat keluar. Ia telah membuat rantai-rantaiku berat -Hal ini menggambarkan penderitaan yang berlanjut. Seperti seseorang yang tidak dapat keluar dari penjara, penulis tidak dapat menghentikan penderitaannya. AT: "Penderitaanku berlanjut. Hal ini seolah-olah Dia telah membangun tembok mengelilingi aku dan memasangkan rantai berat padaku, dan aku tidak dapat lari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal ini menggambarkan penderitaan yang berlanjut. Seperti seseorang yang tidak dapat keluar dari penjara, penulis tidak dapat menghentikan penderitaannya. AT: "Penderitaanku berlanjut. Hal ini seolah-olah Dia telah membangun tembok mengelilingi aku dan memasangkan rantai berat padaku, dan aku tidak dapat lari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/08.md b/lam/03/08.md index ba07db01d..5229cce6b 100644 --- a/lam/03/08.md +++ b/lam/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:8 - # Ia tidak mendengarkan doaku -Penulis menulis tentang Allah yang menolak mendengarkan doanya seolah-olah Allah menutup telingaNya sehingga doa dari penulis ini tidak dapat didengar olehNya. AT: "Dia menolak mendengarkan doa saya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Penulis menulis tentang Allah yang menolak mendengarkan doanya seolah-olah Allah menutup telingaNya sehingga doa dari penulis ini tidak dapat didengar olehNya. AT: "Dia menolak mendengarkan doa saya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md index 8a3664783..b9f72f3a0 100644 --- a/lam/03/09.md +++ b/lam/03/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ratapan 3:9 - # Ia telah menghalangi jalan-jalanku -Penulis berbicara tentang Allah yang membuat dia terus-menerus menderita, seolah-olah Allah mencegah dia untuk lari dari penderitaan dengan menghalangi jalan-jalannya. AT: "Hal ini seolah-olah dia menghalangi jalanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang Allah yang membuat dia terus-menerus menderita, seolah-olah Allah mencegah dia untuk lari dari penderitaan dengan menghalangi jalan-jalannya. AT: "Hal ini seolah-olah dia menghalangi jalanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # batu-batu yang dipotong @@ -10,4 +8,4 @@ Penulis berbicara tentang Allah yang membuat dia terus-menerus menderita, seolah # Ia telah membuat jalan-jalan setapakku berliku -Jalan yang berliku tidak mengantar mereka ke tempat dimana mereka ingin pergi. Ini merupakan penggambaran dari sebuah cara sulit untuk bisa ke luar dari penderitaan. AT: "Hal ini seolah-olah dia telah membuat jalan berliku" atau "aku telah mencoba menghentikan penderitaanku, tetapi Allah mencegahku, seperti seseorang yang mencegah orang lain lari dengan membuat jalan berliku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Jalan yang berliku tidak mengantar mereka ke tempat dimana mereka ingin pergi. Ini merupakan penggambaran dari sebuah cara sulit untuk bisa ke luar dari penderitaan. AT: "Hal ini seolah-olah dia telah membuat jalan berliku" atau "aku telah mencoba menghentikan penderitaanku, tetapi Allah mencegahku, seperti seseorang yang mencegah orang lain lari dengan membuat jalan berliku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/10.md b/lam/03/10.md index 8622508d7..2358baeb6 100644 --- a/lam/03/10.md +++ b/lam/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:10 - # Seperti seekor beruang, Ia berbaring dalam penantian, seperti seekor singa di tempat-tempat persembunyian -Penulis berbicara tentang Allah yang siap untuk memberi penderitaan kepadanya lebih lagi, seolah-olah Allah menjadi seekor binatang buas yang menunggu untuk menyerang dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang Allah yang siap untuk memberi penderitaan kepadanya lebih lagi, seolah-olah Allah menjadi seekor binatang buas yang menunggu untuk menyerang dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/11.md b/lam/03/11.md index 6c3c6eeab..6bc792870 100644 --- a/lam/03/11.md +++ b/lam/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:11 - # Dia membelokkan jalan-jalanku Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Dia menyeretku ke luar dari jalan-jalanku" atau 2) "Dia membuat jalan-jalanku berbelok ke arah yang salah" diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md index ba226b39c..16ff408a1 100644 --- a/lam/03/12.md +++ b/lam/03/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:12 - # Informasi umum: Allah seringkali berbicara seolah-olah Ia adalah seorang tentara. diff --git a/lam/03/13.md b/lam/03/13.md index c81cb46c4..b5612bf02 100644 --- a/lam/03/13.md +++ b/lam/03/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ratapan 3:13 - # Ia menusuk ginjalku dengan anak-anak panah dari tempat anak panahNya -Penulis berbicara tentang kesedihan mendalam yang ia rasakan seolah-olah Allah telah menusuk ginjalnya dengan anak panah. AT: "Kesedihanku sangat luar biasa. Hal ini seolah-olah Ia menusuk ginjalnya dengan anak panah dalam tempat anak panah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang kesedihan mendalam yang ia rasakan seolah-olah Allah telah menusuk ginjalnya dengan anak panah. AT: "Kesedihanku sangat luar biasa. Hal ini seolah-olah Ia menusuk ginjalnya dengan anak panah dalam tempat anak panah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ginjalku -Ginjal adalah organ manusia yang mengantarkan air seni ke dalam kandung kemih. Kata ini menggambarkan perasaan seseorang. AT: "Jauh di dalam tubuhku" atau "hatiku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Ginjal adalah organ manusia yang mengantarkan air seni ke dalam kandung kemih. Kata ini menggambarkan perasaan seseorang. AT: "Jauh di dalam tubuhku" atau "hatiku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # Tempat anak panah diff --git a/lam/03/14.md b/lam/03/14.md index 13849721c..ef8792582 100644 --- a/lam/03/14.md +++ b/lam/03/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ratapan 3:14 - # bahan tertawaan bagi seluruh bangsaku -Kata "seluruh" merupakan sebuah penyamarataan yang berarti "sebagian besar". AT: "Bahan tertawaan untuk sebagian besar bangsaku" atau "Seseorang yang ditertawakan seluruh bangsaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])  +Kata "seluruh" merupakan sebuah penyamarataan yang berarti "sebagian besar". AT: "Bahan tertawaan untuk sebagian besar bangsaku" atau "Seseorang yang ditertawakan seluruh bangsaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])  # bahan tertawaan diff --git a/lam/03/15.md b/lam/03/15.md index bc7da7a95..7d1b0953b 100644 --- a/lam/03/15.md +++ b/lam/03/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3:15 - # Ia telah memenuhiku dengan kepahitan -Di sini kata "kepahitan" menggambarkan penderitaan. Hal ini menunjuk sesuatu yang juga terjadi kepada penulis. AT: "Dia telah menyebabkanku sangat menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "kepahitan" menggambarkan penderitaan. Hal ini menunjuk sesuatu yang juga terjadi kepada penulis. AT: "Dia telah menyebabkanku sangat menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membuatku mabuk dengan ipuh -Ipuh adalah getah pahit dari daun dan bunga-bunga tertentu. Meminum getah pahit tersebut menggambarkan penderitaan. AT: "Hal ini seolah-olah Ia memaksaku untuk meminum sesuatu yang sangat pahit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ipuh adalah getah pahit dari daun dan bunga-bunga tertentu. Meminum getah pahit tersebut menggambarkan penderitaan. AT: "Hal ini seolah-olah Ia memaksaku untuk meminum sesuatu yang sangat pahit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md index f3234b6aa..54062c597 100644 --- a/lam/03/16.md +++ b/lam/03/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ratapan 3:16 - # Ia telah mematahkan gigiku dengan kerikil -Memiliki pengertian: 1) Penulis berbicara tentang Allah yang mempermalukan dia seolah-olah Allah memaksa dia untuk mengunyah kerikil. AT: "Dia telah mempermalukanku, seperti seseorang yang memaksa orang lain untuk mengunyah kerikil" atau 2) Penulis berbicara tentang Allah yang mempermalukan dia, seolah-olah Allah mendorong wajahnya ke dalam kerikil di tanah. AT: "Dia telah mempermalukanku, seperti seseorang yang mendorong wajah orang lain ke dalam kerikil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Memiliki pengertian: 1) Penulis berbicara tentang Allah yang mempermalukan dia seolah-olah Allah memaksa dia untuk mengunyah kerikil. AT: "Dia telah mempermalukanku, seperti seseorang yang memaksa orang lain untuk mengunyah kerikil" atau 2) Penulis berbicara tentang Allah yang mempermalukan dia, seolah-olah Allah mendorong wajahnya ke dalam kerikil di tanah. AT: "Dia telah mempermalukanku, seperti seseorang yang mendorong wajah orang lain ke dalam kerikil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # telah membuat aku meringkuk di dalam abu -Penulis berbicara tentang Allah yang mempermalukannya, seolah-olah Allah telah membuat dia meringkuk menjadi abu pada api yang dibakar di tanah  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang Allah yang mempermalukannya, seolah-olah Allah telah membuat dia meringkuk menjadi abu pada api yang dibakar di tanah  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meringkuk diff --git a/lam/03/17.md b/lam/03/17.md index 5c4a07773..e4491c255 100644 --- a/lam/03/17.md +++ b/lam/03/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:17 - # Jiwaku dijauhkan dari kedamaian Memiliki pengertian: 1) Pengalaman penulis yang tidak menyenangkan. AT: "Kehidupanku tidak merasa damai" atau 2) Penulis tidak merasa damai. AT: "Jiwaku tidak merasa damai" \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/18.md b/lam/03/18.md index e9cafb587..dcc73a381 100644 --- a/lam/03/18.md +++ b/lam/03/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ratapan 3:18 - # Kekuatanku telah hilang demikian juga harapanku dari TUHAN -Penulis berbicara seolah-olah kemampuannya dalam memikul penderitaan yang lebih berat dan harapannya bahwa TUHAN akan menolong dia. AT: "aku tidak dapat lagi menahan derita dan aku tidak dapat lagi berharap bahwa TUHAN akan menolongku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])  +Penulis berbicara seolah-olah kemampuannya dalam memikul penderitaan yang lebih berat dan harapannya bahwa TUHAN akan menolong dia. AT: "aku tidak dapat lagi menahan derita dan aku tidak dapat lagi berharap bahwa TUHAN akan menolongku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])  # kekuatan diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md index 9fb3a44d9..83a67f3b8 100644 --- a/lam/03/19.md +++ b/lam/03/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3:19 - # Informasi umum: Di ayat 19 sampai 42, penulis berpikir tentang pelajaran apa yang dia dan orang-orangnya harus pelajari tentang Allah, murkaNya dan kemurahan hatiNya # ipuh dan kepahitan -Ipuh adalah sejenis tumbuhan yang memiliki getah yang sangat pahit ketika diminum. "ipuh" dan "kepahitan" menggambarkan penderitaan yang sangat berat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ipuh adalah sejenis tumbuhan yang memiliki getah yang sangat pahit ketika diminum. "ipuh" dan "kepahitan" menggambarkan penderitaan yang sangat berat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/20.md b/lam/03/20.md index ccc1706f2..bdd2eb438 100644 --- a/lam/03/20.md +++ b/lam/03/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:20 - # jiwaku tenggelam di dalamku "Aku merasa tertekan" atau "Aku merasa kecil hati" \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/21.md b/lam/03/21.md index abae681b8..db659c61c 100644 --- a/lam/03/21.md +++ b/lam/03/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:21 - # Hal inilah yang aku ingat dalam pikiranku Hal ini berarti dengan sengaja memikirkan sesuatu. Kata "ini" menunjuk pada sesuatu yang akan penulis bahas dalam ayat selanjutnya. AT: "Tetapi aku memilih untuk memikirkan ini" atau "Tetapi aku mengingat ini" diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md index 8a8141766..364effca4 100644 --- a/lam/03/22.md +++ b/lam/03/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3:22 - # Kasih setia TUHAN tidak akan pernah habis -Kata  "kasih setia" dapat digambarkan dengan kata "cinta yang setia." AT: "TUHAN tidak pernah berhenti mencintai umatNya dengan setia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  +Kata  "kasih setia" dapat digambarkan dengan kata "cinta yang setia." AT: "TUHAN tidak pernah berhenti mencintai umatNya dengan setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  # belas kasihanNya tidak pernah berakhir -Kata "belas kasihan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "peduli." AT: "Dia tidak pernah berhenti peduli kepada orang yang menderita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "belas kasihan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "peduli." AT: "Dia tidak pernah berhenti peduli kepada orang yang menderita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/23.md b/lam/03/23.md index 193130a04..b400e30c4 100644 --- a/lam/03/23.md +++ b/lam/03/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ratapan 3:23 - # keduanya selalu baru setiap pagi -Kata "keduanya" menunjuk kepada kasih setiaNya dan belas kasihanNya. Keduanya menjadi kata-kata penggambaran yang baru tentang Allah yang terus berkarya menurut kata-kata tersebut. AT: "setiap pagi Dia memperlakukan kami lagi dengan kasih setia dan belas kasihan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "keduanya" menunjuk kepada kasih setiaNya dan belas kasihanNya. Keduanya menjadi kata-kata penggambaran yang baru tentang Allah yang terus berkarya menurut kata-kata tersebut. AT: "setiap pagi Dia memperlakukan kami lagi dengan kasih setia dan belas kasihan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kesetiaanMu diff --git a/lam/03/24.md b/lam/03/24.md index 8f6dade69..1228470ad 100644 --- a/lam/03/24.md +++ b/lam/03/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:24 - # TUHAN adalah bagianku -Ketika Allah memberikan tanah mereka kepada masing-masing suku Israel, Dia menyebutnya sebagai warisan. Penulis berbicara tentang Allah yang menjadi apapun yang dia butuhkan, seolah-olah Allah adalah warisan yang telah ia terima. AT: "Karena TUHAN bersamaku, aku memiliki apapun yang aku butuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Ketika Allah memberikan tanah mereka kepada masing-masing suku Israel, Dia menyebutnya sebagai warisan. Penulis berbicara tentang Allah yang menjadi apapun yang dia butuhkan, seolah-olah Allah adalah warisan yang telah ia terima. AT: "Karena TUHAN bersamaku, aku memiliki apapun yang aku butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md index c9fd46366..5c24b93c5 100644 --- a/lam/03/25.md +++ b/lam/03/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:25 - # TUHAN itu baik bagi orang-orang yang menantikan Dia Di sini "baik" menunjuk pada kebaikan. AT: "TUHAN baik kepada orang yang menantikanNya" atau "TUHAN melakukan sesuatu yang baik bagi orang-orang yang menantikan Dia" @@ -10,4 +8,4 @@ Memiliki pengertian: 1) "orang-orang yang bergantung padaNya" atau 2) "orang yan # bagi orang yang mencari Dia -"mencari Dia" memiliki pengertian 1) meminta pertolongan Allah atau 2) ingin lebih mengenal Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +"mencari Dia" memiliki pengertian 1) meminta pertolongan Allah atau 2) ingin lebih mengenal Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/26.md b/lam/03/26.md index 0f50b436b..4c94132e4 100644 --- a/lam/03/26.md +++ b/lam/03/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:26 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/27.md b/lam/03/27.md index 23a0bf44b..be7ae5724 100644 --- a/lam/03/27.md +++ b/lam/03/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:27 - # bahwa ia memikul kukNya pada masa mudanya -Di sini "memikul kuk" menggambarkan penderitaan. Kata  "masa mudanya" dapat digambarkan dengan kata "muda". AT: "bahwa dia menderita ketika ia masih muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini "memikul kuk" menggambarkan penderitaan. Kata  "masa mudanya" dapat digambarkan dengan kata "muda". AT: "bahwa dia menderita ketika ia masih muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/28.md b/lam/03/28.md index 199cdc556..59aabb5ad 100644 --- a/lam/03/28.md +++ b/lam/03/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3:28 - # Biarlah ia duduk sendirian dan berdiam diri Kata "berdiam diri" menunjuk tidak berbicara. Hal ini menunjukkan keadaan tidak mengeluh. AT: "Biarkan dia duduk sendiri tanpa berkata" atau "Biarkan dia duduk sendiri dan tidak mengeluh"  # telah memasangkannya ke atasnya -"ketika kuk dipasangkan ke atasnya." Di sini kata kuk menggambarkan penderitaan. AT: "ketika dia menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"ketika kuk dipasangkan ke atasnya." Di sini kata kuk menggambarkan penderitaan. AT: "ketika dia menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/29.md b/lam/03/29.md index 7546169d8..4c94132e4 100644 --- a/lam/03/29.md +++ b/lam/03/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:29 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md index 045a99bd4..3d691709e 100644 --- a/lam/03/30.md +++ b/lam/03/30.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 3:30 - # Informasi umum: Penulis berbicara tentang seseorang yang menantikan TUHAN ([Ratapan 3:25](../03/25.md)). # Biarkan ia memberikan pipinya kepada orang yang memukulnya -Kata "dia" menunjuk siapapun yang menderita dan menunggu TUHAN. Di sini "memberikan pipinya" berarti membiarkan seseorang memukul pipinya. AT: "Biarkan dia mengijinkan orang-orang memukul wajahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "dia" menunjuk siapapun yang menderita dan menunggu TUHAN. Di sini "memberikan pipinya" berarti membiarkan seseorang memukul pipinya. AT: "Biarkan dia mengijinkan orang-orang memukul wajahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # biarkan ia dipenuhi dengan hinaan -Penulis berbicara tentang seseorang, seolah-olah dia adalah sebuah botol dan hinaannya adalah sebuah cairan. Penuh dengan hinaan artinya adalah banyak dicela. Maksudnya adalah dia harus sabar ketika hal ini terjadi. AT: "biarkan dia banyak dihina" atau "biarkan dia bersabar ketika banyak orang menghina dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang seseorang, seolah-olah dia adalah sebuah botol dan hinaannya adalah sebuah cairan. Penuh dengan hinaan artinya adalah banyak dicela. Maksudnya adalah dia harus sabar ketika hal ini terjadi. AT: "biarkan dia banyak dihina" atau "biarkan dia bersabar ketika banyak orang menghina dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/31.md b/lam/03/31.md index b69b79dbb..d1098e321 100644 --- a/lam/03/31.md +++ b/lam/03/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:31 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/32.md b/lam/03/32.md index 9c0181cd4..3fdd5da04 100644 --- a/lam/03/32.md +++ b/lam/03/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:32 - # meskipun seandainya Ia menyebabkan dukacita "meskipun Allah menyebabkan orang-orang menderita" atau "meskipun Allah menindas orang-orang" diff --git a/lam/03/33.md b/lam/03/33.md index 112c4f60a..e97e68032 100644 --- a/lam/03/33.md +++ b/lam/03/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3:33 - # Sebab, Ia tidak dengan rela menindas  -Di sini hati menggambarkan keinginan atau kesenangan, dan dengan rela menindas berarti menindas dengan senang hati. AT: "Sebab menindas orang membuatNya tidak merasa senang" atau "Dia tidak merasa senang ketika menindas orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini hati menggambarkan keinginan atau kesenangan, dan dengan rela menindas berarti menindas dengan senang hati. AT: "Sebab menindas orang membuatNya tidak merasa senang" atau "Dia tidak merasa senang ketika menindas orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak-anak manusia -Hal ini menunjuk kepada orang-orang pada umumnya. AT: "makhluk hidup" atau "orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Hal ini menunjuk kepada orang-orang pada umumnya. AT: "makhluk hidup" atau "orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md index 4fc4e9a48..53e8682ef 100644 --- a/lam/03/34.md +++ b/lam/03/34.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ratapan 3:34 - # Informasi Umum: -Penulis menuliskan istilah-istilah umum tentang apa yang benar untuk semua orang, tetapi hal itu menunjukan perhatian Allah kepada umatNya, orang-orang Israel, dimana mereka dianiaya oleh musuh-musuh mereka.  +Penulis menuliskan istilah-istilah umum tentang apa yang benar untuk semua orang, tetapi hal itu menunjukan perhatian Allah kepada umatNya, orang-orang Israel, dimana mereka dianiaya oleh musuh-musuh mereka. # Untuk menghancurkan di bawah kaki -Di sini "menghancurkan di bawah kaki" berarti menyakiti dan menganiaya orang-orang. AT: "untuk menyakiti" atau "untuk menganiaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])-  +Di sini "menghancurkan di bawah kaki" berarti menyakiti dan menganiaya orang-orang. AT: "untuk menyakiti" atau "untuk menganiaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])- # Untuk menghancurkan diff --git a/lam/03/35.md b/lam/03/35.md index bd06fe23b..7507d0d3b 100644 --- a/lam/03/35.md +++ b/lam/03/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3:35 - # untuk mengesampingkan hak orang "jika mereka mengesampingkan hak seseorang." Hal ini menunjuk kepada tidak diijinkannya orang untuk memiliki apa yang seharusnya menjadi haknya. AT: "untuk menolak hak seseorang" atau "untuk menjauhkan seseorang dari haknya" # di hadapan Yang Mahatinggi -Melakukan sesuatu "di hadapan Yang Mahatinggi" berarti melakukan sesuatu sementara mengetahui bahwa Allah melihatnya. AT: "mengetahui bahwa Yang Mahatinggi melihat itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Melakukan sesuatu "di hadapan Yang Mahatinggi" berarti melakukan sesuatu sementara mengetahui bahwa Allah melihatnya. AT: "mengetahui bahwa Yang Mahatinggi melihat itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/36.md b/lam/03/36.md index 8a56b5e71..45e67b629 100644 --- a/lam/03/36.md +++ b/lam/03/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:36 - # untuk menjatuhkan seseorang dalam perkaranya Di sini "menjatuhkan dalam perkaranya" menunjuk pada tidak membuat sebuah keputusan yang adil kepada seseorang yang menyangkut hukum. AT: "untuk mengadili seseorang secara bersalah di pengadilan" atau "menahan seseorang mendapatkan penghakiman dari sesuatu yang benar"  diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md index e2d362376..c725129d2 100644 --- a/lam/03/37.md +++ b/lam/03/37.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ratapan 3:37 - # Siapakah yang berkata dan membuat perkataannya itu terjadi, kalau Tuhan tidak memerintahkannya? -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan bahwa ketika seseorang memerintahkan sesuatu untuk terjadi, hal itu hanya akan terjadi jika Allah telah memerintahkan bahwa hal itu harus terjadi. AT "Tidak ada yang berbicara dan hal itu terjadi kecuali Allah yang memutuskannya" atau " Apa yang telah seseorang perintahkan untuk terjadi tidak akan pernah terjadi kecuali Allah yang memutuskannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan bahwa ketika seseorang memerintahkan sesuatu untuk terjadi, hal itu hanya akan terjadi jika Allah telah memerintahkan bahwa hal itu harus terjadi. AT "Tidak ada yang berbicara dan hal itu terjadi kecuali Allah yang memutuskannya" atau " Apa yang telah seseorang perintahkan untuk terjadi tidak akan pernah terjadi kecuali Allah yang memutuskannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # perkataannya itu terjadi -Hal ini menggambarkan dengan jelas pada keadaan "memerintahkan sesuatu supaya terjadi." AT: "telah memerintahkan sesuatu yang harus terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Hal ini menggambarkan dengan jelas pada keadaan "memerintahkan sesuatu supaya terjadi." AT: "telah memerintahkan sesuatu yang harus terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  # terjadilah diff --git a/lam/03/38.md b/lam/03/38.md index 465c065d6..67900c9a3 100644 --- a/lam/03/38.md +++ b/lam/03/38.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 3:38 - # Bukankah ini dari mulut Yang Mahatinggi, bahwa yang baik dan yang jahat datang -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan bahwa malapetaka dan hal baik hanya terjadi jika Allah telah memerintahkan mereka untuk terjadi. AT: "Hanya dari mulut Yang Mahatinggi maka malapetaka dan kebaikan datang." atau "Hal ini hanya akan terjadi karena Yang Mahatinggi telah memerintahkan malapetaka dan hal baik terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan bahwa malapetaka dan hal baik hanya terjadi jika Allah telah memerintahkan mereka untuk terjadi. AT: "Hanya dari mulut Yang Mahatinggi maka malapetaka dan kebaikan datang." atau "Hal ini hanya akan terjadi karena Yang Mahatinggi telah memerintahkan malapetaka dan hal baik terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dari mulut Yang Mahatinggi -Di sini kata "mulut" mewakili apa yang Allah katakan atau perintahkan. AT: "dari perintah Yang Mahatinggi" atau "karena Yang Mahatinggi telah memerintahkannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Di sini kata "mulut" mewakili apa yang Allah katakan atau perintahkan. AT: "dari perintah Yang Mahatinggi" atau "karena Yang Mahatinggi telah memerintahkannya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # baik dan yang jahat datang -Di sini kata "datang" berarti sedang terjadi. Juga, kata sifat dari "baik" dapat diucapkan sebagai "hal baik." AT: "keduanya baik malapetaka dan hal baik terjadi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])  \ No newline at end of file +Di sini kata "datang" berarti sedang terjadi. Juga, kata sifat dari "baik" dapat diucapkan sebagai "hal baik." AT: "keduanya baik malapetaka dan hal baik terjadi"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])  \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/39.md b/lam/03/39.md index 65e6c8f39..1f24da5a8 100644 --- a/lam/03/39.md +++ b/lam/03/39.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3:39 - # Mengapa orang hidup harus mengeluh, ketika ia dihukum karena dosa-dosanya? -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan bahwa orang-orang tidak seharusnya mengeluh ketika Allah menghukum mereka. AT: "orang tidak seharusnya mengeluh ketika Allah menghukum karena dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan bahwa orang-orang tidak seharusnya mengeluh ketika Allah menghukum mereka. AT: "orang tidak seharusnya mengeluh ketika Allah menghukum karena dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa orang hidup harus mengeluh -Memiliki pengertian: 1) Hal ini menyiratkan bahwa orang-orang tidak dapat mengerti sepenuhnya tentang perbuatan Allah. AT: "bagaimana bisa orang-orang mengeluh" atau 2) Hal ini tertulis bahwa menjadi makhluk hidup adalah anugerah dari Allah. AT: "Bagaimana bisa seseorang yang diberkati hidup mengeluh"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Memiliki pengertian: 1) Hal ini menyiratkan bahwa orang-orang tidak dapat mengerti sepenuhnya tentang perbuatan Allah. AT: "bagaimana bisa orang-orang mengeluh" atau 2) Hal ini tertulis bahwa menjadi makhluk hidup adalah anugerah dari Allah. AT: "Bagaimana bisa seseorang yang diberkati hidup mengeluh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md index 9ac4425df..3dd279199 100644 --- a/lam/03/40.md +++ b/lam/03/40.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3:40 - # Informasi Umum: Penulis menceritakan kembali tentang penderitaan yang Allah berikan kepada Yerusalem, tetapi di sini dia berkata tentang "kita", "kami" dan bukan "saya" dan "aku". Di ayat 42 penulis memulai doa yang dia dan orang-orang Israel harus doakan.  # mari kita kembali kepada TUHAN -Di sini "kembali pada TUHAN" mewakili kembali berserah kepada Allah. AT: "mari kita berserah kepada TUHAN lagi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "kembali pada TUHAN" mewakili kembali berserah kepada Allah. AT: "mari kita berserah kepada TUHAN lagi"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/41.md b/lam/03/41.md index 18dc37b78..30a0a8691 100644 --- a/lam/03/41.md +++ b/lam/03/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:41 - # Mari kita mengangkat hati dan tangan kita  -Di sini "mengangkat hati kita" mewakili berdoa dengan sungguh-sungguh. Ini adalah hal yang biasa bagi bangsa Israel untuk mengangkat tangan mereka ketika berdoa kepada Allah. AT: "mari kita berdoa dengan sungguh-sungguh dengan mengangkat tangan" atau "mari kita mengangkat tangan dan berdoa dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "mengangkat hati kita" mewakili berdoa dengan sungguh-sungguh. Ini adalah hal yang biasa bagi bangsa Israel untuk mengangkat tangan mereka ketika berdoa kepada Allah. AT: "mari kita berdoa dengan sungguh-sungguh dengan mengangkat tangan" atau "mari kita mengangkat tangan dan berdoa dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/42.md b/lam/03/42.md index dcda4b1c0..3bcc29aed 100644 --- a/lam/03/42.md +++ b/lam/03/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:42 - # Kami telah bersalah dan memberontak -Kata "bersalah" dan "memberontak"  memiliki arti yang serupa. Mereka bersama-sama menunjukan bahwa bersalah itu sama dengan memberontak kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "bersalah" dan "memberontak"  memiliki arti yang serupa. Mereka bersama-sama menunjukan bahwa bersalah itu sama dengan memberontak kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/43.md b/lam/03/43.md index d45b9e58f..bde823620 100644 --- a/lam/03/43.md +++ b/lam/03/43.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ratapan 3:43 - # Engkau telah menyelubungi diriMu sendiri dengan kemarahan -KemarahanNya dikatakan seolah-olah selubung yang Allah pakaikan. Orang Ibrani sering berbicara tentang perasaan seolah-olah mereka adalah pakaian. AT: "Kamu telah marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +KemarahanNya dikatakan seolah-olah selubung yang Allah pakaikan. Orang Ibrani sering berbicara tentang perasaan seolah-olah mereka adalah pakaian. AT: "Kamu telah marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # Engkau telah membunuh @@ -10,4 +8,4 @@ KemarahanNya dikatakan seolah-olah selubung yang Allah pakaikan. Orang Ibrani se # Engkau tidak bertahan -Di sini kata "bertahan" menunjukan rasa kasihan. AT "Engkau tidak merasa kasihan kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file +Di sini kata "bertahan" menunjukan rasa kasihan. AT "Engkau tidak merasa kasihan kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md index a94b0af5c..bf898bca4 100644 --- a/lam/03/44.md +++ b/lam/03/44.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3:44 - # Pernyataan Terkait: -Doa yang dimulai di [Ratapan 3:42](../03/42.md) berlanjut. +Doa yang dimulai di [Ratapan 3:42](../03/42.md) berlanjut. # Engkau menyelubungi diriMu sendiri dengan awan sehingga tidak ada doa yang dapat menembus -Hal ini menunjukan Allah menolak mendengarkan doa orang-orang. AT: "Engkau menolak mendengarkan doa-doa kami." Hal ini seperti "Engkau meletakkan awan di antara kami dan Engkau sehingga doa kami tidak dapat terdengar olehMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal ini menunjukan Allah menolak mendengarkan doa orang-orang. AT: "Engkau menolak mendengarkan doa-doa kami." Hal ini seperti "Engkau meletakkan awan di antara kami dan Engkau sehingga doa kami tidak dapat terdengar olehMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/45.md b/lam/03/45.md index 4e815b22b..293a59f02 100644 --- a/lam/03/45.md +++ b/lam/03/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:45 - # Engkau telah membuat kami seperti sampah dan kotoran di antara bangsa-bangsa -Orang-orang Israel dibandingkan dengan sampah dan kotoran. Memiliki pengertian 1) Allah menyebabkan bangsa-bangsa  berpikir bahwa umatNya tidak berharga. AT: "Engkau telah membuat segala bangsa memikirkan kami sebagai sampah dan kotoran" atau 2) Allah memaksa umatNya untuk tinggal diantara bangsa-bangsa seperti membuang mereka seperti sampah. AT: "Engkau telah membuang kami seperti sampah diantara bangsa-bangsa"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])  \ No newline at end of file +Orang-orang Israel dibandingkan dengan sampah dan kotoran. Memiliki pengertian 1) Allah menyebabkan bangsa-bangsa  berpikir bahwa umatNya tidak berharga. AT: "Engkau telah membuat segala bangsa memikirkan kami sebagai sampah dan kotoran" atau 2) Allah memaksa umatNya untuk tinggal diantara bangsa-bangsa seperti membuang mereka seperti sampah. AT: "Engkau telah membuang kami seperti sampah diantara bangsa-bangsa"   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])  \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/46.md b/lam/03/46.md index fc4feb76f..4c94132e4 100644 --- a/lam/03/46.md +++ b/lam/03/46.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:46 - # Informasi Umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/47.md b/lam/03/47.md index 25b4c1efa..b7fe1e287 100644 --- a/lam/03/47.md +++ b/lam/03/47.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ratapan 3:47 - # Kepanikan dan jebakan telah datang menimpa kami, pengrusakan dan kehancuran -Kata benda "kepanikan," "jebakan", "pengrusakan" dan "kehancuran" dapat digunakan dalam bentuk kata kerja. AT: "Kami panik. Kami dijebak, kami dirusak dan dihancurkan" atau "kami ketakutan dan dijebak. Kami benar-benar dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  +Kata benda "kepanikan," "jebakan", "pengrusakan" dan "kehancuran" dapat digunakan dalam bentuk kata kerja. AT: "Kami panik. Kami dijebak, kami dirusak dan dihancurkan" atau "kami ketakutan dan dijebak. Kami benar-benar dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  # jebakan @@ -12,8 +10,6 @@ Kata ini menunjuk kepada jatuh ke dalam lubang. Kata ini berarti terjebak dengan "telah terjadi atas kami" -# - # pengrusakan dan kehancuran -Dua kata ini meiliki makna yang serupa dan menunjuk kepada kerusakan Yerusalem. AT: "kehancuran yang tuntas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua kata ini meiliki makna yang serupa dan menunjuk kepada kerusakan Yerusalem. AT: "kehancuran yang tuntas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md index 12b6830b6..7e358a97f 100644 --- a/lam/03/48.md +++ b/lam/03/48.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 3:48 - # Informasi Umum: Penulis berbicara tentang dirinya kembali. # Aliran air mata turun dari mataku -Di sini penulis berbicara tentang jumlah air mata yang dia keluarkan seolah-olah seperti sungai. Dia melebih-lebihkan makna untuk menunjukan bahwa dia sangat sedih dan menangis. AT: "Air mata mengalir dari mataku seperti air mengalir di sungai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini penulis berbicara tentang jumlah air mata yang dia keluarkan seolah-olah seperti sungai. Dia melebih-lebihkan makna untuk menunjukan bahwa dia sangat sedih dan menangis. AT: "Air mata mengalir dari mataku seperti air mengalir di sungai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # karena kehancuran putri bangsaku -Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena musuh-musuhku telah menyerang bangsaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena musuh-musuhku telah menyerang bangsaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/49.md b/lam/03/49.md index 54919c7d7..e25209257 100644 --- a/lam/03/49.md +++ b/lam/03/49.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:49 - # tidak henti-hentinya, tanpa beristirahat -Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Penulis berbicara tentang kesedihannya yang berlanjut solah-olah matanya adalah seseorang dan tidak berhenti menangis. AT: "tanpa berhenti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Penulis berbicara tentang kesedihannya yang berlanjut solah-olah matanya adalah seseorang dan tidak berhenti menangis. AT: "tanpa berhenti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/50.md b/lam/03/50.md index 3842ad38b..faff99e45 100644 --- a/lam/03/50.md +++ b/lam/03/50.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:50 - # sampai TUHAN melihat ke bawah dan memerhatikan -Apa yang penulis harapkan supaya TUHAN akan melihat dapat dinyatakan secara jelas. AT: "sampai TUHAN melihat ke bawah dan melihat apa yang terjadi dengan bangsaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Apa yang penulis harapkan supaya TUHAN akan melihat dapat dinyatakan secara jelas. AT: "sampai TUHAN melihat ke bawah dan melihat apa yang terjadi dengan bangsaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md index 89cb5fe09..45a068079 100644 --- a/lam/03/51.md +++ b/lam/03/51.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 3:51 - # Mataku membuatku berduka -Ungkapan "mataku" menggambarkan apa yang dia lihat. AT: "Apa yang aku lihat membuatku berduka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "mataku" menggambarkan apa yang dia lihat. AT: "Apa yang aku lihat membuatku berduka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena semua putri di kotaku -Hal ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa "putri kotaku" sedang menderita. AT: "karena putri kotaku sedang menderita" atau "karena aku melihat putri kotaku sedang menderita"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa "putri kotaku" sedang menderita. AT: "karena putri kotaku sedang menderita" atau "karena aku melihat putri kotaku sedang menderita"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # semua putri di kotaku -Memiliki pengertian 1) Wanita-wanita Yerusalem atau 2) Warga kota Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file +Memiliki pengertian 1) Wanita-wanita Yerusalem atau 2) Warga kota Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])  \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/52.md b/lam/03/52.md index 456a1079e..1e6965bb1 100644 --- a/lam/03/52.md +++ b/lam/03/52.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:52 - # Musuh-musuhku tanpa sebab memburuku seperti seekor burung -Penulis berbicara tentang orang-orang yang mencari dia untuk membunuhnya seolah-olah dia adalah seekor binatang yang sedang mereka buru. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif.  AT: "Musuh-musuhku telah mencari aku untuk membunuhku seperti seseorang yang sedang berburu burung"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang orang-orang yang mencari dia untuk membunuhnya seolah-olah dia adalah seekor binatang yang sedang mereka buru. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif.  AT: "Musuh-musuhku telah mencari aku untuk membunuhku seperti seseorang yang sedang berburu burung"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/53.md b/lam/03/53.md index 1e751e677..ef9de4e7e 100644 --- a/lam/03/53.md +++ b/lam/03/53.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:53 - # Mereka melempar aku hidup-hidup ke dalam lubang "Mereka melemparkanku ke dalam lubang" atau "mereka menjatuhkanku kedalam sumur" diff --git a/lam/03/54.md b/lam/03/54.md index 7ac5db8df..171892577 100644 --- a/lam/03/54.md +++ b/lam/03/54.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3:54 - # mereka membuat air meluap, menutupi kepalaku  "ketinggian air di dalam lubang naik diatas kepalaku" # Aku telah tenggelam -"Tenggelam" sering digambarkan terbunuh. Kata ini menggambarkan akan mati secepat mungkin. AT: "Aku hampir mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Tenggelam" sering digambarkan terbunuh. Kata ini menggambarkan akan mati secepat mungkin. AT: "Aku hampir mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md index a1a81fa95..d0a4bb9d6 100644 --- a/lam/03/55.md +++ b/lam/03/55.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ratapan 3:55 - # Aku memanggil namaMu -Nama Allah menggambarkan karakterNya. Di sini "memanggil namaMu" menggambarkan percaya kepada karakter Allah dan memanggil namaNya untuk memohon pertolongan. AT: "Aku memanggil Engkau memohon pertolongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama Allah menggambarkan karakterNya. Di sini "memanggil namaMu" menggambarkan percaya kepada karakter Allah dan memanggil namaNya untuk memohon pertolongan. AT: "Aku memanggil Engkau memohon pertolongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari dasar lubang diff --git a/lam/03/56.md b/lam/03/56.md index 233fa4f65..0c3e5d685 100644 --- a/lam/03/56.md +++ b/lam/03/56.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3:56 - # Engkau telah mendengar suaraku -Di sini kata "suara" menggambarkan apa yang dia katakan. AT: "kamu mendengar kata-kataku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "suara" menggambarkan apa yang dia katakan. AT: "kamu mendengar kata-kataku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jangan sembunyikan telingaMu -Di sini ungkapan "sembunyikan telingaMu" berarti menolak untuk mendengar. AT: "Jangan menolak untuk mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini ungkapan "sembunyikan telingaMu" berarti menolak untuk mendengar. AT: "Jangan menolak untuk mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/57.md b/lam/03/57.md index c51594f0c..cd9640eb3 100644 --- a/lam/03/57.md +++ b/lam/03/57.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:57 - # Engkau mendekat -Orang sering datang mendekat kepada orang yang mereka tolong. Di sini ungkapan "datang mendekat" berarti menolong seseorang. AT: "Engkau menolongku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Orang sering datang mendekat kepada orang yang mereka tolong. Di sini ungkapan "datang mendekat" berarti menolong seseorang. AT: "Engkau menolongku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md index b822b8d5d..3a83c6955 100644 --- a/lam/03/58.md +++ b/lam/03/58.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3:58 - # Engkau telah membela perkara-perkara jiwaku, Engkau telah menebus hidupku -Penulis berbicara tentang Allah melindungi dia dari musuh-musuhnya yang ingin membunuhnya, seolah-olah Allah membela dia di pengadilan seperti seorang pengacara yang membela seseorang, dan melindungi dia. AT: "Engkau melindungi diriku dari musuh-musuhku. Hal ini seolah-olah Engkau membela aku di pengadilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang Allah melindungi dia dari musuh-musuhnya yang ingin membunuhnya, seolah-olah Allah membela dia di pengadilan seperti seorang pengacara yang membela seseorang, dan melindungi dia. AT: "Engkau melindungi diriku dari musuh-musuhku. Hal ini seolah-olah Engkau membela aku di pengadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Engkau telah membela perkara-perkaraku -Di sini "membela perkara-perkaraku" berarti membuktikan untuk dia. AT: "Engkau membuktikan perkara-perkaraku untuk aku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "membela perkara-perkaraku" berarti membuktikan untuk dia. AT: "Engkau membuktikan perkara-perkaraku untuk aku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/59.md b/lam/03/59.md index 5f36e83c5..bb8d89ef8 100644 --- a/lam/03/59.md +++ b/lam/03/59.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:59 - # membela perkara-perkaraku -Di sini Allah tidak lagi digambarkan sebagai pengacara, tetapi sebagai hakim. Hal itu dapat dinyatakan secara jelas bahwa dia ingin Allah menghakimi dengan kemurahan hati. AT: "membuat keputusan tentang aku, dan menunjukkan kepada musuh-musuh bahwa aku benar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini Allah tidak lagi digambarkan sebagai pengacara, tetapi sebagai hakim. Hal itu dapat dinyatakan secara jelas bahwa dia ingin Allah menghakimi dengan kemurahan hati. AT: "membuat keputusan tentang aku, dan menunjukkan kepada musuh-musuh bahwa aku benar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/60.md b/lam/03/60.md index a48813ea4..873f9f225 100644 --- a/lam/03/60.md +++ b/lam/03/60.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Ratapan 3:60 - # Engkau telah melihat semua pembalasan mereka Yeremia menunjuk kepada orang-orang yang menghina dia. AT: "Engkau telah melihat bagaimana mereka membalas dendam terhadap aku" diff --git a/lam/03/61.md b/lam/03/61.md index aafb4b0a6..204f51a49 100644 --- a/lam/03/61.md +++ b/lam/03/61.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:61 - # Engkau telah mendengar penghinaan mereka... semua rencana mereka terhadapku -Kata benda "penghinaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mencela" atau "mengejek". Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa rencananya adalah untuk melukai dia. AT: "Kamu telah mendengar bagaimana mereka telah mencela aku.... dan mereka berencana melakukannya padaku" atau "Kamu telah mendengar mereka mengejek aku... dan berencana untuk melukai aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda "penghinaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mencela" atau "mengejek". Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa rencananya adalah untuk melukai dia. AT: "Kamu telah mendengar bagaimana mereka telah mencela aku.... dan mereka berencana melakukannya padaku" atau "Kamu telah mendengar mereka mengejek aku... dan berencana untuk melukai aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md index b9b679b3c..3414cf53d 100644 --- a/lam/03/62.md +++ b/lam/03/62.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3:62 - # Perkataan para penyerangku.... melawan aku sepanjang hari -Penulis berbicara tentang musuh-musuhnya yang menuduh dia sepanjang hari, seolah-olah tuduhan mereka adalah seperti pasukan yang datang untuk menyerang dia sepanjang hari. AT: "Musuh-musuhku berbicara terhadap aku dan menuduhku sepanjang hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang musuh-musuhnya yang menuduh dia sepanjang hari, seolah-olah tuduhan mereka adalah seperti pasukan yang datang untuk menyerang dia sepanjang hari. AT: "Musuh-musuhku berbicara terhadap aku dan menuduhku sepanjang hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perkataan ... lawanku -Di sini  "perkataan" berarti apa yang dikatakan oleh musuh. AT: "Kata-kata... musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini  "perkataan" berarti apa yang dikatakan oleh musuh. AT: "Kata-kata... musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/63.md b/lam/03/63.md index 24009ad56..5678090da 100644 --- a/lam/03/63.md +++ b/lam/03/63.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3: 63 - # duduk mereka dan berdiri mereka -Dua kata kerja ini menggambarkan apapun yang orang-orang lakukan. AT: "apapun yang mereka lakukan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Dua kata kerja ini menggambarkan apapun yang orang-orang lakukan. AT: "apapun yang mereka lakukan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md index b74ea2e51..ce778dcab 100644 --- a/lam/03/64.md +++ b/lam/03/64.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:64 - # Engkau akan membalas mereka, ya TUHAN, sesuai dengan perbuatan tangan mereka -Di sini ungkapan "membalas mereka" berarti menghukum mereka. Apa yang mereka telah lakukan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Hukum mereka, TUHAN, sesuai dengan perbuatan mereka" atau "TUHAN, mereka telah membuatku menderita, jadi tolong buat mereka menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini ungkapan "membalas mereka" berarti menghukum mereka. Apa yang mereka telah lakukan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Hukum mereka, TUHAN, sesuai dengan perbuatan mereka" atau "TUHAN, mereka telah membuatku menderita, jadi tolong buat mereka menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/65.md b/lam/03/65.md index d9b3ea50e..ca20d8dc7 100644 --- a/lam/03/65.md +++ b/lam/03/65.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 3: 65 - # Engkau akan memberi mereka kekerasan hati -Di sini kata "hati" menggambarkan sikap dan perasaan, dan menjadi "tidak tahu malu" berarti tidak merasa malu atas dosa-dosa mereka walaupun seharusnya mereka malu. Bahkan perasaan tidak malu akan memberikan  banyak alasan Allah untuk menghukum mereka. AT: "Engkau akan membiarkan mereka merasa tidak malu atas dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" menggambarkan sikap dan perasaan, dan menjadi "tidak tahu malu" berarti tidak merasa malu atas dosa-dosa mereka walaupun seharusnya mereka malu. Bahkan perasaan tidak malu akan memberikan  banyak alasan Allah untuk menghukum mereka. AT: "Engkau akan membiarkan mereka merasa tidak malu atas dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # KutukMu akan ada atas mereka -Kata  "penghukuman" dapat diungkapakan dengan kata "mengutuk" atau "kutuk". AT: "Hukum mereka" atau "kutuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata  "penghukuman" dapat diungkapakan dengan kata "mengutuk" atau "kutuk". AT: "Hukum mereka" atau "kutuk mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/66.md b/lam/03/66.md index 47ead9f1b..1f0be4aba 100644 --- a/lam/03/66.md +++ b/lam/03/66.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 3:66 - # dari bawah langit -Di sini "dari bawah langit" menggambarkan dimanapun di muka bumi. AT: "dimanapun mereka di muka bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "dari bawah langit" menggambarkan dimanapun di muka bumi. AT: "dimanapun mereka di muka bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md index dba58d543..aff0be6e0 100644 --- a/lam/04/01.md +++ b/lam/04/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ratapan 4:1 - # Informasi Umum: -Puisi ini dimulai. Lihat [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]. +Puisi ini dimulai. Lihat [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]. # Betapa emas telah menjadi pudar; bagaimana emas murni telah berubah -Orang Yerusalem dikatakan seolah-olah mereka adalah emas yang sudah lama tidak bersinar, dan oleh karena itu ia tidak berguna. Terjemahan lain: "Orang Yerusalem seperti emas yang sudah lama tidak bersinar. Mereka seperti emas murni yang sudah tidak cantik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Yerusalem dikatakan seolah-olah mereka adalah emas yang sudah lama tidak bersinar, dan oleh karena itu ia tidak berguna. Terjemahan lain: "Orang Yerusalem seperti emas yang sudah lama tidak bersinar. Mereka seperti emas murni yang sudah tidak cantik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagaimana emas murni telah berubah -Ini adalah seruan yang menunjukkan kesedihan atas apa yang terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini adalah seruan yang menunjukkan kesedihan atas apa yang terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Batu-batu suci berserakkan di setiap ujung jalan -Ini mungkin merujuk pada Bait Suci yang dihancurkan dan batu-batunya berserakan di sepanjang kota. Ini mungkin menjadi ungkapan untuk orang-orang yang berserakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mungkin merujuk pada Bait Suci yang dihancurkan dan batu-batunya berserakan di sepanjang kota. Ini mungkin menjadi ungkapan untuk orang-orang yang berserakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di setiap ujung jalan diff --git a/lam/04/02.md b/lam/04/02.md index 32512d787..576f0b4b4 100644 --- a/lam/04/02.md +++ b/lam/04/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 4:2 - # anak-anak laki-laki Sion -Di sini orang-orang kota dikatakan seolah-olah mereka adalah anak-anak lelaki kota. Kemungkinan artinya 1) ini mengacu pada laki-laki muda orang Yerusalem atau 2) ini mengacu pada semua orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang-orang kota dikatakan seolah-olah mereka adalah anak-anak lelaki kota. Kemungkinan artinya 1) ini mengacu pada laki-laki muda orang Yerusalem atau 2) ini mengacu pada semua orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # betapa mereka dianggap seperti guci-guci tanah liat, buatan tangan tukang periuk -Penulis mengatakan anak-anak lelaki Sion yang berharga seperti guci-guci tanah liat yang murah. Terjemahan lain: "orang-orang mengatakan mereka sebagai sesuatu yang kurang berharga seperti guci-guci tanah liat yang dibuat tukang periuk." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis mengatakan anak-anak lelaki Sion yang berharga seperti guci-guci tanah liat yang murah. Terjemahan lain: "orang-orang mengatakan mereka sebagai sesuatu yang kurang berharga seperti guci-guci tanah liat yang dibuat tukang periuk." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md index 5bcc961c2..f2f672ba8 100644 --- a/lam/04/03.md +++ b/lam/04/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 4:3 - # Informasi Umum: Karena kekurangan makanan di kota, orang-orang Yerusalem tidak memberikan apa yang anak mereka butuhkan.  @@ -14,11 +12,11 @@ anjing liar yang galak # putri bangsaku ... seperti burung-burung unta di padang belantara -Orang Yerusalem digambarkan sebagai burung-burung unta karena mereka kejam kepada anak-anaknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang Yerusalem digambarkan sebagai burung-burung unta karena mereka kejam kepada anak-anaknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # anak-anak perempuan bangsaku -Ini adalah nama lain untuk Yerusalem, yang dikatakan di sini sebagai perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ratapan 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "bangsaku mempunyai"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama lain untuk Yerusalem, yang dikatakan di sini sebagai perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ratapan 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "bangsaku mempunyai"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # burung-burung unta diff --git a/lam/04/04.md b/lam/04/04.md index 0c678f149..1773ccbef 100644 --- a/lam/04/04.md +++ b/lam/04/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 4:4 - # Lidah bayi yang menyusu melekat pada langit-langit mulutnya karena kehausan "Menyusui bayi yang sangat kehausan yang lidahnya melekat pada langit-langit mulutnya" \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/05.md b/lam/04/05.md index cdf9a762c..49e5326df 100644 --- a/lam/04/05.md +++ b/lam/04/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 4:5 - # berpesta "makan yang banyak" @@ -10,11 +8,11 @@ Orang-orang ini tidak memiliki rumah, mereka hidup di jalanan.  # Mereka yang dahulu dibesarkan dengan pakaian ungu -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang dibesarkan dengan memakai pakaian ungu" atau "mereka yang memakai pakaian ungu saat mereka tumbuh besar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang dibesarkan dengan memakai pakaian ungu" atau "mereka yang memakai pakaian ungu saat mereka tumbuh besar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pakaian ungu -Ini adalah frasa untuk menggambarkan kemewahan, sesuatu yang mahal, dan pakaian yang nyaman, setidaknya beberapa pakaian tersebut berwarna ungu. Terjemahan lain: "pakaian mewah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah frasa untuk menggambarkan kemewahan, sesuatu yang mahal, dan pakaian yang nyaman, setidaknya beberapa pakaian tersebut berwarna ungu. Terjemahan lain: "pakaian mewah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mendekap timbunan sampah diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md index 42c8d5b26..01d0b1811 100644 --- a/lam/04/06.md +++ b/lam/04/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ratapan 4:6 - # Sebab, hukuman atas kesalahan putri bangsaKu lebih besar daripada dosa-dosa Sodom Kata sifat "hukuman" dapat diterjemahkan ke bentuk kata kerja "menghukum". Terjemahan lain: "putri bangsaKu dihukum lebih parah daripada Sodom" # putri bangsaKu -Ini adalah nama puitis untuk Yerusalem, yang dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ratapan 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "bangsaKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama puitis untuk Yerusalem, yang dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ratapan 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "bangsaKu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # yang ditunggangbalikkan dalam sekejap -Kata "yang" merujuk pada Sodom. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Allah hancurkan dalam sekejap." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "yang" merujuk pada Sodom. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Allah hancurkan dalam sekejap." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak ada tangan yang menolongnya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang mengulurkan tangannya untuk menolongnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang mengulurkan tangannya untuk menolongnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak ada tangan yang menolongnya -Orang-orang biasanya menggosok dan memutar tangan mereka ketika mereka panik dan tidak dapat memperbaiki sesuatu, meremas-remas tangan menggambarkan kekhawatiran. Kata "nya" merujuk pada Yerusalem, yang disebut "putri bangsaKu." Terjemahan lain: "tidak seorangpun khawatir terhadapnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Orang-orang biasanya menggosok dan memutar tangan mereka ketika mereka panik dan tidak dapat memperbaiki sesuatu, meremas-remas tangan menggambarkan kekhawatiran. Kata "nya" merujuk pada Yerusalem, yang disebut "putri bangsaKu." Terjemahan lain: "tidak seorangpun khawatir terhadapnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md index 27298e1fd..a5bd5871b 100644 --- a/lam/04/07.md +++ b/lam/04/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ratapan 4:7 - # Orang-orangnya yang dikuduskan lebih murni daripada salju, mereka lebih putih daripada susu -Kemungkinan arti 1) Pemimpin Yerusalem sangat bagus untuk dilihat karena fisik mereka yang sehat atau 2) pemimpin sangat baik seperti salju dan susu murni. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti 1) Pemimpin Yerusalem sangat bagus untuk dilihat karena fisik mereka yang sehat atau 2) pemimpin sangat baik seperti salju dan susu murni. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pemimpinnya @@ -10,7 +8,7 @@ Kemungkinan arti 1) Pemimpin Yerusalem sangat bagus untuk dilihat karena fisik m # tubuh mereka lebih merah daripada batu-batu karang -"tubuh mereka merah daripada karang." Ini mengartikan kalau mereka sehat. Terjemahan lain: "tubuh mereka sehat dan merah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"tubuh mereka merah daripada karang." Ini mengartikan kalau mereka sehat. Terjemahan lain: "tubuh mereka sehat dan merah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # batu karang  diff --git a/lam/04/08.md b/lam/04/08.md index b48a131e9..5622318ff 100644 --- a/lam/04/08.md +++ b/lam/04/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ratapan 4:8 - # Penampilan mereka lebih hitam daripada arang Mungkin ini karena 1) matahari menggelapkan kulit sang pemimpin 2) arang berasal dari bakaran yang dibakar orang Yerusalem untuk ditaruh di wajah mereka.  # mereka tidak dikenali -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun mengenali mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun mengenali mereka"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kulit mereka melekat pada tulang-tulang mereka -Ini mengartikan bahwa tidak banyak otot atau daging dibalik kulitnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengartikan bahwa tidak banyak otot atau daging dibalik kulitnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kulit itu layu, seperti kayu -Kulit kering mereka dibandingkan dengan kayu kering. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kulit kering mereka dibandingkan dengan kayu kering. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md index 1af0b1815..d4fcd9b15 100644 --- a/lam/04/09.md +++ b/lam/04/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ratapan 4:9 - # Orang-orang yang terbunuh karena pedang -Di sini kata "pedang" menggambarkan penyerangan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka yang dibunuh oleh tentara musuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "pedang" menggambarkan penyerangan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka yang dibunuh oleh tentara musuh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka yang terbunuh oleh lapar -Di sini "lapar" menggambarkan kelaparan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang mati kelaparan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "lapar" menggambarkan kelaparan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang mati kelaparan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka merana @@ -14,4 +12,4 @@ Di sini "lapar" menggambarkan kelaparan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk ak # terluka karena kekurangan buah-buahan di ladang -Di sini "kekurangan buah-buahan" adalah ungkapan makanan yang untuk dimakan. Kekurangan makanan di sini diartikan seperti pedang yang melukai orang lain. Terjemahan lain: "mereka mati karena kekurangan makanan yang untuk dimakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "kekurangan buah-buahan" adalah ungkapan makanan yang untuk dimakan. Kekurangan makanan di sini diartikan seperti pedang yang melukai orang lain. Terjemahan lain: "mereka mati karena kekurangan makanan yang untuk dimakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/10.md b/lam/04/10.md index 34164a9e6..1c5685201 100644 --- a/lam/04/10.md +++ b/lam/04/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ratapan 4:10 - # Tangan perempuan-perempuan yang penyayang -Perempuan digambarkan sebagai "tangannya." Karena mereka sangat lapar, perempuan-perempuan yang dulunya penyayang sudah tidak lagi menyayangi anak-anaknya, mereka merebus anak-anaknya. Terjemahan lain: "perempuan yang penyayang" atau "mereka perempuan yang dulunya penyayang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Perempuan digambarkan sebagai "tangannya." Karena mereka sangat lapar, perempuan-perempuan yang dulunya penyayang sudah tidak lagi menyayangi anak-anaknya, mereka merebus anak-anaknya. Terjemahan lain: "perempuan yang penyayang" atau "mereka perempuan yang dulunya penyayang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menjadi makanan bagi mereka @@ -10,4 +8,4 @@ Perempuan digambarkan sebagai "tangannya." Karena mereka sangat lapar, perempuan # putri bangsaku -Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ratapan 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "bangsaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ratapan 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "bangsaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md index 04729a39c..055cab65d 100644 --- a/lam/04/11.md +++ b/lam/04/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ratapan 4:11 - # TUHAN telah mengerjakan murkaNya; Ia mencurahkan kedahsyatan amarahNya -TUHAN sangat marah, dan Ia melakukan semua yang Ia mau lakukan untuk menunjukkan kemarahanNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN sangat marah, dan Ia melakukan semua yang Ia mau lakukan untuk menunjukkan kemarahanNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ia mencurahkan kedahsyatan amarahNya -Hukuman Allah atas umatNya digambarkan seperti Ia menumpahkan cairan panas ke atas mereka. Terjemahan lain: "karena kedahsyatan amarahNya, Ia menghukum mereka" atau "dalam kedahsyatan amarahNya, Ia membalas mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hukuman Allah atas umatNya digambarkan seperti Ia menumpahkan cairan panas ke atas mereka. Terjemahan lain: "karena kedahsyatan amarahNya, Ia menghukum mereka" atau "dalam kedahsyatan amarahNya, Ia membalas mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia telah menyalakan api di Sion  -Ini menggambarkan Allah membuat musuh Israel mulai membakar Yerusalem. Terjemahan lain: "Ia menyalakan api di gunung Sion." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menggambarkan Allah membuat musuh Israel mulai membakar Yerusalem. Terjemahan lain: "Ia menyalakan api di gunung Sion." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membakar fondasi-fondasinya -Di sini "fondasinya" menggambarkan seluruh kota, bahkan bagian dari kota yang dimusnahkan. Terjemahan lain: "dibakar kotanya, bahkan fondasinya sekalipun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "fondasinya" menggambarkan seluruh kota, bahkan bagian dari kota yang dimusnahkan. Terjemahan lain: "dibakar kotanya, bahkan fondasinya sekalipun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md index cb1e87233..315ed7144 100644 --- a/lam/04/12.md +++ b/lam/04/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 4:12 - # Raja-raja di bumi tidak percaya, demikian juga setiap penduduk dunia "Raja-raja di dunia dan sebagian penduduk dunia tidak percaya" # musuh dan lawan -Dua kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada orang yang sama yang ingin membahayakan Yerusalem. Terjemahan lain: "semua musuh" atau "semua musuh Yerusalem." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada orang yang sama yang ingin membahayakan Yerusalem. Terjemahan lain: "semua musuh" atau "semua musuh Yerusalem." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/13.md b/lam/04/13.md index 13ec58099..a15338575 100644 --- a/lam/04/13.md +++ b/lam/04/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 4:13 - # dosa-dosa para nabinya dan kesalahan-kesalahan para imamnya -Dua kalimat itu memiliki arti yang sama dan menekankan kalau mereka adalah pemimpin rohani yang memiliki tanggungjawab besar atas kejatuhan Yerusalem. Terjemahan lain: "dosa yang mengerikan dari nabi dan imamnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat itu memiliki arti yang sama dan menekankan kalau mereka adalah pemimpin rohani yang memiliki tanggungjawab besar atas kejatuhan Yerusalem. Terjemahan lain: "dosa yang mengerikan dari nabi dan imamnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # yang telah menumpahkan darah orang-orang benar di tengah-tengahnya -Baik nabi dan imam bersalah atas pembunuhan. Di sini "menumpahkan darah" menggambarkan "pembunuhan" Terjemahan lain: "mereka telah membunuh orang-orang benar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Baik nabi dan imam bersalah atas pembunuhan. Di sini "menumpahkan darah" menggambarkan "pembunuhan" Terjemahan lain: "mereka telah membunuh orang-orang benar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md index 465c53636..81107b430 100644 --- a/lam/04/14.md +++ b/lam/04/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 4:14 - # Mereka mengembara, buta, melewati jalan-jalan -Para nabi dan imam dikatakan seolah-olah mereka buta karena mereka mengembara di jalan-jalan tanpa mengetahui mau ke mana. Terjemahan lain: "mereka melewati jalan-jalan seperti orang buta." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para nabi dan imam dikatakan seolah-olah mereka buta karena mereka mengembara di jalan-jalan tanpa mengetahui mau ke mana. Terjemahan lain: "mereka melewati jalan-jalan seperti orang buta." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka begitu cemar karena darah -Di sini "cemar" menggambarkan tidak diterima Allah. Karena para nabi dan para imam membunuh orang, mereka tidak suci untuk menyembah Allah atau berkumpul bersama orang biasa lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "cemar" menggambarkan tidak diterima Allah. Karena para nabi dan para imam membunuh orang, mereka tidak suci untuk menyembah Allah atau berkumpul bersama orang biasa lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cemar karena darah -"tercemar karena darah yang ditumpahkan." Kemungkinan artinya 1) darah pada bajunya 2) "darah" adalah ungkapan untuk pembunuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"tercemar karena darah yang ditumpahkan." Kemungkinan artinya 1) darah pada bajunya 2) "darah" adalah ungkapan untuk pembunuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/15.md b/lam/04/15.md index f882144be..e0eb9a1a9 100644 --- a/lam/04/15.md +++ b/lam/04/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 4:15 - # Pergi! Orang najis! "Pergi! Kamu najis!" diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md index 4e34e964e..ee60b1069 100644 --- a/lam/04/16.md +++ b/lam/04/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 4:16 - # menceraiberaikan mereka "menceraiberaikan para imam dan para nabi" # Ia tidak akan lagi menggangap mereka -Di sini "menganggap mereka" menggambarkan memperhatikan dan membantu mereka. Terjemahan lain: "ia tidak peduli lagi terhadap mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "menganggap mereka" menggambarkan memperhatikan dan membantu mereka. Terjemahan lain: "ia tidak peduli lagi terhadap mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md index e27a1ff13..47795b396 100644 --- a/lam/04/17.md +++ b/lam/04/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ratapan 4:17 - # mata kami gagal, terus menatap dengan sia-sia untuk pertolongan -Di sini "mata" menggambarkan pencarian mereka yang tidak menghasilkan apa yang mereka cari. Dua frasa ini bersama-sama menekankan mereka berusaha keras mencari bantuan. Terjemahan lain: "kami melanjutkan untuk mencari, tetapi kami tidak menemukan seseorang yang dapat membantu kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mata" menggambarkan pencarian mereka yang tidak menghasilkan apa yang mereka cari. Dua frasa ini bersama-sama menekankan mereka berusaha keras mencari bantuan. Terjemahan lain: "kami melanjutkan untuk mencari, tetapi kami tidak menemukan seseorang yang dapat membantu kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk pertolongan -Kata "tolong" dinyatakan seperti kata benda. Terjemahan lain: "umat menolong kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "tolong" dinyatakan seperti kata benda. Terjemahan lain: "umat menolong kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dengan sia-sia @@ -14,4 +12,4 @@ tidak ada hasil # kami memerhatikan suatu bangsa, yang tidak dapat menyelamatkan -Di sini "memerhatikan" menggambarkan harapan. Ini dapat dinyatakan dengan jelas kalau mereka mengharapkan suatu bangsa akan datang dan menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "kami mengharapkan suatu bangsa datang dan menyelamatkan kami, tetapi mereka tidak dapat menyelamatkan kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "memerhatikan" menggambarkan harapan. Ini dapat dinyatakan dengan jelas kalau mereka mengharapkan suatu bangsa akan datang dan menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "kami mengharapkan suatu bangsa datang dan menyelamatkan kami, tetapi mereka tidak dapat menyelamatkan kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/18.md b/lam/04/18.md index e49411ba5..2b5d30597 100644 --- a/lam/04/18.md +++ b/lam/04/18.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Ratapan 4:18 - # Mereka membuntuti langkah-langkah kami -Di sini "langkah-langkah kami" menggambarkan ke mana mereka pergi. Musuh kami mengikuti ke mana kami pergi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "langkah-langkah kami" menggambarkan ke mana mereka pergi. Musuh kami mengikuti ke mana kami pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akhir hidup kami sudah dekat -Di sini "dekat" adalah gambaran untuk segera. Terjemahan lain: "Akhir hidup kami akan segera berakhir" atau "Musuh kami akan segera menghancurkan kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "dekat" adalah gambaran untuk segera. Terjemahan lain: "Akhir hidup kami akan segera berakhir" atau "Musuh kami akan segera menghancurkan kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kesudahan kami -Kemungkinan arti 1) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir dari hidup mereka karena musuh akan menyerang dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "Kehancuran kami" atau "penangkapan kami" atau 2) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir hidup kami." Terjemahan lain: "kematian kami" atau "waktunya kami mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan arti 1) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir dari hidup mereka karena musuh akan menyerang dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "Kehancuran kami" atau "penangkapan kami" atau 2) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir hidup kami." Terjemahan lain: "kematian kami" atau "waktunya kami mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hari-hari kami sudah habis -Diberi angka menggambarkan hal itu dapat dihitung dengan mudahnya. Terjemahan lain: "kami mempunyai waktu yang sangat sedikit." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Diberi angka menggambarkan hal itu dapat dihitung dengan mudahnya. Terjemahan lain: "kami mempunyai waktu yang sangat sedikit." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kesudahan kami sudah datang  -Frasa "sudah datang" mengartikan apa yang mereka pikirkan sedang terjadi. Terjemahan lain: "sekarang waktunya berakhir bagi kami" atau "musuh kami akan menyerang kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "sudah datang" mengartikan apa yang mereka pikirkan sedang terjadi. Terjemahan lain: "sekarang waktunya berakhir bagi kami" atau "musuh kami akan menyerang kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md index ab8c1edf9..946c41311 100644 --- a/lam/04/19.md +++ b/lam/04/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ratapan 4:19 - # Para pengejar kami lebih cepat daripada burung-burung elang di langit -Penulis membandingkan kecepatan pengejar dengan elang terbang. Elang terbang dengan sangat cepat unutk menangkap binatang lainnya. Terjemahan lain: "mereka yang mengejar kami lebih cepat daripada elang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis membandingkan kecepatan pengejar dengan elang terbang. Elang terbang dengan sangat cepat unutk menangkap binatang lainnya. Terjemahan lain: "mereka yang mengejar kami lebih cepat daripada elang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mereka mengintai kami diff --git a/lam/04/20.md b/lam/04/20.md index 510b37993..b86ca4ec7 100644 --- a/lam/04/20.md +++ b/lam/04/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 4:20 - # tertangkap di lubang-lubang mereka -Di sini "lubang-lubang" menggambarkan rencana musuh untuk menangkapnya. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia adalah satu-satunya musuh kami yang tertangkap karena jebakan mereka" atau "musuh kami membuat rencana untuk menangkap raja kami, dan mereka menangkapnya." (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "lubang-lubang" menggambarkan rencana musuh untuk menangkapnya. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia adalah satu-satunya musuh kami yang tertangkap karena jebakan mereka" atau "musuh kami membuat rencana untuk menangkap raja kami, dan mereka menangkapnya." (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang tentangnya kami berkata -Frasa ini mengikuti kutipan yang memberikan informasi tentang raja. Kutipan tersebut menunjukkan apa yang orang-orang harapkan rajanya lakukan sebelum ia dijebak. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "meskipun kami telah mengatakan tentangnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini mengikuti kutipan yang memberikan informasi tentang raja. Kutipan tersebut menunjukkan apa yang orang-orang harapkan rajanya lakukan sebelum ia dijebak. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "meskipun kami telah mengatakan tentangnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di bawah bayangannya, kami akan hidup di antara bangsa-bangsa -Di sini "bayangan" mengambarkan perlindungannya terhadap mereka. Terjemahan lain: "Di bawah perlindungannya kami dapat berada di antara bangsa-bangsa" atau "Meskipun kami hidup di bangsa lain, ia akan melindungi kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "bayangan" mengambarkan perlindungannya terhadap mereka. Terjemahan lain: "Di bawah perlindungannya kami dapat berada di antara bangsa-bangsa" atau "Meskipun kami hidup di bangsa lain, ia akan melindungi kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md index cf779b865..4fe6bf861 100644 --- a/lam/04/21.md +++ b/lam/04/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ratapan 4:21 - # Bersukacitalah dan bergembiralah -"Bersukacitalah" dan "bergembiralah" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan rasa kegembiraan. Penulis menggunakan kata itu untuk mengejek umat. Ia tahu kalau bangsa Edom akan gembira karena Yerusalem dihancurkan. Terjemahan lain: "sangat gembira." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"Bersukacitalah" dan "bergembiralah" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan rasa kegembiraan. Penulis menggunakan kata itu untuk mengejek umat. Ia tahu kalau bangsa Edom akan gembira karena Yerusalem dihancurkan. Terjemahan lain: "sangat gembira." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # putri Edom -Orang-orang tanah Edom dikatakan seolah-olah mereka adalah perempuan. Mereka adalah musuh Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Orang-orang tanah Edom dikatakan seolah-olah mereka adalah perempuan. Mereka adalah musuh Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Tetapi cawan itu juga akan melewati kamu -Cawan adalah ungkapan untuk anggur di dalamnya. Anggur adalah ungkapan untuk penghukuman. Terjemahan lain: "tetapi TUHAN akan menghukummu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Cawan adalah ungkapan untuk anggur di dalamnya. Anggur adalah ungkapan untuk penghukuman. Terjemahan lain: "tetapi TUHAN akan menghukummu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/22.md b/lam/04/22.md index 0309348cc..b13e0e2cf 100644 --- a/lam/04/22.md +++ b/lam/04/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ratapan 4:22 - # Putri Sion -Umat Yerusalem dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Umat Yerusalem dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # hukuman atas kesalahanmu telah dilaksanakan -"Hukumanmu akan berakhir." Kata sifat "hukuman" dapat diubah ke bentuk kata kerja "hukum." Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukummu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Hukumanmu akan berakhir." Kata sifat "hukuman" dapat diubah ke bentuk kata kerja "hukum." Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukummu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ia tidak akan lagi menahanmu di pembuangan @@ -14,4 +12,4 @@ TUHAN tidak akan membuat waktumu lama di pengasingan" atau "TUHAN tidak akan mem # Ia akan menyingkapkan dosa-dosamu -Di sini dosa tidak diketahui oleh orang lain, hal ini dikatakan seolah-olah dosa ditutupi. Memindahkan ulang penutupnya sama artinya dengan membiarkan orang lain mengetahui tentangnya. Terjemahan lain: "Ia akan menunjukkan dosamu" atau "Ia akan membuat orang lain tahu kalau kamu mempunyai dosa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Di sini dosa tidak diketahui oleh orang lain, hal ini dikatakan seolah-olah dosa ditutupi. Memindahkan ulang penutupnya sama artinya dengan membiarkan orang lain mengetahui tentangnya. Terjemahan lain: "Ia akan menunjukkan dosamu" atau "Ia akan membuat orang lain tahu kalau kamu mempunyai dosa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/intro.md b/lam/04/intro.md index 774db8b34..063c4c307 100644 --- a/lam/04/intro.md +++ b/lam/04/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Struktur dan Format -Cerita tentang Yehuda dihancurkan dilanjutkan dalam pasal ini. Kelaparan menghancurkan pemerintah dan para imam. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Cerita tentang Yehuda dihancurkan dilanjutkan dalam pasal ini. Kelaparan menghancurkan pemerintah dan para imam. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) ##### Tautan: diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md index 636b171f6..94071e636 100644 --- a/lam/05/01.md +++ b/lam/05/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ratapan 5:1 - # Informasi Umum: -Dimulainya puisi yang baru. Lihat [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]. +Dimulainya puisi yang baru. Lihat [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]. # Ingatlah, ya TUHAN, apa yang telah menimpa kami -"Ingatlah" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN, pikirlah tentang apa yang telah menimpa kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Ingatlah" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN, pikirlah tentang apa yang telah menimpa kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # lihat dan perhatikanlah aib kami diff --git a/lam/05/02.md b/lam/05/02.md index be57faaf1..7532e3e60 100644 --- a/lam/05/02.md +++ b/lam/05/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 5:2 - # Warisan kami telah dialihkan kepada orang-orang asing, rumah-rumah kami kepada orang-orang tak dikenal -Gagasan tentang hal-hal yang diambil alih orang lain dapat dituliskan dengan bentuk aktif. Karena itu dapat dipahami dalam bagian kedua dari kalimat, terdapat pengulangan kata-kata. Terjemahan lain: "Engkau telah mengalihkan warisan kami kepada orang-orang asing, Engkau telah mengalihkan rumah-rumah kami kepada orang-orang tak dikenal" atau "Engkau telah mengizinkan orang-orang asing mengambil alih warisan kami, Engkau telah mengizinkan orang-orang tak dikenal mengambil alih rumah-rumah kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Gagasan tentang hal-hal yang diambil alih orang lain dapat dituliskan dengan bentuk aktif. Karena itu dapat dipahami dalam bagian kedua dari kalimat, terdapat pengulangan kata-kata. Terjemahan lain: "Engkau telah mengalihkan warisan kami kepada orang-orang asing, Engkau telah mengalihkan rumah-rumah kami kepada orang-orang tak dikenal" atau "Engkau telah mengizinkan orang-orang asing mengambil alih warisan kami, Engkau telah mengizinkan orang-orang tak dikenal mengambil alih rumah-rumah kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/03.md b/lam/05/03.md index f4a8bb3b8..6c1d8c61a 100644 --- a/lam/05/03.md +++ b/lam/05/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ratapan 5:3 - # Kami telah menjadi yatim piatu ... ibu-ibu kami telah menjadi seperti para janda -Orang-orang di Yerusalem tidak memiliki orang yang melindungi mereka, sebab para laki-laki telah mati dalam peperangan atau diangkut ke dalam pembuangan. Ini berbicara tentang orang-orang yang tidak memiliki ayah dan suami, seperti yatim piatu dan janda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang di Yerusalem tidak memiliki orang yang melindungi mereka, sebab para laki-laki telah mati dalam peperangan atau diangkut ke dalam pembuangan. Ini berbicara tentang orang-orang yang tidak memiliki ayah dan suami, seperti yatim piatu dan janda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yatim piatu, tidak mempunyai ayah -Dua kelompok kata ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa orang-orang tidak lagi memiliki ayah. Terjemahan lain: "yatim piatu yang tidak memiliki ayah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua kelompok kata ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa orang-orang tidak lagi memiliki ayah. Terjemahan lain: "yatim piatu yang tidak memiliki ayah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/04.md b/lam/05/04.md index 79140cc24..44a37096a 100644 --- a/lam/05/04.md +++ b/lam/05/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ratapan 5:4 - # Kami harus membayar air yang kami minum. Kayu ... dengan membeli -Ini berarti musuh mereka telah membuat mereka harus membayar untuk mendapatkan air dan kayu yang sebelumnya didapatkan dengan bebas. Terjemahan lain: "Kami harus membayarkan perak kepada musuh untuk minum dari air kami sendiri dan ... kayu kami sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti musuh mereka telah membuat mereka harus membayar untuk mendapatkan air dan kayu yang sebelumnya didapatkan dengan bebas. Terjemahan lain: "Kami harus membayarkan perak kepada musuh untuk minum dari air kami sendiri dan ... kayu kami sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kayu harus kami dapatkan dengan membeli diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md index fb246cc07..44d553e26 100644 --- a/lam/05/05.md +++ b/lam/05/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 5:5 - # Para pengejar kami ada di leher kami "Musuh kami yang memburu kami." Ini merujuk kepada tentara Babel. # tidak ada istirahat untuk kami -Ini berbicara tentang keadaan seolah-olah "beristirahat" adalah sesuatu yang bisa didapatkan. Terjemahan lain: "Kami tidak dapat beristirahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang keadaan seolah-olah "beristirahat" adalah sesuatu yang bisa didapatkan. Terjemahan lain: "Kami tidak dapat beristirahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/06.md b/lam/05/06.md index d9e79d511..8c65f01e6 100644 --- a/lam/05/06.md +++ b/lam/05/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 5:6 - # Kami telah mengulurkan tangan kepada Mesir, dan kepada Asyur, untuk mendapatkan roti yang cukup -Kata-kata "mengulurkani" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Kami telah membuat perjanjian dengan Mesir dan dengan Asyur supaya kami punya makanan yang cukup." atau "Kami telah menyerah kepada Mesir dan kepada Asyur untuk mendapatkan cukup makanan demi bertahan hidup." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "mengulurkani" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Kami telah membuat perjanjian dengan Mesir dan dengan Asyur supaya kami punya makanan yang cukup." atau "Kami telah menyerah kepada Mesir dan kepada Asyur untuk mendapatkan cukup makanan demi bertahan hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/07.md b/lam/05/07.md index 80cc23ac6..073ed3da7 100644 --- a/lam/05/07.md +++ b/lam/05/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 5:7 - # mati -Ini merujuk kepada keberadaan mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka telah mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merujuk kepada keberadaan mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka telah mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # kami menanggung kesalahan-kesalahan mereka -Di sini kesalahan merujuk kepada penghukuman yang diterima karena dosa-dosa nenek moyang mereka. Terjemahan lain: "kami menanggung hukuman akibat dosa-dosa mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kesalahan merujuk kepada penghukuman yang diterima karena dosa-dosa nenek moyang mereka. Terjemahan lain: "kami menanggung hukuman akibat dosa-dosa mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md index 9b1b5b9e3..9feb4b08e 100644 --- a/lam/05/08.md +++ b/lam/05/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 5:8 - # Budak-budak memerintah atas kami -Memiliki pengertian: 1) "Sekarang orang-orang yang memerintah kami adalah budak dari tuan mereka di Babel." atau 2) "Orang-orang yang seharusnya menjadi budak di Babel sekarang memerintah kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Memiliki pengertian: 1) "Sekarang orang-orang yang memerintah kami adalah budak dari tuan mereka di Babel." atau 2) "Orang-orang yang seharusnya menjadi budak di Babel sekarang memerintah kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menyelamatkan kami dari tangan mereka -Kata "tangan" di sini merujuk kepada kendali. Terjemahan lain: "menyelamatkan kami dari kendali mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini merujuk kepada kendali. Terjemahan lain: "menyelamatkan kami dari kendali mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/09.md b/lam/05/09.md index b33efe0a8..06f307bef 100644 --- a/lam/05/09.md +++ b/lam/05/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 5:9 - # roti -Di sini "Roti" merujuk kepada makanan secara umum. Terjemahan lain: "makanan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Roti" merujuk kepada makanan secara umum. Terjemahan lain: "makanan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena pedang di padang belantara -"Pedang" merujuk kepada perampokan dengan pedang. Terjemahan lain: "karena mereka merampok di padang belantara dan membunuh orang dengan pedang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Pedang" merujuk kepada perampokan dengan pedang. Terjemahan lain: "karena mereka merampok di padang belantara dan membunuh orang dengan pedang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/10.md b/lam/05/10.md index 018cbeccf..d3757ea9f 100644 --- a/lam/05/10.md +++ b/lam/05/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 5:10 - # Kulit kami panas seperti tungku karena kelaparan yang membara -Ini berbicara tentang tubuh orang-orang yang menjadi panas dan demam, seolah-olah kulit mereka panas di dalam tungku. Orang-orang mengalami demam karena kelaparan. Terjemahan lain: "Kulit kami menjadi panas seperti tungku dan kami mengalami demam tinggi karena kelaparan yang sangat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang tubuh orang-orang yang menjadi panas dan demam, seolah-olah kulit mereka panas di dalam tungku. Orang-orang mengalami demam karena kelaparan. Terjemahan lain: "Kulit kami menjadi panas seperti tungku dan kami mengalami demam tinggi karena kelaparan yang sangat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md index b9efd5ffd..1398c3602 100644 --- a/lam/05/11.md +++ b/lam/05/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan  5:11 - # Perempuan-perempuan diperkosa di Sion, dan gadis-gadis di kota-kota Yehuda -Dua kelompok kalimat ini memiliki arti yang mirip dan menegaskan bahwa perempuan-perempuan mengalami perlakuan jahat. Kata-kata "diperkosa" dipahami ada dalam bagian kedua dari kalimat, sehingga dapat diulang. Terjemahan lain: "Perempuan-perempuan diperkosa di Sion, gadis-gadis diperkosa di kota-kota Yehuda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Dua kelompok kalimat ini memiliki arti yang mirip dan menegaskan bahwa perempuan-perempuan mengalami perlakuan jahat. Kata-kata "diperkosa" dipahami ada dalam bagian kedua dari kalimat, sehingga dapat diulang. Terjemahan lain: "Perempuan-perempuan diperkosa di Sion, gadis-gadis diperkosa di kota-kota Yehuda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Perempuan-perempuan diperkosa ... dan gadis-gadis  +# Perempuan-perempuan diperkosa ... dan gadis-gadis -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh kami telah memperkosa perempuan-perempuan ... dan gadis-gadis" atau "Musuh kami telah melakukan yang jahat terhadap perempuan-perempuan ... dan gadis-gadis." (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh kami telah memperkosa perempuan-perempuan ... dan gadis-gadis" atau "Musuh kami telah melakukan yang jahat terhadap perempuan-perempuan ... dan gadis-gadis." (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/12.md b/lam/05/12.md index 2f5e1c43b..176d13e81 100644 --- a/lam/05/12.md +++ b/lam/05/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 5:12 - # Para pemimpin digantung oleh tangan-tangan mereka Memiliki pengertian: 1) kata "mereka" merujuk kepada musuh mereka. Terjemahan lain: "Dengan tangan mereka, mereka menggantung para bangsawan" atau 2) mereka mengikat satu tangan bangsawan pada ujung tali dan tangan yang lain pada ujung yang lain, sehingga kaki mereka tidak dapat menyentuh tanah. # para tua-tua tidak dihormati -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka tidak menunjukkan hormat kepada tua-tua." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka tidak menunjukkan hormat kepada tua-tua." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md index 0de38b74f..96e683d17 100644 --- a/lam/05/13.md +++ b/lam/05/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 5:13 - # Anak-anak muda harus -Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memaksa anak-anak muda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memaksa anak-anak muda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak-anak rebah di bawah pikulan kayu yang berat -Anak anak laki-laki dipaksa untuk memikul kayu yang berat. Terjemahan lain: "anak-anak rebah karena mereka dipaksa memikul kayu yang berat" atau "mereka memaksa anak-anak memikul kayu yang berat sehingga mereka rebah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file +Anak anak laki-laki dipaksa untuk memikul kayu yang berat. Terjemahan lain: "anak-anak rebah karena mereka dipaksa memikul kayu yang berat" atau "mereka memaksa anak-anak memikul kayu yang berat sehingga mereka rebah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/14.md b/lam/05/14.md index f70ce6f20..67473ded7 100644 --- a/lam/05/14.md +++ b/lam/05/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 5:14 - # pintu gerbang kota Ini adalah tempat para tua-tua memberikan nasihat hukum, juga tempat orang-orang bertemu secara sosial. # anak-anak muda telah berhenti memainkan musik mereka -Memainkan musik adalah bagian dari kehidupan sosial di gerbang kota. Ini berbicara tentang orang-orang yang tidak lagi bermain musik, seolah-olah kegiatan bermain musik adalah tempat yang mereka tinggalkan. Terjemahan lain: "Orang-orang muda telah berhenti memainkan musik mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Memainkan musik adalah bagian dari kehidupan sosial di gerbang kota. Ini berbicara tentang orang-orang yang tidak lagi bermain musik, seolah-olah kegiatan bermain musik adalah tempat yang mereka tinggalkan. Terjemahan lain: "Orang-orang muda telah berhenti memainkan musik mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md index a2ca42a64..aa0c53115 100644 --- a/lam/05/15.md +++ b/lam/05/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 5:15 - # Sukacita hati kami -Kata "hati" merujuk kepada keseluruhan pribadi dan menegaskan emosi mereka. Terjemahan lain: "sukacita kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  \ No newline at end of file +Kata "hati" merujuk kepada keseluruhan pribadi dan menegaskan emosi mereka. Terjemahan lain: "sukacita kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/16.md b/lam/05/16.md index 79ffc45fb..4c1d134c6 100644 --- a/lam/05/16.md +++ b/lam/05/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 5:16 - # Mahkota telah jatuh dari kepala kami -Memiliki pengertian: 1) "Kami tidak lagi memakai bunga di kepala kami untuk perayaan" atau 2) "mahkota" merujuk kepada raja dan "kepala" merujuk kepada tempat pemerintahan atas rakyat. Terjemahan lain: "Kami tidak lagi memiliki raja." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Memiliki pengertian: 1) "Kami tidak lagi memakai bunga di kepala kami untuk perayaan" atau 2) "mahkota" merujuk kepada raja dan "kepala" merujuk kepada tempat pemerintahan atas rakyat. Terjemahan lain: "Kami tidak lagi memiliki raja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md index 404fa0abf..dcb4c4749 100644 --- a/lam/05/17.md +++ b/lam/05/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 5:17 - # Karena hal ini, hati kami telah menjadi lemah -Kata "hati" merujuk kepada emosi seseorang. Ini berbicara tentang orang yang sedih, seolah-olah emosi mereka sakit. Terjemahan lain: "Karena hal ini, kami menjadi sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" merujuk kepada emosi seseorang. Ini berbicara tentang orang yang sedih, seolah-olah emosi mereka sakit. Terjemahan lain: "Karena hal ini, kami menjadi sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena hal-hal ini, mata kami menjadi kabur -Ini berarti mereka ada dalam keadaan sulit untuk melihat karena menangis. Terjemahan lain: "dan kami hampir tidak bisa melihat karena mata kami penuh air mata." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti mereka ada dalam keadaan sulit untuk melihat karena menangis. Terjemahan lain: "dan kami hampir tidak bisa melihat karena mata kami penuh air mata." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/18.md b/lam/05/18.md index 7798cbdda..c84dc2d84 100644 --- a/lam/05/18.md +++ b/lam/05/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 5:18 - # karena gunung Sion dibiarkan tandus Di sini "gunung Sion" merujuk kepada Yerusalem. Kata-kata "dibiarkan tandus" berarti tidak ada yang kehidupan di sana. # serigala -Ini adalah anjing liar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ratapan 4:3](../04/03.md). \ No newline at end of file +Ini adalah anjing liar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ratapan 4:3](../04/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md index b514ee8ae..5354281c0 100644 --- a/lam/05/19.md +++ b/lam/05/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 5:19 - # duduk di takhta -Duduk di takhta merujuk kepada pemerintahan sebagai raja. Terjemahan lain: "memerintah sebagai raja." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk di takhta merujuk kepada pemerintahan sebagai raja. Terjemahan lain: "memerintah sebagai raja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari generasi ke generasi -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "senantiasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "senantiasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/20.md b/lam/05/20.md index ee0674342..851bf5692 100644 --- a/lam/05/20.md +++ b/lam/05/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 5:20 - # Mengapa Engkau melupakan kami selama-lamanya? Mengapa Engkau meninggalkan kami begitu lama? -Penulis menggunakan pertanyaan retorik untuk mengungkapkan perasaannya bahwa TUHAN telah melupakan mereka. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diubah menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "seolah-olah Engkau melupakan kami selama-lamanya dan tidak kembali kepada kami begitu lama." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan retorik untuk mengungkapkan perasaannya bahwa TUHAN telah melupakan mereka. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diubah menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "seolah-olah Engkau melupakan kami selama-lamanya dan tidak kembali kepada kami begitu lama." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # begitu lama -Ini adalah ungkapan yang merujuk kepada sepanjang hidup Allah. Sebagaimana Allah hidup selama-lamanya, ini dapat diterjemahkan selama-lamanya. Mungkin penulis sedang melebih-lebihkan jangka waktu yang dipercayainya di mana Tuhan sedang melupakan mereka. Terjemahan lain: "sepanjang hidup-Mu" atau "selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang merujuk kepada sepanjang hidup Allah. Sebagaimana Allah hidup selama-lamanya, ini dapat diterjemahkan selama-lamanya. Mungkin penulis sedang melebih-lebihkan jangka waktu yang dipercayainya di mana Tuhan sedang melupakan mereka. Terjemahan lain: "sepanjang hidup-Mu" atau "selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/21.md b/lam/05/21.md index 03a356b54..042276817 100644 --- a/lam/05/21.md +++ b/lam/05/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ratapan 5:21 - # Kembalikanlah kami kepadaMu "Bawalah kami kembali kepadaMu" \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/22.md b/lam/05/22.md index a73f210ee..8b36af8d5 100644 --- a/lam/05/22.md +++ b/lam/05/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ratapan 5:22 - # Kecuali Engkau benar-benar telah menolak kami, dan sangat marah terhadap kami Memiliki pengertian: 1) penulis merasa takut jika TUHAN terlalu murka untuk memulihkan mereka atau 2) ia sedang mengatakan bahwa TUHAN terlalu murka untuk memulihkan mereka. # marah kepada kami melampaui ukuran -Ini berbicara tentang TUHAN yang sangat marah dan kemarahan-Nya tidak dapat diukur. Ini melebih-lebihkan. Terjemahan lain: "sangat marah terhadap kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang TUHAN yang sangat marah dan kemarahan-Nya tidak dapat diukur. Ini melebih-lebihkan. Terjemahan lain: "sangat marah terhadap kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/intro.md b/lam/05/intro.md index 3723c3b88..824e1fe45 100644 --- a/lam/05/intro.md +++ b/lam/05/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan Ratapan 5 - ### Catatan Umum Ratapan 5 #### Struktur dan format -Yehuda telah dihancurkan karena dosanya. Sebagai budak, hidup sangat sukar.  Penulis heran jika Allah akan marah selamanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) +Yehuda telah dihancurkan karena dosanya. Sebagai budak, hidup sangat sukar. Penulis heran jika Allah akan marah selamanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]]) ##### Tautan: diff --git a/lam/front/intro.md b/lam/front/intro.md index a6b1a0c2b..860a0dbc8 100644 --- a/lam/front/intro.md +++ b/lam/front/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan kitab Ratapan - # Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis Besar Kitab Ratapan - 1. Ratapan pertama: TUHAN dan umatNya telah meninggalkan Yerusalem (1:1–22) + 1. Ratapan pertama: TUHAN dan umatNya telah meninggalkan Yerusalem (1:1–22) 2. Ratapan kedua: TUHAN murka terhadap Yerusalem dan menyebabkan kota itu dihancurkan (2:1–22) 3. Ratapan ketiga (3:1-66) * Umat berduka (3:1–20) @@ -21,34 +19,34 @@ Bangsa Babel menaklukkan Yerusalem di tahun 586 SM. Di dalam kitab ini, penulis berduka karena Yerusalem dihancurkan. -Kitab Ratapan terbagi atas 5 bagian puisi. Penulis menggambarkan bagaimana Allah mengizinkan Yerusalem untuk dihancurkan karena umat Allah telah memberontak terhadap Tuhan. Akan tetapi, penulis juga menegaskan bahwa Allah selalu mengasihi dan setia terhadap umatNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Kitab Ratapan terbagi atas 5 bagian puisi. Penulis menggambarkan bagaimana Allah mengizinkan Yerusalem untuk dihancurkan karena umat Allah telah memberontak terhadap Tuhan. Akan tetapi, penulis juga menegaskan bahwa Allah selalu mengasihi dan setia terhadap umatNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Siapa yang menulis kitab Ratapan? -##### Di dalam kitab Ratapan tidak disinggung siapa penulisnya. Pandangan kuno menganggap Yeremia yang menulisnya. Penulis sepertinya melihat sendiri keruntuhan Yerusalem. Ungkapan dukacita yang mendalam di Kitab Yeremia mirip dengan isi Kitab Ratapan. +Di dalam kitab Ratapan tidak disinggung siapa penulisnya. Pandangan kuno menganggap Yeremia yang menulisnya. Penulis sepertinya melihat sendiri keruntuhan Yerusalem. Ungkapan dukacita yang mendalam di Kitab Yeremia mirip dengan isi Kitab Ratapan. #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -##### Penerjemah dapat menggunakan judul kuno kitab ini, yaitu "Ratapan." Atau kitab ini dapat disebut juga "Puisi-Puisi Kesedihan." Jika penerjemah ingin menganggap bahwa Nabi Yeremia yang menulis kitab ini, kitab ini dapat juga dinamakan "Perkataan-Perkataan Sedih Yeremia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menggunakan judul kuno kitab ini, yaitu "Ratapan." Atau kitab ini dapat disebut juga "Puisi-Puisi Kesedihan." Jika penerjemah ingin menganggap bahwa Nabi Yeremia yang menulis kitab ini, kitab ini dapat juga dinamakan "Perkataan-Perkataan Sedih Yeremia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Bagian 2: Konsep-Konsep Penting dari Agama dan Budaya  +# Bagian 2: Konsep-Konsep Penting dari Agama dan Budaya #### Apakah Allah menelantarkan Israel? -##### Penulis kitab Ratapan sering berbicara tentang bagaimana Allah mengabaikan Israel. Tetapi ini bukan berarti bahwa Allah sama sekali angkat tangan terhadap Israel. Ia menolak Israel untuk waktu tertentu sebagaimana Ia juga hadir pada saat-saat tertentu. Namun, Allah tetap setia terhadap janjiNya kepada Israel. +Penulis kitab Ratapan sering berbicara tentang bagaimana Allah mengabaikan Israel. Tetapi ini bukan berarti bahwa Allah sama sekali angkat tangan terhadap Israel. Ia menolak Israel untuk waktu tertentu sebagaimana Ia juga hadir pada saat-saat tertentu. Namun, Allah tetap setia terhadap janjiNya kepada Israel. -##### Sudah umum dalam konsep masyarakat Timur Dekat kuno untuk berpikir bahwa allah mereka dapat meninggalkan kotanya. Namun itu terjadi karena allah mereka terlalu lemah untuk membela kotanya. Di dalam kitab Ratapan, TUHAN meninggalkan Yerusalem karena umat berdosa terhadapNya, bukan karena Ia terlalu lemah untuk membela kotaNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Sudah umum dalam konsep masyarakat Timur Dekat kuno untuk berpikir bahwa allah mereka dapat meninggalkan kotanya. Namun itu terjadi karena allah mereka terlalu lemah untuk membela kotanya. Di dalam kitab Ratapan, TUHAN meninggalkan Yerusalem karena umat berdosa terhadapNya, bukan karena Ia terlalu lemah untuk membela kotaNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Apa yang dimaksud dengan lagu pemakaman? -##### Kelompok-kelompok umat biasanya menyanyikan lagu-lagu setelah seseorang meninggal atau di masa pemakaman. Lagu ini dapat bernada sedih ataupun senang, tergantung kepada budayanya. Kitab Ratapan berisi lagu-lagu sedih, yang disebut "Ratapan," yang dinyanyikan di pemakaman. Sebagian ahli berpendapat irama di dalam bahasa Ibrani membuat lagu-lagu tersebut melambat seperti upacara pemakaman. +Kelompok-kelompok umat biasanya menyanyikan lagu-lagu setelah seseorang meninggal atau di masa pemakaman. Lagu ini dapat bernada sedih ataupun senang, tergantung kepada budayanya. Kitab Ratapan berisi lagu-lagu sedih, yang disebut "Ratapan," yang dinyanyikan di pemakaman. Sebagian ahli berpendapat irama di dalam bahasa Ibrani membuat lagu-lagu tersebut melambat seperti upacara pemakaman. ## Bagian 3: Persoalan-Persoalan Penting #### Bagaimana gaya penulisan Kitab Ratapan? -##### Ratapan merupakan koleksi dari lima puisi. Para tawanan Yahudi yang hidup dalam pembuangan, selama tinggal di Babel telah menyanyikan ratapan-ratapan ini. Orang-orang Yahudi yang tetap tinggal di Yerusalem setelah orang Babilonia menaklukkannya, juga kemungkinan telah menyanyikannya. Di dalam pasal 1, 2, dan 4, setiap baris puisi dimulai dengan huruf Ibrani yang berbeda sesuai urutan abjad Ibrani. Pasal ketiga mengulangi tiga baris yang dimulai dengan huruf yang sama dengan abjad Ibrani. Ketiga baris berikutnya dimulai dengan huruf berikut di dalam abjad Ibrani. +Ratapan merupakan koleksi dari lima puisi. Para tawanan Yahudi yang hidup dalam pembuangan, selama tinggal di Babel telah menyanyikan ratapan-ratapan ini. Orang-orang Yahudi yang tetap tinggal di Yerusalem setelah orang Babilonia menaklukkannya, juga kemungkinan telah menyanyikannya. Di dalam pasal 1, 2, dan 4, setiap baris puisi dimulai dengan huruf Ibrani yang berbeda sesuai urutan abjad Ibrani. Pasal ketiga mengulangi tiga baris yang dimulai dengan huruf yang sama dengan abjad Ibrani. Ketiga baris berikutnya dimulai dengan huruf berikut di dalam abjad Ibrani. #### Siapa yang dimaksud dengan pria dan wanita di dalam Ratapan? -##### Penulis menggunakan gambaran seorang wanita yang ditinggalkan dan seorang pria yang disiksa untuk menggambarkan Yehuda  dan Yerusalem. Ia menggunakan jenis ungkapan ini untuk menolong pembaca memahami penderitaan dan dukacita penulis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Penulis menggunakan gambaran seorang wanita yang ditinggalkan dan seorang pria yang disiksa untuk menggambarkan Yehuda dan Yerusalem. Ia menggunakan jenis ungkapan ini untuk menolong pembaca memahami penderitaan dan dukacita penulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md index 48e3b76ac..57e89225e 100644 --- a/lev/01/01.md +++ b/lev/01/01.md @@ -1,52 +1,11 @@ -### Ayat 1-2 - # TUHAN Ini adalah nama Allah yang Ia ungkapkan pada orang-orangNya dalam Perjanjian Lama. Lihat bagaimana kata terjemahan tentang TUHAN untuk mempertimbangkan bagaimana menerjemahkan ini. -# dari kemah pertemuan, berkatalah, "Katakanlah kepada bangsa Israel, 'Apabila seorang diantara kamu  +# dari kemah pertemuan, berkatalah, "Katakanlah kepada bangsa Israel, 'Apabila seorang diantara kamu -Di sini TUHAN mulai berbicara kepada Musa. Perkataan ini berakhir di Imamat 3:17. AT: "dari tenda pertemuan Musa diberitahu untuk mengatakan ini pada bangsa Israel. "apabila seorang diantara kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Di sini TUHAN mulai berbicara kepada Musa. Perkataan ini berakhir di Imamat 3:17. AT: "dari tenda pertemuan Musa diberitahu untuk mengatakan ini pada bangsa Israel. "apabila seorang diantara kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Apabila seorang diantara kamu -"Ketika salah satu dari kamu" atau "Apabila siapapun dari kamu" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] \ No newline at end of file +"Ketika salah satu dari kamu" atau "Apabila siapapun dari kamu" \ No newline at end of file diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md index f219db234..09707c737 100644 --- a/lev/01/03.md +++ b/lev/01/03.md @@ -1,50 +1,19 @@ -### Ayat: 3-4 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan jadi kurban mereka akan diterima TUHAN. # Jika persembahannya ... ia harus mempersembahkan -Di sini "nya" dan "ia" mengacu kepada orang yang membawa persembahan untuk TUHAN. Itu dapat di terjemahkan dengan menggunakan orang kedua seperti dalam [Imamat 1:2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md). AT: "jika kamu mempersembahkan ...  kamu harus mempersembahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini "nya" dan "ia" mengacu kepada orang yang membawa persembahan untuk TUHAN. Itu dapat di terjemahkan dengan menggunakan orang kedua seperti dalam [Imamat 1:2](../01.md). AT: "jika kamu mempersembahkan ... kamu harus mempersembahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # jadi itu dapat diterima di hadapan TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jadi TUHAN akan menerima itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jadi TUHAN akan menerima itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # meletakkan tangan ke atas kepalanya -Ini adalah lambang yang menunjukan seseorang melalui binatang persembahannya. Dengan cara ini seseorang mempersembahkan dirinya melalui binatang pada TUHAN, jadi Allah mengampuni dosa orang tersebut ketika mereka membunuh binatang tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah lambang yang menunjukan seseorang melalui binatang persembahannya. Dengan cara ini seseorang mempersembahkan dirinya melalui binatang pada TUHAN, jadi Allah mengampuni dosa orang tersebut ketika mereka membunuh binatang tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # maka itu akan diterima untuk kepentingan penebusan dosa dirinya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lalu TUHAN akan menerima itu ditempatNya dan mengampuni dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lalu TUHAN akan menerima itu ditempatNya dan mengampuni dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md index d869c9fb9..b84051fe5 100644 --- a/lev/01/05.md +++ b/lev/01/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 5-6 - # Informasi umum: TUHAN berlanjut memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. # Maka ia harus membunuh lembu muda itu -Disini "ia" mengacu kepada orang yang mempersembahkan. Itu dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamu harus membunuh lembu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Disini "ia" mengacu kepada orang yang mempersembahkan. Itu dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamu harus membunuh lembu itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # dihadapan TUHAN @@ -14,51 +12,12 @@ Disini "ia" mengacu kepada orang yang mempersembahkan. Itu dapat dinyatakan dala # akan mempersembahan darah -Ini menekankan bahwa imam-imam akan menampung darah dalam mangkuk saat mengalir dari binatang. Mereka akan membawa mangkuk dengan darah itu dan mempersembahkan itu pada TUHAN di mezbah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menekankan bahwa imam-imam akan menampung darah dalam mangkuk saat mengalir dari binatang. Mereka akan membawa mangkuk dengan darah itu dan mempersembahkan itu pada TUHAN di mezbah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Maka ia harus menguliti korban bakaran dan memotongnya menjadi bagian-bagian -Seperti yang ditandai pada Imamat 1:9, seseorang harus membersihkan bagian dalam dan kaki dari binatang itu dengan air. Seseorang harus melakukan ini sebelum memberikan bagian-bagian pada imam jadi mereka dapat menempatkannya di mezbah. Seperti dalam BHC, anda dapat menyatakan disini perintah untuk membersihkan bagian dalam dan kaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Seperti yang ditandai pada Imamat 1:9, seseorang harus membersihkan bagian dalam dan kaki dari binatang itu dengan air. Seseorang harus melakukan ini sebelum memberikan bagian-bagian pada imam jadi mereka dapat menempatkannya di mezbah. Seperti dalam BHC, anda dapat menyatakan disini perintah untuk membersihkan bagian dalam dan kaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Ia harus menguliti -Disini "ia" mengacu pada seseorang yang membuat pengorbanan - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file +Disini "ia" mengacu pada seseorang yang membuat pengorbanan \ No newline at end of file diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md index c3c16edbc..e6a7aa61b 100644 --- a/lev/01/07.md +++ b/lev/01/07.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 7-9 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan untuk membuat persembahan mereka diterima olehNya # menyalakan api diatas mezbah dan menumpuk kayu diatas api -Ini mungkin berarti bahwa imam-imam menempatkan bara panas pada mezbah, lalu menempatkan kayu diatas bara. Atau kamu mungkin perlu mengubah ini seperti dalam BHC. AT: "akan menempatkan kayu pada mezbah  dan menyalakan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Ini mungkin berarti bahwa imam-imam menempatkan bara panas pada mezbah, lalu menempatkan kayu diatas bara. Atau kamu mungkin perlu mengubah ini seperti dalam BHC. AT: "akan menempatkan kayu pada mezbah dan menyalakan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # untuk memberi makan api -Ini adalah ungkapan yang berarti untuk tetap meletakkan kayu dalam api. Terjemahkan ungkapan ini agar dapat dimengerti bahwa api pada mezbah harus tetap menyala. AT: "Untuk membuat api tetap menyala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti untuk tetap meletakkan kayu dalam api. Terjemahkan ungkapan ini agar dapat dimengerti bahwa api pada mezbah harus tetap menyala. AT: "Untuk membuat api tetap menyala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Tetapi bagian-bagian  dalam dan kakinya harus ia bersihkan dengan air +# Tetapi bagian-bagian dalam dan kakinya harus ia bersihkan dengan air -Seseorang harus melakukan ini sebelum memberikan potongan-potongan pada imam-imam untuk diletakkan diatas altar.Anda dapat menyatakan ini pada akhir dari [Imamat 1:6](./05.md). +Seseorang harus melakukan ini sebelum memberikan potongan-potongan pada imam-imam untuk diletakkan diatas altar.Anda dapat menyatakan ini pada akhir dari [Imamat 1:6](./05.md). # bagian-bagian dalam @@ -24,34 +22,10 @@ Ini adalah perut dan isi-isi perut Di sini "dia" mengacu kepada seseorang yang membuat pengorbanan. -# itu akan menghasilkan bau yang harum  untukKu +# itu akan menghasilkan bau yang harum untukKu -TUHAN akan senang dengan persembahan korban yang tulus dikatakan seperti TUHAN senang dengan bau dari korban bakaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN akan senang dengan persembahan korban yang tulus dikatakan seperti TUHAN senang dengan bau dari korban bakaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # korban yang dibuat untukKu dengan dibakar -TUHAN memberitahu Musa bahwa korban itu dibakar dengan api. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban yang dibakar untukKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file +TUHAN memberitahu Musa bahwa korban itu dibakar dengan api. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban yang dibakar untukKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/01/10.md b/lev/01/10.md index 64a9ab67c..d4dad9c84 100644 --- a/lev/01/10.md +++ b/lev/01/10.md @@ -1,53 +1,7 @@ -### Ayat: 10-11 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. # dihadapan TUHAN -"dalam hadirat TUHAN" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file +"dalam hadirat TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md index 47445adfb..def8e579d 100644 --- a/lev/01/12.md +++ b/lev/01/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 12-13 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan. # Lalu ia harus memotong ... membuat baginya api -Dalam 1:12-13 lihat bagaimana kamu menerjemahkan banyak kata-kata seperti ini dalam [Imamat 1:7-9](./07.md). +Dalam 1:12-13 lihat bagaimana kamu menerjemahkan banyak kata-kata seperti ini dalam [Imamat 1:7-9](./07.md). -# Lalu ia harus memotong  +# Lalu ia harus memotong -Disini "ia" mengacu kepada orang yang mempersembahkan korban. Ini dapat dinyatakan dengan mengunakan sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamu harus memotongnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Disini "ia" mengacu kepada orang yang mempersembahkan korban. Ini dapat dinyatakan dengan mengunakan sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamu harus memotongnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Lalu imam-imam akan mengorbankan semua, dan membakarnya diatas mezbah @@ -18,27 +16,8 @@ Disini "ia" mengacu kepada orang yang mempersembahkan korban. Ini dapat dinyatak # itu akan menghasilkan bau yang harum untuk TUHAN -TUHAN disenangkan dengan persembahan korban bakaran yang tulus dikatakan seperti Allah disenangkan dengan bau dari korban bakaran. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](./07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN disenangkan dengan persembahan korban bakaran yang tulus dikatakan seperti Allah disenangkan dengan bau dari korban bakaran. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](./07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # itu akan menjadi persembahan yang dibuat untukNya dengan api -TUHAN memberitahu Musa bahwa imam-imam harus membakar persembahan mereka dengan api. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan menjadi persembahan bakaran untukKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file +TUHAN memberitahu Musa bahwa imam-imam harus membakar persembahan mereka dengan api. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan menjadi persembahan bakaran untukKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/01/14.md b/lev/01/14.md index f9633b0ca..bceb86caf 100644 --- a/lev/01/14.md +++ b/lev/01/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14-15 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. @@ -10,28 +8,4 @@ TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. # Lalu darah itu harus dikuras -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Lalu imam-imam harus menguras darah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Lalu imam-imam harus menguras darah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/01/16.md b/lev/01/16.md index 5c7ccbda1..95d302839 100644 --- a/lev/01/16.md +++ b/lev/01/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 16-17 - # Ia harus "Imam-imam harus.." @@ -16,27 +12,8 @@ Disini "nya" mengacu pada tembolok dan isinya # itu akan menghasilkan bau yang harum untuk TUHAN -TUHAN disenangkan dengan ketulusan persembahan dari siapa yang melakukan pengorbanan dikatakan seperti Allah disenangan dengan bau dari korban bakaran. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](./07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN disenangkan dengan ketulusan persembahan dari siapa yang melakukan pengorbanan dikatakan seperti Allah disenangan dengan bau dari korban bakaran. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](./07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # itu akan menjadi korban yang dibuat untukNya dari api -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "itu akan menjadikan persembahan bakaran untukKu' atau "itu akan menjadi korban bakaran untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "itu akan menjadikan persembahan bakaran untukKu' atau "itu akan menjadi korban bakaran untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/01/intro.md b/lev/01/intro.md index 45c542d06..90eaae0cc 100644 --- a/lev/01/intro.md +++ b/lev/01/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan umum Imamat  1 +# Catatan umum Imamat 1 #### Struktur dan format @@ -8,9 +6,9 @@ Di Ibrani, pasal ini dimulai dengan kata "dan" menunjukan hubungan dengan kitab #### Konsep Khusus dalam pasal ini -##### Penebusan  +##### Penebusan -Dengan tujuan untuk mempersembahkan korban bagi orang-orang, seorang imam pertama-tama harus membuat pertobatan untuk dirinya, dengan tujuan untuk menyucikan dirinya. Hanya dengan begitulah dia dapat menjadi suci dan diperbolehkan untuk melakukan pengorbanan. Pengorbanan binatang ini harus sempurna, binatang terbaik. Seseorang tidak diperbolehkan untuk membawa binatang yang tidak sempurna untuk dikorbankan pada TUHAN. Pengorbanan ini juga harus dilakukan dengan cara tertentu. (Lihat:: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +Dengan tujuan untuk mempersembahkan korban bagi orang-orang, seorang imam pertama-tama harus membuat pertobatan untuk dirinya, dengan tujuan untuk menyucikan dirinya. Hanya dengan begitulah dia dapat menjadi suci dan diperbolehkan untuk melakukan pengorbanan. Pengorbanan binatang ini harus sempurna, binatang terbaik. Seseorang tidak diperbolehkan untuk membawa binatang yang tidak sempurna untuk dikorbankan pada TUHAN. Pengorbanan ini juga harus dilakukan dengan cara tertentu. (Lihat:: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]]) ## Tautan: diff --git a/lev/02/01.md b/lev/02/01.md index 6e213d9b0..e54833965 100644 --- a/lev/02/01.md +++ b/lev/02/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:1-3 - # Informasi Umum: -##### TUHAN  memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. +TUHAN memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. # terbuat dari tepung terbaik @@ -10,70 +8,25 @@ # tepung -##### bubuk dari gandum +bubuk dari gandum # Dia akan mengambil -##### "Ia harus mengambil" +"Ia harus mengambil" # mengambil segenggam -##### "mengambil apa yang bisa dia genggam ditangannya." +"mengambil apa yang bisa dia genggam ditangannya." -# Persembahan sajian   +# Persembahan sajian -##### Segenggam persembahan kurban sajian yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa seluruh persembahan adalah milik TUHAN. +Segenggam persembahan kurban sajian yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa seluruh persembahan adalah milik TUHAN. -# Ini akan menghasilkan bau yang menyenangkan bagi TUHAN  +# Ini akan menghasilkan bau yang menyenangkan bagi TUHAN -# +TUHAN akan senang dengan persembahan yang tulus dimana persembahan yang seolah-olah membuat Allah senang dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini didalam [Imamat 1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### TUHAN akan senang dengan persembahan yang tulus dimana persembahan yang seolah-olah membuat Allah senang dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini didalam [Imamat 1:9](https://v-mast.mvc/events/01/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# suatu persembahan korban bakaran bagiNYA -# suatu persembahan korban bakaran bagiNYA  +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran yang diberikan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran yang diberikan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahkan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md index 6489b2ae8..1e37c79cd 100644 --- a/lev/02/04.md +++ b/lev/02/04.md @@ -1,48 +1,27 @@ -### Ayat: 4-5 - # Informasi Umum: -##### TUHAN memberitahu Musa apa yang orang-orang dan imam-imam yang harus lakukan agar korban mereka bisa diterima olehNya. +TUHAN memberitahu Musa apa yang orang-orang dan imam-imam yang harus lakukan agar korban mereka bisa diterima olehNya. # Dipanggang di atas tungku -##### Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Yang kamu panggang di atas tungku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Yang kamu panggang di atas tungku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tungku -##### Mungkin ini adalah sebuah benda berlobang-lobang yang terbuat dari tanah liat. Api dinyalakan diatas tungku, dan panasnya akan memanggang adonan yang ada didalam tungku itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Mungkin ini adalah sebuah benda berlobang-lobang yang terbuat dari tanah liat. Api dinyalakan diatas tungku, dan panasnya akan memanggang adonan yang ada didalam tungku itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Roti lembut dari tepung yang baik -##### Ini dipahami bahwa roti lembut ini tidak mengandung ragi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dipahami bahwa roti lembut ini tidak mengandung ragi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## yang diolesi minyak +# yang diolesi minyak -##### Bagian kalimat ini menjelaskan bahwa minyak dioleskan ke atas roti. AT: "dengan minyak di atas roti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagian kalimat ini menjelaskan bahwa minyak dioleskan ke atas roti. AT: "dengan minyak di atas roti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jika kamu mempersembahkan kurban sajian yang telah dimasak di wajan -##### Ini bisa dinyatakan dibentuk aktif. AT: "Jika kamu mempersembahkan kurban sajian di wajan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dibentuk aktif. AT: "Jika kamu mempersembahkan kurban sajian di wajan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # wajan -##### Ini adalah piringan yang gepeng yang terbuat dari tanah liat atau besi. Piringan itu diletakan diatas api, dan adonannya dimasak diatasnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] \ No newline at end of file +Ini adalah piringan yang gepeng yang terbuat dari tanah liat atau besi. Piringan itu diletakan diatas api, dan adonannya dimasak diatasnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/02/06.md b/lev/02/06.md index 2ec17ceb9..863bbd9b8 100644 --- a/lev/02/06.md +++ b/lev/02/06.md @@ -1,30 +1,19 @@ -### Ayat: 6-7 - # Informasi Umum: -##### TUHAN lanjut memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar persembahan mereka di terima olehNya. +TUHAN lanjut memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar persembahan mereka di terima olehNya. -# untuk membaginya  +# untuk membaginya -##### Di sini "nya" mengacu kepada kurban sajian yang dimasak di panci. +Di sini "nya" mengacu kepada kurban sajian yang dimasak di panci. -# Jika persembahan sajian di masak  +# Jika persembahan sajian di masak -##### Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Jika kamu memasak kurban sajianmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Jika kamu memasak kurban sajianmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dalam sebuah panci -##### Panci adalah piringan dari besi yang memiliki pinggiran melengkung. Adonan dimasak di dalam panci dan dimasak di atas api. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Panci adalah piringan dari besi yang memiliki pinggiran melengkung. Adonan dimasak di dalam panci dan dimasak di atas api. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # haruslah dibuat -##### Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Kamu harus membuatnya" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Kamu harus membuatnya" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md index 35d6ed10f..20005fdad 100644 --- a/lev/02/08.md +++ b/lev/02/08.md @@ -1,65 +1,31 @@ -### Ayat: 8-10 - # Informasi Umum: -##### TUHAN lanjut memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar persembahan mereka di terima olehNya.   +TUHAN lanjut memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar persembahan mereka di terima olehNya. -terbuat dari semua bahan itu  +# terbuat dari semua bahan itu - -##### Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "yang kamu buat dari tepung dan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "yang kamu buat dari tepung dan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan diberikan -##### Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Kamu akan memberikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Kamu akan memberikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Imam akan ... dari bakaran -##### Untuk Imamat 2:9-10 Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini di dalam [Imamat 2:2-3](./01.md). +Untuk Imamat 2:9-10 Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini di dalam [Imamat 2:2-3](./01.md). -# korban sajian  +# korban sajian -##### Segenggam persembahan kurban sajian yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa seluruh persembahan ditujukan ke TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [Imamat 2:2](./01.md). +Segenggam persembahan kurban sajian yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa seluruh persembahan ditujukan ke TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [Imamat 2:2](./01.md). # Ini akan dipersembahkan dengan bakaran -##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Itu akan menjadi korban bakaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Itu akan menjadi korban bakaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itu merupakan persembahan bakaran yang baunya menyenangkan hati TUHAN -# - -##### TUHAN akan senang dengan persembahan yang tulus dimana bau persembahan itu menyenangkan hati TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini didalam [Imamat 1:9](https://v-mast.mvc/events/01/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN akan senang dengan persembahan yang tulus dimana bau persembahan itu menyenangkan hati TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini didalam [Imamat 1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari persembahan bakaran untuk TUHAN -##### Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md index f8fcbff06..a55a1e450 100644 --- a/lev/02/11.md +++ b/lev/02/11.md @@ -1,63 +1,23 @@ -### Ayat: 11-13 - # Informasi Umum: -##### TUHAN memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar persembahan mereka diterima olehNya.   +TUHAN memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar persembahan mereka diterima olehNya. # Kurban sajian yang kamu bawa ke hadapan TUHAN tidak boleh ada yang beragi -##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Jangan gunakan ragi untuk korban sajian di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Jangan gunakan ragi untuk korban sajian di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# sebagai korban  bakaran +# sebagai korban bakaran -##### Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk lain. AT: "merupakan persembahan bakaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk lain. AT: "merupakan persembahan bakaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu akan memberi persembahan untuk mereka -##### "Kamu akan mempersembahkan korban sajian dengan ragi dan madu" +"Kamu akan mempersembahkan korban sajian dengan ragi dan madu" -# mereka tidak akan menghasilkan bau yang harum di mezbah  +# mereka tidak akan menghasilkan bau yang harum di mezbah +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menggunakan itu untuk membuat bau wangi di mezbah" atau "kamu tidak boleh membakar itu di mezbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] +# garam perjanjian AllahMu -##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menggunakan itu untuk membuat bau wangi di mezbah" atau "kamu  tidak boleh membakar itu di mezbah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] - - - -# garam perjanjian AllahMu  - -##### Ini tersirat bahwa garam itu adalah sebuah simbol yang menunjukan perjanjian dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] \ No newline at end of file +Ini tersirat bahwa garam itu adalah sebuah simbol yang menunjukan perjanjian dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md index 66652e048..5a516c7f2 100644 --- a/lev/02/14.md +++ b/lev/02/14.md @@ -1,50 +1,15 @@ -### Ayat:14-16 - # Informasi Umum: -##### TUHAN memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar persembahan mereka di terima olehNya.   +TUHAN memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar persembahan mereka di terima olehNya. -# yang dipanggang di atas api dan ditumbuk  +# yang dipanggang di atas api dan ditumbuk -##### Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Yang sudah kamu masak di atas api dan yang sudah ditumbuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Yang sudah kamu masak di atas api dan yang sudah ditumbuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kurban sajian -# - -##### Segenggam persembahan kurban sajian yang mewakili gandum seluruhnya. Ini bermakna bahwa seluruh persembahan ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [Imamat 2:2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md). +Segenggam persembahan kurban sajian yang mewakili gandum seluruhnya. Ini bermakna bahwa seluruh persembahan ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [Imamat 2:2](../02/01.md). # Itulah persembahan bakaran kepada TUHAN -# - -##### Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Itulah persembahan bakaran untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Itulah persembahan bakaran untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/02/intro.md b/lev/02/intro.md index d8f47185d..830671253 100644 --- a/lev/02/intro.md +++ b/lev/02/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Imamat 2 @@ -12,7 +10,7 @@ Pasal ini memberi arahan-arahan tentang bagaimana memilah biji-bijian. ##### Ragi -Ragi terhubung dengan peristiwa-peristiwa paskah. Beberapa larangan dari ragi mungkin bisa dihubungkan dengan paskah yang asli. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Ragi terhubung dengan peristiwa-peristiwa paskah. Beberapa larangan dari ragi mungkin bisa dihubungkan dengan paskah yang asli. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) # Tautan: diff --git a/lev/03/01.md b/lev/03/01.md index dc6318f2b..856a791f8 100644 --- a/lev/03/01.md +++ b/lev/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Catatan Umum: Musa terus memberitahu orang bahwa Tuhan ingin mereka melakukannya. @@ -10,57 +8,8 @@ Musa terus memberitahu orang bahwa Tuhan ingin mereka melakukannya. # meletakkan tangannya pada kepalanya -Ini merupakan perbuatan simbolik yang menyatakan bahwa seseorang dengan persembahan ternaknya. Dengan cara ini seseorang mempersembahkan dirinya pada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini pada [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan perbuatan simbolik yang menyatakan bahwa seseorang dengan persembahan ternaknya. Dengan cara ini seseorang mempersembahkan dirinya pada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini pada [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Putra Harun sang Imam akan memercikkan darahnya -Ini menandakan bahwa sebelum mereka memercikkan darahnya, mereka menaruh darah hewan itu pada mangkuk yang menetes darinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Ini menandakan bahwa sebelum mereka memercikkan darahnya, mereka menaruh darah hewan itu pada mangkuk yang menetes darinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/03/03.md b/lev/03/03.md index b05fb8722..d3f23843e 100644 --- a/lev/03/03.md +++ b/lev/03/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-5 - # bagian dalam Ini adalah bagian isi perut dan usus. @@ -10,36 +8,12 @@ Ini bagian dari tubuh di samping tulang belakang diantara tulang rusuk dan tulan # cuping hati -Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian paling baik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian paling baik dari hati" +Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian paling baik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian paling baik dari hati" # Ini akan menghasilkan bau yang harum bagi TUHAN -TUHAN telah disenangkan dengan persembahan yang tulus sebagaimana dikatakan seolah Allah disenangkan dengan bau korban bakaran. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada [Imamat 1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN telah disenangkan dengan persembahan yang tulus sebagaimana dikatakan seolah Allah disenangkan dengan bau korban bakaran. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada [Imamat 1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # itu akan menjadi pengorbanan yang diberikan untukNya dengan bakaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan menjadi korban bakaran kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan menjadi korban bakaran kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/03/06.md b/lev/03/06.md index 372845145..8e1cf96d8 100644 --- a/lev/03/06.md +++ b/lev/03/06.md @@ -1,52 +1,11 @@ -### Ayat: 6-8 - # persembahkan itu di hadapan TUHAN "persembahkan itu dalam hadirat TUHAN " atau "persembahkan itu kepada TUHAN" # meletakkan tangannya diatas kepala -ini adalah tindakan yang melambangkan manusia dengan hewan persembahannya. Dalam hal ini seseorang mempersembahkan dirinya untuk Tuhan melalui hewan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ini adalah tindakan yang melambangkan manusia dengan hewan persembahannya. Dalam hal ini seseorang mempersembahkan dirinya untuk Tuhan melalui hewan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Anak-anak Harun akan memercikkan darah binatang itu -Ini menunjukkan bahwa sebelum mereka memercikkan darah, mereka menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kata-kata terjemahan - -### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Ini menunjukkan bahwa sebelum mereka memercikkan darah, mereka menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md index aaa5cb864..fe732161f 100644 --- a/lev/03/09.md +++ b/lev/03/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 9-11 - # sebagai korban bakaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan korban bakaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan korban bakaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lemaknya, seluruh lemak ... ginjalnya—dia akan melepas semuanya ini @@ -26,28 +24,4 @@ Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian terbai # akan membakar semuanya di altar sebagai korban bakaran untuk TUHAN -Terjemahan ini adalah cara yang menjelaskan bahwa TUHAN tidak makan makanan. AT: "akan membakar sesuatu di altar sebagai persembahan untuk TUHAN. Sesuatu ini akan datang dari persediaan makananmu" - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Terjemahan ini adalah cara yang menjelaskan bahwa TUHAN tidak makan makanan. AT: "akan membakar sesuatu di altar sebagai persembahan untuk TUHAN. Sesuatu ini akan datang dari persediaan makananmu" \ No newline at end of file diff --git a/lev/03/12.md b/lev/03/12.md index 8455f9d5a..88fda95bb 100644 --- a/lev/03/12.md +++ b/lev/03/12.md @@ -1,46 +1,15 @@ -### Ayat: 12-14 - # dihadapan TUHAN "dalam hadirat TUHAN" atau "pada TUHAN" # meletakkan tangannya pada kepalanya -ini adalah tindakan yang melambangkan manusia dengan hewan persembahannya. Dalam hal ini seseorang mempersembahkan dirinya untuk Tuhan melalui hewan. . Lihat bagaimana kalian menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ini adalah tindakan yang melambangkan manusia dengan hewan persembahannya. Dalam hal ini seseorang mempersembahkan dirinya untuk Tuhan melalui hewan. . Lihat bagaimana kalian menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # anak-anak dari Harun akan memercikan darah -Ini menunjukkan bahwa sebelum mereka memercikkan darah, mereka menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa sebelum mereka memercikkan darah, mereka menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan memberikan persembahan korban bakaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan memberikan korban yang dibakar" atau "akan membakar korban bakarannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan memberikan korban yang dibakar" atau "akan membakar korban bakarannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/03/15.md b/lev/03/15.md index 93dd03501..b6e2059f0 100644 --- a/lev/03/15.md +++ b/lev/03/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-17 - # Dia yang akan Disini "Dia" mengarah pada seseorang yang memberikan korban persembahan. @@ -10,7 +8,7 @@ Terjemahkan ini berarti bahwa seolahTUHAN benar-benar memakan makanan persembaha # untuk menghasilkan persembahan yang harum -TUHAN senang dengan bau persembahan daging yang dibakar ketika dia disenangkan dengan ketulusan para penyembah. Lihat bagaimana kamu menterjemahkan ini dalam Imamat 1:9 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN senang dengan bau persembahan daging yang dibakar ketika dia disenangkan dengan ketulusan para penyembah. Lihat bagaimana kamu menterjemahkan ini dalam Imamat 1:9 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ini akan menjadi peraturan yang tetap terhadap keturunanmu @@ -18,38 +16,4 @@ Ini berarti bahwa mereka dan keturunannya harus menaati perintah selamanya. # atau darah -"atau memakan darah" - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file +"atau memakan darah" \ No newline at end of file diff --git a/lev/03/intro.md b/lev/03/intro.md index 207eb5029..e372ca0a1 100644 --- a/lev/03/intro.md +++ b/lev/03/intro.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Pendahuluan - # Imamat 03 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan format diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md index 3e80489c9..599b01cbe 100644 --- a/lev/04/01.md +++ b/lev/04/01.md @@ -1,75 +1,19 @@ -### Ayat 1-3 +# TUHAN berkata kepada Musa, “Katakanlah kepada Bangsa Israel, ‘Jika seseorang tanpa sengaja berbuat dosa -# TUHAN berkata kepada Musa, “Katakanlah kepada Bangsa Israel, ‘Jika seseorang tanpa sengaja berbuat dosa  - -##### Sebuah kutipan langsung bisa dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT: "TUHAN berkata kepada Musa dan memberitahu dia untuk memberitahu bangsa Israel ini: 'Ketika siapa pun berdosa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Sebuah kutipan langsung bisa dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT: "TUHAN berkata kepada Musa dan memberitahu dia untuk memberitahu bangsa Israel ini: 'Ketika siapa pun berdosa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # yang TUHAN larang untuk dilakukan -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tidak dilakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tidak dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jika ia melakukan sesuatu yang terlarang -##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika dia melakukan sesuatu yang TUHAN tidak perbolehkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika dia melakukan sesuatu yang TUHAN tidak perbolehkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hal-hal berikut harus dilakukan -##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ia harus melakukan hal berikut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ia harus melakukan hal berikut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sehingga membawa kesalahan kepada umat -##### Kata "kesalahan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "sehingga menyebabkan umat menjadi bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] \ No newline at end of file +Kata "kesalahan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "sehingga menyebabkan umat menjadi bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/04.md b/lev/04/04.md index 96aea2bd5..0796ebe8b 100644 --- a/lev/04/04.md +++ b/lev/04/04.md @@ -1,46 +1,15 @@ -### Ayat: 4-5 - # Informasi Umum -##### TUHAN berlanjut memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. +TUHAN berlanjut memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. # Ia harus membawa sapi -##### "Imam besar harus membawa sapi  jantan itu" +"Imam besar harus membawa sapi jantan itu" -# meletakkan tangannya di kepalanya  +# meletakkan tangannya di kepalanya -##### Ini adalah sebuah lambang perbuatan yang menunjukkan seseorang dengan hewan yang dia korbankan. Dengan cara ini seseorang mempersembahkan diri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sebuah lambang perbuatan yang menunjukkan seseorang dengan hewan yang dia korbankan. Dengan cara ini seseorang mempersembahkan diri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Imam yang telah diurapi itu harus mengambil sebagian darah sapi -##### Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file +Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/06.md b/lev/04/06.md index a782f9c43..e443fcbb9 100644 --- a/lev/04/06.md +++ b/lev/04/06.md @@ -1,56 +1,15 @@ -### Ayat: 6-7 - # memercikkan sebagian -##### "meneteskan sebagian" atau "memercikan sebagian" +"meneteskan sebagian" atau "memercikan sebagian" # Pada tanduk-tanduk mezbah -##### Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk dari seekor sapi. AT: "gambaran di sudut-sudut mezbah" +Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk dari seekor sapi. AT: "gambaran di sudut-sudut mezbah" # menumpahkan -##### "mengosongkan sisa darah" +"mengosongkan sisa darah" # di bagian dasar mezbah -##### "dibagian bawah mezbah" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/curtain]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/altarofincense]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file +"dibagian bawah mezbah" \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/08.md b/lev/04/08.md index d4820c1df..2fa09065c 100644 --- a/lev/04/08.md +++ b/lev/04/08.md @@ -1,50 +1,19 @@ -### Ayat: 8-10 - # Ia harus memotong -##### "Imam akan memotong" +"Imam akan memotong" # lemak yang menutupi bagian dalam ... dengan kedua ginjal—ia harus mengambil semua bagian ini -##### Pernyataan "ia harus mengambil semua bagian ini" bisa diletakan di awal kalimat. AT: "Ia harus mengambil lemak yang menutupi bagian dalam ... dengan kedua ginjal" +Pernyataan "ia harus mengambil semua bagian ini" bisa diletakan di awal kalimat. AT: "Ia harus mengambil lemak yang menutupi bagian dalam ... dengan kedua ginjal" # bagian dalam -##### Ini adalah bagian isi perut dan usus. +Ini adalah bagian isi perut dan usus. # di pinggang -##### Ini bagian dari tubuh yang berada di sisi tulang punggung antara tulang rusuk dan tulang pinggul. +Ini bagian dari tubuh yang berada di sisi tulang punggung antara tulang rusuk dan tulang pinggul. # cuping hati -##### Ini adalah bagian lengkungan atau bundar dari hati. Bagian ini dianggap bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file +Ini adalah bagian lengkungan atau bundar dari hati. Bagian ini dianggap bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati" \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md index c5462a246..12717de4d 100644 --- a/lev/04/11.md +++ b/lev/04/11.md @@ -1,27 +1,11 @@ -### Ayat: 11-12 - # Kulit ... bagian dari sapi—dia harus membawa semua bagian ini keluar -##### Pernyataan "ia harus membawa semua bagian-bagian ini" bisa ditempatkan di awal kalimat. AT: "Imam harus membawa kulit ... bagian-bagian dari sapi keluar" +Pernyataan "ia harus membawa semua bagian-bagian ini" bisa ditempatkan di awal kalimat. AT: "Imam harus membawa kulit ... bagian-bagian dari sapi keluar" # Tempat yang telah mereka bersihkan untukKu -##### Tempat yang secara ritual murni dan cocok digunakan untuk melayani Allah dinyatakan seolah itu bersih secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tempat yang secara ritual murni dan cocok digunakan untuk melayani Allah dinyatakan seolah itu bersih secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telah mereka bersihkan untukKu -##### Di sini "mereka" mengarah kepada para imam, dan "Ku" mengarah kepada TUHAN. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dung]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Di sini "mereka" mengarah kepada para imam, dan "Ku" mengarah kepada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md index e427358b6..7861690d9 100644 --- a/lev/04/13.md +++ b/lev/04/13.md @@ -1,74 +1,23 @@ -### Ayat: 13-15 - # Tidak menyadarinya "tidak mengetahui" # diperintah untuk tidak dilakukan -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "memerintah mereka untuk tidak melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "memerintah mereka untuk tidak melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jika mereka merasa bersalah -##### "mereka bersalah" atau "mereka pantas mendapatkan hukuman dari Allah" +"mereka bersalah" atau "mereka pantas mendapatkan hukuman dari Allah" # jika kesalahan itu akhirnya mereka sadari -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika mereka menyadari bahwa mereka telah berbuat dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika mereka menyadari bahwa mereka telah berbuat dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan meletakkan tangan mereka di kepala -##### Ini melambangkan perbuatan yang menunjukkan orang-orang dengan hewan yang mereka persembahkan. Dengan cara ini orang-orang menyerahkan diri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan sebuah ungkapan yang sama dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini melambangkan perbuatan yang menunjukkan orang-orang dengan hewan yang mereka persembahkan. Dengan cara ini orang-orang menyerahkan diri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan sebuah ungkapan yang sama dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Sapi akan disembelih -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan mereka akan menyembelih sapi itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan mereka akan menyembelih sapi itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/16.md b/lev/04/16.md index 706c5c2ec..2e8afe395 100644 --- a/lev/04/16.md +++ b/lev/04/16.md @@ -1,42 +1,11 @@ -### Ayat: 16-17 - # Informasi Umum: -##### TUHAN berlanjut memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. +TUHAN berlanjut memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. # Imam yang telah diurapi harus mengambil sebagian darah -##### Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di depan tirai -##### Ini tersirat bahwa ini adalah tirai di depan tempat yang paling suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/curtain]] \ No newline at end of file +Ini tersirat bahwa ini adalah tirai di depan tempat yang paling suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/18.md b/lev/04/18.md index 37ea7ccae..0a833c6df 100644 --- a/lev/04/18.md +++ b/lev/04/18.md @@ -1,36 +1,15 @@ -### Ayat: 18-19 - # Ia harus mengoleskan -##### "Imam harus mengoleskan" +"Imam harus mengoleskan" # tanduk-tanduk mezbah -##### Ini mengarah kepada sudut-sudut dari mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 4:7](./06.md). +Ini mengarah kepada sudut-sudut dari mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 4:7](./06.md). # ia harus menumpahkan semua darah itu -##### "dia harus menumpahkan sisa darah itu" +"dia harus menumpahkan sisa darah itu" # semua lemak binatang itu dan membakarnya -##### "semua lemak dari sapi dan membakar lemak itu" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file +"semua lemak dari sapi dan membakar lemak itu" \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md index dfed8eaee..a3452749b 100644 --- a/lev/04/20.md +++ b/lev/04/20.md @@ -1,42 +1,11 @@ -### Ayat: 20-21 - # ia harus melakukan -##### "para imam harus melakukan" +"para imam harus melakukan" # Imam mengadakan pendamaian bagi bangsa itu -##### Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "Para imam akan bertobat bagi orang-orang yang berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "Para imam akan bertobat bagi orang-orang yang berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # bangsa itu diampuni -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan memaafkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan memaafkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md index d740aad75..a1a0c3b0e 100644 --- a/lev/04/22.md +++ b/lev/04/22.md @@ -1,53 +1,7 @@ -### Ayat: 22-23 - # yang dilarang TUHAN, Allahnya -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memerintah orang-orang untuk tidak melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memerintah orang-orang untuk tidak melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kemudian dosanya yang telah ia lakukan diberi tahukan kepadanya -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kemudian dia menyadari bahwa dia telah berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kemudian dia menyadari bahwa dia telah berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md index a0d4f3cad..ef41d572a 100644 --- a/lev/04/24.md +++ b/lev/04/24.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 24-25 - # Ia harus meletakan "Penguasa harus meletakan" # meletakkan tangannya ke kepala -##### Ini adalah sebuah lambang dari perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini seseorang mempersembahkan dirinya ke TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sebuah lambang dari perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini seseorang mempersembahkan dirinya ke TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # tempat mereka menyembelih -##### "tempat para imam menyembelih" +"tempat para imam menyembelih" # di hadapan TUHAN @@ -18,37 +16,8 @@ # Imam harus mengambil sebagian darah -##### Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tanduk-tanduk mezbah -##### Ini mengacu kepada sudut-sudut dari mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk dari seekor lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 4:7](./06.md). - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada sudut-sudut dari mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk dari seekor lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 4:7](./06.md). \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md index 3317b15db..dc369b5da 100644 --- a/lev/04/26.md +++ b/lev/04/26.md @@ -1,47 +1,11 @@ -### Ayat: 26 - # Ia akan membakar -##### "Imam itu akan membakar" +"Imam itu akan membakar" # Para imam mengadakan pendamaian untuk pemimpin -##### Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi penguasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi penguasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # penguasa itu akan diampuni -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa para penguasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa para penguasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md index 6c037779e..a7e5dc02c 100644 --- a/lev/04/27.md +++ b/lev/04/27.md @@ -1,43 +1,7 @@ -### Ayat: 27-28 - # TUHAN telah memerintahkan dia untuk tidak melakukan -##### Semua orang di Israel diperintahkan untuk tidak berbuat dosa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN memerintahkan orang-orang untuk tidak melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Semua orang di Israel diperintahkan untuk tidak berbuat dosa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN memerintahkan orang-orang untuk tidak melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dosanya yang telah dilakukan diberitahukan kepadanya -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ia menjadi tahu dosa yang ia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ia menjadi tahu dosa yang ia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/29.md b/lev/04/29.md index a2f0c1c67..3b9d1339b 100644 --- a/lev/04/29.md +++ b/lev/04/29.md @@ -1,36 +1,15 @@ -##### Ayat: 29-30 - # meletakkan tangannya di kepala -##### Ini adalah simbol perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini seseorang mempersembahkan dirinya kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah simbol perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini seseorang mempersembahkan dirinya kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Imam harus mengambil sebagian darah -##### Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tanduk-tanduk mezbah -##### Ini mengacu kepada sudut-sudut dari mezbah, yang berbentuk seperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 4:7](./06.md). +Ini mengacu kepada sudut-sudut dari mezbah, yang berbentuk seperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 4:7](./06.md). # sisa darah -##### "semua darah yang tersisa dalam cawan" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file +"semua darah yang tersisa dalam cawan" \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md index fc3478376..8940ee6fd 100644 --- a/lev/04/31.md +++ b/lev/04/31.md @@ -1,54 +1,23 @@ -### Ayat: 31 - # Ia akan diserahkan Disini "ia" mengarah kepada seseorang yang memberikan korban persembahan. # sama seperti lemak yang dipotong -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama seperti orang memotong lemak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama seperti orang memotong lemak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan membakarnya -##### "akan membakar lemak itu" +"akan membakar lemak itu" # untuk menghasilkan bau yang harum bagi TUHAN -##### TUHAN menjadi senang dengan persembahan yang tulus yang dinyatakan seolah TUHAN senang dengan bau korban bakaran itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menjadi senang dengan persembahan yang tulus yang dinyatakan seolah TUHAN senang dengan bau korban bakaran itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Imam akan mengadakan pendamaian bagi orang itu -##### Kata "pedamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi dosa orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pedamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi dosa orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ia akan diampuni -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/32.md b/lev/04/32.md index c9e4525c4..861174eeb 100644 --- a/lev/04/32.md +++ b/lev/04/32.md @@ -1,33 +1,7 @@ -### Ayat: 32-33 - # meletakkan tangannya di kepala -##### Ini adalah lambang perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan binatang yang dia persembahkan. Dalam cara ini orang sedang mempersembahkan dirinya kepada TUHAN melalui binatang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah lambang perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan binatang yang dia persembahkan. Dalam cara ini orang sedang mempersembahkan dirinya kepada TUHAN melalui binatang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Tempat mereka menyembelih -##### "tempat imam itu menyembelih" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file +"tempat imam itu menyembelih" \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/34.md b/lev/04/34.md index 8eb858b3b..b93649c89 100644 --- a/lev/04/34.md +++ b/lev/04/34.md @@ -1,87 +1,31 @@ -### Ayat: 34-35 - # tanduk-tanduk mezbah -##### Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk dari seekor lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 4:7](./06.md). +Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk dari seekor lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 4:7](./06.md). # ia akan menumpahkan semua darah -##### "Ia akan menumpahkan semua sisa darah" +"Ia akan menumpahkan semua sisa darah" # ia akan memotong -##### Di sini "ia" akan mengarah ke orang yang mempersembahkan korban persembahan. +Di sini "ia" akan mengarah ke orang yang mempersembahkan korban persembahan. # sama seperti lemak lembu dipotong -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama seperti seseorang memotong lemak dari lembu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama seperti seseorang memotong lemak dari lembu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Imam akan membakar itu -##### "Imam akan membakar lemak" +"Imam akan membakar lemak" -# Persembahan buat TUHAN dibuat oleh  +# Persembahan buat TUHAN dibuat oleh -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban persembahan bagi TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban persembahan bagi TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengadakan pendamaian untuk orang itu atas dosa yang dilakukannya -##### Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "akan menebus untuk dosa yang orang itu telah lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "akan menebus untuk dosa yang orang itu telah lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # orang itu akan diampuni -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/intro.md b/lev/04/intro.md index 35dd86a58..22964035f 100644 --- a/lev/04/intro.md +++ b/lev/04/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Imamat 04 # Catatan Umum #### Struktur dan format -##### Pasal ini memberitahukan tentang bagaimana cara memberikan korban pengorbanan untuk dosa yang tidak disengaja. Ini dikenal sebagai korban penghapus dosa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### Pasal ini memberitahukan tentang bagaimana cara memberikan korban pengorbanan untuk dosa yang tidak disengaja. Ini dikenal sebagai korban penghapus dosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Konsep spesial dalam pasal ini diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md index b54bcee44..8efe45ac6 100644 --- a/lev/05/01.md +++ b/lev/05/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan bicara kepada Musa mengenai apa yang harus mereka lakukan. # mengenai sesuatu yang diperlukan untuk bersaksi -Hukum Yahudi dan para pemimpin, keduanya diperlukan orang untuk bersaksi jika dia menyaksikan sebuah kejahatan. Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "sesuatu tentang seorang hakim meminta dia untuk bersaksi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hukum Yahudi dan para pemimpin, keduanya diperlukan orang untuk bersaksi jika dia menyaksikan sebuah kejahatan. Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "sesuatu tentang seorang hakim meminta dia untuk bersaksi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Yang telah Allah tetapkan sebagai  sesuatu yang najis +# Yang telah Allah tetapkan sebagai sesuatu yang najis -Sesuatu  yang Allah tetapkan sebagai tidak pantas  untuk disentuh atau dimakan, seolah-olah najis secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang Allah tetapkan sebagai tidak pantas untuk disentuh atau dimakan, seolah-olah najis secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangkai-bangkai @@ -18,38 +16,4 @@ Sesuatu  yang Allah tetapkan sebagai tidak pantas  untuk disentuh atau # dia najis -Seseorang yang tidak diterima untuk memenuhi tujuan Allah, orang itu dinyatakan seolah-olah najis secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] \ No newline at end of file +Seseorang yang tidak diterima untuk memenuhi tujuan Allah, orang itu dinyatakan seolah-olah najis secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md index 472e97d90..7ab2330c4 100644 --- a/lev/05/03.md +++ b/lev/05/03.md @@ -1,29 +1,20 @@ -##### Ayat: 3-4 - # Jika seseorang menyentuh kenajisan orang lain, apapun bentuk kenajisannya -##### kata "kenajisan" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "Jika dia menyentuh apapun yang membuat seseorang menjadi najis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata "kenajisan" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "Jika dia menyentuh apapun yang membuat seseorang menjadi najis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kenajisan -Sesuatu yang telah TUHAN umumkan yang tidak pantas untuk seseorang sentuh atau makan, dinyataan seolah-olah itu najis secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang telah TUHAN umumkan yang tidak pantas untuk seseorang sentuh atau makan, dinyataan seolah-olah itu najis secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia tidak menyadarinya -"dia tidak mewaspadainya" atau "dia tidak tahu tentang hal ini" +"dia tidak mewaspadainya" atau "dia tidak tahu tentang hal ini" # Jika seseorang asal-asalan berjanji dengan mulutnya -Disini "mulut" menjelaskan seluruh orang.  AT: "Jika seseorang asal-asalan bersumpah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "mulut" menjelaskan seluruh orang. AT: "Jika seseorang asal-asalan bersumpah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Jika seseorang dengan asal-asalan berjanji  +# Jika seseorang dengan asal-asalan berjanji -Ini berarti menjanjikan sebuah sumpah tanpa memikirkannya dengan serius mengenai hal ini. Secara tidak langsung bahwa setelah orang itu bersumpah, dia tidak dapat memenuhinya atau dia benar-benar tidak mau memenuhinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti menjanjikan sebuah sumpah tanpa memikirkannya dengan serius mengenai hal ini. Secara tidak langsung bahwa setelah orang itu bersumpah, dia tidak dapat memenuhinya atau dia benar-benar tidak mau memenuhinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/05/05.md b/lev/05/05.md index 37263db79..05f7ced9f 100644 --- a/lev/05/05.md +++ b/lev/05/05.md @@ -1,63 +1,7 @@ -### Ayat: 5-6 - # Informasi Umum: Lalu TUHAN berkata kepada Musa mengenai apa yang harus orang lakukan. # Imam akan mengadakan pendamaian untuknya -kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja.  AT: "imam akan menebus untuknya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] \ No newline at end of file +kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "imam akan menebus untuknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/05/07.md b/lev/05/07.md index fe255cf6a..3707f476d 100644 --- a/lev/05/07.md +++ b/lev/05/07.md @@ -1,58 +1,7 @@ -### Ayat: 7-9 - -# Jika ia tidak mampu memberikan seekor anak domba  +# Jika ia tidak mampu memberikan seekor anak domba "Jika dia tidak punya cukup uang untuk membeli anak domba" # Dia akan mematahkan lehernya tapi tidak sampai putus -"Dia akan membunuhnya dengan cara memutar kepalanya dan mematahkan lehernya, tetapi tanpa memutuskan kepalanya" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +"Dia akan membunuhnya dengan cara memutar kepalanya dan mematahkan lehernya, tetapi tanpa memutuskan kepalanya" \ No newline at end of file diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md index 44cf100f3..64d1cc453 100644 --- a/lev/05/10.md +++ b/lev/05/10.md @@ -1,37 +1,11 @@ -### Ayat: 10 - # sama seperti yang sudah dijelaskan di dalam peraturan-peraturan -Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan kalimat aktif.  AT: "sama seperti yang sudah diatur oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan kalimat aktif. AT: "sama seperti yang sudah diatur oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Imam akan membuat pendamaian untuknya untuk dosa yang telah ia perbuat -Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja.  AT: "Imam akan menebus untuk dosa yang telah orang itu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Imam akan menebus untuk dosa yang telah orang itu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Orang itu akan diampuni -Ini dapat dinyatakan kedalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kedalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md index f51059647..75c3a226d 100644 --- a/lev/05/11.md +++ b/lev/05/11.md @@ -1,43 +1,7 @@ -### Ayat: 11 - # sepersepuluh efa -Efa adalah 22 liter. Sepersepuluh efa itu sekitar dua liter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Efa adalah 22 liter. Sepersepuluh efa itu sekitar dua liter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # sepersepuluh -Ini adalah salah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tenth]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] \ No newline at end of file +Ini adalah salah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md index d19feeb03..3663fe4e4 100644 --- a/lev/05/12.md +++ b/lev/05/12.md @@ -1,65 +1,19 @@ -### Ayat: 12-13 - # Dia harus membawanya "Dia harus membawa tepung terbaik" # sebuah lambang persembahan -Segenggam tepung yang telah imam bakar di atas mezbah menggambarkan seluruh persembahan. Ini berarti seluruh persembahan menjadi milik TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 2:2](../02/01.md). +Segenggam tepung yang telah imam bakar di atas mezbah menggambarkan seluruh persembahan. Ini berarti seluruh persembahan menjadi milik TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 2:2](../02/01.md). # di atas persembahan-persembahan yang dibakar dengan api untuk TUHAN -Ini dapat dinyatakan dengan kalimat aktif. AT: "di atas persembahan bakaran untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dengan kalimat aktif. AT: "di atas persembahan bakaran untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan membuat pendamaian -Gambaran kata benda  "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "akan ditebus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Gambaran kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "akan ditebus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Orang itu akan diampuni -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa-dosa seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa-dosa seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/05/14.md b/lev/05/14.md index 5517f0a68..14f0800c2 100644 --- a/lev/05/14.md +++ b/lev/05/14.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 14-16 - # Bertindak tidak setia dan tidak sengaja melakukan dosa terhadap barang-barang kudus milik TUHAN Ini berarti orang telah berdosa karena tidak memberikan kepada TUHAN apa yang telah TUHAN perintahkan padanya. AT: "Dosa-dosa tercela terhadap barang-barang kudus milik TUHAN" # yang seharga satu syikal perak -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "dia harus memastikan seberapa banyak syikal yang layak untuk domba jantan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "dia harus memastikan seberapa banyak syikal yang layak untuk domba jantan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# syikal  +# syikal -satu syikal beratnya sekitar 11 gram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +satu syikal beratnya sekitar 11 gram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # syikal Kemah Pertemuan -Ini kemungkinan berarti bahwa disana setidaknya ada dua jalan untuk mengukur sebuah syikal. Ini merujuk pada bagaimana para imam menimbang syikal kudus.  AT: "patokan resmi dalam kemah suci" +Ini kemungkinan berarti bahwa disana setidaknya ada dua jalan untuk mengukur sebuah syikal. Ini merujuk pada bagaimana para imam menimbang syikal kudus. AT: "patokan resmi dalam kemah suci" # tempat kudus @@ -26,81 +24,12 @@ Ini berarti bahwa seseorang wajib membayar lebih seperlima harga dari apa yang d # seperlima -Ini adalah salah satu bagian dari lima bagian yang sama. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Ini adalah salah satu bagian dari lima bagian yang sama. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Imam akan membuat pendamaian untuk dia -Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "imam akan menebuskan untuknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "imam akan menebuskan untuknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Orang itu akan diampuni -Ini dapat dinyatakan menggunakan kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan menggunakan kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md index c208817a3..969403225 100644 --- a/lev/05/17.md +++ b/lev/05/17.md @@ -1,80 +1,19 @@ -### Ayat: 17-19 - # hal yang dilarang TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "yang telah diperintahkan kepada seseorang untuk tidak melakukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "yang telah diperintahkan kepada seseorang untuk tidak melakukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# harus menanggung kesalahannya  +# harus menanggung kesalahannya -Seseorang yang bersalah dinyatakan seolah-olah seperti sebuah benda yang orang tanggung. Disini kata "kesalahan" menjelaskan hukuman untuk kesalahan itu. AT: "Dia bertanggung jawab atas kesalahannya" atau "TUHAN akan menghukumnya atas dosa-dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang bersalah dinyatakan seolah-olah seperti sebuah benda yang orang tanggung. Disini kata "kesalahan" menjelaskan hukuman untuk kesalahan itu. AT: "Dia bertanggung jawab atas kesalahannya" atau "TUHAN akan menghukumnya atas dosa-dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nilai-nilai yang layak saat ini -Ini berarti bahwa orang itu harus menentukan berapa syikal untuk kambing jantan yang layak sesuai ketentuan yang berlaku dakam kemah suci. Lihat [Imamat 5:15](./14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini berarti bahwa orang itu harus menentukan berapa syikal untuk kambing jantan yang layak sesuai ketentuan yang berlaku dakam kemah suci. Lihat [Imamat 5:15](./14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dia diampuni -Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuninya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuninya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang itu benar-benar bersalah di hadapan TUHAN "TUHAN sudah pasti mempertimbangkan dia bahwa dia bersalah" - -# Kata-Kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/05/intro.md b/lev/05/intro.md index fab4ae508..844229c67 100644 --- a/lev/05/intro.md +++ b/lev/05/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Imamat 05 # Catatan Umum @@ -12,7 +10,7 @@ Konsep khusus yang ada di pasal ini ##### Tanpa kesaksian -Jika seseorang melihat sebuah kejahatan, atau sebuah kesalahan yang telah dilakukan, mereka harus menjadi seorang saksi mengenai apa yang telah mereka lihat dan dengar. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/witness]]) +Jika seseorang melihat sebuah kejahatan, atau sebuah kesalahan yang telah dilakukan, mereka harus menjadi seorang saksi mengenai apa yang telah mereka lihat dan dengar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/witness]]) ##### Pengorbanan untuk orang-orang miskin @@ -20,6 +18,6 @@ Pasal ini menjelaskan bahwa orang-orang miskin telah diperbolehkan untuk memberi # Tautan: - * [Catatan Imamat 05:01 ](./01.md) + * [Catatan Imamat 05:01 ](./01.md) **[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/lev/06/01.md b/lev/06/01.md index c10ecaf8b..5a6b984cc 100644 --- a/lev/06/01.md +++ b/lev/06/01.md @@ -1,66 +1,15 @@ -### Ayat: 1-4 - # Bertindak tidak setia kepadaTUHAN -##### "Tidak taat kepada perintah-perintah TUHAN" +"Tidak taat kepada perintah-perintah TUHAN" # menipu tetangganya dengan menerima sesuatu yang telah dipercayakan -##### Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "berbohong kepada saudaranya tentang sesuatu yang ia pinjam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "berbohong kepada saudaranya tentang sesuatu yang ia pinjam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # saudaranya -##### Di sini "tetangga" berarti bangsa Israel, tidak hanya seseorang yang tinggal berdekatan. +Di sini "tetangga" berarti bangsa Israel, tidak hanya seseorang yang tinggal berdekatan. # barang yang dipercayakan kepadanya Ini dapat dinyakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tidak mengembalikan sesuatu yang telah ia pinjam" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md index 353262b5a..23f787832 100644 --- a/lev/06/05.md +++ b/lev/06/05.md @@ -1,87 +1,31 @@ -### Ayat: 5-7 - # membayar sepenuhnya -##### "secara penuh" atau "secara maksimal" +"secara penuh" atau "secara maksimal" -# menambahkan seperlima  +# menambahkan seperlima -##### Ini berarti orang tersebut harus mengembalikan apa yang dia pinjam pada seseorang dan membayar lebih dengan menambahkan seperlima dari jumlah tersebut. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini pada Imamat [5:16](../05/14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Ini berarti orang tersebut harus mengembalikan apa yang dia pinjam pada seseorang dan membayar lebih dengan menambahkan seperlima dari jumlah tersebut. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini pada Imamat [5:16](../05/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # memberikannya kepada pemilik barang-barang itu -##### Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "untuk membayar kepada orang yang telah ia pinjami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "untuk membayar kepada orang yang telah ia pinjami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia telah berdosa -##### Seseorang yang mencuri harus dibawa sebelum pengakiman dan dinyatakan berdosa. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "hakim itu menyatakan dia berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seseorang yang mencuri harus dibawa sebelum pengakiman dan dinyatakan berdosa. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "hakim itu menyatakan dia berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nilainya setara -##### Ini dapat berarti seseorang harus menentukan seberapa banyak syikal domba jantan yang setara dengan perhitungan standar kemah suci. Anda dapat memperjelas pemahaman informasi tersebut. Lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan ini pada Imamat [5:15](../05/14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat berarti seseorang harus menentukan seberapa banyak syikal domba jantan yang setara dengan perhitungan standar kemah suci. Anda dapat memperjelas pemahaman informasi tersebut. Lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan ini pada Imamat [5:15](../05/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Imam akan membuat pendamaian bagi orang itu -##### Kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Imam akan mengampuni dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Imam akan mengampuni dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dihadapan TUHAN -##### "di dalam hadirat TUHAN" +"di dalam hadirat TUHAN" # ia akan diampuni -##### Ini berarti TUHAN akan mengampuni orang tersebut, bukan Imam tersebut. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengampuni dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file +Ini berarti TUHAN akan mengampuni orang tersebut, bukan Imam tersebut. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengampuni dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/06/08.md b/lev/06/08.md index 6e18bed8d..c86800632 100644 --- a/lev/06/08.md +++ b/lev/06/08.md @@ -1,52 +1,11 @@ -### Ayat: 8-9 +# TUHAN berkata kepada Musa, “Perintahkanlah ini kepada Harun dan anak-anaknya: ‘Inilah peraturan tentang kurban bakaran: -# TUHAN berkata kepada Musa, “Perintahkanlah ini kepada Harun dan anak-anaknya: ‘Inilah peraturan tentang kurban bakaran:  - -##### Kutipan  langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan memberitahu dia untuk memerintahkan Harun dan anaknya, katakan, 'ini adalah peraturan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan memberitahu dia untuk memerintahkan Harun dan anaknya, katakan, 'ini adalah peraturan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # harus tetap ada di atas perapian mezbah -##### "Harus ada di atas mezbah" +"Harus ada di atas mezbah" -# Api mezbah harus dijaga tetap menyala  +# Api mezbah harus dijaga tetap menyala -##### Ini dapat diterjamahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kamu harus tetap menjaga api yang ada di mezbah tetap menyala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjamahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kamu harus tetap menjaga api yang ada di mezbah tetap menyala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md index c57385b2e..86e65c99a 100644 --- a/lev/06/10.md +++ b/lev/06/10.md @@ -1,41 +1,15 @@ -### Ayat: 10-11 - # jubah linennya -##### Linen adalah jubah putih. AT: "jubah putihnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Linen adalah jubah putih. AT: "jubah putihnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Ia harus mengumpulkan abu kurban bakaran -##### "Ia akan mengumpulkan abu-abu itu " +"Ia akan mengumpulkan abu-abu itu " # setelah api itu telah membakar habis korban bakaran -##### Api itu akan membakar seluruh korban dikatakan seperti memakan atau menghabiskan korban bakaran itu. +Api itu akan membakar seluruh korban dikatakan seperti memakan atau menghabiskan korban bakaran itu. # ke tempat yang bersih -##### Sebuah tempat yang akan digunakan untuk maksud Allah dikatakan bersih secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/consume]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Sebuah tempat yang akan digunakan untuk maksud Allah dikatakan bersih secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md index e246b7b93..cbfbc2ec8 100644 --- a/lev/06/12.md +++ b/lev/06/12.md @@ -1,33 +1,7 @@ -### Ayat: 12-13 - # Api yang di atas mezbah harus tetap menyala, -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam akan menjaga api tersebut tetap menyala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam akan menjaga api tersebut tetap menyala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# seperti yang diperlukan  +# seperti yang diperlukan -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "seperti yang TUHAN butuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "seperti yang TUHAN butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/06/14.md b/lev/06/14.md index 84980ef29..9ba30a706 100644 --- a/lev/06/14.md +++ b/lev/06/14.md @@ -1,48 +1,7 @@ -### Ayat: 14-15 +# yang baunya harum, bagi TUHAN. -# yang baunya harum, bagi TUHAN.  - -##### TUHAN disenangkan dengan penyembah yang tulus hati yang telah mempersembahkan korban dapat dikatakan sebagai Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimaan anda menerjemahkan kalimat yang sama pada Imamat [1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN disenangkan dengan penyembah yang tulus hati yang telah mempersembahkan korban dapat dikatakan sebagai Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimaan anda menerjemahkan kalimat yang sama pada Imamat [1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebagai persembahan pengingat, -Persembahan segenggam biji-bijian mewakili seluruh persembahan biji-bijian. Ini berarti seluruh persembahan yang ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan ini pada Imamat [2:2](../02/01.md). - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] \ No newline at end of file +Persembahan segenggam biji-bijian mewakili seluruh persembahan biji-bijian. Ini berarti seluruh persembahan yang ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan ini pada Imamat [2:2](../02/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md index ad2fca0c5..26ef0d2c6 100644 --- a/lev/06/16.md +++ b/lev/06/16.md @@ -1,76 +1,15 @@ -### Ayat: 16-18 - # Anak-anak Harun harus memakannya -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus memakan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus memakan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sisa kurban sajian itu tidak boleh dipanggang dengan ragi -##### Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jangan panggang itu dengan ragi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jangan panggang itu dengan ragi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # persembahan bakaran -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "membakar persembahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "membakar persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa pun yang menyentuh persembahan itu akan menjadi suci -##### Ini menyiratkan peringatan bahwa mereka yang bukan keturunan pria dari Harun tidak boleh menyentuh persembahan ini. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat dengan jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file +Ini menyiratkan peringatan bahwa mereka yang bukan keturunan pria dari Harun tidak boleh menyentuh persembahan ini. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat dengan jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/06/19.md b/lev/06/19.md index 3f0045085..50a90dd21 100644 --- a/lev/06/19.md +++ b/lev/06/19.md @@ -1,47 +1,11 @@ -##### Ayat: 19-20 - # kepada TUHAN pada hari Harun diurapi: -##### Ini disiratkan bahwa mereka akan diurapi ketika mereka menjadi imam. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat lebih jelas. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ketika dia mengurapi setiap anak, mentahbiskan mereka sebagai Imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini disiratkan bahwa mereka akan diurapi ketika mereka menjadi imam. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat lebih jelas. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ketika dia mengurapi setiap anak, mentahbiskan mereka sebagai Imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sepersepuluh efa tepung -##### Satu efa adalah 22 liter. Sepersepulih efa sekitar 2 liter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu efa adalah 22 liter. Sepersepulih efa sekitar 2 liter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # sepersepuluh -Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tenth]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] \ No newline at end of file +Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md index c412a8dda..acfda6fd6 100644 --- a/lev/06/21.md +++ b/lev/06/21.md @@ -1,61 +1,35 @@ -##### Ayat: 21-23 - # diolah -##### Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan membuatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan membuatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di atas wajan -##### Ini adalah piring yang tipis terbuat dari tanah liat atau logam. Piring itu diletakkan didekat api, dan adonan akan masak diatas piring itu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "wajan besi datar" pada Imamat [2:5](../02/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah piring yang tipis terbuat dari tanah liat atau logam. Piring itu diletakkan didekat api, dan adonan akan masak diatas piring itu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "wajan besi datar" pada Imamat [2:5](../02/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # dicampur dengan minyak -##### "Ketika tepung itu dibasahi seluruhnya dengan minyak" +"Ketika tepung itu dibasahi seluruhnya dengan minyak" # kamu harus membawanya masuk -##### Di sini "kamu" mengacu pada seseorang yang mempersembahkan korban. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" mengacu pada seseorang yang mempersembahkan korban. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # sebagai kurban sajian yang harum bagi TUHAN -##### TUHAN disenangkan dengan penyembah yang tulus hati yang telah mempersembahkan korban itu dikatakan seolah-olah Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan itu pada Imamat [1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN disenangkan dengan penyembah yang tulus hati yang telah mempersembahkan korban itu dikatakan seolah-olah Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan itu pada Imamat [1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Peraturan ini akan berlaku -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Seperti TUHAN yang telah memerintahkan mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Seperti TUHAN yang telah memerintahkan mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kurban sajian harus dibakar habis -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dia harus membakar itu semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dia harus membakar itu semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setiap kurban sajian dari imam harus dibakar sampai habis -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dia harus membakar itu semuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dia harus membakar itu semuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kurban itu tidak boleh dimakan -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada satupun yang dapat memakan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada satupun yang dapat memakan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md index ec54e5421..63e267e06 100644 --- a/lev/06/24.md +++ b/lev/06/24.md @@ -1,80 +1,27 @@ -### Ayat: 24-26 - # TUHAN berkata kepada Musa lagi, “Katakanlah kepada Harun dan anak-anaknya: ‘Inilah peraturan -##### Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan memberitahu dia untuk memerintahkan Harun dan anaknya, katakan, 'ini adalah peraturan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# +Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan memberitahu dia untuk memerintahkan Harun dan anaknya, katakan, 'ini adalah peraturan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Katakanlah kepada Harun dan anak-anaknya: -##### TUHAN berbicara kepada Harun dan anaknya, tetapi peraturan ini berlaku kepada seluruh Imam yang melakukan persembahan ini. Keseluruhah pengertian dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN berbicara kepada Harun dan anaknya, tetapi peraturan ini berlaku kepada seluruh Imam yang melakukan persembahan ini. Keseluruhah pengertian dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kurban penghapus dosa harus disembelih di tempat kurban bakaran disembelih, di hadapan TUHAN -##### Ini dapat dibuat dengan jelas bahwa ini mengacu pada bagian utara mezbah. Lihat Imamat [1:10-11](../01/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat dengan jelas bahwa ini mengacu pada bagian utara mezbah. Lihat Imamat [1:10-11](../01/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kurban penghapus dosa harus disembelih -##### Anda dapat menerjemahkan ini kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membunuh korban dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membunuh korban dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di tempat kurban bakaran disembelih, -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "dimana  kamu akan membunuh hewan untuk korban bakaran" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "dimana kamu akan membunuh hewan untuk korban bakaran" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di hadapan TUHAN -##### "kepada TUHAN" +"kepada TUHAN" # ia harus memakannya -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ia harus memakan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ia harus memakan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md index 0eac2b604..546c915db 100644 --- a/lev/06/27.md +++ b/lev/06/27.md @@ -1,38 +1,15 @@ -### Ayat: 27-28 - -# - # Segala sesuatu yang menyentuh daging kurban penghapus dosa menjadi kudus -##### Ini menyiratkan pengertian bahwa tidak ada selain Imam-imam yang dapat menyentuh daging korban dosa. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan pengertian bahwa tidak ada selain Imam-imam yang dapat menyentuh daging korban dosa. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Jika ada darahnya yang tepercik ke kain  +# Jika ada darahnya yang tepercik ke kain -##### Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jika darah itu menetes" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jika darah itu menetes" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika kurban penghapus dosa dimasak menggunakan tembikar, tembikar itu harus dipecahkan -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus memecahkan tembikar itu yang kamu gunakan untuk merebus daging" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus memecahkan tembikar itu yang kamu gunakan untuk merebus daging" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Jika itu dimasak menggunakan periuk perunggu, periuk itu harus digosok dan dibersihkan dengan air.   +# Jika itu dimasak menggunakan periuk perunggu, periuk itu harus digosok dan dibersihkan dengan air. -##### Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jika kamu merebus daging itu didalam tembikar perunggu, setelah itu kamu harus menggosok dan membilas itu dengan bersih didalam air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jika kamu merebus daging itu didalam tembikar perunggu, setelah itu kamu harus menggosok dan membilas itu dengan bersih didalam air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md index 49351e0e4..51e640a26 100644 --- a/lev/06/29.md +++ b/lev/06/29.md @@ -1,47 +1,11 @@ -### Ayat: 29-30 - # Tetapi, kurban penghapus dosa... tidak boleh dimakan -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tetapi, tidak ada satupun yang boleh memakan korban dosa yang darahnya telah dibawa kedalam kemah pertemuan untuk menjadikan penobatan ditempat suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tetapi, tidak ada satupun yang boleh memakan korban dosa yang darahnya telah dibawa kedalam kemah pertemuan untuk menjadikan penobatan ditempat suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang darahnya dibawa masuk ke Kemah Pertemuan -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Darah yang Imam-imam itu bawakan kedalam kemah pertemuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Darah yang Imam-imam itu bawakan kedalam kemah pertemuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Itu harus dibakar -##### Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam harus membakar itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam harus membakar itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/06/intro.md b/lev/06/intro.md index 0446ee678..7ef1d3a48 100644 --- a/lev/06/intro.md +++ b/lev/06/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Imamat 06 @@ -16,6 +14,6 @@ # Tautan: - * **Catatan Imamat [06:01](./01.md)** + * **Catatan Imamat [06:01](./01.md)** **[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/01.md b/lev/07/01.md index 56c2729d5..f8522474f 100644 --- a/lev/07/01.md +++ b/lev/07/01.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### ayat: 1-4 - # Catatan Umum: TUHAN memberitahu kepada Musa tentang apa yang harus ia katakan kepada Harun dan anak-anaknya. -# Di tempat menyembelih kurban  +# Di tempat menyembelih kurban -Ini dapat diperjelas karena mengacu pada tempat dimana kurban bakaran disembelih. Lihat [Imamat 1:10-11](../01/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat diperjelas karena mengacu pada tempat dimana kurban bakaran disembelih. Lihat [Imamat 1:10-11](../01/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seluruh lemak kurban itu harus dipersembahkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus mempersembahkan seluruh lemak kurban itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus mempersembahkan seluruh lemak kurban itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # isi perutnya @@ -20,36 +16,12 @@ Yang dimaksud adalah bagian isi perut dan usus kurban itu # hati ... ginjal -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 3:4](../03/03.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 3:4](../03/03.md). -# pada bagian pinggang  +# pada bagian pinggang -Ini adalah bagian tubuh yang terletak di sisi tulang punggung di antara tulang rusuk dan pinggul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 3:4](../03/03.md). +Ini adalah bagian tubuh yang terletak di sisi tulang punggung di antara tulang rusuk dan pinggul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 3:4](../03/03.md). # semuanya harus diambil -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus mengambil semua bagian dalam ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus mengambil semua bagian dalam ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md index 6bd109714..7f54240c1 100644 --- a/lev/07/05.md +++ b/lev/07/05.md @@ -1,43 +1,7 @@ -### ayat: 5-6 +# Sebagai kurban bakaran -# Sebagai kurban bakaran  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagai persembahan kurban bakaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagai persembahan kurban bakaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # harus dimakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus memakan kurban itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus memakan kurban itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md index a3d7e1db6..e4fb857d5 100644 --- a/lev/07/07.md +++ b/lev/07/07.md @@ -1,42 +1,11 @@ -### ayat: 7-8 - # Hukum yang sama berlaku untuk keduanya "Hukum itu berlaku sama bagi kedua pihak" # Kepada Imam yang membuat korban penghapusan dengan mereka -Kata "kurban penghapusan" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "imam yang melakukan kurban bagi penghapusan dosa seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kurban penghapusan" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "imam yang melakukan kurban bagi penghapusan dosa seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# kulit  +# kulit -lapisan terluar atau kulit dari sekumpulan binatang - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file +lapisan terluar atau kulit dari sekumpulan binatang \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md index 9d64364b3..095b6831c 100644 --- a/lev/07/09.md +++ b/lev/07/09.md @@ -1,41 +1,15 @@ -### ayat: 9-10 +# dipanggang di atas tungku ... dimasak menggunakan panci -# dipanggang di atas tungku ... dimasak menggunakan panci  - -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang dipanggang seseorang di atas tungku ... yang dimasak seseorang di panci" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang dipanggang seseorang di atas tungku ... yang dimasak seseorang di panci" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tungku -Ini mungkin sebuah objek berlubang terbuat dari tanah liat. Api dinyalakan di bawah tungku dan panas akan memanggang adonan yang ada di dalam tungku. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 2:4](../02/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini mungkin sebuah objek berlubang terbuat dari tanah liat. Api dinyalakan di bawah tungku dan panas akan memanggang adonan yang ada di dalam tungku. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 2:4](../02/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # wajan -Wajan adalah sebuah piringan besi dengan sisi bundar. Adonannya diletakan di wajan kemudian dimasak di atas api. Lihat bagaimana "wajan" diterjemahkan dalam [Imamat 2:7](../02/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Wajan adalah sebuah piringan besi dengan sisi bundar. Adonannya diletakan di wajan kemudian dimasak di atas api. Lihat bagaimana "wajan" diterjemahkan dalam [Imamat 2:7](../02/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # panci -Ini adalah sebuah piringan tebal terbuat dari besi atau pun tanah liat. Panci diletakkan di atas api, dan adonannya dimasak di atas piringan tebal ini. Lihat bagaimana "panci besi" diterjemahkan dalam [Imamat 2:5](../02/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah piringan tebal terbuat dari besi atau pun tanah liat. Panci diletakkan di atas api, dan adonannya dimasak di atas piringan tebal ini. Lihat bagaimana "panci besi" diterjemahkan dalam [Imamat 2:5](../02/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/11.md b/lev/07/11.md index 64e8ef009..634bc2f93 100644 --- a/lev/07/11.md +++ b/lev/07/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat: 11-12 - # roti tidak beragi yang diolah dengan minyak -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tidak beragi tapi diolah dengan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tidak beragi tapi diolah dengan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # roti ... diolah dengan minyak @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "roti" di sini merujuk pada sebuah roti yang tebal. # roti tidak beragi , tetapi diolesi dengan minyak -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti tidak beragi yang diolesi dengan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti tidak beragi yang diolesi dengan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hosti yang diolesi minyak @@ -18,37 +16,8 @@ Kata "hosti" di sini mengarah pada roti yang tipis. # kue yang terbuat dari tepung halus yang diolah dengan minyak -Ini dapat diterjemahkan bentuk aktif. AT: "kue yang terbuat dari tepung halus yang dimasak menggunakan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan bentuk aktif. AT: "kue yang terbuat dari tepung halus yang dimasak menggunakan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kue yang terbuat dari tepung halus -Kata "kue" di sini mengacu pada roti yang tebal. Ini serupa dengan jenis roti yang pertama, namun di sini rotinya terbuat dari tepung halus. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] \ No newline at end of file +Kata "kue" di sini mengacu pada roti yang tebal. Ini serupa dengan jenis roti yang pertama, namun di sini rotinya terbuat dari tepung halus. \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md index 5300b2cce..e7992684f 100644 --- a/lev/07/13.md +++ b/lev/07/13.md @@ -1,48 +1,7 @@ -### ayat: 13-14 - # kue yang berragi -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kue roti yang dibuat menggunakan ragi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kue roti yang dibuat menggunakan ragi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kue -Ini merujuk pada roti yang tebal. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kind]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Ini merujuk pada roti yang tebal. \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md index 89602c820..2f988fcd8 100644 --- a/lev/07/15.md +++ b/lev/07/15.md @@ -1,27 +1,11 @@ -### ayat: 15-16 - # Orang itu memberikan "Seseorang yang memberi kurban" # ucapan syukur -kata "ucapan syukur" dapat dijadikan sebagai kata kerja. AT: "sebagai ucapan syukur kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata "ucapan syukur" dapat dijadikan sebagai kata kerja. AT: "sebagai ucapan syukur kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# maka persembahan itu harus dimakan ... boleh memakannya  +# maka persembahan itu harus dimakan ... boleh memakannya -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dia harus memakan daging itu ... dia boleh memakan daging itu" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/freewilloffering]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dia harus memakan daging itu ... dia boleh memakan daging itu" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md index 152d857ba..3703f5af7 100644 --- a/lev/07/17.md +++ b/lev/07/17.md @@ -1,44 +1,23 @@ -### ayat: 17-18 - # hari ketiga -Ketiga adalah nomor urutan untuk tiga. AT: "setelah dua hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ketiga adalah nomor urutan untuk tiga. AT: "setelah dua hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # harus dibakar -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu harus membakar persembahan itu " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu harus membakar persembahan itu " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika seseorang memakan daging kurban itu pada hari ketiga -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika seseorang memakan daging kurban perdamaiannya pada hari ketiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika seseorang memakan daging kurban perdamaiannya pada hari ketiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak akan diterima -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tidak akan menerima kurban persembahan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tidak akan menerima kurban persembahan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kurban itu tidak akan memberi manfaat apapun bagi yang mempersembahkannya -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tidak akan menghargai kurban yang dipersembahkan orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tidak akan menghargai kurban yang dipersembahkan orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menanggung kesalahannya sendiri -Seseorang bertanggung jawab atas dosa yang telah diperbuatnya diutarakan layaknya dia harus menangung kesalahannya secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file +Seseorang bertanggung jawab atas dosa yang telah diperbuatnya diutarakan layaknya dia harus menangung kesalahannya secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md index fc4b0c9ec..2d2e7b762 100644 --- a/lev/07/19.md +++ b/lev/07/19.md @@ -1,54 +1,23 @@ -### ayat: 19-20 - # daging yang menyentuh segala sesuatu yang najis tidak boleh dimakan -Ini dapat terjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tak seorang pun boleh memakan daging yang telah najis itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat terjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tak seorang pun boleh memakan daging yang telah najis itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # najis -Sesuatu yang dinyatakan TUHAN tak pantas untuk disentuh atau dimakan, diutarakan layaknya itu kotor secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang dinyatakan TUHAN tak pantas untuk disentuh atau dimakan, diutarakan layaknya itu kotor secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # harus dibakar -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau harus membakar daging itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau harus membakar daging itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setiap orang yang tahir -Seseorang yang diperbolehkan atas tujuan-tujuan Allah diutarakan layaknya ia bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang diperbolehkan atas tujuan-tujuan Allah diutarakan layaknya ia bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang najis -Seseorang yang tidak diperbolehkan atas tujuan-tujuan Allah diutarakan layaknya ia kotor secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tidak diperbolehkan atas tujuan-tujuan Allah diutarakan layaknya ia kotor secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # harus dipisahkan dari umatNya -Seseorang yang diasingkan dari kelompoknya diutarakan layaknya dia telah dikeluarkan dari orang-orangnya, seperti seseorang yang memotong sehelai pakaian atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu tidak akan tinggal bersama kelompoknya lagi" atau "engkau harus memisahkan orang itu dari kelompoknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file +Seseorang yang diasingkan dari kelompoknya diutarakan layaknya dia telah dikeluarkan dari orang-orangnya, seperti seseorang yang memotong sehelai pakaian atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu tidak akan tinggal bersama kelompoknya lagi" atau "engkau harus memisahkan orang itu dari kelompoknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md index cce79b702..62d6f5ad7 100644 --- a/lev/07/21.md +++ b/lev/07/21.md @@ -1,43 +1,15 @@ -### ayat: 21 - # sesuatu yang najis -Sesuatu yang oleh TUHAN dinyatakan tak pantas untuk disentuh ataupun dimakan, diutarakan layaknya itu adalah sesuatu yang secara jasmani kotor. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang oleh TUHAN dinyatakan tak pantas untuk disentuh ataupun dimakan, diutarakan layaknya itu adalah sesuatu yang secara jasmani kotor. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # baik kenajisan yang berasal dari manusia, ataupun kenajisan dari hewan Kata "manusia" berarti manusia pada umumnya. AT: "baik manusia ataupun hewan" -# +# ataupun segala sesuatu yang najis dan menjadi kejijikan -# ataupun segala sesuatu yang najis dan menjadi kejijikan  - -"hal-hal najis dan bernoda  yang menjinjikkan bagi TUHAN" +"hal-hal najis dan bernoda yang menjinjikkan bagi TUHAN" # orang itu harus dipisahkan dari umat -Seseorang yang diasingkan dari kelompoknya diutarakan layaknya dia dipisahkan dari orang-orangnya, seperti seseorang yang memotong sehelai pakaian atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 7:20](./19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] \ No newline at end of file +Seseorang yang diasingkan dari kelompoknya diutarakan layaknya dia dipisahkan dari orang-orangnya, seperti seseorang yang memotong sehelai pakaian atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 7:20](./19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/22.md b/lev/07/22.md index 9c35ae0bb..ef4f7a6d3 100644 --- a/lev/07/22.md +++ b/lev/07/22.md @@ -1,56 +1,15 @@ -### ayat: 22-24 - # Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, "Katakanlah kepada bangsa Israel: jangan makan lemak" -Sebuah kutipan langsung yang dapat dijadikan kutipan tidak langsung. AT: "kemudian TUHAN berbicara kepada Musa dan agar mengatakan kepada bangsa Israel: 'Jangan makan lemak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Sebuah kutipan langsung yang dapat dijadikan kutipan tidak langsung. AT: "kemudian TUHAN berbicara kepada Musa dan agar mengatakan kepada bangsa Israel: 'Jangan makan lemak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# mati tidak sebagai kurban  +# mati tidak sebagai kurban "mati tapi tidak sebagai kurban" # lemak hewan yang mati dimangsa hewan buas -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "lemak binatang yang dimangsa binatang buas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "lemak binatang yang dimangsa binatang buas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # boleh digunakan -Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "engkau boleh menggunakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "engkau boleh menggunakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md index 4acf1c315..14b7ecb6a 100644 --- a/lev/07/25.md +++ b/lev/07/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 25-27 - # mempersembahkan korban api-apian -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban bakaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban bakaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang itu harus dipisahkan dari umatnya -Seseorang yang diasingkan dari kelompoknya diungkapkan layaknya dia telah dipisahkan dari orang-orangnya, seperti seseorang yang memotong sehelai kain atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 7:20](./19.md "./19.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seseorang yang diasingkan dari kelompoknya diungkapkan layaknya dia telah dipisahkan dari orang-orangnya, seperti seseorang yang memotong sehelai kain atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 7:20](../19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu tidak boleh memakan darah @@ -14,33 +12,4 @@ Seseorang yang diasingkan dari kelompoknya diungkapkan layaknya dia telah dipisa # Di mana pun kamu tinggal -"di setiap rumahmu" atau "di mana pun kamu tinggal" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file +"di setiap rumahmu" atau "di mana pun kamu tinggal" \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md index ef1bb1942..3d84325a4 100644 --- a/lev/07/28.md +++ b/lev/07/28.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### ayat: 28-30 - # TUHAN berkata kepada Musa, “Katakanlah kepada Bangsa Israel: Setiap orang yang mempersembahkan -Sebuah kutipan langsung dapat dijadikan kutipan tidak langsung. AT: "TUHAN berkata kepada Musa, "Sampaikanlah kepada bangsa Israel dan katakanlah: dia yang mempersembahkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Sebuah kutipan langsung dapat dijadikan kutipan tidak langsung. AT: "TUHAN berkata kepada Musa, "Sampaikanlah kepada bangsa Israel dan katakanlah: dia yang mempersembahkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# harus membawa sendiri persembahannya  +# harus membawa sendiri persembahannya -Pernyataan "membawa sendiri persembahannya" dapat diletakkan pada bagian awal kalimat. Sedang bagian kalimat "kurban pendamaian" dapat dijadikan bentuk aktif. AT: "Dia sendiri yang harus membawa persembahan kurban pendamaian kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan "membawa sendiri persembahannya" dapat diletakkan pada bagian awal kalimat. Sedang bagian kalimat "kurban pendamaian" dapat dijadikan bentuk aktif. AT: "Dia sendiri yang harus membawa persembahan kurban pendamaian kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # membawa sendiri persembahannya -"Membawa sendiri dengan kedua tangannya" di sini mewakili seorang manusia. AT: "dia sendiri yang harus membawa persembahan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Membawa sendiri dengan kedua tangannya" di sini mewakili seorang manusia. AT: "dia sendiri yang harus membawa persembahan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dada binatang @@ -18,42 +16,8 @@ Bagian depan binatang yang terletak di bawah leher # dada binatang itu sebagai persembahan unjukan kepada TUHAN -Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Lalu, imam itu dapat mempersembahkannya kepada TUHAN sebagai unjukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Lalu, imam itu dapat mempersembahkannya kepada TUHAN sebagai unjukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebagai persembahan unjukan kepada TUHAN -Mengangkat persembahan adalah sebuah gerak tubuh yang menunjukkan bahwa orang itu mempersembahkan pengorbanannya bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file +Mengangkat persembahan adalah sebuah gerak tubuh yang menunjukkan bahwa orang itu mempersembahkan pengorbanannya bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md index 223a90317..c697d04f7 100644 --- a/lev/07/31.md +++ b/lev/07/31.md @@ -1,33 +1,7 @@ -### ayat: 31-32 - # Paha kaki bagian atas dari lutut sampai ke pinggang # sebagai pemberian dari kurban pendamaian -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dan mempersembahkan itu sebagai persembahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dan mempersembahkan itu sebagai persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/33.md b/lev/07/33.md index 2b1daafa4..258888038 100644 --- a/lev/07/33.md +++ b/lev/07/33.md @@ -1,43 +1,7 @@ -### ayat: 33-34 - # Aku telah menerima "Aku" di sini merujuk pada TUHAN # itu adalah bagiannya -"yang diberikan sebagai persembahan" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file +"yang diberikan sebagai persembahan" \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md index 1256bea50..ecd75bab4 100644 --- a/lev/07/35.md +++ b/lev/07/35.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### ayat: 35-36 - # kurban bakaran yang dipersembahkan kepada TUHAN -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kurban bakaran untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kurban bakaran untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itulah perintah TUHAN kepada umat Israel tentang apa yang harus diberikan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan tentang apa yang harus umat Israel berikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan tentang apa yang harus umat Israel berikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka disahkan menjadi imam @@ -14,68 +12,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan tentang apa # dari generasi ke generasi -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 3:17](../03/15.md). - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 3:17](../03/15.md). diff --git a/lev/07/37.md b/lev/07/37.md index 30fb24e35..880266781 100644 --- a/lev/07/37.md +++ b/lev/07/37.md @@ -1,21 +1,4 @@ -### ayat: 37-38 - # Pernyataan Terkait -Ini adalah akhir dari pidato yang dimulai pada [Imamat 7:29](./28.md). +Ini adalah akhir dari pidato yang dimulai pada [Imamat 7:29](./28.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/07/intro.md b/lev/07/intro.md index 2a84be102..04bab2d5e 100644 --- a/lev/07/intro.md +++ b/lev/07/intro.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# Pendahuluan - -# - # Imamat 7 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -14,7 +10,7 @@ Pasal ini memberikan pengertian tentang kurban penghapus salah, kurban pendamaia ##### Darah -Orang-orang itu tidak diperbolehkan untuk memakan atau pun meminum darah kurban karena kehidupan dianggap berada dalam darah binatang. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] dan [Leviticus 17:11](../17/10.md)) +Orang-orang itu tidak diperbolehkan untuk memakan atau pun meminum darah kurban karena kehidupan dianggap berada dalam darah binatang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/blood]] dan [Leviticus 17:11](../17/10.md)) # Tautan: diff --git a/lev/08/01.md b/lev/08/01.md index 87226209f..6ccfb0cf5 100644 --- a/lev/08/01.md +++ b/lev/08/01.md @@ -1,73 +1,7 @@ -### Ayat: 1-3 +# Informasi umu -# Informasi umum: - -##### Dalam pasal 8, Musa menahbiskan Harun dan anak-anak lelakinya sebagai imam berdasarkan apa yang telah diperintahkan TUHAN tertulis dalam kitab Keluaran +Dalam pasal 8, Musa menahbiskan Harun dan anak-anak lelakinya sebagai imam berdasarkan apa yang telah diperintahkan TUHAN tertulis dalam kitab Keluaran # pakaian -##### "pakaian imam" atau "pakaian yang dipakai imam" - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/basket]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] \ No newline at end of file +"pakaian imam" atau "pakaian yang dipakai imam" \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/04.md b/lev/08/04.md index d4d90703f..ddbfbd81a 100644 --- a/lev/08/04.md +++ b/lev/08/04.md @@ -1,29 +1,3 @@ -### Ayat: 4-5 +# Inilah perintah TUHAN yang harus dilakukan -# Inilah perintah TUHAN yang harus dilakukan  - -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif: AT: "TUHAN memerintahkan kita untuk melakukan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif: AT: "TUHAN memerintahkan kita untuk melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/06.md b/lev/08/06.md index e5f503d18..96526cd5e 100644 --- a/lev/08/06.md +++ b/lev/08/06.md @@ -1,51 +1,15 @@ -### Ayat: 6-7 - # membasuh mereka dengan air -##### Ini merupakan sebuah tindakan penggambaran. Ini merupakan ritual penyucian untuk menyiapkan mereka menjadi imam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan sebuah tindakan penggambaran. Ini merupakan ritual penyucian untuk menyiapkan mereka menjadi imam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# pakian putih ... ikat pinggang kain  ... jubah ... baju efod ... ikat pinggang baju efod +# pakian putih ... ikat pinggang kain ... jubah ... baju efod ... ikat pinggang baju efod -##### Ini merupakan pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan TUHAN untuk dibuat bagi para imam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merupakan pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan TUHAN untuk dibuat bagi para imam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ikat pinggang kain -##### Sepotong kain panjang yang diikatkan melingkar pada pinggang atau dada +Sepotong kain panjang yang diikatkan melingkar pada pinggang atau dada # ikatkan itu padanya -##### "ikatkan melingkari dia" - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tunic]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] \ No newline at end of file +"ikatkan melingkari dia" \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/08.md b/lev/08/08.md index 6d1876d6c..62c435b60 100644 --- a/lev/08/08.md +++ b/lev/08/08.md @@ -1,50 +1,19 @@ -##### Ayat: 8-9 +# Ia juga memakaikan tutup dada kepada Harun. -# Ia juga memakaikan tutup dada kepada Harun.   - -##### "Musa memakaikan penutup dada pada Harun" +"Musa memakaikan penutup dada pada Harun" # tutup dada ... serban ... hiasan emas ... mahkota kudus -Semua ini adalah pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan Tuhan untuk dibuat bagi para imam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Semua ini adalah pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan Tuhan untuk dibuat bagi para imam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Urim dan Tumim -##### tidak jelas apa sebenarnya ini. Mereka adalah benda yang dipakai imam untuk menunjukkan kehendak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +tidak jelas apa sebenarnya ini. Mereka adalah benda yang dipakai imam untuk menunjukkan kehendak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # serban -##### penutup kepala seorang laki-laki terbuat dari sepotong kain panjang yang dililitkan di kepala  +penutup kepala seorang laki-laki terbuat dari sepotong kain panjang yang dililitkan di kepala # hiasan emas, mahkota kudus -##### Dua bagian kalimat ini mengacu pada dua hal yang sama. Itu adalah lempengan emas murni yang ditempelkan pada serban. - -# Kata-kata terjemahan - -##### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file +Dua bagian kalimat ini mengacu pada dua hal yang sama. Itu adalah lempengan emas murni yang ditempelkan pada serban. diff --git a/lev/08/10.md b/lev/08/10.md index 5f7cb9681..25f1508eb 100644 --- a/lev/08/10.md +++ b/lev/08/10.md @@ -1,42 +1,11 @@ -### Ayat: 10-11 - # semua alat-alat dapur -##### ini adalah belanga, panci, sekop, dan garpu yang digunakan di altar. +ini adalah belanga, panci, sekop, dan garpu yang digunakan di altar. # bejana pembasuhan -##### ini merupakan sebuah wadah dari perunggu yang diletakkan di antara altar dan tempat peribadahan +ini merupakan sebuah wadah dari perunggu yang diletakkan di antara altar dan tempat peribadahan # penyangga -##### Ini adalah sebuah penyangga dari perunggu untuk meletakkan baskom pembasuhan - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah penyangga dari perunggu untuk meletakkan baskom pembasuhan \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/12.md b/lev/08/12.md index 7cf5545b2..ae5ba3e24 100644 --- a/lev/08/12.md +++ b/lev/08/12.md @@ -1,53 +1,7 @@ -### Ayat: 12-13 +# ia menyiramkan -# ia menyiramkan  - -##### "Musa menyiramkan" +"Musa menyiramkan" # ikat pinggang -##### Dapat diartikan dalam bentuk jamak. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Imamat 8:7](./06.md). - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tunic]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file +Dapat diartikan dalam bentuk jamak. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Imamat 8:7](./06.md). \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md index e7a44f3e3..1bee4a640 100644 --- a/lev/08/14.md +++ b/lev/08/14.md @@ -1,71 +1,15 @@ -##### Ayat: 14-15 +# meletakkan tangan mereka ke atas kepala -# meletakkan tangan mereka ke atas kepala    - -Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan anak-anak lelakinya dengan hewan yang mereka bawa. Dalam hal ini mereka mempersembahkan diri mereka kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan anak-anak lelakinya dengan hewan yang mereka bawa. Dalam hal ini mereka mempersembahkan diri mereka kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # tanduk-tanduk mezbah -##### Ini mengacu pada sudut-sudut mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk-tanduk lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Imamat 4:7](../04/06.md). +Ini mengacu pada sudut-sudut mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk-tanduk lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Imamat 4:7](../04/06.md). # menguduskan mezbah "kuduskan altar bagi Allah" -# mengadakan pendamaian bagi mezbah itu   +# mengadakan pendamaian bagi mezbah itu -##### Di sini "pendamaian" berarti membuat altar layak dipakai untuk melayani Allah. AT: "supaya tempatnya sesuai untuk membakar korban bagi dosa" - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] \ No newline at end of file +Di sini "pendamaian" berarti membuat altar layak dipakai untuk melayani Allah. AT: "supaya tempatnya sesuai untuk membakar korban bagi dosa" \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/16.md b/lev/08/16.md index 920192bc0..44fa5887a 100644 --- a/lev/08/16.md +++ b/lev/08/16.md @@ -1,42 +1,11 @@ -### Ayat: 16-17 - # bagian-bagian dalam -##### Ini adalah bagian isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). +Ini adalah bagian isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). # hati ... ginjal -##### Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 3:4](../03/03.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 3:4](../03/03.md). # kulit -mantel atau bagian terluar hewan ternak - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dung]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file +mantel atau bagian terluar hewan ternak \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/18.md b/lev/08/18.md index a7025faa3..447a47567 100644 --- a/lev/08/18.md +++ b/lev/08/18.md @@ -1,39 +1,3 @@ -### Ayat: 18-19 +# meletakkan tangan mereka di atas kepala -# meletakkan tangan mereka di atas kepala    - -Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan anak-anak lelakinya dengan hewan yang mereka korbankan. Dengan cara ini mereka mempersembahkan diri mereka kepada Tuhan melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan anak-anak lelakinya dengan hewan yang mereka korbankan. Dengan cara ini mereka mempersembahkan diri mereka kepada Tuhan melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/20.md b/lev/08/20.md index 38108d269..e19b0638f 100644 --- a/lev/08/20.md +++ b/lev/08/20.md @@ -1,52 +1,11 @@ -### Ayat: 20-21 - # ia memotong domba jantan -##### "Musa memotong domba jantan" +"Musa memotong domba jantan" # kurban bakaran yang harum baunya -##### TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban dianggap seolah-olah Allah senang dengan bau kurban yang sedang dibakar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban dianggap seolah-olah Allah senang dengan bau kurban yang sedang dibakar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kurban bakaran bagi TUHAN -##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sebuah persembahan yang ia bakar bagi Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sebuah persembahan yang ia bakar bagi Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md index 463cf0a62..42f0a731b 100644 --- a/lev/08/22.md +++ b/lev/08/22.md @@ -1,52 +1,11 @@ -### Ayat: 22-24 - # domba jantan pengesahan -##### Kata "pengesahan" adalah sebuah kata benda abstrak. AT: "domba jantan yang dipakai untuk mengkhususkan Harun dan anak laki-lakinya bagi penyembahan kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pengesahan" adalah sebuah kata benda abstrak. AT: "domba jantan yang dipakai untuk mengkhususkan Harun dan anak laki-lakinya bagi penyembahan kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # meletakkan tangan mereka di atas kepala -##### Ini adalah tindakan penggambaran yang menyamakan  Harun dan anak-anak lelakinya dengan hewan yang mereka persembahkan. Dengan cara ini mereka mempersembahkan diri mereka sendiri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan anak-anak lelakinya dengan hewan yang mereka persembahkan. Dengan cara ini mereka mempersembahkan diri mereka sendiri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# Musa mengambil sebagian darah  +# Musa mengambil sebagian darah -##### Ini berarti bahwa Musa menampung darah di bejana sementara darah mengalir keluar dari binatang itu. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa Musa menampung darah di bejana sementara darah mengalir keluar dari binatang itu. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/25.md b/lev/08/25.md index 792a7b739..3324cc348 100644 --- a/lev/08/25.md +++ b/lev/08/25.md @@ -1,78 +1,28 @@ -### Ayat: 25-27 - # bagian-bagian dalam -##### bagian ini meliputi isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). +bagian ini meliputi isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). # hati ... ginjal -##### Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 3:4](../03/03.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 3:4](../03/03.md). # paha kanan -##### Paha adalah bagian atas dari kaki di atas lutut. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 7:32](../07/31.md). +Paha adalah bagian atas dari kaki di atas lutut. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 7:32](../07/31.md). -# keranjang roti tidak beragi yang diletakkan di hadapan TUHAN   +# keranjang roti tidak beragi yang diletakkan di hadapan TUHAN -##### Ini tidak mengacu pada letak keranjang roti itu. Ini berarti roti itulah yang telah diletakkan Musa untuk dipersembahkan bagi Tuhan +Ini tidak mengacu pada letak keranjang roti itu. Ini berarti roti itulah yang telah diletakkan Musa untuk dipersembahkan bagi Tuhan # meletakkan semuanya di tangan-tangan Harun dan anak-anak lelakinya -Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "memberikan semua kepada Harun dan anak-anak lelakinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "memberikan semua kepada Harun dan anak-anak lelakinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# mempersembahkannya sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN   +# mempersembahkannya sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN -##### Ini berarti bahwa Harun dan anak-anaknya menyerahkan persembahan. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "mereka mempersembahkannya sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa Harun dan anak-anaknya menyerahkan persembahan. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "mereka mempersembahkannya sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mempersembahkannya -##### Ini adalah tindakan penggambaran yang mempersembahkan kurban kepada Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tindakan penggambaran yang mempersembahkan kurban kepada Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/basket]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md index 02c98f063..b52d18cf0 100644 --- a/lev/08/28.md +++ b/lev/08/28.md @@ -1,73 +1,27 @@ -### Ayat: 28-29 - # Musa mengambilnya -##### Di sini "-nya" mengacu pada lemak, paha, dan seluruh roti +Di sini "-nya" mengacu pada lemak, paha, dan seluruh roti # dari tangan mereka -##### Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "dari Harun dan anak-anak lelakinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "dari Harun dan anak-anak lelakinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mereka adalah kurban pengesahan -##### "Mereka adalah persembahan untuk mengkhususkan Harun dan anak-anaknya untuk pelayanan bagi TUHAN. +"Mereka adalah persembahan untuk mengkhususkan Harun dan anak-anaknya untuk pelayanan bagi TUHAN. -# kurban bakaran bagi TUHAN  +# kurban bakaran bagi TUHAN -##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan kurban bakaran bagi TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan kurban bakaran bagi TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengeluarkan bau yang harum -##### TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban seolah-olah Allah senang dengan bau dari kurban yang dibakar. Lihat bagaimana Anda  menerjemahkannya bagian kalimat yang sama dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban seolah-olah Allah senang dengan bau dari kurban yang dibakar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya bagian kalimat yang sama dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dada -##### bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher +bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher # pentahbisan -##### upacara resmi yang membuat seseorang menjadi imam - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file +upacara resmi yang membuat seseorang menjadi imam \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/30.md b/lev/08/30.md index 9121b4aaf..d055d15e0 100644 --- a/lev/08/30.md +++ b/lev/08/30.md @@ -1,45 +1,3 @@ -### Ayat: 30 +# Informasi Umum: -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] \ No newline at end of file +halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md index 4a29dbf8e..44b3e3c42 100644 --- a/lev/08/31.md +++ b/lev/08/31.md @@ -1,76 +1,15 @@ -### Ayat: 31-33 - # keranjang kurban pengesahan, Ini berarti bahwa dalam keranjang itu ada persembahan yang dipakai ketika menahbiskan Harun dan anak-anak lelakinya. AT: "keranjangnya" -# seperti yang telah kuperintahkan dengan berkata, ‘Harun dan anak-anaknya harus memakannya’.   +# seperti yang telah kuperintahkan dengan berkata, ‘Harun dan anak-anaknya harus memakannya’. -##### Kutipan tidak langsung ini bisa dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. AT: "seperti yang Aku perintahkan untuk kamu lakukan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan tidak langsung ini bisa dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. AT: "seperti yang Aku perintahkan untuk kamu lakukan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # sampai hari pengesahan kalian dilaksanakan -##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sampai kamu memenuhi hari-hari pengesahanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sampai kamu memenuhi hari-hari pengesahanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pengesahanmu -##### Ini adalah upacara resmi yang membuat seseorang menjadi imam. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 8:29](./28.md). - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/basket]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ordinance]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file +Ini adalah upacara resmi yang membuat seseorang menjadi imam. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 8:29](./28.md). \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md index 9173293b1..a88f743cf 100644 --- a/lev/08/34.md +++ b/lev/08/34.md @@ -1,54 +1,11 @@ -### Ayat: 34-36 - # kita dilakukan -##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "bagi kita yang melakukan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "bagi kita yang melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk pengampunan dosa kalian -# - -##### Kata "pengampunan" bisa dikatakan sebagai kata kerja. AT: "Untuk mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pengampunan" bisa dikatakan sebagai kata kerja. AT: "Untuk mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # semua perintah yang disampaikan TUHAN melalui Musa -##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini adalah apa yang telah Ia perintahkan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata terjemahan - -### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini adalah apa yang telah Ia perintahkan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/08/intro.md b/lev/08/intro.md index 60a1a8f98..64006c008 100644 --- a/lev/08/intro.md +++ b/lev/08/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum # Imamat 08 #### Struktur dan format -Dalam pasal ini, Musa memisahkan atau menyucikan anak-anak lelaki Harun untuk menjadi imam. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Dalam pasal ini, Musa memisahkan atau menyucikan anak-anak lelaki Harun untuk menjadi imam. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/consecrate]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) # Tautan: diff --git a/lev/09/01.md b/lev/09/01.md index 9c8279bbb..a17770510 100644 --- a/lev/09/01.md +++ b/lev/09/01.md @@ -1,73 +1,7 @@ -### Imamat 9:1-2 - # hari kedelapan -Kata "kedelapan" adalah nomor urutan untuk delapan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "kedelapan" adalah nomor urutan untuk delapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # dihadapan TUHAN -"kepada TUHAN" atau "di hadirat TUHAN" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file +"kepada TUHAN" atau "di hadirat TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md index 7930d2383..da2fa72df 100644 --- a/lev/09/03.md +++ b/lev/09/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Imamat 9:3-5 - # Informasi Umum: Musa terus berbicara kepada Harun. -# Katakanlah kepada Bangsa Israel, 'Ambillah seekor kambing jantan  ... akan menampakkan diri kepada kalian +# Katakanlah kepada Bangsa Israel, 'Ambillah seekor kambing jantan ... akan menampakkan diri kepada kalian -Musa terus berbicara kepada Harun. Sebuah kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT: "Dan katakan kepada orang Israel untuk mengambil seekor kambing jantan ... akan menampakkan diri kepada semua orang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Musa terus berbicara kepada Harun. Sebuah kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT: "Dan katakan kepada orang Israel untuk mengambil seekor kambing jantan ... akan menampakkan diri kepada semua orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Berumur setahun @@ -14,83 +12,4 @@ Musa terus berbicara kepada Harun. Sebuah kutipan langsung dapat dinyatakan seba # Untuk korban dihadapan TUHAN -"untuk korban kepada TUHAN" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] \ No newline at end of file +"untuk korban kepada TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md index cf5e28d57..eb96e2c93 100644 --- a/lev/09/06.md +++ b/lev/09/06.md @@ -1,62 +1,11 @@ -### Imamat 9:6-7 - # Diperintahkan untuk kamu lakukan -Disini "kamu" merujuk pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "kamu" merujuk pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Supaya kemuliaan Tuhan nampak kepadamu -Disini "kemuliaan" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "supaya Dia menunjukkan kepadamu kemuliaan atas kehadiranNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kemuliaan" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "supaya Dia menunjukkan kepadamu kemuliaan atas kehadiranNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# untuk mengadakan pengampunan dosa bagi dirimu sendiri dan bagi bangsa ini ... mengadakan pengampunan dosa bagi bangsa ini  +# untuk mengadakan pengampunan dosa bagi dirimu sendiri dan bagi bangsa ini ... mengadakan pengampunan dosa bagi bangsa ini -Ada 2 korban yang berbeda. Korban pertama untuk menebus dosa para imam besar. Ketika imam besar melakukan dosa itu juga membuat bangsa ikut berdosa (Lihat: [Imamat 4:3](../04/01.md)). Korban bakaran kedua untuk menebus dosa-dosa yang telah dilakukan orang itu sendiri. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file +Ada 2 korban yang berbeda. Korban pertama untuk menebus dosa para imam besar. Ketika imam besar melakukan dosa itu juga membuat bangsa ikut berdosa (Lihat: [Imamat 4:3](../04/01.md)). Korban bakaran kedua untuk menebus dosa-dosa yang telah dilakukan orang itu sendiri. \ No newline at end of file diff --git a/lev/09/08.md b/lev/09/08.md index 9722eb583..7974c0296 100644 --- a/lev/09/08.md +++ b/lev/09/08.md @@ -1,37 +1,11 @@ -### Imamat 9:8-9 - # Anak-anak Harun membawa darah anak sapi itu kepadanya -Ini menyiratkan bahwa mereka menampung darah di sebuah mangkuk ketika darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa mereka menampung darah di sebuah mangkuk ketika darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tanduk-tanduk mezbah -Ini merujuk kepada sudut-sudut dari mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk-tanduk lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 4:7](../04/06.md). +Ini merujuk kepada sudut-sudut dari mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk-tanduk lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 4:7](../04/06.md). # di bagian dasar mezbah -"di bagian bawah mezbah" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file +"di bagian bawah mezbah" \ No newline at end of file diff --git a/lev/09/10.md b/lev/09/10.md index fe073a1a5..3f78691f6 100644 --- a/lev/09/10.md +++ b/lev/09/10.md @@ -1,37 +1,12 @@ -### Imamat 9:10-11 - # dia membakar "Harun membakar" # Ginjal ... cuping hati -Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 3:4](../03/03.md). +Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 3:4](../03/03.md). # Kulit -Ini adalah lapisan terluar atau kulit dari hewan ternak. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 7:8](../07/07.md). +Ini adalah lapisan terluar atau kulit dari hewan ternak. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 7:8](../07/07.md). -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/09/12.md b/lev/09/12.md index 3d5796dfb..5de5b0de6 100644 --- a/lev/09/12.md +++ b/lev/09/12.md @@ -1,38 +1,7 @@ -### Imamat 9:12-14 - # anak-anaknya membawa darah hewan itu kepadanya -Ini menyiratkan bahwa anak-anaknya menampung darah itu di sebuah mangkuk ketika darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa anak-anaknya menampung darah itu di sebuah mangkuk ketika darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Isi perut -Ini adalah bagian isi perut dan usus. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] \ No newline at end of file +Ini adalah bagian isi perut dan usus. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md index c9be30ec7..dfbd163f0 100644 --- a/lev/09/15.md +++ b/lev/09/15.md @@ -1,58 +1,7 @@ -### Imamat 9:15-17 - # Kambing pertama -Kata "pertama" adalah nomor urutan untuk satu. AT: "kambing untuk persembahannya sendiri" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "pertama" adalah nomor urutan untuk satu. AT: "kambing untuk persembahannya sendiri" (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Bersama dengan korban bakaran di pagi hari -Ini merujuk kepada korban bakaran yang pertama setiap hari. Para imam akan memberikan korban bakarannya pada waktu pagi hari sebelum korban bakaran lainnya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada korban bakaran yang pertama setiap hari. Para imam akan memberikan korban bakarannya pada waktu pagi hari sebelum korban bakaran lainnya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md index d12f9dbfe..202cee00c 100644 --- a/lev/09/18.md +++ b/lev/09/18.md @@ -1,61 +1,15 @@ -### Imamat 9:18-19 - # dia menyembelih "Harun menyembelih" # Anak-anak Harun memberikan darah kurban itu padanya -Ini menyatakan bahwa darah itu ada di sebuah mangkuk. Arti lengkap lagi pernyataan ini bisa di buat secara jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyatakan bahwa darah itu ada di sebuah mangkuk. Arti lengkap lagi pernyataan ini bisa di buat secara jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Isi perut -Ini adalah bagian isi perut dan usus-usus. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). +Ini adalah bagian isi perut dan usus-usus. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). # ginjal ... cuping hati -Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 3:4](../03/03.md). - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] \ No newline at end of file +Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 3:4](../03/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/lev/09/20.md b/lev/09/20.md index 6a837bbd3..9fa7abfed 100644 --- a/lev/09/20.md +++ b/lev/09/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Imamat 9:20-21 - # Mereka mengambil bagian "Anak-anak Harun mengambil bagian" @@ -10,46 +8,12 @@ Kata "semua lemak itui" merujuk pada lemak dan isi perut yang terdaftar sebelumn # Dada -Ini adalah bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 7:30](../07/28.md). +Ini adalah bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 7:30](../07/28.md). # Paha kanan -Ini di bagian atas kaki diatas lutut. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 7:32](../07/31.md). +Ini di bagian atas kaki diatas lutut. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 7:32](../07/31.md). # di hadapan TUHAN -"kepada TUHAN" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file +"kepada TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/lev/09/22.md b/lev/09/22.md index e5d07d544..229c24dc7 100644 --- a/lev/09/22.md +++ b/lev/09/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Imamat 9:22-24 - # Harun turun Ungkapan "turun" digunakan karena tempat mezbah itu lebih tinggi daripada tempat dimana seluruh umat itu sedang berdiri. # Kemulian TUHAN tampak kepada seluruh umat -Disini "kemulian" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "TUHAN menunjukkan kepada seluruh umat kemuliaan atas kehadirannya" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kemulian" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "TUHAN menunjukkan kepada seluruh umat kemuliaan atas kehadirannya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Api keluar dari hadapan TUHAN dan membakar @@ -14,72 +12,8 @@ Disini "kemulian" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "TUHAN menunjukkan kepada sel # Membakar habis korban bakaran -Api membakar habis persembahan itu dikatakan seolah-olah api membakar atau membakar korban bakaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Api membakar habis persembahan itu dikatakan seolah-olah api membakar atau membakar korban bakaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sujud menyembah -"sujud dengan wajah mereka ke tanah." Ini adalah sebuah tanda untuk menghargai dan menghormati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/consume]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +"sujud dengan wajah mereka ke tanah." Ini adalah sebuah tanda untuk menghargai dan menghormati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/09/intro.md b/lev/09/intro.md index be8586aed..583ff4621 100644 --- a/lev/09/intro.md +++ b/lev/09/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Imamat 09 # Catatan Umum #### Struktur dan format -Harun memulai untuk bertindak sebagai Imam besar dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) +Harun memulai untuk bertindak sebagai Imam besar dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -18,7 +16,7 @@ Perlu perhatian besar untuk menunjukkan bahwa Harun dengan sempurna mengikuti pe ##### " Api datang dari TUHAN" -Harun tidak menciptakan api yang membakar korban bakarannya. Sebaliknya, TUHAN dengan ajaib membuat api yang membakar korban bakaran itu. Ini menunjukkan bahwa korban bakaran diterima oleh Dia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +Harun tidak menciptakan api yang membakar korban bakarannya. Sebaliknya, TUHAN dengan ajaib membuat api yang membakar korban bakaran itu. Ini menunjukkan bahwa korban bakaran diterima oleh Dia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) # Tautan: diff --git a/lev/10/01.md b/lev/10/01.md index 3f1af4496..866d9eeed 100644 --- a/lev/10/01.md +++ b/lev/10/01.md @@ -1,78 +1,35 @@ -### Ayat: 1-2 - # Nadab dan Abihu -##### Ini adalah nama anak-anak lelaki Harun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama anak-anak lelaki Harun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # piring pembakaran -##### sebuah wadah besi, yang pipih, yang digunakan imam untuk membawa batu bara yang panas atau kemenyan  +sebuah wadah besi, yang pipih, yang digunakan imam untuk membawa batu bara yang panas atau kemenyan # menyalakan api ke atasnya -##### "meletakkan batu bara yang dibakar di atasnya" +"meletakkan batu bara yang dibakar di atasnya" # Mereka mempersembahkan api itu ke hadapan TUHAN, namun api itu bukan berasal dari api yang diperintahkan TUHAN kepada mereka -##### "Tetapi TUHAN tidak menerima persembahan mereka karena itu tidak sesuai dengan yang Ia perintahkan untuk mereka lakukan" - -# +"Tetapi TUHAN tidak menerima persembahan mereka karena itu tidak sesuai dengan yang Ia perintahkan untuk mereka lakukan" # api itu bukan berasal dari api yang diperintahkan TUHAN -##### "api yang tidak diperkenankan TUHAN" +"api yang tidak diperkenankan TUHAN" -# Maka, keluarlah api dari hadapan TUHAN  +# Maka, keluarlah api dari hadapan TUHAN -##### "Maka TUHAN mengirimkan api" +"Maka TUHAN mengirimkan api" # keluarlah dari hadapan TUHAN -##### "keluar dari TUHAN" +"keluar dari TUHAN" # membakar keduanya -##### Api tersebut benar-benar menghanguskan mereka seakan-akan api itu melahap atau menghabisi mereka sepenuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Api tersebut benar-benar menghanguskan mereka seakan-akan api itu melahap atau menghabisi mereka sepenuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka mati di hadapan TUHAN -"mereka mati di hadirat TUHAN" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file +"mereka mati di hadirat TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md index db003c279..900eaebbe 100644 --- a/lev/10/03.md +++ b/lev/10/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 3-4 - # Inilah yang dikatakan TUHAN, ‘Semua orang yang mendekat kepada-Ku harus menghormati kekudusan-Ku. Di hadapan seluruh umat -Kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Inilah yang TUHAN katakan ketika Ia berkata bahwa Ia akan menyatakan kekudusanNya ... siapa yang mendekat kepadaNya, dan bahwa Ia akan dimuliakan ... umat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Inilah yang TUHAN katakan ketika Ia berkata bahwa Ia akan menyatakan kekudusanNya ... siapa yang mendekat kepadaNya, dan bahwa Ia akan dimuliakan ... umat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Semua orang yang mendekat kepada-Ku harus menghormati kekudusan-Ku @@ -10,51 +8,12 @@ Bagian "mereka yang datang mendekat kepadaKu" merujuk pada imam-imam yang melaya # Di hadapan seluruh umat ini Aku harus dimuliakan -Bagian kedua dari pernyataan TUHAN ini masih berhubungan dengan imam-imam, yang merupakan orang-orang yang datang mendekat kepada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mereka harus memuliakan Aku di hadapan seluruh umat" atau "Mereka harus menghormati Aku di hadapan seluruh umat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian kedua dari pernyataan TUHAN ini masih berhubungan dengan imam-imam, yang merupakan orang-orang yang datang mendekat kepada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mereka harus memuliakan Aku di hadapan seluruh umat" atau "Mereka harus menghormati Aku di hadapan seluruh umat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Paman Musa, Uziel ... Misael ... Elsafan ... -##### Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # saudara sepupumu -##### Ini tidak berarti mereka saudara kandung. "saudara" di sini berarti kerabat atau sepupu.. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file +Ini tidak berarti mereka saudara kandung. "saudara" di sini berarti kerabat atau sepupu. \ No newline at end of file diff --git a/lev/10/05.md b/lev/10/05.md index 6231ab44f..610a511ab 100644 --- a/lev/10/05.md +++ b/lev/10/05.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 5-7 +# Maka mereka datang mendekat -# Maka mereka datang mendekat  - -##### "Jadi, Misael dan Elsafan datang mendekat" +"Jadi, Misael dan Elsafan datang mendekat" # membawa jenazah Nadab dan Abihu yang masih mengenakan pakaian putih imam -##### membawa mayat Nadab dan Abihu, yang masih memakai jubah imam. +membawa mayat Nadab dan Abihu, yang masih memakai jubah imam. # Eleazar ... Itamar -##### Ini adalah nama-nama anak laki-laki Harun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama anak laki-laki Harun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Jangan robek pakaianmu atau kusutkan rambutmu -##### TUHAN sedang memberitahu Harun dan anak-anaknya untuk tidak memperlihatkan tanda-tanda dukacita atau perkabungan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +TUHAN sedang memberitahu Harun dan anak-anaknya untuk tidak memperlihatkan tanda-tanda dukacita atau perkabungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # atau kalian akan mati @@ -22,86 +20,12 @@ # Jika tidak, ... TUHAN akan murka terhadap seluruh umat Israel -##### Di sini "umat" berarti seluruh orang Israel, bukan hanya kelompok para pemimpin. AT: "tidak marah terhadap seluruh umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "umat" berarti seluruh orang Israel, bukan hanya kelompok para pemimpin. AT: "tidak marah terhadap seluruh umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seluruh Israel, -##### Di sini "seluruh Israel" mewakili orang-orang. AT: "semua orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "seluruh Israel" mewakili orang-orang. AT: "semua orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka yang dibakar TUHAN dengan api -##### "untuk mereka yang dibunuh oleh TUHAN dengan apiNya" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tunic]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/eleazar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] \ No newline at end of file +"untuk mereka yang dibunuh oleh TUHAN dengan apiNya" \ No newline at end of file diff --git a/lev/10/08.md b/lev/10/08.md index 359a5ac6d..385fb390c 100644 --- a/lev/10/08.md +++ b/lev/10/08.md @@ -1,93 +1,27 @@ -### Ayat: 8-11 - # Ini merupakan -##### Kata "Ini" merujuk kembali pada perintah bahwa imam-imam tidak boleh minum anggur atau minuman keras ketika mereka memasuki Kemah pertemuan. +Kata "Ini" merujuk kembali pada perintah bahwa imam-imam tidak boleh minum anggur atau minuman keras ketika mereka memasuki Kemah pertemuan. # peraturan yang berlaku selamanya dari generasi ke generasi -##### Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di dalam [Imamat 3:17](../03/15.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di dalam [Imamat 3:17](../03/15.md). # membedakan -##### Anda dapat mengawali kalimat baru di sini. "Kamu harus melakukan ini sehingga kamu akan dapat membedakan" +Anda dapat mengawali kalimat baru di sini. "Kamu harus melakukan ini sehingga kamu akan dapat membedakan" # antara yang kudus dan yang tidak kudus -##### Kata "yang kudus" dan "yang tidak kudus" dapat nyatakan sebagai kata sifat. AT:  "antara apa yang kudus dan apa yang tidak kudus" atau di antara apa yang dipersembahkan kepada Allah dan apa yang biasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata "yang kudus" dan "yang tidak kudus" dapat nyatakan sebagai kata sifat. AT: "antara apa yang kudus dan apa yang tidak kudus" atau di antara apa yang dipersembahkan kepada Allah dan apa yang biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # antara yang tahir dan yang najis -##### Kata "yang najis" dan "yang tahir" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "antara apa yang najis dan apa yang tahir" atau "antara apa yang tidak akan diterima oleh Allah dan apa yang akan diterima oleh Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata "yang najis" dan "yang tahir" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "antara apa yang najis dan apa yang tahir" atau "antara apa yang tidak akan diterima oleh Allah dan apa yang akan diterima oleh Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # yang najis -##### Seseorang atau sebuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN tidak layak untuk disentuh, diumpamakan najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang atau sebuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN tidak layak untuk disentuh, diumpamakan najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang tahir -##### Seseorang atau sebuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN layak untuk disentuh diumpamakan tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strongdrink]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file +Seseorang atau sebuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN layak untuk disentuh diumpamakan tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md index a47a6032d..352e21603 100644 --- a/lev/10/12.md +++ b/lev/10/12.md @@ -1,42 +1,11 @@ -### Ayat: 12-13 - # kurban bakaran bagi TUHAN -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "korban bakaran kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "korban bakaran kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # itu merupakan bagian yang mahakudus -##### "karena korban sajian itu yang paling kudus" +"karena korban sajian itu yang paling kudus" # seperti yang telah Aku perintahkan -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Inilah yang TUHAN perintahkan kepadaku untuk kusampaikan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Inilah yang TUHAN perintahkan kepadaku untuk kusampaikan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md index 1cc4fa514..7d9420788 100644 --- a/lev/10/14.md +++ b/lev/10/14.md @@ -1,58 +1,27 @@ -### Ayat: 14-15 - # Paha kurban pemberian dan dada kurban unjukan harus dibawa ... di hadapan TUHAN -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bagian dada dan paha yang seseorang unjukkan dan persembahkan untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bagian dada dan paha yang seseorang unjukkan dan persembahkan untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dada -##### bagian depan tubuh hewan yang berada di bawah leher +bagian depan tubuh hewan yang berada di bawah leher # paha -##### bagian atas dari kaki, di atas lutut +bagian atas dari kaki, di atas lutut # di tempat yang bersih -##### Sebuah tempat yang layak digunakan untuk tujuan Allah dikatakan seakan-akan tempat itu bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah tempat yang layak digunakan untuk tujuan Allah dikatakan seakan-akan tempat itu bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab, bagian itu telah diberikan kepadamu -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena TUHAN telah memberikannya sebagai bagianmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena TUHAN telah memberikannya sebagai bagianmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu boleh memakannya bersama anak-anakmu laki-laki dan perempuan -##### Di sini "mu" merujuk kepada Harun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "mu" merujuk kepada Harun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Itu akan menjadi hakmu dan anak-anakmu untuk selamanya  +# Itu akan menjadi hakmu dan anak-anakmu untuk selamanya -##### Terjemahkan ini agar dimengerti bahwa bagian tersebut merupakan milik Harun dan anak-anak laki-lakinya. AT: "Bagian ini akan selalu menjadi milikmu dan anak-anakmu laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file +Terjemahkan ini agar dimengerti bahwa bagian tersebut merupakan milik Harun dan anak-anak laki-lakinya. AT: "Bagian ini akan selalu menjadi milikmu dan anak-anakmu laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md index 7cf9bb362..ffa3593ab 100644 --- a/lev/10/16.md +++ b/lev/10/16.md @@ -1,93 +1,27 @@ -### Ayat: 16-18 - # telah habis dibakar -##### Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "imam-imam tersebut telah membakarnya sampai habis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "imam-imam tersebut telah membakarnya sampai habis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eleazar dan Itamar -##### Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama ini dalam  [Imamat 10:6](./05.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama ini dalam [Imamat 10:6](./05.md). # Mengapa kalian tidak memakan ... di tempat yang kudus? -##### Musa menggunakan pertanyaan untuk menegur Eleazar dan Itamar. Pertanyaan retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kalian seharusnya makan ... di hadapan TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan untuk menegur Eleazar dan Itamar. Pertanyaan retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kalian seharusnya makan ... di hadapan TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Daging itu mahakudus!  +# Daging itu mahakudus! -##### "karena korban penghapus dosa adalah yang paling kudus" +"karena korban penghapus dosa adalah yang paling kudus" # mengadakan pendamaian bagi mereka -##### agar TUHAN mengampuni umat Israel dikatakan seakan-akan dosa adalah sesuatu yang TUHAN hilangkan dari umat tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +agar TUHAN mengampuni umat Israel dikatakan seakan-akan dosa adalah sesuatu yang TUHAN hilangkan dari umat tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di hadapan TUHAN -##### "di dalam hadiratNya" +"di dalam hadiratNya" # darah kambing itu tidak kalian bawa masuk -##### Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kamu tidak membawa darahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kamu tidak membawa darahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md index 0369bde07..e6c155e2f 100644 --- a/lev/10/19.md +++ b/lev/10/19.md @@ -1,33 +1,7 @@ -### Ayat: 19-20 +# hal semacam ini terjadi -# hal semacam ini terjadi  - -##### Perkataan Harun ini merujuk pada kematian dua anak laki-lakinya. +Perkataan Harun ini merujuk pada kematian dua anak laki-lakinya. # apakah baik menurut TUHAN -##### Korban persembahan tersebut harus dimakan dengan sukacita dan kebahagiaan. Harun menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa TUHAN tidak akan berkenan kepadanya karena dia sedang bersedih atas kematian anak-anaknya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "sudah pasti, TUHAN tidak akan berkenan"." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file +Korban persembahan tersebut harus dimakan dengan sukacita dan kebahagiaan. Harun menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa TUHAN tidak akan berkenan kepadanya karena dia sedang bersedih atas kematian anak-anaknya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "sudah pasti, TUHAN tidak akan berkenan"." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/10/intro.md b/lev/10/intro.md index cf5529bb0..28fe02a52 100644 --- a/lev/10/intro.md +++ b/lev/10/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Imamat 10 @@ -18,7 +16,7 @@ ##### "Api yang asing" -##### Bagian kalimat "api yang asing" menunjukkan bahwa anak-anak Harun mempersembahkan korban yang tidak layak. Karena kekudusan TUHAN, hal adalah dosa yang serius. Mereka bisa saja telah mempersembahkan korban di waktu yang salah atau dengan cara yang salah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### Bagian kalimat "api yang asing" menunjukkan bahwa anak-anak Harun mempersembahkan korban yang tidak layak. Karena kekudusan TUHAN, hal adalah dosa yang serius. Mereka bisa saja telah mempersembahkan korban di waktu yang salah atau dengan cara yang salah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: diff --git a/lev/11/01.md b/lev/11/01.md index a5a0b1a11..cb99bdf28 100644 --- a/lev/11/01.md +++ b/lev/11/01.md @@ -1,34 +1,3 @@ -### Ayat : 1-2 - # dari semua jenis binatang -"dari semua jenis hewan-hewan" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file +"dari semua jenis hewan-hewan" \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/03.md b/lev/11/03.md index ec32cfe69..056ad50e5 100644 --- a/lev/11/03.md +++ b/lev/11/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 3-4 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan. @@ -18,18 +16,4 @@ yaitu mereka memiliki satu atau yang lainnya, tetapi bukan kedua-duanya. # unta itu haram bagimu -Unta itu tidak layak dimakan oleh orang-orang, disini dikatakan seolah-olah itu secara jasmani adalah haram. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hooves]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Unta itu tidak layak dimakan oleh orang-orang, disini dikatakan seolah-olah itu secara jasmani adalah haram. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md index dee5d9946..2224ddea5 100644 --- a/lev/11/05.md +++ b/lev/11/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat : 5-8 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan.. -# pelanduk  +# pelanduk -Seekor binatang kecil yang hidup di tempat-tempat yang berbatu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Seekor binatang kecil yang hidup di tempat-tempat yang berbatu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # haram bagimu -Binatang-binatang yang Allah telah nyatakan tidak layak untuk orang-orang makan, disini dikatakan seolah-olah mereka haram secara jasmani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Binatang-binatang yang Allah telah nyatakan tidak layak untuk orang-orang makan, disini dikatakan seolah-olah mereka haram secara jasmani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kelinci @@ -18,18 +16,4 @@ seekor binatang yang kecil dengan telinga yang panjang yang biasanya tinggal di # jangan menyentuh bangkainya -"jangan menyentuh tubuh mayatnya" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hooves]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pig]] \ No newline at end of file +"jangan menyentuh tubuh mayatnya" \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/09.md b/lev/11/09.md index 610e1e26d..259f63c0d 100644 --- a/lev/11/09.md +++ b/lev/11/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9-10 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan. @@ -18,18 +16,4 @@ lapisan kecil yang menutupi tubuh ikan itu # mereka harus kamu hindari -TUHAN memerintahkan kepada orang-orang untuk menolak dan menganggap hina makan makanan ini. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindari mereka" atau "kamu harus sepenuhnya menolak mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/detestable]] \ No newline at end of file +TUHAN memerintahkan kepada orang-orang untuk menolak dan menganggap hina makan makanan ini. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindari mereka" atau "kamu harus sepenuhnya menolak mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md index eb19ad1eb..ff0a34f7a 100644 --- a/lev/11/11.md +++ b/lev/11/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat : 11-12 - # Informasi Umum: -TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan.   +TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan. # Karena mereka harus dihindari -"dihindari" adalah untuk menolak dan menganggap jijik suatu benda. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Karena kamu harus menghindari mereka" atau "Karena kamu harus sepenuhnya menolak mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"dihindari" adalah untuk menolak dan menganggap jijik suatu benda. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Karena kamu harus menghindari mereka" atau "Karena kamu harus sepenuhnya menolak mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bangkainya harus kamu hindari -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindari tubuh mayat itu" atau "kamu tidak boleh menyentuh tubuh mayat itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindari tubuh mayat itu" atau "kamu tidak boleh menyentuh tubuh mayat itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Segala yang tidak bersisik dan bersirip di dalam air @@ -18,13 +16,4 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindari tub # harus kamu hindari -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindari" atau "kamu harus sepenuhnya menolak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/detestable]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindari" atau "kamu harus sepenuhnya menolak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/13.md b/lev/11/13.md index 7b230791f..862923a53 100644 --- a/lev/11/13.md +++ b/lev/11/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat : 13-16 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan. -# elang, burung pemakan bangkai, elang laut, burung layang-layang, dan semua jenis alap-alap, semua jenis gagak, burung unta, burung hantu, camar, dan semua jenis elang, +# elang, burung pemakan bangkai, elang laut, burung layang-layang, dan semua jenis alap-alap, semua jenis gagak, burung unta, burung hantu, camar, dan semua jenis elang, -Ini adalah burung-burung baik yang bangun pada malam hari atau yang memakan binatang pengerat atau binatang-binatang yang telah mati. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah burung-burung baik yang bangun pada malam hari atau yang memakan binatang pengerat atau binatang-binatang yang telah mati. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/eagle]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md index 3f260290c..22db57605 100644 --- a/lev/11/17.md +++ b/lev/11/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 17-19 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan. -# burung pungguk, burung dendang air, dan burung hantu besar, burung hantu putih, burung pelikan, burung ering, burung ranggung, semua jenis bangau, dan kelelawar.   +# burung pungguk, burung dendang air, dan burung hantu besar, burung hantu putih, burung pelikan, burung ering, burung ranggung, semua jenis bangau, dan kelelawar. -Ini adalah burung-burung yang memakan binatang pengerat dan serangga-serangga dan yang terjaga terutama pada malam hari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah burung-burung yang memakan binatang pengerat dan serangga-serangga dan yang terjaga terutama pada malam hari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # burung hantu besar diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md index c238a98e8..9574fdad0 100644 --- a/lev/11/20.md +++ b/lev/11/20.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### Ayat 20-23 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan. # Semua serangga yang bersayap dan merayap dengan keempat kakinya adalah kejijikan bagimu -Kata "kejijikan" dapat diterjemahkan dengan bagian kalimat yang diungkapkan secara lisan. AT: "Kamu akan menganggap jijik semua serangga yang bersayap yang berjalan dengan keempat kakinya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# +Kata "kejijikan" dapat diterjemahkan dengan bagian kalimat yang diungkapkan secara lisan. AT: "Kamu akan menganggap jijik semua serangga yang bersayap yang berjalan dengan keempat kakinya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # serangga yang berjalan dengan keempat kakinya -Disini, bagian kalimat "keempat kakinya" adalah sebuah ungkapan yang berarti merayap di atas tanah dan memisahkan serangga-serangga ini dari segala hal-hal yang terbang, seperti burung-burung yang hanya memiliki dua kaki. AT: "serangga-serangga yang merayap di tanah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini, bagian kalimat "keempat kakinya" adalah sebuah ungkapan yang berarti merayap di atas tanah dan memisahkan serangga-serangga ini dari segala hal-hal yang terbang, seperti burung-burung yang hanya memiliki dua kaki. AT: "serangga-serangga yang merayap di tanah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## semua jenis belalang, belalang pelahap dan semua jenisnya, jangkrik dan semua jenisnya, dan semua jenis belalang padi +# semua jenis belalang, belalang pelahap dan semua jenisnya, jangkrik dan semua jenisnya, dan semua jenis belalang padi -Ini adalah serangga-serangga kecil yang memakan tanaman dan dapat lompat (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah serangga-serangga kecil yang memakan tanaman dan dapat lompat (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -## Serangga bersayap yang mempunyai empat kaki +# Serangga bersayap yang mempunyai empat kaki " Serangga terbang yang mempunyai empat kaki" \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md index fd15f3032..62d736527 100644 --- a/lev/11/24.md +++ b/lev/11/24.md @@ -1,21 +1,15 @@ -### Ayat : 24-25 - # Informasi Umum: TUHAN mulai memberitahukan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis. -# Kamu akan menjadi najis sampai matahari terbenam  +# Kamu akan menjadi najis sampai matahari terbenam -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Mayat dari binatang-binatang ini akan membuatmu najis jika kamu menyentuh satupun dari mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Mayat dari binatang-binatang ini akan membuatmu najis jika kamu menyentuh satupun dari mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu akan menjadi najis -Seseorang yang tidak dapat diterima untuk tujuan Allah karena dia telah menyentuh salah satu dari mayat binatang-binatang ini dikatakan seolah-seolah orang itu najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tidak dapat diterima untuk tujuan Allah karena dia telah menyentuh salah satu dari mayat binatang-binatang ini dikatakan seolah-seolah orang itu najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # binatang-binatang ini -Ini mengarah kepada binatang-binatang yang dia akan tulis dalam ayat-ayat selanjutnya. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Ini mengarah kepada binatang-binatang yang dia akan tulis dalam ayat-ayat selanjutnya. \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md index 8945ab463..ed6186404 100644 --- a/lev/11/26.md +++ b/lev/11/26.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat : 26-28 - # Informasi Umum: -TUHAN terus menceritakan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana  yang orang-orang anggap najis.   +TUHAN terus menceritakan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis. # Semua binatang ... adalah haram bagimu -Binatang-binatang yang Allah nyatakan tidak layak untuk orang-orang makan dikatakan seolah-olah mereka kotor secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Binatang-binatang yang Allah nyatakan tidak layak untuk orang-orang makan dikatakan seolah-olah mereka kotor secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berkuku belah -Ini berarti kuku yang terbelah menjadi dua bagian, alih-alih menjadi satu keseluruhan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 11:3](./03.md). +Ini berarti kuku yang terbelah menjadi dua bagian, alih-alih menjadi satu keseluruhan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 11:3](./03.md). # memamah biak -Ini berarti seekor binatang yang membawa makanannya dari perut kembali ke atas dan mengunyahnya kembali. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 11:3](./03.md). +Ini berarti seekor binatang yang membawa makanannya dari perut kembali ke atas dan mengunyahnya kembali. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 11:3](./03.md). # Setiap orang yang menyentuh mereka akan menjadi najis -Seseorang yang tidak dapat diterima atas tujuan Allah karena dia telah menyentuh salah satu dari binatang-binatang ini, ini dikatakan seolah-olah dia najis secara jasmani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tidak dapat diterima atas tujuan Allah karena dia telah menyentuh salah satu dari binatang-binatang ini, ini dikatakan seolah-olah dia najis secara jasmani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cakar @@ -26,13 +24,4 @@ kaki binatang yang bercakar # sampai pada malam hari -"sampai matahari terbenam - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hooves]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +"sampai matahari terbenam \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md index f9dd2a874..328cc7b0c 100644 --- a/lev/11/29.md +++ b/lev/11/29.md @@ -1,25 +1,19 @@ -### Ayat : 29-30 - # Informasi Umum: -TUHAN mulai menceritakan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana  yang orang-orang anggap najis.. +TUHAN mulai menceritakan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.. # inilah binatang yang haram bagimu -Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah mereka haram secara jasmani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah mereka haram secara jasmani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # musang -seekor binatang yang kecil dengan bulu yang berwarna coklat yang memakan burung-burung dan beberapa binatang kecil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +seekor binatang yang kecil dengan bulu yang berwarna coklat yang memakan burung-burung dan beberapa binatang kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # semua jenis kadal yang besar, tokek, biawak, kadal, siput, dan bunglon -Ini adalah berbagai jenis binatang melata dengan empat kaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah berbagai jenis binatang melata dengan empat kaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # siput -"sejenis kadal yang ada di pasir" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +"sejenis kadal yang ada di pasir" \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/31.md b/lev/11/31.md index 5bf2a174f..6a0db04c8 100644 --- a/lev/11/31.md +++ b/lev/11/31.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat : 31-33 - # Informasi Umum: -TUHAN mulai menceritakan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana  yang orang-orang anggap najis. +TUHAN mulai menceritakan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis. # inilah binatang yang akan menjadi haram bagimu -Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah mereka haram secara jasmani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah mereka haram secara jasmani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # siapapun yang menyentuh mereka ... akan menjadi najis -Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah karena dia telah menyentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah karena dia telah menyentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai malam hari @@ -18,31 +16,12 @@ Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah karena dia telah menyentuh bangkai # itu menjadi najis -Sesuatu yang Allah telah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh karena salah satu dari mayat ini telah mencampurinya, ini dikatakan seolah-olah itu adalah hal yang kotor. Di sini dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih setelah dicuci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang Allah telah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh karena salah satu dari mayat ini telah mencampurinya, ini dikatakan seolah-olah itu adalah hal yang kotor. Di sini dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih setelah dicuci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kemudian itu menjadi tahir -Sesuatu yang Allah telah nyatakan untuk menjadi layak bagi orang-orang untuk menyentuhnya setelah itu sudah dicuci dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang Allah telah nyatakan untuk menjadi layak bagi orang-orang untuk menyentuhnya setelah itu sudah dicuci dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # apapun yang digunakan itu harus dicuci ke dalam air -Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "bagaimanapun kamu menggunakannya, kamu harus mencelupkannya ke dalam air" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sackcloth]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "bagaimanapun kamu menggunakannya, kamu harus mencelupkannya ke dalam air" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/34.md b/lev/11/34.md index 745cfa0c5..f664814ed 100644 --- a/lev/11/34.md +++ b/lev/11/34.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 34-35 - # najis -Makanan menjadi tidak layak untuk orang-orang makan karena air yang tidak bersih telah mencemarinya, disini dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makanan menjadi tidak layak untuk orang-orang makan karena air yang tidak bersih telah mencemarinya, disini dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangkai @@ -10,18 +8,4 @@ mayat # harus dipecahkan menjadi bagian-bagian -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus memecahkannya menjadi bagian-bagian" atau "Kamu harus menghancurkannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus memecahkannya menjadi bagian-bagian" atau "Kamu harus menghancurkannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/36.md b/lev/11/36.md index 45d6c7a60..b239e0db5 100644 --- a/lev/11/36.md +++ b/lev/11/36.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 36-38 - # Informasi Umum: TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun binatang apa saja yang harus dianggap jijik oleh orang-orang. # Mata air atau sumur ... tetap tahir -Air yang boleh diminum orang-orang dari sebuah mata air atau sumur dikatakan seolah-olah bersih secara jasmani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Air yang boleh diminum orang-orang dari sebuah mata air atau sumur dikatakan seolah-olah bersih secara jasmani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangkai -Mayat dari seekor binatang yang Allah telah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mayat dari seekor binatang yang Allah telah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # najis -Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah karena dia telah menyentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah karena dia telah menyentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # benih yang akan ditanam @@ -22,37 +20,8 @@ Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah karena dia telah menyentuh bangkai # benih-benih itu tetap tahir... mereka akan najis -Benih-benih yang Allah telah nyatakan layak untuk orang-orang tanam dikatakan seolah-olah mereka bersih secara jasmani dan mereka yang tidak layak dikatakan seolah-olah mereka tidak bersih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Benih-benih yang Allah telah nyatakan layak untuk orang-orang tanam dikatakan seolah-olah mereka bersih secara jasmani dan mereka yang tidak layak dikatakan seolah-olah mereka tidak bersih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Jika air akan disiram ke atas benih  +# Jika air akan disiram ke atas benih -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tetapi kamu menyiram air ke atas benih-benih itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tetapi kamu menyiram air ke atas benih-benih itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/39.md b/lev/11/39.md index 2014ab90e..e482ec33d 100644 --- a/lev/11/39.md +++ b/lev/11/39.md @@ -1,18 +1,7 @@ -### Ayat 39-40 - # dia yang menyentuh bangkai akan menjadi najis sampai matahari terbenam -Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah karena dia menyentuh mayat binatang disini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah karena dia menyentuh mayat binatang disini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai malam hari -"sampai matahari terbenam" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +"sampai matahari terbenam" \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md index 58a2d2b4e..efe8c0378 100644 --- a/lev/11/41.md +++ b/lev/11/41.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat : 41-42 - # Informasi Umum: -TUHAN mulai memberitahukan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.   +TUHAN mulai memberitahukan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis. # harus kamu hindari -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindarinya" atau "kamu harus menolaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindarinya" atau "kamu harus menolaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak boleh dimakan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu tidak boleh memakannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu tidak boleh memakannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# mereka harus diharamkan  +# mereka harus diharamkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindari mereka" atau "kamu harus menolak mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindari mereka" atau "kamu harus menolak mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/detestable]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md index 01dc0aad8..400d7625c 100644 --- a/lev/11/43.md +++ b/lev/11/43.md @@ -1,51 +1,15 @@ -### Ayat : 43-45 - # Informasi Umum: -TUHAN mulai memberitahukan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana  yang orang-orang anggap najis.   +TUHAN mulai memberitahukan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis. # Janganlah menajiskan dirimu ... sehingga kalian menjadi najis -TUHAN mengulang pemikiran yang sama ini dua kali supaya menguatkan perintah yang berkata bahwa mereka tidak boleh makan segala binatang yang haram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN mengulang pemikiran yang sama ini dua kali supaya menguatkan perintah yang berkata bahwa mereka tidak boleh makan segala binatang yang haram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Janganlah menajiskan jiwamu -Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah dikatakan seolah-olah mereka kotor. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah dikatakan seolah-olah mereka kotor. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Janganlah menajiskan dirimu dengan semua binatang itu -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "sehingga kamu tidak lagi murni oleh karena mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "sehingga kamu tidak lagi murni oleh karena mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md index b12d380e3..2ee1a3b29 100644 --- a/lev/11/46.md +++ b/lev/11/46.md @@ -1,44 +1,15 @@ -### Ayat 46-47 - -# - # Informasi Umum: TUHAN telah selesai mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Dia perbolehkan orang-orang makan dan apa yang tidak diperbolehkan untuk dimakan. -# Peraturan-peraturan itu untuk membedakan   +# Peraturan-peraturan itu untuk membedakan - -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "karena kamu harus membedakan antara" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "karena kamu harus membedakan antara" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang najis dan yang tahir -Binatang-binatang yang Allah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah mereka kotor, dan makanan yang dinyatakan layak untuk orang-orang sentuh dan makan dikatakan seolah-olah mereka bersih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Binatang-binatang yang Allah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah mereka kotor, dan makanan yang dinyatakan layak untuk orang-orang sentuh dan makan dikatakan seolah-olah mereka bersih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang boleh dan yang tidak boleh dimakan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang kamu boleh makan ... yang tidak boleh kamu makan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang kamu boleh makan ... yang tidak boleh kamu makan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/11/intro.md b/lev/11/intro.md index eee2b0f2a..617f6a089 100644 --- a/lev/11/intro.md +++ b/lev/11/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Imamat 11 # Catatan Umum @@ -8,11 +6,11 @@ ##### Hukum mengenai makanan -Pasal ini memiliki daftar dari hewan-hewan yang tidak boleh dimakan oleh bangsa Israel. Dibutuhkan penyelidikan lebih lanjut untuk menentukan tempat yang tepat dari berbagai bagian dari seekor hewan. Kebanyakan makanan-makanan ini tidak dimakan pada saat ini karena mereka menimbulkan penyakit, tetapi masih belum jelas mengapa makanan-makanan yang lain itu dilarang.  +Pasal ini memiliki daftar dari hewan-hewan yang tidak boleh dimakan oleh bangsa Israel. Dibutuhkan penyelidikan lebih lanjut untuk menentukan tempat yang tepat dari berbagai bagian dari seekor hewan. Kebanyakan makanan-makanan ini tidak dimakan pada saat ini karena mereka menimbulkan penyakit, tetapi masih belum jelas mengapa makanan-makanan yang lain itu dilarang. - Konsep-konsep khusus dalam pasal ini  + Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -Makan makanan-makanan yang najis membuat seseorang menjadi najis. Proses dari memakan makanan-makanan semacam ini menyebabkan kenajisan kepada orang itu. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]]) +Makan makanan-makanan yang najis membuat seseorang menjadi najis. Proses dari memakan makanan-makanan semacam ini menyebabkan kenajisan kepada orang itu. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/unclean]]) # Tautan diff --git a/lev/12/01.md b/lev/12/01.md index e7fecd626..d09cf70bb 100644 --- a/lev/12/01.md +++ b/lev/12/01.md @@ -1,42 +1,11 @@ -### Ayat 1-3 - # ia akan najis -##### Seorang perempuan yang tidak boleh disentuh karena pendarahan di rahimnya maka secara fisik ia dianggap najis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang perempuan yang tidak boleh disentuh karena pendarahan di rahimnya maka secara fisik ia dianggap najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # selama 7 hari, sama seperti saat ia menstruasi -##### Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari rahimnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari rahimnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Bayi laki-laki itu harus disunat -##### Hanya para imam yang bisa melakukan hal ini. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Seorang imam menyunat seorang bayi laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file +Hanya para imam yang bisa melakukan hal ini. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Seorang imam menyunat seorang bayi laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md index 271c3b8f8..ffb81a1a0 100644 --- a/lev/12/04.md +++ b/lev/12/04.md @@ -1,51 +1,23 @@ -### Ayat 4-5 - # Perempuan itu harus tetap ada dalam penyucian dari nifasnya selama 33 hari -##### Ini bermakna bahwa seorang ibu akan tetap najis selama 33 hari. +Ini bermakna bahwa seorang ibu akan tetap najis selama 33 hari. # tiga puluh tiga hari -##### "33 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"33 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ia menjadi najis selama 2 minggu -# - -##### Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tidak boleh sentuh karena pendarahan di rahimnya diungkapkan seolah-olah secara fisik dia najis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tidak boleh sentuh karena pendarahan di rahimnya diungkapkan seolah-olah secara fisik dia najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # selama dua minggu -##### "Selama 14 hari" +"Selama 14 hari" # seperti saat ia menstruasi -##### Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari rahimnya. Lihat bagaimana andamenerjemahkan ini di dalam [Imamat 12:2](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari rahimnya. Lihat bagaimana andamenerjemahkan ini di dalam [Imamat 12:2](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # enam puluh enam hari -"66 hari" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +"66 hari" \ No newline at end of file diff --git a/lev/12/06.md b/lev/12/06.md index 251f8b876..229522bbf 100644 --- a/lev/12/06.md +++ b/lev/12/06.md @@ -1,45 +1,7 @@ -# - -### Ayat 6 - # Setelah masa penyuciannya selesai -##### "Ketika hari-hari penyucian seorang ibu telah selesai" +"Ketika hari-hari penyucian seorang ibu telah selesai" # baik ia melahirkan anak laki-laki atau perempuan -##### Ini mengacu pada perbedaan hari-hari untuk penyucian berdasarkan dia melahirkan anak laki-laki atau perempuan. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file +Ini mengacu pada perbedaan hari-hari untuk penyucian berdasarkan dia melahirkan anak laki-laki atau perempuan. \ No newline at end of file diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md index 54521da7e..cd49f59af 100644 --- a/lev/12/07.md +++ b/lev/12/07.md @@ -1,71 +1,11 @@ -# - -### Ayat 7-8 - # dia akan dibersihkan dari pendarahannya -##### Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan membersihkan dia dari pendarahannya yang terjadi saat persalinan." - -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan membersihkan dia dari pendarahannya selama melahirkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan membersihkan dia dari pendarahannya selama melahirkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika perempuan itu tidak mampu memberikan domba -##### Terjemahan ini juga bisa memperjelas ketidakmampuan perempuan untuk membeli kurban. AT: "Jika dia tidak punya cukup uang untuk membeli seekor domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Terjemahan ini juga bisa memperjelas ketidakmampuan perempuan untuk membeli kurban. AT: "Jika dia tidak punya cukup uang untuk membeli seekor domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sehingga ia menjadi tahir -##### Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tidak boleh sentuh diungkapkan seolah-olah dia secara fisik najis. (Lihat:** ** [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tidak boleh sentuh diungkapkan seolah-olah dia secara fisik najis. (Lihat:** ** [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/12/intro.md b/lev/12/intro.md index b6f8cab58..962580417 100644 --- a/lev/12/intro.md +++ b/lev/12/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Imamat 12 @@ -8,7 +6,7 @@ ##### Bercemar kain -##### Seorang perempuan dipertimbangkan tidak bersih setelah dia mulai datang bulan dan setelah mempunyai anak. Ini karena semua darahnya dianggap tidak bersih. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) +##### Seorang perempuan dipertimbangkan tidak bersih setelah dia mulai datang bulan dan setelah mempunyai anak. Ini karena semua darahnya dianggap tidak bersih. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unclean]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/blood]]) # Tautan: diff --git a/lev/13/01.md b/lev/13/01.md index 83a53ccab..bdd7a1155 100644 --- a/lev/13/01.md +++ b/lev/13/01.md @@ -1,42 +1,11 @@ -### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong # maka orang itu harus dibawa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "maka seseorang harus membawanya" atau "maka ia harus pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "maka seseorang harus membawanya" atau "maka ia harus pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepada salah satu dari anak-anaknya -"kepada salah satu anak Harun" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file +"kepada salah satu anak Harun" \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md index e63fe546f..b2caa6c34 100644 --- a/lev/13/03.md +++ b/lev/13/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 3-4 - # Informasi Umum: ALLAH meneruskan bicara kepada Musa dan Harun tentang apa yang harus umat lakukan. @@ -14,17 +12,8 @@ sebuah penyakit yang dapat dengan mudah menyebar dari satu orang ke orang lainny # ia harus menyatakan bahwa orang itu najis -"imam itu harus menyatakan bahwa orang itu najis." Orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah ia tidak bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"imam itu harus menyatakan bahwa orang itu najis." Orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah ia tidak bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk tujuh hari -"untuk 7 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +"untuk 7 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md index 7d4b86386..de88dee03 100644 --- a/lev/13/05.md +++ b/lev/13/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5-6 - # imam harus memeriksa orang itu Di sini "dia" mengacu kepada orang yang memiliki penyakit kulit. @@ -10,25 +8,16 @@ ini berarti jika penyakit itu belum tumbuh menjadi besar atau menyebar ke bagian # hari ketujuh -"hari 7" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 7" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # tujuh hari -"7 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # imam itu harus menyatakan dia tahir ... ia menjadi tahir -Orang yang tidak disentuh orang lain diumpamakan seolah-olah ia tidak bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tidak disentuh orang lain diumpamakan seolah-olah ia tidak bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # luka -Ini merupakan daerah di mana terjadi gangguan pada kulit, tetapi lukanya tidak menyebar kepada orang lain. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Ini merupakan daerah di mana terjadi gangguan pada kulit, tetapi lukanya tidak menyebar kepada orang lain. \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/07.md b/lev/13/07.md index 922afaaf7..42bdb82a2 100644 --- a/lev/13/07.md +++ b/lev/13/07.md @@ -1,28 +1,11 @@ -### Ayat 7-8 - -# orang itu  ... dirinya  - +# orang itu ... dirinya Ini mengacu kepada seseorang dengan penyakit kulit. # imam harus menyatakan bahwa orang itu najis -Orang ini tidak boleh disentuh oleh orang lain seolah-olah ia tidak bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang ini tidak boleh disentuh oleh orang lain seolah-olah ia tidak bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # penyakit menular -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di [Imamat 13:3](./03.md). - -# kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di [Imamat 13:3](./03.md). \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md index 5a29b23ea..018986091 100644 --- a/lev/13/09.md +++ b/lev/13/09.md @@ -1,33 +1,15 @@ -# - -### Ayat 9-11 - # ia harus dibawa kepada imam -Imam-iman itu menentukan jika penyakit kusta itu telah menyebar. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus membawanya kepada imam" atau "ia harus pergi kepada imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Imam-iman itu menentukan jika penyakit kusta itu telah menyebar. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus membawanya kepada imam" atau "ia harus pergi kepada imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jika di sana ada kulit lecet yang membengkak Di sini "kulit lecet" dapat mengacu pada luka yang terbuka pada kulit atau dapat mengacu kepada kulit yang baru tumbuh, tapi daerah di sekitarnya masih berpenyakitan. Kemungkinan tersebut dapat menunjukkan bahwa kulit itu tidak sembuh secara wajar. -# penyakit kusta yang  kronis +# penyakit kusta yang kronis ini adalah penyakit yang terus menerus terjadi pada jangka waktu yang panjang. -# imam itu harus menyatakan ia najis ... orang itu memang najis  +# imam itu harus menyatakan ia najis ... orang itu memang najis -Orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain seolah-olah ia tidak bersih secara jasmani.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain seolah-olah ia tidak bersih secara jasmani.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/12.md b/lev/13/12.md index 9797de756..28c4796f2 100644 --- a/lev/13/12.md +++ b/lev/13/12.md @@ -1,28 +1,11 @@ -### Ayat 12-14 - # Informasi Umum: ALLAH meneruskan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus lakukan ketika seseorang memiliki penyakit kulit. # imam harus menyatakan orang itu tahir -Orang yang boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah ia bersih secara jasmani dan orang yang tidak boleh disentuh orang lain seolah-olah tidak bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah ia bersih secara jasmani dan orang yang tidak boleh disentuh orang lain seolah-olah tidak bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Namun jika ... orang itu najis +# Namun jika ... orang itu najis - -Orang yang boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah ia bersih secara jasmani dan orang yang tidak boleh disentuh orang lain seolah-olah tidak bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Orang yang boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah ia bersih secara jasmani dan orang yang tidak boleh disentuh orang lain seolah-olah tidak bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/15.md b/lev/13/15.md index ac18b05a2..7f80faa63 100644 --- a/lev/13/15.md +++ b/lev/13/15.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat 15-17 - # Bila imam mengetahui bagian kulit yang terlihat dagingnya, ia harus menyatakan bahwa orang itu najis -Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah orang yang najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah orang yang najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyatakan bahwa orang itu najis Di sini "dia" mengacu kepada orang yang terkena penyakit kulit. -# daging yang terlihat  +# daging yang terlihat Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di [Imamat 13:10](./09.md). @@ -22,18 +20,4 @@ halaman ini sengaja dibiarkan kosong # imam akan menyatakan bahwa seseorang menjadi tahir -Orang yang boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Orang yang boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/18.md b/lev/13/18.md index 3bcd52a82..a95402e78 100644 --- a/lev/13/18.md +++ b/lev/13/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 18-20 - # Informasi Umum: ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit. @@ -10,22 +8,8 @@ bagian yang sakit pada kulit yang terinfeksi # itu harus ditunjukkan kepada imam -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "maka ia harus menunjukkannya kepada imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "maka ia harus menunjukkannya kepada imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # imam harus menyatakannya najis -Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/21.md b/lev/13/21.md index 2017ec31d..10d7de39d 100644 --- a/lev/13/21.md +++ b/lev/13/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 21-23 - # Informasi Umum: ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus lakukan ketika ada seseorang yang terkena penyakit kulit. @@ -10,22 +8,8 @@ Di sini "hal itu" mengacu pada bengkak putih atau bintik terang pada kulit.. # imam harus menyatakannya najis -Orang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah ia najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah ia najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # imam harus menyatakan orang itu tahir -Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/24.md b/lev/13/24.md index 609fc6d32..5420da48a 100644 --- a/lev/13/24.md +++ b/lev/13/24.md @@ -1,23 +1,11 @@ -### Ayat 24-25 - # Informasi Umum: ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang yang terkena penyakit kulit. -# luka bakar  +# luka bakar Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di [Imamat 13:3](./03.md). -# imam harus menyatakan bahwa orang itu najis +# imam harus menyatakan bahwa orang itu najis - -Orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/26.md b/lev/13/26.md index b09a2871f..bad931a0f 100644 --- a/lev/13/26.md +++ b/lev/13/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 26-28 - # Informasi Umum: ALLAH melanjuitkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit. @@ -10,7 +8,7 @@ Disini "hal itu" mengacu kepada luka bakar pada kulit orang itu. # imam harus menyatakannya najis -Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # penyakit menular @@ -18,18 +16,4 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di [Imamat 13:3](./03.md). # imam harus menyatakannya tahir -Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/29.md b/lev/13/29.md index b8a434215..f65d87ece 100644 --- a/lev/13/29.md +++ b/lev/13/29.md @@ -1,18 +1,7 @@ -### Ayat 29-30 - # Informasi Umum: ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit. # imam harus menyatakannya najis -Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/31.md b/lev/13/31.md index a9fabfb30..ebe37639e 100644 --- a/lev/13/31.md +++ b/lev/13/31.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Ayat 31 - # Informasi umum: ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/32.md b/lev/13/32.md index 18f8b79d4..8d56bea47 100644 --- a/lev/13/32.md +++ b/lev/13/32.md @@ -1,13 +1,8 @@ -#### Ayat: 32-33 - # Informasi umum: ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit. # orang itu harus mencukur rambutnya. Namun, bagian yang terdapat kudis tidak boleh dicukur -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu harus dicukur rambutnya yang ada disekitar lukanya tetapi tidak pada rambut bagian kulit yang luka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu harus dicukur rambutnya yang ada disekitar lukanya tetapi tidak pada rambut bagian kulit yang luka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/34.md b/lev/13/34.md index c5673588b..cb77c47f0 100644 --- a/lev/13/34.md +++ b/lev/13/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 34 - # Informasi umum: ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit @@ -8,16 +6,6 @@ ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat laku Disini "penyakit itu" mengacu kepada penyakit pada kepala seseorang atau dagu. -# imam harus menyatakan bahwa orang  tahir ... ia menjadi tahir +# imam harus menyatakan bahwa orang tahir ... ia menjadi tahir - -orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/35.md b/lev/13/35.md index c3a39dde2..84f2a8e92 100644 --- a/lev/13/35.md +++ b/lev/13/35.md @@ -1,32 +1,11 @@ -### Ayat 35-37 - # Informasi umum: ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit. # sesudah ia dinyatakan tahir -Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seseorang adalah najis -Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file +Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/38.md b/lev/13/38.md index 7dc414ebf..abf574dac 100644 --- a/lev/13/38.md +++ b/lev/13/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 38-39 - # Informasi Umum: ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit. @@ -14,17 +12,8 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini di [Imamat 13:6](./05.md). # ia tahir -Di sini "Ia" mengacu kepada laki-laki dan perempuan secara umum. AT: "Orang itu telah menjadi bersih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "Ia" mengacu kepada laki-laki dan perempuan secara umum. AT: "Orang itu telah menjadi bersih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # ia tahir -Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/40.md b/lev/13/40.md index 50165e1ea..2c31ad802 100644 --- a/lev/13/40.md +++ b/lev/13/40.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat 40-41 - # Informasi umum: ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit. # ia tahir -Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/42.md b/lev/13/42.md index a3111a657..33a496b0d 100644 --- a/lev/13/42.md +++ b/lev/13/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 42-44 - # Informasi umum: ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit. @@ -14,13 +12,4 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # ia najis ... menyatakannya najis -Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/45.md b/lev/13/45.md index 0e2f2e165..94546f6bc 100644 --- a/lev/13/45.md +++ b/lev/13/45.md @@ -1,24 +1,11 @@ -### Ayat 45-46 - # Informasi umum: ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit. -# - # Najis, najis! -Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di luar perkemahan -Perkemahan di daerah di mana kebanyakan umat Israel tinggal. Orang najis itu tidak diijinkan untuk tinggal bersama mereka karena penyakitnya yang dapat menyebar ke orang lain.. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file +Perkemahan di daerah di mana kebanyakan umat Israel tinggal. Orang najis itu tidak diijinkan untuk tinggal bersama mereka karena penyakitnya yang dapat menyebar ke orang lain.. \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/47.md b/lev/13/47.md index 18430ce7d..305331efc 100644 --- a/lev/13/47.md +++ b/lev/13/47.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat 47-49 - # Pakaian yang tertular dengan jamur "Sebuah pakaian yang terdapat jamur padanya" atau "Pakaian yang berjamur" -# tertular  +# tertular menjadi kotor karena sesuatu yang membahayakan bertambah @@ -14,16 +12,13 @@ jamur, biasanya berwarna putih, yang bertumbuh pada sesuatu yang lembab atau bas # dari bahan tenunan atau rajutan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang telah menenun atau merajut apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang telah menenun atau merajut apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jika di sana ada warna kehijauan atau tercemar kemerahan pada pakaian itu -"jika di sana ada kehijauan atau kemerahan pada pakaian itu adalah tanda-tanda penyakit kusta" +"jika di sana ada kehijauan atau kemerahan pada pakaian itu adalah tanda-tanda penyakit kusta" # itu harus diperlihatkan kepada imam -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus menunjukkan kepada imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus menunjukkan kepada imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/50.md b/lev/13/50.md index 667a76ec0..af51c6b15 100644 --- a/lev/13/50.md +++ b/lev/13/50.md @@ -1,29 +1,22 @@ -### Ayat 50-52 - # tujuh hari -"7 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # hari ketujuh -"Ketujuh" merupakan urutan angka untuk nomor 7. AT: "hari 7" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Ketujuh" merupakan urutan angka untuk nomor 7. AT: "hari 7" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# apa saja yang dibuat dari kulit  +# apa saja yang dibuat dari kulit -ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "semua barang yang terbuat dari kulit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# - -# +ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "semua barang yang terbuat dari kulit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pakaian itu najis - -Sesuatu yang Allah telah nyatakan bahwa hal itu tidak sesuai untuk orang-orang sentuh dikatakan seolah-olah itu adalah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang Allah telah nyatakan bahwa hal itu tidak sesuai untuk orang-orang sentuh dikatakan seolah-olah itu adalah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # segala sesuatu yang mana jamur berbahaya ditemukan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "segala sesuatu yang ditemukan dan terdapat jamur berbahaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "segala sesuatu yang ditemukan dan terdapat jamur berbahaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # itu adalah tanda-tanda kusta yang ganas @@ -31,13 +24,4 @@ jamur yang berbahaya dapat menyebabkan penyakit pada seorang yang bersentuhan de # pakaian itu harus dibakar dengan api -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ia harus membakar habis barang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ia harus membakar habis barang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/53.md b/lev/13/53.md index 8a3f5d695..e1f526ee9 100644 --- a/lev/13/53.md +++ b/lev/13/53.md @@ -1,40 +1,23 @@ -### Ayat 53-55 - # Informasi Umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong # imam harus menyuruh - "imam harus menyuruh orang yang memiliki pakaian itu" Di sini imam itu memberitahukan umat apa yang harus dilakukan dengan barang-barang di dalam rumah mereka yang kemungkinan dapat tertular. # terdapat tanda-tanda kusta -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "di mana mereka menemukan tanda-tanda kusta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "di mana mereka menemukan tanda-tanda kusta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Setelah dicuci -ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "setelah mereka mencuci bagian pakaian yang terdapat tanda-tanda kusta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "setelah mereka mencuci bagian pakaian yang terdapat tanda-tanda kusta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # itu adalah najis -Sesuatu yang Allah telah nyatakan bahwa hal itu tidak layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang Allah telah nyatakan bahwa hal itu tidak layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Imam harus membakar barangnya -Di sini "Imam" tidak mengacu pada imam secara khusus. Ini pasti berarti seseorang harus membakar barang itu. - -# kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Di sini "Imam" tidak mengacu pada imam secara khusus. Ini pasti berarti seseorang harus membakar barang itu. \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md index 462e707f2..7ae5e1550 100644 --- a/lev/13/56.md +++ b/lev/13/56.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 56-58 - # setelah dicuci -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "setelah pemilik mencucinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "setelah pemilik mencucinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Imam harus membakar @@ -10,21 +8,12 @@ Di sini "imam" tidak mengacu kepada imam. Hal itu pasti berarti seseorang harus # jika kamu mencuci barang itu -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika pemiliknya mencucinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika pemiliknya mencucinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kemudian pakaian itu harus dicuci -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus mencucinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus mencucinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # itu akan menjadi tahir -Sesuatu yang Allah telah nyatakan tidak sesuai untuk disentuh manusia dikatakan seolah-olah hal itu tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Sesuatu yang Allah telah nyatakan tidak sesuai untuk disentuh manusia dikatakan seolah-olah hal itu tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/59.md b/lev/13/59.md index 9665a503d..17abbafe5 100644 --- a/lev/13/59.md +++ b/lev/13/59.md @@ -1,8 +1,5 @@ -### Ayat 59 - # tanda-tanda penyakit kusta ... yang berbahan kulit - Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di [Imamat 13:47-48](./47.md). # untuk menyatakan @@ -11,18 +8,4 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di [Imamat 13:47-48](./47.md). # tahir atau najis -Sesuatu yang Allah nyatakan menjadi layak bagi umat untuk disentuh, dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. Sesuatu yang  Allah nyatakan menjadi tidak layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Sesuatu yang Allah nyatakan menjadi layak bagi umat untuk disentuh, dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. Sesuatu yang Allah nyatakan menjadi tidak layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/13/intro.md b/lev/13/intro.md index 0d8155216..8e5a55298 100644 --- a/lev/13/intro.md +++ b/lev/13/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Penyakit kulit -Pasal ini mengacu kepada cara-cara para imam untuk menentukan apakah seseorang terkena penyakit kulit, yang dapat membuat seseorang menjadi najis. Ini merupakan hal penting karena penyakit ini secara mudah dapat menyebar kepada orang-orang Timur Dekat kuno. Ini juga benar mengingat hal-hal yang tumbuh pada pakaian atau benda yang menyentuh kulit seseorang. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]]) +Pasal ini mengacu kepada cara-cara para imam untuk menentukan apakah seseorang terkena penyakit kulit, yang dapat membuat seseorang menjadi najis. Ini merupakan hal penting karena penyakit ini secara mudah dapat menyebar kepada orang-orang Timur Dekat kuno. Ini juga benar mengingat hal-hal yang tumbuh pada pakaian atau benda yang menyentuh kulit seseorang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unclean]]) # Tautan: diff --git a/lev/14/01.md b/lev/14/01.md index ba89918e0..41e21c188 100644 --- a/lev/14/01.md +++ b/lev/14/01.md @@ -1,37 +1,11 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: -##### TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disucikan dari penyakit kulit. +TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disucikan dari penyakit kulit. # masa penahirannya -##### Ini mengacu pada hari dimana seorang Imam menyatakan seseorang secara ritual telah suci. +Ini mengacu pada hari dimana seorang Imam menyatakan seseorang secara ritual telah suci. # Orang yang terkena penyakit kusta harus dibawa kepada imam -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang harus membawa dia kepada Imam" atau "Dia harus pergi kepada Imam" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang harus membawa dia kepada Imam" atau "Dia harus pergi kepada Imam" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/03.md b/lev/14/03.md index e3c820b53..960d5bde4 100644 --- a/lev/14/03.md +++ b/lev/14/03.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat:3-5 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan memberitahu Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disucikan dari kusta.. +TUHAN melanjutkan memberitahu Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disucikan dari kusta.. # penyakit kusta -##### Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 13:3](../13/03.md). +Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 13:3](../13/03.md). # orang yang akan ditahirkan -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang Dia akan menyembuhkannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang Dia akan menyembuhkannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # burung yang tidak najis -##### Burung-burung yang Allah perbolehkan untuk dimakan oleh orang-orang dan diberikan sebagai persembahan dikatakan seolah-olah itu semua secara jasmani bersih. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Burung-burung yang Allah perbolehkan untuk dimakan oleh orang-orang dan diberikan sebagai persembahan dikatakan seolah-olah itu semua secara jasmani bersih. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kain merah @@ -22,38 +20,4 @@ # sebatang hisop -##### sebuah tumbuhan dengan sebuah bau yang harum dan digunakan sebagai obat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cedar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] \ No newline at end of file +sebuah tumbuhan dengan sebuah bau yang harum dan digunakan sebagai obat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md index 88183ee27..0f0c25e97 100644 --- a/lev/14/06.md +++ b/lev/14/06.md @@ -1,46 +1,15 @@ -##### Ayat: 6-7 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan berkata kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari kusta. +TUHAN melanjutkan berkata kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari kusta. # burung yang telah disembelih -##### Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT : "burung yang seseorang bunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT : "burung yang seseorang bunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang akan ditahirkan -##### "Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "orang yang dia sedang sembuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "orang yang dia sedang sembuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Imam harus menyatakan bahwa orang itu tahir -##### Seseorang yang orang-orang boleh menyentuhnya dan yang diterima untuk tujuan Allah dikatakan seolah-olah dia secara jasmani bersih.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cedar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Seseorang yang orang-orang boleh menyentuhnya dan yang diterima untuk tujuan Allah dikatakan seolah-olah dia secara jasmani bersih.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md index 05e29e233..0cf10ee82 100644 --- a/lev/14/08.md +++ b/lev/14/08.md @@ -1,22 +1,11 @@ -### Ayat: 8-9 - # Informasi Umum: -##### TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta. +TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta. -# orang yang akan ditahirkan  +# orang yang akan ditahirkan -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang yang imam sedang bersihkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang yang imam sedang bersihkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia menjadi tahir -##### Seseorang yang boleh disentuh dikatakan seolah-olah dia bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] \ No newline at end of file +Seseorang yang boleh disentuh dikatakan seolah-olah dia bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md index 862b90ebd..677250a75 100644 --- a/lev/14/10.md +++ b/lev/14/10.md @@ -1,61 +1,15 @@ -### Ayat: 10-11 - # orang itu harus mengambil -##### Di sini, "orang itu" mengacu pada orang yang disembuhkan. +Di sini, "orang itu" mengacu pada orang yang disembuhkan. # efa -##### satu efa sama dengan 22 liter. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +satu efa sama dengan 22 liter. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # log -##### Satu log sama dengan 0,31 liter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu log sama dengan 0,31 liter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # orang itu tahir -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif.. AT: "seseorang yang sedang ia sembuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif.. AT: "seseorang yang sedang ia sembuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md index 15f39037b..e9c486596 100644 --- a/lev/14/12.md +++ b/lev/14/12.md @@ -1,55 +1,7 @@ -### Ayat: 12-13 - # log -##### Satu log sama dengan 0,31 liter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu log sama dengan 0,31 liter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # bagian mahakudus -# - -Bagian kalimat ini menjelaskan bahwa bagian kalimat sebelumnya merujuk dimana Imam itu menyembelih domba itu. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] \ No newline at end of file +Bagian kalimat ini menjelaskan bahwa bagian kalimat sebelumnya merujuk dimana Imam itu menyembelih domba itu. \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md index e567b7ec5..6c2741d95 100644 --- a/lev/14/14.md +++ b/lev/14/14.md @@ -1,44 +1,11 @@ -### Ayat: 14-16 +# orang yang akan ditahirkan -# orang yang akan ditahirkan  - -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"Seseorang yang imam sedang sembuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"Seseorang yang imam sedang sembuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # log -##### Satu log sama dengan 0,31 liter.[[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])  +Satu log sama dengan 0,31 liter.[[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # memercikan minyak ... dihadapan TUHAN -"memercikan minyak ... di hadirat TUHAN." Tidak ada indikasi tentang apa yang dipercikan imam itu.  - -# Kata-kata Terjemahan - - - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file +"memercikan minyak ... di hadirat TUHAN." Tidak ada indikasi tentang apa yang dipercikan imam itu. \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md index 6e259ac47..21a244083 100644 --- a/lev/14/17.md +++ b/lev/14/17.md @@ -1,47 +1,11 @@ -### Ayat: 17-18 - # dengan sisa minyak yang ada di tangan kirinya -##### "sisa dari minyak yang ada di tangannya"" +"sisa dari minyak yang ada di tangannya"" # pada kepala orang yang akan ditahirkan -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang dia sedang sembuhkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang dia sedang sembuhkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di hadapan TUHAN -##### "di hadirat TUHAN" - -# Kata-kata Terjemahan  - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file +"di hadirat TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md index b33581198..4dfec9ea6 100644 --- a/lev/14/19.md +++ b/lev/14/19.md @@ -1,48 +1,7 @@ -### Ayat: 19-20 - # orang yang akan ditahirkan -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang Ia sembuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang Ia sembuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia menjadi tahir -##### Seseorang yang boleh orang-orang sentuh dikatakan seolah-olah dia sembuh secara jasmani.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Seseorang yang boleh orang-orang sentuh dikatakan seolah-olah dia sembuh secara jasmani.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md index 09771984d..3deddf650 100644 --- a/lev/14/21.md +++ b/lev/14/21.md @@ -1,91 +1,19 @@ -### Ayat: 21-23 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang itu disembuhkan dari penyakit kusta. +TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang itu disembuhkan dari penyakit kusta. # tidak mampu -##### "tidak memiliki cukup uang untuk membeli" +"tidak memiliki cukup uang untuk membeli" # sebagai persembahan unjukan bagi pengampunan dosanya - -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "imam akan memberi unjukan ... untuk dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "imam akan memberi unjukan ... untuk dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 1/10 efa -##### Sepersepuluh efa sama dengan 22 liter.. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Sepersepuluh efa sama dengan 22 liter.. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # log -##### Satu log sama dengan 0,31 liter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -#### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] \ No newline at end of file +Satu log sama dengan 0,31 liter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md index eb039e1b5..f4973839b 100644 --- a/lev/14/24.md +++ b/lev/14/24.md @@ -1,43 +1,7 @@ -### Ayat: 24-25 - # log -##### Satu log sama dengan 0,31 liter.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu log sama dengan 0,31 liter.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # orang yang akan ditahirkan -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang ia sedang sembuhkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang ia sedang sembuhkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/26.md b/lev/14/26.md index 5ffb0464d..cc872bdba 100644 --- a/lev/14/26.md +++ b/lev/14/26.md @@ -1,23 +1,7 @@ -### Ayat: 26-27 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta. +TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta. # memercikkan minyak ... di hadapan Allah -##### "memercikkan minyak ... di dalam hadirat ALLAH." Tidak ada petunjuk tentang apa yang Imam perciki dengan minyak. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file +"memercikkan minyak ... di dalam hadirat ALLAH." Tidak ada petunjuk tentang apa yang Imam perciki dengan minyak. \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md index a17f3a5d0..78b0768ad 100644 --- a/lev/14/28.md +++ b/lev/14/28.md @@ -1,39 +1,3 @@ -### Ayat: 28-29 - # orang yang akan ditahirkan -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang Ia sembuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang Ia sembuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/30.md b/lev/14/30.md index bd3b122b1..ee63407fc 100644 --- a/lev/14/30.md +++ b/lev/14/30.md @@ -1,66 +1,15 @@ -##### Ayat: 30-32 +# Imam harus mempersembahkan -# Imam harus mempersembahkan  - -##### "Imam itu harus mempersembahkan" +"Imam itu harus mempersembahkan" # orang yang akan ditahirkan itu -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang sedang Ia sembuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang sedang Ia sembuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # penyakit kusta -##### Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 13:3](../13/03.md). +Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 13:3](../13/03.md). # orang miskin -##### Terjemahkan ini, sehingga itu jelas bahwa orang tersebut tidak memiliki cukup uang untuk membeli sebuah persembahan yang standar. AT : "yang tidak memiliki cukup uang untuk membeli" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file +Terjemahkan ini, sehingga itu jelas bahwa orang tersebut tidak memiliki cukup uang untuk membeli sebuah persembahan yang standar. AT : "yang tidak memiliki cukup uang untuk membeli" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/33.md b/lev/14/33.md index c7bb08e41..e2b718ef8 100644 --- a/lev/14/33.md +++ b/lev/14/33.md @@ -1,42 +1,11 @@ -##### Ayat: 33-35 - # Jika kamu memasuki -##### Disini, "kamu" mengacu pada orang-orang Israel. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini, "kamu" mengacu pada orang-orang Israel. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # penyakit kusta -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam [Imamat 13:47](../13/47.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam [Imamat 13:47](../13/47.md). # negeri yang akan Kuberikan kepadamu -Kata "Kuberikan padamu" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. AT :"di tanah yang kamu miliki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file +Kata "Kuberikan padamu" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. AT :"di tanah yang kamu miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md index a5e986cd8..1882d12ff 100644 --- a/lev/14/36.md +++ b/lev/14/36.md @@ -1,22 +1,11 @@ -### Ayat: 36-38 - # Dengan demikian, segala sesuatu yang ada di rumah itu tidak menjadi najis -##### Saat imam memberitakan bahwa rumah itu najis, setiap hal di dalam rumah menjadi najis. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "sehingga dia tidak perlu mengatakan apapun yang tersisa di rumah itu najis" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Saat imam memberitakan bahwa rumah itu najis, setiap hal di dalam rumah menjadi najis. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "sehingga dia tidak perlu mengatakan apapun yang tersisa di rumah itu najis" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rumah itu akan menjadi najis -##### Rumah yang TUHAN telah katakan bahwa itu tidak pantas untuk orang-orang untuk disentuh atau tinggali dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rumah yang TUHAN telah katakan bahwa itu tidak pantas untuk orang-orang untuk disentuh atau tinggali dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lebih dalam dari permukan dinding -##### Ini berarti imam menyatakan baik penyakit kusta telah hilang masuk kedalam permukaan dinding. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Ini berarti imam menyatakan baik penyakit kusta telah hilang masuk kedalam permukaan dinding. \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/39.md b/lev/14/39.md index 9b1eb22e5..a6804da08 100644 --- a/lev/14/39.md +++ b/lev/14/39.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat: 39-40 - # Jika tanda itu menyebar ke dinding rumah -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "yang mana mereka menemukan tanda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "yang mana mereka menemukan tanda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# tempat yang najis  +# tempat yang najis -##### Sebuah tempat yang tidak pantas untuk orang-orang untuk ditinggali atau digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah tempat yang tidak pantas untuk orang-orang untuk ditinggali atau digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md index dcda37e3a..44b0041e5 100644 --- a/lev/14/41.md +++ b/lev/14/41.md @@ -1,29 +1,23 @@ -##### Ayat: 41-42 - # Imam harus menyuruh Di sini mengacu pada imam. # mengikis seluruh plester dinding -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "bahwa pemilik rumah mengikis seluruh plester" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "bahwa pemilik rumah mengikis seluruh plester" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# bagian dalam rumah itu dan membuangnya    +# bagian dalam rumah itu dan membuangnya -##### Ini mengacu pada plester yang berlumut diatasnya. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :c"plester yang berlumut yang mereka buang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini mengacu pada plester yang berlumut diatasnya. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :c"plester yang berlumut yang mereka buang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tempat yang najis -##### Sebuah tempat yang tidak pantas untuk ditinggali yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah tempat yang tidak pantas untuk ditinggali yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # batu yang telah diambil -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "batu-batu yang mereka ambil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "batu-batu yang mereka ambil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memasang plester yang baru -"mereka harus menutup batu-batu itu dengan plester yang baru" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +"mereka harus menutup batu-batu itu dengan plester yang baru" \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md index b9d5215c7..6a70933e5 100644 --- a/lev/14/43.md +++ b/lev/14/43.md @@ -1,20 +1,7 @@ -### Ayat: 43-44 - # rumah itu ... dipasang plester yang baru -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"di rumah setelah pemilik mengambil batu yang lama, plester-plester di dinding, dan mengganti dengan plester yang baru" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"di rumah setelah pemilik mengambil batu yang lama, plester-plester di dinding, dan mengganti dengan plester yang baru" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rumah itu najis -##### - -##### Sebuah tempat yang tidak pantas untuk ditinggali yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Sebuah tempat yang tidak pantas untuk ditinggali yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md index a619a5c00..5f8d4797c 100644 --- a/lev/14/45.md +++ b/lev/14/45.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat: 45-47 - # Rumah itu harus diruntuhkan -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Mereka harus meruntuhkan rumah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Mereka harus meruntuhkan rumah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seluruh batu, plester, dan kayu-kayunya harus di bawa -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :" Mereka harus membawa seluruh batu, plester, dan kayu-kayuan itu dari rumah itu." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :" Mereka harus membawa seluruh batu, plester, dan kayu-kayuan itu dari rumah itu." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setiap orang yang masuk ke rumah itu ... menjadi najis -##### Seseorang  tidak boleh menyentuhnya dan yang tidak diterima untuk tujuan pemujaan Allah karena dia telah masuk dalam rumah dikatakan seolah-olah orang tersebut najis secara jasmani". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang tidak boleh menyentuhnya dan yang tidak diterima untuk tujuan pemujaan Allah karena dia telah masuk dalam rumah dikatakan seolah-olah orang tersebut najis secara jasmani". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai matahari terbenam -##### "sampai malam" +"sampai malam" -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md index 801bf5e70..33f2673bd 100644 --- a/lev/14/48.md +++ b/lev/14/48.md @@ -1,18 +1,7 @@ -### Ayat: 48 - # sesudah dipasang plester yang baru -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "pemilik menaruh plester baru diatas dinding" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "pemilik menaruh plester baru diatas dinding" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# imam harus menyatakan bahwa rumah itu tahir  +# imam harus menyatakan bahwa rumah itu tahir -##### Sebuah tempat yang pantas untuk orang-orang untuk ditinggali dikatakan itu adalah tahir secara jasmani". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Sebuah tempat yang pantas untuk orang-orang untuk ditinggali dikatakan itu adalah tahir secara jasmani". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/49.md b/lev/14/49.md index 280bb6f23..5eec67ffd 100644 --- a/lev/14/49.md +++ b/lev/14/49.md @@ -1,38 +1,7 @@ -### Ayat: 49-51 - # kayu cemara, sehelai kain merah, dan sebatang hisop -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 14:4](./03.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 14:4](./03.md). # menyembelih seekor burung -##### Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "darah burung yang disembelih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cedar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "darah burung yang disembelih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/52.md b/lev/14/52.md index b9c25e106..c86bd9f3b 100644 --- a/lev/14/52.md +++ b/lev/14/52.md @@ -1,18 +1,7 @@ -### Ayat: 52-53 - # Imam menahirkan rumah itu -##### "Imam akan membuat rumah itu tahir" +"Imam akan membuat rumah itu tahir" # rumah itu sehingga menjadi tahir -##### Sebuah rumah yang pantas untuk ditinggali dikatakan seolah-olah itu tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] \ No newline at end of file +Sebuah rumah yang pantas untuk ditinggali dikatakan seolah-olah itu tahir secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/54.md b/lev/14/54.md index feb691bd4..48a095116 100644 --- a/lev/14/54.md +++ b/lev/14/54.md @@ -1,31 +1,15 @@ -### Ayat: 54-57 - # penyakit kusta -##### Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 13:3](../13/03.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 13:3](../13/03.md). # kusta -##### Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam [Imamat 13:47](../13/47.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam [Imamat 13:47](../13/47.md). # banyak -##### Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam [Imamat 13:6](../13/05.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam [Imamat 13:6](../13/05.md). # najis atau tahir -##### Orang-orang dan benda-benda yang orang lain tidak boleh sentuh dikatakan seolah-olah itu semua najis secara jasmani, dan semua yang boleh disentuh orang-orang  dikatakan seolah-olah itu semua tahir secara jasmani (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Orang-orang dan benda-benda yang orang lain tidak boleh sentuh dikatakan seolah-olah itu semua najis secara jasmani, dan semua yang boleh disentuh orang-orang dikatakan seolah-olah itu semua tahir secara jasmani (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/14/intro.md b/lev/14/intro.md index 5a8ad7f15..602c5dd71 100644 --- a/lev/14/intro.md +++ b/lev/14/intro.md @@ -1,31 +1,19 @@ -# Pendahuluan - # Imamat 14 # Catatan Umum -#### +#### Struktur dan format -#### - -#### - -#### - -#### - -#### Struktur dan format  - -##### Pasal ini adalah sebuah kelanjutan pasal sebelumnya.   +##### Pasal ini adalah sebuah kelanjutan pasal sebelumnya. #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Kusta dan lumut -##### Pasal ini menunjukkan cara-cara seorang imam untuk memutuskan jika seseorang memiliki sebuah kusta. Cara yang aman akan membuat orang tersebut tidak suci. Ini adalah penting karena penyakit-penyakit ini bisa menyebar dengan mudah kepada orang-orang di Timur Dekat kuno. Ini juga benar untuk hal-hal yang mana bisa menyentuh kulit seseorang. Pasal ini menjelaskan bagaimana imam untuk memperlakukan seseorang yang menderita dengan sebuah penyakit kulit (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]]) +##### Pasal ini menunjukkan cara-cara seorang imam untuk memutuskan jika seseorang memiliki sebuah kusta. Cara yang aman akan membuat orang tersebut tidak suci. Ini adalah penting karena penyakit-penyakit ini bisa menyebar dengan mudah kepada orang-orang di Timur Dekat kuno. Ini juga benar untuk hal-hal yang mana bisa menyentuh kulit seseorang. Pasal ini menjelaskan bagaimana imam untuk memperlakukan seseorang yang menderita dengan sebuah penyakit kulit (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/unclean]]) # Tautan: * [Catatan Imamat 14:01](./01.md) \**** -**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/01.md b/lev/15/01.md index 6ce59b63c..a4323f8d8 100644 --- a/lev/15/01.md +++ b/lev/15/01.md @@ -1,37 +1,11 @@ -### Ayat: 1-3 - # Keluar dari tubuhnya -Ini mengarah kepada alat kelamin pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini mengarah kepada alat kelamin pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dia menjadi najis -orang yang tidak diperbolehkan untuk disentuh dan seolah-olah mereka najis secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang yang tidak diperbolehkan untuk disentuh dan seolah-olah mereka najis secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # itu najis -"tubuhnya najis" atau "dia najis" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +"tubuhnya najis" atau "dia najis" \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/04.md b/lev/15/04.md index daa68fc42..b8ad0238a 100644 --- a/lev/15/04.md +++ b/lev/15/04.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat 4-5 - # Najis -tempat tidur atau apapun yang diduduki olehnya tidak boleh disentuh oleh orang lain karena mereka najis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +tempat tidur atau apapun yang diduduki olehnya tidak boleh disentuh oleh orang lain karena mereka najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # siapapun yang menyentuh tempat tidurnya ... menjadi najis -orang yang tidak diperbolehkan untuk disentuh dinyatakan seakan ia secara jasmani najis. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang yang tidak diperbolehkan untuk disentuh dinyatakan seakan ia secara jasmani najis. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai malam hari "hingga matahari terbenam" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/06.md b/lev/15/06.md index ad1f8a665..e421cd4c2 100644 --- a/lev/15/06.md +++ b/lev/15/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 6-7 - # dia akan menjadi Najis -orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain karena mereka dianggap najis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain karena mereka dianggap najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai malam hari @@ -12,6 +10,3 @@ orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain karena mereka dianggap najis. (L "yang menyentuh bagian tubuh manapun" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/08.md b/lev/15/08.md index c15416f60..ccf26e042 100644 --- a/lev/15/08.md +++ b/lev/15/08.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat 8-9 - # seseorang yang tahir -orang yang boleh disentuh merupakan orang-orang yang tahir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang yang boleh disentuh merupakan orang-orang yang tahir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia akan najis -orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain, dia najis secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain, dia najis secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# pelana  +# pelana tempat duduk yang terbuat dari kulit yang ditaruh oleh seseorang di punggung kuda ketika ia menungganginya. # Semua pelana .... menjadi najis -sesuatu yang TUHAN katakan tidak boleh disentuh dan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +sesuatu yang TUHAN katakan tidak boleh disentuh dan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/10.md b/lev/15/10.md index 3faf57de3..20318a866 100644 --- a/lev/15/10.md +++ b/lev/15/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat: 10-12 - # Informasi Umum: -TUHAN  berfirman kepada Musa dan Harun  tentang apa yang yang harus dilakukan orang-orang untuk menghindari luka. +TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun tentang apa yang yang harus dilakukan orang-orang untuk menghindari luka. # orang itu @@ -10,7 +8,7 @@ mengarah kepada orang yang tersentuh dengan cairan. # menjadi najis -orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain karena seolah-olah secara jasmani mereka najis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain karena seolah-olah secara jasmani mereka najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai pada malam hari @@ -22,16 +20,13 @@ orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain karena seolah-olah secara jasman # orang yang disentuh -ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang dia sentuh" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang dia sentuh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua perkakas tembikar yang disentuh orang itu harus dipecahkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus memecahkan perkakas tembikar tersebut jika sudah tersentuh dengan cairan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus memecahkan perkakas tembikar tersebut jika sudah tersentuh dengan cairan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# semua perkakas kayu yang disentuhnya harus dicuci dengan air   +# semua perkakas kayu yang disentuhnya harus dicuci dengan air -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif . AT: " seseorang harus mencuci wadah kayu ke dalam air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif . AT: " seseorang harus mencuci wadah kayu ke dalam air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md index 93d762478..185e2e423 100644 --- a/lev/15/13.md +++ b/lev/15/13.md @@ -1,43 +1,7 @@ -### Ayat 13-15 - # Ia harus mencuci pakaiannya dan mandi di air yang mengalir -orang menutupi penyakitnya seolah-olah dia tidak najis. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "dipulihkan dari cairannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +orang menutupi penyakitnya seolah-olah dia tidak najis. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "dipulihkan dari cairannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dan dia menjadi tahir -orang yang disentuh oleh orang lain dianggap tahir secara jasmani. Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] \ No newline at end of file +orang yang disentuh oleh orang lain dianggap tahir secara jasmani. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/16.md b/lev/15/16.md index 889967e71..ff923285f 100644 --- a/lev/15/16.md +++ b/lev/15/16.md @@ -1,22 +1,11 @@ -### ayat: 16-18 - # najis sampai matahari terbenam -orang-orang dan benda-benda tidak boleh disentuh karena itu dianggap najis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang-orang dan benda-benda tidak boleh disentuh karena itu dianggap najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hingga malam hari "sampai matahari terbenam" -# pakaian  ... harus di cuci dalam air  +# pakaian ... harus di cuci dalam air -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus mencuci setiap pakaian atau bahan kulit yang terkena air mani seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus mencuci setiap pakaian atau bahan kulit yang terkena air mani seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/19.md b/lev/15/19.md index ef1179e96..139bab85d 100644 --- a/lev/15/19.md +++ b/lev/15/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 19-20 - # menstruasi ... masa haidnya kedua kata ini merujuk pada waktu dimana darah mengalir dari rahim seorang perempuan. @@ -10,8 +8,5 @@ kedua kata ini merujuk pada waktu dimana darah mengalir dari rahim seorang perem # akan dianggap najis -Orang dan benda yang lain tidak boleh menyentuh orang lain karena itu sudah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang dan benda yang lain tidak boleh menyentuh orang lain karena itu sudah najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/21.md b/lev/15/21.md index 40e63aae2..524c4d2ed 100644 --- a/lev/15/21.md +++ b/lev/15/21.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### ayat: 21-23 - # tempat tidurnya ini mengarah kepada perempuan yang sedang menstruasi # orang itu akan najis -orang tersebut yang tidak boleh disentuh orang lain solah-olah dia najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang tersebut yang tidak boleh disentuh orang lain solah-olah dia najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hingga pada malam hari "hingga matahari terbenam" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/24.md b/lev/15/24.md index 9c5dafd59..25f228dc7 100644 --- a/lev/15/24.md +++ b/lev/15/24.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat: 24 - # kenajisannya yang mengalir "kenajisannya yang mengalir" atau "darah dari rahimnya" # akan najis -orang dan benda tidak boleh disentuh apabila itu najis secara jasmani . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang dan benda tidak boleh disentuh apabila itu najis secara jasmani . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md index cda1156cb..cbc5b555c 100644 --- a/lev/15/25.md +++ b/lev/15/25.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### ayat: 25-27 - # yang bukan pada masa menstruasinya...ia menjadi najis -ini berarti bahwa apabila perempuan tersebut berdarah dari rahimnya ketika ia tidak sedang menstruasi, dia tetap  disebut najis seperti saat dia berada dalam masa menstruasinya. +ini berarti bahwa apabila perempuan tersebut berdarah dari rahimnya ketika ia tidak sedang menstruasi, dia tetap disebut najis seperti saat dia berada dalam masa menstruasinya. # dia najis ... siapapun yang menyentuh ... akan najis -orang lain tidak boleh menyentuh orang yang najis secara jasmani . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang lain tidak boleh menyentuh orang yang najis secara jasmani . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # segala sesuatu yang didudukinya akan najis -benda-benda yang tidak boleh disentuh oleh orang yang akan membuat mereka menjadi najis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +benda-benda yang tidak boleh disentuh oleh orang yang akan membuat mereka menjadi najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md index 1c6249ad4..63242e075 100644 --- a/lev/15/28.md +++ b/lev/15/28.md @@ -1,17 +1,14 @@ -### Ayat 28-30 - # Tetapi jika dia kata "dia" mengarah kepada perempuan yang sedang menstruasi . # Setelah pendarahan wanita itu berhenti.... -perempuan yang pulih dari pendarahannya dianggap bahwa dia tahir. Ini dalan dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "pulih dari darahnya yang mengalir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +perempuan yang pulih dari pendarahannya dianggap bahwa dia tahir. Ini dalan dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "pulih dari darahnya yang mengalir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# ia menjadi tahir  +# ia menjadi tahir - -wanita yang disentuh orang lain seolah-olah dia tidak najis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +wanita yang disentuh orang lain seolah-olah dia tidak najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perempuan itu harus membawa...kepada imam @@ -19,48 +16,4 @@ wanita yang disentuh orang lain seolah-olah dia tidak najis. (Lihat: [[rc://en/t # kenajisan dari darah yang mengalir -"aliran darahnya membuatnya najis" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +"aliran darahnya membuatnya najis" \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md index 032021fe0..83a49142d 100644 --- a/lev/15/31.md +++ b/lev/15/31.md @@ -1,34 +1,7 @@ -### ayat: 31 +# Demikianlah kamu harus memisahkan anak-anak Israel dari kenajisan mereka -# Demikianlah  kamu harus memisahkan anak-anak Israel dari kenajisan mereka  - - -TUHAN berfirman untuk mencegah orang-orang untuk menjadi najis seakan ini untuk menjaga diri mereka dari orang-orang yang najis. Kata "kenajisan" dapat disebut juga  "najis." AT: "inilah bagaimana kamu mencegah orang-orang israel untuk menjadi orang-orang yang najis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TUHAN berfirman untuk mencegah orang-orang untuk menjadi najis seakan ini untuk menjaga diri mereka dari orang-orang yang najis. Kata "kenajisan" dapat disebut juga "najis." AT: "inilah bagaimana kamu mencegah orang-orang israel untuk menjadi orang-orang yang najis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kenajisan mereka -orang-orang yang tidak boleh disentuh orang lain dan siapa yang tidak diterima dalam rencana Allah dinyatakan seolah-olah mereka adalah orang yang najis secara jasmani  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file +orang-orang yang tidak boleh disentuh orang lain dan siapa yang tidak diterima dalam rencana Allah dinyatakan seolah-olah mereka adalah orang yang najis secara jasmani (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/32.md b/lev/15/32.md index a25b22d39..f4784db88 100644 --- a/lev/15/32.md +++ b/lev/15/32.md @@ -1,22 +1,11 @@ -### ayat: 32-33 - # Itulah peraturan "ini adalah hal-hal yang harus dilakukan" # membuatnya najis -orang-orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain karena mereka najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang-orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain karena mereka najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang sedang menstruasi -"yang sedang menstruasi" atau "yang sedang mengeluarkan darah dari rahimnya" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file +"yang sedang menstruasi" atau "yang sedang mengeluarkan darah dari rahimnya" \ No newline at end of file diff --git a/lev/15/intro.md b/lev/15/intro.md index 828ab11c5..45535ea4f 100644 --- a/lev/15/intro.md +++ b/lev/15/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Imamat 15 # Catatan Umum @@ -8,11 +6,11 @@ ##### Cairan tubuh -Pasal ini membicarakan tentang cairan yang keluar dari tubuh. Cairan tersebut menyebabkan seseorang najis karena penyakit-penyakit mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]]) +Pasal ini membicarakan tentang cairan yang keluar dari tubuh. Cairan tersebut menyebabkan seseorang najis karena penyakit-penyakit mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unclean]]) ##### Kenajisan -Peraturan kenajisan dengan tujuan untuk membawa manfaat bagi bangsa Israel dengan  keadaan kesehatan mereka dan menjadi bangsa yang kudus, yang berbeda dari yang lain di dunia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Peraturan kenajisan dengan tujuan untuk membawa manfaat bagi bangsa Israel dengan keadaan kesehatan mereka dan menjadi bangsa yang kudus, yang berbeda dari yang lain di dunia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) # Tautan: diff --git a/lev/16/01.md b/lev/16/01.md index f2eacf5b1..cfceca6db 100644 --- a/lev/16/01.md +++ b/lev/16/01.md @@ -1,46 +1,3 @@ -# +# Kedua anak Harun -### Ayat: 1-2 - -## Kedua anak Harun - -##### Kata di atas mengacu pada Nadab dan Abihu. Mereka mati karena mereka membawa api yang tidak diterima oleh TUHAN. (Lihat: Keluaran[ 10:1-2](../10/01.md)) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/curtain]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonementlid]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] \ No newline at end of file +Kata di atas mengacu pada Nadab dan Abihu. Mereka mati karena mereka membawa api yang tidak diterima oleh TUHAN. (Lihat: Keluaran[ 10:1-2](../10/01.md)) \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/03.md b/lev/16/03.md index 964d70477..3da89188c 100644 --- a/lev/16/03.md +++ b/lev/16/03.md @@ -1,70 +1,19 @@ -### Ayat: 3-5 - # Beginilah caranya -##### "inilah caranya" +"inilah caranya" # pakaian dalam -##### pakaian yang dikenakan di bawah pakaian lainnya, yang bersentuhan dengan kulit. +pakaian yang dikenakan di bawah pakaian lainnya, yang bersentuhan dengan kulit. # ikat pinggang -##### selembar kain yang diikatkan melingkari pinggang atau dada +selembar kain yang diikatkan melingkari pinggang atau dada # serban -##### penutup kepala yang dibuat dari bungkus kain +penutup kepala yang dibuat dari bungkus kain # dari umat Israel -"dari jemaat" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tunic]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] \ No newline at end of file +"dari jemaat" \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/06.md b/lev/16/06.md index 2fb3ce9a0..6611d822a 100644 --- a/lev/16/06.md +++ b/lev/16/06.md @@ -1,14 +1,3 @@ -### Ayat: 6-7 - # kurban penghapus dosa bagi dirinya sendiri -##### "kurban penghapus dosa untuk dirinya sendiri" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] \ No newline at end of file +"kurban penghapus dosa untuk dirinya sendiri" \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/08.md b/lev/16/08.md index bb0a61d2b..cd7426594 100644 --- a/lev/16/08.md +++ b/lev/16/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8-10 - # kedua kambing jantan "kambing yang dipilih." Harun harus menyuruh seseorang melepaskan kambing itu di padang belantara. @@ -10,23 +8,4 @@ # Harun harus mempersembahkan kambing yang terpilih bagi TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi Harun harus membawa kambing ... hidup-hidup ke hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lots]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi Harun harus membawa kambing ... hidup-hidup ke hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/11.md b/lev/16/11.md index ca9f096c0..e47b376d7 100644 --- a/lev/16/11.md +++ b/lev/16/11.md @@ -1,28 +1,7 @@ -### Ayat: 11 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan untuk memberitahu Musa apa yang harus dilakukan oleh Harun pada Hari Raya Penebusan. +TUHAN melanjutkan untuk memberitahu Musa apa yang harus dilakukan oleh Harun pada Hari Raya Penebusan. -# Harun harus mempersembahkan sapi jantan muda  +# Harun harus mempersembahkan sapi jantan muda -##### Harun harus menumpahkan darah dari sapi itu ke dalam cawan sehingga ia dapat memercikannya di atas tutup penebusan. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] \ No newline at end of file +Harun harus menumpahkan darah dari sapi itu ke dalam cawan sehingga ia dapat memercikannya di atas tutup penebusan. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/12.md b/lev/16/12.md index 188443a40..f76693b28 100644 --- a/lev/16/12.md +++ b/lev/16/12.md @@ -1,33 +1,8 @@ -### Ayat: 12-13 - # satu sekop penuh bara api -##### wadah untuk api dan dupa, biasanya digunakan oleh Imam +wadah untuk api dan dupa, biasanya digunakan oleh Imam # kemenyan harum -##### "bau kemenyan yang harum" Mengacu pada bau bukan rasa dari dupa. +"bau kemenyan yang harum" Mengacu pada bau bukan rasa dari dupa. -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/curtain]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonementlid]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/14.md b/lev/16/14.md index 99789c979..c689951f2 100644 --- a/lev/16/14.md +++ b/lev/16/14.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat: 14 - # sebagian darah sapi jantan Ini adalah darah yang Harun ambil dengan mangkuk di Imamat 16:11. # memercikkannya ... dengan jarinya -##### Ia menggunakan jarinya untuk memercikkan darah +Ia menggunakan jarinya untuk memercikkan darah # pada bagian depan tutup pendamaian -##### Ia menaruh darah ke atas tutup itu. Ia juga menaruh darah itu pada sisi tutup yang mengarah kepadanya, selagi ia memasuki tempat yang paling kudus. +Ia menaruh darah ke atas tutup itu. Ia juga menaruh darah itu pada sisi tutup yang mengarah kepadanya, selagi ia memasuki tempat yang paling kudus. # bagian depan tutup pendamaian -##### Kemungkinan artinya adalah 1) "di bawah tutup penebusan atas dada" atau 2) "di atas tanah di depan tutup penebusan." +Kemungkinan artinya adalah 1) "di bawah tutup penebusan atas dada" atau 2) "di atas tanah di depan tutup penebusan." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/15.md b/lev/16/15.md index 2a0f5f5cd..34c0d263f 100644 --- a/lev/16/15.md +++ b/lev/16/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 15-16 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus Harun lakukan pada Hari Raya Penebusan. +TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus Harun lakukan pada Hari Raya Penebusan. -## Ia harus memercikkan darah itu pada tutup pendamaian dan pada bagian depan tutup pendamaian itu +# Ia harus memercikkan darah itu pada tutup pendamaian dan pada bagian depan tutup pendamaian itu -##### Harun memercikkan darah dengan cara yang sama yang ia lakukan dengan darah sapi jantan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan petunjuk sebelumnya di Imamat 16:14. +Harun memercikkan darah dengan cara yang sama yang ia lakukan dengan darah sapi jantan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan petunjuk sebelumnya di Imamat 16:14. # Harun harus mengadakan pendamaian untuk Ruang Kudus karena perbuatan-perbuatan najis umat Israel @@ -14,31 +12,12 @@ Dosa dari orang-orang israel membuat tempat kudus itu menjadi najis. # kenajisan dan pelanggaran umat Israel sehubungan dengan dosa-dosa mereka -##### Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang sudah melakukan segala macam dosa. +Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang sudah melakukan segala macam dosa. # perbuatan-perbuatan najis -##### Tindakan-tindakan dosa yang membuat orang tidak diterima oleh TUHAN dikatakan layaknya perbuatan-perbuatan yang najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tindakan-tindakan dosa yang membuat orang tidak diterima oleh TUHAN dikatakan layaknya perbuatan-perbuatan yang najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di tengah-tengah kenajisanmu -##### Bagian kalimat "perbuatan najis mereka" mewakili orang-orang yang melakukan tindakan-tindakan penuh dosa. AT: "di tengah-tengah orang-orang yang melakukan tindakan penuh dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/curtain]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file +Bagian kalimat "perbuatan najis mereka" mewakili orang-orang yang melakukan tindakan-tindakan penuh dosa. AT: "di tengah-tengah orang-orang yang melakukan tindakan penuh dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/17.md b/lev/16/17.md index b533fed4c..7202a5e21 100644 --- a/lev/16/17.md +++ b/lev/16/17.md @@ -1,59 +1,23 @@ -### Ayat: 17-19 - # Harun harus keluar menuju mezbah yang di hadapan TUHAN -##### Ini adalah altar pengorbanan di dalam halaman kemah peribadahan +Ini adalah altar pengorbanan di dalam halaman kemah peribadahan # untuk mengadakan pendamaian bagi mezbah itu -##### Seperti tempat kudus dan kemah pertemuan, altar itu najis karena dosa orang-orang. +Seperti tempat kudus dan kemah pertemuan, altar itu najis karena dosa orang-orang. -# tanduk-tanduk di keempat sudut mezbah   +# tanduk-tanduk di keempat sudut mezbah -##### "tonjolan di sudut-sudut altar." Ini mengacu pada sudut-sudut altar. Mereka berbentuk seperti tanduk lembu jantan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7. +"tonjolan di sudut-sudut altar." Ini mengacu pada sudut-sudut altar. Mereka berbentuk seperti tanduk lembu jantan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7. # untuk mengadakan pendamaian -##### Altar yang layak digunakan untuk tujuan Allah, dibicarakan layaknya itu bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Altar yang layak digunakan untuk tujuan Allah, dibicarakan layaknya itu bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menahirkan dan menguduskan mezbah itu dari semua kenajisan umat Israel -##### Altar itu dipersembahkan untuk TUHAN dibicarakan layaknya itu secara jasmani terpisah dari dosa manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Altar itu dipersembahkan untuk TUHAN dibicarakan layaknya itu secara jasmani terpisah dari dosa manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kenajisan umat Israel -##### Tindakan-tindakan penuh dosa yang membuat manusia tidak diterima oleh TUHAN dibicarakan layaknya perbuatan-perbuatan yang najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] \ No newline at end of file +Tindakan-tindakan penuh dosa yang membuat manusia tidak diterima oleh TUHAN dibicarakan layaknya perbuatan-perbuatan yang najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/20.md b/lev/16/20.md index cb59014a3..73e240283 100644 --- a/lev/16/20.md +++ b/lev/16/20.md @@ -1,56 +1,15 @@ -### Ayat: 20-22 +# ia harus mempersembahkan kambing jantan yang masih hidup itu -## ia harus mempersembahkan kambing jantan yang masih hidup itu +Kambing ini disebut kambing korban dalam Imamat 16: 10. -##### Kambing ini disebut kambing korban dalam Imamat 16: 10. +# meletakkan kedua tangannya ke kepala kambing jantan -## meletakkan kedua tangannya ke kepala kambing jantan - -##### "mengakui di atas kambing itu" +"mengakui di atas kambing itu" # Ia harus mengakui segala kesalahan dan pelanggaran Bangsa Israel; semua dosa mereka -##### Tindakan Harun di sini adalah lambang dari pemindahan dosa umat ke kambing itu sebagai tanda bahwa kambing itu akan menanggung hukuman atas kesalahan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan Harun di sini adalah lambang dari pemindahan dosa umat ke kambing itu sebagai tanda bahwa kambing itu akan menanggung hukuman atas kesalahan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# kesalahan dan pelanggaran ...  semua dosa mereka +# kesalahan dan pelanggaran ... semua dosa mereka -##### Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Harun mengakui segala macam dosa yang diperbuat oleh umat. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file +Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Harun mengakui segala macam dosa yang diperbuat oleh umat. diff --git a/lev/16/23.md b/lev/16/23.md index fa4aba0d5..77240ae04 100644 --- a/lev/16/23.md +++ b/lev/16/23.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat: 23-24 - # melepaskan pakaian putih -##### Ini adalah pakaian khusus yang dipakai Harun hanya saat ia memasuki Ruang Kudus. +Ini adalah pakaian khusus yang dipakai Harun hanya saat ia memasuki Ruang Kudus. # Ia harus mandi di tempat yang kudus -##### Kata "tempat kudus" di sini tidak mengacu pada kemah pertemuan. Ini adalah tempat berbeda yang disediakan untuk ia mandi. +Kata "tempat kudus" di sini tidak mengacu pada kemah pertemuan. Ini adalah tempat berbeda yang disediakan untuk ia mandi. # memakai pakaiannya sendiri -##### Ini adalah pakaian yang digunakan Harun dalam tugas sehari-harinya. +Ini adalah pakaian yang digunakan Harun dalam tugas sehari-harinya. -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/25.md b/lev/16/25.md index 23893349e..05eed59d1 100644 --- a/lev/16/25.md +++ b/lev/16/25.md @@ -1,22 +1,11 @@ -### Ayat: 25-26 - # ia harus membakar -##### "Harun harus membakar" +"Harun harus membakar" # Orang yang melepaskan kambing jantan tadi ke padang belantara harus mencuci pakaiannya dan mandi -##### Orang itu menjadi najis karena ia bersentuhan dengan kambing korban yang membawa dosa dari umat. +Orang itu menjadi najis karena ia bersentuhan dengan kambing korban yang membawa dosa dari umat. # kambing jantan tadi -"kambing jantan itu dipilih." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Imamat 16:8. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] \ No newline at end of file +"kambing jantan itu dipilih." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Imamat 16:8. \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md index 0862e7d98..989199eb7 100644 --- a/lev/16/27.md +++ b/lev/16/27.md @@ -1,32 +1,11 @@ -### Ayat: 27-28 - # yang darahnya dibawa -##### Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang darahnya dibawa Harun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang darahnya dibawa Harun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dibawa masuk -##### Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus membawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus membawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kulitnya -##### "kulitnya." Di sini "-nya" mengacu kepada lembu jantan dan kambing. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dung]] \ No newline at end of file +"kulitnya." Di sini "-nya" mengacu kepada lembu jantan dan kambing. \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md index 235e943be..0364ecb6f 100644 --- a/lev/16/29.md +++ b/lev/16/29.md @@ -1,60 +1,19 @@ -### Ayat: 29-31 - # bagimu -##### kata "mu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +kata "mu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # pada bulan ketujuh, pada hari kesepuluh bulan itu -##### Ini adalah bulan ketujuh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh berada dekat dengan akhir bulan September pada kalender barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan ketujuh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh berada dekat dengan akhir bulan September pada kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# mengadakan pendamaian  +# mengadakan pendamaian -##### Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Harun akan membuat penebusan untukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Harun akan membuat penebusan untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk menahirkanmu -##### Orang yang diterima bagi tujuan Allah, dibicarakan seolah-olah mereka bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang diterima bagi tujuan Allah, dibicarakan seolah-olah mereka bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hari itu harus menjadi Sabat, yaitu hari peristirahatan penuh bagimu -##### Ini tidak sama dengan hari Sabat yang biasanya mereka ikuti setiap akhir minggu pada hari ketujuh. Ini adalah hari Sabat khusus pada Hari Raya Penebusan. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] \ No newline at end of file +Ini tidak sama dengan hari Sabat yang biasanya mereka ikuti setiap akhir minggu pada hari ketujuh. Ini adalah hari Sabat khusus pada Hari Raya Penebusan. \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md index 3fb076460..a4ff3f52f 100644 --- a/lev/16/32.md +++ b/lev/16/32.md @@ -1,56 +1,15 @@ -### Ayat: 32-33 +# yang telah diurapi dan disahkan -# yang telah diurapi dan disahkan  - -##### Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. AT: "yang akan mereka urapi dan tahbiskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. AT: "yang akan mereka urapi dan tahbiskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menggantikan ayahnya -##### Ketika imam besar meninggal, salah satu dari anaknya akan menggantikan dia. +Ketika imam besar meninggal, salah satu dari anaknya akan menggantikan dia. # pakaian kudus untuk imam -##### Pakaian khusus yang harus dikenakan imam besar ketika mereka memasuki tempat mahakudus. +Pakaian khusus yang harus dikenakan imam besar ketika mereka memasuki tempat mahakudus. # untuk para imam dan seluruh umat Israel -##### "untuk semua orang Israel" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ordain]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] \ No newline at end of file +"untuk semua orang Israel" \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md index 13affaaa8..0f36d8344 100644 --- a/lev/16/34.md +++ b/lev/16/34.md @@ -1,33 +1,7 @@ -### Ayat: 34 - # Informasi Umum: TUHAN sudah selesai memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan pada Hari Raya Pendamaian # melakukan semuanya seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa -##### Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. AT: "Dan Musa melakukan seperti apa yang TUHAN perintahkan" atau "Dan Harun melakukan apa yang TUHAN perintahkan kepada Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. AT: "Dan Musa melakukan seperti apa yang TUHAN perintahkan" atau "Dan Harun melakukan apa yang TUHAN perintahkan kepada Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/16/intro.md b/lev/16/intro.md index 743c27a3f..0f576d30e 100644 --- a/lev/16/intro.md +++ b/lev/16/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Imamat 16 @@ -8,11 +6,11 @@ ##### Kekudusan -##### Karena TUHAN adalah kudus, Ia hanya bisa didekati dengan cara tertentu. Ini hanya dapat terjadi pada hari khusus, dengan orang yang khusus juga dan hanya setelah mereka mempersembahkan korban yang layak untuk membuat diri mereka bersih (tahir). (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +##### Karena TUHAN adalah kudus, Ia hanya bisa didekati dengan cara tertentu. Ini hanya dapat terjadi pada hari khusus, dengan orang yang khusus juga dan hanya setelah mereka mempersembahkan korban yang layak untuk membuat diri mereka bersih (tahir). (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]]) ##### Hari Raya Penebusan -##### Pasal ini memberikan peraturan tentang apa yang harus dilakukan Imam Besar pada Hari Raya Penebusan. Inilah hari terpenting dalam agama Yahudi. Inilah saat ia menjadi perantara bagi dosa orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### Pasal ini memberikan peraturan tentang apa yang harus dilakukan Imam Besar pada Hari Raya Penebusan. Inilah hari terpenting dalam agama Yahudi. Inilah saat ia menjadi perantara bagi dosa orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/highpriest]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/atonement]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: diff --git a/lev/17/01.md b/lev/17/01.md index 603277134..13ac90e71 100644 --- a/lev/17/01.md +++ b/lev/17/01.md @@ -1,88 +1,7 @@ -# Ayat: 1-4 - # depan Kemah SuciNya "depan Kemah Suci TUHAN" # orang itu harus diasingkan dari bangsanya -Seseorang yang diasingkan dari bangsanya diumpamakan seakan ia telah dibuang dari bangsanya, seperti seseorang yang memotong pakaian atau batang dari pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahannya dalam [Imamat 7:20](../07/19.md). AT: "orang itu tidak akan hidup lagi bersama bangsanya" atau "kamu harus memisahkan orang itu dari bangsanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bloodshed]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] \ No newline at end of file +Seseorang yang diasingkan dari bangsanya diumpamakan seakan ia telah dibuang dari bangsanya, seperti seseorang yang memotong pakaian atau batang dari pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahannya dalam [Imamat 7:20](../07/19.md). AT: "orang itu tidak akan hidup lagi bersama bangsanya" atau "kamu harus memisahkan orang itu dari bangsanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md index ded4e439e..377a39af8 100644 --- a/lev/17/05.md +++ b/lev/17/05.md @@ -1,21 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 5-6 - # kepada imam untuk dipersembahkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kepada imam agar ia mempersembahkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kepada imam agar ia mempersembahkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md index bf47d43df..f9902432f 100644 --- a/lev/17/07.md +++ b/lev/17/07.md @@ -1,30 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 7 - # yang dengannya umat Israel berzina -Orang-orang menjadi tidak setia kepada Tuhan dengan menyembah allah yang salah dan berbicara seolah-olah mereka sedang bertindak seperti orang yang menghianati istrinya dengan melakukan perzinahan. AT: "Mereka berpaling dari TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang menjadi tidak setia kepada Tuhan dengan menyembah allah yang salah dan berbicara seolah-olah mereka sedang bertindak seperti orang yang menghianati istrinya dengan melakukan perzinahan. AT: "Mereka berpaling dari TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # peraturan ini berlaku selamanya bagi mereka, dari generasi ke generasi -Lihat penerjemahannya dalam [Imamat 3:17](../03/15.md). - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file +Lihat penerjemahannya dalam [Imamat 3:17](../03/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/lev/17/08.md b/lev/17/08.md index 88a6e9373..4b174dab1 100644 --- a/lev/17/08.md +++ b/lev/17/08.md @@ -1,16 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 8-9 - # orang itu harus diasingkan dari antara orang-orangnya -Seseorang yang diasingkan dari bangsanya diumpamakan seakan ia telah dibuang dari bangsanya, seperti seseorang yang memotong pakaian atau batang dari pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat penerjemahannya dalam [Imamat 7:20](../07/19.md). AT: "orang itu tidak akan hidup lagi bersama bangsanya" atau "kamu harus memisahkan orang itu dari bangsanya"    (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file +Seseorang yang diasingkan dari bangsanya diumpamakan seakan ia telah dibuang dari bangsanya, seperti seseorang yang memotong pakaian atau batang dari pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat penerjemahannya dalam [Imamat 7:20](../07/19.md). AT: "orang itu tidak akan hidup lagi bersama bangsanya" atau "kamu harus memisahkan orang itu dari bangsanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md index 39f8c9959..c1b8c779c 100644 --- a/lev/17/10.md +++ b/lev/17/10.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 10-11 - # Aku akan menghadapkan wajahKu kepada orang itu -Ungkapan ini bermakna bahwa Ia "dengan tegas telah memutuskan." AT: Aku telah menetapkan untuk menentang orang itu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini bermakna bahwa Ia "dengan tegas telah memutuskan." AT: Aku telah menetapkan untuk menentang orang itu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan menghadapkan wajahKu @@ -12,32 +8,8 @@ Ungkapan ini bermakna bahwa Ia "dengan tegas telah memutuskan." AT: Aku telah me # Aku akan mengasingkan orang itu dari bangsanya -Seseorang yang diasingkan dari bangsanya diumpamakan seakan ia telah dibuang dari bangsanya, seperti seseorang yang memotong pakaian atau batang dari pohon.**_ _**AT: "Aku tidak akan membiarkan orang itu hidup dengan bangsanya" atau "Aku akah memisahkan dia dari bangsanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang diasingkan dari bangsanya diumpamakan seakan ia telah dibuang dari bangsanya, seperti seseorang yang memotong pakaian atau batang dari pohon.**_ _**AT: "Aku tidak akan membiarkan orang itu hidup dengan bangsanya" atau "Aku akah memisahkan dia dari bangsanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab nyawa dari binatang terdapat di dalam darahnya ... yang menebus nyawa -Hal ini berarti bahwa Allah menggunakan darah untuk menebus dosa orang-orang itu karena darah adalah nyawa. Orang-orang itu tidak seharusnya memakan darah karena tujuan khusus ini. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file +Hal ini berarti bahwa Allah menggunakan darah untuk menebus dosa orang-orang itu karena darah adalah nyawa. Orang-orang itu tidak seharusnya memakan darah karena tujuan khusus ini. \ No newline at end of file diff --git a/lev/17/12.md b/lev/17/12.md index f8e1d97b7..3dac5b35c 100644 --- a/lev/17/12.md +++ b/lev/17/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 12-13 - # Aku berkata Di sini kata "Aku" disini mengarah pada TUHAN. @@ -12,17 +8,8 @@ Di sini kata "Aku" disini mengarah pada TUHAN. # itu boleh dimakan -Ini dapat diterjemahkan secara aktif. AT: "aku telah berkata bahwa mereka boleh memakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan secara aktif. AT: "aku telah berkata bahwa mereka boleh memakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menimbunnya -##### "menutupi darah itu dengan tanah/debu" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] \ No newline at end of file +"menutupi darah itu dengan tanah/debu" \ No newline at end of file diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md index 98bf24671..959031846 100644 --- a/lev/17/14.md +++ b/lev/17/14.md @@ -1,20 +1,7 @@ -# - -### Ayat: 14 - # nyawa semua makhluk ada di dalam darahnya -Ini berarti bahwa darah adalah yang membuat makhluk untuk bisa hidup. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. At: "setiap makhluk dapat hidup karena ada darahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa darah adalah yang membuat makhluk untuk bisa hidup. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. At: "setiap makhluk dapat hidup karena ada darahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Setiap orang yang makan itu harus diasingkan -Seseorang yang diasingkan dari bangsanya diumpamakan seakan ia telah dibuang dari bangsanya, seperti seseorang yang memotong pakaian atau batang dari pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun yang makan darah akan dibuang dari bangsanya" atau "Kamu harus memisahkan mereka yang makan darah dari bangsanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] \ No newline at end of file +Seseorang yang diasingkan dari bangsanya diumpamakan seakan ia telah dibuang dari bangsanya, seperti seseorang yang memotong pakaian atau batang dari pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun yang makan darah akan dibuang dari bangsanya" atau "Kamu harus memisahkan mereka yang makan darah dari bangsanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md index 54b33ccbd..49b698237 100644 --- a/lev/17/15.md +++ b/lev/17/15.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 15-16 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pembicaraanNya. # telah dimangsa oleh binatang buas -Binatang yang dimangsa oleh binatang buas diumpamakan sebagai binatang yang dikoyak habis oleh binatang buas itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "binatang buas telah membunuh binatang yang diterkamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Binatang yang dimangsa oleh binatang buas diumpamakan sebagai binatang yang dikoyak habis oleh binatang buas itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "binatang buas telah membunuh binatang yang diterkamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang Israel asli @@ -16,7 +12,7 @@ Binatang yang dimangsa oleh binatang buas diumpamakan sebagai binatang yang diko # ia menjadi najis ... Setelah itu, ia menjadi tahir -Orang yang tidak seharusnya disentuh orang lain diumpamakan sebagai orang yang fisiknya kotor dan orang yang dapat disentuh orang lain diumpamakan sebagai orang yang secara fisik bersih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tidak seharusnya disentuh orang lain diumpamakan sebagai orang yang fisiknya kotor dan orang yang dapat disentuh orang lain diumpamakan sebagai orang yang secara fisik bersih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai sore hari @@ -24,18 +20,4 @@ Orang yang tidak seharusnya disentuh orang lain diumpamakan sebagai orang yang f # lalu ia akan menanggung kesalahannya -Kesalahan seseorang diumpamakan sebagai sesuatu yang dapat dilihat yang dibawa. Di sini kata "kesalahan" mewakili hukuman bagi kesalahan itu. AT: "lalu ia bertanggungjawab untuk kesalahan-kesalahannya sendiri" atau "Aku akan menghukum dia karena dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file +Kesalahan seseorang diumpamakan sebagai sesuatu yang dapat dilihat yang dibawa. Di sini kata "kesalahan" mewakili hukuman bagi kesalahan itu. AT: "lalu ia bertanggungjawab untuk kesalahan-kesalahannya sendiri" atau "Aku akan menghukum dia karena dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/17/intro.md b/lev/17/intro.md index 2b693bc4d..870a78364 100644 --- a/lev/17/intro.md +++ b/lev/17/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Imamat 17 @@ -8,13 +6,13 @@ ##### Korban bakaran -Korban bakaran hanya dapat dipersembahkan oleh para imam diatas mezbah. Korban bakaran jenis lainnya sangatlah dilarang. Hal ini dilakukan untuk memastikan bahwa orang-orang itu hanya mempersembahkan korban bakarannya kepada TUHAN dan bukan kepada allah lain. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Korban bakaran hanya dapat dipersembahkan oleh para imam diatas mezbah. Korban bakaran jenis lainnya sangatlah dilarang. Hal ini dilakukan untuk memastikan bahwa orang-orang itu hanya mempersembahkan korban bakarannya kepada TUHAN dan bukan kepada allah lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Nyawa dari setiap ciptaan ada dalam darahnya" -Tidak dituliskan secara jelas mengapa nyawa digambarkan seolah ada dalam darah. Lebih mungkin jika penyakit yang berada di dalam darah dan inilah mengapa hal ini tidak cukup jelas. Darah juga dibutuhkan makhluk hidup untuk melanjutkan hidupnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) +Tidak dituliskan secara jelas mengapa nyawa digambarkan seolah ada dalam darah. Lebih mungkin jika penyakit yang berada di dalam darah dan inilah mengapa hal ini tidak cukup jelas. Darah juga dibutuhkan makhluk hidup untuk melanjutkan hidupnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/blood]]) # Tautan: diff --git a/lev/18/01.md b/lev/18/01.md index 3c5f0bd4c..7691efbf9 100644 --- a/lev/18/01.md +++ b/lev/18/01.md @@ -1,40 +1,3 @@ -### Ayat: 1-3 +# Informasi Umum: -# Kata-kata Terjemahan  - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file +halaman ini sengaja dibiaakan kosong \ No newline at end of file diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md index 43001be81..48349d439 100644 --- a/lev/18/04.md +++ b/lev/18/04.md @@ -1,35 +1,7 @@ -### Ayat: 4-5   - # harus melakukan peraturan-peraturan-Ku dan memelihara semua hukum-Ku -##### Ini adalah dua bagian kalimat yang arti dasarnya adalah sama dan menekankan bahwa orang-orang harus mematuhi segala yang TUHAN telah perintahkan kepada mereka. Anda dapat menerjemahkan kesejajaran menjadi satu pernyataan yang menyampaikan kebutuhan untuk memelihara perintah TUHAN. AT: “Kamu harus mematuhi semua hukum dan perintahKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini adalah dua bagian kalimat yang arti dasarnya adalah sama dan menekankan bahwa orang-orang harus mematuhi segala yang TUHAN telah perintahkan kepada mereka. Anda dapat menerjemahkan kesejajaran menjadi satu pernyataan yang menyampaikan kebutuhan untuk memelihara perintah TUHAN. AT: “Kamu harus mematuhi semua hukum dan perintahKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Hiduplah sesuai dengan semua itu -# - -##### Menaati perintah TUHAN dikatakan seolah-olah perintah tersebut adalah sebuah jalan yang diikuti pejalan kaki. AT: "supaya kamu melakukan tingkah laku berdasarkan perintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file +Menaati perintah TUHAN dikatakan seolah-olah perintah tersebut adalah sebuah jalan yang diikuti pejalan kaki. AT: "supaya kamu melakukan tingkah laku berdasarkan perintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/18/06.md b/lev/18/06.md index 5b3f40e9a..a87053401 100644 --- a/lev/18/06.md +++ b/lev/18/06.md @@ -1,14 +1,3 @@ -### Ayat: 6-8 - # istri ayahmu -##### Kadang-kadang laki-laki mempunyai lebih dari satu istri. Allah tidak mengizinkan anak laki-laki untuk tidur dengan wanita yang dinikahi oleh ayahnya. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] \ No newline at end of file +Kadang-kadang laki-laki mempunyai lebih dari satu istri. Allah tidak mengizinkan anak laki-laki untuk tidur dengan wanita yang dinikahi oleh ayahnya. \ No newline at end of file diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md index 4b2f31a04..7849d5ee6 100644 --- a/lev/18/09.md +++ b/lev/18/09.md @@ -1,27 +1,11 @@ -### Ayat: 9-11 - # baik itu anak perempuan ayahmu atau ibumu -##### Ini berarti seorang laki-laki tidak dapat tidur dengan saudara perempuannya, jika mereka mempunyai orang tua yang sama, meskipun dia ibu atau ayahnya berbeda. +Ini berarti seorang laki-laki tidak dapat tidur dengan saudara perempuannya, jika mereka mempunyai orang tua yang sama, meskipun dia ibu atau ayahnya berbeda. # baik yang lahir di rumahmu ataupun di tempat lain. -##### Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "baik dia tumbuh di rumahmu atau di tempat yang jauh dari kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "baik dia tumbuh di rumahmu atau di tempat yang jauh dari kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika ayahmu dan istrinya mempunyai seorang anak perempuan ... Jangan mengadakan hubungan seksual dengan dia -##### Kemungkinan maknanya adalah 1) "Jangan tidur dengan saudara kandungmu" atau 2) "Jangan tidur dengan saudara tirimu." Dalam hal ini, laki-laki tidak mempunyai ibu atau ayah yang sama. Mereka menjadi saudara karena orang tua mereka menikah. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file +Kemungkinan maknanya adalah 1) "Jangan tidur dengan saudara kandungmu" atau 2) "Jangan tidur dengan saudara tirimu." Dalam hal ini, laki-laki tidak mempunyai ibu atau ayah yang sama. Mereka menjadi saudara karena orang tua mereka menikah. \ No newline at end of file diff --git a/lev/18/12.md b/lev/18/12.md index 2680ff489..e82309cee 100644 --- a/lev/18/12.md +++ b/lev/18/12.md @@ -1,14 +1,3 @@ -### Ayat: 12-14 - # Jangan mendekati ... untuk mengadakan hubungan seksual dengannya -"Jangan mendekati dia untuk tidur dengannya" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] \ No newline at end of file +"Jangan mendekati dia untuk tidur dengannya" \ No newline at end of file diff --git a/lev/18/15.md b/lev/18/15.md index 70bfd8149..c8c7ec5ea 100644 --- a/lev/18/15.md +++ b/lev/18/15.md @@ -1,14 +1,3 @@ -### Ayat: 15-16 - # Jangan mengadakan hubungan seksual dengan menantumu perempuan -##### TUHAN mengulangi bagian kalimat ini untuk menegaskan perintahNya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] \ No newline at end of file +TUHAN mengulangi bagian kalimat ini untuk menegaskan perintahNya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/18/17.md b/lev/18/17.md index 56c1114da..08f4ffd16 100644 --- a/lev/18/17.md +++ b/lev/18/17.md @@ -1,10 +1,3 @@ -### Ayat: 17-18 +# Informasi Umum: -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/lev/18/19.md b/lev/18/19.md index f4128708f..9b26b40f3 100644 --- a/lev/18/19.md +++ b/lev/18/19.md @@ -1,27 +1,11 @@ -### Ayat: 19-20 - # menstruasi -##### Ini adalah masa saat perempuan mengeluarkan darah dari rahimnya. +Ini adalah masa saat perempuan mengeluarkan darah dari rahimnya. -# Ia najis  +# Ia najis -##### Perempuan yang tidak dapat disentuh orang diartikan sebagai dia kotor (secara fisik) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perempuan yang tidak dapat disentuh orang diartikan sebagai dia kotor (secara fisik) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # istri sesamamu -##### "istri dari laki-laki lain" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] \ No newline at end of file +"istri dari laki-laki lain" \ No newline at end of file diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md index fe9cfdba9..b8449c1c8 100644 --- a/lev/18/21.md +++ b/lev/18/21.md @@ -1,46 +1,11 @@ -# +# Informasi Umum: -### Ayat: 21 - -# Informasi Umum: - -##### TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa tentang apa yang tidak boleh dilakukan yang akan menajiskan mereka. - - +TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa tentang apa yang tidak boleh dilakukan yang akan menajiskan mereka. # Jangan menyerahkan keturunanmu untuk dipersembahkan -##### Bagian kalimat "dipersembahkan" berarti membakar sesuatu sebagai korban. AT: "Kamu tidak diperbolehkan menyerahkan anakmu hidup-hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bagian kalimat "dipersembahkan" berarti membakar sesuatu sebagai korban. AT: "Kamu tidak diperbolehkan menyerahkan anakmu hidup-hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menajiskan nama Allahmu -##### Dalam konteks ini, kata "menajiskan" berarti tidak menghormati. Kata "nama" mewakilkan Allah. AT: "kamu harus menghormati Allahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/molech]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profane]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] \ No newline at end of file +Dalam konteks ini, kata "menajiskan" berarti tidak menghormati. Kata "nama" mewakilkan Allah. AT: "kamu harus menghormati Allahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md index 63c42ae1f..77415b8f1 100644 --- a/lev/18/22.md +++ b/lev/18/22.md @@ -1,14 +1,3 @@ -##### Ayat: 22-23 - # Itu adalah perbuatan yang sangat keji -##### Pada hal ini, kata "keji" merujuk pada pelanggaran dari hal alami yang TUHAN kehendaki bagi mereka. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file +Pada hal ini, kata "keji" merujuk pada pelanggaran dari hal alami yang TUHAN kehendaki bagi mereka. \ No newline at end of file diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md index 00c578998..52a71033d 100644 --- a/lev/18/24.md +++ b/lev/18/24.md @@ -1,37 +1,11 @@ -### Ayat: 24-25 - # bangsa-bangsa lain ... telah menajiskan diri mereka -##### Ini merujuk kepada sekelompok orang yang tinggal di Kanaan. Terjemahankan ini sehingga istilah "bangsa-bangsa" diperjelas sebagai orang-orang. AT: "orang dari bangsa itu menajiskan diri mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada sekelompok orang yang tinggal di Kanaan. Terjemahankan ini sehingga istilah "bangsa-bangsa" diperjelas sebagai orang-orang. AT: "orang dari bangsa itu menajiskan diri mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Negeri itu telah menjadi najis -##### "Orang-orang itu menajiskan negeri itu" +"Orang-orang itu menajiskan negeri itu" # negeri itu memuntahkan penduduknya -##### TUHAN mengusir dengan paksa orang-orang dari negeri dikatakan seolah-olah seseorang yang dimuntahkan oleh orang. AT: "Aku dengan paksa mengusir orang-orang dari negeri ini seperti sesorang yang memuntahkan makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file +TUHAN mengusir dengan paksa orang-orang dari negeri dikatakan seolah-olah seseorang yang dimuntahkan oleh orang. AT: "Aku dengan paksa mengusir orang-orang dari negeri ini seperti sesorang yang memuntahkan makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/18/26.md b/lev/18/26.md index b20baf466..a8d2e8752 100644 --- a/lev/18/26.md +++ b/lev/18/26.md @@ -1,36 +1,15 @@ -### Ayat: 26-28 - # semua kekejian tadi -##### "semua hal yang najis" +"semua hal yang najis" # negeri mereka menjadi najis -##### Ini merujuk pada "hal yang menjijikkan" +Ini merujuk pada "hal yang menjijikkan" # kalian harus memelihara -##### "Maka tetaplah mematuhi Aku" +"Maka tetaplah mematuhi Aku" # negeri itu akan memuntahkan kalian sebagaimana ia memuntahkan bangsa-bangsa -##### TUHAN mengusir dengan paksa orang-orang dari negeri dikatakan seolah-olah memuntahkan sesuatu. Lihat terjemahan penggambaran ini pada [Imamat 18:25](./24.md). AT: "maka Aku mengusir kamu dengan paksa dari negeri ini ... seperti Aku mengusir paksa orang-orang sebelum kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] \ No newline at end of file +TUHAN mengusir dengan paksa orang-orang dari negeri dikatakan seolah-olah memuntahkan sesuatu. Lihat terjemahan penggambaran ini pada [Imamat 18:25](./24.md). AT: "maka Aku mengusir kamu dengan paksa dari negeri ini ... seperti Aku mengusir paksa orang-orang sebelum kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md index 7f4d9149e..875601c11 100644 --- a/lev/18/29.md +++ b/lev/18/29.md @@ -1,41 +1,15 @@ -### Ayat: 29-30 - # Informasi Umum: -##### TUHAN menyelesaikan perbincangan tentang apa yang tidak boleh dilakukan orang-orang kepada Musa. +TUHAN menyelesaikan perbincangan tentang apa yang tidak boleh dilakukan orang-orang kepada Musa. # setiap orang ... harus dipisahkan dari umatnya! -##### Orang-orang dikeluarkan dari kelompoknya dikatakan seolah-olah mereka dipisahkan dari orang lain, seperti memotong kain atau memotong ranting dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "setiap orang ... tidak lagi hidup di antara umatnya" atau "kamu harus dipisahkan dari dari umatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang-orang dikeluarkan dari kelompoknya dikatakan seolah-olah mereka dipisahkan dari orang lain, seperti memotong kain atau memotong ranting dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "setiap orang ... tidak lagi hidup di antara umatnya" atau "kamu harus dipisahkan dari dari umatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang biasa dilakukan sebelum kamu -##### Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang orang-orang lakukan sebelum kamu lahir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang orang-orang lakukan sebelum kamu lahir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan semua itu -##### "Semua itu" merujuk pada kebiasaan yang menajiskan. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/detestable]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file +"Semua itu" merujuk pada kebiasaan yang menajiskan. \ No newline at end of file diff --git a/lev/18/intro.md b/lev/18/intro.md index 38f37b9ac..482500441 100644 --- a/lev/18/intro.md +++ b/lev/18/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Imamat 18 -#### Konsep khusus dalam pasal ini  +#### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Moral seksual diff --git a/lev/19/01.md b/lev/19/01.md index cc0bb504d..eee42fd9d 100644 --- a/lev/19/01.md +++ b/lev/19/01.md @@ -1,68 +1,7 @@ -### Ayat: 1-4 - # tetap memelihara hari Sabat-Ku "Mematuhi hari SabatKu" atau "hormati hari peristirahatanKu " # Jangan menyembah berhala -Menyembah berhala dikatakan sebagai kembali berbalik padanya. AT: "Jangan mulai menyembah berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] \ No newline at end of file +Menyembah berhala dikatakan sebagai kembali berbalik padanya. AT: "Jangan mulai menyembah berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md index 165161090..ffd568769 100644 --- a/lev/19/05.md +++ b/lev/19/05.md @@ -1,62 +1,31 @@ -### Ayat: 5-8 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang orang-orang itu harus lakukan. # kamu harus mempersembahkan itu dengan benar supaya kamu dikenan -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti 1) TUHAN akan menerima korban persembahan seseorang. AT: "kamu harus mempersembahkan itu dengan baik sehingga Aku akan menerima kamu" atau 2) TUHAN akan menerima korban dari seseorang. AT: "Kamu harus mempersembahkan itu dengan baik sehingga Aku akan menerima korbanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti 1) TUHAN akan menerima korban persembahan seseorang. AT: "kamu harus mempersembahkan itu dengan baik sehingga Aku akan menerima kamu" atau 2) TUHAN akan menerima korban dari seseorang. AT: "Kamu harus mempersembahkan itu dengan baik sehingga Aku akan menerima korbanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itu harus dimakan -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus memakan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus memakan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # itu harus dibakar -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membakar itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membakar itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika itu semua dimakan -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "jika kamu makan semua itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "jika kamu makan semua itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # itu tidak boleh diterima -Memakan persembahan setelah waktu yang ditujukan adalah menentang Allah dan menambah kesalahan persembahan yang ditutupi. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menerima itu untuk dimakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Memakan persembahan setelah waktu yang ditujukan adalah menentang Allah dan menambah kesalahan persembahan yang ditutupi. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menerima itu untuk dimakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setiap orang... harus menanggung kesalahannya -Kesalahan seseorang dikatakan seperti sebuah benda yang seseorang tanggung. Kata "kesalahan" mewakili hukuman untuk kesalahan itu. AT: "Setiap orang... bertanggung jawab untuk kesalahannya sendiri" atau "TUHAN akan menghukum setiap orang... pada dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kesalahan seseorang dikatakan seperti sebuah benda yang seseorang tanggung. Kata "kesalahan" mewakili hukuman untuk kesalahan itu. AT: "Setiap orang... bertanggung jawab untuk kesalahannya sendiri" atau "TUHAN akan menghukum setiap orang... pada dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang itu harus diasingkan dari bangsanya -Seseorang yang dikeluarkan dari kumpulannya dikatakan seperti dia telah dikeluarkan dari umatnya, seperti seseorang yang akan memisahkan satu bagian dari pakaiannya atau memisahkan ranting dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan kedalam Imamat [7:20](../07/19.md). AT: "Orang-orang itu tidak dapat lebih lama hidup diantara setiap orang" atau "kamu harus memisahkan orang-orang itu dari umatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] \ No newline at end of file +Seseorang yang dikeluarkan dari kumpulannya dikatakan seperti dia telah dikeluarkan dari umatnya, seperti seseorang yang akan memisahkan satu bagian dari pakaiannya atau memisahkan ranting dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan kedalam Imamat [7:20](../07/19.md). AT: "Orang-orang itu tidak dapat lebih lama hidup diantara setiap orang" atau "kamu harus memisahkan orang-orang itu dari umatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md index 3ddd7e137..a181f6331 100644 --- a/lev/19/09.md +++ b/lev/19/09.md @@ -1,33 +1,7 @@ -### Ayat: 9-10 - # Bila kamu memanen hasil ladangmu, jangan kamu memanen semua sampai ke tepian ladangmu "Ketika kamu mengumpulkan hasil panenmu, jangan kumpulkan sampai ke pinggiran ladangmu" # Jangan memungut hasil panen yang jatuh ke tanah -Ini mengacu pada kebiasaan kembali ke ladang yang kedua kalinya untuk mengambil hasil lainnya sehingga mengingatkan pada yang sebelumnya. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. AT: "dan jangan pergi kembali dan mengambil semua yang telah kamu tinggalkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] \ No newline at end of file +Ini mengacu pada kebiasaan kembali ke ladang yang kedua kalinya untuk mengambil hasil lainnya sehingga mengingatkan pada yang sebelumnya. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. AT: "dan jangan pergi kembali dan mengambil semua yang telah kamu tinggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/11.md b/lev/19/11.md index d71d9f450..3761aea1c 100644 --- a/lev/19/11.md +++ b/lev/19/11.md @@ -1,24 +1,3 @@ -### Ayat: 11-12 - # Jangan besumpah palsu demi nama-Ku -"Jangan gunakan namaKu untuk bersumpah yang tidak benar" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profane]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] \ No newline at end of file +"Jangan gunakan namaKu untuk bersumpah yang tidak benar" \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md index 56952c702..3c03e0b51 100644 --- a/lev/19/13.md +++ b/lev/19/13.md @@ -1,38 +1,7 @@ -### Ayat: 13-14 - # Jangan menindas atau merampas sesamamu -Di sini "sesama" berarti "setiap orang." Arti dari kata ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Jangan menyakiti atau merampas setiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "sesama" berarti "setiap orang." Arti dari kata ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Jangan menyakiti atau merampas setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jangan menahan upah seorang buruh sepanjang malam sampai pagi -TUHAN memerintah setiap majikan untuk membayar buruhnya dengan segera ketika dia menyelesaikan pekerjaannya hari itu. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file +TUHAN memerintah setiap majikan untuk membayar buruhnya dengan segera ketika dia menyelesaikan pekerjaannya hari itu. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md index bb43ca966..6e114392c 100644 --- a/lev/19/15.md +++ b/lev/19/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 15-16 - # Kamu harus mengadili sesamamu dengan adil -Kalimat ini digunakan untuk penekanan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. AT: "Selalu menghakimi dengan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kalimat ini digunakan untuk penekanan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. AT: "Selalu menghakimi dengan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Kamu tidak boleh menunjukan perhatian khusus karena dia miskin, dan kamu tidak boleh menunjukan perhatian khusus kepada seseorang karena dia penting -Kata "miskin" dan "penting" adalah dua perbedaan, yang ketika bersama berarti "setiap orang." Kamu dapat menerjemahkan ini untuk memperjelas kata tersebut. AT: "Kamu tidak boleh menunjukan perhatian khusus kepada seseorang berdasarkan seberapa banyak uang yang mereka miliki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata "miskin" dan "penting" adalah dua perbedaan, yang ketika bersama berarti "setiap orang." Kamu dapat menerjemahkan ini untuk memperjelas kata tersebut. AT: "Kamu tidak boleh menunjukan perhatian khusus kepada seseorang berdasarkan seberapa banyak uang yang mereka miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # adili sesamamu di dalam kebenaran @@ -14,43 +12,4 @@ Kata "miskin" dan "penting" adalah dua perbedaan, yang ketika bersama berarti "s # fitnah -Tidak benar, berita-berita bohong yang menyakitkan tentang orang lain - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gossip]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file +Tidak benar, berita-berita bohong yang menyakitkan tentang orang lain \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md index 854dae9ba..135416bbd 100644 --- a/lev/19/17.md +++ b/lev/19/17.md @@ -1,38 +1,7 @@ -### Ayat: 17-18 - # Jangan membenci sesamamu didalam hatimu -Terus menerus membenci seseorang dikatakan sebagai membenci seseorang di dalam hati. AT: "Jangan terus-menerus membenci sesamamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Terus menerus membenci seseorang dikatakan sebagai membenci seseorang di dalam hati. AT: "Jangan terus-menerus membenci sesamamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Katakanlah terus terang kesalahan yang mereka lakukan -"Kamu harus memperbaiki seseorang yang berbuat dosa" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file +"Kamu harus memperbaiki seseorang yang berbuat dosa" \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md index b2c370236..a1a843ec5 100644 --- a/lev/19/19.md +++ b/lev/19/19.md @@ -1,26 +1,8 @@ -##### Ayat: 19 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN kembali melanjutkan berkata kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang itu lakukan . -## pakaian yang dibuat dari dua jenis bahan yang digabungkan menjadi satu +# pakaian yang dibuat dari dua jenis bahan yang digabungkan menjadi satu -##### Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "pakaian yang seseorang buat dari dua jenis bahan" (Lihat: +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "pakaian yang seseorang buat dari dua jenis bahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kind]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md index 88ba66954..8822befd8 100644 --- a/lev/19/20.md +++ b/lev/19/20.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 20-22 - # seseorang yang dijanjikan kepada seorang suami -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "yang bertunangan untuk menikah dengan pria lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "yang bertunangan untuk menikah dengan pria lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tapi yang belum ditebus atau diberikan penebusan -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "tapi  yang suaminya mengadakan hubungan seksual kepada budak perempuan yang belum ditebus atau diberi penebusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "tapi yang suaminya mengadakan hubungan seksual kepada budak perempuan yang belum ditebus atau diberi penebusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perbuatan itu harus mendapat hukuman -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menghukum budak itu dan pria yang telah tidur bersama dengannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menghukum budak itu dan pria yang telah tidur bersama dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Namun, jangan dihukum mati -Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh membunuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh membunuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Laki-laki itu harus membawa kurban penghapus salahnya kepada TUHAN di pintu masuk Kemah Pertemuan, yaitu seekor domba jantan untuk kurban penghapus salah @@ -22,53 +20,4 @@ Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh membunuh mer # akan diampuni dosanya -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa yang telah ia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ransom]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa yang telah ia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md index 48f55a36f..68c047a24 100644 --- a/lev/19/23.md +++ b/lev/19/23.md @@ -1,50 +1,19 @@ -### Ayat: 23-25 - # Informasi Umum: TUHAN kembali melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus mereka lakukan. # lalu kamu harus menganggap buahnya terlarang selama 3 tahun pertama. Itu tidak boleh dimakan -TUHAN mengulang larangan itu untuk menekankan dan memperjelas bahwa buah itu tidak boleh dimakan dalam tiga tahun pertama pohon itu menghasilkan buah. Terjemahan ini untuk memperjelas periode waktu bahwa pohon-pohon itu harus ditinggalkan sendiri. AT: "Lalu kamu tidak boleh memakan buah itu untuk tiga tahun pertama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN mengulang larangan itu untuk menekankan dan memperjelas bahwa buah itu tidak boleh dimakan dalam tiga tahun pertama pohon itu menghasilkan buah. Terjemahan ini untuk memperjelas periode waktu bahwa pohon-pohon itu harus ditinggalkan sendiri. AT: "Lalu kamu tidak boleh memakan buah itu untuk tiga tahun pertama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Itu tidak boleh kamu makan -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menganggap buah yang dihasilkan itu sebagai sesuatu yang Aku telah larang kepadamu untuk dimakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menganggap buah yang dihasilkan itu sebagai sesuatu yang Aku telah larang kepadamu untuk dimakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Buahnya terlarang -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Aku telah melarang buat itu untuk mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Aku telah melarang buat itu untuk mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itu tidak boleh dimakan -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh memakan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh memakan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/26.md b/lev/19/26.md index 13ead4814..cad642bd1 100644 --- a/lev/19/26.md +++ b/lev/19/26.md @@ -1,15 +1,3 @@ -### Ayat: 26-28 +# Infomasi Umum: -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file +halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md index 17453fb40..034a7076e 100644 --- a/lev/19/29.md +++ b/lev/19/29.md @@ -1,39 +1,3 @@ -### Ayat: 29-30 +# bangsa ini akan jatuh kedalam dosa prostitusi dan tanah ini akan menjadi penuh dengan kejahatan -# bangsa ini akan jatuh kedalam dosa prostitusi dan tanah ini akan menjadi penuh dengan kejahatan  - -Kata "bangsa" dan "tanah" mewakili orang-orang yang hidup di sana. Banyak orang yang melakukan tindak prostitusi atau pelacuran dan perbuatan jahat dikatakan sebagai mereka telah jatuh atau  menjadi penuh dengan hal-hal tersebut. AT: "Orang-orang itu akan mulai melakukan tindakan prostitusi dan banyak hal jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file +Kata "bangsa" dan "tanah" mewakili orang-orang yang hidup di sana. Banyak orang yang melakukan tindak prostitusi atau pelacuran dan perbuatan jahat dikatakan sebagai mereka telah jatuh atau menjadi penuh dengan hal-hal tersebut. AT: "Orang-orang itu akan mulai melakukan tindakan prostitusi dan banyak hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/31.md b/lev/19/31.md index 6bf506086..b3eaf014e 100644 --- a/lev/19/31.md +++ b/lev/19/31.md @@ -1,33 +1,7 @@ -### Ayat: 31 - # peramal atau tukang sihir -Kemungkinan arti 1) "peramal dan "tukang sihir" adalah dua hal yang berbeda, atau 2) ini adalah pengertian jamak yang berarti "orang-orang yang berhubungan dengan arwah orang mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kemungkinan arti 1) "peramal dan "tukang sihir" adalah dua hal yang berbeda, atau 2) ini adalah pengertian jamak yang berarti "orang-orang yang berhubungan dengan arwah orang mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Jangan mencari peramal atau tukang sihir...akan membuatmu najis -"Jangan mencari mereka. Jika kamu mencari mereka, mereka akan mencemari kamu" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file +"Jangan mencari mereka. Jika kamu mencari mereka, mereka akan mencemari kamu" \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md index e3fcce141..6ac985245 100644 --- a/lev/19/32.md +++ b/lev/19/32.md @@ -1,18 +1,7 @@ -### Ayat: 32 - # Berdirilah di hadapan -Berdiri di depan seseorang merupakan sebuah tanda menghormati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Berdiri di depan seseorang merupakan sebuah tanda menghormati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # orang tua -Ini mengacu pada seseorang yang rambutnya menjadi beruban karena usia, atau "seorang tua." - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file +Ini mengacu pada seseorang yang rambutnya menjadi beruban karena usia, atau "seorang tua." \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/33.md b/lev/19/33.md index 528f39c86..9e21b048f 100644 --- a/lev/19/33.md +++ b/lev/19/33.md @@ -1,25 +1,3 @@ -### Ayat: 33-34 +# Informasi Umum: -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file +halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/35.md b/lev/19/35.md index f7c53a0ff..0bf2c681a 100644 --- a/lev/19/35.md +++ b/lev/19/35.md @@ -1,47 +1,15 @@ -# Ayat: 35-37 - # Timbanganmu harus seimbang Ini larangan untuk perbuatan yang dengan sengaja menggunakan alat yang dapat memberikan perhitungan yang kurang tepat saat menimbang beberapa hal. # efa -Ini adalah timbangan untuk biji-bijian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Ini adalah timbangan untuk biji-bijian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # hin -Ini adalah timbangan untuk cairan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Ini adalah timbangan untuk cairan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # harus memelihara... serta melakukannya - -Kalimat-kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada perintah untuk taat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] \ No newline at end of file +Kalimat-kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada perintah untuk taat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/19/intro.md b/lev/19/intro.md index de25d7ae2..78b7e86f8 100644 --- a/lev/19/intro.md +++ b/lev/19/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Imamat 19 @@ -8,10 +6,10 @@ ##### Menaati TUHAN -Menjadi suci berarti menaati TUHAN dalam segala perkara kehidupan. Itu tidak terbatas untuk persembahan korban kebenaran. Hukum Taurat itu membantu menetapkan kebenaran di dalam kehidupan setiap orang, seperti peradilan di Israel. Di Israel, konsep ini dekat hubungannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Menjadi suci berarti menaati TUHAN dalam segala perkara kehidupan. Itu tidak terbatas untuk persembahan korban kebenaran. Hukum Taurat itu membantu menetapkan kebenaran di dalam kehidupan setiap orang, seperti peradilan di Israel. Di Israel, konsep ini dekat hubungannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) # Tautan: - * **Catatan Imamat [19:01](./01.md)** + * **Catatan Imamat [19:01](./01.md)** **[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/01.md b/lev/20/01.md index 04c98438e..fdc7c565a 100644 --- a/lev/20/01.md +++ b/lev/20/01.md @@ -1,62 +1,11 @@ -### Imamat 20:1-2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. -# menyerahkan anaknya kepada Molokh  +# menyerahkan anaknya kepada Molokh -Mereka yang menyembah Molokh mengorbankan anak-anak mereka kepadanya melalui api. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "membunuh anak-anaknya sebagai persembahan korban kepada Molokh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka yang menyembah Molokh mengorbankan anak-anak mereka kepadanya melalui api. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "membunuh anak-anaknya sebagai persembahan korban kepada Molokh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # harus dirajam sampai mati oleh seluruh umat -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang di negeri itu harus melemparinya dengan batu sampai mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/molech]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang di negeri itu harus melemparinya dengan batu sampai mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md index 473f07b50..7e1b7b128 100644 --- a/lev/20/03.md +++ b/lev/20/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Imamat 20:3-5 +# Aku sendiri akan memalingkan wajahKu terhadap orang itu -# Aku sendiri akan memalingkan wajahKu terhadap orang itu   - -Istilah ini berarti dia "dengan tegas memutuskan." AT: "Aku telah memutuskan untuk menentang orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah ini berarti dia "dengan tegas memutuskan." AT: "Aku telah memutuskan untuk menentang orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan memalingkan wajahKu terhadap @@ -12,77 +10,18 @@ Istilah ini berarti dia "dengan tegas memutuskan." AT: "Aku telah memutuskan unt "ia telah mengorbankan anaknya" -# sehingga mencemarkan tempat kudusKu dan menajiskan namaKu yang kudus.   +# sehingga mencemarkan tempat kudusKu dan menajiskan namaKu yang kudus. "dan dengan melakukan hal itu, ia telah mencemarkan tempat kudusKu dan menajiskan namaKu yang kudus" # menajiskan namaKu yang kudus -Nama Allah menjelaskan Allah dan citraNya. AT: "Tidak menghormati citraKu" atau "tidak menghormati Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nama Allah menjelaskan Allah dan citraNya. AT: "Tidak menghormati citraKu" atau "tidak menghormati Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# menutup mata mereka  +# menutup mata mereka -Ungkapan "menutup mata mereka" berarti mereka "tidak dapat melihat." Ini berbicara mengenai mereka yang mengabaikan sesuatu diumpakan seperti tidak bisa melihat. AT: "mengesampingkan" atau "mengabaikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "menutup mata mereka" berarti mereka "tidak dapat melihat." Ini berbicara mengenai mereka yang mengabaikan sesuatu diumpakan seperti tidak bisa melihat. AT: "mengesampingkan" atau "mengabaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Orang yang melacurkan dirinya sendiri untuk berzina dengan Molokh   +# Orang yang melacurkan dirinya sendiri untuk berzina dengan Molokh -Bagian kalimat ini membandingkan mereka yang tidak setia kepada ALLAH untuk perzinaan. AT: "siapa yang tidak setia kepada ALLAH" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/molech]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profane]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] \ No newline at end of file +Bagian kalimat ini membandingkan mereka yang tidak setia kepada ALLAH untuk perzinaan. AT: "siapa yang tidak setia kepada ALLAH" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md index 7083df25c..2c9bb78ba 100644 --- a/lev/20/06.md +++ b/lev/20/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Imamat 20:6-7 +# orang itu telah berzina -# orang itu telah berzina    +Ungkapan ini membandingkan antara orang-orang yang tidak setia dengan pelacur. AT: "dengan melakukan hal itu, mereka mencari nasihat dari roh-roh dibanding dari Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ungkapan ini membandingkan antara orang-orang yang tidak setia dengan pelacur. AT: "dengan melakukan hal itu, mereka mencari nasihat dari roh-roh dibanding dari Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Aku juga akan memalingkan wajahKu kepada orang itu -# Aku juga akan memalingkan wajahKu kepada orang itu  - -Istilah ini berarti Dia "dengan tegas memutuskan." AT: "Aku telah memikirkan dengan baik bahwa Aku akan menentang orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah ini berarti Dia "dengan tegas memutuskan." AT: "Aku telah memikirkan dengan baik bahwa Aku akan menentang orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan memalingkan wajahKu @@ -14,58 +12,4 @@ Istilah ini berarti Dia "dengan tegas memutuskan." AT: "Aku telah memikirkan den # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosongkan. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/08.md b/lev/20/08.md index 82bb01f79..cc3586940 100644 --- a/lev/20/08.md +++ b/lev/20/08.md @@ -1,47 +1,11 @@ -### Imamat 20: 8-9 - # Informasi umum: ALLAH terus memberitahukan kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan. -# Kamu harus memelihara semua hukumKu dan melakukannya   +# Kamu harus memelihara semua hukumKu dan melakukannya -Kata-kata "memelihara" dan "melakukannya" secara mendasar mengandung makna yang sama. Mereka sama-sama digunakan untuk menekankan bahwa orang-orang itu harus patuh terhadap Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata-kata "memelihara" dan "melakukannya" secara mendasar mengandung makna yang sama. Mereka sama-sama digunakan untuk menekankan bahwa orang-orang itu harus patuh terhadap Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # harus dihukum mati -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kamu pasti dihukum mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kamu pasti dihukum mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md index c2db04441..143f4cb4d 100644 --- a/lev/20/10.md +++ b/lev/20/10.md @@ -1,37 +1,11 @@ -### Imamat 20:10-12 +# harusdihukum mati -# harusdihukum mati    +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus menempatkan kedua-duanya untuk dihukum mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus menempatkan kedua-duanya untuk dihukum mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# melakukan hubungan seksual dengan istri ayahnya -# melakukan hubungan seksual dengan istri ayahnya   +Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa dia melakukan perzinaan dengan istri ayahnya. Beberapa bahasa menggunakan bahasa langsung seperti "tidur dengan istri ayahnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa dia melakukan perzinaan dengan istri ayahnya. Beberapa bahasa menggunakan bahasa langsung seperti "tidur dengan istri ayahnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +# Mereka telah melakukan perbuatan yang keji -# Mereka telah melakukan perbuatan yang keji   - -Di sini Allah memanggil seorang pria yang melakukan hubungan seksual dengan istri anaknya. Ini adalah suatu "perbuatan keji", dosa yang berat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "perbuatan yang keji" dalam [Imamat 18:23](../18/22.md). - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] \ No newline at end of file +Di sini Allah memanggil seorang pria yang melakukan hubungan seksual dengan istri anaknya. Ini adalah suatu "perbuatan keji", dosa yang berat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "perbuatan yang keji" dalam [Imamat 18:23](../18/22.md). \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md index 068d8d0f6..561400d91 100644 --- a/lev/20/13.md +++ b/lev/20/13.md @@ -1,13 +1,10 @@ -### Imamat 20: 13-14 +# hubungan seksual -# hubungan seksual  - - -Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "telah melakukan hubungan sex dengan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "telah melakukan hubungan sex dengan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # seolah dengan seorang perempuan -Cara dia memperlakukan laki-laki sama dengan caranya memperlakukan seorang perempuan. AT: "Sama seperti ia dengan perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Cara dia memperlakukan laki-laki sama dengan caranya memperlakukan seorang perempuan. AT: "Sama seperti ia dengan perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # perbuatan mesum @@ -15,18 +12,8 @@ Cara dia memperlakukan laki-laki sama dengan caranya memperlakukan seorang perem # Mereka harus dihukum mati -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus benar-benar membuat mereka mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus benar-benar membuat mereka mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Ketiganya  harus dibakar +# Ketiganya harus dibakar - -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membakar sampai mati, keduanya laki-laki dan perempuan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membakar sampai mati, keduanya laki-laki dan perempuan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md index 09fe23ef5..efde06df1 100644 --- a/lev/20/15.md +++ b/lev/20/15.md @@ -1,31 +1,19 @@ -### Imamat 20: 15-16 - # tidur dengan -Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "telah melakukan hubungan seksual dengan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "telah melakukan hubungan seksual dengan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # keduanya harus dipastikan dihukum mati - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus pastikan membuatnya mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus pastikan membuatnya mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidur dengan seekor binatang -##### ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara tentang hubungan seksual. Kamu boleh menggunakan kata-kata lain dalam terjemahanmu AT: "telah melakukan hubungan seksual dengan seekor binatang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara tentang hubungan seksual. Kamu boleh menggunakan kata-kata lain dalam terjemahanmu AT: "telah melakukan hubungan seksual dengan seekor binatang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # kamu harus menghukum mati keduanya -Ini menekankan bahwa wanita dan hewan itu harus mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini menekankan bahwa wanita dan hewan itu harus mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mereka pasti harus dihukum mati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus pastikan untuk menghukum mati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus pastikan untuk menghukum mati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md index d9df97ff0..8af613a2c 100644 --- a/lev/20/17.md +++ b/lev/20/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Imamat 20: 17-18 - # menikahi -Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah penggambaran. AT: "telah melakukan hubungan seksual dengan" atau 2) itu berarti "mengawini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah penggambaran. AT: "telah melakukan hubungan seksual dengan" atau 2) itu berarti "mengawini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # anak perempuan ayahnya atau ibunya -Ini berarti laki-laki tidak boleh melakukan hubungan seksual dengan saudara perempuannya, bahkan jika dia memiliki ibu atau ayah yang berbeda. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "bahkan jika itu adalah saudari kandung atau saudari tirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti laki-laki tidak boleh melakukan hubungan seksual dengan saudara perempuannya, bahkan jika dia memiliki ibu atau ayah yang berbeda. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "bahkan jika itu adalah saudari kandung atau saudari tirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seorang laki-laki mengungkapkan ketelanjangannya, dan seorang perempuan melihat ketelanjangan laki-laki itu @@ -14,15 +12,15 @@ Ini berarti laki-laki tidak boleh melakukan hubungan seksual dengan saudara pere # telah menemukan ketelanjangan -Ini adalah penggambaran. AT: "telah melakukan hubungan seksual dengan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah penggambaran. AT: "telah melakukan hubungan seksual dengan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dia harus menanggung kesalahannya -Bagian kalimat ini berarti laki-laki ini bertanggung jawab atas dosanya. AT: "Dia bertanggung jawab atas dosanya" atau "Kamu harus menghukumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bagian kalimat ini berarti laki-laki ini bertanggung jawab atas dosanya. AT: "Dia bertanggung jawab atas dosanya" atau "Kamu harus menghukumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # harus diasingkan dari -Seseorang akan dikucilkan dari kelompoknya dibicarakan seperti dia telah diasingkan dari kaum keluarganya. Hal ini digambarkan seolah-olah seseorang akan memotong selembar kain atau memotong dahan dari sebuah pohon. ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan pemikiran ini dalam Imamat 7:20. AT: "orang itu mungkin tidak lagi hidup di antara orang-orangnya" atau "kamu harus memisahkan orang itu dari orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seseorang akan dikucilkan dari kelompoknya dibicarakan seperti dia telah diasingkan dari kaum keluarganya. Hal ini digambarkan seolah-olah seseorang akan memotong selembar kain atau memotong dahan dari sebuah pohon. ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan pemikiran ini dalam Imamat 7:20. AT: "orang itu mungkin tidak lagi hidup di antara orang-orangnya" atau "kamu harus memisahkan orang itu dari orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # masa menstruasi @@ -30,51 +28,12 @@ waktu setiap bulan ketika seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya # membuka sumber pendarahannya -Bagian ini membandingkan melakukan seks dengan seorang perempuan ketika dia dalam masa menstruasi untuk membuka sumber pendaharannya yang seharusnya tetap tersembunyi. Kenyataannya bahwa hal ini adalah sesuatu yang memalukan untuk dilakukan, bisa ditegaskan secara jelas. AT: "Dia telah melakukan hal yang memalukan dengan membuka sumber pendarahannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagian ini membandingkan melakukan seks dengan seorang perempuan ketika dia dalam masa menstruasi untuk membuka sumber pendaharannya yang seharusnya tetap tersembunyi. Kenyataannya bahwa hal ini adalah sesuatu yang memalukan untuk dilakukan, bisa ditegaskan secara jelas. AT: "Dia telah melakukan hal yang memalukan dengan membuka sumber pendarahannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seorang pria tidur dengan seorang wanita -Ini adalah sebuah eufemisme. AT: "seorang laki-laki telah melakukan hubungan seksual dengan seorang perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah eufemisme. AT: "seorang laki-laki telah melakukan hubungan seksual dengan seorang perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # keduanya harus diasingkan dari bangsanya -Ini bisa ditegaskan secara jelas mengapa ini harus dilakukan. AT: "Karena mereka telah melakukan hal memalukan seperti ini, maka keduanya harus diasingkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sister]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file +Ini bisa ditegaskan secara jelas mengapa ini harus dilakukan. AT: "Karena mereka telah melakukan hal memalukan seperti ini, maka keduanya harus diasingkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/19.md b/lev/20/19.md index 8e42605e0..4d4ea7cc8 100644 --- a/lev/20/19.md +++ b/lev/20/19.md @@ -1,30 +1,19 @@ -### Imamat 20: 19-21 - # Jangan mengadakan hubungan seksual dengan bibimu -Anda bisa menggunakan kata-kata lain dalam terjemahan anda. AT: "kamu seharusnya tidak melakukan hubungan seksual dengan saudara perempuan ibumu atau ayahmu atau istri pamanmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Anda bisa menggunakan kata-kata lain dalam terjemahan anda. AT: "kamu seharusnya tidak melakukan hubungan seksual dengan saudara perempuan ibumu atau ayahmu atau istri pamanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Keduanya akan menanggung kesalahan mereka sendiri -Isitilah "Menanggung kesalahan mereka sendiri" berarti "mereka bertanggung jawab atas dosa mereka sendiri." AT: "Aku akan menghukum mereka atas dosa mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Isitilah "Menanggung kesalahan mereka sendiri" berarti "mereka bertanggung jawab atas dosa mereka sendiri." AT: "Aku akan menghukum mereka atas dosa mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Laki-laki tidur dengan bibinya -Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara tentang hubungan seksual. Kamu dapat menggunakan kata-kata lain dalam terjemahanmu. AT: "laki-laki melakukan hubungan seksual dengan bibinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara tentang hubungan seksual. Kamu dapat menggunakan kata-kata lain dalam terjemahanmu. AT: "laki-laki melakukan hubungan seksual dengan bibinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Jika seseorang mengambil istri saudaranya -Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "Jika seorang laki-laki menikahi istri saudaranya"  (Lij [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "Jika seorang laki-laki menikahi istri saudaranya" (Lij [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Mereka tidak akan memiliki anak -Banyak versi dari Alkitab menerjemahkan ini sebagai "mereka akan mati tanpa anak" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file +Banyak versi dari Alkitab menerjemahkan ini sebagai "mereka akan mati tanpa anak" \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md index 049aaba30..4e820b79b 100644 --- a/lev/20/22.md +++ b/lev/20/22.md @@ -1,37 +1,11 @@ -### Imamat 20 : 22-23 - # negeri yang akan Kuberikan kepadamu tidak memuntahkan kamu -Bagian kalimat ini menggambarkan negeri sebagai orang muntah yang harus menolak makanan yang buruk. Daripada mengabaikan makanan buruk, negeri mengabaikan orang-orang dan menghilangkan mereka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan penggambaran ini dalam [Imamat 18:25](../18/24.md). AT: "negeri yang akan kuberikan kepadamu tidak akan memuntahkanmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Bagian kalimat ini menggambarkan negeri sebagai orang muntah yang harus menolak makanan yang buruk. Daripada mengabaikan makanan buruk, negeri mengabaikan orang-orang dan menghilangkan mereka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan penggambaran ini dalam [Imamat 18:25](../18/24.md). AT: "negeri yang akan kuberikan kepadamu tidak akan memuntahkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Janganlah kamu mengikuti -Melakukan penyembahan berhala diberitakan seolah-olah berjalan dalam cara mereka. AT: "Kamu tidak harus ikut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melakukan penyembahan berhala diberitakan seolah-olah berjalan dalam cara mereka. AT: "Kamu tidak harus ikut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kuusir -"Kusingkirkan" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] \ No newline at end of file +"Kusingkirkan" \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md index a252afb43..c12fe5988 100644 --- a/lev/20/24.md +++ b/lev/20/24.md @@ -1,53 +1,3 @@ -### imamat 20: 24-25 - # negeri yang berlimpah susu dan madu -Bagian kalimat "berlimpah susu dan madu" berarti "kaya dan banyak hasil dengan makanan yang cukup untuk semua orang." AT: "Negeri yang makmur untuk berternak dan bertani" atau "negeri yang banyak hasil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Informasi Umum:  - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] \ No newline at end of file +Bagian kalimat "berlimpah susu dan madu" berarti "kaya dan banyak hasil dengan makanan yang cukup untuk semua orang." AT: "Negeri yang makmur untuk berternak dan bertani" atau "negeri yang banyak hasil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/26.md b/lev/20/26.md index ae3b2c8c1..f8d05399a 100644 --- a/lev/20/26.md +++ b/lev/20/26.md @@ -1,14 +1,3 @@ -### Imamat 20: 26 - # Aku telah memisahkanmu -"Aku telah membedakanmu"  - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file +"Aku telah membedakanmu" \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md index 30f5b4687..ec324818b 100644 --- a/lev/20/27.md +++ b/lev/20/27.md @@ -1,33 +1,7 @@ -### Imamat 20: 27 - # berbicara dengan "berhubungan dengan" -# harus dihukum mati dengan dirajam  +# harus dihukum mati dengan dirajam -Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus benar-benar dihukum dengan dilempari batu sampai mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] \ No newline at end of file +Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus benar-benar dihukum dengan dilempari batu sampai mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/intro.md b/lev/20/intro.md index 0b7f373fe..6b64f604c 100644 --- a/lev/20/intro.md +++ b/lev/20/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Imamat 20 # Catatan umum @@ -8,15 +6,13 @@ ##### Hukuman untuk dosa yang berat -Pasal ini mengumpulkan daftar dosa-dosa yang berat. Dosa paling berat yang dihukum mati. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) +Pasal ini mengumpulkan daftar dosa-dosa yang berat. Dosa paling berat yang dihukum mati. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]]) -#### Kiasan penting dalam pasal ini  +#### Kiasan penting dalam pasal ini ##### Penggambaran -"Untuk melihat ketelanjangan seseorang" berarti untuk hidup sebagai suami dan istri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -##### +"Untuk melihat ketelanjangan seseorang" berarti untuk hidup sebagai suami dan istri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ##### Penggambaran diff --git a/lev/21/01.md b/lev/21/01.md index f6c019eab..6c1e1efb2 100644 --- a/lev/21/01.md +++ b/lev/21/01.md @@ -1,62 +1,11 @@ -### Ayat : 1-3 - # menajiskan dirinya -##### Seseorang yang tidak layak untuk tujuan Allah, dikatakan seolah-olah orang itu kotor secara jasmani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tidak layak untuk tujuan Allah, dikatakan seolah-olah orang itu kotor secara jasmani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari antara umatNya -##### "diantara bangsa Israel" +"diantara bangsa Israel" # perawan -##### Ini juga dapat diterjemahkan sebagai "perempuan muda" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file +Ini juga dapat diterjemahkan sebagai "perempuan muda" diff --git a/lev/21/04.md b/lev/21/04.md index 45b777bbf..f734238fc 100644 --- a/lev/21/04.md +++ b/lev/21/04.md @@ -1,46 +1,15 @@ -### Ayat : 4-6 - # mencukur cambang dan jenggotnya -##### Adalah tidak mungkin untuk memastikan apa yang penulis maksudkan disini. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) mencukur beberapa bagian dari jenggotnya, atau 2) memotong atau mencukur bagian apapun dari jenggotnya. +Adalah tidak mungkin untuk memastikan apa yang penulis maksudkan disini. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) mencukur beberapa bagian dari jenggotnya, atau 2) memotong atau mencukur bagian apapun dari jenggotnya. # Mereka harus kudus -##### "Mereka harus dipisahkan" +"Mereka harus dipisahkan" # tidak mencemarkan kekudusan nama Allah -##### Kata "nama" digunakan untuk menggambarkan karakter TUHAN. AT: "tidak mencemarkan nama baik Allah" atau "tidak mencemarkan Allah mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" digunakan untuk menggambarkan karakter TUHAN. AT: "tidak mencemarkan nama baik Allah" atau "tidak mencemarkan Allah mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hidangan bagi Allah mereka -##### Disini "hidangan" menggambarkan makanan secara umum. TUHAN sesungguhnya tidak memakan persembahan ini. Ketulusan dari persembahan itulah yang menyukakan hati Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file +Disini "hidangan" menggambarkan makanan secara umum. TUHAN sesungguhnya tidak memakan persembahan ini. Ketulusan dari persembahan itulah yang menyukakan hati Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/21/07.md b/lev/21/07.md index ad2851257..5a5dadf0e 100644 --- a/lev/21/07.md +++ b/lev/21/07.md @@ -1,39 +1,23 @@ -##### Ayat : 7-9 - # imam tidak boleh -##### "Para imam itu tidak boleh" +"Para imam itu tidak boleh" # imam itu harus kudus bagi Allahnya "karena mereka dipisahkan" -# kamu harus menguduskan imam  +# kamu harus menguduskan imam -##### "Orang-orang harus memperlakukan para imam sebagai orang yang kudus" +"Orang-orang harus memperlakukan para imam sebagai orang yang kudus" # karena imamlah yang mempersembahkan hidangan bagi Allah -##### Disini "hidangan" menggambarkan makanan secara umum. TUHAN sesungguhnya tidak memakan persembahan ini. Terjemahkan ini dengan cara yang membuatnya jelas bahwa TUHAN tidak benar-benar memakan hidangan itu. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "hidangan" menggambarkan makanan secara umum. TUHAN sesungguhnya tidak memakan persembahan ini. Terjemahkan ini dengan cara yang membuatnya jelas bahwa TUHAN tidak benar-benar memakan hidangan itu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # imam harus kudus bagimu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menganggapnya kudus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menganggapnya kudus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak perempuan itu harus dibakar -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus membakarnya hingga mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus membakarnya hingga mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md index 3d38e3c00..da635b1b1 100644 --- a/lev/21/10.md +++ b/lev/21/10.md @@ -1,55 +1,19 @@ -### Ayat: 10-12 - # Informasi Umum: -##### TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang para imam harus lakukan. +TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang para imam harus lakukan. # minyak -##### Ini merupakan sebuah acuan untuk minyak urapan yang digunakan dalam upacara pentahbisan Imam Besar yang baru. Arti lengkap dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merupakan sebuah acuan untuk minyak urapan yang digunakan dalam upacara pentahbisan Imam Besar yang baru. Arti lengkap dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang telah diurapi dengan minyak dan disahkan untuk memakai pakaian imam -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang mereka urapi minyak urapan dan mentahbiskannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang mereka urapi minyak urapan dan mentahbiskannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak boleh membiarkan rambutnya terurai dan merobekkan pakaiannya -##### Mengurai rambut dan merobek pakaian merupakan tanda-tanda dari berkabung. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mengurai rambut dan merobek pakaian merupakan tanda-tanda dari berkabung. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak boleh meninggalkan tempat kudus -##### Ini bukan berarti Imam Besar tidak akan pernah boleh pergi. Allah tidak memperbolehkannya pergi dalam rangka untuk berduka atas seseorang yang meninggal. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profane]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file +Ini bukan berarti Imam Besar tidak akan pernah boleh pergi. Allah tidak memperbolehkannya pergi dalam rangka untuk berduka atas seseorang yang meninggal. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/21/13.md b/lev/21/13.md index a6c438c6f..9445f1550 100644 --- a/lev/21/13.md +++ b/lev/21/13.md @@ -1,48 +1,7 @@ -### Ayat: 13-15 - # di antara umatnya -##### "dari antara sukunya sendiri, suku Lewi" +"dari antara sukunya sendiri, suku Lewi" # tidak akan mencemarkan keturunannya di antara umatnya -##### Dengan menikahi seorang perempuan yang cemar atau tidak saleh, para Imam akan mempunyai keturunan yang tidak layak menjadi Imam. AT: "bahwa dia tidak akan memiliki keturunan yang tidak layak jika menikahi seorang perempuan yang tidak saleh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kind]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file +Dengan menikahi seorang perempuan yang cemar atau tidak saleh, para Imam akan mempunyai keturunan yang tidak layak menjadi Imam. AT: "bahwa dia tidak akan memiliki keturunan yang tidak layak jika menikahi seorang perempuan yang tidak saleh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/21/16.md b/lev/21/16.md index da12f33c2..1da0cfbd3 100644 --- a/lev/21/16.md +++ b/lev/21/16.md @@ -1,29 +1,3 @@ -### Ayat: 16-17 - # ia tidak boleh mendekat untuk mempersembahkan hidangan bagi Allah -##### Arti yang sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "dia tidak boleh datang untuk membakar korban bakaran hidangan dalam altar Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file +Arti yang sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "dia tidak boleh datang untuk membakar korban bakaran hidangan dalam altar Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/21/18.md b/lev/21/18.md index 1660464ee..05a71d46b 100644 --- a/lev/21/18.md +++ b/lev/21/18.md @@ -1,22 +1,11 @@ -### Ayat: 18-21 - # tidak boleh mendekati ... kurban bakaran bagi TUHAN -##### Seorang Imam harus memenuhi kriteria fisik tertentu untuk mendekati TUHAN. Ini tidak menyiratkan bahwa cacat fisik adalah hasil dari perbuatan kotor atau bahwa semua orang yang memiliki cacat fisik tidak dapat mendekati TUHAN. +Seorang Imam harus memenuhi kriteria fisik tertentu untuk mendekati TUHAN. Ini tidak menyiratkan bahwa cacat fisik adalah hasil dari perbuatan kotor atau bahwa semua orang yang memiliki cacat fisik tidak dapat mendekati TUHAN. # cacat -##### "orang yang badan atau wajahnya rusak" +"orang yang badan atau wajahnya rusak" # untuk mempersembahkan hidangan bagi Allah -##### Disini kata "hidangan" menggambarkan makanan secara umum. AT: "untuk membuat korban bakaran dari hidangan itu berada di atas altar/mezbah Allah" Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file +Disini kata "hidangan" menggambarkan makanan secara umum. AT: "untuk membuat korban bakaran dari hidangan itu berada di atas altar/mezbah Allah" Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md index 51ee31b82..429f663e7 100644 --- a/lev/21/22.md +++ b/lev/21/22.md @@ -1,31 +1,16 @@ -##### Ayat: 22-24 - # ia boleh -##### Disini "ia" mengarah kepada Imam yang tubuhnya rusak. +Disini "ia" mengarah kepada Imam yang tubuhnya rusak. # makan hidangan yang dipersembahkan kepada Allah -##### "makan makanan yang dipersembahkan kepada Allah." Beberapa bagian dari persembahan itu merupakan milik dari para imam dan dapat dimakan. +"makan makanan yang dipersembahkan kepada Allah." Beberapa bagian dari persembahan itu merupakan milik dari para imam dan dapat dimakan. # persembahan kudus ataupun dari persembahan mahakudus -##### Ini juga mengarah kepada makanan yang dikorbankan. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Maha Kudus atau beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Kudus" Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini juga mengarah kepada makanan yang dikorbankan. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Maha Kudus atau beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Kudus" Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anak-anaknya -##### "anak-anak Harun" +"anak-anak Harun" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/curtain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/21/intro.md b/lev/21/intro.md index 885e8c7ac..6fc40dcda 100644 --- a/lev/21/intro.md +++ b/lev/21/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Imamat 21 # Catatan Umum @@ -8,7 +6,7 @@ ##### Para imam haruslah kudus -##### Para imam harus dipisahkan dari seluruh dunia. Para imam tidak boleh melakukan segala sesuatu yang najis. Mereka juga tidak boleh menjadi kotor karena cacat sejak lahir, dan mereka tidak boleh menikahi seorang perempuan yang cemar. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]]) +##### Para imam harus dipisahkan dari seluruh dunia. Para imam tidak boleh melakukan segala sesuatu yang najis. Mereka juga tidak boleh menjadi kotor karena cacat sejak lahir, dan mereka tidak boleh menikahi seorang perempuan yang cemar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unclean]]) # Tautan: diff --git a/lev/22/01.md b/lev/22/01.md index 23bfbdb72..4239d994e 100644 --- a/lev/22/01.md +++ b/lev/22/01.md @@ -1,13 +1,10 @@ -### Ayat: 1-3 - # katakanlah kepada Harun dan anak-anaknya supaya mereka berhati-hati terhadap semua persembahan kudus - "Katakan pada mereka untuk tetap berhati-hati terhadap semua hal-hal kudus." TUHAN menggambarkan keadaan dimana Imam yang tidak kudus dan tidak boleh menyentuh hal-hal kudus. # mencemarkan namaKu yang kudus -Kata "mencemarkan" di sini berarti tidak menghormati. Kata "nama" menggambarkan karakter TUHAN. AT: "Tidak menghormati nama baikKu " atau "tidak menghormatiKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mencemarkan" di sini berarti tidak menghormati. Kata "nama" menggambarkan karakter TUHAN. AT: "Tidak menghormati nama baikKu " atau "tidak menghormatiKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari generasi ke generasi @@ -15,77 +12,8 @@ Kata "mencemarkan" di sini berarti tidak menghormati. Kata "nama" menggambarkan # sementara ia tidak kudus -Seseorang yang tidak diterima oleh Allah dibahas seolah-olah mereka tidak kudus secara jasmani. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tidak diterima oleh Allah dibahas seolah-olah mereka tidak kudus secara jasmani. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang itu harus diasingkan dari hadapanKu -Seorang Imam tidak dapat kembali melayani TUHAN dibahas seolah-olah orang tersebut sudah diasingkan dari kehadiran Allah, seperti akan memotong pakaian atau memotong dahan pohon. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang itu tidak dapat lagi melayani sebagai Imam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profane]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] \ No newline at end of file +Seorang Imam tidak dapat kembali melayani TUHAN dibahas seolah-olah orang tersebut sudah diasingkan dari kehadiran Allah, seperti akan memotong pakaian atau memotong dahan pohon. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang itu tidak dapat lagi melayani sebagai Imam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md index 453963538..1804f85c7 100644 --- a/lev/22/04.md +++ b/lev/22/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4-6 - # kusta Penyakit kulit yang mudah menyebar dari satu orang ke orang lain. @@ -10,15 +8,15 @@ Penyakit kulit yang mudah menyebar dari satu orang ke orang lain. # dari tubuhnya -Ini adalah cara yang santun untuk menunjukkan bagian pribadi pada tubuh pria. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Imamat 15:1](../15/01.md). AT: "Dari bagian  pribadinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang santun untuk menunjukkan bagian pribadi pada tubuh pria. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Imamat 15:1](../15/01.md). AT: "Dari bagian pribadinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # menjadi tahir -Orang yang layak diterima Allah dikatakan orang tersebut bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang layak diterima Allah dikatakan orang tersebut bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sesuatu yang najis -Sesuatu yang telah TUHAN larang untuk disentuh atau dimakan maka hal tersebut dikatakan tidak kudus secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang telah TUHAN larang untuk disentuh atau dimakan maka hal tersebut dikatakan tidak kudus secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bersentuhan dengan mayat @@ -26,60 +24,16 @@ Sesuatu yang telah TUHAN larang untuk disentuh atau dimakan maka hal tersebut di # korban kepada TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Persembahan kudus yang  diberikan untuk TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Persembahan kudus yang diberikan untuk TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyentuh binatang merayap atau manusia yang membuatnya najis -- apa pun bentuk kenajisannya -Ini dapat dijelaskan lebih rinci. AT: "Atau siapapun yang tidak kudus karena menyentuh binatang merayap atau menyentuh orang yang tidak kudus". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dijelaskan lebih rinci. AT: "Atau siapapun yang tidak kudus karena menyentuh binatang merayap atau menyentuh orang yang tidak kudus". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Imam...menjadi tidak kudus -Orang yang tidak diterima Allah dikatakan orang itu tidak kudus secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tidak diterima Allah dikatakan orang itu tidak kudus secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai sore -"Sampai matahari terbenam". - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] \ No newline at end of file +"Sampai matahari terbenam". \ No newline at end of file diff --git a/lev/22/07.md b/lev/22/07.md index afcfec8dd..8fb857f6f 100644 --- a/lev/22/07.md +++ b/lev/22/07.md @@ -1,48 +1,7 @@ -### Ayat: 7-9 - # ia menjadi tahir -"Para imam akan dianggap tahir." Adalah orang yang diterima Allah, dikatakan mereka kudus secara jasmani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Para imam akan dianggap tahir." Adalah orang yang diterima Allah, dikatakan mereka kudus secara jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ditemukan mati dengan sendirinya atau diterkam binatang buas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa seseorang menemukan binatang yang sudah mati dengan sendirinya atau diterkam binatang buas lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profane]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa seseorang menemukan binatang yang sudah mati dengan sendirinya atau diterkam binatang buas lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/22/10.md b/lev/22/10.md index 57b5f587d..00ee1e9d3 100644 --- a/lev/22/10.md +++ b/lev/22/10.md @@ -1,34 +1,3 @@ -### Ayat: 10-11 - # Informasi Umum: -TUHAN kembali berbicara kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh Harun dan anak-anaknya. - -# Kata-kata Terjemahan - -### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file +TUHAN kembali berbicara kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh Harun dan anak-anaknya. \ No newline at end of file diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md index 596e3aa1c..166039ea8 100644 --- a/lev/22/12.md +++ b/lev/22/12.md @@ -1,34 +1,3 @@ -### Ayat: 12-13 - # pengumpulan persembahan kudus -Kata "persembahan" dapat diterjemahkan dengan lebih jelas. AT: "Persembahan kudus yang dikumpulkan orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file +Kata "persembahan" dapat diterjemahkan dengan lebih jelas. AT: "Persembahan kudus yang dikumpulkan orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md index 15f312991..6ce823e88 100644 --- a/lev/22/14.md +++ b/lev/22/14.md @@ -1,56 +1,15 @@ -### Ayat: 14-16 - # ia harus mengganti persembahan itu dengan menambah seperlima Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa orang itu harus mengganti makanan yang telah ia makan dengan jenis makanan yang sama atau 2) bahwa orang itu harus membayar uang kepada imam untuk makanan yang telah ia makan. # seperlima -Satu dibagi menjadi lima bagian yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Satu dibagi menjadi lima bagian yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # bahwa mereka telah diangkat tinggi dan dipersembahkan -Kalimat "diangkat tinggi" mengacu pada simbol penghormatan yang menggambarkan mempersembahkan sesuatu pada TUHAN. Ini memiliki arti yang sama dengan "memberikan." AT: "Bahwa mereka memberikan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kalimat "diangkat tinggi" mengacu pada simbol penghormatan yang menggambarkan mempersembahkan sesuatu pada TUHAN. Ini memiliki arti yang sama dengan "memberikan." AT: "Bahwa mereka memberikan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # membuat mereka bersalah yang akan menjadikan mereka menyesal -Dosa di sini dibahas seolah-olah ini adalah benda yang dapat dibawa. Kemungkinan artinya adalah 1) mereka akan bertanggungjwab atas dosa mereka sehingga mereka menyesal. AT: "Mereka akan menyesal atas dosa yang mereka lakukan" atau 2) kata "dosa" adalah gambaran untuk hukuman atas dosa yang mereka lakukan. AT: "mereka akan menerima hukuman karena mereka menyesal".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file +Dosa di sini dibahas seolah-olah ini adalah benda yang dapat dibawa. Kemungkinan artinya adalah 1) mereka akan bertanggungjwab atas dosa mereka sehingga mereka menyesal. AT: "Mereka akan menyesal atas dosa yang mereka lakukan" atau 2) kata "dosa" adalah gambaran untuk hukuman atas dosa yang mereka lakukan. AT: "mereka akan menerima hukuman karena mereka menyesal".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/22/17.md b/lev/22/17.md index 8929dd90f..216f74ab0 100644 --- a/lev/22/17.md +++ b/lev/22/17.md @@ -1,68 +1,7 @@ -### Ayat: 17-19 - # orang asing "Orang yang tidak berasal dari daerah tersebut". # dengan tujuan supaya ia dikenan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika TUHAN menerimanya" atau "Jika aku, TUHAN memperkenankannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/freewilloffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika TUHAN menerimanya" atau "Jika aku, TUHAN memperkenankannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/22/20.md b/lev/22/20.md index eacf4c290..ede91b9ef 100644 --- a/lev/22/20.md +++ b/lev/22/20.md @@ -1,29 +1,3 @@ -### Ayat: 20-21 - # berkenan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untukku dapat menerimanya" atau "untuk TUHAN memperkenankannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/freewilloffering]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untukku dapat menerimanya" atau "untuk TUHAN memperkenankannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/22/22.md b/lev/22/22.md index 28b1cb633..772288a47 100644 --- a/lev/22/22.md +++ b/lev/22/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-23 - # buta, tulangnya patah, cacat, pincang, terluka, atau berpenyakit kulit Kata-kata ini ditujukan pada kerusakan yang disebabkan oleh kecelakaan. @@ -10,42 +8,8 @@ Ini mengacu pada jenis-jenis penyakit kulit. # tidak akan diterima -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku tidak akan menerima" atau "TUHAN tidak akan memperkenankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku tidak akan menerima" atau "TUHAN tidak akan memperkenankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# tidak tumbuh sempurna  +# tidak tumbuh sempurna -Kata-kata ini mengacu pada kelainan yang terjadi sejak dilahirkan. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/freewilloffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] \ No newline at end of file +Kata-kata ini mengacu pada kelainan yang terjadi sejak dilahirkan. \ No newline at end of file diff --git a/lev/22/24.md b/lev/22/24.md index bdf324940..527a98f0d 100644 --- a/lev/22/24.md +++ b/lev/22/24.md @@ -1,28 +1,11 @@ -### Ayat: 24-25 - # seekor binatang... jangan kamu persembahkan kepada TUHAN - -Allah sebenarnya tidak pernah memakan persembahan. Para Imam akan memberikan persembahan di atas altar Allah, dan mereka akan memakan dagingnya. AT: "Tidak harus mempersembahkan binatang sebagai makanan persembahan kepada Tuhanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Allah sebenarnya tidak pernah memakan persembahan. Para Imam akan memberikan persembahan di atas altar Allah, dan mereka akan memakan dagingnya. AT: "Tidak harus mempersembahkan binatang sebagai makanan persembahan kepada Tuhanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dari orang asing -Ini menyiratkan bahwa orang-orang Israel tidak dapat memakai hewan sebagai korban persembahan pada Allah jika mereka membawanya dari orang asing, karena orang tersebut mengebiri hewan mereka yang membuat mereka tidak diterima Allah. AT: "Bahwa orang asing telah memberimu hewan yang telah dikebiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa orang-orang Israel tidak dapat memakai hewan sebagai korban persembahan pada Allah jika mereka membawanya dari orang asing, karena orang tersebut mengebiri hewan mereka yang membuat mereka tidak diterima Allah. AT: "Bahwa orang asing telah memberimu hewan yang telah dikebiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jangan kamu persembahkan kepada TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tidak akan menerima kurban persembahan darimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tidak akan menerima kurban persembahan darimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/22/26.md b/lev/22/26.md index 2c0df3e77..df7756ff9 100644 --- a/lev/22/26.md +++ b/lev/22/26.md @@ -1,38 +1,7 @@ -### Ayat: 26-27 - # dikenan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan menerimanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan menerimanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebagai kurban bakaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk korban bakaran". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk korban bakaran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/22/28.md b/lev/22/28.md index d9343c466..0fe64861e 100644 --- a/lev/22/28.md +++ b/lev/22/28.md @@ -1,28 +1,7 @@ -### Ayat: 28-30 - # itu harus dimakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus memakannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus memakannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang dikorbankan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang kamu korbankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang kamu korbankan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md index b69b3c84b..490297aae 100644 --- a/lev/22/31.md +++ b/lev/22/31.md @@ -1,59 +1,11 @@ -### Ayat: 31-33 - # memelihara hukum-hukumKu dan melakukannya -Kata "memelihara" dan "melakukan" bermakna sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang harus menaati perintah Allah. AT: "Patuhi hukum-hukumKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "memelihara" dan "melakukan" bermakna sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang harus menaati perintah Allah. AT: "Patuhi hukum-hukumKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # jangan mencemarkan nama-Ku yang kudus -Di sini kata "nama" menjelaskan TUHAN sendiri dan nama baikNya dan "mencemarkan" berarti untuk menghapus kehormatan yang menjadi milik Allah sebagai Pencipta dan Tuhan atas Alam Semesta. AT: "Jangan kamu tidak menghormati Aku, karena Aku kudus" atau "Jangan kamu tidak menghormati nama baik kudusKu".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" menjelaskan TUHAN sendiri dan nama baikNya dan "mencemarkan" berarti untuk menghapus kehormatan yang menjadi milik Allah sebagai Pencipta dan Tuhan atas Alam Semesta. AT: "Jangan kamu tidak menghormati Aku, karena Aku kudus" atau "Jangan kamu tidak menghormati nama baik kudusKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akulah TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel harus mengakui Aku sebagai yang kudus". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profane]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/acknowledge]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel harus mengakui Aku sebagai yang kudus". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/22/intro.md b/lev/22/intro.md index 13d5cef53..b56deed5f 100644 --- a/lev/22/intro.md +++ b/lev/22/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan # Imamat 22 @@ -8,7 +6,7 @@ ##### Hal-hal yang kudus -Para Imam yang tidak kudus tidak boleh menyentuh apapun yang kudus. Hal-hal yang ada di Bait Allah dan terlibat dalam korban persembahan haruslah kudus. Imam yang tidak kudus hanya akan menyebabkan segala sesuatu yang disentuh menjadi tidak kudus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Para Imam yang tidak kudus tidak boleh menyentuh apapun yang kudus. Hal-hal yang ada di Bait Allah dan terlibat dalam korban persembahan haruslah kudus. Imam yang tidak kudus hanya akan menyebabkan segala sesuatu yang disentuh menjadi tidak kudus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unclean]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) # Tautan: diff --git a/lev/23/01.md b/lev/23/01.md index d75bd8f32..983ce3a25 100644 --- a/lev/23/01.md +++ b/lev/23/01.md @@ -1,49 +1,3 @@ -### Ayat 1-2 - # perayaan yang ditetapkan TUHAN -##### Ini adalah perayaan yang telah Tuhan tentukan waktunya. Orang-orang beribadah kepadanya saat perayaan tersebut. AT: " perayaan-perayaan untuk TUHAN" atau "perayaan TUHAN" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] \ No newline at end of file +Ini adalah perayaan yang telah Tuhan tentukan waktunya. Orang-orang beribadah kepadanya saat perayaan tersebut. AT: " perayaan-perayaan untuk TUHAN" atau "perayaan TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md index 6325d28d6..b4cee6480 100644 --- a/lev/23/03.md +++ b/lev/23/03.md @@ -1,42 +1,11 @@ -### Ayat 3 - # Informasi Umum: -##### TUHAN  melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan di hari dan waktu yang khusus. +TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan di hari dan waktu yang khusus. # hari yang ketujuh merupakan Sabat, hari peristirahatan penuh -##### Ini merupakan sebuah kebiasaan yang harus orang-orang lakukan setelah bekerja selama enam hari dan mereka harus beristirahat pada hari yang ketujuh. +Ini merupakan sebuah kebiasaan yang harus orang-orang lakukan setelah bekerja selama enam hari dan mereka harus beristirahat pada hari yang ketujuh. # pertemuan yang kudus -##### saat orang bertemu dan beribadah kepada Tuhan adalah hari pertemuan kudus. AT: "hari yang kudus, ketika kamu harus bertemu bersama untuk beribadah kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file +saat orang bertemu dan beribadah kepada Tuhan adalah hari pertemuan kudus. AT: "hari yang kudus, ketika kamu harus bertemu bersama untuk beribadah kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md index 12af98bb3..93db9284e 100644 --- a/lev/23/04.md +++ b/lev/23/04.md @@ -1,37 +1,11 @@ -### Ayat 4-6 - -# hari yang ditetapkan TUHAN  +# hari yang ditetapkan TUHAN "di waktu yang sesuai" -# tanggal 14 bulan pertama adalah ... Tanggal 15 bulan yang sama +# tanggal 14 bulan pertama adalah ... Tanggal 15 bulan yang sama -##### bulan pertama dalam kalender ibrani menandakan ketika ALLAH membawa orang-orang israel untuk keluar dari tanah mesir. Pada hari yang keempat belas dan lima belas adalah awal bulan April pada kalender masehi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +bulan pertama dalam kalender ibrani menandakan ketika ALLAH membawa orang-orang israel untuk keluar dari tanah mesir. Pada hari yang keempat belas dan lima belas adalah awal bulan April pada kalender masehi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # sore hari -"senja, matahari terbenam" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] \ No newline at end of file +"senja, matahari terbenam" \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/07.md b/lev/23/07.md index 1f141b223..68f77af5d 100644 --- a/lev/23/07.md +++ b/lev/23/07.md @@ -1,32 +1,11 @@ -### Ayat 7-8 - # Pada hari pertama perayaan itu, kamu harus mengadakan pertemuan kudus -##### "Kamu harus berkumpul bersama pada hari perayaan pertama" atau " kamu harus memperlakukan hari pertama itu berbeda dengan hari yang lainnya dan berkumpul bersama" +"Kamu harus berkumpul bersama pada hari perayaan pertama" atau " kamu harus memperlakukan hari pertama itu berbeda dengan hari yang lainnya dan berkumpul bersama" # harus mempersembahkan kurban bakaran -##### Mereka akan mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN di bait Allah. +Mereka akan mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN di bait Allah. # Pada hari ketujuh, kamu harus mengadakan pertemuan kudus -saat dimana orang-orang harus bertemu pada hari perayaan tersebut. Bersama dengan Allah berarti bahwa mereka harus beribadah kepada TUHAN. AT: "hari yang ketujuh adalah hari di mana kamu harus berkumpul bersama dan beribadah kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] \ No newline at end of file +saat dimana orang-orang harus bertemu pada hari perayaan tersebut. Bersama dengan Allah berarti bahwa mereka harus beribadah kepada TUHAN. AT: "hari yang ketujuh adalah hari di mana kamu harus berkumpul bersama dan beribadah kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/09.md b/lev/23/09.md index 30a5eb293..c5dfe1bec 100644 --- a/lev/23/09.md +++ b/lev/23/09.md @@ -1,49 +1,3 @@ -### Ayat 9-11 - # agar dikenan -##### Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " agar TUHAN  menerimanya" atau "dan Aku akan menerimanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " agar TUHAN menerimanya" atau "dan Aku akan menerimanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md index fb6ad429c..eaa6cf7e4 100644 --- a/lev/23/12.md +++ b/lev/23/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 12-14 - # Informasi Umum: -##### TUHAN terus berfirman kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. +TUHAN terus berfirman kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. # 2/10 efa tepung halus -##### satu efa adalah 22 liter. AT: "empat setengah liter" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +satu efa adalah 22 liter. AT: "empat setengah liter" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # 1/4 hin anggur -##### satu hin  3.7 liter. AT: "satu liter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +satu hin 3.7 liter. AT: "satu liter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Jangan makan dari gandum baru @@ -18,68 +16,4 @@ # Peraturan ini berlaku selamanya, dari generasi ke generasi, -##### Ini berarti mereka dan keturunan mereka harus menaati perintah ini untuk selamanya. lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 3:17](../03/15.md). - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/blemish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tenth]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file +Ini berarti mereka dan keturunan mereka harus menaati perintah ini untuk selamanya. lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 3:17](../03/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/15.md b/lev/23/15.md index 019e9c091..e34d37660 100644 --- a/lev/23/15.md +++ b/lev/23/15.md @@ -1,27 +1,11 @@ -### Ayat 15-16 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang umat harus lakukan. +TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang umat harus lakukan. # lima puluh hari -"50 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ketujuh -ini adalah urutan angka tujuh. Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] - -# Kata-kataTerjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeweek]] \ No newline at end of file +ini adalah urutan angka tujuh. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md index 6bbf0d9c3..355e2b17d 100644 --- a/lev/23/17.md +++ b/lev/23/17.md @@ -1,43 +1,15 @@ -# - -### Ayat 17-18 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan. +TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan. -# dibuat dari 2/10 efa tepung halus, yang dipanggang dengan ragi  +# dibuat dari 2/10 efa tepung halus, yang dipanggang dengan ragi -##### Ini dapat dijelaskan dalan bentuk aktif. AT: "bahwa kamu telah membuat dari 2/10 tepung efa yang halus, yang dipanggang dengan ragi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalan bentuk aktif. AT: "bahwa kamu telah membuat dari 2/10 tepung efa yang halus, yang dipanggang dengan ragi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 2/10 efa tepung halus -##### Kira-kira 4.5 liter. AT: "empat setengah liter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Kira-kira 4.5 liter. AT: "empat setengah liter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # kurban bakaran yang harum baunya bagi TUHAN -##### Memuliakan Tuhan dengan mempersembahkan bau yang harum bagi yang memberikan korban bakaran. AT: "TUHAN akan senang kepadamu" atau "yang menyenangkan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] \ No newline at end of file +Memuliakan Tuhan dengan mempersembahkan bau yang harum bagi yang memberikan korban bakaran. AT: "TUHAN akan senang kepadamu" atau "yang menyenangkan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/23/19.md b/lev/23/19.md index 94342f5d0..41c747d5a 100644 --- a/lev/23/19.md +++ b/lev/23/19.md @@ -1,79 +1,3 @@ -### Ayat 19-21 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan. \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/22.md b/lev/23/22.md index b678ceae9..8a527c31a 100644 --- a/lev/23/22.md +++ b/lev/23/22.md @@ -1,38 +1,7 @@ -### Ayat 22 - # Informasi Umum: -##### TUHAN  melanjutkan berfirman kepada Musa untuk mengatakan kepada orang-orang apa yang harus mereka lakukan. +TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa untuk mengatakan kepada orang-orang apa yang harus mereka lakukan. -# Apabila kamu menuai hasil panen dari tanahmu, janganlah menuainya habis sampai ke tepi-tepi ladangmu     +# Apabila kamu menuai hasil panen dari tanahmu, janganlah menuainya habis sampai ke tepi-tepi ladangmu -##### "ketika kamu mengumpulkan hasil panenmu, jangan kumpulkan itu semua sampai ke tepi ladangmu " - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/glean]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file +"ketika kamu mengumpulkan hasil panenmu, jangan kumpulkan itu semua sampai ke tepi ladangmu " \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/23.md b/lev/23/23.md index b6ea76e73..93dccba67 100644 --- a/lev/23/23.md +++ b/lev/23/23.md @@ -1,52 +1,11 @@ -### Ayat 23-25 - # Pada tanggal 1 bulan ketujuh -Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari pertama dekat dengan pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari pertama dekat dengan pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # hari perhentian penuh -##### waktu dimana orang-orang hanya beribadah dan tidak bekerja +waktu dimana orang-orang hanya beribadah dan tidak bekerja # kamu harus mempersembahkan kurban bakaran kepada TUHAN -##### Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN." atau "kamu harus mempersembahkan korban bakaran di bait ALLAH kepada TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/memorialoffering]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN." atau "kamu harus mempersembahkan korban bakaran di bait ALLAH kepada TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/26.md b/lev/23/26.md index 4b4da85b1..3a3eba1bd 100644 --- a/lev/23/26.md +++ b/lev/23/26.md @@ -1,48 +1,7 @@ -### Ayat 26-27 - # pada tanggal 10 bulan ketujuh -##### Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari kesepuluh dekat dengan pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari kesepuluh dekat dengan pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# hari pendamaian  +# hari pendamaian -##### Pada hari tersebut setiap tahun, Imam Besar akan memberikan pengorbanan kepada TUHAN supaya TUHAN akan mengampuni semua dosa-dosa orang israel. AT: "Hari pengorbanan untuk pengampunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file +Pada hari tersebut setiap tahun, Imam Besar akan memberikan pengorbanan kepada TUHAN supaya TUHAN akan mengampuni semua dosa-dosa orang israel. AT: "Hari pengorbanan untuk pengampunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md index 330915bf9..99c1d9a87 100644 --- a/lev/23/28.md +++ b/lev/23/28.md @@ -1,18 +1,7 @@ -### ayat: 28-29 - # Pernyataan Terkait: -##### TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dillakukan oleh orang Israel. +TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dillakukan oleh orang Israel. -## harus diasingkan dari umatNya +# harus diasingkan dari umatNya -##### "diasingkan" dikatakan seolah-olah dipisahkan dari kelompoknya. Lihatlah bagaimana diterjemahkan ide ini dalam [Imamat 7:20](../07/19.md). AT: "harus diasingkan dari umatnya" atau "kamu harus memisahkannya dari umatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] \ No newline at end of file +"diasingkan" dikatakan seolah-olah dipisahkan dari kelompoknya. Lihatlah bagaimana diterjemahkan ide ini dalam [Imamat 7:20](../07/19.md). AT: "harus diasingkan dari umatnya" atau "kamu harus memisahkannya dari umatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/30.md b/lev/23/30.md index ff172bb4c..dc33b5074 100644 --- a/lev/23/30.md +++ b/lev/23/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -##### Ayat 30-32 - # Pernyataan Terkait: -##### TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan bangsa Israel setiap tahun. +TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan bangsa Israel setiap tahun. # pada hari itu @@ -10,7 +8,7 @@ # Ini harus menjadi peraturan untuk selamanya, dari generasi ke generasi -##### Ini berarti bahwa mereka dan keturunan mereka harus menaati Tuhan selamanya. Lihatlah bagaimana bagian ini hampir mirip dalam [Imamat 3:17](../03/15.md). +Ini berarti bahwa mereka dan keturunan mereka harus menaati Tuhan selamanya. Lihatlah bagaimana bagian ini hampir mirip dalam [Imamat 3:17](../03/15.md). # Sabat, hari perhentian penuh bagimu @@ -18,46 +16,12 @@ ini tidak sama dengan hari sabat yang mereka lakukan setiap minggu pada hari ket # merendahkan diri -##### Dalam kasus ini merendahkan diri sendiri berarti bahwa mereka tidak akan memakan makanan apapun. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "kamu harus merendahkan dirimu sendiri dan tidak memakan apapun (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam kasus ini merendahkan diri sendiri berarti bahwa mereka tidak akan memakan makanan apapun. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "kamu harus merendahkan dirimu sendiri dan tidak memakan apapun (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tanggal 9 bulan itu -##### Ini mengarah kepada bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari ke sembilan pada pertengahan bulan September pada kalender masehi. Ini dapat diperjelas. AT: "Hari ke sembilan dari bulan ketujuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah kepada bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari ke sembilan pada pertengahan bulan September pada kalender masehi. Ini dapat diperjelas. AT: "Hari ke sembilan dari bulan ketujuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dari malam ke malam -##### "dari matahari terbenam ke matahari terbenam" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] \ No newline at end of file +"dari matahari terbenam ke matahari terbenam" \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/33.md b/lev/23/33.md index 75570a02a..c256ebd15 100644 --- a/lev/23/33.md +++ b/lev/23/33.md @@ -1,33 +1,7 @@ -### Ayat 33-34 - # Tanggal 15 bulan 7 -##### ini dekat dengan awal bulan Oktober pada kalender masehi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ini dekat dengan awal bulan Oktober pada kalender masehi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Hari Raya Pondok Daun -##### ini adalah perayaan umat Israel selama tujuh hari untuk memperingati waktu ketika mereka telah meninggalkan Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] \ No newline at end of file +ini adalah perayaan umat Israel selama tujuh hari untuk memperingati waktu ketika mereka telah meninggalkan Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/35.md b/lev/23/35.md index 2981c151d..a7bf97334 100644 --- a/lev/23/35.md +++ b/lev/23/35.md @@ -1,19 +1,3 @@ -### Ayat 35-36 - # Informasi Terkait: -##### TUHAN  memberikan perintah untuk perayaan pondok daun - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file +TUHAN memberikan perintah untuk perayaan pondok daun \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/37.md b/lev/23/37.md index 397efea3a..c78d1b76c 100644 --- a/lev/23/37.md +++ b/lev/23/37.md @@ -1,20 +1,8 @@ -### Ayat 37-38 - # Pernyataan Terkait: -##### TUHAN  melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh bangsa Israel tiap tahun +TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh bangsa Israel tiap tahun -# Itulah hari-hari perayaan  +# Itulah hari-hari perayaan -##### Ini mengarah kepada perayaan yang disebutkan dalam Imamat 23:1-36. +Ini mengarah kepada perayaan yang disebutkan dalam Imamat 23:1-36. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/freewilloffering]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md index eceaeeb35..cd2ec3708 100644 --- a/lev/23/39.md +++ b/lev/23/39.md @@ -1,31 +1,15 @@ -### Ayat: 39 - # Pernyataan Terkait: -##### TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang pada setiap tahun. +TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang pada setiap tahun. # Hari Raya Pondok Daun -##### ini adalah perayaan umat Israel selama tujuh hari untuk memperingati waktu ketika mereka telah meninggalkan Mesir. Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 23:34](./33.md). +ini adalah perayaan umat Israel selama tujuh hari untuk memperingati waktu ketika mereka telah meninggalkan Mesir. Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 23:34](./33.md). # tanggal 15 bulan ketujuh -ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dihari kelima belas pada awal bulan Oktober pada kalender masehi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dihari kelima belas pada awal bulan Oktober pada kalender masehi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # saat kamu mengumpulkan panen -kata "panen" disini mengarah kepada hasil panen yang bermacam-macam. AT: "setelah kamu mengumpulkan hasil panenmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] \ No newline at end of file +kata "panen" disini mengarah kepada hasil panen yang bermacam-macam. AT: "setelah kamu mengumpulkan hasil panenmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/40.md b/lev/23/40.md index 433e698d9..2fc30f187 100644 --- a/lev/23/40.md +++ b/lev/23/40.md @@ -1,44 +1,11 @@ -### Ayat 40-41 - # Informasi Umum: -##### TUHAN  terus berfirman dan memberikan perintahnya untuk perayaan pondok daun. +TUHAN terus berfirman dan memberikan perintahnya untuk perayaan pondok daun. # pelepah pohon palem, ranting-ranting pohon yang rindang, dan pohon gandarusa yang tumbuh di pinggir sungai -# - -##### penggunaan ranting ini dengan arti yang mungkin 1) Untuk membuat pondok untuk sementara waktu atau 2) untuk melambangkan mereka sebagai bagian dari perayaan kegembiraan. Beberapa terjemahan menjelaskannya dengan jelas dan terjemahan yang lain membuatnya secara tersirat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +penggunaan ranting ini dengan arti yang mungkin 1) Untuk membuat pondok untuk sementara waktu atau 2) untuk melambangkan mereka sebagai bagian dari perayaan kegembiraan. Beberapa terjemahan menjelaskannya dengan jelas dan terjemahan yang lain membuatnya secara tersirat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pohon Gandarusa -##### pohon yang panjang, daun-daun yang sempit, yang tumbuh dekat dengan air (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/palm]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file +pohon yang panjang, daun-daun yang sempit, yang tumbuh dekat dengan air (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/42.md b/lev/23/42.md index 2d68ea0bf..c3ae25ad6 100644 --- a/lev/23/42.md +++ b/lev/23/42.md @@ -1,48 +1,7 @@ -### Ayat 42-44 - # Informasi Umum: -##### TUHAN terus berfirman untuk memberitahukan perintahNya untuk perayaan pondok daun. +TUHAN terus berfirman untuk memberitahukan perintahNya untuk perayaan pondok daun. -# keturunanmu  +# keturunanmu -##### "keturunanmu" disini sebuah istilah mengarah kepada tiap generasi yang yang hidup setelah yang lainnya. AT: "keturunanmu adalah milik dari semua generasi dimasa depan yang belajar " atau "semua keturunanmu baiklah  belajar selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] \ No newline at end of file +"keturunanmu" disini sebuah istilah mengarah kepada tiap generasi yang yang hidup setelah yang lainnya. AT: "keturunanmu adalah milik dari semua generasi dimasa depan yang belajar " atau "semua keturunanmu baiklah belajar selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/23/intro.md b/lev/23/intro.md index da860b7ae..f98a3b659 100644 --- a/lev/23/intro.md +++ b/lev/23/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Imamat 23 # Catatan Umum @@ -8,10 +6,10 @@ ##### Perjamuan -##### Orang-orang harus merayakan Hari Sabat, Hari Raya Paskah, Perayaan Hari Berkat Hasil Buah Sulung, Hari Raya Roti Tidak Beragi, Hari Raya meniup Serunai, Hari Raya Pendamaian, dan Hari Raya Pondok Daun. Perjamuan-perjamuan ini penting untuk kehidupan rohani bangsa Israel. Mereka adalah bagian penyembahan kepada TUHAN dan jati diri dari bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]]) +Orang-orang harus merayakan Hari Sabat, Hari Raya Paskah, Perayaan Hari Berkat Hasil Buah Sulung, Hari Raya Roti Tidak Beragi, Hari Raya meniup Serunai, Hari Raya Pendamaian, dan Hari Raya Pondok Daun. Perjamuan-perjamuan ini penting untuk kehidupan rohani bangsa Israel. Mereka adalah bagian penyembahan kepada TUHAN dan jati diri dari bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/firstfruit]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/atonement]]) # Tautan: * [Catatan Imamat 23:01](./01.md) \**** -**[<<](../22/intro.md "../22/intro.md") | [>>](../24/intro.md "../24/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/lev/24/01.md b/lev/24/01.md index 4e6cde9e2..41e44cc46 100644 --- a/lev/24/01.md +++ b/lev/24/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: Allah memberikan Musa perintah-perintah tentang hal-hal di dalam kemah pertemuan @@ -10,40 +8,4 @@ Allah memberikan Musa perintah-perintah tentang hal-hal di dalam kemah pertemuan # lampu -Ini mengacu pada lampu atau lampu-lampu di dalam kemah suci TUHAN. Ini bisa dinyatakan lebih jelas AT :"lampu di Kemah Pertemuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]] \ No newline at end of file +Ini mengacu pada lampu atau lampu-lampu di dalam kemah suci TUHAN. Ini bisa dinyatakan lebih jelas AT :"lampu di Kemah Pertemuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md index 5415abf08..63b18b41e 100644 --- a/lev/24/03.md +++ b/lev/24/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 3-4 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan memberi Musa perintah-perintah tentang hal-hal di dalam kemah pertemuan. # Berada di luar tirai tergantung di depan Tabut Perjanjian -Bagian kalimat "Tabut Perjanjian" melambangkan lembaran-lembaran firman yang dituliskan atau lembaran-lembaran yang diletakkan dalam. Tabut Perjanjian itu disimpan di tempat maha kudus, yang mana ruang itu di belakang tirai di dalam kemah pertemuan. AT :"di luar tirai yang berada di depan lempengan-lempengan tanah liat tabut perjanjian" atau "Di luar tirai yang yang ada di depan kotak perjanjian"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bagian kalimat "Tabut Perjanjian" melambangkan lembaran-lembaran firman yang dituliskan atau lembaran-lembaran yang diletakkan dalam. Tabut Perjanjian itu disimpan di tempat maha kudus, yang mana ruang itu di belakang tirai di dalam kemah pertemuan. AT :"di luar tirai yang berada di depan lempengan-lempengan tanah liat tabut perjanjian" atau "Di luar tirai yang yang ada di depan kotak perjanjian"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tirai @@ -18,40 +16,4 @@ Ini adalah kain tebal yang berfungsi sebagai dinding pemisah. Itu tidak seperti # Peraturan ini berlaku selamanya dari generasi ke generasi -Ini berarti bahwa mereka dan keturunannya harus menaati peraturan ini selamanya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan sebuah bagian kalimat yang sama dalam [Imamat 3:17](../03/15.md). - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/curtain]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa mereka dan keturunannya harus menaati peraturan ini selamanya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan sebuah bagian kalimat yang sama dalam [Imamat 3:17](../03/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md index 40c437fd5..dddfacf30 100644 --- a/lev/24/05.md +++ b/lev/24/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 5-6 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan memberikan Musa perintah-perintah tentang hal-hal yang ada di dalam kemah pertemuan. # dua persepuluh efa -Ini sekitar 4,5 liter. AT :"empat setengah liter" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Ini sekitar 4,5 liter. AT :"empat setengah liter" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # meja emas di hadapan TUHAN diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md index fdfa999f2..e1c21a2ed 100644 --- a/lev/24/07.md +++ b/lev/24/07.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat : 7-9 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan memberikan perintah-perintah tentang hal-hal yang ada dalam kemah pertemuan. # Letakkanlah kemenyan murni pada setiap barisnya -Kemenyan itu mungkin berada di depan kue-kue, dari pada di atas kue-kue itu. AT :"Kamu harus menaruh kemenyan itu di depan kue-kue di setiap barisnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemenyan itu mungkin berada di depan kue-kue, dari pada di atas kue-kue itu. AT :"Kamu harus menaruh kemenyan itu di depan kue-kue di setiap barisnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# menjadi bagian pengingat  +# menjadi bagian pengingat -Apa yang dilambangkan dengan kemenyan bisa dinyatakan secara jelas. AT :"Untuk menghadirkan kuie-kue itu sebagai persembahan" atau "untuk menjadi sebuah pesembahan yang dilambangkan dengan kue-kue" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang dilambangkan dengan kemenyan bisa dinyatakan secara jelas. AT :"Untuk menghadirkan kuie-kue itu sebagai persembahan" atau "untuk menjadi sebuah pesembahan yang dilambangkan dengan kue-kue" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sebagai kurban bakaran bagi TUHAN -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"kau akan membakar kemenyan kepada ALLAH" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"kau akan membakar kemenyan kepada ALLAH" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Persembahan ini @@ -26,45 +24,4 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"kau akan membakar kemenyan kepad # persembahan kurban bakaran kepada TUHAN -"Korban bakaran kepada ALLAH" atau "persembahan yang dibakar kepada ALLAH" - -Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] \ No newline at end of file +"Korban bakaran kepada ALLAH" atau "persembahan yang dibakar kepada ALLAH" \ No newline at end of file diff --git a/lev/24/10.md b/lev/24/10.md index 83b187c14..18350d8e2 100644 --- a/lev/24/10.md +++ b/lev/24/10.md @@ -1,71 +1,15 @@ -### Ayat 10:12 - # Suatu hari -Bagian kalimat  ini menandai sebuah bagian baru dari kitab tersebut. +Bagian kalimat ini menandai sebuah bagian baru dari kitab tersebut. # menghujat dan mengutuki nama ALLAH -Kedua bagian kalimat ini berarti sama secara umum. AT : "menghujat ALLAH dengan mengutuk Dia" atau "berkata hujat tentang ALLAH" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua bagian kalimat ini berarti sama secara umum. AT : "menghujat ALLAH dengan mengutuk Dia" atau "berkata hujat tentang ALLAH" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Selomit -Nama seorang wanita. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang wanita. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dibri -Nama seorang pria. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file +Nama seorang pria. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/24/13.md b/lev/24/13.md index c659e4ad5..80693ad83 100644 --- a/lev/24/13.md +++ b/lev/24/13.md @@ -1,14 +1,3 @@ -### Ayat 13-14 - # Suruhlah mereka yang mendengarnya menghujat untuk meletakkan tangan mereka ke kepala anak itu -Mereka menaruh tangan mereka di atas kepalanya untuk menunjukkan bahwa dia bersalah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] \ No newline at end of file +Mereka menaruh tangan mereka di atas kepalanya untuk menunjukkan bahwa dia bersalah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md index d991a8222..fca1d9405 100644 --- a/lev/24/15.md +++ b/lev/24/15.md @@ -1,42 +1,11 @@ -### Ayat 15-16 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan firmanNya kepada Musa apa yang mereka harus lakukan kepada orang yang menghujat Allah. # harus menanggung dosanya -Menanggung dosa dikatakan seolah-olah seseorang membawa dosanya sendiri. AT : "harus menanggung dosanya sendiri" atau "harus dihukum" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menanggung dosa dikatakan seolah-olah seseorang membawa dosanya sendiri. AT : "harus menanggung dosanya sendiri" atau "harus dihukum" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # haruslah dihukum mati -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"orang-orang itu haruslah dihukum mati" atau "orang-orang haruslah membunuh dia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"orang-orang itu haruslah dihukum mati" atau "orang-orang haruslah membunuh dia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md index 4950a309b..b1e2f5ea6 100644 --- a/lev/24/17.md +++ b/lev/24/17.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat:17-18 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan ketika seseorang melakukan sesuatu yang jahat. # ia harus dihukum mati. -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kamu harus menjatuhkan hukuman mati kepada siapapun yang membunuh orang lain" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kamu harus menjatuhkan hukuman mati kepada siapapun yang membunuh orang lain" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # harus menggantinya -Bagaimana ia menggantinya kembali bisa dinyatakan secara jelas. AT :"harus menggantinya dengan memberikan seekor binatang hidup" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagaimana ia menggantinya kembali bisa dinyatakan secara jelas. AT :"harus menggantinya dengan memberikan seekor binatang hidup" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nyawa ganti nyawa -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa sebuah nyawa menggantikan yang lain. AT :"sebuah nyawa menggantikan nyawa yang lain" atau "untuk menggantikan satu nyawa yang dia bunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa sebuah nyawa menggantikan yang lain. AT :"sebuah nyawa menggantikan nyawa yang lain" atau "untuk menggantikan satu nyawa yang dia bunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md index 02264e1b4..12d34823d 100644 --- a/lev/24/19.md +++ b/lev/24/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 19-21 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang melakukan sesuatu yang jahat. # harus diperlakukan sama seperti perbuatannya -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"kamu harus melakukannya kepada dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"kamu harus melakukannya kepada dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tulang patah ganti tulang patah, mata ganti mata, gigi ganti gigi @@ -14,24 +12,17 @@ bagian-bagian kalimat ini menekankan bahwa seseorang harus menerima hal yang sam # tulang patah ganti tulang patah -"tulang yang patah ganti tulang yang patah" atau "jika seseorang mematahkan tulang seseorang, tulangnya juga harus dipatahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# +"tulang yang patah ganti tulang yang patah" atau "jika seseorang mematahkan tulang seseorang, tulangnya juga harus dipatahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mata ganti mata -Ini mengacu pada mata yang terluka atau dicungkil keluar. AT :"jika dia menghancurkan mata seseorang, satu dari matanya harus dihancurkan" atau "jika dia menghancurkan mata seseorang, mereka akan menghancurkan matanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# +Ini mengacu pada mata yang terluka atau dicungkil keluar. AT :"jika dia menghancurkan mata seseorang, satu dari matanya harus dihancurkan" atau "jika dia menghancurkan mata seseorang, mereka akan menghancurkan matanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # gigi ganti gigi -Ini mengacu pada gigi-gigi yang di pukul keluar dari mulut. AT :"jika dia memukul patah gigi seseorang, satu dari giginya harus dipukul patah" atau "jika dia memukul patah satu gigi seseorang, mereka akan memukul patah satu dari gigi-giginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengacu pada gigi-gigi yang di pukul keluar dari mulut. AT :"jika dia memukul patah gigi seseorang, satu dari giginya harus dipukul patah" atau "jika dia memukul patah satu gigi seseorang, mereka akan memukul patah satu dari gigi-giginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # setiap orang yang membunuh sesamanya harus dihukum mati -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus dihukum mati seseorang yang membunuh seseorang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus dihukum mati seseorang yang membunuh seseorang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/24/22.md b/lev/24/22.md index e87efba6c..e3f8bb150 100644 --- a/lev/24/22.md +++ b/lev/24/22.md @@ -1,52 +1,3 @@ -### Ayat 22-23 +# seperti yang diperintahkan TUHAN -# seperti yang diperintahkan TUHAN  - -### -"menaati perintah" - -# Kata-kata Terjemahan - -### - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file +"menaati perintah" \ No newline at end of file diff --git a/lev/24/intro.md b/lev/24/intro.md index e996da376..c09d63e71 100644 --- a/lev/24/intro.md +++ b/lev/24/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -  - # Pendahuluan # Imamat 24 @@ -10,7 +8,7 @@ ##### Mengutuk Allah -Hukuman untuk seseorang yang mengutuk Allah adalah orang tersebut dirajam batu sampai mati. Ini diterima dalam Israel kuno, tetapi tidak lagi diterima. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Hukuman untuk seseorang yang mengutuk Allah adalah orang tersebut dirajam batu sampai mati. Ini diterima dalam Israel kuno, tetapi tidak lagi diterima. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) # Tautan: diff --git a/lev/25/01.md b/lev/25/01.md index e72104b90..fec80691c 100644 --- a/lev/25/01.md +++ b/lev/25/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 1-2 - # Informasi umum: -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. # negeri itu harus diberi masa istirahat sebagai Sabat bagi TUHAN -##### Negeri itu dikatakan seumpama seseorang yang menaati Sabat dengan cara beristirahat. Seperti orang-orang harus beristirahat setiap hari ketujuh, orang-orang menghormati Allah dengan tidak menanami tanah pada tiap tahun ketujuh. AT: "kamu harus menaati hukum Sabat dengan membiarkan tanah itu istirahat setiap tahun ketujuh bagi TUHAN" atau "kamu harus menaati Sabat TUHAN dengan tidak menanami tanah itu setiap tahun ketujuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Negeri itu dikatakan seumpama seseorang yang menaati Sabat dengan cara beristirahat. Seperti orang-orang harus beristirahat setiap hari ketujuh, orang-orang menghormati Allah dengan tidak menanami tanah pada tiap tahun ketujuh. AT: "kamu harus menaati hukum Sabat dengan membiarkan tanah itu istirahat setiap tahun ketujuh bagi TUHAN" atau "kamu harus menaati Sabat TUHAN dengan tidak menanami tanah itu setiap tahun ketujuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/03.md b/lev/25/03.md index ad87e91c7..b43add7c8 100644 --- a/lev/25/03.md +++ b/lev/25/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 3-4 - # memanen kebun anggurmu -##### memanen kebun anggur adalah memotong ranting  tanaman anggur untuk membantu buahnya tumbuh lebih baik. +memanen kebun anggur adalah memotong ranting tanaman anggur untuk membantu buahnya tumbuh lebih baik. -# tanah itu harus mendapatkan masa istirahat, Sabat bagi TUHAN. Kamu tidak boleh menabur benih di ladangmu atau memanen kebun anggurmu +# tanah itu harus mendapatkan masa istirahat, Sabat bagi TUHAN. Kamu tidak boleh menabur benih di ladangmu atau memanen kebun anggurmu -##### Tidak boleh menaburi benih dikatakan seperti membiarkan tanah itu beristirahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus mematuhi Sabat peristirahatan yang sungguh untuk tanah" atau "kamu harus menaati hukum Sabat dengan tidak menanami tanah setiap tahun ketujuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tidak boleh menaburi benih dikatakan seperti membiarkan tanah itu beristirahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus mematuhi Sabat peristirahatan yang sungguh untuk tanah" atau "kamu harus menaati hukum Sabat dengan tidak menanami tanah setiap tahun ketujuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md index 690840707..ac761a79f 100644 --- a/lev/25/05.md +++ b/lev/25/05.md @@ -1,27 +1,24 @@ -### Ayat 5-7 - # jangan memanen segala sesuatu yang tumbuh sendiri setelah masa panen -##### TUHAN tidak akan mengijinkan pemilik ladang untuk mengatur pekerja-pekerjanya memanen seperti yang dilakukannya selama enam tahun.TUHAN akan mengijinkan seseorang melewati ladang untuk mengambil dan memakan buah yang mereka temukan. +TUHAN tidak akan mengijinkan pemilik ladang untuk mengatur pekerja-pekerjanya memanen seperti yang dilakukannya selama enam tahun.TUHAN akan mengijinkan seseorang melewati ladang untuk mengambil dan memakan buah yang mereka temukan. # buah anggur dari pohon anggur yang tidak dipangkas daunnya -##### Ini berarti tidak ada seorang pun yang mengurusi tanaman anggur dan memotong rantingnya seperti yang biasa mereka lakukan selama enam tahun. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tanaman anggurmu yang tidak kamu pangkas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti tidak ada seorang pun yang mengurusi tanaman anggur dan memotong rantingnya seperti yang biasa mereka lakukan selama enam tahun. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tanaman anggurmu yang tidak kamu pangkas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seluruh hasil tanah itu selama tahun Sabat akan menjadi makananmu -##### TUHAN tidak akan mengijinkan pemilik ladang memperkerjakan para pekerjanya dan memanen tanah seperti yang dia kerjakan selama enam tahun. Bagaimanapun, TUHAN akan mengijiinkan orang pergi melewati ladang untuk mengambil dan memakan buah yang mereka temukan. +TUHAN tidak akan mengijinkan pemilik ladang memperkerjakan para pekerjanya dan memanen tanah seperti yang dia kerjakan selama enam tahun. Bagaimanapun, TUHAN akan mengijiinkan orang pergi melewati ladang untuk mengambil dan memakan buah yang mereka temukan. # Seluruh hasil tanah itu -##### "apapun yang tumbuh di tanah yang tidak dikerjakan" +"apapun yang tumbuh di tanah yang tidak dikerjakan" # Tanah itu harus diberikan masa istirahat selama tahun Sabat -##### Ini berarti tidak seorang pun yang mengurus kebun atau ladang seperti yang mereka biasa lakukan selama enam tahun yang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif  . AT: "kebun-kebunmu yang tidak kamu rawat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti tidak seorang pun yang mengurus kebun atau ladang seperti yang mereka biasa lakukan selama enam tahun yang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: "kebun-kebunmu yang tidak kamu rawat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semua hasil tanah -##### "apapun yang tumbuh di tanah" +"apapun yang tumbuh di tanah" -# \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md index 71af9ed56..569b859e5 100644 --- a/lev/25/08.md +++ b/lev/25/08.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayat 8-9 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan memberitahu Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh orang-orang. +TUHAN melanjutkan memberitahu Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh orang-orang. # tujuh tahun Sabat -##### "akan ada tujuh kali tujuh tahun" +"akan ada tujuh kali tujuh tahun" # empat puluh sembilan tahun -##### "49 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"49 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 10 bulan tujuh -##### Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dan hari kesepuluh itu dekat dengan akhir bulan September pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dan hari kesepuluh itu dekat dengan akhir bulan September pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# hari pendamaian  +# hari pendamaian -##### Pada hari ini setiap tahun imam besar akan membuat pengorbanan kepada TUHAN sehingga TUHAN akan mengampuni semua dosa umat Israel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 23:27](../23/26.md). \ No newline at end of file +Pada hari ini setiap tahun imam besar akan membuat pengorbanan kepada TUHAN sehingga TUHAN akan mengampuni semua dosa umat Israel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 23:27](../23/26.md). \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md index 456aee24b..bd59d1408 100644 --- a/lev/25/10.md +++ b/lev/25/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 10 - # tahun kelima puluh -##### Ini adalah bilangan urutan. AT: "tahun 50" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini adalah bilangan urutan. AT: "tahun 50" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tahun Yobel bagimu -##### Tahun Yobel adalah tahun ketika orang-orang Yahudi harus mengembalikan tanah kepada pemilik aslinya dan membebaskan budak-budak. AT: "tahun pemulihan bagimu" atau "tahun bagimu untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak" +Tahun Yobel adalah tahun ketika orang-orang Yahudi harus mengembalikan tanah kepada pemilik aslinya dan membebaskan budak-budak. AT: "tahun pemulihan bagimu" atau "tahun bagimu untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak" # kembali ke tanah miliknya dan kepada keluarganya -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus mengembalikan tanah milik budak-budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus mengembalikan tanah milik budak-budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md index 3b32faa78..5003ee605 100644 --- a/lev/25/11.md +++ b/lev/25/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 11-12 - # tahun Yobel bagimu -##### "tahun pemulihan" atau "tahun bagimu untuk mengembalikan tanah." Ini dapat dinyatakan lebih jelas kepada siapa mereka mengembalikan tanah itu. AT: "tahun bagimu untuk mengembalikan tanah itu kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"tahun pemulihan" atau "tahun bagimu untuk mengembalikan tanah." Ini dapat dinyatakan lebih jelas kepada siapa mereka mengembalikan tanah itu. AT: "tahun bagimu untuk mengembalikan tanah itu kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kamu boleh makan dari hasil ladangmu -##### TUHAN tidak mengijinkan pemilik tanah untuk mengatur para pekerjanya dan memanen dari tanah itu seperti yang Ia lakukan pada  enam tahun yang lain. Namun, Ia mengijinkan tiap orang untuk pergi ke ladang dan makan apa yang mereka temukan. \ No newline at end of file +TUHAN tidak mengijinkan pemilik tanah untuk mengatur para pekerjanya dan memanen dari tanah itu seperti yang Ia lakukan pada enam tahun yang lain. Namun, Ia mengijinkan tiap orang untuk pergi ke ladang dan makan apa yang mereka temukan. \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/13.md b/lev/25/13.md index b9289047b..13eaa49f5 100644 --- a/lev/25/13.md +++ b/lev/25/13.md @@ -1,11 +1,3 @@ -##### Ayat: 13-14 - # tahun itu -Tahun Yobel. "ini tahun pemulihan" atau "ini tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak" - -# - -# Informasi umum - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Tahun Yobel. "ini tahun pemulihan" atau "ini tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak" \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md index b79848d4c..695f56f6d 100644 --- a/lev/25/15.md +++ b/lev/25/15.md @@ -1,21 +1,11 @@ -### Ayat: 15-17 - # Informasi Umum: -##### Allah melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang. +Allah melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang. # jumlah hasil panen -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kamu bisa panen" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kamu bisa panen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tahun setelah Tahun Yobel -##### "tahun pemulihan selanjutnya" atau "tahun selanjutnya untuk mengembalikan tanah" - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +"tahun pemulihan selanjutnya" atau "tahun selanjutnya untuk mengembalikan tanah" diff --git a/lev/25/18.md b/lev/25/18.md index a6ab1a448..3ab53b961 100644 --- a/lev/25/18.md +++ b/lev/25/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 18-19 - # lakukanlah peraturan-peraturanKu dan peliharalah hukum-hukumKu -##### Semua bagian kalimat ini pada dasarnya berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang harus menaati semua yang TUHAN katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Semua bagian kalimat ini pada dasarnya berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang harus menaati semua yang TUHAN katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kamu akan makan sampai kenyang -##### Ini berarti bahwa mereka akan makan dengan cukup sampai perut mereka penuh. AT: "kamu akan makan sampai kamu kenyang" atau "kamu akan makan banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa mereka akan makan dengan cukup sampai perut mereka penuh. AT: "kamu akan makan sampai kamu kenyang" atau "kamu akan makan banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/20.md b/lev/25/20.md index 0e39837bf..96edf33ec 100644 --- a/lev/25/20.md +++ b/lev/25/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 20-22 - # Mungkin kamu akan bertanya -##### Di sini "kamu" merujuk pada umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" merujuk pada umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Aku akan memerintahkan berkat-Ku kepadamu  +# Aku akan memerintahkan berkat-Ku kepadamu -##### Allah mengatakan berkatNya seperti seseorang yang dapat mematuhiNya. AT: "Aku akan mengirimkan berkatKu atasmu" atau "Aku akan memberkatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Allah mengatakan berkatNya seperti seseorang yang dapat mematuhiNya. AT: "Aku akan mengirimkan berkatKu atasmu" atau "Aku akan memberkatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dari hasil panen yang lama -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dari makanan yang kamu simpan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dari makanan yang kamu simpan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md index 1058bacef..9cc355cc0 100644 --- a/lev/25/23.md +++ b/lev/25/23.md @@ -1,23 +1,15 @@ -### Ayat: 23-25 - # Informasi Umum: -##### TUHAN terus berfirman +TUHAN terus berfirman -# Tanah tidak boleh dijual secara permanen   +# Tanah tidak boleh dijual secara permanen -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menjual tanahmu secara permanen ke orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menjual tanahmu secara permanen ke orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semua tanah kepunyaanmu harus kamu beri hak tebus -##### Kata "hak tebus" dapat diungkapkan dengan kata kerja "tebus" atau "beli kembali." AT: "Kamu harus mengingat bahwa pemilik aslinya mempunyai hak untuk menebus tanah kapanpun ia mau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "hak tebus" dapat diungkapkan dengan kata kerja "tebus" atau "beli kembali." AT: "Kamu harus mengingat bahwa pemilik aslinya mempunyai hak untuk menebus tanah kapanpun ia mau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # keluarga terdekatnya harus datang dan menebus tanah itu kembali -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus memperbolehkan keluarga yang darinya tanah itu kamu beli untuk membeli tanah tersebut kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus memperbolehkan keluarga yang darinya tanah itu kamu beli untuk membeli tanah tersebut kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/26.md b/lev/25/26.md index 59948226f..53029f56d 100644 --- a/lev/25/26.md +++ b/lev/25/26.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ayat 26-28 - # Informasi umum -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. # sejak ia menjualnya -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia menjual tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia menjual tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengembalikan kelebihan tanah itu kepada orang yang membelinya -##### Ini dapat dijelaskan. AT: "membayar kembali kepada pembeli yang membelinya dengan uang yang dihasilkan oleh si pembeli" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dijelaskan. AT: "membayar kembali kepada pembeli yang membelinya dengan uang yang dihasilkan oleh si pembeli" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tahun Yobel -##### "tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Imamat 25:10](./10.md). +"tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Imamat 25:10](./10.md). # tanah itu harus dikembalikan -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang telah membelinya akan mengembalikan tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang telah membelinya akan mengembalikan tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia bisa kembali ke tanahnya -##### "akan pulang ke tanahnya" \ No newline at end of file +"akan pulang ke tanahnya" \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md index db5ffa2ae..81d9cd527 100644 --- a/lev/25/29.md +++ b/lev/25/29.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayat 29-30 +# seseorang menjual -# seseorang menjual  - -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "setelah dia menjualnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "setelah dia menjualnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hak penebusan -##### Kata "penebusan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "tebus" atau "beli kembali." AT: "hak untuk menebusnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "penebusan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "tebus" atau "beli kembali." AT: "hak untuk menebusnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Jika rumah itu tidak ditebus -##### ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika dia atau keluarganya tidak menebus rumah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika dia atau keluarganya tidak menebus rumah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itu tidak akan dikembalikan -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang membeli rumah itu tidak harus mengembalikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang membeli rumah itu tidak harus mengembalikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tahun Yobel -##### "tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak" \ No newline at end of file +"tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak" \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md index 8fe48539d..194c2ebde 100644 --- a/lev/25/31.md +++ b/lev/25/31.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayat 31-32 - # rumah-rumah di desa yang tidak dikelilingi tembok -##### Beberapa desa tidak memiliki tembok yang mengelilinginya. +Beberapa desa tidak memiliki tembok yang mengelilinginya. -# Rumah-rumah itu memiliki hak tebus dan harus dikembalikan  +# Rumah-rumah itu memiliki hak tebus dan harus dikembalikan -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu boleh membeli kembali rumah-rumah itu, dan yang membelinya harus mengembalikan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu boleh membeli kembali rumah-rumah itu, dan yang membelinya harus mengembalikan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tahun Yobel -##### "tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak" +"tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak" # kota-kota orang Lewi, orang Lewi memiliki hak tebus yang tetap atas rumah mereka yang ada di kota-kota mereka -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "rumah-rumah milik orang Lewi di kota mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "rumah-rumah milik orang Lewi di kota mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang Lewi memiliki hak tebus yang tetap -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Lewi dapat  menebusnya kapan pun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Lewi dapat menebusnya kapan pun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md index 52005a2c4..4f30ad653 100644 --- a/lev/25/33.md +++ b/lev/25/33.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat 33-34 +# menjual rumahnya yang berada ... rumah itu akan dikembalikan kepadanya -# menjual rumahnya yang berada ... rumah itu akan dikembalikan kepadanya  - -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang membeli rumah di kota dimana tempat itu harus mengembalikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang membeli rumah di kota dimana tempat itu harus mengembalikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tahun Yobel -##### "tahun pemulihan" atau "tahun mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak" +"tahun pemulihan" atau "tahun mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak" # tanah milik mereka diantara orang-orang Israel -##### Tanah Kanaan dibagikan diantara orang Israel, tapi dari tanah itu, orang Lewi hanya diberi 48 kota dengan ladang di sekitarnya. AT: "bagian mereka dari tanah yang dimiliki orang Israel" atau "tanah milik mereka di tanah orang Israel" +Tanah Kanaan dibagikan diantara orang Israel, tapi dari tanah itu, orang Lewi hanya diberi 48 kota dengan ladang di sekitarnya. AT: "bagian mereka dari tanah yang dimiliki orang Israel" atau "tanah milik mereka di tanah orang Israel" # Namun, ladang penggembalaan ... tidak boleh dijual -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi orang Lewi tidak boleh menjual ladang di sekitar kota mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi orang Lewi tidak boleh menjual ladang di sekitar kota mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/35.md b/lev/25/35.md index b06fce541..df0e2b839 100644 --- a/lev/25/35.md +++ b/lev/25/35.md @@ -1,21 +1,7 @@ -### Ayat 35-38 - # Informasi Umum: -##### TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa harus orang lakukan. +UHAN melanjutkan memberitahu Musa apa harus orang lakukan. # Jangan membebankan riba kepadanya -##### "Jangan membuatnya membayar padamu lebih dari apa yang kamu pinjamkan padanya" - -# - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. - -# Informasi umum - -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +"Jangan membuatnya membayar padamu lebih dari apa yang kamu pinjamkan padanya" \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/39.md b/lev/25/39.md index c8619f503..ae73df6ea 100644 --- a/lev/25/39.md +++ b/lev/25/39.md @@ -1,23 +1,15 @@ -### Ayat 39-41 - # jangan pekerjakan dia seperti budak -##### Pemilik memperlakukan orang Israel dengan lebih hormat daripada dia memperlakukan budak. +Pemilik memperlakukan orang Israel dengan lebih hormat daripada dia memperlakukan budak. # harus tinggal bersamamu sebagai buruh atau orang asing -##### Pemilik memperlakukan orang Israel dengan lebih hormat dari pada dia memperlakukan budak.   +Pemilik memperlakukan orang Israel dengan lebih hormat dari pada dia memperlakukan budak. # Tahun Yobel -##### "tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak" - -# +"tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak" # Informasi umum -# - -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md index cfab6ec6e..e692f6e89 100644 --- a/lev/25/42.md +++ b/lev/25/42.md @@ -1,27 +1,19 @@ -### Ayat 42-44 - # Pernyataan Terkait: -##### Allah melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus dia beritahukan kepada orang-orang. +Allah melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus dia beritahukan kepada orang-orang. # mereka adalah pelayanKu -##### "sesama bangsamu adalah pelayanKu" +"sesama bangsamu adalah pelayanKu" # Jangan menjual mereka sebagai budak lagi -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menjual mereka sebagai budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menjual mereka sebagai budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Informasi umum -# - -# - -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. # Kamu boleh membeli mereka dari bangsa-bangsa -##### "kamu boleh membeli budak dari bangsa-bangsa itu" \ No newline at end of file +"kamu boleh membeli budak dari bangsa-bangsa itu" \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/45.md b/lev/25/45.md index 304991da3..c44d72178 100644 --- a/lev/25/45.md +++ b/lev/25/45.md @@ -1,21 +1,3 @@ -# - -### Ayat 45-46 - # Informasi umum -# - -# - -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. - -# Informasi umum - -# - -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. diff --git a/lev/25/47.md b/lev/25/47.md index d4e6b45d9..eeffa5521 100644 --- a/lev/25/47.md +++ b/lev/25/47.md @@ -1,15 +1,7 @@ -### Ayat 47-48 - # Informasi umum -# - -# - -#### - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. # saudaramu itu memiliki hak tebus setelah ia menjual dirinya. Salah seorang saudaranya dapat menebusnya -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "setelah seorang asing membeli sesamamu orang Israel, seseorang dalam keluarga Israelnya dapat membeli dia kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "setelah seorang asing membeli sesamamu orang Israel, seseorang dalam keluarga Israelnya dapat membeli dia kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/49.md b/lev/25/49.md index 9dd51903d..ecac9e925 100644 --- a/lev/25/49.md +++ b/lev/25/49.md @@ -1,31 +1,23 @@ -### Ayat 49-50 - # Informasi umum -# - -# - -#### - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. # sampai kepada Tahun Yobel -##### Seorang Israel dapat menjadi budak hanya sampai Tahun Yobel. Perintah ini untuk seorang Israel yang ingin membeli kembali kebebasannya sebelum Tahun Yobel. +Seorang Israel dapat menjadi budak hanya sampai Tahun Yobel. Perintah ini untuk seorang Israel yang ingin membeli kembali kebebasannya sebelum Tahun Yobel. # Tahun Yobel -##### "tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak" +"tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak" # Harga penjualan dirinya harus dihitung -##### Kata kerja "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus menghitung harga penebusannya" atau "Mereka harus menghitung berapa banyak bayaran kepada orang asing untuk membebaskan orang Israel itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata kerja "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus menghitung harga penebusannya" atau "Mereka harus menghitung berapa banyak bayaran kepada orang asing untuk membebaskan orang Israel itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # harus dihitung seperti masa kerja orang upahan -##### Jika orang Israel membeli kembali kebebasannya, seorang asing harus menyewa pelayan untuk mengerjakan apa yang tidak lagi orang Israel lakukan. Kata "dibayar" dan "disewa" dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "sesuai dengan tarif orang menyewa pelayan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jika orang Israel membeli kembali kebebasannya, seorang asing harus menyewa pelayan untuk mengerjakan apa yang tidak lagi orang Israel lakukan. Kata "dibayar" dan "disewa" dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "sesuai dengan tarif orang menyewa pelayan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menghitung mulai dari ia menjual dirinya sampai kepada Tahun Yobel -##### "untuk beberapa tahun sampai tahun Yobel orang Israel tersebut akan lanjut bekerja tetapi tidak akan lagi" \ No newline at end of file +"untuk beberapa tahun sampai tahun Yobel orang Israel tersebut akan lanjut bekerja tetapi tidak akan lagi" \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/51.md b/lev/25/51.md index 9a1b38321..6bf4c8eaf 100644 --- a/lev/25/51.md +++ b/lev/25/51.md @@ -1,17 +1,7 @@ -### Ayat 51-52 - # orang itu harus membayar kembali -##### "budak Israel harus dibayar kembali" - -# +"budak Israel harus dibayar kembali" # Informasi umum -# - -# - -# - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md index 7e7ba8565..f6f7a8671 100644 --- a/lev/25/53.md +++ b/lev/25/53.md @@ -1,27 +1,24 @@ -### Ayat 53-55 - # Dia diperlakukan -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang asing yang membelinya sebagai budak harus memperlakukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang asing yang membelinya sebagai budak harus memperlakukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jangan biarkan pendatang itu menjadi tuan yang kejam -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada orang yang memperlakukan dia dengan buruk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada orang yang memperlakukan dia dengan buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika orang itu tidak ditebus dengan cara demikian -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan siapa yang menebus dia dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Jika tidak ada orang yang menebus dia dengan cara demikian dari orang yang membelinya sebagai budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan siapa yang menebus dia dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Jika tidak ada orang yang menebus dia dengan cara demikian dari orang yang membelinya sebagai budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dengan cara demikian -##### "dengan cara ini" +"dengan cara ini" -# orang itu tetap harus dibebaskan pada Tahun Yobel, baik ia maupun anak-anaknya   +# orang itu tetap harus dibebaskan pada Tahun Yobel, baik ia maupun anak-anaknya -##### Budak Israel dan anak-anaknya akan melayani orang asing sampai tahun Yobel, dan kemudian orang asing itu harus membebaskan orang Israel itu dan anak-anaknya. +Budak Israel dan anak-anaknya akan melayani orang asing sampai tahun Yobel, dan kemudian orang asing itu harus membebaskan orang Israel itu dan anak-anaknya. # umat Israel adalah para pelayanKu -##### "Sebab, bagiku orang Israel adalah para pelayan." ini adalah alasan Allah ingin orang Israel dibebaskan pada Tahun Yobel. Mereka adalah pelayanNya. Mereka tidak diijinkan menjadi budak permanen orang lain. +"Sebab, bagiku orang Israel adalah para pelayan." ini adalah alasan Allah ingin orang Israel dibebaskan pada Tahun Yobel. Mereka adalah pelayanNya. Mereka tidak diijinkan menjadi budak permanen orang lain. -# \ No newline at end of file diff --git a/lev/25/intro.md b/lev/25/intro.md index 64a2f2859..769aded4a 100644 --- a/lev/25/intro.md +++ b/lev/25/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Imamat 25 diff --git a/lev/26/01.md b/lev/26/01.md index 41a60d78a..0baaaa198 100644 --- a/lev/26/01.md +++ b/lev/26/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 1-2 - # Informasi umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatnya. @@ -8,15 +6,3 @@ TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatnya. "Patuhilah aturan-aturan untuk hari SabatKu" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md index c9bf49d0b..f730be3de 100644 --- a/lev/26/03.md +++ b/lev/26/03.md @@ -1,16 +1,8 @@ -#### Ayat 3-4 - # berjalanlah di dalam hukum-hukumKu dan jagalah perintah-perintahKu dan taatilah -Ini adalah tiga cara untuk menyampaikan hal yang sama. Mereka menekankan bahwa manusia harus menaati setiap hal yang Allah perintahkan mereka untuk lakukan. AT: "Jika kamu menaati hukum-hukumKu dan perintah-perintahKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini adalah tiga cara untuk menyampaikan hal yang sama. Mereka menekankan bahwa manusia harus menaati setiap hal yang Allah perintahkan mereka untuk lakukan. AT: "Jika kamu menaati hukum-hukumKu dan perintah-perintahKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # berjalan dalam hukum-hukumKu -Berperilaku sesuai dengan hukum dianggap bagaikan berjalan dalam hukum. AT: "jika kamu berperilaku sesuai hukum-hukumKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berperilaku sesuai dengan hukum dianggap bagaikan berjalan dalam hukum. AT: "jika kamu berperilaku sesuai hukum-hukumKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md index 322a1d8ab..fb5e23b1d 100644 --- a/lev/26/05.md +++ b/lev/26/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 5-6 - # kamu akan makan rotimu sampai kenyang -Roti di sini mewakili makanan. "Sampai kenyang" berarti sampai perut mereka kenyang akan makanan. AT: "akan makan sampai kamu kenyang" atau "akan ada banyak makanan untuk dimakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Roti di sini mewakili makanan. "Sampai kenyang" berarti sampai perut mereka kenyang akan makanan. AT: "akan makan sampai kamu kenyang" atau "akan ada banyak makanan untuk dimakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku akan memberi damai bagi negerimu @@ -10,14 +8,5 @@ Roti di sini mewakili makanan. "Sampai kenyang" berarti sampai perut mereka keny # tidak akan ada pedang yang melintasi daerahmu -Kata "pedang" di sini menunjukkan pasukan musuh atau serangan musuh. AT: "tidak akan ada pasukan yang menyerangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" di sini menunjukkan pasukan musuh atau serangan musuh. AT: "tidak akan ada pasukan yang menyerangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thresh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md index 1b752165e..ce19d89e2 100644 --- a/lev/26/07.md +++ b/lev/26/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat: 7-8 - # mereka akan terjatuh kalah di hadapanmu dengan pedang -Kata "terjatuh" di sini melambangkan arti tidak berdaya, dan kata "pedang" melambangkan tindakan menyerang orang-orang dengan pedang atau peperangan secara umum. AT: "mereka akan mati ketika kamu menyerangnya dengan pedang" atau "kau akan membunuh mereka dalam sebuah perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "terjatuh" di sini melambangkan arti tidak berdaya, dan kata "pedang" melambangkan tindakan menyerang orang-orang dengan pedang atau peperangan secara umum. AT: "mereka akan mati ketika kamu menyerangnya dengan pedang" atau "kau akan membunuh mereka dalam sebuah perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lima orang dari kamu akan mengejar seratus orang, dan seratus orang dari kamu akan mengejar sepuluh ribu @@ -10,8 +8,5 @@ Ini berarti bangsa Israel akan menggapai kemenangan terhadap pasukan yang lebih # Lima .. ratus ... sepuluh ribu -"5 ... 100 ... 10,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5 ... 100 ... 10,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md index 8ed27ea23..38df52d52 100644 --- a/lev/26/09.md +++ b/lev/26/09.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat:9-10 - # Aku akan menjagamu dengan baik "Aku akan menunjukkan kemurahan padamu" atau "Aku akan memberkatimu" # membuatmu berbuah dan bertambah banyak -Kedua ungkapan ini mengacu kepada Allah yang membuat mereka memiliki keturunan agar mereka menjadi kelompok yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua ungkapan ini mengacu kepada Allah yang membuat mereka memiliki keturunan agar mereka menjadi kelompok yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # membuatmu berbuah -Allah berbicara kepada mereka tentang beranak cucu bagaikan sebuah pohon yang memiliki buah yang banyak. AT: "membuatnya beranak cucu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara kepada mereka tentang beranak cucu bagaikan sebuah pohon yang memiliki buah yang banyak. AT: "membuatnya beranak cucu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu akan makan dari hasil panenmu dalam waktu yang lama "Kamu akan punya hasil panen yang cukup untuk waktu yang lama" atau "Kamu akan punya banyak makanan untuk disimpan dan dimakan untuk waktu yang lama" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/11.md b/lev/26/11.md index 30be31894..eb5357405 100644 --- a/lev/26/11.md +++ b/lev/26/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11-13 - # Aku akan mendirikan tempat kediamanKu di tengah kamu "Aku akan menempatkan tempatKu berdiam di tengah kamu" @@ -10,16 +8,9 @@ # Aku akan berjalan di tengahmu -Berjalan di tengah mereka melambangkan hidup bersama mereka. AT: "Aku akan hidup bersamamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan di tengah mereka melambangkan hidup bersama mereka. AT: "Aku akan hidup bersamamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku telah mematahkan kuk yang kamu pikul -Allah berbicara mengenai perbudakan mereka bagaikan memikul kuk yang dipakai oleh binatang-binatang agar bisa bekerja keras. Mematahkan kuk artinya membebaskan mereka. AT: "Aku telah membebaskanmu dari pekerjaan berat yang mereka buat untuk kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Allah berbicara mengenai perbudakan mereka bagaikan memikul kuk yang dipakai oleh binatang-binatang agar bisa bekerja keras. Mematahkan kuk artinya membebaskan mereka. AT: "Aku telah membebaskanmu dari pekerjaan berat yang mereka buat untuk kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yoke]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/14.md b/lev/26/14.md index 62bdacd8d..ab09f1755 100644 --- a/lev/26/14.md +++ b/lev/26/14.md @@ -1,15 +1,4 @@ -### Ayat: 14-15 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara kepada Musa mengenai apa yang akan terjadi jika umat tidak menaati peraturan-peraturanNya. -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md index 1528f75f8..3260bff79 100644 --- a/lev/26/16.md +++ b/lev/26/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 16-17 - # jika kamu melakukan hal-hal ini -Frasa "hal-hal ini" mengacu kepada semua hal yang tercantum pada [Imamat 26:14-15](./14.md). +Frasa "hal-hal ini" mengacu kepada semua hal yang tercantum pada [Imamat 26:14-15](./14.md). # Aku akan memunculkan kengerian atasmu -"hal mengejutkan" di sini melambangkan hal-hal yang akan menyebabkan mereka takut. AT: "Aku akan mengirim musibah-musibah yang akan membuatmu takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"hal mengejutkan" di sini melambangkan hal-hal yang akan menyebabkan mereka takut. AT: "Aku akan mengirim musibah-musibah yang akan membuatmu takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan menghabiskan hidupmu @@ -14,19 +12,13 @@ Frasa "hal-hal ini" mengacu kepada semua hal yang tercantum pada [Imamat 26 # Kamu akan menabur benih dengan sia-sia -Ungkapan "sia-sia" berarti mereka tidak akan mendapat apa-apa dari hasil kerja mereka. AT: "Kau akan menabur benih dengan sia-sia" atau "Kau akan menabur benih, tapi tidak akan mendapatkan apa-apa dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "sia-sia" berarti mereka tidak akan mendapat apa-apa dari hasil kerja mereka. AT: "Kau akan menabur benih dengan sia-sia" atau "Kau akan menabur benih, tapi tidak akan mendapatkan apa-apa dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku akan memalingkan wajahKu terhadapmu -Ungkapan ini memiliki arti "perlahan memutuskan" AT: "Aku telah memutuskan untuk melawanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini memiliki arti "perlahan memutuskan" AT: "Aku telah memutuskan untuk melawanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu akan dikalahkan oleh musuh-musuhmu -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh-musuhmu akan mengalahkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh-musuhmu akan mengalahkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md index fb3b38081..440b5d37c 100644 --- a/lev/26/18.md +++ b/lev/26/18.md @@ -1,28 +1,16 @@ -#### Ayat 18-20 - # tujuh kali -Kata "tujuh kali" di sini tidak dilihat secara tertulis. Ini berarti ALLAH menambah tingkat keparahan dari hukumanNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "tujuh kali" di sini tidak dilihat secara tertulis. Ini berarti ALLAH menambah tingkat keparahan dari hukumanNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Aku akan mematahkan kebanggaanmu dalam kekuatanmu  +# Aku akan mematahkan kebanggaanmu dalam kekuatanmu -Menggunakan kekuatan untuk menyebabkan mereka tidak menyombongkan diri bagaikan Ia akan menghancurkan kecongkakan mereka. AT: "Aku akan menghukummu dan mengakhiri kesombongan diri yang kau punya karena kekuatanmu" atau "Aku akan menghukummu agar kamu tidak dapat lagi menyombongkan diri karena kekuatanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menggunakan kekuatan untuk menyebabkan mereka tidak menyombongkan diri bagaikan Ia akan menghancurkan kecongkakan mereka. AT: "Aku akan menghukummu dan mengakhiri kesombongan diri yang kau punya karena kekuatanmu" atau "Aku akan menghukummu agar kamu tidak dapat lagi menyombongkan diri karena kekuatanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan membuat langitmu seperti besi dan tanahmu seperti tembaga -Ini berarti Allah akan menghentikan hujan untuk jatuh dari langit. Ia akan menjadikan tanah menjadi keras agar manusia tidak dapat menanam bibit atau menumbuhkan hasil kebun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berarti Allah akan menghentikan hujan untuk jatuh dari langit. Ia akan menjadikan tanah menjadi keras agar manusia tidak dapat menanam bibit atau menumbuhkan hasil kebun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kekuatanmu akan dihabiskan sia-sia -Bekerja dengan keras bagaikan menggunakan kekuatan mereka sampai mereka tidak punya kekuatan lagi. Ungkapan "sia-sia" berarti mereka tidak akan mendapatkan apa-apa dari bekerja dengan keras. AT: "Kamu akan bekerja keras dan menjadi sia-sia" atau "Kamu akan bekerja keras, tetapi tidak akan menerima hasil baik dari kerja kerasmu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bekerja dengan keras bagaikan menggunakan kekuatan mereka sampai mereka tidak punya kekuatan lagi. Ungkapan "sia-sia" berarti mereka tidak akan mendapatkan apa-apa dari bekerja dengan keras. AT: "Kamu akan bekerja keras dan menjadi sia-sia" atau "Kamu akan bekerja keras, tetapi tidak akan menerima hasil baik dari kerja kerasmu itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md index 09fe64977..ace6d336f 100644 --- a/lev/26/21.md +++ b/lev/26/21.md @@ -1,34 +1,28 @@ -#### Ayat 21-22 - # berjalan melawanKu -Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Allah melambangkan perlawanan kepadaNya atau pemberontakan terhadapNya. AT: "memberontak melawan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Allah melambangkan perlawanan kepadaNya atau pemberontakan terhadapNya. AT: "memberontak melawan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Aku akan membalaskan  tujuh kali lebih berat pukulan kepadamu  +# Aku akan membalaskan tujuh kali lebih berat pukulan kepadamu -Kata benda abstrak "memukul" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "memukul"  AT: "Aku akan memukulmu tujuh kali lebih berat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "memukul" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "memukul" AT: "Aku akan memukulmu tujuh kali lebih berat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Aku akan mendatangkan tujuh kali lebih banyak pukulan padamu -TUHAN menyebabkan musibah-musibah terjadi pada bangsa Israel seolah-olah Ia akan menyerang mereka dengan pukulan-pukulan atau memukul mereka. AT: "Aku akan menyebabkan tujuh kali lebih banyak musibah-musibah yang akan datang padamu" atau "Aku akan menghukummu tujuh kali lebih berat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyebabkan musibah-musibah terjadi pada bangsa Israel seolah-olah Ia akan menyerang mereka dengan pukulan-pukulan atau memukul mereka. AT: "Aku akan menyebabkan tujuh kali lebih banyak musibah-musibah yang akan datang padamu" atau "Aku akan menghukummu tujuh kali lebih berat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tujuh kali -Istilah "tujuh kali" di sini tidak dimaknai secara tertulis. Ini berarti TUHAN menambahkan keparahan dari hukumanNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "tujuh kali" di sini tidak dimaknai secara tertulis. Ini berarti TUHAN menambahkan keparahan dari hukumanNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sesuai dengan dosa-dosamu -Kata "dosa-dosa" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat "berdosa" AT: "seberapa banyak kamu telah berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "dosa-dosa" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat "berdosa" AT: "seberapa banyak kamu telah berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # yang akan menculik anak-anakmu -Merampas melambangkan penyerangan atau perampasan terhadap mereka. AT: "yang akan menyerang anak-anakmu" atau "yang akan merampas anak-anakmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Merampas melambangkan penyerangan atau perampasan terhadap mereka. AT: "yang akan menyerang anak-anakmu" atau "yang akan merampas anak-anakmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sehingga jalanmu akan menjadi sepi seperti padang gurun "Jadi tidak akan ada seorangpun yang berjalan di jalanmu" Menjadi sepi seperti padang gurun memiliki arti bahwa tidak ada seorangpun di sana. -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md index 20bbc1f43..bf04bc057 100644 --- a/lev/26/23.md +++ b/lev/26/23.md @@ -1,29 +1,24 @@ -### Ayat 23-24 - # Jika dengan hal-hal seperti ini "Ketika aku menghukummu seperti ini" atau "Jika aku mendisiplinkanmu seperti ini dan" # Kamu masih tidak mau menerima teguranKU -Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon dengan benar adalah dengan memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tidak mendengar teguranku" atau "kau masih tidak menaati aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon dengan benar adalah dengan memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tidak mendengar teguranku" atau "kau masih tidak menaati aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berjalan melawan aku -Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan aku" atau "bertarung melawan aku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan aku" atau "bertarung melawan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku juga akan berjalan melawanmu -Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan mereka atau bertarung melawan mereka. AT: "Aku juga akan melawan kamu" atau "Aku juga akan bertarung melawan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan mereka atau bertarung melawan mereka. AT: "Aku juga akan melawan kamu" atau "Aku juga akan bertarung melawan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku sendiri yang akan menghukummu tujuh kali lebih banyak -Angka tujuh melambangkan pemenuhan. AT: "Aku sendiri yang akan menghukummu berkali-kali" atau "Aku sendiri yang akan menghukummu dengan  berat" +Angka tujuh melambangkan pemenuhan. AT: "Aku sendiri yang akan menghukummu berkali-kali" atau "Aku sendiri yang akan menghukummu dengan berat" # karena dosa-dosamu -Kata "dosa" dapat dinyatakan dengan kata kerja "berdosa". AT: "karena kamu terus berdosa melawanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "dosa" dapat dinyatakan dengan kata kerja "berdosa". AT: "karena kamu terus berdosa melawanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md index 74c25ad45..174c75470 100644 --- a/lev/26/25.md +++ b/lev/26/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 25-26 - # Aku akan mendatangkan pedang bagimu -Kata "pedang" di sini melambangkan suatu pasukan atau serangan dari sebuah pasukan. AT: "Aku akan membawa pasukan musuh melawanmu" atau "Aku akan membuat pasukan musuh menyerangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" di sini melambangkan suatu pasukan atau serangan dari sebuah pasukan. AT: "Aku akan membawa pasukan musuh melawanmu" atau "Aku akan membuat pasukan musuh menyerangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang akan melaksanakan pembalasan dendam @@ -14,15 +12,15 @@ Kata "pedang" di sini melambangkan suatu pasukan atau serangan dari sebuah pasuk # Kamu akan dikumpulkan bersama -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:  "Kau akan berkumpul bersama" atau "Kau akan bersembunyi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kau akan berkumpul bersama" atau "Kau akan bersembunyi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan dibawa ke dalam tangan musuhmu -Disini kata "ke dalam tangan" berarti "dalam kendali" dan mengacu untuk dikalahkan oleh musuh mereka. Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Aku akan membawamu ke dalam tangan musuhmu" atau "Aku akan membiarkan musuhmu untuk mengendalikanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini kata "ke dalam tangan" berarti "dalam kendali" dan mengacu untuk dikalahkan oleh musuh mereka. Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Aku akan membawamu ke dalam tangan musuhmu" atau "Aku akan membiarkan musuhmu untuk mengendalikanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku akan menghentikan persediaan makananmu -Menghancurkan makanan yang orang-orang telah simpan atau menghentikan orang-orang dari mendapatkan makanan. Diandaikan sebagai menghentikan persediaan makanan. AT: "Ketika aku menghentikan persediaan makanan yang telah kamu siapkan" atau "Ketika aku menghentikan kamu dari kemampuan untuk mendapatkan makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghancurkan makanan yang orang-orang telah simpan atau menghentikan orang-orang dari mendapatkan makanan. Diandaikan sebagai menghentikan persediaan makanan. AT: "Ketika aku menghentikan persediaan makanan yang telah kamu siapkan" atau "Ketika aku menghentikan kamu dari kemampuan untuk mendapatkan makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sepuluh perempuan akan memanggang rotimu dalam satu tungku @@ -32,7 +30,3 @@ Memiliki makna bahwa akan hanya ada sedikit persediaan tepung dalam satu tungku. Memiliki makna bahwa akan sangat sedikit persediaan makanan sehingga mereka harus mengukur seberapa banyak tiap orang harus mendapatkan persediaan itu. -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md index 44bcde738..108963cda 100644 --- a/lev/26/27.md +++ b/lev/26/27.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### ayat 27-28 - # Jika kamu tidak mendengarkan Aku -Mendengarkan melambangkan taat kepada apa yang Ia katakan. AT: "Jika kau tidak menaati Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mendengarkan melambangkan taat kepada apa yang Ia katakan. AT: "Jika kau tidak menaati Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berjalan melawanKu -Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan seseorang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "menentangKu" atau "melawanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan seseorang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "menentangKu" atau "melawanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan berjalan melawanmu -Berjalan melambagkan perilaku. Berjalan melawan seseorang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "Aku akan menentangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan melambagkan perilaku. Berjalan melawan seseorang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "Aku akan menentangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menghukummu tujuh kali lebih berat -Di sini "tujuh kali lebih berat" tidak dimaknai secara harafiah. Itu berarti TUHAN  akan memperparah hukumanNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "tujuh kali lebih berat" tidak dimaknai secara harafiah. Itu berarti TUHAN akan memperparah hukumanNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md index 98e2ce28c..af208d9a5 100644 --- a/lev/26/29.md +++ b/lev/26/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 29-30 - # Aku akan membinasakan ... meruntuhkan ... meletakkan mayat-mayatmu -Karena Allah akan mengirim sebuah pasukan untuk melakukan hal-hal ini, Ia berbicara seakan-akan Ialah yang akan melakukannya. AT: "Aku akan mengirimkan sebuah pasukan musuh untuk menghancurkan ... meruntuhkan ... meletakkan mayat-mayatmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karena Allah akan mengirim sebuah pasukan untuk melakukan hal-hal ini, Ia berbicara seakan-akan Ialah yang akan melakukannya. AT: "Aku akan mengirimkan sebuah pasukan musuh untuk menghancurkan ... meruntuhkan ... meletakkan mayat-mayatmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mayat-mayatmu @@ -10,12 +8,5 @@ Karena Allah akan mengirim sebuah pasukan untuk melakukan hal-hal ini, Ia berbic # mayat-mayat berhalamu -Allah berbicara mengenai berhala yang tidak hidup lagi seakan-akan mereka pernah hidup dan kemudian mati. AT: "berhalamu yang tidak hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara mengenai berhala yang tidak hidup lagi seakan-akan mereka pernah hidup dan kemudian mati. AT: "berhalamu yang tidak hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/highplaces]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md index c0f940893..4b6e74e7c 100644 --- a/lev/26/31.md +++ b/lev/26/31.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### ayat 31-33 - # Aku akan membiarkan kota-kotamu terbengkalai dan menghancurkan tempat-tempat kudusmu -Karena Allah mengirim pasukan-pasukan untuk melakukan hal-hal ini seakan-akan Ia lah yang akan melakukannya. AT: "Aku akan mengirim pasukan musuh untuk meruntuhkan kota-kotamu dan menghancurkan tempat-tempat sucimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karena Allah mengirim pasukan-pasukan untuk melakukan hal-hal ini seakan-akan Ia lah yang akan melakukannya. AT: "Aku akan mengirim pasukan musuh untuk meruntuhkan kota-kotamu dan menghancurkan tempat-tempat sucimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tempat-tempat kudusmu Ini adalah tempat-tempat di mana orang-orang menyembah berhala, bukannya menyembah Tuhan. -## Aku tidak akan senang dengan bau harum persembahanmu +# Aku tidak akan senang dengan bau harum persembahanmu -##### Biasanya Allah senang dengan aroma persembahan. Hal ini melambangkan kesenanganNya terhadap mereka yang membakar persembahan kepadaNya. Tapi dalam hal ini, orang-orang yang membakar persembahan, tetapi Allah tidak akan lagi senang kepada mereka. AT: "Kau akan membakar persembahan, tapi aku tidak akan lagi senang kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Biasanya Allah senang dengan aroma persembahan. Hal ini melambangkan kesenanganNya terhadap mereka yang membakar persembahan kepadaNya. Tapi dalam hal ini, orang-orang yang membakar persembahan, tetapi Allah tidak akan lagi senang kepada mereka. AT: "Kau akan membakar persembahan, tapi aku tidak akan lagi senang kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menghunus pedang di hadapanmu -ini melambangkan  pengiriman pasukan untuk menyerang mereka. AT: "Aku akan mengirimkan pasukan musuh untuk menyerangmu" atau "Aku akan mengirim pasukan musuh untuk menyerangmu dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ini melambangkan pengiriman pasukan untuk menyerang mereka. AT: "Aku akan mengirimkan pasukan musuh untuk menyerangmu" atau "Aku akan mengirim pasukan musuh untuk menyerangmu dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Negerimu akan menjadi terlantar  dan kota-kotamu akan hancur  +# Negerimu akan menjadi terlantar dan kota-kotamu akan hancur -ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. AT: "Kau akan meninggalkan tanahmu, dan musuhmu akan menghancurkan kota-kotamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. AT: "Kau akan meninggalkan tanahmu, dan musuhmu akan menghancurkan kota-kotamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devastated]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md index e5a57f0a8..07de827d4 100644 --- a/lev/26/34.md +++ b/lev/26/34.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### ayat: 34-36 - # Maka negerimu akan mendapatkan hari Sabat -Orang-orang harusnya menaati peraturan hari Sabat dengan tidak memanen pada negeri mereka di setiap tahun ketujuh. Allah berbicara mengenai ini bagaikan itu adalah seseorang yang menaati peraturan hari Sabat dan beristirahat. AT: "Maka negeri itu akan beristirahat sesuai dengan peraturan hari Sabat" atau "Maka, sebagaimana diwajibkan dalam peraturan hari Sabat, negeri itu tidak akan dipanen" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Orang-orang harusnya menaati peraturan hari Sabat dengan tidak memanen pada negeri mereka di setiap tahun ketujuh. Allah berbicara mengenai ini bagaikan itu adalah seseorang yang menaati peraturan hari Sabat dan beristirahat. AT: "Maka negeri itu akan beristirahat sesuai dengan peraturan hari Sabat" atau "Maka, sebagaimana diwajibkan dalam peraturan hari Sabat, negeri itu tidak akan dipanen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # ini akan mendapat peristirahatan -Allah berbicara mengenai negeri yang tidak dipanen itu bagaikan seseorang yang harus beristirahat. AT: "ia tidak akan dipanen" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Allah berbicara mengenai negeri yang tidak dipanen itu bagaikan seseorang yang harus beristirahat. AT: "ia tidak akan dipanen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Aku akan memberikan keputusasaan di hatimu -Mengirim ketakutan kedalam setiap hati mereka melambangkan sebagai hal yang membuat mereka takut.. AT: "Aku akan memastikan bahwa kau akan sangat takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengirim ketakutan kedalam setiap hati mereka melambangkan sebagai hal yang membuat mereka takut.. AT: "Aku akan memastikan bahwa kau akan sangat takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kau akan melariseperti orang-orang yang dikejar pedang -Pedang melambangkan seseorang yang siap untuk membunuh dengan pedang atau sebuah serangan dari pasukan musuh. AT: "kau akan lari seperti orang-orang yang dikejar pedang" atau "kau akan berlari seperti orang-orang yang dikejar oleh pasukan musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pedang melambangkan seseorang yang siap untuk membunuh dengan pedang atau sebuah serangan dari pasukan musuh. AT: "kau akan lari seperti orang-orang yang dikejar pedang" atau "kau akan berlari seperti orang-orang yang dikejar oleh pasukan musuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md index b9afd428e..c11e8f6f1 100644 --- a/lev/26/37.md +++ b/lev/26/37.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 37-39 - # Informasi Umum: TUHAN terus menjelaskan apa yang akan terjadi terhadap bangsa Israel ketika mereka dipaksa untuk pergi ke negeri musuh-musuh mereka. # seperti kamu lari dari pedang -Pedang melambangkan seseorang yang siap untuk membunuh menggunakan pedang atau serangan dari sebuah pasukan musuh. AT: "kamu seperti berlari dari seseorang yang mengejarmu dengan pedang" atau "kamu seperti berlari dari pasukan musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pedang melambangkan seseorang yang siap untuk membunuh menggunakan pedang atau serangan dari sebuah pasukan musuh. AT: "kamu seperti berlari dari seseorang yang mengejarmu dengan pedang" atau "kamu seperti berlari dari pasukan musuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berdiri di hadapan musuh-musuhmu -Berdiri di hadapan musuh-musuh artinya tidak jatuh pada saat musuh-musuh menyerang dan bertarung melawan mereka. AT: "melawan musuhmu ketika mereka menyerangmu" atau "bertarung melawan musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berdiri di hadapan musuh-musuh artinya tidak jatuh pada saat musuh-musuh menyerang dan bertarung melawan mereka. AT: "melawan musuhmu ketika mereka menyerangmu" atau "bertarung melawan musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # negeri musuh-musuhmu akan menelanmu -ALLAH berbicara mengenai negeri musuh bagaikan seekor binatang liar yang akan memangsa bangsa Israel. Kata "menelan" memberikan penekanan bahwa hampir semua orang Israel akan mati di sana. AT: "kau akan mati dinegeri musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ALLAH berbicara mengenai negeri musuh bagaikan seekor binatang liar yang akan memangsa bangsa Israel. Kata "menelan" memberikan penekanan bahwa hampir semua orang Israel akan mati di sana. AT: "kau akan mati dinegeri musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mereka yang selamat di antaramu @@ -26,12 +24,5 @@ Merana karena dosa-dosa mereka artinya merana karena kesalahan-kesalahan yang me # dosa-dosa ayah mereka -Istilah "ayah-ayah mereka" artinya leluhur mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "ayah-ayah mereka" artinya leluhur mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/waste]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md index a1ac2902e..d5e4485b1 100644 --- a/lev/26/40.md +++ b/lev/26/40.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 40-42 - # dosa ayah-ayah mereka -Kata "ayah-ayah" artinya leluhur mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ayah-ayah" artinya leluhur mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dalam hal ketidaksetiaan mereka kepadaKu @@ -10,37 +8,21 @@ Kata "ayah-ayah" artinya leluhur mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs # berjalan melawanKu -Berjalan artinya perilaku. Berjalan melawan Allah artinya melawan Dia atau memberontak kepada Dia. AT: "melawanKu" atau "memberontak terhadapKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan artinya perilaku. Berjalan melawan Allah artinya melawan Dia atau memberontak kepada Dia. AT: "melawanKu" atau "memberontak terhadapKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berbalik melawan mereka -Ini artinya melawan mereka. AT: "melawan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini artinya melawan mereka. AT: "melawan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika hati mereka yang tidak bersunat itu mau tunduk -Istilah "hati yang tak bersunat" di sini mengacu kepada orang itu secara utuh. AT: "jika ia tunduk dan tidak mengeraskan hatinya untuk tidak taat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Istilah "hati yang tak bersunat" di sini mengacu kepada orang itu secara utuh. AT: "jika ia tunduk dan tidak mengeraskan hatinya untuk tidak taat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # maka Aku akan mengingat perjanjianku dengan Yakub, dengan Isak, dan dengan Abraham -Kata "mengingat" merupakan suatu ungkapan yang artinya "dengan sengaja mengingat" Pada bagian ini hal tersebut melambangkan pemenuhan perjanjian. AT: "makan Aku akan memenuhi perjanjian yang telah Ku buat dengan Yakub, Isak dan Abraham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mengingat" merupakan suatu ungkapan yang artinya "dengan sengaja mengingat" Pada bagian ini hal tersebut melambangkan pemenuhan perjanjian. AT: "makan Aku akan memenuhi perjanjian yang telah Ku buat dengan Yakub, Isak dan Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan mengingat negeri itu -Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "dengan sengaja mengingat." Pada bagian ini, hal tersebut merepresentasikan janji yang berhubungan dengan negeri. AT: "Aku akan memenuhi janjiKu tentang negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "dengan sengaja mengingat." Pada bagian ini, hal tersebut merepresentasikan janji yang berhubungan dengan negeri. AT: "Aku akan memenuhi janjiKu tentang negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md index 93525b366..257eb53d9 100644 --- a/lev/26/43.md +++ b/lev/26/43.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat 43 - # Negeri itu akan ditinggalkan oleh mereka -Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel akan meninggalkan negeri mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel akan meninggalkan negeri mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # supaya negeri itu akan menikmati Sabatnya -TUHAN berbicara mengenai negeri itu bagaikan seseorang yang bahagia untuk beristirahat, karena tidak ada yang menabur benih atau menumbuhkan tumbuhan di atasnya. Hal ini akan menjadikan negeri itu lebih subur. AT: "supaya itu menjadi keuntungan dari hari Sabat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN berbicara mengenai negeri itu bagaikan seseorang yang bahagia untuk beristirahat, karena tidak ada yang menabur benih atau menumbuhkan tumbuhan di atasnya. Hal ini akan menjadikan negeri itu lebih subur. AT: "supaya itu menjadi keuntungan dari hari Sabat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/44.md b/lev/26/44.md index 8e838ee40..d19e1c921 100644 --- a/lev/26/44.md +++ b/lev/26/44.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat 44-45 - # Informasi Umum: Ini termasuk pesan ALLAH kepada Musa di Gunung Sinai tentang berkat atas ketaatan dan hukuman atas ketidaktaatan. # Aku akan mengingat perjanjian dengan nenek moyang mereka -Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "dengan sengaja mengingat" Di sini ini mewakili pemenuhan janjiNya. AT: "Aku akan memenuhi perjanjianKu dengan para nenek moyang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "dengan sengaja mengingat" Di sini ini mewakili pemenuhan janjiNya. AT: "Aku akan memenuhi perjanjianKu dengan para nenek moyang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di hadapan bangsa-bangsa lain -Ini merupakan pengetahuan dari para bangsa-bangsa. AT: "dalam pengetahuan para bangsa-bangsa". AT: "dalam pengetahuan bangsa-bangsa" atau "dan bangsa-bangsa tau akan hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merupakan pengetahuan dari para bangsa-bangsa. AT: "dalam pengetahuan para bangsa-bangsa". AT: "dalam pengetahuan bangsa-bangsa" atau "dan bangsa-bangsa tau akan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bangsa-bangsa lain -Ini merupakan orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "orang-orang di bangsa itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merupakan orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "orang-orang di bangsa itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/46.md b/lev/26/46.md index 98e5a89b0..e69de29bb 100644 --- a/lev/26/46.md +++ b/lev/26/46.md @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ayat 46 - -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/26/intro.md b/lev/26/intro.md index 79b2e6a17..f95409f9b 100644 --- a/lev/26/intro.md +++ b/lev/26/intro.md @@ -1,15 +1,13 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Imamat 26 #### Konsep-konsep khusus yang terdapat pada pasal ini #### Sembahlah hanya kepada TUHAN -Jika orang-orang taat kepada Allah dan hanya menyembahNya, Ia akan memberkati dan melindungi mereka. Jika orang-orang tidak mematuhi HukumNya dan mereka menyembah ilah-ilah lain, maka Ia akan menghukum mereka sangat berat agar mereka bertobat dan kembali taat kepadaNya. Ini akan membentuk sebuah perjanjian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Jika orang-orang taat kepada Allah dan hanya menyembahNya, Ia akan memberkati dan melindungi mereka. Jika orang-orang tidak mematuhi HukumNya dan mereka menyembah ilah-ilah lain, maka Ia akan menghukum mereka sangat berat agar mereka bertobat dan kembali taat kepadaNya. Ini akan membentuk sebuah perjanjian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) ## Tautan-tautan: - * **[Catatan Imamat 26:01 ](./01.md)** + * **[Catatan Imamat 26:01 ](./01.md)** **[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/01.md b/lev/27/01.md index 794a4d452..366487994 100644 --- a/lev/27/01.md +++ b/lev/27/01.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 1-2 - # Apabila seseorang menyampaikan nazar khusus kepada TUHAN -##### Dalam kasus ini nazar akan melibatkan pemberian satu orang atau orang lain kepada Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Jika seseorang bernazar untuk memberikan seseorang kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam kasus ini nazar akan melibatkan pemberian satu orang atau orang lain kepada Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Jika seseorang bernazar untuk memberikan seseorang kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menurut nilai yang ditetapkan -Dari pada memberikan seseorang, dia mau memberikan Tuhan perak dalam jumlah tertentu. AT: "gunakan nilai yang ditetapkan sebagai hadiah kepada Tuhan yang seharusnya ditempati orang" atau "berikan Tuhan sejumlah perak dari pada memberikan orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dari pada memberikan seseorang, dia mau memberikan Tuhan perak dalam jumlah tertentu. AT: "gunakan nilai yang ditetapkan sebagai hadiah kepada Tuhan yang seharusnya ditempati orang" atau "berikan Tuhan sejumlah perak dari pada memberikan orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md index 4bc885b1b..58bb1af5a 100644 --- a/lev/27/03.md +++ b/lev/27/03.md @@ -1,26 +1,20 @@ -### Ayat:3-4 - # Ukuran nilaimu "Banyaknya jumlah yang harus dibayar" atau "Kamu harus membayar" # dua puluh ... enam puluh ... lima puluh ... tiga puluh ... -"20 ... 60 ... 50 ... 30" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 ... 60 ... 50 ... 30" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lima puluh syikal perak -Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran satuan modern, ini dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima puluh keping perak, setiap keping beratnya 6 gram" atau "lima ratus gram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])   +Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran satuan modern, ini dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima puluh keping perak, setiap keping beratnya 6 gram" atau "lima ratus gram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # menurut syikal altar -Di sana ada berbagai syikal dengan berat yang berbeda. Ini adalah satu-satunya yang orang gunakan di altar dari kemah suci. Beratnya itu sekitar 11 gram. AT: "Gunakan macam syikal yang digunakan di altar" atau "Ketika kamu menimbang peraknya, gunakan ukuran berat yang digunakan di altar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Di sana ada berbagai syikal dengan berat yang berbeda. Ini adalah satu-satunya yang orang gunakan di altar dari kemah suci. Beratnya itu sekitar 11 gram. AT: "Gunakan macam syikal yang digunakan di altar" atau "Ketika kamu menimbang peraknya, gunakan ukuran berat yang digunakan di altar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tiga puluh syikal -Jika dibutuhkan gunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga puluh keping perak, yang masing-masing beratnya 10 gram" atau "tiga ratus gram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika dibutuhkan gunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga puluh keping perak, yang masing-masing beratnya 10 gram" atau "tiga ratus gram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md index 8da2389fb..a0ac01109 100644 --- a/lev/27/05.md +++ b/lev/27/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 5-6 - # lima ... dua puluh ... sepuluh ... tiga -"5 ... 20 ... 10 ... 3" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5 ... 20 ... 10 ... 3" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ukuran nilaimu @@ -10,26 +8,21 @@ # dua puluh syikal -Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran modern berbeda, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "dua puluh keping perak" atau "dua ratus gram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran modern berbeda, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "dua puluh keping perak" atau "dua ratus gram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # untuk perempuan sepuluh syikal -Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu seharusnya" tidak dituliskan, tetapi harus dimengerti. AT: "Untuk perempuan pada umur yang masuk ukuranmu harusnya sepuluh syikal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu seharusnya" tidak dituliskan, tetapi harus dimengerti. AT: "Untuk perempuan pada umur yang masuk ukuranmu harusnya sepuluh syikal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sepuluh syikal -Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "sepuluh keping perak" atau "seratus gram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "sepuluh keping perak" atau "seratus gram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # lima syikal perak -Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima keping perak" atau "lima puluh gram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima keping perak" atau "lima puluh gram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tiga syikal -Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga keping perak" atau "tiga puluh perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga keping perak" atau "tiga puluh perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimemonth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md index 272eb0415..54e854ad7 100644 --- a/lev/27/07.md +++ b/lev/27/07.md @@ -1,25 +1,20 @@ -### Ayat: 7-8 - # 60 tahun lebih "60 tahun dan yang lebih tua" # enam puluh ... lima belas ... sepuluh -"60 ... 15 ... 10" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"60 ... 15 ... 10" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lima belas syikal -Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran satuan modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima belas keping perak" atau "150 gram perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran satuan modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima belas keping perak" atau "150 gram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # untuk perempuan sepuluh syikal -Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu" seharusnya tidak dituliskan, tetapi harus dipahami. AT: "untuk perempuan pada umur itu ukuran nilaimu seharusnya sepuluh syikal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu" seharusnya tidak dituliskan, tetapi harus dipahami. AT: "untuk perempuan pada umur itu ukuran nilaimu seharusnya sepuluh syikal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # orang yang diberikan harus dibawa kepada imam -Ini dapat dinyatakan dengan bentuk aktif. AT: "dia harus dibawa kepada imam orang yang dia berikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dengan bentuk aktif. AT: "dia harus dibawa kepada imam orang yang dia berikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/09.md b/lev/27/09.md index 69e4d88d9..46e1db01f 100644 --- a/lev/27/09.md +++ b/lev/27/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 9-10 - # Informasi Umum: -TUHAN kembali memberitahu Musa apa yang harus dilakukan orang.  +TUHAN kembali memberitahu Musa apa yang harus dilakukan orang. # dipisahkan darinya @@ -10,10 +8,5 @@ TUHAN kembali memberitahu Musa apa yang harus dilakukan orang.  # keduanya itu dan satu untuk yang diganti -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "keduanya dan satu diganti untuk itu" atau binatang lain dapat disebut hanya "kedua binatang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "keduanya dan satu diganti untuk itu" atau binatang lain dapat disebut hanya "kedua binatang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md index aa25c6c7b..c24f10746 100644 --- a/lev/27/11.md +++ b/lev/27/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:11-13 - # kenyataannya tidak bersih, maka TUHAN tidak akan menerimanya -Jika TUHAN tidak mau menerima binatang tertentu seperti yang dipersembahkan, binatang tersebut dianggap seolah-olah kotor secara fisik. Itu mungkin tidak bersih karena jenis binatang tertentu atau karena itu memiliki noda. AT: "adalah satu fakta bahwa TUHAN tidak akan menerima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jika TUHAN tidak mau menerima binatang tertentu seperti yang dipersembahkan, binatang tersebut dianggap seolah-olah kotor secara fisik. Itu mungkin tidak bersih karena jenis binatang tertentu atau karena itu memiliki noda. AT: "adalah satu fakta bahwa TUHAN tidak akan menerima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # harga pasar @@ -12,7 +10,3 @@ Ini adalah harga yang biasa pantas diberikan pada binatang ketika seseorang memb "harapan untuk membelinya kembali" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/14.md b/lev/27/14.md index fc5f83eb7..1ae2980f6 100644 --- a/lev/27/14.md +++ b/lev/27/14.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat: 14-15 - # dia harus menambah lima pada masing-masing nilainya untuk menebus harganya -"Lima" adalah bagian dari sesuatu yang dibagi menjadi lima bagian yang sama. AT" dia harus membagi nilai rumahnya menjadi lima bagian, menambah jumlah untuk salah satu bagian itu, dan membayar semuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Lima" adalah bagian dari sesuatu yang dibagi menjadi lima bagian yang sama. AT" dia harus membagi nilai rumahnya menjadi lima bagian, menambah jumlah untuk salah satu bagian itu, dan membayar semuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md index 811185d13..da82ce2d4 100644 --- a/lev/27/16.md +++ b/lev/27/16.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 16 - # jumlah benih yang dapat ditanam -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jumlah benih yang akan dibutuhkan seseorang untuk menanam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jumlah benih yang akan dibutuhkan seseorang untuk menanam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # satu homer jelai akan dihargai -Istilah "satu homer jelai" menunjukkan sedikit lahan akan membutuhkan satu homer jelai untuk ditanami di situ. AT: "sedikit lahan yang membutuhkan satu homer untuk ditanami akan dihargai" atau "nilai sedikit lahan yang membutuhkan satu homer jelai akan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "satu homer jelai" menunjukkan sedikit lahan akan membutuhkan satu homer jelai untuk ditanami di situ. AT: "sedikit lahan yang membutuhkan satu homer untuk ditanami akan dihargai" atau "nilai sedikit lahan yang membutuhkan satu homer jelai akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # homer -Homer setara dengan 220 liter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Homer setara dengan 220 liter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # lima puluh syikal perak -Jika dibutuhkan untuk menggunakan perhitungan berat modern, ada dua cara untuk melakukannya. At: "lima puluh keping perak, masing-masing beratnya sepuluh gram" atau "lima ratus gram perak: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika dibutuhkan untuk menggunakan perhitungan berat modern, ada dua cara untuk melakukannya. At: "lima puluh keping perak, masing-masing beratnya sepuluh gram" atau "lima ratus gram perak: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/barley]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md index 95400955c..1868096ac 100644 --- a/lev/27/17.md +++ b/lev/27/17.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 17-18 - # tahun Yobel -Ini terjadi setiap 50 tahun. Lihat bagaimana Yobel diterjemahkan dalam [Imamat 25:10](../25/10.md). +Ini terjadi setiap 50 tahun. Lihat bagaimana Yobel diterjemahkan dalam [Imamat 25:10](../25/10.md). # nilainya akan didirikan -Kata "didirikan" dapat berarti "ditetapkan" atau "ditetapkan sama." AT: "harganya akan ditetapkan sama" atau "harganya akan berjumlah penuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "didirikan" dapat berarti "ditetapkan" atau "ditetapkan sama." AT: "harganya akan ditetapkan sama" atau "harganya akan berjumlah penuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nilainya harus dikurangi -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia harus mengurangi nilai perkiraannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia harus mengurangi nilai perkiraannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/19.md b/lev/27/19.md index ec4a5e0f2..a641aa2d3 100644 --- a/lev/27/19.md +++ b/lev/27/19.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat : 19-21 - # itu tidak bisa ditebus lagi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia tidak bisa membelinya lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia tidak bisa membelinya lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika dia tidak menebus ladangnya -Waktu untuk menebus ladangnya dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Jika dia tidak menebus ladangnya sebelum tahun Yobel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Waktu untuk menebus ladangnya dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Jika dia tidak menebus ladangnya sebelum tahun Yobel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di tahun Yobel -"Di tahun pemulihan" atau "tahun untukmu mengembalikan ladang dan membebaskan budak." Ini adalah tahun ketika orang Yahudi mengembalikan ladang seperti pemilik aslinya dan membebaskan budak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Imamat 25:13](../25/13.md) +"Di tahun pemulihan" atau "tahun untukmu mengembalikan ladang dan membebaskan budak." Ini adalah tahun ketika orang Yahudi mengembalikan ladang seperti pemilik aslinya dan membebaskan budak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Imamat 25:13](../25/13.md) # itu sudah diberikan seluruhnya kepada TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa seseorang sudah memberikan seluruhnya kepada TUHAN" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa seseorang sudah memberikan seluruhnya kepada TUHAN" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/22.md b/lev/27/22.md index abdf1b8d6..e69de29bb 100644 --- a/lev/27/22.md +++ b/lev/27/22.md @@ -1,5 +0,0 @@ -### Ayat: 22-23 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md index 2ec2f2822..09a225b16 100644 --- a/lev/27/24.md +++ b/lev/27/24.md @@ -1,29 +1,24 @@ -### Ayat: 24-25 - # Laki-laki dari seseorang yang dibawanya ... pemilik ladang Dua bagian ini mengacu pada orang yang sama. Normalnya, ladang akan dibeli dari pemiliknya # Laki-laki dari seseorang yang dibawanya -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang menjualnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang menjualnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua nilai harus ditetapkan -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam-imam harus menentukan perkiraan nilainya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam-imam harus menentukan perkiraan nilainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan berat syikal altar -Ada syikal dengan berat yang berbeda. Ini adalah sala satu yang orang gunakan di altar kemah suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada syikal dengan berat yang berbeda. Ini adalah sala satu yang orang gunakan di altar kemah suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Dua puluh gera harusnya sepadan dengan satu syikal -Tujuan dari kalimat ini adalah untuk memberitahu berat syikal altar. Gera adalah ukuran terkecil yang digunakan orang Israel. AT: "Satu syikal harus sama dengan dua puluh gera" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Tujuan dari kalimat ini adalah untuk memberitahu berat syikal altar. Gera adalah ukuran terkecil yang digunakan orang Israel. AT: "Satu syikal harus sama dengan dua puluh gera" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Dua puluh gera harus sepadan dengan satu syikal -Jika perlu menggunakan ukuran berat modern, ada cara untuk melakukannya. AT: "Satu syikal harus seberat sepuluh gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika perlu menggunakan ukuran berat modern, ada cara untuk melakukannya. AT: "Satu syikal harus seberat sepuluh gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/26.md b/lev/27/26.md index 81f8c87ca..f67edf58a 100644 --- a/lev/27/26.md +++ b/lev/27/26.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat: 26-27 - # Tidak ada yang dapat dipisahkan "Tidak ada yang dapat dipisahkan dari TUHAN" # seperlima harus ditambahkan dalam nilai itu -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia harus menambahkan seperlima untuk nilai itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia harus menambahkan seperlima untuk nilai itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika binatang tidak ditebus -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang tidak membeli kembali binatangnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang tidak membeli kembali binatangnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dijual menurut harga yang ditetapkan -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "imam-imam harus menjualnya pada harga yang ditetapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "imam-imam harus menjualnya pada harga yang ditetapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md index 7c0b795ad..4423c1c34 100644 --- a/lev/27/28.md +++ b/lev/27/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 28-29 - # Semua kepemilikan yang dikhususkan seseorang bagi TUHAN, baik itu orang, binatang, maupun ladang, tidak boleh dijual atau ditebus -Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. AT: Tidak ada seorang pun menjual atau menebus segala milik yang dikhususkan bagi TUHAN, dari semua yang dia punya, baik itu orang, binatang, atau ladang keluarganya" atau "jika seseorang dikhususkan untuk TUHAN apapun yang dia miliki, baik itu orang atau binatang atau ladang keluarganya, tidak ada satupun yang dijual atau ditebus(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. AT: Tidak ada seorang pun menjual atau menebus segala milik yang dikhususkan bagi TUHAN, dari semua yang dia punya, baik itu orang, binatang, atau ladang keluarganya" atau "jika seseorang dikhususkan untuk TUHAN apapun yang dia miliki, baik itu orang atau binatang atau ladang keluarganya, tidak ada satupun yang dijual atau ditebus(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Segala sesuatu yang dikhususkan adalah sangat kudus bagi TUHAN @@ -10,27 +8,17 @@ Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. AT: Tidak ada # Tidak ada tebusan yang dibayarkan -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada yang akan membayar tebusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada yang akan membayar tebusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seseorang yang sudah dikhususkan untuk dibinasakan -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk orang yang TUHAN sudah khususkan untuk dibinasakan" (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk orang yang TUHAN sudah khususkan untuk dibinasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seseorang yang sudah dikhususkan untuk dibinasakan -Mengapa seseorang akan dikhususkan untuk dibinasakan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "untuk setiap orang yang TUHAN sudah tentukan harus mati karena dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mengapa seseorang akan dikhususkan untuk dibinasakan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "untuk setiap orang yang TUHAN sudah tentukan harus mati karena dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang itu harus dibinasakan -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus membawa orang itu pada kebinasaan" atau "kamu harus membunuh orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus membawa orang itu pada kebinasaan" atau "kamu harus membunuh orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ransom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/30.md b/lev/27/30.md index 225c531dc..1db6a2180 100644 --- a/lev/27/30.md +++ b/lev/27/30.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat: 30-31 - # Jika seseorang ingin menebus sebagian persepuluhannya "Jika seseorang mau membeli kembali sebagian dari persepuluhannya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tenth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md index cf6da92d2..2ae3a9e8e 100644 --- a/lev/27/32.md +++ b/lev/27/32.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 32-33 - # apapun yang lewat di bawah tongkat gembala -Ini mengacu pada cara mereka menghitung binatang mereka. AT: "Ketika kamu menghitung binatangmu dengan mengangkat tongkat dan membiarkan mereka berjalan di bawahnya ke sisi yang lain" atau "ketika kamu menghitung binatang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu pada cara mereka menghitung binatang mereka. AT: "Ketika kamu menghitung binatangmu dengan mengangkat tongkat dan membiarkan mereka berjalan di bawahnya ke sisi yang lain" atau "ketika kamu menghitung binatang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # satu tenda harus dipisahkan dengan TUHAN -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus berpisah satu tenda dengan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus berpisah satu tenda dengan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # satu tenda @@ -18,10 +16,5 @@ Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus berpisah satu # Itu tidak dapat ditebus -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dia tidak dapat menebus itu" atau "Dia tidak dapat membelinya kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dia tidak dapat menebus itu" atau "Dia tidak dapat membelinya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/34.md b/lev/27/34.md index 4926bc85f..78da0aeba 100644 --- a/lev/27/34.md +++ b/lev/27/34.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat: 34 - # Ini adalah perintah Ini adalah pernyataan ringkas. Ini mengacu pada perintah yang diberikan pada pasal sebelumnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/lev/27/intro.md b/lev/27/intro.md index af384402b..70706bf3b 100644 --- a/lev/27/intro.md +++ b/lev/27/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Imamat 27 #### Konsep Khusus dalam pasal ini #### Dipersembahkan untuk TUHAN -Pasal ini mencatat perilaku orang yang membuat janji persembahan untuk TUHAN. Ada banyak alasan mengapa orang mau mempersembahkan sesuatu kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) +Pasal ini mencatat perilaku orang yang membuat janji persembahan untuk TUHAN. Ada banyak alasan mengapa orang mau mempersembahkan sesuatu kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/vow]]) ## Tautan diff --git a/lev/front/intro.md b/lev/front/intro.md index 31ca0ccc4..fd79142f6 100644 --- a/lev/front/intro.md +++ b/lev/front/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Pengantar untuk Kitab Imamat ## Part 1: Pengantar Umum #### Garis besar Kitab Imamat - 1. Perintah kepada orang Israel tentang persembahan  (1:1–6:7) + 1. Perintah kepada orang Israel tentang persembahan (1:1–6:7) * Korban Bakaran (1:1–17) - * Korban Sajian  (2:1–16) + * Korban Sajian (2:1–16) * Korban Keselamatan (3:1–17) - *  Korban Penebusan Dosa yang tidak disengaja (4:1-5:13) + * Korban Penebusan Dosa yang tidak disengaja (4:1-5:13) * Korban Penebus Salah (5:14–6:7) 2. Perintah-perintah kepada Imam tentang persembahan (6:8–7:10) * Korban Bakaran (6:8-13) @@ -25,16 +23,16 @@ * Pentahbisan Harun dan anak-anaknya (8:1–36) * Harus sebagai imam besar (9:1–24) * Kematian Nadab dan Abihu (10:1–20) - 5. Hukum tentang hal-hal yang suci dan tidak suci  (11:1–15:33) + 5. Hukum tentang hal-hal yang suci dan tidak suci (11:1–15:33) * Makanan yang haram dan tidak haram (11:1–47) * Perempuan ditahirkan setelah melahirkan anak (12:1–8) * Kulit, pakaian, rumah (13:1–14:47) * Cairan tubuh (15:1–33) 6. Hari Pendamaian; tempat persembahan; sifat darah (16:1–17:16) - 7. Tempat penyembahan dan pelayanan; Latar belakang untuk penyembahan dan pelayanan, yang dipisahkan (18:1–24:23) + 7. Tempat penyembahan dan pelayanan; Latar belakang untuk penyembahan dan pelayanan, yang dipisahkan (18:1–24:23) 8. Tahun Sabat dan tahun Yobel (25:1–55) 9. Berkat bagi orang yang taat kepada Allah dan kutuk bagi orang yang tidak patuh. (26:1–46) - * Membayar nazar kepada Allah.  (27:1–34) + * Membayar nazar kepada Allah. (27:1–34) #### Apa isi dari kitab Imamat ? @@ -42,7 +40,7 @@ Dalam Kitab Imamat, Allah memberi hukum melalui Musa kepada orang Israel. Orang- #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -"Imamat" berarti "tentang para Imam". Para Imam adalah  suku dari Israel yang terdiri dari  para imam dan pekerja lainnya di dalam kemah suci. Jika orang-orang dalam pekerjaan bahasa tidak mengerti istilah dari "para imam" anda dapat mengatakannya dengan "Kitab tentang pemimpin agama" atau "Kitab tentang Pekerja Kemah Suci ." (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Imamat" berarti "tentang para Imam". Para Imam adalah suku dari Israel yang terdiri dari para imam dan pekerja lainnya di dalam kemah suci. Jika orang-orang dalam pekerjaan bahasa tidak mengerti istilah dari "para imam" anda dapat mengatakannya dengan "Kitab tentang pemimpin agama" atau "Kitab tentang Pekerja Kemah Suci ." (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis kitab Imamat? @@ -50,27 +48,27 @@ Para penulis Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru menghadirkan Musa sebagai penul #### Apa makna dari "kudus" dan "kekudusan" dalam kitab Imamat? -Istilah-istilah ini berkaitan dengan pemisahan seseorang atau sesuatu dari orang lain, dari dunia, atau dari benda-benda yang biasa digunakan. Allah memisahkan orang-orang atau benda-benda itu sehingga mereka dapat menjadi milikNya. Orang-orang yang memilih tempat-tempat untuk menyembah Allah atau menghormatiNya dalam berbagai cara secara terpisah. Orang-orang juga tidak dapat menggunakannya untuk hal lain. Allah menghendaki bangsa Israel untuk hidup dengan cara tertentu agar mereka dapat hidup sebagai sebuah bangsa yang menjadi milikNya sendiri.  +Istilah-istilah ini berkaitan dengan pemisahan seseorang atau sesuatu dari orang lain, dari dunia, atau dari benda-benda yang biasa digunakan. Allah memisahkan orang-orang atau benda-benda itu sehingga mereka dapat menjadi milikNya. Orang-orang yang memilih tempat-tempat untuk menyembah Allah atau menghormatiNya dalam berbagai cara secara terpisah. Orang-orang juga tidak dapat menggunakannya untuk hal lain. Allah menghendaki bangsa Israel untuk hidup dengan cara tertentu agar mereka dapat hidup sebagai sebuah bangsa yang menjadi milikNya sendiri. Siapapun atau apapun yang dapat diterima oleh Allah atau dikatakan "kudus" seperti mereka yang secara fisik tidak haram. Selain itu, siapapun atau apapun yang tidak dapat diterima oleh Allah atau dikatakan tidak kudus seperti mereka yang secara fisik haram. -Beberapa orang dan benda-benda dapat dibuat menjadi tahir atau "dimurnikan," yang berarti dapat diterima oleh Allah. Orang-orang atau benda-benda dimurnikan jika orang-orang tersebut melakukan korban dan upacara yang benar. Contohnya, orang-orang asing yang ingin tinggal bersama bangsa Israel dan menyembah TUHAN juga dapat ditahirkan (dimurnikan). Akan tetapi, ada juga  orang-orang atau benda-benda lain yang dapat diterima olehNya. +Beberapa orang dan benda-benda dapat dibuat menjadi tahir atau "dimurnikan," yang berarti dapat diterima oleh Allah. Orang-orang atau benda-benda dimurnikan jika orang-orang tersebut melakukan korban dan upacara yang benar. Contohnya, orang-orang asing yang ingin tinggal bersama bangsa Israel dan menyembah TUHAN juga dapat ditahirkan (dimurnikan). Akan tetapi, ada juga orang-orang atau benda-benda lain yang dapat diterima olehNya. -Perlu diketahui bahwa tidak semua benda yang haram atau keadaan tertentu itu penuh dosa. Contohnya, setelah melahirkan anak laki-laki, seorang wanita akan menjadi najis selama tiga puluh tiga tahun. Lalu korban hewan perlu diadakan untuknya. Karena aliran darah membuat seorang wanita menjadi haram. (lihat: [Imamat 12:7](../12/07.md)). Tetapi imamat tidak pernah mengatakan bahwa seseorang yang darahnya  mengalir itu berbuat dosa. Selain itu, Allah tidak mengijinkan bangsa Israel untuk makan jenis hewan apapun, sama halnya dengan cara ia memisahkan umatNya. +Perlu diketahui bahwa tidak semua benda yang haram atau keadaan tertentu itu penuh dosa. Contohnya, setelah melahirkan anak laki-laki, seorang wanita akan menjadi najis selama tiga puluh tiga tahun. Lalu korban hewan perlu diadakan untuknya. Karena aliran darah membuat seorang wanita menjadi haram. (lihat: [Imamat 12:7](../12/07.md)). Tetapi imamat tidak pernah mengatakan bahwa seseorang yang darahnya mengalir itu berbuat dosa. Selain itu, Allah tidak mengijinkan bangsa Israel untuk makan jenis hewan apapun, sama halnya dengan cara ia memisahkan umatNya. Sebab Allah tidak berbuat dosa, istilah "kudus" dan "kekudusan" sering diartikan sama. Sesuatu yang menjadi milik Allah adalah kudus. Karena umat harus menghormati Allah, mereka harus menghormati hal-hal yang menjadi miliknya. #### Hal penting apakah yang diuraikan dalam kitab Imamat? -Dalam tujuh belas peristiwa,  bagian kalimat "Tuhan berkata kepada Musa" (dan terkadang Harun) sering digunakan untuk memulai sebuah paragraf. Allah dan Musa sering berbicara satu sama lain. Kata kerja "berbicara" digunakan tiga puluh delapan kali. +Dalam tujuh belas peristiwa, bagian kalimat "Tuhan berkata kepada Musa" (dan terkadang Harun) sering digunakan untuk memulai sebuah paragraf. Allah dan Musa sering berbicara satu sama lain. Kata kerja "berbicara" digunakan tiga puluh delapan kali. ## Bagian 2: Konsep-konsep Penting Keagamaan dan Budaya #### Mengapa bangsa Israel membutuhkan banyak sekali peraturan tentang korban binatang? -Imamat mengatakan bahwa Allah itu kudus. Itu berarti Allah sangat berbeda dengan manusia dan seluruh ciptaanNya di dunia. Allah tidak berbuat dosa. Karena  itu, tidak  akan ada hal yang mungkin diterima olehNya tanpa harus "dimurnikan." Ada banyak korban yang ditujukan untuk membuat orang atau benda-benda dapat diterima oleh Allah. Maka dari itu, orang-orang diharuskan untuk mengurbankan binatang sehingga mereka dapat terus diterima oleh Allah. Ini merupakan sebuah tanda yang menunjukkan sebagai  kebutuhan yang baik untuk berkorban. Mereka perlu korban yang akan membuat mereka diterima oleh Allah. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Imamat mengatakan bahwa Allah itu kudus. Itu berarti Allah sangat berbeda dengan manusia dan seluruh ciptaanNya di dunia. Allah tidak berbuat dosa. Karena itu, tidak akan ada hal yang mungkin diterima olehNya tanpa harus "dimurnikan." Ada banyak korban yang ditujukan untuk membuat orang atau benda-benda dapat diterima oleh Allah. Maka dari itu, orang-orang diharuskan untuk mengurbankan binatang sehingga mereka dapat terus diterima oleh Allah. Ini merupakan sebuah tanda yang menunjukkan sebagai kebutuhan yang baik untuk berkorban. Mereka perlu korban yang akan membuat mereka diterima oleh Allah. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Mengapa keimaman penting di dalam kitab Imamat? diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md index 8b291ec0b..3079d0fc3 100644 --- a/luk/01/01.md +++ b/luk/01/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 1-4   - # Informasi umum: Lukas menjelaskan mengapa ia menulis kepada Teofilus. @@ -12,15 +8,15 @@ Lukas menjelaskan mengapa ia menulis kepada Teofilus. # di antara kita -Tidak ada yang mengetahui dengan pasti siapakah Teofilus. Jika ia adalah seorang kristen, kata "kita" di sini akan mengikutsertakan dia dan bersifat inklusif, dan jika Teofilus bukan seorang Kristen maka "kita" akan bersifat eksklusif. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Tidak ada yang mengetahui dengan pasti siapakah Teofilus. Jika ia adalah seorang kristen, kata "kita" di sini akan mengikutsertakan dia dan bersifat inklusif, dan jika Teofilus bukan seorang Kristen maka "kita" akan bersifat eksklusif. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # adalah saksi-saksi dan pelayan-pelayan Firman -Seorang "saksi" adalah orang yang menyaksikan terjadinya sesuatu, sedangkan pelayan Firman adalah orang yang melayani Allah dengan cara menyampaikan pesan Allah kepada orang-orang. Anda mungkin perlu memperjelas bagaimana mereka merupakan pelayan Firman. Terjemahan lain: "menyaksikan apa yang telah terjadi dan melayani Allah dengan menyampaikan pesanNya kepada orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Seorang "saksi" adalah orang yang menyaksikan terjadinya sesuatu, sedangkan pelayan Firman adalah orang yang melayani Allah dengan cara menyampaikan pesan Allah kepada orang-orang. Anda mungkin perlu memperjelas bagaimana mereka merupakan pelayan Firman. Terjemahan lain: "menyaksikan apa yang telah terjadi dan melayani Allah dengan menyampaikan pesanNya kepada orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pelayan-pelayan Firman -Kata "Firman" merupakan suatu sinekdot untuk suatu pesan yang terdiri atas banyak kata-kata. Terjemahan lain: "para pelayan Firman" atau "para pelayan pesan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Firman" merupakan suatu sinekdot untuk suatu pesan yang terdiri atas banyak kata-kata. Terjemahan lain: "para pelayan Firman" atau "para pelayan pesan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # diselidiki dengan teliti @@ -36,13 +32,5 @@ Lukas mengatakan ini untuk menghargai dan menghormati Teofilus. Ini dapat berart # Teofilus -Nama ini berarti "sahabat Allah." Ini mungkin menggambarkan karakternya, atau memang merupakan namanya yang sebenarnya. Kebanyakan terjemahan menuliskannya sebagai nama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini berarti "sahabat Allah." Ini mungkin menggambarkan karakternya, atau memang merupakan namanya yang sebenarnya. Kebanyakan terjemahan menuliskannya sebagai nama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md index d64210a42..7f55cdae7 100644 --- a/luk/01/05.md +++ b/luk/01/05.md @@ -1,36 +1,30 @@ -# - -### Ayat: 5-7   - -#### Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Malaikat menubuatkan kelahiran Yohanes. -# - # Informasi umum: -Zakharia dan Elisabet dikenalkan. Ayat-ayat ini menjelaskan latar belakang mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Zakharia dan Elisabet dikenalkan. Ayat-ayat ini menjelaskan latar belakang mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Pada zaman Herodes, raja Yudea -Frasa "Pada zaman" digunakan untuk menunjukkan suatu peristiwa baru. Terjemahan lain: "Selama masa pemerintahan raja Herodes atas Yudea" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa "Pada zaman" digunakan untuk menunjukkan suatu peristiwa baru. Terjemahan lain: "Selama masa pemerintahan raja Herodes atas Yudea" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # ada sesuatu tertentu -"terdapat sesuatu yang khusus" atau "terdapat suatu." Ini merupakan cara untuk mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. Pertimbangkanlah bagaimana hal ini digambarkan dalam bahasa Anda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +"terdapat sesuatu yang khusus" atau "terdapat suatu." Ini merupakan cara untuk mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. Pertimbangkanlah bagaimana hal ini digambarkan dalam bahasa Anda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # kelompok -Dimengerti bahwa hal ini merujuk kepada para imam. Terjemahan lain: "kelompok imam-imam" atau "rombongan imam-imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dimengerti bahwa hal ini merujuk kepada para imam. Terjemahan lain: "kelompok imam-imam" atau "rombongan imam-imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Abia -"yang merupakan keturunan Abia." Abia merupakan leluhur  dari rombongan imam-imam ini dan mereka semua merupakan keturunan Harun, yang merupakan imam pertama orang Israel. +"yang merupakan keturunan Abia." Abia merupakan leluhur dari rombongan imam-imam ini dan mereka semua merupakan keturunan Harun, yang merupakan imam pertama orang Israel. # Istrinya berasal dari anak-anak perempuan Harun -"Istrinya merupakan keturunan Harun." Ini berarti bahwa ia berasal dari garis keturunan imam yang sama seperti Zakharia. Terjemahan lain: "Istrinya juga merupakan keturunan Harun" atau "Zakharia dan Elisabet istrinya, keduanya merupakan keturunan Harun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Istrinya merupakan keturunan Harun." Ini berarti bahwa ia berasal dari garis keturunan imam yang sama seperti Zakharia. Terjemahan lain: "Istrinya juga merupakan keturunan Harun" atau "Zakharia dan Elisabet istrinya, keduanya merupakan keturunan Harun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dari anak-anak perempuan Harun @@ -48,18 +42,3 @@ Dimengerti bahwa hal ini merujuk kepada para imam. Terjemahan lain: "kelompok im Kata yang sifatnya menentang ini menunjukkan bahwa apa yang terjadi selanjutnya merupakan kebalikan dari apa yang diharapkan. Orang-orang menyangka jika mereka melakukan hal yang benar, Allah akan mengizinkan mereka mempunyai anak. Walaupun pasangan ini melakukan apa yang benar, mereka tidak mempunyai anak. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodthegreat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zechariahnt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elizabeth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/barren]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md index ecad754f7..05452185f 100644 --- a/luk/01/08.md +++ b/luk/01/08.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat: 8-10 - # Ketika terjadi Frasa ini digunakan untuk menandai adanya peralihan dalam cerita, dari latar belakang kepada tokoh dalam cerita. # Zakharia berada dalam hadirat Allah, menjalankan tugas keimamatannya -Disiratkan bahwa Zakharia berada di Bait Allah dan tugas-tugas imamat tersebut merupakan bagian dari penyembahan kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disiratkan bahwa Zakharia berada di Bait Allah dan tugas-tugas imamat tersebut merupakan bagian dari penyembahan kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sesuai urutan divisinya @@ -16,7 +12,7 @@ Disiratkan bahwa Zakharia berada di Bait Allah dan tugas-tugas imamat tersebut m # Sesuai dengan kebiasaan dalam memilih imam mana yang akan ... membakar ukupan -Kalimat ini memberikan informasi kepada kita tentang tugas keimamatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kalimat ini memberikan informasi kepada kita tentang tugas keimamatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # cara yang biasa @@ -36,15 +32,9 @@ Para imam akan membakar ukupan yang harum sebagai persembahan bagi Allah setiap # di luar -Pelataran merupakan wilayah tertutup yang mengelilingi Bait Allah. AT: "di luar bangunan Bait Allah" atau "di pelataran di luar Bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pelataran merupakan wilayah tertutup yang mengelilingi Bait Allah. AT: "di luar bangunan Bait Allah" atau "di pelataran di luar Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pada jam "pada waktu yang ditentukan." Tidak jelas apakah waktu yang dimaksud adalah pagi atau malam saat mempersembahkan korban bakaran. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lots]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md index 642ffebfd..d60accbec 100644 --- a/luk/01/11.md +++ b/luk/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11-13 - # Pernyataan Terkait: Saat Zakharia melaksanakan tugasnya di Bait Allah, seorang malaikat Allah datang untuk menyampaikan pesan kepadanya. @@ -22,7 +20,7 @@ Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama, dan menekankan betapa takutnya Za # ketakutan jatuh menimpanya -Ketakutan digambarkan sebagai sesuatu yang menyerang atau menguasai Zakharia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketakutan digambarkan sebagai sesuatu yang menyerang atau menguasai Zakharia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jangan takut @@ -30,15 +28,9 @@ Ketakutan digambarkan sebagai sesuatu yang menyerang atau menguasai Zakharia. (L # doamu telah didengarkan -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Disiratkan bahwa Allah akan memberikan apa yang diminta oleh Zakharia. AT: "Allah telah mendengar doamu dan akan memberimu apa yang kamu minta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Disiratkan bahwa Allah akan memberikan apa yang diminta oleh Zakharia. AT: "Allah telah mendengar doamu dan akan memberimu apa yang kamu minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # melahirkan anak laki-laki bagimu "mengandung anak laki-laki bagimu" atau "melahirkan anak laki-lakimu" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/altarofincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md index dbe2a79a6..0a1b13395 100644 --- a/luk/01/14.md +++ b/luk/01/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 14-15 - # Karena "Ini karena." Zakharia dan "banyak orang tersebut" akan bersukacita karena Yohanes akan menjadi "besar pada pemandangan Tuhan." Selebihnya dari ayat 15 memberitahukan bagaimana Allah menghendaki Yohanes untuk hidup. # Kamu akan mendapat sukacita dan kesenangan -Kata "sukacita" dan "kesenangan" memiliki pengertian yang sama dan digunakan untuk menekankan betapa besarnya sukacita tersebut. AT: "kamu akan mendapatkan sukacita yang besar" atau "kamu akan menjadi sangat senang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "sukacita" dan "kesenangan" memiliki pengertian yang sama dan digunakan untuk menekankan betapa besarnya sukacita tersebut. AT: "kamu akan mendapatkan sukacita yang besar" atau "kamu akan menjadi sangat senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # pada kelahirannya @@ -18,16 +16,9 @@ Kata "sukacita" dan "kesenangan" memiliki pengertian yang sama dan digunakan unt # ia akan dipenuhi dengan Roh Kudus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus akan menguatkan dia" atau "Roh Kudus akan menuntunnya" Pastikan bahwa keduanya tidak sama dengan apa yang mungkin dilakukan oleh roh jahat kepada seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus akan menguatkan dia" atau "Roh Kudus akan menuntunnya" Pastikan bahwa keduanya tidak sama dengan apa yang mungkin dilakukan oleh roh jahat kepada seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari rahim ibunya "bahkan saat ia berada dalam rahim ibunya" atau "bahkan sebelum ia lahir" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strongdrink]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md index ac8df3a87..0baaf9e63 100644 --- a/luk/01/16.md +++ b/luk/01/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 16-17 - # Banyak di antara orang Israel Apabila kalimat ini terlihat seolah-olah tidak mengikutsertakan Zakharia, frasa ini dapat diterjemahkan menjadi "Banyak dari kamu keturunan Israel" atau "Banyak darimu yang merupakan umat Allah, Israel." Apabila perubahan ini dilakukan, pastikan bahwa kata "Allah mereka" juga diubah menjadi "Allahmu (jamak)." # berbalik -> ##### "Berbalik" merupakan suatu metonimia untuk "bertobat." AT: "berbalik kembali" atau "dibuat menjadi kembali"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +> ##### "Berbalik" merupakan suatu metonimia untuk "bertobat." AT: "berbalik kembali" atau "dibuat menjadi kembali"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # akan pergi mendahului Tuhan -Sebelum Tuhan datang, ia akan pergi dan menyerukan kepada orang-orang bahwa Tuhan akan datang kepada mereka.. +Sebelum Tuhan datang, ia akan pergi dan menyerukan kepada orang-orang bahwa Tuhan akan datang kepada mereka.. # wajah Tuhan @@ -26,7 +24,7 @@ Sebelum Tuhan datang, ia akan pergi dan menyerukan kepada orang-orang bahwa # mengembalikan hati -Hati dibicarakan sebagai sesuatu yang dapat dibelokkan untuk pergi ke arah yang berbeda. Ini merujuk kepada mengubah sikap seseorang terhadap sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hati dibicarakan sebagai sesuatu yang dapat dibelokkan untuk pergi ke arah yang berbeda. Ini merujuk kepada mengubah sikap seseorang terhadap sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan orang-orang yang tidak patuh kepada hikmat yang benar @@ -38,16 +36,5 @@ Hal ini merujuk kepada orang yang tidak taat kepada Tuhan # menyiapkan bagi Tuhan orang-orang yang dikhususkan bagiNya -Untuk tujuan apa orang-orang dipersiapkan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "mempersiapkan bagi Tuhan orang-orang yang dikhususkan untuk mempercayai pesanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Untuk tujuan apa orang-orang dipersiapkan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "mempersiapkan bagi Tuhan orang-orang yang dikhususkan untuk mempercayai pesanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md index 9d3af9b27..96f85101e 100644 --- a/luk/01/18.md +++ b/luk/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18-20 - # Bagaimana aku dapat mengetahui hal ini? "Bagaimana aku bisa tahu dengan pasti bahwa apa yang kamu katakan akan terjadi?" Di sini, "mengetahui" berarti belajar dari pengalaman, menandakan bahwa Zakharia meminta suatu tanda sebagai bukti. AT: "Apa yang kamu dapat lakukan untuk membuktikan kepadaku bahwa ini akan terjadi?" @@ -14,7 +12,7 @@ Ini dinyatakan sebagai teguran kepada Zakharia. Kehadiran Gabriel, yang datang l # Aku telah diutus untuk menyampaikan padamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengutusku untuk menyampaikan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengutusku untuk menyampaikan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lihatlah @@ -22,7 +20,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengutusku untuk menyampaika # diam, tidak bisa berbicara -Keduanya memiliki pengeritan yang sama, dan diulangi untuk menekankan kebisuan Zakharia. AT: "sungguh tidak dapat berbicara" atau "sama sekali tidak dapat berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Keduanya memiliki pengeritan yang sama, dan diulangi untuk menekankan kebisuan Zakharia. AT: "sungguh tidak dapat berbicara" atau "sama sekali tidak dapat berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # tidak mempercayai kata-kataku @@ -32,13 +30,3 @@ Keduanya memiliki pengeritan yang sama, dan diulangi untuk menekankan kebisuan Z "pada saat yang ditentukan" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zechariahnt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gabriel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md index 6f4c16537..bc44b1ac0 100644 --- a/luk/01/21.md +++ b/luk/01/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 21-23 - # Sekarang -Ini menandakan peralihan dalam cerita, dari apa yang terjadi di dalam rumah ibadat kepada hal yang terjadi di luar. AT: "Saat semuanya itu terjadi" atau "Saat malaikat dan Zakharia sedang bebicara" +Ini menandakan peralihan dalam cerita, dari apa yang terjadi di dalam rumah ibadat kepada hal yang terjadi di luar. AT: "Saat semuanya itu terjadi" atau "Saat malaikat dan Zakharia sedang bebicara" # Mereka menyadari bahwa ia telah menerima penglihatan saat berada di dalam Bait Allah. Ia terus membuat isyarat kepada mereka dan tetap bisu -Hal-hal ini mungkin terjadi pada saat yang sama, dan isyarat Zakharia membantu orang untuk mengerti bahwa ia telah menerima penglihatan. Mungkin dapat membantu pendengarmu jika susunan kalimatnya diubah sedemikian. AT: "Ia terus mencoba memberikan isyarat kepada mereka dan tetap bisu. Sehingga mereka menyadari bahwa ia telah menerima penglihatan saat ia berada dalam Bait Allah" +Hal-hal ini mungkin terjadi pada saat yang sama, dan isyarat Zakharia membantu orang untuk mengerti bahwa ia telah menerima penglihatan. Mungkin dapat membantu pendengarmu jika susunan kalimatnya diubah sedemikian. AT: "Ia terus mencoba memberikan isyarat kepada mereka dan tetap bisu. Sehingga mereka menyadari bahwa ia telah menerima penglihatan saat ia berada dalam Bait Allah" # penglihatan @@ -20,8 +18,3 @@ Frasa ini memajukan alur cerita ke bagian di mana pelayanan Zakharia telah seles Zakharia tidak tinggal di Yerusalem, di mana lokasi Bait Allah. Ia pulang ke kampungnya. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md index 251a972f4..3aa93ce34 100644 --- a/luk/01/24.md +++ b/luk/01/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 24-25 - # Setelah hari-hari itu -Frasa "hari-hari itu" merujuk kepada waktu di mana Zakharia melayani di Bait Allah. Dimungkinkan untuk menyatakan rujukan ini dengan lebih jelas. AT: "Setelah waktu pelayanan Zakharia di Bait Allah berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "hari-hari itu" merujuk kepada waktu di mana Zakharia melayani di Bait Allah. Dimungkinkan untuk menyatakan rujukan ini dengan lebih jelas. AT: "Setelah waktu pelayanan Zakharia di Bait Allah berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # istrinya @@ -22,16 +20,9 @@ Ini adalah seruan yang positif. Ia sangat bahagia karena apa yang Tuhan telah la # melihatku dengan perkenanan -"melihat" di sini merupakan suatu ungkapan yang berarti "memperlakukan" atau "menghadapi." AT: "memperlakukanku dengan baik hati" atau "mengasihani aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"melihat" di sini merupakan suatu ungkapan yang berarti "memperlakukan" atau "menghadapi." AT: "memperlakukanku dengan baik hati" atau "mengasihani aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rasa maluku Ini merujuk kepada rasa malu yang ia rasakan karena ia tidak dapat memiliki anak -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elizabeth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/conceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md index e12d5c9d4..c474a60e6 100644 --- a/luk/01/26.md +++ b/luk/01/26.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ayat: 26-29 - # Informasi umum: Malaikat Gabriel memberitahu Maria bahwa ia akan menjadi ibu dari seseorang yang adalah Anak Allah # Dalam bulan yang keenam -"dalam bulan yang keenam dari kehamilan Elisabet." Mungkin saja perlu untuk menyatakan ini dengan jelas, karena bisa saja tertukar dengan bulan keenam dalam kalender. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"dalam bulan yang keenam dari kehamilan Elisabet." Mungkin saja perlu untuk menyatakan ini dengan jelas, karena bisa saja tertukar dengan bulan keenam dalam kalender. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Malaikat Gabriel diutus dari Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memerintahkan malaikat Gabriel untuk pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memerintahkan malaikat Gabriel untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bertunangan @@ -24,7 +20,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memerintahkan malaikat Gabri # nama perawan tersebut adalah Maria -Ini memperkenalkan Maria sebagai tokoh baru di dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini memperkenalkan Maria sebagai tokoh baru di dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Ia datang kepadanya @@ -40,22 +36,9 @@ Ini merupakan salam yang lazim. Artinya: "Bersukacitalah" atau "bergembiralah." # Tuhan beserta denganmu -"denganmu" di sini merupakan suatu ungkapan yang menyiratkan dukungan dan penerimaan. AT: "Tuhan disenangkan olehmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"denganmu" di sini merupakan suatu ungkapan yang menyiratkan dukungan dan penerimaan. AT: "Tuhan disenangkan olehmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ia sangat bingung... penasaran akan salam seperti apa ini Maria mengerti maksud dari masing-masing kata, tetapi ia tidak mengerti mengapa malaikat tersebut mengatakan salam yang luar biasa ini kepadanya. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gabriel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephnt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md index c2a30145f..918190615 100644 --- a/luk/01/30.md +++ b/luk/01/30.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 30-33 - # Jangan takut, Maria -Malaikat tidak ingin Maria menjadi takut karena kemunculannya, karena Allah mengutusnya dengan pesan yang baik.  +Malaikat tidak ingin Maria menjadi takut karena kemunculannya, karena Allah mengutusnya dengan pesan yang baik. # kamu yang mendapat perkenanan Allah -Ungkapan "mendapat perkenanan" berarti diterima dengan baik oleh seseorang. Kalimat ini dapat diubah untuk menunjukkan Allah sebagai tokoh utama. AT: "Allah telah memutuskan untuk memberikan anugerahNya kepadamu" atau "Allah sedang memperlihatkan kebaikanNya kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "mendapat perkenanan" berarti diterima dengan baik oleh seseorang. Kalimat ini dapat diubah untuk menunjukkan Allah sebagai tokoh utama. AT: "Allah telah memutuskan untuk memberikan anugerahNya kepadamu" atau "Allah sedang memperlihatkan kebaikanNya kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu akan mengandung dalam rahimmu dan melahirkan anak laki-laki ... Yesus ... Anak dari yang Maha Tinggi @@ -14,29 +12,17 @@ Maria akan melahirkan "anak laki-laki" yang akan disebutkan "Anak dari yang Maha # akan disebut -Kemungkinan pengertiannya adalah 1) "orang akan memanggilNya" atau 2) "Allah akan memanggilNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kemungkinan pengertiannya adalah 1) "orang akan memanggilNya" atau 2) "Allah akan memanggilNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak dari yang Maha Tinggi -Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # memberiNya tahta Daud, nenek moyangNya -Tahta melambangkan kedaulatan raja untuk memerintah. AT: "memberiNya kuasa untuk memerintah sebagai raja seperti yang dilakukan oleh Daud, nenek moyangNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tahta melambangkan kedaulatan raja untuk memerintah. AT: "memberiNya kuasa untuk memerintah sebagai raja seperti yang dilakukan oleh Daud, nenek moyangNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak akan ada akhir untuk kerajaanNya -Frasa negatif "tiada akhir" menekankan bahwa ini berlanjut selamanya. Ini juga dapat dinyatakan dalam suatu frasa positif. AT: "kerajaanNya tidak pernah berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Frasa negatif "tiada akhir" menekankan bahwa ini berlanjut selamanya. Ini juga dapat dinyatakan dalam suatu frasa positif. AT: "kerajaanNya tidak pernah berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md index 930928555..0180a538f 100644 --- a/luk/01/34.md +++ b/luk/01/34.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 34-35 - # Bagaimanakah ini akan terjadi Walaupun Maria tidak mengerti bagaimana itu akan terjadi, ia tidak meragukan bahwa itu pasti terjadi. # Aku belum pernah tidur dengan laki-laki manapun -Maria menggunakan kalimat sopan ini untuk mengatakan bahwa ia belum pernah terikat dalam aktivitas seksual. AT: "Aku adalah seorang perawan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Maria menggunakan kalimat sopan ini untuk mengatakan bahwa ia belum pernah terikat dalam aktivitas seksual. AT: "Aku adalah seorang perawan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Roh Kudus akan datang ke atasmu @@ -26,7 +24,7 @@ Ini adalah "kuasa" Allah yang secara gaib menyebabkan Maria mengandung, bahkan s # supaya yang Kudus yang akan lahir akan disebutkan Anak Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Supaya mereka akan memanggil yang Kudus yang akan lahir sebagai anak Allah" atau "Supaya bayi yang akan dilahirkan menjadi kudus, dan orang-orang akan menyebutNya Anak Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Supaya mereka akan memanggil yang Kudus yang akan lahir sebagai anak Allah" atau "Supaya bayi yang akan dilahirkan menjadi kudus, dan orang-orang akan menyebutNya Anak Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang Kudus @@ -34,11 +32,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Supaya mereka akan memanggil yang # Anak Allah -Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md index 41b671349..56b816a01 100644 --- a/luk/01/36.md +++ b/luk/01/36.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 36-38 - # Lihat -Ungkapan ini menekankan pentingnya pernyataan berikutnya mengenai Elisabet +Ungkapan ini menekankan pentingnya pernyataan berikutnya mengenai Elisabet # kerabatmu Elisabet @@ -22,7 +20,7 @@ Apabila Anda perlu menyatakan suatu hubungan yang lebih jelas, kemungkinan Elisa # tidak ada yang mustahil bagi Allah -Kehamilan Elisabet adalah bukti bahwa Allah sanggup melakukan segala sesuatu — bahkan membuat Maria mengandung tanpa tidur dengan seorang laki-laki. Dua kata negatif dalam pernyataan ini dapat diganti dengan kata yang positif. AT: "Allah dapat melakukan segalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kehamilan Elisabet adalah bukti bahwa Allah sanggup melakukan segala sesuatu — bahkan membuat Maria mengandung tanpa tidur dengan seorang laki-laki. Dua kata negatif dalam pernyataan ini dapat diganti dengan kata yang positif. AT: "Allah dapat melakukan segalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Lihat @@ -36,13 +34,3 @@ Memilih suatu ungkapan yang menunjukkan kerendahhatian dan ketaatanNya kepada Tu "Biarlah ini terjadi padaku." Maria sedang mengungkapkan kerelaannya atas hal yang akan terjadi, yang telah dikatakan malaikat kepadanya. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elizabeth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/conceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/barren]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md index 46342223a..65e2e4f75 100644 --- a/luk/01/39.md +++ b/luk/01/39.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 39-41 - # Pernyataan Terkait: -Maria pergi mengunjungi kerabatnya Elisabet, yang akan melahirkan Yohanes. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Maria pergi mengunjungi kerabatnya Elisabet, yang akan melahirkan Yohanes. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # bangkit -Ungkapan ini berarti ia bukan hanya berdiri, tetapi juga "bersiap-siap." AT: "mulai" atau "bersiap-siap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti ia bukan hanya berdiri, tetapi juga "bersiap-siap." AT: "mulai" atau "bersiap-siap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kota di bukit @@ -14,7 +12,7 @@ Ungkapan ini berarti ia bukan hanya berdiri, tetapi juga "bersiap-siap." AT: "mu # Ia pergi -Disiratkan bahwa Maria menyudahi perjalanannya sebelum ia pergi ke rumah Zakharia. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Ketika ia tiba, ia pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disiratkan bahwa Maria menyudahi perjalanannya sebelum ia pergi ke rumah Zakharia. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Ketika ia tiba, ia pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sekarang terjadi @@ -28,11 +26,3 @@ Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru pada bagian cerita ini "bergerak dengan tiba-tiba" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zechariahnt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elizabeth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md index 2d5f146e8..abdaa80fa 100644 --- a/luk/01/42.md +++ b/luk/01/42.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat: 42-45 - # meninggikan suaranya ... berkata dengan kencang -Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama, dan digunakan untuk menekankan betapa terkejutnya Elisabet. Kalimat ini dapat digabungkan ke dalam satu kata. AT: "berseru dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama, dan digunakan untuk menekankan betapa terkejutnya Elisabet. Kalimat ini dapat digabungkan ke dalam satu kata. AT: "berseru dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # meninggikan suaranya -Ungkapan ini berarti "memperkeras suaranya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "memperkeras suaranya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Diberkatilah kamu di antara wanita -Ungkapan "di antara wanita" berarti "lebih dari wanita yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "di antara wanita" berarti "lebih dari wanita yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # buah kandunganmu -Bayi Maria dibicarakan seolah itu adalah buah yang dihasilkan oleh tanaman. AT: "bayi dalam kandunganmu" atau "bayi yang akan kamu lahirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bayi Maria dibicarakan seolah itu adalah buah yang dihasilkan oleh tanaman. AT: "bayi dalam kandunganmu" atau "bayi yang akan kamu lahirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa hal ini terjadi padaku bahwa ibu dari Tuhanku datang kepadaku? -Elisabet tidak mencari informasi. Ia sedang menunjukkan betapa terkejut dan senangnya ia karena ibu dari Tuhannya datang kepadanya. AT: "Betapa luar biasanya bahwa ibu dari Tuhanku datang kepadaku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisabet tidak mencari informasi. Ia sedang menunjukkan betapa terkejut dan senangnya ia karena ibu dari Tuhannya datang kepadanya. AT: "Betapa luar biasanya bahwa ibu dari Tuhanku datang kepadaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ibu dari Tuhanku -Terlihat dengan jelas bahwa Elisabet memanggil Maria "ibu dari Tuhanku" dengan menambahkan kata "kamu." AT: "kamu, ibu dari Tuhanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Terlihat dengan jelas bahwa Elisabet memanggil Maria "ibu dari Tuhanku" dengan menambahkan kata "kamu." AT: "kamu, ibu dari Tuhanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Lihatlah @@ -30,7 +28,7 @@ Frasa ini memancing Maria untuk memperhatikan pernyataan mengejutkan selanjutnya # ketika suara salammu sampai ke telingaku -Mendengar suara dibicarakan seolah seperti suara yang sampai ke telinga. AT: "ketika aku mendengar salammu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mendengar suara dibicarakan seolah seperti suara yang sampai ke telinga. AT: "ketika aku mendengar salammu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melompat karena sukacita @@ -38,11 +36,11 @@ Mendengar suara dibicarakan seolah seperti suara yang sampai ke telinga. AT: "ke # Diberkatilah ia yang percaya ... yang dikatakan kepadanya dari Tuhan -Elisabet sedang berbicara tentang Maria kepada Maria. AT: "Diberkatilah kamu yang percaya ... yang dikatakan kepadamu dari Tuhan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elisabet sedang berbicara tentang Maria kepada Maria. AT: "Diberkatilah kamu yang percaya ... yang dikatakan kepadamu dari Tuhan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Diberkatilah ia yang percaya -Kata kerja pasif ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkatinya karena ia percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata kerja pasif ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkatinya karena ia percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan ada penggenapan hal-hal tersebut @@ -50,12 +48,5 @@ Kata kerja pasif ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mem # hal-hal yang dikatakan kepadanya dari Allah -Kata "dari" digunakan di sini, bukan kata "oleh" karena sesungguhnya Maria mendengar Gabriel yang berbicara kepadanya  (Lihat \[Lukas 1:26\] (../01/26.md)), tetapi pesannya ("hal-hal tersebut") memang datang dari Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pesan yang ia dengar dari Tuhan" atau "pesan Tuhan yang malaikat sampaikan kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "dari" digunakan di sini, bukan kata "oleh" karena sesungguhnya Maria mendengar Gabriel yang berbicara kepadanya (Lihat \[Lukas 1:26\] (../01/26.md)), tetapi pesannya ("hal-hal tersebut") memang datang dari Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pesan yang ia dengar dari Tuhan" atau "pesan Tuhan yang malaikat sampaikan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md index 60dca3676..10be248e5 100644 --- a/luk/01/46.md +++ b/luk/01/46.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 46-47 - # Informasi Umum: Maria memulai menyanyikan pujian kepada Tuhan, juru selamatnya # Jiwaku memuji ... rohku bersukacita -Baik "jiwa" maupun "roh" merujuk kepada kerohanian seseorang. Maria sedang mengatakan bahwa puji-pujiannya berasal dari dirinya yang paling dalam. AT: "Batinku memuji ... hatiku bersukacita" atau "Aku memuji ... aku bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Baik "jiwa" maupun "roh" merujuk kepada kerohanian seseorang. Maria sedang mengatakan bahwa puji-pujiannya berasal dari dirinya yang paling dalam. AT: "Batinku memuji ... hatiku bersukacita" atau "Aku memuji ... aku bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bersukacita di dalam @@ -16,11 +14,3 @@ Baik "jiwa" maupun "roh" merujuk kepada kerohanian seseorang. Maria sedang menga "Allah, seseorang yang menyelamatkanku" atau "Allah, yang menyelamatkanku" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md index 70ce8bb50..724a8476d 100644 --- a/luk/01/48.md +++ b/luk/01/48.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 48-49 - # Sebab Ia "Ini karena Ia" @@ -30,13 +28,5 @@ Frasa ini menguncang perhatian untuk pernyataan selanjutnya # namaNya -Di sini "nama" merujuk kepada keseluruhan pribadi Allah. AT: "Ia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" merujuk kepada keseluruhan pribadi Allah. AT: "Ia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lowly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md index 7bd3e292f..092afb605 100644 --- a/luk/01/50.md +++ b/luk/01/50.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 50-51 - # RahmatNya "Rahmat Allah" @@ -10,7 +8,7 @@ # menunjukkan kekuatan dengan tanganNya -Di sini "tanganNya" merupakan suatu metonimia untuk menyatakan kuasa Allah. AT: "menunjukkan bahwa Ia sangat berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tanganNya" merupakan suatu metonimia untuk menyatakan kuasa Allah. AT: "menunjukkan bahwa Ia sangat berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tercerai-berai @@ -18,11 +16,5 @@ Di sini "tanganNya" merupakan suatu metonimia untuk menyatakan kuasa Allah. AT: # pikiran dari hati mereka -Ini merupakan suatu ungkapan yang merujuk kepada pemikiran terdalam dan terdekat mereka. AT: "pikiran dalam hati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu ungkapan yang merujuk kepada pemikiran terdalam dan terdekat mereka. AT: "pikiran dalam hati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md index 4cef5d0b7..9dcbdba93 100644 --- a/luk/01/52.md +++ b/luk/01/52.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 52-53 - # Ia telah melemparkan putra-putra mahkota dari tahta mereka -Takhta merupakan kursi tempat penguasa duduk, dan merupakan lambang dari kekuasaan. Apabila putra mahkota dilemparkan dari takhtanya, itu berarti ia tidak lagi memiliki kuasa untuk memerintah. AT: "Ia telah mencabut kuasa para putra mahkota" atau "Ia telah membuat para penguasa berhenti memerintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Takhta merupakan kursi tempat penguasa duduk, dan merupakan lambang dari kekuasaan. Apabila putra mahkota dilemparkan dari takhtanya, itu berarti ia tidak lagi memiliki kuasa untuk memerintah. AT: "Ia telah mencabut kuasa para putra mahkota" atau "Ia telah membuat para penguasa berhenti memerintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # melemparkan putra-putra mahkota ... mengangkat mereka yang ada di titik rendah -"Mengangkat" di sini merupakan ungkapan yang berarti "mengokohkan." AT: "melemparkan putra-putra mahkota ... mengokohkan mereka yang ada di titik rendah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Pertentangan antara dua tindakan yang berlawanan sebaiknya dijelaskan dalam terjemahan, jika memungkinkan. +"Mengangkat" di sini merupakan ungkapan yang berarti "mengokohkan." AT: "melemparkan putra-putra mahkota ... mengokohkan mereka yang ada di titik rendah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) Pertentangan antara dua tindakan yang berlawanan sebaiknya dijelaskan dalam terjemahan, jika memungkinkan. # di titik rendah -"dalam kemiskinan." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 1:48](./48.md). +"dalam kemiskinan." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 1:48](./48.md). # telah mengangkat mereka yang ada di titik rendah -Dalam penggambaran kata ini, orang yang penting berada di posisi lebih tinggi daripada orang yang kurang penting. AT: "telah membuat orang-orang yang rendah hati menjadi penting" atau "telah menghargai orang-orang yang tidak dihormati orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam penggambaran kata ini, orang yang penting berada di posisi lebih tinggi daripada orang yang kurang penting. AT: "telah membuat orang-orang yang rendah hati menjadi penting" atau "telah menghargai orang-orang yang tidak dihormati orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia telah mengenyangkan yang lapar... yang kaya dipulangkanNya dengan tangan kosong @@ -24,8 +22,3 @@ Pertentangan antara dua tindakan yang berlawanan ini sebaiknya dijelaskan dalam Kemungkinan pengertiannya adalah 1) "memberikan kepada yang lapar makanan yang lezar" atau 2) "memberikan barang yang baik kepada yang membutuhkan." -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lowly]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md index f7397920e..6f0340864 100644 --- a/luk/01/54.md +++ b/luk/01/54.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 54-55 - # Informasi umum: -BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang ayat-ayat ini ke dalam suatu bait ayat untuk menjaga informasi yang utuh tentang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang ayat-ayat ini ke dalam suatu bait ayat untuk menjaga informasi yang utuh tentang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Ia telah memberikan pertolongan kepada @@ -20,21 +16,13 @@ Apabila para pembaca bingung dan menganggapnya sebagai seorang laki-laki bernama # mengingat -Allah tidak dapat lupa. Saat Allah "mengingat," ini merupakan suatu ungkapan yang berarti Allah bertindak berdasarkan janjiNya yang terdahulu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Allah tidak dapat lupa. Saat Allah "mengingat," ini merupakan suatu ungkapan yang berarti Allah bertindak berdasarkan janjiNya yang terdahulu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seperti yang dikatakanNya kepada bapa-bapa kita -"seperti yang Ia janjikan akan Ia lakukan, kepada para pendahulu kita." Frasa ini memberikan latar belakang mengenai janji Allah kepada Abraham. AT: "karena Ia berjanji kepada para pendahulu kita bahwa Ia akan berbelas kasih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"seperti yang Ia janjikan akan Ia lakukan, kepada para pendahulu kita." Frasa ini memberikan latar belakang mengenai janji Allah kepada Abraham. AT: "karena Ia berjanji kepada para pendahulu kita bahwa Ia akan berbelas kasih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # keturunannya "keturunan Abraham" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md index b15e10a79..8e627b82d 100644 --- a/luk/01/56.md +++ b/luk/01/56.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 56-58 - # Pernyataan Terkait: Elisabet melahirkan bayinya lalu Zakharia memberi nama untuk bayi mereka @@ -14,7 +12,7 @@ Kata ini menandai permulaan dari peristiwa selanjutnya di dalam cerita # melahirkan bayinya -Ini merupakan ungkapan, yang artinya "melahirkan." AT: "melahirkan bayi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan, yang artinya "melahirkan." AT: "melahirkan bayi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tetangga-tetangga dan kerabat-kerabatnya @@ -24,10 +22,3 @@ Ini merupakan ungkapan, yang artinya "melahirkan." AT: "melahirkan bayi" (Lihat: "berbuat sangat baik kepadanya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elizabeth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md index 37144cf89..5efebe74b 100644 --- a/luk/01/59.md +++ b/luk/01/59.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 59-61 - # Sekarang terjadi -Frasa ini digunakan di sini untuk menandai adanya jeda pada alur cerita utama. Di sini, Lukas mulai menceritakan hal yang baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan di sini untuk menandai adanya jeda pada alur cerita utama. Di sini, Lukas mulai menceritakan hal yang baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # pada hari yang kedelapan -Di sini "hari kedelapan" merujuk kepada waktu setelah kelahiran bayi tersebut, dihitung dari hari yang pertama, yang merupakan hari kelahirannya. AT: "pada hari yang kedelapan dari usia bayi tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Di sini "hari kedelapan" merujuk kepada waktu setelah kelahiran bayi tersebut, dihitung dari hari yang pertama, yang merupakan hari kelahirannya. AT: "pada hari yang kedelapan dari usia bayi tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # mereka datang untuk menyunat anak tersebut -Merupakan suatu upacara yang sering dilakukan, dimana satu orang menyunatkan bayi dan para sahabat berkumpul untuk merayakan bersama keluarga. AT: "mereka datang untuk menghadiri upacara penyunatan bayi tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Merupakan suatu upacara yang sering dilakukan, dimana satu orang menyunatkan bayi dan para sahabat berkumpul untuk merayakan bersama keluarga. AT: "mereka datang untuk menghadiri upacara penyunatan bayi tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka hendak menamainya @@ -24,8 +22,3 @@ Merupakan suatu upacara yang sering dilakukan, dimana satu orang menyunatkan bay "dengan nama itu" atau "dengan nama yang sama" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zechariahnt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md index 6180851b4..3ceda9da7 100644 --- a/luk/01/62.md +++ b/luk/01/62.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 62-63 - # Mereka Ini merujuk kepda orang-orang yang berada di sana untuk menghadiri upacara penyunatan. @@ -18,7 +16,7 @@ Ini merujuk kepda orang-orang yang berada di sana untuk menghadiri upacara penyu # Ayahnya meminta diambilkan batu tulis -Akan membantu untuk menyatakan bagaimana Zakharia "meminta," karena ia tidak dapat berbicara. AT: "Ayahnya menggunakan kedua tangannya untuk menunjukkan kepada orang-orang bahwa ia meminta untuk diambilkan batu tulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Akan membantu untuk menyatakan bagaimana Zakharia "meminta," karena ia tidak dapat berbicara. AT: "Ayahnya menggunakan kedua tangannya untuk menunjukkan kepada orang-orang bahwa ia meminta untuk diambilkan batu tulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # batu tulis @@ -28,6 +26,3 @@ Akan membantu untuk menyatakan bagaimana Zakharia "meminta," karena ia tidak dap "sangat terkejut" atau "terkesan" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md index d459aae9e..ba844d4e9 100644 --- a/luk/01/64.md +++ b/luk/01/64.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 64-66 - # mulutnya terbuka... lidahnya terbebas -Kedua frasa ini merupakan penggambaran yang menekankan bahwa Zakharia tiba-tiba dapat berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini merupakan penggambaran yang menekankan bahwa Zakharia tiba-tiba dapat berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # mulutnya terbuka dan lidahnya terbebas -Kedua frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membuka mulutnya dan membebaskan lidahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kedua frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membuka mulutnya dan membebaskan lidahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ketakutan menimpa semua orang yang ada di sekitar mereka -"Semua yang tinggal di sekitar Zakharia dan Elisabet menjadi takut." Akan membantu untuk menyatakan dengan jelas mengapa mereka takut. AT: "Semua yang tinggal di sekitar mereka menjadi kagum akan Allah karena Ia telah melakukan ini kepada Zakharia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Semua yang tinggal di sekitar Zakharia dan Elisabet menjadi takut." Akan membantu untuk menyatakan dengan jelas mengapa mereka takut. AT: "Semua yang tinggal di sekitar mereka menjadi kagum akan Allah karena Ia telah melakukan ini kepada Zakharia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # semua yang tinggal di sekitar mereka -Kata "semua" di sini merupakan suatu penyamarataan. AT: "mereka yang tinggal di sekitarnya" atau "banyak orang yang tinggal di wilayah tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" di sini merupakan suatu penyamarataan. AT: "mereka yang tinggal di sekitarnya" atau "banyak orang yang tinggal di wilayah tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Semua perkara ini tersebar sampai seluruh daerah bukit Yudea -Frasa "perkara ini tersebar" merupakan ungkapan yang artinya orang membicarakan mereka. Kata kerja pasif di sini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semua perkara ini dibicarakan oleh orang-orang di daerah perbukitan Yudea" atau "Orang-orang di daerah perbukitan Yudea membicarakan semua perkara ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "perkara ini tersebar" merupakan ungkapan yang artinya orang membicarakan mereka. Kata kerja pasif di sini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semua perkara ini dibicarakan oleh orang-orang di daerah perbukitan Yudea" atau "Orang-orang di daerah perbukitan Yudea membicarakan semua perkara ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua yang mendengar mereka @@ -26,7 +24,7 @@ Frasa "perkara ini tersebar" merupakan ungkapan yang artinya orang membicarakan # menyimpannya dalam hati mereka -Sering memikirkan tentang hal yang telah terjadi dibicarakan seolah menaruh hal-hal tersebut dengan aman dalam hati mereka. AT: "berpikir dengan hati-hati tentang perkara-perkara tersebut" atau "banyak memikirkan peristiwa-peristiwa tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sering memikirkan tentang hal yang telah terjadi dibicarakan seolah menaruh hal-hal tersebut dengan aman dalam hati mereka. AT: "berpikir dengan hati-hati tentang perkara-perkara tersebut" atau "banyak memikirkan peristiwa-peristiwa tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berkata @@ -34,17 +32,9 @@ Sering memikirkan tentang hal yang telah terjadi dibicarakan seolah menaruh hal- # Akan menjadi seperti apa anak ini? -"Akan tumbuh menjadi orang besar yang seperti apakah bayi ini?" Mungkin juga pertanyaan ini merupakan pernyataan keterkejutan mereka saat mendengar tentang bayi tersebut. AT: "Anak ini akan menjadi orang yang besar!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Akan tumbuh menjadi orang besar yang seperti apakah bayi ini?" Mungkin juga pertanyaan ini merupakan pernyataan keterkejutan mereka saat mendengar tentang bayi tersebut. AT: "Anak ini akan menjadi orang yang besar!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tangan Tuhan besertanya -Frasa "tangan Tuhan" merujuk kepada kekuatan Tuhan. AT: "kuasa Tuhan beserta denganNya" atau "Tuhan bekerja di dalam dirinya dengan penuh kuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "tangan Tuhan" merujuk kepada kekuatan Tuhan. AT: "kuasa Tuhan beserta denganNya" atau "Tuhan bekerja di dalam dirinya dengan penuh kuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md index 9f5b94132..d8bff0b58 100644 --- a/luk/01/67.md +++ b/luk/01/67.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 67-68 - # Pernyataan Terkait: Zakharia menceritakan apa yang akan terjadi kepada anaknya, Yohanes # Ayahnya, Zakharia dipenuhi oleh Roh Kudus dan bernubuat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus memenuhi ayahnya, Zakharia, dan Zakharia bernubuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus memenuhi ayahnya, Zakharia, dan Zakharia bernubuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ayahnya @@ -14,21 +12,13 @@ Ayah Yohanes # bernubuat, mengatakan -Pertimbangkan cara yang alami untuk menggunakan kutipan langsung dalam bahasa Anda. AT: "bernubuat dan mengatakan" atau "bernubuat, dan inilah yang dikatakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Pertimbangkan cara yang alami untuk menggunakan kutipan langsung dalam bahasa Anda. AT: "bernubuat dan mengatakan" atau "bernubuat, dan inilah yang dikatakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Allah Israel -"Israel" di sini merujuk kepada Israel. Hubungan antara Allah dan Israel dapat dinyatakan secara langsung. AT: "Allah yang memerintah atas Israel" atau "Allah yang disembah Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Israel" di sini merujuk kepada Israel. Hubungan antara Allah dan Israel dapat dinyatakan secara langsung. AT: "Allah yang memerintah atas Israel" atau "Allah yang disembah Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang-orangNya "umat Allah" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zechariahnt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md index e69bb4211..d220c95d0 100644 --- a/luk/01/69.md +++ b/luk/01/69.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 69-71 - # Ia telah mengangkat -"Mengangkat" di sini merupakan ungkapan untuk "mengokohkan." AT: Ia telah mengokohkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Mengangkat" di sini merupakan ungkapan untuk "mengokohkan." AT: Ia telah mengokohkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tanduk keselamatan bagi kita -Tanduk hewan merupakan lambang dari kekuatannya untuk mempertahankan diri. Mesias dibicarakan seolah Ia adalah tanduk yang memiliki kekuatan untuk menyelamatkan Israel. AT: "seseorang yang berkuasa untuk menyelamatkan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanduk hewan merupakan lambang dari kekuatannya untuk mempertahankan diri. Mesias dibicarakan seolah Ia adalah tanduk yang memiliki kekuatan untuk menyelamatkan Israel. AT: "seseorang yang berkuasa untuk menyelamatkan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di rumah hambaNya, Daud -"rumah" Daud di sini melambangkan keluarganya, terutama, keturunannya. AT: "dalam keluarga hambaNya, Daud" atau "yang adalah keturunan Daud, hambaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"rumah" Daud di sini melambangkan keluarganya, terutama, keturunannya. AT: "dalam keluarga hambaNya, Daud" atau "yang adalah keturunan Daud, hambaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saat Ia berbicara @@ -18,27 +16,17 @@ Tanduk hewan merupakan lambang dari kekuatannya untuk mempertahankan diri. Mesia # Ia berbicara melalui mulut nabi-nabiNya sejak dahulu kala -Allah berbicara melalui mulut nabi-nabiNya melambangkan Allah menuntun nabi-nabiNya untuk mengatakan apa yang Ia hendak katakan. AT: "Ia menuntun nabi-nabiNya yang hidup sejak dahulu untuk menyampaikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah berbicara melalui mulut nabi-nabiNya melambangkan Allah menuntun nabi-nabiNya untuk mengatakan apa yang Ia hendak katakan. AT: "Ia menuntun nabi-nabiNya yang hidup sejak dahulu untuk menyampaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sejak dahulu, keselamatan dari musuh-musuh kita -Kata benda abstrak "keselamatan" dapat digantikan dengan kata kerja "mengamankan" atau "menyelamatkan." AT: "sejak dahulu. Ia akan menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat digantikan dengan kata kerja "mengamankan" atau "menyelamatkan." AT: "sejak dahulu. Ia akan menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # musuh-musuh kita ... semua yang membenci kita -Kedua frasa ini memiliki pengertian yang pada dasarnya sama dan diulangi untuk menekankan betapa kuatnya musuh mereka melawan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki pengertian yang pada dasarnya sama dan diulangi untuk menekankan betapa kuatnya musuh mereka melawan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tangan -"kuasa" atau "kendali." Kata "tangan" melambangkan kuasa yang digunakan orang fasik untuk melawan umat Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"kuasa" atau "kendali." Kata "tangan" melambangkan kuasa yang digunakan orang fasik untuk melawan umat Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/houseofdavid]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md index 9597e433e..217bf7dcc 100644 --- a/luk/01/72.md +++ b/luk/01/72.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 72-75 - # menunjukkan rahmat kepada "berbelas kasih kepada" atau "bertindak sesuai dengan rahmatNya kepada" @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini, kata "mengingat" berarti menjaga komitmen atau menggenapi sesuatu. # perjanjian kudusNya, sumpah yang Ia ucapkan -Kedua frasa ini merujuk kepada hal yang sama. Keduanya diulangi untuk memperlihatkan kesungguhan Allah untuk menggenapi janjiNya kepada Abraham. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini merujuk kepada hal yang sama. Keduanya diulangi untuk memperlihatkan kesungguhan Allah untuk menggenapi janjiNya kepada Abraham. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # untuk menganugerahkan kepada kita @@ -22,32 +20,21 @@ Akan membantu untuk mengubah urutan frasa-frasa ini. AT: "supaya kita melayani D # diluputkan -"Diluputkan" di sini merupakan suatu ungkapan, yang artinya "diambil" atau "diambil dari" AT: "diambil dari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Diluputkan" di sini merupakan suatu ungkapan, yang artinya "diambil" atau "diambil dari" AT: "diambil dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari tangan musuh-musuh kita -"tangan" merujuk kepada kendali atau kuasa seseorang. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "dari kendali musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"tangan" merujuk kepada kendali atau kuasa seseorang. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "dari kendali musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tanpa rasa takut -Ini merujuk kepada rasa takut akan musuh-musuh mereka. AT: "tanpa menjadi takut akan musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk kepada rasa takut akan musuh-musuh mereka. AT: "tanpa menjadi takut akan musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dalam kekudusan dan kebenaran -Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "kekudusan" dan "kebenaran." Kemungkinan pengertiannya adalah 1) kami akan melayani Allah dengan cara-cara yang benar dan kudus. AT: "melakukan apa yang kudus dan benar" atau 2) kita akan menjadi kudus dan benar. AT: "menjadi kudus dan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "kekudusan" dan "kebenaran." Kemungkinan pengertiannya adalah 1) kami akan melayani Allah dengan cara-cara yang benar dan kudus. AT: "melakukan apa yang kudus dan benar" atau 2) kita akan menjadi kudus dan benar. AT: "menjadi kudus dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # di hadapanNya -Ini merupakan ungkapan yang berarti "di depanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan yang berarti "di depanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md index 756928ab1..b40809947 100644 --- a/luk/01/76.md +++ b/luk/01/76.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 76-77 - # Ya, dan kamu Zakharia menggunakan frasa ini untuk menunjuk kepada anaknya. Bahasa Anda mungkin memiliki cara penunjukan sendiri. # kamu, anak, akan disebut seorang nabi -Orang akan menyadari bahwa ia adalah nabi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang akan mengetahui bahwa kamu adalah seorang nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang akan menyadari bahwa ia adalah nabi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang akan mengetahui bahwa kamu adalah seorang nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari yang Maha Tinggi @@ -14,26 +12,17 @@ Orang akan menyadari bahwa ia adalah nabi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk akt # akan pergi mendahului Tuhan -Sebelum Tuhan datang, ia akan pergi dan menyerukan kepada orang-orang bahwa Tuhan akan datang kepada mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 1:17](./16.md). +Sebelum Tuhan datang, ia akan pergi dan menyerukan kepada orang-orang bahwa Tuhan akan datang kepada mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 1:17](./16.md). # wajah Tuhan -"wajah" seseorang mungkin merupakan ungkapan yang merujuk kepada kehadiran seseorang. Ini terkadang diabaikan dalam terjemahan. AT: "Tuhan" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 1:17](./16.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"wajah" seseorang mungkin merupakan ungkapan yang merujuk kepada kehadiran seseorang. Ini terkadang diabaikan dalam terjemahan. AT: "Tuhan" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 1:17](./16.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # untuk menyiapkan jalanNya -Ini merupakan metafora yang berarti Yohanes akan mempersiapkan orang-orang untuk mendengar dan memercayai pesan Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan metafora yang berarti Yohanes akan mempersiapkan orang-orang untuk mendengar dan memercayai pesan Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk memberi pengetahuan akan keselamatan ... akan pengampunan dosa-dosa mereka -Frasa "memberi pengetahuan" merupakan suatu penggambaran untuk mengajar. Kata benda abstrak "keselamatan" dan "pengampunan" dapat digantikan dengan kata kerja "menyelamatkan" dan "mengampuni." AT: "untuk mengajar umatNya tentang keselamatan melalui pengampunan dosa-dosa mereka" atau "untuk mengajar umatNya bagaimana Allah menyelamatkan orang-orang dengan mengampuni dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Frasa "memberi pengetahuan" merupakan suatu penggambaran untuk mengajar. Kata benda abstrak "keselamatan" dan "pengampunan" dapat digantikan dengan kata kerja "menyelamatkan" dan "mengampuni." AT: "untuk mengajar umatNya tentang keselamatan melalui pengampunan dosa-dosa mereka" atau "untuk mengajar umatNya bagaimana Allah menyelamatkan orang-orang dengan mengampuni dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md index c6ba598ff..1d20e04ea 100644 --- a/luk/01/78.md +++ b/luk/01/78.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 78-79 - # karena belas kasihan Allah kita -Akan membantu untuk menyatakan bahwa belas kasihan Allah menolong orang-orang. AT: "karena Allah berbelas kasih dan penuh rahmat kepada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Akan membantu untuk menyatakan bahwa belas kasihan Allah menolong orang-orang. AT: "karena Allah berbelas kasih dan penuh rahmat kepada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # matahari terbit di ketinggian ... untuk menyinari -Cahaya seringkali merupakan suatu penggambaran untuk kebenaran. Di sini, kebenaran rohani yang akan diberikan oleh Juru Selamat dibicarakan seolah seperti matahari terbit yang menyinari bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cahaya seringkali merupakan suatu penggambaran untuk kebenaran. Di sini, kebenaran rohani yang akan diberikan oleh Juru Selamat dibicarakan seolah seperti matahari terbit yang menyinari bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyinari @@ -14,23 +12,17 @@ Cahaya seringkali merupakan suatu penggambaran untuk kebenaran. Di sini, kebenar # mereka yang duduk dalam kegelapan -Kegelapan di sini menggambarkan ketiadaan kebenaran rohani. Di sini, orang-orang yang tidak memiliki kebenaran rohani dibicarakan seolah duduk dalam kegelapan. AT: "orang yang tidak mengetahui kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kegelapan di sini menggambarkan ketiadaan kebenaran rohani. Di sini, orang-orang yang tidak memiliki kebenaran rohani dibicarakan seolah duduk dalam kegelapan. AT: "orang yang tidak mengetahui kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kegelapan ... bayangan kematian -Kedua frasa ini saling melengkapi untuk menekankan betada dalamnya kegelapan seseorang sebelum Tuhan menunjukkan rahmatNya kepada mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini saling melengkapi untuk menekankan betada dalamnya kegelapan seseorang sebelum Tuhan menunjukkan rahmatNya kepada mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dalam bayangan kematian -Bayangan seringkali melambangkan sesuatu yang akan segera terjadi. Di sini, merujuk kepada kematian yang menghampiri. AT: "yang akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bayangan seringkali melambangkan sesuatu yang akan segera terjadi. Di sini, merujuk kepada kematian yang menghampiri. AT: "yang akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menuntun kaki kita ke jalan damai -Di sini "menuntun" merupakan suatu gambaran untuk mengajar, dan "jalan damai" merupakan gambaran untuk hidup damai bersama Allah. Frasa "kaki kita" merujuk kepada keseluruhan seseorang. AT: "mengajar kita bagaimana hidup damai bersama Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "menuntun" merupakan suatu gambaran untuk mengajar, dan "jalan damai" merupakan gambaran untuk hidup damai bersama Allah. Frasa "kaki kita" merujuk kepada keseluruhan seseorang. AT: "mengajar kita bagaimana hidup damai bersama Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md index f73022628..472c4d206 100644 --- a/luk/01/80.md +++ b/luk/01/80.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 80 - # Informasi umum: Ini menceritakan pertumbuhan Yohanes dengan jelas. @@ -30,8 +26,3 @@ Hal ini belum tentu menandai sebuah titik henti. Yohanes terus tinggal di padang Ini digunakan di sini sebagai bentuk umum dari "waktu" atau "suatu kejadian." -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/intro.md b/luk/01/intro.md index 424ff8aa4..e73ee55fe 100644 --- a/luk/01/intro.md +++ b/luk/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan  - # Catatan Umum Lukas 01 #### Struktur dan format diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md index fffafbe6e..5b950821a 100644 --- a/luk/02/01.md +++ b/luk/02/01.md @@ -1,54 +1,44 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi Umum: Latar belakang ini diberikan untuk memperlihatkan kenapa Maria dan Yusuf harus pindah pada saat Yesus lahir. # Sekarang -Kata ini menandakan  awal dari sebuah bagian cerita yang baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata ini menandakan awal dari sebuah bagian cerita yang baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # pada waktu itu, -Frasa ini digunakan untuk menunjukkan bahwa ini adalah awal dari catatan tersebut. Jika bahasa Anda memiliki cara sendiri untuk menunjukkan awal dari sebuah catatan, Anda dapat menggunakannya.  Beberapa terjemahan lain tidak memasukkan frasa ini. +Frasa ini digunakan untuk menunjukkan bahwa ini adalah awal dari catatan tersebut. Jika bahasa Anda memiliki cara sendiri untuk menunjukkan awal dari sebuah catatan, Anda dapat menggunakannya. Beberapa terjemahan lain tidak memasukkan frasa ini. # Kaisar Agustus -"Raja Agustus" atau "Kaisar Agustus." Agustus adalah kaisar pertama Kerajaan Romawi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +"Raja Agustus" atau "Kaisar Agustus." Agustus adalah kaisar pertama Kerajaan Romawi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # mengeluarkan perintah -Perintah ini kemungkinan disampaikan oleh pembawa pesan ke seluruh pelosok kerajaan. AT: "mengirim pembawa pesan dengan menyampaikan perintah raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Perintah ini kemungkinan disampaikan oleh pembawa pesan ke seluruh pelosok kerajaan. AT: "mengirim pembawa pesan dengan menyampaikan perintah raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # agar diadakan sensus bagi semua penduduk di seluruh dunia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa mereka mendaftarkan semua orang di seluruh dunia" atau "agar mereka menghitung semua orang di seluruh dunia dan mencatat nama-nama mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa mereka mendaftarkan semua orang di seluruh dunia" atau "agar mereka menghitung semua orang di seluruh dunia dan mencatat nama-nama mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dunia -Di sini kata "dunia" berarti hanya bagian wilayah yang dikuasai Kaisar Agustus. AT: "Kerajaan" atau "Dunia Romawi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "dunia" berarti hanya bagian wilayah yang dikuasai Kaisar Agustus. AT: "Kerajaan" atau "Dunia Romawi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kirenius -Kirenius ditunjuk menjadi gubernur Siria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kirenius ditunjuk menjadi gubernur Siria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # setiap orang pergi "setiap orang berangkat" atau "setiap orang pergi" -# kota asalnya  +# kota asalnya -Ini mengacu pada kota-kota di mana leluhur-leluhur tinggal. Orang-orang bisa tinggal di kota yang berbeda-beda. AT: "kota di mana leluhur mereka tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada kota-kota di mana leluhur-leluhur tinggal. Orang-orang bisa tinggal di kota yang berbeda-beda. AT: "kota di mana leluhur mereka tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # didaftarkan untuk sensus "untuk dicatatkan nama mereka dalam daftar" atau "dimasukkan dalam hitungan pemerintah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/syria]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md index 181608d49..4a8941857 100644 --- a/luk/02/04.md +++ b/luk/02/04.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 4-5 - # Informasi Umum: -BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang dua ayat ini ke dalam satu ayat penghubung untuk mempermudah peringkasan kalimat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang dua ayat ini ke dalam satu ayat penghubung untuk mempermudah peringkasan kalimat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Yusuf juga -Ayat ini memperkenalkan Yusuf sebagai peserta baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ayat ini memperkenalkan Yusuf sebagai peserta baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # ke kota Daud yang di sebut Betlehem -Frasa "kota Daud" merupakan nama untuk kota Betlehem yang menceritakan mengapa Betlehem itu penting. Meskipun merupakan sebuah kota kecil, Raja Daud lahir di sana, dan ada nubuat bahwa Sang Mesias akan dilahirkan di kota itu. AT: "ke Betlehem, kota Daud" atau "ke Betlehem, kota dimana Raja Daud dilahirkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "kota Daud" merupakan nama untuk kota Betlehem yang menceritakan mengapa Betlehem itu penting. Meskipun merupakan sebuah kota kecil, Raja Daud lahir di sana, dan ada nubuat bahwa Sang Mesias akan dilahirkan di kota itu. AT: "ke Betlehem, kota Daud" atau "ke Betlehem, kota dimana Raja Daud dilahirkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # karena ia berasal dari rumah dan garis keturunan Daud @@ -22,21 +20,9 @@ Ini berarti untuk melaporkan kepada pemerintah agar mereka dapat memasukkan dia # bersama dengan Maria -Maria pergi bersama Yusuf dari Nazaret. Sepertinya wanita juga dikenakan pajak, sehingga Maria juga perlu untuk melakukan perjalanan dan didaftarkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Maria pergi bersama Yusuf dari Nazaret. Sepertinya wanita juga dikenakan pajak, sehingga Maria juga perlu untuk melakukan perjalanan dan didaftarkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) -# yang menjadi tunangannya  +# yang menjadi tunangannya "tunangannya" atau "yang sudah terikat janji dengannya." Pasangan yang sudah bertunangan dianggap sudah menikah dengan resmi, namun belum melakukan hubungan intim secara fisik di antara mereka. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephnt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cityofdavid]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethlehem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md index eed73943e..e18bda9d8 100644 --- a/luk/02/06.md +++ b/luk/02/06.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 6-7 - # Pernyataan Terkait: Ini menceritakan tentang Kelahiran Yesus dan berita yang disampaikan oleh malaikat kepada gembala-gembala. # Informasi Umum: -BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang ayat-ayat ini ke dalam sebuah ayat penghubung untuk mempertahankan rincian-rincian mengenai tempat tinggal mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] +BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang ayat-ayat ini ke dalam sebuah ayat penghubung untuk mempertahankan rincian-rincian mengenai tempat tinggal mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]] # Tibalah waktunya -Frasa ini tanda dimulainya peristiwa berikutnya dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini tanda dimulainya peristiwa berikutnya dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # ketika mereka di sana @@ -18,20 +16,17 @@ Frasa ini tanda dimulainya peristiwa berikutnya dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ # tibalah waktunya baginya untuk melahirkan bayinya -"Melahirkan adalah sebuah metafora. AT: "sudah waktunya untuk melahirkan bayinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Melahirkan adalah sebuah metafora. AT: "sudah waktunya untuk melahirkan bayinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membungkusNya dengan kain lampin -Dalam beberapa kebudayaan Ibu-ibu membuai bayi mereka dengan membungkus erat dalam kain atau selimut.  AT: "membungkusnya erat dengan kain" atau "membungkus ketat dia dalam selimut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam beberapa kebudayaan Ibu-ibu membuai bayi mereka dengan membungkus erat dalam kain atau selimut. AT: "membungkusnya erat dengan kain" atau "membungkus ketat dia dalam selimut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membaringkannya di dalam palungan -Ini adalah sejenis kotak atau kerangka yang biasanya orang-orang isi dengan jerami atau lainnya untuk makanan hewan. Itu kebanyakan sepertinya bersih dan terdapat sesuatu yang halus dan kering seperti jerami yang menjadi bantal untuk  bayi. Hewan-hewan ternak sering ditempatkan di dekat rumah untuk menjaga mereka agar aman  dan mudah untuk diberi makan. Maria dan Yusuf tinggal dalam ruang yang digunakan untuk ternak-ternak. +Ini adalah sejenis kotak atau kerangka yang biasanya orang-orang isi dengan jerami atau lainnya untuk makanan hewan. Itu kebanyakan sepertinya bersih dan terdapat sesuatu yang halus dan kering seperti jerami yang menjadi bantal untuk bayi. Hewan-hewan ternak sering ditempatkan di dekat rumah untuk menjaga mereka agar aman dan mudah untuk diberi makan. Maria dan Yusuf tinggal dalam ruang yang digunakan untuk ternak-ternak. # tidak ada kamar bagi mereka untuk menginap -"tidak ada tempat bagi mereka untuk tinggal di ruang tamu." Ini kemungkinan karena banyak orang sudah pergi ke Betlehem untuk mendaftar. Lukas menambahkan latar belakang ini sebagai informasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"tidak ada tempat bagi mereka untuk tinggal di ruang tamu." Ini kemungkinan karena banyak orang sudah pergi ke Betlehem untuk mendaftar. Lukas menambahkan latar belakang ini sebagai informasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md index 488d5e947..d50d79be7 100644 --- a/luk/02/08.md +++ b/luk/02/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8-9 - # Seorang malaikat Tuhan "Seorang malaikat dari Tuhan" atau "Seorang malaikat yang melayani Tuhan" @@ -12,11 +10,3 @@ Sumber cahaya terang  berasal dari kemuliaan Tuhan, yang nampak bersamaan dengan malaikat itu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md index 70fe27f41..09fdb2377 100644 --- a/luk/02/10.md +++ b/luk/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-12 - # Jangan takut "Berhenti takut" @@ -18,7 +16,7 @@ Ini mengacu kepada Betlehem. # Ini adalah tanda yang akan diberikan kepadamu -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberikanmu tanda ini" atau "Kamu akan melihat tanda ini dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberikanmu tanda ini" atau "Kamu akan melihat tanda ini dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanda @@ -26,17 +24,9 @@ Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberikanmu # dibungkus dalam kain lampin -Ini adalah cara yang biasanya dilakukan ibu-ibu untuk melindungi dan memperdulikan bayi-bayi mereka dalam budaya itu. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 2:7](./06.md). AT: "dibungkus ketat dalam selimut hangat" atau "membungkus dengan nyaman dalam selimut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah cara yang biasanya dilakukan ibu-ibu untuk melindungi dan memperdulikan bayi-bayi mereka dalam budaya itu. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 2:7](./06.md). AT: "dibungkus ketat dalam selimut hangat" atau "membungkus dengan nyaman dalam selimut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # terbaring di dalam palungan -Ini semacam kotak atau kerangka yang orang-orang menaruh jerami atau makanan lain untuk ternak makan .  Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 2:7](./06.md). +Ini semacam kotak atau kerangka yang orang-orang menaruh jerami atau makanan lain untuk ternak makan . Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 2:7](./06.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cityofdavid]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md index 1388a13fa..366ad0f1a 100644 --- a/luk/02/13.md +++ b/luk/02/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 13-14 - # sekumpulan besar, tentara surgawi -Kata "tentara surgawi" ini dapat mengacu kepada tentara malaikat-malaikat secara harfiah, atau itu dapat menjadi sebuah perumpamaan untuk sekelompok malaikat-malaikat. AT: "sekumpulan besar malaikat-malaikat dari surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tentara surgawi" ini dapat mengacu kepada tentara malaikat-malaikat secara harfiah, atau itu dapat menjadi sebuah perumpamaan untuk sekelompok malaikat-malaikat. AT: "sekumpulan besar malaikat-malaikat dari surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memuji Allah @@ -16,11 +14,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Beri penghormatan kepada Allah di tempat tertingg "kiranya orang-orang itu di bumi yang diperkenankan Allah mendapat damai sejahtera" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md index fc8daef80..304da5abe 100644 --- a/luk/02/15.md +++ b/luk/02/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:15-16 - # Ketika itu terjadi Frasa ini digunakan untuk pergeseran cerita kepada apa yang gembala-gembala lakukan setelah malaikat-malaikat pergi. @@ -14,23 +12,17 @@ Frasa ini digunakan untuk pergeseran cerita kepada apa yang gembala-gembala laku # Mari kita ... kepada kita -Sejak itu gembala-gembala berbicara satu sama lain. Bahasa-bahasa yang memiliki bentuk-bentuk inklusif untuk "kita" seharusnya digunakan dalam bentuk inklusif disini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Sejak itu gembala-gembala berbicara satu sama lain. Bahasa-bahasa yang memiliki bentuk-bentuk inklusif untuk "kita" seharusnya digunakan dalam bentuk inklusif disini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Mari kita "Kita harus" -# ini hal-hal yang sudah terjadi  +# ini hal-hal yang sudah terjadi Ini mengacu kepada kelahiran bayi itu, dan bukan penampakan dari malaikat-malaikat itu. # terbaring di palungan -Ini adalah semacam kotak atau kerangka kayu digunakan orang untuk menaruh jerami atau lainnya makanan ternak-ternak untuk makan. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 2:7](./06.md). +Ini adalah semacam kotak atau kerangka kayu digunakan orang untuk menaruh jerami atau lainnya makanan ternak-ternak untuk makan. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 2:7](./06.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethlehem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephnt]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md index 4a0f21a10..9cfc64e0c 100644 --- a/luk/02/17.md +++ b/luk/02/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 17-20 - # yang telah dikatakan kepada mereka -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang telah malaikat-malaikat katakan kepada gembala- gembala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang telah malaikat-malaikat katakan kepada gembala- gembala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak ini @@ -10,11 +8,11 @@ Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang telah malaikat # yang sudah dikatakan gembala-gembala kepada mereka -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang gembala-gembala katakan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang gembala-gembala katakan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # merenungkannya dalam hatinya -Seseorang yang memikirkan sesuatu adalah sangat bernilai atau berharga disebut "menghargai" nya. Maria menganggap hal-hal yang dikatakan tentang putranya merupakan hal yang sangat berharga. AT: "baik-baik mengingat mereka" atau "dengan sukacita mengingat-ingat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang memikirkan sesuatu adalah sangat bernilai atau berharga disebut "menghargai" nya. Maria menganggap hal-hal yang dikatakan tentang putranya merupakan hal yang sangat berharga. AT: "baik-baik mengingat mereka" atau "dengan sukacita mengingat-ingat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kembali @@ -22,14 +20,5 @@ Seseorang yang memikirkan sesuatu adalah sangat bernilai atau berharga disebut " # memuliakan dan memuji Allah -Kedua hal tersebut sangat mirip dan menekankan betapa bergembiranya mereka atas perbuatan yang sudah Allah lakukan. AT: "membicarakan dan memuji kemahabesaran Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua hal tersebut sangat mirip dan menekankan betapa bergembiranya mereka atas perbuatan yang sudah Allah lakukan. AT: "membicarakan dan memuji kemahabesaran Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md index f4a366956..8ce911327 100644 --- a/luk/02/21.md +++ b/luk/02/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 21 - # Informasi Umum: Hukum taurat yang Allah berikan pada bangsa Yahudi yang percaya padaNya memerintahkan mereka untuk menyunatkan bayi laki-laki dan pengorbanan apa yang harus ditanggung oleh orangtua. # Setelah genap delapan hari -Frasa ini menunjukkan lamanya hari yang berlalu sebelum peristiwa baru tejadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini menunjukkan lamanya hari yang berlalu sebelum peristiwa baru tejadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # genap delapan hari @@ -18,12 +16,5 @@ Yusuf dan Maria memberikan dia nama. # nama yang telah diberikan oleh malaikat -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "nama yang malaikat pernah berikan untuk memanggilnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "nama yang malaikat pernah berikan untuk memanggilnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/conceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md index ec68a441d..1099e3f21 100644 --- a/luk/02/22.md +++ b/luk/02/22.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 22-24 - # Ketika hari-hari ... telah berlalu -Ini menunjukkan berlalunya waktu sebelum peristiwa baru ini terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini menunjukkan berlalunya waktu sebelum peristiwa baru ini terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # hari-hari penyucian sesuai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hari-hari yang ditentukan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hari-hari yang ditentukan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # penyucian -"agar mereka menjadi bersih secara upacara." Anda juga dapat menetapkan peran Allah. AT: "agar Allah menganggap mereka bersih lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"agar mereka menjadi bersih secara upacara." Anda juga dapat menetapkan peran Allah. AT: "agar Allah menganggap mereka bersih lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menyerahkanNya kepada Tuhan @@ -18,24 +16,13 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hari-hari yang ditentukan Allah" ( # Seperti yang tertulis -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sesuai dengan yang Musa tulis" atau "Mereka melakukan ini karena tulisan Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sesuai dengan yang Musa tulis" atau "Mereka melakukan ini karena tulisan Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Setiap anak laki-laki sulung -"membuka rahim" di sini merupakan ungkapan yang mengacu pada bayi pertama yang keluar dari rahim. Ini menunjukkan baik pada binatang-binatang dan manusia. AT: "Setiap keturunan pertama yang laki-laki" atau "Setiap putra sulung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"membuka rahim" di sini merupakan ungkapan yang mengacu pada bayi pertama yang keluar dari rahim. Ini menunjukkan baik pada binatang-binatang dan manusia. AT: "Setiap keturunan pertama yang laki-laki" atau "Setiap putra sulung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # apa yang dikatakan dalam hukum Tuhan "yang juga dikatakan hukum Tuhan." Ini adalah berbeda tempat dalam hukum itu. Itu mengacu pada semua anak laki-laki, entah bayi pertama atau bukan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md index 4dec4d2b5..a33db1ecd 100644 --- a/luk/02/25.md +++ b/luk/02/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 25-26 - # Pernyataan Terkait: Ketika Maria dan Yusuf berada di bait suci, mereka bertemu dua orang: Simeon, yang memuji Allah dan bernubuat tentang anak itu, dan seorang nabi wanita Hana. # Lihatlah -Kata "lihatlah" mengingatkan kita untuk seorang baru dalam cerita itu. Bahasa Anda mungkin memiliki cara untuk menyatakan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata "lihatlah" mengingatkan kita untuk seorang baru dalam cerita itu. Bahasa Anda mungkin memiliki cara untuk menyatakan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # benar dan saleh @@ -14,7 +12,7 @@ Bentuk abstrak ini dapat diekspresikan sebagai suatu tindakan atau aksi. AT: "me # penghiburan Allah atas Israel -Kata "Israel" mengacu kepada bangsa Israel. Kata "menghibur" seseorang artinya membuat mereka nyaman, atau "penghiburan." Kata-kata "penghiburan atas Israel" mengacu kepada Kristus atau Mesias yang akan membuat nyaman atau membawa penghiburan ke bangsa Israel. AT: "yang akan memberi kenyamanan bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Israel" mengacu kepada bangsa Israel. Kata "menghibur" seseorang artinya membuat mereka nyaman, atau "penghiburan." Kata-kata "penghiburan atas Israel" mengacu kepada Kristus atau Mesias yang akan membuat nyaman atau membawa penghiburan ke bangsa Israel. AT: "yang akan memberi kenyamanan bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Roh Kudus menyertainya @@ -22,19 +20,9 @@ Kata "Israel" mengacu kepada bangsa Israel. Kata "menghibur" seseorang artinya m # Itu telah diberi tahu oleh Roh Kudus -Pernyataan ini dapat dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus telah memperlihatkan kepadanya"atau "Roh Kudus itu telah memberitahukan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus telah memperlihatkan kepadanya"atau "Roh Kudus itu telah memberitahukan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia tidak akan mati sebelum melihat Kristus Tuhan "dia akan melihat Mesias Tuhan sebelum ia mati" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md index b539a6d79..34ef9ca4b 100644 --- a/luk/02/27.md +++ b/luk/02/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 27-29 - # Atas tuntunan Roh Kudus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dengan Roh Kudus yang menuntunnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dengan Roh Kudus yang menuntunnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # datang @@ -10,7 +8,7 @@ Beberapa bahasa mungkin mengatakan "pergi ke." # ke Bait Allah -"ke halaman bait Allah." Hanya Imam yang boleh memasuki bangunan bait Allah itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"ke halaman bait Allah." Hanya Imam yang boleh memasuki bangunan bait Allah itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang tua @@ -20,7 +18,7 @@ Beberapa bahasa mungkin mengatakan "pergi ke." "hukum yang ditentukan Allah" -# dia menggendongnya dalam lengannya  +# dia menggendongnya dalam lengannya "Simeon membawa bayi Yesus pada lengannya" atau "Simeon memeluk Yesus dalam lengannya" @@ -30,17 +28,9 @@ Beberapa bahasa mungkin mengatakan "pergi ke." # pergi -Ini merupakan penghalusan arti "mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan penghalusan arti "mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # sesuai dengan firmanMu -"Firman" di sini merujuk kepada "janji." AT: "sesuai dengan yang Kaujanjikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini merujuk kepada "janji." AT: "sesuai dengan yang Kaujanjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md index 12b07c75b..2337b3d15 100644 --- a/luk/02/30.md +++ b/luk/02/30.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 30-32 - # mataku telah melihat -Ungkapan ini berarti, "Aku sendiri telah melihat" atau "Aku, dengan mata kepalaku sendiri, telah melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ungkapan ini berarti, "Aku sendiri telah melihat" atau "Aku, dengan mata kepalaku sendiri, telah melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # keselamatanMu -Yang dimaksudkan di sini mengacu pada orang yang akan membawa keselamatan—itu bayi Yesus—yang Simeon gendong. AT: "juruselamat yang telah Kaukirim" atau "yang Kaukirim untuk menyelamatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yang dimaksudkan di sini mengacu pada orang yang akan membawa keselamatan—itu bayi Yesus—yang Simeon gendong. AT: "juruselamat yang telah Kaukirim" atau "yang Kaukirim untuk menyelamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang telah engkau @@ -18,20 +16,13 @@ Tergantung bagaimana Anda menerjemahkan frasa sebelumnya, dapat berubah menjadi # cahaya yang akan menerangi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah -Ungkapan ini berarti bahwa anak itu akan menolong umat manusia untuk mengerti kehendak Allah. Pernyataan ini dikatakan seolah menggunakan cahaya secara fisik untuk melihat suatu benda. Anda dapat menuliskan dengan jelas apa yang bangsa-bangsa yang akan lihat. AT: "Anak ini akan membuat bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah mengerti kehendak Allah sama seperti cahaya yang membuat orang dapat melihat suatu benda dengan jelas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini berarti bahwa anak itu akan menolong umat manusia untuk mengerti kehendak Allah. Pernyataan ini dikatakan seolah menggunakan cahaya secara fisik untuk melihat suatu benda. Anda dapat menuliskan dengan jelas apa yang bangsa-bangsa yang akan lihat. AT: "Anak ini akan membuat bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah mengerti kehendak Allah sama seperti cahaya yang membuat orang dapat melihat suatu benda dengan jelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk petunjuk -Itu dapat menggunakan pernyataan apa yang akan diungkap. AT: "yang akan mengungkapkan kebenaran Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu dapat menggunakan pernyataan apa yang akan diungkap. AT: "yang akan mengungkapkan kebenaran Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kemuliaan bagi orang-orang Israel "dia akan menjadi alasan supaya kemuliaan akan hadir bagi bangsa Israel" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md index 6868009bf..dbefb768b 100644 --- a/luk/02/33.md +++ b/luk/02/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 33-35 - # apa yang dikatakan tentang Dia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Simeon katakan tentang Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Simeon katakan tentang Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dikatakan kepada Maria ibuNya @@ -14,7 +12,7 @@ Simeon menggunakan ekspresi ini untuk memberitahu Maria bahwa apa yang akan ia k # Anak ini telah ditetapkan untuk menjatuhkan dan membangkitkan banyak orang di Israel -Kata-kata "menjatuhkan" dan "membangkitkan" mengekspresikan gambaran menjauh dari Allah dan mendekat ke hadirat Allah. AT: "Anak ini akan membuat banyak orang di Israel jatuh menjauh dari Allah atau bangkit mendekat kepada Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata "menjatuhkan" dan "membangkitkan" mengekspresikan gambaran menjauh dari Allah dan mendekat ke hadirat Allah. AT: "Anak ini akan membuat banyak orang di Israel jatuh menjauh dari Allah atau bangkit mendekat kepada Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menjadi tanda yang ditentang banyak orang @@ -22,16 +20,9 @@ Kata-kata "menjatuhkan" dan "membangkitkan" mengekspresikan gambaran menjauh dar # sebilah pedang akan menusuk jiwamu -Perumpamaan ini mendiskripsikan kesedihan mendalam yang akan Maria alami. AT: "kesedihanmu akan sangat menyakitkan, seakan sebilah pedang menembus hatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perumpamaan ini mendiskripsikan kesedihan mendalam yang akan Maria alami. AT: "kesedihanmu akan sangat menyakitkan, seakan sebilah pedang menembus hatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # isi hati banyak orang akan dinyatakan -"hati" mengacu ke orang-orang. AT: "isi hati dari banyak orang akan dinyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"hati" mengacu ke orang-orang. AT: "isi hati dari banyak orang akan dinyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md index 498fd2b57..914e9cd04 100644 --- a/luk/02/36.md +++ b/luk/02/36.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 36-38 - # Seorang nabiah bernama Hana berada di situ -Ini memperkenalkan karakter baru dalam cerita itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini memperkenalkan karakter baru dalam cerita itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Fanuel -"Fanuel" adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Fanuel" adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tujuh tahun -"7 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # setelah keperawanannya @@ -18,11 +16,11 @@ Ini memperkenalkan karakter baru dalam cerita itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/tran # seorang janda sampai 84 tahun -Kemungkinan artinya 1) dia telah menjadi seorang janda selama 84 tahun atau 2) dia sudah seorang janda dan sudah berumur 84 tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kemungkinan artinya 1) dia telah menjadi seorang janda selama 84 tahun atau 2) dia sudah seorang janda dan sudah berumur 84 tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tidak pernah meninggalkan Bait Allah -Ini adalah kemungkinan melebih-lebihkan arti bahwa ia menghabiskan banyak waktunya dalam Bait Allah seakan ia tak pernah meninggalkan tempat itu. AT: "selalu berada dalam Bait Allah" atau "sudah sering berada dalam Bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah kemungkinan melebih-lebihkan arti bahwa ia menghabiskan banyak waktunya dalam Bait Allah seakan ia tak pernah meninggalkan tempat itu. AT: "selalu berada dalam Bait Allah" atau "sudah sering berada dalam Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # dengan berpuasa dan berdoa @@ -34,15 +32,5 @@ Ini adalah kemungkinan melebih-lebihkan arti bahwa ia menghabiskan banyak waktun # penebusan Yerusalem -Di sini kata "penebusan" dipakai untuk mengacu kepada orang yang akan melakukan itu. AT: "yang akan menebus Yerusalem" atau " orang yang akan membawa berkat Allah dan memberkati Yerusalem kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "penebusan" dipakai untuk mengacu kepada orang yang akan melakukan itu. AT: "yang akan menebus Yerusalem" atau " orang yang akan membawa berkat Allah dan memberkati Yerusalem kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md index 0ef568462..a312f4fee 100644 --- a/luk/02/39.md +++ b/luk/02/39.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 39-40 - # Pernyataan Terkait: Maria, Yusuf, dan Yesus meninggalkan kota Betlehem dan kembali ke kota Nazaret pada masa kecilnya. # melakukan segala sesuatu sesuai hukum Tuhan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  AT: "bahwa hukum yang Tuhan tetapkan untuk mereka lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa hukum yang Tuhan tetapkan untuk mereka lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ke kota asal mereka, yaitu Nazaret -Frasa ini berarti mereka dulunya tinggal di Nazaret. Pastikan tidak terdengar seperti mereka pemilik kota itu. AT: "kota Nazaret, dimana mereka tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini berarti mereka dulunya tinggal di Nazaret. Pastikan tidak terdengar seperti mereka pemilik kota itu. AT: "kota Nazaret, dimana mereka tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # penuh dengan hikmat @@ -20,10 +18,3 @@ Frasa ini berarti mereka dulunya tinggal di Nazaret. Pastikan tidak terdengar se "Allah memberkati Dia" atau "Allah menyertainya dengan cara khusus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md index 822d010cb..2fd746468 100644 --- a/luk/02/41.md +++ b/luk/02/41.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 41-44 - # Pernyataan Terkait: Ketika Yesus berumur 12 tahun, Ia pergi ke Yerusalem bersama keluarganya. Saat Ia berada di sana, Ia bertanya dan menjawab pertanyaan-pertanyaan dari para ahli taurat. # Orang tuanya pergi ... Hari Raya Paskah -Ini merupakan informasi latar belakang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini merupakan informasi latar belakang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Orang tuanya @@ -36,9 +34,3 @@ Ini sebutan lain dari istilah Hari Raya Paskah, karena di dalamnya termasuk maka "mereka pergi dalam sehari" atau "mereka pergi sejauh orang berjalan satu sehari" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md index 5b18dc9a6..7b2b0938a 100644 --- a/luk/02/45.md +++ b/luk/02/45.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Ayat: 45-47 - -# Ketika  +# Ketika Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa penting didalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara lain untuk melakukan ini, Anda dapat menggunakannya itu di sini.. # dalam bait Allah -Ini mengacu pada sekitar bait itu. Hanya imam-imam yang diperbolehkan masuk ke dalam bangunan itu. AT: "di halaman bait Allah" atau "di bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada sekitar bait itu. Hanya imam-imam yang diperbolehkan masuk ke dalam bangunan itu. AT: "di halaman bait Allah" atau "di bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di antara Di sini tidak berarti berada tepat di tengah-tengah. Maksudnya "ada di antara" atau "bersama dengan" atau "dikelilingi oleh." -# guru-guru  +# guru-guru "guru-guru religius" atau "mereka yang mengajar orang-orang tentang Allah" @@ -28,9 +26,3 @@ Mereka tidak dapat mengerti bagaimana seorang anak berumur dua belas tahun yang "betapa baik dia menjawab mereka" atau "dia menjawab pertanyaan-pertanyaan mereka sangat baik" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md index 3fe786dbc..9f7798b0f 100644 --- a/luk/02/48.md +++ b/luk/02/48.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 48-50 - # Ketika orang tuanya melihat Dia "Ketika Maria dan Yusuf menemukan Yesus" # mengapa Engkau melakukan ini terhadap kami? -Ini adalah bentuk teguran secara tidak langsung karena dia tidak ada bersama mereka dalam perjalanan pulang. Kejadian tersebut membuat mereka khawatir tentang dia. AT: "seharusnya kamu tidak melakukan ini kepada kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah bentuk teguran secara tidak langsung karena dia tidak ada bersama mereka dalam perjalanan pulang. Kejadian tersebut membuat mereka khawatir tentang dia. AT: "seharusnya kamu tidak melakukan ini kepada kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dengar @@ -14,11 +12,11 @@ Kata ini sering digunakan untuk mengawali suatu peristiwa baru atau peristiwa pe # Mengapa kamu mencari Aku? -Yesus menggunakan dua pertanyaan untuk menegur orang tuaNya secara halus, dan mulai memberitahu mereka bahwa Ia telah memiliki tujuan dari Bapa Surgawi yang tidak mereka mengerti. AT: "Kalian tidak perlu mengkhawatirkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan dua pertanyaan untuk menegur orang tuaNya secara halus, dan mulai memberitahu mereka bahwa Ia telah memiliki tujuan dari Bapa Surgawi yang tidak mereka mengerti. AT: "Kalian tidak perlu mengkhawatirkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidak tahukah kamu ... urusan? -Yesus menggunakan pertanyaan kedua dalam rangka berusaha mengatakan bahwa orang tuanya seharusnya sudah mengetahui tentang tujuan Bapa mengirimNya. AT: "Seharusnya kamu sudah tahu ... urusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan kedua dalam rangka berusaha mengatakan bahwa orang tuanya seharusnya sudah mengetahui tentang tujuan Bapa mengirimNya. AT: "Seharusnya kamu sudah tahu ... urusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mengenai urusan BapaKu @@ -26,10 +24,5 @@ Kemungkinan berarti 1) Yesus mengartikan kata-kata ini secara harafiah, untuk me # urusan BapaKu -Di usia 12 tahun, Yesus, Putra Allah, mengerti bahwa Allah adalah BapaNya yang sesungguhnya (bukan Yusuf, suami Maria). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Di usia 12 tahun, Yesus, Putra Allah, mengerti bahwa Allah adalah BapaNya yang sesungguhnya (bukan Yusuf, suami Maria). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md index 2a1700d5f..d1147714f 100644 --- a/luk/02/51.md +++ b/luk/02/51.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 51-52 - # dia pulang bersama mereka "Yesus pulang kembali bersama Maria dan Yusuf" @@ -10,11 +8,11 @@ # menyimpan perkataan itu dalam hatinya -"Hati" di sini merujuk kepada "pikiran dan niat"." AT: "mengingat hal tersebut dengan hati-hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Hati" di sini merujuk kepada "pikiran dan niat"." AT: "mengingat hal tersebut dengan hati-hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dalam hatinya -Ungkapan ini mengacu ke pikiran terdalam dan pikiran amat pribadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini mengacu ke pikiran terdalam dan pikiran amat pribadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bertumbuh semakin besar dan semakin bijaksana @@ -24,10 +22,3 @@ Ungkapan ini mengacu ke pikiran terdalam dan pikiran amat pribadi. (Lihat: [[rc: Ini mengacu pada pertumbuhan rohani dan sosial. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk terpisah. AT: "Allah semakin memberkati Dia, dan manusia semakin menyukai-Nya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/02/intro.md b/luk/02/intro.md index 32e47f948..dbadbe19d 100644 --- a/luk/02/intro.md +++ b/luk/02/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -# Lukas 2 Catatan Umum  +# Lukas 2 Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -10,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan menekankan setiap baris dalam ayat untuk mempermudah dibaca. ##### "Tidak ada kamar kosong bagi mereka" -Lukas mencatat kelahiran Kristus tidak serinci injil-injil yang lain. Lukas mungkin tidak berpikir bahwa rincian-rincian tersebut penting atau berpengaruh, kemungkinan karena cerita-cerita kelahiran dari injil lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lukas mencatat kelahiran Kristus tidak serinci injil-injil yang lain. Lukas mungkin tidak berpikir bahwa rincian-rincian tersebut penting atau berpengaruh, kemungkinan karena cerita-cerita kelahiran dari injil lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md index 3383614f7..b6f89cfea 100644 --- a/luk/03/01.md +++ b/luk/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: Seperti yang dinubuatkan Nabi Yesaya, Yohanes mulai berkhotbah tentang kabar baik kepada orang banyak. @@ -10,15 +8,15 @@ Ayat ini memberikan latar belakang informasi tentang kejadian ketika Yesus sepup # Pada tahun kelima belas masa pemerintahan Kaisar Tiberius -"ketika Kaisar Tiberius telah memerintah selama lima belas tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"ketika Kaisar Tiberius telah memerintah selama lima belas tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Filipus ... Lisanias -Ini semua merupakan nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini semua merupakan nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Iturea dan Trakhonitis ... Abilene -Ini semua merupakan nama-nama daerah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini semua merupakan nama-nama daerah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Selama Hanas dan Kayafas menjabat sebagai imam agung @@ -26,21 +24,5 @@ Ini semua merupakan nama-nama daerah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/transla # datanglah firman Allah -Ungkapan ini menjelaskan bahwa Allah mengirimkan firmanNya kepada seseorang. AT: "Allah menyampaikan firmanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini menjelaskan bahwa Allah mengirimkan firmanNya kepada seseorang. AT: "Allah menyampaikan firmanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tetrarch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/annas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caiaphas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zechariahnt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md index 54e38d252..ad7096961 100644 --- a/luk/03/03.md +++ b/luk/03/03.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat 3 +# Memberitakan baptisan pertobatan -# Memberitakan baptisan pertobatan  - -Istilah "baptisan" dan "pertobatan" dapat ditulis sebagai sebuah bentuk tindakan. AT: "dan memberitakan bahwa orang-orang harus dibaptis untuk menunjukkan bahwa mereka sudah bertobat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Istilah "baptisan" dan "pertobatan" dapat ditulis sebagai sebuah bentuk tindakan. AT: "dan memberitakan bahwa orang-orang harus dibaptis untuk menunjukkan bahwa mereka sudah bertobat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # untuk pengampunan dosa -Mereka harus bertobat agar Allah mengampuni dosa-dosa mereka. Istilah "pengampunan" di sini dapat ditulis sebagai sebuah tindakan. AT: "supaya dosa-dosa mereka bisa diampuni" atau "supaya Allah bisa mengampuni dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Mereka harus bertobat agar Allah mengampuni dosa-dosa mereka. Istilah "pengampunan" di sini dapat ditulis sebagai sebuah tindakan. AT: "supaya dosa-dosa mereka bisa diampuni" atau "supaya Allah bisa mengampuni dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md index 08c0cce6c..821dc70f0 100644 --- a/luk/03/04.md +++ b/luk/03/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 4 - # Informasi Umum: Lukas, yang menulis, mengutip tulisan Nabi Yesaya mengenai Yohanes Pembaptis. # seperti yang tertulis di dalam kitab Nabi Yesaya -Tulisan ini mengawali kutipan dari tulisan Nabi Yesaya. Ini dapat ditulis menjadi bentuk aktif, dan kata-kata yang hilang dapat ditambahkan. AT: "Ini terjadi karena Nabi Yesaya telah menulisnya di kitab" atau "Yohanes memenuhi nubuat Nabi Yesaya yang telah ditulis di kitab Nabi Yesaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Tulisan ini mengawali kutipan dari tulisan Nabi Yesaya. Ini dapat ditulis menjadi bentuk aktif, dan kata-kata yang hilang dapat ditambahkan. AT: "Ini terjadi karena Nabi Yesaya telah menulisnya di kitab" atau "Yohanes memenuhi nubuat Nabi Yesaya yang telah ditulis di kitab Nabi Yesaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Inilah suara orang yang berseru-seru di padang belantara @@ -18,19 +16,9 @@ Bagian kedua kalimat menjelaskan atau menambahkan informasi bagian pertama. # Siapkanlah jalan bagi Tuhan -"Persiapkan jalan bagi Tuhan." Ini memiliki arti untuk bersiap-siap menerima pesan dari Tuhan saat Ia datang. Manusia bisa melakukan ini dengan cara bertobat. AT: "Bersiaplah untuk menerima pesan dari Tuhan ketika Ia datang" atau "Bertobatlah dan bersiaplah untuk menerima kedatangan Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Persiapkan jalan bagi Tuhan." Ini memiliki arti untuk bersiap-siap menerima pesan dari Tuhan saat Ia datang. Manusia bisa melakukan ini dengan cara bertobat. AT: "Bersiaplah untuk menerima pesan dari Tuhan ketika Ia datang" atau "Bertobatlah dan bersiaplah untuk menerima kedatangan Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -# jalan  +# jalan "jalur" atau "jalan" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md index 37f9830c5..a86786423 100644 --- a/luk/03/05.md +++ b/luk/03/05.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat 5-6 - # Setiap lembah akan ditimbun, dan setiap gunung dan bukit akan diratakan -Ketika orang-orang mempersiapkan jalan bagi kedatangan orang penting, mereka meratakan tempat-tempat tinggi dan menimbun tempat-tempat rendah agar jalan yang dibangun bisa rata. Ini merupakan bagian dari ungkapan yang dimulai di ayat sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketika orang-orang mempersiapkan jalan bagi kedatangan orang penting, mereka meratakan tempat-tempat tinggi dan menimbun tempat-tempat rendah agar jalan yang dibangun bisa rata. Ini merupakan bagian dari ungkapan yang dimulai di ayat sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Setiap lembah akan ditimbun -Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Mereka akan menimbun semua tempat rendah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Mereka akan menimbun semua tempat rendah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setiap gunung dan bukit akan diratakan -Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "mereka akan meratakan setiap gunung dan bukit" atau "mereka akan menghilangkan semua tempat tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "mereka akan meratakan setiap gunung dan bukit" atau "mereka akan menghilangkan semua tempat tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # melihat keselamatan dari Tuhan -Ini dapat diubah menjadi bentuk sebuah tindakan. AT: "pelajari bagaimana Allah menyelamatkan semua orang dari dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat diubah menjadi bentuk sebuah tindakan. AT: "pelajari bagaimana Allah menyelamatkan semua orang dari dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md index a18d5310f..87022aa2e 100644 --- a/luk/03/07.md +++ b/luk/03/07.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 7 - # untuk dibaptis olehnya -Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "meminta Yohanes membaptis mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "meminta Yohanes membaptis mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu keturunan ular beludak -Ini merupakan sebuah penggambaran. "Keturunan" di sini memiliki arti "memiliki ciri dari." Ular beludak merupakan jenis ular beracun yang sangat berbahaya dan menggambarkan kejahatan. AT: "Engkau ular beracun jahat!" atau "Engkau jahat seperti ular beracun! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan sebuah penggambaran. "Keturunan" di sini memiliki arti "memiliki ciri dari." Ular beludak merupakan jenis ular beracun yang sangat berbahaya dan menggambarkan kejahatan. AT: "Engkau ular beracun jahat!" atau "Engkau jahat seperti ular beracun! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Siapa yang memperingatkan kamu ... datang? -Yohanes tidak mengharapkan jawaban mereka. Ia menegur mereka yang datang karena mereka meminta Yohanes untuk membaptis mereka sehingga Allah tidak menghukum mereka, tetapi mereka tidak mau berhenti berbuat dosa. AT: "Kalian tidak akan bisa lari dari murka Allah dengan cara seperti ini!" atau "Kalian tidak bisa menghindari murka Allah hanya dengan dibaptis!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yohanes tidak mengharapkan jawaban mereka. Ia menegur mereka yang datang karena mereka meminta Yohanes untuk membaptis mereka sehingga Allah tidak menghukum mereka, tetapi mereka tidak mau berhenti berbuat dosa. AT: "Kalian tidak akan bisa lari dari murka Allah dengan cara seperti ini!" atau "Kalian tidak bisa menghindari murka Allah hanya dengan dibaptis!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dari murka yang akan datang -Kata "murka" di sini menunjukkan hukuman Allah karena Ia telah murka. AT: "dari hukuman yang Allah kirim" atau "dari murka Allah yang akan Ia wujudkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "murka" di sini menunjukkan hukuman Allah karena Ia telah murka. AT: "dari hukuman yang Allah kirim" atau "dari murka Allah yang akan Ia wujudkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/offspring]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md index d87313e3a..63c11eb3a 100644 --- a/luk/03/08.md +++ b/luk/03/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 8 - # hasilkan buah-buah yang menunjukkan pertobatanmu -Dalam penggambaran ini, perilaku seseorang dibanding-bandingkan dengan buah. Bagaikan sebuah tanaman yang diharapkan menghasilkan buah-buah yang sesuai bagi tanaman itu, seseorang yang telah bertobat diharapkan untuk hidup di jalan yang benar. AT: "menghasilkan buah-buah yang menunjukkan bahwa engkau telah bertobat" atau "lakukanlah hal-hal baik yang menunjukkan bahwa engkau telah berpaling dari dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam penggambaran ini, perilaku seseorang dibanding-bandingkan dengan buah. Bagaikan sebuah tanaman yang diharapkan menghasilkan buah-buah yang sesuai bagi tanaman itu, seseorang yang telah bertobat diharapkan untuk hidup di jalan yang benar. AT: "menghasilkan buah-buah yang menunjukkan bahwa engkau telah bertobat" atau "lakukanlah hal-hal baik yang menunjukkan bahwa engkau telah berpaling dari dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berkata kepada dirimu sendiri @@ -10,7 +8,7 @@ Dalam penggambaran ini, perilaku seseorang dibanding-bandingkan dengan buah. Bag # Abraham adalah nenek moyang kami -"Abraham adalah bapak kami" atau "Kami adalah keturunan Abraham." Jika tidak jelas mengapa mereka mengatakan hal ini, Anda bisa menambahkan informasi yang tersirat dalam penggalan itu: "sehingga Allah tidak akan menghukum kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Abraham adalah bapak kami" atau "Kami adalah keturunan Abraham." Jika tidak jelas mengapa mereka mengatakan hal ini, Anda bisa menambahkan informasi yang tersirat dalam penggalan itu: "sehingga Allah tidak akan menghukum kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membangkitkan anak-anak bagi Abraham @@ -20,10 +18,3 @@ Dalam penggambaran ini, perilaku seseorang dibanding-bandingkan dengan buah. Bag Kemungkinan Yohanes berbicara tentang batu-batu di sepanjang Sungai Yordan. -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md index 59173b61a..393cb3f9c 100644 --- a/luk/03/09.md +++ b/luk/03/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat 9 - # kapak sudah diletakkan di akar pohon -Kapak yang dimaksud sudah berada di posisi siap memotong akar pohon, ini merupakan gambaran bagi hukuman Allah yang akan dimulai. Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Allah bagaikan seseorang yang meletakkan kapakNya di posisi yang siap memotong akar pohon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kapak yang dimaksud sudah berada di posisi siap memotong akar pohon, ini merupakan gambaran bagi hukuman Allah yang akan dimulai. Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Allah bagaikan seseorang yang meletakkan kapakNya di posisi yang siap memotong akar pohon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Setiap pohon ... akan ditebang dan dilemparkan ke dalam api -"Api" di sini merupakan gambaran untuk hukuman Allah. Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Ia menebang setiap pohon ... dan melemparkannya ke dalam api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Api" di sini merupakan gambaran untuk hukuman Allah. Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Ia menebang setiap pohon ... dan melemparkannya ke dalam api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ax]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md index a469ffc4e..cf62ed09b 100644 --- a/luk/03/10.md +++ b/luk/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 10-11 - # Pernyataan Terkait: Yohanes mulai menjawab pertanyaan yang ditujukan kepadanya. @@ -14,8 +12,5 @@ Yohanes mulai menjawab pertanyaan yang ditujukan kepadanya. # melakukan hal yang sama -"membagi makananmu yang lebih seperti saat kamu membagi pakaianmu yang lebih." Ini mengacu kembali pada memberikan makanan kepada mereka yang membutuhkan. AT: "berikan makanan kepada mereka yang tidak mempunyai makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"membagi makananmu yang lebih seperti saat kamu membagi pakaianmu yang lebih." Ini mengacu kembali pada memberikan makanan kepada mereka yang membutuhkan. AT: "berikan makanan kepada mereka yang tidak mempunyai makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tunic]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md index 3b4ebda61..0ae0f5392 100644 --- a/luk/03/12.md +++ b/luk/03/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 12-13 - # untuk dibaptis -Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "meminta Yohanes membaptis mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "meminta Yohanes membaptis mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jangan menarik pajak lebih @@ -10,10 +8,5 @@ Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "meminta Yohanes membaptis mereka" (L # dari yang telah ditetapkan bagimu -Ini ditulis dalam bentuk pasif untuk menunjukkan bahwa wewenang penarik pajak datang dari Roma. AT: "dari yang telah ditetapkan oleh pemerintah Romawi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini ditulis dalam bentuk pasif untuk menunjukkan bahwa wewenang penarik pajak datang dari Roma. AT: "dari yang telah ditetapkan oleh pemerintah Romawi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md index c71c41066..7204e0661 100644 --- a/luk/03/14.md +++ b/luk/03/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 14 - # Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami lakukan? -"Bagaimana dengan kami para tentara, apa yang harus kami lakukan?" Yohanes tidak termasuk di dalam "kami." Para tentara di sini ingin tahu apa yang harus mereka lakukan sebagai tentara, setelah Yohanes mengatur apa yang harus dilakukan oleh orang di kerumunan dan juga para penarik pajak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"Bagaimana dengan kami para tentara, apa yang harus kami lakukan?" Yohanes tidak termasuk di dalam "kami." Para tentara di sini ingin tahu apa yang harus mereka lakukan sebagai tentara, setelah Yohanes mengatur apa yang harus dilakukan oleh orang di kerumunan dan juga para penarik pajak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # dengan tuduhan palsu @@ -12,7 +10,3 @@ Sepertinya para tentara membuat tuduhan-tuduhan palsu untuk mengambil uang orang "Merasa puaslah dengan gajimu yang sekarang" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md index bb94f7725..d2c8bed22 100644 --- a/luk/03/15.md +++ b/luk/03/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 15-16 - # Ketika semua orang "Di saat semua orang." Ini mengacu kepada orang-orang yang datang kepada Yohanes. @@ -8,9 +6,9 @@ "semua orang tidak tahu pasti siapa Yohanes sebenarnya; mereka bertanya kepada diri mereka sendiri, 'Apakah mungkin dia Kristus?'" atau "tidak ada yang tahu pasti siapa Yohanes sebenarnya sebab mereka bertanya-tanya apakah mungkin ia Kristus." -# Yohanes menjawab mereka dan berkata  +# Yohanes menjawab mereka dan berkata -Yohanes menjawab pertanyaan orang-orang tentang seseorang yang hebat yang akan datang, memastikan mereka bahwa dirinya bukanlah Kristus. Akan membantu jika hal ini diterangkan kepada hadirin. AT: "Yohanes menjawab dan menerangkan mereka semua bahwa dirinya bukanlah Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes menjawab pertanyaan orang-orang tentang seseorang yang hebat yang akan datang, memastikan mereka bahwa dirinya bukanlah Kristus. Akan membantu jika hal ini diterangkan kepada hadirin. AT: "Yohanes menjawab dan menerangkan mereka semua bahwa dirinya bukanlah Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku membaptis kamu dengan air. @@ -22,20 +20,9 @@ Yohanes menjawab pertanyaan orang-orang tentang seseorang yang hebat yang akan d # Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan api. -Ungkapan ini membandingkan baptis secara fisik, membaptis seseorang dengan air, dengan baptis secara spiritual, membaptis seseorang dengan Roh Kudus dan api. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini membandingkan baptis secara fisik, membaptis seseorang dengan air, dengan baptis secara spiritual, membaptis seseorang dengan Roh Kudus dan api. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # api -"Api" di sini mengacu pada: 1) penghakiman atau 2) penyucian. Disarankan untuk menulisnya sebagai "api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Api" di sini mengacu pada: 1) penghakiman atau 2) penyucian. Disarankan untuk menulisnya sebagai "api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sandal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md index 205103173..087417e71 100644 --- a/luk/03/17.md +++ b/luk/03/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat 17 - # Alat penampi sudah ada di tanganNya -"Ia memegang alat penampi di tanganNya karena Ia sudah siap." Yohanes berbicara tentang Kristus yang akan datang untuk menghakimi orang, bagaikan Kristus adalah seorang petani yang memisahkan gandum dari sekamnya. AT: "Ia siap menghakimi orang, seperti petani yang siap memisahkan gandum dari sekamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +"Ia memegang alat penampi di tanganNya karena Ia sudah siap." Yohanes berbicara tentang Kristus yang akan datang untuk menghakimi orang, bagaikan Kristus adalah seorang petani yang memisahkan gandum dari sekamnya. AT: "Ia siap menghakimi orang, seperti petani yang siap memisahkan gandum dari sekamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Alat penampi @@ -22,10 +18,3 @@ Gandum yang disimpan adalah gandum yang bagus dan baik. Tidak ada kegunaan dari sekam, sehingga orang-orang membakarnya. -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/winnow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thresh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/storehouse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chaff]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md index 83b01e798..47ed8e340 100644 --- a/luk/03/18.md +++ b/luk/03/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 18-20 - # Informasi Umum: -Cerita di ayat-ayat ini menceritakan apa yang akan terjadi kepada Yohanes, namun masih belum terjadi saat itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Cerita di ayat-ayat ini menceritakan apa yang akan terjadi kepada Yohanes, namun masih belum terjadi saat itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Dengan banyak nasihat yang lain @@ -14,20 +12,9 @@ Herodes merupakan raja wilayah, bukan raja kerajaan. Ia memiliki wewenang yang t # karena menikahi istri saudaranya, Herodias -"karena Herodes menikahi Herodias, istri saudara Herodes." Ini merupakan suatu hal yang jahat karena saat itu saudara Herodes masih hidup. Ini dapat diterangkan di tulisan. AT: "karena ia menikahi istri saudaranya, Herodias, walaupun ia mengetahui bahwa saudaranya masih hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"karena Herodes menikahi Herodias, istri saudara Herodes." Ini merupakan suatu hal yang jahat karena saat itu saudara Herodes masih hidup. Ini dapat diterangkan di tulisan. AT: "karena ia menikahi istri saudaranya, Herodias, walaupun ia mengetahui bahwa saudaranya masih hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Herodes ... menjebloskan Yohanes ke dalam penjara -Karena Herodes adalah raja wilayah, kemungkinan ia menjebloskan Yohanes ke penjara dengan cara menyuruh prajurit-prajuritnya untuk menjebloskan dia. AT: "ia memerintahkan para prajuritnya untuk menjebloskan Yohanes ke penjara" atau "ia menyuruh para prajuritnya untuk menjebloskan Yohanes ke dalam penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Karena Herodes adalah raja wilayah, kemungkinan ia menjebloskan Yohanes ke penjara dengan cara menyuruh prajurit-prajuritnya untuk menjebloskan dia. AT: "ia memerintahkan para prajuritnya untuk menjebloskan Yohanes ke penjara" atau "ia menyuruh para prajuritnya untuk menjebloskan Yohanes ke dalam penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tetrarch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodias]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md index 38f8adbec..7916713ec 100644 --- a/luk/03/21.md +++ b/luk/03/21.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat 21-22 - # Pernyataan Terkait: Yesus memulai pelayananNya dengan baptisan dari Yohanes. # Informasi Umum: -Ayat sebelumnya mengatakan bahwa Herodes menjebloskan Yohanes ke dalam penjara. Akan sangat membantu jika diterangkan bahwa kejadian di ayat 21 terjadi sebelum Yohanes dipenjara. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menerapkan hal ini dengan cara memulai ayat 21 dengan "Tetapi sebelum Yohanes dijebloskan ke dalam penjara." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] +Ayat sebelumnya mengatakan bahwa Herodes menjebloskan Yohanes ke dalam penjara. Akan sangat membantu jika diterangkan bahwa kejadian di ayat 21 terjadi sebelum Yohanes dipenjara. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menerapkan hal ini dengan cara memulai ayat 21 dengan "Tetapi sebelum Yohanes dijebloskan ke dalam penjara." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]] # Ketika itu terjadi -Frasa ini menandai awal kejadian baru dalam cerita ini. Jika bahasa anda memiliki cara untuk menjelaskan hal ini dalam suatu kata, gunakanlah untuk bagian ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini menandai awal kejadian baru dalam cerita ini. Jika bahasa anda memiliki cara untuk menjelaskan hal ini dalam suatu kata, gunakanlah untuk bagian ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Ketika semua orang dibaptis -"Ketika Yohanes membaptis semua orang." Frasa "semua orang" mengacu pada orang-orang yang datang kepada Yohanes. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Ketika Yohanes membaptis semua orang." Frasa "semua orang" mengacu pada orang-orang yang datang kepada Yohanes. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yesus juga dibaptis -Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Yohanes juga membaptis Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Yohanes juga membaptis Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # langit terbuka @@ -30,20 +28,9 @@ Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Yohanes juga membaptis Yesus" (Lihat # ada suara datang dari langit -Di sini, "ada suara datang dari langit" menjelaskan bahwa orang-orang di bumi mendengar suara Allah. Bisa diterangkan bahwa Allah berbicara kepada Yesus. AT: "suara yang berasadari langit berkata" atau "Allah berbicara kepada Yesus dari langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini, "ada suara datang dari langit" menjelaskan bahwa orang-orang di bumi mendengar suara Allah. Bisa diterangkan bahwa Allah berbicara kepada Yesus. AT: "suara yang berasadari langit berkata" atau "Allah berbicara kepada Yesus dari langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # AnakKu -Ini merupakan sebuah sebutan penting bagi Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan sebuah sebutan penting bagi Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md index f8677f497..e4b094e07 100644 --- a/luk/03/23.md +++ b/luk/03/23.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 23-24 - # Informasi Umum: Lukas menuliskan silsilah nenek moyang Yesus dari ayahNya Yusuf. -# Ketika  +# Ketika -Kata ini digunakan sebagai tanda bahwa ceritanya beralih menjadi latar belakang Yesus, dari umurNya sampai nenek moyangNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan sebagai tanda bahwa ceritanya beralih menjadi latar belakang Yesus, dari umurNya sampai nenek moyangNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # tiga puluh tahun -"berumur tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"berumur tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yesus adalah anak (menurut asumsi) Yusuf @@ -18,8 +16,5 @@ Kata ini digunakan sebagai tanda bahwa ceritanya beralih menjadi latar belakang # Yusuf anak Eli. Eli anak Matat. Matat anak Lewi. -Pertimbangkan bagaimana cara bahasa anda menuliskan silsilah keturunan. Sebaiknya anda menggunakan pilihan kata yang sama selama menulis silsilah itu. Beberapa format yang memungkinkan: 1) "yang merupakan anak dari Eli, yang merupakan anak dari Matat, yang merupakan anak dari Lewi" atau 2) "Yusuf yang merupakan anak Eli, Eli yang merupakan anak Matat, Matat yang merupakan anak Lewi" atau 3) "ayah Eli adalah Matat, ayah Matat adalah Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pertimbangkan bagaimana cara bahasa anda menuliskan silsilah keturunan. Sebaiknya anda menggunakan pilihan kata yang sama selama menulis silsilah itu. Beberapa format yang memungkinkan: 1) "yang merupakan anak dari Eli, yang merupakan anak dari Matat, yang merupakan anak dari Lewi" atau 2) "Yusuf yang merupakan anak Eli, Eli yang merupakan anak Matat, Matat yang merupakan anak Lewi" atau 3) "ayah Eli adalah Matat, ayah Matat adalah Lewi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephnt]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md index 76381a317..3376db6f8 100644 --- a/luk/03/25.md +++ b/luk/03/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 25-26 - # Yusuf anak Matica, Matica anak Amos,.... Yoda -Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md index d54ed8930..1f0aba213 100644 --- a/luk/03/27.md +++ b/luk/03/27.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat 27-29 - # Yoda adalah anak Yohanan. Yohanan anak Resa ... Lewi -Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zerubabel anak Sealtiel. Versi lain mungkin menulis Sealtiel sebagai Salathiel atau Shealtiel atau Salatiel, sulit untuk membedakannya. -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zerubbabel]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md index 3b64ddfd3..ffe73be86 100644 --- a/luk/03/30.md +++ b/luk/03/30.md @@ -1,11 +1,4 @@ -### Ayat 30-32 - # Lewi adalah anak Simeon. Simeon anak Yehuda ... Nahason -Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jesse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/boaz]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md index 0442af181..876d1b135 100644 --- a/luk/03/33.md +++ b/luk/03/33.md @@ -1,16 +1,4 @@ -### Ayat 33-35 - # Nahason adalah anak Aminadab. Aminadab anak Admin ... Salmon -Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# - -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/terah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nahor]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md index 896ffb8d4..bdf0cb4d6 100644 --- a/luk/03/36.md +++ b/luk/03/36.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### Ayat 36-38 - # Salmon adalah anak Kenan. Kenan anak Arpakhsad ... Adam -Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Adam adalah anak Allah "Adam yang diciptakan Allah" atau "Adam yang dari Allah" atau "Adam, yang bisa kita katakan, putra dari Allah" -# - -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/shem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lamech]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/enoch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/intro.md b/luk/03/intro.md index 9a2461356..15e2daf2f 100644 --- a/luk/03/intro.md +++ b/luk/03/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pendaluan -# Lukas 3 Catatan Umum  +# Lukas 3 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -10,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan menekankan baris-baris yang menunjukkan sajak, ini dilakukan ##### Keadilan -Perintah Yohanes kepada prajurit dan pemungut pajak di dalam pasal ini tidak begitu rumit. Hal-hal tersebut merupakan hal yang sudah cukup jelas bagi mereka. Ia menyuruh mereka untuk hidup di jalan yang benar. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [Lukas 3:12-15](./12.md)) +Perintah Yohanes kepada prajurit dan pemungut pajak di dalam pasal ini tidak begitu rumit. Hal-hal tersebut merupakan hal yang sudah cukup jelas bagi mereka. Ia menyuruh mereka untuk hidup di jalan yang benar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [Lukas 3:12-15](./12.md)) ##### Silsilah @@ -20,7 +20,7 @@ Silsilah adalah daftar setiap nenek moyang atau keturunan seseorang. Daftar ini ##### Metafora -Nubuat biasanya disertai metafora untuk menjelaskan isinya. Kesiapan rohani dibutuhkan untuk menafsirkan nubuatan tersebut dengan benar. Nubuatan Nabi Yesaya merupakan metafora tambahan yang menjelaskan tentang pelayanan Yohanes Pembaptis ([Lukas 3:4-6](./04.md)). Menerjemahkan memang susah. Penerjemah disarankan untuk memperlakukan setiap baris di BHC (Bebas Hak Cipta) sebagai metafora yang terpisah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nubuat biasanya disertai metafora untuk menjelaskan isinya. Kesiapan rohani dibutuhkan untuk menafsirkan nubuatan tersebut dengan benar. Nubuatan Nabi Yesaya merupakan metafora tambahan yang menjelaskan tentang pelayanan Yohanes Pembaptis ([Lukas 3:4-6](./04.md)). Menerjemahkan memang susah. Penerjemah disarankan untuk memperlakukan setiap baris di BHC (Bebas Hak Cipta) sebagai metafora yang terpisah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md index f6383b04a..e925656d2 100644 --- a/luk/04/01.md +++ b/luk/04/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Yesus berpuasa selama 40 hari, dan iblis menemuiNya untuk mencoba merayuNya melakukan dosa. # Kemudian Yesus -Setelah Yohanes membaptis Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Setelah Yohanes membaptis Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # dipimpin oleh Roh -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Roh memimpinNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Roh memimpinNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # selama empat puluh hari Dia dicobai @@ -18,22 +16,13 @@ Banyak versi mengatakan bahwa pencobaan berlangsung sepanjang empat puluh hari. # empat puluh hari -"40 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dia dicobai oleh iblis -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif, dan Anda bisa membuat lebih jelas apa yang iblis lakukan untuk mencobai Yesus. AT: "iblis mencoba untuk membujukNya tidak taat kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif, dan Anda bisa membuat lebih jelas apa yang iblis lakukan untuk mencobai Yesus. AT: "iblis mencoba untuk membujukNya tidak taat kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia tidak makan apapun Kata "Dia" disini mengacu kepada Yesus. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md index fcc66fbe6..df0caeeb7 100644 --- a/luk/04/03.md +++ b/luk/04/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 3-4 - # Jika Engkau Anak Allah -Iblis menantang Yesus melakukan mukjizat untuk membuktikan bahwa Dia adalah "Anak Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Iblis menantang Yesus melakukan mukjizat untuk membuktikan bahwa Dia adalah "Anak Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # batu ini @@ -10,20 +8,13 @@ Iblis memegang sebuah batu di tangannya atau menunjuk pada batu yang terdekat. # Yesus menjawabnya, "Ada tertulis ... saja.'" -Penolakan Yesus terhadap tantangan iblis dengan jelas digambarkan pada jawabanNya. Menjelaskan hal ini dengan jelas kepada pendengarmu mungkin sangat menolong, seperti yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis . AT: "Yesus menjawab, 'Tidak, Aku tidak akan melakukannya karena ada tertulis ... saja.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penolakan Yesus terhadap tantangan iblis dengan jelas digambarkan pada jawabanNya. Menjelaskan hal ini dengan jelas kepada pendengarmu mungkin sangat menolong, seperti yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis . AT: "Yesus menjawab, 'Tidak, Aku tidak akan melakukannya karena ada tertulis ... saja.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ada tertulis -Kutipan ini berasal dari tulisan Musa dalam Perjanjian Lama. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Musa telah menulis di dalam kitab suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kutipan ini berasal dari tulisan Musa dalam Perjanjian Lama. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Musa telah menulis di dalam kitab suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Manusia tidak hidup dari roti saja   -Kata "roti" mengacu pada makanan secara umum. Makanan saja jika dibandingkan dengan Allah tidaklah cukup untuk mempertahankan hidup seseorang. Yesus mengutip Firman untuk mengatakan mengapa Dia tidak mengubah batu menjadi roti. AT: "Manusia tidak dapat hidup dari roti saja" atau "Bukan hanya makanan yang membuat seseorang hidup" atau "Allah mengatakan ada hal yang lebih penting dari makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "roti" mengacu pada makanan secara umum. Makanan saja jika dibandingkan dengan Allah tidaklah cukup untuk mempertahankan hidup seseorang. Yesus mengutip Firman untuk mengatakan mengapa Dia tidak mengubah batu menjadi roti. AT: "Manusia tidak dapat hidup dari roti saja" atau "Bukan hanya makanan yang membuat seseorang hidup" atau "Allah mengatakan ada hal yang lebih penting dari makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md index 94c6e58ed..73857a5e2 100644 --- a/luk/04/05.md +++ b/luk/04/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5-7 - # tempat yang tinggi "gunung yang tinggi" @@ -10,22 +8,13 @@ # mereka telah diberikan kepadaku -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti memungkinkan "mereka" mengacu pada 1) wewenang dan kemegahan dari kerajaan atau 2) kerajaan-kerajaan. AT: "Allah telah memberi mereka kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti memungkinkan "mereka" mengacu pada 1) wewenang dan kemegahan dari kerajaan atau 2) kerajaan-kerajaan. AT: "Allah telah memberi mereka kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jika Engkau menyembah ... memujiku -Kedua kelompok kata ini sangat mirip. Dapat digabung. AT: "jika Engkau memuji dan menyembahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kelompok kata ini sangat mirip. Dapat digabung. AT: "jika Engkau memuji dan menyembahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # semua akan menjadi milikMu "Aku akan memberikan seluruh kerajaan ini dan kemegahannya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/splendor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md index c9cc3024f..8f5372316 100644 --- a/luk/04/08.md +++ b/luk/04/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 8 - # Tetapi Yesus menjawab ... Ada tertulis -Perbandingan ini membuat lebih jelas bahwa Yesus menolak untuk melakukan apa yang iblis minta. Menjelaskan hal ini dengan lebih jelas kepada pendengar Anda dapat lebih menolong. AT: "Tetapi Yesus menjawab, 'Tidak, aku tidak akan menyembahmu karena telah tertulis'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Perbandingan ini membuat lebih jelas bahwa Yesus menolak untuk melakukan apa yang iblis minta. Menjelaskan hal ini dengan lebih jelas kepada pendengar Anda dapat lebih menolong. AT: "Tetapi Yesus menjawab, 'Tidak, aku tidak akan menyembahmu karena telah tertulis'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menjawab dan berkata kepadanya @@ -10,7 +8,7 @@ Perbandingan ini membuat lebih jelas bahwa Yesus menolak untuk melakukan apa yan # Ada tertulis -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Musa telah menuliskan ini dalam kitab suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Musa telah menuliskan ini dalam kitab suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu harus menyembah Tuhan Allahmu   @@ -18,16 +16,9 @@ Yesus mengutip perintah dari Firman untuk mengatakan mengapa Dia tidak akan meny # Kamu -Ini mengacu kepada orang-orang di Perjanjian Lama yang menerima Taurat Allah. Kamu dapat menggunakan bentuk tunggal dari "kamu" karena setiap orang mematuhinya, atau kamu dapat menggunakan bentuk jamak dari "kamu" karena orang-orang mematuhinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini mengacu kepada orang-orang di Perjanjian Lama yang menerima Taurat Allah. Kamu dapat menggunakan bentuk tunggal dari "kamu" karena setiap orang mematuhinya, atau kamu dapat menggunakan bentuk jamak dari "kamu" karena orang-orang mematuhinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Dia Kata "Dia" mengacu kepada Tuhan Allah. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md index 8295ccd80..e76a6b626 100644 --- a/luk/04/09.md +++ b/luk/04/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9-11 - # tempat yang paling tinggi Ini adalah sudut atap Bait Allah. Jika seseorang jatuh dari sana, dia akan terluka parah atau mati. @@ -10,7 +8,7 @@ Iblis menantang Yesus untuk membuktikan bahwa Dia adalah Anak Allah. # Anak Allah -Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # jatuhkanlah diriMu ke bawah @@ -18,22 +16,13 @@ Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guide # Karena ada tertulis -Iblis memberikan penjelasan jelas bahwa kutipannya dari Mazmur berarti Yesus tidak akan terluka jika Dia adalah Anak Allah. Ini dapat diungkapkan lebih jelas sesuai dengan yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. AT: "Karena ada tertulis: Kamu tidak akan terluka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Iblis memberikan penjelasan jelas bahwa kutipannya dari Mazmur berarti Yesus tidak akan terluka jika Dia adalah Anak Allah. Ini dapat diungkapkan lebih jelas sesuai dengan yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. AT: "Karena ada tertulis: Kamu tidak akan terluka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ada tertulis -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "penulis telah menulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "penulis telah menulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia akan memerintahkan "Dia" mengacu kepada Allah. Iblis mengutip sebagian dari Mazmur untuk berusaha membujuk Yesus untuk melompat jatuh dari gedung. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md index 2dcb1429e..1cb722358 100644 --- a/luk/04/12.md +++ b/luk/04/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 12-13 +# Ada tertulis + +Yesus mengatakan kepada iblis mengapa Dia tidak akan melakukan apa yang dikatakan iblis kepadaNya untuk dilakukan. PenolakanNya untuk melakukan hal itu dapat diungkapkan secara jelas. AT: "Tidak, Aku tidak akan melakukannya, karena ada tertulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ada tertulis -Yesus mengatakan kepada iblis mengapa Dia tidak akan melakukan apa yang dikatakan iblis kepadaNya untuk dilakukan. PenolakanNya untuk melakukan hal itu dapat diungkapkan secara jelas. AT: "Tidak, Aku tidak akan melakukannya, karena ada tertulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Ada tertulis - -Yesus mengutip tulisan Musa di Keluaran. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Musa berkata" atau "Dalam kitab suci, Musa berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus mengutip tulisan Musa di Keluaran. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Musa berkata" atau "Dalam kitab suci, Musa berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jangan mencobai Tuhan Allahmu @@ -18,10 +16,5 @@ Arti yang mungkin 1) Yesus tidak boleh mencobai Allah dengan cara melompat dari # selesai mencobai Yesus -Ini bukan berarti iblis berhasil dengan godaannya—Yesus menolak setiap pencobaan. Hal ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "selesai mencoba membujuk Yesus untuk berbuat dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bukan berarti iblis berhasil dengan godaannya—Yesus menolak setiap pencobaan. Hal ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "selesai mencoba membujuk Yesus untuk berbuat dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md index a2e015477..d8a031f49 100644 --- a/luk/04/14.md +++ b/luk/04/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 14-15 - # Pernyataan Terkait: Yesus kembali ke Galilea, mengajar di Bait Allah, dan menyampaikan kepada orang-orang disana bahwa Dia menggenapi Firman Nabi Yessaya. # Lalu Yesus kembali -Hal ini memulai peristiwa baru di dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Hal ini memulai peristiwa baru di dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # dengan kuasa Roh @@ -24,11 +22,3 @@ Ini mengacu pada tempat-tempat atau daerah-daerah di sekitar Galilea. "setiap orang mengatakan hal-hal hebat tentang Dia" atau "semua orang berbicara tentang Dia dengan cara yang baik" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md index 0f0d226a0..1859a97c5 100644 --- a/luk/04/16.md +++ b/luk/04/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16-17 - # dimana Dia dibesarkan "tempat orang tuaNya membesarkan Dia" atau "tempat Dia tinggal ketika Dia anak-anak" atau "tempat Dia tumbuh" @@ -10,7 +8,7 @@ # Kitab Nabi Yesaya diberikan kepadaNya -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang memberikan kitab Nabi Yesaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang memberikan kitab Nabi Yesaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # membuka nubuat Yesaya @@ -20,12 +18,3 @@ Ini mengacu pada kitab yang ditulis oleh Yesaya yang ditulis di gulungan. Yesaya "bagian di dalam gulungan dengan kata-kata ini." Kalimat ini dilanjutkan pada ayat berikutnya. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md index 3376d58fe..b914cf5bd 100644 --- a/luk/04/18.md +++ b/luk/04/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 18-19 - # Roh Tuhan ada atasKu "Roh Kudus bersamaku dengan cara luar biasa." Ketika seseorang mengatakan hal ini, dia menyatakan bahwa dia mengatakan Firman Allah. # Dia mengurapiKu -Dalam Perjanjian Lama, minyak urapan dicurahkan kepada seseorang ketika dia diberikan kekuasaan dan otoritas untuk melakukan pekerjaan khusus. Yesus menggunakan gambaran ini untuk mengacu pada Roh Kudus yang ada di dalamNya untuk mempersiapkanNya bagi pekerjaan ini. AT: "Roh Kudus ada atasKu untuk memperkuat Aku" atau "Roh Kudus memberiKu kekuasaan dan otoritas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam Perjanjian Lama, minyak urapan dicurahkan kepada seseorang ketika dia diberikan kekuasaan dan otoritas untuk melakukan pekerjaan khusus. Yesus menggunakan gambaran ini untuk mengacu pada Roh Kudus yang ada di dalamNya untuk mempersiapkanNya bagi pekerjaan ini. AT: "Roh Kudus ada atasKu untuk memperkuat Aku" atau "Roh Kudus memberiKu kekuasaan dan otoritas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # miskin @@ -18,7 +16,7 @@ Dalam Perjanjian Lama, minyak urapan dicurahkan kepada seseorang ketika dia dibe # pembebasan -"Kebebasan adalah ungkapan dapat melakukan sesuai dengan yang diinginkan seseorang. AT: "melakukan sesuai dengan yang diinginkan seseorang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Kebebasan adalah ungkapan dapat melakukan sesuai dengan yang diinginkan seseorang. AT: "melakukan sesuai dengan yang diinginkan seseorang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pemulihan penglihatan kepada orang-orang buta @@ -32,14 +30,3 @@ Dalam Perjanjian Lama, minyak urapan dicurahkan kepada seseorang ketika dia dibe "menyampaikan kepada orang-orang bahwa Tuhan telah siap untuk memberkati umatNya" atau "mengumumkan bahwa inilah tahun yang akan Tuhan tunjukkan kebaikanNya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/captive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md index 1d8cdcee5..a0d370b49 100644 --- a/luk/04/20.md +++ b/luk/04/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20-21 - # menutup kitab itu Kitab itu ditutup dengan cara digulung seperti tabung untuk melindungi tulisan di dalamnya. @@ -10,15 +8,15 @@ Ini mengacu kepada perkerja sinagoge yang dengan sangat hati-hati membawa masuk # terpaku pada diriNya -Ungkapan ini berarti "fokus kepadaNya" atau "dengan sungguh-sungguh melihatNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "fokus kepadaNya" atau "dengan sungguh-sungguh melihatNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ini tergenapi pada saat kamu mendengarnya -Yesus mengatakan bahwa Dia menggenapi nubuat itu melalui tindakan dan perkataanNya pada saat itu. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Aku pada saat ini menggenapi apa yang dikatakan Kutab Suci saat kamu mendengarKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus mengatakan bahwa Dia menggenapi nubuat itu melalui tindakan dan perkataanNya pada saat itu. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Aku pada saat ini menggenapi apa yang dikatakan Kutab Suci saat kamu mendengarKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pada pendengaranmu -Ungkapan ini berarti "saat kamu sedang mendengarKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "saat kamu sedang mendengarKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # terheran-heran akan perkataan indah yang keluar dari mulut-Nya @@ -26,15 +24,5 @@ Ungkapan ini berarti "saat kamu sedang mendengarKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/tra # Bukankah Dia ini anak Yusuf? -Orang-orang berpikir bahwa Yusuf adalah ayah Yesus. Yusuf bukanlah seorang pemimpin agama sehingga mereka kaget Anaknya berkhotbah. AT: "Dia hanyalah Anak Yusuf!" atau "Ayahnya hanyalah seorang Yusuf!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang berpikir bahwa Yusuf adalah ayah Yesus. Yusuf bukanlah seorang pemimpin agama sehingga mereka kaget Anaknya berkhotbah. AT: "Dia hanyalah Anak Yusuf!" atau "Ayahnya hanyalah seorang Yusuf!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephnt]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md index 260e2b8f4..879e8524e 100644 --- a/luk/04/23.md +++ b/luk/04/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23-24 - # Informasi Umum: Nazaret adalah kota dimana Yesus tumbuh. @@ -10,7 +8,7 @@ Nazaret adalah kota dimana Yesus tumbuh. # Tabib, sembuhkanlah diriMu -Jika seseorang menyatakan bahwa dia dapat menyembuhkan penyakit yang dia juga sendiri miliki, tidak ada alasan untuk tidak percaya bahwa dia adalah benar-benar dokter. Orang-orang akan mengatakan ungkapan ini kepada Yesus untuk menyampaikan bahwa mereka percaya bahwa Dia adalah nabi hanya jika mereka melihat Dia melakukan apa yang telah mereka dengar telah Dia lakukan di tempat-tempat lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jika seseorang menyatakan bahwa dia dapat menyembuhkan penyakit yang dia juga sendiri miliki, tidak ada alasan untuk tidak percaya bahwa dia adalah benar-benar dokter. Orang-orang akan mengatakan ungkapan ini kepada Yesus untuk menyampaikan bahwa mereka percaya bahwa Dia adalah nabi hanya jika mereka melihat Dia melakukan apa yang telah mereka dengar telah Dia lakukan di tempat-tempat lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Apapun yang kami dengar ... lakukan hal yang sama juga disini @@ -22,15 +20,9 @@ Orang-orang Nazaret tidak percaya bahwa Yesus adalah Nabi karena statusnya yang # tidak ada nabi yang diterima di kota asalnya sendiri -Yesus membuat pernyataan umum ini untuk menegur orang-orang. Ini berarti bahwa mereka menolak untuk percaya atas desas-desus keajaibanNya di Kapernaum. Mereka pikir mereka sudah mengetahui semua tentangNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Yesus membuat pernyataan umum ini untuk menegur orang-orang. Ini berarti bahwa mereka menolak untuk percaya atas desas-desus keajaibanNya di Kapernaum. Mereka pikir mereka sudah mengetahui semua tentangNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # kota asalnya sendiri "tanah air" atau "kota asal" atau "desa tempat Dia bertumbuh" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proverb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md index 6ae2d5b4e..807e95b7a 100644 --- a/luk/04/25.md +++ b/luk/04/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 25-26 - # Informasi Umum: -Yesus mengingatkan orang-orang yang sedang mendengarNya di dalam sinagoge tentang Elia dan Elisa, nabi yang mereka tahu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus mengingatkan orang-orang yang sedang mendengarNya di dalam sinagoge tentang Elia dan Elisa, nabi yang mereka tahu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Dalam kebenaran Aku mengatakan kepadamu @@ -14,11 +12,11 @@ Para janda adalah perempuan-perempuan yang suaminya telah meninggal. # pada zaman Elia -Orang-orang yang Yesus ajak berbicara tahu bahwa Elia adalah salah satu nabi Allah. Jika para pembacamu belum tahu hal ini, kamu dapat membuat informasi yang lebih jelas ini menjadi tidak langsung sama dengan yang dilakukan pada UDB. AT: "ketika Elia bernubuat di Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang yang Yesus ajak berbicara tahu bahwa Elia adalah salah satu nabi Allah. Jika para pembacamu belum tahu hal ini, kamu dapat membuat informasi yang lebih jelas ini menjadi tidak langsung sama dengan yang dilakukan pada UDB. AT: "ketika Elia bernubuat di Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ketika langit tertutup -Ini adalah gambaran. Langit digambarkan sebagai plafon yang tertutup, sehingga tidak ada hujan yang turun dari situ. AT: "ketika tidak ada hujan yang turun dari langit" atau "saat tidak ada hujan sama sekali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah gambaran. Langit digambarkan sebagai plafon yang tertutup, sehingga tidak ada hujan yang turun dari situ. AT: "ketika tidak ada hujan yang turun dari langit" atau "saat tidak ada hujan sama sekali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # suatu kelaparan hebat @@ -26,21 +24,9 @@ Ini adalah gambaran. Langit digambarkan sebagai plafon yang tertutup, sehingga t # ke Sarfat ... kepada seorang janda yang tinggal disana -Orang-orang yang tinggal di Kota Sarfat adalah bangsa-bangsa bukan Yahudi. Orang-orang yang mendengar Yesus akan mengerti bahwa orang-orang Sarfat bukan bangsa Yahudi. AT: "kepada janda bukan Yahudi yang tinggal di Sarfat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang-orang yang tinggal di Kota Sarfat adalah bangsa-bangsa bukan Yahudi. Orang-orang yang mendengar Yesus akan mengerti bahwa orang-orang Sarfat bukan bangsa Yahudi. AT: "kepada janda bukan Yahudi yang tinggal di Sarfat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Naaman, orang Siria -Siria merujuk kepada orang yang berasal dari Negeri Siria. Orang-orang dari Siria adalah orang bukan Yahudi. AT: "Naaman, orang Siria, bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Siria merujuk kepada orang yang berasal dari Negeri Siria. Orang-orang dari Siria adalah orang bukan Yahudi. AT: "Naaman, orang Siria, bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/leprosy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elisha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naaman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/syria]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md index e4f8c91d8..b5e01b36e 100644 --- a/luk/04/28.md +++ b/luk/04/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 28-30 - # Semua orang di dalam sinagoge itu dipenuhi dengan amarah ketika mereka mendengar hal-hal ini Orang-orang Nazaret sangat tersinggung Yesus mengutip Firman dimana Allah menolong bangsa bukan Yahudii dibandingkan dengan bangsa Yahudi. @@ -8,7 +6,7 @@ Orang-orang Nazaret sangat tersinggung Yesus mengutip Firman dimana Allah menolo "memaksaNya untuk meninggalkan kota itu" atau "mendorongNya keluar dari kota" -# puncak bukit  +# puncak bukit "tebing bukit" @@ -20,7 +18,3 @@ Orang-orang Nazaret sangat tersinggung Yesus mengutip Firman dimana Allah menolo "Dia pergi" atau "Dia pergi pada jalanNya" Yesus pergi ke tempat yang telah Dia rencanakan daripada di tempat orang-orang memaksaNya untuk pergi. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rage]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md index b4b028043..d7f2f1e67 100644 --- a/luk/04/31.md +++ b/luk/04/31.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 31-32 - # Pernyataan Terkait: Yesus pergi ke Kapernaum, mengajar orang-orang di sinagoge di sana, dan menyuruh roh jahat keluar dari seorang laki-laki. # Lalu Dia -"Lalu Yesus." Ini menunjukkan peristiwa baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Lalu Yesus." Ini menunjukkan peristiwa baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # turun ke Kapernaum @@ -24,11 +22,3 @@ Kata "turun" digunakan disini karena Kapernaum lebih rendah dari pada Nazaret. "Dia berbicara seperti seseorang dengan kuasa" atau "kata-kataNya memiliki kuasa besar" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md index f920c7b8e..5848a60f2 100644 --- a/luk/04/33.md +++ b/luk/04/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 33-34 - # Kini ... ada seorang laki-laki -Kata ini digunakan untuk memulai awal dari bagian baru cerita; dalam hal ini, laki-laki yang kerasukan roh jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata ini digunakan untuk memulai awal dari bagian baru cerita; dalam hal ini, laki-laki yang kerasukan roh jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # kerasukan roh setan yang najis @@ -14,18 +12,9 @@ Kata ini digunakan untuk memulai awal dari bagian baru cerita; dalam hal ini, la # Apa urusanMu dengan kami -Pernyataan yang mengundang pertengkaran ini adalah ungkapan yang berarti: "Apa persamaan kita??" atau "Hak apa yang Engkau punya untuk mengganggu kami?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pernyataan yang mengundang pertengkaran ini adalah ungkapan yang berarti: "Apa persamaan kita??" atau "Hak apa yang Engkau punya untuk mengganggu kami?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Apa urusanMu dengan kami, hai Yesus, Orang Nazaret? -Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Apa urusanMu dengan kami, Yesus, Orang Nazaret!" atau "Kami tidak punya urusan apa-apa denganMu, Yesus, Orang Nazaret!" atau "Kamu tidak berhak mengganggu kami, Yesus, Orang Nazaret!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Apa urusanMu dengan kami, Yesus, Orang Nazaret!" atau "Kami tidak punya urusan apa-apa denganMu, Yesus, Orang Nazaret!" atau "Kamu tidak berhak mengganggu kami, Yesus, Orang Nazaret!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md index 7247af261..1d1683aef 100644 --- a/luk/04/35.md +++ b/luk/04/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 35-37 - # Yesus membentak roh setan itu, kata-Nya "Yesus menghardik roh jahat, kataNya" atau "Yesus dengan kejam berkata kepada roh jahat" @@ -10,7 +8,7 @@ Dia memerintahkan roh jahat untuk berhenti menguasai laki-laki itu. AT: "tinggal # Perkataan apakah ini? -Orang-orang menunjukkan betapa tercengangnya mereka  bahwa Yesus berkuasa untuk memerintahkan roh-roh jahat untuk meninggalkan seseorang. Ini dapat ditulis dalam kalimat. AT: "Ini adalah kata-kata yang hebat!" atau "Kata-kataNya menakjubkan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang menunjukkan betapa tercengangnya mereka bahwa Yesus berkuasa untuk memerintahkan roh-roh jahat untuk meninggalkan seseorang. Ini dapat ditulis dalam kalimat. AT: "Ini adalah kata-kata yang hebat!" atau "Kata-kataNya menakjubkan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ia memerintahkan roh-roh najis itu dan mereka keluar. @@ -18,17 +16,9 @@ Orang-orang menunjukkan betapa tercengangnya mereka  bahwa Yesus berkuasa u # Jadi berita tentang Dia tersebar ... seluruh daerah itu -Ini adalah komentar tentang apa yang terjadi setelah cerita itu, yang terjadi karena peristiwa itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ini adalah komentar tentang apa yang terjadi setelah cerita itu, yang terjadi karena peristiwa itu sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # berita tentang Dia tersebar "berita tentang Yesus mulai menyebar" atau "orang-orang mulai menyebarkan berita tentang Yesus" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md index 8bf510a36..62be53f2b 100644 --- a/luk/04/38.md +++ b/luk/04/38.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 38-39 - # Pernyataan Terkait: Yesus masih di Kapernaum, tetapi sekarang Dia berada di rumah Simon, dimana Dia menyembuhkan ibu mertua Simon dan banyak orang. # Kemudian Yesus pergi -Ini memperkenalkan peristiwa baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini memperkenalkan peristiwa baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # ibu mertua Simon @@ -14,15 +12,15 @@ Ini memperkenalkan peristiwa baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-ne # sedang menderita -Ini adalah ungkapan yang berarti "sangat sakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti "sangat sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # demam tinggi ... menyembuhkan demamnya "tubuh sangat panas ... kepanasan" atau "tubuh sangat panas ... menghardik demam" -# meminta Yesus untuk menyembuhkannya   +# meminta Yesus untuk menyembuhkannya -Ini berarti mereka meminta Yesus menyembuhkannya dari demam. Hal ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "meminta Yesus untuk menyembuhkannya dari demam" atau "meminta Yesus untuk menyembuhkan demamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti mereka meminta Yesus menyembuhkannya dari demam. Hal ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "meminta Yesus untuk menyembuhkannya dari demam" atau "meminta Yesus untuk menyembuhkan demamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lalu berdirilah Dia @@ -34,14 +32,9 @@ Kata "lalu" membuat lebih jelas bahwa Dia melakukannya karena orang-orang mewaki # membentak demam itu, dan sakitnya pun sembuh -"berbicara dengan tegas pada demam itu dan demam itu pergi meninggalkannya" atau "memerintahkan demam itu meninggalkannya, dan demam itu pergi." Mungkin sangat menolong jika ini dijelaskan secara jelas apa yang diperintahkanNya pada demam. AT: "menyuruh supaya tubuhnya dingin, dan itu terjadi" atau "menyuruh sakit meninggalkannya, dan itu terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"berbicara dengan tegas pada demam itu dan demam itu pergi meninggalkannya" atau "memerintahkan demam itu meninggalkannya, dan demam itu pergi." Mungkin sangat menolong jika ini dijelaskan secara jelas apa yang diperintahkanNya pada demam. AT: "menyuruh supaya tubuhnya dingin, dan itu terjadi" atau "menyuruh sakit meninggalkannya, dan itu terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mulai melayani mereka Ini berarti dia mulai menyiapkan makanan bagi Yesus dan orang-orang lain di dalam rumah. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plead]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md index fac81047f..3ecff76f8 100644 --- a/luk/04/40.md +++ b/luk/04/40.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 40-41 - # meletakkan tangan-Nya pada "meletakkan tanganNya" atau "menyentuh" # Setan-setan pun keluar -Hal ini menunjukkan bahwa Yesus membuat roh-roh jahat meninggalkan orang yang dikuasainya. Ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "Yesus juga memaksa roh-roh jahat untuk keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menunjukkan bahwa Yesus membuat roh-roh jahat meninggalkan orang yang dikuasainya. Ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "Yesus juga memaksa roh-roh jahat untuk keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berteriak dan berkata -Ini memiliki arti yang sama, dan mungkin mengacu pada teriak ketakutan atau amarah. Beberapa terjemahan hanya menggunakan satu istilah. AT: "menjerit" atau "berteriak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini memiliki arti yang sama, dan mungkin mengacu pada teriak ketakutan atau amarah. Beberapa terjemahan hanya menggunakan satu istilah. AT: "menjerit" atau "berteriak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Anak Allah -Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # membentak mereka @@ -24,9 +22,3 @@ Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guide "tidak mengizinkan mereka" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md index f23b37cab..1ce2f3fab 100644 --- a/luk/04/42.md +++ b/luk/04/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 42-44 - # Pernyataan Terkait: Walaupun orang-orang ingin Yesus untuk tetap tinggal di Kapernaum, Dia pergi untuk berkhotbah di sinagoge-sinagoge Yudea lainnya. @@ -18,16 +16,9 @@ Walaupun orang-orang ingin Yesus untuk tetap tinggal di Kapernaum, Dia pergi unt # karena untuk itulah Aku diutus -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "inilah alasan Allah mengirimKu di sini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "inilah alasan Allah mengirimKu di sini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yudea Karena Yesus sudah di Galilea, istilah :Yudea" di sini mungkin mengacu pada seluruh daerah dimana orang-orang Yahudi tinggal pada saat itu. AT: "dimana orang-orang Yahudi tinggal" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]]dim \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md index 7ee9b2669..59e186615 100644 --- a/luk/05/01.md +++ b/luk/05/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 1-3 - # Pernyataan Terkait: Yesus mengajar dari perahu Simon Petrus di danau Genesaret. -# Pada suatu ketika  +# Pada suatu ketika -Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari bagian cerita baru. Jika bahasa anda memiliki suatu cara untuk melakukannya, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari bagian cerita baru. Jika bahasa anda memiliki suatu cara untuk melakukannya, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Mendengarkan perkataan Allah -"Perkataan Allah" di sini mengacu kepada pesan Alkitab. AT: "mendengarkan pesan Kitab Suci yang diajarkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Perkataan Allah" di sini mengacu kepada pesan Alkitab. AT: "mendengarkan pesan Kitab Suci yang diajarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # danau Genesaret @@ -36,10 +34,3 @@ Duduk merupakan posisi normal bagi seorang guru. "mengajar orang-orang sambil duduk di atas perahu." Yesus berada di atas perahu yang sedikit jauh dari tepi daratan dan berbicara kepada orang-orang yang berada di tepi danau. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fisherman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md index 66ebdecc1..deca1a286 100644 --- a/luk/05/04.md +++ b/luk/05/04.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat 4-7 - # Ketika Ia telah selesai berbicara "Ketika Yesus telah selesai mengajar orang-orang" # atas perkataanmu -"Kata" di sini mengacu kepada "perintah." AT: "karena Engkau telah memberitahukanku untuk melakukan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata" di sini mengacu kepada "perintah." AT: "karena Engkau telah memberitahukanku untuk melakukan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# isyarat  +# isyarat Mereka berada terlalu jauh dari tepi daratan untuk dipanggil, sehingga mereka membuat gerakan isyarat, mungkin dengan melambaikan tangan mereka. # mereka mulai tenggelam -"perahu mereka mulai tenggelam." Alasan dapat terlihat jelas. AT: "perahu mulai tenggelam karena ikan-ikan sangat berat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"perahu mereka mulai tenggelam." Alasan dapat terlihat jelas. AT: "perahu mulai tenggelam karena ikan-ikan sangat berat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md index bc27515db..da3767dd5 100644 --- a/luk/05/08.md +++ b/luk/05/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 8-11 - # bersujud di depan kaki Yesus -Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "berlutut di depan Yesus" atau 2) "membungkuk di depan kaki Yesus" atau 3) "berbaring di tanah di depan kaki Yesus." Petrus tidak terjatuh secara sengaja. Ia melakukan ini sebagai tanda kerendahan hati dan menghormati Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "berlutut di depan Yesus" atau 2) "membungkuk di depan kaki Yesus" atau 3) "berbaring di tanah di depan kaki Yesus." Petrus tidak terjatuh secara sengaja. Ia melakukan ini sebagai tanda kerendahan hati dan menghormati Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Manusia berdosa -Kata "manusia" berarti "pria dewasa" dan bukan lebih umum "manusia."  +Kata "manusia" berarti "pria dewasa" dan bukan lebih umum "manusia." # menjala ikan @@ -18,15 +16,5 @@ Kata "manusia" berarti "pria dewasa" dan bukan lebih umum "manusia."  # kamu akan menjala manusia -Gambaran menjala ikan digunakan sebagai ungkapan  untuk mengumpulkan orang-orang dalam mengikuti Kristus. AT: "kamu akan menjala bagi orang-orang" atau "kamu akan mengumpulkan orang-orang bagiKu" atau "kamu akan membawa orang-orang untuk menjadi murid-muridKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gambaran menjala ikan digunakan sebagai ungkapan untuk mengumpulkan orang-orang dalam mengikuti Kristus. AT: "kamu akan menjala bagi orang-orang" atau "kamu akan mengumpulkan orang-orang bagiKu" atau "kamu akan membawa orang-orang untuk menjadi murid-muridKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md index 448ce38e4..804b44bb7 100644 --- a/luk/05/12.md +++ b/luk/05/12.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 12-13 - # Pernyataan Terkait: Yesus menyembuhkan seorang kusta di sebuah kota yang tak diketahui namanya # Itu terjadi -Ungkapan ini menandakan kejadian baru dari sebuah cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ungkapan ini menandakan kejadian baru dari sebuah cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # seorang yang penuh kusta -"seseorang yang dipenuhi kusta." Hal ini mengenalkan tokoh baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +"seseorang yang dipenuhi kusta." Hal ini mengenalkan tokoh baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # dia terjatuh di mukanya -"dia berlutut dan mukanya menyentuh tanah" atau "dia membungkuk sampai ke tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"dia berlutut dan mukanya menyentuh tanah" atau "dia membungkuk sampai ke tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika Engkau bersedia @@ -22,18 +20,13 @@ Ungkapan ini menandakan kejadian baru dari sebuah cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/m # Engkau menahirkanku -Hal ini dapat dimengerti bahwa ia meminta Yesus untuk menyembuhkannya. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "tolong, tahirkanlah aku, karena Engkau sanggup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini dapat dimengerti bahwa ia meminta Yesus untuk menyembuhkannya. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "tolong, tahirkanlah aku, karena Engkau sanggup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tahirkanlah aku ... menjadi tahir -Hal ini mengacu pada ritual pembersihan, namun hal ini dapat dimengerti bahwa dia najis karena kusta. Dia benar-benar meminta Yesus untuk menyembuhkan dia dari penyakitnya. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "sembuhkan aku dari kusta sehingga aku menjadi bersih ... menjadi tahir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengacu pada ritual pembersihan, namun hal ini dapat dimengerti bahwa dia najis karena kusta. Dia benar-benar meminta Yesus untuk menyembuhkan dia dari penyakitnya. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "sembuhkan aku dari kusta sehingga aku menjadi bersih ... menjadi tahir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # penyakit kusta meninggalkannya "dia tidak lagi sakit kusta" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/leprosy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md index a940d3692..0c301cafb 100644 --- a/luk/05/14.md +++ b/luk/05/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 14 - # tidak memberitahu siapapun -Ini dapat diterjemahkan ke dalam kutipan langsung: "Jangan beritahu siapa pun" Terdapat informasi tersirat yang juga dapat dinyatakan dalam bentuk tersurat (AT): "jangan beritahu siapa pun bahwa kamu telah disembuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam kutipan langsung: "Jangan beritahu siapa pun" Terdapat informasi tersirat yang juga dapat dinyatakan dalam bentuk tersurat (AT): "jangan beritahu siapa pun bahwa kamu telah disembuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # berkorban atas kesembuhanmu -Hukum taurat mengharuskan seseorang untuk membuat pengorbanan tertentu setelah mereka disembuhkan. Ini menjadikan seseorang bersih secara ritual, dan dapat mengikuti ritual agama lagi.  +Hukum taurat mengharuskan seseorang untuk membuat pengorbanan tertentu setelah mereka disembuhkan. Ini menjadikan seseorang bersih secara ritual, dan dapat mengikuti ritual agama lagi. # untuk sebuah kesaksian @@ -16,12 +14,3 @@ Hukum taurat mengharuskan seseorang untuk membuat pengorbanan tertentu setelah m Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "kepada para imam" atau 2) "kepada semua orang." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md index bdafea03e..316a597a4 100644 --- a/luk/05/15.md +++ b/luk/05/15.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat 15-16 - # berita tentangNya "berita tentang Yesus." Hal ini dapat diartikan "berita tentang Yesus menyembuhkan seorang kusta" atau "berita tentang Yesus menyembuhkan orang." # berita tentangNya bahkan tersebar luas -"berita tentangNya tersebar bahkan sangat luas." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang tetap memberitakan kabar tentangNya di tempat-tempat lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"berita tentangNya tersebar bahkan sangat luas." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang tetap memberitakan kabar tentangNya di tempat-tempat lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tempat-tempat sepi "tempat-tempat sunyi" atau "tempat yang tidak terdapat orang-orang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md index 923f29eaa..4a7eacb40 100644 --- a/luk/05/17.md +++ b/luk/05/17.md @@ -1,21 +1,8 @@ -### Ayat 17 - # Pernyataan Terkait: Suatu hari, ketika Yesus mengajar di sebuah bangunan, beberapa orang membawa seorang lumpuh kepada Yesus untuk disembuhkan. # Itu terjadi -Ungkapan ini menandakan awalan dari bagian cerita baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ungkapan ini menandakan awalan dari bagian cerita baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md index 113a0208d..030749609 100644 --- a/luk/05/18.md +++ b/luk/05/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 18-19 - # Tampaklah beberapa orang datang -Beberapa orang ini merupakan karakter baru dalam cerita. Bahasa Anda mungkin memiliki cara lain untuk menunjukkan bahwa mereka adalah orang baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Beberapa orang ini merupakan karakter baru dalam cerita. Bahasa Anda mungkin memiliki cara lain untuk menunjukkan bahwa mereka adalah orang baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Tikar @@ -10,7 +8,7 @@ Beberapa orang ini merupakan karakter baru dalam cerita. Bahasa Anda mungkin mem # lumpuh -"tidak dapat menggerakan dirinya sendiri"  +"tidak dapat menggerakan dirinya sendiri" # Karena mereka tidak menemukan jalan untuk membawa orang itu masuk akibat kerumunan orang, maka @@ -18,16 +16,13 @@ Dalam beberapa bahasa, hal ini dapat menjadi lebih natural untuk menyusunnya ula # akibat kerumunan orang -Hal ini sangat jelas bahwa alasan dari mengapa mereka tidak dapat membawanya masuk karena banyaknya orang, sehingga tidak ada ruang bagi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini sangat jelas bahwa alasan dari mengapa mereka tidak dapat membawanya masuk karena banyaknya orang, sehingga tidak ada ruang bagi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # naiklah mereka ke atas atap -Rumah-rumah memiliki atap yang datar dan beberapa rumah memiliki tangga yang di antaranya juga terdapat di luar agar dapat dengan mudah naik ke atap. Hal ini dapat dinyatakan. AT: "mereka naik ke atap rumah yang datar " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Rumah-rumah memiliki atap yang datar dan beberapa rumah memiliki tangga yang di antaranya juga terdapat di luar agar dapat dengan mudah naik ke atap. Hal ini dapat dinyatakan. AT: "mereka naik ke atap rumah yang datar " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tepat dihadapan Yesus "tepat di depan Yesus" atau "langsung di depan Yesus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md index f1fc1aef9..1d42a7f58 100644 --- a/luk/05/20.md +++ b/luk/05/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 20-21 - # Ketika melihat iman mereka, Yesus berkata -Hal ini dapat dimengeri bahwa mereka percaya Yesus dapat menyembuhkan seorang lumpuh. Hal ini dapat dinyatakan. AT: "Ketika Yesus melihat bahwa mereka percaya Ia dapat menyembuhkan orang itu, Yesus berkata kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini dapat dimengeri bahwa mereka percaya Yesus dapat menyembuhkan seorang lumpuh. Hal ini dapat dinyatakan. AT: "Ketika Yesus melihat bahwa mereka percaya Ia dapat menyembuhkan orang itu, Yesus berkata kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Saudara @@ -10,26 +8,17 @@ Ini merupakan kata umum yang orang-orang gunakan ketika berbicara kepada orang y # dosamu sudah diampuni -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu diampuni" atau "Aku mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu diampuni" atau "Aku mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bertanya-tanya -"mempersoalkan hal ini" atau "alasan mengenai hal ini." Apa yang mereka tanyakan dapat dinyatakan. AT: "mempersoalkan apakah Yesus memiliki kuasa untuk mengampuni dosa atau tidak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"mempersoalkan hal ini" atau "alasan mengenai hal ini." Apa yang mereka tanyakan dapat dinyatakan. AT: "mempersoalkan apakah Yesus memiliki kuasa untuk mengampuni dosa atau tidak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Siapakah Orang yang menghujat? -Pertanyaan ini menunjukkan betapa terkejut dan marahnya mereka terhadap perkataan Yesus. Hal ini dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. AT: "Orang ini menghujat Allah!" atau "Ia menghujat Allah dengan perkataanNya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menunjukkan betapa terkejut dan marahnya mereka terhadap perkataan Yesus. Hal ini dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. AT: "Orang ini menghujat Allah!" atau "Ia menghujat Allah dengan perkataanNya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapa yang dapat mengampuni dosa-dosa kecuali Allah saja? -Informasi tersirat adalah jika seseorang mengaku untuk mengampuni dosa-dosa, ia adalah Allah. Hal ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan jelas. AT: "Tidak seorang pun dapat mengampuni dosa kecuali Allah sendiri!" atau "Allah adalah satu-satuNya yang dapat mengampuni dosa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersirat adalah jika seseorang mengaku untuk mengampuni dosa-dosa, ia adalah Allah. Hal ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan jelas. AT: "Tidak seorang pun dapat mengampuni dosa kecuali Allah sendiri!" atau "Allah adalah satu-satuNya yang dapat mengampuni dosa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md index aa6821676..9acff947d 100644 --- a/luk/05/22.md +++ b/luk/05/22.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat 22-24 - # mengetahui pikiran mereka Kata-kata ini menunjukkan bahwa mereka memikirkan secara diam-diam, tetapi Yesus mengerti apa yang mereka pikirkan. # Mengapa kamu bertanya seperti itu di dalam hatimu? -Hal ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu tidak perlu ragu dalam hatimu" atau "kamu tidak perlu ragu bahwa Aku memiliki kuasa untuk mengampuni dosa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hal ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu tidak perlu ragu dalam hatimu" atau "kamu tidak perlu ragu bahwa Aku memiliki kuasa untuk mengampuni dosa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dalam hatimu -Kata-kata ini berarti mereka berpikir mengenai hal ini secara diam-diam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata-kata ini berarti mereka berpikir mengenai hal ini secara diam-diam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mana yang lebih mudah untuk dikatakan ... berjalan? -Yesus menggunakan pertanyaan ini agar para ahli taurat berpikir tentang bisa atau tidaknya Dia dapat mengampuni dosa. AT: "Aku hanya berkata 'Dosamu telah diampuni'. Kamu mungkin berpikir hal ini sulit untuk berkata 'Bangun dan berjalanlah', karena bisa atau tidaknya Aku menyembuhkannya akan terlihat saat ia bisa bangun dan berjalan atau tidak." atau "Kamu mungkin berpikir ini mudah dengan berkata 'Dosamu telah diampuni' daripada berkata 'Bangun dan berjalanlah.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini agar para ahli taurat berpikir tentang bisa atau tidaknya Dia dapat mengampuni dosa. AT: "Aku hanya berkata 'Dosamu telah diampuni'. Kamu mungkin berpikir hal ini sulit untuk berkata 'Bangun dan berjalanlah', karena bisa atau tidaknya Aku menyembuhkannya akan terlihat saat ia bisa bangun dan berjalan atau tidak." atau "Kamu mungkin berpikir ini mudah dengan berkata 'Dosamu telah diampuni' daripada berkata 'Bangun dan berjalanlah.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lebih mudah dikatakan -Maksud yang tidak terkatakan adalah bahwa satu hal "lebih mudah dikatakan karena tidak ada seorangpun yang tahu  apa yang akan terjadi," namun hal lainnya adalah "lebih sulit dikatakan karena semua orang akan tahu apa yang akan terjadi." Orang-orang tidak dapat melihat bahwa dosa orang itu telah diampuni, tetapi mereka tahu ia disembuhkan jika ia bangun dan berjalan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Maksud yang tidak terkatakan adalah bahwa satu hal "lebih mudah dikatakan karena tidak ada seorangpun yang tahu apa yang akan terjadi," namun hal lainnya adalah "lebih sulit dikatakan karena semua orang akan tahu apa yang akan terjadi." Orang-orang tidak dapat melihat bahwa dosa orang itu telah diampuni, tetapi mereka tahu ia disembuhkan jika ia bangun dan berjalan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kamu boleh mengetahui -Yesus berkata kepada para ahli taurat dan orang-orang Farisi. Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berkata kepada para ahli taurat dan orang-orang Farisi. Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Anak manusia @@ -32,7 +30,3 @@ Yesus merujuk kepada diriNya sendiri. Yesus berkata kepada seorang yang lumpuh tersebut. Kata "kamu" adalah tunggal. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md index 07c1b3df8..7f40f2b80 100644 --- a/luk/05/25.md +++ b/luk/05/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 25-26 - # Seketika "Sekarang juga" atau "segera" @@ -16,9 +14,3 @@ Hal ini dapat berguna dengan berkata jelas bahwa ia disembuhkan. AT: "Orang itu "hal-hal menakjubkan" atau "hal-hal aneh" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md index e494625b0..d54f1a4c3 100644 --- a/luk/05/27.md +++ b/luk/05/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 27-28 - # Pernyataan Terkait: Ketika Yesus meninggalkan rumah, Ia memanggil Lewi, seorang pengumpul pajak dari Yahudi, untuk mengikutiNya. Yesus mengganggu orang-orang Farisi dan para ahli taurat karena Ia datang ke acara makan besar yang sudah Lewi persiapkan bagiNya. -# Setelah itu  +# Setelah itu -Ungkapan "itu" mengacu pada apa yang terjadi di ayat-ayat sebelumnya. Hal ini menandakan sebuah kejadian baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ungkapan "itu" mengacu pada apa yang terjadi di ayat-ayat sebelumnya. Hal ini menandakan sebuah kejadian baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # melihat seorang pengumpul pajak @@ -14,14 +12,9 @@ Ungkapan "itu" mengacu pada apa yang terjadi di ayat-ayat sebelumnya. Hal ini me # Ikutlah Aku -Untuk "mengikuti" seseorang adalah untuk menjadi muridnya. AT: "Jadilah muridKu" atau "Mari, ikutlah Aku sebagai gurumu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk "mengikuti" seseorang adalah untuk menjadi muridnya. AT: "Jadilah muridKu" atau "Mari, ikutlah Aku sebagai gurumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # meninggalkan semuanya "meninggalkan pekerjaannya sebagai pengumpul pajak" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/matthew]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md index d39326791..09f1e45da 100644 --- a/luk/05/29.md +++ b/luk/05/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 29-32 - # Pernyataan Terkait: Saat makan, Yesus berbicara dengan orang-orang Farisi dan para ahli taurat. @@ -10,7 +8,7 @@ Saat makan, Yesus berbicara dengan orang-orang Farisi dan para ahli taurat. # Berbaring di meja -Gaya makan orang-orang Yunani saat pesta adalah berbaring di atas tempat tidur dan menopang diri sendiri menggunakan lengan kiri dengan beberapa bantal. AT: "makan bersama" atau "makan di meja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Gaya makan orang-orang Yunani saat pesta adalah berbaring di atas tempat tidur dan menopang diri sendiri menggunakan lengan kiri dengan beberapa bantal. AT: "makan bersama" atau "makan di meja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kepada murid-murid Yesus @@ -18,34 +16,25 @@ Gaya makan orang-orang Yunani saat pesta adalah berbaring di atas tempat tidur d # Mengapa kamu makan ... orang-orang berdosa? -Orang-orang Farisi dan para ahli taurat untuk mengungkapkan ketidaksetujuan mereka bahwa para muridNya makan dengan orang-orang berdosa.  AT: "Kamu tidak boleh makan dengan orang-orang berdosa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang Farisi dan para ahli taurat untuk mengungkapkan ketidaksetujuan mereka bahwa para muridNya makan dengan orang-orang berdosa. AT: "Kamu tidak boleh makan dengan orang-orang berdosa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu makan dan minum bersama ... orang-orang berdosa -Orang-orang Farisi dan para ahli taurat percaya bahwa para orang bergama harus memisahkan diri mereka dengan orang-orang yang mereka anggap sebagai pendosa. Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Farisi dan para ahli taurat percaya bahwa para orang bergama harus memisahkan diri mereka dengan orang-orang yang mereka anggap sebagai pendosa. Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang yang sehat ... sakit -Yesus menggunakan peribahasa ini untuk mulai memberitahu mereka bahwa Ia memanggil para pendosa untuk bertobat seperti cara seorang tabib memanggil orang-orang sakit untuk disembuhkan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Yesus menggunakan peribahasa ini untuk mulai memberitahu mereka bahwa Ia memanggil para pendosa untuk bertobat seperti cara seorang tabib memanggil orang-orang sakit untuk disembuhkan. (See: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -# Tabib  +# Tabib "dokter medis" atau "dokter" # hanya orang-orang sakit -Anda mungkin perlu melengkapi kata-kata yang dihilangkan. AT: "hanya orang-orang sakit yang memerlukan seorang tabib" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anda mungkin perlu melengkapi kata-kata yang dihilangkan. AT: "hanya orang-orang sakit yang memerlukan seorang tabib" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # orang benar -Beberapa orang berpikir mereka benar. Yesus mengacu kepada mereka dengan cara mereka memikirkan diri mereka meskipun Ia tahu mereka tidak benar. AT: "orang-orang berpikir mereka benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Beberapa orang berpikir mereka benar. Yesus mengacu kepada mereka dengan cara mereka memikirkan diri mereka meskipun Ia tahu mereka tidak benar. AT: "orang-orang berpikir mereka benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/banquet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md index 2d8dbe739..5ea1bf881 100644 --- a/luk/05/33.md +++ b/luk/05/33.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 33-35 - # Mereka berkata kepada Yesus "Para pemimpin agama berkata kepada Yesus" # Dapatkah seseorang membuat ... dengan mereka? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang berpikir tentang situasi yang mereka ketahui. Hal ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tidak ada seorang pun yang memberitahu para pengiring pengantin laki-laki untuk berpuasa sedangkan ia masih bersama mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang berpikir tentang situasi yang mereka ketahui. Hal ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tidak ada seorang pun yang memberitahu para pengiring pengantin laki-laki untuk berpuasa sedangkan ia masih bersama mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # para pengiring pengantin @@ -14,7 +12,7 @@ Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang berpikir tentang situ # para pengiring pengantin laki-laki untuk berpuasa -Berpuasa adalah tanda kesedihan. Para pemimpin agama memahami bahwa para pengiring pengantin tidak akan berpuasa selama pengantin laki-laki bersama mereka. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berpuasa adalah tanda kesedihan. Para pemimpin agama memahami bahwa para pengiring pengantin tidak akan berpuasa selama pengantin laki-laki bersama mereka. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hari-hari itu akan datang, ketika @@ -22,11 +20,5 @@ Berpuasa adalah tanda kesedihan. Para pemimpin agama memahami bahwa para pengiri # pengantin laki-laki itu akan diambil dari mereka -Yesus membandingkan diriNya dengan pengantin laki-laki dan para murid dengan pengiring pengantin laki-laki. Ia tidak menjelaskan metaforanya, sehingga terjemahan harus menjelaskannya jika hanya diperlukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus membandingkan diriNya dengan pengantin laki-laki dan para murid dengan pengiring pengantin laki-laki. Ia tidak menjelaskan metaforanya, sehingga terjemahan harus menjelaskannya jika hanya diperlukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bridegroom]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md index 97f326c48..37ec8fcfe 100644 --- a/luk/05/36.md +++ b/luk/05/36.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 36 - # Informasi Umum: -Yesus menceritakan sebuah kisah kepada para ahli taurat dan orang-orang Farisi yang berada di rumah Lewi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menceritakan sebuah kisah kepada para ahli taurat dan orang-orang Farisi yang berada di rumah Lewi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Tidak seorang pun akan merobek... memakai ... dia ... dia @@ -14,12 +12,9 @@ Yesus menceritakan sebuah kisah kepada para ahli taurat dan orang-orang Farisi y # Karena jika demikian -Pernyataan hipotetis menjelaskan alasan mengapa seseorang sebenarnya tidak akan menambal pakaian dengan cara seperti itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Pernyataan hipotetis menjelaskan alasan mengapa seseorang sebenarnya tidak akan menambal pakaian dengan cara seperti itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # tidak akan cocok dengan "tidak akan cocok" atau "tidak akan sama dengan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md index 55befa7db..eb84d9559 100644 --- a/luk/05/37.md +++ b/luk/05/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 37-39 - # anggur baru "sari buah anggur." Ini mengacu pada anggur yang belum difermentasikan. @@ -10,11 +8,11 @@ Ini adalah kantong yang terbuat dari kulit binatang. Mereka juga dapat disebut " # anggur yang baru itu akan merobek kantong kulit -Ketika anggur baru berfermentasi dan mengembang, itu akan memecahkan kulit lamanya karena mereka tidak dapat merenggang lagi. Pendengar Yesus harus mengerti informasi mengenai proses fermentasi dan pengembangan anggur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika anggur baru berfermentasi dan mengembang, itu akan memecahkan kulit lamanya karena mereka tidak dapat merenggang lagi. Pendengar Yesus harus mengerti informasi mengenai proses fermentasi dan pengembangan anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anggur itu akan tumpah -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "anggur akan tumpah dari kantongnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "anggur akan tumpah dari kantongnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kantong kulit yang baru @@ -22,7 +20,7 @@ Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "anggur akan tumpah dari kanton # minum anggur lama ... menginginkan anggur baru -Penggambaran ini bertentangan dengan ajaran lama para pemimpin agama dengan ajaran baru Yesus. Intinya adalah orang-orang yang terbiasa dengan ajaran lama tidak mau mendengarkan hal-hal baru yang Yesus ajarkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penggambaran ini bertentangan dengan ajaran lama para pemimpin agama dengan ajaran baru Yesus. Intinya adalah orang-orang yang terbiasa dengan ajaran lama tidak mau mendengarkan hal-hal baru yang Yesus ajarkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # anggur lama @@ -30,8 +28,5 @@ Penggambaran ini bertentangan dengan ajaran lama para pemimpin agama dengan ajar # sebab mereka berkata, 'Anggur yang lama itu lebih enak.' -Hal ini dapat membantu dengan menambahkan: "dan maka dari itu ia tidak bersedia untuk mencoba anggur baru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini dapat membantu dengan menambahkan: "dan maka dari itu ia tidak bersedia untuk mencoba anggur baru" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/05/intro.md b/luk/05/intro.md index 9ef8b2966..47fa7a98e 100644 --- a/luk/05/intro.md +++ b/luk/05/intro.md @@ -4,35 +4,35 @@ ##### "Kamu akan menjala manusia" -Perjanjian baru sering membicarakan tentang menjadikan murid atau pengikut Kristus. Ini merupakan pelayanan utama dalam gereja. Ada begitu banyak tokoh berbeda yang digunakan untuk menjelaskan hal ini dalam Perjanjian Baru. Pada pasal ini, Yesus menggunakan istilah menjala untuk menjelaskan bahwa murid-murid Kristus mengumpulkan orang lain untuk menjadi pengikutNya. Yesus menyelamatkan Simon si nelayan untuk menangkap ikan dalam jumlah yang banyak untuk menunjukkan bahwa Yesus menyanggupkan Simon dan para murid lainnya untuk mengumpulkan banyak orang sebagai pengikut Kristus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perjanjian baru sering membicarakan tentang menjadikan murid atau pengikut Kristus. Ini merupakan pelayanan utama dalam gereja. Ada begitu banyak tokoh berbeda yang digunakan untuk menjelaskan hal ini dalam Perjanjian Baru. Pada pasal ini, Yesus menggunakan istilah menjala untuk menjelaskan bahwa murid-murid Kristus mengumpulkan orang lain untuk menjadi pengikutNya. Yesus menyelamatkan Simon si nelayan untuk menangkap ikan dalam jumlah yang banyak untuk menunjukkan bahwa Yesus menyanggupkan Simon dan para murid lainnya untuk mengumpulkan banyak orang sebagai pengikut Kristus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/disciple]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### "Orang berdosa" -Orang-orang berdosa mengacu kepada sekumpulan kelompok pendosa. Yang dimaksudkannya adalah orang-orang yang tampaknya tidak memiliki perhatian untuk mematuhi Hukum Musa. Namun, Lukas memperlakukan istilah "pendosa" dalam cara yang lebih ironis, karena Yesus mengatakan bahwa Ia datang untuk memanggil para pendosa untuk bertobat. Kata "pendosa", Yesus merujuk kepada siapapun yang berdosa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Orang-orang berdosa mengacu kepada sekumpulan kelompok pendosa. Yang dimaksudkannya adalah orang-orang yang tampaknya tidak memiliki perhatian untuk mematuhi Hukum Musa. Namun, Lukas memperlakukan istilah "pendosa" dalam cara yang lebih ironis, karena Yesus mengatakan bahwa Ia datang untuk memanggil para pendosa untuk bertobat. Kata "pendosa", Yesus merujuk kepada siapapun yang berdosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) ##### Berpuasa dan Berpesta -Berpuasa sering dilakukan selama masa penyesalan. Ini tidak dilakukan selama masa penuh suka cita. Karena ketika Yesus bersuka cita dengan para muridNya, Ia tidak memberitahu mereka untuk berpuasa sampai ia tidak lagi bersama-sama dengan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Berpuasa sering dilakukan selama masa penyesalan. Ini tidak dilakukan selama masa penuh suka cita. Karena ketika Yesus bersuka cita dengan para muridNya, Ia tidak memberitahu mereka untuk berpuasa sampai ia tidak lagi bersama-sama dengan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Gaya bahasa di pasal ini ##### Situasi Hipotetis -Yesus menggunakan situasi hipotetis untuk mengutuk orang-orang Farisi. Perikop ini berisi "orang-orang sehat" dan "orang-orang benar." Hal ini tidak berarti bahwa ada orang-orang tidak menginginkan Yesus. Tidak ada "orang-orang benar," semua orang memerlukan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [Lukas 5:31-32](./29.md)) +Yesus menggunakan situasi hipotetis untuk mengutuk orang-orang Farisi. Perikop ini berisi "orang-orang sehat" dan "orang-orang benar." Hal ini tidak berarti bahwa ada orang-orang tidak menginginkan Yesus. Tidak ada "orang-orang benar," semua orang memerlukan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [Lukas 5:31-32](./29.md)) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Informasi tersirat -Pada beberapa bagian dalam pasal ini, penulis meninggalkan beberapa informasi tersirat bahwa pembaca aslinya akan mengerti dan memahaminya. Pembaca modern mungkin tidak mengetahui hal-hal tersebut, maka mereka mungkin memiliki pemahaman yang salah dari apa yang penulis sampaikan. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis  sering menunjukkan bagaimana informasi dapat disampaikan sehingga para pembaca modern akan memahami perikop-perikop tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada beberapa bagian dalam pasal ini, penulis meninggalkan beberapa informasi tersirat bahwa pembaca aslinya akan mengerti dan memahaminya. Pembaca modern mungkin tidak mengetahui hal-hal tersebut, maka mereka mungkin memiliki pemahaman yang salah dari apa yang penulis sampaikan. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis sering menunjukkan bagaimana informasi dapat disampaikan sehingga para pembaca modern akan memahami perikop-perikop tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Kejadian-kejadian masa lalu -Bagian-bagian dalam pasal ini merupakan rangkaian kejadian yang telah terjadi. Dalam perikop yang diberikan, kadang kala Lukas menulis seolah-olah telah terjadi sementara kejadian-kejadian yang lain masih berlanjut (meskipun kejadian-kejadian tersebut sudah selesai saat ia menulisnya). Hal ini dapat menimbulkan kesulitan dalam terjemahan  dengan membuat suatu urutan yang tidak logis dari sebuah kejadian.   +Bagian-bagian dalam pasal ini merupakan rangkaian kejadian yang telah terjadi. Dalam perikop yang diberikan, kadang kala Lukas menulis seolah-olah telah terjadi sementara kejadian-kejadian yang lain masih berlanjut (meskipun kejadian-kejadian tersebut sudah selesai saat ia menulisnya). Hal ini dapat menimbulkan kesulitan dalam terjemahan dengan membuat suatu urutan yang tidak logis dari sebuah kejadian. ##### "Anak Manusia" -Yesus merujuk kepada diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia" dalam pasal ini. Beberapa bahasa tidak memperbolehkan seseorang merujuk kepada dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Yesus merujuk kepada diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia" dalam pasal ini. Beberapa bahasa tidak memperbolehkan seseorang merujuk kepada dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) ## Tautan: diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md index 9740ce284..f47d7a98d 100644 --- a/luk/06/01.md +++ b/luk/06/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Ketika Yesus dan murid-muridNya berjalan melalui ladang gandum, beberapa orang Farisi mulai bertanya kepada para murid tentang apa yang sedang mereka lakukan di hari Sabat, yang dalam hukum Allah, telah dikhususkan bagi Allah. # Informasi Umum: -Kata "kamu" di sini adalah jamak, dan ditujukan kepada para murid. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini adalah jamak, dan ditujukan kepada para murid. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Suatu ketika -Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal dari bagian baru cerita ini. Jika bahasa Anda memiliki cara tersendiri untuk menerjemahkannya, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakan cara itu di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal dari bagian baru cerita ini. Jika bahasa Anda memiliki cara tersendiri untuk menerjemahkannya, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakan cara itu di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # ladang gandum @@ -22,21 +20,13 @@ Ini adalah bagian paling atas tanaman gandum, semacam rumput besar. Bagian ini m # menggosokkannya di antara tangan mereka -Mereka melakukannya untuk memisahkan biji gandum. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "Mereka menggosokkannya dengan tangan mereka untuk memisahkan gandum dari sekamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka melakukannya untuk memisahkan biji gandum. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "Mereka menggosokkannya dengan tangan mereka untuk memisahkan gandum dari sekamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mengapa engkau melakukan sesuatu yang tidak boleh dilakukan di hari Sabat? -Mereka menanyakan pertanyaan ini untuk menuduh para murid karena melanggar hukum. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Memetik gandum di hari Sabat menentang hukum Allah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mereka menanyakan pertanyaan ini untuk menuduh para murid karena melanggar hukum. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Memetik gandum di hari Sabat menentang hukum Allah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # melakukan sesuatu -Orang Farisi menganggap bahkan tindakan kecil menggosok segenggam gandum adalah pekerjaan yang tidak sesuai hukum. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "melakukan pekerjaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Farisi menganggap bahkan tindakan kecil menggosok segenggam gandum adalah pekerjaan yang tidak sesuai hukum. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "melakukan pekerjaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md index f53ccbda4..75c079a62 100644 --- a/luk/06/03.md +++ b/luk/06/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 3-5 - # Tidakkah kamu membaca... dia? -Yesus menegur orang Farisi karena tidak belajar dari kitab suci. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kamu harus belajar dari apa yang telah kamu baca!" atau "Tentunya kamu telah membaca...dia!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menegur orang Farisi karena tidak belajar dari kitab suci. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kamu harus belajar dari apa yang telah kamu baca!" atau "Tentunya kamu telah membaca...dia!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # roti persembahan @@ -16,13 +14,3 @@ Yesus menunjuk pada dirinya. Ini dapat dinyatakan: AT: "Aku, Anak Manusia" Sebutan "Tuhan" di sini menekankan kuasaNya atas hari Sabat. AT: "memiliki kuasa untuk menentukan apa yang benar untuk orang lakukan pada hari Sabat" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md index d3a3e49f0..829826b91 100644 --- a/luk/06/06.md +++ b/luk/06/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6-8 - # Pernyataan Terkait: Ahli Taurat dan orang Farisi melihat saat Yesus menyembuhkan orang di hari Sabat. @@ -10,11 +8,11 @@ Sekarang hari Sabat lainnya dan Yesus di Sinagoge. # Telah terjadi -Kalimat ini digunakan di sini untuk menandai awal suatu peristiwa baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kalimat ini digunakan di sini untuk menandai awal suatu peristiwa baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Di situ ada seorang -Hal ini memperkenalkan seorang tokoh baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Hal ini memperkenalkan seorang tokoh baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # tangannya lumpuh @@ -32,11 +30,3 @@ Tangan orang itu cedera sedemikian rupa sehingga ia tidak dapat meregangkan tang "di depan semua orang." Yesus ingin orang itu berdiri di mana semua orang dapat melihatnya. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md index a1fa9b05c..cda8b8721 100644 --- a/luk/06/09.md +++ b/luk/06/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 9-11 - # kepada mereka "kepada orang Farisi" # Aku bertanya kepadamu, mana yang boleh dilakukan pada hari Sabat, melakukan yang baik atau yang jahat, menyelamatkan nyawa atau membinasakannya? -Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk memaksa orang Farisi untuk mengakui bahwa Ia benar menyembuhkan orang pada hari Sabat. Sehingga maksud dari pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik: supaya mereka mengakui apa yang mereka ketahui bersama adalah benar dan bukan sekedar untuk memperoleh informasi. Namun, Yesus berkata, "Aku bertanya kepadamu," jadi pertanyaan ini tidak seperti pertanyaan retorik lainnya yang mungkin perlu di terjemahkan sebagai pernyataan. Hal ini harus diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk memaksa orang Farisi untuk mengakui bahwa Ia benar menyembuhkan orang pada hari Sabat. Sehingga maksud dari pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik: supaya mereka mengakui apa yang mereka ketahui bersama adalah benar dan bukan sekedar untuk memperoleh informasi. Namun, Yesus berkata, "Aku bertanya kepadamu," jadi pertanyaan ini tidak seperti pertanyaan retorik lainnya yang mungkin perlu di terjemahkan sebagai pernyataan. Hal ini harus diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # melakukan yang baik atau yang jahat @@ -20,10 +18,3 @@ Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk memaksa orang Farisi untuk mengakui bahwa "sembuh" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md index a389bbcdf..eac43ed49 100644 --- a/luk/06/12.md +++ b/luk/06/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 12-13 - # Informasi Umum: Yesus memilih dua belas rasul setelah Ia berdoa semalaman. # Terjadi di hari-hari itu -Kalimat ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian dari  cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kalimat ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian dari  cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # di hari-hari itu @@ -28,9 +26,3 @@ Kalimat ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian dari  cerita. (Lihat: "yang juga dijadikanNya rasul" atau "dan Ia menunjuk mereka untuk menjadi rasul" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md index c4eb7cc7a..22f4024a3 100644 --- a/luk/06/14.md +++ b/luk/06/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 14-16 - # Nama-nama rasul -Lukas menulis daftar nama rasul-rasul itu. BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan kata-kata ini untuk menampilkan daftar tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lukas menulis daftar nama rasul-rasul itu. BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan kata-kata ini untuk menampilkan daftar tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Saudaranya Andreas @@ -16,17 +14,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Orang Zelot" adalah sebutan yang menunjukan bahwa Mungkin perlu untuk menjelasan apa arti "pengkhianat" di konteks ini. AT: "mengkhianati temannya" atau "menyerahkan temannya kepada musuh" (biasanya karena dibayar) atau "membahayakan temannya dengan mengatakan kepada musuh tentangnya" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/andrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philiptheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bartholomew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/matthew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thomas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofalphaeus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simonthezealot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judassonofjames]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md index 33dcb4104..b2cf56dad 100644 --- a/luk/06/17.md +++ b/luk/06/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-19 - # Pernyataan Terkait: Meskipun Yesus berbicara khusus kepada murid-muridNya, ada banyak orang di sekitar yang juga mendengar. @@ -10,11 +8,11 @@ Meskipun Yesus berbicara khusus kepada murid-muridNya, ada banyak orang di sekit # disembuhkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "agar Yesus menyembuhkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "agar Yesus menyembuhkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang-orang yang kerasukan roh jahat juga disembuhkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus juga menyembuhkan orang-orang yang kerasukan roh jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus juga menyembuhkan orang-orang yang kerasukan roh jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bermasalah dengan roh jahat @@ -24,12 +22,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus juga menyembuhkan orang-oran "Ia memiliki kuasa untuk menyembuhkan orang" atau "Ia menggunakan kuasaNya untuk menyembuhkan orang" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tyre]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md index 746943162..0a04aaf12 100644 --- a/luk/06/20.md +++ b/luk/06/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20-21 - # Diberkatilah kamu Kalimat ini diulang tiga kali. Setiap kali, menunjukkan bahwa Allah memberi karunia pada orang tertentu atau bahwa situasi mereka dalam keadaan positif atau baik. @@ -20,7 +18,3 @@ Bahasa-bahasa yang tidak memiliki kata untuk kerajaan mungkin dapat berkata, "Ka "kamu akan tertawa bahagia" atau "kamu akan bersukacita" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md index 7dee05b9c..1828e3fd4 100644 --- a/luk/06/22.md +++ b/luk/06/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-23 - # Diberkatilah kamu "Kamu menerima karunia Tuhan" atau "Kamu beruntung" atau "Betapa baiknya keadaanmu" @@ -18,18 +16,9 @@ # melompat dengan sukacita -Ungkapan ini berarti "sangat bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "sangat bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # suatu upah besar "suatu penghargaan yang besar" atau "hadiah yang baik" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md index ad6aaa2fa..7f6a9ab11 100644 --- a/luk/06/24.md +++ b/luk/06/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 24-25 - # celakalah kamu "Betapa buruknya keadaanmu." Kalimat ini diulang tiga kali. Hal ini berlawanan dengan "diberkatilah kamu." Setiap kali, kata ini menunjukan kemarahan Allah kepada orang-orang, atau sesuatu yang negatif atau buruk menanti mereka. @@ -20,6 +18,3 @@ "yang berbahagia sekarang" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md index 4dcd561b9..6a2e01623 100644 --- a/luk/06/26.md +++ b/luk/06/26.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat: 26 - # Celakalah kamu "Betapa buruknya bagimu" atau "Betapa menyedihkan kamu" # jika semua orang mengatakan -Di sini "orang" digunakan dalam arti umum mencakup semua orang. AT: "ketika semua orang berbicara" atau "saat setiap orang berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "orang" digunakan dalam arti umum mencakup semua orang. AT: "ketika semua orang berbicara" atau "saat setiap orang berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # seperti itulah bagaimana nenek moyang mereka memperlakukan nabi-nabi palsu "nenek moyang mereka juga mengatakan yang baik tentang nabi-nabi palsu" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falseprophet]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md index 9cae37729..ee01f80e0 100644 --- a/luk/06/27.md +++ b/luk/06/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 27-28 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan untuk berbicara kepada murid-muridNya dan orang banyak yang mendengarkanNya juga. # kamu yang mendengarkan -Yesus sekarang mulai berbicara kepada orang banyak, bukan hanya kepada murid-muridNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Yesus sekarang mulai berbicara kepada orang banyak, bukan hanya kepada murid-muridNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Kasihilah ... berbuat baiklah ... Berkatilah ... berdoalah @@ -14,15 +12,15 @@ Setiap perintah ini harus diikuti terus-menerus, tidak hanya satu kali. # kasihilah musuhmu -Ini tidak berarti bahwa mereka hanya mengasihi musuh dan bukan temannya. Ini bisa dinyatakan. AT: "Kasihilah musuhmu, bukan hanya temanmu!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini tidak berarti bahwa mereka hanya mengasihi musuh dan bukan temannya. Ini bisa dinyatakan. AT: "Kasihilah musuhmu, bukan hanya temanmu!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kasihilah... berbuat baiklah -Dua kata ini berarti sesuatu yang sama, dan menekankan poin yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini berarti sesuatu yang sama, dan menekankan poin yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Berkatilah mereka -Allah adalah yang memberkati. Ini dapat dijelaskan. AT: "Mintalah Allah untuk memberkati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah adalah yang memberkati. Ini dapat dijelaskan. AT: "Mintalah Allah untuk memberkati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka yang mengutuk kamu @@ -32,11 +30,3 @@ Allah adalah yang memberkati. Ini dapat dijelaskan. AT: "Mintalah Allah untuk me "mereka yang biasanya menganiaya kamu" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md index 1627a702f..75ca23c3a 100644 --- a/luk/06/29.md +++ b/luk/06/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 29-30 - # Bagi orang yang menampar kamu "Jika seseorang memukulmu" @@ -10,7 +8,7 @@ # tawarkan juga kepadanya yang lainnya -Mungkin akan membantu untuk menyatakan apa yang akan dilakukan penyerang terhadap orang tersebut. AT: "palingkan wajahmu sehingga ia bisa menampar pipimu yang lain juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin akan membantu untuk menyatakan apa yang akan dilakukan penyerang terhadap orang tersebut. AT: "palingkan wajahmu sehingga ia bisa menampar pipimu yang lain juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # jangan melarang @@ -24,6 +22,3 @@ Mungkin akan membantu untuk menyatakan apa yang akan dilakukan penyerang terhada "jangan menyuruh mereka untuk memberikan" atau "jangan meminta dia untuk memberi" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tunic]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md index 4f16be4bc..b9d1d0191 100644 --- a/luk/06/31.md +++ b/luk/06/31.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 31-34 - # Sebagaimana kamu ingin diperlakukan, perlakukanlah hal yang sama kepada mereka Beberapa bahasa mungkin lebih alami jika urutannya dibalik. AT: "Kamu harus memperlakukan orang sama seperti apa yang kamu ingin orang lakukan kepadamu" or "perlakukan mereka sebagaimana kamu ingin diperlakukan" # apa pujian yang diberikan kepadamu? -"apa upah yang kamu terima?" atau "apa pujian yang akan kamu terima karena melakukannya?" Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "kamu tidak akan menerima apapun karenanya." atau "Allah tidak akan memberikan upah untukmu karena itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"apa upah yang kamu terima?" atau "apa pujian yang akan kamu terima karena melakukannya?" Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "kamu tidak akan menerima apapun karenanya." atau "Allah tidak akan memberikan upah untukmu karena itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menerimanya kembali dengan jumlah yang sama -Hukum Musa memerintahkan orang Yahudi untuk menerima riba dari uang yang mereka pinjamkan untuk orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hukum Musa memerintahkan orang Yahudi untuk menerima riba dari uang yang mereka pinjamkan untuk orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md index ff91d7621..855a8d510 100644 --- a/luk/06/35.md +++ b/luk/06/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 35-36 - # tanpa mengharapkan imbalan "tidak mengharapkan orang mengembalikan apa yang kamu pinjamkan" atau "tidak mengharapkan orang memberikanmu apa pun" @@ -24,14 +22,3 @@ Pastikan bahwa kata "anak-anak" berbentuk jamak jadi tidak tertukar dengan sebut Kata ini mengacu kepada Allah. Sebaiknya diterjemahkan dengan "Bapa" sesuai dengan kata yang sama dalam bahasamu yang biasanya ditujukan pada bapa manusia. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md index 833c3601c..0c3b84565 100644 --- a/luk/06/37.md +++ b/luk/06/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 37 - # Jangan menghakimi "Jangan menghakimi orang" atau "Jangan mengkritik orang dengan tajam" @@ -10,7 +8,7 @@ # kamu tidak akan dihakimi -Yesus tidak mengatakan siapa yang tidak menghakimi. Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah tidak akan menghakimi kamu" atau 2) "tidak seorang pun akan menghakimi kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus tidak mengatakan siapa yang tidak menghakimi. Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah tidak akan menghakimi kamu" atau 2) "tidak seorang pun akan menghakimi kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jangan menghukum @@ -18,14 +16,9 @@ Yesus tidak mengatakan siapa yang tidak menghakimi. Kemungkinan artinya adalah 1 # kamu tidak akan dihukum -Yesus tidak mengatakan siapa yang menghukum. Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah tidak akan menghukum kamu" atau 2) "tidak seorang pun akan menghukum kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus tidak mengatakan siapa yang menghukum. Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah tidak akan menghukum kamu" atau 2) "tidak seorang pun akan menghukum kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan diampuni -Yesus tidak mengatakan siapa yang mengampuni. Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah akan mengampuni kamu" atau 2) "orang akan mengampuni kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus tidak mengatakan siapa yang mengampuni. Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah akan mengampuni kamu" atau 2) "orang akan mengampuni kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md index 818968753..ba2a40400 100644 --- a/luk/06/38.md +++ b/luk/06/38.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 38 - # hal itu akan diberikan kepadamu -Yesus tidak mengatakan tepatnya siapa yang akan memberi. Kemungkinan artinya adalah 1) "seseorang akan memberikannya kepadamu" atau 2) "Allah akan memberikannya kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus tidak mengatakan tepatnya siapa yang akan memberi. Kemungkinan artinya adalah 1) "seseorang akan memberikannya kepadamu" atau 2) "Allah akan memberikannya kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Suatu takaran yang baik, yang dipadatkan, digoncangkan dan berlimpah, dan yang akan dituangkan ke pangkuanmu -Yesus dapat berbicara tentang Allah atau orang yang memberi dengan murah hati seperti Ia sedang berbicara tentang pedagang gandum yang murah hati. AT: "Allah akan menuangkan ke pangkuanmu suatu takaran yang berlimpah, dipadatkan, digoncangkan dan tertumpah" atau "Seperti pedagang gandum yang murah hati yang memadatkan gandum dan menggoncangkan dan menuangkan banyak sekali gandum sehingga tumpah, mereka akan memberikan kepadamu dengan murah hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus dapat berbicara tentang Allah atau orang yang memberi dengan murah hati seperti Ia sedang berbicara tentang pedagang gandum yang murah hati. AT: "Allah akan menuangkan ke pangkuanmu suatu takaran yang berlimpah, dipadatkan, digoncangkan dan tertumpah" atau "Seperti pedagang gandum yang murah hati yang memadatkan gandum dan menggoncangkan dan menuangkan banyak sekali gandum sehingga tumpah, mereka akan memberikan kepadamu dengan murah hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Takaran yang berlimpah @@ -14,4 +12,4 @@ Yesus dapat berbicara tentang Allah atau orang yang memberi dengan murah hati se # hal itu akan diukurkan juga padamu -Yesus tidak mengatakan tepatnya siapa yang akan mengukur. Kemungkinan artinya adalah 1) "mereka akan mengukurnya kembali padamu" atau 2) "Allah akan mengukur sesuatu padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Yesus tidak mengatakan tepatnya siapa yang akan mengukur. Kemungkinan artinya adalah 1) "mereka akan mengukurnya kembali padamu" atau 2) "Allah akan mengukur sesuatu padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md index 89e704df7..62a13bd69 100644 --- a/luk/06/39.md +++ b/luk/06/39.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 39-40 - # Pernyataan Terkait: -Yesus mencantumkan beberapa contoh untuk memperjelas maksudnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mencantumkan beberapa contoh untuk memperjelas maksudnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Dapatkah orang buta menuntun orang buta lainnya? -Yesus menggunakan pertanyaan ini supaya orang berpikir tentang sesuatu yang sudah mereka ketahui. Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Kita tahu bahwa orang buta tidak bisa menuntun orang buta lainnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini supaya orang berpikir tentang sesuatu yang sudah mereka ketahui. Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Kita tahu bahwa orang buta tidak bisa menuntun orang buta lainnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang buta -Orang yang "buta" adalah gambaran untuk seseorang yang tidak diajar sebagai murid. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang "buta" adalah gambaran untuk seseorang yang tidak diajar sebagai murid. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jika ia lakukan -Beberapa bahasa mungkin lebih baik menggunakan, "jika seseorang melakukan." Ini adalah situasi yang aneh yang tidak mungkin benar-benar terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Beberapa bahasa mungkin lebih baik menggunakan, "jika seseorang melakukan." Ini adalah situasi yang aneh yang tidak mungkin benar-benar terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # tidakkah mereka berdua akan jatuh ke dalam lubang? -Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "mereka berdua akan jatuh ke dalam lubang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "mereka berdua akan jatuh ke dalam lubang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Seorang murid tidak lebih besar dari gurunya @@ -28,9 +26,3 @@ Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "mereka berdua akan jatuh ke dalam lub "setiap murid yang sudah terlatih dengan baik" atau "setiap murid yang telah sepenuhnya diajar oleh gurunya" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md index 88a9f9b41..3d51dd09f 100644 --- a/luk/06/41.md +++ b/luk/06/41.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 41-42 - # Mengapa kamu melihat ... mata saudaramu, tetapi tidak melihat balok yang ada di matamu sendiri? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menantang orang supaya memperhatikan dosa-dosa mereka sendiri sebelum memperhatikan dosa-dosa orang lain. AT: "Jangan melihat ... mata saudaramu sementara kamu mengabaikan balok yang ada di matamu sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menantang orang supaya memperhatikan dosa-dosa mereka sendiri sebelum memperhatikan dosa-dosa orang lain. AT: "Jangan melihat ... mata saudaramu sementara kamu mengabaikan balok yang ada di matamu sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # serbuk kayu kecil yang ada di mata saudaramu -Ini adalah gambaran yang ditujukan untuk kesalahan-kesalahan yang kurang penting dari sesama orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah gambaran yang ditujukan untuk kesalahan-kesalahan yang kurang penting dari sesama orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # serbuk kayu kecil @@ -18,7 +16,7 @@ Di sini "saudara" ditujukan untuk sesama orang Yahudi atau sesama orang yang per # balok kayu di matamu sendiri -Ini adalah gambaran untuk orang yang memiliki kesalahan-kesalahan yang penting. Balok kayu tidak benar-benar ada bisa masuk ke mata seseorang. Yesus melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa seseorang seharusnya memperhatikan kesalahannya sendiri sebelum ia memperhatikan kesalahan orang lain yang kurang penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah gambaran untuk orang yang memiliki kesalahan-kesalahan yang penting. Balok kayu tidak benar-benar ada bisa masuk ke mata seseorang. Yesus melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa seseorang seharusnya memperhatikan kesalahannya sendiri sebelum ia memperhatikan kesalahan orang lain yang kurang penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # balok kayu @@ -26,9 +24,5 @@ Ini adalah gambaran untuk orang yang memiliki kesalahan-kesalahan yang penting. # Bagaimana kamu bisa berkata ... mata? -Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk menantang orang untuk memperhatikan dosa-dosa mereka sendiri sebelum memperhatikan dosa-dosa orang lain. AT: "Kamu seharusnya tidak berkata ... mata." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk menantang orang untuk memperhatikan dosa-dosa mereka sendiri sebelum memperhatikan dosa-dosa orang lain. AT: "Kamu seharusnya tidak berkata ... mata." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md index ac7db2a3f..6450ff777 100644 --- a/luk/06/43.md +++ b/luk/06/43.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 43-44 - # Informasi Umum: -Orang dapat menilai jika suatu pohon itu baik atau buruk, dan jenis pohon itu, berdasarkan buahnya. Yesus menggunakan hal ini sebagai gambaran yang tidak dijelaskan, kita tahu seperti apa orang itu saat kita melihat tindakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang dapat menilai jika suatu pohon itu baik atau buruk, dan jenis pohon itu, berdasarkan buahnya. Yesus menggunakan hal ini sebagai gambaran yang tidak dijelaskan, kita tahu seperti apa orang itu saat kita melihat tindakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena itu @@ -18,7 +16,7 @@ Orang dapat menilai jika suatu pohon itu baik atau buruk, dan jenis pohon itu, b # setiap pohon dikenal -Orang mengenal jenis pohon dari buah yang dihasilkan. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang tahu jenis sebuah pohon" atau "orang mengenali sebuah pohon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang mengenal jenis pohon dari buah yang dihasilkan. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang tahu jenis sebuah pohon" atau "orang mengenali sebuah pohon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semak berduri @@ -28,10 +26,3 @@ tumbuhan atau semak yang memiliki duri menjalar atau semak yang memiliki duri -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thorn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md index 8aded266d..eb1d8afd4 100644 --- a/luk/06/45.md +++ b/luk/06/45.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 45 - # Informasi Umum: -Yesus membandingkan pikiran-pikiran seseorang dengan  kebaikan dan keburukan yang dimilikinya. Ketika orang baik memiliki pikiran yang baik, ia akan melakukan yang baik. Ketika orang jahat memiliki pikiran yang jahat, ia akan melakukan yang jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus membandingkan pikiran-pikiran seseorang dengan kebaikan dan keburukan yang dimilikinya. Ketika orang baik memiliki pikiran yang baik, ia akan melakukan yang baik. Ketika orang jahat memiliki pikiran yang jahat, ia akan melakukan yang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang baik @@ -10,25 +8,21 @@ Kata "baik" di sini berarti berbudi atau bermoral. # orang baik -Kata "orang" di sini ditujukan untuk seseorang, laki-laki atau perempuan. AT: "orang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Kata "orang" di sini ditujukan untuk seseorang, laki-laki atau perempuan. AT: "orang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # harta yang baik dalam hatinya -Di sini pemikiran yang baik dari seseorang diumpamakan sebagai harta yang tersimpan di hati orang itu, dan "hatinya" mengacu kepada sesuatu yang jauh di dalam seseorang. AT: "sesuatu yang baik yang ia simpan dalam dirinya" atau "sesuatu yang baik yang ia sangat hargai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini pemikiran yang baik dari seseorang diumpamakan sebagai harta yang tersimpan di hati orang itu, dan "hatinya" mengacu kepada sesuatu yang jauh di dalam seseorang. AT: "sesuatu yang baik yang ia simpan dalam dirinya" atau "sesuatu yang baik yang ia sangat hargai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menghasilkan yang baik -Menghasilkan apa yang baik adalah gambaran dari melakukan apa yang baik. AT: "melakukan apa yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghasilkan apa yang baik adalah gambaran dari melakukan apa yang baik. AT: "melakukan apa yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # harta yang jahat dalam hatinya -Di sini pemikiran yang jahat dari seseorang dikatakan seumpama mereka menyimpan sesuatu yang jahat di dalam hatinya, dan "hatinya" mengacu kepada sesuatu yang jauh di dalam seseorang. AT: "sesuatu yang jahat ia simpan dalam dirinya" atau "sesuatu yang buruk yang ia sangat hargai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini pemikiran yang jahat dari seseorang dikatakan seumpama mereka menyimpan sesuatu yang jahat di dalam hatinya, dan "hatinya" mengacu kepada sesuatu yang jauh di dalam seseorang. AT: "sesuatu yang jahat ia simpan dalam dirinya" atau "sesuatu yang buruk yang ia sangat hargai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apa yang memenuhi hatinya keluar dari mulutnya -Kalimat "mulutnya" menggambarkan ia menggunakan mulutnya. AT: "apa yang ia pikirkan di hatinya mempengaruhi apa yang ia katakan dengan mulutnya" atau "apa yang ia hargai dalam hatinya menentukan apa yang ia katakan dengan mulutnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kalimat "mulutnya" menggambarkan ia menggunakan mulutnya. AT: "apa yang ia pikirkan di hatinya mempengaruhi apa yang ia katakan dengan mulutnya" atau "apa yang ia hargai dalam hatinya menentukan apa yang ia katakan dengan mulutnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md index a277eb5e6..53d7c2d2b 100644 --- a/luk/06/46.md +++ b/luk/06/46.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 46-48 - # Informasi Umum: -Yesus mengumpamakan orang yang mematuhi pengajaranNya dengan orang yang membangun rumah dengan batu dimana rumah itu akan aman dari banjir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus mengumpamakan orang yang mematuhi pengajaranNya dengan orang yang membangun rumah dengan batu dimana rumah itu akan aman dari banjir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tuhan, Tuhan @@ -14,7 +12,7 @@ Mungkin akan lebih jelas jika mengubah urutan kalimat ini. AT: "Aku akan mengata # membangun rumah di atas dasar batu yang kuat -"menggali dasar sebuah rumah cukup dalam untuk mencapai dasar batu yang kuat." Beberapa budaya mungkin tidak mengenal membangun di atas batuan dasar, dan mungkin perlu untuk menggunakan gambaran lain sebagai dasar yang kokoh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"menggali dasar sebuah rumah cukup dalam untuk mencapai dasar batu yang kuat." Beberapa budaya mungkin tidak mengenal membangun di atas batuan dasar, dan mungkin perlu untuk menggunakan gambaran lain sebagai dasar yang kokoh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dasar @@ -38,12 +36,5 @@ Kemungkinan artinya 1) "menyebabkan goyang" atau 2) "menghancurkannya." # karena telah dibangun dengan baik -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena orang itu telah membangunnya dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena orang itu telah membangunnya dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md index 43ae5abf1..083c59cfc 100644 --- a/luk/06/49.md +++ b/luk/06/49.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 49 - # Informasi Umum: -Yesus membandingkan orang yang mendengarkan tetapi tidak mematuhi pengajarannya dengan orang yang membangun sebuah rumah yang tidak memiliki dasar dan akan runtuh ketika banjir datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus membandingkan orang yang mendengarkan tetapi tidak mematuhi pengajarannya dengan orang yang membangun sebuah rumah yang tidak memiliki dasar dan akan runtuh ketika banjir datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Namun, orang -"Tetapi" menunjukkan perbedaan yang kuat dengan orang  sebelumnya yang membangun dengan dasar. +"Tetapi" menunjukkan perbedaan yang kuat dengan orang sebelumnya yang membangun dengan dasar. # di atas tanah tanpa dasar -Beberapa budaya mungkin tidak tahu bahwa rumah di atas dasar itu lebih kuat. Informasi tambahan mungkin dapat membantu. AT: "tetapi ia tidak menggali dan membangun dasar terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa budaya mungkin tidak tahu bahwa rumah di atas dasar itu lebih kuat. Informasi tambahan mungkin dapat membantu. AT: "tetapi ia tidak menggali dan membangun dasar terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dasar @@ -32,9 +30,3 @@ Beberapa budaya mungkin tidak tahu bahwa rumah di atas dasar itu lebih kuat. Inf "rumahnya benar-benar hancur" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/06/intro.md b/luk/06/intro.md index 18cdc4d90..71112d00c 100644 --- a/luk/06/intro.md +++ b/luk/06/intro.md @@ -1,32 +1,30 @@ -### Pendahuluan - # Lukas 6 Catatan Umum #### Struktur dan Format -Lukas 6:20-49 mengandung banyak berkat dan kesengsaraan yang tampak berhubungan dengan Matius 5-7. Matius bagian ini secara tradisional disebut "Khotbah di Bukit". Di Lukas, ayat-ayat ini tidak terlalu terhubung dengan pengajaran tentang kerajaan Allah seperti di injil Matius. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) +Lukas 6:20-49 mengandung banyak berkat dan kesengsaraan yang tampak berhubungan dengan Matius 5-7. Matius bagian ini secara tradisional disebut "Khotbah di Bukit". Di Lukas, ayat-ayat ini tidak terlalu terhubung dengan pengajaran tentang kerajaan Allah seperti di injil Matius. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) #### Konsep Khusus dalam pasal ini ##### "Makan gandum" -Secara budaya dapat diterima jika orang yang berpergian untuk memetik dan memakan sejumlah kecil gandum dari tanaman di ladang yang mereka lewati. Hukum Musa mengharuskan petani untuk memperbolehkan hal ini. Orang Farisi menganggapnya "memungut", dan dianggap bekerja, dan karena hukum Musa melarang bekerja di hari Sabat, orang Farisi melarang memetik dan makan gandum di hari Sabat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) +Secara budaya dapat diterima jika orang yang berpergian untuk memetik dan memakan sejumlah kecil gandum dari tanaman di ladang yang mereka lewati. Hukum Musa mengharuskan petani untuk memperbolehkan hal ini. Orang Farisi menganggapnya "memungut", dan dianggap bekerja, dan karena hukum Musa melarang bekerja di hari Sabat, orang Farisi melarang memetik dan makan gandum di hari Sabat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) #### Istilah-istilah penting dalam pasal ini ##### Metafora -Biasanya Yesus menggunakan metafora sebagai cara untuk mengajar orang banyak tentang kebenaran rohani yang rumit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Biasanya Yesus menggunakan metafora sebagai cara untuk mengajar orang banyak tentang kebenaran rohani yang rumit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### Pertanyaan Retorik -Yesus menggunakan pertanyaan retorik untuk mengajar orang banyak dan untuk menghukum mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan retorik untuk mengajar orang banyak dan untuk menghukum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Informasi Tersirat -Lukas sering menyertakan informasi tersirat yang dimengerti orang-orang kuno di Mediterania Timur yang mungkin tidak dipahami orang-orang dengan budaya yang berbeda di masa kini. Contohnya adalah pengharapan akan masa penghakiman yang akan datang atau kemungkinan bahwa orang akan dihakimi di akhir hidup mereka ([Lukas 6:37](./37.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lukas sering menyertakan informasi tersirat yang dimengerti orang-orang kuno di Mediterania Timur yang mungkin tidak dipahami orang-orang dengan budaya yang berbeda di masa kini. Contohnya adalah pengharapan akan masa penghakiman yang akan datang atau kemungkinan bahwa orang akan dihakimi di akhir hidup mereka ([Lukas 6:37](./37.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Dua belas Murid diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md index eba381f15..beac26d21 100644 --- a/luk/07/01.md +++ b/luk/07/01.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat: 1 - # Informasi Umum: Yesus memasuki Kapernaum dimana Yesus menyembuhkan seorang pelayan dari perwira # pendengar  -Ungkapan "pendengar" menekankan bahwa ia ingin mereka mendengarkan apa yang dia katakan. AT: "kepada orang yang mendengar kepadanya" atau "kepada orang yang hadir" atau "kepada orang untuk dengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "pendengar" menekankan bahwa ia ingin mereka mendengarkan apa yang dia katakan. AT: "kepada orang yang mendengar kepadanya" atau "kepada orang yang hadir" atau "kepada orang untuk dengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ia masuk ke Kapernaum -Ini permulaan sebuah kejadian baru di dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini permulaan sebuah kejadian baru di dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md index 15b09562b..6500b3175 100644 --- a/luk/07/02.md +++ b/luk/07/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2-5 - # yang sangat dihormati olehnya "yang perwira itu menghargainya" atau "yang dia hormati" @@ -16,13 +14,3 @@ "Orang kita." Ini mengarah kepada orang Yahudi. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/precious]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md index 9ecd1b067..4a4701569 100644 --- a/luk/07/06.md +++ b/luk/07/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 6-7 - # melanjutkan perjalanannya "pergi bersama" # tidak jauh dari rumah  -Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # jangan Engkau menyusahkan diri   @@ -14,11 +12,11 @@ Perwira itu berbicara dengan sopan ke Yesus. AT: "jangan merepotkan diriMu denga # datang ke rumahku  -Frasa ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku." Jika bahasa Anda memiliki sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku," pikirkan apakah baik bila  digunakan di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku." Jika bahasa Anda memiliki sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku," pikirkan apakah baik bila  digunakan di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ucapkan satu kata saja -Pewira tersebut mengerti bahwa Yesus mampu menyembuhkan pelayannya hanya dengan berbicara. Di sini "kata" mengacu kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pewira tersebut mengerti bahwa Yesus mampu menyembuhkan pelayannya hanya dengan berbicara. Di sini "kata" mengacu kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pelayanku akan disembuhkan @@ -36,10 +34,3 @@ Kata ini bisa diterjemahkan sebagai "pelayan" biasanya diterjemahkan sebagai "an Kata ini bisa diterjemahkan menjadi "pelayan" adalah kata yang khas untuk seorang pelayan. -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md index eb2e6823d..247ef01ce 100644 --- a/luk/07/09.md +++ b/luk/07/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9-10 - # Ia heran melihat dia "Ia heran melihat perwira itu" @@ -10,15 +8,9 @@ Yesus mengatakan ini untuk menekankan hal yang mengejutkan yang akan Dia ceritak # Bahkan di Israel pun Aku tidak menemukan iman seperti itu. -maksudnya bahwa Yesus mengharapkan orang Yahudi untuk memiliki iman sejenis ini, tetapi mereka tidak. Dia tidak mengharapkan orang yang bukan Yahudi untuk memiliki iman sejenis ini, tetapi orang ini memilikinya. Anda  mungkin perlu menambahkan informasi tersirat. AT: "Aku  belum pernah menemukan orang Israel yang percaya kepadaku seperti yang orang bukan Yahudi lakukan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +maksudnya bahwa Yesus mengharapkan orang Yahudi untuk memiliki iman sejenis ini, tetapi mereka tidak. Dia tidak mengharapkan orang yang bukan Yahudi untuk memiliki iman sejenis ini, tetapi orang ini memilikinya. Anda  mungkin perlu menambahkan informasi tersirat. AT: "Aku  belum pernah menemukan orang Israel yang percaya kepadaku seperti yang orang bukan Yahudi lakukan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka yang telah diutus -Ini dipahami bahwa inilah orang-orang yang dikirim perwira. Ini bisa dinyatakan. AT: "Orang yang diutus perwira Romania telah di perintah menemui Yesus " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dipahami bahwa inilah orang-orang yang dikirim perwira. Ini bisa dinyatakan. AT: "Orang yang diutus perwira Romania telah di perintah menemui Yesus " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md index f7d8d9b10..8009fb774 100644 --- a/luk/07/11.md +++ b/luk/07/11.md @@ -1,28 +1,22 @@ -### Ayat: 11-15 - # Pernyataan Terkait: -# - Yesus pergi ke sebuah kota bernama Nain, dimana Ia membangkitkan orang yang telah mati. # Nain -adalah nama sebuah kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +adalah nama sebuah kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # lihat, seorang laki-laki yang telah mati -kata "lihat" memperingatkan kita ke pendahuluan tentang lelaki yang mati didalam cerita. Bahasamu mungkin memiliki cara untuk melakukan ini. AT: "Disana ada seseorang lelaki yang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +kata "lihat" memperingatkan kita ke pendahuluan tentang lelaki yang mati didalam cerita. Bahasamu mungkin memiliki cara untuk melakukan ini. AT: "Disana ada seseorang lelaki yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # seorang laki-laki yang telah mati telah dibawa  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang sedang membawanya ke luar kota  seorang pria yang telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang sedang membawanya ke luar kota  seorang pria yang telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # membawanya, anak dari ibunya (yang seorang janda), dan kerumunan yang agak besar -"membawanya keluar" Dia adalah anak satu-satunya dari ibu itu dan dia sudah janda. Hal ini menjadi latar belakang informasi tentang anak laki-lakinya yang mati dan ibunya.   - -##### (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"membawanya keluar" Dia adalah anak satu-satunya dari ibu itu dan dia sudah janda. Hal ini menjadi latar belakang informasi tentang anak laki-lakinya yang mati dan ibunya.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # janda @@ -48,10 +42,3 @@ Yesus mengatakan ini untuk menekankan wewenangnya. AT: "Dengarkan aku!" Pria itu tidak mati; dia sekarang kembali hidup. Itu mungkin masuk akal untuk secara jelas. AT: "Pria yang sudah meninggal"  -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md index ac39d3c81..ed48521a2 100644 --- a/luk/07/16.md +++ b/luk/07/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 16-17 - # Pernyataan Terkait: Ini menceritakan apa yang terjadi sebagai  hasil dari penyembuhan Yesus kepada orang yang telah mati. # ketakutan menguasai  mereka semua -"ketakutan memenuhi mereka semua." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka semua akan menjadi sangat takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"ketakutan memenuhi mereka semua." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka semua akan menjadi sangat takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang besar  @@ -14,11 +12,11 @@ Mereka mengarah kepada Yesus, tidak ke beberapa nabi yang tidak dikenal. # Seorang nabi besar telah diangkat bagi kita -Mereka merujuk pada Yesus, bukan kepada nabi yang tidak dikenal. Kata "diangkat " ini merupakan sebuah ungkapan "menjadikan." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menjadikan salah satu dari kita sebagai nabi besar " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Mereka merujuk pada Yesus, bukan kepada nabi yang tidak dikenal. Kata "diangkat " ini merupakan sebuah ungkapan "menjadikan." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menjadikan salah satu dari kita sebagai nabi besar " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # melawat  -Ungkapan ini berarti "memperhatikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "memperhatikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Berita tentang Yesus telah menyebar @@ -28,11 +26,3 @@ Ungkapan ini berarti "memperhatikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idi "laporan ini" atau "pesan ini" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md index 9d4b50c05..bd65503f0 100644 --- a/luk/07/18.md +++ b/luk/07/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 18-20 - # Pernyataan terkait: Yohanes mengirimkan dua dari muridnya untuk bertanya kepada Yesus. # Murid-muridnya  mengatakan kepadanya tentang semua hal ini -Ini memperkenalkan sebuah kejadian yang baru di dalam cerita ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini memperkenalkan sebuah kejadian yang baru di dalam cerita ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # katakan padanya @@ -18,14 +16,9 @@ Ini memperkenalkan sebuah kejadian yang baru di dalam cerita ini. (Lihat: [[rc:/ # Ia berkata,"Yohanes Pembaptis menyuruh kami untuk menayakan kepadaMu, "Apakah Engkau ... atau haruskah kami mencari yang lain?" -Kalimat ini bisa ditulis kembali sehingga hanya memiliki satu  kutipan langsung. AT: "Orang itu berkata bahwa Yohanes pembaptis telah mengirim mereka untuk bertanya kepada-Nya, 'Engkaukah yang akan datang itu? Atau, haruskah kami menantikan yang lain?" atau "orang itu berkata, "Yohanes pembaptis telah mengirimkan kami kepadaMu untuk bertanya apakah Engkau adalah orang yang akan datang, atau kami harus mencari yang lain.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini bisa ditulis kembali sehingga hanya memiliki satu  kutipan langsung. AT: "Orang itu berkata bahwa Yohanes pembaptis telah mengirim mereka untuk bertanya kepada-Nya, 'Engkaukah yang akan datang itu? Atau, haruskah kami menantikan yang lain?" atau "orang itu berkata, "Yohanes pembaptis telah mengirimkan kami kepadaMu untuk bertanya apakah Engkau adalah orang yang akan datang, atau kami harus mencari yang lain.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # haruskah kami menanti yang lain "haruskah kami menanti yang lain" atau "haruskah kami mengharapkan yang lain" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md index 74c9307d3..3b02cbfa2 100644 --- a/luk/07/21.md +++ b/luk/07/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 21-23 - # Pada saat itu "Pada waktu itu" # Dari roh-roh jahat -Ini mungkin membantu untuk mengulangi penyembuhan. AT: "Dia menyembuhkan mereka dari roh-roh jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mungkin membantu untuk mengulangi penyembuhan. AT: "Dia menyembuhkan mereka dari roh-roh jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # jawab kepada mereka @@ -18,7 +16,7 @@ Ini mungkin membantu untuk mengulangi penyembuhan. AT: "Dia menyembuhkan mereka # Orang yang telah mati di bangkitkan kembali   -"dibangkitkan" ini adalah sebuah ungkapan untuk "hidup kembali." AT: "orang mati dibangkitkan kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"dibangkitkan" ini adalah sebuah ungkapan untuk "hidup kembali." AT: "orang mati dibangkitkan kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang yang membutuhkan @@ -26,7 +24,7 @@ Ini mungkin membantu untuk mengulangi penyembuhan. AT: "Dia menyembuhkan mereka # orang yang tetap  percaya didalam-Ku karena perbuatanku akan diberkati  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkati orang yang tidak pernah berhenti percaya di dalam Aku karena perbuatanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkati orang yang tidak pernah berhenti percaya di dalam Aku karena perbuatanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang yang tidak ... diberkati @@ -34,21 +32,9 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkati orang yang ti # terus mempercayai Aku karena -Ini artinya negatif ganda "terus percaya padaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini artinya negatif ganda "terus percaya padaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # percaya Aku "percaya kepada-Ku sepenuhnya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/leprosy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md index 531a2ad5d..945aa7387 100644 --- a/luk/07/24.md +++ b/luk/07/24.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 24-26 - # Pernyataan Terkait: Yesus berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes. Dia menanyakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk membuat mereka berpikir tentang siapa sebenarnya Yohanes pembaptis itu. # Apa ... sebuah buluh yang digoyangkan oleh angin? -Ini mengharapkan sebuah jawaban negatif. "Tidakkah kamu keluar untuk melihat buluh digoyangkan oleh angin? Tentu saja tidak!" Ini juga bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. AT: "Tentu saja kamu tidak pergi keluar untuk melihat sebuah buluh yang digoyangkan oleh angin!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini mengharapkan sebuah jawaban negatif. "Tidakkah kamu keluar untuk melihat buluh digoyangkan oleh angin? Tentu saja tidak!" Ini juga bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. AT: "Tentu saja kamu tidak pergi keluar untuk melihat sebuah buluh yang digoyangkan oleh angin!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sebuah buluh yang digoyangkan oleh angin -Kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) seseorang yang mudah sekali mengubah pemikirannya, seperti buluh yang mudah digoyangkan oleh angin, atau 2) seseorang yang banyak bicara tetapi tidak mengatakan sesuatu yang penting, seperti buluh bergerak saat angin bertiup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) seseorang yang mudah sekali mengubah pemikirannya, seperti buluh yang mudah digoyangkan oleh angin, atau 2) seseorang yang banyak bicara tetapi tidak mengatakan sesuatu yang penting, seperti buluh bergerak saat angin bertiup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tetapi apa ... seorang berpakaian indah? -Ini juga mengharapkan sebuah jawaban negatif, karena Yohanes mengenakan pakaian kasar. "Apakah kamu keluar untuk melihat seorang lelaki berpakaian dengan indah? tentu saja tidak!" Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu tentu saja tidak pergi untuk melihat seorang lelaki berpakain indah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini juga mengharapkan sebuah jawaban negatif, karena Yohanes mengenakan pakaian kasar. "Apakah kamu keluar untuk melihat seorang lelaki berpakaian dengan indah? tentu saja tidak!" Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu tentu saja tidak pergi untuk melihat seorang lelaki berpakain indah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berpakaian dengan indah -Ini mengarah ke pakaian yang mahal. Pakaian biasa itu kasar. AT: "Menggunakan pakaian mahal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah ke pakaian yang mahal. Pakaian biasa itu kasar. AT: "Menggunakan pakaian mahal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Istana raja @@ -26,7 +24,7 @@ sebuah tempat yang besar, tempat mahal dimana seorang raja tinggal. # tetapi apa ... seorang nabi? -Ini membawa ke sebuah jawaban positif. "Apakah kamu pergi keluar untuk melihat seorang nabi? tentu saja kamu melakukannya!" Ini juga bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi kamu sebenarnya pergi keluar untuk melihat seorang nabi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini membawa ke sebuah jawaban positif. "Apakah kamu pergi keluar untuk melihat seorang nabi? tentu saja kamu melakukannya!" Ini juga bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi kamu sebenarnya pergi keluar untuk melihat seorang nabi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ya, Aku berkata kepada mu @@ -36,12 +34,3 @@ Yesus mengatakan ini untuk menekankan betapa pentingnya apa yang akan Dia kataka Frasa ini berarti bahwa Yohanes adalah seorang nabi, tapi dia bahkan lebih besar dari seorang nabi biasa. AT: "Tidak hanya seorang nabi biasa" atau "Lebih penting dari seorang nabi biasa" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/messenger]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/palace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md index 26b7942d2..cf6c0cd28 100644 --- a/luk/07/27.md +++ b/luk/07/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27-28 - # Inilah dia yang tentangnya ada tertulis "nabi itu adalah nabi yang tertulis" atau "Yohanes adalah seorang nabi yang ditulis sejak dulu" @@ -10,19 +8,19 @@ Dalam ayat ini, Yesus mengutip perkataan nabi Maleakhi dan mengatakan bahwa Yoha # Di depan wajahMu -Ungkapan ini berarti "di hadapanMu" atau "untuk pergi ke hadapanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "di hadapanMu" atau "untuk pergi ke hadapanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Mu  +# Mu -Kata "Mu" adalah tunggal karena Allah sedang berbicara dengan Mesias dalam kutipan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "Mu" adalah tunggal karena Allah sedang berbicara dengan Mesias dalam kutipan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Aku katakan padamu -Yesus sedang berbicara dengan orang banyak, jadi "kamu" adalah jamak. Yesus menggunakan frasa ini untuk menekankan kebenaran dari sesuatu mengejutkan yang akan Dia katakan selanjutnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang berbicara dengan orang banyak, jadi "kamu" adalah jamak. Yesus menggunakan frasa ini untuk menekankan kebenaran dari sesuatu mengejutkan yang akan Dia katakan selanjutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # di antara yang dilahirkan dari wanita -"di antara yang dilahirkan oleh seorang wanita." Ini adalah sebuah penggambaran yang mengacu pada orang banyak. AT: "dari semua orang yang pernah hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"di antara yang dilahirkan oleh seorang wanita." Ini adalah sebuah penggambaran yang mengacu pada orang banyak. AT: "dari semua orang yang pernah hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak ada yang lebih besar daripada Yohanes @@ -34,12 +32,5 @@ Ini mengacu kepada semua orang yang menjadi bagian dari kerajaan yang Allah akan # lebih besar daripada dia -Keadaan spiritual orang-orang di kerajaan Allah akan lebih tinggi daripada orang-orang sebelum kerajaan Allah dibangun. AT: "memiliki spiritual yang lebih tinggi daripada Yohanes" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Keadaan spiritual orang-orang di kerajaan Allah akan lebih tinggi daripada orang-orang sebelum kerajaan Allah dibangun. AT: "memiliki spiritual yang lebih tinggi daripada Yohanes" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/messenger]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md index d1452c111..e7f0dc05f 100644 --- a/luk/07/29.md +++ b/luk/07/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 29-30 - # Informasi Umum: Lukas, Penulis dari buku ini, berkomentar tentang bagaimana orang-orang menanggapi Yohanes dan Yesus. @@ -8,30 +6,19 @@ Lukas, Penulis dari buku ini, berkomentar tentang bagaimana orang-orang menangga Ayat ini bisa disusun ulang untuk memperjelas. AT: "saat semua orang yang telah dibaptis oleh Yohanes, termasuk pemungut pajak, mendengar ini, mereka mengakui bahwa Allah itu adil" -# mereka mengakui  bahwa Allah itu adil +# mereka mengakui bahwa Allah itu adil "mereka berkata bahwa Allah menunjukkan diriNya untuk menjadi adil" atau "mereka mengakui bahwa Allah telah bertindak adil" # karena mereka telah dibaptis oleh Yohanes pembaptis -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena mereka menyerahkan diri untuk dibaptis oleh Yohanes" atau "karena Yohanes telah membaptis mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena mereka menyerahkan diri untuk dibaptis oleh Yohanes" atau "karena Yohanes telah membaptis mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# menolak rencana Tuhan untuk diri mereka  +# menolak rencana Tuhan untuk diri mereka "menolak apa yang Allah ingin untuk mereka lakukan" atau "memilih untuk tidak mematuhi apa yang Allah katakan kepada mereka" # mereka yang belum dibaptis oleh Yohanes -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka tidak menyerahkan diri untuk dibaptis dengan Yohanes" atau "mereka menolak Yohanes pembaptis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka tidak menyerahkan diri untuk dibaptis dengan Yohanes" atau "mereka menolak Yohanes pembaptis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md index 6a057b09b..ff8365afa 100644 --- a/luk/07/31.md +++ b/luk/07/31.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 31-32 - # Pernyataan terkait: Yesus melanjutkan perkataannya kepada orang banyak tentang Yohanes pembaptis. # Dengan apa Aku bandingkan ... mereka seperti? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengenalkan sebuah perbandingan. Kalimat ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ini adalah apa yang Aku bandingkan dengan generasi ini, dan seperti apa mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengenalkan sebuah perbandingan. Kalimat ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ini adalah apa yang Aku bandingkan dengan generasi ini, dan seperti apa mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku membandingkan ... seperti apa mereka -Ini adalah dua cara untuk mengatakan bahwa ini adalah sebuah perbandingan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini adalah dua cara untuk mengatakan bahwa ini adalah sebuah perbandingan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # orang dari generasi ini @@ -18,7 +16,7 @@ orang yang hidup disaat Yesus bicara. # mereka seperti -Kata ini adalah permulaan dari perbandingan Yesus. Yesus mengatakan bahwa orang-orang seperti anak-anak yang tidak pernah dipuaskan dengan apa yang anak lain perbuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata ini adalah permulaan dari perbandingan Yesus. Yesus mengatakan bahwa orang-orang seperti anak-anak yang tidak pernah dipuaskan dengan apa yang anak lain perbuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # pasar @@ -32,8 +30,3 @@ besar, area terbuka dimana orang-orang datang untuk menjual barang-barang mereka "tetapi kamu tidak menangis dengan kami" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md index ab6223a5f..e31819876 100644 --- a/luk/07/33.md +++ b/luk/07/33.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 33-35 - # tidak makan roti berkemungkinan berarti 1) "sering berpuasa" atau 2) "tidak makan makanan biasa." # kamu berkata, 'Ia kerasukan setan.' -Yesus mengutip  apa yang orang katakan tentang Yohanes. Ini bisa dinyatakan tanpa kutipan langsung. AT: "kamu berkata dia kerasukan setan." atau "kamu menunduh dia kerasukan setan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Yesus mengutip apa yang orang katakan tentang Yohanes. Ini bisa dinyatakan tanpa kutipan langsung. AT: "kamu berkata dia kerasukan setan." atau "kamu menunduh dia kerasukan setan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Anak Manusia -Yesus mengharapkan orang-orang untuk mengerti bahwa dia mengacu kepada dirinya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus mengharapkan orang-orang untuk mengerti bahwa dia mengacu kepada dirinya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # kamu berkata, 'Lihatlah! Ia seorang yang rakus dan peminum ... berdosa!' -Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT: "kamu berkata bahwa dia adalah seorang yang rakus dan pemabuk ... berdosa." atau "kamu menuduh dia untuk makan dan minum terlalu banyak dan menjadi ... berdosa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT: "kamu berkata bahwa dia adalah seorang yang rakus dan pemabuk ... berdosa." atau "kamu menuduh dia untuk makan dan minum terlalu banyak dan menjadi ... berdosa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # kamu berkata, 'Lihatlah! Ia seorang yang rakus dan peminum ... berdosa!' -Jika Anda menerjemahkan "Anak Manusia" sebagai "Aku, Anak manusia,"Anda bisa menyatakan ini sebagai sebuah pernyataan tidak langsung dan menggunakan orang pertama. AT: "kamu berkata bahwa Aku orang rakus dan peminum ... bedosa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jika Anda menerjemahkan "Anak Manusia" sebagai "Aku, Anak manusia,"Anda bisa menyatakan ini sebagai sebuah pernyataan tidak langsung dan menggunakan orang pertama. AT: "kamu berkata bahwa Aku orang rakus dan peminum ... bedosa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # dia adalah orang yang rakus @@ -32,15 +30,3 @@ Jika Anda menerjemahkan "Anak Manusia" sebagai "Aku, Anak manusia,"Anda bisa men Ini muncul sebagai sebuah perumpamaan yang Yesus terapkan untuk situasi ini, mungkin untuk memberikan contoh bahwa orang bijak akan mengerti bahwa orang-orang seharusnya tidak menolak Yesus dan Yohanes. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md index 47e6b5ba5..b69c9f81e 100644 --- a/luk/07/36.md +++ b/luk/07/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 36-38 - # Pernyataan Terkait: Orang Farisi mengundang Yesus untuk makan di rumahnya. @@ -10,7 +8,7 @@ Sudah menjadi kebiasaan pada saat itu bagi seorang tamu untuk menghadiri makan m # pada suatu kali, salah satu orang Farisi -Tanda awal dari bagian baru dari kisah dan memperkenalkan orang Farisi dalam kisah tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Tanda awal dari bagian baru dari kisah dan memperkenalkan orang Farisi dalam kisah tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # berbaring di meja untuk makan @@ -18,13 +16,13 @@ Tanda awal dari bagian baru dari kisah dan memperkenalkan orang Farisi dalam kis # lihatlah, ada seorang wanita -Kata "lihatlah" mengingatkan kita ke orang baru di dalam cerita. Bahasa Anda mungkin memiliki cara lain untuk melakukan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata "lihatlah" mengingatkan kita ke orang baru di dalam cerita. Bahasa Anda mungkin memiliki cara lain untuk melakukan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # yang orang berdosa -"yang hidup dengan gaya hidup pendosa" atau "yang memiliki reputasi hidup sebagai seorang pendosa." Dia mungkin telah menjadi pelacur.  +"yang hidup dengan gaya hidup pendosa" atau "yang memiliki reputasi hidup sebagai seorang pendosa." Dia mungkin telah menjadi pelacur. -# sebuah botol  dari batu pualam +# sebuah botol dari batu pualam "sebuah botol yang terbuat dari batu yang halus." pualam adalah sebuah batu putih yang halus. Orang menyimpan barang-barang berharga di dalam botol pualam. @@ -40,9 +38,3 @@ Kata "lihatlah" mengingatkan kita ke orang baru di dalam cerita. Bahasa Anda mun "menuangkan minyak wangi ke atasnya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md index 43d216086..32bde6d6d 100644 --- a/luk/07/39.md +++ b/luk/07/39.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat: 39-40 - -# Ia berkata dalam hati   +# Ia berkata dalam hati "dia berkata kepada dirinya sendiri" @@ -10,13 +8,9 @@ Orang Farisi berpikir bahwa Yesus bukanlah seorang Nabi karena dia memperbolehka # bahwa dia adalah seorang pendosa -Simon mengasumsikan bahwa seorang nabi tidak akan pernah memperbolehkan seorang pendosa menyentuh dia. Bagian dari asumsinya bisa dinyatakan secara jelas. AT: "bahwa dia adalah pendosa, dan dia tidak akan membiarkan wanita pendosa itu untuk menyentuh dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Simon mengasumsikan bahwa seorang nabi tidak akan pernah memperbolehkan seorang pendosa menyentuh dia. Bagian dari asumsinya bisa dinyatakan secara jelas. AT: "bahwa dia adalah pendosa, dan dia tidak akan membiarkan wanita pendosa itu untuk menyentuh dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Simon Ini adalah nama dari orang Farisi yang mengundang Yesus ke rumahnya. Ini bukan Simon Petrus.. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md index dcf4ff2ab..1235f6c82 100644 --- a/luk/07/41.md +++ b/luk/07/41.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 41-43 - # Informasi Umum: -Untuk menekankan apa yang sedang Dia lakukan untuk memberitahu Simon orang Farisi, Yesus mengatakan sebuah cerita kepadanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Untuk menekankan apa yang sedang Dia lakukan untuk memberitahu Simon orang Farisi, Yesus mengatakan sebuah cerita kepadanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) -# Rentenir memiliki dua orang berhutang  +# Rentenir memiliki dua orang berhutang "Dua orang berhutang uang ke rentenir tertentu" # lima ratus dinar -"upah 500 hari." "Dinar" adalah kata jamak "koin Romawi." sebuah "koin Romawi" merupakan koin perak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"upah 500 hari." "Dinar" adalah kata jamak "koin Romawi." sebuah "koin Romawi" merupakan koin perak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lima puluh @@ -28,8 +26,3 @@ Simon berhati-hati dengan jawabannya. AT: "Mungkin" "Kamu benar" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md index 24e4aff3c..7747ee304 100644 --- a/luk/07/44.md +++ b/luk/07/44.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 44-45 - # Yesus berpaling ke wanita itu Yesus membawa perhatian Simon ke wanita itu dengan berpaling ke dia. # Kamu tidak memberikan air untuk kakiKu -Itu adalah tanggung jawab dasar bagi tuan rumah untuk menyediakan air dan handuk untuk tamunya untuk mencuci dan mengeringkan kaki mereka setalah berjalan di atas jalan yang berdebu.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu adalah tanggung jawab dasar bagi tuan rumah untuk menyediakan air dan handuk untuk tamunya untuk mencuci dan mengeringkan kaki mereka setalah berjalan di atas jalan yang berdebu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kamu ... tetapi dia @@ -22,7 +20,7 @@ Wanita itu mengunakan rambutnya sebagai pengganti handuk. # kamu tidak memberiku sebuah cium -Seorang tuan rumah yang baik di dalam budaya itu akan menyambut tamunya dengan sebuah ciuman di pipi. Simon tidak melakukan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Seorang tuan rumah yang baik di dalam budaya itu akan menyambut tamunya dengan sebuah ciuman di pipi. Simon tidak melakukan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak berhenti mencium kaki ku diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md index 33a127aeb..5690d716b 100644 --- a/luk/07/46.md +++ b/luk/07/46.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 46-47 - # Kamu tidak ... tetapi dia Yesus melanjutkan perbandingan kurangnya kerendahan hati Simon dengan tindakan wanita itu. # meminyaki kepalaKu dengan minyak -"minyaki kepalaKu." Ini merupakan kebiasan untuk menyambut seorang tamu kehormatan. AT: "menyambut Aku dengan meminyaki kepalaKu dengan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"minyaki kepalaKu." Ini merupakan kebiasan untuk menyambut seorang tamu kehormatan. AT: "menyambut Aku dengan meminyaki kepalaKu dengan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # meminyaki kakiKu @@ -18,20 +16,13 @@ Ini menekankan pentingnya pernyataan berikut. # dosanya, yang banyak, sudah dimaafkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sudah memaafkan dosanya yang banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sudah memaafkan dosanya yang banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena dia sangat mencintai -Cintanya adalah bukti bahwa dosanya telah dimaafkan. Beberapa bahasa menyediakan objek untuk "cinta" dinyatakan. AT: "karena dia sangat mencintai orang yang mengampuni dia"  atau "karena dia sangat mencintai Allah" +Cintanya adalah bukti bahwa dosanya telah dimaafkan. Beberapa bahasa menyediakan objek untuk "cinta" dinyatakan. AT: "karena dia sangat mencintai orang yang mengampuni dia" atau "karena dia sangat mencintai Allah" # orang yang sedikit mengampuni -"Siapa saja yang mengampuni hanya beberapa hal kecil." Dalam kalimat ini Yesus menyatakan prinsip umum. Bagaimanapun, Dia mengharapkan Simon untuk mengerti bahwa dia menunjukkan cinta yang sedikit untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Siapa saja yang mengampuni hanya beberapa hal kecil." Dalam kalimat ini Yesus menyatakan prinsip umum. Bagaimanapun, Dia mengharapkan Simon untuk mengerti bahwa dia menunjukkan cinta yang sedikit untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md index 3ba832d44..1f31ae722 100644 --- a/luk/07/48.md +++ b/luk/07/48.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 48-50 - # Lalu Yesus berkata kepada perempuan itu -"Lalu Yesus berkata kepada perempuan itu" +"Lalu Yesus berkata kepada perempuan itu" # Dosamu diampuni -"kamu diampuni." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk negatif. AT: "Aku mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"kamu diampuni." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk negatif. AT: "Aku mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # duduk bersama @@ -14,21 +12,12 @@ # Siapa Dia yang dapat mengampuni dosa-dosa? -Pemimpin agama tahu bahwa hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa dan tidak percaya bahwa Yesus adalah Allah. Pertanyaan ini mungkin ditujukan untuk menjadi tudingan. AT: "Orang ini mengira dirinya siapa? Hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa!" atau "Mengapa orang ini menyamakan diri sebagai Allah, yang bisa mengampuni dosa?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemimpin agama tahu bahwa hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa dan tidak percaya bahwa Yesus adalah Allah. Pertanyaan ini mungkin ditujukan untuk menjadi tudingan. AT: "Orang ini mengira dirinya siapa? Hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa!" atau "Mengapa orang ini menyamakan diri sebagai Allah, yang bisa mengampuni dosa?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Imanmu telah menyelamatkan kamu -"Karena imanmu, kamu diselamatkan." kata benda abstrak "iman" bisa dinyatakan dalam sebuah tindakan. AT: "karena kamu percaya, kamu diselamatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Karena imanmu, kamu diselamatkan." kata benda abstrak "iman" bisa dinyatakan dalam sebuah tindakan. AT: "karena kamu percaya, kamu diselamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Pergilah dengan damai Ini adalah sebuah cara untuk mengatakan selamat tinggal sambil memberikan berkat. AT: "Saat kamu pergi, jangan kuatir lagi" atau "semoga Allah memberikan kedamaian saat kamu pergi" - -# Kata-kata erjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/07/intro.md b/luk/07/intro.md index 9aa794cbc..2161818d1 100644 --- a/luk/07/intro.md +++ b/luk/07/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan  - # Lukas 07 Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -12,15 +10,15 @@ Ada waktu dalam narasi pasal ini dimana ada sebuah perubahan mendadak di dalam t ##### Perwira -Situasi ini tidaklah biasa di zaman Israel kuno. Hal ini tidaklah biasa bagi tentara Romawi untuk pergi ke kaum Israel untuk urusan semuanya. Mereka tidak sependapat dengan orang-orang Romawi dan mereka tidak akan mencari penyembuh dari seorang Yahudi. Tidak biasa bagi orang kaya untuk sangat perhatian kepada budaknya. Ini sebuah tampilan yang baik bagi iman. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Situasi ini tidaklah biasa di zaman Israel kuno. Hal ini tidaklah biasa bagi tentara Romawi untuk pergi ke kaum Israel untuk urusan semuanya. Mereka tidak sependapat dengan orang-orang Romawi dan mereka tidak akan mencari penyembuh dari seorang Yahudi. Tidak biasa bagi orang kaya untuk sangat perhatian kepada budaknya. Ini sebuah tampilan yang baik bagi iman. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### Yohanes Pembaptis -Penampilan Yohanes pembaptis berbeda dengan praktek pembaptisan di gereja. Yohanes pembaptis memberi syarat bahwa mereka yang telah bertobat dari dosa mereka. Ini kenapa orang Farisi tidak ikut serta dalam baptisan Yohanes. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Penampilan Yohanes pembaptis berbeda dengan praktek pembaptisan di gereja. Yohanes pembaptis memberi syarat bahwa mereka yang telah bertobat dari dosa mereka. Ini kenapa orang Farisi tidak ikut serta dalam baptisan Yohanes. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### "Pendosa" -Lukas mengacu kepada sekelompok orang sebagai "pendosa." Pemimpin Yahudi menganggap orang-orang ini tidak tahu taurat Musa, dan memangil mereka "pendosa." Kenyataannya, Pemimpin-pemimpin itu berdosa. Situasi ini bisa dianggap menyedihkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Lukas mengacu kepada sekelompok orang sebagai "pendosa." Pemimpin Yahudi menganggap orang-orang ini tidak tahu taurat Musa, dan memangil mereka "pendosa." Kenyataannya, Pemimpin-pemimpin itu berdosa. Situasi ini bisa dianggap menyedihkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) ##### "Kaki" @@ -30,7 +28,7 @@ Kaki dianggap sangat kotor di timur tengah kuno. Itu merupakan tindakan rendah h ##### Anak Manusia -Yesus menggambarkan dirinya sebagai "Anak Manusia" di perumpamaan ini. Beberapa bahasa mungkin tidak memperbolehkan seseorang untuk mengarahkan dirinya sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Yesus menggambarkan dirinya sebagai "Anak Manusia" di perumpamaan ini. Beberapa bahasa mungkin tidak memperbolehkan seseorang untuk mengarahkan dirinya sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) ## Tautan: diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md index 6c3148b7f..589a8a648 100644 --- a/luk/08/01.md +++ b/luk/08/01.md @@ -1,44 +1,28 @@ -### Ayat 1-3 - # Informasi Umum: Ayat-ayat ini memberikan latar belakang informasi tentang Yesus yang berkhotbah saat bepergian. # Itu terjadi -Frasa ini digunakan di sini untuk menandai babak baru dalam cerita. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan di sini untuk menandai babak baru dalam cerita. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # yang telah disembuhkan dari roh-roh jahat dan penyakit -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang telah Yesus bebaskan dari roh-roh jahat dan sembuhkan dari berbagai penyakit" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang telah Yesus bebaskan dari roh-roh jahat dan sembuhkan dari berbagai penyakit" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Maria ... Susana -Tiga dari perempuan disebut: Maria, Yohana, dan Susana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tiga dari perempuan disebut: Maria, Yohana, dan Susana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Maria yang dipanggil  Magdalena ... tujuh roh jahat telah dibebaskan +# Maria yang dipanggil Magdalena ... tujuh roh jahat telah dibebaskan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Maria, yang orang-orang panggil Magdalena ... Yesus telah membebaskan tujuh roh jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Maria, yang orang-orang panggil Magdalena ... Yesus telah membebaskan tujuh roh jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yohana, istri Khuza, bendahara Herodes -Yohana merupakan istri dari Khuza yang adalah bendahara Herodes. "Yohana, istri dari bendahara Herodes yang bernama Khuza" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yohana merupakan istri dari Khuza yang adalah bendahara Herodes. "Yohana, istri dari bendahara Herodes yang bernama Khuza" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mendukung kebutuhan mereka "secara finansial mendukung Yesus dan kedua belas muridNya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md index 5678474dd..5af42c3d6 100644 --- a/luk/08/04.md +++ b/luk/08/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 4-6  - # Informasi Umum: -Yesus menceritakan perumpamaan tentang tanah kepada banyak orang. Ia menjelaskan makna tanah kepada murid-muridNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menceritakan perumpamaan tentang tanah kepada banyak orang. Ia menjelaskan makna tanah kepada murid-muridNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # datang kepada Dia @@ -18,7 +16,7 @@ Yesus menceritakan perumpamaan tentang tanah kepada banyak orang. Ia menjelaskan # dan terinjak-injak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "orang-orang berjalan di atasnya" atau "orang-orang berjalan di atas biji-biji itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "orang-orang berjalan di atasnya" atau "orang-orang berjalan di atas biji-biji itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # burung-burung di udara @@ -36,7 +34,3 @@ Ungkapan ini dapat langsung diterjemahkan "burung" atau "burung-burung yang terb "tanaman itu terlalu kering" atau "tanaman-tanaman itu terlalu kering." Penyebabnya dapat juga dinyatakan. AT: "tanah itu terlalu kering" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md index 5b82ef297..cd09dcd16 100644 --- a/luk/08/07.md +++ b/luk/08/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7-8 - # Pernyataan Terkait: Yesus selesai menceritakan perumpamaan itu kepada orang banyak. @@ -14,25 +12,17 @@ Semak-semak duri itu mengambil semua nutrisi, air, dan cahaya matahari, sehingga # seratus kali lebih banyak -Ini berarti seratus kali lebih banyak daripada benih-benih yang ditabur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini berarti seratus kali lebih banyak daripada benih-benih yang ditabur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Barang siapa yang memiliki telinga untuk mendengarkan, biarlah dia mendengarkan -Hal ini akan lebih umum dalam beberapa bahasa untuk digunakan kepada orang kedua: "kamu yang punya telinga hendaklah mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# +Hal ini akan lebih umum dalam beberapa bahasa untuk digunakan kepada orang kedua: "kamu yang punya telinga hendaklah mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Barang siapa yang memiliki telinga untuk mendengarkan -Kemungkinan maknanya 1) "Semua orang" karena setiap orang memiliki telinga atau 2) "Siapa saja yang mempunyai kemampuan untuk memahami" yang mengacu pada orang-orang yang memiliki kemauan untuk mendengarkan Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kemungkinan maknanya 1) "Semua orang" karena setiap orang memiliki telinga atau 2) "Siapa saja yang mempunyai kemampuan untuk memahami" yang mengacu pada orang-orang yang memiliki kemauan untuk mendengarkan Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # biarkan dia mendengar -# - "ia harus mendengarkan dengan baik" atau "ia harus memperhatikan apa yang Aku katakan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thorn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md index 0315902f3..0ec459f33 100644 --- a/luk/08/09.md +++ b/luk/08/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat 9-10 - # Pernyataan Terkait: Yesus mulai berbicara kepada murid-muridNya. -# Pengetahuan dari ... Allah telah memberitahukannya kepadamu  +# Pengetahuan dari ... Allah telah memberitahukannya kepadamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memberikan kepadamu pengetahuan tentang ... Allah" atau "Allah telah membuatmu dapat memahami  ... Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memberikan kepadamu pengetahuan tentang ... Allah" atau "Allah telah membuatmu dapat memahami ... Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rahasia Kerajaan Allah @@ -26,9 +22,3 @@ Ini merupakan kebenaran yang telah disembunyikan, namun Yesus mengungkapkannya s "meskipun mereka mendengar, mereka tidak akan mengerti." Ini merupakan kutipan dari nabi Yesaya. Beberapa bahasa mungkin butuh untuk memberikan objek dari kata kerja tersebut. AT: "meskipun mereka mendengar perintah, mereka tidak akan mengerti kebenarannya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md index 40f4b196d..c5e9fad05 100644 --- a/luk/08/11.md +++ b/luk/08/11.md @@ -1,42 +1,36 @@ -### Ayat 11-13 - # Pernyataan Terkait: -Yesus mulai menceritakan arti dari perumpamaan tanah  kepada para murid-Nya. +Yesus mulai menceritakan arti dari perumpamaan tanah kepada para murid-Nya. # Benih itu adalah firman Allah -"Firman Allah" di sini mengacu kepada pesan dari Allah. AT: "Benih itu adalah pesan dari Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman Allah" di sini mengacu kepada pesan dari Allah. AT: "Benih itu adalah pesan dari Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Yang berada di sepanjang jalan adalah mereka  +# Yang berada di sepanjang jalan adalah mereka -"Benih-benih yang jatuh di sepanjang jalan adalah mereka." Yesus menceritakan apa yang terjadi terhadap benih-benih itu karena itu berkaitan dengan orang-orang. AT: "Benih-benih yang jatuh di sepanjang jalan menggambarkan orang-orang" atau "dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di sepanjang jalan menggambarkan orang-orang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Benih-benih yang jatuh di sepanjang jalan adalah mereka." Yesus menceritakan apa yang terjadi terhadap benih-benih itu karena itu berkaitan dengan orang-orang. AT: "Benih-benih yang jatuh di sepanjang jalan menggambarkan orang-orang" atau "dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di sepanjang jalan menggambarkan orang-orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # adalah mereka yang -Yesus berbicara tentang benih-benih yang menunjukkan sesuatu tentang orang-orang seolah-olah benih-benih tersebut adalah orang-orang itu. AT: "tunjukkan apa yang terjadi kepada orang-orang yang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus berbicara tentang benih-benih yang menunjukkan sesuatu tentang orang-orang seolah-olah benih-benih tersebut adalah orang-orang itu. AT: "tunjukkan apa yang terjadi kepada orang-orang yang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # iblis datang dan mengambil firman itu dari hati mereka -Di sini "hati mengacu kepada "pikiran dan maksud," dan "firman" adalah sinekdoke atas "pesan-pesan Allah." AT: "iblis datang dan mengambil pesan-pesan Allah dari pikirannya dan bagaimana mereka bermaksud untuk bertindak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# +Di sini "hati mengacu kepada "pikiran dan maksud," dan "firman" adalah sinekdoke atas "pesan-pesan Allah." AT: "iblis datang dan mengambil pesan-pesan Allah dari pikirannya dan bagaimana mereka bermaksud untuk bertindak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mengambil -Dalam perumpamaan ini digambarkan seekor burung yang mengambil benih-benih itu. Cobalah menggunakan kata-kata dalam bahasa Anda yang dapat mempertahankan gambaran itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam perumpamaan ini digambarkan seekor burung yang mengambil benih-benih itu. Cobalah menggunakan kata-kata dalam bahasa Anda yang dapat mempertahankan gambaran itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya mereka tidak percaya dan tidak diselamatkan -Karena ini adalah tujuan iblis, ini dapat diterjemahkan sebagai: AT: "karena iblis berpikir, 'Mereka harus tidak percaya dan harus tidak diselamatkan'" atau "supaya mereka tidak percaya dengan hasil bahwa Allah menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Karena ini adalah tujuan iblis, ini dapat diterjemahkan sebagai: AT: "karena iblis berpikir, 'Mereka harus tidak percaya dan harus tidak diselamatkan'" atau "supaya mereka tidak percaya dengan hasil bahwa Allah menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di atas tanah berbatu adalah orang-orang -"Benih yang jatuh di atas tanah berbatu adalah orang-orang yang." Yesus menceritakan apa yang terjadi dengan benih-benih tersebut karena itu berkaitan dengan orang-orang. AT: "Benih-benih yang jatuh di atas tanah berbatu menggambarkan orang-orang" atau "Dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di atas tanah berbatuan menggambarkan orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Benih yang jatuh di atas tanah berbatu adalah orang-orang yang." Yesus menceritakan apa yang terjadi dengan benih-benih tersebut karena itu berkaitan dengan orang-orang. AT: "Benih-benih yang jatuh di atas tanah berbatu menggambarkan orang-orang" atau "Dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di atas tanah berbatuan menggambarkan orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# - -# tanah berbatu  +# tanah berbatu "tanah yang berbatu" @@ -46,14 +40,5 @@ Karena ini adalah tujuan iblis, ini dapat diterjemahkan sebagai: AT: "karena ibl # mereka jatuh -Ungkapan ini berarti "mereka berhenti percaya" atau "mereka berhenti mengikuti Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "mereka berhenti percaya" atau "mereka berhenti mengikuti Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md index f805a9e16..ff114941b 100644 --- a/luk/08/14.md +++ b/luk/08/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 14-15 +# Benih-benih yang jatuh di antara semak-semak berduri adalah orang-orang -# Benih-benih  yang jatuh di antara semak-semak berduri adalah orang-orang - -"Benih-benih yang jatuh di antara semak-semak berduri menggambarkan orang-orang" atau "Dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di antara semak-semak berduri menggambarkan orang-orang" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Benih-benih yang jatuh di antara semak-semak berduri menggambarkan orang-orang" atau "Dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di antara semak-semak berduri menggambarkan orang-orang" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka dicekik ... kesenangan hidup -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kekhawatiran, kekayaan serta kesenangan hidup mencekik mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kekhawatiran, kekayaan serta kesenangan hidup mencekik mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kekhawatiran @@ -16,30 +14,27 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kekhawatiran, kekayaan serta kesen "hal-hal dalam dalam kehidupan yang dinikmati orang" -# mereka dicekik oleh kekhawatiran, kekayaan, serta kesenangan hidup, sehingga mereka tidak menghasilkan buah yang matang  +# mereka dicekik oleh kekhawatiran, kekayaan, serta kesenangan hidup, sehingga mereka tidak menghasilkan buah yang matang -Penggambaran ini mengacu pada bagaimana rerumputan liar menghalangi cahaya dan nutrisi bagi tanaman dan mencegah untuk tumbuh. AT: "sebagaimana rerumputan liar mencegah tanaman-tanaman untuk tumbuh, kekhawatiran, kekayaan, dan kesenangan hidup ini juga mencegah orang-orang ini untuk menjadi dewasa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penggambaran ini mengacu pada bagaimana rerumputan liar menghalangi cahaya dan nutrisi bagi tanaman dan mencegah untuk tumbuh. AT: "sebagaimana rerumputan liar mencegah tanaman-tanaman untuk tumbuh, kekhawatiran, kekayaan, dan kesenangan hidup ini juga mencegah orang-orang ini untuk menjadi dewasa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buah-buahnya tidak matang -"mereka tidak menghasilkan buah yang matang." Buah yang matang merupakan sebuah gambaran untuk perbuatan baik. AT: "seperti sebuah tanaman yang tidak menghasilkan buah yang matang, mereka tidak menghasilkan perbuatan yang baik" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mereka tidak menghasilkan buah yang matang." Buah yang matang merupakan sebuah gambaran untuk perbuatan baik. AT: "seperti sebuah tanaman yang tidak menghasilkan buah yang matang, mereka tidak menghasilkan perbuatan yang baik" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # benih yang jatuh di tanah yang subur itu adalah orang-orang yang -"benih yang jatuh di tanah yang subur itu menggambarkan orang-orang yang" atau "dalam perumpamaan, benih yang jatuh di tanah yang subur itu menggambarkan orang-orang yang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"benih yang jatuh di tanah yang subur itu menggambarkan orang-orang yang" atau "dalam perumpamaan, benih yang jatuh di tanah yang subur itu menggambarkan orang-orang yang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mendengarkan firman -"Firman" di sini merujuk kepada "pesan-pesan Allah." AT: "mendengarkan pesan-pesan Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Firman" di sini merujuk kepada "pesan-pesan Allah." AT: "mendengarkan pesan-pesan Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dengan hati yang jujur dan baik -Ini merujuk kepada kemauan atau maksud yang jujur dan baik. AT: "dengan kejujuran dan kebaikan hati," (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +Ini merujuk kepada kemauan atau maksud yang jujur dan baik. AT: "dengan kejujuran dan kebaikan hati," (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berbuah dalam ketekunan -"menghasilkan buah dalam ketekunan" atau "menghasilkan buah dengan usaha yang tekun." Buah merupakan sebuah gambaran untuk perbuatan baik. AT: "seperti tanaman yang segar yang menghasilkan buah yang baik, mereka menghasilkan perbuatan baik dengan memeliharanya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"menghasilkan buah dalam ketekunan" atau "menghasilkan buah dengan usaha yang tekun." Buah merupakan sebuah gambaran untuk perbuatan baik. AT: "seperti tanaman yang segar yang menghasilkan buah yang baik, mereka menghasilkan perbuatan baik dengan memeliharanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perseverance]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md index 807659b6e..48e53a1a7 100644 --- a/luk/08/16.md +++ b/luk/08/16.md @@ -1,31 +1,24 @@ -### Ayat 16-18 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan dengan perumpamaan lainnya kemudian Ia selesai berbicara kepada murid-murid-Nya sementara Ia menekankan peran dari keluarga-Nya dalam perbuatan-Nya. # Tidak ada seorangpun -Ini menandai permulaan dari perumpamaan lainnya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Ini menandai permulaan dari perumpamaan lainnya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # tidak ada hal yang tersembunyi yang tidak akan terungkap -Kedua pernyataan negatif ini dapat ditulis sebagai kalimat positif. AT: "segala sesuatu yang tersembunyi akan terungkap" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kedua pernyataan negatif ini dapat ditulis sebagai kalimat positif. AT: "segala sesuatu yang tersembunyi akan terungkap" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # dan tidak ada rahasia yang tidak akan diungkap dan dibawa kepada terang -Kedua pernyataan negatif ini dapat ditulis sebagai kalimat positif. AT: "segala sesuatu yang merupakan sebuah rahasia akan diungkapkan dan akan datang ke dalam terang" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kedua pernyataan negatif ini dapat ditulis sebagai kalimat positif. AT: "segala sesuatu yang merupakan sebuah rahasia akan diungkapkan dan akan datang ke dalam terang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # siapa yang memiliki, akan diberikan lebih banyak lagi -Ini terlihat jelas dari konteksnya bahwa Yesus sedang berbicara tentang pengertian dan kepercayaan. Ini dapat dinyatakan secara jelas dan diubah menjadi bentuk yang aktif. AT: "siapa yang memiliki pengertian akan diberikan lebih banyak pengertian" atau "Allah akan memungkinkan orang-orang yang percaya akan kebenaran untuk mengerti lebih banyak lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini terlihat jelas dari konteksnya bahwa Yesus sedang berbicara tentang pengertian dan kepercayaan. Ini dapat dinyatakan secara jelas dan diubah menjadi bentuk yang aktif. AT: "siapa yang memiliki pengertian akan diberikan lebih banyak pengertian" atau "Allah akan memungkinkan orang-orang yang percaya akan kebenaran untuk mengerti lebih banyak lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # siapa yang tidak memiliki ... darinya akan diambil -Ini terlihat jelas dari konteksnya bahwa Yesus sedang berbicara tentang pengertian dan kepercayaan. Ini dapat dinyatakan secara jelas dan diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Tetapi barang siapa yang tidak memiliki pengertian akan kehilangan bahkan ketika mereka merasa memiliki pengertian itu" atau "Tetapi Allah akan membuat orang-orang yang tidak percaya akan kebenaran untuk tidak mengerti bahkan sekecil apapun yang mereka merasa telah mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini terlihat jelas dari konteksnya bahwa Yesus sedang berbicara tentang pengertian dan kepercayaan. Ini dapat dinyatakan secara jelas dan diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Tetapi barang siapa yang tidak memiliki pengertian akan kehilangan bahkan ketika mereka merasa memiliki pengertian itu" atau "Tetapi Allah akan membuat orang-orang yang tidak percaya akan kebenaran untuk tidak mengerti bahkan sekecil apapun yang mereka merasa telah mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md index 7c34217a1..244ffe362 100644 --- a/luk/08/19.md +++ b/luk/08/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 19-21 - # saudara-saudara Orang-orang ini adalah saudara-saudara muda Yesus - anak-anak Maria dan Yusuf lainnya, yang lahir setelah Yesus. Karena Bapa dari Yesus adalah Allah, dan ayah mereka adalah Yusuf, mereka secara teknis adalah saudara setengah kandung. Detail ini biasanya tidak diterjemahkan. # Diberitahukanlah kepadaNya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang memberitahukan kepadaNya" atau "Seseorang memberitahukan kepada Dia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang memberitahukan kepadaNya" atau "Seseorang memberitahukan kepada Dia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ingin bertemu denganMu @@ -14,15 +12,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang memberitahukan kepadaN # IbuKu dan saudara-saudaraKu adalah mereka yang mendengarkan firman Allah dan melakukannya. -Ini mengungkapkan bahwa orang-orang yang datang untuk mendengarkan Yesus adalah orang-orang yang sama pentingnya dengan keluargaNya. AT: "Orang-orang yang mendengarkan firman Allah dan mematuhinya adalah seperti ibu dan saudara-saudara bagiKu atau "Orang-orang yang mendengarkan pesan-pesan Allah dan mematuhinya adalah orang-orang yang sama pentingnya dengan ibu dan saudara-saudaraKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengungkapkan bahwa orang-orang yang datang untuk mendengarkan Yesus adalah orang-orang yang sama pentingnya dengan keluargaNya. AT: "Orang-orang yang mendengarkan firman Allah dan mematuhinya adalah seperti ibu dan saudara-saudara bagiKu atau "Orang-orang yang mendengarkan pesan-pesan Allah dan mematuhinya adalah orang-orang yang sama pentingnya dengan ibu dan saudara-saudaraKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # firman Allah -Kata-kata ini mengacu kepada pesan-pesan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata ini mengacu kepada pesan-pesan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md index 5d653583b..b060ba8eb 100644 --- a/luk/08/22.md +++ b/luk/08/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 22-23 - # Pernyataan Terkait: Yesus dan murid-muridNya menggunakan perahu untuk menyeberangi danau Genesaret. Murid-murid belajar lebih lagi tentang kuasa Yesus melalui badai yang muncul kembali. @@ -26,10 +24,5 @@ Ungkapan ini berarti mereka mulai berlayar ke seberang dengan perahu layar merek # perahu mereka kemasukan air -Angin yang kencang menyebabkan gelombang yang tinggi yang membuat air masuk ke sisi bagian dalam perahu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "angin menyebabkan gelombang tinggi yang mulai membuat perahu kemasukan air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Angin yang kencang menyebabkan gelombang yang tinggi yang membuat air masuk ke sisi bagian dalam perahu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "angin menyebabkan gelombang tinggi yang mulai membuat perahu kemasukan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md index 1baad37e3..9af9c744c 100644 --- a/luk/08/24.md +++ b/luk/08/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 24-25 - # menegur "berbicara keras kepada" @@ -14,21 +12,13 @@ # Di manakah imanmu? -Yesus menegur orang-orang itu karena mereka tidak percaya kepadaNya untuk menjaga mereka. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu harus mempunyai iman!" atau "Kamu harus mempercayai-Ku! (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menegur orang-orang itu karena mereka tidak percaya kepadaNya untuk menjaga mereka. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu harus mempunyai iman!" atau "Kamu harus mempercayai-Ku! (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapakah orang ini ... mematuhi-Nya? -"Orang seperti apa dia ini ... mematuhi-Nya?" Pertanyaan ini mengungkapkan keterkejutan dan kebingungan atas bagaimana Yesus mampu meredakan badai itu. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Orang seperti apa dia ini ... mematuhi-Nya?" Pertanyaan ini mengungkapkan keterkejutan dan kebingungan atas bagaimana Yesus mampu meredakan badai itu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapakah orang ini, bahkan Ia memerintahkan ... mematuhi-Nya? Ini dapat diubah menjadi dua kalimat. "Siapakah orang ini? Ia memberikan perintah ... patuhi Dia!" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md index 2314d41b3..57676d973 100644 --- a/luk/08/26.md +++ b/luk/08/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 26-27 - # Pernyataan Terkait: Yesus dan murid-muridNya datang ke daratan Gerasa tempat Yesus mengusir roh-roh jahat dari seorang laki-laki. # wilayah orang Gerasa -Orang-orang Gerasa adalah mereka yang berasal dari sebuah kota yang bernama Gerasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang-orang Gerasa adalah mereka yang berasal dari sebuah kota yang bernama Gerasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di seberang Danau Galilea @@ -16,21 +14,17 @@ Orang-orang Gerasa adalah mereka yang berasal dari sebuah kota yang bernama Gera "seorang laki-laki dari kota Gerasa" -# seorang laki-laki dari kota itu yang kerasukan  roh-roh jahat +# seorang laki-laki dari kota itu yang kerasukan roh-roh jahat Orang laki-laki itu kerasukan roh-roh jahat; bukan kota itu yang kerasukan oleh roh-roh jahat. AT: "seorang laki-laki tertentu dari kota itu, dan laki-laki ini kerasukan roh-roh jahat" -# - # yang kerasukan roh-roh jahat "yang dikuasai oleh roh-roh jahat" atau "yang roh-roh jahat kuasai" # orang itu sudah lama tidak mengenakan pakaian ... melainkan di kuburan -Ini merupakan latar belakang informasi tentang laki-laki yang kerasukan oleh roh-roh jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# +Ini merupakan latar belakang informasi tentang laki-laki yang kerasukan oleh roh-roh jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # ia tidak mengenakan pakaian @@ -40,8 +34,3 @@ Ini merupakan latar belakang informasi tentang laki-laki yang kerasukan oleh roh Ini merupakan tempat untuk meletakkan tubuh orang mati, mungkin dalam bentuk gua atau bangunan kecil yang dapat digunakan oleh laki-laki sebagai tempat berlindung. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md index 6f2061c0b..c27a71308 100644 --- a/luk/08/28.md +++ b/luk/08/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 28-29 - # Ketika orang itu melihat Yesus "Ketika orang yang kerasukan setan itu melihat Yesus" @@ -10,7 +8,7 @@ # tersungkur di hadapan-Nya -"jatuh ke tanah di hadapan Yesus." Dia tidak jatuh secara tidak sengaja. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"jatuh ke tanah di hadapan Yesus." Dia tidak jatuh secara tidak sengaja. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # ia berkata dengan suara yang nyaring @@ -18,13 +16,11 @@ # Apa urusanMu dengan aku? -Ungkapan ini berarti "Mengapa kamu menggangguku?" (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "Mengapa kamu menggangguku?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Anak Allah Yang Maha Tinggi -Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # seringkali menyeret-nyeret orang itu @@ -32,18 +28,9 @@ Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/ # meskipun ia diikat ... dan dijaga orang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "meskipun orang-orang telah mengikat dia dengan rantai dan belenggu dan menjaganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "meskipun orang-orang telah mengikat dia dengan rantai dan belenggu dan menjaganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dia akan dikuasai oleh roh-roh jahat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "roh-roh jahat akan membuat dia pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "roh-roh jahat akan membuat dia pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/torment]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md index ee13c2fad..ca34c830c 100644 --- a/luk/08/30.md +++ b/luk/08/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 30-31 - # Legion Terjemahkan ini dengan kata yang mengacu pada bala tentara atau orang dalam jumlah besar. Beberapa terjemahan lain akan menggunakan kata "tentara." AT: "Batalion" atau "Brigade" @@ -8,8 +6,3 @@ Terjemahkan ini dengan kata yang mengacu pada bala tentara atau orang dalam juml "memohon kepada Yesus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/abyss]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md index 205dd6e78..d254d37ff 100644 --- a/luk/08/32.md +++ b/luk/08/32.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat 32-33 - # Ada sekawanan babi yang sedang mencari makan di atas bukit -Ini disampaikan sebagai latar belakang informasi untuk mengenalkan babi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# +Ini disampaikan sebagai latar belakang informasi untuk mengenalkan babi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # yang sedang mencari makan di bukit @@ -12,7 +8,7 @@ Ini disampaikan sebagai latar belakang informasi untuk mengenalkan babi. (Lihat: # Maka, roh-roh jahat itupun keluar -Kata "maka" digunakan di sini untuk menjelaskan bahwa alasan roh-roh jahat  keluar dari orang itu karena Yesus telah memberitahukan kepada mereka bahwa mereka dapat masuk ke dalam tubuh babi itu. +Kata "maka" digunakan di sini untuk menjelaskan bahwa alasan roh-roh jahat keluar dari orang itu karena Yesus telah memberitahukan kepada mereka bahwa mereka dapat masuk ke dalam tubuh babi itu. # berlari @@ -22,7 +18,3 @@ Kata "maka" digunakan di sini untuk menjelaskan bahwa alasan roh-roh jahat  "kawanan ... tenggelam." Tidak ada satu pun yang membuat babi itu tenggelam ketika mereka berada di air. -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md index 0a0ff3674..2f4283507 100644 --- a/luk/08/34.md +++ b/luk/08/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 34-35 - # menemukan orang yang telah dibebaskan dari roh-roh jahat itu "melihat laki-laki yang telah dibebaskan dari roh-roh jahat itu" @@ -10,14 +8,9 @@ # duduk di dekat kaki Yesus -"duduk di dekat kaki" di sini merupakan ungkapan yang berarti "duduk di dekatnya dengan rendah hati" atau "duduk di depannya." AT: "duduk di atas tanah di depan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"duduk di dekat kaki" di sini merupakan ungkapan yang berarti "duduk di dekatnya dengan rendah hati" atau "duduk di depannya." AT: "duduk di atas tanah di depan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mereka ketakutan -Mungkin ini dapat membantu untuk menyatakan secara tersurat bahwa mereka ketakutan akan Yesus. AT: "mereka ketakutan akan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin ini dapat membantu untuk menyatakan secara tersurat bahwa mereka ketakutan akan Yesus. AT: "mereka ketakutan akan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md index 0be630bb9..70789814a 100644 --- a/luk/08/36.md +++ b/luk/08/36.md @@ -1,26 +1,20 @@ -### Ayat 36-37 - -# barangsiapa yang melihatnya  +# barangsiapa yang melihatnya "barangsiapa yang sudah melihat apa yang telah terjadi" # orang yang kerasukan roh-roh jahat itu telah disembuhkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus telah menyembuhkan laki-laki yang kerasukan roh-roh jahat" atau "Yesus telah menyembuhkan laki-laki yang telah dikuasai oleh roh-roh jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus telah menyembuhkan laki-laki yang kerasukan roh-roh jahat" atau "Yesus telah menyembuhkan laki-laki yang telah dikuasai oleh roh-roh jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # daerah Gerasa "daerah Gerasa" atau "daerah/tempat orang-orang Gerasa tinggal" -# mereka dicekam oleh rasa takut yang besar  +# mereka dicekam oleh rasa takut yang besar -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka menjadi sangat takut" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka menjadi sangat takut" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kembali -Tempat tujuan dapat dinyatakan. AT: "kembali ke seberang danau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Tempat tujuan dapat dinyatakan. AT: "kembali ke seberang danau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md index bec370522..4331d651e 100644 --- a/luk/08/38.md +++ b/luk/08/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 38-39 - # Orang itu Peristiwa-peristiwa dalam ayat-ayat ini terjadi sebelum Yesus pergi ke perahu. Menyatakan ini secara jelas di awal mungkin akan membantu. AT: "Sebelum Yesus dan murid-muridNya pergi, laki-laki itu" atau "Sebelum Yesus dan murid-muridNya mulai berlayar, laki-laki itu" @@ -12,9 +10,3 @@ Peristiwa-peristiwa dalam ayat-ayat ini terjadi sebelum Yesus pergi ke perahu. M "ceritakanlah kepada mereka apa saja yang telah Allah perbuat bagimu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plead]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md index acfbcf0f0..8483ef994 100644 --- a/luk/08/40.md +++ b/luk/08/40.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 40-42 - # Pernyataan Terkait: Ketika Yesus dan murid-muridNya kembali ke Galilea di seberang danau, Ia menyembuhkan seorang putri dari kepala sinagoge yang berusia 12 tahun dan juga seorang wanita yang menderita pendarahan selama 12 tahun. # Informasi Umum: -Ayat-ayat ini memberikan latar belakang informasi tentang Yairus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat-ayat ini memberikan latar belakang informasi tentang Yairus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # kerumuman orang banyak menyambutNya @@ -18,7 +16,7 @@ Ayat-ayat ini memberikan latar belakang informasi tentang Yairus. (Lihat: [ # tersungkur di kaki Yesus -Kemungkinan maknanya adalah 1) "berlutut di kaki Yesus" atau 2) "berbaring di atas tanah di dekat kaki Yesus." Yairus tidak jatuh secara tidak sengaja. Dia melakukan ini sebagai bentuk kerendahan hati dan hormat kepada Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Kemungkinan maknanya adalah 1) "berlutut di kaki Yesus" atau 2) "berbaring di atas tanah di dekat kaki Yesus." Yairus tidak jatuh secara tidak sengaja. Dia melakukan ini sebagai bentuk kerendahan hati dan hormat kepada Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # hampir mati @@ -26,12 +24,9 @@ Kemungkinan maknanya adalah 1) "berlutut di kaki Yesus" atau 2) "berbaring di at # Saat Yesus dalam perjalanan -Beberapa penerjemah sebelumnya mungkin perlu mengatakan bahwa Yesus telah setuju untuk pergi dengan Yairus. AT: "Kemudian Yesus setuju untuk pergi dengannya. Saat dia sedang dalam perjalanan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa penerjemah sebelumnya mungkin perlu mengatakan bahwa Yesus telah setuju untuk pergi dengan Yairus. AT: "Kemudian Yesus setuju untuk pergi dengannya. Saat dia sedang dalam perjalanan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kerumunan orang banyak berdesakan di sekililing-Nya "orang-orang berkerumunan dengan rapatnya di sekililing Yesus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md index d78e255f5..5fdb59c7e 100644 --- a/luk/08/43.md +++ b/luk/08/43.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat 43-44 - # seorang perempuan ada di sana -Ini mengenalkan tokoh baru dalam cerita. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini mengenalkan tokoh baru dalam cerita. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # telah menderita pendarahan -"mengalami pendarahan." Dia mungkin mengalami pendarahan (dari rahimnya) meskipun saat itu bukanlah waktu yang normal untuk itu. Beberapa tradisi mempunyai cara yang sopan untuk menjelaskan kondisi ini. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"mengalami pendarahan." Dia mungkin mengalami pendarahan (dari rahimnya) meskipun saat itu bukanlah waktu yang normal untuk itu. Beberapa tradisi mempunyai cara yang sopan untuk menjelaskan kondisi ini. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dan tidak dapat disembuhkan oleh siapapun -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi tidak ada seorangpun dapat menyembuhkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi tidak ada seorangpun dapat menyembuhkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyentuh ujung jubah-Nya "menyentuh ujung jubah-Nya." Orang-orang Yahudi memakai jumbai di ujung jubah mereka sebagai bagian dari pakaian upacara keagamaan mereka seperti yang diperintahkan dalam taurat Allah. Bagian inilah yang mungkin disentuhnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md index a0d419918..8c6f56650 100644 --- a/luk/08/45.md +++ b/luk/08/45.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat 45-46 - # orang banyak berkumpul ... berdesak-desakan dengan-Mu -Dengan mengatakan ini, Petrus sedang menyiratkan bahwa setiap orang dapat menyentuh Yesus. Informasi yang tersirat ini dapat dibuat secara jelas jika diperlukan. AT: "ada banyak orang yang berkumpul di sekililing-Mu dan berdesak-desakan dengan-Mu, jadi siapa saja dari mereka mungkin telah menyentuh mu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dengan mengatakan ini, Petrus sedang menyiratkan bahwa setiap orang dapat menyentuh Yesus. Informasi yang tersirat ini dapat dibuat secara jelas jika diperlukan. AT: "ada banyak orang yang berkumpul di sekililing-Mu dan berdesak-desakan dengan-Mu, jadi siapa saja dari mereka mungkin telah menyentuh mu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seseorang benar-benar menyentuhKu -Mungkin akan membantu untuk membedakan "menyentuh" secara sengaja dari "menyentuh" secara tidak disengaja oleh kerumunan orang. AT: "Seseorang secara sengaja menyentuhku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin akan membantu untuk membedakan "menyentuh" secara sengaja dari "menyentuh" secara tidak disengaja oleh kerumunan orang. AT: "Seseorang secara sengaja menyentuhku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku merasa ada kuasa telah keluar dariKu -Yesus tidak kehilangan kekuasaan ataupun menjadi lemah, namun kekuasaanNya menyembuhkan wanita itu. AT: "Aku tahu bahwa kuasa untuk menyembuhkan telah keluar dariKu" atau "Aku merasa kuasa-Ku menyembuhkan seseorang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus tidak kehilangan kekuasaan ataupun menjadi lemah, namun kekuasaanNya menyembuhkan wanita itu. AT: "Aku tahu bahwa kuasa untuk menyembuhkan telah keluar dariKu" atau "Aku merasa kuasa-Ku menyembuhkan seseorang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md index 58c686b34..6e0e3a296 100644 --- a/luk/08/47.md +++ b/luk/08/47.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 47-48 - # bahwa ia tidak dapat menyembunyikan diri -"bahwa ia tidak dapat menyembunyikan rahasia apa yang telah dia lakukan." Mungkin akan membantu untuk menyatakan apa yang dia lakukan. AT: "bahwa dia tidak dapat menyembunyikan rahasia bahwa dialah orang yang telah menyentuh Yesus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"bahwa ia tidak dapat menyembunyikan rahasia apa yang telah dia lakukan." Mungkin akan membantu untuk menyatakan apa yang dia lakukan. AT: "bahwa dia tidak dapat menyembunyikan rahasia bahwa dialah orang yang telah menyentuh Yesus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ia datang dengan gemetar @@ -22,17 +20,9 @@ Ini merupakan cara yang baik untuk berbicara kepada seorang wanita. Mungkin ada # imanmu telah menyelamatkanmu -"karena imanmu, kamu telah diselamatkan." Kata benda abstrak "iman" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "karena kamu percaya, kamu disembuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"karena imanmu, kamu telah diselamatkan." Kata benda abstrak "iman" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "karena kamu percaya, kamu disembuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Pergilah dalam damai  +# Pergilah dalam damai -Ungkapan ini merupakan cara untuk mengatakan, "Selamat tinggal" dan pada saat yang sama memberikan berkat. AT: "Saat kamu pergi, jangan khawatir lagi" atau "Semoga Allah memberikan kepadamu damai sejahtera saat kamu pergi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini merupakan cara untuk mengatakan, "Selamat tinggal" dan pada saat yang sama memberikan berkat. AT: "Saat kamu pergi, jangan khawatir lagi" atau "Semoga Allah memberikan kepadamu damai sejahtera saat kamu pergi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tremble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md index b7ea50c3b..0ffdc9f02 100644 --- a/luk/08/49.md +++ b/luk/08/49.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 49-50 - # Sementara Ia masih sedang berbicara "Ketika Yesus masih sedang berbicara kepada perempuan itu" # kepala sinagoge -Ini mengacu kepada Yairus. (Lihat: [Lukas 8:41](./40.md)) +Ini mengacu kepada Yairus. (Lihat: [Lukas 8:41](./40.md)) # Jangan merepotkan Guru -Pernyataan ini menyiratkan bahwa Yesus tidak akan dapat melakukan apapun untuk membantunya karena anak perempuan itu telah mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pernyataan ini menyiratkan bahwa Yesus tidak akan dapat melakukan apapun untuk membantunya karena anak perempuan itu telah mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Guru @@ -20,9 +18,3 @@ Ini mengacu pada Yesus. "dia akan baik-baik saja" atau "dia akan hidup kembali" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md index b86d9ae6f..6611df28f 100644 --- a/luk/08/51.md +++ b/luk/08/51.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat 51-53 - # Ketika Ia sampai di rumah "Ketika mereka sampai di rumah itu." Yesus pergi ke sana bersama Yairus. Beberapa murid-murid Yesus juga pergi bersama mereka. # Ia tidak memperbolehkan siapapun ... kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus, dan kedua orang tua anak itu. -Ini dapat dinyatakan secara positif. AT: "Yesus hanya mengizinkan Petrus, Yohanes, Yakobus, dan kedua orang tua anak itu untuk masuk ke dalam bersama-Nya.   +Ini dapat dinyatakan secara positif. AT: "Yesus hanya mengizinkan Petrus, Yohanes, Yakobus, dan kedua orang tua anak itu untuk masuk ke dalam bersama-Nya. -## ayah anak itu +# ayah anak itu Ini mengacu kepada Yairus. # semua orang menangis dan meratapi anak perempuan itu -Ini merupakan cara yang normal untuk menunjukkan kesedihan dalam tradisi itu. AT: "semua orang yang berada di sana menunjukkan betapa sedihnya mereka dan menangis dengan keras karena gadis itu telah meninggal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merupakan cara yang normal untuk menunjukkan kesedihan dalam tradisi itu. AT: "semua orang yang berada di sana menunjukkan betapa sedihnya mereka dan menangis dengan keras karena gadis itu telah meninggal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menertawakanNya, karena tahu anak perempuan itu "menertawakanNya karena mereka tahu anak perempuan itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md index ec0309295..f5b7ba50a 100644 --- a/luk/08/54.md +++ b/luk/08/54.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat 54-56 - # Ia memegang tangan anak itu "Yesus memegang tangan anak perempuan itu" # Roh anak itu kembali -"Roh anak itu kembali ke tubuhnya." Orang-orang Yahudi mengerti bahwa hidup adalah hasil dari semangat yang datang kepada seseorang. AT: "Dia mulai bernapas kembali" atau "Dia menjadi hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Roh anak itu kembali ke tubuhnya." Orang-orang Yahudi mengerti bahwa hidup adalah hasil dari semangat yang datang kepada seseorang. AT: "Dia mulai bernapas kembali" atau "Dia menjadi hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk tidak memberitahukan kepada siapapun Ini dapat dinyatakan dengan cara lain. AT: "untuk tidak mengatakan kepada siapapun" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/08/intro.md b/luk/08/intro.md index 9266613e3..5fb873abd 100644 --- a/luk/08/intro.md +++ b/luk/08/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Struktur dan Format -Kadang-kadang terdapat perubahan secara mendadak pada topik dalam cerita pada pasal ini. Penerjemah tidak perlu  merasa untuk menghaluskan peralihan yang mendadak ini. +Kadang-kadang terdapat perubahan secara mendadak pada topik dalam cerita pada pasal ini. Penerjemah tidak perlu merasa untuk menghaluskan peralihan yang mendadak ini. #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Mukjizat -Yesus membuat mukjizat-mukjizat untuk menunjukkan bahwa Ia dapat mengendalikan berbagai hal yang tidak dapat dilakukan oleh siapa pun. Ia juga menunjukkan bahwa penyembahan kepada Yesus merupakan tanggapan yang tepat atas apa yang telah diperbuatNya. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]) +Yesus membuat mukjizat-mukjizat untuk menunjukkan bahwa Ia dapat mengendalikan berbagai hal yang tidak dapat dilakukan oleh siapa pun. Ia juga menunjukkan bahwa penyembahan kepada Yesus merupakan tanggapan yang tepat atas apa yang telah diperbuatNya. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/authority]]) #### Beberapa gaya bahasa penting dalam pasal ini @@ -20,7 +20,7 @@ Sebuah perempumaan adalah sebuah cerita singkat yang digunakan untuk menggambark ##### Saudara-Saudara -Pasal ini memperkenalkan konsep persaudaraan "rohani". Kitab Injil sering menggunakan istilah-istilah ini untuk menjelaskan relasi di antara sesama bangsa Israel. Di sini, orang-orang yang mengikuti Yesus kini diacu sebagai saudara. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]) +Pasal ini memperkenalkan konsep persaudaraan "rohani". Kitab Injil sering menggunakan istilah-istilah ini untuk menjelaskan relasi di antara sesama bangsa Israel. Di sini, orang-orang yang mengikuti Yesus kini diacu sebagai saudara. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/brother]]) ## Tautan: diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md index 63ef74495..141d4b9ed 100644 --- a/luk/09/01.md +++ b/luk/09/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:1-2 - # Pernyataan Terkait: Yesus mengingatkan para murid untuk tidak tergantung pada uang maupun apa yang mereka miliki, memberi mereka kuasa serta mengutus mereka ke berbagai tempat. # kekuatan dan kuasa -Kedua kata ini digunakan bersamaan untuk menunjukan bahwa keduabelas murid memiliki kemampuan tetapi juga hak untuk meyembuhkan orang sakit. Terjemahkan kalimat ini dengan memasukan kombinasi kata- kata tersebut yang memiliki dua ide tersebut.  +Kedua kata ini digunakan bersamaan untuk menunjukan bahwa keduabelas murid memiliki kemampuan tetapi juga hak untuk meyembuhkan orang sakit. Terjemahkan kalimat ini dengan memasukan kombinasi kata- kata tersebut yang memiliki dua ide tersebut. # semua roh jahat @@ -20,13 +18,3 @@ Hal ini dapat berarti 1) "setiap roh jahat" atau 2) "segala jenis roh jahat" "mengirimkan mereka ke berbagai tempat" atau "menyuruh mereka untuk pergi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md index 106a3e84d..e63951651 100644 --- a/luk/09/03.md +++ b/luk/09/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:3-4 - # Dia berkata kepada mereka "Yesus berkata kepada kedua belas murid" Yesus mengatakan hal ini mendahului pengutusan para murid. AT: "Sebelum mereka pergi, Yesus berkata kepada mereka" # jangan membawa apapun -"jangan mengambil apapun bersamamu" atau  "jangan membawa apapun besertamu" +"jangan mengambil apapun bersamamu" atau "jangan membawa apapun besertamu" # untuk perjalananmu @@ -36,8 +34,3 @@ menunjuk pada Roti sebagai makanan "sampai engkau meninggalkan kota itu" atau "sampai engkau meninggalkan tempat itu" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tunic]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md index d1aa63496..06cda2189 100644 --- a/luk/09/05.md +++ b/luk/09/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 5-6 - # dimanapun kamu tidak diterima, ketika kamu pergi "inilah apa yang harus lakukan ke setiap kota di mana orang-orangnya tidak menerima kamu: ketika kamu pergi" -# kebaskanlah debu dari kakimu sebagai peringatan kepada mereka  +# kebaskanlah debu dari kakimu sebagai peringatan kepada mereka -Frasa "kebaskalah debu dari kakimu" merupakan ungkapan penolakan yang keras dalam konteks budaya saat itu. Ini menunjukan bahwa mereka tidak mau bahkan sampai debupun tidak dinginkan mereka. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Frasa "kebaskalah debu dari kakimu" merupakan ungkapan penolakan yang keras dalam konteks budaya saat itu. Ini menunjukan bahwa mereka tidak mau bahkan sampai debupun tidak dinginkan mereka. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # mereka pergi @@ -16,10 +14,3 @@ Frasa "kebaskalah debu dari kakimu" merupakan ungkapan penolakan yang keras dala "menyembuhkan dimanapun mereka pergi" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md index f5e5458c8..8c6946561 100644 --- a/luk/09/07.md +++ b/luk/09/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 7-9 - # Informasi Umum: Ayat-ayat ini merupakan interupsi untuk memberi infomasi mengenai Herodes. # Sekarang Herodes -Frasa ini menjadi semacam jeda di antara keseluruhan cerita. Lukas kemudian memberi informasi mengenai Herodes. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Frasa ini menjadi semacam jeda di antara keseluruhan cerita. Lukas kemudian memberi informasi mengenai Herodes. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Raja Herodes @@ -18,26 +16,17 @@ Menunjuk pada Herodes Antipas, yang memerintah di Abad ke-1 hingga abad ke-4. # sebagian berkata -Dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "beberapa orang berkata" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "beberapa orang berkata" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## bahwa seorang nabi yang telah tiada itu bangkit lagi +# bahwa seorang nabi yang telah tiada itu bangkit lagi -kata ini  "dapat dimengerti dari frasa-frasa sebelumnya. AT: "mereka yang lain  berkata juga bahwa nabi yang telah tiada itu kini hidup kembali" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +kata ini "dapat dimengerti dari frasa-frasa sebelumnya. AT: "mereka yang lain berkata juga bahwa nabi yang telah tiada itu kini hidup kembali" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Aku telah memenggal Yohanes. Siapa Dia -Herodes berpikir bahwa sangat tidak mungkin Yohanes dapat hidup kembal. AT: "itu bukan Yohanes karena aku telah memotong kepalanya, jadi siapakah orang ini?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Herodes berpikir bahwa sangat tidak mungkin Yohanes dapat hidup kembal. AT: "itu bukan Yohanes karena aku telah memotong kepalanya, jadi siapakah orang ini?" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku memenggal Yohanes -Prajurit Herodes telah melakukan eksekusi tersebut. AT: "Aku memerintah prajurit untuk memotong kepala" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Prajurit Herodes telah melakukan eksekusi tersebut. AT: "Aku memerintah prajurit untuk memotong kepala" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tetrarch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md index aa7c961e2..c29146ce7 100644 --- a/luk/09/10.md +++ b/luk/09/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-11 - # Pernyataan Terkait: Para murid itu kembali dan pergi bersama dengan Yesus ke Betsaida, tetapi rombongan orang banyak menikuti Yesus untuk disembuhkan dan mendengar pengajarannya. Yesus menyatakan Mujizat melalui Roti dan Ikan ditengah-tengan orang banyak itu @@ -14,10 +12,5 @@ menujuk pada pengajaran dan penyembuhan yang mereka lakukan ketika mereka pergi # Betsaida -Nama kota. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama kota. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md index b1063400a..a50aa70f4 100644 --- a/luk/09/12.md +++ b/luk/09/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:12-24 - # ketika hari hampir malam "hari itu hampir berakhir" atau 'mendekati akhir hari itu" @@ -10,11 +8,11 @@ Roti gandum adalah potongan roti yang diletakan pada tempat roti. # dua ekor ikan—kecuali kita harus pergi dan membeli makanan untuk mereka -jikalau kata "kecuali" sulit dimengerti dalam bahasa anda, maka perlu membuat suatu kalimat baru untuk menjelaskan maksud itu.  "dua ikan tentu tidak cukup, kecuali kami pergi membeli makanan" +jikalau kata "kecuali" sulit dimengerti dalam bahasa anda, maka perlu membuat suatu kalimat baru untuk menjelaskan maksud itu. "dua ikan tentu tidak cukup, kecuali kami pergi membeli makanan" # kira-kira 5000 laki-laki -"kurang lebih 5000 laki-laki" Angka ini tidak termasuk perempuan dan anak-anak yang hadir saat itu(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"kurang lebih 5000 laki-laki" Angka ini tidak termasuk perempuan dan anak-anak yang hadir saat itu(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # biarkanlah mereka duduk @@ -22,11 +20,5 @@ jikalau kata "kecuali" sulit dimengerti dalam bahasa anda, maka perlu membuat su # masing-masingnya sebanyak lima puluh -"50 masing-masing" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 masing-masing" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md index a2364f3a3..45c69b164 100644 --- a/luk/09/15.md +++ b/luk/09/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:15-17 - # dan mereka melakukan hal itu -"Hal itu" menunjuk pada apa yang dikatakan Yesus kepada mereka Lukas 9:14. Mereka berkata kepada orang banyak itu untuk duduk dalam kelompok-kelompok dan terdapat kurang lebih 50 kelompok +"Hal itu" menunjuk pada apa yang dikatakan Yesus kepada mereka Lukas 9:14. Mereka berkata kepada orang banyak itu untuk duduk dalam kelompok-kelompok dan terdapat kurang lebih 50 kelompok # mengambil 5 potong roti @@ -10,7 +8,7 @@ # menengadah ke langit -Menunjuk pada tindakan menghadap ke arah surga, melalui langit. Orang Yahudi percaya bahwa surga berada di atas langit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Menunjuk pada tindakan menghadap ke arah surga, melalui langit. Orang Yahudi percaya bahwa surga berada di atas langit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia memberkatinya @@ -22,14 +20,9 @@ Menunjuk pada berkat atas Roti dan Ikan. # dipuaskan -Frasa ini berarti mereka makan dengan cukup sehingga mereka tidak lapar lagi. AT: "mereka makan sebanyak yang mereka mau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini berarti mereka makan dengan cukup sehingga mereka tidak lapar lagi. AT: "mereka makan sebanyak yang mereka mau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # apa yang tersisa dikumpulkan -Frasa dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "murid-murid mengumpulkan apa yang tersisa" atau "murid-murid mengumpuklan sisa makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "murid-murid mengumpulkan apa yang tersisa" atau "murid-murid mengumpuklan sisa makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md index 26d88f5c1..4c91a7b1d 100644 --- a/luk/09/18.md +++ b/luk/09/18.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat:18-19 - # Pernyataan Terkait: Yesus berdoa, ketika murid-murid didekatNya, dan mereka mulai membicarakan Dia. Yesus berkata kepada mereka bahwa Dia akan segera mati tetapi kemudian akan bangkit dan menegaskan kepada mereka untuk tetap mengikuti Dia walaupun dalam keadaan-keadaan yang begitu sulit nantinya. # Sekarang mengenai -Frasa ini digunakan oleh Lukas untuk mengawali suatu peristiwa baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan oleh Lukas untuk mengawali suatu peristiwa baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # berdoa sendiri -"berdoa sendiri." Para murid memang bersama dengan Yesus, tetapi Dia berdoa seorang diri.  +"berdoa sendiri." Para murid memang bersama dengan Yesus, tetapi Dia berdoa seorang diri. # Yohanes pembaptis -Frasa ini merupakan jawaban terhadap pertanyaan Yesus. AT: "sebagaian berkata bahwa kamu adalah Yohanes pembaptis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa ini merupakan jawaban terhadap pertanyaan Yesus. AT: "sebagaian berkata bahwa kamu adalah Yohanes pembaptis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # seorang nabi yang telah lama tiada itu kini bangkit -Frasa ini merupakan bagian dari klarifikasi terhadap pertanyaan Yesus sebelumnya. AT: "bahwa kamu adalah nabi yang telah tiada namun kini bangkit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini merupakan bagian dari klarifikasi terhadap pertanyaan Yesus sebelumnya. AT: "bahwa kamu adalah nabi yang telah tiada namun kini bangkit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # telah bangkit "telah hidup kembali" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md index 789479c13..b489aa809 100644 --- a/luk/09/20.md +++ b/luk/09/20.md @@ -1,45 +1,32 @@ -### Ayat: 20-22 - # Kemudian Ia berkata kepada mereka "Kemudian Yesus berkata kepada murid-muridNya" # untuk tidak memberi tahu siapapun -"tidak memberi tahu siapapun" atau "mereka tidak boleh memberi tahu kepada siapapun." dapat juga dterjemahkan dalam bentuk pernyataan langsung. AT: "'jangan katakan kepada siapapun'" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +"tidak memberi tahu siapapun" atau "mereka tidak boleh memberi tahu kepada siapapun." dapat juga dterjemahkan dalam bentuk pernyataan langsung. AT: "'jangan katakan kepada siapapun'" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Anak manusia harus mengalami penderitaan. -##### "orang-orang akan menyebabkan anak manusia menderita" +"orang-orang akan menyebabkan anak manusia menderita" # Anak manusia ... dan dia akan -Yesus menunjuk pada dirinya sendiri. AT: "Aku, anak manusia dan Aku akan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus menunjuk pada dirinya sendiri. AT: "Aku, anak manusia dan Aku akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # akan ditolak oleh para tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat -dapat juga dimengerti dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Para Tua-tua, imam-imam kepala dan ahli taurat akan menolak dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +dapat juga dimengerti dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Para Tua-tua, imam-imam kepala dan ahli taurat akan menolak dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia akan dibunuh -kalimat ini dapat juga dimengerti dalam bentu kalimat aktif "Dia akan Terbunuh" AT: "mereka akan membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +kalimat ini dapat juga dimengerti dalam bentu kalimat aktif "Dia akan Terbunuh" AT: "mereka akan membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pada hari ketiga -"tiga setelah dia mati" atau "pada hari ketiga setelah kematiannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"tiga setelah dia mati" atau "pada hari ketiga setelah kematiannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Ia akan ... Ia dibangkitkan -"Ia akan...menjadi hidup kembali." dapat juga dimengerti dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan membangkitkannya" atau "Dia akan hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Ia akan...menjadi hidup kembali." dapat juga dimengerti dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan membangkitkannya" atau "Dia akan hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md index 9f0f7f073..2fad2b9b3 100644 --- a/luk/09/23.md +++ b/luk/09/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23-25 - # Dia berkata "Yesus berkata" @@ -10,27 +8,27 @@ Frasa ini menunjuk pada murid-murid yang bersama-bersama dengan Yesus # ikutlah Aku -"ikut Aku." Setelah Yesus mewakili salah satu muridNya. AT: jadilah muridKu" atau "jadilah salah satu muridKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"ikut Aku." Setelah Yesus mewakili salah satu muridNya. AT: jadilah muridKu" atau "jadilah salah satu muridKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # harus menyangkal dirinya -"tidak mengikuti kemauan hasratnya" atau  "harus menanggalkan kemauan dirinya" +"tidak mengikuti kemauan hasratnya" atau "harus menanggalkan kemauan dirinya" # memikul salibNya setiap hari dan ikutlah Aku -"angkatlah salibNya dan ikut Aku setiap hari." Salib melambangkan penderitaan dan kematian. membawa salib menunjuk pada kesedian untuk menderita dan mati. AT: "harus taat setiap hari meskipun dalam penderitaan dan kematian (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"angkatlah salibNya dan ikut Aku setiap hari." Salib melambangkan penderitaan dan kematian. membawa salib menunjuk pada kesedian untuk menderita dan mati. AT: "harus taat setiap hari meskipun dalam penderitaan dan kematian (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ikut Aku -Frasa ini artinya menjadi taat pada Yesus. AT: "taati Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa ini artinya menjadi taat pada Yesus. AT: "taati Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ikut Aku -"berjalanlah bersamaKu" atau "mulailah mengikut Aku dan tetap mengikut Aku"  +"berjalanlah bersamaKu" atau "mulailah mengikut Aku dan tetap mengikut Aku" # apa yang baik ... akan kehilangan dirinya? -ini adalah jawaban terhadap pertanyaan yang dikemukakan dan hal itu tidak baik. AT: "tidak ada keuntungan bagi siapaun yang memiliki segalanya di dalam dunia ini tetapi kehilangan hidupnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ini adalah jawaban terhadap pertanyaan yang dikemukakan dan hal itu tidak baik. AT: "tidak ada keuntungan bagi siapaun yang memiliki segalanya di dalam dunia ini tetapi kehilangan hidupnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # memiliki seisi dunia ini @@ -40,7 +38,3 @@ ini adalah jawaban terhadap pertanyaan yang dikemukakan dan hal itu tidak baik. "hidupnya musnah atau akhir hidupnya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md index c1e5315e6..e4b2c88cc 100644 --- a/luk/09/26.md +++ b/luk/09/26.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 26-27 - # kata-kataKu "Apa yang Aku katakan" atau "apa yang Aku ajarkan" # karena Dia Anak Manusia akan dipermalukan -Dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "anak manusia akan dipermalukan olehnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "anak manusia akan dipermalukan olehnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak Manusia ... ketika Dia datang -Yesus berbicara mengenai dirinya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia... ketika Aku datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara mengenai dirinya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia... ketika Aku datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Bapa -gelar penting untuk Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +gelar penting untuk Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Tetapi Aku berkata kepadamu sesungguhnya @@ -26,25 +24,13 @@ Yesus menggunakan Frasa ini menekankan bahwa apa yang penting dari yang akan dik # sebelum mereka melihat -Yesus menyampaikan pada orang-orang maksud perkataannya itu AT: "sebelum kamu melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus menyampaikan pada orang-orang maksud perkataannya itu AT: "sebelum kamu melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# akan ada yang tidak mati sebelum mereka melihat kerajaan Allah  +# akan ada yang tidak mati sebelum mereka melihat kerajaan Allah Pikran utama di sini ialah "tidak... hingga" dapat juga diartikan sebagai "sebelum". AT: "Akan melihat kerajaan Allah sebelum mereka mati" atau "akan melihat kerajaan Allah sebelum kamu mati" # merasakan kematian -ungkapan ini berarti "Mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ungkapan ini berarti "Mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md index adfebcd95..43c41db0c 100644 --- a/luk/09/28.md +++ b/luk/09/28.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 28-29 - # Pernyataan Terkait: -Delapan hari setelah Yesus mengatakan kepada muridNya bahkan akan ada di antara mereka yang tidak akan mati sebelum melihat kerajaan Allah, Yesus pergi ke bukit bersama dengan Petrus, Yakobus dan Yohanes untuk berdoa tetapi para murid itu tertidur.  +Delapan hari setelah Yesus mengatakan kepada muridNya bahkan akan ada di antara mereka yang tidak akan mati sebelum melihat kerajaan Allah, Yesus pergi ke bukit bersama dengan Petrus, Yakobus dan Yohanes untuk berdoa tetapi para murid itu tertidur. # perkataan ini Frasa ini menunjuk pada apa yang telah dikatakan Yesus kepada muridnya sebagaimana terdapat dalam ayat-ayat sebelumnya. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md index 005ce9159..067579b02 100644 --- a/luk/09/30.md +++ b/luk/09/30.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat: 30-31 - # Lihatlah Kata "melihat" dimaksudkan melihat dengan penuh perhatian untuk mengikuti hal-hal yang penuh kejutan. AT: "dengan tiba-tiba" # siapa yang berada dalam kemegahan dan kemuliaan -Frasa ini menegaskan bagaimana Musa dan Elia terlihat. Beberapa bahasa menerjemahkan bagian ini dengan klausa yang terpisah. AT: "dan mereka diselimuti dengan keangungan dan kemuliaan" atau "mereka diterangi dengan cahaya kemuliaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Frasa ini menegaskan bagaimana Musa dan Elia terlihat. Beberapa bahasa menerjemahkan bagian ini dengan klausa yang terpisah. AT: "dan mereka diselimuti dengan keangungan dan kemuliaan" atau "mereka diterangi dengan cahaya kemuliaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # keberangkatanNya -"keberangkatanNya" atau "bagaimana Yesus meninggalkan bumi." hal ini merupakan jalan sedehana untuk memperlihatkan bagaimana Dia akan mati. AT: "kematianNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"keberangkatanNya" atau "bagaimana Yesus meninggalkan bumi." hal ini merupakan jalan sedehana untuk memperlihatkan bagaimana Dia akan mati. AT: "kematianNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md index e3fb672a2..9ca6395d5 100644 --- a/luk/09/32.md +++ b/luk/09/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 32-33 - # Sekarang -Frasa ini adalah tanda untuk memberi ruang jedah dalam cerita. Di sini Lukas memberi informasi mengenai Petrus, Yakobus dan Yohanes. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Frasa ini adalah tanda untuk memberi ruang jedah dalam cerita. Di sini Lukas memberi informasi mengenai Petrus, Yakobus dan Yohanes. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # tertidur nyenyak @@ -24,10 +22,3 @@ Kedua orang itu merujuk pada Musa dan Elia. "kemah" atau "tenda" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md index 1105c0630..f71eca7a1 100644 --- a/luk/09/34.md +++ b/luk/09/34.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 34-36 - # Ketika dia mengatakan hal ini "saat di mana Petrus mengatakan sesuatu" # mereka takut -Murid-murid yang dewasa seperti ini seharusnya tidak takut terhadap awan. Frasa ini memperlihatkan sesuatu yang tidak  biasanya dan menakutkan terjadi disekitar bereka dalam bentuk awan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Murid-murid yang dewasa seperti ini seharusnya tidak takut terhadap awan. Frasa ini memperlihatkan sesuatu yang tidak biasanya dan menakutkan terjadi disekitar bereka dalam bentuk awan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka memasuki awan tersebut @@ -14,27 +12,21 @@ Dapat diterjemahan dalam ungkapanseperti apa awan itu. AT: "awan itu mengeliling # Terdengar suara dari awan itu -Suara yang keluar dari awan itu biasanya dimengerti sebagai suara yang berasal dari Allah. AT: "Allah berbicara kepada mereka dari alam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Suara yang keluar dari awan itu biasanya dimengerti sebagai suara yang berasal dari Allah. AT: "Allah berbicara kepada mereka dari alam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak -Gelar untuk Yesus sebagai anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Gelar untuk Yesus sebagai anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Dia yang terpilih -Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seorang yang telah KU pilih" atau "Aku telah memilihnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seorang yang telah KU pilih" atau "Aku telah memilihnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka menjadi terdiam ... apa yang telah mereka lihat -Informasi ini menegaskan mengenai apa yang terjadi setelah cerita ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Informasi ini menegaskan mengenai apa yang terjadi setelah cerita ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Diamlah ... jangan katakan kepada siapapun Frasa pertama menunjuk pada respon para murid dan frasa yang kedua mengarah kepada apa yang telah mereka lakukan dihari sebelumnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md index feafd9e1d..b4cc16dc3 100644 --- a/luk/09/37.md +++ b/luk/09/37.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 37-40 - # Pernyataan Terkait: Hari berikutnya setelah peristiwa Yesus diliputi cahaya yang berkilauan, Yesus mengusir roh jahat dari seorang anak laki-laki, yang tidak mampu diusir oleh para murid. # Lihatlah, seorang laki-laki dari kerumunan itu -kata "lihatlah" menunuk kepada seseorang tokoh yang baru dalam cerita ini. "siapakah orang yang berada ditengah kerumunan orang banyak itu" (Lihatlah: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +kata "lihatlah" menunuk kepada seseorang tokoh yang baru dalam cerita ini. "siapakah orang yang berada ditengah kerumunan orang banyak itu" (Lihatlah: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # kamu melihat, roh -Frasa "kamu melihat" menunjuk pada roh Setan yang berada dalam diri laki-laki pada cerita ini. AT: "itu adalah roh jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] +Frasa "kamu melihat" menunjuk pada roh Setan yang berada dalam diri laki-laki pada cerita ini. AT: "itu adalah roh jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]] # Mulutnya dipenuhi busa "busa keluar dari mulutnya." ketika seseorang mengalami serangan roh jahat, mereka mengalami kesulitan bernafas. Hal ini menyebabkan banyak busa keluar dari mulutnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plead]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md index 37bc2a498..d800b95a7 100644 --- a/luk/09/41.md +++ b/luk/09/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 41-42 - # Yesus menjawabnya dan berkata "Yesus menjawab dengan berkata" @@ -14,17 +12,9 @@ Yesus berkata kepada kerumunan orang banyak itu dan bukan untuk para muridnya # berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu? -Kata "kamu" di sini dalam bentuk jamak. Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukan kesedihannya karena mereka tidak percaya. AT: "Aku sudah sejak lama bersama dengan kamu, tetapi kamu belum juga percaya, harus berapa lama lagi Aku bersama-sama dengan kamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata "kamu" di sini dalam bentuk jamak. Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukan kesedihannya karena mereka tidak percaya. AT: "Aku sudah sejak lama bersama dengan kamu, tetapi kamu belum juga percaya, harus berapa lama lagi Aku bersama-sama dengan kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bawalah anak laki-lakimu ke sini -Kata "-mu" berbentuk tunggal. Yesus berbicara kepada ayah yang datang mencari Yesus untuk menyembuhkan anaknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "-mu" berbentuk tunggal. Yesus berbicara kepada ayah yang datang mencari Yesus untuk menyembuhkan anaknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md index ebe40217c..11632ba95 100644 --- a/luk/09/43.md +++ b/luk/09/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 43-45 - # mereka terpukau dengan kebesaran Allah Yesus melakukan mujizat, dan orang banyak mengakui bahwa ada kekuatan Allah dibalik tindakan penyembuhan yang Yesus lakukan. @@ -10,26 +8,17 @@ Yesus melakukan mujizat, dan orang banyak mengakui bahwa ada kekuatan Allah diba # Biarlah kata-kata itu dapat di dengar dengan serius -Ini ungkapan untuk meminta perhatian. AT: "dengakanlah dengan seksama dan ingatlah" atau "jangan lupakan hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini ungkapan untuk meminta perhatian. AT: "dengakanlah dengan seksama dan ingatlah" atau "jangan lupakan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia -Frasa ini dapat diterjemahkan dalam bentuk klausa aktif. kata "tangan" menunjuk pada kaum penguasa. AT: "mereka akan menyerahkan Anak Manusia ke dalam kuasa tangan manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] danand [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini dapat diterjemahkan dalam bentuk klausa aktif. kata "tangan" menunjuk pada kaum penguasa. AT: "mereka akan menyerahkan Anak Manusia ke dalam kuasa tangan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] danand [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia -Yesus berbicara tengan dirinya dalam bentuk orang ketiga. Kata "tangan" di sini menunjuk pada para penguasa. AT: "aku anak manusia akan diserahkan ke tangan manusia" atau "anak manusia akan diserahkan ke tangan penguasa yang adalah musuhnya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus berbicara tengan dirinya dalam bentuk orang ketiga. Kata "tangan" di sini menunjuk pada para penguasa. AT: "aku anak manusia akan diserahkan ke tangan manusia" atau "anak manusia akan diserahkan ke tangan penguasa yang adalah musuhnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hal itu tersembunyi bagi mereka -Dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah menyembunyikan maknanya dari mereka" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah menyembunyikan maknanya dari mereka" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md index 2b5305b5b..5b5c8bb5d 100644 --- a/luk/09/46.md +++ b/luk/09/46.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat: 46-48 - # Informasi Umum: -##### Murid-murid mulai berdebat mengenai siapa yang paling berpengaruhdi antara mereka. +Murid-murid mulai berdebat mengenai siapa yang paling berpengaruhdi antara mereka. # di antara mereka @@ -10,15 +8,15 @@ # alasan di dalam hati mereka -kata "hati" menunjuk pada kedalaman berpikir dan keinginan sesorang. AT: "pemikiran mereka" atau "apa yang mereka pikirkan dalam hati mereka" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "hati" menunjuk pada kedalaman berpikir dan keinginan sesorang. AT: "pemikiran mereka" atau "apa yang mereka pikirkan dalam hati mereka" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dalam namaKu -Menunjuk pada sesorang yang melakukan sesuatu merepresentasikan Yesus AT: "oleh karena aku" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menunjuk pada sesorang yang melakukan sesuatu merepresentasikan Yesus AT: "oleh karena aku" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dalam namaKu, dia menyambutku -kata ini merupakan metafora kiasan. AT: "dalam namaku sebagaimana dia menyambutKu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kata ini merupakan metafora kiasan. AT: "dalam namaku sebagaimana dia menyambutKu" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia yang mengutus aku @@ -28,8 +26,3 @@ kata ini merupakan metafora kiasan. AT: "dalam namaku sebagaimana dia menyambutK "Allah sebagai yang terpenting" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md index 7ca561a9c..8be3049c1 100644 --- a/luk/09/49.md +++ b/luk/09/49.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 49-50 - # Yohanes menjawab "Yohanes berkata" atau  "Yohanes merespon Yesus." Yohanes memberi respon mengenai apa yang Yesus bicarakan tentang siapa yang terbesar. Dia tidak menjawab pertanyaan # kita menyaksikan -Yohanes berbicara mengenai dirinya dan bukan Yesus. Karena itu kata "kita" di sini dimengerti secara tertutup. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Yohanes berbicara mengenai dirinya dan bukan Yesus. Karena itu kata "kita" di sini dimengerti secara tertutup. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # di dalam namaMu -Hal ini berarti orang yang berbicara itu menggunakan kekuatan dan kuasa Yesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini berarti orang yang berbicara itu menggunakan kekuatan dan kuasa Yesus. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jangan menghentikannya @@ -20,9 +18,3 @@ Dapat dimengerti dengan jelas. AT: "biarkanlah dia meneruskannya" beberapa terjemahan modern memahaminya dalam pengertian yang sama. AT: "jikalau seseorang tidak menghentikan pekerjaaanmu, itu berarti dia akan membantumu" atau "jikalau sesorang tidak bekerja melawanmu, dia bekerja bersamamu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md index 93af71cc8..13d9d064d 100644 --- a/luk/09/51.md +++ b/luk/09/51.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 51-53 - # Informasi Umum: Yesus memutuskan untuk pergi ke Yerusalem. @@ -10,7 +8,7 @@ Yesus memutuskan untuk pergi ke Yerusalem. # mengarahkan wajah -Frasa ini berarti he "sudah diputuskan dengan tegas" AT: "apa yang telah dipikirkan" atau "keputusan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini berarti he "sudah diputuskan dengan tegas" AT: "apa yang telah dipikirkan" atau "keputusan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menyiapkan segala sesuatu bagiNya @@ -22,13 +20,5 @@ Frasa ini berarti mempersiapkan segala sesuatu untuk kedatanganya seperti; tempa # karena ia mengarahkan wajahNya ke Yerusalem -Orang Yahudi dan Samaria saling membenci satu sama lain. Oleh karena itu orang Samaria tidak menerima Yesus dalam perjalanannya ke Yerusalem, ibukota Yahudi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Yahudi dan Samaria saling membenci satu sama lain. Oleh karena itu orang Samaria tidak menerima Yesus dalam perjalanannya ke Yerusalem, ibukota Yahudi. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/messenger]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md index bd7694bc0..eb8b7ca5b 100644 --- a/luk/09/54.md +++ b/luk/09/54.md @@ -1,21 +1,12 @@ -#### Ayat: 54-56 - # melihat hal itu "meliat perilaku orang Samaria yang tidak menerima Yesus" # memerintahkan api turun dari surga dan menghacurkan mereka -Yakobus dan Yohanes menyarakan cara penghakiman seperti ini sebab mereka tahu bahwa Elia juga telah melakukan hal serupa bagi orang-orang yang menolak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yakobus dan Yohanes menyarakan cara penghakiman seperti ini sebab mereka tahu bahwa Elia juga telah melakukan hal serupa bagi orang-orang yang menolak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia berbalik dan menengur mereka "Yesus berbalik dan menegur Yakobus dan Yohanes." Yesus tidak melakukan seperti yang diusulkan para muridnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md index aac5f74b6..0bb36a194 100644 --- a/luk/09/57.md +++ b/luk/09/57.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat: 57-58 - # seseorang Ini bukan merupakan bagian dari para murid # Serigala memiliki lubang.. . di mana meletakan kepalanya -Yesus menggunakan pengajaran kebijasanaan untuk mengajari mereka apa artinya menjadi murid Yesus. Dan secara tidak langsung pernyataan Yesus untuk merujuk pada semua orang yang mengikuti dia juga akan mengalami yang sama yakni tidak memiliki tempat tinggal yang tetap. AT: "Serigala memiliki sarang untuk meletakan kepala. tetapi jangan beranggapan bahwa kamu akan memilki rumah tetap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menggunakan pengajaran kebijasanaan untuk mengajari mereka apa artinya menjadi murid Yesus. Dan secara tidak langsung pernyataan Yesus untuk merujuk pada semua orang yang mengikuti dia juga akan mengalami yang sama yakni tidak memiliki tempat tinggal yang tetap. AT: "Serigala memiliki sarang untuk meletakan kepala. tetapi jangan beranggapan bahwa kamu akan memilki rumah tetap" (See: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Serigala @@ -18,13 +16,9 @@ Serigala adalah jenis hewan yang menyerupai anjing. Mereka tidur dalam liang yan # anak manusia... kepalanya -Yesus berbicara mengenai dirinya dalam bentuk orang ketiga tunggal. AT: "Aku, anak manusia ... kepala" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara mengenai dirinya dalam bentuk orang ketiga tunggal. AT: "Aku, anak manusia ... kepala" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # tempat untuk meletakan kepala -"tempat untuk mengistirahatkan kepalaku" atau "tempat untuk tidur." Yesus memberi penekanan mengenai dirinya yang tidak memeiliki tempat tinggal tetap dan orang yang tidak pernah mengundangnya untuk tinggal bersama mereka" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"tempat untuk mengistirahatkan kepalaku" atau "tempat untuk tidur." Yesus memberi penekanan mengenai dirinya yang tidak memeiliki tempat tinggal tetap dan orang yang tidak pernah mengundangnya untuk tinggal bersama mereka" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md index 24e33fba1..2426f5da0 100644 --- a/luk/09/59.md +++ b/luk/09/59.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 59-60 - # Pernyataan Terkait: Yesus kemudian melanjutkan pembicaraan dengan orang banyak di sepanjang perjalanan. @@ -18,14 +16,9 @@ Memang tidak menjadi jelas di sini bapa siapakah yang mati dan akan dikuburkan a # Tinggalkanlah orang mati karena mereka dapat menguburkan dirinya sendiri -Yesus tidak memaksudkan sesuatu secara literar bahwa orang mati menguburkan orang mati. Frasa ini dapar diartikan1) itu metafora yang menunjuk kepada orang-orang yang akan mati, atau 2) metafora yang menunjuk kepada  mereka yang tidak mengikuti Yesus dan mengalami kematian spiritualitas. Hal penting di sini ialah jangan menunda untuk mengikuti Yesus. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus tidak memaksudkan sesuatu secara literar bahwa orang mati menguburkan orang mati. Frasa ini dapar diartikan1) itu metafora yang menunjuk kepada orang-orang yang akan mati, atau 2) metafora yang menunjuk kepada  mereka yang tidak mengikuti Yesus dan mengalami kematian spiritualitas. Hal penting di sini ialah jangan menunda untuk mengikuti Yesus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kematian -Menunjuk kepada kematian secara umum. AT: "kematian orang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Menunjuk kepada kematian secara umum. AT: "kematian orang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md index 42a15d3b8..0bad6803b 100644 --- a/luk/09/61.md +++ b/luk/09/61.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 61-62 - # Aku akan mengikutiMu "Aku bersama denganmu sebagai murid" atau "aku siap untuk mengikutiMu" @@ -10,11 +8,11 @@ # Tidak seorangpun... layak bagi kerajaan Allah -Yesus merespon dengan pengajaran ungkapan untuk mengajari para murid tentang bagaimana menjadi murid. Yang Yesus maksudkan adalah setiap orang menjadi tidak layak bagi kerajaan Allah apabila dia masih berfokus pada masa lalunya ketika sedang mengikuti Yesus. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus merespon dengan pengajaran ungkapan untuk mengajari para murid tentang bagaimana menjadi murid. Yang Yesus maksudkan adalah setiap orang menjadi tidak layak bagi kerajaan Allah apabila dia masih berfokus pada masa lalunya ketika sedang mengikuti Yesus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak seorangpun yang letakan tangannya pada bajak -Frasa  "meletakan tangannya" menujuk pada kesiapan sesorang untuk mengerjakan sesuatu. AT: "tidak seorangpun yang mulai mengerjakan ladangnya" (lihatt: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Frasa  "meletakan tangannya" menujuk pada kesiapan sesorang untuk mengerjakan sesuatu. AT: "tidak seorangpun yang mulai mengerjakan ladangnya" (lihatt: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # melihat ke belakang @@ -24,10 +22,3 @@ setiap orang yang melihat kebelakang tidak akan dapat melihat pemandu yang membe "berguna bagi kerajaan Allah" atau "pantas bagi kerajaan Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/09/intro.md b/luk/09/intro.md index 9f1a5624d..ba9b1a915 100644 --- a/luk/09/intro.md +++ b/luk/09/intro.md @@ -1,41 +1,39 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum Lukas 9 #### Konsep-konsep khusus pada pasal ini ##### Memberitakan Kerajaan Allah -Ada berbagai pendapat yang berbeda di antara para sarjana mengenai frasa "kerajaan Allah" apakah menunjuk pada pemerintahan Allah atau merujuk pada pesan injil melalui penebusan Yesus terhadap seluruh dosa manusia. Inilah cara terbaik untuk menterjemahkan frasa "memberitakan kerajaan Allah" atau "mengajarkan mereka mengenai Allah yang akan memerintah sebagai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada berbagai pendapat yang berbeda di antara para sarjana mengenai frasa "kerajaan Allah" apakah menunjuk pada pemerintahan Allah atau merujuk pada pesan injil melalui penebusan Yesus terhadap seluruh dosa manusia. Inilah cara terbaik untuk menterjemahkan frasa "memberitakan kerajaan Allah" atau "mengajarkan mereka mengenai Allah yang akan memerintah sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### Elia -Nabi Maleakhi menubutakan bahwa suatu saat Elia akan kembali sebelum kedatangan Mesias. Yesus menjelaskan bahwa Yohanes pembaptis menggenapi nubuatan itu melalui tindakan melayani Allah seperti Nabi Elia. Penyebutan Elia dalam bagian pasal ini akan dilakukan dalam dua hal yakni Elia yang menunjuk pada diri secara personal dan Elia yang sebutkan sebagai metafora. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Nabi Maleakhi menubutakan bahwa suatu saat Elia akan kembali sebelum kedatangan Mesias. Yesus menjelaskan bahwa Yohanes pembaptis menggenapi nubuatan itu melalui tindakan melayani Allah seperti Nabi Elia. Penyebutan Elia dalam bagian pasal ini akan dilakukan dalam dua hal yakni Elia yang menunjuk pada diri secara personal dan Elia yang sebutkan sebagai metafora. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) ##### "Kerajaan Allah" -kata  "Kerajaan Allah"  yang dipakai dalam pasal ini menunjuk pada kerajaan yang masih ada di masa datang di mana firman diperkatakan . (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) +kata "Kerajaan Allah" yang dipakai dalam pasal ini menunjuk pada kerajaan yang masih ada di masa datang di mana firman diperkatakan . (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) ##### "Mereka melihat kemuliaan Yesus" -Kemuliaan Allah dilihat sebagai kebesaranNya,dengan cahaya yang berkilauan sebagaimana dikemukakan Kitab Suci. sebagai suatu peristiwa yang dikemukakan dalam pasal ini, kisah ini disebut "Transfigurasi" di mana Yesus berubah dan menampakan kemuliaanNya. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) +Kemuliaan Allah dilihat sebagai kebesaranNya,dengan cahaya yang berkilauan sebagaimana dikemukakan Kitab Suci. sebagai suatu peristiwa yang dikemukakan dalam pasal ini, kisah ini disebut "Transfigurasi" di mana Yesus berubah dan menampakan kemuliaanNya. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini ##### Paradoks -Paradoks adalah penyataan yang tidak jelas, yang tampaknya  bertentangan, tetapi tidak absurd, contohnya dalam pasal ini ialah: "siapa yang menyelamatkan hidupnya akan kehilangannya, tetapi siapa yang kehilangan hidupnya karena Aku akan mendapatkannya," ([Luke 9:24](./23.md)). +Paradoks adalah penyataan yang tidak jelas, yang tampaknya bertentangan, tetapi tidak absurd, contohnya dalam pasal ini ialah: "siapa yang menyelamatkan hidupnya akan kehilangannya, tetapi siapa yang kehilangan hidupnya karena Aku akan mendapatkannya," ([Luke 9:24](./23.md)). ##### Anak Manusia -Yesus menunjukkan dirinya sebagai "anak manusia" pada bagian pasal ini. beberapa terjemahan akan menunjukan dirinya dalam bentuk orang ketiga tunggal.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Yesus menunjukkan dirinya sebagai "anak manusia" pada bagian pasal ini. beberapa terjemahan akan menunjukan dirinya dalam bentuk orang ketiga tunggal. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) ##### "Penerimaan" -BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan kata ini beberapa kali dalam pasal ini dengan makna yang sangat beragam. Yesus berkata, " Jikalau seseorang itu merima anak kecil ini dalam namaKU, ia juga menerima Aku, dan juga seseorang menerima AKU, ia juga menerima Dia yang telah mengutus Aku" (lukas 9:48). Di pasal ini juga kata "menerima" dapat diterjemahkan dengan "melayani". Di bagian ayat yang lain mengatakan :"bahwa mereka tidak menerima Dia" (Lukas 9:53). Dalam pasal ini "menerima" juga diartikan sebagai "percaya", atau "beriman". Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan kata ini beberapa kali dalam pasal ini dengan makna yang sangat beragam. Yesus berkata, " Jikalau seseorang itu merima anak kecil ini dalam namaKU, ia juga menerima Aku, dan juga seseorang menerima AKU, ia juga menerima Dia yang telah mengutus Aku" (lukas 9:48). Di pasal ini juga kata "menerima" dapat diterjemahkan dengan "melayani". Di bagian ayat yang lain mengatakan :"bahwa mereka tidak menerima Dia" (Lukas 9:53). Dalam pasal ini "menerima" juga diartikan sebagai "percaya", atau "beriman". Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) ## Tautan: - * **[Catatan Lukas 09:01 ](./01.md)** + * **[Catatan Lukas 09:01 ](./01.md)** **[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md index fd41d98d3..d8129c7c9 100644 --- a/luk/10/01.md +++ b/luk/10/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: Yesus mengutus 70 orang lagi mendahului Dia. Ketujuh puluh orang itu kembali dengan sukacita, dan Yesus menanggapi dengan menyembah BapaNya di surga. # Sekarang -Kata ini digunakan untuk menandakan pristiwa baru dalam cerita ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata ini digunakan untuk menandakan pristiwa baru dalam cerita ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # tujuh puluh -"70" beberapa versi mengatakan "tujuh puluh dua" atau "72" Anda mungkin ingin memasukan catatan yang mengatakan hal tersebut. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" beberapa versi mengatakan "tujuh puluh dua" atau "72" Anda mungkin ingin memasukan catatan yang mengatakan hal tersebut. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mengutus mereka pergi berdua-dua @@ -18,16 +16,9 @@ Kata ini digunakan untuk menandakan pristiwa baru dalam cerita ini. (Lihat:  # KataNya kepada mereka -Ini sebelum orang tersebut pergi. AT: "Dia telah berkata kepada mereka" atau "Sebelum mereka pergi Ia memberitahu mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Ini sebelum orang tersebut pergi. AT: "Dia telah berkata kepada mereka" atau "Sebelum mereka pergi Ia memberitahu mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Hasil panen memang banyak, tetapi pekerja sedikit -"Banyak hasil panen, tetapi tidak cukup pekerja untuk memanen" maksud Yesus ada banyak orang yang siap masuk kerajaan Allah, tetapi tidak cukup murid untuk mengajar mereka dan menolong orang (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Banyak hasil panen, tetapi tidak cukup pekerja untuk memanen" maksud Yesus ada banyak orang yang siap masuk kerajaan Allah, tetapi tidak cukup murid untuk mengajar mereka dan menolong orang (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md index 9f7bde2a9..d67b4921e 100644 --- a/luk/10/03.md +++ b/luk/10/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 3-4 - # Pergi kepada tujuanmu "pergi ke kota-kota" atau "pergi kepada orang" # Aku mengutusmu seperti domba ke tengah serigala -Serigala menyerang dan membunuh domba. Penggambaran ini berarti bahwa ada orang yang akan mencoba melukai para murid yang Yesus utus. Nama binatang lain dapat digantikan. AT: "saat Aku mengutusmu, orang akan ingin melukaimu, seperti serigala menyerang domba" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Serigala menyerang dan membunuh domba. Penggambaran ini berarti bahwa ada orang yang akan mencoba melukai para murid yang Yesus utus. Nama binatang lain dapat digantikan. AT: "saat Aku mengutusmu, orang akan ingin melukaimu, seperti serigala menyerang domba" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Jangan membawa pundi uang, tas, atau sandal @@ -16,8 +14,3 @@ Serigala menyerang dan membunuh domba. Penggambaran ini berarti bahwa ada orang "jangan menyapa siapapun di jalan." Yesus menekankan bahwa mereka harus pergi dengan segera ke kota dan melakukan pekerjaannya. Dia tidak mengatakan pada mereka untuk menjadi kasar. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wolf]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sandal]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md index 2434cac58..a2cc546c8 100644 --- a/luk/10/05.md +++ b/luk/10/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 5-7 - # Damai sejahtera atas rumah ini -Ini adalah salam dan berkat. Di sini "rumah" mengacu kepada mereka yang tinggal di dalamnya. AT: "Semoga orang dalam rumah ini menerima damai" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah salam dan berkat. Di sini "rumah" mengacu kepada mereka yang tinggal di dalamnya. AT: "Semoga orang dalam rumah ini menerima damai" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang damai @@ -10,15 +8,15 @@ Ini adalah salam dan berkat. Di sini "rumah" mengacu kepada mereka yang tinggal # damai sejahteramu akan tinggal atasnya -"damai" digambarkan sebagai benda hidup yang dapat memilih dimana untuk tinggal. AT: "dia akan memliliki damai yang kamu berkati padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"damai" digambarkan sebagai benda hidup yang dapat memilih dimana untuk tinggal. AT: "dia akan memliliki damai yang kamu berkati padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # jika tidak -Ini mungkin akan membantu untuk menyatakan ulang seluruh ungkapannya. AT: "jika tidak ada orang damai di sana" atau "jika pemilik dari rumah tersebut bukanlah orang damai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mungkin akan membantu untuk menyatakan ulang seluruh ungkapannya. AT: "jika tidak ada orang damai di sana" atau "jika pemilik dari rumah tersebut bukanlah orang damai" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # itu akan kembali padamu -"damai" digambarkan sebagai benda hidup yang dapat memilih untuk pergi. AT: "kamu akan memiliki damai itu" atau "dia tidak akan menerima damai yang kamu berkati akan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"damai" digambarkan sebagai benda hidup yang dapat memilih untuk pergi. AT: "kamu akan memiliki damai itu" atau "dia tidak akan menerima damai yang kamu berkati akan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Tinggal di rumah yang sama @@ -30,10 +28,5 @@ Ini adalah prinsip umum bahwa Yesus menerapkan pada orang yang Dia utus. Sejak m # Jangan berpindah dari rumah ke rumah -Berpindah dari rumah kerumah berarti pergi ke lain rumah. Itu dapat dijelaskan bahwa ia sedang membicarakan tentang menginap pada rumah-rumah yang berbeda. "jangan tidur pada rumah yang berbeda tiap malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berpindah dari rumah kerumah berarti pergi ke lain rumah. Itu dapat dijelaskan bahwa ia sedang membicarakan tentang menginap pada rumah-rumah yang berbeda. "jangan tidur pada rumah yang berbeda tiap malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md index b9620e240..59b8aa96a 100644 --- a/luk/10/08.md +++ b/luk/10/08.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 8-9 - # dan orang-orang di sana menyambutmu "jika mereka menyambutmu" # makanlah makanan yang mereka hidangkan di hadapanmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "makan apapun makanan yang mereka beri padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "makan apapun makanan yang mereka beri padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang sakit -ini mengacu kepada orang sakit secara umum. AT: "orang sakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ini mengacu kepada orang sakit secara umum. AT: "orang sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Kerajaan Allah sudah dekat padamu -Kata benda abstrak "kerajaan" dapat di ungkapkan dengan kata kerja "memerintah" atau "berkuasa." Kemungkinan artinya dalah 1) kerajaan Allah akan segera dimulai. AT: "Allah akan segera berkuasa dimana saja sebagai raja" atau 2) kegiatan kerajaan Allah terjadi di sekitarmu. AT: "bukti bahwa Allah memerintah ada di sekitarmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kerajaan" dapat di ungkapkan dengan kata kerja "memerintah" atau "berkuasa." Kemungkinan artinya dalah 1) kerajaan Allah akan segera dimulai. AT: "Allah akan segera berkuasa dimana saja sebagai raja" atau 2) kegiatan kerajaan Allah terjadi di sekitarmu. AT: "bukti bahwa Allah memerintah ada di sekitarmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md index 411d60051..2135033f9 100644 --- a/luk/10/10.md +++ b/luk/10/10.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 10-12 - # orang-orang di sana tidak menyambutmu "Jika orang kota itu menolak kamu" # Bahkan debu dari kotamu yang menempel di kaki kami akan kami kebaskan di depanmu -Ini adalah tindakan simbolis untuk menunjukan bahwa mereka menolak orang dari kota itu. AT: "sama seperti kamu menolak kami, kita sepenuhnya menolak kamu. Kita bahkan menolak debu dari kotamu yang melekat pada kaki kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tindakan simbolis untuk menunjukan bahwa mereka menolak orang dari kota itu. AT: "sama seperti kamu menolak kami, kita sepenuhnya menolak kamu. Kita bahkan menolak debu dari kotamu yang melekat pada kaki kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # kami kebaskan -Sejak Yesus mengirim orang-orang  ini dalam kelompok dua orang, dua orang lah yang mengatakan ini. Jadi bahasanya akan memiliki bentuk jamak "kita" yang akan digunakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Sejak Yesus mengirim orang-orang ini dalam kelompok dua orang, dua orang lah yang mengatakan ini. Jadi bahasanya akan memiliki bentuk jamak "kita" yang akan digunakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Akan tetapi ingatlah ini: kerajaan Allah sudah dekat @@ -18,7 +16,7 @@ Ungkapan "tetapi ketahuilah ini" mengawali peringatan. Itu berarti "meski kamu m # Kerajaan Allah sudah dekat -Kata benda abstrak "kerajaan" dapat di ungkapkan dengan kata kerja "memerintah" atau "berkuasa." Lihat bagaimana menerjemahkan kalimat yang hampir sama dalam [Lukas 10:8](./08.md). AT: "Allah akan segera berkuasa dimana saja sebagai raja" atau "bukti bahwa Allah memerintah disekitarmu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kerajaan" dapat di ungkapkan dengan kata kerja "memerintah" atau "berkuasa." Lihat bagaimana menerjemahkan kalimat yang hampir sama dalam [Lukas 10:8](./08.md). AT: "Allah akan segera berkuasa dimana saja sebagai raja" atau "bukti bahwa Allah memerintah disekitarmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Aku berkata kepadamu @@ -26,14 +24,9 @@ Yesus mengatakan ini kepada 70 orang yang Dia utus. Dia mengatakan ini untuk men # hari penghakiman -Para murid akan mengerti bahwa ini mengacu kepada waktu penghakiman akhir dari orang berdosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para murid akan mengerti bahwa ini mengacu kepada waktu penghakiman akhir dari orang berdosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan lebih ringan untuk Sodom daripada untuk kota itu -"Allah tidak akan menghakimi Sodom sama dengan dia menghakimi kota itu" AT: "Allah akan menghakimi orang dari kota itu lebih sungguh daripada Ia menghakimi orang dari Sodom" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Allah tidak akan menghakimi Sodom sama dengan dia menghakimi kota itu" AT: "Allah akan menghakimi orang dari kota itu lebih sungguh daripada Ia menghakimi orang dari Sodom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md index dd59939c7..1ca718f61 100644 --- a/luk/10/13.md +++ b/luk/10/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 13-15 - # Celakalah kamu, Khorazim! Celakalah kamu, Betsaida! -Yesus berkata seperti orang dari kota Khorazim dan Betsaida mendengar Dia, tetapi mereka tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus berkata seperti orang dari kota Khorazim dan Betsaida mendengar Dia, tetapi mereka tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jika pekerjaan luar biasa telah dikerjakan padamu dan telah dikerjakan pada Tirus dan Sidon -Yesus menggambarkan situasi yang mungkin dapat terjadi di masa lampau tetapi tidak. AT : "jika seseorang telah melakukan untuk orang di Tirus dan Sidon mukjizat yang Aku lakukan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus menggambarkan situasi yang mungkin dapat terjadi di masa lampau tetapi tidak. AT : "jika seseorang telah melakukan untuk orang di Tirus dan Sidon mukjizat yang Aku lakukan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka sudah lama bertobat, duduk @@ -18,7 +16,7 @@ Yesus menggambarkan situasi yang mungkin dapat terjadi di masa lampau tetapi tid # pada waktu penghakiman, tanggungan Tirus dan Sidon lebih ringan daripada tanggunganmu -Ini mungkin membantu untuk menyatakan dengan jelas alasan dari penghakiman mereka. AT: "tetapi karena kamu tidak bertobat dan percaya padaKu meskipun kamu melihatKu melakukan mukjizat, Allah akan menghakimi kamu lebih daripada dia menghakimi orang Tirus dan Sidon" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mungkin membantu untuk menyatakan dengan jelas alasan dari penghakiman mereka. AT: "tetapi karena kamu tidak bertobat dan percaya padaKu meskipun kamu melihatKu melakukan mukjizat, Allah akan menghakimi kamu lebih daripada dia menghakimi orang Tirus dan Sidon" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pada penghakiman @@ -26,11 +24,11 @@ Ini mungkin membantu untuk menyatakan dengan jelas alasan dari penghakiman merek # Kamu, Kapernaum -Yesus sekarang berbicara pada orang di kota Kapernaum seakan-akan mereka mendengar DIa, tetapi mereka tidak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus sekarang berbicara pada orang di kota Kapernaum seakan-akan mereka mendengar DIa, tetapi mereka tidak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu pikir kamu akan diangkat ke surga? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang Kapernaum karena kecongkakan mereka. AT: "kamu benar-benar tidak akan naik ke surga" atau "Allah tidak akan menghormati kamu!" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang Kapernaum karena kecongkakan mereka. AT: "kamu benar-benar tidak akan naik ke surga" atau "Allah tidak akan menghormati kamu!" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diangkat ke surga @@ -38,19 +36,5 @@ Ungkapan ini berarti "sangat dimuliakan" # kamu akan dilemparkan ke dunia orang mati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu akan turun ke Hades" atau "Allah akan mengirimmu ke Hades" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu akan turun ke Hades" atau "Allah akan mengirimmu ke Hades" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tyre]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sackcloth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md index 96d91cb5b..2324e4fb0 100644 --- a/luk/10/16.md +++ b/luk/10/16.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat: 16 - # siapa pun yang mendengarkanmu, mendengarkan Aku -Perbandingan dapat dengan jelas dinyatakan sebagai Simile. AT: "Ketika seseorang mendengarkan kamu, seperti mereka mendengarkan Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Perbandingan dapat dengan jelas dinyatakan sebagai Simile. AT: "Ketika seseorang mendengarkan kamu, seperti mereka mendengarkan Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # siapa yang menolakmu, menolak Aku -Perbandingan dapat dengan jelas dinyatakan sebagai Simile. AT: "ketika seseorang menolak kamu, itu seperti juga mereka menolak Aku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Perbandingan dapat dengan jelas dinyatakan sebagai Simile. AT: "ketika seseorang menolak kamu, itu seperti juga mereka menolak Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # siapa yang menolak Aku, menolak Dia yang mengutus Aku -Perbandingan ini dapat dengan jelas dinyatakan sebagai pengandaian. AT: "ketika seseorang menolak Aku, itu seperti mereka menolak Dia yang mengutus Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Perbandingan ini dapat dengan jelas dinyatakan sebagai pengandaian. AT: "ketika seseorang menolak Aku, itu seperti mereka menolak Dia yang mengutus Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yang mengutus Aku -Ini mengacu pada Allah Bapa, yang menetapkan Yesus untuk tugas khusus ini. AT: "Allah, yang mengutus aku" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada Allah Bapa, yang menetapkan Yesus untuk tugas khusus ini. AT: "Allah, yang mengutus aku" [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md index 0b9890192..a733bbbf2 100644 --- a/luk/10/17.md +++ b/luk/10/17.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 17-20 - # ketujuh puluh kembali -Beberapa bahasa harus mengatakan bahwa ketujuh puluh sebenarnya pergi dahulu seperti yang dikatakan dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. Ini mempengaruhi informasi yang dapat dibuat jelas. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa bahasa harus mengatakan bahwa ketujuh puluh sebenarnya pergi dahulu seperti yang dikatakan dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. Ini mempengaruhi informasi yang dapat dibuat jelas. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tujuh puluh -Anda mungkin ingin menambahkan catatan: "beberapa versi mengatakan 72, bukan 70" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Anda mungkin ingin menambahkan catatan: "beberapa versi mengatakan 72, bukan 70" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dalam namaMu -Di sini "nama" mengacu kepada kekuatan dan kekuasaan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" mengacu kepada kekuatan dan kekuasaan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku melihat Iblis jatuh dari langit seperti kilat -Yesus menggunakan perbandingan untuk membandingkan bagaimana Allah mengalahkan Setan ketika ke-70 muridNya mengajar di kota ke mana arah kilat menyambar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus menggunakan perbandingan untuk membandingkan bagaimana Allah mengalahkan Setan ketika ke-70 muridNya mengajar di kota ke mana arah kilat menyambar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # jatuh dari langit seperti kilat @@ -22,11 +20,11 @@ Arti yang mungkin adalah 1) Jatuh secepat kilat menyambar, atau 2) jatuh dari la # kuasa untuk menginjak ular dan kalajengking -"kuasa untuk menginjak ular dan menghancurkan kalajengking." arti memungkinkan adalah 1) ular dan kalajengking adalah gambaran untuk roh jahat. AT: "hak untuk mengalahkan roh jahat" atau 2) ini mengacu pada ular dan kalajengking yang sebenarnya (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kuasa untuk menginjak ular dan menghancurkan kalajengking." arti memungkinkan adalah 1) ular dan kalajengking adalah gambaran untuk roh jahat. AT: "hak untuk mengalahkan roh jahat" atau 2) ini mengacu pada ular dan kalajengking yang sebenarnya (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menginjak ular dan kalajengking -Ini menyatakan bahwa mereka akan melakukan ini dan tidak akan terluka. AT: "berjalanlah pada ular dan kalajengking dan mereka tidak akan menyakitimu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini menyatakan bahwa mereka akan melakukan ini dan tidak akan terluka. AT: "berjalanlah pada ular dan kalajengking dan mereka tidak akan menyakitimu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kalajengking @@ -34,7 +32,7 @@ Kalajengking adalah binatang kecil dengan dua capit dan penyengat beracun pada e # melebihi segala kuasa musuh -"Aku memberimu kuasa untuk menghancurkan kuasa musuh" atau "aku telah memberimu kuasa untuk mengalahkan musuh" musuhnya adalah setan (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Aku memberimu kuasa untuk menghancurkan kuasa musuh" atau "aku telah memberimu kuasa untuk mengalahkan musuh" musuhnya adalah setan (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jangan berbahagia karena ini, karena roh jahat tunduk padamu, tetapi berbahagialah lebih lagi karena namamu tercatat di surga @@ -42,19 +40,5 @@ Kalajengking adalah binatang kecil dengan dua capit dan penyengat beracun pada e # namamu tercatat di surga -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah mencatat namamu di surga" atau "namamu terdapat dalam daftar orang yang adalah warga kerajaan surga" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah mencatat namamu di surga" atau "namamu terdapat dalam daftar orang yang adalah warga kerajaan surga" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/submit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md index 9ab913042..9eac00796 100644 --- a/luk/10/21.md +++ b/luk/10/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 21 - # Bapa -Ini adalah gelar penting untuk Allah (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Allah (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Tuhan atas langit dan bumi -"langit" dan "bumi" menyatakan segala yang ada. AT: "Tuan atas semua orang dan segala hal di bumi maupun di surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"langit" dan "bumi" menyatakan segala yang ada. AT: "Tuan atas semua orang dan segala hal di bumi maupun di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # hal-hal ini @@ -14,24 +12,13 @@ Ini mengacu pada pengajaran Yesus sebelumnya tentang kekuasaan dari para murid. # bijaksana dan cerdas -Kata "bijaksana" dan "cerdas" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada orang dengan kualitas tersebut. Karena Allah telah membukakan kebenaran dari mereka, orang-orang ini sebenarnya tidak bijak dan mengerti, meskipun mereka mengira begitu. AT: "dari orang yang beranggapan mereka bijak dan memiliki pengertian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata "bijaksana" dan "cerdas" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada orang dengan kualitas tersebut. Karena Allah telah membukakan kebenaran dari mereka, orang-orang ini sebenarnya tidak bijak dan mengerti, meskipun mereka mengira begitu. AT: "dari orang yang beranggapan mereka bijak dan memiliki pengertian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # menunjukkannya kepada bayi-bayi -Ini mengacu kepada mereka yang tidak terlalu berpendidikan tetapi ingin menerima pengajaran Yesus sama seperti anak kecil ingin mendengar kepada siapa mereka percaya. AT: "orang yang tidak terlalu berpendidikan, tetapi siapa yang mendengar Allah seperti anak-anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini mengacu kepada mereka yang tidak terlalu berpendidikan tetapi ingin menerima pengajaran Yesus sama seperti anak kecil ingin mendengar kepada siapa mereka percaya. AT: "orang yang tidak terlalu berpendidikan, tetapi siapa yang mendengar Allah seperti anak-anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yang berkenan di hadapanMu "berkenan untuk Engkau lakukan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md index 447d81649..577afbd44 100644 --- a/luk/10/22.md +++ b/luk/10/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 22 - # Segala hal telah dipercayakan padaKu dari Bapaku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "BapaKu telah menyerahkan segalanya padaKu" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "BapaKu telah menyerahkan segalanya padaKu" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bapa ... Anak -Ini adalah gelar penting yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # mengenal Anak @@ -14,7 +12,7 @@ Kata diterjemahkan sebagai "kenal" berarti bahwa untuk tahu dari pengalaman prib # Anak -Yesus menunjuk diriNya dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus menunjuk diriNya dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # kecuali Bapa @@ -32,8 +30,3 @@ Ini berarti hanya Anak yang tahu siapa Bapa "siapa saja yang Anak berkenan untuk menunjukan pada mereka siapa Bapa" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md index f3d472cbc..4fec9a56a 100644 --- a/luk/10/23.md +++ b/luk/10/23.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat: 23-24 - # Kemudian Yesus berpaling kepada murid-muridNya dan berbicara secara pribadi -Kata "pribadi" menandakan bahwa Dia sendiri dengan murid-muridNya. AT: "Lalu, ketika Dia sendiri bersama murid-muridNya, Dia berpaling kepada mereka dan berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "pribadi" menandakan bahwa Dia sendiri dengan murid-muridNya. AT: "Lalu, ketika Dia sendiri bersama murid-muridNya, Dia berpaling kepada mereka dan berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat -Ini mungkin mengacu kepada pekerjaan baik dan mujizat yang Yesus lakukan. AT: "betapa baiknya bagi mereka yang melihat perbuatanKu yang kamu lihat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin mengacu kepada pekerjaan baik dan mujizat yang Yesus lakukan. AT: "betapa baiknya bagi mereka yang melihat perbuatanKu yang kamu lihat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi mereka tidak melihatnya -Ini menyatakan bahwa Yesus belum melakukan hal tersebut. AT: "tetapi tidak dapat melihat karena Aku belum melakukan"  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyatakan bahwa Yesus belum melakukan hal tersebut. AT: "tetapi tidak dapat melihat karena Aku belum melakukan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hal yang kamu dengar -Ini mungkin mengacu kepada pengajaran Yesus. AT: "hal-hal yang kamu pernah dengar Aku mengucapkannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin mengacu kepada pengajaran Yesus. AT: "hal-hal yang kamu pernah dengar Aku mengucapkannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi mereka tidak mendengarnya -Ini menyatakan bahwa Yesus belum mengajarkannya. AT: "tetapi tidak dapat mereka dengar karena Aku belum mulai mengajarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyatakan bahwa Yesus belum mengajarkannya. AT: "tetapi tidak dapat mereka dengar karena Aku belum mulai mengajarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md index 494105850..3936ed6ad 100644 --- a/luk/10/25.md +++ b/luk/10/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 25-28 - # Pernyataan Terkait: -Yesus menjawab dengan cerita kepada pengajar-pengajar Yahudi yang ingin mencobai Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menjawab dengan cerita kepada pengajar-pengajar Yahudi yang ingin mencobai Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Kemudian, seorang ahli -Ini memberi tahu kita kepada kejadian baru dan orang baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini memberi tahu kita kepada kejadian baru dan orang baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # mencobai Yesus @@ -14,11 +12,11 @@ Ini memberi tahu kita kepada kejadian baru dan orang baru dalam cerita. (Lihat: # Apa yang tertulis dalam Hukum Taurat? Apa yang kamu baca? -Yesus tidak mencari informasi. Dia menggunakan pertanyaan ini untuk menguji pengetahuan ahli hukum taurat. AT: "Beri tahu aku apa yang Musa tulis dan apa maksudnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus tidak mencari informasi. Dia menggunakan pertanyaan ini untuk menguji pengetahuan ahli hukum taurat. AT: "Beri tahu aku apa yang Musa tulis dan apa maksudnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang tertulis dalam Hukum Taurat -Ini dapat ditanyakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Musa tuliskan dalam hukum taurat?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditanyakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Musa tuliskan dalam hukum taurat?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa yang kamu baca @@ -30,7 +28,7 @@ Orang itu mengutip apa yang Musa tulis dalam hukum taurat. # dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu -Ungkapan "dengan semua ... hati" berarti "seutuhnya" dan "dengan seluruh ... jiwa" berarti "seluruh ... sifat" Lihat bagaimana Andamenerjemahkan dua ungkapan ini dalam [Ulangan 4:29](../../deu/04/29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "dengan semua ... hati" berarti "seutuhnya" dan "dengan seluruh ... jiwa" berarti "seluruh ... sifat" Lihat bagaimana Andamenerjemahkan dua ungkapan ini dalam [Ulangan 4:29](../../deu/04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengan segenap akal budi @@ -38,21 +36,5 @@ Akal budi yang digunakan orang untuk berpikir # sesamamu seperti dirimu sendiri -Perbandingan ini dapat dinyatakan lebih jelas. AT: "Kasihi sesamamu seperti kamu mengasihi diri sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Perbandingan ini dapat dinyatakan lebih jelas. AT: "Kasihi sesamamu seperti kamu mengasihi diri sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strength]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md index 165348339..4ea175b95 100644 --- a/luk/10/29.md +++ b/luk/10/29.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 29-30 - # Tetapi orang itu ingin membenarkan dirinya, ia berkata "Tetapi orang itu ingin menemukan cara untuk membenarkan dirinya, jadi dia berkata" atau "Tetapi ingin menunjukkan kebenaran, orang itu berkata" # Yesus menjawab dia dan berkata -Yesus menjawab orang itu dengan mengatakan perumpamaan. AT: "Sebagai tanggapan, Yesus menceritakan dia cerita" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menjawab orang itu dengan mengatakan perumpamaan. AT: "Sebagai tanggapan, Yesus menceritakan dia cerita" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Siapakah sesamaku? -Orang itu ingin tahu pada siapa dia harus mengasihi. AT: "Siapa yang aku anggap sesamaku dan aku kasihi seperti aku mengasihi diriku sendiri?" atau "Orang yang mana yang adalah sesamaku yang harus aku kasihi?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang itu ingin tahu pada siapa dia harus mengasihi. AT: "Siapa yang aku anggap sesamaku dan aku kasihi seperti aku mengasihi diriku sendiri?" atau "Orang yang mana yang adalah sesamaku yang harus aku kasihi?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ada seorang -Ini mengenalkan tokoh baru dalam perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini mengenalkan tokoh baru dalam perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # ia jatuh ke tangan para perampok @@ -26,12 +24,5 @@ Ini mengenalkan tokoh baru dalam perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate # setengah mati -Ungkapan ini berarti "hampir mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "hampir mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md index 0e5997951..28771f988 100644 --- a/luk/10/31.md +++ b/luk/10/31.md @@ -1,26 +1,20 @@ -### Ayat: 31-32 - # Kebetulan Sesuatu yang tidak direncanakan seseorang. # seorang imam -Ungkapan ini mengenalkan tokoh baru dalam cerita, tetapi tidak mengenalinya dari nama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ungkapan ini mengenalkan tokoh baru dalam cerita, tetapi tidak mengenalinya dari nama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # ketika ia melihat orang itu -"ketika imam melihat seorang yang terluka." Imam adalah orang yang sangat beriman, jadi pendengar akan beranggapan bahwa dia akan menolong lelaki yang terluka. Tetapi tidak, ungkapan ini dapat dinyatakan "tetapi ketika dia melihatnya" untuk menarik perhatian pada hasil yang tidak terduga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"ketika imam melihat seorang yang terluka." Imam adalah orang yang sangat beriman, jadi pendengar akan beranggapan bahwa dia akan menolong lelaki yang terluka. Tetapi tidak, ungkapan ini dapat dinyatakan "tetapi ketika dia melihatnya" untuk menarik perhatian pada hasil yang tidak terduga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ia pergi begitu saja dengan berjalan di sisi jalan yang lain -Ini menunjukan bahwa dia tidak menolong lelaki tersebut. AT: "dia tidak menolong lelaki yang terluka tetapi berjalan melewati dia pada sisi lain jalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukan bahwa dia tidak menolong lelaki tersebut. AT: "dia tidak menolong lelaki yang terluka tetapi berjalan melewati dia pada sisi lain jalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seorang Lewi ... di sisi jalan yang lain -Orang Lewi melayani di bait Allah. Dia diharapkan untuk menolong orang Yahudi itu. Tetapi tidak, itu dinyatakan bahwa. AT: "Orang Lewi ... di seberang jalan dan tidak menolong dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Lewi melayani di bait Allah. Dia diharapkan untuk menolong orang Yahudi itu. Tetapi tidak, itu dinyatakan bahwa. AT: "Orang Lewi ... di seberang jalan dan tidak menolong dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md index 8aef9eace..d99ac3170 100644 --- a/luk/10/33.md +++ b/luk/10/33.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 33-35 - # Tetapi ada seorang Samaria -Ini mengenalkan orang baru dalam cerita tanpa memberikan namanya. Kita hanya tahu bahwa dia dari Samaria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini mengenalkan orang baru dalam cerita tanpa memberikan namanya. Kita hanya tahu bahwa dia dari Samaria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # seorang Samaria -Seorang Yahudi memandang rendah orang Samaria dan tidak beranggapan bahwa dia akan menolong orang Yahudi yang terluka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Seorang Yahudi memandang rendah orang Samaria dan tidak beranggapan bahwa dia akan menolong orang Yahudi yang terluka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ketika ia melihatnya @@ -18,11 +16,11 @@ Seorang Yahudi memandang rendah orang Samaria dan tidak beranggapan bahwa dia ak # membalut luka, mengolesi minyak dan anggur pada luka-lukanya -Dia menaruh minyak dan anggur pada luka-lukanya terlebih dulu. AT: "Dia menaruh anggur dan minyak pada luka-lukanya dan membalutnya dengan kain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Dia menaruh minyak dan anggur pada luka-lukanya terlebih dulu. AT: "Dia menaruh anggur dan minyak pada luka-lukanya dan membalutnya dengan kain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # mengolesi minyak dan anggur pada luka-lukanya -Anggur digunakan untuk membersihkan luka, dan minyak mungkin digunakan untuk mencegah infeksi. Ini dapat dikatakan. AT: "mengolesi minyak dan anggur pada luka-lukanya untuk menyembuhkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anggur digunakan untuk membersihkan luka, dan minyak mungkin digunakan untuk mencegah infeksi. Ini dapat dikatakan. AT: "mengolesi minyak dan anggur pada luka-lukanya untuk menyembuhkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # binatangnya sendiri @@ -30,7 +28,7 @@ Anggur digunakan untuk membersihkan luka, dan minyak mungkin digunakan untuk men # dua dinar -"gaji dua hari" "Denarii" adalah bentuk jamak dari "denarius." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"gaji dua hari" "Denarii" adalah bentuk jamak dari "denarius." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # tuan rumah @@ -40,10 +38,3 @@ Anggur digunakan untuk membersihkan luka, dan minyak mungkin digunakan untuk men Ini dapat di susun ulang. AT: "Ketika aku kembali, aku akan mengganti berapapun uang yang kamu habiskan untuknya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md index eee8587ad..85385312e 100644 --- a/luk/10/36.md +++ b/luk/10/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 36-37 - # Menurutmu, siapakah di antara ketiga ... perampok itu? Ini dapat ditulis sebagai dua pertanyaan. AT: "Apa yang kamu pikir? Siapa diantara tiga orang ini yang adalah sesamamu ... pencuri?" @@ -14,10 +12,5 @@ Ini dapat ditulis sebagai dua pertanyaan. AT: "Apa yang kamu pikir? Siapa dianta # Pergilah dan lakukanlah demikian -Mungkin akan membantu untuk memberikan informasi lebih. AT: "dengan cara yang sama, kamu harus pergi dan menolong orang yang dapat kamu tolong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin akan membantu untuk memberikan informasi lebih. AT: "dengan cara yang sama, kamu harus pergi dan menolong orang yang dapat kamu tolong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md index b114be114..76300a437 100644 --- a/luk/10/38.md +++ b/luk/10/38.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 38-39 - # Informasi Umum: Yesus datang ke rumah Marta di mana saudarinya Maria mendengarkan Yesus dengan seksama. # Sekarang -Kata ini digunakan untuk menandakan kejadian yang baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata ini digunakan untuk menandakan kejadian yang baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # ketika mereka dalam perjalanan @@ -18,19 +16,13 @@ Ini mengenalkan desa sebagai lokasi baru, tetapi tidak dinamai. # seorang perempuan bernama Marta -Ini mengenalkan Marta sebagai tokoh baru. Dalam bahasa Penerjemah mungkin ada cara untuk mengenalkan seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini mengenalkan Marta sebagai tokoh baru. Dalam bahasa Penerjemah mungkin ada cara untuk mengenalkan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # duduk di kaki Tuhan -Ini adalah posisi yang biasa dan menghormati untuk seorang pelajar pada saat itu. AT: "duduk di lantai dekat Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah posisi yang biasa dan menghormati untuk seorang pelajar pada saat itu. AT: "duduk di lantai dekat Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mendengar pengajaranNya -Ini mengacu kepada semua yang Yesus ajarkan saat di rumah Marta. AT: "mendengar pengajaran Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu kepada semua yang Yesus ajarkan saat di rumah Marta. AT: "mendengar pengajaran Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/martha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marysisterofmartha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md index 2d46f3514..8001827c7 100644 --- a/luk/10/40.md +++ b/luk/10/40.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 40-42 - # terlalu sibuk "sangat sibuk" atau "begitu sibuk" # Tidak pedulikah Engkau ... sendirian? -Marta mengeluh bahwa Tuhan membiarkan Maria untuk duduk mendengarkanNya ketika banyak sekali pekerjaan untuk dikerjakan. Dia menghargai Tuhan, jadi dia menggunakan pertanyaan retoris untuk membuat keluhannya lebih sopan. AT: "nampaknya Kamu tidak peduli ... sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Marta mengeluh bahwa Tuhan membiarkan Maria untuk duduk mendengarkanNya ketika banyak sekali pekerjaan untuk dikerjakan. Dia menghargai Tuhan, jadi dia menggunakan pertanyaan retoris untuk membuat keluhannya lebih sopan. AT: "nampaknya Kamu tidak peduli ... sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Marta, Marta @@ -14,13 +12,9 @@ Yesus mengulangi nama Marta untuk menegaskan. AT: "Pada Marta" atau "Kamu, Marta # hanya satu hal yang penting -Yesus membandingkan apa yang Maria lakukan dengan apa yang Marta lakukan. Itu akan membantu untuk membuat ini jelas. AT: "satu hal yang sangat perlu adalah untuk mendengarkan pengajaranKu" atau "mendengarkan pengajaranKu lebih perlu daripada menyiapkan makanan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus membandingkan apa yang Maria lakukan dengan apa yang Marta lakukan. Itu akan membantu untuk membuat ini jelas. AT: "satu hal yang sangat perlu adalah untuk mendengarkan pengajaranKu" atau "mendengarkan pengajaranKu lebih perlu daripada menyiapkan makanan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang tidak pernah diambil darinya - Arti yang mungkin adalah 1) "Aku tidak akan mengambil kesempatan ini daripadanya" atau 2) "dia tidak akan kehilangan apa yang telah dia dapat saat dia mendengarkan Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + Arti yang mungkin adalah 1) "Aku tidak akan mengambil kesempatan ini daripadanya" atau 2) "dia tidak akan kehilangan apa yang telah dia dapat saat dia mendengarkan Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/intro.md b/luk/10/intro.md index 2d392cdf6..2ec30d68e 100644 --- a/luk/10/intro.md +++ b/luk/10/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum Lukas 10 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Panen -Panen adalah gambaran umum yang digunakan dalam Perjanjian Baru. Mendapati orang percaya pada Yesus mengacu kepada panen (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Panen adalah gambaran umum yang digunakan dalam Perjanjian Baru. Mendapati orang percaya pada Yesus mengacu kepada panen (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### "tetangga" diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md index 669ec9ec8..dad947ee9 100644 --- a/luk/11/01.md +++ b/luk/11/01.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat 1 - # Informasi Umum: Ini adalah awal dari bagian cerita selanjutnya. Yesus mengajar murid-muridNya untuk berdoa. # Hal ini terjadi -Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan bagian baru dari cerita. Jika bahasa Anda mempunyai cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan menggunakan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan bagian baru dari cerita. Jika bahasa Anda mempunyai cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan menggunakan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # ketika Yesus sedang berdoa ... satu dari Ini mungkin lebih alami untuk menyatakan bahwa Yesus menyelesaikan doanya sebelum para murid menanyakan pertanyaan. AT: "bahwa Yesus sedang berdoa disuatu tempat. Ketika Ia selesai berdoa, satu dari" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md index e212c95bb..b35f84607 100644 --- a/luk/11/02.md +++ b/luk/11/02.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat 2 - # Yesus berkata pada mereka "Yesus berkata pada murid-muridNya" # Bapa -Yesus memerintahkan murid-muridNya untuk menghormati nama Allah Bapa dengan menujukan dirinya sebagai "Bapa" ketika berdoa padaNya. Ini adalah sebuah sebutan penting bagi Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] +Yesus memerintahkan murid-muridNya untuk menghormati nama Allah Bapa dengan menujukan dirinya sebagai "Bapa" ketika berdoa padaNya. Ini adalah sebuah sebutan penting bagi Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] # dikuduskanlah namaMu -"karena setiap orang menghormati namaMu." "Nama" sering dipakai untuk menunjukkan keseluruhan orang yang dimaksud. AT: "biarlah semua orang menghormatiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"karena setiap orang menghormati namaMu." "Nama" sering dipakai untuk menunjukkan keseluruhan orang yang dimaksud. AT: "biarlah semua orang menghormatiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Datanglah kerajaanMu -Tindakan Allah menguasai setiap orang dikatakan sebagai Allah itu sendiri. AT: "Biarlah Engkau datang dan berkuasa atas setiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tindakan Allah menguasai setiap orang dikatakan sebagai Allah itu sendiri. AT: "Biarlah Engkau datang dan berkuasa atas setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md index e18b1b538..82d28fa84 100644 --- a/luk/11/03.md +++ b/luk/11/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 3-4 - # Pernyataan terkait: Yesus melanjutkan untuk mengajar murid-muridNya bagaimana cara berdoa. @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah perintah-perintah, tetapi sebaiknya diterjemahkan sebagai permohonan, # makanan kami setiap hari -Roti adalah sebuah makanan yang mahal yang dimakan orang-orang setiap hari. Itu digunakan untuk mengacu pada makanan secara umum. AT: "makanan kami yang kami perlukan setiap hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Roti adalah sebuah makanan yang mahal yang dimakan orang-orang setiap hari. Itu digunakan untuk mengacu pada makanan secara umum. AT: "makanan kami yang kami perlukan setiap hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ampunilah kesalahan kami @@ -28,9 +26,3 @@ Roti adalah sebuah makanan yang mahal yang dimakan orang-orang setiap hari. Itu Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "jauhkanlah kami dari pencobaan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md index 874f3997b..23a32c01a 100644 --- a/luk/11/05.md +++ b/luk/11/05.md @@ -1,36 +1,34 @@ -### Ayat 5-8 - # Pernyataan terkait: Yesus melanjutkan untuk mengajar para muridNya tentang doa. # Yang mana yang akan kamu punya ... untuk menetapkan di hadapannya'? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar para murid. AT: "Andaikan salah satu dari kalian punya ... untuk menetapkan dihadapannya'." atau "apa yang kalian punya ... letakkanlah dihadapanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar para murid. AT: "Andaikan salah satu dari kalian punya ... untuk menetapkan dihadapannya'." atau "apa yang kalian punya ... letakkanlah dihadapanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# berikan padaku tiga potong roti  +# berikan padaku tiga potong roti "Biarkan aku meminjam tiga potong roti itu" atau "berikan aku tiga potong roti dan aku akan membayarmu nanti." Tuan rumah tidak mempunyai makanan apapun lagi untuk diberikan kepada tamunya # tiga potong roti -Roti sering digunakan untuk menggambarkan makanan secara umum. AT: "masakan yang cukup untuk dimakan" atau "makanan yang cukup untuk disediakan bagi seseorang untuk makan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Roti sering digunakan untuk menggambarkan makanan secara umum. AT: "masakan yang cukup untuk dimakan" atau "makanan yang cukup untuk disediakan bagi seseorang untuk makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # datang dari jalan -Hal ini dinyatakan bahwa pengunjung datang dari tempat yang jauh dari rumahnya. AT: "telah melakukan perjalanan dan baru saja datang kerumahku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini dinyatakan bahwa pengunjung datang dari tempat yang jauh dari rumahnya. AT: "telah melakukan perjalanan dan baru saja datang kerumahku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apa saja yang ada di depannya "banyak makanan yang siap untuk diberikan kepadanya" -# aku tidak mampu untuk berdiri  +# aku tidak mampu untuk berdiri "Tidak nyaman bagiku untuk bangun" # Aku berkata padamu -Yesus berbicara pada murid-murid. Kata "kamu" adalah bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara pada murid-murid. Kata "kamu" adalah bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # berikan roti padamu karena kamu ... kamu ... kamu ... kamu perlu @@ -38,8 +36,5 @@ Yesus berbicara pada murid-murid seolah-olah mereka yang meminta roti. AT: "beri # karena ketekunan tanpa malu -Frasa ini dapat diubah untuk menghilangkan kata benda abstrak "ketekunan." AT: "karena kamu bertahan tanpa rasa malu" atau "karena dengan terus terang kamu terus menanyakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Frasa ini dapat diubah untuk menghilangkan kata benda abstrak "ketekunan." AT: "karena kamu bertahan tanpa rasa malu" atau "karena dengan terus terang kamu terus menanyakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md index 90dcd5307..633e24e21 100644 --- a/luk/11/09.md +++ b/luk/11/09.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat 9-10 - # minta ... cari ... ketuk -Yesus memberikan perintah ini untuk mendorong murid-muridNya untuk berdoa secara terus menerus. Beberapa bahasa juga membutuhkan beberapa informasi dengan kata-kata kerja ini. Gunakan bentuk dari "kamu" dan itu akan lebih cocok dalam konteks ini. AT: "tetap minta apa yang apa kamu butuhkan ... tetap mencari apa yang kamu butuhkan dari Allah ... temukan .. tetap terus mengetuk pintu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus memberikan perintah ini untuk mendorong murid-muridNya untuk berdoa secara terus menerus. Beberapa bahasa juga membutuhkan beberapa informasi dengan kata-kata kerja ini. Gunakan bentuk dari "kamu" dan itu akan lebih cocok dalam konteks ini. AT: "tetap minta apa yang apa kamu butuhkan ... tetap mencari apa yang kamu butuhkan dari Allah ... temukan .. tetap terus mengetuk pintu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hal itu akan diberikan padamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberikan hal itu kepadamu" atau "kamu akan mendapatkannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberikan hal itu kepadamu" atau "kamu akan mendapatkannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketuk -mengetuk pintu adalah memukul beberapa kali untuk membuat orang didalam rumah tahu bahwa kamu sedang berdiri diluar. Ini juga dapat diterjemahkan menggunakan cara dikebudayaan Anda yang menunjukkan mereka datang, seperti "berteriak" atau "batuk" atau "bertepuk tangan." Disini, berarti seseorang dapat tetap berdoa pada Allah sampai ia menjawabnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +mengetuk pintu adalah memukul beberapa kali untuk membuat orang didalam rumah tahu bahwa kamu sedang berdiri diluar. Ini juga dapat diterjemahkan menggunakan cara dikebudayaan Anda yang menunjukkan mereka datang, seperti "berteriak" atau "batuk" atau "bertepuk tangan." Disini, berarti seseorang dapat tetap berdoa pada Allah sampai ia menjawabnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hal itu akan dibukakan padamu -Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membukakan pintu bagimu" atau "Allah akan mempersilahkan kamu masuk" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membukakan pintu bagimu" atau "Allah akan mempersilahkan kamu masuk" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seek]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md index 32bfc2782..b4ad03176 100644 --- a/luk/11/11.md +++ b/luk/11/11.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat 11-13 - # Pernyataan Terkait: Yesus selesai mengajar murid-muridNya tentang hal berdoa. # Siapakah ayah diantaramu ... seekor ikan? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini juga dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tidak ada dari ayahmu ... seekor ikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini juga dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tidak ada dari ayahmu ... seekor ikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Atau jika ia meminta ... kalajengking padanya? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini juga dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "dan kamu tidak akan memberinya seekor kalajengking jika ia meminta sebuah telur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini juga dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "dan kamu tidak akan memberinya seekor kalajengking jika ia meminta sebuah telur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kalajengking -Seekor kalajengking hampir sama dengan seekor laba-laba, namun ia memiliki ekor yang sangat berbisa. Jika kalajengking tidak diketahui di tempat Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai "laba-laba berbisa" atau "laba-laba yang menyengat"[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Seekor kalajengking hampir sama dengan seekor laba-laba, namun ia memiliki ekor yang sangat berbisa. Jika kalajengking tidak diketahui di tempat Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai "laba-laba berbisa" atau "laba-laba yang menyengat"[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # jika kamu yang jahat tahu "Karena kamu yang jahat tahu" atau "meskipun kamu berdosa, kamu tahu" -# apalagi Bapamu yang disurga yang memberikan Roh Kudus ... Dia?  +# apalagi Bapamu yang disurga yang memberikan Roh Kudus ... Dia? -"apalagi Bapamu yang di surga yang memberikan Roh Kudus ... kepada-Nya. Yesus menggunakan lagi sebuah pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "kamu dapat memastikan bahwa Bapamu yang disurga akan memberikan Roh Kudus ... padanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"apalagi Bapamu yang di surga yang memberikan Roh Kudus ... kepada-Nya. Yesus menggunakan lagi sebuah pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "kamu dapat memastikan bahwa Bapamu yang disurga akan memberikan Roh Kudus ... padanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md index 4c569e4e2..a8a9e9872 100644 --- a/luk/11/14.md +++ b/luk/11/14.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat 14-15 - # Informasi Umum: Yesus ditanyai setelah Ia mengusir roh jahat dari orang bisu. # Sekarang -Penulis menggunakan kata ini untuk menandai permulaan dari kejadian baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Penulis menggunakan kata ini untuk menandai permulaan dari kejadian baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Yesus mengusir roh jahat -Mungkin ini membantu dengan menambahkan informasi. AT: "Yesus mengusir roh jahat keluar dari tubuh seseorang" atau "Yesus membuat roh jahat pergi dari tubuh seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin ini membantu dengan menambahkan informasi. AT: "Yesus mengusir roh jahat keluar dari tubuh seseorang" atau "Yesus membuat roh jahat pergi dari tubuh seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # roh jahat yang membisukan -Roh jahat memiliki kuasa untuk mencegah orang-orang berbicara. AT: "roh jahat yang menyebabkan orang itu tidak dapat berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Roh jahat memiliki kuasa untuk mencegah orang-orang berbicara. AT: "roh jahat yang menyebabkan orang itu tidak dapat berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sekarang -Kata-kata ini digunakan untuk menandai tempat kejadian itu mulai. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan menggunakannya disini. Ketika roh jahat keluar dari orang itu, beberapa orang mencela Yesus, dan itu yang melatarbelakangi pengajaran Yesus tentang roh jahat.  +Kata-kata ini digunakan untuk menandai tempat kejadian itu mulai. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan menggunakannya disini. Ketika roh jahat keluar dari orang itu, beberapa orang mencela Yesus, dan itu yang melatarbelakangi pengajaran Yesus tentang roh jahat. # Ketika roh jahat itu keluar -Mungkin akan membantu jika menambahkan  beberapa informasi. AT: "ketika roh jahat keluar dari orang itu" atau "ketika roh jahat itu meninggalkan orang itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin akan membantu jika menambahkan beberapa informasi. AT: "ketika roh jahat keluar dari orang itu" atau "ketika roh jahat itu meninggalkan orang itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # orang yang telah dibisukan, berbicara @@ -32,10 +30,3 @@ Mungkin akan membantu jika menambahkan  beberapa informasi. AT: "ketika roh "Ia mengusir roh jahat dengan kuasa dari Beelzebul, si penguasa roh jahat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/beelzebul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md index b889f1cd9..c1eb31da9 100644 --- a/luk/11/16.md +++ b/luk/11/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 16-17 - # Informasi Umum: -Yesus mulai  menanggapi orang banyak tersebut +Yesus mulai menanggapi orang banyak tersebut # Yang lain mencobai diriNya @@ -10,25 +8,17 @@ Yesus mulai  menanggapi orang banyak tersebut # dan mencari darinya sebuah tanda dari surga -"dan memintanya untuk memberikan sebuah tanda dari surga" atau "dengan meminta agar Ia memberikan tanda dari surga." Ini adalah cara bagaimana mereka menginginkan Ia (Yesus) untuk membuktikan kekuasaannya berasal dari Allah.  +"dan memintanya untuk memberikan sebuah tanda dari surga" atau "dengan meminta agar Ia memberikan tanda dari surga." Ini adalah cara bagaimana mereka menginginkan Ia (Yesus) untuk membuktikan kekuasaannya berasal dari Allah. -# Setiap kerajaan yang terbagi dan saling melawan akan hancur  +# Setiap kerajaan yang terbagi dan saling melawan akan hancur -"kerajaan" disini merujuk pada orang-orang didalamnya. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika orang-orang dari sebuah kerajaan berperang di antara mereka sendiri, mereka akan menghancurkan kerajaan mereka. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"kerajaan" disini merujuk pada orang-orang didalamnya. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika orang-orang dari sebuah kerajaan berperang di antara mereka sendiri, mereka akan menghancurkan kerajaan mereka. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah rumah terbelah dan saling melawan akan jatuh -Disini "rumah" merujuk pada sebuah keluarga. AT: "jika anggota keluarga bertengkar satu dengan yang lain, mereka akan menghancurkan keluarganya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "rumah" merujuk pada sebuah keluarga. AT: "jika anggota keluarga bertengkar satu dengan yang lain, mereka akan menghancurkan keluarganya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jatuh -"hancur dan dihancurkan." Penggambaran dari runtuhnya rumah ini merujuk pada kerusakan dalam sebuah keluarga ketika anggotanya saling bertengkar satu dengan yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"hancur dan dihancurkan." Penggambaran dari runtuhnya rumah ini merujuk pada kerusakan dalam sebuah keluarga ketika anggotanya saling bertengkar satu dengan yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md index b789937c3..959c91eda 100644 --- a/luk/11/18.md +++ b/luk/11/18.md @@ -1,37 +1,28 @@ -### Ayat 18-20 - # Jika Setan terbagi dan melawan dirinya sendiri -"Setan" disini merujuk pada roh jahat yang mengikuti Setan sebagai dirinya sendiri. AT: "Jika Setan dan anggota kerajaannya melawan antara diri mereka sendiri" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Setan" disini merujuk pada roh jahat yang mengikuti Setan sebagai dirinya sendiri. AT: "Jika Setan dan anggota kerajaannya melawan antara diri mereka sendiri" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jika setan ... bagaimana kerajaannya berdiri? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang itu. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Jika setan ... kerajaannya tidak akan  bertahan." atau "Jika Setan ... kerajaannya akan hancur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang itu. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Jika setan ... kerajaannya tidak akan bertahan." atau "Jika Setan ... kerajaannya akan hancur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Karena kamu berkata Aku mengusir roh jahat dari Beelzebul -"karena kamu berkata bahwa dengan kuasa Beelzebul Aku membuat roh jahat meninggalkan orang-orang itu." bagian berikut dari argumennya dapat dinyatakan secara eksplisit.  AT:" karena kamu mengatakan bahwa hal ini dilakukan dengan memakai kuasa Beelzebul yang membuat roh-roh jahat meninggalkan orang yang dirasukinya."Hal itu berarti bahwa Setan terbagi atas dirinya sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"karena kamu berkata bahwa dengan kuasa Beelzebul Aku membuat roh jahat meninggalkan orang-orang itu." bagian berikut dari argumennya dapat dinyatakan secara eksplisit. AT:" karena kamu mengatakan bahwa hal ini dilakukan dengan memakai kuasa Beelzebul yang membuat roh-roh jahat meninggalkan orang yang dirasukinya."Hal itu berarti bahwa Setan terbagi atas dirinya sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jika Aku ... oleh siapa pengikutmu mengusir mereka? -"Jika aku ... dengan kuasa apa pengikutMu memaksa roh jahat keluar dari orang-orang?" Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang. Arti dari pertanyaan Yesus dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Jika aku ... maka kami harus mengerti bahwa pengikutmu juga mengusir roh jahat dengan kuasa Beelzebul. Namun kamu tidak percaya bahwa itu benar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Jika aku ... dengan kuasa apa pengikutMu memaksa roh jahat keluar dari orang-orang?" Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang. Arti dari pertanyaan Yesus dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Jika aku ... maka kami harus mengerti bahwa pengikutmu juga mengusir roh jahat dengan kuasa Beelzebul. Namun kamu tidak percaya bahwa itu benar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# mereka akan menjadi hakimmu  +# mereka akan menjadi hakimmu "pengikutmu yang mengusir roh jahat dengan kuasa Allah akan menghakimimu karena mengatakan bahwa aku mengusir roh jahat dengan kuasa Beelzebul" # oleh tangan Allah -Tangan Allah merujuk pada kuasa Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan Allah merujuk pada kuasa Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lalu kerajaan Allah datang padamu "ini menunjukkan bahwa kerajaan Allah telah datang padamu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md index 821930d17..48df6d55a 100644 --- a/luk/11/21.md +++ b/luk/11/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 21-23 - # Ketika seorang manusia yang kuat ... milik manusia -Ini berbicara tentang Yesus mengalahkan Setan dan roh-roh jahatnya seolah-olah Yesus adalah manusia yang mengambil apa yang menjadi milik orang kuat: (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang Yesus mengalahkan Setan dan roh-roh jahatnya seolah-olah Yesus adalah manusia yang mengambil apa yang menjadi milik orang kuat: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengambil baju baja dari manusia @@ -22,7 +20,7 @@ Ini merujuk pada siapaun dan golongan apapun. "Siapapun yang tidak bersamaku, me # orang yang tidak bersama denganku -"orang yang tidak mendukungku" atau "orang yang tidak bekerja denganku"  +"orang yang tidak mendukungku" atau "orang yang tidak bekerja denganku" # melawan aku @@ -30,9 +28,5 @@ Ini merujuk pada siapaun dan golongan apapun. "Siapapun yang tidak bersamaku, me # orang yang tidak berkumpul denganku, tercerai-berai -Yesus merujuk pada perkumpulan murid-murid yang mengikuti Dia. Ini dapat dinyatakan secara eksplisit. AT: "siapapun yang tidak menyebabkan orang datang dan mengikutiKu menyebabkan mereka pergi dariKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus merujuk pada perkumpulan murid-murid yang mengikuti Dia. Ini dapat dinyatakan secara eksplisit. AT: "siapapun yang tidak menyebabkan orang datang dan mengikutiKu menyebabkan mereka pergi dariKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/armor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md index 65f8aa93b..8d4fdd130 100644 --- a/luk/11/24.md +++ b/luk/11/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 24-26 - # tempat kering Ini merujuk pada "tempat terpencil" tempat roh jahat berkelana. @@ -10,18 +8,13 @@ Ini merujuk pada "tempat terpencil" tempat roh jahat berkelana. # rumahku yang mana aku datangi -Ini merujuk pada orang yang ia gunakan untuk ditinggali.  AT: "orang yang mana pernah aku tinggali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk pada orang yang ia gunakan untuk ditinggali. AT: "orang yang mana pernah aku tinggali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# melihat rumah itu tersapu bersih dan teratur rapi  +# melihat rumah itu tersapu bersih dan teratur rapi -Penggambaran ini berbicara tentang seseorang yang seolah-olah adalah rumah yang disapu bersih dan benda-benda ditaruh ditempatnya. Ini menjelaskan bahwa rumah itu masih kosong. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif yang informasinya menjadi eksplisit. AT: "menemukan bahwa orang ini seperti rumah yang disapu seseorang bersih dan diatur dengan menaruh semua benda pada tempatnya, namun telah ditinggalkan" atau "menemukan bahwa orang tersebut seperti rumah yang bersih dan rapi, namun kosong" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penggambaran ini berbicara tentang seseorang yang seolah-olah adalah rumah yang disapu bersih dan benda-benda ditaruh ditempatnya. Ini menjelaskan bahwa rumah itu masih kosong. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif yang informasinya menjadi eksplisit. AT: "menemukan bahwa orang ini seperti rumah yang disapu seseorang bersih dan diatur dengan menaruh semua benda pada tempatnya, namun telah ditinggalkan" atau "menemukan bahwa orang tersebut seperti rumah yang bersih dan rapi, namun kosong" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lebih buruk dari sebelumnya -Kata "sebelumnya" merujuk pada keadaan dari seseorang ketika roh jahat sebelumnya pergi. AT: "keadaannya lebih buruk sebeluh roh itu meninggalkannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "sebelumnya" merujuk pada keadaan dari seseorang ketika roh jahat sebelumnya pergi. AT: "keadaannya lebih buruk sebeluh roh itu meninggalkannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md index 2eabdcfc2..497cb61bf 100644 --- a/luk/11/27.md +++ b/luk/11/27.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 27-28 - # Informasi Umum: Ini adalah sisipan dalam pengajaran Yesus. Seorang wanita memberkati dan Yesus menanggapinya. # Itu terjadi bahwa -Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting dalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting dalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # mengangkat suaranya pada kerumunan itu -Ungkapan ini berarti "berbicara secara keras pada kerumunan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "berbicara secara keras pada kerumunan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Diberkatilah rahim yang telah melahirkan Engkau dan buah dada yang menyusui Engkau  +# Diberkatilah rahim yang telah melahirkan Engkau dan buah dada yang menyusui Engkau -Bagian dari tubuh wanita digunakan untuk keseluruhan wanita. AT: "Betapa baiknya wanita yang melahirkan dan buah dadamu menyusuinya" atau "Berbahagialah wanita yang melahirkan engkau dan menyusuimu pada buah dadanya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bagian dari tubuh wanita digunakan untuk keseluruhan wanita. AT: "Betapa baiknya wanita yang melahirkan dan buah dadamu menyusuinya" atau "Berbahagialah wanita yang melahirkan engkau dan menyusuimu pada buah dadanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Lebih baik, diberkatilah kalian @@ -24,9 +22,3 @@ Bagian dari tubuh wanita digunakan untuk keseluruhan wanita. AT: "Betapa baiknya "Dengarkan firman yang Allah telah sampaikan" ) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md index 3bc7f34a1..813292531 100644 --- a/luk/11/29.md +++ b/luk/11/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 29-30 - # Pernyataan Terkait: Yesus lanjut mengajar pada kerumunan itu. @@ -14,11 +12,11 @@ Yesus lanjut mengajar pada kerumunan itu. # Mencari sebuah tanda -Informasi tentang tanda macam apa yang dicari dapat diterjemahkan secara eksplisit. AT: "mereka menginginkanku menujukkan mujizat sebagai bukti bahwa Aku berasal dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tentang tanda macam apa yang dicari dapat diterjemahkan secara eksplisit. AT: "mereka menginginkanku menujukkan mujizat sebagai bukti bahwa Aku berasal dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak ada tanda yang akan diberikan padanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak akan memberi sebuat tanda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak akan memberi sebuat tanda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanda dari Yunus @@ -36,11 +34,3 @@ Yesus merujuk pada diriNya sendiri. "orang-orang yang hidup sekarang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jonah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nineveh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md index 7b5dacf77..32a21c97f 100644 --- a/luk/11/31.md +++ b/luk/11/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 31 - # Ratu Selatan -Ini merujuk pada Ratu Syeba. Syeba adalah kerajaan di selatan Israel.  +Ini merujuk pada Ratu Syeba. Syeba adalah kerajaan di selatan Israel. # akan bangkit pada penghakiman dengan orang-orang dari generasi ini @@ -10,20 +8,13 @@ Ini merujuk pada Ratu Syeba. Syeba adalah kerajaan di selatan Israel.  # ia telah datang dari ujung bumi -Ungkapan ini berarti bahwa ia telah datang dari tempat yang jauh. AT: "ia telah datang dari tempat yang begitu jauh" atau "ia telah datang dari tempat yang sangat jauh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti bahwa ia telah datang dari tempat yang jauh. AT: "ia telah datang dari tempat yang begitu jauh" atau "ia telah datang dari tempat yang sangat jauh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seseorang yang lebih besar dari Salomo ada disini -Yesus berbicara tentang diriNya sendiri. AT: "Aku, lebih besar dari Salomo, disini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus berbicara tentang diriNya sendiri. AT: "Aku, lebih besar dari Salomo, disini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seseorang yang lebih besar dari Salomo -Yesus berbicara tentang diriNya sendiri. AT: "Aku, lebih besar dari Salomo" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] +Yesus berbicara tentang diriNya sendiri. AT: "Aku, lebih besar dari Salomo" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/queen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md index 6bd9e6895..4085360bb 100644 --- a/luk/11/32.md +++ b/luk/11/32.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 32 - # Orang Niniwe -Ini mungkin bisa membantu untuk menyatakan secara eksplisit bahwa ini merujuk pada kota kuno Niniwe. AT: "Orang-orang yang tinggal di kota kuno Niniwe" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin bisa membantu untuk menyatakan secara eksplisit bahwa ini merujuk pada kota kuno Niniwe. AT: "Orang-orang yang tinggal di kota kuno Niniwe" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang -Termasuk pria dan wanita. AT: "Orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Termasuk pria dan wanita. AT: "Orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # generasi orang-orang ini @@ -18,14 +16,5 @@ Termasuk pria dan wanita. AT: "Orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/transl # seseorang lebih hebat daripada Yunus disini -Yesus membicarakan diriNya sendiri. Ini mungkin membantu untuk dinyatakan secara eksplisit bahwa mereka tidak mendengarkan Ia. AT: "meskipun Aku lebih hebat dari Yunus, kamu masih tidak bertobat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus membicarakan diriNya sendiri. Ini mungkin membantu untuk dinyatakan secara eksplisit bahwa mereka tidak mendengarkan Ia. AT: "meskipun Aku lebih hebat dari Yunus, kamu masih tidak bertobat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nineveh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jonah]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md index 75141f043..56c4fa294 100644 --- a/luk/11/33.md +++ b/luk/11/33.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 33-36 - # Pernyataan Terkait: Yesus selesai mengajar di orang banyak itu. # Informasi Umum: -Ayat 33-36 adalah penggambaran dimana Yesus berbicara dalam ajaranNya sebagai "terang" yang ia ingin murid-muridNya menaati dan menceritakan kepada yang lain. Ia berbicara pada orang-orang bahwa mereka yang tidak tahu atau tidak menerima ajaranNya sama seperti dalam "kegelapan." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayat 33-36 adalah penggambaran dimana Yesus berbicara dalam ajaranNya sebagai "terang" yang ia ingin murid-muridNya menaati dan menceritakan kepada yang lain. Ia berbicara pada orang-orang bahwa mereka yang tidak tahu atau tidak menerima ajaranNya sama seperti dalam "kegelapan." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meletakkannya di tempat tersembunyi atau di bawah keranjang @@ -14,46 +12,41 @@ Ayat 33-36 adalah penggambaran dimana Yesus berbicara dalam ajaranNya sebagai "t # tapi pada kaki dian -Untuk mengerti subjek dan kata kerja dalam bagian kalimat  ini mungkin perlu ditambahkan. AT: "namun seseorang menaruhnya pada kaki dian" atau "namun seseorang menaruh pada sebuah meja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Untuk mengerti subjek dan kata kerja dalam bagian kalimat ini mungkin perlu ditambahkan. AT: "namun seseorang menaruhnya pada kaki dian" atau "namun seseorang menaruh pada sebuah meja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Matamu adalah terang bagi tubuh -Dalam bagian penggambaran ini, yang mereka lihat dari apa yang dilakukan Yesus memberi pengertian sama seperti mata memberi cahaya bagi tubuh. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam bagian penggambaran ini, yang mereka lihat dari apa yang dilakukan Yesus memberi pengertian sama seperti mata memberi cahaya bagi tubuh. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Matamu -Mata mengacu kepada penglihatan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mata mengacu kepada penglihatan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tubuh -Tubuh mengacu kepada kehidupan seseorang. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tubuh mengacu kepada kehidupan seseorang. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ketika matamu baik -"mata" di sini mengacu kepada penglihatan. AT: "ketika penglihatanmu baik" atau "ketika kamu melihat dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"mata" di sini mengacu kepada penglihatan. AT: "ketika penglihatanmu baik" atau "ketika kamu melihat dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seluruh tubuh dipenuhi oleh terang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "terang akan memenuhi seluruh tubuhmu" atau "kamu akan mampu melihat semuanya dengan jelas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "terang akan memenuhi seluruh tubuhmu" atau "kamu akan mampu melihat semuanya dengan jelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketika matamu tidak baik -Di sini "mata" mengacu kepada cara berpikir orang dan tujuan hidup orang. AT: "Ketika pikiranmu tidak baik" atau "ketika pandanganmu jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mata" mengacu kepada cara berpikir orang dan tujuan hidup orang. AT: "Ketika pikiranmu tidak baik" atau "ketika pandanganmu jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tubuhmu penuh dengan kegelapan -"Kegelapan" di sini mengacu kepada hal yang "jahat" mu hidup adalah jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kegelapan" di sini mengacu kepada hal yang "jahat" mu hidup adalah jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jagalah supaya terang dalammu itu tidak redup -"pastikan bahwa apa yang kamu pikirkan bukanlah kegelapan" atau "pastikan kamu mengetahui apa itu terang dan tahu apa itu kegelapan."  +"pastikan bahwa apa yang kamu pikirkan bukanlah kegelapan" atau "pastikan kamu mengetahui apa itu terang dan tahu apa itu kegelapan." # sehingga seluruh tubuhmu akan seperti lampu yang memancarkan cahaya dalammu -Yesus menyatakan kebenaran yang sama dengan kiasan.  Yesus mengatakan bahwa orang penuh dengan kebenaran jika mereka seperti lampu yang bersinar terang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus menyatakan kebenaran yang sama dengan kiasan. Yesus mengatakan bahwa orang penuh dengan kebenaran jika mereka seperti lampu yang bersinar terang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md index b2565dc4d..0a9a576e1 100644 --- a/luk/11/37.md +++ b/luk/11/37.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 37-38 - # Informasi umum: Ketika Yesus diundang untuk makan di rumah seorang Farisi. # Setelah ia selesai berbicara, -Penulis menggunakan kata-kata ini untuk memulai kejadian yang baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Penulis menggunakan kata-kata ini untuk memulai kejadian yang baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Di rumahnya @@ -14,13 +12,9 @@ Ini mengacu pada rumah seorang Farisi itu. # bersandar -"duduk di bangku". Suatu kebiasaan untuk makanan ringan seperti makan malam itu dimana seorang laki-laki bersandar dengan nyaman disekitar meja jamuan itu. kamu boleh menerjemahkan dengan menggunakan kata dalam bahasamu yang digunakan untuk menjelaskan bagaimana posisi tubuh orang-orang ketika mereka makan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"duduk di bangku". Suatu kebiasaan untuk makanan ringan seperti makan malam itu dimana seorang laki-laki bersandar dengan nyaman disekitar meja jamuan itu. kamu boleh menerjemahkan dengan menggunakan kata dalam bahasamu yang digunakan untuk menjelaskan bagaimana posisi tubuh orang-orang ketika mereka makan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mencuci -Orang Farisi memiliki aturan dimana orang-orang harus mencuci tangan mereka agar bersih secara ritual dihadapan Allah. AT "mencuci tangannya" atau "mencuci tangannya agar bersih dan suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Farisi memiliki aturan dimana orang-orang harus mencuci tangan mereka agar bersih secara ritual dihadapan Allah. AT "mencuci tangannya" atau "mencuci tangannya agar bersih dan suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md index c1d738795..0a0ce5af7 100644 --- a/luk/11/39.md +++ b/luk/11/39.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 39-41 - # Informasi umum: -Yesus mulai berbicara kepada orang Farisi itu mengenai suatu metafor. Ia membandingkan cara mereka membersihkan cangkir dan mangkuk dan bagaimana cara mereka membersihkan diri mereka sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus mulai berbicara kepada orang Farisi itu mengenai suatu metafor. Ia membandingkan cara mereka membersihkan cangkir dan mangkuk dan bagaimana cara mereka membersihkan diri mereka sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagian luar cangkir dan mangkuk -Membersihkan bagian luar dari peralatan merupakan bagian dari praktek-praktek ritual orang Farisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Membersihkan bagian luar dari peralatan merupakan bagian dari praktek-praktek ritual orang Farisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tetapi di dalam dirimu diisi oleh keserakahan dan niat jahat -Bagian ungkapan ini bertentangan dengan cara mereka membersihkan bagian luar mangkuk-mangkuk dan mengabaikan kondisi internal mereka sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ungkapan ini bertentangan dengan cara mereka membersihkan bagian luar mangkuk-mangkuk dan mengabaikan kondisi internal mereka sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang bodoh @@ -18,18 +16,13 @@ Pernyataan ini dapat mengacu pada laki-laki atau perempuan, meskipun semua orang # Bukankah mereka yang membuat bagian luar juga membuat bagian dalam? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Farisi bahwa mereka tidak mengerti jika apa yang ada di dalam hati mereka sangat penting bagi Allah. hal ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. AT: "Mereka yang membuat bagian luar, juga membuat yang dalam!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Farisi bahwa mereka tidak mengerti jika apa yang ada di dalam hati mereka sangat penting bagi Allah. hal ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. AT: "Mereka yang membuat bagian luar, juga membuat yang dalam!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Berikanlah pada orang miskin apa yang ada di dalam -Hal ini mengacu pada apa yang harusnya mereka perbuat terhadap cangkir dan mangkuk tadi.  AT: "Berikanlah kepada orang miskin apa yang ada pada cangkir dan mangkukmu" atau "Berbelas kasihlah kepada orang miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengacu pada apa yang harusnya mereka perbuat terhadap cangkir dan mangkuk tadi. AT: "Berikanlah kepada orang miskin apa yang ada pada cangkir dan mangkukmu" atau "Berbelas kasihlah kepada orang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Semuanya akan dibersihkan bagimu -"kau akan dibersihkan secara sempurna" atau  "kau akan dibersihkan dalam dan luar" +"kau akan dibersihkan secara sempurna" atau "kau akan dibersihkan dalam dan luar" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md index 788c1ea4a..64ddebc2d 100644 --- a/luk/11/42.md +++ b/luk/11/42.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 42 - # perpuluhan selasih, inggu dan segala jenis tumbuhan "kau memberi Allah sepersepuluh dari selasih dan inggu dan segala jenis tanaman dari kebunmu." Yesus memberi contoh tentang sebesar apa orang-orang Farisi memberi persepuluhannya. # selasih dan inggu -itu adalah jenis tanaman.Orang-orang hanya menuangkan sedikit dari tanaman ini ke makanan mereka sebagai penambah cita rasa. Jika orang-orang tidak tau apa itu selasih dan inggu, anda bisa menggunakan istilah tanaman yang mereka tahu atau istilah umum  seperti "tumbuhan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +itu adalah jenis tanaman.Orang-orang hanya menuangkan sedikit dari tanaman ini ke makanan mereka sebagai penambah cita rasa. Jika orang-orang tidak tau apa itu selasih dan inggu, anda bisa menggunakan istilah tanaman yang mereka tahu atau istilah umum seperti "tumbuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Segala jenis tanaman kebun lainnya @@ -18,13 +16,5 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) "setiap jenis sayuran" 2) "setiap jenis tanaman # tanpa gagal melakukan hal-hal yang lain juga -"tanpa gagal" menekankan bahwa sesuatu harus diselesaikan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "dan selalu melakukan hal-hal baik yang lain juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"tanpa gagal" menekankan bahwa sesuatu harus diselesaikan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "dan selalu melakukan hal-hal baik yang lain juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tenth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md index 67779e5d1..853c604e4 100644 --- a/luk/11/43.md +++ b/luk/11/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 43-44 - # Pernyataan terkait: Yesus selesai berbicara kepada orang Farisi. @@ -14,7 +12,7 @@ Yesus selesai berbicara kepada orang Farisi. # Kau bagaikan batu nisan yang tak bertulis yang dilewati orang-orang tanpa mengetahuinya. -Orang-orang Farisi bagaikan batu nisan tak bertulis karena mereka mencari ritual yang bersih, tapi mengakibatkan orang-orang sekitar mereka menjadi tidak bersih.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang Farisi bagaikan batu nisan tak bertulis karena mereka mencari ritual yang bersih, tapi mengakibatkan orang-orang sekitar mereka menjadi tidak bersih.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kuburan yang tak bertanda @@ -22,11 +20,5 @@ Kuburan merupakan lubang galian dimana tubuh orang mati dikuburkan. Mereka tidak # tanpa mengetahuinya -Ketika orang-orang Yahudi melewati sebuah kuburan, mereka akan menjadi tidak bersih. Kuburan-kuburan yang tak bertanda ini mengakibatkan mereka secara tidak sengaja menjadi tidak bersih. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "tanpa menyadarinya dan menjadi tidak bersih"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika orang-orang Yahudi melewati sebuah kuburan, mereka akan menjadi tidak bersih. Kuburan-kuburan yang tak bertanda ini mengakibatkan mereka secara tidak sengaja menjadi tidak bersih. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "tanpa menyadarinya dan menjadi tidak bersih"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md index 55baeccea..9958a912f 100644 --- a/luk/11/45.md +++ b/luk/11/45.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 45-46 - # Informasi umum: Yesus mulai menanggapi pernyataan ahli taurat Yahudi itu. # Salah satu ahli taurat -Ini memperkenalkan karakter baru didalam cerita ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini memperkenalkan karakter baru didalam cerita ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # apa yang kau katakan menghina kami juga @@ -14,19 +12,13 @@ Yesus mengomentari seorang Farisi yang juga nampaknya ingin menjadi seorang ahli # Celakalah kau, hai ahli-ahli taurat! -Yesus menjelaskan bahwa maksudnya untuk menyalahkan perbuatan-perbuatan ahli-ahli taurat beserta  orang-orang Farisi itu. +Yesus menjelaskan bahwa maksudnya untuk menyalahkan perbuatan-perbuatan ahli-ahli taurat beserta orang-orang Farisi itu. # kau menempatkan umatmu dibawah beban yang berat dan sulit untuk ditanggung - "engkau memberi beban kepada orang-orang yang sangat berat dan mereka tak dapat menanggungnya" Yesus berkata tentang seseorang yang memberi banyak aturan seakan-akan orang itu memberi orang lain tersebut beban yang berat. AT: "kau membebani orang lain dengan memberi mereka terlalu banyak aturan untuk diikuti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + "engkau memberi beban kepada orang-orang yang sangat berat dan mereka tak dapat menanggungnya" Yesus berkata tentang seseorang yang memberi banyak aturan seakan-akan orang itu memberi orang lain tersebut beban yang berat. AT: "kau membebani orang lain dengan memberi mereka terlalu banyak aturan untuk diikuti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sentuhlah beban tersebut dengan salah satu jemarimu Kemungkinan artinya adalah 1) "melakukan segalanya untuk membantu menanggung beban tersebut" atau 2) "berusaha semungkinnya untuk menanggung beban tersebut sendiri" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/47.md b/luk/11/47.md index 0b3b062eb..814a3659c 100644 --- a/luk/11/47.md +++ b/luk/11/47.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat 47-48 - # Jadi kau adalah para saksi dan kau menyetujui -Yesus menegur dengan keras orang-orang Farisi dan ahli-ahli taurat. Mereka tahu tentang pembunuhan para nabi, tetapi tidak menyalahkan nenek moyang mereka karena membunuh mereka. AT: " Jadi,daripada mengadukan mereka, kamu menegaskan dan setuju (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menegur dengan keras orang-orang Farisi dan ahli-ahli taurat. Mereka tahu tentang pembunuhan para nabi, tetapi tidak menyalahkan nenek moyang mereka karena membunuh mereka. AT: " Jadi,daripada mengadukan mereka, kamu menegaskan dan setuju (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md index adc6f1cd4..e06015bfa 100644 --- a/luk/11/49.md +++ b/luk/11/49.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 49-51 - # Inilah sebabnya Ini menunjukan kembali kepada pernyataan sebelumnya bahwa ahli-ahli taurat membebani rakyat dengan peraturan. # Dalam hikmat Allah berkata -"Hikmat" diceritakan sebagai kemampuan untuk berkata kepada Allah. AT: "Allah dalam kebijaksanaanNya berkata" atau " Dengan hikmat Tuhan berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Hikmat" diceritakan sebagai kemampuan untuk berkata kepada Allah. AT: "Allah dalam kebijaksanaanNya berkata" atau " Dengan hikmat Tuhan berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Aku akan mengutus nabi-nabi dan rasul-rasul kepada mereka. @@ -18,31 +16,17 @@ Ini menunjukan kembali kepada pernyataan sebelumnya bahwa ahli-ahli taurat membe # Darah semua nabi yang tertumpah, dapat dituntut dari generasi ini -Orang-orang yang kepada siapa Yesus sedang berbicara akan bertanggung jawab atas pembunuhan nabi-nabi oleh nenek moyang mereka. AT:" Orang-orang yang kepada Yesus sedang berbicara akan bertanggung jawab atas pembunuhan nabi-nabi oleh nenek moyang mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang-orang yang kepada siapa Yesus sedang berbicara akan bertanggung jawab atas pembunuhan nabi-nabi oleh nenek moyang mereka. AT:" Orang-orang yang kepada Yesus sedang berbicara akan bertanggung jawab atas pembunuhan nabi-nabi oleh nenek moyang mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Darah nabi-nabi yang tertumpah  +# Darah nabi-nabi yang tertumpah - "darah...tertumpah" mengacu pada darah yang tertumpah saat mereka terbunuh. AT: "pembunuhan nabi-nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + "darah...tertumpah" mengacu pada darah yang tertumpah saat mereka terbunuh. AT: "pembunuhan nabi-nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Zakharia  +# Zakharia Kemungkinan adalah seorang pendeta dalam kitab perjanjian lama yang memarahi orang Israel dalam penyembahan berhala. Dia bukanlah ayah dari Yohanes pembaptis -# Siapa yang terbunuh  +# Siapa yang terbunuh -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif.  yang terbunuh itu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. yang terbunuh itu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zechariahot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md index ee4b32621..2695f9458 100644 --- a/luk/11/52.md +++ b/luk/11/52.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat: 52 - # Pernyataan Terkait: Yesus selesai menjawab kepada guru-guru orang Yahudi # Kau telah mengambil kunci pengetahuan... menghalang-halangi mereka untuk masuk -Yesus berkata tentang kebenaran Allah saat di dalam rumah ketika ahli-ahli taurat menolak untuk masuk dan tidak membiarkan yang lain memiliki kunci untuk masuk. Ini berarti ahli-ahli taurat tidak tahu dengan benar tentang Allah, dan mereka mencegah yang lain untuk mengenali Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berkata tentang kebenaran Allah saat di dalam rumah ketika ahli-ahli taurat menolak untuk masuk dan tidak membiarkan yang lain memiliki kunci untuk masuk. Ini berarti ahli-ahli taurat tidak tahu dengan benar tentang Allah, dan mereka mencegah yang lain untuk mengenali Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kunci  +# kunci Ini melambahgkan arti untuk pintu masuk, kedalam sebuah rumah atau tempat penyimpanan @@ -16,8 +14,3 @@ Ini melambahgkan arti untuk pintu masuk, kedalam sebuah rumah atau tempat penyim "kalian sendiri tidak masuk untuk mendapatkan pengetahuan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md index af6a49b96..1108e93ea 100644 --- a/luk/11/53.md +++ b/luk/11/53.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 53-54 - # Informasi Umum: Ini adalah akhir dari peristiwa dimana Yesus makan di rumah orang-orang Farisi. Ayat-ayat ini berkata pada pembaca apa yang terjadi setelah bagian utama berakhir. @@ -14,10 +12,5 @@ Ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi tidak berkomplot untuk melindungi pandan # mencoba untuk menjebak Dia karena perkataanNya sendiri -Ini berarti mereka ingin Yesus untuk berkata sesuatu agar mereka bisa menyalahkan Dia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti mereka ingin Yesus untuk berkata sesuatu agar mereka bisa menyalahkan Dia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/intro.md b/luk/11/intro.md index 1ebaf0ef1..49c1a0bda 100644 --- a/luk/11/intro.md +++ b/luk/11/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -pendahuluan - # Catatan Umum Lukas 11 #### Struktur dan format @@ -14,18 +12,18 @@ Ini bukanlah doa yang harus diucapkan berkali-kali, meskipun doa ini dapat digun ##### Yunus -Yunus adalah salah seorang nabi di Perjanjian Lama yang termasuk penting meskipun bukan  penting yang luar biasa. Ia memanggil bangsa yang bukan dari bangsa Yahudi untuk menyesali dosa-dosa mereka dan mereka mematuhinya. Kejadian-kejadian ini menyebabkan nabi orang Yahudi kecewa dengan kemurahan kasih Allah yang ditunjukkan pada orang-orang bukan Yahudi. Pasal ini menemukan sebuah persamaan dengan perilaku kedepan dari orang-orang Yahudi, kurangnya penyesalan dan pada akhirnya menjadi kecewa dengan Allah atas kemurahan kasih yang ditunjukkan pada orang-orang bukan Yahudi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) +Yunus adalah salah seorang nabi di Perjanjian Lama yang termasuk penting meskipun bukan penting yang luar biasa. Ia memanggil bangsa yang bukan dari bangsa Yahudi untuk menyesali dosa-dosa mereka dan mereka mematuhinya. Kejadian-kejadian ini menyebabkan nabi orang Yahudi kecewa dengan kemurahan kasih Allah yang ditunjukkan pada orang-orang bukan Yahudi. Pasal ini menemukan sebuah persamaan dengan perilaku kedepan dari orang-orang Yahudi, kurangnya penyesalan dan pada akhirnya menjadi kecewa dengan Allah atas kemurahan kasih yang ditunjukkan pada orang-orang bukan Yahudi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]]) ##### Terang -Terang adalah gambaran umum dalam Firman yang digunakan untuk menggambarkan kebenaran. Terang juga digunakan untuk menunjukkan jalan kebenaran dan untuk menunjukkan hidup benar. Kegelapan sering digunakan sebagai sebuah gambaran untuk menggambarkan dosa atau ketidakbenaran. (Lihat:[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) +Terang adalah gambaran umum dalam Firman yang digunakan untuk menggambarkan kebenaran. Terang juga digunakan untuk menunjukkan jalan kebenaran dan untuk menunjukkan hidup benar. Kegelapan sering digunakan sebagai sebuah gambaran untuk menggambarkan dosa atau ketidakbenaran. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) ##### Penyucian -Kebiasaan ini biasa dilakukan oleh orang Farisi, tapi ini bukanlah kewajiban menurut hukum Musa. Orang Farisi memiliki banyak ritual yang menyertakan penyucian dalam masa pencobaan untuk membuat mereka suci. Hal ini ironis karena tidak ada takaran air yang mampu membuat kerohanian mereka bersih. (Lihat [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Kebiasaan ini biasa dilakukan oleh orang Farisi, tapi ini bukanlah kewajiban menurut hukum Musa. Orang Farisi memiliki banyak ritual yang menyertakan penyucian dalam masa pencobaan untuk membuat mereka suci. Hal ini ironis karena tidak ada takaran air yang mampu membuat kerohanian mereka bersih. (Lihat [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) ## Tautan: - * [Catatan Lukas 11:01 ](./01.md) + * [Catatan Lukas 11:01 ](./01.md) **[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md index 16ea90787..560f86c36 100644 --- a/luk/12/01.md +++ b/luk/12/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 1 - # Informasi Umum: Yesus mulai untuk mengajar murid-muridNya di depan ribuan orang. # Sementara itu -Ini mungkin di saat ketika ahli-ahli taurat dan orang Farisi mencari cara untuk menjebak Dia. Penulisnya menggunakan kata-kata ini untuk menandakan awal mula peristiwa itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini mungkin di saat ketika ahli-ahli taurat dan orang Farisi mencari cara untuk menjebak Dia. Penulisnya menggunakan kata-kata ini untuk menandakan awal mula peristiwa itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Ketika ada ribuan orang ... mereka saling menginjak -Ini adalah latar belakang yang menceritakan keadaan dalam cerita itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang yang menceritakan keadaan dalam cerita itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # ribuan orang @@ -18,7 +16,7 @@ Ini adalah latar belakang yang menceritakan keadaan dalam cerita itu. (Lihat: [[ # mereka saling menginjak -Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk menegaskan bahwa banyak orang berdesak-desakan yang memungkinkan mereka akan menginjak satu sama lain. AT: "mereka menginjak satu sama lain" atau "mereka menginjak kaki satu sama lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk menegaskan bahwa banyak orang berdesak-desakan yang memungkinkan mereka akan menginjak satu sama lain. AT: "mereka menginjak satu sama lain" atau "mereka menginjak kaki satu sama lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Yesus mulai berbicara kepada para murid lebih dahulu @@ -26,20 +24,4 @@ Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk menegaskan bahwa banyak orang berdesak-desaka # Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi, yaitu kemunafikan -Sama seperti ragi menyebar ke seluruh gumpalan adonan roti, kemunafikannya akan menyebar ke seluruh kelompok. AT: "lindungi dirimu dari kemunafikan orang-orang Farisi, yang seperti ragi" atau "berhati-hatilah agar kau tidak menjadi munafik seperti orang-orang Farisi. Perilaku mereka yang jahat mempengaruhi semua orang sama seperti ragi mempengaruhi gumpalan adonan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] \ No newline at end of file +Sama seperti ragi menyebar ke seluruh gumpalan adonan roti, kemunafikannya akan menyebar ke seluruh kelompok. AT: "lindungi dirimu dari kemunafikan orang-orang Farisi, yang seperti ragi" atau "berhati-hatilah agar kau tidak menjadi munafik seperti orang-orang Farisi. Perilaku mereka yang jahat mempengaruhi semua orang sama seperti ragi mempengaruhi gumpalan adonan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md index 30b0a3606..561782643 100644 --- a/luk/12/02.md +++ b/luk/12/02.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat 2-3 - # Sebab, semua -Kata "sebab" menghubungkan ayat ini dengan ayat sebelumnya tentang kemunafikan orang-orang Farisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Kata "sebab" menghubungkan ayat ini dengan ayat sebelumnya tentang kemunafikan orang-orang Farisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Tidak ada yang tertutup yang tidak akan dibuka -"semua yang tersembunyi akan ditunjukkan." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mengetahui apa yang mereka lakukan secara rahasia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"semua yang tersembunyi akan ditunjukkan." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mengetahui apa yang mereka lakukan secara rahasia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan -Artinya sama dengan bagian pertama kalimat ini untuk menegaskan kebenarannya. Ini juga dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mempelajari tentang semua hal yang orang lain coba untuk sembunyikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Artinya sama dengan bagian pertama kalimat ini untuk menegaskan kebenarannya. Ini juga dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mempelajari tentang semua hal yang orang lain coba untuk sembunyikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # apapun yang kamu katakan di dalam gelap -"gelap" di sini adalah sebuah penggambaran untuk "pribadi." AT: "apapun yang kamu katakan secara pribadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"gelap" di sini adalah sebuah penggambaran untuk "pribadi." AT: "apapun yang kamu katakan secara pribadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan terdengar di dalam terang -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mendengar dalam terang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mendengar dalam terang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang kamu bisikkan -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "membisikkan kepada orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "membisikkan kepada orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # di dalam kamar  @@ -30,14 +28,8 @@ Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "membisikkan kepada orang lain # akan diberitakan -"akan diteriakkan dengan keras." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan memberitakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"akan diteriakkan dengan keras." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan memberitakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di atas atap-atap rumah Rumah-rumah di Israel memiliki atap yang rata, sehingga orang-orang dapat naik dan berdiri di atasnya. Jika para pembaca menjadi bingung saat membayangkan bagaimana orang-orang dapat naik ke atas rumah, ini juga dapat diterjemahkan dengan menggunakan ungkapan yang lebih umum, seperti "dari tempat tinggi sehingga orang-orang dapat mendengarnya."   - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md index 4331d7ac3..4c040394b 100644 --- a/luk/12/04.md +++ b/luk/12/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4-5 - # Aku mengatakan kepadamu, hai sabahat-sahabatKu Yesus memanggil kembali murid-muridNya untuk menandai perpindahan perkataanNya ke topik baru, dalam kasus ini, berbicara tentang jangan menjadi takut.  @@ -10,7 +8,7 @@ Yesus memanggil kembali murid-muridNya untuk menandai perpindahan perkataanNya k # Takutlah kepada Dia, yang setelah ... juga berkuasa -Ungkapan "Dia" merujuk pada Allah. Ini dapat ditulis ulang. AT: "takutlah kepada Allah yang setelah ... juga berkuasa" atau "takutlah kepada Allah, karena setelah ... Dia memiliki kekuasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan "Dia" merujuk pada Allah. Ini dapat ditulis ulang. AT: "takutlah kepada Allah yang setelah ... juga berkuasa" atau "takutlah kepada Allah, karena setelah ... Dia memiliki kekuasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # setelah Dia membunuh @@ -18,15 +16,4 @@ Ungkapan "Dia" merujuk pada Allah. Ini dapat ditulis ulang. AT: "takutlah kepada # berkuasa melemparkan kamu ke dalam neraka -Ini adalah penyataan umum tentang kekuasaan Allah untuk menghakimi orang-orang. Tidak berarti ini akan terjadi kepada murid-murid. AT: "berkuasa melemparkan orang-orang ke dalam neraka" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] \ No newline at end of file +Ini adalah penyataan umum tentang kekuasaan Allah untuk menghakimi orang-orang. Tidak berarti ini akan terjadi kepada murid-murid. AT: "berkuasa melemparkan orang-orang ke dalam neraka" \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md index 2c6dc4824..2cf701723 100644 --- a/luk/12/06.md +++ b/luk/12/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 6-7 - # Bukankah 5 ekor burung pipit dijual hanya seharga 2 keping saja? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar murid-murid. AT: "kamu tahu bahwa 5 ekor burung pipit dijual hanya seharga 2 keping saja." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar murid-murid. AT: "kamu tahu bahwa 5 ekor burung pipit dijual hanya seharga 2 keping saja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # burung pipit @@ -10,11 +8,11 @@ sangat kecil, burung pemakan biji-bijian # Tidak seekor pun dari burung-burung itu yang dilupakan di hadapan Allah -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif dan kalimat positif. AT: "Allah tidak pernah melupakan mereka" atau "Allah benar-benar mengingat setiap burung pipit" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif dan kalimat positif. AT: "Allah tidak pernah melupakan mereka" atau "Allah benar-benar mengingat setiap burung pipit" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # bahkan, jumlah rambut di kepalamu pun terhitung -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah tahu bahkan berapa jumlah rambut di kepalamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah tahu bahkan berapa jumlah rambut di kepalamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jangan takut @@ -22,10 +20,4 @@ Alasan untuk merasa takut tidak ditulis. Kemungkinan artinya 1) "jangan takut te # Kamu jauh lebih berharga daripada banyak burung pipit -"kamu lebih berharga bagi Allah daripada banyak burung pipit" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file +"kamu lebih berharga bagi Allah daripada banyak burung pipit" \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md index ab5d6d59f..15a14b714 100644 --- a/luk/12/08.md +++ b/luk/12/08.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat 8-10 - # Aku berkata kepadamu Yesus memanggil kembali pendengarNya untuk menandai perpindahan perkataanNya ke topik baru, dalam kasus ini, berbicara tentang pengakuan -# - # setiap orang yang mengakui Aku di hadapan orang lain -Apa yang diakui tertulis dengan jelas. AT: "siapa pun yang menceritakan kepada orang lain bahwa dia adalah muridKu" atau "siapa pun yang mengaku di hadapan orang lain bahwa dia setia kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang diakui tertulis dengan jelas. AT: "siapa pun yang menceritakan kepada orang lain bahwa dia adalah muridKu" atau "siapa pun yang mengaku di hadapan orang lain bahwa dia setia kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Manusia @@ -16,19 +12,19 @@ Yesus merujuk kepada diriNya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia" # setiap orang yang menyangkal Aku di depan orang lain -"siapa pun yang menyangkal Aku di hadapan orang lain." Apa yang disangkal tertulis dengan jelas. AT: "siapa pun yang menolak untuk mengaku kepada orang lain bahwa dia adalah muridKu" atau "jika seseorang menolak untuk mengatakan bahwa dia setia kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"siapa pun yang menyangkal Aku di hadapan orang lain." Apa yang disangkal tertulis dengan jelas. AT: "siapa pun yang menolak untuk mengaku kepada orang lain bahwa dia adalah muridKu" atau "jika seseorang menolak untuk mengatakan bahwa dia setia kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan disangkal -"akan disangkal." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Anak Manusia akan menyangkal dia" atau "Aku akan menyangkal kalau dia adalah muridKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +"akan disangkal." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Anak Manusia akan menyangkal dia" atau "Aku akan menyangkal kalau dia adalah muridKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  # Siapa pun yang mengatakan sesuatu yang melawan Anak Manusia -"sesuatu" ini adalah sebuah penggambaran untuk "perkataan." "siapa pun yang mengatakan sesuatu yang jahat tentang Anak Manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"sesuatu" ini adalah sebuah penggambaran untuk "perkataan." "siapa pun yang mengatakan sesuatu yang jahat tentang Anak Manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dia akan diampuni -"dia akan diampuni." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan mengampuni dia karena itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"dia akan diampuni." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan mengampuni dia karena itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menghujat Roh Kudus @@ -36,35 +32,4 @@ Yesus merujuk kepada diriNya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia" # tapi bagi dia ... tidak akan diampuni -Ini dapat diungkapkan dengan bentuk kata kerja aktif. AT: "tapi dia... Allah tidak akan mengampuni dia" atau "tapi dia... Allah akan mempertimbangkan bahwa dia bersalah selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dengan bentuk kata kerja aktif. AT: "tapi dia... Allah tidak akan mengampuni dia" atau "tapi dia... Allah akan mempertimbangkan bahwa dia bersalah selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md index ef6ffddc0..4b2452ee5 100644 --- a/luk/12/11.md +++ b/luk/12/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11-12 - # Ketika mereka membawamu Tidak tertulis siapa yang membawa mereka ke penghakiman. @@ -14,30 +12,4 @@ Ini mungkin perlu untuk menggabungkan hal-hal ini menjadi satu pernyataan. AT: " # saat itu -"pada waktu itu" atau "waktu itu"  - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] \ No newline at end of file +"pada waktu itu" atau "waktu itu"  \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md index e35982aea..19d27951c 100644 --- a/luk/12/13.md +++ b/luk/12/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 13-15 - # Informasi Umum: Ini adalah jeda di dalam pengajaran Yesus. Seseorang bertanya kepada Yesus untuk melakukan sesuatu dan Yesus menanggapi dia.  # berbagi warisan denganku -Di kebudayaan Yahudi, warisan didapatkan dari seorang ayah, biasanya setelah ayahnya meninggal. Anda mungkin perlu untuk memperjelas bahwa ayah si pembicara kemungkinan sudah meninggal. AT: "bagilah kekayaan ayahku denganku sekarang, karena ayah kita sudah meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di kebudayaan Yahudi, warisan didapatkan dari seorang ayah, biasanya setelah ayahnya meninggal. Anda mungkin perlu untuk memperjelas bahwa ayah si pembicara kemungkinan sudah meninggal. AT: "bagilah kekayaan ayahku denganku sekarang, karena ayah kita sudah meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang Laki-laki @@ -14,7 +12,7 @@ Arti-arti yang memungkinkan 1) ini adalah cara sederhana untuk menyebut seorang # siapa yang mengangkat Aku menjadi hakim atau pengantara atas kamu? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur laki-laki itu. Beberapa bahasa menggunakan bentuk jamak untuk "kamu" atau "-mu." AT: "Aku bukan hakim atau perantaramu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur laki-laki itu. Beberapa bahasa menggunakan bentuk jamak untuk "kamu" atau "-mu." AT: "Aku bukan hakim atau perantaramu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yesus berkata kepada mereka @@ -30,25 +28,4 @@ Ini adalah pernyataan umum dari sebuah kenyataan. Ini tidak mengacu pada orang s # berlimpahnya harta yang ia miliki -"banyaknya barang yang ia miliki" atau "banyaknya harta yang ia punya" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mediator]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file +"banyaknya barang yang ia miliki" atau "banyaknya harta yang ia punya" \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md index e82982588..b6dd2e6a8 100644 --- a/luk/12/16.md +++ b/luk/12/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 16-19 - # Pernyataan Terkait: -Yesus melanjutkan pengajaranNya dengan menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus melanjutkan pengajaranNya dengan menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Lalu, Yesus bercerita kepada mereka @@ -14,7 +12,7 @@ Yesus mungkin masih berbicara kepada seluruh orang banyak. # Apa yang harus kulakukan karena aku tidak mempunyai tempat lagi untuk menyimpan hasil panenku? -Pertanyaan ini mencerminkan apa yang orang itu pikirkan untuk dirinya. AT: "aku tidak tahu apa yang harus aku lakukan, karena aku tidak memiliki tempat yang cukup besar untuk menyimpan hasil panenku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mencerminkan apa yang orang itu pikirkan untuk dirinya. AT: "aku tidak tahu apa yang harus aku lakukan, karena aku tidak memiliki tempat yang cukup besar untuk menyimpan hasil panenku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lumbung @@ -26,15 +24,4 @@ tempat para petani menyimpan hasil panen mereka.  # Lalu, aku berkata kepada jiwaku "hai jiwaku, engkau mempunyai ... bertahun-tahun. Beristirahatlah ... dan bersenang-senanglah."  -"aku akan berkata pada diriku sendiri, 'aku harus ... bertahun-tahun' " atau "aku akan memberitahu diriku kalau aku mempunyai ... bertahun-tahun, supaya aku bisa beristirahat ... dan bersenang-senang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Kata-Kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] \ No newline at end of file +"aku akan berkata pada diriku sendiri, 'aku harus ... bertahun-tahun' " atau "aku akan memberitahu diriku kalau aku mempunyai ... bertahun-tahun, supaya aku bisa beristirahat ... dan bersenang-senang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md index 80bead4de..f6ed71a2c 100644 --- a/luk/12/20.md +++ b/luk/12/20.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 20-21 - # Pernyataan Terkait: Yesus mengutip bagaimana Allah menanggapi orang kaya itu setelah Dia selesai menceritakan perumpamaan itu.  # Malam ini juga jiwamu akan diambil darimu -"jiwa" mengacu pada nyawa seseorang. AT: "kamu akan mati malam ini" atau "Aku akan mengambil nyawamu malam ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"jiwa" mengacu pada nyawa seseorang. AT: "kamu akan mati malam ini" atau "Aku akan mengambil nyawamu malam ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lalu, siapakah yang akan memiliki barang-barang yang kamu simpan itu? -"siapa yang akan memiliki apa yang sudah kamu simpan?" atau "siapa yang akan memiliki apa yang sudah kamu siapkan?" Allah menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang kaya itu sadar bahwa dia tidak bisa lagi memiliki barang-barang itu. AT: "barang-barang yang sudah kamu siapkan itu akan menjadi milik orang lain!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"siapa yang akan memiliki apa yang sudah kamu simpan?" atau "siapa yang akan memiliki apa yang sudah kamu siapkan?" Allah menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang kaya itu sadar bahwa dia tidak bisa lagi memiliki barang-barang itu. AT: "barang-barang yang sudah kamu siapkan itu akan menjadi milik orang lain!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menyimpan harta @@ -18,15 +16,4 @@ Yesus mengutip bagaimana Allah menanggapi orang kaya itu setelah Dia selesai men # Tetapi tidaklah kaya di hadapan Allah -tidak menggunakan waktu dan kepunyaannya untuk hal-hal yang penting bagi Allah - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] \ No newline at end of file +tidak menggunakan waktu dan kepunyaannya untuk hal-hal yang penting bagi Allah \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md index 198406b68..c911bc0e9 100644 --- a/luk/12/22.md +++ b/luk/12/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 22-23 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan mengajar murid-muridNya di hadapan orang banyak. @@ -26,10 +24,4 @@ Ini adalah penyataan umum tentang nilai-nilai. AT: "hidup lebih penting daripada # tubuh lebih penting daripada pakaian -Ini adalah pernyataan umum tentang nilai-nilai. AT: "tubuhmu lebih penting daripada penampilan jasmanimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file +Ini adalah pernyataan umum tentang nilai-nilai. AT: "tubuhmu lebih penting daripada penampilan jasmanimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md index a994fa8da..f471087f6 100644 --- a/luk/12/24.md +++ b/luk/12/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 24-26 - # burung-burung gagak Ini mengacu baik untuk 1) burung gagak, jenis burung yang biasanya makan biji-bijian, atau 2) gagak, jenis burung yang makan daging bangkai binatang. Para pendengar Yesus akan menganggap gagak tidak berharga karena orang-orang Yahudi tidak bisa memakan jenis burung ini.  @@ -10,27 +8,16 @@ ini adalah tempat penyimpanan makanan # Kamu jauh lebih berharga daripada burung-burung itu! -Ini adalah sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus menekankan kenyataan bahwa orang-orang lebih berharga bagi Yesus daripada burung-burung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini adalah sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus menekankan kenyataan bahwa orang-orang lebih berharga bagi Yesus daripada burung-burung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # siapakah di antara kamu ... umur hidupnya? -Yesus menggunakan pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. AT: "tidak ada seorang pun dari kamu yang dapat membuat hidupmu lebih lama dengan menjadi cemas! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. AT: "tidak ada seorang pun dari kamu yang dapat membuat hidupmu lebih lama dengan menjadi cemas! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menambah sehasta saja pada umur hidupnya -Ini adalah sebuah penggambaran karena hasta adalah pengukuran untuk panjang daripada waktu. Gambarannya adalah hidup seseorang direntangkan seolah-olah sebuah papan, tali, atau beberapa benda-benda lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah penggambaran karena hasta adalah pengukuran untuk panjang daripada waktu. Gambarannya adalah hidup seseorang direntangkan seolah-olah sebuah papan, tali, atau beberapa benda-benda lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jika kamu tidak dapat melakukan hal-hal yang kecil ini, mengapa kamu mengkhawatirkan hal-hal yang lain?   -Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk mengajar murid-muridNya. AT: "karena kamu tidak bisa melakukan hal kecil, tidak seharusnya kamu khawatir akan hal lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file +Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk mengajar murid-muridNya. AT: "karena kamu tidak bisa melakukan hal kecil, tidak seharusnya kamu khawatir akan hal lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md index c52c09010..826db124d 100644 --- a/luk/12/27.md +++ b/luk/12/27.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 27-28 - # Perhatikanlah bunga bakung -- bagaimana mereka tumbuh "Pikirkan bagaimana bunga bakung tumbuh" # bunga bakung -Bunga bakung adalah bunga cantik yang tumbuh liar di ladang. Jika dalam bahasa anda tidak memiliki kata untuk bunga bakung, anda dapat menggunakan nama bunga yang lain atau menerjemahkannya sebagai "bunga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Bunga bakung adalah bunga cantik yang tumbuh liar di ladang. Jika dalam bahasa anda tidak memiliki kata untuk bunga bakung, anda dapat menggunakan nama bunga yang lain atau menerjemahkannya sebagai "bunga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # mereka tidak memintal -Proses pembuatan benang untuk pakaian disebut "memintal." Mungkin lebih berguna untuk membuatnya secara jelas. AT: "tidak juga mereka membuat benang untuk membuat pakaian" atau "mereka tidak membuat benang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Proses pembuatan benang untuk pakaian disebut "memintal." Mungkin lebih berguna untuk membuatnya secara jelas. AT: "tidak juga mereka membuat benang untuk membuat pakaian" atau "mereka tidak membuat benang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Salomo dalam kemuliaannya @@ -18,33 +16,12 @@ Proses pembuatan benang untuk pakaian disebut "memintal." Mungkin lebih berguna # Jika Allah mendandani rumput di ladang, yang..  -"Jika Allah mendandani rumput di ladang seperti itu, dan.." atau "Jika Allah memberi rumput di ladang pakaian yang begitu indah, dan.." Allah menjadikan rumput di ladang indah disebutkan seolah Allah memberikan pakaian indah di atas rumput itu. AT: "jika Allah membuat rumput di padang menjadi indah seperti ini, dan.." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Jika Allah mendandani rumput di ladang seperti itu, dan.." atau "Jika Allah memberi rumput di ladang pakaian yang begitu indah, dan.." Allah menjadikan rumput di ladang indah disebutkan seolah Allah memberikan pakaian indah di atas rumput itu. AT: "jika Allah membuat rumput di padang menjadi indah seperti ini, dan.." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dibuang ke dalam api -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seseorang akan membuangnya ke dalam api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seseorang akan membuangnya ke dalam api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terlebih lagi Ia akan mendandanimu  -Ini adalah sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus menegaskan bahwa Dia pasti akan memperhatikan orang-orang bahkan lebih dari yang Ia lakukan pada rumput. Ini dapat ditulis dengan jelas. AT: "Dia pasti akan mendandanimu bahkan lebih baik dari yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus menegaskan bahwa Dia pasti akan memperhatikan orang-orang bahkan lebih dari yang Ia lakukan pada rumput. Ini dapat ditulis dengan jelas. AT: "Dia pasti akan mendandanimu bahkan lebih baik dari yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md index 89e7d92f6..9d2d35c74 100644 --- a/luk/12/29.md +++ b/luk/12/29.md @@ -1,19 +1,11 @@ -### Ayat 29-30 - # Janganlah kamu mencari apa yang akan kamu makan atau apa yang akan kamu minum "jangan berpusat hanya pada apa yang akan kamu makan dan minum" atau "jangan bernafsu besar untuk makan dan minum"  # bangsa-bangsa di dunia -Di sini "bangsa" mengacu pada "orang-orang tidak percaya." AT: "semua orang di negara lain" atau "semua orang tidak percaya di seluruh dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa" mengacu pada "orang-orang tidak percaya." AT: "semua orang di negara lain" atau "semua orang tidak percaya di seluruh dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapamu -Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file +Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md index db0b3a3cd..1442dd9f5 100644 --- a/luk/12/31.md +++ b/luk/12/31.md @@ -1,33 +1,15 @@ -### Ayat 31-32 - # carilah dahulu kerajaan Allah "berpusat pada Kerajaan Allah" atau "berhasrat besar pada Kerajaan Allah"  # semuanya ini juga ditambahkan kepadamu -"semua ini juga akan diberikan kepadamu." "semua ini" merujuk pada makanan dan pakaian. Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan memberikan semua ini kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"semua ini juga akan diberikan kepadamu." "semua ini" merujuk pada makanan dan pakaian. Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan memberikan semua ini kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kawanan kecil -Yesus memanggil murid-muridNya sebagai sebuah kawanan. Sebuah kawanan adalah sekelompok domba atau kambing yang dipelihara oleh gembala. Sebagai seorang gembala yang memedulikan dombanya, Allah memedulikan murid-murid Yesus. AT: "kelompok kecil" atau "kelompok kesayangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus memanggil murid-muridNya sebagai sebuah kawanan. Sebuah kawanan adalah sekelompok domba atau kambing yang dipelihara oleh gembala. Sebagai seorang gembala yang memedulikan dombanya, Allah memedulikan murid-murid Yesus. AT: "kelompok kecil" atau "kelompok kesayangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bapamu -Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seek]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file +Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md index 209196432..789515f6f 100644 --- a/luk/12/33.md +++ b/luk/12/33.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 33-34 - # berilah sedekah -Mungkin dapat lebih berguna untuk menulis apa yang mereka terima. AT: "berikan orang-orang miskin uang yang kamu hasilkan dari penjualanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin dapat lebih berguna untuk menulis apa yang mereka terima. AT: "berikan orang-orang miskin uang yang kamu hasilkan dari penjualanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Buatlah bagimu kantong uang ... harta di surga -Kantong uang dan harta di sorga adalah hal yang sama. Mereka sama-sama menggambarkan berkat Allah di surga.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kantong uang dan harta di sorga adalah hal yang sama. Mereka sama-sama menggambarkan berkat Allah di surga.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buatlah bagimu @@ -38,15 +36,4 @@ Ini adalah hasil dari memberikan sedekah. AT: "dengan cara seperti ini kamu memb # hatimu -Di sini "hati" mengacu kepada pikiran seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thief]] \ No newline at end of file +Di sini "hati" mengacu kepada pikiran seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md index 60b756930..fece339db 100644 --- a/luk/12/35.md +++ b/luk/12/35.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 35-36 - # Informasi Umum: -Yesus mulai menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mulai menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Hendaklah pinggangmu tetap berikat -Orang-orang mengenakan jubah panjang yang terkulai. Mereka akan memasukkan jubah itu ke dalam ikat pinggang mereka untuk memastikan jubah itu tidak mengganggu saat mereka bekerja. AT: "masukkan pakaianmu ke dalam ikat pinggangmu sehingga kamu siap untuk melayani" atau "berpakaianlah dan bersiap untuk melayani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang-orang mengenakan jubah panjang yang terkulai. Mereka akan memasukkan jubah itu ke dalam ikat pinggang mereka untuk memastikan jubah itu tidak mengganggu saat mereka bekerja. AT: "masukkan pakaianmu ke dalam ikat pinggangmu sehingga kamu siap untuk melayani" atau "berpakaianlah dan bersiap untuk melayani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarlah pelita-pelitamu tetap menyala -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pastikan pelitamu tetap membakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pastikan pelitamu tetap membakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jadilah seperti orang-orang yang menunggu tuannya pulang -Yesus memerintahkan murid-muridNya agar bersiap untuk Dia kembali sama seperti pelayan yang harus bersiap ketika tuannya kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus memerintahkan murid-muridNya agar bersiap untuk Dia kembali sama seperti pelayan yang harus bersiap ketika tuannya kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # pulang dari pesta pernikahan @@ -22,15 +20,4 @@ Yesus memerintahkan murid-muridNya agar bersiap untuk Dia kembali sama seperti p # membukakan pintu baginya -Ini mengacu pada pintu rumah tuannya. Itu adalah tanggung jawab pelayannya untuk membuka pintu baginya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] \ No newline at end of file +Ini mengacu pada pintu rumah tuannya. Itu adalah tanggung jawab pelayannya untuk membuka pintu baginya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md index 67d211579..a54e5aeb2 100644 --- a/luk/12/37.md +++ b/luk/12/37.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 37-38 - # Diberkatilah "seberapa baik itu" # Yang didapati tuannya bersiap sedia ketika ia datang -"tuannya mendapati mereka menunggu dia ketika dia kembali" atau "yang bersiap ketika tuannya kembali"  +"tuannya mendapati mereka menunggu dia ketika dia kembali" atau "yang bersiap ketika tuannya kembali" # Ia akan mengikat pinggangnya untuk melayani dan mempersilakan pelayan-pelayannya untuk duduk -Karena pelayannya tetap setia dan siap untuk melayani tuannya, tuannya akan menghadiahi mereka dengan melayani mereka.  +Karena pelayannya tetap setia dan siap untuk melayani tuannya, tuannya akan menghadiahi mereka dengan melayani mereka. # saat tengah malam @@ -18,33 +16,4 @@ waktu kedua berada di antara jam 9 malam dan tengah malam. AT: "larut malam" ata # atau dini hari -waktu ketiga berada di antara tengah malam sampai jam 3 pagi. AT: "atau bila dia datang dini hari - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimewatch]] \ No newline at end of file +waktu ketiga berada di antara tengah malam sampai jam 3 pagi. AT: "atau bila dia datang dini hari \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md index 42b01b7ad..26c4a9723 100644 --- a/luk/12/39.md +++ b/luk/12/39.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 39-40 - # mengetahui jam berapa "mengetahui kapan" # Ia pasti tidak akan membiarkan rumahnya diterobos -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dia tidak akan membiarkan pencuri menerobos ke dalam rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dia tidak akan membiarkan pencuri menerobos ke dalam rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# karena kamu tidak mengetahui saat di mana Anak manusia akan datang  +# karena kamu tidak mengetahui saat di mana Anak manusia akan datang -Satu-satunya persamaan antara pencuri dan Anak Manusia adalah orang-orang tidak tahu kapan mereka akan datang, jadi orang-orang harus bersiap.  +Satu-satunya persamaan antara pencuri dan Anak Manusia adalah orang-orang tidak tahu kapan mereka akan datang, jadi orang-orang harus bersiap. # saat yang tidak kamu sangka-sangka @@ -18,23 +16,4 @@ Satu-satunya persamaan antara pencuri dan Anak Manusia adalah orang-orang tidak # Anak Manusia akan datang -Yesus bercerita tentang diriNya sendiri. AT: "ketika Aku, Anak Manusia, akan datang" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thief]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file +Yesus bercerita tentang diriNya sendiri. AT: "ketika Aku, Anak Manusia, akan datang" \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md index 493814c3d..6991fa329 100644 --- a/luk/12/41.md +++ b/luk/12/41.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 41-44 - # Pernyataan Terkait: -pada ayat 42, Yesus mulai bercerita tentang perumpamaan yang lain.  +Yesus mulai bercerita tentang perumpamaan yang lain. # Informasi Umum: -Di ayat 41, ada sela di dalam cerita ketika Petrus menanyakan Yesus pertanyaan tentang perumpamaan sebelumnya.  +ada sela di dalam cerita ketika Petrus menanyakan Yesus pertanyaan tentang perumpamaan sebelumnya. # Siapakah ... waktu yang tepat? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjawab pertanyaan Petrus secara tidak langsung. Dia mengharapkan mereka yang ingin menjadi kepala pelayan yang setia untuk mengerti bahwa perumpamaan itu bercerita tentang mereka. AT: "Aku mengatakan hal itu untuk semua orang ... waktu yang tepat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjawab pertanyaan Petrus secara tidak langsung. Dia mengharapkan mereka yang ingin menjadi kepala pelayan yang setia untuk mengerti bahwa perumpamaan itu bercerita tentang mereka. AT: "Aku mengatakan hal itu untuk semua orang ... waktu yang tepat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kepala pelayan yang setia dan bijaksana -Yesus menceritakan perumpamaan yang lain mengenai bagaimana pelayan seharusnya tetap setia ketika mereka menunggu tuannya kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menceritakan perumpamaan yang lain mengenai bagaimana pelayan seharusnya tetap setia ketika mereka menunggu tuannya kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # untuk mengawasi para hamba yang lain @@ -26,55 +24,12 @@ Yesus menceritakan perumpamaan yang lain mengenai bagaimana pelayan seharusnya t # yang ketika tuannya datang, mendapati dia sedang melakukan tugasnya -"jika tuannya mendapati dia sedang melakukan tugasnya ketika tuannya datang"  +"jika tuannya mendapati dia sedang melakukan tugasnya ketika tuannya datang" # Aku berkata kepadamu Ungkapan ini berarti bahwa mereka harus memperhatikan apa yang akan Dia katakan. -# - -# - # memilihnya untuk mengawasi semua kepunyaannya -"menempatkan dia untuk bertanggung jawab atas segala hartanya" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file +"menempatkan dia untuk bertanggung jawab atas segala hartanya" \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md index 7b798b9c2..cf107d328 100644 --- a/luk/12/45.md +++ b/luk/12/45.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 45-46 - # hambanya itu Ini merujuk pada hamba yang tuannya berikan tanggung jawab atas hamba yang lain # berkata dalam hatinya -"hati" di sini mengacu pada orang itu. AT: "berpikir dengan dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"hati" di sini mengacu pada orang itu. AT: "berpikir dengan dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tuanku tidak akan segera datang @@ -18,37 +16,8 @@ Kata yang diterjemahkan sebagai "hamba laki-laki dan hamba perempuan" biasanya d # Dihari yang tidak terduga, dan diwaktu yang dia tidak tahu -Kata "hari" dan "jam" dalam bentuk penggambaran waktu yang menunjukan kepada waktu tertentu. Kata "mengharapkan" dan "tahu" memiliki beberapa persamaan pengertian, lalu dua ungkapan yang terhubung untuk menegaskan bahwa kedatangan Tuhan akan sangat mengejutkan hamba-Nya. Selain itu, ungkapan tersebut tidak dapat digabungkan kecuali dalam bahasa anda tidak ada perbedaan kata untuk kata "tahu" dan "mengharapkan" atau "hari" dan "waktu" AT: "pada waktu hamba itu tidak mengharapkannya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "hari" dan "jam" dalam bentuk penggambaran waktu yang menunjukan kepada waktu tertentu. Kata "mengharapkan" dan "tahu" memiliki beberapa persamaan pengertian, lalu dua ungkapan yang terhubung untuk menegaskan bahwa kedatangan Tuhan akan sangat mengejutkan hamba-Nya. Selain itu, ungkapan tersebut tidak dapat digabungkan kecuali dalam bahasa anda tidak ada perbedaan kata untuk kata "tahu" dan "mengharapkan" atau "hari" dan "waktu" AT: "pada waktu hamba itu tidak mengharapkannya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Memotongnya menjadi bagian kecil dan menentukan sebuah tempat untuknya dengan ketidaksetiaan. -Beberapa perkiraan arti adalah 1) ini adalah pernyataan untuk tuan dalam menentukan hukuman untuk budaknya, atau 2) ini menjelaskan cara menghukum pelayan dan menyelesaikan sebagai hukuman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] \ No newline at end of file +Beberapa perkiraan arti adalah 1) ini adalah pernyataan untuk tuan dalam menentukan hukuman untuk budaknya, atau 2) ini menjelaskan cara menghukum pelayan dan menyelesaikan sebagai hukuman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md index 36e6e5070..0c9c4b7a3 100644 --- a/luk/12/47.md +++ b/luk/12/47.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 47-48 - # Pernyataan Terkait: Yesus mengakhiri pengajaran perumpamaannya: -Pelayan itu mengetahui yang tuan inginkan dan tidak mempersiapkannya atau menyelesaikan apa, maka ia akan dipukul dengan banyak pukulan +# Pelayan itu mengetahui yang tuan inginkan dan tidak mempersiapkannya atau menyelesaikan apa, maka ia akan dipukul dengan banyak pukulan -Ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "Tapi sebagai seorang pelayan yang mengetahui apa yang tuannya inginkan dan tidak mempersiapkan atau melakukan itu, dia akan dipukul dengan banyak pukulan." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "Tapi sebagai seorang pelayan yang mengetahui apa yang tuannya inginkan dan tidak mempersiapkan atau melakukan itu, dia akan dipukul dengan banyak pukulan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # keinginan tuannya... sesuai dengan apa yang diinginkannya -"apa yang tuannya inginkan  untuk dilakukan... itu" +"apa yang tuannya inginkan untuk dilakukan... itu" # banyak pukulan... beberapa pukulan @@ -18,26 +16,12 @@ kedua hamba yang dihukum, tapi kalimat ini menunjukan pelayan yang jelas tidak t # Tapi beberapa orang yang telah diberikan lebih banyak, darinya akan dituntut lebih. -Ini dapat dicatat didalam bentuk aktif. AT: "Dia akan dituntut lebih kepada yang telah diberikan lebih banyak" atau "Tuannya akan menuntut lebih kepada setiap orang yang diberikan banyak juga." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dicatat didalam bentuk aktif. AT: "Dia akan dituntut lebih kepada yang telah diberikan lebih banyak" atau "Tuannya akan menuntut lebih kepada setiap orang yang diberikan banyak juga." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepadanya... lebih banyak, bahkan lebih akan diminta -Ini dapat dicatat didalam bentuk aktif. AT: "tuannya akan meminta lebih kepada seseorang...banyak" atau  Tuannya akan menuntut lebih banyak dari seseorang lainnya ... banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dicatat didalam bentuk aktif. AT: "tuannya akan meminta lebih kepada seseorang...banyak" atau Tuannya akan menuntut lebih banyak dari seseorang lainnya ... banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepada setiap orang yang dipercayakan lebih -Ini dapat dicatat didalam bentuk aktif. AT: "kepada setiap mereka yang tuannya telah berikan kepercayaan lebih" atau "kepada setiap orang yang tuannya telah berikan tanggung jawab lebih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] \ No newline at end of file +Ini dapat dicatat didalam bentuk aktif. AT: "kepada setiap mereka yang tuannya telah berikan kepercayaan lebih" atau "kepada setiap orang yang tuannya telah berikan tanggung jawab lebih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md index d9684c7b9..211c48605 100644 --- a/luk/12/49.md +++ b/luk/12/49.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 49-50 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan pengajarannya kepada murid-muridnya. # Aku datang untuk melemparkan api ke dunia -"Aku datang untuk melemparkan api ke dunia" atau "aku datang untuk menetapkan dunia kepada api." Kemungkinan artinya adalah 1)Yesus telah datang untuk mengadili orang-orang, atau 2) Yesus telah datang untuk membersihkan orang-orang percaya, atau 3) Yesus telah datang untuk membawa pertentangan di antara orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Aku datang untuk melemparkan api ke dunia" atau "aku datang untuk menetapkan dunia kepada api." Kemungkinan artinya adalah 1)Yesus telah datang untuk mengadili orang-orang, atau 2) Yesus telah datang untuk membersihkan orang-orang percaya, atau 3) Yesus telah datang untuk membawa pertentangan di antara orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagaimana Aku berharap bahwa api itu telah dinyalakan -Seruan ini menekankan bagaimana dia ingin ini terjadi. AT: "Aku sangat berharap bahwa itu sudah menyala" atau "bagaimana Aku berharap itu telah mulai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Seruan ini menekankan bagaimana dia ingin ini terjadi. AT: "Aku sangat berharap bahwa itu sudah menyala" atau "bagaimana Aku berharap itu telah mulai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Aku memiliki pembaptisan untuk dibaptis dengan -Di sini "baptis" merujuk kepada apa yang Yesus harus alami. Hanya seperti air yang menutup seseorang saat dibaptis, penderitaan akan melingkupi Yesus. AT: "Aku harus melalui baptisan dari derita yang sangat parah" atau "Aku harus menanggung penderitaan sebagai seseorang yang sedang dibaptis ditutup dengan air." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "baptis" merujuk kepada apa yang Yesus harus alami. Hanya seperti air yang menutup seseorang saat dibaptis, penderitaan akan melingkupi Yesus. AT: "Aku harus melalui baptisan dari derita yang sangat parah" atau "Aku harus menanggung penderitaan sebagai seseorang yang sedang dibaptis ditutup dengan air." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tapi @@ -22,13 +20,4 @@ Kata "tapi" digunakan untuk menunjukan bahwa Dia tidak bisa melemparkan api ke b # bagaimana Aku tertekan sampai ini selesai -Seruan ini menegaskan bagaimana tertekannya Dia. AT: "Aku sangat tertekan dan akan terus seperti ini sampai baptisan penderitaan ini selesai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] \ No newline at end of file +Seruan ini menegaskan bagaimana tertekannya Dia. AT: "Aku sangat tertekan dan akan terus seperti ini sampai baptisan penderitaan ini selesai" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md index bef41c883..df8016d18 100644 --- a/luk/12/51.md +++ b/luk/12/51.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 51-53 - # Apakah kamu mengira bahwa Aku datang untuk membawa kedamaian kepada dunia? Tidak, Aku beritahu kamu, melainkan perpecahan. -Yesus menjawab pertanyaan tersebut untuk membiarkan mereka tahu bahwa Dia datang untuk membenarkan pemahaman mereka yang salah. Kamu mungkin harus menambahkan kata "Aku telah datang" yang dihilangkan dari kalimat kedua. AT: "Kamu mengira bahwa Aku datang untuk membawa perdamaian, tapi Aku memberitahumu Aku tidak membawa perdamaian melainkan perpecahan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menjawab pertanyaan tersebut untuk membiarkan mereka tahu bahwa Dia datang untuk membenarkan pemahaman mereka yang salah. Kamu mungkin harus menambahkan kata "Aku telah datang" yang dihilangkan dari kalimat kedua. AT: "Kamu mengira bahwa Aku datang untuk membawa perdamaian, tapi Aku memberitahumu Aku tidak membawa perdamaian melainkan perpecahan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Perpecahan @@ -14,17 +12,8 @@ Ini adalah sebuah contoh dari jenis perpecahan yang akan terjadi di dalam keluar # Akan ada lima orang di dalam satu rumah -Ini mungkin sangat membantu untuk menyatakan ini ditujukan kepada umat. AT: "Akan ada lima orang didalam satu rumah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mungkin sangat membantu untuk menyatakan ini ditujukan kepada umat. AT: "Akan ada lima orang didalam satu rumah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # melawan -"Akan menentang." ini mungkin akan membantu untuk menggunakan ungkapan panjang dalam tiap kejadian. AT: "akan terbagi perlawanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] \ No newline at end of file +"Akan menentang." ini mungkin akan membantu untuk menggunakan ungkapan panjang dalam tiap kejadian. AT: "akan terbagi perlawanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md index d47eaffe5..42c45f305 100644 --- a/luk/12/54.md +++ b/luk/12/54.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 54-56 - # Informasi Umum: Yesus mulai berbicara kepada orang banyak. # Ketika kamu melihat awan...terjadi -Kondisi ini normalnya akan terjadi hujan di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kondisi ini normalnya akan terjadi hujan di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hujan akan turun "Hujan akan datang" atau "ini akan terjadi hujan" -# Angin bertiup dari selatan  +# Angin bertiup dari selatan -Kondisi ini normalnya berarti udara panas akan datang di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kondisi ini normalnya berarti udara panas akan datang di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bumi dan Surga @@ -22,18 +20,4 @@ Kondisi ini normalnya berarti udara panas akan datang di Israel. (Lihat: [[rc:// # mengapa kamu tidak bisa menafsirkan zaman ini? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang banyak. Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menghukum mereka. Itu bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "kamu harus tahu bagaimana menafsirkan waktu saat ini"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/interpret]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang banyak. Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menghukum mereka. Itu bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "kamu harus tahu bagaimana menafsirkan waktu saat ini"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md index 01d6a05a8..3333d53d0 100644 --- a/luk/12/57.md +++ b/luk/12/57.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 57-59 - # Kenapa kamu tidak bisa menentukan mana yang benar pada dirimu sendiri? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang banyak. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu sendiri harus memahami apa yang benar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang banyak. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu sendiri harus memahami apa yang benar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Untuk dirimu sendiri @@ -10,11 +8,11 @@ Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang banyak. Ini bisa diterjema # Karena ketika kamu pergi... sedikit uang -Yesus menggunakan sebuah keadaan yang diperkirakan untuk mengajar banyak orang. Intinya adalah mereka harus bisa menyelesaikan masalah mereka tanpa melibatkan pengadilan umum. Ini bisa dinyatakan ulang untuk menjadikan itu jelas tidak mungkin terjadi. AT: "karena jika kamu pergi...sedikit uang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yesus menggunakan sebuah keadaan yang diperkirakan untuk mengajar banyak orang. Intinya adalah mereka harus bisa menyelesaikan masalah mereka tanpa melibatkan pengadilan umum. Ini bisa dinyatakan ulang untuk menjadikan itu jelas tidak mungkin terjadi. AT: "karena jika kamu pergi...sedikit uang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # ketika kamu pergi -Meskipun Yesus sedang berbicara kepada banyak orang, keadaan yang Dia jelaskan adalah saat ketika seseorang ini pergi sendiri. Selanjutnya di beberapa bahasa, kata "kamu" bisa berarti tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Meskipun Yesus sedang berbicara kepada banyak orang, keadaan yang Dia jelaskan adalah saat ketika seseorang ini pergi sendiri. Selanjutnya di beberapa bahasa, kata "kamu" bisa berarti tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # membuat kesepakatan dengannya @@ -22,36 +20,12 @@ Meskipun Yesus sedang berbicara kepada banyak orang, keadaan yang Dia jelaskan a # Hakim -##### Ini merujuk kepada Kepala pengadilan, tapi istilahnya lebih khusus dan mengancam. +ni merujuk kepada Kepala pengadilan, tapi istilahnya lebih khusus dan mengancam. -## Tidak menyeretmu +# Tidak menyeretmu -"Menyeret" disini adalah perumpamaan, berarti "untuk membawa." AT: "Tidak membawamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Menyeret" disini adalah perumpamaan, berarti "untuk membawa." AT: "Tidak membawamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # peser yang terakhir -"Jumlah keseluruhan uang yang telah musuhmu habiskan" - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/magistrate]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] \ No newline at end of file +"Jumlah keseluruhan uang yang telah musuhmu habiskan" \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/intro.md b/luk/12/intro.md index ee6de3c0f..c1cd8635f 100644 --- a/luk/12/intro.md +++ b/luk/12/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Lukas 12 @@ -8,11 +6,11 @@ ##### "Penghujatan terhadap Roh" -Ada banyak perdebatan mengenai cara mengenali dosa tertentu dengan tepat. Namun tampaknya melibatkan penghinaan pada Roh Kudus dan karyaNya. Karena bagian dari pekerjaanNya adalah untuk meyakinkan orang-orang bahwa mereka adalah pendosa dan mereka membutuhkan ampunan Allah, siapapun yang menghina kebenaran ini akan menolak untuk datang dalam penyesalan terhadap Allah. Karena alasan ini, dia tidak akan diampuni. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ada banyak perdebatan mengenai cara mengenali dosa tertentu dengan tepat. Namun tampaknya melibatkan penghinaan pada Roh Kudus dan karyaNya. Karena bagian dari pekerjaanNya adalah untuk meyakinkan orang-orang bahwa mereka adalah pendosa dan mereka membutuhkan ampunan Allah, siapapun yang menghina kebenaran ini akan menolak untuk datang dalam penyesalan terhadap Allah. Karena alasan ini, dia tidak akan diampuni. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Tatalayanan -Walaupun kata "pelayan" tidak digunakan di pasal ini, tatalayanan, yang berarti pekerjaan seorang pelayan, adalah sebuah konsep yang memainkan bagian penting di dalam pengajaran. Seorang pelayan yang baik adalah seseorang yang dipercayai untuk menangani apa yang mereka miliki. Karena segalanya adalah kepunyaan Allah, semua yang Dia berikan kepada tiap orang tetap menjadi milikNya, dan seseorang yang menerima hadiah dari Allah benar-benar seorang pelayan dari apa yang menjadi milik Allah. Ini termasuk tidak hanya benda nyata yang Allah ijinkan bagi seseorang untuk mengendalikannya, tapi juga hal-hal seperti kemampuan alami seseorang. Allah mengharapkan pelayanNya untuk mengingat bahwa kapanpun Dia akan memerintahkan mereka untuk melaporkan bagaimana mereka menangani apa yang telah Dia berikan kepada mereka untuk dilayani. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Walaupun kata "pelayan" tidak digunakan di pasal ini, tatalayanan, yang berarti pekerjaan seorang pelayan, adalah sebuah konsep yang memainkan bagian penting di dalam pengajaran. Seorang pelayan yang baik adalah seseorang yang dipercayai untuk menangani apa yang mereka miliki. Karena segalanya adalah kepunyaan Allah, semua yang Dia berikan kepada tiap orang tetap menjadi milikNya, dan seseorang yang menerima hadiah dari Allah benar-benar seorang pelayan dari apa yang menjadi milik Allah. Ini termasuk tidak hanya benda nyata yang Allah ijinkan bagi seseorang untuk mengendalikannya, tapi juga hal-hal seperti kemampuan alami seseorang. Allah mengharapkan pelayanNya untuk mengingat bahwa kapanpun Dia akan memerintahkan mereka untuk melaporkan bagaimana mereka menangani apa yang telah Dia berikan kepada mereka untuk dilayani. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ##### Pertentangan @@ -22,7 +20,7 @@ Ada pengajaran penting tentang pertentangan di pasal ini (Lukas 12:51-56). Perte ##### "Anak Manusia" -Yesus merujuk pada diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia." Beberapa bahasa mungkin tidak memperbolehkan seseorang untuk memanggil dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Yesus merujuk pada diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia." Beberapa bahasa mungkin tidak memperbolehkan seseorang untuk memanggil dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) #### Instruksi Umum dan Khusus diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md index 8c01bd169..8c61b8478 100644 --- a/luk/13/01.md +++ b/luk/13/01.md @@ -1,72 +1,31 @@ -### Ayat 1-3 - # Pernyataan Terkait: -##### Yesus masih berbicara di depan kerumunan orang. Beberapa orang dalam kerumunan tersebut bertanya dan Dia mulai menjawabnya. Ini adalah kelanjutan cerita yang dimulai dari [Lukas 12:1](../12/01.md). +Yesus masih berbicara di depan kerumunan orang. Beberapa orang dalam kerumunan tersebut bertanya dan Dia mulai menjawabnya. Ini adalah kelanjutan cerita yang dimulai dari [Lukas 12:1](../12/01.md). # Saat itu -##### Ungkapan ini berhubungan dengan kejadian di akhir pasal 12, ketika Yesus mengajar kerumunan orang banyak. +Ungkapan ini berhubungan dengan kejadian di akhir pasal 12, ketika Yesus mengajar kerumunan orang banyak. # yang darahnya dicampurkan Pilatus dengan kurban persembahan mereka -##### Disini "darah" mengacu pada kematian orang Galilea. Mereka mungkin terbunuh ketika mereka mengurbankan persembahannya. Ini dapat diungkapkan secara tersirat seperti di BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini "darah" mengacu pada kematian orang Galilea. Mereka mungkin terbunuh ketika mereka mengurbankan persembahannya. Ini dapat diungkapkan secara tersirat seperti di BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang darahnya dicampurkan Pilatus dengan kurban persembahan mereka -##### Pilatus mungkin memerintahkan prajuritnya untuk membunuh orang daripada ia melakukannya sendiri. AT: Prajurit Pilatus membunuh mereka ketika mengurbankan binatang. +Pilatus mungkin memerintahkan prajuritnya untuk membunuh orang daripada ia melakukannya sendiri. AT: Prajurit Pilatus membunuh mereka ketika mengurbankan binatang. # Apakah Anda berpikir bahwa orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lainnya? Tidak, aku katakan kepadamu -##### "Apakah orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain? Tidak, aku katakan kepadamu" atau "apakah ini membuktikan bahwa orang Galilea lebih berdosa ... dari yang lain? Tidak, aku katakan kepadamu." Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menantang pemahaman  orang-orang. AT: "Anda berpikir bahwa orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain, tetapi mereka tidak" atau "Jangan berpikir bahwa orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Apakah orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain? Tidak, aku katakan kepadamu" atau "apakah ini membuktikan bahwa orang Galilea lebih berdosa ... dari yang lain? Tidak, aku katakan kepadamu." Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menantang pemahaman orang-orang. AT: "Anda berpikir bahwa orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain, tetapi mereka tidak" atau "Jangan berpikir bahwa orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidak, Aku katakan kepadamu -##### Di sini "Aku katakan kepadamu" menekankan "tidak." AT: "Mereka tentu tidak lebih berdosa" atau "Anda salah jika berpikir penderitaan mereka membuktikan bahwa mereka lebih berdosa" +Di sini "Aku katakan kepadamu" menekankan "tidak." AT: "Mereka tentu tidak lebih berdosa" atau "Anda salah jika berpikir penderitaan mereka membuktikan bahwa mereka lebih berdosa" # kalian semua akan binasa dengan cara yang sama -##### "kalian semua juga akan binasa." Bagian kalimat "dengan cara yang sama" berarti mereka akan mengalami akibat yang sama, bukan berarti mereka akan binasa dengan cara yang sama. +"kalian semua juga akan binasa." Bagian kalimat "dengan cara yang sama" berarti mereka akan mengalami akibat yang sama, bukan berarti mereka akan binasa dengan cara yang sama. # binasa -##### "kehilangan hidup" atau "mati" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] \ No newline at end of file +"kehilangan hidup" atau "mati" \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md index 5ac92a875..0837e08a7 100644 --- a/luk/13/04.md +++ b/luk/13/04.md @@ -1,47 +1,31 @@ -### Ayat 4-5 - # Atau itu -##### Ini adalah contoh kedua Yesus tentang orang yang menderita. AT: "Atau pertimbangkan itu" atau "Pikirkan tentang itu" +Ini adalah contoh kedua Yesus tentang orang yang menderita. AT: "Atau pertimbangkan itu" atau "Pikirkan tentang itu" # delapan belas orang -##### "18 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Siloam -##### Ini adalah nama sebuah daerah di Yerusalem. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah daerah di Yerusalem. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # apakah kalian berpikir mereka pendosa yang lebih berat ... Yerusalem? Tidak, kataKu -##### "apakah ini membuktikan bahwa mereka lebih berdosa ... Yerusalem? Tidak, kataKu." Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menantang pemahaman orang-orang. AT: "kamu berpikir bahwa mereka lebih berdosa ... Yerusalem, tapi Aku mengatakan bahwa mereka tidak demikian" atau "Aku mengatakan kepadamu jangan berpikir bahwa mereka lebih berdosa... Yerusalem" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"apakah ini membuktikan bahwa mereka lebih berdosa ... Yerusalem? Tidak, kataKu." Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menantang pemahaman orang-orang. AT: "kamu berpikir bahwa mereka lebih berdosa ... Yerusalem, tapi Aku mengatakan bahwa mereka tidak demikian" atau "Aku mengatakan kepadamu jangan berpikir bahwa mereka lebih berdosa... Yerusalem" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mereka pendosa yang lebih berat -##### Kerumunan orang banyak berasumsi bahwa mereka mati dengan cara yang buruk terutama karena mereka berdosa. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "mereka mati karena mereka adalah pendosa yang berat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kerumunan orang banyak berasumsi bahwa mereka mati dengan cara yang buruk terutama karena mereka berdosa. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "mereka mati karena mereka adalah pendosa yang berat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang lain -##### "orang lain." Kata ini adalah istilah umum untuk kata seseorang. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"orang lain." Kata ini adalah istilah umum untuk kata seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Tidak, kataKu -##### Disini "kataKu" menekankan "Tidak." Ini mungkin akan membantu mengungkapkan maksud Yesus secara jelas. AT: "Mereka  pasti tidak mati karena mereka lebih berdosa" atau "Anda salah jika berpikir bahwa penderitaan mereka membuktikan bahwa mereka lebih berdosa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini "kataKu" menekankan "Tidak." Ini mungkin akan membantu mengungkapkan maksud Yesus secara jelas. AT: "Mereka pasti tidak mati karena mereka lebih berdosa" atau "Anda salah jika berpikir bahwa penderitaan mereka membuktikan bahwa mereka lebih berdosa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # binasa -##### "kehilangan kehidupan" atau "mati" - -##### - - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] \ No newline at end of file +"kehilangan kehidupan" atau "mati" \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md index 311287a61..a09442182 100644 --- a/luk/13/06.md +++ b/luk/13/06.md @@ -1,27 +1,11 @@ -### Ayat: 6-7 - # Informasi Umum: -##### Yesus mulai memberitahu kerumunan orang itu tentang perumpamaan untuk menjelaskan pernyataan terakhirnya, "Tetapi jika kamu tidak bertobat, kalian semua juga akan binasa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mulai memberitahu kerumunan orang itu tentang perumpamaan untuk menjelaskan pernyataan terakhirnya, "Tetapi jika kamu tidak bertobat, kalian semua juga akan binasa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Seseorang memiliki pohon ara yang ditanam di kebun anggurnya -##### Pemilik kebun anggur menyuruh orang lain untuk menanam pohon ara di kebun anggurnya. +Pemilik kebun anggur menyuruh orang lain untuk menanam pohon ara di kebun anggurnya. # Mengapa harus menyia-nyiakan tanah? -##### Pria itu menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa pohon itu tidak berguna dan tukang kebun harus menebangnya. AT: "Jangan menyia-nyiakan tanah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] \ No newline at end of file +Pria itu menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa pohon itu tidak berguna dan tukang kebun harus menebangnya. AT: "Jangan menyia-nyiakan tanah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md index ab2f9b745..573372020 100644 --- a/luk/13/08.md +++ b/luk/13/08.md @@ -1,25 +1,21 @@ -### Ayat: 8-9 - # Pernyataan Terkait -##### Yesus selesai menjelaskan perumpamaanNya. Ini adalah akhir dari cerita yang dimulai dalam [Lukas 12:1](../12/01.md). +Yesus selesai menjelaskan perumpamaanNya. Ini adalah akhir dari cerita yang dimulai dalam [Lukas 12:1](../12/01.md). # Tinggalkanlah itu -##### "Jangan lakukan apa pun pada pohon itu" atau "jangan tebang" +"Jangan lakukan apa pun pada pohon itu" atau "jangan tebang" # taruh pupuk diatasnya -##### "taruh pupuk di atas tanah." Pupuk adalah kotoran hewan. Orang-orang itu menaruhnya untuk membuat tanah bagus bagi tanaman dan pohon. AT: "taruhlah pupuk di atasnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] +"taruh pupuk di atas tanah." Pupuk adalah kotoran hewan. Orang-orang itu menaruhnya untuk membuat tanah bagus bagi tanaman dan pohon. AT: "taruhlah pupuk di atasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] -## Jika itu menghasilkan buah tahun depan, maka baik +# Jika itu menghasilkan buah tahun depan, maka baik -##### Ini akan sangat membantu untuk mengungkapkan apa yang akan terjadi. AT: "jika itu mengeluarkan buah ara tahun depan, kita dapat membiarkannya tetap tumbuh" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini akan sangat membantu untuk mengungkapkan apa yang akan terjadi. AT: "jika itu mengeluarkan buah ara tahun depan, kita dapat membiarkannya tetap tumbuh" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tebanglah -##### Pelayannya memberi saran; dia tidak memberikan perintah kepada sang pemilik. AT: "Katakan padaku untuk menebangnya" atau "Aku akan menebangnya" +Pelayannya memberi saran; dia tidak memberikan perintah kepada sang pemilik. AT: "Katakan padaku untuk menebangnya" atau "Aku akan menebangnya" -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] \ No newline at end of file +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md index b86c5b33c..419883cab 100644 --- a/luk/13/10.md +++ b/luk/13/10.md @@ -1,44 +1,23 @@ -### Ayat: 10-11 - # Informasi Umum -##### Ayat ini memberikan informasi latar belakang tentang pengaturan dari bagian cerita ini dan tentang wanita lumpuh yang diperkenalkan dalam cerita ini. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat ini memberikan informasi latar belakang tentang pengaturan dari bagian cerita ini dan tentang wanita lumpuh yang diperkenalkan dalam cerita ini. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Sekarang -##### Penulis menggunakan kata ini untuk menandai awal dari sebuah peristiwa baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Penulis menggunakan kata ini untuk menandai awal dari sebuah peristiwa baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # selama hari Sabat -##### "pada hari Sabat." Beberapa bahasa akan mengatakan "Sabat" karena kita tidak tahu hari Sabat yang mana itu. +"pada hari Sabat." Beberapa bahasa akan mengatakan "Sabat" karena kita tidak tahu hari Sabat yang mana itu. # Lihatlah, wanita itu ada disana -##### Kata "lihatlah" disini mengingatkan kita pada orang baru di dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata "lihatlah" disini mengingatkan kita pada orang baru di dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # delapan belas tahun -##### "18 tahun" [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18 tahun" [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # roh kelemahan -##### "roh jahat yang membuat wanita itu lemah" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] \ No newline at end of file +"roh jahat yang membuat wanita itu lemah" \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md index e5ec7e0d8..f479d0998 100644 --- a/luk/13/12.md +++ b/luk/13/12.md @@ -1,69 +1,31 @@ -### Ayat: 12-14 - # Hai perempuan, kamu telah bebas dari kelemahanmu -##### "Hai perempuan, kamu telah sembuh dari penyakitmu." Ini dapat diungkapkan dalam kata kerja aktif: AT: "Hai perempuan, Aku sudah membebaskanmu dari kelemahanmu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Hai perempuan, kamu telah sembuh dari penyakitmu." Ini dapat diungkapkan dalam kata kerja aktif: AT: "Hai perempuan, Aku sudah membebaskanmu dari kelemahanmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hai perempuan, kamu telah bebas dari kelemahamu -# - -##### Dengan mengatakan ini, Yesus menyembuhkan dia. Ini dapat diungkapkan dalam kalimat yang menunjukkan bahwa Ia telah menyebabkan itu terjadi, atau dengan perintah. AT: "Hai perempuan, Aku sekarang membebaskan kamu dari kelemahan" atau "perempuan, bebaslah dari kelemahanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) +Dengan mengatakan ini, Yesus menyembuhkan dia. Ini dapat diungkapkan dalam kalimat yang menunjukkan bahwa Ia telah menyebabkan itu terjadi, atau dengan perintah. AT: "Hai perempuan, Aku sekarang membebaskan kamu dari kelemahan" atau "perempuan, bebaslah dari kelemahanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-declarative]]) # Dia meletakkan tangan di atas perempuan itu -##### "Dia menjamah perempuan itu" +"Dia menjamah perempuan itu" # dia menegakkan diri -##### Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "dia berdiri tegak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "dia berdiri tegak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # marah -##### "sangat marah" +"sangat marah" # menjawab dan berkata -##### "berkata" atau "menanggapi" +"berkata" atau "menanggapi" # untuk nanti disembuhkan -##### Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan seseorang menyembuhkanmu selama enam hari itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan seseorang menyembuhkanmu selama enam hari itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pada hari Sabat -##### "pada hari Sabat." Beberapa bahasa akan mengatakan "satu Sabat" karena kita tidak tahu hari Sabat yang mana yg dimaksudkan. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] \ No newline at end of file +"pada hari Sabat." Beberapa bahasa akan mengatakan "satu Sabat" karena kita tidak tahu hari Sabat yang mana yg dimaksudkan. \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md index 1e700cccb..7965a910f 100644 --- a/luk/13/15.md +++ b/luk/13/15.md @@ -1,76 +1,35 @@ -### Ayat: 15-16 - # Tuhan menjawabnya -##### "Tuhan menjawab kepada pemimpin sinagoge (tempat ibadah orang Yahudi)" +"Tuhan menjawab kepada pemimpin sinagoge (tempat ibadah orang Yahudi)" # Kemunafikan -##### Yesus berkata langsung kepada pemimpin sinagoge, tetapi bentuk jamaknya termasuk pemimpin agama lain juga. Ini dapat diungkapkan secara tersurat. AT: "Kamu dan sesama pimpinan agamamu munafik" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus berkata langsung kepada pemimpin sinagoge, tetapi bentuk jamaknya termasuk pemimpin agama lain juga. Ini dapat diungkapkan secara tersurat. AT: "Kamu dan sesama pimpinan agamamu munafik" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Bukankah kamu semua melepaskan sapi atau keledai milikmu dari kandang dan menuntunnya keluar untuk minum pada hari Sabat?  +# Bukankah kamu semua melepaskan sapi atau keledai milikmu dari kandang dan menuntunnya keluar untuk minum pada hari Sabat? -##### Yesus menggunakan pertanyaan supaya mereka berpikir tentang sesuatu yang sebenarnya sudah mereka ketahui. AT: "kamu masing-masing melepaskan ikatan sapi atau keledai milikmu dari kandang dan menuntunnya keluar untuk minum pada hari Sabat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan supaya mereka berpikir tentang sesuatu yang sebenarnya sudah mereka ketahui. AT: "kamu masing-masing melepaskan ikatan sapi atau keledai milikmu dari kandang dan menuntunnya keluar untuk minum pada hari Sabat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sapi ... keledai -##### Ini adalah hewan yang dipelihara orang dengan memberikan air kepada mereka. +Ini adalah hewan yang dipelihara orang dengan memberikan air kepada mereka. # pada satu Sabat -##### "pada satu Sabat." Beberapa bahasa akan mengatakan "Sabat" karena kita tidak tahu Sabat yang mana hari itu. +"pada satu Sabat." Beberapa bahasa akan mengatakan "Sabat" karena kita tidak tahu Sabat yang mana hari itu. # anak perempuan Abraham -##### Ini adalah ungkapan yang berarti, "keturunan Abraham" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti, "keturunan Abraham" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang diikat oleh Setan -##### Yesus membandingkan orang yang mengikat binatang dengan cara Setan yang mengikat perempuan dengan penyakit ini. AT: "yang diikat oleh Setan dengan penyakitnya" atau "yang Setan ikat dengan penyakit ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus membandingkan orang yang mengikat binatang dengan cara Setan yang mengikat perempuan dengan penyakit ini. AT: "yang diikat oleh Setan dengan penyakitnya" atau "yang Setan ikat dengan penyakit ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # selama delapan belas tahun -##### "selama 18 tahun." Kata "selama" disini menekankan bahwa delapan belas tahun adalah waktu yang sangat lama bagi penderitaan perempuan tersebut. Bahasa-bahasa lain mungkin memiliki cara yang lain untuk menekankannya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"selama 18 tahun." Kata "selama" disini menekankan bahwa delapan belas tahun adalah waktu yang sangat lama bagi penderitaan perempuan tersebut. Bahasa-bahasa lain mungkin memiliki cara yang lain untuk menekankannya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # bukankah ikatannya harus dilepaskan ... hari? -##### Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu pemimpin sinagoge bahwa mereka salah. Yesus berbicara tentang penyakit perempuan itu seolah-olah itu adalah tali yang mengikatnya. Ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan aktif. AT: "ini benar untuk membebaskannya dari ikatan penyakitnya ... hari." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] \ No newline at end of file +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu pemimpin sinagoge bahwa mereka salah. Yesus berbicara tentang penyakit perempuan itu seolah-olah itu adalah tali yang mengikatnya. Ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan aktif. AT: "ini benar untuk membebaskannya dari ikatan penyakitnya ... hari." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md index f01efb1ea..ffc044962 100644 --- a/luk/13/17.md +++ b/luk/13/17.md @@ -1,23 +1,7 @@ -### Ayat 17 - # Ketika Dia berkata demikian -##### "Ketika Yesus berkata demikian" +"Ketika Yesus berkata demikian" # perbuatan ajaib yang diperbuatNya -##### "perbuatan ajaib yang Yesus perbuat" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file +"perbuatan ajaib yang Yesus perbuat" \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md index ed81a22c9..7d70a0246 100644 --- a/luk/13/18.md +++ b/luk/13/18.md @@ -1,42 +1,31 @@ -### Ayat: 18-19 - # Pernyataan Terkait: -Yesus mulai mengatakan perumpamaan kepada orang-orang di sinagoge. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mulai mengatakan perumpamaan kepada orang-orang di sinagoge. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) -# Seperti apa Kerajaan  Allah ... dengan apa  Aku dapat membandingkannya? +# Seperti apa Kerajaan Allah ... dengan apa Aku dapat membandingkannya? -##### Yesus menggunakan dua pertanyaan untuk mengenalkan apa yang mau Dia ajarkan. AT: "Aku akan memberitahumu seperti apa itu kerajaan surga .. dengan apa yang dapat Aku bandingkan?" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan dua pertanyaan untuk mengenalkan apa yang mau Dia ajarkan. AT: "Aku akan memberitahumu seperti apa itu kerajaan surga .. dengan apa yang dapat Aku bandingkan?" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apa yang dapat dibandingkan? -##### Pada dasarnya ini adalah pertanyaan yang sama dengan sebelumnya. Beberapa bahasa dapat menggunakan kedua pertanyaan ini, dan beberapa bahasa yang lainnya hanya dapat menggunakan satu. "Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Pada dasarnya ini adalah pertanyaan yang sama dengan sebelumnya. Beberapa bahasa dapat menggunakan kedua pertanyaan ini, dan beberapa bahasa yang lainnya hanya dapat menggunakan satu. "Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Itu seperti biji sesawi -##### Yesus membandingkan kerajaanNya dengan biji sesawi. AT: "Kerajaan Allah seperti biji sesawi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus membandingkan kerajaanNya dengan biji sesawi. AT: "Kerajaan Allah seperti biji sesawi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # biji sesawi -##### Biji sesawi adalah adalah biji yang sangat kecil yang tumbuh menjadi tanaman besar. Jika biji ini tidak dikenal, ungkapannya dapat diterjemahkan dengan nama biji lain yang sama atau hanya gunakan "biji kecil" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Biji sesawi adalah adalah biji yang sangat kecil yang tumbuh menjadi tanaman besar. Jika biji ini tidak dikenal, ungkapannya dapat diterjemahkan dengan nama biji lain yang sama atau hanya gunakan "biji kecil" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # melemparkannya ke dalam kebun -##### "ditanam di kebunnya." Orang menanam beberapa jenis bibit dengan melemparkannya sehingga mereka dapat tersebar di kebunnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"ditanam di kebunnya." Orang menanam beberapa jenis bibit dengan melemparkannya sehingga mereka dapat tersebar di kebunnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pohon besar -##### Kata "besar" adalah pernyataan dilebih-lebihkan yang berlawanan dengan bibit pohon yang sangat kecil. AT: "semak-semak yang sangat besar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "besar" adalah pernyataan dilebih-lebihkan yang berlawanan dengan bibit pohon yang sangat kecil. AT: "semak-semak yang sangat besar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # burung dari surga -##### "burung dari langit." AT: "burung yang terbang di langit" atau "burung" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file +"burung dari langit." AT: "burung yang terbang di langit" atau "burung" \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md index 24c5e828a..12427bc7b 100644 --- a/luk/13/20.md +++ b/luk/13/20.md @@ -1,30 +1,19 @@ -### Ayat: 20-21 - # Pernyataan Terkait: -##### Yesus menyelesaikan pembicaraannya kepada orang di sinagoge. Ini adalah akhir dari bagian cerita. +Yesus menyelesaikan pembicaraannya kepada orang di sinagoge. Ini adalah akhir dari bagian cerita. -# Dengan apa aku dapat membandingkan  Kerajaan Allah? +# Dengan apa aku dapat membandingkan Kerajaan Allah? -##### Yesus menggunakan pertanyaan lain yang memperkenalkan apa yang mau Ia ajarkan. AT: "Aku akan mengajarkanmu satu hal lain yang dapat Aku bandingkan dengan kerajaan Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan lain yang memperkenalkan apa yang mau Ia ajarkan. AT: "Aku akan mengajarkanmu satu hal lain yang dapat Aku bandingkan dengan kerajaan Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # itu seperti ragi -##### Yesus membandingkan kerajaan dari Allah dengan ragi pada adonan roti. AT: "Kerajaan Allah seperti ragi" +Yesus membandingkan kerajaan dari Allah dengan ragi pada adonan roti. AT: "Kerajaan Allah seperti ragi" -## seperti ragi +# seperti ragi -##### Hanya dengan sedikit ragi dapat digunakan untuk membuat mengembangkan adonan. Ini dapat diperjelas, seperti yang ada di BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya dengan sedikit ragi dapat digunakan untuk membuat mengembangkan adonan. Ini dapat diperjelas, seperti yang ada di BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tiga sukat tepung -##### Ini adalah jumlah tepung yang banyak, mengingat setiap sukat hampir sebanyak 13 liter. Anda mungkin perlu menggunakan istilah dalam budaya anda untuk mengukur banyaknya tepung. AT: "jumlah tepung yang banyak" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] \ No newline at end of file +Ini adalah jumlah tepung yang banyak, mengingat setiap sukat hampir sebanyak 13 liter. Anda mungkin perlu menggunakan istilah dalam budaya anda untuk mengukur banyaknya tepung. AT: "jumlah tepung yang banyak" \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md index 5af1a0cac..00402afe1 100644 --- a/luk/13/22.md +++ b/luk/13/22.md @@ -1,35 +1,19 @@ -### Ayat: 22-24 - # Informasi Umum: -##### Yesus menanggapi pertanyaan dengan menggunakan penggambaran tentang memasuki Kerajaan Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus menanggapi pertanyaan dengan menggunakan penggambaran tentang memasuki Kerajaan Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akankah hanya beberapa orang yang diselamatkan? -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akankah Allah menyelamatkan hanya beberapa orang?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akankah Allah menyelamatkan hanya beberapa orang?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Berjuanglah untuk masuk melalui pintu yang sempit -##### "Kerja keraslah untuk melewati pintu yang sempit." Yesus sedang berbicara tentang pintu masuk menuju Kerajaan Allah seakan-akan itu adalah pintu kecil untuk masuk ke rumah. Karena Yesus berbicara kepada kelompok, kata "kamu" yang tersirat disini adalah jamak. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Kerja keraslah untuk melewati pintu yang sempit." Yesus sedang berbicara tentang pintu masuk menuju Kerajaan Allah seakan-akan itu adalah pintu kecil untuk masuk ke rumah. Karena Yesus berbicara kepada kelompok, kata "kamu" yang tersirat disini adalah jamak. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # pintu yang sempit -##### Pada kenyatannya pintu sempit itu menjelaskan bahwa sulit untuk dilewati. Terjemahkanlah itu dengan tetap mempertahankan  arti yang terbatas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada kenyatannya pintu sempit itu menjelaskan bahwa sulit untuk dilewati. Terjemahkanlah itu dengan tetap mempertahankan arti yang terbatas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # banyak yang mau masuk, tetapi tidak dapat masuk -##### Ini menjelaskan bahwa mereka tidak dapat masuk karena kesulitan masuk. Ayat berikutnya menjelaskan kesulitan tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file +Ini menjelaskan bahwa mereka tidak dapat masuk karena kesulitan masuk. Ayat berikutnya menjelaskan kesulitan tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md index 7ddf613ac..a9bf54ee2 100644 --- a/luk/13/25.md +++ b/luk/13/25.md @@ -1,38 +1,27 @@ -### Ayat: 25-27 - # Pernyataan Terkait: -##### Yesus melanjutkan pembicaraan tentang memasuki Kerajaan Allah. +Yesus melanjutkan pembicaraan tentang memasuki Kerajaan Allah. # Ketika pemilik -##### "Setelah pemilik" +"Setelah pemilik" # pemilik rumah -##### Ini mengacu pada pemilik rumah dengan pintu yang sempit di ayat sebelumnya. Ini adalah perumpamaan untuk Allah sebagai penguasa kerajaan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengacu pada pemilik rumah dengan pintu yang sempit di ayat sebelumnya. Ini adalah perumpamaan untuk Allah sebagai penguasa kerajaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu akan berdiri di luar -##### Yesus sedang berbicara kepada kerumunan. Bentuk "kamu" adalah jamak. Dia menyebut mereka seakan-akan mereka tidak akan masuk melewati pintu yang sempit menuju kerajaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang berbicara kepada kerumunan. Bentuk "kamu" adalah jamak. Dia menyebut mereka seakan-akan mereka tidak akan masuk melewati pintu yang sempit menuju kerajaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # mengutuk pintu -##### "mengetuk pintu." Ini adalah upaya untuk menarik perhatian sang pemilik +"mengetuk pintu." Ini adalah upaya untuk menarik perhatian sang pemilik # Menjauhlah dariku -##### "Pergi jauh dariku" +"Pergi jauh dariku" # penjahat -##### "orang yang melakukan kejahatan" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/evildoer]] \ No newline at end of file +"orang yang melakukan kejahatan" \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md index 0c8bcb3e3..f9d4fd230 100644 --- a/luk/13/28.md +++ b/luk/13/28.md @@ -1,53 +1,27 @@ -### Ayat: 28-30 - # Pernyataan Terkait: -##### Yesus melanjutkan pembicaraan tentang hal masuk Kerajaan Allah. Ini adalah akhir dari percakapan. +Yesus melanjutkan pembicaraan tentang hal masuk Kerajaan Allah. Ini adalah akhir dari percakapan. # menangis dan mengertakkan gigi -##### tindakan ini adalah sebuah lambang, yang menunjukkan penyesalan dan kesedihan yang amat sangat. AT: "menangis dan mengertakkan gigi karena penyesalan yang hebat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +tindakan ini adalah sebuah lambang, yang menunjukkan penyesalan dan kesedihan yang amat sangat. AT: "menangis dan mengertakkan gigi karena penyesalan yang hebat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # ketika kamu melihat -##### Yesus melanjutkan pembicaraan kepada kerumunan seakan-akan mereka tidak akan masuk ke Kerajaan Surga. +Yesus melanjutkan pembicaraan kepada kerumunan seakan-akan mereka tidak akan masuk ke Kerajaan Surga. # tetapi kamu dilempar keluar -##### "tetapi kamu sendiri akan dilempar keluar." Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif." AT: tetapi Allah akan memaksa kamu keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"tetapi kamu sendiri akan dilempar keluar." Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif." AT: tetapi Allah akan memaksa kamu keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari timur, barat, utara, dan selatan -##### Ini artinya "dari semua arah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini artinya "dari semua arah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # didudukkan di meja dalam Kerajaan Allah -##### Sudah biasa berbicara tentang sukacita di dalam Kerajaan Allah sebagai pesta. AT: "mereka akan berpesta dalam Kerajaan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sudah biasa berbicara tentang sukacita di dalam Kerajaan Allah sebagai pesta. AT: "mereka akan berpesta dalam Kerajaan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan menjadi yang pertama ... akan menjadi yang terakhir -##### Menjadi yang pertama berarti menjadi penting atau terhormat. AT: "akan menjadi yang terpenting ... akan menjadi kurang penting" atau "Allah akan menghormati ... Allah akan membuat malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file +Menjadi yang pertama berarti menjadi penting atau terhormat. AT: "akan menjadi yang terpenting ... akan menjadi kurang penting" atau "Allah akan menghormati ... Allah akan membuat malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md index b17661ba2..6e9aabd70 100644 --- a/luk/13/31.md +++ b/luk/13/31.md @@ -1,63 +1,27 @@ -### Ayat 31-33 - # Pernyataan Terkait: -##### Ini adalah peristiwa selanjutnya dari bagian cerita ini. Yesus masih dalam perjalananNya menuju Yerusalem ketika beberapa orang Farisi berbicara kepadaNya tentang Herodes. +Ini adalah peristiwa selanjutnya dari bagian cerita ini. Yesus masih dalam perjalananNya menuju Yerusalem ketika beberapa orang Farisi berbicara kepadaNya tentang Herodes. # Tak lama setelah itu -##### "beberapa saat setelah Yesus selesai berbicara" +"beberapa saat setelah Yesus selesai berbicara" # Pergilah dan tinggalkanlah tempat ini karena Herodes berniat membunuhMu -##### Terjemahkan ini sebagai peringatan untuk Yesus. Mereka menasihatiNya untuk pergi kemana pun dengan berhati-hati. +Terjemahkan ini sebagai peringatan untuk Yesus. Mereka menasihatiNya untuk pergi kemana pun dengan berhati-hati. # Herodes mau membunuhMu -##### Herodes akan menyuruh orang untuk membunuh Yesus. AT: "Herodes mau mengirim anak buahnya untuk membunuh Yesus" +Herodes akan menyuruh orang untuk membunuh Yesus. AT: "Herodes mau mengirim anak buahnya untuk membunuh Yesus" # Serigala itu -##### Yesus menyebut Herodes sebagai serigala. Serigala adalah anjing kecil yang buas. Kemungkinan artinya adalah 1) Herodes bukan ancaman sama sekali 2) Herodes licik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus menyebut Herodes sebagai serigala. Serigala adalah anjing kecil yang buas. Kemungkinan artinya adalah 1) Herodes bukan ancaman sama sekali 2) Herodes licik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Meskipun demikian -##### "Namun" atau "Meskipun" atau "Apapun yang terjadi" +"Namun" atau "Meskipun" atau "Apapun yang terjadi" # tidak dapat diterima untuk membunuh seorang nabi jauh dari Yerusalem -##### Pemimpin Yahudi mengaku mau melayani Allah. Namun nenek moyang mereka membunuh banyak nabi Allah di Yerusalem, dan Yesus tahu bahwa mereka mau membunuhNya disana juga. AT: "ini di Yerusalem bahwa pemimpin orang Yahudi membunuh utusan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file +Pemimpin Yahudi mengaku mau melayani Allah. Namun nenek moyang mereka membunuh banyak nabi Allah di Yerusalem, dan Yesus tahu bahwa mereka mau membunuhNya disana juga. AT: "ini di Yerusalem bahwa pemimpin orang Yahudi membunuh utusan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md index a9097d484..476005217 100644 --- a/luk/13/34.md +++ b/luk/13/34.md @@ -1,75 +1,39 @@ -### Ayat: 34-35 - # Pernyataan Terkait: -##### Yesus selesai menanggapi orang Farisi. Ini adalah akhir dari bagian cerita. +Yesus selesai menanggapi orang Farisi. Ini adalah akhir dari bagian cerita. -## Yerusalem, Yerusalem +# Yerusalem, Yerusalem -##### Yesus berbicara seakan-akan orang Yerusalem ada di sana dan mendengar Dia. Yesus mengatakan ini dua kali untuk menunjukkan betapa sedihnya Dia terhadap mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yesus berbicara seakan-akan orang Yerusalem ada di sana dan mendengar Dia. Yesus mengatakan ini dua kali untuk menunjukkan betapa sedihnya Dia terhadap mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Siapa yang membunuh nabi dan melempar batu pada mereka yang diutus kepadamu -##### Terdengar aneh dengan menyebutkan kota, seolah-olah kota itu adalah seseorang yang dapat diajak berbicara. Yerusalem disini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem.Yesus sungguh-sungguh menyebut orang-orang di kota: "kamulah yang membunuh nabi dan melempari batu pada orang yang diutus kepadamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Terdengar aneh dengan menyebutkan kota, seolah-olah kota itu adalah seseorang yang dapat diajak berbicara. Yerusalem disini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem.Yesus sungguh-sungguh menyebut orang-orang di kota: "kamulah yang membunuh nabi dan melempari batu pada orang yang diutus kepadamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # diutus kepadamu -##### Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan yang mengutus mereka kepadamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan yang mengutus mereka kepadamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Beberapa kali Aku rindu -##### "Aku sering merindukan." (Ini adalah penegasan dan bukan pertanyaan). +"Aku sering merindukan." (Ini adalah penegasan dan bukan pertanyaan). # untuk mengumpulkan anak-anakmu -##### Orang-orang Yerusalem digambarkan sebagai "anak" Nya. AT: "untuk mengumpulkan kalian orang-orang" atau "untuk mengumpulkan orang Yerusalem" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang Yerusalem digambarkan sebagai "anak" Nya. AT: "untuk mengumpulkan kalian orang-orang" atau "untuk mengumpulkan orang Yerusalem" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cara ayam betina mengumpulkan anaknya di bawah kepak sayapnya -##### Ini menjelaskan bagaimana ayam betina melindungi anak-anaknya dari bahaya dengan melindunginya dibawah sayap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menjelaskan bagaimana ayam betina melindungi anak-anaknya dari bahaya dengan melindunginya dibawah sayap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rumahmu ditinggalkan -##### Ini adalah ramalan tentang sesuatu yang akan terjadi kemudian. Itu berarti bahwa Tuhan sudah berhenti melindungi orang di Yerusalem, maka musuh dapat menyerang mereka dan mengusir mereka. Kemungkinan artinya adalah 1) Tuhan akan meninggalkan mereka. AT: "Tuhan akan mengusir kamu" atau 2) kota mereka akan kosong. AT: "rumahmu akan ditinggalkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah ramalan tentang sesuatu yang akan terjadi kemudian. Itu berarti bahwa Tuhan sudah berhenti melindungi orang di Yerusalem, maka musuh dapat menyerang mereka dan mengusir mereka. Kemungkinan artinya adalah 1) Tuhan akan meninggalkan mereka. AT: "Tuhan akan mengusir kamu" atau 2) kota mereka akan kosong. AT: "rumahmu akan ditinggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu tidak akan melihatKu sampai kamu berkata -##### "kamu tidak akan melihatKu sampai waktunya tiba ketika kamu akan berkata" atau "lain kali ketika melihatKu, kamu akan berkata" +"kamu tidak akan melihatKu sampai waktunya tiba ketika kamu akan berkata" atau "lain kali ketika melihatKu, kamu akan berkata" # di dalam nama Tuhan -##### Disini "nama" mengacu pada kuasa dan otoritas Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file +Disini "nama" mengacu pada kuasa dan otoritas Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/intro.md b/luk/13/intro.md index 11365ed6c..38d4f5167 100644 --- a/luk/13/intro.md +++ b/luk/13/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum # Lukas 13 @@ -8,13 +6,13 @@ ##### Pengetahuan yang diduga -Pasal ini berisi referensi untuk dua peristiwa, detailnya pasal ini tidak dipertahankan ([Luke 13:1-5](./01.md)). Meskipun tidak berpengetahuan, pengajarannya tetap bermakna bagi pembaca modern (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini berisi referensi untuk dua peristiwa, detailnya pasal ini tidak dipertahankan ([Luke 13:1-5](./01.md)). Meskipun tidak berpengetahuan, pengajarannya tetap bermakna bagi pembaca modern (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Kemungkinan kesulitan terjemahan lain dalam pasal ini ##### Penggunaan pernyataan yang bertentangan -##### Pernyataan yang bertentangan adalah pernyataan yang kelihatannya tidak masuk akal, yang tampaknya bertentangan, tetapi itu masuk akal. Pernyataan yang bertentangan dalam pasal ini yakni: "mereka yang paling tidak penting akan menjadi yang pertama, dan mereka yang paling penting akan menjadi yang terakhir" +##### Pernyataan yang bertentangan adalah pernyataan yang kelihatannya tidak masuk akal, yang tampaknya bertentangan, tetapi itu masuk akal. Pernyataan yang bertentangan dalam pasal ini yakni: "mereka yang paling tidak penting akan menjadi yang pertama, dan mereka yang paling penting akan menjadi yang terakhir" ([Lukas 13:30](./28.md)). diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md index cc132825e..963a66e34 100644 --- a/luk/14/01.md +++ b/luk/14/01.md @@ -1,38 +1,28 @@ -### Ayat 1-3 - # Informasi Umum: -##### Ini adalah hari Sabat, dan Yesus ada di rumah orang -orang Farisi. Ayat 1 memberikan informasi latar belakang untuk peristiwa yang diikuti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah hari Sabat, dan Yesus ada di rumah orang -orang Farisi. Ayat 1 memberikan informasi latar belakang untuk peristiwa yang diikuti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Ini terjadi pada hari Sabat -##### Ini menunjukkan suatu peristiwa yang baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini menunjukkan suatu peristiwa yang baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # untuk makan roti -##### "untuk makan" atau "untuk makanan." Roti adalah makanan pokok dan dipakai di dalam kalimat untuk merujuk pada makanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"untuk makan" atau "untuk makanan." Roti adalah makanan pokok dan dipakai di dalam kalimat untuk merujuk pada makanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mengawasiNya dari dekat -##### Mereka mencari-cari kesempatan untuk menemukan kesalahan Yesus, agar bisa menjatuhkan tuduhan atas Dia. +Mereka mencari-cari kesempatan untuk menemukan kesalahan Yesus, agar bisa menjatuhkan tuduhan atas Dia. # Lihatlah, pria di hadapan Yesus -##### Kata "lihatlah" mengarahkan kita kepada tokoh baru di dalam cerita. Bahasamu mungkin memiliki cara lain untuk menyatakan itu. Bahasa Indonesia menggunakan "ada seorang pria dihadapan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata "lihatlah" mengarahkan kita kepada tokoh baru di dalam cerita. Bahasamu mungkin memiliki cara lain untuk menyatakan itu. Bahasa Indonesia menggunakan "ada seorang pria dihadapan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Menderita busung air -##### Edema adalah pembengkakan yang disebabkan oleh penumpukan air di dalam tubuh. Beberapa bahasa mungkin memiliki nama lain untuk situasi ini. AT: "menderita karena bagian-bagian dari tubuhnya membengkak karena air" +Edema adalah pembengkakan yang disebabkan oleh penumpukan air di dalam tubuh. Beberapa bahasa mungkin memiliki nama lain untuk situasi ini. AT: "menderita karena bagian-bagian dari tubuhnya membengkak karena air" # Apakah boleh atau tidak, menyembuhkan pada hari Sabat. -##### "Apakah hukum Taurat memperbolehkan atau melarang kami untuk menyembuhkan pada hari Sabat," +"Apakah hukum Taurat memperbolehkan atau melarang kami untuk menyembuhkan pada hari Sabat," -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md index 95187a454..9bb7f926c 100644 --- a/luk/14/04.md +++ b/luk/14/04.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat 4-6 - # Akan tetapi mereka tidak menjawabNya -##### Pemimpin-pemimpin agama menolak untuk menjawab pertanyaan Yesus. +Pemimpin-pemimpin agama menolak untuk menjawab pertanyaan Yesus. # Yesus pun menjamah orang itu -##### "Yesus pun menjamah tangan orang yang menderita busung air" +"Yesus pun menjamah tangan orang yang menderita busung air" # Siapakah diantara kalian yang jika anaknya atau sapi jantannya ... tidak segera menariknya keluar? -##### Yesus memakai pertanyaan ini karena Dia ingin mereka mengakui bahwa mereka akan menolong anak lelaki mereka atau sapi jantan mereka, bahkan pada hari Sabat sekalipun. Bagaimanapun, ini benar bagiNya untuk menyembuhkan orang-orang bahkan pada hari Sabat. AT: "Jika satu dari kamu memiliki anak atau sapi jantan ... kamu akan segera menariknya keluar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus memakai pertanyaan ini karena Dia ingin mereka mengakui bahwa mereka akan menolong anak lelaki mereka atau sapi jantan mereka, bahkan pada hari Sabat sekalipun. Bagaimanapun, ini benar bagiNya untuk menyembuhkan orang-orang bahkan pada hari Sabat. AT: "Jika satu dari kamu memiliki anak atau sapi jantan ... kamu akan segera menariknya keluar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mereka tidak dapat menjawab pertanyaan itu -##### Mereka tahu pertanyaan itu dan bahwa Yesus benar, tetapi mereka tidak ingin mengakui bahwa Dia benar. AT: "Mereka tidak memiliki apa-apa untuk dikatakan" +Mereka tahu pertanyaan itu dan bahwa Yesus benar, tetapi mereka tidak ingin mengakui bahwa Dia benar. AT: "Mereka tidak memiliki apa-apa untuk dikatakan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md index 8a4c81525..183fd4c61 100644 --- a/luk/14/07.md +++ b/luk/14/07.md @@ -1,44 +1,36 @@ -### Ayat 7-9 - # Pernyataan Terkait: -##### Yesus lanjut berbicara kepada para tamu di rumah orang Farisi yang mengundang Dia untuk makan bersama. +Yesus lanjut berbicara kepada para tamu di rumah orang Farisi yang mengundang Dia untuk makan bersama. # mereka yang diundang -##### Ini mungkin dapat membantu untuk mengidentifikasi orang-orang ini. Dan untuk menyatakan ini di dalam bentuk aktif. AT: "mereka para pemimpin orang Farisi telah mengundang mereka untuk makan bersama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini mungkin dapat membantu untuk mengidentifikasi orang-orang ini. Dan untuk menyatakan ini di dalam bentuk aktif. AT: "mereka para pemimpin orang Farisi telah mengundang mereka untuk makan bersama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tempat-tempat duduk yang terhormat -##### "kursi-kursi untuk orang-orang yang terhormat" atau "tempat-tempat duduk untuk orang-orang penting" +"kursi-kursi untuk orang-orang yang terhormat" atau "tempat-tempat duduk untuk orang-orang penting" # Ketika kamu diundang oleh seseorang -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seseorang mengundangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seseorang mengundangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ketika kamu ... kemudian kamu ... berkata kepadamu ... kamu akan pindah -##### Kejadian ini dari "kamu" adalah kata tunggal. Yesus berbicara kepada kelompok-kelompok seakan-akan mengajar orang secara individu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kejadian ini dari "kamu" adalah kata tunggal. Yesus berbicara kepada kelompok-kelompok seakan-akan mengajar orang secara individu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # karena orang itu mungkin sudah mengundang yang lebih terkemuka dari pada kamu -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena tuan rumah mungkin telah mengundang orang yang lebih penting dari padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena tuan rumah mungkin telah mengundang orang yang lebih penting dari padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kalian berdua -##### Keberadaan "kamu" merujuk pada dua orang yang ingin tempat duduk terkemuka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Keberadaan "kamu" merujuk pada dua orang yang ingin tempat duduk terkemuka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # merasa malu -##### "dan kamu akan merasa malu" +"dan kamu akan merasa malu" # tempat terendah -##### "tempat yang tidak penting" atau "tempat untuk orang-orang yang tidak penting" +"tempat yang tidak penting" atau "tempat untuk orang-orang yang tidak penting" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md index 710fb98b0..65add4988 100644 --- a/luk/14/10.md +++ b/luk/14/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 10-11 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan berbicara kepada orang-orang yang berada di rumah orang-orang Farisi. # ketika kamu diundang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika seseorang mengundang kamu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika seseorang mengundang kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tempat terendah @@ -18,7 +16,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika seseorang mengundang kamu" # Dan kamu akan dimuliakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang mengundang mu akan meninggikan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang mengundang mu akan meninggikan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang meninggikan dirinya @@ -26,7 +24,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang mengundang mu akan # akan direndahkan -"akan ditunjukkan sebagai yang tidak penting" atau "akan diberikan posisi yang tidak penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan merendahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"akan ditunjukkan sebagai yang tidak penting" atau "akan diberikan posisi yang tidak penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan merendahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # merendahkan dirinya @@ -34,9 +32,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang mengundang mu akan # akan diagungkan -"akan ditunjukkan sebagai yang penting" atau "akan memberikan suatu posisi yang penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan ditinggikan" (S: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"akan ditunjukkan sebagai yang penting" atau "akan memberikan suatu posisi yang penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan ditinggikan" (S: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md index eac444246..d290dee0b 100644 --- a/luk/14/12.md +++ b/luk/14/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 12 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan bicara di rumah orang-orang Farisi, tetapi ditujukan kepada pemilik rumah secara langsung. @@ -10,9 +8,7 @@ Yesus melanjutkan bicara di rumah orang-orang Farisi, tetapi ditujukan kepada pe # Ketika kamu memberikan -# - -"kamu" adalah kata tunggal karena Yesus berbicara secara langsung kepada orang Farisi yang mengundangNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"kamu" adalah kata tunggal karena Yesus berbicara secara langsung kepada orang Farisi yang mengundangNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # jangan mengundang @@ -24,13 +20,9 @@ Ini mungkin tidak berarti mereka tidak akan pernah mengundang mereka. Ini lebih # akan membalas mengundangmu -"membalas" disini adalah suatu ungkapan untuk "melakukan sesuatu sebagai penukaran." AT: "mengundangmu untuk bertukar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"membalas" disini adalah suatu ungkapan untuk "melakukan sesuatu sebagai penukaran." AT: "mengundangmu untuk bertukar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu akan dibayar kembali -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "dengan cara ini mereka akan membayarmu kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "dengan cara ini mereka akan membayarmu kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/banquet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md index a551aea59..bcd481600 100644 --- a/luk/14/13.md +++ b/luk/14/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 13-14 - # Pernyataan terkait: Yesus melanjutkan pembicaraan kepada orang Farisi yang mengundang Dia kerumahnya. @@ -10,7 +8,7 @@ Ini mungkin dapat membantu dengan menambahkan "juga" karena pernyataan ini mungk # kamu akan diberkati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkati kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkati kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka tidak dapat membalas kamu @@ -18,14 +16,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkati kamu" (Lihat # kamu akan dibalas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membalasmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membalasmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pada waktu kebangkitan orang-orang benar -Ini merujuk pada penghakiman terakhir. AT: "ketika Allah membawa orang-orang be kembali hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada penghakiman terakhir. AT: "ketika Allah membawa orang-orang be kembali hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md index 673512d53..0fb56b43b 100644 --- a/luk/14/15.md +++ b/luk/14/15.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat 15-17 - # Pernyataan Terakhir: -Satu dari orang-orang di meja berbicara kepada Yesus dan Yesus menjawab Dia dengan menceritakan perumpamaan.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Satu dari orang-orang di meja berbicara kepada Yesus dan Yesus menjawab Dia dengan menceritakan perumpamaan.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # satu dari mereka yang duduk di dekat meja -bagian ini memperkenalkan orang baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +bagian ini memperkenalkan orang baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Diberkatilah dia -Orang ini tidak membicarakan tentang orang yang khusus. AT: "Diberkatilah semua orang" atau "Bagaimana baik ini bagi semua orang"  +Orang ini tidak membicarakan tentang orang yang khusus. AT: "Diberkatilah semua orang" atau "Bagaimana baik ini bagi semua orang" # Dia akan memakan roti -kata "roti" ini digunakan untuk merujuk pada seluruh makanan. AT: "Dia yang akan memakan makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +kata "roti" ini digunakan untuk merujuk pada seluruh makanan. AT: "Dia yang akan memakan makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tetapi Yesus berkata kepadanya -Yesus mulai menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mulai menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Beberapa orang menyiapkan makan malam yang besar dan mengundang banyak orang -Pembaca harus bisa untuk menyimpulkan bahwa orang ini kemungkinan telah menyuruh hambanya untuk menyiapkan makanan dan mengundang para tamu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pembaca harus bisa untuk menyimpulkan bahwa orang ini kemungkinan telah menyuruh hambanya untuk menyiapkan makanan dan mengundang para tamu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Beberapa orang @@ -38,11 +36,5 @@ Frasa ini adalah suatu cara untuk merujuk pada orang tanpa memberii informasi kh # mereka yang diundang -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "mereka yang diundang dia "(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "mereka yang diundang dia "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md index 10ecfd5e2..044aa4c9f 100644 --- a/luk/14/18.md +++ b/luk/14/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 18-20 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan cerita tentang perumpamaan. @@ -10,11 +8,11 @@ Semua orang yang diundang memberikan alasan kepada para pelayan tentang kenapa m # untuk membuat alasan-alasan -"untuk mengatakan kenapa mereka tidak bisa datang ke jamuan makan malam"  +"untuk mengatakan kenapa mereka tidak bisa datang ke jamuan makan malam" # Orang pertama berkata ... Yang lain berkata ... orang yang lain lagi berkata -Pembaca harus bisa mengambil kesimpulan bahwa orang-orang ini berbicara secara langsung kepada pelayan yang diutus oleh tuannya ([Lukas 14:17](../17.md)). AT: "Orang pertama mengirimkannya sebuah pesan, berkata ... Orang lain mengirim pesan, berkata ... orang yang lain mengirim pesan, berkata" atau "Orang pertama berkata kepada pelayan untuk menyampaikan ... Orang lain berkata kepada pelayan untuk mengatakan ... orang lain berkata kepada pelayan untuk mengatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pembaca harus bisa mengambil kesimpulan bahwa orang-orang ini berbicara secara langsung kepada pelayan yang diutus oleh tuannya ([Lukas 14:17](../17.md)). AT: "Orang pertama mengirimkannya sebuah pesan, berkata ... Orang lain mengirim pesan, berkata ... orang yang lain mengirim pesan, berkata" atau "Orang pertama berkata kepada pelayan untuk menyampaikan ... Orang lain berkata kepada pelayan untuk mengatakan ... orang lain berkata kepada pelayan untuk mengatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Terimalah permintaan maafku @@ -22,12 +20,9 @@ Pembaca harus bisa mengambil kesimpulan bahwa orang-orang ini berbicara secara l # lima pasang sapi -Sapi digunakan secara berpasangan untuk menarik alat pertanian. AT: "10 sapi untuk bekerja di ladangku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sapi digunakan secara berpasangan untuk menarik alat pertanian. AT: "10 sapi untuk bekerja di ladangku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menikahi seorang isteri gunakan suatu ekspresi yang alami di dalam bahasamu. Beberapa bahasa mungkin mengatakan "menikahi" atau "sudah menjadi isteri." -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md index a72b3f249..80327e5e5 100644 --- a/luk/14/21.md +++ b/luk/14/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 21-22 - # menjadi marah "menjadi marah dengan orang-orang yang telah di undang" @@ -10,14 +8,9 @@ # Pelayan berkata -Mungkin penting untuk mengatakan dengan jelas informasi  tidak langsung dari pelayan tentang apa yang tuannya perintahkan kepadanya. AT: "Setelah pelayan keluar dan melakukan itu, dia kembali datang dan berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin penting untuk mengatakan dengan jelas informasi tidak langsung dari pelayan tentang apa yang tuannya perintahkan kepadanya. AT: "Setelah pelayan keluar dan melakukan itu, dia kembali datang dan berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apa yang engkau perintahkan sudah aku lakukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku telah melakukan apa yang kau perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku telah melakukan apa yang kau perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md index 2697e6992..afda2a771 100644 --- a/luk/14/23.md +++ b/luk/14/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 23-24 - # Pernyataan Terkait: Yesus menyelesaikan perumpamaannya. @@ -22,7 +20,7 @@ Kata "mereka" merujuk pada siapapun yang dijumpai oleh para pelayan. "ajaklah si # Aku berkata pada kamu -Kata "kamu" adalah kata jamak, jadi ini tidak jelas kepada siapa ini ditujukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" adalah kata jamak, jadi ini tidak jelas kepada siapa ini ditujukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # orang-orang ini @@ -30,7 +28,7 @@ Kata "orang-orang" berarti "pria dewasa" dan tidak hanya orang-orang pada umumny # yang diundang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang aku undang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang aku undang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan menikmati makanan sajianku diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md index 83981cd4d..b8e3883eb 100644 --- a/luk/14/25.md +++ b/luk/14/25.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat 25-27 - # Informasi Umum: Yesus mulai mengajar kerumunan orang yang berpergian dengannya. # Jika seseorang datang kepadaKu dan tidak membenci ayahnya ... dia tidak bisa menjadi muridKu -Disini, "membenci" adalah pernyataan yang di lebih-lebihkan kepada orang-orang yang cintanya kurang, untuk menunjukkan kepada orang lain daripada Yesus. AT: "Jika seseorang datang kepadamu dan tidak mencintaiKu lebih daripada dia mencintai ayahnya ... dia tidak bisa menjadi muridku" atau "Hanya jika seseorang  mencintaiku lebih daripada dia mencintai ayahnya sendiri ... dia bisa menjadi muridku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Disini, "membenci" adalah pernyataan yang di lebih-lebihkan kepada orang-orang yang cintanya kurang, untuk menunjukkan kepada orang lain daripada Yesus. AT: "Jika seseorang datang kepadamu dan tidak mencintaiKu lebih daripada dia mencintai ayahnya ... dia tidak bisa menjadi muridku" atau "Hanya jika seseorang mencintaiku lebih daripada dia mencintai ayahnya sendiri ... dia bisa menjadi muridku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Siapa pun yang tidak memikul salibnya dan mengikuti Aku, ia tidak bisa menjadi muridku -Ini dapat dinyatakan dengan kata kerja positif. AT: "Jika seseorang ingin menjadi muridku, dia harus memikul salibnya sendiri dan mengikuti aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dengan kata kerja positif. AT: "Jika seseorang ingin menjadi muridku, dia harus memikul salibnya sendiri dan mengikuti aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # memikul salibnya sendiri -Yesus tidak mengatakan setiap orang Kristen harus disalibkan. Orang-orang Roma sering membuat orang-orang memikul salibnya sendiri sebelum mereka disalibkan sebagai tanda ketundukan mereka pada Roma. Metafora ini berarti mereka harus tunduk pada Allah dan bersedia menderita di segala jalan untuk menjadi murid-murid Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus tidak mengatakan setiap orang Kristen harus disalibkan. Orang-orang Roma sering membuat orang-orang memikul salibnya sendiri sebelum mereka disalibkan sebagai tanda ketundukan mereka pada Roma. Metafora ini berarti mereka harus tunduk pada Allah dan bersedia menderita di segala jalan untuk menjadi murid-murid Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md index cca2da0d4..fa8d92ed9 100644 --- a/luk/14/28.md +++ b/luk/14/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 28-30 - # Informasi Umum: Yesus melanjutkan untuk menerangkan kepada kerumunan orang bahwa ini penting untuk menghitung biaya untuk menjadi seorang murid. # Siapakah di antara kamu yang ingin mendirikan sebuah menara tetapi tidak duduk terlebih dulu dan menghitung biaya untuk mengetahui apakah ia memiliki cukup uang untuk menyelesaikannya? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuktikan bahwa orang-orang menghitung biaya untuk pekerjaan terlebih dahulu sebelum memulainya. AT: "jika seseorang ingin membangun sebuah menara, dia pasti akan duduk dan memutuskan jika dia memiliki cukup uang untuk menyelesaikannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuktikan bahwa orang-orang menghitung biaya untuk pekerjaan terlebih dahulu sebelum memulainya. AT: "jika seseorang ingin membangun sebuah menara, dia pasti akan duduk dan memutuskan jika dia memiliki cukup uang untuk menyelesaikannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menara @@ -14,7 +12,7 @@ Ini mungkin sebuah menara pengintai. "sebuah bangunan tingi" atau "sebuah podium # Jika tidak demikian -Ini dapat membantu untuk memberikan informasi yang lebih. AT: "Jika dia tidak menghitung biayanya terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat membantu untuk memberikan informasi yang lebih. AT: "Jika dia tidak menghitung biayanya terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ketika ia meletakkan fondasi @@ -22,10 +20,5 @@ Ini dapat membantu untuk memberikan informasi yang lebih. AT: "Jika dia tidak me # tidak sanggup menyelesaikannya -Ini dapat dipahami bahwa ia tidak bisa untuk menyelesaikan karena dia tidak mempunyai cukup uang. Ini dapat dinyatakan. AT: "tidak memiliki cukup uang untuk bisa menyelesaikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dipahami bahwa ia tidak bisa untuk menyelesaikan karena dia tidak mempunyai cukup uang. Ini dapat dinyatakan. AT: "tidak memiliki cukup uang untuk bisa menyelesaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watchtower]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md index 6db871fbd..f76211b1d 100644 --- a/luk/14/31.md +++ b/luk/14/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 31-32 - # Informasi Umum: Yesus melanjutkan untuk menjelaskan kepada kerumunan orang bahwa ini penting untuk menghitung biaya untuk menjadi seorang murid. @@ -8,9 +6,9 @@ Yesus melanjutkan untuk menjelaskan kepada kerumunan orang bahwa ini penting unt Yesus memakai kata ini untuk memperkenalkan situasi lain dimana orang-orang menghitung biaya sebelum membuat sebuah keputusan. -# raja manakah ... tidak akan duduk terlebih dahulu dan mempertimbangkan ... orang?  +# raja manakah ... tidak akan duduk terlebih dahulu dan mempertimbangkan ... orang? -Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk mengajar kerumunan orang tentang menghitung biaya. AT: "kau tahu bahwa seorang raja ... akan duduk terlebih dahulu dan menasehati ... orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk mengajar kerumunan orang tentang menghitung biaya. AT: "kau tahu bahwa seorang raja ... akan duduk terlebih dahulu dan menasehati ... orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # meminta nasehat @@ -18,29 +16,21 @@ Kemungkinan arti yaitu 1) "berpikir dengan hati-hati" atau 2) "mendengarkan pena # sepuluh ribu ... dua puluh ribu -"10,000 ... 20,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000 ... 20,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Jika tidak -Ini mungkin dapat membantu untuk menyatakan informasi lebih. AT: "Jika dia menyadari bahwa ia tidak akan bisa menalahkan raja lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mungkin dapat membantu untuk menyatakan informasi lebih. AT: "Jika dia menyadari bahwa ia tidak akan bisa menalahkan raja lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kondisi damai "istilah untuk perang akhir" atau "apa yang raja lain ingin dia lakukan dalam perang akhir" -# Siapapun diantaramu yang tidak menyerahkan seluruh kepunyaannya, dia tidak dapat menjadi muridKu  +# Siapapun diantaramu yang tidak menyerahkan seluruh kepunyaannya, dia tidak dapat menjadi muridKu -Ini dapat dinyatakan dengan kata kerja aktif. AT: "hanya mereka dari antaramu yang memberikan seluruh kepunyaannya yang dapat menjadi murid-muridku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dengan kata kerja aktif. AT: "hanya mereka dari antaramu yang memberikan seluruh kepunyaannya yang dapat menjadi murid-muridku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # menyerahkan semua yang dia miliki "meninggalkan semua yang dia miliki" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/counselor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ambassador]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md index 942e7e4f5..550f11384 100644 --- a/luk/14/34.md +++ b/luk/14/34.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 34-35 - # Pernyataan Terkait: Yesus menyelesaikan pengajarannya kepada banyak orang. # Garam itu baik -"Garam itu berguna." Yesus mengajarkan suatu pengajaran tentang mereka yang ingin menjadi muridnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Garam itu berguna." Yesus mengajarkan suatu pengajaran tentang mereka yang ingin menjadi muridnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagaimanakah membuatnya asin kembali? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar banyak orang. AT: "itu tidak bisa dibuat menjadi asin kembali." atau "tidak ada seorang yang dapat membuatnya asin lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar banyak orang. AT: "itu tidak bisa dibuat menjadi asin kembali." atau "tidak ada seorang yang dapat membuatnya asin lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tumpukan pupuk @@ -18,15 +16,15 @@ Orang-orang menggunakan pupuk untuk memupuki kebun-kebun dan ladang-ladang. Gara # Ini dibuang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang akan membuangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang akan membuangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Dia yang mempunyai telinga untuk mendengar, biarlah ia mendengar   +# Dia yang mempunyai telinga untuk mendengar, biarlah ia mendengar -Ini mungkin akan lebih alami di dalam beberapa bahasaa untuk menggunakan orang kedua. "kamu yang memiliki telinga untuk mendengar, dengarlah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ini mungkin akan lebih alami di dalam beberapa bahasaa untuk menggunakan orang kedua. "kamu yang memiliki telinga untuk mendengar, dengarlah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Dia yang mempunyai telinga untuk mendengar -Kemungkinan arti yaitu 1) "Setiap orang," yaitu orang normal yang memiliki telinga, atau 2) "siapa pun yang memiliki kemampuan untuk mengerti, " yang merujuk pada mereka yang bersedia untuk mendengarkan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kemungkinan arti yaitu 1) "Setiap orang," yaitu orang normal yang memiliki telinga, atau 2) "siapa pun yang memiliki kemampuan untuk mengerti, " yang merujuk pada mereka yang bersedia untuk mendengarkan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # biarlah ia mendengar diff --git a/luk/14/intro.md b/luk/14/intro.md index a12acec45..9e692397b 100644 --- a/luk/14/intro.md +++ b/luk/14/intro.md @@ -2,23 +2,23 @@ #### Struktur dan Format -##### Ayat 3 mengatakan, "Yesus bertanya kepada para ahli Taurat dan orang-orang Farisi, "Apakah boleh untuk menyembuhkan orang pada hari Sabat, atau tidak?" Seringkali, orang-orang Farisi marah kepada Yesus karena melakukan penyembuhan pada hari Sabat. Di dalam bagian ini, Yesus membuat orang-orang Farisi terheran-heran.  Biasanya orang Farisi selalu mencoba untuk menjebak Yesus. +Ayat 3 mengatakan, "Yesus bertanya kepada para ahli Taurat dan orang-orang Farisi, "Apakah boleh untuk menyembuhkan orang pada hari Sabat, atau tidak?" Seringkali, orang-orang Farisi marah kepada Yesus karena melakukan penyembuhan pada hari Sabat. Di dalam bagian ini, Yesus membuat orang-orang Farisi terheran-heran. Biasanya orang Farisi selalu mencoba untuk menjebak Yesus. ##### Peralihan secara tiba-tiba -##### Bab ini secara tiba-tiba berpindah dari satu topik ke topik yang lainnya. Ada beberapa bagian besar yang terdiri atas ayat-ayat yang banyak dan ajaran singkat lainnya yang terdiri dalam satu ayat. +Bab ini secara tiba-tiba berpindah dari satu topik ke topik yang lainnya. Ada beberapa bagian besar yang terdiri atas ayat-ayat yang banyak dan ajaran singkat lainnya yang terdiri dalam satu ayat. #### Bagian-bagian khotbah penting di dalam pasal ##### Alegori -##### Lukas [Lukas 14:15-24](./15.md) kemungkinan berfungsi sebagai suatu metafora yang diperpanjang. Kerajaan Allah dapat diartikan sebagai pesta perkawinan atau makan malam. Metafora ini kemudian akan memberitahukan bahwa orang banyak menolak Yesus untuk berbagai macam alasan yang tidak penting. Dan karena itulah mereka tidak mendapatkan berkat yang besar dari Yesus  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) +Lukas [Lukas 14:15-24](./15.md) kemungkinan berfungsi sebagai suatu metafora yang diperpanjang. Kerajaan Allah dapat diartikan sebagai pesta perkawinan atau makan malam. Metafora ini kemudian akan memberitahukan bahwa orang banyak menolak Yesus untuk berbagai macam alasan yang tidak penting. Dan karena itulah mereka tidak mendapatkan berkat yang besar dari Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) #### Kemungkinan kesulitan-kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini ##### Penggunaan paradoks -##### Sebuah paradoks hampir sama dengan pernyataan yang tidak masuk akal, yang di dalamnya nampak bertentangan, tetapi bukan tidak masuk akal. Sebuah paradoks terjadi di dalam pasal ini. "kepada semua orang yang mengagungkan dirinya sendiri akan menjadi rendah, dan dia yang merendahkan dirinya akan diagungkan" ([Lukas 14:11](./10.md)). +Sebuah paradoks hampir sama dengan pernyataan yang tidak masuk akal, yang di dalamnya nampak bertentangan, tetapi bukan tidak masuk akal. Sebuah paradoks terjadi di dalam pasal ini. "kepada semua orang yang mengagungkan dirinya sendiri akan menjadi rendah, dan dia yang merendahkan dirinya akan diagungkan" ([Lukas 14:11](./10.md)). ## Tautan: diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md index 1c0d1165f..26b59f21f 100644 --- a/luk/15/01.md +++ b/luk/15/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Informasi Umum: -Kita tidak tahu dimana peristiwa ini berlangsung. Kejadiannya berlangsung di suatu hari saat Yesus sedang mengajar.  +Kita tidak tahu dimana peristiwa ini berlangsung. Kejadiannya berlangsung di suatu hari saat Yesus sedang mengajar. # Sekarang -Ini menandai permulaan dari kejadian baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini menandai permulaan dari kejadian baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Seluruh pemungut pajak -Ini sebuah penyataan yang sebetulnya berlebihan untuk memberi penekanan mengenai jumlah mereka yang sangat banyak.  AT: "banyak pemungut pajak" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini sebuah penyataan yang sebetulnya berlebihan untuk memberi penekanan mengenai jumlah mereka yang sangat banyak. AT: "banyak pemungut pajak" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Orang ini menyambut orang berdosa @@ -22,14 +22,7 @@ Mereka membicarakan tentang Yesus. Kata "bahkan" menunjukan bahwa mereka fikir itu mengijinkan orang yang berdosa datang kepadaNya saja sudah menjadi sebuah masalah dan menjadi semakin buruk karena Yesus malah mengajak mereka duduk bersama untuk makan. -**Menggerutu** +# Menggerutu Mengeluarkan perkataan yang bersifat protes atau bersungut sungut -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md index 0bde81390..b942ab6eb 100644 --- a/luk/15/03.md +++ b/luk/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Informasi umum: +# Informasi Umum -Yesus memulai menceritakan tentang beberapa perumpamaan. Perumpamaan ini adalah situasi hipotesis yang siapapun dapat mengalaminya. Mereka bukan hanya orang-orang tertentu saja. Perumpamaan yang pertama tentang apa yang akan orang lakukan jika satu ekor dombanya hilang . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yesus memulai menceritakan tentang beberapa perumpamaan. Perumpamaan ini adalah situasi hipotesis yang siapapun dapat mengalaminya. Mereka bukan hanya orang-orang tertentu saja. Perumpamaan yang pertama tentang apa yang akan orang lakukan jika satu ekor dombanya hilang . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # kepada mereka @@ -8,23 +8,17 @@ Ini "mereka" mengacu kepada pemimpin-pemimpin agama. # Yang mana kamu....akan meninggalkan....sampai menemukannya? -Yesus menggunakan pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang jika mereka kehilangan satu dombanya, mereka akan mencarinya. AT: "Setiap kamu......akan meninggalkan....sampai menemukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang jika mereka kehilangan satu dombanya, mereka akan mencarinya. AT: "Setiap kamu......akan meninggalkan....sampai menemukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sekiranya kamu memilih, jika ada 100 ekor domba -Karena perumpamaan memulai dengan "Yang mana yang kamu pilih," beberapa bahasa akan melanjutkan dengan perumpaan di orang yang kedua. AT: "Yang mana yang kamu pilih, jika kamu punya 100 ekor domba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Karena perumpamaan memulai dengan "Yang mana yang kamu pilih," beberapa bahasa akan melanjutkan dengan perumpaan di orang yang kedua. AT: "Yang mana yang kamu pilih, jika kamu punya 100 ekor domba" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # 100....99 -"100 ... 99" ( Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 ... 99" ( Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # memanggulnya -Ini adalah cara gembala di masa PB membawa seekor domba. Dapat dinyatakan. AT: "membawanya di pundaknya untuk dibawa pulang ke rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah cara gembala di masa PB membawa seekor domba. Dapat dinyatakan. AT: "membawanya di pundaknya untuk dibawa pulang ke rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md index 59c5041e9..29c72edca 100644 --- a/luk/15/06.md +++ b/luk/15/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# ketika dia tiba dirumah +# Setibanya di rumah "Ketika pemilik domba tiba di rumah" atau "Ketika tiba dirumah." Mengacu kepada pemilik domba atau gembala domba seperti yang telah kamu lakukan di ayat sebelumnya. @@ -12,18 +12,9 @@ # 99 orang-orang benar yang mengganggap tidak memerlukan pertobatan -Yesus mengunakan sarkasme untuk mengatakan kepada orang Farisi bahwa salah jika menganggap mereka tidak memerlukan pertobatan. Kamu dapat menggunakan bahasa yang berbeda untuk mengungkapkan ide ini. AT: "99 orang seperti kamu yang berfikir telah beriman sehingga tidak memerlukan pertobatan" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yesus mengunakan sarkasme untuk mengatakan kepada orang Farisi bahwa salah jika menganggap mereka tidak memerlukan pertobatan. Kamu dapat menggunakan bahasa yang berbeda untuk mengungkapkan ide ini. AT: "99 orang seperti kamu yang berfikir telah beriman sehingga tidak memerlukan pertobatan" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # 99 -"99" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"99" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md index 8094d17cf..791f7ec4d 100644 --- a/luk/15/08.md +++ b/luk/15/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# Pernyataan terkait: +# Pernyataan Terkait: Yesus memulai menceritakan perumpaan lain mengenai seorang wanita yang mempunyai 10 keping uang perak # Atau seorang perempuan ... tidak menyalakan pelitanya... dan mencarinya sampai dia menemukannya? -Yesus mengunakan pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang jika mereka kehilangan keping perak, mereka pasti akan mencarinya. AT: "Setiap wanita.....pasti akan menyalakan pelitanya....dan mencari sampai dia menemukannya." ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengunakan pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang jika mereka kehilangan keping perak, mereka pasti akan mencarinya. AT: "Setiap wanita.....pasti akan menyalakan pelitanya....dan mencari sampai dia menemukannya." ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika dia kehilangan -Ini adalah situasi hipotetis dan bukan cerita sesungguhnya tentang seorang wanita. Banyak bahasa yang digunakan untuk mengungkapkan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah situasi hipotetis dan bukan cerita sesungguhnya tentang seorang wanita. Banyak bahasa yang digunakan untuk mengungkapkan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Sama seperti @@ -18,11 +18,3 @@ Ini adalah situasi hipotetis dan bukan cerita sesungguhnya tentang seorang wanit "ketika satu orang berdosa mengalami pertobatan" -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md index 1582dcfc6..11b0db445 100644 --- a/luk/15/11.md +++ b/luk/15/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pernyataan Terkait: -Yesus mulai menceritakan perumpamaan lain tentang seorang anak muda yang meminta ayahnya bagian dari warisannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mulai menceritakan perumpamaan lain tentang seorang anak muda yang meminta ayahnya bagian dari warisannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Seorang pria tertentu -Ini adalah perkenalan dari tokoh baru di perumpamaan itu. Beberapa bahasa mungkin mengatakan "Ada seorang pria" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini adalah perkenalan dari tokoh baru di perumpamaan itu. Beberapa bahasa mungkin mengatakan "Ada seorang pria" ( Lihat  : [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # berikan padaku @@ -18,6 +18,3 @@ Anak laki-laki itu meminta ayahnya untuk memberikan bagiannya segera. Ada bahasa "diantara kedua anak laki-lakinya" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md index c9b57f8ca..540173cf0 100644 --- a/luk/15/13.md +++ b/luk/15/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# mengumpulkan semua miliknya +# mengumpulkan semua miliknya "menyiapkan barang-barangnya" atau "memasukkan semua barang miliknya ke dalam tas" dapat juga dipakai terjemahan: mengemasi barang-barangnya @@ -18,6 +18,3 @@ kata ini digunakan untuk menandai jeda dari cerita utama. Disini Yesus menjelask "tidak mendapatkan yang dibutuhkan" atau "tidak mencukupi" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md index a6d49201a..242bb0464 100644 --- a/luk/15/15.md +++ b/luk/15/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Dia pergi +# Jadi, pergilah ia Kata "dia" disini mengacu kepada anak bungsu. @@ -16,13 +16,9 @@ Kata "dia" disini mengacu kepada anak bungsu. # akan dimakan dengan senang hati -"berharap sangat dia dapat makan". Ini dipahami karena dia sangat lapar. Ini dapat dinyatakan. AT: "Dia sangat lapar sehingga dia berharap mendapatkan makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"berharap sangat dia dapat makan". Ini dipahami karena dia sangat lapar. Ini dapat dinyatakan. AT: "Dia sangat lapar sehingga dia berharap mendapatkan makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # biji buah carob -Ini adalah sekam dari kacang-kacangan yang tumbuh di pohon carob. AT: "kacang polong karob" atau "sekam kacang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah sekam dari kacang-kacangan yang tumbuh di pohon carob. AT: "kacang polong karob" atau "sekam kacang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/citizen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pig]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md index be77d8ac0..c143c50da 100644 --- a/luk/15/17.md +++ b/luk/15/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# datang kepadanya - -Ungkapan ini berarti dia menyadari apa kebenarannya, dan dia sadar dia telah membuat kesalahan besar. AT: "situasinya dipahami dengan jelas" (Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # betapa melimpahnya makanan disediakan ayahku kepada pekerja pekerjanya Ini adalah seruan, dan bukan pertanyaan. AT: "semua pekerja-pekerja ayahku mempunyai makanan lebih dari cukup untuk dimakan" @@ -12,20 +8,13 @@ Ini mungkin tidak berlebihan. Anak bungsu itu mungkin sedang kelaparan # Aku telah berdosa terhadap surga -Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari berkata "Allah" dan kata "surga". AT: "Aku telah berdosa terhadap Allah" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari berkata "Allah" dan kata "surga". AT: "Aku telah berdosa terhadap Allah" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku tidak lagi layak dipanggil anakmu -"Aku tidak lagi layak dipanggil anakmu." Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Aku tidak berharga untuk dipanggil anakmu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Aku tidak lagi layak dipanggil anakmu." Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Aku tidak berharga untuk dipanggil anakmu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jadikan aku sebagai salah satu dari pekerjamu "pekerjakan aku sebagai pekerja" atau "pekerjakan aku dan aku akan menjadi salah satu pekerjamu." Ini adalah permintaan, bukan perintah. Mungkin dapat membantu jika menambahkan kata "tolong" di dalam UDB. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md index 5d7063872..648642d5f 100644 --- a/luk/15/20.md +++ b/luk/15/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Jadi anak bungsu itu datang menemui ayahnya +# Maka, berdirilah ia dan pergi kepada ayahnya -"jadi dia meninggalkan negeri itu dan datang kembali kepada ayahnya." Kata "jadi" menandai kejadian yang terjadi karena sesuatu yang terjadi dulu. Dalam kasus ini, anak bungsu itu menginginkan dan memutuskan untuk pulang ke rumah.  +"jadi dia meninggalkan negeri itu dan datang kembali kepada ayahnya." Kata "jadi" menandai kejadian yang terjadi karena sesuatu yang terjadi dulu. Dalam kasus ini, anak bungsu itu menginginkan dan memutuskan untuk pulang ke rumah. # ketika dia masih di kejauhan @@ -16,16 +16,9 @@ Ayahnya melakukan ini untuk menunjukan bahwa dia menyayanginya dan sangat senang # berdosa terhadap surga -Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari untuk berkata "Allah" dan menggunakan kata "surga". Lihat terjemahannya pada [Lukas 15:18](./17.md). AT: "Aku telah berdosa terhadap surga" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari untuk berkata "Allah" dan menggunakan kata "surga". Lihat terjemahannya pada [Lukas 15:18](./17.md). AT: "Aku telah berdosa terhadap surga" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku tidak lagi layak di panggil anakmu -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  Lihat terjemahannya pada [Lukas 15:18](./17.md). AT: "Aku tidak layak lagi di panggil anakmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat terjemahannya pada [Lukas 15:18](./17.md). AT: "Aku tidak layak lagi di panggil anakmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md index 2218827d5..4cf4119c6 100644 --- a/luk/15/22.md +++ b/luk/15/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# jubah terbaik +# Bawalah jubah yang terbaik lalu pakaikanlah kepadanya "jubah terbaik dirumah." AT: "jaket terbaik" atau "jas terbaik" Maksudnya pakaian pelapis yang paling luar @@ -12,28 +12,17 @@ orang kaya pada zaman itu menggunakan sandal. Namun demikian, banyak budaya mode # anak sapi yang gemuk -Maksudnya anak sapi. Orang-orang akan memberikan satu dari anak sapi mereka yang gemuk untuk sebuah pesta khusus. AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang membuat kita bertambah lemaknya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maksudnya anak sapi. Orang-orang akan memberikan satu dari anak sapi mereka yang gemuk untuk sebuah pesta khusus. AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang membuat kita bertambah lemaknya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Membunuhnya -Informasi ini menyatakan bahwa mereka akan masak daging tersebut. AT: "bunuh dan masak itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi ini menyatakan bahwa mereka akan masak daging tersebut. AT: "bunuh dan masak itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anakku mati, dan sekarang hidup -Ini adalah metafora yang berbicara tentang seorang anak yang pergi seolah-olah dia meninggal. AT: "Seolah-olah anakku mati dan hidup kembali" atau "Aku merasa seperti anakku telah mati, tetapi dia hidup kembali." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang berbicara tentang seorang anak yang pergi seolah-olah dia meninggal. AT: "Seolah-olah anakku mati dan hidup kembali" atau "Aku merasa seperti anakku telah mati, tetapi dia hidup kembali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia tersesat dan sekarang dia ditemukan -Ini adalah metafora yang berbicara tentang seorang anak yang tersesat. AT: "Seolah-olah dia hilang dan sekarang aku menemukannya" atau "Anakku hilang dan kembali kerumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang berbicara tentang seorang anak yang tersesat. AT: "Seolah-olah dia hilang dan sekarang aku menemukannya" atau "Anakku hilang dan kembali kerumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sandal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md index 6f32a7332..de07a80c9 100644 --- a/luk/15/25.md +++ b/luk/15/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Sekarang +# Waktu itu Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda dari cerita utama. Disini Yesus memulai menceritakan bagian baru cerita tentang anak sulung # berada diladang -Dinyatakan dengan tegas bahwa anak sulung bekerja diladang karena pulang dari sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dinyatakan dengan tegas bahwa anak sulung bekerja diladang karena pulang dari sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Satu dari pelayan-pelayan itu @@ -16,8 +16,5 @@ Kata itu diterjemahkan disini "pelayan" yang pada umumnya diterjemahkan sebagai # anak sapi yang gemuk -anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan memberikan satu dari makanan spesial mereka sehingga itu akan tumbuh baik, dan kemudian mereka ingin mempunyai pesta khusus, mereka akan makan anak sapi. Lihat terjemahannya pada [Lukas 15:23](./22.md). AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang akan membuat kita gendut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan memberikan satu dari makanan spesial mereka sehingga itu akan tumbuh baik, dan kemudian mereka ingin mempunyai pesta khusus, mereka akan makan anak sapi. Lihat terjemahannya pada [Lukas 15:23](./22.md). AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang akan membuat kita gendut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/28.md b/luk/15/28.md index 852f2fea3..81f137e77 100644 --- a/luk/15/28.md +++ b/luk/15/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# bertahun-tahun +# Bertahun-tahun "bertahun-tahun" @@ -12,7 +12,7 @@ # kambing muda -kambing muda yang lebih kecil dan murah daripada betis yang gemuk. AT: "bahkan kambing muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +kambing muda yang lebih kecil dan murah daripada betis yang gemuk. AT: "bahkan kambing muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anakmu @@ -20,20 +20,13 @@ kambing muda yang lebih kecil dan murah daripada betis yang gemuk. AT: "bahkan k # memboroskan hidupmu -Makanan adalah sebuah metafora dari uang. Setelah makan, makanan tidak akan ada lagi disana dan tidak ada sesuatu untuk dimakan. Uang yang telah saudara terima tidak lagi disana dan tidak ada lagi yang dihabiskan. AT: "memboroskan hartamu" atau "membuang semua hartamu" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makanan adalah sebuah metafora dari uang. Setelah makan, makanan tidak akan ada lagi disana dan tidak ada sesuatu untuk dimakan. Uang yang telah saudara terima tidak lagi disana dan tidak ada lagi yang dihabiskan. AT: "memboroskan hartamu" atau "membuang semua hartamu" ( Lihat  : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan pelacur-pelacur -Arti-arti yang memungkinkan adalah 1. dia menganggap bahwa bagaimana saudaranya menghamburkan uang atau 2. dia berbicara tentang pelacur-pelacur untuk melebih-lebihkan dosa atas apa yang telah dilakukakan saudaranya di "negara luar" ([Lukas 15:13](./13.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Arti-arti yang memungkinkan adalah 1. dia menganggap bahwa bagaimana saudaranya menghamburkan uang atau 2. dia berbicara tentang pelacur-pelacur untuk melebih-lebihkan dosa atas apa yang telah dilakukakan saudaranya di "negara luar" ([Lukas 15:13](./13.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # anak sapi yang gemuk -anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan memberikan satu dari makanan spesial mereka sehingga itu akan tumbuh baik, dan kemudian mereka ingin mempunyai pesta khusus, mereka akan makan anak sapi. Lihat terjemahannya pada [Lukas 15:23](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/22.md). AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang akan membuat kita gendut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan memberikan satu dari makanan spesial mereka sehingga itu akan tumbuh baik, dan kemudian mereka ingin mempunyai pesta khusus, mereka akan makan anak sapi. Lihat terjemahannya pada [Lukas 15:23](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/22.md). AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang akan membuat kita gendut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md index c921985b0..b1521cc99 100644 --- a/luk/15/31.md +++ b/luk/15/31.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# Ayahnya berkata kepadanya - -kata "nya" mengacu kepada anak sulung. - # saudaramu ini ayah itu mengingatkan anak sulungnya bahwa yang baru saja datang adalah adikmu. # adik mu telah meninggal, dan kini hidup kembali -Metafora ini berbicara mengenai saudara yang telah lama pergi seolah-olah dia meninggal. Lihat terjemahannya pada [Lukas 15:24](./22.md). AT: "seolah-olah dia meninggal dan hidup lagi" atau "adik kamu meninggal, tetapi hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora ini berbicara mengenai saudara yang telah lama pergi seolah-olah dia meninggal. Lihat terjemahannya pada [Lukas 15:24](./22.md). AT: "seolah-olah dia meninggal dan hidup lagi" atau "adik kamu meninggal, tetapi hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia hilang, dan kini ditemukan kembali -Metafora ini berbicara mengenai saudara yang telah lama hilang seolah-olah dia meninggal. Lihat terjemahannya pada[Lukas 15:24](./22.md). AT: "seolah-olah hilang dan kembali kerumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora ini berbicara mengenai saudara yang telah lama hilang seolah-olah dia meninggal. Lihat terjemahannya pada[Lukas 15:24](./22.md). AT: "seolah-olah hilang dan kembali kerumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/intro.md b/luk/15/intro.md index aa5a02364..c5bcf67d6 100644 --- a/luk/15/intro.md +++ b/luk/15/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ -# Catatan umum Lukas 15  +# Catatan umum Lukas 15 #### Struktur dan format ##### Perumpamaan tentang domba yang hilang -##### [Lukas 15:13-32](./13.md) menceritakan tentang sebuah perumpamaan, yang dikenal sebagai perumpamaan tentang domba yang hilang. Pada umumnya, Bapa menggambarkan kehadiran Allah (Bapa); anak bungsu yang berdosa kemudian kembali kepada bapanya menggambarkan orang yang bertobat dan beriman kepada Yesus; sedangkan anak sulung yang egois itu menggambarkan orang Farisi. Pengampunan ditujukan kepada anak yang hilang dan berdosa, yang menjadi batu sandungan terhadap anak yang lebih tua, sehingga menyebabkan dia menolak Bapanya.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]) +[Lukas 15:13-32](./13.md) menceritakan tentang sebuah perumpamaan, yang dikenal sebagai perumpamaan tentang domba yang hilang. Pada umumnya, Bapa menggambarkan kehadiran Allah (Bapa); anak bungsu yang berdosa kemudian kembali kepada bapanya menggambarkan orang yang bertobat dan beriman kepada Yesus; sedangkan anak sulung yang egois itu menggambarkan orang Farisi. Pengampunan ditujukan kepada anak yang hilang dan berdosa, yang menjadi batu sandungan terhadap anak yang lebih tua, sehingga menyebabkan dia menolak Bapanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/forgive]]) #### Konsep Khusus pada pasal ini ##### "Orang-orang berdosa atau para pendosa" -##### Orang Farisi mengacu kepada segerombolan orang "berdosa". Pemimpin-pemimpin Yahudi berfikir orang-orang banyaklah yang berdosa, tetapi kenyataannya pemimpin-pemimpin itulah yang berdosa. Kenyataan ini adalah sebuah ironi. ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Orang Farisi mengacu kepada segerombolan orang "berdosa". Pemimpin-pemimpin Yahudi berfikir orang-orang banyaklah yang berdosa, tetapi kenyataannya pemimpin-pemimpin itulah yang berdosa. Kenyataan ini adalah sebuah ironi. ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) ## Tautan: diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md index 1defbe471..24e5e3508 100644 --- a/luk/16/01.md +++ b/luk/16/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: Yesus mengawali ajaranNya lewat perumpamaan lain. Ini adalah tentang seorang majikan dan kepala penagih hutangnya. Kisah ini masih satu bagian dan dikisahkan pada hari itu juga dalam Lukas 15:3 @@ -28,9 +26,3 @@ orang kaya tersebut bertanya untuk menegur kepala tersebut. AT: "aku telah mende "atur catatanmu agar bisa diteruskan ke orang lain" atau "siapkan catatan yang sudah kamu tulis tentang keuanganku". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md index 96f3ee70a..15aa89601 100644 --- a/luk/16/03.md +++ b/luk/16/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat 3-4 - # apa yang harus aku lakukan... pekerjaan? -##### Lalu kepala tersebut bertanya pada dirinya sendiri sebagai sebuah pertimbangan atas pilihannya. AT: "aku perlu memikirkan apa yang harus aku lakukan... pekerjaan". +Lalu kepala tersebut bertanya pada dirinya sendiri sebagai sebuah pertimbangan atas pilihannya. AT: "aku perlu memikirkan apa yang harus aku lakukan... pekerjaan". # tuanku @@ -20,9 +18,3 @@ kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika aku kehilangan peker mengungkapkan bahwa orang-orang tersebut akan menyediakan pekerjaan atau hal-hal lain yang dia butuhkan untuk hidup. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md index e0d9eb0e2..38d232fe0 100644 --- a/luk/16/05.md +++ b/luk/16/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 5-7 - # orang yang berhutang kepada majikannya "orang-orang yang berhutang kepada tuannya " atau "orang-orang yang berhutang sesuatu dari tuannya." Di dalam cerita ini orang tersebut berhutang minyak zaitun dan gandum. @@ -18,7 +16,7 @@ kurang lebih 3000 liter minyak zaitun. # ambil surat hutangmu -##### "surat hutang" adalah secarik kertas yang berisi jumlah hutang yang dimiliki. +"surat hutang" adalah secarik kertas yang berisi jumlah hutang yang dimiliki. # lalu kepala tersebut berkata kepada yang lainnya... dia berkata... dia berkata padanya @@ -32,9 +30,3 @@ Kamu dapat mengubahnya menjadi satuan ukur modern. AT: "dua puluh ribu liter gan "tulislah delapan puluh kor gandum". anda dapat mengubahnya menjadi satuan ukur modern. AT: "tulislah enam belas ribu liter" atau "tulislah delapan ratus keranjang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md index 1f840a432..3130caa34 100644 --- a/luk/16/08.md +++ b/luk/16/08.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Ayat 8-9 - # Pernyataan Terkait: Yesus menyelesaikan kisah tentang perumpamaan tentang majikan dan kepala penagih hutang. Di ayat 9, Yesus melanjutkan ajaranNya kepada para murid. -# Majikan tersebut lalu memuji  +# Majikan tersebut lalu memuji kata tersebut tidak menyebutkan bagaimana sang majikan memuji tindakan kepala pelayan tersebut. @@ -16,7 +14,7 @@ kata tersebut tidak menyebutkan bagaimana sang majikan memuji tindakan kepala pe "dia bertindak dengan pintar" atau "dia telah melakukan hal yang masuk akal". -# anak-anak dunia  +# anak-anak dunia kalimat ini mengacu pada orang-orang seperti kepala penagih hutang yang tidak benar yang tidak mengenal ataupun peduli dengan Allah. AT: "orang-orang di dunia ini" atau "orang-orang dunia" @@ -34,7 +32,7 @@ Ini berfokus pada penggunaan harta untuk menolong sesama. AT: "jadikanlah orang- # Dengan sarana kekayaan yang tidak benar -kemungkinan artinya adalah 1) Yesus menggunakan ungkapan ketika menyebut uang "yang tidak benar" karena tidak memiliki nilai yang abadi. AT: "dengan menggunakan uang, yang tidak bernilai abadi" atau "dengan menggunakan harta duniawi" atau 2) Yesus menggunakan gambaran ketika dia menyebut uang "tidak benar" karena kadangkala orang mendapatkan atau menggunakannya dengan cara yang tidak benar. AT: "dengan menggunakan uang yang diperoleh dengan cara tidak jujur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +kemungkinan artinya adalah 1) Yesus menggunakan ungkapan ketika menyebut uang "yang tidak benar" karena tidak memiliki nilai yang abadi. AT: "dengan menggunakan uang, yang tidak bernilai abadi" atau "dengan menggunakan harta duniawi" atau 2) Yesus menggunakan gambaran ketika dia menyebut uang "tidak benar" karena kadangkala orang mendapatkan atau menggunakannya dengan cara yang tidak benar. AT: "dengan menggunakan uang yang diperoleh dengan cara tidak jujur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # mereka mungkin menyambut @@ -44,11 +42,3 @@ Kalimat ini mengacu pada 1) Allah di surga, yang disukakan karena kamu menggunak mengacu pada surga, di mana Tuhan berada. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md index 2af3db139..68b829a29 100644 --- a/luk/16/10.md +++ b/luk/16/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat 10-12 - # dia yang setia.. ia juga setia... dia yang tidak benar... juga tidak benar "Orang-orang yang setia... ia juga setia... orang-orang yang tidak jujur... ia juga tidak jujur" Ini juga termasuk para wanita. # setia pada perkara kecil - "Setia pada perkara kecil". pastikan bahwa kalimatnya tidak terkesan bahwa mereka tidak terlalu setia. + "Setia pada perkara kecil". pastikan bahwa kalimatnya tidak terkesan bahwa mereka tidak terlalu setia. # tidak benar pada perkara kecil @@ -14,11 +12,11 @@ # kekayaan yang tidak benar -amati bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Lukas 16:09. Kemungkinan artinya adalah 1) Yesus menggunakan gambaran ketika menyebutkan uang "yang tidak benar" karena biasanya orang-orang terkadang mendapatkannya atau menggunakannya dengan tidak benar. AT: "bahkan uang yang kamu kumpulkan dilakukan dengan tidak jujur" atau 2) Yesus menggunakan ungkapan ketika menyebut uang "yang tidak benar"  karena tidak bernilai abadi. AT: "uang,yang tidak bernilai abadi" atau "dengan menggunakan harta duniawi" +amati bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Lukas 16:09. Kemungkinan artinya adalah 1) Yesus menggunakan gambaran ketika menyebutkan uang "yang tidak benar" karena biasanya orang-orang terkadang mendapatkannya atau menggunakannya dengan tidak benar. AT: "bahkan uang yang kamu kumpulkan dilakukan dengan tidak jujur" atau 2) Yesus menggunakan ungkapan ketika menyebut uang "yang tidak benar" karena tidak bernilai abadi. AT: "uang,yang tidak bernilai abadi" atau "dengan menggunakan harta duniawi" # siapa yang akan mempercayaimu dengan kekayaan sesungguhnya? -##### Yesus menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan orang-orang. AT: "tidak ada seorang pun akan mempercayaimu dengan kekayaan sesungguhnya" atau "tidak ada seorang pun yang akan memberikanmu kekayaan sesungguhnya untuk diatur"  +Yesus menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan orang-orang. AT: "tidak ada seorang pun akan mempercayaimu dengan kekayaan sesungguhnya" atau "tidak ada seorang pun yang akan memberikanmu kekayaan sesungguhnya untuk diatur" # kekayaan sesungguhnya @@ -28,11 +26,3 @@ mengacu kepada kekayaan yang lebih terjamin, nyata dan lebih kekal daripada uang Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan orang-orang. AT: "tidak ada seorang pun yang akan memberimu kekayaan untuk dirimu sendiri" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - -      \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md index 45acd62f1..28395f5d4 100644 --- a/luk/16/13.md +++ b/luk/16/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 13 - # tidak ada pelayan yang dapat "seorang pelayan tidak dapat". @@ -14,7 +12,7 @@ terdapat dua pernyataan yang bermakna sama. Satu-satunya yang membedakan adalah # dia akan membenci -##### "pelayan itu akan membenci". +"pelayan itu akan membenci". # mengabdi pada yang satunya @@ -22,7 +20,7 @@ terdapat dua pernyataan yang bermakna sama. Satu-satunya yang membedakan adalah # memandang rendah yang lain - "menahan yang lain dalam penghinaan" atau "membenci yang lain". + "menahan yang lain dalam penghinaan" atau "membenci yang lain". # memandang rendah @@ -32,8 +30,3 @@ memiliki makna yang sama dengan "benci" seperti pada kalimat sebelumnya. Yesus berbicara kepada sekelompok orang sehingga bahasa-bahasa yang memiliki bentuk jamak "kamu" akan menggunakannya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md index 51a75a7b9..595ff2b82 100644 --- a/luk/16/14.md +++ b/luk/16/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 14-15 - # Informasi Umum: Ini adalah jeda dalam pengajaran Yesus, seperti yang telah dijelaskan di ayat 14 tentang informasi latar belakang bagaimana orang-orang Farisi mengejek Yesus. Pada pasal 15, Yesus melanjutkan pengajaranNya dan menanggapi orang-orang Farisi. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata ini menandakan pergeseran informasi latar belakang. # yang adalah pecinta uang -"yang cinta uang"  atau "yang serakah dengan uang". +"yang cinta uang" atau "yang serakah dengan uang". # mereka mengejek Dia @@ -32,11 +30,3 @@ Kata ini menandakan pergeseran informasi latar belakang. kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hal-hal yang manusia anggap sangat penting adalah hal-hal yang sangat dibenci Allah"" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/detestable]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md index fd6366afb..5aa8b53a0 100644 --- a/luk/16/16.md +++ b/luk/16/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 16-17 - # Hukum Taurat dan kitab para Nabi Mengacu pada semua sabda Tuhan yang telah ditulis sampai saat itu. @@ -8,35 +6,23 @@ Mengacu pada semua sabda Tuhan yang telah ditulis sampai saat itu. Mengacu kepada Yohanes Pembaptis. AT: "Yohanes Pembaptis datang". -# Injil kerajaan Allah diberitakan  +# Injil kerajaan Allah diberitakan Kalimat ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "aku mengajar orang-orang tentang Injil kerajaan Allah". -# semua orang memaksa untuk masuk ke dalamnya  +# semua orang memaksa untuk masuk ke dalamnya Kalimat ini mengacu kepada orang-orang yang mendengar dan menerima ajaran Yesus. AT: "banyak orang melakukan apapun untuk dapat masuk ke dalamnya". -# lebih mudah bagi langit dan bumi untuk lenyap  daripada satu titik dalam surat Taurat yang dihapuskan +# lebih mudah bagi langit dan bumi untuk lenyap daripada satu titik dalam surat Taurat yang dihapuskan Perbedaan ini dapat dinyatakan dalam susunan sebaliknya. AT :"meskipun titik terkecil dalam surat Taurat tersebut akan lebih lama ada daripada keberadaan langit dan bumi" -# daripada satu titik dari sebuah surat  +# daripada satu titik dari sebuah surat -"titik" adalah bagian terkecil dari  sebuah surat. Ini mengacu pada sesuatu pada hukum Taurat yang mungkin nampak tidak berarti. AT: "meskipun detil terkecil sekalipun dalam hukum Taurat tersebut". +"titik" adalah bagian terkecil dari sebuah surat. Ini mengacu pada sesuatu pada hukum Taurat yang mungkin nampak tidak berarti. AT: "meskipun detil terkecil sekalipun dalam hukum Taurat tersebut". # menjadi lenyap - "menghilang" atau "tidak ada lagi". + "menghilang" atau "tidak ada lagi". -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md index df6d38340..d6960a177 100644 --- a/luk/16/18.md +++ b/luk/16/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 18 - # Siapapun yang menceraikan istrinya "Siapapun yang menceraikan istrinya" atau "laki-laki manapun yang menceraikan istrinya". @@ -10,9 +8,5 @@ # Dia yang menikahi seseorang -"Siapapun yang menikahi  seorang perempuan". +"Siapapun yang menikahi seorang perempuan". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md index aa8dd3445..8aa3367d0 100644 --- a/luk/16/19.md +++ b/luk/16/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat 19-21 - # Pernyataan Terkait: Yesus meneruskan ajaranNya kepada orang-orang dan mulai menceritakan sebuah kisah.tentang seorang yang kaya dan Lazarus. # Informasi Umum: -Ayat-ayat ini memberikan informasi latar belakang mengenai cerita Yesus memulai kisahnya tentang orang kaya dan Lazarus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat-ayat ini memberikan informasi latar belakang mengenai cerita Yesus memulai kisahnya tentang orang kaya dan Lazarus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Saat ini @@ -14,7 +12,7 @@ Ini menandakan peralihan dalam perkataan Yesus sesaat Ia memulai menceritakan se # seorang yang kaya -Kalimat ini memperkenalkan seseorang dalam kisah Yesus. Ini masih tidak jelas apakah ini adalah orang yang sesungguhnya atau ini hanyalah seorang tokoh saja di dalam kisah yang Yesus kisahkan untuk menyampaikan sebuah maksud. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kalimat ini memperkenalkan seseorang dalam kisah Yesus. Ini masih tidak jelas apakah ini adalah orang yang sesungguhnya atau ini hanyalah seorang tokoh saja di dalam kisah yang Yesus kisahkan untuk menyampaikan sebuah maksud. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # yang selalu berpakaian ungu dan kain linen @@ -26,17 +24,17 @@ Kalimat ini memperkenalkan seseorang dalam kisah Yesus. Ini masih tidak jelas ap # Seorang pengemis bernama Lazarus terbaring di pintu gerbangnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang membaringkan pengemis yang bernama Lazarus di pintu gerbangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang membaringkan pengemis yang bernama Lazarus di pintu gerbangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Seorang pengemis bernama Lazarus -Kalimat ini memperkenalkan sosok lain di dalam kisah Yesus. Hal ini masih kurang jelas apakah orang ini adalah orang yang sesungguhnya atau hanya tokoh belaka dalam cerita yang Yesus ceritakan untuk menyampaikan suatu maksud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kalimat ini memperkenalkan sosok lain di dalam kisah Yesus. Hal ini masih kurang jelas apakah orang ini adalah orang yang sesungguhnya atau hanya tokoh belaka dalam cerita yang Yesus ceritakan untuk menyampaikan suatu maksud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # di pintu gerbangnya "di pintu gerbang rumah si pria kaya" atau "di pintu masuk rumah pria kaya". -penuh dengan borok +# penuh dengan borok "dengan borok di seluruh tubuhnya". @@ -46,13 +44,9 @@ penuh dengan borok # Bahkan anjing-anjing datang -Kata "bahkan" di sini menunjukkan bahwa apa yang mengikutinya adalah yang lebih buruk daripada apa yang telah disampaikan tentang Lazarus. AT: "Selain itu, anjing-anjing datang" atau "yang lebih  buruknya, anjing-anjing datang" +Kata "bahkan" di sini menunjukkan bahwa apa yang mengikutinya adalah yang lebih buruk daripada apa yang telah disampaikan tentang Lazarus. AT: "Selain itu, anjing-anjing datang" atau "yang lebih buruknya, anjing-anjing datang" # Anjing-anjing Orang-orang Yahudi menganggap anjing adalah binatang yang najis. Lazarus terlalu sakit dan lemah untuk menghentikan anjing-anjing tersebut menjilati lukanya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lazarus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md index 4a569e81a..fe76591fe 100644 --- a/luk/16/22.md +++ b/luk/16/22.md @@ -1,20 +1,18 @@ -# Ayat 22-23 - # Suatu ketika -Kalimat ini digunakan untuk menandakan sebuah peristiwa di dalam cerita. Jika di dalam bahasa Anda terdapat cara untuk menyatakan ini, anda dapat menggunakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kalimat ini digunakan untuk menandakan sebuah peristiwa di dalam cerita. Jika di dalam bahasa Anda terdapat cara untuk menyatakan ini, anda dapat menggunakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # dibawa oleh para malaikat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para malaikat membawa dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para malaikat membawa dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di pangkuan Abraham... di pangkuannya -Ini menyiratkan bahwa Abraham dan Lazarus berdampingan satu dengan yang lain dalam sebuah pesta gaya orang Yunani. Kebahagiaan di surga sering digambarkan dalam kitab suci melalui sebuah pesta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa Abraham dan Lazarus berdampingan satu dengan yang lain dalam sebuah pesta gaya orang Yunani. Kebahagiaan di surga sering digambarkan dalam kitab suci melalui sebuah pesta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dikuburkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang menguburkan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang menguburkan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di Hades, disiksa @@ -22,12 +20,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang menguburkan dia" (Liha # ia memandang ke atas -ini adalah ungkapan yang berarti "dia melihat ke atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini adalah ungkapan yang berarti "dia melihat ke atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/torment]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md index a9d773d8e..4007232c8 100644 --- a/luk/16/24.md +++ b/luk/16/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 24 - # ia berseru dan berkata "orang kaya itu berkata" atau "ia berseru pada Abraham". @@ -24,9 +22,3 @@ Ini menunjukkan sebuah permintaan yang kecil. AT: "ia dapat membasahi ujung jari "aku menderita parah dalam nyala api ini" atau "aku sangat tersiksa dalam api ini". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/anguish]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md index 77d6b8d68..1d9b86330 100644 --- a/luk/16/25.md +++ b/luk/16/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 25-26 - # Anak Orang kaya tersebut adalah keturunan dari Abraham. @@ -30,7 +28,7 @@ ini mengacu pada fakta bahwa mereka berdua menerima sesuatu ketika mereka hidup # sebuah jurang besar yang telah ditempatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menempatkan jurang besar di antara kamu dan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menempatkan jurang besar di antara kamu dan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jurang besar @@ -40,9 +38,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menempatkan jurang bes "mereka yang ingin melewati jurang itu... tidak dapat" atau "jika orang ingin melewatinya... ia tidak dapat" . -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/27.md b/luk/16/27.md index e3e285494..a1557ec4a 100644 --- a/luk/16/27.md +++ b/luk/16/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat 27-28 - # bahwa kamu akan mengutus dia ke rumah bapaku "bahwa kamu akan berkata pada Lazarus untuk pergi ke rumah bapaku" atau "kumohon, utuslah dia ke rumah bapaku". # rumah bapaku -Ini ditujukan pada orang-orang yang ada di rumah. AT: "keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini ditujukan pada orang-orang yang ada di rumah. AT: "keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk memperingatkan mereka @@ -16,7 +14,3 @@ Ini ditujukan pada orang-orang yang ada di rumah. AT: "keluargaku" (Lihat: [[rc: "tempat di mana kita menderita" atau "tempat kita menerima kesakitan yang parah". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md index 9f7a44726..a0ba4307d 100644 --- a/luk/16/29.md +++ b/luk/16/29.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Ayat 29-31 - # Pernyataan Terkait: Yesus mengakhiri kisahnya tentang si pria kaya dan Lazarus. # Mereka mempunyai Musa dan para nabi -Ini menunjukkan bahwa Abraham menolak untuk mengutus Lazarus ke tempat saudara-saudara si pria kaya. Ini dapat dinyatakan sebagai berikut: AT "Tidak, aku tidak akan melakukannya, karena saudara-saudaramu sudah memiliki apa yang Musa dan para nabi telah tulis sejak dulu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa Abraham menolak untuk mengutus Lazarus ke tempat saudara-saudara si pria kaya. Ini dapat dinyatakan sebagai berikut: AT "Tidak, aku tidak akan melakukannya, karena saudara-saudaramu sudah memiliki apa yang Musa dan para nabi telah tulis sejak dulu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Musa dan para nabi -Ini mengacu pada apa yang mereka tulis. AT: "apa yang Musa dan para nabi tulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu pada apa yang mereka tulis. AT: "apa yang Musa dan para nabi tulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # biarlah mereka mendengar itu @@ -18,7 +16,7 @@ Ini mengacu pada apa yang mereka tulis. AT: "apa yang Musa dan para nabi tulis" # jika seseorang akan datang kepada mereka dari antara orang mati -Ini menjelaskan sebuah situasi di mana itu tidak terjadi, tetapi orang kaya itu berharap supaya itu terjadi. AT: "jika seseorang yang telah mati akan datang kepada mereka" atau "jika seseorang yang sudah mati akan datang dan mempert mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini menjelaskan sebuah situasi di mana itu tidak terjadi, tetapi orang kaya itu berharap supaya itu terjadi. AT: "jika seseorang yang telah mati akan datang kepada mereka" atau "jika seseorang yang sudah mati akan datang dan mempert mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # dari kematian @@ -26,19 +24,13 @@ Dari antara orang mati. Ungkapan ini menjelaskan semua orang mati bersama di ner # jika mereka tidak mendengarkan Musa dan para nabi -"Musa dan para nabi" di sini menggambarkan sesuatu yang mereka tulis. AT: "jika mereka tidak memperhatikan apa yang Musa dan para nabi tulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Musa dan para nabi" di sini menggambarkan sesuatu yang mereka tulis. AT: "jika mereka tidak memperhatikan apa yang Musa dan para nabi tulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak akan ada yang bisa diyakinkan sekalipun seseorang bangkit dari kematian -Abraham menyatakan apa yang akan terjadi jika situasi ini terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak akan ada satupun yang bangkit dari kematian mampu meyakinkan mereka" atau "mereka tidak akan percaya sekalipun melalui seseorang yang bangkit dari antara orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Abraham menyatakan apa yang akan terjadi jika situasi ini terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak akan ada satupun yang bangkit dari kematian mampu meyakinkan mereka" atau "mereka tidak akan percaya sekalipun melalui seseorang yang bangkit dari antara orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bangkit dari kematian Kata "dari kematian" berbicara tentang semua orang mati bersama di neraka. Untuk bangkit dari antara mereka dan menjadi hidup kembali. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/16/intro.md b/luk/16/intro.md index e5e3618c5..eb2cfd296 100644 --- a/luk/16/intro.md +++ b/luk/16/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Lukas 16 #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -12,7 +10,7 @@ Abraham pernah berkata, "mereka juga tidak akan terbujuk jika seseorang telah ba #### kemungkinan kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini -#####  "Taurat dan kitab para nabi berlaku sampai Yohanes datang". +##### "Taurat dan kitab para nabi berlaku sampai Yohanes datang". Ungkapan ini tidak mengartikan bahwa hukum Taurat Musa sudah berakhir pada masa Yohanes Pembaptis. Jelas dari Injil bahwa Yesus hidup dan melayani di bawah hukum Taurat. Yang berubah adalah pesan yang telah dinyatakan. Inilah mengapa UDB menyatakan, "hukum yang diberikan Tuhan kepada Musa dan apa yang telah diulis oleh nabi telah dinyatakan, sampai pada waktu Yohanes Pembaptis datang." diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md index 2e63d1259..f9d42f0ae 100644 --- a/luk/17/01.md +++ b/luk/17/01.md @@ -1,28 +1,26 @@ -#### ayat 1-2 +# Pernyataan Terkait: -## Pernyataan Terkait: - -Yesus melanjutkan pengajaranNya, tetapi Dia mengalihkan perhatianNya kembali kepada para murid. Bagian ini merupakan kisah yang disampaikan di hari yang sama dengan [Lukas 15:3](../15/03.md). +Yesus melanjutkan pengajaranNya, tetapi Dia mengalihkan perhatianNya kembali kepada para murid. Bagian ini merupakan kisah yang disampaikan di hari yang sama dengan [Lukas 15:3](../15/03.md). # Sudah pasti akan ada hal-hal yang membuat kita berdosa "Hal yang menyebabkan orang berdosa akan pasti ada". -# Orang yang mengadakannya  +# Orang yang mengadakannya "Kepada siapapun yang mengadakannya mereka tergoda" atau "kepada siapapun yang membuat orang tergoda". # adalah lebih baik baginya jika -Ini memperkenalkan sebuah situasi pengandaian. Artinya orang ini dihukum karena menyebabkan orang lain lebih berdosa dan akan lebih baik baginya jika dihukum serta ditenggelamkan di laut.  [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini memperkenalkan sebuah situasi pengandaian. Artinya orang ini dihukum karena menyebabkan orang lain lebih berdosa dan akan lebih baik baginya jika dihukum serta ditenggelamkan di laut. [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Jika sebuah batu kilangan diletakkan di lehernya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT "jika mereka meletakkan batu kilang di lehernya dan lemparkan" atau "jika seseorang meletakkan batu berat di sekeliling lehernya dan mendorongnya"[[rc://en/ta/man/trante/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT "jika mereka meletakkan batu kilang di lehernya dan lemparkan" atau "jika seseorang meletakkan batu berat di sekeliling lehernya dan mendorongnya"[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Baginya... lehernya ... ia yang ... ia harus -Istilah ini merujuk kepada perempuan juga kepada laki-laki.[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Istilah ini merujuk kepada perempuan juga kepada laki-laki.[[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Batu kilangan @@ -36,10 +34,3 @@ Di sini merujuk kepada orang-orang yang imannya masih lemah. AT : "orang-orang y Ini adalah cara untuk menunjukkan dosa yang tak disengaja AT : "berdosa". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md index e6263ddee..9f48adc05 100644 --- a/luk/17/03.md +++ b/luk/17/03.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### ayat 3-4 - -## Jika saudaramu berbuat dosa +# Jika saudaramu berbuat dosa Ini adalah pernyataan situasi yang menceritakan sebuah kejadian yang kemungkinan terjadi di masa depan. @@ -14,18 +12,9 @@ Ini adalah pernyataan situasi yang menceritakan sebuah kejadian yang kemungkinan # jika ia berdosa kepadamu sebanyak tujuh kali -Ini adalah situasi pengandaian masa depan. Ini mungkin tidak akan terjadi, tapi jika benar, Yesus mengingatkan orang-orang untuk memaafkan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah situasi pengandaian masa depan. Ini mungkin tidak akan terjadi, tapi jika benar, Yesus mengingatkan orang-orang untuk memaafkan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # tujuh kali dalam sehari, dan tujuh kali -Angka tujuh di dalam Alkitab adalah sebuah simbol untuk sebuah kesempurnaan. AT : "berulang kali dalam sehari, dan setiap waktu". +Angka tujuh di dalam Alkitab adalah sebuah simbol untuk sebuah kesempurnaan. AT : "berulang kali dalam sehari, dan setiap waktu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md index 9b2cf102b..48c7b5874 100644 --- a/luk/17/05.md +++ b/luk/17/05.md @@ -1,38 +1,24 @@ -### ayat 5-6 - -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : Ada jeda singkat dalam ajaran Yesus saat murid-muridNya berkata kepadanya. Yesus lalu kembali mengajar. -## Tambahkanlah iman kami +# Tambahkanlah iman kami "Berikanlah kami iman yang lebih" atau "tambahkanlah iman lagi bagi kami". # Jika kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi -Biji sesawi adalah biji yang sangat kecil. Yesus menyiratkan bahwa mereka tidak mempunyai iman yang kecil. AT: "jika kamu memiliki iman yang sama kecilnya dengan biji sesawi" kamu" atau "Imanmu tidak sebesar biji sesawi- tetapi jika itu benar, kamu". +Biji sesawi adalah biji yang sangat kecil. Yesus menyiratkan bahwa mereka tidak mempunyai iman yang kecil. AT: "jika kamu memiliki iman yang sama kecilnya dengan biji sesawi" kamu" atau "Imanmu tidak sebesar biji sesawi- tetapi jika itu benar, kamu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) - (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# pohon ara -# pohon ara  - -Jika jenis pohon ini tidak umum, bisa jadi berguna untuk pohon dengan jenis lain. AT "pohon ara" atau "pohon". - - (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Jika jenis pohon ini tidak umum, bisa jadi berguna untuk pohon dengan jenis lain. AT "pohon ara" atau "pohon". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Jadilah tumbang dan tertanam di laut -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Cabutlah dirimu dan tanamlah dirimu di laut" atau "Cabutlah akarmu dari tanah , dan tanamlah akarmu di laut". - - (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Cabutlah dirimu dan tanamlah dirimu di laut" atau "Cabutlah akarmu dari tanah , dan tanamlah akarmu di laut". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pohon itu akan mematuhimu -"pohon itu akan mematuhimu". Hasilnya tergantung kondisi. Itu akan terjadi jika mereka memiliki iman. +"pohon itu akan mematuhimu". Hasilnya tergantung kondisi. Itu akan terjadi jika mereka memiliki iman. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md index 180bddb7a..ea2ebd23f 100644 --- a/luk/17/07.md +++ b/luk/17/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat 7:8 +# Tetapi siapakah di antara kamu, yang ... hamba, akan berkata... duduklah untuk makan'? -## Tetapi siapakah di antara kamu, yang ... hamba, akan berkata... duduklah untuk makan'? - -Yesus menyampaikan kepada para murid sebuah pertanyaan untuk membantu mereka berpikir mengenai peraturan dari seorang pelayan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi tidak ada di      antara kamu yang tahu siapakah... hamba yang akan berkata ... duduklah untuk makan.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menyampaikan kepada para murid sebuah pertanyaan untuk membantu mereka berpikir mengenai peraturan dari seorang pelayan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi tidak ada di antara kamu yang tahu siapakah... hamba yang akan berkata ... duduklah untuk makan.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # seseorang yang memiliki hamba yang membajak @@ -10,18 +8,12 @@ Yesus menyampaikan kepada para murid sebuah pertanyaan untuk membantu mereka ber # Tidakkah dia mengatakan kepadanya ... makan dan minum'? -Yesus menggunakan pertanyaan kedua untuk menjelaskan bagaimana para murid seharusnya memperlakukan seorang pelayan. Ini dapat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Ia pasti akan berkata kepadanya ... makan dan minum'". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan kedua untuk menjelaskan bagaimana para murid seharusnya memperlakukan seorang pelayan. Ini dapat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Ia pasti akan berkata kepadanya ... makan dan minum'". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kenakanlah selendang di sekitar pakaianmu dan layanilah aku -"Selendang pakaian di pinggangmu dan layani aku" atau "berpakaianlah dengan pantas dan layani aku." Orang akan mengikat pakaiannya di dekat pinggangnya sehingga pakaiannya tidak akan menghalangi mereka saat mereka bekerja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Selendang pakaian di pinggangmu dan layani aku" atau "berpakaianlah dengan pantas dan layani aku." Orang akan mengikat pakaiannya di dekat pinggangnya sehingga pakaiannya tidak akan menghalangi mereka saat mereka bekerja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Setelah itu "Setelah kamu melayani aku". - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md index 47b805872..7cf6ef683 100644 --- a/luk/17/09.md +++ b/luk/17/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### ayat 9-10 - # Pernyataan Terkait: Yesus selesai mengajar. Ini adalah bagian akhir dari cerita. # Dia tidak akan berterimakasih kepada hamba itu ... perintah, bukan? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bagaimana orang memperlakukan pelayan. Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "Dia tidak akan berterimakasih kepada hamba ... diperintahkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bagaimana orang memperlakukan pelayan. Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "Dia tidak akan berterimakasih kepada hamba ... diperintahkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # karena dia telah melakukan yang diperintahkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sesuatu yang kamu perintahkan untuk dia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sesuatu yang kamu perintahkan untuk dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # benarkah? @@ -18,17 +16,12 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sesuatu yang kamu perintahkan untuk # kamu juga -Yesus sedang berbicara kepada para muridNya, jadi bahasa yang memiliki bentuk jamak dari "kamu" akan menggunakan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang berbicara kepada para muridNya, jadi bahasa yang memiliki bentuk jamak dari "kamu" akan menggunakan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # bahwa kamu di perintahkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah telah memerintahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah telah memerintahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kami adalah hamba yang tidak layak -Ini adalah pertanyaan yang berlebihan untuk menunjukkan bahwa mereka tidak melakukan apapun yang layak untuk dipuji. AT: "Kita biasa bekerja keras" atau "Kita pelayanan tidak pantas untuk menerima pujianmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] \ No newline at end of file +Ini adalah pertanyaan yang berlebihan untuk menunjukkan bahwa mereka tidak melakukan apapun yang layak untuk dipuji. AT: "Kita biasa bekerja keras" atau "Kita pelayanan tidak pantas untuk menerima pujianmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md index e5ea6d487..c6c17d3cf 100644 --- a/luk/17/11.md +++ b/luk/17/11.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### ayat 11-13 - # Informasi Umum: -Yesus menyembuhkan 10 orang kusta. Ayat 11 dan 12 memberikan latar belakang informasi dan keadaan dari peristiwa yang terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus menyembuhkan 10 orang kusta. Ayat 11 dan 12 memberikan latar belakang informasi dan keadaan dari peristiwa yang terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Hal Ini bisa terjadi -Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sebuah peristiwa yang baru. Jika bahasamu memiliki cara untuk ini, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sebuah peristiwa yang baru. Jika bahasamu memiliki cara untuk ini, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Dia sedang dalam perjalanan ke Yerusalem -# - -##### "saat Yesus dan para murid melakukan perjalanan menuju Yerusalem". +"saat Yesus dan para murid melakukan perjalanan menuju Yerusalem". # sebuah desa tertentu @@ -20,27 +16,16 @@ Ungkapan ini tidak mengidentifikasi desa. # di sana Ia bertemu dengan sepuluh orang kusta -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sepuluh orang yang menderita kusta bertemu dengan Dia" atau "sepuluh orang yang mengalami kusta bertemu dengan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sepuluh orang yang menderita kusta bertemu dengan Dia" atau "sepuluh orang yang mengalami kusta bertemu dengan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka berdiri jauh dariNya -Ini adalah sikap menghargai, karena orang kusta tidak diperbolehkan untuk mendekati orang lain . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah sikap menghargai, karena orang kusta tidak diperbolehkan untuk mendekati orang lain . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka berseru dengan keras -Ungkapan "berseru" artinya berbicara dengan keras. AT: "mereka memanggil dengan suara keras" atau "mereka memanggil dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "berseru" artinya berbicara dengan keras. AT: "mereka memanggil dengan suara keras" atau "mereka memanggil dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kasihanilah kami -Mereka secara khusus meminta untuk disembuhkan. AT: "tolong tunjukkan kepada kami belas kasihan dengan menyembuhkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/leprosy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] \ No newline at end of file +Mereka secara khusus meminta untuk disembuhkan. AT: "tolong tunjukkan kepada kami belas kasihan dengan menyembuhkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md index 835da17eb..f2f66d89e 100644 --- a/luk/17/14.md +++ b/luk/17/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### **ayat 14-16** - # tunjukan dirimu kepada imam-imam -Orang kusta memerlukan imam-imam untuk membuktikan bahwa kustanya telah disembuhkan. AT: "tunjukkan dirimu kepada imam-imam sehingga mereka dapat mengujimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang kusta memerlukan imam-imam untuk membuktikan bahwa kustanya telah disembuhkan. AT: "tunjukkan dirimu kepada imam-imam sehingga mereka dapat mengujimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka menjadi tahir -Saat orang-orang disembuhkan, mereka tidak lagi menjadi najis. Ini dapat dibuat secara tegas. AT: "mereka sembuh dari kusta dan menjadi bersih" atau "mereka disembuhkan dari kustanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Saat orang-orang disembuhkan, mereka tidak lagi menjadi najis. Ini dapat dibuat secara tegas. AT: "mereka sembuh dari kusta dan menjadi bersih" atau "mereka disembuhkan dari kustanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # melihat bahwa dirinya sudah sembuh @@ -22,13 +20,4 @@ Saat orang-orang disembuhkan, mereka tidak lagi menjadi najis. Ini dapat dibuat # Ia bersujud di kaki Yesus -"dia berlutut dan menaruh wajahnya dekat kaki Yesus." Ia melakukannya untuk menghormati Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] \ No newline at end of file +"dia berlutut dan menaruh wajahnya dekat kaki Yesus." Ia melakukannya untuk menghormati Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md index 3eeec556f..f5feb9b92 100644 --- a/luk/17/17.md +++ b/luk/17/17.md @@ -1,24 +1,22 @@ -#### ayat 17-19 - # Pernyataan Terkait: Ini adalah bagian terakhir dari cerita tentang Yesus menyembuhkan 10 orang kusta. # Kemudian Yesus berkata -Yesus menanggapi apa yang orang itu lakukan, tetapi dia berkata kepada sekelompok orang yang berada di sekelilingNya. AT: "Sehingga Yesus berkata kepada banyak orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menanggapi apa yang orang itu lakukan, tetapi dia berkata kepada sekelompok orang yang berada di sekelilingNya. AT: "Sehingga Yesus berkata kepada banyak orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bukankah sepuluh yang sembuhkan? -Ini adalah satu dari tiga pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban langsung. Yesus menggunakan mereka untuk menunjukkan kepada orang-orang di sekitarNya bagaimana terkejut dan kecewanya Ia bahwa hanya satu dari sepuluh orang yang datang kembali untuk memuliakan Allah. AT: "Sepuluh orang disembuhkan." atau "Allah menyembuhkan sepuluh orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah satu dari tiga pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban langsung. Yesus menggunakan mereka untuk menunjukkan kepada orang-orang di sekitarNya bagaimana terkejut dan kecewanya Ia bahwa hanya satu dari sepuluh orang yang datang kembali untuk memuliakan Allah. AT: "Sepuluh orang disembuhkan." atau "Allah menyembuhkan sepuluh orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Di mana yang sembilan? +# Di mana yang sembilan? -"Mengapa sembilan orang lainnya tidak datang?" ini dapat menjadi sebuah pernyataan.  AT " yang sembilan lainnya seharusnya kembali, juga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Mengapa sembilan orang lainnya tidak datang?" ini dapat menjadi sebuah pernyataan. AT " yang sembilan lainnya seharusnya kembali, juga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidak adakah orang lain yang kembali untuk memuliakan Allah, selain orang asing ini? -Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "Tidak ada yang lain selain orang asing ini yang kembali untuk memberikan kemuliaan bagi Allah!" atau "Allah menyembuhkan sepuluh orang, tapi hanya orang asing ini yang kembali untuk memberikan kemuliaan bagi Allah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "Tidak ada yang lain selain orang asing ini yang kembali untuk memberikan kemuliaan bagi Allah!" atau "Allah menyembuhkan sepuluh orang, tapi hanya orang asing ini yang kembali untuk memberikan kemuliaan bagi Allah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang asing ini @@ -26,11 +24,4 @@ Orang Samaria bukan nenek moyang orang Yahudi dan mereka tidak menyembah Allah d # Imanmu telah menyembuhkanmu -"Karena imanmu kamu menjadi sembuh." Gagasan dari "iman" dapat dijelaskan dengan kata kerja "percaya." AT: "Karena kamu percaya, kamu menjadi sembuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file +"Karena imanmu kamu menjadi sembuh." Gagasan dari "iman" dapat dijelaskan dengan kata kerja "percaya." AT: "Karena kamu percaya, kamu menjadi sembuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md index 4d255b975..f31693dea 100644 --- a/luk/17/20.md +++ b/luk/17/20.md @@ -1,28 +1,19 @@ -#### ayat 20-21 - # Informasi Umum: kita tidak tahu di mana peristiwa ini terjadi; ini terjadi pada suatu hari ketika Yesus berbicara kepada orang-orang Farisi. # Kemudian orang-orang Farisi bertanya kapan Kerajaan Allah akan datang, -Ini adalah awal dari peristiwa baru. Beberapa orang menerjemahkan memulainya dengan "Suatu hari" atau "Suatu waktu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Suatu hari orang-orang Farisi bertanya kepada Yesus, 'Kapan kerajaan Allah akan datang?'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah awal dari peristiwa baru. Beberapa orang menerjemahkan memulainya dengan "Suatu hari" atau "Suatu waktu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Suatu hari orang-orang Farisi bertanya kepada Yesus, 'Kapan kerajaan Allah akan datang?'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Kerajaan Allah bukanlah sesuatu yang dapat dilihat secara lahiriah -Orang-orang perpikir bahwa mereka bisa melihat tanda-tanda kerajaan datang. Gagasan dari tanda-tanda dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Kerajaan Allah tidak datang dengan tanda-tanda yang orang-orang bisa lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang perpikir bahwa mereka bisa melihat tanda-tanda kerajaan datang. Gagasan dari tanda-tanda dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Kerajaan Allah tidak datang dengan tanda-tanda yang orang-orang bisa lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kerajaan Allah ada di antara kamu -Gagasan kata benda "kerajaan" dapat dijelaskan dengan kata kerja "kekuasaan." AT: "Kekuasaan Allah ada di tengah-tengahmu".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] - -# +Gagasan kata benda "kerajaan" dapat dijelaskan dengan kata kerja "kekuasaan." AT: "Kekuasaan Allah ada di tengah-tengahmu".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] # Kerajaan Allah ada di antara kamu -Yesus berbicara kepada pemimpin agama yang berseteru kepadaNya. Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "kamu" merujuk pada orang secara umum. AT: "kerajaan Allah ada di antara orang"  atau 2) kata terjemahan "dalam" berarti "tengah." AT: "kerajaan Allah ada di dalam kamu" - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file +Yesus berbicara kepada pemimpin agama yang berseteru kepadaNya. Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "kamu" merujuk pada orang secara umum. AT: "kerajaan Allah ada di antara orang" atau 2) kata terjemahan "dalam" berarti "tengah." AT: "kerajaan Allah ada di dalam kamu" \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md index a06c9a31f..e40176327 100644 --- a/luk/17/22.md +++ b/luk/17/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### ayat 22-24 - # Pernyataan Terkait: Yesus mulai mengajar para muridNya. # Harinya yang akan datang -Gagasan mengenai harinya yang akan datang menggambarkan sesuatu yang segera datang.  AT: "Waktu yang akan datang" atau "Segera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gagasan mengenai harinya yang akan datang menggambarkan sesuatu yang segera datang. AT: "Waktu yang akan datang" atau "Segera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu ingin melihat @@ -14,11 +12,11 @@ Gagasan mengenai harinya yang akan datang menggambarkan sesuatu yang segera data # satu dari hari-hari Anak Manusia -Ini merujuk kepada Kerajaan Allah. AT: "satu dari beberapa hari ketika Anak Manusia akan berkuasa seperti raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada Kerajaan Allah. AT: "satu dari beberapa hari ketika Anak Manusia akan berkuasa seperti raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Manusia -Yesus berbicara mengenai diriNya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara mengenai diriNya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # tetapi kamu tidak akan melihatnya @@ -26,21 +24,17 @@ Yesus berbicara mengenai diriNya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/fig # Lihat, di sana! Lihat, di sini! -Ini merujuk untuk mencari Mesias. AT: "Lihat, Mesias ada di sana! Ia ada di sini!". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk untuk mencari Mesias. AT: "Lihat, Mesias ada di sana! Ia ada di sini!". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # janganlah pergi mencari atau mengikuti mereka -Tujuan dari pergi dapat dijelaskan secara jelas. AT: "jangan pergi bersama mereka untuk mencari". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tujuan dari pergi dapat dijelaskan secara jelas. AT: "jangan pergi bersama mereka untuk mencari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sebagaimana kilat muncul dari langit dan bercahaya -Kedatangan Anak Manusia akan jelas dan secara tiba-tiba, seperti munculnya kilat. AT: "seperti kilat yang bisa dilihat oleh setiap orang saat datang dan " atau "seperti kilat datang secara tiba-tiba". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kedatangan Anak Manusia akan jelas dan secara tiba-tiba, seperti munculnya kilat. AT: "seperti kilat yang bisa dilihat oleh setiap orang saat datang dan " atau "seperti kilat datang secara tiba-tiba". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # demikianlah Anak Manusia pada hariNya -Ini merujuk kepada Kerajaan Allah yang akan datang. AT: "itu akan seperti hari saat Anak Manusia datang untuk berkuasa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada Kerajaan Allah yang akan datang. AT: "itu akan seperti hari saat Anak Manusia datang untuk berkuasa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md index b83c42029..51be9cd7a 100644 --- a/luk/17/25.md +++ b/luk/17/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### ayat 25-27 +# Tetapi Ia harus menanggung menderita -# Tetapi Ia harus menanggung menderita  - -"Tetapi Anak Manusia harus menderita ." Yesus sedang berbicara tentang diriNya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"Tetapi Anak Manusia harus menderita ." Yesus sedang berbicara tentang diriNya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Ditolak oleh generasi ini -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang generasi ini harus menolak Dia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang generasi ini harus menolak Dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seperti yang terjadi... demikian juga nanti akan terjadi @@ -26,7 +24,7 @@ Orang-orang melakukan sesuatu seperti biasanya. Mereka tidak tahu atau peduli ba # mereka kawin mawin -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang tua  memperbolehkan anak perempuannya menikah dengan seorang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang tua memperbolehkan anak perempuannya menikah dengan seorang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bahtera @@ -36,11 +34,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang tua  memperbolehkan ana Ini tidak termasuk Nuh dan keluarganya yang ada di dalam bahtera. AT: "menghancurkan mereka semua yang tidak ada di dalam kapal". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md index 1e95155c8..29efa8ea6 100644 --- a/luk/17/28.md +++ b/luk/17/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat 28-29 - # bahkan seperti, yang terjadi pada zaman Lot -"zaman Lot" merujuk pada waktu tepat sebelum Allah menghukum kota Sodom dan Gomora.  AT: "Contoh lain bagaimana itu terjadi pada zaman Lot" atau "Seperti yang orang-orang lakukan saat Lot hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"zaman Lot" merujuk pada waktu tepat sebelum Allah menghukum kota Sodom dan Gomora. AT: "Contoh lain bagaimana itu terjadi pada zaman Lot" atau "Seperti yang orang-orang lakukan saat Lot hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka makan dan minum @@ -16,9 +14,3 @@ Ini tidak termasuk Lot dan keluarganya. AT: "menghancurkan semua orang yang tinggal di kota". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sulfur]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md index c8867e8aa..d01359852 100644 --- a/luk/17/30.md +++ b/luk/17/30.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### ayat 30-31 - # demikianlah keadaannya nanti -##### "Ini sama seperti itu." AT: "Dengan cara yang sama seperti orang-orang tidak akan siap".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Ini sama seperti itu." AT: "Dengan cara yang sama seperti orang-orang tidak akan siap".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pada hari Anak Manusia dinyatakan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat Anak Manusia muncul" atau "saat Anak Manusia datang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat Anak Manusia muncul" atau "saat Anak Manusia datang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak Manusia dinyatakan -Yesus berbicara tentang diriNya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia, dinyatakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara tentang diriNya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia, dinyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # jangan biarkan dia yang berada di atap rumah pergi ke bawah @@ -26,9 +24,5 @@ Atap rumah mereka datar dan orang-orang bisa berjalan atau duduk di sana. # kembali -Mereka tidak akan kembali ke rumah untuk mendapati apapun. Mereka melarikan diri secepatnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka tidak akan kembali ke rumah untuk mendapati apapun. Mereka melarikan diri secepatnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md index b4e5f3f4b..0ee15e8d9 100644 --- a/luk/17/32.md +++ b/luk/17/32.md @@ -1,19 +1,12 @@ -#### ayat 32-33 - # Ingatlah istri Lot -"Ingatlah apa yang terjadi pada istri Lot". Ini adalah sebuah peringatan. Dia melihat ke belakang menghadap Sodom dan Allah menghukum dia bersama orang-orang Sodom. AT: "Jangan lakukan apa yang istri Lot telah lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Ingatlah apa yang terjadi pada istri Lot". Ini adalah sebuah peringatan. Dia melihat ke belakang menghadap Sodom dan Allah menghukum dia bersama orang-orang Sodom. AT: "Jangan lakukan apa yang istri Lot telah lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Siapapun yang berusaha memelihara nyawanya akan kehilangan nyawanya "barangsiapa yang berusaha untuk mendapatkan nyawanya akan kehilangan nyawanya" atau "barangsiapa yang mencoba menyelamatkan hidup lamanya akan kehilangan nyawanya. -# tetapi barang siapa  kehilangan nyawanya ia akan menyelamatkannya +# tetapi barang siapa kehilangan nyawanya ia akan menyelamatkannya "tetapi orang-orang yang kehilangan hidupnya akan menyelamatkannya" atau "tetapi siapapun yang menyerahkan hidup lamanya akan menyelamatkan nyawanya". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md index cab2d1451..f4fc4e8a8 100644 --- a/luk/17/34.md +++ b/luk/17/34.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#### ayat 34-35 - # Aku berkata padamu -# - -Saat Yesus melanjutkan pembicaraanNya kepada para murid, Ia menekankan betapa pentingnya yang Dia katakan itu.  +Saat Yesus melanjutkan pembicaraanNya kepada para murid, Ia menekankan betapa pentingnya yang Dia katakan itu. # pada malam itu @@ -20,9 +16,9 @@ Ini menekankan bahwa di sana ada dua orang, tetapi faktanya adalah beberapa oran # Seorang akan dibawa, dan yang lainnya akan ditinggalkan -"Seseorang akan dibawa dan yang lainnya akan di tinggalkan". Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membawa satu orang dan meninggalkan yang lainnya" atau "Para malaikat akan membawa satu orang dan meninggalkan yang lainnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Seseorang akan dibawa dan yang lainnya akan di tinggalkan". Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membawa satu orang dan meninggalkan yang lainnya" atau "Para malaikat akan membawa satu orang dan meninggalkan yang lainnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Di sana ada dua wanita  menggiling bersama +# Di sana ada dua wanita menggiling bersama Penekanan tidak untuk dua orang wanita atau kegiatannya, tetapi pada kenyataan bahwa beberapa orang akan dibawa dan yang lainnya akan ditinggalkan. diff --git a/luk/17/37.md b/luk/17/37.md index 9e1ca731e..f39638e09 100644 --- a/luk/17/37.md +++ b/luk/17/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 37 - # Informasi Umum: Para murid bertanya kepada Yesus tentang pengajaranNya dan Dia menjawab mereka. @@ -8,14 +6,11 @@ Para murid bertanya kepada Yesus tentang pengajaranNya dan Dia menjawab mereka. "Tuhan, di mana ini akan terjadi?" -# Di mana ada bangkai, di situlah burung elang akan berkumpul  +# Di mana ada bangkai, di situlah burung elang akan berkumpul -Rupanya peribahasa ini berarti "Ini akan menjadi jelas" atau "Kamu tahu kapan ini akan terjadi" AT: "Seperti burung elang yang berkumpul menunjukkan bahwa di sana ada bangkai, jadi hal ini menjelaskan Anak Manusia yang datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Rupanya peribahasa ini berarti "Ini akan menjadi jelas" atau "Kamu tahu kapan ini akan terjadi" AT: "Seperti burung elang yang berkumpul menunjukkan bahwa di sana ada bangkai, jadi hal ini menjelaskan Anak Manusia yang datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # burung elang -Burung elang adalah burung besar yang terbang bersama dan makan daging hewan mati yang mereka temukan. Kamu bisa menjelaskan burung ini dengan cara ini atau menggunakan kata untuk burung lokal yang melakukan hal seperti ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Burung elang adalah burung besar yang terbang bersama dan makan daging hewan mati yang mereka temukan. Kamu bisa menjelaskan burung ini dengan cara ini atau menggunakan kata untuk burung lokal yang melakukan hal seperti ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/intro.md b/luk/17/intro.md index ef0cbf4a2..4d5f0c2fb 100644 --- a/luk/17/intro.md +++ b/luk/17/intro.md @@ -4,25 +4,25 @@ #### Struktur dan Format -pada saat pentahiran kesepuluh orang kusta (Lukas 17:11-17) ada pengertian tersirat dari struktur kisah ini. ini merupakan kisah yang terpisah. Tanggapan dari orang fasik Samaria benar, sementara tanggapan yang lain tidak benar dan bisa diperkirakan bahwa mereka ini adalah orang-orang Yahudi (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) +pada saat pentahiran kesepuluh orang kusta (Lukas 17:11-17) ada pengertian tersirat dari struktur kisah ini. ini merupakan kisah yang terpisah. Tanggapan dari orang fasik Samaria benar, sementara tanggapan yang lain tidak benar dan bisa diperkirakan bahwa mereka ini adalah orang-orang Yahudi (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) ### Konsep khusus dalam pasal ini -##### Contoh dari Perjanjian Lama  +##### Contoh dari Perjanjian Lama -Pasal ini menggunakan berbagai contoh dari Perjanjian Lama. Semua contoh ini berisi waktu-waktu ketika orang-orang tidak memiliki hubungan dengan Allah. Memahami arti dari tiap contoh secara keseluruhan akan menjadi sulit tanpa latar belakang pemahaman yang pasti dari kitab Kejadian.   +Pasal ini menggunakan berbagai contoh dari Perjanjian Lama. Semua contoh ini berisi waktu-waktu ketika orang-orang tidak memiliki hubungan dengan Allah. Memahami arti dari tiap contoh secara keseluruhan akan menjadi sulit tanpa latar belakang pemahaman yang pasti dari kitab Kejadian. #### Gaya bahasa yang penting di pasal ini ##### "alangkah baiknya". -ini adalah tipe khusus berdasarkan pengandaian. di situasi ini, menceritakan situasi atau apa yang akan terjadi, ini justru memberi penjelasan mengenai pengandaian situasi di masa depan jika situasi yang ada saat ini tidak berubah.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ini adalah tipe khusus berdasarkan pengandaian. di situasi ini, menceritakan situasi atau apa yang akan terjadi, ini justru memberi penjelasan mengenai pengandaian situasi di masa depan jika situasi yang ada saat ini tidak berubah.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) ##### Situasi pengandaian dan situasi retoris. -Yesus menggunakan dua gambaran perkataan di waktu yang sama dalam pasal ini dengan menggabungkan situasi pengandaian dan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban, karena jawaban yang benar dari situasi pengandaian itu sudah jelas. (lihat: [Lukas 17:5-9](./05.md) dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan dua gambaran perkataan di waktu yang sama dalam pasal ini dengan menggabungkan situasi pengandaian dan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban, karena jawaban yang benar dari situasi pengandaian itu sudah jelas. (lihat: [Lukas 17:5-9](./05.md) dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kemungkinan lain kesulitan terjemahan yang ada di pasal ini  +#### Kemungkinan lain kesulitan terjemahan yang ada di pasal ini Anak Manusia @@ -30,7 +30,7 @@ Yesus mengacu pada diriNya sendiri sebagai "Putra Allah". Tidak setiap bahasa me #### Penggunaan paradoks -Paradoks adalah pernyataan yang kurang masuk akal, yang nampaknya bertentangan dan itu tidak masuk akal. Sebuah paradoks terdapat dalam pasal ini, "Barangsiapa berusaha memelihara nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangan nyawanya, ia akan menyelamatkannya.   ([Lukas 17:33](./32.md)). +Paradoks adalah pernyataan yang kurang masuk akal, yang nampaknya bertentangan dan itu tidak masuk akal. Sebuah paradoks terdapat dalam pasal ini, "Barangsiapa berusaha memelihara nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangan nyawanya, ia akan menyelamatkannya. ([Lukas 17:33](./32.md)). ## Tautan: diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md index e84fa4fe1..f978769a6 100644 --- a/luk/18/01.md +++ b/luk/18/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat:1-2 - # Pernyataan Terkait: -Yesus mulai menceritakan perumpamaan saat ia meneruskan untuk mengajar murid-muridNya. Ini merupakan bagian yang sama dari kisah yang dimulai di dalam [Lukas 17:20](../17/20.md). Ayat 1 memberikan uraian tentang perumpamaan yang akan diceritakan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mulai menceritakan perumpamaan saat ia meneruskan untuk mengajar murid-muridNya. Ini merupakan bagian yang sama dari kisah yang dimulai di dalam [Lukas 17:20](../17/20.md). Ayat 1 memberikan uraian tentang perumpamaan yang akan diceritakan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Maka Ia @@ -14,16 +12,9 @@ Kalimat baru dapat dibuat di sini: "patah semangat. Ia berkata" # suatu kota tertentu -Di sini "kota tertentu" merupakan cara untuk memberitahu pendengar bahwa kisah yang akan diceritakan berlatar belakang di suatu kota, namun nama kota itu sendiri tidaklah penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]]) +Di sini "kota tertentu" merupakan cara untuk memberitahu pendengar bahwa kisah yang akan diceritakan berlatar belakang di suatu kota, namun nama kota itu sendiri tidaklah penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-intro]]) # tidak menghormati orang-orang "tidak peduli terhadap orang lain" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md index fb717cc30..5abce9714 100644 --- a/luk/18/03.md +++ b/luk/18/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat:3-5 - # Sekarang ada seorang janda -Yesus menggunakan frasa ini untuk mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Yesus menggunakan frasa ini untuk mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # janda @@ -22,7 +20,7 @@ Kata "dia" merujuk kepada hakim. # orang -Ini merujuk kepada "orang banyak" secara umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Ini merujuk kepada "orang banyak" secara umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # memberiku masalah @@ -36,6 +34,3 @@ Ini merujuk kepada "orang banyak" secara umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translat "terus-menerus datang kepadaku" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md index 5fa66cbe3..65557178e 100644 --- a/luk/18/06.md +++ b/luk/18/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# Ayat:6-8 - # Pernyataan Terkait: Ayat-ayat ini sebaiknya dilihat sebagai penjelasan dari perumpamaan di [Lukas 18:1-5](../18/01.md). -# - # Informasi Umum: Yesus telah selesai menceritakan perumpamaan dan sekarang menjelaskannya kepada murid-muridNya. @@ -20,7 +16,7 @@ Kata ini menunjukkan bahwa Yesus telah selesai menceritakan perumpamaan dan tela # tidakkah Allah juga akan membawa ... malam? -Yesus mengajukan suatu pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini dapat juga merupakan suatu pernyataan. AT: "Allah tentu juga akan ... malam!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengajukan suatu pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini dapat juga merupakan suatu pernyataan. AT: "Allah tentu juga akan ... malam!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang-orang pilihanNya @@ -28,23 +24,13 @@ Yesus mengajukan suatu pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini dapat juga # Akankah Ia menunda-nunda terhadap mereka? -Yesus mengajukan suatu pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini dapat merupakan suatu pernyataan. AT: "Ia tidak akan menunda-nunda terhadap mereka!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengajukan suatu pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini dapat merupakan suatu pernyataan. AT: "Ia tidak akan menunda-nunda terhadap mereka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ketika Anak Manusia datang, apakah Ia sungguh akan menemukan iman di bumi? -Yesus mengajukan pertanyaan ini supaya orang-orang yang mendengarNya berhenti berpikir bahwa Allah lambat dalam menolong mereka yang meminta keadilan kepadaNya, dan supaya mereka mengerti bahwa masalah yang sebenarnya adalah mereka tidak sungguh-sungguh beriman kepada Allah. AT: "ketika Anak Manusia datang, kamu harus memastikan bahwa Ia akan mendapati bahwa kamu sungguh-sungguh beriman kepadaNya." atau "ketika Anak Manusia datang, Ia hanya akan menemukan sedikit orang percaya di bumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengajukan pertanyaan ini supaya orang-orang yang mendengarNya berhenti berpikir bahwa Allah lambat dalam menolong mereka yang meminta keadilan kepadaNya, dan supaya mereka mengerti bahwa masalah yang sebenarnya adalah mereka tidak sungguh-sungguh beriman kepada Allah. AT: "ketika Anak Manusia datang, kamu harus memastikan bahwa Ia akan mendapati bahwa kamu sungguh-sungguh beriman kepadaNya." atau "ketika Anak Manusia datang, Ia hanya akan menemukan sedikit orang percaya di bumi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Anak Manusia datang, apakah Ia sungguh akan -Yesus sedang merujuk kepada diriNya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia datang, apakah Aku sungguh akan menemukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus sedang merujuk kepada diriNya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia datang, apakah Aku sungguh akan menemukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unjust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md index 8c97b159b..9cd8d9f49 100644 --- a/luk/18/09.md +++ b/luk/18/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -# Ayat:9-10 - # Informasi umum: -Yesus mulai menceritakan suatu perumpamaan kepada beberapa orang lain yang menganggap diri mereka adalah orang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mulai menceritakan suatu perumpamaan kepada beberapa orang lain yang menganggap diri mereka adalah orang benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Maka Ia @@ -26,11 +22,3 @@ Yesus mulai menceritakan suatu perumpamaan kepada beberapa orang lain yang menga "ke dalam pelataran rumah ibadat". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md index 4916f0c89..629fb7cae 100644 --- a/luk/18/11.md +++ b/luk/18/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat:11-12 - # Orang Farisi tersebut berdiri dan mengucapkan hal-hal ini tentang dirinya Pengertian kalimat ini dalam teks bahasa Yunani kurang jelas. Kemungkinan pengertiannya adalah 1) "Orang Farisi tersebut berdiri dan berkata-kata begini tentang dirinya sendiri" atau 2) "Orang Farisi tersebut berdiri sendiri dan berdoa." @@ -10,15 +8,9 @@ Para perampok adalah orang-orang yang mencuri dari orang lain dengan paksa atau # atau bahkan seperti pemungut cukai ini -Orang-orang Farisi percaya bahwa para pemungut cukai sama berdosanya dengan para perampok, orang-orang yang tidak benar, dan para pezinah. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "dan aku tentu tidak seperti pemungut cukai yang berdosa ini, yang membohongi orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Farisi percaya bahwa para pemungut cukai sama berdosanya dengan para perampok, orang-orang yang tidak benar, dan para pezinah. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "dan aku tentu tidak seperti pemungut cukai yang berdosa ini, yang membohongi orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # semua yang kudapat "semua yang kuhasilkan". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tenth]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md index cd28facae..66c7fa093 100644 --- a/luk/18/13.md +++ b/luk/18/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat:13-14 - # Pernyataan Terkait: Yesus telah selesai menceritakan perumpamaan. Di ayat 14, Ia memberitahukan makna dari perumpamaan yang diajarkan. @@ -10,11 +8,11 @@ Yesus telah selesai menceritakan perumpamaan. Di ayat 14, Ia memberitahukan makn # mengarahkan matanya ke langit -"mengarahkan matanya" berarti menatap sesuatu. AT: "melihat ke langit" atau "melihat ke atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"mengarahkan matanya" berarti menatap sesuatu. AT: "melihat ke langit" atau "melihat ke atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # memukul dadanya -Ini merupakan ungkapan jasmani dari rasa sedih yang mendalam, dan menunjukkan pertobatan serta kerendah-hatian orang ini. AT: "memukul dadanya untuk menunjukkan kesedihannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan ungkapan jasmani dari rasa sedih yang mendalam, dan menunjukkan pertobatan serta kerendah-hatian orang ini. AT: "memukul dadanya untuk menunjukkan kesedihannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Ya Allah, kasihanilah aku, seorang pendosa @@ -22,11 +20,11 @@ Ini merupakan ungkapan jasmani dari rasa sedih yang mendalam, dan menunjukk # orang ini pulang ke rumah sebagai orang yang dibenarkan -Ia dibenarkan sebab Allah mengampuni dosanya. AT: "Allah mengampuni pemungut cukai itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ia dibenarkan sebab Allah mengampuni dosanya. AT: "Allah mengampuni pemungut cukai itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dibandingkan orang lain -"dibandingkan dengan orang lain itu" atau "dan bukannya orang lain itu." AT: "tetapi Allah tidak mengampuni orang Farisi tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"dibandingkan dengan orang lain itu" atau "dan bukannya orang lain itu." AT: "tetapi Allah tidak mengampuni orang Farisi tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # karena semua orang yang meninggikan dirinya @@ -34,18 +32,9 @@ Dengan kalimat ini, Yesus beralih dari cerita untuk menyatakan pandangan umum ya # akan direndahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan merendahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan merendahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan ditinggikan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan meninggikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan meninggikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md index 1e2433bb5..000d219fa 100644 --- a/luk/18/15.md +++ b/luk/18/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat:15-17 - # Pernyataan Terkait: -Ini merupakan peristiwa selanjutnya dalam bagian cerita yang dimulai di [Lukas 17:20](../17/20.md). Yesus menyambut anak-anak dan berbicara mengenai mereka. +Ini merupakan peristiwa selanjutnya dalam bagian cerita yang dimulai di [Lukas 17:20](../17/20.md). Yesus menyambut anak-anak dan berbicara mengenai mereka. # menyentuh mereka, tapi @@ -18,11 +16,11 @@ Ini juga dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah: "menyentuh mereka. T # Izinkan anak-anak kecil tersebut datang kepadaKu, dan jangan melarang mereka -Kedua kalimat ini memiliki pengertian yang sama dan mereka digabungkan sebagai penekanan. Beberapa bahasa menekankan hal ini dengan cara yang berbeda. AT: "Kamu harus mengizinkan anak-anak itu datang kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini memiliki pengertian yang sama dan mereka digabungkan sebagai penekanan. Beberapa bahasa menekankan hal ini dengan cara yang berbeda. AT: "Kamu harus mengizinkan anak-anak itu datang kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # merupakan milik mereka -Ini dapat dinyatakan sebagai suatu kiasan. AT: "merupakan milik orang-orang yang seperti anak-anak kecil ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai suatu kiasan. AT: "merupakan milik orang-orang yang seperti anak-anak kecil ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sungguh, Kukatakan kepadamu @@ -30,11 +28,5 @@ Ini dapat dinyatakan sebagai suatu kiasan. AT: "merupakan milik orang-orang yang # siapa saja yang tidak mau menyambut kerajaan Allah seperti anak kecil pasti tidak akan memasukinya -Allah mengharuskan orang-orang untuk menerima pemerintahanNya atas mereka dengan kepercayaan dan kerendahan hati.  AT: "siapapun yang ingin masuk ke dalam Kerajaan Allah harus menerimanya dengan kepercayaan dan kerendah-hatian seperti seorang anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Allah mengharuskan orang-orang untuk menerima pemerintahanNya atas mereka dengan kepercayaan dan kerendahan hati. AT: "siapapun yang ingin masuk ke dalam Kerajaan Allah harus menerimanya dengan kepercayaan dan kerendah-hatian seperti seorang anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md index 98eef50b7..7bde84a5f 100644 --- a/luk/18/18.md +++ b/luk/18/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat:18-21 - # Pernyataan Terkait: -Ini merupakan peristiwa selanjutnya dari bagian cerita yang dimulai di [Lukas 17:20](../17/20.md). Yesus mulai berbicara dengan seorang pemimpin tentang memasuki Kerajaan Surga. +Ini merupakan peristiwa selanjutnya dari bagian cerita yang dimulai di [Lukas 17:20](../17/20.md). Yesus mulai berbicara dengan seorang pemimpin tentang memasuki Kerajaan Surga. # Seorang pemimpin tertentu -Ini mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. Orang ini hanya dikenalkan dari jabatannya saja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. Orang ini hanya dikenalkan dari jabatannya saja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # apa yang harus kulakukan @@ -14,11 +12,11 @@ Ini mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. Orang ini hanya dikenalkan dari jaba # mewarisi hidup kekal -"menerima hidup yang tidak akan berakhir." Istilah "mewarisi" biasanya merujuk kepada harta kepunyaan yang ditinggalkan seseorang kepada anak-anaknya ketika ia meninggal. Karenanya, perumpamaan ini mungkin berarti ia sudah mengerti bahwa dirinya merupakan anak Allah dan ingin supaya Allah memberinya hidup kekal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"menerima hidup yang tidak akan berakhir." Istilah "mewarisi" biasanya merujuk kepada harta kepunyaan yang ditinggalkan seseorang kepada anak-anaknya ketika ia meninggal. Karenanya, perumpamaan ini mungkin berarti ia sudah mengerti bahwa dirinya merupakan anak Allah dan ingin supaya Allah memberinya hidup kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa kamu menyebutKu baik? Tidak ada yang baik, kecuali Allah sendiri -Yesus mengajukan pertanyaan ini karena Ia mengetahui bahwa pemimpin tersebut tidak akan menyukai jawaban Yesus atas pertanyaan pemimpin tersebut di ayat 18. Yesus tidak berharap pemimpin tersebut akan menjawab pertanyaanNya. Yesus menghendaki pemimpin itu mengerti bahwa jawaban Yesus atas pertanyaan pemimpin tersebut datang dari Allah, yang adalah kebaikan itu sendiri. AT: "Kamu tahu bahwa tidak ada seorangpun yang baik, kecuali Allah sendiri, sehingga menyebutKu baik berarti membandingkanKu dengan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengajukan pertanyaan ini karena Ia mengetahui bahwa pemimpin tersebut tidak akan menyukai jawaban Yesus atas pertanyaan pemimpin tersebut di ayat 18. Yesus tidak berharap pemimpin tersebut akan menjawab pertanyaanNya. Yesus menghendaki pemimpin itu mengerti bahwa jawaban Yesus atas pertanyaan pemimpin tersebut datang dari Allah, yang adalah kebaikan itu sendiri. AT: "Kamu tahu bahwa tidak ada seorangpun yang baik, kecuali Allah sendiri, sehingga menyebutKu baik berarti membandingkanKu dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jangan membunuh @@ -28,15 +26,3 @@ Yesus mengajukan pertanyaan ini karena Ia mengetahui bahwa pemimpin tersebut&nbs "Semua perintah ini". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tencommandments]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falsewitness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md index 4cf0a30f7..f4318cb14 100644 --- a/luk/18/22.md +++ b/luk/18/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat:22-23 - # Ketika Yesus mendengar bahwa "Ketika Yesus mendengar orang tersebut mengatakan bahwa". @@ -22,13 +20,9 @@ # kamu akan menerima harta di surga -"harta di surga" di sini merujuk kepada berkat Allah. AT: "kamu akan menerima berkat Allah di surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"harta di surga" di sini merujuk kepada berkat Allah. AT: "kamu akan menerima berkat Allah di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # datang, ikutlah Aku "datanglah bersamaKu sebagai muridKu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md index fa38399e5..fa6ca5d19 100644 --- a/luk/18/24.md +++ b/luk/18/24.md @@ -1,18 +1,12 @@ -# Ayat:24-25 - # Betapa sulitnya ... kerajaan Allah! -Ini merupakan seruan, bukan pertanyaan. AT: "Sangat sulit sekali ... kerajaan Allah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini merupakan seruan, bukan pertanyaan. AT: "Sangat sulit sekali ... kerajaan Allah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # seekor unta melalui lubang jarum -Mustahil bagi seekor unta untuk dapat masuk melalui lubang jarum. Yesus mungkin sedang menggunakan pengandaian untuk menyampaikan bahwa sangatlah sulit bagi orang kaya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Mustahil bagi seekor unta untuk dapat masuk melalui lubang jarum. Yesus mungkin sedang menggunakan pengandaian untuk menyampaikan bahwa sangatlah sulit bagi orang kaya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # lubang jarum Lubang jarum adalah lubang pada jarum jahit yang akan dilewati oleh benang. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md index cd9e822c4..478c7a395 100644 --- a/luk/18/26.md +++ b/luk/18/26.md @@ -1,17 +1,12 @@ -# Ayat:26-27 - # Mereka yang mendengarnya berkata "Orang-orang yang mendengarkan Yesus, berkata". # Lalu siapa yang dapat diselamatkan? -Mungkin saja mereka bertanya untuk mendapatkan jawaban. Tetapi nampaknya lebih tepat bahwa mereka menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan keterkejutan mereka atas apa yang Yesus katakan. AT: "Maka tidak ada yang dapat diselamatkan dari dosa!" atau dalam bentuk aktif: "Maka Allah tidak akan menyelamatkan siapapun!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mungkin saja mereka bertanya untuk mendapatkan jawaban. Tetapi nampaknya lebih tepat bahwa mereka menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan keterkejutan mereka atas apa yang Yesus katakan. AT: "Maka tidak ada yang dapat diselamatkan dari dosa!" atau dalam bentuk aktif: "Maka Allah tidak akan menyelamatkan siapapun!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang tidak mungkin bersama orang-orang, mungkin bersama Allah "yang orang-orang tidak mungkin lakukan, Allah mungkin lakukan" atau "orang-orang tidak bisa lakukan, Allah bisa lakukan". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md index beaea0eb3..da6c9ee3b 100644 --- a/luk/18/28.md +++ b/luk/18/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat:28-30 - # Pernyataan Terkait: Ini merupakan akhir dari percakapan tentang memasuki kerajaan surga. @@ -26,15 +24,9 @@ Ungkapan ini dimaksudkan bukan hanya untuk murid-murid, melainkan juga semua ora # tidak ada seorangpun yang telah meninggalkan ... yang tidak akan menerima -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "semua orang yang telah meninggalkan ... akan menerima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "semua orang yang telah meninggalkan ... akan menerima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # dalam dunia yang akan datang, hidup kekal "juga hidup yang kekal dalam dunia yang akan datang". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md index 1f365edc8..cb102e845 100644 --- a/luk/18/31.md +++ b/luk/18/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat:31-33 - # Pernyataan Terkait: Ini merupakan peristiwa selanjutnya dari bagian dalam cerita ini yang dimulai di [Lukas 17:20](../17/20.md). Yesus sedang berbicara kepada murid-muridNya secara pribadi. @@ -14,7 +12,7 @@ Ini menunjukkan ada perubahan yang sangat berpengaruh dalam pelayanan Yesus saa # yang telah dituliskan oleh para nabi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang para nabi telah tuliskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang para nabi telah tuliskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para nabi @@ -22,32 +20,21 @@ Ini merujuk kepada nabi-nabi di Perjanjian Lama. # Anak Manusia ... Ia ... -Nya ... -Nya ... Ia -Yesus menyebut diriNya sebagai "Anak Manusia." AT: "Aku, Anak Manusia, ... Aku ... -Ku ... -Ku ... Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus menyebut diriNya sebagai "Anak Manusia." AT: "Aku, Anak Manusia, ... Aku ... -Ku ... -Ku ... Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # akan digenapi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan terjadi" atau "akan terjadi peristiwa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan terjadi" atau "akan terjadi peristiwa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karena Ia akan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karena para pemimpin agama Yahudi akan menyerahkanNya ke tangan orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karena para pemimpin agama Yahudi akan menyerahkanNya ke tangan orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan dihina, dan diperlakukan dengan memalukan, dan diludahi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka akan menghinaNya, memperlakukanNya dengan mempermalukan, dan meludahiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka akan menghinaNya, memperlakukanNya dengan mempermalukan, dan meludahiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pada hari yang ketiga -Ini merujuk pada hari yang ketiga setelah kematianNya. Namun, para murid belum mengerti hal ini, sehingga sebaiknya penjelasan ini tidak ditambahkan ketika menerjemahkan ayat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merujuk pada hari yang ketiga setelah kematianNya. Namun, para murid belum mengerti hal ini, sehingga sebaiknya penjelasan ini tidak ditambahkan ketika menerjemahkan ayat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md index e3c13d1f3..338bda726 100644 --- a/luk/18/34.md +++ b/luk/18/34.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -# Ayat:34 - # Informasi umum: -Ayat ini bukan merupakan bagian dari alur cerita utama, melainkan lebih kepada penjelasan tentang bagian cerita ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ayat ini bukan merupakan bagian dari alur cerita utama, melainkan lebih kepada penjelasan tentang bagian cerita ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Mereka tidak mengerti satupun dari hal-hal ini @@ -16,12 +12,9 @@ Ini merujuk kepada penggambaran Yesus tentang bagaimana Ia akan menderita dan me # Firman ini disembunyikan dari mereka -"Firman" di sini merupakan suatu penggambaran untuk menjelaskan "pesan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, namun tidak jelas siapakah yang menyembunyikan Firman ini dari mereka, Allah atau Yesus. AT: "Yesus menyembunyikan pesanNya dari mereka" atau "Allah mencegah mereka dari mengerti apa yang Yesus sampaikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini merupakan suatu penggambaran untuk menjelaskan "pesan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, namun tidak jelas siapakah yang menyembunyikan Firman ini dari mereka, Allah atau Yesus. AT: "Yesus menyembunyikan pesanNya dari mereka" atau "Allah mencegah mereka dari mengerti apa yang Yesus sampaikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hal-hal yang telah dikatakan -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hal-hal yang Yesus katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hal-hal yang Yesus katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md index 50796cc37..cb81e3deb 100644 --- a/luk/18/35.md +++ b/luk/18/35.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -# Ayat:35-37 - # Informasi Umum: -Yesus menyembuhkan seorang buta saat Ia sudah dekat dengan Yerikho. Ayat-ayat ini menjelaskan latar belakang dan gambaran tentang cerita tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus menyembuhkan seorang buta saat Ia sudah dekat dengan Yerikho. Ayat-ayat ini menjelaskan latar belakang dan gambaran tentang cerita tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Ketika -Kalimat ini digunakan  untuk menandai permulaan bagian cerita yang baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kalimat ini digunakan untuk menandai permulaan bagian cerita yang baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # seorang buta tertentu sedang duduk -"ada orang buta yang sedang duduk." Di sini, kalimat "tertentu" hanya menunjukkan bahwa orang tersebut merupakan tokoh baru yang penting dalam cerita ini, tetapi Lukas tidak menyebutkan namanya. Ia adalah tokoh baru dalam cerita ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +"ada orang buta yang sedang duduk." Di sini, kalimat "tertentu" hanya menunjukkan bahwa orang tersebut merupakan tokoh baru yang penting dalam cerita ini, tetapi Lukas tidak menyebutkan namanya. Ia adalah tokoh baru dalam cerita ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # mengemis, dan mendengar @@ -30,9 +26,3 @@ Yesus datang dari kota Nazaret, yang terletak di Galilea. "sedang berjalan melewatinya". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md index 4f2f8cf2e..07114dd65 100644 --- a/luk/18/38.md +++ b/luk/18/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat:38-39 - # Maka Kata ini menandai sebuah peristiwa yang terjadi karena suatu hal lain yang terjadi sebelumnya. Dalam hal ini, kerumunan orang telah memberitahu bahwa Yesus sedang melintas. @@ -28,9 +26,3 @@ Yesus merupakan keturunan Daud, raja Israel yang paling penting/berpengaruh. Ini dapat berarti bahwa ia berteriak lebih kencang atau ia berteriak terus-menerus. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md index e0bf3801c..bfe66b854 100644 --- a/luk/18/40.md +++ b/luk/18/40.md @@ -1,14 +1,8 @@ -# Ayat:40-41 - # supaya orang itu dibawa kepadaNya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya orang-orang membawa orang buta itu kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya orang-orang membawa orang buta itu kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk menerima penglihatanku "untuk dapat melihat". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md index ecc35bdc4..e11af3d95 100644 --- a/luk/18/42.md +++ b/luk/18/42.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# Ayat:42-43 - # Terimalah penglihatanmu -Ini merupakan suatu perintah, tetapi Yesus tidak sedang memerintahkan orang tersebut untuk melakukan apapun. Yesus sedang menyembuhkan orang tersebut dengan memerintahkannya menjadi sembuh. AT: "Kamu sekarang akan menerima penglihatanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Ini merupakan suatu perintah, tetapi Yesus tidak sedang memerintahkan orang tersebut untuk melakukan apapun. Yesus sedang menyembuhkan orang tersebut dengan memerintahkannya menjadi sembuh. AT: "Kamu sekarang akan menerima penglihatanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # Imanmu telah menyembuhkanmu -Kata-kata ini merupakan pengandaian. Karena iman orang itulah maka Yesus menyembuhkan orang tersebut. AT: "Aku menyembuhkanmu karena kamu percaya kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata ini merupakan pengandaian. Karena iman orang itulah maka Yesus menyembuhkan orang tersebut. AT: "Aku menyembuhkanmu karena kamu percaya kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memuliakan Allah "memberi kemuliaan bagi Allah" atau "memuji Allah". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/18/intro.md b/luk/18/intro.md index 5c7ca7fa8..c0a637168 100644 --- a/luk/18/intro.md +++ b/luk/18/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Lukas 18 #### Struktur dan Format @@ -10,11 +8,11 @@ Lukas 18:6-8 sebaiknya dilihat sebagai penjelasan dari perumpamaan di Lukas 18:1 ##### Hakim yang tidak adil -Hakim-hakim seharusnya menegakkan keadilan tanpa membedakan perlakuan, namun hakim ini tidak memperlakukan wanita ini dengan adil. Malah, wanita ini harus memohon berkali-kali supaya hakim ini melakukan apa yang benar. Karena itu, hakim ini disebut "tidak adil." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unjust]]) +Hakim-hakim seharusnya menegakkan keadilan tanpa membedakan perlakuan, namun hakim ini tidak memperlakukan wanita ini dengan adil. Malah, wanita ini harus memohon berkali-kali supaya hakim ini melakukan apa yang benar. Karena itu, hakim ini disebut "tidak adil." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unjust]]) ##### Orang-orang Farisi dan para pemungut cukai -Lukas dengan sengaja mempertentangkan dua kelompok orang dalam injil yang ditulisnya. Orang-orang Farisi menganggap diri mereka sebagai teladan kebenaran yang jelas sedangkan pemungut cukai sangatlah berdosa, contoh yang jelas dari ketidakbenaran. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unrighteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Lukas dengan sengaja mempertentangkan dua kelompok orang dalam injil yang ditulisnya. Orang-orang Farisi menganggap diri mereka sebagai teladan kebenaran yang jelas sedangkan pemungut cukai sangatlah berdosa, contoh yang jelas dari ketidakbenaran. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unrighteous]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan pada pasal ini @@ -28,7 +26,7 @@ Doa orang Farisi ini tidak langsung ditujukan kepada Allah, sehingga ia sebenarn ##### Perintah-perintah Umum dan Khusus -Ada kalanya Perjanjian Baru memberikan perintah khusus yang selalu berlaku untuk semua orang Kristen. Pada kesempatan lain, perintahnya bersifat lebih umum atau malah merupakan hiperbola. Sebagai contoh, saat Yesus mengatakan, "Jual semua kepunyaanmu," Ia tidak sedang berbicara kepada semua orang Kristen di berbagai tempat, tetapi orang Kristen harus mengingat bahwa mereka hanyalah pengelola dari segala yang mereka terima dari Allah, dan Ia mungkin meminta mereka untuk menyerahkannya kapanpun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ada kalanya Perjanjian Baru memberikan perintah khusus yang selalu berlaku untuk semua orang Kristen. Pada kesempatan lain, perintahnya bersifat lebih umum atau malah merupakan hiperbola. Sebagai contoh, saat Yesus mengatakan, "Jual semua kepunyaanmu," Ia tidak sedang berbicara kepada semua orang Kristen di berbagai tempat, tetapi orang Kristen harus mengingat bahwa mereka hanyalah pengelola dari segala yang mereka terima dari Allah, dan Ia mungkin meminta mereka untuk menyerahkannya kapanpun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ## Tautan: diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md index a2cb81b7b..2bcc2eb0b 100644 --- a/luk/19/01.md +++ b/luk/19/01.md @@ -1,21 +1,12 @@ -##### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: -Ayat 1-2 memberikan informasi latar belakang dari peristiwa-peristiwa yang terjadi selanjutnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 1-2 memberikan informasi latar belakang dari peristiwa-peristiwa yang terjadi selanjutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -## Lihatlah, ada seorang  +# Lihatlah, ada seorang -Kata "lihatlah" memberitahu kita tentang sosok baru yang diperkenalkan dalam cerita. Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang lain untuk mengatakan ini. AT: "Ada seorang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata "lihatlah" memberitahu kita tentang sosok baru yang diperkenalkan dalam cerita. Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang lain untuk mengatakan ini. AT: "Ada seorang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) -## Ia adalah seorang kepala pegumpul pajak dan seorang yang kaya +# Ia adalah seorang kepala pegumpul pajak dan seorang yang kaya -Ini adalah informasi latar belakang tentang Zakheus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah informasi latar belakang tentang Zakheus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zacchaeus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chief]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md index dc5f73805..3b7af6745 100644 --- a/luk/19/03.md +++ b/luk/19/03.md @@ -1,25 +1,20 @@ -##### Ayat 3-4 - # Informasi Umum: -Ayat 3 menutup informasi latar belakang yang mulai diberikan [Lukas 19:1-2](../01.md) untuk peristiwa-peristiwa selanjutnya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 3 menutup informasi latar belakang yang mulai diberikan [Lukas 19:1-2](../01.md) untuk peristiwa-peristiwa selanjutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -## Ia berusaha +# Ia berusaha "Zakheus berusaha". -## Sebab badannya pendek +# Sebab badannya pendek "Karena badannya pendek". -## Maka Zakheus berlari  +# Maka Zakheus berlari -Penulis sudah selesai memberikan latar belakang peristiwa dan sekarang mulai menggambarkan peristiwa itu sendiri.  +Penulis sudah selesai memberikan latar belakang peristiwa dan sekarang mulai menggambarkan peristiwa itu sendiri. -## Pohon ara +# Pohon ara "Pohon ara." Pohon ini memproduksi buah bulat kecil kira-kira 2.5 sentimeter. AT: "sebuah pohon ara" atau "sebuah pohon". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md index 6a75cb34e..473dc7e4d 100644 --- a/luk/19/05.md +++ b/luk/19/05.md @@ -1,27 +1,20 @@ -##### Ayat 5-7 - -## Tempat itu +# Tempat itu "Pohon itu" atau "di.mana Zakheus berada". -## Maka ia segera +# Maka ia segera "Maka Zakheus segera". -## mereka mulai bersungut-sungut +# mereka mulai bersungut-sungut -Orang Yahudi membenci pemungut cukai dan berpikir orang lain tidak seharusnya bergaul dengan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Yahudi membenci pemungut cukai dan berpikir orang lain tidak seharusnya bergaul dengan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Ia menjadi tamu di rumah seorang yang berdosa  +# Ia menjadi tamu di rumah seorang yang berdosa -"Yesus telah pergi menjadi tamu di rumah seorang yang berdosa".   +"Yesus telah pergi menjadi tamu di rumah seorang yang berdosa". -## Seorang yang berdosa +# Seorang yang berdosa "Seorang yang jelas berdosa" atau "seorang pendosa". -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zacchaeus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md index 0606ae9fd..6048b4eec 100644 --- a/luk/19/08.md +++ b/luk/19/08.md @@ -1,42 +1,32 @@ -##### Ayat 8-10 +# Tuhan -## Tuhan +Ini merujuk kepada Yesus. -Ini merujuk kepada Yesus.  +# Mengembalikannya empat kali lipat -## Mengembalikannya empat kali lipat  +"Mengembalikannya pada mereka empat kali lipat sebanyak yang aku ambil dari mereka" -"Mengembalikannya pada mereka empat kali lipat sebanyak yang aku ambil dari mereka"  +# Keselamatan telah datang ke atas rumah ini -## Keselamatan telah datang ke atas rumah ini  +Ini dapat dimengerti sebagai keselamatan yang datangnya dari Allah. AT: "Allah telah menyelamatkan seisi rumah ini. AT: "Allah telah menyelamatkan seisi rumah ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini dapat dimengerti sebagai keselamatan yang datangnya dari Allah. AT: "Allah telah menyelamatkan seisi rumah ini. AT: "Allah telah menyelamatkan seisi rumah ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# rumah ini -## rumah ini +Kata "rumah" di sini merujuk pada orang-orang yang hidup di dalam rumah atau keluarganya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "rumah" di sini merujuk pada orang-orang yang hidup di dalam rumah atau keluarganya. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## orang ini juga +# orang ini juga "Dia juga" atau "Zakheus juga". -## Anak Abraham +# Anak Abraham -Kemungkinan artinya adalah: 1) "keturunan Abraham" dan 2) "orang yang beriman seperti Abraham".  +Kemungkinan artinya adalah: 1) "keturunan Abraham" dan 2) "orang yang beriman seperti Abraham". -## Anak Manusia +# Anak Manusia -Yesus sedang berbicara tentang dirinya sendiri. AT: "Akulah, Anak Manusia,"  +Yesus sedang berbicara tentang dirinya sendiri. AT: "Akulah, Anak Manusia," -# yang hilang  +# yang hilang -"Orang-orang yang pergi dari Allah" atau "mereka yang berdosa pergi dari Allah.  +"Orang-orang yang pergi dari Allah" atau "mereka yang berdosa pergi dari Allah. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md index 7994c6fa1..5d3b6f5ce 100644 --- a/luk/19/11.md +++ b/luk/19/11.md @@ -1,25 +1,16 @@ -##### Ayat 11-12 - # Informasi Umum: -Yesus mulai menceritakan sebuah perumpamaan kepada orang banyak. Ayat 11 memberikan informasi latar belakang tentang mengapa Yesus menceritakan perumpamaan. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus mulai menceritakan sebuah perumpamaan kepada orang banyak. Ayat 11 memberikan informasi latar belakang tentang mengapa Yesus menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -## Kerajaan Allah akan segera datang  +# Kerajaan Allah akan segera datang -Orang Yahudi percaya bahwa Mesias akan mendirikan kerajaan segera setelah Ia datang ke Yerusalem. AT: "Bahwa Yesus akan segera mulai memerintah atas kerajaan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Yahudi percaya bahwa Mesias akan mendirikan kerajaan segera setelah Ia datang ke Yerusalem. AT: "Bahwa Yesus akan segera mulai memerintah atas kerajaan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Seorang bangsawan +# Seorang bangsawan -"Seseorang yang merupakan anggota dari golongan yang berkuasa" atau "seseorang dari keluarga terhormat".  +"Seseorang yang merupakan anggota dari golongan yang berkuasa" atau "seseorang dari keluarga terhormat". -## menerima kerajaan bagi dirinya +# menerima kerajaan bagi dirinya -Ini adalah gambaran seorang raja yang lebih kecil kekuasaannya pergi ke raja yang lebih besar kekuasaannya. Raja yang besar itu akan memberikan hak dan kuasa atas negerinya kepada raja yang lebih kecil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah gambaran seorang raja yang lebih kecil kekuasaannya pergi ke raja yang lebih besar kekuasaannya. Raja yang besar itu akan memberikan hak dan kuasa atas negerinya kepada raja yang lebih kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/noble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md index 458e18c55..17b45381a 100644 --- a/luk/19/13.md +++ b/luk/19/13.md @@ -1,54 +1,44 @@ -##### Ayat 13-15 - # Pernyataan Terkait: -Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan yang dimulai dalam [Lukas 19:11](../11.md). +Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan yang dimulai dalam [Lukas 19:11](../19/11.md). -## Dia memanggil +# Dia memanggil "Tuan itu memanggil." Ini akan sangat membantu jika dikatakan orang itu melakukannya sebelum ia pergi untuk menerima kerajaannya. AT: "Sebelum ia pergi, ia memanggil". -# memberikan mereka sepuluh mina  +# memberikan mereka sepuluh mina -"Memberikan mereka masing-masing satu mina".  +"Memberikan mereka masing-masing satu mina". # Sepuluh mina -Satu mina bernilai 600 gram, kemungkinan terbuat dari perak. Setiap mina setara dengan gaji 100 hari, setara dengan empat bulan gaji, maka sepuluh mina akan diperoleh selama tiga tahun. AT: "Sepuluh koin yang bernilai" atau "Sejumlah uang yang sangat banyak" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Satu mina bernilai 600 gram, kemungkinan terbuat dari perak. Setiap mina setara dengan gaji 100 hari, setara dengan empat bulan gaji, maka sepuluh mina akan diperoleh selama tiga tahun. AT: "Sepuluh koin yang bernilai" atau "Sejumlah uang yang sangat banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Berdagang +# Berdagang -"Berdaganglah dengan uang ini" atau "Gunakanlah uang ini untuk mendapatkan yang lebih banyak".  +"Berdaganglah dengan uang ini" atau "Gunakanlah uang ini untuk mendapatkan yang lebih banyak". -## orang-orang sebangsanya +# orang-orang sebangsanya "Orang-orang dari bangsanya". -## perwakilan +# perwakilan -"Sekelompok orang yang mewakili mereka" atau "beberapa utusan".  +"Sekelompok orang yang mewakili mereka" atau "beberapa utusan". -## Dan terjadilah +# Dan terjadilah -Kalimat ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara lain untuk mengatakan ini, anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.  +Kalimat ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara lain untuk mengatakan ini, anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. -## setelah diangkat menjadi raja +# setelah diangkat menjadi raja "Setelah dia menjadi raja". # dipanggil untuk menghadap dia -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "datang kepadanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "datang kepadanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# keuntungan apa yang sudah mereka dapatkan  +# keuntungan apa yang sudah mereka dapatkan "Berapa banyak uang yang mereka dapatkan". -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/citizen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ambassador]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profit]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md index 25e239c38..1a70e25cf 100644 --- a/luk/19/16.md +++ b/luk/19/16.md @@ -1,34 +1,27 @@ -##### Ayat 16-17 - # Pernyataan Terkait: -##### Yesus menceritakan perumpamaan yang mulai Ia ceritakan dalam  [Lukas 19:11](../11.md). +Yesus menceritakan perumpamaan yang mulai Ia ceritakan dalam [Lukas 19:11](../19/11.md). -## Yang Pertama +# Yang Pertama -"Pelayan yang petama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pelayan yang petama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## datang kepadanya +# datang kepadanya "Datang menghadap bangsawan itu. -## uang satu mina milikmu itu telah menghasilkan sepuluh mina  +# uang satu mina milikmu itu telah menghasilkan sepuluh mina -Ini menyiratkan bahwa pelayan tersebut sudah mendapat keuntungan. AT: "Aku telah menggunakan mina milkmu untuk mendapatkan 10 mina lagi". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa pelayan tersebut sudah mendapat keuntungan. AT: "Aku telah menggunakan mina milkmu untuk mendapatkan 10 mina lagi". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mina -Satu mina sama nilainya dengan 600 gram, kemungkinan bahannya terbuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari atau setelah bekerja selama empat bulan. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan bagian ini dalam [Lukas 19:13](./13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Satu mina sama nilainya dengan 600 gram, kemungkinan bahannya terbuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari atau setelah bekerja selama empat bulan. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan bagian ini dalam [Lukas 19:13](./13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -## Baik sekali +# Baik sekali -"Kerjamu baik sekali." Bahasa anda mungkin mempunyai frasa yang menggambarkan seorang majikan menunjukkan kepuasannya, seperti "kerja bagus".  +"Kerjamu baik sekali." Bahasa anda mungkin mempunyai frasa yang menggambarkan seorang majikan menunjukkan kepuasannya, seperti "kerja bagus". -## Perkara kecil +# Perkara kecil -Ini merujuk pada satu mina, di mana rupanya bangsawan tidak menganggapnya seperti uang yang banyak. - -kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file +Ini merujuk pada satu mina, di mana rupanya bangsawan tidak menganggapnya seperti uang yang banyak. \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md index a4d35d35d..873eb10c0 100644 --- a/luk/19/18.md +++ b/luk/19/18.md @@ -1,25 +1,20 @@ -##### Ayat 18-19 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  +Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan yang dimulai dalam [Lukas 19:11](../19/11.md). -Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan yang dimulai dalam [Lukas 19:11](../11.md). +# Yang kedua -## Yang kedua +"Hamba yang kedua". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -"Hamba yang kedua". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# Tuan, uang 1 mina milikmu telah menghasilkan 5 mina -## Tuan, uang 1 mina milikmu telah menghasilkan 5 mina +Ini menyiratkan bahwa pelayan itu adalah orang yang telah menghasilkan keuntungan. AT: "Tuan, aku telah menggunakan mina milikmu dan menghasilan 5 mina lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini menyiratkan bahwa pelayan itu adalah orang yang telah menghasilkan keuntungan. AT: "Tuan, aku telah menggunakan mina milikmu dan menghasilan 5 mina lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# mina -## mina  +Satu mina sama nilainya dengan 600 gram, kemungkinan bahannya terbuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari atau setelah bekerja selama empat bulan. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan bagian ini dalam [Lukas 19:13](./13.md) . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -Satu mina sama nilainya dengan 600 gram, kemungkinan bahannya terbuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari atau setelah bekerja selama empat bulan. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan bagian ini dalam  [Lukas 19:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/13.md "./13.md")  . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -## Berkuasalah atas 5 kota +# Berkuasalah atas 5 kota "Kamu akan berkuasa atas 5 kota". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/noble]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md index 9e91e30dd..690805c32 100644 --- a/luk/19/20.md +++ b/luk/19/20.md @@ -1,35 +1,28 @@ -##### Ayat 20-21 - # Pernyataan Terkait: -Yesus menceritakan lagi perumpamaan yang Ia ceritakan dalam  [Lukas 19:11](../11.md). +Yesus menceritakan lagi perumpamaan yang Ia ceritakan dalam [Lukas 19:11](../19/11.md). -## Yang lain datang +# Yang lain datang "Pelayan yang lain datang". -## mina +# mina -Satu mina sama nilainya dengan 600 gram, kemungkinan bahannya terbuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari atau setelah bekerja selama empat bulan. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan bagian ini dalam [Lukas 19:13](./13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Satu mina sama nilainya dengan 600 gram, kemungkinan bahannya terbuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari atau setelah bekerja selama empat bulan. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan bagian ini dalam [Lukas 19:13](./13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -## Simpan baik-baik dalam kain +# Simpan baik-baik dalam kain "Dibungkus dalam kain dan disimpan". -## orang yang menuntut +# orang yang menuntut "Orang yang keras" atau "orang yang berharap banyak dari pelayan-pelayannya". -## Engkau mengambil apa yang tidak pernah engkau simpan  +# Engkau mengambil apa yang tidak pernah engkau simpan -Kemungkinan ini adalah sebuah pepatah. Seseorang yang mengambil dari sebuah tempat penyimpanan atau mengeluarkan dari tempat menyimpan sesuatu yang tidak pernah ia simpan adalah sebuah kiasan untuk seseorang yang mengambil keuntungan hasil kerja keras orang lain. AT: "Engkau mengambil apa yang tidak pernah engkau simpan" atau "Engkau adalah orang yang mengambil apa yang orang lain simpan". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan ini adalah sebuah pepatah. Seseorang yang mengambil dari sebuah tempat penyimpanan atau mengeluarkan dari tempat menyimpan sesuatu yang tidak pernah ia simpan adalah sebuah kiasan untuk seseorang yang mengambil keuntungan hasil kerja keras orang lain. AT: "Engkau mengambil apa yang tidak pernah engkau simpan" atau "Engkau adalah orang yang mengambil apa yang orang lain simpan". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## memanen apa yang tidak pernah engkau tanam +# memanen apa yang tidak pernah engkau tanam -Kemungkinan ini adalah sebuah pepatah. Seseorang yang memanen hasil ladang yang ditanam orang lain adalah sebuah kiasan untuk seseorang yang mengambil hasil kerja orang lain. AT: "Engkau seperti orang yang memanen buah yang ditanam orang lain." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan ini adalah sebuah pepatah. Seseorang yang memanen hasil ladang yang ditanam orang lain adalah sebuah kiasan untuk seseorang yang mengambil hasil kerja orang lain. AT: "Engkau seperti orang yang memanen buah yang ditanam orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md index 10643bc66..82f8689be 100644 --- a/luk/19/22.md +++ b/luk/19/22.md @@ -1,40 +1,32 @@ -##### Ayat 22-23 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  +Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan yang Ia mulai dalam [Lukas 19:11](../19/11.md). -Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan yang Ia mulai dalam [Lukas 19:11](../11.md). +# Dengan perkataanmu sendiri -## Dengan perkataanmu sendiri +"Perkataan" menunjuk kepada semua yang sudah ia katakan. AT: "Berdasarkan apa yang sudah ia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -"Perkataan" menunjuk kepada semua yang sudah ia katakan. AT: "Berdasarkan apa yang sudah ia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Kamu tahu bahwa aku adalah orang yang menuntut -## Kamu tahu bahwa aku adalah orang yang menuntut +Bangsawan itu mengulangi apa yang dikatakan oleh pelayan itu tentang dia. Tetapi ia tidak mengatakannya bahwa itu benar. AT: "Katamu aku orang yang suka menuntut". -Bangsawan itu mengulangi apa yang dikatakan oleh pelayan itu tentang dia. Tetapi ia tidak mengatakannya bahwa itu benar. AT: "Katamu aku orang yang suka menuntut".  +# mengapa kamu tidak menaruh uangku...keuntungannya? -## mengapa kamu tidak menaruh uangku...keuntungannya? +Bangsawan itu menggunakan pertanyaan untuk menegur hamba yang jahat itu. AT: "Kamu harusnya menaruh uangku... keuntungannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Bangsawan itu menggunakan pertanyaan untuk menegur hamba yang jahat itu. AT: "Kamu harusnya menaruh uangku... keuntungannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# simpan uang saya di bank -## simpan uang saya di bank +"Investasikan uang saya di bank." Kebudayan yang tidak memiliki uang dapat diterjemahkan menjadi "Meminjamkan uangnya pada seseorang". -"Investasikan uang saya di bank." Kebudayan yang tidak memiliki uang dapat diterjemahkan menjadi "Meminjamkan uangnya pada seseorang".  - -## bank +# bank Adalah bisnis yang menyimpan uang untuk orang banyak. Orang itu akan meminjamkannya pada orang lain supaya menghasilkan keuntungan, Dengan demikian menghasilkan uang lebih, atau bunga bagi orang yang menyimpan uang di tempatnya. -## aku akan menerima uangku itu beserta dengan bunganya? +# aku akan menerima uangku itu beserta dengan bunganya? -"Aku harusnya bisa menerima uangku dalam jumlah itu ditambah bunga yang didapatkannya" atau "Aku harusnya bisa mengambil keuntungan darinya".  +"Aku harusnya bisa menerima uangku dalam jumlah itu ditambah bunga yang didapatkannya" atau "Aku harusnya bisa mengambil keuntungan darinya". -## Bunga +# Bunga Bunga adalah uang yang bank berikan pada orang yang menyimpan uangnya pada mereka. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md index c12bd438e..b81ac5f23 100644 --- a/luk/19/24.md +++ b/luk/19/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -##### Ayat 24-25 +# Pernyataan terkait: -# Pernyataan terkait:  - -Yesus menceritakan perumpamaan yang Ia ceritakan dalam  [Lukas 19:11](../11.md). +Yesus menceritakan perumpamaan yang Ia ceritakan dalam [Lukas 19:11](../19/11.md). # Bangsawan itu -Bangsawan itu telah menjadi raja. Perhatikan penggunaannya  dalam [Lukas 19:12](./11.md). +Bangsawan itu telah menjadi raja. Perhatikan penggunaannya dalam [Lukas 19:12](../19/11.md). # Orang-orang yang berdiri di situ @@ -14,7 +12,7 @@ Bangsawan itu telah menjadi raja. Perhatikan penggunaannya  dalam [Lukas 19 # mina -Satu mina bernilai 600 gram, perak mungkin. Setiap mina setara dengan upah 100 hari atu 4 bulan kerja. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan bagian ini dalam [Lukas 19:13](./13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Satu mina bernilai 600 gram, perak mungkin. Setiap mina setara dengan upah 100 hari atu 4 bulan kerja. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan bagian ini dalam [Lukas 19:13](../19/13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Hamba itu mempunyai 10 mina. diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md index 7b3917c00..357e884c5 100644 --- a/luk/19/26.md +++ b/luk/19/26.md @@ -1,30 +1,24 @@ -##### Ayat 26-27 - # Pernyataan Terkait : -Yesus masih menceritakan perumpamaan yang Ia ceritakan dalam [Lukas 19:11](../11.md). +Yesus masih menceritakan perumpamaan yang Ia ceritakan dalam [Lukas 19:11](../19/11.md). # Aku berkata kepadamu -Rajalah yang berbicara pada bagian ini. Beberapa penerjemah mungkin mau memulai  ayat ini dengan "Dan Raja berkata, 'Aku berkata kepadamu'" atau "Tetapi raja berkata 'aku berkata kepadamu'" +Rajalah yang berbicara pada bagian ini. Beberapa penerjemah mungkin mau memulai ayat ini dengan "Dan Raja berkata, 'Aku berkata kepadamu'" atau "Tetapi raja berkata 'aku berkata kepadamu'" # setiap orang yang mempunyai kepadanya akan diberi -Ini menyiratkan bahwa apa yang ia peroleh adalah karena ia menggunakan mina miliknya dengan setia. Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Setiap orang yang menggunakan apa yang telah ia terima dengan baik, akan kuberikan lebih" atau "Kepada setiap orang yang menggunakan apa yang kuberikan padanya dengan baik akan kuberikan lebih" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menyiratkan bahwa apa yang ia peroleh adalah karena ia menggunakan mina miliknya dengan setia. Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Setiap orang yang menggunakan apa yang telah ia terima dengan baik, akan kuberikan lebih" atau "Kepada setiap orang yang menggunakan apa yang kuberikan padanya dengan baik akan kuberikan lebih" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang tidak mempunyai apapun -Ini menyiratkan bahwa alasan ia tidak memiliki keuntungan karena ia tidak setia. AT: "bagi orang yang tidak menggunakan apa yang sudah aku berikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa alasan ia tidak memiliki keuntungan karena ia tidak setia. AT: "bagi orang yang tidak menggunakan apa yang sudah aku berikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan diambil -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan mengambil dari padanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan mengambil dari padanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # musuh-musuhku Sebab musuh-musuh tidak berada di situ, beberapa bahasa akan mengatakan "musuh-musuhku itu". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md index 9da0ce514..3f0175cd7 100644 --- a/luk/19/28.md +++ b/luk/19/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -##### Ayat 28 - # Pernyataan Terkait: -Ini di mana bagian cerita tentang Zakheus. Ayat ini memberitahu kita apa yang Yesus lakukan setelahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ini di mana bagian cerita tentang Zakheus. Ayat ini memberitahu kita apa yang Yesus lakukan setelahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Setelah Yesus mengatakan semuanya itu @@ -12,8 +10,3 @@ Ini di mana bagian cerita tentang Zakheus. Ayat ini memberitahu kita apa yang Ye Yerusalem lebih tinggi dari Yerikho, jadi hal yang wajar untuk orang Israel mengatakan naik ke Yerusalem. -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md index 43ec9b9f6..eccefdf52 100644 --- a/luk/19/29.md +++ b/luk/19/29.md @@ -1,12 +1,10 @@ -##### Ayat 29-31 - # Informasi Umum: Yesus mendekati Yerusalem. # Ketika -Kalimat ini digunakan untuk menandai kejadian yang baru. Jika bahasamu punya cara untuk melakukannya, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kalimat ini digunakan untuk menandai kejadian yang baru. Jika bahasamu punya cara untuk melakukannya, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Ketika Ia telah dekat @@ -14,11 +12,11 @@ Kata "Ia" merujuk pada Yesus. Murid-muridNya juga berjalan bersamaNya. # Betfage -Betfage dulunya (dan masih) sebuah desa di atas Bukit Zaitun, yang mana berseberangan dengan Lembah Yosafat dari Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Betfage dulunya (dan masih) sebuah desa di atas Bukit Zaitun, yang mana berseberangan dengan Lembah Yosafat dari Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bukit yang disebut Bukit Zaitun -"Bukit yang bernama Bukit Zaitun" atau "Bukit  yang disebut 'Bukit Pohon Zaitun'". +"Bukit yang bernama Bukit Zaitun" atau "Bukit yang disebut 'Bukit Pohon Zaitun'". # anak keledai @@ -26,21 +24,13 @@ Betfage dulunya (dan masih) sebuah desa di atas Bukit Zaitun, yang mana berseber # yang belum pernah ditunggangi -Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. AT: "tak ada seorang pun yang pernah menungganginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. AT: "tak ada seorang pun yang pernah menungganginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika ada orang yang bertanya kepadamu ... membutuhkannya -Yesus memberitahukan kepada muridNya bagaimana menjawab pertanyaan yang belum ditanyakan. Bagaimanapun juga, orang di desa itu akan menanyakannnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yesus memberitahukan kepada muridNya bagaimana menjawab pertanyaan yang belum ditanyakan. Bagaimanapun juga, orang di desa itu akan menanyakannnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Jika seorang bertanya padamu, 'Mengapa kamu melepaskannya?' -Kutipan ini juga dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Jika seorang bertanya kepadamu mengapa kamu melepaskannya," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan ini juga dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Jika seorang bertanya kepadamu mengapa kamu melepaskannya," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethany]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mountofolives]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md index 28af6e447..e5ba39e97 100644 --- a/luk/19/32.md +++ b/luk/19/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -##### Ayat 32-36 - # Mereka yang disuruh itu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kedua murid yang disuruh Yesus". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kedua murid yang disuruh Yesus". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pemiliknya @@ -18,11 +16,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kedua murid yang disuruh Yesus". ( # mereka meletakkan pakaian mereka di jalan -"Orang-orang menghamparkan pakaiannya." Ini adalah sebuah tanda untuk menghormati seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Orang-orang menghamparkan pakaiannya." Ini adalah sebuah tanda untuk menghormati seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md index 50ab786b3..3bfb0d463 100644 --- a/luk/19/37.md +++ b/luk/19/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat 37-38 - # Saat Ia mendekati "Saat Yesus sudah mulai dekat." Murid Yesus ikut berjalan bersamaNya. @@ -18,7 +16,7 @@ Mereka sedang mengatakan tentang Yesus. # dalam nama Tuhan -Di sini "nama" merujuk pada  kekuatan dan otoritas. Juga, "Tuhan" merujuk kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" merujuk pada kekuatan dan otoritas. Juga, "Tuhan" merujuk kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Damai sejahtera di sorga @@ -26,20 +24,5 @@ Di sini "nama" merujuk pada  kekuatan dan otoritas. Juga, "Tuhan" merujuk k # Kemuliaan di tempat mahatinggi -"Kiranya kemuliaan di tempat mahatinggi" atau "Kami ingin melihat kemuliaan di tempat mahatinggi." Kata "mahatinggi" menunjuk kepada surga, yang mana merupakan sebuah bentuk gaya bahasa kiasan untuk Allah, yang hidup di sorga. AT: "Biarlah semua orang memberi kemuliaan pada Allah di sorga mahatinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kiranya kemuliaan di tempat mahatinggi" atau "Kami ingin melihat kemuliaan di tempat mahatinggi." Kata "mahatinggi" menunjuk kepada surga, yang mana merupakan sebuah bentuk gaya bahasa kiasan untuk Allah, yang hidup di sorga. AT: "Biarlah semua orang memberi kemuliaan pada Allah di sorga mahatinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md index a4848f6f5..69a5862a8 100644 --- a/luk/19/39.md +++ b/luk/19/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat 39-40 - # dalam kerumunan itu "Dalam keramaian orang banyak". @@ -14,15 +12,9 @@ Yesus mengatakan ini untuk menekankan apa yang akan Ia katakan selanjutnya. # jika mereka diam ... berteriak -Ini adalah keadaan tak terduga  . Beberapa penerjemah mungkin perlu untuk membuatnya jelas tentang apa yang Yesus katakan ini: "Tidak, Aku tidak akan menegur mereka, karena jika orang-orang ini diam ... berteriak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah keadaan tak terduga . Beberapa penerjemah mungkin perlu untuk membuatnya jelas tentang apa yang Yesus katakan ini: "Tidak, Aku tidak akan menegur mereka, karena jika orang-orang ini diam ... berteriak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # batu ini akan berteriak "Batu-batu dapat berteriak". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md index dc70136e7..96b78f99a 100644 --- a/luk/19/41.md +++ b/luk/19/41.md @@ -1,12 +1,10 @@ -##### Ayat 41-42 - # kota itu Merujuk pada Yerusalem. # Dia menangisinya -Akhiran "nya" merujuk pada kota Yerusalem, tapi itu mewakili orang-orang yang tinggal di kota itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Akhiran "nya" merujuk pada kota Yerusalem, tapi itu mewakili orang-orang yang tinggal di kota itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seandainya kamu tahu ... memberikan damai sejahtera kepadamu @@ -14,14 +12,9 @@ Yesus menyatakan kesedihanNya bahwa orang Yerusalam melewatkan kesempatan untuk # kamu -Kata "kamu" bersifat tunggal karena Yesus membicarakan pada kota itu. Tetapi jika ini akan menjadi tidak biasa dalam bahasamu, kamu dapat memakai bentuk jamaknya dari "kamu" untuk merujuk orang-orang kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" bersifat tunggal karena Yesus membicarakan pada kota itu. Tetapi jika ini akan menjadi tidak biasa dalam bahasamu, kamu dapat memakai bentuk jamaknya dari "kamu" untuk merujuk orang-orang kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # hal itu tersembunyi dari matamu -"Matamu" mengacu pada kemampuan untuk melihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak dapat lagi melihat hal itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Matamu" mengacu pada kemampuan untuk melihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak dapat lagi melihat hal itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md index e65859829..0deae9fd4 100644 --- a/luk/19/43.md +++ b/luk/19/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat 43-44 - # Pernyataan Terkait: Yesus meneruskan berbicara. @@ -14,26 +12,21 @@ Ini menunjukan bahwa mereka akan mengalami waktu yang sulit. Beberapa bahasa tid # kamu ... milikmu -Kata "kamu" bersifat tunggal karena Yesus mengatakannya pada kota itu seperti dia berkata kepada seoarang wanita. Tetapi jika ini menjadi tidak biasa di bahasamu, kamu bisa menggunakan bentuk jamak untuk merujuk ke orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Kata "kamu" bersifat tunggal karena Yesus mengatakannya pada kota itu seperti dia berkata kepada seoarang wanita. Tetapi jika ini menjadi tidak biasa di bahasamu, kamu bisa menggunakan bentuk jamak untuk merujuk ke orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # kubu Ini merujuk pada tembok yang mencegah orang-orang keluar dari kota. -# Mereka akan meruntuhkan engkau beserta anak-anakmu  +# Mereka akan meruntuhkan engkau beserta anak-anakmu -Yesus berbicara kepada orang-orang kota itu seperti berbicara kepada kota itu sendiri, dan layaknya berbicara kepada seorang perempuan. Ia berbicara kepada orang-orang yang tinggal di kota itu seperti mereka adalah anak-anak dari seorang perempuan, dan mereka adalah anak-anak kota itu. Untuk meruntuhkan sebuah kota adalah dengan cara menghancurkan tembok dan bangunannya, dan untuk menghancurkan anak-anaknya adalah dengan cara membunuh semua yang tinggal di dalamnya. AT: "Mereka akan benar-benar mengahancurkanmu dan membunuh semua orang yang hidup di dalammu" atau "Mereka akan benar-benar menghancurkan kotamu dan membunuh kamu semuanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yesus berbicara kepada orang-orang kota itu seperti berbicara kepada kota itu sendiri, dan layaknya berbicara kepada seorang perempuan. Ia berbicara kepada orang-orang yang tinggal di kota itu seperti mereka adalah anak-anak dari seorang perempuan, dan mereka adalah anak-anak kota itu. Untuk meruntuhkan sebuah kota adalah dengan cara menghancurkan tembok dan bangunannya, dan untuk menghancurkan anak-anaknya adalah dengan cara membunuh semua yang tinggal di dalamnya. AT: "Mereka akan benar-benar mengahancurkanmu dan membunuh semua orang yang hidup di dalammu" atau "Mereka akan benar-benar menghancurkan kotamu dan membunuh kamu semuanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Mereka tidak akan membiarkan satu batu di atas batu yang lain -"Mereka tidak akan membiarkan satupun batu berada di tempatnya." Ini adalah sebuah pernyataan pengandaian untuk mengatakan bahwa musuh akan benar-benar menghancurkan kota, yang dibangun dengan batu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"Mereka tidak akan membiarkan satupun batu berada di tempatnya." Ini adalah sebuah pernyataan pengandaian untuk mengatakan bahwa musuh akan benar-benar menghancurkan kota, yang dibangun dengan batu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # kamu tidak mengetahuinya "Kamu tidak mengetahuinya". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md index b948aa20b..2c9b94213 100644 --- a/luk/19/45.md +++ b/luk/19/45.md @@ -1,16 +1,14 @@ -##### Ayat 45-46 - # Pernyataan Terkait: Ini adalah kejadian selanjutnya dari bagian cerita ini. Yesus memasuki Bait Allah. # Yesus masuk ke Bait Allah -Anda dapat membuatnya secara gamblang bahwa Yesus pertama kali memasuki Yerusalem, di mana Bait Allah berada. AT: "Yesus memasuki Yerusalem, lalu Ia pergi ke halaman Bait Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat membuatnya secara gamblang bahwa Yesus pertama kali memasuki Yerusalem, di mana Bait Allah berada. AT: "Yesus memasuki Yerusalem, lalu Ia pergi ke halaman Bait Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memasuki Bait Allah -Hanya imam-imam yang diperbolehkan untuk  masuk ke Bait Allah. AT: "Pergi ke halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya imam-imam yang diperbolehkan untuk masuk ke Bait Allah. AT: "Pergi ke halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengusir @@ -18,7 +16,7 @@ Hanya imam-imam yang diperbolehkan untuk  masuk ke Bait Allah. AT: "Pergi k # Ada tertulis -Kutipan ini berasal dari kitab Yesaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kitab mengatakan" atau "Seorang nabi menulis ini dalam kitab" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kutipan ini berasal dari kitab Yesaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kitab mengatakan" atau "Seorang nabi menulis ini dalam kitab" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # RumahKu @@ -30,12 +28,5 @@ Imbuhan "Ku" merujuk pada Allah dan "Rumah" merujuk pada Bait Allah. # sarang penyamun -Yesus membicarakan Bait Allah seolah-olah itu adalah tempat berkumpul para pencuri. AT: "tempat di mana pencuri bersembunyi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus membicarakan Bait Allah seolah-olah itu adalah tempat berkumpul para pencuri. AT: "tempat di mana pencuri bersembunyi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md index 8e5b47fb9..28808ec1c 100644 --- a/luk/19/47.md +++ b/luk/19/47.md @@ -1,8 +1,6 @@ -##### Ayat 47-48 - # Pernyataan Terkait: -Ini bagian terakhir dari cerita ini. Ayat-ayat ini bercerita tentang kejadian yang sedang berlangsung yang berkelanjutan setelah bagian utama  dari cerita ini berakhir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ini bagian terakhir dari cerita ini. Ayat-ayat ini bercerita tentang kejadian yang sedang berlangsung yang berkelanjutan setelah bagian utama dari cerita ini berakhir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # di Bait Allah @@ -12,11 +10,3 @@ Ini bagian terakhir dari cerita ini. Ayat-ayat ini bercerita tentang kejadian ya "Memberi perhatian penuh atas apa yang Yesus katakan". -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/intro.md b/luk/19/intro.md index 660250875..c146ac19a 100644 --- a/luk/19/intro.md +++ b/luk/19/intro.md @@ -1,30 +1,26 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum -# Lukas 19  +# Lukas 19 -#### Struktur dan format  +#### Struktur dan format -Lukas 19:11-27 membentuk perumpamaan tunggal.  Perumpamaan ini mengajarkan orang percaya agar hidup benar untuk menyambut kedatangan kerajaan Allah. Para pendengar Yesus salah memahami bahwa kerajaan Allah akan segera datang. Walau kerajaan Allah bisa datang kapan saja, ini tidak berarti akan terjadi hari ini ataupun besok; hanya kalau kerajaan itu akan datang segera. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) +Lukas 19:11-27 membentuk perumpamaan tunggal. Perumpamaan ini mengajarkan orang percaya agar hidup benar untuk menyambut kedatangan kerajaan Allah. Para pendengar Yesus salah memahami bahwa kerajaan Allah akan segera datang. Walau kerajaan Allah bisa datang kapan saja, ini tidak berarti akan terjadi hari ini ataupun besok; hanya kalau kerajaan itu akan datang segera. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) -#### - -#### Konsep khusus dalam pasal ini  +#### Konsep khusus dalam pasal ini ##### "Orang berdosa" -Orang Farisi merujuk kepada kelompok orang yang disebut "orang berdosa." Para pemimpin Yahudi menyebut orang-orang ini sebagai " orang berdosa."  Para pemimpin Yahudi menganggap orang-orang tersebut hidup dalam dosa, namun dalam kenyataannya para pemimpin itu juga berdosa. Ini bisa dimengerti sebagai sindiran. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Orang Farisi merujuk kepada kelompok orang yang disebut "orang berdosa." Para pemimpin Yahudi menyebut orang-orang ini sebagai " orang berdosa." Para pemimpin Yahudi menganggap orang-orang tersebut hidup dalam dosa, namun dalam kenyataannya para pemimpin itu juga berdosa. Ini bisa dimengerti sebagai sindiran. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -#### Pelayanan  +#### Pelayanan -Sekalipun kata ini tidak digunakan dalam pasal ini, namun ini adalah sebuah konsep yang memegang peranan penting dalam pengajaran pasal ini. Pelayanan adalah tentang bagaimana seseorang dapat dipercaya untuk melakukan hal-hal yang dipercayakan kepadanya. Allah mengharapkan setiap orang untuk menggunakan karunia yang sudah diberikanNya kepada mereka. Ini tidak hanya mencakup karuina alamiah atau kemampuan yang Allah berikan, namun juga sebuah kehidupan yang penuh pengharapan akan hidup kekal. Allah juga ingin umat manusia hidup dalam penantian akan kedatangan Yesus kembali.  +Sekalipun kata ini tidak digunakan dalam pasal ini, namun ini adalah sebuah konsep yang memegang peranan penting dalam pengajaran pasal ini. Pelayanan adalah tentang bagaimana seseorang dapat dipercaya untuk melakukan hal-hal yang dipercayakan kepadanya. Allah mengharapkan setiap orang untuk menggunakan karunia yang sudah diberikanNya kepada mereka. Ini tidak hanya mencakup karuina alamiah atau kemampuan yang Allah berikan, namun juga sebuah kehidupan yang penuh pengharapan akan hidup kekal. Allah juga ingin umat manusia hidup dalam penantian akan kedatangan Yesus kembali. #### Anak Keledai Yesus masuk ke Yerusalem dengan menunggangi seekor keledai. Dengan cara itu ia digambarkan seperti seorang raja yang memasuki kota setelah memenangi sebuah perang yang penting. Demikian juga yang dilakukan raja-raja Israel dalam Perjanjian Lama, mereka menunggang keledai. Raja-raja lain memilih menunggang kuda. Dengan demikian Yesus menunjukkan diriNya adalah raja Israel yang tidak seperti raja lainnya. -Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, semuanya menuliskan tentang peristiwa ini. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, semuanya menuliskan bahwa para murid membawakan Yesus seekor keledai. Lukas menuliskan bahwa para murid membawakanNya seekor anak kuda jantan. Hanya Matius yang menuliskan lengkap keduanya, keledai dan anak kuda jantan. Tidak seorang tahu secara pasti mana yang Yesus tunggangi, apakah keledai atau anak kuda jantan. Yang paling baik adalah menerjemahkan setiap catatan kitab tersebut seperti yang muncul di BHC tanpa harus memaksakan hal yang sama. (Lihat Matius [21:1-7](../../mat/21/01.md) dan Yohanes [12:14-15](../../jhn/12/14.md)) +Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, semuanya menuliskan tentang peristiwa ini. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, semuanya menuliskan bahwa para murid membawakan Yesus seekor keledai. Lukas menuliskan bahwa para murid membawakanNya seekor anak kuda jantan. Hanya Matius yang menuliskan lengkap keduanya, keledai dan anak kuda jantan. Tidak seorang tahu secara pasti mana yang Yesus tunggangi, apakah keledai atau anak kuda jantan. Yang paling baik adalah menerjemahkan setiap catatan kitab tersebut seperti yang muncul di BHC tanpa harus memaksakan hal yang sama. (Lihat Matius [21:1-7](../../mat/21/01.md) dan Yohanes [12:14-15](../../jhn/12/14.md)) #### Membentangkan pakaian dan ranting-ranting @@ -32,10 +28,10 @@ Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, semuanya menuliskan tentang peristiwa ini. M ##### "[Yesus] mulai mengusir mereka yang sedang berjualan". -Dicatatkan pula saat Yesus membersihkan bait Allah dari barang dagangan yang tidak pantas. Peristiwa ini menunjukkan otoritas Yesus atas bait suci dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) +Dicatatkan pula saat Yesus membersihkan bait Allah dari barang dagangan yang tidak pantas. Peristiwa ini menunjukkan otoritas Yesus atas bait suci dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) ## Tautan: - * **Catatan [Lukas 19:01 ](./01.md)** + * **Catatan [Lukas 19:01 ](./01.md)** **[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md index 2af083ccc..718e4d25e 100644 --- a/luk/20/01.md +++ b/luk/20/01.md @@ -1,25 +1,12 @@ -### Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: Imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua mengajukan pertanyaan kepada Yesus Yesus di Bait Allah. # Pada suatu hari -Frasa ini digunakan untuk menandai awal bagian cerita baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan untuk menandai awal bagian cerita baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # di Bait Allah "di halaman Bait Allah" atau "di Bait Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md index 699bb0a8f..0003487fc 100644 --- a/luk/20/03.md +++ b/luk/20/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-4 - # Informasi Umum: Yesus menanggapi imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua. @@ -14,14 +12,9 @@ Kata "Aku akan ... menanyakan sebuah pertanyaan kepadamu" merupakan sebuah perny # dari surga atau dari manusia -Yesus tahu bahwa kuasa Yohanes datangnya berasal dari surga, jadi di sini Yesus tidaklah bertanya untuk mendapat informasi. Ia menanyakan pertanyaan ini agar orang-orang Yahudi mengungkapkan apa yang mereka pikirkan dihadapan semua yang mendengarkan saat itu. Pertanyaan ini adalah retoris, namun kemungkinan Anda harus menerjemahkannya dalam bentuk pertanyaan. AT: "apakah kuasa Yohanes untuk membaptis orang datangnya dari surga atau dari manusia?" atau "apakah Allah yang memerintah Yohanes untuk membaptis manusia , ataukah manusia yang memintanya melakukannya" (Perhatikan: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus tahu bahwa kuasa Yohanes datangnya berasal dari surga, jadi di sini Yesus tidaklah bertanya untuk mendapat informasi. Ia menanyakan pertanyaan ini agar orang-orang Yahudi mengungkapkan apa yang mereka pikirkan dihadapan semua yang mendengarkan saat itu. Pertanyaan ini adalah retoris, namun kemungkinan Anda harus menerjemahkannya dalam bentuk pertanyaan. AT: "apakah kuasa Yohanes untuk membaptis orang datangnya dari surga atau dari manusia?" atau "apakah Allah yang memerintah Yohanes untuk membaptis manusia , ataukah manusia yang memintanya melakukannya" (Perhatikan: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dari surga -"dari Allah." Orang Yahudi menghindari penyebutan Allah langsung nama "Yahweh." Mereka sering menggunakan kata "surga" sebagai gantinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"dari Allah." Orang Yahudi menghindari penyebutan Allah langsung nama "Yahweh." Mereka sering menggunakan kata "surga" sebagai gantinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md index 93df9aae9..c2d058671 100644 --- a/luk/20/05.md +++ b/luk/20/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5-6 - # Mereka merundingkan "mereka berdiskusi" atau "Mereka mempertimbangkan untuk memberikan jawaban." @@ -10,11 +8,11 @@ # Jika kita menjawab, 'Dari surga,' -Beberapa bahasa lebih memilih penggunaan kutipan tidak langsung. AT: "Jika kita mengatakan bahwa kuasa Yohanes berasal dari surga," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Beberapa bahasa lebih memilih penggunaan kutipan tidak langsung. AT: "Jika kita mengatakan bahwa kuasa Yohanes berasal dari surga," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Dari surga -"Dari Allah." Orang Yahudi menghindari penggunaan nama  "TUHAN". Untuk menyebut Allah secara langsung." Mereka sering menggunakan kata "surga" sebagai gantinya. Perhatikan bagaimana kata-kata ini diterjemahkan di [Lukas 20:4](../03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dari Allah." Orang Yahudi menghindari penggunaan nama  "TUHAN". Untuk menyebut Allah secara langsung." Mereka sering menggunakan kata "surga" sebagai gantinya. Perhatikan bagaimana kata-kata ini diterjemahkan di [Lukas 20:4](../03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia akan berkata @@ -22,16 +20,9 @@ Beberapa bahasa lebih memilih penggunaan kutipan tidak langsung. AT: "Jika kita # jika kita berkata, 'Dari manusia,' -Beberapa bahasa lebih memilih penggunaan kutipan tidak langsung. AT: "jika kita berkata bahwa kuasa Yohanes berasal dari manusia," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Beberapa bahasa lebih memilih penggunaan kutipan tidak langsung. AT: "jika kita berkata bahwa kuasa Yohanes berasal dari manusia," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # merajam kita -"membunuh kita dengan melempari kita batu." Hukum Allah memerintahkan umatNya merajam orang yang menghujat-Nya atau nabi-nabiNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"membunuh kita dengan melempari kita batu." Hukum Allah memerintahkan umatNya merajam orang yang menghujat-Nya atau nabi-nabiNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md index 5bdcbc95d..dfaa4f2aa 100644 --- a/luk/20/07.md +++ b/luk/20/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 7-8 - # Maka, mereka pun menjawab "maka imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua pun menjawab." Kata "maka" menandai sebuah peristiwa terjadi karena ada peristiwa lain yang sebelumnya terjadi. Dalam hal ini, mereka berunding di antara mereka di [Lukas 20:5-6](./05.md), dan mereka tidak memiliki jawaban yang mereka inginkan. # mereka pun menjawab bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu berasal. -Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk kutipan langsung. AT: "mereka berkata, 'kami tidak tahu darimana itu berasal.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk kutipan langsung. AT: "mereka berkata, 'kami tidak tahu darimana itu berasal.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # dari mana baptisan itu berasal @@ -16,6 +14,3 @@ Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk kutipan langsung. AT: "mereka berkata, "dan Aku pun tidak akan memberitahumu." Yesus sudah tahu mereka tidak akan sukarela mau menjawab , jadi Ia merespon mereka dengan sikap yang sama. AT: "Sama seperti kamu tidak akan menjawab-Ku, Aku pun tidak akan memberitahumu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md index 2251cc9f5..4092dcdef 100644 --- a/luk/20/09.md +++ b/luk/20/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 9-10 - # Informasi Umum: -Yesus mulai menceritakan perumpamaan kepada orang-orang di Bait Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mulai menceritakan perumpamaan kepada orang-orang di Bait Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # menyewakannya kepada beberapa orang petani @@ -22,11 +20,5 @@ Orang-orang ini adalah orang yang mengurus kebun anggur dan buah angggur. AT: "p # mengusirnya pergi dengan tangan hampa -Tangan hampa merupakan ungkapan dari "kosong." AT: "mengusirnya tanpa membayarnya" atau "mengusirnya keluar tanpa anggur sama sekali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tangan hampa merupakan ungkapan dari "kosong." AT: "mengusirnya tanpa membayarnya" atau "mengusirnya keluar tanpa anggur sama sekali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md index e43d9cabe..09d3f01f7 100644 --- a/luk/20/11.md +++ b/luk/20/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11-12 - # memukul pelayan "memukul pelayan tersebut" @@ -10,11 +8,11 @@ # mengusirnya pergi dengan tangan hampa -Dengan tangan hampa merupakan metafora dari tidak memiliki apa-apa. AT: "mengusirnya pergi tanpa membayarnya" atau "mengusirnya tanpa memberinya anggur sama sekali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dengan tangan hampa merupakan metafora dari tidak memiliki apa-apa. AT: "mengusirnya pergi tanpa membayarnya" atau "mengusirnya tanpa memberinya anggur sama sekali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lalu yang ketiga -"bahkan pelayan ketiga" atau "lalu pelayan ketiga." Kata "lalu" memberi petunjuk pada fakta bahwa seharusnya pemilik tanah tidak mengirim pelayan kedua, namun dia bertindak lebih jauh dan mengirim pelayan ketiganya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"bahkan pelayan ketiga" atau "lalu pelayan ketiga." Kata "lalu" memberi petunjuk pada fakta bahwa seharusnya pemilik tanah tidak mengirim pelayan kedua, namun dia bertindak lebih jauh dan mengirim pelayan ketiganya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # melukai @@ -24,7 +22,3 @@ Dengan tangan hampa merupakan metafora dari tidak memiliki apa-apa. AT: "mengusi "mengusirnya keluar dari perkebunan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md index affcb8909..c660b9242 100644 --- a/luk/20/13.md +++ b/luk/20/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 13-14 - # Apa yang harus aku lakukan? -Pertanyaan ini menekankan bahwa pemilik kebun anggur benar-benar berpikir dengan hati-hati langkah apa yang harus ia lakukan. AT: "Ini yang akan aku lakukan:" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menekankan bahwa pemilik kebun anggur benar-benar berpikir dengan hati-hati langkah apa yang harus ia lakukan. AT: "Ini yang akan aku lakukan:" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ketika para pekerja kebun anggur itu melihatnya @@ -12,10 +10,3 @@ Pertanyaan ini menekankan bahwa pemilik kebun anggur benar-benar berpikir dengan Mereka tidak meminta izin. Mereka mengatakan ini untuk menganjurkan satu sama lain agar membunuhnya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md index 3c6ff02db..8c253b2b4 100644 --- a/luk/20/15.md +++ b/luk/20/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-16 - # Pernyataan Terkait: Yesus selesai menceritakan perumpamaanNya pada orang banyak. @@ -10,13 +8,9 @@ Yesus selesai menceritakan perumpamaanNya pada orang banyak. # Lalu, apa yang akan dilakukan oleh pemilik kebun anggur itu kepada mereka? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat pendengarnya memperhatikan pada apa yang akan dilakukan pemilik kebun anggur.. AT: "Jadi sekarang, lihat apa yang akan pemilik kebun lakukan kepada mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat pendengarnya memperhatikan pada apa yang akan dilakukan pemilik kebun anggur.. AT: "Jadi sekarang, lihat apa yang akan pemilik kebun lakukan kepada mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Janganlah hal ini sampai terjadi "Kiranya itu tidak pernah terjadi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md index 7ecd416c7..4deef2218 100644 --- a/luk/20/17.md +++ b/luk/20/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-18 - # Pernyataan Terkait: Yesus lanjut mengajar banyak orang. @@ -10,7 +8,7 @@ Yesus lanjut mengajar banyak orang. # Apakah arti ayat ini: 'Batu ... Batu penjuru'? -Yesus memakai pertanyaan untuk mengajar orang banyak. AT: "Kamu harusnya bisa memahami ayat ini: 'Batu ... Batu penjuru.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus memakai pertanyaan untuk mengajar orang banyak. AT: "Kamu harusnya bisa memahami ayat ini: 'Batu ... Batu penjuru.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang tertulis @@ -18,7 +16,7 @@ Yesus memakai pertanyaan untuk mengajar orang banyak. AT: "Kamu harusnya bisa me # Batu yang dibuang oleh tukang bangunan telah menjadi Batu penjuru -Merupakan perumpamaan pertama dari tiga perumpamaan dalam nubuatan dari Kitab Mazmur. Perumpamaan ini merujuk pada Mesias, dimana Ia adalah batu yang dibuang oleh tukang bangunan, namun Allah membuatnya menjadi batu yang sangat berharga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Merupakan perumpamaan pertama dari tiga perumpamaan dalam nubuatan dari Kitab Mazmur. Perumpamaan ini merujuk pada Mesias, dimana Ia adalah batu yang dibuang oleh tukang bangunan, namun Allah membuatnya menjadi batu yang sangat berharga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Batu yang dibuang oleh tukang bangunan @@ -34,18 +32,13 @@ Ini merujuk pada pemimpin agama yang menolak Yesus sebagai Mesias. # Setiap orang yang jatuh ... akan hancur -Penggambaran kedua ini membicarakan orang-orang yang menolak Mesias seakan jatuh ke atas batu itu dan terluka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penggambaran kedua ini membicarakan orang-orang yang menolak Mesias seakan jatuh ke atas batu itu dan terluka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan hancur -Ini adalah akibat dari jatuh ke atas batu itu. Dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan hancur berkeping-keping" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah akibat dari jatuh ke atas batu itu. Dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan hancur berkeping-keping" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # siapapun yang ditimpa batu itu -"pada siapapun batu itu menimpa." Penggambaran ketiga ini berbicara tentang Mesias menghakimi mereka yang menolak-Nya seperti sebuah batu besar yang akan meremukkan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"pada siapapun batu itu menimpa." Penggambaran ketiga ini berbicara tentang Mesias menghakimi mereka yang menolak-Nya seperti sebuah batu besar yang akan meremukkan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md index 61652aa27..85936abc3 100644 --- a/luk/20/19.md +++ b/luk/20/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 19-20 - # ingin menangkap Yesus -Dalam ayat ini, "menangkap" seseorang berarti menahan orang itu. AT: "mencari cara untuk menahan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam ayat ini, "menangkap" seseorang berarti menahan orang itu. AT: "mencari cara untuk menahan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saat itu juga @@ -10,9 +8,7 @@ Dalam ayat ini, "menangkap" seseorang berarti menahan orang itu. AT: "mencari ca # mereka takut kepada orang banyak -Ini alasan mereka tidak menangkap Yesus saat itu juga. Orang-orang menghormati Yesus, dan para pemimpin agama takut akan apa yang akan orang-orang lakukan jika mereka menangkap Dia. AT: "Mereka tidak menangkap-Nya karena mereka takut kepada orang banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Ini alasan mereka tidak menangkap Yesus saat itu juga. Orang-orang menghormati Yesus, dan para pemimpin agama takut akan apa yang akan orang-orang lakukan jika mereka menangkap Dia. AT: "Mereka tidak menangkap-Nya karena mereka takut kepada orang banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka mengirim beberapa orang mata-mata @@ -24,19 +20,9 @@ Ini alasan mereka tidak menangkap Yesus saat itu juga. Orang-orang menghormati Y # Untuk menyerahkan Dia  -"Menyerahkan" disini adalah sebuah metafora dari "mengantar" atau "membawa." AT: "guna membawaNya kepada" atau "sehingga mereka dapat mengantarNya kepada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Menyerahkan" disini adalah sebuah metafora dari "mengantar" atau "membawa." AT: "guna membawaNya kepada" atau "sehingga mereka dapat mengantarNya kepada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ke dalam kuasa dan wewenang gubernur -"Kuasa" dan "wewenang" adalah dua perkataan yang menjelaskan bahwa mereka ingin gubernur untuk menghakimi Yesus. Ini dapat diartikan dengan satu maupun dua ungkapan tersebut. AT: "sehingga gubernur dapat menghukum Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Kuasa" dan "wewenang" adalah dua perkataan yang menjelaskan bahwa mereka ingin gubernur untuk menghakimi Yesus. Ini dapat diartikan dengan satu maupun dua ungkapan tersebut. AT: "sehingga gubernur dapat menghukum Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md index a0430d80d..bd3b3b056 100644 --- a/luk/20/21.md +++ b/luk/20/21.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 21-22 - -# Pernyataan Terkait: - # Mereka bertanya kepadanya  "Mereka menanti jawaban Yesus" @@ -16,15 +10,13 @@ mata-mata itu mencoba memperdaya Yesus. Mereka tidak mempercayai Yesus -# - # kami tahu kata "kami" hanya menunjuk kepada para mata-mata. # mengatakan dan mengajarkan yang benar -Kemungkinan artinya adalah: 1) "Engkau mengatakan yang benar meski para petinggi tidak menyukainya" 2) "Engkau tidak boleh lebih menyenangkan satu orang dibanding lainnya." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kemungkinan artinya adalah: 1) "Engkau mengatakan yang benar meski para petinggi tidak menyukainya" 2) "Engkau tidak boleh lebih menyenangkan satu orang dibanding lainnya." (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi mengajarkan jalan Allah dalam kebenaran @@ -38,13 +30,3 @@ Mereka berharap Yesus juga akan mengatakan "ya" atau "tidak". Jika Ia menjawab " Sebab Kaisar adalah penguasa atas pemerintahan Romawi, mereka dapat merujuk kepada pemerintah Romawi dengan menyebut nama Kaisar. -# Kata-kata Terjemahan - -# - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tax]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md index 29e2f1b94..f2425dea7 100644 --- a/luk/20/23.md +++ b/luk/20/23.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat: 23-24 - # Namun Yesus mengetahui kelicikan mereka "Namun Yesus mengerti betapa liciknya mereka " atau "Namun Yesus melihat bahwa mereka mencoba untuk menjebak Dia." Kata "mereka" mengacu kepada para mata-mata. # sedinar -Adalah koin perak Romawi yang seharga upah gaji sehari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Adalah koin perak Romawi yang seharga upah gaji sehari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Gambar dan tulisan siapakah yang terdapat pada uang itu? -Yesus menggunakan satu pertanyaan untuk menjawab mereka yang sedang mencobaiNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan satu pertanyaan untuk menjawab mereka yang sedang mencobaiNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # gambar dan tulisan "gambaran dan tulisan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md index 15a74d431..9924965e8 100644 --- a/luk/20/25.md +++ b/luk/20/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 25-26 - # Pernyataan Terkait: -Ini adalah akhir dari peristiwa tentang para mata-mata dan bagian dari cerita yang dimulai dalam [Lukas 20:1](./01.md). +Ini adalah akhir dari peristiwa tentang para mata-mata dan bagian dari cerita yang dimulai dalam [Lukas 20:1](./01.md). # Ia berkata kepada mereka @@ -10,11 +8,11 @@ Ini adalah akhir dari peristiwa tentang para mata-mata dan bagian dari cerita ya # Kaisar -"Kaisar" di sini mengacu kepada pemerintahan Romawi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kaisar" di sini mengacu kepada pemerintahan Romawi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan kepada Allah -kata "memberi" telah dipahami melalui ungkapan sebelumnya dan dapat diulang kembali di sini. AT: "dan memberi kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +kata "memberi" telah dipahami melalui ungkapan sebelumnya dan dapat diulang kembali di sini. AT: "dan memberi kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Mereka tidak bisa menjebak Yesus dengan perkataanNya sendiri @@ -24,8 +22,3 @@ kata "memberi" telah dipahami melalui ungkapan sebelumnya dan dapat diulang kemb "Mereka tertegun dengan jawabanNya dan tidak dapat berkata apa-apa" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md index af25ce36b..2a30d100d 100644 --- a/luk/20/27.md +++ b/luk/20/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 27-28 - # Informasi Umum: Kami tidak mengerti di mana peristiwa ini terjadi, walaupun mungkin ini terjadi di halaman Bait Allah. Yesus sedang berbicara dengan beberapa orang Saduki. # golongan yang tidak memercayai adanya kebangkitan -Ungkapan ini mengidentifikasi orang-orang Saduki sebagai sekelompok orang Yahudi yang memercayai bahwa tidak ada satu orangpun yang dapat bangkit dari kematian. Ini tidak menyatakan secara tidak langsung apakah ada beberapa orang Saduki memercayainya dan ada beberapa yang tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Ungkapan ini mengidentifikasi orang-orang Saduki sebagai sekelompok orang Yahudi yang memercayai bahwa tidak ada satu orangpun yang dapat bangkit dari kematian. Ini tidak menyatakan secara tidak langsung apakah ada beberapa orang Saduki memercayainya dan ada beberapa yang tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # jika seorang laki-laki meninggal, sedangkan ia mempunyai istri dan tidak ada anak @@ -18,11 +16,5 @@ Ungkapan ini mengidentifikasi orang-orang Saduki sebagai sekelompok orang Yahudi # memiliki seorang anak untuk saudaranya -Orang Yahudi mempertimbangkan bahwa anak laki-laki pertama yang dilahirkan seorang wanita yang menikah dengan saudara dari suaminya yang telah meninggal menganggap bahwa anak tersebut adalah anak dari suaminya yang pertama. Anak laki-laki ini mewarisi harta benda dari suami pertama ibunya serta menggunakan namanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Yahudi mempertimbangkan bahwa anak laki-laki pertama yang dilahirkan seorang wanita yang menikah dengan saudara dari suaminya yang telah meninggal menganggap bahwa anak tersebut adalah anak dari suaminya yang pertama. Anak laki-laki ini mewarisi harta benda dari suami pertama ibunya serta menggunakan namanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sadducee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md index a0352a6e2..6bd54a5f3 100644 --- a/luk/20/29.md +++ b/luk/20/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 29-33 - # Pernyataan terkait: Orang-orang Saduki selesai bertanya kepada Yesus. @@ -14,7 +12,7 @@ Bisa saja ini adalah kejadian nyata, namun agaknya mereka hanya membuat-buat han # yang pertama ... yang kedua ... yang ketiga -"saudara nomor satu ... saudara nomor dua... saudara nomor tiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"saudara nomor satu ... saudara nomor dua... saudara nomor tiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # meninggal tanpa anak @@ -22,7 +20,7 @@ Bisa saja ini adalah kejadian nyata, namun agaknya mereka hanya membuat-buat han # begitu pula dengan yang kedua -Mereka tidak mengulangi penjelasan yang sama untuk meringkas cerita. AT: "yang kedua menikahi wanita itu dan hal yang sama terjadi" atau "saudara yang kedua menikahi wanita itu kemudian meninggal tanpa memiliki anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mereka tidak mengulangi penjelasan yang sama untuk meringkas cerita. AT: "yang kedua menikahi wanita itu dan hal yang sama terjadi" atau "saudara yang kedua menikahi wanita itu kemudian meninggal tanpa memiliki anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # yang ketiga mengambilnya @@ -30,7 +28,7 @@ Mereka tidak mengulangi penjelasan yang sama untuk meringkas cerita. AT: "yang k # Begitu juga dengan saudara yang ketujuh meninggal tanpa memiliki seorang anak -Mereka tidak mengulangi penjelasan yang sama untuk meringkas cerita. AT: "Dengan cara yang sama ketujuh saudara itu menikahinya dan tidak memiliki anak kemudian meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mereka tidak mengulangi penjelasan yang sama untuk meringkas cerita. AT: "Dengan cara yang sama ketujuh saudara itu menikahinya dan tidak memiliki anak kemudian meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # bertujuh @@ -40,6 +38,3 @@ Mereka tidak mengulangi penjelasan yang sama untuk meringkas cerita. AT: "Dengan "di saat orang-orang dibangkitkan dari kematian" atau "di saat orang yang sudah meninggal hidup kembali." Beberapa bahasa memiliki cara untuk menunjukkan bahwa orang Saduki tidak percaya bahwa akan ada kebangkitan, seperti pada "kebangkitan yang diharapkan" atau "Dimana orang mati diharapkan bangkit dari kematian." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md index 0069b8296..eb838c322 100644 --- a/luk/20/34.md +++ b/luk/20/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 34-36 - # Pernyataan Terkait: Yesus mulai memberikan jawaban kepada orang Saduki. @@ -10,11 +8,11 @@ Yesus mulai memberikan jawaban kepada orang Saduki. # menikah dan dinikahkan -Dalam budaya tersebut mereka membicarakan tentang para lelaki yang menikahi para wanita dan wanita yang dinikahi oleh suaminya. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menikah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dalam budaya tersebut mereka membicarakan tentang para lelaki yang menikahi para wanita dan wanita yang dinikahi oleh suaminya. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menikah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# mereka yang dianggap pantas untuk mendapat bagian pada masa itu  +# mereka yang dianggap pantas untuk mendapat bagian pada masa itu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang pada masa itu yang Tuhan anggap layak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang pada masa itu yang Tuhan anggap layak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk menerima kebangkitan dari antara orang mati @@ -26,22 +24,13 @@ Di antara semua orang yang telah meninggal. Ungkapan ini menjelaskan tentang sem # Tidak akan menikah dan dinikahkan -Dalam budaya tersebut mereka membicarakan tentang para lelaki yang menikahi para wanita dan wanita yang dinikahi oleh suaminya. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: "tidak akan menikah" atau "tidak akan dinikahi." Dalam konteks ini yang dimaksud adalah setelah kebangkitan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dalam budaya tersebut mereka membicarakan tentang para lelaki yang menikahi para wanita dan wanita yang dinikahi oleh suaminya. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: "tidak akan menikah" atau "tidak akan dinikahi." Dalam konteks ini yang dimaksud adalah setelah kebangkitan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka tidak akan mati lagi -Yang dimaksud dalam konteks ini yaitu setelah kebangkitan. AT: "Mereka tidak akan bisa mati lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yang dimaksud dalam konteks ini yaitu setelah kebangkitan. AT: "Mereka tidak akan bisa mati lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anak-anak Allah, menjadi anak-anak kebangkitan "anak Allah karena Ia telah membawa mereka kembali dari antara orang mati" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonsofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md index 66a027a2d..283ee632a 100644 --- a/luk/20/37.md +++ b/luk/20/37.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### Ayat: 37-38 - -##### - # Pernyataan Terkait: Yesus akhirnya menjawab orang Saduki. # Musa bahkan telah menunjukkan tentang kebangkitan orang-orang mati -Kata "bahkan" ditulis karena orang-orang Saduki mungkin tidak terkejut bahwa ada beberapa tulisan firman yang mengatakan bahwa orang-orang mati dibangkitkan, namun mereka tidak menyangka bahwa Musa yang telah menulis sesuatu seperti itu. AT: "Tetapi  Musa bahkan menunjukkan bahwa orang-orang mati bangkit di antara orang-orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "bahkan" ditulis karena orang-orang Saduki mungkin tidak terkejut bahwa ada beberapa tulisan firman yang mengatakan bahwa orang-orang mati dibangkitkan, namun mereka tidak menyangka bahwa Musa yang telah menulis sesuatu seperti itu. AT: "Tetapi Musa bahkan menunjukkan bahwa orang-orang mati bangkit di antara orang-orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang-orang mati dibangkitkan -"Dibangkitkan adalah sebuah ungkapan untuk "menjadi hidup kembali," AT: "orang-orang mati menjadi hidup kembali ," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Dibangkitkan adalah sebuah ungkapan untuk "menjadi hidup kembali," AT: "orang-orang mati menjadi hidup kembali ," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Di tempat yang terdapat semak duri. -"pada bagian firman dimana ia menulis tentang semak duri yang terbakar" atau "di dalam firman tentang semak duri yang terbakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"pada bagian firman dimana ia menulis tentang semak duri yang terbakar" atau "di dalam firman tentang semak duri yang terbakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ketika ia memanggil Allah @@ -32,22 +28,13 @@ Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda di pengajaran utama. Di sini Yesus # Ia bukan Allah orang mati, tetapi orang hidup -Dua kalimat ini memiliki arti yang mirip, disebutkan dua kali untuk penekanan. beberapa bahasa memilki cara yangberbeda untuk menunjukkan penekanan. AT: "Tuhan adalah Allah orang hidup saja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini memiliki arti yang mirip, disebutkan dua kali untuk penekanan. beberapa bahasa memilki cara yangberbeda untuk menunjukkan penekanan. AT: "Tuhan adalah Allah orang hidup saja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tetapi orang hidup -"tapi Allah orang hidup." Karena orang-orang tersebut telah mati secara jasmani, mereka pasti masih hidup secara rohani. AT: "tapi Allah dari orang-orang yang rohnya masih hidup, walaupun tubuh mereka telah meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"tapi Allah orang hidup." Karena orang-orang tersebut telah mati secara jasmani, mereka pasti masih hidup secara rohani. AT: "tapi Allah dari orang-orang yang rohnya masih hidup, walaupun tubuh mereka telah meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# karena semua orang hidup di hadapan-Nya.   +# karena semua orang hidup di hadapan-Nya. "karena di dalam Allah mereka masih hidup" atau "karena roh mereka hidup dalam hadirat Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md index b81a1d9f3..c5c09c23a 100644 --- a/luk/20/39.md +++ b/luk/20/39.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 39-40 - # beberapa ahli Taurat berkata: -"beberapa dari ahli Taurat berkata kepada Yesus," Ahli Taurat turut hadir ketika orang-orang Saduki bertanya kepada Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"beberapa dari ahli Taurat berkata kepada Yesus," Ahli Taurat turut hadir ketika orang-orang Saduki bertanya kepada Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka -Sangat tidak jelas bila ini mengarah ke para ahli Taurat, atau orang Saduki, atau bahkan keduanya. Yang terbaik adalah tetap pada pernyataan secara umum.  +Sangat tidak jelas bila ini mengarah ke para ahli Taurat, atau orang Saduki, atau bahkan keduanya. Yang terbaik adalah tetap pada pernyataan secara umum. -# mereka tidak berani lagi mengajukan pertanyaan kepada-Nya  +# mereka tidak berani lagi mengajukan pertanyaan kepada-Nya -"mereka takut untuk mengajukan pertanyaan" atau "mereka tidak berani mengambil resiko untuk mengajukan pertanyaan." Mereka menyadari bahwa mereka tidak mengetahui sebanyak yang Yesus ketahui, tetapi mereka enggan untuk mengakuinya. Dapat dibuat secara tersirat. AT: "mereka tidak mengajukan kembali pertanyaan jebakan, karena mereka takut jika jawabanNya akan membuat mereka kembali terlihat sangat bodoh. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"mereka takut untuk mengajukan pertanyaan" atau "mereka tidak berani mengambil resiko untuk mengajukan pertanyaan." Mereka menyadari bahwa mereka tidak mengetahui sebanyak yang Yesus ketahui, tetapi mereka enggan untuk mengakuinya. Dapat dibuat secara tersirat. AT: "mereka tidak mengajukan kembali pertanyaan jebakan, karena mereka takut jika jawabanNya akan membuat mereka kembali terlihat sangat bodoh. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - -# \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md index c58859d72..63a1dbf5c 100644 --- a/luk/20/41.md +++ b/luk/20/41.md @@ -1,28 +1,18 @@ -### Ayat: 41-44 - # Informasi Umum: Yesus mengajukan pertanyaan kepada para ahli Taurat. -# - -# - -# - -# - # Bagaimana bisa mereka menyebut ... anak? -"Bagaimana bisa mereka menyebut ... anak?" Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat para ahli taurat berpikir tentang siapa itu Mesias. AT: "Mari berpikir mengapa mereka menyebut  ... anak." atau "Aku akan berkata tentang mereka yang menyebut ... anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Bagaimana bisa mereka menyebut ... anak?" Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat para ahli taurat berpikir tentang siapa itu Mesias. AT: "Mari berpikir mengapa mereka menyebut ... anak." atau "Aku akan berkata tentang mereka yang menyebut ... anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mereka berkata -Para nabi, penguasa-penguasa, dan orang-orang Yahudi pada umumnya mengetahui bahwa Mesias adalah anak Daud. AT: "semua orang berkata" atau "orang banyak berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para nabi, penguasa-penguasa, dan orang-orang Yahudi pada umumnya mengetahui bahwa Mesias adalah anak Daud. AT: "semua orang berkata" atau "orang banyak berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Daud -"Keturunan Raja Daud." kata "anak laki-laki" digunakan disini untuk mengacu kepada keturunan. dalam kasus ini hal ini mengacu kepada Ia yang akan memerintah di kerajaan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Keturunan Raja Daud." kata "anak laki-laki" digunakan disini untuk mengacu kepada keturunan. dalam kasus ini hal ini mengacu kepada Ia yang akan memerintah di kerajaan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tuhan Allah berkata kepada TuanKu @@ -34,27 +24,17 @@ Daud mengacu kepada Kristus sebagai "Tuhanku." # Duduklah di sebelah tangan kananKu -Untuk duduk di  "sebelah tangan kanan Allah" adalah perbuatan simbolis dari menerima kuasa dan wewenang yang besar dari Allah. AT: "duduklah di tempat yang terhormat bersamaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk duduk di "sebelah tangan kanan Allah" adalah perbuatan simbolis dari menerima kuasa dan wewenang yang besar dari Allah. AT: "duduklah di tempat yang terhormat bersamaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Sampai aku menjadikan musuh-musuhMu sebagai tumpuan kakiMu -Musuh-musuh Mesias disebutkan seolah-olah mereka adalah perabotan yang Ia gunakan sebagai tumpuan. Ini adalah gambaran dari ketundukan. AT: "sampai aku membuat musuhMu seperti sebuah tumpuan kakiMu" atau "sampai aku menaklukan musuhMu untukMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musuh-musuh Mesias disebutkan seolah-olah mereka adalah perabotan yang Ia gunakan sebagai tumpuan. Ini adalah gambaran dari ketundukan. AT: "sampai aku membuat musuhMu seperti sebuah tumpuan kakiMu" atau "sampai aku menaklukan musuhMu untukMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Oleh karena itu Daud memanggil Kristus adalah 'Tuhan' -Dalam budaya pada waktu itu, seorang ayah lebih terhormat daripada seorang anak laki-laki. Daud menggunakan sebutan 'Tuan' kepada Kristus menyiratkan bahwa Ia lebih besar daripada Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam budaya pada waktu itu, seorang ayah lebih terhormat daripada seorang anak laki-laki. Daud menggunakan sebutan 'Tuan' kepada Kristus menyiratkan bahwa Ia lebih besar daripada Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lalu, bagaimana Ia bisa mengaku anak Daud? -"Lalu, bagaimanakah Kristus menjadi anak Daud?" Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "ini menunjukkan bahwa Kristus bukanlah sekedar keturunan Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Lalu, bagaimanakah Kristus menjadi anak Daud?" Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "ini menunjukkan bahwa Kristus bukanlah sekedar keturunan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/psalm]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/footstool]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md index 3141d4eff..f6e965bef 100644 --- a/luk/20/45.md +++ b/luk/20/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 45-47 - # Pernyataan Terkait: Sekarang Yesus mengarahkan perhatiannya kepada murid-muridNya dan berbicara terutama kepada mereka @@ -10,11 +8,11 @@ Sekarang Yesus mengarahkan perhatiannya kepada murid-muridNya dan berbicara teru # yang suka berjalan-jalan memakai jubah panjang -Dengan memakai jubah panjang akan memperlihatkan bahwa mereka adalah orang yang penting. AT: "Mereka yang suka berjalan-jalan memakai jubah penting mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dengan memakai jubah panjang akan memperlihatkan bahwa mereka adalah orang yang penting. AT: "Mereka yang suka berjalan-jalan memakai jubah penting mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka merampas rumah-rumah para janda -"Mereka juga melahap rumah-rumah para janda." Di sini dijelaskan bahwa para ahli taurat seolah-olah adalah hewan yang lapar dan melahap rumah-rumah para janda. Kata "rumah-rumah" adalah sebuah sinedoke dari tempat dimana sang janda hidup serta tempat bagi segala kepunyaannya. AT: "Mereka juga mengambil dari segala kepunyaan para janda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Mereka juga melahap rumah-rumah para janda." Di sini dijelaskan bahwa para ahli taurat seolah-olah adalah hewan yang lapar dan melahap rumah-rumah para janda. Kata "rumah-rumah" adalah sebuah sinedoke dari tempat dimana sang janda hidup serta tempat bagi segala kepunyaannya. AT: "Mereka juga mengambil dari segala kepunyaan para janda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dan berdoa panjang-panjang supaya dilihat orang @@ -22,16 +20,5 @@ Dengan memakai jubah panjang akan memperlihatkan bahwa mereka adalah orang yang # Orang-orang seperti ini pasti akan menerima hukuman yang lebih berat -"Mereka akan menerima hukuman yang lebih berat." Kalimat ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Allah pasti akan menghukum mereka dengan sangat berat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Mereka akan menerima hukuman yang lebih berat." Kalimat ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Allah pasti akan menghukum mereka dengan sangat berat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chief]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/20/intro.md b/luk/20/intro.md index 9b38cac6c..182faff72 100644 --- a/luk/20/intro.md +++ b/luk/20/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan dibuat menjorok ke dalam disetiap barisnya agar mempermudahk ##### Jebakan -Pasal ini terdapat dua pertanyaan yang ditujukan untuk menangkap basah seseorang mengakui sesuatu yang sebenarnya tidak ingin mereka ucapkan. Yesus bertanya sebuah pertanyaan kepada orang-orang Farisi yang menjebak mereka dengan memaksa mereka untuk mengakui Yohanes Pembaptis sebagai Nabi atau membuat marah orang Yahudi dengan menyangkal pernyataan ini. Pemimpinnya mecoba untuk menjebak Yesus dengan bertanya mengenai pembayaran pajak ke pemerintah Roma. Jawaban iya akan membuat marah orang Yahudi dan jawaban tidak akan membuat marah orang Roma. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini terdapat dua pertanyaan yang ditujukan untuk menangkap basah seseorang mengakui sesuatu yang sebenarnya tidak ingin mereka ucapkan. Yesus bertanya sebuah pertanyaan kepada orang-orang Farisi yang menjebak mereka dengan memaksa mereka untuk mengakui Yohanes Pembaptis sebagai Nabi atau membuat marah orang Yahudi dengan menyangkal pernyataan ini. Pemimpinnya mecoba untuk menjebak Yesus dengan bertanya mengenai pembayaran pajak ke pemerintah Roma. Jawaban iya akan membuat marah orang Yahudi dan jawaban tidak akan membuat marah orang Roma. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md index 754ff623a..838136f2d 100644 --- a/luk/21/01.md +++ b/luk/21/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:1-4 - # Pernyataan Terkait: -Ini merupakan kejadian berikutnya dalam cerita ini. Yesus mulai mengajar murid-muridNya, entah pada hari yang sama di saat orang-orang Saduki menanyai Yesus ([Lukas 20:27](../20/27.md)) atau di hari yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini merupakan kejadian berikutnya dalam cerita ini. Yesus mulai mengajar murid-muridNya, entah pada hari yang sama di saat orang-orang Saduki menanyai Yesus ([Lukas 20:27](../20/27.md)) atau di hari yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# persembahan  +# persembahan -Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa persembahan itu. AT: "persembahan berupa uang" (Lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]]) +Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa persembahan itu. AT: "persembahan berupa uang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kotak persembahan @@ -14,23 +12,23 @@ Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa persembahan itu. AT: "persembahan berup # seorang janda miskin -Ini merupakan sebuah cara untuk memperkenalkan karakter baru ke dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini merupakan sebuah cara untuk memperkenalkan karakter baru ke dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # 2 keping -"Dua keping uang" atau "dua keping kecil uang tembaga." Ini merupakan nominal terkecil uang yang digunakan orang-orang saat itu. AT: "dua sen" atau "dua keping uang yang nominalnya kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] +"Dua keping uang" atau "dua keping kecil uang tembaga." Ini merupakan nominal terkecil uang yang digunakan orang-orang saat itu. AT: "dua sen" atau "dua keping uang yang nominalnya kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] -## Sesungguhnya Aku mengatakannya padamu +# Sesungguhnya Aku mengatakannya padamu Ini berarti apa yang akan Yesus katakan sangat penting. # Aku mengatakan kepadamu -Yesus berbicara kepada murid-muridNya. Kata "mu" dalam bentuk jamak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada murid-muridNya. Kata "mu" dalam bentuk jamak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # janda miskin ini memberikan lebih banyak daripada semuanya -Allah menganggap persembahan janda miskin, yang jumlahnya sedikit, lebih berharga daripada persembahan yang diberikan orang kaya, yang jumlahnya banyak. AT: "persembahan janda miskin yang sedikit ini lebih berharga dibanding persembahan yang banyak dari orang kaya itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Allah menganggap persembahan janda miskin, yang jumlahnya sedikit, lebih berharga daripada persembahan yang diberikan orang kaya, yang jumlahnya banyak. AT: "persembahan janda miskin yang sedikit ini lebih berharga dibanding persembahan yang banyak dari orang kaya itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # memberi persembahan dari kelebihan mereka @@ -40,6 +38,3 @@ Allah menganggap persembahan janda miskin, yang jumlahnya sedikit, lebih berharg "yang tidak mempunyai banyak uang" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md index 0da55c6a8..50dc4d7ff 100644 --- a/luk/21/05.md +++ b/luk/21/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 5-6 - # Pernyataan Terkait: Yesus berganti pembicaraan, dari berbicara tentang janda miskin itu ke ajaran tentang Bait Allah. @@ -8,7 +6,7 @@ Yesus berganti pembicaraan, dari berbicara tentang janda miskin itu ke ajaran te "Sesuatu yang orang-orang berikan kepada Allah" -# semua yang kamu lihat ini  +# semua yang kamu lihat ini Ini mengacu pada Bait Allah yang indah dan dekorasinya. @@ -18,7 +16,7 @@ Ini mengacu pada Bait Allah yang indah dan dekorasinya. # yang berdiri di atas batu yang lain yang tidak akan dirobohkan -Kalimat baru dapat dimulai di sini. AT: "yang berdiri di atas batu yang lain. Semuanya akan dirobohkan" atau "yang berdiri di atas batu yang lain. Musuh akan merobohkan setiap batu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat baru dapat dimulai di sini. AT: "yang berdiri di atas batu yang lain. Semuanya akan dirobohkan" atau "yang berdiri di atas batu yang lain. Musuh akan merobohkan setiap batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tidak ada satu pun batu ... batu yang lain yang tidak akan dirobohkan @@ -26,9 +24,5 @@ Ini dapat diubah menjadi bentuk positif. AT: "setiap batu akan disingkirkan dari # yang berdiri di atas batu yang lain yang tidak akan dirobohkan -Kalimat baru dapat dimulai di sini. AT: "yang berdiri di atas batu yang lain. Semuanya akan dirobohkan" atau "yang berdiri di atas batu yang lain. Musuh akan merobohkan setiap batu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat baru dapat dimulai di sini. AT: "yang berdiri di atas batu yang lain. Semuanya akan dirobohkan" atau "yang berdiri di atas batu yang lain. Musuh akan merobohkan setiap batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md index a15b90b4e..57c00350f 100644 --- a/luk/21/07.md +++ b/luk/21/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7-9 - # para murid bertanya kepada-Nya "murid-muridNya bertanya kepada Yesus" atau " murid-murid Yesus bertanya kepadaNya" @@ -10,11 +8,11 @@ Ini mengacu pada perkataan Yesus tentang musuh akan merobohkan Bait Allah. # supaya kamu tidak disesatkan -Yesus berbicara kepada murid-muridNya. AT: "supaya kamu tidak percaya kebohongan orang" atau "supaya tidak ada yang memperdayaimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus berbicara kepada murid-muridNya. AT: "supaya kamu tidak percaya kebohongan orang" atau "supaya tidak ada yang memperdayaimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## memakai namaKu +# memakai namaKu -Orang yang datang atas namaNya mengaku sebagai Yesus. AT: "mengaku sebagai Aku" atau "mengaku memiliki wewenang dariKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang yang datang atas namaNya mengaku sebagai Yesus. AT: "mengaku sebagai Aku" atau "mengaku memiliki wewenang dariKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akulah Dia @@ -34,17 +32,9 @@ Orang yang datang atas namaNya mengaku sebagai Yesus. AT: "mengaku sebagai Aku" # kesudahannya tidak akan segera datang -Ini mengacu pada penghakiman terakhir. AT: "akhir dunia tidak akan langsung terjadi dengan segera sesudah peperangan dan pemberontakan" atau "dunia tidak akan segera berakhir setelah hal-hal tersebut terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada penghakiman terakhir. AT: "akhir dunia tidak akan langsung terjadi dengan segera sesudah peperangan dan pemberontakan" atau "dunia tidak akan segera berakhir setelah hal-hal tersebut terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -# kesudahannya  +# kesudahannya "akhir dari segalanya" atau "akhir zaman" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md index 729455935..0d9754a32 100644 --- a/luk/21/10.md +++ b/luk/21/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 10-11 - # Kemudian Yesus berkata kepada mereka "Kemudian Yesus berkata kepada murid-muridNya." Karena ini merupakan kelanjutan dari perkataan Yesus di ayat sebelumnya, beberapa bahasa memilih untuk tidak menyertakan "Kemudian Yesus berkata kepada mereka". # Bangsa akan bangkit melawan bangsa -"Bangsa" di sini merupakan metonimia dari orang-orang bangsa itu, dan "akan bangkit" merupakan metonimia dari menyerang. Kata "bangsa" melambangkan bangsa secara umum, bukan suatu bangsa tertentu. AT: "Orang-orang dari suatu bangsa akan menyerang orang-orang dari bangsa lain" atau "Orang-orang dari bangsa tertentu akan menyerang orang-orang dari bangsa lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +"Bangsa" di sini merupakan metonimia dari orang-orang bangsa itu, dan "akan bangkit" merupakan metonimia dari menyerang. Kata "bangsa" melambangkan bangsa secara umum, bukan suatu bangsa tertentu. AT: "Orang-orang dari suatu bangsa akan menyerang orang-orang dari bangsa lain" atau "Orang-orang dari bangsa tertentu akan menyerang orang-orang dari bangsa lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Bangsa @@ -14,21 +12,13 @@ Artinya lebih menunjuk pada kelompok etnis daripada negara. # kerajaan akan bangkit melawan kerajaan -"Akan bangkit" sudah dijelaskan di frasa sebelumnya dan memiliki makna menyerang. AT: "kerajaan akan bangkit menyerang kerajaan" atau "orang-orang dari suatu negara akan menyerang orang-orang dari negara lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +"Akan bangkit" sudah dijelaskan di frasa sebelumnya dan memiliki makna menyerang. AT: "kerajaan akan bangkit menyerang kerajaan" atau "orang-orang dari suatu negara akan menyerang orang-orang dari negara lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat -Perkataan "akan terjadi" telah disebutkan di awal kalimat. AT: "akan terjadi bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" atau "akan ada waktu bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Perkataan "akan terjadi" telah disebutkan di awal kalimat. AT: "akan terjadi bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" atau "akan ada waktu bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # peristiwa-peristiwa yang mengerikan "peristiwa yang membuat orang ngeri" atau "peristiwa yang membuat orang sangat takut" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md index 9a8316ca9..bf46efdbe 100644 --- a/luk/21/12.md +++ b/luk/21/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 12-13 - # semuanya ini Ini mengacu pada hal-hal yang mengerikan yang Yesus katakan akan terjadi. # orang-orang akan menangkap kamu -"Mereka akan menculik kamu." Ini menyatakan bahwa orang-orang menjalankan wewenang terhadap murid-murid Yesus. AT: "mereka akan menangkap kamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mereka akan menculik kamu." Ini menyatakan bahwa orang-orang menjalankan wewenang terhadap murid-murid Yesus. AT: "mereka akan menangkap kamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orang akan @@ -14,11 +12,11 @@ Ini mengacu pada hal-hal yang mengerikan yang Yesus katakan akan terjadi. # kamu -Yesus berbicara kepada murid-muridNya. Kata "kamu" di sini bentuk jamak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada murid-muridNya. Kata "kamu" di sini bentuk jamak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # menyerahkanmu ke sinagoge-sinagoge -"Menyerahkanmu" merupakan metafora untuk "memberikanmu" atau "membawamu" AT: "memberikanmu kepada para pimpinan sinagoge-sinagoge." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Menyerahkanmu" merupakan metafora untuk "memberikanmu" atau "membawamu" AT: "memberikanmu kepada para pimpinan sinagoge-sinagoge." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan penjara-penjara @@ -26,17 +24,9 @@ Yesus berbicara kepada murid-muridNya. Kata "kamu" di sini bentuk jamak (Lihat: # oleh karena namaKu -"nama" di sini mengacu kepada Yesus sendiri. AT: "karena Aku" atau "karena kamu mengikuti Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"nama" di sini mengacu kepada Yesus sendiri. AT: "karena Aku" atau "karena kamu mengikuti Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bagimu untuk bersaksi "bagimu untuk mengatakan kesaksianmu tentangKu kepada mereka" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md index e8c49bdea..857a41966 100644 --- a/luk/21/14.md +++ b/luk/21/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 14-15 - # Oleh karena itu -"Karena hal ini." Yesus menggunakan kata-kata ini untuk mengacu kembali pada apa yang Ia katakan sebelumnya, dimulai di [Lukas 21:10](./10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +"Karena hal ini." Yesus menggunakan kata-kata ini untuk mengacu kembali pada apa yang Ia katakan sebelumnya, dimulai di [Lukas 21:10](../21/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # tetapkanlah hatimu -"Hatimu" memiliki makna keputusanmu sebagai seseorang. AT: "yakinlah pada keputusanmu" atau "putuskan dengan teguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hatimu" memiliki makna keputusanmu sebagai seseorang. AT: "yakinlah pada keputusanmu" atau "putuskan dengan teguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak memikirkan apa yang akan kamu katakan untuk membela diri @@ -16,16 +14,11 @@ "Kebijaksanaan yang tidak akan bisa dilawan atau ditentang oleh musuh-musuhmu" -## Aku akan memberikanmu perkataan dan kebijaksanaan +# Aku akan memberikanmu perkataan dan kebijaksanaan "Aku akan memberitahu kepadamu perkataan bijak apa yang perlu kamu ucapkan" # perkataan dan kebijaksanaan -Ini dapat digabung menjadi satu. AT: "perkataan yang bijak" atau "kata-kata bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Ini dapat digabung menjadi satu. AT: "perkataan yang bijak" atau "kata-kata bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md index eceda377f..7e6dd7281 100644 --- a/luk/21/16.md +++ b/luk/21/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 16-19 - # Kamu akan dikhianati oleh orang tuamu, saudara laki-lakimu, keluargamu, dan teman-temanmu -"Dikhianati" di sini merupakan metafora untuk "membawa" atau "menyerahkan." Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "bahkan orang tuamu, saudara laki-lakimu, keluargamu, dan teman-temanmu akan menyerahkanmu ke pihak berwenang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Dikhianati" di sini merupakan metafora untuk "membawa" atau "menyerahkan." Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "bahkan orang tuamu, saudara laki-lakimu, keluargamu, dan teman-temanmu akan menyerahkanmu ke pihak berwenang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka akan membunuh beberapa orang di antara kamu. @@ -10,15 +8,15 @@ # Kamu akan dibenci oleh semua orang -Ini dapat diubah menjadi bentu aktif. Kata "semua orang" menekankan pada berapa banyak orang yang akan membenci murid-murid Yesus, entah melalui 1) melebih-lebihkan AT: "Akan tampak seperti dirimu dibenci oleh semua orang" atau "akan terlihat seperti semua orang membencimu" atau 2) sebuah generalisasi. AT: "Kamu akan dibenci oleh kebanyakan orang" atau "Kebanyakan orang akan membencimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini dapat diubah menjadi bentu aktif. Kata "semua orang" menekankan pada berapa banyak orang yang akan membenci murid-murid Yesus, entah melalui 1) melebih-lebihkan AT: "Akan tampak seperti dirimu dibenci oleh semua orang" atau "akan terlihat seperti semua orang membencimu" atau 2) sebuah generalisasi. AT: "Kamu akan dibenci oleh kebanyakan orang" atau "Kebanyakan orang akan membencimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # karena namaKu. -"NamaKu" mengacu kepada Yesus. AT: "karena aku" atau "karena kamu mengikuti aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"NamaKu" mengacu kepada Yesus. AT: "karena aku" atau "karena kamu mengikuti aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akan tetapi, tidak sehelai rambut pun dari kepalamu yang akan jatuh -Yesus membicarakan hal terkecil yang ada di tubuh manusia. Ia menekankan pada keseluruhan orang itu tidak akan binasa. Yesus telah mengatakan beberapa dari mereka akan dibunuh, sehingga beberapa menganggap bahwa mereka tidak akan disakiti secara rohani. AT: "tetapi hal-hal ini tidak akan menyakitimu" atau "Bahkan setiap rambut di kepalamu akan aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yesus membicarakan hal terkecil yang ada di tubuh manusia. Ia menekankan pada keseluruhan orang itu tidak akan binasa. Yesus telah mengatakan beberapa dari mereka akan dibunuh, sehingga beberapa menganggap bahwa mereka tidak akan disakiti secara rohani. AT: "tetapi hal-hal ini tidak akan menyakitimu" atau "Bahkan setiap rambut di kepalamu akan aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dengan ketabahanmu @@ -28,9 +26,3 @@ Yesus membicarakan hal terkecil yang ada di tubuh manusia. Ia menekankan pada ke "Hidup" dipercaya sebagai bagian dari rohani seseorang. AT: "kamu akan menerima hidup" atau "kamu akan menyelamatkan dirimu" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md index 8df67d81e..b9c7cb133 100644 --- a/luk/21/20.md +++ b/luk/21/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 20-22 - # Kota Yerusalem dikepung oleh pasukan-pasukan tentara -Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "pasukan-pasukan tentara mengepung Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "pasukan-pasukan tentara mengepung Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kehancurannya sudah dekat @@ -12,7 +10,7 @@ Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "pasukan-pasukan tentara mengepung Ye "lari dari bahaya" -# di desa-desa  +# di desa-desa Mengacu pada daerah-daerah terpencil di luar Yerusalem. AT: "di luar kota" @@ -26,16 +24,9 @@ Mengacu pada daerah-daerah terpencil di luar Yerusalem. AT: "di luar kota" # semua hal yang sudah tertulis -Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "segala hal yang ditulis oleh para nabi di dalam firman sejak zaman dulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "segala hal yang ditulis oleh para nabi di dalam firman sejak zaman dulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # digenapi -Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "akan terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "akan terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md index 437f4a11e..792bbd0c3 100644 --- a/luk/21/23.md +++ b/luk/21/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23-24 - # perempuan-perempuan yang menyusui "perempuan-perempuan yang sedang menyusui bayinya" @@ -10,43 +8,29 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) orang-orang di pulau itu akan kesusahan atau 2) # murka yang besar atas bangsa ini -"Akan ada murka kepada bangsa tersebut di saat itu" Allah akan membawa murka tersebut. AT: "bangsa itu akan mengalami kemarahan Allah" atau "Allah akan menjadi sangat marah dan menghukum bangsa itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Akan ada murka kepada bangsa tersebut di saat itu" Allah akan membawa murka tersebut. AT: "bangsa itu akan mengalami kemarahan Allah" atau "Allah akan menjadi sangat marah dan menghukum bangsa itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka akan dibunuh dengan pedang -"Mereka akan dibunuh dengan sebilah pedang." Di sini "tumbang dengan sebilah pedang" menggambarkan mati terbunuh oleh prajurit musuh. AT: "Prajurit musuh akan membunuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mereka akan dibunuh dengan sebilah pedang." Di sini "tumbang dengan sebilah pedang" menggambarkan mati terbunuh oleh prajurit musuh. AT: "Prajurit musuh akan membunuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan ditawan oleh bangsa-bangsa -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh mereka akan menangkap mereka dan membawa mereka ke bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh mereka akan menangkap mereka dan membawa mereka ke bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh bangsa-bangsa -Kata "bangsa-bangsa" adalah bentuk dari pernyataan yang melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa mereka akan dibawa ke berbagai macam negara. AT: "ke berbagai macam negara yang lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "bangsa-bangsa" adalah bentuk dari pernyataan yang melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa mereka akan dibawa ke berbagai macam negara. AT: "ke berbagai macam negara yang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Kota Yerusalem akan dikuasai bangsa-bangsa asing  +# Kota Yerusalem akan dikuasai bangsa-bangsa asing -Arti yang memungkinkan adalah 1) para kafir akan menguasai  dan mengambil alih Yerusalem atau 2) para kafir akan menghancurkan kota Yerusalem atau 3) para kafir akan membinasakan bangsa Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Arti yang memungkinkan adalah 1) para kafir akan menguasai dan mengambil alih Yerusalem atau 2) para kafir akan menghancurkan kota Yerusalem atau 3) para kafir akan membinasakan bangsa Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dikuasai bangsa-bangsa asing -Perumpamaan ini membicarakan tentang Yerusalem seolah orang-orang dari bangsa lain sedang berjalan di atasnya dan menghancurkannya dengan kaki-kaki mereka. Ini menunjukkan dominasi. AT: "dikuasai oleh para kafir" atau "dibinasakan oleh bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perumpamaan ini membicarakan tentang Yerusalem seolah orang-orang dari bangsa lain sedang berjalan di atasnya dan menghancurkannya dengan kaki-kaki mereka. Ini menunjukkan dominasi. AT: "dikuasai oleh para kafir" atau "dibinasakan oleh bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # masa kejayaan bangsa-bangsa itu berakhir -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "masa bangsa non Yahudi sudah mendekati akhir." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "masa bangsa non Yahudi sudah mendekati akhir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/captive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md index e2c672702..97b500126 100644 --- a/luk/21/25.md +++ b/luk/21/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25-26 - # Bangsa-bangsa akan ketakutan dalam kebingungan "Bangsa-bangsa" di sini menuju kepada orang-orang yang ada di dalam mereka. AT: "Bangsa-bangsa itu akan ketakutan". @@ -14,11 +12,5 @@ # kuasa yang ada di langit akan diguncangkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan adalah 1) bahwa Allah akan mengguncangkan matahari, bulan dan bintang agar itu semua tidak bergerak seperti biasanya atau 2) Allah akan menyulitkan roh-roh yang kuat yang berada di angkasa. Arti yang pertama adalah artian yang direkomendasikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan adalah 1) bahwa Allah akan mengguncangkan matahari, bulan dan bintang agar itu semua tidak bergerak seperti biasanya atau 2) Allah akan menyulitkan roh-roh yang kuat yang berada di angkasa. Arti yang pertama adalah artian yang direkomendasikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md index d36f08d63..9ab0e7e57 100644 --- a/luk/21/27.md +++ b/luk/21/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat: 27-28 - # Anak Manusia -Yesus mengacu pada diriNya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus mengacu pada diriNya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # datang dalam awan @@ -18,14 +16,9 @@ Terkadang, saat orang-orang ketakutan, mereka menunduk agar tidak dapat dilihat # angkatlah kepalamu -Mengangkat kepala adalah metonimia dari  melihat ke atas. Saat mereka mengangkat kepala mereka, mereka akan melihat penyelamat mereka datang. AT: "melihat ke atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mengangkat kepala adalah metonimia dari melihat ke atas. Saat mereka mengangkat kepala mereka, mereka akan melihat penyelamat mereka datang. AT: "melihat ke atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena waktu pembebasanmu sudah dekat -Allah, yang membebaskan, disebut seolah Ia adalah pembebasan yang Ia buat. Kata "pembebasan" di sini adalah kata benda abstrak yang dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. AT: "karena Allah akan segera membebaskanmu" atau "karena penyelamatmu sedang datang kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah, yang membebaskan, disebut seolah Ia adalah pembebasan yang Ia buat. Kata "pembebasan" di sini adalah kata benda abstrak yang dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. AT: "karena Allah akan segera membebaskanmu" atau "karena penyelamatmu sedang datang kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md index ab7bd948e..8ae97f388 100644 --- a/luk/21/29.md +++ b/luk/21/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 29-31 - # Pernyataan Terkait: -Saat Yesus mengajar para murid-muridNya, Ia memberitahu mereka tentang sebuah perumpamaaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Saat Yesus mengajar para murid-muridNya, Ia memberitahu mereka tentang sebuah perumpamaaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Apabila pohon-pohon itu menumbuhkan daun-daunnya @@ -10,7 +8,7 @@ Saat Yesus mengajar para murid-muridNya, Ia memberitahu mereka tentang sebuah pe # musim panas sudah dekat -"Musim panas sudah akan dimulai". Musim panas di Israel diikuti dengan tumbuhnya tunas daun pohon ara dan buah ara yang mulai matang. AT: "musim panen sudah dimulai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Musim panas sudah akan dimulai". Musim panas di Israel diikuti dengan tumbuhnya tunas daun pohon ara dan buah ara yang mulai matang. AT: "musim panen sudah dimulai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Begitu pula, jika kamu melihat itu semua terjadi @@ -18,10 +16,5 @@ Kemunculan tanda-tanda bahwa Yesus mendeskripikan tanda kedatangan kerajaan Alla # kerajaan Allah sudah dekat -"Allah akan segera mendirikan kerajaanNya." AT: "Allah akan segera memerintah sebagai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Allah akan segera mendirikan kerajaanNya." AT: "Allah akan segera memerintah sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md index 0770fb973..e2d5d4713 100644 --- a/luk/21/32.md +++ b/luk/21/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 32-33 - # Pernyataan Terkait: -Yesus terus  mengajar murid-muridNya. +Yesus terus mengajar murid-muridNya. # Sesungguhnya Aku berkata keadamu @@ -22,16 +20,9 @@ Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk positif. AT: "akan tetap hidup " # perkataanKu tidak akan berlalu -"PerkataanKu akan terus ada" atau "perkataanKu tidak akan gagal." Yesus menggunakan "perkataan" di sini untuk menunjuk kepada semua yang sudah Ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"PerkataanKu akan terus ada" atau "perkataanKu tidak akan gagal." Yesus menggunakan "perkataan" di sini untuk menunjuk kepada semua yang sudah Ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak akan berlalu Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "akan tetap ada selamanya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md index b85d4ae06..ba31a604b 100644 --- a/luk/21/34.md +++ b/luk/21/34.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:34-35 - # bahwa hatimu tidak terbebani -"Hati" di sini mengarah kepada akal dan pikiran seseorang. AT: "supaya kamu tidak dikuasai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Hati" di sini mengarah kepada akal dan pikiran seseorang. AT: "supaya kamu tidak dikuasai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tidak terbebani -Di sini Yesus berbicara tentang dosa-dosa yang bagaikan berat badan yang harus ditanggung oleh seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Yesus berbicara tentang dosa-dosa yang bagaikan berat badan yang harus ditanggung oleh seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # efek dari mabuk @@ -18,11 +16,11 @@ Di sini Yesus berbicara tentang dosa-dosa yang bagaikan berat badan yang harus d # hari itu akan datang atasmu seperti perangkap -Sama seperti perangkap menangkap hewan saat hewan tersebut tidak menduganya, hari itu akan terjadi saat manusia tidak menduganya. AT: "hari itu akan terjadi saat kamu tidak menduganya, sama seperti perangkap yang menangkap hewan secara tiba-tiba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sama seperti perangkap menangkap hewan saat hewan tersebut tidak menduganya, hari itu akan terjadi saat manusia tidak menduganya. AT: "hari itu akan terjadi saat kamu tidak menduganya, sama seperti perangkap yang menangkap hewan secara tiba-tiba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # hari itu akan datang padamu tiba-tiba -Kedatangan hari itu akan muncul secara tiba-tiba dan tidak terduga untuk mereka yang tidak siap dan mengamatinya. AT: "hidup. Sebab jika kamu tidak berhati-hati, hari itu akan menjeratmu secara tiba-tiba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedatangan hari itu akan muncul secara tiba-tiba dan tidak terduga untuk mereka yang tidak siap dan mengamatinya. AT: "hidup. Sebab jika kamu tidak berhati-hati, hari itu akan menjeratmu secara tiba-tiba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hari itu @@ -34,10 +32,5 @@ Ini mengarah kepada hari dimana sang Mesias datang. AT: "hari di mana Anak Manus # ke atas segala sesuatunya yang tinggal di seluruh muka bumi -Permukaan bumi disebutkan seolah itu adalah wajah dari seseorang. Itu adalah bagian luar bumi. AT: "di permukaan seluruh muka bumi" atau "di seluruh muka bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Permukaan bumi disebutkan seolah itu adalah wajah dari seseorang. Itu adalah bagian luar bumi. AT: "di permukaan seluruh muka bumi" atau "di seluruh muka bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/snare]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md index 8d0b76d55..90cebaeee 100644 --- a/luk/21/36.md +++ b/luk/21/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 36 - # Pernyataan Terkait: Yesus selesai mengajar murid-muridNya. @@ -14,13 +12,9 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) "cukup kuat untuk menghadapi hal-hal ini" atau # hal yang akan terjadi itu -"Hal ini yang akan terjadi". Yesus memberitahukan kepada mereka hal mengerikan yang akan terjadi, seperti penganiayaan, pertempuran dan penawanan.  +"Hal ini yang akan terjadi". Yesus memberitahukan kepada mereka hal mengerikan yang akan terjadi, seperti penganiayaan, pertempuran dan penawanan. # berdiri di hadapan Anak Manusia -"Berdiri dengan percaya diri di hapadan Anak Manusia". Ini mungkin mengarah kepada saat-saat Anak Manusia menghakimi semua orang. Seseorang yang tidak siap akan ketakutan akan Anak Manusia dan tidak akan berdiri dengan percaya diri di hadapanNya.  +"Berdiri dengan percaya diri di hapadan Anak Manusia". Ini mungkin mengarah kepada saat-saat Anak Manusia menghakimi semua orang. Seseorang yang tidak siap akan ketakutan akan Anak Manusia dan tidak akan berdiri dengan percaya diri di hadapanNya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md index 178c22237..740bb216f 100644 --- a/luk/21/37.md +++ b/luk/21/37.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 37-38 - # Pernyataan Terkait: -Ini adalah akhir dari cerita yang dimulai di dalam [Lukas 20:1](./01.md). Ayat-ayat ini memberitahukan tentang aksi yang sedang terjadi yang berlanjut setelah bagian utama dari akhir cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ini adalah akhir dari cerita yang dimulai di dalam [Lukas 20:1](./01.md). Ayat-ayat ini memberitahukan tentang aksi yang sedang terjadi yang berlanjut setelah bagian utama dari akhir cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # pada siang hari, saat Yesus mengajar @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah akhir dari cerita yang dimulai di dalam [Lukas 20:1](./01.md). A # di Bait Allah -Hanya imam-imam yang diperbolehkan berada di dalam Bait Allah. AT: "di Bait Allah" atau "di halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya imam-imam yang diperbolehkan berada di dalam Bait Allah. AT: "di Bait Allah" atau "di halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pada malam hari ia meninggalkan kota @@ -18,7 +16,7 @@ Hanya imam-imam yang diperbolehkan berada di dalam Bait Allah. AT: "di Bait Alla # semua orang -Kata "semua" mungkin adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa kerumunan pada saat itu sangat banyak. AT: "Orang-orang dalam jumlah yang sangat banyak" atau "hampir semua orang di kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" mungkin adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa kerumunan pada saat itu sangat banyak. AT: "Orang-orang dalam jumlah yang sangat banyak" atau "hampir semua orang di kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # pagi-pagi, datang kepadaNya @@ -28,7 +26,3 @@ Kata "semua" mungkin adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk meneka "untuk mendengarkanNya mengajar" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mountofolives]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/21/intro.md b/luk/21/intro.md index ded785966..1d67265e6 100644 --- a/luk/21/intro.md +++ b/luk/21/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Lukas 21 #### Struktur dan format @@ -20,7 +18,7 @@ Orang-orang Yahudi menunjuk waktu antara masa pembuangan di Babilonia adan kedat #### Metafora -Nubuatan di pasal ini mengandung bahasa metafora. Lebih baik menerjemahkan hal-hal ini sesuai dengan teks asli, kecuali jika melakukan hal itu menyebabkan makna terjemahan berbeda dari aslinya atau mustahil untuk diterjemahkan demikian. Sebagai contoh, Frasa "diruntuhkan," "akan bangkit melawan," dan "tidak sehelai rambut pun dari kepalamu yang akan jatuh" adalah metafora. "Tanda-tanda di langit," "gempa bumi," dan "peperangan" sebaiknya diterjemahkan apa adanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nubuatan di pasal ini mengandung bahasa metafora. Lebih baik menerjemahkan hal-hal ini sesuai dengan teks asli, kecuali jika melakukan hal itu menyebabkan makna terjemahan berbeda dari aslinya atau mustahil untuk diterjemahkan demikian. Sebagai contoh, Frasa "diruntuhkan," "akan bangkit melawan," dan "tidak sehelai rambut pun dari kepalamu yang akan jatuh" adalah metafora. "Tanda-tanda di langit," "gempa bumi," dan "peperangan" sebaiknya diterjemahkan apa adanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md index 880bd9815..720155c4c 100644 --- a/luk/22/01.md +++ b/luk/22/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: -Yudas setuju untuk menyangkal Yesus. Ayat-ayat ini memberikan latar belakang informasi mengenai peristiwa tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yudas setuju untuk menyangkal Yesus. Ayat-ayat ini memberikan latar belakang informasi mengenai peristiwa tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Sekarang -Kata ini digunakan disini untuk mengawali sebuah kejadian baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata ini digunakan disini untuk mengawali sebuah kejadian baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Hari Raya Roti Tidak Beragi -Hari raya Roti Tidak Beragi sesuai dengan namanya karena selama hari raya, orang-orang Yahudi tidak makan roti yang terbuat dari ragi. AT: "hari raya ketika mereka akan makan roti tidak beragi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hari raya Roti Tidak Beragi sesuai dengan namanya karena selama hari raya, orang-orang Yahudi tidak makan roti yang terbuat dari ragi. AT: "hari raya ketika mereka akan makan roti tidak beragi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sudah dekat @@ -24,13 +22,3 @@ Imam-imam dan para ahli taurat tidak memiliki kuasa untuk membunuh Yesus dengan Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "takut terhadap apa yang orang-orang mungkin lakukan" atau 2) "takut jika orang-orang akan menjadikan Yesus raja." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md index c48e38cdb..67a825861 100644 --- a/luk/22/03.md +++ b/luk/22/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-4 - # Informasi Umum: Ini merupakan permulaan dari suatu tindakan dalam bagian cerita. @@ -20,10 +18,3 @@ Hal ini mungkin serupa dengan roh jahat menguasainya. "bagaimana ia dapat membantu mereka untuk menangkap Yesus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md index 106604a4f..23ddb33b6 100644 --- a/luk/22/05.md +++ b/luk/22/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5-6 - # Mereka "Imam-imam kepala dan para pengawal" @@ -14,13 +12,13 @@ # mulai mencari kesempatan untuk menyerahkan Yesus kepada mereka saat tidak ada orang banyak -Ini merupakan tindakan yang sedang berlanjut yang diteruskan setelah bagian cerita berakhir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ini merupakan tindakan yang sedang berlanjut yang diteruskan setelah bagian cerita berakhir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # untuk menyerahkan Yesus kepada mereka -"Menyerahkan" di sini adalah  suatu perumpamaan terhadap "membawa" atau "mengambil" atau "menyerahkan kepada" AT: "untuk membawaNya kepada mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Menyerahkan" di sini adalah suatu perumpamaan terhadap "membawa" atau "mengambil" atau "menyerahkan kepada" AT: "untuk membawaNya kepada mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Mengirim Dia +# Mengirim Dia "membawa dia" diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md index 4397b64d9..16beb7396 100644 --- a/luk/22/07.md +++ b/luk/22/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 7-9 - # Informasi Umum: -Yesus mengirim Petrus dan Yohanes untuk mempersiapkan makanan Paskah. Ayat 7 memberikan informasi latar belakang  mengenai peristiwa tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus mengirim Petrus dan Yohanes untuk mempersiapkan makanan Paskah. Ayat 7 memberikan informasi latar belakang mengenai peristiwa tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Hari Raya Roti Tidak Beragi @@ -10,7 +8,7 @@ Yesus mengirim Petrus dan Yohanes untuk mempersiapkan makanan Paskah. Ayat 7 mem # domba Paskah dikurbankan -Setiap keluarga atau kelompok orang akan membunuh domba dan memakannya bersama, banyak domba yang dibunuh. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang harus memotong seekor domba untuk makanan Paskah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Setiap keluarga atau kelompok orang akan membunuh domba dan memakannya bersama, banyak domba yang dibunuh. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang harus memotong seekor domba untuk makanan Paskah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Persiapkanlah @@ -18,22 +16,13 @@ Ini merupakan suatu kata umum yang berarti "siapkanlah." Yesus tentunya tidak me # untuk kita makan -Yesus memasukkan Petrus dan Yohanes ketika Ia berkata "kita." Petrus dan Yohanes akan menjadi bagian kelompok para murid yang akan memakan makanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Yesus memasukkan Petrus dan Yohanes ketika Ia berkata "kita." Petrus dan Yohanes akan menjadi bagian kelompok para murid yang akan memakan makanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Engkau ingin supaya kami mempersiapkannya -Kata "kami" tidak termasuk Yesus. Yesus tidak menjadi bagian dalam kelompok yang akan mempersiapkan makanan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" tidak termasuk Yesus. Yesus tidak menjadi bagian dalam kelompok yang akan mempersiapkan makanan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # mempersiapkannya "membuat persiapan makanan" atau "mempersiapkan makanan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md index 19fd8ab25..2852728e5 100644 --- a/luk/22/10.md +++ b/luk/22/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-11 - # Yesus menjawab mereka "Yesus menjawab Petrus dan Yohanes" @@ -22,7 +20,7 @@ Yesus menggunakan kata ini untuk memberitahu mereka supaya memperhatikan dan mel # Guru bertanya kepadamu, "Di manakah ruang tamu ... murid-muridKu?" -Kutipan diawali dengan "Di manakah ruang tamu" merupakan suatu kutipan langsung terhadap apa yang Yesus, sang Guru, ingin sampaikan kepada pemilik rumah. Hal ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Guru kami bertanya di manakah ruang tamu yang akan digunakanNya bersama dengan para muridNya untuk makan saat Paskah." atau "Guru kami mengatakan untuk ditunjukkan kepada kami letak ruang tamu yang akan Ia gunakan untuk makan saat Paskah bersama kami dan para murid lainnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan diawali dengan "Di manakah ruang tamu" merupakan suatu kutipan langsung terhadap apa yang Yesus, sang Guru, ingin sampaikan kepada pemilik rumah. Hal ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Guru kami bertanya di manakah ruang tamu yang akan digunakanNya bersama dengan para muridNya untuk makan saat Paskah." atau "Guru kami mengatakan untuk ditunjukkan kepada kami letak ruang tamu yang akan Ia gunakan untuk makan saat Paskah bersama kami dan para murid lainnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Guru @@ -32,9 +30,3 @@ Hal ini mengacu kepada Yesus. "makan makanan Paskah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md index d904d9091..3701e218a 100644 --- a/luk/22/12.md +++ b/luk/22/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12-13 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan memberi petunjuk kepada Petrus dan Yohanes. @@ -16,6 +14,3 @@ Yesus melanjutkan memberi petunjuk kepada Petrus dan Yohanes. "Sehingga Petrus dan Yohanes pergi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md index 93db3c526..36ad86651 100644 --- a/luk/22/14.md +++ b/luk/22/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14-15 - # Pernyataan Terkait: Ini merupakan peristiwa selanjutnya dari bagian cerita tentang Paskah. Yesus dan para muridNya duduk untuk makan makanan Paskah. @@ -26,12 +24,5 @@ Yesus menggunakan frasa ini untuk menekankan hal-hal penting yang akan Dia sampa # sampai hal ini digenapi -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) sampai tujuan Hari Raya Paskah terselesaikan. AT: "sampai Allah menggenapinya" atau "sampai Allah menyelesaikan tujuan dari Hari Raya Paskah" atau "sampai kita merayakan akhir dari Hari Raya Paskah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) sampai tujuan Hari Raya Paskah terselesaikan. AT: "sampai Allah menggenapinya" atau "sampai Allah menyelesaikan tujuan dari Hari Raya Paskah" atau "sampai kita merayakan akhir dari Hari Raya Paskah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md index 1d136405a..10ac20ac8 100644 --- a/luk/22/17.md +++ b/luk/22/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-18 - # ambillah cangkir "mengambil secangkir anggur" @@ -14,7 +12,7 @@ # bagikanlah di antara kamu -Mereka membagikan isi dari cangkir tersebut, bukan cangkir itu sendiri. AT: "bagikanlah di antara kamu, anggur di dalam cangkir ini "setiap dari kamu meminum beberapa teguk anggur dari cangkir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mereka membagikan isi dari cangkir tersebut, bukan cangkir itu sendiri. AT: "bagikanlah di antara kamu, anggur di dalam cangkir ini "setiap dari kamu meminum beberapa teguk anggur dari cangkir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sebab Aku berkata kepadamu @@ -28,8 +26,3 @@ Hal ini mengacu kepada sari buah yang diperas dari anggur yang tumbuh pada tanam "sampai Allah memperlihatkan kerajaanNya" atau "sampai Allah memerintah dalam kerajaanNya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md index 620971199..b021d6c8f 100644 --- a/luk/22/19.md +++ b/luk/22/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19-20 - # roti Roti ini tidak memiliki ragi di dalamnya, sehingga roti tersebut tawar. @@ -14,7 +12,7 @@ Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "Roti ini adalah TubuhKu" dan 2) "Roti ini # TubuhKu yang diberikan kepadamu -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tubuhKu, yang Kuberikan kepadamu" atau "tubuhKu, yang Aku korbankan bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tubuhKu, yang Kuberikan kepadamu" atau "tubuhKu, yang Aku korbankan bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lakukanlah ini @@ -26,19 +24,13 @@ Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tubuhKu, yang Kuberikan kepada # cangkir anggur ini -Kata "cangkir" mengacu pada anggur yang ada di dalamnya. AT: "Anggur dalam cangkir ini" atau "cangkir dari anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "cangkir" mengacu pada anggur yang ada di dalamnya. AT: "Anggur dalam cangkir ini" atau "cangkir dari anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Perjanjian baru dalam darahKu -Perjanjian baru ini dapat mempengaruhi segera setelah darahNya ditumpahkan. AT: "perjanjian baru yang akan disahkan melalui darahKu"  +Perjanjian baru ini dapat mempengaruhi segera setelah darahNya ditumpahkan. AT: "perjanjian baru yang akan disahkan melalui darahKu" # yang ditumpahkan bagimu -Yesus membicarakan kematianNya dengan mengacu kepada darahNya yang akan ditumpahkan. AT: "yang akan ditumpahkan dalam kematian bagimu" atau "yang akan mengalir dalam lukaKu bagimu saat aku mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus membicarakan kematianNya dengan mengacu kepada darahNya yang akan ditumpahkan. AT: "yang akan ditumpahkan dalam kematian bagimu" atau "yang akan mengalir dalam lukaKu bagimu saat aku mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md index 216f904a3..f959e76d4 100644 --- a/luk/22/21.md +++ b/luk/22/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-23 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan pembicaraan kepada muridNya @@ -8,26 +6,19 @@ Yesus melanjutkan pembicaraan kepada muridNya "Orang yang mengkhianati Aku" -# - # Sebab, Anak Manusia akan pergi dengan cara seperti yang sudah ditetapkan "Sebab, seorang Anak Manusia akan pergi" atau "Sebab, Anak Manusia akan mati" # Anak Manusia pergi -Yesus menyebut diriNya dalam orang ketiga. AT: "Aku,  Anak Manusia memang pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus menyebut diriNya dalam orang ketiga. AT: "Aku, Anak Manusia memang pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # seperti yang sudah ditetapkan -Kalimat ini bisa ditulis dalam kalimat aktif. AT: "seperti yang sudah ditetapkan Allah" atau "sebagaimana rencana Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa ditulis dalam kalimat aktif. AT: "seperti yang sudah ditetapkan Allah" atau "sebagaimana rencana Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi celakalah orang yang menyerahkan Dia! -Dalam pernyataan ini juga bisa dituliskan dalam kalimat aktif. AT: "tetapi sengsaralah orang yang mengkhianati Anak" Manusia!" atau "celakalah orang yang akan menyerahkan Anak Manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dalam pernyataan ini juga bisa dituliskan dalam kalimat aktif. AT: "tetapi sengsaralah orang yang mengkhianati Anak" Manusia!" atau "celakalah orang yang akan menyerahkan Anak Manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md index 5f60626f7..f622ff21d 100644 --- a/luk/22/24.md +++ b/luk/22/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 24-25 +# Pertengkaran juga terjadi di antara para rasul -# Pertengkaran juga terjadi di antara para rasul  - -"Lalu para rasul memulai perdebatan di antara mereka"  +"Lalu para rasul memulai perdebatan di antara mereka" # tentang siapakah di antara mereka yang terbesar -Pernyataan ini bisa dibuat dalam kalimat aktif. AT: "tentang siapa terpenting" atau "orang-orang akan berpikir tentang yang paling penting''. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini bisa dibuat dalam kalimat aktif. AT: "tentang siapa terpenting" atau "orang-orang akan berpikir tentang yang paling penting''. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka @@ -20,10 +18,3 @@ Pernyataan ini bisa dibuat dalam kalimat aktif. AT: "tentang siapa terpenting" a Orang-orang tidak berpikir pada penguasa yang melakukan kebaikan kepada orang lain. AT: "seperti panggilan mereka" atau "memanggil mereka sendiri" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md index 18675bbb6..eb3899b28 100644 --- a/luk/22/26.md +++ b/luk/22/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 26-27 - # Pernyataan Terkait: -Yesus melanjutkan mengajar para rasulNya.  +Yesus melanjutkan mengajar para rasulNya. # Namun, kamu jangan seperti itu @@ -10,7 +8,7 @@ Yesus melanjutkan mengajar para rasulNya.  # paling muda -Orang-orang tua sangat menghargai budaya. Pemimpin adalah orang yang tua dan dipanggil "tua". Orang-orang yang masih muda adalah orang yang paling sedikit dalam hal memimpin, dan kurang penting. AT: "kurang penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang tua sangat menghargai budaya. Pemimpin adalah orang yang tua dan dipanggil "tua". Orang-orang yang masih muda adalah orang yang paling sedikit dalam hal memimpin, dan kurang penting. AT: "kurang penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang yang melayani @@ -18,11 +16,11 @@ Orang-orang tua sangat menghargai budaya. Pemimpin adalah orang yang tua dan dip # kepada -Kata tersebut menghubungkan perintah Yesus pada ayat 26 dengan ayat 27. Itu artinya adalah orang terpenting yang melayani, karena Yesus adalah pelayan.  +Kata tersebut menghubungkan perintah Yesus pada ayat 26 dengan ayat 27. Itu artinya adalah orang terpenting yang melayani, karena Yesus adalah pelayan. # Siapa yang lebih besar... yang melayani? -"Siapa yang lebih besar,  yang melayani?" Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memulai penjelasan kepada para rasul tentang siapa yang lebih besar. AT: "Aku ingin kamu berpikir tentang siapa yang lebih besar, yang melayani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Siapa yang lebih besar, yang melayani?" Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memulai penjelasan kepada para rasul tentang siapa yang lebih besar. AT: "Aku ingin kamu berpikir tentang siapa yang lebih besar, yang melayani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang yang duduk makan di meja @@ -30,12 +28,9 @@ Kata tersebut menghubungkan perintah Yesus pada ayat 26 dengan ayat 27. Itu arti # Bukankah orang yang duduk di meja? -Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk mengajari para rasul. AT: "Orang yang duduk makan adalah orang yang paling besar daripada seorang pelayan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk mengajari para rasul. AT: "Orang yang duduk makan adalah orang yang paling besar daripada seorang pelayan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Namun, Aku ada di tengah-tengahmu sebagai orang yang melayani. "Namun, Aku di sini bersama-sama dengan kamu untuk menjadi seorang pelayan" atau "namun, Aku di sini bersama kamu untuk menunjukkan bagaimana menjadi seorang pelayan". Kata "Namun" dalam kalimat ini digunakan karena ada perbedaan antara apa yang orang pikirkan tentang Yesus akan menjadi apa yang Dia inginkan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md index 8da9eb125..67e9a1a4c 100644 --- a/luk/22/28.md +++ b/luk/22/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 28-30 - # orang-orang yang tetap bersamaKu dalam pencobaan-pencobaanKu -"yang akan tetap setia mendampingi dalam pergumulanKu"  +"yang akan tetap setia mendampingi dalam pergumulanKu" # Aku memberikan kepadamu sebuah kerajaan, seperti yang diberikan BapaKu kepadaKu, @@ -18,13 +16,5 @@ Dalam gaya bahasa lain, mungkin dapat diubah susunannya. AT: "Seperti BapaKu mem # kamu akan duduk di atas takhta -Raja duduk di atas takhta. Duduk di atas takhta adalah sebuah simbol dari berkuasa. AT: "kamu akan berperan sebagai raja" atau "kamu akan melakukan pekerjaan raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Raja duduk di atas takhta. Duduk di atas takhta adalah sebuah simbol dari berkuasa. AT: "kamu akan berperan sebagai raja" atau "kamu akan melakukan pekerjaan raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/12tribesofisra]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md index d20035f94..a79ea8011 100644 --- a/luk/22/31.md +++ b/luk/22/31.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 31-32 - # Informasi Umum: Yesus berbicara secara langsung kepada Simon # Simon, Simon -Yesus memanggil namanya dua kali untuk memberi tahu Simon bahwa apa yang akan dikatakan Yesus sangat penting.  +Yesus memanggil namanya dua kali untuk memberi tahu Simon bahwa apa yang akan dikatakan Yesus sangat penting. -# untuk mendapatkanmu, Setan menampi kamu  +# untuk mendapatkanmu, Setan menampi kamu -Dalam konteks ini, kata "kamu" merujuk kepada para rasul. Gaya bahasa dalam penulisan bentuk yang berbeda "kamu" harus menggunakan bentuk jamak. Kata "kamu" merusuk kepada semua rasul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Dalam konteks ini, kata "kamu" merujuk kepada para rasul. Gaya bahasa dalam penulisan bentuk yang berbeda "kamu" harus menggunakan bentuk jamak. Kata "kamu" merusuk kepada semua rasul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # menampi kamu seperti gandum, -Frase ini artinya adalah Setan ingin menguji para murid untuk menemukan sesuatu yang salah. AT: "Setan mengujimu seperti orang yang mengayak biji di saringan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frase ini artinya adalah Setan ingin menguji para murid untuk menemukan sesuatu yang salah. AT: "Setan mengujimu seperti orang yang mengayak biji di saringan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tetapi Aku sudah berdoa untukmu -Kata "kamu" di sini menunjuk khusus kepada Simon. kalimat ini memiliki gaya bahasa yang berbeda dapat digunakan dalam bentuk tunggal (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini menunjuk khusus kepada Simon. kalimat ini memiliki gaya bahasa yang berbeda dapat digunakan dalam bentuk tunggal (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # supaya imanmu jangan gugur @@ -26,7 +24,7 @@ Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat postif. AT: "supaya kamu tetap # Dan, setelah kamu kembali lagi, -Dalam konteks ini, kata "kembali lagi" merupakan sebuah metonimia dari menyatakan "penyesalan" AT:  "Setelah kamu mulai percaya kepadaku lagi" atau "Setelah kamu kembali melayaniKu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam konteks ini, kata "kembali lagi" merupakan sebuah metonimia dari menyatakan "penyesalan" AT: "Setelah kamu mulai percaya kepadaku lagi" atau "Setelah kamu kembali melayaniKu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kuatkanlah saudara-saudaramu @@ -36,12 +34,3 @@ Dalam konteks ini, kata "kembali lagi" merupakan sebuah metonimia dari menyataka Frase ini merujuk kepada murid-murid yang lain. AT: "sesama orang percaya" atau "murid-murid yang lain" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/winnow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md index ff24695af..ab1caae81 100644 --- a/luk/22/33.md +++ b/luk/22/33.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat: 33-34 - # hari ini ayam jantan tidak akan berkokok sebelum tiga kali kamu menyangkal bahwa kamu mengenal Aku -Urutan bagian-bagian dari ayat ini dapat dibalik. AT: "Kamu akan menyangkal mengenalKu tiga kali sebelum ayam jantan berkokok hari ini" +Urutan bagian-bagian dari ayat ini dapat dibalik. AT: "Kamu akan menyangkal mengenalKu tiga kali sebelum ayam jantan berkokok hari ini" -# hari ini ayam jantan tidak akan berkokok, sebelum kamu menyangkal  +# hari ini ayam jantan tidak akan berkokok, sebelum kamu menyangkal -Frase ini dapat ditulis dalam bentuk positif. AT: "Ayam jantan akan berkokok hari ini setelah kamu menyangkal" atau "sebelum ayam jantan berkokok, kamu akan menyangkal"  +Frase ini dapat ditulis dalam bentuk positif. AT: "Ayam jantan akan berkokok hari ini setelah kamu menyangkal" atau "sebelum ayam jantan berkokok, kamu akan menyangkal" # hari ini ayam jantan tidak akan berkokok -Di sini, ayam jantan berkokok merujuk kepada latar waktu yang pasti. Ayam jantan biasanya berkokok saat matahari terbit di pagi hari. Oleh sebab itu, ini merujuk kepada fajar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, ayam jantan berkokok merujuk kepada latar waktu yang pasti. Ayam jantan biasanya berkokok saat matahari terbit di pagi hari. Oleh sebab itu, ini merujuk kepada fajar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# ayam jantan  +# ayam jantan seekor unggas yang bersuara lantang saat matahari terbit. # hari ini -Orang-orang Yahudi memulai hari pada saat matahari terbenam. Yesus berkata kepada Petrus pada saat itu sebelum matahari terbenam. Ayam jantan akan berkokok tepat pada waktu sebelum pagi menjelang. Pagi hari adalah bagian dari "hari ini" AT: "malam ini" atau "di pagi hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Yahudi memulai hari pada saat matahari terbenam. Yesus berkata kepada Petrus pada saat itu sebelum matahari terbenam. Ayam jantan akan berkokok tepat pada waktu sebelum pagi menjelang. Pagi hari adalah bagian dari "hari ini" AT: "malam ini" atau "di pagi hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md index 4b52437fd..754e62197 100644 --- a/luk/22/35.md +++ b/luk/22/35.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 35-36 - # Pernyataan Terkait: Yesus kembali berbicara kepada semua muridNya. # Yesus bertanya kepada para murid, “Ketika... apakah kamu kekurangan sesuatu?" Jawab mereka, “Tidak.” -Yesus menggunakan pertanyaan tersebut untuk mengingatkan para muridNya bagaimana orang-orang menyediakan segala sesuatu untuk mereka saat berpergian. Meskipun begitu, ini adalah sebuah pertanyaan retorika (yang tidak perlu dijawab) dan Yesus tidak bertanya untuk mendapat informasi, Anda sebaiknya menerjemahkan ini sebagai pertanyaan kecuali kalau ada sebuah pernyataan yang akan membuat para murid menjawab bahwa mereka tidak berkekurangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan tersebut untuk mengingatkan para muridNya bagaimana orang-orang menyediakan segala sesuatu untuk mereka saat berpergian. Meskipun begitu, ini adalah sebuah pertanyaan retorika (yang tidak perlu dijawab) dan Yesus tidak bertanya untuk mendapat informasi, Anda sebaiknya menerjemahkan ini sebagai pertanyaan kecuali kalau ada sebuah pernyataan yang akan membuat para murid menjawab bahwa mereka tidak berkekurangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ketika Aku mengutus kamu -Yesus berkata kepada para muridNya. Jadi, gaya bahasa ini memiliki bentuk yang berbeda pada "kamu" harus menggunakan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berkata kepada para muridNya. Jadi, gaya bahasa ini memiliki bentuk yang berbeda pada "kamu" harus menggunakan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kantong uang -Sebuah dompet atau kantong uang adalah tas untuk menyimpan uang. Kalimat ini digunakan untuk merujuk pada "uang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sebuah dompet atau kantong uang adalah tas untuk menyimpan uang. Kalimat ini digunakan untuk merujuk pada "uang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tas @@ -22,17 +20,13 @@ Sebuah dompet atau kantong uang adalah tas untuk menyimpan uang. Kalimat ini dig # Tidak -Itu akan membantu pembaca untuk masuk ke dalam percakapan. AT: "Kami tidak kekurangan apapun" atau "Kami punya segalanya yang kami butuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Itu akan membantu pembaca untuk masuk ke dalam percakapan. AT: "Kami tidak kekurangan apapun" atau "Kami punya segalanya yang kami butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Dan, siapa yang tidak mempunyai pedang, biarlah ia menjual jubahnya -Yesus tidak merujuk kepada orang khusus yang tidak memiliki pedang. AT: "Jika seseorang tidak memiliki pedang, dia harus menjual jubahnya."  +Yesus tidak merujuk kepada orang khusus yang tidak memiliki pedang. AT: "Jika seseorang tidak memiliki pedang, dia harus menjual jubahnya." # jubah "mantel" atau "pakaian penutup badan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md index d6fe77f5b..f719ccbbb 100644 --- a/luk/22/37.md +++ b/luk/22/37.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### Ayat: 37-38 - # Pernyataan Terkait: -# +Yesus menyelesaikan pembicaraan dengan para muridNya. -Yesus menyelesaikan pembicaraan dengan para muridNya.  +# apa yang tertulis tentang aku -# apa yang tertulis tentang aku  - -##### Kalimat ini bisa ditulis ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Seperti yang dituliskan para nabi tentang Aku di dalam Firman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa ditulis ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Seperti yang dituliskan para nabi tentang Aku di dalam Firman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # harus digenapi -##### Para rasul mengerti bahwa Allah akan membuat segalanya terjadi seperti yang tertulis di Firman. AT: "Allah akan menggenapi" atau "Allah akan membuat itu terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Para rasul mengerti bahwa Allah akan membuat segalanya terjadi seperti yang tertulis di Firman. AT: "Allah akan menggenapi" atau "Allah akan membuat itu terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia terhitung bersama orang-orang berdosa -Pada kalimat ini, Yesus mengutip salah satu Firman. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Orang akan menghitung Dia sebagai salah satu Orang dari kelompok yang melanggar taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pada kalimat ini, Yesus mengutip salah satu Firman. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Orang akan menghitung Dia sebagai salah satu Orang dari kelompok yang melanggar taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang melanggar taurat @@ -24,7 +20,7 @@ Pada kalimat ini, Yesus mengutip salah satu Firman. Ini dapat dituliskan dalam b # Sebab, yang tertulis tentang Aku sedang digenapi. -Kemungkinan artinya 1) Seperti yang para nabi sudah prediksi tentangKu sedang terjadi. 2) "Sebab kehidupanKu sudah hampir berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kemungkinan artinya 1) Seperti yang para nabi sudah prediksi tentangKu sedang terjadi. 2) "Sebab kehidupanKu sudah hampir berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka berkata @@ -34,9 +30,3 @@ Kata-kata ini merujuk kepada sedikitnya dua (pedang) dari rasul Yesus. Kemungkinan arti yang lain 1) Mereka punya cukup pedang "Sekarang kami memiliki pedang yang cukup" atau 2) Yesus ingin mereka untuk berhenti berbicara tentang pedang. "Tidak ada lagi perbincangan tentang pedang" Ketika Yesus berkata bahwa mereka harus membeli pedang, yang Dia maksud adalah tentang bahaya yang akan mereka hadapi. Ia sesungguhnya tidak meminta mereka membeli pedang dan bertengkar. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md index 7948e9259..1aade4517 100644 --- a/luk/22/39.md +++ b/luk/22/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 39-40 - # Informasi Umum: Yesus pergi ke Bukit Zaitun untuk berdoa. @@ -8,9 +6,3 @@ Yesus pergi ke Bukit Zaitun untuk berdoa. "supaya kamu tidak tergoda" atau "supaya jangan kamu tergoda dan menyebabkan dosa" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mountofolives]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md index a1c3c7178..886484b29 100644 --- a/luk/22/41.md +++ b/luk/22/41.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 41-42 - # kira-kira sejauh sepelempar batu, -"seberapa jauh orang akan melempar batu" AT: "jarak yang pendek" atau ukuran jarak seperti "sekitar 30 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"seberapa jauh orang akan melempar batu" AT: "jarak yang pendek" atau ukuran jarak seperti "sekitar 30 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bapa, jika Engkau mau @@ -10,18 +8,13 @@ Yesus akan menanggung setiap kesalahan dan dosa di kayu salib. Ia berdoa kepada # Bapa -Sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # ambillah cawan ini dariKu. -Yesus merujuk pada keadaan apa yang akan Dia alami seolah-olah sebuah cawan pahit yang harus ia minum. AT: "Ijinkan Aku untuk tidak minum dari cawan ini" atau "ijinkan Aku untuk tidak mengalami yang akan terjadi sekarang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus merujuk pada keadaan apa yang akan Dia alami seolah-olah sebuah cawan pahit yang harus ia minum. AT: "Ijinkan Aku untuk tidak minum dari cawan ini" atau "ijinkan Aku untuk tidak mengalami yang akan terjadi sekarang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akan tetapi, janganlah kehendakKu, melainkan kehendakMu yang jadi -Kalimat ini dapat dituliskan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tetapi, jadilah apa yang menurut keinginanMu daripada menurut keinginanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dituliskan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tetapi, jadilah apa yang menurut keinginanMu daripada menurut keinginanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/43.md b/luk/22/43.md index 2f0a44ae5..d3ee0d5b1 100644 --- a/luk/22/43.md +++ b/luk/22/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 43-44 - # menampakkan diri kepadaNya "menampakkan diri kepada Yesus" @@ -18,11 +16,5 @@ # keringatNya menjadi seperti tetesan darah yang menetes ke tanah. -"KeringatNya jatuh sampai ke tanah seperti tetesan darah"  +"KeringatNya jatuh sampai ke tanah seperti tetesan darah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md index 7be6f857f..3a9d15b95 100644 --- a/luk/22/45.md +++ b/luk/22/45.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 45-46 - # Ketika Yesus selesai berdoa, Ia -"Ketika Yesus berdiri setelah selesai berdoa, Ia"  atau "Setelah berdoa, Yesus bangun dan Ia" +"Ketika Yesus berdiri setelah selesai berdoa, Ia" atau "Setelah berdoa, Yesus bangun dan Ia" # mendapati mereka sedang tidur karena berduka. -"melihat muridNya sedang tertidur karena mereka lelah dari kesedihan"  +"melihat muridNya sedang tertidur karena mereka lelah dari kesedihan" -# Mengapa kamu tidur?  +# Mengapa kamu tidur? -Kemungkinan arti lain 1) "Aku terkejut karena kamu tertidur sekarang 2) "Kamu seharusnya tidak tidur sekarang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kemungkinan arti lain 1) "Aku terkejut karena kamu tertidur sekarang 2) "Kamu seharusnya tidak tidur sekarang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # supaya kamu jangan masuk ke dalam pencobaan. -"supaya kamu jangan tergoda" atau "supaya tidak ada yang menggoda dan menjatuhkanmu ke dalam dosa"  +"supaya kamu jangan tergoda" atau "supaya tidak ada yang menggoda dan menjatuhkanmu ke dalam dosa" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md index 14bdc0181..ff3696834 100644 --- a/luk/22/47.md +++ b/luk/22/47.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat: 47-58 - # Ketika Yesus masih berbicara, datanglah serombongan orang; -Pada konteks ini kata "memperhatikan" menandakan adanya kelompok lain dalam cerita. Dengan bahasa Anda mungkin ada cara untuk menerjemahkan ini. AT: "Ada rombongan yang datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Pada konteks ini kata "memperhatikan" menandakan adanya kelompok lain dalam cerita. Dengan bahasa Anda mungkin ada cara untuk menerjemahkan ini. AT: "Ada rombongan yang datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # memimpin mereka -Yudas menunjukkan kepada rombongan itu di mana Yesus berada saat itu. Dia tidak memberitahu apa yang harus dilakukan. AT: "memimpin mereka untuk menemui Yesus"  +Yudas menunjukkan kepada rombongan itu di mana Yesus berada saat itu. Dia tidak memberitahu apa yang harus dilakukan. AT: "memimpin mereka untuk menemui Yesus" # untuk mencium-Nya -"menyapa dengan ciuman" atau "menyapa dengan mencium Dia" Ketika seorang pria menyapa keluarga atau teman pria yang lain, mereka akan mencium satu atau kedua pipinya. Jika pembaca merasa malu untuk mengatakannya bahwa pria mencium sesama pria, Anda bisa menerjemahkan dengan kalimat yang lebih umum: "untuk memberi salam pertemanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"menyapa dengan ciuman" atau "menyapa dengan mencium Dia" Ketika seorang pria menyapa keluarga atau teman pria yang lain, mereka akan mencium satu atau kedua pipinya. Jika pembaca merasa malu untuk mengatakannya bahwa pria mencium sesama pria, Anda bisa menerjemahkan dengan kalimat yang lebih umum: "untuk memberi salam pertemanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # apakah kamu menyerahkan Anak Manusia dengan ciuman? -Yesus menggunakan pertanyaan untuk menegur Yudas yang  menyerahkan Dia dengan ciuman. Secara umum, ciuman adalah tanda kasih sayang. AT: "Ini adalah ciuman yang kamu gunakan untuk menyerahkan Anak Manusia!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan untuk menegur Yudas yang menyerahkan Dia dengan ciuman. Secara umum, ciuman adalah tanda kasih sayang. AT: "Ini adalah ciuman yang kamu gunakan untuk menyerahkan Anak Manusia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Anak Manusia dengan -Yesus menggunakan istilah ini untuk merujuk kepada diriNya. AT: "Akulah Anak Manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus menggunakan istilah ini untuk merujuk kepada diriNya. AT: "Akulah Anak Manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md index 9cdf76b55..12723a49b 100644 --- a/luk/22/49.md +++ b/luk/22/49.md @@ -1,22 +1,20 @@ -### Ayat: 49-51 - -# Ketika murid-murid yang berdiri di sekelilingNya  +# Ketika murid-murid yang berdiri di sekelilingNya Kalimat ini merujuk kepada para murid. # apa yang akan terjadi -Kalimat ini merujuk kepada Imam Besar dan para prajuritnya yang datang untuk menangkap Yesus.  +Kalimat ini merujuk kepada Imam Besar dan para prajuritnya yang datang untuk menangkap Yesus. # menyerang dengan pedang -Pertanyaan pada konteks ini, mereka mengambil bagian dalam pertengkaran (menggunakan pedang), bukan apa senjata yang mereka gunakan (pedang yang mereka bawa, Lukas 22:38), tetapi terjemahan Anda harus menjelaskan senjata apa yang mereka bawa. AT: "bertengkar dengan mereka menggunakan pedang yang mereka bawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan pada konteks ini, mereka mengambil bagian dalam pertengkaran (menggunakan pedang), bukan apa senjata yang mereka gunakan (pedang yang mereka bawa, Lukas 22:38), tetapi terjemahan Anda harus menjelaskan senjata apa yang mereka bawa. AT: "bertengkar dengan mereka menggunakan pedang yang mereka bawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # salah satu dari mereka "salah satu dari para murid" -# menyerang pelayan Imam Agung  +# menyerang pelayan Imam Agung "menyerang pelayan Imam Agung dengan pedang" @@ -26,12 +24,5 @@ Pertanyaan pada konteks ini, mereka mengambil bagian dalam pertengkaran (menggun # menebas telinga kanannya -"menebas pelayan Imam Agung hingga telinganya terpotong"  +"menebas pelayan Imam Agung hingga telinganya terpotong" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md index 8403ec1aa..c63536145 100644 --- a/luk/22/52.md +++ b/luk/22/52.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat: 52-53 - # Mengapa kamu semua datang dengan pedang dan pentungan? -"Mengapa kamu semua datang dengan pedang dan pentungan karena kamu pikir Aku perampok?" Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik pemimpin Yahudi. AT: "Kamu tahu bahwa Aku bukanlah perampok, tetapi kamu datang kepadaKu membawa pedang dan pentungan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Mengapa kamu semua datang dengan pedang dan pentungan karena kamu pikir Aku perampok?" Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik pemimpin Yahudi. AT: "Kamu tahu bahwa Aku bukanlah perampok, tetapi kamu datang kepadaKu membawa pedang dan pentungan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Ketika Aku selalu bersamamu  +# Ketika Aku selalu bersamamu "Aku selalu berada bersama-sama dengan kamu setiap hari" @@ -14,7 +12,7 @@ Hanya Imam yang memasuki Baik Allah. AT: "di halaman Bait Allah" atau "di dalam # meletakan tanganmu atas Aku -Pada ayat ini, meletakan tangan atas seseorang berarti menangkap orang tersebut. AT: "tangkap Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pada ayat ini, meletakan tangan atas seseorang berarti menangkap orang tersebut. AT: "tangkap Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saatnya bagimu @@ -22,18 +20,9 @@ Pada ayat ini, meletakan tangan atas seseorang berarti menangkap orang tersebut. # kuasa kegelapan -Ini mungkin akan membantu untuk mengulang referensi waktu. AT: "waktunya bagi kuasa kegelapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mungkin akan membantu untuk mengulang referensi waktu. AT: "waktunya bagi kuasa kegelapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kuasa kegelapan -Frase ini mengacu kepada kuasa jahat, Setan. At: "waktunya bagi kuasa kegelapan" atau "waktunya Setan beraksi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frase ini mengacu kepada kuasa jahat, Setan. At: "waktunya bagi kuasa kegelapan" atau "waktunya Setan beraksi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md index c934cb146..625af6b5e 100644 --- a/luk/22/54.md +++ b/luk/22/54.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 54-55 +# menggiring dan membawa Dia -# menggiring dan membawa Dia  - -"memimpin jalan Yesus dari taman di mana mereka menangkapNya"  +"memimpin jalan Yesus dari taman di mana mereka menangkapNya" # ke rumah imam besar @@ -10,19 +8,13 @@ # orang-orang itu menyalakan api -" beberapa orang menyalakan api". Api tersebut untuk menjaga tubuh tetap hangat di sepanjang malam yang dingin. AT: "orang-orang mulai menyalakan api untuk menghangatkan diri"  +" beberapa orang menyalakan api". Api tersebut untuk menjaga tubuh tetap hangat di sepanjang malam yang dingin. AT: "orang-orang mulai menyalakan api untuk menghangatkan diri" # tengah-tengah halaman -Ini adalah halaman rumah Imam Besar. Ada tembok di sekelilingnya, tapi tanpa atap.  +Ini adalah halaman rumah Imam Besar. Ada tembok di sekelilingnya, tapi tanpa atap. # duduk di antara mereka. "bersama dengan mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md index 278e347d9..2f56d0e95 100644 --- a/luk/22/56.md +++ b/luk/22/56.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 56-58 - # Petrus duduk di dekat sinar dari nyala perapian itu Dia duduk di dekat perapian dan menyinarinya. @@ -26,9 +24,5 @@ Petrus tidak tahu siapa nama perempuan itu. Dia tidak menghinanya dengan sebutan # hai pria, aku bukan salah satu dari mereka! -Petrus tidak tahu siapa nama pria itu. Dia tidak menghinanya dengan sebutan "Man". Jika orang-orang berpikir dia menghina pria itu, Anda bisa menggunakan cara yang dianggap sesuai dengan budaya untuk seorang pria menyebut seorang pria yang tidak dia kenal, kalau Anda bisa menghilangkan kata tersebut.   +Petrus tidak tahu siapa nama pria itu. Dia tidak menghinanya dengan sebutan "Man". Jika orang-orang berpikir dia menghina pria itu, Anda bisa menggunakan cara yang dianggap sesuai dengan budaya untuk seorang pria menyebut seorang pria yang tidak dia kenal, kalau Anda bisa menghilangkan kata tersebut. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md index 5bdc9e564..d2fe3a8f0 100644 --- a/luk/22/59.md +++ b/luk/22/59.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 59-60 - # seorang yang lain lagi berkata dengan yakin -"berkata terus menerus" atau  "berkata dengan keras" +"berkata terus menerus" atau "berkata dengan keras" -# Pasti orang ini  +# Pasti orang ini Pada konteks ini, kata "orang ini" merujuk kepada Petrus. Orang-orang yang membicarakannya tidak mengetahui siapa nama Petrus. # ia orang Galilea -Pria yang membicarakan Petrus mungkin mengetahui Petrus adalah orang Galilea dari cara Petrus berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pria yang membicarakan Petrus mungkin mengetahui Petrus adalah orang Galilea dari cara Petrus berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # laki-laki @@ -18,7 +16,7 @@ Petrus tidak tahu siapa nama pria itu. Dia tidak menghinanya dengan sebutan "lak # Aku tidak tahu apa yang kamu bicarakan! -"Aku tidak tau apa yang kamu bicarakan." Ini adalah ekspresi bahwa Petrus tidak setuju dengan orang tersebut. AT: "Apa yang kamu semua katakan itu tidak benar" atau "apa yang kamu katakan sungguh salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Aku tidak tau apa yang kamu bicarakan." Ini adalah ekspresi bahwa Petrus tidak setuju dengan orang tersebut. AT: "Apa yang kamu semua katakan itu tidak benar" atau "apa yang kamu katakan sungguh salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # selagi Petrus masih berbicara @@ -26,10 +24,5 @@ Petrus tidak tahu siapa nama pria itu. Dia tidak menghinanya dengan sebutan "lak # berkokoklah ayam jantan -Ayam jantan biasanya berkokok pada saat matahari terbit di pagi hari. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Lukas 3:4](./33.md). +Ayam jantan biasanya berkokok pada saat matahari terbit di pagi hari. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Lukas 3:4](./33.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md index 545e809c9..55a24a3ad 100644 --- a/luk/22/61.md +++ b/luk/22/61.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 61-62 - # Lalu, Yesus memandang Petrus. "Yesus berpaling lalu memandang Petrus" @@ -10,11 +8,11 @@ # ayam jantan berkokok -Ayam jantan berkokok saat matahari sudah terbit di pagi hari. Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa yang sama di [Lukas 22: 34](./33.md) +Ayam jantan berkokok saat matahari sudah terbit di pagi hari. Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa yang sama di [Lukas 22: 34](./33.md) # hari ini -Orang-orang Yahudi biasanya memulai pekerjaan saat matahari terbenam dan melanjutkannya hingga malam. Yesus berkata pada malam sebelumnya tentang apa yang akan terjadi sebelum fajar atau tepat saat waktu fajar. AT: "malam ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Yahudi biasanya memulai pekerjaan saat matahari terbenam dan melanjutkannya hingga malam. Yesus berkata pada malam sebelumnya tentang apa yang akan terjadi sebelum fajar atau tepat saat waktu fajar. AT: "malam ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menyangkal Aku tiga kali @@ -24,8 +22,3 @@ Orang-orang Yahudi biasanya memulai pekerjaan saat matahari terbenam dan melanju "Petrus keluar dari halaman itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md index dfa1de8c0..a91a67354 100644 --- a/luk/22/63.md +++ b/luk/22/63.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 63-65 - # Mereka menutup mata-Nya "Mereka menutup matanya sehingga ia tidak dapat melihat" # Katakanlah! Siapa yang memukul Engkau? -Para pengawal tidak percaya bahwa Yesus adalah seorang Nabi. Karena jika Dia adalah Nabi maka Dia pasti tahu siapa yang memukulNya meskipun Dia tidak melihatnya. Mereka memanggil Yesus dengan sebutan nabi, tetapi mereka mengejek dan tidak menunjukkan bahwa Dia adalah nabi. AT: "Buktikan kalau Kamu seorang nabi. Katakan siapa yang memukulMu!" atau "Hai Nabi! Siapa yang memukul Engkau?"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Para pengawal tidak percaya bahwa Yesus adalah seorang Nabi. Karena jika Dia adalah Nabi maka Dia pasti tahu siapa yang memukulNya meskipun Dia tidak melihatnya. Mereka memanggil Yesus dengan sebutan nabi, tetapi mereka mengejek dan tidak menunjukkan bahwa Dia adalah nabi. AT: "Buktikan kalau Kamu seorang nabi. Katakan siapa yang memukulMu!" atau "Hai Nabi! Siapa yang memukul Engkau?"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Bernubuatlah! -"berbicaralah tentang firman Tuhan!" Ini menggambarkan informasi tersirat yang akan Allah akan katakan kepada Yesus mengenai siapa yang menyerangNya saat Yesus ditutup mataNya dan tidak dapat melihat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"berbicaralah tentang firman Tuhan!" Ini menggambarkan informasi tersirat yang akan Allah akan katakan kepada Yesus mengenai siapa yang menyerangNya saat Yesus ditutup mataNya dan tidak dapat melihat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md index d7c8957c0..01d0be34f 100644 --- a/luk/22/66.md +++ b/luk/22/66.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 66-68 - # Informasi Umum: Pada ayat-ayat ini membicarakan hari berikutnya saat Yesus dibawa ke dewan pengadilan (Mahkamah Agama) @@ -10,7 +8,7 @@ Pada ayat-ayat ini membicarakan hari berikutnya saat Yesus dibawa ke dewan penga # Mereka menghadapkan dia kepada dewan -Arti lainnya 1) "Para Tetua (orang tua) telah membawa Yesus kepada dewan" atau 2) Para pengawal membawa Yesus kepada Pemimpin dewan," Beberapa gaya bahasa akan menghindari menggunakan kata "mereka" atau menggunakan kata kerja pasif pada konteks yang membawa Yesus: "Yesus dibawa kepada pemimpin Dewan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Arti lainnya 1) "Para Tetua (orang tua) telah membawa Yesus kepada dewan" atau 2) Para pengawal membawa Yesus kepada Pemimpin dewan," Beberapa gaya bahasa akan menghindari menggunakan kata "mereka" atau menggunakan kata kerja pasif pada konteks yang membawa Yesus: "Yesus dibawa kepada pemimpin Dewan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dewan dan berkata @@ -26,19 +24,9 @@ Yesus sedang mengatakan apakah Dia berbicara atau meminta mereka untuk berbicara # Jika Aku memberitahumu, kamu tidak akan percaya kepadaKu. -Ini adalah yang pertama dari kedua pernyataan hipotetis Yesus. Itu adalah cara Yesus dalam menanggapi tanpa memberi mereka alasan untuk mengatakan bahwa dia bersalah atas penodaan agama. Pemilihan gaya bahasa Anda mungkin memiliki cara ntuk menunjukkan bahwa tindakan tersebut belum benar-benar terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# +Ini adalah yang pertama dari kedua pernyataan hipotetis Yesus. Itu adalah cara Yesus dalam menanggapi tanpa memberi mereka alasan untuk mengatakan bahwa dia bersalah atas penodaan agama. Pemilihan gaya bahasa Anda mungkin memiliki cara ntuk menunjukkan bahwa tindakan tersebut belum benar-benar terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Jika Aku bertanya kepadamu, kamu tidak akan menjawab. -Ini adalah pernyataan hipotetis kedua. Itu adalah cara bagi Yesus untuk menegur mereka tanpa memberi mereka alasan untuk menghukumNya. Pemilihan gaya bahasa Anda mungkin memiliki cara ntuk menunjukkan bahwa tindakan tersebut belum benar-benar terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah pernyataan hipotetis kedua. Itu adalah cara bagi Yesus untuk menegur mereka tanpa memberi mereka alasan untuk menghukumNya. Pemilihan gaya bahasa Anda mungkin memiliki cara ntuk menunjukkan bahwa tindakan tersebut belum benar-benar terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md index 61d78f8d1..b45a6bddf 100644 --- a/luk/22/69.md +++ b/luk/22/69.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 68-71 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan pembicaraanNya kepada Dewan. @@ -10,23 +8,23 @@ Yesus melanjutkan pembicaraanNya kepada Dewan. # Anak Manusia akan -Yesus menggunakan kata-kata ini untuk merujuk kepada diriNya. AT: "Aku, Anak Manusia, akan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus menggunakan kata-kata ini untuk merujuk kepada diriNya. AT: "Aku, Anak Manusia, akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa -Untuk duduk di "sisi kanan Allah" adalah sebuah tindakan simbolis dari menerima kehormatan dan otoritas kekuasaan  Allah. AT: "duduk di tempat terhormat di sebelah kanan Allah yang Mahakuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk duduk di "sisi kanan Allah" adalah sebuah tindakan simbolis dari menerima kehormatan dan otoritas kekuasaan Allah. AT: "duduk di tempat terhormat di sebelah kanan Allah yang Mahakuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Allah Yang Mahakuasa -"Allah yang Mahakuasa". Pada kata "Mahakuasa" di sini merujuk kepada otoritas tertinggi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Allah yang Mahakuasa". Pada kata "Mahakuasa" di sini merujuk kepada otoritas tertinggi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kalau begitu, apakah Engkau Putra Allah? -Dewan menanyakan pertanyaan seperti ini karena mereka ingin Yesus menjelaskan pemahaman mereka bahwa Dia adalah Anak Allah. AT: "Supaya ketika Kamu berkata itu, apakah Kamu adalah Putra Allah?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dewan menanyakan pertanyaan seperti ini karena mereka ingin Yesus menjelaskan pemahaman mereka bahwa Dia adalah Anak Allah. AT: "Supaya ketika Kamu berkata itu, apakah Kamu adalah Putra Allah?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Putra Allah -Ini adalah sebutan penting untuk Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Kamulah yang mengatakan demikian tentang aku. @@ -34,17 +32,9 @@ Ini adalah sebutan penting untuk Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidel # Mengapa kita butuhkan kesaksian? -Mereka menggunakan pertanyaan untuk penekanan. AT: "Kami tidak punya kesaksian lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mereka menggunakan pertanyaan untuk penekanan. AT: "Kami tidak punya kesaksian lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kita sudah mendengarnya sendiri dari mulutNya! -Pada kata "mulutNya", itu merujuk kepada perkataan Yesus. AT: "mendengar Dia mengatakan bahwa Dia percaya Dia adalah Putra Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pada kata "mulutNya", itu merujuk kepada perkataan Yesus. AT: "mendengar Dia mengatakan bahwa Dia percaya Dia adalah Putra Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/22/intro.md b/luk/22/intro.md index e53d2a842..ffb4cc84b 100644 --- a/luk/22/intro.md +++ b/luk/22/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Lukas 22 #### Struktur dan format @@ -10,11 +8,11 @@ Peristiwa dalam pasal ini umumnya ditujukan pada "perjamuan terakhir." Perayaan #### Perjamuan tubuh dan darah -Untuk hari ini, tindakan simbolis ini diterapkan oleh hampir seluruh gereja untuk memperingati pengorbanan Kristus akan dosa-dosa manusia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Untuk hari ini, tindakan simbolis ini diterapkan oleh hampir seluruh gereja untuk memperingati pengorbanan Kristus akan dosa-dosa manusia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Perjanjian Baru -Yesus menyebut Perjanjian Baru selama perjamuan terakhir. Perjanjian Baru adalah suatu sumber kontroversi di antara para ahli. Terdapat begitu banyak pendapat tentang sejak kapan perjanjian baru dimulai dan hubungan gereja dengan perjanjian baru. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/newcovenant]]) +Yesus menyebut Perjanjian Baru selama perjamuan terakhir. Perjanjian Baru adalah suatu sumber kontroversi di antara para ahli. Terdapat begitu banyak pendapat tentang sejak kapan perjanjian baru dimulai dan hubungan gereja dengan perjanjian baru. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/newcovenant]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan lain dalam pasal ini @@ -24,7 +22,7 @@ Yesus merujuk kepada diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia." Tidak semua bahasa #### "ini adalah waktumu" -Dalam banyak budaya, terdapat kepercayaan bahwa hanya kejadian buruk terjadi pada waktu tengah malam, ketika orang-orang baik tertidur. Frasa ini merupakan suatu usulan hina bahwa Yesus melakukan perbuatan jahat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Dalam banyak budaya, terdapat kepercayaan bahwa hanya kejadian buruk terjadi pada waktu tengah malam, ketika orang-orang baik tertidur. Frasa ini merupakan suatu usulan hina bahwa Yesus melakukan perbuatan jahat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Tautan: diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md index 307b8cee4..e73680131 100644 --- a/luk/23/01.md +++ b/luk/23/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat : 1-2 - # Informasi Umum: Yesus dibawa ke hadapan Pilatus. @@ -14,11 +12,11 @@ Yesus dibawa ke hadapan Pilatus. # di hadapan Pilatus -Hadir di hadapan seseorang berarti masuk ke dalam wewenang mereka. AT: "untuk diadili Pilatus". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hadir di hadapan seseorang berarti masuk ke dalam wewenang mereka. AT: "untuk diadili Pilatus". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami mendapati -"Kami" mengacu hanya kepada anggota dewan, dan tidak termasuk Pilatus dan orang-orang di sekitarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"Kami" mengacu hanya kepada anggota dewan, dan tidak termasuk Pilatus dan orang-orang di sekitarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # menyesatkan bangsa kami @@ -30,16 +28,5 @@ Hadir di hadapan seseorang berarti masuk ke dalam wewenang mereka. AT: "untuk di # kepada Kaisar -Kaisar maksudnya Kaisar Roma. AT: "kepada Kaisar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kaisar maksudnya Kaisar Roma. AT: "kepada Kaisar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perverse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md index 9fc447850..268959c94 100644 --- a/luk/23/03.md +++ b/luk/23/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -##### Ayat : 3-5 - # Pilatus bertanya kepadaNya "Pilatus bertanya kepada Yesus". # Itu yang kamu katakan -Kemungkinan artinya: 1) dengan mengatakan hal ini, Yesus menyiratkan bahwa Dialah Raja orang Yahudi. AT: "Ya, seperti yang kamu katakan, Akulah Dia" atau "Ya. Seperti katamu" atau 2) dengan mengatakan hal ini, Yesus mengatakan bahwa Pilatus, bukan Yesus, yang memanggilNya Raja orang Yahudi. AT: "Kamu sendiri mengatakan demikian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan artinya: 1) dengan mengatakan hal ini, Yesus menyiratkan bahwa Dialah Raja orang Yahudi. AT: "Ya, seperti yang kamu katakan, Akulah Dia" atau "Ya. Seperti katamu" atau 2) dengan mengatakan hal ini, Yesus mengatakan bahwa Pilatus, bukan Yesus, yang memanggilNya Raja orang Yahudi. AT: "Kamu sendiri mengatakan demikian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang banyak @@ -24,10 +22,3 @@ Kemungkinan artinya: 1) dengan mengatakan hal ini, Yesus menyiratkan bahwa Diala Ini dapat diterjemahkan menjadi kalimat baru. AT: "seluruh Yudea. Dia mulai membuat masalah di Galilea dan sekarang di sini". -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md index b67f12d3d..5da7f0487 100644 --- a/luk/23/06.md +++ b/luk/23/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat : 6-7 - # mendengarkan ini "mendengar bahwa Yesus memulai mengajar di Galilea". @@ -16,9 +14,9 @@ Ini mengacu kepada Yesus. "Pilatus menemukan". -# Yesus berasal dari wilayah kekuasaan Herodes   +# Yesus berasal dari wilayah kekuasaan Herodes -Bagian ini tidak menuliskan fakta tersirat bahwa Herodes adalah penguasa Galilea. AT: "Yesus berada di bawah kekuasaan Herodes karena Herodes memerintah atas Galilea". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagian ini tidak menuliskan fakta tersirat bahwa Herodes adalah penguasa Galilea. AT: "Yesus berada di bawah kekuasaan Herodes karena Herodes memerintah atas Galilea". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dia mengirim @@ -32,10 +30,3 @@ Ini mengacu kepada Herodes. "waktu itu". -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md index b6235a571..cdd4d867a 100644 --- a/luk/23/08.md +++ b/luk/23/08.md @@ -1,14 +1,12 @@ -##### Ayat : 8-10 - # ia sangat senang "Herodes sangat senang". -# Ia sangat ingin bertemu denganNya   +# Ia sangat ingin bertemu denganNya "Herodes sangat ingin melihat Yesus". -# Ia sudah mendengar hal tentang Yesus   +# Ia sudah mendengar hal tentang Yesus "Herodes sudah mendengar hal tentang Yesus". @@ -16,15 +14,15 @@ "Herodes berharap". -# bisa melihat suatu mujizat yang dilakukan oleh Yesus   +# bisa melihat suatu mujizat yang dilakukan oleh Yesus -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk melihatNya melakukan beberapa mujizat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk melihatNya melakukan beberapa mujizat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Herodes mengajukan banyak pertanyaan kepada Yesus   +# Herodes mengajukan banyak pertanyaan kepada Yesus "Herodes menanyakan kepada Yesus banyak pertanyaan". -# tidak memberi jawaban apa pun kepadanya   +# tidak memberi jawaban apa pun kepadanya "tidak menjawab" atau "tidak memberi jawaban kepada Herodes". @@ -32,15 +30,7 @@ Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk melihatNya melakukan bebera "berdiri di sana". -# menuduh Yesus dengan sangat kasar  +# menuduh Yesus dengan sangat kasar "menuduh Yesus dengan sangat" atau "menuduh berbagai kejahatan kepadaNya". -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md index 9d0bd979f..3a722dc3f 100644 --- a/luk/23/11.md +++ b/luk/23/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat : 11-12 - # Herodes bersama para tentaranya "Herodes dan tentara-tentaranya". @@ -10,15 +8,9 @@ # Herodes dan Pilatus bersahabat pada hari itu -Informasi yang tersirat adalah mereka bersahabat karena Herodes menghargai izin yang diberikan Pilatus kepadanya untuk mengadili Yesus. AT: "Herodes dan Pilatus berteman satu sama lain karena Pilatus mengirim Yesus kepada Herodes untuk diadili". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi yang tersirat adalah mereka bersahabat karena Herodes menghargai izin yang diberikan Pilatus kepadanya untuk mengadili Yesus. AT: "Herodes dan Pilatus berteman satu sama lain karena Pilatus mengirim Yesus kepada Herodes untuk diadili". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dahulu, Pilatus dan Herodes saling bermusuhan -Informasi ini disertakan di dalam tanda kurung untuk menggambarkan informasi latar belakangnya. Gunakan format yang dapat dimengerti pendengarmu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Informasi ini disertakan di dalam tanda kurung untuk menggambarkan informasi latar belakangnya. Gunakan format yang dapat dimengerti pendengarmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md index 236401871..aeaaf2db1 100644 --- a/luk/23/13.md +++ b/luk/23/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -##### Ayat : 13-14 - -# mengumpulkan bersama imam-imam kepala, para pemimpin Yahudi, dan orang banyak   +# mengumpulkan bersama imam-imam kepala, para pemimpin Yahudi, dan orang banyak "memanggil imam-imam kepala dan para pemimpin dan orang banyak untuk datang berkumpul bersama". # orang banyak -Kemungkinan besar Pilatus tidak meminta orang banyak untuk datang. Orang banyak mungkin masih di sana, menunggu untuk melihat apa yang akan terjadi pada Yesus. AT: "orang banyak yang masih di sana". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan besar Pilatus tidak meminta orang banyak untuk datang. Orang banyak mungkin masih di sana, menunggu untuk melihat apa yang akan terjadi pada Yesus. AT: "orang banyak yang masih di sana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang ini @@ -16,16 +14,11 @@ Ini mengacu kepada Yesus. "mengatakan bahwa Dia". -# aku mengadiliNya di hadapanmu   +# aku mengadiliNya di hadapanmu -"Aku telah bertanya kepada Yesus di depanmu, dan." Ini menyiratkan bahwa mereka adalah saksi dari proses pengadilan. AT: "Aku telah mengadili Yesus dengan kamu sebagai saksinya, dan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Aku telah bertanya kepada Yesus di depanmu, dan." Ini menyiratkan bahwa mereka adalah saksi dari proses pengadilan. AT: "Aku telah mengadili Yesus dengan kamu sebagai saksinya, dan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# tidak menemukan kesalahan padaNya   +# tidak menemukan kesalahan padaNya "tidak berpikir kalau Dia bersalah". -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md index cef3ca716..a8eaeb302 100644 --- a/luk/23/15.md +++ b/luk/23/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -##### Ayat : 15-17 - # Pernyataan terkait: -Pilatus terus berbicara kepada pemimpin Yahudi dan kerumuman di sana.  +Pilatus terus berbicara kepada pemimpin Yahudi dan kerumuman di sana. # Tidak, tidak juga Herodes. -Mungkin akan sangat menolong jika ditambahkan informasi yang tidak dijelaskan dalam pernyataan singkat. AT: "Bahkan Herodes sendiri tidak merasa bahwa Ia bersalah" atau "Bahkan Herodes merasa bahwa Ia tak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin akan sangat menolong jika ditambahkan informasi yang tidak dijelaskan dalam pernyataan singkat. AT: "Bahkan Herodes sendiri tidak merasa bahwa Ia bersalah" atau "Bahkan Herodes merasa bahwa Ia tak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Herodes pun tidak @@ -14,20 +12,13 @@ Mungkin akan sangat menolong jika ditambahkan informasi yang tidak dijelaskan da # Dia mengembalikannya kepada kami -"Herodes mengembalikan Yesus kepada kami". Penggunaan kata "kami" mengacu kepada Pilatus, prajurit-prajurit, imam-imam, ahli-ahli Taurat, tetapi bukan mereka yang mendengar kata-kata Pilatus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"Herodes mengembalikan Yesus kepada kami". Penggunaan kata "kami" mengacu kepada Pilatus, prajurit-prajurit, imam-imam, ahli-ahli Taurat, tetapi bukan mereka yang mendengar kata-kata Pilatus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # yang telah dilakukanNya tidak ada yang sebanding dengan kematian -Kalimat ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dia tidak melakukan apapun yang layak mendapatkan hukuman mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dia tidak melakukan apapun yang layak mendapatkan hukuman mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku akan menghukum Dia Karena Pilatus tidak menemukan kesalah apapun pada Yesus, ia harus membebaskannya tanpa adanya penghukuman. Tidak perlu memaksakan pernyataan ini untuk secara logika dimasukkan ke dalam terjemahan. Pilatus menghukum Yesus, yang mana ia ketahui tidak melakukan kesalahan apapun, hanya karena ia takut terhadap kerumuman orang banyak itu. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md index efa54e686..5303beb7f 100644 --- a/luk/23/18.md +++ b/luk/23/18.md @@ -1,35 +1,28 @@ -##### Ayat : 18-19 - # Informasi Umum: -Ayat 19 menceritakan kepada kita latar belakang informasi mengenai siapa itu Barabas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 19 menceritakan kepada kita latar belakang informasi mengenai siapa itu Barabas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Mereka semua berteriak bersama-sama "Semua orang dalam kerumuman itu berteriak". -# Singkirkanlah Orang ini dan bebaskan  +# Singkirkanlah Orang ini dan bebaskan -"Singkirkanlah orang ini dan bebaskan " Mereka meminta kepadanya agar prajurit-prajuritnya membunuh Yesus. AT: "Bawa Dia dari sini dan bunuhlah Dia! Bebaskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Singkirkanlah orang ini dan bebaskan " Mereka meminta kepadanya agar prajurit-prajuritnya membunuh Yesus. AT: "Bawa Dia dari sini dan bunuhlah Dia! Bebaskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bebaskan bagi kami -"kami" di sini mengacu pada kerumunan saja, tidak mengacu pada Pilatus dan prajuritnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"kami" di sini mengacu pada kerumunan saja, tidak mengacu pada Pilatus dan prajuritnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Barabas adalah seorang ... untuk pembunuhan -Latar belakang informasi yang Lukas berikan tentang Barabas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Latar belakang informasi yang Lukas berikan tentang Barabas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # yang telah dipenjarakan -Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang mana orang-orang Romawi telah memasukkan dalam penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang mana orang-orang Romawi telah memasukkan dalam penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebuah pemberontakkan di dalam kota "Mencoba membujuk orang-orang yang ada di kota untuk memberontak terhadap kekaisaran Romawi". -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barabbas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md index 21adfad94..50224bef2 100644 --- a/luk/23/20.md +++ b/luk/23/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat : 20-22 - # Bertemu mereka lagi "Berbicara kepada mereka lagi" atau "bicara lagi kepada orang-orang yang ada di kerumunan itu dan kepada pemimpin agama agama". @@ -10,29 +8,21 @@ # Ia berbicara kepada mereka untuk ketiga kalinya -"Pilatus berbicara kepada kerumuman itu lagi, untuk ketiga kalianya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pilatus berbicara kepada kerumuman itu lagi, untuk ketiga kalianya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Perbuatan jahat apa yang telah dilakukan orang ini? -Pilatus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat kerumuman itu mengerti bahwa Yesus tidak bersalah. AT: "orang ini tidak melakukan kesalahan apapun!. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pilatus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat kerumuman itu mengerti bahwa Yesus tidak bersalah. AT: "orang ini tidak melakukan kesalahan apapun!. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Aku tidak menemukan apapun yang setimpal dengan hukuman matiNya  +# Aku tidak menemukan apapun yang setimpal dengan hukuman matiNya "Dia tidak melakukan apapun sehingga harus mati". # setelah menghukum Dia, aku akan membebaskanNya -Seperti di dalam Lukas 23:16 Pilatus seharusnya melepaskan Yesus tanpa penghukuman karena Dia tidak bersalah. Akan tetapi, ia menawarkan penghukuman bagi Yesus untuk memuaskan kerumunan itu. +Seperti di dalam Lukas 23:16 Pilatus seharusnya melepaskan Yesus tanpa penghukuman karena Dia tidak bersalah. Akan tetapi, ia menawarkan penghukuman bagi Yesus untuk memuaskan kerumunan itu. # Aku akan melepaskan dia "Aku akan membebaskannya". -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md index 0bcbd03cb..c8006820e 100644 --- a/luk/23/23.md +++ b/luk/23/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat : 23-25 - # Mereka bersikeras "Orang-orang itu bersikeras". @@ -10,7 +8,7 @@ # untuk Dia disalibkan -Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Pilatus memerintahkan prajuritnya untuk menyalibkan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Pilatus memerintahkan prajuritnya untuk menyalibkan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Teriakan-teriakan mereka meyakinkan Pilatus @@ -26,16 +24,9 @@ Pilatus melepaskan Barabas dari dalam penjara. AT: "Pilatus membebaskan Barabas, # Yang telah dipenjarakan... membunuh -Latar belakang informasi tentang di mana Barabas pada waktu itu. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Romawi telah penjarakan.. membunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Latar belakang informasi tentang di mana Barabas pada waktu itu. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Romawi telah penjarakan.. membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # ia mengirim kepada Yesus keinginan mereka -"Mengirim" di sini adalah kata lain yang menggambarkan merujuk pada kata "membawa" atau "mengambil". "Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk membawa Yesus kepada mereka dan melakukan apapun yang mereka mau kepadanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Mengirim" di sini adalah kata lain yang menggambarkan merujuk pada kata "membawa" atau "mengambil". "Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk membawa Yesus kepada mereka dan melakukan apapun yang mereka mau kepadanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md index 44eee40a8..d189d2c56 100644 --- a/luk/23/26.md +++ b/luk/23/26.md @@ -1,10 +1,6 @@ -##### Ayat : 26 - # Ketika mereka membawaNya pergi -# - - "Ketika prajurit-prajurit membawa Yesus pergi dari Pilatus". + "Ketika prajurit-prajurit membawa Yesus pergi dari Pilatus". # Menangkap @@ -12,7 +8,7 @@ Prajurit-prajurit Romawi memimiliki otoritas untuk menyuruh orang-orang membawa # Simon dari Kirene -"Seorang yang bernama Simon, dari kota yang bernama Kirene" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Seorang yang bernama Simon, dari kota yang bernama Kirene" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # datang dari suatu negara @@ -26,8 +22,3 @@ Prajurit-prajurit Romawi memimiliki otoritas untuk menyuruh orang-orang membawa "dan ia berjalan di belakang Yesus". -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md index dce653a23..1e1bf60fa 100644 --- a/luk/23/27.md +++ b/luk/23/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat : 27-28 - # Kerumunan orang banyak "Kerumunan yang besar". @@ -26,9 +24,5 @@ Kata "putri" dari sebuah kota memiliki arti bahwa mereka adalah perempuan dari k # Jangan meratapi Aku, tapi ratapilah diri kalian dan anak-anak kalian -Ini adalah ungkapan dari apa yang telah terjadi terhadap orang tersebut. AT: "jangan meratapi Aku terhadap hal-hal buruk yang telah terjadi, merataplah karena hal-hal yang lebih buruk akan terjadi padamu dan anak-anakmu" atau "kau meratap karena hal buruk terjadi padaku, tapi kau akan lebih meratap lagi ketika hal yang lebih buruk terjadi padamu dan anak-anakmu: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah ungkapan dari apa yang telah terjadi terhadap orang tersebut. AT: "jangan meratapi Aku terhadap hal-hal buruk yang telah terjadi, merataplah karena hal-hal yang lebih buruk akan terjadi padamu dan anak-anakmu" atau "kau meratap karena hal buruk terjadi padaku, tapi kau akan lebih meratap lagi ketika hal yang lebih buruk terjadi padamu dan anak-anakmu: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md index f880a249d..87f096ee7 100644 --- a/luk/23/29.md +++ b/luk/23/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat : 29-31 - # Pernyataan terkait: Yesus selesai berbicara kepada kerumunan orang-orang. @@ -30,26 +28,21 @@ Anak kalimat ini digunakan untuk mendeskripsikan "yang mandul". Di mana perempua # ke bukit-bukit -Kata-kata ini dihilangkan untuk membuat kata-kata ini menjadi pendek. AT: "mereka akan berkata kepada bukit-bukit". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata ini dihilangkan untuk membuat kata-kata ini menjadi pendek. AT: "mereka akan berkata kepada bukit-bukit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Karena jika mereka hanya melakukan hal-hal ini ketika pepohonan hijau, apa yang akan terjadi ketika ia menjadi kering? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menyadarkan kerumunan itu bahwa orang-orang melakukan hal-hal buruk saat ini di masa-masa yang baik, jadi pastinya mereka akan melakukan hal yang lebih buruk lagi di masa yang akan datang. AT: "Kalian bisa melihat bahwa mereka melakukan hal-hal buruk ini saat pohon masih hijau, jadi kalian bisa tahu bahwa mereka akan melakukan hal yang lebih buruk lagi ketika pepohonan telah menjadi kering." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menyadarkan kerumunan itu bahwa orang-orang melakukan hal-hal buruk saat ini di masa-masa yang baik, jadi pastinya mereka akan melakukan hal yang lebih buruk lagi di masa yang akan datang. AT: "Kalian bisa melihat bahwa mereka melakukan hal-hal buruk ini saat pohon masih hijau, jadi kalian bisa tahu bahwa mereka akan melakukan hal yang lebih buruk lagi ketika pepohonan telah menjadi kering." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ketika pohon masih hijau -Pohon yang hijau adalah sebuah gambaran untuk sesuatu yang baik. Jika bahasa anda memiliki gambaran yang sama, anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pohon yang hijau adalah sebuah gambaran untuk sesuatu yang baik. Jika bahasa anda memiliki gambaran yang sama, anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pohon yang kering -Kayu yang kering merupakan sebuah gambaran untuk sesuatu yang berguna untuk dibakar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kayu yang kering merupakan sebuah gambaran untuk sesuatu yang berguna untuk dibakar. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka Kata ini dapat mengacu baik pada orang-orang Romawi ataupun pemimpin-pemimpin Yahudi, atau siapapun. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/barren]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md index 53e392ad2..fa3930fbb 100644 --- a/luk/23/32.md +++ b/luk/23/32.md @@ -1,14 +1,8 @@ -##### Ayat : 32 - # Orang lain, dua penjahat, dibawa kepadanya untuk dihukum mati -Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Prajurit-prajurit itu membawa kepada Yesus dua penjahat yang akan dihukum bersamanya juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Prajurit-prajurit itu membawa kepada Yesus dua penjahat yang akan dihukum bersamanya juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang lain, dua penjahat "Ada dua orang lain yang adalah penjahat" atau "dua penjahat". Lukas menghindari penggunaan "orang jahat" karena Yesus tidak bersalah, meskipun ia diperlakukan layaknya seorang penjahat. Lukas menggunakan dua orang penjahat, tetapi tidak untuk Yesus. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/criminal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md index 32b91aac9..30f72b7ed 100644 --- a/luk/23/33.md +++ b/luk/23/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat : 33-34 - # Ketika mereka datang Penggunaan kata "mereka" mengacu pada prajurit-prajurit, penjahat-penjahat, dan Yesus. @@ -18,7 +16,7 @@ Penggunaan kata "mereka" mengacu kepada mereka yang menyalibkan Yesus. Yesus ber # Bapa -Kata ini merupakan gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata ini merupakan gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # sebab mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan @@ -32,10 +30,3 @@ Prajurit-prajurit itu terlibat dalam pengundian. AT: "mereka mengundi" "mengambil undi untuk memutuskan siapa dari para prajurit itu yang akan membawa pulang setiap bagian dari pakaian Yesus". -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lots]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md index 1e5250d39..e02dd6505 100644 --- a/luk/23/35.md +++ b/luk/23/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat : 35 - # berdiri "berdiri di sana". @@ -10,7 +8,7 @@ kata ini mengacu kepada Yesus. # Ia menyelamatkan orang lain. Biarkan Dia menyelamatkan diriNya sendiri. -Lukas menggunakan kata-kata sindiran dari para penguasa. Satu-satunya cara untuk Yesus menyelamatkan orang lain adalah dengan mengorbankan diriNya sendiri daripada menyelamatkan diriNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Lukas menggunakan kata-kata sindiran dari para penguasa. Satu-satunya cara untuk Yesus menyelamatkan orang lain adalah dengan mengorbankan diriNya sendiri daripada menyelamatkan diriNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Biarkan Dia menyelamatkan diriNya sendiri @@ -20,10 +18,3 @@ Lukas menggunakan kata-kata sindiran dari para penguasa. Satu-satunya cara untuk "satu-satunya yang dipilih Allah". -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md index ac7442031..66a0fce90 100644 --- a/luk/23/36.md +++ b/luk/23/36.md @@ -22,8 +22,3 @@ Kalimat ini juga menjadi cara para prajurit untuk mengejek Yesus. AT: "Kami tida Orang-orang yang menaruh tanda itu di atas kepala Yesus mengejekNya. Mereka tidak tahu bahwa Ia benar-benar adalah seorang Raja. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md index eef37dd3a..51e2964f2 100644 --- a/luk/23/39.md +++ b/luk/23/39.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# menghina Dia +# asdfasdf "menghina Yesus" # apakah Engkau bukan sang Kristus?Selamatkanlah diriMu -Seorang penjahat di situ menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengejek Yesus. AT: "Kau mengaku bahwa Kau adalah Kristus. Selamatkanlah diriMu" atau "Jika kau benar adalah Kristus, kau pasti bisa menyelematkan diriMu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Seorang penjahat di situ menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengejek Yesus. AT: "Kau mengaku bahwa Kau adalah Kristus. Selamatkanlah diriMu" atau "Jika kau benar adalah Kristus, kau pasti bisa menyelematkan diriMu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Selamatkanlah diriMu dan kami -Penjahat itu tidak tahu bahwa Yesus benar-benar bisa menyelamatkan mereka dari salib itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Penjahat itu tidak tahu bahwa Yesus benar-benar bisa menyelamatkan mereka dari salib itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # yang lain menegurnya @@ -16,11 +16,11 @@ Penjahat itu tidak tahu bahwa Yesus benar-benar bisa menyelamatkan mereka dari s # Tidakkah kau takut kepada Allah karena kamu juga mendapat hukuman yang sama? -Penjahat yang lain itu menggunakan sebuah pertanyaan ini untuk memperingatkan penjahat itu. AT: "Kau harusnya takut kepada Allah, karena Ia menghukummu sama dengan cara mereka menghukumNya" atau "Kau pasti tidak takut kepada Allah sehingga kau mengejekNya pada saat kau sementara berada di atas kayu salib sama seperti Dia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penjahat yang lain itu menggunakan sebuah pertanyaan ini untuk memperingatkan penjahat itu. AT: "Kau harusnya takut kepada Allah, karena Ia menghukummu sama dengan cara mereka menghukumNya" atau "Kau pasti tidak takut kepada Allah sehingga kau mengejekNya pada saat kau sementara berada di atas kayu salib sama seperti Dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kita benar-benar ... karena kita ... kita layak -Penggunaan kata-kata "kita" mengacu hanya pada kedua penjahat itu, bukan kepada Yesus dan orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Penggunaan kata-kata "kita" mengacu hanya pada kedua penjahat itu, bukan kepada Yesus dan orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Kita sudah selayaknya dihukum setimpal @@ -30,10 +30,3 @@ Penggunaan kata-kata "kita" mengacu hanya pada kedua penjahat itu, bukan kepada Mengacu kepada Yesus. -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md index e14ceb43f..421f9213f 100644 --- a/luk/23/42.md +++ b/luk/23/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat : 42-43 - # Kemudian ia berkata "Penjahat itu juga berkata". @@ -10,7 +8,7 @@ # masuk ke dalam kerajaanMu -"masuk ke dalam" memiliki arti mulai bertahta. AT: "mulai bertahta sebagai raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"masuk ke dalam" memiliki arti mulai bertahta. AT: "mulai bertahta sebagai raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sungguh kukatakan padamu, hari ini @@ -20,8 +18,3 @@ Di sini adalah tempat di mana orang-orang benar pergi ketika mereka sudah mati. Yesus meyakinkan penjahat itu bahwa ia akan bersama Allah dan Allah akan menerimanya. AT: "tempat di mana orang-orang benar hidup" atau "tempat di mana orang-orang hidup damai". -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md index d3e953a3f..ea8561685 100644 --- a/luk/23/44.md +++ b/luk/23/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat : 44-45 - # sekitar jam yang keenam "sekitar sore." Ini menunjukkan kebiasaan dimulainya penghitungan waktu dari dimulainya hari pada jam 6 pagi. @@ -22,10 +20,5 @@ Ini bukan berarti bahwa matahari akan terbenam. Tetapi, cahaya matahari menjadi # tabir bait suci terbelah menjadi dua -"tabir bait suci terbelah menjadi dua" Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah membelah tabir bait suci itu menjadi dua bagian dari atas hingga ke bawah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"tabir bait suci terbelah menjadi dua" Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah membelah tabir bait suci itu menjadi dua bagian dari atas hingga ke bawah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/curtain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md index 680dd7f02..e4acaeb6c 100644 --- a/luk/23/46.md +++ b/luk/23/46.md @@ -1,16 +1,14 @@ -##### Ayat : 46-47 - # Berseru dengan suara yang keras "Berseru dengan keras." Mungkin akan sangat penting untuk menunjukkan bagaimana kejadian ini berkaitan dengan kejadian di ayat-ayat sebelumnya. AT: "Ketika hal itu terjadi, Yesus berseru dengan keras". # Bapa -Merupakan gelar yang penting untuk Allah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Merupakan gelar yang penting untuk Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # ke dalam tanganMu kuserahkan nyawaKu -"Penggunaan kata "ke dalam tanganMu" mengacu pada perhatian Tuhan. AT: "Aku mempercayakan nyawaKu ke dalam perhatianMu" atau "Kuserahkan nyawaKu kepadaMu, karena Kau akan merawatNya".(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Penggunaan kata "ke dalam tanganMu" mengacu pada perhatian Tuhan. AT: "Aku mempercayakan nyawaKu ke dalam perhatianMu" atau "Kuserahkan nyawaKu kepadaMu, karena Kau akan merawatNya".(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Setelah berkata demikian @@ -26,19 +24,9 @@ Ini merupakan gelar bagi pemimpin pasukan Romawi yang bertanggungjawab atas praj # yang telah terjadi -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "semua yang telah terjadi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "semua yang telah terjadi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia adalah Orang benar "Orang ini tidak bersalah" atau "Orang ini tidak melakukan kesalahan apapun". -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md index 24906385f..d1756deeb 100644 --- a/luk/23/48.md +++ b/luk/23/48.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat : 48-49 - # Segerombolan orang "Banyak orang". @@ -14,7 +12,7 @@ # hal-hal yang sudah terjadi -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "apa yang telah terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "apa yang telah terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kembali @@ -22,7 +20,7 @@ Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "apa yang telah terjadi" (Lihat: # menepuk dada mereka -Merupakan tanda kesedihan dan penyesalan. AT: "menepuk dada mereka untuk menandakan kesedihan dan penyesalan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Merupakan tanda kesedihan dan penyesalan. AT: "menepuk dada mereka untuk menandakan kesedihan dan penyesalan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # mengikut Dia @@ -34,9 +32,4 @@ Merupakan tanda kesedihan dan penyesalan. AT: "menepuk dada mereka untuk menanda # hal-hal ini -"apa yang terjadi". - -# translationWords - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] \ No newline at end of file +"apa yang terjadi". \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md index 1821568b0..99cd0cd20 100644 --- a/luk/23/50.md +++ b/luk/23/50.md @@ -1,12 +1,10 @@ -##### Ayat : 50-51 - # Informasi Umum: -Yusuf meminta tubuh Yesus kepada Pilatus. Ayat-ayat ini memberikan latar belakang informasi mengenai siapa Yusuf  di sini. Akan sangat membantu jika mengurutkan informasi ini dengan ayat jembatan. seperti yang ada di UDB. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Yusuf meminta tubuh Yesus kepada Pilatus. Ayat-ayat ini memberikan latar belakang informasi mengenai siapa Yusuf di sini. Akan sangat membantu jika mengurutkan informasi ini dengan ayat jembatan. seperti yang ada di UDB. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Lihatlah ada seseorang -Penggunaan kata "Lihatlah" mengingatkan kita pada seorang yang baru di dalam cerita ini. Bahasa anda mungkin punya cara untuk menyampaikan ini. AT: "Ada seseorang yang.." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Penggunaan kata "Lihatlah" mengingatkan kita pada seorang yang baru di dalam cerita ini. Bahasa anda mungkin punya cara untuk menyampaikan ini. AT: "Ada seseorang yang.." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Dewan penasehat @@ -14,14 +12,9 @@ Penggunaan kata "Lihatlah" mengingatkan kita pada seorang yang baru di dalam cer # bersama dengan keputusan dewan penasehat dan tindakan mereka -Apa yang menjadi keputusannya dapat dinyatakan secara jelas. AT: "apakah keputusan dewan penasehat adalah untuk membunuh Yesus atau dengan tindakan mereka membunuhnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang menjadi keputusannya dapat dinyatakan secara jelas. AT: "apakah keputusan dewan penasehat adalah untuk membunuh Yesus atau dengan tindakan mereka membunuhnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kota Yudea bernama Arimatea -Di sini "Kota Yudea" memiliki arti bahwa itu terletak di Yudea. AT: "kota yang bernama Arimatea, yang berada di Yudea". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Di sini "Kota Yudea" memiliki arti bahwa itu terletak di Yudea. AT: "kota yang bernama Arimatea, yang berada di Yudea". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md index 72c9fb145..7ca4c73e7 100644 --- a/luk/23/52.md +++ b/luk/23/52.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat : 52-53 - # Orang ini, datang kepada Pilatus, meminta mayat Yesus "Orang ini datang kepada Pilatus dan meminta mayat Yesus, untuk menguburnya". @@ -14,14 +12,9 @@ # yang dipahat di sebuah batu -Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "yang telah dipahat disebuah tebing batu oleh seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "yang telah dipahat disebuah tebing batu oleh seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di mana di sana tak pernah dibaringkan Kalimat ini dapat diterjemahkan kembali ke dalam kalimat baru. AT: "Tak seorangpun pernah meletakkan mayat di kuburan batu itu". -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md index 47d3f6d99..3344d096a 100644 --- a/luk/23/54.md +++ b/luk/23/54.md @@ -1,12 +1,10 @@ -##### Ayat : 54-56 - # hari persiapan "hari di mana orang-orang bersiap-siap untuk hari umat Yahudi untuk melaksanakan sabat". # hari Sabat akan segera di mulai -Bagi orang-orang Yahudi, hari dimulai setelah matahari terbenam. AT: "matahari akan segera terbenam, dimulailah hari Sabat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagi orang-orang Yahudi, hari dimulai setelah matahari terbenam. AT: "matahari akan segera terbenam, dimulailah hari Sabat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang telah datang bersama dengan Yesus dari Galilea @@ -14,7 +12,7 @@ Bagi orang-orang Yahudi, hari dimulai setelah matahari terbenam. AT: "matahari a # mengikuti dan melihat kuburan dan bagaimana tubuhnya dibaringkan -Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "berjalan bersama dengan Yusuf dan orang-orang yang bersama dengan dia; para perempuan melihat kubur itu dan bagaimana orang-orang membaringkan tubuh Yesus di dalam kubur itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "berjalan bersama dengan Yusuf dan orang-orang yang bersama dengan dia; para perempuan melihat kubur itu dan bagaimana orang-orang membaringkan tubuh Yesus di dalam kubur itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka kembali @@ -22,7 +20,7 @@ Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "berjalan bersama dengan # menyiapkan rempah-rempah dan minyak -Karena mereka tidak mempunyai waktu untuk menghormati Yesus dengan memberikan rempah-rempah yang wangi dan minyak di atas tubuhNya di hari kematianNya, mereka akan melakukannya di pagi hari, hari pertama pada minggu itu. AT: "menyiapkan rempah-rempah dan minyak untuk dioleskan pada tubuh Yesus". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Karena mereka tidak mempunyai waktu untuk menghormati Yesus dengan memberikan rempah-rempah yang wangi dan minyak di atas tubuhNya di hari kematianNya, mereka akan melakukannya di pagi hari, hari pertama pada minggu itu. AT: "menyiapkan rempah-rempah dan minyak untuk dioleskan pada tubuh Yesus". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka beristirahat @@ -32,8 +30,3 @@ Karena mereka tidak mempunyai waktu untuk menghormati Yesus dengan memberikan re "sesuai dengan hukum orang Yahudi" atau "sesuai dengan syarat hukum orang Yahudi". Mereka tidak diperbolehkan untuk menyiapkan mayatnya selama hari Sabat menurut hukum tersebut. -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/23/intro.md b/luk/23/intro.md index 6685948f4..109a17aa7 100644 --- a/luk/23/intro.md +++ b/luk/23/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Pendahuluan - # Lukas 23 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -14,7 +12,7 @@ Orang-orang ini tidak hanya menuduh Yesus melakukan perbuatan jahat, tuduhan-tud ##### "Tirai bait Allah telah terbagi menjadi dua". -Ini adalah simbol yang penting. Tirai secara simbolis memisahkan Allah dan manusia. Allah tidak bisa secara langsung berinteraksi karena kesucianNya. Kematian Yesus mengubah hal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Ini adalah simbol yang penting. Tirai secara simbolis memisahkan Allah dan manusia. Allah tidak bisa secara langsung berinteraksi karena kesucianNya. Kematian Yesus mengubah hal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) ##### Kebiasaan-kebiasaan pemakaman. diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md index 0fa4628e2..ee8165f85 100644 --- a/luk/24/01.md +++ b/luk/24/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat : 1-3 - # Informasi Umum: Para wanita kembali ke makam dengan rempah-rempah untuk diletakkan di tubuh Yesus. # Pagi hari pada hari pertama minggu itu -"Sebelum fajar di hari minggu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Sebelum fajar di hari minggu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # mereka datang ke makam @@ -18,7 +16,7 @@ Makam ini digali di batu karang. # membawa rempah-rempah -Ini merupakan rempah-rempah yang sama yang mereka siapkan dalam [Lukas 23:56](../23/54.md). +Ini merupakan rempah-rempah yang sama yang mereka siapkan dalam [Lukas 23:56](../23/54.md). # Mereka mendapati batu besar @@ -26,18 +24,13 @@ Ini merupakan rempah-rempah yang sama yang mereka siapkan dalam [Lukas 23:5 # batu besar itu terguling -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "bahwa seseorang telah menggulingkan batu besar itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "bahwa seseorang telah menggulingkan batu besar itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # batu besar -Ini merupakan sebuah potongan batu yang bulat, besar, yang cukup besar untuk benar-benar menghadang pintu ke makam. Dibutuhkan beberapa orang untuk menggulingkannya.  +Ini merupakan sebuah potongan batu yang bulat, besar, yang cukup besar untuk benar-benar menghadang pintu ke makam. Dibutuhkan beberapa orang untuk menggulingkannya. -tidak menemukan mayat Tuhan Yesus +# tidak menemukan mayat Tuhan Yesus +Kamu dapat menyatakannya secara tersurat bahwa mereka tidak menemukannya karena mayat itu tidak ada disana. AT: "tubuh dari Tuhan Yesus tidak disana!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Kamu dapat menyatakannya secara tersurat bahwa mereka tidak menemukannya karena mayat itu tidak ada disana. AT: "tubuh dari Tuhan Yesus tidak disana!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md index a0cca222c..2b4eadbd4 100644 --- a/luk/24/04.md +++ b/luk/24/04.md @@ -1,30 +1,24 @@ -# Ayat 4-5 - # Informasi Umum: Dua malaikat muncul dan mulai berbicara kepada para wanita. # Hal itu terjadi -Kalimat ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam cerita.  +Kalimat ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. -# penuh dengan rasa takut  +# penuh dengan rasa takut "menjadi takut". # menundukkan wajah mereka -"menundukkan sampai ke tanah." Perbuatan ini menggambarkan kerendahan hati mereka dan sikap tunduknya kepada para malaikat itu (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"menundukkan sampai ke tanah." Perbuatan ini menggambarkan kerendahan hati mereka dan sikap tunduknya kepada para malaikat itu (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Mengapa kamu mencari orang yang hidup di antara orang mati? -Malaikati tu menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengkritisi para wanita yang sedang mencari orang hidup di kuburan. AT: "Kamu mencari orang yang hidup di antara orang mati!" atau "Kamu tidak seharusnya mencari seseorang yang hidup di tempat di mana orang-orang mengubur orang mati!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Malaikati tu menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengkritisi para wanita yang sedang mencari orang hidup di kuburan. AT: "Kamu mencari orang yang hidup di antara orang mati!" atau "Kamu tidak seharusnya mencari seseorang yang hidup di tempat di mana orang-orang mengubur orang mati!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa kamu mencari? -Di sini "kamu" adalah bentuk jamak, mengarah ke para wanita yang datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" adalah bentuk jamak, mengarah ke para wanita yang datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md index e188d9c43..bb7624736 100644 --- a/luk/24/06.md +++ b/luk/24/06.md @@ -1,14 +1,11 @@ -# Ayat 6-7 - # Pernyataan Terkait: Malaikat-malaikat selesai berbicara kepada perempuan-perempuan. # tetapi sudah bangkit! -"tetapi Dia sudah dibuat bangkit kembali!" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "karena Allah telah membuat Dia bangkit kembali!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -Bangkit merupakan sebuah idiom atas "membuat hidup kembali," AT: "Allah telah membuat Dia bangkit kembali," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"tetapi Dia sudah dibuat bangkit kembali!" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "karena Allah telah membuat Dia bangkit kembali!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bangkit merupakan sebuah idiom atas "membuat hidup kembali," AT: "Allah telah membuat Dia bangkit kembali," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ingatlah bagaimana @@ -16,29 +13,21 @@ Bangkit merupakan sebuah idiom atas "membuat hidup kembali," AT: "Allah telah me # kepada kamu -Kata "kamu" adalah bentuk jamak. Ini mengarah kepada perempuan-perempuan dan kemungkinan beberapa murid-murid lainnya sebagai tambahan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" adalah bentuk jamak. Ini mengarah kepada perempuan-perempuan dan kemungkinan beberapa murid-murid lainnya sebagai tambahan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # itu Anak Manusia -Ini merupakan permulaan  dari kutipan yang tidak langsung. Ini dapat juga diterjemahkan dengan kutipan langsung dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan permulaan dari kutipan yang tidak langsung. Ini dapat juga diterjemahkan dengan kutipan langsung dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Anak Manusia harus diserahkan ke dalam tangan orang-orang berdosa dan disalibkan  +# Anak Manusia harus diserahkan ke dalam tangan orang-orang berdosa dan disalibkan -Kalimat "harus" berarti bahwa ini merupakan sesuatu yang pasti akan terjadi karena Allah telah memutuskan bahwa itu akan terjadi. AT: "itu penting bahwa mereka menyerahkan Anak Manusia kepada orang-orang berdosa yang akan menyalibkan Dia: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat "harus" berarti bahwa ini merupakan sesuatu yang pasti akan terjadi karena Allah telah memutuskan bahwa itu akan terjadi. AT: "itu penting bahwa mereka menyerahkan Anak Manusia kepada orang-orang berdosa yang akan menyalibkan Dia: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ke dalam tangan -Di sini "tangan" mengarah kepada kuasa atau kontrol. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengarah kepada kuasa atau kontrol. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hari ketiga -Bangsa Yahudi menghitung pembagian satu hari sebagai satu hari. Oleh karena itu, hari di mana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karena itu mengikuti hari di mana Dia dikuburkan dan hari Sabat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Bangsa Yahudi menghitung pembagian satu hari sebagai satu hari. Oleh karena itu, hari di mana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karena itu mengikuti hari di mana Dia dikuburkan dan hari Sabat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md index ce01142f3..399658322 100644 --- a/luk/24/08.md +++ b/luk/24/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat 8-10 - # Pernyataan Terkait: Perempuan-perempuan pergi menceritakan kepada para rasul tentang apa yang mereka temukan di kubur. # teringat akan perkataanNya -Di sini "perkataan" mengarah kepada pernyataan yang dibuat Yesus. AT: "mengingat apa yang Yesus katakan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "perkataan" mengarah kepada pernyataan yang dibuat Yesus. AT: "mengingat apa yang Yesus katakan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kesebelas rasul serta para pengikut yang lainnya @@ -18,12 +16,5 @@ Ini adalah rujukan Lukas yang pertama untuk kesebelas rasul itu, karena Yudas me # Sekarang -Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah jeda dalam garis utama cerita. Di sini Lukas memberi nama beberapa perempuan yang datang dari kubur dan menceritakan  kepada para rasul apa yang telah terjadi di sana. +Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah jeda dalam garis utama cerita. Di sini Lukas memberi nama beberapa perempuan yang datang dari kubur dan menceritakan kepada para rasul apa yang telah terjadi di sana. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md index c663d2737..72f2fcee1 100644 --- a/luk/24/11.md +++ b/luk/24/11.md @@ -1,47 +1,24 @@ -# Ayat 11-12 - -## Tetapi pesan ini terkesan seperti omong kosong bagi para rasul  +# Tetapi pesan ini terkesan seperti omong kosong bagi para rasul tetapi para rasul berpikir apa yang dikatakan oleh para wanita adalah perkataan bodoh. -## Petrus kembali +# Petrus kembali Kalimat ini membandingkan Petrus dengan para rasul yang lain. Ia tidak menolak apa yg wanita itu katakan tetapi berlari ke kubur untuk melihatnya sendiri. -BANGKIT +# BANGKIT -ini persamaan yang mengandung arti mulai beraksi . meskipun Petrus duduk dan berdiri ketika dia memutuskan bahwa bertindak tidaklah penting .AT "mulai aksi"  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini persamaan yang mengandung arti mulai beraksi . meskipun Petrus duduk dan berdiri ketika dia memutuskan bahwa bertindak tidaklah penting .AT "mulai aksi" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membungkuk -##### "menunduk" kubur di potong dari batu besar sangat rendah.Petrus harus menunduk karena ingin melihat dalamnya kubur.  +"menunduk" kubur di potong dari batu besar sangat rendah.Petrus harus menunduk karena ingin melihat dalamnya kubur. -# hanya kain-kain kafan  +# hanya kain-kain kafan -##### "hanya kain kafan". ini menunjuk kepada kain yang membungkus tubuh Yesus ketika berbaring di dalam lukas 23:53. ini menunjukkan tubuh Yesus tidak ada di sana .AT kain linen yang ada di tubuh Yesus sudah terlipat , tetapi  Yesus tidak di sana" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +"hanya kain kafan". ini menunjuk kepada kain yang membungkus tubuh Yesus ketika berbaring di dalam lukas 23:53. ini menunjukkan tubuh Yesus tidak ada di sana .AT kain linen yang ada di tubuh Yesus sudah terlipat , tetapi Yesus tidak di sana" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# berangkat dari rumahnya  +# berangkat dari rumahnya -##### "pergi keluar rumah" +"pergi keluar rumah" -# - -# - -# - -# - -# - -# - -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md index dc7dc19da..9699a0130 100644 --- a/luk/24/13.md +++ b/luk/24/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat 13-14 - # Informasi Umum: -Dua orang murid sedang dalam perjalanannya ke Emaus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Dua orang murid sedang dalam perjalanannya ke Emaus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Lihat -Penulis menggunakan kata ini untuk menandai permulaan dari suatu peristiwa baru. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Penulis menggunakan kata ini untuk menandai permulaan dari suatu peristiwa baru. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # dua dari mereka @@ -18,12 +16,9 @@ Penulis menggunakan kata ini untuk menandai permulaan dari suatu peristiwa baru. # Emaus -Ini merupakan nama dari suatu kota. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama dari suatu kota. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # enam puluh stadia -"sebelas kilometer." Suatu "stadium" adalah 185 meter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"sebelas kilometer." Suatu "stadium" adalah 185 meter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md index fbf910a52..e4f3710c7 100644 --- a/luk/24/15.md +++ b/luk/24/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 15-16 - # Itu terjadi pada Kalimat ini digunakan di sini untuk menandai di mana perbuatan itu dimulai. Itu dimulai ketika Yesus mendekati mereka. Jika bahasa kamu memiliki cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. @@ -10,10 +8,5 @@ Kata "sendiri" menekankan fakta bahwa Yesus yang sedang mereka bicarakan sesungg # mata mereka terhalang sehingga tidak dapat mengenali Dia -"mata mereka terhalang untuk mengenali Yesus. "Kemampuan seseorang untuk mengenal Yesus dikatakan seperti kemampuan mata mereka untuk mengenali Dia. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ini adalah lebih cenderung bahwa Allah yang menghalangi mereka untuk mengenali Yesus. AT: "sesuatu terjadi kepada mereka sehingga mereka tidak dapat menggenali Dia" atau "Allah menghalangi mereka untuk mengenali Dia" (Lihat: +"mata mereka terhalang untuk mengenali Yesus. "Kemampuan seseorang untuk mengenal Yesus dikatakan seperti kemampuan mata mereka untuk mengenali Dia. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ini adalah lebih cenderung bahwa Allah yang menghalangi mereka untuk mengenali Yesus. AT: "sesuatu terjadi kepada mereka sehingga mereka tidak dapat menggenali Dia" atau "Allah menghalangi mereka untuk mengenali Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md index 075410a96..981cca113 100644 --- a/luk/24/17.md +++ b/luk/24/17.md @@ -1,21 +1,16 @@ -# Ayat 17-18 - # Yesus berkata kepada mereka "Yesus berkata kepada dua orang itu". # Kleopas -Ini merupakan nama dari seseorang. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama dari seseorang. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Apakah Engkau satu-satunya orang ... baru-baru ini? -Kleopas menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan rasa herannya bahwa orang ini muncul bukan untuk mengetahui tentang hal-hal yang telah terjadi di Yerusalem. AT: "Kamu pasti orang satu-satunya.. baru-baru ini" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kleopas menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan rasa herannya bahwa orang ini muncul bukan untuk mengetahui tentang hal-hal yang telah terjadi di Yerusalem. AT: "Kamu pasti orang satu-satunya.. baru-baru ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah Engkau -Di sini "Engkau " adalah tunggal. (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "Engkau " adalah tunggal. (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md index c1d63e3eb..1ccc4704b 100644 --- a/luk/24/19.md +++ b/luk/24/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 19-20 - # Tentang apa? "Apa yang telah terjadi?" atau "Apa yang telah berlangsung". @@ -10,21 +8,9 @@ Ini berarti bahwa Allah membuat Yesus menjadi penuh kuasa dan bahwa orang-orang # menyerahkan Dia -"menyerahkan" di sini adalah sebuah metafora untuk "memberikan" atau "mengambil." AT: "menyerahkan Dia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"menyerahkan" di sini adalah sebuah metafora untuk "memberikan" atau "mengambil." AT: "menyerahkan Dia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk dihukum mati dan menyalibkanNya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "agar pemerintah dapat menempatkan Yesus dengan mati disalibkan " (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "agar pemerintah dapat menempatkan Yesus dengan mati disalibkan " (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md index da6db8fc8..6a2c384a7 100644 --- a/luk/24/21.md +++ b/luk/24/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat 21 - # Pernyataan Terkait: Kedua orang itu berlanjut menanggapi Yesus. # yang akan membebaskan bangsa Israel -Bangsa Roma memerintah atas bangsa Yahudi. AT: "yang akan membebaskan bangsa Israel atas musuh-musuh kita Roma" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bangsa Roma memerintah atas bangsa Yahudi. AT: "yang akan membebaskan bangsa Israel atas musuh-musuh kita Roma" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ya, dan terlebih lagi, @@ -14,13 +12,9 @@ Ini memberikan pengenalan kepada alasan lain kenapa mereka percaya bahwa Yesus t # pada hari ketiga -Bangsa Yahudi menghitung pembagian satu hari sebagai satu hari  . Oleh karena itu, hari dimana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karena itu mengikuti hari penguburanNya dan hari Sabat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Lukas 24:7](./06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Bangsa Yahudi menghitung pembagian satu hari sebagai satu hari . Oleh karena itu, hari dimana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karena itu mengikuti hari penguburanNya dan hari Sabat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Lukas 24:7](./06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # sejak semuanya itu terjadi "sejak banyak perbuatan yang mengarah kepada kematian Yesus telah berlangsung". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md index a493a3fa3..177a823e7 100644 --- a/luk/24/22.md +++ b/luk/24/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 22-24 - # Pernyataan Terkait: Kedua orang itu selesai memberikan tanggapan kepada Yesus. @@ -24,10 +22,3 @@ Perempuan-perempuan itulah yang berada dikuburan. "mereka tidak melihat Yesus". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md index 114b0ea62..13d9741b2 100644 --- a/luk/24/25.md +++ b/luk/24/25.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Ayat 25-27 - # Yesus berkata kepada mereka Yesus sedang berkata kepada kedua muridNya. # lamban hati untuk mempercayai -"Hati" itu dianggap sebagai sesuatu yang membuat seseorang dapat membuat keputusan. AT: "pikiranmu lamban untuk percaya" atau "kamu lamban untuk percaya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" itu dianggap sebagai sesuatu yang membuat seseorang dapat membuat keputusan. AT: "pikiranmu lamban untuk percaya" atau "kamu lamban untuk percaya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bukankah itu tidak penting ... kemuliaan? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengingatkan murid-murid tentang apa yang para nabi katakan. AT: "Itu penting ... kemuliaaan." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengingatkan murid-murid tentang apa yang para nabi katakan. AT: "Itu penting ... kemuliaaan." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # masuk ke dalam kemuliaanNya @@ -18,19 +16,9 @@ Ini mengarah pada Yesus yang mulai untuk memerintah dan menerima kehormatan dan # mulai dari Kitab Musa -Musa menulis kitab pertamanya dalam Alkitab. AT: "dimulai dari tulisan Musa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Musa menulis kitab pertamanya dalam Alkitab. AT: "dimulai dari tulisan Musa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yesus menginterpretasikan kepada mereka "Yesus menjelaskan kepada mereka". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md index f4ff89ee5..7bb8ad6dd 100644 --- a/luk/24/28.md +++ b/luk/24/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat 28-29 +# Yesus terus berjalan seakan-akan hendak meneruskan perjalananNya -# Yesus terus berjalan seakan-akan hendak meneruskan perjalananNya  - -Kedua orang itu mengerti lewat tindakannya bahwa dia akan pergi ke tempat tujuan lain. Mungkin dia tetap berjalan dijalan  ketika mereka sampai untuk memasuki gerbang ke dalam desa. Tidak ada indikasi bahwa Yesus memperdayakan mereka dengan kata-kata. +Kedua orang itu mengerti lewat tindakannya bahwa dia akan pergi ke tempat tujuan lain. Mungkin dia tetap berjalan dijalan ketika mereka sampai untuk memasuki gerbang ke dalam desa. Tidak ada indikasi bahwa Yesus memperdayakan mereka dengan kata-kata. # mereka menahan Dia -Kamu mungkin butuh membuatnya secara tersurat untuk apa yang mereka paksa untuk Dia lakukan. Ini kemungkinan merupakan sebuah pernyataan yang melebih-lebihkan untuk menunjukkan bahwa mereka perlu untuk berkata kepada Dia untuk waktu yang lama sebelum mereka dapat mengubah pikiranNya. Kata "menahan" berarti menggunakan pemaksaan secara fisik, tetapi kelihatannya mereka hanya menyakinkan Dia dengan hanya menggunakan kata-kata. AT: "mereka dapat meyakinkan Dia untuk tinggal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kamu mungkin butuh membuatnya secara tersurat untuk apa yang mereka paksa untuk Dia lakukan. Ini kemungkinan merupakan sebuah pernyataan yang melebih-lebihkan untuk menunjukkan bahwa mereka perlu untuk berkata kepada Dia untuk waktu yang lama sebelum mereka dapat mengubah pikiranNya. Kata "menahan" berarti menggunakan pemaksaan secara fisik, tetapi kelihatannya mereka hanya menyakinkan Dia dengan hanya menggunakan kata-kata. AT: "mereka dapat meyakinkan Dia untuk tinggal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # hari sudah hampir malam dan matahari hampir terbenam @@ -16,10 +14,7 @@ Harinya bangsa Yahudi selesai pada saat matahari terbenam. "Yesus masuk ke dalam rumah". -tinggal bersama mereka +# tinggal bersama mereka "tinggal bersama dengan kedua muridNya". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md index 88c60b6a4..cff8f07d8 100644 --- a/luk/24/30.md +++ b/luk/24/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat 30-32 - # Itu terjadi -Kalimat ini digunakan untuk menandai suatu peristiwa penting  dalam cerita. Jika bahasa kamu mempunyai cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. +Kalimat ini digunakan untuk menandai suatu peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa kamu mempunyai cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. # roti itu @@ -14,31 +12,25 @@ Ini mengarah kepada roti yang dibuat tanpa ragi. Ini tidak mengarah kepada makan # Kemudian mata mereka terbuka -"Mata" mereka menggambarkan pemahaman mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian mereka mengerti" atau "Kemudian mereka menyadari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Mata" mereka menggambarkan pemahaman mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian mereka mengerti" atau "Kemudian mereka menyadari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka mengenali Dia "mereka mengenali Dia." Murid-murid ini telah mengenal Dia sebelum kematianNya. -# menghilang dari pandangan mereka  +# menghilang dari pandangan mereka ini berarti bahwa tiba-tiba dia tidak lagi disana. Ini bukan berarti bahwa Dia tidak terlihat. # Bukankah hati kita berkobar-kobar ... Kitab Suci? -Mereka menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa luar biasa perjumpaan mereka dengan Yesus. Perasaan yang hebat ketika mereka berbicara dengan Yesus dikatakan seperti seolah-olah mereka adalah api yang membakar dalam diri mereka sendiri. AT: "Hati kita terbakar ... Kitab Suci." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mereka menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa luar biasa perjumpaan mereka dengan Yesus. Perasaan yang hebat ketika mereka berbicara dengan Yesus dikatakan seperti seolah-olah mereka adalah api yang membakar dalam diri mereka sendiri. AT: "Hati kita terbakar ... Kitab Suci." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # di antara kita -Kedua orang itu berbicara satu sama lain. Kata "kita" adalah pencantuman ganda dalam bahasa yang membuat perbedaan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kedua orang itu berbicara satu sama lain. Kata "kita" adalah pencantuman ganda dalam bahasa yang membuat perbedaan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # ketika ia menjelaskan Kitab Suci kepada kita Yesus tidak membuka sebuah kitab atau gulungan. "menjelaskan" mengarah kepada pemahaman mereka. AT: "ketika Dia menjelaskan Kitab Suci kepada kita" atau "ketika Dia membuat kita mengerti Kitab Suci". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md index d37464a86..e2b49ba01 100644 --- a/luk/24/33.md +++ b/luk/24/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 33-35 - # Pernyataan Terkait: Kedua orang itu pergi ke Yerusalem ke tempat kesebelas murid itu untuk menceritakan kepada mereka tentang Yesus. @@ -26,21 +24,13 @@ Ini mengarah kepada para rasul Yesus, Yudas tidak lagi termasuk bersama dengan m # hal-hal yang terjadi dalam perjalanannya -Ini mengarah kepada Yesus yang nampak di depan mereka ketika mereka sedang dalam perjalanan mereka  ke desa Emaus. +Ini mengarah kepada Yesus yang nampak di depan mereka ketika mereka sedang dalam perjalanan mereka ke desa Emaus. -# bagaimana Yesus menampakkan diri  kepada mereka +# bagaimana Yesus menampakkan diri kepada mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bagaimana mereka mengenali Yesus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bagaimana mereka mengenali Yesus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memecahkan roti "ketika Yesus memecahkan roti" atau "ketika Yesus menyobek roti". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md index 1f50a33c4..9484d513c 100644 --- a/luk/24/36.md +++ b/luk/24/36.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat 36-37 - # Informasi Umum: Yesus menampakkan diri kepada murid-muridNya. Ketika kedua orang sebelumnya datang dalam rumah dimana kesebelas itu ada, Yesus tidak dengan mereka. # Yesus sendiri -Kata "sendiri" fokus kepada Yesus dan keterkejutan akan kemunculan Yesus di antara mereka. Kebanyakan dari mereka belum melihat Dia setelah kebangkitanNya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "sendiri" fokus kepada Yesus dan keterkejutan akan kemunculan Yesus di antara mereka. Kebanyakan dari mereka belum melihat Dia setelah kebangkitanNya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # di tengah-tengah mereka @@ -14,7 +12,7 @@ Kata "sendiri" fokus kepada Yesus dan keterkejutan akan kemunculan Yesus di anta # Damai besertamu -"Biarlah kamu merasakan kedamaian" atau "Biarlah Allah memberimu kedamaian!" Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Biarlah kamu merasakan kedamaian" atau "Biarlah Allah memberimu kedamaian!" Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Tetapi mereka terkejut @@ -22,7 +20,7 @@ Kata "sendiri" fokus kepada Yesus dan keterkejutan akan kemunculan Yesus di anta # terkejut dan ketakutan -"kaget dan takut." Kedua frasa ini bermakna sama, dan digunakan bersama untuk menekankan ketakutan mereka. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"kaget dan takut." Kedua frasa ini bermakna sama, dan digunakan bersama untuk menekankan ketakutan mereka. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # menyangka bahwa mereka melihat suatu roh @@ -32,9 +30,3 @@ Kata "sendiri" fokus kepada Yesus dan keterkejutan akan kemunculan Yesus di anta Di sini itu mengarah kepada roh daripada orang mati. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md index 7a112eacb..27cd9b1f7 100644 --- a/luk/24/38.md +++ b/luk/24/38.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat 38-40 - # Mengapa kamu terganggu? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menenangkan mereka. AT: "Jangan takut." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menenangkan mereka. AT: "Jangan takut." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa keraguan muncul dalam hatimu? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur mereka dengan lembut. Yesus sedang menceritakan kepada mereka untuk tidak ragu bahwa dia hidup. Kata "hati" mengarah kepada pemikiran mereka. AT: "Jangan ada keraguan dalam pikiranmu!" atau "Berhenti meragukan!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur mereka dengan lembut. Yesus sedang menceritakan kepada mereka untuk tidak ragu bahwa dia hidup. Kata "hati" mengarah kepada pemikiran mereka. AT: "Jangan ada keraguan dalam pikiranmu!" atau "Berhenti meragukan!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sentuhlah Aku dan lihatlah ... lihatlah aku mempunyai @@ -20,7 +18,3 @@ Ini merupakan cara untuk mengarahkan kepada tubuh secara fisik. Ini dipahami bahwa tanganNya dan kakiNya terdapat bekas paku dari penyalibanNya yang akan membuktikan bahwa itu benar-benar Yesus. Ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "luka di kedua tanganNya dan kakiNya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md index 255b67faa..0ddd51762 100644 --- a/luk/24/41.md +++ b/luk/24/41.md @@ -1,18 +1,12 @@ -# Ayat 41-43 - # Mereka masih belum bisa percaya karena gembira "Mereka sangat penuh dengan kegembiraan sehingga mereka masih belum bisa percaya bahwa itu benar-benar nyata" # memakannya di hadapan mereka -Yesus melakukan ini untuk membuktikan bahwa Dia memiliki tubuh fisik. Roh tidak dapat memakan makanan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus melakukan ini untuk membuktikan bahwa Dia memiliki tubuh fisik. Roh tidak dapat memakan makanan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dihadapan mereka "di depan mereka" atau "ketika mereka sedang melihat -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md index a4fc32bc7..a1c3b8cf4 100644 --- a/luk/24/44.md +++ b/luk/24/44.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# Ayat 44 - # Ketika Aku masih bersamamu "Ketika Aku masih bersamamu sebelumnya". # segala sesuatu yang tertulis ... Mazmur harus digenapi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah akan menggenapi segala sesuatu yang telah tertulis ... Mazmur" atau "Allah akan membuat segala sesuatu yang telah tertulis ... Mazmur menjadi tergenapi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah akan menggenapi segala sesuatu yang telah tertulis ... Mazmur" atau "Allah akan membuat segala sesuatu yang telah tertulis ... Mazmur menjadi tergenapi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # segala sesuatu yang tertulis dalam hukum Taurat Musa, kitab para nabi, dan Mazmur -Kata "hukum taurat Musa," "para nabi," dan "mazmur" adalah nama yang pantas untuk bagian-bagian dari Kitab Ibrani. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif dan menggunakan kata benda yang umum. AT: "segala sesuatu yang ditulis Musa dalam hukum Taurat, segala sesuatu yang para nabi tulis, dan segala sesuatu yang penulis dari Mazmur tulis tentang Aku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "hukum taurat Musa," "para nabi," dan "mazmur" adalah nama yang pantas untuk bagian-bagian dari Kitab Ibrani. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif dan menggunakan kata benda yang umum. AT: "segala sesuatu yang ditulis Musa dalam hukum Taurat, segala sesuatu yang para nabi tulis, dan segala sesuatu yang penulis dari Mazmur tulis tentang Aku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/psalm]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md index ca882d04e..08aa6f733 100644 --- a/luk/24/45.md +++ b/luk/24/45.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Ayat 45-47 - # Kemudian Dia membuka pikiran mereka, sehingga mereka dapat memahami Kitab Suci -Untuk "membuka pikiran" adalah sebuah ungkapan yang berarti membuat seseorang memahami. AT: "Kemudian Dia membuat mereka memahami Kitab Suci" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk "membuka pikiran" adalah sebuah ungkapan yang berarti membuat seseorang memahami. AT: "Kemudian Dia membuat mereka memahami Kitab Suci" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ada tertulis -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini merupakan apa yang orang-orang tulis pada zaman dahulu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini merupakan apa yang orang-orang tulis pada zaman dahulu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bangkit dari antara orang mati @@ -14,15 +12,15 @@ Dalam ayat ini, "bangkit" adalah berarti untuk hidup kembali. Kata "dari kematia # pada hari ketiga -Bangsa Yahudi menghitung porsi apa saja sebagai ukuran sehari. Oleh karena itu, hari dimana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karena itu diikuti dengan hari pemakamanNya dan hari Sabat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Lukas 24:7](./06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Bangsa Yahudi menghitung porsi apa saja sebagai ukuran sehari. Oleh karena itu, hari dimana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karena itu diikuti dengan hari pemakamanNya dan hari Sabat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Lukas 24:7](./06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pertobatan dan pengampunan dosa akan dinyatakan dalam namaNya kepada segala bangsa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Pengikut Kristus harus menyatakan kepada orang-orang dari segala bangsa bahwa mereka perlu bertobat dan bahwa mereka butuh Allah untuk mengampuni dosa-dosa mereka melalui Yesus" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Pengikut Kristus harus menyatakan kepada orang-orang dari segala bangsa bahwa mereka perlu bertobat dan bahwa mereka butuh Allah untuk mengampuni dosa-dosa mereka melalui Yesus" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dalam namaNya -"Nama" Dia di sini mengarah kepada kekuasaanNya. AT: "melalui kekuasaan Kristus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" Dia di sini mengarah kepada kekuasaanNya. AT: "melalui kekuasaan Kristus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # segala bangsa @@ -32,20 +30,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Pengikut Kristus harus menyat "mulai dari Yerusalem". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md index 2fca32439..46afebc5c 100644 --- a/luk/24/48.md +++ b/luk/24/48.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 48-49 - # Pernyataan Terkait: Yesus lanjut berbicara kepada murid-muridNya. @@ -8,26 +6,19 @@ Yesus lanjut berbicara kepada murid-muridNya. "Kamu menceritakan kepada orang lain bahwa apa yang kamu lihat tentang Aku adalah benar." Murid-murid telah memperhatikan kehidupan Yesus, kematian dan kebangkitan, dan dapat mendeskripsikan kepada orang-orang lainnya apa yang Dia lakukan. -# Aku mengirim kepadamu apa yang  Bapa janjikan  +# Aku mengirim kepadamu apa yang Bapa janjikan -"Aku akan memberikan kepadamu apa yang BapaKu janjikan kepada kamu." Allah telah menjanjikan untuk memberikan Roh Kudus. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis membuatnya secara tersurat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Aku akan memberikan kepadamu apa yang BapaKu janjikan kepada kamu." Allah telah menjanjikan untuk memberikan Roh Kudus. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis membuatnya secara tersurat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bapa -Ini merupakan penyebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan penyebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # diperlengkapi dengan kuasa -Kuasa Allah akan memperlengkapi mereka dalam cara yang sama seperti pakaian yang melindungi seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu menerima kuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kuasa Allah akan memperlengkapi mereka dalam cara yang sama seperti pakaian yang melindungi seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu menerima kuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari tempat tinggi "dari atas" atau "dari Allah". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md index fa7194374..96ec70b9d 100644 --- a/luk/24/50.md +++ b/luk/24/50.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Ayat 50-51 - # Yesus mengajak mereka keluar "Yesus mengajak murid-muridNya keluar dari kota". # Ia mengangkat tanganNya -Ini merupakan perbuatan yang para imam lakukan ketika mereka memberkati orang-orang. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan perbuatan yang para imam lakukan ketika mereka memberkati orang-orang. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Itu terjadi -"kemudian terjadi." Ini memberikan perkenalan suatu peristiwa dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"kemudian terjadi." Ini memberikan perkenalan suatu peristiwa dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # ketika Dia memberkati mereka @@ -18,10 +16,5 @@ Ini merupakan perbuatan yang para imam lakukan ketika mereka memberkati orang-or # terangkat -Karena Lukas tidak merincikan siapa yang mengangkat Yesus, kita tidak tahu apakah itu Allah sendiri atau satu atau beberapa malaikat-malaikatnya. Jika bahasa kamu ingin merincikan siapa yang mengangkatnya, akan lebih baik jika menggunakan "pergi", seperti yang UDB gunakan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Karena Lukas tidak merincikan siapa yang mengangkat Yesus, kita tidak tahu apakah itu Allah sendiri atau satu atau beberapa malaikat-malaikatnya. Jika bahasa kamu ingin merincikan siapa yang mengangkatnya, akan lebih baik jika menggunakan "pergi", seperti yang UDB gunakan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethany]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md index f3f6931ef..3cbbfcb50 100644 --- a/luk/24/52.md +++ b/luk/24/52.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat 52-53 - # Informasi Umum: -Ayat ini menceritakan kepada kita tentang perbuatan yang sedang murid-murid lakukan selagi cerita tersebut berakhir. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ayat ini menceritakan kepada kita tentang perbuatan yang sedang murid-murid lakukan selagi cerita tersebut berakhir. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # mereka menyembahNya @@ -14,21 +12,13 @@ Ayat ini menceritakan kepada kita tentang perbuatan yang sedang murid-murid laku # berlanjut di Bait Allah -Ini merupakan pernyataan yang melebih-lebihkan untuk mengungkapkan bahwa mereka pergi ke halaman bait Allah setiap hari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini merupakan pernyataan yang melebih-lebihkan untuk mengungkapkan bahwa mereka pergi ke halaman bait Allah setiap hari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # di Bait Allah -Hanya para imam yang diperbolehkan masuk ke dalam Bait Allah. AT: "di halaman Bait Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya para imam yang diperbolehkan masuk ke dalam Bait Allah. AT: "di halaman Bait Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memuji Allah "memuji/menyembah Allah". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/luk/24/intro.md b/luk/24/intro.md index d22686816..39738be4c 100644 --- a/luk/24/intro.md +++ b/luk/24/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Lukas 24 #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -14,7 +12,7 @@ Tampaknya Lukas dengan sengaja membandingkan iman para wanita dalam pasal ini de ##### Kebangkitan -Lukas menjelaskan secara panjang lebar dalam pasal ini untuk mempertahankan kebangkitan Yesus dari antara orang mati. Lukas menunjukkan bahwa tidak akan ada seorangpun yang mungkin meninggal seperti dalam posisi Yesus. Dia juga menunjukkan bahwa kebangkitan bukanlah sebuah pengandaian . (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lukas menjelaskan secara panjang lebar dalam pasal ini untuk mempertahankan kebangkitan Yesus dari antara orang mati. Lukas menunjukkan bahwa tidak akan ada seorangpun yang mungkin meninggal seperti dalam posisi Yesus. Dia juga menunjukkan bahwa kebangkitan bukanlah sebuah pengandaian . (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini @@ -28,7 +26,7 @@ Yesus dikatakan telah bangkit dari kematian pada hari ketiga. Ia mati pada hari ##### Dua laki-laki dalam jubah yang bersinar terang -Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menulis tentang malaikat berpakaian putih dengan para wanita di kubur Yesus. Dua dari penulis menyebut mereka laki-laki, tetapi hanya karena para malaikat berada dalam wujud manusia. Dua dari penulis menulis tentang dua malaikat, tetapi yang lainnya hanya menulis satu dari mereka. Yang terbaik adalah menerjemahkan masing-masing bagian ini seperti yang terlihat di BHC (Bebas Hak Cipta) tanpa mencoba membuat bagian itu semua sama mengatakan hal yang sama persis. (Lihat: [Matius 28:1-2](../../mat/28/01.md), [Markus 16:5](../../mrk/16/05.md) dan [Lukas 24:4](../../luk/24/04.md) dan [Yohanes 20:12](../../jhn/20/11.md)) +Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menulis tentang malaikat berpakaian putih dengan para wanita di kubur Yesus. Dua dari penulis menyebut mereka laki-laki, tetapi hanya karena para malaikat berada dalam wujud manusia. Dua dari penulis menulis tentang dua malaikat, tetapi yang lainnya hanya menulis satu dari mereka. Yang terbaik adalah menerjemahkan masing-masing bagian ini seperti yang terlihat di BHC (Bebas Hak Cipta) tanpa mencoba membuat bagian itu semua sama mengatakan hal yang sama persis. (Lihat: [Matius 28:1-2](../../mat/28/01.md), [Markus 16:5](../../mrk/16/05.md) dan [Lukas 24:4](../../luk/24/04.md) dan [Yohanes 20:12](../../jhn/20/11.md)) ## Tautan: diff --git a/luk/front/intro.md b/luk/front/intro.md index a997098e4..b891907d7 100644 --- a/luk/front/intro.md +++ b/luk/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan Injil Lukas - ## Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis besar Buku Lukas @@ -23,7 +21,7 @@ Injil Lukas adalah satu dari empat kitab-kitab Injil di Perjanjian Baru yang men #### Harus bagaimana judul kitab ini diterjemahkan? -Penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisional, "Injil Lukas" atau "Injil menurut Lukas." Atau mereka mungkin memilih judul yang lebih jelas, contohnya, "Kabar baik tentang Yesus yang ditulis Lukas." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisional, "Injil Lukas" atau "Injil menurut Lukas." Atau mereka mungkin memilih judul yang lebih jelas, contohnya, "Kabar baik tentang Yesus yang ditulis Lukas." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis kitab Lukas? @@ -35,11 +33,11 @@ Lukas adalah dokter medis. Cara ia menulis menunjukkan bahwa ia orang yang berpe #### Apa peran wanita di Injil Lukas? -Lukas menjelaskan para wanita dengan cara positif di Injilnya. Contohnya, ia sering menunjukan para wanita sebagai orang yang lebih beriman kepada Allah daripada laki-laki. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Lukas menjelaskan para wanita dengan cara positif di Injilnya. Contohnya, ia sering menunjukan para wanita sebagai orang yang lebih beriman kepada Allah daripada laki-laki. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) #### Mengapa Lukas menulis banyak tentang minggu terakhir kehidupan Yesus? -Lukas menulis banyak tentang minggu terakhir Yesus. Ia ingin pembacanya berpikir lebih dalam tentang minggu terakhir Yesus dan kematianNya di kayu salib. Ia ingin orang-orang mengerti bahwa Yesus bersedia mati di kayu salib jadi Allah mengampuni orang-orang yang berdosa kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Lukas menulis banyak tentang minggu terakhir Yesus. Ia ingin pembacanya berpikir lebih dalam tentang minggu terakhir Yesus dan kematianNya di kayu salib. Ia ingin orang-orang mengerti bahwa Yesus bersedia mati di kayu salib jadi Allah mengampuni orang-orang yang berdosa kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Bagian 3: Masalah Penerjemahan yang Penting @@ -51,9 +49,9 @@ Teks-teks tersebut mempertimbangkan "paralel" ketika bagian tersebut sama atau h #### Mengapa Yesus menyebut dirinya sebagai "Anak Manusia"? -Di kitab-kitab Injil, Yesus menyebut dirinya "Anak Manusia". Hal itu mengacu pada Daniel 7:13-14. Di bagian ini ada orang  yang dijelaskan sebagai "Anak Manusia". Itu berarti bahwa orang itu adalah seseorang yang terlihat seperti manusia. Allah memberikan kuasa kepada Anak Manusia untuk mengatur semua yang ada di bangsa-bangsa selamanya. Dan semua orang akan menyembahNya selamanya. +Di kitab-kitab Injil, Yesus menyebut dirinya "Anak Manusia". Hal itu mengacu pada Daniel 7:13-14. Di bagian ini ada orang yang dijelaskan sebagai "Anak Manusia". Itu berarti bahwa orang itu adalah seseorang yang terlihat seperti manusia. Allah memberikan kuasa kepada Anak Manusia untuk mengatur semua yang ada di bangsa-bangsa selamanya. Dan semua orang akan menyembahNya selamanya. -Orang-orang Yahudi pada zaman Yesus  tidak menggunakan kata "Anak Manusia" sebagai sebutan untuk siapapun. Karena itu, Yesus menggunakannya untuk diriNya untuk membantu mereka mengerti siapa Ia sebenarnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Orang-orang Yahudi pada zaman Yesus tidak menggunakan kata "Anak Manusia" sebagai sebutan untuk siapapun. Karena itu, Yesus menggunakannya untuk diriNya untuk membantu mereka mengerti siapa Ia sebenarnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) Menerjemahkan sebutan "Anak Manusia" bisa sulit dipahami di banyak bahasa. Pembaca mungkin gagal memahami terjemahan harafiah. Penerjemah bisa mempertimbangkan cara lain, seperti "Satu-satunya Manusia". Hal itu mungkin juga bisa membantu untuk membuat catatan kecil untuk menjelaskan sebutan itu. @@ -68,4 +66,4 @@ Bagian ini tidak terdapat di beberapa versi modern. Beberapa versi memasukkannya * "Sebab ia harus melepaskan seorang tahanan bagi mereka pada hari raya itu" (23:17) -Para penerjemah dinasihatkan untuk tidak menerjemahkan bagian ini. Bagaimanapun, jika di wilayah penerjemah, ada beberapa versi lama Alkitab yang memasukkan bagian ini, penerjemah bisa memasukkan. Jika bagian ini diterjemahkan, harus dimasukkan ke dalam kurung ([]) untuk menunjukkan bahwa itu mungkin tidak asli dari injil Lukas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +Para penerjemah dinasihatkan untuk tidak menerjemahkan bagian ini. Bagaimanapun, jika di wilayah penerjemah, ada beberapa versi lama Alkitab yang memasukkan bagian ini, penerjemah bisa memasukkan. Jika bagian ini diterjemahkan, harus dimasukkan ke dalam kurung ([]) untuk menunjukkan bahwa itu mungkin tidak asli dari injil Lukas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md index 289897382..bedf159c5 100644 --- a/mal/01/01.md +++ b/mal/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Maleakhi 1:1 - # Ini adalah ucapan firman TUHAN kepada Israel dengan perantaraan Maleakhi Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Ini adalah pernyataan firman TUHAN kepada bangsa Israel melalui Maleakhi" @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah nama Allah yang diungkapkan kepada umatNya dalam Perjanjian Lama. Lih # dengan perantaraan Maleakhi -Frase "dengan perantaraan" adalah ungkapan dari TUHAN memakai Maleakhi untuk menyampaikan pesanNya. Terjemahan lain: "melalui Maleakhi" atau "berkata kepada mereka melalui Maleakhi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frase "dengan perantaraan" adalah ungkapan dari TUHAN memakai Maleakhi untuk menyampaikan pesanNya. Terjemahan lain: "melalui Maleakhi" atau "berkata kepada mereka melalui Maleakhi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/01/02.md b/mal/01/02.md index 50d38fe77..7cb946e86 100644 --- a/mal/01/02.md +++ b/mal/01/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Maleakhi 1:2 - # Bagaimana Engkau mengasihi kami? -Pertanyaan ini mengindikasikan bahwa orang-orang itu ragu akan kebenaran yang TUHAN katakan. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tidak memperlihatkan kasihMu kepada kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengindikasikan bahwa orang-orang itu ragu akan kebenaran yang TUHAN katakan. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tidak memperlihatkan kasihMu kepada kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah Esau itu saudara Yakub? -Pertanyaan ini, adalah balasan TUHAN untuk mengingatkan umat tentang sejarah bangsa mereka, mungkin juga dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa Esau adalah saudara Yakub."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini, adalah balasan TUHAN untuk mengingatkan umat tentang sejarah bangsa mereka, mungkin juga dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa Esau adalah saudara Yakub."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # firman TUHAN @@ -14,8 +12,8 @@ Pertanyaan ini, adalah balasan TUHAN untuk mengingatkan umat tentang sejarah ban # Aku mengasihi Yakub -Kata "mengasihi" menyiratkan kesetiaan hubungan antara TUHAN dan Yakub, yang terdapat pada perjanjian antara mereka. Ini dapat ditulis secara jelas. Terjemahan lain: "untuk kamu tahu, Aku berkomitmen dengan diriKu mengasihi Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "mengasihi" menyiratkan kesetiaan hubungan antara TUHAN dan Yakub, yang terdapat pada perjanjian antara mereka. Ini dapat ditulis secara jelas. Terjemahan lain: "untuk kamu tahu, Aku berkomitmen dengan diriKu mengasihi Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku mengasihi Yakub -Di sini nama "Yakub" merujuk tidak hanya kepada Yakub, tetapi juga kepada keturunannya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini nama "Yakub" merujuk tidak hanya kepada Yakub, tetapi juga kepada keturunannya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/01/03.md b/mal/01/03.md index 70cb5ee3b..48e7c753e 100644 --- a/mal/01/03.md +++ b/mal/01/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Maleakhi 1:3 - # Aku membenci Esau Di sini "membenci" menyiratkan bahwa tidak ada perjanjian antara Yakub dan Esau. Namun, ini tidak menjelaskan bahwa TUHAN emosi terhadap Esau. # Aku membenci Esau -Nama "Esau" tidak hanya merujuk kepada Esau, tetapi juga kepada semua keturunannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nama "Esau" tidak hanya merujuk kepada Esau, tetapi juga kepada semua keturunannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pegunungannya @@ -18,4 +16,4 @@ Pada Perjanjian Lama, gambaran hewan liar seperti serigala sering digambarkan se # milik pusakanya -Di sini "milik pusaka" merupakan wilayah keturunan Esau, bangsa Edom, dihuni. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "milik pusaka" merupakan wilayah keturunan Esau, bangsa Edom, dihuni. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md index b808ba001..d8b2086a0 100644 --- a/mal/01/04.md +++ b/mal/01/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Maleakhi 1:4 - # Apabila Edom berkata -Di sini "Edom" menyatakan orang Edom. Terjemahan lain: "Jika orang Edom berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Edom" menyatakan orang Edom. Terjemahan lain: "Jika orang Edom berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan meruntuhkannya -Di sini " meruntuhkan" berarti "menghancurkan." Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini " meruntuhkan" berarti "menghancurkan." Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # daerah kejahatan -Di sini "kejahatan" menyatakan antara karena orang jahat atau karena perbuatan jahat. Terjemahan lain: "negeri orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini "kejahatan" menyatakan antara karena orang jahat atau karena perbuatan jahat. Terjemahan lain: "negeri orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/01/05.md b/mal/01/05.md index 3f0a1d018..27e82c991 100644 --- a/mal/01/05.md +++ b/mal/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Maleakhi 1:5 - # Matamu akan melihat sendiri -Di sini "matamu" menyatakan diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Dirimu sendiri akan melihat"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "matamu" menyatakan diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Dirimu sendiri akan melihat"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md index 6b549e87d..ca13b9ce4 100644 --- a/mal/01/06.md +++ b/mal/01/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Maleakhi 1:6 - # Informasi Umum: TUHAN menegur para imam melalui perkataan penggambaran dimana para imam memprotes bahwa mereka melakukan hal yang benar dan TUHAN mengatakan bahwa apa yang mereka lakukan salah.  # menghina namaKu -Di sini "namaKu" menyatakan TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "memperlakukanKu seperti membenciKu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "namaKu" menyatakan TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "memperlakukanKu seperti membenciKu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bagaimana kami menghina namaMu? -Di sini para imam menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka sungguh tidak menghina nama TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami sungguh tidak menghina namaMu" atau "katakan kepada kami bagaimana kami menghina namaMu, karena kami merasa melakukan hal itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Di sini para imam menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka sungguh tidak menghina nama TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami sungguh tidak menghina namaMu" atau "katakan kepada kami bagaimana kami menghina namaMu, karena kami merasa melakukan hal itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/01/07.md b/mal/01/07.md index 85a147ef2..1ee4e40b2 100644 --- a/mal/01/07.md +++ b/mal/01/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Maleakhi 1:7 - # roti cemar -Di sini "cemar" digambarkan sesuatu yang tidak pantas dipersembahkan kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "cemar" digambarkan sesuatu yang tidak pantas dipersembahkan kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagaimana kami mencemarkannya? -Di sini para imam menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka sungguh tidak mencemarkan nama TUHAN. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan.  Terjemahan lain: "Kami tidak mencemarkan engkau" atau "Katakan kepada kami bagaimana kami mencemarkanMu, sebab kami tidak berpikir kami melakukannya."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini para imam menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka sungguh tidak mencemarkan nama TUHAN. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan.  Terjemahan lain: "Kami tidak mencemarkan engkau" atau "Katakan kepada kami bagaimana kami mencemarkanMu, sebab kami tidak berpikir kami melakukannya."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mencemarkan -Ini dapat dinyatakan dengan merujuk kepada menghina Allah karena membawa persembahan yang tidak layak.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Ini dapat dinyatakan dengan merujuk kepada menghina Allah karena membawa persembahan yang tidak layak.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # Meja @@ -18,7 +16,7 @@ Ini merujuk kepada altar. # Dengan berpikir, "meja TUHAN boleh dihinakan!" -Ini adalah jawaban yang diberikan TUHAN kepada para imam, tetapi jawaban secara keseluruhan tersirat di dalamnya. Terjemahan lain: "Kamu mencemarkan namaKu dengan berkata, "meja TUHAN dihinakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini adalah jawaban yang diberikan TUHAN kepada para imam, tetapi jawaban secara keseluruhan tersirat di dalamnya. Terjemahan lain: "Kamu mencemarkan namaKu dengan berkata, "meja TUHAN dihinakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dihinakan diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md index 437f0d7b4..f1a078b1c 100644 --- a/mal/01/08.md +++ b/mal/01/08.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Maleakhi 1:8 - # Apabila kamu mempersembahkan hewan yang buta sebagai persembahan kurban, bukankah itu kejahatan? -Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan ini menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu mengerti dengan baik bahwa perbuatan jahat ketika mempersembahkan hewan buta sebagai persembahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan ini menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu mengerti dengan baik bahwa perbuatan jahat ketika mempersembahkan hewan buta sebagai persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apabila kamu mempersembahkan hewan yang timpang dan sakit, bukankah itu kejahatan? -Di sini TUHAN  menggunakan pertanyaan ini menegur umat. Terjemahan lain: "Dan kamu sangat mengetahui dengan baik bahwa perbuatan jahat ketika mempersembahkan hewan timpang dan sakit sebagai persembahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini TUHAN  menggunakan pertanyaan ini menegur umat. Terjemahan lain: "Dan kamu sangat mengetahui dengan baik bahwa perbuatan jahat ketika mempersembahkan hewan timpang dan sakit sebagai persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Cobalah persembahkan kepada Bupatimu, akankah ia berkenan kepadamu atau menyambutmu dengan baik? -Perintah ini berfungsi sebagai kalimat pertama seperti keadaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "Jika engkau mempersembahkan itu kepada Bupatimu, akankah dia menerimamu atau menyambutmu dengan baik?"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Perintah ini berfungsi sebagai kalimat pertama seperti keadaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "Jika engkau mempersembahkan itu kepada Bupatimu, akankah dia menerimamu atau menyambutmu dengan baik?"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # akankah ia berkenan kepadamu atau menyambutmu dengan baik? -Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat bahwa bupati mereka tidak akan menerima hewan cacat dari mereka. Terjemahan lain: "Jika engkau melakukan hal itu, engkau tahu bahwa bupati tidak akan menerimamu. Dia tidak akan menyambutmu."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat bahwa bupati mereka tidak akan menerima hewan cacat dari mereka. Terjemahan lain: "Jika engkau melakukan hal itu, engkau tahu bahwa bupati tidak akan menerimamu. Dia tidak akan menyambutmu."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menyambutmu dengan baik? -Menyambut orang merujuk kepada menerima dia dengan perkenanan. Terjemahan lain: "akankah dia berkenan kepadamu" atau "akankah dia mau menolong kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Menyambut orang merujuk kepada menerima dia dengan perkenanan. Terjemahan lain: "akankah dia berkenan kepadamu" atau "akankah dia mau menolong kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # persembahan diff --git a/mal/01/09.md b/mal/01/09.md index 7b351515a..376be71d7 100644 --- a/mal/01/09.md +++ b/mal/01/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Maleakhi 1:9 - # Cobalah melunakkan hati Allah supaya Ia mengasihani kita Maleakhi tidak lagi berbicara kepada TUHAN. Dia berbicara langsung kepada orang Israel; dia mengkritik mereka karena mereka berani berpikir bahwa TUHAN akan mengasihani mereka.  # cobalah melunakkan hati Allah -Di sini "wajah" menyatakan Allah dan juga hadiratNya. Terjemahan lain: "tetap meminta kepada Tuhan dalam hadiratNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "wajah" menyatakan Allah dan juga hadiratNya. Terjemahan lain: "tetap meminta kepada Tuhan dalam hadiratNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # oleh tanganmulah, semua ini terjadi. Masakan Ia rela menyambut -Di sini TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan teguran. Terjemahan lain: "jika engkau memberikan persembahan yang tidak berkenan, Dia juga tidak akan berkenan kepadamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan teguran. Terjemahan lain: "jika engkau memberikan persembahan yang tidak berkenan, Dia juga tidak akan berkenan kepadamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # oleh tanganmulah @@ -18,8 +16,8 @@ Frasa sulit ini dalam Ibrani diterjemahkan dengan berbagai cara dalam versi mode # tanganmu -Di sini "tangan" menyatakan orang yang membawa persembahan. Terjemahan lain: "dibawa oleh engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" menyatakan orang yang membawa persembahan. Terjemahan lain: "dibawa oleh engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ia rela menyambut -Menyambut merujuk kepada menerima seseorang dengan kemurahan. Terjemahan lain: "Ia akan menerima kamu dengan kemurahan" atau "akankah Ia berkenan membantu engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Menyambut merujuk kepada menerima seseorang dengan kemurahan. Terjemahan lain: "Ia akan menerima kamu dengan kemurahan" atau "akankah Ia berkenan membantu engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md index 837bb6a51..9ae77a63d 100644 --- a/mal/01/10.md +++ b/mal/01/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Maleakhi 1:10 - # Sekiranya ada Ini menyatakan sebuah keinginan yang besar. # sehingga kamu tidak menyalakan api di mezbahKu dengan percuma -Di sini "api di mezbahKu" merujuk kepada persembahan yang dikorbankan di mezbah TUHAN. Terjemahan lain: "sehingga engkau tidak membuat api untuk membakar korban karena Aku tidak akan menerimaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "api di mezbahKu" merujuk kepada persembahan yang dikorbankan di mezbah TUHAN. Terjemahan lain: "sehingga engkau tidak membuat api untuk membakar korban karena Aku tidak akan menerimaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari tanganmu -Di sini "dari tanganmu" menyatakan "engkau." Terjemahan lain: "dari engkau"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  \ No newline at end of file +Di sini "dari tanganmu" menyatakan "engkau." Terjemahan lain: "dari engkau"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  \ No newline at end of file diff --git a/mal/01/11.md b/mal/01/11.md index b2785001f..6f2b451e1 100644 --- a/mal/01/11.md +++ b/mal/01/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Maleakhi 1:11 - # dari terbitnya matahari di sebelah timur -Ini menyatakan "semua tempat." Ini sama dengan "di antara bangsa-bangsa" atau "di semua tempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini menyatakan "semua tempat." Ini sama dengan "di antara bangsa-bangsa" atau "di semua tempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # namaKu besar di antara bangsa-bangsa -Di sini "namaKu" menyatakan reputasi dan kehormatan. Terjemahan lain: "Aku akan dihormati di bangsa-bangsa lain"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "namaKu" menyatakan reputasi dan kehormatan. Terjemahan lain: "Aku akan dihormati di bangsa-bangsa lain"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di setiap tempat dipersembahkan dupa dan dipersembahkan kurban bagi namaKu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di setiap bangsa orang-orang akan mempersembahkan dupa dan  persembahan yang murni kepadaKu untuk menyembahKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di setiap bangsa orang-orang akan mempersembahkan dupa dan  persembahan yang murni kepadaKu untuk menyembahKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## namaKu +# namaKu -Di sini "nama" menyatakan TUHAN. Terjemahan lain: "kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nama" menyatakan TUHAN. Terjemahan lain: "kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/01/12.md b/mal/01/12.md index 741944457..b29c78a0f 100644 --- a/mal/01/12.md +++ b/mal/01/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Maleakhi 1:12 - # makanan yang ada di situ Kemungkinan arti 1) "daging persembahan di altar dari binatang yang seharusnya menjadi bagian yang dimakan oleh iman" 2) "daging persembahan di altar" \ No newline at end of file diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md index e13238656..e5d0f2385 100644 --- a/mal/01/13.md +++ b/mal/01/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Maleakhi 1:13 - # susahnya -memperlihatkan besarnya penghinaan seperti mengeluarkan suara dari hidung (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +memperlihatkan besarnya penghinaan seperti mengeluarkan suara dari hidung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Akankah Aku berkenan menerimanya dari tanganMu? -Di sini TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan teguran. Terjemahan lain: "Aku pasti tidak akan menerima ini dari engkau!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan teguran. Terjemahan lain: "Aku pasti tidak akan menerima ini dari engkau!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dari tanganmu -Di sini "tanganmu" menyatakan "engkau." Terjemahan lain: "dari engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "tanganmu" menyatakan "engkau." Terjemahan lain: "dari engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/01/14.md b/mal/01/14.md index 800dd5709..482fd9bab 100644 --- a/mal/01/14.md +++ b/mal/01/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Maleakhi 1:14 - # namaKu ditakuti di antara bangsa-bangsa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang dari bangsa-bangsa lain menghormati namaKu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang dari bangsa-bangsa lain menghormati namaKu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # namaKu ditakuti -Di sini "namaKu" menyatakan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan dihormati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "namaKu" menyatakan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan dihormati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/01/intro.md b/mal/01/intro.md index 2e1117786..7b1a0997e 100644 --- a/mal/01/intro.md +++ b/mal/01/intro.md @@ -4,18 +4,15 @@ #### TUHAN semesta alam -Ini adalah nama penting yang digunakan dalam pasal ini. Ini mengingatkan pembaca besarnya kuasa TUHAN yang menghukum bangsa-bangsa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]) +Ini adalah nama penting yang digunakan dalam pasal ini. Ini mengingatkan pembaca besarnya kuasa TUHAN yang menghukum bangsa-bangsa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban -Banyak pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban pada pasal ini. Semuanya memiliki akibat yang sedikit dramatis. Emosi yang meningkat menunjukkan apa yang dikatakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Banyak pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban pada pasal ini. Semuanya memiliki akibat yang sedikit dramatis. Emosi yang meningkat menunjukkan apa yang dikatakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: -### - ##### **[Catatan Maleakhi 1:1](./01.md)** -##### \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md index ca27b2fee..73e8c9a17 100644 --- a/mal/02/01.md +++ b/mal/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Maleakhi 2:1 - # Informasi umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/02.md b/mal/02/02.md index 6b1ba2a84..85ce7dfe8 100644 --- a/mal/02/02.md +++ b/mal/02/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Maleakhi 2:2 - # memerhatikan -Ini berarti menganggap sesuatu menjadi sangat penting. Terjemahan lain: "menganggapnya sangat penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti menganggap sesuatu menjadi sangat penting. Terjemahan lain: "menganggapnya sangat penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menghormati namaKu -Kata "menghormati" merupakan bentuk kata kerja dari kata benda "hormat." Terjemahan lain: "hormatilah namaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "menghormati" merupakan bentuk kata kerja dari kata benda "hormat." Terjemahan lain: "hormatilah namaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # namaKu -Ungkapan ini menunjuk pada Allah. (Lihat: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini menunjuk pada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan menimpakan kutuk atasmu -Kata "kutuk" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan mengutukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kutuk" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan mengutukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kamu tidak menyimpannya dalam hati -Ini berarti menganggap perintah Allah merupakan hal yang sangat penting. Terjemahan lain: "Kamu tidak menganggap perintah-Ku sangat penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti menganggap perintah Allah merupakan hal yang sangat penting. Terjemahan lain: "Kamu tidak menganggap perintah-Ku sangat penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md index bc72e3af5..004c5ac78 100644 --- a/mal/02/03.md +++ b/mal/02/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Maleakhi 2:3 - # Aku akan menyerakkan kotoran di wajahmu -Frasa "kotoran di wajahmu" di sini berarti aib. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menempatkanmu dalam kedaan yang sangat tercela; keadaan itu sama buruknya jika aku melemparkan kotoran di wajahmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Frasa "kotoran di wajahmu" di sini berarti aib. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menempatkanmu dalam kedaan yang sangat tercela; keadaan itu sama buruknya jika aku melemparkan kotoran di wajahmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kotoran kurban hari-hari rayamu -Istilah "hari raya" di sini menunjuk pada binatang-binatang yang dipersembahkan para imam dalam kurban pada perayaan orang Israel. "Kotoran" mungkin menunjuk pada kotoran dari hewan sebelum mereka disembelih untuk dikorbankan, dan kotoran yang ditemukan di dalam hewan ketika tubuh mereka dipotong sebelum dikorbankan. Para pekerja Bait Suci harus membuang kotoran ini ke suatu tempat di luar Bait Suci, dan mungkin di luar kota Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "hari raya" di sini menunjuk pada binatang-binatang yang dipersembahkan para imam dalam kurban pada perayaan orang Israel. "Kotoran" mungkin menunjuk pada kotoran dari hewan sebelum mereka disembelih untuk dikorbankan, dan kotoran yang ditemukan di dalam hewan ketika tubuh mereka dipotong sebelum dikorbankan. Para pekerja Bait Suci harus membuang kotoran ini ke suatu tempat di luar Bait Suci, dan mungkin di luar kota Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu akan dibuang bersamanya -Ungkapan yang sulit ini dapat diterjemahkan menjadi "Allah akan membuang engkau dengannya," yaitu dengan kotoran. Ungkapan ini melanjutkan penggambaran yang sama tentang penyembelihan hewan untuk dijiadikan korban persembahan, dan dapat dibuat ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan melemparkanmu ke tumpukan kotoran; Allah akan memastikan bahwa mereka membawamu pergi ketika mereka mengeluarkan semua kotoran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan yang sulit ini dapat diterjemahkan menjadi "Allah akan membuang engkau dengannya," yaitu dengan kotoran. Ungkapan ini melanjutkan penggambaran yang sama tentang penyembelihan hewan untuk dijiadikan korban persembahan, dan dapat dibuat ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan melemparkanmu ke tumpukan kotoran; Allah akan memastikan bahwa mereka membawamu pergi ketika mereka mengeluarkan semua kotoran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan dibuang bersamanya -Beberapa kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) Allah akan menghukum para imam yang tidak setia dengan membunuh mereka dan menyebabkan tubuh mereka dibuang dengan tumpukan kotoran hewan, atau 2) Allah akan menghukum para imam yang tidak setia dengan cara yang mengerikan seolah-olah tubuh mereka telah dibuang dengan kotoran binatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) Allah akan menghukum para imam yang tidak setia dengan membunuh mereka dan menyebabkan tubuh mereka dibuang dengan tumpukan kotoran hewan, atau 2) Allah akan menghukum para imam yang tidak setia dengan cara yang mengerikan seolah-olah tubuh mereka telah dibuang dengan kotoran binatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/04.md b/mal/02/04.md index 1a3a88586..41e03d8bb 100644 --- a/mal/02/04.md +++ b/mal/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Maleakhi 2:4 - # Lewi -Kata Lewi di sini mewakili keturunannya, yaitu suku Lewi. Terjemahan lain: "Sehingga perjanjianku ada bersamamu, yaitu suku Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata Lewi di sini mewakili keturunannya, yaitu suku Lewi. Terjemahan lain: "Sehingga perjanjianku ada bersamamu, yaitu suku Lewi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md index f998e0c4e..aed3f606e 100644 --- a/mal/02/05.md +++ b/mal/02/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Maleakhi 2:5 - # Informasi Umum: -TUHAN berbicara tentang suku Lewi seolah-olah mereka adalah orang yang bernama Lewi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN berbicara tentang suku Lewi seolah-olah mereka adalah orang yang bernama Lewi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # PerjanjianKu dengannya adalah perjanjian kehidupan dan damai sejahtera -Hasil perjanjian yang dimaksudkan di sini diungkapkan seolah-olah merekalah perjanjian itu. Terjemahan lain: "Tujuan perjanjianKu dengan Lewi adalah agar para imam hidup dalam kemakmuran dan damai sejahtera." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hasil perjanjian yang dimaksudkan di sini diungkapkan seolah-olah merekalah perjanjian itu. Terjemahan lain: "Tujuan perjanjianKu dengan Lewi adalah agar para imam hidup dalam kemakmuran dan damai sejahtera." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# takut kepadaKu, dan ia pun takut kepadaKu  +# takut kepadaKu, dan ia pun takut kepadaKu -Ungkapan ini melanjutkan penggambaran yang sama, tetapi meninggalkan gagasan yang tersirat dalam teks. Ungkapan ini dapat digunakan untuk memulai kalimat baru. Terjemahan lain: "PerjanjianKu dengan dia juga mengenai rasa takut, dan dia takut kepadaKu" atau "Dalam perjanjian Ku dengan dia, Aku mengharuskan dia untuk takut kepadaKu, dan dia takut kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])  +Ungkapan ini melanjutkan penggambaran yang sama, tetapi meninggalkan gagasan yang tersirat dalam teks. Ungkapan ini dapat digunakan untuk memulai kalimat baru. Terjemahan lain: "PerjanjianKu dengan dia juga mengenai rasa takut, dan dia takut kepadaKu" atau "Dalam perjanjian Ku dengan dia, Aku mengharuskan dia untuk takut kepadaKu, dan dia takut kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # gentar terhadap namaKu -Kata "namaKu" di sini berarti Allah sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "namaKu" di sini berarti Allah sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/06.md b/mal/02/06.md index 057974cee..5529fc39e 100644 --- a/mal/02/06.md +++ b/mal/02/06.md @@ -1,27 +1,23 @@ -### Maleakhi 2:6 - -# - # Kecurangan tidak didapati -Menemukan sesuatu memberikan arti bahwa benda tersebut ada. Terjemahan lain: "tidak ada kebohongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menemukan sesuatu memberikan arti bahwa benda tersebut ada. Terjemahan lain: "tidak ada kebohongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari bibirnya -Kata "bibir" di sini berarti kemampuan berbicara seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bibir" di sini berarti kemampuan berbicara seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia mengikuti Aku -Pada bagian ini kata mengikuti berarti hidup, menjalankan kehidupan seseorang dengan cara tertentu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada bagian ini kata mengikuti berarti hidup, menjalankan kehidupan seseorang dengan cara tertentu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam damai sejahtera dan kejujuran -Di sini gagasan tentang letak memberikan arti tentang cara hidup Lewi. Terjemahan lain: "secara damai dan jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini gagasan tentang letak memberikan arti tentang cara hidup Lewi. Terjemahan lain: "secara damai dan jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan banyak orang dibuatnya berbalik dari kesalahan mereka -Pada bagian ini membujuk orang untuk berhenti berbuat dosa disebutkan seolah-olah membuat mereka menjauh dari dosa. Terjemahan lain: "Ia membujuk banyak orang untuk berhenti berbuat dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada bagian ini membujuk orang untuk berhenti berbuat dosa disebutkan seolah-olah membuat mereka menjauh dari dosa. Terjemahan lain: "Ia membujuk banyak orang untuk berhenti berbuat dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bibir -Kata "bibir" di sini berarti kemampuan berbicara seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "bibir" di sini berarti kemampuan berbicara seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/07.md b/mal/02/07.md index a078fb3f4..cdb0c17e4 100644 --- a/mal/02/07.md +++ b/mal/02/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Maleakhi 2:7 +# Sebab, bibir seorang imam memelihara pengetahuan -# Sebab, bibir seorang imam memelihara pengetahuan  - -Pada bagian ini pengetahuan dibicarakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat dipelihara oleh seorang imam. Dalam bagian ini, gagasan "memelihara pengetahuan" berarti menyampaikan pengetahuan yang benar tentang Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada bagian ini pengetahuan dibicarakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat dipelihara oleh seorang imam. Dalam bagian ini, gagasan "memelihara pengetahuan" berarti menyampaikan pengetahuan yang benar tentang Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mencari pengajaran -Pada bagian ini pengajaran diibaratkan seperti sebuah obyek yang dapat dicari orang. Frasa ini dapat diungkapkan kembali untuk menghilangkan kata "pengajaran." Terjemahan lain: "ingin dilatih" atau "ingin agar seorang imam mengajar mereka dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Pada bagian ini pengajaran diibaratkan seperti sebuah obyek yang dapat dicari orang. Frasa ini dapat diungkapkan kembali untuk menghilangkan kata "pengajaran." Terjemahan lain: "ingin dilatih" atau "ingin agar seorang imam mengajar mereka dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dari mulutnya -Kata "mulut" di sini menunjuk pada apa yang dikatakan seseorang. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "mulut" di sini menunjuk pada apa yang dikatakan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md index 15bc9b550..97bef14e2 100644 --- a/mal/02/08.md +++ b/mal/02/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Maleakhi 2:8 - # kamu telah menyimpang dari jalan yang benar -Cara berperilaku yang benar diibaratkan seperti sebuah jalan yang benar untuk diikuti, dan mengabaikan perilaku yang benar diibaratkan seperti meninggalkan jalan tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cara berperilaku yang benar diibaratkan seperti sebuah jalan yang benar untuk diikuti, dan mengabaikan perilaku yang benar diibaratkan seperti meninggalkan jalan tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kamu membuat banyak orang jatuh tergelincir   +# kamu membuat banyak orang jatuh tergelincir -Ketidaktaatan kepada Allah diibaratkan seperti seorang yang jatuh tergelincir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketidaktaatan kepada Allah diibaratkan seperti seorang yang jatuh tergelincir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu membuat banyak orang jatuh tergelincir dengan pengajaranmu diff --git a/mal/02/09.md b/mal/02/09.md index 858bd1c05..660942a19 100644 --- a/mal/02/09.md +++ b/mal/02/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Maleakhi 2:9 - # oleh seluruh bangsa ini -Ide ini memberikan arti tentang kesadaran orang-orang terhadap perilaku jahat para imam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ide ini memberikan arti tentang kesadaran orang-orang terhadap perilaku jahat para imam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memelihara jalan-jalanKu -Kata "jalan-jalan" di sini berarti "keinginan" dan "perilaku." Jalan-jalan ini diibaratkan seperti barang-barang yang dapat dipelihara oleh orang. Terjemahan lain: "mengikuti keinginanKu tentang bagaimana kamu harus hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Kata "jalan-jalan" di sini berarti "keinginan" dan "perilaku." Jalan-jalan ini diibaratkan seperti barang-barang yang dapat dipelihara oleh orang. Terjemahan lain: "mengikuti keinginanKu tentang bagaimana kamu harus hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memandang bulu dalam perkara hukum "Menetapkan standar perilaku yang lunak untuk orang yang kamu sukai dan standar perilaku yang keras untuk orang yang tidak kamu sukai" -# - # memandang bulu -Kebiasaan untuk memihak kepada beberapa orang melebihi dari orang lain dibicarakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat ditunjukkan kepada orang lain. Terjemahan lain: "membuat orang sadar bahwa kamu lebih menyukai beberapa orang daripada yang lain (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kebiasaan untuk memihak kepada beberapa orang melebihi dari orang lain dibicarakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat ditunjukkan kepada orang lain. Terjemahan lain: "membuat orang sadar bahwa kamu lebih menyukai beberapa orang daripada yang lain (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md index a23bf6c9e..8b049002f 100644 --- a/mal/02/10.md +++ b/mal/02/10.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Maleakhi 2:10 - # Informasi Umum: Di sini nabi Maleakhi mulai berbicara kepada sesama orang Israel. # Bukankah kita semua memiliki satu bapa? Bukankah TUHAN yang telah menciptakan kita? -Maleakhi mengajukan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang sudah mereka ketahui. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kita semua memiliki satu bapa, bahwa Allah kita telah menciptakan suatu bangsa dari kita." atau "Kamu semua tahu bahwa Allah adalah bapa dari semua orang Israel, karena Dia yang menjadikan bangsa kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Maleakhi mengajukan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang sudah mereka ketahui. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kita semua memiliki satu bapa, bahwa Allah kita telah menciptakan suatu bangsa dari kita." atau "Kamu semua tahu bahwa Allah adalah bapa dari semua orang Israel, karena Dia yang menjadikan bangsa kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah TUHAN yang telah menciptakan kita? -Pertanyaan ini dimaksudkan untuk mengungkapkan pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja Allah yang sama yang telah menciptakan kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dimaksudkan untuk mengungkapkan pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja Allah yang sama yang telah menciptakan kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menciptakan kita @@ -18,4 +16,4 @@ Ini mungkin menunjuk pada Allah yang membentuk orang-orang Ibrani menjadi suatu # mengapa kita saling berkhianat dengan menajiskan perjanjian nenek moyang kita? -Maleakhi mengajukan pertanyaan ini untuk memarahi sesama orang Israel. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kita tentu saja tidak boleh menganiaya saudara kita dan tidak menghormati perjanjian Allah dengan tidak menaati perintah-Nya, seperti yang telah kamu lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Maleakhi mengajukan pertanyaan ini untuk memarahi sesama orang Israel. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kita tentu saja tidak boleh menganiaya saudara kita dan tidak menghormati perjanjian Allah dengan tidak menaati perintah-Nya, seperti yang telah kamu lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/11.md b/mal/02/11.md index 758b1dda3..93afda262 100644 --- a/mal/02/11.md +++ b/mal/02/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Maleakhi 2:11 - # Yehuda berkhianat -Kata "Yehuda" di sini mewakili orang-orang di wilayah Yehuda, dan fakta bahwa mereka tidak setia kepada TUHAN diungkapkan seolah-olah mereka adalah seorang lelaki bernama "Yehuda." Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda tidak setia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Yehuda" di sini mewakili orang-orang di wilayah Yehuda, dan fakta bahwa mereka tidak setia kepada TUHAN diungkapkan seolah-olah mereka adalah seorang lelaki bernama "Yehuda." Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda tidak setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kekejian dilakukan di daerah Israel dan Yerusalem  +# kekejian dilakukan di daerah Israel dan Yerusalem -Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang telah melakukan hal-hal yang menjijikkan di Israel dan di Yerusalem" (Lihat: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang telah melakukan hal-hal yang menjijikkan di Israel dan di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Sebab, Yehuda telah menajiskan tempat kudus yang dikasihi TUHAN  +# Sebab, Yehuda telah menajiskan tempat kudus yang dikasihi TUHAN -Istilah "Yehuda" di sini kembali menunjuk kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Karena orang Yehuda telah menajiskan tempat suci TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "Yehuda" di sini kembali menunjuk kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Karena orang Yehuda telah menajiskan tempat suci TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Telah menjadi suami dari anak perempuan allah asing -Orang-orang Yehuda kembali disebut seolah-olah mereka adalah seorang pria yang bernama "Yehuda." Terjemahan lain: "telah menikahi wanita dari bangsa lain, wanita yang menyembah berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Yehuda kembali disebut seolah-olah mereka adalah seorang pria yang bernama "Yehuda." Terjemahan lain: "telah menikahi wanita dari bangsa lain, wanita yang menyembah berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/12.md b/mal/02/12.md index 9fa38646a..28961615e 100644 --- a/mal/02/12.md +++ b/mal/02/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Maleakhi 2:12 - # Biarlah TUHAN melenyapkan dari kemah-kemah Yakub -Menghancurkan sesuatu seringkali dibicarakan seperti memotongnya dari bagian yang lain. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN menghancurkan siapa pun di dalam tenda-tenda Yakub yang..." atau "Semoga TUHAN membunuh siapa pun di perkumpulan orang Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghancurkan sesuatu seringkali dibicarakan seperti memotongnya dari bagian yang lain. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN menghancurkan siapa pun di dalam tenda-tenda Yakub yang..." atau "Semoga TUHAN membunuh siapa pun di perkumpulan orang Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kemah-kemah Yakub -Istilah "tenda-tenda Yakub" di sini mengacu kepada perkumpulan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Istilah "tenda-tenda Yakub" di sini mengacu kepada perkumpulan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yakub -Kata "Yakub" di sini mewakili semua orang Israel, karena Yakub adalah salah satu dari leluhur dari mana orang Israel berasal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Yakub" di sini mewakili semua orang Israel, karena Yakub adalah salah satu dari leluhur dari mana orang Israel berasal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang yang bangun dan yang menjawab -Ungkapan ini sepertinya berarti "benar-benar semua orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini sepertinya berarti "benar-benar semua orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md index 0ea75d2be..ebd71b074 100644 --- a/mal/02/13.md +++ b/mal/02/13.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### Maleakhi 2:13 - # Informasi umum: Maleakhi kembali berbicara kepada orang-orang Israel. # Kamu menutupi mezbah TUHAN dengan air mata -Gaya bahasa yang melebih-lebihkan banyaknya air mata orang-orang yang menangis menunjukkan bahwa TUHAN tahu orang-orang tersebut tidak benar-benar merasa sedih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Gaya bahasa yang melebih-lebihkan banyaknya air mata orang-orang yang menangis menunjukkan bahwa TUHAN tahu orang-orang tersebut tidak benar-benar merasa sedih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # dengan air mata dan rintihan -Kata "air mata" dan "rintihan" memiliki arti yang sama dan memperkuat gagasan dari menangis. Terjemahan lain: Dengan tangisan yang luar biasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "air mata" dan "rintihan" memiliki arti yang sama dan memperkuat gagasan dari menangis. Terjemahan lain: Dengan tangisan yang luar biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# tidak lagi berkenan terhadap persembahanmu  +# tidak lagi berkenan terhadap persembahanmu -Ini memberikan makna bahwa mereka yang menangis di altar TUHAN telah mempersembahkan korban kepada-Nya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Ini memberikan makna bahwa mereka yang menangis di altar TUHAN telah mempersembahkan korban kepada-Nya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari tangamu -Kata "tangan" di sini mewakili orang yang memberikan korban persembahan. Terjemahan lain: "Dari engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini mewakili orang yang memberikan korban persembahan. Terjemahan lain: "Dari engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md index 8ca30ec70..97b156bfb 100644 --- a/mal/02/14.md +++ b/mal/02/14.md @@ -1,34 +1,22 @@ -### Maleakhi 2:14 - -# - # Mengapa -Pemikiran secara keseluruhannya, seperti dalam [Maleakhi 2:13](../02/13.md), adalah "Mengapa dia tidak berpaling kepada persembahan atau menerimanya dengan kemurahan dari tangan kita?" Beberapa penerjemah mungkin memutuskan untuk memberikan seluruh gagasan ini dalam versi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Pemikiran secara keseluruhannya, seperti dalam [Maleakhi 2:13](../02/13.md), adalah "Mengapa dia tidak berpaling kepada persembahan atau menerimanya dengan kemurahan dari tangan kita?" Beberapa penerjemah mungkin memutuskan untuk memberikan seluruh gagasan ini dalam versi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # istri masa mudamu -##### "wanita yang kamu nikahi ketika kamu masih muda" - -##### +"wanita yang kamu nikahi ketika kamu masih muda" # TUHAN telah menjadi saksi antara engkau dan istri masa mudamu -Pernyataan ini memberikan anggapan bahwa wanita tersebut masih hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -##### +Pernyataan ini memberikan anggapan bahwa wanita tersebut masih hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # saksi antara engkau dan istri masa mudamu -Saksi di antara dua orang yang melakukan kesepakatan dianggap seolah-olah berdiri di antara mereka untuk bersaksi tentang apa yang mereka telah sepakati, dilakukan jika timbul perselisihan antara dua orang tersebut. Kalimat ini juga dimaksudkan untuk mengingatkan orang-orang bahwa TUHAN akan menghukum orang Israel yang melanggar perjanjian pernikahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])) - -##### +Saksi di antara dua orang yang melakukan kesepakatan dianggap seolah-olah berdiri di antara mereka untuk bersaksi tentang apa yang mereka telah sepakati, dilakukan jika timbul perselisihan antara dua orang tersebut. Kalimat ini juga dimaksudkan untuk mengingatkan orang-orang bahwa TUHAN akan menghukum orang Israel yang melanggar perjanjian pernikahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])) # dia teman hidupmu dan istrimu berdasarkan perjanjian -Pernyataan ini memberikan makna bahwa banyak orang Israel telah menceraikan istri mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -##### +Pernyataan ini memberikan makna bahwa banyak orang Israel telah menceraikan istri mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Berdasarkan perjanjian diff --git a/mal/02/15.md b/mal/02/15.md index a24ec02bb..529484e6e 100644 --- a/mal/02/15.md +++ b/mal/02/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Maleakhi 2:15 +# Bukankah Allah yang Esa yang telah menjadikan mereka satu? Dalam tubuh dan jiwa -# Bukankah Allah yang Esa yang telah menjadikan mereka satu? Dalam tubuh dan jiwa   - -Pertanyaan ini dapat dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Dia pasti mempersatukan suami dan istri, dengan satu bagian dari rohNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Dia pasti mempersatukan suami dan istri, dengan satu bagian dari rohNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menjadikan mereka satu -Ungkapan ini berarti menjadikan suami dan istri satu daging. Terjemahan lain: "Membuat suami dan istri menjadi satu daging" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini berarti menjadikan suami dan istri satu daging. Terjemahan lain: "Membuat suami dan istri menjadi satu daging" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Keturunan ilahi -Anak-anak yang akan menghormati dan menaati Allah.  \ No newline at end of file +Anak-anak yang akan menghormati dan menaati Allah. \ No newline at end of file diff --git a/mal/02/16.md b/mal/02/16.md index 0c88fe48e..3bda32a83 100644 --- a/mal/02/16.md +++ b/mal/02/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Maleakhi 2:16 - # Aku membenci perceraian -Kata "perceraian" di sini berarti sebuah tindakan bercerai, di mana seorang laki-laki meninggalkan istrinya, untuk mengakhiri pernikahan dengannya. Terjemahan lain: "Aku benci ketika seorang laki-laki menceraikan istrinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "perceraian" di sini berarti sebuah tindakan bercerai, di mana seorang laki-laki meninggalkan istrinya, untuk mengakhiri pernikahan dengannya. Terjemahan lain: "Aku benci ketika seorang laki-laki menceraikan istrinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Orang yang menutupi pakaiannya dengan kekerasan -Frasa ini kemungkinan berarti siapa pun yang melakukan kekerasan terhadap istrinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini kemungkinan berarti siapa pun yang melakukan kekerasan terhadap istrinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sebab itu, jagalah dirimu dan jangan berkhianat diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md index ad58df503..8b2a6f3c9 100644 --- a/mal/02/17.md +++ b/mal/02/17.md @@ -1,28 +1,22 @@ -### Maleakhi 2:17 - # Kamu telah menyusahkan TUHAN -TUHAN diibaratkan seperti manusia yang dapat menjadi lelah, tetapi Allah tidak bisa menjadi lelah secara fisik atau emosional. Pernyataan ini mungkin berarti TUHAN menjadi tersinggung atau jengkel. Terjemahan lain: "Kamu telah menyinggung TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN diibaratkan seperti manusia yang dapat menjadi lelah, tetapi Allah tidak bisa menjadi lelah secara fisik atau emosional. Pernyataan ini mungkin berarti TUHAN menjadi tersinggung atau jengkel. Terjemahan lain: "Kamu telah menyinggung TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagaimanakah kami menyusahkan Dia? -Pertanyaan ini dimaksudkan untuk menyangkal bahwa orang-orang telah melakukan kesalahan. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami jelas tidak menyusahkanNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dimaksudkan untuk menyangkal bahwa orang-orang telah melakukan kesalahan. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami jelas tidak menyusahkanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dengan menyangka -Gagasan lengkapnya di sini adalah, "Kamu telah membuat dia lelah dengan berkata." Ini adalah jawaban nabi menanggapi pertanyaan retorik. (Lihat: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Gagasan lengkapnya di sini adalah, "Kamu telah membuat dia lelah dengan berkata." Ini adalah jawaban nabi menanggapi pertanyaan retorik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di mata -Mata mewakili sebuah tindakan melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "dalam pikiran" atau "dalam penilaian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### +Mata mewakili sebuah tindakan melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "dalam pikiran" atau "dalam penilaian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di manakah Allah yang menghukum itu? -Para nabi mengajukan pertanyaan ini untuk menegaskan apakah TUHAN tidak peduli jika orang melakukan kejahatan atau tidak, atau bahwa Dia tidak pernah menghukum orang jahat. Terjemahan lain: "Allah tentu saja tidak menghukum orang jahat!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -##### +Para nabi mengajukan pertanyaan ini untuk menegaskan apakah TUHAN tidak peduli jika orang melakukan kejahatan atau tidak, atau bahwa Dia tidak pernah menghukum orang jahat. Terjemahan lain: "Allah tentu saja tidak menghukum orang jahat!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Allah yang menghukum diff --git a/mal/02/intro.md b/mal/02/intro.md index 0a7b44d10..9c55e38be 100644 --- a/mal/02/intro.md +++ b/mal/02/intro.md @@ -4,12 +4,12 @@ Orang-orang Lewi -Para imam mendapatkan peringatan keras pada pasal ini. Mereka tidak mengikuti hukum Musa dan membawa umat ke arah yang salah. TUHAN tidak menerima kurban persembahan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Para imam mendapatkan peringatan keras pada pasal ini. Mereka tidak mengikuti hukum Musa dan membawa umat ke arah yang salah. TUHAN tidak menerima kurban persembahan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) Pernikahan yang tidak setia -Kerena orang Yahudi hidup di bawah aturan perjanjian dengan TUHAN, maka hubungan mereka digambarkan dengan gambaran pernikahan. Pernikahan yang tidak setia menunjukkan ketidaksetiaan seseorang kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kerena orang Yahudi hidup di bawah aturan perjanjian dengan TUHAN, maka hubungan mereka digambarkan dengan gambaran pernikahan. Pernikahan yang tidak setia menunjukkan ketidaksetiaan seseorang kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tautan: - * **[Catatan Maleakhi 2:1 ](./01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Maleakhi 2:1 ](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md index 7519f4b98..1b32f3e2d 100644 --- a/mal/03/01.md +++ b/mal/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Maleakhi 3:1 - # Informasi umum TUHAN kembali berfirman kepada umat Israel dalam ayat 1, tetapi nabi Maleakhi mulai berbicara dalam ayat 2. @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN kembali berfirman kepada umat Israel dalam ayat 1, tetapi nabi Maleakhi mu # UtusanKu yang akan mempersiapkan jalan bagiKu -Di sini mempersiapkan orang untuk menyambut TUHAN dikatakan seolah-olah jalan disiapkan untuk perjalanan TUHAN.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini mempersiapkan orang untuk menyambut TUHAN dikatakan seolah-olah jalan disiapkan untuk perjalanan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN yang kamu cari ... malaikat perjanjian yang kamu inginkan diff --git a/mal/03/02.md b/mal/03/02.md index bb3288334..3b8bad90d 100644 --- a/mal/03/02.md +++ b/mal/03/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Maleakhi 3:2 - # Siapakah yang dapat bertahan pada hari kedatanganNya? Siapakah yang akan tahan berdiri ketika Ia memperlihatkan diriNya? -Kedua pertanyaan retorik ini berarti bahwa tidak ada yang bisa menolak TUHAN saat Ia datang. Ini bisa digabungan menjadi satu pernyataan. Terjemahan lain: "Bagaimanapun juga, tidak akan ada yang bisa menolak TUHAN ketika Ia datang untuk menghakimi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kedua pertanyaan retorik ini berarti bahwa tidak ada yang bisa menolak TUHAN saat Ia datang. Ini bisa digabungan menjadi satu pernyataan. Terjemahan lain: "Bagaimanapun juga, tidak akan ada yang bisa menolak TUHAN ketika Ia datang untuk menghakimi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pada hari kedatanganNya @@ -10,8 +8,8 @@ Di sini "hari" berarti "waktu". Terjemahan lain: "pada waktu Ia datang" # Akan tahan berdiri -Di sini berdiri merujuk pada menahan serangan atau tuduhan seseorang  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini berdiri merujuk pada menahan serangan atau tuduhan seseorang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab, Ia seperti api memurnikan dan seperti sabun cuci -Kalimat ini memberikan alasan kenapa orang-orang tidak bisa menolak  Allah saat Ia datang. Kuasa Allah untuk menghakimi orang dan membuat mereka berhenti berdosa dikatakan seolah-olah itu adalah kekuatan sabun untuk membersihkan pakaian atau kekuatan api untuk melelehkan benda. Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa kuasa TUHAN untuk melakukan ini tidak bisa dihentikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini memberikan alasan kenapa orang-orang tidak bisa menolak Allah saat Ia datang. Kuasa Allah untuk menghakimi orang dan membuat mereka berhenti berdosa dikatakan seolah-olah itu adalah kekuatan sabun untuk membersihkan pakaian atau kekuatan api untuk melelehkan benda. Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa kuasa TUHAN untuk melakukan ini tidak bisa dihentikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/03.md b/mal/03/03.md index e47d4df7c..f8aa626ba 100644 --- a/mal/03/03.md +++ b/mal/03/03.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Maleakhi 3:3 - # Ia akan membersihkan orang Lewi -Mengampuni orang Lewi dan membujuk mereka untuk tidak melakukan dosa lagi dikatakan seolah-olah memurnikan besi. Terjemahan lain: "Ia akan membenarkan orang Lewi dan mengampuni dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengampuni orang Lewi dan membujuk mereka untuk tidak melakukan dosa lagi dikatakan seolah-olah memurnikan besi. Terjemahan lain: "Ia akan membenarkan orang Lewi dan mengampuni dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Orang Lewi  +# Orang Lewi -Di sini "anak-anak" merujuk pada keturunan. Keturunan laki-laki orang Lewi adalah imam dan pekerja di Bait Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "anak-anak" merujuk pada keturunan. Keturunan laki-laki orang Lewi adalah imam dan pekerja di Bait Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia akan duduk -Di sini duduk berarti tindakan pandai besi, yang duduk untuk memurnikan sejumlah kecil perak atau emas. Ini juga berarti tindakan seorang raja, yang duduk untuk menghakimi orang-orang dan memberi titah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini duduk berarti tindakan pandai besi, yang duduk untuk memurnikan sejumlah kecil perak atau emas. Ini juga berarti tindakan seorang raja, yang duduk untuk menghakimi orang-orang dan memberi titah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia akan memurnikan mereka seperti emas dan perak -Di sini membujuk orang agar tidak berbuat dosa lagi dikatakan seolah-olah pandai besi yang lebih memurnikan emas dan perak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini membujuk orang agar tidak berbuat dosa lagi dikatakan seolah-olah pandai besi yang lebih memurnikan emas dan perak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Mereka akan membawa persembahan yang benar kepada TUHAN diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md index 943b4e605..dab53d1e8 100644 --- a/mal/03/04.md +++ b/mal/03/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Maleakhi 3:4 - # Informasi umum Maleakhi masih berbicara dalam ayat 4, tetapi TUHAN mulai berfirman pada ayat 5. # persembahan Yehuda dan Yerusalem -Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" merujuk pada orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "persembahan yang dibawa orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" merujuk pada orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "persembahan yang dibawa orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seperti pada zaman dahulu, seperti pada tahun-tahun silam -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti sama dan mempertegas bahwa persembahan itu dulunya menyenangkan TUHAN. Terjemahan lain: "seperti pada masa lalu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti sama dan mempertegas bahwa persembahan itu dulunya menyenangkan TUHAN. Terjemahan lain: "seperti pada masa lalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/05.md b/mal/03/05.md index 2d195cbde..e0e2b32bf 100644 --- a/mal/03/05.md +++ b/mal/03/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Maleakhi 3:5 - # Aku akan menghampiri kamu untuk menghakimi -Di sini "penghakiman" merujuk pada tindakan menghakimi. Terjemahan lain: "Aku akan menghampirimu untuk menghakimimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "penghakiman" merujuk pada tindakan menghakimi. Terjemahan lain: "Aku akan menghampirimu untuk menghakimimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Memeras upah pekerja upahan @@ -10,4 +8,4 @@ Di sini "penghakiman" merujuk pada tindakan menghakimi. Terjemahan lain: "Aku ak # menentang orang asing -Menentang orang asing untuk mendapatkan haknya. Merampas hak-hak orang dikatakan seolah-olah secara fisik membalik mereka dari diri sendiri. Mungkin idenya adalah membalik orang yang datang untuk bersalah menjadi benar. Terjemahan lain: "melarang orang asing tinggal di Israel hak yang seharusnya mereka miliki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menentang orang asing untuk mendapatkan haknya. Merampas hak-hak orang dikatakan seolah-olah secara fisik membalik mereka dari diri sendiri. Mungkin idenya adalah membalik orang yang datang untuk bersalah menjadi benar. Terjemahan lain: "melarang orang asing tinggal di Israel hak yang seharusnya mereka miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md index 43a58cc69..8426e8985 100644 --- a/mal/03/06.md +++ b/mal/03/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Maleakhi 3:6 - # Informasi umum TUHAN masih berfirman kepada umat Israel. diff --git a/mal/03/07.md b/mal/03/07.md index 8e818c57f..e19b974dc 100644 --- a/mal/03/07.md +++ b/mal/03/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Maleakhi 3:7 - # Sejak zaman nenek moyangmu, kamu telah menyimpang dari ketetapanKu dan tidak memgangnya teguh. -Tidak mentaati ketetapan TUHAN dikatakan seolah-olah mereka menyimpang. Terjemahan lain: "kamu tidak taat pada ketetapanKu sejak zaman nenek moyangmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak mentaati ketetapan TUHAN dikatakan seolah-olah mereka menyimpang. Terjemahan lain: "kamu tidak taat pada ketetapanKu sejak zaman nenek moyangmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berbaliklah kepadaKu, maka Aku akan kembali kepadamu -Di sini saling mencintai dan setia dikatakan seolah-olah saling kembali. Terjemahan lain: "cintai dan hormati Aku, maka Aku akan selalu membantumu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini saling mencintai dan setia dikatakan seolah-olah saling kembali. Terjemahan lain: "cintai dan hormati Aku, maka Aku akan selalu membantumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagaimana kami harus kembali? -Orang-orang menanyakan ini untuk menyatakan bahwa mereka tidak pernah berhenti mematuhi Allah. Ini bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak pernah pergi dariMu, jadi kami tidak bisa kembali padaMu" atau "kami tidak pernah pergi dariMu, maka ini tidak masuk akal untuk berkata bahwa kami harus kembali kepadaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Orang-orang menanyakan ini untuk menyatakan bahwa mereka tidak pernah berhenti mematuhi Allah. Ini bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak pernah pergi dariMu, jadi kami tidak bisa kembali padaMu" atau "kami tidak pernah pergi dariMu, maka ini tidak masuk akal untuk berkata bahwa kami harus kembali kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md index 7f51a73ff..34d79638f 100644 --- a/mal/03/08.md +++ b/mal/03/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Maleakhi 3:8 - # Informasi umum TUHAN masih berfirman kepada umat Israel. # Bolehkah manusia menipu Allah? -Pertanyaan ini berarti bahwa ide tentang menipu Allah adalah sangat jahat. Ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Allah berkata tentang diriNya dalam sudut pandang orang ketiga. Terjemahan lain: "seseorang seharunya tidak menipu Allah" atau "tidak ada yang boleh menipu Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pertanyaan ini berarti bahwa ide tentang menipu Allah adalah sangat jahat. Ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Allah berkata tentang diriNya dalam sudut pandang orang ketiga. Terjemahan lain: "seseorang seharunya tidak menipu Allah" atau "tidak ada yang boleh menipu Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Bagaimana kami menipu Engkau? -Pertanyaan ini berarti bahwa orang-orang tidak berpikir bahwa mereka pernah menipu Allah. Terjemahan lain: "Kami tidak pernah menipu Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini berarti bahwa orang-orang tidak berpikir bahwa mereka pernah menipu Allah. Terjemahan lain: "Kami tidak pernah menipu Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dalam persepuluhan dan persembahan -Jawaban dari TUHAN ini menyiratkan jawaban yang lebih lengkap. Terjemahan lain: "kamu telah menipuKu dengan menahan persembahan persepuluhan dan persembahan khusus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Jawaban dari TUHAN ini menyiratkan jawaban yang lebih lengkap. Terjemahan lain: "kamu telah menipuKu dengan menahan persembahan persepuluhan dan persembahan khusus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/09.md b/mal/03/09.md index b86b3347a..32a87e9f0 100644 --- a/mal/03/09.md +++ b/mal/03/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Maleakhi 3:9 - # Kamu terkena kutuk -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah mengutukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah mengutukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu masih menipu Aku. Ya, kamu seluruh bangsa -Di sini "bangsa" merujuk pada orang yang TUHAN ajak bicara. Terjemahan lain: "kalian semua bangsa masih menipu Aku"  \ No newline at end of file +Di sini "bangsa" merujuk pada orang yang TUHAN ajak bicara. Terjemahan lain: "kalian semua bangsa masih menipu Aku" \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md index edfb1dc52..5873bdd36 100644 --- a/mal/03/10.md +++ b/mal/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Maleakhi 3:10 - # Informasi umum TUHAN masih berfirman kepada umat Israel. @@ -10,8 +8,8 @@ TUHAN masih berfirman kepada umat Israel. # RumahKu -Di sini "rumah" merujuk pada Bait Allah. Terjemahan lain: "BaitKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "rumah" merujuk pada Bait Allah. Terjemahan lain: "BaitKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ujilah Aku ... apakah Aku tidak membukakan tingkap-tingkap langit -Di sini perintah "ujilah Aku" berarti sesuatu yang orang bisa dan harus lakukan: "jika kamu mengujiKu". Ini bisa dibagi menjadi dua kalimat. Terjemahan lain: "Dan jika kamu menguji Aku ... Aku akan membuka tingkap-tingkap langit" atau "dan kamu harus menguji Aku ... jika kamu melakukannya, Aku akan membuka tingkap-tingkap langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini perintah "ujilah Aku" berarti sesuatu yang orang bisa dan harus lakukan: "jika kamu mengujiKu". Ini bisa dibagi menjadi dua kalimat. Terjemahan lain: "Dan jika kamu menguji Aku ... Aku akan membuka tingkap-tingkap langit" atau "dan kamu harus menguji Aku ... jika kamu melakukannya, Aku akan membuka tingkap-tingkap langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/11.md b/mal/03/11.md index 1d5fd233b..4ee0af444 100644 --- a/mal/03/11.md +++ b/mal/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Maleakhi 3:11 - # belalang pelahap kawanan belalang yang memakan habis segala tanaman yang dilewatinya. \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/12.md b/mal/03/12.md index 15eb785c5..4dcf897fa 100644 --- a/mal/03/12.md +++ b/mal/03/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Maleakhi 3:12 - # Seluruh bangsa akan menyebutmu berbahagia -Di sini disebut berbahagia berarti diberkati. Terjemahan lain: "semua bangsa akan mengetahui bahwa kamu telah diberkati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini disebut berbahagia berarti diberkati. Terjemahan lain: "semua bangsa akan mengetahui bahwa kamu telah diberkati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Semua bangsa -Ungkapan ini merujuk pada orang dari semua bangsa. Terjemahan lain: "semua orang dari segala bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini merujuk pada orang dari semua bangsa. Terjemahan lain: "semua orang dari segala bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Negeri kesukaan -Di sini "kesukaan" merujuk pada kondisi dimana penduduk dari sebuah negeri bersuka cita di negeri mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini "kesukaan" merujuk pada kondisi dimana penduduk dari sebuah negeri bersuka cita di negeri mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md index bb8c123a2..4c1714ae1 100644 --- a/mal/03/13.md +++ b/mal/03/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Maleakhi 3:13 - # Informasi umum Ayat-ayat ini memulai bagian baru dalam kitab. Di sini TUHAN berfirman kepada umat Israel. # Kata-katamu kurang ajar terhadap Aku -Di sini "kurang ajar" berarti "kasar" atau "mengerikan". Dan "kata-katamu" berarti "apa yang kamu katakan." Terjemahan lain: "apa yang kamu katakan tentang Aku sangat mengerikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "kurang ajar" berarti "kasar" atau "mengerikan". Dan "kata-katamu" berarti "apa yang kamu katakan." Terjemahan lain: "apa yang kamu katakan tentang Aku sangat mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Apa yang kami bicarakan mengenai Engkau? -Orang-orang menanyakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka tidak berkata apapun mengenai Allah. Ini bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kami tidak pernah berkata apapun di antara kami mengenai Engkau." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Orang-orang menanyakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka tidak berkata apapun mengenai Allah. Ini bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kami tidak pernah berkata apapun di antara kami mengenai Engkau." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/14.md b/mal/03/14.md index d9e392c0d..02d7ed268 100644 --- a/mal/03/14.md +++ b/mal/03/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Maleakhi 3:14 - # Apakah untungnya kita memegang teguh kewajiban kita terhadapNya dan berjalan mengenakan pakaian berkabung di hadapan TUHAN semesta alam? -Orang-orang menanyakan pertanyaan ini di antara mereka untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: "Ini tidak berguna untuk kita memegang teguh kewajiban kita terhadapNya dan berjalan mengenakan pakaian berkabung di hadapan TUHAN semesta alam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang menanyakan pertanyaan ini di antara mereka untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: "Ini tidak berguna untuk kita memegang teguh kewajiban kita terhadapNya dan berjalan mengenakan pakaian berkabung di hadapan TUHAN semesta alam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Berjalan mengenakkan pakaian berkabung di hadapan TUHAN semesta alam -Di sini "Berjalan mengenakkan pakaian berkabung" merujuk pada "berjalan dalam kesedihan". Mungkin untuk menunjukkan kesedihan atas dosa-dosa mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Berjalan mengenakkan pakaian berkabung" merujuk pada "berjalan dalam kesedihan". Mungkin untuk menunjukkan kesedihan atas dosa-dosa mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di hadapan TUHAN semesta alam -Di sini ungkapan ini merujuk pada Allah mengetahui apa yang umatNya lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini ungkapan ini merujuk pada Allah mengetahui apa yang umatNya lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/15.md b/mal/03/15.md index 8b361c898..a5b93f6dc 100644 --- a/mal/03/15.md +++ b/mal/03/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Maleakhi 3:15 +# Kami menyebut orang-orang yang angkuh itu berbahagia + +Di sini disebut "berbahagia" merujuk pada diberkati. Terjemahan lain: "kami menyebut orang-orang yang angkuh itu diberkati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami menyebut orang-orang yang angkuh itu berbahagia -Di sini disebut "berbahagia" merujuk pada diberkati. Terjemahan lain: "kami menyebut orang-orang yang angkuh itu diberkati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kami menyebut orang-orang yang angkuh itu berbahagia - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami berkata bahwa orang-orang yang angkuh itu kaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami berkata bahwa orang-orang yang angkuh itu kaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terluput -Ini berarti, "mereka luput dari hukuman Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti, "mereka luput dari hukuman Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md index 2d124224d..02d8b5299 100644 --- a/mal/03/16.md +++ b/mal/03/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Maleakhi 3:16 - # Informasi umum Kejadian yang digambarkan di sini mengambil tempat setelah umat Allah di Israel menyesali dosa-dosa mereka @@ -10,8 +8,8 @@ Ini bisa berarti 1) orang Israel menulis buku supaya mereka akan mengingat apa y # kitab peringatan -Ungkapan ini merujuk pada setiap buku yang membantu orang-orang mengingat hal-hal penting, seperti kejadian atau orang yang hidup di masa lalu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ungkapan ini merujuk pada setiap buku yang membantu orang-orang mengingat hal-hal penting, seperti kejadian atau orang yang hidup di masa lalu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # menghormati namaNya -Di sini "namaNya" merujuk pada Allah itu sendiri. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "namaNya" merujuk pada Allah itu sendiri. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md index 0661646c6..cd0959d8d 100644 --- a/mal/03/17.md +++ b/mal/03/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Maleakhi 3:17 - # Mereka akan menjadi milikKu "Mereka akan menjadi umatKu" # Harta kepunyaanKu -Di sini "kepunyaan" merujuk pada barang pribadi seseorang. Gagasan ini bisa dinyatakan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "mereka akan sepenuhnya milikKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "kepunyaan" merujuk pada barang pribadi seseorang. Gagasan ini bisa dinyatakan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "mereka akan sepenuhnya milikKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Aku akan diff --git a/mal/03/18.md b/mal/03/18.md index eae3a7201..d27fec99b 100644 --- a/mal/03/18.md +++ b/mal/03/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Maleakhi 3:18 - # membedakan antara "lihat perbedaan antara" atau "perlakukan berbeda" \ No newline at end of file diff --git a/mal/03/intro.md b/mal/03/intro.md index b697d04b5..b26ba279a 100644 --- a/mal/03/intro.md +++ b/mal/03/intro.md @@ -4,11 +4,11 @@ #### Mesias -Ada beberapa nubuat dalam pasal ini tentang Mesias dan yang datang sebelum Mesias. Terkadang, pasal ini berubah-ubah  tentang kedatangan pertama Mesias dan kedatangan Mesias yang kedua tanpa  pembagian yang jelas diantara keduanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Ada beberapa nubuat dalam pasal ini tentang Mesias dan yang datang sebelum Mesias. Terkadang, pasal ini berubah-ubah tentang kedatangan pertama Mesias dan kedatangan Mesias yang kedua tanpa pembagian yang jelas diantara keduanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) # Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -Beberapa pertanyaan retorik digunakan dalam pasal ini untuk meyakinkan pembaca atas kebenaran firmanNya dan atas dosa-dosa mereka. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Beberapa pertanyaan retorik digunakan dalam pasal ini untuk meyakinkan pembaca atas kebenaran firmanNya dan atas dosa-dosa mereka. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan: diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md index 0e8cc6dd1..b3c34f610 100644 --- a/mal/04/01.md +++ b/mal/04/01.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Maleakhi 4:1 - # sebab, sesungguhnya "lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan" tentang apa yang aku katakan kepadamu. # hari itu datang, menyala-nyala seperti perapian -Bencana yang terjadi pada waktu itu disampaikan seolah-olah hari itu terbakar. Penghakiman Tuhan sering diungkapkan seolah-olah itu adalah api. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bencana yang terjadi pada waktu itu disampaikan seolah-olah hari itu terbakar. Penghakiman Tuhan sering diungkapkan seolah-olah itu adalah api. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # angkuh ... fasik -##### Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Maleakhi 3:15](../03/15.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Maleakhi 3:15](../03/15.md). # Semua orang angkuh dan orang yang berbuat fasik akan menjadi seperti tunggul jerami -Orang-orang ini diibaratkan seperti tanaman kering yang cocok untuk dibakar. Ini merupakan hal yang umum dalam Alkitab mengungkapkan orang-orang seolah-olah mereka adalah tanaman atau pepohonan. Terjemahan lain: "semua orang angkuh dan yang berbuat fasik akan terbakar seperti tanaman yang kering. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang ini diibaratkan seperti tanaman kering yang cocok untuk dibakar. Ini merupakan hal yang umum dalam Alkitab mengungkapkan orang-orang seolah-olah mereka adalah tanaman atau pepohonan. Terjemahan lain: "semua orang angkuh dan yang berbuat fasik akan terbakar seperti tanaman yang kering. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kedatangan hari itu akan membakarnya -Kata "hari itu" di sini berarti peristiwa-peristiwa yang akan terjadi pada hari itu. Terjemahan lain: "pada hari itu aku akan membakar mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hari itu" di sini berarti peristiwa-peristiwa yang akan terjadi pada hari itu. Terjemahan lain: "pada hari itu aku akan membakar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tanpa meninggalkan akar-akar dan cabang-cabang mereka -Ungkapan ini kembali membicarakan tentang orang-orang yang seolah-olah mereka adalah tanaman dan pohon. Sehingga, istilah dihabisi semua akar dan cabangnya menunjukkan kematian secara total. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang tersisa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini kembali membicarakan tentang orang-orang yang seolah-olah mereka adalah tanaman dan pohon. Sehingga, istilah dihabisi semua akar dan cabangnya menunjukkan kematian secara total. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang tersisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/04/02.md b/mal/04/02.md index 98cf380e4..455e4a5f0 100644 --- a/mal/04/02.md +++ b/mal/04/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Maleakhi 4:2 - # kamu yang takut akan namaku -Kata "namaKu" di sini berarti TUHAN sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "namaKu" di sini berarti TUHAN sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # surya kebenaran akan terbit dengan kesembuhan pada sayapnya @@ -10,12 +8,12 @@ Ini dapat juga berarti: 1) TUHAN, yang selalu bertindak benar akan datang dan me # kesembuhan pada sayapnya -Kemungkinan artinya adalah 1) tindakan menyembuhkan seseorang diungkapkan seolah-olah itu adalah sebuah objek yang dibawa matahari kepada orang melalui sayap-sayapnya, atau 2) kesembuhan terjadi di bawah sayap, yaitu dalam perlidungan TUHAN yang diberikan kepada umatNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) tindakan menyembuhkan seseorang diungkapkan seolah-olah itu adalah sebuah objek yang dibawa matahari kepada orang melalui sayap-sayapnya, atau 2) kesembuhan terjadi di bawah sayap, yaitu dalam perlidungan TUHAN yang diberikan kepada umatNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sayap -Bagi orang-orang di wilayah Timur Dekat Kuno menganggap matahari memiliki sayap adalah hal yang umum, yang dengannya matahari bergerak melintasi langit. Kemungkinan artinya adalah 1) sinar surya yang memberikan kehidupan diibaratkan dengan sayap-syapnya, atau 2) sayap yang disebut untuk melindungi umat Allah, itulah yang memberikan mereka kedamaian dan keamanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagi orang-orang di wilayah Timur Dekat Kuno menganggap matahari memiliki sayap adalah hal yang umum, yang dengannya matahari bergerak melintasi langit. Kemungkinan artinya adalah 1) sinar surya yang memberikan kehidupan diibaratkan dengan sayap-syapnya, atau 2) sayap yang disebut untuk melindungi umat Allah, itulah yang memberikan mereka kedamaian dan keamanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu akan keluar sambil melompat-lompat seperti anak lembu lepas dari kandang -Di sini umat tebusan TUHAN diibaratkan seperti anak lembu yang dilepaskan dari kandangnya, dibiarkan keluar pergi menuju padang rumput. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Di sini umat tebusan TUHAN diibaratkan seperti anak lembu yang dilepaskan dari kandangnya, dibiarkan keluar pergi menuju padang rumput. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/04/03.md b/mal/04/03.md index f37e801b9..2d3b2dcaa 100644 --- a/mal/04/03.md +++ b/mal/04/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Maleakhi 4:3 - # Kamu akan menginjak-injak orang fasik karena mereka seperti abu di bawah telapak kakimu -Di sini kemenangan umat Allah diungkapkan seolah-olah mereka sedang berjalan di atas mayat musuh-musuhnya yang terbakar.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kemenangan umat Allah diungkapkan seolah-olah mereka sedang berjalan di atas mayat musuh-musuhnya yang terbakar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka seperti debu -Musuh-musuh Israel diibaratkan seperti sesuatu yang dibakar dan menjadi debu ([Maleakhi 4:1](../04/01.md)) \ No newline at end of file +Musuh-musuh Israel diibaratkan seperti sesuatu yang dibakar dan menjadi debu ([Maleakhi 4:1](../04/01.md)) \ No newline at end of file diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md index ca77a9d8c..338f7bbde 100644 --- a/mal/04/04.md +++ b/mal/04/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Maleakhi 4:4 - # Ingatlah hukum Taurat yang telah Kuperintahkan kepada hambaKu, Musa -Kata benda "perintah" dapat dinyatakan menjadi sebuah kata kerja "mengajar." Terjemahan lain: "ingatlah apa yang Aku ajarkan kepada hambaKu Musa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "perintah" dapat dinyatakan menjadi sebuah kata kerja "mengajar." Terjemahan lain: "ingatlah apa yang Aku ajarkan kepada hambaKu Musa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ingatlah @@ -14,7 +12,7 @@ Ini adalah nama lain dari gunung Sinai. # seluruh Israel -Istilah "seluruh Israel" di sini menunjuk kepada semua orang yang berada di kerajaan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "seluruh Israel" di sini menunjuk kepada semua orang yang berada di kerajaan Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ketetapan-ketetapan diff --git a/mal/04/05.md b/mal/04/05.md index 2a1c9ebb9..d321bb056 100644 --- a/mal/04/05.md +++ b/mal/04/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Maleakhi 4:5 - # menjelang datangnya Hari TUHAN yang besar dan dahsyat -Peristiwa tentang "hari TUHAN" diungkapkan seolah- olah hari itu akan datang. Terjemahan lain: "sebelum hari TUHAN yang besar dan dasyat terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peristiwa tentang "hari TUHAN" diungkapkan seolah- olah hari itu akan datang. Terjemahan lain: "sebelum hari TUHAN yang besar dan dasyat terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hari TUHAN yang besar dan dahsyat diff --git a/mal/04/06.md b/mal/04/06.md index 9426d345b..624aad3f0 100644 --- a/mal/04/06.md +++ b/mal/04/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Maleakhi 4:6 +# Ia akan membuat hati bapa-bapa berbalik kepada anak-anaknya dan hati anak-anak kepada bapa-bapanya -# Ia akan membuat hati bapa-bapa berbalik kepada anak-anaknya dan hati anak-anak kepada bapa-bapanya  - -Ini adalah perubahan cara berpikir seseorang yang diungkapkan seperti mengubah hatinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini adalah perubahan cara berpikir seseorang yang diungkapkan seperti mengubah hatinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mal/04/intro.md b/mal/04/intro.md index acb8eb9e7..1ff2b9b7a 100644 --- a/mal/04/intro.md +++ b/mal/04/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Hari-hari terakhir -Walaupun orang-orang Yahudi berharap bahwa nubuatan ini akan terjadi di waktu yang dekat dengan masa mereka, namun nubuatan-nubuatan dalam pasal ini secara khusus berhubugan dengan hari-hari terakhir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +Walaupun orang-orang Yahudi berharap bahwa nubuatan ini akan terjadi di waktu yang dekat dengan masa mereka, namun nubuatan-nubuatan dalam pasal ini secara khusus berhubugan dengan hari-hari terakhir. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lastday]]) # Tautan: diff --git a/mal/front/intro.md b/mal/front/intro.md index c006460b4..2e947319b 100644 --- a/mal/front/intro.md +++ b/mal/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan Maleakhi - ## Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis Besar Maleakhi @@ -19,7 +17,7 @@ Kitab Maleakhi adalah tentang nubuatan bahwa Maleakhi berbicara kepada umat Yahu #### Bagaimana Judul Kitab ini seharusnya diterjemahkan? -Secara tradisional Kitab ini diberi judul "Maleakhi" atau "Kitab Maleakhi" Para penerjemah mungkin memutuskan untuk menyebutnya "Kitab tentang Maleakhi" atau "Perkataan Maleakhi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Secara tradisional Kitab ini diberi judul "Maleakhi" atau "Kitab Maleakhi" Para penerjemah mungkin memutuskan untuk menyebutnya "Kitab tentang Maleakhi" atau "Perkataan Maleakhi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis Kitab Maleakhi? @@ -29,4 +27,4 @@ Nabi Maleakhi menulis perintah dari TUHAN kepada umat Yahudi. Tetapi, karena "Ma #### Apa yang dimaksud dengan hari TUHAN? -Maleakhi berbicara tentang "hari itu" beberapa kali. Ini sama dengan "hari TUHAN itu." Dalam Kitab Maleakhi, inilah waktunya TUHAN akan menghakimi umatNya. Ia akan membuang mereka yang berbuat dosa dan jahat serta memberkati mereka yang percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) \ No newline at end of file +Maleakhi berbicara tentang "hari itu" beberapa kali. Ini sama dengan "hari TUHAN itu." Dalam Kitab Maleakhi, inilah waktunya TUHAN akan menghakimi umatNya. Ia akan membuang mereka yang berbuat dosa dan jahat serta memberkati mereka yang percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) \ No newline at end of file diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 427f96786..35eacd33e 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -1,639 +1,632 @@ ---- dublin_core: conformsto: rc0.2 contributor: - - Abigail Padmasari - - Adi Chandra - - Agung Pribadi - - Agung Siswanto - - Agustin Tabitha - - Alan Reynaldo Putra - - Amanda L - - Anggunitha Ambara - - Antonius Wahyana - - Arruan Minanga - - Asih Rachmani - - Ayu Lestari Wulandari - - Bambang Wiku - - Belduing Pakpahan - - Chantika Lily - - Chantika Lily Kartika - - Chris A - - Christian Diyonata - - Dance Panduwal - - Dani Pranoto - - Daniel Nugraha - - Daniel Suyarno - - Dean Richi Tadisayu - - Deva Petra Permana - - Devi T - - Dian N - - Dimas Liku Putra Sutiono - - Dionisius Djorghi Pratama - - Drie Brotosudarmo - - Dyah Kusumawardhani - - Eben Munthe - - Efelin O - - Ekle S - - Elika Felicia - - Eno Manik - - Epa H - - Epa Handayani - - Erick Legoh - - Erli Njudang - - Esra Sitanggang - - Ester Lustin - - Esther Tani - - Eunike Hasiholanda - - Eunike Rambulangi - - Eunike Saung Rambulangi - - Eunikey Eha - - Evan Siahaan - - Fassio Kapoh - - Fassio Theokharis Yosua - - Feri Ento - - Fivit Hadi Maulina - - Freni Batang - - Frets Keriapy - - Fricilia Telehala - - Gisella Chris Hariyanto - - Happy Christmawan Yusack - - Harls Evan Siahaan - - Hendra Se - - Hendra Setiawan - - Heri Susanto - - Imelda Utan - - Ira Kosma Manurung - - Ira Siwi Martha Angelyna - - Jeannofike Blessy Amazia - - Jefrie Walean - - Jesica K - - Jessica Kalvaria - - Jhon Wesly - - Jhonson S - - John C - - Joseph Christ Santo - - Ketut S - - Kevin Tony Rey - - Kosma Manurung - - Kusdarianto Vmast - - Lidya Putnarubun - - Lili J - - Liliani Dewi - - Lorensia Fransisca - - Lusius Genik Ndaumung - - Maria Maya Rukmi - - Markus Panjaitan - - Maya S - - Menris Pandiangan - - Monica Prescelia Catherine - - Murni Hermawaty Sitanggang - - Nana S - - Narendra Herawarwan - - Natano Nafirio Glori - - Natassa Sandriana - - Nathanail Sitepu - - Nathasa Paramitha - - Nehemia Steven Ginting - - Nevin Hardjopranoto - - Niel N - - Nina Korda - - Norbert Ndamu Koanda Manang - - Oda Judithia Widianing - - Philipus Pirenomulyo - - Popi P - - Popina Primanova - - Ptysia Evita Siahaan - - Purnomo Adi - - Renty Oktavia - - Ria W - - Riana Silvia C - - Ririn B - - Risma Avrilawati Wiku - - Samuel Priyo Utomo - - Sarai E - - Sari Anto - - Sari Saptorini - - Sartika Situmorang - - Sem Elhan - - Sem Ranandri Elhan - - Somya Ruth N - - Sonia Lobo - - Sonny Zaluchu - - Stefani Christa M. - - Stephanie Gunawan - - Strimaya Sindi - - Sylvia Octaviani Tambunan - - Sylvia T - - T Pramono Pramono - - Teguh Pramono - - Theodorus Michael Perry - - Tianna Nada Panjaitan - - Tirza T - - Titik Haryani - - Veronica Kumala Dewi - - Veronica Pramdani - - Victor Kurniawan Pamungkas - - Walben Sijabat - - Windy Parastuti - - Yahya Afandi - - Yakub Mudji Triyono - - Yemima Truly Kasseh - - Yoga Adi Pradana - - Yoseph Tedjoseputro - - Yosua A - - Yuli Vmast - - Yuliana Christian - - Yulius Jhon - - Zinzendorf Dachi - creator: Wycliffe Associates - description: "" - format: text/markdown - identifier: tn - issued: 2019-04-19 - modified: 2019-04-19 + - "Abigail Padmasari" + - "Adi Chandra" + - "Agung Pribadi" + - "Agung Siswanto" + - "Agustin Tabitha" + - "Alan Reynaldo Putra" + - "Amanda L" + - "Anggunitha Ambara" + - "Antonius Wahyana" + - "Arruan Minanga" + - "Asih Rachmani" + - "Ayu Lestari Wulandari" + - "Bambang Wiku" + - "Belduing Pakpahan" + - "Chantika Lily Kartika" + - "Chris A" + - "Christian Diyonata" + - "Dance Panduwal" + - "Dani Pranoto" + - "Daniel Nugraha" + - "Daniel Suyarno" + - "Dean Richi Tadisayu" + - "Deva Petra Permana" + - "Devi T" + - "Dian N" + - "Dimas Liku Putra Sutiono" + - "Dionisius Djorghi Pratama" + - "Drie Brotosudarmo" + - "Dyah Kusumawardhani" + - "Eben Munthe" + - "Efelin O" + - "Ekle S" + - "Elika Felicia" + - "Eno Manik" + - "Epa Handayani" + - "Erick Legoh" + - "Erli Njudang" + - "Esra Sitanggang" + - "Ester Lustin" + - "Esther Tani" + - "Eunike Hasiholanda" + - "Eunike Saung Rambulangi" + - "Eunikey Eha" + - "Evan Siahaan" + - "Fassio Kapoh" + - "Fassio Theokharis Yosua" + - "Feri Ento" + - "Fivit Hadi Maulina" + - "Freni Batang" + - "Frets Keriapy" + - "Fricilia Telehala" + - "Gisella Chris Hariyanto" + - "Happy Christmawan Yusack" + - "Harls Evan Siahaan" + - "Hendra Setiawan" + - "Heri Susanto" + - "Imelda Utan" + - "Ira Kosma Manurung" + - "Ira Siwi Martha Angelyna" + - "Jeannofike Blessy Amazia" + - "Jefrie Walean" + - "Jesica K" + - "Jessica Kalvaria" + - "Jhon Wesly" + - "Jhonson S" + - "John C" + - "Joseph Christ Santo" + - "Ketut S" + - "Kevin Tony Rey" + - "Kosma Manurung" + - "Kusdarianto Vmast" + - "Lidya Putnarubun" + - "Lili J" + - "Liliani Dewi" + - "Lorensia Fransisca" + - "Lusius Genik Ndaumung" + - "Maria Maya Rukmi" + - "Markus Panjaitan" + - "Maya S" + - "Menris Pandiangan" + - "Monica Prescelia Catherine" + - "Murni Hermawaty Sitanggang" + - "Nana S" + - "Narendra Herawarwan" + - "Natano Nafirio Glori" + - "Natassa Sandriana" + - "Nathanail Sitepu" + - "Nathasa Paramitha" + - "Nehemia Steven Ginting" + - "Nevin Hardjopranoto" + - "Niel N" + - "Nina Korda" + - "Norbert Ndamu Koanda Manang" + - "Oda Judithia Widianing" + - "Philipus Pirenomulyo" + - "Popi P" + - "Popina Primanova" + - "Ptysia Evita Siahaan" + - "Purnomo Adi" + - "Renty Oktavia" + - "Ria W" + - "Riana Silvia C" + - "Ririn B" + - "Risma Avrilawati Wiku" + - "Samuel Priyo Utomo" + - "Sarai E" + - "Sari Anto" + - "Sari Saptorini" + - "Sartika Situmorang" + - "Sem Ranandri Elhan" + - "Somya Ruth N" + - "Sonia Lobo" + - "Sonny Zaluchu" + - "Stefani Christa M." + - "Stephanie Gunawan" + - "Strimaya Sindi" + - "Sylvia Octaviani Tambunan" + - "T Pramono Pramono" + - "Teguh Pramono" + - "Theodorus Michael Perry" + - "Tianna Nada Panjaitan" + - "Tirza T" + - "Titik Haryani" + - "Veronica Kumala Dewi" + - "Veronica Pramdani" + - "Victor Kurniawan Pamungkas" + - "Walben Sijabat" + - "Windy Parastuti" + - "Yahya Afandi" + - "Yakub Mudji Triyono" + - "Yemima Truly Kasseh" + - "Yoga Adi Pradana" + - "Yoseph Tedjoseputro" + - "Yosua A" + - "Yuli Vmast" + - "Yuliana Christian" + - "Yulius Jhon" + - "Zinzendorf Dachi" + creator: "Wycliffe Associates" + description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' + format: 'text/markdown' + identifier: 'tn' + issued: '2020-01-03' + modified: '2020-01-03' language: - direction: ltr identifier: id - title: Bahasa Indonesia - publisher: "unfoldingWord" + title: "Bahasa Indonesia" + direction: ltr + publisher: "Wycliffe Associates" relation: - - id/ulb - - id/udb - rights: CC BY-SA 4.0 + - 'id/ulb' + - 'id/udb' + rights: 'CC BY-SA 4.0' source: - identifier: tn language: en - version: 11 - subject: Translation Notes - title: Translation Notes + version: '11' + subject: 'Translation Notes' + title: 'translationNotes' type: help - version: 1 + version: '11.2' checking: checking_entity: - - Wycliffe Associates - checking_level: 3 + - "Wycliffe Associates" + checking_level: '3' projects: - - - title: Genesis Translation Notes - versification: "" - identifier: gen - sort: 1 - path: ./gen - categories: [ ] - - - title: Exodus Translation Notes - versification: "" - identifier: exo - sort: 2 - path: ./exo - categories: [ ] - - - title: Leviticus Translation Notes - versification: "" - identifier: lev - sort: 3 - path: ./lev - categories: [ ] - - - title: Numbers Translation Notes - versification: "" - identifier: num - sort: 4 - path: ./num - categories: [ ] - - - title: Deuteronomy Translation Notes - versification: "" - identifier: deu - sort: 5 - path: ./deu - categories: [ ] - - - title: Joshua Translation Notes - versification: "" - identifier: jos - sort: 6 - path: ./jos - categories: [ ] - - - title: Judges Translation Notes - versification: "" - identifier: jdg - sort: 7 - path: ./jdg - categories: [ ] - - - title: Ruth Translation Notes - versification: "" - identifier: rut - sort: 8 - path: ./rut - categories: [ ] - - - title: 1 Samuel Translation Notes - versification: "" - identifier: 1sa - sort: 9 - path: ./1sa - categories: [ ] - - - title: 2 Samuel Translation Notes - versification: "" - identifier: 2sa - sort: 10 - path: ./2sa - categories: [ ] - - - title: 1 Kings Translation Notes - versification: "" - identifier: 1ki - sort: 11 - path: ./1ki - categories: [ ] - - - title: 2 Kings Translation Notes - versification: "" - identifier: 2ki - sort: 12 - path: ./2ki - categories: [ ] - - - title: 1 Chronicles Translation Notes - versification: "" - identifier: 1ch - sort: 13 - path: ./1ch - categories: [ ] - - - title: 2 Chronicles Translation Notes - versification: "" - identifier: 2ch - sort: 14 - path: ./2ch - categories: [ ] - - - title: Ezra Translation Notes - versification: "" - identifier: ezr - sort: 15 - path: ./ezr - categories: [ ] - - - title: Nehemiah Translation Notes - versification: "" - identifier: neh - sort: 16 - path: ./neh - categories: [ ] - - - title: Esther Translation Notes - versification: "" - identifier: est - sort: 17 - path: ./est - categories: [ ] - - - title: Job Translation Notes - versification: "" - identifier: job - sort: 18 - path: ./job - categories: [ ] - - - title: Psalms Translation Notes - versification: "" - identifier: psa - sort: 19 - path: ./psa - categories: [ ] - - - title: Proverbs Translation Notes - versification: "" - identifier: pro - sort: 20 - path: ./pro - categories: [ ] - - - title: Ecclesiastes Translation Notes - versification: "" - identifier: ecc - sort: 21 - path: ./ecc - categories: [ ] - - - title: Song of Solomon Translation Notes - versification: "" - identifier: sng - sort: 22 - path: ./sng - categories: [ ] - - - title: Isaiah Translation Notes - versification: "" - identifier: isa - sort: 23 - path: ./isa - categories: [ ] - - - title: Jeremiah Translation Notes - versification: "" - identifier: jer - sort: 24 - path: ./jer - categories: [ ] - - - title: Lamentations Translation Notes - versification: "" - identifier: lam - sort: 25 - path: ./lam - categories: [ ] - - - title: Ezekiel Translation Notes - versification: "" - identifier: ezk - sort: 26 - path: ./ezk - categories: [ ] - - - title: Daniel Translation Notes - versification: "" - identifier: dan - sort: 27 - path: ./dan - categories: [ ] - - - title: Hosea Translation Notes - versification: "" - identifier: hos - sort: 28 - path: ./hos - categories: [ ] - - - title: Joel Translation Notes - versification: "" - identifier: jol - sort: 29 - path: ./jol - categories: [ ] - - - title: Amos Translation Notes - versification: "" - identifier: amo - sort: 30 - path: ./amo - categories: [ ] - - - title: Obadiah Translation Notes - versification: "" - identifier: oba - sort: 31 - path: ./oba - categories: [ ] - - - title: Jonah Translation Notes - versification: "" - identifier: jon - sort: 32 - path: ./jon - categories: [ ] - - - title: Micah Translation Notes - versification: "" - identifier: mic - sort: 33 - path: ./mic - categories: [ ] - - - title: Nahum Translation Notes - versification: "" - identifier: nam - sort: 34 - path: ./nam - categories: [ ] - - - title: Habakkuk Translation Notes - versification: "" - identifier: hab - sort: 35 - path: ./hab - categories: [ ] - - - title: Zephaniah Translation Notes - versification: "" - identifier: zep - sort: 36 - path: ./zep - categories: [ ] - - - title: Haggai Translation Notes - versification: "" - identifier: hag - sort: 37 - path: ./hag - categories: [ ] - - - title: Zechariah Translation Notes - versification: "" - identifier: zec - sort: 38 - path: ./zec - categories: [ ] - - - title: Malachi Translation Notes - versification: "" - identifier: mal - sort: 39 - path: ./mal - categories: [ ] - - - title: Matthew Translation Notes - versification: "" - identifier: mat - sort: 41 - path: ./mat - categories: [ ] - - - title: Mark Translation Notes - versification: "" - identifier: mrk - sort: 42 - path: ./mrk - categories: [ ] - - - title: Luke Translation Notes - versification: "" - identifier: luk - sort: 43 - path: ./luk - categories: [ ] - - - title: John Translation Notes - versification: "" - identifier: jhn - sort: 44 - path: ./jhn - categories: [ ] - - - title: Acts Translation Notes - versification: "" - identifier: act - sort: 45 - path: ./act - categories: [ ] - - - title: Romans Translation Notes - versification: "" - identifier: rom - sort: 46 - path: ./rom - categories: [ ] - - - title: 1 Corinthians Translation Notes - versification: "" - identifier: 1co - sort: 47 - path: ./1co - categories: [ ] - - - title: 2 Corinthians Translation Notes - versification: "" - identifier: 2co - sort: 48 - path: ./2co - categories: [ ] - - - title: Galatians Translation Notes - versification: "" - identifier: gal - sort: 49 - path: ./gal - categories: [ ] - - - title: Ephesians Translation Notes - versification: "" - identifier: eph - sort: 50 - path: ./eph - categories: [ ] - - - title: Philippians Translation Notes - versification: "" - identifier: php - sort: 51 - path: ./php - categories: [ ] - - - title: Colossians Translation Notes - versification: "" - identifier: col - sort: 52 - path: ./col - categories: [ ] - - - title: 1 Thessalonians Translation Notes - versification: "" - identifier: 1th - sort: 53 - path: ./1th - categories: [ ] - - - title: 2 Thessalonians Translation Notes - versification: "" - identifier: 2th - sort: 54 - path: ./2th - categories: [ ] - - - title: 1 Timothy Translation Notes - versification: "" - identifier: 1ti - sort: 55 - path: ./1ti - categories: [ ] - - - title: 2 Timothy Translation Notes - versification: "" - identifier: 2ti - sort: 56 - path: ./2ti - categories: [ ] - - - title: Titus Translation Notes - versification: "" - identifier: tit - sort: 57 - path: ./tit - categories: [ ] - - - title: Philemon Translation Notes - versification: "" - identifier: phm - sort: 58 - path: ./phm - categories: [ ] - - - title: Hebrews Translation Notes - versification: "" - identifier: heb - sort: 59 - path: ./heb - categories: [ ] - - - title: James Translation Notes - versification: "" - identifier: jas - sort: 60 - path: ./jas - categories: [ ] - - - title: 1 Peter Translation Notes - versification: "" - identifier: 1pe - sort: 61 - path: ./1pe - categories: [ ] - - - title: 2 Peter Translation Notes - versification: "" - identifier: 2pe - sort: 62 - path: ./2pe - categories: [ ] - - - title: 1 John Translation Notes - versification: "" - identifier: 1jn - sort: 63 - path: ./1jn - categories: [ ] - - - title: 2 John Translation Notes - versification: "" - identifier: 2jn - sort: 64 - path: ./2jn - categories: [ ] - - - title: 3 John Translation Notes - versification: "" - identifier: 3jn - sort: 65 - path: ./3jn - categories: [ ] - - - title: Jude Translation Notes - versification: "" - identifier: jud - sort: 66 - path: ./jud - categories: [ ] - - - title: Revelation Translation Notes - versification: "" - identifier: rev - sort: 67 - path: ./rev - categories: [ ] + - + title: 'Genesis translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gen' + sort: 1 + path: './gen' + categories: [] + - + title: 'Exodus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'exo' + sort: 2 + path: './exo' + categories: [] + - + title: 'Leviticus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lev' + sort: 3 + path: './lev' + categories: [] + - + title: 'Numbers translationNotes' + versification: '' + identifier: 'num' + sort: 4 + path: './num' + categories: [] + - + title: 'Deuteronomy translationNotes' + versification: '' + identifier: 'deu' + sort: 5 + path: './deu' + categories: [] + - + title: 'Joshua translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jos' + sort: 6 + path: './jos' + categories: [] + - + title: 'Judges translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jdg' + sort: 7 + path: './jdg' + categories: [] + - + title: 'Ruth translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rut' + sort: 8 + path: './rut' + categories: [] + - + title: '1 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '1sa' + sort: 9 + path: './1sa' + categories: [] + - + title: '2 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '2sa' + sort: 10 + path: './2sa' + categories: [] + - + title: '1 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ki' + sort: 11 + path: './1ki' + categories: [] + - + title: '2 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ki' + sort: 12 + path: './2ki' + categories: [] + - + title: '1 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ch' + sort: 13 + path: './1ch' + categories: [] + - + title: '2 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ch' + sort: 14 + path: './2ch' + categories: [] + - + title: 'Ezra translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezr' + sort: 15 + path: './ezr' + categories: [] + - + title: 'Nehemiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'neh' + sort: 16 + path: './neh' + categories: [] + - + title: 'Esther translationNotes' + versification: '' + identifier: 'est' + sort: 17 + path: './est' + categories: [] + - + title: 'Job translationNotes' + versification: '' + identifier: 'job' + sort: 18 + path: './job' + categories: [] + - + title: 'Psalms translationNotes' + versification: '' + identifier: 'psa' + sort: 19 + path: './psa' + categories: [] + - + title: 'Proverbs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'pro' + sort: 20 + path: './pro' + categories: [] + - + title: 'Ecclesiastes translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ecc' + sort: 21 + path: './ecc' + categories: [] + - + title: 'Song of Songs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'sng' + sort: 22 + path: './sng' + categories: [] + - + title: 'Isaiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'isa' + sort: 23 + path: './isa' + categories: [] + - + title: 'Jeremiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jer' + sort: 24 + path: './jer' + categories: [] + - + title: 'Lamentations translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lam' + sort: 25 + path: './lam' + categories: [] + - + title: 'Ezekiel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezk' + sort: 26 + path: './ezk' + categories: [] + - + title: 'Daniel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'dan' + sort: 27 + path: './dan' + categories: [] + - + title: 'Hosea translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hos' + sort: 28 + path: './hos' + categories: [] + - + title: 'Joel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jol' + sort: 29 + path: './jol' + categories: [] + - + title: 'Amos translationNotes' + versification: '' + identifier: 'amo' + sort: 30 + path: './amo' + categories: [] + - + title: 'Obadiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'oba' + sort: 31 + path: './oba' + categories: [] + - + title: 'Jonah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jon' + sort: 32 + path: './jon' + categories: [] + - + title: 'Micah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mic' + sort: 33 + path: './mic' + categories: [] + - + title: 'Nahum translationNotes' + versification: '' + identifier: 'nam' + sort: 34 + path: './nam' + categories: [] + - + title: 'Habakkuk translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hab' + sort: 35 + path: './hab' + categories: [] + - + title: 'Zephaniah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zep' + sort: 36 + path: './zep' + categories: [] + - + title: 'Haggai translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hag' + sort: 37 + path: './hag' + categories: [] + - + title: 'Zechariah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zec' + sort: 38 + path: './zec' + categories: [] + - + title: 'Malachi translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mal' + sort: 39 + path: './mal' + categories: [] + - + title: 'Matthew translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mat' + sort: 40 + path: './mat' + categories: [] + - + title: 'Mark translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mrk' + sort: 41 + path: './mrk' + categories: [] + - + title: 'Luke translationNotes' + versification: '' + identifier: 'luk' + sort: 42 + path: './luk' + categories: [] + - + title: 'John translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jhn' + sort: 43 + path: './jhn' + categories: [] + - + title: 'Acts translationNotes' + versification: '' + identifier: 'act' + sort: 44 + path: './act' + categories: [] + - + title: 'Romans translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rom' + sort: 45 + path: './rom' + categories: [] + - + title: '1 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1co' + sort: 46 + path: './1co' + categories: [] + - + title: '2 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2co' + sort: 47 + path: './2co' + categories: [] + - + title: 'Galatians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gal' + sort: 48 + path: './gal' + categories: [] + - + title: 'Ephesians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'eph' + sort: 49 + path: './eph' + categories: [] + - + title: 'Philippians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'php' + sort: 50 + path: './php' + categories: [] + - + title: 'Colossians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'col' + sort: 51 + path: './col' + categories: [] + - + title: '1 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1th' + sort: 52 + path: './1th' + categories: [] + - + title: '2 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2th' + sort: 53 + path: './2th' + categories: [] + - + title: '1 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ti' + sort: 54 + path: './1ti' + categories: [] + - + title: '2 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ti' + sort: 55 + path: './2ti' + categories: [] + - + title: 'Titus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'tit' + sort: 56 + path: './tit' + categories: [] + - + title: 'Philemon translationNotes' + versification: '' + identifier: 'phm' + sort: 57 + path: './phm' + categories: [] + - + title: 'Hebrews translationNotes' + versification: '' + identifier: 'heb' + sort: 58 + path: './heb' + categories: [] + - + title: 'James translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jas' + sort: 59 + path: './jas' + categories: [] + - + title: '1 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '1pe' + sort: 60 + path: './1pe' + categories: [] + - + title: '2 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '2pe' + sort: 61 + path: './2pe' + categories: [] + - + title: '1 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '1jn' + sort: 62 + path: './1jn' + categories: [] + - + title: '2 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '2jn' + sort: 63 + path: './2jn' + categories: [] + - + title: '3 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '3jn' + sort: 64 + path: './3jn' + categories: [] + - + title: 'Jude translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jud' + sort: 65 + path: './jud' + categories: [] + - + title: 'Revelation translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rev' + sort: 66 + path: './rev' + categories: [] diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md index 3e90322c8..efe8ef684 100644 --- a/mat/01/01.md +++ b/mat/01/01.md @@ -1,72 +1,31 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi umum: -##### Penulis memulai dengan silsilah Yesus untuk menunjukkan bahwa Dia adalah keturunan Raja Daud dan Abraham. Silsilah berlanjut sampai Matius 1:17 +Penulis memulai dengan silsilah Yesus untuk menunjukkan bahwa Dia adalah keturunan Raja Daud dan Abraham. Silsilah berlanjut sampai Matius 1:17 # Kitab silsilah Yesus Kristus -##### Kamu dapat menerjemahkan ini menjadi kalimat lengkap. AT: "Ini adalah daftar dari leluhur Yesus Kristus" +Kamu dapat menerjemahkan ini menjadi kalimat lengkap. AT: "Ini adalah daftar dari leluhur Yesus Kristus" # Yesus Kristus, anak Daud, anak Abraham -##### Ada banyak keturunan di antara Yesus, Daud dan Abraham. Kata "anak" berarti "keturunan". AT: "Yesus Kristus, keturunan Daud, yang adalah keturunan Abraham"  +Ada banyak keturunan di antara Yesus, Daud dan Abraham. Kata "anak" berarti "keturunan". AT: "Yesus Kristus, keturunan Daud, yang adalah keturunan Abraham" # Anak Daud -##### Terkadang ungkapan "anak Daud" digunakan sebagai judul, tapi sepertinya di sini digunakan hanya untuk memperkenalkan leluhur Yesus. +Terkadang ungkapan "anak Daud" digunakan sebagai judul, tapi sepertinya di sini digunakan hanya untuk memperkenalkan leluhur Yesus. # Abraham adalah ayah Ishak -##### "Abraham adalah ayah Ishak" atau "Abraham mempunyai anak laki-laki yaitu Ishak" atau "Abraham mempunyai seorang anak bernama Ishak". Ada beberapa macam cara untuk menerjemahkan ini, akan lebih baik untuk menerjemahkan dengan cara yang sama seperti pada daftar leluhur Yesus.  +"Abraham adalah ayah Ishak" atau "Abraham mempunyai anak laki-laki yaitu Ishak" atau "Abraham mempunyai seorang anak bernama Ishak". Ada beberapa macam cara untuk menerjemahkan ini, akan lebih baik untuk menerjemahkan dengan cara yang sama seperti pada daftar leluhur Yesus. # Ishak ayah ... Yakub ayah -##### Di sini kata "adalah" jelas. AT: "Ishak adalah ayah dari... Yakub adalah ayah dari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini kata "adalah" jelas. AT: "Ishak adalah ayah dari... Yakub adalah ayah dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Peres ... Zerah ... Hezron ... Ram -##### Di atas adalah nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Di atas adalah nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Peres ayah ... Hezron ayah -##### Di sini kata "adalah" jelas. AT: "Peres adalah ayah dari... Hezron adalah ayah dari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tamar]] \ No newline at end of file +Di sini kata "adalah" jelas. AT: "Peres adalah ayah dari... Hezron adalah ayah dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md index ad3e8e666..a41306380 100644 --- a/mat/01/04.md +++ b/mat/01/04.md @@ -1,54 +1,23 @@ -### Ayat: 4-6 - # Aminadab ayah ... Nahason ayah -##### Di sini kata "adalah" dapat dimengerti. AT: "Aminadab adalah ayah dari... Nahason adalah ayah dari" (lLihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini kata "adalah" dapat dimengerti. AT: "Aminadab adalah ayah dari... Nahason adalah ayah dari" (lLihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Salmon adalah ayahnya Boas, ibunya adalah Rahab -##### "Salmon adalah ayah Boas dan ibunya adalah Rahab" atau "Salmon dan Rahab adalah orang tua dari Boas"  +"Salmon adalah ayah Boas dan ibunya adalah Rahab" atau "Salmon dan Rahab adalah orang tua dari Boas" # Boas ayah ... Obed ayah -##### Di sini kata "adalah" dimengerti. AT: "Boas adalah ayah dari... Obed adalah ayah dari..." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini kata "adalah" dimengerti. AT: "Boas adalah ayah dari... Obed adalah ayah dari..." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Boas adalah ayah dari Obed, ibunya adalah Rut -##### "Boas adalah ayah dari Obed dan ibunya Obed adalah Rut" atau "Boas dan Rut adalah orang tua dari Obed" +"Boas adalah ayah dari Obed dan ibunya Obed adalah Rut" atau "Boas dan Rut adalah orang tua dari Obed" # Daud adalah ayah dari Salomo, ibunya adalah istri Uriah -##### Di sini kata "adalah" dimengerti. "Daud adalah ayah dari Salomo dan ibunya Salomo adalah istri Uria" atau "Daud dan istri Uriah adalah orang tua Salomo" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini kata "adalah" dimengerti. "Daud adalah ayah dari Salomo dan ibunya Salomo adalah istri Uria" atau "Daud dan istri Uriah adalah orang tua Salomo" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # istri si Uriah -##### "jandanya Uriah." Salomo lahir setelah Uriah mati. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/boaz]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rahab]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ruth]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jesse]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file +"jandanya Uriah." Salomo lahir setelah Uriah mati. diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md index a02300bf0..be9c73e95 100644 --- a/mat/01/07.md +++ b/mat/01/07.md @@ -1,44 +1,3 @@ -### Ayat: 7-8  - # Rehabeam adalah ayah Abia, Abia adalah ayah Asa -##### Kata "adalah" dimengerti di kedua ungkapan ini. AT: "Rehabeam adalah ayah dari Abia dan Abia adalah ayah dari Asa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rehoboam]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abijah]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asa]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jehoshaphat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jehoram]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/uzziah]] \ No newline at end of file +Kata "adalah" dimengerti di kedua ungkapan ini. AT: "Rehabeam adalah ayah dari Abia dan Abia adalah ayah dari Asa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md index b25aeec06..fc5736c80 100644 --- a/mat/01/09.md +++ b/mat/01/09.md @@ -1,55 +1,15 @@ -### Ayat: 9-11 - # Amon -##### Terkadang ini diterjemahkan "Amos." +Terkadang ini diterjemahkan "Amos." # Yosia adalah nenek moyang Yekhonya -##### Istilah yang lebih spesifik untuk "nenek moyang" juga bisa digunakan, terutama bila kata "nenek moyang" hanya akan digunakan untuk seseorang yang hidup sebelum kakek nenek. AT: "Yosia adalah kakek moyang Yekhonya"  +Istilah yang lebih spesifik untuk "nenek moyang" juga bisa digunakan, terutama bila kata "nenek moyang" hanya akan digunakan untuk seseorang yang hidup sebelum kakek nenek. AT: "Yosia adalah kakek moyang Yekhonya" -# Ketika masa pembuangan ke Babel  +# Ketika masa pembuangan ke Babel -##### "ketika mereka dipaksa untuk berpindah ke Babel" atau "ketika orang Babel menaklukkan mereka dan membuat mereka tinggal di Babel." Jika bahasa anda perlu menentukan siapa yang pergi ke Babel, anda bisa mengatakan "orang Israel" atau "orang Israel yang tinggal di Yudea."  +"ketika mereka dipaksa untuk berpindah ke Babel" atau "ketika orang Babel menaklukkan mereka dan membuat mereka tinggal di Babel." Jika bahasa anda perlu menentukan siapa yang pergi ke Babel, anda bisa mengatakan "orang Israel" atau "orang Israel yang tinggal di Yudea." # Babel -##### Ini berarti bangsa Babel, bukan hanya kota Babel.  - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/uzziah]] - -##### - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jotham]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ahaz]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/hezekiah]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josiah]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babylon]] \ No newline at end of file +Ini berarti bangsa Babel, bukan hanya kota Babel. \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md index 5bd21cd92..29f7737aa 100644 --- a/mat/01/12.md +++ b/mat/01/12.md @@ -1,23 +1,7 @@ -### Ayat: 12-14 - # Setelah pembuangan ke Babel -##### Gunakan susunan kata yang sama dengan yang anda gunakan di Matius 1:11 +Gunakan susunan kata yang sama dengan yang anda gunakan di Matius 1:11 # Sealtiel adalah nenek moyang dari Zerubabel -##### Sealtiel adalah kakek moyang Zerubabel  - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babylon]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zerubbabel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zadok]] \ No newline at end of file +Sealtiel adalah kakek moyang Zerubabel \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md index 6ff965fcc..072b90641 100644 --- a/mat/01/15.md +++ b/mat/01/15.md @@ -1,58 +1,15 @@ -# Pernyataan Terkait: - -##### Penulis menyimpulkan silsilah Yesus yang bermula di Matius 1:1 - # Maria, yang olehnya Yesus dilahirkan -##### Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Maria yang melahirkan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Maria yang melahirkan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang disebut Kristus -##### Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang memanggilnya Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang memanggilnya Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # empat belas -##### "14" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pembuangan ke Babel -##### Gunakan kalimat yang sama yang anda gunakan di Matius 1:11 - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephnt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babylon]] \ No newline at end of file +Gunakan kalimat yang sama yang anda gunakan di Matius 1:11 \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md index 6ae9450f9..340881846 100644 --- a/mat/01/18.md +++ b/mat/01/18.md @@ -1,57 +1,31 @@ -### Ayat: 18-19 - # Informasi Umum: -##### Ini memulai bagian baru dari cerita dimana penulisnya menjelaskan peristiwa yang mengarahkan kelahiran Yesus. +Ini memulai bagian baru dari cerita dimana penulisnya menjelaskan peristiwa yang mengarahkan kelahiran Yesus. -# IbuNya, Maria, sudah tunangan untuk menikahi Yusuf  +# IbuNya, Maria, sudah tunangan untuk menikahi Yusuf -##### "IbuNya, Maria, akan menikah dengan Yusuf." Orang tua pada umumnya mengatur pernikahan anak mereka. AT: "Orang tua Maria, ibu Yesus, sudah berjanji untuk menikahkan Maria dengan Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"IbuNya, Maria, akan menikah dengan Yusuf." Orang tua pada umumnya mengatur pernikahan anak mereka. AT: "Orang tua Maria, ibu Yesus, sudah berjanji untuk menikahkan Maria dengan Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Maria, IbuNya, sudah bertunangan -##### Terjemahkan dengan cara yang membuat semuanya jelas bahwa Yesus belum lahir ketika Maria sudah bertunangan dengan Yusuf. AT: "Maria, yang akan menjadi ibu Yesus, telah bertunangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Terjemahkan dengan cara yang membuat semuanya jelas bahwa Yesus belum lahir ketika Maria sudah bertunangan dengan Yusuf. AT: "Maria, yang akan menjadi ibu Yesus, telah bertunangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sebelum mereka hidup bersama -##### "sebelum mereka menikah." Ini mungkin mengacu pada Maria dan Yusuf tidur bersama. AT: "sebelum mereka tidur bersama"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"sebelum mereka menikah." Ini mungkin mengacu pada Maria dan Yusuf tidur bersama. AT: "sebelum mereka tidur bersama"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Diketahui bahwa dia hamil -##### Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "mereka menyadari bahwa dia akan memiliki seorang bayi" atau "ternyata dia hamil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "mereka menyadari bahwa dia akan memiliki seorang bayi" atau "ternyata dia hamil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh Roh Kudus -##### Kuasa Roh Kudus yang memungkinkan Maria untuk memiliki bayi sebelum dia tidur dengan seorang laki-laki.  +Kuasa Roh Kudus yang memungkinkan Maria untuk memiliki bayi sebelum dia tidur dengan seorang laki-laki. # Suaminya, Yusuf -##### Yusuf belum menikahi Maria, tapi ketika pria dan wanita berjanji untuk menikah, orang Yahudi menganggap mereka sebagai suami istri meski mereka tidak tinggal bersama. AT: "Yusuf yang seharusnya menikahi Maria" atau "Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yusuf belum menikahi Maria, tapi ketika pria dan wanita berjanji untuk menikah, orang Yahudi menganggap mereka sebagai suami istri meski mereka tidak tinggal bersama. AT: "Yusuf yang seharusnya menikahi Maria" atau "Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mengakhiri pertunangan dengannya -##### Membatalkan rencana mereka untuk menikah - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephnt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file +Membatalkan rencana mereka untuk menikah \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md index ee2311052..c1021c66e 100644 --- a/mat/01/20.md +++ b/mat/01/20.md @@ -1,72 +1,31 @@ -### Ayat: 20-21 - # Ketika dia berpikir -##### "Ketika Yusuf memikirkan"  +"Ketika Yusuf memikirkan" # muncul dalam mimpinya -##### "datang kepadanya ketika Yusuf bermimpi" +"datang kepadanya ketika Yusuf bermimpi" # Putera Daud -##### "anak" di sini berarti "keturunan." +"anak" di sini berarti "keturunan." # yang ada dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus -##### Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Roh Kudus yang menjadikan Maria mengandung anak ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Roh Kudus yang menjadikan Maria mengandung anak ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia akan melahirkan seorang putera -##### Karena Allah yang mengirim malaikat itu, malaikat itu tahu bayi itu adalah seorang putera. +Karena Allah yang mengirim malaikat itu, malaikat itu tahu bayi itu adalah seorang putera. # kamu akan memanggil namaNya -##### "kau harus menamakanNya" atau "kau harus memberiNya nama." Ini adalah sebuah perintah.  +"kau harus menamakanNya" atau "kau harus memberiNya nama." Ini adalah sebuah perintah. # karena Ia akan menyelamatkan -##### Penerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang tertulis "Nama 'Yesus' berarti 'Tuhan menyelamatkan." +Penerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang tertulis "Nama 'Yesus' berarti 'Tuhan menyelamatkan." # orang-orangNya -##### Ini mengacu pada orang-orang Yahudi  - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file +Ini mengacu pada orang-orang Yahudi \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md index 88669d0c5..e58887b3e 100644 --- a/mat/01/22.md +++ b/mat/01/22.md @@ -1,52 +1,31 @@ -### Ayat: 22-23 - # Informasi Umum: -##### Penulis mengutip perkataan nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa kelahiran Yesus sesuai dengan yang tertulis di Kitab Suci. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis mengutip perkataan nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa kelahiran Yesus sesuai dengan yang tertulis di Kitab Suci. (Liat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Semua ini terjadi -##### Malaikat tidak lagi berbicara. Matius sekarang menjelaskan pentingnya apa yang dikatakan malaikat.  +Malaikat tidak lagi berbicara. Matius sekarang menjelaskan pentingnya apa yang dikatakan malaikat. # telah difirmankan Tuhan melalui nabi -##### Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "apa yang Tuhan katakan pada nabi untuk ditulis pada zaman dulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "apa yang Tuhan katakan pada nabi untuk ditulis pada zaman dulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nabi -##### Dahulu ada banyak nabi. Matius berbicara tentang Yesaya. AT: "nabi Yesaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dahulu ada banyak nabi. Matius berbicara tentang Yesaya. AT: "nabi Yesaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lihatlah ... Imanuel -##### Di sini Matius mengutip perkataan nabi Yesaya +Di sini Matius mengutip perkataan nabi Yesaya # Lihatlah -##### "Lihat" atau "Dengar" atau "perhatikan pada apa yang akan Aku katakan kepadamu." Kata ini menambahkan penekanan pada apa yang akan dikatakan selanjutnya.  +"Lihat" atau "Dengar" atau "perhatikan pada apa yang akan Aku katakan kepadamu." Kata ini menambahkan penekanan pada apa yang akan dikatakan selanjutnya. # Imanuel -##### Ini adalah nama anak laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama anak laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Yang berarti "Allah beserta kita."  +# Yang berarti "Allah beserta kita." -##### Ini tidak ada dalam Kitab Yesaya. Matius menjelaskan pengertian dari nama "Imanuel." Anda dapat menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. At: "Nama ini berarti "Allah beserta kita.'" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] \ No newline at end of file +Ini tidak ada dalam Kitab Yesaya. Matius menjelaskan pengertian dari nama "Imanuel." Anda dapat menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. At: "Nama ini berarti "Allah beserta kita.'" \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md index d8439c533..ce8a85db6 100644 --- a/mat/01/24.md +++ b/mat/01/24.md @@ -1,50 +1,19 @@ -### Ayat: 24-25 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -##### Penulis menyimpulkan gambarannya mengenai peristiwa yang mengarah kepada kelahiran Yesus. +Penulis menyimpulkan gambarannya mengenai peristiwa yang mengarah kepada kelahiran Yesus. # ketika malaikat Tuhan memerintahkan -##### Malaikat sudah memberitahu Yusuf untuk mengambil Maria sebagai istrinya dan menamakan anaknya Yesus.  +Malaikat sudah memberitahu Yusuf untuk mengambil Maria sebagai istrinya dan menamakan anaknya Yesus. # dia mengambilnya menjadi istrinya -##### "dia menikahi Maria"  +"dia menikahi Maria" # untuk seorang putera -##### "untuk seorang putera" atau "untuk puteranya." Pastikan hal itu jelas bahwa Yusuf tidak digambarkan sebagai ayah sesungguhnya.  +"untuk seorang putera" atau "untuk puteranya." Pastikan hal itu jelas bahwa Yusuf tidak digambarkan sebagai ayah sesungguhnya. # Kemudian dia menamaiNya Yesus -##### "Yusuf menamakan anaknya Yesus"  - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephnt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] \ No newline at end of file +"Yusuf menamakan anaknya Yesus" \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/intro.md b/mat/01/intro.md index 66eda7fd7..9f63e8c6a 100644 --- a/mat/01/intro.md +++ b/mat/01/intro.md @@ -1,28 +1,24 @@ -# **Pendahuluan** - -# Catatan Umum - -### Matius 1  +# Catatan Umum Matius 1 #### Struktur dan format -##### Beberapa terjemahan memasukkan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. ULB melakukan hal ini dengan bahan kutipan 1:23 +Beberapa terjemahan memasukkan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. ULB melakukan hal ini dengan bahan kutipan 1:23 -#### Konsep khusus dalam pasal ini  +#### Konsep khusus dalam pasal ini -##### Silsilah  +##### Silsilah -##### Silsilah adalah sebuah daftar yang mencatat leluhur atau keturunan seseorang. Daftar tersebut sangat penting dalam menentukan siapa yang berhak menjadi seorang raja, karena kekuasaan raja biasanya diturunkan atau diwariskan oleh ayahnya. Juga lazim untuk setiap orang, penting memiliki catatan silsilah.  +Silsilah adalah sebuah daftar yang mencatat leluhur atau keturunan seseorang. Daftar tersebut sangat penting dalam menentukan siapa yang berhak menjadi seorang raja, karena kekuasaan raja biasanya diturunkan atau diwariskan oleh ayahnya. Juga lazim untuk setiap orang, penting memiliki catatan silsilah. -#### Kata kiasan penting di pasal ini  +#### Kata kiasan penting di pasal ini ##### Penggunaan bentuk kalimat pasif -##### Bentuk kalimat pasif digunakan dengan maksud tertentu dalam pasal ini untuk menunjukkan bahwa Yesus tidak dilahirkan melalui hubungan suami istri. Di sini, bentuk kalimat pasif menunjukkan bahwa Roh Kudus yang berperan dalam kehamilan Maria tentang bayi Yesus. Karena banyak bahasa yang tidak mempunyai bentuk kalimat pasif, penerjemah harus mencari cara lain untuk menyampaikan kebenaran yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bentuk kalimat pasif digunakan dengan maksud tertentu dalam pasal ini untuk menunjukkan bahwa Yesus tidak dilahirkan melalui hubungan suami istri. Di sini, bentuk kalimat pasif menunjukkan bahwa Roh Kudus yang berperan dalam kehamilan Maria tentang bayi Yesus. Karena banyak bahasa yang tidak mempunyai bentuk kalimat pasif, penerjemah harus mencari cara lain untuk menyampaikan kebenaran yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tautan: * [Matius 1:1](./01.md)\**** - * [Pengantar Matius](../front/intro.md)\**** + * **[Pengantar Matius](../front/intro.md)** **| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md index 358a46b41..26e66509d 100644 --- a/mat/02/01.md +++ b/mat/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-3 - # Informasi Umum: Bagian terbaru cerita ini dimulai dari bagian ini dan berlanjut terus sampai akhir pasal. Penulis menceritakan bagaimana upaya Herodes untuk membunuh Raja baru orang Yahudi. @@ -26,7 +24,7 @@ Mengacu kepada Herodes yang Agung. # Di manakah Ia yang dilahirkan sebagai Raja orang Yahudi itu? -Orang -orang tersebut telah mengetahui dengan cara mempelajari bintang-bintang  bahwa seseorang yang bakal menjadi Raja telah lahir. Mereka sedang mencari tahu di mana dia dilahirkan. AT: "Seorang bayi yang akan menjadi Raja orang Yahudi telah lahir. Di manakah Dia?" +Orang -orang tersebut telah mengetahui dengan cara mempelajari bintang-bintang bahwa seseorang yang bakal menjadi Raja telah lahir. Mereka sedang mencari tahu di mana dia dilahirkan. AT: "Seorang bayi yang akan menjadi Raja orang Yahudi telah lahir. Di manakah Dia?" # bintangNya @@ -46,43 +44,4 @@ Kemungkinan arti lain: 1) Mereka bermaksud menyembah bayi yang Ilahi, atau 2) me # seluruh Yerusalem -di sini kata "Yerusalem" mengacu pada masyarakat, juga kata "Seluruh" memiliki makna "banyak", Matius melebih-lebihkan hal ini untuk memberi penekanan bahwa berapa banyak orang yang khawatir. AT: "banyak orang di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethlehem]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodthegreat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/learnedmen]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file +di sini kata "Yerusalem" mengacu pada masyarakat, juga kata "Seluruh" memiliki makna "banyak", Matius melebih-lebihkan hal ini untuk memberi penekanan bahwa berapa banyak orang yang khawatir. AT: "banyak orang di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md index 3f6cd2c32..f76ace8fa 100644 --- a/mat/02/04.md +++ b/mat/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4-6 - # Informasi Umum: Pada ayat 6, imam kepala dan ahli-ahli Taurat bangsa mengutip kata-kata Nabi Mikha untuk menunjukkan bahwa Kristus akan lahir di Betlehem. @@ -10,24 +8,13 @@ Pada ayat 6, imam kepala dan ahli-ahli Taurat bangsa mengutip kata-kata Nabi Mik # beginilah yang ditulis oleh nabi -Ini dapat dinyatakan dalam  bentuk aktif. AT: " inilah yang Nabi telah tuliskan pada zaman dulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " inilah yang Nabi telah tuliskan pada zaman dulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # engkau, Betlehem, ... sama sekali bukanlah yang paling kecil di antara para pemimpin-pemimpin Yehuda -Nabi Mikha berbicara kepada orang-orang di Betlehem seolah-olah ia bersama mereka, walau sebenarnya tidak. Juga, "bukanlah yang paling kecil" dapat diterjemahkan ke bentuk kalimat positif. AT: "engkau, orang-orang Betlehem, ... kota kalian merupakan salah satu kota yang  terpenting di Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Nabi Mikha berbicara kepada orang-orang di Betlehem seolah-olah ia bersama mereka, walau sebenarnya tidak. Juga, "bukanlah yang paling kecil" dapat diterjemahkan ke bentuk kalimat positif. AT: "engkau, orang-orang Betlehem, ... kota kalian merupakan salah satu kota yang terpenting di Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # siapa yang akan menggembalakan umatKu Israel -##### Mikha mengibaratkan penguasa ini sebagai seorang gembala. Ini artinya Ia akan memimpin dan merawat umatNya. AT: "siapakah yang akan memimpin umatKu, Israel, bagaikan seorang gembala yang memimpin dombanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha mengibaratkan penguasa ini sebagai seorang gembala. Ini artinya Ia akan memimpin dan merawat umatNya. AT: "siapakah yang akan memimpin umatKu, Israel, bagaikan seorang gembala yang memimpin dombanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodthegreat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethlehem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md index 90115af35..13bb8d25a 100644 --- a/mat/02/07.md +++ b/mat/02/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 7-8 - # Herodes secara rahasia memanggil orang-orang cendekiawan itu Maksudnya di sini yaitu Herodes berbicara dengan orang-orang cendekiawan itu tanpa diketahui orang lain. # untuk menanyakan mereka pastinya tentang waktu bersinarnya bintang itu -Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan langsung. AT: "kemudian ia bertanya kepada mereka, 'Kapankah pastinya bintang ini muncul?'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan langsung. AT: "kemudian ia bertanya kepada mereka, 'Kapankah pastinya bintang ini muncul?'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# kapankah waktunya bintang itu muncul  +# kapankah waktunya bintang itu muncul -Tersirat dalam pernyataan tersebut bahwa orang-orang cendekiawan memberitahu Herodes kapan bintang itu muncul. AT: "kapankan bintang itu muncul. Orang-orang cendekiawan itu memberitahu Herodes kapan bintang itu tampak untuk pertama kalinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tersirat dalam pernyataan tersebut bahwa orang-orang cendekiawan memberitahu Herodes kapan bintang itu muncul. AT: "kapankan bintang itu muncul. Orang-orang cendekiawan itu memberitahu Herodes kapan bintang itu tampak untuk pertama kalinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak kecil @@ -18,16 +16,9 @@ Hal ini mengacu kepada Yesus. # bawalah kabar untukku -Di sini "kata" memiliki makna pengganti "kabar" atau "berita." AT: "biar saya tahu" atau "beritahu aku" atau "lapor balik kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kata" memiliki makna pengganti "kabar" atau "berita." AT: "biar saya tahu" atau "beritahu aku" atau "lapor balik kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyembahNya -Lihat terjemahan serupa di [Matius 2:2](./01.md). +Lihat terjemahan serupa di [Matius 2:2](./01.md). -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodthegreat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/learnedmen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethlehem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md index c1d642db5..c59c732af 100644 --- a/mat/02/09.md +++ b/mat/02/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 9-10 - # Setelah mereka -"Setelah para cendekiawan"  +"Setelah para cendekiawan" # yang telah mereka lihat di timur @@ -20,8 +18,3 @@ "tempat di mana Anak kecil itu tinggal" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md index 410ec6127..4c12eb3fd 100644 --- a/mat/02/11.md +++ b/mat/02/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11-12 - # Pernyataan Terkait: Di bagian ini cerita beralih ke dalam rumah di mana Maria, Yusuf, dan bayi Yesus tinggal. @@ -10,7 +8,7 @@ Di bagian ini cerita beralih ke dalam rumah di mana Maria, Yusuf, dan bayi Yesus # harta benda mereka -Di sini "harta benda" mengacu pada kotak- kotak atau kantong-kantong yang mereka gunakan untuk membawa harta benda mereka. AT: "kotak-kotak yang menyimpan harta mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "harta benda" mengacu pada kotak- kotak atau kantong-kantong yang mereka gunakan untuk membawa harta benda mereka. AT: "kotak-kotak yang menyimpan harta mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah memperingatkan mereka @@ -18,15 +16,5 @@ Di sini "harta benda" mengacu pada kotak- kotak atau kantong-kantong yang mereka # agar jangan kembali kepada Herodes -Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi kutipan langsung. AT: "berkata, 'Jangan kembali kepada Raja Herodes'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi kutipan langsung. AT: "berkata, 'Jangan kembali kepada Raja Herodes'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/frankincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/myrrh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodthegreat]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md index 2a5e9aa3a..672a9cdc9 100644 --- a/mat/02/13.md +++ b/mat/02/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 13-15 - # Informasi Umum: Pada ayat 15, penulis mengutip pernyataan Nabi Hosea yang menunjukkan bahwa Kristus akan menghabiskan waktunya di Mesir. @@ -12,27 +10,25 @@ Pada ayat 15, penulis mengutip pernyataan Nabi Hosea yang menunjukkan bahwa Kris "mendatangi Yusuf dalam mimpinya" -# Bangunlah, bawa ... dan larilah ... Tinggallah di sana.....kamu  +# Bangunlah, bawa ... dan larilah ... Tinggallah di sana.....kamu -Allah berbicara kepada Yusuf, sehingga ini semua harus dalam satu kesatuan bentuk. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Allah berbicara kepada Yusuf, sehingga ini semua harus dalam satu kesatuan bentuk. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # sampai Aku berkata kepadamu -Makna penuh pernyataan ini dapat dituliskan secara tersurat. AT: "sampai Kukatakan kepadamu aman untuk kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Makna penuh pernyataan ini dapat dituliskan secara tersurat. AT: "sampai Kukatakan kepadamu aman untuk kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku berkata kepadamu -##### "Aku" di sini mengacu kepada Allah. Sang malaikat berbicara bagi Allah. +"Aku" di sini mengacu kepada Allah. Sang malaikat berbicara bagi Allah. -# Ia tinggal  +# Ia tinggal -Di sini tersirat bahwa Maria, Yusuf, dan Yesus tinggal di Mesir. AT: "Mereka tinggal " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini tersirat bahwa Maria, Yusuf, dan Yesus tinggal di Mesir. AT: "Mereka tinggal " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# sampai kematian Herodes  +# sampai kematian Herodes -Herodes belum mati sampai [Matius 2:19](./19.md). Pernyataan ini menjelaskan berapa lama mereka tinggal di Mesir, dan dalam ayat tersebut tidak dikatakan bahwa Herodes telah mati pada saat itu. +Herodes belum mati sampai [Matius 2:19](./19.md). Pernyataan ini menjelaskan berapa lama mereka tinggal di Mesir, dan dalam ayat tersebut tidak dikatakan bahwa Herodes telah mati pada saat itu. # Keluar dari Mesir Kupanggil PutraKu @@ -42,15 +38,3 @@ Herodes belum mati sampai [Matius 2:19](./19.md). Pernyataan ini menjelaska Di dalam Kitab Hosea hal ini mengacu pada bangsa Israel. Matius mengutip pernyataan ini untuk menyatakan bahwa ini adalah sang Putra Allah yang sejati, Yesus. Terjemahkan bagian ini dengan kata putra yang memiliki makna putra tunggal atau putra sulung. -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephnt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodthegreat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md index 0fef7b5d8..a5a387a24 100644 --- a/mat/02/16.md +++ b/mat/02/16.md @@ -1,33 +1,24 @@ -### Ayat 16 - # Pernyataan Terkait: Pada bagian ini cerita berganti fokus kepada Herodes, dan apa yang ia lakukan setelah mengetahui bahwa ia telah diperdaya oleh orang-orang cendekiawan. # Informasi Umum: -Kejadian ini terjadi sebelum kematian Herodes, yang disinggung penulis di [Matius 2:15](./13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Kejadian ini terjadi sebelum kematian Herodes, yang disinggung penulis di [Matius 2:15](./13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # ia sudah diperdaya oleh orang-orang Majus -Kalimat ini dapat diubah ke dalam kalimat aktif. AT: "orang-orang cendikiawan itu mempermalukannya dengan memperdayainya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diubah ke dalam kalimat aktif. AT: "orang-orang cendikiawan itu mempermalukannya dengan memperdayainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia mengirimkan dan membunuh semua anak laki-laki -Herodes tidak membunuh anak-anak sendiri. AT: "Dia memberikan perintah kepada prajurit-prajuritnya untuk membunuh semua anak laki-laki" atau "DIa mengirim prajurit-prajuritnya ke sana untuk membunuh semua bayi laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Herodes tidak membunuh anak-anak sendiri. AT: "Dia memberikan perintah kepada prajurit-prajuritnya untuk membunuh semua anak laki-laki" atau "DIa mengirim prajurit-prajuritnya ke sana untuk membunuh semua bayi laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dua tahun ke bawah -"dua tahun dan yang lebih muda " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dua tahun dan yang lebih muda " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sesuai dengan waktu "berdasarkan waktu" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodthegreat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/learnedmen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethlehem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md index 40a080503..cc318cd6a 100644 --- a/mat/02/17.md +++ b/mat/02/17.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 17-18 - # Informasi Umum: Penulis mengutip pernyataan Nabi Yeremia untuk menunjukkan bahwa kematian semua anak laki-laki di daerah Betlehem sesuai dengan yang tertulis. # Maka genaplah -Ini dapat diubah ke bentuk aktif. AT: "Ini tergenapi" atau "Tindakan-tindakan Herodes tergenapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah ke bentuk aktif. AT: "Ini tergenapi" atau "Tindakan-tindakan Herodes tergenapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Apa yang telah disampaikan oleh  Yeremia sang nabi +# Apa yang telah disampaikan oleh Yeremia sang nabi -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Tuhan telah sampaikan pada jaman dulu melalui Nabi Yeremia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Tuhan telah sampaikan pada jaman dulu melalui Nabi Yeremia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Suatu suara terdengar ... karena mereka sudah tiada @@ -18,25 +16,17 @@ Matius mengutip pernyataan Nabi Yeremia. # Suatu suara terdengar -Ini dapat diubah menjadi kalimat aktif. AT: "Orang-orang mendengar suatu suara" atau "Terdengar suatu suara yang keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah menjadi kalimat aktif. AT: "Orang-orang mendengar suatu suara" atau "Terdengar suatu suara yang keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rahel mencucurkan air mata untuk anak-anaknya Rahel hidup bertahun-tahun yang lalu sebelum kejadian ini. Nubuat ini menunjukkan bahwa Rahel, yang sudah mati, menangisi keturunannya. -# Ia menolak untuk dihibur  +# Ia menolak untuk dihibur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tiada yang bisa menghiburnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tiada yang bisa menghiburnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena mereka sudah tiada -"karena anak-anak itu telah mati dan tidak dapat kembali." Di sini "sudah tiada" merupakan pernyataan halus untuk mengatakan mereka sudah mati. AT: "karena mereka sudah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"karena anak-anak itu telah mati dan tidak dapat kembali." Di sini "sudah tiada" merupakan pernyataan halus untuk mengatakan mereka sudah mati. AT: "karena mereka sudah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jeremiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ramah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md index e26e7b6f4..3c97d91fc 100644 --- a/mat/02/19.md +++ b/mat/02/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 19-21 - # Pernyataan terkait: Pada bagian ini, cerita beralih fokus ke Mesir, di mana Yusuf, Maria, dan Yesus kecil tinggal. @@ -10,18 +8,9 @@ Ini menandai permulaan kejadian baru di dalam cerita yang lebih besar. Ada kemun # mereka yang berusaha mencari hidup Anak itu -Di sini "berusaha menemukan hidup Anak itu" merupakan cara lain untuk mengatakan mereka ingin membunuh Anak itu. "AT: "mereka yang mencari Anak itu untuk membunuhNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini "berusaha menemukan hidup Anak itu" merupakan cara lain untuk mengatakan mereka ingin membunuh Anak itu. "AT: "mereka yang mencari Anak itu untuk membunuhNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # mereka yang mencari Ini mengacu pada raja Herodes dan penasihat-penasihatnya. -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodthegreat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephnt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md index b64502e55..768b05b54 100644 --- a/mat/02/22.md +++ b/mat/02/22.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 22-23 - # Pernyataan terkait: -Ini akhir dari cerita yang dimulai di [Matius 2:1](./01.md) tentang upaya Herodes untuk membunuh Raja baru orang Yahudi. +Ini akhir dari cerita yang dimulai di [Matius 2:1](./01.md) tentang upaya Herodes untuk membunuh Raja baru orang Yahudi. # Tetapi ketika ia mendengar "Tetapi ketika Yusuf mendengar" -# Arkhelaus  +# Arkhelaus -Ini adalah nama anak Herodes. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama anak Herodes. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ia takut @@ -18,19 +16,9 @@ Ini adalah nama anak Herodes. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names # Apa yang telah disampaikan melalui para nabi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Tuhan katakan pada jaman dulu melalui para nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Tuhan katakan pada jaman dulu melalui para nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia akan disebut ‘Orang Nazaret’. -"Ia" di sini mengacu kepada Yesus. Para nabi sebelum masa Yesus akan memanggilNya sebagai Sang Mesias atau Kristus. AT: "banyak orang akan berkata bahwa Kristus adalah orang Nazaret" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ia" di sini mengacu kepada Yesus. Para nabi sebelum masa Yesus akan memanggilNya sebagai Sang Mesias atau Kristus. AT: "banyak orang akan berkata bahwa Kristus adalah orang Nazaret" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodthegreat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/intro.md b/mat/02/intro.md index e3abcda8c..92ebc7525 100644 --- a/mat/02/intro.md +++ b/mat/02/intro.md @@ -4,19 +4,19 @@ #### Struktur dan format -Beberapa terjemahan menjorokkan ke dalam setiap baris dari puisi agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkannya  di ayat 6 dan 18, yang dikutip dari Perjanjian Lama. +Beberapa terjemahan menjorokkan ke dalam setiap baris dari puisi agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkannya di ayat 6 dan 18, yang dikutip dari Perjanjian Lama. #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### "BintangNya" -Kemungkinan ini mengacu pada bintang yang dipercayai oleh orang-orang cendekiawan sebagai tanda bagi raja Israel yang baru. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]) +Kemungkinan ini mengacu pada bintang yang dipercayai oleh orang-orang cendekiawan sebagai tanda bagi raja Israel yang baru. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sign]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini "orang-orang cendekiawan" -Terjemahan bahasa Inggris menggunakan beberapa kata-kata untuk menerjemahkan kata ini. Beberapa kata-kata itu adalah: "orang majus" dan "orang-orang bijak." Kemungkinan orang-orang ini ialah para ilmuwan atau para  ahli perbintangan. Jika memungkinkan, lebih baik menerjemahkan kata ini dengan istilah yang lebih umum  "orang-orang Cendekiawan." +Terjemahan bahasa Inggris menggunakan beberapa kata-kata untuk menerjemahkan kata ini. Beberapa kata-kata itu adalah: "orang majus" dan "orang-orang bijak." Kemungkinan orang-orang ini ialah para ilmuwan atau para ahli perbintangan. Jika memungkinkan, lebih baik menerjemahkan kata ini dengan istilah yang lebih umum "orang-orang Cendekiawan." ## Tautan: diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md index 0f6580b83..4966d8e87 100644 --- a/mat/03/01.md +++ b/mat/03/01.md @@ -1,81 +1,31 @@ -### Ayat 1-3  - -# - # Informasi Umum: -##### Ini adalah awal dari bagian baru cerita yang penulisnya menceritakan pelayanan Yohanes Pembaptis. Pada ayat 3, penulis mengutip Nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa Yohanes Pembaptis adalah utusan Allah untuk mempersiapkan pelayanan Yesus. +Ini adalah awal dari bagian baru cerita yang penulisnya menceritakan pelayanan Yohanes Pembaptis. Pada ayat 3, penulis mengutip Nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa Yohanes Pembaptis adalah utusan Allah untuk mempersiapkan pelayanan Yesus. # Pada hari-hari itu -##### Ini merupakan beberapa tahun setelah Yusuf dan keluarganya meninggalkan Mesir dan pergi ke Nazaret. Hal ini mungkin mendekati waktu Yesus memulai pelayananNya. AT: "Beberapa waktu kemudian" atau "Beberapa tahun kemudian" +Ini merupakan beberapa tahun setelah Yusuf dan keluarganya meninggalkan Mesir dan pergi ke Nazaret. Hal ini mungkin mendekati waktu Yesus memulai pelayananNya. AT: "Beberapa waktu kemudian" atau "Beberapa tahun kemudian" # Bertobat -##### Ini adalah bentuk jamak. Yohanes berbicara kepada orang banyak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini adalah bentuk jamak. Yohanes berbicara kepada orang banyak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kerajaan Sorga sudah dekat -##### Bagian kalimat "Kerajaan Sorga" mengacu kepada Allah yang memerintah sebagai Raja. Bagian kalimat ini hanya terdapat di Kitab Matius. Jika memungkinkan, gunakan kata "sorga" di terjemahan anda. AT: "Allah kami di Sorga akan segera menunjukkan diriNya sebagai Raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bagian kalimat "Kerajaan Sorga" mengacu kepada Allah yang memerintah sebagai Raja. Bagian kalimat ini hanya terdapat di Kitab Matius. Jika memungkinkan, gunakan kata "sorga" di terjemahan anda. AT: "Allah kami di Sorga akan segera menunjukkan diriNya sebagai Raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dialah yang diucapkan oleh Nabi Yesaya -##### Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk Yesaya, sang nabi mengatakan kepada Yohanes Pembaptis ketika ia berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk Yesaya, sang nabi mengatakan kepada Yohanes Pembaptis ketika ia berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ada suara seseorang berseru di padang gurun -##### Hal ini dapat diungkapkan sebagai sebuah kalimat. AT: "Terdengar suara seseorang berseru-seru di padang gurun" atau "Mereka mendengar seseorang berseru-seru di padang gurun. +Hal ini dapat diungkapkan sebagai sebuah kalimat. AT: "Terdengar suara seseorang berseru-seru di padang gurun" atau "Mereka mendengar seseorang berseru-seru di padang gurun. # Persiapkanlah jalan untuk Tuhan ... luruskanlah jalan-jalan-Nya -##### Dua bagian kalimat ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua bagian kalimat ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Persiapkanlah jalan bagi Tuhan -##### "persiapkanlah jalan bagi Tuhan." Melakukan pernyataan ini berarti bersiap untuk mendengar pesan Tuhan ketika Ia datang. Orang-orang melakukan hal ini dengan bertobat dari dosa-dosa mereka. AT: "Bersiap untuk mendengar pesan Tuhan ketika Ia datang" atau "Bertobat dan bersiap bagi kedatangan Tuhan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file +"persiapkanlah jalan bagi Tuhan." Melakukan pernyataan ini berarti bersiap untuk mendengar pesan Tuhan ketika Ia datang. Orang-orang melakukan hal ini dengan bertobat dari dosa-dosa mereka. AT: "Bersiap untuk mendengar pesan Tuhan ketika Ia datang" atau "Bertobat dan bersiap bagi kedatangan Tuhan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md index fad32e0ed..13f9d708c 100644 --- a/mat/03/04.md +++ b/mat/03/04.md @@ -1,62 +1,19 @@ -### ayat: 4-6   - # Sekarang ... madu hutan -##### Kata "Sekarang" digunakan disini untuk menandai suatu perubahan pada jalan cerita utama. Disini Matius menceritakan latar belakang tentang Yohanes Pembaptis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "Sekarang" digunakan disini untuk menandai suatu perubahan pada jalan cerita utama. Disini Matius menceritakan latar belakang tentang Yohanes Pembaptis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Yohanes sendiri mengenakan pakaiannya dari bulu unta dan sabuk kulit di sekeliling pinggangnya   -##### Pakaian disini menyimbolkan Yohanes adalah seorang nabi seperti pada masa dahulu, khususnya Nabi Elia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pakaian disini menyimbolkan Yohanes adalah seorang nabi seperti pada masa dahulu, khususnya Nabi Elia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kemudian Yerusalem, seluruh Yudea, dan seluruh daerah  -##### Kata "Yerusalem," "Yudea," dan "wilayah" adalah penggambaran bagi orang-orang dari daerah-daerah tersebut. Kata "seluruh" adalah sebuah pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menekankan bahwa banyak orang keluar. AT: "Dan mungkin banyak orang dari Yerusalem, Yudea, dan daerah tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "Yerusalem," "Yudea," dan "wilayah" adalah penggambaran bagi orang-orang dari daerah-daerah tersebut. Kata "seluruh" adalah sebuah pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menekankan bahwa banyak orang keluar. AT: "Dan mungkin banyak orang dari Yerusalem, Yudea, dan daerah tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Mereka dibaptis olehnya  -##### Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes membaptis mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes membaptis mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka -##### Hal ini merujuk kepada orang-orang yang datang dari Yerusalem, Yudea, dan wilayah sekitar Sungai Yordan. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file +Hal ini merujuk kepada orang-orang yang datang dari Yerusalem, Yudea, dan wilayah sekitar Sungai Yordan. \ No newline at end of file diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md index 3957df784..be58d21bf 100644 --- a/mat/03/07.md +++ b/mat/03/07.md @@ -1,71 +1,31 @@ -# - -### ayat: 7-9 - # Informasi Umum: -##### Yohanes Pembaptis mulai menegur golongan Farisi dan Saduki. +Yohanes Pembaptis mulai menegur golongan Farisi dan Saduki. # Kamu keturunan ular berbisa, -##### Ini merupakan suatu penggambaran. Disini "keturunan" berarti "memiliki sifat-sifat dari..." Ular berbisa adalah jenis ular berbahaya dan menggambarkan kejahatan. Hal ini dapat dinyatakan sebagai suatu kalimat terpisah. AT: "Kamu ular berbisa yang jahat!" atau "Kamu jahat seperti ular yang berbisa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan suatu penggambaran. Disini "keturunan" berarti "memiliki sifat-sifat dari..." Ular berbisa adalah jenis ular berbahaya dan menggambarkan kejahatan. Hal ini dapat dinyatakan sebagai suatu kalimat terpisah. AT: "Kamu ular berbisa yang jahat!" atau "Kamu jahat seperti ular yang berbisa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # siapa yang memperingatkan kamu untuk lari dari murka yang akan datang?  -##### Yohanes menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur golongan Farisi dan Saduki karena mereka memintanya untuk membaptis mereka sehingga Allah tidak menghukum mereka, tetapi mereka tidak mau berhenti berbuat dosa. AT: "kamu tidak bisa lari dari murka Tuhan seperti ini." atau "jangan berpikir bahwa kamu bisa melarikan diri dari murka Tuhan hanya karena Aku membaptismu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yohanes menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur golongan Farisi dan Saduki karena mereka memintanya untuk membaptis mereka sehingga Allah tidak menghukum mereka, tetapi mereka tidak mau berhenti berbuat dosa. AT: "kamu tidak bisa lari dari murka Tuhan seperti ini." atau "jangan berpikir bahwa kamu bisa melarikan diri dari murka Tuhan hanya karena Aku membaptismu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lari dari murka yang akan datang -##### Kata "murka" digunakan untuk mengacu pada hukuman Tuhan karena murkaNya mengawali itu. AT: "lari dari hukuman yang akan datang" atau "meloloskan diri karena Tuhan akan menghukum dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "murka" digunakan untuk mengacu pada hukuman Tuhan karena murkaNya mengawali itu. AT: "lari dari hukuman yang akan datang" atau "meloloskan diri karena Tuhan akan menghukum dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hasilkanlah buah yang sebanding dengan pertobatan -##### Bagian kalimat "hasilkanlah buah" merupakan suatu metafora yang mengacu kepada tindakan seseorang. AT: "Biarkan tindakanmu menunjukkan bahwa kamu sepenuhnya bertobat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian kalimat "hasilkanlah buah" merupakan suatu metafora yang mengacu kepada tindakan seseorang. AT: "Biarkan tindakanmu menunjukkan bahwa kamu sepenuhnya bertobat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami memiliki Abraham sebagai bapa kami -##### "Abraham adalah leluhur kami" atau "Kami adalah keturunan Abraham." Para Pemimpin Yahudi berpikir bahwa Allah tidak akan menghukum mereka karena mereka adalah keturunan Abraham. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Abraham adalah leluhur kami" atau "Kami adalah keturunan Abraham." Para Pemimpin Yahudi berpikir bahwa Allah tidak akan menghukum mereka karena mereka adalah keturunan Abraham. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku berkata kepadamu -##### Tambahan-tambahan ini menekankan terhadap apa yang Yohanes Pembaptis ingin sampaikan. +Tambahan-tambahan ini menekankan terhadap apa yang Yohanes Pembaptis ingin sampaikan. # Allah sanggup menjadikan anak-anak bagi Abraham meskipun melalui batu-batu ini -##### "Menjadikan" disini merupakan ekspresi ungkapan untuk mengatakan bahwa Allah dapat membuat anak-anak bagi Abraham. AT: "Allah mampu membuat keturunan secara fisik bahkan melalui batu-batu ini dan memberikannya kepada Abraham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sadducee]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file +"Menjadikan" disini merupakan ekspresi ungkapan untuk mengatakan bahwa Allah dapat membuat anak-anak bagi Abraham. AT: "Allah mampu membuat keturunan secara fisik bahkan melalui batu-batu ini dan memberikannya kepada Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md index ffbd022ad..f96b1daa7 100644 --- a/mat/03/10.md +++ b/mat/03/10.md @@ -1,119 +1,51 @@ -# - -### ayat: 10-12 - # Pernyataan Penghubung: -##### Yohanes Pembaptis melanjutkan untuk menegur golongan Farisi dan orang-orang Saduki. +Yohanes Pembaptis melanjutkan untuk menegur golongan Farisi dan orang-orang Saduki. # Kapak telah diletakkan pada akar pohon. Jadi setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, ditebang dan dibuang ke dalam api. -##### Penggambaran ini berarti Allah telah siap untuk menghukum para pendosa. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memiliki kapakNya dan siap menebang serta membakar setiap pohon yang tidak berbuah baik" atau "Seperti seseorang yang siap menebang dengan kapaknya dan membakar setiap pohon yang tidak berbuah baik, demikianlah Tuhan siap menghukum segala dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penggambaran ini berarti Allah telah siap untuk menghukum para pendosa. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memiliki kapakNya dan siap menebang serta membakar setiap pohon yang tidak berbuah baik" atau "Seperti seseorang yang siap menebang dengan kapaknya dan membakar setiap pohon yang tidak berbuah baik, demikianlah Tuhan siap menghukum segala dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk pertobatan -##### "untuk menunjukkan bahwa kamu telah bertobat" +"untuk menunjukkan bahwa kamu telah bertobat" # Tetapi Dia yang datang setelah aku -##### Yesus adalah seseorang yang datang sesudah Yohanes Pembaptis. +Yesus adalah seseorang yang datang sesudah Yohanes Pembaptis. # lebih berkuasa daripadaku, -##### "adalah lebih penting dari pada aku" +"adalah lebih penting dari pada aku" # Dia akan membaptismu dengan Roh Kudus dan api -##### Penggambaran ini membandingkan baptisan Yohanes Pembaptis yang menggunakan air dengan baptisan yang akan datang menggunakan api. Hal ini berarti baptisan Yohanes Pembaptis hanya sebagai simbol pembersihan orang-orang dari segala dosanya. Jika memungkinkan, gunakan kata "baptis" pada terjemahan anda untuk mempertahankan perbandingan dengan baptisan Yohanes Pembaptis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penggambaran ini membandingkan baptisan Yohanes Pembaptis yang menggunakan air dengan baptisan yang akan datang menggunakan api. Hal ini berarti baptisan Yohanes Pembaptis hanya sebagai simbol pembersihan orang-orang dari segala dosanya. Jika memungkinkan, gunakan kata "baptis" pada terjemahan anda untuk mempertahankan perbandingan dengan baptisan Yohanes Pembaptis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Alat penampi ada di tanganNya untuk sepenuhnya membersihkan lantai  +# Alat penampi ada di tanganNya untuk sepenuhnya membersihkan lantai -##### Penggambaran ini membandingkan cara Kristus yang akan memisahkan orang-orang berbudi dengan yang tidak seperti seorang yang memisahkan gandum dari jerami. AT: "Kristus adalah seperti orang yang memiliki alat penampi pada tanganNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penggambaran ini membandingkan cara Kristus yang akan memisahkan orang-orang berbudi dengan yang tidak seperti seorang yang memisahkan gandum dari jerami. AT: "Kristus adalah seperti orang yang memiliki alat penampi pada tanganNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Alat penampi ada di tanganNya -##### "ada di tanganNya" disini berarti seseorang yang siap untuk bertindak. AT: "Kristus memegang alat penampi karena Ia siap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"ada di tanganNya" disini berarti seseorang yang siap untuk bertindak. AT: "Kristus memegang alat penampi karena Ia siap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Alat penampi -##### Ini merupakan alat untuk melemparkan gandum-gandum ke udara guna memisahkannya dengan jerami. Gandum-gandum yang lebih berat kembali jatuh dan jerami yang tidak diinginkan akan terbang dibawa angin. Hal ini serupa dengan bentuk dari garpu rumput namun dengan gigi-gigi lebar yang terbuat dari kayu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini merupakan alat untuk melemparkan gandum-gandum ke udara guna memisahkannya dengan jerami. Gandum-gandum yang lebih berat kembali jatuh dan jerami yang tidak diinginkan akan terbang dibawa angin. Hal ini serupa dengan bentuk dari garpu rumput namun dengan gigi-gigi lebar yang terbuat dari kayu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# sepenuhnya membersihkan lantai pengirik  +# sepenuhnya membersihkan lantai pengirik -##### Kristus adalah seperti seseorang dengan alat penampi yang siap membersihkan lantai pengirik. +Kristus adalah seperti seseorang dengan alat penampi yang siap membersihkan lantai pengirik. # Lantai pengirikanNya -##### "tanahNya" atau "tanah yang Ia gunakan untuk memisahkan gandum dari jerami" +"tanahNya" atau "tanah yang Ia gunakan untuk memisahkan gandum dari jerami" # mengumpulkan gandumNya ke dalam lumbung. Tetapi sekam akan dibakar olehNya dengan api yang tak dapat dipadamkan." -##### Penggambaran ini menunjukkan bagaimana Allah akan memisahkan orang-orang berbudi dari orang yang jahat. Orang-orang berbudi akan masuk ke Sorga sama seperti gandum yang masuk ke lumbungnya, dan Allah akan membakar dengan api yang tak akan pernah padam atas orang-orang yang seperti jerami. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penggambaran ini menunjukkan bagaimana Allah akan memisahkan orang-orang berbudi dari orang yang jahat. Orang-orang berbudi akan masuk ke Sorga sama seperti gandum yang masuk ke lumbungnya, dan Allah akan membakar dengan api yang tak akan pernah padam atas orang-orang yang seperti jerami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tak dapat dipadamkan -##### Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak akan pernah padam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ax]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sandal]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/winnow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thresh]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/storehouse]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chaff]] \ No newline at end of file +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak akan pernah padam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md index 321360e8f..8ae986c38 100644 --- a/mat/03/13.md +++ b/mat/03/13.md @@ -1,51 +1,15 @@ -### ayat: 13-15   - # Pernyataan Penghubung: -##### Disini pergantian kejadian pada waktu berikutnya ketika Yohanes Pembaptis membaptis Yesus. +Disini pergantian kejadian pada waktu berikutnya ketika Yohanes Pembaptis membaptis Yesus. # dibaptis oleh Yohanes -##### Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga Yohanes Pembaptis dapat membaptis Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga Yohanes Pembaptis dapat membaptis Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku perlu dibaptis olehMu, dan Engkau datang kepadaku? -##### Yohanes Pembaptis menggunakan suatu pertanyaan untuk menunjukkan bahwa ia terkejut dengan permintaan Yesus. AT: "Engkau lebih berkuasa daripada aku. Aku tidak seharusnya membaptisMu. Engkaulah yang seharusnya membaptis aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yohanes Pembaptis menggunakan suatu pertanyaan untuk menunjukkan bahwa ia terkejut dengan permintaan Yesus. AT: "Engkau lebih berkuasa daripada aku. Aku tidak seharusnya membaptisMu. Engkaulah yang seharusnya membaptis aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bagi kita -##### "Kita" disini mengacu kepada Yesus dan Yohanes Pembaptis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file +"Kita" disini mengacu kepada Yesus dan Yohanes Pembaptis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md index 410f32781..05ca2eb57 100644 --- a/mat/03/16.md +++ b/mat/03/16.md @@ -1,68 +1,27 @@ -### Ayat: 16-17   - # Pernyataan Penghubung: -##### Ini adalah bagian akhir dari cerita Yohanes Pembaptis. Ini menjelaskan tentang apa yang terjadi setelah ia membaptis Yesus. +Ini adalah bagian akhir dari cerita Yohanes Pembaptis. Ini menjelaskan tentang apa yang terjadi setelah ia membaptis Yesus. # Setelah Dia dibaptis -##### Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah Yohanes Pembaptis membaptis Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah Yohanes Pembaptis membaptis Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lihatlah -##### Kata "lihatlah" disini memperingatkan kita untuk perhatian terhadap informasi mengejutkan berikutnya. +Kata "lihatlah" disini memperingatkan kita untuk perhatian terhadap informasi mengejutkan berikutnya. # Langitpun terbuka bagiNya -##### Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus melihat langit terbuka" atau "Allah membukakan langit bagi Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus melihat langit terbuka" atau "Allah membukakan langit bagi Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # turun seperti burung merpati -##### Pengertian yang memungkinkan adalah 1) Ini adalah sebuah pernyataan bahwa Roh berwujud burung merpati; atau 2) Ini merupakan ungkapan yang membandingkan Roh turun dengan lembut atas Yesus sama dengan yang burung merpati lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pengertian yang memungkinkan adalah 1) Ini adalah sebuah pernyataan bahwa Roh berwujud burung merpati; atau 2) Ini merupakan ungkapan yang membandingkan Roh turun dengan lembut atas Yesus sama dengan yang burung merpati lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # ada suara yang terdengar dari surga berkata -##### "Yesus mendengar sebuah suara dari Sorga." "Suara" disini mengacu kepada perkataan Allah. AT: "Allah berbicara dari Sorga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yesus mendengar sebuah suara dari Sorga." "Suara" disini mengacu kepada perkataan Allah. AT: "Allah berbicara dari Sorga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak -##### Ini merupakan sebuah sebutan penting bagi Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah sebutan penting bagi Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/03/intro.md b/mat/03/intro.md index 00027ef54..4c6d14b07 100644 --- a/mat/03/intro.md +++ b/mat/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - ### Matius 3 # Catatan Umum @@ -12,7 +10,7 @@ ##### "Berbuah sebanding dengan pertobatan" -##### Buah merupakan sebuah gambaran umum dalam Kitab Injil. Hal ini digunakan untuk menjelaskan hasil dari perbuatan baik maupun buruk. Dalam pasal ini, buah baik adalah hasil dari hidup seperti yang Allah perintahkan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) +##### Buah merupakan sebuah gambaran umum dalam Kitab Injil. Hal ini digunakan untuk menjelaskan hasil dari perbuatan baik maupun buruk. Dalam pasal ini, buah baik adalah hasil dari hidup seperti yang Allah perintahkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/fruit]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md index 14b65fa1d..1e338ef70 100644 --- a/mat/04/01.md +++ b/mat/04/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-4 - # Informasi umum: Di sini penulis memulai dengan bagian cerita yang baru mengenai perjalanan Yesus selama 40 hari di padang belantara, dimana setan mencobai Dia. Pada ayat 4, Yesus menghardik Setan dengan sebuah kutipan dari kitab Ulangan.   # Yesus dipimpin oleh Roh  -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Roh memimpin Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Roh memimpin Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk dicobai oleh Iblis -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "sehingga iblis dapat mencobai Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "sehingga iblis dapat mencobai Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # iblis....Si penggoda @@ -22,7 +20,7 @@ Dia mengacu kepada Yesus.  # 40 hari dan 40 malam -"40 hari dan 40 malam" Ini berarti 24 jam per hari. AT: "40 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 hari dan 40 malam" Ini berarti 24 jam per hari. AT: "40 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Jika kamu Anak Allah, perintahkan @@ -30,19 +28,19 @@ Sebaiknya dianggap Setan tahu bahwa Yesus adalah Anak Allah. Kemungkinan artinya # Anak Allah -Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus untuk menggambarkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus untuk menggambarkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # memerintahkan batu-batu ini menjadi roti -Anda dapat menerjemahkan ini dengan kutipan langsung. AT: "katakan pada batu-batu ini, 'Jadilah roti!' " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dengan kutipan langsung. AT: "katakan pada batu-batu ini, 'Jadilah roti!' " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # roti -Disini "roti" mengacu pada makanan secara umum. AT: "makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "roti" mengacu pada makanan secara umum. AT: "makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tertulis -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Musa menuliskan ini ke dalam kitab-kitab sejak zaman dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Musa menuliskan ini ke dalam kitab-kitab sejak zaman dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Manusia tidak hidup dari roti saja @@ -50,17 +48,5 @@ Ini bermakna bahwa ada hal yang lebih penting dalam hidup daripada roti. # tetapi dari setiap kata yang keluar dari mulut Allah -disini "kata" dan "mulut" mengacu pada apa yang Allah katakan. AT: "tetapi dari mendengarkan semua yang Allah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +disini "kata" dan "mulut" mengacu pada apa yang Allah katakan. AT: "tetapi dari mendengarkan semua yang Allah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md index 0c6c34eef..8182545f0 100644 --- a/mat/04/05.md +++ b/mat/04/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5-6 - # Informasi umum: Pada ayat 6, Setan mengutip dari Amsal untuk mencobai Yesus.  @@ -10,7 +8,7 @@ Sebaiknya berfikir bahwa Setan tahu kalau Yesus adalah Anak Allah. Kemungkinan a # Anak Allah -Ini gelar penting bagi Yesus untuk menggambarkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini gelar penting bagi Yesus untuk menggambarkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # jatuhkanlah DiriMu @@ -18,21 +16,13 @@ Ini gelar penting bagi Yesus untuk menggambarkan hubunganNya dengan Allah. (Liha # karena tertulis -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "karena penulis menulis dalam kitab-kitab" atau "karena tertulis dalam kitab-kitab (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "karena penulis menulis dalam kitab-kitab" atau "karena tertulis dalam kitab-kitab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia akan memerintahkan malaikat-malaikatNya untuk menjagaNya -"Allah akan memerintahkan malaikat-malaikatNya untuk menjagaMu" Dapat diterjemahkan dengan kutipan langsung. AT: "Allah akan mengatakan kepada malaikat-malaikatNya, 'Jaga Dia' " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +"Allah akan memerintahkan malaikat-malaikatNya untuk menjagaMu" Dapat diterjemahkan dengan kutipan langsung. AT: "Allah akan mengatakan kepada malaikat-malaikatNya, 'Jaga Dia' " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Mereka akan mengangkat Kamu "Para malaikat akan menangkap Kamu" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/holycity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md index 10168aabe..5bc977e43 100644 --- a/mat/04/07.md +++ b/mat/04/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 7-9 - # Informasi umum: Pada ayat 7, Yesus menghardik Setan dengan kutipan lain dari kitab Ulangan # Tertulis lagi -Dapat dipahami bahwa Yesus mengutip kitab lagi. Hal ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Lagi, Aku akan memberitahu kamu apa yang Musa tulis di dalam kitab-kitab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Dapat dipahami bahwa Yesus mengutip kitab lagi. Hal ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Lagi, Aku akan memberitahu kamu apa yang Musa tulis di dalam kitab-kitab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kamu tidak boleh menguji @@ -24,11 +22,3 @@ Disini kata "kamu" mengacu pada seseorang. AT: "Seseorang  seharusnya tidak men "Aku akan memberikan semuanya ini kepada Kamu." Si Penggoda menekankan bahwa dia akan berikan "semuanya ini," tidak hanya sebagian.. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/splendor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md index d6a0bd0b9..a7d9c821d 100644 --- a/mat/04/10.md +++ b/mat/04/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-11 - # Pernyataan Penghubung: Ini adalah bagian akhir dari cerita mengenai Setan yang mencobai Yesus. @@ -10,21 +8,13 @@ Pada ayat 10, Yesus membentak setan dengan kutipan lain dari kitab Ulangan. # Karena tertulis -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Karena Musa juga menuliskan dalam kitab-kitab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Karena Musa juga menuliskan dalam kitab-kitab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu akan menyembah....kamu akan melayani -Kedua kata "kamu" adalah tunggal, sebuah perintah untuk semua orang yang mendengarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kedua kata "kamu" adalah tunggal, sebuah perintah untuk semua orang yang mendengarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # perhatikan kata "perhatikan" disini ditunjukan untuk kita agar memperhatikan informasi penting yang baru yang mengikuti. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md index 7b3bb835f..95c6c5638 100644 --- a/mat/04/12.md +++ b/mat/04/12.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat: 12-13 - # Informasi umum: -Ini adalah awal dari bagian baru dari cerita yang digambarkan penulis tentang permulaan dari pelayanan Yesus di Galilea. Ayat-ayat ini menjelaskan bagaimana Yesus datang ke Galilea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah awal dari bagian baru dari cerita yang digambarkan penulis tentang permulaan dari pelayanan Yesus di Galilea. Ayat-ayat ini menjelaskan bagaimana Yesus datang ke Galilea. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Sekarang  +# Sekarang -Kata ini digunakan untuk menandai jeda dari alur cerita utama. Di sini Matius mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita.  +Kata ini digunakan untuk menandai jeda dari alur cerita utama. Di sini Matius mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita. # Yohanes ditangkap -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Raja menangkap Yohanes" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Raja menangkap Yohanes" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di dalam teritorial Zebulun dan Naftali -"Zebulun" dan "Naftali" adalah nama-nama dari kelompok yang tinggal di dalam sebuah wilayah pada beberapa tahun awal sebelum orang asing mengambil kendali daerah Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Zebulun" dan "Naftali" adalah nama-nama dari kelompok yang tinggal di dalam sebuah wilayah pada beberapa tahun awal sebelum orang asing mengambil kendali daerah Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebulun]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md index 300628b22..81f852eab 100644 --- a/mat/04/14.md +++ b/mat/04/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 14-16 - # Informasi umum: -Pada ayat 15 dan 16, penulis mengutip tentang nubuat Nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa pelayanan Yesus di Galilea merupakan penggenapan atas nubuatan.  +Pada ayat 15 dan 16, penulis mengutip tentang nubuat Nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa pelayanan Yesus di Galilea merupakan penggenapan atas nubuatan. # Hal ini terjadi @@ -10,7 +8,7 @@ Ini mengacu pada Yesus yang akan tinggal di Kapernaum. # Apa yang dikatakan -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "apa yang Allah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "apa yang Allah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Daerah Zebulun dan Naftali....Orang bukan Yahudi di Galilea! Orang-orang yang duduk @@ -22,20 +20,8 @@ Yang dimaksud adalah Laut Galilea. # orang-orang yang dalam kegelapan melihat cahaya terang - "Kegelapan" mengacu pada kegelapan moral atau dosa yang memisahkan manusia dari Allah, dan "cahaya" mengacu pada kebenaran firman Allah yang menyelamatkan manusia dari dosa mereka. Ini adalah gambaran manusia yang tanpa harapan tetapi sekarang memiliki pengharapan dari Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + "Kegelapan" mengacu pada kegelapan moral atau dosa yang memisahkan manusia dari Allah, dan "cahaya" mengacu pada kebenaran firman Allah yang menyelamatkan manusia dari dosa mereka. Ini adalah gambaran manusia yang tanpa harapan tetapi sekarang memiliki pengharapan dari Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang duduk dalam bagian dan bayang-bayang kematian, sampai mereka melihat kebangkitan -Pada umumnya, hal ini mempunyai arti yang sama dari bagian awal kalimat. "bagian dan bayangan kematian" mengacu pada kematian roh atau terpisah dari Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kata - kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebulun]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file +Pada umumnya, hal ini mempunyai arti yang sama dari bagian awal kalimat. "bagian dan bayangan kematian" mengacu pada kematian roh atau terpisah dari Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md index d4e69a232..0f84dc9b0 100644 --- a/mat/04/17.md +++ b/mat/04/17.md @@ -1,12 +1,3 @@ -### Ayat: 17 - # Kerajaan Allah sudah dekat -kata "Kerajaan Allah" mengacu pada Allah sebagai Raja. Kata ini hanya terdapat pada injil Matius. Jika memungkinkan termasuk satu kata yang berarti "surga" dalam terjemahan. Lihat bagaimana terjemahannya pada [Matius 3:2](../03/01.md). AT: "Allah kita di surga akan segera menunjukkan bahwa Dia Raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata - kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file +kata "Kerajaan Allah" mengacu pada Allah sebagai Raja. Kata ini hanya terdapat pada injil Matius. Jika memungkinkan termasuk satu kata yang berarti "surga" dalam terjemahan. Lihat bagaimana terjemahannya pada [Matius 3:2](../03/01.md). AT: "Allah kita di surga akan segera menunjukkan bahwa Dia Raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md index 0a8fff360..38adaa042 100644 --- a/mat/04/18.md +++ b/mat/04/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 18-120 - # Informasi umum: Ini adalah permulaan dari bagian cerita baru tentang pelayanan Yesus di Galilea. Dia memulai mengumpulkan kaum pria untuk menjadi muridNya. # melemparkan jala ke lautan -Arti dari kalimat ini dibuat tersurat. AT: "melemparkan jala ke laut untuk menangkap ikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti dari kalimat ini dibuat tersurat. AT: "melemparkan jala ke laut untuk menangkap ikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Datang, ikut Aku @@ -14,11 +12,5 @@ Yesus mengajak Simon dan Andreas untuk mengikut Dia, tinggal denganNya dan menja # Aku akan menjadikan kamu penjala manusia -Perumpamaan ini artinya Simon dan Andreas akan memberitakan firman Tuhan, jadi mereka juga mengikut Yesus. AT: "Aku akan mengajarkan kamu untuk menjala manusia bagiKu seperti kamu menangkap ikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perumpamaan ini artinya Simon dan Andreas akan memberitakan firman Tuhan, jadi mereka juga mengikut Yesus. AT: "Aku akan mengajarkan kamu untuk menjala manusia bagiKu seperti kamu menangkap ikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/andrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fisherman]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md index 7091e36b4..141c76630 100644 --- a/mat/04/21.md +++ b/mat/04/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-22 - # Pernyataan Penghubung: Yesus memanggil lebih banyak orang untuk menjadi muridNya. @@ -16,10 +14,3 @@ Yesus memanggil lebih banyak orang untuk menjadi muridNya. Ini seharusnya cukup jelas sebagai perubahan hidup. Pria-pria ini tidak lagi akan menjadi nelayan dan meninggalkan urusan keluarga mereka untuk mengikut Yesus seumur hidup. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md index 6d46a07cf..105f79184 100644 --- a/mat/04/23.md +++ b/mat/04/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 23-25 - # Pernyataan Penghubung: -Ini adalah bagian akhir dari cerita tentang permulaan pelayanan Yesus di Galilea. Ayat-ayat ini merangkum apa yang Dia lakukan dan bagaimana tanggapan orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ini adalah bagian akhir dari cerita tentang permulaan pelayanan Yesus di Galilea. Ayat-ayat ini merangkum apa yang Dia lakukan dan bagaimana tanggapan orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # mengajar di sinagoge-sinagoge mereka @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah bagian akhir dari cerita tentang permulaan pelayanan Yesus di Galilea # mengajarkan injil kerajaan -Di sini "kerajaan" mengacu pada kedudukan Allah sebagai Raja. AT: "mengajarkan berita baik tentang Allah sebagai Raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kerajaan" mengacu pada kedudukan Allah sebagai Raja. AT: "mengajarkan berita baik tentang Allah sebagai Raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Setiap penyakit @@ -22,33 +20,17 @@ adalah kelemahan atau penderitaan secara fisik akibat dari terkena suatu penyaki # yang kerasukan roh jahat -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.. AT: "mereka yang dikendalikan roh jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.. AT: "mereka yang dikendalikan roh jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # penderita epilepsi -Hal ini mengacu kepada setiap orang yang menderita epilepsi atau ayan, tidak hanya sebagian. AT: "Mereka yang kadang-kadang kejang" atau "mereka yang kadang-kadang tidak sadar dan bergerak tidak terkendali" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Hal ini mengacu kepada setiap orang yang menderita epilepsi atau ayan, tidak hanya sebagian. AT: "Mereka yang kadang-kadang kejang" atau "mereka yang kadang-kadang tidak sadar dan bergerak tidak terkendali" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # dan orang lumpuh -Hal ini mengacu kepada siapapun yang lumpuh, tidak hanya sebagian. AT: "Dan siapapun yang lumpuh" atau "dan siapa yang tidak dapat berjalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Hal ini mengacu kepada siapapun yang lumpuh, tidak hanya sebagian. AT: "Dan siapapun yang lumpuh" atau "dan siapa yang tidak dapat berjalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Dekapolis -Nama ini berarti "10 kota". Ini merupakan nama wilayah bagian tenggara dari laut Galilea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini berarti "10 kota". Ini merupakan nama wilayah bagian tenggara dari laut Galilea. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/syria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/intro.md b/mat/04/intro.md index ca203875d..b66548600 100644 --- a/mat/04/intro.md +++ b/mat/04/intro.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Pendahuluan - -# - # Catatan umum # Matius 04 @@ -20,7 +16,7 @@ Ilmuwan-ilmuwan memperdebatkan apakah "kerajaan surga" hadir saat ini atau akan ##### "Jika kamu anak Allah" -Di dalam Bahasa Inggris, pembaca dapat memahami pernyataan pada pasal 4:6 sebagai tanda bahwa Setan seolah-olah tidak mengetahui bahwa Yesus adalah Anak Allah. Karena kemungkinan Setan sudah tahu bahwa Yesus adalah Anak Allah,  seharusnya tidak diterjemahkan demikian. Ini dapat diterjemahkan sebagai "karena Kamu adalah Anak Allah." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) +Di dalam Bahasa Inggris, pembaca dapat memahami pernyataan pada pasal 4:6 sebagai tanda bahwa Setan seolah-olah tidak mengetahui bahwa Yesus adalah Anak Allah. Karena kemungkinan Setan sudah tahu bahwa Yesus adalah Anak Allah,  seharusnya tidak diterjemahkan demikian. Ini dapat diterjemahkan sebagai "karena Kamu adalah Anak Allah." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/satan]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) ## Tautan: diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md index 7be8a0ebf..8cfb449d0 100644 --- a/mat/05/01.md +++ b/mat/05/01.md @@ -1,57 +1,31 @@ -### Ayat 1-4 - # Pernyataan Terkait: -##### Ini adalah awal mula dari kisah baru yang mana Yesus mulai mengajar para muridNya. Bagian ini berlanjut sampai akhir dari pasal 7 dan biasanya sering dikenal sebagai Khotbah di Bukit.  +Ini adalah awal mula dari kisah baru yang mana Yesus mulai mengajar para muridNya. Bagian ini berlanjut sampai akhir dari pasal 7 dan biasanya sering dikenal sebagai Khotbah di Bukit. -# Keterangan Umum :  +# Keterangan Umum : -##### Di ayat 3, Yesus menggambarkan ciri-ciri orang yang diberkati +Di ayat 3, Yesus menggambarkan ciri-ciri orang yang diberkati # Ia membuka mulutNya -##### merupakan sebuah ungkapan. AT : "Yesus berkata"[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +merupakan sebuah ungkapan. AT : "Yesus berkata"[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# mengajar mereka  +# mengajar mereka -##### yang dimaksud dari kata "mereka" adalah murid-muridnya +yang dimaksud dari kata "mereka" adalah murid-muridnya # miskin dalam roh -##### berarti orang yang rendah hati. AT: "orang yang tahu bahwa mereka membutuhkan Allah"[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +berarti orang yang rendah hati. AT: "orang yang tahu bahwa mereka membutuhkan Allah"[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # merekalah yang memiliki Kerajaan Surga -##### "Kerajaan di surga" ini berarti Allah yang memerintah sebagai Raja. Ungkapan ini hanya ada di kitab Matius. Jika memungkinkan, tetap gunakan "surga" di terjemahan anda. AT: "Allah yang di surga akan jadi Rajanya" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kerajaan di surga" ini berarti Allah yang memerintah sebagai Raja. Ungkapan ini hanya ada di kitab Matius. Jika memungkinkan, tetap gunakan "surga" di terjemahan anda. AT: "Allah yang di surga akan jadi Rajanya" [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka yang berdukacita -##### Alasan kemungkinan mereka berdukacita adalah 1) dosa dunia, 2) dosanya sendiri, 3) kematian seseorang. Jangan menggunakan alasan yang khusus untuk berdukacita kecuali jika bahasa anda memerlukannya +Alasan kemungkinan mereka berdukacita adalah 1) dosa dunia, 2) dosanya sendiri, 3) kematian seseorang. Jangan menggunakan alasan yang khusus untuk berdukacita kecuali jika bahasa anda memerlukannya # mereka akan dihibur -##### bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menghibur mereka"[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file +bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menghibur mereka"[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md index f0c767c80..5a7a46bfd 100644 --- a/mat/05/05.md +++ b/mat/05/05.md @@ -1,59 +1,23 @@ -### Ayat 5-8 - # orang yang lembut hatinya -##### "mereka yang lembut hatinya" atau "mereka yang tidak mengandalkan kekuatannya sendiri" +"mereka yang lembut hatinya" atau "mereka yang tidak mengandalkan kekuatannya sendiri" # mereka akan mewarisi bumi -##### "Allah akan mewariskan mereka seisi bumi" +"Allah akan mewariskan mereka seisi bumi" # mereka yang lapar dan haus akan kebenaran -##### makna kiasan ini menggambarkan orang-orang yang sangat menginginkan untuk berbuat kebenaran. AT: "orang-orang yang sangat menginginkan untuk hidup benar bagaikan mereka yang lapar dan haus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +makna kiasan ini menggambarkan orang-orang yang sangat menginginkan untuk berbuat kebenaran. AT: "orang-orang yang sangat menginginkan untuk hidup benar bagaikan mereka yang lapar dan haus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka akan dikenyangkan -##### bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mencukupkan mereka" atau "Allah akan mengenyangkan mereka" (Lih: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mencukupkan mereka" atau "Allah akan mengenyangkan mereka" (Lih: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# mereka yang murni hatinya  +# mereka yang murni hatinya -##### "orang-orang yang murni hatinya." Di sini "hati" merujuk kepada keinginan seseorang. AT: "orang-orang yang hanya ingin melayani Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"orang-orang yang murni hatinya." Di sini "hati" merujuk kepada keinginan seseorang. AT: "orang-orang yang hanya ingin melayani Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka akan melihat Allah -##### Di sini "melihat" berarti mereka dapat hidup di dalam hadirat Allah. AT: "Allah akan mengijinkan mereka hidup bersamaNya" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/meek]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file +Di sini "melihat" berarti mereka dapat hidup di dalam hadirat Allah. AT: "Allah akan mengijinkan mereka hidup bersamaNya" \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md index 464957be5..f446790a2 100644 --- a/mat/05/09.md +++ b/mat/05/09.md @@ -1,56 +1,23 @@ -### Ayat 9-10 - # pembawa damai -##### Mereka ini adalah orang-orang yang membantu orang lainnya untuk memberi kedamaian satu sama lain. +Mereka ini adalah orang-orang yang membantu orang lainnya untuk memberi kedamaian satu sama lain. # mereka akan disebut anak-anak Allah -##### Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memanggil mereka sebagai anak-anakNya" atau "mereka akan menjadi anak-anak Allah" - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memanggil mereka sebagai anak-anakNya" atau "mereka akan menjadi anak-anak Allah" [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak-anak Allah -##### Sebaiknya menerjemahkan "anak-anak" dengan kata yang sama dalam bahasa anda yang merujuk pada anaknya sendiri atau anak.  +Sebaiknya menerjemahkan "anak-anak" dengan kata yang sama dalam bahasa anda yang merujuk pada anaknya sendiri atau anak. # mereka yang teraniaya -##### Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang mendapat perlakuan yang tidak adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang mendapat perlakuan yang tidak adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # demi kebenaran -##### "karena mereka melakukan apa yang dikehendaki  Allah" +"karena mereka melakukan apa yang dikehendaki Allah" # merekalah yang memiliki Kerajaan Surga -Di sini "Kerajaan Surga" merujuk kepada pemerintahan Allah sebagai Raja. Ungkapan ini hanya terdapat di kitab Matius.Jika memungkinkan, tetaplah gunakan "surga" di terjemahan anda. Lihat terjemahan anda di . AT : "Allah di surga yang akan menjadi Raja mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonsofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file +Di sini "Kerajaan Surga" merujuk kepada pemerintahan Allah sebagai Raja. Ungkapan ini hanya terdapat di kitab Matius.Jika memungkinkan, tetaplah gunakan "surga" di terjemahan anda. Lihat terjemahan anda di . AT : "Allah di surga yang akan menjadi Raja mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md index ce21fe4d4..8f89b2d06 100644 --- a/mat/05/11.md +++ b/mat/05/11.md @@ -1,55 +1,19 @@ -### Ayat 11-12 +# Pernyataan terkait: -# Pernyataan terkait:  - -##### Yesus selesai menjelaskan sifat-sifat orang yang diberkati  +Yesus selesai menjelaskan sifat-sifat orang yang diberkati # Diberkatilah kamu -##### Kata "kamu" adalah bentuk jamak . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" adalah bentuk jamak . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # mengatakan segala perkataan jahat terhadapmu dengan fitnah -##### "mengatakan segala perkataan dusta terhadapmu" atau "mengatakan perkataan hina terhadapmu yang tidak benar" +"mengatakan segala perkataan dusta terhadapmu" atau "mengatakan perkataan hina terhadapmu yang tidak benar" # karena Aku -##### "karena kau mengikutiku" atau "karena kamu percaya padaKu" +"karena kau mengikutiku" atau "karena kamu percaya padaKu" # Bersukacitalah dan bergembiralah -##### "Bersukacita" dan "bergembira" memiliki arti yang hampir sama. Yesus tidak hanya menginginkan orang-orang yang mendengarnya untuk bersukacita tetapi melakukan suatu hal yang lebih daripada bersukacita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file +"Bersukacita" dan "bergembira" memiliki arti yang hampir sama. Yesus tidak hanya menginginkan orang-orang yang mendengarnya untuk bersukacita tetapi melakukan suatu hal yang lebih daripada bersukacita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md index 0ff7b73c3..4a8c37a4b 100644 --- a/mat/05/13.md +++ b/mat/05/13.md @@ -1,31 +1,28 @@ -### Ayat 13-14 - # Pernyataan terkait: -##### Yesus mulai mengajar tentang bagaimana para muridNya menjadi seperti garam dan terang.  +Yesus mulai mengajar tentang bagaimana para muridNya menjadi seperti garam dan terang. # Kamu adalah garam dunia -##### Kemungkinan artinya adalah 1) seperti halnya garam membuat makanan menjadi enak, murid-murid Yesus mempengaruhi orang-orang di dunia untuk menjadi baik. AT: "kamu adalah garam bagi semua orang di dunia" atau 2) seperti garam yang mengawetkan makanan, murid-murid Yesus menjaga orang-orang dari segala kerusakan "   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) seperti halnya garam membuat makanan menjadi enak, murid-murid Yesus mempengaruhi orang-orang di dunia untuk menjadi baik. AT: "kamu adalah garam bagi semua orang di dunia" atau 2) seperti garam yang mengawetkan makanan, murid-murid Yesus menjaga orang-orang dari segala kerusakan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kalau garam itu menjadi hambar -##### Kemungkinan artinya adalah 1) "kalau garam menjadi hambar dari yang semestinya" atau 2) kalau garam hilang rasanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "kalau garam menjadi hambar dari yang semestinya" atau 2) kalau garam hilang rasanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan apa ia akan diasinkan? -##### "dengan apa ia akan diasinkan?" Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajari para muridNya. AT: "tidak ada lagi cara untuk mengasinkannya kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"dengan apa ia akan diasinkan?" Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajari para muridNya. AT: "tidak ada lagi cara untuk mengasinkannya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # selain untuk dibuang dan diinjak-injak oleh manusia -##### Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "selain orang-orang membuang dan menginjaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "selain orang-orang membuang dan menginjaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu adalah terang dunia -##### Ini berarti bahwa pengikut Yesus membawa pesan kebenaran kepada semua orang yang belum mengenal Allah. AT: "Kamu bagaikan cahaya bagi orang-orang di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti bahwa pengikut Yesus membawa pesan kebenaran kepada semua orang yang belum mengenal Allah. AT: "Kamu bagaikan cahaya bagi orang-orang di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikan -##### Ketika malam gelap, orang-orang dapat melihat cahaya kota yang bersinar. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Di waktu malam, tak ada satupun yang bisa menyembunyikan cahaya yang bersinar dari kota yang terletak di atas bukit" atau "Siapapun melihat cahaya dari kota yang terletak di atas bukit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ketika malam gelap, orang-orang dapat melihat cahaya kota yang bersinar. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Di waktu malam, tak ada satupun yang bisa menyembunyikan cahaya yang bersinar dari kota yang terletak di atas bukit" atau "Siapapun melihat cahaya dari kota yang terletak di atas bukit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md index b966cc43b..73970d4ae 100644 --- a/mat/05/15.md +++ b/mat/05/15.md @@ -1,46 +1,15 @@ -### Ayat 15-16 - # tidak ada orang yang menyalakan pelita -##### "Orang-orang tidak menyalakan pelita" +"Orang-orang tidak menyalakan pelita" # menaruhnya di bawah keranjang -##### "meletakkan pelitanya di bawah keranjang." Ini berarti bodohlah untuk menyalakan pelita yang hanya untuk disembunyikan sehingga orang-orang tidak dapat melihat cahaya pelitanya. +"meletakkan pelitanya di bawah keranjang." Ini berarti bodohlah untuk menyalakan pelita yang hanya untuk disembunyikan sehingga orang-orang tidak dapat melihat cahaya pelitanya. -# Biarlah terangmu  bercahaya di depan orang +# Biarlah terangmu bercahaya di depan orang -##### Ini berarti seorang murid Yesus harus hidup sedemikian rupa sehingga orang-orang bisa belajar akan kebenaran Allah. AT : "Biarlah hidupmu menjadi seperti terang yang bercahaya di depan orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti seorang murid Yesus harus hidup sedemikian rupa sehingga orang-orang bisa belajar akan kebenaran Allah. AT : "Biarlah hidupmu menjadi seperti terang yang bercahaya di depan orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bapamu yang di surga -##### Lebih baik menerjemahkan "Bapa" dengan kata yang biasa digunakan untuk merujuk kepada seorang bapa. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file +Lebih baik menerjemahkan "Bapa" dengan kata yang biasa digunakan untuk merujuk kepada seorang bapa. \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md index fe13e2e76..0135abb3d 100644 --- a/mat/05/17.md +++ b/mat/05/17.md @@ -1,53 +1,27 @@ -### Ayat 17-18 - # Pernyataan Terkait: -##### Yesus mulai mengajar tentang bagaimana Ia datang untuk menggenapi hukum Taurat dalam Perjanjian Lama.  +Yesus mulai mengajar tentang bagaimana Ia datang untuk menggenapi hukum Taurat dalam Perjanjian Lama. # para nabi -##### Ini merujuk kepada apa yang ditulis oleh para nabi  dalam Kitab Suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada apa yang ditulis oleh para nabi dalam Kitab Suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sesungguhnya Aku mengatakan kepadamu -##### "Aku mengatakan kebenaran". Ungkapan ini menegaskan apa yang dikatakan Yesus selanjutnya. +"Aku mengatakan kebenaran". Ungkapan ini menegaskan apa yang dikatakan Yesus selanjutnya. # sampai langit dan bumi berlalu -##### Di sini "langit" dan "bumi" merujuk ke keseluruhan alam semesta. AT: "selama alam semesta masih ada" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Di sini "langit" dan "bumi" merujuk ke keseluruhan alam semesta. AT: "selama alam semesta masih ada" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # tidak ada satu iota atau satu coretan pun -##### Iota adalah huruf Ibrani terkecil dan coretan adalah goresan kecil yang membedakan antara dua huruf Ibrani. AT: "bahkan huruf  tertulis terkecil pun atau bagian terkecil dari sebuah huruf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Iota adalah huruf Ibrani terkecil dan coretan adalah goresan kecil yang membedakan antara dua huruf Ibrani. AT: "bahkan huruf tertulis terkecil pun atau bagian terkecil dari sebuah huruf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# semuanya telah  digenapi +# semuanya telah digenapi -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semuanya telah terjadi" atau "Allah menyebabkan segala sesuatu terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semuanya telah terjadi" atau "Allah menyebabkan segala sesuatu terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # segala sesuatu -##### Ungkapan "segala sesuatu" merujuk kepada semua hal yang ada dalam hukum Taurat. AT: "semua yang tertulis dalam hukum Taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file +Ungkapan "segala sesuatu" merujuk kepada semua hal yang ada dalam hukum Taurat. AT: "semua yang tertulis dalam hukum Taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md index 44f66fe07..746ac3112 100644 --- a/mat/05/19.md +++ b/mat/05/19.md @@ -1,61 +1,35 @@ -### Ayat 19-20 - # barangsiapa yang meniadakan -##### "siapapun yang melanggar" atau "siapapun yang mengabaikan" +"siapapun yang melanggar" atau "siapapun yang mengabaikan" # salah satu dari perintah-perintah terkecil ini -##### "bagian mana pun dari perintah-perintah ini, bahkan yang terpenting" +"bagian mana pun dari perintah-perintah ini, bahkan yang terpenting" -# barangsiapa ... mengajar orang lain untuk melakukannya  akan disebut +# barangsiapa ... mengajar orang lain untuk melakukannya akan disebut -##### Ini  bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jika seseorang ... mengajar orang lain untuk melakukannya, Allah akan memanggil orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jika seseorang ... mengajar orang lain untuk melakukannya, Allah akan memanggil orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang terkecil dalam Kerajaan Surga -##### Ungkapan "Kerajaan Surga" merujuk kepada Allah yang berkuasa sebagai Raja. Ungkapan ini hanya ditemukan dalam kitab Matius. Jika memungkinkan gunakan "surga" dalam terjemahan anda. AT: "yang terkecil dalam Kerajaan Surga" atau "yang terkecil dibawah kuasa Allah di surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "Kerajaan Surga" merujuk kepada Allah yang berkuasa sebagai Raja. Ungkapan ini hanya ditemukan dalam kitab Matius. Jika memungkinkan gunakan "surga" dalam terjemahan anda. AT: "yang terkecil dalam Kerajaan Surga" atau "yang terkecil dibawah kuasa Allah di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memelihara dan mengajar mereka -##### "melakukan perintah-perintahNya dan mengajarkannya kepada orang lain untuk melakukan hal yang sama" +"melakukan perintah-perintahNya dan mengajarkannya kepada orang lain untuk melakukan hal yang sama" # besar -##### "terutama" +"terutama" # Sebab aku mengatakan kepadamu -##### Ini menegaskan apa yang Yesus katakan selanjutnya. +Ini menegaskan apa yang Yesus katakan selanjutnya. # kamu...-mu ... mu -##### Ini adalah bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini adalah bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# jika kebenaranmu tidak lebih baik...orang-orang Farisi, kamu  tidak akan masuk  +# jika kebenaranmu tidak lebih baik...orang-orang Farisi, kamu tidak akan masuk -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "bahwa kebenaranmu harus lebih baik ... agar orang-orang Farisi dapat masuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "bahwa kebenaranmu harus lebih baik ... agar orang-orang Farisi dapat masuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md index 288d6f5d4..8f81cb72a 100644 --- a/mat/05/21.md +++ b/mat/05/21.md @@ -1,77 +1,39 @@ -### Ayat 21-22 - # Pernyataan Terkait: -##### Lalu Yesus mengajarkan bagaimana Ia hadir untuk menggenapi hukum Taurat dalam Kitab Perjanjian Lama. Disini Ia berbicara tentang hal membunuh dan amarah +Lalu Yesus mengajarkan bagaimana Ia hadir untuk menggenapi hukum Taurat dalam Kitab Perjanjian Lama. Disini Ia berbicara tentang hal membunuh dan amarah # Informasi Umum: -##### Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang mereka secara pribadi harus dan tidak boleh dilakukan. Kata "kamu" adalah bentuk jamak seperti dalam "kamu telah mendengar" dan Aku berkata kepadamu." Kata "kamu" tersebut adalah tunggal seperti dalam "Jangan membunuh". Akan tetapi di beberapa bahasa ini bisa diubah menjadi jamak.[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang mereka secara pribadi harus dan tidak boleh dilakukan. Kata "kamu" adalah bentuk jamak seperti dalam "kamu telah mendengar" dan Aku berkata kepadamu." Kata "kamu" tersebut adalah tunggal seperti dalam "Jangan membunuh". Akan tetapi di beberapa bahasa ini bisa diubah menjadi jamak.[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# dikatakan kepada mereka pada masa dahulu  +# dikatakan kepada mereka pada masa dahulu -##### Ini bisa diungkapkan dengan kata kerja aktif. AT: "Allah mengatakan kepada mereka yang hidup di zaman dahulu" atau "Musa mengatakannya kepada nenek moyangmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diungkapkan dengan kata kerja aktif. AT: "Allah mengatakan kepada mereka yang hidup di zaman dahulu" atau "Musa mengatakannya kepada nenek moyangmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Siapa yang membunuh akan dihakimi -##### Di sini "penghakiman" menyiratkan bahwa hakim akan menghukum mati. AT: "Seorang hakim akan menghukum siapa pun yang membunuh orang lain"[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "penghakiman" menyiratkan bahwa hakim akan menghukum mati. AT: "Seorang hakim akan menghukum siapa pun yang membunuh orang lain"[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membunuh ... membunuh -##### Kata ini merujuk kepada tindakan membunuh, bukan pada segala bentuk pembunuhan. +Kata ini merujuk kepada tindakan membunuh, bukan pada segala bentuk pembunuhan. # Akan tetapi Aku berkata -##### Yesus sama halnya dengan Allah dan firmanNya, tetapi Dia tidak sama seperti para pemimpin agama dalam menerapkan Firman Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang dikatakan Yesus sama pentingnya dengan perintah Allah yang mula-mula. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini secara tegas. +Yesus sama halnya dengan Allah dan firmanNya, tetapi Dia tidak sama seperti para pemimpin agama dalam menerapkan Firman Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang dikatakan Yesus sama pentingnya dengan perintah Allah yang mula-mula. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini secara tegas. # saudara -##### Ini merujuk kepada sesama orang percaya, bukan saudara kandung atau tetangga. +Ini merujuk kepada sesama orang percaya, bukan saudara kandung atau tetangga. # terancam hukuman -##### Nampaknya di sini Yesus  tidak merujuk pada hukuman manusia tetapi lebih kepada Allah yang menghukum orang yang marah kepada saudaranya. - - [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nampaknya di sini Yesus tidak merujuk pada hukuman manusia tetapi lebih kepada Allah yang menghukum orang yang marah kepada saudaranya. [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang yang tak berharga ... bodoh -##### Ini adalah penghinaan bagi orang-orang yang tidak mampu berpikir dengan benar. "Orang yang tak berharga" sangat dekat artinya dengan "orang yang tidak menggunakan otak" yang menambah arti ketidakpatuhan terhadap Allah. +Ini adalah penghinaan bagi orang-orang yang tidak mampu berpikir dengan benar. "Orang yang tak berharga" sangat dekat artinya dengan "orang yang tidak menggunakan otak" yang menambah arti ketidakpatuhan terhadap Allah. -# mahkamah  +# mahkamah -##### Ini mungkin berarti mahkamah setempat, bukan Sanhedrin utama di Yerusalem - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] \ No newline at end of file +Ini mungkin berarti mahkamah setempat, bukan Sanhedrin utama di Yerusalem \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md index 0fe1d8f1f..b01207398 100644 --- a/mat/05/23.md +++ b/mat/05/23.md @@ -1,49 +1,23 @@ -### Ayat 23-24 - # kamu -##### Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang baik dan tidak baik untuk dilakukan secara pribadi. Semua kata "kamu" dan "-mu" yang muncul adalah bentuk tunggal, tetapi di beberapa bahasa bisa diartikan sebagai bentuk jamak. +Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang baik dan tidak baik untuk dilakukan secara pribadi. Semua kata "kamu" dan "-mu" yang muncul adalah bentuk tunggal, tetapi di beberapa bahasa bisa diartikan sebagai bentuk jamak. # mempersembahkan persembahanmu -##### "memberikan persembahanmu" atau "membawa persembahanmu" +"memberikan persembahanmu" atau "membawa persembahanmu" # di atas altar -##### Dapat diartikan bahwa inilah altar Allah di dalam Bait Allah di Yerusalem.  AT: "bagi Allah yang berada di altar BaitNya"[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] +Dapat diartikan bahwa inilah altar Allah di dalam Bait Allah di Yerusalem. AT: "bagi Allah yang berada di altar BaitNya"[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] # teringat akan sesuatu -##### "saat kau berdiri di atas altar kau teringat " +"saat kau berdiri di atas altar kau teringat " # saudaramu memperkarakanmu -##### "seseorang marah kepadamu karena apa yang telah kau perbuat +"seseorang marah kepadamu karena apa yang telah kau perbuat # Berdamailah terlebih dahulu dengan saudaramu -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Berdamailah dahulu dengan saudaramu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Berdamailah dahulu dengan saudaramu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md index 9cadee107..b079037ff 100644 --- a/mat/05/25.md +++ b/mat/05/25.md @@ -1,59 +1,31 @@ -### Ayat 25-26 - # Berdamailah dengan -##### Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang baik dan tidak baik untuk dilakukan secara pribadi. Semua kata "kamu" dan "-mu" yang muncul berbentuk tunggal, akan tetapi di beberapa bahasa bisa dijadikan jamak.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang baik dan tidak baik untuk dilakukan secara pribadi. Semua kata "kamu" dan "-mu" yang muncul berbentuk tunggal, akan tetapi di beberapa bahasa bisa dijadikan jamak.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # orang yang menuduhmu -##### Ini adalah seseorang yang menyalahkan seseorang karena berbuat sesuatu yang salah. Dia membawa orang yang berbuat salah ini ke pengadilan dan menuduhnya sebelum dihakimi - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah seseorang yang menyalahkan seseorang karena berbuat sesuatu yang salah. Dia membawa orang yang berbuat salah ini ke pengadilan dan menuduhnya sebelum dihakimi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menyerahkanmu kepada hakim -##### disini "menyerahkanmu kepada" berarti memberikan kuasa kepada seseorang. AT:"biarlah hakim yang menanganimu" +disini "menyerahkanmu kepada" berarti memberikan kuasa kepada seseorang. AT:"biarlah hakim yang menanganimu" # hakim itu menyerahkanmu kepada pegawainya -##### disini "menyerahkanmu" berarti memberikan kuasa kepada seseorang. AT: "hakim yang akan menyerahkanmu kepada pegawainya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +disini "menyerahkanmu" berarti memberikan kuasa kepada seseorang. AT: "hakim yang akan menyerahkanmu kepada pegawainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pegawai -##### seseorang yang mempunyai kuasa untuk mengambil keputusan dari seorang hakim +seseorang yang mempunyai kuasa untuk mengambil keputusan dari seorang hakim # kamu dijebloskan ke dalam penjara -##### ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pegawainya akan memasukkanmu ke dalam penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pegawainya akan memasukkanmu ke dalam penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu -##### "aku mengatakan kebenaran kepadamu". Ungkapan ini menambah penekanan dari apa yang Yesus katakan selanjutnya +"aku mengatakan kebenaran kepadamu". Ungkapan ini menambah penekanan dari apa yang Yesus katakan selanjutnya # dari sana -##### "dari penjara" - -# kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file +"dari penjara" \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md index f49ee6d3f..e0d95b9f0 100644 --- a/mat/05/27.md +++ b/mat/05/27.md @@ -1,47 +1,31 @@ -### Ayat 27-28 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait : - -##### Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi Perjanjian Lama. Pada mulanya Ia berfirman dari hal nafsu dan perzinahan  +Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi Perjanjian Lama. Pada mulanya Ia berfirman dari hal nafsu dan perzinahan # Informasi Umum: -##### Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "kamu" adalah jamak di "kamu sudah mendengar" dan "aku mengatakan kepadamu". Pemahamannya "kamu" adalah tunggal di "jangan berzinah," tetapi di dalam beberapa bahasa bisa ditetapkan menjadi jamak.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "kamu" adalah jamak di "kamu sudah mendengar" dan "aku mengatakan kepadamu". Pemahamannya "kamu" adalah tunggal di "jangan berzinah," tetapi di dalam beberapa bahasa bisa ditetapkan menjadi jamak.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # bahwa dikatakan -##### ##### ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif . AT: "bahwa Allah mengatakan" atau "bahwa Musa mengatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif . AT: "bahwa Allah mengatakan" atau "bahwa Musa mengatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] # berbuat -##### kata ini memiliki arti untuk menjalankan atau melakukan sesuatu. +kata ini memiliki arti untuk menjalankan atau melakukan sesuatu. # akan tetapi Aku mengatakan -##### Yesus sama dengan Allah dan perintahNya, akan tetapi Dia tidak sama dengan apa yang pemimpin agama pakai dalam kata "Allah". Kata "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya dengan apa yang Allah perintahkan. Coba terjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di [Matius 5:22](./21.md). +Yesus sama dengan Allah dan perintahNya, akan tetapi Dia tidak sama dengan apa yang pemimpin agama pakai dalam kata "Allah". Kata "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya dengan apa yang Allah perintahkan. Coba terjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di [Matius 5:22](./21.md). # setiap orang yang memandangi seorang perempuan dan menginginkannya, ia sudah berzina dengan perempuan itu di dalam hatinya -##### Ungkapan ini menunjukkan bahwa seorang pria yang menginginkan seorang perempuan sebagai  kesalahan dari sebuah perzinahan seperti halnya pria yang melakukan perzinahan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini menunjukkan bahwa seorang pria yang menginginkan seorang perempuan sebagai kesalahan dari sebuah perzinahan seperti halnya pria yang melakukan perzinahan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# menginginkannya  +# menginginkannya -##### "dan menginginkannya" atau "dan bernafsu untuk menidurinya" +"dan menginginkannya" atau "dan bernafsu untuk menidurinya" -# di dalam hatinya  +# di dalam hatinya -##### disini "hati" merujuk kepada pemikiran seseorang. AT: "di pikirannya" atau " di dalam pikirannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/commit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] \ No newline at end of file +disini "hati" merujuk kepada pemikiran seseorang. AT: "di pikirannya" atau " di dalam pikirannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md index d438d4993..8cd2325f1 100644 --- a/mat/05/29.md +++ b/mat/05/29.md @@ -1,51 +1,35 @@ -### Ayat 29-30 - # Jika -##### Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak boleh diperbuat. Semua hal yang mempunyai kata "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah tunggal, tetapi di beberapa bahasa mereka bisa diganti menjadi jamak.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak boleh diperbuat. Semua hal yang mempunyai kata "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah tunggal, tetapi di beberapa bahasa mereka bisa diganti menjadi jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Jika mata kananmu membuatmu tersandung  +# Jika mata kananmu membuatmu tersandung -##### disini "mata" merujuk kepada apa yang orang lihat dan "tersandung" adalah ungkapan dari "berdosa". AT: "jika apa yang kamu lihat membuatmu berdosa" atau "jika kamu berdosa dari apa yang kamu lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +disini "mata" merujuk kepada apa yang orang lihat dan "tersandung" adalah ungkapan dari "berdosa". AT: "jika apa yang kamu lihat membuatmu berdosa" atau "jika kamu berdosa dari apa yang kamu lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mata kanan ... tangan kanan -##### ini berarti hal yang terpenting adalah mata atau tangan, sebagai lawan kata dari mata kiri atau tangan. Anda mungkin perlu menerjemahkan kata "kanan" sebagai "yang baik" atau "lebih kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini berarti hal yang terpenting adalah mata atau tangan, sebagai lawan kata dari mata kiri atau tangan. Anda mungkin perlu menerjemahkan kata "kanan" sebagai "yang baik" atau "lebih kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # cabutlah... penggallah -##### kalimat perintah ini terlalu berlebihan untuk seorang melakukan apa yang ia ingin lakukan agar berhenti berbuat dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +kalimat perintah ini terlalu berlebihan untuk seorang melakukan apa yang ia ingin lakukan agar berhenti berbuat dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # cabutlah -##### "hilangkanlah" atau "rusakkanlah". Jika mata kanan tidak secara jelas disebutkan, anda mungkin perlu menerjemahkan "rusakkanlah" saat mata telah disebutkan, anda mungkin perlu untuk menerjemahkan ini menjadi "merusak mereka" +"hilangkanlah" atau "rusakkanlah". Jika mata kanan tidak secara jelas disebutkan, anda mungkin perlu menerjemahkan "rusakkanlah" saat mata telah disebutkan, anda mungkin perlu untuk menerjemahkan ini menjadi "merusak mereka" # dibuang darimu -##### "menghilangkan" +"menghilangkan" # satu dari anggota tubuhmu harus binasa -##### "kamu harus menghilangkan salah satu bagian tubuhmu" +"kamu harus menghilangkan salah satu bagian tubuhmu" # daripada seluruh tubuhmu dibuang ke dalam neraka -##### ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "daripada Allah yang membuang seluruh tubuhmu ke dalam neraka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "daripada Allah yang membuang seluruh tubuhmu ke dalam neraka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jika tangan kananmu berbuat -##### dalam penggambaran ini, tangan merujuk ke seluruh perbuatan seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] \ No newline at end of file +dalam penggambaran ini, tangan merujuk ke seluruh perbuatan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md index 229f993cf..c4f71aeaf 100644 --- a/mat/05/31.md +++ b/mat/05/31.md @@ -1,43 +1,27 @@ -### Ayat 31-32 - # Pernyataan Terkait: -##### Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi perjanjian lama. Pada mulanya Ia berfirman hal perceraian. +Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi perjanjian lama. Pada mulanya Ia berfirman hal perceraian. # Sudah dikatakan -##### ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengatakan" atau "Mesias mengatakan" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengatakan" atau "Mesias mengatakan" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menceraikan istrinya -##### ini adalah penghalusan kata dari menceraikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ini adalah penghalusan kata dari menceraikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # biarlah dia memberi -##### "ia harus memberi" +"ia harus memberi" # Tetapi aku berkata -##### Yesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi Dia tidak sama seperti pemimpin agama yang menggunakan kata-kata Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama hal nya penting bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di [Matius 5:22](./21.md). +Yesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi Dia tidak sama seperti pemimpin agama yang menggunakan kata-kata Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama hal nya penting bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di [Matius 5:22](./21.md). -# ia menjadikan isterinya berzina  +# ia menjadikan isterinya berzina -##### ini berarti suami yang menceraikan istrinya secara tidak pantas "menyebabkan istrinya berbuat zina". Di berbagai kebudayaan akan terlihat biasa saja untuk menikah kembali, akan tetapi jika perceraian adalah hal yang tidak pantas, tentunya menikah kembali adalah perzinahan. +ini berarti suami yang menceraikan istrinya secara tidak pantas "menyebabkan istrinya berbuat zina". Di berbagai kebudayaan akan terlihat biasa saja untuk menikah kembali, akan tetapi jika perceraian adalah hal yang tidak pantas, tentunya menikah kembali adalah perzinahan. # setelah ia diceraikan -##### bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "setelah suaminya menceraikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] \ No newline at end of file +bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "setelah suaminya menceraikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md index e29e572a6..75eae56ca 100644 --- a/mat/05/33.md +++ b/mat/05/33.md @@ -1,74 +1,43 @@ -### Ayat 33-35 - # Pernyataan Penghubung: -##### Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia menggenapi hukum Perjanjian Lama. Mulanya Ia berfirman perihal bersumpah palsu. +Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia menggenapi hukum Perjanjian Lama. Mulanya Ia berfirman perihal bersumpah palsu. # Keterangan Umum: -##### Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "kamu" adalah jamak di "kamu sudah mendengar" dan "aku mengatakan kepadamu". "Kamu" dan "kepunyaanmu" adalah tunggal di "janganlah  bersumpah palsu" dan "menyumpahi", akan tetapi di beberapa bahasa mereka mungkin dapat dijadikan jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "kamu" adalah jamak di "kamu sudah mendengar" dan "aku mengatakan kepadamu". "Kamu" dan "kepunyaanmu" adalah tunggal di "janganlah bersumpah palsu" dan "menyumpahi", akan tetapi di beberapa bahasa mereka mungkin dapat dijadikan jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # juga, engkau -##### "juga, engkau" atau "ini adalah teladan lain, kamu" +"juga, engkau" atau "ini adalah teladan lain, kamu" # bahwa itu telah dikatakan di jaman nenek moyangmu -##### ini bisa diungkapkan dengan kata kerja aktif. AT: "Allah berfirman kepada nenek moyangmu" atau "Mesias berkata kepada nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa diungkapkan dengan kata kerja aktif. AT: "Allah berfirman kepada nenek moyangmu" atau "Mesias berkata kepada nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Janganlah bersumpah palsu, melainkan peganglah sumpahmu di depan Tuhan. -##### "Janganlah bersumpah bahwa kamu akan melakukan sesuatu dan lalu mengabaikannya. Sebaliknya, lakukan sumpah yang telah kamu buat kepada Tuhan bahwa kamu akan melakukannya" +"Janganlah bersumpah bahwa kamu akan melakukan sesuatu dan lalu mengabaikannya. Sebaliknya, lakukan sumpah yang telah kamu buat kepada Tuhan bahwa kamu akan melakukannya" # Tetapi aku berkata. -##### Yesus adalah sama dengan Allah dan perkataannya, akan tetapi Ia tidak sama seperti pemimpin agama dalam menerapkan Firman Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya dengan apa yang Allah perintahkan sebenarnya. Coba terjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di Matius 5:22 +Yesus adalah sama dengan Allah dan perkataannya, akan tetapi Ia tidak sama seperti pemimpin agama dalam menerapkan Firman Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya dengan apa yang Allah perintahkan sebenarnya. Coba terjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di Matius 5:22 # jangan sekali-kali bersumpah ... kota Raja besar -##### disini maksud Yesus adalah ketika orang-orang membuat janji ataupun ketika mereka mengatakan sesuatu yang benar, mereka tidak boleh bersumpah apapun. Beberapa orang mengajarkan bahwa jika seseorang bersumpah kepada Allah ia akan melakukan sesuatu, maka ia harus benar melakukannya, akan tetapi jika ia menyumpahi hal lain, seperti surga dan bumi, maka itu tidak akan menyinggung apapun jika ia tidak melakukan apa yang ia sumpahi. +disini maksud Yesus adalah ketika orang-orang membuat janji ataupun ketika mereka mengatakan sesuatu yang benar, mereka tidak boleh bersumpah apapun. Beberapa orang mengajarkan bahwa jika seseorang bersumpah kepada Allah ia akan melakukan sesuatu, maka ia harus benar melakukannya, akan tetapi jika ia menyumpahi hal lain, seperti surga dan bumi, maka itu tidak akan menyinggung apapun jika ia tidak melakukan apa yang ia sumpahi. # janganlah sekali-kali menyumpahi -##### "Janganlah sekali-kali menyumpahi" atau "janganlah menyumpahi apapun" +"Janganlah sekali-kali menyumpahi" atau "janganlah menyumpahi apapun" # adalah tahta Allah -##### karena Allah menguasai surga, Yesus berkata surga seperti sebuah tahta. AT: "disini Allah berkuasa"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +karena Allah menguasai surga, Yesus berkata surga seperti sebuah tahta. AT: "disini Allah berkuasa"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # adalah tumpuan kakiNya -##### Ungkapan ini berarti bumi juga milik Allah, Raja yang besar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini berarti bumi juga milik Allah, Raja yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kota sang Raja besar -##### "itu adalah kota milik Allah, sang Raja besar" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/footstool]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file +"itu adalah kota milik Allah, sang Raja besar" \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md index 2cf22cc07..265e594cc 100644 --- a/mat/05/36.md +++ b/mat/05/36.md @@ -1,26 +1,15 @@ -### Ayat 36-37 - # Informasi Umum -##### Sebelumnya Yesus berkata kepada semua orang yang mendengarnya hal tahta Allah, tumpuan kaki, dan rumah duniawi bukanlah milik mereka untuk bersumpah. Disini Dia berkata bahwa mereka tidak boleh bersumpah meskipun dari dalam hati. +Sebelumnya Yesus berkata kepada semua orang yang mendengarnya hal tahta Allah, tumpuan kaki, dan rumah duniawi bukanlah milik mereka untuk bersumpah. Disini Dia berkata bahwa mereka tidak boleh bersumpah meskipun dari dalam hati. # milikmu ... kamu -##### Yesus berkata kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Semua kejadian dari kata-kata ini adalah tunggal, tapi anda bisa menerjemahkannya sebagai jamak.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berkata kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Semua kejadian dari kata-kata ini adalah tunggal, tapi anda bisa menerjemahkannya sebagai jamak.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# sumpah  +# sumpah -##### ini merujuk ke kata menyumpahi. Lihat terjemahan anda di [Matius 5:34](./33.md). +ini merujuk ke kata menyumpahi. Lihat terjemahan anda di [Matius 5:34](./33.md). -# hendaklah perkataanmu  'ya , jika ya,' atau 'tidak, jika tidak.' +# hendaklah perkataanmu 'ya , jika ya,' atau 'tidak, jika tidak.' -##### "jika kau berkata 'ya,' katakan 'ya', dan jika kamu berkata 'tidak' katakan 'tidak' - -# Kata-kata Terjemahan  - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file +"jika kau berkata 'ya,' katakan 'ya', dan jika kamu berkata 'tidak' katakan 'tidak' \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md index 4d48debdd..a718b91a9 100644 --- a/mat/05/38.md +++ b/mat/05/38.md @@ -1,39 +1,36 @@ -### Ayat 38-39 - # Pernyataan Terkait: -##### Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Pada mulanya Ia berfirman hal balas dendam terhadap musuh +Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Pada mulanya Ia berfirman hal balas dendam terhadap musuh # Keterangan Umum: -##### Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "kamu" adalah jamak di "kamu sudah mendengar" dan "aku mengatakan kepadamu". "Kamu" di "siapapun yang menamparmu" dan pemahaman "kamu" di "berikan ke dia" keduanya adalah tunggal, tetapi di beberapa bahasa mungkin mereka bisa dijadikan jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "kamu" adalah jamak di "kamu sudah mendengar" dan "aku mengatakan kepadamu". "Kamu" di "siapapun yang menamparmu" dan pemahaman "kamu" di "berikan ke dia" keduanya adalah tunggal, tetapi di beberapa bahasa mungkin mereka bisa dijadikan jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # apa yang telah dikatakan -##### bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahan anda di Matius 5:27. AT:"bahwa Allah mengatakan" atau "bahwa Mesias mengatakan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahan anda di Matius 5:27. AT:"bahwa Allah mengatakan" atau "bahwa Mesias mengatakan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mata ganti mata, dan gigi ganti gigi -##### Hukum Taurat Nabi Musa membolehkan seseorang untuk melukai orang lain dengan cara yang sama, akan tetapi Dia tidak membalasnya dengan keburukan. +Hukum Taurat Nabi Musa membolehkan seseorang untuk melukai orang lain dengan cara yang sama, akan tetapi Dia tidak membalasnya dengan keburukan. # Tetapi Aku berkata kepadamu -##### Yesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi Dia tidak sama seperti pemimpin agama yang menggunakan kata Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama hal nya penting bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di [Matius 5:22](./21.md). +Yesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi Dia tidak sama seperti pemimpin agama yang menggunakan kata Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama hal nya penting bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di [Matius 5:22](./21.md). # orang yang berbuat jahat -##### "seseorang yang jahat" atau "seseorang yang melukaimu" ... menampar...pipi kananmu +"seseorang yang jahat" atau "seseorang yang melukaimu" ... -##### menampar pipi seseorang merupakan sebuah hinaan dalam cara Yesus. Sama halnya dengan mata dan tangan, pipi kanan adalah yang terpenting, dan menampar pipi itu merupakan hinaan yang buruk. +# menampar...pipi kananmu + +menampar pipi seseorang merupakan sebuah hinaan dalam cara Yesus. Sama halnya dengan mata dan tangan, pipi kanan adalah yang terpenting, dan menampar pipi itu merupakan hinaan yang buruk. # menampar -##### "menampar" berarti memukul seseorang dengan telapak tangan terbuka +"menampar" berarti memukul seseorang dengan telapak tangan terbuka # berilah kepadanya pipi kirimu -##### "biarkan dia menampar pipi kananmu juga" +"biarkan dia menampar pipi kananmu juga" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md index 2e6d09f79..dbcb91531 100644 --- a/mat/05/40.md +++ b/mat/05/40.md @@ -1,39 +1,32 @@ -### Ayat 40-42 - # Informasi Umum: -##### Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Semua kata yang memiliki "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal, termasuk pemahamannya "kamu" di perintah "biarlah", "pergilah" dan "janganlah". Di beberapa bahasa mungkin perlu menjadi jamak. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Semua kata yang memiliki "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal, termasuk pemahamannya "kamu" di perintah "biarlah", "pergilah" dan "janganlah". Di beberapa bahasa mungkin perlu menjadi jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # baju ... jubah -##### "baju" adalah yang dikenakan melekat ke tubuh, seperti baju yang berat atau baju hangat. "Jubah" dapat dipakai keduanya, "jubah" dikenakan untuk menghangatkan dan juga dipakai sebagai selimut di malam hari. +"baju" adalah yang dikenakan melekat ke tubuh, seperti baju yang berat atau baju hangat. "Jubah" dapat dipakai keduanya, "jubah" dikenakan untuk menghangatkan dan juga dipakai sebagai selimut di malam hari. # biarlah ia juga mempunyai -##### "berikan dia juga" +"berikan dia juga" # siapapun -##### "jika seseorang" tersirat bahwa ini ditujukan pada prajurit Roma. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"jika seseorang" tersirat bahwa ini ditujukan pada prajurit Roma. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # satu mil -##### ini berarti seribu langkah, yang mana adalah jarak dari prajurit Roma gunakan untuk memaksa seseorang untuk membawakan sesuatu kepadanya. Jika "mil" dirasa membingungkan, bisa diterjemahkan juga menjadi "satu kilometer" atau "jauh" +ini berarti seribu langkah, yang mana adalah jarak dari prajurit Roma gunakan untuk memaksa seseorang untuk membawakan sesuatu kepadanya. Jika "mil" dirasa membingungkan, bisa diterjemahkan juga menjadi "satu kilometer" atau "jauh" -# bersamanya  +# bersamanya -##### ini merujuk kepada seseorang yang memaksamu untuk pergi +ini merujuk kepada seseorang yang memaksamu untuk pergi # bersama dia sejauh dua mil -##### "berjalanlah sejauh apa yang ia suruh, dan berjalanlah lagi yang lebih jauh". Jika "mil" dirasa membingungkan, anda bisa menerjemahkannya menjadi "dua kilometer" atau "dua kali lebih jauh" +"berjalanlah sejauh apa yang ia suruh, dan berjalanlah lagi yang lebih jauh". Jika "mil" dirasa membingungkan, anda bisa menerjemahkannya menjadi "dua kilometer" atau "dua kali lebih jauh" # jangan menolak -##### "janganlah menolak untuk meminjamkan." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pinjamkan" +"janganlah menolak untuk meminjamkan." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pinjamkan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md index f0d417b68..336fb70dc 100644 --- a/mat/05/43.md +++ b/mat/05/43.md @@ -1,78 +1,27 @@ -### Ayat 43-45 - # Pernyataan Terkait: -##### Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Pada mulanya Ia berfirman dari hal mengasihi musuh  +Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Pada mulanya Ia berfirman dari hal mengasihi musuh # Informasi Umum: -##### Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "kamu" adalah jamak di "kamu telah mendengar" dan "Aku berkata kepadamu". "Kamu" dan "milikmu" adalah tunggal di "kasihilah sesamamu dan bencilah musuhmu" tetapi di beberapa bahasa mungkin perlu menjadi jamak. Semua yang mempunyai "kamu" dan "milikmu" setelahnya adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "kamu" adalah jamak di "kamu telah mendengar" dan "Aku berkata kepadamu". "Kamu" dan "milikmu" adalah tunggal di "kasihilah sesamamu dan bencilah musuhmu" tetapi di beberapa bahasa mungkin perlu menjadi jamak. Semua yang mempunyai "kamu" dan "milikmu" setelahnya adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # telah mendengar -##### bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahan anda di [Matius 5:27](./27.md). AT: " Allah bersabda" atau "Mesias bersabda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahan anda di [Matius 5:27](./27.md). AT: " Allah bersabda" atau "Mesias bersabda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sesamamu -##### Kata "sesama" tidak merujuk ke tetangga yang sebenarnya, tetapi anggota-anggota dari sebuah komunitas atau sekumpulan orang-orang. Orang-orang ini selalu ingin berbuat baik atau setidaknya percaya ia patut berbuat baik. AT "orang sesamamu" atau "orang-orang sepertimu"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Kata "sesama" tidak merujuk ke tetangga yang sebenarnya, tetapi anggota-anggota dari sebuah komunitas atau sekumpulan orang-orang. Orang-orang ini selalu ingin berbuat baik atau setidaknya percaya ia patut berbuat baik. AT "orang sesamamu" atau "orang-orang sepertimu"(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Namun aku berkata -Yesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi Dia tidak seperti pemimpin agama yang menggunakan kata Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di  [Matius 5:22](./21.md). +Yesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi Dia tidak seperti pemimpin agama yang menggunakan kata Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di [Matius 5:22](./21.md). -# kamu dapat menjadi anak-anak Bapamu  +# kamu dapat menjadi anak-anak Bapamu -##### itu lebih baik diterjemahkan "anak-anak" dengan kata yang sama dalam bahasa anda, merujuk ke anak manusia atau anak-anak. +itu lebih baik diterjemahkan "anak-anak" dengan kata yang sama dalam bahasa anda, merujuk ke anak manusia atau anak-anak. # Bapa -##### merupakan sebuah predikat penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unjust]] \ No newline at end of file +merupakan sebuah predikat penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md index c97e2857d..3fac9425e 100644 --- a/mat/05/46.md +++ b/mat/05/46.md @@ -1,72 +1,31 @@ -### Ayat 46-48 - # Pernyataan Terkait: -##### Pada akhirnya Yesus mengakhiri bagaimana Ia menggenapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Bagian ini dimulai dari [Matius 5:17](./17.md). +Pada akhirnya Yesus mengakhiri bagaimana Ia menggenapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Bagian ini dimulai dari [Matius 5:17](./17.md). # Informasi Umum: -##### Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Semua kata yang memiliki kata "kamu" dan "milikmu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Semua kata yang memiliki kata "kamu" dan "milikmu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Sebab, kalau kamu hanya mengasihi orang-orang yang mengasihimu ... upah apa yang kamu dapatkan? -##### Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang bahwa siapapun yang mencintai mereka bukan sesuatu yang spesial yang Allah janjikan kepada mereka. AT: "Sebab jika kamu hanya mencintai sesamamu ... kamu tidak akan mendapatkan apapun"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang bahwa siapapun yang mencintai mereka bukan sesuatu yang spesial yang Allah janjikan kepada mereka. AT: "Sebab jika kamu hanya mencintai sesamamu ... kamu tidak akan mendapatkan apapun"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah pemungut cukai juga berbuat seperti itu? -##### Orang Yahudi menganggap pemungut cukai adalah orang-orang yang sangat berdosa. Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengingatkan mereka bahkan pemungut cukai pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Yahudi menganggap pemungut cukai adalah orang-orang yang sangat berdosa. Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengingatkan mereka bahkan pemungut cukai pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jika kamu hanya memberi salam hanya kepada saudara-saudaramu. Apa lebihnya perbuatanmu ? -##### Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengajarkan ke orang-orang bahwa memberi salam kepada saudara bukan sesuatu yang spesial yang Allah janjikan kepada mereka. AT: "sebab jika kamu hanya memberi salam kepada saudara-saudaramu, kamu tidak berbuat sesuatu yang lebih dari apa yang orang lain perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengajarkan ke orang-orang bahwa memberi salam kepada saudara bukan sesuatu yang spesial yang Allah janjikan kepada mereka. AT: "sebab jika kamu hanya memberi salam kepada saudara-saudaramu, kamu tidak berbuat sesuatu yang lebih dari apa yang orang lain perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # salam -##### ini adalah istilah yang digunakan untuk menunjukkan sesuatu yang menyejahterakan sesama. +ini adalah istilah yang digunakan untuk menunjukkan sesuatu yang menyejahterakan sesama. # Bukankah orang yang tidak mengenal Allah juga berbuat seperti itu? -##### Orang Yahudi menganggap orang-orang yang bukan Yahudi adalah orang-orang yang  sangat berdosa. Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan mereka bahwa orang-orang yang bukan Yahudi memberi salam kepada saudara-saudaranya. AT:"bahkan orang-orang yang bukan Yahudi memberi salam kepada sesamanya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Yahudi menganggap orang-orang yang bukan Yahudi adalah orang-orang yang sangat berdosa. Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan mereka bahwa orang-orang yang bukan Yahudi memberi salam kepada saudara-saudaranya. AT:"bahkan orang-orang yang bukan Yahudi memberi salam kepada sesamanya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bapa -##### ini merupakan predikat penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file +ini merupakan predikat penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/intro.md b/mat/05/intro.md index 2afaca344..561cfd7db 100644 --- a/mat/05/intro.md +++ b/mat/05/intro.md @@ -1,13 +1,12 @@ -# Pendahuluan - # Matius 05 # Catatan Umum -#### Struktur dan Penyusunan  +#### Struktur dan Penyusunan -##### Menurut Matius 5-7, yang dulunya dinamai Khotbah di Bukit, membentuk suatu ajaran  panjang yang dibuat oleh Yesus. Bagian dari pasal-pasal ini memang agak sedikit membingungkan. Sebuah judul dapat membantu pembaca mengerti pasal-pasal ini dapat membentuk satu bagian atau bab. Penerjemah diharapkan dapat memahami adanya pertanyaan mengenai apakah ajaran ini dapat digunakan bagi bangsa Israel, gereja, atau kerajaan Allah kedepannya. -Menurut Matius 5: 3-10, diketahui sebagai Karunia atau Berkat yang telah dibedakan dengan menggunakan pengalihan, dari setiap  baris dimulai dengan kata "diberkati/memberkati", Pengalihan ini menandai terbentuknya ayat dari ajaran ini +##### Menurut Matius 5-7, yang dulunya dinamai Khotbah di Bukit, membentuk suatu ajaran panjang yang dibuat oleh Yesus. Bagian dari pasal-pasal ini memang agak sedikit membingungkan. Sebuah judul dapat membantu pembaca mengerti pasal-pasal ini dapat membentuk satu bagian atau bab. Penerjemah diharapkan dapat memahami adanya pertanyaan mengenai apakah ajaran ini dapat digunakan bagi bangsa Israel, gereja, atau kerajaan Allah kedepannya. + +Menurut Matius 5: 3-10, diketahui sebagai Karunia atau Berkat yang telah dibedakan dengan menggunakan pengalihan, dari setiap baris dimulai dengan kata "diberkati/memberkati", Pengalihan ini menandai terbentuknya ayat dari ajaran ini #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md index 7740f9bcf..3d5a1a8a0 100644 --- a/mat/06/01.md +++ b/mat/06/01.md @@ -1,81 +1,23 @@ -### Ayat: 1-2   - # Pernyataan terkait: -Yesus melanjutkan untuk mengajar murid-muridNya dengan Khotbah di Bukit, yang dimulai di [Matius 5:3](../05/01.md). Di bagian ini, Yesus menyoroti  "tindakan kebenaran" yaitu amal, doa, dan puasa. - -# +Yesus melanjutkan untuk mengajar murid-muridNya dengan Khotbah di Bukit, yang dimulai di [Matius 5:3](../05/01.md). Di bagian ini, Yesus menyoroti "tindakan kebenaran" yaitu amal, doa, dan puasa. # Informasi Umum: -Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai seorang individu. Semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai seorang individu. Semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # di depan orang agar dilihat oleh mereka -Disiratkan bahwa mereka yang melihat orang tersebut akan menghormatinya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "di depan orang-orang, hanya supaya mereka dapat melihatmu dan menghormatimu atas apa yang telah kamu perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disiratkan bahwa mereka yang melihat orang tersebut akan menghormatinya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "di depan orang-orang, hanya supaya mereka dapat melihatmu dan menghormatimu atas apa yang telah kamu perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bapa -Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # janganlah menggembar-gemborkan dirimu -Kiasan ini berarti melakukan sesuatu untuk mendapatkan perhatian dari orang lain dengan sengaja. AT: "jangan menarik perhatian untuk dirimu sendiri seperti seseorang yang meniup sangkakala dengan kencang di keramaian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kiasan ini berarti melakukan sesuatu untuk mendapatkan perhatian dari orang lain dengan sengaja. AT: "jangan menarik perhatian untuk dirimu sendiri seperti seseorang yang meniup sangkakala dengan kencang di keramaian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sesungguhnya Aku berkata padamu -"Aku mengatakan hal yang sebenarnya kepadamu" Bagian kalimat ini menambahkan penekanan untuk apa yang Yesus katakan selanjutnya. - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/alms]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] \ No newline at end of file +"Aku mengatakan hal yang sebenarnya kepadamu" Bagian kalimat ini menambahkan penekanan untuk apa yang Yesus katakan selanjutnya. \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md index ed42243df..ac39ea4cb 100644 --- a/mat/06/03.md +++ b/mat/06/03.md @@ -1,35 +1,15 @@ -### Ayat: 3-4   - # Pernyataan terkait: Yesus melanjutkan untuk mengajar murid-muridNya mengenai amal. -# - # Informasi Umum: -Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # jangan biarkan tangan kirimu mengetahui apa yang dilakukan oleh tangan kananmu -#### - -Ini merupakan kiasan untuk sesuatu yang benar-benar rahasia. Sama seperti kedua tangan biasanya bekerja bersama, dan masing-masing saling "mengetahui" apa yang dilakukan oleh tangan yang lain, kamu seharusnya tidak membiarkan orang yang bahkan paling dekat denganmu tahu saat kamu memberi kepada orang miskin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan kiasan untuk sesuatu yang benar-benar rahasia. Sama seperti kedua tangan biasanya bekerja bersama, dan masing-masing saling "mengetahui" apa yang dilakukan oleh tangan yang lain, kamu seharusnya tidak membiarkan orang yang bahkan paling dekat denganmu tahu saat kamu memberi kepada orang miskin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sedekahmu diberi secara rahasia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu dapat memberi kepada orang miskin tanpa perlu diketahui oleh orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/alms]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu dapat memberi kepada orang miskin tanpa perlu diketahui oleh orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md index f3a663515..31eee07fe 100644 --- a/mat/06/05.md +++ b/mat/06/05.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Ayat: 5-7  - # Pernyataan Penghubung: Yesus mulai mengajar tentang doa -# - # Informasi Umum: -Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" di ayat 5 dan 7 bersifat jamak; di ayat 6 bersifat tunggal, tetapi dalam beberapa bahasa bisa saja bersifat jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" di ayat 5 dan 7 bersifat jamak; di ayat 6 bersifat tunggal, tetapi dalam beberapa bahasa bisa saja bersifat jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # agar mereka dapat dilihat oleh orang -Dapat disiratkan bahwa orang-orang yang melihat mereka akan memberi mereka hormat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya orang-orang akan melihat mereka dan menghormati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat disiratkan bahwa orang-orang yang melihat mereka akan memberi mereka hormat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya orang-orang akan melihat mereka dan menghormati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sesungguhnya Aku berkata kepadamu @@ -28,7 +24,7 @@ Kemungkinan pengertiannya adalah 1) tidak ada yang bisa melihat Allah. AT: "Bapa # Bapa -Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Bapamu yang melihat di tempat tersembunyi @@ -40,43 +36,4 @@ Kemungkinan pengertiannya adalah 1) pengulangan-pengulangan tersebut tidak bergu # mereka akan didengar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "allah palsu mereka akan mendengarkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "allah palsu mereka akan mendengarkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md index af8d75abb..b5c3ac2ac 100644 --- a/mat/06/08.md +++ b/mat/06/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 8-10   - # Informasi Umum: -Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang bagaimana mereka harus berdoa sebagai individu. Kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak untuk kalimat pertama. Di dalam doa, kata "kamu" dan "milikmu" bersifat tunggal dan merujuk kepada Allah, "Bapa kami yang di surga." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang bagaimana mereka harus berdoa sebagai individu. Kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak untuk kalimat pertama. Di dalam doa, kata "kamu" dan "milikmu" bersifat tunggal dan merujuk kepada Allah, "Bapa kami yang di surga." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Bapa kami yang di surga @@ -12,45 +8,16 @@ Ini merupakan permulaan dari doa dan bagaimana Yesus mengajar orang-orang untuk # Bapa -Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # dikuduskanlah namaMu -Di sini, "namaMu" merujuk kepada Allah sendiri. AT: "buatlah semua orang menghormatiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "namaMu" merujuk kepada Allah sendiri. AT: "buatlah semua orang menghormatiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Datanglah kerajaanMu -Di sini,  "kerajaan" merujuk kepada pemerintahan Allah sebagai Raja. AT: "Kiranya Engkau memerintah atas semua orang dan semua hal dengan utuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "kerajaan" merujuk kepada pemerintahan Allah sebagai Raja. AT: "Kiranya Engkau memerintah atas semua orang dan semua hal dengan utuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biarlah kehendakMu jadi di bumi seperti di surga -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kiranya semua yang ada di bumi terjadi sesuai dengan kehendakMu seperti halnya dengan segala sesuatu di surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kiranya semua yang ada di bumi terjadi sesuai dengan kehendakMu seperti halnya dengan segala sesuatu di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md index dead02ad9..82c5b4634 100644 --- a/mat/06/11.md +++ b/mat/06/11.md @@ -1,46 +1,23 @@ -# - -### Ayat: 11-13   - # Informasi Umum: -Ini merupakan bagian dari doa yang Yesus ajarkan kepada orang-orang. Semua kemunculan kata "kami," "kita," dan "milik kita" merujuk hanya kepada orang-orang yang akan mengucapkan doa ini. Kata-kata ini juga tidak merujuk kepada Allah, yang kepadaNya mereka memanjatkan doa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Ini merupakan bagian dari doa yang Yesus ajarkan kepada orang-orang. Semua kemunculan kata "kami," "kita," dan "milik kita" merujuk hanya kepada orang-orang yang akan mengucapkan doa ini. Kata-kata ini juga tidak merujuk kepada Allah, yang kepadaNya mereka memanjatkan doa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # makanan harian -Di sini, "makanan" merujuk kepada makanan secara umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini, "makanan" merujuk kepada makanan secara umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hutang-hutang -Hutang adalah suatu tanggungan yang harus dipenuhi seseorang kepada orang lainnya. Ini merupakan kiasan untuk dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hutang adalah suatu tanggungan yang harus dipenuhi seseorang kepada orang lainnya. Ini merupakan kiasan untuk dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hutang-hutang kami -Si penghutang adalah orang yang memiliki hutang kepada orang lain. Ini merupakan kiasan untuk menggambarkan orang-orang yang berdosa terhadap kita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Si penghutang adalah orang yang memiliki hutang kepada orang lain. Ini merupakan kiasan untuk menggambarkan orang-orang yang berdosa terhadap kita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Janganlah membawa kami ke dalam pencobaan -Kata "pencobaan," sebuah kata benda yang abstrak, dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "Jangan biarkan apapun mencobai kami" atau "Jangan biarkan apapun menyebabkan kami ingin melakukan dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pencobaan," sebuah kata benda yang abstrak, dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "Jangan biarkan apapun mencobai kami" atau "Jangan biarkan apapun menyebabkan kami ingin melakukan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # lepaskanlah kami dari pada yang jahat -"Lepaskanlah" di sini merupakan suatu kiasan untuk menggambarkan tentang memindahkan sesuatu ke tempat yang seharusnya. AT: "jauhkanlah kami dari pengaruh hal-hal yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file +"Lepaskanlah" di sini merupakan suatu kiasan untuk menggambarkan tentang memindahkan sesuatu ke tempat yang seharusnya. AT: "jauhkanlah kami dari pengaruh hal-hal yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md index 276957b75..a6c4e22aa 100644 --- a/mat/06/14.md +++ b/mat/06/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 14-15   - # Informasi Umum: -Semua kemunculan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. Namun, Yesus sedang mengajarkan mereka apa yang akan terjadi sebagai individu apabila mereka tidak mengampuni sesama mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Semua kemunculan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. Namun, Yesus sedang mengajarkan mereka apa yang akan terjadi sebagai individu apabila mereka tidak mengampuni sesama mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # pelanggaran-pelanggaran @@ -10,13 +8,4 @@ Semua kemunculan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. Namun, Yesus sedang m # Bapa -Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file +Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md index a97031ad1..c17ea9fdf 100644 --- a/mat/06/16.md +++ b/mat/06/16.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat: 16-18   - # Pernyataan terkait: Yesus mulai mengajar tentang berpuasa. -# - # Informasi Umum: -Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Di ayat 16 semua penggunaan kata "kamu" bersifat jamak. Di ayat 17 dan 18 saat Yesus mengajar mereka bagaimana berperilaku saat berpuasa, semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat tunggal. Dalam beberapa bahasa, penggunaan kata "kamu" dapat juga bersifat jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Di ayat 16 semua penggunaan kata "kamu" bersifat jamak. Di ayat 17 dan 18 saat Yesus mengajar mereka bagaimana berperilaku saat berpuasa, semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat tunggal. Dalam beberapa bahasa, penggunaan kata "kamu" dapat juga bersifat jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Lagipula @@ -24,50 +20,16 @@ Orang-orang munafik tidak akan mencuci wajah mereka atau menyisir rambut mereka. # urapilah kepalamu -"oleskan minyak di rambutmu" atau "rapikan rambutmu." "Mengurapi" kepala di sini berarti merawat rambut seseorang seperti biasanya. Hal ini tidak berhubungan dengan "Kristus" yang berarti "yang diurapi." Yang dimaksudkan Yesus adalah orang-orang harus terlihat sama seperti biasanya, baik saat sedang berpuasa maupun tidak. +"oleskan minyak di rambutmu" atau "rapikan rambutmu." "Mengurapi" kepala di sini berarti merawat rambut seseorang seperti biasanya. Hal ini tidak berhubungan dengan "Kristus" yang berarti "yang diurapi." Yang dimaksudkan Yesus adalah orang-orang harus terlihat sama seperti biasanya, baik saat sedang berpuasa maupun tidak. # Bapamu yang berada di tempat tersembunyi -Kemungkinan pengertiannya adalah 1) tidak ada yang bisa melihat Allah. AT: "Bapa, yang tidak terlihat", atau 2) Allah ada bersama dengan orang yang berpuasa secara diam-diam. AT: "Bapa, yang ada bersamamu secara pribadi" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Matius 6:6](./05.md). +Kemungkinan pengertiannya adalah 1) tidak ada yang bisa melihat Allah. AT: "Bapa, yang tidak terlihat", atau 2) Allah ada bersama dengan orang yang berpuasa secara diam-diam. AT: "Bapa, yang ada bersamamu secara pribadi" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Matius 6:6](./05.md). # Bapa -Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # yang melihat di tempat tersembunyi -"yang melihat apa yang kamu lakukan secara pribadi." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Matius 6:6](./05.md). - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file +"yang melihat apa yang kamu lakukan secara pribadi." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Matius 6:6](./05.md). \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md index 7ed00dc84..49daeab22 100644 --- a/mat/06/19.md +++ b/mat/06/19.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat: 19-21   - # Pernyataan terkait: Yesus mulai mengajar tentang uang dan kekayaan. -# - # Informasi Umum: -Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak, kecuali di ayat 21, yang bersifat tunggal. Dalam beberapa bahasa, penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" dapat juga bersifat jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak, kecuali di ayat 21, yang bersifat tunggal. Dalam beberapa bahasa, penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" dapat juga bersifat jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # harta @@ -28,12 +24,9 @@ elemen berwarna coklat yang terbentuk pada logam # kumpulkanlah bagimu harta di surga -Ini merupakan kiasan yang berarti melakukan hal-hal baik di bumi sehingga Allah akan memberikan upah di surga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan kiasan yang berarti melakukan hal-hal baik di bumi sehingga Allah akan memberikan upah di surga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di situ juga hatimu berada -Di sini, "hati" berarti pikiran dan keinginan yang ada pada seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "hati" berarti pikiran dan keinginan yang ada pada seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md index 428b29771..45d0583f1 100644 --- a/mat/06/22.md +++ b/mat/06/22.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Ayat: 22-24   - # Informasi Umum: -Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Kemunculan kata "kamu" dan "milikmu" semuanya bersifat tunggal, tetapi dalam beberapa bahasa dapat saja bersifat jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Kemunculan kata "kamu" dan "milikmu" semuanya bersifat tunggal, tetapi dalam beberapa bahasa dapat saja bersifat jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Mata adalah pelita tubuh ... betapa hebatnya kegelapan itu -Ini membandingkan mata yang sehat yang memungkinkan seseorang untuk melihat terhadap mata yang sakit yang membuat orang menjadi buta. Ini merupakan kiasan yang merujuk kepada kesehatan rohani. Seringkali, orang-orang Yahudi menggunakan bagian kalimat "mata yang buruk" untuk merujuk kepada keserakahan. Artinya adalah: apabila seseorang sungguh-sungguh berbakti kepada Allah dan memandang seperti Allah memandang, maka ia akan melakukan hal yang benar. Apabila seseorang serakah untuk mendapatkan lebih, maka apa yang ia lakukan juga akan jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membandingkan mata yang sehat yang memungkinkan seseorang untuk melihat terhadap mata yang sakit yang membuat orang menjadi buta. Ini merupakan kiasan yang merujuk kepada kesehatan rohani. Seringkali, orang-orang Yahudi menggunakan bagian kalimat "mata yang buruk" untuk merujuk kepada keserakahan. Artinya adalah: apabila seseorang sungguh-sungguh berbakti kepada Allah dan memandang seperti Allah memandang, maka ia akan melakukan hal yang benar. Apabila seseorang serakah untuk mendapatkan lebih, maka apa yang ia lakukan juga akan jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mata adalah pelita tubuh -Kiasan ini berarti mata memungkinkan seseorang untuk melihat, sama seperti pelita membantu seseorang untuk melihat dalam kegelapan. AT: "Seperti lampu, mata memungkinkanmu untuk melihat dengan jelas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kiasan ini berarti mata memungkinkan seseorang untuk melihat, sama seperti pelita membantu seseorang untuk melihat dalam kegelapan. AT: "Seperti lampu, mata memungkinkanmu untuk melihat dengan jelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mata @@ -20,30 +16,16 @@ Anda perlu menerjemahkan ini sebagai bentuk jamak, "mata-mata, atau kedua mata." # apabila matamu jahat -ini tidak merujuk pada hal gaib. Orang-orang Yahudi sering menggunakan ini sebagai kiasan untuk orang yang serakah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ini tidak merujuk pada hal gaib. Orang-orang Yahudi sering menggunakan ini sebagai kiasan untuk orang yang serakah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika terang yang ada di dalammu sebenarnya adalah kegelapan, betapa hebatnya kegelapan itu! -"Terang" di sini merupakan kiasan, membandingkan pikiran yang jernih dengan sebuah pelita. Ketidakmampuan berpikir jernih dibandingkan dengan pelita yang tidak menyala. AT: "Apabila pengertian yang dimiliki seseorang telah salah, betapa akan salah juga hidup orang tersebut!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Terang" di sini merupakan kiasan, membandingkan pikiran yang jernih dengan sebuah pelita. Ketidakmampuan berpikir jernih dibandingkan dengan pelita yang tidak menyala. AT: "Apabila pengertian yang dimiliki seseorang telah salah, betapa akan salah juga hidup orang tersebut!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebab dia akan membenci yang satu dan mengasihi yang lain, atau juga ia akan mengabdi kepada yang satu dan meremehkan yang lain -Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. Mereka menekankan bahwa seseorang tidak dapat mencintai dan berbakti kepada Allah dan kepada uang di saat yang bersamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. Mereka menekankan bahwa seseorang tidak dapat mencintai dan berbakti kepada Allah dan kepada uang di saat yang bersamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kamu tidak bisa melayani Allah dan melayani harta -"Kamu tidak dapat mencintai Allah dan uang pada saat yang bersamaan" - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file +"Kamu tidak dapat mencintai Allah dan uang pada saat yang bersamaan" \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md index d568bcb7c..b9669fa30 100644 --- a/mat/06/25.md +++ b/mat/06/25.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat: 25-26   - # Informasi Umum: -Di sini, semua kemunculan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini, semua kemunculan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Aku berkata kepadamu @@ -16,9 +12,7 @@ Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lak # bukankah kehidupan lebih dari hanya makanan, dan tubuh lebih dari hanya pakaian? -###### - -Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "jelas bahwa hidup itu lebih daripada apa yang kamu makan, dan tubuhmu lebih daripada apa yang kamu kenakan." atau "jelas bahwa ada hal-hal dalam hidup yang lebih penting daripada makanan, dan ada hal-hal berkaitan dengan tubuh yang lebih penting daripada pakaian." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "jelas bahwa hidup itu lebih daripada apa yang kamu makan, dan tubuhmu lebih daripada apa yang kamu kenakan." atau "jelas bahwa ada hal-hal dalam hidup yang lebih penting daripada makanan, dan ada hal-hal berkaitan dengan tubuh yang lebih penting daripada pakaian." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lumbung-lumbung @@ -26,22 +20,8 @@ tempat untuk menyimpan hasil panen # Bapa -Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Tidakkah kamu lebih berharga dari pada mereka? -Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Jelas bahwa kamu lebih berharga daripada burung-burung." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file +Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Jelas bahwa kamu lebih berharga daripada burung-burung." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md index 0c9790ff2..c2293f02f 100644 --- a/mat/06/27.md +++ b/mat/06/27.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Ayat: 27-29   - # Informasi Umum: -Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Semua kemunculan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Semua kemunculan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Siapa diantara kamu yang karena kekhawatirannya dapat menambah satu hasta pada panjang kehidupannya? -Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Tidak ada di antaramu yang bisa, dengan menjadi kuatir, menambahkan tahun-tahun pada hidupmu. Kamu bahkan tidak dapat menambahkan semenitpun pada hidupmu! Jadi seharusnya kamu tidak kuatir akan keperluanmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Tidak ada di antaramu yang bisa, dengan menjadi kuatir, menambahkan tahun-tahun pada hidupmu. Kamu bahkan tidak dapat menambahkan semenitpun pada hidupmu! Jadi seharusnya kamu tidak kuatir akan keperluanmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # satu hasta -Satu hasta adalah ukuran setengah meter kurang sedikit. Di sini digunakan sebagai kiasan untuk menambahkan waktu hidup seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Satu hasta adalah ukuran setengah meter kurang sedikit. Di sini digunakan sebagai kiasan untuk menambahkan waktu hidup seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa kamu cemas akan pakaian? -Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Kamu seharusnya tidak kuatir akan apa yang hendak kamu pakai." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Kamu seharusnya tidak kuatir akan apa yang hendak kamu pakai." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pikirkanlah @@ -24,7 +20,7 @@ Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Kamu seharus # bunga-bunga bakung -Bunga bakung adalah sejenis bunga yang tumbuh di alam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Bunga bakung adalah sejenis bunga yang tumbuh di alam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Kukatakan kepadamu @@ -32,13 +28,4 @@ Ini menambahkan penekanan akan apa yang Yesus katakan selanjutnya. # tidak berpakaian seperti salah satunya -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak mengenakan pakaian yang secantik bunga-bunga bakung itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak mengenakan pakaian yang secantik bunga-bunga bakung itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md index c3ab97c05..42b95b8e3 100644 --- a/mat/06/30.md +++ b/mat/06/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 30-31   - # begitu rupa menghiasi rumput di ladang -Ini merupakan kiasan yang berarti Allah mempercantik bunga-bunga. AT: "membuat rumput di ladang menjadi cantik" atau "mempercantik rumput di ladang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan kiasan yang berarti Allah mempercantik bunga-bunga. AT: "membuat rumput di ladang menjadi cantik" atau "mempercantik rumput di ladang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rumput @@ -10,29 +8,20 @@ Apabila bahasa Anda memiliki kosakata yang mencakup "rumput" dan kosakata yang A # dibuang ke dalam perapian -Orang-orang Yahudi pada masa itu menggunakan rumput pada perapian mereka untuk memasak makanan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membuangnya ke dalam api" atau "seseorang membakarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang-orang Yahudi pada masa itu menggunakan rumput pada perapian mereka untuk memasak makanan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membuangnya ke dalam api" atau "seseorang membakarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # betapa lebih lagi Dia akan mendandani kamu... beriman? -Yesus menggunakan kiasan menghiasi dalam pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang bahwa Allah akan menyediakan apa yang mereka butuhkan. AT: "Ia pasti akan menyediakan bagimu ... iman." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus menggunakan kiasan menghiasi dalam pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang bahwa Allah akan menyediakan apa yang mereka butuhkan. AT: "Ia pasti akan menyediakan bagimu ... iman." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kamu yang kurang beriman  +# kamu yang kurang beriman "kamu yang mempunyai iman yang kurang." Yesus menyampaikan kepada orang-orang dengan cara ini karena kecemasan mereka tentang pakaian menunjukkan mereka hanya memiliki iman yang kurang kepada Allah. -# Karena itu  +# Karena itu "Karena dari semua ini" # Pakaian apa yang akan kami kenakan -Di kalimat ini, "pakaian" merupakan sebuah penggambaran untuk harta kekayaan. AT: "Kekayaan apa yang akan kami punya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file +Di kalimat ini, "pakaian" merupakan sebuah penggambaran untuk harta kekayaan. AT: "Kekayaan apa yang akan kami punya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md index 691ff37ff..03a6e8f36 100644 --- a/mat/06/32.md +++ b/mat/06/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 32-34   - # Sebab bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah mencari hal-hal ini "Karena orang-orang yang tidak mengenal Allah mementingkan apa yang akan mereka makan, minum, dan kenakan" @@ -10,51 +8,20 @@ Yesus sedang menyiratkan bahwa Allah akan memastikan segala kebutuhan dasar mere # Bapa -Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # carilah dahulu kerajaanNya dan kebenaranNya -Di sini, kata "kerajaan" merujuk kepada pemerintahan Allah sebagai raja. AT: "sibukkanlah dirimu dengan melayani Allah, yang adalah rajamu, dan melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, kata "kerajaan" merujuk kepada pemerintahan Allah sebagai raja. AT: "sibukkanlah dirimu dengan melayani Allah, yang adalah rajamu, dan melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # segala hal ini akan diberikan kepadamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyediakan semua hal ini untukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyediakan semua hal ini untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Karena itu  - -# +# Karena itu "Karena dari semua ini" # hari esok mempunyai kesusahannya sendiri -##### Yesus berbicara "hari esok" seolah itu adalah orang yang dapat kuatir. Yang Yesus maksudkan adalah seseorang akan memiliki kekuatirannya sendiri saat hari esok tiba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file +Yesus berbicara "hari esok" seolah itu adalah orang yang dapat kuatir. Yang Yesus maksudkan adalah seseorang akan memiliki kekuatirannya sendiri saat hari esok tiba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/intro.md b/mat/06/intro.md index 117878f77..4e8d9d179 100644 --- a/mat/06/intro.md +++ b/mat/06/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum # Matius 6 diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md index eeb94c7f9..cb027f735 100644 --- a/mat/07/01.md +++ b/mat/07/01.md @@ -1,37 +1,32 @@ -### Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: -##### Yesus melanjutkan untuk mengajar murid-muridNya dalam khotbah di bukit, yang dimulai dalam  [Matius 5:3](../05/01.md). +Yesus melanjutkan untuk mengajar murid-muridNya dalam khotbah di bukit, yang dimulai dalam [Matius 5:3](../05/01.md). # Informasi Umum: -##### Yesus bercakap-cakap pada sekumpulan orang tentang apa yang harus mereka lakukan dan tidak dilakukan secara individual. Misalnya kata "kamu" dan perintah-perintah adalah  bentuk jamak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus bercakap-cakap pada sekumpulan orang tentang apa yang harus mereka lakukan dan tidak dilakukan secara individual. Misalnya kata "kamu" dan perintah-perintah adalah bentuk jamak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Jangan menghakimi -##### Disini hal ini dengan jelas bahwa "menghakimi" memiliki arti yang kuat dari "menghukum dengan keras" atau "menyatakan bersalah." AT: "Jangan menghukum orang dengan keras"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini hal ini dengan jelas bahwa "menghakimi" memiliki arti yang kuat dari "menghukum dengan keras" atau "menyatakan bersalah." AT: "Jangan menghukum orang dengan keras"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kau tidak akan dihakimi -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak akan menghukum kamu dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak akan menghukum kamu dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk -##### Pastikan pembaca memahami pernyataan dalam Matius 7:2 berdasarkan dengan apa yang Yesus katakan dalam Matius 7:1. +Pastikan pembaca memahami pernyataan dalam Matius 7:2 berdasarkan dengan apa yang Yesus katakan dalam Matius 7:1. # dengan cara kamu menghakimi, kamu akan dihakimi -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menghukum kamu dengan cara yang sama seperti kamu menghukum yang lain" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menghukum kamu dengan cara yang sama seperti kamu menghukum yang lain" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ukuran -##### Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah banyaknya hukuman yang diberikan atau 2) ini adalah ukuran yang digunakan untuk menghakimi. +Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah banyaknya hukuman yang diberikan atau 2) ini adalah ukuran yang digunakan untuk menghakimi. # hal itu akan diukurkan padamu -##### Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Allah akan mengukurnya bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Allah akan mengukurnya bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md index cf5caa1c7..7649aa5a0 100644 --- a/mat/07/03.md +++ b/mat/07/03.md @@ -1,42 +1,31 @@ -### Ayat 3-5 - # Informasi Umum: -##### Yesus sedang bercakap-cakap dengan sekumpulan orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak lakukan sebagai seorang individu. Misalnya kata "kamu" dan "mu" semuanya adalah bentuk jamak   +Yesus sedang bercakap-cakap dengan sekumpulan orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak lakukan sebagai seorang individu. Misalnya kata "kamu" dan "mu" semuanya adalah bentuk jamak # Mengapa engkau melihat ... mata saudaramu, tetapi tidak mengetahui balok yang ada di matamu sendiri? -##### Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang yang memperhatikan dosa orang lain dan mengabaikan dosanya sendiri. AT: "Kamu melihat ... mata saudaramu, tetapi tidak melihat balok yang ada dalam matamu." atau "Jangan melihat ... mata saudaramu dan mengabaikan balok yang ada didalam matamu sendiri." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang yang memperhatikan dosa orang lain dan mengabaikan dosanya sendiri. AT: "Kamu melihat ... mata saudaramu, tetapi tidak melihat balok yang ada dalam matamu." atau "Jangan melihat ... mata saudaramu dan mengabaikan balok yang ada didalam matamu sendiri." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # serpihan kayu yang ada didalam mata saudaramu -##### Ini adalah penggambaran yang merujuk pada kesalahan yang kurang penting dari sesama orang percaya (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah penggambaran yang merujuk pada kesalahan yang kurang penting dari sesama orang percaya (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # serpihan kayu -##### "noda" atau "serpihan" atau "serpihan debu." Menggunakan sebuah kata untuk hal yang paling kecil yang biasanya masuk kedalam mata seseorang. +"noda" atau "serpihan" atau "serpihan debu." Menggunakan sebuah kata untuk hal yang paling kecil yang biasanya masuk kedalam mata seseorang. # saudara -##### Semua peristiwa tentang "saudara" dalam Matius 7:3-5 merujuk pada sesama pemercaya dan bukan secara harfiah saudara kandung atau tetangga. +Semua peristiwa tentang "saudara" dalam Matius 7:3-5 merujuk pada sesama pemercaya dan bukan secara harfiah saudara kandung atau tetangga. # balok yang ada didalam matamu sendiri -Ini adalah sebuah penggambaran bagi seseorang yang memiliki kesalahan besar. Sebuah balok tidak dapat secara harfiah masuk kedalam mata seseorang. Yesus melakukan secara berlebihan untuk menegaskan bahwa seseorang harus memperhatikan kesalahan besarnya sendiri sebelum mencampuri kesalahan kecil orang lain. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sebuah penggambaran bagi seseorang yang memiliki kesalahan besar. Sebuah balok tidak dapat secara harfiah masuk kedalam mata seseorang. Yesus melakukan secara berlebihan untuk menegaskan bahwa seseorang harus memperhatikan kesalahan besarnya sendiri sebelum mencampuri kesalahan kecil orang lain. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # balok -##### potongan besar dari pohon yang sudah ditebang oleh seseorang. +potongan besar dari pohon yang sudah ditebang oleh seseorang. # Bagaimana kamu dapat mengatakan ... matamu sendiri? -##### Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk menantang orang-orang agar memperhatikan pada dosa mereka sendiri sebelum memperhatikan dosa orang lain. AT: "Kamu tidak harus mengatakan .. pada matamu sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] \ No newline at end of file +Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk menantang orang-orang agar memperhatikan pada dosa mereka sendiri sebelum memperhatikan dosa orang lain. AT: "Kamu tidak harus mengatakan .. pada matamu sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md index 4805d00d5..7ca917c36 100644 --- a/mat/07/06.md +++ b/mat/07/06.md @@ -1,30 +1,19 @@ -### Ayat 6 - # Informasi Umum: -##### Yesus sedang bercakap-cakap dengan sekumpulan orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak lakukan sebagai seorang individu. Misalnya kata "kamu" dan "mu" semuanya adalah bentuk jamak +Yesus sedang bercakap-cakap dengan sekumpulan orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak lakukan sebagai seorang individu. Misalnya kata "kamu" dan "mu" semuanya adalah bentuk jamak # anjing-anjing ... babi-babi -##### Orang Yahudi menganggap hewan-hewan ini kotor, dan Allah berkata pada orang Yahudi untuk tidak memakannya. Mereka adalah penggambaran bagi orang-orang jahat yang tidak mengindahkan hal-hal kudus. Terjemahan ini akan menjadi lebih baik jika menerjemahkan kata-kata ini secara harfiah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Yahudi menganggap hewan-hewan ini kotor, dan Allah berkata pada orang Yahudi untuk tidak memakannya. Mereka adalah penggambaran bagi orang-orang jahat yang tidak mengindahkan hal-hal kudus. Terjemahan ini akan menjadi lebih baik jika menerjemahkan kata-kata ini secara harfiah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mutiara-mutiara -##### Hal ini hampir sama untuk disimpulkan sebagai batu-batu yang bernilai atau manik-manik. Ini adalah sebuah penggambaran untuk menggambarkan pengetahuan dari Allah atau hal-hal yang berharga secara umum. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini hampir sama untuk disimpulkan sebagai batu-batu yang bernilai atau manik-manik. Ini adalah sebuah penggambaran untuk menggambarkan pengetahuan dari Allah atau hal-hal yang berharga secara umum. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka mungkin menginjak-injak -##### "babi-babi mungkin akan menginjak-injak" +"babi-babi mungkin akan menginjak-injak" # lalu berbalik dan mencabik-cabik -##### "anjing-anjing akan berbalik dan mencabik-cabik" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pig]] \ No newline at end of file +"anjing-anjing akan berbalik dan mencabik-cabik" \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md index c80477d58..b36a209e2 100644 --- a/mat/07/07.md +++ b/mat/07/07.md @@ -1,54 +1,43 @@ -### Ayat 7-10 - # Informasi Umum: -##### Yesus sedang bercakap-cakap dengan sekumpulan orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak lakukan sebagai seorang pribadi. Misalnya kata "kamu" dan "mu" semuanya adalah bentuk jamak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang bercakap-cakap dengan sekumpulan orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak lakukan sebagai seorang pribadi. Misalnya kata "kamu" dan "mu" semuanya adalah bentuk jamak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Minta ... Cari ... Ketuk -##### Ini adalah penggambaran untuk berdoa pada Allah. Bentuk kata kerja menunjukkan bahwa kita harus tetap berdoa sampai Ia menjawab. Jika dalam bahasa anda punya bentuk kata kerja untuk melanjutkan dalam mengerjakan sesuatu terus menerus, gunakan disini, (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah penggambaran untuk berdoa pada Allah. Bentuk kata kerja menunjukkan bahwa kita harus tetap berdoa sampai Ia menjawab. Jika dalam bahasa anda punya bentuk kata kerja untuk melanjutkan dalam mengerjakan sesuatu terus menerus, gunakan disini, (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Minta -##### Ini berarti meminta sesuatu dari Allah. +Ini berarti meminta sesuatu dari Allah. # hal itu akan diberikan bagimu -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberikanmu apa yang kamu perlukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberikanmu apa yang kamu perlukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Cari -##### "Cari dari Allah apa yang kamu perlukan" +"Cari dari Allah apa yang kamu perlukan" # Ketuk -##### Mengetuk pintu adalah hal yang sopan untuk meminta seseorang didalam rumah atau ruangan untuk membuka pintunya. Jika mengetuk pintu bukan hal yang sopan atau tidak biasa dibudaya anda, gunakan kata lain yang menjelaskan bagaimana orang dengan sopan meminta pintunya untuk dibuka. AT: "Menceritakan pada Allah jika anda ingin Ia membuka pintunya" +Mengetuk pintu adalah hal yang sopan untuk meminta seseorang didalam rumah atau ruangan untuk membuka pintunya. Jika mengetuk pintu bukan hal yang sopan atau tidak biasa dibudaya anda, gunakan kata lain yang menjelaskan bagaimana orang dengan sopan meminta pintunya untuk dibuka. AT: "Menceritakan pada Allah jika anda ingin Ia membuka pintunya" # hal itu akan dibukakan bagimu -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membukakannya bagimu" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membukakannya bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Atau yang manakah dirimu ... sebuah batu? -##### Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Ada satu orang diantara kamu ... sebuah batu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Ada satu orang diantara kamu ... sebuah batu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sepotong roti -##### Ini merujuk pada makanan secara umum. AT: "beberapa makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merujuk pada makanan secara umum. AT: "beberapa makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # batu ... ikan ... ular -##### Kata-kata benda ini harus diterjemahkan secara harfiah. +Kata-kata benda ini harus diterjemahkan secara harfiah. # Atau jika ia meminta seekor ikan akan diberikan seekor ular? -##### Yesus bertanya pertanyaan lain untuk mengajar orang-orang. Ini dapat dimengerti bahwa Yesus masih merujuk pada bapa dan anaknya. AT: "Dan tidak ada satu orang diantaramu, jika anaknya meminta seekor ikan, akan diberikan seekor ular." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file +Yesus bertanya pertanyaan lain untuk mengajar orang-orang. Ini dapat dimengerti bahwa Yesus masih merujuk pada bapa dan anaknya. AT: "Dan tidak ada satu orang diantaramu, jika anaknya meminta seekor ikan, akan diberikan seekor ular." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md index 85cb51024..aa635a0e7 100644 --- a/mat/07/11.md +++ b/mat/07/11.md @@ -1,55 +1,19 @@ -##### Ayat 11-12 - # Informasi Umum: -##### Yesus sedang bercakap-cakap dengan sekumpulan orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak lakukan sebagai seorang individu. Misalnya kata "kamu" dan "mu" semuanya adalah bentuk jamak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang bercakap-cakap dengan sekumpulan orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak lakukan sebagai seorang individu. Misalnya kata "kamu" dan "mu" semuanya adalah bentuk jamak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # berapa banyak lagi yang akan diberikan Bapamu di surga ... padamu? -##### Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "maka Bapamu di surga pasti akan memberikan ... padamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "maka Bapamu di surga pasti akan memberikan ... padamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bapa -##### Ini adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # hal apapun yang kamu inginkan terhadap apa yang orang lakukan terhadapmu -##### "Apapun cara yang kamu ingin orang lain lakukan terhadap kamu" +"Apapun cara yang kamu ingin orang lain lakukan terhadap kamu" # karena ini adalah hukum dan para nabi -##### Disini kata "hukum" dan "para nabi" merujuk pada apa yang Musa dan para nabi lakukan. AT: "karena ini adalah apa yang Musa dan para nabi ajarkan dalam firman" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file +Disini kata "hukum" dan "para nabi" merujuk pada apa yang Musa dan para nabi lakukan. AT: "karena ini adalah apa yang Musa dan para nabi ajarkan dalam firman" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md index 3cf15c497..cc5436e51 100644 --- a/mat/07/13.md +++ b/mat/07/13.md @@ -1,36 +1,23 @@ -##### Ayat 13-14 - # Informasi Umum: Perumpamaan berjalan melalui gerbang yang lebar menuju kehancuran atau gerbang yang sempit menuju kehidupan menggambarkan bagaimana orang hidup dan hasil dari bagaimana mereka hidup. # Informasi Umum: -##### Ketika Anda menerjemahkan, gunakan kata yang tepat untuk "lebar" dan "luas" yang berbeda dari kata "sempit" untuk menekankan perbedaan antara dua bagian dari gerbang dan jalan. +Ketika Anda menerjemahkan, gunakan kata yang tepat untuk "lebar" dan "luas" yang berbeda dari kata "sempit" untuk menekankan perbedaan antara dua bagian dari gerbang dan jalan. # Masuk melalui gerbang yang sempit .. sedikit yang menemukannya -##### Ini adalah perumpamaan orang yang berkelana di jalan dan melalui sebuah gerbang menuju ke sebuah kerajaan. Salah satu kerajaan mudah untuk dimasuki dan kerajaan yang lain susah dimasuki. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Ini adalah perumpamaan orang yang berkelana di jalan dan melalui sebuah gerbang menuju ke sebuah kerajaan. Salah satu kerajaan mudah untuk dimasuki dan kerajaan yang lain susah dimasuki. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Masuk melalui gerbang yang sempit -##### Anda mungkin perlu memindahkan kalimat ini pada akhir ayat 14: "Oleh karena itu, masuklah melalui gerbang yang sempit." +Anda mungkin perlu memindahkan kalimat ini pada akhir ayat 14: "Oleh karena itu, masuklah melalui gerbang yang sempit." # gerbang ... jalan -##### Kemungkinan artinya adalah 1) "jalan" merujuk pada jalan yang memimpin pada gerbang dari sebuah kerajaan, atau 2) "gerbang" dan "jalan" keduanya merujuk untuk masuk ke dalam kerajaan. +Kemungkinan artinya adalah 1) "jalan" merujuk pada jalan yang memimpin pada gerbang dari sebuah kerajaan, atau 2) "gerbang" dan "jalan" keduanya merujuk untuk masuk ke dalam kerajaan. # menuju kehancuran ... menuju kehidupan -##### Kata benda ini dapat diterjemahkan dengan kata kerja. AT: "ke tempat dimana orang mati ... ke tempat dimana orang hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file +Kata benda ini dapat diterjemahkan dengan kata kerja. AT: "ke tempat dimana orang mati ... ke tempat dimana orang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md index 43c9831a1..8f4d6561b 100644 --- a/mat/07/15.md +++ b/mat/07/15.md @@ -1,59 +1,23 @@ -### Ayat 15-17 - # Berjaga-jaga terhadap -##### "Waspadalah terhadap" +"Waspadalah terhadap" # yang datang padamu dengan pakaian domba namun sebenarnya adalah serigala yang buas -##### Penggambaran ini berarti bahwa nabi-nabi palsu akan berpura-pura menjadi baik dan ingin menolong sesama, namun mereka sebenarnya jahat dan ingin melakukan kejahatan terhadap orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penggambaran ini berarti bahwa nabi-nabi palsu akan berpura-pura menjadi baik dan ingin menolong sesama, namun mereka sebenarnya jahat dan ingin melakukan kejahatan terhadap orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari buah-buah mereka kau akan mengetahui mereka -##### Penggambaran ini merujuk pada tindakan seseorang. AT: "Seperti yang kamu ketahui bahwa sebuah pohon yang buahnya bertumbuh didalamnya, kau akan tahu nabi-nabi palsu dengan bagaimana mereka bertindak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penggambaran ini merujuk pada tindakan seseorang. AT: "Seperti yang kamu ketahui bahwa sebuah pohon yang buahnya bertumbuh didalamnya, kau akan tahu nabi-nabi palsu dengan bagaimana mereka bertindak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apakah orang-orang memanen ... tumbuhan berduri -##### Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang. Orang akan mengetahui bahwa jawabannya adalah tidak. AT: "Orang tidak memanen ... tumbuhan berduri" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang. Orang akan mengetahui bahwa jawabannya adalah tidak. AT: "Orang tidak memanen ... tumbuhan berduri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # setiap pohon yang baik menghasilkan buah yang baik -##### Yesus melanjutkan untuk menggunakan penggambaran dari buah untuk mengarahkan pada nabi-nabi yang baik yang menghasilkan pekerjaan atau perkataan baik (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus melanjutkan untuk menggunakan penggambaran dari buah untuk mengarahkan pada nabi-nabi yang baik yang menghasilkan pekerjaan atau perkataan baik (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pohon yang tidak baik menghasilkan buah yang tidak baik -##### Yesus melanjutkan dengan menggunakan penggambaran dari buah  yang mengarahkan pada nabi-nabi yang tidak baik yang menghasilkan pekerjaan jahat. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falseprophet]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wolf]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thorn]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] \ No newline at end of file +Yesus melanjutkan dengan menggunakan penggambaran dari buah yang mengarahkan pada nabi-nabi yang tidak baik yang menghasilkan pekerjaan jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md index 5ec4bf42b..cd92a2cbe 100644 --- a/mat/07/18.md +++ b/mat/07/18.md @@ -1,22 +1,11 @@ -### Ayat 18-20 - # Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan dipotong dan dibuang kedalam api -##### Yesus melanjutkan untuk menggunakan buah dari pohon sebagai penggambaran untuk menunjukkan nabi-nabi palsu. Disini, Ia hanya menyatakan apa yang akan terjadi pada pohon yang tidak baik. Hal ini benar bahwa hal yang sama akan terjadi pada nabi-nabi palsu.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus melanjutkan untuk menggunakan buah dari pohon sebagai penggambaran untuk menunjukkan nabi-nabi palsu. Disini, Ia hanya menyatakan apa yang akan terjadi pada pohon yang tidak baik. Hal ini benar bahwa hal yang sama akan terjadi pada nabi-nabi palsu.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ditebang dan dibuang kedalam api -##### Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "orang menebang dan membakar" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "orang menebang dan membakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan mengenali mereka dari buah-buahnya -##### Kata "mereka" dapat ditujukan baik para nabi ataupun pohon. Penggambaran ini menyatakan bahwa buah dari pohon dan perbuatan dari para nabi baik yang mengungkapkan bahwa mereka baik atau tidak baik. Jika memungkinkan, terjemahkan kata ini dengan cara anda sendiri sehingga hal itu akan merujuk baik untuk pohon atau para nabi. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] \ No newline at end of file +Kata "mereka" dapat ditujukan baik para nabi ataupun pohon. Penggambaran ini menyatakan bahwa buah dari pohon dan perbuatan dari para nabi baik yang mengungkapkan bahwa mereka baik atau tidak baik. Jika memungkinkan, terjemahkan kata ini dengan cara anda sendiri sehingga hal itu akan merujuk baik untuk pohon atau para nabi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md index b465790b6..dab61ec19 100644 --- a/mat/07/21.md +++ b/mat/07/21.md @@ -1,91 +1,35 @@ -### Ayat 21-23 - # akan masuk ke dalam Kerajaan Surga -##### Disini "Kerajaan Surga" merujuk pada kekuasaan Allah sebagai Raja. Bagian kalimat "Kerajaan Surga" hanya digunakan dalam kitab Matius. Jika memungkinkan, tetap terjemahkankan kata "surga". AT: "akan hidup bersama Allah di surga ketika Ia menunjukkan dirinya sebagai raja" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Kerajaan Surga" merujuk pada kekuasaan Allah sebagai Raja. Bagian kalimat "Kerajaan Surga" hanya digunakan dalam kitab Matius. Jika memungkinkan, tetap terjemahkankan kata "surga". AT: "akan hidup bersama Allah di surga ketika Ia menunjukkan dirinya sebagai raja" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bagi mereka yang melakukan kehendak Bapa yang akan masuk ke surga -##### "siapapun yang melakukan apa yang menjadi kehendak Bapa di surga" +"siapapun yang melakukan apa yang menjadi kehendak Bapa di surga" # Bapa -##### Ini adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # pada hari itu -##### Yesus berkata "pada hari itu", pendengarnya akan mengerti Ia sedang menunjuk pada hari penghakiman. Anda harus memasukkan kata "hari penghakiman" jika para pembaca tidak dapat memahaminya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus berkata "pada hari itu", pendengarnya akan mengerti Ia sedang menunjuk pada hari penghakiman. Anda harus memasukkan kata "hari penghakiman" jika para pembaca tidak dapat memahaminya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apakah kita tidak bernubuat ... mengusir setan ... melakukan perbuatan ajaib -##### Orang-orang menggunakan sebuah pertanyan untuk menekankan bahwa mereka melakukan hal-hal ini. AT: "kami bernubuat .. kami mengusir setan .. kami melakukan banyak perbuatan ajaib." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang menggunakan sebuah pertanyan untuk menekankan bahwa mereka melakukan hal-hal ini. AT: "kami bernubuat .. kami mengusir setan .. kami melakukan banyak perbuatan ajaib." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kami -##### Kata "kami" ini tidak termasuk Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" ini tidak termasuk Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # di dalam namaMu -##### Disini "nama" berarti kekuatan dan kekuasaan dari Yesus. (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama" berarti kekuatan dan kekuasaan dari Yesus. (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # perbuatan ajaib -##### "mujizat" +"mujizat" # Aku tidak pernah mengenalmu -##### Hal ini berarti orang itu bukan kepunyaan Yesus. AT: "Kau bukan pengikutKu" atau "Aku tidak ada urusan denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/evildoer]] \ No newline at end of file +Hal ini berarti orang itu bukan kepunyaan Yesus. AT: "Kau bukan pengikutKu" atau "Aku tidak ada urusan denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md index 9d390c04a..cc3f5a14a 100644 --- a/mat/07/24.md +++ b/mat/07/24.md @@ -1,40 +1,19 @@ -### Ayat 24-25 +# Oleh karena itu -# Oleh karena itu  - -##### "Karena alasan itu" +"Karena alasan itu" # perkataanKu -##### Disini "kata-kata" merujuk pada apa yang Yesus katakan. (Lihat; [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kata-kata" merujuk pada apa yang Yesus katakan. (Lihat; [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti orang bijaksana yang membangun rumah diatas batu -##### Yesus membandingkan siapa yang taat terhadap perkataanNya seperti seseorang yang membangun rumahnya, dimana rumah itu tidak dapat dihancurkan oleh apapun. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus membandingkan siapa yang taat terhadap perkataanNya seperti seseorang yang membangun rumahnya, dimana rumah itu tidak dapat dihancurkan oleh apapun. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # batu -##### Ini adalah batuan dasar dibawah humus dan tanah liat, bukan sebuah batu besar atau batuan besar diatas tanah +Ini adalah batuan dasar dibawah humus dan tanah liat, bukan sebuah batu besar atau batuan besar diatas tanah # rumah dibangun -##### Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "ia membangunnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] \ No newline at end of file +Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "ia membangunnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md index d4d2e098b..75fbacc0a 100644 --- a/mat/07/26.md +++ b/mat/07/26.md @@ -1,36 +1,15 @@ -### Ayat 26-27 - # Pernyataan terkait: -##### Ini adalah akhir dari khotbah Yesus di bukit [Matius 5:3](../05/01.md). +Ini adalah akhir dari khotbah Yesus di bukit [Matius 5:3](../05/01.md). # seperti orang bodoh yang membangun rumahnya diatas pasir -##### Yesus melanjutkan kiasannya dari ayat sebelumnya. Ia membandingkan mereka yang tidak mengikuti perkataanNya seperti pembangun rumah yang bodoh. Hanya orang bodoh yang membangun rumah diatas pasir dan ketika hujan, banjir, juga badai dapat menyapu pasir itu begitu saja. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus melanjutkan kiasannya dari ayat sebelumnya. Ia membandingkan mereka yang tidak mengikuti perkataanNya seperti pembangun rumah yang bodoh. Hanya orang bodoh yang membangun rumah diatas pasir dan ketika hujan, banjir, juga badai dapat menyapu pasir itu begitu saja. [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # roboh -##### Gunakan kata umum dalam bahasa anda yang menjelaskan apa yang terjadi ketika rumah itu roboh. +Gunakan kata umum dalam bahasa anda yang menjelaskan apa yang terjadi ketika rumah itu roboh. # kehancuran yang menyeluruh -##### Hujan, banjir, dan badai menghancurkan seluruh rumah itu. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] \ No newline at end of file +Hujan, banjir, dan badai menghancurkan seluruh rumah itu. \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md index c4fa01430..e06d95e72 100644 --- a/mat/07/28.md +++ b/mat/07/28.md @@ -1,42 +1,11 @@ -### Ayat 28-29 - # Informasi Umum: -##### Ayat ini menjelaskan bagaimana orang dalam kerumunan memberi respon pada ajaran Yesus dalam khotbah di atas bukit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ayat ini menjelaskan bagaimana orang dalam kerumunan memberi respon pada ajaran Yesus dalam khotbah di atas bukit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Itu terjadi ketika -##### Bagian kalimat ini menggeser cerita dari ajaran Yesus pada apa yang terjadi selanjutnya. AT: "ketika" atau "setelah" +Bagian kalimat ini menggeser cerita dari ajaran Yesus pada apa yang terjadi selanjutnya. AT: "ketika" atau "setelah" # kami heran akan pengajaranNya -##### Hal ini jelas dalam Matius 7:29 bahwa mereka kagum bukan hanya pada apa yang Yesus ajarkan tetapi juga cara Ia menyampaikannya. AT: "mereka kagum akan cara Ia mengajarkan ajaranNya" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] \ No newline at end of file +Hal ini jelas dalam Matius 7:29 bahwa mereka kagum bukan hanya pada apa yang Yesus ajarkan tetapi juga cara Ia menyampaikannya. AT: "mereka kagum akan cara Ia mengajarkan ajaranNya" \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/intro.md b/mat/07/intro.md index 6f0d069d6..9c59594b5 100644 --- a/mat/07/intro.md +++ b/mat/07/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ ##### "Dari buah-buah mereka kamu akan tahu mereka" -##### Buah adalah penggambaran umum dalam firman. Hal ini digunakan untuk menjelaskan hasil dari perilaku yang baik maupun buruk. Dalam pasal ini, buah yang baik adalah hasil dari kehidupan seperti yang diperintahkan Allah. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) +##### Buah adalah penggambaran umum dalam firman. Hal ini digunakan untuk menjelaskan hasil dari perilaku yang baik maupun buruk. Dalam pasal ini, buah yang baik adalah hasil dari kehidupan seperti yang diperintahkan Allah. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/other/fruit]]) # Tautan: diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md index 1e7c8e7a9..0a912ebc2 100644 --- a/mat/08/01.md +++ b/mat/08/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 1-3 - # Informasi Umum: -Ini adalah permulaan bagian baru dari cerita yang berisi beberapa catatan tentang Yesus menyembuhkan orang-orang. Tema ini dilanjutkan menuju [Matius 9:35](../09/35.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini adalah permulaan bagian baru dari cerita yang berisi beberapa catatan tentang Yesus menyembuhkan orang-orang. Tema ini dilanjutkan menuju [Matius 9:35](../09/35.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Ketika Yesus telah turun dari bukit, kerumunan orang banyak mengikutiNya @@ -18,7 +16,7 @@ Kata "melihat" memberikan kesaksian kepada kita untuk orang baru di dalam cerita # sebelum dia sujud -Ini adalah tanda penghormatan dengan rendah hati dihadapan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tanda penghormatan dengan rendah hati dihadapan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # jika kau merelakan  @@ -26,24 +24,17 @@ Ini adalah tanda penghormatan dengan rendah hati dihadapan Yesus. (Lihat: [[rc:/ # Kau bisa menjamahku -Kata menjamah berarti sembuh dan dapat kembali kedalam komunitasnya. AT: "Kau bisa menyembuhkanku" atau "tolong sembuhkan aku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata menjamah berarti sembuh dan dapat kembali kedalam komunitasnya. AT: "Kau bisa menyembuhkanku" atau "tolong sembuhkan aku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tahirlah -Dengan mengatakan ini, Yesus menyembuhkan orang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Dengan mengatakan ini, Yesus menyembuhkan orang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) # segera -##### "seketika" +"seketika" # dia disembuhkan dari kustanya -Hasil dari perkataan Yesus "tahirlah" orang itu disembuhkan. Ini  ditulis di dalam bentuk aktif. AT: "dia sembuh" atau "kustanya telah berakhir" atau "kustanya berhenti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hasil dari perkataan Yesus "tahirlah" orang itu disembuhkan. Ini  ditulis di dalam bentuk aktif. AT: "dia sembuh" atau "kustanya telah berakhir" atau "kustanya berhenti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/leprosy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md index c4c59bb85..7bc68e4e8 100644 --- a/mat/08/04.md +++ b/mat/08/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4 - # kepadanya Ini merujuk pada orang yang telah disembuhkan Yesus. @@ -10,33 +8,12 @@ Ini merujuk pada orang yang telah disembuhkan Yesus. # tunjukkan dirimu kepada imam -Taurat orang Yahudi mewajibkan orang itu untuk menunjukkan kulit yang disembuhkan kepada imam, yang kemudian akan memperbolehkan dia untuk kembali ke komunitas, bersama dengan orang lain. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Taurat orang Yahudi mewajibkan orang itu untuk menunjukkan kulit yang disembuhkan kepada imam, yang kemudian akan memperbolehkan dia untuk kembali ke komunitas, bersama dengan orang lain. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menawarkan persembahan yang deperintahkan Musa, untuk bukti kepada mereka -Taurat Musa mewajibkan bahwa seseorang yang sembuh dari kusta memberikan persembahan kepada imam. Ketika imam menerima persembahan, orang-orang akan tahu bahwa orang itu telah disembuhkan. Penderita kusta dikucilkan, ditolak oleh komunitas, hingga mereka dapat membuktikan bahwa mereka sembuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Taurat Musa mewajibkan bahwa seseorang yang sembuh dari kusta memberikan persembahan kepada imam. Ketika imam menerima persembahan, orang-orang akan tahu bahwa orang itu telah disembuhkan. Penderita kusta dikucilkan, ditolak oleh komunitas, hingga mereka dapat membuktikan bahwa mereka sembuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kepada mereka -Ini mungkin bisa merujuk pada 1) imam-imam 2) semua orang atau 3) para pengkritik Yesus. Jika memungkinkan, memakai kata ganti yang dapat mengacu pada siapa pun di kelompok ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file +Ini mungkin bisa merujuk pada 1) imam-imam 2) semua orang atau 3) para pengkritik Yesus. Jika memungkinkan, memakai kata ganti yang dapat mengacu pada siapa pun di kelompok ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md index 73210d03c..62ce0349c 100644 --- a/mat/08/05.md +++ b/mat/08/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5-7 - # Pernyataan Penghubung: Disini kejadian bergeser ke waktu dan tempat yang berbeda dan mengatakan Yesus menyembuhkan orang lain. @@ -18,25 +16,4 @@ tidak dapat bergerak karena penyakit lumpuh atau stroke # Aku akan datang dan menyembuhkannya -"Aku akan datang ke rumahmu dan menyembuhkan  pelayanmu" - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file +"Aku akan datang ke rumahmu dan menyembuhkan  pelayanmu" \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md index f72725500..9dc77050f 100644 --- a/mat/08/08.md +++ b/mat/08/08.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat 8-10 - # di bawah atap rumahku  -Ini adalah ungkapan yang merujuk kedalam rumah. AT: "ke dalam rumahku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang merujuk kedalam rumah. AT: "ke dalam rumahku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ucapkan sepatah kata -Disini "kata" menggambarkan suatu perintah. AT: "memberi perintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kata" menggambarkan suatu perintah. AT: "memberi perintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan sembuh -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan menjadi sembuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan menjadi sembuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang berada di bawah kekuasaanku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang berada dibawah kekuasaan orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang berada dibawah kekuasaan orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di bawah kekuasaan ... di bawahku -Untuk "di bawah" seseorang berarti menjadi kurang penting dan mematuhi perintah dari seseorang yang lebih penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk "di bawah" seseorang berarti menjadi kurang penting dan mematuhi perintah dari seseorang yang lebih penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # prajurit-prajurit terlatih @@ -30,50 +28,4 @@ Untuk "di bawah" seseorang berarti menjadi kurang penting dan mematuhi perintah # Aku belum menemukan iman seperti ini di Israel -Pendengar Yesus memahami bahwa orang Yahudi di Israel, yang menyatakan menjadi anak-anak Allah, akan memiliki iman yang lebih besar daripada siapapun. Yesus menegaskan pengertian mereka salah dan iman para perwira lebih besar.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file +Pendengar Yesus memahami bahwa orang Yahudi di Israel, yang menyatakan menjadi anak-anak Allah, akan memiliki iman yang lebih besar daripada siapapun. Yesus menegaskan pengertian mereka salah dan iman para perwira lebih besar.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md index cb26d5220..8dcf44eb0 100644 --- a/mat/08/11.md +++ b/mat/08/11.md @@ -1,86 +1,43 @@ -### Ayat 11-13 - # Engkau -Kata "engkau" adalah kata jamak dan merujuk pada "mereka yang mengikutiNya" di dalam [Matius 8:10](./08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "engkau" adalah kata jamak dan merujuk pada "mereka yang mengikutiNya" di dalam [Matius 8:10](./08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dari timur ke barat -Menggunakan kebalikan "timur" ke "barat" adalah suatu cara untuk mengatakan "dimana pun". AT: "dari mana pun" atau "dari tempat jauh manapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Menggunakan kebalikan "timur" ke "barat" adalah suatu cara untuk mengatakan "dimana pun". AT: "dari mana pun" atau "dari tempat jauh manapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # duduk di meja -Orang-orang di dalam budaya itu akan berbaring disebelah meja selagi makan. Bagian kalimat ini menunjukkan bahwa semua orang di dekat meja itu adalah keluarga dan teman dekat. Kegembiraan di Kerajaan Allah adalah biasanya digambarkan seperti orang-orang yang sedang berpesta. AT: "hidup seperti keluarga dan teman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang di dalam budaya itu akan berbaring disebelah meja selagi makan. Bagian kalimat ini menunjukkan bahwa semua orang di dekat meja itu adalah keluarga dan teman dekat. Kegembiraan di Kerajaan Allah adalah biasanya digambarkan seperti orang-orang yang sedang berpesta. AT: "hidup seperti keluarga dan teman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di dalam Kerajaan Surga -Disini "Kerajaan Surga" merujuk pada hukum Allah sebagai raja. Bagian kalimat "Kerajaan Surga" digunakan hanya di dalam Matius. Jika memungkinkan, tetap gunakan "surga" di dalam terjemahan anda. AT: "ketika Allah kita di surga menunjukkan bahwa Dia adalah Raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Kerajaan Surga" merujuk pada hukum Allah sebagai raja. Bagian kalimat "Kerajaan Surga" digunakan hanya di dalam Matius. Jika memungkinkan, tetap gunakan "surga" di dalam terjemahan anda. AT: "ketika Allah kita di surga menunjukkan bahwa Dia adalah Raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak-anak kerajaan akan dibuang   -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuang anak-anak dari kerajaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuang anak-anak dari kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak-anak kerajaan -Bagian kalimat "anak-anak dari" adalah sebuah penggambaran, merujuk pada ketidakpercayaan orang-orang Yahudi dari daerah Yudea. Ada juga sindiran disini karena "anak-anak" akan dibuang sementara orang lain akan disambut. AT: "Mereka yang harus membiarkan Allah untuk memberi perintah pada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Bagian kalimat "anak-anak dari" adalah sebuah penggambaran, merujuk pada ketidakpercayaan orang-orang Yahudi dari daerah Yudea. Ada juga sindiran disini karena "anak-anak" akan dibuang sementara orang lain akan disambut. AT: "Mereka yang harus membiarkan Allah untuk memberi perintah pada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # yang paling gelap -Ungkapan ini merujuk pada takdir kekal dari mereka yang menolak Allah. AT: "tempat gelap yang jauh dari Allah" atau "neraka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini merujuk pada takdir kekal dari mereka yang menolak Allah. AT: "tempat gelap yang jauh dari Allah" atau "neraka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ratapan dan kertak gigi -"Kertak gigi" di sini adalah tindakan penggambaran yang menggambarkan kesedihan dan penderitaan yang  hebat. AT: "menangis dan menunjukkan penderitaan yang hebat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Kertak gigi" di sini adalah tindakan penggambaran yang menggambarkan kesedihan dan penderitaan yang  hebat. AT: "menangis dan menunjukkan penderitaan yang hebat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # biarlah hal itu terjadi kepadamu -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "jadi aku akan melakukannya untukmu" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "jadi aku akan melakukannya untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hambanya disembuhkan -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Yesus telah menyembuhkan hamba tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Yesus telah menyembuhkan hamba tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pada waktu itu -"pada waktu yang tepat Yesus mengatakan akan menyembuhkan hamba" itu. - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] \ No newline at end of file +"pada waktu yang tepat Yesus mengatakan akan menyembuhkan hamba" itu. \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md index f3dfb0fdf..e8f045a66 100644 --- a/mat/08/14.md +++ b/mat/08/14.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat 14-15 - # Pernyataan Penghubung:  Pada bagian ini Yesus menyembuhkan orang yang berbeda ditempat dan waktu yang berbeda -Yesus telah tiba +# Yesus telah tiba Para murid kemungkinan juga bersama Yesus, tetapi fokus kisah tentang apa yang Yesus katakan dan lakukan, menghindari para murid dari pengertian yang salah salah. @@ -14,14 +12,8 @@ Para murid kemungkinan juga bersama Yesus, tetapi fokus kisah tentang apa yang Y # disembuhkan dari demam -Jika bahasamu dapat memahami penggambaran ini bahwa demam tersebut datang dan pergi dengan sendirinya, ini bisa diterjemahkan sebagai "dia menjadi lebih baik" atau "Yesus menyembuhkan dia." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Jika bahasamu dapat memahami penggambaran ini bahwa demam tersebut datang dan pergi dengan sendirinya, ini bisa diterjemahkan sebagai "dia menjadi lebih baik" atau "Yesus menyembuhkan dia." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # bangun -"bangun dari tempat tidur - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file +"bangun dari tempat tidur \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md index 591cec178..c9e809bfc 100644 --- a/mat/08/16.md +++ b/mat/08/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 16-17 - # Pernyataan Penghubung: Pada bagian ini menceritakan peristiwa yang berbeda menjelang malam hari dimana Yesus lebih banyak menyembuhkan orang dan mengusir roh jahat. @@ -10,51 +8,20 @@ Pada ayat 17, penulis mengutip nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa pelayanan pey # Ketika hari menjelang malam  -Karena orang-orang Yahudi tidak bekerja maupun berpergian pada hari Sabat, kata "malam" mungkin menyiratkan setelah hari Sabat. Mereka menunggu hingga malam untuk membawa orang-orang kepada Yesus. Anda tidak perlu menyebut hari Sabat kecuali anda perlu untuk menghindari arti yang salah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Karena orang-orang Yahudi tidak bekerja maupun berpergian pada hari Sabat, kata "malam" mungkin menyiratkan setelah hari Sabat. Mereka menunggu hingga malam untuk membawa orang-orang kepada Yesus. Anda tidak perlu menyebut hari Sabat kecuali anda perlu untuk menghindari arti yang salah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # banyak orang yang dirasuki roh jahat -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "roh jahat merasuki banyak orang" atau "banyak orang yang dikuasai roh jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "roh jahat merasuki banyak orang" atau "banyak orang yang dikuasai roh jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia mengusir roh-roh jahat itu dengan perkataanNya -Di sini "kata" berarti sebuah perintah. AT: "Ia memerintah roh-roh jahat untuk pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kata" berarti sebuah perintah. AT: "Ia memerintah roh-roh jahat untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # supaya tergenapi apa yang telah dikatakan Nabi Yesaya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus menggenapi nubuat nabi Yesaya terhadap orang-orang  Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus menggenapi nubuat nabi Yesaya terhadap orang-orang  Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memikul kelemahan-kelemahan kita dan menanggung penyakit-penyakit kita -Matius mengutip  nabi Yesaya. Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki makna yang sama bahwa Ia menyembuhkan semua penyakit kita. AT: "menyembuhkan mereka yang sakit dan membuat mereka baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file +Matius mengutip  nabi Yesaya. Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki makna yang sama bahwa Ia menyembuhkan semua penyakit kita. AT: "menyembuhkan mereka yang sakit dan membuat mereka baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md index ea51198dd..e4a69d718 100644 --- a/mat/08/18.md +++ b/mat/08/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 18-20 - # Pernyataan Penghubung: Pada bagian ini di tempat yang berbeda menceritakan tentang tanggapan Yesus kepada beberapa orang yang ingin mengikutiNya. @@ -22,11 +20,11 @@ Ini berarti setelah Yesus "memberikan perintah"  sebelum Dia naik ke perahu. # rubah mempunyai liangnya dan burung-burung di langit mempunyai sarangnya -Yesus menjawab dengan kiasan. Ini berarti walaupun hewan liar mereka memiliki tempat tinggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Yesus menjawab dengan kiasan. Ini berarti walaupun hewan liar mereka memiliki tempat tinggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Para rubah -Rubah adalah binatang seperti anjing. Mereka memakan burung yang bersarang dan binatang kecil lainnya. Jika rubah-rubah tidak diketahui di daerah anda, gunakanlah istilah umum untuk anjing-seperti ciptaan-ciptaan atau binatang berbulu lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Rubah adalah binatang seperti anjing. Mereka memakan burung yang bersarang dan binatang kecil lainnya. Jika rubah-rubah tidak diketahui di daerah anda, gunakanlah istilah umum untuk anjing-seperti ciptaan-ciptaan atau binatang berbulu lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # lubang @@ -34,29 +32,8 @@ Para rubah membuat lubang di tanah untuk tinggal di dalamnya. Gunakan kata untuk # Anak Manusia -Yesus menceritakan tentang diriNya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus menceritakan tentang diriNya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # tiada tempat untuk meletakkan kepalaNya -Ini merujuk pada tempat untuk tinggal. AT: "tidak ada tempat bagiNya untuk tinggal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file +Ini merujuk pada tempat untuk tinggal. AT: "tidak ada tempat bagiNya untuk tinggal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md index f27db4516..f12cae616 100644 --- a/mat/08/21.md +++ b/mat/08/21.md @@ -1,15 +1,7 @@ -### Ayat 21-22 - # Izinkanlah aku untuk terlebih dahulu pergi dan menguburkan ayahku Ini tidak jelas antara ayah orang itu telah mati dan dia ingin menguburkannya secara langsung, atau jika orang itu ingin tinggal dalam jumlah waktu lebih lama hingga ayahnya mati sehingga dia bisa menguburkannya setelah itu. Poin utama adalah bahwa orang ini ingin melakukan sesuatu yang lain terlebih dahulu sebelum dia mengikuti Yesus. # biarlah orang mati menguburkan sesama orang mati -Yesus secara tertulis tidak mengartikan bahwa orang mati akan menguburkan orang mati yang lain. Arti yang memungkinkan dari "orang mati": 1) ini adalah penggambaran dari mereka yang akan mati nantinya, atau 2) ini adalah penggambaran untuk mereka yang tidak mengikuti Yesus dan rohani mereka mati. Inti utama ini adalah bahwa pengikut Yesus jangan menunda-nunda untuk mengikut Yesus.(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file +Yesus secara tertulis tidak mengartikan bahwa orang mati akan menguburkan orang mati yang lain. Arti yang memungkinkan dari "orang mati": 1) ini adalah penggambaran dari mereka yang akan mati nantinya, atau 2) ini adalah penggambaran untuk mereka yang tidak mengikuti Yesus dan rohani mereka mati. Inti utama ini adalah bahwa pengikut Yesus jangan menunda-nunda untuk mengikut Yesus.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md index d895478a2..565d0fd5c 100644 --- a/mat/08/23.md +++ b/mat/08/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 23-25 - # Pernyataan Penghubung: Disini tempat kejadian berubah ke tempat dimana Yesus meredakan badai saat Dia dan murid-muridnya menyeberangi Danau di Galilea. @@ -18,11 +16,11 @@ Tanda-tanda ini adalah permulaan dari kejadian lainnya yang lebih besar sekonyon # terjadi badai besar di danau -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "badai yang dahsyat terjadi di danau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "badai yang dahsyat terjadi di danau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sehingga perahu itu terhalang ombak -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "sehingga ombak menutupi perahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "sehingga ombak menutupi perahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # membangunkanNya,dan berkata "Selamatkanlah kami" @@ -30,19 +28,8 @@ Arti yang mungkin yaitu mereka membangunkan Yesus dan kemudian mereka berkata, " # kami ... kami -Jika anda perlu menerjemahkan kata-kata ini secara umum atau khusus, maka umumlah yang terbaik. Murid - murid mungkin bermaksud agar Yesus menyelamatkan para murid dan diriNya dari kebinasaan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Jika anda perlu menerjemahkan kata-kata ini secara umum atau khusus, maka umumlah yang terbaik. Murid - murid mungkin bermaksud agar Yesus menyelamatkan para murid dan diriNya dari kebinasaan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # kita akan binasa -"kita akan mati" - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file +"kita akan mati" \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md index deeb3b875..e84646e10 100644 --- a/mat/08/26.md +++ b/mat/08/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 26-27 - # kepada mereka "kepada para murid" # Seharusnya kamu tidak perlu takut ... iman? -Yesus menegur para murid dengan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban. AT: "kamu seharusnya tidak takut ... iman!" atau "Tidak ada sesuatu yang perlu untuk ditakutkan ... iman!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menegur para murid dengan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban. AT: "kamu seharusnya tidak takut ... iman!" atau "Tidak ada sesuatu yang perlu untuk ditakutkan ... iman!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # imanmu kecil @@ -14,19 +12,8 @@ Yesus menegur para murid dengan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban. AT: " # Orang macam apakah Dia ini, bahkan angin dan danau pun taat padaNya? -"Bahkan angin dan danau menurutiNya! Orang macam apakah Dia?" Ini adalah pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban yang menunjukkan bahwa murid-murid terkejut. AT: "Orang ini tidak seperti orang lain yang pernah kita lhat! Bahkan angin dan ombak menurutiNya! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Bahkan angin dan danau menurutiNya! Orang macam apakah Dia?" Ini adalah pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban yang menunjukkan bahwa murid-murid terkejut. AT: "Orang ini tidak seperti orang lain yang pernah kita lhat! Bahkan angin dan ombak menurutiNya! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bahkan angin dan danau taat padaNya -Untuk orang atau hewan menuruti atau tidak menurutiNya itu tidak mengejutkan, tetapi untuk angin dan air untuk taat itu sangat mengejutkan. Ini adalah penggambaran yang menggambarkan bagian alam yang dapat didengar dan ditanggapi seperti orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Kata- kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file +Untuk orang atau hewan menuruti atau tidak menurutiNya itu tidak mengejutkan, tetapi untuk angin dan air untuk taat itu sangat mengejutkan. Ini adalah penggambaran yang menggambarkan bagian alam yang dapat didengar dan ditanggapi seperti orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md index 3863c7fad..7396f5ffa 100644 --- a/mat/08/28.md +++ b/mat/08/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 28-29 - # Pernyataaan Terkait: Disini penulis kembali kepada tema tentang Yesus menyembuhkan banyak orang. Ini dimulai dari tempat Yesus menyembuhkan dua orang yang kerasukan roh jahat. @@ -10,11 +8,11 @@ Disini penulis kembali kepada tema tentang Yesus menyembuhkan banyak orang. Ini # kota Gadara -BangsaGadara dinamai menurut kota Gadara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +BangsaGadara dinamai menurut kota Gadara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua orang yang kerasukan roh jahat -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "dua orang dimasuki roh jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "dua orang dimasuki roh jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka ... sangat ganas, sehingga tidak ada orang yang melewati jalan itu @@ -26,31 +24,12 @@ Tanda-tanda ini adalah permulaan dari kisah lain yang lebih besar. Mungkin bisa # Apa urusan antara Engkau dengan kami, hai Anak Allah? -Roh jahat memakai pertanyaan tetapi mereka menjadi musuh Yesus. AT: "Jangan ganggu kami, Anak Allah!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Roh jahat memakai pertanyaan tetapi mereka menjadi musuh Yesus. AT: "Jangan ganggu kami, Anak Allah!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Anak Allah -Ini adalah judul penting tentang Yesus, yang menggambarkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah judul penting tentang Yesus, yang menggambarkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Apakah Engkau datang untuk menyiksa kami sebelum waktunya? -Lagi, roh jahat memakai sebuah pertanyaan dengan jalan memusuhi. AT: "Kamu saja saja tidak taat kepada Allah dengan menghukum kami sebelum waktu yang sudah ditetapkan kepada Allah  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/time]] \ No newline at end of file +Lagi, roh jahat memakai sebuah pertanyaan dengan jalan memusuhi. AT: "Kamu saja saja tidak taat kepada Allah dengan menghukum kami sebelum waktu yang sudah ditetapkan kepada Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md index 93fe2c4f1..f64f8cddf 100644 --- a/mat/08/30.md +++ b/mat/08/30.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 30-32 - # Sekarang -Kata ini dipakai untuk menandai pemisahan dari garis cerita utama. disini Matius memberikan informasi tentang sekumpulan babi yang telah ada sebelumnya setelah Yesus datang  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini dipakai untuk menandai pemisahan dari garis cerita utama. disini Matius memberikan informasi tentang sekumpulan babi yang telah ada sebelumnya setelah Yesus datang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Jika Engkau mengusir kami -Ini menunjukkan bahwa roh jahat mengetahui Yesus akan mengusir mereka keluar. AT: "Karena Aku akan mengusirmu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa roh jahat mengetahui Yesus akan mengusir mereka keluar. AT: "Karena Aku akan mengusirmu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kami -Ini khusus menunjuk kepada roh jahat  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Ini khusus menunjuk kepada roh jahat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # kepada mereka @@ -30,23 +28,4 @@ Ini peringatan untuk kita agar memperhatikan dan mengikuti informasi yang sangat # mereka mati di dalam air -"mereka jatuh ke dalam air dan tenggelam" - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pig]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] \ No newline at end of file +"mereka jatuh ke dalam air dan tenggelam" \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md index fc732ac31..140e6d067 100644 --- a/mat/08/33.md +++ b/mat/08/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 33-34 - # Pernyataan Terkait: Dapat disimpulkan bahwa ini adalah tempat Yesus menyembuhkan dua orang yang dirasuki roh jahat. @@ -10,7 +8,7 @@ Dapat disimpulkan bahwa ini adalah tempat Yesus menyembuhkan dua orang yang dira # apa yang terjadi dengan orang-orang yang dirasuki roh jahat -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang dilakukan Yesus untuk menolong orang yang dikuasai roh jahat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang dilakukan Yesus untuk menolong orang yang dikuasai roh jahat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lihatlah @@ -18,17 +16,8 @@ Tanda-tanda ini adalah permulaan dari kisah yang lebih besar dan melibatkan oran # semua kota -Kata "kota" adalah penggambaran untuk orang-orang di kota. Kata "semua" ini mungkin untuk menyatakan pernyataan yang berlebihan tentang bagaimana banyak orang pergi. Tidak penting bagi setiap orang pergi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) wilayah mereka  "daerah mereka" +Kata "kota" adalah penggambaran untuk orang-orang di kota. Kata "semua" ini mungkin untuk menyatakan pernyataan yang berlebihan tentang bagaimana banyak orang pergi. Tidak penting bagi setiap orang pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) wilayah mereka "daerah mereka" # wilayah mereka -"daerah mereka" - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] \ No newline at end of file +"daerah mereka" \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/intro.md b/mat/08/intro.md index 44749d2ec..3bd7341af 100644 --- a/mat/08/intro.md +++ b/mat/08/intro.md @@ -6,11 +6,9 @@ Bab ini dimulai dengan bagian baru -#### - ##### Keajaiban dalam penyembuhan -Mujizat yang dilakukan Yesus didalam bab ini menunjukkan bahwa dia memiliki otoritas (wewenang) diluar kontrol manusia. Penyembahan terhadap Yesus merupakan tanggapan yang tepat terhadap setiap hal yang dilakukan  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]) +Mujizat yang dilakukan Yesus didalam bab ini menunjukkan bahwa dia memiliki otoritas (wewenang) diluar kontrol manusia. Penyembahan terhadap Yesus merupakan tanggapan yang tepat terhadap setiap hal yang dilakukan  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/authority]]) # Tautan: diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md index 8a205b811..037db1edd 100644 --- a/mat/09/01.md +++ b/mat/09/01.md @@ -1,61 +1,35 @@ -### Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: -##### Penulis kembali kepada tema, yang ia mulai dalam Matius 8:1, tentang Yesus menyembuhkan orang-orang. Dimulai dengan Yesus menyembuhkan orang lumpuh. +Penulis kembali kepada tema, yang ia mulai dalam Matius 8:1, tentang Yesus menyembuhkan orang-orang. Dimulai dengan Yesus menyembuhkan orang lumpuh. # Yesus naik ke perahu -##### Ini tersirat bahwa murid-murid sedang bersama Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini tersirat bahwa murid-murid sedang bersama Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perahu -##### Ini mungkin perahu yang sama dengan yang ada di Matius 8:23. Anda hanya perlu menggunakan ini jika dibutuhkan untuk menghindari kebingungan. +Ini mungkin perahu yang sama dengan yang ada di Matius 8:23. Anda hanya perlu menggunakan ini jika dibutuhkan untuk menghindari kebingungan. # ke kotaNya sendiri -##### "ke kota di mana Ia tinggal" mengacu pada Kapernaum. +"ke kota di mana Ia tinggal" mengacu pada Kapernaum. # Lihatlah -##### Ini menandai mulainya peristiwa lain di dalam cerita yang lebih luas. Itu mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa-peristiwa sebelumnya. Bahasa anda mungkin memiliki cara untuk menunjukkan hal ini. +Ini menandai mulainya peristiwa lain di dalam cerita yang lebih luas. Itu mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa-peristiwa sebelumnya. Bahasa anda mungkin memiliki cara untuk menunjukkan hal ini. # mereka membawa -##### "beberapa orang dari kota" +"beberapa orang dari kota" # iman mereka -##### Ini ditujukan kepada iman orang-orang dan mungkin juga termasuk iman orang lumpuh itu. +Ini ditujukan kepada iman orang-orang dan mungkin juga termasuk iman orang lumpuh itu. # Putra -##### Anak itu bukanlah anak kandung Yesus. Yesus berbicara kepadanya dengan sopan. Jika ini membingungkan, bisa diterjemahkan dengan kata "temanku" atau "anak muda" atau bahkan dihilangkan. +Anak itu bukanlah anak kandung Yesus. Yesus berbicara kepadanya dengan sopan. Jika ini membingungkan, bisa diterjemahkan dengan kata "temanku" atau "anak muda" atau bahkan dihilangkan. # Dosamu sudah diampuni -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku sudah mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku sudah mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md index 2815ef7a1..125e522bf 100644 --- a/mat/09/03.md +++ b/mat/09/03.md @@ -1,92 +1,51 @@ -### Ayat 3-6 - # Lihatlah -##### Ini menandakan permulaan peristiwa yang lain dalam cerita yang lebih luas. Itu mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa sebelumnya.Bahasa anda mungkin memiliki cara untuk melakukan ini. +Ini menandakan permulaan peristiwa yang lain dalam cerita yang lebih luas. Itu mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa sebelumnya.Bahasa anda mungkin memiliki cara untuk melakukan ini. # di antara mereka -##### Kemungkinan artinya adalah 1) masing-masing orang berpikir sendiri, atau 2) mereka berbicara satu sama lain +Kemungkinan artinya adalah 1) masing-masing orang berpikir sendiri, atau 2) mereka berbicara satu sama lain # menghujat -##### Yesus menyatakan sanggup untuk melakukan hal-hal yang dipikir oleh ahli-ahli Taurat hanya Allah yang dapat melakukannya. +Yesus menyatakan sanggup untuk melakukan hal-hal yang dipikir oleh ahli-ahli Taurat hanya Allah yang dapat melakukannya. # mengetahui pikiran-pikiran mereka -##### Yesus mengetahui apa yang mereka pikirkan secara ajaib atau karena Ia dapat melihat mereka berbicara satu sama lain. +Yesus mengetahui apa yang mereka pikirkan secara ajaib atau karena Ia dapat melihat mereka berbicara satu sama lain. # Mengapa kamu memikirkan hal yang jahat dalam hatimu? -##### Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ahli-ahli Taurat. +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ahli-ahli Taurat. # jahat -##### Ini adalah kejahatan moral atau kejahatan, bukan kesalahan biasa dalam kenyataannya. +Ini adalah kejahatan moral atau kejahatan, bukan kesalahan biasa dalam kenyataannya. # di dalam hatimu -##### Di sini "hati" ditujukan kepada pikiran mereka atau pemikiran-pemikiran mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" ditujukan kepada pikiran mereka atau pemikiran-pemikiran mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Manakah yang lebih mudah, mengatakan 'dosamu sudah diampuni' atau mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah?' -##### Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat ahli-ahli Taurat berpikir tentang apa yang dapat membuktikan apakah Ia benar-benar dapat mengampuni dosa atau tidak. AT: "Aku hanya berkata 'dosamu sudah diampuni'. Kamu mungkin berpikir lebih sulit mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah', karena bukti tentang apakah Aku dapat menyembuhkan orang  atau tidak akan ditunjukkan dengan apakah ia bisa bangun dan berjalan atau tidak" atau "Kamu mungkin berpikir mudah untuk mengatakan 'dosa-dosamu telah diampuni' daripada mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat ahli-ahli Taurat berpikir tentang apa yang dapat membuktikan apakah Ia benar-benar dapat mengampuni dosa atau tidak. AT: "Aku hanya berkata 'dosamu sudah diampuni'. Kamu mungkin berpikir lebih sulit mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah', karena bukti tentang apakah Aku dapat menyembuhkan orang atau tidak akan ditunjukkan dengan apakah ia bisa bangun dan berjalan atau tidak" atau "Kamu mungkin berpikir mudah untuk mengatakan 'dosa-dosamu telah diampuni' daripada mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Manakah yang lebih mudah, mengatakan 'dosamu sudah diampuni' atau mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah?' -##### Kutipan itu dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "manakah yang lebih mudah, mengatakan bahwa dosanya telah diampuni, atau mengatakan kepadanya untuk bangun dan berjalan?" atau "kamu mungkin berpikir bahwa lebih mudah mengatakan kepada seseorang bahwa dosanya telah diampuni daripada mengatakan kepadanya untuk bangun dan berjalan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan itu dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "manakah yang lebih mudah, mengatakan bahwa dosanya telah diampuni, atau mengatakan kepadanya untuk bangun dan berjalan?" atau "kamu mungkin berpikir bahwa lebih mudah mengatakan kepada seseorang bahwa dosanya telah diampuni daripada mengatakan kepadanya untuk bangun dan berjalan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Dosa-dosamu sudah diampuni -##### Di sini "mu" adalah tunggal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku sudah mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "mu" adalah tunggal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku sudah mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu dapat mengetahui -##### "Aku akan membuktikan kepadamu." Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Aku akan membuktikan kepadamu." Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tempat tidurmu... rumahmu -##### Di sini "mu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "mu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # pulanglah -##### Yesus tidak melarang orang itu untuk pergi ke mana pun. Ia memberikan kesempatan untuk pulang ke rumah. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file +Yesus tidak melarang orang itu untuk pergi ke mana pun. Ia memberikan kesempatan untuk pulang ke rumah. \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md index cc5b70a87..e35cc8d00 100644 --- a/mat/09/07.md +++ b/mat/09/07.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat 7-9 - # Pernyataan Terkait: -##### Ini menyimpulkan catatan tentang Yesus menyembuhkan orang lumpuh. Yesus memanggil seorang pengumpul pajak untuk menjadi salah satu muridNya. +Ini menyimpulkan catatan tentang Yesus menyembuhkan orang lumpuh. Yesus memanggil seorang pengumpul pajak untuk menjadi salah satu muridNya. # yang telah memberikan -##### "karena Ia telah memberikan" +"karena Ia telah memberikan" # kuasa seperti itu -##### Ini mengacu pada kuasa untuk menyatakan pengampunan dosa-dosa. +Ini mengacu pada kuasa untuk menyatakan pengampunan dosa-dosa. # Ketika Yesus pergi dari situ -##### Bagian kalimat ini menandakan permulaan bagian baru dalam cerita itu. Jika bahasa anda memiliki cara untuk melakukan ini,  anda dapat mempertimbangkan penggunaannya di sini. +Bagian kalimat ini menandakan permulaan bagian baru dalam cerita itu. Jika bahasa anda memiliki cara untuk melakukan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaannya di sini. # pergi -##### "meninggalkan" atau "pergi" +"meninggalkan" atau "pergi" # Matius... dia... Ia @@ -26,42 +24,8 @@ Tradisi gereja berkata Matius ini adalah penulis Injil ini, tetapi teks itu tida # Ia berkata kepadanya -##### "Yesus berkata kepada Matius" +"Yesus berkata kepada Matius" # Ia berdiri dan mengikuti-Nya -##### "Matius berdiri dan mengikuti Yesus." Ini berarti Matius menjadi murid Yesus. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/matthew]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tax]] \ No newline at end of file +"Matius berdiri dan mengikuti Yesus." Ini berarti Matius menjadi murid Yesus. \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md index a3d9ec17e..5d407c9bb 100644 --- a/mat/09/10.md +++ b/mat/09/10.md @@ -1,45 +1,19 @@ -### Ayat 10-11 - # Informasi Umum: -##### Peristiwa ini terjadi di rumah Matius si pengumpul pajak. +Peristiwa ini terjadi di rumah Matius si pengumpul pajak. # rumah -##### Ini mungkin rumah Matius, tetapi bisa juga rumah Yesus. Tentukan hanya jika diperlukan untuk menghindari kebingungan. +Ini mungkin rumah Matius, tetapi bisa juga rumah Yesus. Tentukan hanya jika diperlukan untuk menghindari kebingungan. # lihatlah -##### Ini menandai permulaan peristiwa lain di cerita yang lebih luas. Itu mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa-peristiwa sebelumnya. Bahasa anda mungkin memiliki cara lain untuk melakukan hal ini. +Ini menandai permulaan peristiwa lain di cerita yang lebih luas. Itu mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa-peristiwa sebelumnya. Bahasa anda mungkin memiliki cara lain untuk melakukan hal ini. # Ketika orang-orang Farisi melihat itu -##### "Ketika orang Farisi melihat Yesus sedang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa" +"Ketika orang Farisi melihat Yesus sedang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa" # Mengapa Gurumu makan bersama pengumpul pajak dan orang-orang berdosa? -##### Orang-orang Farisi menggunakan pertanyaan ini untuk mencela apa yang dilakukan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] \ No newline at end of file +Orang-orang Farisi menggunakan pertanyaan ini untuk mencela apa yang dilakukan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md index 6676c1f45..569d842b6 100644 --- a/mat/09/12.md +++ b/mat/09/12.md @@ -1,69 +1,43 @@ -### Ayat 12-13 - # Informasi Umum: -##### Peristiwa ini terjadi di rumah Matius si pengumpul pajak. +Peristiwa ini terjadi di rumah Matius si pengumpul pajak. # Ketika Yesus mendengar hal itu -##### Di sini "hal itu" mengacu pada pertanyaan orang-orang Farisi mengenai Yesus yang sedang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa. +Di sini "hal itu" mengacu pada pertanyaan orang-orang Farisi mengenai Yesus yang sedang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa. # Orang yang kuat tubuhnya tidak membutuhkan tabib, melainkan mereka yang sakit -##### Yesus menjawab dengan pepatah. Maksud Yesus adalah bahwa Ia akan makan bersama orang-orang ini karena Ia datang untuk menolong orang-orang berdosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Yesus menjawab dengan pepatah. Maksud Yesus adalah bahwa Ia akan makan bersama orang-orang ini karena Ia datang untuk menolong orang-orang berdosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Mereka yang kuat tubuhnya -##### "orang-orang yang sehat" +"orang-orang yang sehat" # tabib -##### "dokter" +"dokter" # mereka yang sakit -##### Kalimat "membutuhkan tabib"  dipahami. AT: "mereka yang sakit membutuhkan tabib" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kalimat "membutuhkan tabib" dipahami. AT: "mereka yang sakit membutuhkan tabib" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kamu harus pergi dan pelajarilah apa artinya ini -##### Yesus mengutip Kitab Suci. AT: "Kamu harus mempelajari apa arti dari apa yang dikatakan oleh Allah di dalam Kitab Suci" +Yesus mengutip Kitab Suci. AT: "Kamu harus mempelajari apa arti dari apa yang dikatakan oleh Allah di dalam Kitab Suci" # Kamu harus pergi -##### Di sini "kamu" adalah jamak dan ditujukan kepada orang-orang Farisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" adalah jamak dan ditujukan kepada orang-orang Farisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan -##### Yesus mengutip apa yang ditulis oleh nabi Hosea di Kitab Suci. Di sini, "Aku" mengacu kepada Allah. +Yesus mengutip apa yang ditulis oleh nabi Hosea di Kitab Suci. Di sini, "Aku" mengacu kepada Allah. # Karena Aku datang -##### Di sini "Aku" mengacu kepada Yesus. +Di sini "Aku" mengacu kepada Yesus. # orang benar -##### Yesus menggunakan sindiran. Ia tidak berpikir bahwa ada orang-orang yang benar dan tidak butuh pertobatan. AT: "mereka yang berpikir bahwa mereka adalah orang-orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file +Yesus menggunakan sindiran. Ia tidak berpikir bahwa ada orang-orang yang benar dan tidak butuh pertobatan. AT: "mereka yang berpikir bahwa mereka adalah orang-orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md index a1c392417..db21e31dc 100644 --- a/mat/09/14.md +++ b/mat/09/14.md @@ -1,49 +1,23 @@ -### Ayat 14-15 - # Pernyataan Terkait: -##### Murid-murid Yohanes Pembaptis bertanya mengapa murid-murid Yesus tidak berpuasa. +Murid-murid Yohanes Pembaptis bertanya mengapa murid-murid Yesus tidak berpuasa. # tidak berpuasa -##### "makan seperti biasanya" +"makan seperti biasanya" # Dapatkah pengiring pengantin berdukacita selama pengantin laki-laki masih bersama mereka? -##### Yesus menggunakan pertanyaan untuk menjawab murid-murid Yohanes Pembaptis. Mereka semua mengetahui bahwa orang-orang tidak meratap dan berpuasa selama perayaan pernikahan. Yesus menggunakan peribahasa ini untuk menunjukkan bahwa murid-murid-Nya tidap berpuasa karena Ia masih ada bersama mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Yesus menggunakan pertanyaan untuk menjawab murid-murid Yohanes Pembaptis. Mereka semua mengetahui bahwa orang-orang tidak meratap dan berpuasa selama perayaan pernikahan. Yesus menggunakan peribahasa ini untuk menunjukkan bahwa murid-murid-Nya tidap berpuasa karena Ia masih ada bersama mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # hari-harinya akan datang ketika -##### Ini adalah cara menunjukkan suatu waktu di masa yang akan datang. AT: "waktunya akan datang ketika" atau "suatu hari" +Ini adalah cara menunjukkan suatu waktu di masa yang akan datang. AT: "waktunya akan datang ketika" atau "suatu hari" # pengantin laki-laki akan diambil dari mereka -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pengantin laki-laki tidak akan dapat bersama mereka lagi" atau "seseorang akan mengambil pengantin laki-laki itu dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pengantin laki-laki tidak akan dapat bersama mereka lagi" atau "seseorang akan mengambil pengantin laki-laki itu dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan diambil -##### Yesus mungkin sedang mengacu pada kematian-Nya sendiri, tetapi tidak seharusnya diperjelas di sini dalam terjemahan. Untuk mempertahankan perumpamaan pernikahan, lebih baik nyatakan saja bahwa pengantin laki-laki tidak akan bersama mereka lagi. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bridegroom]] \ No newline at end of file +Yesus mungkin sedang mengacu pada kematian-Nya sendiri, tetapi tidak seharusnya diperjelas di sini dalam terjemahan. Untuk mempertahankan perumpamaan pernikahan, lebih baik nyatakan saja bahwa pengantin laki-laki tidak akan bersama mereka lagi. \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md index 90103e986..b75588019 100644 --- a/mat/09/16.md +++ b/mat/09/16.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Ayat 16 - # Pernyataan Terkait: -##### Selanjutnya Yesus menjawab pertanyaan yang diajukan oleh murid-murid Yohanes Pembaptis. Ia memberikan dua contoh hal-hal lama dan hal-hal baru yang tidak digabungkan oleh orang. +Selanjutnya Yesus menjawab pertanyaan yang diajukan oleh murid-murid Yohanes Pembaptis. Ia memberikan dua contoh hal-hal lama dan hal-hal baru yang tidak digabungkan oleh orang. # Tidak seorang pun menambalkan sepotong kain yang baru pada pakaian yang lama -##### "Tidak ada seorangpun menambalkan kain baru pada pakaian lama" atau "Orang-orang tidak menjahitkan sepotong kain baru untuk menambal pakaian lama" +"Tidak ada seorangpun menambalkan kain baru pada pakaian lama" atau "Orang-orang tidak menjahitkan sepotong kain baru untuk menambal pakaian lama" # pakaian lama... pakaian -##### "baju lama ... baju" +"baju lama ... baju" # Tambalan itu akan merobek pakaian -##### Jika seseorang mencuci pakaian, tambalan dari kain baru akan menyusut, tetapi pakaian lama tidak menyusut. Ini akan merobek tambalan dari pakaiannya dan akan membuat lubang yang lebih besar. +Jika seseorang mencuci pakaian, tambalan dari kain baru akan menyusut, tetapi pakaian lama tidak menyusut. Ini akan merobek tambalan dari pakaiannya dan akan membuat lubang yang lebih besar. # Tambalan -##### "sepotong kain baru." Ini adalah sepotong kain yang digunakan untuk menutupi lubang di pakaian lama. +"sepotong kain baru." Ini adalah sepotong kain yang digunakan untuk menutupi lubang di pakaian lama. # sobekan yang lebih buruk akan dibuat -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan membuat sobekan yang lebih buruk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan membuat sobekan yang lebih buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md index 9bf9c580c..7f814661d 100644 --- a/mat/09/17.md +++ b/mat/09/17.md @@ -1,45 +1,40 @@ -### Ayat 17 - # Pernyataan Terkait: -##### Selanjutnya Yesus menjawab pertanyaan yang diajukan oleh murid-murid Yohanes Pembaptis. +Selanjutnya Yesus menjawab pertanyaan yang diajukan oleh murid-murid Yohanes Pembaptis. # Demikian pula tidak seorang pun yang memasukkan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang lama -##### Yesus menggunakaan peribahasa lain untuk menjawab murid-murid Yohanes Pembaptis. Ini memiliki arti yang sama dengan peribahasa di Matius 9:16. +Yesus menggunakaan peribahasa lain untuk menjawab murid-murid Yohanes Pembaptis. Ini memiliki arti yang sama dengan peribahasa di Matius 9:16. # Demikian pula tidak seorang pun yang memasukkan -##### "Demikian pula tidak ada orang yang menuang" atau "Orang tidak pernah memasukkan" +"Demikian pula tidak ada orang yang menuang" atau "Orang tidak pernah memasukkan" # anggur baru -##### Ini mengacu pada anggur yang belum diproses menjadi minuman. Jika anggur-anggur tidak dikenal di daerah anda, gunakan istilah umum dari buah. AT: "jus anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini mengacu pada anggur yang belum diproses menjadi minuman. Jika anggur-anggur tidak dikenal di daerah anda, gunakan istilah umum dari buah. AT: "jus anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # kantong kulit yang lama -##### Ini mengacu pada kantong anggur  yang sudah menjadi kendur dan mengering karena digunakan untuk proses membuat minuman anggur. +Ini mengacu pada kantong anggur yang sudah menjadi kendur dan mengering karena digunakan untuk proses membuat minuman anggur. # kantong kulit anggur -##### "kantong anggur" or "kantong kulit"  Ini adalah kantong yang dibuat dari kulit binatang. +"kantong anggur" or "kantong kulit" Ini adalah kantong yang dibuat dari kulit binatang. # anggurnya akan tumpah, dan kantong kulitnya akan hancur -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan itu akan merusak kantong anggur dan menumpahkan anggurnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan itu akan merusak kantong anggur dan menumpahkan anggurnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kantong kulitnya akan hancur -##### Ketika anggur baru diproses untuk dibuat minuman dan mengembang, kantongnya akan sobek karena tidak bisa kendur. +Ketika anggur baru diproses untuk dibuat minuman dan mengembang, kantongnya akan sobek karena tidak bisa kendur. # kantong kulit yang baru -##### "kantong kulit yang baru" atau "kantong anggur yang baru." Ini mengacu pada kantong kulit anggur yang belum pernah digunakan. +"kantong kulit yang baru" atau "kantong anggur yang baru." Ini mengacu pada kantong kulit anggur yang belum pernah digunakan. # keduanya akan terpelihara -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan memelihara keduanya, kantong kulit dan anggurnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan memelihara keduanya, kantong kulit dan anggurnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md index 62f32f12c..017a574b7 100644 --- a/mat/09/18.md +++ b/mat/09/18.md @@ -1,34 +1,23 @@ -### Ayat 18-19 - # Pernyataan Terkait: -##### Ini memulai catatan tentang Yesus menghidupkan kembali anak perempuan dari pejabat Yahudi setelah dia mati. +Ini memulai catatan tentang Yesus menghidupkan kembali anak perempuan dari pejabat Yahudi setelah dia mati. # hal-hal ini -##### Ini mengacu pada jawaban yang Yesus berikan kepada murid-murid Yohanes Pembaptis mengenai berpuasa. +Ini mengacu pada jawaban yang Yesus berikan kepada murid-murid Yohanes Pembaptis mengenai berpuasa. # lihatlah -##### Kata "lihatlah" memberitahu kita tentang orang yang baru di dalam cerita. Bahasa anda mungkin memiliki cara sendiri untuk menerjemahkan ini. +Kata "lihatlah" memberitahu kita tentang orang yang baru di dalam cerita. Bahasa anda mungkin memiliki cara sendiri untuk menerjemahkan ini. # menyembahNya -##### Ini adalah cara seseorang menunjukkan penghormatan dalam budaya Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah cara seseorang menunjukkan penghormatan dalam budaya Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # datang dan letakkan tanganMu di atasnya, maka ia akan hidup -##### Ini menunjukkan bahwa pejabat Yahudi itu percaya Yesus memiliki kuasa untuk menghidupkan kembali anak perempuannya. +Ini menunjukkan bahwa pejabat Yahudi itu percaya Yesus memiliki kuasa untuk menghidupkan kembali anak perempuannya. # murid-muridNya -##### "murid-murid Yesus" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file +"murid-murid Yesus" \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md index b79220b18..d44482955 100644 --- a/mat/09/20.md +++ b/mat/09/20.md @@ -1,64 +1,43 @@ -### Ayat 20-22 - # Pernyataan Terkait: -##### Ini menjelaskan bagaimana Yesus menyembuhkan wanita lain ketika Ia dalam perjalananNya ke rumah pejabat Yahudi tersebut. +Ini menjelaskan bagaimana Yesus menyembuhkan wanita lain ketika Ia dalam perjalananNya ke rumah pejabat Yahudi tersebut. # Lihatlah -##### Kata "lihatlah" memberitahu kita akan orang baru di dalam cerita. Bahasa anda mungkin memiliki cara lain untuk menerjemahkannya. +Kata "lihatlah" memberitahu kita akan orang baru di dalam cerita. Bahasa anda mungkin memiliki cara lain untuk menerjemahkannya. -# yang menderita pendarahan  +# yang menderita pendarahan -##### "yang mengalami pendarahan" atau "yang darahnya mengalir terus menerus." Ia mungkin mengalami pendarahan dari rahimnya bahkan ketika bukan waktu yang normal untuk datang bulan. Beberapa budaya mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk menjelaskan kondisi ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"yang mengalami pendarahan" atau "yang darahnya mengalir terus menerus." Ia mungkin mengalami pendarahan dari rahimnya bahkan ketika bukan waktu yang normal untuk datang bulan. Beberapa budaya mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk menjelaskan kondisi ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dua belas tahun -##### "12 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pakaian -##### "jubah" +"jubah" # Karena ia berkata pada dirinya sendiri, "Jika aku menyentuh jubahNya, aku akan sembuh" -##### Ia berkata kepada dirinya sendiri sebelum ia menyentuh jubah Yesus. Hal ini menjelaskan mengapa ia menyentuh jubah Yesus  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Ia berkata kepada dirinya sendiri sebelum ia menyentuh jubah Yesus. Hal ini menjelaskan mengapa ia menyentuh jubah Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Jika saja aku menyentuh jubahNya -##### Berdasarkan hukum Yahudi, karena ia mengalami pendarahan ia tidak boleh menyentuh siapa pun. Ia menyentuh jubahNya agar kuasa Yesus menyembuhkannya dan meskipun demikian (ia berpikir) Yesus tidak akan mengetahui bahwa ia menyentuhNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berdasarkan hukum Yahudi, karena ia mengalami pendarahan ia tidak boleh menyentuh siapa pun. Ia menyentuh jubahNya agar kuasa Yesus menyembuhkannya dan meskipun demikian (ia berpikir) Yesus tidak akan mengetahui bahwa ia menyentuhNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tetapi -##### "malah sebaliknya" apa yang diharapkan wanita itu terjadi ternyata tidak terjadi. +"malah sebaliknya" apa yang diharapkan wanita itu terjadi ternyata tidak terjadi. # Anak perempuan -##### Wanita itu bukan anak kandung Yesus. Yesus berbicara kepadanya dengan sopan. Jika ini membingungkan, bisa juga diterjemahkan "wanita muda" atau bahkan dihilangkan. +Wanita itu bukan anak kandung Yesus. Yesus berbicara kepadanya dengan sopan. Jika ini membingungkan, bisa juga diterjemahkan "wanita muda" atau bahkan dihilangkan. # imanmu telah menyelamatkanmu -##### "karena kamu percaya kepadaKu, Aku akan menyembuhkanmu" +"karena kamu percaya kepadaKu, Aku akan menyembuhkanmu" # wanita itu sembuh seketika itu juga -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus menyembuhkannya saat itu juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courage]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus menyembuhkannya saat itu juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md index 8b27e46b2..9be9d78ae 100644 --- a/mat/09/23.md +++ b/mat/09/23.md @@ -1,30 +1,19 @@ -### Ayat 23-24 - # Pernyataan Terkait: -##### Kembali pada catatan Yesus yang menghidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi. +Kembali pada catatan Yesus yang menghidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi. # para peniup seruling dan kerumunan orang membuat kebisingan -##### Ini merupakan cara yang umum untuk menangisi seseorang yang sudah mati. +Ini merupakan cara yang umum untuk menangisi seseorang yang sudah mati. # para peniup seruling -##### "orang-orang yang meniup seruling" +"orang-orang yang meniup seruling" # Pergilah -##### Yesus berbicara kepada banyak orang, jadi gunakanlah bentuk perintah jamak jika bahasa anda mempunyainya. +Yesus berbicara kepada banyak orang, jadi gunakanlah bentuk perintah jamak jika bahasa anda mempunyainya. # anak perempuan itu tidak mati, melainkan ia sedang tidur -##### Yesus menggunakan permainan kata-kata. Merupakan hal yang umum pada masa Yesus untuk merujuk orang mati sebagai orang yang sedang "tidur". Tetapi di sini anak perempuan yang mati akan bangun, seolah-olah dia hanya sedang tidur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flute]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] \ No newline at end of file +Yesus menggunakan permainan kata-kata. Merupakan hal yang umum pada masa Yesus untuk merujuk orang mati sebagai orang yang sedang "tidur". Tetapi di sini anak perempuan yang mati akan bangun, seolah-olah dia hanya sedang tidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md index 02a0b99ae..316c4d674 100644 --- a/mat/09/25.md +++ b/mat/09/25.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Ayat 25-26 - # Pernyataan Terkait: -##### Ini melengkapi catatan mengenai Yesus menghidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi. +Ini melengkapi catatan mengenai Yesus menghidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi. # Informasi Umum: -##### Ayat 26 adalah pernyataan ringkasan yang menjelaskan hasil dari Yesus membangkitkan anak perempuan itu dari kematian. +Ayat 26 adalah pernyataan ringkasan yang menjelaskan hasil dari Yesus membangkitkan anak perempuan itu dari kematian. # Ketika kerumunan orang itu sudah keluar -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah Yesus menyuruh kerumunan orang itu keluar" atau "Setelah keluarga menyuruh kerumunan orang itu keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah Yesus menyuruh kerumunan orang itu keluar" atau "Setelah keluarga menyuruh kerumunan orang itu keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bangunlah -##### "bangunlah dari tempat tidur." Ini sama artinya seperti di dalam Matius 8:15. +"bangunlah dari tempat tidur." Ini sama artinya seperti di dalam Matius 8:15. # Kabar tentang hal ini tersebar ke seluruh daerah itu -##### "Orang-orang di seluruh daerah itu mendengar tentang hal itu" atau "Orang-orang yang melihat anak perempuan itu hidup mulai memberitahu semua orang di seluruh daerah itu." \ No newline at end of file +"Orang-orang di seluruh daerah itu mendengar tentang hal itu" atau "Orang-orang yang melihat anak perempuan itu hidup mulai memberitahu semua orang di seluruh daerah itu." \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md index 6c4e43310..c27ab676f 100644 --- a/mat/09/27.md +++ b/mat/09/27.md @@ -1,52 +1,31 @@ -### Ayat 27-28 - # Pernyataan Terkait: -##### Ini memulai catatan tentang Yesus menyembuhkan dua orang buta. +Ini memulai catatan tentang Yesus menyembuhkan dua orang buta. # Ketika Yesus pergi dari situ -##### Ketika Yesus meninggalkan daerah itu +Ketika Yesus meninggalkan daerah itu # pergi -##### "meninggalkan" atau "pergi" +"meninggalkan" atau "pergi" # mengikutiNya -##### Ini berarti mereka berjalan dibelakang Yesus, tidak perlu mereka menjadi murid Yesus. +Ini berarti mereka berjalan dibelakang Yesus, tidak perlu mereka menjadi murid Yesus. # Kasihanilah kami -##### Tersirat bahwa mereka ingin Yesus menyembuhkan mereka. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tersirat bahwa mereka ingin Yesus menyembuhkan mereka. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Daud -##### Yesus bukan anak kandung Daud, jadi ini bisa diartikan sebagai "Keturunan Daud." Bagaimanapun, "Anak Daud" juga merupakan gelar untuk Mesias, dan orang-orang mungkin memanggil Yesus dengan gelar tersebut. +Yesus bukan anak kandung Daud, jadi ini bisa diartikan sebagai "Keturunan Daud." Bagaimanapun, "Anak Daud" juga merupakan gelar untuk Mesias, dan orang-orang mungkin memanggil Yesus dengan gelar tersebut. # Ketika Yesus memasuki rumah itu -##### Ini bisa berarti rumah Yesus sendiri atau rumah yang disebutkan di Matius 9:10. +Ini bisa berarti rumah Yesus sendiri atau rumah yang disebutkan di Matius 9:10. # Ya, Tuhan -##### Isi lengkap jawaban mereka tidak disebutkan, tetapi dapat dipahami. AT: "Ya,Tuhan, kami percaya Engkau dapat menyembuhkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file +Isi lengkap jawaban mereka tidak disebutkan, tetapi dapat dipahami. AT: "Ya,Tuhan, kami percaya Engkau dapat menyembuhkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md index aa8c6e234..a86e7f7a2 100644 --- a/mat/09/29.md +++ b/mat/09/29.md @@ -1,39 +1,23 @@ -### Ayat 29-31 - # menjamah mata mereka dan berkata -##### Tidak jelas apakah Ia menjamah mata kedua orang buta itu secara bersamaan atau hanya menggunakan tangan kanan untuk menjamah satu orang kemudian yang lain. Karena tangan kiri digunakan untuk tujuan-tujuan yang kotor, kemungkinan besar Ia hanya menggunakan tangan kananNya. Tidak begitu jelas juga apakah Ia berbicara pada waktu menjamah mereka atau menjamah mereka terlebih dahulu lalu berbicara kepada mereka. +Tidak jelas apakah Ia menjamah mata kedua orang buta itu secara bersamaan atau hanya menggunakan tangan kanan untuk menjamah satu orang kemudian yang lain. Karena tangan kiri digunakan untuk tujuan-tujuan yang kotor, kemungkinan besar Ia hanya menggunakan tangan kananNya. Tidak begitu jelas juga apakah Ia berbicara pada waktu menjamah mereka atau menjamah mereka terlebih dahulu lalu berbicara kepada mereka. # Jadilah kepadamu menurut imanmu -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan melakukan seperti apa yang kamu percayai" atau "Karena kamu percaya, Aku akan menyembuhkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan melakukan seperti apa yang kamu percayai" atau "Karena kamu percaya, Aku akan menyembuhkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mata mereka terbuka -##### Ini berarti bahwa mereka dapat melihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menyembuhkan mata mereka" atau "dua orang buta itu dapat melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti bahwa mereka dapat melihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menyembuhkan mata mereka" atau "dua orang buta itu dapat melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Perhatikanlah supaya jangan seorang pun tahu tentang hal ini -##### Di sini "perhatikan" berarti "pastikan". AT: "Pastikan tidak seorang pun mendapati tentang hal ini" atau "Jangan memberitahu siapa pun bahwa Aku menyembuhkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "perhatikan" berarti "pastikan". AT: "Pastikan tidak seorang pun mendapati tentang hal ini" atau "Jangan memberitahu siapa pun bahwa Aku menyembuhkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tetapi -##### "malah sebaliknya" Orang-orang itu tidak melakukan apa yang diperintahkan oleh Yesus. +"malah sebaliknya" Orang-orang itu tidak melakukan apa yang diperintahkan oleh Yesus. # menyebarkan berita tersebut -##### "memberitakan kepada banyak orang mengenai apa yang telah terjadi pada mereka." - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file +"memberitakan kepada banyak orang mengenai apa yang telah terjadi pada mereka." \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md index ea0dd1874..dff023a22 100644 --- a/mat/09/32.md +++ b/mat/09/32.md @@ -1,79 +1,43 @@ -### Ayat 32-34 - # Pernyataan Terkait: -##### Ini adalah catatan tentang Yesus menyembuhkan seorang yang kerasukan roh jahat, yang tidak bisa berbicara dan bagaimana tanggapan orang-orang. +Ini adalah catatan tentang Yesus menyembuhkan seorang yang kerasukan roh jahat, yang tidak bisa berbicara dan bagaimana tanggapan orang-orang. # lihatlah -##### Kata "lihatlah" memberitahu kita mengenai orang baru di cerita itu. Bahasa anda mungkin memiliki cara lain untuk menerjemahkan ini. +Kata "lihatlah" memberitahu kita mengenai orang baru di cerita itu. Bahasa anda mungkin memiliki cara lain untuk menerjemahkan ini. # orang bisu ... dibawa kepada Yesus -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membawa orang bisu...kepada Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membawa orang bisu...kepada Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bisu -##### tidak dapat berbicara +tidak dapat berbicara # kerasukan roh jahat -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh jahat yang merasuki" atau "roh jahat yang menguasai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh jahat yang merasuki" atau "roh jahat yang menguasai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ketika roh jahat itu telah diusir -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah Yesus mengusir roh jahat" atau "Setelah Yesus menyuruh roh jahat itu pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah Yesus mengusir roh jahat" atau "Setelah Yesus menyuruh roh jahat itu pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang bisu itu berbicara -##### "orang bisu itu mulai berbicara" atau "orang yang tadinya bisu itu berbicara" atau " orang, yang tidak lagi bisu itu, berbicara" +"orang bisu itu mulai berbicara" atau "orang yang tadinya bisu itu berbicara" atau " orang, yang tidak lagi bisu itu, berbicara" # Orang banyak itu terheran-heran -##### "Orang-orang takjub" +"Orang-orang takjub" # Hal ini belum pernah terlihat sebelumnya -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini belum pernah terjadi sebelumnya" atau "Tidak ada seorang pun yang pernah melakukan hal seperti ini sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini belum pernah terjadi sebelumnya" atau "Tidak ada seorang pun yang pernah melakukan hal seperti ini sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia mengusir roh-roh jahat -##### "Ia memaksa roh-roh jahat untuk pergi" +"Ia memaksa roh-roh jahat untuk pergi" # Ia mengusir -##### Kata ganti "Ia" mengacu kepada Yesus. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] \ No newline at end of file +Kata ganti "Ia" mengacu kepada Yesus. \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md index 8b13bea6c..e6ba02129 100644 --- a/mat/09/35.md +++ b/mat/09/35.md @@ -1,73 +1,27 @@ -### Ayat 35-36 - # Pernyataan Terkait: -##### Ayat 35 adalah akhir bagian dari cerita yang dimulai di Matius 8:1 mengenai pelayanan kesembuhan Yesus di Galilea (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ayat 35 adalah akhir bagian dari cerita yang dimulai di Matius 8:1 mengenai pelayanan kesembuhan Yesus di Galilea (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Informasi Umum: -##### Ayat 36 memulai bagian baru tentang cerita di mana Yesus mengajar murid-muridNya dan mengutus mereka untuk berkhotbah dan menyembuhkan sebagaimana yang telah Ia lakukan. +Ayat 36 memulai bagian baru tentang cerita di mana Yesus mengajar murid-muridNya dan mengutus mereka untuk berkhotbah dan menyembuhkan sebagaimana yang telah Ia lakukan. # semua kota -##### Kata "semua" merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan betapa banyaknya kota yang Yesus kunjungi. Ia tidak perlu pergi ke setiap kota. AT: "banyak kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan betapa banyaknya kota yang Yesus kunjungi. Ia tidak perlu pergi ke setiap kota. AT: "banyak kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # kota... desa -##### "desa-desa besar ... desa-desa kecil" atau "kota-kota besar ... kota-kota kecil" +"desa-desa besar ... desa-desa kecil" atau "kota-kota besar ... kota-kota kecil" # Injil Kerajaan -##### Di sini "kerajaan" mengacu kepada pemerintahan Allah sebagai Raja. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam Matius 4:23. +Di sini "kerajaan" mengacu kepada pemerintahan Allah sebagai Raja. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam Matius 4:23. # segala macam penyakit dan segala macam kesakitan -##### "setiap penyakit dan setiap kesakitan." Kata "penyakit" dan "kesakitan" sangat berkaitan tetapi harus diartikan sebagai dua kata yang berbeda jika memungkinkan. "Penyakit" adalah apa yang menyebabkan orang menjadi sakit. "Kesakitan" adalah kelemahan fisik atau penderitaan hasil dari mempunyai penyakit. +"setiap penyakit dan setiap kesakitan." Kata "penyakit" dan "kesakitan" sangat berkaitan tetapi harus diartikan sebagai dua kata yang berbeda jika memungkinkan. "Penyakit" adalah apa yang menyebabkan orang menjadi sakit. "Kesakitan" adalah kelemahan fisik atau penderitaan hasil dari mempunyai penyakit. # Mereka seperti domba-domba tanpa Gembala -##### Penggambaran ini berarti bahwa mereka tidak memiliki pemimpin yang memelihara mereka. AT: "Orang-orang itu tidak memiliki pemimpin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] \ No newline at end of file +Penggambaran ini berarti bahwa mereka tidak memiliki pemimpin yang memelihara mereka. AT: "Orang-orang itu tidak memiliki pemimpin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md index e86afd94c..da967e5a8 100644 --- a/mat/09/37.md +++ b/mat/09/37.md @@ -1,50 +1,19 @@ -### Ayat 37-38 - # Informasi Umum: -##### Yesus menggunakan peribahasa mengenai tuaian untuk menjelaskan kepada murid-muridNya bagaimana mereka harus menanggapi kebutuhan orang banyak yang disebutkan di bagian sebelumnya. +Yesus menggunakan peribahasa mengenai tuaian untuk menjelaskan kepada murid-muridNya bagaimana mereka harus menanggapi kebutuhan orang banyak yang disebutkan di bagian sebelumnya. # Tuaian memang banyak, tapi pekerja sedikit -##### Yesus meggunakan peribahasa untuk menanggapi apa yang sedang Ia lihat. Yesus mengartikan ada banyak orang yang siap untuk percaya kepada Allah tetapi sedikit orang yang mengajarkan mereka tentang kebenaran Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Yesus meggunakan peribahasa untuk menanggapi apa yang sedang Ia lihat. Yesus mengartikan ada banyak orang yang siap untuk percaya kepada Allah tetapi sedikit orang yang mengajarkan mereka tentang kebenaran Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Tuaian memang banyak -##### "Ada banyak makanan matang untuk dikumpulkan oleh seseorang" +"Ada banyak makanan matang untuk dikumpulkan oleh seseorang" # Pekerja -##### "buruh" +"buruh" -# berdoa kepada Tuan Sang pemilik tuaian  +# berdoa kepada Tuan Sang pemilik tuaian -##### "Berdoa kepada Allah, karena Ia yang bertanggungjawab atas tuaian" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] \ No newline at end of file +"Berdoa kepada Allah, karena Ia yang bertanggungjawab atas tuaian" \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/intro.md b/mat/09/intro.md index cce667ab5..51171ed93 100644 --- a/mat/09/intro.md +++ b/mat/09/intro.md @@ -1,19 +1,17 @@ -# Matius 09 +# Matius 09 Catatan Umum -# Catatan Umum +#### Penggambaran-penggambaran penting di pasal ini. -#### Penggambaran-penggambaran penting di pasal ini.    - -##### Ada banyak penggambaran yang berbeda di pasal ini. Yesus juga biasa menggunakan perbandingan-perbandingan atau ungkapan-ungkapan dalam pengajaranNya. Cara Ia mengajar dimaksudkan untuk meyakinkan iman di dalam Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ada banyak penggambaran yang berbeda di pasal ini. Yesus juga biasa menggunakan perbandingan-perbandingan atau ungkapan-ungkapan dalam pengajaranNya. Cara Ia mengajar dimaksudkan untuk meyakinkan iman di dalam Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan yang lain dalam pasal ini ##### "Dan," "tetapi" -##### Beberapa terjemahan bahasa Inggris mengawali banyak kalimat-kalimat di bagian ini dengan kata "dan" atau "tetapi" untuk menunjukkan urutan kejadian di dalam cerita. BHC biasanya menghilangkan kata-kata ini karena isi ceritanya menunjukkan peristiwa-peristiwa yang terjadi secara berurutan. Hal itu dapat diterima untuk menggunakan kata-kata ini jika dapat membantu dalam terjemahan Anda. +Beberapa terjemahan bahasa Inggris mengawali banyak kalimat-kalimat di bagian ini dengan kata "dan" atau "tetapi" untuk menunjukkan urutan kejadian di dalam cerita. BHC biasanya menghilangkan kata-kata ini karena isi ceritanya menunjukkan peristiwa-peristiwa yang terjadi secara berurutan. Hal itu dapat diterima untuk menggunakan kata-kata ini jika dapat membantu dalam terjemahan Anda. # Tautan: -##### * **Catatan [Matius 09:01](./01.md)** + * **Catatan [Matius 09:01](./01.md)** **[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md index 31fcbb900..7ec8a3d54 100644 --- a/mat/10/01.md +++ b/mat/10/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Pernyataan terkait: +# Pernyataan Terkait: Ini memulai catatan tentang Yesus mengirim keduabelas muridnya untuk memulai pekerjaanNya. # memanggil keduabelas muridNya -"memanggil 12 muridNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"memanggil 12 muridNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # memberikan mereka kuasa @@ -18,11 +18,3 @@ pastikan bahwa teks tersebut jelas memberitahu bahwa kuasanya adalah 1) untuk me "segala penyakit dan segala sakit." kata "penyakit" dan "sakit" sangat berhubungan dekat tetapi harus diartikan sebagai dua kata yang berbeda jika mungkin. "Penyakit" adalah apa yang membuat seseorang sakit. "Sakit" adalah kelemahan fisik atau penderitan hasil dari terkena penyakit. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md index dcacdae1b..2e1b898e6 100644 --- a/mat/10/02.md +++ b/mat/10/02.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Informasi Umum: -penulis menyampaikan nama-nama keduabelas murid sebagai  informasi untuk latar belakang. +penulis menyampaikan nama-nama keduabelas murid sebagai informasi untuk latar belakang. # Sekarang -Kata ini digunakan untuk menandakan jeda dalam jalur cerita utama. Disini Matius menceritakan latarbelakang informasi tentang keduabelas murid. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan untuk menandakan jeda dalam jalur cerita utama. Disini Matius menceritakan latarbelakang informasi tentang keduabelas murid. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # keduabelas murid -ini adalah kelompok yang sama dengan "keduabelas murid" dalam [Matius 10:1](./01.md). +ini adalah kelompok yang sama dengan "keduabelas murid" dalam [Matius 10:1](./01.md). # Pertama -Ini adalah yang pertama, bukan dalam jenjang: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah yang pertama, bukan dalam jenjang: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Orang Zelot -Arti yang mungkin adalah 1) "Orang Zelot" adalah julukan yang menunjukan bahwa dia adalah bagian dari sekelompok orang yang ingin untuk membebaskan orang Yahudi dari kekuasaan Roma. Terjemahan lainnya "Pahlawan" atau "seorang nasionalis" atau 2) "Orang Zelot" adalah penggambaran yang menunjukan bahwa ia tekun dalam Allah untuk dihormati. Terjemahan lainnya. "Yang tekun" atau " yang memiliki semangat" +Arti yang mungkin adalah 1) "Orang Zelot" adalah julukan yang menunjukan bahwa dia adalah bagian dari sekelompok orang yang ingin untuk membebaskan orang Yahudi dari kekuasaan Roma. Terjemahan lainnya "Pahlawan" atau "seorang nasionalis" atau 2) "Orang Zelot" adalah penggambaran yang menunjukan bahwa ia tekun dalam Allah untuk dihormati. Terjemahan lainnya. "Yang tekun" atau " yang memiliki semangat" # Matius sang pemungut pajak @@ -24,19 +24,4 @@ Arti yang mungkin adalah 1) "Orang Zelot" adalah julukan yang menunjukan bahwa d # yang akan mengkhianati Dia -"yang akan mengkhianati Yesus" - -# Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/andrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philip]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thomas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/matthew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofalphaeus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] \ No newline at end of file +"yang akan mengkhianati Yesus" \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md index 34d7f8269..d31291679 100644 --- a/mat/10/05.md +++ b/mat/10/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Pernyataan terkait: +# Pernyataan Terkait: Disini Yesus mulai memberikan perintah kepada murid-muridnya tentang apa yang seharusnya mereka lakukan dan harapkan ketika mereka pergi mengajar. # Informasi Umum: -Meskipun ayat 5 dimulai dengan mengatakan bahwa Dia mengutus keduabelas murid, Yesus memberi perintah ini sebelum mengutus mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Meskipun ayat 5 dimulai dengan mengatakan bahwa Dia mengutus keduabelas murid, Yesus memberi perintah ini sebelum mengutus mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Keduabelas murid ini diutus Yesus @@ -20,28 +20,16 @@ Yesus mengutus mereka untuk alasan khusus. # Domba yang hilang dari rumah Israel -Ini adalah metafora perbandingan dari seluruh bangsa Israel dengan domba yang telah menyimpang dari gembalanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora perbandingan dari seluruh bangsa Israel dengan domba yang telah menyimpang dari gembalanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rumah Israel -Ini merujuk pada bangsa Israel. Terjemahan lainnya. "orang Israel" atau "keturunan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada bangsa Israel. Terjemahan lainnya. "orang Israel" atau "keturunan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti kamu pergi -Disini "kamu" adalah plural dan menunjuk pada keduabelas murid (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "kamu" adalah plural dan menunjuk pada keduabelas murid (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kerajaan ourga sudah dekat -Ungkapan "kerajaan sorga" merujuk pada Allah berkuasa sebagai raja. Ungkapan ini hanya ada dalam injil Matius. Jika mungkin, gunakan kata "surga" dalam terjemahanmu. Lihat bagaimana kamu mengartikan ini dalam [Matius 3:2](../03/01.md). Terjemahan lainnya "Allah kita didalam sorga akan segera menunjukan drinya sebagai raja"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file +Ungkapan "kerajaan sorga" merujuk pada Allah berkuasa sebagai raja. Ungkapan ini hanya ada dalam injil Matius. Jika mungkin, gunakan kata "surga" dalam terjemahanmu. Lihat bagaimana kamu mengartikan ini dalam [Matius 3:2](../03/01.md). Terjemahan lainnya "Allah kita didalam sorga akan segera menunjukan drinya sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md index 5dca341b5..998f8899a 100644 --- a/mat/10/08.md +++ b/mat/10/08.md @@ -1,22 +1,22 @@ -# Pernyataan terkait: +# Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan untuk mengajar muridNya tentang apa yang mereka harus lakukan ketika mereka mangajar # kamu...milikmu -Ini adalah bentuk jamak dan merujuk kepada keduabelas murid. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini adalah bentuk jamak dan merujuk kepada keduabelas murid. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # membangkitkan orang mati -"bangkit" disini adalah ungkapan untuk "membuat yang mati hidup kembali." Terjemahan lainnya: "membuat yang mati hidup kembali" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"bangkit" disini adalah ungkapan untuk "membuat yang mati hidup kembali." Terjemahan lainnya: "membuat yang mati hidup kembali" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dengan cuma-cuma kau menerima, berilah dengan cuma-cuma -Ada informasi yang dapat tidak dapat dinyatakan, tetapi dapat dimengerti. Terjemahan lainnya. "aku membantumu dan mengajarmu tentang kebenaran Tuhan secara cuma-cuma. Karena itu, kamu tidak boleh membuat orang lain membayarmu karena kamu mengajarkan kebenaran Allah atau membantu mereka"[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ada informasi yang dapat tidak dapat dinyatakan, tetapi dapat dimengerti. Terjemahan lainnya. "aku membantumu dan mengajarmu tentang kebenaran Tuhan secara cuma-cuma. Karena itu, kamu tidak boleh membuat orang lain membayarmu karena kamu mengajarkan kebenaran Allah atau membantu mereka"[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # emas, perak, atau tembaga -Ini adalah logam yang menjadi bahan membuat koin. Ini adalah daftar yang menggambarkan uang, jadi jika logam tidak ditemukan padanan kata di daerahmu, artikan sebagai "uang"[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah logam yang menjadi bahan membuat koin. Ini adalah daftar yang menggambarkan uang, jadi jika logam tidak ditemukan padanan kata di daerahmu, artikan sebagai "uang"[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dompet @@ -28,7 +28,7 @@ Ini dapat jadi tas apa saja yang digunakan untuk membawa barang dalam perjalanan # jubah lebih -Gunakan kata yang sama yang kamu gunakan untuk "jubah" dalam [Matius 5:40](../05/40.md). +Gunakan kata yang sama yang kamu gunakan untuk "jubah" dalam [Matius 5:40](../05/40.md). # pekerja @@ -36,19 +36,5 @@ Gunakan kata yang sama yang kamu gunakan untuk "jubah" dalam [Matius 5:40]( # makanannya -Disini "makanan" merujuk pada segala yang seseorang butuhkan. Terjemahan lainnya. "apa yang dia butuhkan seseorang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "makanan" merujuk pada segala yang seseorang butuhkan. Terjemahan lainnya. "apa yang dia butuhkan seseorang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/leprosy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tunic]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sandal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md index 1129544f3..fccddd671 100644 --- a/mat/10/11.md +++ b/mat/10/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pernyataan Terkait: -Yesus melanjutkan untuk mengajar muridNya tentang apa yang mereka harus lakukan ketika mereka mangajar   +Yesus melanjutkan untuk mengajar muridNya tentang apa yang mereka harus lakukan ketika mereka mangajar # kamu...milikmu -Ini adalah bentuk jamak dan merujuk kepada keduabelas murid (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini adalah bentuk jamak dan merujuk kepada keduabelas murid (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Apapun kota atau kampung kamu masuki @@ -12,7 +12,7 @@ Ini adalah bentuk jamak dan merujuk kepada keduabelas murid (Lihat:[[rc://en/ta/ # Kota ... kampung -"kampung  besar ... kampung kecil" atau "kota besar ... kota kecil" lihat bagaimana kamu mengartikan ini dalam [Matius 9:35](../09/35.md). +"kampung besar ... kampung kecil" atau "kota besar ... kota kecil" lihat bagaimana kamu mengartikan ini dalam [Matius 9:35](../09/35.md). # layak ... tidak layak @@ -20,30 +20,25 @@ Dalam 10:11-13 orang "layak" merujuk pada orang yang menyambut para murid. Yesus # tinggal disana sampai kamu pergi -Arti sepenuhnya dari pernyataan dapat dibuat  jelas. Terjemahan lainnya: "tinggal dalam rumah orang itu sampai kamu meninggalkan kota atau kampung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti sepenuhnya dari pernyataan dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "tinggal dalam rumah orang itu sampai kamu meninggalkan kota atau kampung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # saat kamu sampai dirumah, ucapkan salam -Ungkapan "salam" artinya berkat atas rumah tersebut. Salam yang umum saat itu adalah "damai dalam rumah ini!" Disini "rumah" menggambarkan orang yang tinggal dalam rumah. Terjemahan lainnya "saat kamu memasuki rumah, salam orang yang tinggal didalam situ" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "salam" artinya berkat atas rumah tersebut. Salam yang umum saat itu adalah "damai dalam rumah ini!" Disini "rumah" menggambarkan orang yang tinggal dalam rumah. Terjemahan lainnya "saat kamu memasuki rumah, salam orang yang tinggal didalam situ" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Rumahnya layak -Disini "rumah" menggambarkan tempat tinggal. Terjemahan lainnya: "orang yang tinggal didalam rumah menerimamu baik" atau "orang yang tinggal didalam rumah memperlakukanmu baik " (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "rumah" menggambarkan tempat tinggal. Terjemahan lainnya: "orang yang tinggal didalam rumah menerimamu baik" atau "orang yang tinggal didalam rumah memperlakukanmu baik " (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # biarkan damaimu turun atasnya -kata "nya" merujuk kepada rumah, yang menggambarkan orang yang tinggal didalam rumah. Terjemahan lainnya: "biarkan mereka menerima damaimu" atau "biarlah mereka menerima damai yang kamu salamkan pada mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "nya" merujuk kepada rumah, yang menggambarkan orang yang tinggal didalam rumah. Terjemahan lainnya: "biarkan mereka menerima damaimu" atau "biarlah mereka menerima damai yang kamu salamkan pada mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jika itu tidak layak -kata " itu" berarti rumah. Disini "rumah" merujuk pada orang yang tinggal didalam rumah. Terjemahan lainnya: "jika mereka tidak menerimamu baik" atau "jika mereka tidak memperlakukanmu dengan baik, atau juga dapat diterjemahkan, jikamereka menolakmu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata " itu" berarti rumah. Disini "rumah" merujuk pada orang yang tinggal didalam rumah. Terjemahan lainnya: "jika mereka tidak menerimamu baik" atau "jika mereka tidak memperlakukanmu dengan baik, atau juga dapat diterjemahkan, jikamereka menolakmu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # biarlah salammu kembali padamu Arti yang mungkin adalah 1) jika seisi rumah tidak layak, maka Allah akan mengembalikan damai atau berkat dari seisi rumah itu atau 2) jika seisi rumah tidak layak, maka para murid harus melakukan sesuatu, seperti meminta pada Allah untuk tidak menghargai salam damai mereka. JIka bahasamu memiliki arti yang sama untuk mengembalikan salam atau dampaknya, itu harus digunakan disini -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md index 9354894c4..2a2a47ec4 100644 --- a/mat/10/14.md +++ b/mat/10/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Pernyataan terkait: +# Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan untuk mengajar murid-muridNya tentang apa yang harus mereka lakukan saat mengajar @@ -6,21 +6,21 @@ Yesus melanjutkan untuk mengajar murid-muridNya tentang apa yang harus mereka la "jika tidak ada orang dalam rumah atau kota yang akan menerima atau mendengar" -# kamu ... milikmu +# kamu ... milikmu -Ini adalah bentuk jamak dan merujuk pada para murid[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini adalah bentuk jamak dan merujuk pada para murid[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # mendengarkan kata-katamu -disini "kata-kata" merujuk pada apa yang para murid katakan. Terjemahan lainnya: "dengarkan pesanmu" atau "dengar pada apa yang kamu harus katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +disini "kata-kata" merujuk pada apa yang para murid katakan. Terjemahan lainnya: "dengarkan pesanmu" atau "dengar pada apa yang kamu harus katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kota -Kamu harus menerjemahkan ini sama seperti yang kamu lakukan didalam [Matius 10:11](./11.md). +Kamu harus menerjemahkan ini sama seperti yang kamu lakukan didalam [Matius 10:11](./11.md). # kibaskan debu dari kakimu -"kibaskan debu dari kakimu ketika kamu pergi."  ini adalah tanda bahwa Allah menolak manusia dari kota atau kampung itu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"kibaskan debu dari kakimu ketika kamu pergi." ini adalah tanda bahwa Allah menolak manusia dari kota atau kampung itu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Sesungguhnya aku katakan padamu @@ -32,16 +32,9 @@ Kamu harus menerjemahkan ini sama seperti yang kamu lakukan didalam [Matius # tanah Sodom dan Gomora -Ini merujuk pada orang yang tinggal di Sodom dan Gomora. Terjemahan lainnya: "orang yang hidup didalam kota Sodom dan Gomora" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada orang yang tinggal di Sodom dan Gomora. Terjemahan lainnya: "orang yang hidup didalam kota Sodom dan Gomora" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kota itu -Ini merujuk pada orang didalam kota itu yang tidak menerima para murid atau mendengar pesan mereka. Terjemahan lainnya: "orang dari kota yang tidak menerimamu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada orang didalam kota itu yang tidak menerima para murid atau mendengar pesan mereka. Terjemahan lainnya: "orang dari kota yang tidak menerimamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gomorrah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md index bb19c1834..4a2346ae2 100644 --- a/mat/10/16.md +++ b/mat/10/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus terus mengajar muridNya. Disini Dia mulai memberitahu mereka tentang penga # Lihat, aku mengutus -Kata "lihat" disini menambahkan penekanan pada apa yang mengikuti. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku mengutus" atau "Lihat, utus" atau "perhatikan pada apa yang akan Aku beritahu padamu, Aku mengutus" +Kata "lihat" disini menambahkan penekanan pada apa yang mengikuti. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku mengutus" atau "Lihat, utus" atau "perhatikan pada apa yang akan Aku beritahu padamu, Aku mengutus" # Aku mengutus kamu pergi @@ -12,23 +12,23 @@ Yesus mengutus mereka untuk tujuan khusus. # seperti domba ditengah serigala -Domba adalah binatang tanpa pertahanan yang biasanya diserang srigala. Yesus menyatakan bahwa orang-orang mungkin menyakiti para murid. Terjemahan lainnya: "seperti domba diantara orang yang seperti srigala yang berbahaya" atau "seperti domba diantara orang yang bertindak seperti binatang yang berbahaya bertindak"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Domba adalah binatang tanpa pertahanan yang biasanya diserang srigala. Yesus menyatakan bahwa orang-orang mungkin menyakiti para murid. Terjemahan lainnya: "seperti domba diantara orang yang seperti srigala yang berbahaya" atau "seperti domba diantara orang yang bertindak seperti binatang yang berbahaya bertindak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # bijaklah seperti ular dan tidak berbahaya seperti merpati -Yesus memgingatkan mereka harus berhati-hati dan waspada terhadap orang-orang jahat. Jika membandingkan para murid dengan ular dan merpati membingungkan, mungkit lebih baik untuk tidak menyatakan hal yang sama. Terjemahan lainnya: "bertindak dengan pemahaman dan berhati-hati, sama dengan tulus dan baik (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus memgingatkan mereka harus berhati-hati dan waspada terhadap orang-orang jahat. Jika membandingkan para murid dengan ular dan merpati membingungkan, mungkit lebih baik untuk tidak menyatakan hal yang sama. Terjemahan lainnya: "bertindak dengan pemahaman dan berhati-hati, sama dengan tulus dan baik (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Hati-hati dengan orang! mereka dapat -Kamu dapat menerjemahkan dengan "karena" untuk menunjukan bagaimana dua pernyataan tersebut berhubungan. Terjemahan lainnya: "Berhati-hati dengan orang karena mereka dapat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Kamu dapat menerjemahkan dengan "karena" untuk menunjukan bagaimana dua pernyataan tersebut berhubungan. Terjemahan lainnya: "Berhati-hati dengan orang karena mereka dapat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # menghantarmu pada -"menghantar" disini adalah metafora untuk membawa barang pada tujuan.Terjemahan lainnya: "membawamu pada" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"menghantar" disini adalah metafora untuk membawa barang pada tujuan.Terjemahan lainnya: "membawamu pada" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dewan -"pengadilan" adalah pemimpin agama lokal  atau tetua yang bersama menjaga kedamaian  +"pengadilan" adalah pemimpin agama lokal atau tetua yang bersama menjaga kedamaian # mencambukmu @@ -36,7 +36,7 @@ Kamu dapat menerjemahkan dengan "karena" untuk menunjukan bagaimana dua pernyata # kau akan diseret -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan membawamu" atau "mereka akan menyeretmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan membawamu" atau "mereka akan menyeretmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk kepentinganKu @@ -46,17 +46,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan m kata ganti "mereka" merujuk pada "pemerintah dan raja" atau kepada pendakwa Yahudi -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wolf]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md index 350e63e27..76fc5925b 100644 --- a/mat/10/19.md +++ b/mat/10/19.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# Pernyataan terkait: +# Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan mengajar murid-muridnya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung ketika mereka mengajar. # Ketika mereka membawamu naik -"ketika orang membawamu ke pengadialan." "orang" disini adalah "orang" yang sama didalam [Matius 10:17](./16.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"ketika orang membawamu ke pengadialan." "orang" disini adalah "orang" yang sama didalam [Matius 10:17](./16.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu ... Milikmu -Ini adalah bentuk jamak dan merujuk pada keduabelas murid (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini adalah bentuk jamak dan merujuk pada keduabelas murid (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # jangan cemas @@ -16,31 +16,25 @@ Ini adalah bentuk jamak dan merujuk pada keduabelas murid (Lihat: [[rc://en/ta/m # bagaimana dan apa yang kamu katakan -"bagaimana kamu bicara atau apa yang akan kamu katakan" dua gagasan dapat digabungkan "apa yang kamu katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +"bagaimana kamu bicara atau apa yang akan kamu katakan" dua gagasan dapat digabungkan "apa yang kamu katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # karena apa yang akan kamu katakan akan diberikan padamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena Roh Kudus akan memberi tahumu apa yang akan kamu katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena Roh Kudus akan memberi tahumu apa yang akan kamu katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pada jam itu -Disini "jam" berarti "saat itu juga" Terjemahan lainnya: "saat itu juga" atau "pada saat itu " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "jam" berarti "saat itu juga" Terjemahan lainnya: "saat itu juga" atau "pada saat itu " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Roh Bapamu -Jika   "apa yang kamu katakan"   , ini dapat diartikan sebagai "Roh Allah Bapa surgawi" atau catatan kaki dapat di tambahkan untuk membuat jelas bahwa ini merujuk pada Allah Roh Kudus bukan Roh dari bapa duniawi +Jika "apa yang kamu katakan" , ini dapat diartikan sebagai "Roh Allah Bapa surgawi" atau catatan kaki dapat di tambahkan untuk membuat jelas bahwa ini merujuk pada Allah Roh Kudus bukan Roh dari bapa duniawi # Bapa -Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # dalammu "melaluimu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md index 3662d05a0..82d194057 100644 --- a/mat/10/21.md +++ b/mat/10/21.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung # Seseorang akan menyebabkan saudaranya celaka, dan bapa melakukan yang sama pada anaknya -Ungkapan "bapa pada anaknya" dapat diartikan sebagai kalimat lengkap. Terjemahan lainnya: "saudara akan mengantar saudaranya pada kematian, dan bapa akan mengantar anaknya pada kematian (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ungkapan "bapa pada anaknya" dapat diartikan sebagai kalimat lengkap. Terjemahan lainnya: "saudara akan mengantar saudaranya pada kematian, dan bapa akan mengantar anaknya pada kematian (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # menyebabkan -"menyebabkan" disini adalah gambaran yang berarti "membawa" atau "memaksa pergi." Lihat bagaimana kamu mengartikan ini dalam [Matius 10:17](./16.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"menyebabkan" disini adalah gambaran yang berarti "membawa" atau "memaksa pergi." Lihat bagaimana kamu mengartikan ini dalam [Matius 10:17](./16.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # celaka / kematian -Kata benda abstrak "kematian" dapat diartikan secara kongkrit, dengan cara lebih spesifik yaitu "celaka". Terjemahan lainnya: "pada pengadilan sehingga pemerintah dapat mengeksekusi mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kematian" dapat diartikan secara kongkrit, dengan cara lebih spesifik yaitu "celaka". Terjemahan lainnya: "pada pengadilan sehingga pemerintah dapat mengeksekusi mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # bangkit melawan @@ -20,19 +20,19 @@ Kata benda abstrak "kematian" dapat diartikan secara kongkrit, dengan cara lebih # menyebabkan mereka mati -Ini dapat diartian dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka dihukum mati" atau "pemerintah mengeksekusi mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartian dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka dihukum mati" atau "pemerintah mengeksekusi mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu akan dibenci semua orang -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Setiap orang akan membencimu" atau "semua orang akan membencimu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Setiap orang akan membencimu" atau "semua orang akan membencimu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu -Ini bentuk jamak dan merujuk pada keduabelas murid. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini bentuk jamak dan merujuk pada keduabelas murid. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # karena namaKu -Disini "nama" merujuk kepada keseluruhan dari seseorang. Terjemahan lainnya: "karena Aku" atau "karena kamu percaya Aku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama" merujuk kepada keseluruhan dari seseorang. Terjemahan lainnya: "karena Aku" atau "karena kamu percaya Aku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # siapa yang bertahan" @@ -44,11 +44,11 @@ Ini tidak jelas apakah "akhir" berarti sampai orang itu mati, saat penyiksaan be # orang tersebut akan diselamatkan -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan menghantarkan orang itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan menghantarkan orang itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dalam kota ini -Disini "ini" tidak merujuk pada kota tertentu. Terjemahan lainnya "dalam satu kota" +Disini "ini" tidak merujuk pada kota tertentu. Terjemahan lainnya "dalam satu kota" # lari ke yang selanjutnya @@ -60,21 +60,9 @@ Disini "ini" tidak merujuk pada kota tertentu. Terjemahan lainnya "dal # Anak manusia -Yesus membicarakan dirinya sendiri (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -  +Yesus membicarakan dirinya sendiri (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # telah datang "datang" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md index 1d53d4b9a..b44611380 100644 --- a/mat/10/24.md +++ b/mat/10/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung # Seorang murid tidak lebih hebat daripada gurunya, atau budak diatas tuannya -Yesus menggunakan peribahasa untuk mengajar muridNya kebenaran. Yesus menekankan bahwa murid jangan berharap orang akan memperlakukan mereka lebih baik dibanding orang memperlakukan Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Yesus menggunakan peribahasa untuk mengajar muridNya kebenaran. Yesus menekankan bahwa murid jangan berharap orang akan memperlakukan mereka lebih baik dibanding orang memperlakukan Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Seorang murid tidak lebih hebat dari gurunya @@ -12,7 +12,7 @@ Yesus menggunakan peribahasa untuk mengajar muridNya kebenaran. Yesus menekankan # atau budak diatas tuannya -"dan seorang budak selalu sedikit tidak penting daripada tuannya" atau "tuan selalu lebih penting daripada budaknya"   +"dan seorang budak selalu sedikit tidak penting daripada tuannya" atau "tuan selalu lebih penting daripada budaknya" # cukup bagi murid bahwa ia harus seperti gurunya @@ -20,11 +20,11 @@ Yesus menggunakan peribahasa untuk mengajar muridNya kebenaran. Yesus menekankan # menjadi sama seperti gurunya -Jika perlu, kamu dapat membuat jelas bagaimana murid menjadi seperti guru. Terjemahan lainnya: "tahu sama banyak seperti yang gurunya ketahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jika perlu, kamu dapat membuat jelas bagaimana murid menjadi seperti guru. Terjemahan lainnya: "tahu sama banyak seperti yang gurunya ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # budak seperti tuannya -Jika perlu, kamu dapat membuat jelas bagaimana budak menjadi sama seperti tuannya. Terjemahan lainnya: "Budak harus puas hanya menjadi sama pentingnya dengan muridnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jika perlu, kamu dapat membuat jelas bagaimana budak menjadi sama seperti tuannya. Terjemahan lainnya: "Budak harus puas hanya menjadi sama pentingnya dengan muridnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jika mereka telah dipanggil tuan ... bagaimana buruknya ... mereka memanggil ... anggota rumahnya @@ -40,7 +40,7 @@ Lagi Yesus menekankan sejak orang telah menganiaya Dia, muridnya harus mengharap # tuan dari rumah -Yesus menggunakan ini sebagai metafora untuk dirinya sendiri (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus menggunakan ini sebagai metafora untuk dirinya sendiri (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Beelzebul @@ -48,14 +48,5 @@ Nama ini bisa jadi 1) dituliskan secara langsung sebagai "Beelzebul atau 2) diar # seisi rumahnya -Ini adalah metafora untuk murid-murid Yesus[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora untuk murid-murid Yesus[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/beelzebul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md index 2a1c21903..84e688dcb 100644 --- a/mat/10/26.md +++ b/mat/10/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Pernyataan terkait: +# Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung ketika mereka mengajar. @@ -8,30 +8,25 @@ Disini "mereka" ditujukan untuk orang yang menyiksa pengikut Yesus. # tidak ada yang tertutup, yang tidak akan terungkap, dan tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan diketahui -Kedua pernyataan berarti hal yang sama. Tertutup atau tersembunyi menunjukan tetap menjadi rahasia, dan menjadi terungkap menunjukan menjadi tahu. Yesus menekankan bahwa Tuhan akan membuat semua hal diketahui. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengungkap hal yang orang sembunyikan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kedua pernyataan berarti hal yang sama. Tertutup atau tersembunyi menunjukan tetap menjadi rahasia, dan menjadi terungkap menunjukan menjadi tahu. Yesus menekankan bahwa Tuhan akan membuat semua hal diketahui. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengungkap hal yang orang sembunyikan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa yang Aku beritahu padamu dalam kegelapan, katakan dalam terang, dan apa yang kamu dengar pelan ditelingamu, nyatakan di atap rumahmu -Kedua pernyataan ini berarti hal yang sama. Yesus menegaskan bahwa murid-murid harus memberitahu semua orang apa yang Dia beritahu paramurid secara pribadi. Terjemahan lainnya: "beritahu orang pada saat terang apa yang aku beritahukan dalam gelap, dan nyatakan diatas atap rumahmu apa yang kamu dengar pelan ditelingamu"[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pernyataan ini berarti hal yang sama. Yesus menegaskan bahwa murid-murid harus memberitahu semua orang apa yang Dia beritahu paramurid secara pribadi. Terjemahan lainnya: "beritahu orang pada saat terang apa yang aku beritahukan dalam gelap, dan nyatakan diatas atap rumahmu apa yang kamu dengar pelan ditelingamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Apa yang Aku beritahukan padamu dalam gelap -Disini "Gelap" adalah metonomia"secara pribadi" Terjemahan lainnya: Apa yang aku katakan padamu secara rahasia" atau "hal yang aku beritahumu secara pribadi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]]) +Disini "Gelap" adalah metonomia"secara pribadi" Terjemahan lainnya: Apa yang aku katakan padamu secara rahasia" atau "hal yang aku beritahumu secara pribadi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ucapkan itu dalam terang -Disini "dalam terang" berarti "didepan umum." Terjemahan lainnya: "katakan secara terbuka" atau "Katakan didepan umum" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "dalam terang" berarti "didepan umum." Terjemahan lainnya: "katakan secara terbuka" atau "Katakan didepan umum" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # apa yang kamu dengar pelan ditelingamu -Ini adalah cara untuk menunjukan bisikan. Terjemahan lainnya: "apa yang aku bisikan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara untuk menunjukan bisikan. Terjemahan lainnya: "apa yang aku bisikan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # nyatakan itu diatas atap rumah -Atap rumah dimana Yesus tinggal datar dan orang jauh dapat mendengar siapapun berbicara dengan suara keras. Disini "atap rumah" mengacu pada tempat apapun dimana semua orang dapat mendengar. Terjemahan lainnya: "bicara dengan keras di tempat umum agar semua mendengar" (Lihat:[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Atap rumah dimana Yesus tinggal datar dan orang jauh dapat mendengar siapapun berbicara dengan suara keras. Disini "atap rumah" mengacu pada tempat apapun dimana semua orang dapat mendengar. Terjemahan lainnya: "bicara dengan keras di tempat umum agar semua mendengar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md index 04a018c19..364584751 100644 --- a/mat/10/28.md +++ b/mat/10/28.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Pernyataan Terkait: -Yesus melanjutkan untuk mengajarkan muridNya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung  +Yesus melanjutkan untuk mengajarkan muridNya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Disini Yesus juga mulai memberi alasan kenapa murid ini tidak harus takut karena penyiksaan yang mungkin akan mereka alami. # Jangan takut dengan mereka yang membunuh tubuh tetapi tidak dapat membunuh jiwa -Ini tidak membedakan antara orang yang tidak dapat membunuh jiwa dan orang yang dapat membunuh jiwa. Tidak ada orang yang dapat membunuh jiwa. Terjemahan lainnya: "Jangan takut dengan orang. Mereka dapat membunuh tubuh, tetapi tidak dapat membunuh jiwa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Ini tidak membedakan antara orang yang tidak dapat membunuh jiwa dan orang yang dapat membunuh jiwa. Tidak ada orang yang dapat membunuh jiwa. Terjemahan lainnya: "Jangan takut dengan orang. Mereka dapat membunuh tubuh, tetapi tidak dapat membunuh jiwa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # membunuh tubuh @@ -28,42 +28,36 @@ Bagian dari seseorang yang tidak dapat disentuh dan yang hidup setelah tubuh mat # takutlah denganNya yang dapat -Kamu dapat menambahkan "karena" untuk membuat jelas kenapa orang harus takut akan Allah. Terjemahan lainnya: "Takutlah akan Allah karena dia dapat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Kamu dapat menambahkan "karena" untuk membuat jelas kenapa orang harus takut akan Allah. Terjemahan lainnya: "Takutlah akan Allah karena dia dapat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Bukan dua burung yang dijual dengan murah -Yesus menyatakan perumpamaan ini sebagai pertanyaan untuk muridNya. Terjemahan lainnya: "Pikirkan tentang burung-burung pipit. Mereka sangat murah sehingga kamu bisa membeli dua dari mereka dengan satu koin kecil" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menyatakan perumpamaan ini sebagai pertanyaan untuk muridNya. Terjemahan lainnya: "Pikirkan tentang burung-burung pipit. Mereka sangat murah sehingga kamu bisa membeli dua dari mereka dengan satu koin kecil" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # burung pipit -Ini adalah burung pemakan biji yang sangat kecil. Terjemahan lainnya: "burung kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah burung pemakan biji yang sangat kecil. Terjemahan lainnya: "burung kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # koin kecil -Ini biasanya diartikan sebagai koin yang kurang berharga yang ada di negaramu. Itu merujuk pada koin tembaga yang berharga satu per enambelas dari upah pekerja sehari. Terjemahan lainnya: "uang koin dengan nilai terkecil" +Ini biasanya diartikan sebagai koin yang kurang berharga yang ada di negaramu. Itu merujuk pada koin tembaga yang berharga satu per enambelas dari upah pekerja sehari. Terjemahan lainnya: "uang koin dengan nilai terkecil" # tidak ada satupun yang jatuh ke tanah tanpa sepengetahuan Bapa -Ini dapat dinyatakan dalan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Bapamu tahu bahkan ketika seekor burung pipit mati dan jatuh ketanah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Bapamu tahu bahkan ketika seekor burung pipit mati dan jatuh ketanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Bapa -Ini adalah nama penting untuk Tuhan (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah nama penting untuk Tuhan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Bahkan rambut dikepalamu semuanya dihitung -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah bahkan mengetahui seberapa banyak rambut dikepalamu"  +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah bahkan mengetahui seberapa banyak rambut dikepalamu" +# asdfasdf "dihitung" -## Kamu jauh lebih berharga dibanding burung pipit +# Kamu jauh lebih berharga dibanding burung pipit -"Allah menghargai kamu lebih banyak dari burung pipit. - -kata kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file +"Allah menghargai kamu lebih banyak dari burung pipit. \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md index a81ca69a9..b1a3d111d 100644 --- a/mat/10/32.md +++ b/mat/10/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Pernyataan Terkait +# Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang alasan kenapa mereka tidak harus takut pada penganiayaan yang mungkin mereka alami. @@ -12,7 +12,7 @@ Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang alasan kenapa mereka tidak harus tak # Aku juga akan mengaku dihadapan BapaKu yang ada di sorga -Kamu dapat membuat tegas keterangan yang dimengerti. AT: "Aku juga akan memberitahu dihadapan Bapaku yang disurga bahwa orang itu adalah milikKu" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu dapat membuat tegas keterangan yang dimengerti. AT: "Aku juga akan memberitahu dihadapan Bapaku yang disurga bahwa orang itu adalah milikKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # BapaKu yang disorga @@ -20,7 +20,7 @@ Kamu dapat membuat tegas keterangan yang dimengerti. AT: "Aku juga akan memberit # Bapa -Ini adalah nama penting untuk Allah (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah nama penting untuk Allah (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # dia yang menolak Aku ... Aku juga akan menolak dihadapan Bapaku @@ -32,10 +32,5 @@ Ini adalah nama penting untuk Allah (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines # Aku juga akan menolaknya dihadapan Bapaku yang disorga -Kamu dapat membuat jelas keterangan yang dimengerti. Terjemahan lainnya: "Aku akan menolak didepan Bapaku yang disurga bahwa orang ini milikKu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu dapat membuat jelas keterangan yang dimengerti. Terjemahan lainnya: "Aku akan menolak didepan Bapaku yang disurga bahwa orang ini milikKu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md index 0a56d8dba..e8f4d304c 100644 --- a/mat/10/34.md +++ b/mat/10/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Pernyataan Terkait +# Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan mengajar muridnya tentang alasan kenapa mereka tidak harus takut dengan penyiksaan yang mungkin mereka alami @@ -8,11 +8,11 @@ Yesus melanjutkan mengajar muridnya tentang alasan kenapa mereka tidak harus tak # diatas bumi -Ini merujuk pada orang yang hidup di bumi. Terjemahan lainnya: "kepada orang yang hidup di bumi" atau "untuk orang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada orang yang hidup di bumi. Terjemahan lainnya: "kepada orang yang hidup di bumi" atau "untuk orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pedang -merujuk pada perpecahan, pertengkaran, dan pembunuhan antara orang-orang (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +merujuk pada perpecahan, pertengkaran, dan pembunuhan antara orang-orang (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menetapkan @@ -30,9 +30,3 @@ merujuk pada perpecahan, pertengkaran, dan pembunuhan antara orang-orang (Lihat: "anggota keluarganya sendiri" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md index cf0bd032f..09af29c45 100644 --- a/mat/10/37.md +++ b/mat/10/37.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# Pernyataan yang terkait: +# Pernyataan Terkait: Yesus terus mengajar muridNya tentang alasan kenapa mereka tidak harus takut dengan penganiayaan yang mungkin mereka alami # Ia yang mengasihi... tidak layak -Disini "ia" berarti siapapun secara umum. Terjemahan lainnya: "mereka yang mencintai ... tidak layak" atau "jika kamu mencintai ... kamu tidak layak" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Disini "ia" berarti siapapun secara umum. Terjemahan lainnya: "mereka yang mencintai ... tidak layak" atau "jika kamu mencintai ... kamu tidak layak" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # mencintai -Kata "cinta" disini menjurus kepada "cinta persaudaraan" atau "cinta dari teman" Terjemahan lainnya: "peduli dengan" atau "akrab dengan" atau "senang dengan" +Kata "cinta" disini menjurus kepada "cinta persaudaraan" atau "cinta dari teman" Terjemahan lainnya: "peduli dengan" atau "akrab dengan" atau "senang dengan" # menjadi layak @@ -16,7 +16,7 @@ Kata "cinta" disini menjurus kepada "cinta persaudaraan" atau "cinta dari teman" # membawa salibNya dan mengikut aku -"membawa salibNya dan mengikut aku" salib mewakili penderitaan dan kematian. Mengambil salib menunjukan keinginan untuk menderita dan mati. Terjemahan lainnya. "taat padaKu bahkan pada titik penderitaan dan kematian" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"membawa salibNya dan mengikut aku" salib mewakili penderitaan dan kematian. Mengambil salib menunjukan keinginan untuk menderita dan mati. Terjemahan lainnya. "taat padaKu bahkan pada titik penderitaan dan kematian" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membawa @@ -24,31 +24,25 @@ Kata "cinta" disini menjurus kepada "cinta persaudaraan" atau "cinta dari teman" # Dia yang menemukan hidupnya akan kehilangan itu. Tetapi dia yang kehilangan ... akan menemukan itu -Yesus menggunakan amsal untuk mengajar muridNya. Ini seharusnya diartikan dengan sedikit kata. Terjemahan lainnya: "Mereka yang menemukan hidupnya akan kehilangan. Tetapi mereka yang kehilangan hidupnya .. akan menemukan" atau "jika kamu menemukan hidupmu kamu akan kehilangan itu. Tetapi jika kamu kehilangan hidupmu ... kamu akan menemukannya"[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Yesus menggunakan amsal untuk mengajar muridNya. Ini seharusnya diartikan dengan sedikit kata. Terjemahan lainnya: "Mereka yang menemukan hidupnya akan kehilangan. Tetapi mereka yang kehilangan hidupnya .. akan menemukan" atau "jika kamu menemukan hidupmu kamu akan kehilangan itu. Tetapi jika kamu kehilangan hidupmu ... kamu akan menemukannya"[[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # menyelamatkan -Ini adalah metafora untuk "menyimpan" atau "menyelamatkan" Terjemahan lainnya: "mencoba untuk menyimpan" atau "mencoba untuk menyelamatkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora untuk "menyimpan" atau "menyelamatkan" Terjemahan lainnya: "mencoba untuk menyimpan" atau "mencoba untuk menyelamatkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan kehilangan -Ini tidak berarti orang itu akan mati. Ini adalah metafora yang berarti seseorang tidak akan mengalami kehidupan roh dengan Tuhan. Terjemahan lainnya: "tidak akan mendapat kehidupan yang kekal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini tidak berarti orang itu akan mati. Ini adalah metafora yang berarti seseorang tidak akan mengalami kehidupan roh dengan Tuhan. Terjemahan lainnya: "tidak akan mendapat kehidupan yang kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang kehilangan hidupnya -Ini tidak berarti untuk mati. Ini metafora yang berarti seseorang sadar mematuhi Yesus lebih penting daripada hidupnya sendiri. Terjemahan lainnya: "yang menolak dirinya sendiri" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini tidak berarti untuk mati. Ini metafora yang berarti seseorang sadar mematuhi Yesus lebih penting daripada hidupnya sendiri. Terjemahan lainnya: "yang menolak dirinya sendiri" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk kepentinganKu -"karena dia percaya padaKu" atau "padaKu" atau "karena aku" ini adalah gagasan yang sama seperti "untuk kepentinganku" dalam [Matius 10:18](./16.md). +"karena dia percaya padaKu" atau "padaKu" atau "karena aku" ini adalah gagasan yang sama seperti "untuk kepentinganku" dalam [Matius 10:18](./16.md). # akan menemukan -Metafora ini berarti orang itu akan mengalami kehidupan roh dengan Allah. Terjemahan lainnya: "akan menemukan kehidupan yang sebenarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora ini berarti orang itu akan mengalami kehidupan roh dengan Allah. Terjemahan lainnya: "akan menemukan kehidupan yang sebenarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md index c0fc7e65d..3ca6b6850 100644 --- a/mat/10/40.md +++ b/mat/10/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang alasan kenapa mereka tidak harus tak # dia yang -kata "dia" menjurus pada siapapun secara umum. Terjemahan lainnya: "siapapun" atau "siapa yang" atau "dia yang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +kata "dia" menjurus pada siapapun secara umum. Terjemahan lainnya: "siapapun" atau "siapa yang" atau "dia yang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # menyambut @@ -12,15 +12,15 @@ Ini berarti menerima seseorang sebagai tamu. # kamu -Ini jamak menjurus pada keduabelas murid yang pada mereka Yesus bicara (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini jamak menjurus pada keduabelas murid yang pada mereka Yesus bicara (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Siapa yang menyambut kamu juga menyambut Aku -Maksud Yesus bahwa ketika seseorang menyambut kamu, itu seperti menyambut Dia. Terjemahan lainnya: "ketika seseorang menyambutmu, itu seperti dia menyambut Aku" atau "Jika seseorang menyambut kamu, itu sama seperti dia menyambut Aku" +Maksud Yesus bahwa ketika seseorang menyambut kamu, itu seperti menyambut Dia. Terjemahan lainnya: "ketika seseorang menyambutmu, itu seperti dia menyambut Aku" atau "Jika seseorang menyambut kamu, itu sama seperti dia menyambut Aku" # dia yang menyambut Aku juga menyambut Dia yang mengutus Aku -Ini berarti ketika seseorang menyambut Yesus, itu sama seperti menyambut Allah. Terjemahan lainnya: "ketika seseorang menyambut aku, itu sama seperti dia Menyambut Allah Bapa yang mengirim aku" atau "jika seseorang menyambut aku, itu sama seperti dia menyambut Allah bapa yang mengutus aku" +Ini berarti ketika seseorang menyambut Yesus, itu sama seperti menyambut Allah. Terjemahan lainnya: "ketika seseorang menyambut aku, itu sama seperti dia Menyambut Allah Bapa yang mengirim aku" atau "jika seseorang menyambut aku, itu sama seperti dia menyambut Allah bapa yang mengutus aku" # karena dia adalah seorang nabi @@ -32,15 +32,9 @@ ini menjurus pada hadiah yang Allah berikan pada nabi, bukan hadiah yang nabi be # dia adalah orang benar -Disini "dia" tidak menjurus pada orang yang menyambut. Itu menjurus pada orang yang disambut"  +Disini "dia" tidak menjurus pada orang yang menyambut. Itu menjurus pada orang yang disambut" # upah orang benar Ini merujuk pada hadiah yang Allah berikan pada orang benar, bukan hadiah yang orang benar berikan pada orang lain. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md index 3e0d784e3..2f47fd2a5 100644 --- a/mat/10/42.md +++ b/mat/10/42.md @@ -24,10 +24,5 @@ Disini "dia dan "nya" menjurus pada seseorang yang memberi # dia tidak akan kehilangan -"Allah tidak akan menolak dia." Ini bukanlah sesuatu yang dimiliki lalu diambil. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Allah pasti akan memberikan padanya" +"Allah tidak akan menolak dia." Ini bukanlah sesuatu yang dimiliki lalu diambil. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Allah pasti akan memberikan padanya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/intro.md b/mat/10/intro.md index 7ac1bbc01..06fa70752 100644 --- a/mat/10/intro.md +++ b/mat/10/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Catatan Umum Matius 10 -#### Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini #### Pengutusan keduabelas murid diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md index d6ca39949..94f6ead3e 100644 --- a/mat/11/01.md +++ b/mat/11/01.md @@ -1,41 +1,39 @@ -# - -### Ayat : 1-3 - # Informasi Umum: -##### Ini adalah permulaan dari sebuah bagian baru dari kisah tersebut Matius mengatakan bagaimana Yesus menanggapi Yohanes pembaptis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini adalah permulaan dari sebuah bagian baru dari kisah tersebut Matius mengatakan bagaimana Yesus menanggapi Yohanes pembaptis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -## Itu terjadi setelahnya +# Itu terjadi setelahnya -##### Frasa ini mengubah cerita dari ajaran Yesus kepada hal yang akan terjadi selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Kemudian" atau "Setelah" +Frasa ini mengubah cerita dari ajaran Yesus kepada hal yang akan terjadi selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Kemudian" atau "Setelah" -## Perintah Terakhir - -##### +# Perintah Terakhir "mengajar" atau "memerintah." -## Dua belas muridNya +# Dua belas muridNya -##### Ini mengacu kepada dua belas murid yang dipilih oleh Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])  +Ini mengacu kepada dua belas murid yang dipilih oleh Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -##### di kota mereka Di sini kata  "mereka" mengacu kepada semua orang Yahudi secara umum. +# di kota mereka -# Sekarang  +Di sini kata "mereka" mengacu kepada semua orang Yahudi secara umum. + +# Sekarang Kata yang digunakan di sini sebagai penanda sebuah jeda di dalam alur cerita utama. Di sini Matius memulai menceritakan bagian baru dari cerita tersebut. -## ketika Yohanes mendengar tentang ini di penjara +# ketika Yohanes mendengar tentang ini di penjara "Ketika Yohanes, yang berada di penjara, mendengar tentang" atau " Ketika seseorang memberi tahu Yohanes, yang berada di penjara, tentang." Meskipun Matius belum mengatakan kepada pembaca bahwa raja Herodes memahami informasi tersirat di sini. Matius akan memberikan informasi tentang Yohanes pembaptis, jadi ini mungkin cara terbaik untuk tidak membuat itu tersirat disini. -# Dia mengirim sebuah pesan melalui murid-muridnyaYohanes pembaptis mengirim muridnya sendiri dengan sebuah pesan untuk Yesus. +# Dia mengirim sebuah pesan melalui murid-muridnya -# katanya kepadanyaKata ganti "Dia" mengarah ke Yesus.   Apakah kamu yang akan datang "apakah kamu orang yang kita harapkan untuk datang." Ini adalah cara lain untuk mengarah ke kepada Mesias atau Kristus.  +Yohanes pembaptis mengirim muridnya sendiri dengan sebuah pesan untuk Yesus. -### haruskah kita mencari yang lain  +# katanya kepadanya -"haruskah kita berharap kepada orang lain."  Kata ganti "kita" mengarah ke semua orang Yahudi, tidak hanya murid-murid Yohanes.  +Kata ganti "Dia" mengarah ke Yesus. Apakah kamu yang akan datang "apakah kamu orang yang kita harapkan untuk datang." Ini adalah cara lain untuk mengarah ke kepada Mesias atau Kristus. -####  kata-kata Terjemahan     _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] _[[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] ## \ No newline at end of file +# haruskah kita mencari yang lain + +"haruskah kita berharap kepada orang lain." Kata ganti "kita" mengarah ke semua orang Yahudi, tidak hanya murid-murid Yohanes. diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md index 905a122f3..87ec2f366 100644 --- a/mat/11/04.md +++ b/mat/11/04.md @@ -1,30 +1,15 @@ -### Ayat : 4-6 - # beritahukan kepada Yohanes "beritahu Yohanes" # Orang sakit kusta menjadi tahir. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "Aku menyembuhkan orang sakit kusta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku menyembuhkan orang sakit kusta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang-orang yang telah meninggal dibangkitkan -Di sini membangkitkan adalah sebuah idiom untuk penyebab seseorang yang telah mati menjdi hidup kembali. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "Saya menyebabkan orang yang sudah mati hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) dan [[rc://en/ta/man/translate/idiom]]) - -##### +Di sini membangkitkan adalah sebuah idiom untuk penyebab seseorang yang telah mati menjdi hidup kembali. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Saya menyebabkan orang yang sudah mati hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang yang membutuhkan diberitahukan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "Saya memberitahu orang yang membutuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# terjemahan kata-kata - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/leprosy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Saya memberitahu orang yang membutuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md index 85dd6fc38..7f83c9b52 100644 --- a/mat/11/07.md +++ b/mat/11/07.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 7-8 - # Pernyataan Penghubung: Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes pembaptis. # Apa yang kamu lihat di padang belantara—buluh ... angin? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang-orang berpikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu.Terjemahan lainnya: "tentu saja kamu tidak pergi keluar ke padang belantara untuk melihat buluh ... angin!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang-orang berpikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu.Terjemahan lainnya: "tentu saja kamu tidak pergi keluar ke padang belantara untuk melihat buluh ... angin!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # buluh digerakan oleh angin -Mungkin berarti 1) Maksud Yesus secara literal berarti tanaman di sungai Yordan atau 2) Yesus menggunakan sebuah kiasan yang berarti sejenis orang. Terjemahan lainnya: "seseorang yang mudah mengubah pemikirannya yang seperti sebuah buluh yang ditiup kembali dengan angin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin berarti 1) Maksud Yesus secara literal berarti tanaman di sungai Yordan atau 2) Yesus menggunakan sebuah kiasan yang berarti sejenis orang. Terjemahan lainnya: "seseorang yang mudah mengubah pemikirannya yang seperti sebuah buluh yang ditiup kembali dengan angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjadi terguncang karena angin -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya:  "Digoyang angin" atau "tertiup angin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Digoyang angin" atau "tertiup angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tetapi apakah kamu pergi keluar untuk melihat—seseorang ... pakaian? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang-orang berpikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu . Terjemahan lainnya:  Dan, tentu saja kamu tidak pergi keluar ke padang belantara untuk melihat seseorang ... pakaian!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang-orang berpikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu . Terjemahan lainnya: Dan, tentu saja kamu tidak pergi keluar ke padang belantara untuk melihat seseorang ... pakaian!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berpakaian halus @@ -26,16 +24,8 @@ Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang-orang berpikir tentang o # benarkah -Kata itu menambah penekanan pada berikut.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "memang" +Kata itu menambah penekanan pada berikut.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "memang" # Istana-istana raja -"Tempat raja" - -# terjemahan kata-kata - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file +"Tempat raja" \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md index 8694ce1cc..5b5c91af5 100644 --- a/mat/11/09.md +++ b/mat/11/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9-10 - # Pernyataan penghubung: Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes Pembaptis. @@ -10,7 +8,7 @@ Di ayat ke 10, Yesus mengutip nabi Maleakhi untuk menunjukan bahwa kehidupan pel # Tetapi apa yang kamu lihat di luar—nubuat? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang banyak berpikir siapakah Yohanes pembaptis itu. Terjemahan lainnya: "Tetapi pasti kamu akan pergi keluar ke padang belantara untuk melihat nabi itu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang banyak berpikir siapakah Yohanes pembaptis itu. Terjemahan lainnya: "Tetapi pasti kamu akan pergi keluar ke padang belantara untuk melihat nabi itu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ya, Aku katakan kepada mu, @@ -18,11 +16,11 @@ Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang banyak berpikir siapakah # lebih dari seorang nabi -Ini bisa diterjemahkan dengan kalimat yang lengkap. Terjemahan lainnya:  "dia bukan nabi yang biasa" atau "dia lebih penting dibandingkan dengan seorang nabi yang biasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini bisa diterjemahkan dengan kalimat yang lengkap. Terjemahan lainnya: "dia bukan nabi yang biasa" atau "dia lebih penting dibandingkan dengan seorang nabi yang biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ini dia yang tertulis -Ini bisa dinyatakan dalam betuk aktif. Terjemahan lainnya:  "Ini apa yang sudah lama nabi Maleaki tulis tentang Yohanes pembaptis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam betuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini apa yang sudah lama nabi Maleaki tulis tentang Yohanes pembaptis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku mengirimkan pesanku @@ -30,15 +28,8 @@ pengucapan "saya" dan "milik saya" mengarah kepada Allah. Maleakhi mengutip apa # hadapkan wajahmu -Di sini kata "kamu" adalah tunggal, karena Allah telah berbicara kepada Mesias di dalam kutipan. Juga, "wajah" mengarah kepada seluruh orang. Terjemahan lainnya: "di hadapan mu" atau "di depan mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "kamu" adalah tunggal, karena Allah telah berbicara kepada Mesias di dalam kutipan. Juga, "wajah" mengarah kepada seluruh orang. Terjemahan lainnya: "di hadapan mu" atau "di depan mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # siapkan jalanmu sebelum kamu -Ini adalah sebuah kiasan yang berarti pesan-pesan yang akan mempersiapkan orang-orang untuk menerima pesan Mesisas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# terjemahan kata-kata - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/messenger]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah kiasan yang berarti pesan-pesan yang akan mempersiapkan orang-orang untuk menerima pesan Mesisas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md index 2a7f96565..943fe7499 100644 --- a/mat/11/11.md +++ b/mat/11/11.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat 11-12 - # Pernyataan Penghubung: Yesus melanjutkan permbicaran kepada orang banyak tentang Yohanes pembaptis. -# Aku mengatakan kepadamu sesungguhnya  +# Aku mengatakan kepadamu sesungguhnya "Aku mengatakan kebenaran kepada mu." Frasa ini menambahkan penekanan untuk apa yang selanjutnya Yesus katakan. # diantara yang dilahirkan dari perempuan -Biarpun Adam tidak dilahirkan dari seorang perempuan,ini merupakan sebuah cara untuk menunjukan semua manusia . Terjemahan lainnya: "Semua orang yang hidup " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Biarpun Adam tidak dilahirkan dari seorang perempuan,ini merupakan sebuah cara untuk menunjukan semua manusia . Terjemahan lainnya: "Semua orang yang hidup " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tidak ada yang lebih hebat di bandingkan Yohanes pembaptis -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "Yohanes pembaptis adalah yang terhebat" atau "Yohanes pembaptis adalah yang paling penting" +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yohanes pembaptis adalah yang terhebat" atau "Yohanes pembaptis adalah yang paling penting" # orang yang paling tidak penting di kerajaan surga -Di sini kata "Kerajaan Surga" mengarah kepada Allah sebagai Raja. Frasa "Kerajaan Surga" hanya digunakan di kitab Matius. Jika mungkin, mencoba untuk mempertahankan kata "surga" di dalam terjemahanmu.Terjemahan lainnya: "orang yang paling tidak penting di bawah peraturan Allah kita di dalam surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "Kerajaan Surga" mengarah kepada Allah sebagai Raja. Frasa "Kerajaan Surga" hanya digunakan di kitab Matius. Jika mungkin, mencoba untuk mempertahankan kata "surga" di dalam terjemahanmu.Terjemahan lainnya: "orang yang paling tidak penting di bawah peraturan Allah kita di dalam surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lebih besar dari pada dia @@ -30,11 +28,5 @@ Di sini kata "Kerajaan Surga" mengarah kepada Allah sebagai Raja. Frasa "Kerajaa # kerajaan sorga menderita kekerasan, dan orang-orang yang kejam itu mengambilnya dengan paksa -Ada berbagai kemungkinan interpretasi dari ayat ini. BHC (Bebas Hak Cipta) mengamsumsi bahwa ini berarti beberapa orang mau menggunakan kerjaan Allah untuk tujuan keegoisan mereka, dan mereka bersedia untuk menggunakan pemaksaan kepada orang lain untuk mencapai ini. Versi lain mengamsumsi sebuah interpretasi yang positif, bahwa sebuah pangilan untuk memasuki kerajaan Allah menjadi sangat mendesak, bahwa orang harus berbuat sesuatu yang besar untuk menjawab panggilan ini dan untuk melawan godaan untuk berbuat dosa. Interpretasi ketiga adalah orang-orang yang melakukan kekerasan melecehkan umuat Allah dan mencoba untuk menghentikan pekerjaan Allah. +Ada berbagai kemungkinan interpretasi dari ayat ini. BHC (Bebas Hak Cipta) mengamsumsi bahwa ini berarti beberapa orang mau menggunakan kerjaan Allah untuk tujuan keegoisan mereka, dan mereka bersedia untuk menggunakan pemaksaan kepada orang lain untuk mencapai ini. Versi lain mengamsumsi sebuah interpretasi yang positif, bahwa sebuah pangilan untuk memasuki kerajaan Allah menjadi sangat mendesak, bahwa orang harus berbuat sesuatu yang besar untuk menjawab panggilan ini dan untuk melawan godaan untuk berbuat dosa. Interpretasi ketiga adalah orang-orang yang melakukan kekerasan melecehkan umuat Allah dan mencoba untuk menghentikan pekerjaan Allah. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md index 7d4562288..92ff7146e 100644 --- a/mat/11/13.md +++ b/mat/11/13.md @@ -1,33 +1,24 @@ -### Ayat 13-15 - # Pernyataan Penghubung: Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes pembaptis. # semua nabi dan ahli Taurat telah bernubuat sampai Yohanes -Di sini "Nabi dan ahli taurat" mengacu kepada hal yang ditulis oleh para nabi dan Musa di dalam kitab suci. Terjemahan lainnya: "karena inilah yang telah dinubuatkan oleh nabi-nabi dan Musa di kitab suci sampai zaman Yohanes pembaptis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Nabi dan ahli taurat" mengacu kepada hal yang ditulis oleh para nabi dan Musa di dalam kitab suci. Terjemahan lainnya: "karena inilah yang telah dinubuatkan oleh nabi-nabi dan Musa di kitab suci sampai zaman Yohanes pembaptis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jika kamu -Di sini kata "kamu" adalah bentuk jamak dan mengarah ke banyak orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata "kamu" adalah bentuk jamak dan mengarah ke banyak orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dia adalah Elia yang akan datang -Kata "dia" mengarah ke Yohanes pembaptis. Ini tidak berarti Yohanes pembaptis adalah Elia. Maksud Yesus Yohanes pembaptis mengenapi nubuat tentang "Elia, yang datang" atau penerus Elia. Terjemahan lainnya: "ketika nabi Maleakhi mengatakan bahwa Elia akan kembali, dia sedang berbiacara tentang Yohanes Pembaptis" +Kata "dia" mengarah ke Yohanes pembaptis. Ini tidak berarti Yohanes pembaptis adalah Elia. Maksud Yesus Yohanes pembaptis mengenapi nubuat tentang "Elia, yang datang" atau penerus Elia. Terjemahan lainnya: "ketika nabi Maleakhi mengatakan bahwa Elia akan kembali, dia sedang berbiacara tentang Yohanes Pembaptis" # dia yang memiliki telinga untuk mendengar -ini sebuah cara untuk mengarahkan semua orang di sana yang telah mendengarkan kata-kata Yesus. Terjemahan lainnya:  "Siapa pun yang bisa mendengarkan saya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini sebuah cara untuk mengarahkan semua orang di sana yang telah mendengarkan kata-kata Yesus. Terjemahan lainnya: "Siapa pun yang bisa mendengarkan saya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengar -Di sini kata "dengar" mengambarkan perhatian. Terjemahan lainnya:  "perhatiakan apa yang saya katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "dengar" mengambarkan perhatian. Terjemahan lainnya: "perhatiakan apa yang saya katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]]  \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md index 62e4e6c41..1306e5e95 100644 --- a/mat/11/16.md +++ b/mat/11/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat : 16-17 - # Pernyataan penghubung: Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes pembaptis # Dengan apa aku harus membandingkan generasi ini? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengenalkan sebuah perbedaan antara orang zaman itu dan apa yang anak-anak akan katakan di pasar. Terjemahan lainnya: "Ini seperti apa generasi ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengenalkan sebuah perbedaan antara orang zaman itu dan apa yang anak-anak akan katakan di pasar. Terjemahan lainnya: "Ini seperti apa generasi ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # generasi ini @@ -14,7 +12,7 @@ Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengenalkan sebuah perbedaan antara or # Ini seperti anak-anak bermain di pasar ... dan kamu tidak meratapi -Yesus menggunakan sebuah perumpaan untuk menjelaskan orang-orang yang tingal pada zaman itu.Dia memandingkan mereka dengan sekelompok anak-anak yang mencoba mengajak anak lain untuk bermain bersama mereka. Tetapi, apapun yang mereka lakukan, anak lain tidak akan bergabung dengan mereka. Yesus bermaksud bahwa tidak peduli jika Allah mengirim seseorang seperti Yohanes pembaptis, yang hidup di padang belukar dan berpuasa, atau seseorang seperti Yesus, yang merayakan dengan pendosa dan tidak berpuasa. orang-orang, terutama orang-orang Farisi dan pemimpin agama, masih tetap keras kepala dan menolak untuk menerima kebenaran Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus menggunakan sebuah perumpaan untuk menjelaskan orang-orang yang tingal pada zaman itu.Dia memandingkan mereka dengan sekelompok anak-anak yang mencoba mengajak anak lain untuk bermain bersama mereka. Tetapi, apapun yang mereka lakukan, anak lain tidak akan bergabung dengan mereka. Yesus bermaksud bahwa tidak peduli jika Allah mengirim seseorang seperti Yohanes pembaptis, yang hidup di padang belukar dan berpuasa, atau seseorang seperti Yesus, yang merayakan dengan pendosa dan tidak berpuasa. orang-orang, terutama orang-orang Farisi dan pemimpin agama, masih tetap keras kepala dan menolak untuk menerima kebenaran Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # pasar @@ -22,7 +20,7 @@ besar, area udara terbuka dimana orang-orang membeli dan menjual barang # Kami meniupkan seruling untukmu -"Kita" mengarah ke anak-anak yang duduk di pasar. Di sini "kamu" adalah jamak dan mengarah ke kelompok anak yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Kita" mengarah ke anak-anak yang duduk di pasar. Di sini "kamu" adalah jamak dan mengarah ke kelompok anak yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dan kamu tidak menari @@ -30,14 +28,9 @@ besar, area udara terbuka dimana orang-orang membeli dan menjual barang # kami berkabung -Ini berarti mereka menyanyikan lagu sedih seperti para perempuan lakukan di pemakaman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti mereka menyanyikan lagu sedih seperti para perempuan lakukan di pemakaman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dan kamu tidak meratap "tetapi kamu tidak menangis bersama kita" -# kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md index 14668bb13..7d8a26c2b 100644 --- a/mat/11/18.md +++ b/mat/11/18.md @@ -1,24 +1,22 @@ -#### Ayat: 18-19 - # Pernyataan terkait: Yesus menyimpulkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes pembaptis. # tanpa memakan roti atau meminum anggur -Di sini "roti" mengarah kepada makanan.Ini bukan berarti Yohanes tidak pernah memakan makan. Itu berarti dia sering berpuasa, dan ketika dia makan, dia tidak memakan makanan enak, makanan mahal. Terjemahan lainnya:  "sering berpuasa dan tidak meminum minuman berakohol" atau "tidak memakan makanan mewah dan tidak meminum anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "roti" mengarah kepada makanan.Ini bukan berarti Yohanes tidak pernah memakan makan. Itu berarti dia sering berpuasa, dan ketika dia makan, dia tidak memakan makanan enak, makanan mahal. Terjemahan lainnya: "sering berpuasa dan tidak meminum minuman berakohol" atau "tidak memakan makanan mewah dan tidak meminum anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka berkata, 'Dia memiliki iblis.' -Ini bisa diterjemahkan menjadi  kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "mereka mengatakan dia memiliki setan" atau "mereka  menuduhnya memiliki iblis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini bisa diterjemahkan menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "mereka mengatakan dia memiliki setan" atau "mereka menuduhnya memiliki iblis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # mereka berkata semua kejadian dari "mereka" mengarah orang-orang di generasi itu, dan paling khusus kepada orang-orang Farisi dan pemimpin agama. -# Anak manusia datang  +# Anak manusia datang -Yesus mengacu pada dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "saya, anak manusia," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus mengacu pada dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "saya, anak manusia," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # datang makan dan minum @@ -26,11 +24,11 @@ Ini adalah kebalikan dari kebiasaan Yohanes. ini berarti lebih dari hanya mengko # mereka berkata, ‘Lihat, dia adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... pendosa!’ -Ini bisa diterjemahkan menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "mereka berkata bahwa ia adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... pendosa ." atau "mereka menuduh dia makan dan minum terlalu banyak dan menjadi ... berdosa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini bisa diterjemahkan menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "mereka berkata bahwa ia adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... pendosa ." atau "mereka menuduh dia makan dan minum terlalu banyak dan menjadi ... berdosa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # mereka berkata, ‘Lihat, dia adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... orang berdosa!’ -Jika kamu menerjemahkan "Anak manusia" sebagai "Aku, Anak manusia," kamu dapat menyatakan ini sebagai kutipan tidak langsung dan menggunakan kata ganti orang pertama. Terjemahan lainnya:  "mereka mengatakan bahwa aku adalah orang yang rakus dan seorang pemabuk ... orang berdosa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jika kamu menerjemahkan "Anak manusia" sebagai "Aku, Anak manusia," kamu dapat menyatakan ini sebagai kutipan tidak langsung dan menggunakan kata ganti orang pertama. Terjemahan lainnya: "mereka mengatakan bahwa aku adalah orang yang rakus dan seorang pemabuk ... orang berdosa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # dia adalah seorang yang rakus @@ -42,22 +40,9 @@ Jika kamu menerjemahkan "Anak manusia" sebagai "Aku, Anak manusia," kamu dapat m # tetapi hikmat dibenarkan oleh perbuatannya -Ini adalah sebuah bukti bahwa Yesus menerapkan situasi ini karena orang-orang menolak dia dan Yohanes tidak bijaksana. Yesus dan Yohanes pembaptis merupakan seseorang yang bijaksana, dan hasil dari perbuatan mereka membuktikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Ini adalah sebuah bukti bahwa Yesus menerapkan situasi ini karena orang-orang menolak dia dan Yohanes tidak bijaksana. Yesus dan Yohanes pembaptis merupakan seseorang yang bijaksana, dan hasil dari perbuatan mereka membuktikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -# hikmat  dibenarkan oleh perbuatannya +# hikmat dibenarkan oleh perbuatannya -Disini "hikmat " digambarkan sebagai seorang wanita yang terbukti benar dengan apa yang dia lakukan. Yesus bermaksud bahwa hasil tindakan orang bijaksana membuktikan bahwa dia benar-benar bijak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "hasil perbuatan orang bijak membuktikan bahwa dia bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "hikmat " digambarkan sebagai seorang wanita yang terbukti benar dengan apa yang dia lakukan. Yesus bermaksud bahwa hasil tindakan orang bijaksana membuktikan bahwa dia benar-benar bijak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "hasil perbuatan orang bijak membuktikan bahwa dia bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md index bfa5171e2..35ee7c46a 100644 --- a/mat/11/20.md +++ b/mat/11/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 20-21 - # Informasi Umum: Yesus mulai mengecam orang-orang di kota dimana sebelumnya dia melakukan mujizat. # mengecam kota -di sini "kota" mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya: "mengecam orang-orang di kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +di sini "kota" mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya: "mengecam orang-orang di kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kota @@ -14,61 +12,49 @@ di sini "kota" mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan l # dimana sebagian besar perbuatan hebat nya dilakukan -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dimana dia melakukan sebagian besar perbuatan baiknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dimana dia melakukan sebagian besar perbuatan baiknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# perbuatan hebat  +# perbuatan hebat "pekerjaan besar" atau "pekerjaan kekuasaan" atau "mujizat" # Celakalah kamu, Khorazin! Celakalah kamu, Betsaida! -Yesus berbicara seperti jika orang-orang dikota Khorazim dan betsaida disana mendengarkan dia, tetapi mereka tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yesus berbicara seperti jika orang-orang dikota Khorazim dan betsaida disana mendengarkan dia, tetapi mereka tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Celakalah kamu -"Betapa mengerikannya bagimu." Di sini kata "kamu" adalah tunggal dan mengarah ke kota. Ini lebih alami untuk menyebut orang-orang dari pada kota-kota, kamu bisa menerjemahkan dengan kata jamak "kamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Betapa mengerikannya bagimu." Di sini kata "kamu" adalah tunggal dan mengarah ke kota. Ini lebih alami untuk menyebut orang-orang dari pada kota-kota, kamu bisa menerjemahkan dengan kata jamak "kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Khorazim ... Betsaida ... Tirus ... Sidon -Nama-nama kota yang digunakan sebagai gambaran dari orang-orang yang hidup di kota ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama kota yang digunakan sebagai gambaran dari orang-orang yang hidup di kota ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Jika perbuatannya hebat ... menunjukkan penyesalan -Yesus menggambarkan situasi  yang mungkin terjadi di masa lalu, tapi ternyata tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yesus menggambarkan situasi yang mungkin terjadi di masa lalu, tapi ternyata tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Jika perbuatan hebat itu dilakukan di Tirus dan Sidon yang dilakukan di dalam kamu -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika aku telah melakukan perbuatan hebat diantar orang-orang Tirus dan Sidon seperti yang aku lakukan di hadapanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika aku telah melakukan perbuatan hebat diantar orang-orang Tirus dan Sidon seperti yang aku lakukan di hadapanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang dilakukan di dalam kamu ... daripada kamu -Di sini kata "kamu" adalah jamak dan mengarah ke Khorazim dan Betsaida. Jika itu lebih terlihat natural untuk bahasa mu, kamu bisa menggunakan "kamu" yang mengarah ke dua kota, atau kata jamak "kamu" untuk mengarah kepada orang kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata "kamu" adalah jamak dan mengarah ke Khorazim dan Betsaida. Jika itu lebih terlihat natural untuk bahasa mu, kamu bisa menggunakan "kamu" yang mengarah ke dua kota, atau kata jamak "kamu" untuk mengarah kepada orang kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # mereka sudah bertobat di masa lalu -kata "mereka" yang  dimaksudkan adalah Tirus dan Sidon +kata "mereka" yang dimaksudkan adalah Tirus dan Sidon # Akan Bertobat -akan bertobat menunjukkan penyesalan mereka  +akan bertobat menunjukkan penyesalan mereka # Ini akan lebih ringan untuk Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kamu -Disini "Tirus dan Sidon" mengarah kepada orang-orang yang hidup disana. Terjemahan lainnya: "Allah akan menunjukan lebih banyak belas kasihan ke pada orang-orang di Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kamu" atau "Allah akan menghukum kamu you lebihberat pada hari penghakiman dari pada orang Tirus dan Sidon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Tirus dan Sidon" mengarah kepada orang-orang yang hidup disana. Terjemahan lainnya: "Allah akan menunjukan lebih banyak belas kasihan ke pada orang-orang di Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kamu" atau "Allah akan menghukum kamu you lebihberat pada hari penghakiman dari pada orang Tirus dan Sidon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # daripada kamu -Informasi tersirat bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya:  "daripada kamu, karena kamu tidak memperhatikan dan percaya di dalam Aku, walaupun kamu melihat Aku melakukan mujizat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersirat bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "daripada kamu, karena kamu tidak memperhatikan dan percaya di dalam Aku, walaupun kamu melihat Aku melakukan mujizat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tyre]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sackcloth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md index d58e5f707..64ae82a0d 100644 --- a/mat/11/23.md +++ b/mat/11/23.md @@ -1,36 +1,34 @@ -### Ayat 23-24 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan untuk menegur orang-orang dari kota-kota dimana Dia sebelumnya melakukan mujizat. # Kamu, Kapernaum -Yesus sekarang berbicara kepada orang-orang di kota Kapernaum seakan mereka mendengarkan dia, tetapi mereka tidak. Pengucapan "kamu" adalah tunggal dan mengarah kepada Kapernaum melalui dua ayat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yesus sekarang berbicara kepada orang-orang di kota Kapernaum seakan mereka mendengarkan dia, tetapi mereka tidak. Pengucapan "kamu" adalah tunggal dan mengarah kepada Kapernaum melalui dua ayat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Kamu -Semua kejadian dari  "kamu" adalah tunggal. Seakan ini lebih alamiah untuk mengarah kepada orang di kota tersebut, kamu bisa menerjemahkan dengan jamak "kamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Semua kejadian dari "kamu" adalah tunggal. Seakan ini lebih alamiah untuk mengarah kepada orang di kota tersebut, kamu bisa menerjemahkan dengan jamak "kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kapernaum ... Sodom -Nama kota ini mengarah ke orang-orang yang tinggal di Kapernaum dan Sodom. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama kota ini mengarah ke orang-orang yang tinggal di Kapernaum dan Sodom. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apakah kamu pikir kamu akan ditinggikan di sorga? -"Apakah kamu pikir kamu akan ditinggikan di surga?" Yesus menggunakan sebuah pertanyaan retoris untuk menegur orang Kapernaum akan harga diri mereka. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lainnya:  "kamu tidak bisa meninggikan dirimu sendiri sampai ke sorga!" atau "pujian dari orang lain tidak akan meninggikan kamu sampai ke sorga!" atau "Allah tidak akan membawa kamu naik ke sorga jika kamu berpikir dia akan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Apakah kamu pikir kamu akan ditinggikan di surga?" Yesus menggunakan sebuah pertanyaan retoris untuk menegur orang Kapernaum akan harga diri mereka. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lainnya: "kamu tidak bisa meninggikan dirimu sendiri sampai ke sorga!" atau "pujian dari orang lain tidak akan meninggikan kamu sampai ke sorga!" atau "Allah tidak akan membawa kamu naik ke sorga jika kamu berpikir dia akan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan dibawa turun ke neraka -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "Allah akan mengirim kamu ke bawah ke neraka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengirim kamu ke bawah ke neraka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebab jika di Sodom ... itu akan tetap ada sampai hari ini -Yesus mengambarkan sebuah situasi hipotesis yang bisa terjadi di masa lalu, tetapi itu tidak terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yesus mengambarkan sebuah situasi hipotesis yang bisa terjadi di masa lalu, tetapi itu tidak terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # jika di Sodom telah dilakukan perbuatan hebat yang telah dilakukan di dalam kamu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  " jika Aku telah melakukan perbuatan hebat diantara orang di Sodom seperti yang telah aku lakukan diantara kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " jika Aku telah melakukan perbuatan hebat diantara orang di Sodom seperti yang telah aku lakukan diantara kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perbuatan hebat @@ -46,19 +44,9 @@ Frasa ini menambah penekanan untuk apa yang akan Yesus katakan selanjutnya. # akan lebih mudah bagi tanah Sodom pada hari penghakiman daripada kamu -Disini "tanah Sodom" mengarah ke orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lainnya:  "Allah akan menunjukan belas kasihan ke orang di Sodom pada hari penghakiman daripada kamu" atau "Allah akan menghukum kamu lebih berat pada hari penghakiman daripada orang Sodom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tanah Sodom" mengarah ke orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lainnya: "Allah akan menunjukan belas kasihan ke orang di Sodom pada hari penghakiman daripada kamu" atau "Allah akan menghukum kamu lebih berat pada hari penghakiman daripada orang Sodom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # daripada kamu -Informasi implisit bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat:  "daripada kamu, karena kamu tidak menggambarkan dan percaya di dalam Aku, walaupun kamu melihat Aku melakukan mujizat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi implisit bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: "daripada kamu, karena kamu tidak menggambarkan dan percaya di dalam Aku, walaupun kamu melihat Aku melakukan mujizat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md index 0fb4e1c83..fb786f766 100644 --- a/mat/11/25.md +++ b/mat/11/25.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 25-26 - # Informasi Umum: Di ayat 25 dan 26, Yesus berdoa kepada BapaNya di Surga selagi masih di hadapan orang banyak. Di ayat 27, Dia mulai berbicara kepada orang-orang lagi. # Bapa -Ini merupakan pangilan penting kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan pangilan penting kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Tuhan atas Sorga dan bumi -"Tuhan yang mengatur dan bumi." Frasa "Surga dan bumi" adalah sebuah hal yang merujuk kepada semua manusia dan benda di alam semesta. Terjemahan lainnya:  "Tuhan yang mengatur seluruh alam semesta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"Tuhan yang mengatur dan bumi." Frasa "Surga dan bumi" adalah sebuah hal yang merujuk kepada semua manusia dan benda di alam semesta. Terjemahan lainnya: "Tuhan yang mengatur seluruh alam semesta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # anda menyembunyikan hal-hal ini ... dan mengungkapkan mereka -Ini tidak jelas apa yang di maksud dengan "hal-hal ini." Jika bahasamu membutuhkan arti khusus, penerjemahan alternatif mungkin yang terbaik. Terjemahan lainnya:  "anda menyembunyikan hal-hail ini ... dan mengungkapkan mereka" +Ini tidak jelas apa yang di maksud dengan "hal-hal ini." Jika bahasamu membutuhkan arti khusus, penerjemahan alternatif mungkin yang terbaik. Terjemahan lainnya: "anda menyembunyikan hal-hail ini ... dan mengungkapkan mereka" # kamu menyembunyikan hal-hal ini dari @@ -22,11 +20,11 @@ Ini tidak jelas apa yang di maksud dengan "hal-hal ini." Jika bahasamu membutuhk # dari orang bijak dan pengertian -Kata sifat benda ini dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya:  "dari orang yang bijak dan pengertian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat benda ini dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya: "dari orang yang bijak dan pengertian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # bijak dan pengertian -Yesus menggunakan ironi. Dia tidak memikirkan bahwa orang ini sangat bijak.Terjemahan lainnya:   "orang yang berpikir mereka bijak dan pengertian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yesus menggunakan ironi. Dia tidak memikirkan bahwa orang ini sangat bijak.Terjemahan lainnya: "orang yang berpikir mereka bijak dan pengertian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # mengungkapkan mereka @@ -38,23 +36,23 @@ Yesus menggunakan ironi. Dia tidak memikirkan bahwa orang ini sangat bijak.Terje # seperti anak kecil -Yesus membandingkan orang yang tidak tahu apa-apa dengan anak kecil. Yesus menekankan bahwa banyak orang yang percaya kepadanya diantara yang tidak berpendidikan atau yang tidak berpikir diri mereka bijak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus membandingkan orang yang tidak tahu apa-apa dengan anak kecil. Yesus menekankan bahwa banyak orang yang percaya kepadanya diantara yang tidak berpendidikan atau yang tidak berpikir diri mereka bijak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # apa itu baik-menyenangkan di mata mu -Frasa "di matamu" adalah sebuah metonim yang berdiri untuk bagaimana seseorang yang mempertimbangkan sesuatu. Terjemahan lainnya:  "untuk kamu mempertimbangkan itu baik untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "di matamu" adalah sebuah metonim yang berdiri untuk bagaimana seseorang yang mempertimbangkan sesuatu. Terjemahan lainnya: "untuk kamu mempertimbangkan itu baik untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # semua hal telah dipercaya kepadaKu dari Bapaku -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "Bapaku telah mempercayakan semua hal kepada ku" atau "Bapaku telah memberikan semuanya kepada ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bapaku telah mempercayakan semua hal kepada ku" atau "Bapaku telah memberikan semuanya kepada ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua hal -kemungkinan berarti 1) Allah bapa telah mengungkapkan semua tentang diri-Nya dan kerajaan-Nya kepada Yesus atau  2) Allah telah memberikan semua wewenangNya kepada Yesus. +kemungkinan berarti 1) Allah bapa telah mengungkapkan semua tentang diri-Nya dan kerajaan-Nya kepada Yesus atau 2) Allah telah memberikan semua wewenangNya kepada Yesus. # Bapaku -Ini merupakan panggilan penting untuk Allah yang di deskripsikan dalam hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan panggilan penting untuk Allah yang di deskripsikan dalam hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # tidak ada yang tahu Anak kecuali Bapa @@ -66,25 +64,13 @@ Kata "tahu" di sini berarti lebih dari berkenalan dengan seseorang. Itu berarti # Anak itu -Yesus mengacu untuk dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus mengacu untuk dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Anak -Ini merupakan sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # tidak ada yang mengetahui Bapa kecuali Anak "hanya Anak yang tahu Bapa" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md index d8cf50889..9d7b75915 100644 --- a/mat/11/28.md +++ b/mat/11/28.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 28-30 - # Pernyataan Terkait: Yesus selesai berbicara kepada orang banyak. # semua kamu -Semua kejadian dari "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Semua kejadian dari "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # ketika tugas dan beban sangat berat -Yesus berbicara kepada orang yang berputus atas dalam usaha mereka untuk mengikuti semua taurat seakan semua taurat adalah beban yang berat dan mereka bertugas membawanya. Terjemahan lainnya:  "siapa yang perputus atas untuk mencoba dengan keras" atau "siapa yang berbeban berat dari berusaha dengan keras mematuhi taurat dengan sempurna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berbicara kepada orang yang berputus atas dalam usaha mereka untuk mengikuti semua taurat seakan semua taurat adalah beban yang berat dan mereka bertugas membawanya. Terjemahan lainnya: "siapa yang perputus atas untuk mencoba dengan keras" atau "siapa yang berbeban berat dari berusaha dengan keras mematuhi taurat dengan sempurna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan memberikan kamu istirahat @@ -18,33 +16,25 @@ Yesus berbicara kepada orang yang berputus atas dalam usaha mereka untuk mengiku # bawa kukku padamu -Yesus melanjutkan suatu gambaran. Yesus mengundang orang-orang untuk menjadi murid-muridnya dan mengikuti dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus melanjutkan suatu gambaran. Yesus mengundang orang-orang untuk menjadi murid-muridnya dan mengikuti dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku lemah lembut dan rendah hti -di sini "lemah lembut" dan "rendah hati" memiliki arti yang sama.  Yesus mengabungkan mereka untuk menekankan bahwa dia akan lebih baik dari pada para pemimpin agama. Terjemahan lainnya:  "Aku lemah lembut dan rendah hati" atau "Aku sangat lemah lembut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +di sini "lemah lembut" dan "rendah hati" memiliki arti yang sama. Yesus mengabungkan mereka untuk menekankan bahwa dia akan lebih baik dari pada para pemimpin agama. Terjemahan lainnya: "Aku lemah lembut dan rendah hati" atau "Aku sangat lemah lembut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # rendah hati -"Hati" di sini adalah sebuah gambaran untuk "pikiran dan niat." frase dari "kerendahan dalam hati" adalah sebuah ungkapan yang artinya "rendah hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" di sini adalah sebuah gambaran untuk "pikiran dan niat." frase dari "kerendahan dalam hati" adalah sebuah ungkapan yang artinya "rendah hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu akan menemukan ketenangan untuk jiwamu -Di sini "jiwa" mengarah ke semua orang. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat:  "kamu akan menemukan semua bagian dari dirimu" atau "kamu akan bisa beristirahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "jiwa" mengarah ke semua orang. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: "kamu akan menemukan semua bagian dari dirimu" atau "kamu akan bisa beristirahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # untuk kuk-Ku itu mudah dan bebanKu adalah ringan -Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Yesus menekankan betapa mudahnya untuk patuh kepadanya daripada Taurat Yahudi. Terjemahan lainnya: "di tempat Aku meletakkan kuk, kamu akan bisa membawa karena itu ringan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Yesus menekankan betapa mudahnya untuk patuh kepadanya daripada Taurat Yahudi. Terjemahan lainnya: "di tempat Aku meletakkan kuk, kamu akan bisa membawa karena itu ringan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # bebanku adalah ringan kata "ringan" disini adalah kebalikan dari berat, bukan kebalikan dari berat. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yoke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/meek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/intro.md b/mat/11/intro.md index 3af747254..cabe1802c 100644 --- a/mat/11/intro.md +++ b/mat/11/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Matius 11 # Catatan Umum @@ -8,22 +6,22 @@ Beberapa terjemahan memasukan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak CIpta) melakukan ini dengan bahan yang dikutip di dalam 11:10. -Beberapa sarjan percaya bahwa [Matius 11:20](./20.md) memulai sebuah tahapan baru dalam pelayanan kristus karena penolakan Israel terhadapnya. +Beberapa sarjan percaya bahwa [Matius 11:20](./20.md) memulai sebuah tahapan baru dalam pelayanan kristus karena penolakan Israel terhadapnya. #### Konsep khusus pada bagian ini ##### Wahyu yang tersembunyi -Setelah [Matius 11:20](./20.md), Yesus mulai mengungkapkan informasi tentang dirinya dan tentang rencana Allah Bapa, sambil menyembunyikan informasi ini dari mereka yang menolak dia. (Lihat: [Matius 11:25](./25.md)) +Setelah [Matius 11:20](./20.md), Yesus mulai mengungkapkan informasi tentang dirinya dan tentang rencana Allah Bapa, sambil menyembunyikan informasi ini dari mereka yang menolak dia. (Lihat: [Matius 11:25](./25.md)) #### Kesulitan terjemahan lainnya dalam bagian ini ##### "Kerajaan surga dekat" -frasa ini memiliki signifikansi teologis yang besar. Para ahli biasa berdebat apakah "kerajaan surga" hadir pada saat ini atau masih akan datang. Terjemahan bahasa Inggris  sering menggunakan frasa "di tangan," tetapi ini bisa membuat kesulitan dalam menerjemahkan. Terjemahan lain menggunakan frasa "mendekati" dan "sudah dekat." +frasa ini memiliki signifikansi teologis yang besar. Para ahli biasa berdebat apakah "kerajaan surga" hadir pada saat ini atau masih akan datang. Terjemahan bahasa Inggris sering menggunakan frasa "di tangan," tetapi ini bisa membuat kesulitan dalam menerjemahkan. Terjemahan lain menggunakan frasa "mendekati" dan "sudah dekat." ## Tautan: - * **[Matthew 11:1 ](./01.md)Catatan** + * **[Matthew 11:1 ](./01.md)Catatan** **[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md index cd203e7be..17630c12c 100644 --- a/mat/12/01.md +++ b/mat/12/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Hal ini menandai bagian baru dari cerita.Terjemahan lainnya: "Sesaat setelah itu # ladang gandum -tempat untuk menanam gandum. Jika gandum tidak dikenal dan "biji-bijian" terlalu umum, maka kamu bisa menggunakan  "tempat tumbuhan yang menghasilkan roti." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +tempat untuk menanam gandum. Jika gandum tidak dikenal dan "biji-bijian" terlalu umum, maka kamu bisa menggunakan "tempat tumbuhan yang menghasilkan roti." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# petik biji gandum dan  makanlah ... melakukan apa yang dilarang pada hari Sabat +# petik biji gandum dan makanlah ... melakukan apa yang dilarang pada hari Sabat Memetik gandum dari ladang orang lain dan memakannya tidak dianggap mencuri. Pertanyaannya adalah apakah seseorang dapat melakukan ini jika tidak sesuai hukum pada hari Sabat. @@ -20,21 +20,13 @@ Memetik gandum dari ladang orang lain dan memakannya tidak dianggap mencuri. Per # biji gandum -Ini adalah bagian paling atas dari tanaman gandum. Bagian ini memiliki biji-bijian yang paling masak atau bibit tanaman. +Ini adalah bagian paling atas dari tanaman gandum. Bagian ini memiliki biji-bijian yang paling masak atau bibit tanaman. # orang-orang Farisi -Hal ini tidak berarti semua orang Farisi. Terjemahan lainnya: "beberapa orang Farisi" +Hal ini tidak berarti semua orang Farisi. Terjemahan lainnya: "beberapa orang Farisi" # Lihat "Lihat." Orang-orang Farisi menggunakan kata ini untuk menarik perhatian atas apa yang sedang dilakukan para murid. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md index feb3d632f..6dd5774dc 100644 --- a/mat/12/03.md +++ b/mat/12/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Pernyataan Penghubung: +# Pernyataan Terkait: Yesus menanggapi kecaman orang-orang Farisi. @@ -8,15 +8,15 @@ Yesus menanggapi kecaman orang-orang Farisi. # Tidak pernahkah kamu membaca ... bersama dia? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menanggapi kecaman orang-orang Farisi. Yesus menantang mereka untuk memikirkan arti dari Firman yang telah mereka baca. Terjemahan lainnya: "Aku tahu kamu telah membaca tentang ... bersama dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menanggapi kecaman orang-orang Farisi. Yesus menantang mereka untuk memikirkan arti dari Firman yang telah mereka baca. Terjemahan lainnya: "Aku tahu kamu telah membaca tentang ... bersama dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Rumah Allah -Pada masa Daud, belum ada Bait Allah. Terjemahan lainnya: "kemah suci" atau "tempat untuk menyembah Allah" +Pada masa Daud, belum ada Bait Allah. Terjemahan lainnya: "kemah suci" atau "tempat untuk menyembah Allah" # roti persembahan -Ini adalah roti suci yang ditempatkan para imam di depan Allah di dalam kemah suci. Terjemahan lainnya: "roti yang diletakkan para imam di depan Allah" atau "roti suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah roti suci yang ditempatkan para imam di depan Allah di dalam kemah suci. Terjemahan lainnya: "roti yang diletakkan para imam di depan Allah" atau "roti suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka yang bersama-sama dengan dia @@ -26,10 +26,3 @@ Ini adalah roti suci yang ditempatkan para imam di depan Allah di dalam kemah su "tetapi menurut Taurat, hanya imam yang boleh memakannya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md index 472b49595..2f3b75e04 100644 --- a/mat/12/05.md +++ b/mat/12/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Pernyataan Penghubung: +# Pernyataan Terkait: Yesus melajutkan responnya kepada orang-orang Farisi. # Belum pernahkah kamu membaca di dalam Taurat bahwa ... tetapi tidak berdosa? -Yesus menggunakan pertanyaan untuk menanggapi kritikan orang-orang Farisi. Yesus menantang mereka untuk berpikir tentang arti dari apa yang telah mereka baca di dalam Firman. Terjemahan lainnya: "Pasti kamu telah membaca dalam hukum Musa bahwa ... tetapi tidak berdosa." atau "Kamu harus tahu bahwa Taurat mengajarkan bahwa ... tetapi tidak berdosa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan untuk menanggapi kritikan orang-orang Farisi. Yesus menantang mereka untuk berpikir tentang arti dari apa yang telah mereka baca di dalam Firman. Terjemahan lainnya: "Pasti kamu telah membaca dalam hukum Musa bahwa ... tetapi tidak berdosa." atau "Kamu harus tahu bahwa Taurat mengajarkan bahwa ... tetapi tidak berdosa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mencemari hari Sabat @@ -20,11 +20,5 @@ Hal ini menambah penekanan terhadap apa yang akan Yesus katakan selanjutnya. # seseorang yang lebih hebat dari Bait Allah -"seseorang yang lebih penting daripada Bait Allah." Yesus mengacu kepada diriNya sebagai seseorang yang lebih hebat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"seseorang yang lebih penting daripada Bait Allah." Yesus mengacu kepada diriNya sebagai seseorang yang lebih hebat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profane]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md index d38007cf6..2f675e285 100644 --- a/mat/12/07.md +++ b/mat/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Pernyataan Penghubung: +# Pernyataan Terkait: Yesus lanjut menanggapi orang Farisi. @@ -8,7 +8,7 @@ Pada pasal 7, Yesus mengutip Nabi Hosea untuk menegur orang Farisi. # Jika kamu sudah mengetahui arti dari, 'Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan,' kamu tidak akan mengutuk orang-orang yang tidak berdosa -Disini Yesus mengutip Firman. Terjemahan lainnya: "Nabi Hosea menulis ini pada masa yang sangat lampau: 'Aku mengehendaki belas kasihan dan bukan persembahan.' Jika kamu sudah mengetahui arti dari hal ini, kamu tidak akan mengutuk orang-orang yang tidak berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini Yesus mengutip Firman. Terjemahan lainnya: "Nabi Hosea menulis ini pada masa yang sangat lampau: 'Aku mengehendaki belas kasihan dan bukan persembahan.' Jika kamu sudah mengetahui arti dari hal ini, kamu tidak akan mengutuk orang-orang yang tidak berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan @@ -20,20 +20,13 @@ Kata ganti "Aku" mengacu kepada Allah. # orang yang tidak berdosa -Ini dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya: "mereka yang tidak berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya: "mereka yang tidak berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Anak Manusia -Yesus mengacu kepada diriNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus mengacu kepada diriNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # adalah Tuhan atas hari Sabat "memerintah atas hari Sabat" atau "membuat peraturan tentang apa yang dapat dilakukan orang-orang pada hari Sabat" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md index 68efe0450..5f5b3d07f 100644 --- a/mat/12/09.md +++ b/mat/12/09.md @@ -2,13 +2,13 @@ Disini peristiwa beralih ke waktu setelahnya ketika orang Farisi mengkritisi Yesus yang menyembuhkan seseorang pada hari Sabat. -# Lalu Yesus pergi dari situ  +# Lalu Yesus pergi dari situ "Yesus meninggalkan ladang gandum" atau "Lalu Yesus pergi" # sinagoge mereka -Arti-arti yang memungkinkan 1) kata "mereka" mengacu kepada orang-orang Yahudi dari kota itu. Terjemahan lainnya: "sinagoge" atau 2) kata "mereka" mengacu kepada orang-orang Farisi yang baru saja berbicara dengan Yesus, dan ini adalah sinagoge yang dilayani mereka dan orang Yahudi lainnya. Kata "mereka" bukan berarti sinagoge yang dimiliki orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "sinangoge yang mereka layani" +Arti-arti yang memungkinkan 1) kata "mereka" mengacu kepada orang-orang Yahudi dari kota itu. Terjemahan lainnya: "sinagoge" atau 2) kata "mereka" mengacu kepada orang-orang Farisi yang baru saja berbicara dengan Yesus, dan ini adalah sinagoge yang dilayani mereka dan orang Yahudi lainnya. Kata "mereka" bukan berarti sinagoge yang dimiliki orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "sinangoge yang mereka layani" # Melihat @@ -28,14 +28,5 @@ Kata "melihat" memberikan tanda bagi kita kepada orang yang baru di dalam cerita # sehingga mereka dapat menuduhnya melakukan dosa -Mereka tidak hanya ingin menuduh Yesus di depan orang-orang. Orang-orang Farisi ingin Yesus memberikan jawaban yang bertentangan dengan hukum Musa sehingga mereka bisa membawa dia ke pengadilan dan secara hukum menuduhnya melanggar Taurat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka tidak hanya ingin menuduh Yesus di depan orang-orang. Orang-orang Farisi ingin Yesus memberikan jawaban yang bertentangan dengan hukum Musa sehingga mereka bisa membawa dia ke pengadilan dan secara hukum menuduhnya melanggar Taurat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md index 01a59b223..bbdee86d4 100644 --- a/mat/12/11.md +++ b/mat/12/11.md @@ -2,21 +2,15 @@ Yesus menanggapi kritik orang-orang Farisi. -# Siapakah diantara kamu  yang jika dia hanya memiliki seekor domba ... tidak akan meraihnya dan mengangkatnya keluar? +# Siapakah diantara kamu yang jika dia hanya memiliki seekor domba ... tidak akan meraihnya dan mengangkatnya keluar? -Yesus menggunakan pertanyaan untuk menanggapi orang-orang Farisi. Dia menantang mereka untuk berpikir tentang apa yang mereka lakukan pada hari Sabat. Terjemahan lainnya: "Siapa pun diantara kamu, jika memiliki hanya satu domba ... akan menangkap domba itu dan mengangkatnya keluar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan untuk menanggapi orang-orang Farisi. Dia menantang mereka untuk berpikir tentang apa yang mereka lakukan pada hari Sabat. Terjemahan lainnya: "Siapa pun diantara kamu, jika memiliki hanya satu domba ... akan menangkap domba itu dan mengangkatnya keluar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dengan demikian, betapa lebih berharganya seorang manusia daripada domba! -Kelompok kata "betapa lebih berharganya" menambah penekanan pada pernyataan ini. Terjemahan lainnya: "Tentu saja seorang manusai lebih berharga daripada seekor domba!" atau "Cobalah pikirkan betapa berharganya seorang manusia daripada seekor domba" +Kelompok kata "betapa lebih berharganya" menambah penekanan pada pernyataan ini. Terjemahan lainnya: "Tentu saja seorang manusai lebih berharga daripada seekor domba!" atau "Cobalah pikirkan betapa berharganya seorang manusia daripada seekor domba" # adalah tidak melanggar hukum untuk melakukan kebaikan pada hari Sabat "mereka yang melakukan kebaikan pada hari Sabat menaati Taurat" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md index e18875d13..f56b3e8fd 100644 --- a/mat/12/13.md +++ b/mat/12/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Lalu Yesus berkata kepada laki-laki itu, "Ulurkan tanganmu." +# asdfasdf -Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya "Lalu Yesus menyuruh laki-laki itu untuk mengulurkan tangannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya "Lalu Yesus menyuruh laki-laki itu untuk mengulurkan tangannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # kepada laki-laki itu @@ -16,7 +16,7 @@ Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya& # tangannya disembuhkan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tangannya sehat kembali" atau "tangannya menjadi baik lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tangannya sehat kembali" atau "tangannya menjadi baik lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bersekongkol melawan Dia @@ -26,7 +26,3 @@ Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tangannya se "membahas bagaimana nereka dapat membunuh Yesus" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md index 3bcb83b14..5f6b52445 100644 --- a/mat/12/15.md +++ b/mat/12/15.md @@ -16,17 +16,9 @@ Catatan ini menjelaskan bagaimana perbuatan Yesus menggenapi salah satu nubuat Y # tidak membuatNya diketahui orang lain, hal itu mungkin terjadi, apa -Kelompok kata "hal itu mungkin terjadi" dapat diterjemahkan sebagai awal suatu kalimat. Terjemahan lainnya: "tidak membuatNya diketahui orang lain. Hal ini untuk menggenapi apa" +Kelompok kata "hal itu mungkin terjadi" dapat diterjemahkan sebagai awal suatu kalimat. Terjemahan lainnya: "tidak membuatNya diketahui orang lain. Hal ini untuk menggenapi apa" # Apa yang telah dikatakan melalui Nabi Yesaya, yang berkata -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "apa yang telah dikatakan Allah pada masa lalu melalui Nabi Yesaya" +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "apa yang telah dikatakan Allah pada masa lalu melalui Nabi Yesaya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md index 99b95cbff..dfd5a8c62 100644 --- a/mat/12/18.md +++ b/mat/12/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan Terkait: -Disini Matius mengutip Nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa pelayanan Yesus memenuhi Firman. +Disini Matius mengutip Nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa pelayanan Yesus memenuhi Firman. # Lihatlah @@ -14,22 +14,11 @@ Semua kata ini yang muncul mengacu kepada Allah. Yesaya mengutip apa yang dikata "dialah yang kukasihi, dan Aku mengenankannya" -# - # yang kepadanya jiwaKu berkenan -"jiwa" disini mengacu pada seluruh orang. Terjemahan lainnya: "yang kepadanya Kukasihi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"jiwa" disini mengacu pada seluruh orang. Terjemahan lainnya: "yang kepadanya Kukasihi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dia akan menyatakan keadilan kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi -Berarti bahwa hamba-hamba Allah akan memberitahu kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi bahwa akan ada keadilan. Dapat diungkapkan secara langsung bahwa Allah merupakan satu-satunya yang akan membawa keadilan, dan kata benda abstrak "keadilan" dapat digambarkan sebagai "apa yang benar." Terjemahan lainnya: "dia mengumumkan kepada bangsa-bangsa bahwa Allah akan berlaku adil kepada mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Berarti bahwa hamba-hamba Allah akan memberitahu kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi bahwa akan ada keadilan. Dapat diungkapkan secara langsung bahwa Allah merupakan satu-satunya yang akan membawa keadilan, dan kata benda abstrak "keadilan" dapat digambarkan sebagai "apa yang benar." Terjemahan lainnya: "dia mengumumkan kepada bangsa-bangsa bahwa Allah akan berlaku adil kepada mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md index eb3cc2dfe..6cd1ab26c 100644 --- a/mat/12/19.md +++ b/mat/12/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Matius lanjut mengutip Nabi Yesaya. # tidak ada seorang pun yang mendengar suaranya -Disini orang-orang tidak mendengar suaranya, yang menunjukkan bahwa dia tidak berbicara dengan nyaring. Terjemahan lainnya: "dia tidak akan berbicara dengan kencang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini orang-orang tidak mendengar suaranya, yang menunjukkan bahwa dia tidak berbicara dengan nyaring. Terjemahan lainnya: "dia tidak akan berbicara dengan kencang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # -nya ... dia @@ -12,18 +12,16 @@ Semua kata ini yang muncul mengacu kepada hamba Allah yang terpilih. # di jalan-jalan -Ini adalah ungkapan yang berarti "di depan umum." Terjemahan lainnya: "di desa-desa dan di kota-kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti "di depan umum." Terjemahan lainnya: "di desa-desa dan di kota-kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dia tidak akan memutuskan buluh yang patah; dia tidak akan mematikan sumbu yang hampir padam -Kedua pernyataan ini memiliki makna yang sama. Itu adalah ungkapan yang menekankan bahwa hamba Allah akan rendah hati dan baik. "Buluh yang patah" dan "sumbu yang hampir padam" mewakili orang-orang lemah dan tersakiti. Jika ungkapan ini membingungkan, kamu dapat menerjemahkan arti harafiahnya. Terjemahan lainnya: "Dia akan baik hati kepada orang-orang lemah, dan dia akan rendah hati kepada orang-orang yang tersakiti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua pernyataan ini memiliki makna yang sama. Itu adalah ungkapan yang menekankan bahwa hamba Allah akan rendah hati dan baik. "Buluh yang patah" dan "sumbu yang hampir padam" mewakili orang-orang lemah dan tersakiti. Jika ungkapan ini membingungkan, kamu dapat menerjemahkan arti harafiahnya. Terjemahan lainnya: "Dia akan baik hati kepada orang-orang lemah, dan dia akan rendah hati kepada orang-orang yang tersakiti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buluh yang patah "tanaman yang rusak" -# - # dia tidak akan mematikan sumbu yang hampir padam "dia tidak akan mematikan sumbu apapun" atau "dia tidak akan mematikan sumbu yang sedang terbakar" @@ -38,15 +36,9 @@ Ini dapat diterjemahkan dengan kalimat baru: "sumbu. Ini yang akan Dia lakukan h # Dia membuat keadilan menang -Memimpin seseorang untuk meraih kemenangan berarti membuat dia berjaya. Membuat keadilan menang menunjukkan hal-hal yang salah sebelumnya akan dibuat benar. Terjemahan lainnya: "Dia membuat segalanya benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Memimpin seseorang untuk meraih kemenangan berarti membuat dia berjaya. Membuat keadilan menang menunjukkan hal-hal yang salah sebelumnya akan dibuat benar. Terjemahan lainnya: "Dia membuat segalanya benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dalam namaNya -"Nama" disini mengacu pada keseluruhan diri . Terjemahan lainnya: "di dalamNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Nama" disini mengacu pada keseluruhan diri . Terjemahan lainnya: "di dalamNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md index f7f0d781e..67f63da8e 100644 --- a/mat/12/22.md +++ b/mat/12/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Disini adegannya beralih ke waktu selanjutnya ketika orang-orang Farisi menuduh # Kemudian seorang yang kerasukan roh jahat, buta dan bisu, dibawa kepada Yesus -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Lalu seseorang membawa Yesus kepada seorang yang buta dan bisu karena roh jahat merasukinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Lalu seseorang membawa Yesus kepada seorang yang buta dan bisu karena roh jahat merasukinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seorang yang buta dan bisu @@ -22,12 +22,3 @@ Ini adalah julukan bagi Kristus atau Mesias. Ini berarti "keturunan dari." -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md index 0ce869cde..0096b654a 100644 --- a/mat/12/24.md +++ b/mat/12/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini mengacu pada keajaiban menyembuhkan seorang, buta, tuli, dan dirasuki roh ja # Orang ini tidak mungkin mengusir roh-roh jahat jika tidak dengan Beelzebul -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. "Orang ini dapat mengusir roh jahat hanya karena dia hamba Beelzebul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. "Orang ini dapat mengusir roh jahat hanya karena dia hamba Beelzebul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Orang ini @@ -20,24 +20,13 @@ Orang-orang Farisi menghindari memanggil Yesus dengan nama untuk menunjukkan pen # Setiap kerajaan yang terpecah-pecah melawan dirinya sendiri, ditinggalkan dan setiap kota atau rumah yang terpecah-pecah melawan dirinya sendiri tidak akan bertahan -Yesus menggunakan pepatah untuk menanggapi orang-orang Farisi. Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Hal ini menekankan bahwa tidak masuk akal jika Beelzebul menggunakan kekuatannya untuk melawan roh-roh setan lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +Yesus menggunakan pepatah untuk menanggapi orang-orang Farisi. Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Hal ini menekankan bahwa tidak masuk akal jika Beelzebul menggunakan kekuatannya untuk melawan roh-roh setan lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Setiap kerajaan yang terpecah-pecah melawan dirinya sendiri, ditinggalkan -"Kerajaan" disini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di kerajaan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Suatu kerajaan tidak akan bertahan jika orang-orangnya berperang melawan antar mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Kerajaan" disini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di kerajaan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Suatu kerajaan tidak akan bertahan jika orang-orangnya berperang melawan antar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setiap kota atau rumah yang terpecah-pecah melawan dirinya sendiri tidak akan bertahan -"Kita" disini mengacu kepada orang-orang yang tinggal disana, dan "rumah" mengacu pada keluarga. Menjadi "terpecah-pecah melawan dirinya sendiri" menunjukkan orang-orangnya berperang antar mereka. Terjemahan lainnya: "hal itu menghancurkan kota atau keluarga ketika orang-orangnya berperang di antara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kita" disini mengacu kepada orang-orang yang tinggal disana, dan "rumah" mengacu pada keluarga. Menjadi "terpecah-pecah melawan dirinya sendiri" menunjukkan orang-orangnya berperang antar mereka. Terjemahan lainnya: "hal itu menghancurkan kota atau keluarga ketika orang-orangnya berperang di antara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/beelzebul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md index 550c885bc..ba6f109ab 100644 --- a/mat/12/26.md +++ b/mat/12/26.md @@ -4,31 +4,25 @@ Yesus lanjut merespon tuduhan orang-orang Farisi bahwa Dia menyembuhkan laki-lak # Kalau setan mengusir setan -Penggunaan kata setan yang kedua mengacu kepada roh-roh jahat yang melayani setan. Terjemahan lainnya: "Kalau setan bekerja melawan roh-roh jahatnya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penggunaan kata setan yang kedua mengacu kepada roh-roh jahat yang melayani setan. Terjemahan lainnya: "Kalau setan bekerja melawan roh-roh jahatnya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Setan ... Beelzebul -Kedua nama ini mengacu pada sosok yang sama.  +Kedua nama ini mengacu pada sosok yang sama. # Jika demikian, bagaimana kerajaannya akan bertahan? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka katakan tidak masuk akal. Terjemahan lainnya: "Jika setan terbagi melawan dirinya sendiri, kerajaannya tidak akan bertahan!" atau "Jika setan berperang melawan roh-roh jahatnya sendiri, kerajaannya tidak akan bertahan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka katakan tidak masuk akal. Terjemahan lainnya: "Jika setan terbagi melawan dirinya sendiri, kerajaannya tidak akan bertahan!" atau "Jika setan berperang melawan roh-roh jahatnya sendiri, kerajaannya tidak akan bertahan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dengan siapakah anak-anakmu mengusir mereka? -Yesus menggunakan pertanyaan lainnya untuk menantang orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "jadi kamu juga berkata bahwa para pengikutmu mengusir roh-roh jahat dengan kuasa Beelzebul. Namun kamu tahu itu tidak benar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan lainnya untuk menantang orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "jadi kamu juga berkata bahwa para pengikutmu mengusir roh-roh jahat dengan kuasa Beelzebul. Namun kamu tahu itu tidak benar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # anak-anakmu -Yesus berbicara kepada orang-orang Farisi. kata "anak-anakmu" mengacu kepada para pengikut mereka. Ini adalah cara yang umum untuk mengacu kepada orang-orang yang mengikuti guru-guru atau pemimpin-pemimpin. Terjemahan lainnya: "para pengikutmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berbicara kepada orang-orang Farisi. kata "anak-anakmu" mengacu kepada para pengikut mereka. Ini adalah cara yang umum untuk mengacu kepada orang-orang yang mengikuti guru-guru atau pemimpin-pemimpin. Terjemahan lainnya: "para pengikutmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena alasan ini mereka akan menjadi hakimmu "Karena para pengikutmu mengusir roh-roh jahat dengan kekuatan Allah, hal ini menunjukkan bahwa kamu salah tentang aku." -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md index 06acf7902..7df984cc9 100644 --- a/mat/12/28.md +++ b/mat/12/28.md @@ -4,31 +4,29 @@ Yesus lanjut menanggapi orang-orang Farisi. # Tetapi jika Aku -"Jika" disini bukan berarti Yesus mempertanyakan bagaimana dia mengusir roh jahat. Disini Yesus menggunakan kata ini untuk mengenalkan pernyataan yang benar. Terjemahan lainnya: "Tetapi karena Aku" +"Jika" disini bukan berarti Yesus mempertanyakan bagaimana dia mengusir roh jahat. Disini Yesus menggunakan kata ini untuk mengenalkan pernyataan yang benar. Terjemahan lainnya: "Tetapi karena Aku" # maka Kerajaan Allah sudah datang atas kamu -"maka Kerajaan Allah sudah tiba diantaramu." "Kerajaan" disini mengacu pada perintah Allah sebagai Raja. Terjemahan lainnya: "ini berarti Allah menetapkan perintahNya diantara kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"maka Kerajaan Allah sudah tiba diantaramu." "Kerajaan" disini mengacu pada perintah Allah sebagai Raja. Terjemahan lainnya: "ini berarti Allah menetapkan perintahNya diantara kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # datang atas kamu -"Kamu" disini jamak dan mengacu kepada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Kamu" disini jamak dan mengacu kepada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Bagaimana seseorang bisa masuk ke rumah ...  merampas benda-bendanya +# Bagaimana seseorang bisa masuk ke rumah ... merampas benda-bendanya -Yesus menggunakan perumpamaan untuk melanjutkan tanggapanNya kepada orang-orang Farisi. Maksud Yesus ialah Dia dapat mengusir roh-roh jahat karena Dia lebih hebat daripada setan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menggunakan perumpamaan untuk melanjutkan tanggapanNya kepada orang-orang Farisi. Maksud Yesus ialah Dia dapat mengusir roh-roh jahat karena Dia lebih hebat daripada setan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) -# Bagaimana seseorang bisa masuk ...tanpa mengikat orang kuat itu terlebih dahulu?   +# Bagaimana seseorang bisa masuk ...tanpa mengikat orang kuat itu terlebih dahulu? -Yesus menggunakan pertanyaan untuk mengajar kepada orang-orang Farisi dan orang banyak. Terjemahan lainnya: "Tidak seorangpun dapat masuk ... tanpa mengikat orang kuat itu terlebih dahulu." atau "Jika seseorang ingin masuk ... dia harus mengikat orang kuat ini terlebih dahulu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Yesus menggunakan pertanyaan untuk mengajar kepada orang-orang Farisi dan orang banyak. Terjemahan lainnya: "Tidak seorangpun dapat masuk ... tanpa mengikat orang kuat itu terlebih dahulu." atau "Jika seseorang ingin masuk ... dia harus mengikat orang kuat ini terlebih dahulu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tanpa mengikat orang kuat itu terlebih dahulu "tanpa menguasai orang kuat itu terlebih dahulu" -# Kemudian, dia baru dapat merampok  +# Kemudian, dia baru dapat merampok "Kemudian dia dapat merampok" atau "Kemudia dia bisa merampok" @@ -36,16 +34,11 @@ Yesus menggunakan pertanyaan untuk mengajar kepada orang-orang Farisi dan orang "yang tidak mendukung Aku" atau "siapa yang tidak bekerja bersamaku" -# melawan Aku   +# melawan Aku "menentangKu" atau "bekerja melawanKu" # barangsiapa yang tidak mengumpulkan bersama dengan Aku, mencerai-beraikan -Yesus menggunakan metafora yang mengacu kepada seseorang yang mengumpulkan kawanan domba kepada gembala atau membuat mereka tersebar jauh dari gembala. Maksud Yesus ialah seseorang dapat membantu orang-orang untuk menjadi murid Yesus atau dia dapat membuat orang-orang menolak Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus menggunakan metafora yang mengacu kepada seseorang yang mengumpulkan kawanan domba kepada gembala atau membuat mereka tersebar jauh dari gembala. Maksud Yesus ialah seseorang dapat membantu orang-orang untuk menjadi murid Yesus atau dia dapat membuat orang-orang menolak Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md index 5a4345644..adc8e4048 100644 --- a/mat/12/31.md +++ b/mat/12/31.md @@ -8,40 +8,33 @@ Hal ini menambah penekanan akan apa yang dikatakan Yesus selanjutnya. # berkata kepadamu -"Kamu" disini jamak. Yesus berbicara secara langsung kepada orang-orang Farisi, tetapi Dia juga mengajar kepada orang banyak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Kamu" disini jamak. Yesus berbicara secara langsung kepada orang-orang Farisi, tetapi Dia juga mengajar kepada orang banyak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -setiap dosa dan hujatan manusia akan diampuni   +# setiap dosa dan hujatan manusia akan diampuni -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni setiap dosa yang dilakukan orang-orang dan setiap hal jahat yang mereka katakan" atau "Allah akan mengampuni setiap orang berdosa dan yang mengatakan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni setiap dosa yang dilakukan orang-orang dan setiap hal jahat yang mereka katakan" atau "Allah akan mengampuni setiap orang berdosa dan yang mengatakan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# hujatan terhadap Roh tidak akan diampuni   +# hujatan terhadap Roh tidak akan diampuni -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan mengampuni orang yang berbicara jahat tentang Roh Kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan mengampuni orang yang berbicara jahat tentang Roh Kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Siapa saja yang mengatakan sesuatu yang melawan   +# Siapa saja yang mengatakan sesuatu yang melawan -"Kata" disini mengacu pada apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lainnya: "Jika seseorang mengatakan apapun yang buruk tentang Anak Manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata" disini mengacu pada apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lainnya: "Jika seseorang mengatakan apapun yang buruk tentang Anak Manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak Manusia -Yesus berbicara mengenai diriNya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara mengenai diriNya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # akan diampuni olehNya -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni seseorang untuk itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni seseorang untuk itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak akan diampuni olehNya -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan mengampuni orang itu" +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan mengampuni orang itu" -# baik di bumi ini maupun yang akan datang   +# baik di bumi ini maupun yang akan datang -"Bumi ini" dan "yang akan datang" disini mengacu pada kehidupan yang sekarang dan yang akan datang. Terjemahan lainnya: "di kehidupan kini atau yang akan datang" atau "sekarang atau seterusnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Bumi ini" dan "yang akan datang" disini mengacu pada kehidupan yang sekarang dan yang akan datang. Terjemahan lainnya: "di kehidupan kini atau yang akan datang" atau "sekarang atau seterusnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md index 4316a03c0..94f651c44 100644 --- a/mat/12/33.md +++ b/mat/12/33.md @@ -10,34 +10,31 @@ Arti-arti yang memungkinkan 1) "Jika pohon itu baik, buahnya juga akan baik, dan "segar ... sakit" -# pohon dikenal dari buahnya  +# pohon dikenal dari buahnya -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang dapat mengetahui apakah pohon itu baik atau tidak baik dengan melihat pada buahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang dapat mengetahui apakah pohon itu baik atau tidak baik dengan melihat pada buahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Buah" adalah metafora dari "kerja" atau "tindakan." Terjemahan lainnya: "orang mengetahui apakah pohon itu baik atau tidak baik dengan melihat pada hasil dari pekerjaan seseorang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# asdfsadf + +"Buah" adalah metafora dari "kerja" atau "tindakan." Terjemahan lainnya: "orang mengetahui apakah pohon itu baik atau tidak baik dengan melihat pada hasil dari pekerjaan seseorang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu keturunan ular beludak -"Keturunan" berarti "memiliki karakteristik dari." Ular beludak adalah ular beracun yang berbahaya dan melambangkan kejahatan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kelompok kata yang sama pada [Matius 3:7](../03/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Keturunan" berarti "memiliki karakteristik dari." Ular beludak adalah ular beracun yang berbahaya dan melambangkan kejahatan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kelompok kata yang sama pada [Matius 3:7](../03/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu ... kamu -Ini merupakan bentuk jamak dan mengacu kepada orang-orang Farisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini merupakan bentuk jamak dan mengacu kepada orang-orang Farisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# bagaimana kamu dapat mengucapkan hal-hal yang baik?   +# bagaimana kamu dapat mengucapkan hal-hal yang baik? -Yesus menggunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "kamu tidak dapat mengatakan hal-hal yang baik." atau "kamu hanya bisa mengatakan hal-hal jahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "kamu tidak dapat mengatakan hal-hal yang baik." atau "kamu hanya bisa mengatakan hal-hal jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dari luapan hati, mulutnya berbicara -"Luapan hati" disini mengacu pada pemikiran seseorang. "Mulut" disini menggambarkan seseorang. Terjemahan lainnya: "apa yang seseorang katakan dengan mulutnya menyingkap apa yang ada di dalam pikirannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Luapan hati" disini mengacu pada pemikiran seseorang. "Mulut" disini menggambarkan seseorang. Terjemahan lainnya: "apa yang seseorang katakan dengan mulutnya menyingkap apa yang ada di dalam pikirannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Orang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari kekayaannya yang baik, dan orang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari kekayaannya yang jahat.   +# Orang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari kekayaannya yang baik, dan orang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari kekayaannya yang jahat. -Yesus berbicara tentang "kekayaan" sebagai tempat yang diisi seseorang dengan hal-hal baik atau hal-hal buruk. Ini adalah metafora yang berarti apa yang seseorang katakan mengungkapkan siapa dia sesungguhnya. Jika kamu ingin tetap mempertahankan perumpamaan ini, lihat BHC Dinamis. Kamu juga dapat menerjemahkan arti harafiah. Terjemahan lainnya: "Seseorang yang benar-benar baik akan mengucapkan hal-hal yang baik, dan seseorang yang benar-benar jahat akan mengucapkan hal-hal yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berbicara tentang "kekayaan" sebagai tempat yang diisi seseorang dengan hal-hal baik atau hal-hal buruk. Ini adalah metafora yang berarti apa yang seseorang katakan mengungkapkan siapa dia sesungguhnya. Jika kamu ingin tetap mempertahankan perumpamaan ini, lihat BHC Dinamis. Kamu juga dapat menerjemahkan arti harafiah. Terjemahan lainnya: "Seseorang yang benar-benar baik akan mengucapkan hal-hal yang baik, dan seseorang yang benar-benar jahat akan mengucapkan hal-hal yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/offspring]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md index 419c5d5ac..cf9ccc41f 100644 --- a/mat/12/36.md +++ b/mat/12/36.md @@ -10,16 +10,11 @@ Ini menambah penekanan akan apa yang dikatakan Yesus selanjutnya. "Allah akan bertanya tentang" atau "orang-orang harus menjelaskan kepada Allah " -# setiap kata yang sia-sia yang mereka ucapkan   +# setiap kata yang sia-sia yang mereka ucapkan -"Kata" disini mengacu pada apa yang diucapkan seseorang. Terjemahan lainnya: "setiap hal berbahaya yang akan mereka katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata" disini mengacu pada apa yang diucapkan seseorang. Terjemahan lainnya: "setiap hal berbahaya yang akan mereka katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu akan dibenarkan ... kamu akan dihukum -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan membenarkanmu ... Allah akan menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan membenarkanmu ... Allah akan menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md index cc3980929..8c0ddf2c0 100644 --- a/mat/12/38.md +++ b/mat/12/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pernyataan Terkait: -Dialog pada ayat-ayat ini terjadi tiba-tiba setelah Yesus merespon orang-orang Farisi atas peristiwa Yesus menyembuhkan seseorang yang kerasukan setan.  +Dialog pada ayat-ayat ini terjadi tiba-tiba setelah Yesus merespon orang-orang Farisi atas peristiwa Yesus menyembuhkan seseorang yang kerasukan setan. # Informasi Umum: -Dalam ayat 39, Yesus mulai menghardik setan dan juga menegor orang-orang Farisi.  +Dalam ayat 39, Yesus mulai menghardik setan dan juga menegor orang-orang Farisi. # mau @@ -12,44 +12,33 @@ Dalam ayat 39, Yesus mulai menghardik setan dan juga menegor orang-orang Farisi. # untuk melihat tanda dariMu -Anda dapat membuat kejelasan mengapa mereka ingin  melihat suatu tanda. Terjemahan lainnya: "untuk melihat suatu tanda ajaib dari Yesus yang menunjukkan apa yang Dia katakan adalah benar"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat membuat kejelasan mengapa mereka ingin melihat suatu tanda. Terjemahan lainnya: "untuk melihat suatu tanda ajaib dari Yesus yang menunjukkan apa yang Dia katakan adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Generasi yang jahat dan berzina ini mencari suatu tanda ... yang diberikan kepada mereka -Yesus berbicara kepada generasi yang sekarang. Terjemahan lainnya: "Kamu yang jahat dan berzina yang menuntut tanda-tanda dariKu ... diberikan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara kepada generasi yang sekarang. Terjemahan lainnya: "Kamu yang jahat dan berzina yang menuntut tanda-tanda dariKu ... diberikan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # generasi yang berzina -"Berzina" disini adalah metafora untuk orang-orang yang tidak setia kepada Allah. Terjemahan lainnya: "generasi yang tidak setia" atau "generasi yang tidak beriman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Berzina" disini adalah metafora untuk orang-orang yang tidak setia kepada Allah. Terjemahan lainnya: "generasi yang tidak setia" atau "generasi yang tidak beriman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tidak akan ada tanda yang diberikan kepada mereka  +# tidak akan ada tanda yang diberikan kepada mereka -Meskipun Yesus sudah menunjukkan banyak keajaiban, Yesus tidak akan memberikan tanda kepada mereka karena mereka menolakk untuk mempercayaiNya. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan memberikan mereka tanda" atau "Allah tidak akan memberikan mereka tanda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Meskipun Yesus sudah menunjukkan banyak keajaiban, Yesus tidak akan memberikan tanda kepada mereka karena mereka menolakk untuk mempercayaiNya. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan memberikan mereka tanda" atau "Allah tidak akan memberikan mereka tanda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kecuali tanda Nabi Yunus   +# kecuali tanda Nabi Yunus "kecuali tanda yang sama yang diberikan Allah kepada Nabi Yunus" # tiga hari dan tiga malam -Kata "hari" dan "malam" disini berarti 24 jam penuh. Terjemahan lainnya: "tiga hari penuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata "hari" dan "malam" disini berarti 24 jam penuh. Terjemahan lainnya: "tiga hari penuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Anak Manusia -Yesus berbicara tentang diriNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara tentang diriNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # di dalam perut bumi -Ini berarti di dalam kuburan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti di dalam kuburan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jonah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md index 277fae1be..604096300 100644 --- a/mat/12/41.md +++ b/mat/12/41.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ini mengacu kepada orang-orang yang hidup waktu Yesus berkhotbah. # dan akan menghukum mereka -Arti-arti memungkinkan 1) "menghukum" disini melambangkan menyalahkan. Terjemahan lainnya: "dan akan menyalahkan orang-orang pada generasi ini" atau 2) Allah akan menghukum orang-orang pada generasi ini karena mereka tidak bertobat sama seperti orang Niniwe" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arti-arti memungkinkan 1) "menghukum" disini melambangkan menyalahkan. Terjemahan lainnya: "dan akan menyalahkan orang-orang pada generasi ini" atau 2) Allah akan menghukum orang-orang pada generasi ini karena mereka tidak bertobat sama seperti orang Niniwe" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan lihat @@ -28,17 +28,9 @@ Arti-arti memungkinkan 1) "menghukum" disini melambangkan menyalahkan. Terj # seseorang -Yesus berbicara mengenai diriNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara mengenai diriNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # dari Yunus disini -Kamu dapat membuat pernyataan Yesus yang tersurat ini menjadi tersirat. Terjemahan lainnya: "yang lebih dari Yunus disini tetapi kamu belum bertobat, dengan demikian Allah akan menghakimimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu dapat membuat pernyataan Yesus yang tersurat ini menjadi tersirat. Terjemahan lainnya: "yang lebih dari Yunus disini tetapi kamu belum bertobat, dengan demikian Allah akan menghakimimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nineveh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md index 7b73c688d..eef87d9f8 100644 --- a/mat/12/42.md +++ b/mat/12/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus lanjut menegur para ahli Taurat dan orang-orang Farisi. # Ratu dari Selatan -Ini mengacu kepada Ratu Syeba. Syeba adalah tanah di selatan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini mengacu kepada Ratu Syeba. Syeba adalah tanah di selatan Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # akan bangkit pada penghakiman @@ -12,7 +12,7 @@ Ini mengacu kepada Ratu Syeba. Syeba adalah tanah di selatan Israel. (Lihat: [[r # pada penghakiman -"pada hari penghakiman" atau "ketika Allah menghakimi orang-orang." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada [Matius 12:41](./41.md). +"pada hari penghakiman" atau "ketika Allah menghakimi orang-orang." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada [Matius 12:41](../12/41.md). # generasi ini @@ -20,15 +20,15 @@ Ini mengacu pada orang-orang yang hidup pada masa Yesus berkhotbah. # dan menghukum mereka -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat yang sama pada [Matius 12:41](./41.md). Arti-arti memungkinkan 1) "menghukum" disini mengacu pada menyalahkan. Terjemahan lainnya: "dan akan menyalahkan orang-orang pada generasi ini" atau 2) Allah akan menghukum generasi ini karena mereka tidak mendengar kebijaksanaan yang dimiliki Ratu dari Selatan. Terjemahan lainnya "dan Allah akan menghukum generasi ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat yang sama pada [Matius 12:41](../12/41.md). Arti-arti memungkinkan 1) "menghukum" disini mengacu pada menyalahkan. Terjemahan lainnya: "dan akan menyalahkan orang-orang pada generasi ini" atau 2) Allah akan menghukum generasi ini karena mereka tidak mendengar kebijaksanaan yang dimiliki Ratu dari Selatan. Terjemahan lainnya "dan Allah akan menghukum generasi ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Dia datang dari ujung bumi   +# Dia datang dari ujung bumi -"Ujung bumi" disini adalah ungkapan yang berarti "jauh." Terjemahan lainnya: "Dia datang dari sangat jauh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Ujung bumi" disini adalah ungkapan yang berarti "jauh." Terjemahan lainnya: "Dia datang dari sangat jauh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dia datang dari ujung bumi untuk mendengar hikmat Salomo -Kalimat ini menjelaskan mengapa Ratu dari Selatan akan menghukum orang-orang pada generasi Yesus. Terjemahan lainnya: "Karena dia datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Kalimat ini menjelaskan mengapa Ratu dari Selatan akan menghukum orang-orang pada generasi Yesus. Terjemahan lainnya: "Karena dia datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # dan lihat @@ -40,16 +40,9 @@ Kalimat ini menjelaskan mengapa Ratu dari Selatan akan menghukum orang-orang pad # seseorang -Yesus berbicara tentang diriNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara tentang diriNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # dari Salomo disini -Kamu dapat membuat tersirat pernyataan Yesus yang tersurat ini. Terjemahan lainnya: "dari Salomo disini, tetapi kamu tidak mendengar. Itulah megapa Allah akan menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu dapat membuat tersirat pernyataan Yesus yang tersurat ini. Terjemahan lainnya: "dari Salomo disini, tetapi kamu tidak mendengar. Itulah megapa Allah akan menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/queen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md index 6c8258e94..74b170d75 100644 --- a/mat/12/43.md +++ b/mat/12/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus lanjut menegur para ahli Taurat dan orang-orang Farisi. # Ketika roh jahat ... dengan generasi jahat ini -Yesus memberitahu orang-orang suatu perumpamaan untuk mengingatkan mereka akan bahaya tidak mempercayaiNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus memberitahu orang-orang suatu perumpamaan untuk mengingatkan mereka akan bahaya tidak mempercayaiNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # tempat-tempat yang tidak berair @@ -14,30 +14,23 @@ Yesus memberitahu orang-orang suatu perumpamaan untuk mengingatkan mereka akan b "-nya" disini mengacu pada istirahat. -# Lalu, ia berkata, ‘Aku akan kembali ke rumahku, dari mana aku datang.’  +# Lalu, ia berkata, ‘Aku akan kembali ke rumahku, dari mana aku datang.’ -Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan dari pada suatu kutipan. Terjemahan lainnya: "Lalu roh yang tidak suci memutuskan untuk kembali ke rumah dari mana dia datang" +Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan dari pada suatu kutipan. Terjemahan lainnya: "Lalu roh yang tidak suci memutuskan untuk kembali ke rumah dari mana dia datang" # ke rumah dari mana aku datang -Ini adalah metafora untuk orang-orang yang didiami roh yang tidak suci. Terjemahan lainnya: "ke tempat yang aku tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora untuk orang-orang yang didiami roh yang tidak suci. Terjemahan lainnya: "ke tempat yang aku tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia mendapati rumah itu tersapu dan teratur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "roh yang tidak suci menemukan bahwa seseorang telah menyapu bersih rumahnya dan telah menaruh semua kembali pada tempatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "roh yang tidak suci menemukan bahwa seseorang telah menyapu bersih rumahnya dan telah menaruh semua kembali pada tempatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rumah itu tersapu dan teratur -"rumah" sekali lagi disini merupakan metafora dari orang-orang yang didiami roh yang tidak suci. Disini, "tersapu dan teratur" menunjukkan bahwa tak ada seorang pun yang tinggal di dalam rumah. Maksud Yesus ialah ketika roh yang tidak kudus tinggal pada seseorang, orang itu harus mengundang Roh Kudus untuk tinggal di dalamnya jika tidak, roh jahat akan kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"rumah" sekali lagi disini merupakan metafora dari orang-orang yang didiami roh yang tidak suci. Disini, "tersapu dan teratur" menunjukkan bahwa tak ada seorang pun yang tinggal di dalam rumah. Maksud Yesus ialah ketika roh yang tidak kudus tinggal pada seseorang, orang itu harus mengundang Roh Kudus untuk tinggal di dalamnya jika tidak, roh jahat akan kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akan menjadi seperti itu terhadap generasi yang jahat ini Ini berarti bahwa orang-orang pada generasi Yesus yang tidak mempercayai dan menjadi muridNya, mereka akan berada pada situasi yang lebih buruk dari situasi mereka sebelum Dia datang. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md index 0656b2c52..d95830f7f 100644 --- a/mat/12/46.md +++ b/mat/12/46.md @@ -20,4 +20,4 @@ Ini mungkin adalah anak-anak Maria lainnya, tetapi bisa juga kata "saudara-sauda # Seseorang berkata kepadaNya, "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu berdiri di luar, berusaha berbicara dengan Engkau." -Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Yesus bahwa ibu dan saudara-saudaraNya ada diluar dan ingin berbicara denganNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Yesus bahwa ibu dan saudara-saudaraNya ada diluar dan ingin berbicara denganNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md index 7a9a8da69..4b6b56df7 100644 --- a/mat/12/48.md +++ b/mat/12/48.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# Pernyataan Terkait: - -Ini adalah bagian akhir dari cerita yang dimulai pada [Matius 12:1](./01.md), dimana penulis menceritakan tentang perlawanan yang tumbuh melawan pelayanan Yesus. - # orang yang memberitahuNya -Isi pesan yang disampaikan orang itu kepada Yesus dimengerti dan tidak diulang disini. Terjemahan lainnya: "yang menyampaikan kepada Yesus bahwa ibu dan saudara-saudaraNya ingin berbicara denganNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Isi pesan yang disampaikan orang itu kepada Yesus dimengerti dan tidak diulang disini. Terjemahan lainnya: "yang menyampaikan kepada Yesus bahwa ibu dan saudara-saudaraNya ingin berbicara denganNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Siapakah ibuKu dan siapakah saudara-saudaraKu? -Yesus menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengajar orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengatakan kepadamu siapa sesungguhnya ibu dan saudara-saudaraKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengajar orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengatakan kepadamu siapa sesungguhnya ibu dan saudara-saudaraKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lihat @@ -16,7 +12,7 @@ Yesus menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengajar orang-orang. Ter # Inilah ibuKu dan saudara-saudaraKu! -Ini adalah metafora yang berarti murid-murid Yesus termasuk dalam keluarga rohani Yesus. Ini lebih penting daripada menjadi keluarga jasmani Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang berarti murid-murid Yesus termasuk dalam keluarga rohani Yesus. Ini lebih penting daripada menjadi keluarga jasmani Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # barangsiapa @@ -24,16 +20,9 @@ Ini adalah metafora yang berarti murid-murid Yesus termasuk dalam keluarga rohan # Bapak -Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # dialah saudara laki-lakiKu, saudara perempuanKu, dan ibuKu -Ini merupakan makna metafora bahwa setiap orang yang taat kepada Allah menjadi keluarga rohani Yesus. Ini lebih penting dari pada menjadi keluarga jasmani Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan makna metafora bahwa setiap orang yang taat kepada Allah menjadi keluarga rohani Yesus. Ini lebih penting dari pada menjadi keluarga jasmani Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/intro.md b/mat/12/intro.md index 7c7ed88cb..78046521d 100644 --- a/mat/12/intro.md +++ b/mat/12/intro.md @@ -8,17 +8,17 @@ Beberapa terjemahan memberikan indentasi pada setiap baris sajak untuk membuatny #### Hari Sabat -Ketaatan pada hari Sabat adalah hal yang penting pada pasal ini. Namun Yesus membedakan antara mengikuti hari Sabat sesuai dengan yang diperintahkan Allah dan mengikuti aturan yang dibuat oleh orang Farisi tentang hari Sabat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) +Ketaatan pada hari Sabat adalah hal yang penting pada pasal ini. Namun Yesus membedakan antara mengikuti hari Sabat sesuai dengan yang diperintahkan Allah dan mengikuti aturan yang dibuat oleh orang Farisi tentang hari Sabat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) #### "Penghinaan melawan Roh" -Ada perdebatan besar mengenai identifikasi tepat dosa khusus ini. Akan tetapi, hal ini sepertinya juga melibatkan menghina Roh Kudus dan pekerjaanNya. Karena salah satu bagian dari pekerjaanNya adalah untuk meyakinkan orang-orang bahwa mereka adalah pendosa sehingga mereka membutuhkan pengampunan Allah, siapapun yang mengolok-olok kebenaran ini tidak mau untuk datang pada pertobatan kepada Allah. Untuk alasan ini, dia tidak akan diampuni. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ada perdebatan besar mengenai identifikasi tepat dosa khusus ini. Akan tetapi, hal ini sepertinya juga melibatkan menghina Roh Kudus dan pekerjaanNya. Karena salah satu bagian dari pekerjaanNya adalah untuk meyakinkan orang-orang bahwa mereka adalah pendosa sehingga mereka membutuhkan pengampunan Allah, siapapun yang mengolok-olok kebenaran ini tidak mau untuk datang pada pertobatan kepada Allah. Untuk alasan ini, dia tidak akan diampuni. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Saudara-saudari -Pasal ini memperkenalkan konsep saudara-saudara dalam "roh". Kitab Injil menggunakan istilah-istilah ini untuk mengacu pada hubungan antara orang-orang Israel. Orang yang mengikut Yesus sekarang disini disebut saudara-saudari. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]) +Pasal ini memperkenalkan konsep saudara-saudara dalam "roh". Kitab Injil menggunakan istilah-istilah ini untuk mengacu pada hubungan antara orang-orang Israel. Orang yang mengikut Yesus sekarang disini disebut saudara-saudari. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/brother]]) ## Tautan: diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md index f55b50a85..a555fe024 100644 --- a/mat/13/01.md +++ b/mat/13/01.md @@ -1,30 +1,23 @@ -### **Ayat: 1-2 **  - # Informasi umum: Ini adalah awal dari bagian yang baru di mana Yesus mulai mengajar orang banyak dengan menggunakan perumpamaan untuk menjelaskan tentang Kerajaan Sorga. -## Pada hari itu +# Pada hari itu -Peristiwa ini terjadi di hari yang sama dengan peristiwa di pasal sebelumnya.  +Peristiwa ini terjadi di hari yang sama dengan peristiwa di pasal sebelumnya. -## pergi keluar dari rumah +# pergi keluar dari rumah Di sini tidak disebutkan Yesus berada di rumah siapa. -## duduk di tepi danau  +# duduk di tepi danau Ini menyiratkan bahwa Yesus duduk untuk mengajar orang-orang. -## Ia naik ke dalam perahu +# Ia naik ke dalam perahu Kalimat ini mengungkapkan secara tidak langsung bahwa Yesus naik ke atas perahu untuk memudahkan diriNya mengajar orang-orang. -## perahu +# perahu -Kemungkinan ini adalah sebuah perahu layar nelayan yang terbuat dari kayu. - -#### Kata - kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] \ No newline at end of file +Kemungkinan ini adalah sebuah perahu layar nelayan yang terbuat dari kayu. \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md index 259502184..1d5190b1b 100644 --- a/mat/13/03.md +++ b/mat/13/03.md @@ -1,34 +1,32 @@ -### **Ayat: 3-6**   - # Pernyataan terkait: Yesus menggambarkan Kerajaan Sorga dengan memberikan perumpaan tentang seseorang yang menabur benih. -## Yesus menceritakan banyak hal kepada mereka dengan perumpamaan +# Yesus menceritakan banyak hal kepada mereka dengan perumpamaan "Yesus mengatakan banyak hal kepada mereka dengan perumpamaan" -## kepada mereka +# kepada mereka -##### "kepada orang yang berkerumun" +"kepada orang yang berkerumun" -## Lihatlah +# Lihatlah "Lihat" atau "Dengar". Kata ini meminta perhatian terhadap apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahaan lainnya : "Perhatikanlah apa yang akan aku katakan kepadamu" -## seorang penabur pergi untuk menabur +# seorang penabur pergi untuk menabur "Seorang penabur pergi untuk menabur benih di ladang" -## Pada waktu dia menabur +# Pada waktu dia menabur "Waktu di mana seorang penabur menyebarkan benihnya" -## di tepi jalan +# di tepi jalan Kalimat ini mengacu pada sebuah "jalan setapak" di pinggir sawah. Tanah di jalan itu sulit untuk dilalui orang. -# melahapnya  +# melahapnya "memakan semua benih" @@ -38,18 +36,13 @@ Ini adalah tanah yang penuh dengan bebatuan di mana hanya ada sedikit lapisan ta # segera benih itu tumbuh -"Benih itu dengan cepat bertunas dan tumbuh"  +"Benih itu dengan cepat bertunas dan tumbuh" # tumbuhan tersebut tersengat panas -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "matahari menyengat tumbuh-tumbuhan, dan tumbuhan tersebut menjadi sangat panas" +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "matahari menyengat tumbuh-tumbuhan, dan tumbuhan tersebut menjadi sangat panas" # tumbuhan tersebut menjadi layu "Tumbuhan tersebut menjadi kering dan mati" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md index c1c14af87..0fe17b8b0 100644 --- a/mat/13/07.md +++ b/mat/13/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **Ayat: 7-9 **  - # Pernyataan Terkait: Yesus mengakhiri perumpaan tentang seorang yang menabur benih. @@ -18,22 +16,17 @@ Yesus mengakhiri perumpaan tentang seorang yang menabur benih. # ada yang seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali, dan ada yang tiga puluh kali -Kata "benih", "menghasilkan," dan "buah" dipahami dalam kalimat sebelumnya. Kata-kata ini dapat diekspresikan secara jelas. Terjemahan lainnya: "beberapa benih menghasilkan buah seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada yang tiga puluh kali lipat"  +Kata "benih", "menghasilkan," dan "buah" dipahami dalam kalimat sebelumnya. Kata-kata ini dapat diekspresikan secara jelas. Terjemahan lainnya: "beberapa benih menghasilkan buah seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada yang tiga puluh kali lipat" # seratus, enam puluh, tiga puluh -"100 ... 60 ... 30"  +"100 ... 60 ... 30" -## Dia yang bertelinga +# Dia yang bertelinga -ini adalah cara untuk menjelaskan bagaimana orang mendengarkan apa yang Yesus katakan. Perhatikan bagaimana hal tersebut diterjemahkan dalam Matius11:15. Terjemahan lainnya: "siapapun yang dapat mendengar aku" +ini adalah cara untuk menjelaskan bagaimana orang mendengarkan apa yang Yesus katakan. Perhatikan bagaimana hal tersebut diterjemahkan dalam Matius11:15. Terjemahan lainnya: "siapapun yang dapat mendengar aku" # dengar -"dengar" di sini berarti mememinta perhatian. Perhatikan bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Matius 11:15. Terjemahan lainnya: "perhatikanlah apa yang sedang aku katakan" +"dengar" di sini berarti mememinta perhatian. Perhatikan bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Matius 11:15. Terjemahan lainnya: "perhatikanlah apa yang sedang aku katakan" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thorn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md index 74cb0f00f..ae38f2ad5 100644 --- a/mat/13/10.md +++ b/mat/13/10.md @@ -1,42 +1,32 @@ -### **Ayat: 10-12 **  - # Informasi umum: Yesus menjelaskan kepada para muridNya mengapa Ia mengajar mereka menggunakan perumpamaan. -## Kamu telah dikaruniakan untuk mengerti rahasia Kerajaan Sorga, tetapi tidak kepada mereka  +# Kamu telah dikaruniakan untuk mengerti rahasia Kerajaan Sorga, tetapi tidak kepada mereka -Kalimat ini dapat diterjemahkan dengan bentuk aktif dan dengan ungkapan tidak langsung yang diekspresikan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Tuhan telah mengaruniakan kamu untuk mengerti rahasia kerajaan surga, tetapi Tuhan tidak mengaruniakannya kepada orang-orang ini." atau "Tuhan memampukanmu untuk mengerti rahasia kerajaan surga, tetapi Ia tidak memampukan orang-orang ini untuk mengerti" +Kalimat ini dapat diterjemahkan dengan bentuk aktif dan dengan ungkapan tidak langsung yang diekspresikan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Tuhan telah mengaruniakan kamu untuk mengerti rahasia kerajaan surga, tetapi Tuhan tidak mengaruniakannya kepada orang-orang ini." atau "Tuhan memampukanmu untuk mengerti rahasia kerajaan surga, tetapi Ia tidak memampukan orang-orang ini untuk mengerti" -## kamu telah dikaruniakan +# kamu telah dikaruniakan kata "kamu" disini adalah bentuk jamak dan mengacu pada para murid. -## rahasia kerajaan surga +# rahasia kerajaan surga -"kerajaan sorga" di sini mengacu pada pemerintahan Tuhan. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya muncul di dalam kitab Matius. Anda tetap dapat menggunakannya istilah ini dalam terjemahan Anda. Terjemahan lainnya: "rahasia tentang Tuhan kita di surga dan pemerintahan-Nya" +"kerajaan sorga" di sini mengacu pada pemerintahan Tuhan. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya muncul di dalam kitab Matius. Anda tetap dapat menggunakannya istilah ini dalam terjemahan Anda. Terjemahan lainnya: "rahasia tentang Tuhan kita di surga dan pemerintahan-Nya" -## siapapun yang memiliki +# siapapun yang memiliki "siapapun yang memiliki pengertian" atau "siapapun yang menerima apa yang kuajarkan" -## akan dikaruniakan lebih +# akan dikaruniakan lebih -kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan mengaruniakan pengertian yang lebih" +kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan mengaruniakan pengertian yang lebih" -## siapapun yang tidak memiliki +# siapapun yang tidak memiliki "siapapun yang tidak memiliki pengertian" atau "siapapun yang tidak menerima apa yang aku ajarkan" -## bahkan apa yang ia punyai akan diambil dari padanya +# bahkan apa yang ia punyai akan diambil dari padanya -kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan mengambil apa yang ia punyai" +kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan mengambil apa yang ia punyai" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md index 5b91cefc9..a1b69c589 100644 --- a/mat/13/13.md +++ b/mat/13/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **Ayat:13-14**   - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan untuk menjelaskan kepada para muridNya mengapa Ia mengajar dengan perumpamaan. @@ -8,50 +6,43 @@ Yesus melanjutkan untuk menjelaskan kepada para muridNya mengapa Ia mengajar den Pada ayat 14, Yesus mengutip kitab nabi Yesaya untuk menunjukkan kegagalan orang memahami pengajaran Yesus merupakan penggenapan nubuat. -## kepada mereka...mereka +# kepada mereka...mereka Penggunaan "mereka" dalam bentuk obyek dan subyek menunjuk kepada orang-orang yang berkerumun. -## Meskipun mereka melihat, mereka tak dapat memahami dan meskipun mereka mendengar, mereka tidak mendengar, juga tidak mengerti. +# Meskipun mereka melihat, mereka tak dapat memahami dan meskipun mereka mendengar, mereka tidak mendengar, juga tidak mengerti. -Yesus menggunakan bentuk paralel ini untuk menejelaskan dan menekankan kepada para murid bahwa orang banyak menolak untuk memahami Kebenaran Tuhan.  +Yesus menggunakan bentuk paralel ini untuk menejelaskan dan menekankan kepada para murid bahwa orang banyak menolak untuk memahami Kebenaran Tuhan. -## Meskipun mereka melihat +# Meskipun mereka melihat -Kemungkinan artinya adalah 1) kalimat ini mengacu pada mereka yang melihat apa yang Yesus lakukan. Terjemahan lainnya: "meskipun mereka melihat apa yang kulakukan" atau 2) kalimat ini mengacu pada kemampuan mereka untuk melihat.Terjemahan lainnya: "meskipun mereka dapat melihat" +Kemungkinan artinya adalah 1) kalimat ini mengacu pada mereka yang melihat apa yang Yesus lakukan. Terjemahan lainnya: "meskipun mereka melihat apa yang kulakukan" atau 2) kalimat ini mengacu pada kemampuan mereka untuk melihat.Terjemahan lainnya: "meskipun mereka dapat melihat" -## mereka tak dapat melihat +# mereka tak dapat melihat "melihat" di sini dapat berarti memahami.Terjemahan lainnya: "mereka tidak memahami" -## meskipun mereka mendengar +# meskipun mereka mendengar -kemungkinan artinya adalah 1) kalimat ini mengacu pada mereka yang mendengar apa yang Yesus ajarkan. Terjemahan lainnya: "sekalipun mereka mendengarkan apa yang aku katakan" atau 2) kalimat mengacu pada kemampuan mereka untuk mendengar. Terjemahan lainnya: "meskipun mereka mampu mendengar" +kemungkinan artinya adalah 1) kalimat ini mengacu pada mereka yang mendengar apa yang Yesus ajarkan. Terjemahan lainnya: "sekalipun mereka mendengarkan apa yang aku katakan" atau 2) kalimat mengacu pada kemampuan mereka untuk mendengar. Terjemahan lainnya: "meskipun mereka mampu mendengar" -## mereka tak dapat mendengar +# mereka tak dapat mendengar -"mendengar" di sini berarti mendengarkan secara saksama. Terjemahan lainnya: "mereka tidak mendengar dengan baik" atau "mereka tidak memperhatikan" +"mendengar" di sini berarti mendengarkan secara saksama. Terjemahan lainnya: "mereka tidak mendengar dengan baik" atau "mereka tidak memperhatikan" -## Kepada mereka nubuatan nabi Yesaya digenapi, sebagaimana yang telah dikatakan. +# Kepada mereka nubuatan nabi Yesaya digenapi, sebagaimana yang telah dikatakan. -kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Mereka menggenapi apa yang Tuhan katakan melalui nabi Yesaya di masa" +kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Mereka menggenapi apa yang Tuhan katakan melalui nabi Yesaya di masa" -## Ketika mendengar kamu akan mendengar, tetapi kamu tidak mengerti; ketika melihat kamu akan melihat, tetapi tidak akan merasakan +# Ketika mendengar kamu akan mendengar, tetapi kamu tidak mengerti; ketika melihat kamu akan melihat, tetapi tidak akan merasakan Kalimat ini diawali dengan kutipan dari nabi Yesaya tentang orang-orang yang tidak percaya pada masa Yesaya. Yesus menggunkan kutipan tersebut untuk menggambarkan orang banyak yang sedang mendengarkan perkataan-Nya. Pernyataan ini lagi-lagi bersifat paralel dan menekankan bahwa orang banyak itu menolak untuk mengerti kebenaran Allah. -## Kamu mendengar apa yang kamu dengar, tetapi kamu tidak akan mengerti +# Kamu mendengar apa yang kamu dengar, tetapi kamu tidak akan mengerti -"Kamu akan mendengar segala sesuatu, tetapi kamu tidak  memahaminya."  Anda dapat membuat apa yang orang-orang dengar semakin jelas. Terjemahan lainnya: "kamu akan mendengar apa yang Tuhan katakan melalui para nabi, tapi kamu tidak mengerti arti sesungguhnya." +"Kamu akan mendengar segala sesuatu, tetapi kamu tidak memahaminya." Anda dapat membuat apa yang orang-orang dengar semakin jelas. Terjemahan lainnya: "kamu akan mendengar apa yang Tuhan katakan melalui para nabi, tapi kamu tidak mengerti arti sesungguhnya." -## Kamu melihat apa yang kamu lihat, tetapi kamu tidak akan merasakan +# Kamu melihat apa yang kamu lihat, tetapi kamu tidak akan merasakan -Anda dapat membuat apa yang akan orang-orang lihat semakin jelas. Terjemahan lainnya: "kamu akan melihat apa yang Tuhan lakukan melalui nabi, tapi kamu tidak akan memahaminya." +Anda dapat membuat apa yang akan orang-orang lihat semakin jelas. Terjemahan lainnya: "kamu akan melihat apa yang Tuhan lakukan melalui nabi, tapi kamu tidak akan memahaminya." -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md index ed6459844..58fe32259 100644 --- a/mat/13/15.md +++ b/mat/13/15.md @@ -1,37 +1,32 @@ -### **Ayat: 15 **  - # Pernyataan terkait: Yesus mengakhiri kutipan dari nubuatan nabi Yesaya. -## Oleh karena hati orang-orang ini... aku akan memulihkan mereka. +# Oleh karena hati orang-orang ini... aku akan memulihkan mereka. Pada Maitus13:15 Allah menggambarkan orang Israel yang seolah-olah mengalami penyakit jasmani yang mengakibatkan mereka tidak mampu belajar, melihat, dan mendengar. Allah ingin mereka datang menghampiri-Nya agar Ia memulihkan mereka. Ini adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan keadaan rohani seseorang. Artinya, orang-orang tersebut keras kepala dan menolak untuk menerima serta memahami kebenaran Allah. Jika mereka mau, lalu mereka bertobat dan Allah akan mengampuni mereka serta menerima mereka kembali sebagai umat-Nya. Jika maknanya sudah jelas, maka tetap gunakan metafora tersebut dalam terjemahan Anda. -## hati orang-orang ini menjadi tumpul +# hati orang-orang ini menjadi tumpul -"hati" yang dimaksud di sini adalah akal budi. Terjemahan lainnya: "Akal budi orang ini lamban dalam belajar" atau "orang-orang ini tidak bisa lagi belajar" +"hati" yang dimaksud di sini adalah akal budi. Terjemahan lainnya: "Akal budi orang ini lamban dalam belajar" atau "orang-orang ini tidak bisa lagi belajar" -## mereka sulit mendengar +# mereka sulit mendengar -Mereka tidak tuli secara fisik. "sulit mendengar" di sini berarti mereka menolak untuk mendengarkan kebenaran Allah. Terjemahan lainnya: "mereka menolak menggunakan telinga mereka untuk mendengar" +Mereka tidak tuli secara fisik. "sulit mendengar" di sini berarti mereka menolak untuk mendengarkan kebenaran Allah. Terjemahan lainnya: "mereka menolak menggunakan telinga mereka untuk mendengar" -## mereka menutup mata mereka +# mereka menutup mata mereka -Mereka tidak menutup mata mereka secara fisik. Kalimat ini berarti menolak untuk mengerti. Terjemahan lainnya: "Mereka menolak menggunakan mata mereka untuk melihat" +Mereka tidak menutup mata mereka secara fisik. Kalimat ini berarti menolak untuk mengerti. Terjemahan lainnya: "Mereka menolak menggunakan mata mereka untuk melihat" -## Supaya mereka tidak melihat dengan mata mereka, atau mendengar dengan telinga mereka, atau mengerti dengan hati mereka, sehingga mereka berbalik +# Supaya mereka tidak melihat dengan mata mereka, atau mendengar dengan telinga mereka, atau mengerti dengan hati mereka, sehingga mereka berbalik "Supaya mereka tidak dapat melihat dengan mata mereka, mendengar dengan telinga mereka, dan mengerti dengan hati mereka, sehingga mereka akan berbalik kembali" -## berbalik kembali +# berbalik kembali "berbalik" atau "bertobat" -## aku akan memulihkan mereka +# aku akan memulihkan mereka -"biarkan aku memulihkan mereka". Ini berarti Allah akan memulihkan mereka secara rohani dengan cara mengampuni dosa-dosanya dan menerima mereka kembali sebagai umat-Nya. Terjemahan lainnya: "biarkan aku menerima mereka kembali." +"biarkan aku memulihkan mereka". Ini berarti Allah akan memulihkan mereka secara rohani dengan cara mengampuni dosa-dosanya dan menerima mereka kembali sebagai umat-Nya. Terjemahan lainnya: "biarkan aku menerima mereka kembali." -### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md index 39c464167..dd7ffacf7 100644 --- a/mat/13/16.md +++ b/mat/13/16.md @@ -1,40 +1,32 @@ -### **Ayat:16-17**   - # Pernyataan Terkait: Yesus menyelesaikan penjelasannya kepada muridNya mengapa Ia mengajar dengan perumpamaan. -## Tetapi diberkatilah matamu karena melihat; dan telingamu karena mendengar +# Tetapi diberkatilah matamu karena melihat; dan telingamu karena mendengar kedua pernyataan tersebut bermakna sama. Yesus sementara menekankan bahwa mereka telah menyenangkan Allah oleh karena percaya apa yang Yesus katakan dan lakukan. -## tetapi diberkatilah matamu karena melihat +# tetapi diberkatilah matamu karena melihat -"mata" di sini menunjukkan kepada diri seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kamu diberkati karena matamu dapat melihat" +"mata" di sini menunjukkan kepada diri seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kamu diberkati karena matamu dapat melihat" -## kamu...milikmu +# kamu...milikmu semua bentuk kata itu adalah berbentuk jamak dan menunjuk kepada para murid. -## telingamu, karena mereka mendengar +# telingamu, karena mereka mendengar -"telinga" menunjuk kepada diri seseorang secara keseluruhan. Anda dapat membuat semakin jelas informasi yang sudah dimengerti. Terjemahan lainnya: "kamu diberkati karena telingamu dapat mendengar" +"telinga" menunjuk kepada diri seseorang secara keseluruhan. Anda dapat membuat semakin jelas informasi yang sudah dimengerti. Terjemahan lainnya: "kamu diberkati karena telingamu dapat mendengar" -## sesungguhnya aku berkata kepadamu +# sesungguhnya aku berkata kepadamu "Aku mengatakan sebuah kebenaran kepadamu". Hal ini memberikan penekanan terhadap apa yang Yesus katakan selanjutnya. -## sesuatu yang kamu lihat  +# sesuatu yang kamu lihat -Anda dapat memperjelas apa yang telah mereka lihat. Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang telah kamu lihat dari apa yang aku lakukan" +Anda dapat memperjelas apa yang telah mereka lihat. Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang telah kamu lihat dari apa yang aku lakukan" -## sesuatu yang kamu dengar +# sesuatu yang kamu dengar -anda dapat memperjelas apa yang telah mereka dengar. Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang telah kamu dengar dari apa yang aku katakan" +anda dapat memperjelas apa yang telah mereka dengar. Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang telah kamu dengar dari apa yang aku katakan" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md index 8d5923461..fbd7c1b69 100644 --- a/mat/13/18.md +++ b/mat/13/18.md @@ -1,47 +1,36 @@ -# - -### **Ayat:18-19**   - # Pernyataan Terkait: Di sini Yesus mulai menjelaskan kepada murid-Nya tentang perumpamaan seorang yang menabur benih, yang dimulai dalam Matius 13:3. -## firman tentang kerajaan +# firman tentang kerajaan -Kata "firman" di sini mengacu kepada sebuah pesan. Dan "kerajaan" menunjuk Allah yang memerintah sebagai raja. Terjemahan lainnya: "pesan tentang Allah yang memerintah sebagai raja." +Kata "firman" di sini mengacu kepada sebuah pesan. Dan "kerajaan" menunjuk Allah yang memerintah sebagai raja. Terjemahan lainnya: "pesan tentang Allah yang memerintah sebagai raja." -## Si jahat datang dan merampas apa yang telah ditaburkan di hati orang +# Si jahat datang dan merampas apa yang telah ditaburkan di hati orang -Yesus berbicara tentang setan yang menyebabkan seseorang melupakan apa yang telah ia dengar, bagaikan seekor burung yang merampas benih dari tanah. Terjemahan lainnya: "Si jahat membuat dia melupakan pesan yang baru saja didengarnya, seperti seekor burung yang merampas benih dari tanah" +Yesus berbicara tentang setan yang menyebabkan seseorang melupakan apa yang telah ia dengar, bagaikan seekor burung yang merampas benih dari tanah. Terjemahan lainnya: "Si jahat membuat dia melupakan pesan yang baru saja didengarnya, seperti seekor burung yang merampas benih dari tanah" -## Si jahat +# Si jahat Ini menunjuk kepada setan -## merampas +# merampas Cobalah menggunakan sebuah kata yang memiliki arti merebut sesuatu dari orang yang memiliki hak atas apa yang direbut itu. -## apa yang telah ditabur dalam hatinya +# apa yang telah ditabur dalam hatinya -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lainnya: "pesan yang Allah taburkan dalam hatinya" atau "pesan yang dia dengar."  +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lainnya: "pesan yang Allah taburkan dalam hatinya" atau "pesan yang dia dengar." -## di hatinya  +# di hatinya - "hati" di sini menunjuk kepada akal budi atau orang yang mendengar. + "hati" di sini menunjuk kepada akal budi atau orang yang mendengar. -## Ini adalah benih yang ditabur di tepi jalan +# Ini adalah benih yang ditabur di tepi jalan "ini adalah benih yang ditabur di tepi jalan" atau "jalan di mana benih ditabur itulah yang menggambarkan orang tersebut" -## di tepi jalan +# di tepi jalan Coba perhatikan bagaimana kata ini digunakan dalam Matius 13:4 -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md index 08a71de5d..3a079b1ad 100644 --- a/mat/13/20.md +++ b/mat/13/20.md @@ -1,47 +1,32 @@ -# - -### **Ayat:20-21** - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan memberikan penjelasan kepada muridNya tentang perumpamaan seorang yang menabur benih. -## yang ditabur di tanah berbatu +# yang ditabur di tanah berbatu -ungkapan "yang ditabur" mengacu kepada benih yang jatuh. Terjemahan lainnya: "benih yang jatuh di tanah berbatu" +ungkapan "yang ditabur" mengacu kepada benih yang jatuh. Terjemahan lainnya: "benih yang jatuh di tanah berbatu" -## yang ditabur di tanah berbatu adalah +# yang ditabur di tanah berbatu adalah "tanah berbatu di mana benih ditabur" atau "tanah berbatu di mana benih jatuh" -## orang yang mendengar firman +# orang yang mendengar firman dalam perumpamaan, benih yang dimaksud adalah firman yang diucapkan. -## firman +# firman -Ini menggambarkan pesan Tuhan. Terjemahan lainnya: "pesan" atau "ajaran Tuhan" +Ini menggambarkan pesan Tuhan. Terjemahan lainnya: "pesan" atau "ajaran Tuhan" -## menerimanya dengan sukacita +# menerimanya dengan sukacita Mempercayai firman Allah yang diucapkan sebagai bentuk menerimanya.Terjemahan lainnya: "percaya firman Tuhan dengan penuh sukacita." -## namun ia tidak memiliki akar di dalam dirinya dan bertahan sebentar saja +# namun ia tidak memiliki akar di dalam dirinya dan bertahan sebentar saja -"namun ia tidak memiliki akar yang dalam dan hanya dapat mengalami pertumbuhan sebentar saja". "akar" menggambarkan apa yang membuat seseorang tetap percaya pada pesan Allah. Terjemahan lainnya: " tetapi seperti tumbuhan yang tidak berakar secara dalam, maka itu akan hidup sebentar saja." +"namun ia tidak memiliki akar yang dalam dan hanya dapat mengalami pertumbuhan sebentar saja". "akar" menggambarkan apa yang membuat seseorang tetap percaya pada pesan Allah. Terjemahan lainnya: " tetapi seperti tumbuhan yang tidak berakar secara dalam, maka itu akan hidup sebentar saja." -## mengalami kemerosotan +# mengalami kemerosotan "merosot" di sini berarti berhenti percaya.Terjemahan lainnya: "segera ia mengalami kemerosotan" atau "dia mudah berhenti percaya kepada pesanNya" -# - -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md index 867db6495..79bbc2ea1 100644 --- a/mat/13/22.md +++ b/mat/13/22.md @@ -1,58 +1,48 @@ -# - -### **Ayat:22-23** - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan penjelasan tentang perumpamaan seorang yang menabur benih kepada muridNya -## apa yang ditabur +# apa yang ditabur -kalimat ini mengacu pada apa yang ditabur atau yang jatuh. Terjemahan lainnya: "benih yang ditabur" atau "benih yang jatuh" +kalimat ini mengacu pada apa yang ditabur atau yang jatuh. Terjemahan lainnya: "benih yang ditabur" atau "benih yang jatuh" -## yang ditabur di antara semak berduri +# yang ditabur di antara semak berduri "tanah dengan semak berduri di mana benih tersebut ditabur" -## adalah seorang +# adalah seorang "ini mewakili seorang" -## firman +# firman "firman" yang dimaksud di sini adalah pesan Tuhan.Terjemahan lainnya: "pesan" atau "ajaran Tuhan" -## kekhawatiran akan dunia dan tipu daya kekayaan menghimpit firman itu +# kekhawatiran akan dunia dan tipu daya kekayaan menghimpit firman itu -Yesus berbicara tentang kekhawatiran dunia dan tipu daya kekayaan yang dapat mengganggu seseorang dalam menaati perkataan Tuhan bagaikan rumput liar yang mengelilingi tumbuhan dan menghalangi pertumbuhannya. Terjemahan lainnya: "seperti rumput liar yang menghalangi tumbuhan yang baik untuk bertumbuh, kekhawatiran dunia dan tipu daya kekayaan menghalangi seseorang mendengar firman Tuhan." +Yesus berbicara tentang kekhawatiran dunia dan tipu daya kekayaan yang dapat mengganggu seseorang dalam menaati perkataan Tuhan bagaikan rumput liar yang mengelilingi tumbuhan dan menghalangi pertumbuhannya. Terjemahan lainnya: "seperti rumput liar yang menghalangi tumbuhan yang baik untuk bertumbuh, kekhawatiran dunia dan tipu daya kekayaan menghalangi seseorang mendengar firman Tuhan." -## kekhawatiran dunia +# kekhawatiran dunia "segala sesuatu di dunia ini yang dicemaskan oleh orang" -## tipu daya kekayaan +# tipu daya kekayaan Yesus menggambarkan "kekayaan" bagaikan seseorang yang dapat menipu orang lain. Ini berarti bahwa orang-orang menganggap dengan memiliki banyak harta akan membuat mereka bahagia, tetapi sebenarnya tidak. AT: "cinta uang" -## dia menjadi tidak berbuah +# dia menjadi tidak berbuah -Orang yang dimaksud di sini diibaratkan sebuah tumbuhan. Tidak berbuah berarti menjadi tidak produktif. Terjemahan lainnya: "ia menjadi tidak produktif" atau "ia tidak melakukan apa yang Tuhan inginkan" +Orang yang dimaksud di sini diibaratkan sebuah tumbuhan. Tidak berbuah berarti menjadi tidak produktif. Terjemahan lainnya: "ia menjadi tidak produktif" atau "ia tidak melakukan apa yang Tuhan inginkan" -## Apa yang ditabur di tanah yang baik +# Apa yang ditabur di tanah yang baik "Tanah yang baik di mana benih ditabur" -## Dia berbuah dan memberikan hasil panen +# Dia berbuah dan memberikan hasil panen -Seseorang yang dibicarakan di sini diibaratkan dengan sebuah tumbuhan. Terjemahan lainnya: "seperti tumbuhan yang sehat menghasilkan panen buahnya, ia produktif" +Seseorang yang dibicarakan di sini diibaratkan dengan sebuah tumbuhan. Terjemahan lainnya: "seperti tumbuhan yang sehat menghasilkan panen buahnya, ia produktif" -## menghasilkan seratus kali lipat sebanyak yang telah ditanam, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada juga yang tiga puluh kali lipat +# menghasilkan seratus kali lipat sebanyak yang telah ditanam, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada juga yang tiga puluh kali lipat -Ungkapan "sebanyak yang telah ditanam" dimengerti dengan setiap angka yang mengikutinya. Perhatikan bagaimana kalimat ini digunakan dalam Matius 13:8. Terjemahan lainnya: "ada orang yang menghasilkan 100 kali lipat dari apa yang telah ditanam, ada yang 60 kali lipat dan ada juga yang 30 kali lipat" +Ungkapan "sebanyak yang telah ditanam" dimengerti dengan setiap angka yang mengikutinya. Perhatikan bagaimana kalimat ini digunakan dalam Matius 13:8. Terjemahan lainnya: "ada orang yang menghasilkan 100 kali lipat dari apa yang telah ditanam, ada yang 60 kali lipat dan ada juga yang 30 kali lipat" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thorn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md index bbe3685f7..ab6e817ec 100644 --- a/mat/13/24.md +++ b/mat/13/24.md @@ -1,50 +1,36 @@ -# - -### **Ayat:24-26** - # Pernyataan Terkait: Yesus disini menggambarkan kerajaan sorga dengan perumpamaan tentang sebuah ladang dengan gandum dan rumput liar yang tumbuh disana. -## kerajaan sorga seperti seseorang +# kerajaan sorga seperti seseorang Kerajaan sorga tidak harus disamakan dengan seorang manusia, tapi kerajaan surga lebih cenderung pada situasi yang digambarkan dalam perumpamaan. -## kerajaan sorga seperti +# kerajaan sorga seperti -"Kerajaan sorga" di sini menunjuk kepada Tuhan yang memerintah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya digunakan dalam Matius. Anda boleh menggunakan istilah "sorga" untuk menerjemahkannya. Terjemahan lainnya: "Ketika Allah di sorga menunjukkan dirinya sebaga raja, maka akan seperti demikian jadinya." +"Kerajaan sorga" di sini menunjuk kepada Tuhan yang memerintah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya digunakan dalam Matius. Anda boleh menggunakan istilah "sorga" untuk menerjemahkannya. Terjemahan lainnya: "Ketika Allah di sorga menunjukkan dirinya sebaga raja, maka akan seperti demikian jadinya." -## benih yang baik +# benih yang baik "benih tanaman yang dijadikan makanan" atau "benih dari bulir gandum yang baik". Pendengar mungkin berpikir bahwa Yesus sedang berbicara soal gandum. -## musuh datang +# musuh datang "Musuh datang ke ladang" -## rumput liar +# rumput liar -##### Rumput liar di sini kelihatannya seperti tumbuhan yang dapat dimakan ketika masih muda, namun buah dari tumbuhan itu adalah racun. Terjemahan lainnya: "benih buruk" atau "benih rumput liar" +Rumput liar di sini kelihatannya seperti tumbuhan yang dapat dimakan ketika masih muda, namun buah dari tumbuhan itu adalah racun. Terjemahan lainnya: "benih buruk" atau "benih rumput liar" - -## ketika daun bertunas +# ketika daun bertunas "ketika benih gandum bertunas" atau "ketika tumbuhan mulai muncul ke permuakaan tanah" -## menghasilkan panen  +# menghasilkan panen "menghasilkan buah dan biji-bijian" atau "menghasilkan panen gandum" -## kemudian rumput liar juga muncul +# kemudian rumput liar juga muncul "kemudian orang dapat melihat ada rumput liar yang tumbuh di ladang tersebut" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md index 74938ce65..bb47c858a 100644 --- a/mat/13/27.md +++ b/mat/13/27.md @@ -1,33 +1,24 @@ -# - -### **Ayat:27-28** - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan mennyampaikan perumpamaan tentang sebuah ladang di mana gandum dan rumput liar tumbuh di sana. -## tuan tanah +# tuan tanah Tuan tanah adalah seseorang yang sama yang menabur benih di ladangnya. -## tidakkah kamu menabur benih yang baik di ladangmu? +# tidakkah kamu menabur benih yang baik di ladangmu? -Para pelayan memakai sebuah pertanyaan untuk menekankan keterkejutan mereka. Terjemahan lainnya: "kamu menabur benih yang baik di ladangmu!" +Para pelayan memakai sebuah pertanyaan untuk menekankan keterkejutan mereka. Terjemahan lainnya: "kamu menabur benih yang baik di ladangmu!" -## Tidakkah kamu menabur +# Tidakkah kamu menabur -tuan tanah mungkin mengutus para pelayannya untuk menanam benih tersebut. Terjemahan lainnya: "apakah kita tidak menabur" +tuan tanah mungkin mengutus para pelayannya untuk menanam benih tersebut. Terjemahan lainnya: "apakah kita tidak menabur" -## Dia berkata kepada mereka +# Dia berkata kepada mereka "Tuan tanah tersebut berkata kepada pelayannya" -## Apakah kamu menginginkan kami juga +# Apakah kamu menginginkan kami juga Kata "kami" menunjuk kepada para pelayan -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md index 6afa88589..28b8cff0e 100644 --- a/mat/13/29.md +++ b/mat/13/29.md @@ -1,25 +1,16 @@ -# - -### **Ayat:29-30** - # Pernyataan Terkait: Yesus menyimpulkan perumpamaan tentang sebuah ladang yang ditumbuhi gandum dan rumput ilalang. -## tuan tanah berkata +# tuan tanah berkata "Lalu tuan tanah tersebut berkata kepada para pelayan" -## aku akan berkata kepada para penabur "pertama-tama kumpulkan semua rumput ilalang dan ikatlah dalam berkas-berkas untuk dibakar, tetapi kumpulkanlah gandum-gandum itu kedalam lumbungku." +# aku akan berkata kepada para penabur "pertama-tama kumpulkan semua rumput ilalang dan ikatlah dalam berkas-berkas untuk dibakar, tetapi kumpulkanlah gandum-gandum itu kedalam lumbungku." Anda dapat menerjemahkannya ke bentuk kalimat tidak langsung .Terjemahan lainnya: "aku akan berkata pada para penabur untuk terlebih dahulu mengumpulkan rumput ilalang tersebut dan mengikat mereka dalam berkas-berkas untuk dibakar, dan kemudian mengumpulkan gandum ke dalam lumbungku" -## Lumbung +# Lumbung Bangunan di ladang yang biasanya digunakan untuk menaruh hasil panen. -#### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md index 255db86a4..106d8ec62 100644 --- a/mat/13/31.md +++ b/mat/13/31.md @@ -1,43 +1,32 @@ -# - -### **Ayat:31-32** - # Pernyataan Terkait: Yesus menggambarkan kerajaan sorga dengan menceritakan sebuah perumpamaan tentang benih yang sangat kecil yang tumbuh menjadi sebuah tumbuhan yang sangat besar. -## Kerajaan surga itu seperti +# Kerajaan surga itu seperti -"kerajaan sorga" disini menunjuk kepada Allah yang memerintah sebagai raja. ungkapan "kerajaan surga" hanya digunakan di dalam Matius. Anda boleh menggunakan "surga" dalam terjemahan anda. Perhatikan penggunannya dalam Matius 13:24. Terjemahan lainnya: "ketika Bapa kita di surga menampakkan diriNya sebagai raja, maka itu akan terjadi" +"kerajaan sorga" disini menunjuk kepada Allah yang memerintah sebagai raja. ungkapan "kerajaan surga" hanya digunakan di dalam Matius. Anda boleh menggunakan "surga" dalam terjemahan anda. Perhatikan penggunannya dalam Matius 13:24. Terjemahan lainnya: "ketika Bapa kita di surga menampakkan diriNya sebagai raja, maka itu akan terjadi" -## biji sesawi +# biji sesawi benih yang sangat kecil yang dapat tumbuh menjadi sebuah tumbuhan yang besar -## benih ini merupakan benih yang terkecil dari semua benih +# benih ini merupakan benih yang terkecil dari semua benih biji sesawi merupakan benih terkecil yang disangat dipahami oleh pendengar. -## namun ketika dia telah bertumbuh +# namun ketika dia telah bertumbuh "namun ketika tumbuhan tersebut telah tumbuh" -## ia lebih besar daripada +# ia lebih besar daripada "tanaman itu lebih besar daripada" -## menjadi sebuah pohon +# menjadi sebuah pohon tumbuhan sesawi dapat tumbuh kira-kira 2 sampai 4 meter tingginya. -## burung-burung di udara +# burung-burung di udara "burung-burung" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md index 82a5b1620..1f57ec4ef 100644 --- a/mat/13/33.md +++ b/mat/13/33.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### **Ayat: 33** - # Pernyataan Terkait: Yesus menggambarkan kerajaan surga dengan menceritakan sebuah perumpamaan tentang pengaruh ragi pada tepung. -## Kerajaan surga itu seperti ragi +# Kerajaan surga itu seperti ragi Kerajaan memang bukan seperti ragi, tetapi persebaran kerajaan itu seperti ragi yang menyebar. -## Kerajaan surga seperti +# Kerajaan surga seperti -"Kerajaan sorga" di sini menunjuk kepada pemerintahan Allah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya digunakan di kitab Matius. Anda boleh menggunakan "sorga" dalam terjemahan Anda. Perhatikan penggunaannya dalam Matius 13:24. Terjemahan lainnya: "ketika Allah yang dari sorga menampakkan dirinya sebagai raja, maka seperti itulah yang akan terjadi" +"Kerajaan sorga" di sini menunjuk kepada pemerintahan Allah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya digunakan di kitab Matius. Anda boleh menggunakan "sorga" dalam terjemahan Anda. Perhatikan penggunaannya dalam Matius 13:24. Terjemahan lainnya: "ketika Allah yang dari sorga menampakkan dirinya sebagai raja, maka seperti itulah yang akan terjadi" -## tiga sukat (36 liter) tepung +# tiga sukat (36 liter) tepung -Katakanlah "sejumlah besar tepung" atau gunakan istilah yang sesuai dengan apa yang biasanya digunakan untuk mengukur  banyaknya tepung. +Katakanlah "sejumlah besar tepung" atau gunakan istilah yang sesuai dengan apa yang biasanya digunakan untuk mengukur banyaknya tepung. -## hingga semua adonan mengembang +# hingga semua adonan mengembang Informasi tersirat tersebut mengatakan bahwa ragi dan tiga sukat tepung dibuat menjadi adonan yang siap dipanggang. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md index ee50f4f82..5cc9b4798 100644 --- a/mat/13/34.md +++ b/mat/13/34.md @@ -1,46 +1,36 @@ -### **Ayat: 34-35** - # Informasi Umum: Penulis di sini mengutip kitab mazmur untuk menunjukkan bahwa apa yang Yesus ajarkan dalam perumpamaan merupkan nubuatan yang digenapi. -## Semua hal ini yang Yesus katakan kepada orang banyak dalam perumpamaan; dan tidak ada yang disampaikan kepada mereka tanpa perumpamaan +# Semua hal ini yang Yesus katakan kepada orang banyak dalam perumpamaan; dan tidak ada yang disampaikan kepada mereka tanpa perumpamaan Kedua kalimat itu bermakna sama. Kalimat gabungan tersebut menekankan bahwa Yesus mengajar banyak orang hanya dengan menggunakan perumpamaan. -## Semua hal ini +# Semua hal ini Frasa ini menunjuk kepada apa yang Yesus ajarkan sejak mula dalam Matius 13:1 -## Ia tidak berkata apa pun kepada mereka tanpa perumpamaan +# Ia tidak berkata apa pun kepada mereka tanpa perumpamaan -"Ia tidak mengajar apapun kepada mereka selain dengan perumpamaan." Dua ungkapan dalam bentuk negatif dapat diekspresikan dengan pola yang positif. Terjemahan lainnya: "segala yang Ia ajarkan kepada mereka dikatakan dengan perumpaman." +"Ia tidak mengajar apapun kepada mereka selain dengan perumpamaan." Dua ungkapan dalam bentuk negatif dapat diekspresikan dengan pola yang positif. Terjemahan lainnya: "segala yang Ia ajarkan kepada mereka dikatakan dengan perumpaman." -## apa yang disampaikan melalui para nabi akan segera terjadi, ketika hal itu dikatakannya +# apa yang disampaikan melalui para nabi akan segera terjadi, ketika hal itu dikatakannya Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Allah ucapkan kepada salah satu nabi untuk dituliskan beberapa waktu yang lalu akan segera terjadi. -## ketika ia berkata +# ketika ia berkata "ketika nabi mengatakan" -## aku akan membuka mulutku +# aku akan membuka mulutku Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang berbicara.Terjemahan lainnya: "aku akan berbicara" -## hal-hal yang tersembunyi +# hal-hal yang tersembunyi -Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif aktif. Terjemahan lainnya: "hal-hal yang Tuhan sembunyikan" +Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif aktif. Terjemahan lainnya: "hal-hal yang Tuhan sembunyikan" -## sejak dunia dijadikan +# sejak dunia dijadikan "sejak awal mula dunia dijadikan" atau "sejak Tuhan menciptakan dunia" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md index 63bde0995..20abbf037 100644 --- a/mat/13/36.md +++ b/mat/13/36.md @@ -1,54 +1,35 @@ -### **Ayat: 36-39** - # Pernyataan Terkait: Di sini kisahnya bergeser ke sebuah rumah di mana Yesus dan murid-murid-Nya tinggal. Yesus mulai menjelaskan kepada mereka perumpamaan tentang ladang yang ditumbuhi gandum dan rumput ilalang, yang telah dikatakan di awal dalam Matius 13:24. -## masuk ke dalam rumah +# masuk ke dalam rumah -##### "masuk ke dalam" atau "masuk ke dalam rumah di mana Dia tinggal." +"masuk ke dalam" atau "masuk ke dalam rumah di mana Dia tinggal." -## Dia yang menabur benih yang baik +# Dia yang menabur benih yang baik "Seseorang yang menabur benih yang baik" atau "Penabur benih yang baik" -## Anak manusia +# Anak manusia Yesus menunjuk kepada diriNya sendiri. -## anak-anak kerajaan +# anak-anak kerajaan -Ungkapan "anak-anak" menunjuk kepada mereka yang menjadi milik dari, atau mempunyai kesamaan karakter dengan seseorang atau sesuatu. Terjemahan lainnya: "orang-orang  kerajaan" +Ungkapan "anak-anak" menunjuk kepada mereka yang menjadi milik dari, atau mempunyai kesamaan karakter dengan seseorang atau sesuatu. Terjemahan lainnya: "orang-orang kerajaan" -## kerajaan +# kerajaan -"Kerajaan" di sini menunjuk kepada Allah yang adalah raja. Terjemahan lainnya: "Allah" +"Kerajaan" di sini menunjuk kepada Allah yang adalah raja. Terjemahan lainnya: "Allah" -## anak-anak yang jahat +# anak-anak yang jahat -Ungkapan "anak-anak" menunjuk kepada mereka yang menjadi milik dari, atau mempunyai kesamaan karakter dengan seseorang atau sesuatu. Terjemahan lainnya: "orang yang menjadi milik si jahat" +Ungkapan "anak-anak" menunjuk kepada mereka yang menjadi milik dari, atau mempunyai kesamaan karakter dengan seseorang atau sesuatu. Terjemahan lainnya: "orang yang menjadi milik si jahat" -## musuh yang menaburkan benihnya +# musuh yang menaburkan benihnya "musuh yang menaburkan benih rumput ilalang" -## akhir zaman +# akhir zaman -"akhir kehidupan" - -#### Kata - kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file +"akhir kehidupan" \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md index 3b4f8c139..a5d5016a8 100644 --- a/mat/13/40.md +++ b/mat/13/40.md @@ -1,58 +1,43 @@ -### **Ayat: 40-43** - # Pernyataan Terkait: Yesus menyelesaikan penjelasannya kepada murid-murid-Nya tentang perumpamaan sebuah ladang yang ditumbuhi gandum dan rumput ilalang. -## Maka, seperti rumput ilalang dikumpulkan dan dibakar dalam api +# Maka, seperti rumput ilalang dikumpulkan dan dibakar dalam api -Ini dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Maka, sama seperti orang-orang mengumpulkan rumput ilalang dan membakarnya dalam api." +Ini dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Maka, sama seperti orang-orang mengumpulkan rumput ilalang dan membakarnya dalam api." -## akhir kehidupan dunia +# akhir kehidupan dunia "akhir zaman" -## Anak Manusia akan mengutus para malaikatNya +# Anak Manusia akan mengutus para malaikatNya -Di sini Yesus berkata tentang diri-Nya sendiri. Terjemahan lainnya: "Aku, Anak Manusia, akan mengutus para malaikat-Ku" +Di sini Yesus berkata tentang diri-Nya sendiri. Terjemahan lainnya: "Aku, Anak Manusia, akan mengutus para malaikat-Ku" -## yang melakukan kejahatan +# yang melakukan kejahatan "Mereka yang tidak menaati hukum" atau "orang jahat" -## tungku api +# tungku api -kata ini adalah sebuah metafora untuk api neraka. Jika istilah "tungku" tidak dimengerti, maka bisa menggunakan istilah "oven". Terjemahan lainnya: "tungku api yang menyala-nyala"  +kata ini adalah sebuah metafora untuk api neraka. Jika istilah "tungku" tidak dimengerti, maka bisa menggunakan istilah "oven". Terjemahan lainnya: "tungku api yang menyala-nyala" -## tangisan dan kertak gigi +# tangisan dan kertak gigi -"Kertak gigi" di sini adalah sebuah tindakan yang memberikan gambaran, mewakili sebuah kesedihan dan penderitaan yang berlebihan. Lihat penggunaannya dalam Matius 8:12. Terjemahan lainnya: "menangis dan mengekspresikan penderitaan mereka yang hebat." +"Kertak gigi" di sini adalah sebuah tindakan yang memberikan gambaran, mewakili sebuah kesedihan dan penderitaan yang berlebihan. Lihat penggunaannya dalam Matius 8:12. Terjemahan lainnya: "menangis dan mengekspresikan penderitaan mereka yang hebat." -## bersinar seperti matahari +# bersinar seperti matahari Jika majas simile ini tidak dapat dimengerti di dalam bahasa Anda, maka dapat menggunakan: "jadilah sosok yang mudah dilihat seperti halnya matahari" -## Bapa +# Bapa sebutan penting untuk Allah. -## Dia yang bertelinga +# Dia yang bertelinga -Ini adalah cara untuk menunjuk kepada setiap orang yang mendengar perkataan Yesus. Lihatlah penggunaannya dalam Matius 11:15. Terjemahan lainnya: "Barang siapa yang dapat mendengar aku" +Ini adalah cara untuk menunjuk kepada setiap orang yang mendengar perkataan Yesus. Lihatlah penggunaannya dalam Matius 11:15. Terjemahan lainnya: "Barang siapa yang dapat mendengar aku" # mendengar -"mendengar" di sini berarti  memberikan perhatian. Lihatlah penggunaannya dalam Matius 11:15. Terjemahan lainnya: "Perhatikan apa yang sedang Aku katakan" - -#### Kata - kata  Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/commit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file +"mendengar" di sini berarti memberikan perhatian. Lihatlah penggunaannya dalam Matius 11:15. Terjemahan lainnya: "Perhatikan apa yang sedang Aku katakan" \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md index d6098a1f7..b12da6358 100644 --- a/mat/13/44.md +++ b/mat/13/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **Ayat: 44-46** - # Pernyataan Terkait: Yesus menggambarkan kerajaan sorga melalui perumpamaan tentang orang yang menjual barang miliknya untuk membeli sesuatu yang bernilai besar. @@ -8,40 +6,34 @@ Yesus menggambarkan kerajaan sorga melalui perumpamaan tentang orang yang menjua Dalam dua perumpamaan ini, Yesus menggunakan dua gaya bahasa yang serupa untuk mengajarkan murid-murid-Nya tentang seperti apa kerajaan surga itu. -## Kerajaan surga itu seperti +# Kerajaan surga itu seperti -"Kerajaan sorga" di sini menunjuk kepada pemerintahan Allah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya digunakan dalam Matius. Anda boleh menggunakan istilah "sorga" untuk menggantikannya. Lihat penggunaannya dalam Matius 13:24. Terjemahan lainnya: "Ketika Allah yang di surga menyatakan diri-Nya sebagai raja, maka seperti itulah yang akan terjadi." +"Kerajaan sorga" di sini menunjuk kepada pemerintahan Allah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya digunakan dalam Matius. Anda boleh menggunakan istilah "sorga" untuk menggantikannya. Lihat penggunaannya dalam Matius 13:24. Terjemahan lainnya: "Ketika Allah yang di surga menyatakan diri-Nya sebagai raja, maka seperti itulah yang akan terjadi." -## seperti harta yang terpendam di sebuah ladang +# seperti harta yang terpendam di sebuah ladang -Ini dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sebuah harta yang mana seseorang menyembunyikannya di sebuah ladang" +Ini dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "sebuah harta yang mana seseorang menyembunyikannya di sebuah ladang" -## harta +# harta - Sesuatu yang sangat bernilai dan berharga. + Sesuatu yang sangat bernilai dan berharga. -## memendamnya +# memendamnya "menutupnya" -## menjual semua miliknya dan membeli ladang tersebut +# menjual semua miliknya dan membeli ladang tersebut Makna yang tersirat adalah, bahwa seseorang membeli ladang untuk dapat memiliki harta yang tersembunyi di dalamnya. -## seperti seorang pedagang yang sedang mencari mutiara yang berharga +# seperti seorang pedagang yang sedang mencari mutiara yang berharga Makna yang tersirat adalah, seorang sedang mencari mutiara yang berharga yang dapat dibelinya. -## seorang pedagang +# seorang pedagang Seorang pedagang atau penjual barang-barang grosir yang memperoleh barang dagangnnya dari tempat yang jauh. -## mutiara indah +# mutiara indah -"mutiara" adalah sebuah benda yang halus, keras, bersinar, atau manik-manik dengan warna yang cerah terbentuk dari kerang di laut serta berharga tinggi sebagai permata atau perhiasan yang indah. Terjemahan lainnya: "mutiara yang baik" atau "mutiara yang indah" - -#### Kata - kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file +"mutiara" adalah sebuah benda yang halus, keras, bersinar, atau manik-manik dengan warna yang cerah terbentuk dari kerang di laut serta berharga tinggi sebagai permata atau perhiasan yang indah. Terjemahan lainnya: "mutiara yang baik" atau "mutiara yang indah" diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md index 46e54de46..ac3df456f 100644 --- a/mat/13/47.md +++ b/mat/13/47.md @@ -1,48 +1,39 @@ -### **Ayat: 47-48** - # Pernyataan Terkait: Yesus menggambarkan kerajaan sorga dengan menyampaikan perumpamaan tentang seorang nelayan yang menggunakan jala besar untuk menjala ikan. -## kerajaan surga seperti sebuah pukat(jala) +# kerajaan surga seperti sebuah pukat(jala) -Kerajaan sorga memang bukan seperti pukat (jala), tetapi kerajaan menarik segala jenis orang  sama seperti sebuah jala yang menangkap segala jenis ikan. +Kerajaan sorga memang bukan seperti pukat (jala), tetapi kerajaan menarik segala jenis orang sama seperti sebuah jala yang menangkap segala jenis ikan. -## kerajaan sorga seperti +# kerajaan sorga seperti -"Kerajaan sorga" di sini menunjuk kepada Allah yang memerintah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya digunakan dalam Matius. Anda dapat menggunakan istilah "sorga" untuk menggantikannya. Lihatlah penggunaannya dalam Matius 13:24. Terjemahan lainnya: "Jika Allah kita yang di sorga menyatakan diriNya menjadi raja, maka seperti itulah yang akan terjadi." +"Kerajaan sorga" di sini menunjuk kepada Allah yang memerintah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya digunakan dalam Matius. Anda dapat menggunakan istilah "sorga" untuk menggantikannya. Lihatlah penggunaannya dalam Matius 13:24. Terjemahan lainnya: "Jika Allah kita yang di sorga menyatakan diriNya menjadi raja, maka seperti itulah yang akan terjadi." -## seperti jala yang ditebar ke laut +# seperti jala yang ditebar ke laut -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "seperti sebuah jala yang mana para nelayan menebarkannya ke laut." +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "seperti sebuah jala yang mana para nelayan menebarkannya ke laut." -## ditebar ke laut +# ditebar ke laut "yang dilemparkan ke laut" -## mengumpulkan segala jenis ciptaan +# mengumpulkan segala jenis ciptaan "mengumpulkan segala jenis ikan" -## menyeretnya ke pantai  +# menyeretnya ke pantai - "menarik jalanya ke pantai" atau "menariknya ke tepi pantai" + "menarik jalanya ke pantai" atau "menariknya ke tepi pantai" -## hal-hal yang baik +# hal-hal yang baik "segala sesuatu yang baik" -## hal-hal yang tidak baik +# hal-hal yang tidak baik -##### "ikan yang buruk" atau "ikan yang tidak dapat dimakan" +"ikan yang buruk" atau "ikan yang tidak dapat dimakan" # dilempar -"tidak disimpan" - -#### Kata - kata  Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fisherman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] \ No newline at end of file +"tidak disimpan" \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md index f77aa581d..bea204c0a 100644 --- a/mat/13/49.md +++ b/mat/13/49.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **ayat: 49-50** - # Pernyataan Terkait: Yesus menjelaskan perumpamaan tentang seorang nelayan yang menggunakan sebuah jala besar untuk menjala ikan. @@ -10,11 +8,11 @@ Yesus menjelaskan perumpamaan tentang seorang nelayan yang menggunakan sebuah ja # datang -##### "Keluar" atau "pergi keluar" atau "datang dari surga" +"Keluar" atau "pergi keluar" atau "datang dari surga" # orang jahat dari antara orang-orang benar -Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan menjadi kata sifat. Terjemahan lainnya: "orang-orang yang jahat dari orang-orang yang benar" +Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan menjadi kata sifat. Terjemahan lainnya: "orang-orang yang jahat dari orang-orang yang benar" # Mereka akan melemparkannya @@ -22,16 +20,8 @@ Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan menjadi kata sifat. Terjemahan lain # tungku perapian -Ini adalah sebuah metafora untuk api neraka. Jika istilah "tungku" tidak dimengerti, maka dapat menggunakan kata "oven." Lihatlah penggunaannya dalam Matius 13:14. Terjemahan lainnya: "tungku perapian" +Ini adalah sebuah metafora untuk api neraka. Jika istilah "tungku" tidak dimengerti, maka dapat menggunakan kata "oven." Lihatlah penggunaannya dalam Matius 13:14. Terjemahan lainnya: "tungku perapian" # ratapan dan kertak gigi -"Kertak gigi" adalah sebuah simbol, menggambarkan kesedihan dan penderitaan yang luar biasa. Lihatlah penggunaannya dalam Matius 8:12. Terjemahan lainnya: "Meratap dan mengekspresikan penderitaan yang mendalam." - -#### Kata - kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] \ No newline at end of file +"Kertak gigi" adalah sebuah simbol, menggambarkan kesedihan dan penderitaan yang luar biasa. Lihatlah penggunaannya dalam Matius 8:12. Terjemahan lainnya: "Meratap dan mengekspresikan penderitaan yang mendalam." \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md index c85178024..c43bb9571 100644 --- a/mat/13/51.md +++ b/mat/13/51.md @@ -1,33 +1,23 @@ -#### **Ayat: 51-53** - # Pernyataan terkait: Yesus menggambarkan kerajaan sorga dengan menyampaikan sebuah perumpamaan tentang seorang yang mengurus rumah tangga. Ini adalah akhir dari bagian kisah tentang Yesus yang mengajarkan orang banyak tentang kerajaan surga dengan menggunakan perumpamaan. -## "Sudahkah kamu mengerti akan semua hal ini?" Para murid berkata kepadaNya, "Ya." +# "Sudahkah kamu mengerti akan semua hal ini?" Para murid berkata kepadaNya, "Ya." -Kedua kalimat kutipan langsung dapat digunakan dalam bentuk tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Yesus bertanya kepada mereka sekiranya mereka telah memahami semua yang disampaikan, dan mereka menjawab, bahwa mereka sudah mengerti." +Kedua kalimat kutipan langsung dapat digunakan dalam bentuk tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Yesus bertanya kepada mereka sekiranya mereka telah memahami semua yang disampaikan, dan mereka menjawab, bahwa mereka sudah mengerti." -## telah menjadi murid bagi kerajaan sorga +# telah menjadi murid bagi kerajaan sorga -"kerajaan sorga" di sini menunjuk kepada pemerintahan Allah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya digunakan dalam Matius. Anda boleh menggantikannya dengan kata "sorga" Terjemahan lainnya: "telah mempelajari tentang kebenaran Allah di sorga yang adalah raja." atau "telah menyerahkan dirinya kepada pemerintahan Allah." +"kerajaan sorga" di sini menunjuk kepada pemerintahan Allah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya digunakan dalam Matius. Anda boleh menggantikannya dengan kata "sorga" Terjemahan lainnya: "telah mempelajari tentang kebenaran Allah di sorga yang adalah raja." atau "telah menyerahkan dirinya kepada pemerintahan Allah." -## seperti seorang pemilik rumah yang mengumpulkan harta bendanya yang lama dan yang baru  +# seperti seorang pemilik rumah yang mengumpulkan harta bendanya yang lama dan yang baru Yesus menceritakan perumpamaan lain. Dia membandingkan para ahli Taurat, yang menguasai kitab suci yang ditulis oleh Musa dan para nabi, yang pada saat ini sedang menerima pengajaran Yesus, terhadap seorang pemilik rumah yang menggunakan baik harta bendanya yang lama dan yang baru. -## harta benda +# harta benda -Harta benda merupakan sesuatu yang sangat bernilai dan berharga atau sekumpulan benda-benda. Ini bisa saja menunjuk sebuah tempat di mana semua benda disimpan,  dalam hal ini, "tempat perbendaharaan" atau "gudang penyimpanan."  +Harta benda merupakan sesuatu yang sangat bernilai dan berharga atau sekumpulan benda-benda. Ini bisa saja menunjuk sebuah tempat di mana semua benda disimpan, dalam hal ini, "tempat perbendaharaan" atau "gudang penyimpanan." -## maka terjadilah hal tersebut +# maka terjadilah hal tersebut -Ungkapan tersebut menunjukkan perubahan kisah tentang Yesus yang sedang mengajar ke apa yang selanjutnya terjadi. Terjemahan lainnya: "Kemudian" atau "setelah." - -####  Kata- kata  Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] \ No newline at end of file +Ungkapan tersebut menunjukkan perubahan kisah tentang Yesus yang sedang mengajar ke apa yang selanjutnya terjadi. Terjemahan lainnya: "Kemudian" atau "setelah." \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md index 29bb8bd65..7cde0b3dd 100644 --- a/mat/13/54.md +++ b/mat/13/54.md @@ -1,47 +1,35 @@ -### **Ayat: 54-56** - # Informasi Umum: Ini merupakan permulaan bagian yang baru dari kisah yang berlangsung di Matius 17:27 di mana penulis menceritakan tentang kelanjutan pertentangan terhadap pelayanan dan pengajaran Yesus tentang kerajaan surga. Di sinilah orang-orang yang sekampung halaman dengan Yesus menolak Dia. -## daerahnya sendiri +# daerahnya sendiri "Kampung halamannya." Ini menunjuk kepada kota Nazaret, di mana Yesus dibesarkan. -## di sinagoge mereka +# di sinagoge mereka Kata ganti "...mereka" menunjuk kepada orang-orang yang ada di daerah tersebut. -## mereka terheran-heran +# mereka terheran-heran "mereka terkagum" -## Dari mana orang ini mendapatkan hikmat dan semua mujizat ini? +# Dari mana orang ini mendapatkan hikmat dan semua mujizat ini? -Orang-orang percaya bahwa Yesus hanyalah manusia biasa. Mereka menggunkan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketakjuban mereka atas hikmat yang dimiliki-Nya dan mujizat yang dilakukanNya. Terjemahan lainnya: "Bagaimana bisa seorang manusia biasa seperti ini menjadi sangat bijaksana dan mampu melakukan mujizat yang besar?" atau "Sangatlah aneh jika Dia mampu berbicara dengan sangat berhikmat dan melakukan mujizat tersebut!"" +Orang-orang percaya bahwa Yesus hanyalah manusia biasa. Mereka menggunkan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketakjuban mereka atas hikmat yang dimiliki-Nya dan mujizat yang dilakukanNya. Terjemahan lainnya: "Bagaimana bisa seorang manusia biasa seperti ini menjadi sangat bijaksana dan mampu melakukan mujizat yang besar?" atau "Sangatlah aneh jika Dia mampu berbicara dengan sangat berhikmat dan melakukan mujizat tersebut!"" -## Bukankah dia anak dari seorang tukang kayu? Bukankah ibunya bernama Maria? Bukankah saudaranya adalah Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas? Bukankah semua saudara perempuannya ada bersama kita? +# Bukankah dia anak dari seorang tukang kayu? Bukankah ibunya bernama Maria? Bukankah saudaranya adalah Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas? Bukankah semua saudara perempuannya ada bersama kita? -Orang banyak menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengekspresikan keyakinannya bahwa mereka mengenal Yesus yang adalah orang biasa. Terjemahan lainnya: "Dia hanyalah anak dari seorang tukang kayu. Kita tahu ibunya adalah Maria, dan saudara-saudaranya adalah Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas. Dan semua saudara perempuannya pun bersama-sama dengan kita," +Orang banyak menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengekspresikan keyakinannya bahwa mereka mengenal Yesus yang adalah orang biasa. Terjemahan lainnya: "Dia hanyalah anak dari seorang tukang kayu. Kita tahu ibunya adalah Maria, dan saudara-saudaranya adalah Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas. Dan semua saudara perempuannya pun bersama-sama dengan kita," -## anak tukang kayu +# anak tukang kayu Seorang tukang kayu adalah orang yang membuat barang dari kayu atau batu. Jika istilah "tukang kayu" kurang dimengerti, maka istilah "tukang bangunan" dapat digunakan. -## Dari mana Dia mendapatkan semua hal ini? +# Dari mana Dia mendapatkan semua hal ini? -Orang banyak menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan pengetahuan mereka bahwa apa yang diperoleh Yesus pastilah dari sebuah tempat. Mereka juga sedang mengekspresikan keraguan mereka bahwa apa yang didapatkanNya dari Allah. Terjemahan lainnya: "Dia pasti mendapatkan kemampuan tersebut dari suatu tempat" atau "Kita tidak tahu dari mana Dia mendapatkan semua kemampuan itu!" +Orang banyak menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan pengetahuan mereka bahwa apa yang diperoleh Yesus pastilah dari sebuah tempat. Mereka juga sedang mengekspresikan keraguan mereka bahwa apa yang didapatkanNya dari Allah. Terjemahan lainnya: "Dia pasti mendapatkan kemampuan tersebut dari suatu tempat" atau "Kita tidak tahu dari mana Dia mendapatkan semua kemampuan itu!" -## hal-hal ini +# hal-hal ini -Ini menunjuk kepada hikmat Yesus dan kemampuanNya melakukan mujizat. - -#### Kata - kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]] \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada hikmat Yesus dan kemampuanNya melakukan mujizat. \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md index 662b12e6e..90af23a2a 100644 --- a/mat/13/57.md +++ b/mat/13/57.md @@ -1,28 +1,19 @@ -### **Ayat: 57-58** - -## Mereka dikecewakan olehNya +# Mereka dikecewakan olehNya Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Orang-orang di kampung halaman Yesus merasa dikecewakan oleh Yesus" atau "Orang-orang menolak Yesus" -## Seorang nabi menerima penghormatan +# Seorang nabi menerima penghormatan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "seorang nabi menerima penghormatan dimana-mana" atau "Di mana-mana orang-orang menghormati nabi." +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "seorang nabi menerima penghormatan dimana-mana" atau "Di mana-mana orang-orang menghormati nabi." -## negerinya sendiri +# negerinya sendiri "daerahnya sendiri" atau "kampung halamannya sendiri" -## dalam keluarganya sendiri +# dalam keluarganya sendiri "di rumahnya sendiri" -## Dia tidak melakukan banyak mujizat di sana +# Dia tidak melakukan banyak mujizat di sana -"Yesus tidak melakukan banyak mujizat di kampung halamanNya sendiri" - -#### Kata - kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file +"Yesus tidak melakukan banyak mujizat di kampung halamanNya sendiri" \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/intro.md b/mat/13/intro.md index 000569673..b950545ed 100644 --- a/mat/13/intro.md +++ b/mat/13/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - ### Catatan Umum kitab Matius 13 #### Struktur dan format -Beberapa terjemahan memasukkan baris-baris puisi agar mudah dimengerti pembacaannya.  Bebas Hak Cipta melakukan hal ini dengan memasukkan kutipan puisi Perjanjian Lama pada bagian Matius13:14-15. +Beberapa terjemahan memasukkan baris-baris puisi agar mudah dimengerti pembacaannya. Bebas Hak Cipta melakukan hal ini dengan memasukkan kutipan puisi Perjanjian Lama pada bagian Matius13:14-15. Pasal ini mulai dengan bagian baru yang mengisahkan perumpamaan-perumpamaan Yesus tentang Kerajaan Sorga. diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md index 3647e9c5c..b1fe7091d 100644 --- a/mat/14/01.md +++ b/mat/14/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: -Ayat ini menjelaskan reaksi Herodes ketika dia mendengar tentang Yesus. Kejadian ini terjadi beberapa saat setelah kejadian berikutnya dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Ayat ini menjelaskan reaksi Herodes ketika dia mendengar tentang Yesus. Kejadian ini terjadi beberapa saat setelah kejadian berikutnya dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Tentang waktu itu @@ -24,13 +22,3 @@ Kata "dari kematian" menjelaskan semua orang yang mati di bumi. Dibangkitkan dar Beberapa orang Yahudi pada waktu itu percaya jika seseorang bangkit dari kematiannya, dia akan memiliki kuasa untuk melakukan kemampuan supernatural  atau kuasa untuk melakukan mujizat  -### Kata-Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tetrarch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md index 964033339..43d8faad5 100644 --- a/mat/14/03.md +++ b/mat/14/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat 3-5 - # Pernyataan Terkait: -Disini penulis mulai menjelaskan tentang bagaimana Herodes mengeksekusi Yohanes pembabtis. Kejadian ini terjadi beberapa waktu sebelum kejadian di ayat sebelumnya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Disini penulis mulai menjelaskan tentang bagaimana Herodes mengeksekusi Yohanes pembabtis. Kejadian ini terjadi beberapa waktu sebelum kejadian di ayat sebelumnya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Informasi Umum @@ -12,19 +8,19 @@ Penulis menceritakan cerita tentang kematian Yohanes pembabtis untuk memperlihat # bagi Herodes ... sebagai istrimu -Jika dibutuhkan, Anda dapat memberikan kejadian di 14:3-4 supaya mereka terjadi, seperti di BHC Dinamis. (LIhat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Jika dibutuhkan, Anda dapat memberikan kejadian di 14:3-4 supaya mereka terjadi, seperti di BHC Dinamis. (LIhat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Herodes menangkap Yohanes, mengikatnya, dan menjebloskannya ke dalam penjara -Ayat ini berkata bahwa Herodes melakukan ini karena dia memerintahkan orang lain untuk melakukan untuknya. Terjemahan lainnya "Herodes memerintah pasukannya untuk menangkap dan mengikat Yohanes pembabtis dan menjebloskannya ke dalam penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ayat ini berkata bahwa Herodes melakukan ini karena dia memerintahkan orang lain untuk melakukan untuknya. Terjemahan lainnya "Herodes memerintah pasukannya untuk menangkap dan mengikat Yohanes pembabtis dan menjebloskannya ke dalam penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Istri Filipus -Filipus adalah saudara laki-laki Herodes, Herodes mengambil istri Filipus menjadi istrinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Filipus adalah saudara laki-laki Herodes, Herodes mengambil istri Filipus menjadi istrinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yohanes sudah mengatakan kepadanya, "tidak sah menurut hukum jika kamu mengambilnya sebagai istrimu." -Ini dapat diungkapkan dalam kalimat tidak langsung, jika dibutuhkan. Terjemahan lainnya: "Yohanes telah  berkata pada Herodes bahwa ini melanggar hukum bagi Herodes jika mengambil Herodias sebagai istrinya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat diungkapkan dalam kalimat tidak langsung, jika dibutuhkan. Terjemahan lainnya: "Yohanes telah  berkata pada Herodes bahwa ini melanggar hukum bagi Herodes jika mengambil Herodias sebagai istrinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Yohanes sudah mengatakan kepadanya @@ -32,7 +28,7 @@ Ini dapat diungkapkan dalam kalimat tidak langsung, jika dibutuhkan. Terjemahan # ini tidak sah secara hukum -Filipus masih hidup ketika Herodes menikahi Herodias. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Filipus masih hidup ketika Herodes menikahi Herodias. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # herodes merasa  takut @@ -42,13 +38,3 @@ Filipus masih hidup ketika Herodes menikahi Herodias. (Lihat: [[rc://en/ta/man/ "orang-orang menghormati Yohanes" -### Kata-Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodias]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md index 9822b249c..f2d67e905 100644 --- a/mat/14/06.md +++ b/mat/14/06.md @@ -1,14 +1,4 @@ -# - -### Ayat 6-7 - # di tengah-tengah -Anda dapat membuat informasi tersurat menjadi tersirat.Terjemahan lainnya: "di tengah-tengah para tamu yang hadir di perayaan ulang tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat membuat informasi tersurat menjadi tersirat.Terjemahan lainnya: "di tengah-tengah para tamu yang hadir di perayaan ulang tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodias]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md index 6904bbae6..13ce0ccc2 100644 --- a/mat/14/08.md +++ b/mat/14/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Ayat 8-9 - # Setelah di suruh  oleh ibunya -ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Setelah ibunya menyuruhnya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Setelah ibunya menyuruhnya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # disuruh @@ -20,7 +16,7 @@ nampan # Raja sangat sedih  karena permintaan putrinya  -Ini dapat diungkapkan dalan bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Permintaannya membuat raja sangat gundah " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalan bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Permintaannya membuat raja sangat gundah " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Raja @@ -28,10 +24,5 @@ Ini dapat diungkapkan dalan bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Permintaannya me # dia memerintahkan bahwa itu harus segera dikerjakan   -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia memerintahkan anak buahnya untuk melakuan apa yang dia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])    +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia memerintahkan anak buahnya untuk melakuan apa yang dia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])    -### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md index 322721050..a792ed83d 100644 --- a/mat/14/10.md +++ b/mat/14/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat 10-12 - # Pernyataan Terkait: Ini termasuk cerita tentang bagaimana Herodes mengeksekusi Yohanes pembabtis. # kepalanya dibawa diatas nampan dan diberikan kepada anak perempuan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang membawa kepadanya diatas piring besar dan memberikannya kepada anak perempuan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang membawa kepadanya diatas piring besar dan memberikannya kepada anak perempuan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nampan @@ -28,12 +24,5 @@ kata yang digunakan untuk perempuan muda yang belum menikah. # mereka pergi dan memberitahu Yesus -Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi tersirat. Terjemahan lainnya: "murid-murid Yohanes pembabtis pergi dan memberitahu Yesus apa yang terjadi dengan Yohanes pembabtis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi tersirat. Terjemahan lainnya: "murid-murid Yohanes pembabtis pergi dan memberitahu Yesus apa yang terjadi dengan Yohanes pembabtis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md index d89ccd31e..21caa9868 100644 --- a/mat/14/13.md +++ b/mat/14/13.md @@ -1,16 +1,12 @@ -# - -### Ayat 13-14 - # Pernyataan Terkait: Ayat ini mendeskripsikan bagaimana reaksi Yesus ketika dia mendengar bahwa Herodes menghukum mati Yohanes pembaptis. # Informasi Umum: -Ayat-ayat ini memberikan informasi latar belakang tentang mujizat bahwa Yesus mau memberi makan lima ribu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat-ayat ini memberikan informasi latar belakang tentang mujizat bahwa Yesus mau memberi makan lima ribu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -**PENEGASAN** +# PENEGASAN Kata tersebut digunakan disini untuk menandakan jeda dalam alur cerita utama. Disini Matius mulai memberitahu bagian baru dalam cerita. @@ -20,7 +16,7 @@ Kata tersebut digunakan disini untuk menandakan jeda dalam alur cerita utama. Di # dia menarik diri -"dia pergi" atau "dia meninggalkan  kerumunan itu ." Itu menjelaskan bahwa murid-murid Yesus pergi denganNya. Terjemahan lainnya: "Yesus dan murid-muridNya meninggalkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"dia pergi" atau "dia meninggalkan  kerumunan itu ." Itu menjelaskan bahwa murid-murid Yesus pergi denganNya. Terjemahan lainnya: "Yesus dan murid-muridNya meninggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dari sana @@ -36,14 +32,9 @@ Ketika orang banyak mendengar bahwa Yesus sudah  pergi" atau "ketika orang-oran # dengan kaki -Ini berarti bahwa orang-orang dikerumunan berjalan kaki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa orang-orang dikerumunan berjalan kaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kemudian Yesus datang dan melihat orang banyak berkumpul "Ketika Yesus datang ke darat, dia melihat kerumunan besar" -### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md index 10269d103..056cb6244 100644 --- a/mat/14/15.md +++ b/mat/14/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 15 - # Pernyataan terkait: Permulaan cerita Yesus saat memberi makan lima ribu orang hanya dengan lima roti  dan dua ikan. @@ -10,7 +6,3 @@ Permulaan cerita Yesus saat memberi makan lima ribu orang hanya dengan lima roti "Murid-murid Yesus datang kepadaNya" -### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md index 9f266535c..ad6149ff1 100644 --- a/mat/14/16.md +++ b/mat/14/16.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat 16-18 - # Mereka tidak membawa bekal  "Orang-orang dikerumunan tidak bawa bekal " # Kamu yang menyediakannya  -kata "kamu" artinya jamak, mengacu pada murid-murid. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +kata "kamu" artinya jamak, mengacu pada murid-murid. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Mereka berkata kepadanya @@ -22,7 +18,3 @@ roti adalah adonan bundar yang dibentuk dan dipanggang "Bawa roti dan ikan itu kepadaku" -### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md index 8902585c2..78c72cb52 100644 --- a/mat/14/19.md +++ b/mat/14/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 19-21 - # Pernyataan terkait: Ini termasuk cerita tentang Yesus memberi makan lima ribu orang. @@ -12,7 +8,7 @@ Ini termasuk cerita tentang Yesus memberi makan lima ribu orang. # membawa -"memegang dengan tangan." Dia tidak mencurinya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"memegang dengan tangan." Dia tidak mencurinya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membagi roti @@ -28,7 +24,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Saat melihat" atau 2) "Setelah melihat" # dan kenyang  -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hingga mereka kenyang" atau "hingga mereka tidak lapar lagi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hingga mereka kenyang" atau "hingga mereka tidak lapar lagi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka memungut  @@ -36,7 +32,7 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hingga mereka # dua belas keranjang penuh -"12 keranjang penuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 keranjang penuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mereka yang makan @@ -44,12 +40,5 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hingga mereka # lima ribu orang laki-laki -"5000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/basket]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md index 28a3bde51..eb681ecfc 100644 --- a/mat/14/22.md +++ b/mat/14/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 22-24 - # Pernyataan terkait: Ayat berikutnya mendeskripsikan peristiwa yang terjadi setelah Yesus memberi makan lima ribu orang, @@ -22,7 +18,3 @@ Ayat-ayat ini memberikan informasi latar belakang tentang mujizat bahwa Yesus be "dan para murid tidak bisa mengendalikan perahu karena ombak besar" -### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md index 5e77c82b4..30fd2b258 100644 --- a/mat/14/25.md +++ b/mat/14/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat 25-27 - # Pada jam empat dini hari Jam empat kira-kira sekitar jam  3 dini hari  sampai  matahari terbit. Terjemahan lainnya: "sebelum fajar" @@ -18,10 +14,3 @@ Jam empat kira-kira sekitar jam  3 dini hari  sampai  matahari terbit. Terje roh yang sudah meninggalkan tubuh seseorang yang telah mati -### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimewatch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md index 431157ae2..43ad7c32c 100644 --- a/mat/14/28.md +++ b/mat/14/28.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat 28-30 - # Petrus menjawabnya "Petrus menjawab Yesus" # Ketika Petrus melihat angin -Disini "melihat angin" berarti dia menjadi sadar akan adanya angin ribut . Terjemahan lainnya: "ketika Petrus menyaksikan  angin badai  sedang menghantam ombak kembali dan seterusnya" atau "ketika dia sadar betapa kuatnya angin itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "melihat angin" berarti dia menjadi sadar akan adanya angin ribut . Terjemahan lainnya: "ketika Petrus menyaksikan  angin badai  sedang menghantam ombak kembali dan seterusnya" atau "ketika dia sadar betapa kuatnya angin itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md index d5b8e2d83..6eab1e19b 100644 --- a/mat/14/31.md +++ b/mat/14/31.md @@ -1,27 +1,12 @@ -#### Ayat 31-33 - # Kamu yang kurang percaya "Kamu yang kurang percaya." Yesus memanggil Petrus seperti itu karena Petrus menjadi takut. Itu juga dapat diterjemahkan sebagai sebuah seruan. Terjemahan lain: "Imanmu sungguh kecil!" -# mengapa  kamu ragu? +# mengapa kamu ragu? -Yesus menggunakan pertanyaan untuk memberitahu Petrus apa yang seharusnya tidak diragukan. Anda dapat membuatnya jelas apa yang seharusnya tidak diragukan.  - -### - -: kamu seharusnya tidak ragu, aku bisa menjagamu dari ketenggelaman." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menggunakan pertanyaan untuk memberitahu Petrus apa yang seharusnya tidak diragukan. Anda dapat membuatnya jelas apa yang seharusnya tidak diragukan. : kamu seharusnya tidak ragu, aku bisa menjagamu dari ketenggelaman." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Allah -Ini adalah judul penting untuk Yesus yang mendeskripsikan hubungannya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah judul penting untuk Yesus yang mendeskripsikan hubungannya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md index b6e22aebc..870d4fdf3 100644 --- a/mat/14/34.md +++ b/mat/14/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 34-36 - # Pernyataan Terkait: Ayat-ayat ini mendeskripsikan apa yang terjadi setelah Yesus berjalan di atas air. Mereka merangkum bagaimana respon orang-orang terhadap pelayanan Yesus. @@ -10,7 +8,7 @@ Ayat-ayat ini mendeskripsikan apa yang terjadi setelah Yesus berjalan di atas ai # Genesaret -Ini adalah sebuah kota kecil di baratlaut daratan Laut Galiela. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah kota kecil di baratlaut daratan Laut Galiela. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka mengirim pesan @@ -20,16 +18,11 @@ Ini adalah sebuah kota kecil di baratlaut daratan Laut Galiela. (Lihat: [[r "Orang-orang sakit memohon padanya" -# Jubah  +# Jubah "jubah" , " mantel" atau "apa yang dia kenakan" # disembuhkan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "menjadi baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "menjadi baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/intro.md b/mat/14/intro.md index 6b032b892..0b348261d 100644 --- a/mat/14/intro.md +++ b/mat/14/intro.md @@ -10,9 +10,7 @@ Pidato tokoh penting dalam bagian ini ### Ironi -Herodes percaya bahwa mengingkari sumpah itu tidak baik, maka Dia memerintahkan untuk mengeksekusi Yohanes Pembabtis. Bagaimanapun, pembunuh  orang yang membunuh pembunuh melakukan kesalahan yang lebih besar. Ini ironis. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Herodes percaya bahwa mengingkari sumpah itu tidak baik, maka Dia memerintahkan untuk mengeksekusi Yohanes Pembabtis. Bagaimanapun, pembunuh  orang yang membunuh pembunuh melakukan kesalahan yang lebih besar. Ini ironis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) ## Links: diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md index 2a7a9dfd6..6061de422 100644 --- a/mat/15/01.md +++ b/mat/15/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:1-3 - # Informasi Umum: -Kisah ini bergeser ke peristiwa yang terjadi sesudah peristiwa sebelumnya dalam pasal tersebut.Di sini Yesus menanggapi kritikan orang-orang Farisi.   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kisah ini bergeser ke peristiwa yang terjadi sesudah peristiwa sebelumnya dalam pasal tersebut.Di sini Yesus menanggapi kritikan orang-orang Farisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Mengapa murid-muridMu melanggar tradisi para tua-tua? -Orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menggunakan pertanyaan ini untuk mengkritik Yesus dan murid-muridNya. Terjemahan lain: "murid-muridMu tidak menghormati aturan-aturan yang diwariskan oleh nenek moyang kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menggunakan pertanyaan ini untuk mengkritik Yesus dan murid-muridNya. Terjemahan lain: "murid-muridMu tidak menghormati aturan-aturan yang diwariskan oleh nenek moyang kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tradisi para tua-tua @@ -14,20 +12,9 @@ Ini tidak sama dengan hukum Musa. Ini merujuk pada pengajaran dan pemahaman huku # mereka tidak mencuci tangan mereka -Pencucian ini tidak hanya untuk membersihkan tangan. Ini mengacu pada ritual cuci tangan yang sesuai dengan tradisi tua-tua.Terjemahan lain: "mereka tidak mencuci tangan mereka dengan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pencucian ini tidak hanya untuk membersihkan tangan. Ini mengacu pada ritual cuci tangan yang sesuai dengan tradisi tua-tua.Terjemahan lain: "mereka tidak mencuci tangan mereka dengan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lalu mengapa kamu melanggar perintah Allah demi tradisimu? -Yesus menjawab dengan pertanyaan untuk mengkritik apa yang dilakukan pemimpin-pemimpin agama tersebut. Terjemahan lain: "Dan Aku melihat bahwa kamu menolak untuk taat pada perintah Allah sehingga kamu dapat melakukan apa yang diajarkan nenek moyangmu!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menjawab dengan pertanyaan untuk mengkritik apa yang dilakukan pemimpin-pemimpin agama tersebut. Terjemahan lain: "Dan Aku melihat bahwa kamu menolak untuk taat pada perintah Allah sehingga kamu dapat melakukan apa yang diajarkan nenek moyangmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md index 208ad8725..e4ad25e77 100644 --- a/mat/15/04.md +++ b/mat/15/04.md @@ -1,39 +1,28 @@ -### Ayat:4-6 - # Pernyataan Terkait : Yesus menanggapi orang-orang Farisi tersebut.. # Informasi Umum: -Pada ayat 4, Yesus mengutip dua kali dari Kitab Keluaran untuk menunjukkan bagaimana Allah ingin agar manusia memperlakukan orangtua mereka.  +Pada ayat 4, Yesus mengutip dua kali dari Kitab Keluaran untuk menunjukkan bagaimana Allah ingin agar manusia memperlakukan orangtua mereka. # akan mati "orang-orang tersebut akan menghukum mati dia" -# Tetapi kamu berkata, 'Siapa saja yang berkata kepada ayah dan ibunya "Pertolongan apapun kamu terima dariku sekarang adalah pemberian untuk Allah"', orang tersebut tidak perlu menghormati ayahnya  +# Tetapi kamu berkata, 'Siapa saja yang berkata kepada ayah dan ibunya "Pertolongan apapun kamu terima dariku sekarang adalah pemberian untuk Allah"', orang tersebut tidak perlu menghormati ayahnya -Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Jika perlu, Anda dapat menerjemahkan kedua kutipan tersebut dalam kutipan tidak langsung.Terjemahan lain: "Tetapi kamu mengajar bahwa seseorang tidak perlu menghormati orangtuanya dengan memberi mereka sesuatu yang dapat berguna bagi mereka jika orang tersebut memberitahu kepada orang tuanya bahwa ia telah memberikan hal tersebut kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Jika perlu, Anda dapat menerjemahkan kedua kutipan tersebut dalam kutipan tidak langsung.Terjemahan lain: "Tetapi kamu mengajar bahwa seseorang tidak perlu menghormati orangtuanya dengan memberi mereka sesuatu yang dapat berguna bagi mereka jika orang tersebut memberitahu kepada orang tuanya bahwa ia telah memberikan hal tersebut kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Tetapi kamu berkata -Di sini "kamu" adalah jamak dan merujuk pada orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" adalah jamak dan merujuk pada orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tidak perlu menghormati ayahnya -Ini berarti bahwa "ayahnya" adalah "orangtuanya". Ini berarti pemimpin-pemimpin agama tersebut mengajarkan bahwa seseorang tidak perlu menghormati orang tuanya dengan cara merawat mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa "ayahnya" adalah "orangtuanya". Ini berarti pemimpin-pemimpin agama tersebut mengajarkan bahwa seseorang tidak perlu menghormati orang tuanya dengan cara merawat mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kamu telah membatalkan perintah Allah demi tradisimu -"kamu telah membuat tradisimu lebih penting daripada perintah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"kamu telah membuat tradisimu lebih penting daripada perintah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md index 20110382b..f70d79d1f 100644 --- a/mat/15/07.md +++ b/mat/15/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:7-9 - # Pernyataan Terkait: Yesus menyimpulkan tanggapanNya kepada orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat. @@ -10,15 +8,15 @@ Pada ayat 8 dan 9, Yesus mengutip Nabi Yesaya untuk menegur orang-orang Farisi d # Benar yang dikatakan oleh Nabi Yesaya tentang kamu -"Yesaya membicarakan apa yang sebenarnya dibicarakan Allah kepadanya.  +"Yesaya membicarakan apa yang sebenarnya dibicarakan Allah kepadanya. # ketika ia berkata -Ini menyatakan bahwa Yesaya sedang membicarakan apa yang Allah sampaikan kepadanya. Terjemahan lain: "ketika ia menyampaikan apa yang Allah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyatakan bahwa Yesaya sedang membicarakan apa yang Allah sampaikan kepadanya. Terjemahan lain: "ketika ia menyampaikan apa yang Allah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang ini menghormatiku dengan bibir mereka -Di sini  "bibir" merujuk pada perkataan. Terjemahan lain: "Orang-orang ini mengatakan semua hal yang benar kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bibir" merujuk pada perkataan. Terjemahan lain: "Orang-orang ini mengatakan semua hal yang benar kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku @@ -26,7 +24,7 @@ Semua kata ini merujuk pada Allah # tetapi hati mereka jauh dariKu -Di sini, "hati" merujuk pada pemikiran atau perasaan seseorang. Frasa ini merupakan cara untuk menjelaskan bahwa orang-orang tersebut tidak benar-benar setia pada Allah. Terjemahan lain: "tetapi mereka tidak benar-benar mengasihiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini, "hati" merujuk pada pemikiran atau perasaan seseorang. Frasa ini merupakan cara untuk menjelaskan bahwa orang-orang tersebut tidak benar-benar setia pada Allah. Terjemahan lain: "tetapi mereka tidak benar-benar mengasihiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka menyembahKu dalam kesia-siaan @@ -36,12 +34,3 @@ Di sini, "hati" merujuk pada pemikiran atau perasaan seseorang. Frasa ini merupa "aturan-aturan yang dibuat oleh manusia" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/doctrine]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md index 494436432..ae8ce4ab8 100644 --- a/mat/15/10.md +++ b/mat/15/10.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### Ayat:10-11 - # Pernyataan terkait: Yesus mulai mengajar orang banyak dan murid-muridNya tentang apa yang menajiskan orang dan mengapa orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat salah jika mengkritikNya. # Dengarkan dan pahami -Yesus menekankan pentingnya apa yang akan Ia katakan. Ini menyatakan bahwa informasi tersirat dapat dijadikan tersurat. Terjemahan lain: "Dengarkan baik-baik apa yang akan Kusampaikan kepadamu sehingga kamu dapat memahami artinya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menekankan pentingnya apa yang akan Ia katakan. Ini menyatakan bahwa informasi tersirat dapat dijadikan tersurat. Terjemahan lain: "Dengarkan baik-baik apa yang akan Kusampaikan kepadamu sehingga kamu dapat memahami artinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # masuk ke dalam mulutnya ... keluar dari mulutnya -Yesus membandingkan apa yang dimakan seseorang dengan apa yang dikatakan seseorang. Yang dimaksud Yesus adalah bahwa Allah lebih peduli apa yang dikatakan seseorang daripada apa yang dimakan seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -#### Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] \ No newline at end of file +Yesus membandingkan apa yang dimakan seseorang dengan apa yang dikatakan seseorang. Yang dimaksud Yesus adalah bahwa Allah lebih peduli apa yang dikatakan seseorang daripada apa yang dimakan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md index 02c192f89..dd58337ab 100644 --- a/mat/15/12.md +++ b/mat/15/12.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat:12-14 - # orang-orang Farisi itu tersinggung ketika mereka mendengar pernyataan ini -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "pernyataan ini membuat orang-orang Farisi marah" atau "pernyataan ini membuat orang-orang Farisi tersinggung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "pernyataan ini membuat orang-orang Farisi marah" atau "pernyataan ini membuat orang-orang Farisi tersinggung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh BapaKu yang di surga, akan dicabut sampai ke akarnya -Ini adalah perumpamaan. Maksud Yesus adalah, orang-orang Farisi tidak benar-benar milik Allah, sehingga Allah akan membinasakan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah perumpamaan. Maksud Yesus adalah, orang-orang Farisi tidak benar-benar milik Allah, sehingga Allah akan membinasakan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # BapaKu yang di surga -Ini adalah sebutan penting bagi Allah yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting bagi Allah yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # akan dicabut sampai ke akar -ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Bapa-Ku akan mencabut" atau "Ia akan mencabut dari tanah" atau " Ia akan membinasakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Bapa-Ku akan mencabut" atau "Ia akan mencabut dari tanah" atau " Ia akan membinasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarkan mereka sendiri @@ -22,12 +20,5 @@ Kata "mereka" merujuk pada orang-orang Farisi. # penuntun-penuntun buta ... keduanya akan jatuh ke dalam lubang -Yesus menggunakan perumpamaan lain untuk menggambarkan orang-orang Farisi. Yang Yesus maksud adalah orang-orang Farisi tidak mengerti perintah Tuhan atau cara menyenangkanNya. Oleh karena itu, mereka tidak dapat mengajar orang lain bagaimana cara untuk menyenangkan hati Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus menggunakan perumpamaan lain untuk menggambarkan orang-orang Farisi. Yang Yesus maksud adalah orang-orang Farisi tidak mengerti perintah Tuhan atau cara menyenangkanNya. Oleh karena itu, mereka tidak dapat mengajar orang lain bagaimana cara untuk menyenangkan hati Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md index af3277c9c..ba4ab4e01 100644 --- a/mat/15/15.md +++ b/mat/15/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:15-17 - # Pernyataan Terkait: -Yesus menjelaskan perumpamaan yang ia ceritakan dalam [Matius 15:13-14](./12.md). +Yesus menjelaskan perumpamaan yang ia ceritakan dalam [Matius 15:13-14](./12.md). # pada kita @@ -10,11 +8,11 @@ Yesus menjelaskan perumpamaan yang ia ceritakan dalam [Matius 15:13-14](./1 # Apakah kamu masih juga belum mengerti? -Yesus menggunakan pertanyaan untuk menegur murid-murid karena tidak mengerti perumpamaan itu. Juga, kata "kamu" ditekankan. Yesus tidak percaya bahwa murid-muridNya sendiri tidak memahami. Terjemahan lain: "Aku kecewa terhadapmu, murid-muridKu, yang masih belum mengerti apa yang aku ajarkan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan untuk menegur murid-murid karena tidak mengerti perumpamaan itu. Juga, kata "kamu" ditekankan. Yesus tidak percaya bahwa murid-muridNya sendiri tidak memahami. Terjemahan lain: "Aku kecewa terhadapmu, murid-muridKu, yang masih belum mengerti apa yang aku ajarkan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidakkah kamu melihat ... ke dalam jamban? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur murid-murid karena tidak mengerti perumpamaan tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur murid-murid karena tidak mengerti perumpamaan tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # masuk ke dalam perut @@ -24,8 +22,3 @@ Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur murid-murid karena tidak menge Ini adalah istilah sopan untuk menggambarkan tempat pembuangan kotoran manusia. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md index 71a02b317..f568984b6 100644 --- a/mat/15/18.md +++ b/mat/15/18.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat:18-20 - # Pernyataan Terkait: -Yesus melanjutkan penjelasan tentang perumpamaan tersebut di [Mat. 15:13-14](./12.md). +Yesus melanjutkan penjelasan tentang perumpamaan tersebut di [Mat. 15:13-14](./12.md). # apa yang keluar dari mulut -Ini merujuk kepada apa yang dikatakan orang. Terjemahan lain: "kata-kata seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada apa yang dikatakan orang. Terjemahan lain: "kata-kata seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari hati -Di sini "hati" merujuk pada pikiran dan isi hati seseorang. Terjemahan lain: "dari dalam diri  seseorang" atau "dari pikiran seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" merujuk pada pikiran dan isi hati seseorang. Terjemahan lain: "dari dalam diri seseorang" atau "dari pikiran seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pembunuh @@ -18,12 +16,5 @@ Di sini "hati" merujuk pada pikiran dan isi hati seseorang. Terjemahan lain # makan tanpa mencuci tangan -Ini merujuk pada kegiatan makan tanpa melakukan ritual cuci tangan terlebih dahulu sesuai dengan tradisi para tua-tua. Terjemahan lain: "makan tanpa mencuci tangan terlebih dulu" +Ini merujuk pada kegiatan makan tanpa melakukan ritual cuci tangan terlebih dahulu sesuai dengan tradisi para tua-tua. Terjemahan lain: "makan tanpa mencuci tangan terlebih dulu" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falsewitness]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md index 32b79f581..a106522dd 100644 --- a/mat/15/21.md +++ b/mat/15/21.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat:21-23 - # Informasi Umum: Ini mengawali catatan tentang Yesus menyelamatkan anak seorang perempuan Kanaan. # Yesus pergi -Ini menunjukkan bahwa murid-murid pergi bersama Yesus. Terjemahan lain: "Yesus dan murid-muridNya pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa murid-murid pergi bersama Yesus. Terjemahan lain: "Yesus dan murid-muridNya pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lihatlah, seorang perempuan Kanaan datang -Kata "lihatlah" mengingatkan kita pada orang baru dalam cerita ini. Bahasa anda mungkin mempunyai cara untuk menyatakan hal ini. Terjemahan lain: "Ada seorang perempuan Kanaan yang datang" +Kata "lihatlah" mengingatkan kita pada orang baru dalam cerita ini. Bahasa anda mungkin mempunyai cara untuk menyatakan hal ini. Terjemahan lain: "Ada seorang perempuan Kanaan yang datang" # seorang perempuan Kanaan datang dari daerah itu @@ -18,7 +16,7 @@ Kata "lihatlah" mengingatkan kita pada orang baru dalam cerita ini. Bahasa anda # Kasihanilah aku -Frasa ini menyatakan bahwa perempuan tersebut meminta Yesus untuk menyelamatkan anak perempuannya.Terjemahan lain: "Kasihanilah dan sembuhkanlah anak perempuanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini menyatakan bahwa perempuan tersebut meminta Yesus untuk menyelamatkan anak perempuannya.Terjemahan lain: "Kasihanilah dan sembuhkanlah anak perempuanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Putra Daud @@ -26,22 +24,9 @@ Yesus bukanlah putra secara jasmaniah Daud, sehingga ini dapat diterjemahkan seb # Anak perempuanku kerasukan setan dengan parah -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Roh jahat merasuki anakku dengan sangat hebatnya" atau "roh jahat sangat menyiksa anakku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Roh jahat merasuki anakku dengan sangat hebatnya" atau "roh jahat sangat menyiksa anakku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak menjawab perempuan itu -Di sini "kata" menunjuk kepada seseorang yang berkata.Terjemahan lain: "tidak berbicara apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kata" menunjuk kepada seseorang yang berkata.Terjemahan lain: "tidak berbicara apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tyre]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/torment]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md index 8268e08e5..57972b1d9 100644 --- a/mat/15/24.md +++ b/mat/15/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:24-26 - # Aku tidak diutus kepada siapa pun -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak mengutus aku kepada siapa pun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak mengutus aku kepada siapa pun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepada domba-domba hilang dari Israel -Ini adalah perumpamaan yang membandingkan seluruh bangsa Israel dengan domba-domba yang hilang dari gembala mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 10:6](../10/05.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah perumpamaan yang membandingkan seluruh bangsa Israel dengan domba-domba yang hilang dari gembala mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 10:6](../10/05.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia datang @@ -14,26 +12,17 @@ Ini adalah perumpamaan yang membandingkan seluruh bangsa Israel dengan domba-dom # bersujud di hadapanNya -Ini menunjukkan kerendahan hati wanita tersebut di hadapan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini menunjukkan kerendahan hati wanita tersebut di hadapan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# Itu tidak baik mengambil roti milik  anak-anak dan melemparkannya kepada anjing-anjing kecil +# Itu tidak baik mengambil roti milik anak-anak dan melemparkannya kepada anjing-anjing kecil -Yesus menanggapi perempuan itu dengan peribahasa. Maksudnya, tidaklah baik untuk mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Yahudi dan memberikannya kepada yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Yesus menanggapi perempuan itu dengan peribahasa. Maksudnya, tidaklah baik untuk mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Yahudi dan memberikannya kepada yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # roti milik anak-anak -Secara umum, roti merujuk pada makanan. Terjemahan lain: "makanan anak-anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Secara umum, roti merujuk pada makanan. Terjemahan lain: "makanan anak-anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # anjing-anjing kecil Orang-orang Yahudi menganggap anjing sebagai hewan yang najis. Di sini istilah tersebut digunakan untuk menggambarkan orang-orang bukan Yahudi -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md index 5416f6cd2..2f16484af 100644 --- a/mat/15/27.md +++ b/mat/15/27.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat:27-28 - # bahkan anjing-anjing kecil tersebut memakan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya -Perempuan tersebut menanggapi dengan ilustrasi yang sama dengan peribahasa yang dikatakan oleh Yesus. Maksud perempuan itu orang-orang yang bukan Yahudi seharusnya dapat menikmati sebagian kecil hal-hal baik yang dibuang orang Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perempuan tersebut menanggapi dengan ilustrasi yang sama dengan peribahasa yang dikatakan oleh Yesus. Maksud perempuan itu orang-orang yang bukan Yahudi seharusnya dapat menikmati sebagian kecil hal-hal baik yang dibuang orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # anjing-anjing kecil -Penggunaan kata anjing merujuk pada anjing-anjing dengan ukuran apapun yang dirawat manusia sebagai hewan peliharaan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [Matius 15:26](./24.md). +Penggunaan kata anjing merujuk pada anjing-anjing dengan ukuran apapun yang dirawat manusia sebagai hewan peliharaan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [Matius 15:26](./24.md). # biarlah hal itu terjadi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pada saat yang bersamaan -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Pada saat yang sama persis" atau "segera sesudah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Pada saat yang sama persis" atau "segera sesudah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # anak perempuan itu disembuhkan -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yesus menyembuhtkan anak perempuan itu" atau "anak perempuan itu menjadi sembuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yesus menyembuhtkan anak perempuan itu" atau "anak perempuan itu menjadi sembuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md index 51264aa7f..fc1d55b5a 100644 --- a/mat/15/29.md +++ b/mat/15/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:29-31 - # Informasi Umum: -Ayat-ayat ini menjelaskan latar belakang tentang mujizat yang akan dilakukan Yesus dengan memberi makan empat ribu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat-ayat ini menjelaskan latar belakang tentang mujizat yang akan dilakukan Yesus dengan memberi makan empat ribu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # orang-orang cacat, buta, bisu, dan lumpuh @@ -14,17 +12,9 @@ Jelaslah, beberapa orang sakit dan lumpuh itu tidak dapat berdiri sehingga ketik # orang-orang lumpuh disembuhkan -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang lumpuh menjadi sembuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang lumpuh menjadi sembuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang lumpuh ... yang timpang ... yang buta -Kata-kata sifat nominal dapat dituliskan sebagai kata-kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang lumpuh ... orang-orang cacat ... orang-orang buta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata-kata sifat nominal dapat dituliskan sebagai kata-kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang lumpuh ... orang-orang cacat ... orang-orang buta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md index 7da01757d..0ed837815 100644 --- a/mat/15/32.md +++ b/mat/15/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:32-35 - # Pernyataan Terkait: Ini mengawali catatan tentang Yesus memberi makan empat ribu orang dengan tujuh roti dan beberapa ikan kecil. @@ -10,21 +8,13 @@ Ini mengawali catatan tentang Yesus memberi makan empat ribu orang dengan tujuh # Di mana kita dapat memperoleh roti yang cukup di tempat seperti di padang gurun ini, untuk mengenyangkan orang-orang banyak ini? -Murid-murid menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa tidak ada tempat untuk mendapatkan makanan bagi orang-orang banyak itu. Terjemahan lain: "Tidak ada tempat di dekat sini yang memungkinkan kita dapat memperoleh roti yang cukup untuk orang banyak tersebut." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Murid-murid menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa tidak ada tempat untuk mendapatkan makanan bagi orang-orang banyak itu. Terjemahan lain: "Tidak ada tempat di dekat sini yang memungkinkan kita dapat memperoleh roti yang cukup untuk orang banyak tersebut." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tujuh kerat, dan beberapa ikan kecil -Informasi tersebut dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Tujuh lembar roti, dan beberapa ikan kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi tersebut dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Tujuh lembar roti, dan beberapa ikan kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # duduk di tanah Gunakan bahasa Anda untuk menggambarkan bagaimana biasanya orang makan ketika tidak ada meja, baik duduk atau berbaring. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md index d06982c09..606614baa 100644 --- a/mat/15/36.md +++ b/mat/15/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:36-39 - # Ia mengambil ketujuh potong roti dan ikan-ikan itu "Yesus memegang tujuh potong roti dan ikan-ikan itu di tanganNya" @@ -22,7 +20,7 @@ # empat ribu orang laki-laki -"4,000 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4,000 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # wilayah itu @@ -30,9 +28,5 @@ # Magadan -Wilayah ini juga disebut sebagai "Magdala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Wilayah ini juga disebut sebagai "Magdala." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/basket]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/intro.md b/mat/15/intro.md index e950d6765..50a070515 100644 --- a/mat/15/intro.md +++ b/mat/15/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Matius 15 #### Struktur dan format @@ -10,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan memasukkan setiap baris sajak untuk memudahkan pembacaan. BH #### "Tradisi para tua-tua" -"Tradisi para tua-tua" adalah hukum lisan yang dikembangkan oleh pemimpin agama Yahudi karena mereka ingin meyakinkan bahwa setiap orang mematuhi Torat Musa.Tetapi, mereka sering bekerja keras untuk menaati peraturan-peraturan ini daripada Taurat Musa itu sendiri. Yesus menghardik para pemimpin agama dengan alasan tersebut, dan mereka menjadi marah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +"Tradisi para tua-tua" adalah hukum lisan yang dikembangkan oleh pemimpin agama Yahudi karena mereka ingin meyakinkan bahwa setiap orang mematuhi Torat Musa.Tetapi, mereka sering bekerja keras untuk menaati peraturan-peraturan ini daripada Taurat Musa itu sendiri. Yesus menghardik para pemimpin agama dengan alasan tersebut, dan mereka menjadi marah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md index 053066dff..3990fcb95 100644 --- a/mat/16/01.md +++ b/mat/16/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: Ini adalah permulaan pertemuan antara Yesus dan orang-orang Farisi dan Saduki. # mencobai Nya -kata  "mencobai" di sini digunakan dalam pengertian negatif. Terjemahan lain:: "menantang Dia" atau "ingin menjebak Dia" +kata "mencobai" di sini digunakan dalam pengertian negatif. Terjemahan lain:: "menantang Dia" atau "ingin menjebak Dia" # Ketika malam tiba -Situasi ini dapat dinyatakan dengan lebih jelas. Terjemahan lain:: "Jika langit berwarna merah pada malam hari" atau "Jika langit berwarna merah ketika matahari mulai terbenam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Situasi ini dapat dinyatakan dengan lebih jelas. Terjemahan lain:: "Jika langit berwarna merah pada malam hari" atau "Jika langit berwarna merah ketika matahari mulai terbenam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ketika malam tiba -"Ketika matahari mulai terbenam  " +"Ketika matahari mulai terbenam " # cuaca cerah @@ -24,10 +22,3 @@ Ini berarti cuaca yang terang, tenang, dan menyenangkan. Sementara matahari mulai terbenam, orang-orang Yahudi mengetahui bahwa jika warna langit berubah menjadi merah, itu merupakan sebuah pertanda bahwa hari selanjutnya akan terang dan tenang. -### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sadducee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md index d9d8af813..139f59be3 100644 --- a/mat/16/03.md +++ b/mat/16/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 3-4 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan tanggapannya kepada orang-orang Farisi dan Saduki. # Pada pagi hari -Situasi ini dapat dinyatakan dengan lebih jeals.Terjemahan lain:: "Jika langit berwarna merah di pagi hari" atau "Jika langit berwarna merah ketika mathari mulai terbit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Situasi ini dapat dinyatakan dengan lebih jeals.Terjemahan lain:: "Jika langit berwarna merah di pagi hari" atau "Jika langit berwarna merah ketika mathari mulai terbit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # cuacu buruk @@ -26,27 +24,18 @@ Situasi ini dapat dinyatakan dengan lebih jeals.Terjemahan lain:: "Jika langit b # suatu generasi yang jahat dan pezina ini menuntut tanda ... diberikan kepadanya -Yesus sedang berbicara kepada generasi jaman sekarang. Terjemahan lain:: "Kamu adalah suatu generasi yang jahat dan pezina yang menuntut tanda-tanda dari Ku .. untuk diberikan kepadamu" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Matius 12:39](../12/38.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus sedang berbicara kepada generasi jaman sekarang. Terjemahan lain:: "Kamu adalah suatu generasi yang jahat dan pezina yang menuntut tanda-tanda dari Ku .. untuk diberikan kepadamu" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Matius 12:39](../12/38.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -##### ## Suatu generasi jahat dan pezina.Disini "pezina" adalah sebuah kiasan untuk orang-orang yang tidak setia kepada Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di  +# Suatu generasi jahat dan pezina. -[Matius 12:39](../12/38.md). Terjemahan lain:: "Suatu generasi yang tidak percaya" atau "suatu generasi yang tidak percaya kepada Allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "pezina" adalah sebuah kiasan untuk orang-orang yang tidak setia kepada Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di +[Matius 12:39](../12/38.md). Terjemahan lain:: "Suatu generasi yang tidak percaya" atau "suatu generasi yang tidak percaya kepada Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# tidak ada satupun tanda yang akan diberikan kepadanya -##### -tidak ada satupun tanda yang akan diberikan kepadanya - -Yesus tidak akan memberikan mereka sebuah tanda karena, meskipun Ia telah melakukan banyak perbuatan-perbuatan ajaib, mereka menolak untuk percaya kepadaNya. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 12:39](../12/38.md).Terjemahan lain:: "Aku tidak akan memberikan kepadanya sebuah tanda" atau "Allah tidak akan memberikan kepadamu sebuah tanda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus tidak akan memberikan mereka sebuah tanda karena, meskipun Ia telah melakukan banyak perbuatan-perbuatan ajaib, mereka menolak untuk percaya kepadaNya. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 12:39](../12/38.md).Terjemahan lain:: "Aku tidak akan memberikan kepadanya sebuah tanda" atau "Allah tidak akan memberikan kepadamu sebuah tanda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kecuali tanda nabi Yunus -"kecuali tanda yang sama yang diberikan Allah kepada nabi Yunus." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 12:39](../12/38.md). +"kecuali tanda yang sama yang diberikan Allah kepada nabi Yunus." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 12:39](../12/38.md). -#### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jonah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md index 065aa0d5f..dcc14a849 100644 --- a/mat/16/05.md +++ b/mat/16/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 5-8 - # Pernyataan Terkait: Disini, latar kejadiannya berganti kewaktu yang akan datang. Yesus menggunakan kesempatan ini untuk mengingatkan murid-muridNya mengenai orang-orang Farisi dan Saduki. # diseberang -Kamu dapat membuat informasi yang dipahami dengan jelas. Terjemahan lain:: "diseberang danau" atau "diseberang danau Galilea" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu dapat membuat informasi yang dipahami dengan jelas. Terjemahan lain:: "diseberang danau" atau "diseberang danau Galilea" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ragi orang-orang Farisi dan para Saduki -Disini "ragi" merupakan sebuah perumpamaan yang menunjukkan pemikiran jahat dan pengajaran yang sesat. Terjemahkan "ragi" disini dan jangan menjelaskan maksudnya dalam terjemahanmu. Pengertian ini akan diperjelas dalam 16:12. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "ragi" merupakan sebuah perumpamaan yang menunjukkan pemikiran jahat dan pengajaran yang sesat. Terjemahkan "ragi" disini dan jangan menjelaskan maksudnya dalam terjemahanmu. Pengertian ini akan diperjelas dalam 16:12. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka membicarakan itu @@ -18,18 +16,9 @@ Disini "ragi" merupakan sebuah perumpamaan yang menunjukkan pemikiran jahat dan # kamu yang kurang iman -"Kamu memiliki iman yang kecil." Yesus mengarahkan murid-muridNya dalam jalan ini karena pengertian mereka yang tidak membawa roti menunjukkan bahwa mereka memiliki iman yang kecil kepada Yesus yang menyediakan apapun untuk mereka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 6:30](../06/30.md). +"Kamu memiliki iman yang kecil." Yesus mengarahkan murid-muridNya dalam jalan ini karena pengertian mereka yang tidak membawa roti menunjukkan bahwa mereka memiliki iman yang kecil kepada Yesus yang menyediakan apapun untuk mereka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 6:30](../06/30.md). # mengapa kamu membicarakan ... tidak membawa roti? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur murid-muridNya yang tidak memahami apa yang telah Ia katakan. Terjemahan lain:: "Aku kecewa ketika kamu berfikir bahwa Aku berbicara mengenai ragi orang Farisi dan para Saduki karena kamu lupa membawa roti." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur murid-muridNya yang tidak memahami apa yang telah Ia katakan. Terjemahan lain:: "Aku kecewa ketika kamu berfikir bahwa Aku berbicara mengenai ragi orang Farisi dan para Saduki karena kamu lupa membawa roti." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sadducee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md index 0e9e485e2..c0c85a367 100644 --- a/mat/16/09.md +++ b/mat/16/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayat 9-10 - # Pernyataan Terkait: Yesus terus-menerus mengingatkan murid-muridNya tentang orang-orang Farisi dan para Saduki. # Apakah kamu masih belum mengerti dan juga tidak ingat...... yang kamu kumpulkan? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur murid-muridNya.Terjemahan lain:: "Kamu harusnya mengingat...yang kamu kumpulkan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur murid-muridNya.Terjemahan lain:: "Kamu harusnya mengingat...yang kamu kumpulkan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lima ribu ... empat ribu -"5,000 ... 4,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5,000 ... 4,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # atau tujuh roti ... yang kamu kumpulkan? -"Apakah kamu juga tidak mengingat tujuh roti ... yang kamu kumpulkan?" Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur murid-muridNya. Terjemahan lain:: "Seharusnya kamu juga mengingat tujuh roti ... yang kamu kumpulkan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +"Apakah kamu juga tidak mengingat tujuh roti ... yang kamu kumpulkan?" Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur murid-muridNya. Terjemahan lain:: "Seharusnya kamu juga mengingat tujuh roti ... yang kamu kumpulkan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md index 972206154..8f59d23d1 100644 --- a/mat/16/11.md +++ b/mat/16/11.md @@ -1,24 +1,16 @@ -#### Ayat 11-12 - # Pernyataan Terkait: Yesus terus-menerus mengingatkan murid-muridNya mengenai orang-orang Farisi dan Saduki. # Bagaimanakah kamu tidak mengerti bahwa aku tidak sedang berbicara kepadamu tentang roti? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur murid-muridNya. Terjemahan lain:: "Kamu harusnya telah mengerti bahwa Aku sesungguhnya tidak sedang berbicara tentang roti." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur murid-muridNya. Terjemahan lain:: "Kamu harusnya telah mengerti bahwa Aku sesungguhnya tidak sedang berbicara tentang roti." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ragi orang Farusi dan para Saduki -Disini "ragi" menggambarkan pemikiran jahat dan pengajaran sesat. Terjemahkan itu sebagai "ragi" dan jangan menjelaskan artinya dalam terjemahanmu. Dalam 16:12 murid-murid akan memahami artinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "ragi" menggambarkan pemikiran jahat dan pengajaran sesat. Terjemahkan itu sebagai "ragi" dan jangan menjelaskan artinya dalam terjemahanmu. Dalam 16:12 murid-murid akan memahami artinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka ... mereka Kata-kata ini mengarah kepada murif-murid -#### Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sadducee]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md index 0c3976542..cace0056b 100644 --- a/mat/16/13.md +++ b/mat/16/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 13-16 - # Pernyataan Terkait: Disini kejadiannya berganti ke waktu yang akan datang. Yesus bertanya kepada murid-muridNya apakah mereka mengenal siapa Dia. @@ -10,25 +8,13 @@ Kata ini digunakan disini untuk memberikan tanda pada sebuah jeda dalam inti cer # Anak Manusia -Yesus sedang mengarahkan kata ini kepada dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus sedang mengarahkan kata ini kepada dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Anak Allah yang hidup -Ini merupakan sebuah penyebutan (nama) yang penting bagi Yesus yang menunjukkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan sebuah penyebutan (nama) yang penting bagi Yesus yang menunjukkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Allah yang hidup Di sini "hidup" membedakan Allah bangsa Israel dengan semua allah-allah palsu dan berhala-berhala yang orang-orang sembah. Hanya Allah bangsa Israel yang hidup dan mempunyai kuasa untuk bertindak -#### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philippi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jeremiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md index f15423714..c07aab682 100644 --- a/mat/16/17.md +++ b/mat/16/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 17-18 - # Simon anak Yunus -"Simon anak dari Yunus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Simon anak dari Yunus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # daging dan darah tidak menyatakan -Disini "daging dan darah" mengarah kepada seorang manusia. Terjemahan lain:: "seorang manusia tidak menyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "daging dan darah" mengarah kepada seorang manusia. Terjemahan lain:: "seorang manusia tidak menyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ini kepadamu @@ -14,11 +12,11 @@ Disini "ini" mengarah kepada pernyataan Petrus yang menyatakan bahwa Yesus adala # melainkan Bapa-Ku yang di sorga -Pemahaman informasi ini dapat  diperjelas. Terjemahan lain:: "melainkan Bapa-Ku yang disurga yang menyatakan ini kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Pemahaman informasi ini dapat diperjelas. Terjemahan lain:: "melainkan Bapa-Ku yang disurga yang menyatakan ini kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Bapa-Ku -Ini merupakan penyebutan yang penting bagi Allah yang mendiskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan penyebutan yang penting bagi Allah yang mendiskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Aku juga mengatakan kepadamu @@ -26,26 +24,13 @@ Ini menambah penekanan atas apa yang Yesus katakan selanjutnya. # kamu adalah Petrus -Nama Petrus berarti "batu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nama Petrus berarti "batu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # diatas batu ini Aku akan membangun gerejaku -Di sini "membangun gerejaku" merupakan sebuah perumpamaan untuk menyatukan orang-orang yang percaya kepada Yesus dalam sebuah perkumpulan. Arti lainnya yang memungkinkan adalah 1) "batu ini" menggambarkan Petrus, atau 2) "batu ini" menggambarkan kebenaran yang Petrus telah katakan dalam [Matius 16:16](./13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "membangun gerejaku" merupakan sebuah perumpamaan untuk menyatukan orang-orang yang percaya kepada Yesus dalam sebuah perkumpulan. Arti lainnya yang memungkinkan adalah 1) "batu ini" menggambarkan Petrus, atau 2) "batu ini" menggambarkan kebenaran yang Petrus telah katakan dalam [Matius 16:16](./13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pintu gerbang neraka tidak akan menang melawan itu -Di sini "Neraka" dikatakan seolah-olah itu merupakan sebuah kota yang dikelilingi oleh dinding-dinding yang memisahkan orang-orang mati di dalamnya dan  orang-orang lainnya di luar. Di sini "Neraka" menggambarkan kematian, dan "gerbang" nya yang menggambarkan kuasanya. Arti lainnya yang memungkinkan adalah 1) "kuasa atas kematian tidak akan menguasai gerejaku" atau 2) "gerejaku akan menghancurkan kuasa kematian seperti saat seorang prajurit menghancurkan sebuah kota." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Neraka" dikatakan seolah-olah itu merupakan sebuah kota yang dikelilingi oleh dinding-dinding yang memisahkan orang-orang mati di dalamnya dan orang-orang lainnya di luar. Di sini "Neraka" menggambarkan kematian, dan "gerbang" nya yang menggambarkan kuasanya. Arti lainnya yang memungkinkan adalah 1) "kuasa atas kematian tidak akan menguasai gerejaku" atau 2) "gerejaku akan menghancurkan kuasa kematian seperti saat seorang prajurit menghancurkan sebuah kota." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md index 0094c03fb..7721dea5b 100644 --- a/mat/16/19.md +++ b/mat/16/19.md @@ -1,29 +1,20 @@ -#### Ayat 19-20 - # Aku akan memberikan kepadamu -Disini "kamu" adalah bentuk tungan dan ditujukan kepada Petrus.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "kamu" adalah bentuk tungan dan ditujukan kepada Petrus.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kunci-kunci Kerajaan Sorga -Kunci adalah objek yang digunakan untuk mengunci atau membuka kunci pintu. Disini, kunci menggambarkan hak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kunci adalah objek yang digunakan untuk mengunci atau membuka kunci pintu. Disini, kunci menggambarkan hak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kerajaan Sorga -Ini mengarah kepada kekuasan Allah sebagai raja. "kerajaan surga" digunakan hanya dalam Matius. Jika memungkinkan, gunakan "surga" dalam terjemahanmu. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengarah kepada kekuasan Allah sebagai raja. "kerajaan surga" digunakan hanya dalam Matius. Jika memungkinkan, gunakan "surga" dalam terjemahanmu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang terikat dibumi akan terikat di sorga ... yang dilepaskan dibumi akan dilepaskan disorga -Perumpamaanini berarti bahwa Allah di surga akan menyetujui apa yang Petrus setujui dan yang dilarang di bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perumpamaanini berarti bahwa Allah di surga akan menyetujui apa yang Petrus setujui dan yang dilarang di bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang diikat ... yang dilepaskan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain:: "Allah akan mengikat.. Allah akan melepaskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain:: "Allah akan mengikat.. Allah akan melepaskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md index 1d8e27a83..faeb105d8 100644 --- a/mat/16/21.md +++ b/mat/16/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 21-23 - # Pernyataan Terkait: Yesus meramalkan kematiannya dan mulai memberitahukan kepada murid-muridNya apa yang akan dikorbankan untuk mengikuti Dia. @@ -10,42 +8,25 @@ Setelah Yesus memerintahkan murid-muridNya untuk tidak memberitahukan kepada sia # menderita banyak hal dari tangan para tua-tua, imam-imam kepala, maupun ahli-ahli taurat. -Di sini "tangan" mengarah kepada kuasa. Terjemahan lain:: "dimana para tua-tua, imam-imam kepala, maupun ahli-ahli taurat akan menyebabkan mereka menderita"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengarah kepada kuasa. Terjemahan lain:: "dimana para tua-tua, imam-imam kepala, maupun ahli-ahli taurat akan menyebabkan mereka menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dibunuh dan dibangkitkan pada hari ketiga -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Para tua-tua dan imam-imam kepala akan menyalahkan Yesus sehingga orang-orang akan membunuhNya. Terjemahan lain:: "mereka akan menempatkan Dia dalam kematian, dan pada hari ketiga Allah akan membangkitkan Dia hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Para tua-tua dan imam-imam kepala akan menyalahkan Yesus sehingga orang-orang akan membunuhNya. Terjemahan lain:: "mereka akan menempatkan Dia dalam kematian, dan pada hari ketiga Allah akan membangkitkan Dia hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pada hari ketiga -"Ketiga" adalah bilangan jumlah hari atau hari ke-3 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Ketiga" adalah bilangan jumlah hari atau hari ke-3 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Kiranya hal ini dijauhkan dariMu -Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti "semoga ini tidak akan pernah terjadi." Terjemahan lain:: "Tidak" atau "Tidak akan pernah" atau "Biarlah Allah melarang hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti "semoga ini tidak akan pernah terjadi." Terjemahan lain:: "Tidak" atau "Tidak akan pernah" atau "Biarlah Allah melarang hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Enyahlah dari hadapan-Ku, hai setan! Kamu adalah batu sandungan bagi Ku -Yesus bermaksud bahwa Petrus sedang bertindak seperti Iblis karena Petrus sedang mencoba untuk mencegah Yesus untuk menyelesaikan apa yang Allah perintahkan untuk Dia lakukan. Terjemahan lain:: "Enyahlah dari hadapan-Ku, karena kamu bertindak seperti Iblis! Kamu adalah batu sandungan bagiKu" atau "Enyahlah dari hadapan-Ku, hai Iblis! Aku memanggilmu Iblis karena kamu merupakan batu sandungan bagiKu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus bermaksud bahwa Petrus sedang bertindak seperti Iblis karena Petrus sedang mencoba untuk mencegah Yesus untuk menyelesaikan apa yang Allah perintahkan untuk Dia lakukan. Terjemahan lain:: "Enyahlah dari hadapan-Ku, karena kamu bertindak seperti Iblis! Kamu adalah batu sandungan bagiKu" atau "Enyahlah dari hadapan-Ku, hai Iblis! Aku memanggilmu Iblis karena kamu merupakan batu sandungan bagiKu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Enyahlah dari hadapan-Ku "Menjauhlah daripada Ku" -#### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md index 1f7fc514b..4e4cdd594 100644 --- a/mat/16/24.md +++ b/mat/16/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 24-26 - # ikut Aku -Mengikuti Yesus disini menjelaskan untuk menjadi satu dari murid-muridNya.Terjemahan lain: "jadilah muridku" atau "jadilah satu dari murid-muridKu" (Lihat" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengikuti Yesus disini menjelaskan untuk menjadi satu dari murid-muridNya.Terjemahan lain: "jadilah muridku" atau "jadilah satu dari murid-muridKu" (Lihat" [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # harus menyangkal dirinya sendiri @@ -10,19 +8,19 @@ Mengikuti Yesus disini menjelaskan untuk menjadi satu dari murid-muridNya.Terjem # pikul salibNya dan ikut Aku -"memikul salibnya dan mengikuti aku." Salib disini menggambarkan penderitaan dan kematian. Memikul salib disini menjelaskan untuk memiliki kemauan untuk menderita dan mati. Terjemahan lain:: "dan mematuhi Aku bahkan sampai kepada titik penderitaan dan kematian" atau  "dan dia harus mematuhi aku sampai kepada titik penderitaan dan kematian" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"memikul salibnya dan mengikuti aku." Salib disini menggambarkan penderitaan dan kematian. Memikul salib disini menjelaskan untuk memiliki kemauan untuk menderita dan mati. Terjemahan lain:: "dan mematuhi Aku bahkan sampai kepada titik penderitaan dan kematian" atau "dan dia harus mematuhi aku sampai kepada titik penderitaan dan kematian" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan ikuti Aku -Mengikuti Yesus disini menjelaskan untuk mematuhi Dia. Terjemahan lain:: "dan patuhi Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengikuti Yesus disini menjelaskan untuk mematuhi Dia. Terjemahan lain:: "dan patuhi Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena siapa yang ingin "karena siapapun yang menginginkan" -# akan kehilangan  +# akan kehilangan -Ini tidak berarti orang tersebut harus mati. Ini adalah sebuah perumpamaan yang berarti orang itu akan mempertimbangkan untuk mematuhi Yesus sebagai hal yang lebih penting daripada hidupnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini tidak berarti orang tersebut harus mati. Ini adalah sebuah perumpamaan yang berarti orang itu akan mempertimbangkan untuk mematuhi Yesus sebagai hal yang lebih penting daripada hidupnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena Aku @@ -30,15 +28,15 @@ Ini tidak berarti orang tersebut harus mati. Ini adalah sebuah perumpamaan yang # akan mendapatkannya -Perumpamaan ini berarti bahwa orang tersebut akan mengalami kehidupan spiritual bersama Allah. Terjemahan lain:: "akan mendapatkan kehidupan yang sejati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perumpamaan ini berarti bahwa orang tersebut akan mengalami kehidupan spiritual bersama Allah. Terjemahan lain:: "akan mendapatkan kehidupan yang sejati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # apa keuntungan yang didapatkan seseorang ... nyawanya -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengjarkan murid-muridNya. Terjemahan lain:: "Itu tidak akan menguntungkan seseorang ... nyawanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengjarkan murid-muridNya. Terjemahan lain:: "Itu tidak akan menguntungkan seseorang ... nyawanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jika seseorang memperoleh seluruh dunia -Kata "seluruh dunia" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan atas kekayaan. Terjemahan lain:: "jika dia memperoleh semua yang dia inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "seluruh dunia" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan atas kekayaan. Terjemahan lain:: "jika dia memperoleh semua yang dia inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # tapi kehilangan nyawanya @@ -46,13 +44,5 @@ Kata "seluruh dunia" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan atas kekayaan.&nbs # Apa yang seseorang dapat berikan sebagai ganti nyawanya? -Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajarkan murid-muridnya. Terjemahan lain:: "Tidak ada yang dapat diberikan oleh seseorang untuk mendapatkan kembali kehidupannya." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajarkan murid-muridnya. Terjemahan lain:: "Tidak ada yang dapat diberikan oleh seseorang untuk mendapatkan kembali kehidupannya." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profit]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md index 48cf47771..6a62098f2 100644 --- a/mat/16/27.md +++ b/mat/16/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 27-28 - # Anak Manusia ... Bapa-Nya ... Kemudian Ia -Disini Yesus mengarahkan kepada diriNya sendiri dalam orang ketiga. Terjemahan lain:: "Aku, Anak Manusia ... Bapa-Ku ... Kemudian Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Disini Yesus mengarahkan kepada diriNya sendiri dalam orang ketiga. Terjemahan lain:: "Aku, Anak Manusia ... Bapa-Ku ... Kemudian Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # akan datang dalam kemuliaan Bapa-Nya @@ -10,11 +8,11 @@ Disini Yesus mengarahkan kepada diriNya sendiri dalam orang ketiga. Terjema # dengan para malaikat-Nya -"dan para malaikat akan bersama dengan Dia." Jika kamu menerjemahkan bagian pertama dari kalimat itu dengan ketika Yesus berbicara sebagai orang pertama, kamu akan menerjemahkan ini sebagai "dan malaikat-malaikat Bapa-Ku akan bersama dengan Ku. "(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"dan para malaikat akan bersama dengan Dia." Jika kamu menerjemahkan bagian pertama dari kalimat itu dengan ketika Yesus berbicara sebagai orang pertama, kamu akan menerjemahkan ini sebagai "dan malaikat-malaikat Bapa-Ku akan bersama dengan Ku. "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Bapa-Nya -Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Allah yang mendiskripsikan hubungan antara Allah dan Anak Manusia, Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Allah yang mendiskripsikan hubungan antara Allah dan Anak Manusia, Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # menurut perbuatannya @@ -26,23 +24,13 @@ Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Allah yang mendiskripsikan hubungan # kamu -Semua peristiwa dari kata ini adalah dalam bentuk jamak dan mengarah kepada murid-murid. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Semua peristiwa dari kata ini adalah dalam bentuk jamak dan mengarah kepada murid-murid. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tidak akan meraskan kematian -Di sini "merasakan" berarti mengalami. Terjemahan lain:: "tidak akan mengalami kematian" atau "tidak akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "merasakan" berarti mengalami. Terjemahan lain:: "tidak akan mengalami kematian" atau "tidak akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# sampai mereka melihat  Anak Manusia datang dalam kerajaan-Nya +# sampai mereka melihat Anak Manusia datang dalam kerajaan-Nya -Disini "Kerajaan-Nya" menggambarkan diriNya sebagai Raja. Terjemahan lain:: "sampai mereka melihat kedatangan Anak Manusia datang sebagai Raja" atau " sampai mereka melihat bukti bahwa Anak Manusia adalah Raja" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Kerajaan-Nya" menggambarkan diriNya sebagai Raja. Terjemahan lain:: "sampai mereka melihat kedatangan Anak Manusia datang sebagai Raja" atau " sampai mereka melihat bukti bahwa Anak Manusia adalah Raja" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/intro.md b/mat/16/intro.md index dd83bf759..c3be200d9 100644 --- a/mat/16/intro.md +++ b/mat/16/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Matius 16 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum ## Konsep khusus dalam pasal ini #### Roti -Roti adalah gambaran khusus dalam 16: 5-12. Yesus menggunakan diskusi murid-muridNya mengenai roti untuk mengingatkan mereka agar menentang pengajaran Farisi dan Saduki. Yesus mengatakan bahwa pengajaran ini, dengan mengumpamakannya sebagai  ragi yaitu sebagai bahan pembuat roti yang dapat mengembang sebelum ia matang. +Roti adalah gambaran khusus dalam 16: 5-12. Yesus menggunakan diskusi murid-muridNya mengenai roti untuk mengingatkan mereka agar menentang pengajaran Farisi dan Saduki. Yesus mengatakan bahwa pengajaran ini, dengan mengumpamakannya sebagai ragi yaitu sebagai bahan pembuat roti yang dapat mengembang sebelum ia matang. Pada saat yang sama, penyebutan roti dalam pasal ini dimaksudkan untuk mengingatkan para pembaca bahwa Yesus memberi makan lima ribu orang dengan roti (lihat: [Matius 14:13-21](../14/13.md)) dan juga empat ribu orang (s: [Matius15:29-39](../15/29.md)). Hal itu berarti bahwa Yesus memberikan "roti" yang baik (pengajaran yang), namun tidak demikian halnya dengan orang-orang Farisi dan Saduki. #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -[Matius 16:21](./21.md) membentuk sebuah jeda dalam narasi itu. Dalam hal ini, Matius memberi tanggapan mengenai perbuatan Yesus yang akan berdampak di masa depan. Penting untuk penerjemah memberikan isyarat dengan jelas bahwa tanggapan ini adalah mengenai masa depan, yang melekat dalam narasi itu. +[Matius 16:21](./21.md) membentuk sebuah jeda dalam narasi itu. Dalam hal ini, Matius memberi tanggapan mengenai perbuatan Yesus yang akan berdampak di masa depan. Penting untuk penerjemah memberikan isyarat dengan jelas bahwa tanggapan ini adalah mengenai masa depan, yang melekat dalam narasi itu. ##### Penggunaan Paradoks diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md index 03c4be84b..f67046d03 100644 --- a/mat/17/01.md +++ b/mat/17/01.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat 1-2 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Ini memulai cerita tetang transfigurasi Yesus. @@ -10,21 +8,13 @@ Ini memulai cerita tetang transfigurasi Yesus. # Dia bertransfigurasi -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Allah sepenuhnya merubah penampakan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Allah sepenuhnya merubah penampakan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jubah "pakaian" -# Wajahnya bersinar  seperti matahari dan jubahnya jadi seputih cahaya +# Wajahnya bersinar seperti matahari dan jubahnya jadi seputih cahaya -Ini adalah sebuah kiasan yang menekankan seberapa bercahaya rupa Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini adalah sebuah kiasan yang menekankan seberapa bercahaya rupa Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md index 75831e96e..0c666f319 100644 --- a/mat/17/03.md +++ b/mat/17/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 3-4 - # Lihat Kata ini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi mengejutkan yang akan disampaikan. @@ -12,22 +10,15 @@ Ini mengacu pada Petrus, Yakobus dan Yohanes. "dengan Yesus" -# menjawab dan mengatakan  +# menjawab dan mengatakan -"mengatakan." Petrus tidak menanggapi pertanyaannya.  +"mengatakan." Petrus tidak menanggapi pertanyaannya. # adalah baik bagi kita untuk berada di sini -Ini tidak jelas apakah "kami" mengacu hanya pada Petrus, Yakobus dan Yohanes, atau mengacu pada semua orang termasuk Yesus, Elia, dan Musa. Jika kamu bisa menerjemahkan keduanya sehingga keduanya tepat, lakukanlah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Ini tidak jelas apakah "kami" mengacu hanya pada Petrus, Yakobus dan Yohanes, atau mengacu pada semua orang termasuk Yesus, Elia, dan Musa. Jika kamu bisa menerjemahkan keduanya sehingga keduanya tepat, lakukanlah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # kemah-kemah -Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) tempat untuk orang-orang datang dan menyembah atau 2) tempat sementara untuk orang-orang tidur.  +Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) tempat untuk orang-orang datang dan menyembah atau 2) tempat sementara untuk orang-orang tidur. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md index c0dbae86c..79ec74268 100644 --- a/mat/17/05.md +++ b/mat/17/05.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat 5-8 - # lihat -Ini memperingatkan pembaca untuk memperhatikan informasi mengejutkan yang akan disampaikan.  +Ini memperingatkan pembaca untuk memperhatikan informasi mengejutkan yang akan disampaikan. # menaungi mereka -"datang atas mereka"  +"datang atas mereka" -# ada suara dari dalam awan  +# ada suara dari dalam awan -Di sini "suara" mengacu pada Allah berbicara. Terjemahan lainnya: "Allah berbicara pada mereka melalui awan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" mengacu pada Allah berbicara. Terjemahan lainnya: "Allah berbicara pada mereka melalui awan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # murid-murid mendengar suara itu -"murid-murid mendengar Allah berbicara"  +"murid-murid mendengar Allah berbicara" # mereka tersungkur dengan wajah sampai ke tanah -"Tersungkur dengan wajah sampai ke tanah" di sini bukan kiasan. Terjemahan lainnya: "mereka tersungkur ke depan dengan wajah mereka menghadap tanah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tersungkur dengan wajah sampai ke tanah" di sini bukan kiasan. Terjemahan lainnya: "mereka tersungkur ke depan dengan wajah mereka menghadap tanah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md index 554ceac1d..b99ad532b 100644 --- a/mat/17/09.md +++ b/mat/17/09.md @@ -1,29 +1,16 @@ -### Ayat 9-10 - # Pernyataan Terkait: -Peristiwa berikut terjadi langsung setelah tiga murid menyaksikan transfigurasi Yesus.  +Peristiwa berikut terjadi langsung setelah tiga murid menyaksikan transfigurasi Yesus. -# Ketika mereka  +# Ketika mereka "ketika Yesus dan para murid" # Anak Manusia -Yesus berbicara tentang diriNya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara tentang diriNya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Lalu mengapa ahli-ahli taurat mengatakan Elia harus datang terlebih dahulu? -Murid-murid merujuk pada kepercayaan bahwa Elia akan hidup kembali dan datang kembali kepada orang-orang Israel sebelum Mesias datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Murid-murid merujuk pada kepercayaan bahwa Elia akan hidup kembali dan datang kembali kepada orang-orang Israel sebelum Mesias datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md index b568bae23..f509a5da5 100644 --- a/mat/17/11.md +++ b/mat/17/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 11-13 - # memulihkan segala sesuatu -"menempatkan segalanya pada tempatnya" atau "mempersiapkan orang-orang untuk menerima Mesias"  +"menempatkan segalanya pada tempatnya" atau "mempersiapkan orang-orang untuk menerima Mesias" # Namun aku mengatakan kepadamu -Ini menambahkan tekanan pada apa yang akan Yesus katakan selanjutnya.  +Ini menambahkan tekanan pada apa yang akan Yesus katakan selanjutnya. # mereka (subyek) ... mereka (kepunyaan) @@ -14,19 +12,9 @@ Semua peristiwa dari kata-kata ini dapat berarti 1) pemimpin Orang Yahudi atau 2 # juga Anak Manusia akan menderita di tangan mereka -Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lainnya: "mereka akan membuat Anak Manusia menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lainnya: "mereka akan membuat Anak Manusia menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak Manusia -Yesus merujuk pada diriNya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus merujuk pada diriNya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md index 3a59fb2d0..86fd098fd 100644 --- a/mat/17/14.md +++ b/mat/17/14.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat 14-16 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini memulai cerita tentang Yesus menyembuhkan seorang anak laki-laki yang dikuasai roh jahat. Peristiwa ini terjadi langsung setelah Yesus dan murid-muridNya turun dari gunung.  +Ini memulai cerita tentang Yesus menyembuhkan seorang anak laki-laki yang dikuasai roh jahat. Peristiwa ini terjadi langsung setelah Yesus dan murid-muridNya turun dari gunung. # kasihanilah anak ku -Ini menyiratkan bahwa orang itu ingin Yesus untuk menyembuhkan anaknya. Terjemahan lainnya: "kasihanilah anak ku dan sembuhkan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa orang itu ingin Yesus untuk menyembuhkan anaknya. Terjemahan lainnya: "kasihanilah anak ku dan sembuhkan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sakit ayan Ini berarti bahwa kadang-kadang dia menjadi kejang-kejang. Dia akan menjadi tidak sadar dan berguncang tak terkendali.Terjemahan lainnya: "memiliki sakit ayan" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md index 5db88d2c4..aed9373b7 100644 --- a/mat/17/17.md +++ b/mat/17/17.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat 17-18 - -# Generasi yang tidak percaya dan sesat, bagaimana  +# Generasi yang tidak percaya dan sesat, bagaimana "Generasi ini tidak mempercayai Allah dan tidak tahu apa yang benar dan salah. Bagaimana" # berapa lama lagi Aku harus tinggal bersamamu? Berapa lama lagi Aku harus bertahan bersamamu? -Pertanyaan-pertanyaan ini menunjukkan bahwa Yesus tidak senang dengan orang-orang itu.Terjemahan lainnya: "Aku lelah bersamamu! Aku lelah dengan semua ketidakpercayaan dan kesesatanmu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan-pertanyaan ini menunjukkan bahwa Yesus tidak senang dengan orang-orang itu.Terjemahan lainnya: "Aku lelah bersamamu! Aku lelah dengan semua ketidakpercayaan dan kesesatanmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # anak laki-laki itu disembuhkan -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "anak laki-laki itu menjadi sehat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "anak laki-laki itu menjadi sehat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sejak saat itu -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "langsung" atau "saat itu juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "langsung" atau "saat itu juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md index 12fb56292..c10310080 100644 --- a/mat/17/19.md +++ b/mat/17/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 19-21 - # kami -Di sini "kami" mengacu kepada pembicara bukan pendengar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini "kami" mengacu kepada pembicara bukan pendengar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Mengapa kami tidak bisa mengusir itu? @@ -10,20 +8,13 @@ Di sini "kami" mengacu kepada pembicara bukan pendengar. (Lihat: [[rc://en/ta/ma # Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu -"Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu." Ini menambahkan tekanan pada apa yang akan Yesus katakan selanjutnya.  +"Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu." Ini menambahkan tekanan pada apa yang akan Yesus katakan selanjutnya. # bila kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi -Yesus membandingkan ukuran biji sesawi dengan besarnya iman yang dibutuhkan untuk melakukan keajaiban. Satu ukuran biji sesawi sangat kecil, tapi biji itu bertumbuh menjadi tanaman besar. Yesus bermaksud bahwa hanya butuh iman kecil untuk melakukan keajaiban yang luar biasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus membandingkan ukuran biji sesawi dengan besarnya iman yang dibutuhkan untuk melakukan keajaiban. Satu ukuran biji sesawi sangat kecil, tapi biji itu bertumbuh menjadi tanaman besar. Yesus bermaksud bahwa hanya butuh iman kecil untuk melakukan keajaiban yang luar biasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # tidak ada yang mustahil bagimu -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "kamu dapat melakukan apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "kamu dapat melakukan apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md index 6b7a88f9b..b4313467f 100644 --- a/mat/17/22.md +++ b/mat/17/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 22-23 - # Pernyataan Terkait: -Di sini cerita berpindah sesaat dan Yesus menubuatkan untuk yang kedua kalinya akan kematian dan kebangkitanNya .  +Di sini cerita berpindah sesaat dan Yesus menubuatkan untuk yang kedua kalinya akan kematian dan kebangkitanNya . # mereka tinggal @@ -10,33 +8,25 @@ Di sini cerita berpindah sesaat dan Yesus menubuatkan untuk yang kedua kalinya a # Anak Manusia akan diserahkan -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang akan menyerahkan Anak Manusia" (See: Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang akan menyerahkan Anak Manusia" (See: Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyerahkan -"Menyerahkan" adalah sebuah kiasan untuk membawa sebuah barang ke tujuan yang diperlukan. Terjemahan lainnya: "dibawa ke" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Menyerahkan" adalah sebuah kiasan untuk membawa sebuah barang ke tujuan yang diperlukan. Terjemahan lainnya: "dibawa ke" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak Manusia... Dia (obyek) ... Dia (subyek) -Yesus merujuk pada diriNya sendiri dengan menggunakan bentuk orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus merujuk pada diriNya sendiri dengan menggunakan bentuk orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # ke dalam tangan orang-orang -Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan atau kendali. Terjemahan lainnya: "dalam kendali orang-orang" atau "kepada orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan atau kendali. Terjemahan lainnya: "dalam kendali orang-orang" atau "kepada orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hari ketiga -"ketiga" adalah bentuk urut dari "tiga." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"ketiga" adalah bentuk urut dari "tiga." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Dia akan dibangkitkan -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan membangkitkan Dia" atau "Dia akan hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan membangkitkan Dia" atau "Dia akan hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md index 38f86d313..580b1b594 100644 --- a/mat/17/24.md +++ b/mat/17/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 24-25 - # Pernyataan Terkait: Di sini cerita berpindah lagi ke waktu selanjutnya ketika Yesus mengajar Petrus tentang hal membayar pajak Bait Allah @@ -10,21 +8,13 @@ Di sini cerita berpindah lagi ke waktu selanjutnya ketika Yesus mengajar Petrus # Pajak setengah-syikal -Ini adalah pajak yang dibayar oleh orang-orang Yahudi untuk membantu Bait Allah di Yerusalem. Terjemahan lainnya: "pajak Bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah pajak yang dibayar oleh orang-orang Yahudi untuk membantu Bait Allah di Yerusalem. Terjemahan lainnya: "pajak Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # rumah -"tempat yang Yesus tinggali"  +"tempat yang Yesus tinggali" # "Bagaimana menurutmu, Simon? Dari siapakah raja-raja di dunia ini menagih bea atau pun pajak?" Dari anak-anak mereka atau dari orang-orang lain? -Yesus menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengajar Simon, bukan untuk mendapatkan informasi untuk diriNya sendiri. Terjemahan lainnya: "Dengar, Simon. Kita tahu bahwa ketika raja-raja menagih pajak, mereka menagih itu dari orang-orang yang bukan anggota keluarga mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengajar Simon, bukan untuk mendapatkan informasi untuk diriNya sendiri. Terjemahan lainnya: "Dengar, Simon. Kita tahu bahwa ketika raja-raja menagih pajak, mereka menagih itu dari orang-orang yang bukan anggota keluarga mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tax]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md index 2aae33a15..7b57315e1 100644 --- a/mat/17/26.md +++ b/mat/17/26.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 26-27 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  +Yesus melanjutkan untuk mengajar Petrus tentang membayar pajak Bait Allah. -Yesus melanjutkan untuk mengajar Petrus tentang membayar pajak Bait Allah.  +# Informasi Umum: -# Informasi Umum:  - -Ini adalah akhir dari cerita yang bermula di Matius 13:54 yang mana penulisnya bercerita tentang kelanjutan akan pertentangan terhadap pelayanan Yesus dan pengajaran tentang Kerajaan Surga.  +Ini adalah akhir dari cerita yang bermula di Matius 13:54 yang mana penulisnya bercerita tentang kelanjutan akan pertentangan terhadap pelayanan Yesus dan pengajaran tentang Kerajaan Surga. # Ketika dia berkata, "dari orang lain," Yesus berkata -Jika kamu menerjemahkan pertanyaan Yesus sebagai pernyataan di Matius 17:25, kamu mungkin perlu untuk memberikan tanggapan yang lain di sini. Kamu juga boleh mengatakannya dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ketika Petrus berkata, "Ya, itu benar. Raja-raja menagih pajak dari orang asing,' Yesus berkata" atau "Setelah Petrus setuju dengan apa yang dikatakan Yesus, Yesus berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Jika kamu menerjemahkan pertanyaan Yesus sebagai pernyataan di Matius 17:25, kamu mungkin perlu untuk memberikan tanggapan yang lain di sini. Kamu juga boleh mengatakannya dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ketika Petrus berkata, "Ya, itu benar. Raja-raja menagih pajak dari orang asing,' Yesus berkata" atau "Setelah Petrus setuju dengan apa yang dikatakan Yesus, Yesus berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Dari orang-orang lain -Di masa modern, para pemimpin biasanya mengenakan cukai masyarakat mereka sendiri. Tapi, di masa kuno, para pemimpin sering mengenakan cukai orang-orang yang mereka tundukkan daripada masyarakat mereka sendiri.  +Di masa modern, para pemimpin biasanya mengenakan cukai masyarakat mereka sendiri. Tapi, di masa kuno, para pemimpin sering mengenakan cukai orang-orang yang mereka tundukkan daripada masyarakat mereka sendiri. # Anak-anak @@ -26,7 +24,7 @@ Di masa modern, para pemimpin biasanya mengenakan cukai masyarakat mereka sendir # lemparkanlah kail -Nelayan mengikat kail sampai ke ujung, kemudian melemparnya ke air untuk menangkap ikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nelayan mengikat kail sampai ke ujung, kemudian melemparnya ke air untuk menangkap ikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mulutnya @@ -34,7 +32,7 @@ Nelayan mengikat kail sampai ke ujung, kemudian melemparnya ke air untuk menangk # sebuah Syikal -satu koin perak senilai upah 4 hari (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +satu koin perak senilai upah 4 hari (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Ambillah @@ -42,12 +40,5 @@ satu koin perak senilai upah 4 hari (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate # bagiku dan bagimu -Di sini "kamu" adalah bentuk tunggal dan mengacu pada Petrus. Setiap orang harus membayar pajak setengah syikal. Jadi satu syikal cukup untuk Yesus dan Petrus untuk membayar pajak mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" adalah bentuk tunggal dan mengacu pada Petrus. Setiap orang harus membayar pajak setengah syikal. Jadi satu syikal cukup untuk Yesus dan Petrus untuk membayar pajak mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/intro.md b/mat/17/intro.md index d65b93799..bc19c2a13 100644 --- a/mat/17/intro.md +++ b/mat/17/intro.md @@ -4,11 +4,11 @@ ## Elia -##### Nabi Maleakhi menubuatkan bahwa suatu hari Elia akan kembali sebelum Mesias datang. Yesus menjelaskan bahwa Yohanes Pembaptis menggenapi nubuatan ini dengan melayani Allah seperti yang dilakukan Elia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +##### Nabi Maleakhi menubuatkan bahwa suatu hari Elia akan kembali sebelum Mesias datang. Yesus menjelaskan bahwa Yohanes Pembaptis menggenapi nubuatan ini dengan melayani Allah seperti yang dilakukan Elia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) -### "Dia (Yesus) berubah penampakan"  +### "Dia (Yesus) berubah penampakan" -##### Kemuliaan Allah terlihat seperti cahaya besar dan terang di dalam Kitab Suci. Kemuliaan Allah selalu membuat takut orang yang melihatnya. Sebuah peristiwa, dikenalkan dalam pasal ini, disebut "transfigurasi" ketika Yesus berubah atau bertransfigurasi sehingga Dia menunjukkan beberapa kemuliaan ilahiNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) +##### Kemuliaan Allah terlihat seperti cahaya besar dan terang di dalam Kitab Suci. Kemuliaan Allah selalu membuat takut orang yang melihatnya. Sebuah peristiwa, dikenalkan dalam pasal ini, disebut "transfigurasi" ketika Yesus berubah atau bertransfigurasi sehingga Dia menunjukkan beberapa kemuliaan ilahiNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]]) ## Tautan: diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md index c2e16e626..1a9d04ba0 100644 --- a/mat/18/01.md +++ b/mat/18/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 1-3 - # informasi umum: hal ini merupakan awal yang baru dari cerita yang terus berlanjut sampai Matius 18:35, di mana Yesus mengajarkan mengenai hidup di dalam Kerajaan Allah. Di sini Yesus menggunakan Anak kecil untuk mengajari para murid nya. @@ -10,7 +8,7 @@ hal ini merupakan awal yang baru dari cerita yang terus berlanjut sampai Matius # di dalam kerajaan sorga -Frasa kerajaan sorga menunjuk pada "Allah yang memerintah sebagai Raja" Frasa ini secara khusus hanya dipakai dalam injil Matius. Jika memungkinkan, tetap memakai "sorga" dalam terjemahan. Terjemahan lain:: "dalam kerajaan Allah" atau "ketika Allah kita di sorga memerintah di bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa kerajaan sorga menunjuk pada "Allah yang memerintah sebagai Raja" Frasa ini secara khusus hanya dipakai dalam injil Matius. Jika memungkinkan, tetap memakai "sorga" dalam terjemahan. Terjemahan lain:: "dalam kerajaan Allah" atau "ketika Allah kita di sorga memerintah di bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan sejujurnya aku berkata kepadamu @@ -18,21 +16,13 @@ Frasa kerajaan sorga menunjuk pada "Allah yang memerintah sebagai Raja" Frasa in # kecuali jikalau kamu kembali ... anak-anak, kamu tidak akan masuk -kalimat ini dapat diterjemahan dalam bentuk positif Terjemahan lain:: "kamu harus berubah. . . . anak-anak jika mau masuk " (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +kalimat ini dapat diterjemahan dalam bentuk positif Terjemahan lain:: "kamu harus berubah. . . . anak-anak jika mau masuk " (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # menjadi seperti anak-anak -Yesus menggunakan kiasan untuk mengajarkan para muridnya supaya mereka tidak berfokus untuk menjadi yang paling terpenting di antara mereka. melainkan mereka harus merendahkan hati layaknya seorang anak kecil . (lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus menggunakan kiasan untuk mengajarkan para muridnya supaya mereka tidak berfokus untuk menjadi yang paling terpenting di antara mereka. melainkan mereka harus merendahkan hati layaknya seorang anak kecil . (lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Memasuki Kerajaan Sorga -Frasa "kerajaan sorga" menunjuk kepada Allah yang memerintah sebagai Raja. dan frasa ini hanya digunakan dalam injil Matius. Jikalau dimungkinkan kata "sorga" tetap dipakai dalam terjemahan, Terjemahan lain:: "masuk kerajaan Allah" atau menjadi bagian dari kerajaan Allah yang memerintah di Bumi. lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "kerajaan sorga" menunjuk kepada Allah yang memerintah sebagai Raja. dan frasa ini hanya digunakan dalam injil Matius. Jikalau dimungkinkan kata "sorga" tetap dipakai dalam terjemahan, Terjemahan lain:: "masuk kerajaan Allah" atau menjadi bagian dari kerajaan Allah yang memerintah di Bumi. lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md index 0ce1ab242..eb7b00536 100644 --- a/mat/18/04.md +++ b/mat/18/04.md @@ -1,37 +1,28 @@ -#### Ayat 4-6 - # pernyataan terkait: -Yesus melanjutkan pengajarannya kepada para murid supaya mereka menjadi rendah hati seperti anak kecil jikalau mereka ingin menjadi bagian penting dari kerajaan Allah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus melanjutkan pengajarannya kepada para murid supaya mereka menjadi rendah hati seperti anak kecil jikalau mereka ingin menjadi bagian penting dari kerajaan Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yang terbesar -"yang  terpenting" atau " menjadi yang paling penting" +"yang terpenting" atau " menjadi yang paling penting" # di dalam kerajaan sorga -Frasa "kerajaan surga" menunjuka pada Allah yang memerintah sebagai raja. Frasa ini hanya terdapat dalam injil Matius. Jikalau memungkinkan tetaplah pertahankan kata "heaven" dalam terjemahan.Terjemahan lain:: "di dalam kerajaan Allah" atau "ketika Allah di surga memberlakukan hukumnya dibumi"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "kerajaan surga" menunjuka pada Allah yang memerintah sebagai raja. Frasa ini hanya terdapat dalam injil Matius. Jikalau memungkinkan tetaplah pertahankan kata "heaven" dalam terjemahan.Terjemahan lain:: "di dalam kerajaan Allah" atau "ketika Allah di surga memberlakukan hukumnya dibumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dalam namaku -di sini kata "namaku" menunjuk pada keberadaan diri seseorang. Terjemahan lain:: "oleh karena aku" atau "oleh karena dia adalah muridku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +di sini kata "namaku" menunjuk pada keberadaan diri seseorang. Terjemahan lain:: "oleh karena aku" atau "oleh karena dia adalah muridku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # siapapun... dalam namaku, menerima aku -Yesus bermaksud menunjuk kepada mereka yang menerima dirinya. Terjemahan lain:: "ketika seseorang... dalam namaku, sebagaimana dia menerima aku" atau  "ketika seseorang ... dalam namaku, yakni mereka yang menerima aku" +Yesus bermaksud menunjuk kepada mereka yang menerima dirinya. Terjemahan lain:: "ketika seseorang... dalam namaku, sebagaimana dia menerima aku" atau "ketika seseorang ... dalam namaku, yakni mereka yang menerima aku" -# sebuah batu penggilingan yang besar hendaklah diikatkan pada lehernya dan ditenggelamkan pada laut yang dalam  +# sebuah batu penggilingan yang besar hendaklah diikatkan pada lehernya dan ditenggelamkan pada laut yang dalam -dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "jikalau seseorang melilitkan batu penggilingan pada lehernya dan melemparkannya ke laut yang dalam" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "jikalau seseorang melilitkan batu penggilingan pada lehernya dan melemparkannya ke laut yang dalam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # batu penggilingan -sebuah batu yang berukuran besar, berat, bundar, yang dipakai untuk penggilingan gandum menjadi tepung terigu. Terjemahan lain:: "batu yang berat" +sebuah batu yang berukuran besar, berat, bundar, yang dipakai untuk penggilingan gandum menjadi tepung terigu. Terjemahan lain:: "batu yang berat" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md index ee6659092..99a97f7bc 100644 --- a/mat/18/07.md +++ b/mat/18/07.md @@ -1,24 +1,22 @@ -#### Ayat 7-8 - # pernyataan terkait: Yesus masih tetap berlanjut dengan menggunakan "anak kecil" untuk mengajarkan para murid dan memperingatkan mereka mengenai beratnya konsekuensi membawa anak kecil ke dalam dosa # bagi dunia -kata "dunia" menunjuk pada orang-orang, Terjemahan lain: "bagi orang-orang di dunia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "dunia" menunjuk pada orang-orang, Terjemahan lain: "bagi orang-orang di dunia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saat tersandung ... waktunya tiba... orang yang datang pada waktunya -Kata "tersandung" adalah gambaran dari dosa. Terjemahan lain:: "penyebab manusia menjadi berdosa ... hal-hal yang menyebabkan manusia itu berdosa  ... setiap orang yang menyebabkan orang lain berdosa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tersandung" adalah gambaran dari dosa. Terjemahan lain:: "penyebab manusia menjadi berdosa ... hal-hal yang menyebabkan manusia itu berdosa ... setiap orang yang menyebabkan orang lain berdosa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jikalau tangan atau kakimu menyebabkan kamu tersandung, potonglah dan buanglah jauh-jauh dari dirimu -Pernyataan Yesus ini untuk memberi penekanan bagi setiap orang untuk melakukan segala sesuatu yang diperlukan untuk menjauhkan hidup mereka dari dosa  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Pernyataan Yesus ini untuk memberi penekanan bagi setiap orang untuk melakukan segala sesuatu yang diperlukan untuk menjauhkan hidup mereka dari dosa (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # kalian ... kamu -kedua kata tersebut adalah jenis kata tunggal. artinya Yesus berbicara kepada setiap orang secara menyeluruh. kata ini dapat juga diterjemahkan dalam bentuk jamak "kamu sekalian" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +kedua kata tersebut adalah jenis kata tunggal. artinya Yesus berbicara kepada setiap orang secara menyeluruh. kata ini dapat juga diterjemahkan dalam bentuk jamak "kamu sekalian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kepada kehidupan @@ -26,12 +24,5 @@ kedua kata tersebut adalah jenis kata tunggal. artinya Yesus berbicara kepada se # dibuang ke dalam api yang kekal dengan dua tangan dan kaki -dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "dengan kedua kaki dan tangan ketika Allah melemparkanmu ke dalam api yang kekal" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "dengan kedua kaki dan tangan ketika Allah melemparkanmu ke dalam api yang kekal" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md index 62ed333ba..7f613a57d 100644 --- a/mat/18/09.md +++ b/mat/18/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 9 - # Jikalau matamu membuat kamu tersandung, cungkillah dan buanglah jauh-jauh -Perintah ini dimaksudkan untuk memusnahkan mata, yang mungkin menjadi bagian penting dari keseluruhan tubuh. Namun makna sesungguhnya dari  kalimat ini ialah menghilangkan segala sesuatu yang dapat menyebabkan seseorang tersandung dan jatuh dalam dosa apapun resikonya. (lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Perintah ini dimaksudkan untuk memusnahkan mata, yang mungkin menjadi bagian penting dari keseluruhan tubuh. Namun makna sesungguhnya dari kalimat ini ialah menghilangkan segala sesuatu yang dapat menyebabkan seseorang tersandung dan jatuh dalam dosa apapun resikonya. (lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # penyebab tersandung -kata "tersandung" di sini merupakan metafora yang menunjuk pada dosa. Terjemahan lain:: "penyebab dosa" (lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kata "tersandung" di sini merupakan metafora yang menunjuk pada dosa. Terjemahan lain:: "penyebab dosa" (lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kalian ... kamu -kedua kata ini dalam bentuk tunggal. Yesus mengungkapkan kata ini untuk memberi penegasan bahwa maksud Yesus ialah kepada semua orang secara umum. Kata ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk jamak "kamu sekalian"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +kedua kata ini dalam bentuk tunggal. Yesus mengungkapkan kata ini untuk memberi penegasan bahwa maksud Yesus ialah kepada semua orang secara umum. Kata ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk jamak "kamu sekalian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kepada kehidupan @@ -18,10 +16,5 @@ kedua kata ini dalam bentuk tunggal. Yesus mengungkapkan kata ini untuk memberi # kemudian akan dilemparkan ke dalam api yang abadi bersama dengan kedua matanya -Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain:: "bersamaan dengan kedua matanya ketika Allah membuangnya ke dalam api kekal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "bersamaan dengan kedua matanya ketika Allah membuangnya ke dalam api kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md index c681a9abb..c8e7c3856 100644 --- a/mat/18/10.md +++ b/mat/18/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 10-11 - # perhatikanlah bahwa "berhati-hatilah" atau "pastikanlah" # kamu janganlah memandang rendah anak-anak kecil ini -"kamu jangan berpikir bahwa anak-anak kecil ini tidak penting" dapat juga diterjemahkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain:: "kamu harus memberi rasa hormat kepada mereka anak-anak kecil itu" +"kamu jangan berpikir bahwa anak-anak kecil ini tidak penting" dapat juga diterjemahkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain:: "kamu harus memberi rasa hormat kepada mereka anak-anak kecil itu" # untuk itulah aku berkata padamu @@ -14,18 +12,13 @@ Hal ini adalah tambahan setelah kata-kata yang Yesus ucapkan # bahwa malaikat-malaikatnya di sorga selalu memandang wajah Bapaku di sorga -Guru-guru Yahudi mengajarkan bahwa malaikat-malaikat dapat menjadi bagian penting dari wujud kehadiran Allah. Yesus memaksudkan pernyataan ini untuk mengungkapkan bahwa malaikat-malaikat juga berbicara kepada Allah mengenai anak kecil (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Guru-guru Yahudi mengajarkan bahwa malaikat-malaikat dapat menjadi bagian penting dari wujud kehadiran Allah. Yesus memaksudkan pernyataan ini untuk mengungkapkan bahwa malaikat-malaikat juga berbicara kepada Allah mengenai anak kecil (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# selalu memandang  BapaKu +# selalu memandang BapaKu -ungkapan ini menunjuk bahwa mereka ada dan hadir bersama dengan Allah, Terjemahan lain:: "kedekatan dengan Allah" atau "atau selalu hadir bersama dengan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ungkapan ini menunjuk bahwa mereka ada dan hadir bersama dengan Allah, Terjemahan lain:: "kedekatan dengan Allah" atau "atau selalu hadir bersama dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bapaku -hal ini merupakan gelar penting bagi Allah yang menggambarkan hubungan yang dekat antara Allah dan Yesus.  [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +hal ini merupakan gelar penting bagi Allah yang menggambarkan hubungan yang dekat antara Allah dan Yesus. [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md index 3691f1a12..1350619bc 100644 --- a/mat/18/12.md +++ b/mat/18/12.md @@ -1,28 +1,26 @@ -#### Ayat 12-14 - # Pernyataan terkait: -Yesus masih berlanjut  menggunakan anak kecil untuk mengajarkan para murid dan menjelaskan perumpamaan untuk menjelaskan "kepedulian Allah bagi semua orang" +Yesus masih berlanjut menggunakan anak kecil untuk mengajarkan para murid dan menjelaskan perumpamaan untuk menjelaskan "kepedulian Allah bagi semua orang" # apa yang kamu pikirkan? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menarik perhatian. Terjemahan lain:: "berpikir tentang apa yang orang lakukan." atau "berpikir tentang sesuatu." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menarik perhatian. Terjemahan lain:: "berpikir tentang apa yang orang lakukan." atau "berpikir tentang sesuatu." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu ... kepunyaanmu -semua kata ini dalam bentuk jamak. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +semua kata ini dalam bentuk jamak. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # jika seorang ... yang tidak pergi mencari yang tersesat -Yesus menggunakan perumpamaan ini untuk mengajari para murid. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menggunakan perumpamaan ini untuk mengajari para murid. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # seratus ... sembilan puluh sembilan -"100 ... 99" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 ... 99" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # apakah ia mengabaikan ... tersesat? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan para murid. Terjemahan lain:: "akankah ia pasti pergi ... tersesat." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan para murid. Terjemahan lain:: "akankah ia pasti pergi ... tersesat." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # aku berkata sesungguhnya kepadamu @@ -34,15 +32,5 @@ Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan para murid. Terjemahan l # Bapa -ini adalah gelar penting bagi Allah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] +ini adalah gelar penting bagi Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/astray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md index c9e597546..4c5f38eab 100644 --- a/mat/18/15.md +++ b/mat/18/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 15-16 - # pernyataan terkait: Yesus mulai mengajari para muridnya tentang pengampunan dan perdamaian. # saudaramu -kata ini menunjuk pada setiap orang percaya di dalam Allah, bukan saudara secara fisik atau hubungan darah, Terjemahan lain:; "saudara seimanmu" +kata ini menunjuk pada setiap orang percaya di dalam Allah, bukan saudara secara fisik atau hubungan darah, Terjemahan lain:; "saudara seimanmu" # kamu akan memiliki saudara @@ -14,11 +12,5 @@ kata ini menunjuk pada setiap orang percaya di dalam Allah, bukan saudara secara # sehingga oleh perkataan kesaksian dua atau tiga orang maka setiap yang dikatakan itu dapat dijelaskan -di sini kata  "mulut" dan"kata" menunjuk pada apa yang dikatakan setiap orang. bagian ini dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "jadi dengan perkataan dua tau tiga orang maka akan dapat menjelaskan apa yang engkau katakan mengenai saudaramu itu benar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +di sini kata "mulut" dan"kata" menunjuk pada apa yang dikatakan setiap orang. bagian ini dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "jadi dengan perkataan dua tau tiga orang maka akan dapat menjelaskan apa yang engkau katakan mengenai saudaramu itu benar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md index 892dcce2b..25852a810 100644 --- a/mat/18/17.md +++ b/mat/18/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 17 - # jikalau dia menolak untuk mendengarkan mereka "jikalau saudara seimanmu itu menolak untuk mendengarkan kesaksian mereka yang datang kepadamu" @@ -10,10 +8,5 @@ # biarkanlah mereka menjadi seperti orang-orang non Yahudi dan para pemungut cukai -"perlakukanlah dia sebagaimana engkau memperlakukan orang-orang non yahudi atau para pemungut cukai." Hal ini secara tidak langsung dimaksudkan untuk mengeluarkan dia dari persekutuan orang percaya (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"perlakukanlah dia sebagaimana engkau memperlakukan orang-orang non yahudi atau para pemungut cukai." Hal ini secara tidak langsung dimaksudkan untuk mengeluarkan dia dari persekutuan orang percaya (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md index 5efa8a009..40b852046 100644 --- a/mat/18/18.md +++ b/mat/18/18.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Ayat 18-20 - # sesungguhnya aku berkata kepadamu -"aku mengatakan yang sesungguhnya kepadamu" ini memberikan penekanan terhadap apa yang akan Yesus katakan selanjutnya  +"aku mengatakan yang sesungguhnya kepadamu" ini memberikan penekanan terhadap apa yang akan Yesus katakan selanjutnya # kamu -kata ini diterjemahkan dalam bentuk jamak "kamu sekalian". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +kata ini diterjemahkan dalam bentuk jamak "kamu sekalian". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # mengikat ... terikat ... lepaskan... terlepas -adalah penggambaran yang digunakan untuk menggambarkan bahwa Allah di Surga akan menyetujui apa yang para murid inginkan dan tidak kehendaki terjadi di bumi. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam  [Matius 16:19](../16/19.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +adalah penggambaran yang digunakan untuk menggambarkan bahwa Allah di Surga akan menyetujui apa yang para murid inginkan dan tidak kehendaki terjadi di bumi. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [Matius 16:19](../16/19.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang akan diikat ... akan dilepaskan -dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "Allah yang akan mengikat....... Allah yang akan melepaskan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "Allah yang akan mengikat....... Allah yang akan melepaskan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku berkata kepadamu @@ -22,19 +20,19 @@ frasa ini untuk menegaskan apa yang akan Yesus katakan setelahnya. # jika dua orang di antara kamu -secara tersirat sebetulnya Yesus hendak mengatakan " jika dua orang saja di antara kamu atau jika dua orang atau lebih di antara kamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +secara tersirat sebetulnya Yesus hendak mengatakan " jika dua orang saja di antara kamu atau jika dua orang atau lebih di antara kamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka ... mereka -menunjuk kepada dua orang di antara mereka atau dua orang dari kamu." Terjemahan lain: "kamu ... kamu" +menunjuk kepada dua orang di antara mereka atau dua orang dari kamu." Terjemahan lain: "kamu ... kamu" # Bapaku -Ini merupakan gelar yang sangat penting untuk Allah yang menggambarkan hubungan Yesus dengan Alllah(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang sangat penting untuk Allah yang menggambarkan hubungan Yesus dengan Alllah(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # dua atau tiga -secara tersirat maksud Yesus ialah dua atau lebih atau sekurang-kurangnya dua orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +secara tersirat maksud Yesus ialah dua atau lebih atau sekurang-kurangnya dua orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berkumpul @@ -42,11 +40,5 @@ secara tersirat maksud Yesus ialah dua atau lebih atau sekurang-kurangnya dua or # dalam namaKu -Kata "Nama" menunjuk pada pribadi Yesus. Terjemahan lain: "oleh karena aku" atau "oleh karena mereka adalah murind-murid ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Nama" menunjuk pada pribadi Yesus. Terjemahan lain: "oleh karena aku" atau "oleh karena mereka adalah murind-murid ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md index 71fb8acd6..4127fd874 100644 --- a/mat/18/21.md +++ b/mat/18/21.md @@ -1,18 +1,8 @@ -#### Ayat 21-22 - # tujuh kali -"7 kali" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 kali" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tujuh puluh kali Tujuh -Frasa ini dapat diartikan 1) "70 kali 7" atau  2) "77 kali." Jikalau dimaknai sebatas angka saja maka akan membingungkan, oleh karenanya harus diterjemahkan melampaui angka yakni diartikan  "lebih dari yang dapat dihitung" atau "kamu harus selalu mengampuni." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Frasa ini dapat diartikan 1) "70 kali 7" atau 2) "77 kali." Jikalau dimaknai sebatas angka saja maka akan membingungkan, oleh karenanya harus diterjemahkan melampaui angka yakni diartikan "lebih dari yang dapat dihitung" atau "kamu harus selalu mengampuni." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md index 8ddc24f0e..22a4560a9 100644 --- a/mat/18/23.md +++ b/mat/18/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 23-25 - -# pernyataan terkait:  +# pernyataan terkait: Yesus menggunakan perumpamaan ini untuk mengajarkan mengenai pengampunan dan perdamaian. # Kerajaan Sorga itu seperti -Frasa ini adalah pendahuluan perumpamaan Yesus. Lihat juga bagaimana ini diterjemahkan pada Matius[ 13:24](../13/24.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Frasa ini adalah pendahuluan perumpamaan Yesus. Lihat juga bagaimana ini diterjemahkan pada Matius[ 13:24](../13/24.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # menyelesaikan hutang hamba-hambanya @@ -14,19 +12,13 @@ Frasa ini adalah pendahuluan perumpamaan Yesus. Lihat juga bagaimana ini diterje # seorang hamba dibawa -Dapat diterjemahakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "seseorang membawa salah satu dari hamba Raja itu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat diterjemahakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "seseorang membawa salah satu dari hamba Raja itu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sepuluh ribu talenta -"10,000 talenta" atau "uang yang banyak sekali yang tidak mampu dibayarkan si hamba" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000 talenta" atau "uang yang banyak sekali yang tidak mampu dibayarkan si hamba" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tuannya memerintahkan untuk menjual sang hamba ... dan pembayaran hutang dapat dilakukan -Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "raja memerintahkan untuk menjual hamba itu...... dan pembayaran hutangnya dapat dilakukan melalui penjualan itu"[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "raja memerintahkan untuk menjual hamba itu...... dan pembayaran hutangnya dapat dilakukan melalui penjualan itu"[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md index 545fc11cc..12b62e527 100644 --- a/mat/18/26.md +++ b/mat/18/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 26-27 - # terjatuh, tersungkur -hal ini merupakan cara sang hamba menemui atau mendekati sang raja dengan segala kerendahannya.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +hal ini merupakan cara sang hamba menemui atau mendekati sang raja dengan segala kerendahannya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # dihadapannya @@ -16,10 +14,3 @@ hal ini merupakan cara sang hamba menemui atau mendekati sang raja dengan segala "biarkanlah dia pergi" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md index 886107f13..5477df11b 100644 --- a/mat/18/28.md +++ b/mat/18/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 28-29 - # pernyataan terkait: -Yesus melanjutkan perumpamaannya kepada para murid (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus melanjutkan perumpamaannya kepada para murid (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # seratus Dinar -"100 dinar" atau "seratus hari 'upah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 dinar" atau "seratus hari 'upah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dia menangkap hambanya @@ -18,13 +16,9 @@ Yesus melanjutkan perumpamaannya kepada para murid (Lihat: [[rc://en/ta/man/tran # tersungkur -Hal ini memperlihatkan tindakan yang serupa dengan yang dilakukan hamba yang pertama kepada Raja, sang hamba yang kedua ini menunjukan betapa rendah dan tak berdaya dirinya. Lihat juga bagaimana bagian ini diterjemahkan dalam [Matius 18:26](./26.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Hal ini memperlihatkan tindakan yang serupa dengan yang dilakukan hamba yang pertama kepada Raja, sang hamba yang kedua ini menunjukan betapa rendah dan tak berdaya dirinya. Lihat juga bagaimana bagian ini diterjemahkan dalam [Matius 18:26](./26.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # dan memohon kepadanya dengan sangat "dan meminta selayaknya seorang yang mengemis" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md index 2545bb4a1..9e4544b81 100644 --- a/mat/18/30.md +++ b/mat/18/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 30-31 - # pernyataan terkait: -Yesus melanjutkan perumpamaannya untuk para murid. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus melanjutkan perumpamaannya untuk para murid. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Dia pergi dan memasukannya ke dalam penjara @@ -16,7 +14,3 @@ Yesus melanjutkan perumpamaannya untuk para murid. (Lihat [[rc://en/ta/man/ "berbicara kepada Raja" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md index f2a127482..92141abf3 100644 --- a/mat/18/32.md +++ b/mat/18/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 32-33 - # pernyataan terkait: -Yesus melanjutkan perumpaan untuk para murid. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus melanjutkan perumpaan untuk para murid. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # dan tuan dari hamba itu memanggilnya @@ -12,14 +10,7 @@ Yesus melanjutkan perumpaan untuk para murid. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate "kamu memohonkan selayaknya seorang yang mengemis kepadaku" -tidakah seharusnya... kamu? +# tidakah seharusnya... kamu? -Raja menggunakan pertanyaan untuk memarahi hambanya yang pertama itu. Terjemahan lain:: "tidakkah seharusnya ... kamu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja menggunakan pertanyaan untuk memarahi hambanya yang pertama itu. Terjemahan lain:: "tidakkah seharusnya ... kamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md index 0f4b8c5e1..8db840dc1 100644 --- a/mat/18/34.md +++ b/mat/18/34.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 34-35 - # pernyataan terkait: Yesus mengakhiri perumpamaannya tentang pengampunan dan perdamaian. # informasi umum: -ini adalah bagian akhir dari keseluruhan cerita yang dimulai sejak pasal[ 18:1](./01.md), di mana Yesus mengajar tentang Hidup dalam Kerajaan Surga +ini adalah bagian akhir dari keseluruhan cerita yang dimulai sejak pasal [Matius 18:1](../18/01.md), di mana Yesus mengajar tentang Hidup dalam Kerajaan Surga # Tuannya @@ -14,7 +12,7 @@ ini adalah bagian akhir dari keseluruhan cerita yang dimulai sejak pasal[ 1 # bawalah dia -"menyerahkan dia." sangat mungkin sang raja tidak membawa hamba yang pertama itu ke tempat penganiayaan. Terjemahan lain:: "Ia memerintahkan hambannya untuk segera membawanya (membawa hamba pertama) pergi " (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"menyerahkan dia." sangat mungkin sang raja tidak membawa hamba yang pertama itu ke tempat penganiayaan. Terjemahan lain:: "Ia memerintahkan hambannya untuk segera membawanya (membawa hamba pertama) pergi " (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kepada penganiayaan @@ -22,23 +20,17 @@ ini adalah bagian akhir dari keseluruhan cerita yang dimulai sejak pasal[ 1 # yang berhutang -dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hamba pertama yang berhutang kepada Raja" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hamba pertama yang berhutang kepada Raja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bapaku yang di Sorga -ini adalah gelar penting bagi Allah yang menggambarkan relasi Yesus dengan Allah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ini adalah gelar penting bagi Allah yang menggambarkan relasi Yesus dengan Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # bagimu ... sekalian -semua kata ini berada dalam bentuk jamak. Yesus berbicara kepada para murid tetapi perumpamaan itu memberi pengajaran umum mengenai kebenaran kepada semua orang percaya  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +semua kata ini berada dalam bentuk jamak. Yesus berbicara kepada para murid tetapi perumpamaan itu memberi pengajaran umum mengenai kebenaran kepada semua orang percaya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dari hatimu -kata "hati" di sini menunjuk  pada "pikiran dan niat." Terjemahan lain:: "kesungguhan" atau "keutuhan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +kata "hati" di sini menunjuk pada "pikiran dan niat." Terjemahan lain:: "kesungguhan" atau "keutuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/intro.md b/mat/18/intro.md index 879394fc6..a0e35d2ce 100644 --- a/mat/18/intro.md +++ b/mat/18/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Matius 18 -# Catatan umum  +# Catatan umum #### konsep-konsep penting dalam pasal ini -##### apa yang harus kamu lakukan jikalau sudaramu melakukan kesalahan terhadap kamu?  +##### apa yang harus kamu lakukan jikalau sudaramu melakukan kesalahan terhadap kamu? Pada Pasal 18 ini Yesus mengajar hal penting bagi para pengikutnya untuk mengakhiri pertikaian yang terjadi diantara diri mereka. Yesus mengajarkan kelompok orang percaya saat itu untuk siap hidup tanpa pertikaian sebagai wujud dari menghormati Allah. -Gereja juga bertanggungjawab untuk mendorong umatnya supaya menyesali kesalahannya (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Gereja juga bertanggungjawab untuk mendorong umatnya supaya menyesali kesalahannya (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan: diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md index bc7205bff..73862d7cf 100644 --- a/mat/19/01.md +++ b/mat/19/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 1-2 - # Informasi umum: Ini adalah permulaan bagian baru dari cerita yang terjadi dalam Matius 22:46[](../22/45.md), yang menceritakan Pelayanan Yesus di Yudea. # Informasi umum: -Ayat-ayat ini memberikan latar belakang bagaimana Yesus berada di Yudea (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat-ayat ini memberikan latar belakang bagaimana Yesus berada di Yudea (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Itu terjadi ketika @@ -14,16 +12,8 @@ Frasa ini memindahkan cerita dari pengajaran-pengajaran Yesus ke apa yang terjad # telah selesai berbicara -Di sini "berbicara" mengacu pada apa yang Yesus ajarkan mulai di [Matius 18:1](../18/01.md).Terjemahan lainny: "telah selesai mengajarkan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "berbicara" mengacu pada apa yang Yesus ajarkan mulai di [Matius 18:1](../18/01.md).Terjemahan lainny: "telah selesai mengajarkan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # meninggalkan -"pergi dari" atau "meninggalkan"  - -#### Kata - kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file +"pergi dari" atau "meninggalkan" \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md index d13f6356f..3081e526e 100644 --- a/mat/19/03.md +++ b/mat/19/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 3-4 - # Pernyataan Terkait: Yesus mulai mengajar tentang pernikahan dan perceraian. @@ -10,16 +8,9 @@ Yesus mulai mengajar tentang pernikahan dan perceraian. # menguji Dia, berkata kepadaNya -Di sini "menguji" digunakan dalam arti negatif. Terjemahan lainnya: "dan menantang Dia dengan bertanya kepada-Nya" atau "dan ingin menjebak Dia dengan bertanya kepada-Nya" +Di sini "menguji" digunakan dalam arti negatif. Terjemahan lainnya: "dan menantang Dia dengan bertanya kepada-Nya" atau "dan ingin menjebak Dia dengan bertanya kepada-Nya" # Belum pernahkah kamu membaca bahwa Ia yang menciptakan mereka pada mulanya menciptakan mereka laki-laki dan perempuan? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang Farisi atas apa yang dikatakan Kitab Suci  tentang pria, wanita, dan pernikahan. Terjemahan lainnya: "Tentunya kamu telah membaca bahwa pada mulanya ketika Allah menciptakan manusia Ia menciptakan mereka laki-laki dan perempuan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang Farisi atas apa yang dikatakan Kitab Suci tentang pria, wanita, dan pernikahan. Terjemahan lainnya: "Tentunya kamu telah membaca bahwa pada mulanya ketika Allah menciptakan manusia Ia menciptakan mereka laki-laki dan perempuan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md index 4699c3fea..d2ba3d1e8 100644 --- a/mat/19/05.md +++ b/mat/19/05.md @@ -1,13 +1,10 @@ -### Ayat 5-6 - # Informasi umum: - Pada ayat 5, Yesus mengutip dari Kejadian untuk menunjukkan bahwa suami dan istri seharusnya tidak bercerai. # Dia yang menciptakan mereka juga berkata, 'Untuk alasan ini.....daging' -Inilah bagian dari apa yang Yesus harapkan orang-orang Farisi sudah mempunyai pemahaman dari Kitab Suci. Kutipan tersebut dapat diungkapkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainny:  Dan tentunya kamu tahu bahwa Allah juga berkata bahwa  untuk alasan ini.....daging" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Inilah bagian dari apa yang Yesus harapkan orang-orang Farisi sudah mempunyai pemahaman dari Kitab Suci. Kutipan tersebut dapat diungkapkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainny: Dan tentunya kamu tahu bahwa Allah juga berkata bahwa untuk alasan ini.....daging" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Untuk alasan ini @@ -19,13 +16,9 @@ Ini adalah bagian kutipan dari cerita Kejadian tentang Adam dan Hawa. Dalam kont # keduanya akan menjadi satu daging -Ini adalah gambaran yang menekankan kesatuan dari suami dan istri. Terjemahan lainny: "mereka akan menjadi seperti satu orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah gambaran yang menekankan kesatuan dari suami dan istri. Terjemahan lainny: "mereka akan menjadi seperti satu orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jadi mereka tidak lagi dua, tetapi satu daging -Ini adalah metafora yang menekankan kesatuan dari suami dan istri. Terjemahan lainnya: "Jadi suami dan istri tidak lagi seperti dua orang, tetapi mereka seperti satu orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang menekankan kesatuan dari suami dan istri. Terjemahan lainnya: "Jadi suami dan istri tidak lagi seperti dua orang, tetapi mereka seperti satu orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md index 291e03d52..62dd82ab2 100644 --- a/mat/19/07.md +++ b/mat/19/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7-9 - # Mereka berkata kepada Dia "Orang-orang Farisi berkata kepada Yesus" @@ -12,39 +10,28 @@ Ini adalah sebuah dokumen yang secara legal mengakhiri pernikahan. -### Karena kekerasan hatimu +# Karena kekerasan hatimu -Frasa "kekerasan hati" adalah metafora yang berarti"keras kepala" Terjemahan lainny: "Karena keras kepalamu" atau "Karena kamu keras kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "kekerasan hati" adalah metafora yang berarti"keras kepala" Terjemahan lainny: "Karena keras kepalamu" atau "Karena kamu keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kekerasanmu...mengijinkan kamu....istri-istrimu -##### Di sini "kamu" dan "mu" adalah jamak. Yesus sedang - -##### berbicara kepada orang-orang Farisi, tetapi Musa memberikan perintah bertahun-tahun yang lalu kepada nenek moyang mereka. Perintah Musa diterapkan kepada semua orang Yahudi pada umumnya. (Lihat:  nslate/figs-you]])[[rc://en/ta/man/translate/figs/yuo]]) +Di sini "kamu" dan "mu" adalah jamak. Yesus sedang +berbicara kepada orang-orang Farisi, tetapi Musa memberikan perintah bertahun-tahun yang lalu kepada nenek moyang mereka. Perintah Musa diterapkan kepada semua orang Yahudi pada umumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dari mulanya -Di sini "mulanya" mengacu ketika Allah pertama kali menciptakan laki-laki dan perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mulanya" mengacu ketika Allah pertama kali menciptakan laki-laki dan perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku berkata kepadamu Ini menambah penekanan pada apa yang dikatakan Yesus selanjutnya. -# - # menikahi yang lain -Anda dapat memperjelas informasi yang sudah dipahami. Terjemahan lainnya: "menikahi wanita lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anda dapat memperjelas informasi yang sudah dipahami. Terjemahan lainnya: "menikahi wanita lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dan pria yang menikahi seorang wanita yang diceraikan melakukan perzinahan -Banyak teks-tek terdahulu tidak memasukan kata-kata ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Banyak teks-tek terdahulu tidak memasukan kata-kata ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md index eed245280..9dd321447 100644 --- a/mat/19/10.md +++ b/mat/19/10.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat 10-12 - # yang diijinkan -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.Terjemahan lainnya: "yang kepadanya Allah mengijinkan" atau "yang kepadanya Allah memampukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.Terjemahan lainnya: "yang kepadanya Allah mengijinkan" atau "yang kepadanya Allah memampukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Karena ada orang- orang kasim (orang laki-laki mandul) yang  sudah  seperti itu sejak dari dalam rahim ibunya. +# Karena ada orang- orang kasim (orang laki-laki mandul) yang sudah seperti itu sejak dari dalam rahim ibunya. -Anda dapat membuat tersurat informasi yang tersirat. Terjemahan lainnya: "Karena alasan-alasan yang berbeda bagi orang untuk tidak menikah. Contohnya, ada orang-orang yang telahir sebagai orang-orang kasim. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat membuat tersurat informasi yang tersirat. Terjemahan lainnya: "Karena alasan-alasan yang berbeda bagi orang untuk tidak menikah. Contohnya, ada orang-orang yang telahir sebagai orang-orang kasim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# ada orang-orang kasim yang dijadikan kasim oleh orang  +# ada orang-orang kasim yang dijadikan kasim oleh orang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "ada orang-orang yang menjadikan orang lain kasim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "ada orang-orang yang menjadikan orang lain kasim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang kasim yang menjadikan diri mereka sendiri kasim -Kemungkinan artinya 1. "orang-orang yang menjadikan diri mereka kasim dengan menghilangkan bagian-bagian intim mereka". 2. "orang-orang yang memilih untuk tidak menikah dan tetap suci secara seksual" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya 1. "orang-orang yang menjadikan diri mereka kasim dengan menghilangkan bagian-bagian intim mereka". 2. "orang-orang yang memilih untuk tidak menikah dan tetap suci secara seksual" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # demi kerajaan surga -Di sini "kerajaan surga" mengacu pada pemerintahan Allah sebagai Raja. Frasa ini hanya ditemukan di dalam kitab Matius. Jika memungkinkan, pertahankan kata "surga" di terjemahan Anda. Terjemahan lainny: "Jadi mereka dapat melayani Allah kita di surga dengan lebih baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kerajaan surga" mengacu pada pemerintahan Allah sebagai Raja. Frasa ini hanya ditemukan di dalam kitab Matius. Jika memungkinkan, pertahankan kata "surga" di terjemahan Anda. Terjemahan lainny: "Jadi mereka dapat melayani Allah kita di surga dengan lebih baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menerima pengajaran ini....menerimanya "menerima pengajaran.....menerimanya" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eunuch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md index 4d86c21d0..20c04130b 100644 --- a/mat/19/13.md +++ b/mat/19/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 13-15 - # Pernyataan terkait: Yesus menerima dan memberkati anak-anak kecil. # beberapa anak kecil dibawa kepada-Nya -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "beberapa orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "beberapa orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Memperbolehkan @@ -18,16 +16,9 @@ Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "b # karena kerajaan surga adalah milik orang-orang seperti itu -Di sini "kerajaan surga" mengacu pada pemerintahan Allah sebagai Raja. Frasa ini hanya ditemukan di dalam kitab Matius. Jika memungkinkan, pertahankan kata "surga" di terjemahan kamu. Terjemahan lainnya: karena ketika Allah kita mendirikan pemerintahan-Nya di bumi, Dia akan menjadi Raja atas orang-orang seperti ini." atau "karena Allah akan mengijinkan orang-orang seperti ini masuk dalam kerajaanNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kerajaan surga" mengacu pada pemerintahan Allah sebagai Raja. Frasa ini hanya ditemukan di dalam kitab Matius. Jika memungkinkan, pertahankan kata "surga" di terjemahan kamu. Terjemahan lainnya: karena ketika Allah kita mendirikan pemerintahan-Nya di bumi, Dia akan menjadi Raja atas orang-orang seperti ini." atau "karena Allah akan mengijinkan orang-orang seperti ini masuk dalam kerajaanNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # milik orang-orang yang seperti itu -"milik mereka yang seperti anak-anak." Ini merupakan majas simile yang berari mereka yang rendah hati seperti anak-anak akan masuk dalam kerajaan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"milik mereka yang seperti anak-anak." Ini merupakan majas simile yang berari mereka yang rendah hati seperti anak-anak akan masuk dalam kerajaan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md index 4a2515a78..8e5c4ef17 100644 --- a/mat/19/16.md +++ b/mat/19/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 16-17 - # Pernyataan Terkait: Di sini adegan berpindah ke waktu Yesus menjelaskan kepada orang kaya harga mengikut Dia. # Lihatlah -##### Kata "lihatlah" memberitahukan kita tentang tokoh baru dalam cerita. Bahasa Anda mungkin mempunyai cara untuk menerjemahkan ini. +Kata "lihatlah" memberitahukan kita tentang tokoh baru dalam cerita. Bahasa Anda mungkin mempunyai cara untuk menerjemahkan ini. # hal baik @@ -14,21 +12,13 @@ Ini berarti suatu hal yang menyenangkan Allah. # Mengapa kamu bertanya kepadaKu apa yang baik? -Yesus mengunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk mendorong orang itu berpikir tentang alasannya bertanya kepada Yesus tentang apa yang baik. Terjemahan lainnya: "kamu bertanya tentang kepadaKu tentang apa yang baik" atau "Pikirkan tentang mengapa kamu bertanya kepadaKu tentang apa yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk mendorong orang itu berpikir tentang alasannya bertanya kepada Yesus tentang apa yang baik. Terjemahan lainnya: "kamu bertanya tentang kepadaKu tentang apa yang baik" atau "Pikirkan tentang mengapa kamu bertanya kepadaKu tentang apa yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hanya satu yang baik -"Allah yang baik  seutuhnya" +"Allah yang baik seutuhnya" # untuk masuk ke dalam hidup "untuk menerima hidup kekal" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md index d05c26798..a38cb3c40 100644 --- a/mat/19/18.md +++ b/mat/19/18.md @@ -1,13 +1,4 @@ -# kasihilah sesamamu +# asdfasdf Orang-orang Yahudi percaya bahwa sesama mereka hanyalah orang-orang Yahudi lainnya. Yesus memperluas definisi tersebut yakni termasuk semua orang -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falsewitness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md index fd6d46b20..80ba41f65 100644 --- a/mat/19/20.md +++ b/mat/19/20.md @@ -1,19 +1,12 @@ -# Jika kamu berharap +# asdfasdf "Jika kamu ingin" # kepada orang miskin -Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "kepada mereka yang miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "kepada mereka yang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # kamu akan memiliki  harta di surga -Frasa ini "harta di surga" adalah metafora yang mengacu pada pahala dari Allah. AT: "Allah akan memberimu pahala di surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa ini "harta di surga" adalah metafora yang mengacu pada pahala dari Allah. AT: "Allah akan memberimu pahala di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md index f78b3c214..70d7dd25d 100644 --- a/mat/19/23.md +++ b/mat/19/23.md @@ -8,20 +8,13 @@ Yesus menjelaskan kepada murid-muridNya upah dari meninggalkan harta milik dan h # untuk masuk ke dalam kerajaan surga -Di sini "kerajaan surga" mengacu pada pemerintahan Allah sebagai Raja. Frasa ini hanya dapat ditemukan dalam buku Matius. Jika memungkinkan, pertahankan kata "surga" di terjemahan Anda.  AT: " Untuk menerima Allah kita di surga sebagai Raja mereka " atau "untuk masuk ke dalam kerajaan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kerajaan surga" mengacu pada pemerintahan Allah sebagai Raja. Frasa ini hanya dapat ditemukan dalam buku Matius. Jika memungkinkan, pertahankan kata "surga" di terjemahan Anda.  AT: " Untuk menerima Allah kita di surga sebagai Raja mereka " atau "untuk masuk ke dalam kerajaan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # adalah lebih mudah.....kerajaan Allah -Yesus menggunakan pernyataan yang berlebih-lebihan untuk mengilustrasikan betapa sulitnya bagi orang kaya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yesus menggunakan pernyataan yang berlebih-lebihan untuk mengilustrasikan betapa sulitnya bagi orang kaya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # lubang jarum lubang dekat ujung jarum, yang melaluinya benang masuk -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md index bb8805fef..aeec2a5e1 100644 --- a/mat/19/25.md +++ b/mat/19/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# mereka sangat terheran-heran +# asdfasdf -"murid-murid itu takjub " Tersirat bahwa mereka sangat ter heran-heran karena mereka percaya bahwa memiliki kekayaan adalah bukti bahwa Allah berkenan atas seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"murid-murid itu takjub " Tersirat bahwa mereka sangat ter heran-heran karena mereka percaya bahwa memiliki kekayaan adalah bukti bahwa Allah berkenan atas seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lalu siapa yang dapat diselamatkan? -Murid-murid menggunakan pertanyaan untuk menekankan keterkejutan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Maka tidak ada seseorangpun yang akan Allah selamatkan" atau "Jadi tidak ada seorangpun akan menerima hidup kekal!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Murid-murid menggunakan pertanyaan untuk menekankan keterkejutan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Maka tidak ada seseorangpun yang akan Allah selamatkan" atau "Jadi tidak ada seorangpun akan menerima hidup kekal!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kami sudah meninggalkan semuanya @@ -14,11 +14,3 @@ Murid-murid menggunakan pertanyaan untuk menekankan keterkejutan mereka. Ini dap "Hal baik  apa yang akan Allah berikan kepada kami?" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md index 322428927..071aa2d94 100644 --- a/mat/19/28.md +++ b/mat/19/28.md @@ -1,33 +1,24 @@ -# Sesungguhnya Aku berkata kepadamu +# asdfasdf "Aku memberitahu kebenaran kepadamu." Frasa ini menambah penekanan pada apa yang Yesus katakan selanjutnya # pada zaman baru -"pada waktu yang baru." Hal ini mengacu pada waktu Allah memulihkan segala sesuatu. AT: "pada waktu Allah menjadikan segala sesuatu baru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"pada waktu yang baru." Hal ini mengacu pada waktu Allah memulihkan segala sesuatu. AT: "pada waktu Allah menjadikan segala sesuatu baru" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak Manusia -Yesus sedang berbicara tentang diriNya sendiri. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus sedang berbicara tentang diriNya sendiri. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # duduk di takhtaNya yang mulia -Duduk di takhtaNya melambangkan pemerintahan sebagai seorang Raja" TakhtaNya yang mulia melambangkan pemerintahanNya yang mulia. AT: "Duduk sebagai Raja di takhtaNya yang mulia" atau "memerintah dengan mulia sebagai Raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk di takhtaNya melambangkan pemerintahan sebagai seorang Raja" TakhtaNya yang mulia melambangkan pemerintahanNya yang mulia. AT: "Duduk sebagai Raja di takhtaNya yang mulia" atau "memerintah dengan mulia sebagai Raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # duduk di atas dua belas taktha -Di sini duduk diatas takhta melambangkan memerintah sebagai raja-raja. Murid-murid tidak akan sederajat dengan Yesus. Mereka akan menerima kekuasaan dari Dia. AT: "duduk sebagai raja-raja di atas 12 takhta" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini duduk diatas takhta melambangkan memerintah sebagai raja-raja. Murid-murid tidak akan sederajat dengan Yesus. Mereka akan menerima kekuasaan dari Dia. AT: "duduk sebagai raja-raja di atas 12 takhta" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dua belas suku Israel -Di sini "suku" mengacu pada orang-orang dari suku-suku itu. AT: "orang-orang dari 12 suku Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suku" mengacu pada orang-orang dari suku-suku itu. AT: "orang-orang dari 12 suku Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md index cc007d3e7..b21a9c5ea 100644 --- a/mat/19/29.md +++ b/mat/19/29.md @@ -1,21 +1,16 @@ -# demi namaKu +# asdfasdf -Di sini "nama" mengacu pada kes pribadi orang. AT: "karena Aku" atau "karena Ia percaya kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" mengacu pada kes pribadi orang. AT: "karena Aku" atau "karena Ia percaya kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menerima seratus kali -"menerima dari Allah 100 kali sebanyak hal-hal baik yang mereka berikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"menerima dari Allah 100 kali sebanyak hal-hal baik yang mereka berikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mewarisi hidup kekal -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Allah akan memberkati mereka dengan hidup kekal" atau "Allah menjadikan mereka hidup selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Allah akan memberkati mereka dengan hidup kekal" atau "Allah menjadikan mereka hidup selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tetapi banyak yang pertama akan menjadi yang terakhir, dan yang terakhir akan menjadi yang pertama Di sini "pertama" dan "terakhir" mengacu pada status atau kepentingan. Yesus tidak membandingkan status orang-orang sekarang ini dengan status mereka di dalam kerajaan surga. AT: "Tetapi banyak orang yang nampaknya penting sekarang  menjadi yang paling kurang penting, dan banyak orang yang nampaknya tidak penting sekarang akan menjadi sangat penting" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/intro.md b/mat/19/intro.md index 65401e863..5b034c90a 100644 --- a/mat/19/intro.md +++ b/mat/19/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Pengajaran Yesus tentang perceraian -Pada pasal ini, Yesus mengajarkan tentang perceraian sebagai  respon terhadap tantangan dari orang-orang Farisi. Yesus mendasarkan pengajaran-Nya pada maksud-maksud asli Allah dalam menciptakan pernikahan. Yesus menunjukkan kesalahan-kesalahan yang dibuat oleh pemuka-pemuka agama dalam tradisi mereka tentang pernikahan. +Pada pasal ini, Yesus mengajarkan tentang perceraian sebagai respon terhadap tantangan dari orang-orang Farisi. Yesus mendasarkan pengajaran-Nya pada maksud-maksud asli Allah dalam menciptakan pernikahan. Yesus menunjukkan kesalahan-kesalahan yang dibuat oleh pemuka-pemuka agama dalam tradisi mereka tentang pernikahan. ## Tautan: diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md index c417cd7ef..5dd00ee36 100644 --- a/mat/20/01.md +++ b/mat/20/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: Yesus menceritakan sebuah perumpamaan tentang seorang pemilik kebun yang memperkerjakan orang-orang, untuk menggambarkan bagaimana Allah akan memberi upah kepada mereka **yang berhak memperoleh** kerajaan surga. # Karena Kerajaan Sorga sama seperti -Ini adalah bagian awal dari perumpamaan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bagian pendahuluan perumpamaan dalam [Matius 13:24](../13/24.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Ini adalah bagian awal dari perumpamaan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bagian pendahuluan perumpamaan dalam [Matius 13:24](../13/24.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Setelah ia sepakat @@ -14,13 +12,9 @@ Ini adalah bagian awal dari perumpamaan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bagi # satu dinar -Ini adalah jumlah upah sehari-hari pada waktu itu. Terjemahan lain:: "upah untuk satu hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Ini adalah jumlah upah sehari-hari pada waktu itu. Terjemahan lain:: "upah untuk satu hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # ia mengirim mereka ke kebun anggurnya "ia menyuruh mereka bekerja di kebun anggurnya" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md index 57e26dfde..a374d4461 100644 --- a/mat/20/03.md +++ b/mat/20/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat  3-4 - # Pernyataan Terkait: -Yesus melanjutkan bercerita sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus melanjutkan bercerita sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Ia pergi lagi @@ -10,7 +8,7 @@ Yesus melanjutkan bercerita sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/transla # jam ketiga -Jam ketiga ini kira-kira jam sembilan pagi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Jam ketiga ini kira-kira jam sembilan pagi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # berdiri menganggur di pasar @@ -20,7 +18,3 @@ Jam ketiga ini kira-kira jam sembilan pagi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/t lapangan terbuka yang luas untuk tempat orang-orang membeli dan menjual makanan dan barang-barang yang lain -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md index 2974937d0..1801e63c7 100644 --- a/mat/20/05.md +++ b/mat/20/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 5-7 - # Pernyataan Terkait: -Yesus melanjutkan bercerita sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus melanjutkan bercerita sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Sekali lagi ia pergi @@ -10,7 +8,7 @@ Yesus melanjutkan bercerita sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/transla # jam keenam dan lagi pada jam kesembilan -Jam keenam itu sekitar jam dua belas siang. Jam kesembilan itu sekitar jam tiga sore. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Jam keenam itu sekitar jam dua belas siang. Jam kesembilan itu sekitar jam tiga sore. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # melakukan hal yang sama @@ -18,13 +16,9 @@ Ini maksudnya pemilik kebun itu pergi ke pasar dan memperkerjakan orang-orang. # jam kesebelas -Ini sekitar jam lima sore. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini sekitar jam lima sore. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # berdiri menganggur "tidak melakukan apa-apa" atau "tidak mempunyai perkerjaan" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md index ca71e190e..7ebe96552 100644 --- a/mat/20/08.md +++ b/mat/20/08.md @@ -1,22 +1,16 @@ -#### Ayat 8-10 - # Pernyataan Terkait: -Yesus lanjut menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus lanjut menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # dimulai dari yang terakhir sampai yang pertama -Anda bisa menjelaskan informasi yang sudah dimengerti. Terjemahan lain:: "dimulai dengan pekerja yang mulai bekerja paling akhir, kemudian pekerja yang mulai bekerja lebih awal, dan baru akhirnya pekerja yang mulai bekerja paling awal" atau "pertama mengupah pekerja yang aku pekerjakan paling akhir, kemudian mengupah pekerja yang aku pekerjakan lebih awal hari ini, dan akhirnya mengupah pekerja yang aku pekerjakan paling awal" +Anda bisa menjelaskan informasi yang sudah dimengerti. Terjemahan lain:: "dimulai dengan pekerja yang mulai bekerja paling akhir, kemudian pekerja yang mulai bekerja lebih awal, dan baru akhirnya pekerja yang mulai bekerja paling awal" atau "pertama mengupah pekerja yang aku pekerjakan paling akhir, kemudian mengupah pekerja yang aku pekerjakan lebih awal hari ini, dan akhirnya mengupah pekerja yang aku pekerjakan paling awal" # yang telah dipekerjakan -Bagian ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "kepada siapa pemilik kebun memberikan pekerjaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "kepada siapa pemilik kebun memberikan pekerjaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # satu dinar -Ini adalah jumlah upah sehari-hari pada waktu itu. Terjemahan lain:: "upah untuk satu hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Ini adalah jumlah upah sehari-hari pada waktu itu. Terjemahan lain:: "upah untuk satu hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md index fb0033ac2..334427e71 100644 --- a/mat/20/11.md +++ b/mat/20/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 11-12 - # Pernyataan Terkait: -Yesus lanjut menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus lanjut menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Ketika mereka menerima @@ -16,10 +14,7 @@ Yesus lanjut menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-p "kamu mengupah mereka dengan jumlah yang sama dengan upah yang kamu berikan pada kami" -# kami yang sudah menanggung beban dan panas terik seharian  +# kami yang sudah menanggung beban dan panas terik seharian -Kalimat "menanggung beban seharian" berarti "bekerja sepanjang hari." Terjemahan lain:: "kami yang sudah bekerja sepanjang hari, bahkan pada waktu paling panas sekalipun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "menanggung beban seharian" berarti "bekerja sepanjang hari." Terjemahan lain:: "kami yang sudah bekerja sepanjang hari, bahkan pada waktu paling panas sekalipun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md index 248b03948..82d793a88 100644 --- a/mat/20/13.md +++ b/mat/20/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 13-14 - # Pernyataan Terkait: -Yesus lanjut menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus lanjut menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # salah satu dari mereka @@ -10,16 +8,13 @@ Yesus lanjut menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-p # Saudara -Menggunakan kata yang seseorang pakai untuk memanggil orang lain yang sedang ia tegur dengan sopan.  +Menggunakan kata yang seseorang pakai untuk memanggil orang lain yang sedang ia tegur dengan sopan. # Apakah kamu tidak sepakat dengan aku untuk satu dinar? -Si pemilik kebun menggunakan pertanyaan untuk menegur para pekerja yang mengeluh. Terjemahan lain:: "Kita sudah sepakat bahwa aku akan memberi kalian satu dinar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Si pemilik kebun menggunakan pertanyaan untuk menegur para pekerja yang mengeluh. Terjemahan lain:: "Kita sudah sepakat bahwa aku akan memberi kalian satu dinar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # satu dinar -Ini adalah jumlah upah sehari-hari pada waktu itu. Terjemahan lain:: "upah untuk satu hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Ini adalah jumlah upah sehari-hari pada waktu itu. Terjemahan lain:: "upah untuk satu hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md index 18c5af963..45e7628da 100644 --- a/mat/20/15.md +++ b/mat/20/15.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Ayat 15-16 - # Pernyataan Terkait: -Yesus menyimpulkan perumpamaan-Nya tentang seorang pemilik kebun yang mempekerjakan orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menyimpulkan perumpamaan-Nya tentang seorang pemilik kebun yang mempekerjakan orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Apakah aku tidak dibenarkan untuk melakukan apa pun yang kuinginkan terhadap milikku sendiri? -Pemilik kebun menggunakan pertanyaan untuk membenarkan diri terhadap pekerja yang mengeluh.Terjemahan lain:: "aku bisa melakukan apa yang aku ingin lakukan pada apa yang jadi milikku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pemilik kebun menggunakan pertanyaan untuk membenarkan diri terhadap pekerja yang mengeluh.Terjemahan lain:: "aku bisa melakukan apa yang aku ingin lakukan pada apa yang jadi milikku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Atau apakah kamu iri karena aku murah hati? -Pemilik kebun menggunakan pertanyaan untuk menegur para pekerja yang mengeluh. Terjemahan lain:: "Janganlah iri hati ketika aku bermurah hati pada orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pemilik kebun menggunakan pertanyaan untuk menegur para pekerja yang mengeluh. Terjemahan lain:: "Janganlah iri hati ketika aku bermurah hati pada orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jadi yang terakhir akan menjadi yang pertama, dan yang pertama akan menjadi yang terakhir -Di sini "pertama" dan "terakhir" merujuk pada status atau seberapa penting orang-orang itu. Yesus membedakan status orang-orang yang sekarang dengan status mereka di dalam kerajaan surga. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan pernyataan serupa dalam [Matius 19:30](../19/29.md). Terjemahan lain:: "Jadi mereka yang terlihat tidak penting sekarang akan menjadi yang paling penting, dan mereka yang terlihat sebagai yang paling penting sekarang akan menjadi yang paling tidak penting. +Di sini "pertama" dan "terakhir" merujuk pada status atau seberapa penting orang-orang itu. Yesus membedakan status orang-orang yang sekarang dengan status mereka di dalam kerajaan surga. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan pernyataan serupa dalam [Matius 19:30](../19/29.md). Terjemahan lain:: "Jadi mereka yang terlihat tidak penting sekarang akan menjadi yang paling penting, dan mereka yang terlihat sebagai yang paling penting sekarang akan menjadi yang paling tidak penting. -## Jadi yang terakhir akan menjadi yang pertama +# Jadi yang terakhir akan menjadi yang pertama -Di sini perumpamaan itu sudah berakhir dan Yesus sedang berbicara. Terjemahan lain:: "Lalu Yesus berkata, 'Jadi yang terakhir akan menjadi yang pertama'" \ No newline at end of file +Di sini perumpamaan itu sudah berakhir dan Yesus sedang berbicara. Terjemahan lain:: "Lalu Yesus berkata, 'Jadi yang terakhir akan menjadi yang pertama'" \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md index 72a55c9fd..a63583cca 100644 --- a/mat/20/17.md +++ b/mat/20/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 17-19 - # Pernyataan Terkait: Yesus memberitahukan kematian dan kebangkitan-Nya untuk ketiga kalinya sembari Ia dan murid-murid-Nya berangkat ke Yerusalem. @@ -14,19 +12,19 @@ Yesus menggunakan kata "Lihatlah" untuk memberitahu murid-murid untuk memperhati # kita sedang menuju -Di sini "kita" merujuk pada Yesus dan murid-murid. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "kita" merujuk pada Yesus dan murid-murid. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Anak Manusia akan diserahkan -kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif.Terjemahan lain:: "seseorang akan menyerahkan Anak Manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif.Terjemahan lain:: "seseorang akan menyerahkan Anak Manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diserahkan kepada -"Diserahkan kepada" di sini adalah sebuah metafora, yang artinya "dibawa kepada." Terjemahan lain:: "dibawa ke" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Diserahkan kepada" di sini adalah sebuah metafora, yang artinya "dibawa kepada." Terjemahan lain:: "dibawa ke" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak Manusia ... Dia ... Ia -Yesus merujuk pada diri-Nya sendiri dari sudut pandang orang ketiga. Jika perlu, Anda bisa menerjemahkan bagian-bagian ini dalam sudut pandang orang pertama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus merujuk pada diri-Nya sendiri dari sudut pandang orang ketiga. Jika perlu, Anda bisa menerjemahkan bagian-bagian ini dalam sudut pandang orang pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Mereka akan menghukum ... untuk mereka ejek @@ -38,24 +36,9 @@ Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat akan menghukum dan menyerahkan Dia kepada # hari ketiga -"Ketiga" adalah bentuk nomor urutan dari angka "tiga." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Ketiga" adalah bentuk nomor urutan dari angka "tiga." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Ia akan dibangkitkan -Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain:: "Allah akan membangkitkan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain:: "Allah akan membangkitkan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md index 87a1eeec4..795c66f39 100644 --- a/mat/20/20.md +++ b/mat/20/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 20-21 - # Pernyataan Terkait: Sebagai tanggapan atas pertanyaan yang ditanyakan oleh ibu dari dua orang muridNya, Yesus mengajarkan murid-murid-Nya tentang kekuasaan dan melayani orang lain dalam kerajaan surga. @@ -10,17 +8,9 @@ Ini merujuk pada Yakobus dan Yohanes. # di sebelah kananMu ... di sebelah kiriMu -Ini merujuk pada memiliki kedudukan atas kekuatan, kekuasaan, dan kehormatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada memiliki kedudukan atas kekuatan, kekuasaan, dan kehormatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dalam kerajaanMu -Di sini "kerajaan" merujuk pada kekuasaan Yesus sebagai raja. Terjemahan lain:: "saat Engkau adalah raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kerajaan" merujuk pada kekuasaan Yesus sebagai raja. Terjemahan lain:: "saat Engkau adalah raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md index dee5d7cec..513a8a9b0 100644 --- a/mat/20/22.md +++ b/mat/20/22.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 22-24 - # Kamu tidak mengerti -"Kamu" di sini dalam bentuk jamak dan merujuk kepada Si ibu dan anak-anaknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Kamu" di sini dalam bentuk jamak dan merujuk kepada Si ibu dan anak-anaknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Apakah kamu sanggup -"Kamu" di sini dalam bentuk jamak, tetapi Yesus hanya berbicara khusus kepada kedua anak ibu itu (muridnya). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Kamu" di sini dalam bentuk jamak, tetapi Yesus hanya berbicara khusus kepada kedua anak ibu itu (muridnya). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # minum dari cawan yang harus Kuminum? -"meminum cawan" atau "minum dari cawan" adalah ungkapan yang berarti merasakan penderitaan. Terjemahan lain:: "merasakan penderitaan yang aku derita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"meminum cawan" atau "minum dari cawan" adalah ungkapan yang berarti merasakan penderitaan. Terjemahan lain:: "merasakan penderitaan yang aku derita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka berkata @@ -18,19 +16,19 @@ # Kamu memang akan minum dari cawanKu -"meminum cawan" atau "minum dari cawan" adalah ungkapan yang berarti menanggung penderitaan. Terjemahan lain:: "Kamu memang akan menderita ketika Aku menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"meminum cawan" atau "minum dari cawan" adalah ungkapan yang berarti menanggung penderitaan. Terjemahan lain:: "Kamu memang akan menderita ketika Aku menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sebelah kanan ... sebelah kiri -Ini merujuk pada mempunyai kedudukan atas kekuatan, kekuasaan, dan kehormatan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan tentang ini dalam [Matius 20:21](./20.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada mempunyai kedudukan atas kekuatan, kekuasaan, dan kehormatan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan tentang ini dalam [Matius 20:21](./20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bagi mereka yang telah dipersiapkan oleh Bapa-Ku -Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "BapaKu telah mempersiapkan tempat-tempat itu, dan Ia akan memberikannya kepada orang yang dia pilih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "BapaKu telah mempersiapkan tempat-tempat itu, dan Ia akan memberikannya kepada orang yang dia pilih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bapa-Ku -Ini adalah gelar yang penting bagi Allah yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting bagi Allah yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # mendengarnya @@ -38,11 +36,5 @@ Ini adalah gelar yang penting bagi Allah yang menjelaskan hubungan antara Allah # mereka sangat marah kepada kedua saudara itu -Jika perlu, Anda bisa menjelaskan secara eksplisit mengapa kesepuluh murid yang lain menjadi marah. Terjemahan lain:: "mereka sangat marah kepada kedua saudara itu karena masing-masing dari mereka juga ingin duduk di tempat terhormat di samping Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jika perlu, Anda bisa menjelaskan secara eksplisit mengapa kesepuluh murid yang lain menjadi marah. Terjemahan lain:: "mereka sangat marah kepada kedua saudara itu karena masing-masing dari mereka juga ingin duduk di tempat terhormat di samping Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md index b546e658d..547299a2b 100644 --- a/mat/20/25.md +++ b/mat/20/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 25-28 - # Pernyataan Terkait: Yesus selesai mengajar murid-muridnya tentang kekuasaan dan melayani orang lain. @@ -30,35 +28,25 @@ Yesus selesai mengajar murid-muridnya tentang kekuasaan dan melayani orang lain. # Anak Manusia ... nyawa-Nya -Yesus sedang berbicara tentang diri-Nya dari sudut pandang orang ketiga. Jika perlu, Anda bisa menerjemahkan bagian ini dari sudut pandang orang pertama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus sedang berbicara tentang diri-Nya dari sudut pandang orang ketiga. Jika perlu, Anda bisa menerjemahkan bagian ini dari sudut pandang orang pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # tidak datang untuk dilayani -Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain:: "tidak datang supaya orang lain melayani Dia" atau "tidak datang supaya orang lain melayani Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain:: "tidak datang supaya orang lain melayani Dia" atau "tidak datang supaya orang lain melayani Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi untuk melayani -Anda bisa menjelaskan bagian yang sudah dimengerti. Terjemahan lain:: "tetapi untuk melayani orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anda bisa menjelaskan bagian yang sudah dimengerti. Terjemahan lain:: "tetapi untuk melayani orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # memberikan nyawa-Nya sebagai tebusan bagi banyak orang -Nyawa Yesus menjadi "tebusan" adalah sebuah gambaran dari Dia yang dihukum untuk membebaskan orang-orang dari hukuman akibat dosa mereka sendiri. Terjemahan lain:: "memberikan nyawa-Nya sebagai pengganti untuk banyak orang" atau "menyerahkan nyawa-Nya sebagai pengganti untuk membebaskan banyak orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nyawa Yesus menjadi "tebusan" adalah sebuah gambaran dari Dia yang dihukum untuk membebaskan orang-orang dari hukuman akibat dosa mereka sendiri. Terjemahan lain:: "memberikan nyawa-Nya sebagai pengganti untuk banyak orang" atau "menyerahkan nyawa-Nya sebagai pengganti untuk membebaskan banyak orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memberikan nyawa-Nya -Memberikan nyawa seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti mati secara sukarela, biasanya untuk menolong orang lain. Terjemahan lain:: "mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Memberikan nyawa seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti mati secara sukarela, biasanya untuk menolong orang lain. Terjemahan lain:: "mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # untuk banyak orang -Anda bisa menjelaskan bagian yang sudah dimengerti. Terjemahan lain:: "bagi banyak orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anda bisa menjelaskan bagian yang sudah dimengerti. Terjemahan lain:: "bagi banyak orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ransom]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md index c5775dad3..a8e7f548b 100644 --- a/mat/20/29.md +++ b/mat/20/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 29-31 - # Pernyataan Terkait: Ini memulai cerita dimana Yesus menyembuhkan dua orang buta. @@ -16,7 +14,7 @@ Ini merujuk pada kedua belas murid dan Yesus. Bagian ini kadang diterjemahkan menjadi "Lihatlah, ada dua orang buta sedang duduk." Penulis memberi tanda pada kita tentang orang-orang baru di dalam cerita. Bahasa Anda mungkin punya cara sendiri untuk menyampaikan bagian ini. -## Ketika mereka mendengar +# Ketika mereka mendengar "Ketika kedua orang buta itu mendengar" @@ -28,12 +26,3 @@ Bagian ini kadang diterjemahkan menjadi "Lihatlah, ada dua orang buta sedang dud Yesus bukanlah benar-benar anak Daud, jadi ini bisa diterjemahkan menjadi "Keturunan Raja Daud." Walaupun begitu, "Anak Daud" juga adalah gelar untuk Mesias, dan orang-orang mungkin memanggil Yesus dengan panggilan ini. -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md index 37246120c..359f24963 100644 --- a/mat/20/32.md +++ b/mat/20/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 32-34 - # memanggil mereka "memanggil kedua orang buta itu" @@ -10,15 +8,9 @@ # mata kami dibukakan -Orang-orang itu berbicara tentang menjadi bisa melihat seolah-olah mata mereka akan dibukakan. Karena pertanyaan Yesus sebelumnya, kita mengerti bahwa mereka sedang mengutarakan keinginan mereka. Terjemahan lain:: "kami ingin Engkau membuka mata kami" atau "kami ingin bisa melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Orang-orang itu berbicara tentang menjadi bisa melihat seolah-olah mata mereka akan dibukakan. Karena pertanyaan Yesus sebelumnya, kita mengerti bahwa mereka sedang mengutarakan keinginan mereka. Terjemahan lain:: "kami ingin Engkau membuka mata kami" atau "kami ingin bisa melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tergerak oleh belas kasihan "memiliki belas kasih" atau "merasa kasihan pada mereka" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/intro.md b/mat/20/intro.md index f32a010c5..4774ca3a1 100644 --- a/mat/20/intro.md +++ b/mat/20/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Matius 20 Pendahuluan -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md index f61eeb41f..a43aa3408 100644 --- a/mat/21/01.md +++ b/mat/21/01.md @@ -1,31 +1,20 @@ -### Ayat 1-3 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  - -Ini memulai peristiwa Yesus masuk ke Yerusalem. Disini ia memberikan instruksi pada murid-muridnya tentang apa yang harus mereka lakukan.  +Ini memulai peristiwa Yesus masuk ke Yerusalem. Disini ia memberikan instruksi pada murid-muridnya tentang apa yang harus mereka lakukan. # Betfage -Desa ini dekat dengan Yerusalem.(Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Desa ini dekat dengan Yerusalem.(Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # seekor keledai yang terikat -Anda bisa menuliskan ini dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seekor keledai yang diikat oleh seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menuliskan ini dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seekor keledai yang diikat oleh seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# terikat disana  +# terikat disana -Anda bisa menambahkan detail tentang diimana. Terjemahan lainnya: "terikat pada sebuah tiang" atau terikata pada sebuat pohon" Biasanya keledai diikat di tiang di depan rumah atau di pohon (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda bisa menambahkan detail tentang diimana. Terjemahan lainnya: "terikat pada sebuah tiang" atau terikata pada sebuat pohon" Biasanya keledai diikat di tiang di depan rumah atau di pohon (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anak keledai "seekor keledai muda jantan" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mountofolives]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md index 2a1024fdf..709b32e94 100644 --- a/mat/21/04.md +++ b/mat/21/04.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat 4-5 - # Informasi Umum: Disini penulis mengutip nabi Zakharia untuk menunjukkan bahwa Yesus telah menggenapi nubuat itu dengan mengendarai seekor keledai ke Yerusalem. . -# Sekarang  +# Sekarang Kata ini digunakan untuk menandai mulainya jalan cerita utama. Disini Matius menjelaskan bagaimana perbuatan Yesus menggenapi ayat itu. # hal ini terjadi supaya tergenapilah apa yang dinubuatkan oleh nabi -Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "hal ini terjadi supaya Yesus menggenapi nubuat Allah melalui nabi-nabi dulu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "hal ini terjadi supaya Yesus menggenapi nubuat Allah melalui nabi-nabi dulu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh nabi-nabi -Ada banyak nabi di dalam Perjanjian Lama. Hanya ada satu nabi yang membicarakan soal ini. Matius sedang berbicara mengenai nubuatan Zakharia. Terjemahan lainnya: "nabi Zakharia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ada banyak nabi di dalam Perjanjian Lama. Hanya ada satu nabi yang membicarakan soal ini. Matius sedang berbicara mengenai nubuatan Zakharia. Terjemahan lainnya: "nabi Zakharia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # putri Sion -Kata "putri" bermakna orang-orang di dalam kota itu. Terjemahan lainnya: "orang-orang Sion" atau "orang-orang Sion yang tinggal di Sion"  +Kata "putri" bermakna orang-orang di dalam kota itu. Terjemahan lainnya: "orang-orang Sion" atau "orang-orang Sion yang tinggal di Sion" # Sion @@ -26,13 +24,5 @@ Ini adalah nama lain dari Yerusalem. # diatas keledai- diatas anak keledai, anak dari keledai -Frasa "diatas keledai, anak keledai" menjelaskan bahwa keledai yang dikendarai masih dalam usia yang muda. Terjemahan lainnya: "diatas keledai jantan muda" Atau dapat diterjemahkan, Yesus menaiki keledai muda itu. +Frasa "diatas keledai, anak keledai" menjelaskan bahwa keledai yang dikendarai masih dalam usia yang muda. Terjemahan lainnya: "diatas keledai jantan muda" Atau dapat diterjemahkan, Yesus menaiki keledai muda itu. -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/daughterofzion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md index b50b6d42c..9b57120a9 100644 --- a/mat/21/06.md +++ b/mat/21/06.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat 6-8 - # Jubah -bermakna pakaian yang dipakai untuk melapisi baju atau mantel panjang.  +bermakna pakaian yang dipakai untuk melapisi baju atau mantel panjang. # sebagian orang-orang itu membentangkan jubah mereka di jalan, dan yang lainnya memotong ranting-ranting pohon dan menyebarkannya di jalan -Ini adalah cara orang-orang menghormati Yesus ketika Ia memasuki Yerusalem.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah cara orang-orang menghormati Yesus ketika Ia memasuki Yerusalem.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md index 0dc48cb99..e72dfdb0a 100644 --- a/mat/21/09.md +++ b/mat/21/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9-11 - # Hosana Kata ini bermakna "selamatkanlah kami" tapi juga berarti "terpujilah Tuhan!" @@ -10,29 +8,17 @@ Yesus bukan benar-benar anak Daud, jadi ini bisa diterjemahkan sebagai "keturuna # dalam nama Tuhan -Disini "dalam nama" bermakna "dalam kuasa" atau "sebagai wakil." Terjemahan lainnya: "dalam kuasa Tuhan" atau "sebagai wakil Tuhan"  Mewakili Tuhan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "dalam nama" bermakna "dalam kuasa" atau "sebagai wakil." Terjemahan lainnya: "dalam kuasa Tuhan" atau "sebagai wakil Tuhan" Mewakili Tuhan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hosana di tempat yang tertinggi -Disini "tertinggi" merujuk pada Allah yang memerintah di Surga tertinggi. Terjemahan lainnya: "Terpujilah Tuhan, yang memerintah di Sorga tertinggi" atau "Pujilah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tertinggi" merujuk pada Allah yang memerintah di Surga tertinggi. Terjemahan lainnya: "Terpujilah Tuhan, yang memerintah di Sorga tertinggi" atau "Pujilah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seluruh kota digemparkan -Disini "kota" merujuk pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lainnya: "banyak orang didalam kota itu digemparkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kota" merujuk pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lainnya: "banyak orang didalam kota itu digemparkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# digemparkan  +# digemparkan "dihebohkan" arau antusias sehingga menyambutnya dengan sukacita -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md index 830e28919..12f425f50 100644 --- a/mat/21/12.md +++ b/mat/21/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 12-14 - # Pernyataan Terkait: Ini memulai peristiwa Yesus memasuki bait Allah. @@ -10,9 +8,9 @@ Di ayat 13, Yesus mengutip Nabi Yesaya untuk menegur para pedagang dan penukar u # Yesus masuk bait Allah -##### Yesus tidak memasuki bagian utama dari bait Allah. Ia hanya masuk halaman di sekitar bait. (Lihat): [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus tidak memasuki bagian utama dari bait Allah. Ia hanya masuk halaman di sekitar bait. (Lihat): [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# yang sedang berjual beli  +# yang sedang berjual beli Para pedagang menjual hewan-hewan dan barang-barang lainnya yang dapat dipersembahkan di bait Allah. Masalahnya adalah, korupsi mewarnai upaya jual beli tersebut. Pelaku-pelakunya memanfaatkan itu untuk menetapkan kurs yang mencekik leher orang dan mereka mendapat keuntungan besar. Pada masa itu, uang Bait Allah yang berlaku di dalam transaksi jual beli sehingga ada meja penukar uang. @@ -22,11 +20,11 @@ Para pedagang menjual hewan-hewan dan barang-barang lainnya yang dapat dipersemb # Telah tertulis -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Para nabi telah menulis dulu" atau "Allah berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Para nabi telah menulis dulu" atau "Allah berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rumahku akan disebut -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Rumahku akan menjadi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Rumahku akan menjadi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # RumahKu @@ -34,26 +32,17 @@ Disini "ku" merujuk pada Allah dan "rumah" merujuk pada bait suci. Lebih tepatny # rumah doa -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "sebuah tempat dimana orang-orang beribadah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Pada masa itu orang-orang Israel berdoa di Bait Allah di Yerusalem. +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "sebuah tempat dimana orang-orang beribadah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) Pada masa itu orang-orang Israel berdoa di Bait Allah di Yerusalem. # sarang perampok -Yesus menggunakan ungkapan untuk menegur orang-orang yang memperjualbelikan barang di bait suci. Terjemahan lainnya: "tempat para perampok berkumpul dan menikmati hasil kejahatannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus menggunakan ungkapan untuk menegur orang-orang yang memperjualbelikan barang di bait suci. Terjemahan lainnya: "tempat para perampok berkumpul dan menikmati hasil kejahatannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang buta dan yang lumpuh -Kedua kata ini adalah kata sifat. Terjemahan lainnya: "orang yang buta dan orang yang lumpuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kedua kata ini adalah kata sifat. Terjemahan lainnya: "orang yang buta dan orang yang lumpuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # lumpuh -orang yang tidak dapat berjalan atau cacat kakinya   +orang yang tidak dapat berjalan atau cacat kakinya -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md index 7d65cde17..34934fd43 100644 --- a/mat/21/15.md +++ b/mat/21/15.md @@ -1,48 +1,35 @@ -### Ayat 15-17 - # Informasi Umum: Di ayat 16, Yesus mengutip dari Mazmur untuk membenarkan alasan orang-orang memanggilnya Anak Daud. # perbuatan-perbuatan yang ajaib -"perbuatan-perbuatan yang luar biasa" atau "mujizat." Hal ini merujuk pada perbuatan Yesus yang membuat mujizat menyembuhkan orang-orang yang buta dan lumpuh di Matius[ 21:14](./12.md). +"perbuatan-perbuatan yang luar biasa" atau "mujizat." Hal ini merujuk pada perbuatan Yesus yang membuat mujizat menyembuhkan orang-orang yang buta dan lumpuh di Matius[ 21:14](./12.md). # Hosana -Kata ini berarti "selamatkanlah kami" tapi juga berarti "terpujilah Allah!" Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam Matius[ 21:09](./09.md). +Kata ini berarti "selamatkanlah kami" tapi juga berarti "terpujilah Allah!" Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam Matius[ 21:09](./09.md). # Anak Daud -Yesus bukan benar-benar anak Daud, jadi ini bisa diterjemahkan sebagai "keturunan raja Daud." tetapi, "Anak Daud" juga memberiNya gelar Mesias, dan anak-anak pun memanggil Yesus dengan gelar ini. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam Matius[ 21:09](./09.md). +Yesus bukan benar-benar anak Daud, jadi ini bisa diterjemahkan sebagai "keturunan raja Daud." tetapi, "Anak Daud" juga memberiNya gelar Mesias, dan anak-anak pun memanggil Yesus dengan gelar ini. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam Matius[ 21:09](./09.md). # mereka menjadi marah -Ini menyiratkan penyebab mereka marah adalah karena mereka tidak percaya kalau Yesus adalah Kristus dan mereka tidak mau orang lain memuliakan Dia. Terjemahan lainnya: "mereka menjadi marah karena orang banyak memuji-muji Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan penyebab mereka marah adalah karena mereka tidak percaya kalau Yesus adalah Kristus dan mereka tidak mau orang lain memuliakan Dia. Terjemahan lainnya: "mereka menjadi marah karena orang banyak memuji-muji Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apakah Engkau mendengar yang anak-anak ini katakan? -Imam kepala dan ahli-ahli taurat menanyakan pertanyaan ini untuk menegur Yesus karena mereka menjadi marah padanya. Terjemahan lainnya: "Engkau seharusnya tidak membiarkan mereka mengatakan hal-hal seperti ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Imam kepala dan ahli-ahli taurat menanyakan pertanyaan ini untuk menegur Yesus karena mereka menjadi marah padanya. Terjemahan lainnya: "Engkau seharusnya tidak membiarkan mereka mengatakan hal-hal seperti ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Belum pernahkah kamu membaca ... pujian'? -##### Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk mengingatkan imam kepala dan ahli taurat akan apa yang mereka pelajari didalam ayat-ayat firman. Terjemahan lainnya: "Ya, aku bisa mendengar mereka, tapi kamu harus ingat apa yang kamu baca di ayat firman ... pujian.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - +Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk mengingatkan imam kepala dan ahli taurat akan apa yang mereka pelajari didalam ayat-ayat firman. Terjemahan lainnya: "Ya, aku bisa mendengar mereka, tapi kamu harus ingat apa yang kamu baca di ayat firman ... pujian.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dari mulut bayi-bayi dan anak-anak yang menyusui Engkau telah menyediakan puji-pujian -Frasa "dari mulut" merujuk pada makna berbicara atau bersaksi. Terjemahan lainnya: "Engkau membuat bayi-bayi dan anak-anak menyusu memuji Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "dari mulut" merujuk pada makna berbicara atau bersaksi. Terjemahan lainnya: "Engkau membuat bayi-bayi dan anak-anak menyusu memuji Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yesus meninggalkan mereka -"Yesus meninggalkan imam kepala dan ahli taurat" - -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethany]] \ No newline at end of file +"Yesus meninggalkan imam kepala dan ahli taurat" \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md index 83386cce1..5f78a2851 100644 --- a/mat/21/18.md +++ b/mat/21/18.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat 18-19 - # Pernyataan Terkait: Yesus menggunakan pohon ara untuk mengajarkan iman dan doa pada murid-muridnya atau pada pengikutnya -# Sekarang  +# Sekarang -Kata ini digunakan untuk menandai mulainya suatu cerita. Disini Matius menjelaskan bahwa Yesus merasa lapar  dalam perjalanannya dan menemukan pohon ara tetapi tidak menemukan buah.  +Kata ini digunakan untuk menandai mulainya suatu cerita. Disini Matius menjelaskan bahwa Yesus merasa lapar dalam perjalanannya dan menemukan pohon ara tetapi tidak menemukan buah. # layu "mengering" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md index af6d76333..4db9dba4a 100644 --- a/mat/21/20.md +++ b/mat/21/20.md @@ -1,38 +1,24 @@ -### Ayat 20-22 - # Bagaimana pohon ara itu mengering seketika itu juga? -Para murid menggunakan pertanyaan untuk menekankan keheranan mereka. Terjemahan lainnya: "Kami sangat terkejut melihat betapa cepatnya pohon ara itu mengering!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para murid menggunakan pertanyaan untuk menekankan keheranan mereka. Terjemahan lainnya: "Kami sangat terkejut melihat betapa cepatnya pohon ara itu mengering!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengering -##### - -##### "layu, mengering dan mati" +"layu, mengering dan mati" # Sesungguhnya aku berkata kepadamu "percayalah." Frasa ini memberi tekanan pada apa yang Yesus katakan selanjutnya. Yesus memberikan penegasan atas apa yang terjadi. -# jika kamu memiliki iman dan tidak bimbang  +# jika kamu memiliki iman dan tidak bimbang -Yesus mengatakan hal yang sama secara positif dan negatif untuk menekankan bahwa iman haruslah dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "jika engkau benar-benar percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yesus mengatakan hal yang sama secara positif dan negatif untuk menekankan bahwa iman haruslah dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "jika engkau benar-benar percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # bahkan jika kamu berkata pada gunung ini, 'beranjaklah dan tercampaklah ke laut,' -Anda bisa menerjemahkan kutipan langsung ini sebagai kutipan tidak langsung. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "bahkan jika kamu berkata pada gunung ini untuk beranjak dan tercampak ke dalam laut" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan kutipan langsung ini sebagai kutipan tidak langsung. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "bahkan jika kamu berkata pada gunung ini untuk beranjak dan tercampak ke dalam laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hal itu akan terjadi -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "hal itu akan terjadi" secara pasti (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "hal itu akan terjadi" secara pasti (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md index 3115008d4..f502a7cca 100644 --- a/mat/21/23.md +++ b/mat/21/23.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat 23- 24 - # Pernyataan Terkait: -Ini memulai peristiwa ketika tua-tua Yahudi mempertanyakan kuasa Yesus  +Ini memulai peristiwa ketika tua-tua Yahudi mempertanyakan kuasa Yesus # memasuki bait Allah -##### Ini menyiratkan bahwa Yesus tidak memasuki bagian utama dari bait Allah. Ia hanya memasuki halaman luar bait Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa Yesus tidak memasuki bagian utama dari bait Allah. Ia hanya memasuki halaman luar bait Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# hal-hal ini  +# hal-hal ini -Ini merujuk pada pengajaran-pengajaran dan mujizat yang Yesus buat di bait Allah. Ini juga bisa merujuk pada saat Yesus mengusir orang-orang yang bertransaksi di bait Allah di hari sebelumnya.  +Ini merujuk pada pengajaran-pengajaran dan mujizat yang Yesus buat di bait Allah. Ini juga bisa merujuk pada saat Yesus mengusir orang-orang yang bertransaksi di bait Allah di hari sebelumnya. -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md index 8cf17f9ea..43601ffd4 100644 --- a/mat/21/25.md +++ b/mat/21/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 25-27 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan menjawab tua-tua Yahudi. @@ -10,19 +8,19 @@ Yesus melanjutkan menjawab tua-tua Yahudi. # Jika kita berkata, 'Dari sorga,' ia akan berkata, 'kalau begitu, 'Mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes? -Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Anda bisa menerjemahkan kutipan langsungnya sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "jika kita berkata kalau kita percaya Yohanes mendapat kuasa dari surga, Ia akan bertanya mengapa kita tidak percaya kepada Yohanes." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Anda bisa menerjemahkan kutipan langsungnya sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "jika kita berkata kalau kita percaya Yohanes mendapat kuasa dari surga, Ia akan bertanya mengapa kita tidak percaya kepada Yohanes." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Dari sorga -Disini kata "surga" merujuk pada Allah yang berada di Surga. Terjemahan lainnya: "dari Allah di surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "surga" merujuk pada Allah yang berada di Surga. Terjemahan lainnya: "dari Allah di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?  +# Mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes? -Tua-tua agama tahu bahwa Yesus sedang menegur mereka dengan pertanyaan retorika ini. Terjemahan lainnya: "Maka kamu harus percaya kepada Yohanes Pembaptis!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tua-tua agama tahu bahwa Yesus sedang menegur mereka dengan pertanyaan retorika ini. Terjemahan lainnya: "Maka kamu harus percaya kepada Yohanes Pembaptis!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tapi jika kita berkata, 'Dari manusia,' -Ini adalah kutipan didalam kutipan. Anda bisa menerjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Tapi jika kita berkata kita percaya Yohanes menerima kuasa dari manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan didalam kutipan. Anda bisa menerjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Tapi jika kita berkata kita percaya Yohanes menerima kuasa dari manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # kita takut pada orang banyak @@ -32,12 +30,3 @@ Ini adalah kutipan didalam kutipan. Anda bisa menerjemahkan kutipan langsung seb "mereka semua percaya Yohanes adalah nabi" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md index 060d75c35..6b74c7d84 100644 --- a/mat/21/28.md +++ b/mat/21/28.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat 28-30 - # Pernyataan Terkait: -Yesus menceritakan sebuah perumpamaan tentang dua anak yang menegur tua-tua Yahudi dan menggambarkan ketidakpercayaan mereka. (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menceritakan sebuah perumpamaan tentang dua anak yang menegur tua-tua Yahudi dan menggambarkan ketidakpercayaan mereka. (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Namun apa menurutmu? -Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk menantang tua-tua Yahudi untuk berpikir lebih dalam mengenai perumpamaan yang Ia beritahu kepada mereka.Terjemahan lainnya: "Katakan padaku apa pendapat kalian mengenai apa yang akan Aku beritahukan pada kalian."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk menantang tua-tua Yahudi untuk berpikir lebih dalam mengenai perumpamaan yang Ia beritahu kepada mereka.Terjemahan lainnya: "Katakan padaku apa pendapat kalian mengenai apa yang akan Aku beritahukan pada kalian."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tapi ia menyesal atau dapat diganti dengan tapi ia berubah pikiran -Ini merujuk pada tindakan sang anak yang memikirkan kembali keputusannya dan bertindak berbeda dengan apa yang ia putuskan sebelumnya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk pada tindakan sang anak yang memikirkan kembali keputusannya dan bertindak berbeda dengan apa yang ia putuskan sebelumnya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md index 0523a7e91..0ed27d424 100644 --- a/mat/21/31.md +++ b/mat/21/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 31-32 - # Mereka berkata "Imam kepala dan tua-tua berkata" @@ -10,35 +8,25 @@ # Sesungguhnya aku berkata kepadamu -"Aku mengatakan kebenaran kepada kamu semua."  Frasa ini menekankan apa yang ingin Yesus katakan selanjutnya. +"Aku mengatakan kebenaran kepada kamu semua." Frasa ini menekankan apa yang ingin Yesus katakan selanjutnya. # para pemungut pajak dan pelacur-pelacur akan memasuki kerajaan Allah mendahului kamu -Disini "kerajaan Allah" merujuk pada kuasa Allah sebagai raja.Terjemahan lainnya: ketika Allah memerintah bumi, ia akan membekati pengumpul pajak dan pelacur dengan memerintah bersama-sama dengan mereka sebelum Ia melakukannya untukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kerajaan Allah" merujuk pada kuasa Allah sebagai raja.Terjemahan lainnya: ketika Allah memerintah bumi, ia akan membekati pengumpul pajak dan pelacur dengan memerintah bersama-sama dengan mereka sebelum Ia melakukannya untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sebelum kamu -Kemungkinan artinya antara lain 1) Allah akan menerima pengumpul pajak dan pelacur-pelacur lebih cepat daripada menerima pemimpin Yahudi, atau 2) Allah akan menerima pengumpul pajak dan pelacur-pelacur daripada pemimpin Yahudi.  +Kemungkinan artinya antara lain 1) Allah akan menerima pengumpul pajak dan pelacur-pelacur lebih cepat daripada menerima pemimpin Yahudi, atau 2) Allah akan menerima pengumpul pajak dan pelacur-pelacur daripada pemimpin Yahudi. # Yohanes datang padamu -Disini "kamu" adalah jamak dan merujuk pada semua orang Israel bukan saja tua-tua Yahudi. Terjemahan lainnya: "Yohanes datang pada orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "kamu" adalah jamak dan merujuk pada semua orang Israel bukan saja tua-tua Yahudi. Terjemahan lainnya: "Yohanes datang pada orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dalam jalan kebenaran -Ini adalah ungkapan yang berarti Yohanes telah menunjukkan jalan yang benar untuk hidup. Terjemahan lainnya: "dan memberitahu kamu jalan yang Allah kehendaki kamu hidupi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti Yohanes telah menunjukkan jalan yang benar untuk hidup. Terjemahan lainnya: "dan memberitahu kamu jalan yang Allah kehendaki kamu hidupi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu tidak mempercayainya -Disini "kamu" adalah jamak dan merujuk pada tua-tua Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "kamu" adalah jamak dan merujuk pada tua-tua Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md index caae0d1e7..5be0ba7ce 100644 --- a/mat/21/33.md +++ b/mat/21/33.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat 33-34 +# Pernyataan Terkait: -# Pernyataan Terkait:  +Untuk menegur tua-tua agama dan menggambarkan ketidakpercayaan mereka, Yesus menceritakan perumpamaan tentang hamba yang tidak setia.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) -Untuk menegur tua-tua agama dan menggambarkan ketidakpercayaan mereka, Yesus menceritakan perumpamaan tentang hamba yang tidak setia.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# pemilik kebun  +# pemilik kebun "orang yang memiliki kebun atau properti" @@ -16,20 +14,11 @@ Untuk menegur tua-tua agama dan menggambarkan ketidakpercayaan mereka, Yesus men "menggali lubang untuk memeras anggur" -# menyewakan kebunnya anggurnya kepada petani  +# menyewakan kebunnya anggurnya kepada petani Pemiliknya masih memegang hak milik atas kebun itu, tapi ia mengizinkan para petani untuk merawatnya. Ketika tiba waktu panen, mereka harus memberikan beberapa kepada si pemilik dan mengambil apa yang tersisa. # pekerja di kebun anggur -Beberapa orang yang mengerti bagaimana cara merawat anggur.  +Beberapa orang yang mengerti bagaimana cara merawat anggur. -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/winepress]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watchtower]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md index 25c399e56..d5f7c696c 100644 --- a/mat/21/35.md +++ b/mat/21/35.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat 35-37 - # Pernyataan Terkait: -Yesus masih menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus masih menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # para pelayan "pelayan yang bekerja pada pemilik kebun" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md index 9f5c7940a..154f1c61a 100644 --- a/mat/21/38.md +++ b/mat/21/38.md @@ -1,14 +1,4 @@ -### Ayat 38-39 - # Pernyataan Terkait: -Yesus masih menceritakan sebuah perumpamaan +Yesus masih menceritakan sebuah perumpamaan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md index f943d0ce6..af2ae1fa9 100644 --- a/mat/21/40.md +++ b/mat/21/40.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat 40-41 - # Sekarang -Kata "sekarang" tidak bermakna "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian pada bagian penting yang dituliskan setelahnya.   +Kata "sekarang" tidak bermakna "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian pada bagian penting yang dituliskan setelahnya. # Mereka berkata kepadaNya Matius tidak menyebutkan siapa yang menjawab pertanyaan Yesus. Jika anda ingin menyebutkan secara jelas pada pembaca anda bisa menerjemahkannya sebagai "Orang-orang yang berbicara pada Yesus -#### kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md index 8593bd6cb..00f366afe 100644 --- a/mat/21/42.md +++ b/mat/21/42.md @@ -1,41 +1,32 @@ -### Ayat 42 - # Pernyataan Terkait: Disini Yesus memulai penjelasan mengenai perumpamaan tentang hamba yang tidak setia. . # Informasi Umum: -Yesus mengutip nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa Allah akan meninggikan orang-orang yang ditolak oleh pemimpin agama.  +Yesus mengutip nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa Allah akan meninggikan orang-orang yang ditolak oleh pemimpin agama. # Yesus berkata kepada mereka -Disini tidak jelas untuk siapa Yesus menanyakan hal ini. Jika anda ingin menulis secara jelas kata "mereka", gunakan keterangan yang sama seperti yang digunakan dalam Matius[ 21:41](./40.md). +Disini tidak jelas untuk siapa Yesus menanyakan hal ini. Jika anda ingin menulis secara jelas kata "mereka", gunakan keterangan yang sama seperti yang digunakan dalam Matius[ 21:41](./40.md). # Apakah kamu tidak pernah membaca ... mata'? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang banyak berpikir apa arti dari ayat tesebut. Terjemahan lainnya: "Coba pikirkan tentang apa yang sudah kamu baca... mata." (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang banyak berpikir apa arti dari ayat tesebut. Terjemahan lainnya: "Coba pikirkan tentang apa yang sudah kamu baca... mata." (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Batu yang ditolak oleh tukang-tukang bangunan telah dijadikan batu penjuru  +# Batu yang ditolak oleh tukang-tukang bangunan telah dijadikan batu penjuru -Yesus mengutip dari Mazmur: Ini adalah metafora yang bermakna pemimpin-pemimpin agama, seperti tukang bangunan akan menolak Yesus, tapi Allah akan meninggikannya di dalam kerajaanNya. seperti batu penjuru dalam sebuah bangunan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus mengutip dari Mazmur: Ini adalah metafora yang bermakna pemimpin-pemimpin agama, seperti tukang bangunan akan menolak Yesus, tapi Allah akan meninggikannya di dalam kerajaanNya. seperti batu penjuru dalam sebuah bangunan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telah dijadikan batu penjuru -##### Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "telah menjadi batu penjuru" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "telah menjadi batu penjuru" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Hal ini terjadi dari pihak Tuhan  +# Hal ini terjadi dari pihak Tuhan "Tuhanlah yang dengan luar biasa mengubahnya # hal ini ajaib di mata kita -Disini "mata kita" merujuk pada penglihatan. Terjemahan lainnya: "sangat ajaib untuk dilihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "mata kita" merujuk pada penglihatan. Terjemahan lainnya: "sangat ajaib untuk dilihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md index 59c9d26d4..76702276f 100644 --- a/mat/21/43.md +++ b/mat/21/43.md @@ -1,30 +1,24 @@ -### Ayat 43-44 - # aku berkata kepadamu -Ini memberi tekanan pada apa yang akan Yesus berikutnya.  +Ini memberi tekanan pada apa yang akan Yesus berikutnya. -# kepadamu  +# kepadamu -Diisini "mu" adalah jamak. Yesus sedang berbicara pada para pemimpin agama dan orang-orang Yahudi secara umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Diisini "mu" adalah jamak. Yesus sedang berbicara pada para pemimpin agama dan orang-orang Yahudi secara umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# kerajaan Allah akan diambil darimu dan akan diberikan kepada orang-orang yang menghasilkan buah darinya  +# kerajaan Allah akan diambil darimu dan akan diberikan kepada orang-orang yang menghasilkan buah darinya -Disini "kerajaan Allah" merujuk pada kuasa Allah sebagai raja. Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menolak kamu, orang-orang Yahudi, dan Ia akan menjadi raja atas bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "kerajaan Allah" merujuk pada kuasa Allah sebagai raja. Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menolak kamu, orang-orang Yahudi, dan Ia akan menjadi raja atas bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang menghasilkan buah darinya -"Buah" adalah metafora untuk "hasil". Terjemahan lainnya: "yang memberikan hasil yang baik" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Buah" adalah metafora untuk "hasil". Terjemahan lainnya: "yang memberikan hasil yang baik" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Siapa yang jatuh keatas batu ini akan dipecahkan berkeping-keping  +# Siapa yang jatuh keatas batu ini akan dipecahkan berkeping-keping -Disini, "batu ini " sama dengan batu yang disebutkan dalam Matius[ 21:42](./42.md). Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif.Terjemahan lainnya: "Batu itu akan menghancurkan siapa saja yang jatuh keatasnya sampai berkeping-keping" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ini merupakan sebuah hiperbola. +Disini, "batu ini " sama dengan batu yang disebutkan dalam Matius[ 21:42](./42.md). Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif.Terjemahan lainnya: "Batu itu akan menghancurkan siapa saja yang jatuh keatasnya sampai berkeping-keping" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ini merupakan sebuah hiperbola. # namun siapapun yang ditimpa batu ini akan remuk -Ini bermakna sama dengan kalimat sebelumnya. Ini termasuk metafora yang berarti Kristus akan menghakimi dan membinasakan siapapun yang berbalik melawan Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bermakna sama dengan kalimat sebelumnya. Ini termasuk metafora yang berarti Kristus akan menghakimi dan membinasakan siapapun yang berbalik melawan Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md index 645bcc3f0..38af1193f 100644 --- a/mat/21/45.md +++ b/mat/21/45.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat 45-56 - # Pernyataan Terkait: -Para  imam-imam kepala dan orang-orang Farisi menjawab perumpamaan yang Yesus ceritakan. +Para imam-imam kepala dan orang-orang Farisi menjawab perumpamaan yang Yesus ceritakan. # perumpamaan-perumpamaanNya "perumpamaan-perumpamaan Yesus" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/intro.md b/mat/21/intro.md index 6d95c4b88..809565cab 100644 --- a/mat/21/intro.md +++ b/mat/21/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Beberapa terjemahan memasukkan baris ayat yang dikutip untuk mempermudah pembaca. Bebas Hak Cipta menggunakan metode ini dengan ayat dalam pasal 21:5, 16 dan 42, yang dikutip dari Perjanjian Lama. . -#### Konsep khusus dalam pasal ini  +#### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Keledai dan Anak kuda. @@ -16,7 +16,7 @@ Yesus masuk ke Yerusalem dengan mengendarai seekor binatang, hal ini sering dila Kata ini diteriakan orang-orang untuk menyambut Yesus di Yerusalem. Pernyataan ini adalah seruan puji-pujian, walaupun dalam bahasa Ibrani artinya, "Selamatkanlah kami!" -#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini  +#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Kerajaan Allah akan diambil dari padamu" @@ -24,6 +24,6 @@ Banyak pendapat ahli mengenai frasa ini. Pertanyaan yang sangat mendasar adalah: ## Tautan: - * **Matius [ 21:1 ](./01.md)Catatan** + * **Matius [ 21:1 ](./01.md)Catatan** **[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md index 56d8cd4d4..0c43a4fbd 100644 --- a/mat/22/01.md +++ b/mat/22/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat 1-3 - # Pernyataan terkait: -Untuk menegur para pemimpin agama dengan keras, dan menggambarkan ketidakpercayaan mereka, Yesus menceritakan perumpamaan tentang suatu pesta pernikahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Untuk menegur para pemimpin agama dengan keras, dan menggambarkan ketidakpercayaan mereka, Yesus menceritakan perumpamaan tentang suatu pesta pernikahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # kepada mereka @@ -10,17 +8,9 @@ Untuk menegur para pemimpin agama dengan keras, dan menggambarkan ketidakpercaya # Kerajaan Sorga itu seperti -Ini merupakan permulaan suatu perumpamaan. Lihat bagaimana saudara menerjemahkan ini di [Mat 13:24](../13/24.md). +Ini merupakan permulaan suatu perumpamaan. Lihat bagaimana saudara menerjemahkan ini di [Mat 13:24](../13/24.md). # mereka yang telah diundang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "orang-orang yang telah raja undang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "orang-orang yang telah raja undang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md index f7c66e636..f4239e649 100644 --- a/mat/22/04.md +++ b/mat/22/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 4 - # Pernyataan Penghubung: -Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # hamba-hamba, berkata, 'katakanlah kepada mereka yang diundang -Kutipan langsung ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Dan juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "hamba-hamba, memerintahkan mereka untuk memberitahu kepada orang-orang yang telah ia undang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kutipan langsung ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Dan juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "hamba-hamba, memerintahkan mereka untuk memberitahu kepada orang-orang yang telah ia undang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lihatlah @@ -14,14 +12,9 @@ Kutipan langsung ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Dan juga, # Lembuku dan anak-anaknya yang gemuk telah disembelih -Ini menyiratkan bahwa hewan-hewan tersebut telah dimasak dan siap untuk disantap. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "Hamba-hambaku telah menyembelih dan memasak lembu serta anak-anak lembuku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menyiratkan bahwa hewan-hewan tersebut telah dimasak dan siap untuk disantap. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "Hamba-hambaku telah menyembelih dan memasak lembu serta anak-anak lembuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lembuku dan anak-anaknya "Lembu terbaikku dan anak-anak lembu terbaikku untuk disantap" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md index 482d0a5c2..54f7bd3d6 100644 --- a/mat/22/05.md +++ b/mat/22/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 5-7 - # Pernyataan Penghubung: -Sellanjutnya Yesus menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Sellanjutnya Yesus menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Tetapi mereka tidak memperhatikan @@ -10,10 +8,5 @@ Sellanjutnya Yesus menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/ # membunuh para pembunuh tersebut -Disiratkan bahwa tentara-tentara raja membunuh para pembunuh tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disiratkan bahwa tentara-tentara raja membunuh para pembunuh tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md index 5760fe808..690386605 100644 --- a/mat/22/08.md +++ b/mat/22/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 8-10 - # Pernyataan Terkait: -Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # mereka yang telah diundang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "mereka yang aku undang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "mereka yang aku undang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # persimpangan jalan raya @@ -18,14 +16,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "mereka yang aku # Sehingga ruang aula pernikahan menjadi penuh dengan tamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "Sehingga tamu-tamu memenuhi ruang aula pernikahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "Sehingga tamu-tamu memenuhi ruang aula pernikahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aula suatu ruang besar -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md index 7ff3c5a13..0a8a993e2 100644 --- a/mat/22/11.md +++ b/mat/22/11.md @@ -1,17 +1,12 @@ -#### Ayat 11-12 - # Pernyataan Terkait: -Selanjutnya Yesus menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Selanjutnya Yesus menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # bagaimana mungkin kamu datang kemari tanpa mengenakan pakaian pesta? -Raja menggunakan suatu pertanyaan untuk memarahi tamunya. Terjemahan lain:: "kamu tidak mengenakan pakaian yang layak untuk menghadiri pesta pernikahan. Kamu tidak sepantasnya berada di sini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja menggunakan suatu pertanyaan untuk memarahi tamunya. Terjemahan lain:: "kamu tidak mengenakan pakaian yang layak untuk menghadiri pesta pernikahan. Kamu tidak sepantasnya berada di sini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # laki-laki itu tidak dapat mengatakan apa-apa "laki-laki itu diam" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md index 55fcc1035..5834dd2ac 100644 --- a/mat/22/13.md +++ b/mat/22/13.md @@ -1,30 +1,24 @@ -#### Ayat 13-14 - # Pernyataan terkait: Yesus menutup perumpamaanNya tentang pesta pernikahan # Ikat orang ini di tangan dan kaki -"Mengikat" di sini merupakan sebuah kiasan untuk "membelenggu" atau "mengikat dengan tali."Terjemahan lain:: "Ikatlah dia supaya ia tidak dapat menggerakkan tangan atau kakinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Mengikat" di sini merupakan sebuah kiasan untuk "membelenggu" atau "mengikat dengan tali."Terjemahan lain:: "Ikatlah dia supaya ia tidak dapat menggerakkan tangan atau kakinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kegelapan terluar -"Kegelapan" di sini merupakan sebuah majas metonimia untuk menjelaskan "keterpisahan dari Allah." Lihat bagaiman Anda menerjemahkan ini di [Mat 8:12](../08/11.md). Terjemahan lain:: "tempat yang gelap dan jauh dari Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kegelapan" di sini merupakan sebuah majas metonimia untuk menjelaskan "keterpisahan dari Allah." Lihat bagaiman Anda menerjemahkan ini di [Mat 8:12](../08/11.md). Terjemahan lain:: "tempat yang gelap dan jauh dari Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tangisan dan kertak gigi -"Kertak gigi" merupakan sebuah tindakan simbolik, menyatakan kesedihan dan penderitaan yang mendalam. Terjemahan lain:: "menangis dan mengungkapkan penderitaan yang sangat" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Mat 8:12](../08/11.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Kertak gigi" merupakan sebuah tindakan simbolik, menyatakan kesedihan dan penderitaan yang mendalam. Terjemahan lain:: "menangis dan mengungkapkan penderitaan yang sangat" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Mat 8:12](../08/11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Sebab banyak orang dipanggil, tetapi sedikit yang dipilih -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "Karena Allah mengundang banyak orang, tetapi Ia hanya memilih sedikit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "Karena Allah mengundang banyak orang, tetapi Ia hanya memilih sedikit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebab Ini menandakan adanya transisi. Yesus telah mengakhiri perumpamaanNya dan sekarang akan menjelaskan tahap dari perumpamaan. -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md index 45351cb77..26d230b22 100644 --- a/mat/22/15.md +++ b/mat/22/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 15-17 - # Pernyataan Terkait: -Ini mengawali suatu cerita tentang para pemimpin agama yang mencoba menjebak Yesus dengan beberapa pertanyaan yang sulit. Di sini, orang-orang Farisi menanyakan kepadaNya tentang membayar pajak kepada Kaisar. +Ini mengawali suatu cerita tentang para pemimpin agama yang mencoba menjebak Yesus dengan beberapa pertanyaan yang sulit. Di sini, orang-orang Farisi menanyakan kepadaNya tentang membayar pajak kepada Kaisar. # bagaimana supaya mereka dapat menjebak Yesus dengan perkataanNya sendiri @@ -10,11 +8,11 @@ Ini mengawali suatu cerita tentang para pemimpin agama yang mencoba menjebak Yes # murid-murid mereka ... golongan Herodian -murid-murid orang Farisi adalah kubu yang membayar pajak hanya kepada pemerintah Yahudi. Golongan Herodian adalah kubu yang membayar pajak kepada pemerintah Roma. Disiratkan bahwa orang-orang Farisi percaya apapun yang Yesus katakan, Ia akan menyinggung salah satu dari kedua kubu tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +murid-murid orang Farisi adalah kubu yang membayar pajak hanya kepada pemerintah Yahudi. Golongan Herodian adalah kubu yang membayar pajak kepada pemerintah Roma. Disiratkan bahwa orang-orang Farisi percaya apapun yang Yesus katakan, Ia akan menyinggung salah satu dari kedua kubu tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Golongan Herodian -Mereka adalah para pejabat dan pengikut Herodes, raja orang Yahudi. Ia berteman dengan pemerintah Roma. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mereka adalah para pejabat dan pengikut Herodes, raja orang Yahudi. Ia berteman dengan pemerintah Roma. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Engkau tidak memihak siapapun @@ -22,15 +20,5 @@ Mereka adalah para pejabat dan pengikut Herodes, raja orang Yahudi. Ia berteman # membayar pajak kepada Kaisar -Orang-orang tidak membayar pajak kepada kaisar secara langsung, melainkan kepada salah satu petugas pajaknya. Terjemahan lain:: "membayar pajak yang diwajibkan kaisar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang tidak membayar pajak kepada kaisar secara langsung, melainkan kepada salah satu petugas pajaknya. Terjemahan lain:: "membayar pajak yang diwajibkan kaisar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/partial]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tax]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md index d8baee5ee..3e9b33b17 100644 --- a/mat/22/18.md +++ b/mat/22/18.md @@ -1,15 +1,8 @@ -#### Ayat 18-19 - # Mengapa kamu mencobai Aku, orang-orang munafik? -Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk memarahi mereka yang mencoba menjebakNya. Terjemahan lain:: "Jangan mencobai Aku, orang-orang munafik!" atau "Aku tahu bahwa kamu orang-orang munafik hanya berusaha untuk mencobai Aku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk memarahi mereka yang mencoba menjebakNya. Terjemahan lain:: "Jangan mencobai Aku, orang-orang munafik!" atau "Aku tahu bahwa kamu orang-orang munafik hanya berusaha untuk mencobai Aku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dinar -Ini merupakan uang koin Roma yang nilainya setara upah satu hari kerja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Ini merupakan uang koin Roma yang nilainya setara upah satu hari kerja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md index d70c98b75..2188af64b 100644 --- a/mat/22/20.md +++ b/mat/22/20.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 20-22 - # kepada mereka Di sini, "mereka" merujuk kepada golongan Herodian dan murid-murid orang Farisi. # Gambar dan nama siapakah ini? -Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk memancing orang berpikir serius tentang apa yang Ia katakan. Terjemahan lain:: "Beri tahu Aku, gambar dan nama siapa yang kamu lihat di uang koin ini." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk memancing orang berpikir serius tentang apa yang Ia katakan. Terjemahan lain:: "Beri tahu Aku, gambar dan nama siapa yang kamu lihat di uang koin ini." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # milik Kaisar -Anda dapat melihat dengan jelas informasi yang dimengerti dari tanggapan mereka. Terjemahan lain:: "Di koin ini tertulis gambar dan nama Kaisar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anda dapat melihat dengan jelas informasi yang dimengerti dari tanggapan mereka. Terjemahan lain:: "Di koin ini tertulis gambar dan nama Kaisar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # hal-hal milik kaisar @@ -20,10 +18,3 @@ Anda dapat melihat dengan jelas informasi yang dimengerti dari tanggapan mereka. "hal-hal yang merupakan kepunyaan Tuhan" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md index 78f93239d..a90a5917e 100644 --- a/mat/22/23.md +++ b/mat/22/23.md @@ -1,20 +1,12 @@ -#### Ayat 23-24 - # Pernyataan Terkait: Orang-orang Saduki mencoba menjebak Yesus dengan menanyakan kepadaNya suatu pertanyaan sulit tentang pernikahan dan kebangkitan orang mati # Guru, Musa berkata, 'Jika seorang laki-laki meninggal -Para pemimpin agama sedang menanyakan Yesus tentang apa yang Musa telah tuliskan di kitab suci. Apabila bahasa Anda tidak memungkinkan adanya kutipan di dalam kutipan, bentuk ini juga dapat dinyatakan sebagai suatu kutipan tidak langsung. Terjemahan lain:: "Guru, Musa mengatakan bahwa jika seorang laki-laki meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Para pemimpin agama sedang menanyakan Yesus tentang apa yang Musa telah tuliskan di kitab suci. Apabila bahasa Anda tidak memungkinkan adanya kutipan di dalam kutipan, bentuk ini juga dapat dinyatakan sebagai suatu kutipan tidak langsung. Terjemahan lain:: "Guru, Musa mengatakan bahwa jika seorang laki-laki meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # saudaranya ... istrinya ... saudaranya Di sini, kata "-nya" merujuk kepada orang yang sudah mati tersebut -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sadducee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md index 995d5a332..cf3eea2bf 100644 --- a/mat/22/25.md +++ b/mat/22/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 25-28 - # Pernyataan Terkait: Orang-orang Saduki melanjutkan pertanyaan mereka kepada Yesus. # Yang pertama ... yang kedua ... yang ketiga ... yang ketujuh -"Yang paling tua ... yang setelahnya ... yang setelahnya ... yang termuda" atau "Yang paling tua ... adiknya yang paling tua ... adik yang paling tua dari saudaranya ... yang paling muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Yang paling tua ... yang setelahnya ... yang setelahnya ... yang termuda" atau "Yang paling tua ... adiknya yang paling tua ... adik yang paling tua dari saudaranya ... yang paling muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Setelah mereka semua @@ -20,8 +18,3 @@ Di sini, orang-orang Saduki beralih dari cerita tentang ketujuh saudara kepada p "saat orang-orang mati dibangkitkan" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md index 48327003b..c29b9cf3e 100644 --- a/mat/22/29.md +++ b/mat/22/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 29-30 - # Kamu salah -Disiratkan bahwa yang dimaksudkan Yesus adalah bahwa mereka telah salah mengenai apa yang mereka pikirkan tentang kebangkitan. Terjemahan lain:: "Kamu salah memahami kebangkitan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disiratkan bahwa yang dimaksudkan Yesus adalah bahwa mereka telah salah mengenai apa yang mereka pikirkan tentang kebangkitan. Terjemahan lain:: "Kamu salah memahami kebangkitan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kuasa Allah @@ -18,14 +16,5 @@ Disiratkan bahwa yang dimaksudkan Yesus adalah bahwa mereka telah salah mengenai # maupun dinikahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "tidak akan juga orang-orang menikahkan anak-anak mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "tidak akan juga orang-orang menikahkan anak-anak mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md index ed073df67..9e1ad129c 100644 --- a/mat/22/31.md +++ b/mat/22/31.md @@ -1,30 +1,20 @@ -#### Ayat 31-33 - # Informasi Umum: Di Matius 22:32, Yesus mengutip dari kitab Keluaran untuk membuktikan bahwa orang-orang hidup lagi setelah mereka meninggal. # belum pernahkah kamu membaca... Yakub'? -Yesus mengajukan pertanyaan ini untuk mengingatkan para pemimpin agama tentang apa yang mereka ketahui dari tulisan-tulisan Firman. Terjemahan lain:: "Aku tahu kamu telah membacanya, tetapi nampaknya kamu tidak mengerti apa ... Yakub.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengajukan pertanyaan ini untuk mengingatkan para pemimpin agama tentang apa yang mereka ketahui dari tulisan-tulisan Firman. Terjemahan lain:: "Aku tahu kamu telah membacanya, tetapi nampaknya kamu tidak mengerti apa ... Yakub.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apa yang dikatakan kepadamu oleh Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang Allah katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang Allah katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Allah, mengatakan, 'Akulah ... Yakub'? -Anda dapat menerjemahkan kutipan langsung ini sebagai suatu kutipan tidak langsung. Terjemahan lain:: "Allah, yang mengatakan kepada Musa bahwa Ia adalah Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Anda dapat menerjemahkan kutipan langsung ini sebagai suatu kutipan tidak langsung. Terjemahan lain:: "Allah, yang mengatakan kepada Musa bahwa Ia adalah Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # milik orang mati, melainkan orang hidup -Bentuk nomina ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "milik orang mati, melainkan Ia adalah Allah dari orang-orang hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Bentuk nomina ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "milik orang mati, melainkan Ia adalah Allah dari orang-orang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md index 01af63e6a..ab7c498af 100644 --- a/mat/22/34.md +++ b/mat/22/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 34-36 - # Pernyataan Terkait: Seorang Farisi yang merupakan ahli Taurat mencoba untuk menjebak Yesus dengan menanyakan kepadaNya suatu pertanyaan yang sulit tentang perintah yang terbesar. @@ -8,11 +6,3 @@ Seorang Farisi yang merupakan ahli Taurat mencoba untuk menjebak Yesus dengan me "orang yang ahli dalam memahami hukum." Ini adalah seorang Farisi yang memiliki kemampuan khusus dalam memahami hukum Musa. -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sadducee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md index bf8f5a2bc..9de07ac1d 100644 --- a/mat/22/37.md +++ b/mat/22/37.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Ayat 37-38 - # Informasi Umum: Yesus mengutip suatu ayat dari kitab Ulangan sebagai perintah yang terbesar. # dengan segenap ... hati, dengan segenap ... jiwa -Kiasan "dengan segenap ... hati" berarti "secara utuh" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... keberadaan." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kedua frasa ini di [Ulangan 4:29](../../deu/04/29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kiasan "dengan segenap ... hati" berarti "secara utuh" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... keberadaan." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kedua frasa ini di [Ulangan 4:29](../../deu/04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengan segenap pikiranmu @@ -16,14 +12,5 @@ Pikiran adalah apa yang orang gunakan untuk berpikir. # perintah yang terbesar dan pertama -Di sini, "besar" dan "pertama" memiliki pengertian yang sama. Keduanya menekankan bahwa inilah perintah yang paling penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini, "besar" dan "pertama" memiliki pengertian yang sama. Keduanya menekankan bahwa inilah perintah yang paling penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md index 1d1acd270..df57d38a9 100644 --- a/mat/22/39.md +++ b/mat/22/39.md @@ -1,31 +1,20 @@ -# - -#### Ayat 39-40 - # Informasi Umum: Yesus mengutip suatu ayat dari kitab Imamat sebagai perintah terbesar yang kedua. # perintah yang kedua adalah seperti berikut -Kemungkinan pengertiannya adalah are 1) "terdapat perintah lain yang urutan kepentingannya setelah yang pertama" atau 2) "terdapat perintah kedua yang sama pentingnya." Pengertian manapun, yang dimaksudkan Yesus adalah kedua perintah ini lebih penting daripada semua perintah yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kemungkinan pengertiannya adalah are 1) "terdapat perintah lain yang urutan kepentingannya setelah yang pertama" atau 2) "terdapat perintah kedua yang sama pentingnya." Pengertian manapun, yang dimaksudkan Yesus adalah kedua perintah ini lebih penting daripada semua perintah yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # seperti berikut -Ini berarti seperti perintah di [Matius 22:37](./37.md). +Ini berarti seperti perintah di [Matius 22:37](./37.md). # sesamamu -Di sini, kata "sesama" berarti lebih dari sekedar orang-orang di sekitar. Yang Yesus maksudkan adalah seseorang harus mengasihi semua orang lainnya. +Di sini, kata "sesama" berarti lebih dari sekedar orang-orang di sekitar. Yang Yesus maksudkan adalah seseorang harus mengasihi semua orang lainnya. # Pada kedua perintah inilah bergantung keseluruhan hukum dan para nabi -Di sini, frasa "keseluruhan hukum dan para nabi" merujuk kepada semua tulisan-tulisan Firman. Terjemahan lain:: " (semua) hal yang Musa dan nabi-nabi lain tuliskan dalam tulisan-tulisan Firman didasarkan pada kedua perintah tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, frasa "keseluruhan hukum dan para nabi" merujuk kepada semua tulisan-tulisan Firman. Terjemahan lain:: " (semua) hal yang Musa dan nabi-nabi lain tuliskan dalam tulisan-tulisan Firman didasarkan pada kedua perintah tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md index 90aa0edba..b85ae88a6 100644 --- a/mat/22/41.md +++ b/mat/22/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 41-42 - # Pernyataan Terkait: Yesus menanyakan orang-orang Farisi suatu pertanyaan sulit supaya mereka berhenti mencoba untuk menjebakNya. @@ -12,10 +10,3 @@ Kata ini digunakan di sini untuk menandai adanya jeda dalam alur cerita utama. D Keduanya berarti "anak" yang berarti "penerus." -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md index 51da41c4b..f63cb237e 100644 --- a/mat/22/43.md +++ b/mat/22/43.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -#### Ayat 43-44 - # Informasi Umum: Yesus mengutip dari kitab Mazmur untuk menunjukkan bahwa Kristus/Mesias lebih dari sekedar "anak Daud." # Bagaimana mungkin Daud yang ada dalam Roh memanggilnya Tuhan -Yesus mengajukan pertanyaan untuk membuat para pemimpin agama berpikir serius tentang mazmur yang akan dikutipNya. Terjemahan lain:: "Maka, beri tahu aku mengapa Daud yang ada dalam Roh memanggilnya Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengajukan pertanyaan untuk membuat para pemimpin agama berpikir serius tentang mazmur yang akan dikutipNya. Terjemahan lain:: "Maka, beri tahu aku mengapa Daud yang ada dalam Roh memanggilnya Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Daud yang ada dalam Roh -"Daud, yang diilhami oleh Roh Kudus." Ini berarti Roh Kudus sedang mengarahkan apa yang Daud katakan +"Daud, yang diilhami oleh Roh Kudus." Ini berarti Roh Kudus sedang mengarahkan apa yang Daud katakan # memanggilnya @@ -28,15 +24,9 @@ Di sini, "Tuhan" merujuk kepada Kristus. Dan juga, "-ku" merujuk kepada Daud. In # Duduk di sebelah kananKu -Duduk di "sebelah kanan Allah" merupakan suatu tindakan simbolik yang bermakna menerima kehormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah.Terjemahan lain:: "Duduk di tempat yang terhormat di sebelahKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Duduk di "sebelah kanan Allah" merupakan suatu tindakan simbolik yang bermakna menerima kehormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah.Terjemahan lain:: "Duduk di tempat yang terhormat di sebelahKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # sampai Aku membuat musuh-musuhmu menjadi tumpuan kakimu -Ini merupakan suatu kiasan. Terjemahan lain:: "sampai Aku menaklukkan musuh-musuhmu" atau "sampai Aku membuat musuh-musuhmu bertekuk lutut di hadapanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu kiasan. Terjemahan lain:: "sampai Aku menaklukkan musuh-musuhmu" atau "sampai Aku membuat musuh-musuhmu bertekuk lutut di hadapanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md index 54fb52b41..8e73b9829 100644 --- a/mat/22/45.md +++ b/mat/22/45.md @@ -1,18 +1,14 @@ -#### Ayat 45-46 - # Pernyataan Terkait: Ini merupakan akhir dari cerita tentang para pemimpin agama yang mencoba untuk menjebak Yesus dengan beberapa pertanyaan yang sulit. -# - # Informasi Umum: -Ini merupakan akhir dari bagian cerita yang dimulai sejak [Matius 19:1](../19/01.md), yang mengisahkan pelayanan Yesus di Yudea. +Ini merupakan akhir dari bagian cerita yang dimulai sejak [Matius 19:1](../19/01.md), yang mengisahkan pelayanan Yesus di Yudea. # Jika Daud memanggil Kristus sebagai 'Tuhan,' bagaimana bisa Dia merupakan anak Daud? -Yesus mengajukan suatu pertanyaan untuk memancing para pemimpin agama berpikir serius tentang apa yang dikatakanNya. Terjemahan lain:: "Daud memanggilnya 'Tuhan,' sehingga Kristus pastilah lebih dari sekedar keturunan Daud." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengajukan suatu pertanyaan untuk memancing para pemimpin agama berpikir serius tentang apa yang dikatakanNya. Terjemahan lain:: "Daud memanggilnya 'Tuhan,' sehingga Kristus pastilah lebih dari sekedar keturunan Daud." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika Daud memanggil Kristus @@ -20,14 +16,9 @@ Daud merujuk kepada Yesus sebagai "Tuhan" karena Yesus bukan hanya seorang dari # menjawabNya dengan kata -Di sini, kata "kata" merujuk kepada apa yang orang katakan. Terjemahan lain: "menjawabNya dengan sesuatu" atau "menjawabNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, kata "kata" merujuk kepada apa yang orang katakan. Terjemahan lain: "menjawabNya dengan sesuatu" atau "menjawabNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pertanyaan-pertanyaan lain lagi -Disiratkan bahwa tidak seorangpun menanyakanNya jenis pertanyaan, yang bertujuan untuk membuatNya mengatakan sesuatu yang salah sehingga para pemimpin agama dapat menangkapNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disiratkan bahwa tidak seorangpun menanyakanNya jenis pertanyaan, yang bertujuan untuk membuatNya mengatakan sesuatu yang salah sehingga para pemimpin agama dapat menangkapNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/intro.md b/mat/22/intro.md index 14ad2b0e5..be21b9f8f 100644 --- a/mat/22/intro.md +++ b/mat/22/intro.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Matius 22 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan format -Beberapa terjemahan membuat paragraf khusus untuk tiap sajak agar lebih mudah untuk dibaca. BHC juga melakukannya untuk sajak di ayat 44, yang dikutip dari Perjanjian Lama. +Beberapa terjemahan membuat paragraf khusus untuk tiap sajak agar lebih mudah untuk dibaca. BHC juga melakukannya untuk sajak di ayat 44, yang dikutip dari Perjanjian Lama. #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -16,11 +16,11 @@ Dalam perumpamaan tentang pesta pernikahan ([Mat 22:1-14](./01.md)), Yesus menga #### Makna tersirat -Seperti penulis kitab injil yang lain, Matius menganggap bahwa pembacanya akan mengerti keadaan-keadaan yang ia sajikan, sehingga ia tidak memberikan banyak penjelasan. Ia mengatakan, misalnya, dalam [Mat 22:15-22](./15.md), bahwa orang-orang Farisi mencoba mengelabui Yesus untuk mengatakan hal yang salah, tetapi ia menganggap bahwa pembaca akan mengerti mengapa pertanyaan yang mereka ajukan pada Yesus merupakan suatu pertanyaan yang berbahaya untuk dijawab ([Mat 22:16](./15.md)). Mereka berharap bahwa jawaban Yesus akan membuat marah orang-orang Yahudi atau bahkan penguasa Roma. +Seperti penulis kitab injil yang lain, Matius menganggap bahwa pembacanya akan mengerti keadaan-keadaan yang ia sajikan, sehingga ia tidak memberikan banyak penjelasan. Ia mengatakan, misalnya, dalam [Mat 22:15-22](./15.md), bahwa orang-orang Farisi mencoba mengelabui Yesus untuk mengatakan hal yang salah, tetapi ia menganggap bahwa pembaca akan mengerti mengapa pertanyaan yang mereka ajukan pada Yesus merupakan suatu pertanyaan yang berbahaya untuk dijawab ([Mat 22:16](./15.md)). Mereka berharap bahwa jawaban Yesus akan membuat marah orang-orang Yahudi atau bahkan penguasa Roma. #### Paradoks -Sebuah paradoks merupakan suatu pernyataan yang nampak tidak masuk akal, yang terlihat berlawanan dengan dirinya sendiri, tetapi sesungguhnya tidak demikian. Di pasal ini, Yesus mengutip suatu mazmur yang merujuk ke Daud memanggil anaknya sebagai "Tuhan," yang artinya, guru. Orang-orang Yahudi selalu berharap bahwa para pendahulu akan lebih besar daripada penerusnya. Dalam bacaan ini, Yesus sedang mencoba untuk secara perlahan-lahan menuntun pendengarNya kepada pengertian yang benar bahwa Mesias sendiri akan memiliki sifat ketuhanan, dan bahwa Ia, Yesus, sesungguhnya adalah Mesias. ([Mat 22:43-44](./43.md)) +Sebuah paradoks merupakan suatu pernyataan yang nampak tidak masuk akal, yang terlihat berlawanan dengan dirinya sendiri, tetapi sesungguhnya tidak demikian. Di pasal ini, Yesus mengutip suatu mazmur yang merujuk ke Daud memanggil anaknya sebagai "Tuhan," yang artinya, guru. Orang-orang Yahudi selalu berharap bahwa para pendahulu akan lebih besar daripada penerusnya. Dalam bacaan ini, Yesus sedang mencoba untuk secara perlahan-lahan menuntun pendengarNya kepada pengertian yang benar bahwa Mesias sendiri akan memiliki sifat ketuhanan, dan bahwa Ia, Yesus, sesungguhnya adalah Mesias. ([Mat 22:43-44](./43.md)) ## Tautan: diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md index 8506ecfce..6562e47c0 100644 --- a/mat/23/01.md +++ b/mat/23/01.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### Ayat 1-3 - # Informasi Umum: -Ini merupakan permulaan dari babak baru yang terdapat dalam [Matius 25:46](../25/44.md), dimana Yesus mengajarkan tentang keselamatan dan akhir zaman. Disini Yesus mulai memperingatkan orang-orang mengenai Para Ahli Taurat dan orang-orang Farisi.  +Ini merupakan permulaan dari babak baru yang terdapat dalam [Matius 25:46](../25/44.md), dimana Yesus mengajarkan tentang keselamatan dan akhir zaman. Disini Yesus mulai memperingatkan orang-orang mengenai Para Ahli Taurat dan orang-orang Farisi. # duduk di kursi Musa -"Kursi" disini menggambarkan kekuasaan untuk mengatur dan membuat keputusan. Terjemahan lainnya: "memiliki kekuasaan seperti yang Musa miliki" atau "memiliki otoritas untuk mengartikan Hukum Musa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kursi" disini menggambarkan kekuasaan untuk mengatur dan membuat keputusan. Terjemahan lainnya: "memiliki kekuasaan seperti yang Musa miliki" atau "memiliki otoritas untuk mengartikan Hukum Musa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apapun .. lakukan hal-hal tersebut dan amatilah "seluruh hal itu ... lakukan dan amatilah" atau "seluruhnya ... lakukan dan amati" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/imitate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md index a275fbdf8..97e69a3ba 100644 --- a/mat/23/04.md +++ b/mat/23/04.md @@ -1,31 +1,23 @@ -### Ayat 4-5 +# mereka mengikatkan beban-beban berat yang sulit untuk dipikul dan mereka menaruhnya diatas pundak orang ... menggerakkan dengan jari mereka -# mereka mengikatkan beban-beban berat yang sulit untuk dipikul dan mereka menaruhnya diatas pundak orang ... menggerakkan dengan jari mereka  - -"Beban-beban" disini adalah banyaknya peraturan yang dibuat oleh pemimpin agama. Terjemahan lainnya: "mereka menyuruhmu mematuhi banyak aturan yang sulit untuk diikuti ... melakukan segalanya agar kamu mengikutinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Beban-beban" disini adalah banyaknya peraturan yang dibuat oleh pemimpin agama. Terjemahan lainnya: "mereka menyuruhmu mematuhi banyak aturan yang sulit untuk diikuti ... melakukan segalanya agar kamu mengikutinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka sendiri tidak akan menggerakkan jari -"menggerakkan jari" disini merupakan suatu perumpamaan untuk memberikan pertolongan.Terjemahan lainnya: "mereka tidak akan memberikan sejumlah pertolongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"menggerakkan jari" disini merupakan suatu perumpamaan untuk memberikan pertolongan.Terjemahan lainnya: "mereka tidak akan memberikan sejumlah pertolongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka melakukan segala sesuatu supaya dilihat orang -Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Mereka melakukan segala sesuatu supaya orang-orang dapat melihat apa yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Mereka melakukan segala sesuatu supaya orang-orang dapat melihat apa yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka memakai tali sembahyang yang lebar dan mereka memperbesar tepi pakaiannya -Kedua hal ini merupakan hal-hal yang dilakukan orang-orang Farisi saat muncul agar mereka terlihat seperti orang-orang yang menghormati Allah lebih daripada yang lainnya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua hal ini merupakan hal-hal yang dilakukan orang-orang Farisi saat muncul agar mereka terlihat seperti orang-orang yang menghormati Allah lebih daripada yang lainnya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tali sembahyang/tali ibadah orang yahudi kotak kulit kecil yang berisi kertas dengan ayat-ayat dalam Perjanjian Lama. -# - # mereka memperbesar tepi pakaian -Orang-orang Farisi membuat jumbai pada bagian bawah jubah mereka khususnya untuk menunjukkan kesetiaan mereka kepada Allah. - -#### Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] \ No newline at end of file +Orang-orang Farisi membuat jumbai pada bagian bawah jubah mereka khususnya untuk menunjukkan kesetiaan mereka kepada Allah. \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md index 4a636fc8e..7bd3d4627 100644 --- a/mat/23/06.md +++ b/mat/23/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 6-7 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan berbicara kepada orang banyak dan para murid mengenai orang-orang Farisi. @@ -14,11 +12,5 @@ besar, area terbuka yang digunakan orang-orang untuk memperjualbelikan barang # dipanggil Rabi oleh orang-orang -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bagi orang-orang yang menyebut mereka 'Rabi'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bagi orang-orang yang menyebut mereka 'Rabi'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md index 81333571b..4867c2e56 100644 --- a/mat/23/08.md +++ b/mat/23/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 8-10 - # Tetapi kamu tidak boleh memanggil -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tetapi kamu tidak boleh membiarkan orang-orang memanggilmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tetapi kamu tidak boleh membiarkan orang-orang memanggilmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu -Seluruh ketepatan pada "kamu" adalah jamak dan mengacu kepada semua pengikut Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Seluruh ketepatan pada "kamu" adalah jamak dan mengacu kepada semua pengikut Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kalian bersaudara @@ -14,25 +12,17 @@ Seluruh ketepatan pada "kamu" adalah jamak dan mengacu kepada semua pengikut Yes # jangan menyebut siapapun sebagai bapamu -Yesus menggunakan hiperbola untuk memberitahu pendengar-Nya bahwa mereka tidak diperbolehkan untuk  menjadikan orang-orang bahkan orang penting sekalipun, lebih tinggi daripada Allah. Terjemahan lainnya: "jangan memanggil siapapun bapamu ataupun  menyebut siapapun di bumi ini sebagai bapamu: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yesus menggunakan hiperbola untuk memberitahu pendengar-Nya bahwa mereka tidak diperbolehkan untuk menjadikan orang-orang bahkan orang penting sekalipun, lebih tinggi daripada Allah. Terjemahan lainnya: "jangan memanggil siapapun bapamu ataupun menyebut siapapun di bumi ini sebagai bapamu: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # kamu hanya memiliki satu Bapa -"Bapa" disini adalah sebuah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples] +"Bapa" disini adalah sebuah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # tidak boleh seorangpun memanggilmu -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "juga, jangan biarkan seorang pun memanggilmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "juga, jangan biarkan seorang pun memanggilmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu hanya memiliki satu guru, Kristus -Ketika Yesus berkata "Kristus", Ia berbicara mengenai diriNya sendiri sebagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "Aku, Kristus, satu-satunya gurumu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ketika Yesus berkata "Kristus", Ia berbicara mengenai diriNya sendiri sebagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "Aku, Kristus, satu-satunya gurumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md index afafa844c..554bf7cb4 100644 --- a/mat/23/11.md +++ b/mat/23/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 11-12 - # siapa yang terbesar diantara kamu "seseorang yang paling berkuasa diantara kamu" # diantara kamu -"Kamu" disini adalah jamak dan mengacu kepada pengikut Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Kamu" disini adalah jamak dan mengacu kepada pengikut Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # meninggikan dirinya @@ -14,13 +12,9 @@ # akan direndahkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan merendahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan merendahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan ditinggikan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan membuatnya menjadi penting" atau "Allah akan memuliakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan membuatnya menjadi penting" atau "Allah akan memuliakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md index d62354eb4..c6903c234 100644 --- a/mat/23/13.md +++ b/mat/23/13.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat 13-15 - # Pernyataan Terkait: Yesus mulai menegur para pemimpin agama karena kemunafikan mereka. # Informasi Umum: -Yesus berbicara tentang Kerajaan Sorga seperti sebuah rumah, dimana pintu yang digunakan orang-orang Farisi telah tertutup dari luar sehingga baik mereka atau siapa pun tidak dapat masuk ke dalam rumah. Jika kamu tidak memegang kiasan rumah, maka harus mengubah semua hal "tutup" dan "masuk." Dan juga, karena kata-kata "Kerajaan Sorga" mengacu kepada Allah yang tinggal di Sorga hanya terdapat di Matius, cobalah menggunakan kata dalam bahasamu untuk menterjemahkan kata "Sorga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus berbicara tentang Kerajaan Sorga seperti sebuah rumah, dimana pintu yang digunakan orang-orang Farisi telah tertutup dari luar sehingga baik mereka atau siapa pun tidak dapat masuk ke dalam rumah. Jika kamu tidak memegang kiasan rumah, maka harus mengubah semua hal "tutup" dan "masuk." Dan juga, karena kata-kata "Kerajaan Sorga" mengacu kepada Allah yang tinggal di Sorga hanya terdapat di Matius, cobalah menggunakan kata dalam bahasamu untuk menterjemahkan kata "Sorga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tetapi berdukalah kamu -"Betapa buruknya keadaanmu!" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 11:21](../11/20.md). +"Betapa buruknya keadaanmu!" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 11:21](../11/20.md). # Kamu menutup Kerajaan Sorga terhadap orang-orang ... sementara kamu sendiri tidak memasukinya ... adapun kamu tidak mengijinkan mereka untuk memasukinya -Yesus bercerita mengenai kerajaan sorga yang disana Allah memerintahkan orang-orangnya, seperti sebuah rumah, pintu yang digunakan orang-orang Farisi telah tertutup dari luar sehingga mereka maupun orang lain tidak dapat memasuki rumah. Frasa "kerajaan sorga" hanya ditemukan di Kitab Matius. Jika memungkinkan, gunakan kata bahasamu untuk "sorga" dalam terjemahanmu. Terjemahan lainnya: "Kamu membuatnya mustahil bagi orang-orang untuk memasuki Kerajaan Sorga ... kamu tidak memasukinya ... ataupun kamu tidak mengijinkan mereka untuk memasukinya" atau "Kamu mencegah orang lain untuk menerima Allah yang tinggal di Sorga sebagai raja ... kamu tidak menerimanya sebagai raja ... dan kamu membuatnya mustahil bagi siapa saja yang ingin menerimaNya sebagai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus bercerita mengenai kerajaan sorga yang disana Allah memerintahkan orang-orangnya, seperti sebuah rumah, pintu yang digunakan orang-orang Farisi telah tertutup dari luar sehingga mereka maupun orang lain tidak dapat memasuki rumah. Frasa "kerajaan sorga" hanya ditemukan di Kitab Matius. Jika memungkinkan, gunakan kata bahasamu untuk "sorga" dalam terjemahanmu. Terjemahan lainnya: "Kamu membuatnya mustahil bagi orang-orang untuk memasuki Kerajaan Sorga ... kamu tidak memasukinya ... ataupun kamu tidak mengijinkan mereka untuk memasukinya" atau "Kamu mencegah orang lain untuk menerima Allah yang tinggal di Sorga sebagai raja ... kamu tidak menerimanya sebagai raja ... dan kamu membuatnya mustahil bagi siapa saja yang ingin menerimaNya sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu pergi ke laut dan darat -Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mereka pergi ke tempat yang jauh. Terjemahan lainnya: "kamu menjelajah dengan jarak yang jauh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mereka pergi ke tempat yang jauh. Terjemahan lainnya: "kamu menjelajah dengan jarak yang jauh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # untuk mempertobatkan seseorang @@ -26,20 +24,9 @@ Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mereka pergi ke tempat yang jauh.&nbs # penghuni neraka -"penghuni dari" disini merupakan ungkapan yang berarti "seorang yang dimiliki oleh." Terjemahan lainnya: "orang yang empunya neraka." atau "orang yang seharusnya pergi ke neraka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"penghuni dari" disini merupakan ungkapan yang berarti "seorang yang dimiliki oleh." Terjemahan lainnya: "orang yang empunya neraka." atau "orang yang seharusnya pergi ke neraka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu melahap rumah-rumah para janda -Lihat catatan kaki. Kata "melahap" merupakan suatu perumpamaan yang berarti mengambil dengan kekerasan. Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "rumah-rumah" mengacu pada rumah mereka.Terjemahan lainnya: "kamu mencuri rumah-rumah janda dari mereka" atau 2) "rumah-rumah" merupakan sinekdoke bagi seluruh miliknya. Terjemahan lainnya: "kamu mencuri seluruh milik para janda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Lihat catatan kaki. Kata "melahap" merupakan suatu perumpamaan yang berarti mengambil dengan kekerasan. Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "rumah-rumah" mengacu pada rumah mereka.Terjemahan lainnya: "kamu mencuri rumah-rumah janda dari mereka" atau 2) "rumah-rumah" merupakan sinekdoke bagi seluruh miliknya. Terjemahan lainnya: "kamu mencuri seluruh milik para janda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md index 755d02273..af5421fba 100644 --- a/mat/23/16.md +++ b/mat/23/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 16-17 - # penuntun yang buta ... orang buta yang bodoh -Para Pemimpin Yahudi buta secara rohani. Meskipun mereka menganggap diri mereka sebagai guru, mereka tidak dapat mengerti kebenaran Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "penuntun buta" di [Matius 15:14](../15/12.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para Pemimpin Yahudi buta secara rohani. Meskipun mereka menganggap diri mereka sebagai guru, mereka tidak dapat mengerti kebenaran Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "penuntun buta" di [Matius 15:14](../15/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # demi Bait Allah, hal itu tidak ada artinya @@ -10,20 +8,13 @@ Para Pemimpin Yahudi buta secara rohani. Meskipun mereka menganggap diri mereka # terikat dengan sumpahnya -"terikat dengan sumpahnya." Suatu keharusan untuk melakukan apa yang disumpahkan. seseorang terikat dengan sumpahnya. Terjemahan lainnya: "harus melakukan apa yang sudah ia janjikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"terikat dengan sumpahnya." Suatu keharusan untuk melakukan apa yang disumpahkan. seseorang terikat dengan sumpahnya. Terjemahan lainnya: "harus melakukan apa yang sudah ia janjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mana yang terbesar, emas atau Bait Allah yang menguduskan emas? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Farisi karena mereka memperlakukan emas seolah-olah lebih berharga daripada Bait Allah. Terjemahan lainnya: "Bait Allah lebih penting daripada emas!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Farisi karena mereka memperlakukan emas seolah-olah lebih berharga daripada Bait Allah. Terjemahan lainnya: "Bait Allah lebih penting daripada emas!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bait Allah yang menguduskan emas "Bait Allah yang menjadikan emas sebagai kepunyaan Allah sendiri" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md index 2c4e848cf..6de9acac6 100644 --- a/mat/23/18.md +++ b/mat/23/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 18-19 - # Dan -Informasi yang dimengerti dapat terlihat jelas. Terjemahan lainnya: "Dan kamu pun berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang dimengerti dapat terlihat jelas. Terjemahan lainnya: "Dan kamu pun berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tidak ada apa-apanya @@ -14,24 +12,17 @@ Ini adalah seekor hewan atau gandum yang akan dibawa seseorang untuk diberikan k # terikat dengan sumpahnya -"terikat dengan sumpahnya." Suatu keharusan untuk melakukan apa yang seorang katakan dalam sumpah yang diucapkannya seakan-akan ia terikat dengan sumpahnya. Terjemahan lainnya: "harus melakukan apa yang ia janji untuk lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"terikat dengan sumpahnya." Suatu keharusan untuk melakukan apa yang seorang katakan dalam sumpah yang diucapkannya seakan-akan ia terikat dengan sumpahnya. Terjemahan lainnya: "harus melakukan apa yang ia janji untuk lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang buta -Para Pemimpin Yahudi buta secara rohani. Meskipun mereka menganggap diri mereka sebagai guru, namun mereka tidak dapat mengerti kebenaran Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para Pemimpin Yahudi buta secara rohani. Meskipun mereka menganggap diri mereka sebagai guru, namun mereka tidak dapat mengerti kebenaran Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mana yang terbesar, persembahan atau mezbah yang menguduskan persembahan? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Farisi agar memperlakukan persembahan sebagai suatu yang lebih penting daripada mezbah. Terjemahan lainnya: "Mezbah yang menguduskan persembahan lebih besar daripada persembahan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Farisi agar memperlakukan persembahan sebagai suatu yang lebih penting daripada mezbah. Terjemahan lainnya: "Mezbah yang menguduskan persembahan lebih besar daripada persembahan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # altar yang menguduskan persembahan "mezbah yang membuat persembahan khusus bagi Allah" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md index 8ab5874f0..16f87ea34 100644 --- a/mat/23/20.md +++ b/mat/23/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 20-22 - # demi semua yang diatasnya "demi seluruh persembahan yang orang-orang letakkan di atas mezbah" @@ -8,9 +6,3 @@ Kedua hal ini mengacu kepada Allah Bapa -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md index 91dff35bd..8c0645627 100644 --- a/mat/23/23.md +++ b/mat/23/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 23-24 - # Celakalah kamu ... orang-orang munafik! -"Betapa buruknya keadaanmu ... orang munafik!" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 11:21](../11/20.md). +"Betapa buruknya keadaanmu ... orang munafik!" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 11:21](../11/20.md). # daun mint, adas manis, dan jinten -Hal-hal ini merupakan aneka dedaunan dan biji-bijian yang digunakan untuk membuat makanan terasa enak.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Hal-hal ini merupakan aneka dedaunan dan biji-bijian yang digunakan untuk membuat makanan terasa enak.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # kamu telah mengabaikan @@ -22,15 +20,15 @@ Hal-hal ini merupakan aneka dedaunan dan biji-bijian yang digunakan untuk membua # dan tidak boleh membiarkan yang lainnya -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "haruslah mematuhi peraturan-peraturan yang dirasa kurang penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "haruslah mematuhi peraturan-peraturan yang dirasa kurang penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Kamu pemimpin-pemimpin buta -Yesus menggunakan gambaran ini untuk menjelaskan mengenai orang-orang Farisi. Yesus bermaksud untuk menyatakan bahwa orang-orang Farisi tidak memahami  perintah Allah atau bagaimana menyenangkan-Nya. Maka dari itu, mereka pasti tidak dapat mengajar orang lain untuk menyenangkan Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan metafora ini dalam [Matius 15:14](../15/12.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus menggunakan gambaran ini untuk menjelaskan mengenai orang-orang Farisi. Yesus bermaksud untuk menyatakan bahwa orang-orang Farisi tidak memahami perintah Allah atau bagaimana menyenangkan-Nya. Maka dari itu, mereka pasti tidak dapat mengajar orang lain untuk menyenangkan Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan metafora ini dalam [Matius 15:14](../15/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu menapiskan nyamuk namun menelan unta -Berusaha cermat untuk mengikuti peraturan-peraturan yang kurang penting dan mengabaikan peraturan-peraturan yang lebih penting  adalah suatu kebodohan yang nampak seperti berhati-hati. Tidak menelan binatang kecil yang kotor tetapi memakan daging binatang yang tidak bersih. Terjemahan lainnya: "kamu seperti seorang bodoh yang menapiskan nyamuk yang jatuh ke dalam minumannya namun menelan unta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Berusaha cermat untuk mengikuti peraturan-peraturan yang kurang penting dan mengabaikan peraturan-peraturan yang lebih penting adalah suatu kebodohan yang nampak seperti berhati-hati. Tidak menelan binatang kecil yang kotor tetapi memakan daging binatang yang tidak bersih. Terjemahan lainnya: "kamu seperti seorang bodoh yang menapiskan nyamuk yang jatuh ke dalam minumannya namun menelan unta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # menapiskan nyamuk @@ -40,15 +38,3 @@ Ini berarti menuangkan cairan melalui kain untuk menyingkirkan nyamuk dari minum serangga kecil yang dapat terbang -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tenth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md index 0df462166..123319870 100644 --- a/mat/23/25.md +++ b/mat/23/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 25-26 - # Celakalah kamu ... orang-orang munafik! -"Betapa buruknya keadaanmu ... orang-orang munafik!" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 11:21](../11/20.md). +"Betapa buruknya keadaanmu ... orang-orang munafik!" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 11:21](../11/20.md). -# Sebab kamu membersihkan bagian luar cangkir dan piring tetapi bagian dalamnya penuh nafsu dan keserakahan +# Sebab kamu membersihkan bagian luar cangkir dan piring tetapi bagian dalamnya penuh nafsu dan keserakahan -Ini adalah suatu metafora yang memiliki arti bahwa Para Ahli Taurat dan orang-orang Farisi tampak suci dari luar, namun licik dari dalam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah suatu metafora yang memiliki arti bahwa Para Ahli Taurat dan orang-orang Farisi tampak suci dari luar, namun licik dari dalam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka penuh kepuasan diri dan keserakahan @@ -14,15 +12,9 @@ Ini adalah suatu metafora yang memiliki arti bahwa Para Ahli Taurat dan orang-or # Kamu orang-orang Farisi yang buta -Orang-orang Farisi buta secara rohani. Meskipun mereka menganggap diri mereka sebagai guru, mereka tidak dapat memahami kebenaran Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Farisi buta secara rohani. Meskipun mereka menganggap diri mereka sebagai guru, mereka tidak dapat memahami kebenaran Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bersihkan dahulu bagian luar cangkir dan piring, sehingga bagian luarnya juga ikut bersih -Ini merupakan suatu metafora yang berarti jika mereka menjadi murni dari dalam, maka mereka juga akan tampak murni dari luar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan suatu metafora yang berarti jika mereka menjadi murni dari dalam, maka mereka juga akan tampak murni dari luar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md index ff6b6d282..a227e4154 100644 --- a/mat/23/27.md +++ b/mat/23/27.md @@ -1,22 +1,8 @@ -### Ayat 27-28 - # kamu seperti kuburan yang dicat putih ... kotor -Ini merupakan suatu simile yang berarti Para Ahli Taurat dan orang-orang Farisi sepertinya suci dari luar, namun mereka licik dari dalam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini merupakan suatu simile yang berarti Para Ahli Taurat dan orang-orang Farisi sepertinya suci dari luar, namun mereka licik dari dalam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kuburan yang dicat putih -"kuburan yang dicat putih." Orang Yahudi mengecat putih kuburan agar mereka dapat dengan mudah melihatnya, menghindarinya agar tidak menyentuhnya. Menyentuh kuburan akan membuat seseorang menjadi kotor secara ritual. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"kuburan yang dicat putih." Orang Yahudi mengecat putih kuburan agar mereka dapat dengan mudah melihatnya, menghindarinya agar tidak menyentuhnya. Menyentuh kuburan akan membuat seseorang menjadi kotor secara ritual. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md index 4cf263989..a38363f45 100644 --- a/mat/23/29.md +++ b/mat/23/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 29-31 - # pada orang-orang kudus -Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan dalam sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya: "pada orang-orang kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan dalam sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya: "pada orang-orang kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # pada hari-hari nenek moyang kami @@ -14,23 +12,9 @@ Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan dalam sebuah kata sifat. Terjemahan # penumpahan darah -Kata "darah" disini mengacu pada kehidupan. menumpahkan darah berarti membunuh. Terjemahan lainnya: "membunuh" atau "membinasakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "darah" disini mengacu pada kehidupan. menumpahkan darah berarti membunuh. Terjemahan lainnya: "membunuh" atau "membinasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu adalah anak-anak "Anak-anak" disini berarti "keturunan." -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bloodshed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md index 9dd28dd4e..c553d1767 100644 --- a/mat/23/32.md +++ b/mat/23/32.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat 32-33 - # Turut menggenapi tindakan para nenek moyangmu -Yesus menggunakan ini sebagai metafora yang berarti orang-orang Farisi akan menyelesaikan perilaku licik yang nenek moyang mereka mulai ketika mereka membunuh para nabi. Terjemahan lainnya: "Kamu juga menggenapi dosa-dosa yang dimulai oleh nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus menggunakan ini sebagai metafora yang berarti orang-orang Farisi akan menyelesaikan perilaku licik yang nenek moyang mereka mulai ketika mereka membunuh para nabi. Terjemahan lainnya: "Kamu juga menggenapi dosa-dosa yang dimulai oleh nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu ular-ular, keturunan ular beludak -Ular adalah binatang melata dan ular-ular beludak  adalah binatang melata yang beracun. Mereka ganas dan sering menjadi simbol kejahatan. Terjemahan lainnya: "Kamu jahat sama seperti ular-ular yang ganas dan beracun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]]]) +Ular adalah binatang melata dan ular-ular beludak adalah binatang melata yang beracun. Mereka ganas dan sering menjadi simbol kejahatan. Terjemahan lainnya: "Kamu jahat sama seperti ular-ular yang ganas dan beracun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Keturunan ular beludak -"Keturunan" disini berarti "memiliki sifat yang sama." Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama di [Matius 3:7](../03/07.md). +"Keturunan" disini berarti "memiliki sifat yang sama." Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama di [Matius 3:7](../03/07.md). # Bagaimana caranya kamu melarikan diri dari hukuman neraka? -Yesus menggunakan pertanyaan ini sebagai teguran.Terjemahan lainnya: "tidak ada jalan lain bagimu untuk melarikan diri dari hukuman neraka!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini sebagai teguran.Terjemahan lainnya: "tidak ada jalan lain bagimu untuk melarikan diri dari hukuman neraka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/offspring]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md index dbedd09a2..eea530f9b 100644 --- a/mat/23/34.md +++ b/mat/23/34.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat 34-36 - # Pernyataan Terkait: Yesus lanjut menegur para pemimpin agama karena kemunafikan mereka. # Aku mengirim bagimu para nabi, orang-orang bijak, dan ahli-ahli Taurat -Kadang kala bentuk kalimat ini digunakan untuk menunjukkan bahwa seseorang akan melakukan sesuatu secepatnya. Terjemahan lainnya: "Aku mengirimkan bagimu para nabi, orang-orang bijak, dan ahli-ahli Taurat padamu" +Kadang kala bentuk kalimat ini digunakan untuk menunjukkan bahwa seseorang akan melakukan sesuatu secepatnya. Terjemahan lainnya: "Aku mengirimkan bagimu para nabi, orang-orang bijak, dan ahli-ahli Taurat padamu" # padamu akan datang darah-darah orang benar yang ditumpahkan atas bumi -Frasa "padamu akan datang" adalah suatu ungkapan yang berarti untuk menerima hukuman. Untuk menumpahkan darah adalah suatu metonimia yang berarti untuk membunuh orang, supaya darah orang benar yang tertumpah atas bumi" menggambarkan orang-orang benar yang telah dibunuh. Terjemahan lainnya: "Allah akan membunuhmu atas pembunuhan terhadap orang-orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "padamu akan datang" adalah suatu ungkapan yang berarti untuk menerima hukuman. Untuk menumpahkan darah adalah suatu metonimia yang berarti untuk membunuh orang, supaya darah orang benar yang tertumpah atas bumi" menggambarkan orang-orang benar yang telah dibunuh. Terjemahan lainnya: "Allah akan membunuhmu atas pembunuhan terhadap orang-orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari darah ... pada darah -Kata "darah" disini menggambarkan seseorang yang dibunuh. Terjemahan lainnya: "dari pembunuhan kepada pembunuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "darah" disini menggambarkan seseorang yang dibunuh. Terjemahan lainnya: "dari pembunuhan kepada pembunuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Habel ... Zakaria -Habel adalah orang benar pertama yang menjadi korban pembunuhan, dan Zakaria terbunuh di Bait Allah oleh orang-orang Yahudi, diperkirakan adalah yang terakhir. Kedua orang ini menggambarkan semua orang-orang benar yang telah dibunuh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Habel adalah orang benar pertama yang menjadi korban pembunuhan, dan Zakaria terbunuh di Bait Allah oleh orang-orang Yahudi, diperkirakan adalah yang terakhir. Kedua orang ini menggambarkan semua orang-orang benar yang telah dibunuh. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Zakaria @@ -32,19 +30,3 @@ Yesus tidak bermaksud menunjuk kepada orang-orang yang ajak bicara sebagai pembu "Aku memberitahumu kebenaran." Tambahan ini menekankan terhadap apa yang Yesus katakan selanjutnya. -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bloodshed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zechariahot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md index f9416cf3b..f25147bc3 100644 --- a/mat/23/37.md +++ b/mat/23/37.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat 37-39 - # Pernyataan Terkait: Yesus meratapi orang-orang Yerusalem karena mereka menolak setiap pesan yang Allah kirimkan kepada mereka. # Yerusalem, Yerusalem -Yesus berbicara kepada orang-orang Yerusalem seperti mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus berbicara kepada orang-orang Yerusalem seperti mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bagi siapa yang dikirim kepadamu -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bagi siapa yang Allah kirimkan bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bagi siapa yang Allah kirimkan bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak-anakmu -Yesus berbicara kepada Yerusalem, sebagaimana seorang perempuan dan orang-orang tersebut adalah anaknya. Terjemahan lainnya: "orang-orangmu" atau "pendudukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berbicara kepada Yerusalem, sebagaimana seorang perempuan dan orang-orang tersebut adalah anaknya. Terjemahan lainnya: "orang-orangmu" atau "pendudukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti induk ayam mengumpulkan anak-anaknya dibawah sayapnya -Ini merupakan sebuah simile yang menekankan kasih Yesus kepada orang-orang dan betapa Ia ingin melindungi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini merupakan sebuah simile yang menekankan kasih Yesus kepada orang-orang dan betapa Ia ingin melindungi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # induk ayam -ayam betina. Anda dapat menerjemahkannya dengan segala macam burung yang melindungi anak-anaknya dibawah sayapnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ayam betina. Anda dapat menerjemahkannya dengan segala macam burung yang melindungi anak-anaknya dibawah sayapnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # rumahmu dibiarkan sunyi @@ -30,7 +28,7 @@ ayam betina. Anda dapat menerjemahkannya dengan segala macam burung yang melindu # rumahmu -Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "kota Yerusalem" atau 2) "Bait Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "kota Yerusalem" atau 2) "Bait Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku berkata kepadamu @@ -38,14 +36,5 @@ Tambahan ini menekankan akan apa yang akan Yesus katakan selanjutnya. # Diberkatilah dia yang datang dalam nama Tuhan -"Dalam nama" disini berarti "dalam kuasa" atau "sebagai gambaran." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 21:9](../21/09.md). Terjemahan lainnya: "Diberkatilah dia yang datang dalam Nama Tuhan" atau "Deiberkatilah dia yang datang sebagai perwakilan " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dalam nama" disini berarti "dalam kuasa" atau "sebagai gambaran." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 21:9](../21/09.md). Terjemahan lainnya: "Diberkatilah dia yang datang dalam Nama Tuhan" atau "Deiberkatilah dia yang datang sebagai perwakilan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md index b03a03d73..f5132984f 100644 --- a/mat/24/01.md +++ b/mat/24/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: Yesus mulai menyampaikan kejadian-kejadian yang akan terjadi sebelum Ia datang kembali di akhir zaman. # dari Bait Allah -Hal itu menyiratkan bahwa Yesus tidak berada di dalam Bait Allah itu. Dia berada di halaman sekitar Bait Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal itu menyiratkan bahwa Yesus tidak berada di dalam Bait Allah itu. Dia berada di halaman sekitar Bait Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tidakkah kamu melihat semua hal ini? -Yesus mengutarakan  pertanyaan yang perlu dipikir dalam-dalam oleh para murid tentang apa yanga selanjutnya akan diucapkan-Nya .Terjemahan lainnya: "Ada yang ingin Kukatakan tentang semua bangunan ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengutarakan pertanyaan yang perlu dipikir dalam-dalam oleh para murid tentang apa yanga selanjutnya akan diucapkan-Nya .Terjemahan lainnya: "Ada yang ingin Kukatakan tentang semua bangunan ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu @@ -18,11 +16,5 @@ Yesus mengutarakan  pertanyaan yang perlu dipikir dalam-dalam oleh para mur # tak satupun batu akan dibiarkan ada di atas batu yang lain -Kalimat ini memiliki makna tersirat bahwa prajurit-prajurit musuh akan meruntuhkan batu-batu itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "di saat prajurit-prajurit musuh datang, mereka akan meruntuhkan setiap batu pada bangunan ini" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini memiliki makna tersirat bahwa prajurit-prajurit musuh akan meruntuhkan batu-batu itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "di saat prajurit-prajurit musuh datang, mereka akan meruntuhkan setiap batu pada bangunan ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md index b9353ffe5..4db123824 100644 --- a/mat/24/03.md +++ b/mat/24/03.md @@ -1,24 +1,16 @@ -#### Ayat 3-5 - # Apa yang akan menjadi tanda kedatanganMu dan akhir zaman ini? -"KedatanganMu" menunjuk pada saat kedatangan Yesus dalam kuasa, menegakkan pemerintahan Allah di bumi dan membawa zaman ini menuju akhir . Terjemahan lainnya: "Apa yang akan menjadi tanda kedatanganMu dan tanda bahwa dunia akan berakhir?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"KedatanganMu" menunjuk pada saat kedatangan Yesus dalam kuasa, menegakkan pemerintahan Allah di bumi dan membawa zaman ini menuju akhir . Terjemahan lainnya: "Apa yang akan menjadi tanda kedatanganMu dan tanda bahwa dunia akan berakhir?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hati-hatilah supaya jangan ada orang yang menyesatkan kamu -"Menyesatkan kamu" ini merupakan suatu kiasan, bagaikan seseorang yang berjalan di jalur yang benar, namun orang itu tiba-tiba melenceng keluar dari jalur itu karena diperdayai orang lain. Terjemahan lainnya: "Berhati-hatilah agar kamu tidak mengikuti orang yang akan memperdayaimu tentang hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Menyesatkan kamu" ini merupakan suatu kiasan, bagaikan seseorang yang berjalan di jalur yang benar, namun orang itu tiba-tiba melenceng keluar dari jalur itu karena diperdayai orang lain. Terjemahan lainnya: "Berhati-hatilah agar kamu tidak mengikuti orang yang akan memperdayaimu tentang hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # banyak yang akan datang dalam namaKu -"Nama" di sini memiliki makna "dalam kuasa" atau "sebagai utusan" seseorang. Terjemahan lainnya: "banyak yang akan mengaku jika mereka datang sebagai utusanKu" atau "banyak yang akan mengatakan jika mereka berbicara atas namaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" di sini memiliki makna "dalam kuasa" atau "sebagai utusan" seseorang. Terjemahan lainnya: "banyak yang akan mengaku jika mereka datang sebagai utusanKu" atau "banyak yang akan mengatakan jika mereka berbicara atas namaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan mereka akan menyesatkan banyak orang. Terjemahan lainnya: "dan mereka akan memperdayai banyak orang." -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mountofolives]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md index 6e65d7290..013955605 100644 --- a/mat/24/06.md +++ b/mat/24/06.md @@ -1,21 +1,12 @@ -#### Ayat 6-8 - # Perhatikanlah supaya kamu tidak takut -Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Jangan biarkan hal ini membuatmu takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Jangan biarkan hal ini membuatmu takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebab, bangsa akan bangkit melawan bangsa, dan kerajaan akan melawan kerajaan -Kedua hal ini memiliki arti yang sama. Yesus memberi penekanan bahwa semua orang di seluruh dunia akan bertikai satu dengan yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua hal ini memiliki arti yang sama. Yesus memberi penekanan bahwa semua orang di seluruh dunia akan bertikai satu dengan yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # awal dari penderitaan sakit melahirkan -Ini mengacu pada rasa sakit yang dirasakan wanita sebelum mereka melahirkan. Kiasan ini memiliki arti bahwa perang, kelaparan, dan gempa bumi merupakan permulaan dari kejadian-kejadian yang akan terjadi sebelum akhir zaman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengacu pada rasa sakit yang dirasakan wanita sebelum mereka melahirkan. Kiasan ini memiliki arti bahwa perang, kelaparan, dan gempa bumi merupakan permulaan dari kejadian-kejadian yang akan terjadi sebelum akhir zaman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/laborpains]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md index ae9546eb6..0d41a8819 100644 --- a/mat/24/09.md +++ b/mat/24/09.md @@ -1,29 +1,20 @@ -#### Ayat 9-11 - # mereka akan menyerahkan kamu kepada penganiayaan, dan akan membunuhmu "orang-orang akan menyerahkanmu ke pihak berwenang, yang akan menyiksamu dan kemudian membunuhmu." # kamu akan dibenci oleh seluruh bangsa -"Bangsa" di sini mengacu pada orang-orang dari bangsa itu. Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang dari segala bangsa akan membencimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Bangsa" di sini mengacu pada orang-orang dari bangsa itu. Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang dari segala bangsa akan membencimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena namaKu -Di sini, "nama" mengacu pada diri Tuhan secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "karena engkau percaya kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "nama" mengacu pada diri Tuhan secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "karena engkau percaya kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan muncul -"Muncul" merupakan kiasan untuk "mulai datang." Terjemahan lainnya: "akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Muncul" merupakan kiasan untuk "mulai datang." Terjemahan lainnya: "akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dan menyesatkan banyak orang. -"Menyesatkan" bagaikan seseorang yang berjalan di jalur yang benar, namun orang itu tiba-tiba keluar dari jalur itu karena diperdayai orang lain. Terjemahan lainnya "dan memperdayai banyak orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Menyesatkan" bagaikan seseorang yang berjalan di jalur yang benar, namun orang itu tiba-tiba keluar dari jalur itu karena diperdayai orang lain. Terjemahan lainnya "dan memperdayai banyak orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falseprophet]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md index 393108950..f03611d45 100644 --- a/mat/24/12.md +++ b/mat/24/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 12-14 - # pelanggaran semakin bertambah -"Pelanggaran" dapat diterjemahkan menjadi beberapa frasa seperti "tidak mematuhi peraturan." Terjemahan lainnya "orang yang tidak mematuhi peraturan semakin bertambah" atau "orang yang akan melanggar hukum Allah akan semakin bertambah  " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Pelanggaran" dapat diterjemahkan menjadi beberapa frasa seperti "tidak mematuhi peraturan." Terjemahan lainnya "orang yang tidak mematuhi peraturan semakin bertambah" atau "orang yang akan melanggar hukum Allah akan semakin bertambah " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kasih kebanyakan orang akan menjadi dingin -Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "akan ada banyak orang yang tidak mencintai orang lain" atau 2) "akan ada banyak orang yang tidak lagi cinta Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "akan ada banyak orang yang tidak mencintai orang lain" atau 2) "akan ada banyak orang yang tidak lagi cinta Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang yang bertahan sampai akhir akan diselamatkan -Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menyelamatkan mereka yang bertahan sampai akhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menyelamatkan mereka yang bertahan sampai akhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang bertahan @@ -22,24 +20,13 @@ Pernyataan ini tidak memiliki kejelasan, entah mengacu pada kematian seseorang a # Injil Kerajaan ini akan diberitakan -"Kerajaan" di sini mengacu pada saat Allah berkuasa sebagai Raja. Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang akan memberitakan kabar tentang kuasa Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Kerajaan" di sini mengacu pada saat Allah berkuasa sebagai Raja. Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang akan memberitakan kabar tentang kuasa Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semua bangsa -"Bangsa" di sini memiliki makna orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lainnya: "semua orang di segala tempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Bangsa" di sini memiliki makna orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lainnya: "semua orang di segala tempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kesudahannya "hari kiamat" atau "akhir zaman" -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md index e5a5573f2..b57485d17 100644 --- a/mat/24/15.md +++ b/mat/24/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 15-18 - # pembinasa keji, seperti yang dikatakan Nabi Daniel -Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka yang penuh aib, yang menajiskan semua yang Allah kehendaki, yang ditulis Nabi Daniel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka yang penuh aib, yang menajiskan semua yang Allah kehendaki, yang ditulis Nabi Daniel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hendaklah para pembaca memahaminya @@ -12,11 +10,3 @@ Ini bukan Yesus yang berbicara. Matius menambahkan ini untuk mengingatkan pembac Di zaman Yesus hidup, atap-atap rumah saat itu datar sehingga orang-orang dapat berdiri di atasnya. -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/abomination]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/daniel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md index db8a821d3..2a57e382c 100644 --- a/mat/24/19.md +++ b/mat/24/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 19-22 - # mereka yang sedang hamil -"mereka yang sedang dalam masa kehamilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"mereka yang sedang dalam masa kehamilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # pada hari-hari itu @@ -18,23 +16,13 @@ # Dan, jika hari-hari itu tidak diperpendek, tidak ada hidup yang akan diselamatkan -Ini dapat diubah ke bentuk pasif dan aktif. Terjemahan lainnya: "Jika Allah tidak memperpendek waktu penderitaan, semua orang akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat diubah ke bentuk pasif dan aktif. Terjemahan lainnya: "Jika Allah tidak memperpendek waktu penderitaan, semua orang akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# hidup  +# hidup -"orang-orang." Di sini, "hidup" adalah cara puitis menyatakan  semua orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"orang-orang." Di sini, "hidup" adalah cara puitis menyatakan semua orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hari-hari itu akan diperpendek. -Ini dapat diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Allah akan memperpendek waktu penderitaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Allah akan memperpendek waktu penderitaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md index a13175f7e..b74e5d8cf 100644 --- a/mat/24/23.md +++ b/mat/24/23.md @@ -1,25 +1,16 @@ -#### Ayat 23-25 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan perkataan-Nya kepada murid-murid-Nya. # janganlah percaya kepadanya -Terjemahan lainnya "jangan percaya kebohongan yang mereka katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Terjemahan lainnya "jangan percaya kebohongan yang mereka katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sehingga menyesatkan, jika mungkin, bahkan mereka yang terpilih -Memperdaya orang sehingga membuat mereka berjalan ke arah yang salah. Terjemahan lainnya: "sehingga memperdayaimu, jika mungkin, bahkan mereka yang terpilih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Memperdaya orang sehingga membuat mereka berjalan ke arah yang salah. Terjemahan lainnya: "sehingga memperdayaimu, jika mungkin, bahkan mereka yang terpilih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menyesatkan, jika mungkin, bahkan mereka yang terpilih -Ini dapat diterjemahkan menjadi kalimat terpisah. Terjemahan lainnya: "orang-orang tersesat. Jika mungkin, mereka juga akan menyebabkan mereka yang terpilih untuk tidak mematuhi Allah" +Ini dapat diterjemahkan menjadi kalimat terpisah. Terjemahan lainnya: "orang-orang tersesat. Jika mungkin, mereka juga akan menyebabkan mereka yang terpilih untuk tidak mematuhi Allah" -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falseprophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md index 93e641cf9..d2ec8d3ba 100644 --- a/mat/24/26.md +++ b/mat/24/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 26-28 - # jika mereka berkata kepadamu, ‘Lihat, Ia ada di padang belantara,’ -Ini dapat ditulis sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "jika seseorang mengatakan kepadamu bahwa Kristus ada di padang belantara," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat ditulis sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "jika seseorang mengatakan kepadamu bahwa Kristus ada di padang belantara," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# atau ‘Lihat, Ia ada di dalam kamar itu,’  +# atau ‘Lihat, Ia ada di dalam kamar itu,’ -Ini dapat ditulis sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "atau, jika seseorang mengatakan bahwa Kristus ada di dalam kamar itu," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat ditulis sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "atau, jika seseorang mengatakan bahwa Kristus ada di dalam kamar itu," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # di dalam kamar itu @@ -14,26 +12,17 @@ Ini dapat ditulis sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "atau # Sebab, sama seperti kilat yang memancar ... begitu pula kedatangan Anak Manusia akan terjadi -Ini artinya, Anak Manusia akan datang dengan sangat cepat dan akan terlihat dengan jelas kedatanganNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# +Ini artinya, Anak Manusia akan datang dengan sangat cepat dan akan terlihat dengan jelas kedatanganNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Anak Manusia -Yesus berbicara tentang diriNya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara tentang diriNya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Di tempat yang ada bangkai, di situlah burung nasar akan berkumpul -Kemungkinan ini merupakan suatu peribahasa yang hanya bisa dimengerti oleh orang-orang yang hidup di zaman Yesus. Beberapa arti lain yang memungkinkan: 1) ketika Anak Manusia datang, semua orang akan melihat dan mengetahui bahwa Ia telah datang, atau 2) di mana ada orang yang mati secara rohani, di sana akan ada nabi palsu yang akan memperdayai mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# +Kemungkinan ini merupakan suatu peribahasa yang hanya bisa dimengerti oleh orang-orang yang hidup di zaman Yesus. Beberapa arti lain yang memungkinkan: 1) ketika Anak Manusia datang, semua orang akan melihat dan mengetahui bahwa Ia telah datang, atau 2) di mana ada orang yang mati secara rohani, di sana akan ada nabi palsu yang akan memperdayai mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # burung nasar burung yang memakan bangkai makhluk yang sudah mati atau sekarat. -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md index 478078dec..484a06d39 100644 --- a/mat/24/29.md +++ b/mat/24/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 29 - # Segera "secepat mungkin" @@ -10,13 +8,9 @@ # Matahari akan dijadikan gelap -Ini dapat diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menggelapkan matahari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menggelapkan matahari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kuasa-kuasa di langit akan diguncangkan -Ini dapat diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengguncangkan segala sesuatu yang ada di langit dan di atas langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengguncangkan segala sesuatu yang ada di langit dan di atas langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md index 709e74d5c..0132527bf 100644 --- a/mat/24/30.md +++ b/mat/24/30.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 30-31 - # Anak Manusia -Yesus berbicara tentang diriNya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara tentang diriNya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # suku-suku di bumi -"Suku-suku" di sini memiliki arti orang-orang suku itu. Terjemahan lainnya: "semua orang dari segala suku" atau "semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Suku-suku" di sini memiliki arti orang-orang suku itu. Terjemahan lainnya: "semua orang dari segala suku" atau "semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia akan mengutus malaikat-malaikatNya dengan suara trompet @@ -16,22 +14,11 @@ Yesus berbicara tentang diriNya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat "malaikat-malaikatNya akan mengumpulkan" -# umat pilihanNya  +# umat pilihanNya Ini merupakan orang-orang yang sudah dipilih Anak Manusia. # dari keempat penjuru bumi, dari ujung langit yang satu ke ujung yang lain -Kedua hal ini memiliki makna yang sama. Keduanya merupakan suatu ungkapan yang berarti "dari mana saja." Terjemahan lainnya: "dari segala penjuru bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kedua hal ini memiliki makna yang sama. Keduanya merupakan suatu ungkapan yang berarti "dari mana saja." Terjemahan lainnya: "dari segala penjuru bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md index 7bb601f8e..af4a6c398 100644 --- a/mat/24/32.md +++ b/mat/24/32.md @@ -1,14 +1,8 @@ -#### Ayat 32-33 - # Ia sudah dekat -Yesus berbicara tentang diriNya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. Terjemahan lainnya: "waktu kedatanganKu sudah dekat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara tentang diriNya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. Terjemahan lainnya: "waktu kedatanganKu sudah dekat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # di ambang pintu -"Di dekat pintu gerbang." Yesus menggunakan gambaran seorang raja atau orang penting yang mendekati gerbang suatu kota yang bertembok. Ini merupakan suatu metafora yang mengatakan bahwa Yesus mendekati kita dan akan datang sebentar lagi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Di dekat pintu gerbang." Yesus menggunakan gambaran seorang raja atau orang penting yang mendekati gerbang suatu kota yang bertembok. Ini merupakan suatu metafora yang mengatakan bahwa Yesus mendekati kita dan akan datang sebentar lagi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md index 2a42cf5c7..25ab82359 100644 --- a/mat/24/34.md +++ b/mat/24/34.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 34-35 - # Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu "Kukatakan yang sesungguhnya kepadamu." Ini memberi penekanan pada apa yang dikatakan Yesus selanjutnya. # generasi ini tidak akan berlalu -"Berlalu" di sini merupakan cara halus untuk mengatakan "mati." Terjemahan lainnya "generasi ini tidak akan semuanya mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Berlalu" di sini merupakan cara halus untuk mengatakan "mati." Terjemahan lainnya "generasi ini tidak akan semuanya mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # generasi ini @@ -18,7 +16,7 @@ Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "semua orang yang hidup saat ini," mengacu k # Langit dan bumi akan lenyap -Kedua kata "surga" dan "bumi" merupakan sinekdoke dari semua yang telah Allah ciptakan, terkhususnya hal-hal yang terlihat permanen/tetap. Yesus mengatakan bahwa perkataanNya tidak seperti langit dan bumi yang akan lenyap, perkataanNya akan tetap ada. Terjemahan lainnya: "Walaupun langit dan bumi akan lenyap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kedua kata "surga" dan "bumi" merupakan sinekdoke dari semua yang telah Allah ciptakan, terkhususnya hal-hal yang terlihat permanen/tetap. Yesus mengatakan bahwa perkataanNya tidak seperti langit dan bumi yang akan lenyap, perkataanNya akan tetap ada. Terjemahan lainnya: "Walaupun langit dan bumi akan lenyap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # lenyap @@ -26,12 +24,5 @@ Kedua kata "surga" dan "bumi" merupakan sinekdoke dari semua yang telah Allah ci # firman-firmanKu tidak akan lenyap -"Firman" di sini mengacu pada hal-hal yang sudah Yesus katakan. Terjemahan lainnya: "apa yang Aku katakan akan selalu tetap nyata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini mengacu pada hal-hal yang sudah Yesus katakan. Terjemahan lainnya: "apa yang Aku katakan akan selalu tetap nyata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md index 0d6819286..2d870ced3 100644 --- a/mat/24/36.md +++ b/mat/24/36.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 36 - # mengenai hari dan waktunya -"Hari" dan "waktu" di sini menunjuk pada saat waktu kedatangan kembali Anak Manusia . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hari" dan "waktu" di sini menunjuk pada saat waktu kedatangan kembali Anak Manusia . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sang Anak pun tidak @@ -10,17 +8,9 @@ # Sang Anak -Ini merupakan sebuah sebutan penting bagi Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan sebuah sebutan penting bagi Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Sang Bapa -Ini merupakan sebuah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan sebuah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md index 91ab784c4..bd066b28b 100644 --- a/mat/24/37.md +++ b/mat/24/37.md @@ -1,25 +1,16 @@ -#### Ayat 37-39 - # Sama seperti yang terjadi pada zaman Nuh, begitu pula kedatangan Anak Manusia akan terjadi "Di saat Anak Manusia datang, kedatangan-Nya akan sama seperti apa yang terjadi di zaman Nuh." # Anak Manusia -Yesus berbicara tentang diri-Nya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara tentang diri-Nya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # bahtera, dan mereka tidak tahu -ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat  Dan orang-orang tidak menyadari apa yang sedang terjadi" +ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat Dan orang-orang tidak menyadari apa yang sedang terjadi" # semua; begitu jugalah kedatangan Anak Manusia akan terjadi -Ini dapat diterjemahkan menjadi kalimat terpisah. Terjemahan lainnya: "semua. Inilah yang akan terjadi di saat Anak Manusia datang" +Ini dapat diterjemahkan menjadi kalimat terpisah. Terjemahan lainnya: "semua. Inilah yang akan terjadi di saat Anak Manusia datang" -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/noah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ark]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md index 7d3ff57c0..219c1576d 100644 --- a/mat/24/40.md +++ b/mat/24/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 40-42 - # Pernyataan Terkait: Yesus mulai menyuruh murid-muridNya untuk bersiap-siap atas kedatangan-Nya. @@ -10,7 +8,7 @@ Ini menjelaskan waktu di saat Anak Manusia datang. # yang satu akan diambil dan yang satu akan ditinggalkan -Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Anak Manusia akan mengambil yang satu untuk dibawa ke surga, dan yang satu akan ditinggalkan di bumi untuk dihukum, atau 2) malaikat-malaikat akan mengambil yang satu untuk dihukum dan meninggalkan yang satu untuk diberkati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Anak Manusia akan mengambil yang satu untuk dibawa ke surga, dan yang satu akan ditinggalkan di bumi untuk dihukum, atau 2) malaikat-malaikat akan mengambil yang satu untuk dihukum dan meninggalkan yang satu untuk diberkati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # batu kilangan @@ -22,8 +20,4 @@ sebuah alat untuk menggiling # berjaga-jagalah -"perhatikanlah" - -#### kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file +"perhatikanlah" \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md index 48dde26f9..cf74013b0 100644 --- a/mat/24/43.md +++ b/mat/24/43.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 43-44 - # jika tuan rumah ... dibongkar -Yesus menggunakan perumpamaan tentang majikan dan hamba-hambanya untuk menyampaikan kepada murid-muridNya untuk bersiap-siap akan kedatanganNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menggunakan perumpamaan tentang majikan dan hamba-hambanya untuk menyampaikan kepada murid-muridNya untuk bersiap-siap akan kedatanganNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # si pencuri -Yesus mengatakan bahwa Ia akan datang di saat orang-orang tidak menduga kedatanganNya, bukan berarti Ia datang untuk mencuri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus mengatakan bahwa Ia akan datang di saat orang-orang tidak menduga kedatanganNya, bukan berarti Ia datang untuk mencuri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia akan berjaga-jaga @@ -14,13 +12,9 @@ Yesus mengatakan bahwa Ia akan datang di saat orang-orang tidak menduga kedatang # tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar -Ini dapat diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tidak akan membiarkan siapa pun memasuki rumahnya dan mencuri barang-barangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tidak akan membiarkan siapa pun memasuki rumahnya dan mencuri barang-barangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak Manusia -Yesus berbicara tentang diriNya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara tentang diriNya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md index 071a1503b..77897f358 100644 --- a/mat/24/45.md +++ b/mat/24/45.md @@ -1,14 +1,12 @@ -#### Ayat 45-47 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan perumpamaanNya tentang majikan dan hamba-hambanya untuk menyampaikan kepada para muridNya untuk bersiap-siap akan kedatanganNya. # Lalu, siapakah hamba yang setia dan bijaksana, yang tuannya angkat ... yang tepat? -Yesus bertanya demikian agar para muridNya dapat merenungkan perkataanNya.Terjemahan lainnya: "Lalu, siapakah hamba yang setia dan bijaksana? Dia yang diangkat tuannya ... tepat." atau "Jadilah seperti hamba yang setia dan bijaksana, yang diangkat tuannya ... tepat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus bertanya demikian agar para muridNya dapat merenungkan perkataanNya.Terjemahan lainnya: "Lalu, siapakah hamba yang setia dan bijaksana? Dia yang diangkat tuannya ... tepat." atau "Jadilah seperti hamba yang setia dan bijaksana, yang diangkat tuannya ... tepat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# memberi mereka makanan  +# memberi mereka makanan "memberi penghuni-penghuni rumah tuannya makanan" @@ -16,12 +14,3 @@ Yesus bertanya demikian agar para muridNya dapat merenungkan perkataanNya.Terjem "Kukatakan yang sesungguhnya kepadamu." Ini memberikan penekanan pada apa yang dikatakan Yesus selanjutnya. -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md index e14620bb2..42bb61613 100644 --- a/mat/24/48.md +++ b/mat/24/48.md @@ -1,24 +1,22 @@ -#### Ayat 48-51 - # Pernyataan Terkait: -Yesus menyelesaikan perumpamaanNya tentang seorang majikan dan hamba-hambanya untuk menyampaikan kepada para murid-Nya supaya bersiap-siap akan kedatanganNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Yesus menyelesaikan perumpamaanNya tentang seorang majikan dan hamba-hambanya untuk menyampaikan kepada para murid-Nya supaya bersiap-siap akan kedatanganNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # berkata dalam hatinya -"Hatinya" di sini mengacu pada pikiran seseorang. Terjemahan lainnya: "berpikir di dalam pikirannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hatinya" di sini mengacu pada pikiran seseorang. Terjemahan lainnya: "berpikir di dalam pikirannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tuanku menunda datang -Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuanku lama pulangnya" atau "Tuanku tidak akan kembali dalam jangka waktu yang panjang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuanku lama pulangnya" atau "Tuanku tidak akan kembali dalam jangka waktu yang panjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tuan dari hamba itu akan datang pada hari ketika ia tidak mengharapkannya dan pada waktu yang tidak ia ketahui -Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan pada sang tuan akan kembali di saat para hambanya tidak menduga kedatangannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan pada sang tuan akan kembali di saat para hambanya tidak menduga kedatangannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # akan memenggalnya -Ini merupakan ungkapan yang berarti untuk membuat seseorang sangat menderita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan yang berarti untuk membuat seseorang sangat menderita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menempatkan ia bersama-sama orang-orang munafik @@ -26,13 +24,5 @@ Ini merupakan ungkapan yang berarti untuk membuat seseorang sangat menderita. (L # akan ada tangisan dan kertak gigi. -"Kertak gigi" merupakan sebuah simbolisme yang menggambarkan penderitaan yang luar biasa. Lihat terjemahan yang sama di [Matius 8:12](../08/11.md). Terjemahan lainnya: "orang-orang akan menangis dan menggertakkan gigi mereka karena pernderitaan yang mereka rasakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Kertak gigi" merupakan sebuah simbolisme yang menggambarkan penderitaan yang luar biasa. Lihat terjemahan yang sama di [Matius 8:12](../08/11.md). Terjemahan lainnya: "orang-orang akan menangis dan menggertakkan gigi mereka karena pernderitaan yang mereka rasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -#### kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/intro.md b/mat/24/intro.md index ddc1cd035..20dfca8c7 100644 --- a/mat/24/intro.md +++ b/mat/24/intro.md @@ -1,26 +1,26 @@ # Matius 24 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan Format -Di pasal ini, Yesus mulai bernubuat tentang hal-hal yang akan terjadi dari waktu itu sampai saat Dia datang kembali sebagai Raja semesta alam. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Di pasal ini, Yesus mulai bernubuat tentang hal-hal yang akan terjadi dari waktu itu sampai saat Dia datang kembali sebagai Raja semesta alam. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini #### "akhir zaman" -Di pasal ini, Yesus menjawab pertanyaan murid-muridNya saat mereka bertanya tentang bagaimana mereka bisa mengetahui kapan Dia datang kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Di pasal ini, Yesus menjawab pertanyaan murid-muridNya saat mereka bertanya tentang bagaimana mereka bisa mengetahui kapan Dia datang kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Contoh Nuh -Pada zaman Nuh, Allah mengirim air bah untuk menghukum orang-orang atas dosa-dosa mereka. Nuh telah memberi  peringatan berkali-kali kepada mereka akan datangnya air bah ini, namun air bah tersebut datang secara tiba-tiba. Pada pasal ini, Yesus membuat perbandingan antara kejadian air bah tersebut dengan akhir zaman. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pada zaman Nuh, Allah mengirim air bah untuk menghukum orang-orang atas dosa-dosa mereka. Nuh telah memberi peringatan berkali-kali kepada mereka akan datangnya air bah ini, namun air bah tersebut datang secara tiba-tiba. Pada pasal ini, Yesus membuat perbandingan antara kejadian air bah tersebut dengan akhir zaman. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini #### "Siapa" -BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan kata ini untuk menyatakan beberapa perintah Yesus, seperti "maka mereka yang ada di Yudea harus melarikan diri ke pegunungan" (24:16), "Siapa yang ada di atap rumah, janganlah ia turun untuk mengambil apa pun dari dalam rumahnya" (24:17), dan "Siapa yang ada di ladang, jangan pulang untuk mengambil jubahnya" (24:18). Banyak cara untuk menyatakan suatu perintah. Penerjemah diharuskan untuk memilih terjemahan yang terdengar paling alami di bahasa mereka. +BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan kata ini untuk menyatakan beberapa perintah Yesus, seperti "maka mereka yang ada di Yudea harus melarikan diri ke pegunungan" (24:16), "Siapa yang ada di atap rumah, janganlah ia turun untuk mengambil apa pun dari dalam rumahnya" (24:17), dan "Siapa yang ada di ladang, jangan pulang untuk mengambil jubahnya" (24:18). Banyak cara untuk menyatakan suatu perintah. Penerjemah diharuskan untuk memilih terjemahan yang terdengar paling alami di bahasa mereka. ## Tautan: diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md index 491400f19..42508bdc5 100644 --- a/mat/25/01.md +++ b/mat/25/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 1-4 - # Pernyataan Terkait: -Yesus menceritakan suatu perumpamaan tentang gadis-gadis yang bijaksana dan gadis-gadis yang bodoh untuk mengilustrasikan bahwa murid-muridNya harus mempersiapkan kedatanganNya kembali.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menceritakan suatu perumpamaan tentang gadis-gadis yang bijaksana dan gadis-gadis yang bodoh untuk mengilustrasikan bahwa murid-muridNya harus mempersiapkan kedatanganNya kembali.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Kerajaan Sorga akan diumpamakan dengan -Disini "Kerajaan Sorga" mengarah kepada kuasa Allah sebagai raja. Frasa "Kerajaan Surga" hanya digunakan di dalam Matius. Jika memungkinkan, gunakan "Sorga" dalam terjemahan kamu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 13:24](../13/24.md). Terjemahan lainnya: "ketika Allah kita di Surga menunjukkan dirinya menjadi Raja, hal itu akan diumpamakan dengan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Kerajaan Sorga" mengarah kepada kuasa Allah sebagai raja. Frasa "Kerajaan Surga" hanya digunakan di dalam Matius. Jika memungkinkan, gunakan "Sorga" dalam terjemahan kamu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 13:24](../13/24.md). Terjemahan lainnya: "ketika Allah kita di Surga menunjukkan dirinya menjadi Raja, hal itu akan diumpamakan dengan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pelita-pelita @@ -20,12 +18,3 @@ Ini dapat berarti 1) lampu-lampu atau 2) obor yang dibuat dengan meletakkan kain "yang mereka bawa hanyalah minyak di dalam pelita-pelita mereka" -#### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bridegroom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md index fb5ca2fca..455bf4694 100644 --- a/mat/25/05.md +++ b/mat/25/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 5-6 - # Sekarang Kata ini digunakan di sini untuk memberikan tanda akan jeda dalam inti jalan cerita. Di sini Yesus mulai menceritakan bagian baru dalam sebuah cerita. # ketika kedatangan mempelai laki-laki ditunda -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "ketika mempelai laki-laki membutuhkan waktu yang lama untuk datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "ketika mempelai laki-laki membutuhkan waktu yang lama untuk datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka semua mengantuk diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md index 39242f5ec..3b420bd05 100644 --- a/mat/25/07.md +++ b/mat/25/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 7-9 - # Pernyataan Terkait: -Yesus melanjutkan menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus melanjutkan menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # merapikan pelita-pelita mereka @@ -10,15 +8,9 @@ Yesus melanjutkan menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/tran # yang bodoh berkata kepada yang bijaksana -Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya: "Gadis-gadis bodoh berkata kepada gadis-gadis yang bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya: "Gadis-gadis bodoh berkata kepada gadis-gadis yang bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # pelita-pelita kami hampir padam -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Api pada pelita-pelita kami akan segera terbakar habis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Api pada pelita-pelita kami akan segera terbakar habis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md index cc001ff42..29d1b1240 100644 --- a/mat/25/10.md +++ b/mat/25/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 10-13 - # Pernyataan Terkait: -Yesus menyimpulkan perumpamaan tentang sepuluh gadis-gadis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menyimpulkan perumpamaan tentang sepuluh gadis-gadis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # mereka pergi @@ -10,7 +8,7 @@ Yesus menyimpulkan perumpamaan tentang sepuluh gadis-gadis. (Lihat: [[rc://en/ta # untuk membeli -Informasi yang dipahami dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "untuk membeli minyak lebih lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang dipahami dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "untuk membeli minyak lebih lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # mereka yang siap @@ -18,11 +16,11 @@ gadis-gadis yang memiliki persediaan minyak. # pintu ditutup -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "pelayan-pelayan menutup pintunya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "pelayan-pelayan menutup pintunya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bukakanlah bagi kami -Informasi yang tersirat ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lainnya: "bukakan pintu untuk kami sehingga kami dapat masuk ke dalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi yang tersirat ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lainnya: "bukakan pintu untuk kami sehingga kami dapat masuk ke dalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sesungguhnya aku berkata kepadamu @@ -34,14 +32,5 @@ Informasi yang tersirat ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan la # kamu tidak tahu hari atau waktunya -Disini "hari" dan "waktu" mengarah kepada waktu yang sebenarnya. Informasi yang tersirat dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lainnya: "kamu tidak tahu waktu yang sebenarnya kapan Anak Manusia akan kembali" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini "hari" dan "waktu" mengarah kepada waktu yang sebenarnya. Informasi yang tersirat dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lainnya: "kamu tidak tahu waktu yang sebenarnya kapan Anak Manusia akan kembali" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md index 78487e272..db6499fd7 100644 --- a/mat/25/14.md +++ b/mat/25/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 14-16 - # Pernyataan Terkait: -Yesus menceritakan sebuah perumpamaan tentang pelayan-pelayan yang beriman dan yang tidak untuk mengilustrasikan bahwa murid-murid-Nya harus tetap beriman selama ketiadaanNya dan mempersiapkan untuk kedatangan-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menceritakan sebuah perumpamaan tentang pelayan-pelayan yang beriman dan yang tidak untuk mengilustrasikan bahwa murid-murid-Nya harus tetap beriman selama ketiadaanNya dan mempersiapkan untuk kedatangan-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # sama seperti @@ -22,20 +20,16 @@ Yesus menceritakan sebuah perumpamaan tentang pelayan-pelayan yang beriman dan y # lima talenta -"Lima talenta emas." Hindari menerjemahkan ini kedalam uang modern. Sebuah "talenta" emas senilai upah dua puluh tahun. Perumpamaan ini membedakan jumlah relatif dari lima, dua, dan satu, sama halnya dengan jumlah besar dari kekayaan yang terlibat. Terjemahan lainnya: "lima kantung emas" atau "lima kantung emas, tiap kantungnya senilai 20 tahun upah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"Lima talenta emas." Hindari menerjemahkan ini kedalam uang modern. Sebuah "talenta" emas senilai upah dua puluh tahun. Perumpamaan ini membedakan jumlah relatif dari lima, dua, dan satu, sama halnya dengan jumlah besar dari kekayaan yang terlibat. Terjemahan lainnya: "lima kantung emas" atau "lima kantung emas, tiap kantungnya senilai 20 tahun upah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # kepada yang lainnya dia memberikan dua ... memberikan satu talenta -Kata "talenta" dipahami melalui frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "kepada yang lainnya dia memberikan dua talenta emas ... memberikan satu talenta emas" atau "kepada yang lainnya dia memberikan dua kantung emas ... memberikan satu kantung emas" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "talenta" dipahami melalui frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "kepada yang lainnya dia memberikan dua talenta emas ... memberikan satu talenta emas" atau "kepada yang lainnya dia memberikan dua kantung emas ... memberikan satu kantung emas" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sesuai dengan kemampuannya -Informasi tersirat ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lainnya: "menurut kemampuan tiap tiap pelayan dalam mengelola kekayaanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersirat ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lainnya: "menurut kemampuan tiap tiap pelayan dalam mengelola kekayaanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menghasilkan lima talenta lagi -"selain dari investasinya, dia menghasilkan lima talenta lainnya" - -#### Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file +"selain dari investasinya, dia menghasilkan lima talenta lainnya" \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md index d929ded1c..f8e9f91c3 100644 --- a/mat/25/17.md +++ b/mat/25/17.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat 17-18 - # Pernyataan Terkait: -Yesus terus menceritakan sebuah perumpamaan tentang pelayan-pelayan dan talenta-talenta. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Yesus terus menceritakan sebuah perumpamaan tentang pelayan-pelayan dan talenta-talenta. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # menghasilkan dua lainnya "mendapatkan dua talenta lainnya" -#### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md index 264f24375..d445f1da1 100644 --- a/mat/25/19.md +++ b/mat/25/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 19-21 - # Pernyataan Terkait: -Yesus terus menceritakan perumpamaan tentang pelayan-pelayan dan talenta-talenta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Yesus terus menceritakan perumpamaan tentang pelayan-pelayan dan talenta-talenta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Sekarang @@ -14,7 +12,7 @@ Kata ini digunakan untuk menandakan sebuah jeda di dalam inti jalan cerita. Di s # talenta-talenta -Sebuah "talenta" senilai upah selama dua puluh tahun. Hindari menerjemahkan ini kedalam uang modern. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Matius 25:15](./14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Sebuah "talenta" senilai upah selama dua puluh tahun. Hindari menerjemahkan ini kedalam uang modern. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 25:15](./14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Bagus sekali @@ -22,10 +20,5 @@ Sebuah "talenta" senilai upah selama dua puluh tahun. Hindari menerjemahkan ini # masuklah kedalam sukacita tuanmu -Frasa "Masuklah ke dalam sukacita" adalah sebuah ungkapan. Dan juga, tuan itu sedang berbicara tentang dirinya sendiri dalam orang ketiga. Terjemahan lainnya: "Datang dan bersukacitalah denganku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Frasa "Masuklah ke dalam sukacita" adalah sebuah ungkapan. Dan juga, tuan itu sedang berbicara tentang dirinya sendiri dalam orang ketiga. Terjemahan lainnya: "Datang dan bersukacitalah denganku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -#### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md index b8722d671..141590128 100644 --- a/mat/25/22.md +++ b/mat/25/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 22-23 - # Pernyataan Terkait: -Yesus terus menceritakan perumpamaan itu tentang pelayan-pelayan dan talenta-talenta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Yesus terus menceritakan perumpamaan itu tentang pelayan-pelayan dan talenta-talenta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Aku telah menghasilkan dua talenta lainnya @@ -10,12 +8,8 @@ Yesus terus menceritakan perumpamaan itu tentang pelayan-pelayan dan talenta-tal # Bagus Sekali -"Kamu telah menyelesaikannya dengan baik" atau "Kamu telah menyelesaikannya dengan benar." Budaya kamu mungkin memiliki ungkapan yang seorang guru (atau orang yang berkuasa) akan gunakan untuk menunjukkan bahwa dia menyetujui apa yang pelayannya (atau seseorang yang berada dibawahnya) telah lakukan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 25:21](./19.md). +"Kamu telah menyelesaikannya dengan baik" atau "Kamu telah menyelesaikannya dengan benar." Budaya kamu mungkin memiliki ungkapan yang seorang guru (atau orang yang berkuasa) akan gunakan untuk menunjukkan bahwa dia menyetujui apa yang pelayannya (atau seseorang yang berada dibawahnya) telah lakukan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 25:21](./19.md). # Masuklah kedalam sucakita tuanmu -Frasa "Masuklah ke dalam sukacitamu" adalah sebuah idiom. Dan juga, tuan itu sedang berbicara tentang dirinya sendiri dalam orang ketiga. Terjemahan lainnya: "Datang dan bersukacitalah bersamaku" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 25:21](./19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -#### Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file +Frasa "Masuklah ke dalam sukacitamu" adalah sebuah idiom. Dan juga, tuan itu sedang berbicara tentang dirinya sendiri dalam orang ketiga. Terjemahan lainnya: "Datang dan bersukacitalah bersamaku" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 25:21](./19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md index 31ca9e3cf..ceabbd29d 100644 --- a/mat/25/24.md +++ b/mat/25/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 24-25 - # Pernyataan Terkait: -Yesus terus menceritakan perumpamaan tentang pelayan-pelayan dan talenta-talenta. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Yesus terus menceritakan perumpamaan tentang pelayan-pelayan dan talenta-talenta. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Engkau menuai di tempat yang engkau tidak menabur, dan mengumpulkan di tempat yang tidak engkau sebarkan -Kata "menuai ditempat yang tidak engkau tabur" dan "mengumpulkan di tempat yang tidak engkau sebar" memiliki arti yang sama. Mereka mengarah kepada seorang petani yang mengumpulkan hasil tuaian yang orang lain telah tanam. Pelayan itu menggunakan kiasan ini untuk menyalahkan tuan yang mengambil apa yang seharusnya dimiliki oleh orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "menuai ditempat yang tidak engkau tabur" dan "mengumpulkan di tempat yang tidak engkau sebar" memiliki arti yang sama. Mereka mengarah kepada seorang petani yang mengumpulkan hasil tuaian yang orang lain telah tanam. Pelayan itu menggunakan kiasan ini untuk menyalahkan tuan yang mengambil apa yang seharusnya dimiliki oleh orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebar @@ -16,8 +14,3 @@ Kata "menuai ditempat yang tidak engkau tabur" dan "mengumpulkan di tempat yang "Lihat, inilah milikmu" -#### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md index 4d48b26b7..060c707b0 100644 --- a/mat/25/26.md +++ b/mat/25/26.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Ayat 26-27 - # Pernyataan Terkait: -Yesus terus menceritakan sebuah perumpamaan tentang pelayan-pelayan dan talenta-talenta. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus terus menceritakan sebuah perumpamaan tentang pelayan-pelayan dan talenta-talenta. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Kamu hamba yang jahat dan malas, kamupun tahu "Kamu adalah seorang hamba yang jahat yang tidak mau bekerja. Kamupun tahu" -# Aku menuai di tempat yang tidak aku tabur dan mengumpulkan di tempat yang tidak aku tebar  +# Aku menuai di tempat yang tidak aku tabur dan mengumpulkan di tempat yang tidak aku tebar -Kata "menuai di tempat yang tidak aku tabur" dan "mengumpulkan ditempat yang tidak ditaburi" memiliki pengertian yang sama. Mereka mengarah kepada seorang petani yang mengumpulkan hasil tuaian yang telah ditanam oleh orang-orang yang bekerja untuk dia. Lihat bagaimana cara kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 25:24](./24.md), dimana pelayan menggunakan kata-kata ini untuk menyalahkan petani. Para pembaca harus memahami bahwa petani sedang menyingkapkan bahwa dialah yang benar-benar mengumpulkan apa yang orang lain telah tanam tetapi mengatakan bahwa dia  berhak melakukan itu. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "menuai di tempat yang tidak aku tabur" dan "mengumpulkan ditempat yang tidak ditaburi" memiliki pengertian yang sama. Mereka mengarah kepada seorang petani yang mengumpulkan hasil tuaian yang telah ditanam oleh orang-orang yang bekerja untuk dia. Lihat bagaimana cara kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 25:24](./24.md), dimana pelayan menggunakan kata-kata ini untuk menyalahkan petani. Para pembaca harus memahami bahwa petani sedang menyingkapkan bahwa dialah yang benar-benar mengumpulkan apa yang orang lain telah tanam tetapi mengatakan bahwa dia berhak melakukan itu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menerima milikku kembali -Informasi yang dipahami disini dapat dikatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "menerima kembali uang kepunyaanku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang dipahami disini dapat dikatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "menerima kembali uang kepunyaanku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # bunga pembayaran dari bankir untuk penggunaan sementara dari uang tuannya. -#### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md index 97ffd3f0d..8ae47258f 100644 --- a/mat/25/28.md +++ b/mat/25/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 28-30 - # Pernyataan Terkait: -Yesus menyimpulkan perumpamaan tentang para pelayan dan talenta-talenta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Yesus menyimpulkan perumpamaan tentang para pelayan dan talenta-talenta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # mengambil talenta itu @@ -10,15 +8,15 @@ Tuan itu sedang berbicara kepada pelayan lainnya. # talenta -Suatu "talenta" senilai upah dua puluh tahun. Hindari menerjemahkan ini kedalam uang modern. Lihat bagaimana cara kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 25:15](./14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Suatu "talenta" senilai upah dua puluh tahun. Hindari menerjemahkan ini kedalam uang modern. Lihat bagaimana cara kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 25:15](./14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # yang memiliki -Ini menyiratkan bahwa seseorang yang memiliki sesuatu juga menggunakannya dengan bijak. Terjemahan lainnya: "yang menggunakannya dengan baik apa yang dia punya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa seseorang yang memiliki sesuatu juga menggunakannya dengan bijak. Terjemahan lainnya: "yang menggunakannya dengan baik apa yang dia punya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan diberi lagi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan memberikan lebih lagi" atau "Aku akan memberikan lebih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan memberikan lebih lagi" atau "Aku akan memberikan lebih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bahkan lebih berkelimpahan @@ -26,18 +24,13 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Allah ak # dari orang yang tidak memiliki apapun -Ini menyiratkan bahwa orang tersebut memiliki sesuatu tetapi dia tidak menggunakannya dengan baik Terjemahan lainnya: "dari orang yang tidak menggunakan apa yang dia punya dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa orang tersebut memiliki sesuatu tetapi dia tidak menggunakannya dengan baik Terjemahan lainnya: "dari orang yang tidak menggunakan apa yang dia punya dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan diambil -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengambilnya" atau "Aku akan mengambilnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengambilnya" atau "Aku akan mengambilnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dalam kegelapan yang paling pekat, dimana ada tangisan dan kertak gigi "diluar kegelapan yang paling dalam, dimana hanya ada tangisan dan kertakan gigi" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md index cf470428f..f9028864b 100644 --- a/mat/25/31.md +++ b/mat/25/31.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 31-33 - # Pernyataan Terkait: Yesus mulai menceritakan kepada murid-muridNya bagaimana Ia akan menghakimi orang-orang ketika Ia kembali pada akhir zaman. # Anak Manusia -Yesus sedang berbicara mengenai diriNya sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus sedang berbicara mengenai diriNya sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Semua bangsa akan dikumpulkan di hadapanNya -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Dia akan mengumpulkan semua bangsa dihadapanNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Dia akan mengumpulkan semua bangsa dihadapanNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dihadapanNya @@ -18,24 +16,13 @@ Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Dia # semua bangsa-bangsa -Disini "bangsa-bangsa" mengarah kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "semua orang dari seluruh negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "bangsa-bangsa" mengarah kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "semua orang dari seluruh negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti gembala yang memisahkan domba dari kambing-kambing -Yesus menggunakan kiasan untuk mendiskripsikan bagaimana Ia akan memisahkan orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus menggunakan kiasan untuk mendiskripsikan bagaimana Ia akan memisahkan orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ia akan menempatkan domba-domba disebelah kananNya, dan kambing-kambing disebelah kiri -Ini merupakan sebuah kiasan yang berarti Anak Manusia akan memisahkan semua orang. Ia akan menempatkan orang-orang benar disisi kananNya, dan Ia akan menempatkan orang-orang berdosa disisi kiriNya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan sebuah kiasan yang berarti Anak Manusia akan memisahkan semua orang. Ia akan menempatkan orang-orang benar disisi kananNya, dan Ia akan menempatkan orang-orang berdosa disisi kiriNya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md index 0c70c20a1..ebefcfe33 100644 --- a/mat/25/34.md +++ b/mat/25/34.md @@ -1,39 +1,24 @@ -### Ayat 34-36 - # Raja .. tangan kananNya -Disini, "Raja" adalah penyebutan lain untuk Anak Manusia, Yesus menujukkannya kepada diriNya sendiri dalam orang ketiga.Terjemahan lainnya: "Aku, Raja, ... tangan kananKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Disini, "Raja" adalah penyebutan lain untuk Anak Manusia, Yesus menujukkannya kepada diriNya sendiri dalam orang ketiga.Terjemahan lainnya: "Aku, Raja, ... tangan kananKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Marilah, kamu yang telah diberkati oleh BapaKu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Marilah, kamu yang diberkati oleh BapaKu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Marilah, kamu yang diberkati oleh BapaKu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # BapaKu -Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Allah yang mendiskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:T[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Allah yang mendiskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:T[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # warisilah kerajaan yang disediakan untukmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "warisilah kerajaan yang Allah sudah siapkan untukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "warisilah kerajaan yang Allah sudah siapkan untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # warisilah kerajaan yang disediakan untukmu -Disini "Kerajaan" mengarahakan kepada kekuasaan Allah sebagai raja. Terjemahan lainnya: "menerima berkat dari kuasa Allah yang telah Ia rencanakan untuk diberikan kepadamu. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Kerajaan" mengarahakan kepada kekuasaan Allah sebagai raja. Terjemahan lainnya: "menerima berkat dari kuasa Allah yang telah Ia rencanakan untuk diberikan kepadamu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari permulaan dunia "semenjak Ia pertama kali menciptakan dunia" -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md index a7cc82cf1..dac0a36f1 100644 --- a/mat/25/37.md +++ b/mat/25/37.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 37-40 - # orang-orang benar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk adjektif.Terjemahan lainnya: "orang-orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk adjektif.Terjemahan lainnya: "orang-orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # atau haus ... atau telanjang -Informasi yang dipahami disini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Atau kapan kami melihat engkau haus .. Atau kapan kami melihat engkau telanjang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang dipahami disini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Atau kapan kami melihat engkau haus .. Atau kapan kami melihat engkau telanjang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Raja -Ini merupakan penyebutan lain dari Anak Manusia. Yesus sedang berbicara tentang dirinya sendiri dalam orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ini merupakan penyebutan lain dari Anak Manusia. Yesus sedang berbicara tentang dirinya sendiri dalam orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # katakan kepada mereka @@ -26,14 +24,9 @@ Ini merupakan penyebutan lain dari Anak Manusia. Yesus sedang berbicara tentang # saudara-saudaraku -Disini "saudara-saudara" mengarah kepada setiap orang, laki-laki dan perempuan, yang mematuhi Raja.Terjemahan lainnya: "saudara-saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Disini "saudara-saudara" mengarah kepada setiap orang, laki-laki dan perempuan, yang mematuhi Raja.Terjemahan lainnya: "saudara-saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # kamu melakukannya untukku "Aku menganggap kamu melakukannya untukku" -#### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md index 2dbc6d70e..7eec3dbb1 100644 --- a/mat/25/41.md +++ b/mat/25/41.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 41-43 - # Kemudian Ia akan -"Kemudian Raja akan." Yesus sedang berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"Kemudian Raja akan." Yesus sedang berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # kamu yang terkutuk @@ -10,7 +8,7 @@ # dalam api abadi yang telah disiapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif.. Terjemahan lainnya: "api abadi yang telah Allah siapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif.. Terjemahan lainnya: "api abadi yang telah Allah siapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # malaikat-malaikatNya @@ -18,16 +16,9 @@ penolong-penolongNya # telanjang, tapi kamu tidak memakaikan aku pakaian -Kata-kata  "Aku" mendahului "telanjang" telah dipahami. Terjemahan lainnya: "Aku telanjang, tapi kamu tidak memberikan aku pakaian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "Aku" mendahului "telanjang" telah dipahami. Terjemahan lainnya: "Aku telanjang, tapi kamu tidak memberikan aku pakaian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sakit dan di penjara -Kata-kata  "Aku" mendahului "sakit" telah dipahami. Terjemahan lainnya: "Aku sakit dan dipenjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "Aku" mendahului "sakit" telah dipahami. Terjemahan lainnya: "Aku sakit dan dipenjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -#### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md index 254ab87f5..2497de0a8 100644 --- a/mat/25/44.md +++ b/mat/25/44.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 44-46 - # Pernyataan Terkait: Yesus selesai menceritakan murid-muridNya bagaimana Ia akan mengadili orang-orang ketika dia kembali pada akhir zaman. # Informasi Umum: -Ini merupakan akhir bagian dari cerita yang dimulai dalam [Matius 23:1](../23/01.md), tempat Yesus mengajarkan keselamatan dan akhir penghakiman. +Ini merupakan akhir bagian dari cerita yang dimulai dalam [Matius 23:1](../23/01.md), tempat Yesus mengajarkan keselamatan dan akhir penghakiman. # mereka juga akan menjawab @@ -26,18 +24,9 @@ Ini merupakan akhir bagian dari cerita yang dimulai dalam [Matius 23:1](../ # orang-orang benar kedalam kehidupan kekal -Informasi yang dipahami dapat diperjelas. Terjemahan lainnya: "tetapi Raja akan menempatkan orang-orang benar ke tempat dimana mereka akan hidup kekal bersama Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang dipahami dapat diperjelas. Terjemahan lainnya: "tetapi Raja akan menempatkan orang-orang benar ke tempat dimana mereka akan hidup kekal bersama Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # orang-orang benar -Ini merupakan kata sifat nominatif yang dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat. Terjemahan lainnya: "orang-orang benar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini merupakan kata sifat nominatif yang dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat. Terjemahan lainnya: "orang-orang benar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -#### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/intro.md b/mat/25/intro.md index 40e70a824..23ddcda04 100644 --- a/mat/25/intro.md +++ b/mat/25/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Matius 25 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal ini melanjutkan pengajaran dari pasal sebelumnya. #### Perumpamaan sepuluh gadis -Diantara orang-orang Yahudi, ketika sebuah pernikahan diadakan, ada beberapa waktu tertentu sebelum pernikahan. Pada akhir waktu ini, laki-laki akan pergi kerumah pengantinnya,tempat dimana sang pengantin menunggunya. Kemudian upacara pernikahan baru akan dimulai. Dengan perayaan yang meriah mereka berpergian ke rumah mempelai laki-laki, dimana akan diselenggarakan pesta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Diantara orang-orang Yahudi, ketika sebuah pernikahan diadakan, ada beberapa waktu tertentu sebelum pernikahan. Pada akhir waktu ini, laki-laki akan pergi kerumah pengantinnya,tempat dimana sang pengantin menunggunya. Kemudian upacara pernikahan baru akan dimulai. Dengan perayaan yang meriah mereka berpergian ke rumah mempelai laki-laki, dimana akan diselenggarakan pesta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) Yesus menggunakan adat ini untuk menceritakan perumpamaan dari sepuluh gadis ([Matius 25:1-13](./01.md)). diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md index c8c1b5d7b..c7ff87751 100644 --- a/mat/26/01.md +++ b/mat/26/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: Ini adalah permulaan dari bagian baru dari cerita yang bercerita tentang penyaliban Yesus, kematian, dan kebangkitan. Disini dia menceritakan murid-muridnya yang akan menderita dan mati. @@ -10,23 +8,13 @@ Ini adalah permulaan dari bagian baru dari cerita yang bercerita tentang penyali # semua kata-kata ini -Ini mengacu pada semua yang Yesus pikir bermula dari [Matius 24:3](../24/03.md). +Ini mengacu pada semua yang Yesus pikir bermula dari [Matius 24:3](../24/03.md). # Anak Manusia akan diserahkan untuk disalibkan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "beberapa orang akan membawa Anak Manusia itu ke orang lain yang akan menyalibkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "beberapa orang akan membawa Anak Manusia itu ke orang lain yang akan menyalibkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak Manusia -Yesus berkata tentang diriNya dalam orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berkata tentang diriNya dalam orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] Ungkapannya menggeser cerita dari ajaran Yesus untuk apa yang kemudian terjadi \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md index a96e5703a..8e28fe2a1 100644 --- a/mat/26/03.md +++ b/mat/26/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 3-5 - # Pernyatan terkait: -Ayat-ayat ini memberikan informasi alur latar belakang tentang pemimpin Yahudi yang menangkap dan membunuh Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat-ayat ini memberikan informasi alur latar belakang tentang pemimpin Yahudi yang menangkap dan membunuh Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # berkumpul bersama -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "datang bersama" atau "bertemu bersama" Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "datang bersama" atau "bertemu bersama" Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan diam-diam Yesus @@ -14,17 +12,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "datang bersam # tidak selama pesta -Apa yang tidak diinginkan pemimpin selama pesta dapat dibuat secara jelas. Terjemahan lainnya "Kita tidak seharusnya membunuh Yesus saat pesta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Apa yang tidak diinginkan pemimpin selama pesta dapat dibuat secara jelas. Terjemahan lainnya "Kita tidak seharusnya membunuh Yesus saat pesta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # pesta Ini adalah pesta paskah tahunan -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/palace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caiaphas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md index 1e9ce35db..67a214821 100644 --- a/mat/26/06.md +++ b/mat/26/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 6-9 - # Pernyataan terkait: Ini dimulai dengan cerita tentang wanita yang menuangkan minyak mahal kepada Yesus sebelum kematiannya. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda dalam alur ceita utama. Disini Mat # Simon si kusta -Ini menyiratkan bahwa pria ini adalah pria yang disembuhkan Yesus dari penyakit kusta.(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa pria ini adalah pria yang disembuhkan Yesus dari penyakit kusta.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dia sedang bersandar @@ -22,7 +20,7 @@ Ini menyiratkan bahwa pria ini adalah pria yang disembuhkan Yesus dari penyakit # sebotol guci pualam -Ini adalah wadah mahal terbuat dari batu halus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah wadah mahal terbuat dari batu halus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # obat cair @@ -34,20 +32,13 @@ Si wanita melakukan hal ini untuk menghormati Yesus. # Apa alasan untuk hal yang tidak berguna/sia-sia ini -Murid-murid menanyakan pertanyaan ini diluar kemarahan mereka karena perbuatan wanita ini. Terjemahan lainnya: "Wanita ini sudah melakukan hal buruk dengan menyia-nyiakan minyak mahal itu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Murid-murid menanyakan pertanyaan ini diluar kemarahan mereka karena perbuatan wanita ini. Terjemahan lainnya: "Wanita ini sudah melakukan hal buruk dengan menyia-nyiakan minyak mahal itu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ini dapat dijual untuk uang yang banyak dan diberikan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. "Wanita itu dapat menjual ini untuk mendapat uang yang banyak dan memberikan uangnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. "Wanita itu dapat menjual ini untuk mendapat uang yang banyak dan memberikan uangnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk yang miskin -Disini "miskin" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya;:"untuk orang yang miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Disini "miskin" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya;:"untuk orang yang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethany]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/leprosy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/waste]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md index c2937b33d..5144d5925 100644 --- a/mat/26/10.md +++ b/mat/26/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat 10-11 - # Mengapa kamu mempermasalahkan wanita ini? -Yesus menanyakan pertanyaan ini sebagai kemarahan terhadap para muridNya. Terjemahan lainnya: "Kalian tidak seharusnya mempermasalahkan wanita ini!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menanyakan pertanyaan ini sebagai kemarahan terhadap para muridNya. Terjemahan lainnya: "Kalian tidak seharusnya mempermasalahkan wanita ini!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa kalian -Semua kata "kamu" yang muncul artinya jamak dan mengacu pada murid-murid. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Semua kata "kamu" yang muncul artinya jamak dan mengacu pada murid-murid. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # miskin -Ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya: "orang miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya: "orang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md index d35b2a5f2..6009b8693 100644 --- a/mat/26/12.md +++ b/mat/26/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 12-13 - # minyak -MInyak ini memiliki aroma yang menyenangkan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Matius 26:7](./06.md). +MInyak ini memiliki aroma yang menyenangkan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Matius 26:7](./06.md). # Benar aku katakan kepadamu @@ -10,15 +8,9 @@ MInyak ini memiliki aroma yang menyenangkan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkann # dimanapun injil ini diajarkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktid. Terjemahan lainnya: "dimanapun orang-orang mengajarkan ajaran ini" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktid. Terjemahan lainnya: "dimanapun orang-orang mengajarkan ajaran ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # apa yang sudah dilakukan juga aka dikatakan dalam ingatannya -Ini dapat dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan mengingat apa yang wanita ini lakukan dan akan mengacarkan yang lain tentang dia" atau "orang akan mengingat apa yang sudah dilakukan orang ini dan akan mengabarkan yang lain tentang dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan mengingat apa yang wanita ini lakukan dan akan mengacarkan yang lain tentang dia" atau "orang akan mengingat apa yang sudah dilakukan orang ini dan akan mengabarkan yang lain tentang dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md index b6a359816..6919ef407 100644 --- a/mat/26/14.md +++ b/mat/26/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 14-16 - # Peryataan terkait: Yudas Iskariot setuju untuk membantu pimpinan Yahudi dalam menangkap dan membunuh Yesus. # untuk menyerahkannya kepadamu -"Menyerahkan" disini adalah gambaran dari "mengambil" atau "membawa." Terjemahan lainnya: "untuk membawa Yesus kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Menyerahkan" disini adalah gambaran dari "mengambil" atau "membawa." Terjemahan lainnya: "untuk membawa Yesus kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tiga puluh keping perak @@ -14,15 +12,9 @@ Karena kata-kata ini sama dengan yang ada di dalam ramalan Perjanjian Lama, biar # tiga puluh keping -"30 keping" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 keping" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # untuk menyerahkannya kepada mereka Terjemahan lainnya: "untuk memberikan dia kepada mereka" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md index 1b16dda7b..2ac3b3165 100644 --- a/mat/26/17.md +++ b/mat/26/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 17-19 - # Pernyataan terkait: Ini bermula pada cerita tentang Yesus yang merayakan Paskah dengan murid-muridnya. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Disini Mat # Dia berkata,"Pergilah ke kota, kepada seseorang dan katakan, "Guru berkata, "WaktuKu sudah dekat. Aku akan MerayakanPaskah di rumahmu bersama murid-muridKu."'" -Kalimat ini memiliki kutipan diantara kutipan. Anda dapat menyatakan beberapa kutipan langsung dan kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dia berkata kepada muridnya untuk pergi ke kota, kepada seseorang, dan katakan kepadanya bahwa Guru berkata kepadanya, 'WaktuKu sudah dekat. Aku akan merayakan Paskah di rumahmu bersama murid-muridKu.'" atau "Dia berkata kepada muridnya untuk pergi ke kota, kepada seseorang, dan katakan kepadanya bahwa Guru berkata kepadanya bahwa waktunya Guru sudah dekat dan Dia akan merayakan Paskah bersama murid-muridNya di rumah orang itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini memiliki kutipan diantara kutipan. Anda dapat menyatakan beberapa kutipan langsung dan kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dia berkata kepada muridnya untuk pergi ke kota, kepada seseorang, dan katakan kepadanya bahwa Guru berkata kepadanya, 'WaktuKu sudah dekat. Aku akan merayakan Paskah di rumahmu bersama murid-muridKu.'" atau "Dia berkata kepada muridnya untuk pergi ke kota, kepada seseorang, dan katakan kepadanya bahwa Guru berkata kepadanya bahwa waktunya Guru sudah dekat dan Dia akan merayakan Paskah bersama murid-muridNya di rumah orang itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Waktuku @@ -18,17 +16,9 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Waktu yang aku bicarakan kepadamu" atau 2) "Waktu # sudah dekat -Kemungkinan artinya adalah 1) "dekat" atau 2) "sudah datang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "dekat" atau 2) "sudah datang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # merayakan Paskah "memakan makanan Paskah" atau "merayakan Paskah dengan makanan spesial" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md index 8880827a8..d8ad37897 100644 --- a/mat/26/20.md +++ b/mat/26/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 20-22 - # dia duduk untuk makan Gunakan kata untuk posisi orang makan dalam budaya Anda. @@ -10,10 +8,5 @@ Gunakan kata untuk posisi orang makan dalam budaya Anda. # Pastinya bukan aku, Tuhan? -"Aku yakin bukan aku orangnya, bukan begitu, Tuhan? Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan retorikal mengingat para rasul yakin mereka tidak akan mengkhianati Yesus. Terjemahan lainnya: "Tuhan, aku tidak akan mengkhianatiMu!" atau 2) ini adalah pertanyaan sungguh-sungguh mengingat pernyataan Yesus mungkin bermasalah dan membingungkan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Aku yakin bukan aku orangnya, bukan begitu, Tuhan? Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan retorikal mengingat para rasul yakin mereka tidak akan mengkhianati Yesus. Terjemahan lainnya: "Tuhan, aku tidak akan mengkhianatiMu!" atau 2) ini adalah pertanyaan sungguh-sungguh mengingat pernyataan Yesus mungkin bermasalah dan membingungkan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/23.md b/mat/26/23.md index bf83f5b90..22557d541 100644 --- a/mat/26/23.md +++ b/mat/26/23.md @@ -1,34 +1,24 @@ -#### Ayat 23-25 - # Anak Manusia -Yesus berbicara tentang diriNya dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berbicara tentang diriNya dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # akan pergi -Disisni "pergi" adalah cara sopan yang mengarah pada kematian. Terjemahan lainnya: "akan pergi pada kematiannya" atau "akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Disisni "pergi" adalah cara sopan yang mengarah pada kematian. Terjemahan lainnya: "akan pergi pada kematiannya" atau "akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # seperti yang dituliskan tentangnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktid. Terjemahan lainnya: "seperti apa yang dituliskan para nabi tentangnya di dalam firman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktid. Terjemahan lainnya: "seperti apa yang dituliskan para nabi tentangnya di dalam firman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak Manusia yang dikhianati laki-laki itu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "laki-laki yang mengkhianati Anak Manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "laki-laki yang mengkhianati Anak Manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apakah aku, Rabi? -"Rabi, apakah aku orang yang akan mengkhianatiMu?" Yudah mungkin menggunkan pertanyaan retorikal yang menyangkal dirinya adalah seseorang yang akan mengkhianati Yesus. Terjemahan lainnya: "Rabi, sungguh aku bukan orang yang akan mengkhianatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Rabi, apakah aku orang yang akan mengkhianatiMu?" Yudah mungkin menggunkan pertanyaan retorikal yang menyangkal dirinya adalah seseorang yang akan mengkhianati Yesus. Terjemahan lainnya: "Rabi, sungguh aku bukan orang yang akan mengkhianatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kamu sudah mengatakannya sendiri -Ini adalah ungkapan Yesus yang bermaksud "ya" tanpa sepenuhnya jelas tentang apa yang dia maksud. Terjemahan lainnya: "Kamu mengatakannya" atau "kamu mengakui itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan Yesus yang bermaksud "ya" tanpa sepenuhnya jelas tentang apa yang dia maksud. Terjemahan lainnya: "Kamu mengatakannya" atau "kamu mengakui itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md index a602a8178..bbf1fe523 100644 --- a/mat/26/26.md +++ b/mat/26/26.md @@ -1,17 +1,8 @@ -#### Ayat 26 - # Pernyataan terkait: Yesus mengadakan makan malam Allah sebagai perayaan Paskah bersama murid-muridNya. # ambil ... diberkati ... dipecahlan -Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Matius 14:19](../14/19.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Matius 14:19](../14/19.md). -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md index 5f7d1b24b..d03214b01 100644 --- a/mat/26/27.md +++ b/mat/26/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 27-29 - # Dia mengambil -Terjemahkan "mengambil" seperti yang Anda lakukan dalam [Matius 14:19](../14/19.md). +Terjemahkan "mengambil" seperti yang Anda lakukan dalam [Matius 14:19](../14/19.md). # segelas -Disini "gelas" mengacu pada gelas degan anggur di dalamnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "gelas" mengacu pada gelas degan anggur di dalamnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memberikan itu kepada mereka @@ -24,10 +22,9 @@ Disini "gelas" mengacu pada gelas degan anggur di dalamnya. (Lihat: [[rc:// "darah yang menunjukkan bahwa perjanjian yang berpengaruh" atau "darah yang membuat perjanjian menjadi mungkin" -dituangkan +# dituangkan - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang nantinya akan mengalir dalam tubuhku" atau "akan mengalir keluar dari lukaku ketika aku mati" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang nantinya akan mengalir dalam tubuhku" atau "akan mengalir keluar dari lukaku ketika aku mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku berkata kepadamu @@ -35,21 +32,13 @@ Tambahan ini menekankan apa yang Yesus katakan selanjutnya. # buah yang merambat -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di dalam kerajaan Bapa -Disini "kerajaan" mengacu pada perturan Allah sebagai raja. Terjemahan lainnya: "ketika bapaku menetapkan aturannya di bumi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kerajaan" mengacu pada perturan Allah sebagai raja. Terjemahan lainnya: "ketika bapaku menetapkan aturannya di bumi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapaku -Ini adalah judul penting untuk mendeskripsikan hubungan Allah dengan Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah judul penting untuk mendeskripsikan hubungan Allah dengan Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md index 19f93809a..3c6d7caa6 100644 --- a/mat/26/30.md +++ b/mat/26/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 30-32 - # Pernyataan terkait: Yesus terus mengajar murid-muridnya selagi meereka berjalan menuju bukit Zaitun. @@ -18,31 +16,22 @@ lagu untuh menyembah Allah # karena ada tertulis -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena nabi Zakaria menulis sejak lama di dalam firman" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena nabi Zakaria menulis sejak lama di dalam firman" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku akan menyerang -Disini "aku" mengacu pada Allah. Ini menyiratkan bahwa Allah akan menyebabkan orang menyalahkan dan membunuh Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini "aku" mengacu pada Allah. Ini menyiratkan bahwa Allah akan menyebabkan orang menyalahkan dan membunuh Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # gembala ... kawanan domba -Ini adalah metafora  yang mengacu pada Yesus dan murid-muridNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang mengacu pada Yesus dan murid-muridNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kawanan domba akan disebarkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan menyebarkan kawanan domba" atau "kawanan doma akan berlari ke semua tujuan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan menyebarkan kawanan domba" atau "kawanan doma akan berlari ke semua tujuan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setelah aku dibangkitkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "setelah Tuhan membangkitkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "setelah Tuhan membangkitkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"dibangkitkan" adalah ungkapan untuk "mendirikan." Terjemahan lainnya: "alasan untuk hidup kembali" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -"dibangkitkan" adalah ungkapan untuk "mendirikan." Terjemahan lainnya: "alasan untuk hidup kembali" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mountofolives]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md index 1201f4403..3e4e0a74d 100644 --- a/mat/26/33.md +++ b/mat/26/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 33-35 - # Jatuh -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Matius 26:31](./30.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Matius 26:31](./30.md). # Sungguh Aku berkata kepadamu @@ -10,7 +8,7 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Matius 26:31](./30.md). # sebelum ayam berkokok -Ayam sering berkokok beberapa kali ketika matahari terbit, maka yang mendengar mungkin mengerti bahwa kata ini adalah metonim dari matahari terbit. Bagaimanapun, suara ayam yang sebenarnya adalah bagian penting dari cerita selanjutnya, maka tetap gunakan kata "ayam" di dalam terjemahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ayam sering berkokok beberapa kali ketika matahari terbit, maka yang mendengar mungkin mengerti bahwa kata ini adalah metonim dari matahari terbit. Bagaimanapun, suara ayam yang sebenarnya adalah bagian penting dari cerita selanjutnya, maka tetap gunakan kata "ayam" di dalam terjemahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ayam @@ -24,8 +22,3 @@ Ini adalah istilah yang sering digunakan dalam bahasa Indonesia untuk suara kera "kamu akan mengatakannya tiga kali bahwa kamu adalah pengikutKu" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md index 89fe79a05..9903003d3 100644 --- a/mat/26/36.md +++ b/mat/26/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 36-38 - # Pernyataan terkait: Permulaan cerita tentang Yesus yang berdoa di Getsemani. @@ -10,19 +8,9 @@ Permulaan cerita tentang Yesus yang berdoa di Getsemani. # Jiwaku benar-benar sedih -Disini "jiwa" mengacu pada keseluruhan orang. Terjemahan lainnya: "Aku sangat sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "jiwa" mengacu pada keseluruhan orang. Terjemahan lainnya: "Aku sangat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bahkan sampai mati -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "dan aku merasa seperti bahkan aku bisa mati" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "dan aku merasa seperti bahkan aku bisa mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gethsemane]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md index e6e2e58ff..40e614558 100644 --- a/mat/26/39.md +++ b/mat/26/39.md @@ -1,49 +1,36 @@ -#### Ayat 39-41 - # sujud dengan wajahya -Dia memnundukan wajahnya ke tanah dengan tujuan untuk berdoa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Dia memnundukan wajahnya ke tanah dengan tujuan untuk berdoa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bapaku -Ini adalah judul yang penting untuk Allah yang menunjukan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah judul yang penting untuk Allah yang menunjukan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # biarlah cawan ini berlalu dariKu -Yesus berkata tentang pekerjaan yang harus dilakukannya, termasuk mati di kayu salib, seperti itu adalah cairan pahit yang sudah diperintahkan Tuhan untuk diminumnya dari cawan itu. Kata "cawan" adalah kata penting dalam perjanjian baru, maka cobalah untuk menggunakan padankata yang sesuai dalam terjemahan Anda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berkata tentang pekerjaan yang harus dilakukannya, termasuk mati di kayu salib, seperti itu adalah cairan pahit yang sudah diperintahkan Tuhan untuk diminumnya dari cawan itu. Kata "cawan" adalah kata penting dalam perjanjian baru, maka cobalah untuk menggunakan padankata yang sesuai dalam terjemahan Anda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cawan -Disini "cawan" adalah gambaran yang mewakili gelas yang berisi. isi dari cawan tersebut adalah metafora untuk penderitaan yang harus Yesus pikul. Yesus bertanya kepada Bapanya apakah mungkin bagiNya untuk tidak menghadapi kematian dan penderitaan yang Yesus sudah tahu bahwa itu akan terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "cawan" adalah gambaran yang mewakili gelas yang berisi. isi dari cawan tersebut adalah metafora untuk penderitaan yang harus Yesus pikul. Yesus bertanya kepada Bapanya apakah mungkin bagiNya untuk tidak menghadapi kematian dan penderitaan yang Yesus sudah tahu bahwa itu akan terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akan tetapi, jangan seperti yang aku kehendaki, tetapi seperti kehendakMu -Ini dapat diungkapkan dalam kalimat lengkap. Terjemahan lainnya: "tetapi jangan lakukan apa yang aku mau, lakukan apa yang kamu mau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat diungkapkan dalam kalimat lengkap. Terjemahan lainnya: "tetapi jangan lakukan apa yang aku mau, lakukan apa yang kamu mau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dia berkata kepada Petrus, "Jadi, kamu tidak sanggup berjaga-jaga -Yesus berkata kepada Petrus, tetapi "kamu" adalah jamak, mengacu kepada Petrus, Yakobus, dan Yohanes. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berkata kepada Petrus, tetapi "kamu" adalah jamak, mengacu kepada Petrus, Yakobus, dan Yohanes. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Jadi, kamu tidak sanggup berjaga-jaga dengan Aku selama satu jam? -Yesus menggunakan pertanyaan untuk memarahi Petrus, Yakobus, dan Yohanes. Terjemahan lainnya: "Aku kecewa karena kamu tidak bisa tetap terjaga denganku selama satu jam!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan untuk memarahi Petrus, Yakobus, dan Yohanes. Terjemahan lainnya: "Aku kecewa karena kamu tidak bisa tetap terjaga denganku selama satu jam!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu tidak masuk dalam pencobaan -Disini kata benda abstrak "pencobaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "tidak ada seorangpun yang menyuruhmu masuk ke dalam dosa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Disini kata benda abstrak "pencobaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "tidak ada seorangpun yang menyuruhmu masuk ke dalam dosa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Roh sungguh mau, tetapi kedagingan lemah -Disini "roh" adalah gambaran yang mewakili keinginan seseorang untuk berbuat baik. "kedagingan" mewakili keinginan seseorang dalam tubuh seseorang. Yang Yesus maksudkan adalah murid-murid mungkin memiliki kemauan untuk melakukan apa yang Allah inginkan, tetapi sebagai manusia biasa mereka lemah dan sering gagal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "roh" adalah gambaran yang mewakili keinginan seseorang untuk berbuat baik. "kedagingan" mewakili keinginan seseorang dalam tubuh seseorang. Yang Yesus maksudkan adalah murid-murid mungkin memiliki kemauan untuk melakukan apa yang Allah inginkan, tetapi sebagai manusia biasa mereka lemah dan sering gagal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md index 16a16e769..8a3ad0e8b 100644 --- a/mat/26/42.md +++ b/mat/26/42.md @@ -1,37 +1,32 @@ -#### Ayat 42-44 - # Dia pergi "Yesus pergi" # untuk kedua kalinya ... untuk ketiga kalinya -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Bapaku -Ini adalah judul penting bagi Allah yang mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah judul penting bagi Allah yang mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # jika ini tidak berlalu kecuali aku meminumnya -"jika satu-satunya cara yang dapat melewatinya jika aku meminumnya." Yesus berbicara tentang pekerjaan yang harus diperbuatnya seakan-akan itu adalah cairan pahit yang sudah Allah perintahkan dia untuk meminumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"jika satu-satunya cara yang dapat melewatinya jika aku meminumnya." Yesus berbicara tentang pekerjaan yang harus diperbuatnya seakan-akan itu adalah cairan pahit yang sudah Allah perintahkan dia untuk meminumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika ini -Disini "ini" mengacu pada segelas dan isi didalamya, metafora dari penderitaan, seperti di [Matius 26:39](./39.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "ini" mengacu pada segelas dan isi didalamya, metafora dari penderitaan, seperti di [Matius 26:39](./39.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kecuali aku meminumnya -"kecuali aku meminumnya dari itu" atau "kecuali akau meminum gelas penderitaan ini." Disini "ini" mengacu pada segelas dan isi didalamya, metafora dari penderitaan, seperti di [Matius 26:39](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/39.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kecuali aku meminumnya dari itu" atau "kecuali akau meminum gelas penderitaan ini." Disini "ini" mengacu pada segelas dan isi didalamya, metafora dari penderitaan, seperti di [Matius 26:39](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/39.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # milikmu akan selesai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "semoga yang kamu inginkan terjadi" atau "lakukan apa yang mau kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "semoga yang kamu inginkan terjadi" atau "lakukan apa yang mau kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mata mereka berat -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "mereka sangat ngantuk" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "mereka sangat ngantuk" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md index c64e556f1..34dab80a4 100644 --- a/mat/26/45.md +++ b/mat/26/45.md @@ -1,33 +1,24 @@ -#### Ayat 45-46 - # Apakah kamu masih tidur dan beristirahat? -Yesus menggunakan pertanyaan untuk memarahi murid-muridnya karena tidur. Terjemahan lainnya: "Aku kecewa kalian tidur dan istirahat!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan untuk memarahi murid-muridnya karena tidur. Terjemahan lainnya: "Aku kecewa kalian tidur dan istirahat!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # waktunya makin dekat -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "waktunya sudah tiba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "waktunya sudah tiba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Anak Manusia sedang dikhianati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang sedang mengkhianati Anak Manusia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang sedang mengkhianati Anak Manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak Manusia -Yesus berkata tentang dirinya dalam menggunakan sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berkata tentang dirinya dalam menggunakan sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # mengkhianati ke tangan orang berdosa -Disini "tangan" mengacu pada kuasa atau kendali. Terjemahan lainnya: "mengkhianati pda kuasa orang berdosa" atau "mengkhianati supaya orang berdosa dapat memiliki kuasa atasNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tangan" mengacu pada kuasa atau kendali. Terjemahan lainnya: "mengkhianati pda kuasa orang berdosa" atau "mengkhianati supaya orang berdosa dapat memiliki kuasa atasNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lihat "Memberi perhatian pada apa yang akan aku katakan kepadamu" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md index 5fdf5f4c9..c2f130a8e 100644 --- a/mat/26/47.md +++ b/mat/26/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 47-48 - # Pernyataan terkait: Ini memulai cerita tentang Yudas yang mengkhianati Yesus dan para pemimpin agama menangkap dia. @@ -14,11 +12,11 @@ sebuah kayu keras besar untuk memukul orang # Sekarang ... tangkap dia -Disini "Sekarang" digunakan untuk menandakan jeda dalam alur cerita utama. Disini Matius memberikan informasi latar belakang tentang Yudas dan tanda yang dia rencanakan untuk mengkhianati Yesus.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Disini "Sekarang" digunakan untuk menandakan jeda dalam alur cerita utama. Disini Matius memberikan informasi latar belakang tentang Yudas dan tanda yang dia rencanakan untuk mengkhianati Yesus.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # berkata, "siapapun yang aku cium, itulah dia. Tangkap dia." -Kutipan langsung ini dapat diungkapkan menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "berkata bahwa siapapun yang aku cium adalah orang yang harus mereka tangkap." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan langsung ini dapat diungkapkan menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "berkata bahwa siapapun yang aku cium adalah orang yang harus mereka tangkap." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Siapapun yang aku cium @@ -28,13 +26,3 @@ Kutipan langsung ini dapat diungkapkan menjadi kutipan tidak langsung. Terj Ini adalah cara terhormat untuk menyapa guru. -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md index 65407201b..930723605 100644 --- a/mat/26/49.md +++ b/mat/26/49.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 49-50 - # dia mendekat kepada Yesus "Yudas mendekap kepada Yesus" @@ -12,12 +10,7 @@ Disini "mereka" mengacu kepada orang-orang dengan tongkat dan pedang yang datang bersama Yudas dan pemimpin-pemimpin agama. -meletakan tangan pada Yesus, dan menangkapnya +# meletakan tangan pada Yesus, dan menangkapnya "merebut Yesus, dan menahannya" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md index 453d97711..423e5e3c6 100644 --- a/mat/26/51.md +++ b/mat/26/51.md @@ -1,44 +1,32 @@ -#### Ayat 51-54 - # Lihat Kata "lihat" disini mengingatkan kita untuk memperhatikan informasi baru yang akan muncul. # yang menarik pedang -kata "pedang" adalah gambaran untuk tindakan membunuh seseorang dengan pedang. Ini menyiratkan informasi yang dapat dinyatakan secara tegas. Terjemahan lainnya "yang mengambil pedang untuk membunuh yang lain" atau "yang mau membunuhorang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +kata "pedang" adalah gambaran untuk tindakan membunuh seseorang dengan pedang. Ini menyiratkan informasi yang dapat dinyatakan secara tegas. Terjemahan lainnya "yang mengambil pedang untuk membunuh yang lain" atau "yang mau membunuhorang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pedang akan binasa oleh pedang "pedang akan mati oleh artinya dengan pedang" atau "pedang-ini dengan pedang seseorang akan membunuh mereka" -Kamu pikir aku tidak bisa memanggil ... malaikat? +# Kamu pikir aku tidak bisa memanggil ... malaikat? -Yesus menggunakan pertanyaan mengingatkan seseorang dengan pedang yang Yesus tidak dapat menghentikan yang menangkap dia. Terjemahan lainnya "Sungguh kamu tahu bahwa aku dapat memanggil ... malaikat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan mengingatkan seseorang dengan pedang yang Yesus tidak dapat menghentikan yang menangkap dia. Terjemahan lainnya "Sungguh kamu tahu bahwa aku dapat memanggil ... malaikat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kamu pikir -Disini "kamu" adalah tunggal dan mengacu pada orang dengan pedang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "kamu" adalah tunggal dan mengacu pada orang dengan pedang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Bapaku -Ini adalah judul penting bagi bagi Allah yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah judul penting bagi bagi Allah yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # lebih dari dua belas pasukan malaikat -Kata "pasukan" adalah istilah ketentaraan yang mengacu pada kelompok sekitar 6000 tentara. Maksud Yesus, Allah akan mengirimkan cukup malaikat untuk menghentikan mereka yang menangkap Yesus. Angka pasti ini tidak penting. Terjemahan lainnya: "lebih dari 12 benar-benar kelompok malaikat yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kata "pasukan" adalah istilah ketentaraan yang mengacu pada kelompok sekitar 6000 tentara. Maksud Yesus, Allah akan mengirimkan cukup malaikat untuk menghentikan mereka yang menangkap Yesus. Angka pasti ini tidak penting. Terjemahan lainnya: "lebih dari 12 benar-benar kelompok malaikat yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tetapi bagaimana kemudian firman dapat digenapi, bahwa ini harus terjadi? -Yesus mengguunakan pertanyaan untuk menjelaskan kenapa dia membiarkan orang-orang ini menangkapnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tetapi jika aku melakukan itu, aku tidak akan bisa menggenapi apa yang Allah tulis di dalam firman yang harus terjadi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus mengguunakan pertanyaan untuk menjelaskan kenapa dia membiarkan orang-orang ini menangkapnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tetapi jika aku melakukan itu, aku tidak akan bisa menggenapi apa yang Allah tulis di dalam firman yang harus terjadi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md index b4c7af015..66d8b7533 100644 --- a/mat/26/55.md +++ b/mat/26/55.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 55-56 - # Pernahkah kamu keluar dengan pedang dan pentung untuk menangkapku seperti perampok? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan perbuatan salah dari mereka yang menangkap dia. Terjemahan lainnya: "Kamu tahu bahwa aku bukan perampok, maka kamu sangat salah jika datang padaku membawa pedang dan pentungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan perbuatan salah dari mereka yang menangkap dia. Terjemahan lainnya: "Kamu tahu bahwa aku bukan perampok, maka kamu sangat salah jika datang padaku membawa pedang dan pentungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pentung @@ -10,20 +8,13 @@ sebuah kayu keras besat untuk memukul orang # di bait Allah -Ini menjelaskan bahwa Yesus tidak berada di bait Allah yang sebenarnya. Dia berada di halaman sekitar bait Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menjelaskan bahwa Yesus tidak berada di bait Allah yang sebenarnya. Dia berada di halaman sekitar bait Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tulisan para nabi mungkin akan tergenapi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan menggenapi semua yang ditulis para nabi di dalam firman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan menggenapi semua yang ditulis para nabi di dalam firman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tinggalkan dia Jika bahasamu memiliki kata yang berarti mereka meninggalkan dia ketika mereka seharusnya tinggal bersamanya, gunakan itu. -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md index 7d18b5122..1ec12e9ef 100644 --- a/mat/26/57.md +++ b/mat/26/57.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 57-58 - # Pernyataan terkait: Ini memulai cerita tentang pencobaan Yesus sebelum dihakimi oleh pemimpin agama Yahudi. @@ -16,10 +14,3 @@ sebuah area terbuka dekat dengan rumah imam "Petrus masuk ke dalam" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caiaphas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md index ccb3e5261..4cf2210d7 100644 --- a/mat/26/59.md +++ b/mat/26/59.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 59-61 - # Sekarang Kata ini digunakan untuk menandai jeda pada alur kalimat utama. Disini Matius mulai menceritakan bagian baru dari cerita. @@ -18,15 +16,9 @@ Disini "mereka" mengacu pada kepala imam dan anggota dari dewan tersebut. # Pria ini berkata, 'aku bisa menghancurkan ... hari.' -Jika bahasa Anda tidak memperbolehkan mengutip diantara kutipan, Anda bisa menulis ulang itu sebagai kutipan tunggal. Terjemahan lainnya: "Pria ini berkata bahwa dia bisa menghancurkan ... hari." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Jika bahasa Anda tidak memperbolehkan mengutip diantara kutipan, Anda bisa menulis ulang itu sebagai kutipan tunggal. Terjemahan lainnya: "Pria ini berkata bahwa dia bisa menghancurkan ... hari." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-quotations]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Pria ini berkata "Pria ini Yesus berkata" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falsewitness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md index ed067afad..3d2b7449a 100644 --- a/mat/26/62.md +++ b/mat/26/62.md @@ -1,24 +1,22 @@ -#### Ayat 62-64 - # Apakah ini berarti mereka memberikan kesaksian kepada Anda? -Pimpinan imam tidak bertanya pada Yesus untuk informasi tentang apa yang saksi katakan. Dia berkata kepada Yesus untuk membuktikan bahwa yang saksi katakan adalah salah. Terjemahan lainnya: "Apa pendapatmu tentang kesaksian saksi melawanmu?" +Pimpinan imam tidak bertanya pada Yesus untuk informasi tentang apa yang saksi katakan. Dia berkata kepada Yesus untuk membuktikan bahwa yang saksi katakan adalah salah. Terjemahan lainnya: "Apa pendapatmu tentang kesaksian saksi melawanmu?" # Anak Allah -Ini adalah judul penting yang menjelaskan tentang hubungan antara Kristus dan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah judul penting yang menjelaskan tentang hubungan antara Kristus dan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Allah yang hidup -Disini "hidup" berlawanan dengan Allah Israel kepada nabi lain dan berhala yang disembah orang-orang. Hanya Allah Israel yang hidup dan punya kuasa untuk berbuat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Matius 16:16](../16/13.md). +Disini "hidup" berlawanan dengan Allah Israel kepada nabi lain dan berhala yang disembah orang-orang. Hanya Allah Israel yang hidup dan punya kuasa untuk berbuat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Matius 16:16](../16/13.md). # Kamu sudah mengatakannya sendiri -Ini adalah ungkapan yang Yesus gunakan yang berarti "ya" tanpa benar-benar jelas tentang apa yang dimaksudNya. Terjemahan lainnya: "kamu mengatakannya" atau "kamu mengakuinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang Yesus gunakan yang berarti "ya" tanpa benar-benar jelas tentang apa yang dimaksudNya. Terjemahan lainnya: "kamu mengatakannya" atau "kamu mengakuinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tetapi aku mengatakannya kepadamu, bahwa mulai sekarang kamu -Disini "kamu" adalah jamak. Yesus berkata kepada imam tertinggi dan kepada orang-orang disana. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "kamu" adalah jamak. Yesus berkata kepada imam tertinggi dan kepada orang-orang disana. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dari sekarang kamu akan melihat Anak Manusia @@ -26,25 +24,13 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) istilah "dari sekarang" adalah ungkapan yang berar # Anak Manusia -Yesus berkata tentang dirinya dari sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus berkata tentang dirinya dari sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # duduk di sebelah kanan yang maha kuasa -Disini "maha kuasa" adalah metonimia yang menggambarkan Allah. Duduk di "sebelah kanan Allah" adalah simbol dari sebuah kehormatan dan kekuasaan dari Allah. Terjemahan lainnya: "duduk di tempat kehormatan di sebelah Allah yang penuh kuasa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Disini "maha kuasa" adalah metonimia yang menggambarkan Allah. Duduk di "sebelah kanan Allah" adalah simbol dari sebuah kehormatan dan kekuasaan dari Allah. Terjemahan lainnya: "duduk di tempat kehormatan di sebelah Allah yang penuh kuasa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # datang di atas awan-awan di langit "datang ke bumi dengan awan-awan surga" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md index c1857d567..6c45ebb57 100644 --- a/mat/26/65.md +++ b/mat/26/65.md @@ -1,24 +1,16 @@ -#### Ayat 65-66 - # imam besar itu merobek pakaiannya -merobek pakaian adalah tanda dari kemarahan dan kesedihan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +merobek pakaian adalah tanda dari kemarahan dan kesedihan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Dia sudah menghujat -Alasan dari imam besar menyebut pernyataan Yesus hujatan adalah karena dia mengerti perkataan Yesus [Matius 26:64](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/62.md) sebagai penegasan untuk setara dengan Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Alasan dari imam besar menyebut pernyataan Yesus hujatan adalah karena dia mengerti perkataan Yesus [Matius 26:64](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/62.md) sebagai penegasan untuk setara dengan Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mengapa kita masih membutuhkan saksi? -Imam besar menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa dia dan anggota dewan tidak perlu mendengar apapun dari saksi. Terjemahan lainnya: Kami tidak perlu mendengar apapun dari saksi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Imam besar menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa dia dan anggota dewan tidak perlu mendengar apapun dari saksi. Terjemahan lainnya: Kami tidak perlu mendengar apapun dari saksi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sekarang kamu sudah mendengar -Disini "kamu" adalah jamak dan mengacu pada anggota dewan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "kamu" adalah jamak dan mengacu pada anggota dewan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md index 709c7463b..3ebd420a3 100644 --- a/mat/26/67.md +++ b/mat/26/67.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 67-68 - # Kemudian mereka Kemungkinan artinya adalah 1) "Kemudian beberapa laki-laki" atau 2) "Kemudian para tentara." @@ -14,9 +12,5 @@ Disini "bernubuatlah terhadap kami" berarti untuk memberitahu pengertian dari ku # Kamu Kristus -Mereka yang memukul Yesus tidak berpikir bahwa dia adalah Kristus. Mereka memanggilnya begitu untuk meledeknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Mereka yang memukul Yesus tidak berpikir bahwa dia adalah Kristus. Mereka memanggilnya begitu untuk meledeknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md index 2068b5451..910987e2e 100644 --- a/mat/26/69.md +++ b/mat/26/69.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 69-70 - # Pernyataan terkait: Ini memulai cerita tentang bagaimana Petrus menyangkal Yesus tiga kali, seperti yang Yesus katakan akan dia lakukan. @@ -16,10 +14,3 @@ Kata ini digunakan disini untuk menndai jeda pada alur cerita utama. Disini Mati Petrus bisa mengerti apa yang budak wanita itu katakan. Dia menggunakan kata-kata ini untuk menyangkal bahwa ia pernah bersama-sama dengan Yesus. -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md index 530cc40dd..ddc0c209c 100644 --- a/mat/26/71.md +++ b/mat/26/71.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 71-72 - # Ketika dia pergi keluar "Ketika Petrus pergi keluar" @@ -16,7 +14,3 @@ membuka tembok yang mengelilingi halaman "dia menyangkalnya lagi dengan bersumpah, 'aku tidak mengenal pria itu!'" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md index 77f246faa..9c2810b18 100644 --- a/mat/26/73.md +++ b/mat/26/73.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 73-75 - # salah satu dari mereka "salah satu dari mereka yang bersama-sama dengan Yesus" # caramu berbicara membuatmu jelas -Ini dapat diterjemahkan menjadi kalimat bari. Terjemahan lainnya: "Kami dapat mengetahui bahwa kamu dari Galilea karena kamu berbicara seperti orang Galiela" +Ini dapat diterjemahkan menjadi kalimat bari. Terjemahan lainnya: "Kami dapat mengetahui bahwa kamu dari Galilea karena kamu berbicara seperti orang Galiela" # untuk bersumpah @@ -14,14 +12,9 @@ Ini dapat diterjemahkan menjadi kalimat bari. Terjemahan lainnya: "Kami dap # ayam jantan berkokok -Ayam jantan adalah burung yang bersuara keras ketika matahari terbit. Suara yang dikeluarkan ayam ini disebut "berkokok." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini [Matius 26:34](./33.md). +Ayam jantan adalah burung yang bersuara keras ketika matahari terbit. Suara yang dikeluarkan ayam ini disebut "berkokok." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini [Matius 26:34](./33.md). # Petrus mengingat kata-kata yang Yesus katakan, "Sebelum ayam jantan berkokok kamu akan mengkhianatiku tiga kali." -Kutipan langsung ini dapat diungkapkan menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Petrus mengingat bahwa Yesus berkata padanya sebelum ayam jantan berkokok, dia akan mengkhianati Yesus tiga kali" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan langsung ini dapat diungkapkan menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Petrus mengingat bahwa Yesus berkata padanya sebelum ayam jantan berkokok, dia akan mengkhianati Yesus tiga kali" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/intro.md b/mat/26/intro.md index 0b23d7f8f..970e04368 100644 --- a/mat/26/intro.md +++ b/mat/26/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Matius 26 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -10,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan memasukan tiap baris dari puisi untuk membuatnya lebih mudah #### Domba -Gambaran umum ini digunakan Firman untuk mengacu kepada orang-orang Israel. Dalam [Matius 26:31](./30.md), meskipun "domba" mengacu pada murid-murid Yesus yang melarikan diri ketika dia ditangkap. +Gambaran umum ini digunakan Firman untuk mengacu kepada orang-orang Israel. Dalam [Matius 26:31](./30.md), meskipun "domba" mengacu pada murid-murid Yesus yang melarikan diri ketika dia ditangkap. #### Paskah @@ -18,7 +18,7 @@ Kematian Yesus terjadi dalam hubungan dengan Festival Paskah karena dia adalah p Perjamuan tubuh dan darah -Upacara yang sering disebut "makan malam Allah," "Ekarist," atau "komuni suci," dilakukan oleh hamoir semua gereja hingga hari ini untuk memperingati pengorbanan Kristus atas dosa manusia. Itu diselesaikan dalam ketaatan pada pengajaran Yesus untuk murid-muridnya dalam [Matius 26: 26-28.](./26.md). +Upacara yang sering disebut "makan malam Allah," "Ekarist," atau "komuni suci," dilakukan oleh hamoir semua gereja hingga hari ini untuk memperingati pengorbanan Kristus atas dosa manusia. Itu diselesaikan dalam ketaatan pada pengajaran Yesus untuk murid-muridnya dalam [Matius 26: 26-28.](./26.md). #### Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini @@ -28,13 +28,11 @@ Sepanjang pasal ini, perbuatan pemimpin Yahudi sangat memalukan dan pengecut. Me #### Ciuman Yudas untuk Yesus -Yudas dicatat dalam [Matius 26:49](./49.md) mencium Yesus untuk memberikan tanda kepada para tentara pria mana yang harus ditangkap. Bagi orang Yahudi, ciuman adalah cara biasa untuk menyapa seseorang. Mereka memiliki beberapa cara ciuman untuk oraang yang memiliki status berbeda. Berhubung Yesus adalah guru Yudas, maka Yudas mungkin menciumnya sebagai tanda hormat dan patuh. +Yudas dicatat dalam [Matius 26:49](./49.md) mencium Yesus untuk memberikan tanda kepada para tentara pria mana yang harus ditangkap. Bagi orang Yahudi, ciuman adalah cara biasa untuk menyapa seseorang. Mereka memiliki beberapa cara ciuman untuk oraang yang memiliki status berbeda. Berhubung Yesus adalah guru Yudas, maka Yudas mungkin menciumnya sebagai tanda hormat dan patuh. #### "Menghancurkan bait Allah" -##### Dalam [Matius 26:61](./59.md), dua pria menuduh Yesus yang meminta bait Allah di Yerusalem dihancurkan sehingga Dia dapat membangunnya kembali "dalam tiga hari" dan oleh karena itu, secara tidak langsung, menghina Allah. Matius tidak benar-benar menceritakan Yesus mengatakan hal ini, tetapi kata-kata ini muncul dalam [Yohanes 2:19](../../jhn/02/17.md). - -##### +##### Dalam [Matius 26:61](./59.md), dua pria menuduh Yesus yang meminta bait Allah di Yerusalem dihancurkan sehingga Dia dapat membangunnya kembali "dalam tiga hari" dan oleh karena itu, secara tidak langsung, menghina Allah. Matius tidak benar-benar menceritakan Yesus mengatakan hal ini, tetapi kata-kata ini muncul dalam [Yohanes 2:19](../../jhn/02/17.md). Ungkapan "dalam tiga hari" harus dimengerti dengan cara Yahudi yang berarti "tidak lebih dari tiga hari," bukan "setelah tiga hari." diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md index 61223616b..0e1773d14 100644 --- a/mat/27/01.md +++ b/mat/27/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 1-2 - # Pernyataan Terkait: Permulaan kisah pengadilan Yesus dihadapan Pilatus. @@ -10,17 +8,9 @@ Kata ini dipakai untuk memisahkan cerita. Disini Matius memulai untuk menceritak # mengambil keputusan bersama mengenai Yesus untuk menghukum mati Dia -Pemimpin orang-orang Yahudi merencanakan bagaimana mereka bisa meyakinkan pemimpin Roma untuk membunuh Yesus. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemimpin orang-orang Yahudi merencanakan bagaimana mereka bisa meyakinkan pemimpin Roma untuk membunuh Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membawa Dia -"Mengirim" disini adalah sebuah kata lain untuk "membawa Dia" atau "mengambil Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Mengirim" disini adalah sebuah kata lain untuk "membawa Dia" atau "mengambil Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md index c23e59fe1..0a5e62870 100644 --- a/mat/27/03.md +++ b/mat/27/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 3-5 - # Pernyataan Terkait: Penulis menghentikan cerita tentang pengadilan Yesus sehingga dia dapat menceritakan cerita tentang bagaimana Yudas membunuh dirinnya sendiri. # Informasi Umum: -Peristiwa terjadi setelah pengadilan Yesus di depan dewan pemimpin agama orang yahudi, tetapi kita tidak tahu apakah itu terjadi sebelum atau selama pengadilan Yesus dihadapan Pilatus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Peristiwa terjadi setelah pengadilan Yesus di depan dewan pemimpin agama orang yahudi, tetapi kita tidak tahu apakah itu terjadi sebelum atau selama pengadilan Yesus dihadapan Pilatus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Lalu ketika Yudas @@ -14,33 +12,21 @@ Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan bahwa suatu cerita baru dimulai, k # bahwa Yesus telah dijatuhi hukuman -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bahwa pemimpin orang-orang Yahudi  telah menjatuhi hukuman pada Yesus" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bahwa pemimpin orang-orang Yahudi telah menjatuhi hukuman pada Yesus" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tiga puluh keping perak -Ini adalah uang yang kepala imam berikan kepada Yudas untuk mengkhianati Yesus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan itu di dalam [Matius 26: 15](../26/14.md). +Ini adalah uang yang kepala imam berikan kepada Yudas untuk mengkhianati Yesus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan itu di dalam [Matius 26: 15](../26/14.md). # darah yang tidak bersalah -Ini adalah sebuah idiom yang merujuk pada kematian seseorang yang tidak bersalah. Terjemahan lainnya: "seseorang yang tidak berhak untuk mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah idiom yang merujuk pada kematian seseorang yang tidak bersalah. Terjemahan lainnya: "seseorang yang tidak berhak untuk mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Apa urusannya dengan kami? -Pemimpin orang-oran Yahudi memakai pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka tidak pedulitentang apa yang Yudas katakan. Terjemahan lainnya: "Bahwa itu bukan masalh kami!" atau "Itu masalahmu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pemimpin orang-oran Yahudi memakai pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka tidak pedulitentang apa yang Yudas katakan. Terjemahan lainnya: "Bahwa itu bukan masalh kami!" atau "Itu masalahmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # melemparkan keping-keping perak ke bait Allah Arti yang memungkinkan yaitu 1) dia melempar keping-keping perak ketika di halaman bait Allah, atau 2) dia berdiri di halaman bait Allah, dan dia melempar keping-keping perak ke dalam bait Allah. -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hang]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md index 11b8a79b6..e044339b9 100644 --- a/mat/27/06.md +++ b/mat/27/06.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat : 6-8 - # Tidak dibenarkan untuk menyimpan ini "Hukum kami tidak mengijinkan kami untuk menyimpan ini" -simpan ini +# simpan ini "simpan perak ini" # perbendaharaan -Ini adalah tempat mereka menyimpan uang mereka untuk menyediakan barang-barang yang dibutuhkan untuk bait Allah dan para imam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah tempat mereka menyimpan uang mereka untuk menyediakan barang-barang yang dibutuhkan untuk bait Allah dan para imam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # harga darah -Ini adalah idiom yang berarti uang yang dibayar kepada seseorang yang membantu membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "membayar uang untuk seseorang yang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah idiom yang berarti uang yang dibayar kepada seseorang yang membantu membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "membayar uang untuk seseorang yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tanah pengkuburan @@ -22,16 +20,9 @@ Ini adalah sebuah tanah yang dibeliuntuk mengkubur orang asing yang mati di Yeru # tanah itu disebut -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:"orang-orang memanggil tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:"orang-orang memanggil tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sampai hari ini Ini berarti waktu ketika Matius menulis kitab ini. -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md index 1ff9dac89..da110cddc 100644 --- a/mat/27/09.md +++ b/mat/27/09.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat : 9-10 - # Informasi Umum: Penulis mengutip tulisan firman Perjanjian Lama untuk menunjukkan bahwa pengkhianatan Yudas adalah nubuatan yang digenapi. # Dengan demikian, genaplah apa yang dikatakan Nabi Yeremia -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini memenuhi apa yang nabi Yeremia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini memenuhi apa yang nabi Yeremia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itulah harga untuk diriNya yang telah ditafsirkan oleh orang-orang Israel -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "harga untuk orang-orang Israel untuk diriNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "harga untuk orang-orang Israel untuk diriNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang-orang Israel -Ini merujuk pada mereka di antara orang-orang Israel yang dibayar untuk membunuh Yesus. Terjemahan lainnya: "beberapa orang Israel" atau "pemimpin-pemimpin Israel" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada mereka di antara orang-orang Israel yang dibayar untuk membunuh Yesus. Terjemahan lainnya: "beberapa orang Israel" atau "pemimpin-pemimpin Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # langsung kepadaku Disini "aku" merujuk pada Yeremia. -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jeremiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md index 27e25c1f5..bfbec9402 100644 --- a/mat/27/11.md +++ b/mat/27/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 11-14 - # Pernyataan Terkait: -Ini melanjutkan cerita pencobaan Yesus sebelum Pilatus, yang dimulai di [Matius 27:2](./01.md). +Ini melanjutkan cerita pencobaan Yesus sebelum Pilatus, yang dimulai di [Matius 27:2](./01.md). # Sekarang @@ -14,25 +12,17 @@ Jika bahasamu memiliki jalan untuk melanjutkan sebuah cerita setelah jeda dari g # Seperti yang kau katakan -Kemungkinan arti yaitu 1) mengatakan ini, Yesus menyiratkan bahwa Dia adalah Raja dari orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "Iya, seperti yang kau katakan, Aku" atau "Iya. Ini seperti yang kau katakan" atau 2) dengan perkataanmu, Yesus mengatakan bahwa Pilatus, bukan Yesus, satu-satunya yang memanggilNya raja orang Yahudi. AT: "Kau dirimu telah mengatakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan arti yaitu 1) mengatakan ini, Yesus menyiratkan bahwa Dia adalah Raja dari orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "Iya, seperti yang kau katakan, Aku" atau "Iya. Ini seperti yang kau katakan" atau 2) dengan perkataanmu, Yesus mengatakan bahwa Pilatus, bukan Yesus, satu-satunya yang memanggilNya raja orang Yahudi. AT: "Kau dirimu telah mengatakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Akan tetapi, ketika Ia dituduh oleh imam-imam kepala dan para tua-tua -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tetapi ketika imam-imam kepala dan para tua-tua menuduh Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tetapi ketika imam-imam kepala dan para tua-tua menuduh Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apakah Engkau tidak mendengar betapa banyaknya mereka menuduh Engkau? -Pilatus menanyakan pertanyaan ini karena dia terkejut bahwa Yesus tetap diam. Terjemahan lainnya: "Aku terkejut bahwa Kau tidak menjawab orang-orang ini yang menuduh Kau yentang melakukan perbuatan jahat!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pilatus menanyakan pertanyaan ini karena dia terkejut bahwa Yesus tetap diam. Terjemahan lainnya: "Aku terkejut bahwa Kau tidak menjawab orang-orang ini yang menuduh Kau yentang melakukan perbuatan jahat!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# satu kata, sehingga Gubernur itu sangat heran  +# satu kata, sehingga Gubernur itu sangat heran -"Kata" disini adalah sinekdok untuk "jawaban" atau "balasan." Terjemahan lainnya: "bahkan tidak satu pun jawaban; ini membuat Gubernur sanhgat heran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Kata" disini adalah sinekdok untuk "jawaban" atau "balasan." Terjemahan lainnya: "bahkan tidak satu pun jawaban; ini membuat Gubernur sanhgat heran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md index 6fe44942b..d3ac519e1 100644 --- a/mat/27/15.md +++ b/mat/27/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 15-16 - # Sekarang -Kata ini dipakai disini untuk menandai jeda di garis cerita utama jadi penulis dapat memberikan informasi untuk membantu pembaca memahami apa yang terjadi di awal [Matius 27:17](./17.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini dipakai disini untuk menandai jeda di garis cerita utama jadi penulis dapat memberikan informasi untuk membantu pembaca memahami apa yang terjadi di awal [Matius 27:17](./17.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # pesta @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah pesta untuk perayaan Paskah. # tahanan yang dipilih oleh banyak orang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya:"tahanan yang dipilih oleh banyak orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya:"tahanan yang dipilih oleh banyak orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka mempunyai tahanan yang terkenal @@ -20,8 +18,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya:"tahanan yang dipilih terkenal karena melakukan sesuatu yang buruk -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barabbas]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md index 642b914c4..ad0cc7e10 100644 --- a/mat/27/17.md +++ b/mat/27/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 17-19 - # mereka berkumpul -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kerumunan berkumpul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kerumunan berkumpul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yesus yang disebut Kristus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dimana banyak orang memanggilNya Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dimana banyak orang memanggilNya Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka telah menyerahkan Yesus padanya @@ -22,19 +20,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dimana b # mengirim kata -Disini "kata" merujuk pada pesan. Terjemahan lainnya: "mengirim pesan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kata" merujuk pada pesan. Terjemahan lainnya: "mengirim pesan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku telah menderita banyak hari ini "Aku telah merasa sangat sedih hari ini" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barabbas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md index 92a63fb41..b98e621ef 100644 --- a/mat/27/20.md +++ b/mat/27/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 20-22 - # Sekarang ... Yesus dibunuh -Disini "sekarang" dipakai untuk menandai jeda di garis cerita utama. Matus menceritakan informasi latar belakang tentang kenapa kerumunan memilih Barabas (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Disini "sekarang" dipakai untuk menandai jeda di garis cerita utama. Matus menceritakan informasi latar belakang tentang kenapa kerumunan memilih Barabas (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Yesus dibunuh -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "prajurit-prajurit Roma membunuh Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "prajurit-prajurit Roma membunuh Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bertanya pada mereka @@ -14,10 +12,5 @@ Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "prajur # siapa yang disebut Kristus -Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "pada semua orang yang memanggil Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "pada semua orang yang memanggil Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barabbas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md index 4fd035fc6..eeab53fe1 100644 --- a/mat/27/23.md +++ b/mat/27/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 23-24 - # dia telah melakukan "apa yang telah dilakukan Yesus" @@ -10,20 +8,13 @@ # mencuci tangannya di depan orang banyak -Pilatus melakukan ini untuk memberikan tanda bahwa dia tidak bertanggung jawab untuk kematian Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Pilatus melakukan ini untuk memberikan tanda bahwa dia tidak bertanggung jawab untuk kematian Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # darah -Disini "darah" merujuk pada kematian seseorang. Terjemahan lainnya: "kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "darah" merujuk pada kematian seseorang. Terjemahan lainnya: "kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Itu urusanmu sendiri "Ini tanggung jawabmu" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/criminal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md index 54bf79950..9ad074904 100644 --- a/mat/27/25.md +++ b/mat/27/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 25-26 - # DarahNya ada atas kami dan anak-anak kami -Disini "darah" adalah metonimia yang merujuk pada kematian orang. Frasa "ada atas kami dan anak-anak kami" adalah ungkapan yang berati mereka menerima tanggung jawab tentang apa yang terjadi. AT: "Iya! kami dan keturunan kami akan bertanggung jawab untuk mengeksekusi Dia!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "darah" adalah metonimia yang merujuk pada kematian orang. Frasa "ada atas kami dan anak-anak kami" adalah ungkapan yang berati mereka menerima tanggung jawab tentang apa yang terjadi. AT: "Iya! kami dan keturunan kami akan bertanggung jawab untuk mengeksekusi Dia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lalu ia membebaskan Barabas bagi mereka @@ -10,14 +8,9 @@ Disini "darah" adalah metonimia yang merujuk pada kematian orang. Frasa "ada ata # dia mencambuki Yesus dan menyerahkan Dia untuk disalibkan -Ini menunjukkan bahwa Pilatus menyuruh prajurit-prajuritnya untuk mencambuki Yesus. Menyerahkan Yesus untuk disalibkan adalah metafora untuk menyuruh prajurit-prajuritnya untuk menyalibkan Yesus. Terjemahan lainnya: "dia menyuruh prajurit-prajurinya untuk mencambuk Yesus dan menyalibkanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +Ini menunjukkan bahwa Pilatus menyuruh prajurit-prajuritnya untuk mencambuki Yesus. Menyerahkan Yesus untuk disalibkan adalah metafora untuk menyuruh prajurit-prajuritnya untuk menyalibkan Yesus. Terjemahan lainnya: "dia menyuruh prajurit-prajurinya untuk mencambuk Yesus dan menyalibkanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) # Yesus dicambuk "memukul Yesus dengan cambuk" atau "mencambuki Yesus" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barabbas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md index 80afacdea..243e83de9 100644 --- a/mat/27/27.md +++ b/mat/27/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 27-29 - # Pernyataan Terkait: Ini memulai kejadian tentang penyaliban dan kematian Yesus. @@ -26,19 +24,9 @@ Mereka memberikan Yesus tongkat untuk dipegang untuk menggambarkan tongkat lamba # Salam, Raja orang Yahudi -Mereka mengatakan ini untuk mengejek Yesus. Mereka memanggil Yesus "Raja orang Yahudi," tetapi mereka tidak benar-benar percaya Dia adalah raja. Dan sebenarnya apa yang dikatakan mereka perkataan yang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Mereka mengatakan ini untuk mengejek Yesus. Mereka memanggil Yesus "Raja orang Yahudi," tetapi mereka tidak benar-benar percaya Dia adalah raja. Dan sebenarnya apa yang dikatakan mereka perkataan yang benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Salam "Kami menghormatiMu" atau "Kau akan hidup panjang" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thorn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hail]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md index 126febf43..7b18d75b6 100644 --- a/mat/27/30.md +++ b/mat/27/30.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat : 30-31 - # Mereka meludahiNya "menggunakan air ludah mereka, prajurit-prajurit meludahi Yesus" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md index 9018d18c1..b1038a8f5 100644 --- a/mat/27/32.md +++ b/mat/27/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 32-34 - # Mereka keluar -Ini berarti Yesus dan para prajurit keluar dari kota.Terjemahan lainnya: "Mereka keluar dari Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti Yesus dan para prajurit keluar dari kota.Terjemahan lainnya: "Mereka keluar dari Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka menemukan seseorang @@ -14,20 +12,13 @@ Ini berarti Yesus dan para prajurit keluar dari kota.Terjemahan lainnya: "M # tempat bernama Golgota -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tempat yang disebut orang-orang Golgota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tempat yang disebut orang-orang Golgota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memberikan anggur yang dicampur dengan empedu untuk diminumNya -Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "anggurNya, yang mereka campur dengan empedu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "anggurNya, yang mereka campur dengan empedu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # empedu pahit, cairan kuning yang digunakan dalam proses alami pencernaan -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cyrene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/golgotha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/skull]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md index 9e542accc..bdaedfa3a 100644 --- a/mat/27/35.md +++ b/mat/27/35.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat : 35-37 - # pakaianNya -Ini adalah pakaian yang telah Yesus kenakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah pakaian yang telah Yesus kenakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tuduhan terhadapNya "sebuah tulisan penjelasan tentang kenapa Dia disalibkan" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lots]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md index 82d0f6336..40eb1b33f 100644 --- a/mat/27/38.md +++ b/mat/27/38.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat : 38-40 - # Dua penjahat disalibkan denganNya -Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:"Para prajurit menyalibkan dua penjahat dengan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:"Para prajurit menyalibkan dua penjahat dengan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menggeleng-gelengkan kepala mereka -Mereka melakukan ini untuk mengolok-olok Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mereka melakukan ini untuk mengolok-olok Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Jika Engkau Anak Allah, turunlah dari salib -Mereka tidak percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah, jadi mereka ingin Dia membuktikan bahwa itu benar. Terjemahan lainnya: "Jika Engkau Anak Allah, buktikan itu dengan turun dari salib" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka tidak percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah, jadi mereka ingin Dia membuktikan bahwa itu benar. Terjemahan lainnya: "Jika Engkau Anak Allah, buktikan itu dengan turun dari salib" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Allah -Ini adalah julukan penting untuk Kristus yang menggambarkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah julukan penting untuk Kristus yang menggambarkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md index 2a44e4e9a..d0753f001 100644 --- a/mat/27/41.md +++ b/mat/27/41.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# - -### Ayat : 41-42 - # Ia menyelamatkan orang lain, tetapi Ia tidak dapat menyelamatkan diriNya sendiri -Kemungkinan arti yaitu 1) pemimpin-pemimpin orang Yahudi tidak percaya bahwa Yesus menyelamatkan orang lain atau bahwa Dia bisa menyelamatkan dirinya sendiri, atau 2) mereka percaya dia menyelamatkan orang lain tapi menertawai Dia karena sekarang Dia tidak bisa menyelamatkan diriNya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Kemungkinan arti yaitu 1) pemimpin-pemimpin orang Yahudi tidak percaya bahwa Yesus menyelamatkan orang lain atau bahwa Dia bisa menyelamatkan dirinya sendiri, atau 2) mereka percaya dia menyelamatkan orang lain tapi menertawai Dia karena sekarang Dia tidak bisa menyelamatkan diriNya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Dia adalah Raja Israel -Para pemimpin megejek Yesus. Mereka memanggil Dia "Raja Israel," tetapi mereka tidak benar-benar percaya dia adalah raja.Terjemahan lainnya: "Dia berkata bahwa Dia adalah Raja Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Para pemimpin megejek Yesus. Mereka memanggil Dia "Raja Israel," tetapi mereka tidak benar-benar percaya dia adalah raja.Terjemahan lainnya: "Dia berkata bahwa Dia adalah Raja Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md index 7b04730fd..49c345c96 100644 --- a/mat/27/43.md +++ b/mat/27/43.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat : 43-44 - # Pernyataan Terkait: Para pemimpin orang Yahudi melanjutkan menghina Yesus. # Karena Dia sendiri mengatakan, "Aku adalah Anak Allah." -Ini adalah sebuah kutipan dengan kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya:"Karena Yesus pernah mengatakan bahwa Dia adalah Anak Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan dengan kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya:"Karena Yesus pernah mengatakan bahwa Dia adalah Anak Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Anak Allah -Ini adalah julukan penting untuk Yesus yang mendeskripsikan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah julukan penting untuk Yesus yang mendeskripsikan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # para penjahat yang disalibkan denganNya -Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "para prajurit yang menyalibkan para penjahat dengan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "para prajurit yang menyalibkan para penjahat dengan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md index d9105143b..81ffb2f43 100644 --- a/mat/27/45.md +++ b/mat/27/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 45-47 - # Sekarang Kata ini dipakai disini untuk menandai jeda di dalam garis cerita utama. Disini Matius memulai menceritakan bagian cerita baru. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata ini dipakai disini untuk menandai jeda di dalam garis cerita utama. Disini # kegelapan muncul di seluruh daerah -Kata "kegelapan" adalah kata benda abstrak.Terjemahan lainnya: "ini menjadi gelap seluruh daerah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kegelapan" adalah kata benda abstrak.Terjemahan lainnya: "ini menjadi gelap seluruh daerah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Yesus berser @@ -18,10 +16,5 @@ Kata "kegelapan" adalah kata benda abstrak.Terjemahan lainnya: "ini menjadi # Eli, Eli, lama sabaktani -Kata itu adalah Yesus berseru dengan bahasaNya sendiri. Penerjemah biasanya meninggalkan kata itu tetap seperti itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Kata itu adalah Yesus berseru dengan bahasaNya sendiri. Penerjemah biasanya meninggalkan kata itu tetap seperti itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forsaken]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md index 84591f1a8..752141bc3 100644 --- a/mat/27/48.md +++ b/mat/27/48.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 48-50 - # salah satu dari mereka Kemunkinan arti yaitu 1) salah satu prajurit atau 2) salah satu dari mereka yang berdiri dan melihat. @@ -14,12 +12,5 @@ Ini adalah hewan laut yang di panen dan dipakai untuk membawa dan menyimpan cair # menyerahkan rohNya -Disini "roh" merujuk pada sesuatu yang memberikan kehidupan pada seseorang. Frasa ini adalah suatu cara untuk menyampaikan kematian Yesus. Terjemahan lainnya: "Dia mati, menyerahkan rohNya kepada Allah" atau "dia menghembuskan nafas terakhirNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Disini "roh" merujuk pada sesuatu yang memberikan kehidupan pada seseorang. Frasa ini adalah suatu cara untuk menyampaikan kematian Yesus. Terjemahan lainnya: "Dia mati, menyerahkan rohNya kepada Allah" atau "dia menghembuskan nafas terakhirNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md index 2a870656a..033b4fc2b 100644 --- a/mat/27/51.md +++ b/mat/27/51.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat : 51-53 - # Pernyataan Terkait: -Ini memulai suatu tempat peristiwa yang terjadi ketika Yesus mati.  +Ini memulai suatu tempat peristiwa yang terjadi ketika Yesus mati. # Lihatlah kata ini dimaksudkan untuk membuat kita memberikan perhatian lebih kepada informasi yang akan disampaikan -# tirai dalam Bait Allah robek menjadi dua  +# tirai dalam Bait Allah robek menjadi dua -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tirai dalam Bait Allah sobek menjadi dua" atau "Allah yang membuat tirai dalam Bait Allah sobek menjadi dua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tirai dalam Bait Allah sobek menjadi dua" atau "Allah yang membuat tirai dalam Bait Allah sobek menjadi dua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kuburan-kuburan terbuka, dan banyak tubuh orang-orang suci yang telah mati dibangkitkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah membuka kuburan-kuburan dan membankitkan banyak tubuh banyak orang saleh yang telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah membuka kuburan-kuburan dan membankitkan banyak tubuh banyak orang saleh yang telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # banyak tubuh orang-orang suci yang telah mati dibangkitkan @@ -22,17 +20,9 @@ Ini berarti bahwa orang-orang menjadi hidup kembali. Mereka tidak lagi mati. # jatuh tertidur -Ini adalah cara yang sopan untuk merujuk pada kematian. Terjemahan lainnya:"mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk merujuk pada kematian. Terjemahan lainnya:"mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Kuburan-kuburan telah terbuka ... memperlihatkan diri pada banyak orang Bentuk peristiwa tidak jelas. Setelah gempa ketika Yesus mati dan kuburan-kuburan terbuka 1) orang-orang kudus kembali hidup, kemudian, setelah Yesus kembali hidup, orang-orang kudus memasuki Yerusalem, dimana banyak orang melihat mereka, atau 2) Yeus kembali hidup, dan orang kudus kembali hidup dan memasuki kota, dimana banyak orang melihat mereka. -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/curtain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/holycity]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md index fc32caad3..2d38b3313 100644 --- a/mat/27/54.md +++ b/mat/27/54.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat : 54-56 - # Sekarang Kata ini dipakai disini untuk menandai suatu jeda di dalam garis cerita utama. Disini Matius memulai menceritakan bagian baru dari cerita. # mereka yang melihat Yesus -"mereka yang menjaga Yesus." Ini merujuk pada prajurit-prajurit lain yang menjaga Yesus di kuburan. Terjemahan lainnya: "prajurit-prajurit lain yang bersamanya menjaga Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"mereka yang menjaga Yesus." Ini merujuk pada prajurit-prajurit lain yang menjaga Yesus di kuburan. Terjemahan lainnya: "prajurit-prajurit lain yang bersamanya menjaga Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Allah -Ini adalah julukan yang penting untuk Yesus yang mendiskripsikan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah julukan yang penting untuk Yesus yang mendiskripsikan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # ibu dari anak-anak Zebedeus "ibu dari Yakobus dan Yohanes" atau "istri dari Zebedeus" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebedee]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md index f39d911ef..f77ae744f 100644 --- a/mat/27/57.md +++ b/mat/27/57.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat : 57-58 - # Pernyataan Terkait: Ini dimulai ditempat pemakaman Yesus. # Arimatea -Ini adalah nama kota di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pilatus memerintahkan untuk memberikan itu padanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Kemudian Pilatus memerintahkan para prajurit untuk memberikan tubuh Yesus pada Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Kemudian Pilatus memerintahkan para prajurit untuk memberikan tubuh Yesus pada Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md index 4ca39336b..14eaab7d1 100644 --- a/mat/27/59.md +++ b/mat/27/59.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat : 59-61 - # linen -pakaian yang  baik, mahal +pakaian yang baik, mahal # yang sudah ia gali pada bukit batu -Ini merujuk bahwa Yusuf telah menyewa pekerja yang menggali kuburan itu di bukit batu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk bahwa Yusuf telah menyewa pekerja yang menggali kuburan itu di bukit batu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kemudian ia menggulingkan sebuah batu besar -Sepertinya Yusuf memiliki banyak orang yang membantunya untuk menggulingkan batu itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sepertinya Yusuf memiliki banyak orang yang membantunya untuk menggulingkan batu itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dihadapan kuburan "diseberang kuburan" -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md index f20bffaa8..75ebef6af 100644 --- a/mat/27/62.md +++ b/mat/27/62.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 62-64 - # Persiapan Ini adalah hari dimana orang-orang menyiapkan segala sesuatu untuk hari Sabat. @@ -14,15 +12,15 @@ Ini adalah hari dimana orang-orang menyiapkan segala sesuatu untuk hari Sabat. # Dia berkata, 'Setelah tiga hari Aku akan bangkit lagi.' -Ini memiliki sebuah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dia mengatakan bahwa setelah tiga hari dia akan bangkit lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini memiliki sebuah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dia mengatakan bahwa setelah tiga hari dia akan bangkit lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# perintahkanlah supaya kuburan itu dijaga  +# perintahkanlah supaya kuburan itu dijaga -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "perintahkanlah para prajurit untuk menjaga kuburan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "perintahkanlah para prajurit untuk menjaga kuburan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hari ketiga -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # murid-muridNya mungkin akan datang dan mencuriNya @@ -30,7 +28,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "perintah # mungkin murid-muridNya ... mengatakan kepada orang-orang, 'Ia telah bangkit dari kematian,' -Ini memiliki sebuah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung.Terjemahan lainnya: "murid-muridNya mungkin ... mengatakan kepada orang-orang bahwa Dia telah bangkit dari kematian," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini memiliki sebuah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung.Terjemahan lainnya: "murid-muridNya mungkin ... mengatakan kepada orang-orang bahwa Dia telah bangkit dari kematian," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # dari kematian @@ -38,18 +36,5 @@ Diantara semua orang yang telah mati. Ekspresi ini menggambarkan semua orang mat # dan, penipuan yang terakhir ini akan lebih buruk daripada yang pertama -Informasi yang dipahami dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "dan jika mereka menipu orang-orang dengan mengatakan hal itu, itu akan menjadi lebih buruk daripada cara mereka menipu orang-orang sebelumnya, ketika Dia mengatakan bahwa Dia adalah Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang dipahami dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "dan jika mereka menipu orang-orang dengan mengatakan hal itu, itu akan menjadi lebih buruk daripada cara mereka menipu orang-orang sebelumnya, ketika Dia mengatakan bahwa Dia adalah Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md index 16f151c48..dd85be50e 100644 --- a/mat/27/65.md +++ b/mat/27/65.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 65-66 - # seorang penjaga Ini terdiri dari empat hingga enam belas prajurit Roma. @@ -12,8 +10,3 @@ Kemungkinan arti yaitu 1) mereka menaruh tali disekeliling batu dan melampirkan "mengatakan pada para prajurit untuk berdiri dimana mereka bisa menjauhkan orang-orang dari kuburan. -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/intro.md b/mat/27/intro.md index 252c07c9a..f271cb8ad 100644 --- a/mat/27/intro.md +++ b/mat/27/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Matius 27 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -10,13 +10,13 @@ Orang-orang Yahudi dibawah peraturan Kekaisaran Roma, dan orang-orang Roma tidak #### Kuburan -Kuburan dimana Yesus dikubur (Lihat: [Matius 27:59-60](./59.md)) adalah sejenis makam dimana orang-orang kaya Yahudi dimakamkan. Ini terdiri dari ruangan yang sebenarnya berlubang dari batu, dimana dibalut dan ditempatkan di tepi ruangan yang tersedia di sepajang dinding. Kemudian, ketika tubuh menjadi busuk dan menyisakan tulang-tulang, tulang-tulang itu dikumpulkan dan dimasukkan ke dalam kendi khusus yang disebut osuari. Makam ini ditutup dengan satu batu besar yang cukup untuk  menutup pintu masuk. Batu ini digelindingkan atau ditempatkan tepat di pintu masuk makam. +Kuburan dimana Yesus dikubur (Lihat: [Matius 27:59-60](./59.md)) adalah sejenis makam dimana orang-orang kaya Yahudi dimakamkan. Ini terdiri dari ruangan yang sebenarnya berlubang dari batu, dimana dibalut dan ditempatkan di tepi ruangan yang tersedia di sepajang dinding. Kemudian, ketika tubuh menjadi busuk dan menyisakan tulang-tulang, tulang-tulang itu dikumpulkan dan dimasukkan ke dalam kendi khusus yang disebut osuari. Makam ini ditutup dengan satu batu besar yang cukup untuk menutup pintu masuk. Batu ini digelindingkan atau ditempatkan tepat di pintu masuk makam. #### Tokoh-tokoh penting dari khotbah di dalam pasal ini #### "Salam, Raja orang Yahudi!" -Frasa ini, terdapat di dalam [Matius 27:29](./27.md), ini adalah contoh ejekan. kata ini sesuatu yang dikatakan untuk mengisyaratkan sesuatu yang lain, seringkali berlawanan dengan kata-kata yang dimaksud.Ekspresi "Salam" adalah suatu salam untuk orang-orang yang digunakan di dalam situasi formal, terkadang di depan raja-raja dan ratu-ratu. artinya para tentara mengejek Yesus dan bukan ingin menghormatiNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Frasa ini, terdapat di dalam [Matius 27:29](./27.md), ini adalah contoh ejekan. kata ini sesuatu yang dikatakan untuk mengisyaratkan sesuatu yang lain, seringkali berlawanan dengan kata-kata yang dimaksud.Ekspresi "Salam" adalah suatu salam untuk orang-orang yang digunakan di dalam situasi formal, terkadang di depan raja-raja dan ratu-ratu. artinya para tentara mengejek Yesus dan bukan ingin menghormatiNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) ## Tautan diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md index 720479539..5c376aaa9 100644 --- a/mat/28/01.md +++ b/mat/28/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 1-2   - # Pernyataan terkait: Dimulai dari catatan kebangkitan Yesus dari kematian. @@ -14,7 +12,7 @@ Kata ini digunakan untuk menandai jeda dari cerita utama. Disini Matius memulai # Maria yang lain -"Perempuan  lain yang bernama Maria." Ini adalah Maria ibu Yohanes dan Yakobus. (Lihat: [Matius 27:56](../27/54.md)) +"Perempuan lain yang bernama Maria." Ini adalah Maria ibu Yohanes dan Yakobus. (Lihat: [Matius 27:56](../27/54.md)) # lihatlah @@ -28,11 +26,3 @@ Arti yang memungkinkan 1. gempa bumi terjadi karena malaikat turun dan menggulin tanah yang tiba-tiba berguncang -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md index aea859762..b6b08780a 100644 --- a/mat/28/03.md +++ b/mat/28/03.md @@ -1,22 +1,16 @@ -#### Ayat: 3-4   - # Wujudnya "wujud malaikat" # bagaikan kilat -Ini sebuah majas simile yang menekankan betapa cerahnya wujud dari malaikat itu. Terjemahan Lainnya: "cerah seperti kilat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini sebuah majas simile yang menekankan betapa cerahnya wujud dari malaikat itu. Terjemahan Lainnya: "cerah seperti kilat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Pakaiannya putih bagaikan salju -Ini sebuah majas simile yang menekankan betapa cerahnya dan putihnya pakaian malaikat itu. Kata kerja "yang" dalam frasa sebelumnya dapat diulang.  Terjemahan Lainnya: "pakaiannya sangat putih, seperti salju" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini sebuah majas simile yang menekankan betapa cerahnya dan putihnya pakaian malaikat itu. Kata kerja "yang" dalam frasa sebelumnya dapat diulang. Terjemahan Lainnya: "pakaiannya sangat putih, seperti salju" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # menjadi seperti orang mati -Ini sebuah majas simile yang artinya para tentara jatuh dan tidak bergerak.  Terjemahan Lainnya: "jatuh ke tanah dan terbaring disana seperti orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini sebuah majas simile yang artinya para tentara jatuh dan tidak bergerak. Terjemahan Lainnya: "jatuh ke tanah dan terbaring disana seperti orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/snow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md index 0480fae06..1e472665c 100644 --- a/mat/28/05.md +++ b/mat/28/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat: 5-7   - # para wanita "Maria Magdalena dan wanita lain yang bernama Maria" # siapa yang telah disalibkan -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  Terjemahan Lainnya: "untuk siapa para tentara disalibkan" atau "untuk siapa mereka disalibkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "untuk siapa para tentara disalibkan" atau "untuk siapa mereka disalibkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # katakan kepada muridnya, 'Dia telah bangkit dari kematian. Lihat, Dia pergi mendahului kamu ke Galilea. Disana kamu akan melihat Dia.' -Ini adalah sebuah kutipan. Ini dapat di katakan secara tidak langsung.  Terjemahan Lainnya: "katakan kepada muridNya, bahwa Dia telah bangkit dari kematian dan Yesus pergi ke Galilea tempat dimana kamu akan menemukanNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan. Ini dapat di katakan secara tidak langsung. Terjemahan Lainnya: "katakan kepada muridNya, bahwa Dia telah bangkit dari kematian dan Yesus pergi ke Galilea tempat dimana kamu akan menemukanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Dia telah bangkit @@ -22,20 +20,9 @@ Dari semua orang yang telah mati. Ekspresi ini menggambarkan semua orang mati di # mendahului kamu...kamu akan melihatNya -Disini "kamu" adalah jamak. Ini mengacu pada para wanita dan para murid. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "kamu" adalah jamak. Ini mengacu pada para wanita dan para murid. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Aku telah mengatakannya kepadamu -kata "kamu" adalah jamak dan mengacu kepada para wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +kata "kamu" adalah jamak dan mengacu kepada para wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md index 2e277e024..a6263cda9 100644 --- a/mat/28/08.md +++ b/mat/28/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 8-10   - # Para wanita "Maria Magdalena dan wanita lain yang bernama Maria" @@ -20,9 +18,3 @@ Ini adalah sebuah salam pada umumnya, seperti "Hello" dalam bahasa Inggris. Hal ini mengacu pada murid-murid Yesus. -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md index 71e4b90f9..abf57a150 100644 --- a/mat/28/11.md +++ b/mat/28/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 11-13  - # Pernyataan Terkait: Permulaan dari reaksi pemuka agama Yahudi ketika mereka mendengar kebangkitan Yesus. @@ -22,10 +20,5 @@ Ini menandai awal dari kejadian lain dari seluruh cerita. Termasuk orang-orang y # berkata kepada yang lain, 'murid-murid Yesus datang....ketika kami tidur' -Jika bahasa kamu tidak mengijinkan untuk mengutip, kamu mungkin dapat menerjemahkan sebagai kutipan tunggal.  Terjemahan Lainnya: "Menceritakan kepada yang lain bahwa murid-murid Yesus datang....ketika kamu tidur " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Jika bahasa kamu tidak mengijinkan untuk mengutip, kamu mungkin dapat menerjemahkan sebagai kutipan tunggal. Terjemahan Lainnya: "Menceritakan kepada yang lain bahwa murid-murid Yesus datang....ketika kamu tidur " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-quotations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md index 7aa58e8a9..669fc0e64 100644 --- a/mat/28/14.md +++ b/mat/28/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 14-15   - # Apabila hal ini kedengaran oleh gubernur, "Apabila gubernur mendengar tentang kamu yang tertidur ketika murid-murid Yesus mengambil jasadNya" @@ -14,9 +12,7 @@ # melakukan seperti yang telah diperintahkan kepada mereka -# - -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  Terjemahan Lainnya: "melakukan apa yang imam katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "melakukan apa yang imam katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berita ini menyebar dengan sangat cepat diantara bangsa Yahudi dan berlanjut hingga hari ini. @@ -26,8 +22,3 @@ Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  Terjemahan Lainn Ini mengacu pada waktu Matius menulis kitab. -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md index 4d9931cd4..7adc535d5 100644 --- a/mat/28/16.md +++ b/mat/28/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 16-17   - # Pernyataan Terkait: bagian ini catatan tentangYesus menemui murid-muridNya setelah dia bangkit. @@ -10,12 +8,5 @@ Arti yang memungkinkan 1. mereka menyembah Yesus meskipun beberapa dari mereka r # tetapi sebagian ragu-ragu -Hal ini dapat dinyatakan secara tersurat tentang keraguan para murid.  Terjemahan Lainnya: "beberapa ragu-ragu apakah itu benar-benar Yesus dan Dia menjadi hidup lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini dapat dinyatakan secara tersurat tentang keraguan para murid. Terjemahan Lainnya: "beberapa ragu-ragu apakah itu benar-benar Yesus dan Dia menjadi hidup lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md index 5c5e464a3..45f473f14 100644 --- a/mat/28/18.md +++ b/mat/28/18.md @@ -1,31 +1,20 @@ -#### ayat: 18-19   - # Segala kuasa di sorga dan di bumi telah diberikan kepadaKu -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  Terjemahan Lainnya: "BapaKu telah memberikan segala kuasa kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "BapaKu telah memberikan segala kuasa kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di sorga dan di bumi -Disini "sorga" dan "bumi" digunakan bersama untuk mengartikan semua orang dan semuanya yang berada di sorga dan di bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Disini "sorga" dan "bumi" digunakan bersama untuk mengartikan semua orang dan semuanya yang berada di sorga dan di bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # seluruh bangsa -Disini "bangsa" mengacu pada orang-orang.  Terjemahan Lainnya: "semua orang dari segala bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "bangsa" mengacu pada orang-orang. Terjemahan Lainnya: "semua orang dari segala bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di dalam nama -Disini "nama" mengacu pada kuasa.  Terjemahan Lainnya: "dengan kuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama" mengacu pada kuasa. Terjemahan Lainnya: "dengan kuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa...Anak -Ini adalah sebutan penting yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -#### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md index 30ce14d96..924fc28d5 100644 --- a/mat/28/20.md +++ b/mat/28/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 20   - # lihat "mendengarkan" atau "memperhatikan" @@ -8,9 +6,3 @@ "sampai akhir zaman" atau "sampai akhir dunia" -#### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/intro.md b/mat/28/intro.md index db55566ac..9a6ba1ee8 100644 --- a/mat/28/intro.md +++ b/mat/28/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Matius 28 -# Pendahuluan  +# Pendahuluan -# Catatan Umum  +# Catatan Umum Konsep khusus dalam pasal ini @@ -18,4 +18,4 @@ Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menuliskan tentang malaikat yang berpakaian p ## Tautan: - * [Catatan Matius 28:1](./01.md) **[<<](../27/intro.md) |** \ No newline at end of file + * [Catatan Matius 28:1](./01.md) **[<<](../27/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/mat/front/intro.md b/mat/front/intro.md index ad735d1e3..12fe98277 100644 --- a/mat/front/intro.md +++ b/mat/front/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Garis besar kitab Matius - 1. Kelahiran Yesus Kristus dan permulaan dari pelayananNya (1:1–4:25) + 1. Kelahiran Yesus Kristus dan permulaan dari pelayananNya (1:1–4:25) 2. Khotbah Yesus di atas Bukit (5:1–7:28) 3. Yesus menggambarkan kerajaan Allah melalui penyembuhan (8:1–9:34) 4. Ajaran Yesus tentang misi dan kerajaan (9:35–10:42) @@ -18,11 +18,11 @@ #### Tentang apa isi kitab Matius? -Injil Matius merupakan salah satu dari empat kitab di Perjanjian Baru yang menggambarkan sebagian dari kehidupan Yesus Kristus. Penulis injil menuliskan tentang perbedaan aspek dari siapa Yesus itu dan apa yang dia lakukan. Matius menunjukan bahwa Yesus adalah Mesias, dan Allah akan menyelamatkan Israel melalui Dia. Matius selalu menjelaskan bahwa Yesus menggenapi nubuat Perjanjian Lama tentang Mesias. Ini mungkin menunjukkan bahwa dia berharap sebagian besar pembaca pertamanya mengikut agama Yahudi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Injil Matius merupakan salah satu dari empat kitab di Perjanjian Baru yang menggambarkan sebagian dari kehidupan Yesus Kristus. Penulis injil menuliskan tentang perbedaan aspek dari siapa Yesus itu dan apa yang dia lakukan. Matius menunjukan bahwa Yesus adalah Mesias, dan Allah akan menyelamatkan Israel melalui Dia. Matius selalu menjelaskan bahwa Yesus menggenapi nubuat Perjanjian Lama tentang Mesias. Ini mungkin menunjukkan bahwa dia berharap sebagian besar pembaca pertamanya mengikut agama Yahudi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Bagaimana judul kitab ini bisa diterjemahkan? -Penerjemah bisa memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Injil Matius," atau "Injil menurut Matius." atau mereka bisa memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti, "Kabar baik tentang Yesus yang ditulis Matius." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah bisa memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Injil Matius," atau "Injil menurut Matius." atau mereka bisa memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti, "Kabar baik tentang Yesus yang ditulis Matius." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis kitab Matius? @@ -36,7 +36,7 @@ Matius berbicara tentang kerajaan surga dengan cara yang sama seperti yang ditul #### Apa metode pengajaran Yesus? -Orang-orang menganggap Yesus sebagai seorang Rabi (Guru). Rabi adalah seorang ahli taurat Allah. Yesus mengajar dengan cara yang sama seperti ahli-ahli agama lain di Israel. Dia memiliki pengikut-pengikut yang mengikuti Dia kemanapun Dia pergi. Para pengikut ini disebut murid. Dia sering menceritakan perumpamaan. Perumpamaan adalah cerita yang mengajarkan tentang nilai moral. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]]) +Orang-orang menganggap Yesus sebagai seorang Rabi (Guru). Rabi adalah seorang ahli taurat Allah. Yesus mengajar dengan cara yang sama seperti ahli-ahli agama lain di Israel. Dia memiliki pengikut-pengikut yang mengikuti Dia kemanapun Dia pergi. Para pengikut ini disebut murid. Dia sering menceritakan perumpamaan. Perumpamaan adalah cerita yang mengajarkan tentang nilai moral. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/disciple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/parable]]) ## Bagian 3: Masalah terjemahan yang penting @@ -48,9 +48,9 @@ Teks tersebut dianggap "sejajar" ketika mereka sama atau hampir sama antara dua #### Mengapa Yesus menyebut diriNya sebagai "Anak Manusia"? -Di dalam Injil, Yesus memanggil dirinya sebagai "Anak Manusia."  Ini merupakan rujukan dari Daniel 7:13-14. Di dalam bagian ini ada seseorang yang dijelaskan sebagai seorang "Anak Manusia." Yang berarti orang itu adalah seseorang yang tampak seperti manusia. Tuhan memberikan wewenang kepada Anak Manusia untuk memerintah bangsa-bangsa selamanya dan semua orang akan menyembah Dia selamanya. +Di dalam Injil, Yesus memanggil dirinya sebagai "Anak Manusia." Ini merupakan rujukan dari Daniel 7:13-14. Di dalam bagian ini ada seseorang yang dijelaskan sebagai seorang "Anak Manusia." Yang berarti orang itu adalah seseorang yang tampak seperti manusia. Tuhan memberikan wewenang kepada Anak Manusia untuk memerintah bangsa-bangsa selamanya dan semua orang akan menyembah Dia selamanya. -Pada zaman Yesus orang-orang Yahudi tidak menggunakan  "Anak Manusia" sebagai sebuah panggilan untuk semua orang. Oleh karena itu, Yesus menggunakannya agar diriNya bisa  membantu mereka mengerti siapa diriNya sebenarnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Pada zaman Yesus orang-orang Yahudi tidak menggunakan "Anak Manusia" sebagai sebuah panggilan untuk semua orang. Oleh karena itu, Yesus menggunakannya agar diriNya bisa membantu mereka mengerti siapa diriNya sebenarnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) Menerjemahkan judul "Anak Manusia" bisa menjadi sulit dalam banyak bahasa. Pembaca mungkin salah mengerti terjemahan harfia. Penerjemah bisa mempertimbangkan ini sebagai alternatif, seperti "Manusiawi." Ini mungkin juga berguna untuk dimasukan ke catatan kaki sebagai penjelasan judulnya. @@ -60,9 +60,9 @@ Ada isu tekstual yang paling penting dalam kitab Matius: * "Berkatilah orang-orang yang mengutuki kamu, berlaku baik untuk orang-orang yang membenci kamu" (5:44) * "Karena Engkaulah Sang Pemilik Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin" (6:13b) - * "Sebab banyak yang dipanggil, tetapi  sedikit yang dipilih" (22:14) + * "Sebab banyak yang dipanggil, tetapi sedikit yang dipilih" (22:14) * "Tetapi iblis jenis ini tidak akan diusir kecuali dengan doa dan puasa" (17:21) * "Sebab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang hilang" (18:11) * "Celakalah kamu, ahli taurat dan orang Farisi, orang munafik! Kamu melahap rumah janda, sementara kamu mempertunjukkan doa-doa yang panjang. Oleh karena itu, kamu akan menerima kutukan yang lebih berat." (23:14) -Penerjemah disarankan untuk tidak menyertakan bagian-bagian ini. Namun, jika di daerah penerjemah, ada versi Alkitab yang lebih tua yang memasukkan satu atau beberapa bagian ini, penerjemah bisa memasukkan ayat-ayat itu. Jika mereka dimasukkan, mereka harus diberi kurung siku ([]) untuk menunjukkan bahwa ayat-ayat tersebut mungkin tidak asli untuk Injil Matius. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +Penerjemah disarankan untuk tidak menyertakan bagian-bagian ini. Namun, jika di daerah penerjemah, ada versi Alkitab yang lebih tua yang memasukkan satu atau beberapa bagian ini, penerjemah bisa memasukkan ayat-ayat itu. Jika mereka dimasukkan, mereka harus diberi kurung siku ([]) untuk menunjukkan bahwa ayat-ayat tersebut mungkin tidak asli untuk Injil Matius. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md index 72077de98..334ea4842 100644 --- a/mic/01/01.md +++ b/mic/01/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Mikha 1:1 - # Informasi Umum -TUHAN bersabda melalui Mikha kepada umat Israel menggunakan puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN bersabda melalui Mikha kepada umat Israel menggunakan puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Firman TUHAN yang datang   -Ungkapan ini digunakan untuk menjelaskan bahwa Allah telah mengirim pesan kepada seseorang. Terjemahan lain: "Pesan yang TUHAN telah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk menjelaskan bahwa Allah telah mengirim pesan kepada seseorang. Terjemahan lain: "Pesan yang TUHAN telah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN @@ -14,9 +12,7 @@ Ini adalah nama TUHAN yang digunakan orang-orang pada Perjanjian Lama. Lihat hal # Orang Moresyet -Ini berarti dia berasal dari Moresyet salah satu kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -  +Ini berarti dia berasal dari Moresyet salah satu kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pada zaman pemerintahan Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md index 9a397a86e..4f1be30d0 100644 --- a/mic/01/02.md +++ b/mic/01/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 1:2 - # Informasi Umum Mikha 1:2-7 berisi tentang hukuman Allah atas Samaria. # Dengarlah, hai bangsa-bangsa! Perhatikanlah, bumi dan segala isinya  -Permulaan nubuat nabi Mikha. Mikha berkata kepada semua orang Samaria seolah-olah mereka adalah semua orang yang ada di bumi dan termasuk bumi itu sendiri seolah-olah mampu mendengar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file +Permulaan nubuat nabi Mikha. Mikha berkata kepada semua orang Samaria seolah-olah mereka adalah semua orang yang ada di bumi dan termasuk bumi itu sendiri seolah-olah mampu mendengar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/03.md b/mic/01/03.md index fd177d9ef..04ba55857 100644 --- a/mic/01/03.md +++ b/mic/01/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Mikha 1:3 - # turun berjejak di atas bukit pengurbanan di bumi  -Mikha berbicara seolah TUHAN adalah pasukan agung yang datang dari surga dan sedang mulai berbaris di atas bukit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha berbicara seolah TUHAN adalah pasukan agung yang datang dari surga dan sedang mulai berbaris di atas bukit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia akan ... berjejak  diff --git a/mic/01/04.md b/mic/01/04.md index 0cd360887..ada1fbf74 100644 --- a/mic/01/04.md +++ b/mic/01/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 1:4 - # Gunung-gunung luluh di bawahNya, lembah-lembah terbelah seperti lilin di depan api, seperti air tercurah dari lereng  -Mikha berbicara seolah TUHAN itu panas, seperti benda yang melelehkan bumi sedang bergerak. Terjemahan lain: "Dia akan menghancurkan gunung dan lembah sebagaimana Ia berbaris melintasinya; Dia akan menghancurkan mereka, dan mereka akan benar-benar menghilang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mikha berbicara seolah TUHAN itu panas, seperti benda yang melelehkan bumi sedang bergerak. Terjemahan lain: "Dia akan menghancurkan gunung dan lembah sebagaimana Ia berbaris melintasinya; Dia akan menghancurkan mereka, dan mereka akan benar-benar menghilang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md index aa975efa3..bb16a6e4d 100644 --- a/mic/01/05.md +++ b/mic/01/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Mikha 1:5 +# karena dosa umat Israel  -## karena dosa umat Israel  - -Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Karena orang-orang Israel telah berdosa melawan aku"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Karena orang-orang Israel telah berdosa melawan aku"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Semua ini @@ -10,16 +8,16 @@ Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini # Pelanggaran Yakub -Nama "Yakub" adalah ungkapan untuk keturunannya yang tinggal kerajaan Israel Utara.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama "Yakub" adalah ungkapan untuk keturunannya yang tinggal kerajaan Israel Utara.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bukankah ini Samaria? -Di sini "Samaria"  ini adalah ungkapan untuk pelanggaran yang terjadi di sana. Mikha menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan agar orang-orang mengetahui kebenaran sesungguhnya. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengetahui tentang Samaria." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini "Samaria"  ini adalah ungkapan untuk pelanggaran yang terjadi di sana. Mikha menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan agar orang-orang mengetahui kebenaran sesungguhnya. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengetahui tentang Samaria." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah ini tempat tinggi Yehuda? -Kata "tempat tinggi" adalah merujuk pada seluruh liturgi peribadatan kepada berhala. "Yehuda" merujuk pada semua orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain : "Tempat orang-orang Yehuda menyembah berhala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tempat tinggi" adalah merujuk pada seluruh liturgi peribadatan kepada berhala. "Yehuda" merujuk pada semua orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain : "Tempat orang-orang Yehuda menyembah berhala." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bukankah ini Yerusalem? -Di sini "Yerusalem" ini adalah ungkapan pelanggaran yang dilakukan di sana. Mikha memberikan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat tahu apa yang benar. Terjemahan lain:  "Kamu tahu bahwa ini adalah Yerusalem." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yerusalem" ini adalah ungkapan pelanggaran yang dilakukan di sana. Mikha memberikan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat tahu apa yang benar. Terjemahan lain:  "Kamu tahu bahwa ini adalah Yerusalem." Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md index 2723e235b..a8c0f033d 100644 --- a/mic/01/06.md +++ b/mic/01/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Mikha 1:6 - # Aku akan membuat  Di sini "Aku" merujuk pada TUHAN # Samaria ... batu-batunya ... dasar-dasarnya -TUHAN berbicara kepada Samaria seolah mereka adalah seorang wanita. Terjemahan lain : "Samaria ... adalah batu-batu ... pondasi sebuah bangunan-bangunan di kota." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara kepada Samaria seolah mereka adalah seorang wanita. Terjemahan lain : "Samaria ... adalah batu-batu ... pondasi sebuah bangunan-bangunan di kota." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menuangkan batu-batunya  diff --git a/mic/01/07.md b/mic/01/07.md index 124d28db6..cdd61cd11 100644 --- a/mic/01/07.md +++ b/mic/01/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Mikha 1:7 - # Semua patungnya ... upah sundalnya ... berhalanya  -TUHAN berbicara kepada Samaria seolah mereka adalah seorang wanita. Terjemahan lain: "Semua patung yang ada di kota ... pemberian yang telah diberikan di bait dalam kota ... berhala di dalam kota." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara kepada Samaria seolah mereka adalah seorang wanita. Terjemahan lain: "Semua patung yang ada di kota ... pemberian yang telah diberikan di bait dalam kota ... berhala di dalam kota." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Semua patungnya akan dihancurkan -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan menghancurkan patung hingga potongan kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan menghancurkan patung hingga potongan kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # semua upah sundalnya akan dibakar -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan membakar dengan api semua pemberian yang diterima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan membakar dengan api semua pemberian yang diterima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # upahnya @@ -18,4 +16,4 @@ Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan membakar d # semuanya itu dikumpulkan dari upah sundalnya sehingga semua itu akan kembali menjadi upah sundal. -TUHAN berbicara kepada orang-orang yang memberikan persembahan kepada berhala seperti mereka sedang menggunakan jasa pelacur. Ketika Asyur menghancurkan Samaria, mereka akan mengambil persembahan dari Asyur yang diberikan orang-orang Samaria kepada berhala mereka dan memberi mereka sebagai hadiah kepada berhala mereka sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit \ No newline at end of file +TUHAN berbicara kepada orang-orang yang memberikan persembahan kepada berhala seperti mereka sedang menggunakan jasa pelacur. Ketika Asyur menghancurkan Samaria, mereka akan mengambil persembahan dari Asyur yang diberikan orang-orang Samaria kepada berhala mereka dan memberi mereka sebagai hadiah kepada berhala mereka sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md index a5acc1ce0..a6a6a76e7 100644 --- a/mic/01/08.md +++ b/mic/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 1:8 - # Informasi Umum Mikha 1:8-16  tentang penghukuman Allah atas Yehuda. @@ -22,4 +20,4 @@ mungkin hanya menggunakan cawat. # melolong seperti serigala ... seperti burung hantu -Serigala dan burung hantu tinggal di padang, dan mereka menangis kencang seperti orang meratap dan menangis bersedu. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Serigala dan burung hantu tinggal di padang, dan mereka menangis kencang seperti orang meratap dan menangis bersedu. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/09.md b/mic/01/09.md index 2ec1a04fd..cdf9b8cfe 100644 --- a/mic/01/09.md +++ b/mic/01/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 1:9 - # Sebab lukanya tidak dapat disembuhkan  -Di sini "nya" merujuk pada kota Samaria.  Ini berarti tidak ada yang bisa menghentikan tentara musuh untuk menghancurkan orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "nya" merujuk pada kota Samaria.  Ini berarti tidak ada yang bisa menghentikan tentara musuh untuk menghancurkan orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sudah menjalar ke Yehuda  -Mikha menggunakan istilah menjalar sebagai ungkapan untuk pasukan yang TUHAN kirim untuk menghukum Samaria. Di sini "ini" merujuk pada "luka," tersebut, oleh pasukan bahwa Allah akan menggunakannya untuk menghukum Samaria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mikha menggunakan istilah menjalar sebagai ungkapan untuk pasukan yang TUHAN kirim untuk menghukum Samaria. Di sini "ini" merujuk pada "luka," tersebut, oleh pasukan bahwa Allah akan menggunakannya untuk menghukum Samaria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/10.md b/mic/01/10.md index 3410899d2..d362286a8 100644 --- a/mic/01/10.md +++ b/mic/01/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 1:10 - # Bet-Le-Afra  -Mungkin Anda ingin membuat catatan, "Nama kota ini berarti 'Rumah debu.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mungkin Anda ingin membuat catatan, "Nama kota ini berarti 'Rumah debu.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Menggulingkan diriku dalam debu -Umat yang menerima hukuman Allah menunjukkan duka dengan cara yang mendalam. Terjemahan lain: "Aku menggulingkan tanganku di tanah" atau "Aku menggulingkan tanganku di lumpur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Umat yang menerima hukuman Allah menunjukkan duka dengan cara yang mendalam. Terjemahan lain: "Aku menggulingkan tanganku di tanah" atau "Aku menggulingkan tanganku di lumpur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md index 6cc7e122a..b46c70885 100644 --- a/mic/01/11.md +++ b/mic/01/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Mikha 1:11 - # Informasi Umum Arti dari nama-nama sebuah desa adalah penting bagi Mikha di sini. Mungkin Anda akan memasukkan arti nama-nama kota di catatan kaki.  # Safir -Nama kota ini berbunyi seperti sebuah arti "cantik." Ini bertolak belakang dengan "ketelanjangan dan rasa malu."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama kota ini berbunyi seperti sebuah arti "cantik." Ini bertolak belakang dengan "ketelanjangan dan rasa malu."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # telanjang dan malu -Ungkapan ini menegaskan bahwa orang-orang akan benar-benar telanjang. Terjemahan lain: "benar-benar telanjang dan malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini menegaskan bahwa orang-orang akan benar-benar telanjang. Terjemahan lain: "benar-benar telanjang dan malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Zanaan  @@ -22,4 +20,4 @@ Nama sebuah kota yang berarti "rumah pengambilan" # perlindungan mereka telah di ambil -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebab aku telah membawa semua yang bisa melindungi mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebab aku telah membawa semua yang bisa melindungi mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/12.md b/mic/01/12.md index c77f02772..6c6185fef 100644 --- a/mic/01/12.md +++ b/mic/01/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 1:12 - # Marot   Nama-nama kota yang berarti "kebencian" # malapetaka akan turun dari TUHAN   -Kata benda abstrak "malapetaka" digambarkan seolah-olah sebuah benda yang berguling dari bukit. Ini bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN menyebabkan hal buruk terjadi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "malapetaka" digambarkan seolah-olah sebuah benda yang berguling dari bukit. Ini bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN menyebabkan hal buruk terjadi"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md index 1f67fabfc..969fb007b 100644 --- a/mic/01/13.md +++ b/mic/01/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Mikha 1:9 - # Lakhis  -Nama "Lakhis" berbunyi seperti "Kereta perang" dalam bahasa Ibrani. Orang-orang yang menunggangi kereta perang untuk kabur, bukan berperang". Lakhis adalah kota yang penting setelah Yerusalem di Yehuda.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Nama "Lakhis" berbunyi seperti "Kereta perang" dalam bahasa Ibrani. Orang-orang yang menunggangi kereta perang untuk kabur, bukan berperang". Lakhis adalah kota yang penting setelah Yerusalem di Yehuda.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Putri Sion -Kata "putri"  adalah merujuk untuk orang-orang di kota. Terjemahan lain: "orang-orang Sion" atau "orang-orang yang tinggal di Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "putri"  adalah merujuk untuk orang-orang di kota. Terjemahan lain: "orang-orang Sion" atau "orang-orang yang tinggal di Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena padamulah terdapat pelanggaran-pelanggaran Israel -Ungkapan ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena ketidaktaatanmu seperti yang telah dilakukan Israel."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena ketidaktaatanmu seperti yang telah dilakukan Israel."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/14.md b/mic/01/14.md index 740953805..f67ac42bc 100644 --- a/mic/01/14.md +++ b/mic/01/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Mikha 1:14 - # Moresyet-Gat  -Mungkin Anda ingin menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama 'Moresyet' berarti 'menyimpang'". Ini juga serupa dengan bunyi kata 'tunangan.'" Dalam ungkapan ini Moresyet adalah pengantin perempuan Asyur,dan hadiah adalah emas kawin, pemberian dari wanita diberikan kepadanya untuk masuk dalam pernikahan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin Anda ingin menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama 'Moresyet' berarti 'menyimpang'". Ini juga serupa dengan bunyi kata 'tunangan.'" Dalam ungkapan ini Moresyet adalah pengantin perempuan Asyur,dan hadiah adalah emas kawin, pemberian dari wanita diberikan kepadanya untuk masuk dalam pernikahan.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akhzib  diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md index c08f16755..97ca7319c 100644 --- a/mic/01/15.md +++ b/mic/01/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Mikha 1:15 - # Aku akan mendatangkan  Di sini "Aku" merujuk kepada TUHAN # Maresya -Kamu mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata, "Nama desa ini terdengar seperti kata Ibrani untuk penakluk,"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kamu mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata, "Nama desa ini terdengar seperti kata Ibrani untuk penakluk,"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Adulam -Ini adalah nama kota kerajaan di Filistia. - -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama kota kerajaan di Filistia. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/16.md b/mic/01/16.md index 370394d62..a110428e9 100644 --- a/mic/01/16.md +++ b/mic/01/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Mikha 1:16 +# Cukurlah dan gundullah kepalamu -# Cukurlah dan gundullah kepalamu   - -Orang-orang Israel yang sedang berkabung akan menggunduli kepala mereka. Arti yang mungkin adalah 1) "Mencukur kepala lebih banyak dari biasanya" atau 2) "memotong semua rambut dan mencukur seluruh kepala," Yang sedang dinyatakan dalam kondisi ini dalam perintah yang mana mereka sedang kerjakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Orang-orang Israel yang sedang berkabung akan menggunduli kepala mereka. Arti yang mungkin adalah 1) "Mencukur kepala lebih banyak dari biasanya" atau 2) "memotong semua rambut dan mencukur seluruh kepala," Yang sedang dinyatakan dalam kondisi ini dalam perintah yang mana mereka sedang kerjakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Elang diff --git a/mic/01/intro.md b/mic/01/intro.md index c37c0372c..8855eaab5 100644 --- a/mic/01/intro.md +++ b/mic/01/intro.md @@ -10,9 +10,7 @@ Sebagian besar Mikha menuliskan dalam bentuk puisi. Sebagian besar nabi menulisk #### Nama Kota -Bunyi ayat ini tidak umum dalam bahasa Inggris karena bentuknya dalam bahasa Ibrani. Terkandung beberapa "permainan kata" atau "bermain kata" Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan kehancurannya. Permainan kata dalam bahasa Inggris "Lachish will be lashed" yang artinya "Lakhis akan hancur" menjadi contoh untuk jenis konstruksi seperti ini. Unsur puitis ini mungkin kiasan menggambarkan cara yang sebenarnya mereka akan dihukum. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bunyi ayat ini tidak umum dalam bahasa Inggris karena bentuknya dalam bahasa Ibrani. Terkandung beberapa "permainan kata" atau "bermain kata" Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan kehancurannya. Permainan kata dalam bahasa Inggris "Lachish will be lashed" yang artinya "Lakhis akan hancur" menjadi contoh untuk jenis konstruksi seperti ini. Unsur puitis ini mungkin kiasan menggambarkan cara yang sebenarnya mereka akan dihukum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Links: diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md index faf93d4f1..0c3c384c1 100644 --- a/mic/02/01.md +++ b/mic/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 2:1 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Mihka berbicara menentang para pemimpin Israel yang sedang mengambil keuntungan dari orang-orang miskin dan yang tidak taat pada perintah-perintah Allah. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/02.md b/mic/02/02.md index a188783a6..24582bd18 100644 --- a/mic/02/02.md +++ b/mic/02/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Mikha 2:2 - -## Mereka menindas orang +# Mereka menindas orang "Mereka menindas orang yang mereka pilih untuk ditindas." Ini secara umum. Mikha tidak berbicara untuk seorang pribadi di sini. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md index 35bec7306..e0af206ba 100644 --- a/mic/02/03.md +++ b/mic/02/03.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Mikha 2:3 - -## Lihat +# Lihat "dengarkan sungguh-sungguh" atau "perhatikanlah" -## Malapetaka +# Malapetaka Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Mikha 1:12 -## kaum ini +# kaum ini "kaum" ini merujuk pada seluruh komunitas Israel, yaitu orang kaya yang menindas orang miskin. Dosa para pemimpin kembali datang kembali pada seluruh bangsa. -## Kamu tidak dapat menghindarkan lehermu darinya +# Kamu tidak dapat menghindarkan lehermu darinya -TUHAN berbicara tentang hukuman orang-orang seolah-olah Ia meletakkan kuk pada leher mereka. Terjemahan lain: "yang mana kamu tidak dapat melarikan diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang hukuman orang-orang seolah-olah Ia meletakkan kuk pada leher mereka. Terjemahan lain: "yang mana kamu tidak dapat melarikan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/04.md b/mic/02/04.md index b601b811d..0b5e3dcf7 100644 --- a/mic/02/04.md +++ b/mic/02/04.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -#### Mikha 2:4 - -## mengangkat nyanyian ejekan mengenai kamua +# mengangkat nyanyian ejekan mengenai kamua "menyanyikan sebuah lagu untuk mengolok kamu" -## memperdengarkan ratapan kesedihan +# memperdengarkan ratapan kesedihan -"mereka akan menangis keras." Mereka akan berpura-pura sedih, seolah orang-orang yang mereka yang kasihi sudah maninggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])  +"mereka akan menangis keras." Mereka akan berpura-pura sedih, seolah orang-orang yang mereka yang kasihi sudah maninggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])  -## Kita telah dihancurluluhkan! Bagian bangsaku telah ditukar-Nya +# Kita telah dihancurluluhkan! Bagian bangsaku telah ditukar-Nya -Ini lagu yang dinyanyikan para musuh untuk mengolok umat Israel dan tertawa seoralh umat Israel menderita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ini lagu yang dinyanyikan para musuh untuk mengolok umat Israel dan tertawa seoralh umat Israel menderita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -## Tidak ada orang yang mengembalikannya +# Tidak ada orang yang mengembalikannya -Musuh mengolok secara mengejutkan perasaan para pemimpin Israel karena Allah mengambil tanah mereka dan memberikannya kepada orang lain sama seperti mereka mengambilnya dari orang miskin. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjamahan lain: "Bagaimana tidak salah Ia mengambil itu dariku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Musuh mengolok secara mengejutkan perasaan para pemimpin Israel karena Allah mengambil tanah mereka dan memberikannya kepada orang lain sama seperti mereka mengambilnya dari orang miskin. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjamahan lain: "Bagaimana tidak salah Ia mengambil itu dariku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/05.md b/mic/02/05.md index a3f9f04df..706e808c7 100644 --- a/mic/02/05.md +++ b/mic/02/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Mikha 2:5 - -## Sebab itu, tidak akan ada bagimu orang yang melemparkan tali dengan undian di dalam jemaat TUHAN +# Sebab itu, tidak akan ada bagimu orang yang melemparkan tali dengan undian di dalam jemaat TUHAN Kemungkinan artinya adalah 1) Mikha melihat langsung pada suatu masa sesudah pembuangan saat tanah mereka kembali akan dibagi atau 2) ia sedang berbicara tentang sebuah tradisi pada waktu suku atau kelompoknya akan dibagi dan memberikannya kepada perseorangan. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md index e6c89e203..02cf8a07d 100644 --- a/mic/02/06.md +++ b/mic/02/06.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## - -#### Mikha 2:6 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Mikha berbicara kepada para nabi palsu, juga kepada para orang kaya yang menyalahgunakan kekuasaan mereka. -## Jangan bernubuat +# Jangan bernubuat -Para pembicara sedang berbicara kepada Mikha dan kepada yang lain, jadi ini adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])  +Para pembicara sedang berbicara kepada Mikha dan kepada yang lain, jadi ini adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])  -## kata mereka +# kata mereka "umat Israel berkata" -## Mereka seharusnya tidak bernubuat +# Mereka seharusnya tidak bernubuat ""Para nabi seharusnya tidak bernubuat" -## aib seharusnya tidak datang +# aib seharusnya tidak datang -Aib dikatakan seolah-olah itu adalah seorang perampok yang memburu seseorang. Itu bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "kami tidak akan mengijinkan kau mempermalukan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Aib dikatakan seolah-olah itu adalah seorang perampok yang memburu seseorang. Itu bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "kami tidak akan mengijinkan kau mempermalukan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/07.md b/mic/02/07.md index 702c34200..08de8a52c 100644 --- a/mic/02/07.md +++ b/mic/02/07.md @@ -1,21 +1,15 @@ -## +# Haruskah hal ini dikatakan, hai keturunan Yakub? Apakah TUHAN kurang sabar? -#### Mikha 2:7 +Mikha mencela umat Israel dengan menggunakan pertanyaan ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kamu tidak perlu untuk bertanya... 'Apakah TUHAN kurang sabar?'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Haruskah hal ini dikatakan, hai keturunan Yakub? Apakah TUHAN kurang sabar? +# rumah Yakub -Mikha mencela umat Israel dengan menggunakan pertanyaan ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kamu tidak perlu untuk bertanya... 'Apakah TUHAN kurang sabar?'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Ini merujuk pada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## rumah Yakub +# Apakah TUHAN kurang sabar? Seperti inikah perbuatan-Nya?  -Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Ini merujuk pada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang sungguh tidak tahu jika mereka sedang melihat perbuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Apakah TUHAN kurang sabar? Seperti inikah perbuatan-Nya?" atau 2) orang-orang yang tidak percaya bahwa TUHAN tidak sungguh-sungguh menghukum mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Bukankah TUHAN tidak sungguh-sungguh marah. Ini sungguh-sungguh bukan perbuatanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Apakah TUHAN kurang sabar? Seperti inikah perbuatan-Nya?  +# Bukankah firman-Ku mengerjakan yang baik bagi orang-orang yang hidupnya jujur? -Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang sungguh tidak tahu jika mereka sedang melihat perbuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Apakah TUHAN kurang sabar? Seperti inikah perbuatan-Nya?" atau 2) orang-orang yang tidak percaya bahwa TUHAN tidak sungguh-sungguh menghukum mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Bukankah TUHAN tidak sungguh-sungguh marah. Ini sungguh-sungguh bukan perbuatanNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## - -## Bukankah firman-Ku mengerjakan yang baik bagi orang-orang yang hidupnya jujur? - -Mikha menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar umat itu. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "perintahKu mengerjakan yang baik bagi orang-orang yang hidupnya jujur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Mikha menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar umat itu. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "perintahKu mengerjakan yang baik bagi orang-orang yang hidupnya jujur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/08.md b/mic/02/08.md index cef35573d..5b75258e0 100644 --- a/mic/02/08.md +++ b/mic/02/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 2:8 - -## umatKu +# umatKu Ini merujuk kepada salah satu 1) umat Mikha atau 2) umat TUHAN. -## Kamu merebut jubah orang-orang yang berjalan dengan aman, dari mereka yang menolak peperangan +# Kamu merebut jubah orang-orang yang berjalan dengan aman, dari mereka yang menolak peperangan -Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang kaya yang jahat secara literal mencuri dari kaum miskin atau 2) para kreditur mengambil jubah yang miskin yang datang meminjam uang dan memberi mereka jubah sebagai jaminan bahwa mereka akan membayar kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang kaya yang jahat secara literal mencuri dari kaum miskin atau 2) para kreditur mengambil jubah yang miskin yang datang meminjam uang dan memberi mereka jubah sebagai jaminan bahwa mereka akan membayar kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md index e2738c732..f00607691 100644 --- a/mic/02/09.md +++ b/mic/02/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -#### Mikha 2:9 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang kaya yang jahat di Israel. -## kamu mengambil semarak dari bayi-bayi mereka selama-lamanya +# kamu mengambil semarak dari bayi-bayi mereka selama-lamanya Ini merujuk, secara umum, berkat-berkat TUHAN yang diberikan kepada umatNya. Ini mungkin merujuk kepada 1) menjadi tuan tanah di Israel, 2) sebuah janji masa depan atau 3) kepada ayah anak-anak, para petani yang bekerja keras untuk membangun negeri itu. -## berkatKu +# berkatKu Mika berbicara seolah-olah ia adalah TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/10.md b/mic/02/10.md index ae762d2d6..efa5cef92 100644 --- a/mic/02/10.md +++ b/mic/02/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Mikha 2:10 - # kamu akan dilenyapkan dengan kehancuran yang tidak dapat dipulihkan -Ini bisa diterjemahkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkannya seluruhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkannya seluruhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/11.md b/mic/02/11.md index 90d6c1b91..1934504c3 100644 --- a/mic/02/11.md +++ b/mic/02/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# datang kepadamu ... akan bernubuat kepadamu -#### Mikha 2:11 +Mikha sedang berbicara kepada umat Yehuda, jadi keduanya "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])  -## datang kepadamu ... akan bernubuat kepadamu +# Ia akan mempertimbangkan -Mikha sedang berbicara kepada umat Yehuda, jadi keduanya "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])  - -## Ia akan mempertimbangkan - -Ini bisa diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat itu akan mempertimbangkan Dia" atau "kamu akan mempertimbangkan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat itu akan mempertimbangkan Dia" atau "kamu akan mempertimbangkan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md index ba89a4cb6..51dd9e2e4 100644 --- a/mic/02/12.md +++ b/mic/02/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -#### Mikha 2:12 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum TUHAN melanjutkan berfirman. Pada akhir dari pasal ini, TUHAN menujukkan DiriNya sebagai gembala yang melindungi umatNya. Ia mungkin secara khusus menunjuk kepada mereka yang di Yerusalem yang kembali dari Asyur. -## semua kamu, Yakub +# semua kamu, Yakub -Mikha sedang berbicara kepada beberapa keturunan Yakub, jadi kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Mikha sedang berbicara kepada beberapa keturunan Yakub, jadi kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/13.md b/mic/02/13.md index d65be6bdf..7258f0984 100644 --- a/mic/02/13.md +++ b/mic/02/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -#### Mikha 2:13 - -## Seseorang akan menerobos dan berjalan keluar ... TUHAN sendiri menjadi kepala barisan mereka. +# Seseorang akan menerobos dan berjalan keluar ... TUHAN sendiri menjadi kepala barisan mereka. Ini adalah sebuah gambaran dari seorang Raja yang memimpin umatNya keluar dari sebuah Kota. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/intro.md b/mic/02/intro.md index 879d33c13..71f86a150 100644 --- a/mic/02/intro.md +++ b/mic/02/intro.md @@ -1,10 +1,10 @@ ## Mikha 2 -## Catatan Umum  +## Catatan Umum #### Struktur dan format -Pasal ini tetap menggunakan bentuk puisi untuk menyampaikan bahwa orang-orang yang mengambil keuntungan dari perasaan bersalah akan dosa dan ketidakadilan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Pasal ini tetap menggunakan bentuk puisi untuk menyampaikan bahwa orang-orang yang mengambil keuntungan dari perasaan bersalah akan dosa dan ketidakadilan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini @@ -12,10 +12,10 @@ Pasal ini tetap menggunakan bentuk puisi untuk menyampaikan bahwa orang-orang ya #### konteks -Mikha tidak sering menjelaskan konteks sejarah nubuatan-nubuatannya. Ini mungkin akan membuat hasil terjemahan gagal memahami informasi yang lengkap. Penelitian tambahan mungkin diperlukan menurut periode waktu pelayanan Mikha. Meskipun, penerjemah memiliki pemahaman sejarah dari sejarah kerajaan-kerajaan Israel dan Yehuda. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mikha tidak sering menjelaskan konteks sejarah nubuatan-nubuatannya. Ini mungkin akan membuat hasil terjemahan gagal memahami informasi yang lengkap. Penelitian tambahan mungkin diperlukan menurut periode waktu pelayanan Mikha. Meskipun, penerjemah memiliki pemahaman sejarah dari sejarah kerajaan-kerajaan Israel dan Yehuda. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: * [Catatan Mikha 2:1](./01.md)\**** -**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md index c33b7fcea..ae8858791 100644 --- a/mic/03/01.md +++ b/mic/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 3:1 - # Informasi Umum Pasal 3 membahas tentang para pemimpin Israel yang korup. @@ -10,4 +8,4 @@ Di sini "Aku' merujuk kepada Mikha # Bukankah kamu mengetahui keadilan -Mikha mencaci para pemimpin. Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataaan. Terjemahan lain: "kamu bertindak seolah-olah kamu berpikir itu salah bagimu untuk mengerti keadilan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Mikha mencaci para pemimpin. Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataaan. Terjemahan lain: "kamu bertindak seolah-olah kamu berpikir itu salah bagimu untuk mengerti keadilan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/02.md b/mic/03/02.md index fc30865c3..0a981f0a7 100644 --- a/mic/03/02.md +++ b/mic/03/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Mikha 3:2 - # Pernyataan Terkait Mikha mulai membandingkan para pemimpin Israel dengan tukang daging # membenci kebaikan dan mencintai kejahatan -Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "membenci segala hal yang baik dan mencintai segala hal yang jahat"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "membenci segala hal yang baik dan mencintai segala hal yang jahat"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # yang mencabik kulit bangsaku, dan daging dari tulang-tulangnya -Tukang daging memotong hewan-hewan menjadi daging menunjuk kepada para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tukang daging memotong hewan-hewan menjadi daging menunjuk kepada para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/03.md b/mic/03/03.md index f819d8450..b7d587408 100644 --- a/mic/03/03.md +++ b/mic/03/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 3:3 - # Pernyataan Terkait Mikha selesai membandingkan para pemimpin Israel dengan tukang daging # seperti daging dalam kuali -Tukang daging memotong hewan menjadi daging adalah ungkapan untuk para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tukang daging memotong hewan menjadi daging adalah ungkapan untuk para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md index 3294ea894..ea4c23dfb 100644 --- a/mic/03/04.md +++ b/mic/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 3:4 - # Informasi Umum Mikha kembali berbicara @@ -14,4 +12,4 @@ Mikha kembali berbicara # Dia akan menyembunyikan wajah-Nya dari hadapan mereka -Menyembunyikan wajahNya menunjuk kepada menolak mendengarkan. Terjemahan lain: "Dia akan membalikan wajahnya darimu dan akan menutupnya" atau "kamu akan melihat bahwa Dia tidak mempunyai keinginan untuk menolongmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyembunyikan wajahNya menunjuk kepada menolak mendengarkan. Terjemahan lain: "Dia akan membalikan wajahnya darimu dan akan menutupnya" atau "kamu akan melihat bahwa Dia tidak mempunyai keinginan untuk menolongmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md index 4fb31579b..0aa682d7b 100644 --- a/mic/03/05.md +++ b/mic/03/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Mikha 3:5 - # Informasi Umum Mikha terus berbicara tentang penghakiman melawan nabi-nabi palsu # yang menyesatkan bangsaku -Berjalan dalam jalan yang benar menunjuk kepada mematuhi Allah. Menyesatkan dari jalan menunjuk kepada tidak mematuhi Tuhan, dalam hal ini mungkin tanpa mengetahui itu. Terjemahan lain: "yang memimpin umatKu untuk tidak mematuhiKu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan dalam jalan yang benar menunjuk kepada mematuhi Allah. Menyesatkan dari jalan menunjuk kepada tidak mematuhi Tuhan, dalam hal ini mungkin tanpa mengetahui itu. Terjemahan lain: "yang memimpin umatKu untuk tidak mematuhiKu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jika mereka mendapat sesuatu untuk dikunyah, mereka menyerukan damai -Mikha menggunakan ini untuk menggambarkan keadaan yang benar-benar terjadi. frasa "sesuatu untuk dikunyah adalah sebuah gaya bahasa mengejek untuk bayaran yang kecil. Terjemahan lain: "mereka mengatakan kepada orang-orang yang membayar mereka walaupun dalam jumlah kecil bahwa segalanya akan berjalan baik bagi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Mikha menggunakan ini untuk menggambarkan keadaan yang benar-benar terjadi. frasa "sesuatu untuk dikunyah adalah sebuah gaya bahasa mengejek untuk bayaran yang kecil. Terjemahan lain: "mereka mengatakan kepada orang-orang yang membayar mereka walaupun dalam jumlah kecil bahwa segalanya akan berjalan baik bagi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) #  jika orang yang tidak memberikan sesuatu ke dalam mulut mereka, mereka akan siap berperang. -Mikha menggunakan ungkapan untuk menggambarkan keadaan yang benar-benar terjadi. frasa 'tidak memberikan sesuatu kedalam mulut mereka" adalah sebuah ungkapan pengejekan yang berlebihan dengan tidak memberikan apa yang mereka inginkan. Terjemahan lain: "mereka melakukan segala yang mereka bisa untuk menghancurkan orang-orang yang membayar mereka dengan sangat sedikit"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Mikha menggunakan ungkapan untuk menggambarkan keadaan yang benar-benar terjadi. frasa 'tidak memberikan sesuatu kedalam mulut mereka" adalah sebuah ungkapan pengejekan yang berlebihan dengan tidak memberikan apa yang mereka inginkan. Terjemahan lain: "mereka melakukan segala yang mereka bisa untuk menghancurkan orang-orang yang membayar mereka dengan sangat sedikit"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/06.md b/mic/03/06.md index 1b58db8d2..9332baeb9 100644 --- a/mic/03/06.md +++ b/mic/03/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 3:6 - # hari akan menjadi malam bagimu...menjadi gelap bagimu -"Gelap"menunjuk kepada TUHAN tidak akan berfirman bagi para nabi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Gelap"menunjuk kepada TUHAN tidak akan berfirman bagi para nabi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagimu tanpa penglihatan -##### "kamu tidak akan lagi melihat penglihatan-penglihatan" \ No newline at end of file +"kamu tidak akan lagi melihat penglihatan-penglihatan" \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/07.md b/mic/03/07.md index 870468838..5e6dea82c 100644 --- a/mic/03/07.md +++ b/mic/03/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Mikha 3:7 - # Para pelihat akan dipermalukan dan para peramal akan dicela -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan para pelihat akan menjadi malu, dan Aku akan membingungkan para peramal (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan para pelihat akan menjadi malu, dan Aku akan membingungkan para peramal (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka akan menutupi mukanya -Di sini "mukanya" menggambarkan berbicara. terjemahan lain: "mereka tidak akan lagi berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mukanya" menggambarkan berbicara. terjemahan lain: "mereka tidak akan lagi berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak akan ada jawaban dari Allah diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md index fe193a419..3812f3b03 100644 --- a/mic/03/08.md +++ b/mic/03/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Mikha 3:8 - # Sebaliknya, aku ini Di sini "aku" merujuk kepada Mikha, nabi yang benar. menempatkan dirinya terpisah dari nabi-nabi palsu. # aku ini penuh dengan kekuatan, dengan Roh TUHAN , dengan keadilan dan keperkasaan -Mikha bebicara tentang dirinya seolah-olah dia adalah tempat dimana TUHAN menuangkan cairan. Terjemahan lain: "Roh TUHAN memberikan kepadaku kekuatan, keadilan dan keperkasaaan" atau "Roh TUHAN memampukan aku untuk menjadi kuat, untuk menyatakan apa itu keadilan dan untuk menjadi perkasa."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha bebicara tentang dirinya seolah-olah dia adalah tempat dimana TUHAN menuangkan cairan. Terjemahan lain: "Roh TUHAN memberikan kepadaku kekuatan, keadilan dan keperkasaaan" atau "Roh TUHAN memampukan aku untuk menjadi kuat, untuk menyatakan apa itu keadilan dan untuk menjadi perkasa."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk memberitahukan kepada Yakub pelanggarannya, dan kepada orang Israel dosanya -Di sini "Yakub" dan "Israel" menunjuk kepada keturunan Yakub. Mikha menggunakan dua nama ini untuk menekankan bahwa seluruh keturunannya bersalah atas dosa. kata benda abstrak "pelanggaran" dan "dosa" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja. Terjemahan lain: untuk menyatakan kepada keturunan Yakub bahwa mereka telah menghancurkan hukum TUHAN; aku mengatakan kepada orang israel bahwa mereka semua berdosa.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yakub" dan "Israel" menunjuk kepada keturunan Yakub. Mikha menggunakan dua nama ini untuk menekankan bahwa seluruh keturunannya bersalah atas dosa. kata benda abstrak "pelanggaran" dan "dosa" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja. Terjemahan lain: untuk menyatakan kepada keturunan Yakub bahwa mereka telah menghancurkan hukum TUHAN; aku mengatakan kepada orang israel bahwa mereka semua berdosa.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md index 1ce5c5a60..7347ca305 100644 --- a/mic/03/09.md +++ b/mic/03/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Mikha 3:9 - # kaum Yakub -Kata "kaum" menunjuk kepada keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini, itu merujuk kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain "keturunan-keturunan Yakub". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaum" menunjuk kepada keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini, itu merujuk kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain "keturunan-keturunan Yakub". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kaum Israel -Kata "kaum "menunjuk kepada keluarga yang hidup bersama di dalam rumah. dalam hal ini merujuk kepada keturunan Yakub yang merupakan bangsa Israel. Terjemahan lain: "keturunan Israel" atau "umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaum "menunjuk kepada keluarga yang hidup bersama di dalam rumah. dalam hal ini merujuk kepada keturunan Yakub yang merupakan bangsa Israel. Terjemahan lain: "keturunan Israel" atau "umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memandang rendah diff --git a/mic/03/10.md b/mic/03/10.md index f3206aa2d..e0fb63fe8 100644 --- a/mic/03/10.md +++ b/mic/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 3:10 - # Kamu mendirikan Sion dengan darah dan Yerusalem dengan kejahatan -"Darah" menunjuk kepada pembunuhan, Sion dan Yerusalem berbicara seolah-olah mereka adalah bangunan. Mikha berbicara tentang pembunuhan orang-orang kaya dan perbuatan dosa dengan cara lain seperti kegiatan batu-batu dan kayu yang digunakan untuk membangun rumah-rumah.Terjemahan lain:"kamu melakukan pembunuhan dan dosa-dasa lain yang mengerikan seperti kau bekerja untuk membuat Sion dan Yerusalem besar" atau "kamu melakukan pembunuhan seperti kamu menyembah Sion dan kamu melakukan dosa-dosa lain seperti kamu mebuat kaya Yerusalem (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Darah" menunjuk kepada pembunuhan, Sion dan Yerusalem berbicara seolah-olah mereka adalah bangunan. Mikha berbicara tentang pembunuhan orang-orang kaya dan perbuatan dosa dengan cara lain seperti kegiatan batu-batu dan kayu yang digunakan untuk membangun rumah-rumah.Terjemahan lain:"kamu melakukan pembunuhan dan dosa-dasa lain yang mengerikan seperti kau bekerja untuk membuat Sion dan Yerusalem besar" atau "kamu melakukan pembunuhan seperti kamu menyembah Sion dan kamu melakukan dosa-dosa lain seperti kamu mebuat kaya Yerusalem (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/11.md b/mic/03/11.md index 0bc35cb6c..6c8bc0989 100644 --- a/mic/03/11.md +++ b/mic/03/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Mikha 3:11 - # bukankah TUHAN ada di tengah-tengah kita -Para pemimpin sangat percaya bahwa TUHAN beserta mereka. ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "kita tahu bahwa TUHAN beserta kita!" atau 'kita tahu bahwa TUHAN akan menolong kita melakukan apa yang ingin kita lakukan!" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para pemimpin sangat percaya bahwa TUHAN beserta mereka. ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "kita tahu bahwa TUHAN beserta kita!" atau 'kita tahu bahwa TUHAN akan menolong kita melakukan apa yang ingin kita lakukan!" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # malapetaka diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md index cda2fb282..6b2889f59 100644 --- a/mic/03/12.md +++ b/mic/03/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Mikha 3:12 - # Karna kamu -Disini kata "kamu" merujuk kepada para imam, nabi dan pemimpin ([Mikha 3:11](../03/11.md)). +Disini kata "kamu" merujuk kepada para imam, nabi dan pemimpin ([Mikha 3:11](../03/11.md)). # Sion akan di bajak seperti ladang...dan gunung Bait Suci akan menjadi bukit-bukit berhutan. -"Sion" dan "gunung Bait Suci" merujuk kepada tempat yang sama. Saat petani membajak sawah, dia akan membersihkan semua yang kotor dan mencabut semua tanaman yang tumbuh di sana. Bukit-bukit berhutan penuh dengan semak belukar sehingga tidak dapat digunakan untuk apapun. Dua ungkapan ini secara harafia tidak dapat menjadi kenyatan dalam waktu yang sama tapi ini menekankan bahwa TUHAN akan mengijinkan para penyerbu unutk menghancurkan daerah Bait Suci  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sion" dan "gunung Bait Suci" merujuk kepada tempat yang sama. Saat petani membajak sawah, dia akan membersihkan semua yang kotor dan mencabut semua tanaman yang tumbuh di sana. Bukit-bukit berhutan penuh dengan semak belukar sehingga tidak dapat digunakan untuk apapun. Dua ungkapan ini secara harafia tidak dapat menjadi kenyatan dalam waktu yang sama tapi ini menekankan bahwa TUHAN akan mengijinkan para penyerbu unutk menghancurkan daerah Bait Suci (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dibajak seperti ladang diff --git a/mic/03/intro.md b/mic/03/intro.md index ca97e8724..b5b434f37 100644 --- a/mic/03/intro.md +++ b/mic/03/intro.md @@ -1,21 +1,17 @@ -# Mikha 3 +# Mikha 3 Catatan-catatan Umum  -# Catatan-catatan Umum  +#### Konsep khusus pada pasal ini -### Konsep khusus pada pasal ini +##### Keadilan -#### Keadilan +sebuah masyarakat yang tidak adil dianggap berdosa. Itu dianggap menentang hukum Musa. Jika kerajaan-kerajaan ini tidak memiliki keadilan, mereka tidak mematuhi TUHAN (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) -sebuah masyarakat yang tidak adil dianggap berdosa. Itu dianggap menentang hukum Musa. Jika kerajaan-kerajaan ini tidak memiliki keadilan, mereka tidak mematuhi TUHAN (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +#### Gaya bahasa yang penting -### Gaya bahasa yang penting +##### Metafor (Penggambaran) -#### Metafor (Penggambaran) +Ada gambar-gambar yang hidup yang digunakan pada pasal ini yang menujukan bagaimana pemimpin-pemimpin bangsa memperlakukan orang-orang Israel. Situasi-situasi tidak masuk akal kecuali digunakan metafora. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Ada gambar-gambar yang hidup yang digunakan pada pasal ini yang menujukan bagaimana pemimpin-pemimpin bangsa memperlakukan orang-orang Israel. Situasi-situasi tidak masuk akal kecuali digunakan metafora. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# TAUTAN: - -##### +## TAUTAN: * [Catatan Mikha 3:1](./01.md) \**** \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md index 8f58bfac9..a7c08a629 100644 --- a/mic/04/01.md +++ b/mic/04/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Mikha 4:1 - # gunung Bait TUHAN ... mengatasi gunung-gunung -TUHAN yang membuat gunung bait TUHAN lebih tinggi dari segala gunung dan bukit-bukit merupakan sebuah gambaran untuk menjadikan bait-Nya tempat yang paling penting di atas bumi.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang membuat gunung bait TUHAN lebih tinggi dari segala gunung dan bukit-bukit merupakan sebuah gambaran untuk menjadikan bait-Nya tempat yang paling penting di atas bumi.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gunung Bait TUHAN akan ditegakkan -Ungkapan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah kalimat bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menegakkan gunung di mana baitNya dibangun di atasnya." atau "TUHAN akan membuat gunung di mana baitNya dibangun secara megah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah kalimat bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menegakkan gunung di mana baitNya dibangun di atasnya." atau "TUHAN akan membuat gunung di mana baitNya dibangun secara megah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengatasi gunung-gunung @@ -14,8 +12,8 @@ Gunung Sion akan menjadi tempat yang sangat penting dari semua gunung. Mungkin a # ditinggikan di atas bukit-bukit -Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan meninggikannya atas bukit-bukit" atau "TUHAN akan membuatnya lebih tinggi dari bukit-bukit."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan meninggikannya atas bukit-bukit" atau "TUHAN akan membuatnya lebih tinggi dari bukit-bukit."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua bangsa akan berduyun-duyun ke sana -Sebuah arus air mengalir secara terus-menerus dari banyak tempat menuju satu tempat. Banyak orang datang ke gunung bait TUHAN dari tempat-tempat yang berbeda. Terjemahan lain: "orang-orang dari segala bangsa akan mengalir seperti sebuah arus air mengalir menuju tempat itu" atau "orang-orang dari segala bangsa akan pergi ke tempat itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sebuah arus air mengalir secara terus-menerus dari banyak tempat menuju satu tempat. Banyak orang datang ke gunung bait TUHAN dari tempat-tempat yang berbeda. Terjemahan lain: "orang-orang dari segala bangsa akan mengalir seperti sebuah arus air mengalir menuju tempat itu" atau "orang-orang dari segala bangsa akan pergi ke tempat itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md index 84fbb8bb2..8e854a406 100644 --- a/mic/04/02.md +++ b/mic/04/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Mikha 4:2 - # Suku-suku bangsa -Kata "suku-suku bangsa" merupakan sebuah gambaran untuk orang-orang dari segala bangsa. Terjemahan lain: "Orang-orang dari segala bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suku-suku bangsa" merupakan sebuah gambaran untuk orang-orang dari segala bangsa. Terjemahan lain: "Orang-orang dari segala bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pergi -Kata kerja ini dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata kerja ini dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ia mengajarkan jalan-jalanNya kepada kita, dan supaya kita berjalan menempuhnya -Kata "jalan-jalanNya" menunjukkan kepada apa yang Allah ingin orang-orang lakukan. Kata "berjalan" berarti mereka menaati apa yang dikatakaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "jalan-jalanNya" menunjukkan kepada apa yang Allah ingin orang-orang lakukan. Kata "berjalan" berarti mereka menaati apa yang dikatakaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pengajaran akan keluar dari Sion, dan dari Yerusalem akan keluar firman TUHAN -Hukum dan firman yang keluar merupakan sebuah gambaran bagi orang-orang yang mendengarkannya dan kemudian menjadi utusan untuk menyampaikannya kepada orang lain tentang hal tersebut di tempat lain.Terjemahan lain: "orang-orang akan mendengarkan hukum di Sion lalu pergi keluar menyampaikan kepada orang lain; mereka akan mendengarkan firman TUHAN di Yerusalem dan pergi keluar untuk menyampaikan kepada orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hukum dan firman yang keluar merupakan sebuah gambaran bagi orang-orang yang mendengarkannya dan kemudian menjadi utusan untuk menyampaikannya kepada orang lain tentang hal tersebut di tempat lain.Terjemahan lain: "orang-orang akan mendengarkan hukum di Sion lalu pergi keluar menyampaikan kepada orang lain; mereka akan mendengarkan firman TUHAN di Yerusalem dan pergi keluar untuk menyampaikan kepada orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari Yerusalem akan keluar firman TUHAN -Kata-kata "akan keluar" dipahami dari frasa yang sebelumnya. Kata-kata tersebut dapat diulang di sini. Terjemahan lain: "dan firman TUHAN akan keluar dari Yerusalem." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "akan keluar" dipahami dari frasa yang sebelumnya. Kata-kata tersebut dapat diulang di sini. Terjemahan lain: "dan firman TUHAN akan keluar dari Yerusalem." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/03.md b/mic/04/03.md index 2013706d6..81df1d8f7 100644 --- a/mic/04/03.md +++ b/mic/04/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 4:3 - # mata bajak sebuah mata pisau yang mereka gunakan untuk menggali tanah agar mereka dapat menanam benih. diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md index 5038801cb..ff911c62d 100644 --- a/mic/04/04.md +++ b/mic/04/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Mikha 4:4 - # Informasi Umum: Mikha melanjutkan untuk memberikan gambarannya tentang "hari-hari terakhir" ketika orang belajar dan menaati hukum TUHAN. # Setiap mereka akan duduk di bawah pohon anggur dan di bawah pohon aranya sendiri -Baik "pohon anggur" dan "pohon ara" merupakan simbol kemakmuran. Frasa ini menggambarkan tindakan-tindakan orang yang hidup dalam kemakmuran dan damai. Jika istilah pohon anggur dan pohon ara tidak dikenal Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum.Terjemahan lain: "mereka akan duduk dengan damai di taman dan ladang milik mereka sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Baik "pohon anggur" dan "pohon ara" merupakan simbol kemakmuran. Frasa ini menggambarkan tindakan-tindakan orang yang hidup dalam kemakmuran dan damai. Jika istilah pohon anggur dan pohon ara tidak dikenal Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum.Terjemahan lain: "mereka akan duduk dengan damai di taman dan ladang milik mereka sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sebab TUHAN semesta alam yang berfirman -Istilah "berfirman" menunjuk pada mulut yang merupakan gambaran dari seseorang. Terjemahan lain: "sebab TUHAN semesta alam telah berbicara." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Istilah "berfirman" menunjuk pada mulut yang merupakan gambaran dari seseorang. Terjemahan lain: "sebab TUHAN semesta alam telah berbicara." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/05.md b/mic/04/05.md index 6c7cea85a..395ee9f13 100644 --- a/mic/04/05.md +++ b/mic/04/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 4:5 - # bangsa hidup dan berjalan ... demi nama allahnya masing-masing ... kita akan berjalan demi nama TUHAN  -Berjalan di atas sebuah jalan merupakan sebuah gambaran tentang orang yang menghidupi kehidupannya. Berjalan dalam nama seseorang adalah gambaran tentang beribadah dan menaati. Terjemahan lain: "orang-orang ... menyembah dan menaati alah mereka ... kami akan menyembah dan menaati TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berjalan di atas sebuah jalan merupakan sebuah gambaran tentang orang yang menghidupi kehidupannya. Berjalan dalam nama seseorang adalah gambaran tentang beribadah dan menaati. Terjemahan lain: "orang-orang ... menyembah dan menaati alah mereka ... kami akan menyembah dan menaati TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md index fe7be26ea..c68e4d264 100644 --- a/mic/04/06.md +++ b/mic/04/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Mikha 4:6 - # yang pincang -Ini menunjuk kepada mereka yang tidak dapat berjalan. Menjadi pincang merupakan sebuah gambaran orang yang tidak memiliki kemampuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini menunjuk kepada mereka yang tidak dapat berjalan. Menjadi pincang merupakan sebuah gambaran orang yang tidak memiliki kemampuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menghimpun orang-orang yang tercerai berai diff --git a/mic/04/07.md b/mic/04/07.md index 4ab23b1b7..f599c5bf0 100644 --- a/mic/04/07.md +++ b/mic/04/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 4:7 - # mereka yang terbuang menjadi bangsa yang kuat -Kata-kata "aku akan menjadikan" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Ungkapan ini dapat diulang. Ungkapan "mereka yang terbuang" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikan mereka yang terbuang menjadi bangsa yang kuat" atau "Aku akan membuat orang-orang yang pernah Kupaksa pergi menjadi sebuah bangsa yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "aku akan menjadikan" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Ungkapan ini dapat diulang. Ungkapan "mereka yang terbuang" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikan mereka yang terbuang menjadi bangsa yang kuat" atau "Aku akan membuat orang-orang yang pernah Kupaksa pergi menjadi sebuah bangsa yang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/08.md b/mic/04/08.md index ca6e4eee5..4c1376c03 100644 --- a/mic/04/08.md +++ b/mic/04/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Mikha 4:8 - # hai Menara Kawanan Domba, hai bukit putri Sion, akan tiba kepadamu dan akan datang pemerintahan yang semula -Mikha berbicara kepada orang Yerusalem dengan cara berbicara kepada gunung bait TUHAN seolah-olah bait itu mendengarkannya. Anda dapat membuatnya secara gamblang bahwa Mikha sedang memberikan pesannya kepada orang-orang itu. Terjemahan lain: "Hai gunung bait TUHAN, tempat di mana TUHAN memandang kepadamu, para dombaNya, tempat yang sangat dibanggakan oleh orang Yerusalem--pemerintahannya yang dulu akan kembali." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Mikha berbicara kepada orang Yerusalem dengan cara berbicara kepada gunung bait TUHAN seolah-olah bait itu mendengarkannya. Anda dapat membuatnya secara gamblang bahwa Mikha sedang memberikan pesannya kepada orang-orang itu. Terjemahan lain: "Hai gunung bait TUHAN, tempat di mana TUHAN memandang kepadamu, para dombaNya, tempat yang sangat dibanggakan oleh orang Yerusalem--pemerintahannya yang dulu akan kembali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Menara Kawanan Domba -Orang Yerusalem yang melindungi orang lain di sekitar area diungkapkan seolah-olah mereka adalah seorang gembala yang berada di sebuah menara mengamati kawanan dombanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Yerusalem yang melindungi orang lain di sekitar area diungkapkan seolah-olah mereka adalah seorang gembala yang berada di sebuah menara mengamati kawanan dombanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # putri Sion ... Putri Yerusalem -Orang-orang yang tinggal di sebuah tempat diibaratkan seolah-olah tempat itu adalah seorang ibu dan mereka adalah putrinya. Terjemahan lain: "orang-orang yang tinggal di Sion...orang-orang yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang tinggal di sebuah tempat diibaratkan seolah-olah tempat itu adalah seorang ibu dan mereka adalah putrinya. Terjemahan lain: "orang-orang yang tinggal di Sion...orang-orang yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukit @@ -18,4 +16,4 @@ Beberapa terjemahan modern memahami kata dalam bahasa Ibraninya yang berarti "be # akan tiba kepadamu dan akan datang pemerintahan yang semula -Kata "pemerintahan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "engkau akan memerintah atas bangsa-bangsa seperti yang pernah kaulakukan dulu" atau "Aku akan membuatmu memerintah atas bangsa-bangsa seperti yang pernah kaulakukan sebelumnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "pemerintahan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "engkau akan memerintah atas bangsa-bangsa seperti yang pernah kaulakukan dulu" atau "Aku akan membuatmu memerintah atas bangsa-bangsa seperti yang pernah kaulakukan sebelumnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md index 3aca6ca76..45ecd426c 100644 --- a/mic/04/09.md +++ b/mic/04/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 4:9 - # Sekarang, mengapa engkau berteriak keras? -Mikha sedang mengejek orang-orang itu, mencoba mengingatkan mereka agar berpikir mengapa Allah melakukan hal ini kepada mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Lihat bagaimana kamu berteriak keras." atau "Pikirkan baik-baik mengapa engkau berteriak keras." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mikha sedang mengejek orang-orang itu, mencoba mengingatkan mereka agar berpikir mengapa Allah melakukan hal ini kepada mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Lihat bagaimana kamu berteriak keras." atau "Pikirkan baik-baik mengapa engkau berteriak keras." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidak adakah raja di tengah-tengahmu? Binasakah penasihatmu sehingga kesakitan menimpamu seperti perempuan yang melahirkan? -Mikha kembali mengejek orang-orang itu. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu memiliki seorang raja, tetapi dia tidak berguna bagimu. Semua penasihatmu masih hidup, tetapi mereka tidak memiliki nasihat yang bijak bagimu. Inilah mengapa engkau menangis keras seperti seorang perempuan yang sedang melahirkan seorang bayi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Mikha kembali mengejek orang-orang itu. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu memiliki seorang raja, tetapi dia tidak berguna bagimu. Semua penasihatmu masih hidup, tetapi mereka tidak memiliki nasihat yang bijak bagimu. Inilah mengapa engkau menangis keras seperti seorang perempuan yang sedang melahirkan seorang bayi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/10.md b/mic/04/10.md index 5646fe631..aea555f3a 100644 --- a/mic/04/10.md +++ b/mic/04/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Mikha 4:10 - # mengeranglah ... seperti perempuan yang melahirkan -Mikha membandingkan penderitaan orang-orang yang akan mengalami pembuangan dari kota-kota mereka dengan seorang perempuan yang mengalami sakit ketika melahirkan seorang bayi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Mikha membandingkan penderitaan orang-orang yang akan mengalami pembuangan dari kota-kota mereka dengan seorang perempuan yang mengalami sakit ketika melahirkan seorang bayi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # di sanalah engkau akan diselamatkan, di sanalah engkau akan ditebus TUHAN   -TUHAN mengatakan hal yang sama dalam dua bentuk kalimat, baik aktif dan pasif untuk memberikan penekanan bahwa Ia akan melakukan apa yang telah dikatakannya. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sanalah TUHAN akan menyelamatkan engkau. Di sanalah Ia akan menyelamatkanmu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN mengatakan hal yang sama dalam dua bentuk kalimat, baik aktif dan pasif untuk memberikan penekanan bahwa Ia akan melakukan apa yang telah dikatakannya. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sanalah TUHAN akan menyelamatkan engkau. Di sanalah Ia akan menyelamatkanmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tangan musuhmu -Beberapa kemungkinan arti untuk "tangan" adalah 1) Ini adalah sebuah penggambaran dari kekuatan yang dilakukan oleh tangan. Terjemahan lain: "kekuatan musuh-musuhmu", atau  2) Ini dapat berupa gaya bahasa yang menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti untuk "tangan" adalah 1) Ini adalah sebuah penggambaran dari kekuatan yang dilakukan oleh tangan. Terjemahan lain: "kekuatan musuh-musuhmu", atau  2) Ini dapat berupa gaya bahasa yang menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md index c9eeb500f..c8dffbd9c 100644 --- a/mic/04/11.md +++ b/mic/04/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Mikha 4:11 - # Informasi Umum: Yerusalem akan mengalahkan musuh-musuhnya. # Biarlah dia dicemarkan -Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mari kita mencemarkan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mari kita mencemarkan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # biarlah mata kita puas memandangi Sion -Mata adalah gambaran untuk orang secara utuh. Terjemahan lain: "mari kita puas memandangi Sion." atau "mari kita menikmati memandang musuh menghancurkan Sion." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Mata adalah gambaran untuk orang secara utuh. Terjemahan lain: "mari kita puas memandangi Sion." atau "mari kita menikmati memandang musuh menghancurkan Sion." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/12.md b/mic/04/12.md index 4da70032d..7f904f229 100644 --- a/mic/04/12.md +++ b/mic/04/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 4:12 - # Ia akan menghimpun mereka seperti bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan -Penulis Mikha membicarakan TUHAN bersiap untuk menghancurkan bangsa-bangsa seolah-olah TUHAN adalah seorang petani yang menaruh bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan gandum dan sekarang siap untuk mengiriknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Penulis Mikha membicarakan TUHAN bersiap untuk menghancurkan bangsa-bangsa seolah-olah TUHAN adalah seorang petani yang menaruh bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan gandum dan sekarang siap untuk mengiriknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md index aaf0c2f6c..9fd7d2c87 100644 --- a/mic/04/13.md +++ b/mic/04/13.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Mikha 4:13 - # Informasi Umum: TUHAN memberikan gambaran tentang pengirikan gandum ([Mikha 4:12](../04/12.md)). # Bangkitlah dan injaklah, hai putri-putri Sion ... tandukmu ... kukumu... engkau sampai hancur -Semua penggunaan akhiran "mu" seperti halnya perintah, menunjuk kepada "putri Sion." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Semua penggunaan akhiran "mu" seperti halnya perintah, menunjuk kepada "putri Sion." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Bangkitlah dan injaklah, hai putri-putri Sion, sebab Aku akan menjadikan tandukmu seperti besi, dan Aku akan membuat kukumu seperti tembaga -TUHAN membicarakan orang-orang Sion seolah-olah mereka adalah sapi jantan yang kuat yang menginjak tepung dan musuh mereka adalah tepung itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +TUHAN membicarakan orang-orang Sion seolah-olah mereka adalah sapi jantan yang kuat yang menginjak tepung dan musuh mereka adalah tepung itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Aku akan menjadikan tandukmu seperti besi, dan Aku akan membuat kukumu seperti tembaga -Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan sapi jantan atau besi atau tembaga, Anda dapat mengabaikan pengandaian itu. Terjemahan lain: "Karena aku akan membuatmu sanggup untuk mengalahkan dan menghancurkan setiap musuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan sapi jantan atau besi atau tembaga, Anda dapat mengabaikan pengandaian itu. Terjemahan lain: "Karena aku akan membuatmu sanggup untuk mengalahkan dan menghancurkan setiap musuh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # rampasan mereka @@ -22,4 +20,4 @@ Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan sapi jantan atau besi atau tembaga, Anda # kekayaan mereka -Kata "kekayaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Barang-barang yang mereka miliki." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "kekayaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Barang-barang yang mereka miliki." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/intro.md b/mic/04/intro.md index f77e83d22..e5c649c25 100644 --- a/mic/04/intro.md +++ b/mic/04/intro.md @@ -1,19 +1,19 @@ -# Mikha 4  +# Mikha 4 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan Format -Pasal ini melanjutkan penggunaan bentuk puisi untuk menyampaikan pesan bahwa suatu hari Allah akan memulihkan Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Pasal ini melanjutkan penggunaan bentuk puisi untuk menyampaikan pesan bahwa suatu hari Allah akan memulihkan Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) ### Konsep khusus dalam pasal ini #### Sisa -Mikha berbicara tentang sebuah harapan di masa yang akan datang dan sisa orang Israel yang akan kembali ke negerinya. Ayat 1-8 merupakan sebuah penglihatan tentang masa depan ketika Allah memulihkan Israel seperti masa kejayaannya sebelumnya. Ayat-ayat ini akan memberikan harapan kepada mereka yang telah disingkirkan dari negerinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) +Mikha berbicara tentang sebuah harapan di masa yang akan datang dan sisa orang Israel yang akan kembali ke negerinya. Ayat 1-8 merupakan sebuah penglihatan tentang masa depan ketika Allah memulihkan Israel seperti masa kejayaannya sebelumnya. Ayat-ayat ini akan memberikan harapan kepada mereka yang telah disingkirkan dari negerinya sendiri. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/remnant]]) ## Tautan: - * **[Catatan Mikha 4:1 ](./01.md)** + * **[Catatan Mikha 4:1 ](./01.md)** -**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md index 382265c50..7658be41c 100644 --- a/mic/05/01.md +++ b/mic/05/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Mikha 5:1 +# anak gadis tentara -## anak gadis tentara +Penduduk kota disebut seolah-olah mereka adalah wanita. Tentara menyerang kota. Terjemahan lain : "penduduk kota, yang diserang oleh tentara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Penduduk kota disebut seolah-olah mereka adalah wanita. Tentara menyerang kota. Terjemahan lain : "penduduk kota, yang diserang oleh tentara" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Dengan tongkat, mereka akan memukul pipi pemerintah Israel -## Dengan tongkat, mereka akan memukul pipi pemerintah Israel +Tongkat menggambarkan seorang yang besar menghukum pria yang lebih rendah dengan sebuah tongkat. Menyerang seseorang pada pipinya adalah lebih bertujuan untuk menghinanya daripada menyakitinya. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum hakim Israel dengan penyusup yang merendahkan hakim Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Tongkat menggambarkan seorang yang besar menghukum pria yang lebih rendah dengan sebuah tongkat. Menyerang seseorang pada pipinya adalah lebih bertujuan untuk menghinanya daripada menyakitinya. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum hakim Israel dengan penyusup yang merendahkan hakim Israel" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# hakim Israel -## hakim Israel - -Sindiran ini menceritakan raja telah kehilangan kekuatan dan kekuasaannya bahwa ia hanya seorang hakim (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Sindiran ini menceritakan raja telah kehilangan kekuatan dan kekuasaannya bahwa ia hanya seorang hakim (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md index 8cbe76586..3b81a6de3 100644 --- a/mic/05/02.md +++ b/mic/05/02.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Mikha 5:2 +# Akan tetapi, hai Betlehem Efrata -## Akan tetapi, hai Betlehem Efrata   +TUHAN berbicara kepada bangsa Yehuda, terutama kepada penduduk Betlehem, seolah-olah ia sedang berbicara kepada kota Betlehem (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -TUHAN berbicara kepada bangsa Yehuda, terutama kepada penduduk Betlehem, seolah-olah ia sedang berbicara kepada kota Betlehem (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +# Efrata -## Efrata +Ini juga bagian dari daerah dimana Betlehem berada atau nama lain dari Betlehem atau untuk membedakan dari Betlehem yang lainnya. Betlehem terletak 6 mil jauhnya dari Yerusalem. Kota kelahiran Raja Daud. Terjemahan harus menambahkan catatan kaki. Nama "Efrata" berarti berbuah. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini juga bagian dari daerah dimana Betlehem berada atau nama lain dari Betlehem atau untuk membedakan dari Betlehem yang lainnya. Betlehem terletak 6 mil jauhnya dari Yerusalem. Kota kelahiran Raja Daud. Terjemahan harus menambahkan catatan kaki. Nama "Efrata" berarti berbuah. (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## walaupun engkau yang terkecil di antara kaum-kaum Yehuda, dari kamu akan bangkit   +# walaupun engkau yang terkecil di antara kaum-kaum Yehuda, dari kamu akan bangkit "walaupun kaum lain di Yehuda merupakan kaum yang lebih besar, namun dari antaramu akan bangkit" -## akan bangkit bagiKu  +# akan bangkit bagiKu Kata "Ku" merujuk pada TUHAN -## yang asal usulnya sejak zaman purbakala, sejak selamanya +# yang asal usulnya sejak zaman purbakala, sejak selamanya -Ini merujuk pada asal usul zaman purbakala keturunan Raja Daud. Frasa kata "dari zaman dahulu" dan "dari selamanya" memiliki arti yang sama untuk menekankan betapa lamanya keberadaan  keturunan keluarga ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada asal usul zaman purbakala keturunan Raja Daud. Frasa kata "dari zaman dahulu" dan "dari selamanya" memiliki arti yang sama untuk menekankan betapa lamanya keberadaan keturunan keluarga ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/03.md b/mic/05/03.md index 400461eaf..8ea300dd0 100644 --- a/mic/05/03.md +++ b/mic/05/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Mikha 5:3 - -## Oleh sebab itu +# Oleh sebab itu "Oleh karena apa yang kukatakan ini benar" atau "karena penguasa itu akan datang kemudian" -## membiarkan mereka +# membiarkan mereka meninggalkan bangsa Israel -## sampai perempuan yang bersalin itu melahirkan   +# sampai perempuan yang bersalin itu melahirkan Ini merujuk pada hari dimana penguasa itu lahir, suatu waktu yang terbatas. -## sisa dari saudara-saudaranya +# sisa dari saudara-saudaranya "sisa dari sesama penguasa bangsa Israel" yang berada di pengasingan \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md index e0e345f77..432f5088b 100644 --- a/mic/05/04.md +++ b/mic/05/04.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Mikha 5:4 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ayat-ayat ini melanjutkan menerangkan tentang penguasa dari Betlehem -## Ia akan tampil dan akan menggembalakan mereka dengan kekuatan TUHAN  +# Ia akan tampil dan akan menggembalakan mereka dengan kekuatan TUHAN -Seorang gembala, yang memberi makan domba-dombanya, menggambarkan penguasa, yang akan menyediakan dan melindungi bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberikan dia kekuatan untuk memimpin bangsanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang gembala, yang memberi makan domba-dombanya, menggambarkan penguasa, yang akan menyediakan dan melindungi bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberikan dia kekuatan untuk memimpin bangsanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dalam kemegahan nama TUHAN Allahnya +# dalam kemegahan nama TUHAN Allahnya -Nama seseorang yang menggambarkan otoritas seseorang. Terjemahan lain: "dan manusia akan menghormatinya oleh karena TUHAN Allahnya yang memberikan otoritas kepadanya untuk memerintah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama seseorang yang menggambarkan otoritas seseorang. Terjemahan lain: "dan manusia akan menghormatinya oleh karena TUHAN Allahnya yang memberikan otoritas kepadanya untuk memerintah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Mereka akan diam  +# Mereka akan diam Bangsa Israel akan diam -## diam +# diam "hidup dalam perlindungan" -## Ia menjadi besar sampai ke ujung bumi  +# Ia menjadi besar sampai ke ujung bumi Setiap orang dari berbagai bangsa akan menghormati penguasa Israel. \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/05.md b/mic/05/05.md index 4c4e2512b..abdcf3d9a 100644 --- a/mic/05/05.md +++ b/mic/05/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 5:5 +# tujuh gembala dan delapan pemimpin manusia -## tujuh gembala dan delapan pemimpin manusia  - -Kata "gembala" merupakan gambaran dari "penguasa" kata lain dari "pemimpin manusia" Frasa "tujuh ... dan delapan" merupakan suatu ungkapan untuk "lebih dari cukup"  Terjemahan lain: "cukup, bahkan lebih dari cukup, penguasa" atau "lebih dari cukup para gembala dan para pemimpin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "gembala" merupakan gambaran dari "penguasa" kata lain dari "pemimpin manusia" Frasa "tujuh ... dan delapan" merupakan suatu ungkapan untuk "lebih dari cukup" Terjemahan lain: "cukup, bahkan lebih dari cukup, penguasa" atau "lebih dari cukup para gembala dan para pemimpin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md index abe2c9ed9..4ac607231 100644 --- a/mic/05/06.md +++ b/mic/05/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Mikha 5:6 +# Mereka akan berbuat jahat terhadap Negeri Asyur dengan pedang, dan Negeri Nimrod di pintu-pintu gerbang -## Mereka akan berbuat jahat terhadap Negeri Asyur dengan pedang, dan Negeri Nimrod di pintu-pintu gerbang   +Pedang merupakan gambaran dari pembunuhan dalam peperangan. Di sini digambarkan dengan sindiran bangsa Israel memerintah bangsa Asyur seolah-olah mereka sedang membunuh domba dan menggiringnya. Negeri Asyur menggambarkan penduduk yang tinggal di situ. Pintu gerbang kota merupakan pusat kegiatan bisnis. Terjemahan lain: "Mereka akan memerangi bangsa Asyur, dan mereka akan memerintah kota-kota di tanah Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Pedang merupakan gambaran dari pembunuhan dalam peperangan. Di sini digambarkan dengan sindiran bangsa Israel memerintah bangsa Asyur seolah-olah mereka sedang membunuh domba dan menggiringnya. Negeri Asyur menggambarkan penduduk yang tinggal di situ. Pintu gerbang kota merupakan pusat kegiatan bisnis. Terjemahan lain: "Mereka akan memerangi bangsa Asyur, dan mereka akan memerintah kota-kota di tanah Asyur" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +# negeri Nimrod -## negeri Nimrod  +Kata "mereka akan menggembalakan" telah dimengerti sejak awal kalimat. Dan dapat diulang. Terjemahan lain: "Dan mereka akan memimpin bangsa Nimrod" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Kata "mereka akan menggembalakan" telah dimengerti sejak awal kalimat. Dan dapat diulang. Terjemahan lain: "Dan mereka akan memimpin bangsa Nimrod" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# tanah Nimrod -## tanah Nimrod +Ini adalah nama lain untuk tanah Asyur. Nimrod adalah pemburu dan penguasa mula-mula. Penerjemah boleh menambahkan catatan kecil: "Nama 'Nimrod' berarti 'pemberontakan'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama lain untuk tanah Asyur. Nimrod adalah pemburu dan penguasa mula-mula. Penerjemah boleh menambahkan catatan kecil: "Nama 'Nimrod' berarti 'pemberontakan'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Ia akan membebaskan -## Ia akan membebaskan  - - Penguasa itu akan membebaskan \ No newline at end of file + Penguasa itu akan membebaskan \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/07.md b/mic/05/07.md index 335a2338d..85b4fef21 100644 --- a/mic/05/07.md +++ b/mic/05/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 5:7 +# seperti embun dari TUHAN, seperti hujan lebat yang turun di atas tumbuh-tumbuhan -## seperti embun dari TUHAN, seperti hujan lebat yang turun di atas tumbuh-tumbuhan  +Embun dan hujan memberikan kesegaran dan menumbuhkan tumbuh-tumbuhan. Orang-orang Israel membuat orang yang hidup di sekitarnya menjadi sejahtera. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Embun dan hujan memberikan kesegaran dan menumbuhkan tumbuh-tumbuhan. Orang-orang Israel membuat orang yang hidup di sekitarnya menjadi sejahtera. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## rumput, yang tidak menanti-nantikan orang dan tidak menunggu kepada anak manusia +# rumput, yang tidak menanti-nantikan orang dan tidak menunggu kepada anak manusia "rumput, bukan untuk manusia sehingga mereka menantikan dan bukan juga untuk anak-anak" Hanya TUHAN yang memberikan embun dan hujan. \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md index 11c154efb..38de90940 100644 --- a/mic/05/08.md +++ b/mic/05/08.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Mikha 5:8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN berjanji bahwa kaum Israel yang masih hidup setelah TUHAN menghukum umatNya dengan peperangan, akan mengalahkan dan menaklukkan musuh-musuhnya. -## Sisa-sisa keturunan Yakub  +# Sisa-sisa keturunan Yakub Sisa keturunan Yakub yang selamat dalam peperangan -## di tengah-tengah suku-suku bangsa, di tengah-tengah segala bangsa  +# di tengah-tengah suku-suku bangsa, di tengah-tengah segala bangsa -Keduanya mempunyai arti yang sama untuk menekankan "sisa keturunan Yakub" akan hidup dalam beberapa bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  +Keduanya mempunyai arti yang sama untuk menekankan "sisa keturunan Yakub" akan hidup dalam beberapa bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## seperti singa di antara binatang-binatang hutan, seperti singa muda di antara kawanan kambing domba  +# seperti singa di antara binatang-binatang hutan, seperti singa muda di antara kawanan kambing domba -Singa mampu membunuh dan memakan binatang liar di hutan dan dengan mudah membunuh domba. Terjemahan lain: "seperti binatang liar yang buas, seperti binatang liar yang membunuh kawanan yang tidak berdaya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Singa mampu membunuh dan memakan binatang liar di hutan dan dengan mudah membunuh domba. Terjemahan lain: "seperti binatang liar yang buas, seperti binatang liar yang membunuh kawanan yang tidak berdaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## Ke mana pun ia pergi +# Ke mana pun ia pergi ketika singa muda pergi menuju kawanan domba -## akan menginjak-injak dan menerkam +# akan menginjak-injak dan menerkam "akan menerkam mereka sehingga mereka jatuh, dan merobeknya" \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/09.md b/mic/05/09.md index 59678d622..5cd9a8d0e 100644 --- a/mic/05/09.md +++ b/mic/05/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Mikha 5:9 +# Tanganmu ... musuhmu -## Tanganmu ... musuhmu +Penulis berbicara tentang TUHAN, maka keduanya "kamu" merupakan tunggal pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -Penulis berbicara tentang TUHAN, maka keduanya "kamu" merupakan tunggal pria. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +# Tanganmu akan ditinggikan mengatasi lawan-lawanmu -## Tanganmu akan ditinggikan mengatasi lawan-lawanmu  +Tangan menggambarkan kekuatan dari gerakan tangan atau menggambarkan keseluruhan orang itu. Mengangkat tangan berarti menggerakkan kekuatan. Terjemahan lain: "Engkau akan mengalahkan musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Tangan menggambarkan kekuatan dari gerakan tangan atau menggambarkan keseluruhan orang itu. Mengangkat tangan berarti menggerakkan kekuatan. Terjemahan lain: "Engkau akan mengalahkan musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# mereka akan dilenyapkan -## mereka akan dilenyapkan  - -Tangan menggambarkan keseluruhan orang. Terjemahan lain: "engkau akan menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Tangan menggambarkan keseluruhan orang. Terjemahan lain: "engkau akan menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md index a283791d1..e5a1094b7 100644 --- a/mic/05/10.md +++ b/mic/05/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## +# Aku akan melenyapkan kuda-kudamu dari tengah-tengahmu, dan membinasakan kereta-keretamu -#### Mikha 5:10 +Bangsa Israel menggunakan kuda- dan kereta dalam peperangan, dan mereka telah memperdagangkannya dengan bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah di sekeliling mereka. Allah tidak menginginkan mereka percaya kepada senjata perang untuk melindungi lebih dari mereka percaya kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Aku akan melenyapkan kuda-kudamu dari tengah-tengahmu, dan membinasakan kereta-keretamu +# kuda-kudamu ... di tengah-tengahmu ... kereta-keretamu -Bangsa Israel menggunakan kuda- dan kereta dalam peperangan, dan mereka telah memperdagangkannya dengan bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah di sekeliling mereka. Allah tidak menginginkan mereka percaya kepada senjata perang untuk melindungi lebih dari mereka percaya kepada Allah. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## kuda-kudamu ... di tengah-tengahmu ... kereta-keretamu - -TUHAN berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/11.md b/mic/05/11.md index bea75d14a..11ebb5d98 100644 --- a/mic/05/11.md +++ b/mic/05/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 5:11 +# tanahmu ... kubu pertahanan -## tanahmu ... kubu pertahanan - -TUHAN berkata kepada bangsa Israel seolah-olah mereka satu orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +TUHAN berkata kepada bangsa Israel seolah-olah mereka satu orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md index 2d1f5999d..f493655b2 100644 --- a/mic/05/12.md +++ b/mic/05/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Mikha 5:12 - -## Informasi Umum:  +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel -## alat-alat sihir dari tanganmu  +# alat-alat sihir dari tanganmu -Dalam "tangan" menggambarkan tindakan bahwa seseorang melakukannya. Terjemahan lain: "perbuatan sihir yang engkau lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam "tangan" menggambarkan tindakan bahwa seseorang melakukannya. Terjemahan lain: "perbuatan sihir yang engkau lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## tanganmu ... kamu akan +# tanganmu ... kamu akan -TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/13.md b/mic/05/13.md index 235f8edb9..5ef4631ed 100644 --- a/mic/05/13.md +++ b/mic/05/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 5:13 +# patung-patungmu ... tugu-tugu berhala ... di antara kamu. Kamu akan ... tanganmu -## patung-patungmu ... tugu-tugu berhala ... di antara kamu. Kamu akan ... tanganmu +TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel seolah mereka adalah satu orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel seolah mereka adalah satu orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +# buatan tanganmu -## buatan tanganmu - -Kata benda abstrak "buatan tangan manusia" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "membuat" Terjemahan lain: "Apa yang dibuat tanganmu" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "buatan tangan manusia" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "membuat" Terjemahan lain: "Apa yang dibuat tanganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/14.md b/mic/05/14.md index d19f84850..55810a314 100644 --- a/mic/05/14.md +++ b/mic/05/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 5:14 +# Berhalamu ... dari tengah-tengahmu ... kota-kotamu -## Berhalamu ... dari tengah-tengahmu ... kota-kotamu +TUHAN melanjutkan berbicara tentang bangsa Israel seolah mereka satu orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -TUHAN melanjutkan berbicara tentang bangsa Israel seolah mereka satu orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])  +# akan mencabut berhala Asyera (*) -## akan mencabut berhala Asyera (*) - -TUHAN berbicara tentang berhala Asyera seolah mereka adalah pohon yang akan dicabut dari tanah. Terjemahan lain: "akan mencabut dari tanah" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang berhala Asyera seolah mereka adalah pohon yang akan dicabut dari tanah. Terjemahan lain: "akan mencabut dari tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/15.md b/mic/05/15.md index 87e7b5f10..e97f6c375 100644 --- a/mic/05/15.md +++ b/mic/05/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 5:15 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/intro.md b/mic/05/intro.md index cdc81c3c5..87713d290 100644 --- a/mic/05/intro.md +++ b/mic/05/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Mikha 5 -## Catatan Umum   +## Catatan Umum ### Konsep khusus pada pasal ini #### Mesias -Pasal ini berisi penjelasan nubuatan bahwa Mesias akan lahir di Betlehem. Arti ini diperjelas dalam Perjanjian Baru (Lihat:  [Mikha 5:2](../../mic/05/02.md), [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Pasal ini berisi penjelasan nubuatan bahwa Mesias akan lahir di Betlehem. Arti ini diperjelas dalam Perjanjian Baru (Lihat: [Mikha 5:2](../../mic/05/02.md), [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) ### Kemungkinan terjemahan yang sulit dalam bab ini @@ -14,6 +14,6 @@ Pasal ini berisi penjelasan nubuatan bahwa Mesias akan lahir di Betlehem. Arti i Perhatian khusus untuk menerjemahkan kata ganti orang pada bab ini. Kadang "Aku" merujuk pada penulis dan di waktu yang lain merujuk pada TUHAN. Ini juga merupakan hal yang diperhatikan dimana penulis berhenti berbicara tentang orang sebagai "kamu" dan mulai menyebut mereka dengan "kami" atau "kita" -## Tautan:  +## Tautan: ##### * **[Catatan Mikha 5:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md index b036fc25d..95b5bd9c8 100644 --- a/mic/06/01.md +++ b/mic/06/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Mikha 6:1 - # Dengarkanlah -Mikha berkata kepada orang Israel seolah-olah ia berbicara kepada gunung yang dapat mendengarkannya,  Kedua contoh dari "dengarkanlah" adalah bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])  +Mikha berkata kepada orang Israel seolah-olah ia berbicara kepada gunung yang dapat mendengarkannya,  Kedua contoh dari "dengarkanlah" adalah bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])  # Bangkit ... belalah -Mikha berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, maka perintah dan kata "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Mikha berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, maka perintah dan kata "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Bangkitlah, belalah dirimu di depan gunung-gunung! Biarlah suaramu didengar oleh bukit-bukit -TUHAN berbicara seolah-olah ia di dalam pengadilan dan bukit dan gunung-gunung sebagai hakim. Ia memerintahkan orang Israel untuk mengatakan kepada hakim apa yang telah mereka lakukan dengan perbuatannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara seolah-olah ia di dalam pengadilan dan bukit dan gunung-gunung sebagai hakim. Ia memerintahkan orang Israel untuk mengatakan kepada hakim apa yang telah mereka lakukan dengan perbuatannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/02.md b/mic/06/02.md index efd876480..a8f893e74 100644 --- a/mic/06/02.md +++ b/mic/06/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Mikha 6:2 - # Dengarlah..pengaduan TUHAN -Mikha berbicara kepada orang Israel seolah-olah ia sedang berbicara kepada gunung-gunung yang dapat mendengarkannya, jadi kedua contoh dari "dengarlah" adalah bentuk jamak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Mikha berbicara kepada orang Israel seolah-olah ia sedang berbicara kepada gunung-gunung yang dapat mendengarkannya, jadi kedua contoh dari "dengarlah" adalah bentuk jamak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # hai gunung-gunung ... hai dasar-dasar bumi -Mikha berbicara kepada benda-benda ini seolah-olah mereka adalah manusia. Mikha menggunakan gunung-gunung, bukit-bukit, dan dasar-dasar bumi sebagai saksi kekal yang menentang umatNya yang menyembah berhala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Mikha berbicara kepada benda-benda ini seolah-olah mereka adalah manusia. Mikha menggunakan gunung-gunung, bukit-bukit, dan dasar-dasar bumi sebagai saksi kekal yang menentang umatNya yang menyembah berhala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md index 949e6790c..cdc199078 100644 --- a/mic/06/03.md +++ b/mic/06/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Mikha 6:3 - # Catatan Umum: -Ini lanjutan dari TUHAN berperkara melawan orang Israel ([Mikha 6:1-2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)).  +Ini lanjutan dari TUHAN berperkara melawan orang Israel ([Mikha 6:1-2](./01.md)).  # Umat-Ku, apakah yang Kuperbuat kepadamu? Apakah Aku melelahkanmu? Jawablah Aku!  -##### Allah menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa ia adalah Allah yang baik, dan Ia tidak melakukan apa-apa sehingga menyebabkan orang-orang berhenti menyembahNya. Terjemahan lain: "UmatKu, Aku telah melakukan yang baik kepadamu, Aku tidak melakukan apa-apa sehingga engkau merasa lelah denganKu, Jika memang menurutmu ada, berilah kesaksian yang menentang aku, sekarang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa ia adalah Allah yang baik, dan Ia tidak melakukan apa-apa sehingga menyebabkan orang-orang berhenti menyembahNya. Terjemahan lain: "UmatKu, Aku telah melakukan yang baik kepadamu, Aku tidak melakukan apa-apa sehingga engkau merasa lelah denganKu, Jika memang menurutmu ada, berilah kesaksian yang menentang aku, sekarang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kuperbuat kepadamu ... melelahkanmu? Jawablah -##### TUHAN berbicara kepada orang-orang seolah-olah mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "kamu" dan semua perintah adalah bentuk maskulin tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara kepada orang-orang seolah-olah mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "kamu" dan semua perintah adalah bentuk maskulin tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/04.md b/mic/06/04.md index 198a64153..6a6d06d48 100644 --- a/mic/06/04.md +++ b/mic/06/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Mikha 6:4 - # menuntun engkau ... membebaskan engkau ... Miryam kepadamu. -TUHAN berbicara kepada orang-orang seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua hal dari "kamu" dan semua perintah adalah bentuk maskulin tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +TUHAN berbicara kepada orang-orang seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua hal dari "kamu" dan semua perintah adalah bentuk maskulin tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # rumah perbudakan -Rumah menunjuk kepada sebuah tempat dimana seseorang tinggal untuk waktu yang lama. Kata benda abstrak "perbudakan" dapat diterjemahkan sebagai "menjadi budak". Terjemahan lain: "tempat dimana kamu diperbudak untuk waktu yang lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Rumah menunjuk kepada sebuah tempat dimana seseorang tinggal untuk waktu yang lama. Kata benda abstrak "perbudakan" dapat diterjemahkan sebagai "menjadi budak". Terjemahan lain: "tempat dimana kamu diperbudak untuk waktu yang lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/05.md b/mic/06/05.md index d77da7610..dcedcf99b 100644 --- a/mic/06/05.md +++ b/mic/06/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Mikha 6:5 - # ingatlah ... apa yang terjadi ... engkau mengetahui -TUHAN berbicara kepada orang-orang seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua hal dari "kamu" dan semua perintah, dalam bentuk maskulin tunggal.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +TUHAN berbicara kepada orang-orang seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua hal dari "kamu" dan semua perintah, dalam bentuk maskulin tunggal.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dirancangkan oleh Balak @@ -12,11 +8,11 @@ TUHAN berbicara kepada orang-orang seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi se # apa yang dijawabnya kepada Bileam  -Beberapa kemungkinan artinya 1) Bileam menuruti Balak dengan mendatanginya ketika Balak memanggil, Terjemahan lain: "bagaimana Bileam ... melakukan apa yang diminta oleh Balak" atau " 2) Bileam menjelaskan kepada Balak mengapa Bileam telah memberkati orang Israel bukan mengutuknya seperti yang diperintahkan Balak. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan Bileam kepada Balak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa kemungkinan artinya 1) Bileam menuruti Balak dengan mendatanginya ketika Balak memanggil, Terjemahan lain: "bagaimana Bileam ... melakukan apa yang diminta oleh Balak" atau " 2) Bileam menjelaskan kepada Balak mengapa Bileam telah memberkati orang Israel bukan mengutuknya seperti yang diperintahkan Balak. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan Bileam kepada Balak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Beor -Ini adalah nama ayah Bileam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama ayah Bileam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sitim @@ -24,4 +20,4 @@ Ini adalah nama tempat di Moab # supaya engkau mengetahui perbuatan-perbuatan kebenaran TUHAN -TUHAN menunjuk kepada dirinya sendiri dengan menyebut namaNya. Terjemahan lain: "agar engkau mengingat perbuatan-perbuatan benar yag sudah TUHAN perbuat bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menunjuk kepada dirinya sendiri dengan menyebut namaNya. Terjemahan lain: "agar engkau mengingat perbuatan-perbuatan benar yag sudah TUHAN perbuat bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md index 4c18c18c7..96fef7cbe 100644 --- a/mic/06/06.md +++ b/mic/06/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Mikha 6:6 - # Dengan apakah aku harus menghadap TUHAN ... Allah .... Apakah aku harus menghadap...satu tahun? -Mikha berbicara seolah-olah ia adalah seseorang yang sangat ingin mengetahui apa yang Allah kehendaki baginya untuk dilakukan. Beberapa kemungkinan artinya 1) ia mengajukan pertanyaan dan kemudian di ayat 8 jawaban pertanyaannya atau 2) ia menggunakan pertanyaan untuk mengajar orang. Terjemahan lain: "Aku tahu bahwa aku tidak perlu mempersembahkan kepada TUHAN .... Allah, atau datang... satu tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Mikha berbicara seolah-olah ia adalah seseorang yang sangat ingin mengetahui apa yang Allah kehendaki baginya untuk dilakukan. Beberapa kemungkinan artinya 1) ia mengajukan pertanyaan dan kemudian di ayat 8 jawaban pertanyaannya atau 2) ia menggunakan pertanyaan untuk mengajar orang. Terjemahan lain: "Aku tahu bahwa aku tidak perlu mempersembahkan kepada TUHAN .... Allah, atau datang... satu tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/07.md b/mic/06/07.md index 309f2af2a..20b297837 100644 --- a/mic/06/07.md +++ b/mic/06/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 6:7 - # Berkenankah TUHAN ... curahan minyak? Apakah aku mempersembahkan ... dosa? -Mikha melanjutkan untuk berbicara seolah-olah ia adalah orang yang paling ingin mengetahui apa yang Allah harapkan untuk ia lakukan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ia mengajukan pertanyaan dan dijawab pada ayat 8 atau 2) ia menggunakan pertanyaan untuk mengajar orang. Terjemahan lain: "Aku tahu bahwa TUHAN tidak disenangkan .... curahan minyak dariku ... dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mikha melanjutkan untuk berbicara seolah-olah ia adalah orang yang paling ingin mengetahui apa yang Allah harapkan untuk ia lakukan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ia mengajukan pertanyaan dan dijawab pada ayat 8 atau 2) ia menggunakan pertanyaan untuk mengajar orang. Terjemahan lain: "Aku tahu bahwa TUHAN tidak disenangkan .... curahan minyak dariku ... dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ribuan domba jantan ... puluhan ribu curahan minyak -"domba jantan dalam jumlah 1000 ... 10.000 curahan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"domba jantan dalam jumlah 1000 ... 10.000 curahan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/08.md b/mic/06/08.md index 327499679..01ba0a0d2 100644 --- a/mic/06/08.md +++ b/mic/06/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 6:8 - # TUHAN telah memberitahukan kepadamu "TUHAN telah mengatakannya kepadamu" @@ -10,4 +8,4 @@ Dalam banyak versi dibaca, "baik. Dan apakah yang TUHAN kehendaki bagimu? Ia ing # mencintai kesetiaan -Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata sifat "baik." Terjemahan lain: " cintailah kebaikan terhadap semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata sifat "baik." Terjemahan lain: " cintailah kebaikan terhadap semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md index 2b4d53782..874d741fa 100644 --- a/mic/06/09.md +++ b/mic/06/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 6:9 - # Adalah bijaksana untuk takut kepada nama-Nya. -Kebijaksanaan diucapkan sebagai seseorang dan itu menunjuk kepada orang bijak. kata "nama" di sini menunjuk kepada pribadi orang itu sendiri, apa yang orang pikirkan tentangNya, dan otoritasNya. Terjemahan lain: "orang bijak akan menakutimu" atau "orang bijak akan mengakui bahwa kamu baik dan akan menaatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kebijaksanaan diucapkan sebagai seseorang dan itu menunjuk kepada orang bijak. kata "nama" di sini menunjuk kepada pribadi orang itu sendiri, apa yang orang pikirkan tentangNya, dan otoritasNya. Terjemahan lain: "orang bijak akan menakutimu" atau "orang bijak akan mengakui bahwa kamu baik dan akan menaatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dengarlah hai suku-suku bangsa dan orang-orang yang mendiami kota  -Disini "suku-suku bangsa" menunjuk kepada pasukan musuh yang mana TUHAN, yang telah "menempatkan mereka di kota," untuk "mendisiplinkan umatNya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini "suku-suku bangsa" menunjuk kepada pasukan musuh yang mana TUHAN, yang telah "menempatkan mereka di kota," untuk "mendisiplinkan umatNya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/10.md b/mic/06/10.md index 961e4b79a..79171085f 100644 --- a/mic/06/10.md +++ b/mic/06/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Mikha 6:10 - # Harta benda kefasikan di rumah orang fasik -##### Harta benda kefasikan menunjuk kepada kekayaan yang diraih dengan cara yang tidak jujur. kata "fasik" menunjuk kepada orang yang berlaku jahat. rumah menunjuk kepada semua yang dimiliki seseorang. Terjemahan lain: "Orang jahat berlaku tidak jujur untuk meraih kekayaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Harta benda kefasikan menunjuk kepada kekayaan yang diraih dengan cara yang tidak jujur. kata "fasik" menunjuk kepada orang yang berlaku jahat. rumah menunjuk kepada semua yang dimiliki seseorang. Terjemahan lain: "Orang jahat berlaku tidak jujur untuk meraih kekayaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # takaran efa yang kurang diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md index e8838161c..29cd4060b 100644 --- a/mic/06/11.md +++ b/mic/06/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Mikha 6:11 - # Masakan Aku membiarkan orang yang membenarkan neraca palsu ... timbangan? -Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku memang tidak akan membiarkan orang benar... timbangan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku memang tidak akan membiarkan orang benar... timbangan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # batu timbangan tipu daya diff --git a/mic/06/12.md b/mic/06/12.md index b3c35aac7..0d12ea2c9 100644 --- a/mic/06/12.md +++ b/mic/06/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 6:12 - # Orang-orang kaya di kota itu penuh dengan kekerasan -Orang kaya dibicarakan seolah-olah mereka adalah wadah, dan orang-orang memperlakukan satu dengan yang lain dengan kekerasan diucapkan seolah-olah itu adalah cairan yang dapat dilarutkan dalam wadah. Terjemahan lain: "Orang kaya melakukan kekerasan kepada semua orang" atau "orang kaya melakukan kekerasan setiap waktu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang kaya dibicarakan seolah-olah mereka adalah wadah, dan orang-orang memperlakukan satu dengan yang lain dengan kekerasan diucapkan seolah-olah itu adalah cairan yang dapat dilarutkan dalam wadah. Terjemahan lain: "Orang kaya melakukan kekerasan kepada semua orang" atau "orang kaya melakukan kekerasan setiap waktu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lidah dalam mulut mereka penuh tipu daya -Lidah merujuk pada seseorang. Terjemahan lain: "Semua yang mereka katakan adalah dusta"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Lidah merujuk pada seseorang. Terjemahan lain: "Semua yang mereka katakan adalah dusta"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md index 43926f957..4478aed99 100644 --- a/mic/06/13.md +++ b/mic/06/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 6:13 - # Aku mulai memukul engkau -TUHAN memukul umatNya adalah gambaran dari penghukumanNya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu berkali-kali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN memukul umatNya adalah gambaran dari penghukumanNya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu berkali-kali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/14.md b/mic/06/14.md index 2f26b2bbe..f185ab6a3 100644 --- a/mic/06/14.md +++ b/mic/06/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 6:14 - # Engkau akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang -Seseorang atau sesuatu akan  menjadi lapar diucapkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat diletakkan dalam wadah, dan orang-orang dibicarakan seolah-olah mereka adalah wadah. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi lapar, dan kamu tidak akan dapat merasa cukup makan untuk memuaskan dirimu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seseorang atau sesuatu akan  menjadi lapar diucapkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat diletakkan dalam wadah, dan orang-orang dibicarakan seolah-olah mereka adalah wadah. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi lapar, dan kamu tidak akan dapat merasa cukup makan untuk memuaskan dirimu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/15.md b/mic/06/15.md index 66d834136..e97f6c375 100644 --- a/mic/06/15.md +++ b/mic/06/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Mikha 6:15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md index b2b7340db..9d64a570a 100644 --- a/mic/06/16.md +++ b/mic/06/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Mikha 6:16 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel. # ketetapan-ketetapan Omri dan segala perbuatan keluarga Ahab -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, dan kamu akan butuh memasukkan kata-kata yang telah dibuang. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan apa yang Omri perintahkan, dan kamu juga telah melakukan hal yang sama dengan apa yang dilakukan keluarga Ahab." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, dan kamu akan butuh memasukkan kata-kata yang telah dibuang. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan apa yang Omri perintahkan, dan kamu juga telah melakukan hal yang sama dengan apa yang dilakukan keluarga Ahab." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Omri ... Ahab -Kedua orang ini adalah raja atas Israel Utara. Allah memperhitungkan kejahatan mereka berdua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kedua orang ini adalah raja atas Israel Utara. Allah memperhitungkan kejahatan mereka berdua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Keluarga Ahab @@ -18,11 +16,11 @@ Kata "keluarga" menunjuk kepada satu keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Ter # berpegang teguh kepada ketetapan-ketetapan Omri -Berpegang teguh adalah gambaran mengenai gaya hidup seseorang. Terjemahan lain: "Kamu melakukan apa yang Omri dan Ahab perintahkan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berpegang teguh adalah gambaran mengenai gaya hidup seseorang. Terjemahan lain: "Kamu melakukan apa yang Omri dan Ahab perintahkan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku menjadikan engkau suatu kengerian dan pendudukmu akan menjadi sasaran cemoohan -Mikha berbicara kepada penduduk kota, yang dapat mendengarNya, seolah-olah berbicara kepada kota itu sendiri, yang tidak dapat mendengarNya. Anda mungkin perlu menegaskan kata-kata yang telah dibuang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kotamu hancur, dan akan membuatmu menjadi bahwa cibiran" atau "Aku akan membuatmu, kota, hancur, dan aku akan menyebabkan semua orang yang melihatmu, yang mendiami kota, akan mencemoohmu" atau "Aku akan membuat kota hancur, dan akan membuat orang mencemooh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Mikha berbicara kepada penduduk kota, yang dapat mendengarNya, seolah-olah berbicara kepada kota itu sendiri, yang tidak dapat mendengarNya. Anda mungkin perlu menegaskan kata-kata yang telah dibuang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kotamu hancur, dan akan membuatmu menjadi bahwa cibiran" atau "Aku akan membuatmu, kota, hancur, dan aku akan menyebabkan semua orang yang melihatmu, yang mendiami kota, akan mencemoohmu" atau "Aku akan membuat kota hancur, dan akan membuat orang mencemooh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # kamu akan menanggung cela dari pihak bangsa-bangsa diff --git a/mic/06/intro.md b/mic/06/intro.md index edd224230..1d3fa6b58 100644 --- a/mic/06/intro.md +++ b/mic/06/intro.md @@ -4,14 +4,14 @@ #### Struktur dan Bentuk -Pasal ini ditulis sebagai masalah peradilan atau perkara hukum antara TUHAN melawan umatNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Pasal ini ditulis sebagai masalah peradilan atau perkara hukum antara TUHAN melawan umatNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) #### Kemungkinan terjemahan yang sulit dalam pasal ini. #### Nama-nama yang berperkara -Musa, Harun, dan Miriam disebut sebagai saksi-saksi TUHAN melawan umatNya. Ahab dan Omri disebut sebagai raja-raja yang jahat dan tidak taat kepada TUHAN. Menaati hukum Musa diperbandingkan dengan tidak menaati hukum. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Musa, Harun, dan Miriam disebut sebagai saksi-saksi TUHAN melawan umatNya. Ahab dan Omri disebut sebagai raja-raja yang jahat dan tidak taat kepada TUHAN. Menaati hukum Musa diperbandingkan dengan tidak menaati hukum. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ## Tautan: - * **Catatan [Mikha 6:1](./01.md)** \ No newline at end of file + * **Catatan [Mikha 6:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md index b74964ea8..fc4514543 100644 --- a/mic/07/01.md +++ b/mic/07/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Mikha 7:1 +# keadaanku seperti pengumpul buah-buahan musim kemarau, seperti keadaan pada waktu pemetikan susulan buah anggur -## keadaanku seperti pengumpul buah-buahan musim kemarau, seperti keadaan pada waktu pemetikan susulan buah anggur +Mikha berbicara mengenai pencarian orang-orang setia tetapi tidak dapat menemukan satu pun, seolah-olah ia adalah seseorang yang mencari makanan sesudah masa panen telah mengambil semuanya (sudah tidak ada yang tersisa). Pemikiran tentang seseorang yang mengumpulkan buah dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "aku telah menjadi seorang yang mencari buah-buahan sesudah musim kemarau, seperti pengumpul kecil (yang mengumpulkan sedikit-sedikit) sesudah anggur selesai dikumpulkan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Mikha berbicara mengenai pencarian orang-orang setia tetapi tidak dapat menemukan satu pun, seolah-olah ia adalah seseorang yang mencari makanan sesudah masa panen telah mengambil semuanya (sudah tidak ada yang tersisa). Pemikiran tentang seseorang yang mengumpulkan buah dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "aku telah menjadi seorang yang mencari buah-buahan sesudah musim kemarau, seperti pengumpul kecil (yang mengumpulkan sedikit-sedikit) sesudah anggur selesai dikumpulkan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# tidak ada buah anggur ... tidak ada buah ara -## tidak ada buah anggur ... tidak ada buah ara - -Mikha berbicara tentang orang-orang yang setia, orang-orang yang tegak lurus (jujur) seolah-olah mereka adalah buah-buahan yang baik untuk dimakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mikha berbicara tentang orang-orang yang setia, orang-orang yang tegak lurus (jujur) seolah-olah mereka adalah buah-buahan yang baik untuk dimakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/02.md b/mic/07/02.md index ed4d8b6d8..4f49394d9 100644 --- a/mic/07/02.md +++ b/mic/07/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Orang saleh telah hilang ... bumi; tidak ada lagi orang jujur ... Mereka semua mengincar ... darah; setiap orang memburu -#### Mikha 7:2 +Ini melebih-lebihkan. Terjemahan lain: "aku merasa (seperti) orang-orang saleh telah hilang ... bumi dan tidak ada orang jujur ... aku merasa (seperti) mereka mengincar ... darah, dan saling memburu satu dengan yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -## Orang saleh telah hilang ... bumi; tidak ada lagi orang jujur ... Mereka semua mengincar ... darah; setiap orang memburu +# mengincar darah -Ini melebih-lebihkan. Terjemahan lain: "aku merasa (seperti) orang-orang saleh telah hilang ... bumi dan tidak ada orang jujur ... aku merasa (seperti) mereka mengincar ... darah, dan saling memburu satu dengan yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -## mengincar darah - -Darah adalah ungkapan untuk kematian orang-orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "membunuh orang-orang tak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Darah adalah ungkapan untuk kematian orang-orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "membunuh orang-orang tak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md index 19f21d820..c114b7fa0 100644 --- a/mic/07/03.md +++ b/mic/07/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Mikha 7:3 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Mikha melanjutkan berbicara mengenai orang-orang Israel. # Tangan mereka terampil -Tangan adalah ungkapan untuk orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini sangat ahli (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Tangan adalah ungkapan untuk orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini sangat ahli (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/04.md b/mic/07/04.md index aa0019991..6e9248be3 100644 --- a/mic/07/04.md +++ b/mic/07/04.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Orang yang terbaik di antara mereka seperti duri, orang yang paling jujur di antara mereka seperti pagar duri -#### Mikha 7:4 +Duri dan pagar duri tidak ada gunanya dan merugikan bagi mereka yang menyentuhnya. Pemerintah dan hakim Israel tidak melakukan sesuatu yang baik dan hanya merugikan orang-orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## Orang yang terbaik di antara mereka seperti duri, orang yang paling jujur di antara mereka seperti pagar duri - -Duri dan pagar duri tidak ada gunanya dan merugikan bagi mereka yang menyentuhnya. Pemerintah dan hakim Israel tidak melakukan sesuatu yang baik dan hanya merugikan orang-orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## yang paling jujur +# yang paling jujur "merujuk pada mereka yang berusaha dengan sungguh-sungguh untuk melakukan hal yang baik" -## Ini adalah hari yang dikatakan para pengintaimu, hari penghukumanmu (*) +# Ini adalah hari yang dikatakan para pengintaimu, hari penghukumanmu (*) -Mikha berbicara mengenai orang-orang Israel, jadi kata "kamu" merujuk pada jamak (lebih dari satu). Kata "pengintai" adalah ungkapan untuk nabi-nabi. Terjemahan lain: "Nabi-nabi mereka telah memberitahu mereka bahwa TUHAN akan menghukum mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha berbicara mengenai orang-orang Israel, jadi kata "kamu" merujuk pada jamak (lebih dari satu). Kata "pengintai" adalah ungkapan untuk nabi-nabi. Terjemahan lain: "Nabi-nabi mereka telah memberitahu mereka bahwa TUHAN akan menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Sekarang adalah waktu kebingungan mereka (*) +# Sekarang adalah waktu kebingungan mereka (*) -Kata benda abstrak "kebingungan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Sekarang adalah waktunya mereka tidak mengerti apa yang sedang terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kebingungan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Sekarang adalah waktunya mereka tidak mengerti apa yang sedang terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md index b36914e9f..509cefabe 100644 --- a/mic/07/05.md +++ b/mic/07/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Mikha 7:5 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Mikha melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel. -## Janganlah percaya kepada teman +# Janganlah percaya kepada teman Mikha melanjutkan menunjukkan bahwa tidak ada lagi orang yang baik, jujur, dan setia pada Allah di antara umat Allah. Di sini ia menekankan bahwa mereka tidak dapat lagi mempercayai teman-teman atau keluarga. \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/06.md b/mic/07/06.md index 105b23007..210e517e0 100644 --- a/mic/07/06.md +++ b/mic/07/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Mikha 7:6 - -## orang-orang seisi rumahnya +# orang-orang seisi rumahnya Mikha melanjutkan menunjukkan bahwa tidak ada lagi yang baik, jujur, dan setia kepada Allah di antara umat Allah. Di sini ia menekankan bahwa mereka tidak dapat lagi percaya kepada teman-teman atau keluarga. # menantu perempuan melawan mertuanya -Kata-kata "melawan" dipahami dari frasa sebelumnya. Hal ini dapat diulangi di sini. Terjemahan lain: "menantu perempuan bangkit melawan ibu mertuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "melawan" dipahami dari frasa sebelumnya. Hal ini dapat diulangi di sini. Terjemahan lain: "menantu perempuan bangkit melawan ibu mertuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # seisi rumahnya -Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di rumah. Terjemahan lain: "keluarganya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di rumah. Terjemahan lain: "keluarganya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md index 1e274ea6a..6f12b6a50 100644 --- a/mic/07/07.md +++ b/mic/07/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# +# Informasi Umum: -#### Mikha 7:7 - -## Informasi Umum: - -Di ayat 8 Mikha mulai berbicara seolah-olah ia adalah wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin adalah putri Sion ([Mikha 1:13](../01/13.md)), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang berbicara kepada "putri tentara" ([Mikha 5:1](../05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. Semua perintah dan kata "kamu" adalah bentuk tunggal untuk perempuan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di ayat 8 Mikha mulai berbicara seolah-olah ia adalah wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin adalah putri Sion ([Mikha 1:13](../01/13.md)), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang berbicara kepada "putri tentara" ([Mikha 5:1](../05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. Semua perintah dan kata "kamu" adalah bentuk tunggal untuk perempuan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Akan tetapi, aku Di sini "aku" merujuk pada Mikha. -## aku berharap kepada Allah yang menyelamatkan aku +# aku berharap kepada Allah yang menyelamatkan aku -Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "aku akan menantikan Allah yang menyelamatkan aku" atau "aku akan menantikan Allah, yang menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "aku akan menantikan Allah yang menyelamatkan aku" atau "aku akan menantikan Allah, yang menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## akan mendengarkan aku +# akan mendengarkan aku -Kata "mendengarkan" merujuk pada mendengarkan dan bertindak. Terjemahan lain: "akan bertindak menolongku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "mendengarkan" merujuk pada mendengarkan dan bertindak. Terjemahan lain: "akan bertindak menolongku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/08.md b/mic/07/08.md index 60be88c9a..e1c51f92f 100644 --- a/mic/07/08.md +++ b/mic/07/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# jatuh ... berdiri -#### Mikha 7:8 +Kata-kata ini adalah ungkapan untuk penderitaan dalam bencana dan selanjutnya dipulihkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## jatuh ... berdiri +# duduk dalam gelap -Kata-kata ini adalah ungkapan untuk penderitaan dalam bencana dan selanjutnya dipulihkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## duduk dalam gelap - -Kata-kata ini adalah ungkapan untuk penderitaan dalam bencana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini adalah ungkapan untuk penderitaan dalam bencana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md index 76478deb0..cb92267ae 100644 --- a/mic/07/09.md +++ b/mic/07/09.md @@ -1,35 +1,27 @@ -# +# Informasi Umum: -#### Mikha 7:9 +Mikha melanjutkan puisi yang dimulai di [Mikha 7:8](../07/08.md), berbicara seolah-olah ia adalah seorang wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin merujuk pada putri Sion ([Mikha 1:13](../01/13.md)), berbicara kepada "putri tentara" ([Mikha 5:1](../05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Informasi Umum: +# Aku akan menanggung murka Allah -Mikha melanjutkan puisi yang dimulai di [Mikha 7:8](../07/08.md), berbicara seolah-olah ia adalah seorang wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin merujuk pada putri Sion ([Mikha 1:13](../01/13.md)), berbicara kepada "putri tentara" ([Mikha 5:1](../05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Murka diartikan seolah-olah itu adalah suatu objek yang padat yang TUHAN tanggungkan kepada Mikha untuk dibawanya. Terjemahan lain: "aku akan menderita karena Ia marah kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku akan menanggung murka Allah - -Murka diartikan seolah-olah itu adalah suatu objek yang padat yang TUHAN tanggungkan kepada Mikha untuk dibawanya. Terjemahan lain: "aku akan menderita karena Ia marah kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## sampai Ia memperjuangkan perkaraku dan menegakkan keadilan bagiku +# sampai Ia memperjuangkan perkaraku dan menegakkan keadilan bagiku TUHAN akan menghukum orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang merugikan orang-orang Israel. -## Ia memperjuangkan perkaraku +# Ia memperjuangkan perkaraku -TUHAN berbicara seolah-olah Ia membela Mikha di pengadilan. Terjemahan lain: "Ia membelaku melawan mereka yang merugikanku (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# - -## menegakkan keadilan bagiku - -"membawa keadilan bagiku" - -## Ia membawa aku ke dalam terang - -Membawa Mikha dari kegelapan ([Mikha 7:8](../07/08.md)) kepada terang adalah ungkapan untuk mengakhiri penderitaan dari bencana dan membolehkannya untuk hidup dengan baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara seolah-olah Ia membela Mikha di pengadilan. Terjemahan lain: "Ia membelaku melawan mereka yang merugikanku (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menegakkan keadilan bagiku -# +"membawa keadilan bagiku" + +# Ia membawa aku ke dalam terang + +Membawa Mikha dari kegelapan ([Mikha 7:8](../07/08.md)) kepada terang adalah ungkapan untuk mengakhiri penderitaan dari bencana dan membolehkannya untuk hidup dengan baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# menegakkan keadilan bagiku "membawa keadilan bagiku dan menyelamatkanku" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md index 96b0cd9a4..fb82331f8 100644 --- a/mic/07/10.md +++ b/mic/07/10.md @@ -1,27 +1,23 @@ -# +# Informasi Umum: -#### Mikha 7:10 +Mikha melanjutkan dan mengakhiri puisi yang dimulai di [Mikha 7:8](https://v-mast.mvc/events/07/08.md), berbicara seolah-olah ia adalah seorang wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin putri Sion ([Mikha 1:13](https://v-mast.mvc/events/01/13.md)), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang berbicara kepada "putri tentara" ([Mikha 5:1](https://v-mast.mvc/events/05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Informasi Umum: - -Mikha melanjutkan dan mengakhiri puisi yang dimulai di [Mikha 7:8](https://v-mast.mvc/events/07/08.md), berbicara seolah-olah ia adalah seorang wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin putri Sion ([Mikha 1:13](https://v-mast.mvc/events/01/13.md)), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang berbicara kepada "putri tentara" ([Mikha 5:1](https://v-mast.mvc/events/05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## musuhku ... yang berkata ... Allahmu ... mataku +# musuhku ... yang berkata ... Allahmu ... mataku Kata 'musuh", "dia yang," "mu" dan "ku" di sini merujuk pada wanita dalam puisi dan menggunakan kata tunggal untuk perempuan. -## Di manakah TUHAN Allahmu? +# Di manakah TUHAN Allahmu? -Musuh menggunakan pertanyaan untuk menghina orang-orang Israel. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN Allahmu tidak dapat menolongmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musuh menggunakan pertanyaan untuk menghina orang-orang Israel. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN Allahmu tidak dapat menolongmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## mataku +# mataku -Frasa ini merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "aku" atau "kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa ini merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "aku" atau "kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## ia akan diinjak-injak +# ia akan diinjak-injak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuhku akan menginjaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuhku akan menginjaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## seperti lumpur di jalan-jalan +# seperti lumpur di jalan-jalan -Orang-orang yang berjalan di lumpur tanpa berpikir mereka melakukan sesuatu yang buruk dibandingkan dengan mereka yang akan menghancurkan musuh-musuh Israel tanpa berpikir bahwa mereka melakukan sesuatu yang jahat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Orang-orang yang berjalan di lumpur tanpa berpikir mereka melakukan sesuatu yang buruk dibandingkan dengan mereka yang akan menghancurkan musuh-musuh Israel tanpa berpikir bahwa mereka melakukan sesuatu yang jahat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md index 5a353ce34..43349cda1 100644 --- a/mic/07/11.md +++ b/mic/07/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Informasi Umum: -#### Mikha 7:11 +Mikha berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah ia berbicara kepada seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## Informasi Umum: - -Mikha berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah ia berbicara kepada seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -## Akan datang hari untuk membangun kembali tembokmu +# Akan datang hari untuk membangun kembali tembokmu Di sini "tembok" merujuk pada tembok-tembok di sekeliling kota-kota mereka, yang menyediakan keselamatan dan keamanan dari musuh-musuh mereka. -## perbatasanmu akan diperluas +# perbatasanmu akan diperluas -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan dengan megah memperluas perbatasan dari negerimu" atau "TUHAN akan dengan megah meningkatkan ukuran kerajaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan dengan megah memperluas perbatasan dari negerimu" atau "TUHAN akan dengan megah meningkatkan ukuran kerajaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/12.md b/mic/07/12.md index 3a0591942..d65789cd0 100644 --- a/mic/07/12.md +++ b/mic/07/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# sungai -#### Mikha 7:12 +Anda mungkin perlu membuat penjelasan tentang nama sungai. Terjemahan lain: "sungai Efrat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## sungai +# dari laut ke laut -Anda mungkin perlu membuat penjelasan tentang nama sungai. Terjemahan lain: "sungai Efrat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda mungkin perlu membuat penjelasan nama dari laut tersebut. "dari Laut Tengah di barat ke Laut Mati di timur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## dari laut ke laut +# dari gunung ke gunung -Anda mungkin perlu membuat penjelasan nama dari laut tersebut. "dari Laut Tengah di barat ke Laut Mati di timur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## dari gunung ke gunung - -"dari satu gunung ke gunung lainnya." Mikha tidak menyebutkan satu gunung secara khusus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"dari satu gunung ke gunung lainnya." Mikha tidak menyebutkan satu gunung secara khusus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/13.md b/mic/07/13.md index bb9216469..07a0f34c2 100644 --- a/mic/07/13.md +++ b/mic/07/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Mikha 7:13 - -## bumi akan menjadi tandus +# bumi akan menjadi tandus "tanah itu akan menjadi kosong" atau "tidak ada yang akan tinggal di tanah itu" -## karena hasil perbuatan-perbuatan mereka +# karena hasil perbuatan-perbuatan mereka -Hasil adalah ungkapan untuk perolehan dari tindakan sebelumnya. Terjemahan lain: "karena hasil dari apa yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hasil adalah ungkapan untuk perolehan dari tindakan sebelumnya. Terjemahan lain: "karena hasil dari apa yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md index b6eaa8ab3..2f1c6d331 100644 --- a/mic/07/14.md +++ b/mic/07/14.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -#### Mikha 7:14 - # Gembalakanlah umatMu dengan tongkatMu, domba-domba milik pusakaMu -Mikha berdoa kepada TUHAN, memintaNya untuk melindungi umatNya Israel lagi. Di sini "tongkat" merujuk pada kepemimpinan dan tuntunan Allah, seperti gembala yang menggunakan sebuah tongkat untuk menuntun dan melindungi dombanya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha berdoa kepada TUHAN, memintaNya untuk melindungi umatNya Israel lagi. Di sini "tongkat" merujuk pada kepemimpinan dan tuntunan Allah, seperti gembala yang menggunakan sebuah tongkat untuk menuntun dan melindungi dombanya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## yang terpencil mendiami hutan di tengah-tengah kebun buah-buahan +# yang terpencil mendiami hutan di tengah-tengah kebun buah-buahan -Mikha berbicara mengenai orang-orang seolah-olah mereka adalah binatang liar yang bersembunyi di semak-semak dari padang penggembalaan di padang yang banyak rumputnya untuk dimakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha berbicara mengenai orang-orang seolah-olah mereka adalah binatang liar yang bersembunyi di semak-semak dari padang penggembalaan di padang yang banyak rumputnya untuk dimakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## hutan +# hutan sebuah tempat dimana banyak tanaman berkayu tumbuh -## Basan dan Gilead +# Basan dan Gilead Ini adalah daerah yang diketahui sebagai daerah subur untuk menumbuhkan tanaman penghasil makanan. -## seperti pada zaman dahulu kala +# seperti pada zaman dahulu kala -Basan dan Gilead adalah bagian dari Israel pada dahulu kala, ketika Daud menjadi raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Basan dan Gilead adalah bagian dari Israel pada dahulu kala, ketika Daud menjadi raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/15.md b/mic/07/15.md index a84cbb704..18ef859a6 100644 --- a/mic/07/15.md +++ b/mic/07/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Mikha 7:15 - -## Seperti pada waktu ... yang ajaib kepada mereka +# Seperti pada waktu ... yang ajaib kepada mereka TUHAN berbicara kepada orang-orang. \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md index 0db227a26..77678c530 100644 --- a/mic/07/16.md +++ b/mic/07/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Bangsa-bangsa -#### Mikha 7:16 +Kata "bangsa-bangsa" adalah ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di banyak bangsa. Terjemahan lain: "Orang-orang dari bangsa-bangsa terdekat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Bangsa-bangsa +# mereka akan menutup mulutnya dengan tangan -Kata "bangsa-bangsa" adalah ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di banyak bangsa. Terjemahan lain: "Orang-orang dari bangsa-bangsa terdekat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka melakukan ini untuk menunjukkan bahwa mereka malu terhadap apa yang mereka telah lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -## mereka akan menutup mulutnya dengan tangan +# telinganya akan menjadi tuli -Mereka melakukan ini untuk menunjukkan bahwa mereka malu terhadap apa yang mereka telah lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -## telinganya akan menjadi tuli - -Ini adalah ungkapan. Tidak ada seorang pun yang berkata akan mendapat pengaruh atas mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. Tidak ada seorang pun yang berkata akan mendapat pengaruh atas mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/17.md b/mic/07/17.md index 9bfd665e8..c00a16c9f 100644 --- a/mic/07/17.md +++ b/mic/07/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# +# Mereka akan menjilat debu seperti ular -#### Mikha 7:17 +Ular melata di tanah saat debu mengenai mereka, dan di sini orang-orang dibandingkan dengan ular, sekalipun itu mungkin melebih-lebihkan bahwa mereka akan menjilat debu. Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) sesungguhnya akan berdusta di tanah dalam malu atau 2) akan menjadi sangat malu dan rendah diri yang seolah-olah mereka berbaring di tanah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -## Mereka akan menjilat debu seperti ular +# kubunya -Ular melata di tanah saat debu mengenai mereka, dan di sini orang-orang dibandingkan dengan ular, sekalipun itu mungkin melebih-lebihkan bahwa mereka akan menjilat debu. Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) sesungguhnya akan berdusta di tanah dalam malu atau 2) akan menjadi sangat malu dan rendah diri yang seolah-olah mereka berbaring di tanah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -## kubunya - -Orang-orang ini dikatakan seolah-olah mereka adalah binatang, karena binatang tinggal di kubu (gua atau sarang). Terjemahan lain: "rumah-rumah mereka" atau "tempat persembunyian mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang ini dikatakan seolah-olah mereka adalah binatang, karena binatang tinggal di kubu (gua atau sarang). Terjemahan lain: "rumah-rumah mereka" atau "tempat persembunyian mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md index c5d8c5858..034d2a235 100644 --- a/mic/07/18.md +++ b/mic/07/18.md @@ -1,29 +1,23 @@ -# +# Siapakah Allah yang seperti Engkau , yang ... milik pusakaNya? -#### Mikha 7:18 +Mikha menekankan bahwa tidak ada Allah seperti TUHAN. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: aku tahu bahwa tidak ada Allah seperti Engkau, yang ... milik pusakaNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Siapakah Allah yang seperti Engkau , yang ... milik pusakaNya? - -Mikha menekankan bahwa tidak ada Allah seperti TUHAN. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: aku tahu bahwa tidak ada Allah seperti Engkau, yang ... milik pusakaNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## sisa-sisa milik pusakaNya +# sisa-sisa milik pusakaNya "mereka yang (adalah) orang pilihanNya yang bertahan dari hukumanNya" -## Engkau ... dari sisa-sisa milik pusakaNya? Ia tidak menahan murkaNya untuk seterusnya, melainkan Ia berkenan kepada kasih setia. +# Engkau ... dari sisa-sisa milik pusakaNya? Ia tidak menahan murkaNya untuk seterusnya, melainkan Ia berkenan kepada kasih setia. -Di sini kata-kata "Nya" dan "Ia" dapat dinyatakan dalam bentuk kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "Engkau ... sisa-sisa dari milik pusakaMu, yang tidak menahan murkaMu untuk seterusnya, melainkan Engkau berkenan kepada kasih setia?" atau "Engkau ... sisa-sisa dari milik pusakaMu? Engkau yang tidak menahan murkaMu untuk seterusnya, melainkan Engkau berkenan kepada kasih setia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini kata-kata "Nya" dan "Ia" dapat dinyatakan dalam bentuk kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "Engkau ... sisa-sisa dari milik pusakaMu, yang tidak menahan murkaMu untuk seterusnya, melainkan Engkau berkenan kepada kasih setia?" atau "Engkau ... sisa-sisa dari milik pusakaMu? Engkau yang tidak menahan murkaMu untuk seterusnya, melainkan Engkau berkenan kepada kasih setia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -# +# Ia berkenan kepada kasih setia -## Ia berkenan kepada kasih setia +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dinyatakan sebagai "kesetiaan". Terjemahan lain: " Ia berkenan akan kesetiaan perjanjianNya" atau "Ia berkenan pada kesetiaan umatNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dinyatakan sebagai "kesetiaan". Terjemahan lain: " Ia berkenan akan kesetiaan perjanjianNya" atau "Ia berkenan pada kesetiaan umatNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## menghapuskan +# menghapuskan mengabaikan -## tidak menahan murkaNya +# tidak menahan murkaNya "tidak tetap (dalam keadaan) marah" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md index c4414cdbc..284f86af7 100644 --- a/mic/07/19.md +++ b/mic/07/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# +# Ia akan -#### Mikha 7:19 +Di sini "Ia" merujuk pada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## Ia akan +# kita -Di sini "Ia" merujuk pada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kita" merujuk pada Mikha dan orang-orang, tetapi bukan untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -## kita +# menghapuskan kesalahan-kesalahan kita, dan melemparkan dosa kita ke kedalaman laut. -Di sini "kita" merujuk pada Mikha dan orang-orang, tetapi bukan untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -## menghapuskan kesalahan-kesalahan kita, dan melemparkan dosa kita ke kedalaman laut. - -Kesalahan dan dosa dikatakan seolah-olah adalah benda yang padat. Terjemahan lain: "Engkau akan membuat kesalahan dan dosa-dosa seolah-olah itu tidak penting." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kesalahan dan dosa dikatakan seolah-olah adalah benda yang padat. Terjemahan lain: "Engkau akan membuat kesalahan dan dosa-dosa seolah-olah itu tidak penting." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/20.md b/mic/07/20.md index 16808da9c..e7894c11b 100644 --- a/mic/07/20.md +++ b/mic/07/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# +# Engkau menunjukkan kasih setiaMu kepada Yakub dan kasihMu kepada Abraham -#### Mikha 7:20 - -## Engkau menunjukkan kasih setiaMu kepada Yakub dan kasihMu kepada Abraham - -Di sini nama Yakub dan Abraham adalah ungkapan untuk keturunan mereka, orang-orang Israel yang kepada mereka Mikha berbicara. Kata benda abstrak "kasih" dan "kasih setia" dapat dinyatakan sebagai "terpercaya" dan "setia." Terjemahan lain: Engkau akan menunjukkan kepada keturunan Yakub dan Abraham bahwa Engkau terpercaya dan setia kepada perjanjianMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini nama Yakub dan Abraham adalah ungkapan untuk keturunan mereka, orang-orang Israel yang kepada mereka Mikha berbicara. Kata benda abstrak "kasih" dan "kasih setia" dapat dinyatakan sebagai "terpercaya" dan "setia." Terjemahan lain: Engkau akan menunjukkan kepada keturunan Yakub dan Abraham bahwa Engkau terpercaya dan setia kepada perjanjianMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/intro.md b/mic/07/intro.md index d7189468c..f4534686b 100644 --- a/mic/07/intro.md +++ b/mic/07/intro.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Mikha 7 -## Catatan Umum  +## Catatan Umum ### Konsep khusus dalam pasal ini #### Hari-hari terakhir -Pasal ini meninjau lebih jauh pada pengharapan kedatangan juruselamat bagi (orang-orang yang tersisa) yang setia. Ini adalah pemulihan Israel di masa yang akan datang ketika kedamaian sejati akan datang.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Pasal ini meninjau lebih jauh pada pengharapan kedatangan juruselamat bagi (orang-orang yang tersisa) yang setia. Ini adalah pemulihan Israel di masa yang akan datang ketika kedamaian sejati akan datang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/remnant]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) #### Nabi -Nabi dapat berbicara kepada Allah demi kepentingan orang-orang. Seringkali dalam pasal ini, nabi berbicara di tempat-tempat (daerah-daerah) Israel dan menawarkan pertobatan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Nabi dapat berbicara kepada Allah demi kepentingan orang-orang. Seringkali dalam pasal ini, nabi berbicara di tempat-tempat (daerah-daerah) Israel dan menawarkan pertobatan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) # Tautan: * [**Catatan Mikha 7:1**](./01.md)\**** -**[<<](../06/intro.md) | +**[<<](../06/intro.md) | ** \ No newline at end of file diff --git a/mic/front/intro.md b/mic/front/intro.md index fc2b4c911..0093a7a8d 100644 --- a/mic/front/intro.md +++ b/mic/front/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kitab Mikha -# Pendahuluan  +# Pendahuluan ## Bagian 1: Pendahuluan umum @@ -22,17 +22,17 @@ 5. Israel sengsara dan Israel dipulihkan (7:1-20) * Israel terpecah dan sengsara (7:1–7) * Israel akan bangkit kembali (7:8–13) - * TUHAN memulihkan dan memberi  anugerah  (7:14–20) + * TUHAN memulihkan dan memberi anugerah (7:14–20) #### Apa yang dibahas dalam Kitab Mikha? -Buku ini berisi sangat banyak nubuatan Mikha. Mikha berulang kali mengucapkan nubuatan yang serupa seperti yang terdapat di dalam kitab Yesaya. Mikha memperingatkan kerajaan-kerajaan di Israel dan Yehuda bahwa Asyur akan segera menyerang mereka. Mikha mengutuk orang-orang yang berlaku curang dan tidak berbelaskasihan. Dia menentang orang-orang yang tidak bekerja untuk hidup. Dia juga menentang nabi-nabi palsu di Israel dan Yehuda. nabi palsu ini mengatakan kepada umat bahwa TUHAN tidak akan mengizinkan kerajaan musuh mengalahkan dan menaklukkan mereka.  +Buku ini berisi sangat banyak nubuatan Mikha. Mikha berulang kali mengucapkan nubuatan yang serupa seperti yang terdapat di dalam kitab Yesaya. Mikha memperingatkan kerajaan-kerajaan di Israel dan Yehuda bahwa Asyur akan segera menyerang mereka. Mikha mengutuk orang-orang yang berlaku curang dan tidak berbelaskasihan. Dia menentang orang-orang yang tidak bekerja untuk hidup. Dia juga menentang nabi-nabi palsu di Israel dan Yehuda. nabi palsu ini mengatakan kepada umat bahwa TUHAN tidak akan mengizinkan kerajaan musuh mengalahkan dan menaklukkan mereka. -Mikha mengajak orang-orang untuk menyenangkan hati TUHAN dengan hidup benar dan kudus. Meski demikian, kebiasaan hidup dengan dosa mereka dan ketidakadilan mereka membuat mereka tidak mau taat dan menghormati TUHAN .(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Mikha mengajak orang-orang untuk menyenangkan hati TUHAN dengan hidup benar dan kudus. Meski demikian, kebiasaan hidup dengan dosa mereka dan ketidakadilan mereka membuat mereka tidak mau taat dan menghormati TUHAN .(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Bagaimana sebaiknya judul buku ini di terjemahkan? -Penerjemah dapat memutuskan  untuk mengubah judul awal "kitab Mikha" atau hanya "Mikha" untuk mempermudah pembaca memahaminya. Mereka mungkin akan menyebutnya "perkataan Mikha" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat memutuskan untuk mengubah judul awal "kitab Mikha" atau hanya "Mikha" untuk mempermudah pembaca memahaminya. Mereka mungkin akan menyebutnya "perkataan Mikha" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa penulis kitab Mikha? @@ -42,28 +42,26 @@ Nabi Mikha mungkin adalah penulis kitab ini. Mikha hidup sezaman dengan Yesaya d #### Siapa pembebas yang dimaksud oleh Mikha? -Mikha sering menyebutkan seorang yang akan membebaskan umat manusia. Sangat jelas bahwa yang dimaksud oleh Mikha adalah Mesias, keturunan dari Daud yang akan memerintah untuk selama-lamanya, meski dia tidak pernah menyatakan itu sebagai Mesias. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Mikha sering menyebutkan seorang yang akan membebaskan umat manusia. Sangat jelas bahwa yang dimaksud oleh Mikha adalah Mesias, keturunan dari Daud yang akan memerintah untuk selama-lamanya, meski dia tidak pernah menyatakan itu sebagai Mesias. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Apakah bangsa Israel memerlukan tawaran pengorbanan atau hidup kudus untuk menyenangkan hati TUHAN? -#### - -Banyak penulis Perjanjian Lama mengaitkan persembahan korban berdasarkan hukum Musa. Meskipun demikian, Mikha menjelaskan kepada umat bahwa TUHAN hanya akan berkenan apabila mereka memberikan korban dengan iman. Tanpa iman, pengorbanan tidak berarti.(Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]  dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Banyak penulis Perjanjian Lama mengaitkan persembahan korban berdasarkan hukum Musa. Meskipun demikian, Mikha menjelaskan kepada umat bahwa TUHAN hanya akan berkenan apabila mereka memberikan korban dengan iman. Tanpa iman, pengorbanan tidak berarti.(Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) ## Bagian 3: Masalah penting dalam penerjemahan #### Mengapa Mikha 1:10-16 terdengar tidak biasa? -Bagian ini terdengar tidak biasa karena penyusunannya dalam bahasa Ibrani. Itu termasuk apa yang disebut permainan kata. Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan bagaimana mereka akan dihancurkan. Contohnya, dalam bahasa Ibrani "Lakhis" terdengar seperti "kereta perang." Ini adalah bentuk puisi yang mungkin tidak sungguh-sungguh menyatakan cara mereka akan dihukum.  +Bagian ini terdengar tidak biasa karena penyusunannya dalam bahasa Ibrani. Itu termasuk apa yang disebut permainan kata. Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan bagaimana mereka akan dihancurkan. Contohnya, dalam bahasa Ibrani "Lakhis" terdengar seperti "kereta perang." Ini adalah bentuk puisi yang mungkin tidak sungguh-sungguh menyatakan cara mereka akan dihukum. #### Apa yang perlu diketahui penerjemah sebelum menerjemahkan Kitab Mikha? -Mikha tidak terlalu sering menjelaskan bagaimana nubuatannya dalam situasi sejarahnya. Ini menjadi hal yang menyulitkan penerjemah untuk memahami informasi penting yang hilang sesuai dengan yang terjadi pada zaman Mikha. Oleh sebab itulah disarankan penerjemah harus memahami dengan baik sejarah kerajaan Israel dan Yehuda. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Mikha tidak terlalu sering menjelaskan bagaimana nubuatannya dalam situasi sejarahnya. Ini menjadi hal yang menyulitkan penerjemah untuk memahami informasi penting yang hilang sesuai dengan yang terjadi pada zaman Mikha. Oleh sebab itulah disarankan penerjemah harus memahami dengan baik sejarah kerajaan Israel dan Yehuda. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Bagaimana saya menerjemahkan bagian dimana pembicara atau penulis tidak disebutkan dengan jelas? -Mikha tidak selalu mengatakan siapa pembicara dan kepada siapa ditujukan. Membaca pasal sebelum dan sesudah pertanyaan akan sangat membantu pembaca untuk memahami siapa yang sedang berbicara atau kepada siapa ditujukan. Ini dapat diterima, untuk menjadikan informasi ini jelas sehingga pembaca dapat memahaminya dengan mudah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mikha tidak selalu mengatakan siapa pembicara dan kepada siapa ditujukan. Membaca pasal sebelum dan sesudah pertanyaan akan sangat membantu pembaca untuk memahami siapa yang sedang berbicara atau kepada siapa ditujukan. Ini dapat diterima, untuk menjadikan informasi ini jelas sehingga pembaca dapat memahaminya dengan mudah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Bagaimana sebaiknya teks kitab Musa disusun? -BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan jenis bahasa puitis  seperti teks Ibrani. Banyak bahasa dapat melakukannya tapi beberapa bahasa tidak dapat. Tapi BHC juga menetapkan bagian puitis dalam teks dengan mengatur kalimat dengan mengatur barisan puisi  yang lebih jauh ke kanan dari teks yang lain. Dengan pengecualian pasal pertama, secara keseluruhan buku memberi jarak karena para nabi menuliskan jenis sajak.   \ No newline at end of file +BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan jenis bahasa puitis seperti teks Ibrani. Banyak bahasa dapat melakukannya tapi beberapa bahasa tidak dapat. Tapi BHC juga menetapkan bagian puitis dalam teks dengan mengatur kalimat dengan mengatur barisan puisi yang lebih jauh ke kanan dari teks yang lain. Dengan pengecualian pasal pertama, secara keseluruhan buku memberi jarak karena para nabi menuliskan jenis sajak. \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md index c741995f1..1327c532e 100644 --- a/mrk/01/01.md +++ b/mrk/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 1-3    - # Informasi Umum: injil Markus dimulai dengan nubutan Nabi Yesaya mengenai Yohanes pembaptis yang akan membaptis Yesus. @@ -10,15 +8,15 @@ Penulis injil Markus, juga dikenal sebagai Yohanes Markus yakni seorang anak dar # Anak Allah -Inilah hal penting untuk gelar Yesus (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] +Inilah hal penting untuk gelar Yesus (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] # Di depanmu -Ini berarti kepadamu"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti kepadamu"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # wajahmu...jalanmu -Kata "milikmu" di sini menunjuk pada Yesus dalam bentuk tunggal. Jikalau diterjemahkan gunakanlah kata ganti "milikmu" karena ini merupakan kutipan kata-kata Nabi dan tidak menggunakan nama Yesus.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "milikmu" di sini menunjuk pada Yesus dalam bentuk tunggal. Jikalau diterjemahkan gunakanlah kata ganti "milikmu" karena ini merupakan kutipan kata-kata Nabi dan tidak menggunakan nama Yesus.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # seseorang @@ -26,7 +24,7 @@ Menunjuk kepada pemberi pesan. # akan menyiapkan jalanmu -Hal ini menunjuk kepada orang-orang yang bersiap menyambut kedatangan Tuhan. AT: "akan mersiapkan orang banyak untuk kedatangan Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini menunjuk kepada orang-orang yang bersiap menyambut kedatangan Tuhan. AT: "akan mersiapkan orang banyak untuk kedatangan Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ada Suara yang berseru di padang gurun @@ -34,21 +32,9 @@ Bagian dapat diartikan sesuai terjemahannya. AT: "Terdengar suara yang berseru d # Persiapakanlah jalan Tuhan ... luruskanlah Jalan baginya -##### Kedua Frasa ini menunjuk pada satu makna yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua Frasa ini menunjuk pada satu makna yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Persiapkanlah jalan Tuhan -"Buatlah jalan itu menjadi siap bagi Tuhan." Hal ini berarti bersiap untuk mendengarkan pesan Tuhan ketika Dia datang. Banyak Orang Melakukan dengan bertobat dari dosanya. AT: "bersiapsedia untuk mendengarkan pesan Tuhan ketika dia datang" atau "bertobat dan siap menyambut kedatanganTuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Buatlah jalan itu menjadi siap bagi Tuhan." Hal ini berarti bersiap untuk mendengarkan pesan Tuhan ketika Dia datang. Banyak Orang Melakukan dengan bertobat dari dosanya. AT: "bersiapsedia untuk mendengarkan pesan Tuhan ketika dia datang" atau "bertobat dan siap menyambut kedatanganTuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/messenger]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md index 70482de40..a9a9aa344 100644 --- a/mrk/01/04.md +++ b/mrk/01/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 4-6 - # Informasi Umum: kata "dia", "dirinya", menunjuk pada Yohanes. @@ -10,7 +8,7 @@ Pastikanlah bahwa para pembaca memahami pesan yang Yohanes sampaikan telah disua # seluruh wilayah Yudea dan semua orang dari Yerusalem -Kata "seluruh wilayah" menujuk kepada orang-orang yang tinggal di suatu wilayah tertentu dan secara umum dapat menunjuk kepada orang banyak, tetapi bukan kepada setiap orang. AT: "banyak orang dari Yudea dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "seluruh wilayah" menujuk kepada orang-orang yang tinggal di suatu wilayah tertentu dan secara umum dapat menunjuk kepada orang banyak, tetapi bukan kepada setiap orang. AT: "banyak orang dari Yudea dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # mereka dibaptisnya di sungai Yordan olehnya, mereka mengaku dosanya @@ -20,18 +18,3 @@ Mereka melakukan ini pada saat yang bersamaan. Orang-orang dibaptis karena merek Belalang dan madu hutan dua jenis manakan yang dikonsumsi Yohanes selama ia tinggal di padang gurun. Hal ini tidak berarti bahwa Yohanes memakan jenis makanan ini ketika membaptis orang. . -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/locust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md index 6693e8cb1..19affd932 100644 --- a/mrk/01/07.md +++ b/mrk/01/07.md @@ -1,14 +1,12 @@ -#### Ayat 7-8 - # Ia memproklamirkan "Yohanes memproklamirkan" -# Aku bahkan tak layak membungkuk dan membuka tali kasutNya   +# Aku bahkan tak layak membungkuk dan membuka tali kasutNya -Yohanes menyamakan dirinya dengan seorang pelayan untuk menunjukkan kebesaran Yesus. AT: "aku bahkan tidak layak melakukan pekerjaan; melepaskan kasutnya masih tidak layak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes menyamakan dirinya dengan seorang pelayan untuk menunjukkan kebesaran Yesus. AT: "aku bahkan tidak layak melakukan pekerjaan; melepaskan kasutnya masih tidak layak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Tali kasutNya  +# Tali kasutNya Pada zaman Yesus, orang menggunakan alas kaki atau sandal yang dibuat dari kulit dan mengikat kakinya dengan tali kulit @@ -18,11 +16,5 @@ Pada zaman Yesus, orang menggunakan alas kaki atau sandal yang dibuat dari kulit # Tetapi dia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus -Ungkapan ini untuk membangdingkan baptisan Yohanes yang menggunakan air, tetapi pembaptis yang akan datang membaptis dengan Roh Kudus. Hal ini berarti bahwa Baptisan Yohanes hanya sebagai simbol membersihakan dosa manusia Baptisan dengan Roh Kudus akan sungguh-sungguh membersihkan dosa-dosa manusia. jika memungkinkan gunakan kata yang sama untuk "baptisan" disini sebagaimana kamu gunakan baptisan Yohanes untuk dapat tetap dibandingkan keduanya   (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini untuk membangdingkan baptisan Yohanes yang menggunakan air, tetapi pembaptis yang akan datang membaptis dengan Roh Kudus. Hal ini berarti bahwa Baptisan Yohanes hanya sebagai simbol membersihakan dosa manusia Baptisan dengan Roh Kudus akan sungguh-sungguh membersihkan dosa-dosa manusia. jika memungkinkan gunakan kata yang sama untuk "baptisan" disini sebagaimana kamu gunakan baptisan Yohanes untuk dapat tetap dibandingkan keduanya (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md index 34cd779f3..5f0667924 100644 --- a/mrk/01/09.md +++ b/mrk/01/09.md @@ -1,35 +1,20 @@ -#### ayat 9-11 - # Terjadilah pada hari-hari itu -Markus ini mengawali peristiwa baru dari seluruh rangkaian kisahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Markus ini mengawali peristiwa baru dari seluruh rangkaian kisahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Dia dibaptis oleh Yohanes -Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes membaptiskan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes membaptiskan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Roh kudus ke atasNya seperti merpati -##### Frasa ini dapat diartikan sebagai: 1) sebuah kiasan dimana Roh kudus turun di atas Yesus seperti seekor burung, turun dari surga, atau  2) Roh itu secara langsung dilihat sebagai seekor merpati yang turun di atas diri Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Frasa ini dapat diartikan sebagai: 1) sebuah kiasan dimana Roh kudus turun di atas Yesus seperti seekor burung, turun dari surga, atau 2) Roh itu secara langsung dilihat sebagai seekor merpati yang turun di atas diri Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Suara yang terdengar dari Sorga  +# Suara yang terdengar dari Sorga -Ungkapan ini menujuk pada Allah yang berbicara. terkadang orang menolak Allah berbicara kepadanya secara langsung karena mereka menghormatinya, AT: "Allah berbicara dari Surga" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ungkapan ini menujuk pada Allah yang berbicara. terkadang orang menolak Allah berbicara kepadanya secara langsung karena mereka menghormatinya, AT: "Allah berbicara dari Surga" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Anak yang dikasihi -Ini adalah sebutan untuk Yesus. Bapa memanggilnya sebagai "anak yang dikasih" karena kasihNya yang kekal kepada Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan untuk Yesus. Bapa memanggilnya sebagai "anak yang dikasih" karena kasihNya yang kekal kepada Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md index 5076ea617..036868f71 100644 --- a/mrk/01/12.md +++ b/mrk/01/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 12-13 - # Pernyataan Terkait: Setelah Yesus dibaptis, Ia berada di padang gurun selam 40 hari dan setelah itu pergi ke Galilea untuk mengajar dan memanggil para murid. @@ -14,16 +12,9 @@ Setelah Yesus dibaptis, Ia berada di padang gurun selam 40 hari dan setelah itu # empat puluh hari -"40 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ia bersama dengan "Ia berada di antara" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md index 983255356..5a16b59db 100644 --- a/mrk/01/14.md +++ b/mrk/01/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 14-15 - # Setelah Yohanes ditangkap -"Setelah Yohanes dimasukkan ke dalam penjara." Bagian ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "setelah mereka menangkap Yohanes" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Setelah Yohanes dimasukkan ke dalam penjara." Bagian ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "setelah mereka menangkap Yohanes" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyampaikan @@ -12,15 +10,3 @@ "sekaranglah waktunya" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md index 11ec973fa..27903634a 100644 --- a/mrk/01/16.md +++ b/mrk/01/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### ayat 16-18 - # Ia melihat Simon dan Andreas "Yesus melihat Simon dan Andreas" # menjala di laut -Arti kata ini dapat dimengerti dengan jelas. AT: "Menebar jala untuk menangkap ikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti kata ini dapat dimengerti dengan jelas. AT: "Menebar jala untuk menangkap ikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mari, ikutlah aku @@ -14,10 +12,5 @@ Arti kata ini dapat dimengerti dengan jelas. AT: "Menebar jala untuk menangkap i # Aku akan membuatmu manjadi penjala manusia -Ini berarti Simon dan Andreas akan mengajarkan orang banyak mengenai berita kebenaran Allah, sehingga orang lainnya juga menjadi pengikut Yesus. AT: "aku akan mengajarkanmu untuk menangkap orang seperti kamu menangkap ikan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti Simon dan Andreas akan mengajarkan orang banyak mengenai berita kebenaran Allah, sehingga orang lainnya juga menjadi pengikut Yesus. AT: "aku akan mengajarkanmu untuk menangkap orang seperti kamu menangkap ikan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/andrew]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md index 50c9a2720..9da36a193 100644 --- a/mrk/01/19.md +++ b/mrk/01/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat 19-20 - # Di dalam Perahu -Dapat di duga bahwa perahu ini milik Yakobus dan Yohanes, AT: "di dalam perahu mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat di duga bahwa perahu ini milik Yakobus dan Yohanes, AT: "di dalam perahu mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memperbaiki jala @@ -10,7 +8,7 @@ Dapat di duga bahwa perahu ini milik Yakobus dan Yohanes, AT: "di dalam perahu m # memanggil mereka -Sangatlah membantu untuk memperjelas mengapa Yesus memanggil Yakobus dan Yohanes. Memanggil mereka untuk datang kepadaNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sangatlah membantu untuk memperjelas mengapa Yesus memanggil Yakobus dan Yohanes. Memanggil mereka untuk datang kepadaNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menyewa Pekerja-pekerja @@ -20,9 +18,3 @@ Sangatlah membantu untuk memperjelas mengapa Yesus memanggil Yakobus dan Yohanes Yakobus dan Yohanes pergi bersama-sama dengan Yesus. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md index d6947105e..7024aa61c 100644 --- a/mrk/01/21.md +++ b/mrk/01/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 21-22 - # Pernyataan Terkait: Yesus mengajar di sebuah rumah ibadah Yahudi di kota Kapernaum pada hari Sabat. Dengan mengusir setan dari seorang laki-laki di situ, Yesus membuat orang-orang di sekitar Galilea itu takjub. @@ -10,13 +8,5 @@ Yesus mengajar di sebuah rumah ibadah Yahudi di kota Kapernaum pada hari Sabat. # Karena Dia mengajar mereka sebagai seseorang yang memiliki kuasa dan bukan sebagai ahli Taurat -Ide tentang "mengajar" dapat diperjelas ketika berbicara tentang seseorang yang memiliki kuasa dan ahli taurat" AT: "Ia mengajarkan mereka sebagai orang yang memiliki otoritas dan bukan sebagai ahli taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ide tentang "mengajar" dapat diperjelas ketika berbicara tentang seseorang yang memiliki kuasa dan ahli taurat" AT: "Ia mengajarkan mereka sebagai orang yang memiliki otoritas dan bukan sebagai ahli taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md index 380c09c41..1257cf82e 100644 --- a/mrk/01/23.md +++ b/mrk/01/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 23-26 - # Apa yang harus kami lakukan terhadapmu, Yesus dari Nazaret? -Setan mengajukan pertanyaan retorik kepada Yesus untuk menunjukkan bahwa Yesus tidak memiliki alasan untuk mengusirnya, dan setan ingin Yesus meninggalkan mereka. AT: "Yesus dari Nazaret, tinggalkanlah kami sendiri! Tidak ada alasan untuk mengganggu kami." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Setan mengajukan pertanyaan retorik kepada Yesus untuk menunjukkan bahwa Yesus tidak memiliki alasan untuk mengusirnya, dan setan ingin Yesus meninggalkan mereka. AT: "Yesus dari Nazaret, tinggalkanlah kami sendiri! Tidak ada alasan untuk mengganggu kami." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu datang untuk menghancurkan kami? -Pertanyaan ini merupakan pertanyaan retorik Setan kepada Yesus. AT: "Jangan hancurkan kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini merupakan pertanyaan retorik Setan kepada Yesus. AT: "Jangan hancurkan kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # membuatnya terlempar @@ -16,13 +14,3 @@ Kata "-nya" menujuk kepada setan yang merasuki laki-laki itu. setanlah yang berteriak dengan suara nyaring, bukan laki-laki yang dirasuki roh setan itu. -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md index 77f79535d..145b0bc3d 100644 --- a/mrk/01/27.md +++ b/mrk/01/27.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat 27-28 - # Mereka saling bertanya satu sama lain, "Apa ini? pengajaran baru dengan kuasa? ... dan mereka patuh kepada Dia!" -Orang-orang banyak itu mengajukan dua pertanyaan yang menunjukkan bahwa mereka heran dengan apa yang Yesus lakukan. AT: "mereka berkata satu sama lain, 'ini luar biasa! Ia memberi pengajaran baru dan berbicara dengan penuh kuasa...dan mereka taat kepadaNya!'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang banyak itu mengajukan dua pertanyaan yang menunjukkan bahwa mereka heran dengan apa yang Yesus lakukan. AT: "mereka berkata satu sama lain, 'ini luar biasa! Ia memberi pengajaran baru dan berbicara dengan penuh kuasa...dan mereka taat kepadaNya!'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ia memerintahkan Kata "Ia" di sini menujuk pada Yesus -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md index 66b56b555..8ef7224d0 100644 --- a/mrk/01/29.md +++ b/mrk/01/29.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### ayat 29-31 - # Pernyataan terkait: Setelah memulihkan seorang yang kerasukan setan, Yesus menyebuhkan mertua Simon dan orang banyak. # sekarang ibu mertua simon mengalami sakit demam -Kata "sekarang" menunjuk pada pendahuluan dari cerita penyembuhan ibu mertua simon dan latar belakang sakitnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] dan[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sekarang" menunjuk pada pendahuluan dari cerita penyembuhan ibu mertua simon dan latar belakang sakitnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]] dan[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Bangunkan Dia; -"Bangunkan Dia" merupakan ungkapan yang berarti buatlah dia duduk dengan benar"  AT: "berdirikan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bangunkan Dia" merupakan ungkapan yang berarti buatlah dia duduk dengan benar" AT: "berdirikan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Demamnya hilang -Hal ini memperlihakan siapakah yang menyembuhkannya, AT: "Yesus meyembuhkannya dari sakit demam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini memperlihakan siapakah yang menyembuhkannya, AT: "Yesus meyembuhkannya dari sakit demam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ia mulai melayani mereka -hal ini menujuk pada pelayanan, AT "ibu mertua Petrus menyajikan makan dan minuman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +hal ini menujuk pada pelayanan, AT "ibu mertua Petrus menyajikan makan dan minuman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/andrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md index daabb198d..4018ef62e 100644 --- a/mrk/01/32.md +++ b/mrk/01/32.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### ayat 32-34 - # Informasi Umum: Kata "dia" dan "nya" menunjuk pada Yesus # semua yang sakit dan kerasukan setan -Kata "semua" memberi penekanan kepada banyaknya jumlah orang yang datang. AT: "banyak dari mereka yang sakit dan kerasukan setan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" memberi penekanan kepada banyaknya jumlah orang yang datang. AT: "banyak dari mereka yang sakit dan kerasukan setan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # seluruh kota berkumpul di depan pintu -Kata "kota" menunjuk pada orang-rang yang tinggal di kota. sedangkan kata "seluruh" secara umum memberi tekanan banyak orang dari kota itu berkumpul.  AT: "banyak orang dari kota itu berkumpul di luar pintu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "kota" menunjuk pada orang-rang yang tinggal di kota. sedangkan kata "seluruh" secara umum memberi tekanan banyak orang dari kota itu berkumpul. AT: "banyak orang dari kota itu berkumpul di luar pintu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md index ca8aa7259..104c5752b 100644 --- a/mrk/01/35.md +++ b/mrk/01/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 35-37 - # Pernyataan Terkait: Yesus mengambil waktu sejenak untuk berdoa di tengah-tengah aktifitas penyembuhan. kemudian dia pergi ke Galilea untuk mengajar, menyembuhkan dan mengusir setan @@ -18,9 +16,5 @@ Kata "-nya" menunjuk juga pada Simon. sementara mereka yang bersama denganya men # setiap orang mencari engkau -Kata "setiap orang" memberi penekanan pada jumlah orang yang begitu banyak mencari Yesus"  AT: "banyak orang mencari kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "setiap orang" memberi penekanan pada jumlah orang yang begitu banyak mencari Yesus" AT: "banyak orang mencari kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md index 795f70c8b..ac99cad5b 100644 --- a/mrk/01/38.md +++ b/mrk/01/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 38-39 - # Informasi Umum: Kata "dia" dan "aku" menunjuk pada Yesus" @@ -10,12 +8,5 @@ Kata "dia" dan "aku" menunjuk pada Yesus" # Dia pergi melalui seluruh Galilea -Kata "melalui seluruh wilayah" menegaskan bahwa Yesus pergi ke begitu banyak tempat dalam melakukan pelayannya. AT: "Dia pergi ke banyak tempat di seluruh Galilea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "melalui seluruh wilayah" menegaskan bahwa Yesus pergi ke begitu banyak tempat dalam melakukan pelayannya. AT: "Dia pergi ke banyak tempat di seluruh Galilea" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md index e53a68a2f..1bbd61640 100644 --- a/mrk/01/40.md +++ b/mrk/01/40.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### ayat 40-42 - # seorang yang sakit Kusta datang kepadaNya dan jatuh tersungkur; dia berlutut dan berkata kepadaNya "seorang sakit kusta datang kepada Yesus. Dia berlutut dan memohon kepada Yesus, katanya... -# Jika engkau mau, engkau dapat menyembuhkan.  +# Jika engkau mau, engkau dapat menyembuhkan. -Frasa pertama, "membuat aku menjadi bersih" dapat dimengerti dengan membaca frasa berikutnya. AT: "apabila engkau mau aku sembuh maka engkau dapat mentahirkan aku.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa pertama, "membuat aku menjadi bersih" dapat dimengerti dengan membaca frasa berikutnya. AT: "apabila engkau mau aku sembuh maka engkau dapat mentahirkan aku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # mau @@ -14,19 +12,13 @@ Frasa pertama, "membuat aku menjadi bersih" dapat dimengerti dengan membaca fras # kamu dapat membuat aku menjadi bersih dari penyakitku -Pada masa kitab suci sesorang yang memiliki jenis penyakit kulit dipandang tidak bersih hingga dia pulih dari penyakitnya. AT: "kamu dapat menyembuhkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada masa kitab suci sesorang yang memiliki jenis penyakit kulit dipandang tidak bersih hingga dia pulih dari penyakitnya. AT: "kamu dapat menyembuhkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tergerak dengan penuh belas kasih, Yesus -Kata "tergerak" menunjuk pada perasaan berbelas kasih kepada kebutuhan orang lain. AT: "Yesus berbelas kasih kepadanya atau Yesus merasa berbebals kasih kepada orang itu, sehingga ia.." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "tergerak" menunjuk pada perasaan berbelas kasih kepada kebutuhan orang lain. AT: "Yesus berbelas kasih kepadanya atau Yesus merasa berbebals kasih kepada orang itu, sehingga ia.." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku Mau -Frasa ini menunjuk pada hal yang Yesus mau lakukan. AT: "Aku mau membuat kamu menjadi bersih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa ini menunjuk pada hal yang Yesus mau lakukan. AT: "Aku mau membuat kamu menjadi bersih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/leprosy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md index 02b50d68a..0dc0a4d10 100644 --- a/mrk/01/43.md +++ b/mrk/01/43.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### ayat 43-44 - # Informasi Umum: Kata "-nya" menunjuk pada seorang yang sakit kusta yang disembuhkan Yesus -# pastikanlah untuk tidak mengatakan apapun pada orang lain  +# pastikanlah untuk tidak mengatakan apapun pada orang lain "bersungguh-sungguhlah untuk tidak mengatakan apapun kepada siapapun" # tunjukanlah dirimu kepada Imam -Yesus berkata kepada seorang yang sakit kusta itu untuk menunjukkan dirinya kepada imam sehingga imam dapat memastikan bahwa penyakit kustanya telah sembuh. Hal ini sesuai dengan apa yng tertuang di dalam Hukum Musa, bahwa sesorang harus menunjukkan dirinya kepada Imam apabila telah sembuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus berkata kepada seorang yang sakit kusta itu untuk menunjukkan dirinya kepada imam sehingga imam dapat memastikan bahwa penyakit kustanya telah sembuh. Hal ini sesuai dengan apa yng tertuang di dalam Hukum Musa, bahwa sesorang harus menunjukkan dirinya kepada Imam apabila telah sembuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tunjukanlah dirimu -Kata "dirimu" menunjuk pada bagian kulit yang terkena penyakit Kusta. AT: "tunjukkan kulitmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "dirimu" menunjuk pada bagian kulit yang terkena penyakit Kusta. AT: "tunjukkan kulitmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kesaksian bagi mereka Paling baik jika menggunakan kata mereka dalam bahasa yang Anda pahami. arti yang tepat adalah 1) "sebagai kesaksian kepada para imam, 2) sebagai kesaksian bagi orang orang" -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md index 6174dd1bc..b38e137de 100644 --- a/mrk/01/45.md +++ b/mrk/01/45.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### ayat 45 - # tetapi dia Pergi Kata "dia" menunjuk pada orang yang disembuhkan Yesus. -# mulai menyeberluaskan berita itu  +# mulai menyeberluaskan berita itu -Kata "menyebarluaskan berita itu" adalah perumpamaan yang menunjuk pada cerita mengenai seorang kusta yang sembuh itu menyebar ke beberapa wilayah. AT: "mulai untuk menyampaikan kepada orang banyak mengenai apa yang telah Yesus kerjakan" (Lihat: dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "menyebarluaskan berita itu" adalah perumpamaan yang menunjuk pada cerita mengenai seorang kusta yang sembuh itu menyebar ke beberapa wilayah. AT: "mulai untuk menyampaikan kepada orang banyak mengenai apa yang telah Yesus kerjakan" (Lihat: dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # secara luas Seorang yang sembuh dari sakit menyebarkan berita itu ke banyak tempat. -# bahwa Yesus tidak dapat menampakkan dirinya berlama-lama dalam kota  +# bahwa Yesus tidak dapat menampakkan dirinya berlama-lama dalam kota -Hal ini merupakan dampak dari pemberitaan yang dismpaikan oleh seseorang. Di sini kata "terbuka" adalah ungkapan mengenai keadaan di tempat umum. Yesus tidak dapat memasuki ke kota itu karena orang banyak mengelilingi dia. AT: "Dan Yesus tidak berada lama di depan orang banyak itu" AT "dan Yesus tidak dapat berlama-lama di suatu kota yang dia masuki karena orang banyak itu telah melihat dia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini merupakan dampak dari pemberitaan yang dismpaikan oleh seseorang. Di sini kata "terbuka" adalah ungkapan mengenai keadaan di tempat umum. Yesus tidak dapat memasuki ke kota itu karena orang banyak mengelilingi dia. AT: "Dan Yesus tidak berada lama di depan orang banyak itu" AT "dan Yesus tidak dapat berlama-lama di suatu kota yang dia masuki karena orang banyak itu telah melihat dia" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tempat terpencil @@ -22,8 +20,5 @@ Hal ini merupakan dampak dari pemberitaan yang dismpaikan oleh seseorang. Di sin # dari segala tempat -Kata "segala tempat" adalah bentuk yang bersifat melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa orang banyak itu datang dari berbagai wilayah. AT: "dari semua wilayah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "segala tempat" adalah bentuk yang bersifat melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa orang banyak itu datang dari berbagai wilayah. AT: "dari semua wilayah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/01/intro.md b/mrk/01/intro.md index fb9b74e49..b418bcbd0 100644 --- a/mrk/01/intro.md +++ b/mrk/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan    - # Markus 01 # Catatan Umum @@ -12,11 +10,11 @@ #### "kamu dapat membuat aku tahir" -##### Kusta adalah sejenis penyakit kulit yang dapat menjadikan seseorang terlihat tidak bersih dan tidak diperkenankan menyembah Allah. Yesus memiliki kuasa untuk mentahirkan seorang dari penyakit kusta bahkan memulihkan kerohaniannya dan membuatnya menjadi benar dihadapan Allah. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +##### Kusta adalah sejenis penyakit kulit yang dapat menjadikan seseorang terlihat tidak bersih dan tidak diperkenankan menyembah Allah. Yesus memiliki kuasa untuk mentahirkan seorang dari penyakit kusta bahkan memulihkan kerohaniannya dan membuatnya menjadi benar dihadapan Allah. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unclean]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]]) #### "Kerajaan Allah sudah dekat" -##### Para Ahli berdebat mengenai apakah "Kerajaan Allah" sesuatu yang telah ada atau yang akan datang. Terjemahan bahasa inggris yang umumnya diterjemahkan "dalam genggaman" tetapi hal itu akan sulit bagi para penerjemah untuk menerjemahkannya. Frasa lainnya yang digunakan ialah "sedang datang" atau sudah dekat.  +##### Para Ahli berdebat mengenai apakah "Kerajaan Allah" sesuatu yang telah ada atau yang akan datang. Terjemahan bahasa inggris yang umumnya diterjemahkan "dalam genggaman" tetapi hal itu akan sulit bagi para penerjemah untuk menerjemahkannya. Frasa lainnya yang digunakan ialah "sedang datang" atau sudah dekat. ## Tautan: diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md index 78d711be4..9e0001d41 100644 --- a/mrk/02/01.md +++ b/mrk/02/01.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Ayat: 1-2 +# Pernyataan terkait: -# Pernyataan terkait:  - -Setelah berkhotbah dan menyembuhkan orang-orang di sekitar Galilea, Yesus kembali ke Kapernaum tempat Dia menyembuhkan dan mengampuni dosa seorang lumpuh.  +Setelah berkhotbah dan menyembuhkan orang-orang di sekitar Galilea, Yesus kembali ke Kapernaum tempat Dia menyembuhkan dan mengampuni dosa seorang lumpuh. # terdengar bahwa Dia sudah di rumah -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang mendengar bahwa Dia sudah tinggal di rumahNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang mendengar bahwa Dia sudah tinggal di rumahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # banyak orang berkumpul di situ -Kata "di situ" mengacu pada rumah tempat Yesus tinggal di Kapernaum. AT: "banyak orang-orang berkumpul di situ" atau "banyak orang datang ke rumah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explcit]]) +Kata "di situ" mengacu pada rumah tempat Yesus tinggal di Kapernaum. AT: "banyak orang-orang berkumpul di situ" atau "banyak orang datang ke rumah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak ada tempat lagi -Ini mengacu pada tidak ada tempat di dalam rumah. AT: "tidak ada tempat lagi untuk mereka masuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada tidak ada tempat di dalam rumah. AT: "tidak ada tempat lagi untuk mereka masuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yesus menyampaikan firman kepada mereka -"firman" adalah sebuah metonimia untuk "pesan". AT: "Yesus mengatakan pesanNya kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"firman" adalah sebuah metonimia untuk "pesan". AT: "Yesus mengatakan pesanNya kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md index ba4d69301..606b153b8 100644 --- a/mrk/02/03.md +++ b/mrk/02/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 3-4 - # empat orang membawa dia -"empat orang dari mereka membawa dia." Ini seolah-olah ada lebih dari empat orang dalam kelompok itu yang membawa laki-laki itu kepada Yesus.  +"empat orang dari mereka membawa dia." Ini seolah-olah ada lebih dari empat orang dalam kelompok itu yang membawa laki-laki itu kepada Yesus. # membawa seorang lumpuh @@ -16,6 +14,3 @@ Rumah tempat Yesus tinggal memiliki atap rata yang terbuat dari tanah liat dan ditutupi genting. Cara pembuatan lubang di atap itu dapat dijelaskan lebih jelas atau dibuat secara umum sehingga dapat dimengerti dalam bahasamu. AT: "mereka melepas genting di atas tempat Yesus berada. Dan ketika mereka selesai melubangi atap tanah liat itu, mereka menurunkan" atau "mereka membuat lubang di atap di atas tempat Yesus berada dan kemudian menurunkan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md index eb4ce67bb..aea76f930 100644 --- a/mrk/02/05.md +++ b/mrk/02/05.md @@ -1,36 +1,24 @@ -### Ayat: 5-7 - # melihat iman mereka -"melihat iman pria-pria itu." Arti-arti yang memungkinkan 1) bahwa hanya orang-orang yang membawa orang lumpuh itu yang beriman atau 2) bahwa orang lumpuh dan orang-orang yang membawa dia kepada Yesus semuanya beriman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"melihat iman pria-pria itu." Arti-arti yang memungkinkan 1) bahwa hanya orang-orang yang membawa orang lumpuh itu yang beriman atau 2) bahwa orang lumpuh dan orang-orang yang membawa dia kepada Yesus semuanya beriman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anak -Kata "anak" di sini menunjukkan bahwa Yesus perduli pada orang itu seperti bapa peduli pada anaknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "anak" di sini menunjukkan bahwa Yesus perduli pada orang itu seperti bapa peduli pada anaknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dosa-dosamu sudah diampuni -Jika mungkin, terjemahkan ini sedemikian rupa bahwa Yesus tidak mengatakan secara jelas siapa yang mengampuni dosa orang itu. AT: "dosa-dosamu sudah hilang" atau "kamu tidak perlu membayar dosa-dosamu" atau "dosa-dosamu tidak diperhitungkan atas kamu"  +Jika mungkin, terjemahkan ini sedemikian rupa bahwa Yesus tidak mengatakan secara jelas siapa yang mengampuni dosa orang itu. AT: "dosa-dosamu sudah hilang" atau "kamu tidak perlu membayar dosa-dosamu" atau "dosa-dosamu tidak diperhitungkan atas kamu" # bertanya dalam hati mereka -Di sini "hati mereka" adalah sebuah metonimia untuk pemikiran orang-orang. AT: "berpikir untuk mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati mereka" adalah sebuah metonimia untuk pemikiran orang-orang. AT: "berpikir untuk mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mengapa orang ini berkata seperti itu? -Ahli-ahli taurat menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kemarahan mereka karena Yesus berkata "dosa-dosamu sudah diampuni." AT: "orang ini seharusnya tidak berkata seperti itu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahli-ahli taurat menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kemarahan mereka karena Yesus berkata "dosa-dosamu sudah diampuni." AT: "orang ini seharusnya tidak berkata seperti itu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapa yang dapat mengampuni dosa-dosa selain Allah itu sendiri? -Ahli-ahli taurat menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa hanya Allah yang dapat mengampuni dosa-dosa, Yesus tidak seharusnya mengatakan "dosa-dosamu sudah diampuni." AT: "hanya Allah yang dapat mengampuni dosa-dosa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahli-ahli taurat menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa hanya Allah yang dapat mengampuni dosa-dosa, Yesus tidak seharusnya mengatakan "dosa-dosamu sudah diampuni." AT: "hanya Allah yang dapat mengampuni dosa-dosa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md index 95fc715ce..d5c812640 100644 --- a/mrk/02/08.md +++ b/mrk/02/08.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Ayat: 8-9 - # di dalam rohNya "di dalam hatiNya" atau "di dalam diriNya" # mereka berpikir dalam hati mereka sendiri -Setiap ahli-ahli taurat berpikir sendiri, mereka tidak berbicara satu sama lain.  +Setiap ahli-ahli taurat berpikir sendiri, mereka tidak berbicara satu sama lain. -# Mengapa kamu berpikir seperti itu di dalam hatimu?  +# Mengapa kamu berpikir seperti itu di dalam hatimu? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu ahli-ahli taurat bahwa apa yang mereka pikirkan itu salah. AT: "Apa yang kamu pikirkan itu salah." atau "jangan berpikir kalau Aku sedang menghujat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu ahli-ahli taurat bahwa apa yang mereka pikirkan itu salah. AT: "Apa yang kamu pikirkan itu salah." atau "jangan berpikir kalau Aku sedang menghujat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # inilah yang ada di dalam hatimu -Kata "hatimu" adalah sebuah metonimia untuk pikiran dan keinginan dalam diri mereka. AT: "Ini ada di dalam dirimu" atau "hal-hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hatimu" adalah sebuah metonimia untuk pikiran dan keinginan dalam diri mereka. AT: "Ini ada di dalam dirimu" atau "hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Manakah yang lebih mudah untuk dikatakan kepada orang lumpuh itu ... angkat kasurmu dan berjalan'?" -Yesus menggunakan pertanyaan ini supaya ahli-ahli taurat berpikir tentang apa yang mungkin dapat membuktikan, ya atau tidaknya Dia benar-benar dapat mengampuni dosa. AT: "Aku baru saja berkata pada orang lumpuh itu, 'dosa-dosamu sudah diampuni.' Kamu mungkin berpikir bahwa lebih susah untuk mengatakan 'bangunlah, angkat kasurmu dan berjalanlah,' karena bukti untuk apakah aku dapat menyembuhkan dia atau tidak terlihat melalui bisa atau tidaknya dia bangun dan berjalan." atau "kamu mungkin berpikir bahwa lebih mudah untuk mengatakan pada orang lumpuh itu 'dosa-dosamu sudah diampuni' daripada mengatakan 'bangun, angkat kasurmu dan berjalanlah.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini supaya ahli-ahli taurat berpikir tentang apa yang mungkin dapat membuktikan, ya atau tidaknya Dia benar-benar dapat mengampuni dosa. AT: "Aku baru saja berkata pada orang lumpuh itu, 'dosa-dosamu sudah diampuni.' Kamu mungkin berpikir bahwa lebih susah untuk mengatakan 'bangunlah, angkat kasurmu dan berjalanlah,' karena bukti untuk apakah aku dapat menyembuhkan dia atau tidak terlihat melalui bisa atau tidaknya dia bangun dan berjalan." atau "kamu mungkin berpikir bahwa lebih mudah untuk mengatakan pada orang lumpuh itu 'dosa-dosamu sudah diampuni' daripada mengatakan 'bangun, angkat kasurmu dan berjalanlah.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md index 8db8b1d0c..9f5075bd5 100644 --- a/mrk/02/10.md +++ b/mrk/02/10.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Ayat: 10-12 - # Tapi agar kamu dapat mengetahui -"sehingga kamu dapat mengetahui." kata "kamu" mengacu pada ahli-ahli taurat dan kerumunan yang ada.  +"sehingga kamu dapat mengetahui." kata "kamu" mengacu pada ahli-ahli taurat dan kerumunan yang ada. -# bahwa Anak Manusia memiliki kuasa  +# bahwa Anak Manusia memiliki kuasa -Yesus merujuk pada diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia." AT: "bahwa Akulah Anak Manusia dan Aku memiliki kuasa"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus merujuk pada diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia." AT: "bahwa Akulah Anak Manusia dan Aku memiliki kuasa"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # di hadapan semua orang -"sementara semua orang sedang melihat"  +"sementara semua orang sedang melihat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md index c26d4e667..89d487e16 100644 --- a/mrk/02/13.md +++ b/mrk/02/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 13-14 +# Pernyataan terkait: -# Pernyataan terkait:  - -Yesus sedang mengajar orang banyak di samping Danau Galilea, dan Dia memanggil Lewi untuk mengikut-Nya.  +Yesus sedang mengajar orang banyak di samping Danau Galilea, dan Dia memanggil Lewi untuk mengikut-Nya. # danau itu -Ini adalah Danau Galilea, juga diketahui sebagai Danau Genesaret.  +Ini adalah Danau Galilea, juga diketahui sebagai Danau Genesaret. # orang banyak datang kepadaNya @@ -14,11 +12,5 @@ Ini adalah Danau Galilea, juga diketahui sebagai Danau Genesaret.  # Lewi anak Alfeus -Alfeus adalah ayah Lewi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Alfeus adalah ayah Lewi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/matthew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md index 38e2d9371..ecec05cf1 100644 --- a/mrk/02/15.md +++ b/mrk/02/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 15-16 - # Pernyataan terkait: -Ini terjadi beberapa saat setelah itu namun tetap di hari yang sama, dan Yesus sedang makan di rumah Lewi.  +Ini terjadi beberapa saat setelah itu namun tetap di hari yang sama, dan Yesus sedang makan di rumah Lewi. # rumah Lewi -"Tempat tinggal Lewi"  +"Tempat tinggal Lewi" # orang-orang berdosa @@ -18,14 +16,5 @@ arti-arti yang memungkinkan 1) "karena di sana ada banyak pengumpul pajak dan or # Mengapa Dia makan bersama pengumpul pajak dan orang-orang berdosa? -Ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa mereka menentang keramahan Yesus. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Dia tidak seharusnya makan bersama para pendosa dan pengumpul pajak!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa mereka menentang keramahan Yesus. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Dia tidak seharusnya makan bersama para pendosa dan pengumpul pajak!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/matthew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/taxcollector]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md index 850119201..28c83b38c 100644 --- a/mrk/02/17.md +++ b/mrk/02/17.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat: 17 - -# Pernyataan terkait:  +# Pernyataan terkait: Yesus menanggapi apa yang dikatakan ahli-ahli taurat kepada murid-muridNya ketika Dia makan bersama pengumpul pajak dan orang-orang berdosa. @@ -10,7 +8,7 @@ Yesus menanggapi apa yang dikatakan ahli-ahli taurat kepada murid-muridNya ketik # orang yang sehat tidak membutuhkan dokter; melainkan mereka yang sakit -Yesus menggunakan perumpamaan mengenai orang sakit dan dokter untuk mengajar mereka, bahwa hanya orang yang tahu mereka berdosa yang menyadari bahwa mereka membutuhkan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Yesus menggunakan perumpamaan mengenai orang sakit dan dokter untuk mengajar mereka, bahwa hanya orang yang tahu mereka berdosa yang menyadari bahwa mereka membutuhkan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # kuat badannya @@ -18,14 +16,9 @@ Yesus menggunakan perumpamaan mengenai orang sakit dan dokter untuk mengajar mer # Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, melainkan orang berdosa -Yesus mengharapkan pendengar-pendengarNya untuk mengerti bahwa Dia datang untuk mereka yang butuh pertolongan. AT: "Aku datang untuk orang-orang yang mengerti bahwa mereka berdosa, bukan untuk orang-orang yang percaya bahwa mereka benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yesus mengharapkan pendengar-pendengarNya untuk mengerti bahwa Dia datang untuk mereka yang butuh pertolongan. AT: "Aku datang untuk orang-orang yang mengerti bahwa mereka berdosa, bukan untuk orang-orang yang percaya bahwa mereka benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # namun orang-orang berdosa -kata-kata "aku datang untuk memanggil" dapat dimengerti melalui ungkapan sebelumnya. AT: "namun Aku datang untuk memanggil orang-orang berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +kata-kata "aku datang untuk memanggil" dapat dimengerti melalui ungkapan sebelumnya. AT: "namun Aku datang untuk memanggil orang-orang berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md index 3092e6243..28eef337e 100644 --- a/mrk/02/18.md +++ b/mrk/02/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 18-19 - # Pernyataan terkait: -Yesus menggunakan perumpamaan untuk menunjukkan mengapa murid-muridNya tidak seharusnya berpuasa bila sedang bersama Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menggunakan perumpamaan untuk menunjukkan mengapa murid-muridNya tidak seharusnya berpuasa bila sedang bersama Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # orang-orang Farisi sedang berpuasa ... murid-murid orang Farisi -Dua ungkapan ini merujuk pada kelompok orang yang sama, tapi ungkapan kedua lebih spesifik. Kedua ungkapan merujuk pada pengikut-pengikut sekte Farisi, tapi mereka tidak berfokus pada pemimpin orang Farisi. AT: "murid-murid Farisi sedang berpuasa... murid-murid Farisi"  +Dua ungkapan ini merujuk pada kelompok orang yang sama, tapi ungkapan kedua lebih spesifik. Kedua ungkapan merujuk pada pengikut-pengikut sekte Farisi, tapi mereka tidak berfokus pada pemimpin orang Farisi. AT: "murid-murid Farisi sedang berpuasa... murid-murid Farisi" # beberapa orang @@ -14,17 +12,9 @@ Dua ungkapan ini merujuk pada kelompok orang yang sama, tapi ungkapan kedua lebi # datang dan berkata kepadaNya -"datang dan berkata kepada Yesus"  +"datang dan berkata kepada Yesus" # Dapatkah para pengiring berpuasa sementara pengantin laki-laki sedang bersama mereka? Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang mengenai sesuatu yang sudah mereka ketahui dan untuk mendorong mereka untuk melakukan hal itu untuk Dia dan murid-muridNya. AT: "Para Pengiring tidak berpuasa sementara pengantin laki-laki sedang bersama mereka. Lebih baik mereka merayakan dan berpesta." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]] - * [[rc://en/tw/ict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bridegroom]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md index 54c81aeb3..f8d4e3e6e 100644 --- a/mrk/02/20.md +++ b/mrk/02/20.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat 20-21 - # pengantin laki-laki akan diambil -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pengantin laki-laki akan pergi jauh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pengantin laki-laki akan pergi jauh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jauh dari mereka... mereka akan berpuasa -Kata "mereka (obyek) dan "mereka (subyek)" merujuk pada para pengiring.  +Kata "mereka (obyek) dan "mereka (subyek)" merujuk pada para pengiring. # Tidak ada seorang pun menambal pakaian lama dengan kain baru -Menambal kain baru pada pakaian lama akan membuat lubang yang ada di pakaian lama menjadi lebih buruk bila kain baru belum menyusut. Keduanya, kain baru dan pakaian lama, akan menjadi rusak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Menambal kain baru pada pakaian lama akan membuat lubang yang ada di pakaian lama menjadi lebih buruk bila kain baru belum menyusut. Keduanya, kain baru dan pakaian lama, akan menjadi rusak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak seorang pun -"tidak ada." Ungkapan ini merujuk pada semua orang, bukan hanya laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"tidak ada." Ungkapan ini merujuk pada semua orang, bukan hanya laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bridegroom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md index d0fa0f277..bd1273339 100644 --- a/mrk/02/22.md +++ b/mrk/02/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 22 - # Pernyataan terkait: -Yesus mulai bercerita tentang perumpamaan yang lain. Perumpamaan yang ini tentang menaruh anggur baru ke dalam kantong anggur yang lama bukannya ke dalam kantong anggur yang baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mulai bercerita tentang perumpamaan yang lain. Perumpamaan yang ini tentang menaruh anggur baru ke dalam kantong anggur yang lama bukannya ke dalam kantong anggur yang baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # anggur baru @@ -10,15 +8,15 @@ Yesus mulai bercerita tentang perumpamaan yang lain. Perumpamaan yang ini tentan # kantong anggur lama -Ini mengacu pada kantong anggur yang telah digunakan beberapa kali.  +Ini mengacu pada kantong anggur yang telah digunakan beberapa kali. # kantong anggur -Ini adalah kantong yang terbuat dari kulit binatang. Juga disebut "kantong anggur" atau "kantong kain."  +Ini adalah kantong yang terbuat dari kulit binatang. Juga disebut "kantong anggur" atau "kantong kain." # anggur akan merobek kulitnya -Anggur baru mengembang ketika difermentasi, maka akan membuat kain anggur yang tua dan rapuh sobek.  +Anggur baru mengembang ketika difermentasi, maka akan membuat kain anggur yang tua dan rapuh sobek. # rusak @@ -28,6 +26,3 @@ Anggur baru mengembang ketika difermentasi, maka akan membuat kain anggur yang t "kantong anggur baru." Ini mengacu pada kantong anggur yang belum pernah digunakan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md index fbb576f38..dcd83285d 100644 --- a/mrk/02/23.md +++ b/mrk/02/23.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat: 23-24 +# Pernyataan terkait: -# Pernyataan terkait:  - -Yesus memberi orang Farisi sebuah contoh dari kitab suci untuk menunjukkan mengapa murid-murid tidak salah untuk memetik bulir-bulir gandum di hari Sabat.  +Yesus memberi orang Farisi sebuah contoh dari kitab suci untuk menunjukkan mengapa murid-murid tidak salah untuk memetik bulir-bulir gandum di hari Sabat. # memetik biji gandum... melakukan sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat -Memetik biji gandum dari ladang orang lain dan memakannya tidak dianggap sebagai pencurian. Pertanyaannya adalah apakah boleh untuk melakukan hal itu di hari Sabat.  +Memetik biji gandum dari ladang orang lain dan memakannya tidak dianggap sebagai pencurian. Pertanyaannya adalah apakah boleh untuk melakukan hal itu di hari Sabat. # memetik biji gandum -Murid-murid memetik biji gandum untuk langsung memakan kernel atau bijinya. Ini dapat ditulis untuk menunjukkan arti lengkapnya. AT: "memetik biji gandum dan memakan bijinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Murid-murid memetik biji gandum untuk langsung memakan kernel atau bijinya. Ini dapat ditulis untuk menunjukkan arti lengkapnya. AT: "memetik biji gandum dan memakan bijinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # biji gandum -"Kepala" (pucuk) adalah bagian paling atas dari tanaman padi, yang merupakan jenis dari rumput panjang. Kepala menyimpan butir yang matang atau biji tanaman itu.  +"Kepala" (pucuk) adalah bagian paling atas dari tanaman padi, yang merupakan jenis dari rumput panjang. Kepala menyimpan butir yang matang atau biji tanaman itu. # Lihat, mengapa mereka melakukan sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat? -Orang Farisi bertanya kepada Yesus untuk menyalahkan Dia. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. At: "Lihat! Mereka melanggar hukum Yahudi mengenai hari Sabat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Farisi bertanya kepada Yesus untuk menyalahkan Dia. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. At: "Lihat! Mereka melanggar hukum Yahudi mengenai hari Sabat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lihat -"Lihat ini" atau "Dengar." Ini adalah kata yang digunakan untuk mendapatkan perhatian seseorang untuk menunjukkan sesuatu kepada mereka. Bila ada kata lain dalam bahasamu yang dapat digunakan untuk menarik perhatian orang lain akan sesuatu, kamu dapat menggunakan kata itu.  +"Lihat ini" atau "Dengar." Ini adalah kata yang digunakan untuk mendapatkan perhatian seseorang untuk menunjukkan sesuatu kepada mereka. Bila ada kata lain dalam bahasamu yang dapat digunakan untuk menarik perhatian orang lain akan sesuatu, kamu dapat menggunakan kata itu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md index 19b3d064a..bb98afe8a 100644 --- a/mrk/02/25.md +++ b/mrk/02/25.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 25-26 - # Ia berkata kepada mereka -"Yesus berkata kepada orang-orang Farisi"  +"Yesus berkata kepada orang-orang Farisi" # Belum pernahkah kamu membaca apa yang Daud... orang-orang bersamanya itu? -Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk mengingatkan ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi tentang sesuatu yang Daud lakukan pada hari Sabat. Pertanyaan ini sangat panjang, jadi bisa dibagi menjadi dua kalimat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk mengingatkan ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi tentang sesuatu yang Daud lakukan pada hari Sabat. Pertanyaan ini sangat panjang, jadi bisa dibagi menjadi dua kalimat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidak pernahkah kamu membaca apa yang Daud lakukan ketika dia merasa kekurangan dan lapar-dia dan orang-orang yang bersamanya-bagaimana dia ... dia? -Ini dapat ditulis sebagai sebuah perintah. AT: "Ingatlah apa yang kamu baca tentang apa yang Daud lakukan ... dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat ditulis sebagai sebuah perintah. AT: "Ingatlah apa yang kamu baca tentang apa yang Daud lakukan ... dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # baca apa yang Daud -Yesus merujuk ke dalam bacaan di Perjanjian Lama mengenai Daud. Ini dapat diterjemahkan untuk menunjukkan informasi tersirat. AT: "baca di Kitab Suci tentang apa yang Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus merujuk ke dalam bacaan di Perjanjian Lama mengenai Daud. Ini dapat diterjemahkan untuk menunjukkan informasi tersirat. AT: "baca di Kitab Suci tentang apa yang Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Bagaimana dia masuk ke dalam rumah Allah ...  Kepada orang-orang yang bersama dengan dia?  +# Bagaimana dia masuk ke dalam rumah Allah ... Kepada orang-orang yang bersama dengan dia? -Ini dapat disampaikan sebagai sebuah pernyataan terpisah dari ayat 25. AT: "dia masuk ke dalam rumah Allah ... kepada orang-orang yang bersama dengan dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat disampaikan sebagai sebuah pernyataan terpisah dari ayat 25. AT: "dia masuk ke dalam rumah Allah ... kepada orang-orang yang bersama dengan dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bagaimana dia masuk @@ -26,14 +24,5 @@ kata "dia" mengacu kepada Daud. # roti persembahan -Ini mengacu pada dua belas potong roti yang ditempatkan di meja emas di kemah ibadat atau Bait Allah sebagai sebuah pengorbanan kepada Allah pada masa Perjanjian Lama.  +Ini mengacu pada dua belas potong roti yang ditempatkan di meja emas di kemah ibadat atau Bait Allah sebagai sebuah pengorbanan kepada Allah pada masa Perjanjian Lama. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abiathar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md index 23ea4c492..d3502eaaa 100644 --- a/mrk/02/27.md +++ b/mrk/02/27.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 27-28 - # Hari Sabat dibuat untuk umat manusia -Yesus menjelaskan mengapa Allah membuat hari Sabat. Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah membuat hari Sabat untuk umat manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus menjelaskan mengapa Allah membuat hari Sabat. Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah membuat hari Sabat untuk umat manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # umat manusia -"manusia" atau "orang-orang" atau "kebutuhan orang-orang." Kata ini merujuk pada pria dan wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"manusia" atau "orang-orang" atau "kebutuhan orang-orang." Kata ini merujuk pada pria dan wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # bukan umat manusia untuk hari Sabat -Kata "dibuat" dapat dimengerti melalui ungkapan sebelumnya. Kata ini dapat diulang di sini. AT: "umat manusia tidak dibuat untuk hari Sabat" atau "Allah tidak membuat umat manusia untuk hari Sabat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "dibuat" dapat dimengerti melalui ungkapan sebelumnya. Kata ini dapat diulang di sini. AT: "umat manusia tidak dibuat untuk hari Sabat" atau "Allah tidak membuat umat manusia untuk hari Sabat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/02/intro.md b/mrk/02/intro.md index e57a2bc6a..48820cd14 100644 --- a/mrk/02/intro.md +++ b/mrk/02/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum # Markus 2 @@ -8,7 +6,7 @@ ##### "Orang-orang berdosa" -Markus merujuk kepada sekelompok orang sebagai orang yang "penuh dosa". Pemimpin Yahudi berpikir orang-orang ini penuh dosa, tapi pada kenyataannya para pemimpin inilah yang penuh dosa. Ini dapat dikatakan sebuah ironi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Markus merujuk kepada sekelompok orang sebagai orang yang "penuh dosa". Pemimpin Yahudi berpikir orang-orang ini penuh dosa, tapi pada kenyataannya para pemimpin inilah yang penuh dosa. Ini dapat dikatakan sebuah ironi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) ##### Berpuasa dan berpesta @@ -18,7 +16,7 @@ Kata-kata kiasan penting dalam pasal ini ##### Pertanyaan retorik -Pertanyaan retorik digunakan beberapa kali di pasal ini. Para pemimpin Yahudi menggunakan pertanyaan retorik untuk menyampaikan ketidakpercayaan dan kemarahan mereka. Yesus menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan kesombongan para pemimpin Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik digunakan beberapa kali di pasal ini. Para pemimpin Yahudi menggunakan pertanyaan retorik untuk menyampaikan ketidakpercayaan dan kemarahan mereka. Yesus menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan kesombongan para pemimpin Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ##### Tautan: diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md index 12c577c2b..d9de4ade1 100644 --- a/mrk/03/01.md +++ b/mrk/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-2 - # Pernyataan terkait: Yesus menyembuhkan seorang laki-laki pada hari Sabat di sinagoge dan memperlihatkan apa yang Ia pikirkan tentang tindakan orang-orang Farisi terkait dengan peraturan-peraturan di hari Sabat. Orang-orang Farisi dan golongan Herodian mulai merencanakan untuk menghukum mati Yesus. @@ -18,10 +16,5 @@ Yesus menyembuhkan seorang laki-laki pada hari Sabat di sinagoge dan memperlihat # supaya mereka dapat membuat tuduhan terhadap dia -Apabila Yesus menyembuhkan orang pada hari itu, orang-orang Farisi akan menuduhnya melakukan pelanggaran terhadap Taurat karena pekerjaan yang dilakukan pada hari Sabat. AT: "supaya mereka dapat menuduhNya melakukan kesalahan" atau "supaya mereka dapat menuduhNya melakukan pelanggaran terhadap Hukum Taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apabila Yesus menyembuhkan orang pada hari itu, orang-orang Farisi akan menuduhnya melakukan pelanggaran terhadap Taurat karena pekerjaan yang dilakukan pada hari Sabat. AT: "supaya mereka dapat menuduhNya melakukan kesalahan" atau "supaya mereka dapat menuduhNya melakukan pelanggaran terhadap Hukum Taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md index bcc29372a..b7c36c875 100644 --- a/mrk/03/03.md +++ b/mrk/03/03.md @@ -1,32 +1,24 @@ -### Ayat 3-4 - # di tengah-tengah semua orang "di tengah-tengah orang banyak ini" # manakah yang sah menurut hukum, berbuat baik pada hari Sabat ... atau membunuh? -Yesus mengatakan ini untuk menantang mereka. Ia ingin mereka mengakui bahwa menyembuhkan orang pada hari Sabat merupakan sesuatu yang sah menurut hukum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengatakan ini untuk menantang mereka. Ia ingin mereka mengakui bahwa menyembuhkan orang pada hari Sabat merupakan sesuatu yang sah menurut hukum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berbuat baik pada hari Sabat atau menyakiti... menyelamatkan hidup atau membunuh -Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama, meskipun frasa kedua lebih keras daripada yang pertama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama, meskipun frasa kedua lebih keras daripada yang pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # menyelamatkan hidup atau membunuh -Mungkin saja pengulangan kata "sah secara hukum" akan membantu, karena itulah yang Yesus tanyakan lagi dengan cara yang berbeda. AT: "manakah yang sah secara hukum, menyelamatkan hidup atau membunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin saja pengulangan kata "sah secara hukum" akan membantu, karena itulah yang Yesus tanyakan lagi dengan cara yang berbeda. AT: "manakah yang sah secara hukum, menyelamatkan hidup atau membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # hidup -Ini merujuk kepada kehidupan jasmani dan merupakan suatu majas metonimia untuk merujuk kepada seseorang. AT: "seseorang dari kematian" atau "kehidupan seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada kehidupan jasmani dan merupakan suatu majas metonimia untuk merujuk kepada seseorang. AT: "seseorang dari kematian" atau "kehidupan seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tetapi mereka diam "Tetapi mereka menolak untuk menjawabNya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md index 20846746c..82174a0e1 100644 --- a/mrk/03/05.md +++ b/mrk/03/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5-6 - # Ia melihat sekeliling "Yesus melihat sekeliling" @@ -10,7 +8,7 @@ # karena kerasnya hati mereka -Kiasan ini menggambarkan bagaimana orang-orang Farisi tidak ingin berbelas kasih kepada orang yang layu tangannya tersebut. AT: "karena mereka tidak ingin berbelas kasih terhadap orang tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kiasan ini menggambarkan bagaimana orang-orang Farisi tidak ingin berbelas kasih kepada orang yang layu tangannya tersebut. AT: "karena mereka tidak ingin berbelas kasih terhadap orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rentangkanlah tanganmu @@ -18,7 +16,7 @@ Kiasan ini menggambarkan bagaimana orang-orang Farisi tidak ingin berbelas kasih # tangannya dipulihkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus memulihkan tangannya" atau "Yesus membuat tangannya menjadi seperti sediakala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus memulihkan tangannya" atau "Yesus membuat tangannya menjadi seperti sediakala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mulai merencanakan @@ -32,8 +30,3 @@ Ini merupakan nama dari suatu partai politik nonformal yang mendukung Herodes An "bagaimana mereka dapat membunuh Yesus" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md index 1df288e3e..4f3e7f07e 100644 --- a/mrk/03/07.md +++ b/mrk/03/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7-8 - # Pernyataan terkait: Sekelompok besar orang mengikuti Yesus, dan Ia menyembuhkan banyak orang. @@ -20,15 +18,3 @@ Ini merujuk kepada mujizat-mujizat yang Yesus lakukan. AT: "mujizat-mujizat besa "datang ke tempat di mana Yesus berada" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tyre]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md index c99e41482..b9bc611f7 100644 --- a/mrk/03/09.md +++ b/mrk/03/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 9-10 - # Informasi umum: -Ayat 9 menceritakan apa yang Yesus minta murid-muridNya lakukan karena sekelompok besar orang yang ada di sekitarNya. Ayat 10 menceritakan mengapa ada sekelompok besar orang di sekitar Yesus. Informasi dalam ayat-ayat ini dapat disusun ulang untuk menyajikan peristiwa-peristiwa yang terjadi secara urut, seperti pada BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] +Ayat 9 menceritakan apa yang Yesus minta murid-muridNya lakukan karena sekelompok besar orang yang ada di sekitarNya. Ayat 10 menceritakan mengapa ada sekelompok besar orang di sekitar Yesus. Informasi dalam ayat-ayat ini dapat disusun ulang untuk menyajikan peristiwa-peristiwa yang terjadi secara urut, seperti pada BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]] # Ia meminta murid-muridNya mengambil perahu kecil ... tidak menghimpitNya @@ -14,18 +12,13 @@ Karena kerumunan orang berdesak-desakan ke arah Yesus, Ia dapat saja terhimpit o # Karena Ia menyembuhkan banyak orang, sehingga setiap orang ... dengan cara menyentuhNya -Ini menceritakan mengapa ada banyak sekali orang berkerumun di sekitar Yesus, membuatNya berpikir bahwa mereka mungkin saja menghimpitNya. AT: "karena, Yesus telah menyembuhkan banyak orang, setiap orang ... menyentuhNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Ini menceritakan mengapa ada banyak sekali orang berkerumun di sekitar Yesus, membuatNya berpikir bahwa mereka mungkin saja menghimpitNya. AT: "karena, Yesus telah menyembuhkan banyak orang, setiap orang ... menyentuhNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -# Karena Ia banyak menyembuhkan  +# Karena Ia banyak menyembuhkan -Kata "banyak" merujuk kepada sejumlah besar orang yang Yesus telah sembuhkan. AT: "Karena Ia menyembuhkan banyak orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "banyak" merujuk kepada sejumlah besar orang yang Yesus telah sembuhkan. AT: "Karena Ia menyembuhkan banyak orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # semua orang yang mengalami penderitaan dengan semangat mendekatiNya supaya dapat menyentuhNya -Mereka melakukan ini karena mereka meyakini bahwa menyentuh Yesus akan membuat mereka sembuh. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "semua orang sakit berdesakan dengan semangat, mencoba untuk menyentuhNya supaya mereka dapat disembuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka melakukan ini karena mereka meyakini bahwa menyentuh Yesus akan membuat mereka sembuh. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "semua orang sakit berdesakan dengan semangat, mencoba untuk menyentuhNya supaya mereka dapat disembuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md index 3c78d6c6b..359bcb42f 100644 --- a/mrk/03/11.md +++ b/mrk/03/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 11-12 - # melihatNya "melihat Yesus" # mereka tersungkur ... berteriak, dan mereka berkata -Di sini "mereka" merujuk kepada roh-roh najis. Merekalah yang menyebabkan orang yang mereka rasuki melakukan hal-hal tertentu. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "mereka menyebabkan orang yang sedang mereka rasuki jatuh di hadapanNya dan berteriak kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "mereka" merujuk kepada roh-roh najis. Merekalah yang menyebabkan orang yang mereka rasuki melakukan hal-hal tertentu. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "mereka menyebabkan orang yang sedang mereka rasuki jatuh di hadapanNya dan berteriak kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka tersungkur di hadapanNya @@ -18,7 +16,7 @@ Yesus berkuasa atas roh-roh najis karena Ia adalah "Anak Allah." # Anak Allah -Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Ia dengan keras memerintahkan mereka @@ -28,9 +26,3 @@ Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/ "untuk tidak menyingkapkan siapa diriNya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md index 9e54c9583..ec1dd81fc 100644 --- a/mrk/03/13.md +++ b/mrk/03/13.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# - -### Ayat 13-16 - # Informasi umum: Yesus memilih orang-orang yang Ia kehendaki untuk menjadi rasul-rasulNya. -# supaya mereka  ada bersamaNya dan Ia mengutus mereka untuk memproklamasikan berita +# supaya mereka ada bersamaNya dan Ia mengutus mereka untuk memproklamasikan berita "supaya mereka ada bersamaNya dan Ia mengutus mereka untuk memproklamasikan berita" @@ -14,13 +10,3 @@ Yesus memilih orang-orang yang Ia kehendaki untuk menjadi rasul-rasulNya. Penulis kitab mulai mencatat nama-nama keduabelas rasul. Simon adalah orang pertama yang disebutkan. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md index 9a05e9c0e..8ef0b0567 100644 --- a/mrk/03/17.md +++ b/mrk/03/17.md @@ -1,30 +1,16 @@ -### Ayat 17-19 - # yang kepada mereka Ia berikan Frasa "kepada mereka" merujuk kepada Yakobus anak Zebedeus dan saudaranya, Yohanes. # nama Boanerges, yang artinya anak-anak guntur -Yesus memanggil mereka demikian karena mereka seperti guntur. AT: "nama Boanerges, yang berarti laki-laki yang seperti guntur" atau "nama Boanerges, yang berarti laki-laki guntur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yesus memanggil mereka demikian karena mereka seperti guntur. AT: "nama Boanerges, yang berarti laki-laki yang seperti guntur" atau "nama Boanerges, yang berarti laki-laki guntur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tadeus -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang akan mengkhianatiNya "yang akan mengkhianati Yesus" Kata "yang" merujuk kepada Yudas Iskariot. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/andrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philiptheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bartholomew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/matthew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thomas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofalphaeus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simonthezealot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md index 9af44a6d4..dfe713b54 100644 --- a/mrk/03/20.md +++ b/mrk/03/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 20-22 - # Maka Ia pulang "Maka Yesus pergi ke rumah yang Ia tinggali." # mereka bahkan tidak dapat makan roti -Kata "roti" melambangkan makanan. AT: "Yesus dan murid-muridNya tidak dapat makan sama sekali" atau "mereka tidak dapat makan apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "roti" melambangkan makanan. AT: "Yesus dan murid-muridNya tidak dapat makan sama sekali" atau "mereka tidak dapat makan apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mereka keluar untuk merebutNya @@ -18,18 +16,9 @@ Kemungkinan pengertian untuk kata "mereka" adalah 1) kerabat-kerabatNya atau 2) # di luar pikiranNya -Keluarga Yesus menggunakan kiasan ini untuk menggambarkan pemikiran mereka atas tindakanNya. AT: "gila" atau "tidak waras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Keluarga Yesus menggunakan kiasan ini untuk menggambarkan pemikiran mereka atas tindakanNya. AT: "gila" atau "tidak waras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengan penguasa roh-roh jahat Ia mengusir roh jahat "Dengan kuasa Beelzebul, yang adalah penguasa roh-roh jahat, Yesus mengusir roh jahat" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/beelzebul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md index 78b8180b5..111862b70 100644 --- a/mrk/03/23.md +++ b/mrk/03/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 23-25 - # Pernyataan terkait: -Yesus menjelaskan menggunakan suatu perumpamaan mengapa merupakan hal yang tidak masuk akal untuk menyebut Yesus dikuasai oleh setan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menjelaskan menggunakan suatu perumpamaan mengapa merupakan hal yang tidak masuk akal untuk menyebut Yesus dikuasai oleh setan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Yesus memanggil mereka ke padaNya @@ -10,23 +8,17 @@ Yesus menjelaskan menggunakan suatu perumpamaan mengapa merupakan hal yang tidak # Bagaimana setan mengusir setan? -Yesus mengajukan pertanyaan retoris ini sebagai tanggapan kepada ahli-ahli kitab yang mengatakan bahwa Ia mengusir roh jahat dengan kuasa Beelzebul. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Setan tidak dapat mengusir dirinya sendiri!" atau "Setan tidak melawan roh jahatnya sendiri!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengajukan pertanyaan retoris ini sebagai tanggapan kepada ahli-ahli kitab yang mengatakan bahwa Ia mengusir roh jahat dengan kuasa Beelzebul. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Setan tidak dapat mengusir dirinya sendiri!" atau "Setan tidak melawan roh jahatnya sendiri!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apabila kerajaan terpecah melawan dirinya sendiri -Kata "kerajaan" merupakan suatu majas metonimia untuk menyatakan rakyat yang ada dalam kerajaan. AT: "Bila rakyat yang tinggal dalam kerajaan terpecah melawan satu sama lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kerajaan" merupakan suatu majas metonimia untuk menyatakan rakyat yang ada dalam kerajaan. AT: "Bila rakyat yang tinggal dalam kerajaan terpecah melawan satu sama lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak dapat berdiri -Frasa ini merupakan suatu kiasan metafora yang berarti rakyat tidak lagi bersatu dan mereka akan runtuh. AT: "tidak dapat bertahan" atau "akan runtuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Frasa ini merupakan suatu kiasan metafora yang berarti rakyat tidak lagi bersatu dan mereka akan runtuh. AT: "tidak dapat bertahan" atau "akan runtuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # rumah -Ini merupakan suatu majas metonimia untuk menggambarkan orang-orang yang tinggal dalam rumah. AT: "keluarga" atau "rumah tangga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merupakan suatu majas metonimia untuk menggambarkan orang-orang yang tinggal dalam rumah. AT: "keluarga" atau "rumah tangga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md index 9bd96608d..433ccfef2 100644 --- a/mrk/03/26.md +++ b/mrk/03/26.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat 26-27 - # Apabila setan telah bangkit melawan dirinya sendiri dan terpecah -Kata "dirinya sendiri" merupakan kata ganti refleksif yang merujuk kepada setan, dan juga suatu majas metonimia untuk roh-roh jahatnya. AT: "Jika setan dan roh-roh jahatnya bertengkar satu sama lain" atau "Jika setan dan roh-roh jahatnya telah bangkit melawan satu sama lain dan terpecah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dirinya sendiri" merupakan kata ganti refleksif yang merujuk kepada setan, dan juga suatu majas metonimia untuk roh-roh jahatnya. AT: "Jika setan dan roh-roh jahatnya bertengkar satu sama lain" atau "Jika setan dan roh-roh jahatnya telah bangkit melawan satu sama lain dan terpecah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak dapat berdiri -Ini merupakan suatu kiasan yang berarti ia akan runtuh dan tidak dapat bertahan. AT: "akan berhenti bersatu" atau "tidak dapat bertahan dan telah tiba pada kesudahannya" atau "akan runtuh dan telah tiba pada kesudahannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan suatu kiasan yang berarti ia akan runtuh dan tidak dapat bertahan. AT: "akan berhenti bersatu" atau "tidak dapat bertahan dan telah tiba pada kesudahannya" atau "akan runtuh dan telah tiba pada kesudahannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjarah mencuri barang berharga dan kepunyaan seseorang -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md index 7e041c3e3..47f702541 100644 --- a/mrk/03/28.md +++ b/mrk/03/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 28-30 - # sungguh, Kukatakan kepadamu Ini menunjukkan bahwa pernyataan setelahnya sangatlah penting dan benar. @@ -18,15 +16,5 @@ Ini menunjukkan bahwa pernyataan setelahnya sangatlah penting dan benar. # terdapat roh najis -Ini merupakan kiasan yang berarti dirasuki oleh roh najis. AT: "dirasuki oleh roh najis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan kiasan yang berarti dirasuki oleh roh najis. AT: "dirasuki oleh roh najis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md index c6525d5e1..2ef406e49 100644 --- a/mrk/03/31.md +++ b/mrk/03/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 31-32 - # Kemudian ibu dan saudara-saudaranya datang "kemudian ibu dan saudara-saudara Yesus datang" @@ -12,6 +10,3 @@ "menanyakan tentangMu" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md index 65aab612f..31a1621df 100644 --- a/mrk/03/33.md +++ b/mrk/03/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 33-35 - # Siapakah ibuKu dan saudara-saudaraKu? -Yesus mengajukan pertanyaan ini untuk mengajar orang-orang. AT: "Aku akan mengatakan kepadamu siapa yang merupakan ibuKu dan saudara-saudaraKu yang sesungguhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengajukan pertanyaan ini untuk mengajar orang-orang. AT: "Aku akan mengatakan kepadamu siapa yang merupakan ibuKu dan saudara-saudaraKu yang sesungguhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # siapa yang berbuat ... orang itulah @@ -10,8 +8,5 @@ Yesus mengajukan pertanyaan ini untuk mengajar orang-orang. AT: "Aku akan mengat # orang itulah saudara, saudari, dan ibuKu -Ini merupakan suatu kiasan yang berarti murid-murid Yesus termasuk ke dalam keluarga rohani Yesus. Ini lebih penting daripada termasuk ke dalam keluarga jasmaniNya. AT: "orang itu seperti saudara, saudari, atau ibu bagiKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan suatu kiasan yang berarti murid-murid Yesus termasuk ke dalam keluarga rohani Yesus. Ini lebih penting daripada termasuk ke dalam keluarga jasmaniNya. AT: "orang itu seperti saudara, saudari, atau ibu bagiKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/intro.md b/mrk/03/intro.md index b4c4c5824..871e28c25 100644 --- a/mrk/03/intro.md +++ b/mrk/03/intro.md @@ -4,11 +4,11 @@ #### Sabat -Merupakan hal yang bertentangan dengan hukum Musa untuk melakukan pekerjaan pada hari Sabat. Orang-orang Farisi percaya bahwa menyembuhkan orang sakit pada hari Sabat termasuk ke dalam "pekerjaan" dan mereka melarang hal tersebut. Namun karena belas kasihanNya, Yesus menyembuhkan pada hari Sabat dan tidak menganggapnya sebagai "pekerjaan." Merupakan sebuah ironi bahwa para pemimpin agama Yahudi ingin membunuh Yesus karena menyelamatkan orang-orang. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Merupakan hal yang bertentangan dengan hukum Musa untuk melakukan pekerjaan pada hari Sabat. Orang-orang Farisi percaya bahwa menyembuhkan orang sakit pada hari Sabat termasuk ke dalam "pekerjaan" dan mereka melarang hal tersebut. Namun karena belas kasihanNya, Yesus menyembuhkan pada hari Sabat dan tidak menganggapnya sebagai "pekerjaan." Merupakan sebuah ironi bahwa para pemimpin agama Yahudi ingin membunuh Yesus karena menyelamatkan orang-orang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) ##### "Penghujatan terhadap Roh" -Terdapat banyak silang pendapat berkaitan dengan penjelasan yang tepat untuk dosa yang spesifik ini. Namun, hal ini nampaknya turut berkaitan dengan menghina Roh Kudus dan karyaNya. Karena salah satu bagian dari karyaNya adalah meyakinkan orang-orang bahwa mereka berdosa dan membutuhkan pengampunan Allah, maka siapapun yang menolak kebenaran ini tidak akan memiliki keinginan untuk datang dan bertobat kepada Allah. Berdasarkan alasan ini, mereka tidak dapat diampuni. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Terdapat banyak silang pendapat berkaitan dengan penjelasan yang tepat untuk dosa yang spesifik ini. Namun, hal ini nampaknya turut berkaitan dengan menghina Roh Kudus dan karyaNya. Karena salah satu bagian dari karyaNya adalah meyakinkan orang-orang bahwa mereka berdosa dan membutuhkan pengampunan Allah, maka siapapun yang menolak kebenaran ini tidak akan memiliki keinginan untuk datang dan bertobat kepada Allah. Berdasarkan alasan ini, mereka tidak dapat diampuni. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini @@ -26,7 +26,7 @@ Mungkin saja bahwa Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, merupakan dua nama untuk oran ##### Saudara-saudara -Pasal ini mengenalkan konsep saudara-saudara "rohani". Injil-Injil sering menggunakan istilah ini untuk merujuk kepada hubungan di antara sesama orang - orang Israel. Di sini, mereka yang mengikut Yesus dirujuk sebagai saudara-saudara. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Pasal ini mengenalkan konsep saudara-saudara "rohani". Injil-Injil sering menggunakan istilah ini untuk merujuk kepada hubungan di antara sesama orang - orang Israel. Di sini, mereka yang mengikut Yesus dirujuk sebagai saudara-saudara. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) ##### Tautan: diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md index 159d517f5..ffb4df4e7 100644 --- a/mrk/04/01.md +++ b/mrk/04/01.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan terkait: -Seperti yang diajarkan Yesus dari sebuah kapal di tepi danau,  Ia menceritakan perumpamaan tentang tanah tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Seperti yang diajarkan Yesus dari sebuah kapal di tepi danau,  Ia menceritakan perumpamaan tentang tanah tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # perairan Ini adalah danau Galilea. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md index d88bb84c4..a4dbbe04a 100644 --- a/mrk/04/03.md +++ b/mrk/04/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-5 - # Dengar "perhatikan" @@ -20,6 +18,3 @@ Semua benih yang petani tabur dibicarakan di sini seolah-olah satu benih. "benih Ini mengarah ke tanah yang gembur di mana kamu dapat menanam benih. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md index 8d7c7915a..3c6af11ef 100644 --- a/mrk/04/06.md +++ b/mrk/04/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 6-7 - # tanaman itu terbakar -Ini mengacu ke tanaman muda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini membakar tanaman muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini mengacu ke tanaman muda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini membakar tanaman muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena mereka tidak memiliki akar, mereka mengering @@ -12,6 +10,3 @@ Ini mengacu ke tanaman muda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini me Semua benih yang petani tabur yang dibicarakan di sini seakan-akan mereka satu benih. Lihat bagaimana terjemahannya di [Markus 4:3](../04/03.md). "Benih lain ... menghimpit mereka ... mereka tidak menghasilkan" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md index 640091fdb..155b4b57d 100644 --- a/mrk/04/08.md +++ b/mrk/04/08.md @@ -1,25 +1,20 @@ -### Ayat: 8-9 - # beberapa menghasilkan tiga puluh kali lipat -Jumlah bulir yang dihasilkan oleh setiap tanaman dibandingkan dengan benih tunggal dari mana ia tumbuh. AT: "Beberapa tanaman menghasilkan tiga puluh kali lipat dari benih yang ditanam pria itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Jumlah bulir yang dihasilkan oleh setiap tanaman dibandingkan dengan benih tunggal dari mana ia tumbuh. AT: "Beberapa tanaman menghasilkan tiga puluh kali lipat dari benih yang ditanam pria itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tiga puluh ... enam puluh ... seratus -"30 ... 60 ... 100." Ini bisa ditulis sebagai angka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 ... 60 ... 100." Ini bisa ditulis sebagai angka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # beberapa enam puluh, dan beberapa seratus -Yesus melanjutkan penjelasan jumlah bulir yang dihasilkan. Elipsis digunakan di sini untuk memperpendek kalimat tetapi dapat dituliskan. AT: "beberapa menghasilkan enam puluh kali banyaknya bulir dan beberapa menghasilkan seratus kali banyaknya bulir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Yesus melanjutkan penjelasan jumlah bulir yang dihasilkan. Elipsis digunakan di sini untuk memperpendek kalimat tetapi dapat dituliskan. AT: "beberapa menghasilkan enam puluh kali banyaknya bulir dan beberapa menghasilkan seratus kali banyaknya bulir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Siapapun yang memiliki telinga untuk mendengar -Ini adalah sebuah cara untuk mengacu pada semua orang di sana yang mendengar perkataan Yesus. AT: "Siapa pun bisa mendengar Aku" atau "semua orang bisa mendengarkan Aku (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah cara untuk mengacu pada semua orang di sana yang mendengar perkataan Yesus. AT: "Siapa pun bisa mendengar Aku" atau "semua orang bisa mendengarkan Aku (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # biarkan dia mendengar -Disini kata "dengar" berarti memperhatikan. AT: "biarkan dia mendengar dengan saksama" atau "harus memperhatikan apa yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "dengar" berarti memperhatikan. AT: "biarkan dia mendengar dengan saksama" atau "harus memperhatikan apa yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md index ffde1c705..750809f94 100644 --- a/mrk/04/10.md +++ b/mrk/04/10.md @@ -1,33 +1,27 @@ -# - -### Ayat: 10-12 - # Ketika Yesus sendirian -##### Ini tidak berarti bahwa Yesus benar-benar sendirian; tetapi bahwa orang banyak sudah pergi dan Yesus hanya bersama dengan dua belas murid dan beberapa pengikut-Nya yang dekat. +Ini tidak berarti bahwa Yesus benar-benar sendirian; tetapi bahwa orang banyak sudah pergi dan Yesus hanya bersama dengan dua belas murid dan beberapa pengikut-Nya yang dekat. # kepadamu diberikan -##### - -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Tuhan telah memberikanmu" atau "Aku telah memberi kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Tuhan telah memberikanmu" atau "Aku telah memberi kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bagi mereka yang berada di luar -##### "tetapi bagi mereka yang tidak termasuk di antara kamu." Ini mengacu kepada semua orang yang tidak termasuk dua belas murid dan beberapa pengikut Yesus yang dekat. +"tetapi bagi mereka yang tidak termasuk di antara kamu." Ini mengacu kepada semua orang yang tidak termasuk dua belas murid dan beberapa pengikut Yesus yang dekat. # semuanya dikatakan dalam perumpamaan -##### Ini bisa dinyatakan bahwa Yesus memberikan perumpamaan-perumpamaan kepada orang-orang. AT: "Aku telah mengatakan semuanya dalam perumpamaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])  +Ini bisa dinyatakan bahwa Yesus memberikan perumpamaan-perumpamaan kepada orang-orang. AT: "Aku telah mengatakan semuanya dalam perumpamaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])  # ketika mereka melihat ... ketika mereka mendengar -##### Diasumsikan bahwa Yesus sedang berbicara tentang orang-orang yang melihat apa yang Dia tunjukkan kepada mereka dan mendengar apa yang Dia katakan kepada mereka. AT: "ketika mereka melihat pada apa yang Aku lakukan ... ketika mereka mendengar apa yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Diasumsikan bahwa Yesus sedang berbicara tentang orang-orang yang melihat apa yang Dia tunjukkan kepada mereka dan mendengar apa yang Dia katakan kepada mereka. AT: "ketika mereka melihat pada apa yang Aku lakukan ... ketika mereka mendengar apa yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  # mereka melihat, tetapi tidak memahami -##### Yesus berbicara tentang orang-orang yang memahami apa yang mereka pahami dengan benar-benar memahaminya. AT: "mereka melihat dan tidak memahami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Yesus berbicara tentang orang-orang yang memahami apa yang mereka pahami dengan benar-benar memahaminya. AT: "mereka melihat dan tidak memahami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # berbalik -##### Ini mengacu pada berpaling dari dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])kata-kata terjemahan _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] _[[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] _[[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]  \ No newline at end of file +Ini mengacu pada berpaling dari dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md index 788571559..f7b2da47e 100644 --- a/mrk/04/13.md +++ b/mrk/04/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13-15 - # Pernyataan terkait: Yesus menjelaskan perumpamaan tentang tanah kepada pengikutnya dan memberitahu mereka tentang menggunakan lampu untuk menunjukan bahwa sesuatu yang tersembunyi akan diketahui. @@ -10,7 +8,7 @@ Yesus menjelaskan perumpamaan tentang tanah kepada pengikutnya dan memberitahu m # Tidakkah kamu mengerti perumpamaan ini? Lalu bagaimana kamu dapat mengerti semua perumpamaan lainnya? -Yesus menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukan betapa sedihnya Ia saat murid-murid-Nya tidak dapat mengerti perumpamaan-Nya. AT: "Jika kamu tidak dapat mengerti perumpamaan ini, pikirkan tentang betapa sulitnya bagimu untuk mengerti semua perumpamaan lainnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukan betapa sedihnya Ia saat murid-murid-Nya tidak dapat mengerti perumpamaan-Nya. AT: "Jika kamu tidak dapat mengerti perumpamaan ini, pikirkan tentang betapa sulitnya bagimu untuk mengerti semua perumpamaan lainnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Petani yang menabur benihnya @@ -18,7 +16,7 @@ Yesus menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukan betapa sedihnya Ia # orang yang menabur firman -"Firman" melambangkan pesan Allah. Menabur bermakna mengajarkannya. AT: "orang yang mengajarkanya orang banyak tentang pesan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Firman" melambangkan pesan Allah. Menabur bermakna mengajarkannya. AT: "orang yang mengajarkanya orang banyak tentang pesan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Inilah yang jatuh di pinggir jalan @@ -32,8 +30,3 @@ Yesus menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukan betapa sedihnya Ia Disini "itu" mengacu pada "firman" atau "Pesan Allah." -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md index 5064ef058..c4c06efd3 100644 --- a/mrk/04/16.md +++ b/mrk/04/16.md @@ -1,33 +1,24 @@ -### Ayat: 16-17 - # Beberapa inilah yang -"dan beberapa orang seumpama benih." Yesus mulai menjelaskan bagaimana beberapa orang seumpama benih yang jatuh ke tanah yang berbatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"dan beberapa orang seumpama benih." Yesus mulai menjelaskan bagaimana beberapa orang seumpama benih yang jatuh ke tanah yang berbatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka tidak memiliki akar di dalam diri mereka -Ini merupakan perbandingan untuk tanaman muda yang memiliki akar sangat dangkal. Metafora ini berarti bahwa orang pertama kali bersemangat ketika mereka menerima firman, tetapi mereka tidak terlalu kuat untuk setia melakukannya. AT: "Dan mereka seperti tanaman muda yang tidak memiliki akar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan perbandingan untuk tanaman muda yang memiliki akar sangat dangkal. Metafora ini berarti bahwa orang pertama kali bersemangat ketika mereka menerima firman, tetapi mereka tidak terlalu kuat untuk setia melakukannya. AT: "Dan mereka seperti tanaman muda yang tidak memiliki akar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak berakar -Ini merupakan pernyataan berlebihan untuk menekankan betapa dangkalnya akar itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini merupakan pernyataan berlebihan untuk menekankan betapa dangkalnya akar itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # bertahan -Di perumpamaan ini, "bertahan" berarti "percaya." AT: "berlanjut dalam keyakinan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di perumpamaan ini, "bertahan" berarti "percaya." AT: "berlanjut dalam keyakinan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena firman itu -Ini mungkin membantu untuk menjelaskan kenapa kesengsaraan datang. Kesengsaraan datang karena orang percaya pada pesan Allah. AT: "karena mereka percaya pada pesan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mungkin membantu untuk menjelaskan kenapa kesengsaraan datang. Kesengsaraan datang karena orang percaya pada pesan Allah. AT: "karena mereka percaya pada pesan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mereka tersandung -Di perumpamaan ini, "tersandung" berarti "berhenti percaya pada pesan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di perumpamaan ini, "tersandung" berarti "berhenti percaya pada pesan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md index 6d542ecd3..82c44f5ee 100644 --- a/mrk/04/18.md +++ b/mrk/04/18.md @@ -1,16 +1,10 @@ -# +# Yang lainnya adalah yang ditaburkan di antara semak duri -### Ayat: 18-20 +Yesus mulai menjelaskan bagaimana beberapa orang seperti benih yang jatuh di antara semak duri. AT: "Dan orang lain seperti benih yang ditabur di antara semak duri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Yang lainnya adalah yang ditaburkan di antara semak duri  +# permasalahan dunia -##### Yesus mulai menjelaskan bagaimana beberapa orang seperti benih yang  jatuh di antara semak duri. AT: "Dan orang  lain seperti benih yang ditabur di antara semak duri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  - -# permasalahan dunia  - -##### "kekhawatiran di kehidupan ini" atau "perhatian pada kehidupan saat ini" tipu daya kekayaan "keinginan akan kekayaan" masuk dan menghimpit firmanKetika Yesus melanjutkan perkataan tentang orang yang seperti benih yang jatuh di antara semak duri, Dia menjelaskan apa yang dilakukan keinginan dan kekhawatiran terhadap firman di kehidupan mereka. AT: "masuk ke dalam dan menghimpit  Firman di kehidupan mereka seperti semak duri yang menghimpit tanaman muda" (Lihat:  - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"kekhawatiran di kehidupan ini" atau "perhatian pada kehidupan saat ini" tipu daya kekayaan "keinginan akan kekayaan" masuk dan menghimpit firmanKetika Yesus melanjutkan perkataan tentang orang yang seperti benih yang jatuh di antara semak duri, Dia menjelaskan apa yang dilakukan keinginan dan kekhawatiran terhadap firman di kehidupan mereka. AT: "masuk ke dalam dan menghimpit Firman di kehidupan mereka seperti semak duri yang menghimpit tanaman muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # itu tidak menghasilkan buah @@ -18,10 +12,12 @@ # benih yang ditaburkan di tanah yang baik -Yesus mulai menjelaskan bagaimana beberapa orang seperti benih yang ditaburkan di tanah yang baik. AT: "seperti benih yang ditabur di tanah yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus mulai menjelaskan bagaimana beberapa orang seperti benih yang ditaburkan di tanah yang baik. AT: "seperti benih yang ditabur di tanah yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tiga puluh, enam puluh, atau seratus kali lipat dari apa yang ditaburkan -Ini mengacu kepada bulir yang dihasilkan tanaman itu. AT: "beberapa menghasilakn tiga puluh bulir, beberapa menghasilkan enam puluh bulir, dan beberapa menghasilkan seratus bulir" atau "beberapa menghasilkan 30 kali lipat bulir dari yang ditabur, beberapa menghasilkan 60 kali lipat bulir dari yang ditabur, dan beberapa menghasilkan 100 kali lipat bulir dari yang ditabur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] atau[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini mengacu kepada bulir yang dihasilkan tanaman itu. AT: "beberapa menghasilakn tiga puluh bulir, beberapa menghasilkan enam puluh bulir, dan beberapa menghasilkan seratus bulir" atau "beberapa menghasilkan 30 kali lipat bulir dari yang ditabur, beberapa menghasilkan 60 kali lipat bulir dari yang ditabur, dan beberapa menghasilkan 100 kali lipat bulir dari yang ditabur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] atau[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -kata-kata terjemahan _[[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] _[[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]]_ [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] \ No newline at end of file +# Kata-kata Terjemahan + +_[[rc://id/tw/dict/bible/other/sow]]_ [[rc://id/tw/dict/bible/kt/world]] _[[rc://id/tw/dict/bible/other/deceive]]_ [[rc://id/tw/dict/bible/other/fruit]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md index 006126788..a51d1ee7f 100644 --- a/mrk/04/21.md +++ b/mrk/04/21.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Ayat: 21-23 - -# Yesus berkata kepada mereka  +# Yesus berkata kepada mereka "Yesus berkata kepada orang banyak" # Apakah kamu membawa sebuah pelita ke dalam rumah dan meletakkannya di bawah keranjang, atau di bawah ranjang? -pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "kamu tentunya tidak membawa pelita ke dalam rumah dan meletakkannya di bawah keranjang, atau di bawah ranjang!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "kamu tentunya tidak membawa pelita ke dalam rumah dan meletakkannya di bawah keranjang, atau di bawah ranjang!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Sebab tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan ...  keluar ke permukaan +# Sebab tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan ... keluar ke permukaan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Untuk segala sesuatu yang tersembunyi akan diketahui, dan segala sesuatu yang dirahasiakan akan terbuka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Untuk segala sesuatu yang tersembunyi akan diketahui, dan segala sesuatu yang dirahasiakan akan terbuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tidak ada yang tersembunyi ... tidak ada yang dirahasiakan -"tidak ada yang tersembunyi ... tidak ada yang dirahasiakan" Kedua kalimat itu memiliki arti yang sama. Yesus sedang menekankan bahwa semua yang dirahasiakan akan diketahui. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"tidak ada yang tersembunyi ... tidak ada yang dirahasiakan" Kedua kalimat itu memiliki arti yang sama. Yesus sedang menekankan bahwa semua yang dirahasiakan akan diketahui. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Jika semua orang memiliki telinga untuk mendengar, biarlah dia mendengar -Lihat bagaimana terjemahan ini di dalam [Markus 4:9](./08.md). +Lihat bagaimana terjemahan ini di dalam [Markus 4:9](./08.md). -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md index 951724334..326f451d2 100644 --- a/mrk/04/24.md +++ b/mrk/04/24.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 24-25 - # Dia berkata kepada mereka "Yesus berkata kepada orang banyak" # Karena ukuran yang kamu gunakan -Kemungkinan artinya 1) Yesus sedang berbicara tentang ukuran harfiah dan memberi dengan murah hati kepada yang lain atau 2) ini adalah sebuah metafora yang Yesus bicarakan tentang "mengerti" seperti halnya "mengukur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya 1) Yesus sedang berbicara tentang ukuran harfiah dan memberi dengan murah hati kepada yang lain atau 2) ini adalah sebuah metafora yang Yesus bicarakan tentang "mengerti" seperti halnya "mengukur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan diukur kepadamu, dan akan ditambahkan kepadamu. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengukur jumlahnya untukmu, dan Dia akan menambahkan itu kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengukur jumlahnya untukmu, dan Dia akan menambahkan itu kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepadanya akan diberikan lebih ... bahkan apa yang dia miliki akan diambil -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepadanya Allah akan memberikan lebih ... dari padanya Allah akan mengambil" atau "Allah akan memberikan lebih kepadanya ...  Allah akan mengambil dari padanya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepadanya Allah akan memberikan lebih ... dari padanya Allah akan mengambil" atau "Allah akan memberikan lebih kepadanya ... Allah akan mengambil dari padanya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md index d94171447..693137b6e 100644 --- a/mrk/04/26.md +++ b/mrk/04/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 26-29 - # Pernyataan terkait: -Lalu Yesus mengatakan pada orang banyak perumpamaan untuk menjelaskan Kerajaan Allah, yang nantinya akan Dia jelaskan ke murid-murid-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Lalu Yesus mengatakan pada orang banyak perumpamaan untuk menjelaskan Kerajaan Allah, yang nantinya akan Dia jelaskan ke murid-murid-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # seperti seseorang yang menabur benihnya -Yesus menyamakan kerajaan Allah dengan seorang petani yang menabur benihnya. AT: "seperti seorang petani yang menabur benihnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus menyamakan kerajaan Allah dengan seorang petani yang menabur benihnya. AT: "seperti seorang petani yang menabur benihnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dia tidur di malam hari dan bangun esok hari @@ -30,7 +28,7 @@ kepala pada tangkai atau bagian tanaman yang memegang buah # dia segera mengirimkan penyabit itu -Disini "penyabit" adalah sebuah pengganti untuk petani atau orang yang petani kirimkan untuk memanen hasil tanaman. AT: "dia segera pergi keluar dengan sabit untuk memanen hasil tanaman" atau "dia segera mengirim orang-orang dengan sabit untuk memanen hasil tanaman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "penyabit" adalah sebuah pengganti untuk petani atau orang yang petani kirimkan untuk memanen hasil tanaman. AT: "dia segera pergi keluar dengan sabit untuk memanen hasil tanaman" atau "dia segera mengirim orang-orang dengan sabit untuk memanen hasil tanaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sabit @@ -38,11 +36,5 @@ pisau melengkung atau kait tajam yang digunakan untuk memotong gandum # karena masa panen telah datang -Disini kalimat "telah datang" adalah sebuah istilah untuk hasil tanaman yang sudah matang untuk dipanen. AT: "karena hasil tanaman sudah siap untuk di panen" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini kalimat "telah datang" adalah sebuah istilah untuk hasil tanaman yang sudah matang untuk dipanen. AT: "karena hasil tanaman sudah siap untuk di panen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md index 6b568d361..5e8455419 100644 --- a/mrk/04/30.md +++ b/mrk/04/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 30-32 - # Dengan apa kita membandingkan kerajaan Allah, atau perumpamaan apa yang bisa kita gunakan untuk menjelaskannya? -Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk membuat pendengar-Nya berpikir tentang apakah kerajaan Allah itu. AT: "Dengan perumpamaan ini Aku bisa menjelaskan seperti apakah kerajaan Allah itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk membuat pendengar-Nya berpikir tentang apakah kerajaan Allah itu. AT: "Dengan perumpamaan ini Aku bisa menjelaskan seperti apakah kerajaan Allah itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ketika itu ditabur @@ -10,8 +8,5 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika seseorang menaburnya" atau " # itu membentuk cabang-cabang besar -Pohon sesawi digambarkan sebagai yang mempunyai cabang-cabang yang bertumbuh besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pohon sesawi digambarkan sebagai yang mempunyai cabang-cabang yang bertumbuh besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md index 1e0b4fa91..8ec045e71 100644 --- a/mrk/04/33.md +++ b/mrk/04/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 33-34 - # Ia menyampaikan firman kepada mereka -"Firman" di sini berarti sebuah sinekdoke untuk "pesan Tuhan." Kata "mereka" mengacu kepada orang banyak. AT: "Ia mengajarkan pesan Allah kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Firman" di sini berarti sebuah sinekdoke untuk "pesan Tuhan." Kata "mereka" mengacu kepada orang banyak. AT: "Ia mengajarkan pesan Allah kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sebanyak yang mereka bisa pahami @@ -10,15 +8,9 @@ # ketika Dia sendirian -Ini berarti Dia berada jauh dari orang banyak, tetapi murid-murid-Nya masih berada bersama-Nya.  +Ini berarti Dia berada jauh dari orang banyak, tetapi murid-murid-Nya masih berada bersama-Nya. # Dia menjelaskan semua -Di sini "semua" adalah sebuah pernyataan berlebihan. Dia menjelaskan semua perumpamaan-Nya. AT: "Dia menjelaskan semua perumpamaan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini "semua" adalah sebuah pernyataan berlebihan. Dia menjelaskan semua perumpamaan-Nya. AT: "Dia menjelaskan semua perumpamaan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md index fb8683676..d5d3a3008 100644 --- a/mrk/04/35.md +++ b/mrk/04/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 35-37 - # Pernyataan terkait: Saat Yesus dan murid-Nya naik perahu untuk menghindari orang banyak, sebuah badai besar terjadi. Para murid-Nya ketakutan saat mereka melihat bahwa angin dan laut mematuhi Yesus. @@ -14,12 +12,9 @@ Saat Yesus dan murid-Nya naik perahu untuk menghindari orang banyak, sebuah bada # angin ribut terjadi -Di sini "terjadi" adalah sebuah ungkapan untuk "mulai." AT: "angin ribut mulai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "terjadi" adalah sebuah ungkapan untuk "mulai." AT: "angin ribut mulai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perahu hampir penuh dengan air -Hal ini  akan membantu untuk menyatakan bahwa perahu hampir terisi penuh dengan air . AT: "perahu tersebut dalam bahaya karena terisi dengan air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini akan membantu untuk menyatakan bahwa perahu hampir terisi penuh dengan air . AT: "perahu tersebut dalam bahaya karena terisi dengan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md index 20d40f5be..5233a9d95 100644 --- a/mrk/04/38.md +++ b/mrk/04/38.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 38-39 - # Yesus sendiri -Di sini "sendiri" menekankan bahwa Yesus sendirian di buritan kapal. AT: "Yesus sedang sendirian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini "sendiri" menekankan bahwa Yesus sendirian di buritan kapal. AT: "Yesus sedang sendirian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # buritan kapal @@ -14,22 +12,17 @@ Kata "mereka" mengacu ke murid-murid. Bandingkan ide yang sama di ayat selanjutn # Apakah Kamu tidak peduli bahwa kita akan mati? -Murid-murid menanyakan pertanyaan ini untuk menyampaikan ketakutan mereka. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kamu perlu memperhatikan apa yang terjadi; kita semua akan mati!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Murid-murid menanyakan pertanyaan ini untuk menyampaikan ketakutan mereka. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kamu perlu memperhatikan apa yang terjadi; kita semua akan mati!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kita akan mati -Kata "kita" termasuk murid-murid dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" termasuk murid-murid dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Tenang! Diamlah! -Dua kata ini serupa dan digunakan untuk menekankan apa yang Yesus mau angin dan danau lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini serupa dan digunakan untuk menekankan apa yang Yesus mau angin dan danau lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # tenang sekali "sebuah keheningan di atas laut" atau "sebuah ketenangan diatas laut" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md index ccbb0a46a..d1b230da4 100644 --- a/mrk/04/40.md +++ b/mrk/04/40.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 40-41 - # Lalu Ia katakan kepada mereka "dan Yesus berkata ke para murid-Nya" # Kenapa kamu takut? Apakah kamu masih belum memiliki iman? -Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk membuat para murid-Nya memikirkan kenapa mereka takut saat Dia bersama mereka. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kamu seharusnya tidak takut. Kamu harus memiliki iman yang kuat." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk membuat para murid-Nya memikirkan kenapa mereka takut saat Dia bersama mereka. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kamu seharusnya tidak takut. Kamu harus memiliki iman yang kuat." Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Siapa Dia ini,  bahkan angin dan laut patuh kepada-Nya? +# Siapa Dia ini, bahkan angin dan laut patuh kepada-Nya? -Murid-murid menanyakan pertanyaan ini dalam ketakjuban atas apa yang Yesus lakukan. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Orang ini bukan seperti orang biasa; bahkan angin dan laut tunduk kepadaNyaia!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Murid-murid menanyakan pertanyaan ini dalam ketakjuban atas apa yang Yesus lakukan. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Orang ini bukan seperti orang biasa; bahkan angin dan laut tunduk kepadaNyaia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/04/intro.md b/mrk/04/intro.md index afa214c14..456521c26 100644 --- a/mrk/04/intro.md +++ b/mrk/04/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Markus 04 # Catatan umum @@ -20,7 +18,7 @@ Ada banyak perumpamaan di pasal ini. Perumpamaan-perumpamaan tersebut adalah car ##### Informasi Tersirat -Di beberapa bagian di pasal ini penulis meninggalkan beberapa informasi tersirat yang hanya pembaca yang asli yang dapat mengerti dan memikirkannya. Pembaca masa kini mungkin tidak mengerti beberapa hal itu, jadi mungkin mereka menemukan kesulitan untuk mengerti semua yang penulis sampaikan. UDB sering menunjukan bagaimana informasi itu bisa ditampilkan sehingga pembaca masa kini akan bisa mengerti bagian-bagian tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di beberapa bagian di pasal ini penulis meninggalkan beberapa informasi tersirat yang hanya pembaca yang asli yang dapat mengerti dan memikirkannya. Pembaca masa kini mungkin tidak mengerti beberapa hal itu, jadi mungkin mereka menemukan kesulitan untuk mengerti semua yang penulis sampaikan. UDB sering menunjukan bagaimana informasi itu bisa ditampilkan sehingga pembaca masa kini akan bisa mengerti bagian-bagian tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tautan: diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md index 26eed7855..4c986681d 100644 --- a/mrk/05/01.md +++ b/mrk/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan terkait: Setelah Yesus meredakan badai, Dia menyembuhkan seorang pria yang kerasukan banyak roh jahat, tetapi penduduk di Gerasa tidak senang dengan penyembuhanNya, dan mereka meminta Yesus untuk pergi. @@ -14,16 +12,9 @@ Ini mengacu pada laut di Galilea. # orang Gerasa -Nama ini mengacu pada orang yang tinggal di Gerasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini mengacu pada orang yang tinggal di Gerasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dengan roh jahat -Ini adalah ungkapan yang artinya pria itu "dikontrol" atau "dirasuki" oleh roh yang tidak suci. AT: "dikontrol oleh roh yang jahat" atau "roh yang jahat merasukinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang artinya pria itu "dikontrol" atau "dirasuki" oleh roh yang tidak suci. AT: "dikontrol oleh roh yang jahat" atau "roh yang jahat merasukinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md index 14019edd6..5eed9196f 100644 --- a/mrk/05/03.md +++ b/mrk/05/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### ayat: 3-4 +# dia sering terikat -# dia sering terikat  - -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang sering mengikat dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang sering mengikat dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # belenggunya dihancurkan -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "menghancurkan belenggunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "menghancurkan belenggunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # belenggu @@ -18,14 +16,9 @@ Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "menghancurkan belenggu # Tidak seorangpun kuat untuk menundukan dia -Pria itu sangat kuat sehingga tak seorang pun dapat menundukkan dia . AT: "Dia sangat kuat sehingga tak seorang pun cukup kuat untuk menundukan atau menaklukkan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pria itu sangat kuat sehingga tak seorang pun dapat menundukkan dia . AT: "Dia sangat kuat sehingga tak seorang pun cukup kuat untuk menundukan atau menaklukkan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menundukkannya "mengontrolnya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strength]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md index bf7c56dcc..13b63209e 100644 --- a/mrk/05/05.md +++ b/mrk/05/05.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 5-6 - # memotong dirinya dengan batu yang tajam seringkali ketika seseorang dirasuki oleh roh jahat, roh jahat itu akan menyebabkan orang itu melakukan sesuatu yang merusak diri sendiri, seperti memotong dirinya. # Ketika dia melihat Yesus dari kejauhan -Ketika pertama kali pria itu melihat Yesus, Yesus sedang turun dari perahu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika pertama kali pria itu melihat Yesus, Yesus sedang turun dari perahu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menyembah Ini artinya dia berlutut sebelum Yesus tidak menghormati dan mengindahkannya, bukan menyembah Yesus. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md index 0d2fd6ed1..e2435dc65 100644 --- a/mrk/05/07.md +++ b/mrk/05/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Ayat: 7-8 - # Informasi umum: -Informasi pada kedua ayat ini mungkin disusun kembali sesuai dengan urutan kejadian seperti di dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Informasi pada kedua ayat ini mungkin disusun kembali sesuai dengan urutan kejadian seperti di dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # dia berteriak @@ -10,7 +8,7 @@ Informasi pada kedua ayat ini mungkin disusun kembali sesuai dengan urutan kejad # Apa yang saya lakukan kepadaMu, Yesus, Putra Allah yang Mahatinggi? -roh jahat itu bertanya dengan ketakutan. Hal ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Tinggalkan aku sendiri, Yesus, Putra Allah yang Mahatinggi! Tidak ada alasan bagimu untuk mengganggu aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +roh jahat itu bertanya dengan ketakutan. Hal ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Tinggalkan aku sendiri, Yesus, Putra Allah yang Mahatinggi! Tidak ada alasan bagimu untuk mengganggu aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yesus....jangan siksa aku @@ -18,17 +16,9 @@ Yesus mempunyai kuasa untuk menyiksa roh jahat. # Putra Allah yang Mahatinggi -Ini sebutan atau gelar penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini sebutan atau gelar penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Aku memohon kepadaMu demi Allah Disini roh najis bersumpah demi Allah seperti dia meminta kepada Yesus. Pertimbangkanlah bagaimana permintaan ini dibuat dalam bahasamu. AT: "Aku memohon kepadaMu demi Allah" atau "Aku bersumpah demi Allah sendiri dan memohon kepadaMu" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md index 78852f6a6..42468607c 100644 --- a/mrk/05/09.md +++ b/mrk/05/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 9-10 - # Dia bertanya kepadanya "dan Yesus bertanya kepada roh jahat" # dia menjawabNya, "Namaku adalah Legion, karena kami banyak." -Satu roh berkata untuk yang banyak roh disini. Dia berbicara mewakili mereka seolah-olah mereka Legion, tentara Roma sejumlah 6000 tentara. AT: "Dan roh itu berkata kepadaNya, 'Panggil kami tentara, karena banyak dari kita di dalam lelaki ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Satu roh berkata untuk yang banyak roh disini. Dia berbicara mewakili mereka seolah-olah mereka Legion, tentara Roma sejumlah 6000 tentara. AT: "Dan roh itu berkata kepadaNya, 'Panggil kami tentara, karena banyak dari kita di dalam lelaki ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md index 4d64eca4b..223d1be94 100644 --- a/mrk/05/11.md +++ b/mrk/05/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 11-13 - # Mereka memohon kepadaNya "roh jahat memohon kepada Yesus" # dia mengijinkan mereka -Mungkin berguna untuk menyatakan secara jelas apa yang Yesus ijinkan mereka lakukan. AT: "Yesus mengijinkan roh jahat untuk melakukan permohonan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin berguna untuk menyatakan secara jelas apa yang Yesus ijinkan mereka lakukan. AT: "Yesus mengijinkan roh jahat untuk melakukan permohonan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka terburu-buru @@ -18,10 +16,5 @@ Kamu dapat membuatnya menjadi kalimat yang terpisah: "di lautan. Ada sekitar 200 # sekitar 2000 babi -"sekitar 2000 babi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sekitar 2000 babi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md index 4ed6fa246..e9b33979d 100644 --- a/mrk/05/14.md +++ b/mrk/05/14.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 14-15 - # di kota dan di kampung -Dapat dinyatakan dengan jelas bahwa orang-orang itu memberitahukan kepada orang yang ada di kota dan di kampung. AT: "Kepada orang yang ada di kota dan di kampung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Dapat dinyatakan dengan jelas bahwa orang-orang itu memberitahukan kepada orang yang ada di kota dan di kampung. AT: "Kepada orang yang ada di kota dan di kampung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # legion -Ini adalah nama dari banyak roh jahat yang ada pada pria itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [Markus 5:9](./09.md). +Ini adalah nama dari banyak roh jahat yang ada pada pria itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [Markus 5:9](./09.md). # dalam pikiran yang benar -Ini adalah sebuah ungkapan yang artinya di berfikir dengan jelas. AT: "Pikiran yang normal" atau "berfikir dengan jelas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang artinya di berfikir dengan jelas. AT: "Pikiran yang normal" atau "berfikir dengan jelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka takut Kata "mereka" mengacu pada segerombolan orang yang pergi untuk melihat apa yang terjadi. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md index 8e9e34d26..53864498b 100644 --- a/mrk/05/16.md +++ b/mrk/05/16.md @@ -1,11 +1,4 @@ -### Ayat: 16-17 - # siapa yang sudah melihat apa yang terjadi "orang-orang yang menyaksikan apa yang terjadi" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md index 3ca4de985..1a6a2008d 100644 --- a/mrk/05/18.md +++ b/mrk/05/18.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat: 18-20 - # orang yang kerasukan roh jahat Meskipun orang itu tidak lagi kerasukan roh jahat, dia masih tetap di gambarkan atau dijelaskan seperti demikian. AT: "orang yang kerasukan roh jahat" # Tetapi Yesus tidak mengijinkannya -Apa yang membuat Yesus tidak ijinkan orang itu tidak dinyatakan secara jelas. AT: "Tetapi Yesus tidak mengijinkan orang itu bersama mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang membuat Yesus tidak ijinkan orang itu tidak dinyatakan secara jelas. AT: "Tetapi Yesus tidak mengijinkan orang itu bersama mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dekapolis -Ini adalah nama suku yang artinya 10 kota. Letak kota itu di sebelah selatan laut Galilea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suku yang artinya 10 kota. Letak kota itu di sebelah selatan laut Galilea. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # semua orang terkejut -Mungkin dapat berguna jika disampaikan mengapa orang - orang terkejut. AT: "semua orang mendengar apa yang orang itu katakan dengan terkejut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin dapat berguna jika disampaikan mengapa orang - orang terkejut. AT: "semua orang mendengar apa yang orang itu katakan dengan terkejut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md index 95cb1b032..c57ed3798 100644 --- a/mrk/05/21.md +++ b/mrk/05/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 21-24 - # Pernyataan terkait: Setelah menyembuhkan orang suku Gerasa yang kerasukan, Yesus dan murid-muridNya menyebrangi danau ke Kapernaum tempat dimana seorang pemimpin sinagoge meminta Yesus menyembuhkan anak perempuannya. # di sisi lain -Mungkin dapat membantu jika ditambahkan informasi pada frasa ini. AT: "di sisi lain dari laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin dapat membantu jika ditambahkan informasi pada frasa ini. AT: "di sisi lain dari laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # di tepi laut @@ -18,27 +16,21 @@ Ini adalah lautan di Galilea. # Yairus -Ini adalah Nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah Nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dia pergi bersamanya -"Yesus pergi bersama Yairus." Murid-murid Yesus juga pergi bersamaNya. AT: "Jadi Yesus dan para muridNya pergi bersama Yairus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Yesus pergi bersama Yairus." Murid-murid Yesus juga pergi bersamaNya. AT: "Jadi Yesus dan para muridNya pergi bersama Yairus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # letakan tanganMu -"letakan tanganMu" mengacu pada nabi atau guru yang meletakan tanganya ke seseorang dan memberikan penyembuhan atau berkat. Dalam kasus ini, Yairus meminta Yesus untuk menyembuhkan anak perempuannya.  +"letakan tanganMu" mengacu pada nabi atau guru yang meletakan tanganya ke seseorang dan memberikan penyembuhan atau berkat. Dalam kasus ini, Yairus meminta Yesus untuk menyembuhkan anak perempuannya. # agar dia bisa sehat dan hidup kembali -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "dan menyembuhkan dia dan membuatnya hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "dan menyembuhkan dia dan membuatnya hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengerumuni Yesus Artinya mereka mengerumuni Yesus dan mengelilingi agar lebih dekat kepada Yesus. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md index 395d53375..bac9a1392 100644 --- a/mrk/05/25.md +++ b/mrk/05/25.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 25-27 - # Pernyataan terkait: Ketika Yesus dalam perjalanan untuk menyembuhkan anak perempuan yang berumur 12 tahun ini, seorang wanita yang sakit selama 12 tahun menyentuh Yesus untuk kesembuhannya. # sekarang, wanita itu berada disana -"Sekarang" mengindikasi bahwa wanita ini mengawali cerita. Pertimbangkan bagaimana orang baru di perkenalkan di cerita ini dalam bahasamu. (Lihat:[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +"Sekarang" mengindikasi bahwa wanita ini mengawali cerita. Pertimbangkan bagaimana orang baru di perkenalkan di cerita ini dalam bahasamu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # yang mengalami pendarahan selama 12 tahun -perempuan itu tidak mempunyai luka terbuka, tetapi pendarahan yang tiada henti. Bahasa kamu mungkin bisa lebih sopan untuk menjelaskan kondisi ini (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +perempuan itu tidak mempunyai luka terbuka, tetapi pendarahan yang tiada henti. Bahasa kamu mungkin bisa lebih sopan untuk menjelaskan kondisi ini (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # selama 12 tahun -"selama 12 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"selama 12 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sakitnya semakin parah @@ -22,13 +20,9 @@ perempuan itu tidak mempunyai luka terbuka, tetapi pendarahan yang tiada henti. # kabar tentang Yesus -Dia mendengar kabar tentang bagaimana Yesus menyembuhkan orang. AT: "Yesus menyembuhkan orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dia mendengar kabar tentang bagaimana Yesus menyembuhkan orang. AT: "Yesus menyembuhkan orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jubah pakaian lapisan tambahan dari luar, kegunaannya seperti jas atau jaket. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md index 6f052ea78..e4a16cb41 100644 --- a/mrk/05/28.md +++ b/mrk/05/28.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 28-29 - # saya akan disembuhkan -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: itu akan menyembuhkanku" atau "kuasaNya akan menyembuhkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: itu akan menyembuhkanku" atau "kuasaNya akan menyembuhkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dia di sembuhkan dari penyakitnya -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "penyakitnya meninggalkan dia (hilang) " atau "dia tidak sakit lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "penyakitnya meninggalkan dia (hilang) " atau "dia tidak sakit lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md index a3b1e6142..57ec59596 100644 --- a/mrk/05/30.md +++ b/mrk/05/30.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat: 30-32 - # kuasaNya keluar dari Dia ketika wanita itu menjamah Yesus, Yesus merasakan KuasaNya menyembuhkan wanita itu. Yesus sendiri tidak kehilangan atau kehabisan kuasaNya ketika menyembuhkan orang, saat ia menyembuhkan wanita itu. AT: "Kuasa penyembuhanya menjadikan wanita itu sembuh" # kerumunan orang berdesak-desakan disekeliling Dia -Ini berarti mereka mengerumuni Yesus dan bersama-sama mendekatiNya. Lihat terjemahannya di [Markus 5:24](./21.md). +Ini berarti mereka mengerumuni Yesus dan bersama-sama mendekatiNya. Lihat terjemahannya di [Markus 5:24](./21.md). -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md index 31d456128..eba9f175e 100644 --- a/mrk/05/33.md +++ b/mrk/05/33.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 33-34 - # tersungkur dihadapanNya "berlutut dihadapanNya." Dia berlutut dihadapan Yesus sebagai tanda penghormatan dan tunduk # mengatakan kepadaNya kebenaran -Frasa "seluruh kebenaran" mengacu pada bagaimana dia menyentuhNya dan menjadi sehat. AT: "mengatakan kepadaNya seluruh kebenaran tentang bagaimana dia  menyentuh Yesus." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa "seluruh kebenaran" mengacu pada bagaimana dia menyentuhNya dan menjadi sehat. AT: "mengatakan kepadaNya seluruh kebenaran tentang bagaimana dia menyentuh Yesus." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Anak perempuan -Yesus menggunakan istilah figurativ untuk menunjuk kepada  perempuan yang percaya +Yesus menggunakan istilah figurativ untuk menunjuk kepada perempuan yang percaya # imanmu "imanmu kepadaKu" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tremble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md index 9d96316bb..9acb61608 100644 --- a/mrk/05/35.md +++ b/mrk/05/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 35 - # ketika Yesus sedang berbicara "Ketika Yesus sedang berbicara" @@ -10,7 +8,7 @@ Arti-arti yang memungkinkan 1) orang ini datang dari rumah Yairus atau 2) Yairus # kepala Sinagoge - "Kepala sinagoge" adalah Yairus. + "Kepala sinagoge" adalah Yairus. # berkata @@ -18,14 +16,9 @@ Arti-arti yang memungkinkan 1) orang ini datang dari rumah Yairus atau 2) Yairus # Mengapa ada lagi masalah Guru? -Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai penyataan. AT: "sia-sia menggangu Guru." atau "tidak perlu lagi menggangu Guru."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai penyataan. AT: "sia-sia menggangu Guru." atau "tidak perlu lagi menggangu Guru." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Guru Mengacu kepada Yesus. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md index d7bfa9f46..4e434dfbc 100644 --- a/mrk/05/36.md +++ b/mrk/05/36.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 36-38 - # Informasi umum: -Informasi pada ayat 37 dan 38 mungkin di sesuaikan dengan kejadian sekarang sesuai dengan urutan yang terjadi di BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Informasi pada ayat 37 dan 38 mungkin di sesuaikan dengan kejadian sekarang sesuai dengan urutan yang terjadi di BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # percaya saja @@ -14,14 +12,5 @@ Pada ayat ini kata "Dia" mengacu kepada Yesus. # untuk menemaniNya -"untuk menemaninya." mungkin akan membantu jika dinyatakan kemana tempat mereka pergi. AT: "untuk menemaninya dirumah Yairus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"untuk menemaninya." mungkin akan membantu jika dinyatakan kemana tempat mereka pergi. AT: "untuk menemaninya dirumah Yairus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md index 0dab06d55..e2eeaec59 100644 --- a/mrk/05/39.md +++ b/mrk/05/39.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 39-40 - # Dia berkata kepada mereka "Yesus berkata kepada mereka yang ribut" # Mengapa kamu kecewa dan mengapa kamu ribut? -Yesus bertanya untuk menolong mereka melihat kurangnya iman kepercayaan mereka. ini dapat di buat sebagai penyataan. AT: "Ini bukanlah waktu untuk kecewa dan menangis." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus bertanya untuk menolong mereka melihat kurangnya iman kepercayaan mereka. ini dapat di buat sebagai penyataan. AT: "Ini bukanlah waktu untuk kecewa dan menangis." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # anak itu tidak mati tetapi tidur -"Tidur" adalah istilah yang biasa digunakan untuk menggambarkan kematian bagi orang Kristen. Dapat juga berarti metonimia karena harapan untuk hidup lagi. AT: "Anak ini tidak benar-benar mati tetapi akan bangun lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tidur" adalah istilah yang biasa digunakan untuk menggambarkan kematian bagi orang Kristen. Dapat juga berarti metonimia karena harapan untuk hidup lagi. AT: "Anak ini tidak benar-benar mati tetapi akan bangun lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # minta mereka keluar @@ -22,8 +20,5 @@ Ini mengacu pada Petrus, Yakobus dan Yohanes. # masuk keruangan anak kecil itu berada -Mungkin dapat membantu jika dinyatakan tempat anak itu berada. AT: "pergi ke tempat anak itu berbaring" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin dapat membantu jika dinyatakan tempat anak itu berada. AT: "pergi ke tempat anak itu berbaring" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md index 03f951211..661dc97a8 100644 --- a/mrk/05/41.md +++ b/mrk/05/41.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 41-43 - # Talitha, koum -ini adalah kalimat dalam bahasa Aram, yang Yesus katakan kepada gadis kecil itu. Menuliskan kata ini dalam huruf kamus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +ini adalah kalimat dalam bahasa Aram, yang Yesus katakan kepada gadis kecil itu. Menuliskan kata ini dalam huruf kamus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # dia berumur 12 tahun -"dia berumur 12 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dia berumur 12 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dia meminta mereka untuk tidak memberi tahu siapapun tentang ini -Ini dapat dinyatakan dalam kutipan langsung. AT: "Dia meminta mereka, 'Tidak seorangpun seharusnya tahu tentang ini!'" atau "Dia meminta mereka, 'Jangan katakan kepada siapapun apa yang telah Aku lakukan!'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kutipan langsung. AT: "Dia meminta mereka, 'Tidak seorangpun seharusnya tahu tentang ini!'" atau "Dia meminta mereka, 'Jangan katakan kepada siapapun apa yang telah Aku lakukan!'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Dia meminta mereka dengan keras @@ -18,8 +16,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam kutipan langsung. AT: "Dia meminta mereka, 'Tidak seo # kemudian Dia memberitahu mereka untuk memberikannya sesuatu untuk dimakan -Ini dapat dinyatakan dalam kutipan langsung. AT: "dan Dia berkata kepada mereka, 'Berikan sesuatu untuk dimakannya.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kutipan langsung. AT: "dan Dia berkata kepada mereka, 'Berikan sesuatu untuk dimakannya.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/05/intro.md b/mrk/05/intro.md index 75281382f..473c60ab0 100644 --- a/mrk/05/intro.md +++ b/mrk/05/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Markus 05 #### Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md index 3b10e7e12..3703faccc 100644 --- a/mrk/06/01.md +++ b/mrk/06/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-3 - # Pernyataan terkait: Yesus kembali ke kotaNya, dimana Dia tidak diterima. @@ -18,16 +16,5 @@ Frasa ini menekankan bahwa Yesus sendiri yang melakukan mujizat-mujizat. AT: "ba # Bukankah Ia tukang kayu, anak Maria, dan saudara Yakobus dan Yoses dan Yudas dan Simon? Bukankah saudara-saudara perempuan-Nya ada di sini bersama kita? -Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ia hanya tukang kayu biasa! Kami tahu Dia dan keluargaNya. Kami tahu Maria, ibunya. Kami tahu saudara-saudaraNya laki-laki Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon. Juga saudara-saudara perempuanNya juga tinggal dengan kami." (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ia hanya tukang kayu biasa! Kami tahu Dia dan keluargaNya. Kami tahu Maria, ibunya. Kami tahu saudara-saudaraNya laki-laki Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon. Juga saudara-saudara perempuanNya juga tinggal dengan kami." (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md index 6cdaf6caf..a53822e58 100644 --- a/mrk/06/04.md +++ b/mrk/06/04.md @@ -1,26 +1,12 @@ -### Ayat 4-6 - # kepada mereka "kepada kerumunan itu" # seorang nabi bukan tanpa penghormatan, kecuali -Kalimat ini menggunakan dua kata negatif untuk menekankan padan kata positif. AT: "Seorang nabi selalu dihormati, kecuali" atau "Satu-satunya tempat seorang nabi tidak dihormati adalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kalimat ini menggunakan dua kata negatif untuk menekankan padan kata positif. AT: "Seorang nabi selalu dihormati, kecuali" atau "Satu-satunya tempat seorang nabi tidak dihormati adalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # meletakkan tanganNya pada beberapa orang sakit Para nabi dan guru-guru akan menaruh tangannya pada orang-orang untuk menyembuhkan mereka atau memberkati mereka. Dalam masalah ini, Yesus menyembuhkan orang-orang -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md index 819fb40a1..16948bf0b 100644 --- a/mrk/06/07.md +++ b/mrk/06/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 7-9 - # Pernyataan terkait: Yesus mengirim murid-muridNya dalam dua bagian yaitu untuk mengajar dan untuk menyembuhkan # Informasi umum: -Pengajaran Yesus dalam ayat 8 dan 9 dapat diulang lagi untuk memisahkan apa yang Ia katakan pada murid-muridNya untuk melakukan apa yang tidak perlu dilakukan oleh mereka, seperti dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Pengajaran Yesus dalam ayat 8 dan 9 dapat diulang lagi untuk memisahkan apa yang Ia katakan pada murid-muridNya untuk melakukan apa yang tidak perlu dilakukan oleh mereka, seperti dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Ia memanggil ke dua belas murid @@ -14,24 +12,13 @@ Disini kata "memanggil" berarti bahwa ia mengumpulkan dua belas murid datang pad # dua-dua -"dua-dua" atau "berpasangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dua-dua" atau "berpasangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tidak ada roti -Disini "roti" adalah sebuah sinekdoke untuk makanan secara umum. AT: "tidak ada makanan" [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "roti" adalah sebuah sinekdoke untuk makanan secara umum. AT: "tidak ada makanan" [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tidak ada uang dalam ikat pinggang mereka Dalam budaya tersebut, pria membawa uang mereka dalam ikat pinggangnya. AT: "tidak ada uang dalam tas mereka" atau "tidak ada uang" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sandal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tunic]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md index 8ac17504b..e96dd6536 100644 --- a/mrk/06/10.md +++ b/mrk/06/10.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat 10-11 - # Ia berkata pada mereka "Yesus berkata pada kedua belas murid" # menetaplah sampai kamu pergi dari sana -DIsini "tetap" menggambarkan kebiasaan sehari-hari pulang ke rumah untuk makan dan tidur disana. AT: "makan dan tidurlah didalam rumah sampai kamu meninggalkan tempat itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DIsini "tetap" menggambarkan kebiasaan sehari-hari pulang ke rumah untuk makan dan tidur disana. AT: "makan dan tidurlah didalam rumah sampai kamu meninggalkan tempat itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sebagai kesaksian bagi mereka -"sebagai sebuah kesaksian bagi mereka." Hal ini mungkin lebih membantu untuk menjelaskan bagaimana tindakan ini adalah sebuah kesaksian bagi mereka. "sebagai sebuah kesaksian bagi mereka. Dari tindakan itu, kamu akan memberikan kesaksian bahwa mereka tidak menerimamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"sebagai sebuah kesaksian bagi mereka." Hal ini mungkin lebih membantu untuk menjelaskan bagaimana tindakan ini adalah sebuah kesaksian bagi mereka. "sebagai sebuah kesaksian bagi mereka. Dari tindakan itu, kamu akan memberikan kesaksian bahwa mereka tidak menerimamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md index 196dc8145..a2a0a0437 100644 --- a/mrk/06/12.md +++ b/mrk/06/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 12-13 - # mereka pergi keluar -Kata "mereka" merujuk pada dua belas murid dan tidak termasuk Yesus. Juga, hal itu membantu untuk menyatakan bahwa mereka pergi ke berbagai kota. AT: "Mereka pergi ke berbagai kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "mereka" merujuk pada dua belas murid dan tidak termasuk Yesus. Juga, hal itu membantu untuk menyatakan bahwa mereka pergi ke berbagai kota. AT: "Mereka pergi ke berbagai kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # berbalik dari dosa-dosa mereka @@ -10,14 +8,5 @@ Kata "mereka" merujuk pada dua belas murid dan tidak termasuk Yesus. Juga, hal i # mereka mengusir banyak roh jahat -Hal itu mungkin membantu untuk menyatakan bahwa mereka mengusir roh jahat keluar dari orang-orang. AT: "Mereka mengusir banyak roh jahat keluar dari tubuh orang-orang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal itu mungkin membantu untuk menyatakan bahwa mereka mengusir roh jahat keluar dari orang-orang. AT: "Mereka mengusir banyak roh jahat keluar dari tubuh orang-orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md index ef3e237ed..0d9a91843 100644 --- a/mrk/06/14.md +++ b/mrk/06/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 14-15 - # Pernyataan terkait: Ketika Herodes mendengar tentang mujizat Yesus, ia khawatir, berpikir bahwa seseorang membangkitkan Yohanes Pembaptis dari kematian. (Herodes telah menyebabkan Yohanes Pembaptis terbunuh.) @@ -10,25 +8,13 @@ Kata "ini" merujuk pada segala sesuatu yang Yesus dan murid-muridNya telah lakuk # Beberapa dari mereka berkata, "Yohanes Pembaptis yang melakukannya" -Beberapa dari mereka mengatakan bahwa Yesus adalah Yohanes Pembaptis. Ini dapat ditegaskan dengan lebih jelas. AT: "Beberapa berkata, 'Ia adalah Yohanes Pembaptis" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa dari mereka mengatakan bahwa Yesus adalah Yohanes Pembaptis. Ini dapat ditegaskan dengan lebih jelas. AT: "Beberapa berkata, 'Ia adalah Yohanes Pembaptis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yohanes Pembaptis telah dibangkitkan -"Dibangkitkan: adalah ungkapan dari "menyebabkan hidup kembali." Ini dapat ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes Pembaptis telah menyebabkan hidup kembali" atau "Allah membangkitkan Yohanes Pembaptis" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Dibangkitkan: adalah ungkapan dari "menyebabkan hidup kembali." Ini dapat ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes Pembaptis telah menyebabkan hidup kembali" atau "Allah membangkitkan Yohanes Pembaptis" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Beberapa orang lain berkata, "Ia adalah Elia" -Hal ini mungkin membantu untuk menegaskan mengapa beberapa orang berpikir Ia adalah Elia. AT: "Beberapa orang lain berkata, 'Ia adalah Elia, yang Allah janjikan untuk dikirim lagi.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mungkin membantu untuk menegaskan mengapa beberapa orang berpikir Ia adalah Elia. AT: "Beberapa orang lain berkata, 'Ia adalah Elia, yang Allah janjikan untuk dikirim lagi.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md index 81e06b8af..247a0dbfc 100644 --- a/mrk/06/16.md +++ b/mrk/06/16.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 16-17 - # Informasi umum: -Dalam ayat 17 penulis mulai untuk memberi latar belakang informasi tentang Herodes dan mengapa ia memenggal kepala Yohanes Pembaptis. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Dalam ayat 17 penulis mulai untuk memberi latar belakang informasi tentang Herodes dan mengapa ia memenggal kepala Yohanes Pembaptis. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # yang aku penggal -Disini Herodes menggunakan kata "aku" yang merujuk pada dirinya sendiri. Kata "aku" adalah metonimia bagi prajurit Herodes. AT: "yang mana aku perintahkan prajurit-prajuritku untuk memenggal kepalanya" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini Herodes menggunakan kata "aku" yang merujuk pada dirinya sendiri. Kata "aku" adalah metonimia bagi prajurit Herodes. AT: "yang mana aku perintahkan prajurit-prajuritku untuk memenggal kepalanya" [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah dibangkitkan -Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "telah hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "telah hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Herodes mengirim Yohanes untuk ditangkap dan ia terbelenggu di penjara -Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Herodes mengirim prajuritnya untuk menangkap Yohanes dan mengikatnya di penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Herodes mengirim prajuritnya untuk menangkap Yohanes dan mengikatnya di penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dikirim untuk @@ -26,16 +24,9 @@ Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Herodes mengirim prajuritnya untuk # istri saudara laki-lakinya Filipus -"istri dari saudara laki-lakinya Philip." Saudara laki-laki Herodes, Philip ini bukan Philip yang sama dalam kitab Kisah Para Rasul yang seorang penginjil atau Philip yang termasuk dalam salah satu dari ke dua belas murid Yesus [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"istri dari saudara laki-lakinya Philip." Saudara laki-laki Herodes, Philip ini bukan Philip yang sama dalam kitab Kisah Para Rasul yang seorang penginjil atau Philip yang termasuk dalam salah satu dari ke dua belas murid Yesus [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # karena ia telah menikahinya "karena Herodes telah menikahinya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodias]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md index 108e88535..d455b0302 100644 --- a/mrk/06/18.md +++ b/mrk/06/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 18-20 - # ingin membunuh dia, tetapi ia tidak bisa -Herodias adalah subjek dari frasa ini dan "dia" adalah sebuah metonimia seperti ia ingin orang lain untuk mengeksekusi Yohanes. AT: "ia ingin seseorang membunuhnya, tapi ia tidak bisa membunuhnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Herodias adalah subjek dari frasa ini dan "dia" adalah sebuah metonimia seperti ia ingin orang lain untuk mengeksekusi Yohanes. AT: "ia ingin seseorang membunuhnya, tapi ia tidak bisa membunuhnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena Herodes takut kepada Yohanes; ia tahu -Dua klausa ini dapat dihubungkan secara berbeda untuk menunjukkan lebih jelas mengapa Herodes takut akan Yohanes. AT: "karena Herodes takut kepada Yohanes karena ia tahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Dua klausa ini dapat dihubungkan secara berbeda untuk menunjukkan lebih jelas mengapa Herodes takut akan Yohanes. AT: "karena Herodes takut kepada Yohanes karena ia tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # ia tahu bahwa ia adalah benar @@ -16,11 +14,3 @@ Dua klausa ini dapat dihubungkan secara berbeda untuk menunjukkan lebih jelas me "Mendengarkan Yohanes" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodias]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md index 903b5bb43..a58d3add6 100644 --- a/mrk/06/21.md +++ b/mrk/06/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 21-22 - # Pernyataan terkait: -Penulis melanjutkan untuk memberi latar belakang informasi tentang Herodes dan memenggal kepala Yohanes Pembaptis[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis melanjutkan untuk memberi latar belakang informasi tentang Herodes dan memenggal kepala Yohanes Pembaptis[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # ia mengadakan sebuah jamuan untuk pejabat-pejabat tinggi ... dari Galilea -Disini kata "ia" merujuk pada Herodes dan adalah sebuah metonimia untuk pelayannya yang ia perintahkan untuk menyiapkan jamuan. AT: "ia mengadakan jamuan untuk pejabat-pejabatnya  ... dari Galilea" atau "ia mengundang pejabat-pejabatnya ... dari Galilea untuk makan dan merayakan ulang tahun bersamanya" +Disini kata "ia" merujuk pada Herodes dan adalah sebuah metonimia untuk pelayannya yang ia perintahkan untuk menyiapkan jamuan. AT: "ia mengadakan jamuan untuk pejabat-pejabatnya ... dari Galilea" atau "ia mengundang pejabat-pejabatnya ... dari Galilea untuk makan dan merayakan ulang tahun bersamanya" # sebuah perjamuan @@ -14,16 +12,9 @@ makan secara formal atau jamuan makan kehormatan # dirinya sendiri Herodias -Kata "dirinya sendiri" adalah kata ganti refleksip digunakan untuk menekankan bahwa itu adalah hal penting bahwa anaknya perempuan yang menari pada saat jamuan itu. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "dirinya sendiri" adalah kata ganti refleksip digunakan untuk menekankan bahwa itu adalah hal penting bahwa anaknya perempuan yang menari pada saat jamuan itu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # masuk "masuk kedalam ruangan" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/commander]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodias]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md index 9215825bc..de9d184c4 100644 --- a/mrk/06/23.md +++ b/mrk/06/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayt 23-25 - # apapun yang kamu minta ... kerajaanku "Aku akan memberikan setengah dari apa yang aku miliki dan kuasai, jika kamu memintanya" @@ -12,9 +10,3 @@ "pada sebuah papan" atau "pada sebuah piring hidangan dari kayu yang besar" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md index fc5c277df..72bac435a 100644 --- a/mrk/06/26.md +++ b/mrk/06/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 26-29 - # karena sumpah yang telah ia buat dan karena tamu-tamu dalam perjamuannya -Isi dari sumpah itu, hubungan antara sumpah dan tamu-tamunya dapat ditegaskan secara jelas. AT: "karena tamu-tamunya telah mendengar sumpah yang dibuatnya bahwa ia akan memberikan apapun yang ia katakan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Isi dari sumpah itu, hubungan antara sumpah dan tamu-tamunya dapat ditegaskan secara jelas. AT: "karena tamu-tamunya telah mendengar sumpah yang dibuatnya bahwa ia akan memberikan apapun yang ia katakan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pada sebuah baki @@ -12,12 +10,3 @@ Isi dari sumpah itu, hubungan antara sumpah dan tamu-tamunya dapat ditegaskan se "Ketika murid-murid Yohanes" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md index b57b87242..ca1d98e98 100644 --- a/mrk/06/30.md +++ b/mrk/06/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 30-32 - # Pernyataan terkait: -Setelah para murid kembali dari mengajar dan menyembuhkan, mereka pergi kesuatu tempat untuk menyendiri, tetapi banyak orang yang datang untuk mendengar ajaran Yesus. Ketika hari telah larut, mereka memberi makan orang-orang dan kemudian menyuruh mereka pulang ketika Ia berdoa sendiri.  +Setelah para murid kembali dari mengajar dan menyembuhkan, mereka pergi kesuatu tempat untuk menyendiri, tetapi banyak orang yang datang untuk mendengar ajaran Yesus. Ketika hari telah larut, mereka memberi makan orang-orang dan kemudian menyuruh mereka pulang ketika Ia berdoa sendiri. # sebuah padang gurun @@ -20,7 +18,3 @@ Kata "mereka" merujuk pada para rasul. Disini kata "mereka" termasuk para rasul dan Yesus -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md index 0dac3ed8c..9db925582 100644 --- a/mrk/06/33.md +++ b/mrk/06/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 33-34 - # mereka melihat mereka pergi "orang-orang melihat Yesus dan para rasul pergi" @@ -14,10 +12,5 @@ orang-orang pergi berjalan kaki melewati darat, yang berbeda dengan bagaimana pa # mereka seperti domba tanpa seorang gembala -Yesus membandingkan orang-orang seperti domba yang bingung ketika mereka tidak memiliki gembala untuk mengarahkan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus membandingkan orang-orang seperti domba yang bingung ketika mereka tidak memiliki gembala untuk mengarahkan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md index e46fe89e9..ed1ec01f8 100644 --- a/mrk/06/35.md +++ b/mrk/06/35.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat 35-36 - # ketika jam semakin larut -Ini berarti harinya sudah mulai malam. AT: "Ketika hari semakin malam" atau "Hari semakin larut" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti harinya sudah mulai malam. AT: "Ketika hari semakin malam" atau "Hari semakin larut" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sebuah padang gurun -Ini merujuk pada suatu tempat dimana tidak ada orang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Markus 6:31](./30.md). +Ini merujuk pada suatu tempat dimana tidak ada orang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Markus 6:31](./30.md). -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md index 2a3192bf9..a571c251d 100644 --- a/mrk/06/37.md +++ b/mrk/06/37.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat 37-38 - # namun mereka menjawab dan berkata pada mereka "Namun Yesus menjawab dan berkata pada murid-muridNya" # dapatkah kami pergi dan membeli roti seharga dua ratus dinar dan memberikan kepada mereka untuk makan? -Para murid menanyakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa tidak ada cara untuk membeli makanan yang cukup bagi kerumunan ini. AT: "Kami tidak dapat membeli cukup roti untuk memberi makan kerumunan ini, bahkan jika kami memiliki dua ratus dinar!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para murid menanyakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa tidak ada cara untuk membeli makanan yang cukup bagi kerumunan ini. AT: "Kami tidak dapat membeli cukup roti untuk memberi makan kerumunan ini, bahkan jika kami memiliki dua ratus dinar!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dua ratus dinar -"200 dinar." Bentuk tunggal dari kata "dinar" adalah "dinarius." Dinarius adalah sebuah koin perak Romawi yang berharga dalam upah satu hari kerja. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 dinar." Bentuk tunggal dari kata "dinar" adalah "dinarius." Dinarius adalah sebuah koin perak Romawi yang berharga dalam upah satu hari kerja. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # potongan roti tawar "bongkahan roti." Bongkahan roti adalah sebuah bongkahan dari adonan yang dibentuk dan dipanggang. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md index 7fee64640..e3d2fd945 100644 --- a/mrk/06/39.md +++ b/mrk/06/39.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 39-41 - # rumput hijau Jelaskan rumput dengan kata warna dalam bahasa Anda yang menggambarkan rumput segar, yang mungkin atau mungkin tidak bewarna hijau. # kelompok yang berjumlah seratus dan lima puluh -Ini merujuk pada jumlah orang disetiap kelompok. AT: "sebanyak lima puluh orang dalam beberapa kelompok dan sebanyak seratus orang dikelompok yang lain" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada jumlah orang disetiap kelompok. AT: "sebanyak lima puluh orang dalam beberapa kelompok dan sebanyak seratus orang dikelompok yang lain" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menengadah ke surga @@ -20,8 +18,3 @@ Ini berarti bahwa ia menengadah ke langit, dimana Allah tinggal. "ia membagi dua ikan sehingga setiap orang mendapatkannya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md index e030fc76d..d377aeb81 100644 --- a/mrk/06/42.md +++ b/mrk/06/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 42-44 - # mereka mengambil Kemungkinan artinya adalah 1) "Murid-muridNya mengambil" atau 2) "Orang-orang mengambilnya." @@ -10,12 +8,12 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Murid-muridNya mengambil" atau 2) "Orang-orang me # dua belas keranjang -"12 keranjang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 keranjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lima ribu laki-laki -"5,000 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5,000 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ada lima ribu orang laki-laki yang memakan potongan roti itu -Jumlah wanita dan anak-anak tidak dihitung. Jika hal itu tidak akan dimengerti bahwa wanita dan anak-anak hadir, hal itu dapat dijelaskan secara eksplisit. AT: "Dan ada lima ribu laki-laki yang makan roti tersebut. Mereka bahkan tidak menghitung wanita dan anak-anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Jumlah wanita dan anak-anak tidak dihitung. Jika hal itu tidak akan dimengerti bahwa wanita dan anak-anak hadir, hal itu dapat dijelaskan secara eksplisit. AT: "Dan ada lima ribu laki-laki yang makan roti tersebut. Mereka bahkan tidak menghitung wanita dan anak-anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md index 4142bb113..5f5345c92 100644 --- a/mrk/06/45.md +++ b/mrk/06/45.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat 45-47 - # ke sisi lain -Ini merujuk pada laut Galilea. Hal ini dapat ditegaskan secara jelas. AT: "ke sisi lain dari laut Galilea" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada laut Galilea. Hal ini dapat ditegaskan secara jelas. AT: "ke sisi lain dari laut Galilea" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Betsaida -Ini adalah sebuah kota di pantai utara di laut Galilea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah kota di pantai utara di laut Galilea. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ketika mereka pergi "Ketika orang-orang telah pergi" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md index e7e14cf56..ebf3e6774 100644 --- a/mrk/06/48.md +++ b/mrk/06/48.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat 48-50 - # Pernyataan terkait: Badai muncul ketika murid-murid mencoba untuk menyeberangi danau. Melihat Yesus berjalan diatas air membuat mereka takut. Mereka tidak mengerti bagaimana Yesus dapat menenangkan badai. # jam empat -Ini adalah waktu antara jam 3 pagi dan waktu subuh. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah waktu antara jam 3 pagi dan waktu subuh. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # hantu roh dari orang mati atau jenis lain dari roh -# Tenanglah! ... Jangan takut!  +# Tenanglah! ... Jangan takut! -Dua kalimat ini hampir sama artinya, menekankan pada murid-muridNya untuk tidak perlu takut. Kalimat ini dapat digabung jadi satu jika perlu. AT: "Jangan takut padaku!' (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini hampir sama artinya, menekankan pada murid-muridNya untuk tidak perlu takut. Kalimat ini dapat digabung jadi satu jika perlu. AT: "Jangan takut padaku!' (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimewatch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courage]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md index 8f1f2de78..7d559f763 100644 --- a/mrk/06/51.md +++ b/mrk/06/51.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat 51-52 - # mereka benar-benar kagum -Jika Anda perlu lebih rinci, hal ini dapat ditegaskan tentang apa yang mereka kagumi. AT: "Mereka benar-benar kagum tentang apa yang telah Ia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jika Anda perlu lebih rinci, hal ini dapat ditegaskan tentang apa yang mereka kagumi. AT: "Mereka benar-benar kagum tentang apa yang telah Ia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apa yang dimaksudkan potongan roti -Disini frasa "bongkahan roti" merujuk ketika Yesus melipat gandakan bongkahan roti tersebut. AT: "apa yang dimaksudkan ketika Yesus melipat kali gandakan bongkahan roti" atau "apa yang dimaksudkan ketika Yesus menyebabkan sedikit bongkahan roti menjadi banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini frasa "bongkahan roti" merujuk ketika Yesus melipat gandakan bongkahan roti tersebut. AT: "apa yang dimaksudkan ketika Yesus melipat kali gandakan bongkahan roti" atau "apa yang dimaksudkan ketika Yesus menyebabkan sedikit bongkahan roti menjadi banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hati mereka mengeras -Memiliki hati yang keras menggambarkan seseorang menjadi terlalu susah untuk mengerti. AT: "mereka terlalu susah untuk mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memiliki hati yang keras menggambarkan seseorang menjadi terlalu susah untuk mengerti. AT: "mereka terlalu susah untuk mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md index 8e0e11693..0091435c5 100644 --- a/mrk/06/53.md +++ b/mrk/06/53.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 53-55 - # Pernyataan terkait: Ketika Yesus dan murid-muridNya tiba di Genesaret dengan perahu mereka, orang-orang melihat dia dan membawa orang-orang untuk disembuhkan oleh Dia. Hal ini terjadi kemanapun mereka pergi. # Genesaret -Ini adalah nama dari wilayah di barat laut dari laut Galilea. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari wilayah di barat laut dari laut Galilea. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka lari ke seluruh wilayah -Ini mungkin membantu untuk menyatakan mengapa mereka berlari melalui wilayah itu. AT: "mereka berlari ke seluruh daerah untuk menceritakan yang lain bahwa Yesus ada disana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin membantu untuk menyatakan mengapa mereka berlari melalui wilayah itu. AT: "mereka berlari ke seluruh daerah untuk menceritakan yang lain bahwa Yesus ada disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka lari ... mereka mendengar @@ -18,8 +16,5 @@ Kata "mereka" merujuk pada orang-orang yang mengenali Yesus, bukan para murid. # yang sakit -Frasa ini merujuk pada orang-orang. AT: "orang-orang yang sakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Frasa ini merujuk pada orang-orang. AT: "orang-orang yang sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md index 2ded70ad8..5a3046ad1 100644 --- a/mrk/06/56.md +++ b/mrk/06/56.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 56 - # dimanapun Ia masuk "Dimanapun Yesus masuk" @@ -10,7 +8,7 @@ Disini "mereka" merujuk pada orang-orang. Ini tidak merujuk pada murid-murid Yes # yang sakit -Frasa ini merujuk pada orang-orang. AT: "orang-orang yang sakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Frasa ini merujuk pada orang-orang. AT: "orang-orang yang sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # mereka memohon padanya @@ -24,7 +22,3 @@ Kata "mereka" merujuk pada orang sakit. "keliman jubahNya" or "ujung pakaianNya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/06/intro.md b/mrk/06/intro.md index f0b950c8e..9380c8bee 100644 --- a/mrk/06/intro.md +++ b/mrk/06/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Di wilayah Timur Kuno, orang mengurapi atau mengoleskan minyak pada orang sakit ##### Pertanyaan retoris -Markus menggunakan banyak pertanyaan retoris dalam pasal ini untuk menunjukkan bahwa orang-orang tidak mengerti siapa Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Markus menggunakan banyak pertanyaan retoris dalam pasal ini untuk menunjukkan bahwa orang-orang tidak mengerti siapa Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ##### Tautan: diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md index e823349df..a2e2ecae5 100644 --- a/mrk/07/01.md +++ b/mrk/07/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1 - # Pernyataan terkait: Yesus menegur orang Farisi dan Ahli taurat. @@ -8,9 +6,3 @@ Yesus menegur orang Farisi dan Ahli taurat. "berkumpul di sekeliling Yesus" -# Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusale]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md index 7982e0f94..a17fd53a2 100644 --- a/mrk/07/02.md +++ b/mrk/07/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 2-4 - # Informasi umum: -Di ayat 3 dan 4, penulis memberikan latar belakang informasi tentang tradisi mencuci orang-orang Farisi untuk menunjukan mengapa orang Farisi mengganggu murid-murid Yesus yang tidak mencuci tangan sebelum makan. Informasi ini bisa dipesankan untuk memudahkan dalam memahami, seperti yang ada di UDB. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Di ayat 3 dan 4, penulis memberikan latar belakang informasi tentang tradisi mencuci orang-orang Farisi untuk menunjukan mengapa orang Farisi mengganggu murid-murid Yesus yang tidak mencuci tangan sebelum makan. Informasi ini bisa dipesankan untuk memudahkan dalam memahami, seperti yang ada di UDB. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # mereka melihat @@ -10,7 +8,7 @@ Di ayat 3 dan 4, penulis memberikan latar belakang informasi tentang tradisi men # ini, tidak mencuci -Kata "tidak mencuci" menjelaskan mengapa tangan murid-murid kotor. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini, dengan tangan yang yang tidak dicuci" atau "ini, mereka tidak mencuci tangan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-active]] ) +Kata "tidak mencuci" menjelaskan mengapa tangan murid-murid kotor. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini, dengan tangan yang yang tidak dicuci" atau "ini, mereka tidak mencuci tangan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) # nenek moyang @@ -24,12 +22,3 @@ orang-orang yahudi jaman dulu adalah pemimpin-pemimpin di kumpulannya dan juga h "bangku" atau "ranjang." Pada waktu itu, orang-orang Yahudi berbaring pada waktu makan. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md index cff6fed8d..a809c250f 100644 --- a/mrk/07/05.md +++ b/mrk/07/05.md @@ -1,21 +1,9 @@ -### Ayat 5 - # Mengapa murid-muridMu tidak menjalankan tradisi nenek moyang, karena mereka makan dengan tidak mencuci tangan mereka? -Orang-orang Farisi dan ahli taurat bertanya pertanyaan ini untuk menantang wewenang Yesus. Ini bisa dituliskan sebagai dua pernyataan. AT: "Muridmu tidak mengikuti tradisi nenek moyang kami! Mereka harus mencuci tangan mereka menggunakan tradisi kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -"berjalan" adalah ungkapan dari "mematuhi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Orang-orang Farisi dan ahli taurat bertanya pertanyaan ini untuk menantang wewenang Yesus. Ini bisa dituliskan sebagai dua pernyataan. AT: "Muridmu tidak mengikuti tradisi nenek moyang kami! Mereka harus mencuci tangan mereka menggunakan tradisi kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"berjalan" adalah ungkapan dari "mematuhi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # roti -Ini adalah sinekdot, menunjukan makanan pada umumnya. AT: "makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah sinekdot, menunjukan makanan pada umumnya. AT: "makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md index d9cca6f61..ccbed92ee 100644 --- a/mrk/07/06.md +++ b/mrk/07/06.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat 6-7 - # Informasi umum: Disini Yesus mengutip nubuatan Yesaya, yang menulis Firman Tuhan beberapa tahun lalu. # dengan mulut mereka -Disini "mulut" adalah metonim untuk berbicara. AT: "apa yang mereka katakan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "mulut" adalah metonim untuk berbicara. AT: "apa yang mereka katakan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi hati mereka jauh dari padaKu -Disini "hati" ditujukan kepada pikiran dan perasaan seseorang. Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa orang-orang tidak sungguh-sungguh mengakui Allah. AT: "tetapi mereka tidak mengasihiKu dengan sungguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "hati" ditujukan kepada pikiran dan perasaan seseorang. Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa orang-orang tidak sungguh-sungguh mengakui Allah. AT: "tetapi mereka tidak mengasihiKu dengan sungguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka menyembahKu dengan kekosongan "Mereka memberikan penyembahan yang sia-sia" atau "Mereka menyembahKu dengan sia-sia" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/doctrine]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md index be715428a..8af87869e 100644 --- a/mrk/07/08.md +++ b/mrk/07/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 8-10 - # Pernyataan terkait: Selanjutnya Yesus menegur ahli taurat dan orang Farisi. @@ -14,7 +12,7 @@ Selanjutnya Yesus menegur ahli taurat dan orang Farisi. # Bagaimana kamu mengabaikan perintah... mempertahankan tradisimu -Yesus menggunakan pernyataan yang menyedihkan untuk menasihati pendengarnya yang mengabaikan perintah Allah. AT: "Kalian berpikir kalian telah melakukan yang baik dengan mengabaikan perintah Allah supaya kalian tetap mempertahankan tradisi, tetapi apa yang telah kalian lakukan sama sekali tidak baik!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yesus menggunakan pernyataan yang menyedihkan untuk menasihati pendengarnya yang mengabaikan perintah Allah. AT: "Kalian berpikir kalian telah melakukan yang baik dengan mengabaikan perintah Allah supaya kalian tetap mempertahankan tradisi, tetapi apa yang telah kalian lakukan sama sekali tidak baik!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # betapa baik kamu mengabaikannya @@ -30,15 +28,5 @@ Yesus menggunakan pernyataan yang menyedihkan untuk menasihati pendengarnya yang # Ia yang berbicara jahat tentang ayahnya atau ibunya akan dihukum mati -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Wewenang tersebut harus menghukum mati orang yang berbicara jahat kepada ayahnya atau ibunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Wewenang tersebut harus menghukum mati orang yang berbicara jahat kepada ayahnya atau ibunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md index 67b41a1fc..f52be2fde 100644 --- a/mrk/07/11.md +++ b/mrk/07/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 11-13 - # Informasi umum: Di ayat 11 dan 12, Yesus menunjukkan bagaimana orang Farisi mengajarkan orang-orang bahwa mereka tidak boleh melanggar perintah Allah dengan menghormati orangtuanya. # Informasi umum: -Di ayat 11 Yesus mengatakan orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk berbicara tentang harta bendanya, dan di ayat 12 Ia mengatakan bagaimana menunjukkan perilaku orang Farisi terhadap orang-orang menolong orangtuanya. Informasi ini bisa diatur ulang untuk pertama mengatakan tentang perilaku orang Farisi kepada orang-orang bagaimana mereka menolong orangtuanya dan mengatakan bagaimana perilaku yang ditunjukkan orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk mengatakan tentang harta bendamereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Di ayat 11 Yesus mengatakan orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk berbicara tentang harta bendanya, dan di ayat 12 Ia mengatakan bagaimana menunjukkan perilaku orang Farisi terhadap orang-orang menolong orangtuanya. Informasi ini bisa diatur ulang untuk pertama mengatakan tentang perilaku orang Farisi kepada orang-orang bagaimana mereka menolong orangtuanya dan mengatakan bagaimana perilaku yang ditunjukkan orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk mengatakan tentang harta bendamereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Apapun yang kamu peroleh dariku adalah kurban @@ -14,15 +12,15 @@ Tradisi ahli taurat mengatakan bahwa uang atau segala sesuatu yang dijanjikan, m # kurban -"Kurban" disini adalah kata Ibrani yang ditujukan kepada sesuatu yang orang janjikan untuk diberikan kepada Allah. Penerjemah biasanya menerjemahkan menggunakan alfabet bahasa kedua. Beberapa penerjemah menerjemahkan artinya, lalu meninggalkan penjelasan Markus tentang arti yang mengikuti. AT: "persembahan untuk Allah" atau "Milik Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +"Kurban" disini adalah kata Ibrani yang ditujukan kepada sesuatu yang orang janjikan untuk diberikan kepada Allah. Penerjemah biasanya menerjemahkan menggunakan alfabet bahasa kedua. Beberapa penerjemah menerjemahkan artinya, lalu meninggalkan penjelasan Markus tentang arti yang mengikuti. AT: "persembahan untuk Allah" atau "Milik Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # diberikan kepada Allah -Kalimat ini menjelaskan arti kata Ibrani "Kurban". Hal itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Markus menjelaskan arti sehingga pembaca yang bukan Yahudi dapat mengerti apa yang Yesus katakan. AT: "Saya berikan kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini menjelaskan arti kata Ibrani "Kurban". Hal itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Markus menjelaskan arti sehingga pembaca yang bukan Yahudi dapat mengerti apa yang Yesus katakan. AT: "Saya berikan kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lalu kamu tidak mengizinkannya untuk melakukan apapun untuk ayahnya atau ibunya -Dari melakukan ini, orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk tidak menyediakan untuk orangtuanya, jika mereka berjanji untuk memberikan kepada Allah apa yang mereka berikan untuk mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dari melakukan ini, orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk tidak menyediakan untuk orangtuanya, jika mereka berjanji untuk memberikan kepada Allah apa yang mereka berikan untuk mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membatalkan @@ -32,8 +30,3 @@ membatalkan atau tidak jadi "Kamu melakukan hal lain yang sama dengan ini" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md index 9cc389378..220798142 100644 --- a/mrk/07/14.md +++ b/mrk/07/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 14-16 - # Pernyataan terkait: -Yesus mengatakan perumpamaan kepada banyak orang untuk menolong mereka mengerti apa yang Ia katakan kepada ahli taurat dan orang Farisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mengatakan perumpamaan kepada banyak orang untuk menolong mereka mengerti apa yang Ia katakan kepada ahli taurat dan orang Farisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # Ia memanggil @@ -10,21 +8,17 @@ Yesus mengatakan perumpamaan kepada banyak orang untuk menolong mereka mengerti # Dengarkan Aku, kalian semua, dan pahamilah -Kata "dengar" dan "pahamilah" berhubungan. Yesus menggunakannya bersama untuk menekankan pendengaran-pendengaran mereka harus memperhatikan dengan jelas apa yang Ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "dengar" dan "pahamilah" berhubungan. Yesus menggunakannya bersama untuk menekankan pendengaran-pendengaran mereka harus memperhatikan dengan jelas apa yang Ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # pahami -Ini mungkin menolong untuk menyatakan apa yang Yesus katakan kepada mereka untuk dipahami. AT: "mencoba untuk mengerti apa yang Aku katakan kepadamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mungkin menolong untuk menyatakan apa yang Yesus katakan kepada mereka untuk dipahami. AT: "mencoba untuk mengerti apa yang Aku katakan kepadamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tidak ada yang keluar dari seseorang -Yesus berbicara tentang apa yang orang makan. Ini berlawanan dengan "apa yang keluar dari mereka" AT: "tidak ada dari luar yang mereka makan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus berbicara tentang apa yang orang makan. Ini berlawanan dengan "apa yang keluar dari mereka" AT: "tidak ada dari luar yang mereka makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apa yang keluar dari orang itu -Ini ditujukan kepada sesuatu yang orang lakukan atau katakan. Ini berlawanan dengan "hal-hal yang keluar dari manusia yang masuk ke dalamnya." AT: "Apa yang keluar dari seseorang yang ia katakan atau lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini ditujukan kepada sesuatu yang orang lakukan atau katakan. Ini berlawanan dengan "hal-hal yang keluar dari manusia yang masuk ke dalamnya." AT: "Apa yang keluar dari seseorang yang ia katakan atau lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md index 747f05479..f8a7b95a1 100644 --- a/mrk/07/17.md +++ b/mrk/07/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 17-19 - # Pernyataan terkait: Murid-murid masih tidak mengerti apa yang Yesus katakan kepada ahli taurat, orang Farisi dan orang banyak. Yesus menjelaskan artinya sepenuhnya kepada mereka. @@ -10,15 +8,15 @@ Kata ini digunakan disini untuk menandai alur cerita utama. Yesus sekarang pergi # Apa kamu juga masih tidak paham? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memperlihatkan kekecewaannya bahwa mereka masih belum paham. Hal ini dapat dilihat sebagai pernyataan. AT: "Setelah apa yang AKu katakan dan lakukan, Aku tidak menyangka kamu tidak mengerti." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memperlihatkan kekecewaannya bahwa mereka masih belum paham. Hal ini dapat dilihat sebagai pernyataan. AT: "Setelah apa yang AKu katakan dan lakukan, Aku tidak menyangka kamu tidak mengerti." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tidak masuk ke dalam hatinya -"Hati" disini adalah metonim untuk "pikiran dan tujuan." AT: "itu tidak berpengaruh bagaimana mereka berpikir atau tujuannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" disini adalah metonim untuk "pikiran dan tujuan." AT: "itu tidak berpengaruh bagaimana mereka berpikir atau tujuannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tidakkah kamu lihat apa yang masuk... jamban? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada murid-muridNya sesuatu yang mereka sudah tahu. Itu dapat dinyatakan sebagai pernyataan. AT: "Apapun yang masuk...jamban." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada murid-muridNya sesuatu yang mereka sudah tahu. Itu dapat dinyatakan sebagai pernyataan. AT: "Apapun yang masuk...jamban." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # karena itu @@ -26,13 +24,5 @@ Disini "itu" ditujukan untuk apa yang didalam seseorang; apa yang mereka makan. # semua makanan halal -Hal itu membantu untuk menjelaskan secara jelas apa yang dimaksud kalimat ini. AT: "semua makanan halal, berarti orang-orang bisa makan makanan tanpa Allah mempertimbangkan makanan kotor/najis"  +Hal itu membantu untuk menjelaskan secara jelas apa yang dimaksud kalimat ini. AT: "semua makanan halal, berarti orang-orang bisa makan makanan tanpa Allah mempertimbangkan makanan kotor/najis" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md index bf2d26e6a..aea6c2e4a 100644 --- a/mrk/07/20.md +++ b/mrk/07/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 20-23 - # Ia berkata "Yesus berkata" @@ -14,20 +12,9 @@ tidak mengatur nafsu keinginan # datang dari dalam -Disini kata "dalam" menjelaskan hati manusia. AT: "datang dari dalam hati manusia" atau "datang dari pikiran manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Disini kata "dalam" menjelaskan hati manusia. AT: "datang dari dalam hati manusia" atau "datang dari pikiran manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # keluar dari hati, pikiran yang jahat -"Hati" disini adalah metonim untuk "pikiran dan tujuan". AT: "dari keinginan sendiri, pikiran jahat datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Hati" disini adalah metonim untuk "pikiran dan tujuan". AT: "dari keinginan sendiri, pikiran jahat datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slander]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md index b2093c847..c4c027550 100644 --- a/mrk/07/24.md +++ b/mrk/07/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 24-26 - # Pernyataan terkait: Ketika Yesus pergi ke Tirus, Ia menyembuhkan anak perempuan wanita kafir yang memiliki iman yang luar biasa. # kerasukan roh najis -Ini adalah ungkapan yang berarti bahwa dia kerasukan roh najis. AT: "kerasukan roh najis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti bahwa dia kerasukan roh najis. AT: "kerasukan roh najis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bersujud @@ -14,19 +12,9 @@ Ini adalah ungkapan yang berarti bahwa dia kerasukan roh najis. AT: "kerasukan r # sekarang wanita itu adalah orang Yunani, keturunan Siro-fenisia -Kata "sekarang" menandai jeda di alur cerita utama, sebagai kalimat yang memberikan latar belakang informasi tentang wanita itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sekarang" menandai jeda di alur cerita utama, sebagai kalimat yang memberikan latar belakang informasi tentang wanita itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Siro-fenisia -Ini adalah nama bangsa wanita itu. Ia lahir di Fenisa di Syria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama bangsa wanita itu. Ia lahir di Fenisa di Syria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tyre]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md index 966953f0d..62f96207f 100644 --- a/mrk/07/27.md +++ b/mrk/07/27.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat 27-28 - # Biarkan anak-anak itu kenyang terlebih dahulu. Karena tidak benar.. melemparkannya kepada anjing-anjing -Disini Yesus berbicara tentang orang Yahudi seperti jika mereka adalah anak-anak dan jika orang kafir adalah anjing-anjing. AT: "Biarkan anak-anak Israel kenyang dahulu. Sebab tidak baik mengambil makanan anak-anak dan melemparkannya kepada orang kafir, seperti anjing-anjing." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini Yesus berbicara tentang orang Yahudi seperti jika mereka adalah anak-anak dan jika orang kafir adalah anjing-anjing. AT: "Biarkan anak-anak Israel kenyang dahulu. Sebab tidak baik mengambil makanan anak-anak dan melemparkannya kepada orang kafir, seperti anjing-anjing." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarkan anak-anak kenyang dahulu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kita harus memberi makan anak-anak Israel terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kita harus memberi makan anak-anak Israel terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # roti -Ini ditujukan untuk makanan secara umum. AT: "makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini ditujukan untuk makanan secara umum. AT: "makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # anjing-anjing Iniditujukan untuk anjing kecil peliharaan. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md index 2d8e5b99f..6293065c0 100644 --- a/mrk/07/29.md +++ b/mrk/07/29.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat 29-30 - # kamu bebas untuk pergi -"Bebas" disini adalah ungkapan arti kemampuan untuk melakukan yang diinginkan. AT: "kamu bisa pergi sekarang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bebas" disini adalah ungkapan arti kemampuan untuk melakukan yang diinginkan. AT: "kamu bisa pergi sekarang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # roh jahat sudah keluar dari anak perempuanmu -Yesus yang menyebabkan roh najis itu meninggalkan anak perempuan wanita itu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Aku mengusir roh jahat itu dari anak perempuanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus yang menyebabkan roh najis itu meninggalkan anak perempuan wanita itu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Aku mengusir roh jahat itu dari anak perempuanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md index 55de303c1..8611a40a2 100644 --- a/mrk/07/31.md +++ b/mrk/07/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 31-32 - # Pernyataan terkait: Setelah menyembuhkan orang-orang di Tirus, Yesus pergi ke danau Galilea. Disana Ia menyembuhkan orang tuli, hal ini membuat heran orang-orang. @@ -14,7 +12,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "di daerah" seperti Yesus di danau daerah Dekapoli # Dekapolis -Ini adalah nama tempat daerah yang berarti sepuluh kota. Ini berlokasi di tenggara danau Galilea. Lihat bagaimana kamu mengartikan ini di Markus 5:20. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat daerah yang berarti sepuluh kota. Ini berlokasi di tenggara danau Galilea. Lihat bagaimana kamu mengartikan ini di Markus 5:20. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka membawa @@ -26,13 +24,5 @@ Ini adalah nama tempat daerah yang berarti sepuluh kota. Ini berlokasi di tengga # Mereka memohon kepadaNya untuk meletakkan tanganNya kepadanya -Nabi-nabi dan guru-guru akan meletakkan tangannya kepada orang-orang untuk menyembuhkan mereka atau memberkati mereka. Di kasus ini, orang-orang memohon kepada Yesus untuk menyembuhkan orang. AT: "mereka memohon kepada Yesus untuk meletakan tanganNya untuk menyembuhkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nabi-nabi dan guru-guru akan meletakkan tangannya kepada orang-orang untuk menyembuhkan mereka atau memberkati mereka. Di kasus ini, orang-orang memohon kepada Yesus untuk menyembuhkan orang. AT: "mereka memohon kepada Yesus untuk meletakan tanganNya untuk menyembuhkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tyre]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sidon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md index 839f3e674..1b03b49bf 100644 --- a/mrk/07/33.md +++ b/mrk/07/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 33-35 - # Ia membawanya "Yesus membawa orang itu" @@ -14,7 +12,7 @@ Yesus meludah lalu menjamah lidah orang itu. # setelah meludah -Hal ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa Yesus meludah dijariNya. AT: "setelah meludah di jarinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa Yesus meludah dijariNya. AT: "setelah meludah di jarinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memandang ke surga @@ -22,7 +20,7 @@ Ini artinya Ia memandang ke atas langit, yang digambarkan sebagai tempat dimana # Efata -Disini penulisnya mengacu pada sesuatu dengan bahasa Aram. Kata ini harus disalin untuk bahasamu menggunakan alfabetmu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Disini penulisnya mengacu pada sesuatu dengan bahasa Aram. Kata ini harus disalin untuk bahasamu menggunakan alfabetmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # Ia menghela nafas @@ -38,9 +36,5 @@ Ini berarti dia dapat mendengar. AT: "telinganya terbuka dan dia dapat mendengar # lidahnya terbebas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus melepaskan apa yang mencegah lidahnya untuk berbicara." atau "Yesus melonggarkan lidahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus melepaskan apa yang mencegah lidahnya untuk berbicara." atau "Yesus melonggarkan lidahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md index 44661859a..0bb3fdd22 100644 --- a/mrk/07/36.md +++ b/mrk/07/36.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 36-37 - # semakin Ia melarang mereka -Ini ditujukan untuk Ia yang melarang mereka untuk tidak mengatakan kepada siapapun tentang apa yang telah Ia lakukan. AT: "semakin Ia melarang mereka untuk tidak mengatakan kepada siapapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini ditujukan untuk Ia yang melarang mereka untuk tidak mengatakan kepada siapapun tentang apa yang telah Ia lakukan. AT: "semakin Ia melarang mereka untuk tidak mengatakan kepada siapapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # semakin memberitakannya @@ -14,9 +12,5 @@ Ini ditujukan untuk Ia yang melarang mereka untuk tidak mengatakan kepada siapap # si tuli ... si bisu -Ini ditujukan untuk orang-orang. AT: "orang tuli ... orang bisu" atau "orang yang tidak bisa mendengar ... orang yang tidak bisa berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini ditujukan untuk orang-orang. AT: "orang tuli ... orang bisu" atau "orang yang tidak bisa mendengar ... orang yang tidak bisa berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/intro.md b/mrk/07/intro.md index ace41395e..893e04317 100644 --- a/mrk/07/intro.md +++ b/mrk/07/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan mengandung setiap baris sajak untuk memudahkan membaca. ULB ##### Mencuci tangan -Ini adalah praktik yang dilakukan oleh orang-orang Farisi, tetapi itu bukan keharusan menurut hukum Musa. Orang-orang Farisi memiliki banyak adat yang melibatkan mencuci dalam usaha membuat diri mereka bersih. Hal ini menyedihkan karena tidak ada jumlah air yang bisa membuat mereka bersih secara rohani. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ini adalah praktik yang dilakukan oleh orang-orang Farisi, tetapi itu bukan keharusan menurut hukum Musa. Orang-orang Farisi memiliki banyak adat yang melibatkan mencuci dalam usaha membuat diri mereka bersih. Hal ini menyedihkan karena tidak ada jumlah air yang bisa membuat mereka bersih secara rohani. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) #### Kesulitan terjemahan lain yang mungkin terjadi di pasal ini diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md index edaf1eb5c..9d1456ff2 100644 --- a/mrk/08/01.md +++ b/mrk/08/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 1-4 - # Pernyataan terkait: Kerumunan orang banyak yang lapar sedang bersama Yesus. Ia memberi makan mereka hanya dengan menggunakan tujuh roti dan beberapa ikan sebelum Yesus dan murid-muridNya masuk ke dalam perahu untuk pergi ketempat yang lainnya. # Pada hari-hari itu -Frasa ini digunakan untuk mengenalkan sebuah peristiwa baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan untuk mengenalkan sebuah peristiwa baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # mereka sudah bersama dengan-Ku selama tiga hari dan tidak mempunyai apa-apa untuk dimakan @@ -14,19 +12,13 @@ Frasa ini digunakan untuk mengenalkan sebuah peristiwa baru dalam cerita. (Lihat # mereka mungkin akan pingsan -Kemungkinan artinya adalah 1) harfiah, "mereka mungkin hilang kesadaran sementara" atau 2) hiperbola yang melebih-lebihkan, "mereka mungkin menjadi lemah." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) harfiah, "mereka mungkin hilang kesadaran sementara" atau 2) hiperbola yang melebih-lebihkan, "mereka mungkin menjadi lemah." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Dari mana kita dapat mendapatkan roti yang cukup ditempat yang seperti ini untuk mengenyangkan orang-orang ini? -Murid-murid sedang mengungkapkan keterkejutan mereka saat Yesus akan mengharapkan mereka untuk dapat mendapatkan makanan yang cukup. AT: "Tempat ini sangat sepi dan tidak ada tempat bagi kita disini untuk mendapatkan potongan roti yang cukup untuk mengenyangkan orang-orang ini! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Murid-murid sedang mengungkapkan keterkejutan mereka saat Yesus akan mengharapkan mereka untuk dapat mendapatkan makanan yang cukup. AT: "Tempat ini sangat sepi dan tidak ada tempat bagi kita disini untuk mendapatkan potongan roti yang cukup untuk mengenyangkan orang-orang ini! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # potongan roti -Potongan roti merupakan potongan adonan yang telah dibentuk dan dipangggang.  +Potongan roti merupakan potongan adonan yang telah dibentuk dan dipangggang. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md index 207aec222..872c07ef8 100644 --- a/mrk/08/05.md +++ b/mrk/08/05.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat 5-6 - # Yesus bertanya kepada mereka "Yesus bertanya kepada murid-muridNya" # Ia memerintahkan orang-orang banyak itu agar duduk di tanah -Ini dapat dituliskan sebagai kutipan langsung."Yesus memerintahkan orang-orang banyak, 'Duduklah di tanah'" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat dituliskan sebagai kutipan langsung."Yesus memerintahkan orang-orang banyak, 'Duduklah di tanah'" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # duduklah Gunakan kata dalam bahasamu untuk menyatakan bagaimana orang-orang makan pada umumnya ketika tidak ada meja, apakah duduk atau berbaring. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md index 29cc5551b..69522403d 100644 --- a/mrk/08/07.md +++ b/mrk/08/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7-10 - # Mereka juga mempunyai Disini kata "mereka" digunakan untuk mengarah kepada Yesus dan murid-murid-Nya. @@ -18,22 +16,17 @@ Disini kata "mereka" digunakan untuk mengarah kepada Yesus dan murid-murid-Nya. # makanan yang tersisa itu, tujuh keranjang penuh -Ini mengarah kepada potongan-potongan ikan dan roti yang tersisa setelah orang-orang makan. AT: "sisa-sisa potongan ikan dan roti, yang terpenuhi dalam tujuh keranjang penuh" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah kepada potongan-potongan ikan dan roti yang tersisa setelah orang-orang makan. AT: "sisa-sisa potongan ikan dan roti, yang terpenuhi dalam tujuh keranjang penuh" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia menyuruh mereka pergi -Ini membantu untuk menjelaskan ketika Dia menyuruh mereka pergi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini membantu untuk menjelaskan ketika Dia menyuruh mereka pergi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka pergi ke daerah Dalmanuta -Ini membantu untuk menjelaskan bagaimana dia pergi ke Dalmanuta. AT: "mereka berlayar kesekitar danau Galilea sampai ke daerah Dalmanuta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini membantu untuk menjelaskan bagaimana dia pergi ke Dalmanuta. AT: "mereka berlayar kesekitar danau Galilea sampai ke daerah Dalmanuta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dalmanuta -Ini merupakan sebuah nama dari sebuah tempat di barat laut danau Galilea. Dalmanuta artinya tempat sunyi atau tempat menyepi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan sebuah nama dari sebuah tempat di barat laut danau Galilea. Dalmanuta artinya tempat sunyi atau tempat menyepi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md index 1b99a3ab4..d1196ea1b 100644 --- a/mrk/08/11.md +++ b/mrk/08/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11-13 - # Pernyataan terkait: Di Dalmanuta, Yesus menolak untuk memberikan orang-orang Farisi sebuah tanda sebelum dia dan murid-murid-Nya masuk ke perahu dan pergi. @@ -10,17 +8,15 @@ Di Dalmanuta, Yesus menolak untuk memberikan orang-orang Farisi sebuah tanda seb # tanda dari surga -Mereka menginginkan sebuah tanda yang dapat membuktikan bahwa kuasa Yesus dan kekuasaannya adalah dari Allah. Kemungkinan artinya 1) Kata "Surga" adalah sebuah metonimia dari Allah. AT: "sebuah tanda dari Allah" atau 2) kata "Surga" mengarah kepada langit. AT: "sebuah tanda dari langit" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mereka menginginkan sebuah tanda yang dapat membuktikan bahwa kuasa Yesus dan kekuasaannya adalah dari Allah. Kemungkinan artinya 1) Kata "Surga" adalah sebuah metonimia dari Allah. AT: "sebuah tanda dari Allah" atau 2) kata "Surga" mengarah kepada langit. AT: "sebuah tanda dari langit" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mencobaiNya -Orang Farisi mencoba untuk mencobai Yesus untuk membuat Dia membuktikan bahwa dia adalah Anak Allah. Beberapa informasi dapat dibuat secara tersurat. AT: "untuk membuktikan bahwa Allah telah mengirimkan anakNya" (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Farisi mencoba untuk mencobai Yesus untuk membuat Dia membuktikan bahwa dia adalah Anak Allah. Beberapa informasi dapat dibuat secara tersurat. AT: "untuk membuktikan bahwa Allah telah mengirimkan anakNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia menarik nafas dalam-dalam -Ini berarti bahwa menghela nafas yang panjang sehingga terdengar. Ini mungkin menunjukkan kesedihan Yesus yang terdalam ketika orang-orang Farisi menolak untuk mempercayaiNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [Markus 7:34](../07/33.md). +Ini berarti bahwa menghela nafas yang panjang sehingga terdengar. Ini mungkin menunjukkan kesedihan Yesus yang terdalam ketika orang-orang Farisi menolak untuk mempercayaiNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [Markus 7:34](../07/33.md). # dalam diriNya @@ -28,31 +24,21 @@ Ini berarti bahwa menghela nafas yang panjang sehingga terdengar. Ini mungkin me # Mengapa generasi ini mencari tanda? -Yesus memarahi mereka. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Generasi ini harus mencari sebuah tanda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus memarahi mereka. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Generasi ini harus mencari sebuah tanda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # generasi ini -Ketika Yesus berbicara tentang "generasi ini," dia sedang menujukkannya kepada orang-orang ada di sana saat itu. Orang-orang Farisi termasuk dalam kelompok ini. AT: kamu dan orang-orang dari generasi ini" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika Yesus berbicara tentang "generasi ini," dia sedang menujukkannya kepada orang-orang ada di sana saat itu. Orang-orang Farisi termasuk dalam kelompok ini. AT: kamu dan orang-orang dari generasi ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak akan ada tanda diberikan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Aku tidak akan memberikan sebuah tanda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Aku tidak akan memberikan sebuah tanda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yesus meninggalkan mereka, masuk kembali ke dalam perahu -Murid-murid Yesus pergi bersama denganNya. Beberapa informasi dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "Ia meninggalkan mereka, masuk kedalam perahu lagi bersama dengan murid-muridnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Murid-murid Yesus pergi bersama denganNya. Beberapa informasi dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "Ia meninggalkan mereka, masuk kedalam perahu lagi bersama dengan murid-muridnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ke seberang -Ini menjelaskan situasi Danau Galilea, yang dapat dinyatakan secara terbuka. AT: "ke seberang danau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menjelaskan situasi Danau Galilea, yang dapat dinyatakan secara terbuka. AT: "ke seberang danau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md index 642d5e83b..01e9262d2 100644 --- a/mrk/08/14.md +++ b/mrk/08/14.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat 14-15 - # Pernyataan terkait: Ketika Yesus dan murid-muridNya sedang berada di perahu, mereka berdiskusi tentang kurangnya pengertian diantara orang-orang Farisi dan Herodes, meskipun mereka telah melihat banyak tanda. # sekarang -Kata ini digunakan disini untuk memberikan tanda sebuah jeda dalam inti jalannya cerita. Disini penulis memberitahukan latar belakang informasi tentang murid-murid yang lupa untuk membawa roti. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan disini untuk memberikan tanda sebuah jeda dalam inti jalannya cerita. Disini penulis memberitahukan latar belakang informasi tentang murid-murid yang lupa untuk membawa roti. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # tidak lebih dari sepotong -Frasa negatif "tidak lebih" digunakan untuk menekankan betapa sedikit jumlah roti yang mereka punya. AT: "hanya sepotong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Frasa negatif "tidak lebih" digunakan untuk menekankan betapa sedikit jumlah roti yang mereka punya. AT: "hanya sepotong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Berjaga-jagalah dan berhati-hati -Dua istilah ini memiliki arti yang umum dan diulang disini sebagai penekanan. Mereka dapat di gabungkan. AT: "Bersiap sedialah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua istilah ini memiliki arti yang umum dan diulang disini sebagai penekanan. Mereka dapat di gabungkan. AT: "Bersiap sedialah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # ragi orang Farisi dan ragi Herodes -Disini Yesus sedang berbicara kepada murid-muridNya dalam metafora yang tidak mereka pahami. Yesus sedang membandingkan pengajaran orang orang Farisi dan pengajaran Herodes dalam bentuk ragi, tetapi kamu tidak boleh menjelaskan ini ketika kamu menerjemahkan itu karena murid-murid itu sendiri tidak memahaminya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini Yesus sedang berbicara kepada murid-muridNya dalam metafora yang tidak mereka pahami. Yesus sedang membandingkan pengajaran orang orang Farisi dan pengajaran Herodes dalam bentuk ragi, tetapi kamu tidak boleh menjelaskan ini ketika kamu menerjemahkan itu karena murid-murid itu sendiri tidak memahaminya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md index 8152757f8..535168cb3 100644 --- a/mrk/08/16.md +++ b/mrk/08/16.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat 16-17 - # itu karena kita tidak mempunyai roti -Dalam kalimat ini, hal ini dapat membantu untuk menyatakan bahwa "itu" mengarah kepada apa yang Yesus telah katakan. AT: "Dia pasti mengatakan itu karena kita tidak mempunyai roti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam kalimat ini, hal ini dapat membantu untuk menyatakan bahwa "itu" mengarah kepada apa yang Yesus telah katakan. AT: "Dia pasti mengatakan itu karena kita tidak mempunyai roti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak ada roti -Kata "tidak ada" merupakan kata yang dilebih-lebihkan. Murid-murid mempunyai sepotong roti ([Markus 8:14](./14.md)), tetapi itu tidak jauh berbeda dengan tidak mempunyai roti sama sekali. AT: "roti yang sangat sedikit" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "tidak ada" merupakan kata yang dilebih-lebihkan. Murid-murid mempunyai sepotong roti ([Markus 8:14](./14.md)), tetapi itu tidak jauh berbeda dengan tidak mempunyai roti sama sekali. AT: "roti yang sangat sedikit" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Mengapa kamu membicarakan tentang kamu tidak mempunyai roti? -Disini Yesus sedikit menegur murid-muridNya karena seharusnya mereka mengerti apa yang Ia sedang katakan. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu tidak seharusnya berfikir bahwa Aku berkata tentang roti yang sebenarnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Disini Yesus sedikit menegur murid-muridNya karena seharusnya mereka mengerti apa yang Ia sedang katakan. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu tidak seharusnya berfikir bahwa Aku berkata tentang roti yang sebenarnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Apa kamu belum juga mengetahui?Apa kamu belum juga mengerti?  +# Apa kamu belum juga mengetahui?Apa kamu belum juga mengerti? -Pertanyaan-pertanyaan ini memiliki makna yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa mereka tidak mengerti. Ini dapat ditulis sebagai satu pertanyaan atau pernyataan. AT: "Apa kamu belum juga mengerti?" atau "Kamu harusnya mengerti dan mengetahui sekarang apa yang Aku katakan dan yang Aku lakukan." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan-pertanyaan ini memiliki makna yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa mereka tidak mengerti. Ini dapat ditulis sebagai satu pertanyaan atau pernyataan. AT: "Apa kamu belum juga mengerti?" atau "Kamu harusnya mengerti dan mengetahui sekarang apa yang Aku katakan dan yang Aku lakukan." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah hatimu sudah mengeras? -"Hati" disini berarti sebuah metonimia untuk "pemikiran dan maksud." AT: "Pikiranmu sudah menjadi sangat keras!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" disini berarti sebuah metonimia untuk "pemikiran dan maksud." AT: "Pikiranmu sudah menjadi sangat keras!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md index 28746fdfb..002eccd39 100644 --- a/mrk/08/18.md +++ b/mrk/08/18.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### Ayat 18-19 - # kamu mempunyai mata, apakah kamu tidak melihat? Kamu mempunyai telinga, apakah kamu tidak mendengar? Tidak ingatkah kamu? -Yesus terus menegur murid-muridNya sedikit demi sedikit. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Kamu mempunyai mata, tetapi kamu tidak mengerti apa yang kamu lihat. Kamu mempunyai telinga, tetapi kamu tidak mengerti apa yang kamu dengar. Kamu harus mengingatnya." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus terus menegur murid-muridNya sedikit demi sedikit. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Kamu mempunyai mata, tetapi kamu tidak mengerti apa yang kamu lihat. Kamu mempunyai telinga, tetapi kamu tidak mengerti apa yang kamu dengar. Kamu harus mengingatnya." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lima ribu -Ini mengarah kepada 5.000 orang yang Yesus beri makan. AT: "5.000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini mengarah kepada 5.000 orang yang Yesus beri makan. AT: "5.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # berapa banyak keranjang yang berisi penuh dengan potongan-potongan makanan yang kamu kumpulkan -Ini dapat membantu untuk menyatakan ketika mereka mengumpulkan keranjang yang berisi dengan potongan-potongan. AT: "berapa banyak keranjang yang berisi penuh dengan potongan-potongan makanan yang kamu kumpulkan setelah orang-orang selesai makan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-ata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] \ No newline at end of file +Ini dapat membantu untuk menyatakan ketika mereka mengumpulkan keranjang yang berisi dengan potongan-potongan. AT: "berapa banyak keranjang yang berisi penuh dengan potongan-potongan makanan yang kamu kumpulkan setelah orang-orang selesai makan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md index aa7a4f5fe..f41bef5bd 100644 --- a/mrk/08/20.md +++ b/mrk/08/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Ayat 20-21 - # empat ribu -Ini mengarah kepada 4.000 orang yang Yesus beri makan. AT: "4.000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini mengarah kepada 4.000 orang yang Yesus beri makan. AT: "4.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # berapa keranjang yang kamu kumpulkan -Ini dapat membantu untuk menyatakan ketika mereka mengumpulkan keranjang-keranjang ini. AT: "berapa banyak keranjang yang penuh dengan potongan-potongan makanan yang kamu kumpulkan setelah orang-orang selesai makan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat membantu untuk menyatakan ketika mereka mengumpulkan keranjang-keranjang ini. AT: "berapa banyak keranjang yang penuh dengan potongan-potongan makanan yang kamu kumpulkan setelah orang-orang selesai makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apakah kamu masih belum mengerti? -Yesus sedang menegur murid-muridNya sedikit demi sedikit karena tidak kunjung mengerti. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu harusnya mengerti sekarang apa yang Aku katakan dan Aku lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yesus sedang menegur murid-muridNya sedikit demi sedikit karena tidak kunjung mengerti. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu harusnya mengerti sekarang apa yang Aku katakan dan Aku lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md index 5ab37854f..a09e0eabe 100644 --- a/mrk/08/22.md +++ b/mrk/08/22.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat 22-23 - # Pernyataan terkait: Ketika Yesus dan murid-muridNya keluar dari perahu di Betsaida. Yesus menyembuhkan orang buta. # Betsaida -Ini adalah sebuah kota kecil di pantai utara danau Galilea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama kota kecil ini dalam [Markus 6:45](../06/45.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah kota kecil di pantai utara danau Galilea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama kota kecil ini dalam [Markus 6:45](../06/45.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # untuk memegangnya -Ini dapat membantu untuk menyatakan mengapa mereka menginginkan Yesus untuk memegang orang buta itu. AT: "untuk memegangnya agar  ia disembuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat membantu untuk menyatakan mengapa mereka menginginkan Yesus untuk memegang orang buta itu. AT: "untuk memegangnya agar ia disembuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ketika Ia meludahi mata orang itu ... Ia bertanya kepadanya "Ketika Yesus meludahi mata orang buta itu ... Yesus bertanya kepada orang buta itu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md index 9c0cbba71..b0596a459 100644 --- a/mrk/08/24.md +++ b/mrk/08/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 24-26 - # Dia memandang ke atas "Orang itu memandang keatas" # Aku melihat orang-orang seperti pohon-pohon yang sedang berjalan -Orang itu melihat orang-orang berjalan disekitarnya, namun mereka tidak dapat dilihat secara jelas oleh dia, dia membandingkan mereka dengan pohon-pohon. AT: "Ya, Aku melihat orang-orang! Mereka berjalan disekitaku, tetapi Aku tidak dapat melihat mereka dengan jelas. Mereka terlihat seperti pohon-pohon." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang itu melihat orang-orang berjalan disekitarnya, namun mereka tidak dapat dilihat secara jelas oleh dia, dia membandingkan mereka dengan pohon-pohon. AT: "Ya, Aku melihat orang-orang! Mereka berjalan disekitaku, tetapi Aku tidak dapat melihat mereka dengan jelas. Mereka terlihat seperti pohon-pohon." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kemudian...Yesus @@ -14,9 +12,5 @@ Orang itu melihat orang-orang berjalan disekitarnya, namun mereka tidak dapat di # lalu orang itu membuka matanya, penglihatannya telah kembali -Frasa "penglihatannya telah kembali" dapat dituliskan dalam bentuk yang aktif. AT: "mengembalikan penglihatan orang itu, dan kemudian orang itu membuka matanya dan akhirnya dapat melihat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "penglihatannya telah kembali" dapat dituliskan dalam bentuk yang aktif. AT: "mengembalikan penglihatan orang itu, dan kemudian orang itu membuka matanya dan akhirnya dapat melihat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md index fdab14626..e3f8ee6bc 100644 --- a/mrk/08/27.md +++ b/mrk/08/27.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat 27-28 - # Pernyataan terkait: -Yesus dan murid-muridNya berbicara dalam perjalanannya ke desa-desa di Kaisarea Filipi tentang siapa Yesus dan apa yang akan terjadi kepadaNya..  +Yesus dan murid-muridNya berbicara dalam perjalanannya ke desa-desa di Kaisarea Filipi tentang siapa Yesus dan apa yang akan terjadi kepadaNya.. # Mereka menjawabNya dan berkata -"Mereka menjawabNya, dan berkata,"  +"Mereka menjawabNya, dan berkata," # Yohanes Pembaptis -Murid-murid menjawab bahwa ini adalah apa yang dikatakan orang-orang tentang Yesus. Ini dapat dijelaskan secara lebih jelas. AT: "Orang-orang berkata bahwa kamu adalah Yohanes Pembaptis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Murid-murid menjawab bahwa ini adalah apa yang dikatakan orang-orang tentang Yesus. Ini dapat dijelaskan secara lebih jelas. AT: "Orang-orang berkata bahwa kamu adalah Yohanes Pembaptis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang lain berkata....orang-orang -Kata "orang-orang" mengarah kepada orang-orang lainnya. Ini mengarah kepada tanggapan mereka atas pertanyaan Yesus. AT: "Orang-orang berkata bahwa kamu ... orang-orang berkata bahwa kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "orang-orang" mengarah kepada orang-orang lainnya. Ini mengarah kepada tanggapan mereka atas pertanyaan Yesus. AT: "Orang-orang berkata bahwa kamu ... orang-orang berkata bahwa kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesarea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md index 80ad54d52..15f83a549 100644 --- a/mrk/08/29.md +++ b/mrk/08/29.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat 29-30 - # Ia bertanya kepada mereka "Yesus bertanya kepada murid-muridNya" # Yesus memperingatkan mereka untuk tidak memberitahukan kepada siapapun tentang diriNya -Yesus tidak ingin mereka memberitahukan kepada siapapun bahwa dia adalah Mesias. Ini dapat dibuat secara tersurat. Dan juga, ini dapat ditulis sebagai kalimat langusng. AT: "Yesus memperingatkan mereka untuk tidak memberitahukan siapapun bahwa Ia adalah Mesias" atau "Yesus memperingatkan mereka,'Jangan katakan kepada siapapun bahwa Aku adalah Mesias'" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Yesus tidak ingin mereka memberitahukan kepada siapapun bahwa dia adalah Mesias. Ini dapat dibuat secara tersurat. Dan juga, ini dapat ditulis sebagai kalimat langusng. AT: "Yesus memperingatkan mereka untuk tidak memberitahukan siapapun bahwa Ia adalah Mesias" atau "Yesus memperingatkan mereka,'Jangan katakan kepada siapapun bahwa Aku adalah Mesias'" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md index 90aa3e28a..97e4cbc59 100644 --- a/mrk/08/31.md +++ b/mrk/08/31.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 31-32 - # Anak Manusia -Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # akan ditolak oleh tua-tua ... dan tiga hari kemudian dia bangkit -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "bahwa para tua-tua, imam-imam kepala, dan ahli taurat akan menolak Dia, dan orang itu akan membunuh Dia, dan tiga hari kemudian Dia bangkit" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "bahwa para tua-tua, imam-imam kepala, dan ahli taurat akan menolak Dia, dan orang itu akan membunuh Dia, dan tiga hari kemudian Dia bangkit" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia mengatakan ini secara jelas @@ -14,14 +12,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "bahwa para tua-tua, imam-imam # mulai menegur-Nya -Petrus menegur Yesus karena mengatakan bahwa Anak Manusia akan mengalami hal itu. Ini dapat dikatakan secara terinci. AT: "mulai menegur-Nya yang mengatakan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Petrus menegur Yesus karena mengatakan bahwa Anak Manusia akan mengalami hal itu. Ini dapat dikatakan secara terinci. AT: "mulai menegur-Nya yang mengatakan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md index 2f1c17a71..180a333c8 100644 --- a/mrk/08/33.md +++ b/mrk/08/33.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat 33-34 - # Pernyataan terkait: Setelah menegur Petrus yang tidak ingin Yesus mati dan dibangkitkan, Yesus menceritakan cara untuk mengikut Dia kepada murid-muridNya dan orang-orang banyak. # Pergilah dari-Ku, hai Iblis! Bukan kamu yang mengatur -Yesus bermaksud bahwa Petrus bertindak seperti Iblis karena Petrus sedang mencoba untuk mencegah Yesus menyelesaikan apa yang Allah perintahkan kepadaNya untuk dilakukan. AT: "Pergilah dariKu, karena kamu bertindak seperti Iblis! Bukan kamu yang mengatur (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Yesus bermaksud bahwa Petrus bertindak seperti Iblis karena Petrus sedang mencoba untuk mencegah Yesus menyelesaikan apa yang Allah perintahkan kepadaNya untuk dilakukan. AT: "Pergilah dariKu, karena kamu bertindak seperti Iblis! Bukan kamu yang mengatur (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pergilah dari-Ku @@ -16,7 +12,7 @@ Yesus bermaksud bahwa Petrus bertindak seperti Iblis karena Petrus sedang mencob # mengikut Aku -Mengikuti Yesus disini dimaksudkan untuk menjadi satu dari murid-murid-Nya. AT: "jadilah muridKu" atau "Jadilah salah satu dari murid-muridKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengikuti Yesus disini dimaksudkan untuk menjadi satu dari murid-murid-Nya. AT: "jadilah muridKu" atau "Jadilah salah satu dari murid-muridKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # harus menyangkal dirinya sendiri @@ -24,19 +20,9 @@ Mengikuti Yesus disini dimaksudkan untuk menjadi satu dari murid-murid-Nya. AT: # pikul salibmu, dan ikuti Aku -"membawa salibNya dan mengikutiNya." Kata salib menggambarkan penderitaan dan kematian. Memikul salibnya disini berarti siapmenderita bahkan mati demi Kristus. AT: "harus taat pada Kristus hingga titik penderitaan dan kematian" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"membawa salibNya dan mengikutiNya." Kata salib menggambarkan penderitaan dan kematian. Memikul salibnya disini berarti siapmenderita bahkan mati demi Kristus. AT: "harus taat pada Kristus hingga titik penderitaan dan kematian" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ikuti Aku -Mengikuti Yesus disini mennjuk ketaatan padaNya. AT: "taatilah Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengikuti Yesus disini mennjuk ketaatan padaNya. AT: "taatilah Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md index 9996ef129..7cba01a9c 100644 --- a/mrk/08/35.md +++ b/mrk/08/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 35-37 - # untuk siapa saja yang ingin "Untuk siapa saja yang ingin" @@ -10,19 +8,19 @@ Ini mengarah kepada kehidupan secara fisik dan rohani. # demi Aku dan Injil -"karena Aku dan Injil" Yesus sedang berbicara tentang orang-orang yang kehilangan nyawanya karena mereka mengikuti Yesus dan Injil. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "karena dia mengikut Aku dan memberitakan Injil kepada  banyak orang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"karena Aku dan Injil" Yesus sedang berbicara tentang orang-orang yang kehilangan nyawanya karena mereka mengikuti Yesus dan Injil. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "karena dia mengikut Aku dan memberitakan Injil kepada banyak orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Apa untungnya seseorang mendapatkan seluruh dunia, tetapi kehilangan nyawanya?  +# Apa untungnya seseorang mendapatkan seluruh dunia, tetapi kehilangan nyawanya? -Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Bahkan jika seseorang mendapatkan seluruh dunia, itu tidak akan menguntungkannya jika dia kehilangan nyawanya." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Bahkan jika seseorang mendapatkan seluruh dunia, itu tidak akan menguntungkannya jika dia kehilangan nyawanya." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## untuk mendapatkan seluruh dunia dan kemudian kehilangan nyawanya +# untuk mendapatkan seluruh dunia dan kemudian kehilangan nyawanya Ini juga dapat diungkapkan sebagai kondisi yang dimulai dengan kata "jika." AT: "Jika ia mendapatkan seluruh dunia dan kemudian kehilangan hidupnya" # untuk mendapatkan seluruh dunia -Kata "seluruh dunia" merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk  kekayaan yang besat. AT: "untuk mendapatkan semua yang dia pernah inginkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "seluruh dunia" merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk kekayaan yang besat. AT: "untuk mendapatkan semua yang dia pernah inginkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # kehilangan @@ -30,16 +28,9 @@ kehilangan sesuatu berarti untuk mengorbankan sesuatu demi sesuatu yang diambil # apa yang dapat seseorang berikan untuk menebus nyawanya? -Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Tidak ada yang dapat diberikan oleh seseorang untuk menebus nyawanya." atau "Tidak ada seorangpun yang dapat memberikan apapun untuk menebus nyawanya." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Tidak ada yang dapat diberikan oleh seseorang untuk menebus nyawanya." atau "Tidak ada seorangpun yang dapat memberikan apapun untuk menebus nyawanya." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang dapat seseorang berikan Jika dalam bahasamu kata "memberikan" merujuk pada seseorang yang menerima sesuatu, "Allah" dapat dinyatakan sebagai penerimanya. AT: "Apa yang dapat seseorang berikan kepada Allah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/profit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md index e446d79d8..60d4ba56c 100644 --- a/mrk/08/38.md +++ b/mrk/08/38.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Ayat 38 - # yang malu karena Aku dan firman-Ku -"firman" disini adalah sebuah metonomia akan pesan-pesan Yesus. AT: "malu karena Aku dan pesan-pesan Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"firman" disini adalah sebuah metonomia akan pesan-pesan Yesus. AT: "malu karena Aku dan pesan-pesan Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di generasi yang bejat dan berdosa ini -Yesus berbicara tentang generasi ini sebagai "bejat," yang berarti mereka tidak setia dalam hubungannya dengan Alah. AT: "dalam generasi orang-orang yang berperilaku bejat kepada Allah dan yang sangat berdosa" atau " di generasi orang-orang yang tidak setia kepada Allah dan sangat penuh dosa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berbicara tentang generasi ini sebagai "bejat," yang berarti mereka tidak setia dalam hubungannya dengan Alah. AT: "dalam generasi orang-orang yang berperilaku bejat kepada Allah dan yang sangat berdosa" atau " di generasi orang-orang yang tidak setia kepada Allah dan sangat penuh dosa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak Manusia -Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # ketika Ia datang @@ -24,14 +22,3 @@ Ketika Yesus kembali, Ia akan memiliki kemuliaan yang sama seperti Bapa-Nya "diiringi oleh malaikat-malaikat yang kudus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/08/intro.md b/mrk/08/intro.md index 7935d46a3..d29694db7 100644 --- a/mrk/08/intro.md +++ b/mrk/08/intro.md @@ -1,45 +1,31 @@ -# - -# Pendahuluan - -# Catatan umum - -# Markus 8 +# Catatan umum Markus 8 #### Konsep khusus dalam pasal ini - +##### Roti -Roti +Roti merupakan gambaran khusus dalam pasal ini. Ketika Yesus dengan ajaib menyediakan roti untuk kerumunan orang banyak yang besar, mereka akan berfikir tentang peristiwa ketika Allah dengan ajaibnya menyediakan makanan untuk orang-orang Israel ketika mereka di hutan belantara -Roti merupakan gambaran khusus dalam pasal ini. Ketika Yesus dengan ajaib menyediakan roti untuk kerumunan orang banyak yang besar, mereka akan berfikir tentang peristiwa ketika Allah dengan ajaibnya menyediakan makanan untuk orang-orang Israel  ketika mereka di hutan belantara +Ragi merupakan bahan makanan yang membuat roti mengembang sebelum dipanggang. Kitab Injil menggunakan ragi sebagai kiasan untuk hal-hal yang mempengaruhi orang-orang. Pada pasal ini, Yesus juga menggunakan kiasan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ragi merupakan bahan makanan yang membuat roti mengembang sebelum dipanggang. Kitab Injil menggunakan ragi sebagai kiasan untuk hal-hal yang mempengaruhi orang-orang. Pada pasal ini, Yesus juga menggunakan kiasan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +##### "Generasi yang tidak setia” -#### "Generasi yang tidak setia” - - - -Ini merupakan gambaran umum dalam kitab injil yang digunakan untuk menggambarkan sebuah generasi pengikut Allah yang tidak percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unfaithful]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Ini merupakan gambaran umum dalam kitab injil yang digunakan untuk menggambarkan sebuah generasi pengikut Allah yang tidak percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unfaithful]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) #### Pernyataan-pernyataan penting yang menjadi figur dalam pasal ini - +##### Pertanyaan Retorikal -Pertanyaan Retorikal - -Yesus menggunakan banyak pertanyaan retorika dalam pasal ini sebagai cara untuk mengajar murid-muridNya dan menghukum orang-orang Farisi. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [Markus 8:17-21](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/16.md)) +Yesus menggunakan banyak pertanyaan retorika dalam pasal ini sebagai cara untuk mengajar murid-muridNya dan menghukum orang-orang Farisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [Markus 8:17-21](./16.md)) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini - +##### Penggunaan paradoks -Penggunaan paradoks +Suatu paradoks terlihat seperti kalimat yang tidak masuk akal, yang muncul untuk menyangkal kalimat itu sendiri. Suatu paradoks yang muncul dalam pasal ini : "Barangsiapa yang ingin menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan" ([Markus 8:35-37](./35.md)). -Suatu paradoks terlihat seperti kalimat yang tidak masuk akal, yang muncul untuk menyangkal kalimat itu sendiri. Suatu paradoks yang muncul dalam pasal ini : "Barangsiapa yang ingin menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan" ([Markus 8:35-37](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/35.md)). +## Tautan: -##### Tautan: - - * [Catatan Markus 8:01](./01.md)\**** + * **[Catatan Markus 8:01](./01.md)** **[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md index 56855a1e0..3f83dd29d 100644 --- a/mrk/09/01.md +++ b/mrk/09/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-3 - # Pernyataan Terkait: Yesus baru saja berbicara kepada orang-orang dan murid-muridNya tentang mengikuti Dia. Enam hari kemudian, Yesus pergi dengan tiga orang muridNya ke atas sebuah gunung dimana penampilanNya untuk beberapa waktu berubah menjadi penampilanNya ketika Ia ada dalam kerajaan Allah. @@ -10,15 +8,15 @@ Yesus baru saja berbicara kepada orang-orang dan murid-muridNya tentang mengikut # Kerajaan Allah datang dengan kuasa -Kedatangan kerajaan Allah menggambarkan Allah menunjukkan diriNya sebagai Raja. AT: "Allah menunjukkan diriNya sendiri dengan kuasa yang besar sebagai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedatangan kerajaan Allah menggambarkan Allah menunjukkan diriNya sebagai Raja. AT: "Allah menunjukkan diriNya sendiri dengan kuasa yang besar sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyendiri -Penulis menggunakan kata ganti refleksif "diri mereka sendiri" di sini untuk memberi penekanan bahwa mereka sendirian dan hanya Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes yang pergi ke gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Penulis menggunakan kata ganti refleksif "diri mereka sendiri" di sini untuk memberi penekanan bahwa mereka sendirian dan hanya Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes yang pergi ke gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Ia berubah rupa -Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Ia nampak sangat berbeda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Ia nampak sangat berbeda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di hadapan mereka @@ -36,11 +34,3 @@ Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Ia nampak sangat berbeda" ( Pemutihan menjelaskan proses membuat benang wol yang putih natural menjadi lebih putih lagi dengan menggunakan bahan-bahan kimia seperti pemutih atau amonia. AT: "lebih putih dari pakaian yang bisa diputihkan oleh pemutih kain mana pun di dunia" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md index 4fd98663d..8adb492ba 100644 --- a/mrk/09/04.md +++ b/mrk/09/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 4-6 +# Elia muncul bersama dengan Musa -# Elia muncul bersama dengan Musa  - -Mungkin akan lebih membantu kalau orang-orang ini diterangkan. AT: "dua nabi yang hidup pada zaman dahulu, Elia dan Musa, muncul " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin akan lebih membantu kalau orang-orang ini diterangkan. AT: "dua nabi yang hidup pada zaman dahulu, Elia dan Musa, muncul " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka berbicara @@ -14,24 +12,17 @@ Kata "mereka" merujuk pada Elia dan Musa. # betapa bahagianya kami untuk berada di tempat ini -Masih belum jelas apakah "kami" hanya merujuk pada Petrus, Yakobus, dan Yohanes, ataukah pada semua orang yang ada di sana, termasuk Yesus, Elia, dan Musa. Kalau Anda bisa menerjemahkannya agar artinya bisa menjadi kedua pilihan tadi, lakukan saja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Masih belum jelas apakah "kami" hanya merujuk pada Petrus, Yakobus, dan Yohanes, ataukah pada semua orang yang ada di sana, termasuk Yesus, Elia, dan Musa. Kalau Anda bisa menerjemahkannya agar artinya bisa menjadi kedua pilihan tadi, lakukan saja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # tempat berlindung -"tenda-tenda." Ini merujuk pada tempat tinggal sementara yang sederhana  +"tenda-tenda." Ini merujuk pada tempat tinggal sementara yang sederhana # Sebab ia tidak tahu harus menjawab apa, karena mereka semua ketakutan -Kalimat yang disisipkan ini memberitahukan informasi latar belakang Petrus, Yakobus, dan Yohanes. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kalimat yang disisipkan ini memberitahukan informasi latar belakang Petrus, Yakobus, dan Yohanes. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # ketakutan "sangat takut" atau "sangat ketakutan" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md index e55859a8f..fdeb3f143 100644 --- a/mrk/09/07.md +++ b/mrk/09/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 7-8 - # datang dan menaungi "muncul dan menaungi" # Lalu terdengarlah suatu suara yang datang dari awan itu -Di sini "suatu suara terdengar" adalah sebuah metonimia untuk seseorang yang sedang berbicara. Bisa juga dituliskan dengan lebih jelas siapa yang berbicara. AT: "Lalu seseorang berbicara dari awan itu" atau "Kemudian Allah berbicara lewat awan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "suatu suara terdengar" adalah sebuah metonimia untuk seseorang yang sedang berbicara. Bisa juga dituliskan dengan lebih jelas siapa yang berbicara. AT: "Lalu seseorang berbicara dari awan itu" atau "Kemudian Allah berbicara lewat awan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Inilah AnakKu yang Kukakasihi. Dengarkanlah Dia @@ -14,14 +12,9 @@ Allah Bapa menyatakan kasihNya atas "AnakNya yang Terkasih," Anak Allah. # Anak yang Terkasih -Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # ketika mereka melihat Di sini "mereka" merujuk pada Petrus, Yakobus, dan Yohanes. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md index 67d0000b6..ceaf8dcf7 100644 --- a/mrk/09/09.md +++ b/mrk/09/09.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat 9-10 - # Ia memberi perintah kepada mereka untuk tidak memberitahu siapa pun ... sampai Anak Manusia bangkit -Ini menyiratkan bahwa Ia mengijinkan mereka untuk memberitahu tentang apa yang telah mereka lhat hanya setelah Ia bangkit dari antara orang mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa Ia mengijinkan mereka untuk memberitahu tentang apa yang telah mereka lhat hanya setelah Ia bangkit dari antara orang mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dibangkitkan dari antara orang mati ... bangkit dari antara orang mati -"dibangkitkan dari antara orang-orang mati ... bangkit dari antara orang-orang mati." Ini berbicara tentang menjadi hidup kembali. Kalimat "orang-orang mati" merujuk pada "orang yang sudah mati" dan adalah sebuah metonimia untuk kematian. AT: "dibangkitkan dari kematian ... bangkit dari kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"dibangkitkan dari antara orang-orang mati ... bangkit dari antara orang-orang mati." Ini berbicara tentang menjadi hidup kembali. Kalimat "orang-orang mati" merujuk pada "orang yang sudah mati" dan adalah sebuah metonimia untuk kematian. AT: "dibangkitkan dari kematian ... bangkit dari kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karena itu mereka memegang perkataan itu untuk mereka sendiri -Di sini "memegang perkataan itu untuk mereka sendiri" adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka tidak memberitahu siapa pun tentang apa yang mereka lihat. AT: "Maka mereka tidak memberitahu siapa pun tentang apa yang mereka lihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "memegang perkataan itu untuk mereka sendiri" adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka tidak memberitahu siapa pun tentang apa yang mereka lihat. AT: "Maka mereka tidak memberitahu siapa pun tentang apa yang mereka lihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md index aa22ea478..e506c7abf 100644 --- a/mrk/09/11.md +++ b/mrk/09/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11-13 - # Pernyataan Terkait: Walaupun Petrus, Yakobus, dan Yohanes bertanya-tanya apa yang Yesus maksud dari "bangkit dari antara orang mati," mereka malah bertanya tentang kedatangan Elia. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "mereka" merujuk kepada Petrus, Yakobus, dan Yohanes. # Mengapa para ahli Taurat berkata bahwa Elia harus datang terlebih dahulu? -Nubuat menyatakan bahwa Elia akan datang kembali dari surga. Kemudian Mesias, yang adalah Anak Allah, akan datang untuk menguasai dan memerintah. Para murid kebingungan tentang bagaimana Anak Allah akan mati dan bangkit kembali. AT: "Mengapa para ahli Taurat berkata bahwa Elia harus datang dahulu sebelum Mesias datang?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nubuat menyatakan bahwa Elia akan datang kembali dari surga. Kemudian Mesias, yang adalah Anak Allah, akan datang untuk menguasai dan memerintah. Para murid kebingungan tentang bagaimana Anak Allah akan mati dan bangkit kembali. AT: "Mengapa para ahli Taurat berkata bahwa Elia harus datang dahulu sebelum Mesias datang?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Elia memang datang lebih dulu untuk memulihkan segala sesuatu @@ -18,21 +16,13 @@ Dengan berkata demikian, Yesus mengiyakan bahwa Elia akan datang lebih dulu. # Lalu mengapa tertulis ... dihina? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan murid-muridNya bahwa Firman Tuhan juga mengajarkan kalau Anak Manusia harus menderita dan dihina. Ini dapat disampaikan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi Aku juga ingin kalian memikirkan apa yang tertulis tentang Anak Allah. Firman Tuhan berkata Ia harus menderita banyak hal dan dihina." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan murid-muridNya bahwa Firman Tuhan juga mengajarkan kalau Anak Manusia harus menderita dan dihina. Ini dapat disampaikan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi Aku juga ingin kalian memikirkan apa yang tertulis tentang Anak Allah. Firman Tuhan berkata Ia harus menderita banyak hal dan dihina." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dihina -Bagian ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang akan menghina dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang akan menghina dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka memperlakukannya sesuai dengan apa yang mereka inginkan -Akan membantu jika kita menyebutkan apa yang orang-orang lakukan pada Elia. AT: "pemimpin-pemimpin kami memperlakukannya dengan sangat buruk, sesuai dengan apa yang ingin mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Akan membantu jika kita menyebutkan apa yang orang-orang lakukan pada Elia. AT: "pemimpin-pemimpin kami memperlakukannya dengan sangat buruk, sesuai dengan apa yang ingin mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md index 7ef4599b0..40353469f 100644 --- a/mrk/09/14.md +++ b/mrk/09/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 14-16 - # Pernyataan Terkait: Ketika Petrus, Yakobus, Yohanes, dan Yesus turun dari gunung, mereka menjumpai para ahli Taurat sedang berdebat dengan murid-murid. # Ketika mereka kembali kepada murid-murid -Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes kembali kepada murid-murid yang tidak pergi dengan mereka ke gunung.  +Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes kembali kepada murid-murid yang tidak pergi dengan mereka ke gunung. # mereka melihat kerumunan orang banyak di sekeliling murid-murid itu -"Yesus dan ketiga murid melihat kerumunan orang di sekeliling murid-murid yang lain"  +"Yesus dan ketiga murid melihat kerumunan orang di sekeliling murid-murid yang lain" # para ahli Taurat sedang berdebat dengan mereka @@ -18,11 +16,5 @@ Para ahli Taurat sedang berdebat dengan murid-murid yang tidak pergi dengan Yesu # terkejut -Akan membantu jika menyebutkan mengapa mereka terkejut. AT: "terkejut karena Yesus sudah kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Akan membantu jika menyebutkan mengapa mereka terkejut. AT: "terkejut karena Yesus sudah kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md index bddb64d8a..607040e0d 100644 --- a/mrk/09/17.md +++ b/mrk/09/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 17-19 - # Pertanyaan Terkait: Untuk menjelaskan apa yang diperdebatkan para ahli Taurat dan murid-murid, seorang ayah dari anak laki-laki yang kerasukan roh jahat memberitahu Yesus bahwa ia telah meminta murid-murid untuk mengusir roh jahat dari tubuh anaknya, tetapi mereka tidak sanggup. Yesus kemudian mengusir roh jahat itu dari tubuh anak itu. Setelah itu murid-murid bertanya kenapa mereka tidak dapat mengusir roh jahat itu. # ia kerasukan roh -Ini berarti anak laki-laki itu dirasuki oleh roh yang jahat. "Ia kerasukan roh jahat" atau "Ia dirasuki roh jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti anak laki-laki itu dirasuki oleh roh yang jahat. "Ia kerasukan roh jahat" atau "Ia dirasuki roh jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ia mengeluarkan busa dari mulutnya @@ -18,11 +16,11 @@ Sebuah ledakan, atau serangan, bisa menyebabkan seseorang kesulitan bernapas ata # mereka tidak sanggup -Ini merujuk kepada murid-murid bukan kepada mengusir roh itu keluar dari tubuh anak itu. AT: "mereka tidak sanggup mengusir roh itu keluar dari tubuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk kepada murid-murid bukan kepada mengusir roh itu keluar dari tubuh anak itu. AT: "mereka tidak sanggup mengusir roh itu keluar dari tubuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ia menjawab mereka -Walaupun ayah dari anak itu yang meminta kepada Yesus, Yesus menjawab kepada seluruh kerumunan. Ini bisa dibuat lebih jelas. AT: "Yesus menjawab kepada kerumunan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Walaupun ayah dari anak itu yang meminta kepada Yesus, Yesus menjawab kepada seluruh kerumunan. Ini bisa dibuat lebih jelas. AT: "Yesus menjawab kepada kerumunan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # generasi yang tidak beriman @@ -30,7 +28,7 @@ Walaupun ayah dari anak itu yang meminta kepada Yesus, Yesus menjawab kepada sel # Berapa lama lagi Aku harus bersama kamu? ... bertahan denganmu? -Yesus menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengutarakan kekecewaanNya. Kedua pertanyaan itu memiliki arti yang sama. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa ditulis sebagai pernyataan-pernyataan. AT: "Aku sudah lelah dengan ketikpercayaan kalian!" atau "Ketidakpercayaan kalian membuat Aku lelah! Aku bertanya-tanya berapa lama lagi Aku harus bertahan denganmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesus menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengutarakan kekecewaanNya. Kedua pertanyaan itu memiliki arti yang sama. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa ditulis sebagai pernyataan-pernyataan. AT: "Aku sudah lelah dengan ketikpercayaan kalian!" atau "Ketidakpercayaan kalian membuat Aku lelah! Aku bertanya-tanya berapa lama lagi Aku harus bertahan denganmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # bertahan denganmu @@ -40,12 +38,3 @@ Yesus menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengutarakan kekecewaanNya. Ke "Bawa anak itu kepadaKu" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md index 7323e0eb6..7a423892d 100644 --- a/mrk/09/20.md +++ b/mrk/09/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 20-22 - # roh -Ini merujuk pada roh jahat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Markus 9:17](./17.md). +Ini merujuk pada roh jahat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Markus 9:17](./17.md). # mengguncang-guncangkan @@ -10,14 +8,9 @@ Ini adalah kondisi dimana seseorang tidak memiliki kendali atas tubuhnya, dan tu # Sejak masa kecil -"Sejak ia masih seorang anak-anak." Akan membantu jika ini dituliskan sebagai kalimat utuh. AT: "Ia telah seperti ini sejak ia masih kecil" (S: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Sejak ia masih seorang anak-anak." Akan membantu jika ini dituliskan sebagai kalimat utuh. AT: "Ia telah seperti ini sejak ia masih kecil" (S: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kasihanilah "berbelas kasihanlah" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md index 68daa2477..31f149643 100644 --- a/mrk/09/23.md +++ b/mrk/09/23.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat 23-25 +# 'Jika Engkau dapat'? + +Yesus mengulangi apa yang dikatakan oleh pria itu kepadaNya. AT: "Apakah kamu berkata padaKu 'Jika Engkau dapat'?" atau "Mengapa kamu berkata 'Jika Engkau dapat'?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # 'Jika Engkau dapat'? -Yesus mengulangi apa yang dikatakan oleh pria itu kepadaNya. AT: "Apakah kamu berkata padaKu 'Jika Engkau dapat'?" atau "Mengapa kamu berkata 'Jika Engkau dapat'?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur keraguan pria itu. Ini bisa disampaikan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kamu tidak boleh berkata kepadaku, 'Jika Engkau dapat.'" atau "Kamu bertanya padaKu jika Aku dapat. Tentu saja Aku bisa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# 'Jika Engkau dapat'? - -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk  menegur keraguan pria itu. Ini bisa disampaikan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kamu tidak boleh berkata kepadaku, 'Jika Engkau dapat.'" atau "Kamu bertanya padaKu jika Aku dapat. Tentu saja Aku bisa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Segala sesuatu mungkin untuk mereka yang percaya  +# Segala sesuatu mungkin untuk mereka yang percaya "Allah dapat melakukan apapun bagi mereka yang percaya padaNya" @@ -32,12 +30,3 @@ Ini berarti lebih banyak orang yang datang ke tempat dimana Yesus berada dan ker Kata-kata "bisu" dan "tuli" dapat dijelaskan. AT: "Kamu, roh jahat, kamu membuat anak ini tidak bisa berbicara dan mendengar" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md index 6d0e80e39..d08916449 100644 --- a/mrk/09/26.md +++ b/mrk/09/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 26-27 - # roh itu berteriak "Roh jahat itu berteriak" @@ -10,11 +8,11 @@ # keluar -Ini menyiratkan bahwa roh itu keluar dari tubuh anak itu. AT: "keluar dari anak itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa roh itu keluar dari tubuh anak itu. AT: "keluar dari anak itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak itu menjadi seperti orang mati -Rupa anak itu dibandingkan dengan orang mati. AT: "Anak itu telihat mati" atau "Anak itu terlihat seperti orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Rupa anak itu dibandingkan dengan orang mati. AT: "Anak itu telihat mati" atau "Anak itu terlihat seperti orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # sehingga orang banyak @@ -22,14 +20,9 @@ Rupa anak itu dibandingkan dengan orang mati. AT: "Anak itu telihat mati" atau " # memegang tangannya -Ini berarti Yesus menggenggam tangan anak itu dengan tanganNya sendiri. AT: "menggenggam tangan anak itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti Yesus menggenggam tangan anak itu dengan tanganNya sendiri. AT: "menggenggam tangan anak itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membangunkannya "menolongnya bangun" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md index 7c9fdf391..f323bb844 100644 --- a/mrk/09/28.md +++ b/mrk/09/28.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat 28:29 - # secara pribadi Ini berarti mereka sedang sendiri. # mengusirnya -"mengusir roh jahat itu." Ini merujuk pada mengusir roh jahat dari anak itu. AT: "mengusir roh jahat keluar dari tubuh anak itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"mengusir roh jahat itu." Ini merujuk pada mengusir roh jahat dari anak itu. AT: "mengusir roh jahat keluar dari tubuh anak itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Jenis ini tidak dapat diusir kecuali hanya dengan doa -Kata-kata "tidak dapat" dan "kecuali" adalah kata-kata negatif. Dalam beberapa bahasa, lebih natural untuk menggunakan pernyataan yang positif.The words "cannot" and "except" are both negative words. AT: "Jenis ini dapat diusir hanya dengan doa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kata-kata "tidak dapat" dan "kecuali" adalah kata-kata negatif. Dalam beberapa bahasa, lebih natural untuk menggunakan pernyataan yang positif.The words "cannot" and "except" are both negative words. AT: "Jenis ini dapat diusir hanya dengan doa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Jenis ini -Ini menjelaskan roh jahat itu. AT: "Roh jahat jenis ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini menjelaskan roh jahat itu. AT: "Roh jahat jenis ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md index 0f9de86ba..21732f62b 100644 --- a/mrk/09/30.md +++ b/mrk/09/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 30-32 - # Pernyataan Terkait: Setelah Ia menyembuhkan anak yang kerasukan itu, Yesus dan murid-muridnya meninggalkan rumah dimana mereka tinggal. Dia mengambil waktu untuk mengajar murid-muridNya sendirian. @@ -14,36 +12,25 @@ Setelah Ia menyembuhkan anak yang kerasukan itu, Yesus dan murid-muridnya mening # Sebab Ia sedang mengajar murid-muridNya -Yesus sedang mengajar murid-muridNya secara pribadi, jauh dari kerumunan orang. Ini bisa disampaikan dengan jelas. AT: "karena Ia sedang mengajar murid-muridNya secara pribadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus sedang mengajar murid-muridNya secara pribadi, jauh dari kerumunan orang. Ini bisa disampaikan dengan jelas. AT: "karena Ia sedang mengajar murid-muridNya secara pribadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Manusia -Di sini Yesus merujuk pada diriNya sendiri sebagai Anak Manusia. Ini adalah gelar penting untuk Yesus. "Aku, Anak Manusia," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Di sini Yesus merujuk pada diriNya sendiri sebagai Anak Manusia. Ini adalah gelar penting untuk Yesus. "Aku, Anak Manusia," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # akan diserahkan -"Diserahkan" di sini adalah sebuah metafora untuk "dibawa ke." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Diserahkan" di sini adalah sebuah metafora untuk "dibawa ke." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ke tangan manusia -Di sini, "tangan" adalah sebuah metonimia untuk kekuasaan. AT: "ke dalam kekuasaan manusia" atau "kepada kekuasaan manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "tangan" adalah sebuah metonimia untuk kekuasaan. AT: "ke dalam kekuasaan manusia" atau "kepada kekuasaan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sesudah Ia dibunuh, tiga hari kemudian -Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Sesudah mereka membunuh Dia dan tiga hari sudah berlalu," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Sesudah mereka membunuh Dia dan tiga hari sudah berlalu," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka takut bertanya kepadaNya -Mereka takut bertanya pada Yesus apa arti dari pernyataanNya. AT: "mereka takut bertanya pada Dia apa maksudnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mereka takut bertanya pada Yesus apa arti dari pernyataanNya. AT: "mereka takut bertanya pada Dia apa maksudnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md index 6a0d222fd..e9e1dbf1b 100644 --- a/mrk/09/33.md +++ b/mrk/09/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 33-35 - # Pernyataan Terkait: -Saat mereka tiba di Kepernaum, Yesus mengajar murid-muridNya tentang menjadi pelayan-pelayan yang rendah hati.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Saat mereka tiba di Kepernaum, Yesus mengajar murid-muridNya tentang menjadi pelayan-pelayan yang rendah hati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # sampai di @@ -14,25 +12,17 @@ Saat mereka tiba di Kepernaum, Yesus mengajar murid-muridNya tentang menjadi pel # mereka diam -Mereka diam karena mereka malu untuk memberitahu Yesus apa yang mereka perdebatkan. AT: "mereka diam karena mereka malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka diam karena mereka malu untuk memberitahu Yesus apa yang mereka perdebatkan. AT: "mereka diam karena mereka malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # siapa yang terbesar -Di sini "yang terbesar" merujuk pada "yang paling besar" diantara para murid. AT: "siapa yang paling besar/hebat diantara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "yang terbesar" merujuk pada "yang paling besar" diantara para murid. AT: "siapa yang paling besar/hebat diantara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jika seseorang ingin menjadi yang pertama, ia harus menjadi yang terakhir dari semuanya -Di sini kata-kata "pertama" dan "terakhir" adalah kebalikan dari satu sama lain. Yesus berbicara tentang menjadi "yang paling penting" seperti menjadi "yang pertama" dan menjadi yang "paling tidak penting" seperti menjadi "paling akhir." AT: "Jika seseorang ingin Allah menganggapnya orang yang paling penting dari semuanya, ia harus menganggap dirinya sebagai orang yang paling tidak penting dari semuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata-kata "pertama" dan "terakhir" adalah kebalikan dari satu sama lain. Yesus berbicara tentang menjadi "yang paling penting" seperti menjadi "yang pertama" dan menjadi yang "paling tidak penting" seperti menjadi "paling akhir." AT: "Jika seseorang ingin Allah menganggapnya orang yang paling penting dari semuanya, ia harus menganggap dirinya sebagai orang yang paling tidak penting dari semuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari semuanya ... bagi semuanya "dari semua orang ... bagi semua orang" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/capernaum]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md index df9f97048..1eba2a248 100644 --- a/mrk/09/36.md +++ b/mrk/09/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 36-37 - # di tengah mereka "diantara mereka." Kata "mereka" merujuk pada kerumunan orang." @@ -14,13 +12,9 @@ Ini berarti Ia memeluk anak itu atau mengambil anak itu dan menaruhnya di pangku # dalam namaKu -Ini artinya melakukan sesuatu karena cinta pada Yesus. AT: "karena ia mencintaiKu" atau "untuk menyenagkan hatiKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini artinya melakukan sesuatu karena cinta pada Yesus. AT: "karena ia mencintaiKu" atau "untuk menyenagkan hatiKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dia yang mengutus Aku -Ini merujuk pada Allah, yang mengutus Dia ke dunia. AT: "Allah, yang telah mengutus Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada Allah, yang mengutus Dia ke dunia. AT: "Allah, yang telah mengutus Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md index 4a2abb5e6..d804ae996 100644 --- a/mrk/09/38.md +++ b/mrk/09/38.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat 38-39 - # Yohanes berkata kepadaNya "Yohanes berkata kepada Yesus" # mengusir setan-setan -"mengeluarkan setan-setan." Ini merujuk pada mengusir setan-setan keluar dari orang-orang. AT: "mengusir setan-setan dari dalam orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"mengeluarkan setan-setan." Ini merujuk pada mengusir setan-setan keluar dari orang-orang. AT: "mengusir setan-setan dari dalam orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dalam namaMu -Di sini "nama" berhubungan dengan kekuasaan dan kekuatan Yesus. AT: "dengan kuasa namaMu" atau "dengan kekuatan namaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" berhubungan dengan kekuasaan dan kekuatan Yesus. AT: "dengan kuasa namaMu" atau "dengan kekuatan namaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dia tidak mengikut kita -Ini berarti ia bukan dari antara kelompok para murid. AT: "dia bukan salah satu dari kita" atau "dia tidak berjalan dengan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti ia bukan dari antara kelompok para murid. AT: "dia bukan salah satu dari kita" atau "dia tidak berjalan dengan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md index a630e0bb3..c37bedade 100644 --- a/mrk/09/40.md +++ b/mrk/09/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 40-41 - # tidak melawan kita "tidak menentang kita" @@ -10,14 +8,9 @@ Bisa disampaikan dengan jelas apa maksud dari ini. AT: "sedang mencoba untuk men # memberimu secangkir air minum karena kamu pengikut Kristus -Yesus berbicara tentang memberikan seseorang secangkir air sebagai contoh bagaimana seseorang bisa membantu satu sama lain. Ini adalah sebuah metafora tentang membantu seseorang dalam cara apapun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berbicara tentang memberikan seseorang secangkir air sebagai contoh bagaimana seseorang bisa membantu satu sama lain. Ini adalah sebuah metafora tentang membantu seseorang dalam cara apapun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak kehilangan -Kalimat negatif ini menekankan arti positif. Dalam beberapa bahasa, lebih natural untuk menggunakan kalimat positif. AT: "pasti menerima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kalimat negatif ini menekankan arti positif. Dalam beberapa bahasa, lebih natural untuk menggunakan kalimat positif. AT: "pasti menerima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md index a173ba928..21b7051f2 100644 --- a/mrk/09/42.md +++ b/mrk/09/42.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 42-43 - # batu kilangan sebuah batu yang bulat dan besar, yang dipakai untuk menggiling gandum menjadi tepung # jika tanganmu menyebabkan kamu berdosa -Di sini "tangan" adalah sebuah metonimia dari melakukan sesuatu yang penuh dosa yang akan kalian lakukan dengan tangan kalian. AT: "Jika kamu hendak melakukan sesuatu yang penuh dosa dengan salah satu tanganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" adalah sebuah metonimia dari melakukan sesuatu yang penuh dosa yang akan kalian lakukan dengan tangan kalian. AT: "Jika kamu hendak melakukan sesuatu yang penuh dosa dengan salah satu tanganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menjalani kehidupan dengan tangan buntung @@ -14,7 +12,7 @@ Di sini "tangan" adalah sebuah metonimia dari melakukan sesuatu yang penuh dosa # menjalani kehidupan -Sekarat dan kemudian mulai hidup selamanya disampaikan bagaikan memasuki kehidupan. AT: "masuk ke dalam kehidupan abadi" atau "mati dan mulai kehidupan untuk selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sekarat dan kemudian mulai hidup selamanya disampaikan bagaikan memasuki kehidupan. AT: "masuk ke dalam kehidupan abadi" atau "mati dan mulai kehidupan untuk selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cacat (tangan buntung) @@ -24,10 +22,3 @@ kehilangan satu bagian tubuh karena kecelakaan atau karena cacat sejak semula. H "di mana apinya tidak bisa dimatikan" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md index ef332a41d..31451f8b3 100644 --- a/mrk/09/45.md +++ b/mrk/09/45.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 45-46 - # jika kakimu menyebabkan kamu berdosa -Di sini kata "kaki" adalah sebuah metonimia dari keinginan untuk melakukan sesuatu yang penuh dosa yang kalian akan lakukan menggunakan kaki kalian, seperti pergi ke sebuah tempat yang tidak seharusnya kamu datangi. AT: "Jika kamu hendak melakukan sesuatu yang penuh dosa dengan salah satu kakimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kaki" adalah sebuah metonimia dari keinginan untuk melakukan sesuatu yang penuh dosa yang kalian akan lakukan menggunakan kaki kalian, seperti pergi ke sebuah tempat yang tidak seharusnya kamu datangi. AT: "Jika kamu hendak melakukan sesuatu yang penuh dosa dengan salah satu kakimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menjalani hidup dengan kaki buntung @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini kata "kaki" adalah sebuah metonimia dari keinginan untuk melakukan sesua # menjalani hidup -Sekarat dan kemudian memulai kehidupan yang kekal, memasuki tahapan kehidupan baru. AT: "memasuki kehidupan kekal" atau "mati dan memulai hidup kekal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sekarat dan kemudian memulai kehidupan yang kekal, memasuki tahapan kehidupan baru. AT: "memasuki kehidupan kekal" atau "mati dan memulai hidup kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # timpang (kaki buntung) @@ -18,11 +16,5 @@ Sekarat dan kemudian memulai kehidupan yang kekal, memasuki tahapan kehidupan ba # dilemparkan ke dalam neraka -Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "bagi Allah untuk melemparkan kamu ke dalam neraka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "bagi Allah untuk melemparkan kamu ke dalam neraka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md index d369f9ecb..51a602aa4 100644 --- a/mrk/09/47.md +++ b/mrk/09/47.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat 47-48 - # jika matamu menyebabkan kamu berdosa, cungkillah matamu itu -Di sini kata "mata" adalah sebuah metonimia untuk baik 1) keinginan untuk berbuat dosa ketika melihat sesuatu. AT: "Jika kamu hendak berbuat dosa ketika melihat sesuatu, cungkillah matamu itu." atau 2) Keinginan untuk berbuat dosa karena apa yang kamu lihat. AT: "Jika kamu hendak berbuat dosa karena apa yang kamu lihat, cungkillah matamu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "mata" adalah sebuah metonimia untuk baik 1) keinginan untuk berbuat dosa ketika melihat sesuatu. AT: "Jika kamu hendak berbuat dosa ketika melihat sesuatu, cungkillah matamu itu." atau 2) Keinginan untuk berbuat dosa karena apa yang kamu lihat. AT: "Jika kamu hendak berbuat dosa karena apa yang kamu lihat, cungkillah matamu itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # masuk ke Kerajaan Allah dengan satu mata daripada dengan dua mata -Ini merujuk pada keadaan jasmani seseorang ketika ia mati. Seseorang tidak membawa tubuh jasmaninya ke kehidupan kekal. AT: "masuk ke kerajaan Allah setelah hidup di dunia dengan hanya satu mata daripada hidup di dunia dengan dua mata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada keadaan jasmani seseorang ketika ia mati. Seseorang tidak membawa tubuh jasmaninya ke kehidupan kekal. AT: "masuk ke kerajaan Allah setelah hidup di dunia dengan hanya satu mata daripada hidup di dunia dengan dua mata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dilemparkan ke dalam neraka -Ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bagi Allah untuk melemparkanmu ke dalam neraka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bagi Allah untuk melemparkanmu ke dalam neraka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dimana ulatnya tidak akan mati -Arti dari kalimat ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "dimana ulat-ulat yang memakan manusia tidak bisa mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti dari kalimat ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "dimana ulat-ulat yang memakan manusia tidak bisa mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md index f6ec55341..9fa242098 100644 --- a/mrk/09/49.md +++ b/mrk/09/49.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 49-50 - # setiap orang akan digarami dengan api -Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menggarami setiap orang dengan api" atau "Sama seperti garam memurnikan pengorbanan, Allah akan memurnikan setiap orang dengan mengijinkan menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menggarami setiap orang dengan api" atau "Sama seperti garam memurnikan pengorbanan, Allah akan memurnikan setiap orang dengan mengijinkan menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan digarami dengan api -Di sini "api" adalah sebuah metafora dari penderitaan, dan menaruh garam pada seseorang adalah metafora dari menyucikan/memurnikan mereka. Jadi "akan digarami dengan api" adalah sebuah metafora dari dimurnikan melalui penderitaan. AT: "akan dibuat murni di dalam api penderitaan" atau "akan menderita agar dimurnikan seperti sebuah pengorbanan yang dimurnikan dengan garam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "api" adalah sebuah metafora dari penderitaan, dan menaruh garam pada seseorang adalah metafora dari menyucikan/memurnikan mereka. Jadi "akan digarami dengan api" adalah sebuah metafora dari dimurnikan melalui penderitaan. AT: "akan dibuat murni di dalam api penderitaan" atau "akan menderita agar dimurnikan seperti sebuah pengorbanan yang dimurnikan dengan garam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keasinannya @@ -14,7 +12,7 @@ Di sini "api" adalah sebuah metafora dari penderitaan, dan menaruh garam pada se # bagaimana kamu akan membuatnya asin lagi? -Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "kamu tidak dapat membuatnya asin lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "kamu tidak dapat membuatnya asin lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # asin lagi @@ -22,9 +20,5 @@ Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "kamu tidak dapat membuatnya asin # Milikilah garam di dalam dirimu sendiri -Yesus berbicara tentang melakukan perbuatan-perbuatan baik untuk satu sama lain seperti perbuatan-perbuatan baik itu adalah garam yang dimiliki orang-orang. AT: "Lakukan perbuatan baik pada satu sama lain, seperti garam menambah rasa pada makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berbicara tentang melakukan perbuatan-perbuatan baik untuk satu sama lain seperti perbuatan-perbuatan baik itu adalah garam yang dimiliki orang-orang. AT: "Lakukan perbuatan baik pada satu sama lain, seperti garam menambah rasa pada makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/09/intro.md b/mrk/09/intro.md index 9836234a8..6dc2f6736 100644 --- a/mrk/09/intro.md +++ b/mrk/09/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ ##### Perubahan Bentuk -Kemuliaan Allah di dalam ayat Alkitab ditulis bagaikan sebuah cahaya yang besar dan terang benderang. Kemuliaan Allah selalu menciptakan ketakutan di dalam diri orang yang melihatnya. Kejadian itu ditunjukkan dalam pasal ini. Kejadian itu disebut "perubahan bentuk" karena Yesus berubah atau berubah rupa dan Dia menunjukkan sebagian dari kemuliaan ilahiNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) +Kemuliaan Allah di dalam ayat Alkitab ditulis bagaikan sebuah cahaya yang besar dan terang benderang. Kemuliaan Allah selalu menciptakan ketakutan di dalam diri orang yang melihatnya. Kejadian itu ditunjukkan dalam pasal ini. Kejadian itu disebut "perubahan bentuk" karena Yesus berubah atau berubah rupa dan Dia menunjukkan sebagian dari kemuliaan ilahiNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]]) #### Kata-kata kiasan penting dalam pasal ini ##### "Akan lebih baik" -Frasa ini memperkenalkan ajaran-ajaran yang dimaksudkan untuk digunakan sebagai hiperbola. Jika tidak, gereja akan penuh dengan orang-orang tak bertangan. Lebih baik kita memastikan kalau pembaca tahu pelajaran ini adalah prinsip umum dan tidak menggunakannya secara harafiah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [Markus 9:42-48](./42.md)) +Frasa ini memperkenalkan ajaran-ajaran yang dimaksudkan untuk digunakan sebagai hiperbola. Jika tidak, gereja akan penuh dengan orang-orang tak bertangan. Lebih baik kita memastikan kalau pembaca tahu pelajaran ini adalah prinsip umum dan tidak menggunakannya secara harafiah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [Markus 9:42-48](./42.md)) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini @@ -20,7 +20,7 @@ Elia dan Musa tiba-tiba muncul di depan Yesus, Yakobus, Yohanes, dan Petrus, dan ##### "Anak Manusia" -Yesus merujuk diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia" dalam bagian ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus merujuk diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia" dalam bagian ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Paradoks diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md index e9c3bb27f..b20963f02 100644 --- a/mrk/10/01.md +++ b/mrk/10/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 1-4 - # Pernyataan terkait: Setelah Yesus dan muridNya meninggalkan Kapernaum, Yesus mengingatkan orang Farisi, begitu juga muridnya, apa yang Allah betul-betul harapkan dalam pernikahan dan perceraian. # Yesus meninggalkan tempat itu -Murid Yesus berpergian dengan Dia. Mereka meninggalkan Kapernaum.AT: "Yesus dan muridnya meninggalkan Kapernaum" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Murid Yesus berpergian dengan Dia. Mereka meninggalkan Kapernaum.AT: "Yesus dan muridnya meninggalkan Kapernaum" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dan menuju area disebrang sungai Yordan @@ -28,15 +26,3 @@ Musa memberi perintah pada leluhur mereka, yang mana harus mereka ikuti juga. AT Ini adalah kertas yang menyatakan bahwa wanita bukan lagi isrinya -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md index 4ba34d4bf..28c241d9f 100644 --- a/mrk/10/05.md +++ b/mrk/10/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 5-6 - # "itu karena ... hukum ini," Yesus mengatakan pada mereka. "tetapi -Dalam beberapa bahasa orang yang berbicara tidak memotong kutipan untuk mengatakan siapa yang berbicara. Mereka lebih memilih untuk mengatakan siapa yang berbicara sebelumnya atau pada akhir dari kutipan. AT: "Yesus mengatakan pada mereka, "itu karena.. hukum ini. Tetapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +Dalam beberapa bahasa orang yang berbicara tidak memotong kutipan untuk mengatakan siapa yang berbicara. Mereka lebih memilih untuk mengatakan siapa yang berbicara sebelumnya atau pada akhir dari kutipan. AT: "Yesus mengatakan pada mereka, "itu karena.. hukum ini. Tetapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-quotations]]) # hatimu yang keras yang membuat dia menulis hukum ini @@ -10,7 +8,7 @@ Lama sebelum ini, Musa menulis hukum ini untuk orang Yahudi dan keturunannya kar # hatimu yang keras -"Hati" disini adalah metonimia dari "pikiran dan hasrat" AT: "sikap keras kepalamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Hati" disini adalah metonimia dari "pikiran dan hasrat" AT: "sikap keras kepalamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah menciptakan mereka laki-laki dan perempuan @@ -20,10 +18,3 @@ Yesus mengkutip ini dari apa yang Allah katakan dalam kitab Kejadian "Allah menciptakan manusia" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md index 1be52c571..77437a121 100644 --- a/mrk/10/07.md +++ b/mrk/10/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7-9 - # Karena alasan ini seorang laki-laki ... satu daging Yesus melanjutkan mengkutip apa yang Allah katakan dalam kitab Kejadian @@ -14,14 +12,9 @@ Yesus melanjutkan mengkutip apa yang Allah katakan dalam kitab Kejadian # mereka bukan lagi dua, tetapi satu daging -Ini adalah metafora untuk menggambarkan kedekatan kesatuan mereka sebagai suami istri. AT: "dua orang seperti satu" atau "mereka tidak lagi dua, tetapi bersama mereka satu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora untuk menggambarkan kedekatan kesatuan mereka sebagai suami istri. AT: "dua orang seperti satu" atau "mereka tidak lagi dua, tetapi bersama mereka satu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk itu apa yang Allah telah satukan, tidak dapat dipisahkan manusia -Ungkapan "apa yang telah disatukan Allah" mengacu pada pasangan yang menikah. AT: "untuk itu sejak Allah menyatukan suami dan istri bersama, tidak ada orang yang dapat memisahkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan "apa yang telah disatukan Allah" mengacu pada pasangan yang menikah. AT: "untuk itu sejak Allah menyatukan suami dan istri bersama, tidak ada orang yang dapat memisahkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md index 49de37721..18fa1f2d9 100644 --- a/mrk/10/10.md +++ b/mrk/10/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 10-12 - # Ketika mereka "Ketika Yesus dan muridnya" # Berada di dalam rumah -Murid Yesus berbicara padaNya secara pribadi. AT: sendirian di rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Murid Yesus berbicara padaNya secara pribadi. AT: sendirian di rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menanyakan padaNya lagi tentang ini @@ -22,10 +20,5 @@ Disini "nya" mengacu pada wanita pertama yang dia nikahi # dia melakukan zinah -Dalam situasi ini dia melakukan zinah lagi terhadap suaminya sebelumnya. AT: "dia melakukan zinah padanya" atau "dia melakukan zinah terhadap lelaki pertama" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam situasi ini dia melakukan zinah lagi terhadap suaminya sebelumnya. AT: "dia melakukan zinah padanya" atau "dia melakukan zinah terhadap lelaki pertama" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md index 3e4a644c5..e8ee9dc79 100644 --- a/mrk/10/13.md +++ b/mrk/10/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 13-14 - # Pernyataan Terkait Ketika murid-murid menegur orang karena membawa anak kecil mereka pada Yesus, Dia memberkati anak-anak dan mengingatkan para murid bahwa manusia harus rendah hati seperti anak-anak untuk masuk kedalam kerajaan surga # Lalu mereka membawa -"Lalu mereka membawa" ini adalah kejadian berikutnya dalam cerita (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Lalu mereka membawa" ini adalah kejadian berikutnya dalam cerita (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -# Dia menyentuh (memberkati) mereka  +# Dia menyentuh (memberkati) mereka -Ini berarti bahwa Yesus akan menyentuh mereka dengan tanganNya dan memberkati mereka. AT: "Dia mungkin menyentuh mereka dengan tanganNya dan memberkati mereka" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa Yesus akan menyentuh mereka dengan tanganNya dan memberkati mereka. AT: "Dia mungkin menyentuh mereka dengan tanganNya dan memberkati mereka" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menegur mereka @@ -26,20 +24,13 @@ Kata "itu" mengacu kepada para murid menegur orang yang membawa anak mereka pada # Biarkanlah anak-anak kecil itu datang padaKu, dan jangan larang mereka -Dua klausa ini memiliki arti yang mirip, diulang untuk menegaskan. Dalam beberapa bahasa ini lebih lazim untuk menegaskan dengan cara lain. AT: "pastikan untuk membiarkan anak kecil untuk datang padaKU"[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua klausa ini memiliki arti yang mirip, diulang untuk menegaskan. Dalam beberapa bahasa ini lebih lazim untuk menegaskan dengan cara lain. AT: "pastikan untuk membiarkan anak kecil untuk datang padaKU"[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # jangan melarang -Ini adalah dua kata negaitf. Dalam beberapa bahasa ini lebih lazim untuk menggunakan pernyataan positif. AT: "membolehkan" (LIhat [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini adalah dua kata negaitf. Dalam beberapa bahasa ini lebih lazim untuk menggunakan pernyataan positif. AT: "membolehkan" (LIhat [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # karena kerajaan Allah adalah milik dia yang seperti mereka -Kerajaan menjadi milik orang yang menggambarkan kerajaan termasuk mereka. AT: "kerajaan Allah termasuk orang yang seperti mereka" atau "karena hanya orang seperti mereka yang adalah anggota kerajaan Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kerajaan menjadi milik orang yang menggambarkan kerajaan termasuk mereka. AT: "kerajaan Allah termasuk orang yang seperti mereka" atau "karena hanya orang seperti mereka yang adalah anggota kerajaan Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md index 81aca70a6..38e7f80e8 100644 --- a/mrk/10/15.md +++ b/mrk/10/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 15-16 - # siapapun tidak akan menerima ... anak pastinya tidak akan masuk "Jika siapapun tidak akan menerima ... anak, dia pasti tidak akan masuk" # seperti anak kecil -Yesus membandingkan bagaimana orang harus menerima kerajaan Allah dengan bahaimana anak kecil akan menerimanya. AT: "dengan cara yang sama seperti anak kecil"[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus membandingkan bagaimana orang harus menerima kerajaan Allah dengan bahaimana anak kecil akan menerimanya. AT: "dengan cara yang sama seperti anak kecil"[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # tidak akan menerima kerajaan Allah @@ -20,11 +18,3 @@ Kata "situ" mengacu pada kerajaan Allah "Dia memeluk anak-anak: -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md index c7ea39a55..79f3bd5fc 100644 --- a/mrk/10/17.md +++ b/mrk/10/17.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat 17-19 - # untuk mewarisi hidup kekal -Disini seseorang berbicara "menerima" seperti itu adalah "mewarisi" Metafora ini digunakan untuk menekankan kepentingan dari menerima. Juga, "mewarisi" disini tidak berarti bahwa seseorang harus mati terlebih dahulu. AT: untuk menerima kehidupan kekal"[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini seseorang berbicara "menerima" seperti itu adalah "mewarisi" Metafora ini digunakan untuk menekankan kepentingan dari menerima. Juga, "mewarisi" disini tidak berarti bahwa seseorang harus mati terlebih dahulu. AT: untuk menerima kehidupan kekal"[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kenapa kamu menyebut Aku baik? tidak ada orang yang baik kecuali Allah sendiri -Yesus menanyakan lelaki itu apakah dia menyadari memanggil Yesus "baik"  menyatakan bahwa Yesus adalah Allah.AT "Kamu tahu bahwa tidak satu orang pun baik kecuali Allah sendiri. Kenapa kamu memanggilKu baik?" atau "kamu tahu bahwa tidak seorangpun baik kecuali Allah. apa kamu mengerti apa yang kamu katakan ketika kamu memanggilKu baik?" (LIhat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menanyakan lelaki itu apakah dia menyadari memanggil Yesus "baik" menyatakan bahwa Yesus adalah Allah.AT "Kamu tahu bahwa tidak satu orang pun baik kecuali Allah sendiri. Kenapa kamu memanggilKu baik?" atau "kamu tahu bahwa tidak seorangpun baik kecuali Allah. apa kamu mengerti apa yang kamu katakan ketika kamu memanggilKu baik?" (LIhat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# baik hanya Allah sendiri  +# baik hanya Allah sendiri "baik. hanya Allah yang baik" @@ -20,15 +18,3 @@ Yesus menanyakan lelaki itu apakah dia menyadari memanggil Yesus "baik"  me "menghargai dan patuh" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md index fc62ebd3e..ed35d6752 100644 --- a/mrk/10/20.md +++ b/mrk/10/20.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Ayat 20-22 - # satu yang kurang darimu -"ada satu hal yang kurang darimu" disini "kurang" adalah metafora dari butuh untuk melakukan sesuau. AT: "satu hal yang kamu harus lakukan" atau "ada satu hal yang kamu belum lakukan" atau (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"ada satu hal yang kurang darimu" disini "kurang" adalah metafora dari butuh untuk melakukan sesuau. AT: "satu hal yang kamu harus lakukan" atau "ada satu hal yang kamu belum lakukan" atau (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berikan itu pada orang miskin -disini kata "itu" mengacu kepada hal yang dia jual dan itu adalah metonimia untuk uang yang ia terima ketika ia menjual. AT: "berikan uang kepada yang miskin"[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +disini kata "itu" mengacu kepada hal yang dia jual dan itu adalah metonimia untuk uang yang ia terima ketika ia menjual. AT: "berikan uang kepada yang miskin"[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang miskin -mengacu pada orang miskin. AT: "orang miskin" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] +mengacu pada orang miskin. AT: "orang miskin" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] - harta benda +# harta benda "kaya" @@ -20,10 +18,3 @@ mengacu pada orang miskin. AT: "orang miskin" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/ "memiliki banyak barang" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md index cc07edd7e..efaceb67e 100644 --- a/mrk/10/23.md +++ b/mrk/10/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 23-25 - # betapa sulitnya ini "ini Sangat sulit" @@ -10,30 +8,21 @@ # Anak-anak -"anakKu." Yesus mengacu kepada muridnya sebagai "anak," karena Dia mengajar mereka sebagai ayah yang mengajar anak. AT: "temanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"anakKu." Yesus mengacu kepada muridnya sebagai "anak," karena Dia mengajar mereka sebagai ayah yang mengajar anak. AT: "temanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# betapa sulitnya hal ini  +# betapa sulitnya hal ini "ini Sangat susah" # Lebih mudah ... kerajaan Allah -Yesus menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bagaimana susahnya orang kaya untuk masuk kedalam kerajaan Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yesus menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bagaimana susahnya orang kaya untuk masuk kedalam kerajaan Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Lebih mudah untuk unta -Ini berbicara tentang keadaan mustahil. Jika kamu tidak menyatakan ini dengan bahasamu, ini dapat ditulis sebagai keadaan hipotetis. AT: "akan lebih mudah untuk unta" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini berbicara tentang keadaan mustahil. Jika kamu tidak menyatakan ini dengan bahasamu, ini dapat ditulis sebagai keadaan hipotetis. AT: "akan lebih mudah untuk unta" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # mata jarum "lubang pada jarum" ini mengacu kepada lubang kecil pada ujung jarum jahit dimana benang masuk. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md index 2ff0519cd..1cddc0e1a 100644 --- a/mrk/10/26.md +++ b/mrk/10/26.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 26-28 - # Mereka "Para murid" # Lalu siapa yang dapat diselamatkan? -Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "jika begitu, tidak ada yang diselamatkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "jika begitu, tidak ada yang diselamatkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Untuk manusia mustahil, tetapi tidak untuk Allah -Pemahaman keterangan akan disediakan. AT: "itu tidak mungkin untuk manusia untuk menyelamatkan dirinya sendiri, tetapi Allah dapat menyelamatkan mereka"[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Pemahaman keterangan akan disediakan. AT: "itu tidak mungkin untuk manusia untuk menyelamatkan dirinya sendiri, tetapi Allah dapat menyelamatkan mereka"[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Lihat, kita telah meninggalkan segalanya dan mengikut Kamu @@ -20,9 +18,3 @@ Disini kata "lihat" digunakan untuk mendapat perhatian pada kata selanjutnya. Pe "Telah meninggalkan segalanya dibelakang" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md index e6284a6d5..e63780701 100644 --- a/mrk/10/29.md +++ b/mrk/10/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 29-31 - # Tidak ada seorangpun yang telah ditinggal ... yang tidak akan menerima -ini dapat dinyatakan dengan posiif. AT: "setiap orang yang telah pergi ... akan menerima" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ini dapat dinyatakan dengan posiif. AT: "setiap orang yang telah pergi ... akan menerima" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tanah @@ -26,7 +24,7 @@ Seperti daftar dalam ayat 29, ini menggambarkan keluarga secara umum. Seperti ka # dengan penyiksaan, dan dalam dunia yang akan datang, kehidupan kekal -Ini dapat dirumuskan lagi jadi gagasan tersebut dalam kata benda abstrak "penyiksaan" diungkapkan dengan kata kerja "menyiksa" Karena kalimatnya sangat panjang dan rumit, "akan menerima" dapat diulang. AT: "dan meskipun orang menyiksa mereka, dalam dunia yang akan datang, mereka akan menerima kehidupan kekal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun]]) +Ini dapat dirumuskan lagi jadi gagasan tersebut dalam kata benda abstrak "penyiksaan" diungkapkan dengan kata kerja "menyiksa" Karena kalimatnya sangat panjang dan rumit, "akan menerima" dapat diulang. AT: "dan meskipun orang menyiksa mereka, dalam dunia yang akan datang, mereka akan menerima kehidupan kekal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # didalam dunia yang akan datang @@ -34,16 +32,9 @@ Ini dapat dirumuskan lagi jadi gagasan tersebut dalam kata benda abstrak "penyik # yang pertama akan menjadi akhir, dan akhir akan menjadi awal -disini kata "pertama" dan "terakhir" berlawanan satu dengan lainnya. Yesus berbicara tentang menjadi yang "penting" sebagai yang "pertama" dan menjadi "tidak penting sebagai yang "terakhir" AT: "yang penting akan menjadi tidak penting, dan mereka yang tidak penting akan menjadi penting"[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +disini kata "pertama" dan "terakhir" berlawanan satu dengan lainnya. Yesus berbicara tentang menjadi yang "penting" sebagai yang "pertama" dan menjadi "tidak penting sebagai yang "terakhir" AT: "yang penting akan menjadi tidak penting, dan mereka yang tidak penting akan menjadi penting"[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang akhir menjadi pertama -ungkapan "yang akhir" mengacu kepada orang yang "terakhir" Juga, pengertian kata kerja dalam klausa ini akan disediakan. AT: "mereka yang terakhir akan menjadi pertama" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ungkapan "yang akhir" mengacu kepada orang yang "terakhir" Juga, pengertian kata kerja dalam klausa ini akan disediakan. AT: "mereka yang terakhir akan menjadi pertama" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md index 13f66ed0a..8b3582b1e 100644 --- a/mrk/10/32.md +++ b/mrk/10/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 32-34 - # Mereka berada dijalan ... dan Yesus akan mendahului mereka "Yesus dan muridNya berjalan di jalan ... dan Yesus berada didepan muridNya" @@ -14,11 +12,11 @@ # Anak Manusia -Yesus berbicara tentang dirinya sendiri. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Aku, Anak Manusia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus berbicara tentang dirinya sendiri. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Aku, Anak Manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Manusia akan dihantarkan kepada -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "seseorang akan mengantarkan Anak Manusia kepada" atau "mereka akan menyerahkan Anak Manusia kepada" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "seseorang akan mengantarkan Anak Manusia kepada" atau "mereka akan menyerahkan Anak Manusia kepada" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka akan menghukum @@ -26,7 +24,7 @@ Kata "mereka" mengacu kepada imam kepala dan ahli taurat # menghantarkan -"dibawa ke" atau "menyerahkan dia kepada" Ini berarti Yesus akan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"dibawa ke" atau "menyerahkan dia kepada" Ini berarti Yesus akan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi.[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka akan menghina @@ -38,19 +36,5 @@ Kata "mereka" mengacu kepada imam kepala dan ahli taurat # Dia akan bangkit -Ini mengacu pada kenaikan dari kematian. AT: "dia akan bangkit dari kematian" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada kenaikan dari kematian. AT: "dia akan bangkit dari kematian" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md index c3abffa54..cf9b1f573 100644 --- a/mrk/10/35.md +++ b/mrk/10/35.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat 35-37 - # Kita ... kami -Kata-kata ini mengacu hanya kepada Yakobus dan Yohanes.[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata-kata ini mengacu hanya kepada Yakobus dan Yohanes.[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # dalam kemuliaanMu -"ketika kamu dimuliakan." ungkapan "dalam kemuliaanMu" mengacu saat Yesus dimuliakan dan berkuasa atas kerajaanNya. AT: "ketika kamu berkuasa dalam kerajaanmu"[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"ketika kamu dimuliakan." ungkapan "dalam kemuliaanMu" mengacu saat Yesus dimuliakan dan berkuasa atas kerajaanNya. AT: "ketika kamu berkuasa dalam kerajaanmu"[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md index 2aedacf50..7c32e5f22 100644 --- a/mrk/10/38.md +++ b/mrk/10/38.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### ayat 38-40 - # Kamu tidak tau "Kamu tidak tahu" # minum dari cawan yang Aku akan minum -Disini "cawan" mengacu kepada apa Yesus harus menderita. Menderita sering mengacu pada minum dari cawan. AT: "minum cawan penderitaan yang akan Kuminum" atau "minum dari cawan penderitaan yang daripadanya Kuminum" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "cawan" mengacu kepada apa Yesus harus menderita. Menderita sering mengacu pada minum dari cawan. AT: "minum cawan penderitaan yang akan Kuminum" atau "minum dari cawan penderitaan yang daripadanya Kuminum" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menanggung baptisan yang akan dibaptiskan padaKu -Disini "baptisan" dan dibaptis menggambarkan penderitaan. Seperti air menyelimuti seseorang saat baptisan, penderitaan akan meliputi Yesus. AT: "bertahan akan baptisan penyiksaan yang akan Kuderita" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "baptisan" dan dibaptis menggambarkan penderitaan. Seperti air menyelimuti seseorang saat baptisan, penderitaan akan meliputi Yesus. AT: "bertahan akan baptisan penyiksaan yang akan Kuderita" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami sanggup -Mereka menanggapi demikian, artinya bahwa mereka dapat minum dari cawan yang sama dan baptisan yang sama.[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mereka menanggapi demikian, artinya bahwa mereka dapat minum dari cawan yang sama dan baptisan yang sama.[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kamu akan minum @@ -30,10 +28,5 @@ Mereka menanggapi demikian, artinya bahwa mereka dapat minum dari cawan yang sam # itu telah disiapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menyiapkan itu" atau "allah telah menyiapkan mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menyiapkan itu" atau "allah telah menyiapkan mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md index 3e08aeffa..d02e993c0 100644 --- a/mrk/10/41.md +++ b/mrk/10/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 41-42 - # Mendengar tentang ini Kata "ini" mengacu kepada Yakobus dan Yohanes meminta untuk duduk pada siis kiri dan kanan Yesus @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "ini" mengacu kepada Yakobus dan Yohanes meminta untuk duduk pada siis kiri # mereka yang menganggap penguasa orang bukan Yahudi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka yang dianggap menjadi penguasa orang bukan Yahudi" atau "mereka yang berkuasa atas orang bukan Yahudi"[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka yang dianggap menjadi penguasa orang bukan Yahudi" atau "mereka yang berkuasa atas orang bukan Yahudi"[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dianggap @@ -24,11 +22,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka yang dianggap menjadi pengu "memamerkan kekuasaan mereka." Ini berarti bahwa mereka menunjukan atau menggunakan kekuasaan mereka dengan cara menguasai -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofzebedee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md index cd246dedf..aa78a8b04 100644 --- a/mrk/10/43.md +++ b/mrk/10/43.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 43-45 +# Tetapi seharusnya tidak seperti itu diantara kamu -# Tetapi seharusnya  tidak seperti itu diantara kamu - -Ini mengacu kembali pada ayat sebelumnya tentang hukum orang bukan Yahudi. ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: Tetapi jangan jadi seperti mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu kembali pada ayat sebelumnya tentang hukum orang bukan Yahudi. ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: Tetapi jangan jadi seperti mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menjadi besar @@ -10,11 +8,11 @@ Ini mengacu kembali pada ayat sebelumnya tentang hukum orang bukan Yahudi. ini d # menjadi pertama -Ini adalah metafora untuk menjadi yang terpenting. AT: "untuk menjadi paling penting" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora untuk menjadi yang terpenting. AT: "untuk menjadi paling penting" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena Anak Manusia tidak datang untuk dilayani -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Karena Anak Manusia tidak datang agar orang melayani Dia"[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Karena Anak Manusia tidak datang agar orang melayani Dia"[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dilayani, tetapi melayani @@ -24,10 +22,3 @@ Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Karena Anak Manusia tidak datang ag "untuk orang banyak" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ransom]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md index 36f2c85a0..b6bad628e 100644 --- a/mrk/10/46.md +++ b/mrk/10/46.md @@ -1,36 +1,24 @@ -### Ayat 46-48 - # Pernyataan penghubung: saat Yesus dan muridnya lanjut berjalan menuju Yerusalem, Yesus menyembuhkan sibuta Bartimeus, yang kemudian berjalan bersama mereka. # anak dari Timeus, Bartimeus, pengemis buta -"seorang pengemis buta bernama Bartimeus, anak dari Timeus." Bartimeus adalah nama seseorang. Timeus adalah nama ayahnya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"seorang pengemis buta bernama Bartimeus, anak dari Timeus." Bartimeus adalah nama seseorang. Timeus adalah nama ayahnya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ketika ia mendengar bahwa itu Yesus -Bartimeus mendengar orang mengatakan bahwa itu adalah Yesus. AT: "ketika dia mendengar orang berkata bahwa itu Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Bartimeus mendengar orang mengatakan bahwa itu adalah Yesus. AT: "ketika dia mendengar orang berkata bahwa itu Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Anak Daud -Yesus dipanggil Anak Daud karena Dia adalah turunan dari Raja Daud. AT: "Kamu adalah Mesias turunan dari raja Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus dipanggil Anak Daud karena Dia adalah turunan dari Raja Daud. AT: "Kamu adalah Mesias turunan dari raja Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # banyak -"Banyak orang"  +"Banyak orang" # semua lebih "lebih lagi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md index 3a17cb953..e2b1f1b93 100644 --- a/mrk/10/49.md +++ b/mrk/10/49.md @@ -1,29 +1,19 @@ -### Ayat 49-50 - # PerintahNya untuk memanggil -# +This can be translated in active form or as as a direct quote. AT: "commanded others to call him" or "commanded them, 'Call him to come over here.'" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]and [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -This can be translated in active form or as as a direct quote. AT: "commanded others to call him" or "commanded them, 'Call him to come over here.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# mereka memanggil  +# mereka memanggil kata "mereka" menunjuk kepada orang banyak. # berani -teguh  +teguh # Dia memanggilmu "Yesus memanggilmu" -Berdiri tiba-tiba +# Berdiri tiba-tiba -#### "Bangkit berdiri" - -# TranslationWords - -# \##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file +"Bangkit berdiri" diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md index 9ddf68888..2f0c74215 100644 --- a/mrk/10/51.md +++ b/mrk/10/51.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 51-52 - # Menjawab Dia "orang buta menjawab" @@ -10,15 +8,9 @@ # Imanmu telah menyembuhkanmu -Ungkapan ini ditulis begini untuk menempatkan penekanan pada iman orang itu. Yesus menyembuhkan orang itu karena ia percaya bahwa Yesus dapat menyembuhkannya. Ini dapat dibuat tegas. AT: "aku menyembuhkanmu karena karena kamu percaya padaku"[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini ditulis begini untuk menempatkan penekanan pada iman orang itu. Yesus menyembuhkan orang itu karena ia percaya bahwa Yesus dapat menyembuhkannya. Ini dapat dibuat tegas. AT: "aku menyembuhkanmu karena karena kamu percaya padaku"[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia mengikutiNya "Dia mengikut Yesus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/10/intro.md b/mrk/10/intro.md index c5aa560c3..c19ba6959 100644 --- a/mrk/10/intro.md +++ b/mrk/10/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum Markus 10 #### Struktur dan Format @@ -8,7 +6,7 @@ Beberapa terjemahan memasukan kutipan dari perjanjian lama. ULB melakukan ini de #### Konsep khusus dalam pasal ini -#####  Yesus mengajar tentang perceraian +##### Yesus mengajar tentang perceraian Dalam pasal ini, Yesus mengajar tentang perceraian sebagai tanggapan atas tantangan dari orang Farisi. Ajaran Yesus berdasarkan pada maksud Allah yang ada sejak awal dalam membuat pernikahan. Yesus menunjukan kesalahan yang petinggi agama buat dalam tradisi mereka tentang pernikahan. @@ -16,7 +14,7 @@ Dalam pasal ini, Yesus mengajar tentang perceraian sebagai tanggapan atas tantan ##### Metafora -Terdapat banyak metafora dalam pasal ini. Yesus menggunakannya dalam pengajaranNya untuk menjelaskan persoalan yang susah. Dia juga menggunakan metafora untuk mengungkap kebenaran tentang kematianNya karena itu belum terjadi (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Terdapat banyak metafora dalam pasal ini. Yesus menggunakannya dalam pengajaranNya untuk menjelaskan persoalan yang susah. Dia juga menggunakan metafora untuk mengungkap kebenaran tentang kematianNya karena itu belum terjadi (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md index 9b3831631..8a6bc3928 100644 --- a/mrk/11/01.md +++ b/mrk/11/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 1-3 - # saat mereka datang ke Yerusalem ... Betfage dan Betania, di Bukit Zaitun -"Ketika Yesus dan para murid mendekati kota Yerusalem, mereka datang ke Betfage dan Betania, dekat bukit Zaitun" Mereka singgah di Betfage dan Betania yang berada di pinggiran Yerusalem.  +"Ketika Yesus dan para murid mendekati kota Yerusalem, mereka datang ke Betfage dan Betania, dekat bukit Zaitun" Mereka singgah di Betfage dan Betania yang berada di pinggiran Yerusalem. # Betfage -Nama sebuah desa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama sebuah desa. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di hadapan kita @@ -18,11 +16,11 @@ Mengacu pada seekor anak keledai yang sudah cukup besar dan dapat ditunggangi ol # yang belum pernah ditunggangi sebelumnya -Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "yang belum pernah ditunggangi seorang pun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "yang belum pernah ditunggangi seorang pun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mengapa kamu melakukan ini -hal ini dengan jelas dapat dilihat apa yang dimaksudkan dengan "ini" . AT: "mengapa mereka mengambil seekor anak keledai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +hal ini dengan jelas dapat dilihat apa yang dimaksudkan dengan "ini" . AT: "mengapa mereka mengambil seekor anak keledai" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membutuhkannya @@ -30,15 +28,5 @@ hal ini dengan jelas dapat dilihat apa yang dimaksudkan dengan "ini" . AT: "meng # akan segera mengembalikannya ke sini -Yesus akan mengembalikannya segera ketika Ia selesai memakainya. AT: "akan segera mengembalikannya ketika Ia tidak membutuhkannya lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus akan mengembalikannya segera ketika Ia selesai memakainya. AT: "akan segera mengembalikannya ketika Ia tidak membutuhkannya lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethany]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mountofolives]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md index 51bbec3c4..31311dd01 100644 --- a/mrk/11/04.md +++ b/mrk/11/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 4-6 - # mereka pergi "kedua orang murid itu pergi" -# seekor anak keledai  +# seekor anak keledai -Ini mengacu pada keledai muda yang sudah cukup besar dan dapat ditunggangi oleh seseorang. Lihat bagaimana terjemahannya di Markus[ 11:2](./01.md). +Ini mengacu pada keledai muda yang sudah cukup besar dan dapat ditunggangi oleh seseorang. Lihat bagaimana terjemahannya di [Markus 11:2](../11/01.md). # Mereka berbicara @@ -14,12 +12,8 @@ Ini mengacu pada keledai muda yang sudah cukup besar dan dapat ditunggangi oleh # seperti yang telah Yesus katakan kepada mereka -"seperti yang Yesus katakan kepada mereka untuk dijawab." Hal ini mengacu pada apa yang telah Yesus katakan kepada mereka untuk menjawab pertanyaan orang ketika mengambil  anak keledai itu. +"seperti yang Yesus katakan kepada mereka untuk dijawab." Hal ini mengacu pada apa yang telah Yesus katakan kepada mereka untuk menjawab pertanyaan orang ketika mengambil anak keledai itu. # biarkanlah mereka pergi -Hal ini berarti mereka membiarkan para murid melanjutkan apa yang sedang dilakukan. AT: "biarkanlah mereka membawa anak keledai itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kata-kata tejemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file +Hal ini berarti mereka membiarkan para murid melanjutkan apa yang sedang dilakukan. AT: "biarkanlah mereka membawa anak keledai itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md index d5442029e..c5a78073e 100644 --- a/mrk/11/07.md +++ b/mrk/11/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 7-10 - # meletakan jubah mereka di atasnya sehingga Yesus dapat menungganginya -" meletakan jubah mereka di punggung keledai itu sehingga Yesus dapat menungganginya."  Akan lebih mudah menunggangi seekor anak keledai atau seekor kuda apabila ada selimut atau yang serupa menutupi bagian punggungnya. Dalam hal ini, murid-murid meletakan jubah mereka di atas punggung keledai itu.  +" meletakan jubah mereka di punggung keledai itu sehingga Yesus dapat menungganginya." Akan lebih mudah menunggangi seekor anak keledai atau seekor kuda apabila ada selimut atau yang serupa menutupi bagian punggungnya. Dalam hal ini, murid-murid meletakan jubah mereka di atas punggung keledai itu. # jubah @@ -10,11 +8,11 @@ # Orang banyak itu menghamparkan pakaiannya di atas jalan -Sesuai tradisi pakaian akan dihamparkan di sepanjang jalan di depan orang-orang penting untuk menghormati mereka. AT: "Banyak orang menghamparkan pakaian di sepanjang jalan untuk menghormati Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sesuai tradisi pakaian akan dihamparkan di sepanjang jalan di depan orang-orang penting untuk menghormati mereka. AT: "Banyak orang menghamparkan pakaian di sepanjang jalan untuk menghormati Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang lainnya menghamparkan ranting-ranting pohon yang mereka potong dari ladang -Sesuai tradisi untuk meletakkan dahan pohon palma di sepanjang jalan di depan orang-orang penting untuk menghormati mereka. AT: "yang lainnya menghamparkan ranting-ranting di jalan yang mereka potong dari ladang, untuk menghormati Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sesuai tradisi untuk meletakkan dahan pohon palma di sepanjang jalan di depan orang-orang penting untuk menghormati mereka. AT: "yang lainnya menghamparkan ranting-ranting di jalan yang mereka potong dari ladang, untuk menghormati Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang mengikuti-Nya @@ -22,19 +20,19 @@ Sesuai tradisi untuk meletakkan dahan pohon palma di sepanjang jalan di depan or # Hosana -Kata ini berarti "keselamatan atas kami," tetapi yang lainnya juga meneriakkannya dengan sukacita saat mereka ingin memuliakan Allah. Kata ini dapat diterjemahkan sesuai penggunaannya, atau dapat dituliskan "Hosana" sesuai dengan ejaan bahasa yang digunakan. AT: "Terpujilah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Kata ini berarti "keselamatan atas kami," tetapi yang lainnya juga meneriakkannya dengan sukacita saat mereka ingin memuliakan Allah. Kata ini dapat diterjemahkan sesuai penggunaannya, atau dapat dituliskan "Hosana" sesuai dengan ejaan bahasa yang digunakan. AT: "Terpujilah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # Diberkatilah Dia -Kalimat ini mengacu kepada Yesus. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Diberkatilah Engkau, Yang Esa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini mengacu kepada Yesus. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Diberkatilah Engkau, Yang Esa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dalam nama Tuhan -Hal ini merupakan pengganti kata kuasa Tuhan. AT: "kuasa Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini merupakan pengganti kata kuasa Tuhan. AT: "kuasa Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Diberkatilah kerajaan Daud yang datang -"Diberkatilah kerajaan Daud yang datang." mengacu pada Yesus yang datang dan memerintah sebagai raja. Kata "diberkati" dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif.  AT: "Diberkatilah kearajaanmu yang datang" atau "biarlah Allah memberkati-Mu sebagaimana Kau memerintah kerajaan-Mu yang datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Diberkatilah kerajaan Daud yang datang." mengacu pada Yesus yang datang dan memerintah sebagai raja. Kata "diberkati" dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Diberkatilah kearajaanmu yang datang" atau "biarlah Allah memberkati-Mu sebagaimana Kau memerintah kerajaan-Mu yang datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Diberkatilah @@ -42,7 +40,7 @@ Hal ini merupakan pengganti kata kuasa Tuhan. AT: "kuasa Tuhan" (Lihat: [[rc://e # Bapa kami Daud -Hal ini menunjuk kepada keturunan Daud yang akan memerintah seperti Daud sendiri. AT: "dari keturunan terbaik  Bapa kami Daud" atau "dari keturunan terbaik Daud yang akan memerintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini menunjuk kepada keturunan Daud yang akan memerintah seperti Daud sendiri. AT: "dari keturunan terbaik Bapa kami Daud" atau "dari keturunan terbaik Daud yang akan memerintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hosana di tempat yang maha tinggi @@ -50,14 +48,5 @@ Kalimat ini dapat berarti: 1) "Memuji Allah di Surga" atau 2) "Biar yang di surg # tempat yang maha tinggi -Di sini surga disebutkan sebagai tempat "yang maha tinggi". AT: "langit yang paling tinggi" atau "surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini surga disebutkan sebagai tempat "yang maha tinggi". AT: "langit yang paling tinggi" atau "surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md index 4d4256be8..488c9d8e0 100644 --- a/mrk/11/11.md +++ b/mrk/11/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ -### Ayat: 11-12 - # Dia pergi ke Betania bersama keduabelas muridnya -# -##### "Dia dan keduabelas muridnya meninggalkan Yerusalem dan pergi ke Betania" +"Dia dan keduabelas muridnya meninggalkan Yerusalem dan pergi ke Betania" # waktunya sudah larut malam @@ -11,14 +8,5 @@ # ketika mereka meninggalkan Betania - "Sementara mereka kembali menuju Yerusalem dari Betania" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/time]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethany]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md index b0f904048..92a9bc30b 100644 --- a/mrk/11/13.md +++ b/mrk/11/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 13-14 - # Pernyataan Terkait: -Peristiwa ini terjadi ketika Yesus dan para murid-Nya sedang  berjalan menuju Yerusalem. +Peristiwa ini terjadi ketika Yesus dan para murid-Nya sedang berjalan menuju Yerusalem. # jika dia dapat menemukan buah dari pohon itu @@ -10,7 +8,7 @@ Peristiwa ini terjadi ketika Yesus dan para murid-Nya sedang  berjalan menu # Ia tidak menemukan apapun selain daun-daunnya -Hal ini berarti bahwa Dia tidak menemukan apa-apa pada pohon ara selain dari dedaunannya. AT: "Dia hanya menemukan daun-daun tanpa satu pun buah dari pohon ara itu" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Hal ini berarti bahwa Dia tidak menemukan apa-apa pada pohon ara selain dari dedaunannya. AT: "Dia hanya menemukan daun-daun tanpa satu pun buah dari pohon ara itu" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # musim @@ -18,7 +16,7 @@ Hal ini berarti bahwa Dia tidak menemukan apa-apa pada pohon ara selain dari ded # Ia berbicara kepadanya, "Tidak ada seorangpun akan makan buahmu lagi" -Yesus berbicara kepada pohon ara dan mengutuknya. Ia berbicara kepada pohon ara itu sehingga para murid mendengarkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yesus berbicara kepada pohon ara dan mengutuknya. Ia berbicara kepada pohon ara itu sehingga para murid mendengarkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Ia berbicara kepadanya @@ -28,8 +26,3 @@ Yesus berbicara kepada pohon ara dan mengutuknya. Ia berbicara kepada pohon ara Kata "hal itu" mengacu pada Yesus yang berbicara dengan pohon ara. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md index f86883647..8441161f5 100644 --- a/mrk/11/15.md +++ b/mrk/11/15.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 15-16 - # mereka datang "Yesus dan murid-muridnya datang" # mulai mengusir keluar para penjual dan pembeli di dalam Bait Allah -Yesus menggerakkan orang-orang itu keluar dari Bait Allah. Hal ini dapat dituliskan dengan jelas. AT: "mulai untuk menggerakkan para penjual dan pembeli itu keluar dari Bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menggerakkan orang-orang itu keluar dari Bait Allah. Hal ini dapat dituliskan dengan jelas. AT: "mulai untuk menggerakkan para penjual dan pembeli itu keluar dari Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para penjual dan pembeli "orang-orang yang melakukan kegiatan jual dan beli" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md index def9e09e3..537eb4595 100644 --- a/mrk/11/17.md +++ b/mrk/11/17.md @@ -1,22 +1,20 @@ -### Ayat: 17-19 - # Informasi Umum: Sebagaimana telah Allah katakan sejak awal dalam Firman-Nya, melalui nabi Yesaya bahwa Bait Allah ini akan menjadi Rumah Doa bagi segala bangsa. # Bukankah ada tertulis, 'RumahKu akan menjadi...........bangsa-bangsa'? -Yesus menghardik para pemimpin Yahudi yang menyalahgunakan Bait Allah. Hal ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. AT: "Sebagimana dituliskan dalam Kitab Suci bahwa Allah berkata... Aku mau rumahKu menjadi Rumah Doa untuk semua orang dari segala bangsa'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menghardik para pemimpin Yahudi yang menyalahgunakan Bait Allah. Hal ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. AT: "Sebagimana dituliskan dalam Kitab Suci bahwa Allah berkata... Aku mau rumahKu menjadi Rumah Doa untuk semua orang dari segala bangsa'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tapi kamu telah menjadikannya sarang penyamun -Yesus membandingkan orang-orang itu dengan penyamun dan Bait Allah dengan sarang penyamun. AT: "Tapi kamu seperti penyamun yang menjadikan rumah-Ku sebagai sarang penyamun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus membandingkan orang-orang itu dengan penyamun dan Bait Allah dengan sarang penyamun. AT: "Tapi kamu seperti penyamun yang menjadikan rumah-Ku sebagai sarang penyamun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sarang penyamun "Suatu gua di mana para penyamun bersembunyi" -# mereka mencari jalan     +# mereka mencari jalan "mereka mencari jalan" @@ -28,14 +26,3 @@ Yesus membandingkan orang-orang itu dengan penyamun dan Bait Allah dengan sarang "Yesus dan murid-muridnya meninggalkan kota" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teach]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md index b1a092f54..b76588933 100644 --- a/mrk/11/20.md +++ b/mrk/11/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20-21 - # Pernyataan Terkait: Yesus menggunakan perumpamaan pohon ara untuk memperingatkan para murid tentang Iman kepada Allah @@ -10,7 +8,7 @@ Yesus menggunakan perumpamaan pohon ara untuk memperingatkan para murid tentang # pohon ara itu layu sampai ke akarnya -Terjemahan pernyataan ini untuk memperjelas bahwa pohon itu mati. AT: "pohon ara menjadi layu hingga ke akarnya dan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Terjemahan pernyataan ini untuk memperjelas bahwa pohon itu mati. AT: "pohon ara menjadi layu hingga ke akarnya dan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # layu @@ -18,11 +16,5 @@ Terjemahan pernyataan ini untuk memperjelas bahwa pohon itu mati. AT: "pohon ara # Petrus teringat -Hal ini mungkin berguna untuk menyatakan apa yang Petrus ingat. AT: "Petrus mengingat apa yang Yesus telah katakan kepada pohon ara itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mungkin berguna untuk menyatakan apa yang Petrus ingat. AT: "Petrus mengingat apa yang Yesus telah katakan kepada pohon ara itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md index e6b6849d4..9828463a3 100644 --- a/mrk/11/22.md +++ b/mrk/11/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-23 - # Yesus menjawab mereka "Yesus menjawab para muridnya" @@ -14,17 +12,9 @@ # apabila dia tidak ragu dalam hatinya melainkan percaya -Kata "tidak ragu" ini dapat memiliki pengertian ganda yakni: "percaya dengan sungguh-sungguh" sedangkan kata "hati" mengacu pengganti untuk "pikiran dan niat dalam batin."  Yesus mengatakan dengan kedua cara itu untuk menekankannya. AT: "jikalau dia sungguh percaya dengan hatinya" atau "jikalau dia tidak ragu-ragu melainkan percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tidak ragu" ini dapat memiliki pengertian ganda yakni: "percaya dengan sungguh-sungguh" sedangkan kata "hati" mengacu pengganti untuk "pikiran dan niat dalam batin." Yesus mengatakan dengan kedua cara itu untuk menekankannya. AT: "jikalau dia sungguh percaya dengan hatinya" atau "jikalau dia tidak ragu-ragu melainkan percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah akan melakukannya "Allah akan membuatnya terjadi" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md index a9fe01e2f..6f3c8d018 100644 --- a/mrk/11/24.md +++ b/mrk/11/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 24-26 +# Oleh karena itu aku berkata kepadamu -# Oleh karena itu aku berkata kepadamu  - -"jadi aku berkata kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +"jadi aku berkata kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # itu akan menjadi milikmu -Dapat dipahami bahwa hal ini akan terjadi sebab Allah akan menyediakan apa yang kamu minta. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Allah akan memberikannya kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat dipahami bahwa hal ini akan terjadi sebab Allah akan menyediakan apa yang kamu minta. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Allah akan memberikannya kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jikalau kamu berdiri dan berdoa @@ -16,11 +14,3 @@ Hal ini umum dalam budaya Ibrani untuk berdiri saat berdoa kepada Allah" AT: "Ke "segala bentuk dendam kepada siapapun." Di sini kata "segala sesuatu" dimengerti sebagai segala bentuk dendam terhadap orang lain yang bersalah kepadamu atau segala bentuk kemarahan kamu terhadap orang lain. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/transgression]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md index ecc0553b3..3ea7024ac 100644 --- a/mrk/11/27.md +++ b/mrk/11/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27-28 - # Pernyataan Terkait: Hari berikutnya ketika Yesus kembali ke Bait Allah, Dia menjawab para imam-imam kepala, ahli taurat dan para tua-tua mengenai pengusiran para penukar uang dari Bait Allah dengan memberi mereka pertanyaan lainnya, yang tidak bersedia mereka jawab. @@ -18,17 +16,9 @@ Kata "Mereka" menunjuk pada imam kepala, ahli taurat, dan para tua-tua. # Dengan kuasa apa Kamu melakukan semuanya ini dan siapa yang memberikan Kamu kuasa untuk melakukannya? -Kemungkinan pengertiannya antara lain: 1) Kedua pertanyaan ini memiliki makna yang sama dan ditanyakan untuk mempertegas pertanyaan mengenai kuasa Yesus dan dapat digabungkan. AT: "Siapa yang memberi kamu kuasa untuk melakukan hal-hal ini?" 2) Keduanya adalah pertanyaan yang terpisah, yang pertama mempertanyakan asal dari kuasa tersebut dan pertanyaan yang kedua mengenai siapa yang memberi Yesus kuasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kemungkinan pengertiannya antara lain: 1) Kedua pertanyaan ini memiliki makna yang sama dan ditanyakan untuk mempertegas pertanyaan mengenai kuasa Yesus dan dapat digabungkan. AT: "Siapa yang memberi kamu kuasa untuk melakukan hal-hal ini?" 2) Keduanya adalah pertanyaan yang terpisah, yang pertama mempertanyakan asal dari kuasa tersebut dan pertanyaan yang kedua mengenai siapa yang memberi Yesus kuasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kamu melakukan hal-hal ini -Kata "hal-hal ini" mengacu pada Yesus yang membalikkan meja-meja para penjual di Bait Allah dan berbicara melawan ajaran para imam-imam kepala serta ahli-ahli taurat. AT: "Hal-hal seperti yang Kau lakukan di sini kemarin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "hal-hal ini" mengacu pada Yesus yang membalikkan meja-meja para penjual di Bait Allah dan berbicara melawan ajaran para imam-imam kepala serta ahli-ahli taurat. AT: "Hal-hal seperti yang Kau lakukan di sini kemarin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md index 12525c06c..947507088 100644 --- a/mrk/11/29.md +++ b/mrk/11/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 29-30 - # Katakanlah kepadaKu "Jawablah Aku" @@ -14,16 +12,9 @@ # dari surga -Di sini kata "surga" mengacu pada Allah. AT: "dari Allah" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "surga" mengacu pada Allah. AT: "dari Allah" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dari manusia "dari seseorang" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md index 43415a409..4e1d842c9 100644 --- a/mrk/11/31.md +++ b/mrk/11/31.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 31-33 +# Jikalau kita mengatakan, 'Dari surga,' -# Jikalau kita mengatakan, 'Dari surga,'  - -Hal ini mengacu pada sumber baptisan Yohanes. AT: "Apabila kita mengatakan, 'Itu dari surga,"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini mengacu pada sumber baptisan Yohanes. AT: "Apabila kita mengatakan, 'Itu dari surga," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dari surga -Di sini "surga" mengacu kepada Allah. Lihat juga bagaimana terjemahan ini dalam  [Markus 11:30](./29.md). AT: "dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "surga" mengacu kepada Allah. Lihat juga bagaimana terjemahan ini dalam [Markus 11:30](./29.md). AT: "dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak percaya kepadanya Kata "nya" mengacu pada Yohanes Pembaptis. -# tetapi jikalau kita mengatakan, 'Dari manusia,'  +# tetapi jikalau kita mengatakan, 'Dari manusia,' -Hal ini mengacu pada sumber baptisan Yohanes. AT: "namun jika kita mengatakan, 'Dari manusia,'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini mengacu pada sumber baptisan Yohanes. AT: "namun jika kita mengatakan, 'Dari manusia,'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Dari manusia @@ -22,22 +20,13 @@ Hal ini mengacu pada sumber baptisan Yohanes. AT: "namun jika kita mengatakan, ' # tetapi kalau kita mengatakan, 'Dari manusia' ... . -Para pemimin agama itu menduga orang banyak itu akan membuat mereka menderita jikalau mereka menjawab seperti itu.  AT: "Tetapi jika kita mengatakan, 'Dari Manusia,' maka tidak akan berujung dengan baik" atau "Tetapi kita tidak mau mengatakan bahwa ini berasal dari manusia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Para pemimin agama itu menduga orang banyak itu akan membuat mereka menderita jikalau mereka menjawab seperti itu. AT: "Tetapi jika kita mengatakan, 'Dari Manusia,' maka tidak akan berujung dengan baik" atau "Tetapi kita tidak mau mengatakan bahwa ini berasal dari manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # mereka takut kepada orang banyak -Penulis, Markus, menjelaskan mengapa para pemimpin agama tidak mau mengatakan bahwa baptisan Yohanes berasal dari manusia. Hal ini cukup jelas. "Mereka berunding satu sama lain karena mereka takut kepada orang banyak" atau "Mereka tidak ingin berkata bahwa baptisan Yohanes berasal dari manusia karena mereka takut kepada orang banyak. (Liha: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penulis, Markus, menjelaskan mengapa para pemimpin agama tidak mau mengatakan bahwa baptisan Yohanes berasal dari manusia. Hal ini cukup jelas. "Mereka berunding satu sama lain karena mereka takut kepada orang banyak" atau "Mereka tidak ingin berkata bahwa baptisan Yohanes berasal dari manusia karena mereka takut kepada orang banyak. (Liha: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kami tidak tahu -Hal ini mengacu pada baptisan Yohanes. Informasi yang dimengerti dapat diberikan. AT: "Kami tidak tahu dari mana asal baptisan Yohanes" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini mengacu pada baptisan Yohanes. Informasi yang dimengerti dapat diberikan. AT: "Kami tidak tahu dari mana asal baptisan Yohanes" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/11/intro.md b/mrk/11/intro.md index 48a8801c1..33102c8c8 100644 --- a/mrk/11/intro.md +++ b/mrk/11/intro.md @@ -1,21 +1,19 @@ -# Pendahuluan - # Markus 11 # Catatan Umum #### Struktur dan Bentuk -Beberapa terjemahan akan menekankan setiap baris ayat sehingga mudah dibaca. ULB melakukannya pada ayat di dalam 11:9-10, 17 yang dikutip dari OT.   +Beberapa terjemahan akan menekankan setiap baris ayat sehingga mudah dibaca. ULB melakukannya pada ayat di dalam 11:9-10, 17 yang dikutip dari OT. #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Anak keledai -Cara Yesus memasuki kota Yerusalem, dengan menunggangi seekor hewan, sama seperti cara seorang raja yang akan memasuki suatu kota setelah kemenangan besar. Dan bagi raja-raja Israel, merupakan tradisi untuk menunggangi seekor keledai dan bukan seekor kuda. Injil Matius, Markus, Lukas dan Yohanes semua menulis mengenai peristiwa ini, tetapi mereka semua tidak memberi rincian informasi yang sama. Matius menulis bahwa ada seekor keledai dan seekor anak keledai, tetapi tidak jelas yang mana yang ditunggangi Yesus. Sebaiknya menterjemahkan setiap baris seperti yang tertera di ULB tanpa mencoba membuatnya benar-benar serupa.  (Lihat:[Matius 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Yohanes 12:14-15](../../jhn/12/14.md)) +Cara Yesus memasuki kota Yerusalem, dengan menunggangi seekor hewan, sama seperti cara seorang raja yang akan memasuki suatu kota setelah kemenangan besar. Dan bagi raja-raja Israel, merupakan tradisi untuk menunggangi seekor keledai dan bukan seekor kuda. Injil Matius, Markus, Lukas dan Yohanes semua menulis mengenai peristiwa ini, tetapi mereka semua tidak memberi rincian informasi yang sama. Matius menulis bahwa ada seekor keledai dan seekor anak keledai, tetapi tidak jelas yang mana yang ditunggangi Yesus. Sebaiknya menterjemahkan setiap baris seperti yang tertera di ULB tanpa mencoba membuatnya benar-benar serupa. (Lihat:[Matius 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Yohanes 12:14-15](../../jhn/12/14.md)) ##### Tautan: - * **[Markus 11:01 ](./01.md)Catatan** + * **[Markus 11:01 ](./01.md)Catatan** **[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md index c518b2b10..34d228bcb 100644 --- a/mrk/12/01.md +++ b/mrk/12/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan terkait: -Yesus menyampaikan perumpamaan ini menentang imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus menyampaikan perumpamaan ini menentang imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # kemudian Yesus mulai mengajar mereka @@ -14,7 +12,7 @@ Ia membuat pembatas di sekeliling kebun anggur itu. Itu dapat berbentuk sederet # menggali lubang untuk pemerasan anggur -Ini berarti bahwa ia membuat sebuah lubang pada batu, yang akan dijadikan bagian dasar tempat pemerasan anggur yang digunakan untuk mengumpulkan perasan anggur. AT: "membuat lubang untuk pemerasan anggur" atau "ia membuat tong untuk mengumpulkan perasan anggur dari tempat pemerasan anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa ia membuat sebuah lubang pada batu, yang akan dijadikan bagian dasar tempat pemerasan anggur yang digunakan untuk mengumpulkan perasan anggur. AT: "membuat lubang untuk pemerasan anggur" atau "ia membuat tong untuk mengumpulkan perasan anggur dari tempat pemerasan anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menyewakan kebun anggur tersebut kepada penggarap-penggarap kebun anggur @@ -22,7 +20,7 @@ Pemiliknya masih memiliki kebun anggur itu, tetapi ia mengijinkan penggarap-peng # pada saat yang tepat -Ini mengarah pada waktu penuaian. Ini dapat diperjelas. AT: "Ketika tiba waktu untuk menuai anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah pada waktu penuaian. Ini dapat diperjelas. AT: "Ketika tiba waktu untuk menuai anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi mereka menangkapnya @@ -30,13 +28,5 @@ Ini mengarah pada waktu penuaian. Ini dapat diperjelas. AT: "Ketika tiba waktu u # dengan tangan hampa -Ini berarti bahwa mereka tidak memberikan hasil apapun. AT: "tanpa satu anggur pun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa mereka tidak memberikan hasil apapun. AT: "tanpa satu anggur pun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/winepress]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watchtower]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md index 3977fd964..e39cff177 100644 --- a/mrk/12/04.md +++ b/mrk/12/04.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat: 4-5 - # ia mengirimkan kepada mereka "pemilik kebun anggur tersebut mengirimkan kepada para penggarap kebun anggur" # mereka memukuli kepalanya -Ini dapat dituliskan dengan lebih jelas. AT: "mereka memukul kepalanya dan melukai dia dengan  sangat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dituliskan dengan lebih jelas. AT: "mereka memukul kepalanya dan melukai dia dengan sangat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dan lagi ... banyak yang lainnya -Frasa-frasa ini merujuk pada pelayan-pelayan yang lain. AT: "dan pelayan yang lainnya lagi ... banyak pelayan lain " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa-frasa ini merujuk pada pelayan-pelayan yang lain. AT: "dan pelayan yang lainnya lagi ... banyak pelayan lain " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # mereka memperlakukan yang lainnya dengan cara yang sama -Ini merujuk pada pelayan-pelayan yang dikirim oleh sang pemilik. Frasa "dengan cara yang sama"  merujuk pada bagaimana mereka dianiaya. Ini dapat dituliskan secara jelas. AT: "Mereka juga menganiaya banyak pelayan lain yang dikirimnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada pelayan-pelayan yang dikirim oleh sang pemilik. Frasa "dengan cara yang sama" merujuk pada bagaimana mereka dianiaya. Ini dapat dituliskan secara jelas. AT: "Mereka juga menganiaya banyak pelayan lain yang dikirimnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md index 0d0af50c0..c3783d760 100644 --- a/mrk/12/06.md +++ b/mrk/12/06.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 6-7 - # anak yang dikasihinya -Ini menyatakan tentang putra dari pemilik kebun. AT: "putra terkasihnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyatakan tentang putra dari pemilik kebun. AT: "putra terkasihnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ahli waris -Ini adalah ahli waris dari pemilik kebun yang akan mewarisi kebun anggurnya setelah ayahnya meninggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah ahli waris dari pemilik kebun yang akan mewarisi kebun anggurnya setelah ayahnya meninggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # warisan -Para penyewa merujuk kebun anggur sebagai warisan. AT: "kebun anggur ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Para penyewa merujuk kebun anggur sebagai warisan. AT: "kebun anggur ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md index 895c25388..bfef5af38 100644 --- a/mrk/12/08.md +++ b/mrk/12/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 8-9 - # mereka menangkapnya "Para penggarap kebun anggur menangkap putranya" # Karena itu, apa yang akan dilakukan oleh pemilik kebun anggur itu? -Yesus menyampaikan pertanyaan dan memberikan jawaban untuk mengajar orang banyak tersebut. Pertanyaan tersebut dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Jadi Aku akan memberitahu kamu apa yang akan dilakukan oleh pemilik kebun anggur itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menyampaikan pertanyaan dan memberikan jawaban untuk mengajar orang banyak tersebut. Pertanyaan tersebut dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Jadi Aku akan memberitahu kamu apa yang akan dilakukan oleh pemilik kebun anggur itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Karena itu -Yesus menggunakan kata ini untuk menandai pergesaran ajarannya saat Ia telah selesai menyampaikan bagian utama perumpamaan tersebut . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Yesus menggunakan kata ini untuk menandai pergesaran ajarannya saat Ia telah selesai menyampaikan bagian utama perumpamaan tersebut . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # membinasakan @@ -18,9 +16,5 @@ Yesus menggunakan kata ini untuk menandai pergesaran ajarannya saat Ia telah sel # akan memberikan kebun anggurnya kepada yang lain -Kata "yang lain" merujuk kepada penggarap-penggarap kebun anggur yang lain yang akan merawat kebun anggur tersebut. AT: "ia akan memberikan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap kebun anggur untuk merawatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "yang lain" merujuk kepada penggarap-penggarap kebun anggur yang lain yang akan merawat kebun anggur tersebut. AT: "ia akan memberikan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap kebun anggur untuk merawatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md index fe89cf056..88b84bce6 100644 --- a/mrk/12/10.md +++ b/mrk/12/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 10-12 - # Informasi Umum: Tulisan ini sudah ada sejak dahulu di dalam Firman Tuhan.. # Belum pernahkah kamu membaca ayat Kitab Suci ini? -Yesus mengingatkan orang banyak tentang bagian dari tulisan firman Tuhan. Ia menggunakan pertanyaan retoris untuk menegur mereka. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Pasti kamu sudah membaca tulisan ini." atau "Seharusnya kamu mengingat tulisan ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus mengingatkan orang banyak tentang bagian dari tulisan firman Tuhan. Ia menggunakan pertanyaan retoris untuk menegur mereka. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Pasti kamu sudah membaca tulisan ini." atau "Seharusnya kamu mengingat tulisan ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # telah dijadikan batu penjuru @@ -18,9 +16,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tuhan menjadikanNya batu p # ini ajaib di mata kita -"di mata kita" berarti melihat, dan merupakan metafora dari opini orang banyak. AT: "kita telah melihat itu dan berpikir bahwa hal itu luar biasa" atau "kita pikir itu sangat luar biasa"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"di mata kita" berarti melihat, dan merupakan metafora dari opini orang banyak. AT: "kita telah melihat itu dan berpikir bahwa hal itu luar biasa" atau "kita pikir itu sangat luar biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Mereka berusaha untuk menangkap Yesus +# Mereka berusaha untuk menangkap Yesus "Mereka" merujuk kepada imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua. Kumpulan orang-orang ini dapat direpresentasikan sebagai "para pemimpin Yahudi" @@ -30,19 +28,9 @@ Mereka berusaha untuk menangkap Yesus # tetapi mereka takut kepada orang banyak -Mereka takut terhadap apa yang akan dilakukan oleh orang banyak kepada mereka jika mereka menangkap Yesus. Ini dapat diperjelas. AT: "tetapi mereka takut terhadap apa yang akan dilakukan orang banyak itu jika mereka menangkapNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka takut terhadap apa yang akan dilakukan oleh orang banyak kepada mereka jika mereka menangkap Yesus. Ini dapat diperjelas. AT: "tetapi mereka takut terhadap apa yang akan dilakukan orang banyak itu jika mereka menangkapNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# melawan mereka  +# melawan mereka "untuk menuduh mereka" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md index 02f1f8ec0..ef69c4608 100644 --- a/mrk/12/13.md +++ b/mrk/12/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13-15 - # Pernyataan terkait: Dalam usaha untuk menjebak Yesus, beberapa orang Farisi, orang-orang Herodian, dan orang-orang Saduki, datang kepada Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan. @@ -14,7 +12,7 @@ Ini adalah nama tidak formal dari partai politik yang mendukung Herodes Antipas. # untuk menjeratNya -Di sini penulis menuliskan menjebak Yesus sebagai "menjebakNya." AT: "untuk mencobaiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini penulis menuliskan menjebak Yesus sebagai "menjebakNya." AT: "untuk mencobaiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ketika mereka datang, mereka berkata @@ -22,29 +20,17 @@ Kata "mereka" merujuk pada orang-orang yang dikirim dari kalangan orang-orang Fa # kamu tidak memperhatikan pendapat seorang pun -Ini berarti bahwa Yesus tidak peduli. Negasi ini dapat memodifikasi kata kerja tersebut. AT: "Kamu tidak peduli pendapat orang-orang" atau "Kamu tidak berusaha memenuhi keinginan orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini berarti bahwa Yesus tidak peduli. Negasi ini dapat memodifikasi kata kerja tersebut. AT: "Kamu tidak peduli pendapat orang-orang" atau "Kamu tidak berusaha memenuhi keinginan orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Yesus tahu kemunafikan mereka -Mereka bersikap munafik. Ini dapat diuraikan lebih jelas. AT: "Yesus tahu bahwa mereka tidak benar-benar ingin mengetahui apa yang Allah kehendaki untuk mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka bersikap munafik. Ini dapat diuraikan lebih jelas. AT: "Yesus tahu bahwa mereka tidak benar-benar ingin mengetahui apa yang Allah kehendaki untuk mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mengapa kamu mencobai Aku? -Yesus menghardik pemimpin-pemimpin Yahudi karena mereka mencoba menjebakNya. Ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Aku tahu kamu sedang mencoba untuk membuatKu mengatakan suatu kesalahan sehingga kamu dapat mempersalahkan Aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menghardik pemimpin-pemimpin Yahudi karena mereka mencoba menjebakNya. Ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Aku tahu kamu sedang mencoba untuk membuatKu mengatakan suatu kesalahan sehingga kamu dapat mempersalahkan Aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dinar -koin ini seharga upah satu hari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +koin ini seharga upah satu hari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/herodantipas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/snare]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/partial]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md index 864b47747..289ed0f8f 100644 --- a/mrk/12/16.md +++ b/mrk/12/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16-17 - # Mereka membawanya "Orang-orang Farisi dan orang-orang Herodian membawa satu dinar" @@ -10,23 +8,17 @@ # mereka berkata, "Kaisar". -"Kaisar" merujuk pada gambar dan tulisan. AT: "Mereka berkata, 'Itu adalah gambar dan nama Kaisar'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Kaisar" merujuk pada gambar dan tulisan. AT: "Mereka berkata, 'Itu adalah gambar dan nama Kaisar'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Berikan kepada Kaisar apa yang menjadi milik Kaisar -Yesus mengajarkan bahwa orang-orangNya harus menghormati pemerintah dengan cara membayar pajak. Kata kiasan ini dapat diperjelas dengan mengganti kata "Kaisar" dengan "pemerintah Romawi." AT: "Berikan kepada pemerintah Romawi sesuatu yang menjadi milik pemerintah Romawi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus mengajarkan bahwa orang-orangNya harus menghormati pemerintah dengan cara membayar pajak. Kata kiasan ini dapat diperjelas dengan mengganti kata "Kaisar" dengan "pemerintah Romawi." AT: "Berikan kepada pemerintah Romawi sesuatu yang menjadi milik pemerintah Romawi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan kepada Allah -Kata kerja yang dimengerti dapat disediakan. AT: "dan berikan kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja yang dimengerti dapat disediakan. AT: "dan berikan kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # mereka mengagumiNya -Mereka terheran pada apa yang Yesus telah katakan. Ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "Mereka kagum padaNya dan pada apa yang Ia telah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka terheran pada apa yang Yesus telah katakan. Ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "Mereka kagum padaNya dan pada apa yang Ia telah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md index 5e007a469..39f20b1ca 100644 --- a/mrk/12/18.md +++ b/mrk/12/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 18-19 - # siapa yang mengatakan bahwa tidak ada kebangkitan -Frasa ini menjelaskan siapa orang-orang Saduki. Ini dapat dituliskan lebih jelas. AT: "Siapa yang mengatakan bahwa tidak ada kebangkitan darii kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini menjelaskan siapa orang-orang Saduki. Ini dapat dituliskan lebih jelas. AT: "Siapa yang mengatakan bahwa tidak ada kebangkitan darii kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Musa menuliskan kepada kita, 'Jika saudara laki-laki  meninggal +# Musa menuliskan kepada kita, 'Jika saudara laki-laki meninggal -Orang-orang Saduki mengutip apa yang telah dituliskan Musa dalam hukumnya. Kutipan Musa dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Musa menuliskan kepada kita bahwa jika saudara laki-laki meninggal"" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Orang-orang Saduki mengutip apa yang telah dituliskan Musa dalam hukumnya. Kutipan Musa dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Musa menuliskan kepada kita bahwa jika saudara laki-laki meninggal"" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # menulis kepada kita @@ -18,11 +16,5 @@ Orang-orang Saduki mengutip apa yang telah dituliskan Musa dalam hukumnya. Kutip # membangkitkan keturunan bagi saudara laki-lakinya -"memiliki anak laki-laki bagi saudara laki-lakinya." Anak laki-laki pertama orang itu akan dianggap sebagai anak laki-laki dari saudara laki-lakinya yang meninggal, dan keturunan dari anak laki-laki itu akan dianggap sebagai keturunan saudaranya yang meninggal itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "memiliki seorang anak laki-laki yang akan dianggap sebagai anak dari saudara laki-lakinya yang meninggal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"memiliki anak laki-laki bagi saudara laki-lakinya." Anak laki-laki pertama orang itu akan dianggap sebagai anak laki-laki dari saudara laki-lakinya yang meninggal, dan keturunan dari anak laki-laki itu akan dianggap sebagai keturunan saudaranya yang meninggal itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "memiliki seorang anak laki-laki yang akan dianggap sebagai anak dari saudara laki-lakinya yang meninggal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sadducee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md index 063acc8e5..e193d9237 100644 --- a/mrk/12/20.md +++ b/mrk/12/20.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 20-23 - # Ada tujuh orang bersaudara -Orang-orang Saduki membuat skenario untuk mencobai Yesus. Ini adalah situasi hipotetis. AT: "Andaikan ada tujuh orang bersaudara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Orang-orang Saduki membuat skenario untuk mencobai Yesus. Ini adalah situasi hipotetis. AT: "Andaikan ada tujuh orang bersaudara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # yang pertama ... yang kedua ... yang ketiga -Bilangan ini merujuk pada setiap laki-laki bersaudara itu dan dapat ditulis begitu saja. AT: "saudara yang pertama ... saudara yang kedua ... saudara yang ketiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Bilangan ini merujuk pada setiap laki-laki bersaudara itu dan dapat ditulis begitu saja. AT: "saudara yang pertama ... saudara yang kedua ... saudara yang ketiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ketujuhnya -Ini merujuk pada semua orang bersaudara itu. AT: "Ketujuh bersaudara itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada semua orang bersaudara itu. AT: "Ketujuh bersaudara itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # yang pertama mengambil seorang istri ... yang kedua mengambil dia @@ -18,18 +16,13 @@ Ini merujuk pada semua orang bersaudara itu. AT: "Ketujuh bersaudara itu" (Lihat # Begitu juga dengan yang ketiga -Itu akan membantu jika menjelaskan arti " begitu juga." AT: "saudara yang ketiga menikahi perempuan itu seperti yang saudara-saudaranya lakukan, dan ia juga meninggal tanpa memiliki anak"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu akan membantu jika menjelaskan arti " begitu juga." AT: "saudara yang ketiga menikahi perempuan itu seperti yang saudara-saudaranya lakukan, dan ia juga meninggal tanpa memiliki anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ketujuhnya tidak meninggalkan anak -Setiap orang bersaudara itu menikahi perempuan itu dan mereka meninggal sebelum memiliki anak dengan perempuan itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Meskipun ketujuh bersaudara itu satu per satu menikahi perempuan itu, tidak ada di antara mereka yang memiliki anak dengannya, dan satu per satu dari mereka meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Setiap orang bersaudara itu menikahi perempuan itu dan mereka meninggal sebelum memiliki anak dengan perempuan itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Meskipun ketujuh bersaudara itu satu per satu menikahi perempuan itu, tidak ada di antara mereka yang memiliki anak dengannya, dan satu per satu dari mereka meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pada hari kebangkitan, ketika mereka bangkit lagi, akan menjadi istri siapakah perempuan itu ? -Orang-orang Saduki mencobai Yesus dengan menyampaikan pertanyaan ini. Jika pembacamu hanya dapat memahami hal ini sebagai permintaan informasi, ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Sekarang beritahu kami, istri siapa perempuan itu pada hari kebangkitan, ketika mereka semua bangkit kembali." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang Saduki mencobai Yesus dengan menyampaikan pertanyaan ini. Jika pembacamu hanya dapat memahami hal ini sebagai permintaan informasi, ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Sekarang beritahu kami, istri siapa perempuan itu pada hari kebangkitan, ketika mereka semua bangkit kembali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md index 76608dd5d..6a7180f18 100644 --- a/mrk/12/24.md +++ b/mrk/12/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 24-25 - # Bukankah ini alasan kamu menjadi sesat ... kuasa Allah? -Yesus menghardik orang-orang Saduki karena mereka sesat dalam memahami hukum Allah. Ini dapat dituliskan dalam pernyataan. AT: "Kamu sesat karena ... kuasa Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menghardik orang-orang Saduki karena mereka sesat dalam memahami hukum Allah. Ini dapat dituliskan dalam pernyataan. AT: "Kamu sesat karena ... kuasa Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu tidak mengerti Kitab Suci @@ -18,7 +16,7 @@ Di sini kata "mereka" merujuk pada orang bersaudara dan perempuan itu sebagai co # bangkit -Sadar dan bangun dari tidur adalah metafora menjadi hidup setelah mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sadar dan bangun dari tidur adalah metafora menjadi hidup setelah mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari antara orang mati @@ -30,22 +28,9 @@ Dari antara semua orang yang telah meninggal. Ekspresi ini menggambarkan semua o # dinikahkan -# - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dan tidak ada yang menikahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dan tidak ada yang menikahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # surga Ini merujuk pada tempat di mana Allah tinggal. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md index cc3cae6a3..92c9243dc 100644 --- a/mrk/12/26.md +++ b/mrk/12/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 26-27 - # yang dibangkitkan -Ini dapat dituliskan dalam kata kerja aktif. AT: "yang bangkit" atau "yang bangkit dan hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam kata kerja aktif. AT: "yang bangkit" atau "yang bangkit dan hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kitab Musa @@ -10,7 +8,7 @@ Ini dapat dituliskan dalam kata kerja aktif. AT: "yang bangkit" atau "yang bangk # bagian tentang semak belukar -Ini merujuk pada bagian dalam Kitab Musa yang menceritakan tentang ketika Allah berbicara kepada Musa dari semak belukar yang terbakar tetapi tidak hangus. AT: "bagian tentang semak belukar yang terbakar" atau "kata-kata tentang semak belukar yang berapi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada bagian dalam Kitab Musa yang menceritakan tentang ketika Allah berbicara kepada Musa dari semak belukar yang terbakar tetapi tidak hangus. AT: "bagian tentang semak belukar yang terbakar" atau "kata-kata tentang semak belukar yang berapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # semak belukar @@ -26,7 +24,7 @@ Ini berarti bahwa Abraham, Ishak, dan Yakub menyembah Allah. Orang-orang ini tel # bukan Allah orang mati, tetapi orang hidup -Di sini kata "orang mati" merujuk kepada orang-orang yang meninggal, dan "orang hidup" merujuk kepada orang-orang hidup. Juga, kata "Allah" dapat dinyatakan secara jelas dalam frasa kedua. AT: "bukan Allah orang-orang mati, tetapi Allah orang-orang hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini kata "orang mati" merujuk kepada orang-orang yang meninggal, dan "orang hidup" merujuk kepada orang-orang hidup. Juga, kata "Allah" dapat dinyatakan secara jelas dalam frasa kedua. AT: "bukan Allah orang-orang mati, tetapi Allah orang-orang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Orang yang hidup @@ -34,18 +32,9 @@ Ini termasuk orang-orang yang hidup secara fisik dan roh.. # Kamu benar-benar sesat -Ini akan membantu jika dituliskan tentang apa mereka sesat. AT: "Ketika kamu mengatakan bahwa orang-orang mati tidak bangkit kembali, kamu benar-benar sesat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini akan membantu jika dituliskan tentang apa mereka sesat. AT: "Ketika kamu mengatakan bahwa orang-orang mati tidak bangkit kembali, kamu benar-benar sesat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # benar-benar sesat "sepenuhnya sesat" atau "sangat salah" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md index 47e245da7..05e691cc1 100644 --- a/mrk/12/28.md +++ b/mrk/12/28.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 28-31 - # ia bertanya kepadaNya "Ahli Taurat itu bertanya kepada Yesus" # yang paling penting dari semuanya ... Yang paling utama adalah -"Yang paling penting" merujuk pada hukum yang paling utama. AT: "yang paling penting dari semuanya ... Hukum yang paling utama berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"Yang paling penting" merujuk pada hukum yang paling utama. AT: "yang paling penting dari semuanya ... Hukum yang paling utama berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Dengar, orang-orang Israel! Tuhan, Allah kita adalah Esa -"Dengar, , hai orang-orang Israel! Tuhan, Allah kita, adalah Esa"  +"Dengar, , hai orang-orang Israel! Tuhan, Allah kita, adalah Esa" # dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu -Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan seluruh ...  keberadaan." Lihat bagaimana anda menerjemahkan kedua frasa ini dalam [Ulangan 4:29](../../deu/04/29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan seluruh ... keberadaan." Lihat bagaimana anda menerjemahkan kedua frasa ini dalam [Ulangan 4:29](../../deu/04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengan segenap pikiranmu @@ -22,22 +20,9 @@ Pikiran adalah apa yang digunakan orang untuk berpikir. # Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri -Yesus menggunakan kiasan ini untuk membandingkan bagaimana orang-orang saling mengasihi dengan kasih yang sama dengan mereka mengasihi diri mereka sendiri. AT: "kasihilah sesamamu sebesar kamu mengasihi dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus menggunakan kiasan ini untuk membandingkan bagaimana orang-orang saling mengasihi dengan kasih yang sama dengan mereka mengasihi diri mereka sendiri. AT: "kasihilah sesamamu sebesar kamu mengasihi dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # daripada ini Di sini kata "ini" merujuk pada kedua hukum yang telah dikatakan Yesus kepada orang-orang tersebut. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strength]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md index 9b9fa0bce..5c129fd36 100644 --- a/mrk/12/32.md +++ b/mrk/12/32.md @@ -1,42 +1,32 @@ -### Ayat: 32-34 - # benar "Jawaban tepat" # Allah itu Esa -Ini berarti bahwa hanya ada satu Allah. AT: "hanya ada satu Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa hanya ada satu Allah. AT: "hanya ada satu Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tidak ada yang lain -Kata "Allah" dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "bahwa tidak ada Allah lain " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "Allah" dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "bahwa tidak ada Allah lain " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dengan segenap hati ... segenap pengertian ... segenap kekuatan -"Hati di sini adalah metonimia untuk "pikiran dan keinginan." AT: "Di semua hal yang kita inginkan dan rasakan, di semua hal yang kita pikirkan, dan di semua hal yang kita lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati di sini adalah metonimia untuk "pikiran dan keinginan." AT: "Di semua hal yang kita inginkan dan rasakan, di semua hal yang kita pikirkan, dan di semua hal yang kita lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# mengasihi sesama seperti diri sendiri  +# mengasihi sesama seperti diri sendiri -Kiasan ini membandingkan bagaimana seharusnya orang-orang mengasihi orang lain dengan kasih yang sama seperti mereka mengasihi diri mereka sendiri. AT: "kasihi sesamamu sebesar kamu mengasihi dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kiasan ini membandingkan bagaimana seharusnya orang-orang mengasihi orang lain dengan kasih yang sama seperti mereka mengasihi diri mereka sendiri. AT: "kasihi sesamamu sebesar kamu mengasihi dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # bahkan lebih daripada -Ungkapan ini berarti bahwa sesuatu lebih penting daripada sesuatu yang lainnya. Pada kasus ini, kedua hukum ini lebih menyukakan Allah daripada korban bakaran dan persembahan. Ini dapat dituliskan lebih jelas. AT: "bahkan lebih penting daripada" atau "bahkan lebih menyukakan Allah daripada " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti bahwa sesuatu lebih penting daripada sesuatu yang lainnya. Pada kasus ini, kedua hukum ini lebih menyukakan Allah daripada korban bakaran dan persembahan. Ini dapat dituliskan lebih jelas. AT: "bahkan lebih penting daripada" atau "bahkan lebih menyukakan Allah daripada " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kamu tidak jauh dari Kerajaan Allah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Di sini Yesus berbicara tentang  manusia yang siap untuk menyerahkan diri kepada Allah layaknya menjadi dekat dengan Kerajaan Allah secara fisik, seakan itu adalah tempat secara fisik. AT: "Kamu dekat dengan penyerahan kepada Allah sebagai Raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Di sini Yesus berbicara tentang manusia yang siap untuk menyerahkan diri kepada Allah layaknya menjadi dekat dengan Kerajaan Allah secara fisik, seakan itu adalah tempat secara fisik. AT: "Kamu dekat dengan penyerahan kepada Allah sebagai Raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak ada lagi orang yang berani -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. AT: "semua orang takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. AT: "semua orang takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md index 85b1f312c..9659b1e2b 100644 --- a/mrk/12/35.md +++ b/mrk/12/35.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 35-37 - # sambil mengajar di Bait Allah, Yesus berkata -Beberapa waktu telah berlalu dan sekarang Yesus ada di dalam Bait Allah. Ini bukan bagian dari percakapan sebelumnya. AT: "Kemudian, ketika Yesus sedang mengajar di Bait Allah, Ia berkata kepada orang banyak itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa waktu telah berlalu dan sekarang Yesus ada di dalam Bait Allah. Ini bukan bagian dari percakapan sebelumnya. AT: "Kemudian, ketika Yesus sedang mengajar di Bait Allah, Ia berkata kepada orang banyak itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bagaimana bisa ahli-ahli Taurat berkata bahwa Yesus adalah anak Daud? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang banyak itu berpikir dalam tentang Mazmur yang akan Ia kutip. Ini dapat dituliskan sebagai penyataan. AT: "Pertimbangkan  mengapa ahli-ahli Taurat mengatakan bahwa Kristus adalah putra Daud." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang banyak itu berpikir dalam tentang Mazmur yang akan Ia kutip. Ini dapat dituliskan sebagai penyataan. AT: "Pertimbangkan mengapa ahli-ahli Taurat mengatakan bahwa Kristus adalah putra Daud." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Putra Daud @@ -14,23 +12,23 @@ Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang banyak itu berpikir d # Daud sendiri -Kata "sendiri" ini merujuk pada Daud, dan digunakan untuk menekankan dia,  dan apa yang ia katakan. AT: "Itu adalah Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "sendiri" ini merujuk pada Daud, dan digunakan untuk menekankan dia, dan apa yang ia katakan. AT: "Itu adalah Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # di dalam Roh Kudus -Ini berarti bahwa Ia diilhami oleh Roh Kudus. Maksudnya, Roh Kudus mengarahkan Daud dalam perkataannya. AT: "diilhami oleh Roh Kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa Ia diilhami oleh Roh Kudus. Maksudnya, Roh Kudus mengarahkan Daud dalam perkataannya. AT: "diilhami oleh Roh Kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berkata, 'Tuhan berkata kepada Tuanku -Di sini, Daud menyebut Allah "Tuhan" dan memanggil Kristus "Tuhanku." Ini dapat dituliskan dengan lebih jelas. AT: "berkata tentang Kristus, 'Tuhan Allah berkata kepada Tuanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini, Daud menyebut Allah "Tuhan" dan memanggil Kristus "Tuhanku." Ini dapat dituliskan dengan lebih jelas. AT: "berkata tentang Kristus, 'Tuhan Allah berkata kepada Tuanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Duduk di sebelah kanan -Yesus mengutip sebuah mazmur. Di sini Allah berbicara kepada Kristus. Duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan simbolis dalam menerima penghormatan yang besar dan kuasa dari Allah. AT: "Duduk di tempat yang terhormat di sampingKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Yesus mengutip sebuah mazmur. Di sini Allah berbicara kepada Kristus. Duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan simbolis dalam menerima penghormatan yang besar dan kuasa dari Allah. AT: "Duduk di tempat yang terhormat di sampingKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # sampai Aku menempatkan musuh-musuhu di bawah kakiMu -Pada kutipan ini, Allah berbicara tentang mengalahkan musuh seakan menempatkan mereka di bawah kaki. AT: "sampai Aku benar-benar mengalahkan musuhMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada kutipan ini, Allah berbicara tentang mengalahkan musuh seakan menempatkan mereka di bawah kaki. AT: "sampai Aku benar-benar mengalahkan musuhMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyebutNya 'Tuhan,' @@ -38,16 +36,5 @@ Di sini kata "-Nya" merujuk kepada Kristus. # Jadi bagaimana mungkin Kristus adalah Daud? -Ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "jadi pikirkanlah bagaimana Kristus dapat menjadi keturunan Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "jadi pikirkanlah bagaimana Kristus dapat menjadi keturunan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/footstool]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md index a9700def0..3de3fb5b8 100644 --- a/mrk/12/38.md +++ b/mrk/12/38.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat: 38-40 - # salam-salam yang mereka terima di tempat-tempat umum -Kata benda "salam" dapat dituliskan dengan kata kerja "memberi salam." Salam-salam ini menunjukkan bahwa orang banyak menghormati ahli-ahli Taurat tersebut. AT: "untuk diberi salam dengan hormat di tempat-tempat umum" atau "orang-orang memberi mereka salam dengan hormat di tempat-tempat umum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda "salam" dapat dituliskan dengan kata kerja "memberi salam." Salam-salam ini menunjukkan bahwa orang banyak menghormati ahli-ahli Taurat tersebut. AT: "untuk diberi salam dengan hormat di tempat-tempat umum" atau "orang-orang memberi mereka salam dengan hormat di tempat-tempat umum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka yang merampas rumah-rumah para janda -Di sini, Yesus menggambarkan kecurangan ahli-ahli Taurat terhadap janda dan pencurian rumah-rumah mereka sebagai "merampas" rumah-rumah mereka. AT: "Mereka juga mencurangi para janda dengan merampas rumah-rumah mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, Yesus menggambarkan kecurangan ahli-ahli Taurat terhadap janda dan pencurian rumah-rumah mereka sebagai "merampas" rumah-rumah mereka. AT: "Mereka juga mencurangi para janda dengan merampas rumah-rumah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rumah-rumah para janda -Kata "janda" dan "rumah-rumah" adalah sinekdot halus untuk orang-orang yang tanpa harapan  dan semua milik penting orang-orang tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "janda" dan "rumah-rumah" adalah sinekdot halus untuk orang-orang yang tanpa harapan dan semua milik penting orang-orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mereka akan menerima hukuman yang lebih berat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan pasti menghukum mereka dengan hukuman yang lebih berat" atau "Allah akan pasti  menghukum mereka dengan hebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan pasti menghukum mereka dengan hukuman yang lebih berat" atau "Allah akan pasti menghukum mereka dengan hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan menerima hukuman yang lebih berat -Kata "lebih" menyatakan sebuah perbandingan. Di sini perbandingan nya kepada orang lain yang dihukum. AT: "akan menerima hukuman yang lebih berat daripada orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "lebih" menyatakan sebuah perbandingan. Di sini perbandingan nya kepada orang lain yang dihukum. AT: "akan menerima hukuman yang lebih berat daripada orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md index dc7a1689b..868f13d92 100644 --- a/mrk/12/41.md +++ b/mrk/12/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 41-42 - # Pernyataan terkait: Masih di Bait Allah, Yesus mempercakapkan nilai dari persembahan seorang janda. @@ -10,7 +8,7 @@ Kotak ini, yang dapat digunakan oleh semua orang, berisi persembahan Bait Allah. # dua keping -"dua keping uang perak." Ini adalah nilai uang paling rendah yang ada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"dua keping uang perak." Ini adalah nilai uang paling rendah yang ada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # senilai dengan 1 sen diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md index 7df415a1e..c7d014af1 100644 --- a/mrk/12/43.md +++ b/mrk/12/43.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Ayat: 43-44 - # Informasi Umum: -Pada ayat 43, Yesus mengatakan bahwa janda tersebut menaruh lebih banyak uang pada tempat persembahan daripada persembahan orang-orang kaya, dan dalam ayat 44, Ia memberitahu alasanNya berkata demikian. Informasi tersebut dapat disusun kembali sehingga Yesus mengatakan alasanNya terlebih dahulu dan kemudian mengatakan bahwa janda tersebut memberi lebih banyak, seperti yang ada di UDB. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Pada ayat 43, Yesus mengatakan bahwa janda tersebut menaruh lebih banyak uang pada tempat persembahan daripada persembahan orang-orang kaya, dan dalam ayat 44, Ia memberitahu alasanNya berkata demikian. Informasi tersebut dapat disusun kembali sehingga Yesus mengatakan alasanNya terlebih dahulu dan kemudian mengatakan bahwa janda tersebut memberi lebih banyak, seperti yang ada di UDB. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Ia memanggil "Yesus memanggil" -Sesungguhnya Aku berkata kepadamu +# Sesungguhnya Aku berkata kepadamu -Ini menunujukkan bahwa pernyataan yang selanjutnya sungguh-sungguh benar dan penting. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Markus 3:28](https://v-mast.mvc/events/03/28.md). - -# +Ini menunujukkan bahwa pernyataan yang selanjutnya sungguh-sungguh benar dan penting. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Markus 3:28](../03/28.md). # semua orang yang memberi sumbangan @@ -30,7 +26,3 @@ Ini menunujukkan bahwa pernyataan yang selanjutnya sungguh-sungguh benar dan pen "untuk bertahan hidup" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/intro.md b/mrk/12/intro.md index b4a31088e..0ced1d030 100644 --- a/mrk/12/intro.md +++ b/mrk/12/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Markus 12 #### Struktur dan Format @@ -10,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan memasukkan setiap baris sajak untuk memudahkan pembacaan. UL ##### Situasi Hipotetis -Yesus menggunakan situasi hipotetis ketika ia mencoba untuk mengajar orang banyak Orang-orang Farisi juga menggunakan situasi hipotetis untuk mencobai Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yesus menggunakan situasi hipotetis ketika ia mencoba untuk mengajar orang banyak Orang-orang Farisi juga menggunakan situasi hipotetis untuk mencobai Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) ##### Tautan: diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md index 984e67098..9620ff2e9 100644 --- a/mrk/13/01.md +++ b/mrk/13/01.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat 1-2 - # Informasi umum: Ketika mereka berada di area Bait Allah, Yesus menceritakan pada murid-muridNya apa yang akan terjadi di masa depan pada Bait Allah yang megah yang telah didirikan Herodes yang Agung. # batu-batu yang indah dan bangunan-bangunan yang megah -"Batu-batu" merujuk pada batu-batu dimana bangunan-bangunan itu dibangun. AT: "bangunan-bangunan yang megah dan batu-batu yang indah yang mereka buat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Batu-batu" merujuk pada batu-batu dimana bangunan-bangunan itu dibangun. AT: "bangunan-bangunan yang megah dan batu-batu yang indah yang mereka buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apakah kamu melihat bangunan-bangunan yang megah ini? Tidak ada satu pun batu -Pertanyaan ini digunakan untuk menggambarkan perhatian pada bangunan-bangunan. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Lihatlah bangunan yang megah! Tidak ada satu pun" atau "Kamu lihat bangunan-bangunan yang megah ini sekarang, tetapi tidak ada satu pun batu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk menggambarkan perhatian pada bangunan-bangunan. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Lihatlah bangunan yang megah! Tidak ada satu pun" atau "Kamu lihat bangunan-bangunan yang megah ini sekarang, tetapi tidak ada satu pun batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidak ada satu batu pun yang akan tinggal di atas batu lainnya yang tidak akan dirobohkan -Ini menunjukkan bahwa musuh prajurit-prajurit akan merobohkan batu-batu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada satu batu pun yang ada di atas batu lainnya, musuh-musuh para prajurit akan datang dan  menghancurkan bangunan-bangunan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menunjukkan bahwa musuh prajurit-prajurit akan merobohkan batu-batu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada satu batu pun yang ada di atas batu lainnya, musuh-musuh para prajurit akan datang dan menghancurkan bangunan-bangunan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md index 373be7c9d..5b5c70d0a 100644 --- a/mrk/13/03.md +++ b/mrk/13/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 3-4 - # Pernyataan terkait: Dalam menjawab pertanyaan-pertanyaan para murid tentang menghancurkan Bait Allah dan apa yang sedang terjadi, Yesus menjelaskan pada mereka apa yang akan terjadi di masa yang akan datang. # sementara Dia duduk di atas Bukit Zaitun yang menghadap Bait Allah, Petrus -Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa Yesus dan murid-muridNya telah berjalan ke Bukit Zaitun. AT: "Setelah sampai di Bukit Zaitun yang berseberangan dengan Bait Allah, Yesus duduk. Kemudian Petrus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa Yesus dan murid-muridNya telah berjalan ke Bukit Zaitun. AT: "Setelah sampai di Bukit Zaitun yang berseberangan dengan Bait Allah, Yesus duduk. Kemudian Petrus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sendirian @@ -14,17 +12,9 @@ Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa Yesus dan murid-muridNya telah berjalan # hal-hal itu terjadi ... tentang apa yang terjadi -Ini merujuk pada apa yang Yesus katakan akan terjadi pada batu-batu di Bait Allah. Ini dapat dibuat jelas. AT: "hal-hal ini terjadi pada bangunan-bangunan Bait Allah ... yang terjadi pada bangunan-bangunan pada Bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada apa yang Yesus katakan akan terjadi pada batu-batu di Bait Allah. Ini dapat dibuat jelas. AT: "hal-hal ini terjadi pada bangunan-bangunan Bait Allah ... yang terjadi pada bangunan-bangunan pada Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ketika semua hal-hal ini terjadi "bahwa semua hal-hal ini terjadi" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mountofolives]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofalphaeus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/andrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md index 9b968d8cc..13e4a2e1b 100644 --- a/mrk/13/05.md +++ b/mrk/13/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 5-6 - # kepada mereka "kepada murid-muridNya" # mempengaruhi kesesatanmu -Yesus memberi peringatan pada murid-muridNya agar tidak dibohongi oleh orang-orang tentang apa yang akan terjadi. "Disini "mempengaruhi kesesatan" adalah sebuah ungkapan untuk "menipu." AT: "menipumu tentang apa yang akan terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yesus memberi peringatan pada murid-muridNya agar tidak dibohongi oleh orang-orang tentang apa yang akan terjadi. "Disini "mempengaruhi kesesatan" adalah sebuah ungkapan untuk "menipu." AT: "menipumu tentang apa yang akan terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dalam namaKu -Kemungkinan arti yaitu 1) "menyatakan wewenangKu" atau 2) "menyatakan bahwa Allah mengutusKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kemungkinan arti yaitu 1) "menyatakan wewenangKu" atau 2) "menyatakan bahwa Allah mengutusKu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku adalah Dia @@ -18,8 +16,5 @@ Kemungkinan arti yaitu 1) "menyatakan wewenangKu" atau 2) "menyatakan bahwa Alla # akan menipu -Disini "awal penipuan" adalah suatu ungkapan untuk "bohong." AT: "akan membohongi banyak orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "awal penipuan" adalah suatu ungkapan untuk "bohong." AT: "akan membohongi banyak orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md index 8d913983e..4bd9bfaec 100644 --- a/mrk/13/07.md +++ b/mrk/13/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7-8 - # mendengar tentang peperangan dan berita-berita tentang perang "mendengar tentang peperangan dan berita tentang peperangan." Kemungkinan arti yaitu 1) "mendengar suara peperangan yang dekat dan berita-berita tentang peperangan yang jauh" atau 2) "mendengar peperangan yang telah dimulai dan berita peperangan yang akan dimulai" @@ -10,22 +8,17 @@ # akhir -Ini mungkin merujuk pada akhir dari dunia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin merujuk pada akhir dari dunia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan bangkit melawan -Ungkapan ini berarti berperang melawan satu dengan yang lain. AT: "akan berperang melawan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti berperang melawan satu dengan yang lain. AT: "akan berperang melawan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kerajaan melawan kerajaan -Kata-kata "akan bangkit" dapat dimengerti dari frasa sebelumnya. AT: "kerajaan akan bangkit melawan kerajaan" atau "orang-orang akan berperang melawan orang-orang dari kerajaan lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "akan bangkit" dapat dimengerti dari frasa sebelumnya. AT: "kerajaan akan bangkit melawan kerajaan" atau "orang-orang akan berperang melawan orang-orang dari kerajaan lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Inilah permulaan dari rasa sakit melahirkan -Yesus mengatakan tentang bencana ini sebagai permulaan dari rasa sakit melahirkan karena beberapa hal akan terjadi setelah mereka. AT: "Peristiwa ini akan seperti awal kesakitan yang dihadapi seorang perempuan ketika dia melahirkan anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus mengatakan tentang bencana ini sebagai permulaan dari rasa sakit melahirkan karena beberapa hal akan terjadi setelah mereka. AT: "Peristiwa ini akan seperti awal kesakitan yang dihadapi seorang perempuan ketika dia melahirkan anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md index 82009c4a2..19a186613 100644 --- a/mrk/13/09.md +++ b/mrk/13/09.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 9-10 - # jagalah "Bersiaplah untuk apa yang akan orang lakukan padamu" # menyerahkanmu -Ini berarti untuk menangkap seseorang dan menyerahkan mereka dibawah kekuasaan orang lain. AT: "ambillah dan serahkan dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti untuk menangkap seseorang dan menyerahkan mereka dibawah kekuasaan orang lain. AT: "ambillah dan serahkan dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu akan dipukuli -Ini dapat dinyatakan dalam bentukk aktif. AT: "orang -orang akan memukulmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentukk aktif. AT: "orang -orang akan memukulmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan berdiri sebelum -Ini berarti untuk menghadapi pencobaan dan penghakiman. AT: "Kamu akan menghadapi pencobaan sebelumnya"' atau "Kamu akan dibawa kepada pencobaan dan dihakimi oleh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti untuk menghadapi pencobaan dan penghakiman. AT: "Kamu akan menghadapi pencobaan sebelumnya"' atau "Kamu akan dibawa kepada pencobaan dan dihakimi oleh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # karenaku @@ -22,20 +20,9 @@ Ini berarti untuk menghadapi pencobaan dan penghakiman. AT: "Kamu akan menghadap # sebagai kesaksian pada mereka -In berarti mereka akan bersaksi tentang Yesus. Ini dapat diartikan secara jelas. AT: "dan bersaksi kepada mereka tentang Aku" atau "dan kamu akan menceritakan kepada mereka tentang Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In berarti mereka akan bersaksi tentang Yesus. Ini dapat diartikan secara jelas. AT: "dan bersaksi kepada mereka tentang Aku" atau "dan kamu akan menceritakan kepada mereka tentang Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Tetapi Injil harus lebih dahulu diberitakan kepada semua bangsa  +# Tetapi Injil harus lebih dahulu diberitakan kepada semua bangsa -Yesus masih berbicara tentang hal-hal yang seharusnya terjadi sebelum akhir jaman datang. Ini dapat diartikan secara jelas. AT: "Tetapi firman harus diberitakan kepada semua bangsa-bangsa sebelum akhir jaman akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus masih berbicara tentang hal-hal yang seharusnya terjadi sebelum akhir jaman datang. Ini dapat diartikan secara jelas. AT: "Tetapi firman harus diberitakan kepada semua bangsa-bangsa sebelum akhir jaman akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md index b2249a55d..f76091dc6 100644 --- a/mrk/13/11.md +++ b/mrk/13/11.md @@ -1,57 +1,48 @@ -### Ayat 11-13 - # membawamu -Ini berarti untuk mengambil orang-orang dibawah kontrol mereka yang memiliki kekuasaan. AT: "berikan dirimu pada mereka yan berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti untuk mengambil orang-orang dibawah kontrol mereka yang memiliki kekuasaan. AT: "berikan dirimu pada mereka yan berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tetapi Roh Kudus -Kata "akan berbicara" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "tetapi Roh Kudus akan berbicara melalui kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "akan berbicara" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "tetapi Roh Kudus akan berbicara melalui kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # seorang saudara akan menyerahkan saudaranya pada kematian -Ini berarti bahwa bebrapa orang akan mengkhianati saudaranya, dan pengkhianatan ini akan menyebabkan saudaranya dibunuh. AT: "Saudara akan mengkhianati saudaranya, menyerahkan mereka pada kematian" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa bebrapa orang akan mengkhianati saudaranya, dan pengkhianatan ini akan menyebabkan saudaranya dibunuh. AT: "Saudara akan mengkhianati saudaranya, menyerahkan mereka pada kematian" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # saudara ... saudara -Ini merujuk pada saudara lelaki dan saudara perempuan. AT: "Orang-orang ... saudara mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Ini merujuk pada saudara lelaki dan saudara perempuan. AT: "Orang-orang ... saudara mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # ayah atas anaknya -Kata "akan menyerahkan pada kematian" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Ini berarti bahwa beberapa ayah akan mengkhianati anak-anak mereka, dan pengkhianatan ini akan menyebabkan anak-anak mereka terbunuh. AT: "para ayah akan menyerahkan anak-anak mereka pada kematian" atau "para ayah akan mengkhianati anak-anak mereka, menyerahkan mereka untuk dibunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "akan menyerahkan pada kematian" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Ini berarti bahwa beberapa ayah akan mengkhianati anak-anak mereka, dan pengkhianatan ini akan menyebabkan anak-anak mereka terbunuh. AT: "para ayah akan menyerahkan anak-anak mereka pada kematian" atau "para ayah akan mengkhianati anak-anak mereka, menyerahkan mereka untuk dibunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Anak-anak akan bangkit melawan orang tuanya -Ini berarti bahwa anak-anak akan menentang orang tua mereka dan mengkhianati mereka. AT: "Anak-anak akan menentang orang tua mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa anak-anak akan menentang orang tua mereka dan mengkhianati mereka. AT: "Anak-anak akan menentang orang tua mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menyebabkan mereka mati -Ini berarti bahwa mereka yang berwenang akan menghukum orang tua mereka untuk mati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena yang berwenang akan menghukum orangtua untuk mati" atau "yang berwenang akan membunuh para orang tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti bahwa mereka yang berwenang akan menghukum orang tua mereka untuk mati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena yang berwenang akan menghukum orangtua untuk mati" atau "yang berwenang akan membunuh para orang tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kamu akan dibenci oleh semua orang  +# kamu akan dibenci oleh semua orang -Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan membencimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan membencimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena namaKu -Yesus memakai metonimia "namaKu" untuk merujuk pada diriNya. AT: "karena Aku" atau "karena kamu percaya padaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus memakai metonimia "namaKu" untuk merujuk pada diriNya. AT: "karena Aku" atau "karena kamu percaya padaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang yang tetap bertahan sampai akhir, dia akan diselamatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang tetap bertahan sampai akhir, Allah akan menyelamatkan orang itu" atau "Allah akan menyelamatkan siapa pun yang bertahan hingga akhir"((Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang tetap bertahan sampai akhir, Allah akan menyelamatkan orang itu" atau "Allah akan menyelamatkan siapa pun yang bertahan hingga akhir"((Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang bertahan sampai akhir -Disini "bertahan" menggambarkan kelanjutan kesetiaan kepada Allah bahkan ketika menderita. AT: "orang yang bertahan dan tetap setia kepada Allah hingga akhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini "bertahan" menggambarkan kelanjutan kesetiaan kepada Allah bahkan ketika menderita. AT: "orang yang bertahan dan tetap setia kepada Allah hingga akhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sampai akhir -Kemungkinan arti yaitu 1)"sampai akhir hidup" atau 2) "sampai akhir waktu kesusahan"  +Kemungkinan arti yaitu 1)"sampai akhir hidup" atau 2) "sampai akhir waktu kesusahan" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md index 019455813..b5237fdfc 100644 --- a/mrk/13/14.md +++ b/mrk/13/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 14-16 - # pembinasa yang keji -Frasa ini diambil dari kitab Daniel. PendengarNya akan mengenal bagian ini dan nubuatan tentang kekejiaan yang masuk kedalam Bait Allah dan mengotori itu. AT: "hal memalukan yang mengotori hal-hal kepunyaan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa ini diambil dari kitab Daniel. PendengarNya akan mengenal bagian ini dan nubuatan tentang kekejiaan yang masuk kedalam Bait Allah dan mengotori itu. AT: "hal memalukan yang mengotori hal-hal kepunyaan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berdiri dimana tidak seharusnya berdiri -pendengar Yesus akan mengetahui bahwa ini merujuk pada Bait Allah. Ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "berdiri di Bait Allah, dimana seharusnya tidak berdiri disitu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +pendengar Yesus akan mengetahui bahwa ini merujuk pada Bait Allah. Ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "berdiri di Bait Allah, dimana seharusnya tidak berdiri disitu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # biarkan pembaca mengerti -Ini bukan perkataan Yesus. Matius menambahkan ini untuk mendapatkan perhatian para pembaca, sehingga mereka akan mendengarkan peringatan ini. AT: "semoga setiap orang yang membaca ini memperhatikan peringatan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bukan perkataan Yesus. Matius menambahkan ini untuk mendapatkan perhatian para pembaca, sehingga mereka akan mendengarkan peringatan ini. AT: "semoga setiap orang yang membaca ini memperhatikan peringatan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di atap rumah @@ -18,14 +16,9 @@ Atap rumah dimana Yesus tinggal itu datar, dan orang-orang bisa berdiri di atasn # jangan berbalik -Ini merujuk pada berbalik kerumah. Ini dapat di eksplisitkan. AT: "tidak kembali kerumahNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada berbalik kerumah. Ini dapat di eksplisitkan. AT: "tidak kembali kerumahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # untuk mengambil jubah "to get his cloak" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/abomination]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md index 1c7e18d46..4933cd9f1 100644 --- a/mrk/13/17.md +++ b/mrk/13/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 17-20 - # mereka bersama dengan anaknya -Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa seseorang mengandung. AT: "mengandung" ((Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa seseorang mengandung. AT: "mengandung" ((Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Berdoalah agar @@ -22,11 +20,11 @@ Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa seseorang mengandung. AT: "men # telah mempersingkat hari-hari -"telah mempersingkat waktu." Ini mungkin dapat membantu untuk mengkhususkan mana "hari-hari" yang dituju. AT: "telah mengurangi hari-hari untuk bertahan" atau "telah mempersingkat waktu untuk bertahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"telah mempersingkat waktu." Ini mungkin dapat membantu untuk mengkhususkan mana "hari-hari" yang dituju. AT: "telah mengurangi hari-hari untuk bertahan" atau "telah mempersingkat waktu untuk bertahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak ada daging yang akan diselamatkan -Kata "daging" merujuk pada orang-orang, dan "diselamatkan" merujuk pada keselamatan fisik. AT: "tidak ada satu pun yang diselamatkan" atau "setiap orang akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "daging" merujuk pada orang-orang, dan "diselamatkan" merujuk pada keselamatan fisik. AT: "tidak ada satu pun yang diselamatkan" atau "setiap orang akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tetapi orang yang akan dipilih @@ -34,16 +32,5 @@ Kata "daging" merujuk pada orang-orang, dan "diselamatkan" merujuk pada keselama # orang yang terpilih, adalah mereka yang dipilih -Kata "mereka yang dipilih" berarti sesuatu yang sama seperti "orang yang dipilih." Bersama, mereka menekankan bahwa Allah memilih orang-orang ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "mereka yang dipilih" berarti sesuatu yang sama seperti "orang yang dipilih." Bersama, mereka menekankan bahwa Allah memilih orang-orang ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md index 190067bb4..dd04c49ea 100644 --- a/mrk/13/21.md +++ b/mrk/13/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 21-23 - # Informasi umum: -Di dalam ayat 21 Yesus memberikan perintah, dan di dalam ayat 22 dia menceritakan alasan untuk perintah itu. Ini bisa diperintah dengan alasan yang pertama, dan perintah kedua, seperti yang ada di dalm UDB. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Di dalam ayat 21 Yesus memberikan perintah, dan di dalam ayat 22 dia menceritakan alasan untuk perintah itu. Ini bisa diperintah dengan alasan yang pertama, dan perintah kedua, seperti yang ada di dalm UDB. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # kristus palsu @@ -14,7 +12,7 @@ Di dalam ayat 21 Yesus memberikan perintah, dan di dalam ayat 22 dia menceritaka # jadi untuk menipu, jika memungkinkan, bahkan mereka yang terpilih -Frasa"bahkan yang dipilih" menunjukkan bahwa Kristus palsu dan nabi-nabi palsu akan mengharapkan untuk menipu beberapa orang, tetapi mereka tidak akan tahu jika mereka akan bisa menipu orang yang terpilih. AT: "dalam artian untuk menipu orang, dan bahkan menipu mereka yang dipilih, jika itu munkin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa"bahkan yang dipilih" menunjukkan bahwa Kristus palsu dan nabi-nabi palsu akan mengharapkan untuk menipu beberapa orang, tetapi mereka tidak akan tahu jika mereka akan bisa menipu orang yang terpilih. AT: "dalam artian untuk menipu orang, dan bahkan menipu mereka yang dipilih, jika itu munkin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # yang dipilih @@ -26,12 +24,5 @@ Frasa"bahkan yang dipilih" menunjukkan bahwa Kristus palsu dan nabi-nabi palsu a # Aku sudah memberitahukan semua ini kepadamu sebelumnya -Yesus mengatakan pada mereka hal ini untuk memperingatkan mereka. AT: "Aku telah mengatakan padamu semua hal ini sebelumnya untuk memperingatkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus mengatakan pada mereka hal ini untuk memperingatkan mereka. AT: "Aku telah mengatakan padamu semua hal ini sebelumnya untuk memperingatkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md index 625cd3fd4..21b5d2b19 100644 --- a/mrk/13/24.md +++ b/mrk/13/24.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 24-27 - # 'Matahari akan menjadi gelap -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "matahari akan menjadi gelap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "matahari akan menjadi gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bulan tidak akan bersinar -Disini bulan dikatakan sebagai sesutau yang hidup dan bisa memberikan sesuatu kepada orang lain. AT: "bulan tidak akan bersinar" atau "bulan akan menjadi gelap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Disini bulan dikatakan sebagai sesutau yang hidup dan bisa memberikan sesuatu kepada orang lain. AT: "bulan tidak akan bersinar" atau "bulan akan menjadi gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Bintang-bintang akan berjatuhan dari surga -Ini tidak berarti bahwa mereka akan jatuh ke bumi tetapi bahwa mereka akan jatuh dari mana mereka berada. AT: "bintang-bintang akan jatuh dari tempat-tempat mereka di langit: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tidak berarti bahwa mereka akan jatuh ke bumi tetapi bahwa mereka akan jatuh dari mana mereka berada. AT: "bintang-bintang akan jatuh dari tempat-tempat mereka di langit: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kuasa-kuasa di langit diguncangkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kuasa-kuasa di langit berguncang" atau "Allah akan menguncangkan kuasa-kuasa yang ada di langit" (Lihat: //en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kuasa-kuasa di langit berguncang" atau "Allah akan menguncangkan kuasa-kuasa yang ada di langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kuasa-kuasa yang ada di langit @@ -34,21 +32,13 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kuasa-kuasa di langit berguncang" # Dia akan berkumpul -Kata "Dia" merujuk pada Allah dan metonimia dari malaikat, sementara mereka adalah satu-satunya yang akan berkumpul untuk dipilih. AT: "mereka akan berkumpul" atau "malaikat-malaikatNya akan berkumpul" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Dia" merujuk pada Allah dan metonimia dari malaikat, sementara mereka adalah satu-satunya yang akan berkumpul untuk dipilih. AT: "mereka akan berkumpul" atau "malaikat-malaikatNya akan berkumpul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keempat mata angin -Seluruh bumi mengatakan seperti "keempat mata angin," yang merujuk pada keempat arah: utara, selatan, timur, dan barat. AT: "utara, selatan, timur, dan barat" atau "seluruh bagian dari bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seluruh bumi mengatakan seperti "keempat mata angin," yang merujuk pada keempat arah: utara, selatan, timur, dan barat. AT: "utara, selatan, timur, dan barat" atau "seluruh bagian dari bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari ujung-ujungbumi sampai ujung-ujung langit -Dua perbedaan besar ini dibuat untuk menekankan bahwa mereka yang dipilih akan berkumpul dari seluruh bumi. AT: "dari seluruh tempat di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dua perbedaan besar ini dibuat untuk menekankan bahwa mereka yang dipilih akan berkumpul dari seluruh bumi. AT: "dari seluruh tempat di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md index 825ca9892..6de358b79 100644 --- a/mrk/13/28.md +++ b/mrk/13/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 28-29 - # Pernyataan terkait: -Yesus memberikan dua perumpamaan disini untuk mengingatkan orang-orang untuk waspada ketika hal-hal yang di jelaskan terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus memberikan dua perumpamaan disini untuk mengingatkan orang-orang untuk waspada ketika hal-hal yang di jelaskan terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) # dahan-dahannya sudah melunak dan daun-daunnya keluar @@ -14,7 +12,7 @@ Frasa "dahan-dahan" merujuk pada dahan-dahan pada pohon ara. AT: "dahan-dahannya # daun-daunnya keluar -Disini pohon ara dikatakan sebagai sesuatu yang hidup dan mempunyai keinginan karena daun-daunnya tumbuh. AT: "daun-daunnya mulai bertunas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Disini pohon ara dikatakan sebagai sesuatu yang hidup dan mempunyai keinginan karena daun-daunnya tumbuh. AT: "daun-daunnya mulai bertunas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # musim panas @@ -22,17 +20,13 @@ bagian hangat dalam satu tahun atau musim semi # hal-hal ini -Ini merujuk pada hari-hari kesengsaraan. AT: "hal-hal ini telah Aku jelaskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])) +Ini merujuk pada hari-hari kesengsaraan. AT: "hal-hal ini telah Aku jelaskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])) # Dia dekat -"Anak Manusia telah dekat"  +"Anak Manusia telah dekat" # di ambang pintu -Ungkapan ini berati bahwa Dia sudah dekat dengan pintu dan Dia hampir datang, merujuk pada orang yang berpergian dekat dengan pintu kota yang dikunjungi. AT: "dan hampir disini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berati bahwa Dia sudah dekat dengan pintu dan Dia hampir datang, merujuk pada orang yang berpergian dekat dengan pintu kota yang dikunjungi. AT: "dan hampir disini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md index 992af70b3..d6797f01c 100644 --- a/mrk/13/30.md +++ b/mrk/13/30.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 30-32 - # Aku mengatakan yang sebenarnya padamu -Ini menunjukkan bahwa pernyataan yang diikuti ini adalah sesuatu yang penting. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Markus 3:28](../03/28.md). +Ini menunjukkan bahwa pernyataan yang diikuti ini adalah sesuatu yang penting. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Markus 3:28](../03/28.md). # tidak akan berlalu -Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang seseorang yang menderita. AT: "tidak akan mati" atau "tidak akan berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang seseorang yang menderita. AT: "tidak akan mati" atau "tidak akan berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# sampai semua ha-hal ini  +# sampai semua ha-hal ini Frasa "hal-hal ini" merujuk pada hari-hari kesengsaraan. # Surga dan bumi -Dua hal yang berbeda ini diberikan untuk merujuk seluruh langit, termasuk matahari, bulan, bintang-bintang, dan planet-planet, dan semua yang ada di bumi. AT: "Langit, bumi, dan segala sesuatu pada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dua hal yang berbeda ini diberikan untuk merujuk seluruh langit, termasuk matahari, bulan, bintang-bintang, dan planet-planet, dan semua yang ada di bumi. AT: "Langit, bumi, dan segala sesuatu pada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # akan berlalu @@ -22,15 +20,15 @@ Dua hal yang berbeda ini diberikan untuk merujuk seluruh langit, termasuk mataha # FirmanKu tidak akan pernah berlalu -Yeus mengatakan firman tidak kehilangan kekuatan mereka seperti sesuatu yang secara fisik tidak akan pernah mati. AT: "firmanKu tidak akan pernah kehilangan kekuatan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeus mengatakan firman tidak kehilangan kekuatan mereka seperti sesuatu yang secara fisik tidak akan pernah mati. AT: "firmanKu tidak akan pernah kehilangan kekuatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hari itu atau jam itu -Ini merujuk pada waktu dimana Anak Manusia akan kembali. AT: "hari itu atau jam itu bahwa Anak Manusia akan kembali" atau "hari atau jam bahwa Aku akan kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada waktu dimana Anak Manusia akan kembali. AT: "hari itu atau jam itu bahwa Anak Manusia akan kembali" atau "hari atau jam bahwa Aku akan kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak ada seorang pun yang tahu, tidak juga malaikat-malaikat di surga, bahkan tidak juga Anak,hanya Bapa -Kata ini mengkhususkan beberapa dari mereka yang tidak tahu ketika Anak Manusia akan kembali, berbeda dengan Bapa, yang mengetahui hal itu. AT: "tidak ada seorang pun yang tahu-tidak juga malaikat di surga tidak juga Anak-tetapi hanya Bapa" atau "tidak juga malaikat di surga juga Anak tidak tahu; tidak ada seorang pun yang tahu hanya Bapa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata ini mengkhususkan beberapa dari mereka yang tidak tahu ketika Anak Manusia akan kembali, berbeda dengan Bapa, yang mengetahui hal itu. AT: "tidak ada seorang pun yang tahu-tidak juga malaikat di surga tidak juga Anak-tetapi hanya Bapa" atau "tidak juga malaikat di surga juga Anak tidak tahu; tidak ada seorang pun yang tahu hanya Bapa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # malaikat-malaikat di surga @@ -38,15 +36,5 @@ Disini "surga" merujuk pada tempat dimana Allah tinggal. # tetapi Bapa -Ini baik untuk menerjemahkan "Bapa" dengan kata yang sama bahwa bahasamu secara alamiah merujuk pada ayah manusia. Juga, ini adalah suatu elipsis, dinyatakan bahwa Bapa tahu ketika Anak akan kembali. AT: "tetapi hanya Bapa yang tahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini baik untuk menerjemahkan "Bapa" dengan kata yang sama bahwa bahasamu secara alamiah merujuk pada ayah manusia. Juga, ini adalah suatu elipsis, dinyatakan bahwa Bapa tahu ketika Anak akan kembali. AT: "tetapi hanya Bapa yang tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md index 2647cebc5..1c1f857b0 100644 --- a/mrk/13/33.md +++ b/mrk/13/33.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat 33-34 - # kapan waktunya -Ini dapat dinyatakan dengan jelas "waktu" seperti apa yang merujuk disini. AT: "ketika semua peristiwa ini akan terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dengan jelas "waktu" seperti apa yang merujuk disini. AT: "ketika semua peristiwa ini akan terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # setiap orang dengan pekerjaannya "mengatakan pada setiap orang pekerjaan apa yang harus dilakukan" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/time]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md index 1c532148b..c949ea1db 100644 --- a/mrk/13/35.md +++ b/mrk/13/35.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat 35-37 - # ini mungkin pada sore hari "dia bisa kembali pada sore hari" # ayam jantan berkokok -Ayam jantan adalah unggas yang "berkokok" diwaktu hari masih sangat pagi dengan membuat panggilan yang keras.  +Ayam jantan adalah unggas yang "berkokok" diwaktu hari masih sangat pagi dengan membuat panggilan yang keras. # mendapati kau sedang tidur -Disini Yesus mengatakan tentang ketidak siapan seperti "sedang tidur." AT: "mendapati kamu tidak siap untuk kedatanganNya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini Yesus mengatakan tentang ketidak siapan seperti "sedang tidur." AT: "mendapati kamu tidak siap untuk kedatanganNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/13/intro.md b/mrk/13/intro.md index 214b32b51..7a8c4399f 100644 --- a/mrk/13/intro.md +++ b/mrk/13/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Beberapa terjemahan membuat paragraf khusus untuk sajak untuk membuatnya lebih mudah untuk dibaca. ULB melakukan ini dengan sajak di dalam 13:24-25, yang dikutip dari PL. -Ada bagian besar di dalam pasal ini yang menjelaskan keadaan yang ada diseputar kembalinya Kristus (Lihat: [Markus 13:6-37](./05.md)). hal yang wajar bahwa orang-orang menjadi khawatir tentang peristiwa yang akan terjadi karena penghakiman yang dihubungkan dengannya. Yesus meyakinkan mereka bahwa waktu penghakiman belum datang.  +Ada bagian besar di dalam pasal ini yang menjelaskan keadaan yang ada diseputar kembalinya Kristus (Lihat: [Markus 13:6-37](./05.md)). hal yang wajar bahwa orang-orang menjadi khawatir tentang peristiwa yang akan terjadi karena penghakiman yang dihubungkan dengannya. Yesus meyakinkan mereka bahwa waktu penghakiman belum datang. #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md index 451c19678..60c150dda 100644 --- a/mrk/14/01.md +++ b/mrk/14/01.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat 1-2 - # Pernyataan terkait: Dua hari sebelum Paskah, imam-imam kepala dan para ahli Taurat mencari cara untuk menangkap Yesus -# sembunyi-sembunyi  +# sembunyi-sembunyi tanpa diketahui -# Sebab mereka berkata  +# Sebab mereka berkata Kata "mereka" merujuk pada imam-imam kepala dan para Ahli Taurat. # Tidak selama hari raya -Ini merujuk pada mereka yang tidak menangkap Yesus selama hari raya. AT: "Kita tidak melakukannya selama hari raya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada mereka yang tidak menangkap Yesus selama hari raya. AT: "Kita tidak melakukannya selama hari raya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/festival]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md index 42e4f00c3..8c9fd26cf 100644 --- a/mrk/14/03.md +++ b/mrk/14/03.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat 3-5 - -# Pernyataan terkait:  +# Pernyataan terkait: Walaupun beberapa dari mereka marah karena minyak itu digunakan untuk mengurapi Yesus, Yesus berkata bahwa wanita itu telah mengurapi tubuhnya sebelum Ia dikuburkan. # Simon si kusta -Orang ini sebelumnya menderita kusta tapi ia telah disembuhkan. Ini adalah orang yang berbeda dengan Simon Petrus dan Simon orang Zealot: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang ini sebelumnya menderita kusta tapi ia telah disembuhkan. Ini adalah orang yang berbeda dengan Simon Petrus dan Simon orang Zealot: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# ia sedang bersandar di meja  +# ia sedang bersandar di meja -Dalam budaya pada zaman Yesus, ketika orang-orang berkumpul untuk makan, mereka bersandar atas bantal dekat meja ppendek.  +Dalam budaya pada zaman Yesus, ketika orang-orang berkumpul untuk makan, mereka bersandar atas bantal dekat meja ppendek. # guci pualam -Guci ini terbuat dari batu pualam. Pualam adalah batu mahal yang berwarna putih kekuningan. AT: guci batu putih yang indah" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] +Guci ini terbuat dari batu pualam. Pualam adalah batu mahal yang berwarna putih kekuningan. AT: guci batu putih yang indah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] # cairan yang mahal, yang adalah narwastu murni -"minyak narwastu murni yang wangi mahal harganya."  minyak yang wangi, yang biasa dipakai untuk membuat parfum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"minyak narwastu murni yang wangi mahal harganya." minyak yang wangi, yang biasa dipakai untuk membuat parfum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # di atas kepalaNya @@ -26,23 +24,17 @@ Guci ini terbuat dari batu pualam. Pualam adalah batu mahal yang berwarna putih # Apa alasan pemborosan in? -Mereka menanyakan hal ini untuk memperlihatkan  pertentangan mereka atas perbuatan wanita yang menuangkan minyak wangi ke Yesus. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan.. AT: "Hal ini sesuatu yang buruk sudah membuang minyak wangi itu!"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mereka menanyakan hal ini untuk memperlihatkan pertentangan mereka atas perbuatan wanita yang menuangkan minyak wangi ke Yesus. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan.. AT: "Hal ini sesuatu yang buruk sudah membuang minyak wangi itu!"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# minyak wangi ini bisa dijual  +# minyak wangi ini bisa dijual -Markus ingin menunjukkan kepada para pembacanyaya bahwa mereka yang hadir memperhatikan uang.. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.. AT: "Kita bisa saja menjual minyak minyak wangi ini" atau "Ia dapat menjual minyak wangi ini" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Markus ingin menunjukkan kepada para pembacanyaya bahwa mereka yang hadir memperhatikan uang.. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.. AT: "Kita bisa saja menjual minyak minyak wangi ini" atau "Ia dapat menjual minyak wangi ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tiga ratus dinar -"300 dinar." Dinar adalahmata uang  koin perak Romawi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 dinar." Dinar adalahmata uang koin perak Romawi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# diberikan pada yang miskin  +# diberikan pada yang miskin -Frasa "yang miskin" merujuk pada orang miskin. Ini merujuk pada pemberian uang dari penjualan uang dari penjualan minyak wangi itu.. AT: "uang itu diberikan kepada orang-orang miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Frasa "yang miskin" merujuk pada orang miskin. Ini merujuk pada pemberian uang dari penjualan uang dari penjualan minyak wangi itu.. AT: "uang itu diberikan kepada orang-orang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethany]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/leprosy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md index e00f9b6cb..3032674f9 100644 --- a/mrk/14/06.md +++ b/mrk/14/06.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat 6-9 - # Mengapa kamu mengganggu dia? -Yesus menegur orang-orang yang hadir yang menanyakan perbuatan wanita ini.. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. At: "Kamu seharusnyatiodak  mengganggus dia1" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menegur orang-orang yang hadir yang menanyakan perbuatan wanita ini.. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. At: "Kamu seharusnyatiodak mengganggus dia1" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # miskin -Ini merujuk pada orang yang miskin AT: "orang-orang yang miskin (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini merujuk pada orang yang miskin AT: "orang-orang yang miskin (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # sungguh Aku berkata kepadamu -Penunjukan pernyataan ini sesuai dengan kenyataan yang jelas dan penting. Lihatlah bagaimana terjemahanmu dalam  Markus[ 3:28](../03/28.md). +Penunjukan pernyataan ini sesuai dengan kenyataan yang jelas dan penting. Lihatlah bagaimana terjemahanmu dalam Markus[ 3:28](../03/28.md). # di mana pun Injil diberitakan / dikhotbahkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " di manapun para pengikutku memberitakan injil" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " di manapun para pengikutku memberitakan injil" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # apa yang perempuan telah lakukan akan dibicarakan -"apa yang wanita ini telah lakukan akan dibicarakan"  +"apa yang wanita ini telah lakukan akan dibicarakan" -# Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md index cdf2f7a9a..d17948380 100644 --- a/mrk/14/10.md +++ b/mrk/14/10.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat 10-11 - # Pernyataan terkait: -Setelah wanita itu mengurapi Yesus dengan minyak wangi, Yudas berjanji untuk menyerahkan Yesus pada imam-imam kepala.  +Setelah wanita itu mengurapi Yesus dengan minyak wangi, Yudas berjanji untuk menyerahkan Yesus pada imam-imam kepala. -# supaya ia menyerahkanNya kepada mereka  +# supaya ia menyerahkanNya kepada mereka -Yudas belum menyerahkan Yesus pada mereka, namun ia pergi membuat kesepakatan-kesepakatan dengan mereka. AT: "supaya merencanakan dengan mereka untuk membawa Yesus kepad mereka"  (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yudas belum menyerahkan Yesus pada mereka, namun ia pergi membuat kesepakatan-kesepakatan dengan mereka. AT: "supaya merencanakan dengan mereka untuk membawa Yesus kepad mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menyerahkan -"menyerahkan" ini adalah metafora, berarti, "membawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"menyerahkan" ini adalah metafora, berarti, "membawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Ketika imam-imam kepala mendengarnya  +# Ketika imam-imam kepala mendengarnya -Mungkin bisa menolong menjelaskan apa yang imam-iman kepala telah dengar.. AT: Ketika imam-imam kepala itu mendengar bahwa ia bersedia melakukannya untuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin bisa menolong menjelaskan apa yang imam-iman kepala telah dengar.. AT: Ketika imam-imam kepala itu mendengar bahwa ia bersedia melakukannya untuk mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md index e0cfe41e4..75e96eeb3 100644 --- a/mrk/14/12.md +++ b/mrk/14/12.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 12-13 - # Pernyataan terkait: -##### Yesus menyuruh dua orang muridNya untuk mempersiapkan makan Paskah.  +Yesus menyuruh dua orang muridNya untuk mempersiapkan makan Paskah. # pada waktu mereka mengorbankan domba Paskah -Pada awal Hari Raya Roti Tidak Beragi, itu biasanya untuk mengorbankan seekor domba.. AT: "merupakan kebiasaan untuk mengorbankan domba Paskah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada awal Hari Raya Roti Tidak Beragi, itu biasanya untuk mengorbankan seekor domba.. AT: "merupakan kebiasaan untuk mengorbankan domba Paskah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# membawa sekendi air  +# membawa sekendi air "membawa kendi berisi air penuh" # Guru berkata, "Dimanakah ruang tamuku ... dengan murid-muridKu?" -Ini bisa ditulis sebagi kutipan tidak langsung. Terjemahkan ini supaya menjadi permintaan yang sopan. AT: "Guru kami ingin tahu dimanakah ruangan yang bisa Ia pakai untuk makan saat Paskah bersama murid-muridNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini bisa ditulis sebagi kutipan tidak langsung. Terjemahkan ini supaya menjadi permintaan yang sopan. AT: "Guru kami ingin tahu dimanakah ruangan yang bisa Ia pakai untuk makan saat Paskah bersama murid-muridNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ruang tamu @@ -22,13 +20,5 @@ ruang untuk para pengunjung # makan Paskah -Disini "Paskah" merujuk pada jamuan Paskah. AT: "makan jamuan Paskah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Paskah" merujuk pada jamuan Paskah. AT: "makan jamuan Paskah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md index ed57608a0..09826ce2b 100644 --- a/mrk/14/15.md +++ b/mrk/14/15.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat 15-16 +# buatlah persiapan-persiapan untuk kita disana -# buatlah persiapan-persiapan untuk kita disana  - -Mereka mempersiapkan jamuan untuk Yesus dan murid-muridNya untuk makan. AT: "Siapkanlah jamuan makan untuk kita disana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka mempersiapkan jamuan untuk Yesus dan murid-muridNya untuk makan. AT: "Siapkanlah jamuan makan untuk kita disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para murid itu berangkat "Kedua murid itu berangkat" -# seperti yang Dia katakan  +# seperti yang Dia katakan "seperti yang Yesus katakan" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md index a2199febb..d4805108b 100644 --- a/mrk/14/17.md +++ b/mrk/14/17.md @@ -1,32 +1,24 @@ -### Ayat 17-10 - # Pernyataan terkait: Sore itu Yesus dan murid-muridNya makan jamuan Paskah, Yesus memberitahu mereka bahwa salah satu dari mereka akan mengkhianati-Nya -# Ia datang bersama kedua belas murid  +# Ia datang bersama kedua belas murid -Mungkin akan lebih baik untuk menyebutkan dari mana mereka datang.AT "ia datang engan dua belas murid ke rumah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin akan lebih baik untuk menyebutkan dari mana mereka datang.AT "ia datang engan dua belas murid ke rumah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# berbaring pada meja  +# berbaring pada meja Dalam budaya Yesus, orang-orang berkumpul didekat meja rendah, dan berbaring diatas bantal untuk makan. # sesungguhnya Aku berkata kepadamu -Hal ini menunjukkan bahwa pernyataan selanjutnya adalah benar dan penting. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan dalam Markus [3:28](../03/28.md). +Hal ini menunjukkan bahwa pernyataan selanjutnya adalah benar dan penting. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan dalam Markus [3:28](../03/28.md). -# seorang demi seorang  +# seorang demi seorang -Ini artinya "satu per satu" muridnya bertanya padaNya.  +Ini artinya "satu per satu" muridnya bertanya padaNya. # sesungguhnya bukan aku -Arti yang mungkin adalah 1) inilah pertanyaan yang murid-murid harapkan dijawab dengan "Tidak" atau 2) ini adalah pertanyaan retorik yang tidak memerlukan jawaban. AT: "Sesungguhnya, Aku bukanlah seseorang yang mengkhianatimu" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti yang mungkin adalah 1) inilah pertanyaan yang murid-murid harapkan dijawab dengan "Tidak" atau 2) ini adalah pertanyaan retorik yang tidak memerlukan jawaban. AT: "Sesungguhnya, Aku bukanlah seseorang yang mengkhianatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md index d4b46925c..07bcd4988 100644 --- a/mrk/14/20.md +++ b/mrk/14/20.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat 20-21 - # Itulah seorang dari dua belas, yang sekarang -"Ia adalah salah seorang dari kedua belas dari antaramu, yang sekarang"  +"Ia adalah salah seorang dari kedua belas dari antaramu, yang sekarang" # mencelupkan roti bersamaKu dalam mangkuk -##### Dalam kebiasaan Yesus, orang sering makan roti, mencelupkannya ke dalam sebuah mangkuk yang dipakai bersama yang berisi saos atau berisi minyak yang dicampur dan rempah-rempah. +Dalam kebiasaan Yesus, orang sering makan roti, mencelupkannya ke dalam sebuah mangkuk yang dipakai bersama yang berisi saos atau berisi minyak yang dicampur dan rempah-rempah. -# Karena Anak Manusia akan pergi sesuai kata Alkitab tentang Dia  +# Karena Anak Manusia akan pergi sesuai kata Alkitab tentang Dia Di sini Yesus merujuk pada Alkitab yang menubuatykan tentang kematianNya. Jika anda punya cara yang lebih sopan untuk mengatakan tentang kematian dalam bahasa Anda, Anda bisa memakainya disini. AT: "Karena Anak Manusia akan mati sesuai apa kata Alklitab" # yang olehnya Anak Manusia dikhianati -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk langsung. AT: "Siapa yang mengkhianati Anak Manusia" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk langsung. AT: "Siapa yang mengkhianati Anak Manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md index 7f037876a..6ac962645 100644 --- a/mrk/14/22.md +++ b/mrk/14/22.md @@ -1,48 +1,36 @@ -### Ayat 22-25 - # roti -Ini maksudnya roti yang tidak beragi, yang dimakan sebagai bagian dari perjamuan Paskah.  +Ini maksudnya roti yang tidak beragi, yang dimakan sebagai bagian dari perjamuan Paskah. # memecahkannya -Artinya bahwa Ia mecahkan roti dalam potongan-potonganuntuk dimakan semua orang. AT: "memecahkannya menjadi potongan-potongan " (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Artinya bahwa Ia mecahkan roti dalam potongan-potonganuntuk dimakan semua orang. AT: "memecahkannya menjadi potongan-potongan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ambilah. Inilah tubuhKu -"Ambillah roti ini, itu adalah tubuhKu." Walau sudah banyak yang mengerti bahwa roti ini sebagai simbol dari tubuh Yesus dan bukan sebagai daging sebenarnya, hal ini sangat baik untuk diterjemahkan sebagai pernyataan hafrafiah.. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"Ambillah roti ini, itu adalah tubuhKu." Walau sudah banyak yang mengerti bahwa roti ini sebagai simbol dari tubuh Yesus dan bukan sebagai daging sebenarnya, hal ini sangat baik untuk diterjemahkan sebagai pernyataan hafrafiah.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Ia mengambil cawan -Disini "cawan" adalah metonimia untuk anggur. AT: "Ia mengambil cawan anggur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "cawan" adalah metonimia untuk anggur. AT: "Ia mengambil cawan anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Inilah darah perjanjianKu, darah yang ditumpahkan bagi banyak orang -Perjanjian untuk pengampunan dosa. Ini bisa ditulis secara tersurat. AT: "Inilah darahKu yang menguatkan perjanjian, darah yang  ditumpahkan sehingga banyak orang dapat menerima pengampunan dosa"  (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Perjanjian untuk pengampunan dosa. Ini bisa ditulis secara tersurat. AT: "Inilah darahKu yang menguatkan perjanjian, darah yang ditumpahkan sehingga banyak orang dapat menerima pengampunan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Inilah darahKu -"Anggur ini adalah darahKu." Walau banyak yang mengerti anggur merupakan simbol darah Yesus dan bukan benar-benar darah, Sangat baik untuk menerjemahkan pernyataan ini secara harafiah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"Anggur ini adalah darahKu." Walau banyak yang mengerti anggur merupakan simbol darah Yesus dan bukan benar-benar darah, Sangat baik untuk menerjemahkan pernyataan ini secara harafiah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Sesungguhnya aku berkata kepadamu -Ini menunjukkan bahwa pernyataan ini  khusus dan penting. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkani dalam Markus[ 3:28](../03/28.md). +Ini menunjukkan bahwa pernyataan ini khusus dan penting. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkani dalam Markus[ 3:28](../03/28.md). -# buah anggur  +# buah anggur -"anggur"  Ini menjelaskan minuman anggur.  +"anggur" Ini menjelaskan minuman anggur. # baru -Kemungkinan artinya adalah 1) "lagi" atau 2) "dalam cara baru"  +Kemungkinan artinya adalah 1) "lagi" atau 2) "dalam cara baru" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md index 32c29e7fe..4b463acd3 100644 --- a/mrk/14/26.md +++ b/mrk/14/26.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat 26-27 +# himne -# himne  +Lagu himne adalah sebuah jenis lagu. Itu merupakan nyanyian Mazmur Perjanjian Lama. -Lagu himne adalah sebuah jenis lagu. Itu merupakan nyanyian Mazmur Perjanjian Lama.  - -# Yesus berkata kepada mereka  +# Yesus berkata kepada mereka "Yesus berkata kepada murid-muridNya" # akan terjatuh -Ini adalah suatu ungkapan. AT: "akan meninggalkanKu" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah suatu ungkapan. AT: "akan meninggalkanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Aku akan memukul  +# Aku akan memukul -"membunuh." Disini "Aku" merujuk pada Allah.  +"membunuh." Disini "Aku" merujuk pada Allah. # domba-domba akan tecerai-berai -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku akan mencerai-beraikan domba" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku akan mencerai-beraikan domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mountofolives]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md index 9f27e230c..99a4cfdaf 100644 --- a/mrk/14/28.md +++ b/mrk/14/28.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat 28-29 - # Pernyataan terkait: -##### Yesus dengan jelas mengatakan kepada Petrus bahwa ia akan menyangkalNya. Petrus dan semua murid-murid yakin mereka tidak akan menyangkali Yesus. +Yesus dengan jelas mengatakan kepada Petrus bahwa ia akan menyangkalNya. Petrus dan semua murid-murid yakin mereka tidak akan menyangkali Yesus. -# Aku dibangkitkan  +# Aku dibangkitkan -makaknanya adalah Allah akan membangkitkan Yesus dari kematian. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.. AT: "Allah membangkitkanKu dari kematian" atau "Allah membuat Aku hidup lagi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +makaknanya adalah Allah akan membangkitkan Yesus dari kematian. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.. AT: "Allah membangkitkanKu dari kematian" atau "Allah membuat Aku hidup lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku akan mendahuluimu -"Aku akan pergi mendahului kamu"  +"Aku akan pergi mendahului kamu" -# Walaupun semua jatuh, aku tidak akan  +# Walaupun semua jatuh, aku tidak akan -"Aku tidak akan" bisa diungkapkan secara penuh sebagai "aku tidak akan jatuh." Frasa "tidak jatuh" adalah dua hal yang negatif dan bermakna positif. Ini bisa diungkapkan dalam pengertian positif .jika diperlukan. AT: "Walau semua orang lain meninggalkan Engkau, aku akan tetap tinggal bersamaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"Aku tidak akan" bisa diungkapkan secara penuh sebagai "aku tidak akan jatuh." Frasa "tidak jatuh" adalah dua hal yang negatif dan bermakna positif. Ini bisa diungkapkan dalam pengertian positif .jika diperlukan. AT: "Walau semua orang lain meninggalkan Engkau, aku akan tetap tinggal bersamaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md index 759b2d1c1..ec0cc9b5b 100644 --- a/mrk/14/30.md +++ b/mrk/14/30.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat 30-31 - -# sesungguhnya Aku berkata kepadamu  +# sesungguhnya Aku berkata kepadamu Ini menunjukkan bahwa pernyataan trsebut dangat khusus dan penting Lihat bagaimana Anda menerjemahkan di Markus [3:28](../03/28.md). @@ -10,23 +8,17 @@ Ayam jantan adalah unggas yang memanggil pada pagi sekali. Suara yang keras yang # kedua kalinya -"dua kalinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"dua kalinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# engkau akan menyangkal Aku  +# engkau akan menyangkal Aku "engkau akan berkata engkau tidak mengenal aku" -# Jika Aku harus mati  +# Jika Aku harus mati "Sekalipun aku harus mati" -# Semua membuat janji yang sama  +# Semua membuat janji yang sama -Ini artinya bahwa semua murid telah berkata hal yang sama.seperti yang Petrus katakan.  +Ini artinya bahwa semua murid telah berkata hal yang sama.seperti yang Petrus katakan. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md index 75009207e..b605e2072 100644 --- a/mrk/14/32.md +++ b/mrk/14/32.md @@ -1,40 +1,28 @@ -### Ayat 32-34 - # Pernyataan terkait: -Ketika mereka pergi ke taman Getsemani di Bukit Zaitun, Yesus mendorong tiga dari murid-muridNya untuk tetap berjaga sementara Ia berdoa. Dua kali ia membangunkan mereka, dan ketiga kalinya Ia berkata kepada mereka untuk bangun karena inilah waktuny pengkhianatan.  +Ketika mereka pergi ke taman Getsemani di Bukit Zaitun, Yesus mendorong tiga dari murid-muridNya untuk tetap berjaga sementara Ia berdoa. Dua kali ia membangunkan mereka, dan ketiga kalinya Ia berkata kepada mereka untuk bangun karena inilah waktuny pengkhianatan. # mereka pergi ke satu tempat Kata "mereka" merujuk pada Yesus dan murid-murid. -# tertekan  +# tertekan dipenuhi penderitaan # sangat takut (ketakutan yang mendalam atau sangat) -Kata "sangat" merujuk pada Yesus yang saat itu sangat takut. di jiwaNya AT: "sangat bermasalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "sangat" merujuk pada Yesus yang saat itu sangat takut. di jiwaNya AT: "sangat bermasalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # JiwaKu adalah -Yesus berbicara mengenai diriNya sendiri "jiwaNya" AT: "Akulah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yesus berbicara mengenai diriNya sendiri "jiwaNya" AT: "Akulah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seperti mau mati rasanya -Yesus melebih-lebihkan karena Ia merasa sangat tertekan dan mendeita bahwa Ia merasa seperti ia mau mati.walaupun ia tahu Ia tidak akan mati dsampai matahari terbit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yesus melebih-lebihkan karena Ia merasa sangat tertekan dan mendeita bahwa Ia merasa seperti ia mau mati.walaupun ia tahu Ia tidak akan mati dsampai matahari terbit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # berjaga-jaga -Murid-murid Yesus  tetap berjaga-jaga ketika Yesus berdoa. Ini tidak berarti  mereka harus menjaga Yesus berdoa. +Murid-murid Yesus tetap berjaga-jaga ketika Yesus berdoa. Ini tidak berarti mereka harus menjaga Yesus berdoa. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gethsemane]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamessonofalphaeus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md index be6871e04..9fbf5ae6a 100644 --- a/mrk/14/35.md +++ b/mrk/14/35.md @@ -1,32 +1,24 @@ -### Ayat 35-36 +# sekiranya mungkin -# sekiranya mungkin  - -Ini berarti jika Allah mengizinkan hal itu terjadi. AT: "Jika Allah mengizinkan hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti jika Allah mengizinkan hal itu terjadi. AT: "Jika Allah mengizinkan hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # saat itu berlalu -Di sini "saat inu" merujuk pada saat penderitaan Yesus,  keduanya di taman dan di kemudian.. AT: "bahwa Ia tidak harus melewati masa penderitaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "saat inu" merujuk pada saat penderitaan Yesus, keduanya di taman dan di kemudian.. AT: "bahwa Ia tidak harus melewati masa penderitaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Abba -"Abba" disini adalah istilah Yunani yang digunakan anak-anak untuk memanggil ayah mereka. Hal ini menyiratkan hubungan dekat.. karena kata ini diikuti dengan kata "Bapa", " itu adalah penggunaan istilah sesuai dengan bahasamu.. (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +"Abba" disini adalah istilah Yunani yang digunakan anak-anak untuk memanggil ayah mereka. Hal ini menyiratkan hubungan dekat.. karena kata ini diikuti dengan kata "Bapa", " itu adalah penggunaan istilah sesuai dengan bahasamu.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # Bapa -Ini adalah gelar yang sangat penting bagi Allah. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang sangat penting bagi Allah. [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Ambillah cawan ini dari padaKu  +# Ambillah cawan ini dari padaKu -Yesus berbicara mengenai penderitaan seperti halnya sebuah cawan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus berbicara mengenai penderitaan seperti halnya sebuah cawan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bukan kehendakKu, melainkan kehendakMu -##### Yesus sedang meminta Allah melakukan apa yang Ia ingin lakukan dan buka apa yang Yesus inginkan. AT: Tapi jangan lakukan apa yang Aku inginkan, lakukanlah yang ingin Engkau inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Yesus sedang meminta Allah melakukan apa yang Ia ingin lakukan dan buka apa yang Yesus inginkan. AT: Tapi jangan lakukan apa yang Aku inginkan, lakukanlah yang ingin Engkau inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md index 0263b0bd0..8edfb082f 100644 --- a/mrk/14/37.md +++ b/mrk/14/37.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat 37-39 - # mendapati mereka tidur -Kata "mereka" merujuk pada Petrus, Yakobus dan Yohanes.  +Kata "mereka" merujuk pada Petrus, Yakobus dan Yohanes. -# Simon, apakah engkau tidur? Tidak bisakah engkau berjaga-jaga satu jam saja?  +# Simon, apakah engkau tidur? Tidak bisakah engkau berjaga-jaga satu jam saja? -Yesus menegur Simon Petrus karena ia sedang tidur. Ini bisa ditulis kembali sebagai sebuah pernyataan. AT: "Simon,engkau tertidur ketika aku telah memintamu untuk tetap berjaga. kamu tidak akan berjaga-jaga selama satu jam." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menegur Simon Petrus karena ia sedang tidur. Ini bisa ditulis kembali sebagai sebuah pernyataan. AT: "Simon,engkau tertidur ketika aku telah memintamu untuk tetap berjaga. kamu tidak akan berjaga-jaga selama satu jam." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# bahwa kamu tidak jatuh dalam pencobaan  +# bahwa kamu tidak jatuh dalam pencobaan -Yesus berbicara mengenai pencobaan seperti dalam hal jasmani. AT "Kamu tidak akan dicobai".[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berbicara mengenai pencobaan seperti dalam hal jasmani. AT "Kamu tidak akan dicobai".[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Roh memang penurut, tetapi daging lemah -Yesus mengingatkan Simon Petrus kalau ia tidak cukup kuat untuk melakukan apa yang ingin ia lakukan dengan kekuatannya sendiri. AT: "Engkau kuat dalam roh tetapi engkau terlalu lemah untuk melakukan yang ingin engkau inginkan" atau "Engkau ingin melakukan apa yang aku katakan, tetapi engkau lemah"  +Yesus mengingatkan Simon Petrus kalau ia tidak cukup kuat untuk melakukan apa yang ingin ia lakukan dengan kekuatannya sendiri. AT: "Engkau kuat dalam roh tetapi engkau terlalu lemah untuk melakukan yang ingin engkau inginkan" atau "Engkau ingin melakukan apa yang aku katakan, tetapi engkau lemah" # Roh ... daging -Ini merujuk pada dua aspek Petrus yang berbeda. "Roh" adalah keinginan terdalamnya. "Daging" adalah kekuatan dan kemampuan manusiawinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada dua aspek Petrus yang berbeda. "Roh" adalah keinginan terdalamnya. "Daging" adalah kekuatan dan kemampuan manusiawinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menggunakan kata yang sama "berdoa kemudian seperti apa doa sebelumnya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md index cff771fd0..0b818bf7e 100644 --- a/mrk/14/40.md +++ b/mrk/14/40.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat 40-42 - -# mendapati mereka sedang tidur  +# mendapati mereka sedang tidur Kata "mereka" merujuk kepada Petrus, Yakobus dan Yohanes. -# sebab mata mereka sudah berat  +# sebab mata mereka sudah berat -Di sini penulis berbicara mengenai seseorang yang sangat mengantuk yang sulit menjaga matanya tetap terbuka sebagai "bermata berat" AT: "karena mereka sangat mengantuk mereka mengalami kesulitan untuk membuka mata mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini penulis berbicara mengenai seseorang yang sangat mengantuk yang sulit menjaga matanya tetap terbuka sebagai "bermata berat" AT: "karena mereka sangat mengantuk mereka mengalami kesulitan untuk membuka mata mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Ia kembali untuk ketiga kalinya  +# Ia kembali untuk ketiga kalinya -Yesus pergi dan kembali lagi untuk berdoa. Kemudian Ia kembali pada mereka untuk ketiga kalinya. Ini jelas. AT: "Kemudian ia pergi dan berdoa lagi. Ia kembali untuk ketiga kalinya" (Lihat:   [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus pergi dan kembali lagi untuk berdoa. Kemudian Ia kembali pada mereka untuk ketiga kalinya. Ini jelas. AT: "Kemudian ia pergi dan berdoa lagi. Ia kembali untuk ketiga kalinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Apakah engkau masih tidur dan beristirahat?  +# Apakah engkau masih tidur dan beristirahat? -Yesus menegur murid-muridNya untuk tidak tetap terjaga dan berdoa. Anda bisa menerjemahkan ini pertanyaan retoris sebagai sebuah pernyataan yang dibutuhkan. AT: "Kamu masih tidur dan beristirahat!" (Lihat:   [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menegur murid-muridNya untuk tidak tetap terjaga dan berdoa. Anda bisa menerjemahkan ini pertanyaan retoris sebagai sebuah pernyataan yang dibutuhkan. AT: "Kamu masih tidur dan beristirahat!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# saatnya sudah tiba  +# saatnya sudah tiba -Saat Yesus menderita dan dikhiatani sudah mulai..  +Saat Yesus menderita dan dikhiatani sudah mulai.. # Lihat! @@ -26,11 +24,5 @@ Saat Yesus menderita dan dikhiatani sudah mulai..  # Anak Manusia yang dikhianati -Yesus memperingatkan murid-muridNya bahwa pengkhiatan sedang mendekati mereka. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: Aku, Anak Manusia, yang dikhianati" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus memperingatkan murid-muridNya bahwa pengkhiatan sedang mendekati mereka. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: Aku, Anak Manusia, yang dikhianati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md index 7fa33ec9f..0e605749e 100644 --- a/mrk/14/43.md +++ b/mrk/14/43.md @@ -1,39 +1,24 @@ -### Ayat 43-44 - # Pernyataan terkait: Yudas mengkhianati Yesus dengan ciuman, dan semua murid-muridNya kabur. # Informasi umum: -Ayat 44 memberikan informasi latar belakang tentang bagaimana Yudas telah bersekongkol bersama para pemimpin Yahudi untuk mengkhianati Yesus.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 44 memberikan informasi latar belakang tentang bagaimana Yudas telah bersekongkol bersama para pemimpin Yahudi untuk mengkhianati Yesus.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # sekarang pengkhianatNya -Ini merujuk pada Yudas.  +Ini merujuk pada Yudas. -# ialah orangnya  +# ialah orangnya -Di sini "seorang" merujuk pada orang yang Yudas kenali. AT: "Ia adalah orang yang kamu inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "seorang" merujuk pada orang yang Yudas kenali. AT: "Ia adalah orang yang kamu inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ia mencium Dia "Yudas mencium Dia" -# meletakkan tangan padanya dan menangkap Dia  +# meletakkan tangan padanya dan menangkap Dia -Dua frasa ini mempunyai arti yang sama untuk menekankan bahwa mereka telah menangkap Yesus. AT: "Merebut Yesus dan menangkapNya" atau "menangkapNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini mempunyai arti yang sama untuk menekankan bahwa mereka telah menangkap Yesus. AT: "Merebut Yesus dan menangkapNya" atau "menangkapNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/rabbi]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md index 3949a3142..2ad8e236b 100644 --- a/mrk/14/47.md +++ b/mrk/14/47.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 47-50 - -# yang berdiri   +# yang berdiri "yang sedang berdiri dd dekat itu" # Yesus berkata kepada mereka - "Yesus berkata kepada orang banyak" + "Yesus berkata kepada orang banyak" -# Apakah kamu keluar, seperti melawan perampok, dengan membawa pedang-pedang dan dan pentungan-pentungan untuk menangkapKu?  +# Apakah kamu keluar, seperti melawan perampok, dengan membawa pedang-pedang dan dan pentungan-pentungan untuk menangkapKu? -Yesus sedang menegur orang banyak. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Sangat konyol, engkau datang menangkapKu dengan pedang-pedang  dan pentungan-pentungan, seperti aku ini perampok" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus sedang menegur orang banyak. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Sangat konyol, engkau datang menangkapKu dengan pedang-pedang dan pentungan-pentungan, seperti aku ini perampok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tetapi hal itu harus digenapi @@ -20,11 +18,3 @@ Yesus sedang menegur orang banyak. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "San Ini merujuk pada murid-muridNya. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thief]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md index cdceda715..66f59b8bc 100644 --- a/mrk/14/51.md +++ b/mrk/14/51.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 51-52 - # lenan pakaian yang terbuat dari serat lenan # itu dibalutkan menglilingiNya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang membalut di tubuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang membalut di tubuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ketika mereka menangkapNya @@ -16,6 +14,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang membalut di tubuhnya" (Lihat: Seperti orang itu mencoba melarikan diri, yang lain menangkap bajuNya, mencoba menghentikan Dia. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md index 83c4a7af9..c34057daa 100644 --- a/mrk/14/53.md +++ b/mrk/14/53.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat 53-54 - # Pernyataan terkait: -Setelah kumpuilan para imam kepala, ahli taurat dan tua-tua membawa Yesus pada Imam Besar, Petrus mengawasi dari dekat sementara beberapa orng berdiri untuk memberikan kesaksian palsu melawan Yesus..  +Setelah kumpuilan para imam kepala, ahli taurat dan tua-tua membawa Yesus pada Imam Besar, Petrus mengawasi dari dekat sementara beberapa orng berdiri untuk memberikan kesaksian palsu melawan Yesus.. # berkumpullah bersama Dia, semua imam-imam kepala, Tua-tua, dan Ahli-ahli Taurat -Ini bisa disusun ulany sehingga lebih mudah dimengerti. "Semua Imam-Imam kepala, Tua-tua, dan para Akhli Torat berkumpul bersama di sana.  +Ini bisa disusun ulany sehingga lebih mudah dimengerti. "Semua Imam-Imam kepala, Tua-tua, dan para Akhli Torat berkumpul bersama di sana. # sekarang -Kata ini digunakan disini untuk menandai perubahan alur cerita sebagai awal yang dikatakan oleh pengarang tentang Petrus.    +Kata ini digunakan disini untuk menandai perubahan alur cerita sebagai awal yang dikatakan oleh pengarang tentang Petrus. -# sampai ke halaman rumah Imam Besar  +# sampai ke halaman rumah Imam Besar -Selagi Petrus mengikuti Yesus, ia berhenti di halaman rumah Imam Besar. Ini bisa ditulis dengan jelas. AT: "dan ia pergi sejauh di halaman rumah Imam Besar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Selagi Petrus mengikuti Yesus, ia berhenti di halaman rumah Imam Besar. Ini bisa ditulis dengan jelas. AT: "dan ia pergi sejauh di halaman rumah Imam Besar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ia duduk bersama para pengawal -Petrus duduk bersama para pengawal yang sedang bekerja di halaman. AT: "Ia duduk di halaman diantara para pengawal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Petrus duduk bersama para pengawal yang sedang bekerja di halaman. AT: "Ia duduk di halaman diantara para pengawal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md index 5c8348028..28d43b5b2 100644 --- a/mrk/14/55.md +++ b/mrk/14/55.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat 55-56 - # sekarang -Kata ini digunakan disini untuk menandai perpindahan alur cerita ini sebagaimana penulis melanjutkan ceritanya kepada kami tentang Yesus yang diadili.  +Kata ini digunakan disini untuk menandai perpindahan alur cerita ini sebagaimana penulis melanjutkan ceritanya kepada kami tentang Yesus yang diadili. # mereka dapat membunuhNya -Mereka adalah orang-orang yang ingin mengeksekusi Yesus; namun bahkan mereka menyuruh orang lain melakukannya. AT: "mereka ingin Yesus dieksekusi" atau "mereka menyuruh orang lain mengeksekusi Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mereka adalah orang-orang yang ingin mengeksekusi Yesus; namun bahkan mereka menyuruh orang lain melakukannya. AT: "mereka ingin Yesus dieksekusi" atau "mereka menyuruh orang lain mengeksekusi Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tetapi mereka tidak dapat menemukan apa-apa -Mereka tidak menemukan kesaksian melawan Yesus yang dapat mereka pakai untuk menghukumNya dan membawa dalam kematian. AT: "Tetapi mereka tidak menemukan kesaksian yang dapat mereka pakai untuk menghukum Yesus" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka tidak menemukan kesaksian melawan Yesus yang dapat mereka pakai untuk menghukumNya dan membawa dalam kematian. AT: "Tetapi mereka tidak menemukan kesaksian yang dapat mereka pakai untuk menghukum Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membawa kesaksian palsu untuk melawanNya -Di sini kesaksian palsu dikatakan seperti itu adalah seolah-olah hal itu seperti objek fisik yang dapt dibawa oleh seseorang. AT: "menuduhNya dengan mengatakan kesaksian palsu melawanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kesaksian palsu dikatakan seperti itu adalah seolah-olah hal itu seperti objek fisik yang dapt dibawa oleh seseorang. AT: "menuduhNya dengan mengatakan kesaksian palsu melawanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kesaksian mereka tidak disetujui -Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. "tapi kesaksian mereka berlawanan satu sama lain"  +Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. "tapi kesaksian mereka berlawanan satu sama lain" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falsewitness]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md index c65f3ab51..b8adc0a42 100644 --- a/mrk/14/57.md +++ b/mrk/14/57.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 57-59 +# memberi kesaksian palsu melawan Dia -# memberi kesaksian palsu melawan Dia  - -Di sini kesaksian palsu dikatakan seperti itu adalah seolah-olah hal itu seperti objek fisik yang dapt dibawa oleh seseorang. AT: "menuduhNya dengan mengatakan kesaksian palsu melawanNya"  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kesaksian palsu dikatakan seperti itu adalah seolah-olah hal itu seperti objek fisik yang dapt dibawa oleh seseorang. AT: "menuduhNya dengan mengatakan kesaksian palsu melawanNya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami mendengar Dia berkata -"Kami mendengar Yesus berkata." Kata  "kami" merujuk pada orang-orang yang memberikan kesaksian palsu melawan Yesus dan tidak termasuk orang-orang yang sedang berbicara dengan mereka. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"Kami mendengar Yesus berkata." Kata "kami" merujuk pada orang-orang yang memberikan kesaksian palsu melawan Yesus dan tidak termasuk orang-orang yang sedang berbicara dengan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # dibuat dengan tangan -Di sini kata "tangan-tangan" merujuk pada orang-orang. AT: "dibuat oleh manusia ... tanpa bantuan manusia" atau "dibangun oleh manusia ... tanpa bantuan manusia" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "tangan-tangan" merujuk pada orang-orang. AT: "dibuat oleh manusia ... tanpa bantuan manusia" atau "dibangun oleh manusia ... tanpa bantuan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dalam tiga hari @@ -18,14 +16,9 @@ Di sini kata "tangan-tangan" merujuk pada orang-orang. AT: "dibuat oleh manusia # akan membangun yang lainnya -Kata "bait suci" dimengerti dari frasa sebelumnya. Ini bisa diulang lagi. AT : "akan membangun bait lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "bait suci" dimengerti dari frasa sebelumnya. Ini bisa diulang lagi. AT : "akan membangun bait lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tidak setuju -"berlawanan satu sama lain," Ini bisa ditulis dalam bentuk positif.  +"berlawanan satu sama lain," Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falsewitness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md index 1a11e8529..c4e0dc1c4 100644 --- a/mrk/14/60.md +++ b/mrk/14/60.md @@ -1,42 +1,28 @@ -### Ayat 60-62 +# Pernyataan terkait: -# Pernyataan terkait:  +Ketika Yesus menjawab mereka bahwa Ia adalah Kristus, Imam Besar dan semua pemimipin agama yang ada disitu mengutukNya sebagai orang yang pantas mati. -Ketika Yesus menjawab mereka bahwa Ia adalah Kristus, Imam Besar dan semua pemimipin agama yang ada disitu mengutukNya sebagai orang yang pantas mati.   +# berdiri di tengah-tengah mereka -# berdiri di tengah-tengah mereka  +Yesus berdiri ditengah-tengah orang banyak yang marah untuk berbicara kepada mereka. Terjemahkan ini untuk menunjukkan siapa yang hadir ketika Yesus berdiri untuk berbicara. AT: "berdiri di antara para Imam Kepala, Akhli Toran dan Tua-tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Yesus berdiri ditengah-tengah orang banyak yang marah untuk berbicara kepada mereka. Terjemahkan ini untuk menunjukkan siapa yang hadir ketika Yesus berdiri untuk berbicara. AT: "berdiri di antara para Imam Kepala, Akhli Toran dan Tua-tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Apakah engkau tidak menjawab? Apa yang disaksikan melawanMu? -# Apakah engkau tidak menjawab? Apa yang disaksikan melawanMu?  - -Imam kepala  tidak bertanya kepada Yesus tentang berita yang spara saksi katakan. Ia meminta Yesus untuk mebgakui apa yang dikatakan para saksi salah. AT: "Apakah engkau tidak akan menjawab? Apa yang engkau katakan dalam respon mengenai mengenai kesaksian orang-orang ini yang berbicara melawanMu?" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Imam kepala tidak bertanya kepada Yesus tentang berita yang spara saksi katakan. Ia meminta Yesus untuk mebgakui apa yang dikatakan para saksi salah. AT: "Apakah engkau tidak akan menjawab? Apa yang engkau katakan dalam respon mengenai mengenai kesaksian orang-orang ini yang berbicara melawanMu?" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Berkat -Di sini Allah disebut sebagai "Sang Berkat" Inilah terjemahan yang paling bagus dengan kata-katammu yang sama secara alami digunakan untuk merujuk pada "anak" dari ayah mamanusia.  AT: "Anak sang Berkaty" atau "Anak Allah" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Di sini Allah disebut sebagai "Sang Berkat" Inilah terjemahan yang paling bagus dengan kata-katammu yang sama secara alami digunakan untuk merujuk pada "anak" dari ayah mamanusia. AT: "Anak sang Berkaty" atau "Anak Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Akulah -Ini sepertinya mempunyai dua arti: 1) untuk meresponi pertanyaan Imam Besar dan 2) untuk menyebut dirinya sendiri "Akulah" yang Allah katakan bagi diriNya sendiri dalam Perjanjian Lama.   +Ini sepertinya mempunyai dua arti: 1) untuk meresponi pertanyaan Imam Besar dan 2) untuk menyebut dirinya sendiri "Akulah" yang Allah katakan bagi diriNya sendiri dalam Perjanjian Lama. -# Ia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa  +# Ia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa -Di sini "Yang Mahakuasa" adalah sebuah metonimia yang mewakili Allah. Duduk "di sebelah kanan Allah" adalah perbuatan simbolis penerimaan kehormatan yang tinggi dan otoritas Allah.  AT: "Ia duduk di tempat kehormatan di samping  Allah yang Maha Kuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini "Yang Mahakuasa" adalah sebuah metonimia yang mewakili Allah. Duduk "di sebelah kanan Allah" adalah perbuatan simbolis penerimaan kehormatan yang tinggi dan otoritas Allah. AT: "Ia duduk di tempat kehormatan di samping Allah yang Maha Kuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# datang bersama awan-awan di langit  +# datang bersama awan-awan di langit -Di sini awan-awan digambarkan sebagai yang mendampingi Yesus ketika Ia kembali. AT: "ketika Ia kembali turun melalui awan-awan di langit" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini awan-awan digambarkan sebagai yang mendampingi Yesus ketika Ia kembali. AT: "ketika Ia kembali turun melalui awan-awan di langit" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md index 732648253..eb3b7c157 100644 --- a/mrk/14/63.md +++ b/mrk/14/63.md @@ -1,37 +1,28 @@ -### Ayat 63-65 +# merobek jubahnya -# merobek jubahnya  - -Imam Besar sengaja merobek jubahnya untuk menunjukkan kemarahannya dan kekesalannya terhadap apa yang yesus katakan. AT: "merobek jubahNya dalam kemarahan"  +Imam Besar sengaja merobek jubahnya untuk menunjukkan kemarahannya dan kekesalannya terhadap apa yang yesus katakan. AT: "merobek jubahNya dalam kemarahan" # Mengapa kita masih perlu para saksi? -Ini bisa dituliskan lagi sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kita pasti tidak membutuhkan oranglain  untuk bersaksi terhadap orang ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa dituliskan lagi sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kita pasti tidak membutuhkan oranglain untuk bersaksi terhadap orang ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kamu telah mendengar hujatan -Ini merujuk pada apa yang Yesus katakan, yang Imam Besar sebut hujatan. AT: "Kamu telah mendengar hujatan yang Dia ucapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada apa yang Yesus katakan, yang Imam Besar sebut hujatan. AT: "Kamu telah mendengar hujatan yang Dia ucapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# mereka semua ... beberapa orang mulai  +# mereka semua ... beberapa orang mulai -Frasa-frasa  ini merujuk pada beberapa kerumunan orang banyak..  +Frasa-frasa ini merujuk pada beberapa kerumunan orang banyak.. -# untuk menutup mukaNya  +# untuk menutup mukaNya -Mereka menutupi mukaNya dengan kain atau penutup mata, sehingga Ia tidak bisa melihat. AT: "menutup wajahNya dengan penutup mata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka menutupi mukaNya dengan kain atau penutup mata, sehingga Ia tidak bisa melihat. AT: "menutup wajahNya dengan penutup mata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nubuat -Mereka mengejek Dia, meminta Dia untuk bernubuat siapa yang memukulNya. AT: Nubuatkanlah siapa yang memukulmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka mengejek Dia, meminta Dia untuk bernubuat siapa yang memukulNya. AT: Nubuatkanlah siapa yang memukulmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Para pengawal  +# Para pengawal "para penjaga" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md index e46d5a54a..49a066a53 100644 --- a/mrk/14/66.md +++ b/mrk/14/66.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat 66-68 - # Pernyataan terkait: -Yesus sudah memprediksikan, bahwa Petrus menyangkal Yesus tiga kali sebelum ayam jantan berkokok.  +Yesus sudah memprediksikan, bahwa Petrus menyangkal Yesus tiga kali sebelum ayam jantan berkokok. -# di bawah di halaman  +# di bawah di halaman "di luar di halaman rumah" -# salah seorang pelayan perempuan Imam Besar  +# salah seorang pelayan perempuan Imam Besar -Pelayan perempuan itu bekerja untuk Imam Besar. AT: "salah satu pelayan yang bekerja untuk Imam Besar" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pelayan perempuan itu bekerja untuk Imam Besar. AT: "salah satu pelayan yang bekerja untuk Imam Besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menyangkal -Ini bermakna untuk mengakui baha itu adalah sesuatu tidak benar.  Dalam hal ini, Petrus berkata bahwa apa yang pelayan perempuan katakan akan dia tidak benar..  +Ini bermakna untuk mengakui baha itu adalah sesuatu tidak benar. Dalam hal ini, Petrus berkata bahwa apa yang pelayan perempuan katakan akan dia tidak benar.. -# Aku tidak mengetahui dan tidak mengerti apa yang kamu bicarakan.  +# Aku tidak mengetahui dan tidak mengerti apa yang kamu bicarakan. -Kedua "tahu " dan "mengerti" mempunyai arti yang sama.di sini. Artinya adalah pengulangan untuk menambah apa yang Petrus katakan. AT: "Aku benar-benar tidak mengerti apa yang kamu bicarakan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua "tahu " dan "mengerti" mempunyai arti yang sama.di sini. Artinya adalah pengulangan untuk menambah apa yang Petrus katakan. AT: "Aku benar-benar tidak mengerti apa yang kamu bicarakan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md index 2f3da31d9..bc8fb24c1 100644 --- a/mrk/14/69.md +++ b/mrk/14/69.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat 69-70 +# Pelayan perempuan -# Pelayan perempuan  +Ini adalah pelayan perempuan yang sama dengan yang menganali Petrus sebelumnya. -Ini adalah pelayan perempuan yang sama dengan yang menganali Petrus sebelumnya.  +# salah satu dari mereka -# salah satu dari mereka  +Orang-orang itu mengenali Petrus sebagai salah satu murid Yesus. Ini bisa menjadi jelas. AT: "salah satu dari murid-murid Yesus" atau "salah satu dari mereka yang bersama dengan orang-orang yang ditangkap ditangkap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Orang-orang itu mengenali Petrus sebagai salah satu murid Yesus. Ini bisa menjadi jelas. AT: "salah satu dari murid-murid Yesus" atau "salah satu dari mereka yang bersama dengan orang-orang yang ditangkap ditangkap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md index c586eeb0a..f6203a086 100644 --- a/mrk/14/71.md +++ b/mrk/14/71.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat 71-73 - # membawa dirinya di bawah kutukan -JIka dalam bahasamu, anda harus menamai orang yang mengutuk seseorang, kata Allah. AT: "demi Allah aku mengutuknya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JIka dalam bahasamu, anda harus menamai orang yang mengutuk seseorang, kata Allah. AT: "demi Allah aku mengutuknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# ayam jantan segera berkokok  +# ayam jantan segera berkokok -Ayam jantan adalah unggas yang memanggil di pagi-pagi sekali. Suara keras yang ia keluarkan adalah "berkokok"  +Ayam jantan adalah unggas yang memanggil di pagi-pagi sekali. Suara keras yang ia keluarkan adalah "berkokok" # kedua kalinya -"Kedua" di sini adalah urutan angka  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Kedua" di sini adalah urutan angka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # ia hancur -Ungkapan ini berarti ia sangat dipenuhi dengan kesedihan dan kehilangan kendali atas emosinya. AT: "ia diluapi dengan kesedihan" atau "ia kehilangan kendali atas emosiny" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti ia sangat dipenuhi dengan kesedihan dan kehilangan kendali atas emosinya. AT: "ia diluapi dengan kesedihan" atau "ia kehilangan kendali atas emosiny" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/14/intro.md b/mrk/14/intro.md index 468965d18..a6b3328fd 100644 --- a/mrk/14/intro.md +++ b/mrk/14/intro.md @@ -1,31 +1,31 @@ # Catatan umum Markus 14 -#### Struktur dan format  +#### Struktur dan format Beberapa terjemahan memasukkan baris dari ayat yang dikutip untuk memudahkan pembaca. Terjemahan BHC (Bebas Hak Cipta) memakai metode ini untuk menerjemahkan ayat dalam Markus 14:27, 62, yang dikutip dari Perjanjian Lama. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -##### Makan tubuh dan darah  +##### Makan tubuh dan darah -Sampai hari ini, perbuatan simbolis ini dipraktekkan di hampir semua gereja untuk memperingati pengorbanan Kristus atas dosa-dosa umat manusia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Sampai hari ini, perbuatan simbolis ini dipraktekkan di hampir semua gereja untuk memperingati pengorbanan Kristus atas dosa-dosa umat manusia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) -#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini  +#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Anak manusia" -Yesus menyebut diriNya sebagai "Anak Manusia" dalam berita ini.  +Yesus menyebut diriNya sebagai "Anak Manusia" dalam berita ini. ##### Abba, Bapa -"Abba" adalah kata dari bahasa Aram.. Kata ini adalah panggilan sayang non-formal bagi seorang ayah di Israel kuno.. Markus menerjemahkannya secara harafiah dalam huruf Yunani, dan memberi makna.. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +"Abba" adalah kata dari bahasa Aram.. Kata ini adalah panggilan sayang non-formal bagi seorang ayah di Israel kuno.. Markus menerjemahkannya secara harafiah dalam huruf Yunani, dan memberi makna.. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) ##### "Akulah Allah" -Ini adalah pemanggilan nama Allah, Yahweh. Yesus memanggil langsung namaNya yaitu Yahweh. (Lihat Markus [14:62](./60.md) dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah pemanggilan nama Allah, Yahweh. Yesus memanggil langsung namaNya yaitu Yahweh. (Lihat Markus [14:62](./60.md) dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tautan: - * **Catatan [Mark 14:01](./01.md)** + * **Catatan [Mark 14:01](./01.md)** **[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md index 4b749c08a..96b60ff34 100644 --- a/mrk/15/01.md +++ b/mrk/15/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 1-3 - # Pernyataan terkait: -ketika imam-imam kepala, tua - tua, ahli-ahli taurat, dan seluruh Mahkamah agama menyerahkan Yesus kepada Pilatus, mereka menuduh Yesus melakukan banyak hal yang tidak baik.Ketika Pilatus menanyakan kepada Yesus apakah yang di katakan orang banyak itu benar,Yesus tidak menjawab Pilatus.  +ketika imam-imam kepala, tua - tua, ahli-ahli taurat, dan seluruh Mahkamah agama menyerahkan Yesus kepada Pilatus, mereka menuduh Yesus melakukan banyak hal yang tidak baik.Ketika Pilatus menanyakan kepada Yesus apakah yang di katakan orang banyak itu benar,Yesus tidak menjawab Pilatus. -# mereka membelenggu  Yesus dan menyerahkanNya +# mereka membelenggu Yesus dan menyerahkanNya -Mereka memerintahkan agar Yesus dibelenggu, tetapi mungkin saja penjaga-penjaga yang biasanya   membelenggu Dia lalu kemudian menyerahkanNya. AT: "Mereka memerintahkan agar Yesus dibelenggu dan diserahkan" atau "mereka memerintahkan penjaga-penjaga agar Yesus di serahkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mereka memerintahkan agar Yesus dibelenggu, tetapi mungkin saja penjaga-penjaga yang biasanya membelenggu Dia lalu kemudian menyerahkanNya. AT: "Mereka memerintahkan agar Yesus dibelenggu dan diserahkan" atau "mereka memerintahkan penjaga-penjaga agar Yesus di serahkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka menyerahkanNya kepada Pilatus @@ -14,19 +12,9 @@ Mereka menyerahkan Yesus kepada Pilatus dan membiarkan Pilatus menangani Yesus. # kamu berkata demikian -Arti-arti yang memungkinkan 1) dengan mengatakannya kepada Pilatus, bukan Yesus, Dia berkata bahwa Dia Raja Yahudi. AT: "Kamu mengatakannya demikian" atau 2) dengan mengatakannya, Yesus berkata Dia Raja Yahudi. AT: "Ya, kamu mengatakannya, siapa Aku" atau "Ya, seperti yang kamu katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti-arti yang memungkinkan 1) dengan mengatakannya kepada Pilatus, bukan Yesus, Dia berkata bahwa Dia Raja Yahudi. AT: "Kamu mengatakannya demikian" atau 2) dengan mengatakannya, Yesus berkata Dia Raja Yahudi. AT: "Ya, kamu mengatakannya, siapa Aku" atau "Ya, seperti yang kamu katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # banyak yang menentang Yesus "menuduh Yesus banyak hal" atau "mengatakan banyak hal buruk tentang Yesus" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md index 6ba2c2358..d40325f70 100644 --- a/mrk/15/04.md +++ b/mrk/15/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4-5 - # Pilatus bertanya lagi kepadaNya "Pilatus bertanya kepada Yesus lagi" @@ -16,8 +14,3 @@ Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "berikan aku jawaban" Pilatus terkejut karena Yesus tidak menjawab dan membela diri -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md index 38035bea6..6621326de 100644 --- a/mrk/15/06.md +++ b/mrk/15/06.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat 6-8 - # Pernyataan terkait: -Pilatus berharap orang-orang akan memilih Yesus,untuk membebaskan satu orang hukuman, tetapi sebaliknya orang-orang lebih memilih Barabas  +Pilatus berharap orang-orang akan memilih Yesus,untuk membebaskan satu orang hukuman, tetapi sebaliknya orang-orang lebih memilih Barabas # sekarang -Kata ini digunakan untuk menandai jeda dari cerita utama sebagai jeda dari penulis untuk menceritakan latar belakang tentang tradisi Pilatus membebaskan satu orang hukuman yaitu Barabas (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan untuk menandai jeda dari cerita utama sebagai jeda dari penulis untuk menceritakan latar belakang tentang tradisi Pilatus membebaskan satu orang hukuman yaitu Barabas (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# di penjara terdapat sejumlah  pemberontak ....salah satu diantaranya bernama Barabas +# di penjara terdapat sejumlah pemberontak ....salah satu diantaranya bernama Barabas -"Pada waktu itu seorang bernama Barabas, yang dipenjara bersama  orang lainnya. Mereka telah melakukan pembunuhan ketika pemberontak menolak pemerintahan Roma. +"Pada waktu itu seorang bernama Barabas, yang dipenjara bersama orang lainnya. Mereka telah melakukan pembunuhan ketika pemberontak menolak pemerintahan Roma. # melakukan sesuatu kepada mereka atas apa yang dia sudah lakukan di masa lalu -Hal ini mengacu pada Pilatus yang membebaskan satu orang hukuman. AT: "untuk membebaskan satu orang hukuman atas apa yang telah mereka lakukan di masa lalut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengacu pada Pilatus yang membebaskan satu orang hukuman. AT: "untuk membebaskan satu orang hukuman atas apa yang telah mereka lakukan di masa lalut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barabbas]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md index 4ee89b5da..a26839e8b 100644 --- a/mrk/15/09.md +++ b/mrk/15/09.md @@ -1,29 +1,16 @@ -### Ayat 9-11 - # karena dia tahu bahwa mereka dengki...Yesus diserahkan kepadanya -Ini adalah latar belakang mengenai bagaimana Yesus diserahkan kepada Pilatus. ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang mengenai bagaimana Yesus diserahkan kepada Pilatus. ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Ini karena imam-imam kepala dengki kepadaNya -Mereka dengki kepada Yesus, karena banyak orang mengikut Dia dan menjadi muridNya. AT: "Imam-imam kepala dengki kepada Yesus. Inilah alasan mereka" atau "iman-imam kepala dengki kepada orang-orang yang mengikut Yesus. Ini alasan mereka." ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka dengki kepada Yesus, karena banyak orang mengikut Dia dan menjadi muridNya. AT: "Imam-imam kepala dengki kepada Yesus. Inilah alasan mereka" atau "iman-imam kepala dengki kepada orang-orang yang mengikut Yesus. Ini alasan mereka." ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengerahkan orang banyak -Penulis berbicara tentang imam-imam kepala yang memprovokasi atau menghasut banyak orang seolah-olah seperti suatu mangkuk yang sedang mereka aduk. AT: "menghasut orang banyak" atau "mengatur orang banyak" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang imam-imam kepala yang memprovokasi atau menghasut banyak orang seolah-olah seperti suatu mangkuk yang sedang mereka aduk. AT: "menghasut orang banyak" atau "mengatur orang banyak" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# melepaskan sebagai gantinya  +# melepaskan sebagai gantinya -mereka meminta Barabas untuk dilepaskan dan digantikan oleh  Yesus. AT: "yang dibebaskan bukanlah  Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +mereka meminta Barabas untuk dilepaskan dan digantikan oleh Yesus. AT: "yang dibebaskan bukanlah Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barabbas]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md index ec038e077..8e458e659 100644 --- a/mrk/15/12.md +++ b/mrk/15/12.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat 12-13 - # Pernyataan terkait: Orang banyak meminta Yesus untuk dihukum mati, jadi Pilatus meminta tentara-tentaranya yang menghukumNya dengan mahkota duri, memukuliNya, dan menyalibkan Dia. # Apa yang seharusnya saya lakukan terhadap Raja orang Yahudi ini ? -Pilatus meminta apa yang seharusnya dilakukan terhadap Yesus jika Barabas dibebaskan. AT: "Jika aku membebaskan Barabas, apa yang seharusnya aku lakukan dengan Raja Yahudi ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pilatus meminta apa yang seharusnya dilakukan terhadap Yesus jika Barabas dibebaskan. AT: "Jika aku membebaskan Barabas, apa yang seharusnya aku lakukan dengan Raja Yahudi ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md index 73578dee4..b6464cb1c 100644 --- a/mrk/15/14.md +++ b/mrk/15/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 14-15 - # Pilatus berkata kepada mereka "Pilatus berkata kepada mereka" @@ -14,17 +12,9 @@ Pilatus sebenarnya tidak secara langsung mencambuk Yesus tetapi tentara-tentaran # mengolok-olok -"mencambuk dengan cemeti. " untuk "mengolok " untuk di pukul  dengan cemeti khusus yang menyakitkan  +"mencambuk dengan cemeti. " untuk "mengolok " untuk di pukul dengan cemeti khusus yang menyakitkan # kemudian membawaNya untuk di salibkan -Pilatus berkata kepada tentara nya untuk membawa Yesus untuk di salibkan. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "mengatakan kepada tentaranya untuk membawa dan menyalibkan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pilatus berkata kepada tentara nya untuk membawa Yesus untuk di salibkan. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "mengatakan kepada tentaranya untuk membawa dan menyalibkan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/barabbas]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md index 434b39a53..3ff5c09a6 100644 --- a/mrk/15/16.md +++ b/mrk/15/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 16-18 - # pengadilan (yang merupakan pusat pemerintahan) Tempat dimana tentara Roma di Yerusalem tinggal, dan tempat pemerintah menetap ketika dia di Yerusalem. AT: "Pengadilan dari tentara-tentara "barak" atau " pengadilan dari kediaman pemerintah" @@ -10,7 +8,7 @@ Tempat dimana tentara Roma di Yerusalem tinggal, dan tempat pemerintah menetap k # mereka meletakkan jubah ungu dipundak Yesus -Ungu merupakan warna yang melambangkan kerajaan. Tentara-tentara tidak percaya Yesus adalah  Raja. Mereka menggunakan cara ini untuk mengolok-olok Dia karena orang lain berkata dia Raja Yahudi +Ungu merupakan warna yang melambangkan kerajaan. Tentara-tentara tidak percaya Yesus adalah Raja. Mereka menggunakan cara ini untuk mengolok-olok Dia karena orang lain berkata dia Raja Yahudi # mahkota duri @@ -18,17 +16,5 @@ Ungu merupakan warna yang melambangkan kerajaan. Tentara-tentara tidak percaya Y # Hiduplah, Raja orang Yahudi -" Seruan Hai " dengan mengangkat tangan adalah satu-satunya hal yang digunakan untuk menyapa tentara Romawi. Tentara-tentara tidak percaya bahwa Yesus adalah Raja Yahudi. Mereka menyerukan ini hanya untuk mengolok-olok Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +" Seruan Hai " dengan mengangkat tangan adalah satu-satunya hal yang digunakan untuk menyapa tentara Romawi. Tentara-tentara tidak percaya bahwa Yesus adalah Raja Yahudi. Mereka menyerukan ini hanya untuk mengolok-olok Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/purple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thorn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hail]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md index b09b8ae9a..a43b07144 100644 --- a/mrk/15/19.md +++ b/mrk/15/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 19-21 +# buluh -# buluh  +"tongkat yang panjang " -"tongkat yang panjang "  +# tersungkur dikaki -# tersungkur dikaki  - -Seseorang yang tersungkur di kakiNya, jadi mereka  yang berlutut kadang-kadang berkata tersungkur dikaki mereka. AT: "Berlutut" atau "tersungkur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tersungkur di kakiNya, jadi mereka yang berlutut kadang-kadang berkata tersungkur dikaki mereka. AT: "Berlutut" atau "tersungkur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka memaksanya untuk membawa salib Yesus @@ -18,20 +16,13 @@ Menurut hukum Romawi, seorang tentara dapat memaksa seseorang untuk berjalan den # orang tertentu, .... Rufus), dan -Latar belakang mengenai seorang pria yang diminta tentara memaksa untuk membawakan salib Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Latar belakang mengenai seorang pria yang diminta tentara memaksa untuk membawakan salib Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Simon ... Aleksander ... Rufus -Nama pria-pria itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama pria-pria itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kirene -Nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md index b5cfb4096..db01a3b77 100644 --- a/mrk/15/22.md +++ b/mrk/15/22.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat 22-24 - # Penyataan terkait: Para tentara membawa Yesus ke Golgota, tempat mereka menyalibkan Yesus dengan 2 orang lain. Banyak orang mengolok-olok Dia. # Tempat Tengkorak -"Tempat tengkorak" atau "tempat penuh tengkorak". Nama tempat ini. Ini tidak berarti tempat yang banyak tengkoraknya disana . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Tempat tengkorak" atau "tempat penuh tengkorak". Nama tempat ini. Ini tidak berarti tempat yang banyak tengkoraknya disana . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Tengkorak  +# Tengkorak -Tengkorak adalah tulang kepala, atau kepala tanpa daging  +Tengkorak adalah tulang kepala, atau kepala tanpa daging # anggur bercampur dengan mur -Mungkin membantu jika dijelaskan tentang kemenyan yang mengobati rasa sakit. AT: "anggur bercampur dengan obat yang biasanya disebut kemenyan" atau "anggur bercampur dengan obat pereda sakit yang disebut kemenyan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin membantu jika dijelaskan tentang kemenyan yang mengobati rasa sakit. AT: "anggur bercampur dengan obat yang biasanya disebut kemenyan" atau "anggur bercampur dengan obat pereda sakit yang disebut kemenyan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/golgotha]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/myrrh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lots]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md index a09017250..c4e06414f 100644 --- a/mrk/15/25.md +++ b/mrk/15/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 25-28 - # jam ketiga -"Ketiga" disini seperti urutan angka. Hal ini mengacu pada jam 9 pagi. AT: "jam 9 pagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Ketiga" disini seperti urutan angka. Hal ini mengacu pada jam 9 pagi. AT: "jam 9 pagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # sebuah tanda -Para tentara meletakan sebuah tanda salib di atas Yesus. AT: "Mereka meletakan tanda itu di  salib diatas kepala Yesus  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para tentara meletakan sebuah tanda salib di atas Yesus. AT: "Mereka meletakan tanda itu di salib diatas kepala Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menuduh @@ -18,12 +16,5 @@ Para tentara meletakan sebuah tanda salib di atas Yesus. AT: "Mereka meletakan t # satu disebelah kananNya dan satu disebelah kiriNya -Ini dapat ditulis dengan jelas. AT: "satu disebelah kanan dia dan satu salib disebelah kiri dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat ditulis dengan jelas. AT: "satu disebelah kanan dia dan satu salib disebelah kiri dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thief]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md index 6327fdca0..9a1c9037a 100644 --- a/mrk/15/29.md +++ b/mrk/15/29.md @@ -1,18 +1,11 @@ -### Ayat 29-30 - # menggelengkan kepala mereka Ini sebuah aksi untuk menunjukan bahwa orang-orang menentang Yesus. -# Hai ! +# Hai! -Ini sebuah ikrar dari para pengolok. Gunakan istilah  yang sesuai dalam bahasa kamu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini sebuah ikrar dari para pengolok. Gunakan istilah yang sesuai dalam bahasa kamu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Kamu yang akan menghancurkan Bait Allah dan membangunNya kembali dalam 3 hari -Orang-orang mengacu pada Yesus yang lebih dulu mengatakan apa yang akan Dia lakukan. AT: "Kamu yang berkata akan menghancurkan Bait Allah dan akan membangunNya kembali dalam 3 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] \ No newline at end of file +Orang-orang mengacu pada Yesus yang lebih dulu mengatakan apa yang akan Dia lakukan. AT: "Kamu yang berkata akan menghancurkan Bait Allah dan akan membangunNya kembali dalam 3 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md index d5a9b06d3..537ad834c 100644 --- a/mrk/15/31.md +++ b/mrk/15/31.md @@ -1,32 +1,20 @@ -### Ayat 31-32 - # dengan jalan yang sama -Ini mengacu pada cara orang-orang yang  berjalan dengan mengolok-olok Yesus +Ini mengacu pada cara orang-orang yang berjalan dengan mengolok-olok Yesus -# satu sama lain mengolok-olok Dia  +# satu sama lain mengolok-olok Dia "yang sedang mengolok-olok tentang Yesus diantara mereka" # Biarkan Yesus Kristus, Raja Israel, turun -Para pemimpin tidak percaya bahwa Yesus Kristus, Raja Israel. AT: "Dia memanggil diriNya  Kristus dan Raja Israel. Jadi biarkan Dia turun" atau "Jika Dia benar-benar Yesus Kristus dan Raja Israel, Dia seharusnya bisa turun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Para pemimpin tidak percaya bahwa Yesus Kristus, Raja Israel. AT: "Dia memanggil diriNya Kristus dan Raja Israel. Jadi biarkan Dia turun" atau "Jika Dia benar-benar Yesus Kristus dan Raja Israel, Dia seharusnya bisa turun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # percaya -Ini artinya percaya pada Yesus. AT: "percaya padaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini artinya percaya pada Yesus. AT: "percaya padaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mencemoh -"mengolok-olok" atau  "menghina" +"mengolok-olok" atau "menghina" -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md index 5bbfd8196..0e7edb5b3 100644 --- a/mrk/15/33.md +++ b/mrk/15/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 33-35 - # Pernyataan terkait: Gelap gulita menyelimuti seluruh bumi sampai jam 3, ketika Yesus menangis dengan suara keras dan meninggal. ketika Yesus meninggal, langit terbelah dari atas ke bawah" @@ -10,7 +8,7 @@ mengacu pada jam 12 siang. # kegelapan datang menyelimuti bumi -Disini penulis menggambarkan langit diluar menjadi gelap seolah-olah kegelapan menyerupai gelombang yang mendatangi bumi. AT: "seluruh bumi menjadi gelap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini penulis menggambarkan langit diluar menjadi gelap seolah-olah kegelapan menyerupai gelombang yang mendatangi bumi. AT: "seluruh bumi menjadi gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pada jam ke sembilan @@ -18,19 +16,13 @@ Ini mengacu pada jam 3 siang. AT: "jam 3 sore" atau "tengah sore" # Eloi, Eloi, lama sabakhtani -# ini  adalah dari  bahasa Aram  yang seharusnya di tulis serupa dalam bahasa Anda dengan fonem (bunyi bahasa)  yang sama  . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +ini adalah dari bahasa Aram yang seharusnya di tulis serupa dalam bahasa Anda dengan fonem (bunyi bahasa) yang sama . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # di artikan "artinya" -# banyak orang  yang berdiri dan mendengar perkataan-perkataanNya dan berkata +# banyak orang yang berdiri dan mendengar perkataan-perkataanNya dan berkata -Dapat dinyatakan secara jelas bahwa mereka salah paham atas apa yang Yesus katakan. AT: "ketika banyak orang berdiri dan mendengar kataNya, mereka salah paham dan berkata (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat dinyatakan secara jelas bahwa mereka salah paham atas apa yang Yesus katakan. AT: "ketika banyak orang berdiri dan mendengar kataNya, mereka salah paham dan berkata (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forsaken]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md index 3fbe41304..66a6d8b46 100644 --- a/mrk/15/36.md +++ b/mrk/15/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 36-38 - # anggur asam "cuka" @@ -10,19 +8,9 @@ # memberikan kepadaNya -"memberikan kepada Yesus" Pria itu mengulurkan tongkat itu kepada Yesus sehingga dia dapat minum dari spon. AT: "mengulurkan kepada Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"memberikan kepada Yesus" Pria itu mengulurkan tongkat itu kepada Yesus sehingga dia dapat minum dari spon. AT: "mengulurkan kepada Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tirai Bait Allah terbelah menjadi dua -Markus menunjukan bahwa Allah sendirilah yang membelah tirai Bait Allah. Hal ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Allah membelah tirai Bait Allah menjadi dua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Markus menunjukan bahwa Allah sendirilah yang membelah tirai Bait Allah. Hal ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Allah membelah tirai Bait Allah menjadi dua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md index 7d5bd163e..8657ee667 100644 --- a/mrk/15/39.md +++ b/mrk/15/39.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 39-41 - # pemimpin pasukan Ini adalah pemimpin pasukan yang memimpin para tentara yang menyalibkan Yesus. # yang duduk dan menghadap Yesus -"yang duduk dan menghadap Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"yang duduk dan menghadap Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia telah mati dengan cara seperti ini @@ -14,9 +12,9 @@ Ini adalah pemimpin pasukan yang memimpin para tentara yang menyalibkan Yesus. # Anak Allah -Sebutan penting untuk Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Sebutan penting untuk Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# melihat dari kejauhan  +# melihat dari kejauhan "melihat dari kejauhan" @@ -30,29 +28,17 @@ Sebutan penting untuk Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofg # Yoses -Yoses tidaklah orang yang sama seperti saudara muda Yesus. Lihat terjemahannya pada [Markus 6:3](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yoses tidaklah orang yang sama seperti saudara muda Yesus. Lihat terjemahannya pada [Markus 6:3](../06/01.md). (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Salome -Salome adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Salome adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ketika Dia di Galilea mereka mengikutNya....dengan Dia ke Yerusalem -"ketika Yesus di Galilea wanita-wanita ini mengikut Dia.....dengan Dia ke Yerusalem. Ini adalah latar belakang tetang wanita yang menyaksikan penyaliban Yesus dari kejauhan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"ketika Yesus di Galilea wanita-wanita ini mengikut Dia.....dengan Dia ke Yerusalem. Ini adalah latar belakang tetang wanita yang menyaksikan penyaliban Yesus dari kejauhan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # datang bersamaNya ke Yerusalem Yerusalem lebih tinggi dari segala tempat di Israel, jadi sangatlah wajar orang-orang berbicara untuk naik dan turun ke Yerusalem. -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md index 3129b4fa7..14e9ad158 100644 --- a/mrk/15/42.md +++ b/mrk/15/42.md @@ -1,26 +1,22 @@ -### Ayat 42-44 - # Pernyataan terkait: Yusuf dari Arimatea meminta kepada Pilatus tubuh Yesus, yang dibungkus dari kain linen dan meletakannya di kuburan. -Disini malam hari dibicarakan seolah-olah ini adalah sesuatu yang datang dari satu tempat ke tempat yang lain" AT 'malam telah datang" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Hari menjelang malam -Hari menjelang malam +Disini malam hari dibicarakan seolah-olah ini adalah sesuatu yang datang dari satu tempat ke tempat yang lain" AT 'malam telah datang" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Yusuf dari Arimatea datang kesana. Dia orang yang dihormati  +# Yusuf dari Arimatea datang kesana. Dia orang yang dihormati -frasa "datang kesana" mengacu kepada Yusuf yang datang kepada Pilatus yang juga menggambarkan latar belakang yang telah diberikan, tetapi kedatangannya menekankan dan membantu memperkenalkan dia dicerita. Mungkin ada perbedaan cara dalam bahasa kamus. AT: "Yusuf dari Arimatea yang dihormati" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +frasa "datang kesana" mengacu kepada Yusuf yang datang kepada Pilatus yang juga menggambarkan latar belakang yang telah diberikan, tetapi kedatangannya menekankan dan membantu memperkenalkan dia dicerita. Mungkin ada perbedaan cara dalam bahasa kamus. AT: "Yusuf dari Arimatea yang dihormati" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # Yusuf dari Arimatea -"Yusuf dari Arimatea" Yusuf nama seorang pria, dan Arimatea nama tempat dia datang. ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Yusuf dari Arimatea" Yusuf nama seorang pria, dan Arimatea nama tempat dia datang. ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dia orang terhormat anggota dewan....untuk Kerajaan Allah -Latar belakang Yusuf. (Lihat - -: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Latar belakang Yusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # pergi kepada Pilatus @@ -28,19 +24,9 @@ Latar belakang Yusuf. (Lihat # meminta tubuh Yesus -Dapat dinyatakan dengan jelas bahwa dia meminta tubuh itu untuk menguburnya. AT: "meminta ijin untuk mengambil badan Yesus untuk menguburNyat" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat dinyatakan dengan jelas bahwa dia meminta tubuh itu untuk menguburnya. AT: "meminta ijin untuk mengambil badan Yesus untuk menguburNyat" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pilatus terkejut bahwa Yesus akhirnya mati, Dia memanggil pemimpin pasukan -Pilatus mendengar orang-orang berkata bahwa Yesus mati. Ini mengejutkan dia jadi dia bertanya kepada pemimpin pasukan apakah itu benar. Ini minta diperjelas. AT: "Pilatus terkejut ketika mendengar Yesus mati, jadi dia memanggil pemimpin pasukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pilatus mendengar orang-orang berkata bahwa Yesus mati. Ini mengejutkan dia jadi dia bertanya kepada pemimpin pasukan apakah itu benar. Ini minta diperjelas. AT: "Pilatus terkejut ketika mendengar Yesus mati, jadi dia memanggil pemimpin pasukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md index 4b15dfc8d..f7f2e9d10 100644 --- a/mrk/15/45.md +++ b/mrk/15/45.md @@ -1,37 +1,28 @@ -### Ayat 45-47 - # dia memberikan tubuh itu kepada Yusuf "dia mengijinkan Yusuf mengambil tubuh Yesus" # kain linen -Linen adalah pakaian yang terbuat dari serabut atau batang linen halus. Lihat terjemahannya pada [Markus 14:51](../14/51.md). +Linen adalah pakaian yang terbuat dari serabut atau batang linen halus. Lihat terjemahannya pada [Markus 14:51](../14/51.md). # dia membawanya turun .....Kemudian dia menggulingkan batu -Kamu mungkin perlu membuatnya tersurat bahwa Yusuf membutuhkan bantuan orang lain ketika menurunkan tubuh Yesus dari salib, menyiapkan kubur, dan menutup kubur.. AT: "Dia dan orang lain membawaNya.....Kemudia mereka menggulingkan batu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kamu mungkin perlu membuatnya tersurat bahwa Yusuf membutuhkan bantuan orang lain ketika menurunkan tubuh Yesus dari salib, menyiapkan kubur, dan menutup kubur.. AT: "Dia dan orang lain membawaNya.....Kemudia mereka menggulingkan batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kubur yang digali didalam batu  +# kubur yang digali didalam batu -Pernyatan ini dapat dibuat dalam kalimat aktif. AT: "kubur tempat dulunya seseorang memotong batu" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyatan ini dapat dibuat dalam kalimat aktif. AT: "kubur tempat dulunya seseorang memotong batu" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# batu penutup kubur  +# batu penutup kubur "batu besar didepannya" # Yoses -Yoses tidaklah orang yang sama seperti saudara muda Yesus. Lihat terjemahannya pada [Markus 6:3](../06/01.md). (Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yoses tidaklah orang yang sama seperti saudara muda Yesus. Lihat terjemahannya pada [Markus 6:3](../06/01.md). (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tempat Yesus dikuburkan -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "tempat dimana Yusuf dan  dan orang-orang menguburkan Yesus" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "tempat dimana Yusuf dan dan orang-orang menguburkan Yesus" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/15/intro.md b/mrk/15/intro.md index 882917df4..38828b858 100644 --- a/mrk/15/intro.md +++ b/mrk/15/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Catatan umum   Markus 15 +# Catatan umum Markus 15 #### Konsep khusus pada pasal ini @@ -10,7 +10,7 @@ Ini adalah simbol penting. Tirai Bait Allah menggambarkan terpisahnya Allah dan ##### "Raja orang Yahudi" -Ini adalah sindiran yang menggunakan majas ironi untuk menyindir seseorang. Frasa ini "selamatkan dirimu dan datang dari salibNya," "Biarkan Yesus Kristus, Raja Israel, datang kepada Dia, setiap orang yang melihat dan percaya" dan "Biarkan mereka melihat Elia datang untuk mengambilNya" juga merupakan sindiran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ini adalah sindiran yang menggunakan majas ironi untuk menyindir seseorang. Frasa ini "selamatkan dirimu dan datang dari salibNya," "Biarkan Yesus Kristus, Raja Israel, datang kepada Dia, setiap orang yang melihat dan percaya" dan "Biarkan mereka melihat Elia datang untuk mengambilNya" juga merupakan sindiran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) #### Kemungkinan kesulitan terjemahan pada pasal ini diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md index dcc8f9233..8630208c6 100644 --- a/mrk/16/01.md +++ b/mrk/16/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan terkait: Pada hari pertama minggu itu, wanita-wanita datang lebih awal karena mereka mengharapkan untuk menggunakan rempah-rempah untuk mengurapi tubuh Yesus. Mereka terkejut melihat seorang laki-laki yang mengatakan kepada mereka bahwa Yesus telah hidup, namun mereka takut dan tidak menceritakan kepada siapapun. @@ -8,9 +6,3 @@ Pada hari pertama minggu itu, wanita-wanita datang lebih awal karena mereka meng Yaitu, setelah hari Sabat, hari ketujuh minggu itu, telah usai dan hari pertama minggu itu telah dimulai. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md index 8e44f3d5d..5fcd57381 100644 --- a/mrk/16/03.md +++ b/mrk/16/03.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Ayat: 3-4 - # batu itu telah digulingkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "seseorang telah menggulingkan batu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "seseorang telah menggulingkan batu itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md index 8ee700300..1bad9d80d 100644 --- a/mrk/16/05.md +++ b/mrk/16/05.md @@ -1,14 +1,4 @@ -### Ayat: 5-7 - # Ia telah bangkit! -Malaikat itu dengan tegas menyatakan bahwa Yesus telah bangkit dari kematian. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ia bangkit" atau "Allah telah membangkitkan Dia dari kematian!" atau "Ia membangkitkan dirinya sendiri dari kematian!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Malaikat itu dengan tegas menyatakan bahwa Yesus telah bangkit dari kematian. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ia bangkit" atau "Allah telah membangkitkan Dia dari kematian!" atau "Ia membangkitkan dirinya sendiri dari kematian!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/08.md b/mrk/16/08.md index ced040a18..e69de29bb 100644 --- a/mrk/16/08.md +++ b/mrk/16/08.md @@ -1,6 +0,0 @@ -### Ayat: 8 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md index 4bb3a407a..6bbedd8cc 100644 --- a/mrk/16/09.md +++ b/mrk/16/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9-11 - # Pernyataan terkait: Yesus pertama-tama muncul kepada Maria Magdalena, yang memberitahukan kepada murid-murid Yesus, kemudian Ia muncul kepada dua orang yang lainnya saat dia berjalan di negeri itu, dan kemudian Ia muncul kepada kesebelas murid-Nya. @@ -12,8 +10,3 @@ Yesus pertama-tama muncul kepada Maria Magdalena, yang memberitahukan kepada mur "Mereka mendengar Maria Magdalena mengatakan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md index db2006597..709a787d9 100644 --- a/mrk/16/12.md +++ b/mrk/16/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12-13 - # ia muncul dalam bentuk yang lain "dua dari mereka" melihat Yesus, namun Ia terlihat berbeda dari penampilan Ia sebelumnya. @@ -12,6 +10,3 @@ dua dari "mereka yang bersama dengan Dia" ([Markus 16:10](./09.md)) Beberapa murid lainnya tidak percaya apa yang mereka berdua katakan saat berjalan di negeri itu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md index da3b12ad4..c36d603bf 100644 --- a/mrk/16/14.md +++ b/mrk/16/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14-16 - # Pernyataan terkait: Ketika Yesus bertemu dengan kesebelas murid, Ia menegur mereka karena ketidakpercayaan mereka dan mengatakan kepada mereka untuk pergi ke seluruh dunia dan beritakanlah Injil. @@ -10,7 +8,7 @@ Mereka adalah sebelas rasul yang tetap ada setelah Yudas meninggalkan mereka. # mereka bersandar di meja -Ini merupakan sebuah metonimia untuk makan, yang merupakan sebuah cara yang biasa untuk orang-orang pada saat itu memakan makanan. AT: "mereka sedang menyantap makanan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merupakan sebuah metonimia untuk makan, yang merupakan sebuah cara yang biasa untuk orang-orang pada saat itu memakan makanan. AT: "mereka sedang menyantap makanan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bersandar @@ -18,33 +16,21 @@ Dalam tradisi Yesus, ketika orang-orang berkumpul bersama untuk makan, mereka be # kekerasan hati -Yesus sedang menegur murid-murid-Nya karena mereka tidak akan percaya kepadaNya. Terjemahkan ungkapan ini sehingga dapat dipahami bahwa murid-murid tidak mempercayai Yesus. AT: "penolakan untuk percaya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yesus sedang menegur murid-murid-Nya karena mereka tidak akan percaya kepadaNya. Terjemahkan ungkapan ini sehingga dapat dipahami bahwa murid-murid tidak mempercayai Yesus. AT: "penolakan untuk percaya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pergi ke seluruh dunia -Disini "dunia" merupakan sebuah metonimia untuk orang-orang di dunia. AT: "Pergi kemanapun tempat yang ada banyak orang-orang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "dunia" merupakan sebuah metonimia untuk orang-orang di dunia. AT: "Pergi kemanapun tempat yang ada banyak orang-orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kepada semua ciptaan -Ini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan dan suatu metonimia untuk dimanapun orang-orang berada. AT: "semua orang sepenuhnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan dan suatu metonimia untuk dimanapun orang-orang berada. AT: "semua orang sepenuhnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan -Kata "Ia" mengarah kepada siapapun. Kalimat ini dapat dibuat menjadi kalimat aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan semua orang yang percaya dan memperbolehkan kamu untuk membaptis mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "Ia" mengarah kepada siapapun. Kalimat ini dapat dibuat menjadi kalimat aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan semua orang yang percaya dan memperbolehkan kamu untuk membaptis mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang tidak percaya akan dihukum -Kata "orang" disini mengarah kepada siapapun. Klausa ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Allah akan menghukum semua orang yang tidak percaya" (Lihat:[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "orang" disini mengarah kepada siapapun. Klausa ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Allah akan menghukum semua orang yang tidak percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md index 0cb67de8f..11c042170 100644 --- a/mrk/16/17.md +++ b/mrk/16/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 17-18 - # tanda-tanda ini akan menyertai mereka yang percaya -Markus berbicara tentang mujizat seolah-olah mereka berjalan bersama dengan orang-orang percaya. AT: "Orang-orang melihat mereka yang percaya akan melihat hal-hal ini terjadi dan mengetahui bahwa Aku bersama dengan orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Markus berbicara tentang mujizat seolah-olah mereka berjalan bersama dengan orang-orang percaya. AT: "Orang-orang melihat mereka yang percaya akan melihat hal-hal ini terjadi dan mengetahui bahwa Aku bersama dengan orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dalam nama-Ku mereka @@ -10,9 +8,5 @@ Arti kemungkinan lainnya adalah 1) Yesus sedang memberikan daftar umum: "Dalam n # Dalam nama-Ku -Disini "nama" dihubungkan dengan kekuasaan Yesus dan kuasa-Nya. Lihat bagaimana "dalam namaMu" diterjemahkan dalam [Markus 9:38](../09/38.md). AT: "Dengan kekuasaan atas nama-Ku" atau "Dengan kuasa dalam nama-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama" dihubungkan dengan kekuasaan Yesus dan kuasa-Nya. Lihat bagaimana "dalam namaMu" diterjemahkan dalam [Markus 9:38](../09/38.md). AT: "Dengan kekuasaan atas nama-Ku" atau "Dengan kuasa dalam nama-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md index eb3f00a5b..0d7eefa14 100644 --- a/mrk/16/19.md +++ b/mrk/16/19.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 19-20 - # Ia terangkat ke Surga dan duduk -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah mengangkat Dia ke Surga, dan Ia duduk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah mengangkat Dia ke Surga, dan Ia duduk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # duduk di sebelah kanan Allah -Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" merupakan sebuah simbol penerimaan kehormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah. AT: "duduk di tempat yang maha tinggi disamping Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" merupakan sebuah simbol penerimaan kehormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah. AT: "duduk di tempat yang maha tinggi disamping Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # meneguhkan firmanNy -Ungkapan ini berarti mereka membuktikkan bahwa pesan mereka adalah benar. AT: "menunjukkan bahwa pesannya, yang dikatakan oleh mereka, adalah benar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti mereka membuktikkan bahwa pesan mereka adalah benar. AT: "menunjukkan bahwa pesannya, yang dikatakan oleh mereka, adalah benar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/16/intro.md b/mrk/16/intro.md index 59f12faa9..54bd2c9dd 100644 --- a/mrk/16/intro.md +++ b/mrk/16/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum # Markus 16 @@ -14,7 +12,7 @@ Hal itu adalah sebuah adat dalam bangsa Israel kuno untuk menempatkan orang-oran ##### Seorang laki-laki muda berpakaian dalam jubah yang putih. -Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes semua menulis tentang malaikat-malaikat yang berjubah putih dengan wanita dalam makam Yesus. Dua dari penulis itu menyebut mereka pria, tetapi hal itu karena malaikat dalam bentuk manusia. Dua dari penulis itu menulis tentang dua malaikat, namun dua penulis yang lain hanya menulis tentang satu dari mereka. Lebih baik menerjemahkan setiap bagian ini seperti yang terlihat dalam ULB tanpa mencoba untuk membuat semua bagian mengatakan hal yang sama persis.  (Lihat: [Matius 28:1-2](../../mat/28/01.md), [Markus 16:5](../../mrk/16/05.md) dan [Lukas 24:4](../../luk/24/04.md) dan [Yohanes 20:12](../../jhn/20/11.md)) +Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes semua menulis tentang malaikat-malaikat yang berjubah putih dengan wanita dalam makam Yesus. Dua dari penulis itu menyebut mereka pria, tetapi hal itu karena malaikat dalam bentuk manusia. Dua dari penulis itu menulis tentang dua malaikat, namun dua penulis yang lain hanya menulis tentang satu dari mereka. Lebih baik menerjemahkan setiap bagian ini seperti yang terlihat dalam ULB tanpa mencoba untuk membuat semua bagian mengatakan hal yang sama persis. (Lihat: [Matius 28:1-2](../../mat/28/01.md), [Markus 16:5](../../mrk/16/05.md) dan [Lukas 24:4](../../luk/24/04.md) dan [Yohanes 20:12](../../jhn/20/11.md)) ##### Tautan : diff --git a/mrk/front/intro.md b/mrk/front/intro.md index cb4928527..834076b76 100644 --- a/mrk/front/intro.md +++ b/mrk/front/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# **Pendahuluan**  +# **Pendahuluan** # Pendahuluan Injil Markus @@ -17,11 +17,11 @@ #### Tentang apa kitab Markus? -Injil Markus adalah salah satu dari empat Injil di dalam Perjanjian Baru yang menggambarkan tentang kehidupan Yesus Kristus. Para penulis injil menulis tentang aspek yang berbeda mengenai siapa Yesus dan apa yang Ia lakukan. Markus menulis lebih banyak tentang bagaimana Yesus menderita dan mati di kayu salib. Ia melakukan hal ini untuk memberikan kekuatan pembacanya yang sedang mengalami aniaya. Markus juga menjelaskan adat-istiadat Yahudi  dan beberapa kata-kata dalam bahasa Aram. Hal ini mungkin menunjukkan Markus berharap hampir semua pembaca pertamanya adalah orang-orang bukan Yahudi. +Injil Markus adalah salah satu dari empat Injil di dalam Perjanjian Baru yang menggambarkan tentang kehidupan Yesus Kristus. Para penulis injil menulis tentang aspek yang berbeda mengenai siapa Yesus dan apa yang Ia lakukan. Markus menulis lebih banyak tentang bagaimana Yesus menderita dan mati di kayu salib. Ia melakukan hal ini untuk memberikan kekuatan pembacanya yang sedang mengalami aniaya. Markus juga menjelaskan adat-istiadat Yahudi dan beberapa kata-kata dalam bahasa Aram. Hal ini mungkin menunjukkan Markus berharap hampir semua pembaca pertamanya adalah orang-orang bukan Yahudi. #### Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan? -Para penerjemah mungkin memilih untuk menamakan buku ini dengan judul menurut tradisi, "Injil Markus," atau "Injil menurut Markus." Mereka mungkin juga memilih judul yang lebih jelas, seperti, "Kabar baik tentang Yesus yang ditulis oleh Markus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah mungkin memilih untuk menamakan buku ini dengan judul menurut tradisi, "Injil Markus," atau "Injil menurut Markus." Mereka mungkin juga memilih judul yang lebih jelas, seperti, "Kabar baik tentang Yesus yang ditulis oleh Markus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa penulis buku Markus? @@ -31,7 +31,7 @@ Buku ini tidak memberikan nama penulisnya. Bagaimanapun, sejak awal kekristenan #### Apa metode pengajaran Yesus? -Orang-orang menyebut Yesus sebagai rabi Yahudi. Rabi Yahudi adalah guru yang mengajarkan hukum Allah. Yesus mengajar dengan cara yang sama seperti guru-guru agama lain di Israel. Ia memiliki pelajar-pelajar yang mengikutinya kemanapun Ia pergi. Pelajar-pelajar ini di sebut murid-murid. Ia sering berbicara dengan menggunakan perumpamaan. Perumpamaan adalah cerita-cerita yang mengajarkan pelajaran moral. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]]) +Orang-orang menyebut Yesus sebagai rabi Yahudi. Rabi Yahudi adalah guru yang mengajarkan hukum Allah. Yesus mengajar dengan cara yang sama seperti guru-guru agama lain di Israel. Ia memiliki pelajar-pelajar yang mengikutinya kemanapun Ia pergi. Pelajar-pelajar ini di sebut murid-murid. Ia sering berbicara dengan menggunakan perumpamaan. Perumpamaan adalah cerita-cerita yang mengajarkan pelajaran moral. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/disciple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/parable]]) ## Bagian 3: Pokok-pokok Penting Terkait Penerjemahan @@ -45,7 +45,7 @@ Teks tersebut dianggap "sejajar" jika semua teks tersebut sama atau hampir sama Di dalam injil ini, Yesus menyebut dirinya "Anak Manusia". Ini mengacu kepada Daniel 7:13-14. Pada bagian ini ada seorang menjelaskan sebagai "Anak Manusia". Yang berarti seseorang yang terlihat seperti manusia. Allah memberi wewenang kepada Anak Manusia untuk memerintah bangsa-bangsa selamanya. Dan semua orang akan menyembahNya selamanya. -Orang-orang Yahudi pada jaman Yesus tidak menggunakan kata "Anak Manusia" sebagai sebutan untuk orang lain. Karena itu, Yesus menggunakan itu untuk diriNya untuk menolong mereka mengerti siapa Ia sesungguhnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Orang-orang Yahudi pada jaman Yesus tidak menggunakan kata "Anak Manusia" sebagai sebutan untuk orang lain. Karena itu, Yesus menggunakan itu untuk diriNya untuk menolong mereka mengerti siapa Ia sesungguhnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) Menerjemahkan sebutan "Anak Manusia" sulit bagi banyak bahasa. Pembaca mungkin salah mengerti terjemahan harfiahnya. Penerjemah dapat mempertimbangkan jalan lain, seperti "Manusia satu-satunya". Itu mungkin bisa membantu memasukkan catatan kecil untuk menjelaskan sebutan itu. @@ -61,6 +61,6 @@ Ini adalah hampir semua masalah tekstual yang signifikan di buku Markus: * "di mana ulat tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam" (9:44) * "di tempat itu ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam" (9:46) * "dan genaplah firman yang berkata, 'Ia akan terhitung diantara orang-orang durhaka'" (15:28) - * "Pagi-pagi sekali pada hari pertama minggu itu, setelah Ia bangkit, Ia menampakkan dirinya pada Maria Madgdalena, yang darinya Ia mengusir tujuh setan. Perempuan itu pergi dan mengatakan kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus dan yang pada waktu itu mereka sedang meratapi dan menangisiNya. Mereka mendengar bahwa Ia hidup dan telah dilihatnya, tetapi mereka tidak percaya. Sesudah semua itu Ia menampakkan dirinya dalam rupa yang berbeda kepada dua orang dari mereka, ketika mereka berjalan keluar kota. Lalu mereka kembali dan memberitahukan kepada murid-murid yang lain, tetapi mereka tidak tidak mempercayainya.  Yesus akhirnya menampakkan dirinya kepada sebelas orang ketika mereka sedang makan perjamuan dan Ia mencela ketidakpercayaan dan kedegilan hati mereka, oleh karena mereka tidak percaya kepada orang-orang yang melihat Ia bangkit dari kematian. Ia berkata kepada mereka, "Pergilah le seluruh dunia, dan beritakan injil kepada segala makhluk. Siapa yang percaya dan di baptis akan diselamatkan, dan yang tidak percaya akan dihukum. Tanda-tanda ini akan mengikuti mereka yang percaya: Dalam namaKu mereka akan mengusir setan-setan. Mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang baru. Mereka akan memegang ular, dan sekalipun mereka meminum racun maut, ini tidak akan mencelakakan mereka. Mereka akan meletakkan tangannya atas orang sakit, dan orang itu akan sembuh.' Setelah Tuhan berbicara demikian kepada mereka, terangkatlah Ia ke sorga dan duduk di sebelah kanan Allah. Para murid pergi dan memberitakan injil ke segala penjuru, sementara itu Tuhan turut bekerja dan meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda yang menyertainya." (16:9-20) + * "Pagi-pagi sekali pada hari pertama minggu itu, setelah Ia bangkit, Ia menampakkan dirinya pada Maria Madgdalena, yang darinya Ia mengusir tujuh setan. Perempuan itu pergi dan mengatakan kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus dan yang pada waktu itu mereka sedang meratapi dan menangisiNya. Mereka mendengar bahwa Ia hidup dan telah dilihatnya, tetapi mereka tidak percaya. Sesudah semua itu Ia menampakkan dirinya dalam rupa yang berbeda kepada dua orang dari mereka, ketika mereka berjalan keluar kota. Lalu mereka kembali dan memberitahukan kepada murid-murid yang lain, tetapi mereka tidak tidak mempercayainya. Yesus akhirnya menampakkan dirinya kepada sebelas orang ketika mereka sedang makan perjamuan dan Ia mencela ketidakpercayaan dan kedegilan hati mereka, oleh karena mereka tidak percaya kepada orang-orang yang melihat Ia bangkit dari kematian. Ia berkata kepada mereka, "Pergilah le seluruh dunia, dan beritakan injil kepada segala makhluk. Siapa yang percaya dan di baptis akan diselamatkan, dan yang tidak percaya akan dihukum. Tanda-tanda ini akan mengikuti mereka yang percaya: Dalam namaKu mereka akan mengusir setan-setan. Mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang baru. Mereka akan memegang ular, dan sekalipun mereka meminum racun maut, ini tidak akan mencelakakan mereka. Mereka akan meletakkan tangannya atas orang sakit, dan orang itu akan sembuh.' Setelah Tuhan berbicara demikian kepada mereka, terangkatlah Ia ke sorga dan duduk di sebelah kanan Allah. Para murid pergi dan memberitakan injil ke segala penjuru, sementara itu Tuhan turut bekerja dan meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda yang menyertainya." (16:9-20) -Para penerjemah dinasihati untuk tidak memasukkan bagian-bagian ini. Bagaimanapun, jika di daerah penerjemah, ada versi lama Alkitab yang memasukkan satu atau lebih bagian ini, para penerjemah dapat memasukkannya. Jika mereka dimasukkan, mereka harus masukkan kedalam tanda kurung ([]) untuk menunjukkan bahwa mereka mungkin tidak asli dari injil Markus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +Para penerjemah dinasihati untuk tidak memasukkan bagian-bagian ini. Bagaimanapun, jika di daerah penerjemah, ada versi lama Alkitab yang memasukkan satu atau lebih bagian ini, para penerjemah dapat memasukkannya. Jika mereka dimasukkan, mereka harus masukkan kedalam tanda kurung ([]) untuk menunjukkan bahwa mereka mungkin tidak asli dari injil Markus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md index 9dd6fb5af..4f6646997 100644 --- a/nam/01/01.md +++ b/nam/01/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ -##### - -### Nahum 1:1 - # Informasi Umum: -Nahum menggambarkan kehancuran Niniwe dalam bentuk puisi. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nahum menggambarkan kehancuran Niniwe dalam bentuk puisi. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Ucapan ilahi mengenai Niniwe. Kitab penglihatan Nahum, orang Elkos  +# Ucapan ilahi mengenai Niniwe. Kitab penglihatan Nahum, orang Elkos -Kata-kata ini merupakan pendahuluan dari kitab Nahum. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kalimat yang lengkap. Terjemahan lain: "Ini adalah kitab penglihatan Nahum, orang Elkos, yang memberikan pengumuman tentang Niniwe. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata-kata ini merupakan pendahuluan dari kitab Nahum. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kalimat yang lengkap. Terjemahan lain: "Ini adalah kitab penglihatan Nahum, orang Elkos, yang memberikan pengumuman tentang Niniwe. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang Elkos -##### Orang dari desa Elkos (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Orang dari desa Elkos (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md index 6bd2d7d79..0d909377c 100644 --- a/nam/01/02.md +++ b/nam/01/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Nahum 1:2 - # Informasi Umum: -##### Nahum mengawali untuk memberikan gambaran tentang kedatangan TUHAN yang menghakimi musuh-musuhNya dan menyelamatkan umatNya. Penglihatan Nahum penuh dengan bahasa gambaran dan menggunakan berbagai bentuk kesejajaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nahum mengawali untuk memberikan gambaran tentang kedatangan TUHAN yang menghakimi musuh-musuhNya dan menyelamatkan umatNya. Penglihatan Nahum penuh dengan bahasa gambaran dan menggunakan berbagai bentuk kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # TUHAN diff --git a/nam/01/03.md b/nam/01/03.md index 4eda01e42..2d7768b63 100644 --- a/nam/01/03.md +++ b/nam/01/03.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Nahum 1:3 - # panjang sabar "lambat menjadi marah" # Ia tidak sekali-kali membebaskan orang bersalah dari hukuman -Pernyataan kalimat negatif yang ditekankan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Ia pasti selalu akan menghukum orang yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Pernyataan kalimat negatif yang ditekankan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Ia pasti selalu akan menghukum orang yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Ia berjalan dalam angin puting beliung dan badai, dan awan adalah debu kakiNya -Para penulis Alkitab sering menghubungkan kehadiran TUHAN dengan badai yang hebat. Dalam hal ini Tuhan mengendalikan angin badai yang hebat dan kakiNya membuat awan menendang debu ketika Dia datang menghakimi manusia (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para penulis Alkitab sering menghubungkan kehadiran TUHAN dengan badai yang hebat. Dalam hal ini Tuhan mengendalikan angin badai yang hebat dan kakiNya membuat awan menendang debu ketika Dia datang menghakimi manusia (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # debu kakiNya diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md index 623b612ce..6e9d8212a 100644 --- a/nam/01/04.md +++ b/nam/01/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Nahum 1:4 - # Informasi Umum: Nahum melanjutkan menggambarkan kedatangan TUHAN untuk menghakimi dan menyelamatkan umat-Nya. # Basan dan Karmel merana, dan bunga-bunga Lebanon menjadi layu -Kata "merana"  dapat diartikan juga dengan "layu" atau "mengering." Basan dikenal sebagai daerah dengan padang rumput yang baik untuk memelihara domba dan lembu sapi. Karmel merujuk kepada gunung Karmel yang terkenal dengan pohon buah-buahan, dimana salju dari gunung-gunung di Lebanon membuat tempat itu subur. Karena TUHAN mengeringkan semua sungai dan menyebabkan kemarau, tempat yang subur ini tidak lagi subur. Terjemahan lain: "ladang-ladang di Basan mengering, pohon-pohon di gunung Karmel mati, bunga-bunga di Lebanon layu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "merana" dapat diartikan juga dengan "layu" atau "mengering." Basan dikenal sebagai daerah dengan padang rumput yang baik untuk memelihara domba dan lembu sapi. Karmel merujuk kepada gunung Karmel yang terkenal dengan pohon buah-buahan, dimana salju dari gunung-gunung di Lebanon membuat tempat itu subur. Karena TUHAN mengeringkan semua sungai dan menyebabkan kemarau, tempat yang subur ini tidak lagi subur. Terjemahan lain: "ladang-ladang di Basan mengering, pohon-pohon di gunung Karmel mati, bunga-bunga di Lebanon layu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/01/05.md b/nam/01/05.md index 44daae36d..614364984 100644 --- a/nam/01/05.md +++ b/nam/01/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Nahum 1:5 - # bukit-bukit mencair -Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) gempa bumi yang menyebabkan bukit-bukit luluh lantak dikatakan seolah bukit-bukit tersebut mencair, atau 2) air dari badai yang jatuh ke bukit-bukit dan menyebabkannya longsor dikatakan seolah bukit-bukit tersebut mencair (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) gempa bumi yang menyebabkan bukit-bukit luluh lantak dikatakan seolah bukit-bukit tersebut mencair, atau 2) air dari badai yang jatuh ke bukit-bukit dan menyebabkannya longsor dikatakan seolah bukit-bukit tersebut mencair (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bumi menjadi sunyi sepi @@ -10,4 +8,4 @@ Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) gunung-gunung dan bukit-bukit guncang, a # dunia dan seluruh penduduknya -Di sini kata "dunia" menunjuk kepada tempat-tempat pemukiman manusia di bumi. Kata kerja dalam frasa ini dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "dunia berguncang dan semua penghuninya hancur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "dunia" menunjuk kepada tempat-tempat pemukiman manusia di bumi. Kata kerja dalam frasa ini dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "dunia berguncang dan semua penghuninya hancur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md index a8c2d28a3..62f16c25d 100644 --- a/nam/01/06.md +++ b/nam/01/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Nahum 1:6 - # Catatan Umum -##### Nahum melanjutkan untuk memberikan gambaran tentang TUHAN yang datang untuk menghakimi musuh dan menyelamatkan umatNya.  +Nahum melanjutkan untuk memberikan gambaran tentang TUHAN yang datang untuk menghakimi musuh dan menyelamatkan umatNya. # Siapakah yang tahan berdiri di hadapan murkaNya? Siapakah yang bertahan terhadap kemarahanNya yang menyala-nyala? -Kedua pertanyaan retorik ini pada dasarnya bermakna sama. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat bertahan di hadapan murkaNya! Tidak ada yang dapat tahan dengan kemarahanNya yang menyala-nyala!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kedua pertanyaan retorik ini pada dasarnya bermakna sama. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat bertahan di hadapan murkaNya! Tidak ada yang dapat tahan dengan kemarahanNya yang menyala-nyala!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kemarahanNya yang menyala-nyala @@ -16,8 +12,8 @@ Kedua pertanyaan retorik ini pada dasarnya bermakna sama. Ini dapat diterjemahka # MurkaNya tercurah seperti api -Nahum berbicara tentang kemarahan TUHAN seakan-akan kemarahan itu adalah cairan yang Ia tuang dan membakar seperti api. Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menuang amarahNya seperti api" atau "Ia menyatakan kemarahanNya yang menyala-nyala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum berbicara tentang kemarahan TUHAN seakan-akan kemarahan itu adalah cairan yang Ia tuang dan membakar seperti api. Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menuang amarahNya seperti api" atau "Ia menyatakan kemarahanNya yang menyala-nyala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gunung-gunung batu roboh karena Dia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia membelah gunung-gunung batu" atau "Ia menyebabkan gunung-gunung batu terbelah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia membelah gunung-gunung batu" atau "Ia menyebabkan gunung-gunung batu terbelah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md index f9746aa50..c41b74dc4 100644 --- a/nam/01/07.md +++ b/nam/01/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Nahum 1:7 +# tempat perlindungan ... orang-orang yang berlindung kepadaNya -# tempat perlindungan ... orang-orang yang berlindung kepadaNya - -Nahum berbicara tentang TUHAN seolah-olah Ia adalah tempat di mana umat dapat merasakan aman dari mereka yang ingin menyakitinya, dan tentang mereka yang percaya pada perlindungan TUHAN seolah-olah mereka sedang berlindung di tempat yang aman tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Nahum berbicara tentang TUHAN seolah-olah Ia adalah tempat di mana umat dapat merasakan aman dari mereka yang ingin menyakitinya, dan tentang mereka yang percaya pada perlindungan TUHAN seolah-olah mereka sedang berlindung di tempat yang aman tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pada waktu kesesakan diff --git a/nam/01/08.md b/nam/01/08.md index 49ffdcc1f..3c8c5aa4f 100644 --- a/nam/01/08.md +++ b/nam/01/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Nahum 1:8 - # Ia akan menghabisi mereka -Ungkapan "menghabisi" menunjuk pada penyebab dari kematian musuh-musuhNya. Terjemahan lain: "Ia akan menghancurkan musuh-musuhNya secara keseluruhan" atau "Ia akan membunuh semua musuhNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "menghabisi" menunjuk pada penyebab dari kematian musuh-musuhNya. Terjemahan lain: "Ia akan menghancurkan musuh-musuhNya secara keseluruhan" atau "Ia akan membunuh semua musuhNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dengan banjir yang melanda -Nahum berbicara tentang TUHAN yang menghancurkan musuh-musuhNya sedemikian rupa sehingga mereka tidak berdaya untuk menghindari kematian seolah-olah TUHAN menyebabkan mereka tenggelam di dalam banjir yang luar biasa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum berbicara tentang TUHAN yang menghancurkan musuh-musuhNya sedemikian rupa sehingga mereka tidak berdaya untuk menghindari kematian seolah-olah TUHAN menyebabkan mereka tenggelam di dalam banjir yang luar biasa (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengejar musuh-musuhNya ke dalam kegelapan -Di sini kata "kegelapan" menggambarkan tempat orang mati yang dicirikan sebagai tempat yang gelap. Nahum berbicara tentang TUHAN membunuh musuh-musuhNya seakan Ia mengejar mereka ke tempat yang gelap. Terjemahan lain: "Ia akan menyebabkan semua musuhNya mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "kegelapan" menggambarkan tempat orang mati yang dicirikan sebagai tempat yang gelap. Nahum berbicara tentang TUHAN membunuh musuh-musuhNya seakan Ia mengejar mereka ke tempat yang gelap. Terjemahan lain: "Ia akan menyebabkan semua musuhNya mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md index af420d155..5d3089e94 100644 --- a/nam/01/09.md +++ b/nam/01/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Nahum 1:9 - # Informasi Umum -##### Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe bagaimana TUHAN akan berurusan dengan mereka. +Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe bagaimana TUHAN akan berurusan dengan mereka. # Apakah kamu bermaksud menentang TUHAN? -Pertanyaan retorik ini menekankan kesia-siaan dari membuat rancangan jahat menentang TUHAN. Terjemahan lain: "Adalah hal yang sia-sia bagi kalian untuk berencana menentang TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini menekankan kesia-siaan dari membuat rancangan jahat menentang TUHAN. Terjemahan lain: "Adalah hal yang sia-sia bagi kalian untuk berencana menentang TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ia akan menghabisi semuanya -Ungkapan "menghabisi" berarti menyebabkan seseorang tidak ada lagi. Terjemahan lain: "Ia akan sepenuhnya menghentikan apa yang kamu lakukan" atau "Ia akan menyebabkan rencanamu gagal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "menghabisi" berarti menyebabkan seseorang tidak ada lagi. Terjemahan lain: "Ia akan sepenuhnya menghentikan apa yang kamu lakukan" atau "Ia akan menyebabkan rencanamu gagal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # supaya tidak menimbulkan kesulitan dua kali -Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Kesulitan" adalah sebuah gambaran untuk penghukuman yang TUHAN akan timpakan kepada manusia. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan menghukummu untuk kedua kalinya" atau 2) "kesulitan" merujuk kepada kesulitan yang disebabkan orang yang menyusun rancangan melawan TUHAN. Terjemahan lain: "kamu tidak akan menyebabkan kesulitan untuk kedua kalinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Kesulitan" adalah sebuah gambaran untuk penghukuman yang TUHAN akan timpakan kepada manusia. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan menghukummu untuk kedua kalinya" atau 2) "kesulitan" merujuk kepada kesulitan yang disebabkan orang yang menyusun rancangan melawan TUHAN. Terjemahan lain: "kamu tidak akan menyebabkan kesulitan untuk kedua kalinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/01/10.md b/nam/01/10.md index 94a3cef1f..a24ed0698 100644 --- a/nam/01/10.md +++ b/nam/01/10.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Nahum 1:10 - # Catatan Umum -##### Nahum menggunakan tiga gambaran yang menunjukkan bahwa TUHAN akan menghancurkan mereka yang berencana menentangNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum menggunakan tiga gambaran yang menunjukkan bahwa TUHAN akan menghancurkan mereka yang berencana menentangNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti duri yang membelit -Beberapa kemungkinan arti dari gambaran ini adalah, bahwa  Nahum berbicara tentang: 1) mereka yang membuat rencana menentang TUHAN akan menjadi tidak mampu membebaskan diri mereka dari kesusahan yang TUHAN akan timpakan kepada mereka seakan-akan mereka dibelit dan tidak mampu membebaskan diri, atau 2) TUHAN dengan cepat menghancurkan mereka yang menentangNya seakan-akan TUHAN adalah orang yang menganyam semak duri sehingga mereka akan dibakar dengan cepat dan dimasukkan ke api (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti dari gambaran ini adalah, bahwa Nahum berbicara tentang: 1) mereka yang membuat rencana menentang TUHAN akan menjadi tidak mampu membebaskan diri mereka dari kesusahan yang TUHAN akan timpakan kepada mereka seakan-akan mereka dibelit dan tidak mampu membebaskan diri, atau 2) TUHAN dengan cepat menghancurkan mereka yang menentangNya seakan-akan TUHAN adalah orang yang menganyam semak duri sehingga mereka akan dibakar dengan cepat dan dimasukkan ke api (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti minuman pemabuk -Beberapa kemungkinan artinya adalah Nahum berbicara tentang: 1) mereka yang menentang TUHAN akan menderita oleh rencana mereka seolah-olah mereka mabuk oleh alkohol, atau 2) TUHAN menghancurkan mereka yang menentangNya seolah-olah ia adalah seorang pemabuk yang minum dalam jumlah banyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah Nahum berbicara tentang: 1) mereka yang menentang TUHAN akan menderita oleh rencana mereka seolah-olah mereka mabuk oleh alkohol, atau 2) TUHAN menghancurkan mereka yang menentangNya seolah-olah ia adalah seorang pemabuk yang minum dalam jumlah banyak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mereka dimakan habis seperti tunggul jerami yang kering +# mereka dimakan habis seperti tunggul jerami yang kering -Nahum berbicara tentang TUHAN yang benar-benar menghancurkan mereka yang menentangNya seperti Dia adalah api yang akan membakar habis mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: api akan menelan habis mereka seperti api membakar tunggul yang kering (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Nahum berbicara tentang TUHAN yang benar-benar menghancurkan mereka yang menentangNya seperti Dia adalah api yang akan membakar habis mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: api akan menelan habis mereka seperti api membakar tunggul yang kering (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# dimakan habis  +# dimakan habis -Nahum berbicara tentang api yang membakar secara keseluruhan seolah-olah api tesebut menelan habis apa yang dibakarnya itu. Terjemahan lain: "dibakar habis oleh api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Nahum berbicara tentang api yang membakar secara keseluruhan seolah-olah api tesebut menelan habis apa yang dibakarnya itu. Terjemahan lain: "dibakar habis oleh api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/01/11.md b/nam/01/11.md index e0c86347f..260a0e621 100644 --- a/nam/01/11.md +++ b/nam/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Nahum 1:11 - # merancang kejahatan mendorong orang untuk melakukan hal-hal yang jahat \ No newline at end of file diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md index 16b98d890..251805fcd 100644 --- a/nam/01/12.md +++ b/nam/01/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Nahum 1:12 - # Catatan Umum -##### TUHAN berbicara kepada orang Israel tentang Niniwe +TUHAN berbicara kepada orang Israel tentang Niniwe # Sekalipun mereka kuat dan jumlahnya sangat banyak -Ini menunjuk kepada orang-orang Asyur atau orang-orang Niniwe  +Ini menunjuk kepada orang-orang Asyur atau orang-orang Niniwe # mereka akan dihancurkan dan lenyap -TUHAN berbicara tentang menghancurkan orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah domba yang akan Ia cukur. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: 1) "Aku tanpa ragu akan mencukur mereka" atau 2) "Aku tanpa ragu akan menghancurkan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang menghancurkan orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah domba yang akan Ia cukur. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: 1) "Aku tanpa ragu akan mencukur mereka" atau 2) "Aku tanpa ragu akan menghancurkan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/01/13.md b/nam/01/13.md index 7bde24fd3..6e26c433a 100644 --- a/nam/01/13.md +++ b/nam/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Nahum 1:13 +# Sekarang, Aku akan meremukkan gandarnya dari atasmu, dan memutuskan tali-tali pengikatmu -## Sekarang, Aku akan meremukkan gandarnya dari atasmu, dan memutuskan tali-tali pengikatmu - -TUHAN sedang berbicara tentang membebaskan Yehuda dari penindasan Asyur seolah-olah Ia sedang mematahkan gandar dan rantai yang Asyur pakaikan kepada mereka. Terjemahan lain: "Sekarang Aku akan membebaskanmu dari orang Asyur dan mereka tidak akan menindasmu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN sedang berbicara tentang membebaskan Yehuda dari penindasan Asyur seolah-olah Ia sedang mematahkan gandar dan rantai yang Asyur pakaikan kepada mereka. Terjemahan lain: "Sekarang Aku akan membebaskanmu dari orang Asyur dan mereka tidak akan menindasmu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/01/14.md b/nam/01/14.md index a7d7c595b..1c208ed9f 100644 --- a/nam/01/14.md +++ b/nam/01/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Nahum 1:14 - # Dari rumah allahmu, Aku akan melenyapkan patung pahatan dan patung tuangan -TUHAN sedang berbicara tentang menghancurkan berhala Asyur seolah-olah Ia sedang memotong mereka seperti orang yang memotong dahan dari pohon. Kata "rumah" merupakan gambaran untuk kuil-kuil tempat orang menyembah berhala. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan patung pahatan dan patung tuangan yang terdapat di dalam kuil-kuil allahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN sedang berbicara tentang menghancurkan berhala Asyur seolah-olah Ia sedang memotong mereka seperti orang yang memotong dahan dari pohon. Kata "rumah" merupakan gambaran untuk kuil-kuil tempat orang menyembah berhala. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan patung pahatan dan patung tuangan yang terdapat di dalam kuil-kuil allahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan menyediakan kuburmu -##### Ini memiliki makna bahwa TUHAN akan mengubur mereka di dalam kuburan yang Ia gali untuk mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menggali kuburmu dan menguburkan engkau di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini memiliki makna bahwa TUHAN akan mengubur mereka di dalam kuburan yang Ia gali untuk mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menggali kuburmu dan menguburkan engkau di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md index 839cf5762..f946b68f5 100644 --- a/nam/01/15.md +++ b/nam/01/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Nahum 1:15 - # Di atas gunung-gunung, berjalan orang yang membawa kabar baik -Di sini kata "berjalan" menggambarkan orang yang berlari dengan tujuan mengumumkan kabar. Terjemahan lain: "di atas gunung-gunung ada orang yang membawa kabar baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "berjalan" menggambarkan orang yang berlari dengan tujuan mengumumkan kabar. Terjemahan lain: "di atas gunung-gunung ada orang yang membawa kabar baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # orang-orang dursila @@ -10,4 +8,4 @@ Nahum menunjuk kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah satu orang. # mereka sudah dilenyapkan habis! -Nahum berbicara tentang orang-orang Niniwe yang dihancurkan secara total seolah-olah mereka dilenyapkan seperti seseorang memotong dahan dari sebuah pohon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia dihancurkan sepenuhnya" atau "TUHAN telah benar-benar menghancurkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Nahum berbicara tentang orang-orang Niniwe yang dihancurkan secara total seolah-olah mereka dilenyapkan seperti seseorang memotong dahan dari sebuah pohon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia dihancurkan sepenuhnya" atau "TUHAN telah benar-benar menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/01/intro.md b/nam/01/intro.md index bbf07143f..9f6893f13 100644 --- a/nam/01/intro.md +++ b/nam/01/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Struktur dan Format -Beberapa terjemahan memilih untuk memisahkan kutipan-kutipan panjang, doa-doa, dan lagu-lagu. BHC dan banyak versi lainnya menempatkan semua baris dalam Kitab ini (kecuali ayat pertama dari pasal ini) menjorok ke kanan dari teks pada umumnya karena semua itu adalah nubuatan dalam bentuk puisi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Beberapa terjemahan memilih untuk memisahkan kutipan-kutipan panjang, doa-doa, dan lagu-lagu. BHC dan banyak versi lainnya menempatkan semua baris dalam Kitab ini (kecuali ayat pertama dari pasal ini) menjorok ke kanan dari teks pada umumnya karena semua itu adalah nubuatan dalam bentuk puisi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Meskipun dibagi dalam tiga pasal, kitab ini berisi satu nubuatan yang panjang. @@ -12,7 +12,7 @@ Meskipun dibagi dalam tiga pasal, kitab ini berisi satu nubuatan yang panjang. ##### Kemarahan TUHAN terhadap Niniwe -##### Nubuat ini harus dibaca dalam hubungannya dengan kitab Yunus. Kitab Yunus menggambarkan bagaimana orang Niniwe, yang adalah ibukota dari Asyur, mereka bertobat ketika Yunus memperingatkan bahwa TUHAN murka terhadap mereka. Kitab Nahum, yang ditulis sekitar seratus tahun kemudian setelah kitab Yunus, menunjukkan bahwa orang-orang Niniwe akan dihukum oleh Allah, namun setelah Ia memakai mereka demi mewujudkan maksud-maksudNya. Perbuatan-perbuatan TUHAN yang seperti itu, meskipun digambarkan sebagai pembalasan atau kemarahan, tidak memiliki kualitas dosa yang sama seperti jika manusia yang melakukannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### Nubuat ini harus dibaca dalam hubungannya dengan kitab Yunus. Kitab Yunus menggambarkan bagaimana orang Niniwe, yang adalah ibukota dari Asyur, mereka bertobat ketika Yunus memperingatkan bahwa TUHAN murka terhadap mereka. Kitab Nahum, yang ditulis sekitar seratus tahun kemudian setelah kitab Yunus, menunjukkan bahwa orang-orang Niniwe akan dihukum oleh Allah, namun setelah Ia memakai mereka demi mewujudkan maksud-maksudNya. Perbuatan-perbuatan TUHAN yang seperti itu, meskipun digambarkan sebagai pembalasan atau kemarahan, tidak memiliki kualitas dosa yang sama seperti jika manusia yang melakukannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Kehancuran Total @@ -20,7 +20,5 @@ Meskipun dibagi dalam tiga pasal, kitab ini berisi satu nubuatan yang panjang. ##### Tautan: -##### - * [Catatan Nahum 1:1](./01.md) \**** * [Pendahuluan Kitab Nahum](../front/intro.md) \**** \ No newline at end of file diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md index 3d02dc372..3acbab32e 100644 --- a/nam/02/01.md +++ b/nam/02/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Nahum 2:1 - # Informasi Umum: -Nahum sering menulis dalam bentuk puisi. Syair Ibrani menggunakan berbagai jenis kesejajaran. Di sini ia mulai menggambarkan tentang kehancuran Niniwe. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])   +Nahum sering menulis dalam bentuk puisi. Syair Ibrani menggunakan berbagai jenis kesejajaran. Di sini ia mulai menggambarkan tentang kehancuran Niniwe. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])   # Pembongkar   -Nahum berbicara tentang seorang panglima atau pemimpin pasukan yang menghancurkan Niniwe seolah-olah ia mematahkan Niniwe karena mereka akan merusakkan periuk tanah liat serta menghamburkan potongan-potongan itu. Terjemahan lain: "Orang yang akan menghancurkan engkau." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])    +Nahum berbicara tentang seorang panglima atau pemimpin pasukan yang menghancurkan Niniwe seolah-olah ia mematahkan Niniwe karena mereka akan merusakkan periuk tanah liat serta menghamburkan potongan-potongan itu. Terjemahan lain: "Orang yang akan menghancurkan engkau." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])    # maju melawan    -Ungkapan tentang "maju melawan" berarti menyerang. Terjemahan lain: "Bersiap maju menyerang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])    +Ungkapan tentang "maju melawan" berarti menyerang. Terjemahan lain: "Bersiap maju menyerang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])    # berjaga di benteng, mengintai di jalan-jalan, kuatkanlah ikat pinggangmu, kumpulkanlah semua kekuatan   -Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe. Dia mengatakan kepada mereka untuk mempersiapkan pertempuran, meskipun dia tahu bahwa musuh akan menghancurkan kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])   +Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe. Dia mengatakan kepada mereka untuk mempersiapkan pertempuran, meskipun dia tahu bahwa musuh akan menghancurkan kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])   # mengintai di jalan-jalan  @@ -22,4 +20,4 @@ Ini mengacu pada adanya pasukan yang mengawasi jalan menuju kota sehingga mereka # kumpulkanlah semua kekuatan     -Ini adalah ungkapan yang berarti mempersiapkan diri untuk bertindak. Di sini berlaku untuk aksi perang. Terjemahan lain: "persiapkan dirimu untuk pertempuran." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang berarti mempersiapkan diri untuk bertindak. Di sini berlaku untuk aksi perang. Terjemahan lain: "persiapkan dirimu untuk pertempuran." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/02/02.md b/nam/02/02.md index 260ef6e15..753b72f74 100644 --- a/nam/02/02.md +++ b/nam/02/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Nahum 2:2 - # Sesungguhnya, TUHAN akan memulihkan kebanggaan Yakub, seperti kebanggaan Israel   -Kata-kata "Yakub" dan "Israel" adalah penggambaran untuk orang-orang yang berasal dari Yakub. Mungkin memiliki arti 1) kata "Yakub" mengacu pada kerajaan Selatan dan kata  "Israel" mengacu kepada kerajaan Utara. Terjemahan lain: karena TUHAN sedang memulihkan keagungan Yehuda, karena Ia berjanji untuk "memulihkan ladang-ladang mereka yang hancur." atau 2) baik "Yakub" dan "Israel" mengacu pada bangsa secara keseluruhan, termasuk kedua kerajaan Utara dan Selatan dan dua garis sejajar. Terjemahan lain: "karena TUHAN memulihkan keagungan dari Israel."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])    +Kata-kata "Yakub" dan "Israel" adalah penggambaran untuk orang-orang yang berasal dari Yakub. Mungkin memiliki arti 1) kata "Yakub" mengacu pada kerajaan Selatan dan kata  "Israel" mengacu kepada kerajaan Utara. Terjemahan lain: karena TUHAN sedang memulihkan keagungan Yehuda, karena Ia berjanji untuk "memulihkan ladang-ladang mereka yang hancur." atau 2) baik "Yakub" dan "Israel" mengacu pada bangsa secara keseluruhan, termasuk kedua kerajaan Utara dan Selatan dan dua garis sejajar. Terjemahan lain: "karena TUHAN memulihkan keagungan dari Israel."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])    # perusak    @@ -10,4 +8,4 @@ Orang yang mencuri barang dengan paksa, biasanya dalam perang # memusnahkan cabang-cabangnya   -Mungkin memiliki arti 1) ini menggambarkan dimana orang-orang Asyur mengambil milik Israel dengan paksa, seolah-olah Israel adalah batang anggur yang cabang-cabangnya dimusnahkan Asyur. Terjemahan lain: "merampas semua milik Israel seperti orang yang memusnahkan cabang-cabang pohon anggur." atau 2) "kata-kata cabang pohon anggur menggambarkan ladang pertanian di seluruh bangsa." Terjemahan lain: "membinasakan ladang pertanian mereka."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Mungkin memiliki arti 1) ini menggambarkan dimana orang-orang Asyur mengambil milik Israel dengan paksa, seolah-olah Israel adalah batang anggur yang cabang-cabangnya dimusnahkan Asyur. Terjemahan lain: "merampas semua milik Israel seperti orang yang memusnahkan cabang-cabang pohon anggur." atau 2) "kata-kata cabang pohon anggur menggambarkan ladang pertanian di seluruh bangsa." Terjemahan lain: "membinasakan ladang pertanian mereka."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md index 7ebcd4317..c618400f0 100644 --- a/nam/02/03.md +++ b/nam/02/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Nahum 2:3 - # Perisai para pahlawan diwarnai merah   Mungkin memiliki arti 1) perisai tampak merah ketika cahaya dari matahari memantul pada permukaan logam mereka atau 2) perisai ditutupi dengan kulit yang telah diberi warna merah. @@ -14,12 +12,12 @@ Ini mungkin mengacu pada cahaya matahari yang dipantulkan logam. # pada hari ia menetapkannya     -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika prajurit telah membuat mereka siap" atau "ketika prajurit mempersiapkan mereka untuk menyerang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])    +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika prajurit telah membuat mereka siap" atau "ketika prajurit mempersiapkan mereka untuk menyerang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])    # tombak serdadu melambai di udara -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "serdadu melambaikan tombaknya di udara."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])     +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "serdadu melambaikan tombaknya di udara."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])     # kirmizi -Sejenis pohon yang kayunya bagus untuk senjata. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Sejenis pohon yang kayunya bagus untuk senjata. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/02/04.md b/nam/02/04.md index fcd6ed353..f3b344379 100644 --- a/nam/02/04.md +++ b/nam/02/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Nahum 2:4 - # Kereta melaju dan berlari ke sana kemari di lapangan  "Para prajurit mengendarai kereta perang dengan cepat di jalanan" # mereka terlihat seperti suluh     -Nahum membandingkan bagaimana cahaya dari pantulan sinar matahari pada kereta dengan obor yang memberi cahaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])  +Nahum membandingkan bagaimana cahaya dari pantulan sinar matahari pada kereta dengan obor yang memberi cahaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])  # berlari seperti kilat  -Nahum membandingkan bagaimana cahaya dari pantulan sinar matahari pada kereta dan kecepatan kereta bergerak dengan kilat yang berkedip cepat di langit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Nahum membandingkan bagaimana cahaya dari pantulan sinar matahari pada kereta dan kecepatan kereta bergerak dengan kilat yang berkedip cepat di langit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md index 5118015f2..5dc49aaef 100644 --- a/nam/02/05.md +++ b/nam/02/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Nahum 2:5 - # Orang yang akan meremukkan kamu (*) -Kata "kamu" mengacu kepada Niniwe. Nahum berbicara tentang seseorang panglima atau pemimpin pasukan yang menghancurkan Niniwe seolah-olah ingin menghancurkan Niniwe seperti menghancurkan periuk tanah liat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini  dalam [Nahum 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "orang yang akan menghancurkanmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])    +Kata "kamu" mengacu kepada Niniwe. Nahum berbicara tentang seseorang panglima atau pemimpin pasukan yang menghancurkan Niniwe seolah-olah ingin menghancurkan Niniwe seperti menghancurkan periuk tanah liat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini  dalam [Nahum 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "orang yang akan menghancurkanmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])    # pada waktu mereka berjalan maju     -Kata "barisan" dapat diterjemahkan ke dalam sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "mereka berbaris" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   +Kata "barisan" dapat diterjemahkan ke dalam sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "mereka berbaris" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   # perisai besar sudah disediakan (*)  -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para penyerang menyiapkan perisai besar untuk melindungi diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])    +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para penyerang menyiapkan perisai besar untuk melindungi diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])    # perisai besar (*) diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md index 233090501..2169057ea 100644 --- a/nam/02/06.md +++ b/nam/02/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Nahum 2:6 - # Pintu-pintu gerbang di sungai sudah dibuka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh membuka pintu-pintu gerbang di sungai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh membuka pintu-pintu gerbang di sungai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Gerbang di sungai diff --git a/nam/02/07.md b/nam/02/07.md index 6d35e4257..8cab61d72 100644 --- a/nam/02/07.md +++ b/nam/02/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Nahum 2:7 +# Permaisuri dibawa keluar dan ditelanjangi + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh memotong baju permaisuri dan membawanya pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Permaisuri dibawa keluar dan ditelanjangi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh memotong baju permaisuri dan membawanya pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Permaisuri dibawa keluar dan ditelanjangi - -Arti yang sebenarnya dari kata "Huzzab" tidak pasti. Dua kemungkinan maknanya adalah 1) itu adalah nama seorang ratu di Niniwe dan kalimat itu berarti bahwa serdadu yang menyerang telah menanggalkan pakaiannya untuk mempermalukannya dan kemudian membawanya ke tahanan atau 2) itu adalah nama sebuah idola dan kalimat itu berarti bahwa para penyerang telah menanggalkan emas dan perak dari berhala dan membawanya pergi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti yang sebenarnya dari kata "Huzzab" tidak pasti. Dua kemungkinan maknanya adalah 1) itu adalah nama seorang ratu di Niniwe dan kalimat itu berarti bahwa serdadu yang menyerang telah menanggalkan pakaiannya untuk mempermalukannya dan kemudian membawanya ke tahanan atau 2) itu adalah nama sebuah idola dan kalimat itu berarti bahwa para penyerang telah menanggalkan emas dan perak dari berhala dan membawanya pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dayang-dayangnya mengerang seperti merpati @@ -22,4 +20,4 @@ Jika kata "permaisuri" mengacu pada ratu, maka frasa ini merujuk pada wanita mud # memukul-mukul dadanya -Memukul-mukul dadanya adalah isyarat yang digunakan untuk mengekspresikan rasa duka yang luar biasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Memukul-mukul dadanya adalah isyarat yang digunakan untuk mengekspresikan rasa duka yang luar biasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md index c86d84b85..b20b1f9b7 100644 --- a/nam/02/08.md +++ b/nam/02/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Nahum 2:8 - # Niniwe seperti telaga air, yang airnya mengalir ke luar -Nahum membandingkan cara orang-orang melarikan diri dari kota Niniwe dengan cara air menyembur dari sumber air ketika bendungan telah rusak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Nahum membandingkan cara orang-orang melarikan diri dari kota Niniwe dengan cara air menyembur dari sumber air ketika bendungan telah rusak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/02/09.md b/nam/02/09.md index 1516ab390..39063ce62 100644 --- a/nam/02/09.md +++ b/nam/02/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Nahum 2:9 - # Rampaslah perak ... barang yang indah di Ninewe -Tidak jelas siapa yang berbicara di sini. Ini mungkin sebuah tanda kutip di mana Nahum memberikan petunjuk kepada para penyerang, atau para penyerang mungkin berbicara dan memberi arahan satu sama lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Tidak jelas siapa yang berbicara di sini. Ini mungkin sebuah tanda kutip di mana Nahum memberikan petunjuk kepada para penyerang, atau para penyerang mungkin berbicara dan memberi arahan satu sama lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Rampaslah perak, rampaslah emas @@ -10,8 +8,8 @@ Kata "penjarahan" berarti hal-hal yang dicuri dengan kekerasan, biasanya dalam p # tidak ada habisnya -Kata-kata "tidak ada habisnya" adalah untuk menyatakan sesuatu dan ada banyak sekali dan bahkan berlebihan. Terjemahan lain: "ada begitu banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata-kata "tidak ada habisnya" adalah untuk menyatakan sesuatu dan ada banyak sekali dan bahkan berlebihan. Terjemahan lain: "ada begitu banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # kelimpahan semua barang yang indah di Niniwe -Kata-kata ini mengacu pada perak, emas, dan harta lainnya di Niniwe. Kata kerja dapat diambil dari bagian sebelumnya. Terjemahan lain: "tidak ada akhir bagi kemegahan semua harta indah Niniwe" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata-kata ini mengacu pada perak, emas, dan harta lainnya di Niniwe. Kata kerja dapat diambil dari bagian sebelumnya. Terjemahan lain: "tidak ada akhir bagi kemegahan semua harta indah Niniwe" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/02/10.md b/nam/02/10.md index 36d717935..6edb9aa58 100644 --- a/nam/02/10.md +++ b/nam/02/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Nahum 2:10 - # Hati menjadi hancur -Nahum berbicara tentang orang-orang yang kehilangan keberanian seolah hati mereka meleleh seperti lilin. Terjemahan lain: "Semua orang kehilangan keberanian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum berbicara tentang orang-orang yang kehilangan keberanian seolah hati mereka meleleh seperti lilin. Terjemahan lain: "Semua orang kehilangan keberanian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lutut menjadi goyah diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md index 5bfec55ed..3b0b56e51 100644 --- a/nam/02/11.md +++ b/nam/02/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Nahum 2:11 - # Informasi Umum: -Dalam ayat-ayat ini, Nahum berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah sekelompok singa, dan dari kota Niniwe seolah-olah itu sarang mereka. Penggambaran ini berbicara tentang cara orang Asyur menaklukkan orang lain dan mengambil harta milik mereka sebagai milik mereka, seolah-olah mereka adalah singa yang memburu mangsa dan membawa hewan yang mati kembali ke sarang mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam ayat-ayat ini, Nahum berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah sekelompok singa, dan dari kota Niniwe seolah-olah itu sarang mereka. Penggambaran ini berbicara tentang cara orang Asyur menaklukkan orang lain dan mengambil harta milik mereka sebagai milik mereka, seolah-olah mereka adalah singa yang memburu mangsa dan membawa hewan yang mati kembali ke sarang mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di manakah tempat persembunyian singa ... tanpa ada yang mengganggunya? -Nahum menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengejek Niniwe, yang telah dihancurkan. Terjemahan lain: "Singa-singa tidak bisa ditemukan ... tidak takut apa pun." atau "Lihatlah apa yang terjadi dengan gua singa ... tak takut apa pun!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Nahum menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengejek Niniwe, yang telah dihancurkan. Terjemahan lain: "Singa-singa tidak bisa ditemukan ... tidak takut apa pun." atau "Lihatlah apa yang terjadi dengan gua singa ... tak takut apa pun!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/02/12.md b/nam/02/12.md index cb98d677e..1012fe4eb 100644 --- a/nam/02/12.md +++ b/nam/02/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Nahum 2:12 - # mencekik mangsa untuk singa-singa betinanya -"Dia mencekik korban." Ini mungkin sebuah sumber acuan untuk menunjukkan bagaimana cara singa biasanya membunuh mangsa mereka, dengan menggigit tenggorokannya. Terjemahan lain: "dia membunuh korbannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Dia mencekik korban." Ini mungkin sebuah sumber acuan untuk menunjukkan bagaimana cara singa biasanya membunuh mangsa mereka, dengan menggigit tenggorokannya. Terjemahan lain: "dia membunuh korbannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memenuhi liangnya dengan mangsa, dan persembunyiannya dengan binatang yang diterkamnya -Kedua bagian kalimat ini mengatakan hal yang sama dengan cara yang berbeda. Kata kerja dapat diberikan untuk bagian kedua. Terjemahan lain: "mengisi guanya dengan korban, dan mengisi sarangnya dengan bangkai yang robek" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kedua bagian kalimat ini mengatakan hal yang sama dengan cara yang berbeda. Kata kerja dapat diberikan untuk bagian kedua. Terjemahan lain: "mengisi guanya dengan korban, dan mengisi sarangnya dengan bangkai yang robek" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md index 93d24b12c..61130f263 100644 --- a/nam/02/13.md +++ b/nam/02/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Nahum 2:13 - # Lihatlah "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu." # pedang akan memakan habis singa-singa mudamu -Di sini kata "pedang" adalah menggambarkan para pasukan yang menyerang dengan pedang dan dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang memakan korbannya. Nahum juga terus berbicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah singa. Terjemahan lain: "penyerang akan membunuh orang-orangmu dengan pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "pedang" adalah menggambarkan para pasukan yang menyerang dengan pedang dan dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang memakan korbannya. Nahum juga terus berbicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah singa. Terjemahan lain: "penyerang akan membunuh orang-orangmu dengan pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan melenyapkan mangsamu dari bumi -TUHAN berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah singa yang memangsa bangsa-bangsa. Arti yang mungkin adalah 1) kata "mangsa" adalah menggambarkan untuk hal-hal yang mereka ambil dari orang-orang yang mereka mangsa, dan TUHAN berbicara tentang mengambil hal-hal itu dari mereka seolah-olah memotong mangsa mereka. Terjemahan lain: "Saya akan mengambil dari tanahmu semua hal yang kamu ambil dari orang lain" atau 2) TUHAN berbicara tentang bangsa-bangsa yang telah dirampas oleh orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah mangsa Niniwe, dan mencegah Niniwe menjarah lebih banyak negara lagi. Seolah-olah dia memotong mangsa mereka. Terjemahan lain: "Saya akan menghentikanmu dari memangsa bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah singa yang memangsa bangsa-bangsa. Arti yang mungkin adalah 1) kata "mangsa" adalah menggambarkan untuk hal-hal yang mereka ambil dari orang-orang yang mereka mangsa, dan TUHAN berbicara tentang mengambil hal-hal itu dari mereka seolah-olah memotong mangsa mereka. Terjemahan lain: "Saya akan mengambil dari tanahmu semua hal yang kamu ambil dari orang lain" atau 2) TUHAN berbicara tentang bangsa-bangsa yang telah dirampas oleh orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah mangsa Niniwe, dan mencegah Niniwe menjarah lebih banyak negara lagi. Seolah-olah dia memotong mangsa mereka. Terjemahan lain: "Saya akan menghentikanmu dari memangsa bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # suara utusan-utusanmu tidak akan terdengar lagi -Ini mungkin mengacu pada utusan yang dikirim orang Asyur ke bangsa lain untuk menuntut penyerahan atau pembayaran upeti. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorang pun akan mendengar suara-suara utusanmu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin mengacu pada utusan yang dikirim orang Asyur ke bangsa lain untuk menuntut penyerahan atau pembayaran upeti. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorang pun akan mendengar suara-suara utusanmu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/02/intro.md b/nam/02/intro.md index a8056837a..fc0444d23 100644 --- a/nam/02/intro.md +++ b/nam/02/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ### Struktur dan Format -Beberapa terjemahan lebih memilih untuk memisahkan kutipan panjang-panjang, doa-doa dan lagu-lagu. BHC dan banyak terjemahan bahasa Inggris lainnya  mengatur seluruh barisan seluruh buku (kecuali untuk ayat 1 dari pasal 1) lebih menjorok ke kanan daripada teks lainnya karena itu adalah nubuat yang berbentuk puitis. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])    +Beberapa terjemahan lebih memilih untuk memisahkan kutipan panjang-panjang, doa-doa dan lagu-lagu. BHC dan banyak terjemahan bahasa Inggris lainnya  mengatur seluruh barisan seluruh buku (kecuali untuk ayat 1 dari pasal 1) lebih menjorok ke kanan daripada teks lainnya karena itu adalah nubuat yang berbentuk puitis. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]])    Meskipun terbagi menjadi tiga pasal, buku ini berisi satu nubuatan panjang. diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md index 8dac32d77..ac0ce024c 100644 --- a/nam/03/01.md +++ b/nam/03/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Nahum 3:1 - # Informasi Umum: -Nahum sering membuat nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai macam kesejajaran yang berbeda. Di sini ia melanjutkan penggambaran penghancuran Niniwe. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nahum sering membuat nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai macam kesejajaran yang berbeda. Di sini ia melanjutkan penggambaran penghancuran Niniwe. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kota penumpah darah -Di sini kata "darah" maksudnya adalah pertumpahan darah dan merujuk pada orang-orang yang melakukan pembunuhan. Terjemahan lain: "Kota yang dipenuhi para pembunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "darah" maksudnya adalah pertumpahan darah dan merujuk pada orang-orang yang melakukan pembunuhan. Terjemahan lain: "Kota yang dipenuhi para pembunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seluruhnya kebohongan belaka -Kata "kebohongan" maksudnya adalah orang-orang yang berkata bohong. Terjemahan lain: "Ia penuh kebohongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "kebohongan" maksudnya adalah orang-orang yang berkata bohong. Terjemahan lain: "Ia penuh kebohongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/02.md b/nam/03/02.md index 6b14eb203..1b321f3ef 100644 --- a/nam/03/02.md +++ b/nam/03/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Nahum 3: 2 - # Suara cambukan dan derak-derik roda! Kuda lari menderap dan kereta melompat-lompat Frasa ini menggambarkan suara kereta kuda yang memasuki jalan-jalan dan pengendaranya menggunakan cemeti mereka untuk mencambuk kuda-kuda. \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md index 557990102..352b509c8 100644 --- a/nam/03/03.md +++ b/nam/03/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Nahum 3:3 - # Banyak yang terbunuh dan bangkainya bertimbun-timbun -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menandakan ada begitu banyak mayat yang ditumpuk oleh penyerang mereka menjadi timbunan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menandakan ada begitu banyak mayat yang ditumpuk oleh penyerang mereka menjadi timbunan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # bangkainya -tubuh orang yang sudah mati  +tubuh orang yang sudah mati # Tidak ada habisnya mayat-mayat -"Tidak ada habis-habisnya" adalah ungkapan berlebihan untuk besarnya jumlah mayat yang ditumpuk menjadi timbunan oleh para penyerang. Terjemahan lain: "ada terlalu banyak mayat untuk dihitung" atau "ada sejumlah besar mayat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +"Tidak ada habis-habisnya" adalah ungkapan berlebihan untuk besarnya jumlah mayat yang ditumpuk menjadi timbunan oleh para penyerang. Terjemahan lain: "ada terlalu banyak mayat untuk dihitung" atau "ada sejumlah besar mayat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/04.md b/nam/03/04.md index 01e64153f..d44102907 100644 --- a/nam/03/04.md +++ b/nam/03/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Nahum 3:4  - # banyaknya persundalan si perempuan sundal -Nahum mengatakan bahwa Niniwe membuat bangsa-bangsa lain tunduk padanya, hal ini diibaratkan seolah-olah Niniwe adalah sundal yang merayu para lelaki dengan kecantikannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum mengatakan bahwa Niniwe membuat bangsa-bangsa lain tunduk padanya, hal ini diibaratkan seolah-olah Niniwe adalah sundal yang merayu para lelaki dengan kecantikannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pandai sihir -Nahum mengatakan bahwa Niniwe membuat bangsa-bangsa lain tunduk padanya.  Hal ini diibaratkan seolah-olah Niniwe adalah pandai sihir yang mengucapkan mantera sihir atas orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum mengatakan bahwa Niniwe membuat bangsa-bangsa lain tunduk padanya. Hal ini diibaratkan seolah-olah Niniwe adalah pandai sihir yang mengucapkan mantera sihir atas orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang memperdaya bangsa-bangsa dengan persundalannya dan kaum-kaum dengan sihirnya -Di sini kata "memperdaya" mengisyaratkan bahwa Niniwe menjadikan orang-orang dan bangsa-bangsa lain menjadi budak. Niniwe menggunakan kecantikan, kekuatan dan pengaruh untuk menjadikan bangsa lain budaknya. Terjemahan lain: "ia dengan persundalan dan dan mantera sihirnya membuat orang-orang dari bangsa lain menjadi budaknya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "memperdaya" mengisyaratkan bahwa Niniwe menjadikan orang-orang dan bangsa-bangsa lain menjadi budak. Niniwe menggunakan kecantikan, kekuatan dan pengaruh untuk menjadikan bangsa lain budaknya. Terjemahan lain: "ia dengan persundalan dan dan mantera sihirnya membuat orang-orang dari bangsa lain menjadi budaknya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md index fb04c79fd..f77eb3cd0 100644 --- a/nam/03/05.md +++ b/nam/03/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Nahum 3:5  +# "Lihatlah" -##### "Lihatlah" atau "dengarlah" atau "perhatikanlah tentang apa yang akan kukatakan kepadamu" - -# +"atau "dengarlah" atau "perhatikanlah tentang apa yang akan kukatakan kepadamu" # Aku akan mengangkat ujung kainmu sampai ke wajahmu, dan akan memperlihatkan ketelanjanganmu kepada bangsa-bangsa, dan kemaluanmu kepada kerajaan-kerajaan -Ini merujuk pada tindakan-tindakan mempermalukan perempuan sundal di hadapan orang banyak, dengan menelanjangi mereka di muka umum. Ini adalah kelanjutan pengibaratan ucapan TUHAN atas kota Niniwe yang diibaratkan sebagai perempuan sundal. Terjemahan lain: "Aku akan mempermalukanmu di depan orang banyak, layaknya seseorang mempermalukan perempuan sundal dengan mengangkat ujung kainnya sampai ke wajahnya dan menunjukkan kemaluannya kepada semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk pada tindakan-tindakan mempermalukan perempuan sundal di hadapan orang banyak, dengan menelanjangi mereka di muka umum. Ini adalah kelanjutan pengibaratan ucapan TUHAN atas kota Niniwe yang diibaratkan sebagai perempuan sundal. Terjemahan lain: "Aku akan mempermalukanmu di depan orang banyak, layaknya seseorang mempermalukan perempuan sundal dengan mengangkat ujung kainnya sampai ke wajahnya dan menunjukkan kemaluannya kepada semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ketelanjanganmu kepada bangsa-bangsa -Frasa ini menjelaskan tujuan dari mengangkat ujung kain Niniwe sampai ke wajah. Kata kerja ini mungkin diperlengkapi dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Aku akan menunjukkan aibmu kepada bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Frasa ini menjelaskan tujuan dari mengangkat ujung kain Niniwe sampai ke wajah. Kata kerja ini mungkin diperlengkapi dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Aku akan menunjukkan aibmu kepada bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/03/06.md b/nam/03/06.md index 3d984a9c3..8f7232eb5 100644 --- a/nam/03/06.md +++ b/nam/03/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Nahum 3:6  - # Aku akan melemparkan barang keji ke atasmu -Kata "barang keji" merujuk kepada segala macam jenis kekejian. Melemparkan kekejian pada orang adalah sebuah arti penghinaan yang sangat. Terjemahan lain: "Aku akan menunjukkan penghinaanKu atasmu, seperti layaknya seseorang melemparkan kekejian pada orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Kata "barang keji" merujuk kepada segala macam jenis kekejian. Melemparkan kekejian pada orang adalah sebuah arti penghinaan yang sangat. Terjemahan lain: "Aku akan menunjukkan penghinaanKu atasmu, seperti layaknya seseorang melemparkan kekejian pada orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/07.md b/nam/03/07.md index f75f8f92d..fd8e9b426 100644 --- a/nam/03/07.md +++ b/nam/03/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Nahum 3:7 - # Siapakah yang akan berdukacita baginya -Orang-orang mengajukan sebuah pertanyaan yang tidak butuh jawaban, untuk menekankan pada jawaban negatifnya. Terjemahan lain: "tak ada seorang pun yang akan bersedih baginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang mengajukan sebuah pertanyaan yang tidak butuh jawaban, untuk menekankan pada jawaban negatifnya. Terjemahan lain: "tak ada seorang pun yang akan bersedih baginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dari mana aku akan mencari penghiburan-penghiburan baginya -TUHAN mengajukan sebuah pertanyaan yang tidak butuh jawaban, untuk memberikan penekanan bahwa tidak akan ada yang mampu memberi penghiburan kepada Niniwe. Terjemahan lain: "Tak akan ada seorang pun yang menghiburmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengajukan sebuah pertanyaan yang tidak butuh jawaban, untuk memberikan penekanan bahwa tidak akan ada yang mampu memberi penghiburan kepada Niniwe. Terjemahan lain: "Tak akan ada seorang pun yang menghiburmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md index f842e315f..2ee6538ea 100644 --- a/nam/03/08.md +++ b/nam/03/08.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Nahum 3:8 - # Informasi Umum:  -TUHAN berbicara kepada penduduk Niniwe, seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN berbicara kepada penduduk Niniwe, seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apakah engkau lebih baik dari Tebe -TUHAN menanyakan pertanyaan yang tidak butuh jawaban ini, untuk memberi penekanan pada jawaban negatif yang diperkirakannya. Terjemahan lain: "engkau tidak lebih baik dari Tebe" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan yang tidak butuh jawaban ini, untuk memberi penekanan pada jawaban negatif yang diperkirakannya. Terjemahan lain: "engkau tidak lebih baik dari Tebe" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tebe -Ini adalah ibu kota lama Mesir, yang telah ditaklukkan Asyur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah ibu kota lama Mesir, yang telah ditaklukkan Asyur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang terletak di Sungai Nil @@ -18,4 +16,4 @@ Ini adalah ibu kota lama Mesir, yang telah ditaklukkan Asyur. (Lihat: [[rc://en # bentengnya adalah laut, dan temboknya adalah air -Dua frasa ini memiliki arti yang sama kata "laut" dan "air" keduanya merujuk pada Sungai Nil, yang mengalir di dekat kota. Nahum menggambarkan seolah-olah itu adalah tembok yang melindungi kota. Terjemahan lain: "yang memiliki Sungai Nil sebagai pertahanan, sebagaimana tembok-tembok yang dimiliki oleh beberapa kota lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua frasa ini memiliki arti yang sama kata "laut" dan "air" keduanya merujuk pada Sungai Nil, yang mengalir di dekat kota. Nahum menggambarkan seolah-olah itu adalah tembok yang melindungi kota. Terjemahan lain: "yang memiliki Sungai Nil sebagai pertahanan, sebagaimana tembok-tembok yang dimiliki oleh beberapa kota lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/09.md b/nam/03/09.md index d08a06f13..1f58dca1d 100644 --- a/nam/03/09.md +++ b/nam/03/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Nahum 3:9  - # Ethiopia dan Mesir adalah kekuatannya "Ethiopia dan Mesir memperkuatnya" atau "Ethiopia dan Mesir adalah sekutunya" # kekuatannya tanpa batas -Kata "nya" merujuk pada "kekuatan" yang diberikan Ethiopia dan Mesir kepada Tebe. Tanpa batas adalah ungkapan melebih-lebihkan, untuk memperlihatkan betapa besarnya kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan mereka sangat dahsyat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "nya" merujuk pada "kekuatan" yang diberikan Ethiopia dan Mesir kepada Tebe. Tanpa batas adalah ungkapan melebih-lebihkan, untuk memperlihatkan betapa besarnya kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan mereka sangat dahsyat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Put dan orang-orang Libia -Ini adalah nama-nama tempat di Afrika bagian Utara yang berdekatan dengan Tebe. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat di Afrika bagian Utara yang berdekatan dengan Tebe. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md index ece623325..4eebb1928 100644 --- a/nam/03/10.md +++ b/nam/03/10.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Nahum 3:10 - # Informasi Umum: -Nahum melanjutkan perkataannya kepada penduduk Niniwe, seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nahum melanjutkan perkataannya kepada penduduk Niniwe, seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tebe dibawa -Kata "Tebe" maksudnya adalah penduduk yang tinggal di Tebe. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang menyerang Tebe membawa orang-orang pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "Tebe" maksudnya adalah penduduk yang tinggal di Tebe. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang menyerang Tebe membawa orang-orang pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia pergi sebagai tawanan -Kata "ia" merujuk kepada Tebe dan yang dimaksud adalah penduduk kota Tebe. Terjemahan lain: "mereka dimasukkan tahanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ia" merujuk kepada Tebe dan yang dimaksud adalah penduduk kota Tebe. Terjemahan lain: "mereka dimasukkan tahanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bayi-bayinya diremukkan kepalanya -Ini adalah penggambaran yang brutal, pembunuhan anak-anak oleh para prajurit. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para prajurit meremukkan kepala bayi-bayi" atau "para prajurit menghajar bayi-bayi hingga meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah penggambaran yang brutal, pembunuhan anak-anak oleh para prajurit. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para prajurit meremukkan kepala bayi-bayi" atau "para prajurit menghajar bayi-bayi hingga meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di ujung setiap jalan -Awal dari sebuah jalan dinyatakan seolah-olah itu adalah ujung. Juga "setiap" di sini maksudnya di banyak tempat di seluruh kota. Terjemahan lain: "di setiap ujung jalan" atau "di jalan di seluruh kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Awal dari sebuah jalan dinyatakan seolah-olah itu adalah ujung. Juga "setiap" di sini maksudnya di banyak tempat di seluruh kota. Terjemahan lain: "di setiap ujung jalan" atau "di jalan di seluruh kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# semua pembesarnya dibelenggu dengan rantai  +# semua pembesarnya dibelenggu dengan rantai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka membelenggu semua pembesarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka membelenggu semua pembesarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/11.md b/nam/03/11.md index 3760bf1db..82061bd55 100644 --- a/nam/03/11.md +++ b/nam/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Nahum 3: 11 - # Engkau juga akan menjadi mabuk  -Di sini kata "engkau" merujuk pada Niniwe. Nahum menyatakan penderitaan dan kematian Niniwe dalam peperangan, seolah-olah mereka mabuk karena terlalu banyak minum anggur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "engkau" merujuk pada Niniwe. Nahum menyatakan penderitaan dan kematian Niniwe dalam peperangan, seolah-olah mereka mabuk karena terlalu banyak minum anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md index f2bc4adcb..65e6b9a78 100644 --- a/nam/03/12.md +++ b/nam/03/12.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Nahum 3:12 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: - -Nahum melanjutkan perkataannya kepada penduduk Niniwe, seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nahum melanjutkan perkataannya kepada penduduk Niniwe, seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Semua kubumu -Kemungkinan arti dari "kubu": 1) ini merujuk pada benteng pertahanan Niniwe, semisal tembok yang mengelilingi kota. Terjemahan lain: "semua bentengmu" atau "semua pertahananmu" 2) ini merujuk pada kota berbenteng yang berada di sepanjang sisi perbatasan Asyur untuk mencegah pasukan musuh menyerang Niniwe. Terjemahan lain: "semua kota berbentengmu" (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kemungkinan arti dari "kubu": 1) ini merujuk pada benteng pertahanan Niniwe, semisal tembok yang mengelilingi kota. Terjemahan lain: "semua bentengmu" atau "semua pertahananmu" 2) ini merujuk pada kota berbenteng yang berada di sepanjang sisi perbatasan Asyur untuk mencegah pasukan musuh menyerang Niniwe. Terjemahan lain: "semua kota berbentengmu" (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Semua kubumu seperti pohon ara dengan buah ara pertama. Jika diayunkan, jatuhlah buahnya ke dalam mulut orang yang akan memakannya. -Nahum membandingkan betapa mudahnya musuh menaklukkan Niniwe, dengan betapa mudahnya bagi seseorang untuk menjatuhkan buah ara dengan menggoncangkan pohonnya dan memakan buah yang jatuh pertama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Nahum membandingkan betapa mudahnya musuh menaklukkan Niniwe, dengan betapa mudahnya bagi seseorang untuk menjatuhkan buah ara dengan menggoncangkan pohonnya dan memakan buah yang jatuh pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # buah yang jatuh pertama -Maksudnya adalah buah ara yang akan dipanen pertama dari pohonnya. Buah ini sangat mudah jatuh dari pohon, sehingga orang hanya dengan menggoncangkan pohonnya dapat membuatnya jatuh. Buah ara yang dipetik belakangan, butuh orang untuk memanjat dan memetik dengan tangannya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maksudnya adalah buah ara yang akan dipanen pertama dari pohonnya. Buah ini sangat mudah jatuh dari pohon, sehingga orang hanya dengan menggoncangkan pohonnya dapat membuatnya jatuh. Buah ara yang dipetik belakangan, butuh orang untuk memanjat dan memetik dengan tangannya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jika diayunkan -Kalimat "jika pohonnya diayunkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang mengayunkan pohonnya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat "jika pohonnya diayunkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang mengayunkan pohonnya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jatuhlah buahnya ke dalam mulut orang yang akan memakannya -"Buahnya jatuh ke dalam mulut orang" ini adalah ungkapan yang melebih-lebihkan. Dengan mengatakan bahwa buah jatuh ke  mulut orang yang memakannya, Nahum menekankan bahwa mereka bisa segera dimakan. Terjemahan lain: "Seseorang bisa segera memakan buahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +"Buahnya jatuh ke dalam mulut orang" ini adalah ungkapan yang melebih-lebihkan. Dengan mengatakan bahwa buah jatuh ke mulut orang yang memakannya, Nahum menekankan bahwa mereka bisa segera dimakan. Terjemahan lain: "Seseorang bisa segera memakan buahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/13.md b/nam/03/13.md index 88f6e3f65..cc96fc37f 100644 --- a/nam/03/13.md +++ b/nam/03/13.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Nahum 3:13 - # pasukan yang berada di tengah-tengahmu adalah perempuan -Dalam budaya kuno perempuan tidak menjadi tentara karena sejumlah alasan, termasuk karena fisiknya yang lebih lemah daripada laki-laki. Di sini Nahum berbicara tentang pasukan Niniwe yang kehilangan kekuatan dan keberaniannya untuk melawan, seolah-olah semua orang di dalam kota adalah perempuan. Terjemahan lain: "orang-orangmu seperti perempuan yang lemah dan tidak mampu mempertahankan diri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam budaya kuno perempuan tidak menjadi tentara karena sejumlah alasan, termasuk karena fisiknya yang lebih lemah daripada laki-laki. Di sini Nahum berbicara tentang pasukan Niniwe yang kehilangan kekuatan dan keberaniannya untuk melawan, seolah-olah semua orang di dalam kota adalah perempuan. Terjemahan lain: "orang-orangmu seperti perempuan yang lemah dan tidak mampu mempertahankan diri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pintu gerbang negerimu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu -## - -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pintu gerbang negerimu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu" atau "seseorang telah membuka lebar pintu gerbang negerimu untuk musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pintu gerbang negerimu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu" atau "seseorang telah membuka lebar pintu gerbang negerimu untuk musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pintu gerbang negerimu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu -Arti yang mungkin adalah 1) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada pertahanan Niniwe, maka "pintu gerbang negerimu" merujuk kepada tembok-tembok yang mengelilingi Niniwe. Terjemahan lain: "pintu gerbang kotamu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu untuk menyerangmu" atau 2) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada kota-kota berbenteng yang terletak di sepanjang perbatasan Asyur, maka "pintu gerbang negerimu" adalah gambaran kota-kota yang seolah-olah adalah gerbang yang mencegah tentara musuh memasuki negeri. Terjemahan lain: "Negerimu tidak mampu bertahan di hadapan musuh-musuhmu karena mereka telah menghancurkan kota-kota yang melindungi perbatasanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti yang mungkin adalah 1) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada pertahanan Niniwe, maka "pintu gerbang negerimu" merujuk kepada tembok-tembok yang mengelilingi Niniwe. Terjemahan lain: "pintu gerbang kotamu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu untuk menyerangmu" atau 2) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada kota-kota berbenteng yang terletak di sepanjang perbatasan Asyur, maka "pintu gerbang negerimu" adalah gambaran kota-kota yang seolah-olah adalah gerbang yang mencegah tentara musuh memasuki negeri. Terjemahan lain: "Negerimu tidak mampu bertahan di hadapan musuh-musuhmu karena mereka telah menghancurkan kota-kota yang melindungi perbatasanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # palang-palang pintumu dilalap api -Arti yang mungkin adalah 1) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada pertahanan Niniwe, maka "palang-palang pintumu" merujuk palang-palang yang mengunci tembok-tembok yang mengelilingi Niniwe. Terjemahan lain: "api telah membakar palang-palang yang mengunci pintu gerbang kotamu" atau 2) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada kota-kota berbenteng yang terletak di sepanjang perbatasan Asyur, maka "palang-palang pintumu" adalah gambaran kota-kota yang seolah-olah adalah gerbang terkunci yang mencegah tentara musuh memasuki negeri. Terjemahan lain: "kota-kota di perbatasanmu tidak dapat lagi melindungimu, seperti pintu gerbang yang tidak dapat lagi melindungi kota ketika api menghancurkan palang-palangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti yang mungkin adalah 1) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada pertahanan Niniwe, maka "palang-palang pintumu" merujuk palang-palang yang mengunci tembok-tembok yang mengelilingi Niniwe. Terjemahan lain: "api telah membakar palang-palang yang mengunci pintu gerbang kotamu" atau 2) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada kota-kota berbenteng yang terletak di sepanjang perbatasan Asyur, maka "palang-palang pintumu" adalah gambaran kota-kota yang seolah-olah adalah gerbang terkunci yang mencegah tentara musuh memasuki negeri. Terjemahan lain: "kota-kota di perbatasanmu tidak dapat lagi melindungimu, seperti pintu gerbang yang tidak dapat lagi melindungi kota ketika api menghancurkan palang-palangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dilalap api -Nahum berbicara tentang api yang menyala dan menghancurkan seolah-olah api memakan. Terjemahan lain: "api telah menghancurkan" atau "api telah membakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum berbicara tentang api yang menyala dan menghancurkan seolah-olah api memakan. Terjemahan lain: "api telah menghancurkan" atau "api telah membakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## - -#### \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md index 85adbe7b7..2c78ca7a4 100644 --- a/nam/03/14.md +++ b/nam/03/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Nahum 3:14 - # Informasi Umum: -Nahum melanjutkan berbicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nahum melanjutkan berbicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Timbalah air untuk menghadapi pengepungan ... peganglah cetakan batu bata -Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe. Ia berkata kepada mereka untuk bersiap-siap menghadapi peperangan dan untuk memperbaiki tembok, sekalipun ia tahu bahwa musuh akan menghancurkan kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe. Ia berkata kepada mereka untuk bersiap-siap menghadapi peperangan dan untuk memperbaiki tembok, sekalipun ia tahu bahwa musuh akan menghancurkan kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # kuatkanlah kubu-kubumu diff --git a/nam/03/15.md b/nam/03/15.md index 44580741d..a82c94e9a 100644 --- a/nam/03/15.md +++ b/nam/03/15.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Nahum 3:15 - # Di sana, api akan melalap engkau -Nahum berbicara tentang api yang menyala dan menghancurkan seolah-olah memakan. Terjemahan lain: "Api akan menghancurkan engkau di sana" atau "Musuhmu akan membakar engkau dengan api di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum berbicara tentang api yang menyala dan menghancurkan seolah-olah memakan. Terjemahan lain: "Api akan menghancurkan engkau di sana" atau "Musuhmu akan membakar engkau dengan api di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pedang akan melahap engkau -Di sini "pedang" menggambarkan musuh-musuh yang akan menyerang dengan pedang. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan membunuhmu dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" menggambarkan musuh-musuh yang akan menyerang dengan pedang. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan membunuhmu dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memakan engkau seperti belalang pelahap -Di sini yang dimaksud adalah "pedang", yang digambarkan memakan mereka yang dibunuhnya. Tentara-tentara menggunakan pedang mereka untuk membunuh setiap orang di Niniwe, dibandingkan dengan belalang pelahap yang memakan semua tanaman yang dilewatinya. Terjemahan lain: "Pedang musuhmu akan membunuh kamu semua begitu mudahnya seperti belalang pelahap yang memakan apa saja yang dilewatinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## +Di sini yang dimaksud adalah "pedang", yang digambarkan memakan mereka yang dibunuhnya. Tentara-tentara menggunakan pedang mereka untuk membunuh setiap orang di Niniwe, dibandingkan dengan belalang pelahap yang memakan semua tanaman yang dilewatinya. Terjemahan lain: "Pedang musuhmu akan membunuh kamu semua begitu mudahnya seperti belalang pelahap yang memakan apa saja yang dilewatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Jumlahmu besar seperti belalang pelahap, jumlahmu besar seperti belalang pindahan diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md index 72bb10765..63e8c42e9 100644 --- a/nam/03/16.md +++ b/nam/03/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Nahum 3:16 - # Informasi Umum: -Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Engkau memperbanyak pedagang-pedagangmu melebihi bintang-bintang di langit -Gambaran yang dilebih-lebihkan ini dipakai untuk menegaskan banyaknya pedagang yang hidup dan bekerja di Niniwe. Terjemahan lain: "Engkau seolah-olah mempunyai lebih banyak pedagang daripada bintang-bintang di langit" atau "Engkau mempunyai lebih banyak pedagang lebih dari yang dapat dihitung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Gambaran yang dilebih-lebihkan ini dipakai untuk menegaskan banyaknya pedagang yang hidup dan bekerja di Niniwe. Terjemahan lain: "Engkau seolah-olah mempunyai lebih banyak pedagang daripada bintang-bintang di langit" atau "Engkau mempunyai lebih banyak pedagang lebih dari yang dapat dihitung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Seperti belalang pelompat yang mengembangkan sayap, lalu terbang -Nahum membandingkan cara pedagang-pedagang ini, yang membuat keuntungan dengan menjual barang-barang mereka di Niniwe, lalu meninggalkan kota ketika perang mulai, seperti cara belalang yang terbang setelah memakan semua tanaman yang dilewatinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Nahum membandingkan cara pedagang-pedagang ini, yang membuat keuntungan dengan menjual barang-barang mereka di Niniwe, lalu meninggalkan kota ketika perang mulai, seperti cara belalang yang terbang setelah memakan semua tanaman yang dilewatinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/17.md b/nam/03/17.md index eb1420410..ab546299e 100644 --- a/nam/03/17.md +++ b/nam/03/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Nahum 3:17 - # para panglimamu seperti kawanan belalang, yang hinggap di tembok-tembok pada musim dingin. Akan tetapi, ketika matahari terbit, mereka lari menghilang -Nahum membandingkan cara yang dilakukan para pejabat di Niniwe yang akan lari ketika perang dimulai dengan belalang yang tetap tinggal ketika cuaca dingin tetapi menghilang ketika matahari terbit dan udara menjadi hangat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Nahum membandingkan cara yang dilakukan para pejabat di Niniwe yang akan lari ketika perang dimulai dengan belalang yang tetap tinggal ketika cuaca dingin tetapi menghilang ketika matahari terbit dan udara menjadi hangat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # tidak diketahui lagi tempatnya diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md index bdd1ab268..0026f9ee3 100644 --- a/nam/03/18.md +++ b/nam/03/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Nahum 3:18 - # Para gembalamu mengantuk ... Para pemukamu tertidur -Kedua kalimat ini memiliki arti yang mirip. Nahum berbicara tentang pemimpin-pemimpin Asyur seolah-olah mereka gembala yang harus menjaga domba-domba mereka. Nahum berbicara tentang para gembala dan pemimpin yang mati seolah-olah mereka tertidur. Terjemahan lain: "pemimpin-pemimpinmu yang seperti gembala telah mati, pemuka-pemukamu telah mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua kalimat ini memiliki arti yang mirip. Nahum berbicara tentang pemimpin-pemimpin Asyur seolah-olah mereka gembala yang harus menjaga domba-domba mereka. Nahum berbicara tentang para gembala dan pemimpin yang mati seolah-olah mereka tertidur. Terjemahan lain: "pemimpin-pemimpinmu yang seperti gembala telah mati, pemuka-pemukamu telah mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pasukanmu berserakan di gunung-gunung -Nahum berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah domba-domba yang tercerai-berai setelah gembala mati. Terjemahan lain: "orang-orangmu tercerai-berai seperti domba di gunung-gunung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Nahum berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah domba-domba yang tercerai-berai setelah gembala mati. Terjemahan lain: "orang-orangmu tercerai-berai seperti domba di gunung-gunung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/19.md b/nam/03/19.md index ca53d2098..c2b990039 100644 --- a/nam/03/19.md +++ b/nam/03/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Nahum 3:19 - # Tidak ada kesembuhan untuk lukamu, cederamu tidak tersembuhkan -Nahum berbicara tentang kepastian kerusakan Niniwe dan kekalahan rajanya seolah-olah raja menderita luka yang tidak dapat disembuhkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum berbicara tentang kepastian kerusakan Niniwe dan kekalahan rajanya seolah-olah raja menderita luka yang tidak dapat disembuhkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tidak ada kesembuhan untuk lukamu -Kata "kesembuhan" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat menyembuhkan lukamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kesembuhan" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat menyembuhkan lukamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # siapakah yang tidak tertimpa kejahatanmu yang terus-menerus itu -Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegaskan jawaban negatif yang diharapkan. Semua bangsa di dekat Asyur telah menderita karena Asyur terus-menerus melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang dapat menghindar dari kejahatanmu yang terus-menerus itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegaskan jawaban negatif yang diharapkan. Semua bangsa di dekat Asyur telah menderita karena Asyur terus-menerus melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang dapat menghindar dari kejahatanmu yang terus-menerus itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/intro.md b/nam/03/intro.md index 5060c91b0..c46056bec 100644 --- a/nam/03/intro.md +++ b/nam/03/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# Catatan Umum Nahum 3: +# Catatan Umum Nahum 3: ### Struktur dan format -Beberapa terjemahan lebih memilih memisahkan kutipan yang diperpanjang, doa-doa dan nyanyian-nyanyian. BHC dan beberapa penerjemahan bahasa Inggris lainnya mengatur baris-baris dari keseluruhan kitab ini (kecuali untuk ayat 1 dari pasal 1) lebih menjorok ke kanan pada tiap halaman, dibandingkan tulisan-tulisan pada umumnya, karena mereka adalah nubuatan yang berupa puisi (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Beberapa terjemahan lebih memilih memisahkan kutipan yang diperpanjang, doa-doa dan nyanyian-nyanyian. BHC dan beberapa penerjemahan bahasa Inggris lainnya mengatur baris-baris dari keseluruhan kitab ini (kecuali untuk ayat 1 dari pasal 1) lebih menjorok ke kanan pada tiap halaman, dibandingkan tulisan-tulisan pada umumnya, karena mereka adalah nubuatan yang berupa puisi (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Meskipun dibagi ke dalam tiga pasal, kitab ini memuat satu nubuatan panjang. @@ -10,10 +10,10 @@ Meskipun dibagi ke dalam tiga pasal, kitab ini memuat satu nubuatan panjang. ### Ungkapan penghalusan -Pasal ini menceritakan tentang kejahatan Asyur dengan cara kekerasan. Jika segala sesuatunya memungkinkan, penting untuk menghindari melunakkan bahasa yang digunakan di sini, karena penggunaan ungkapan penghalusan tersebut. Meskipun ada juga ungkapan yang melebih-lebihkan, pembaca sebaiknya tidak beranggapan bahwa penulis berniat agar tulisan ini sepenuhnya diterima secara melebih-lebihkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Pasal ini menceritakan tentang kejahatan Asyur dengan cara kekerasan. Jika segala sesuatunya memungkinkan, penting untuk menghindari melunakkan bahasa yang digunakan di sini, karena penggunaan ungkapan penghalusan tersebut. Meskipun ada juga ungkapan yang melebih-lebihkan, pembaca sebaiknya tidak beranggapan bahwa penulis berniat agar tulisan ini sepenuhnya diterima secara melebih-lebihkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) ##### Tautan: * **[Catatan Nahum 3:1](./01.md)** -**[<<](../02/intro.md) |** \ No newline at end of file +**[<<](../02/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/nam/front/intro.md b/nam/front/intro.md index 65fc1beeb..de40f3ef0 100644 --- a/nam/front/intro.md +++ b/nam/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Kitab Nahum ## Bagian 1: Pendahuluan Umum @@ -18,13 +16,13 @@ Niniwe adalah ibu kota dari kerajaan Asyur. Orang Asyur telah menaklukkan keraja #### Bagaimana judul kitab ini harusnya diterjemahkan? -"Kitab Nahum" atau hanya "Nahum" adalah judul asal untuk kitab ini.  Penerjemah dapat memilih untuk menyebutnya "Perkataan-perkataan Nahum." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Kitab Nahum" atau hanya "Nahum" adalah judul asal untuk kitab ini. Penerjemah dapat memilih untuk menyebutnya "Perkataan-perkataan Nahum." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis Kitab Nahum? Kemungkinan nabi Nahum penulis kitab ini. Ia adalah nabi dari Elkosh, kota tidak terkenal di Yehuda. -Nahum ditulis sebelum Niniwe jatuh sekitar tahun 612 SM. Nahum juga menyebutkan kehancuran Tebes, kota di Mesir, yang terjadi sekitar tahun 663 SM. Dengan demikian, kitab Nahum kemungkinan ditulis di antara tahun 663 atau 612 SM (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nahum ditulis sebelum Niniwe jatuh sekitar tahun 612 SM. Nahum juga menyebutkan kehancuran Tebes, kota di Mesir, yang terjadi sekitar tahun 663 SM. Dengan demikian, kitab Nahum kemungkinan ditulis di antara tahun 663 atau 612 SM (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) # Bagian ke 2: diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md index 65f280d68..36ba34966 100644 --- a/neh/01/01.md +++ b/neh/01/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Nehemia 1:1 - # Nehemia ... Hakhalya -Nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # bulan Kislew -"Kisle" adalah bulan ke sembilan dari kalendar Ibrani. Yaitu sepanjang akhir bulan November dan bagian awal bulan Desember di kalender barat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Kisle" adalah bulan ke sembilan dari kalendar Ibrani. Yaitu sepanjang akhir bulan November dan bagian awal bulan Desember di kalender barat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tahun ke dua puluh -Nehemia sedang menunjukkan tahun ke dua puluh dari pemerintahan raja Artahsasta. Terjemahan lain: "di tahun ke dua puluh dari pemerintahan Artahsasta, Raja Persia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Nehemia sedang menunjukkan tahun ke dua puluh dari pemerintahan raja Artahsasta. Terjemahan lain: "di tahun ke dua puluh dari pemerintahan Artahsasta, Raja Persia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # puri Susan diff --git a/neh/01/02.md b/neh/01/02.md index 4143aed6b..57b8c452d 100644 --- a/neh/01/02.md +++ b/neh/01/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Nehemia 1:2 - # Hanani -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # salah satu saudara saya, Hanani @@ -16,4 +12,4 @@ Hanani adalah saudara kandung daripada Nehemia # orang-orang Yahudi yang terluput, yang terhindar dari penawanan   -kedua frasa ini menunjukkan kepada kelompok yang sama. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) beberapa orang Yahudi dibuang ke Babel tetapi melarikan diri dan kembali tinggal di Yerusalem. 2) beberapa orang Yahudi melarikan diri dari orang-orang yang mencoba untuk membuang mereka di Babel sehingga mereka tinggal di Yerusalem. Ketidakjelasan kemana mereka melarikan diri, mungkin adalah baik untuk tidak mempersempit penerjemahan. Terjemahan lain: "orang-orang Yahudi yang melarikan diri dari pembuangan dan tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +kedua frasa ini menunjukkan kepada kelompok yang sama. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) beberapa orang Yahudi dibuang ke Babel tetapi melarikan diri dan kembali tinggal di Yerusalem. 2) beberapa orang Yahudi melarikan diri dari orang-orang yang mencoba untuk membuang mereka di Babel sehingga mereka tinggal di Yerusalem. Ketidakjelasan kemana mereka melarikan diri, mungkin adalah baik untuk tidak mempersempit penerjemahan. Terjemahan lain: "orang-orang Yahudi yang melarikan diri dari pembuangan dan tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md index 6c5cb88f0..b24eb1182 100644 --- a/neh/01/03.md +++ b/neh/01/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -#### Nehemia 1:3 - # Mereka berkata kepadaku Di sini "mereka" yang dimaksud adalah Hanani dan orang-orang lain yang datang dari Yehuda. # di provinsi -Di sini "provinsi"  yang dimaksud adalah Yehuda sebagai wilayah administratif di bawah kerajaan Persia. Terjemahan lain: "provinsi Yehuda" atau " Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "provinsi"  yang dimaksud adalah Yehuda sebagai wilayah administratif di bawah kerajaan Persia. Terjemahan lain: "provinsi Yehuda" atau " Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tembok Yerusalem telah runtuh dan pintu-pintu gerbangnya telah terbakar  -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan-pasukan telah meruntuhkan tembok Yerusalem dan membakar pintu-pintu gerbang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan-pasukan telah meruntuhkan tembok Yerusalem dan membakar pintu-pintu gerbang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/01/04.md b/neh/01/04.md index 370ed00ab..2b9f849f6 100644 --- a/neh/01/04.md +++ b/neh/01/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 1:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/01/05.md b/neh/01/05.md index 9c65d01ac..0a2b319b7 100644 --- a/neh/01/05.md +++ b/neh/01/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Nehemia 1:5 - # Aku berkata -Nehemia menceritakan apa yang menjadi doanya. Terjemahan lain: "Lalu aku berkata kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nehemia menceritakan apa yang menjadi doanya. Terjemahan lain: "Lalu aku berkata kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN @@ -12,4 +8,4 @@ Ini adalah sebutan Allah yang dinyatakan kepada umat-Nya di Perjanjian Lama. Lih # yang mengasihi-Mu dan mematuhi perintah-perintah-Mu     -Saat Nehemia sedang berbicara dengan TUHAN, kata "dia" dan "kepunyaannya" dapat diterjemahkan sebagai "kamu" dan "kepunyaanmu". terjemahan lain: "yang mengasihimu dan memelihara perintah-perintahmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Saat Nehemia sedang berbicara dengan TUHAN, kata "dia" dan "kepunyaannya" dapat diterjemahkan sebagai "kamu" dan "kepunyaanmu". terjemahan lain: "yang mengasihimu dan memelihara perintah-perintahmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md index 87080cc6b..416a01540 100644 --- a/neh/01/06.md +++ b/neh/01/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Nehemia 1:6 - # buka matamu -"lihat aku" di sini "buka matamu" adalah gaya bahasa yang mewakili memberikan perhatian kepada seseorang. Terjemahan lain: "memerhatikan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"lihat aku" di sini "buka matamu" adalah gaya bahasa yang mewakili memberikan perhatian kepada seseorang. Terjemahan lain: "memerhatikan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sehingga engkau mendengar doa hambanMu ini @@ -12,8 +8,8 @@ # siang maupun malam -Dengan mengatakan bahwa ia berdoa baik siang maupun malam, Nehemia menekankan seberapa sering ia berdoa. Terjemahan lain: "sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dengan mengatakan bahwa ia berdoa baik siang maupun malam, Nehemia menekankan seberapa sering ia berdoa. Terjemahan lain: "sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Aku dan keluarga ayahku -Di sini kata "rumah" mewakili keluarga. Terjemahan lain: "Aku dan keluargaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "rumah" mewakili keluarga. Terjemahan lain: "Aku dan keluargaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/01/07.md b/neh/01/07.md index 1d175ed6b..2b9f849f6 100644 --- a/neh/01/07.md +++ b/neh/01/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 1:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md index 4e2963ed2..494e54e6e 100644 --- a/neh/01/08.md +++ b/neh/01/08.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -#### Nehemia 1:8 - # Pernyataan Terkait: Nehemia melanjutkan doanya kepada Allah. # Ingatlah perkataanku -"Ingatlah perkataanku" adalah sebuah ungkapan dari mengingat. Terjemahan lain: "tolong ingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Ingatlah perkataanku" adalah sebuah ungkapan dari mengingat. Terjemahan lain: "tolong ingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang telah Engkau perintahkan kepada hamba-Mu Musa   -kata ganti "Engkau" dan "Mu" maksudnya adalah Allah dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +kata ganti "Engkau" dan "Mu" maksudnya adalah Allah dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Jika engkau tidak setia... mencerai-beraikan kamu -Kata ganti "kamu dan "kepunyaanmu" adalah jamak dan mengacu kepada orang-orang Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata ganti "kamu dan "kepunyaanmu" adalah jamak dan mengacu kepada orang-orang Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Aku akan menceraiberaikan kamu di antara bangsa-bangsa -TUHAN berbicara penyebab bangsa Israel tinggal di bangsa asing seolah-olah ia mencerai-beraikan mereka seperti memisahkan benih. Terjemahan lain: "Aku akan membuat engkau tinggal di antara bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara penyebab bangsa Israel tinggal di bangsa asing seolah-olah ia mencerai-beraikan mereka seperti memisahkan benih. Terjemahan lain: "Aku akan membuat engkau tinggal di antara bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/01/09.md b/neh/01/09.md index 45aa44ead..ea6059d77 100644 --- a/neh/01/09.md +++ b/neh/01/09.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -#### Nehemia 1:9 - # jika engkau kembali ... orang-orangmu -Kata ganti "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah bentuk jamak dan mengacu kepada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata ganti "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah bentuk jamak dan mengacu kepada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # walaupun orang-orangmu dicerai-beraikan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "walaupun aku mencerai-beraikan orang-orangmu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "walaupun aku mencerai-beraikan orang-orangmu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sampai ke ujung langit -TUHAN berbicara tempat di atas bumi yang sangat jauh yang berada"sampai ke ujung langit." Terjemahan lain: "tempat yang sangat jauh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN berbicara tempat di atas bumi yang sangat jauh yang berada"sampai ke ujung langit." Terjemahan lain: "tempat yang sangat jauh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tempat yang saya pilih ... tinggal -Di sini yang dimaksud adalah Yerusalem, di mana Bait Suci berada. Terjemahan lain: "ke Yerusalem, yang telah saya pilih ... tinggal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini yang dimaksud adalah Yerusalem, di mana Bait Suci berada. Terjemahan lain: "ke Yerusalem, yang telah saya pilih ... tinggal" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang telah Kupilih untuk membuat nama-Ku bersemayam di sana   -Di sini kata "nama" mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: " yang telah Kupilih untuk tinggal di sana " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "nama" mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: " yang telah Kupilih untuk tinggal di sana " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md index d294c86f4..f76a1b4b9 100644 --- a/neh/01/10.md +++ b/neh/01/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 1:10 - # Informasi Umum: Nehemia melanjutkan doanya @@ -16,4 +12,4 @@ kata "mereka" mengacu kepada bangsa Israel. # dengan kekuatan-Mu yang besar dan tangan-Mu yang kuat.   -Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau kuasa. Bersama-sama, dua ungkapan ini menekankan kehebatan TUHAN. Terjemahan lain: "dengan kekuatan-Mu yang besar dan keperkasaan-Mu" atau "dengan kekuatan-Mu yang sangat kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau kuasa. Bersama-sama, dua ungkapan ini menekankan kehebatan TUHAN. Terjemahan lain: "dengan kekuatan-Mu yang besar dan keperkasaan-Mu" atau "dengan kekuatan-Mu yang sangat kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/01/11.md b/neh/01/11.md index 00b337e8e..dd46401fa 100644 --- a/neh/01/11.md +++ b/neh/01/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Nehemia 1:11 - # doa hamba-Mu -Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia. Ini cara seorang menujukkan ke atasannya untuk menunjukkan kerendahan hati dan rasa hormat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 1:6](https://v-mast.mvc/events/01/06.md). +Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia. Ini cara seorang menujukkan ke atasannya untuk menunjukkan kerendahan hati dan rasa hormat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 1:6](../01/06.md). # doa hamba-Mu @@ -12,20 +8,16 @@ Di sini "hamba" mengacu kepada sisa bangsa Israel yang berdoa kepada TUHAN untuk # yang lebih suka takut akan nama-Mu -Di sini "nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "yang lebih suka menaruh hormat pada nama-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## +Di sini "nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "yang lebih suka menaruh hormat pada nama-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # izinkanlah kiranya hamba-Mu berhasil hari ini dan mendapat belas kasihan di hadapan raja -# - -Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia, yaitu dirinya sendiri, penyebutan hamba untuk menunjukkan kerendahan hatinya di hadapan Allah, dan "raja" yang dimaksud adalah  Artahsasta, raja Persia. +Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia, yaitu dirinya sendiri, penyebutan hamba untuk menunjukkan kerendahan hatinya di hadapan Allah, dan "raja" yang dimaksud adalah Artahsasta, raja Persia. # di hadapan raja -Nehemia berbicara sikap atau watak raja seolah-olah sebagai cara pandangnya terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "mendapat belas kasihan di hadapan raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nehemia berbicara sikap atau watak raja seolah-olah sebagai cara pandangnya terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "mendapat belas kasihan di hadapan raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Saat itu, aku adalah seorang juru minuman raja   +# Saat itu, aku adalah seorang juru minuman raja -Latar belakang ini merupakan informasi tentang tugas Nehemia di Istana raja. Dalam bahasa yang anda gunakan, mungkin memiliki cara khusus untuk menandai informasi latar belakang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Latar belakang ini merupakan informasi tentang tugas Nehemia di Istana raja. Dalam bahasa yang anda gunakan, mungkin memiliki cara khusus untuk menandai informasi latar belakang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/01/intro.md b/neh/01/intro.md index b895e3e68..725590d63 100644 --- a/neh/01/intro.md +++ b/neh/01/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Frasa ini adalah sebuah pendahuluan untuk keseluruhan buku ini. #### Pertobatan -Pasal ini adalah sebuah catatan panjang tentang Nehemia mewakili pertobatan rakyat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Pasal ini adalah sebuah catatan panjang tentang Nehemia mewakili pertobatan rakyat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Beberapa kesulitan terjemahan dalam pasal ini @@ -27,7 +27,6 @@ Ini tidak pasti menunjuk kepada "Israel". Ini kemungkinan tidak menunjukkan kera #### Tautan: * **[Catatan-catatan Nehemia 1:1](./01.md)** - * **[Pendahuluan Nehemia](./01.md)** **| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md index 61a7b04fa..e45ace32d 100644 --- a/neh/02/01.md +++ b/neh/02/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -## Nehemia 2:1 +# Pada bulan Nisan -## Pada bulan Nisan +Nisan adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -Nisan adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +# tahun kedua puluh pemerintahan raja Artahsasta -### tahun kedua puluh pemerintahan raja Artahsasta +Tahun keduapuluh Artahsasta menjadi raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -Tahun keduapuluh Artahsasta menjadi raja.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# Sesungguhnya -### Sesungguhnya - -Kata ini digunakan untuk menandai alur cerita baru. Di sini Nehemia memberikan latar belakang informasi tentang sikapnnya kepada raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Kata ini digunakan untuk menandai alur cerita baru. Di sini Nehemia memberikan latar belakang informasi tentang sikapnnya kepada raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/02.md b/neh/02/02.md index ffd210277..2bc3b069a 100644 --- a/neh/02/02.md +++ b/neh/02/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -## Nehemia 2: 2 - -## Karena itu, raja +# Karena itu, raja "Jadi raja" -## Mengapa wajahmu sedih +# Mengapa wajahmu sedih -Di sini Nehemia dikenali melalui wajahnya karena wajah menunjukkan sikap hatinya. Terjemahan lain: Mengapa engkau begitu sedih? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Nehemia dikenali melalui wajahnya karena wajah menunjukkan sikap hatinya. Terjemahan lain: Mengapa engkau begitu sedih? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## kamu bersedih hati +# kamu bersedih hati -Ini menunjukkan hati Nehemia yang sedih, karena hati sering menunjukkan pusat emosi. Terjemahan lain: "Kamu mesti sangat sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini menunjukkan hati Nehemia yang sedih, karena hati sering menunjukkan pusat emosi. Terjemahan lain: "Kamu mesti sangat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Lalu, aku menjadi sangat takut. +# Lalu, aku menjadi sangat takut. Ketika Nehemia bersiap-siap menjawab, dia merasa takut karena tidak tahu apa yang akan dikatakan oleh raja sebagai jawabnya. \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md index 5b81514ca..dd79343f8 100644 --- a/neh/02/03.md +++ b/neh/02/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -## Nehemia 2: 3 +# Hidup raja untuk selamanya. -## Hidup raja untuk selamanya. +Nehemia menunjukkan hormatnya kepada raja Artahsasta. Di sini "selamanya" berarti selama raja hidup. Terjemahan lain: "Hidup Raja" atau "Semoga raja hidup lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -Nehemia menunjukkan hormatnya kepada raja Artahsasta. Di sini "selamanya" berarti selama raja hidup. Terjemahan lain: "Hidup Raja" atau "Semoga raja hidup lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +# Bagaimana wajahku tidak bersedih? -## Bagaimana  wajahku tidak bersedih? +Di sini Nehemia memberikan pertanyaan retorik untuk mengatakan kepada raja alasannya dia bersedih. Ini bisa dikatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku punya alasan yang tepat untuk menjadi sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Di sini Nehemia memberikan pertanyaan retorik untuk mengatakan kepada raja alasannya dia bersedih. Ini bisa dikatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku punya alasan yang tepat untuk menjadi sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Tempat pekuburan nenek moyangku +# Tempat pekuburan nenek moyangku Tempat nenek moyangku dikubur. -## Pintu-pintu gerbang kota itu dimakan api +# Pintu-pintu gerbang kota itu dimakan api -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjermahan lain: "api telah menusnahkan gerbang-gerbangnya" atau "musuh kami telah membakar pintu-pintu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjermahan lain: "api telah menusnahkan gerbang-gerbangnya" atau "musuh kami telah membakar pintu-pintu itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/04.md b/neh/02/04.md index 0f2d75bf2..d40929769 100644 --- a/neh/02/04.md +++ b/neh/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Nehemia 2: 4 - -## Informasi umum +# Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/05.md b/neh/02/05.md index 9616b8d78..e8717f5fe 100644 --- a/neh/02/05.md +++ b/neh/02/05.md @@ -1,21 +1,19 @@ -## Nehemia 2: 5 - -## Jawabku kepada raja +# Jawabku kepada raja "Kemudian aku menjawab raja" -## hambamu +# hambamu Nehemia menyebut dirinya dengan cara ini untuk menunjukkan ketertundukannya pada raja. -## di hadapanmu +# di hadapanmu -Di sini pemandangan berarti penilaian.  Terjemahan lain: "dalam penilaianmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini pemandangan berarti penilaian. Terjemahan lain: "dalam penilaianmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## tempat nenek moyangku dikubur +# tempat nenek moyangku dikubur "tempat leluhurku dimakamkan" -## supaya aku dapat membangun kota itu kembali +# supaya aku dapat membangun kota itu kembali -Nehemia tidak bermaksud membangunnya sendiri, tetapi ia akan memimpin pembangunannya. Terjemahan lain: "sehingga aku dan orang-orang lain dapat membangunnya kembali" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Nehemia tidak bermaksud membangunnya sendiri, tetapi ia akan memimpin pembangunannya. Terjemahan lain: "sehingga aku dan orang-orang lain dapat membangunnya kembali" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/06.md b/neh/02/06.md index 55aae8ae6..d40929769 100644 --- a/neh/02/06.md +++ b/neh/02/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Nehemia 2: 6 - -## Informasi umum +# Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md index 811a75710..1382c71eb 100644 --- a/neh/02/07.md +++ b/neh/02/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -## Nehemia 2:7 +# berikanlah kepadaku beberapa surat -## berikanlah kepadaku beberapa surat    +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berikanlah surat kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berikanlah surat kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## daerah Seberang Sungai +# daerah Seberang Sungai Ini adalah nama provinsi di sebelah barat Sungai Efrat. Itu terletak di seberang sungai dari kota Susan. \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/08.md b/neh/02/08.md index 73dc86157..797d9926f 100644 --- a/neh/02/08.md +++ b/neh/02/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ -## Nehemia 2:8 +# Asaf -## Asaf +Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama orang laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# tangan Tuhanku menyertaiku -## tangan Tuhanku menyertaiku +"tangan Tuhan" menunjukkan "perkenanNya". Terjemahan lain: "Perkenanan Tuhan ada padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -"tangan Tuhan" menunjukkan "perkenanNya". Terjemahan lain: "Perkenanan Tuhan ada padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -###   \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/09.md b/neh/02/09.md index cbbf1db44..d40929769 100644 --- a/neh/02/09.md +++ b/neh/02/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Nehemia 2: 9 - -## Informasi umum +# Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/10.md b/neh/02/10.md index fab05e122..c989405ed 100644 --- a/neh/02/10.md +++ b/neh/02/10.md @@ -1,15 +1,12 @@ -## Nehemia 2:10 +# Sanbalat, orang Horon -## Sanbalat, orang Horon   +Sanbalat adalah nama orang laki-laki, dan Horon adalah nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Sanbalat adalah nama orang laki-laki, dan Horon adalah nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Tobia seorang hamba, orang Amon itu -## Tobia seorang hamba, orang Amon itu   +Orang ini mungkin orang bebas yang sekarang melayani sebagai pegawai di Amon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Orang ini mungkin orang bebas yang sekarang melayani sebagai pegawai di Amon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## mendengarnya +# mendengarnya "mendengar bahwa aku telah datang" -# \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/11.md b/neh/02/11.md index 62d1a9075..a68d25dd5 100644 --- a/neh/02/11.md +++ b/neh/02/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Nehemia 2:11 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/12.md b/neh/02/12.md index 11efebd33..e79351031 100644 --- a/neh/02/12.md +++ b/neh/02/12.md @@ -1,15 +1,8 @@ -## Nehemia 2:12 +# taruh ke dalam hatiku -## taruh ke dalam hatiku +Di sini "hati" Nehemia merujuk pada pemikiran dan kehendaknya. Terjemahan lain: "telah mengilhamiku" atau "telah membimbingku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "hati" Nehemia merujuk pada pemikiran dan kehendaknya. Terjemahan lain: "telah mengilhamiku" atau "telah membimbingku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Tidak ada binatang bersamaku +# Tidak ada binatang bersamaku "Tidak ada binatang padaku" -###    - -  - -###     \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md index ba8242536..c371765ec 100644 --- a/neh/02/13.md +++ b/neh/02/13.md @@ -1,21 +1,16 @@ -## Nehemia 2:13 +# Informasi umum: -## Informasi umum: +Beberapa orang laki-laki menyertai Nehemia dalam pemeriksaannya, tetapi dia berbicara dengan kata ganti orang pertama karena dia adalah orang pertama. Lihat: <[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]>) -Beberapa orang laki-laki menyertai Nehemia dalam pemeriksaannya, tetapi dia berbicara dengan kata ganti orang pertama karena dia adalah orang pertama. Lihat: <[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]>) - -## pada malam hari, aku keluar melalui Pintu Gerbang Lebak  +# pada malam hari, aku keluar melalui Pintu Gerbang Lebak "Pada malam hari aku keluar melalui Pintu Gerbang Lebak" -### - -## Pintu Gerbang Sampah   +# Pintu Gerbang Sampah Mungkin sampah dikeluarkan dari kota melalui pintu gerbang ini. -## yang telah runtuh dan pintu-pintu gerbang yang telah dimakan habis oleh api +# yang telah runtuh dan pintu-pintu gerbang yang telah dimakan habis oleh api -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah dirobohkan oleh musuh Israel, dan pintu kayu yang telah dibakar oleh musuh dengan api.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah dirobohkan oleh musuh Israel, dan pintu kayu yang telah dibakar oleh musuh dengan api.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -###   \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/14.md b/neh/02/14.md index 1051c9dd1..a68d25dd5 100644 --- a/neh/02/14.md +++ b/neh/02/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Nehemia 2:14 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md index 7e875f2ae..067b7339a 100644 --- a/neh/02/15.md +++ b/neh/02/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -## Nehemia 2: 15 +# Aku naik ke atas ... aku kembali -## Aku naik ke atas ... aku kembali +Orang-orang laki-laki lain yang bersama-sama Nehemia juga mengikutinya. Terjemahan lain: "Lalu aku naik ke atas ... dan kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Orang-orang laki-laki lain yang bersama-sama Nehemia juga mengikutinya. Terjemahan lain: "Lalu aku naik ke atas ... dan kembali"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -## melalui Pintu Gerbang Lebak   +# melalui Pintu Gerbang Lebak "lewat Pintu Gerbang Lebak" \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/16.md b/neh/02/16.md index 5dc3e93f4..4d325c67d 100644 --- a/neh/02/16.md +++ b/neh/02/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Nehemia 2:16 +# orang-orang lain yang melakukan pekerjaan itu -## orang-orang lain yang melakukan pekerjaan itu - -Ini merujuk pada orang-orang yang nantinya membangun kembali tembok-tembok. Terjemahan lain: "orang-orang lain yang akan mengerjakan pembangunan tembok-tembok. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada orang-orang yang nantinya membangun kembali tembok-tembok. Terjemahan lain: "orang-orang lain yang akan mengerjakan pembangunan tembok-tembok. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md index 4f7863c3d..bb4e7d449 100644 --- a/neh/02/17.md +++ b/neh/02/17.md @@ -1,17 +1,12 @@ -## Nehemia 2:17 +# Kamu tahu kesukaran -## Kamu tahu kesukaran   +Di sini "kamu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada semua orang yang disebutkan dalam [Nehemia 2:16](https://v-mast.mvc/events/02/16.md "../02/16.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -Di sini "kamu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada semua orang yang disebutkan dalam [Nehemia 2:16](https://v-mast.mvc/events/02/16.md "../02/16.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +# pintu-pintu gerbangnya telah terbakar -## pintu-pintu gerbangnya telah terbakar +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bagimana musuh-musuh kami telah meruntuhkan gerbang-gerbang itu dengan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bagimana musuh-musuh kami telah meruntuhkan gerbang-gerbang itu dengan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## agar kita tidak dicela lagi   +# agar kita tidak dicela lagi "sehingga kita tidak lagi merasa malu" -###   - -###   \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/18.md b/neh/02/18.md index 09d53d7fe..1253dab54 100644 --- a/neh/02/18.md +++ b/neh/02/18.md @@ -1,21 +1,12 @@ -## Nehemia 2: 18 +# tangan baik Allahku menyertaiku -## tangan baik Allahku menyertaiku +Tangan Tuhan yang baik menunjukkan pada "perkenanan" Tuhan. Terjemahan lain: "perkenanan Tuhan ada padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Tangan Tuhan yang baik menunjukkan pada "perkenanan" Tuhan. Terjemahan lain: "perkenanan Tuhan ada padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# siap membangun -## siap membangun +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "memulai membangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "memulai membangun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Dikuatkanlah tangan mereka untuk pekerjaan baik ini -## Dikuatkanlah tangan mereka untuk pekerjaan baik ini +Frasa "dikuatkan tangan mereka" berarti siap melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Jadi, mereka siap melakukan pekerjaan baik ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Frasa "dikuatkan tangan mereka" berarti siap melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Jadi, mereka siap melakukan pekerjaan baik ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -###    - -###   - -###   - -###    \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md index 558d76e7a..c6ebae75c 100644 --- a/neh/02/19.md +++ b/neh/02/19.md @@ -1,21 +1,15 @@ -## Nehemia 2:19 +# Sanbalat ... Tobia -## Sanbalat ... Tobia +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 2:10](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/10.md "./10.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 2:10](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/10.md "./10.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Gesyem -## Gesyem +Ini nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Apa yang sedang kalian lakukan? Apakah kalian ingin memberontak menentang raja? -## Apa yang sedang kalian lakukan? Apakah kalian ingin memberontak menentang raja?  +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk mengejek Nehemia. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kalian melakukan hal yang bodoh! Kalian tidak boleh menentang raja!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan retorik ini digunakan untuk mengejek Nehemia. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kalian melakukan hal yang bodoh! Kalian tidak boleh menentang raja!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## raja  +# raja Ini merujuk pada Artahsasta, raja Persia. - -###   - -. \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/20.md b/neh/02/20.md index 62b0605a2..fb4b5d86d 100644 --- a/neh/02/20.md +++ b/neh/02/20.md @@ -1,15 +1,8 @@ -## Nehemia 2:20 +# akan bangkit dan membangun kembali -## akan bangkit dan membangun kembali +Ini suatu ungkapan. Terjemahan lain: "akan mulai membangun kembali" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini suatu ungkapan. Terjemahan lain: "akan mulai membangun kembali" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## tetapi kamu tidak akan mendapat bagian, hak, atau peringatan di Yerusalem +# tetapi kamu tidak akan mendapat bagian, hak, atau peringatan di Yerusalem "tetapi kamu tidak akan mendapat bagian, hak, atau klaim agama di Yerusalem" -###    - -###   - -###   \ No newline at end of file diff --git a/neh/02/intro.md b/neh/02/intro.md index 709381c2f..7169c5154 100644 --- a/neh/02/intro.md +++ b/neh/02/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal ini menjelaskan tentang pembangunan tembok. Banyak ahli yang menyebutkan b #### Karakter Nehemia -Sifat Nehemia mengesankan raja. Tidak biasa bagi raja untuk memperhatikan salah satu pembantunya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sifat Nehemia mengesankan raja. Tidak biasa bagi raja untuk memperhatikan salah satu pembantunya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Kebiasaan budaya @@ -18,7 +18,7 @@ Dalam budaya Persia lama, penting bagi orang yang dikalahkan untuk tetap melakuk #### Pengawasan TUHAN. -Tuhan dimengerti sebagai yang kuat. Ia mampu memberikan segala kebutuhan, meskipun kepada raja asing (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Tuhan dimengerti sebagai yang kuat. Ia mampu memberikan segala kebutuhan, meskipun kepada raja asing (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) * **TAUTAN:** - * Catatan [Nehemiah 02:01 ](./01.md) \ No newline at end of file + * Catatan [Nehemiah 02:01 ](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md index c51ef3b64..46181977a 100644 --- a/neh/03/01.md +++ b/neh/03/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 3:1 - # Kemudian Elyasib, imam tinggi, bangkit bersama dengan saudara-saudaranya "Kemudian Elyasib, imam tinggi, datang bersama saudara-saudaranya, para imam" # Elyasib -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Menara Seratus -"Menara 100" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Menara 100" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Menara Hananeel -Ini merupakan nama menara. Dinamakan berdasarkan nama seorang laki-laki bernama "Hananeel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama menara. Dinamakan berdasarkan nama seorang laki-laki bernama "Hananeel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/02.md b/neh/03/02.md index 326966e8c..a1e3ff78d 100644 --- a/neh/03/02.md +++ b/neh/03/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 3:2 - # Zakur anak Imri -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang-orang Yerikho -Ini artinya bahwa orang-orang yang datang dari Yerikho. Terjemahan lain: "orang-orang dari Yerikho" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file +Ini artinya bahwa orang-orang yang datang dari Yerikho. Terjemahan lain: "orang-orang dari Yerikho" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md index f9164258e..6115fab5f 100644 --- a/neh/03/03.md +++ b/neh/03/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 3:3 - # Senaa -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memasang pintu-pintu  diff --git a/neh/03/04.md b/neh/03/04.md index 9e90cd3e4..f1e324a03 100644 --- a/neh/03/04.md +++ b/neh/03/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 3:4 - # Meremot ... Uria ... Hakos ... Mesulam ... Berekhya ... Mesezabeel, Zadok ... Baana -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Meremot melakukan perbaikan di bagian berikutnya ... Mesulam memperbaiki  ... Zadok memperbaiki +# Meremot melakukan perbaikan di bagian berikutnya ... Mesulam memperbaiki ... Zadok memperbaiki -Frasa-frasa ini maksudnya memperbaiki tembok. Terjemahan lain: "Meremot memperbaiki tembok bagian selanjutnya ... Mesulam memperbaiki tembok ... Zadok memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Frasa-frasa ini maksudnya memperbaiki tembok. Terjemahan lain: "Meremot memperbaiki tembok bagian selanjutnya ... Mesulam memperbaiki tembok ... Zadok memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/05.md b/neh/03/05.md index 8356140a6..56104e128 100644 --- a/neh/03/05.md +++ b/neh/03/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 3:5 - # orang-orang Tekoa pun melakukan perbaikan -Frasa ini  maksudnya memperbaiki tembok. Terjemahan lain: "Tekoa memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa ini  maksudnya memperbaiki tembok. Terjemahan lain: "Tekoa memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # orang-orang Tekoa -Ini merupakan orang-orang dari kota Tekoa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan orang-orang dari kota Tekoa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # diperintah oleh pengawas -Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pengawas mereka telah memerintahkan mereka untuk melakukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pengawas mereka telah memerintahkan mereka untuk melakukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md index da1c182c0..fd8655afd 100644 --- a/neh/03/06.md +++ b/neh/03/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 3:6 - # Yoyada ... Paseah dan Mesulam ... Besoja -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memasang pintu-pintu  diff --git a/neh/03/07.md b/neh/03/07.md index 8516bb156..5f3071f81 100644 --- a/neh/03/07.md +++ b/neh/03/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 3:7 - # Melaca ... Yadon -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang Gibeon ... orang Meronot -Orang Gibeon dan Meronot adalah suatu kelompok masyarakat. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang Gibeon dan Meronot adalah suatu kelompok masyarakat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gibeon dan Mizpa -Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Wilayah kekuasaan bupati daerah seberang sungai -Ini merupakan nama dari wilayah yang berada di barat Sungai Efrat. Ini berada di seberang sungai dari kota Susa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 2:7](https://v-mast.mvc/events/02/07.md "../02/07.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama dari wilayah yang berada di barat Sungai Efrat. Ini berada di seberang sungai dari kota Susa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 2:7](https://v-mast.mvc/events/02/07.md "../02/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md index b0698d255..c77d9451e 100644 --- a/neh/03/08.md +++ b/neh/03/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 3:8 - # Uziel ... Harhaya ... Hananya -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tukang emas @@ -10,11 +8,11 @@ Seorang tukang emas adalah orang yang membuat perhiasan emas dan benda-benda ema # tukang emas, memperbaiki -Ini merupakan frasa yang maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "tukang emas, memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merupakan frasa yang maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "tukang emas, memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # di sampingnya, Hananya, seorang juru campur rempah-rempah -Hananya memperbaiki tembok juga. Terjemahan lain: "di sampingnya, Hananya, seorang pencampur rempah-rempah, memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hananya memperbaiki tembok juga. Terjemahan lain: "di sampingnya, Hananya, seorang pencampur rempah-rempah, memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # rempah-rempah diff --git a/neh/03/09.md b/neh/03/09.md index 6812b9f5d..596434870 100644 --- a/neh/03/09.md +++ b/neh/03/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 3:9 - # Refaya ... Hur -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hur memperbaiki -Hur memperbaiki tembok. Terjemahan lain: "Hur memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hur memperbaiki tembok. Terjemahan lain: "Hur memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # penguasa @@ -14,4 +12,4 @@ pemimpin atau kepala pengurus # setengah dari wilayah -"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file +"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/10.md b/neh/03/10.md index 42b3ea0a3..a034e28cb 100644 --- a/neh/03/10.md +++ b/neh/03/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 3:10 - # Yedaya ... Harumaf ... Hatus ... Hasabneya -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Harumaf memperbaiki ... Hasabneya memperbaiki -Frasa-frasa ini  maksudnya memperbaiki tembok. Terjemahan lain: "Harumaf memperbaiki tembok ... Hasabneya memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Frasa-frasa ini  maksudnya memperbaiki tembok. Terjemahan lain: "Harumaf memperbaiki tembok ... Hasabneya memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md index 2200027b4..d7c1b82e2 100644 --- a/neh/03/11.md +++ b/neh/03/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 3:11 - # Malkia ... Harim ... Hasub ... Pahat-Moab -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memperbaiki bagian yang lain -Frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. terjemahan lain: "memperbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. terjemahan lain: "memperbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/12.md b/neh/03/12.md index d9617ffff..f655864e2 100644 --- a/neh/03/12.md +++ b/neh/03/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 3:12 - # Salum ... Halohesh -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memperbaiki, bersama dengan anak-anak perempuannya -Frasa ini  maksudnya  perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki bagian lain dari tembok ... memperbaiki tembok, bersama dengan anak-anak perempuannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa ini  maksudnya  perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki bagian lain dari tembok ... memperbaiki tembok, bersama dengan anak-anak perempuannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Salum anak Halohesh, penguasa @@ -14,8 +12,8 @@ Salum adalah sang penguasa, bukan Halohesh # penguasa -pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 3:9](https://v-mast.mvc/events/03/09.md "../03/09.md"). +pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 3:9](../03/09.md). # setengah wilayah -"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file +"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md index 13813880d..9685e0fa1 100644 --- a/neh/03/13.md +++ b/neh/03/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 3:13 - # Hanun -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # penduduk Zanoah @@ -10,7 +8,7 @@ Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/transl # Zanoah -Ini merupakan nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pintu Gerbang Lebak @@ -26,15 +24,15 @@ Ini merupakan nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-n # Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta sampai ke Pintu Gerbang Sampah -Mereka memperbaiki bagian tembok di antara Pintu Gerbang Lebak sampai Pintu Gerbang Sampah. Terjemahan lain: "Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta, dari Pintu Gerbang Lebak sampai Pintu Gerbang Sampah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka memperbaiki bagian tembok di antara Pintu Gerbang Lebak sampai Pintu Gerbang Sampah. Terjemahan lain: "Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta, dari Pintu Gerbang Lebak sampai Pintu Gerbang Sampah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta -Dapat dimengerti bahwa mereka memperbaiki tembok Yerusalem. Terjemahan lain: "Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta" atau "Mereka memperbaiki tembok 1000 hasta lainnya di luar Pintu Gerbang Lebak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat dimengerti bahwa mereka memperbaiki tembok Yerusalem. Terjemahan lain: "Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta" atau "Mereka memperbaiki tembok 1000 hasta lainnya di luar Pintu Gerbang Lebak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seribu hasta -"1000 hasta." Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "460 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   +"1000 hasta." Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "460 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])   # Pintu Gerbang Sampah diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md index 8083f63e0..c94e1781b 100644 --- a/neh/03/14.md +++ b/neh/03/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 3:14 - # Malkia ... Rekhab -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Malkia anak Rekhab, penguasa @@ -10,11 +8,11 @@ Malkia adalah seorang penguasa, bukan Rekhab. # penguasa -pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 3:9](https://v-mast.mvc/events/03/09.md "../03/09.md"). +pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 3:9](../03/09.md). # Bet-Kerem -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ia ... memasang pintu-pintu diff --git a/neh/03/15.md b/neh/03/15.md index 04aafc214..2d03bba6a 100644 --- a/neh/03/15.md +++ b/neh/03/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 3:15 - # Salum ... Kolhoze -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Salum anak Kolhoze, penguasa @@ -10,4 +8,4 @@ Salum adalah penguasa, bukan Kolhoze. # tembok kolam Selah -Ini artinya bahwa temboknya berada di samping kolam Selah. Terjemahan lain: "tembok yang dikelilingi oleh kolam Selah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file +Ini artinya bahwa temboknya berada di samping kolam Selah. Terjemahan lain: "tembok yang dikelilingi oleh kolam Selah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md index 36f9ee966..48ce4b699 100644 --- a/neh/03/16.md +++ b/neh/03/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 3:16 - # Nehemia -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nehemia anak Azbuk, penguasa @@ -14,19 +12,19 @@ Merupakan orang yang berbeda dengan orang bernama Nehemia dari orang yang menuli # penguasa -pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 3:9](https://v-mast.mvc/events/03/09.md "../03/09.md"). +pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 3:9](../03/09.md). # setengah wilayah -"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Bet-Zur -Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memperbaiki tempat - Frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki tembok sampai kolam buatan dan rumah-rumah para pahlawan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + Frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki tembok sampai kolam buatan dan rumah-rumah para pahlawan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # orang kuat diff --git a/neh/03/17.md b/neh/03/17.md index 305cf5977..636f11ba7 100644 --- a/neh/03/17.md +++ b/neh/03/17.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Nehemia 3:17 - # Rehum ... Bani ... Hasabya -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kehila -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang-orang Lewi memperbaiki -Frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # untuk wilayahnya diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md index 1240200ca..40e871654 100644 --- a/neh/03/18.md +++ b/neh/03/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 3:18 - # Di sampingnya, saudara-saudara mereka, memperbaiki -Kata-kata ini menunjuk pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Di sebelahnya, saudara-saudara mereka memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata ini menunjuk pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Di sebelahnya, saudara-saudara mereka memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Di sampingnya @@ -10,7 +8,7 @@ Kata-kata ini menunjuk pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Di sebelahnya, s # Binui ... Henadad -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Binui anak Henadad, penguasa @@ -18,4 +16,4 @@ Binui adalah penguasa, bukan Henadad. # Kehelia -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/19.md b/neh/03/19.md index 160065015..00128b78e 100644 --- a/neh/03/19.md +++ b/neh/03/19.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Nehemia 3:19 - # memperbaiki bagian lain -Kata-kata ini menuju pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata ini menuju pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ezer ... Yesua -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mizpa -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ezer anak Yesua, penguasa diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md index f11761521..3dbbe4894 100644 --- a/neh/03/20.md +++ b/neh/03/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 3:20 - # Di sampingnya "Di sebelahnya" # Barukh ... Zabai ... Elyasib -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memperbaiki bagian lain -Ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/21.md b/neh/03/21.md index 44bba8625..fb970e827 100644 --- a/neh/03/21.md +++ b/neh/03/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 3:21 - # Meremot ... Uria ... Hakos -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md index e42eff9a6..a37d6afb5 100644 --- a/neh/03/22.md +++ b/neh/03/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Nehemia 3:22 - # di sekitar Yerusalem, diperbaiki -Frasa-frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "di sekitar Yerusalem, tembok diperbaiki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Frasa-frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "di sekitar Yerusalem, tembok diperbaiki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/03/23.md b/neh/03/23.md index 281a74b3d..95335128e 100644 --- a/neh/03/23.md +++ b/neh/03/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 3:23 - # Benyamin dan Hasub memperbaiki ... Azarya ... memperbaiki -Frasa-frasa ini maksudnya pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Benyamin dan Hasub memperbaiki tembok ... Azarya ... memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa-frasa ini maksudnya pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Benyamin dan Hasub memperbaiki tembok ... Azarya ... memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Benyamin ... Hasub ... Azarya -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Di sampingnya diff --git a/neh/03/24.md b/neh/03/24.md index f83862e5b..e1b5ffd84 100644 --- a/neh/03/24.md +++ b/neh/03/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 3:24 - # Binui ... memperbaiki -Frasa-frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Binui ... memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa-frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Binui ... memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Binui ... Henadad -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Di sampingnya diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md index f6edaa836..7c4c31019 100644 --- a/neh/03/25.md +++ b/neh/03/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 3:25 - # Palal ... memperbaiki ... Paros memperbaiki Frasa-frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Palal ... memperbaiki tembok ... Paros memperbaiki tembok" # Palal ... Uzai ... Pedaya ... Paros -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menara yang menonjol dari istana raja yang tinggi diff --git a/neh/03/26.md b/neh/03/26.md index 0d0bb12b6..29cf7d889 100644 --- a/neh/03/26.md +++ b/neh/03/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 3:26 - # pelayan ... memperbaiki Ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "pelayan-pelayan ... memperbaiki tembok" # Ofel -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di depan Pintu Gerbang Air diff --git a/neh/03/27.md b/neh/03/27.md index 8bfb704ae..096cc6c4d 100644 --- a/neh/03/27.md +++ b/neh/03/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 3:27 - # orang-orang Tekoa memperbaiki bagian lain Frasa-frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "orang-orang Tekoa memperbaiki bagian tembok yang lain" # orang-orang Tekoa -Ini adalah orang-orang yang berasal dari kota Tekoa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 3:5](https://v-mast.mvc/events/03/05.md "../03/05.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah orang-orang yang berasal dari kota Tekoa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 3:5](https://v-mast.mvc/events/03/05.md "../03/05.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menara yang menjulang diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md index dd92a5bee..025ba2631 100644 --- a/neh/03/28.md +++ b/neh/03/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 3:28 - # para imam melakukan perbaikan -Kata-kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "para imam memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "para imam memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Di atas Pintu Gerbang Kuda diff --git a/neh/03/29.md b/neh/03/29.md index bd66a0a27..215932f10 100644 --- a/neh/03/29.md +++ b/neh/03/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 3:29 - # memperbaiki bagian ... Pintu Gerbang Timur, diperbaiki -Frasa-frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki bagian tembok ... Pintu Gerbang Timur, memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa-frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki bagian tembok ... Pintu Gerbang Timur, memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Di sampingnya @@ -10,7 +8,7 @@ Frasa-frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki bag # Zadok ... Imer ... Semaya ... Sekhanya -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Semaya anak Sekhanya, penjaga Pintu Gerbang Timur diff --git a/neh/03/30.md b/neh/03/30.md index 2f148b225..7fdabbf22 100644 --- a/neh/03/30.md +++ b/neh/03/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 3:30 - # memperbaiki bagian lain ... memperbaiki di depan -Frasa-frasa ini menunjuk pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "para imam memperbaiki tembok ... memperbaiki bagian tembok ... Pintu Gerbang Timur, memperbaiki tembok ... memperbaiki bagian lain dari tembok ... memperbaiki tembok di depannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa-frasa ini menunjuk pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "para imam memperbaiki tembok ... memperbaiki bagian tembok ... Pintu Gerbang Timur, memperbaiki tembok ... memperbaiki bagian lain dari tembok ... memperbaiki tembok di depannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Di sampingnya @@ -10,11 +8,11 @@ Frasa-frasa ini menunjuk pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "para imam memp # Hananya ... Selemya ... Hanun ... Zalaf ... Mesulam ... Berekhya -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # anak laki-laki keenam -"anak laki-laki ke-6" atau "anak laki-laki nomor 6" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"anak laki-laki ke-6" atau "anak laki-laki nomor 6" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # di depan rumahnya diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md index f97fbf1a9..9429ecf20 100644 --- a/neh/03/31.md +++ b/neh/03/31.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 3:31 - # Di sampingnya "Di sebelahnya" # Malkia -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tukang emas @@ -14,7 +12,7 @@ Seorang tukang emas adalah orang yang membuat perhiasan emas dan benda-benda ema # memperbaiki sampai ke  rumah -Kata-kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki tembok sampai rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki tembok sampai rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # pedagang diff --git a/neh/03/32.md b/neh/03/32.md index 5bb8757b6..35cc8ab16 100644 --- a/neh/03/32.md +++ b/neh/03/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 3:32 - # pedagang memperbaiki -Kata-kata ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "pedagang-pedagang memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "pedagang-pedagang memperbaiki tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Pintu Gerbang Domba diff --git a/neh/03/intro.md b/neh/03/intro.md index 3958d963d..d35cf9562 100644 --- a/neh/03/intro.md +++ b/neh/03/intro.md @@ -1,20 +1,18 @@ -# Nehemia 3 +# Nehemia 3 Catatan Umum  -# Catatan Umum  +#### Konsep khusus dalam pasal ini -## Konsep khusus dalam pasal ini +##### Imam-Imam -#### Imam-Imam +Imam-Imam bekerja dalam pembangunan kembali kota. Biasanya, imam-imam dibebaskan dari tugas semacam ini. Karena mereka membantu, ini menekankan bahwa hal tersebut merupakan pekerjaan suci dan sesuatu karya untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Imam-Imam bekerja dalam pembangunan kembali kota. Biasanya, imam-imam dibebaskan dari tugas semacam ini. Karena mereka membantu, ini menekankan bahwa hal tersebut merupakan pekerjaan suci dan sesuatu karya untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Bekerjasama +##### Bekerjasama Setiap orang bekerja dalam pekerjaan ini. Banyak nama-nama yang disebutkan untuk menekankan kerjasama diantara keluarga yang berbeda. Setiap orang diberikan bagian dinding yang harus dibangun kembali. -#### Tautan: +## Tautan: * **Catatan [Nehemia 3:1](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/272/02/intro.md "../02/intro.md") | [>>](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/272/04/intro.md "../04/intro.md")   +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)   ** \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md index 72f759dc7..52dfe468d 100644 --- a/neh/04/01.md +++ b/neh/04/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 4:1 - # Ketika Sanbalat  Di sini Nehemia menggunakan kata "ketika" untuk menandakan bagian baru dari cerita. # Sanbalat -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # bahwa kami membangun tembok, ia sangat marah  -Di sini "bahwa" mengacu pada realisasi Sanbalat bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali temboknya. Perkataan Sanbalat ini menjadi sangat marah seperti amarahnya terbakar dalam api. Terjemahan lainnya: "dia menjadi sangat-sangat marah" atau "dia menjadi sangat marah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "bahwa" mengacu pada realisasi Sanbalat bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali temboknya. Perkataan Sanbalat ini menjadi sangat marah seperti amarahnya terbakar dalam api. Terjemahan lainnya: "dia menjadi sangat-sangat marah" atau "dia menjadi sangat marah" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/02.md b/neh/04/02.md index 1d5ba944b..b0382eab4 100644 --- a/neh/04/02.md +++ b/neh/04/02.md @@ -1,14 +1,10 @@ -#### Nehemia 4:2 - # di hadapan saudara-saudaranya  "di hadapan sanak saudaranya" atau "di hadapan kaumnya" # Apa yang dilakukan orang-orang Yahudi yang lemah ini ...  Apakah mereka akan memperkuat diri  ...  mereka akan mempersembahkan   ... mereka akan menyelesaikannya dalam sehari? -Sanbalat mengajukan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menghina orang-orang Yahudi.  Terjemahan lainnya: "Orang-orang Yahudi lemah ini tidak bisa menyelesaikan apapun. Mereka tidak mampu memulihkan kota mereka sendiri. Mereka tidak akan memanjatkan pengorbanan. Mereka tidak akan menyelesaikan pekerjaannya dalam sehari." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Sanbalat mengajukan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menghina orang-orang Yahudi.  Terjemahan lainnya: "Orang-orang Yahudi lemah ini tidak bisa menyelesaikan apapun. Mereka tidak mampu memulihkan kota mereka sendiri. Mereka tidak akan memanjatkan pengorbanan. Mereka tidak akan menyelesaikan pekerjaannya dalam sehari." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang-orang Yahudi yang lemah @@ -16,20 +12,16 @@ Sanbalat mengajukan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menghina orang-orang Yahudi. # dalam sehari -Ungkapan tentang tidak bisa menyelesaikan suatu hal secara cepat ini dikatakan dengan bahwa ini tidak akan selesai dalam waktu sehari. Terjemahan lainnya: "cepatlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan tentang tidak bisa menyelesaikan suatu hal secara cepat ini dikatakan dengan bahwa ini tidak akan selesai dalam waktu sehari. Terjemahan lainnya: "cepatlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apakah mereka akan membangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar?   -Sanbalat juga mengajukan pertanyaan ini untuk menghina orang-orang Yahudi. Ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mereka tidak akan memulihkan kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Sanbalat juga mengajukan pertanyaan ini untuk menghina orang-orang Yahudi. Ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mereka tidak akan memulihkan kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # membangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar -Ungkapan ini dari orang-orang yang membangun kembali kota seolah-olah mereka menghidupkannya kembali. Terjemahan lainnya: "memulihkan kembali kota dan membangun ulang tembok-tembok dari batu-batu yang tidak terpakai yang terbakar dan berubah menjadi puing-puing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Ungkapan ini dari orang-orang yang membangun kembali kota seolah-olah mereka menghidupkannya kembali. Terjemahan lainnya: "memulihkan kembali kota dan membangun ulang tembok-tembok dari batu-batu yang tidak terpakai yang terbakar dan berubah menjadi puing-puing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari timbunan batu yang terbakar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dari timbunan puing-puing yang telah dibakar seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dari timbunan puing-puing yang telah dibakar seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/03.md b/neh/04/03.md index f2d412cb9..19e5fe4c3 100644 --- a/neh/04/03.md +++ b/neh/04/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 4:3 - # Tobia -Ini adalah seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 2:10](../02/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 2:10](../02/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # jika seekor rubah memanjat dan menerobosnya, ia akan merobohkan tembok batu mereka!  -Sanbalat menghina tembok dan melebih-lebihkan seberapa lemah tembok itu dengan mengatakan bahwa rubah pun mampu merubuhkannya. Terjemahan lainnya: "Tembok itu yang mereka bangung sangatlah lemah, bahkan seekor rubah kecil pun akan memanjatnya dan tembok itu akan roboh ke tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Sanbalat menghina tembok dan melebih-lebihkan seberapa lemah tembok itu dengan mengatakan bahwa rubah pun mampu merubuhkannya. Terjemahan lainnya: "Tembok itu yang mereka bangung sangatlah lemah, bahkan seekor rubah kecil pun akan memanjatnya dan tembok itu akan roboh ke tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md index 4976ce5f7..fecc87f6b 100644 --- a/neh/04/04.md +++ b/neh/04/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 4:4 - # Pernyataan terkait: Nehemia mulai berdoa kepada Allah. # Ya Allah kami, dengarlah bagaimana kami sudah dihina  -Di sini kata "kami" mengacu pada orang-orang Yahudi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ya Allah kami, dengarlah, musuh kami memandang rendah kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "kami" mengacu pada orang-orang Yahudi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ya Allah kami, dengarlah, musuh kami memandang rendah kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # serahkanlah mereka sebagai barang rampasan di tanah tempat tawanan  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "biarkan musuh mereka merampok mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "biarkan musuh mereka merampok mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kembalikanlah hinaan mereka ke atas kepala mereka sendiri  -Frasa "hinaan mereka" mengacu pada hinaan Sanbalat dan Tobia. Di sini kata "kepala" mengacu pada orang secara keseluruhan. Terjemhan lainnya: "Kembalikan hinaan mereka ke diri mereka sendiri" atau "buat kata-kata hinaan mereka untuk menghina mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Frasa "hinaan mereka" mengacu pada hinaan Sanbalat dan Tobia. Di sini kata "kepala" mengacu pada orang secara keseluruhan. Terjemhan lainnya: "Kembalikan hinaan mereka ke diri mereka sendiri" atau "buat kata-kata hinaan mereka untuk menghina mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/05.md b/neh/04/05.md index c0c253ded..b78557c8c 100644 --- a/neh/04/05.md +++ b/neh/04/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Nehemia 4:5 - # Pernyataan terkait: Nehemia melanjutkan doa yang dia mulai di ayat 4. -Kerjakan ... untuk Marah. +# Kerjakan ... untuk Marah. Nehemia melanjutkan doanya yang dia mulai dengan kata-kata "Ya Allah kami, dengarlah" dalam ayat 4. Kamu dapat menunjukkan jikalau ini adalah doa dengan dibuat kutipan langsung. "lalu aku berdoa, 'Ya Allah kami, dengarlah ... mereka adalah tahanan. janganlah tutupi ... yang membangun.'" # Jangan menutupi   -Ini berbicara tentang melupakan dosa seseorang seperti jika mereka adalah objek yang mampu disembunyikan. Terjemahan lainnya: "Jangan maafkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang melupakan dosa seseorang seperti jika mereka adalah objek yang mampu disembunyikan. Terjemahan lainnya: "Jangan maafkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jangan biarkan dosa mereka dihapus di hadapan-Mu  diff --git a/neh/04/06.md b/neh/04/06.md index 0181d2886..9280a6316 100644 --- a/neh/04/06.md +++ b/neh/04/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Nehemia 4:6 - # kami membangun tembok  "Jadi kami bangun kembali temboknya" # semuanya dibangun sampai setengah tingginya  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kami bersama dengan tembok dan setengah tingginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kami bersama dengan tembok dan setengah tingginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setengah tingginya -"setengah" berarti salah satu bagian keluar sama dengan dua bagian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file +"setengah" berarti salah satu bagian keluar sama dengan dua bagian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md index 57628b9b3..e6a8520ef 100644 --- a/neh/04/07.md +++ b/neh/04/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 4:7 - # mereka menjadi sangat marah   -Ini berbicara tentang orang-orang menjadi sangat marah seperti kemarahan mereka terbakar di dalam diri mereka. Terjemahan lainnya: "mereka jadi sangat marah" atau "mereka menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang orang-orang menjadi sangat marah seperti kemarahan mereka terbakar di dalam diri mereka. Terjemahan lainnya: "mereka jadi sangat marah" atau "mereka menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/08.md b/neh/04/08.md index ae6b1681e..9e3f907d1 100644 --- a/neh/04/08.md +++ b/neh/04/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 4:8 - # menyerang Yerusalem   -Di sini "Yerusalem" mengacu pada orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lainnya: "menyerang orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yerusalem" mengacu pada orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lainnya: "menyerang orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/09.md b/neh/04/09.md index 8fefbfdbf..3e2d5af75 100644 --- a/neh/04/09.md +++ b/neh/04/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 4:9 - # melakukan penjagaan   "menaruh orang-orang disekitar tembok untuk menjaga kota" \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/10.md b/neh/04/10.md index 533f07df2..e207346ff 100644 --- a/neh/04/10.md +++ b/neh/04/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 4:10 - # puing ada banyak sekali  puing adalah "batu yang terbakar" atau "batu yang hancur" atau "batu yang tidak berguna." \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/11.md b/neh/04/11.md index 98b1ccc87..b24cbcd48 100644 --- a/neh/04/11.md +++ b/neh/04/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 4:11 - # Mereka tidak akan tahu atau melihat sampai kita datang di antara mereka  "mereka tidak akan melihat kami datang sampai kami disamping mereka" \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md index 5e3bb014e..c1c5b65aa 100644 --- a/neh/04/12.md +++ b/neh/04/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 4:12 - # dari segala tempat  -Ini mempresentasikan banyak arah. Kata "segala" ini melebih-lebihkan untuk kata "banyak." Terjemahan lainnya: "dari banyak arah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini mempresentasikan banyak arah. Kata "segala" ini melebih-lebihkan untuk kata "banyak." Terjemahan lainnya: "dari banyak arah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # berkata kepada kami sampai sepuluh kali  -Di sini nomor 10 digunakan untuk menggambarkan "banyak." Terjemahan lainnya: "berkata kepada kami berkali-kali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini nomor 10 digunakan untuk menggambarkan "banyak." Terjemahan lainnya: "berkata kepada kami berkali-kali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/13.md b/neh/04/13.md index 05727b226..ad238d635 100644 --- a/neh/04/13.md +++ b/neh/04/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 4:13 - # tempat-tempat yang terbuka  "di dalam tempat yang rentan" # aku menempatkan orang-orang sesuai kaum keluarganya  -Ini mengacu pada beberapa orang dari tiap keluarga, ini mungkin tidak termasuk perempuan dan anak-anak. Terjemahan lainnya: "Aku menempatkan orang-orang dari tiap keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada beberapa orang dari tiap keluarga, ini mungkin tidak termasuk perempuan dan anak-anak. Terjemahan lainnya: "Aku menempatkan orang-orang dari tiap keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/14.md b/neh/04/14.md index 7a4d577bd..63f4ef492 100644 --- a/neh/04/14.md +++ b/neh/04/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 4:14 - # Ingatlah Tuhan  -Frasa "ingatllah" berati untuk mengingat. Terjemahan lainnya: "Ingatlah Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa "ingatllah" berati untuk mengingat. Terjemahan lainnya: "Ingatlah Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md index acd83fd8d..9adfca8d4 100644 --- a/neh/04/15.md +++ b/neh/04/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 4:15 - # Ketika   "kebetulan" # rencana mereka telah diketahui oleh kami  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kami tahu tentang rencana mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kami tahu tentang rencana mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/16.md b/neh/04/16.md index 19ffcd530..c6694c7d3 100644 --- a/neh/04/16.md +++ b/neh/04/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 4:16 - # hamba-hambaku melakukan pekerjaan   "hamba-hambaku bekerja" # setengah dari hamba-hambaku ... yang setengah -"setengah" berarti satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"setengah" berarti satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Para panglima berdiri di belakang seluruh kaum Yehuda  diff --git a/neh/04/17.md b/neh/04/17.md index 01b894e82..c61a6307f 100644 --- a/neh/04/17.md +++ b/neh/04/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 4:17 - # mengerjakan pembangunan dengan satu tangan, dan tangan yang lain memegang senjata.  -Ini adalah ungkapan yang melebih-lebihkan. Mereka tidak selalu bekerja dengan satu tangan, tetapi mereka selalu membawa senjata mereka jadi mereka selalu siap untuk melindungi diri mereka sendiri dan siapa di sekitar mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang melebih-lebihkan. Mereka tidak selalu bekerja dengan satu tangan, tetapi mereka selalu membawa senjata mereka jadi mereka selalu siap untuk melindungi diri mereka sendiri dan siapa di sekitar mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/18.md b/neh/04/18.md index e3cb8ccc6..ccd0acba2 100644 --- a/neh/04/18.md +++ b/neh/04/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 4:18 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/19.md b/neh/04/19.md index 5f4448c61..0fe8cbe3d 100644 --- a/neh/04/19.md +++ b/neh/04/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 4:19 - # Aku berbicara   Di sini "aku" mengacu pada Nehemia. diff --git a/neh/04/20.md b/neh/04/20.md index 82cd8df30..ad289ce33 100644 --- a/neh/04/20.md +++ b/neh/04/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 4:20 - # suara trompet  -Ini mengacu pada seseorang yang meniup trompet. Terjemahan lainnya: "seseorang meniup trompet" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada seseorang yang meniup trompet. Terjemahan lainnya: "seseorang meniup trompet" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md index d99a1a7c2..b05faba91 100644 --- a/neh/04/21.md +++ b/neh/04/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Nehemia 4:21 - # Setengah dari mereka  -Di sini "setengah" berarti satu bagian dari dua bagian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Di sini "setengah" berarti satu bagian dari dua bagian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # dari fajar menyingsing sampai bintang-bintang muncul  Ini mengacu pada keseluruhan hari, ketika di luar siang. Terjemahan lainnya: "dari sinar fajar di pagi hari sampai senja menjelang malam " -# - # menyingsing -ini adalah poin dalam waktu ketika matahari terbit itu adalah "menyingsing." Di sini matahari terbit dikatakan sebagai "fajar". Terjemahan lainnya: "Terbitnya matahari" atau "fajar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +ini adalah poin dalam waktu ketika matahari terbit itu adalah "menyingsing." Di sini matahari terbit dikatakan sebagai "fajar". Terjemahan lainnya: "Terbitnya matahari" atau "fajar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/22.md b/neh/04/22.md index 488511813..a67064a9b 100644 --- a/neh/04/22.md +++ b/neh/04/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 4:22 - # di Yerusalem  "di dalam Yerusalem" \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/23.md b/neh/04/23.md index 09c616fe4..e5761dc29 100644 --- a/neh/04/23.md +++ b/neh/04/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 4:23 - -# menanggalkan pakaian kami  +# menanggalkan pakaian kami "melepas baju kami" \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/intro.md b/neh/04/intro.md index 67d2d7a29..64c86752b 100644 --- a/neh/04/intro.md +++ b/neh/04/intro.md @@ -6,10 +6,10 @@ #### Pengabdian -Orang-orang di sana mengabdikan diri untuk membangun kembali tembok yang mereka kerjakan dengan membawa senjata yang siap untuk bertempur di tangan sebelah kanan mereka. Walaupun mereka diancam dengan serangan, mereka tetap percaya kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Orang-orang di sana mengabdikan diri untuk membangun kembali tembok yang mereka kerjakan dengan membawa senjata yang siap untuk bertempur di tangan sebelah kanan mereka. Walaupun mereka diancam dengan serangan, mereka tetap percaya kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Gaya bahasa yang penting #### pertanyaan-pertanyaan retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -Sanbalat memakai serangkaian pertanyaan-pertanyaan retorik. Ini semua dimaksudkan untuk memperlihatkan amarahnya kepada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Sanbalat memakai serangkaian pertanyaan-pertanyaan retorik. Ini semua dimaksudkan untuk memperlihatkan amarahnya kepada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md index 456b453ff..d212371df 100644 --- a/neh/05/01.md +++ b/neh/05/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 5:1 - # Ada teriakan yang keras dari orang-orang dan istri-istri mereka terhadap saudara-saudara mereka orang Yahudi.   -Semenjak mereka mengerjakan tembok, pekerja tidak memiliki waktu yang cukup untuk bekerja membeli dan menanam makanan untuk keluarga mereka. Arti penuh dari pernyataan ini bisa diterjemahkan dalam bentuk yang lebih jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Semenjak mereka mengerjakan tembok, pekerja tidak memiliki waktu yang cukup untuk bekerja membeli dan menanam makanan untuk keluarga mereka. Arti penuh dari pernyataan ini bisa diterjemahkan dalam bentuk yang lebih jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang-orang dan istri-istri mereka   @@ -10,4 +8,4 @@ Ini mengacu pada orang-orang yang bekerja membangun tembok. # teriakan yang keras   -Kata "teriakan" bisa diganti menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "berteriak dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "teriakan" bisa diganti menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "berteriak dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/05/02.md b/neh/05/02.md index d56873819..2b9f849f6 100644 --- a/neh/05/02.md +++ b/neh/05/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 5:2 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/05/03.md b/neh/05/03.md index 5b8513478..42ac1b920 100644 --- a/neh/05/03.md +++ b/neh/05/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 5:3 - # Kami sudah menggadaikan ladang   "Kami harus menggadaikan" atau "kami harus menyerahkannya sebagai jaminan" \ No newline at end of file diff --git a/neh/05/04.md b/neh/05/04.md index fcb110a93..115c12915 100644 --- a/neh/05/04.md +++ b/neh/05/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 5:4 - # informasi umum: halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/05/05.md b/neh/05/05.md index 252f49de9..1903315cc 100644 --- a/neh/05/05.md +++ b/neh/05/05.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Nehemia 5:5 - # Sekarang, daging kami sama dengan daging saudara-saudara kami, anak-anak kami sama seperti anak-anak mereka   -Di sini orang Yahudi menyiratkan bahwa mereka adalah orang Yahudi yang sama baiknya dengan orang Yahudi lain dan sama pentingnya dengan orang lain. Arti ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "keluarga kami adalah Yahudi yang sama seperti keluarga Yahudi yang lain, dan anak-anak kami sama pentingnya bagi kami seperti anak-anak mereka bagi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini orang Yahudi menyiratkan bahwa mereka adalah orang Yahudi yang sama baiknya dengan orang Yahudi lain dan sama pentingnya dengan orang lain. Arti ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "keluarga kami adalah Yahudi yang sama seperti keluarga Yahudi yang lain, dan anak-anak kami sama pentingnya bagi kami seperti anak-anak mereka bagi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anak laki-laki kami dan anak perempuan kami   -Ini adalah ungkapan yang mengarah pada anggota keluarga. Terjemahan lain: "keluarga kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang mengarah pada anggota keluarga. Terjemahan lain: "keluarga kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Beberapa anak perempuan kami sudah dibawa ke tempat perbudakan   -Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami telah menjual beberapa anak-anak perempuan kami ke dalam perbudakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami telah menjual beberapa anak-anak perempuan kami ke dalam perbudakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi kami tidak dapat berbuat apa-apa karena ladang dan kebun anggur kami sudah dimiliki orang lain.   -Sejak ladang dan kebun anggur tidak dalam kepemilikan mereka, mereka tidak dapat menghasilkan uang untuk membantu keluarga mereka. Arti penuh ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "tetapi kami tidak dapat mengubah keadaan ini karena sekarang orang lain telah mengambil ladang dan kebun anggur yang kami butuhkan untuk membantu kehidupan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sejak ladang dan kebun anggur tidak dalam kepemilikan mereka, mereka tidak dapat menghasilkan uang untuk membantu keluarga mereka. Arti penuh ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "tetapi kami tidak dapat mengubah keadaan ini karena sekarang orang lain telah mengambil ladang dan kebun anggur yang kami butuhkan untuk membantu kehidupan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kami tidak dapat berbuat apa-apa    -##### Ini merupakan ungkapan yang berarti mereka tidak punya sumber daya untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "kami tidak mampu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan ungkapan yang berarti mereka tidak punya sumber daya untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "kami tidak mampu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md index 8cf7ec71b..c66b16b5a 100644 --- a/neh/05/06.md +++ b/neh/05/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 5:6 - # ketika mendengar teriakan mereka -kata "teriakan" bisa diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "ketika aku mendengar mereka berteriak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +kata "teriakan" bisa diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "ketika aku mendengar mereka berteriak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/05/07.md b/neh/05/07.md index 636f0197b..c2064b108 100644 --- a/neh/05/07.md +++ b/neh/05/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 5:7 - # Masing-masing kamu telah menuntut riba dari saudaramu.   -Semua orang Yahudi sudah tahu bahwa hal yang salah berdasarkan hukum untuk menuntut riba kepada orang Yahudi yang lain. Arti penuh ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "tiap kamu yang menuntut riba saudaramu sendiri, itu merupakan salah berdasarkan hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Semua orang Yahudi sudah tahu bahwa hal yang salah berdasarkan hukum untuk menuntut riba kepada orang Yahudi yang lain. Arti penuh ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "tiap kamu yang menuntut riba saudaramu sendiri, itu merupakan salah berdasarkan hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aku mengadakan sidang jemaah yang besar kepada mereka.   -Ini berarti bahwa dia membawa segerombolan orang-orang dan membawanya untuk menuntut riba mereka. pernyataan ini bisa dibuat menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "aku mengadakan pertemuan besar dan membawa tuntutan ini untuk mereka" atau "aku mengadakan bagi mereka pemeriksaan pengadilan di depan majelis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa dia membawa segerombolan orang-orang dan membawanya untuk menuntut riba mereka. pernyataan ini bisa dibuat menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "aku mengadakan pertemuan besar dan membawa tuntutan ini untuk mereka" atau "aku mengadakan bagi mereka pemeriksaan pengadilan di depan majelis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/05/08.md b/neh/05/08.md index b81ac6e94..507221ba3 100644 --- a/neh/05/08.md +++ b/neh/05/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 5:8 - # Namun, sekarang kamu akan menjual saudara-saudaramu dan dijual kepada kami?   -Ini berarti bahwa mereka menjual anggota keluarga mereka, baik laki-laki maupun perempuan, sebagai budak bagi saudara mereka orang Yahudi. Arti lengkap untuk pernyataan ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "sekarang kamu menjual orang-orangmu sendiri untuk menjadi budak bagi saudaramu orang Yahudi, jadi mereka dapat menjual mereka lagi kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa mereka menjual anggota keluarga mereka, baik laki-laki maupun perempuan, sebagai budak bagi saudara mereka orang Yahudi. Arti lengkap untuk pernyataan ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "sekarang kamu menjual orang-orangmu sendiri untuk menjadi budak bagi saudaramu orang Yahudi, jadi mereka dapat menjual mereka lagi kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang dijual kepada bangsa-bangsa lain   -ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang telah di jual sebagai budak kepada bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang telah di jual sebagai budak kepada bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md index f84ab4779..7104a12f4 100644 --- a/neh/05/09.md +++ b/neh/05/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 5:9 - # Aku berkata kata "aku" mengacu pada Nehemia. @@ -10,12 +8,12 @@ kata "aku" mengacu pada Nehemia. # Bukankah kamu harus takut kepada Allah kita untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain musuh-musuh kita?   -##### Ini adalah pertanyaan retorik yang Nehemia gunakan untuk menegur para bangsawan. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu harus takut kepada Allah kita untuk menghindari dari celaan bangsa-bangsa lain yang merupakan musuh-musuh kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorik yang Nehemia gunakan untuk menegur para bangsawan. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu harus takut kepada Allah kita untuk menghindari dari celaan bangsa-bangsa lain yang merupakan musuh-musuh kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # harus takut kepada Allah   -Ini merupakan ungkapan. di sini "berjalan" mengacu pada perilaku seseorang dan bagaimana ia hidup. Terjemahan lain: "hiduplah menurut jalan yang menghormati Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan. di sini "berjalan" mengacu pada perilaku seseorang dan bagaimana ia hidup. Terjemahan lain: "hiduplah menurut jalan yang menghormati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # celaan bangsa-bangsa lain musuh-musuh kita   -kata "celaan" berarti "umpatan" atau "cacian" dan ini bisa ditulis dalam kata kerja. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa yang merupakan musuh kita yang mencela kita" atau "bangsa-bangsa musuh kita yang mencaci kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +kata "celaan" berarti "umpatan" atau "cacian" dan ini bisa ditulis dalam kata kerja. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa yang merupakan musuh kita yang mencela kita" atau "bangsa-bangsa musuh kita yang mencaci kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/05/10.md b/neh/05/10.md index fa872ca63..4b966c16b 100644 --- a/neh/05/10.md +++ b/neh/05/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 5:10 - # membungakan meminjami atau memberi sesuatu untuk seseorang dan mengharapkan bayaran diff --git a/neh/05/11.md b/neh/05/11.md index 217c29fa6..427de3b0f 100644 --- a/neh/05/11.md +++ b/neh/05/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 5:11 - # seperseratus bagian dari nilai utang yang harus dibayar oleh peminjam sebagai biaya bunga. diff --git a/neh/05/12.md b/neh/05/12.md index 268b3e364..bde5f271b 100644 --- a/neh/05/12.md +++ b/neh/05/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 5:12 - # mereka berkata Di sini "mereka" berarti pemimpin-pemimpin Yahudi. diff --git a/neh/05/13.md b/neh/05/13.md index d0672287a..a0b23d5a2 100644 --- a/neh/05/13.md +++ b/neh/05/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Nehemia 5:13 - # Aku mengebaskan lipatan-lipatan pakaianku   -"aku mengebaskan kantong pakaianku." kerap kali pada Perjanjian Lama, sumpah didemonstrasikan secara fisik sebagai saksi akan apa yang dijanjikan. Nehemia mendemonstrasikan kepada para pemimpin orang Yahudi apa yang akan terjadi jika mereka mengingkari janji. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# +"aku mengebaskan kantong pakaianku." kerap kali pada Perjanjian Lama, sumpah didemonstrasikan secara fisik sebagai saksi akan apa yang dijanjikan. Nehemia mendemonstrasikan kepada para pemimpin orang Yahudi apa yang akan terjadi jika mereka mengingkari janji. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Kiranya Allah mengebaskan setiap orang yang tidak memenuhi janji ini dari rumahnya   ... Demikianlah mereka dikebaskan dan menjadi tidak berarti -Di sini Nehemia berbicara bahwa Allah akan merampas seluruh harta dan benda seseorang sekan-akan Tuhan dikebaskan dari rumahnya dan kepemilikannya seperti yang dilakukan Nehemia dengan mengebaskan lipatan-lipatannya. Terjemahan lain: "Kiranya Tuhan merampas kepemilikan dan rumahnya seperti aku telah mengambil semua dari lipatan-lipatan bajuku apabila mereka tidak menggenapi janjinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini Nehemia berbicara bahwa Allah akan merampas seluruh harta dan benda seseorang sekan-akan Tuhan dikebaskan dari rumahnya dan kepemilikannya seperti yang dilakukan Nehemia dengan mengebaskan lipatan-lipatannya. Terjemahan lain: "Kiranya Tuhan merampas kepemilikan dan rumahnya seperti aku telah mengambil semua dari lipatan-lipatan bajuku apabila mereka tidak menggenapi janjinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md index 657811f6a..46b9e0db7 100644 --- a/neh/05/14.md +++ b/neh/05/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 5:14 - # sejak hari aku ditunjuk   Di sini "aku" mengacu pada Nehemia. # dari tahun kedua puluh sampai tahun ketiga puluh dua   -"dari tahun ke-20 sampai ke tahun-32" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"dari tahun ke-20 sampai ke tahun-32" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # kerajaan Artahsasta   @@ -14,7 +12,7 @@ Di sini "aku" mengacu pada Nehemia. # dua belas tahun   -"12 tahun" atau "ketika 12 tahun itu." Nehemia menyatakan kembali angka tahun untuk menekankan bahwa dia melakukan ini terus-menerus selama dia menjabat sebagai gubernur. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 tahun" atau "ketika 12 tahun itu." Nehemia menyatakan kembali angka tahun untuk menekankan bahwa dia melakukan ini terus-menerus selama dia menjabat sebagai gubernur. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # makanan yang disediakan untuk gubernur   diff --git a/neh/05/15.md b/neh/05/15.md index 23725e172..b373c4ea9 100644 --- a/neh/05/15.md +++ b/neh/05/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 5:15 - # untuk keseharian mereka "setiap hari untuk mereka" @@ -10,7 +8,7 @@ # 40 syikal  -"40 syikal" atau "40 logam perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"40 syikal" atau "40 logam perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # tetapi aku tidak melakukan perbuatan seperti itu karena aku takut akan Allah   diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md index 6809ba0ef..7558f59fb 100644 --- a/neh/05/16.md +++ b/neh/05/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 5:16 - # aku juga melanjutkan "aku" mengacu pada Nehemia. @@ -10,7 +8,7 @@ kata "kami" mengacu pada Nehemia dan anak buahnya. # Semua anak buahku berkumpul   -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku mengumpulkan semua anak buahku disana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku mengumpulkan semua anak buahku disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk mengerjakan   diff --git a/neh/05/17.md b/neh/05/17.md index 603a409b5..60c3acdb9 100644 --- a/neh/05/17.md +++ b/neh/05/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 5:17 - # 150 orang -"seratus lima puluh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus lima puluh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # para penguasa duduk makan di mejaku   ... dari bangsa-bangsa di sekitar kami. -Nehemia bertanggung jawab untuk menyediakan makanan bagi orang-orang ini.  Ini bisa dituliskan dalam bentuk yang jelas. Terjemahan lain: "juga, setiap hari aku bertanggung jawab untuk memberi makan di mejaku orang-orang Yahudi dan para penguasa, 150 orang; dan kami juga memberi makan kepada pengunjung yang datang dari bangsa-bangsa lain di sekita kita (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nehemia bertanggung jawab untuk menyediakan makanan bagi orang-orang ini.  Ini bisa dituliskan dalam bentuk yang jelas. Terjemahan lain: "juga, setiap hari aku bertanggung jawab untuk memberi makan di mejaku orang-orang Yahudi dan para penguasa, 150 orang; dan kami juga memberi makan kepada pengunjung yang datang dari bangsa-bangsa lain di sekita kita (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mejaku diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md index c27ef6b06..374222155 100644 --- a/neh/05/18.md +++ b/neh/05/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 5:18 - # Setiap hari, makanan yang disediakan bagiku adalah   -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap hari aku menyuruh pelayanku untuk mempersiapkan" atau "tiap hari aku memberitahu pelayanku untuk menghidangkan kami daging dari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap hari aku menyuruh pelayanku untuk mempersiapkan" atau "tiap hari aku memberitahu pelayanku untuk menghidangkan kami daging dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # enam ekor  ... sepuluh hari -"6 ekor ... 10 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"6 ekor ... 10 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # anggur disediakan di mejaku dengan berlimpah   diff --git a/neh/05/19.md b/neh/05/19.md index 5efb06ecb..1a1c6118c 100644 --- a/neh/05/19.md +++ b/neh/05/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 5:19 - # Ingatlah aku -Ini merupakan ungkapan. Ini merupakan permintaan kepada Allah untuk memikirkannya dan mengingatnya. Terjemahan lain: "Ingatlah aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan. Ini merupakan permintaan kepada Allah untuk memikirkannya dan mengingatnya. Terjemahan lain: "Ingatlah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # untuk semua kebaikan -Ungkapan ini merupakan permintaan kepada Allah untuk memberi penghargaan kepadanya hal yang terbaik karena kebaikan yang telah ia lakukan kepada orang-orang. Terjemahan lain: "dan menghadiahiku" atau "menyebabkan hal baik terjadi bagiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini merupakan permintaan kepada Allah untuk memberi penghargaan kepadanya hal yang terbaik karena kebaikan yang telah ia lakukan kepada orang-orang. Terjemahan lain: "dan menghadiahiku" atau "menyebabkan hal baik terjadi bagiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/05/intro.md b/neh/05/intro.md index fc8570001..986cb4cba 100644 --- a/neh/05/intro.md +++ b/neh/05/intro.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Nehemia 5 - -# Catatan Umum +# Nehemia 5 Catatan Umum #### Konsep khusus di pasal ini -#### Kesetaraan +##### Kesetaraan -Orang kaya mengambil uang dari yang miskin. Yang kaya menekan yang miskin dengan biaya bunga pinjaman. Karena Nehemia ingin memperlakukan semua orang secara adil, dia tidak mengumpulkan pajak dari mereka. Pasal ini juga menekankan adalah salah memperbudak sesama orang Yahudi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]) +Orang kaya mengambil uang dari yang miskin. Yang kaya menekan yang miskin dengan biaya bunga pinjaman. Karena Nehemia ingin memperlakukan semua orang secara adil, dia tidak mengumpulkan pajak dari mereka. Pasal ini juga menekankan adalah salah memperbudak sesama orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]]) #### Gubernur Nehemia adalah seorang pemimpin pemerintahan di Yerusalem, tetapi dia bukan seorang raja. Yerusalem telah memiliki perjanjian kemerdekaan yang besar, tetapi tetap di bawah kekuasaan raja Persia. Istilah "gubernur" menggambarkan gagasan ini, tetapi istilah lain mungkin dapat digunakan dalam penerjemahan. -#### Tautan: +## Tautan: - * **Catatan [Nehemia 5:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** \ No newline at end of file + * **Catatan [Nehemia 5:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md index c17b4c39b..e51ee4653 100644 --- a/neh/06/01.md +++ b/neh/06/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 6:1 - # Sanbalat ... Tobia -Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 2:10](https://v-mast.mvc/events/02/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 2:10](https://v-mast.mvc/events/02/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gesyem -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aku telah membangun tembok ... aku belum -Nehemia mengawasi pembangunan kembali tembok dan tidak membangunnya sendiri. Terjemahan lainnya: "Kita telah membangun kembali tembok ... kita belum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nehemia mengawasi pembangunan kembali tembok dan tidak membangunnya sendiri. Terjemahan lainnya: "Kita telah membangun kembali tembok ... kita belum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # lubang -Ini mengacu pada lubang di tembok. Terjemahan lainnya: "lubang di tembok" atau "celah pada tembok kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada lubang di tembok. Terjemahan lainnya: "lubang di tembok" atau "celah pada tembok kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/02.md b/neh/06/02.md index 0d1ee246a..991ac0c63 100644 --- a/neh/06/02.md +++ b/neh/06/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 6:2 - # mengutus kepadaku -Ini berarti bahwa mereka mengirim sebuah utusan dalam pesan. Terjemahan lainnya: "mengirim sebuah utusan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa mereka mengirim sebuah utusan dalam pesan. Terjemahan lainnya: "mengirim sebuah utusan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ono -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md index 36062957b..ef3dfcdb9 100644 --- a/neh/06/03.md +++ b/neh/06/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 6:3 - # Aku sedang melakukan pekerjaan yang besar -Nehemia mengawasi pembangunan kembali tembok. Dia tidak membangunnya sendiri. Terjemahan lainnya: "Kita sedang melakukan perkerjaan besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nehemia mengawasi pembangunan kembali tembok. Dia tidak membangunnya sendiri. Terjemahan lainnya: "Kita sedang melakukan perkerjaan besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mengapa pekerjaan ini harus berhenti karena aku meninggalkannya dan pergi menemuimu? -Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menantang permohonan Sanbalat. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat membiarkan pekerjaan ini berhenti dan pergi menemuimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menantang permohonan Sanbalat. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat membiarkan pekerjaan ini berhenti dan pergi menemuimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menemuimu -Kata "turun" digunakan di sini karena dataran Ono di mana mereka meminta Nehemia untuk datang adalah pada ketinggian yang lebih rendah daripada Yerusalem.  \ No newline at end of file +Kata "turun" digunakan di sini karena dataran Ono di mana mereka meminta Nehemia untuk datang adalah pada ketinggian yang lebih rendah daripada Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/04.md b/neh/06/04.md index b07644785..2b9f849f6 100644 --- a/neh/06/04.md +++ b/neh/06/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 6:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md index e08da6a6c..88bc225b3 100644 --- a/neh/06/05.md +++ b/neh/06/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 6:5 - # Sanbalat mengutus hambanya kepadaku dengan pesan yang sama untuk kelima kalinya -Ciri khas dari pesan ini secara terpisah berbeda dengan beberapa cara dari empat pesan sebelumnya dan oleh karena itu harus diperhatikan. Terjemahan lainnya: "Sanbalat mengutus hambanya kepadaku dengan cara yang sama lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ciri khas dari pesan ini secara terpisah berbeda dengan beberapa cara dari empat pesan sebelumnya dan oleh karena itu harus diperhatikan. Terjemahan lainnya: "Sanbalat mengutus hambanya kepadaku dengan cara yang sama lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # sepucuk surat terbuka -Surat adalah sebuah komunikasi diplomatik yang tidak tersegel. Ini merupakan sebuah penghinaan bagi penerima karena kurir bebas membacanya dan menyebarkan isinya di antara orang-orang wilayah itu.  +Surat adalah sebuah komunikasi diplomatik yang tidak tersegel. Ini merupakan sebuah penghinaan bagi penerima karena kurir bebas membacanya dan menyebarkan isinya di antara orang-orang wilayah itu. # di tangannya -Ini berarti dia memiliki surat yang dimilikinya, tetapi dia tidak selalu membawanya di tangannya setiap saat. Terjemahan lainnya: "dalam kepemilikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini berarti dia memiliki surat yang dimilikinya, tetapi dia tidak selalu membawanya di tangannya setiap saat. Terjemahan lainnya: "dalam kepemilikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/06.md b/neh/06/06.md index 1671770b3..93731b83b 100644 --- a/neh/06/06.md +++ b/neh/06/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 6:6 - # Ini terdengar di antara bangsa-bangsa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "rumor di wilayah ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "rumor di wilayah ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berencana untuk memberontak -Ini berarti bahwa mereka berencana untuk memberontak melawan orang-orang Artahsasta, raja Persia, yang saat ini memerintah orang-orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "berencana untuk memberontak melawan Artahsasta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa mereka berencana untuk memberontak melawan orang-orang Artahsasta, raja Persia, yang saat ini memerintah orang-orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "berencana untuk memberontak melawan Artahsasta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/07.md b/neh/06/07.md index 6ab18a354..2bcdcb8d7 100644 --- a/neh/06/07.md +++ b/neh/06/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 6:7 - # akan didengar raja "akan di dengar Raja Artahsasta" diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md index 37bee132b..637a89051 100644 --- a/neh/06/08.md +++ b/neh/06/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 6:8 - # Lalu aku mengutus orang kepadanya Di sini "aku" mengacu pada Nehemia dan "nya" pada Sanbalat. @@ -10,4 +8,4 @@ Di sini "aku" mengacu pada Nehemia dan "nya" pada Sanbalat. # kamu hanya mengarang semuanya itu di kepalamu sendiri - Di sini kata "hati" mengacu kepada "pikiran," yaitu, di pikiran dan keinginan seseorang. Terjemahan lainnya: " kamu hanya mengarang semuanya itu di pikiranmu sendiri" atau "kamu hanya membuatnya di dalam pengambaranmu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file + Di sini kata "hati" mengacu kepada "pikiran," yaitu, di pikiran dan keinginan seseorang. Terjemahan lainnya: " kamu hanya mengarang semuanya itu di pikiranmu sendiri" atau "kamu hanya membuatnya di dalam pengambaranmu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/09.md b/neh/06/09.md index f278a0269..08076759b 100644 --- a/neh/06/09.md +++ b/neh/06/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 6:9 - # Mereka semua ingin menakut-nakuti kami Disini kata "mereka" mengacu pada musuh Nehemia, Sanbalat, Tobia, Gesyem, dan para pengikutnya. Kata "kami" mengacu pada orang-orang Lewi. # Tangan-tangan mereka akan menjadi lemah untuk bekerja -Ini adalah sebuah ungkapan paparan yang berarti bahwa mereka menghentikan mengerjakan tembok. Terjemahan lainnya: "para pekeja tembok akan menghentikan pekerjaannnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah sebuah ungkapan paparan yang berarti bahwa mereka menghentikan mengerjakan tembok. Terjemahan lainnya: "para pekeja tembok akan menghentikan pekerjaannnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kuatkanlah tanganku -Di sini Nehemia meminta kepada Allah untuk menguatkan dia dengan meminta kepadanya untuk meguatkan "tangan"nya. Terjemahan lainnya: "kuatkanlah aku" atau "berikan aku keberanian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini Nehemia meminta kepada Allah untuk menguatkan dia dengan meminta kepadanya untuk meguatkan "tangan"nya. Terjemahan lainnya: "kuatkanlah aku" atau "berikan aku keberanian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md index a59207ea2..fac622b4a 100644 --- a/neh/06/10.md +++ b/neh/06/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 6:10 - # Semaya ... Delaya ... Mehetabeel -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang terkurung di rumahnya -Penulis tidak memberikan alasan kenapa dia terkurung, jadi ini lebih baik untuk mengatakan bahwa dia tinggal di rumah dengan menggunakan kata-kata yang paling umum. Terjemahan lainnya: "yang tidak pergi dari rumahnya" atau "siapa yang diperintahkan oleh penguasa untuk tinggal di rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Penulis tidak memberikan alasan kenapa dia terkurung, jadi ini lebih baik untuk mengatakan bahwa dia tinggal di rumah dengan menggunakan kata-kata yang paling umum. Terjemahan lainnya: "yang tidak pergi dari rumahnya" atau "siapa yang diperintahkan oleh penguasa untuk tinggal di rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/11.md b/neh/06/11.md index 6a59e0c2a..d1db12bdc 100644 --- a/neh/06/11.md +++ b/neh/06/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 6:11 - # Apakah orang seperti aku melarikan diri? Siapakah orang yang seperti aku yang akan pergi ke Bait Suci untuk menyelamatkan nyawanya? -Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia tidak akan melakukan apa yang Semaya sarankan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai penyataan. Terjemahan lainnya: "seorang laki-laki sepertiku tidak akan melarikan diri. Seorang laki-laki sepertiku tidak akan pergi ke Bait Suci hanya untuk bersembunyi supaya tetap hidup." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia tidak akan melakukan apa yang Semaya sarankan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai penyataan. Terjemahan lainnya: "seorang laki-laki sepertiku tidak akan melarikan diri. Seorang laki-laki sepertiku tidak akan pergi ke Bait Suci hanya untuk bersembunyi supaya tetap hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/12.md b/neh/06/12.md index 08d35e54b..3bd90a0c3 100644 --- a/neh/06/12.md +++ b/neh/06/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 6:12 - # tetapi ia menyampaikan nubuat melawan aku "tetapi ia menyampaikan nubuat untuk menentang aku" \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/13.md b/neh/06/13.md index f108d6b31..d37238194 100644 --- a/neh/06/13.md +++ b/neh/06/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 6:13 - # dan berdosa -Menggunakan Bait Suci sebagai sebuah tempat untuk bersembunyi itu bedosa. Ini mungkin membantu untuk membuatnya jelas. Terjemahan lainnya: "dan berdosa karena menyalahgunakan Bait Suci" +Menggunakan Bait Suci sebagai sebuah tempat untuk bersembunyi itu bedosa. Ini mungkin membantu untuk membuatnya jelas. Terjemahan lainnya: "dan berdosa karena menyalahgunakan Bait Suci" # nama yang buruk -Ini adalah sebuah penggambaran. Terjemahan lainnya: "sehingga mereka bisa memberi saya nama yang buruk" atau "sehingga mereka memberikan sebuah laporan yang buruk mengenai aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah penggambaran. Terjemahan lainnya: "sehingga mereka bisa memberi saya nama yang buruk" atau "sehingga mereka memberikan sebuah laporan yang buruk mengenai aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/14.md b/neh/06/14.md index 5fb9eef0d..ba3f119d1 100644 --- a/neh/06/14.md +++ b/neh/06/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 6:14 - # ingatlah -Ini adalah sebuah perumpamaan. Terjemahan lainnya "ingatlah" +Ini adalah sebuah perumpamaan. Terjemahan lainnya "ingatlah" # Noaja -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md index 4855793fb..096093077 100644 --- a/neh/06/15.md +++ b/neh/06/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 6:15 - # Kemudian selesailah tembok itu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kami menyelesaikan tembok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kami menyelesaikan tembok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hari kedua puluh lima bulan Elul -"hari ke 25 bulan Elul." Elul adalah bulan ke enam dalam kalender Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari ke 25 bulan Elul." Elul adalah bulan ke enam dalam kalender Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # lima puluh dua hari -"52 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"52 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/16.md b/neh/06/16.md index b7e54b7e6..2f90be4fb 100644 --- a/neh/06/16.md +++ b/neh/06/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 6:16 - # Mereka sangat tenggelam dalam mata mereka sendiri "mereka berpikir banyak yang kurang dari diri mereka sendiri" atau "mereka kehilangan kepercayaan atas diri mereka sendiri" # pekerjaan ini telah dilakukan dengan bantuan Allah kami -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kami yang membantu kami menyelesaikan pekerjaan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kami yang membantu kami menyelesaikan pekerjaan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md index 5f0507d85..887588c41 100644 --- a/neh/06/17.md +++ b/neh/06/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 6:17 - # mengirimkan banyak surat -Orang-orang bangsawan mengirimkan utusan untuk membawa surat-surat ini kepada Tobia. Terjemahan lainnya "mengirimkan banyak utusan dengan surat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang bangsawan mengirimkan utusan untuk membawa surat-surat ini kepada Tobia. Terjemahan lainnya "mengirimkan banyak utusan dengan surat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # surat-surat Tobia datang -Di sini surat-surat Tobia diwujudkan seperti datang dengan sendirinya, saat mereka sebenarnya dibawa oleh para utusan. Terjemahan lainnya: "Tobia mengirimkan surat" atau "Tobia mengirimkan banyak utusan dengan surat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini surat-surat Tobia diwujudkan seperti datang dengan sendirinya, saat mereka sebenarnya dibawa oleh para utusan. Terjemahan lainnya: "Tobia mengirimkan surat" atau "Tobia mengirimkan banyak utusan dengan surat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Tobia -Lihat bagaimana menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Nehemia 2:10](https://v-mast.mvc/events/02/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Lihat bagaimana menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Nehemia 2:10](https://v-mast.mvc/events/02/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/18.md b/neh/06/18.md index 3a0691811..017c5513c 100644 --- a/neh/06/18.md +++ b/neh/06/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 6:18 - # yang terikat sumpah dengannya -Ini membicarakan mengenai orang-orang yang setia kepada Tobia karena mereka telah berjanji untuk setia kepadanya seolah-olah sumpah mereka adalah sebuah tali yang terikat di tubuh mereka. Terjemahan lainnya: "yang sudah mengucapkan sumpah dengannya" atau "yang telah membuat sumpah dan setia kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membicarakan mengenai orang-orang yang setia kepada Tobia karena mereka telah berjanji untuk setia kepadanya seolah-olah sumpah mereka adalah sebuah tali yang terikat di tubuh mereka. Terjemahan lainnya: "yang sudah mengucapkan sumpah dengannya" atau "yang telah membuat sumpah dan setia kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia adalah menantu Sekhanya -Ini berarti bahwa Tobia menikah dengan anak perempuan Sekhanya. Lihat bagaimana "Sekhanya" diterjemahkan dalam [Nehemia 3:29](https://v-mast.mvc/events/03/29.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini berarti bahwa Tobia menikah dengan anak perempuan Sekhanya. Lihat bagaimana "Sekhanya" diterjemahkan dalam [Nehemia 3:29](https://v-mast.mvc/events/03/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Arah ... Yohanan -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mesulam ... Berekhya -Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 3:4](https://v-mast.mvc/events/03/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 3:4](https://v-mast.mvc/events/03/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/19.md b/neh/06/19.md index 5b65d42d3..c6f7a3453 100644 --- a/neh/06/19.md +++ b/neh/06/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 6:19 - # Mereka juga menyebutkan semua kebaikannya di hadapanku dan menyampaikan perkataanku kepadanya -Orang-orang bangsawan Lewi mengatakannya kepadaku mengenai kebaikan Tobia dan kemudian mengatakannya kepada dia mengenai tanggapanku"  +Orang-orang bangsawan Lewi mengatakannya kepadaku mengenai kebaikan Tobia dan kemudian mengatakannya kepada dia mengenai tanggapanku" # surat yang dikirimkan kepadaku dari Tobia -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Tobia mengirimkan utusannya untuk membawa surat-surat kepada Nehemia. Terjemahan lainnya: "Tobia mengirimkan surat kepada dia" atau "Tobia mengirimkan utusan untuk membawa surat kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Tobia mengirimkan utusannya untuk membawa surat-surat kepada Nehemia. Terjemahan lainnya: "Tobia mengirimkan surat kepada dia" atau "Tobia mengirimkan utusan untuk membawa surat kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/06/intro.md b/neh/06/intro.md index b23912d92..780a50346 100644 --- a/neh/06/intro.md +++ b/neh/06/intro.md @@ -2,22 +2,22 @@ # Pendahuluan -### Catatan Umum  +### Catatan Umum #### Struktur dan format #### Pembangunan tembok selesai dalam pasal ini. -Bebas Hak Cipta sesuai baris di 6:6-7 menjorok ke kanan pada halaman ini dari sisa dalam ayat sebab ini adalah sebuah kutipan panjang .  +Bebas Hak Cipta sesuai baris di 6:6-7 menjorok ke kanan pada halaman ini dari sisa dalam ayat sebab ini adalah sebuah kutipan panjang . #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini #### Mujizat -Menyelesaikan tembok kota dalam waktu hanya lima puluh dua hari hal ini membuktikan bahwa Allah membantu orang-orang Lewi, terutama mengingat perlawanan yang sudah mereka alami dari orang-orang di sekitarnya.  +Menyelesaikan tembok kota dalam waktu hanya lima puluh dua hari hal ini membuktikan bahwa Allah membantu orang-orang Lewi, terutama mengingat perlawanan yang sudah mereka alami dari orang-orang di sekitarnya. ## Tautan-tautan: - * Catatan-catatan [Nehemia 6:1](./01.md) + * Catatan-catatan [Nehemia 6:1](./01.md) -**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md index 9cfe956aa..2afad3dcf 100644 --- a/neh/07/01.md +++ b/neh/07/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Nehemia 7:1 - # Ketika tembok itu selesai dibangun -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika kami telah menyelesaikan tembok itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika kami telah menyelesaikan tembok itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku telah memasang pintu-pintunya -Ini dilakukan dengan bantuan. Terjemahan lain: "Aku dan yang lainnya memasang pintu-pintunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini dilakukan dengan bantuan. Terjemahan lain: "Aku dan yang lainnya memasang pintu-pintunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ditunjuklah para penjaga pintu gerbang, para penyanyi dan orang-orang Lewi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya: 1) Nehemia menunjuk mereka. Terjemahan lain: "Aku telah memberikan tugas kepada para penjaga pintu dan para penyanyi dan orang-orang Lewi" atau 2) Orang lain menunjuk mereka. Terjemahan lain: "mereka diberi tugas sebagai penjaga pintu gerbang dan penyanyi dan orang-orang Lewi tugas-tugas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya: 1) Nehemia menunjuk mereka. Terjemahan lain: "Aku telah memberikan tugas kepada para penjaga pintu dan para penyanyi dan orang-orang Lewi" atau 2) Orang lain menunjuk mereka. Terjemahan lain: "mereka diberi tugas sebagai penjaga pintu gerbang dan penyanyi dan orang-orang Lewi tugas-tugas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para penjaga pintu gerbang diff --git a/neh/07/02.md b/neh/07/02.md index 77cd4e293..64a0d959a 100644 --- a/neh/07/02.md +++ b/neh/07/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 7:2 - # Hanani ... Hananya -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aku menyerahkan kekuasaan kepada saudaraku Hanani diff --git a/neh/07/03.md b/neh/07/03.md index cdbeda45a..869e78b9a 100644 --- a/neh/07/03.md +++ b/neh/07/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:3 - # Aku berkata kepada mereka Kata "mereka" mengacu kepada Hanani dan Hananya. @@ -18,7 +16,7 @@ Beberapa kemungkinan artinya 1) tindakan ini dilakukan oleh Hanani dan Hananya a # para penjaga pintu -Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Nehemia 7:1](https://v-mast.mvc/events/07/01.md) +Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Nehemia 7:1](../07/01.md) # pintu-pintu harus ditutup dan dipalangi diff --git a/neh/07/04.md b/neh/07/04.md index 253907895..67b34fc90 100644 --- a/neh/07/04.md +++ b/neh/07/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:4 - # rumah-rumah belum dibangun kembali -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang belum membangun kembali rumah-rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang belum membangun kembali rumah-rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md index 9c0ee8d83..d3f20cbbd 100644 --- a/neh/07/05.md +++ b/neh/07/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 7:5 - # menaruh di dalam hatiku -Di sini "hati" Nehemia mengacu kepada pikiran dan kehendaknya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Nehemiah 2:12](https://v-mast.mvc/events/02/12.md). Terjemahan lain: "menyemangatiku" atau "memimpinku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" Nehemia mengacu kepada pikiran dan kehendaknya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Nehemiah 2:12](https://v-mast.mvc/events/02/12.md). Terjemahan lain: "menyemangatiku" atau "memimpinku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk mengumpulkan mereka @@ -14,4 +12,4 @@ Ini adalah buku yang sudah tidak ada lagi. # menemukan dalam daftar itu tertulis -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menemukan bahwa seseorang telah menulis di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menemukan bahwa seseorang telah menulis di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md index 3e926eda7..b3c193fba 100644 --- a/neh/07/06.md +++ b/neh/07/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:6 - # Inilah orang-orang provinsi "Inilah keturunan dari orang-orang dari daerah tersebut" @@ -10,8 +8,8 @@ # pergi ke atas -Ini merupakan ungkapan yang mengacu kepada perjalanan menuju Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebih tinggi dari pada daerah sekitarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan yang mengacu kepada perjalanan menuju Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebih tinggi dari pada daerah sekitarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang dulu diangkut oleh Nebukadnezar, raja Babel -"yang oleh Nebukadnezar, penguasa Babel, dibawa mereka dari negeri asal mereka." Pasukan Babel melakukannya di bawah perintah Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"yang oleh Nebukadnezar, penguasa Babel, dibawa mereka dari negeri asal mereka." Pasukan Babel melakukannya di bawah perintah Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/07.md b/neh/07/07.md index a8770ea8a..ccca58248 100644 --- a/neh/07/07.md +++ b/neh/07/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 7:7 - # Zerubabel ... Yesua ... Nehemia ... Azarya ... Raamya ... Nahamani ... Mordekhai ... Bilsan ... Misperet ... Bigwai ... Nehum ... Baana -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Daftar orang-orang diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md index 743b03b4f..cb8c86188 100644 --- a/neh/07/08.md +++ b/neh/07/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Nehemia 7:8 - # Pernyataan Terkait: -Nehemia menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. Orang-orang tersebut dikelompokkan berdasarkan keluarga menurut nama dari kepala keluarga mereka. Jumlahnya mewakili jumlah laki-laki dalam setiap keluarga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. Orang-orang tersebut dikelompokkan berdasarkan keluarga menurut nama dari kepala keluarga mereka. Jumlahnya mewakili jumlah laki-laki dalam setiap keluarga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Paros -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/09.md b/neh/07/09.md index 3f3d6cab9..db6ae4c02 100644 --- a/neh/07/09.md +++ b/neh/07/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:9 - # Sefaca -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/10.md b/neh/07/10.md index 543ba6c41..a2e79582e 100644 --- a/neh/07/10.md +++ b/neh/07/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:10 - # Arakh -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/11.md b/neh/07/11.md index 2d39eea5b..55c6412bc 100644 --- a/neh/07/11.md +++ b/neh/07/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 7:11 - # Pernyataan Terkait: -Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pahat-Moab ... Yesua ... Yoab -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keturunan dari Yesua dan Yoab diff --git a/neh/07/12.md b/neh/07/12.md index 94eacf3c1..84dc47d84 100644 --- a/neh/07/12.md +++ b/neh/07/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:12 - # Elam -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/13.md b/neh/07/13.md index e0ca4b813..e8af6a4ff 100644 --- a/neh/07/13.md +++ b/neh/07/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:13 - # Zatu -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/14.md b/neh/07/14.md index 0e082e4ed..c43f35f4c 100644 --- a/neh/07/14.md +++ b/neh/07/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:14 - # Zakai -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md index 04ea793ee..8e1cd8325 100644 --- a/neh/07/15.md +++ b/neh/07/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:15 - # Pernyataan Terkait: -Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Binui -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/16.md b/neh/07/16.md index 77fa36216..59d11c7a2 100644 --- a/neh/07/16.md +++ b/neh/07/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:16 - # Bebai -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/17.md b/neh/07/17.md index 1014a074e..6b4cbf2cf 100644 --- a/neh/07/17.md +++ b/neh/07/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:17 - # Azgad -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/18.md b/neh/07/18.md index 58fa15bff..df63bdcda 100644 --- a/neh/07/18.md +++ b/neh/07/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:18 - # Adonikam -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md index b23c88e80..2b74629e9 100644 --- a/neh/07/19.md +++ b/neh/07/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:19 - # Pernyataan Terkait: -Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Bigwai -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/20.md b/neh/07/20.md index f512d502d..bc5d474d1 100644 --- a/neh/07/20.md +++ b/neh/07/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:20 - # Adin -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/21.md b/neh/07/21.md index da21d028c..12d02421c 100644 --- a/neh/07/21.md +++ b/neh/07/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:21 +# Ater -Ater - -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Keturunan Ater, dari Hizkia -Penulis telah mempersingkat kalimat ini. Terjemahan lain: "keturunan dari Ater, yang merupakan keturunan dari Hizkia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Penulis telah mempersingkat kalimat ini. Terjemahan lain: "keturunan dari Ater, yang merupakan keturunan dari Hizkia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/22.md b/neh/07/22.md index 9705b0a7d..f32865d8c 100644 --- a/neh/07/22.md +++ b/neh/07/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:22 - # Hasum -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md index 5877c424f..919336bbe 100644 --- a/neh/07/23.md +++ b/neh/07/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:23 - # Pernyataan Terkait: -Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Bezai -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/24.md b/neh/07/24.md index ac20bf698..29e231944 100644 --- a/neh/07/24.md +++ b/neh/07/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:24 - # Harif -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/25.md b/neh/07/25.md index 7b3a74782..9a9bd0241 100644 --- a/neh/07/25.md +++ b/neh/07/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:25 - # Gibeon -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/26.md b/neh/07/26.md index 1d2a408b1..c166f3499 100644 --- a/neh/07/26.md +++ b/neh/07/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:26 - # Betlehem dan Netofa -Ini adalah nama-nama tempat di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat di Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md index 7c952e761..6fc49729a 100644 --- a/neh/07/27.md +++ b/neh/07/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:27 - # Pernyataan Terkait: -Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Anatot -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/28.md b/neh/07/28.md index a4d3a14d9..07e9d1474 100644 --- a/neh/07/28.md +++ b/neh/07/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:28 - # Bet-Azmawet -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/29.md b/neh/07/29.md index 94f5f0afd..0bb39eb09 100644 --- a/neh/07/29.md +++ b/neh/07/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:29 - # Kiryat-Yearim, Kefira, dan Beerot -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/30.md b/neh/07/30.md index d29d8e1fe..6c59cd9e7 100644 --- a/neh/07/30.md +++ b/neh/07/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:30 - # Rama dan Gaba -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md index cfcdf3860..9878a238c 100644 --- a/neh/07/31.md +++ b/neh/07/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:31 - # Pernyataan Terkait: -Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mikhmas -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/32.md b/neh/07/32.md index dae77c5b7..5ec468b38 100644 --- a/neh/07/32.md +++ b/neh/07/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:32 - # Betel dan Ai -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/33.md b/neh/07/33.md index 0e3478510..5492662a8 100644 --- a/neh/07/33.md +++ b/neh/07/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:33 - # Nebo -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/34.md b/neh/07/34.md index f0172b95e..a7db3727d 100644 --- a/neh/07/34.md +++ b/neh/07/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:34 - # Elam -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md index d09a52b7a..543d583cb 100644 --- a/neh/07/35.md +++ b/neh/07/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:35 - # Pernyataan Terkait: -Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Harim -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/36.md b/neh/07/36.md index f6dbf59df..e45fe612c 100644 --- a/neh/07/36.md +++ b/neh/07/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:36 - # Yerikho -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/37.md b/neh/07/37.md index f7a41166c..3db1fcef6 100644 --- a/neh/07/37.md +++ b/neh/07/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:37 - # Lod, Hadid, dan Ono -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/38.md b/neh/07/38.md index 3b7dcb5db..2f1326342 100644 --- a/neh/07/38.md +++ b/neh/07/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:38 - # Senaa -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md index 0302300a8..c03e5a4d6 100644 --- a/neh/07/39.md +++ b/neh/07/39.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 7:39 - # Pernyataan Terkait: -Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang telah kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang telah kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yedaya ... Yesua -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keluarga Yesua -Kata "rumah" merupakan metonimia untuk keluarga. Terjemahan lain: "dari keluarga Yesua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" merupakan metonimia untuk keluarga. Terjemahan lain: "dari keluarga Yesua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/40.md b/neh/07/40.md index 7d163d76f..0897ee1b1 100644 --- a/neh/07/40.md +++ b/neh/07/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:40 - # Imer -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/41.md b/neh/07/41.md index d113706c9..88ef2ea09 100644 --- a/neh/07/41.md +++ b/neh/07/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:41 - # Pasyhur -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/42.md b/neh/07/42.md index d33e6e087..40863b3d0 100644 --- a/neh/07/42.md +++ b/neh/07/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:42 - # Harim -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md index f3faf3a94..70cca3f4a 100644 --- a/neh/07/43.md +++ b/neh/07/43.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:43 - # Pernyataan Terkait: -Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yesua ... Kadmiel ...  Hodewa -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/44.md b/neh/07/44.md index 670f6faa2..ad7666732 100644 --- a/neh/07/44.md +++ b/neh/07/44.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:44 - # Asaf -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # para penyanyi -Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Nehemia 7:1](https://v-mast.mvc/events/07/01.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Nehemia 7:1](../07/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/45.md b/neh/07/45.md index b8c28a8e9..3fd1d0303 100644 --- a/neh/07/45.md +++ b/neh/07/45.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:45 - # Salum ... Ater ... Talmon ... Akub ... Hatita ... Sobai -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # para penjaga pintu gerbang -Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Nehemia 7:1](https://v-mast.mvc/events/07/01.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Nehemia 7:1](../07/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md index 63e162065..e77bdeaa7 100644 --- a/neh/07/46.md +++ b/neh/07/46.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:46 - # Informasi Umum: Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan. # Ziha ... Hasufa ... Tabaot -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/47.md b/neh/07/47.md index d4449296d..1fd1f6844 100644 --- a/neh/07/47.md +++ b/neh/07/47.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 7:47 - # Keros ... Sia ... Padon -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sia diff --git a/neh/07/48.md b/neh/07/48.md index 3cedb56c0..9efbe93a8 100644 --- a/neh/07/48.md +++ b/neh/07/48.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:48 - # Lebana, ... Hagaba ... Salmai -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/49.md b/neh/07/49.md index e05af30d3..38ba918d5 100644 --- a/neh/07/49.md +++ b/neh/07/49.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:49 - # Hanan ... Gidel ... Gahar -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md index ad9810fd9..727bd125d 100644 --- a/neh/07/50.md +++ b/neh/07/50.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:50 - # Informasi Umum: Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan. # Reaya ... Rezin ... Nekoda -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/51.md b/neh/07/51.md index 3914aa405..df2da1846 100644 --- a/neh/07/51.md +++ b/neh/07/51.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:51 - # Gazam ... Uza ... Paseah -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/52.md b/neh/07/52.md index 4052fe5f7..1d21a1119 100644 --- a/neh/07/52.md +++ b/neh/07/52.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:52 - # Besai ... Meunim ... Nefusim -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md index e8d98deac..f2e148f79 100644 --- a/neh/07/53.md +++ b/neh/07/53.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:53 - # Informasi Umum: Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan. # Bakbuk ... Hakufa ... Harhur -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/54.md b/neh/07/54.md index 9f2846521..840b5d131 100644 --- a/neh/07/54.md +++ b/neh/07/54.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:54 - # Bazlit ... Mehida ... Harsa -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/55.md b/neh/07/55.md index dd17156b3..151d02639 100644 --- a/neh/07/55.md +++ b/neh/07/55.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:55 - # Barkos ... Sisera ... Temah -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/56.md b/neh/07/56.md index d465c0a48..8fdc003fe 100644 --- a/neh/07/56.md +++ b/neh/07/56.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:56 - # Neziah ... Hatifa -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md index 793e5824f..b8e3b076e 100644 --- a/neh/07/57.md +++ b/neh/07/57.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 7:57 - # Pernyataan Terkait: -Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sotai ... Soferet ... Perida -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Soferet diff --git a/neh/07/58.md b/neh/07/58.md index 4c238a136..8bc203aaa 100644 --- a/neh/07/58.md +++ b/neh/07/58.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:58 - # Yaala ... Darkon ... Gidel -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/59.md b/neh/07/59.md index 1dc4026d4..e99d8b619 100644 --- a/neh/07/59.md +++ b/neh/07/59.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:59 - # Sefaca ... Hatil ... Pokheret-Hazebaim ... Amon -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/60.md b/neh/07/60.md index 2224dd119..2b9f849f6 100644 --- a/neh/07/60.md +++ b/neh/07/60.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:60 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md index 644d74072..9e8c460ff 100644 --- a/neh/07/61.md +++ b/neh/07/61.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 7:61 - # Pernyataan Terkait: -Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # pergi ke atas -Ini merupakan ungkapan yang mengacu perjalanan ke Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebihtinggi dari pada daerah sekitarnya. Terjemahan lain: "kembali" atau "pulang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan yang mengacu perjalanan ke Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebihtinggi dari pada daerah sekitarnya. Terjemahan lain: "kembali" atau "pulang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tel-Melah ... Tel Harsa ... Kerub ... Adon ... Imer -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/62.md b/neh/07/62.md index 3f02de9ba..26ccd5ffb 100644 --- a/neh/07/62.md +++ b/neh/07/62.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:62 - # Delaya ... Tobia ... Nekoda -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/63.md b/neh/07/63.md index 9ce8c98e9..02087ff24 100644 --- a/neh/07/63.md +++ b/neh/07/63.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:63 - # Habaya ... Hakos ... Barzillai -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md index 62036320c..b0b893ade 100644 --- a/neh/07/64.md +++ b/neh/07/64.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 7:64 - # Mereka mencari tulisan nama mereka yang terdaftar dalam silsilah "Mereka mencari catatan silsilah mereka yang tertulis" atau "Mereka mencari catatan tertulis tentang silsilah mereka" # Mereka mencari -"Mereka" mengacu pada keturunan Hobaya, Hakos and Barzillai ([Nehemia 7:63](https://v-mast.mvc/events/07/63.md)). +"Mereka" mengacu pada keturunan Hobaya, Hakos and Barzillai ([Nehemia 7:63](../07/63.md)). # tetapi tidak dapat ditemukan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi mereka tidak dapat menemukan catatan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi mereka tidak dapat menemukan catatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka dinyatakan tidak tahir untuk jabatan imam -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imam" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "bekerja sebagai imam." Terjemahan lain: "kepala daerah memperlakukan mereka seakan mereka tidak tahir dan tidak memperbolehkan mereka untuk bekerja sebagai imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imam" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "bekerja sebagai imam." Terjemahan lain: "kepala daerah memperlakukan mereka seakan mereka tidak tahir dan tidak memperbolehkan mereka untuk bekerja sebagai imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/65.md b/neh/07/65.md index 80cb121f7..a4f70c230 100644 --- a/neh/07/65.md +++ b/neh/07/65.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:65 - # sampai seorang imam berdiri dengan Urim dan Tumim -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai seorang imam dengan Urim dan Tumim menyetujui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai seorang imam dengan Urim dan Tumim menyetujui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Urim dan Tumim -Ini adalah batu-batu kudus yang dibawa oleh kepala imam di penutup dadanya dan digunakan sewaktu-waktu untuk mengetahui kehendak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini adalah batu-batu kudus yang dibawa oleh kepala imam di penutup dadanya dan digunakan sewaktu-waktu untuk mengetahui kehendak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md index ffd6b788c..f11b32509 100644 --- a/neh/07/66.md +++ b/neh/07/66.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 7:66 - # Pernyataan Terkait: -Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Seluruh jemaat diff --git a/neh/07/67.md b/neh/07/67.md index 9df5750fe..21a01893f 100644 --- a/neh/07/67.md +++ b/neh/07/67.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:67 - # penyanyi laki-laki dan perempuan "penyanyi laki-laki dan perempuan" \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md index dda08c024..d348ad727 100644 --- a/neh/07/68.md +++ b/neh/07/68.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:68 - # 736 ... 245 -"tujuh ratus tiga puluh enam ... dua ratus empat puluh lima." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"tujuh ratus tiga puluh enam ... dua ratus empat puluh lima." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/69.md b/neh/07/69.md index f4f3bba78..b48101cd0 100644 --- a/neh/07/69.md +++ b/neh/07/69.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:69 - # 435 ... 6.720 -"empat ratus tiga puluh lima ... enam ribu tujuh ratus dua puluh." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"empat ratus tiga puluh lima ... enam ribu tujuh ratus dua puluh." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/70.md b/neh/07/70.md index 16fd2978e..49ef65439 100644 --- a/neh/07/70.md +++ b/neh/07/70.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 7:70 - # kepala keluarga "kepala keluarga" atau "pemimpin suku" @@ -10,16 +8,16 @@ # seribu dirham -"1.000 dirham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1.000 dirham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dirham emas -Satu dirham adalah satu keping emas kecil yang digunakan oleh orang di Kerajaan Persia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Satu dirham adalah satu keping emas kecil yang digunakan oleh orang di Kerajaan Persia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # 50 baskom -"lima puluh baskom." Ini adalah mangkuk besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"lima puluh baskom." Ini adalah mangkuk besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 530 jubah imam -"lima ratus tiga puluh jubah imam." Ini adalah sejenis pakaian yang dikenakan oleh imam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"lima ratus tiga puluh jubah imam." Ini adalah sejenis pakaian yang dikenakan oleh imam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/71.md b/neh/07/71.md index f1c5cf48e..16b8262b2 100644 --- a/neh/07/71.md +++ b/neh/07/71.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:71 - # dua puluh ribu dirham -"20.000 dirham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20.000 dirham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 2.200 mina perak -"dua ribu dua ratus mina perak." Satu mina adalah ukuran berat sekitar setengah kilogram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +"dua ribu dua ratus mina perak." Satu mina adalah ukuran berat sekitar setengah kilogram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/72.md b/neh/07/72.md index ef66ef48f..a89156396 100644 --- a/neh/07/72.md +++ b/neh/07/72.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 7:72 - # dua ribu mina -"2.000 mina" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2.000 mina" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # enam puluh tujuh jubah imam -"67 jubah imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"67 jubah imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/07/73.md b/neh/07/73.md index bbbb31f56..a6616a8f0 100644 --- a/neh/07/73.md +++ b/neh/07/73.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Nehemia 7:73 - # para penjaga gerbang -Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Nehemia 7:1](https://v-mast.mvc/events/07/01.md). +Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Nehemia 7:1](../07/01.md). # para penyanyi -Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Nehemia 7:1](https://v-mast.mvc/events/07/01.md). +Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Nehemia 7:1](../07/01.md). # orang Israel -Ini adalah informasi tersirat yang mengacu kepada beberapa orang Israel yang bukan imam, ataupun pelayan Bait Suci lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah informasi tersirat yang mengacu kepada beberapa orang Israel yang bukan imam, ataupun pelayan Bait Suci lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # semua orang Israel @@ -18,7 +16,7 @@ Kemungkinan artinya: 1) semua kelompok orang Israel yang terdaftar dalam ayat in # bulan ketujuh -"bulan 7." Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Berada di bagian akhir September dan awal Oktober pada penanggalan Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +"bulan 7." Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Berada di bagian akhir September dan awal Oktober pada penanggalan Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # menetap di kota-kota mereka sendiri diff --git a/neh/07/intro.md b/neh/07/intro.md index b4a150961..48cbb02f8 100644 --- a/neh/07/intro.md +++ b/neh/07/intro.md @@ -1,19 +1,17 @@ -# Nehemia 7 - -# Catatan-catatan Umum +# Nehemia 7 Catatan-catatan Umum #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### Silsilah +##### Silsilah Orang-orang yang kembali dari Persia dihitung berdasarkan keluarga mereka. Nehemia memastikan bahwa mereka yang tinggal di Yerusalem sepenuhnya mempunyai garis keturunan Yahudi. -#### Daftar yang berbeda +##### Daftar yang berbeda Daftar ini paralel dengan [Ezra 2](https://v-mast.mvc/ezr/02/01.md). Daftarnya terdapat beberapa perbedaan dalam hal jumlah. Ini mungkin disebabkan oleh waktu pelaksanaan penghitungannya. Sepertinya mereka melakukan penghitungan di waktu yang berbeda. -#### Tautan-tautan: +## Tautan: - * ****[Catat](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)an-catatan** [Nehemia 7:1 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **[Nehemia 7:1 ](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/06/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/08/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md index 7ce568084..f67bb0006 100644 --- a/neh/08/01.md +++ b/neh/08/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 1 +# Berkumpullah semua orang menjadi satu -## Berkumpullah semua orang menjadi satu - -Kata "semua" adalah penyamarataan yang merujuk kepada orang banyak datang bersama.Terjemahan lain: " orang-orang berkumpul bersama-sama." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" adalah penyamarataan yang merujuk kepada orang banyak datang bersama.Terjemahan lain: " orang-orang berkumpul bersama-sama." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Pintu gerbang Air diff --git a/neh/08/02.md b/neh/08/02.md index 6c8067d5d..fcfba37c7 100644 --- a/neh/08/02.md +++ b/neh/08/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Ayat 2 +# Pada hari pertama bulan ketujuh -## Pada hari pertama bulan ketujuh - -ini adalah bulan ketujuh dalam penanggalan Ibrani.  Hari pertama pada bulan yang ketujuh ada disekitar pertengahan bulan September pada penanggalan Barat.  Terjemahan lain: "pada hari pertama dibulan ketujuh." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ini adalah bulan ketujuh dalam penanggalan Ibrani.  Hari pertama pada bulan yang ketujuh ada disekitar pertengahan bulan September pada penanggalan Barat.  Terjemahan lain: "pada hari pertama dibulan ketujuh." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # membawa kitab Taurat diff --git a/neh/08/03.md b/neh/08/03.md index 42cb19946..b8843509c 100644 --- a/neh/08/03.md +++ b/neh/08/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat 3 - -## Ia membacanya di depan tanah lapang +# Ia membacanya di depan tanah lapang Ia  kembali ke tanah lapang -## Ia membaca-nya +# Ia membaca-nya "nya" disini menunjuk kepada Hukum Musa \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/04.md b/neh/08/04.md index beb13a601..c9632fe66 100644 --- a/neh/08/04.md +++ b/neh/08/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 4 +# Matica, Sema, Anaya, Uria, Hilkia, dan Maaseya ... Pedaya, Misael, Malkia, Hasum, Hasbadana, Zakharia, dan Mesulam -## Matica, Sema, Anaya, Uria, Hilkia, dan Maaseya ... Pedaya, Misael, Malkia, Hasum, Hasbadana, Zakharia, dan Mesulam - -ini adalah nama-nama orang. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama-nama orang. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/05.md b/neh/08/05.md index 678622a0c..c98653b74 100644 --- a/neh/08/05.md +++ b/neh/08/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Ayat 5 +# Ezra membuka kitab itu di depan semua orang -## Ezra membuka kitab itu di depan semua orang +Kata benda abstrak "penglihatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "melihat". Terjemahan lain : "semua orang melihat Ezra membuka kitab itu." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda abstrak "penglihatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "melihat". Terjemahan lain : "semua orang melihat Ezra membuka kitab itu." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## kitab itu +# kitab itu "Kitab Taurat" -## dia berdiri lebih tinggi daripada orang-orang +# dia berdiri lebih tinggi daripada orang-orang dia berdiri lebih tinggi dari orang-orang -## ketika Ezra membuka kitab Taurat semua orang berdiri +# ketika Ezra membuka kitab Taurat semua orang berdiri -Orang-orang berdiri untuk menghormati Firman Allah (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang berdiri untuk menghormati Firman Allah (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md index 565d45f4a..5184907e2 100644 --- a/neh/08/06.md +++ b/neh/08/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 6 +# Ezra memuji Tuhan -## Ezra memuji Tuhan - -kata benda "terimakasih" dapat dinyatakan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Ezra memuji Tuhan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +kata benda "terimakasih" dapat dinyatakan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Ezra memuji Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/07.md b/neh/08/07.md index 8f8b55169..9b25ecf69 100644 --- a/neh/08/07.md +++ b/neh/08/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 7 - -## Informasi Umum  +# Informasi Umum  halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/08.md b/neh/08/08.md index 9c058a188..44d245786 100644 --- a/neh/08/08.md +++ b/neh/08/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Ayat 8 - -## Mereka membacakan kitab itu +# Mereka membacakan kitab itu kata "mereka" menunjuk kepada orang Lewi. -## dengan jelas dan memberi keterangan-keterangan sehingga pembacaan dapat dimengerti +# dengan jelas dan memberi keterangan-keterangan sehingga pembacaan dapat dimengerti -kata benda abstrak "tafsir" dan "arti" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: " penafsiran dan penjelasannya dapat dimengerti." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata benda abstrak "tafsir" dan "arti" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: " penafsiran dan penjelasannya dapat dimengerti." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## - -## pembacaan  +# pembacaan  "apa yang dibaca" \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/09.md b/neh/08/09.md index 159b444bc..959fb90c4 100644 --- a/neh/08/09.md +++ b/neh/08/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 9 +# Sebab semua orang menangis -## Sebab semua orang menangis - -ini adalah penyamarataan karena ada indikasi telah terjadi dukacita yang hebat diantara orang-orang. Terjemahan lain: "Karena orang-orang menangis hebat karena dukacita" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +ini adalah penyamarataan karena ada indikasi telah terjadi dukacita yang hebat diantara orang-orang. Terjemahan lain: "Karena orang-orang menangis hebat karena dukacita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/10.md b/neh/08/10.md index e9764c7db..72c85abd1 100644 --- a/neh/08/10.md +++ b/neh/08/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat 10 +# makanlah sedap-sedapan dan minumlah minuman yang manis -## makanlah sedap-sedapan dan minumlah minuman yang manis +Keterangan ini menyiratkan bahwa orang-orang yang sedang berpesta dengan makan-makanan sedap dan minum-minuman yang manis. Terjemahan lain: makan yang sedap dan minum sesuatu yang manis (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Keterangan ini menyiratkan bahwa orang-orang yang sedang berpesta dengan makan-makanan sedap dan minum-minuman yang manis. Terjemahan lain: makan yang sedap dan minum sesuatu yang manis (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Jangan bersusah hati -## Jangan bersusah hati +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Janganlah susah hati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Janganlah susah hati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# sebab sukacita TUHAN adalah kekuatanmu -## sebab sukacita TUHAN adalah kekuatanmu - -Kata benda abstrak "sukacita" dan "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "sukacita dalam TUHAN akan melindungimu" atau "bersukacita di dalam TUHAN akan menjadi tempat perlindunganmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "sukacita" dan "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "sukacita dalam TUHAN akan melindungimu" atau "bersukacita di dalam TUHAN akan menjadi tempat perlindunganmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md index 4c4d17d39..bb085b90f 100644 --- a/neh/08/11.md +++ b/neh/08/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat 11 - -## Tenanglah +# Tenanglah "Tenanglah" atau "diamlah" -## Jangan bersusah hati +# Jangan bersusah hati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "Janganlah susah hati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Janganlah susah hati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/12.md b/neh/08/12.md index d3870f135..c81396957 100644 --- a/neh/08/12.md +++ b/neh/08/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat 12 +# Bersukacita -## Bersukacita +kata benda "sukacita" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sangat bahagia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -kata benda "sukacita" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sangat bahagia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# perkataan yang diberitahukan kepada mereka -## perkataan yang diberitahukan kepada mereka - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perkataan yang Ia sampaikan kepada mereka.(lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perkataan yang Ia sampaikan kepada mereka.(lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md index 33e1cf839..6894f26ce 100644 --- a/neh/08/13.md +++ b/neh/08/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat 13 +# Pada hari kedua -## Pada hari kedua +"hari ke-2" atau "Pada hari berikutnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -"hari ke-2" atau "Pada hari berikutnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# untuk memahami perkataan dalam -## untuk memahami perkataan dalam - -Kata benda abstrak "pemahaman" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "untuk memahami" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "pemahaman" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "untuk memahami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/14.md b/neh/08/14.md index f2a07fe7d..26df0817a 100644 --- a/neh/08/14.md +++ b/neh/08/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Ayat 14 - -## harus tinggal di dalam pondok-pondok +# harus tinggal di dalam pondok-pondok Ini adalah pondok-pondok sementara yang dibuat orang-orang dari ranting dan dedaunan -## bulan yang ketujuh +# bulan yang ketujuh -"bulan ke-7"  Ini adalah bulan ketujuh dari penanggalan Ibrani. Waktu ini adalah akhir dari September dan awal Oktober pada penanggalan barat. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) \ No newline at end of file +"bulan ke-7" Ini adalah bulan ketujuh dari penanggalan Ibrani. Waktu ini adalah akhir dari September dan awal Oktober pada penanggalan barat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/15.md b/neh/08/15.md index 395d12572..1616b556c 100644 --- a/neh/08/15.md +++ b/neh/08/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 15 - -## Mereka harus mengumumkan berita +# Mereka harus mengumumkan berita "Mereka harus mengumumkan" -## pohon yang rimbun +# pohon yang rimbun -sejenis tanaman kecil dengan bunga yang beraneka warna. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +sejenis tanaman kecil dengan bunga yang beraneka warna. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # tanaman pelindung @@ -14,4 +12,4 @@ sejenis tanaman kecil dengan bunga yang beraneka warna. (lihat: [[rc://en/t # yang tertulis -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "sebagaimana Musa menuliskannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana Musa menuliskannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/16.md b/neh/08/16.md index 39bc55275..6f8b125fe 100644 --- a/neh/08/16.md +++ b/neh/08/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat 16 - -## membangun pondok-pondok mereka masing-masing +# membangun pondok-pondok mereka masing-masing "mereka membangun pondoknya masing-masing" -## Gerbang Air......Pintu Gerbang Efraim +# Gerbang Air......Pintu Gerbang Efraim ini adalah nama pintu gerbang yang sangat besar -## di tanah lapang Pintu Gerbang Efraim +# di tanah lapang Pintu Gerbang Efraim "dalam tanah lapang di Pintu Gerbang Efraim" \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/17.md b/neh/08/17.md index 6b95565d8..b3d9afc3b 100644 --- a/neh/08/17.md +++ b/neh/08/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Ayat 17 - -## Sejak zaman Yosua +# Sejak zaman Yosua zaman Yosua -## anak Nun +# anak Nun -"Nun" disini adalah nama seseorang (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Nun" disini adalah nama seseorang (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## setiap orang sangat bergembira +# setiap orang sangat bergembira -Kata benda "sukacita" dapat dinyatakan sebagai kata sifat.  Terjemahan lain: Orang-orang yang sangat bersukacita" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda "sukacita" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: Orang-orang yang sangat bersukacita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md index 5a28bd30c..51176e4fe 100644 --- a/neh/08/18.md +++ b/neh/08/18.md @@ -1,20 +1,18 @@ -#### Ayat 18 +# setiap hari -## setiap hari +Ungkapan ini berarti "tiap-tiap hari." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan ini berarti "tiap-tiap hari." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# dari hari pertama sampai hari terakhir -## dari hari pertama sampai hari terakhir +Keterangan waktu yang tersirat adalah sejak minggu awal dari festival itu. Terjemahan lain: "dari hari pertama sampai hari minggu akhir itu." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Keterangan waktu yang tersirat adalah sejak minggu awal dari festival itu. Terjemahan lain: "dari hari pertama sampai hari minggu akhir itu." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## Orang-orang Israel merayakan perayaan itu +# Orang-orang Israel merayakan perayaan itu "mereka berpuasa" atau "merayakan perayaan" # pada hari yang kedelapan -"pada hari ke-8" (lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"pada hari ke-8" (lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # pertemuan raya @@ -22,4 +20,4 @@ Ini adalah pertemuan khusus keagamaan. # sesuai dengan peraturan -Keterangan yang tersirat bahwa  "peraturan" adalah perintah TUHAN mengenai bagaimana Perayaan Pondok Daun dilaksanakan. Terjemahan lain: "sesuai yang telah Allah perintahkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Keterangan yang tersirat bahwa "peraturan" adalah perintah TUHAN mengenai bagaimana Perayaan Pondok Daun dilaksanakan. Terjemahan lain: "sesuai yang telah Allah perintahkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/08/intro.md b/neh/08/intro.md index 21a2e0719..590d2ff75 100644 --- a/neh/08/intro.md +++ b/neh/08/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Nehemia 8 - -# Catatan Umum  +# Nehemia 8 Catatan Umum  #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Membaca hukum taurat -Selama masa pembuangan, bahasa Ibrani tidak lagi dipakai untuk berbicara. Hanya para Imam dan Orang lewi yang masih memahaminya.  Ezra membacakan hukumTaurat dalam bahasa Ibrani dan orang Lewi berjalan di antara orang banyak ntuk menerjemahkannya  kedalam bahasa Aram bagi orang yang memahaminya.  (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Selama masa pembuangan, bahasa Ibrani tidak lagi dipakai untuk berbicara. Hanya para Imam dan Orang lewi yang masih memahaminya.  Ezra membacakan hukumTaurat dalam bahasa Ibrani dan orang Lewi berjalan di antara orang banyak ntuk menerjemahkannya  kedalam bahasa Aram bagi orang yang memahaminya.  (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Perayaan hari Pondok Daun diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md index 623f2812b..b6c2718db 100644 --- a/neh/09/01.md +++ b/neh/09/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 9:1 +# pada hari kedua puluh empat bulan itu  -### pada hari kedua puluh empat bulan itu  +"hari ke dua puluh empat dari bulan ketujuh" Ini dekat dengan pertengahan bulan Oktober menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -"hari ke dua puluh empat dari bulan ketujuh" Ini dekat dengan pertengahan bulan Oktober menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -### anak-anak Israel berkumpul  +# anak-anak Israel berkumpul  "orang-orang Israel berkumpul bersama"  -#### memakai kain kabung dan debu di kepala mereka +# memakai kain kabung dan debu di kepala mereka -Ini menunjukkan betapa menyesalnya mereka atas kesalahan yang mereka dan nenek moyang mereka telah lakukan, (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menunjukkan betapa menyesalnya mereka atas kesalahan yang mereka dan nenek moyang mereka telah lakukan, (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/02.md b/neh/09/02.md index 874a98461..f596bd803 100644 --- a/neh/09/02.md +++ b/neh/09/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 9:2  - -### Orang-orang Israel  +# Orang-orang Israel  "umat Israel"  -### memisahkan diri dari semua orang asing +# memisahkan diri dari semua orang asing "tidak lagi memiliki hubungan dengan mereka yang bukan orang-orang Israel"  -#### mereka berdiri dan mengakui dosa-dosa mereka, dan kesalahan nenek moyang mereka +# mereka berdiri dan mengakui dosa-dosa mereka, dan kesalahan nenek moyang mereka "mereka mengakui kesalahan yang mereka perbuat dan juga kesalahan yang diperbuat oleh nenek moyang mereka"  \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/03.md b/neh/09/03.md index 5cddb702b..994606267 100644 --- a/neh/09/03.md +++ b/neh/09/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 9:3 - -### Mereka berdiri  +# Mereka berdiri  Semua  orang Israel berdiri  -### mereka mengaku +# mereka mengaku "mereka mengakui kesalahan yang mereka perbuat" -### sujud menyembah  +# sujud menyembah  "menyembah" atau "memuji"  \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/04.md b/neh/09/04.md index 673ab9560..056f24bef 100644 --- a/neh/09/04.md +++ b/neh/09/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 9:4 - -### Orang-orang Lewi ... Yesua, Bani ... berdiri di atas tangga +# Orang-orang Lewi ... Yesua, Bani ... berdiri di atas tangga Beberapa versi terjemahan, "Yesua, Bani.. berdiri di atas tangga yang dibangun untuk orang Lewi"  -### Yesua, Bani, Kadmiel, Sebanya, Buni, Serebya, Bani dan Kenani  +# Yesua, Bani, Kadmiel, Sebanya, Buni, Serebya, Bani dan Kenani  -nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md index 41ce5e228..146015701 100644 --- a/neh/09/05.md +++ b/neh/09/05.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Nehemia 9:5  - -## Lalu, orang-orang Lewi itu ... berkata, "Berdirilah ..... selama-lamanya" +# Lalu, orang-orang Lewi itu ... berkata, "Berdirilah ..... selama-lamanya" Di sini orang-orang Lewi berbicara kepada umat Israel  -## pujilah TUHAN  +# pujilah TUHAN  "berkat TUHAN" -## Yesua ... Kadmiel .. Bani ... Serebya ... Sebanya  +# Yesua ... Kadmiel .. Bani ... Serebya ... Sebanya  -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Hasabneya ... Hodia ... Petahnya  +# Hasabneya ... Hodia ... Petahnya  -Ini adalah nama laiki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laiki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## terpujilah namaMu yang mulia  +# terpujilah namaMu yang mulia  Orang-orang Lewi yang berbicara kepada TUHAN. "kiranya orang-orang Yehuda memuji nama-Mu yang mulia, TUHAN"  \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/06.md b/neh/09/06.md index 9cf7ff569..165eeeecb 100644 --- a/neh/09/06.md +++ b/neh/09/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 9:6  +# langit di atas segala langit, dengan seluruh bala tentaranya ... dan bala tentara langit sujud menyembah-Mu -### langit di atas segala langit, dengan seluruh bala tentaranya ... dan bala tentara langit sujud menyembah-Mu  - -Bala tentara adalah pasukan tentara.  "bala tentara di langit" digambarkan seperti banyaknya bintang seolah-olah mereka adalah bala tentara. Bintang-bintang itu sendiri adalah kiasan dari malaikat yang banyak. Bintang yang menyembah TUHAN adalah sebuah penggambaran dari para malaikat yang menyembah TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bala tentara adalah pasukan tentara. "bala tentara di langit" digambarkan seperti banyaknya bintang seolah-olah mereka adalah bala tentara. Bintang-bintang itu sendiri adalah kiasan dari malaikat yang banyak. Bintang yang menyembah TUHAN adalah sebuah penggambaran dari para malaikat yang menyembah TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/07.md b/neh/09/07.md index b3ec56ff7..45ec0b422 100644 --- a/neh/09/07.md +++ b/neh/09/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 9:7  - -### Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait:  Orang-orang Lewi melanjutkan doanya di depan semua orang. -### Ur-Kasdim  +# Ur-Kasdim  "Ur, tempat sekelompok orang Kasdim tinggal" \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/08.md b/neh/09/08.md index 58f671b03..e1777dc23 100644 --- a/neh/09/08.md +++ b/neh/09/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 9:8  +# Engkau mendapati hatinya setia kepadaMu  -### Engkau mendapati hatinya setia kepadaMu  +Hati, di dalam setiap orang, menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Kamu melihat jika dia benar-benar setia kepada Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Hati, di dalam setiap orang, menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Kamu melihat jika dia benar-benar setia kepada Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# orang Kanaan ... orang Het ... orang Amori ... orang Feris ... orang Yebus ... orang Girgasi  -## orang Kanaan ... orang Het ... orang Amori ... orang Feris ... orang Yebus ... orang Girgasi  - -sekelompok nama orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +sekelompok nama orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/09.md b/neh/09/09.md index b2b4e46cf..c9d3a866f 100644 --- a/neh/09/09.md +++ b/neh/09/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 9:9  - -## Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait:  Dalam pasal ini, orang-orang Lewi kembali memuji TUHAN dihadapan orang Israel.  -## Engkau melihat  +# Engkau melihat  -##### TUHAN melihat +TUHAN melihat -## mendengarkan teriakan mereka  +# mendengarkan teriakan mereka  -Informasi tersirat yang Allah pindahkan untuk perbuatan karena orang-orang Israel menangis meminta bantuan. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi tersirat yang Allah pindahkan untuk perbuatan karena orang-orang Israel menangis meminta bantuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/10.md b/neh/09/10.md index 0c21b3556..91d127f14 100644 --- a/neh/09/10.md +++ b/neh/09/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 9:10  +# tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat kepada Firaun  -## tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat kepada Firaun  +Wabah-wabah menguji hati Firaun, dan dia menjadi seorang saksi melawan kekerasan hatinya. Terjemahan lain: "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang diuji melawan Firaun" atau "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang mengutuk Firaun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Wabah-wabah menguji hati Firaun, dan dia menjadi seorang saksi melawan kekerasan hatinya. Terjemahan lain: "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang diuji melawan Firaun" atau "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang mengutuk Firaun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -### semua orang di negerinya  +# semua orang di negerinya  "semua orang Mesir" -## mereka bertindak sombong  +# mereka bertindak sombong  "sangat sombong melalui orang-orang Israel" atau "menganiaya umat pilihan Allah" -## membuat nama bagiMu sebagaimana adanya hari ini  +# membuat nama bagiMu sebagaimana adanya hari ini  -Di sini "nama" menggambarkan sebuah reputasi. Terjemahan lain: "engkamu membuat nama-Ku terkenal dan bahkan orang-orang masih mengingatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file +Di sini "nama" menggambarkan sebuah reputasi. Terjemahan lain: "engkamu membuat nama-Ku terkenal dan bahkan orang-orang masih mengingatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/11.md b/neh/09/11.md index 3ab49d4b9..08fffc6df 100644 --- a/neh/09/11.md +++ b/neh/09/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 9:11 - -## Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait:  Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.  -### Engkau membelah laut +# Engkau membelah laut -##### Allah membelah  +Allah membelah  -### Engkau ... melemparkan para pengejar ke air yang dalam, seperti batu ke dalam air yang dahsyat +# Engkau ... melemparkan para pengejar ke air yang dalam, seperti batu ke dalam air yang dahsyat -Ini adalah penggambaran, penulis mendeskripsikan Allah melempar orang-orang Mesir ke laut seperti dengan mudah seseorang akan melempar ke dalam air, dan ke batu akan benar-benar hilang di dalam air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini adalah penggambaran, penulis mendeskripsikan Allah melempar orang-orang Mesir ke laut seperti dengan mudah seseorang akan melempar ke dalam air, dan ke batu akan benar-benar hilang di dalam air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/12.md b/neh/09/12.md index 445489d71..031f0beea 100644 --- a/neh/09/12.md +++ b/neh/09/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 9:12  - -## Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait:  Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.    -### Engkau memimpin mereka  +# Engkau memimpin mereka  TUHAN memimpin orang-orang Israel. \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/13.md b/neh/09/13.md index aaa928899..514f7e9d4 100644 --- a/neh/09/13.md +++ b/neh/09/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 9:13 +# Engkau turun -### Engkau turun +Saat Allah berbicara kepada orang-orangnya, dia sering mendeskripsikan sebagai "turun" atau "turun dari surga." Ini adalah sebuah cara deskriptif perkataan jika Allah menampakan diri kepada orang tersebut. Terjemahan lain "Engkau muncul" atau "Engkau turun dari surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Saat Allah berbicara kepada orang-orangnya, dia sering mendeskripsikan sebagai "turun" atau "turun dari surga." Ini adalah sebuah cara deskriptif perkataan jika Allah menampakan diri kepada orang tersebut. Terjemahan lain "Engkau muncul" atau "Engkau turun dari surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# peraturan-peraturan yang adil, dan hukum-hukum yang benar, ketetapan-ketetapan  -## peraturan-peraturan yang adil, dan hukum-hukum yang benar, ketetapan-ketetapan  - -Keduanya frasa ini mendeksripsikan hal yang sama, hukum Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Keduanya frasa ini mendeksripsikan hal yang sama, hukum Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/14.md b/neh/09/14.md index 8d2848c4e..5dbb5cac9 100644 --- a/neh/09/14.md +++ b/neh/09/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 9:14  - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.    -## perintah ... ketetapan ... hukum +# perintah ... ketetapan ... hukum -Ketiga kata ini mengacu kepada Hukum Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Ketiga kata ini mengacu kepada Hukum Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/15.md b/neh/09/15.md index 24e744932..6b6ce4e2a 100644 --- a/neh/09/15.md +++ b/neh/09/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 9:15  - -### Informasi Umum:  +# Informasi Umum:  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md index 00ea11e93..16d093485 100644 --- a/neh/09/16.md +++ b/neh/09/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 9:16  - -## Terjemahan Terkait:  +# Terjemahan Terkait:  Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.    -## mereka dan nenek moyang mereka  +# mereka dan nenek moyang mereka  orang-orang Israel pada jaman Musa dan orang-orang setelah jaman Musa  -## mereka tidak mau mendengar  +# mereka tidak mau mendengar  -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka keras kepala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka keras kepala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/17.md b/neh/09/17.md index 3bffe6663..9d889b199 100644 --- a/neh/09/17.md +++ b/neh/09/17.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Nehemi 9:17  - -### Catatan:  +# Catatan:  Penundaan Isu BHC (Bebas Hak Cipta) #1581 -### tidak mau mendengar  +# tidak mau mendengar  -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti keras kepala. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti keras kepala. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib  +# perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib  "mukjizat yang terlah terjadi diantara mereka"  -## mereka memilih seorang pemimpim untuk kembali kepada perbudakan mereka  +# mereka memilih seorang pemimpim untuk kembali kepada perbudakan mereka  -Orang-orang Israel akan tahu jika ini mengacu kepada nenek moyangnya yang ingin kembali ke Mesir. Terjemahan lain: "mereka memilih pemimpin untuk mengembalikan mereka ke Mesir di mana mereka dijadikan budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Israel akan tahu jika ini mengacu kepada nenek moyangnya yang ingin kembali ke Mesir. Terjemahan lain: "mereka memilih pemimpin untuk mengembalikan mereka ke Mesir di mana mereka dijadikan budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## yang pengampun  +# yang pengampun  -Keinginan untuk memaafkan dikatakan seolah-olah itu adalah suatu benda cair yang dapat mengisi sebuah wadah. Terejmahan lain: "yang sudah siap untuk memaafkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keinginan untuk memaafkan dikatakan seolah-olah itu adalah suatu benda cair yang dapat mengisi sebuah wadah. Terejmahan lain: "yang sudah siap untuk memaafkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## berlimpah kasih setia +# berlimpah kasih setia -Kasih dikatakan seolah-olah adalah hasil pangan yang TUHAN berikan kepada orang lain. Terjemahan lain: "selalu sangat mengasihi umat-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kasih dikatakan seolah-olah adalah hasil pangan yang TUHAN berikan kepada orang lain. Terjemahan lain: "selalu sangat mengasihi umat-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/18.md b/neh/09/18.md index 323a67e70..a2fb5ac8e 100644 --- a/neh/09/18.md +++ b/neh/09/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 9:18  - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.    -## membuat patung anak lembu  +# membuat patung anak lembu  lelehkan logam dan mencentaknya jadi bentuk lembu  \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/19.md b/neh/09/19.md index 00e1cfc10..11ba8fcc9 100644 --- a/neh/09/19.md +++ b/neh/09/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 9:19  - -### Engkau ... tidak meninggalkan mereka +# Engkau ... tidak meninggalkan mereka TUHAN tidak meninggalkan umat Israel -### Tiang awan .. tiang api +# Tiang awan .. tiang api Lihat ini diterjemahkan dalam . \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md index 82d301d6b..5027bac1a 100644 --- a/neh/09/20.md +++ b/neh/09/20.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Nehemia 9:20  - -## Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait:  Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.    -### Roh-Mu yang baik ... manna-Mu ... air  +# Roh-Mu yang baik ... manna-Mu ... air  Penulis mengganti kata perintah biasa untuk menekankan hal baik yang TUHAN beri kepada umat-Nya. Bahasamu mungkin punya cara lain untuk menekankan berita ini.  -### petunjuk +# petunjuk mengajar  -### mannaMu dari mulut mereka  +# mannaMu dari mulut mereka  -Penggambaran ini bisa diekspresikan secara positif. Terjemahan lain: "dengan baik kamu memberikan Mannamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Penggambaran ini bisa diekspresikan secara positif. Terjemahan lain: "dengan baik kamu memberikan Mannamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -## mulut mereka +# mulut mereka -mulut adalah penggambaran dari orang seutuhnya. Terjemahan lain: "dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +mulut adalah penggambaran dari orang seutuhnya. Terjemahan lain: "dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/21.md b/neh/09/21.md index ac84b2b69..53665ee4a 100644 --- a/neh/09/21.md +++ b/neh/09/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 9:21 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md index 96c8d54cf..e0345a84d 100644 --- a/neh/09/22.md +++ b/neh/09/22.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Nehemia 9:22 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.    -## Engkau memberi mereka kerajaan-kerajaan  +# Engkau memberi mereka kerajaan-kerajaan  TUHAN memberi umat Israel kerajaan  -## memberi mereka kerajaan-kerajaan dan bangsa-bangsa +# memberi mereka kerajaan-kerajaan dan bangsa-bangsa "memperbolehkan mereka menagkulan kerajaan-kerajaan dan bagsa-bangsa"  -## membagi-bagikannya kepada mereka sampai ke perbatasan +# membagi-bagikannya kepada mereka sampai ke perbatasan "memperbolehkan mereka untuk memiliki setiap bagian pada tanah"  -## Sihon ... Og  +# Sihon ... Og  -Ini adalah nama raja. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah nama raja. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Hesbon ... Basan +# Hesbon ... Basan -Ini adalah nama tempat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/23.md b/neh/09/23.md index 8d3157211..821cdbccf 100644 --- a/neh/09/23.md +++ b/neh/09/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 9:23 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.    -## Engkau membuat anak-anak mereka  +# Engkau membuat anak-anak mereka  TUHAN membuat keturunan-keturunan umat Israel pada jamannya Musa \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/24.md b/neh/09/24.md index 2e6b9431e..ad0e88ac2 100644 --- a/neh/09/24.md +++ b/neh/09/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 9:24 +# menyerahkan orang-orang ke dalam tangan mereka  -### menyerahkan orang-orang ke dalam tangan mereka  - -Orang-orang Kanaan dikatakan seolah-olah mereka adalah objek yang kecil yang bisa diletakan ke tangan orang lain. Untuk memberikan sesuatu kepada tangan seseorang untuk memberikan orang sepenuhnya mengawasi akan hal itu. Terjemahan lain: "memperbolehkan orang-orang Israel untuk bisa sepenuhnya mengawasi hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Kanaan dikatakan seolah-olah mereka adalah objek yang kecil yang bisa diletakan ke tangan orang lain. Untuk memberikan sesuatu kepada tangan seseorang untuk memberikan orang sepenuhnya mengawasi akan hal itu. Terjemahan lain: "memperbolehkan orang-orang Israel untuk bisa sepenuhnya mengawasi hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md index f16e96538..a0ccbf1f7 100644 --- a/neh/09/25.md +++ b/neh/09/25.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Nehemia 9:25 - -### Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait:  Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.    -### mereka merebut  +# mereka merebut  Umat Israel pada saat jaman Musa merebut  -### tanah yang subur  +# tanah yang subur  "sebuah tanah yang subur" -### sumur  +# sumur  lubang dalam tanah di mana orang menyimpan air -### menjadi gemuk  +# menjadi gemuk  -Ini mungkin adalah sebuah penggambaran dari "berhenti untuk memikirkan TUHAN" atau "menjadi puas." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin adalah sebuah penggambaran dari "berhenti untuk memikirkan TUHAN" atau "menjadi puas." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md index 85a8db62c..9c16d9fe4 100644 --- a/neh/09/26.md +++ b/neh/09/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 9:26  - -### Terjemahan Terkait:  +# Terjemahan Terkait:  Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.    -### mereka melemparkan hukumMu ke belakang mereka  +# mereka melemparkan hukumMu ke belakang mereka  -Hukum itu dikatakan seolah-olah adalah hal yang tidak berguna sehingga orang-orang dapat melemparnya. Terjemahan lain: "Mereka mempertimbangkan hukumMu tidak berguna dan tidak diperhatikan. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hukum itu dikatakan seolah-olah adalah hal yang tidak berguna sehingga orang-orang dapat melemparnya. Terjemahan lain: "Mereka mempertimbangkan hukumMu tidak berguna dan tidak diperhatikan. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### mereka melemparkan hukum  +# mereka melemparkan hukum  Umat Israel melemparkan hukum TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/27.md b/neh/09/27.md index cf25b00d6..8578a959f 100644 --- a/neh/09/27.md +++ b/neh/09/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 9:27  +# Engkau menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh, yang menindas mereka  -## Engkau menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh, yang menindas mereka  +Di sini "tangan" menggambarkan sebuah kekuatan atau pengawasan.Terjemahan lain: "kamu memperbolehkan musuh-musuhnya untuk mengalahkan dan mengakibatkan mereka ditindas (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "tangan" menggambarkan sebuah kekuatan atau pengawasan.Terjemahan lain: "kamu memperbolehkan musuh-musuhnya untuk mengalahkan dan mengakibatkan mereka ditindas (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# memberikan kepada mereka para pembebas untuk menyelamatkan mereka dari tangan musuh-musuh mereka -### memberikan kepada mereka para pembebas untuk menyelamatkan mereka dari tangan musuh-musuh mereka - -Di sini "tangan" menggambarkan sebuah kekuatan dan pengawasan. Terjemahan lain: "kamu mengirimkan orang untuk menghentikan musuh-musuhnya dari menyakitinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" menggambarkan sebuah kekuatan dan pengawasan. Terjemahan lain: "kamu mengirimkan orang untuk menghentikan musuh-musuhnya dari menyakitinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md index 007dc1a3a..4625db985 100644 --- a/neh/09/28.md +++ b/neh/09/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 9:28  - -## Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait:  Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.    -## mereka kembali melakukan kejahatan di hadapan-Mu  +# mereka kembali melakukan kejahatan di hadapan-Mu  Di sini "mereka" mengacu kepada umat Israel dan "You" kepada TUHAN -### Engkau sudah menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh mereka +# Engkau sudah menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh mereka -Di sini "tangan" mengacu kepada kekuatan dan pengawasan. Terjemahan lain: "kamu meninggalkan mereka dan mengijinkan musuh-musuh mereka untuk mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mengacu kepada kekuatan dan pengawasan. Terjemahan lain: "kamu meninggalkan mereka dan mengijinkan musuh-musuh mereka untuk mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/29.md b/neh/09/29.md index 17e736199..981bdcd70 100644 --- a/neh/09/29.md +++ b/neh/09/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 9:29  - -### tidak mau mendengarkan perintahMu  +# tidak mau mendengarkan perintahMu  Jika bahasa anda punya sebuah kata "mendengar" itu juga berarti mematuhi, dipakai di sini.  -### jika seseorang mematuhi hukum-hukumMu, maka ia akan hidup  +# jika seseorang mematuhi hukum-hukumMu, maka ia akan hidup  -TUHAN sendiri berkata seolah-olah dia memutuskan dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Kamu walaupun Kamu memberi hidup untuk semua orang yang menuruti hukum-hukum-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN sendiri berkata seolah-olah dia memutuskan dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Kamu walaupun Kamu memberi hidup untuk semua orang yang menuruti hukum-hukum-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### menegarkan tengkuk dan tidak mau mendengarkan  +# menegarkan tengkuk dan tidak mau mendengarkan  -Ini adalah gambaran dari seekor lembu yang menolak untuk meletakan kuk pada bahu mereka. Di sini mereka adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang menjadi keras kepala. Terjemahan lain: "Mereka menjadi keras kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini adalah gambaran dari seekor lembu yang menolak untuk meletakan kuk pada bahu mereka. Di sini mereka adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang menjadi keras kepala. Terjemahan lain: "Mereka menjadi keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md index d39d70f0f..7db40a81a 100644 --- a/neh/09/30.md +++ b/neh/09/30.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 9:30  - -### Pernyataan Terkati:  +# Pernyataan Terkati:  Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.    -### Engkau menyerahkan mereka ke tangan orang-orang dari negeri lain  +# Engkau menyerahkan mereka ke tangan orang-orang dari negeri lain  -Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan dan pengawasan. Lihat ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 9:27](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/272/09/27.md "../09/27.md"). Terjemahan lain: "Engkau memperbolehkan bangsa-bangsa lain mengalahkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan dan pengawasan. Lihat ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 9:27](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/272/09/27.md "../09/27.md"). Terjemahan lain: "Engkau memperbolehkan bangsa-bangsa lain mengalahkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### Engkau menyerahkan  +# Engkau menyerahkan  TUHAN memberi  \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/31.md b/neh/09/31.md index 928d8bdd7..b069d7c3b 100644 --- a/neh/09/31.md +++ b/neh/09/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 9:31 - -### Engkau tidak membinasakan mereka +# Engkau tidak membinasakan mereka "Kamu tidak menghancurkan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md index 6feee19b3..909b89de3 100644 --- a/neh/09/32.md +++ b/neh/09/32.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 9:32 - -## Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait:  Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.    -## jangan memandang rendah semua kesulitan yang dialami oleh kamu ... sampai hari ini  +# jangan memandang rendah semua kesulitan yang dialami oleh kamu ... sampai hari ini  Membagi dalam dua kalimat adalah mungkin. "Janganlah kamu memandang rendah sebuah kesulitan. Kesulitan yang kamu alami ... sampai sekarang"  -## kesulitan ... yang dialami oleh kami  +# kesulitan ... yang dialami oleh kami  -Frasa "yang kami alami" adalah kebiasaan buruk yang terjadi seolah-olah mereka adalah orang-orang yang mengakibatkan kerugian. Terjemahan lain: "kerugian ...  yang sudah kita alami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Frasa "yang kami alami" adalah kebiasaan buruk yang terjadi seolah-olah mereka adalah orang-orang yang mengakibatkan kerugian. Terjemahan lain: "kerugian ...  yang sudah kita alami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/33.md b/neh/09/33.md index eda0f73f5..e3aa61749 100644 --- a/neh/09/33.md +++ b/neh/09/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 9: 33 +# segala hal yang menimpa kami  -### segala hal yang menimpa kami  - -Frasa "segala yang menima kami" dikatakan sebagai hal yang buruk yang terjadi seolah-olah mereka adalah orang-orang yang mendapatkan kesulitan. Terjemahan lain: "semuanya yang telah menimpa kami"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Frasa "segala yang menima kami" dikatakan sebagai hal yang buruk yang terjadi seolah-olah mereka adalah orang-orang yang mendapatkan kesulitan. Terjemahan lain: "semuanya yang telah menimpa kami"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/34.md b/neh/09/34.md index 92f140f94..a6e22b378 100644 --- a/neh/09/34.md +++ b/neh/09/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 9:34 - -### Informasi Umum:  +# Informasi Umum:  Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/35.md b/neh/09/35.md index 56542d8eb..7f672de48 100644 --- a/neh/09/35.md +++ b/neh/09/35.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 9:35  - -### Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait:  Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.    -### meskipun Engkau telah memberikan kebaikan yang melimpah  +# meskipun Engkau telah memberikan kebaikan yang melimpah  "sementara mereka menikmati hal baik yang Engkau berikan kepada mereka"  -### mereka tidak melayanani-Mu +# mereka tidak melayanani-Mu "mereka tidak mematuhi hukum ataupun ajaran-Mu"  \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/36.md b/neh/09/36.md index c3688b7e0..a01a8c11d 100644 --- a/neh/09/36.md +++ b/neh/09/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 9:36 - -## Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait:  Dalam ayat ini, -## hal-hal yang baik  +# hal-hal yang baik  "semua hal baik yang ada di dalam" atau "semua hal baik yang bisa kita dapatkan dari itu"  \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/37.md b/neh/09/37.md index 32c20c496..08e35ca2c 100644 --- a/neh/09/37.md +++ b/neh/09/37.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 9:37  - -### hasil panen yang bertambah banyak bagi raja  +# hasil panen yang bertambah banyak bagi raja  "kita memberi upeti kepada raja karena kita bisa bekerja di ladang kita sendiri" -### mereka tetapkan  +# mereka tetapkan  Raja-raja menetapkan \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/38.md b/neh/09/38.md index 22b906e42..3b73e7309 100644 --- a/neh/09/38.md +++ b/neh/09/38.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 9:38  - -### Pernyataan Terkait:  +# Pernyataan Terkait:  Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.    -### Karena semuanya ini +# Karena semuanya ini karena orang-orang tidak menaati dan TUHAN menghukum mereka  -### membuat perjanjian yang teguh  +# membuat perjanjian yang teguh  Para pembaca seharusnya memahami bahwa orang-orang menulis nama-nama mereka pada dokumen sebelum ditutup. \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/intro.md b/neh/09/intro.md index 62b8f638c..3b338d2e6 100644 --- a/neh/09/intro.md +++ b/neh/09/intro.md @@ -6,18 +6,20 @@ Pasal ini dan berikutnya membentuk satu bagian.  #### Konsep khusus pada pasal ini  -#### Doa kepada Allah +##### Doa kepada Allah -Orang-orang berdoa dan berterimakasih kepada Allah untuk pemeliharaanNya kepada mereka dan berkat yang telah Ia berikan kepada mereka. Mereka juga mengakui dosa dari ketidak-taatan mereka kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Orang-orang berdoa dan berterimakasih kepada Allah untuk pemeliharaanNya kepada mereka dan berkat yang telah Ia berikan kepada mereka. Mereka juga mengakui dosa dari ketidak-taatan mereka kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/confess]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Belajar dari kesalahan nenek moyang  -Pasal ini mengajarkan orang Yahudi belajar tentang kesalahan yang telah diperbuat oleh nenek moyang mereka. Mereka memutuskan untuk menyembah TUHAN saja, tidak mengawinkan keluarga dengan bangsa lain, dan menyembah TUHAN seperti hukum Musa yang telah diperintahkan kepada mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Pasal ini mengajarkan orang Yahudi belajar tentang kesalahan yang telah diperbuat oleh nenek moyang mereka. Mereka memutuskan untuk menyembah TUHAN saja, tidak mengawinkan keluarga dengan bangsa lain, dan menyembah TUHAN seperti hukum Musa yang telah diperintahkan kepada mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Mengingat kehebatan kuasa Allah -Ini adalah biasa untuk mengingat hal-hal besar yang Allah lakukan kepada bangsa Israel. Ini adalah peringatan kepada Bangsa Israel tentang kuasa Allah. Ini dimaksudkan agar  orang-orang  bertobat dan menyembah TUHAN dengan benar. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Ini adalah biasa untuk mengingat hal-hal besar yang Allah lakukan kepada bangsa Israel. Ini adalah peringatan kepada Bangsa Israel tentang kuasa Allah. Ini dimaksudkan agar  orang-orang  bertobat dan menyembah TUHAN dengan benar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) -#### Tautan:  +## Tautan:  - * \[Catatan Nehemia 9:1 \](Catatan Nehemia 9:1) \ No newline at end of file + * **[Nehemia 9:1](./01.md)** + +__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md index 38de28d8d..fce166bfd 100644 --- a/neh/10/01.md +++ b/neh/10/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 10:1 - # Pernyataan terkait: Di sini dimulai dengan sebuah daftar orang-rang yang namanya tertulis di surat yang bermeterai. # Yang memeteraikannya adalah Nehemia...Zedekia  -Nama-nama orang tersebut tertulis di dalam surat. Ini bisa dinyatakan dengan jelas.  Terjemahan lain: "di surat yang bermaterai itu nama Nehemia dan Zedekia tercatat". atau "Dalam surat bermaterai itu ada nama orang-orang berikut: Nehemia...Zedekia"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nama-nama orang tersebut tertulis di dalam surat. Ini bisa dinyatakan dengan jelas.  Terjemahan lain: "di surat yang bermaterai itu nama Nehemia dan Zedekia tercatat". atau "Dalam surat bermaterai itu ada nama orang-orang berikut: Nehemia...Zedekia"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Surat bermaterai @@ -14,8 +12,8 @@ Surat itu dimateraikan berdasarkan nama-nama yang tandatangannya tertera disurat # Nehemia -Beberapa orang percaya jika Nehemia menulis kitab ini dan bercerita tentang dirinya seolah-olah dia adalah orang lain karena ini adalah sebuah daftar resmi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Beberapa orang percaya jika Nehemia menulis kitab ini dan bercerita tentang dirinya seolah-olah dia adalah orang lain karena ini adalah sebuah daftar resmi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Hakhalya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md "../01/01.md"). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md "../01/01.md"). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/02.md b/neh/10/02.md index 2ea19178c..a7330efe2 100644 --- a/neh/10/02.md +++ b/neh/10/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:2 - # Pernyataan terkait Daftar nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai (ayat 1) berlanjut. # Seraya...Yeremia -Nama-nama laki-laki  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Azarya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:23](https://v-mast.mvc/events/03/23.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:23](https://v-mast.mvc/events/03/23.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/03.md b/neh/10/03.md index 8a5266c9c..b4029527d 100644 --- a/neh/10/03.md +++ b/neh/10/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:3 - # Pernyataan terkait: Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai (ayat 1) berlanjut. # Pasyhur, Amarya -Ini adalah nama-nama laki-laki  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Malkia  -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:11](https://v-mast.mvc/events/03/11.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:11](https://v-mast.mvc/events/03/11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md index d5ef45800..0f6e69e44 100644 --- a/neh/10/04.md +++ b/neh/10/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 10:4 - # Pernyataan terkait: -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai  di [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai  di [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Hatus -Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:10](https://v-mast.mvc/events/03/10.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:10](../03/10.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sebanya -Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 9:4](https://v-mast.mvc/events/09/04.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 9:4](../09/04.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Malukh -Ini adalah nama laki-laki. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/05.md b/neh/10/05.md index 8344ab04e..949a7e646 100644 --- a/neh/10/05.md +++ b/neh/10/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:5 - -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis  dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. - # Harim -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:11](https://v-mast.mvc/events/03/11.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:11](https://v-mast.mvc/events/03/11.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Meremot -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:4](https://v-mast.mvc/events/03/04.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:4](https://v-mast.mvc/events/03/04.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Obaja -Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/06.md b/neh/10/06.md index 3eb303f7d..2e63e5b7f 100644 --- a/neh/10/06.md +++ b/neh/10/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:6 - # Pernyataan terkait: -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai  dalam  [Nehemiah 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md "../10/01.md") berlanjut. +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai  dalam  [Nehemiah 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Daniel, Gineton -Ini adalah nama-nama laki-laki.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Barukh -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:20](https://v-mast.mvc/events/03/20.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:20](../03/20.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/07.md b/neh/10/07.md index 16fb3d877..0df4204d4 100644 --- a/neh/10/07.md +++ b/neh/10/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 10:7 - # Mesulam -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam   [Nehemia 9:4](https://v-mast.mvc/events/09/04.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam   [Nehemia 9:4](https://v-mast.mvc/events/09/04.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Abia, Miyamin -Ini adalah nama-nama laki-laki.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/08.md b/neh/10/08.md index 55485b7a5..478e24e01 100644 --- a/neh/10/08.md +++ b/neh/10/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:8 - # Maazya, Bilgai -Ini adalah nama-nama laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Semaya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:29](https://v-mast.mvc/events/03/29.md). - - (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:29](../03/29.md).  (lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Inilah para imam -Ini merujuk pada daftar laki-laki sebelumnya yang menandatangani surat tersebut. Terjemahaan lain: "Ini adalah nama para imam yang menandatangani  surat tersebut". (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada daftar laki-laki sebelumnya yang menandatangani surat tersebut. Terjemahaan lain: "Ini adalah nama para imam yang menandatangani  surat tersebut". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md index e53ffe546..665b6c748 100644 --- a/neh/10/09.md +++ b/neh/10/09.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Nehemia 10:9 - # Pernyataan terkait: -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai di  [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. Di sini Nehemia mulai dengan nama orang-orang Lewi yang menandatangani surat  bermaterai . +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai di  [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. Di sini Nehemia mulai dengan nama orang-orang Lewi yang menandatangani surat  bermaterai . # Orang-orang Lewi  -Ini merujuk pada mereka yang menulis nama mereka pada surat  bermaterai. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi yang menulis nama mereka pada surat bermaterai adalah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada mereka yang menulis nama mereka pada surat  bermaterai. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi yang menulis nama mereka pada surat bermaterai adalah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yesua...Henadad -Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:18-19](https://v-mast.mvc/events/03/18.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:18-19](../03/18.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Azanya -Ini adalah nama laki-laki (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Binui -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:24](https://v-mast.mvc/events/03/24.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:24](..3/24.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kadmiel -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:43](https://v-mast.mvc/events/07/43.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:43](..7/43.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/10.md b/neh/10/10.md index 2da2564c3..bc2908f6a 100644 --- a/neh/10/10.md +++ b/neh/10/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:10 - # Sebanya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 9:4](https://v-mast.mvc/events/09/04.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 9:4](https://v-mast.mvc/events/09/04.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hodia...Kelita...Pelaya -Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 8:7](https://v-mast.mvc/events/08/07.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 8:7](https://v-mast.mvc/events/08/07.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hanan -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:49](https://v-mast.mvc/events/07/49.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:49](https://v-mast.mvc/events/07/49.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/11.md b/neh/10/11.md index 379f2bbd8..05d7b81c7 100644 --- a/neh/10/11.md +++ b/neh/10/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 10:11 - # Pernyataan terkait: -Ini adalah daftar nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. +Ini adalah daftar nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Rehob -Ini adalah nama laki-laki. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mikha -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 10:11](https://v-mast.mvc/events/10/11.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 10:11](../10/11.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hasabya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:17](https://v-mast.mvc/events/03/17.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:17](../03/17.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/12.md b/neh/10/12.md index bcf031277..eefb4d26e 100644 --- a/neh/10/12.md +++ b/neh/10/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 10:12 - # Pernyataan terkait: -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis  dalam surat bermaterai di  [Nehemiah 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md "../10/01.md") berlanjut. +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis  dalam surat bermaterai di  [Nehemiah 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Zakur -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:2](../03/02.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Serebya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 8:7](https://v-mast.mvc/events/08/07.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 8:7](../08/07.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sebanya -Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/13.md b/neh/10/13.md index 4902d6325..f7b5bb6fd 100644 --- a/neh/10/13.md +++ b/neh/10/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:13 - # Pernyataan terkait: -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Hodia...Beninu -Ini adalah nama-nama laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bani -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:17](https://v-mast.mvc/events/03/17.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:17](../03/17.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/14.md b/neh/10/14.md index 280531b39..969aaa157 100644 --- a/neh/10/14.md +++ b/neh/10/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 10:14 - # Para pemimpin bangsa-bangsa -Ini merujuk pada mereka yang menulis nama mereka dalam surat  bermaterai. Terjemahan lain: "para pemimpin bangsa yang menulis nama mereka dalam surat bermeterai" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada mereka yang menulis nama mereka dalam surat  bermaterai. Terjemahan lain: "para pemimpin bangsa yang menulis nama mereka dalam surat bermeterai" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Paros -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:25](https://v-mast.mvc/events/03/25.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:25](https://v-mast.mvc/events/03/25.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pahat-Moab -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:11](https://v-mast.mvc/events/03/11.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:11](https://v-mast.mvc/events/03/11.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Elam...Zatu, Bani -Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:12](https://v-mast.mvc/events/07/12.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:12](https://v-mast.mvc/events/07/12.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md index b28a4ffa9..c482d832b 100644 --- a/neh/10/15.md +++ b/neh/10/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:15 - # Informasi Umum: Dalam ayat ini, Nehemia melanjutkan nama-nama orang yang menandatangani surat bermaterai. # Buni -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 9:4](https://v-mast.mvc/events/09/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 9:4](https://v-mast.mvc/events/09/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Azgad, Bebai -Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:16-17](https://v-mast.mvc/events/07/16.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:16-17](https://v-mast.mvc/events/07/16.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/16.md b/neh/10/16.md index b50ba168f..8ffb22740 100644 --- a/neh/10/16.md +++ b/neh/10/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:16 +# Pernyataan terkait -Pernyataan terkait - -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Adonia...Adin -Ini adalah nama-nama laki-laki.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bigwai -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:7](https://v-mast.mvc/events/07/07.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:7](../07/07.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/17.md b/neh/10/17.md index c8bfc09be..53da9f33f 100644 --- a/neh/10/17.md +++ b/neh/10/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:17 - # Pernyataan terkait -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Azur -Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ater, Hizkia -Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 7:20](https://v-mast.mvc/events/07/20.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 7:20](../07/20.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/18.md b/neh/10/18.md index 7a3f7f350..bf917310f 100644 --- a/neh/10/18.md +++ b/neh/10/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 10:18 - # Pernyataan terkait: -Daftar  nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. +Daftar  nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Hodia -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 8:7](https://v-mast.mvc/events/08/07.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 8:7](../08/07.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hasum -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:20](https://v-mast.mvc/events/07/20.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:20](../07/20.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bezai -Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/19.md b/neh/10/19.md index efdfd9453..0a09933ef 100644 --- a/neh/10/19.md +++ b/neh/10/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 10:19 - # Pernyataan terkait: -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Nebai -Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Harif -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:23](https://v-mast.mvc/events/07/23.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:23](../07/23.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Anatot -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:27](https://v-mast.mvc/events/07/27.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:27](../07/27.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/20.md b/neh/10/20.md index 90b7f71fc..4eac84d16 100644 --- a/neh/10/20.md +++ b/neh/10/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:20 - # Pernyataan terkait -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai  [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai  [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Magpias...Hezir -Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mesulam -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:4](https://v-mast.mvc/events/03/04.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:4](../03/04.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/21.md b/neh/10/21.md index 94103423a..195cb9990 100644 --- a/neh/10/21.md +++ b/neh/10/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemiah 10:21 - # Pernyataan terkait -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Yadua -Ini adalah nama laki-laki.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mesezabeel, Zadok -Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:4](https://v-mast.mvc/events/03/04.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:4](../03/04.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/22.md b/neh/10/22.md index 9f8fd76bf..60361f0a8 100644 --- a/neh/10/22.md +++ b/neh/10/22.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Nehemia 10:22 - # Informasi umum: Di dalam ayat ini, Nehemia terus mendaftar nama-nama orang yang menandatangani surat bermaterai. # Pelaca -Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hanan -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:49](https://v-mast.mvc/events/07/49.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:49](https://v-mast.mvc/events/07/49.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Anaya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam[ ](https://v-mast.mvc/events/08/04.md) [Nehemia](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/272/08/04.md "../08/04.md") [8:4](https://v-mast.mvc/events/08/04.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam[ ](https://v-mast.mvc/events/08/04.md) [Nehemia](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/272/08/04.md "../08/04.md") [8:4](https://v-mast.mvc/events/08/04.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Anaya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:8](https://v-mast.mvc/events/03/08.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:8](https://v-mast.mvc/events/03/08.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/23.md b/neh/10/23.md index cabd0d4e2..231fb2641 100644 --- a/neh/10/23.md +++ b/neh/10/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:23 - # Pernyataan terkait: -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Hosea...Hananya -Ini adalah nama laki-laki.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hasub -Ini adalah nama laki-laki. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Nehemia 3:11](https://v-mast.mvc/events/03/11.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Nehemia 3:11](../03/11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/24.md b/neh/10/24.md index c6f3bf8a9..7472dee7a 100644 --- a/neh/10/24.md +++ b/neh/10/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:24 - # Pernyataan terkait: -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Halohesh -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:11](https://v-mast.mvc/events/03/11.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 3:11](../03/11.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pilha...Sobek -Ini adalah nama laki-laki  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/25.md b/neh/10/25.md index cc783b67e..9654f3d10 100644 --- a/neh/10/25.md +++ b/neh/10/25.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 10:25 - # Pernyataan terkait: -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut. +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. # Rehum  -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:17](https://v-mast.mvc/events/03/17.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:17](../03/17.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hasabna -Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Maaseya  -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:23](https://v-mast.mvc/events/03/23.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:23](../03/23.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/26.md b/neh/10/26.md index caf2740e3..a40bf1257 100644 --- a/neh/10/26.md +++ b/neh/10/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 10:26 - # Ahia...Anan -Ini adalah nama laki-laki.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hanan -Ini adalah nama laki-laki.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/27.md b/neh/10/27.md index 87773a4ad..90bd65ead 100644 --- a/neh/10/27.md +++ b/neh/10/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:27 - # Pernyataan terkait: -Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](https://v-mast.mvc/events/10/01.md) berlanjut +Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut # Malukh, Harim -Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 10:4](https://v-mast.mvc/events/10/04.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 10:4](../10/04.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Baana -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:6](https://v-mast.mvc/events/07/06.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 7:6](../07/06.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md index 2e2944311..2d92e2fcf 100644 --- a/neh/10/28.md +++ b/neh/10/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:28 - # Penjaga gerbang -Ini merujuk pada orang yang ditugaskan di setiap gerbang, bertanggung jawab atas kendali keluar masuk kota atau Bait Tuhan, juga membuka dan menutup gerbang sesuai dengan yang diperintahkan pemimpin. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 7:1](https://v-mast.mvc/events/07/01.md). +Ini merujuk pada orang yang ditugaskan di setiap gerbang, bertanggung jawab atas kendali keluar masuk kota atau Bait Tuhan, juga membuka dan menutup gerbang sesuai dengan yang diperintahkan pemimpin. Lihat terjemahannya dalam  [Nehemia 7:1](../07/01.md). # para penyanyi -Mungkin kamu harus menegaskan bahwa mereka adalah orang yang menyanyi di Bait Tuhan. Terjemahan lain: "penyanyi di Bait Tuhan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin kamu harus menegaskan bahwa mereka adalah orang yang menyanyi di Bait Tuhan. Terjemahan lain: "penyanyi di Bait Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # semua yang memiliki pengertahuan dan pengertian -Frasa ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Semua orang yang sudah cukup umur untuk memahami apa yang dijanjikan untuk menaati maksud Tuhan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Frasa ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Semua orang yang sudah cukup umur untuk memahami apa yang dijanjikan untuk menaati maksud Tuhan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/29.md b/neh/10/29.md index 79d0f8c46..008926828 100644 --- a/neh/10/29.md +++ b/neh/10/29.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Nehemia 10:29 - # saudara-saudara laki-laki mereka, para pembesar mereka "saudara laki-laki mereka para pembesar" atau "saudara laki-laki mereka para pemimpin". Frasa ini merujuk pada orang yang sama. # mengikat diri dengan kutuk dan sumpah -Perkataan orang yang mengambil sumpah dan kutuk seolah-olah sumpah dan kutuk itu adalah tali yang secara fisik mengikat mereka. Terjemahan lain: "bersumpahlah untuk sebuah sumpah dan kutuk" atau "mereka bersumpah dan memanggil kutuk untuk datang kepada mereka jika mereka gagal menjaganya." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan orang yang mengambil sumpah dan kutuk seolah-olah sumpah dan kutuk itu adalah tali yang secara fisik mengikat mereka. Terjemahan lain: "bersumpahlah untuk sebuah sumpah dan kutuk" atau "mereka bersumpah dan memanggil kutuk untuk datang kepada mereka jika mereka gagal menjaganya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk berjalan dalam hukum Tuhan -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk hidup dengan hukum Tuhan" atau "untuk menaati hukum Tuhan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk hidup dengan hukum Tuhan" atau "untuk menaati hukum Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang diberikan melalui Musa hamba Allah   -Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Musa hamba Allah telah berikan kepada Israel". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Musa hamba Allah telah berikan kepada Israel". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk mematuhi -##### "untuk mengikuti" \ No newline at end of file +"untuk mengikuti" \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md index 6fc33bb9a..78fde3b8e 100644 --- a/neh/10/30.md +++ b/neh/10/30.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 10:30 - # Informasi Umum: -Dalam ayat ini, orang-orang menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam [Nehemia 10:29](https://v-mast.mvc/events/10/29.md) +Dalam ayat ini, orang-orang menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam [Nehemia 10:29](../10/29.md) # Tidak akan memberikan anak-anak perempuan kami kepada orang-orang negeri itu atau mengambil anak-anak perempuan mereka untuk anak lelaki kami. -Ini berarti bahwa mereka tidak mengizinkan anak-anak lelaki dan perempuan mereka untuk menikahi mereka. Terjemahan lain: "tidak akan membiarkan anak-anak perempuan kami menikah dengan orang negeri itu, dan tidak akan mengambil anak-anak perempuan mereka untuk menikahi anak-anak laki-laki kami" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa mereka tidak mengizinkan anak-anak lelaki dan perempuan mereka untuk menikahi mereka. Terjemahan lain: "tidak akan membiarkan anak-anak perempuan kami menikah dengan orang negeri itu, dan tidak akan mengambil anak-anak perempuan mereka untuk menikahi anak-anak laki-laki kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang negeri itu -Ini merujuk pada orang-orang yang hidup di negeri mereka yang tidak menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "orang-orang negeri itu yang tidak menyembah TUHAN"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada orang-orang yang hidup di negeri mereka yang tidak menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "orang-orang negeri itu yang tidak menyembah TUHAN"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kami berjanji...tidak akan memberi...atau mengambil -Kata "kami" di sini  termasuk Nehemia dan orang-orang Yahudi, tapi bukan pembaca kitab ini.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file +Kata "kami" di sini  termasuk Nehemia dan orang-orang Yahudi, tapi bukan pembaca kitab ini.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/31.md b/neh/10/31.md index 863887aea..a56ccf5b2 100644 --- a/neh/10/31.md +++ b/neh/10/31.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Nehemia 10:31 - # Kami juga berjanji...kami tidak akan membeli...kami akan membiarkan...kami akan membatalkan. -Kata "kami" di sini termasuk Nehemia dan orang Yahudi, tetapi bukan pembaca kitab ini.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" di sini termasuk Nehemia dan orang Yahudi, tetapi bukan pembaca kitab ini.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # tahun ke tujuh -"tahun ke-7" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"tahun ke-7" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # kami membiarkan hasil tanah kami   -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kami tidak akan membajak ladang kami" atau "kami tidak akan menanam apapun di ladang kami"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kami tidak akan membajak ladang kami" atau "kami tidak akan menanam apapun di ladang kami"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kami tidak akan menagih utang diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md index 0ca04caf1..fc932bd6f 100644 --- a/neh/10/32.md +++ b/neh/10/32.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 10:32 - # Informasi Umum: -Dalam ayat ini, orang-orang tetap menjelaskan isi  sumpah yang mereka buat di dalam [Nehemiah 10:29](https://v-mast.mvc/events/10/29.md "../10/29.md"). +Dalam ayat ini, orang-orang tetap menjelaskan isi  sumpah yang mereka buat di dalam [Nehemiah 10:29](../10/29.md). # Kami menetapkan perintah  @@ -10,11 +8,11 @@ Dalam ayat ini, orang-orang tetap menjelaskan isi  sumpah yang mereka buat di d # Kami menetapkan -Kata "kami" di sini merujuk pada semua orang Israel termasuk Nehemia kecuali para imam dan orang Lewi, dan juga pembaca kitab ini (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" di sini merujuk pada semua orang Israel termasuk Nehemia kecuali para imam dan orang Lewi, dan juga pembaca kitab ini (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # sepertiga syikal -"1/3 syikal". "Sepertiga" berarti satu bagian dari tiga bagian yang sama rata. Ini bisa ditulis dalam ukuran moderen. Terjemahan lain: "5 gram perak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"1/3 syikal". "Sepertiga" berarti satu bagian dari tiga bagian yang sama rata. Ini bisa ditulis dalam ukuran moderen. Terjemahan lain: "5 gram perak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # untuk pekerjaan di   diff --git a/neh/10/33.md b/neh/10/33.md index efd9fc3e1..4f7cf26e0 100644 --- a/neh/10/33.md +++ b/neh/10/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 10:33 - # roti sajian Ini merujuk pada 12  roti sajian tanpa ragi yang disimpan di Bait  Tuhan dan digunakan sebagai simbol kehadiran Tuhan dengan umat-Nya. diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md index 226ee1a75..7acfa80f0 100644 --- a/neh/10/34.md +++ b/neh/10/34.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 10:34 - # Informasi Umum: -Dalam ayat ini, orang-orang masih menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam [Nehemia 10:29](https://v-mast.mvc/events/10/29.md). +Dalam ayat ini, orang-orang masih menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam [Nehemia 10:29](../10/29.md). # untuk dibakar -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk dibakar oleh orang-orang Lewi " (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk dibakar oleh orang-orang Lewi " (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti yang tertulis -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti yang dituliskan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti yang dituliskan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/35.md b/neh/10/35.md index 5369dc4c1..a6933df2d 100644 --- a/neh/10/35.md +++ b/neh/10/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 10:35 - -Dari tanah kami +# Dari tanah kami "di tanah kami" atau "di wilayah kami" \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/36.md b/neh/10/36.md index cc8de014a..2b9f849f6 100644 --- a/neh/10/36.md +++ b/neh/10/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 10:36 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md index 447949099..0fb59b658 100644 --- a/neh/10/37.md +++ b/neh/10/37.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 10:37 - # Informasi Umum: -Dalam ayat ini, orang-orang masih menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam [Nehemia ayat 29](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/28.md) +Dalam ayat ini, orang-orang masih menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam [Nehemia 10:28](./28.md) # Kami akan membawa...kami akan membawa -Kata "kami" merujuk pada Nehemia dan orang-orang Israel kecuali para imam dan orang Lewi, dan juga tidak merujuk pada pembaca kitab ini. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" merujuk pada Nehemia dan orang-orang Israel kecuali para imam dan orang Lewi, dan juga tidak merujuk pada pembaca kitab ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # tepung jelai kami   @@ -14,7 +12,7 @@ Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) adonan yang terbuat dari tepung jelai, 2) # anggur baru dan minyak -Kata "pertama" di pahami dari awal kalimat. Ini bisa diulang. Terjemahan lain: "yang pertama dari anggur dan minyak" atau "anggur baru dan minyak terbaik" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "pertama" di pahami dari awal kalimat. Ini bisa diulang. Terjemahan lain: "yang pertama dari anggur dan minyak" atau "anggur baru dan minyak terbaik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # bilik-bilik di Bait Allah   @@ -22,6 +20,5 @@ Kata "pertama" di pahami dari awal kalimat. Ini bisa diulang. Terjemahan lain: " # sepersepuluh dari tanah kami -Di sini "tanah kami" merujuk pada apapun yang tumbuh di atas tanah. Terjemahan lain: "sepersepuluh dari apa yang kami tanam di atas tanah"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tanah kami" merujuk pada apapun yang tumbuh di atas tanah. Terjemahan lain: "sepersepuluh dari apa yang kami tanam di atas tanah"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/38.md b/neh/10/38.md index 94f341c48..97da5209a 100644 --- a/neh/10/38.md +++ b/neh/10/38.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 10:38 - # mereka mengambil persembahan  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "orang-orang memberi persepuluhan kepada mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "orang-orang memberi persepuluhan kepada mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sepersepuluh -Ini berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang sama rata. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Ini berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang sama rata. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # bilik-bilik rumah perbendaharaan   diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md index a08c173d2..2ad74c3b9 100644 --- a/neh/10/39.md +++ b/neh/10/39.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 10:39 - # Informasi Umum: -Dalam ayat ini, orang-orang selesai menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam [Nehemia 10:29](https://v-mast.mvc/events/10/29.md). +Dalam ayat ini, orang-orang selesai menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam [Nehemia 10:29](../10/29.md). # ke bilik-bilik itu   -Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ruangan dimana para imam menyimpan barang yang digunakan di Bait Allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ruangan dimana para imam menyimpan barang yang digunakan di Bait Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kami tidak akan mengabaikan rumah Allah kami @@ -14,4 +12,4 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "kami akan merawat Ba # Kami akan -Kata "kami" merujuk pada Nehemia dan semua orang Israel tapi tidak termasuk pembaca kitab ini. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file +Kata "kami" merujuk pada Nehemia dan semua orang Israel tapi tidak termasuk pembaca kitab ini. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/intro.md b/neh/10/intro.md index f78eb4bdb..c7f6983ed 100644 --- a/neh/10/intro.md +++ b/neh/10/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Pasal ini menyimpulkan bagian awal dari pasal 9. ##### Dengan menandatangani surat ini, orang yang bersumpah atau setuju untuk taat kepada Tuhan, untuk tidak membeli benda-benda pada hari Sabat dan untuk membayar pajak Bait Suci mereka.   -(lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +(lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/vow]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sabbath]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) ## tautan: diff --git a/neh/11/01.md b/neh/11/01.md index db5647f80..835bcf695 100644 --- a/neh/11/01.md +++ b/neh/11/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 11:1 - -### orang-orang yang lain membuang undi +# orang-orang yang lain membuang undi "mereka membuang batu dengan tanda" -### memilih satu dari sepuluh orang +# memilih satu dari sepuluh orang "memilih setiap satu keluarga dari sepuluh keluarga lainnya" \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/02.md b/neh/11/02.md index 7f5c08462..7f0e1aa53 100644 --- a/neh/11/02.md +++ b/neh/11/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:2 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/03.md b/neh/11/03.md index 8b9c807d8..39612fe1e 100644 --- a/neh/11/03.md +++ b/neh/11/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:3 - -### setiap orang tinggal di tanah miliknya, di kota-kota yang berbeda. Mereka antara lain orang-orang Israel +# setiap orang tinggal di tanah miliknya, di kota-kota yang berbeda. Mereka antara lain orang-orang Israel "di tanah mereka sendiri: umat Israel" \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/04.md b/neh/11/04.md index 603197de3..5f9786ad3 100644 --- a/neh/11/04.md +++ b/neh/11/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 11:4 - -### orang-orang dari keturunan Yehuda dan keturunan Benyamin +# orang-orang dari keturunan Yehuda dan keturunan Benyamin "beberapa orang Yehuda dan Benyamin" -### Dari keturunan Yehuda: +# Dari keturunan Yehuda: "dari garis keturunan Yehuda:" -### Yehuda ... Benyamin ... Ataya ... Uzia ... Zakharia ... Amarya ... Sefaca ... Mahalaleel ... Peres +# Yehuda ... Benyamin ... Ataya ... Uzia ... Zakharia ... Amarya ... Sefaca ... Mahalaleel ... Peres -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### keturunan Peres +# keturunan Peres "dari keturunan Peres" \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md index 9f57840b0..15861aa99 100644 --- a/neh/11/05.md +++ b/neh/11/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 11:5 - -### Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Dalam ayat ini, Nehemia melanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tinggal di Yerusalem. -### Maaseya ... Barukh ... Kolhoze ... Hazaya ... Yoyarib ... Zakharia +# Maaseya ... Barukh ... Kolhoze ... Hazaya ... Yoyarib ... Zakharia -Ini nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### orang Silo +# orang Silo Ini menunjuk pada orang-orang yang berasal dari kota Silo. \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/06.md b/neh/11/06.md index 45041bf02..957d9a1d3 100644 --- a/neh/11/06.md +++ b/neh/11/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 11:6 +# Peres -### Peres +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# 468 orang -### 468 orang +"Totalnya ... ada 468 orang." Ada 468 keturunan Peres yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"Totalnya ... ada 468 orang." Ada 468 keturunan Peres yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -### orang yang gagah perkasa +# orang yang gagah perkasa "Mereka adalah orang yang berani" atau "mereka adalah orang yang gagah" \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md index 4082735ec..f92d4657f 100644 --- a/neh/11/07.md +++ b/neh/11/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 11:7 - -### Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Dalam ayat ini, Nehemia melanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tinggal di Yerusalem.   -### Dari keturunan +# Dari keturunan "Ini adalah beberapa keturunan." Anda perlu memperjelas bahwa ini bukanlah daftar dari semua keturunan. -### Benyamin ... Salu ... Mesulam ... Yod ... Pedaya ... Kolaya ... Maaseya ... Itiel ... Yesaya +# Benyamin ... Salu ... Mesulam ... Yod ... Pedaya ... Kolaya ... Maaseya ... Itiel ... Yesaya - Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file + Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/08.md b/neh/11/08.md index 7c89afb7d..adc793094 100644 --- a/neh/11/08.md +++ b/neh/11/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 11:8 +# Gabai ... Salai -### Gabai ... Salai +Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# 928 orang -### 928 orang - -"sembilan ratus dua puluh delapan orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"sembilan ratus dua puluh delapan orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/09.md b/neh/11/09.md index eaca972e3..5c3207867 100644 --- a/neh/11/09.md +++ b/neh/11/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:9 +# Yoel ... Zikhri ... Yehuda ... Hasenua -### Yoel ... Zikhri ... Yehuda ... Hasenua - -Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md index e2909649c..1c2f2ce4b 100644 --- a/neh/11/10.md +++ b/neh/11/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:10 +# Yedaya ... Yoyarib ... Yakhin -### Yedaya ... Yoyarib ... Yakhin - -Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/11.md b/neh/11/11.md index 01ce6a69d..44543b4dc 100644 --- a/neh/11/11.md +++ b/neh/11/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:11 +# Seraya ... Hilkia ... Mesulam ... Zadok -### Seraya ... Hilkia ... Mesulam ... Zadok - -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/12.md b/neh/11/12.md index ae1db71c0..d391149e9 100644 --- a/neh/11/12.md +++ b/neh/11/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 11:12 +# Adaya ... Yehoram ... Pelalya ... Amzi ... Zakharia ... Pashyur ... Malkia -### Adaya ... Yehoram ... Pelalya ... Amzi ... Zakharia ... Pashyur ... Malkia +Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -### saudara-saudara mereka  +# saudara-saudara mereka  "saudara-saudara" atau "sanak saudara mereka" -### yang bekerja di bait itu +# yang bekerja di bait itu "yang bekerja dalam bait itu." "Bait" itu bermakna "bait Tuhan" sama seperti yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. -### 822 orang +# 822 orang -"delapan ratus dua puluh dua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"delapan ratus dua puluh dua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md index 2bb5ea9f4..663fd75b1 100644 --- a/neh/11/13.md +++ b/neh/11/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 11:13 +# saudara-saudaranya -### saudara-saudaranya +saudara laki-laki Adaya anak Yeroham ([Nehemia 11:12](../11/12.md)). -saudara laki-laki Adaya anak Yeroham ([Nehemia 11:12](https://v-mast.mvc/events/11/12.md)). +# saudara -### saudara +Kata ini merupakan metafora untuk 1) sesama orang Israel atau 2) orang yang melakukan pekerjaan yang sama. Terjemahan lainnya: "sesama" atau "sesama pekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kata ini merupakan metafora untuk 1) sesama orang Israel atau 2) orang yang melakukan pekerjaan yang sama. Terjemahan lainnya: "sesama" atau "sesama pekerja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# 242 -### 242 +"dua ratus empat puluh dua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"dua ratus empat puluh dua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +# Amasai .. Asareel ... Ahzai ... Mesilemot ... Imer -### Amasai .. Asareel ... Ahzai ... Mesilemot ... Imer - -Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/14.md b/neh/11/14.md index abece92b8..b80b64a6e 100644 --- a/neh/11/14.md +++ b/neh/11/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 11:14  +# Zabdiel ... Hagedolim -### Zabdiel ... Hagedolim +Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# 128 pahlawan yang gagah perkasa -### 128 pahlawan yang gagah perkasa - -"seratus dua puluh delapan orang pahlawan gagah perkasa." Mereka adalah "prajurit gagah" atau "prajurit pemberani." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus dua puluh delapan orang pahlawan gagah perkasa." Mereka adalah "prajurit gagah" atau "prajurit pemberani." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/15.md b/neh/11/15.md index 13a2ccddd..b6eaac5e6 100644 --- a/neh/11/15.md +++ b/neh/11/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:15 +# Semaya ... Hasub ... Azrikam ... Hasabya ... Buni -### Semaya ... Hasub ... Azrikam ... Hasabya ... Buni - -Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/16.md b/neh/11/16.md index dd6d9511d..84deaeafa 100644 --- a/neh/11/16.md +++ b/neh/11/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 11:16 +# Sabetai ... Yozabad -### Sabetai ... Yozabad +Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -### pemimpin orang-orang Lewi yang mengawasi  +# pemimpin orang-orang Lewi yang mengawasi  "dari pemimpin-pemimpin orang Lewi yang mengawasi" \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/17.md b/neh/11/17.md index 9bb0e2828..68b00540c 100644 --- a/neh/11/17.md +++ b/neh/11/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 11:17 +# Matanya ... Mikha ... Zabdi ... Asaf ... Bakbukya ... Abda ... Samua ... Galal ... Yedutun -### Matanya ... Mikha ... Zabdi ... Asaf ... Bakbukya ... Abda ... Samua ... Galal ... Yedutun +Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -### yang memulai nyanyian syukur dalam doa +# yang memulai nyanyian syukur dalam doa mereka, yang mengarahkan para penyanyi. -### Bakbukya, orang kedua di antara saudara-saudaranya +# Bakbukya, orang kedua di antara saudara-saudaranya Pengartian yang mungkin adalah 1) Barbukya adalah saudara Matanya, dan ia memiliki wewenang setelah Matanya atau 2) "Barbukya, yang memimpin kelompok para penyanyi yang kedua." -### saudara-saudara +# saudara-saudara Pengartian yang lain adalah "berhubungan" atau "sesama pekerja" \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/18.md b/neh/11/18.md index a2fbd071f..2ae1419ff 100644 --- a/neh/11/18.md +++ b/neh/11/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 11:18 - -### kota kudus +# kota kudus Pernyataan ini menujuk pada kota Yerusalem. -### ada 284 +# ada 284 -"dua ratus delapan puluh empat." Ada 284 orang Lewi di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dua ratus delapan puluh empat." Ada 284 orang Lewi di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/19.md b/neh/11/19.md index e756dad9f..7a3b8e1b7 100644 --- a/neh/11/19.md +++ b/neh/11/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 11:19 +# penjaga pintu gerbang -### penjaga pintu gerbang +Masing-masing orang ditugaskan untuk menjaga satu pintu gerbang. Mereka bertanggungjawab untuk mengawasi keluar-masuknya orang-orang ke kota dan bait ibadah, membuka dan menutup gerbang sewaktu diperintahkan oleh para pengawas. Lihat penerjemahannya dalam [Nehemia 7:1](../07/01.md). -Masing-masing orang ditugaskan untuk menjaga satu pintu gerbang. Mereka bertanggungjawab untuk mengawasi keluar-masuknya orang-orang ke kota dan bait ibadah, membuka dan menutup gerbang sewaktu diperintahkan oleh para pengawas. Lihat penerjemahannya dalam [Nehemia 7:1](https://v-mast.mvc/events/07/01.md). +#  Akub ... Talmon -###  Akub ... Talmon +Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# 172 orang -### 172 orang - -"seratus tujuh puluh dua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus tujuh puluh dua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/20.md b/neh/11/20.md index ab6e6fc6b..7f0e1aa53 100644 --- a/neh/11/20.md +++ b/neh/11/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:20 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/21.md b/neh/11/21.md index 0137c0372..864073ac1 100644 --- a/neh/11/21.md +++ b/neh/11/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 11:21 +# Ziha ... Gispa -### Ziha ... Gispa +Nama lai-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Nama lai-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Ofel -### Ofel - -Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md index 07c487459..33b645a4a 100644 --- a/neh/11/22.md +++ b/neh/11/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 11:22 - -### Pengawas +# Pengawas "pengawas" -### Uzi ... Bani ... Hasabya ... Matanya ... Mikha ... Asaf +# Uzi ... Bani ... Hasabya ... Matanya ... Mikha ... Asaf -Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/23.md b/neh/11/23.md index 0f08e6c07..a7b387e64 100644 --- a/neh/11/23.md +++ b/neh/11/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 11:23 - -### Sebab, ada perintah dari raja mengenai mereka +# Sebab, ada perintah dari raja mengenai mereka "Raja memerintahkan mereka untuk melakukan sesuatu" -### dukungan untuk para penanyi setiap hari +# dukungan untuk para penanyi setiap hari -Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "raja telah memerintahkan kepada mereka untuk melakukan sesuatu untuk para penanyi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "raja telah memerintahkan kepada mereka untuk melakukan sesuatu untuk para penanyi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/24.md b/neh/11/24.md index f7baaa582..9dc12d8da 100644 --- a/neh/11/24.md +++ b/neh/11/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 11:24 +# Petahya ... Mesezabeel ... Zerah ... Yehuda -### Petahya ... Mesezabeel ... Zerah ... Yehuda +Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -### penasihat raja dalam setiap urusan mengenai banyak orang +# penasihat raja dalam setiap urusan mengenai banyak orang "menasihati seluruh raja Persia dalam segala hal mengenai orang-orang Yahudi" \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/25.md b/neh/11/25.md index 6732e5ae7..9725c553c 100644 --- a/neh/11/25.md +++ b/neh/11/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:25 +# Kiryat-Arba ... Dibon ... Yekabzeel -### Kiryat-Arba ... Dibon ... Yekabzeel - -Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/26.md b/neh/11/26.md index 05d350f41..abaed30f8 100644 --- a/neh/11/26.md +++ b/neh/11/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:26 +# Yesua ... Molada ... Bet-Pelet -### Yesua ... Molada ... Bet-Pelet - -Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/27.md b/neh/11/27.md index 4ab7aa327..8be7e1c9f 100644 --- a/neh/11/27.md +++ b/neh/11/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:27 +# Hazar-Sual ... Bersyeba -### Hazar-Sual ... Bersyeba - -Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md index 3c179e306..5219817cd 100644 --- a/neh/11/28.md +++ b/neh/11/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:28 +# Ziklag ... Mekhona -### Ziklag ... Mekhona - -Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/29.md b/neh/11/29.md index 27a7693a2..c7e652cf2 100644 --- a/neh/11/29.md +++ b/neh/11/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:29 +# En-Rimon ... Zora ... Yarmut -### En-Rimon ... Zora ... Yarmut - -Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/30.md b/neh/11/30.md index 406e15da0..b173c6f53 100644 --- a/neh/11/30.md +++ b/neh/11/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 11:30 +# Zanoah ... Adulam .. Lakhis ... Azeka ... Bersyeba ... Lebak Hinom -### Zanoah ... Adulam .. Lakhis ... Azeka ... Bersyeba ... Lebak Hinom +Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -### orang-orang Yehuda tinggal +# orang-orang Yehuda tinggal Kata "orang-orang" di sini bermakan orang-orang Yehuda. \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/31.md b/neh/11/31.md index 1b386a6a2..571ccd2e5 100644 --- a/neh/11/31.md +++ b/neh/11/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Nehemia 11:31 - -### Keturunan keluarga Benyamin tinggal mulai dari Geba, di Mikhmas, di Aya +# Keturunan keluarga Benyamin tinggal mulai dari Geba, di Mikhmas, di Aya "Orang-orang Benyami tinggal di Geba, Mikhmas, dan Aya" -#### Geba ... Mikhmas ... Aya ... Betel +# Geba ... Mikhmas ... Aya ... Betel -Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Aya +# Aya Frasa ini kemungkinan sebutan lain untuk kota Ai. \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/32.md b/neh/11/32.md index b63099f71..7f8b7bd0c 100644 --- a/neh/11/32.md +++ b/neh/11/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:32 +# Anatot ... Nob ... Ananya -### Anatot ... Nob ... Ananya - -Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-na \ No newline at end of file +Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/33.md b/neh/11/33.md index c5b9f12a4..5fa01ca07 100644 --- a/neh/11/33.md +++ b/neh/11/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:33 +# Hazor ... Rama ... Gitaim -### Hazor ... Rama ... Gitaim - -Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/34.md b/neh/11/34.md index 9e6d244f6..e714d2731 100644 --- a/neh/11/34.md +++ b/neh/11/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:34 +# Hadid ... Zeboim ... Nebalat -### Hadid ... Zeboim ... Nebalat - -Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file +Inilah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/35.md b/neh/11/35.md index 90a3d643d..94d6e738c 100644 --- a/neh/11/35.md +++ b/neh/11/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:35 +# Lembah Tukang-tukang -### Lembah Tukang-tukang - -Pengartian yang mungkin adalah 1) ini adalah penjelasan dari tanah Ono atau 2) ini adalah "Lembahnya Tukang-tukang" atau "Lembah berisi Tukang-tukang," merupakan nama lain untuk  Ono, atau 3) ini merupakan tempat yang berbeda dari Ono, dan "Lembah berisi Tukang-tukang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Pengartian yang mungkin adalah 1) ini adalah penjelasan dari tanah Ono atau 2) ini adalah "Lembahnya Tukang-tukang" atau "Lembah berisi Tukang-tukang," merupakan nama lain untuk  Ono, atau 3) ini merupakan tempat yang berbeda dari Ono, dan "Lembah berisi Tukang-tukang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/11/36.md b/neh/11/36.md index b28cc7c59..55cd0b76f 100644 --- a/neh/11/36.md +++ b/neh/11/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 11:36 +# Beberapa keturunan Lewi dari Yehuda bergabung tinggal di Benyamin -### Beberapa keturunan Lewi dari Yehuda bergabung tinggal di Benyamin - -Tidak jelas siapa yang memerintahkan para orang Lewi untuk tinggal bersama suku Benyamin. Terjemahan lainnya: "Mereka memerintahkan sebagian dari orang Lewi yang tinggal di Yehuda untuk hidup melayani orang Benyamin atau "Para pemerintah memerintahkan orang Lewi di tanah Yehuda untuk melayani orang-orang Benyamin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Tidak jelas siapa yang memerintahkan para orang Lewi untuk tinggal bersama suku Benyamin. Terjemahan lainnya: "Mereka memerintahkan sebagian dari orang Lewi yang tinggal di Yehuda untuk hidup melayani orang Benyamin atau "Para pemerintah memerintahkan orang Lewi di tanah Yehuda untuk melayani orang-orang Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md index 9bb54758e..c50c504c6 100644 --- a/neh/12/01.md +++ b/neh/12/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:1 - # yang kembali "yang datang dari Babel" @@ -12,8 +8,8 @@ # Zerubabel ... Sealtiel ... Yesua ... Seraya ... Yeremia ... Ezra -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yesua -Pembaca asli akan mengerti bahwa Yesua adalah imam besar. Terjemahan lain: "Yesua, imam besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pembaca asli akan mengerti bahwa Yesua adalah imam besar. Terjemahan lain: "Yesua, imam besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/02.md b/neh/12/02.md index fa1fb72cc..029c4e51c 100644 --- a/neh/12/02.md +++ b/neh/12/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:2 - # Amarya ... Malukh ... Hatus -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/03.md b/neh/12/03.md index 514835fe8..2007ed6f8 100644 --- a/neh/12/03.md +++ b/neh/12/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:3 - # Sekhanya ... Rehum ... Meremot -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md index 687ec14c7..03b6b004c 100644 --- a/neh/12/04.md +++ b/neh/12/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:4 - # Pernyataan Terkait: Melanjutkan daftar dari [Nehemiah 12:1](../12/01.md). @@ -12,4 +8,4 @@ Kata-kata ini diadakan untuk terjemahan ini. Jika kamu mendapati daftar kata ini # Ido ... Ginetoi ... Abia -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/05.md b/neh/12/05.md index 22e947398..8a1cd37cf 100644 --- a/neh/12/05.md +++ b/neh/12/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:5 - # Miyamin ... Maaja ... Bilga -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/06.md b/neh/12/06.md index c0b7137f0..350f68b5e 100644 --- a/neh/12/06.md +++ b/neh/12/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:6 - # Semaya ... Yoyarib ... Yedaya -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/07.md b/neh/12/07.md index 51db96fc5..7a9e54201 100644 --- a/neh/12/07.md +++ b/neh/12/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:7 - # Salu ... Amok ... Hilkia ... Yedaya ... Yesua -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md index db05d4204..1db4452a2 100644 --- a/neh/12/08.md +++ b/neh/12/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:8 - # Yesua, Binui, Kadmiel, Serebya, Yehuda, ... Matanya -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/09.md b/neh/12/09.md index 3a6cf6c53..9712d52f4 100644 --- a/neh/12/09.md +++ b/neh/12/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Nehemia 12:9 - # Bakbukya dan Uni -Nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # berdiri di hadapan mereka menurut tugas pelayanan diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md index f94efd908..d27e5ac3b 100644 --- a/neh/12/10.md +++ b/neh/12/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Nehemia 12:10 - # Yesua ... Yoyakim ... Elyasib ... Yoyada -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yesua ayah dari Yoyakim -Yesua yang sama dengan dalam [Nehemiah 12:1](../12/01.md). Pembaca asli akan mengerti bahwa Yesua adalah seorang imam besar. Terjemahan lain: "Yesua, imam besar yang adalah ayah Yoyakim" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Yesua yang sama dengan dalam [Nehemiah 12:1](../12/01.md). Pembaca asli akan mengerti bahwa Yesua adalah seorang imam besar. Terjemahan lain: "Yesua, imam besar yang adalah ayah Yoyakim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/11.md b/neh/12/11.md index 7237d7fcd..f67fbe203 100644 --- a/neh/12/11.md +++ b/neh/12/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:11 - # Yoyada ... Yonatan ... Yadua -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md index 731a98e2e..c25c942d6 100644 --- a/neh/12/12.md +++ b/neh/12/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Nehemia 12:12 - # Yoyakim ... Meraya ... Hananya -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Seraya ... Yeremia -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/13.md b/neh/12/13.md index 9995a562b..cf4f75f84 100644 --- a/neh/12/13.md +++ b/neh/12/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Nehemia 12:13 - # Mesulam ... Yohanan -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ezra ... Amarya -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/14.md b/neh/12/14.md index 2a797271e..a867b686b 100644 --- a/neh/12/14.md +++ b/neh/12/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Nehemia 12:14 - # Yonatan ... Yusuf -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Melikhu ... Sebanya -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md index 31c640417..34c8d0d2e 100644 --- a/neh/12/15.md +++ b/neh/12/15.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -#### Nehemia 12:15 - # Pernyataan Terkait: Daftar dimulai dari [Nehemiah 12:12](../12/12.md) berlanjut. # Adna ... Helkai -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Harim ... Merayot -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pemimpin dari diff --git a/neh/12/16.md b/neh/12/16.md index d97679fc5..326c8b0cf 100644 --- a/neh/12/16.md +++ b/neh/12/16.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Nehemia 12:16 - # Zakharia ... Mesulam -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ido ... Gineton -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mesulam adalah pemimpin Gineton diff --git a/neh/12/17.md b/neh/12/17.md index f2b92711a..a6be2d641 100644 --- a/neh/12/17.md +++ b/neh/12/17.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Nehemia 12:17 - # Zikhri ... Piltai -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Abia ... Minyamin ... Moaja -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama keluarga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama keluarga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ... dari Minyamin diff --git a/neh/12/18.md b/neh/12/18.md index 54eab961f..347d36641 100644 --- a/neh/12/18.md +++ b/neh/12/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Nehemia 12:18 - # Samua ... Yonatan -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bilga ... Semaya -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/19.md b/neh/12/19.md index d7453d378..c088bbc23 100644 --- a/neh/12/19.md +++ b/neh/12/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Nehemia 12:19 - # Matnai ... Uzi -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yoyarib ... Yedaya -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/20.md b/neh/12/20.md index 0924482a6..1c39ba97e 100644 --- a/neh/12/20.md +++ b/neh/12/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Nehemia 12:20 - # Kalai ... Heber -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Salai ... Amok -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/21.md b/neh/12/21.md index d41d390d9..7efb0f973 100644 --- a/neh/12/21.md +++ b/neh/12/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Nehemia 12:21 - # Hasabya... Nethanel -Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hilkia ... Yedaya -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/22.md b/neh/12/22.md index bb07420ea..c52073110 100644 --- a/neh/12/22.md +++ b/neh/12/22.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Nehemia 12:22 - # Elyasib ... Yodaya, Yohanan ... Yadua -Nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # masa pemerintahan Darius diff --git a/neh/12/23.md b/neh/12/23.md index e31a7bb09..dee1225ce 100644 --- a/neh/12/23.md +++ b/neh/12/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:23 - # tercatat dalam buku sejarah Kemungkinan ini mengacu pada Kitab Tawarikh. Ahli-ahli kitab menulis kata-kata dalam ayat di atas yang mencatat kejadian setiap hari. diff --git a/neh/12/24.md b/neh/12/24.md index 0937decb9..d1816facb 100644 --- a/neh/12/24.md +++ b/neh/12/24.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Nehemia 12:24 - # Hasabya, Serebya ... Yesua ... Kadmiel -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # berdiri di hadapan mereka, untuk memuji dan mengucap syukur diff --git a/neh/12/25.md b/neh/12/25.md index 79d1260d6..1bc6dc255 100644 --- a/neh/12/25.md +++ b/neh/12/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:25 - # Matanya, Bakbukya, Obaja, Mesulam, Talmon, dan Akub -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/26.md b/neh/12/26.md index 8b091cc56..1abbe9cc4 100644 --- a/neh/12/26.md +++ b/neh/12/26.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Nehemia 12:26 - # Yoyakim ... Yesua ... Yozadak ... Nehemia ... Ezra -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pada masa Yoyakim ... Yozadak, dan pada jaman gubernur Nehemia dan Ezra ... ahli kitab diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md index 28ce540b5..d56455a4d 100644 --- a/neh/12/27.md +++ b/neh/12/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Nehemia 12:27 - # penahbisan tembok Yerusalem Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Saat mereka menahbiskan tembok Yerusalem" atau 2) "Saat penahbisan tembok Yerusalem." # ceracap -dua piringan tipis bundar yang dipukulkan satu sama lain untuk membuat suara keras (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +dua piringan tipis bundar yang dipukulkan satu sama lain untuk membuat suara keras (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/28.md b/neh/12/28.md index be5dda4fa..2b9f849f6 100644 --- a/neh/12/28.md +++ b/neh/12/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:28 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md index 7bb8d1fc9..30b264ff9 100644 --- a/neh/12/29.md +++ b/neh/12/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:29 - # Bet-Gilgal ... Geba dan Asmawet -Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/30.md b/neh/12/30.md index 9e99b099f..2b9f849f6 100644 --- a/neh/12/30.md +++ b/neh/12/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:30 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/31.md b/neh/12/31.md index 90d50b761..e9c192f4a 100644 --- a/neh/12/31.md +++ b/neh/12/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:31 - # pemimpin Yehuda pemimpin orang-orang yang tinggal di wilayah Yehuda \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md index 854cbe5d0..83fd2642b 100644 --- a/neh/12/32.md +++ b/neh/12/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:32 - # Hosaya -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/33.md b/neh/12/33.md index f635d1eab..bc41f89c6 100644 --- a/neh/12/33.md +++ b/neh/12/33.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Nehemia 12:33 - # Azaryam, Ezra, Mesulam -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # demikian juga diff --git a/neh/12/34.md b/neh/12/34.md index 1847baa0d..6b1d34cb0 100644 --- a/neh/12/34.md +++ b/neh/12/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:34 - # Yehuda, Benyamin, Semaya, dan Yeremia -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/35.md b/neh/12/35.md index c80f08b45..58d1cc6ff 100644 --- a/neh/12/35.md +++ b/neh/12/35.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Nehemia 12:35 - # Zakharia ... Yonatan ... Semaya ... Matanya ... Mikha ... Zakur ... Asaf -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keturunan para imam yang memegang nafiri, dan Zakharia diff --git a/neh/12/36.md b/neh/12/36.md index dff75ddfb..30b72d3be 100644 --- a/neh/12/36.md +++ b/neh/12/36.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Nehemia 12:36 - # dengan saudara-saudaranya "Bersama dengan mereka" # Zakharia... Semaya, Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netaneel, Yehuda, Hanani ... Daud ... Ezra -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ezra, ahli kitab, berjalan di depan mereka diff --git a/neh/12/37.md b/neh/12/37.md index 50da79aee..ed94660bb 100644 --- a/neh/12/37.md +++ b/neh/12/37.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:37 - # Pintu Gerbang Mata Air ... Pintu Gerbang Air Nama-nama pada pintu gerbang \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/38.md b/neh/12/38.md index 610c6867f..e6a24b5f0 100644 --- a/neh/12/38.md +++ b/neh/12/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:38 - # Paduan suara kelompok para penyanyi @@ -12,7 +8,7 @@ Nehemia mengikuti mereka. # Menara Perapian -Nama bangunan tinggi untuk berjaga dari bahaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama bangunan tinggi untuk berjaga dari bahaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tembok Lebar diff --git a/neh/12/39.md b/neh/12/39.md index 07d6b8892..dd32673a8 100644 --- a/neh/12/39.md +++ b/neh/12/39.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:39 - # Menara Hananeel ... Menara Mea Bangunan tinggi untuk berjaga dari bahaya. diff --git a/neh/12/40.md b/neh/12/40.md index 21da2e329..321ce9b82 100644 --- a/neh/12/40.md +++ b/neh/12/40.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Nehemia 12:40 - # Demikian juga aku Nehemia yang mengatakan ini. Terjemahan lain: " Demikian juga, aku, Nehemia" \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/41.md b/neh/12/41.md index 97235b7c2..9851c3bf2 100644 --- a/neh/12/41.md +++ b/neh/12/41.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Nehemia 12:41 - # Elyakim ... Maaseya ... Minyamin ... Mikha ... Elyonai ... Zakharia ... Hananya -Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dengan nafiri diff --git a/neh/12/42.md b/neh/12/42.md index 845b9746b..9f7cdf612 100644 --- a/neh/12/42.md +++ b/neh/12/42.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Nehemia 12:42 - # Maaseya ... Semaya ... Eleazar ... Uzi ... Yohanan ... Malkia ... Elam ... Ezer -Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yizrahya diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md index f6aa4e600..eaa57a671 100644 --- a/neh/12/43.md +++ b/neh/12/43.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -#### Nehemia 12:43 - # mengaruniakan sukacita "sukacita yang besar" # sehingga sukacita Yerusalem terdengar sampai jauh -"Sukacita Yerusalem" menggambarkan "suara orang-orang Yerusalem." Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang jauh dari Yerusalem dapat mendengarkan Yerusalem yang bersukaria". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"Sukacita Yerusalem" menggambarkan "suara orang-orang Yerusalem." Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang jauh dari Yerusalem dapat mendengarkan Yerusalem yang bersukaria". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/44.md b/neh/12/44.md index 732064b09..2f52e3cea 100644 --- a/neh/12/44.md +++ b/neh/12/44.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -#### Nehemia 12:44 - # orang-orang telah ditetapkan untuk mengawasi -Dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Tidak jelas siapa yang menetapkan. Terjemahan lain: "mereka menetapkanku untuk mengawasi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +Dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Tidak jelas siapa yang menetapkan. Terjemahan lain: "mereka menetapkanku untuk mengawasi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # sumbangan @@ -16,4 +12,4 @@ Kelihatannya orang-orang menetapkan orang-orang itu sebab orang-orang Yehuda ber # yang berdiri di hadapan mereka -Orang-orang Lewi dan para imam tidak hanya berdiri, namun melayani mereka. Artinya dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "yang berdiri di hadapan mereka melayani Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang Lewi dan para imam tidak hanya berdiri, namun melayani mereka. Artinya dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "yang berdiri di hadapan mereka melayani Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/45.md b/neh/12/45.md index a49fc7960..20ee55678 100644 --- a/neh/12/45.md +++ b/neh/12/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 45 - # para penjaga pintu gerbang Orang-orang yang diberi tugas di tiap gerbang, bertanggung jawab untuk mengawasi jalan ke kota maupun bait Allah. juga untuk membuka atau menutup gerbang menurut perintah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 7:1](../07/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/46.md b/neh/12/46.md index e2efe921f..300214293 100644 --- a/neh/12/46.md +++ b/neh/12/46.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 46 - # pemimpin para penyanyi -Kalimat ini menjelaskan mengapa orang-orang melakukan seperti yang ada di [Nehemiah 12:45](https://v-mast.mvc/events/12/45.md "../12/45.md"). dan memberi kita informasi tentang saat Daud memerintahkan orang-orang menyembah di bait Allah. \ No newline at end of file +Kalimat ini menjelaskan mengapa orang-orang melakukan seperti yang ada di [Nehemiah 12:45](../12/45.md). dan memberi kita informasi tentang saat Daud memerintahkan orang-orang menyembah di bait Allah. \ No newline at end of file diff --git a/neh/12/47.md b/neh/12/47.md index 1a78fd0e0..cb8f25fb3 100644 --- a/neh/12/47.md +++ b/neh/12/47.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat 47 - # Pada zaman Zerubabel Zerubabel adalah keturunan Raja Daud dan merupakan salah satu gubernur di Yehuda. diff --git a/neh/12/intro.md b/neh/12/intro.md index c77b71ddf..77e0163d2 100644 --- a/neh/12/intro.md +++ b/neh/12/intro.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Nehemia 12 - -# Catatan-catatan Umum +# Nehemia 12 Catatan-catatan Umum #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### Peresmian tembok +##### Peresmian tembok -Di Timur Dekat kuno, biasanya bangunan penting yang sudah selesai dibangun dipersembahkan kepada Allah. Setelah bangunan ini selesai dibangun, tembok ini dipersembahkan kepada TUHAN. Daftar panjang orang-orang yang hadir disebutkan, menunjukkan bahwa "setiap orang" datang dan memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Di Timur Dekat kuno, biasanya bangunan penting yang sudah selesai dibangun dipersembahkan kepada Allah. Setelah bangunan ini selesai dibangun, tembok ini dipersembahkan kepada TUHAN. Daftar panjang orang-orang yang hadir disebutkan, menunjukkan bahwa "setiap orang" datang dan memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) ## Tautan-tautan: - * **[Catatan-catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/272/497/01.md)** [Nehemiah 12:01](./01.md) \ No newline at end of file + * **[Nehemiah 12:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/01.md b/neh/13/01.md index 611e8828b..ac2c8baea 100644 --- a/neh/13/01.md +++ b/neh/13/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 1 - # di depan banyak orang   "sehingga orang bisa mendengarnya" diff --git a/neh/13/02.md b/neh/13/02.md index 595f96f01..2d00993c5 100644 --- a/neh/13/02.md +++ b/neh/13/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 2 - # Hal itu ditulis karena   "Mereka tidak datang ke persekutuan karena" \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/03.md b/neh/13/03.md index ddbc48a70..e97f6c375 100644 --- a/neh/13/03.md +++ b/neh/13/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13:3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md index 9dcdd2913..94bc867b9 100644 --- a/neh/13/04.md +++ b/neh/13/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 13 : 4 - # Imam Elyasib, yang telah dipilih   - Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka memilih imam Elyasib" atau "pemimpin telah memilih Imam Elyasib" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka memilih imam Elyasib" atau "pemimpin telah memilih Imam Elyasib" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia memiliki hubungan yang dekat dengan Tobia.   diff --git a/neh/13/05.md b/neh/13/05.md index b04d52b7a..49c1fae42 100644 --- a/neh/13/05.md +++ b/neh/13/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 5 - # Elyasib telah menyiapkan sebuah kamar yang besar bagi Tobia   "Elyasib mempersiapkan ruangan yang besar untuk digunakan Tobia"" diff --git a/neh/13/06.md b/neh/13/06.md index 6c7b4cb1b..ddb0db888 100644 --- a/neh/13/06.md +++ b/neh/13/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13:6 - # Namun, aku tidak ada di Yerusalem   "Selama semua hal itu terjadi, Aku sedang jauh dari Yerusalem" diff --git a/neh/13/07.md b/neh/13/07.md index d609eec29..9aa3f18f6 100644 --- a/neh/13/07.md +++ b/neh/13/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 7 - -# menyediakan satu kamar di Bait Allah   +# menyediakan satu kamar di Bait Allah Ini adalah ruangan yang dulunya tempat suci untuk menyimpan hasil persembahan. ([Nehemia 13:5](../13/05.md)). \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/08.md b/neh/13/08.md index 8bc3c1658..e97f6c375 100644 --- a/neh/13/08.md +++ b/neh/13/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/09.md b/neh/13/09.md index ad4941513..e97f6c375 100644 --- a/neh/13/09.md +++ b/neh/13/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md index da6a2611d..9b119156e 100644 --- a/neh/13/10.md +++ b/neh/13/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 13 : 10 - # bagian-bagian untuk orang-orang Lewi tidak diberikan kepada mereka  -Keseluruhan arti dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Ini juga bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang tidak membawa ke dalam ruangan penyimpanan persepuluhan dan persembahan makanan untuk imam-imam di bait suci.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Keseluruhan arti dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Ini juga bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang tidak membawa ke dalam ruangan penyimpanan persepuluhan dan persembahan makanan untuk imam-imam di bait suci.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka yang seharusnya melakukan tugasnya, orang lewi dan para penyanyi kembali bekerja di ladang mereka masing-masing. diff --git a/neh/13/11.md b/neh/13/11.md index 5db5a94ca..03235b36e 100644 --- a/neh/13/11.md +++ b/neh/13/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 11 - # Mengapa Bait Allah ditinggalkan?   -Nehemia menggunakan pertanyaan retorik untuk menantang atau mentertawakan pemimpin-pemimpin yang tidak menyelesaikan pekerjaan mereka. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu telah meninggalkan bait Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Nehemia menggunakan pertanyaan retorik untuk menantang atau mentertawakan pemimpin-pemimpin yang tidak menyelesaikan pekerjaan mereka. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu telah meninggalkan bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md index 1364899c7..cd419b853 100644 --- a/neh/13/12.md +++ b/neh/13/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 12 - # semua orang Yehuda   -Nama dari negeri ini berarti orang-orang dari bangsa tersebut. Ini barangkali  sebuah perumpamaan. Terjemahan lain; 'semua orang yang tinggal di Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Nama dari negeri ini berarti orang-orang dari bangsa tersebut. Ini barangkali  sebuah perumpamaan. Terjemahan lain; 'semua orang yang tinggal di Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/13.md b/neh/13/13.md index 74f894fb7..1de8877c7 100644 --- a/neh/13/13.md +++ b/neh/13/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -  - -#### Nehemia 13 : 13 - # Selemya... Zadok ... Pedaya ... Hanan ...  Zakur  ... Matanya -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mereka adalah orang-orang yang dapat dipercaya   -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata abstrak "dapat dipercaya" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku tau bahwa Aku bisa mempercayai mereka"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata abstrak "dapat dipercaya" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku tau bahwa Aku bisa mempercayai mereka"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/14.md b/neh/13/14.md index bd714936a..32b999ff3 100644 --- a/neh/13/14.md +++ b/neh/13/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 14 - # Ya Allahku, ingatlah aku akan hal ini   Ya Allahku, ingatlah aku akan hal ini" \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md index 6cbc655c6..f5ad4a78b 100644 --- a/neh/13/15.md +++ b/neh/13/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Nehemia 13 : 15 - # tempat memeras anggur   -Kata "memeras anggur" menunjuk pada anggur yang sedang diperas. Orang berjalan di atas anggur untuk mendapat sari buahnya untuk dijadikan minuman anggur. Terjemahan lain: "berjalan diatas anggur untuk memeras"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "memeras anggur" menunjuk pada anggur yang sedang diperas. Orang berjalan di atas anggur untuk mendapat sari buahnya untuk dijadikan minuman anggur. Terjemahan lain: "berjalan diatas anggur untuk memeras"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menginjak diff --git a/neh/13/16.md b/neh/13/16.md index 7b3613eb6..8e5ec0be8 100644 --- a/neh/13/16.md +++ b/neh/13/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 16 - # Tirus -Ini adalah nama sebuah kota  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama sebuah kota  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/17.md b/neh/13/17.md index 8abd7cfa9..a6091c9dd 100644 --- a/neh/13/17.md +++ b/neh/13/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 17 - # Hal jahat apakah yang kamu lakukan ini, telah menajiskan hari Sabat? -Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi pemimpin dari Yehuda. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu melakukan hal jahat dengan menajiskan hari Sabat" atau "Allah akan menghukummu atas hal jahat yang kamu lakukan dengan menajiskan hari Sabat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi pemimpin dari Yehuda. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu melakukan hal jahat dengan menajiskan hari Sabat" atau "Allah akan menghukummu atas hal jahat yang kamu lakukan dengan menajiskan hari Sabat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/18.md b/neh/13/18.md index 5a05199ee..b130f6c2f 100644 --- a/neh/13/18.md +++ b/neh/13/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 18 - # Bukankah nenek moyangmu melakukan hal yang sama? Bukankah Allah kita mendatangkan semua bencana terhadap kita dan terhadap kota ini?   -Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi pemimpin Yehuda. Dua pertanyaan ini bisa dikombinasikan dan diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tau bahwa nenek moyangmu melakukan ini, dan mengapa Allah membawa bencana jahat kepada kita di kota ini."  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi pemimpin Yehuda. Dua pertanyaan ini bisa dikombinasikan dan diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tau bahwa nenek moyangmu melakukan ini, dan mengapa Allah membawa bencana jahat kepada kita di kota ini."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md index 92405e154..9e75c4b4c 100644 --- a/neh/13/19.md +++ b/neh/13/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Nehemia 13 : 19 - # Ketika hari mulai gelap...sebelum hari Sabat "Ketika matahari tenggelam...dan itu adalah waktu dimana hari Sabat dimulai" # agar pintu gerbang ditutup dan melarang pintu gerbang itu dibuka sampai   -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa penjaga menutup pintu dan tidak membukanya sampai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa penjaga menutup pintu dan tidak membukanya sampai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak ada muatan yang dibawa masuk   -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada satupun yang dapat membawa barang yang ingin dijual" - -(Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada satupun yang dapat membawa barang yang ingin dijual" (Lihat  : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/20.md b/neh/13/20.md index 9410d5891..7a92ad5aa 100644 --- a/neh/13/20.md +++ b/neh/13/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 20 - # penjual berbagai jenis barang dagangan   "orang yang membawa banyak barang yang berbeda yang ingin mereka jual" \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md index 827041556..11ca8aacc 100644 --- a/neh/13/21.md +++ b/neh/13/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 13 : 21 - # Mengapa kamu bermalam di depan tembok?   -Nehemia menggunakan pertanyaan retorik  untuk menegur para pedagang dan menekankan peraturannya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Keseluruhan arti dari pernyataan ini bisa disiratkan. Terjemahan lain: "kamu mendirikan kemah di depan tembok melawan apa yang telah aku perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nehemia menggunakan pertanyaan retorik  untuk menegur para pedagang dan menekankan peraturannya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Keseluruhan arti dari pernyataan ini bisa disiratkan. Terjemahan lain: "kamu mendirikan kemah di depan tembok melawan apa yang telah aku perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku akan menangkapmu!   -Kata "tangan" menunjuk pada tindakan yang kuat. Terjemahan lain: "Aku akan mengirimmu jauh secara paksa" atau "Aku akan mengusirmu secara paksa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" menunjuk pada tindakan yang kuat. Terjemahan lain: "Aku akan mengirimmu jauh secara paksa" atau "Aku akan mengusirmu secara paksa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/22.md b/neh/13/22.md index 15815c5a8..4bb078dc2 100644 --- a/neh/13/22.md +++ b/neh/13/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 22 - # Ya Allahku, ingatlah aku akan hal ini   "Ya Alahku, ingatlah aku dalam hal ini juga." Lihat terjemahannya dalam frase yang sama di [Nehemia 13:14](../13/14.md). \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/23.md b/neh/13/23.md index 02e424836..184858a30 100644 --- a/neh/13/23.md +++ b/neh/13/23.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Nehemia 13 : 23 - # Pernyataan terkait: Ayat ini memperkenalkan tindakan yang mengikuti # Orang-orang Yahudi yang menikahi perempuan-perempuan Asdod, Amon, dan Moab.   -"Orang-orang Yahudi yang telah menikahi wanita asing. "Allah telah melarang perkawinan ini" Arti dari keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat sangat jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Orang-orang Yahudi yang telah menikahi wanita asing. "Allah telah melarang perkawinan ini" Arti dari keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat sangat jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Asdod -Ini adalah nama dari sebuah kota ( lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota ( lihat  : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Amon ... Moab -Ini adalah nama dari bangsa-bangsa. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari bangsa-bangsa. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/24.md b/neh/13/24.md index 4b7dce5c2..97800fa72 100644 --- a/neh/13/24.md +++ b/neh/13/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 24 - # Setengah anak-anak mereka   "sebagai hasil, setengah dari anak-anak mereka" \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/25.md b/neh/13/25.md index e57693f94..7cc9b276a 100644 --- a/neh/13/25.md +++ b/neh/13/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 25 - # Aku menegur mereka "Aku berbicara secara langsung kepada mereka tentang apa yang telah mereka lakukan" diff --git a/neh/13/26.md b/neh/13/26.md index ef9036f03..44f9c2576 100644 --- a/neh/13/26.md +++ b/neh/13/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 26 - # Bukankah Salomo, raja Israel berdosa karena perempuan-perempuan ini?   -Nehemia menggunakan pertanyaan retorik untuk memarahi mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengetahui bahwa Raja Salomo berdosa karena wanita-wanita ini"  (Llihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Nehemia menggunakan pertanyaan retorik untuk memarahi mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengetahui bahwa Raja Salomo berdosa karena wanita-wanita ini"  (Llihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/27.md b/neh/13/27.md index a3f605500..06f318813 100644 --- a/neh/13/27.md +++ b/neh/13/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Nehemia 13 : 27 - # Haruskah kami mendengar kejahatan besar yang kamu lakukan ini, yang berbuat dosa terhadap Allah kamu dengan menikahi perempuan-perempuan asing?   -Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi mereka. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan mendengarkan kamu atau melakukan kejahatan besar atau berbuat dosa dengan menikahi perempuan asing." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi mereka. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan mendengarkan kamu atau melakukan kejahatan besar atau berbuat dosa dengan menikahi perempuan asing." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/28.md b/neh/13/28.md index 70d16728e..13c5d5b87 100644 --- a/neh/13/28.md +++ b/neh/13/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Nehemia 13 : 28 +# Yoyada.. Elyasib ... Sanbalat -# Yoyada..  Elyasib  ... Sanbalat +Ini adalah nama-nama dari laki-laki (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama-nama dari laki-laki (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# dari Horoni -# dari Horoni   - -Ini menggambarkan seseorang yang berasal dari kota  Beth Horon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini menggambarkan seseorang yang berasal dari kota Beth Horon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Oleh karena itu, aku mengusirnya. diff --git a/neh/13/29.md b/neh/13/29.md index 0faaa277c..0d099a173 100644 --- a/neh/13/29.md +++ b/neh/13/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 13 : 29 +# Ya Allahku, ingatlah mereka -# Ya Allahku, ingatlah mereka   +"Memikirkan tentang mereka" atau "mengingat apa yang telah mereka lakukan" Lihat terjemahannya dengan frase yang sama dalam [Nehemia13:14](../13/14.md). -"Memikirkan tentang mereka" atau "mengingat apa yang telah mereka lakukan" Lihat terjemahannya dengan frase yang sama dalam  [Nehemia13:14](../13/14.md). +# mereka telah menajiskan jabatan imam, sumpah imam, dan orang-orang Lewi. -# mereka telah menajiskan jabatan imam, sumpah imam, dan orang-orang Lewi.   - -Menyebabkan imam-imam menjadi tidak dihormati dan melanggar perjanjian yang dibuat para imam  dan perjanjian secara fisik tidak jelas. Terjemahan lain: "mereka sudah tidak dihormati oleh imam-imam dan melanggar perjanjian yang kamu buat dengan para imam dan orang-orang Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyebabkan imam-imam menjadi tidak dihormati dan melanggar perjanjian yang dibuat para imam dan perjanjian secara fisik tidak jelas. Terjemahan lain: "mereka sudah tidak dihormati oleh imam-imam dan melanggar perjanjian yang kamu buat dengan para imam dan orang-orang Lewi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/30.md b/neh/13/30.md index caac55231..60c0c17ac 100644 --- a/neh/13/30.md +++ b/neh/13/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Nehemia 13 : 30 - -# Demikianlah aku menyucikan mereka   +# Demikianlah aku menyucikan mereka "dengan iini Aku menyucikan mereka" -# menetapkan tugas-tugas bagi para imam dan orang-orang Lewi   +# menetapkan tugas-tugas bagi para imam dan orang-orang Lewi "memberitahukan para imam-imam dan orang-orang Lewi apa yang mereka lakukan" \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/31.md b/neh/13/31.md index 2970fa1f9..f26ab107e 100644 --- a/neh/13/31.md +++ b/neh/13/31.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Nehemia 13 : 31 - -# Aku juga menetapkan untuk membawa persembahan kayu   +# Aku juga menetapkan untuk membawa persembahan kayu "Aku mengadakan untuk menyediakan kayu-kayu bakaran" -# - -# buah-buahan hasil pertama   +# buah-buahan hasil pertama "untuk persembahan buah-buahan pertama" -# Ya Allahku, ingatlah aku demi kebaikan   +# Ya Allahku, ingatlah aku demi kebaikan -"Memikirkan tentang semua hal yang telah aku lakukan, ya Allahku dan berkati aku karena hal-hal baik yang telah aku lakukan" Lihat terjemahannya dengan frase yang hampir sama dalam [Nehemia 13:14](https://v-mast.mvc/events/13/14.md). \ No newline at end of file +"Memikirkan tentang semua hal yang telah aku lakukan, ya Allahku dan berkati aku karena hal-hal baik yang telah aku lakukan" Lihat terjemahannya dengan frase yang hampir sama dalam [Nehemia 13:14](../13/14.md). \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/intro.md b/neh/13/intro.md index f0c9202a9..963f68a0a 100644 --- a/neh/13/intro.md +++ b/neh/13/intro.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# Nehemia 13 - -## Catatan Umum +# Nehemia 13 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Nehemia kembali ke Yerusalem +##### Nehemia kembali ke Yerusalem -Nehemia sangat ingin memastikan orang Yahudi untuk menepati janji mereka untuk mentaati perintah. Ketika dia kembali dari Persia, dia menemukan banyak kesalahan: salah satu ruang perbendaharaan di bait suci telah dirubah menjadi kamar tamu untuk Tobiah, orang-orang Lewi tidak menerima bagian untuk bekerja di bait suci, orang bekerja dihari sabat,dan banyak yang telah memperistri orang-orang yang tidak beragama.  (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) +Nehemia sangat ingin memastikan orang Yahudi untuk menepati janji mereka untuk mentaati perintah. Ketika dia kembali dari Persia, dia menemukan banyak kesalahan: salah satu ruang perbendaharaan di bait suci telah dirubah menjadi kamar tamu untuk Tobiah, orang-orang Lewi tidak menerima bagian untuk bekerja di bait suci, orang bekerja dihari sabat,dan banyak yang telah memperistri orang-orang yang tidak beragama.  (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) -#### Tautan: +## Tautan: - * [Catatan Nehemia 13:1](./01.md) Catatan \ No newline at end of file + * **[Catatan Nehemia 13:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/neh/front/intro.md b/neh/front/intro.md index 6b9ac12f7..faac0d479 100644 --- a/neh/front/intro.md +++ b/neh/front/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nehemia -# Pendahuluan  +# Pendahuluan ## Bagian 1: Pendahuluan Umum @@ -11,11 +11,11 @@ 3. Nehemia menolong orang miskin dan memberi contoh untuk tidak mementingkan diri sendiri. (5:1–19) 4. Musuh-musuh mencoba untuk menghambat pembangunan, tetapi orang-orang menyelesaikan pembangunan tembok itu. (6:1–19) 5. Nehemia mendaftar orang-orang yang kembali dari pembuangan. (7:6–73) - 6. Ezra membaca Taurat TUHAN dan orang-orang menanggapinya.  (8:1-10:39) + 6. Ezra membaca Taurat TUHAN dan orang-orang menanggapinya. (8:1-10:39) 7. Nehemia mendaftar orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan sekitarnya. (11:1–36) 8. Nehemia mendaftar para imam dan orang-orang Lewi. (12:1–26) 9. Orang-orang meresmikan tembok Yerusalem. (12:27–47) - 10. Nehemia mengatasi berbagai masalah (13:1–31) + 10. Nehemia mengatasi berbagai masalah (13:1–31) #### Berbicara tentang apa kitab Nehemia itu? @@ -23,26 +23,25 @@ Seorang Yahudi bernama Nehemia tinggal di Persia dan bekerja untuk raja Artahsas #### Bagaimana seharusnya judul dari kitab ini diterjemahkan? -Kitab Nehemia adalah nama dari seorang pemimpin Yahudi bernama Nehemia. Penerjemah dapat menggunakan judul tradisional "Nehemia" atau mereka dapat memilih sebuah judul yang jelas, seperti "Kitab tentang Nehemia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kitab Nehemia adalah nama dari seorang pemimpin Yahudi bernama Nehemia. Penerjemah dapat menggunakan judul tradisional "Nehemia" atau mereka dapat memilih sebuah judul yang jelas, seperti "Kitab tentang Nehemia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep-konsep Penting berkenaan dengan Agama dan Budaya #### Mengapa orang-orang Israel tidak diijinkan untuk menikah dengan orang-orang dari bangsa lain? -Orang asing menyembah banyak allah yang salah. TUHAN tidak mengijinkan orang-orangnya untuk menikah dengan orang asing. Dia tahu bahwa hal itu akan menjadikan bangsa Israel menyembah allah yang salah juga. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Orang asing menyembah banyak allah yang salah. TUHAN tidak mengijinkan orang-orangnya untuk menikah dengan orang asing. Dia tahu bahwa hal itu akan menjadikan bangsa Israel menyembah allah yang salah juga. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Apakah semua orang-orang Israel kembali ke tanah kelahiran mereka? -Banyak orang Yahudi memilih tinggal di Babilonia daripada kembali ke Tanah Perjanjian. Banyak dari mereka yang sukses di Babilonia dan ingin tetap tinggal di sana. Bagaimana pun, itu berarti bahwa mereka tidak sanggup untuk menyembah TUHAN di Yerusalem seperti yang telah dilakukan oleh nenek moyang mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Banyak orang Yahudi memilih tinggal di Babilonia daripada kembali ke Tanah Perjanjian. Banyak dari mereka yang sukses di Babilonia dan ingin tetap tinggal di sana. Bagaimana pun, itu berarti bahwa mereka tidak sanggup untuk menyembah TUHAN di Yerusalem seperti yang telah dilakukan oleh nenek moyang mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) -## Bagian 3: Pokok-pokok Penting Penerjemahan  +## Bagian 3: Pokok-pokok Penting Penerjemahan #### Bagaimana Kitab Nehemia bisa menggunakan istilah "Israel" ? -Kitab Nehemia menggunakan istilah "Israel" untuk mengacu kepada Kerajaan Yehuda. Sebagian besar terdiri dari suku-suku Yehuda dan Benjamin. Sepuluh suku lainnya telah mengingkari kesetiaannya dari raja-raja keturunan Daud. Allah mengijinkan orang-orang Siria untuk menaklukkan sepuluh suku lainnya dan membawanya ke dalam pembuangan. Sebagai hasilnya, mereka bercampur dengan kelompok orang-orang lainnya dan tidak kembali ke tanah Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) +Kitab Nehemia menggunakan istilah "Israel" untuk mengacu kepada Kerajaan Yehuda. Sebagian besar terdiri dari suku-suku Yehuda dan Benjamin. Sepuluh suku lainnya telah mengingkari kesetiaannya dari raja-raja keturunan Daud. Allah mengijinkan orang-orang Siria untuk menaklukkan sepuluh suku lainnya dan membawanya ke dalam pembuangan. Sebagai hasilnya, mereka bercampur dengan kelompok orang-orang lainnya dan tidak kembali ke tanah Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/israel]]) #### Apakah peristiwa-peristiwa yang diceritakan dalam Kitab Nehemia benar-benar terjadi? Beberapa peristiwa yang dikisahkan dalam Kitab Nehemia tidak benar-benar terjadi. Penerjemah harus memperhatikan untuk mencatat tanda itu saat beberapa peristiwa mungkin diceritakan secara tidak berurutan. -  \ No newline at end of file diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md index 09ebbadf6..5eff091be 100644 --- a/num/01/01.md +++ b/num/01/01.md @@ -1,44 +1,24 @@ -### Ayat : 1-3 - # TUHAN Ini adalah nama Allah yang Dia nyatakan kepada umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan tentang TUHAN mengenai bagaimana menerjemahkannya. # Pada tanggal 1, bulan 2 -Ini adalah bulan yang kedua dalam kalender Ibrani. Hari yang pertama adalah dekat dengan bulan April pada kalender Masehi. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan yang kedua dalam kalender Ibrani. Hari yang pertama adalah dekat dengan bulan April pada kalender Masehi. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # tahun yang kedua -"tahun ke 2" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"tahun ke 2" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Hitunglah jumlah umat Israel ... nama setiap laki-laki  +# Hitunglah jumlah umat Israel ... nama setiap laki-laki -Ini berarti untuk menghitung jumlah laki-laki dengan mencatat nama mereka. AT: "Hitunglah mereka, catatlah nama setiap laki-laki" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti untuk menghitung jumlah laki-laki dengan mencatat nama mereka. AT: "Hitunglah mereka, catatlah nama setiap laki-laki" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dua puluh tahun -"20 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Daftarkan mereka menurut barisan masing-masing Ini mengacu pada penugasan laki-laki itu menurut pembagian militernya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/04.md b/num/01/04.md index 5d0edf158..2563cd06b 100644 --- a/num/01/04.md +++ b/num/01/04.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat : 4-6 - -# setiap pemimpin suku   +# setiap pemimpin suku "seorang pemimpin dari suatu suku" @@ -10,13 +8,5 @@ # Elizur ... Sedeur ... Selumiel ... Zurisyadai -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/07.md b/num/01/07.md index 74d306eea..34986119e 100644 --- a/num/01/07.md +++ b/num/01/07.md @@ -1,11 +1,4 @@ -### Ayat : 7-9 - # Informasi Umum: -TUHAN terus mencatat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +TUHAN terus mencatat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/issachar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebulun]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/10.md b/num/01/10.md index 6a0cbb667..295c59794 100644 --- a/num/01/10.md +++ b/num/01/10.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat : 10-11 - # Informasi Umum: -TUHAN terus mencatat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +TUHAN terus mencatat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/12.md b/num/01/12.md index f34f6a2de..34986119e 100644 --- a/num/01/12.md +++ b/num/01/12.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Ayat : 12-15 - # Informasi Umum: -TUHAN terus mencatat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +TUHAN terus mencatat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md index d76142776..3875340c7 100644 --- a/num/01/16.md +++ b/num/01/16.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat : 16 - # orang-orang yang dipilih -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN memilih orang-orang itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN memilih orang-orang itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md index a73d3649c..7fe2f4eed 100644 --- a/num/01/17.md +++ b/num/01/17.md @@ -1,33 +1,20 @@ -### Ayat : 17-19 - -# mengumpulkan seluruh umat  +# mengumpulkan seluruh umat "mengumpulkan orang-orang laki-laki ini" # yang dicatat menurut namanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "mereka telah mencatat nama-namanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "mereka telah mencatat nama-namanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hari pertama dari bulan yang kedua -Ini adalah bulan kedua dari kalender Ibrani. Hari pertama adalah dekat dengan pertengahan bulan April pada kalender Masehi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 1:1](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kedua dari kalender Ibrani. Hari pertama adalah dekat dengan pertengahan bulan April pada kalender Masehi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 1:1](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Lalu setiap laki-laki ... dinamai menurut leluhurnya. Dia harus menamai suku-sukunya dan keturunan keluarganya dari nenek moyangnya -Kalimat kedua pada dasarnya memiliki arti yang sama seperti yang pertama dan ditambahkan sebagai klarifikasi. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kalimat kedua pada dasarnya memiliki arti yang sama seperti yang pertama dan ditambahkan sebagai klarifikasi. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dia harus menamai -Di sini "menamai" berarti "mengatakan." AT: "Setiap laki-laki harus mengatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "menamai" berarti "mengatakan." AT: "Setiap laki-laki harus mengatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md index 521011223..a43ddba1c 100644 --- a/num/01/20.md +++ b/num/01/20.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat : 20-21 - # dihitung semua nama -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka menghitung semua nama" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka menghitung semua nama" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sanggup menjadi tentara "yang dapat pergi berperang" -# 46.500 orang  +# 46.500 orang -"empat puluh enam ribu lima ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat puluh enam ribu lima ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md index f217b4c49..e5e16b656 100644 --- a/num/01/22.md +++ b/num/01/22.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat : 22-23 - # dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga -Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahnya dalam [Bilangan 1:20](./20.md). AT: "mereka menghitung semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahnya dalam [Bilangan 1:20](./20.md). AT: "mereka menghitung semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 59.300 orang  +# 59.300 orang -"lima puluh sembilan ribu tiga ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"lima puluh sembilan ribu tiga ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md index 627396b9f..c74337419 100644 --- a/num/01/24.md +++ b/num/01/24.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat : 24-25 - # dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga -# +Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# 45.650 orang -# 45.650 orang  +"empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh laki-laki" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh laki-laki" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]] - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md index 14ce050d4..7c83477cb 100644 --- a/num/01/26.md +++ b/num/01/26.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat : 26-27 - # dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga -Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk  aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 74.600 orang  +# 74.600 orang -"tujuh puluh empat ribu enam ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tujuh puluh empat ribu enam ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md index a228a34b6..8e0e23ae1 100644 --- a/num/01/28.md +++ b/num/01/28.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat : 28-29 - # dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga -Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk  aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 54.400 orang  +# 54.400 orang -"lima puluh empat ribu empat ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"lima puluh empat ribu empat ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/issachar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md index bd7132a3a..ea6be6147 100644 --- a/num/01/30.md +++ b/num/01/30.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat : 30-31 - # dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga -Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulangi berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulangi berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 57.400 orang  +# 57.400 orang -"lima puluh tujuh ribu empat ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"lima puluh tujuh ribu empat ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebulun]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md index 2741e9b6d..60ac91893 100644 --- a/num/01/32.md +++ b/num/01/32.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat : 32-33 - # dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga -Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulangi berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulangi berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 40.500 orang  +# 40.500 orang -"empat puluh ribu lima ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat puluh ribu lima ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md index bfc10d8c5..5ddae41dd 100644 --- a/num/01/34.md +++ b/num/01/34.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat : 34-35 - # dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga -Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda  menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 32.200 orang  +# 32.200 orang -"tiga puluh dua ribu dua ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tiga puluh dua ribu dua ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md index 06daf8f4c..f6de091ba 100644 --- a/num/01/36.md +++ b/num/01/36.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat : 36-37 - # dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga -Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 35.400 orang  +# 35.400 orang -"tiga puluh lima ribu empat ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tiga puluh lima ribu empat ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - -# - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md index bd1eb10f7..7ae8d9a20 100644 --- a/num/01/38.md +++ b/num/01/38.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat : 38-39 - # dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga -Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Laki-laki yang dihitung 62.700 orang  +# Laki-laki yang dihitung 62.700 orang -"Mereka menghitung enam puluh dua ribu tujuh ratus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Mereka menghitung enam puluh dua ribu tujuh ratus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md index 4cd293220..b0f88cb54 100644 --- a/num/01/40.md +++ b/num/01/40.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Ayat : 40-41 - # dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga -Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# laki-laki yang dihitung  41.500 +# laki-laki yang dihitung 41.500 -"Mereka menghitung enam puluh satu ribu lima ratus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Mereka menghitung enam puluh satu ribu lima ratus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md index 639a912e9..0d7dab6c8 100644 --- a/num/01/42.md +++ b/num/01/42.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat : 42-43 - # dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga -Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulangi berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulangi berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam [Bilangan 1:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/20.md). AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# laki-laki yang dihitung  53.400 +# laki-laki yang dihitung 53.400 -"Mereka menghitung lima puluh tiga ribu empat ratus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Mereka menghitung lima puluh tiga ribu empat ratus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/44.md b/num/01/44.md index 9d4f73980..cb23600d6 100644 --- a/num/01/44.md +++ b/num/01/44.md @@ -1,16 +1,7 @@ -### Ayat : 44-46 - # Lalu seluruh laki-laki Israel ... dihitung dalam setiap keluarganya -Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 1:20](./20.md). AT: "Lalu mereka menghitung seluruh laki-laki Israel ... dalam setiap keluarganya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 1:20](./20.md). AT: "Lalu mereka menghitung seluruh laki-laki Israel ... dalam setiap keluarganya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 603.550 orang  +# 603.550 orang -"enam ratus tiga ribu lima ratus lima puluh ribu laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file +"enam ratus tiga ribu lima ratus lima puluh ribu laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md index 6c59336c9..b720b50d0 100644 --- a/num/01/47.md +++ b/num/01/47.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat : 47-49 - # keluarga suku Lewi tidak dihitung -Ini dapat dinyatakan dalam bentung aktif. AT: "Musa dan Harun tidak menghitung laki-laki keturunan Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini dapat dinyatakan dalam bentung aktif. AT: "Musa dan Harun tidak menghitung laki-laki keturunan Lewi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang merupakan keturunan Lewi -Dalam beberapa bahasa, ini merupakan sebuah kata kerja pasif. Jika dibutuhkan, ini dapat ditulis dengan cara yang berbeda. AT: "yang berasal dari suku Lewi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dalam beberapa bahasa, ini merupakan sebuah kata kerja pasif. Jika dibutuhkan, ini dapat ditulis dengan cara yang berbeda. AT: "yang berasal dari suku Lewi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak boleh menghitung suku Lewi -Di sini "suku Lewi" mengacu pada semua laki-laki suku Lewi. AT: "tidak boleh menghitung laki-laki dari suku Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "suku Lewi" mengacu pada semua laki-laki suku Lewi. AT: "tidak boleh menghitung laki-laki dari suku Lewi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md index f79be388f..1aef9bb06 100644 --- a/num/01/50.md +++ b/num/01/50.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 50 - # kemah suci, tempat tabut perjanjian Kemah Suci juga disebut dengan nama panjang ini karena tabut dengan hukum Allah ada di dalamnya. @@ -10,15 +8,9 @@ Di sini "nya" mengarah kepada Kemah Suci/tabernakel. # Orang-orang Lewi harus mengangkut kemah suci -Itu merupakan pekerjaannya untuk mengangkut Kemah Suci ketika mereka berpergian. AT: "Ketika kamu berpergian, orang-orang Lewi harus mengangkut Kemah Suci itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu merupakan pekerjaannya untuk mengangkut Kemah Suci ketika mereka berpergian. AT: "Ketika kamu berpergian, orang-orang Lewi harus mengangkut Kemah Suci itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berkemah di sekelilingnya -Ini berarti bahwa mereka mendirikan kemah mereka di sekitar  Kemah Suci. AT: "Mendirikan kemah mereka di sekelilingnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa mereka mendirikan kemah mereka di sekitar Kemah Suci. AT: "Mendirikan kemah mereka di sekelilingnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md index 7cbee20ba..fd1708afd 100644 --- a/num/01/51.md +++ b/num/01/51.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat : 51-52 - # Apabila Kemah Suci harus didirikan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika sudah saatnya untuk mendirikan Kemah Suci" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika sudah saatnya untuk mendirikan Kemah Suci" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Orang lain ... harus dihukum mati  +# Orang lain ... harus dihukum mati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang asing ... harus mati" atau "Kamu harus membunuh setiap orang asing yang datang mendekati Kemah Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang asing ... harus mati" atau "Kamu harus membunuh setiap orang asing yang datang mendekati Kemah Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# panji  +# panji sebuah bendera yang besar -# barisan masing-masing  +# barisan masing-masing "barisan tentaranya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md index e60160e3b..9aeb9e7ab 100644 --- a/num/01/53.md +++ b/num/01/53.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat : 53-54 - # Kemah Suci, tempat hukum perjanjian -Kemah Suci juga disebut dengan nama panjang ini karena tabut dan hukum Allah berada di dalamnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Bilangan 1:50](./50.md). +Kemah Suci juga disebut dengan nama panjang ini karena tabut dan hukum Allah berada di dalamnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Bilangan 1:50](./50.md). # supaya tidak ada murka yang menimpa umat Israel -Di sini TUHAN berbicara tentang tindakanNya yang tidak menghukum umat Israel sehingga murkaNya tidak menimpa mereka. Frasa "menimpa" mengarah kepada murkaNya yang diberikan kepada mereka. AT: "sehingga dalam murkaKu, Aku tidak menghukum umat Israel" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang tindakanNya yang tidak menghukum umat Israel sehingga murkaNya tidak menimpa mereka. Frasa "menimpa" mengarah kepada murkaNya yang diberikan kepada mereka. AT: "sehingga dalam murkaKu, Aku tidak menghukum umat Israel" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN memerintahkan lewat Musa -TUHAN telah memerintahkan kepada Musa untuk segala sesuatu yang bangsa Israel harus lakukan, dan kemudian Musa telah memerintahkan kepada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN telah memerintahkan kepada Musa untuk segala sesuatu yang bangsa Israel harus lakukan, dan kemudian Musa telah memerintahkan kepada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file diff --git a/num/01/intro.md b/num/01/intro.md index 37369ae94..ef1a07e78 100644 --- a/num/01/intro.md +++ b/num/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 1 ### Struktur dan format diff --git a/num/02/01.md b/num/02/01.md index 3e10fbc38..c81f09c1a 100644 --- a/num/02/01.md +++ b/num/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-2 - # dekat panji-panji "Panji-panji" adalah empat kelompok besar yang dibagi menjadi suku-suku. Tiap panji diperintahkan untuk berkemah bersama. Panji ditandai oleh sebuah bendera. @@ -12,4 +10,3 @@ Tiap suku juga memiliki bendera pada kemah mereka, yang ada di dalam kawasan yan Spanduk atau bendera lebar. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/02/03.md b/num/02/03.md index 99507ecde..7d2efcefe 100644 --- a/num/02/03.md +++ b/num/02/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 3-4 - # Panji-panji "Panji-panji" adalah empat kelompok yang dibagi menjadi suku-suku. Tiap panji diperintahkan untuk berkemah bersama, dan ditandai dengan bendera. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "panji-panji" dalam [Bilangan 2:2](./01.md). @@ -10,6 +8,5 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama lelaki ini dalam [Bilangan 1:7](../01/0 # 74.600 -"tujuh puluh empat ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tujuh puluh empat ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/02/05.md b/num/02/05.md index 260dc9488..fea5a06f2 100644 --- a/num/02/05.md +++ b/num/02/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 5-6 - # Informasi Umum: -TUHAN selanjutnya memberi tahu Musa di mana setiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN selanjutnya memberi tahu Musa di mana setiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Netaneel anak Zuar @@ -14,4 +12,4 @@ Ini adalah istilah militer untuk kelompok besar prajurit. Tiap suku memiliki "ba # 54.400 orang -"lima puluh empat ribu empat ratus pria" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"lima puluh empat ribu empat ratus pria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md index 812981cc1..74f8af6d9 100644 --- a/num/02/07.md +++ b/num/02/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 7-8 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Eliab anak Helon @@ -10,4 +8,4 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Bilangan 1:9](../0 # 57.400 -"lima puluh tujuh ribu empat ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "57.400 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +"lima puluh tujuh ribu empat ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "57.400 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md index f4c215a77..41bb4e6b1 100644 --- a/num/02/09.md +++ b/num/02/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 9 - # Jumlah keseluruhan ... adalah 186.400 -"Jumlah seluruhnya ... adalah seratus delapan puluh enam ribu empat ratus." Jumlah ini termasuk seluruh pria dari suku yang berkemah di bawah panji Yehuda. Terjemahan lain: "Jumlah dari laki-laki yang berkemah di bawah panji Yehuda adalah 186.400"    (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Jumlah seluruhnya ... adalah seratus delapan puluh enam ribu empat ratus." Jumlah ini termasuk seluruh pria dari suku yang berkemah di bawah panji Yehuda. Terjemahan lain: "Jumlah dari laki-laki yang berkemah di bawah panji Yehuda adalah 186.400"    (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kemah Yehuda @@ -10,4 +8,4 @@ Ini mengacu pada tiga suku yang berkemah di sebelah timur kemah pertemuan: suku # kelompok pertama yang berangkat -Ini berarti bahwa saat kemah orang Israel bergerak, kemah Yehuda akan mulai berjalan sebelum suku yang lain. Terjemahan lain: "Ketika berjalan, kemah Yehuda akan berjalan terlebih dulu" atau "Ketika orang Israel berangkat, suku-suku ini berangkat lebih dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa saat kemah orang Israel bergerak, kemah Yehuda akan mulai berjalan sebelum suku yang lain. Terjemahan lain: "Ketika berjalan, kemah Yehuda akan berjalan terlebih dulu" atau "Ketika orang Israel berangkat, suku-suku ini berangkat lebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/02/10.md b/num/02/10.md index 1cf154326..a107a3e56 100644 --- a/num/02/10.md +++ b/num/02/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat 10-11 - # Informasi Umum: -TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Panji-panji -"Panji-panji" adalah empat kelompok besar yang dibagi menjadi suku-suku. Tiap panji diperintahkan untuk berkemah bersama. Panji ditandai dengan sebuah bendera. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "panji-panji" dalam [Bilangan 2:2](./01.md). +"Panji-panji" adalah empat kelompok besar yang dibagi menjadi suku-suku. Tiap panji diperintahkan untuk berkemah bersama. Panji ditandai dengan sebuah bendera. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "panji-panji" dalam [Bilangan 2:2](./01.md). # Elizur anak Sedeur -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama pria ini [Bilangan 1:5](../01/04.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama pria ini [Bilangan 1:5](../01/04.md). # 46.500 -"empat puluh enam ribu lima ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "46.500 pria" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +"empat puluh enam ribu lima ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "46.500 pria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/02/12.md b/num/02/12.md index 72ad42c80..1a0085637 100644 --- a/num/02/12.md +++ b/num/02/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 12-13 - # Informasi umum: -TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Selumiel anak Zurisyadai @@ -10,4 +8,4 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Bilangan 1:6](../0 # 59.300 -"Lima puluh sembilan ribu tiga  ratus." Ini mengacu pada jumlah pria. Terjemahan pengganti: "59.300 pria" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +"Lima puluh sembilan ribu tiga  ratus." Ini mengacu pada jumlah pria. Terjemahan pengganti: "59.300 pria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/02/14.md b/num/02/14.md index 946c0095a..d24cc9e45 100644 --- a/num/02/14.md +++ b/num/02/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 14-15 - # Informasi umum: -TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Elyasaf anak Rehuel @@ -10,4 +8,4 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Bilangan 1:14](../ # 45.650 -"empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh." Ini mengacu pada jumlah pria. Terjemahan lain: "45.650 pria" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +"empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh." Ini mengacu pada jumlah pria. Terjemahan lain: "45.650 pria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md index e5ebbf7d3..fc7cc0acf 100644 --- a/num/02/16.md +++ b/num/02/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat 16 - # Jumlah seluruh laki-laki ... adalah 151.450 -"Jumlah seluruh laki-laki... seratus lima puluh satu ribu empat ratus lima puluh ." Jumlah ini termasuk semua laki-laki dalam suku yang berkemah di bawah panji Ruben. Terjemahan lain: "Jumlah dari semua pria yang berkemah di bawah panji Ruben, menurut pembagian mereka, adalah 151.450" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Jumlah seluruh laki-laki... seratus lima puluh satu ribu empat ratus lima puluh ." Jumlah ini termasuk semua laki-laki dalam suku yang berkemah di bawah panji Ruben. Terjemahan lain: "Jumlah dari semua pria yang berkemah di bawah panji Ruben, menurut pembagian mereka, adalah 151.450" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # merupakan kelompok kedua yang harus berangkat  -Ini berarti ketika kemah orang Israel bergerak, kemah Ruben akan berjalan setelah kemah Yehuda keluar. Terjemahan lain: "ketika berjalan, kemah Ruben akan mulai mengikutinya" atau "ketika orang Israel berangkat, suku-suku itu akan mengikutinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti ketika kemah orang Israel bergerak, kemah Ruben akan berjalan setelah kemah Yehuda keluar. Terjemahan lain: "ketika berjalan, kemah Ruben akan mulai mengikutinya" atau "ketika orang Israel berangkat, suku-suku itu akan mengikutinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md index 3069656a6..89d1a0665 100644 --- a/num/02/17.md +++ b/num/02/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 17 - # Kemah pertemuan harus diberangkatkan ... di tengah-tengah perkemahan suku yang lain Ini berarti bahwa kemah pertemuan harus dibawa oleh orang Lewi di tengah suku-suku ketika mereka berjalan. @@ -10,4 +8,4 @@ Ini berarti bahwa kemah pertemuan harus dibawa oleh orang Lewi di tengah suku-su # menurut panji-panji mereka -Setiap laki-laki tidak memiliki bendera milik pribadi, ini lebih mengacu pada bendera milik sukunya. Terjemahan lain: "oleh bendera sukunya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Setiap laki-laki tidak memiliki bendera milik pribadi, ini lebih mengacu pada bendera milik sukunya. Terjemahan lain: "oleh bendera sukunya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/02/18.md b/num/02/18.md index fef11e18b..6c6550cd8 100644 --- a/num/02/18.md +++ b/num/02/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 18-19 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan memberitahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar tenda pertemuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN melanjutkan memberitahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar tenda pertemuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Panji-panji  +# Panji-panji -"Panji-panji" adalah empat kelompok besar di mana suku-suku terbagi dalamnya. Tiap panji diperintahkan untuk berkemah bersama. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "panji" dalam [Bilangan 2:2](./01.md). +"Panji-panji" adalah empat kelompok besar di mana suku-suku terbagi dalamnya. Tiap panji diperintahkan untuk berkemah bersama. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "panji" dalam [Bilangan 2:2](./01.md). # 40.500 -"empat puluh ribu lima ratus." Ini mengacu kepada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "40.500 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] \ No newline at end of file +"empat puluh ribu lima ratus." Ini mengacu kepada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "40.500 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] \ No newline at end of file diff --git a/num/02/20.md b/num/02/20.md index 6298a37c1..7b0859dbf 100644 --- a/num/02/20.md +++ b/num/02/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 20-21 - # Informasi umum: -TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # di sebelah @@ -10,6 +8,4 @@ Ini berarti bahwa suku Manasye akan berangkat berikutnya, setelah suku Efraim. # 32.200 -# - -"Tiga puluh dua ribu dua ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "32,200 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +"Tiga puluh dua ribu dua ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "32,200 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/02/22.md b/num/02/22.md index 309b158d4..14cde5d09 100644 --- a/num/02/22.md +++ b/num/02/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 22-23 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Abidan anak Gideoni -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 1:11](../01/10.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 1:11](../01/10.md). # 35.400 -"Tiga puluh lima ribu empat ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "35.400 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +"Tiga puluh lima ribu empat ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "35.400 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md index dd0e793e3..df73e8ca2 100644 --- a/num/02/24.md +++ b/num/02/24.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat 24 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Jumlah keseluruhan ... 108,100 -"Semua berjumlah ... seratus delapan ribu seratus rupiah." Jumlah ini termasuk semua laki-laki di dalam suku-suku yang berkemah di bawah panji Efraim. Terjemahan lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Efraim adalah 108,100" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Semua berjumlah ... seratus delapan ribu seratus rupiah." Jumlah ini termasuk semua laki-laki di dalam suku-suku yang berkemah di bawah panji Efraim. Terjemahan lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Efraim adalah 108,100" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka harus berangkat pada urutan ketiga -Ini berarti bahwa ketika kemah orang Israel bergerak, kemah orang Efraim akan mulai bergerak setelah kemah Yehuda dan kemah Ruben keluar. Terjemahan lain: "Ketika berjalan, kemah orang Efraim akan mulai berjalan pada urutan ketiga" atau "Ketika orang Israel pergi, suku-suku tersebut akan pergi selanjutnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa ketika kemah orang Israel bergerak, kemah orang Efraim akan mulai bergerak setelah kemah Yehuda dan kemah Ruben keluar. Terjemahan lain: "Ketika berjalan, kemah orang Efraim akan mulai berjalan pada urutan ketiga" atau "Ketika orang Israel pergi, suku-suku tersebut akan pergi selanjutnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] \ No newline at end of file diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md index 4cc69f674..125dade80 100644 --- a/num/02/25.md +++ b/num/02/25.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat 25-26 - # Informasi Umum: -TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # perkemahan Dan -Ini mengacu pada pengelompokan dari Dan, Asyer, dan Naftali yang di bawah panji Dan. Terjemahan lain: "kelompok yang berkemah di bawah panji Dan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada pengelompokan dari Dan, Asyer, dan Naftali yang di bawah panji Dan. Terjemahan lain: "kelompok yang berkemah di bawah panji Dan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ahiezer anak Amisyadai -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Bilangan 1:12](../01/12.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Bilangan 1:12](../01/12.md). # 62.700 -"Enam puluh dua ribu tujuh ratus." "Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "62.700 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Enam puluh dua ribu tujuh ratus." "Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "62.700 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] \ No newline at end of file diff --git a/num/02/27.md b/num/02/27.md index 69827fc92..dd34ab4d1 100644 --- a/num/02/27.md +++ b/num/02/27.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Ayat 27-28 - # Informasi umum: -TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar tabut pertemuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar tabut pertemuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pagiel anak Okhran -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Bilangan 1:13](../01/12.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Bilangan 1:13](../01/12.md). # 41.500 -"empat puluh satu ribu lima ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "41.500 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"empat puluh satu ribu lima ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "41.500 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asher]] \ No newline at end of file diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md index 9e0935a8d..6d9147ebb 100644 --- a/num/02/29.md +++ b/num/02/29.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat 29-30 - # Informasi Umum: -TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ahira anak Enan -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Bilangan 1:15](../01/12.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Bilangan 1:15](../01/12.md). # 53.400 -"lima puluh tiga ribu empat ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. AT: "53.400 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"lima puluh tiga ribu empat ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. AT: "53.400 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] \ No newline at end of file diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md index 23d57ece2..73561173a 100644 --- a/num/02/31.md +++ b/num/02/31.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat 31 - # Informasi umum: -TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Jumlah keseluruhan ... 157.600 -"Semua berjumlah ... seratus lima puluh tujuh ribu enam ratus." Jumlah ini termasuk semua laki-laki di suku-suku yang berkemah di bawah panji Dan. Terjemahan lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Dan adalah 157,600" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dam [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Semua berjumlah ... seratus lima puluh tujuh ribu enam ratus." Jumlah ini termasuk semua laki-laki di suku-suku yang berkemah di bawah panji Dan. Terjemahan lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Dan adalah 157,600" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dam [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] \ No newline at end of file diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md index 4c361f5c2..94d0fccff 100644 --- a/num/02/32.md +++ b/num/02/32.md @@ -1,21 +1,8 @@ -# Jumlah keseluruhan ... yang dihitung - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa dan Harun harus menghitung mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # menurut pasukan mereka Di sini "mereka" mengacu pada orang-orang Israel # adalah 603.550 -"adalah enam ratus tiga ribu lima ratus lima puluh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"adalah enam ratus tiga ribu lima ratus lima puluh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md index 8f309a168..820b1e9ea 100644 --- a/num/02/34.md +++ b/num/02/34.md @@ -1,10 +1,4 @@ -### Ayat 34 - # Mereka berkemah dan berpindah -Ini mengacu pada saat mereka akan berjalan ke tempat lain. Terjemahan lain: "Ketika mereka berjalan, mereka keluar dari kemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada saat mereka akan berjalan ke tempat lain. Terjemahan lain: "Ketika mereka berjalan, mereka keluar dari kemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]] \ No newline at end of file diff --git a/num/02/intro.md b/num/02/intro.md index b60f5abbd..6bd6b62ba 100644 --- a/num/02/intro.md +++ b/num/02/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 2 #### Struktur dan Format diff --git a/num/03/01.md b/num/03/01.md index a509247d7..776d5f78d 100644 --- a/num/03/01.md +++ b/num/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 3:1-2 - # Sekarang  Di sini, penulis menggunakan kata "sekarang" untuk berpindah menceritakan sebuah kisah sejarah yang baru. @@ -10,6 +8,5 @@ Di sini, penulis menggunakan kata "sekarang" untuk berpindah menceritakan sebuah # Nadab ... Abihu ... Itamar -Inia adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Inia adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md index 018ffda0d..f4da48b1c 100644 --- a/num/03/03.md +++ b/num/03/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 3:3-4 - # para imam yang disahkan dan diurapi -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa mengesahkan dan mengurapi imam-imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa mengesahkan dan mengurapi imam-imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nadab ... Abihu ... Itamar @@ -10,12 +8,12 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam [Numbers 3:2](./01 # jatuh mati di hadapan TUHAN -Frasa "jatuh mati" berarti mati seketika. Terjemahan lain: "mati seketika di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "jatuh mati" berarti mati seketika. Terjemahan lain: "mati seketika di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di hadapan TUHAN -Ini mengacu pada hadirat TUHAN, berarti bahwa TUHAN menyaksikan apa pun yang terjadi. Terjemahan lain: "di hadirat TUHAN" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu pada hadirat TUHAN, berarti bahwa TUHAN menyaksikan apa pun yang terjadi. Terjemahan lain: "di hadirat TUHAN" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka mempersembahkan kepada Dia api yang tidak layak -Di sini, kata "api" digunakan untuk mengacu pada "kemenyan yang dibakar." Terjemahan lain: "mereka membakar kemenyan dengan cara yang tidak dikenan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini, kata "api" digunakan untuk mengacu pada "kemenyan yang dibakar." Terjemahan lain: "mereka membakar kemenyan dengan cara yang tidak dikenan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/03/05.md b/num/03/05.md index 449aba649..bec7f2059 100644 --- a/num/03/05.md +++ b/num/03/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 3:5-6 - # Bawalah Suku Lewi -Di sini, "suku" mengacu pada orang-orang di dalam suku. Terjemahan lain: "Bawalah orang-orang Suku Lewi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini, "suku" mengacu pada orang-orang di dalam suku. Terjemahan lain: "Bawalah orang-orang Suku Lewi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/03/07.md b/num/03/07.md index 335e72659..e5df2cc9b 100644 --- a/num/03/07.md +++ b/num/03/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Bilangan 3:7-8 - # untuk kepentingan "untuk." Ini berarti untuk melakukan sesuatu kepada seseorang lain, sebagai wakil dari mereka. # Membantu suku-suku Israel -Di sini, "suku-suku Israel" mengacu pada orang Israel. Terjemahan lain: "membantu orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "suku-suku Israel" mengacu pada orang Israel. Terjemahan lain: "membantu orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka harus membantu suku-suku Israel untuk  membawa pelayanan di kemah suci -Frasa "membawa" berarti untuk "melayani." Terjemahan lain: "mereka harus  membantu suku-suku Israel dengan melayani dalam kemah suci" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "membawa" berarti untuk "melayani." Terjemahan lain: "mereka harus  membantu suku-suku Israel dengan melayani dalam kemah suci" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pelayanan kemah suci diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md index 38d302811..d9f20a254 100644 --- a/num/03/09.md +++ b/num/03/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Bilangan 3:9-10 - # Kamu harus memberikan "Kamu" mengacu pada Musa # Mereka semua diberikan -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah memberikan  semuanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah memberikan  semuanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setiap orang asing yang mendekat harus dihukum mati  -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membunuh orang asing yang mendekat" atau "setiap orang asing yang mendekat harus mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membunuh orang asing yang mendekat" atau "setiap orang asing yang mendekat harus mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi setiap orang asing yang mendekat -Makna keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "tetapi setiap orang asing mendekat ke kemah suci" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Makna keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "tetapi setiap orang asing mendekat ke kemah suci" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/03/11.md b/num/03/11.md index fe78f706b..05f6883d3 100644 --- a/num/03/11.md +++ b/num/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 3:11-13 - # Lihatlah "Dengarkanlah" atau "Perhatikanlah tentang apa yang Aku katakan kepadamu" diff --git a/num/03/14.md b/num/03/14.md index 658224963..9470ba781 100644 --- a/num/03/14.md +++ b/num/03/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 3:14-16 - # Hitunglah jumlah orang Lewi  -TUHAN sedang memerintahkan Musa hanya menghitung laki-laki.  Terjemahan lain: "Hitunglah keturunan laki-laki" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN sedang memerintahkan Musa hanya menghitung laki-laki.  Terjemahan lain: "Hitunglah keturunan laki-laki" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sesuai dengan perintah TUHAN, seperti yang diperintahkan kepadanya -dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa ia menaati TUHAN. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa ia menaati TUHAN. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md index 4dced8db7..4666a38b9 100644 --- a/num/03/17.md +++ b/num/03/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 3:17-20 - # Informasi Umum: -Ini adalah daftar nama keturunan Lewi. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar nama keturunan Lewi. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keluarga yang berasal dari -Di sini, penulis berkata tentang "keluarga" seolah-olah itu berasal."  Terjemahan lain: "Keluarga itu berasal dari" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini, penulis berkata tentang "keluarga" seolah-olah itu berasal."  Terjemahan lain: "Keluarga itu berasal dari" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md index a57d8a4f8..e4d6c9404 100644 --- a/num/03/21.md +++ b/num/03/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Bilangan 3:21-23 - # berasal dari Gerson -Di sini, penulis berbicara tentang "keturunan" seolah-olah itu "berasal dari." Terjemahan lain: "keturunan Gerson" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, penulis berbicara tentang "keturunan" seolah-olah itu "berasal dari." Terjemahan lain: "keturunan Gerson" (See:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Libni ... Simei ... orang-orang Gerson -"Libni" dan "Simei" adalah nama keluarga, dinamai setelah kepala keluarga. "Orang-orang Gerson" adalah nama dari orang-orang keturunan dari Gerson. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Libni" dan "Simei" adalah nama keluarga, dinamai setelah kepala keluarga. "Orang-orang Gerson" adalah nama dari orang-orang keturunan dari Gerson. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Semua laki-laki berumur satu bulan keatas yang dihitung -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung semua jumlah laki-laki yang berumur sebulan dan yang lebih tua. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung semua jumlah laki-laki yang berumur sebulan dan yang lebih tua. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 7.500 orang  -"tujuh puluh - lima ratus" atau "tujuh ribu lima ratus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"tujuh puluh - lima ratus" atau "tujuh ribu lima ratus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md index 9fd2f4424..e0c359f07 100644 --- a/num/03/24.md +++ b/num/03/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 3:24-26 - # Elyasaf ... Lael -Ini adalah nama-nama laki-laki. (LIhat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (LIhat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tirai kemah suci diff --git a/num/03/27.md b/num/03/27.md index 27dbb36c8..9771788c5 100644 --- a/num/03/27.md +++ b/num/03/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 3:27-29 - # Informasi Umum: -Ini adalah daftar nama keturunan Kehat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar nama keturunan Kehat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kehat @@ -10,11 +8,11 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama orang ini dalam [Numbers 3:17](./17.md) # 8.600 laki-laki dihitung -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghintung 8.600 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghintung 8.600 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 8.600 laki-laki -"delapan ribu enam ratus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"delapan ribu enam ratus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Berumur satu bulan dan yang lebih tua diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md index b0de100b3..03735dfd5 100644 --- a/num/03/30.md +++ b/num/03/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 3:30-32 - # Informasi Umum: -Ayat-ayat ini memberikan kita informasi tentang keluarga keturunan Kehat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ayat-ayat ini memberikan kita informasi tentang keluarga keturunan Kehat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Benda-benda suci yang digunakan di dalam pelayanan mereka -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "benda-benda suci yang digunakan oleh imam-imam untuk pelayanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "benda-benda suci yang digunakan oleh imam-imam untuk pelayanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md index a15da5942..7c09a67bb 100644 --- a/num/03/33.md +++ b/num/03/33.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Bilangan 3:33-35 - # Informasi Umum: -# - -Ini adalah daftar keluarga yang diturunkan Merari. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar keluarga yang diturunkan Merari. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 6.200 laki-laki dihitung -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung 6.200 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung 6.200 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 6.200 laki-laki -"enam ribu dua ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"enam ribu dua ratus laki-laki" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Informasi umum -##### Halaman ini sengaja dihilangkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dihilangkan. \ No newline at end of file diff --git a/num/03/36.md b/num/03/36.md index a1f0b40d0..17db773e5 100644 --- a/num/03/36.md +++ b/num/03/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 3:36-37 - # Kerangka Ini untuk menjadi papan yang saling mengait yang mereka buat dengan menggabungkan potongan-potongan kayu kecil. diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md index 953f33d30..ce56861ea 100644 --- a/num/03/38.md +++ b/num/03/38.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### Bilangan 3:38-39 - # anak-anaknya -# - Di sini, "-nya" mengacu pada Harun # sebelah Timur -Ini adalah di sebelah timur kemah suci. AT :"di sebelah timur dimana matahari terbit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah di sebelah timur kemah suci. AT :"di sebelah timur dimana matahari terbit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk pengurusan tugas-tugas -Kata "pengurusan" adalah sebuah kata benda abstrak yang bisa di ekspresikan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "untuk mengurus tugas-tugas (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pengurusan" adalah sebuah kata benda abstrak yang bisa di ekspresikan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "untuk mengurus tugas-tugas (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Orang biasa yang mencoba mendekat kemah suci harus dibunuh -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus membunuh siapapun orang biasa yang mendekati kemah suci" atau "Orang biasa yang mendekati kemah suci harus mati" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus membunuh siapapun orang biasa yang mendekati kemah suci" atau "Orang biasa yang mendekati kemah suci harus mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dua puluh dua ribu laki-laki -"22.000 orang pria" atau "22.000 laki-laki" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"22.000 orang pria" atau "22.000 laki-laki" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md index e23aa5df1..cf9bda162 100644 --- a/num/03/40.md +++ b/num/03/40.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Bilangan 3:40-41 - -# - # ternak orang-orang Lewi -Ini mengacu pada semua ternak orang-orang Lewi.  Terjemahan lain: "kamu harus mengambil semua ternak orang-orang Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada semua ternak orang-orang Lewi.  Terjemahan lain: "kamu harus mengambil semua ternak orang-orang Lewi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md index 4913fd09d..5234661b5 100644 --- a/num/03/42.md +++ b/num/03/42.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 3:42-43 - # semua anak-anak sulung "semua anak-anak sulung laki-laki" # 22.273 laki-laki -"dua puluh dua ribu dua ratus tujuh puluh tiga laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dua puluh dua ribu dua ratus tujuh puluh tiga laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/03/44.md b/num/03/44.md index bd2f5a132..702472ef1 100644 --- a/num/03/44.md +++ b/num/03/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 3:44-45 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong  \ No newline at end of file diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md index 75d0b5e6e..be78262f8 100644 --- a/num/03/46.md +++ b/num/03/46.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 3:46-48 - # sebagai tebusan -Kata benda "tebusan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "menebus."  Terjemahan lain: "untuk menebus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "tebusan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "menebus."  Terjemahan lain: "untuk menebus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # 273 orang  -"dua ratus tujuh puluh tiga anak sulung" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dua ratus tujuh puluh tiga anak sulung" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yang sulung dari Israel @@ -14,7 +12,7 @@ Kata benda "tebusan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "menebus."  Terjemaha # lima syikal -Satu syikal adalah sebuah satuan berat yang sama dengan 11 gram.  Terjemahan lain: "sekitar 55 gram perak" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Satu syikal adalah sebuah satuan berat yang sama dengan 11 gram.  Terjemahan lain: "sekitar 55 gram perak" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Jumlahnya melebihi orang-orang Lewi @@ -22,12 +20,12 @@ Ini berarti bahwa ada lebih dari 273 anak sulung laki-laki dari semua suku Israe # Kamu harus menggunakan syikal dari kemah suci sebagai ukuran berat -Ini berarti bahwa syikal sebagai ukuran berat yang ada di kemah suci.  Terjemahan lain: "Kamu harus menggunakan ukuran syikal dalam kemah suci sebagai ukuran berat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa syikal sebagai ukuran berat yang ada di kemah suci.  Terjemahan lain: "Kamu harus menggunakan ukuran syikal dalam kemah suci sebagai ukuran berat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dua puluh gera -"20 gera." Satu gera adalah satuan berat yang sama dengan 0,57 kilogram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"20 gera." Satu gera adalah satuan berat yang sama dengan 0,57 kilogram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # sebagai nilai tebusan yang kamu bayar -Di sini, kata "nilai tebusan" mengacu pada syikal yang Musa kumpulkan. Terjemahan lain: "uang yang kamu kumpulkan untuk penebusan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini, kata "nilai tebusan" mengacu pada syikal yang Musa kumpulkan. Terjemahan lain: "uang yang kamu kumpulkan untuk penebusan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/03/49.md b/num/03/49.md index 34ca82ea9..c9662fcdf 100644 --- a/num/03/49.md +++ b/num/03/49.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 3:49-51 - # penebusan dari -Kata benda "penebusan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "menebus."  Terjemahan lain:  "untuk menebus" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "penebusan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "menebus." Terjemahan lain: "untuk menebus" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # 1.365 syikal -"seribu tiga ratus enam puluh lima."satu syikal adalah 11 gram.  Terjemahan lain: "sekitar 15 kilogram perak" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"seribu tiga ratus enam puluh lima."satu syikal adalah 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 15 kilogram perak" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # uang tebusan @@ -16,12 +14,11 @@ Ini mengacu pada uang yang Musa kumpulkan.. Disini, "-nya" mengacu pada Harun -# dia telah diberitahu untuk melakukan sesuai firman TUHAN, seperti yang  telah diperintahkan TUHAN kepada dia +# dia telah diberitahu untuk melakukan sesuai firman TUHAN, seperti yang telah diperintahkan TUHAN kepada dia -Dua ungkapan ini berarti secara umum adalah hal yang sama yang digabungkan untuk penekanan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini berarti secara umum adalah hal yang sama yang digabungkan untuk penekanan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # dia telah diperintahkan untuk melakukan sesuai Firman TUHAN -Di sini, "firman TUHAN" mengacu pada TUHAN yang berbicara kepada Musa. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa TUHAN telah berbicara kepada dia untuk melakukan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "firman TUHAN" mengacu pada TUHAN yang berbicara kepada Musa. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa TUHAN telah berbicara kepada dia untuk melakukan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/03/intro.md b/num/03/intro.md index b5eb5230f..05be9b0bd 100644 --- a/num/03/intro.md +++ b/num/03/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Suku Lewi  -Orang-orang Lewi diberi sebuah tugas khusus di Israel. Mereka kepunyaan atau secara khusus melayani ALLAH. Mereka menjadi imam-imam dan karena ini menjadi standar yang lebih tinggi dari orang-orang Israel lainnya. Hanya satu dari anak Harun yang bertahan hidup karena yang lain memberikan persembahan yang tidak berkenan. Suku ini memiliki banyak tanggung jawab sampai masa kini. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Orang-orang Lewi diberi sebuah tugas khusus di Israel. Mereka kepunyaan atau secara khusus melayani ALLAH. Mereka menjadi imam-imam dan karena ini menjadi standar yang lebih tinggi dari orang-orang Israel lainnya. Hanya satu dari anak Harun yang bertahan hidup karena yang lain memberikan persembahan yang tidak berkenan. Suku ini memiliki banyak tanggung jawab sampai masa kini. (See:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) ## Tautan: diff --git a/num/04/01.md b/num/04/01.md index 845ef850a..fd31af921 100644 --- a/num/04/01.md +++ b/num/04/01.md @@ -1,31 +1,20 @@ -### Ayat 1-4 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. -# - # Kehat Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki dalam Bilangan 3:17 # usia 30 hingga 50 tahun -"usia 30-50 tahun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"usia 30-50 tahun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# menurut keluarga dan kelompok  +# menurut keluarga dan kelompok Kata "kelompok" mengacu kepada sisa orang yang bekerja di kemah pertemuan. -##### - # dikhususkan bagiKu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa Aku secara khusus memilih untuk diriKu sendiri. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa Aku secara khusus memilih untuk diriKu sendiri. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# - -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md index 6f71cdec8..2535bd991 100644 --- a/num/04/05.md +++ b/num/04/05.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Ayat 5-6 - # ketika kemah bersiap -Di sini kata "kemah" mengacu kepada semua orang-orang di dalam kemah. AT: "ketika orang-orang mempersiapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kemah" mengacu kepada semua orang-orang di dalam kemah. AT: "ketika orang-orang mempersiapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pindah ke tempat yang baru -Ini  mengacu kepada orang-orang yang berpindah ke tempat lain" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengacu kepada orang-orang yang berpindah ke tempat lain" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menutup Tabut Perjanjian dengan tirai itu -##### - -Kata "itu" mengacu pada tirai yang memisahkan ruang maha suci dari ruang suci.  +Kata "itu" mengacu pada tirai yang memisahkan ruang maha suci dari ruang suci. # memasukkan kayu-kayu -kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga kayu-kayu itu bisa digunakan untuk membawa tabut. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "masukkan kayu-kayu ke dalam lubang di sisi tabut"   \ No newline at end of file +kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga kayu-kayu itu bisa digunakan untuk membawa tabut. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "masukkan kayu-kayu ke dalam lubang di sisi tabut" \ No newline at end of file diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md index f54ef5df6..c6931864f 100644 --- a/num/04/07.md +++ b/num/04/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 7-8 - # roti sajian -Roti sajian mewakili kehadiran TUHAN. Terjemahan pilihan: "roti kehadiran TUHAN." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Roti sajian mewakili kehadiran TUHAN. Terjemahan pilihan: "roti kehadiran TUHAN." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di atas ... mereka harus membentangkannya @@ -10,7 +8,7 @@ kata "nya" mengarah kepada kain ungu # piring ... dan kendi untuk kurban minuman -Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan pilihan: "mangkuk-mangkuk dan kendi-kendi untuk menuang minuman persembahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan pilihan: "mangkuk-mangkuk dan kendi-kendi untuk menuang minuman persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Roti sajian harus selalu ada @@ -26,6 +24,5 @@ Di sini mereka mengacu kepada "piring-piring, sendok-sendok, dan kendi-kendi." ( # memasang kayu pengusung -Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di pojok dari meja sehingga kayu-kayu itu dapat digunakan untuk membawa meja. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "masukkan kayu-kayu ke dalam cincin di sudut-sudut dari meja"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di pojok dari meja sehingga kayu-kayu itu dapat digunakan untuk membawa meja. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "masukkan kayu-kayu ke dalam cincin di sudut-sudut dari meja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/04/09.md b/num/04/09.md index c30e3d0b0..3016c5aea 100644 --- a/num/04/09.md +++ b/num/04/09.md @@ -1,8 +1,5 @@ -### Ayat 9-11 - # mereka harus menutup ... dengan penutup kulit yang halus - "Mereka harus menutupi ... dengan kulit yang bagus" # mereka harus meletakkannya di atas kayu pengusungnya @@ -11,4 +8,4 @@ # memasangkan kayu-kayu pengusungnya -Kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga mereka dapat menggunakannya untuk mengangkutnya. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "memasukkan kayu-kayu ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi mezbah.   \ No newline at end of file +Kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga mereka dapat menggunakannya untuk mengangkutnya. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "memasukkan kayu-kayu ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi mezbah. \ No newline at end of file diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md index cfe14bc0e..d8e337214 100644 --- a/num/04/12.md +++ b/num/04/12.md @@ -1,18 +1,15 @@ -### Ayat 12-14 - # usungan sebuah kayu persegi panjang dibuat dengan kayu-kayu yang digunakan untuk membawa barang-barang # untuk bekerja di ruang kudus -Kata "bekerja" adalah sebuah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan dengan kata benda "melayani." Terjemahan pilihan: digunakan ketika melayani TUHAN di kemah suci."  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "bekerja" adalah sebuah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan dengan kata benda "melayani." Terjemahan pilihan: digunakan ketika melayani TUHAN di kemah suci." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# melayani di altar   +# melayani di altar - -Kata "bekerja" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan dengan kata kerja "melayani." Terjemahan lain: "ketika melayani di mezbah." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "bekerja" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan dengan kata kerja "melayani." Terjemahan lain: "ketika melayani di mezbah." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Memasukkan kayu pengusung -Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah sehingga dapat digunakan untuk membawanya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "memasukkan kayu pengusung ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah sehingga dapat digunakan untuk membawanya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "memasukkan kayu pengusung ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md index be5df1a03..6279c2b27 100644 --- a/num/04/15.md +++ b/num/04/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 15-16 - # untuk membawa semua benda kudus Kemah Suci -Di sini kemah suci mengacu kepada semua benda-benda yang membentuk kemah suci yang ditutupi kain dan kulit oleh Harun dan anak-anaknya. Terjemahan pilihan: "untuk mengusung semua benda-benda kemah suci." (lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kemah suci mengacu kepada semua benda-benda yang membentuk kemah suci yang ditutupi kain dan kulit oleh Harun dan anak-anaknya. Terjemahan pilihan: "untuk mengusung semua benda-benda kemah suci." (lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Pada waktu perkemahan itu akan dipindahkan  +# Pada waktu perkemahan itu akan dipindahkan -Di sini kata "kemah" mengacu kepada semua orang di dalam kemah. Terjemahan pilihan: "ketika orang bergerak maju." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kemah" mengacu kepada semua orang di dalam kemah. Terjemahan pilihan: "ketika orang bergerak maju." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kehat @@ -14,18 +12,12 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan di Bilangan 3:17 # benda kudus -"Perlengkapan kudus"  +"Perlengkapan kudus" -# minyak untuk penerangan  +# minyak untuk penerangan -Di sini kata "penerangan" digunakan untuk menunjuk kepada "lampu-lampu." Terjemahan pilihan: "minyak untuk lampu-lampu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# - -##### +Di sini kata "penerangan" digunakan untuk menunjuk kepada "lampu-lampu." Terjemahan pilihan: "minyak untuk lampu-lampu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pemeliharaan -# - -Di sini kata benda astrak "pemeliharaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "mereka yang mengurus." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini kata benda astrak "pemeliharaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "mereka yang mengurus." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/04/17.md b/num/04/17.md index 5acd777cc..daa680bbc 100644 --- a/num/04/17.md +++ b/num/04/17.md @@ -1,15 +1,10 @@ -### Ayat 17-20 - # binasa dari antara orang Lewi - -Ungkapan ini mengacu kepada kematian dari orang Kehat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk melakukan apa pun yang  menyebabkan Aku melepaskan mereka sepenuhnya dari antara orang Lewi." +Ungkapan ini mengacu kepada kematian dari orang Kehat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk melakukan apa pun yang menyebabkan Aku melepaskan mereka sepenuhnya dari antara orang Lewi." # dengan melakukan ini -###### - -Ungkapan ini mengacu kepada apa yang dikatakan TUHAN  selanjutnya. Musa akan melindungi orang-orang Kehat agar mereka tidak pergi dan melihat ruang kudus. +Ungkapan ini mengacu kepada apa yang dikatakan TUHAN selanjutnya. Musa akan melindungi orang-orang Kehat agar mereka tidak pergi dan melihat ruang kudus. # Orang Kehat @@ -17,4 +12,4 @@ Ini merujuk pada keturunan Kehat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Bi # untuk pekerjaannya, untuk tugas-tugas khususnya -Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki kesamaan arti dan dipadukan untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki kesamaan arti dan dipadukan untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/04/21.md b/num/04/21.md index 869f5a165..0616d8b55 100644 --- a/num/04/21.md +++ b/num/04/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ -### Ayat 21-23 - # dari keturunan Gerson - -Ini mengacu hanya kepada laki-laki. Terjemahan lain: "dari laki-laki keturunan Gerson," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu hanya kepada laki-laki. Terjemahan lain: "dari laki-laki keturunan Gerson," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Gerson @@ -11,10 +8,9 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 3:17 # umur 30-50 tahun -"usia  30 tahun sampai 50 tahun": (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"usia 30 tahun sampai 50 tahun": (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang dapat melakukan tugas pelayanan dalam Kemah Pertemuan Kata "kelompok" mengacu kepada keberadaan orang yang yang bekerja di dalam kemah pertemuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini di dalam Bilangan 4:3. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/04/24.md b/num/04/24.md index 0a52bc15b..1684edf4a 100644 --- a/num/04/24.md +++ b/num/04/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 24-26 +# Inilah pelayanan yang harus dilakukan keluarga ... yang harusmereka bawa -# Inilah pelayanan yang harus dilakukan keluarga ...  yang harusmereka bawa - -Kalimat ini adalah gambaran yang memberi tahu kita apa yang dimaksud dengan ayat-ayat berikutnya.   +Kalimat ini adalah gambaran yang memberi tahu kita apa yang dimaksud dengan ayat-ayat berikutnya. # orang-orang Gerson @@ -10,8 +8,8 @@ Ini mengacu pada keturunan dari Gerson. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini d # penutup yang terbuat dari kulit halus yang menutupi apa yang ada di atasnya -Ini adalah penutup luar yang ditempatkan di atas tenda penutup pertemuan. Terjemahan lain: "penutup kulit halus yang ditaruh di atasnya" atau "penutup bagian luar terbuat dari kulit halus yang menutupinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah penutup luar yang ditempatkan di atas tenda penutup pertemuan. Terjemahan lain: "penutup kulit halus yang ditaruh di atasnya" atau "penutup bagian luar terbuat dari kulit halus yang menutupinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Apapun harus dikerjakan dengan barang-barang ini   +# Apapun harus dikerjakan dengan barang-barang ini -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pekerjaan apapun yang membutuhkan barang-barang ini. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pekerjaan apapun yang membutuhkan barang-barang ini. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/04/27.md b/num/04/27.md index dbe8b1cb8..2ed2f7e63 100644 --- a/num/04/27.md +++ b/num/04/27.md @@ -1,13 +1,10 @@ -### Ayat 27-28 - # harus mengarahkan semua pelayanan dari keturunan orang-orang Gerson. "harus diberitahukan keturunan orang-orang Gerson bagaimana mereka melayani TUHAN di kemah pertemuan." # Itulah pelayanan kaum laki-laki kelompok keluarga Gerson dalam Kemah Pertemuan - -Di sini kata "pelayanan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan dengan sebuah kata kerja. Kata "itu" mengacu pada apa yang baru saja dikatakan oleh TUHAN. AT: "Ini adalah bagaimana keluarga-keluarga dari keturunan Gerson akan melayani di dalam kemah pertemuan." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata "pelayanan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan dengan sebuah kata kerja. Kata "itu" mengacu pada apa yang baru saja dikatakan oleh TUHAN. AT: "Ini adalah bagaimana keluarga-keluarga dari keturunan Gerson akan melayani di dalam kemah pertemuan." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Itamar diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md index 8c8a89ac9..9ffd5241f 100644 --- a/num/04/29.md +++ b/num/04/29.md @@ -1,27 +1,19 @@ -### Ayat 29-30 - # kelompok keluarga Merari -Ini hanya merujuk pada laki-laki. Terjemahan lain: "laki-laki keturunan dari Merari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Ini hanya merujuk pada laki-laki. Terjemahan lain: "laki-laki keturunan dari Merari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Merari -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini di Bilangan 3:17   +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini di Bilangan 3:17 # Hitunglah mereka -##### "daftarlah mereka"  +"daftarlah mereka" -# usia tiga puluh tahun...  usia lima puluh tahun +# usia tiga puluh tahun... usia lima puluh tahun -"usia 30 tahun ... usia 50 tahun" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -###### - -#### - -#### +"usia 30 tahun ... usia 50 tahun" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # masuk dalam kelompok dan melayani di kemah pertemuan -Kata "kelompok: mengacu kepada orang-orang lain yang  bekerja di kemah pertemuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini di dalam Bilangan 4:3. \ No newline at end of file +Kata "kelompok: mengacu kepada orang-orang lain yang bekerja di kemah pertemuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini di dalam Bilangan 4:3. \ No newline at end of file diff --git a/num/04/31.md b/num/04/31.md index d56325bf9..bd9a7ebf9 100644 --- a/num/04/31.md +++ b/num/04/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 31-32 - # Ini adalah tanggung jawab mereka "Ini" mengacu kepada apa yang dikatakan TUHAN selanjutnya. @@ -16,6 +14,6 @@ Di sini "kepunyaan mereka" mengacu kepada patok kemah pertemuan. Semua ini adalah bagian-bagian dari susunan kemah suci. lihat bagaimana kamu menerjemahkan semua dari bagian-bagian ini di dalam Ulangan 3:36-37. -## Catatlah semua benda yang harus mereka bawa +# Catatlah semua benda yang harus mereka bawa "Catatlah setiap nama orang yang harus ia bawa" \ No newline at end of file diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md index 71f03fe52..5595976b8 100644 --- a/num/04/33.md +++ b/num/04/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 33 +# di bawah pimpinan Itamar anak imam Harun -# di bawah pimpinan  Itamar anak imam Harun  - -Kata "perintah" adalah kata benda abstrak yang diungkapkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sebagaimana Itamar anak imam Harun memimpin mereka." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "perintah" adalah kata benda abstrak yang diungkapkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sebagaimana Itamar anak imam Harun memimpin mereka." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Itamar diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md index 901100025..9e5047b4a 100644 --- a/num/04/34.md +++ b/num/04/34.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 34-36 - # Keturunan dari Kehat -Ini merujuk kepada laki-laki. Terjemahan lain: "laki-laki keturunan dari Kehat." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada laki-laki. Terjemahan lain: "laki-laki keturunan dari Kehat." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang-orang Kehat @@ -10,18 +8,16 @@ Ini mengacu kepada keturunan dari Kehat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini # Umur tiga puluh tahun... umur lima puluh tahun -"umur 30 tahun ... umur 50 tahun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"umur 30 tahun ... umur 50 tahun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # semua orang yang akan bergabung dalam kelompok -Di sini kata "akan" tidak berarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam kelompok tetapi bahwa mereka "ditugaskan" ke dalam kelompok. Terjemah lain: "setiap orang yang telah dipilih untuk bergabung di dalam kelompok." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "akan" tidak berarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam kelompok tetapi bahwa mereka "ditugaskan" ke dalam kelompok. Terjemah lain: "setiap orang yang telah dipilih untuk bergabung di dalam kelompok." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bergabung ke dalam kelompok untuk melayani di kemah pertemuan Kata "kelompok" mengarah kepada sisa dari orang yang bekerja di kemah pertemuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini di Bilangan 4:3. -##### - # 2.750 laki-laki -"dua ribu tujuh ratus lima puluh laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dua ribu tujuh ratus lima puluh laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/04/37.md b/num/04/37.md index 863f1b0a4..2b9f849f6 100644 --- a/num/04/37.md +++ b/num/04/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 37 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md index 80e14dedc..e6e1e0e00 100644 --- a/num/04/38.md +++ b/num/04/38.md @@ -1,39 +1,27 @@ -### Ayat 38-40 - # Keturunan Gerson -Ini merujuk kepada laki-laki. Terjemahan lain: "laki-laki keturunan dari Gerson" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada laki-laki. Terjemahan lain: "laki-laki keturunan dari Gerson" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Keturunan Gerson dihitung -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa dan Harun menghitung keturunan Gerson (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa dan Harun menghitung keturunan Gerson (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari usia tiga puluh hingga lima puluh tahun -dari usia 30 sampai 50 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +dari usia 30 sampai 50 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # semua orang yang akan bergabung ke kelompok -Di sini kata "akan" tidak berarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam kelompok tetapi bahwa mereka "ditugaskan" ke dalam kelompok. Terjemah lain: "setiap orang yang telah dipilih untuk bergabung di dalam kelompok." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "akan" tidak berarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam kelompok tetapi bahwa mereka "ditugaskan" ke dalam kelompok. Terjemah lain: "setiap orang yang telah dipilih untuk bergabung di dalam kelompok." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### +# bergabung ke dalam kelompok untuk melayani di kemah pertemuan -# bergabung ke dalam kelompok untuk melayani di kemah pertemuan  - -## - -##### - -Kata "kelompok" mengacu pada orang-orang lain yang bekerja di kemah pertemuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini di Bilangan 4:3.  - -## +Kata "kelompok" mengacu pada orang-orang lain yang bekerja di kemah pertemuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini di Bilangan 4:3. # dihitung menurut kaum keluarga mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: yang dihitung berdasarkan kaum keluarga mereka oleh Musa dan Harun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: yang dihitung berdasarkan kaum keluarga mereka oleh Musa dan Harun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 2.630 -"Dua ribu enam ratus tiga puluh." Ini mengacu kepada 2.630 laki-laki." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +"Dua ribu enam ratus tiga puluh." Ini mengacu kepada 2.630 laki-laki." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/04/41.md b/num/04/41.md index 01ad503c0..73f8ad032 100644 --- a/num/04/41.md +++ b/num/04/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 41 - # mereka mematuhi Kata "mereka" merujuk pada Musa dan Harun. \ No newline at end of file diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md index 7b3adeeb1..ed96b662b 100644 --- a/num/04/42.md +++ b/num/04/42.md @@ -1,41 +1,23 @@ -### Ayat 42-44 - # Keturunan Merari dihitung -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa dan Harun menghitung keturunan dari Merari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa dan Harun menghitung keturunan dari Merari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari umur tiga puluh sampai lima puluh tahun -"dari umur 30 sampai 50 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dari umur 30 sampai 50 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # semua orang yang akan bergabung ke kelompok -Di sini kata "akan" tidak berarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam kelompok tetapi bahwa mereka "ditugaskan" ke dalam kelompok. Terjemah lain "setiap orang yang telah dipilih untuk bergabung di dalam kelompok." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "akan" tidak berarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam kelompok tetapi bahwa mereka "ditugaskan" ke dalam kelompok. Terjemah lain "setiap orang yang telah dipilih untuk bergabung di dalam kelompok." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### +# bergabung ke dalam kelompok untuk melayani di kemah pertemuan -# bergabung ke dalam kelompok untuk melayani di kemah pertemuan  - -## - -##### - -##### - -kata "kelompok" mengarah kepada sisa dari orang yang bekerja di kemah pertemuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini di Bilangan 4:3.  - -##### +kata "kelompok" mengarah kepada sisa dari orang yang bekerja di kemah pertemuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini di Bilangan 4:3. # dihitung berdasarkan kaum keluarga mereka -##### - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang dihitung berdasarkan kaum keluarga mereka oleh Musa dan Harun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### - -# +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang dihitung berdasarkan kaum keluarga mereka oleh Musa dan Harun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berjumlah 3.200 -"berjumlah tiga ribu dua ratus" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"berjumlah tiga ribu dua ratus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/04/45.md b/num/04/45.md index 0c3e823e8..3c43fe4af 100644 --- a/num/04/45.md +++ b/num/04/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 45 - # mereka mematuhi Kata "mereka" mengacu kepada Musa dan Harun. \ No newline at end of file diff --git a/num/04/46.md b/num/04/46.md index 70ff0ed41..c561b8126 100644 --- a/num/04/46.md +++ b/num/04/46.md @@ -1,14 +1,11 @@ -### Ayat 46-48 - # dari tiga puluh sampai lima puluh - -Ini mengacu kepada laki-laki. Terjemahan lain: Laki-laki dari usia tiga puluh sampai lima puluh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu kepada laki-laki. Terjemahan lain: Laki-laki dari usia tiga puluh sampai lima puluh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dari tiga puluh sampai lima puluh -"dari 30 sampai 50 (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dari 30 sampai 50 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 8.580 laki-laki -"delapan ribu lima ratus delapan puluh" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"delapan ribu lima ratus delapan puluh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md index bc51a6c37..dea9c3708 100644 --- a/num/04/49.md +++ b/num/04/49.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 49 - # Atas perintah TUHAN "sesuai dengan Perintah TUHAN" @@ -10,7 +8,7 @@ Ini adalah dua ungkapan memiliki yang memiliki arti yang sama dan digunakan bers # menurut jenis dari pekerjaan yang ditugaskan untuk dilakukannya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menurut jenis tugasnya" atau "sesuai dengan jenis dari pekerjaan setiap orang ditunjuk untuk melakukannya. (lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menurut jenis tugasnya" atau "sesuai dengan jenis dari pekerjaan setiap orang ditunjuk untuk melakukannya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dia akan bertangung jawab diff --git a/num/04/intro.md b/num/04/intro.md index 59d063e52..68f66c373 100644 --- a/num/04/intro.md +++ b/num/04/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Konsep khusus dalam pasal ini -Menghitung suku Lewi menurut  keluarga-keluarga +Menghitung suku Lewi menurut keluarga-keluarga Musa memberi perintah khusus untuk setiap keluarga dari suku Lewi. Setiap keluarga diberikan sebuah peraturan khusus dalam melayani di kemah suciudus. @@ -10,5 +10,4 @@ Musa memberi perintah khusus untuk setiap keluarga dari suku Lewi. Setiap keluar * [**Catatan Bilangan 4:1**](./01.md) - **| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/num/05/01.md b/num/05/01.md index 5165f9265..2677c55e4 100644 --- a/num/05/01.md +++ b/num/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 5:1-4 - # penyakit kulit menular Ini mengacu kepada kusta, yang merupakan sebuah penyakit  yang berakibat pada kulit dan dengan mudahnya menyebar ke orang lain. @@ -10,14 +8,13 @@ Ini merujuk pada luka yang terbuka yang mengeluarkan cairan. # siapa pun najis karena menyentuh mayat -Jika seseorang menyentuh mayat mereka dianggap najis. Seseorang yang tidak dapat diterima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan seseorang yang secara fisik najis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jika seseorang menyentuh mayat mereka dianggap najis. Seseorang yang tidak dapat diterima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan seseorang yang secara fisik najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu harus mengeluarkan -Di sini "kamu" adalah jamak dan merujuk pada orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" adalah jamak dan merujuk pada orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Umat Israel melakukan yang demikian -Ini berarti mereka mengeluarkan orang najis. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Orang Israel mengeluarkan orang-orang yang najis dari kemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti mereka mengeluarkan orang najis. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Orang Israel mengeluarkan orang-orang yang najis dari kemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/05/05.md b/num/05/05.md index dd6d890ab..189696108 100644 --- a/num/05/05.md +++ b/num/05/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Bilangan 5:5-7 - # melakukan dosa terhadap sesamanya "dosa apa pun yang biasanya dilakukan seseorang terhadap yang lain" # tidak setia kepada Tuhan  -Jika seseorang berdosa terhadap orang lain, itu berarti mereka juga berdosa melawan TUHAN dan TUHAN menganggap orang itu tidak setia kepadaNya. AT: "mereka juga telah bersalah terhadapKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jika seseorang berdosa terhadap orang lain, itu berarti mereka juga berdosa melawan TUHAN dan TUHAN menganggap orang itu tidak setia kepadaNya. AT: "mereka juga telah bersalah terhadapKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # harga dari kesalahannya -Di sini  "dosa" seseorang mengacu pada "kesalahannya." AT: "berapa banyak yang dianggap sebagai jumlah uang yang sesuai untuk kesalahan yang telah dia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini  "dosa" seseorang mengacu pada "kesalahannya." AT: "berapa banyak yang dianggap sebagai jumlah uang yang sesuai untuk kesalahan yang telah dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tambahkan lagi seperlimanya pada harga tersebut @@ -18,4 +16,4 @@ Ini berarti orang itu harus membayar biaya tambahan seperlima dari harga yang di # seperlima -Ini adalah satu bagian dari lima yang jumlahnya sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah satu bagian dari lima yang jumlahnya sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md index e07a078b2..6ed27ac0f 100644 --- a/num/05/08.md +++ b/num/05/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 5:8-10 - # Bila orang yang akan menerima ganti kerugian itu tidak memiliki kerabat untuk menerima ganti rugi -Biasanya orang yang akan menerima ganti rugi tetapi jika orang tersebut mati ganti rugi akan diterimakan kepada kerabat dekat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Tetapi jika orang yang akan menerima ganti rugi telah mati dan tidak memiliki kerabat dekat untuk menerima ganti rugi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Biasanya orang yang akan menerima ganti rugi tetapi jika orang tersebut mati ganti rugi akan diterimakan kepada kerabat dekat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Tetapi jika orang yang akan menerima ganti rugi telah mati dan tidak memiliki kerabat dekat untuk menerima ganti rugi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jika orang yang akan menerima ganti rugi -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika orang yang akan mendapat ganti rugi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika orang yang akan mendapat ganti rugi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia harus membayar harga untuk kesalahannya kepadaKu melalui seorang imam @@ -14,14 +12,13 @@ Jika seseorang memberikan pembayaran kepada seorang imam untuk membayar kesalaha # untuk menebus dirinya -Penebusan dilakukan bagi dosa seseorang. Di sini TUHAN merujuk pada dosa seseorang sebagai orang yang melakukan hal itu. AT: "untuk menebus dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penebusan dilakukan bagi dosa seseorang. Di sini TUHAN merujuk pada dosa seseorang sebagai orang yang melakukan hal itu. AT: "untuk menebus dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hal-hal yang disisihkan dan dibawa kepada imam oleh orang-orang Israel -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Israel menyisihkan dan membawanya  kepada Imam" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Israel menyisihkan dan membawanya  kepada Imam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Persembahan setiap orang akan diperuntukkan bagi imam; jika seseorang memberikan apa pun kepada imam, itu akan menjadi milik imam -Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung untuk menyatakan bahwa persembahan yang seseorang beri adalah kepunyaan imam yang kepadanya mereka telah memberikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung untuk menyatakan bahwa persembahan yang seseorang beri adalah kepunyaan imam yang kepadanya mereka telah memberikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/05/11.md b/num/05/11.md index 9cb01cc2b..7b801d5be 100644 --- a/num/05/11.md +++ b/num/05/11.md @@ -1,19 +1,11 @@ -### Bilangan 5:11-12 - # Pernyataan terkait -# - -Kata-kata "Anggaplah bahwa  istri dari seorang laki-laki berpaling" dimulai dengan sebuah uraian panjang dari sebuah kesimpulan sementara, sesuatu yang belum terjadi tetapi mungkin juga terjadi. TUHAN memberitahu Musa apa yang harus dilakukan jika itu terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# +Kata-kata "Anggaplah bahwa  istri dari seorang laki-laki berpaling" dimulai dengan sebuah uraian panjang dari sebuah kesimpulan sementara, sesuatu yang belum terjadi tetapi mungkin juga terjadi. TUHAN memberitahu Musa apa yang harus dilakukan jika itu terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # istri seorang suami menyeleweng -Ini berarti dia pergi dari dia dan tidak setia kepadanya. Terjemahan lain: "seorang istri yang tidak setia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# +Ini berarti dia pergi dari dia dan tidak setia kepadanya. Terjemahan lain: "seorang istri yang tidak setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berdosa terhadap suaminya -Ini berarti dia tidak setia kepada suaminya dan berbuat dosa kepada suaminya dengan tidur dengan laki-laki lain. Arti penuh untuk pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain: "berbuat dosa kepada suaminya dengan tidur dengan laki-laki lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti dia tidak setia kepada suaminya dan berbuat dosa kepada suaminya dengan tidur dengan laki-laki lain. Arti penuh untuk pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain: "berbuat dosa kepada suaminya dengan tidur dengan laki-laki lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md index d720d7b88..ed475d75c 100644 --- a/num/05/13.md +++ b/num/05/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 5:13-14 - # Pernyataan Terkait: Musa kemudian menjelaskan dugaan situasi yang ia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 # Jika seorang laki-laki berbohong kepadanya -Ini adalah penghalusan kata. Terjemahan lain: "Jika seorang laki-laki memiliki hubungan badan dengannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah penghalusan kata. Terjemahan lain: "Jika seorang laki-laki memiliki hubungan badan dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # dia @@ -14,18 +12,16 @@ Wanita yang berpaling dan berdosa kepada suaminya (Bilangan 5:12) # dalam perbuatan -Ini menunjukkan perbuatan zina. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain "dalam perbuatan zina" atau "tidur bersama dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan perbuatan zina. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain "dalam perbuatan zina" atau "tidur bersama dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # isterinya cemar, isterinya tidak cemar -Ungkapan-ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "isterinya mencemarkan dirinya sendiri... isterinya tidak mencemarkan dirinya sendiri" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -  +Ungkapan-ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "isterinya mencemarkan dirinya sendiri... isterinya tidak mencemarkan dirinya sendiri" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # roh pencemburu bisa terus memberitahukan suaminya -Di sini kata "roh" mengacu kepada sikap dan emosi seseorang.  "Kecemburuan" laki-laki itu dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang berbicara kepadanya. AT: "Suami mungkin merasa cemburu dan menjadi curiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini kata "roh" mengacu kepada sikap dan emosi seseorang. "Kecemburuan" laki-laki itu dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang berbicara kepadanya. AT: "Suami mungkin merasa cemburu dan menjadi curiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # roh pencemburu mungkin keliru datangnya pada seorang pria -Di sini kata "roh" mengacu pada sikap dan emosi seseorang. Pengertian dari roh "datang kepadanya" berarti bahwa dia mulai memiliki perasaan cemburu. Terjemahan lain: "seorang pria mungkin merasakan cemburu tanpa alasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "roh" mengacu pada sikap dan emosi seseorang. Pengertian dari roh "datang kepadanya" berarti bahwa dia mulai memiliki perasaan cemburu. Terjemahan lain: "seorang pria mungkin merasakan cemburu tanpa alasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md index df7f4099b..a2fc31622 100644 --- a/num/05/15.md +++ b/num/05/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Bilangan 5:15 - # Pernyataan Terkait Musa memulai menjelaskan apa yang harus dilakukan orang-orang jika situasi rekaan yang dia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi. # sepersepuluh -Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-action]]) +Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # sepersepuluh efa -Ini bisa ditulis dalam ukuran modern. AT: "sepersepuluh efa (yang sekitar 2 liter)" atau "2 liter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Ini bisa ditulis dalam ukuran modern. AT: "sepersepuluh efa (yang sekitar 2 liter)" atau "2 liter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # tepung sajian kecemburuan diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md index aabf1e9f2..f60041abd 100644 --- a/num/05/16.md +++ b/num/05/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 5:16-17 - # Pernyataan terkait: Musa berlanjut menjelaskan apa yang harus dilakukan orang jika situasi rekaan yang dia mulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi # mendekat dan menempatkannya di hadapan TUHAN -"di hadapan TUHAN." Imam akan membawa dia mendekat ke mezbah. Terjemahan lain: "mendekat ke Mezbah dan menempatkan dia di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"di hadapan TUHAN." Imam akan membawa dia mendekat ke mezbah. Terjemahan lain: "mendekat ke Mezbah dan menempatkan dia di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md index 67722da7d..8086a01a7 100644 --- a/num/05/18.md +++ b/num/05/18.md @@ -1,9 +1,5 @@ -### Bilangan 5:18-1 - # Pernyataan Terkait: -# - Musa melanjutkan menjelaskan apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang dia mulai menjelaskanya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi. # di hadapan TUHAN @@ -16,11 +12,11 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam [Bilangan 5:15](./15.md). # tidak ada pria lain yang bersamamu -Ini adalah bahasa penghalus. Terjemahan lain: "tidak ada laki-laki lain yang pernah berhubungan badan denganmu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah bahasa penghalus. Terjemahan lain: "tidak ada laki-laki lain yang pernah berhubungan badan denganmu" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # jika kamu tidak tersesat -Kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia." Terjemahan lain: "jika kamu tidak setia dengan suamimu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia." Terjemahan lain: "jika kamu tidak setia dengan suamimu" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dan melakukan kenajisan @@ -28,8 +24,8 @@ Kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia." Terje # kamu akan terlepas dari air kepahitan -Ungkapan "terlepas" dari sesuatu berarti tidak dirugikan oleh itu. Terjemahan lain: "air kepahitan tidak akan merugikan kamu, walaupun itu mampu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "terlepas" dari sesuatu berarti tidak dirugikan oleh itu. Terjemahan lain: "air kepahitan tidak akan merugikan kamu, walaupun itu mampu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # air kepahitan yang mendatangkan kutuk  -Di sini air kepahitan digambarkan seperti membawa kutukan. Ini berarti ketika seorang wanita meminum air itu, itu menyebabkan dia tidak bisa melahirkan anak, jika dia bersalah. Terjemahan lain: "air kepahitan bisa menjadi sebuah kutukan bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] \ No newline at end of file +Di sini air kepahitan digambarkan seperti membawa kutukan. Ini berarti ketika seorang wanita meminum air itu, itu menyebabkan dia tidak bisa melahirkan anak, jika dia bersalah. Terjemahan lain: "air kepahitan bisa menjadi sebuah kutukan bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] \ No newline at end of file diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md index 018e228db..13373bef8 100644 --- a/num/05/20.md +++ b/num/05/20.md @@ -1,28 +1,22 @@ -### Bilangan 5:20-22 - # Pernyataan Terkait: -# - Musa melanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang dia memulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.  # telah tersesat -Kata-kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia" Terjemahan lain: "menjadi tidak setia kepada suamimu"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] +Kata-kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia" Terjemahan lain: "menjadi tidak setia kepada suamimu"(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] # yang dapat menjatuhkan hukuman kepadanya -# - -Frasa"menjatuhkan kutukan" berarti suatu kutukan yang akan menimpa dirinya. Terjemahan lain: "yang dapat menyebabkan kutukan menimpa dirinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa"menjatuhkan kutukan" berarti suatu kutukan yang akan menimpa dirinya. Terjemahan lain: "yang dapat menyebabkan kutukan menimpa dirinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN akan membuat kamu terkutuk ... orang-orangmu akan seperti ini -Di sini penulis berbicara tentang seorang wanita yang menanggung kutukan yang diberikan TUHAN padanya, yang menyebabkan orang lain mengutuk dia. Maksudnya, seakan diri wanita tersebut menjadi sebuah kutukan. AT: "Karena TUHAN mengutuk kamu, orang lain akan mengutuk kamu juga, dan TUHAN akan menunjukkan kepada orang-orang bahwa kamu benar-benar terkutuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini penulis berbicara tentang seorang wanita yang menanggung kutukan yang diberikan TUHAN padanya, yang menyebabkan orang lain mengutuk dia. Maksudnya, seakan diri wanita tersebut menjadi sebuah kutukan. AT: "Karena TUHAN mengutuk kamu, orang lain akan mengutuk kamu juga, dan TUHAN akan menunjukkan kepada orang-orang bahwa kamu benar-benar terkutuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # itu akan ditunjukan kepada orang-orangmu untuk menjadi seperti itu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa dia akan menunjukan kepada orang-orang sebagai sebuah kutukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa dia akan menunjukan kepada orang-orang sebagai sebuah kutukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pahamu mengecil dan perutmu membuncit @@ -30,4 +24,4 @@ Kemungkinan artinya 1) bahwa wanita itu tidak akan bisa memiliki anak atau 2) ba # pahamu mengecil -Di sini "paha" adalah sebuah cara yang sopan yang mengarah kepada rahim wanita atau bagian pribadinya. AT: "rahim mu menjadi tidak berguna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Di sini "paha" adalah sebuah cara yang sopan yang mengarah kepada rahim wanita atau bagian pribadinya. AT: "rahim mu menjadi tidak berguna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md index 9bdf2cda6..0d9f3ae61 100644 --- a/num/05/23.md +++ b/num/05/23.md @@ -1,11 +1,5 @@ -### Bilangan 5:23 - # Pernyataan Terkait: -# - -# - Musa melanjutkan penjelasanya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang dia jelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi. # ia harus menghapus kutukan tertulis @@ -14,4 +8,4 @@ Ini berarti bahwa dia menghapus tinta pada gulungan kertas. # kutukan tertulis -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia telah menulis kutukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia telah menulis kutukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/05/24.md b/num/05/24.md index d939b537b..caa1cfeed 100644 --- a/num/05/24.md +++ b/num/05/24.md @@ -1,13 +1,9 @@ -### Bilangan 5:24-26 - # Informasi Umum: Ayat 24 menjelaskan secara umum apa yang harus dilakukan imam dan apa yang diharapkan untuk terjadi ketika wanita itu meminum air tersebut. Ayat 25 and 26 menjelaskan secara rinci bagaimana imam melakukan pekerjaan ini. Imam memberikan air tersebut kepada wanita dan wanita itu meminumnya hanya sekali. # Pernyataan Terkait: -# - Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang ia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.  # kurban sajian kecemburuan @@ -16,6 +12,4 @@ Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang ia mulai menjelaskann # persembahan pengganti -# - Segenggam korban biji-bijian ini menggantikan persembahan gandum yang utuh. Ini artinya seluruh persembaan menjadi milik TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md index 2016ba7f8..9a162582d 100644 --- a/num/05/27.md +++ b/num/05/27.md @@ -1,40 +1,34 @@ -### Bilangan 5:27-28 - # Pernyataan Terkait: -# - -# - -Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang ia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.  +Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang ia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi. # jika dia najis karena dia telah melakukan -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika dia menajiskan dirinya dengan melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika dia menajiskan dirinya dengan melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # melakukan dosa -Di sini "dosa" mengarah secara khusus untuk melakukan zina. Arti dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "melakukan perzinahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "dosa" mengarah secara khusus untuk melakukan zina. Arti dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "melakukan perzinahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Perutnya akan membuncit dan pahanya akan mengecil -Kemungkinan artinya 1) bahwa wanita itu menjadi tidak bisa memiliki anak atau 2) bahwa kehamilan wanita itu akan berakhir dengan cepat dan bayinya akan mati. Disini kata "paha" adalah sebuah cara yang sopan untuk mengacu pada rahim wanita atau bagian pribadinya. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Lihat bagaimana kamu menerjemahkan konsep ini dalam [Bilangan 5:21](./20.md). +Kemungkinan artinya 1) bahwa wanita itu menjadi tidak bisa memiliki anak atau 2) bahwa kehamilan wanita itu akan berakhir dengan cepat dan bayinya akan mati. Disini kata "paha" adalah sebuah cara yang sopan untuk mengacu pada rahim wanita atau bagian pribadinya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Lihat bagaimana kamu menerjemahkan konsep ini dalam [Bilangan 5:21](./20.md). # Perempuan itu akan menjadi kutuk di antara bangsanya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsanya akan mengutuk dia" (S: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsanya akan mengutuk dia" (S: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak menajiskan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "belum menajiskan dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "belum menajiskan dirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jika perempuan itu tidak menajiskan dirinya -Di sini "menjadi suci" dinyatakan seakan "menjadi bersih." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "menjadi suci" dinyatakan seakan "menjadi bersih." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # maka ia akan terbebas -Kemungkinan artinya 1) "maka dia tidak akan dikutuk" atau 2) "makan dia akan terbebas dari kesalahan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan artinya 1) "maka dia tidak akan dikutuk" atau 2) "makan dia akan terbebas dari kesalahan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mendapat keturunan diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md index d8c956152..5989adc30 100644 --- a/num/05/29.md +++ b/num/05/29.md @@ -1,12 +1,6 @@ -### Bilangan 5:29-30 - # Pernyataan Terkait: -# - -# - -Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang dia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi  +Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang dia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi # hukum tentang kecemburuan @@ -14,22 +8,21 @@ Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang dia mulai menjelaskan # yang menyimpng dari suaminya -Kata "menyimpang" dalah sebuah ungkapan yang berarti "tidak setia." AT: "yang tidak setia kepada suaminya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menyimpang" dalah sebuah ungkapan yang berarti "tidak setia." AT: "yang tidak setia kepada suaminya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menajiskan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menajiskan diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menajiskan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # roh kecemburuan -Ungkapan ini mengarah kepada sikap dan emosi laki-laki tentang kecemburuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 5:14](./13.md). Terjemahan lain: "siapa yang cemburu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini mengarah kepada sikap dan emosi laki-laki tentang kecemburuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 5:14](./13.md). Terjemahan lain: "siapa yang cemburu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# ketika seorang suami  cemburu terhadap istrinya +# ketika seorang suami cemburu terhadap istrinya -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti dia mencurigai istrinya tidak setia kepadanya dengan tidur dengan laki-laki lain. AT: "dan mencurigai bahwa istrinya telah menjadi tidak setia kepadanya" atau "dan mencurigai bahwa istrinya telah tidur dengan lelaki lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti dia mencurigai istrinya tidak setia kepadanya dengan tidur dengan laki-laki lain. AT: "dan mencurigai bahwa istrinya telah menjadi tidak setia kepadanya" atau "dan mencurigai bahwa istrinya telah tidur dengan lelaki lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di hadapan TUHAN "di hadirat TUHAN" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/05/31.md b/num/05/31.md index 9c3230cd8..c1f62e6e6 100644 --- a/num/05/31.md +++ b/num/05/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 5:31 - # Pernyataan Terkait: Musa melanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang telah ia jelaskan dalam Bilangan 5: 12 akan bisa terjadi. @@ -12,4 +10,3 @@ Musa melanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaa "harus menahan" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/05/intro.md b/num/05/intro.md index fc62f9428..07daceef2 100644 --- a/num/05/intro.md +++ b/num/05/intro.md @@ -1,19 +1,17 @@ -# Pendahuluan - # Bilangan 5 Catatan Umum ### Konsep khusus dalam pasal ini Kemah Israel -Seluruh kemah Israel harus menjadi tempat yang "suci". Ini berarti orang-orang tidak diperkenan Allah tidak diperbolehkan masuk ke dalam kemah.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]]) +Seluruh kemah Israel harus menjadi tempat yang "suci". Ini berarti orang-orang tidak diperkenan Allah tidak diperbolehkan masuk ke dalam kemah.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unclean]]) ### Balas dendam -Ada beberapa hukum dalam pasal ini mengenai gantirugi. Hukum-hukum ini dimaksudkan untuk membatasi cara orang-orang yang telah dirugikan mendapatkan kompensasi. Hukum ini ditujukan untuk membuat sulit bagi orang seperti itu untuk membalas dendam ketika mereka marah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]) +Ada beberapa hukum dalam pasal ini mengenai gantirugi. Hukum-hukum ini dimaksudkan untuk membatasi cara orang-orang yang telah dirugikan mendapatkan kompensasi. Hukum ini ditujukan untuk membuat sulit bagi orang seperti itu untuk membalas dendam ketika mereka marah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jealous]]) ## Tautan -**Bilangan [5:1 ](./01.md)** +**Bilangan [5:1 ](./01.md)** **[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/num/06/01.md b/num/06/01.md index 33eea2686..65e66315f 100644 --- a/num/06/01.md +++ b/num/06/01.md @@ -1,21 +1,14 @@ -# +# mengabdikan dirinya -# - -### Bilangan 6:1-4 - -# mengabdikan dirinya  - - -"Memisahkan diri untuk seseorang" bermakna "mengabdikan diri" pada orang itu. Terjemahan lain: "mengabdikan diri ...  ia mengabdikan dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Memisahkan diri untuk seseorang" bermakna "mengabdikan diri" pada orang itu. Terjemahan lain: "mengabdikan diri ... ia mengabdikan dirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ia harus menjauhkan diri dari -Ungkapan ini bermakna dia (laki-laki) tidak boleh memakan atau meminumnya. Terjemahan lain: "ia tidak boleh meminum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini bermakna dia (laki-laki) tidak boleh memakan atau meminumnya. Terjemahan lain: "ia tidak boleh meminum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # cuka anggur dari anggur -Dapat dikatakan secara aktif. Terjemahan lain: "orang membuat cuka dari anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dikatakan secara aktif. Terjemahan lain: "orang membuat cuka dari anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cuka @@ -23,7 +16,7 @@ sebuah jenis minuman yang diproduksi ketika anggur dan minuman keras lainnya dir # atau dari minuman keras -Anda dapat memperjelas informasi ini. AT: "atau cuka asam yang dibuat dari minuman keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anda dapat memperjelas informasi ini. AT: "atau cuka asam yang dibuat dari minuman keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # buah anggur yang dikeringkan @@ -31,14 +24,13 @@ buah anggur kering # memisahkan diri untuk Aku -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia memisahkan dirinya untuk Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia memisahkan dirinya untuk Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# tidak boleh makan sesuatu yang dihasilkan dari buah anggur   +# tidak boleh makan sesuatu yang dihasilkan dari buah anggur -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "apa pun yang terbuat dari anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "apa pun yang terbuat dari anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sekalipun hanya dari biji atau kulitnya -Kedua hal ini dikatakan untuk memberi tekanan bahwa keseluruhan anggur tidak dapat dikonsumsi. Terjemahan lain: "bagian apapun dari buah anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])  +Kedua hal ini dikatakan untuk memberi tekanan bahwa keseluruhan anggur tidak dapat dikonsumsi. Terjemahan lain: "bagian apapun dari buah anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md index 7e3ae5096..de5fa692c 100644 --- a/num/06/05.md +++ b/num/06/05.md @@ -1,25 +1,20 @@ -# - -### Bilangan 6:5 - # selama masa nazar -Ini merupakan sebuah ungkapan. Kata "masa nazar" disini bermakna "pengabdian" Terjemahan lain: "janji pengabdian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Kata "masa nazar" disini bermakna "pengabdian" Terjemahan lain: "janji pengabdian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ia tidak boleh mencukur rambutnya -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun boleh mencukur kepalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun boleh mencukur kepalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # masa nazarnya kepada TUHAN -Kata "masa nazar" merupakan sebuah kata benda abstrak yang dapat dituliskan menjadi kata kerja. Kata "masa nazar" disini bermakna "pengabdian." Terjemahan lain: "masa yang ia sisihkan bagi TUHAN" atau "masa yang ia sisihkan sendiri bagi TUHAN"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "masa nazar" merupakan sebuah kata benda abstrak yang dapat dituliskan menjadi kata kerja. Kata "masa nazar" disini bermakna "pengabdian." Terjemahan lain: "masa yang ia sisihkan bagi TUHAN" atau "masa yang ia sisihkan sendiri bagi TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pengabdiannya pada TUHAN berakhir -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kepada Tuhan berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kepada Tuhan berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia harus kudus bagi TUHAN -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Ia harus menguduskan dirinya untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Ia harus menguduskan dirinya untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md index 253f4cbef..15907909c 100644 --- a/num/06/06.md +++ b/num/06/06.md @@ -1,31 +1,24 @@ -# +# memisahkan diri -# - -### Bilangan 6:6-8 - -# memisahkan diri  - -Kata ini bermakna "pengabdian." Terjemahan lain: "mengabdikan diri " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini bermakna "pengabdian." Terjemahan lain: "mengabdikan diri " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # najis -Seseorang yang tidak layak bagi maksud Tuhan diumpamakan seakan orang itu kotor secara fiisik (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tidak layak bagi maksud Tuhan diumpamakan seakan orang itu kotor secara fiisik (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia dipisahkan -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia telah memisahkan dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia telah memisahkan dirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pemisahannya -Kata benda abstrak "pemisahan" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ia memisahkan dirinya" +Kata benda abstrak "pemisahan" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ia memisahkan dirinya" # dari pemisahan dirinya -Ini berarti pengabdian. Terjemahan lain: "pengabdian" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti pengabdian. Terjemahan lain: "pengabdian" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kudus bagi TUHAN -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia telah memisahkan dirinya untuk TUHAN" atau "dipisahkan untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia telah memisahkan dirinya untuk TUHAN" atau "dipisahkan untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md index ea5eb91d5..41ce670e2 100644 --- a/num/06/09.md +++ b/num/06/09.md @@ -1,17 +1,12 @@ -# - -### Bilangan 6:9 - # menajiskan rambut kepalanya -Kata "kepala" disini mewakili rambut dari orang nazir itu, yang menyimbolkan nazarnya. Terjemahan lain: "menajiskan rambut panjangnya yang menunjukkn bahwa ia menguduskan dirinya bagi Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kepala" disini mewakili rambut dari orang nazir itu, yang menyimbolkan nazarnya. Terjemahan lain: "menajiskan rambut panjangnya yang menunjukkn bahwa ia menguduskan dirinya bagi Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pada hari penahirannya -Kata benda abstrak "penahiran" dapat dinyatakan sebagai kata kerjal. AT: "pada hari Ia menguduskan dirinya bagi Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "penahiran" dapat dinyatakan sebagai kata kerjal. AT: "pada hari Ia menguduskan dirinya bagi Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pada hari ketujuh -"hari 7" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 7" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md index c7c7cfa60..076f84a37 100644 --- a/num/06/10.md +++ b/num/06/10.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# - -### Bilangan 6:10-11 - # hari kedelapan -"hari ke 8" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari ke 8" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -## - - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md index f440057fd..de39c7b11 100644 --- a/num/06/12.md +++ b/num/06/12.md @@ -1,27 +1,16 @@ -# - -### Bilangan 6:12 - # masa yang ia lewati sebagai nazir "masa selama ia memisahkan dirinya" # Ia harus membawa seekor domba jantan ... sebagai kurban penghapus salah -Orang itu harus membawa domba jantan kepada imam untuk dikorbankan. Makna kalimat ini dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Ia harus membawa seekor domba jantan berumur satu tahun kepada imam untuk menjadi korban penghapus salah baginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Orang itu harus membawa domba jantan kepada imam untuk dikorbankan. Makna kalimat ini dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Ia harus membawa seekor domba jantan berumur satu tahun kepada imam untuk menjadi korban penghapus salah baginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Masa yang sudah ia lewati sebagai nazir menjadi batal karena kenajisannya itu, dan ia harus mengulangnya dari awal -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Ia tidak boleh menghitung hari yang telah dilewatinya karena ia telah menajiskan dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# - -# +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Ia tidak boleh menghitung hari yang telah dilewatinya karena ia telah menajiskan dirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebagai nazir menjadi batal -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia menajiskan dirinya" atau "dia membuat dirinya cemar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia menajiskan dirinya" atau "dia membuat dirinya cemar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md index 49b72b9ea..56a960c19 100644 --- a/num/06/13.md +++ b/num/06/13.md @@ -1,30 +1,26 @@ -# - -### Bilangan 6:13-15 - # masa pengabdiannya -Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda ini dapat dituliskan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "pada masa pengabdiannya" atau "ia telah mengabdikan dirinya" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] atau [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda ini dapat dituliskan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "pada masa pengabdiannya" atau "ia telah mengabdikan dirinya" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] atau [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ia harus dibawa -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seseorang harus membawa dia" atau "Dia harus pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seseorang harus membawa dia" atau "Dia harus pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia harus memberikan persembahan kepada TUHAN -Dia harus membawa kurban bakarannya kepada imam untuk dikurbankan kepada TUHAN. Makna dari pernyataan ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "Dia harus mempersembahkan kurban bakarannya kepada TUHAN dengan membawanya kepada imam untuk dikurbankan" atau "Dia harus mempersembahkan kurban bakarannya untuk TUHAN dengan membawanya kepada imam yang akan mengurbankannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dia harus membawa kurban bakarannya kepada imam untuk dikurbankan kepada TUHAN. Makna dari pernyataan ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "Dia harus mempersembahkan kurban bakarannya kepada TUHAN dengan membawanya kepada imam untuk dikurbankan" atau "Dia harus mempersembahkan kurban bakarannya untuk TUHAN dengan membawanya kepada imam yang akan mengurbankannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # roti tidak beragi -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "roti yang dibuat tanpa ragi"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "roti yang dibuat tanpa ragi"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tepung halus yang dicampur dengan minyak -Dapat dituliskan secara aktif. AT: "tepung halus yang dicampur minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. AT: "tepung halus yang dicampur minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hosti yang tidak beragi, yang diperciki minyak -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "hosti yang tidak beragi yang dilumuri minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "hosti yang tidak beragi yang dilumuri minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hosti yang tidak beragi @@ -32,6 +28,5 @@ potongan roti tipis # beserta kurban sajian dan kurban minuman -Kata "milik mereka" mewakili persembahan dari orang-orang Nazir. Biasanya berupa gandum dan persembahan minuman diwajibkan untuk dipersembahkan bersama persembahan-persembahan lainnya. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dituliskan dengan jelas. AT: "Bersamaan dengan persembahan gandum dan minuman yang TUHAN haruskan untuk dipersembahkan bersama kurban lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "milik mereka" mewakili persembahan dari orang-orang Nazir. Biasanya berupa gandum dan persembahan minuman diwajibkan untuk dipersembahkan bersama persembahan-persembahan lainnya. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dituliskan dengan jelas. AT: "Bersamaan dengan persembahan gandum dan minuman yang TUHAN haruskan untuk dipersembahkan bersama kurban lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md index 26725fbb7..b8cbf0919 100644 --- a/num/06/16.md +++ b/num/06/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Bilangan 6:16-17 - # Ia harus mempersembahkan kurban penghapus dosa Kata "dia (laki-laki)" di sini mengacu pada Imam, sementara kata "miliknya (laki-laki)" mengarah pada orang yang mengucapkan janji. @@ -12,6 +8,5 @@ Kata "dia (laki-laki)" di sini mengacu pada Imam, sementara kata "miliknya (laki # Imam harus mempersembahkan ... kurban minuman -Dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "Imam juga harus mempersembahkan ... kurban minuman kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "Imam juga harus mempersembahkan ... kurban minuman kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md index 394a52110..823a4363a 100644 --- a/num/06/18.md +++ b/num/06/18.md @@ -1,9 +1,4 @@ -# - -### Bilangan 6:18 - # memperlihatkan pemisahannya -Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "memperlihatkan pengabdiannya" atau "memperlihatkan bagaimana ia mengabdikan dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  +Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "memperlihatkan pengabdiannya" atau "memperlihatkan bagaimana ia mengabdikan dirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md index cbec26775..1fe058eac 100644 --- a/num/06/19.md +++ b/num/06/19.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Bilangan 6:19-20 - # bahu kambing jantan yang direbus -Hal ini bermakna bahwa imam telah merebus bahu kambing jantan itu. Terjemahan lain: "bahu kambing jantan yang direbusnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bermakna bahwa imam telah merebus bahu kambing jantan itu. Terjemahan lain: "bahu kambing jantan yang direbusnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menunjukkan masa pemisahannya -Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda abstrak ini dapat dituliskan sebagai kata kerja "dipisah." Terjemahan lain: "menunjukkan pengabdian" atau "menunjukkan bahwa ia telah mengabdikan dirinya pada TUHAN"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda abstrak ini dapat dituliskan sebagai kata kerja "dipisah." Terjemahan lain: "menunjukkan pengabdian" atau "menunjukkan bahwa ia telah mengabdikan dirinya pada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Imam harus mengunjukkan semua itu -Setelah memberikan kurban itu pada orang nazir, imam akan mengambil kurban itu lagi untuk dipersembahkan kepada TUHAN. Makna kata ini dapat dituliskan secara jelas. Terjemahan lain: "Imam harus mengambil kembali kurban itu dan mempersembahkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Setelah memberikan kurban itu pada orang nazir, imam akan mengambil kurban itu lagi untuk dipersembahkan kepada TUHAN. Makna kata ini dapat dituliskan secara jelas. Terjemahan lain: "Imam harus mengambil kembali kurban itu dan mempersembahkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bersama-sama dengan @@ -20,10 +16,9 @@ Setelah memberikan kurban itu pada orang nazir, imam akan mengambil kurban itu l # persembahan unjukkan -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang imam unjukkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang imam unjukkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang dipersembahkan -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang dipersembahkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang dipersembahkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md index d22b6e173..e70b731a6 100644 --- a/num/06/21.md +++ b/num/06/21.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Bilangan 6:21 - # pemisahannya -Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "pengabdiannya" atau "mengabdikan diirnya pada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "pengabdiannya" atau "mengabdikan diirnya pada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # apa yang dapat diusahakannya -Hal ini mengacu pada orang nazir yang memberikan persembahan lain dari apa yang diminta darinya. Makna seluruhnya dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "jika ia memutuskan untuk memberi kurban tambahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengacu pada orang nazir yang memberikan persembahan lain dari apa yang diminta darinya. Makna seluruhnya dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "jika ia memutuskan untuk memberi kurban tambahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ia harus memenuhi kewajibannya sesuai dengan nazar yang diucapkannya @@ -16,12 +12,9 @@ Hal ini mengacu pada orang nazir yang memberikan persembahan lain dari apa yang # ia harus melakukan kewajibannya ... memegang janji sesuai dengan hukum tentang seorang nazir ini -Kedua kalimat ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan bahwa sang nazir harus mematuhi hukum tentang nazarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +Kedua kalimat ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan bahwa sang nazir harus mematuhi hukum tentang nazarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sesuai dengan hukum tentang seorang nazir ini -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hukum mengenai janji orang nazir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hukum mengenai janji orang nazir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/06/22.md b/num/06/22.md index f6e3e2acc..1c49bb98f 100644 --- a/num/06/22.md +++ b/num/06/22.md @@ -1,18 +1,12 @@ -# - -### Bilangan 6:22-24 - # Kamu harus memberkati umat Israel - -Kata "kamu" merupakan kata bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" merupakan kata bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # TUHAN memberkati dan melindungimu -kata "kamu" di sini merupakan kata tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +kata "kamu" di sini merupakan kata tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # melindungimu -Kata ini merupakan sebuah ungkapan. Kata "menjaga" disini bermakna "melindungi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini merupakan sebuah ungkapan. Kata "menjaga" disini bermakna "melindungi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md index 5da015e4f..db4dffa1c 100644 --- a/num/06/25.md +++ b/num/06/25.md @@ -1,25 +1,20 @@ -# - -### Bilangan 6:25-27 - # menyinarimu dengan wajahNya -Kalimat ini merupakan sebuah ungkapan yang bermakna memiliki tujuan terhadap seseorang. Hal ini dapat ditunjukkan dengan tersenyum. Terjemahan lain: "tersenyum padamu" atau "memandangmu dengan kebaikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat ini merupakan sebuah ungkapan yang bermakna memiliki tujuan terhadap seseorang. Hal ini dapat ditunjukkan dengan tersenyum. Terjemahan lain: "tersenyum padamu" atau "memandangmu dengan kebaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # padamu ... kepadamu -Di sini "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # menghadapkan wajahNya kepadamu dan memberimu kedamaian -Kata "menghadapkan" di sini bermakna memperlihatkan perhatian pada orang itu. Terjemahan lain: "Memandang kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menghadapkan" di sini bermakna memperlihatkan perhatian pada orang itu. Terjemahan lain: "Memandang kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # padamu ... memberimu -Di sini "kamu: adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])   +Di sini "kamu: adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# mereka harus memberikan namaKu  +# mereka harus memberikan namaKu -Di sini TUHAN berfirman tentang tuntutan orang Israel sebagai umat kepunyaan-Nya dengan mengatakan bahwa Ia memberikan "namaKu." Terjemahan lain: "Mereka harus membiarkan orang-orang Israel tahu bahwa mereka adalah umat kepunyaan-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN berfirman tentang tuntutan orang Israel sebagai umat kepunyaan-Nya dengan mengatakan bahwa Ia memberikan "namaKu." Terjemahan lain: "Mereka harus membiarkan orang-orang Israel tahu bahwa mereka adalah umat kepunyaan-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/06/intro.md b/num/06/intro.md index 6f6b9fad4..5576970bd 100644 --- a/num/06/intro.md +++ b/num/06/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -## Pendahuluan  - # Catatan Umum Bilangan 6 #### Konsep Khusus dalam Pasal Ini ##### Nazar orang nazir -Nazar orang nazir merupakan janji khusus antara seseorang dengan TUHAN. Pasal ini memberi petunjuk bagaimana cara menepati nazar kepada Allah sebagai orang nazir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) +Nazar orang nazir merupakan janji khusus antara seseorang dengan TUHAN. Pasal ini memberi petunjuk bagaimana cara menepati nazar kepada Allah sebagai orang nazir. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) # Tautan: diff --git a/num/07/01.md b/num/07/01.md index b653afe9f..fb6231b69 100644 --- a/num/07/01.md +++ b/num/07/01.md @@ -1,27 +1,23 @@ -### Bilangan 7:1-3 - # Musa menyelesaikan Kemah Suci "Musa selesai mengatur kemah suci"" # para pemimpin Israel ... Kepala-kepala dari kelompok keluarga mereka -Dua anak kalimat ini menjelaskan tentang kelompok orang-orang yang sama dengan dua cara yang berbeda. AT: "para pemimpin Israel yang juga adalah kepala kelompok keluarga" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +Dua anak kalimat ini menjelaskan tentang kelompok orang-orang yang sama dengan dua cara yang berbeda. AT: "para pemimpin Israel yang juga adalah kepala kelompok keluarga" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kepala-kepala dari kelompok keluarga -Di sini para pemimpin dari keluarga-keluarga merujuk sebagai "kepala." AT: "para pemimpin kelompok keluarga" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini para pemimpin dari keluarga-keluarga merujuk sebagai "kepala." AT: "para pemimpin kelompok keluarga" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah mengawasi penghitungan jumlah laki-laki -Kata benda abstrak "penghitungan" bisa dikatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "yang membantu Musa dan Harun untuk menghitung jumlah laki-laki," (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "penghitungan" bisa dikatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "yang membantu Musa dan Harun untuk menghitung jumlah laki-laki," (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Mereka membawa persembahan di hadapan TUHAN ... Mereka mempersembahkan benda-benda di depan Kemah Suci  -Ini berarti bahwa mereka memberikan persembahan-persembahan mereka kepada TUHAN dan membawanya ke Kemah Suci. Anak kalimat ini mungkin digabungkan untuk memberi penjelasan tambahan. AT: "Mereka membawa persembahan-persembahan mereka kepada TUHAN dan memberikannya kepada Dia di depan Kemah Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa mereka memberikan persembahan-persembahan mereka kepada TUHAN dan membawanya ke Kemah Suci. Anak kalimat ini mungkin digabungkan untuk memberi penjelasan tambahan. AT: "Mereka membawa persembahan-persembahan mereka kepada TUHAN dan memberikannya kepada Dia di depan Kemah Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # enam kereta dan dua belas lembu jantan -"6 kereta dan 12 lembu jantan"" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-Bilangan]]) \ No newline at end of file +"6 kereta dan 12 lembu jantan"" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/04.md b/num/07/04.md index 35fdb29b7..662d8e887 100644 --- a/num/07/04.md +++ b/num/07/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 7:4-5 - # masing-masing sesuai dengan pelayanannya "kepada setiap orang sesuai dengan pelayanan untuk mereka kerjakan" \ No newline at end of file diff --git a/num/07/06.md b/num/07/06.md index 6697a9dc2..b70199e9a 100644 --- a/num/07/06.md +++ b/num/07/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 7:6-8 - # Gerson  Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 3:17](../03/17.md). @@ -8,11 +6,9 @@ Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 3:17](../03/17.md). "karena itulah yang mereka butuhkan untuk melakukan pekerjaan mereka" -# - # Merari -##### Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 3:17](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/03/17.md).   +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 3:17](../03/17.md).   # di dalam pengawasan Itamar, anak Imam Harun @@ -20,7 +16,7 @@ Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 3:17](../03/17.md). # Itamar -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Bilangan [1:2](../03/01.md). +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:2](../01/01.md). # Dia melakukan ini karena diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md index 36a85007e..160670800 100644 --- a/num/07/09.md +++ b/num/07/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 7:9 - # Musa tidak memberikan  Ini mengacu pada kereta dan lembu. # Kehat -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 3:17](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/03/17.md).   +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 3:17](../03/17.md).   # pekerjaan mereka adalah @@ -14,4 +12,4 @@ Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 3:17](https://v-mas # benda-benda suci  -Kita bisa membuat jelas makna tersirat dari "benda-benda kepunyaan TUHAN." AT: "hal-hal yang tersimpan bagi TUHAN di Kemah Suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kita bisa membuat jelas makna tersirat dari "benda-benda kepunyaan TUHAN." AT: "hal-hal yang tersimpan bagi TUHAN di Kemah Suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/10.md b/num/07/10.md index 7b6822bc1..9d92dae20 100644 --- a/num/07/10.md +++ b/num/07/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 7:10-11  - # mempersembahkan barang-barang mereka "memberikan persembahan" diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md index 4dc6b4149..a1ed56485 100644 --- a/num/07/12.md +++ b/num/07/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 7:12-14 - # hari pertama -"hari kesatu" atau "hari pertama" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari kesatu" atau "hari pertama" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Nahason anak Aminadab @@ -10,20 +8,20 @@ Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dala # beratnya 130 syikal -"seberat seratus tiga puluh syikal." Jika diperlukan, ukuran berat ini bisa dituliskan dalam ukuran-ukuran modern. AT: "seberat mencapai satu atau setengah kilogram" atau "seberat satu kilogram dan empat ratus tiga puluh gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"seberat seratus tiga puluh syikal." Jika diperlukan, ukuran berat ini bisa dituliskan dalam ukuran-ukuran modern. AT: "seberat mencapai satu atau setengah kilogram" atau "seberat satu kilogram dan empat ratus tiga puluh gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh ratus tujuh puluh gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh ratus tujuh puluh gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menurut syikal Kemah Suci -Ada syikal dengan ukuran berat yang berbeda. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di dalam Kemah Suci. Jika kamu mengubah berat-berat itu ke dalam ukuran modern, di sini ada satu cara lain untuk menerjemahkan anak kalimat ini. AT: "diukur dalam standar berat yang digunakan dalam tempat Suci (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada syikal dengan ukuran berat yang berbeda. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di dalam Kemah Suci. Jika kamu mengubah berat-berat itu ke dalam ukuran modern, di sini ada satu cara lain untuk menerjemahkan anak kalimat ini. AT: "diukur dalam standar berat yang digunakan dalam tempat Suci (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tepung halus yang dicampur dengan minyak -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal -Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sebuah cawan emas yang beratnya sepersepuluh kilogram" atau "satu cawan emas yang beratnya 110 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sebuah cawan emas yang beratnya sepersepuluh kilogram" atau "satu cawan emas yang beratnya 110 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/15.md b/num/07/15.md index 365167445..e45389389 100644 --- a/num/07/15.md +++ b/num/07/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 7:15-17 - # yang berumur setahun "yang masing-masing berumur satu tahun" diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md index a5e3b8266..41cb12aea 100644 --- a/num/07/18.md +++ b/num/07/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 7:18-19 - # hari kedua -"hari 2" atau "hari kedua" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 2" atau "hari kedua" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Netaneel anak Zuar @@ -10,18 +8,16 @@ Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:8](../01/07.md). # sebuah piring perak yang beratnya 130 syikal -Apabila dianggap perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:13](./12.md). AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# +Apabila dianggap perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:13](./12.md). AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal."  Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [bilangan 7:13](./12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(See:sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal."  Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [bilangan 7:13](./12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(See:sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menurut ukuran standar dari syikal kudus -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di tempat kudus dari kemah Suci. Lihat bagaimana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:13](./12.md). AT: "diukur dengan ukuran standar berat yang digunakan dalam tempat suci (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di tempat kudus dari kemah Suci. Lihat bagaimana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:13](./12.md). AT: "diukur dengan ukuran standar berat yang digunakan dalam tempat suci (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tepung halus yang dicampuri minyak -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md index 11c39852f..5a7f48e2e 100644 --- a/num/07/20.md +++ b/num/07/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 7:20-23 +# sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal -### sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal - -Jika perlu ini dapat ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran yang sama ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:14](./12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika perlu ini dapat ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran yang sama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](../07/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # informasi umum @@ -22,4 +20,4 @@ halaman ini sengaja dikosongkan # Netaneel anak Zuar -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan  dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [1:8](../01/07.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan  dalam [Bilangan 1:8](../01/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md index 864935bf1..405af8223 100644 --- a/num/07/24.md +++ b/num/07/24.md @@ -1,31 +1,27 @@ -### Bilangan 7:24-26 - # hari ketiga -"hari 3" atau "hari ketiga" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 3" atau "hari ketiga" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Eliab anak Helon -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 1:9](../01/07.md). - -# +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 1:9](../01/07.md). # sebuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT:"sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT:"sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal."  Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT:"sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(See:sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal."  Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT:"sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(See:sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] and[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menurut standar ukuran berat syikal di tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "ditimbang dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "ditimbang dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tepung halus yang dicampur dengan minyak -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:14](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](../07/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/27.md b/num/07/27.md index 90694ddc2..1e2af0621 100644 --- a/num/07/27.md +++ b/num/07/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 7:27-29 - # yang berumur satu tahun "yang masing-masing berumur satu tahun" @@ -10,4 +8,4 @@ # Eliab anak Helon -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam  [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)  [ 1:9](../01/07.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam  [Bilangan 1:9](../01/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md index 3c33c7790..11659dd32 100644 --- a/num/07/30.md +++ b/num/07/30.md @@ -1,33 +1,27 @@ -### Bilangan 7:30-32 - # hari keempat -"hari 4" atau "hari ke 4" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 4" atau "hari ke 4" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Elizur anak Sedeur -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan  dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [1:5](../01/04.md). - -# - -# +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan  dalam [Bilangan 1:5](../01/04.md). # sebuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md) AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam  [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "satu mangkuk perak beratnya 770 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam  [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "satu mangkuk perak beratnya 770 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menurut standar berat di tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT :"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT :"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tepung halus yang dicampur dengan minyak -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal -Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:14](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](../07/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/33.md b/num/07/33.md index fc5176357..519bd1da7 100644 --- a/num/07/33.md +++ b/num/07/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 7:33-35 - # berumur satu tahun "berumur satu tahun" @@ -10,4 +8,4 @@ # Elizur anak Shedeur -Lihat bagaiamana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)  [ 1:5](../01/04.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaiamana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 1:5](../01/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md index e74b16801..e9539ea95 100644 --- a/num/07/36.md +++ b/num/07/36.md @@ -1,33 +1,27 @@ -### Bilangan 7:36-38 - # hari kelima -"hari ke 5" or "hari kelima" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari ke 5" or "hari kelima" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Selumiel anak Zurishaddai -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [1:6](../01/04.md). - -# - -# +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 1:6](../01/04.md). # sebuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran berat modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran berat modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](..07/12.md). AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam  [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT :"sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(lihat:sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam  [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT :"sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(lihat:sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menurut ukuran standar syikal di tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah satu yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT:"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah satu yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT:"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tepung halus yang dicampur dengan minyak -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:14](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](../07/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/39.md b/num/07/39.md index 8c999abbf..0dfe49c3f 100644 --- a/num/07/39.md +++ b/num/07/39.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Bilangan 7:39-41 - # yang berumur satu tahun "yang masing-masing berumur satu tahun" # Ini adalah persembahan Selumiel anak Zurisyadai  -"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sebagai sebuah persembahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sebagai sebuah persembahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Selumiel anak Zurisyadai -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [ 1:6](../01/04.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 1:6](../01/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md index da50eaf2e..49c432853 100644 --- a/num/07/42.md +++ b/num/07/42.md @@ -1,33 +1,27 @@ -### Bilangan 7:42-44 - # hari keenam  -"hari 6" or "hari keenam" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 6" or "hari keenam" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Eliasaf anak dari Deuel -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nam ini dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)  [ 1:14](../01/12.md). - -# - -# +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nam ini dalam [Bilangan 1:14](../01/12.md). # sebuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)  [ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT:"sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT:"sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, Timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT :"sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau " sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, Timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT :"sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau " sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menurut ukuran berat standar dari syikal tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT:"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT:"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tepung halus yang dicampur dengan minyak -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT : "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT : "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal -Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)  [ 7:14](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](../07/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/45.md b/num/07/45.md index 24837ea2e..52bd30fc7 100644 --- a/num/07/45.md +++ b/num/07/45.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 7:45-47 - # yang berumur satu tahun "yang masing-masing berumur satu tahun" @@ -10,4 +8,4 @@ # Eliasaf anak Deuel -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam   [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 1:14](../01/12.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam   [Bilangan 1:14](../01/12.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md index d6030d22a..d5543d6f9 100644 --- a/num/07/48.md +++ b/num/07/48.md @@ -1,35 +1,27 @@ -### Bilangan 7:48-50 - # Hari ketujuh -"hari 7" atau "hari ketujuh" (Lihatg:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 7" atau "hari ketujuh" (Lihatg:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Elisama anak Amihud -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam   [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 1:10](../01/10.md). - -# - -# - -# +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam   [Bilangan 1:10](../01/10.md). # sebuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)  [ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau " sebuah mangkuk perak seberat 770 gram (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau " sebuah mangkuk perak seberat 770 gram (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menurut ukuran berat dari syikal di tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT:"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT:"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tepung halus yang dicampur dengan minyak -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:14](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](../07/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/51.md b/num/07/51.md index 80440eff1..8ab1ca993 100644 --- a/num/07/51.md +++ b/num/07/51.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 7:51-53 - # yang berumur satu tahun -##### "yang masing-masing berumur satu tahun" +"yang masing-masing berumur satu tahun" # Ini adalah persembahan  Elisama son of Amihud @@ -10,4 +8,4 @@ # Elishama anak Ammihud -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [1:10](../01/10.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 1:10](../01/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md index 281770300..d0aba732e 100644 --- a/num/07/54.md +++ b/num/07/54.md @@ -1,35 +1,27 @@ -### Bilangan 7:54-56 - # hari kedelapan -"hari 8" or "hari ke 8" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 8" or "hari ke 8" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Gamaliel anak Padazur -Lihat bagaimana  nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [ 1:10](../01/10.md). - -# - -# - -# +Lihat bagaimana  nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:10](../01/10.md). # sebuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)  [ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir samadengan satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir samadengan satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal."  Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau " sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal."  Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau " sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menurut standar syikal dari tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT :"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT :"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tepung halus yang dicampur dengan minyak -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:14](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](../07/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/57.md b/num/07/57.md index 85040c861..ceaad5f68 100644 --- a/num/07/57.md +++ b/num/07/57.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 7:57-59 - # yang berumur satu tahun -“yang masing-masing berumur satu tahun” +“yang masing-masing berumur satu tahun” # Ini adalah persembahan Gamaliel anak Pedazur @@ -10,4 +8,4 @@ # Gamaliel anak Pedazur -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 1:10](../01/10.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:10](../01/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md index cc618aebe..81b1f0841 100644 --- a/num/07/60.md +++ b/num/07/60.md @@ -1,35 +1,27 @@ -### Bilangan 7:60-62 - # hari kesembilan -"hari 9" atau "hari ke 9" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 9" atau "hari ke 9" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Abidan anak Gideoni -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [1:11](../01/10.md). - -# - -# - -# +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:11](../01/10.md). # sebuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern.  Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT:"sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT:"sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(lihat: sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(lihat: sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menurut berat standar dari syikal tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tepung halus yang dicampur dengan minyak -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:14](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](../07/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/63.md b/num/07/63.md index f61525c1c..74a44ecee 100644 --- a/num/07/63.md +++ b/num/07/63.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Bilangan 7:63-65 - # yang berumur setahun -“yang masing-masing berumur satu tahun” +“yang masing-masing berumur satu tahun” -# Ini adalah persembahan  Abidan anak Gideoni +# Ini adalah persembahan Abidan anak Gideoni -"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sebagai sebuah persembahan”.  +"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sebagai sebuah persembahan”. # Abidan anak Gideoni -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [1:11](../01/10.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:11](../01/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md index 03fd01654..c6be18eda 100644 --- a/num/07/66.md +++ b/num/07/66.md @@ -1,31 +1,27 @@ -### Bilangan 7:66-68 - # hari kesepuluh -"hari 10" atau "hari ke 10" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 10" atau "hari ke 10" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Ahiezer son of Amisyadai -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam  [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 1:12](../01/12.md). - -# +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:12](../01/12.md). # sebuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran ukuran ini iterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir  seperdelapan kilogram" atau " sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran ukuran ini iterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau " sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menurut syikal Kemah Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tepung halus yang dicampur dengan minyak -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran berat yang sama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran berat yang sama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](../07/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/69.md b/num/07/69.md index c28e75b59..5ab38532f 100644 --- a/num/07/69.md +++ b/num/07/69.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Bilangan 7:69-71 - # yang berumur satu tahun -“yang masing-masing berumur satu tahun” +“yang masing-masing berumur satu tahun” # Ini adalah persembahan Ahiezer anak Amisyadai -"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sebagai sebuah persembahan”.  +"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sebagai sebuah persembahan”. # Ahiezer anak Amisyadai - Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 1:12](../01/12.md). \ No newline at end of file + Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:12](../01/12.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md index f2a24f9c4..ea35c1579 100644 --- a/num/07/72.md +++ b/num/07/72.md @@ -1,31 +1,27 @@ -### Bilangan 7:72-74 - # hari kesebelas -"hari 11" atau "hari ke 11" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 11" atau "hari ke 11" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pagiel anak Okran -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam  [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 1:13](../01/12.md). - -# +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/12.md). # sebuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam  [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT :"sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT :"sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(See:sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(See:sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] and[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menurut standar berat dari syikal tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana anak kalimat ini diterjemahkan dalam  [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tepung halus yang dicampur dengan minyak -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:14](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](../07/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/75.md b/num/07/75.md index 9cec29c88..743562061 100644 --- a/num/07/75.md +++ b/num/07/75.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 7:75-77 - # yang berumur satu tahun "yang masing-masing berumur satu tahun" # Ini adalah persembahan Pagiel anak Okran -"Ini adalah apa yang Pagiel anak Okran berikan sebagai sebuah persembahan. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam  [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [1:13](../01/12.md). (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Ini adalah apa yang Pagiel anak Okran berikan sebagai sebuah persembahan. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/12.md). (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md index a84e45a90..1d91c3c29 100644 --- a/num/07/78.md +++ b/num/07/78.md @@ -1,31 +1,27 @@ -### Bilangan 7:78-80 - # Hari keduabelas -"hari 12" atau "hari ke 12) (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 12" atau "hari ke 12) (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Ahira anak Enan -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan  dalam  [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [1:15](../01/12.md). - -# +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:15](../01/12.md). # sebuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran berat ini dalam  diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran berat ini dalam diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana bagaimana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam  [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana bagaimana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menurut standar berat dari syikal tempat suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana menerjemahkan anak kalimat ini dalam  [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 7:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana menerjemahkan anak kalimat ini dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # tepung halus yang dicampur dengan minyak -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam  [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md) [7:14](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam [Bilangan 7:14](../07/12.md). AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/81.md b/num/07/81.md index 232f4d4cd..065d742cf 100644 --- a/num/07/81.md +++ b/num/07/81.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Bilangan 7:81-83 - # yang berumur satu tahun -“yang masing-masing berumur satu tahun” +“yang masing-masing berumur satu tahun” # Ini adalah persembahan Ahira anak Enan -"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sebagai sebuah persembahan”.  +"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sebagai sebuah persembahan”. # Ahira anak Enan - Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/259/01/07.md)[ 1:15](../01/12.md). \ No newline at end of file + Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:15](../01/12.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md index 2b957f9fa..3961ca695 100644 --- a/num/07/84.md +++ b/num/07/84.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 7:84-86 +# itulah persembahan yang diberikan -# itulah persembahan yang diberikan  - -anak kalimat "persembahan yang diberikan" berarti dipersembahkan dengan sebuah tujuan khusus. Di dalam hal ini, persembahan yang diberikan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +anak kalimat "persembahan yang diberikan" berarti dipersembahkan dengan sebuah tujuan khusus. Di dalam hal ini, persembahan yang diberikan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pada hari dimana Musa mengurapi mezbah @@ -10,21 +8,21 @@ Di sini, kata "hari" mengacu pada sebuah waktu. Para pemimpin Israel memberikan # Setiap piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam [Numbers 7:13](./12.md). AT: "setiap piring perak seberat hampir satu setengah kilogram" atau "setiap piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam [Numbers 7:13](./12.md). AT: "setiap piring perak seberat hampir satu setengah kilogram" atau "setiap piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # setiap mangkuk seberat tujuh puluh syikal -setiap mangkuk seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam B[ilangan 7:13](./12.md). AT : "setiap mangkuk seberat hampir seperdelapan kilogram" atau "setiap mangkuk seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +setiap mangkuk seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam B[ilangan 7:13](./12.md). AT : "setiap mangkuk seberat hampir seperdelapan kilogram" atau "setiap mangkuk seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 2.400 syikal -"dua ribu empat ratus syikal" atau "dua puluh empat ratus syikal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dua ribu empat ratus syikal" atau "dua puluh empat ratus syikal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menurut standar berat dari syikal tempat Suci -Ada perbedan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "Diukur menurut ukuran berat di tempat suci (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "Diukur menurut ukuran berat di tempat suci (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# Seluruh bejana perak seberat ...  +# Seluruh bejana perak seberat ... "Seluruh bejana perak bersama-sama ditimbang." @@ -34,8 +32,8 @@ Ini mengacu pada seluruh persembahan yang terbuat dari perak, baik piring maupun # Setiap dua belas cawan emas ... seberat sepuluh syikal -"Setiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 10 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam Bilangan [7:14](./12.md). AT: "Setiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat sepersepuluh kilogram" atau "Setiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 110 gram"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Setiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 10 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam Bilangan [7:14](./12.md). AT: "Setiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat sepersepuluh kilogram" atau "Setiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 110 gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 120 syikal -"seratus dua puluh syikal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"seratus dua puluh syikal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md index 39e243fec..5a7d130fa 100644 --- a/num/07/87.md +++ b/num/07/87.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 7:87-88 +# dua belas -# dua belas  - -"12" nomor ini mungkin dituliskan dengan angka daripada kata-kata. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12" nomor ini mungkin dituliskan dengan angka daripada kata-kata. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua empat ... enam puluh @@ -14,4 +12,4 @@ # setelah itu diurapi -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"setelah Musa mengurapi itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"setelah Musa mengurapi itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md index 08b2c1943..e8e76d0ac 100644 --- a/num/07/89.md +++ b/num/07/89.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Bilangan 7:89-89 - # ia mendengar suaraNya yang berbicara kepadanya -Di sini, "suaraNya" mengacu pada suara TUHAN. AT: "dia mendengar TUHAN berbicara kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini, "suaraNya" mengacu pada suara TUHAN. AT: "dia mendengar TUHAN berbicara kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dari atas tutup pendamaian... dari antara dua kerub -Dua anak kalimat ini mendeskripsikan tempat yang sama. (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua anak kalimat ini mendeskripsikan tempat yang sama. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tabut perjanjian -Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Bilangan 4:5](../04/05.md). +Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Bilangan 4:5](../04/05.md). # Dia berbicara kepada dia -"TUHAN  berbicara kepada Musa" \ No newline at end of file +"TUHAN berbicara kepada Musa" \ No newline at end of file diff --git a/num/07/intro.md b/num/07/intro.md index d5d253e87..eaa42b0dd 100644 --- a/num/07/intro.md +++ b/num/07/intro.md @@ -4,9 +4,7 @@ #### Struktur dan format -##### - -Ketika Kemah suci diselesaikan, mereka  menyucikan mezbah. Setiap suku membawa sebuah persembahan untuk menyucikan mezbah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) +Ketika Kemah suci diselesaikan, mereka  menyucikan mezbah. Setiap suku membawa sebuah persembahan untuk menyucikan mezbah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) Tautan: diff --git a/num/08/01.md b/num/08/01.md index 12d2660bd..13b651e75 100644 --- a/num/08/01.md +++ b/num/08/01.md @@ -1,14 +1,4 @@ -### Bilangan 8:1-2 - # usahakanlah ketujuh lampu ... di depan "Harus menyinari bagian depan". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] \ No newline at end of file diff --git a/num/08/03.md b/num/08/03.md index d8da58221..c19bf1971 100644 --- a/num/08/03.md +++ b/num/08/03.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Bilangan 8:3-4 - # untuk memberi lampu "untuk menerangi". # tatakan lampu itu dibuat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat tatakan lampu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat tatakan lampu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tatakan ... bunga-bunganya ... tempaan -Mereka diperintahkan untuk membuat tatakan yang ditempa supaya mereka dapat membentuk hiasan bunga-bunga. AT: "Dengan tatakan tempaan yang membentuk hiasan bunga-bunga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Mereka diperintahkan untuk membuat tatakan yang ditempa supaya mereka dapat membentuk hiasan bunga-bunga. AT: "Dengan tatakan tempaan yang membentuk hiasan bunga-bunga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/num/08/05.md b/num/08/05.md index 738849241..e69de29bb 100644 --- a/num/08/05.md +++ b/num/08/05.md @@ -1,8 +0,0 @@ -### Bilangan 8:5-6 - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] \ No newline at end of file diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md index bc7a7c321..a8504c80b 100644 --- a/num/08/07.md +++ b/num/08/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Bilangan 8:7-8 - # untuk menyucikan mereka "Mereka" di sini mengacu pada orang-orang Lewi. # Percikkan air penyucian kepada mereka -Musa memercikkan air pada mereka adalah simbol dari penyucian. Terjemahan lain: "Memercikkan air pada mereka sebagai simbol penyucian". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Musa memercikkan air pada mereka adalah simbol dari penyucian. Terjemahan lain: "Memercikkan air pada mereka sebagai simbol penyucian". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # mencuci pakaian mereka -Orang-orang Lewi diharuskan untuk mencuci pakaian mereka sendiri. Anda dapat memperjelas pengertian informasi ini. Terjemahan lain: "kemudian mereka mencuci pakaian mereka" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Orang-orang Lewi diharuskan untuk mencuci pakaian mereka sendiri. Anda dapat memperjelas pengertian informasi ini. Terjemahan lain: "kemudian mereka mencuci pakaian mereka" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # lembu jantan muda beserta kurban sajian @@ -18,12 +16,5 @@ Ketika mempersembahkan lembu muda, biasanya didampingi dengan persembahan gandum # tepung halus dicampur  dengan minyak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tepung halus yang telah mereka campur dengan minyak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tepung halus yang telah mereka campur dengan minyak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grainoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sinoffering]] \ No newline at end of file diff --git a/num/08/09.md b/num/08/09.md index d7ced6f7c..95385539e 100644 --- a/num/08/09.md +++ b/num/08/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 8:9-11 - # kumpulkan seluruh umat "Kumpulkan seluruh umat". @@ -10,15 +8,9 @@ TUHAN di sini merujuk pada diriNya sendiri oleh namaNya. # Umat Israel harus meletakkan tangan mereka ke atas orang-orang Lewi -Tindakan "meletakkan tangan" pada seseorang sering dilakukan untuk menyerahkan diri mereka pada pelayanan kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Orang-orang harus meletakkan tangan mereka pada orang-orang Lewi, mempersembahkan diri mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan "meletakkan tangan" pada seseorang sering dilakukan untuk menyerahkan diri mereka pada pelayanan kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Orang-orang harus meletakkan tangan mereka pada orang-orang Lewi, mempersembahkan diri mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # sebagai persembahan unjukan -Harun bertindak sebagai orang-orang Lewi kepada TUHAN dengan persembahan yang sama sebagaimana mereka adalah persembahan yang diberikan untuk Dia. Terjemahan lain: "Jika mereka adalah persembahan unjukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Harun bertindak sebagai orang-orang Lewi kepada TUHAN dengan persembahan yang sama sebagaimana mereka adalah persembahan yang diberikan untuk Dia. Terjemahan lain: "Jika mereka adalah persembahan unjukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md index 093266794..5d60efefb 100644 --- a/num/08/12.md +++ b/num/08/12.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Bilangan 8:12-13 - # Orang-orang Lewi harus meletakkan tangan mereka di atas kepala lembu -Ini adalah sebuah simbol yang menggambarkan orang-orang Lewi dengan binatang-binatang yang dipersembahkan. Dalam hal ini, seseorang mempersembahkan dirinya sendiri melalui korban binatang kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sebuah simbol yang menggambarkan orang-orang Lewi dengan binatang-binatang yang dipersembahkan. Dalam hal ini, seseorang mempersembahkan dirinya sendiri melalui korban binatang kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # mengangkat mereka bagaikan unjukan yang dipersembahkan padaKu -Harun  bertindak sebagai  orang-orang Lewi kepada TUHAN seolah-olah ia mengangkat sebuah persembahan kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Persembahkanlah mereka padaKu, sebagaimana kamu mengangkat tinggi unjukan yang kau berikan untukKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Harun  bertindak sebagai  orang-orang Lewi kepada TUHAN seolah-olah ia mengangkat sebuah persembahan kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Persembahkanlah mereka padaKu, sebagaimana kamu mengangkat tinggi unjukan yang kau berikan untukKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/num/08/14.md b/num/08/14.md index 0d0086991..a74ddc62b 100644 --- a/num/08/14.md +++ b/num/08/14.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Bilangan 8:14-15 - # kamu menyucikan dan mempersembahkan mereka sebagai persembahan unjukan -TUHAN mengulang hal ini untuk menekankan betapa pentingnya hal-hal ini. Hal ini wajib dilakukan sebelum orang-orang Lewi pergi melayani di dalam Kemah Pertemuan. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi, Terjemahan lain: "Tetapi sebelumnya, kamu harus menyucikan mereka. Kamu harus mempersembahkan mereka sebagai persembahan unjukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN mengulang hal ini untuk menekankan betapa pentingnya hal-hal ini. Hal ini wajib dilakukan sebelum orang-orang Lewi pergi melayani di dalam Kemah Pertemuan. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi, Terjemahan lain: "Tetapi sebelumnya, kamu harus menyucikan mereka. Kamu harus mempersembahkan mereka sebagai persembahan unjukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kamu harus mempersembahkan mereka sebagai persembahan unjukan -Harun  bertindak sebagai  orang-orang Lewi kepada TUHAN  seolah-olah mereka adalah persembahan unjukan untukNya. Terjemahan lain: "Kamu harus mempersembahkan mereka kepadaku, seperti kamu mempersembahkan persembahan unjukan untukKu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Harun  bertindak sebagai  orang-orang Lewi kepada TUHAN  seolah-olah mereka adalah persembahan unjukan untukNya. Terjemahan lain: "Kamu harus mempersembahkan mereka kepadaku, seperti kamu mempersembahkan persembahan unjukan untukKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] \ No newline at end of file diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md index 9f1b9928a..c5628e7e0 100644 --- a/num/08/16.md +++ b/num/08/16.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Bilangan 8:16-17 - # setiap anak laki-laki membuka rahim, yang lahir pertama -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabung untuk memberikan penekanan pada anak-anak sulung yang pertama kali lahir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabung untuk memberikan penekanan pada anak-anak sulung yang pertama kali lahir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # anak laki-laki yang membuka rahim -Ini adalah sebuah ungkapan. "Untuk membuka rahim" berarti dilahirkan dari dalam rahim untuk pertama kali. Ini ditujukan pada anak sulung yang dilahirkan oleh ibunya. AT: "Anak yang merupakan anak laki-laki yang lahir pertama dari ibunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. "Untuk membuka rahim" berarti dilahirkan dari dalam rahim untuk pertama kali. Ini ditujukan pada anak sulung yang dilahirkan oleh ibunya. AT: "Anak yang merupakan anak laki-laki yang lahir pertama dari ibunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku mengambil nyawa-nyawa -Ini adalah pengucapan yang santun untuk menjelaskan jika seseorang ingin membunuh orang lain. AT: "Aku membunuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah pengucapan yang santun untuk menjelaskan jika seseorang ingin membunuh orang lain. AT: "Aku membunuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Aku memisahkan mereka "Mereka" di sini merujuk pada "anak-anak sulung dari orang-orang Israel". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] \ No newline at end of file diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md index e4840dba9..610827c93 100644 --- a/num/08/18.md +++ b/num/08/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 8:18-19 - # Aku telah mengambil orang-orang Lewi...sebagai ganti semua anak sulung -Maksud dari "mengambil" dipahami dari bagian pertama dalam kalimat dan dapat diulang di bagian berikutnya. AT: "Aku telah mengambil orang-orang Lewi...daripada mengambil semua anak-anak sulung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Maksud dari "mengambil" dipahami dari bagian pertama dalam kalimat dan dapat diulang di bagian berikutnya. AT: "Aku telah mengambil orang-orang Lewi...daripada mengambil semua anak-anak sulung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Aku telah memberikan orang-orang Lewi sebagai pemberian untuk Harun dan anak-anaknya -TUHAN menetapkan orang-orang Lewi untuk menolong Harun dan anak-anaknya seolah-olah mereka adalah pemberian yang TUHAN berikan untuk Harun dan anak-anaknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menetapkan orang-orang Lewi untuk menolong Harun dan anak-anaknya seolah-olah mereka adalah pemberian yang TUHAN berikan untuk Harun dan anak-anaknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku telah mengambil mereka... aku telah memberikan mereka @@ -16,13 +14,3 @@ TUHAN menetapkan orang-orang Lewi untuk menolong Harun dan anak-anaknya seolah-o "Mereka" di sini menunjuk kepada orang-orang Israel. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyplace]] \ No newline at end of file diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md index dfff80252..ecf097295 100644 --- a/num/08/20.md +++ b/num/08/20.md @@ -1,15 +1,4 @@ -### Bilangan 8:20-21 - # Musa, Harun, dan seluruh umat Israel... Umat Israel melakukannya bersama mereka -Di sini terdapat tiga kalimat majemuk yang memberikan informasi yang sama. Hal tersebut diulang untuk menekankan bahwa orang-orang memperlakukan orang-orang Lewi sebagaimana TUHAN telah memerintah mereka. AT: "Musa, Harun dan seluruh umat Israel memperlakukan orang-orang Lewi karena TUHAN telah memerintahkannya kepada Musa mengenai orang-orang Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini terdapat tiga kalimat majemuk yang memberikan informasi yang sama. Hal tersebut diulang untuk menekankan bahwa orang-orang memperlakukan orang-orang Lewi sebagaimana TUHAN telah memerintah mereka. AT: "Musa, Harun dan seluruh umat Israel memperlakukan orang-orang Lewi karena TUHAN telah memerintahkannya kepada Musa mengenai orang-orang Lewi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] \ No newline at end of file diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md index 58134f1ba..558f5de23 100644 --- a/num/08/22.md +++ b/num/08/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 8:22 - # untuk melaksanakan pelayanan mereka -Kata "pelayanan" adalah sebuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. AT: "Untuk melayani".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pelayanan" adalah sebuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. AT: "Untuk melayani".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # di hadapan Harun dan anak-anak Harun @@ -16,6 +14,3 @@ Kata "pelayanan" adalah sebuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan dalam bentu "Mereka memperlakukan orang-orang Lewi seperti yang TUHAN perintahkan." Kata "mereka" ditujukan pada orang-orang Israel. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/num/08/23.md b/num/08/23.md index c87d6c901..c572d951b 100644 --- a/num/08/23.md +++ b/num/08/23.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Bilangan 8:23-24 - # bagi orang Lewi "Seluruh perintah ini adalah untuk orang-orang Lewi". # berusia dua puluh lima tahun -"berusia 25 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"berusia 25 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # harus bergabung ke perhimpunan untuk melayani dalam Kemah Pertemuan -Kata "sekelompok orang" mengacu pada orang-orang yang bekerja di dalam Kemah Pertemuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 4:3](../04/01.md). +Kata "sekelompok orang" mengacu pada orang-orang yang bekerja di dalam Kemah Pertemuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 4:3](../04/01.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] \ No newline at end of file diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md index de54733ca..abe225059 100644 --- a/num/08/25.md +++ b/num/08/25.md @@ -1,11 +1,4 @@ -### Bilangan 8:25-26 - # pada usia lima puluh tahun -"Pada usia 50 tahun" atau "ketika mereka memasuki usia 50 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Pada usia 50 tahun" atau "ketika mereka memasuki usia 50 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] \ No newline at end of file diff --git a/num/08/intro.md b/num/08/intro.md index 1be592e11..876d54bd1 100644 --- a/num/08/intro.md +++ b/num/08/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -## Pendahuluan - # Bilangan 8 Catatan Umum #### Struktur dan format -Penahbisan kemah suci dilanjutkan dalam pasal ini. Orang-orang menaati perintah TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +Penahbisan kemah suci dilanjutkan dalam pasal ini. Orang-orang menaati perintah TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/consecrate]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) # Tautan: diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md index bf6d9da3c..59ab0b1f4 100644 --- a/num/09/01.md +++ b/num/09/01.md @@ -1,35 +1,32 @@ -### Bilangan 9:1-3 - # pada bulan pertama tahun kedua setelah orang Israel keluar dari negeri Mesir -Ini berarti bahwa mereka telah keluar dari Mesir satu tahun sebelumnya. Mereka memulai tahun kedua mereka di padang belantara (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini berarti bahwa mereka telah keluar dari Mesir satu tahun sebelumnya. Mereka memulai tahun kedua mereka di padang belantara (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # pada bulan pertama -Ini adalah bulan pertama dari kalender Ibrani. Itu tanda ketika Allah membawa keluar orang-orang Israel dari Mesir.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan pertama dari kalender Ibrani. Itu tanda ketika Allah membawa keluar orang-orang Israel dari Mesir.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # setelah orang Israel keluar dari negeri Mesir -Di siini, kata "mereka" merujuk kepada orang-orang  Israel. Frasa "keluar" berarti meninggalkan. AT: "setelah mereka meninggalkan negeri Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di siini, kata "mereka" merujuk kepada orang-orang  Israel. Frasa "keluar" berarti meninggalkan. AT: "setelah mereka meninggalkan negeri Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Biarlah orang-orang ... pada tahun yang telah ditentukan -Kata "ditentukan" berarti "diatur sebelumnya". Ini berarti bahwa itu adalah saat merayakan setiap tahun. AT: "membiarkan orang-orang ... pada saat tahun itu mereka mengamati perayaan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "ditentukan" berarti "diatur sebelumnya". Ini berarti bahwa itu adalah saat merayakan setiap tahun. AT: "membiarkan orang-orang ... pada saat tahun itu mereka mengamati perayaan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pada tanggal 14 ... pada waktu tahun yang ditetapkan -Ini adalah waktu yang diatur setiap tahun bahwa mereka merayakan Paskah. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "Pada tanggal 14 ... dan rayakanlah, karena pada waktu inilah kamu lakukan perayaan setiap tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah waktu yang diatur setiap tahun bahwa mereka merayakan Paskah. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "Pada tanggal 14 ... dan rayakanlah, karena pada waktu inilah kamu lakukan perayaan setiap tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tanggal 14 -"hari ke14" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari ke14" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # mengikuti semua peraturan, dan mematuhi semua ketetapan -Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan digabung untuk menekankan bahwa mereka perlu untuk mematuhi perintah tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan digabung untuk menekankan bahwa mereka perlu untuk mematuhi perintah tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kamu harus tetap merayakannya -Frasa "haruslah" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk merayakannya.. AT: "Kamu harus memperingatinya" atau "Kamu harus merayakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "haruslah" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk merayakannya.. AT: "Kamu harus memperingatinya" atau "Kamu harus merayakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md index 2f32f5c6d..1602d91e3 100644 --- a/num/09/04.md +++ b/num/09/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 9:4-5 - # tetap merayakan Paskah -Di sini kata "tetap" artinya mengamati. AT: "mengamati perayaan Paskah" atau "merayakan perayaan Paskah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "tetap" artinya mengamati. AT: "mengamati perayaan Paskah" atau "merayakan perayaan Paskah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pada bulan pertama, pada tanggal 14 bulan bulan itu -"pada hari ke-14 bulan pertama" ini merujuk pada kalender orang Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"pada hari ke-14 bulan pertama" ini merujuk pada kalender orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md index 1bd55c6e2..03c0856b2 100644 --- a/num/09/06.md +++ b/num/09/06.md @@ -1,27 +1,24 @@ -### Bilangan 9:6-8 - # menjadi najis karena tubuh orang mati -Ini menyiratkan bahwa mereka menyentuh orang mati, yang membuat mereka najis. Kamu dapat mejelaskan ini dengan arti penuh dari pernyataan ini. AT: "menjadi najis karena mereka menyentuh tubuh orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa mereka menyentuh orang mati, yang membuat mereka najis. Kamu dapat mejelaskan ini dengan arti penuh dari pernyataan ini. AT: "menjadi najis karena mereka menyentuh tubuh orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # najis -Seseorang yang dianggap Allah tidak dapat diterima secara rohani atau cemar dikatakan seolah-olah orang itu secara fisik najis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang dianggap Allah tidak dapat diterima secara rohani atau cemar dikatakan seolah-olah orang itu secara fisik najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjaga Paskah -Di sini kata, "menjaga" berarti mengamati. AT: "mengamati Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata, "menjaga" berarti mengamati. AT: "mengamati Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # karena tubuh orang mati -Artinya ini bahwa mereka telah menyentuh tubuh orang mati, Anda dapat mengartikan sepenuhnya pernyataan itu dengan jelas  AT: "karena kami telah menyentuh tubuh orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Artinya ini bahwa mereka telah menyentuh tubuh orang mati, Anda dapat mengartikan sepenuhnya pernyataan itu dengan jelas  AT: "karena kami telah menyentuh tubuh orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mengapa kamu menolak kami memberi kurban persembahan ... di antara orang-orang Israel? -Orang-orang laki-laki menanyakan pertanyaan ini untuk mengeluhkan bahwa mereka tidak dapat ikut serta dalam perayaan Paskah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan seperti suatu pernyataan. AT: "Ini tidak adil karena kamu menjauhkan kami dari persembahan ... di antara orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang laki-laki menanyakan pertanyaan ini untuk mengeluhkan bahwa mereka tidak dapat ikut serta dalam perayaan Paskah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan seperti suatu pernyataan. AT: "Ini tidak adil karena kamu menjauhkan kami dari persembahan ... di antara orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ditetapkan diletakkan atau yang telah ditentukan -# \ No newline at end of file diff --git a/num/09/09.md b/num/09/09.md index 129b02427..f5768d6f4 100644 --- a/num/09/09.md +++ b/num/09/09.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 9:9-10 - # najis -Seseorang yang dianggap Allah tidak dapat diterima secara rohani atau cemar dikatakan sebagai orang yang secara fisik najis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang dianggap Allah tidak dapat diterima secara rohani atau cemar dikatakan sebagai orang yang secara fisik najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena tubuh orang mati -Ini merujuk kepada seseorang yang menyentuh tubuh orang mati. AT: "karena kamu telah menyentuh tubuh orang mati" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada seseorang yang menyentuh tubuh orang mati. AT: "karena kamu telah menyentuh tubuh orang mati" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menjaga Paskah -Di sini kata, "menjaga" berarti mengamati AT: "mengamati Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata, "menjaga" berarti mengamati AT: "mengamati Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md index 0c6f64d9f..ee8bd9655 100644 --- a/num/09/11.md +++ b/num/09/11.md @@ -1,22 +1,18 @@ -Bilangan 9:11-12 - # makan Paskah -# - -Di sini kata "makan" artinya mengamati. AT: "mengmati Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "makan" artinya mengamati. AT: "mengmati Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bulan kedua pada tanggal 14 -"hari ke-14 dari bulan kedua" ini merujuk pada kalender  Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari ke-14 dari bulan kedua" ini merujuk pada kalender  Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # pada sore hari -##### "waktu matahari terbenam" + "waktu matahari terbenam" # dengan roti yang dibuat tanpa ragi -##### "dengan roti yang tidak mengandung ragi" +"dengan roti yang tidak mengandung ragi" # sayur pahit @@ -26,4 +22,3 @@ Ini adalah tumbuhan kecil yang mempunyai rasa yang kuat dan biasanya tidak enak. "dan mereka tidak boleh mematahkan tulang-tulang" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md index 5e351a2f0..1ddd0360d 100644 --- a/num/09/13.md +++ b/num/09/13.md @@ -1,33 +1,31 @@ -### Bilangan 9:13-14 - # setiap orang yang bersih -Seseorang yang dipilih Allah dikatakan seolah-olah orang itu secara fisik bersih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang dipilih Allah dikatakan seolah-olah orang itu secara fisik bersih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjaga Paskah -Di sini katai, "menjaga" berarti mengamati AT: "mengamati Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini katai, "menjaga" berarti mengamati AT: "mengamati Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang itu harus dipisahkan -Di sini frasa "dipisahkan" berarti tidak diakui atau diusir. AT: "orang itu harus diusir" atau "kamu harus mengeluarkan orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini frasa "dipisahkan" berarti tidak diakui atau diusir. AT: "orang itu harus diusir" atau "kamu harus mengeluarkan orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# ditetapkan +# ditetapkan -##### telah diatur atau telah ditentukan sebelumnya +telah diatur atau telah ditentukan sebelumnya # Orang itu harus menanggung dosanya -Di sini konsep dari orang yang  menanggung akibat dari dosanya dikatakan seolah-olah dosanya adalah objek yang berat yang telah dia bawa. AT: "Manusia harus menanggung hukuman bagi dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini konsep dari orang yang  menanggung akibat dari dosanya dikatakan seolah-olah dosanya adalah objek yang berat yang telah dia bawa. AT: "Manusia harus menanggung hukuman bagi dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tinggal di antaramu -Di sini "kamu" adalah banyak dan merujuk kepada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" adalah banyak dan merujuk kepada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ia harus tetap sesuai dengan ketentuan hari Paskah dan sesuai dengan aturan -"orang asing harus mematuhi dan melakukan semua perintah TUHAN yang berkaitan dengan Paskah". Kata-kata "ketentuan" dan "aturan" pada dasarnya sesuatu yang sama dan dipakai bersama untuk menekankan bahwa orang asing harus menuruti semua ketentuan tentang Paskah (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"orang asing harus mematuhi dan melakukan semua perintah TUHAN yang berkaitan dengan Paskah". Kata-kata "ketentuan" dan "aturan" pada dasarnya sesuatu yang sama dan dipakai bersama untuk menekankan bahwa orang asing harus menuruti semua ketentuan tentang Paskah (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # di negeri -"di negeri Israel" \ No newline at end of file +"di negeri Israel" diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md index 461265a75..84be46e16 100644 --- a/num/09/15.md +++ b/num/09/15.md @@ -1,31 +1,28 @@ -### Bilangan 9: 15-17 - # Kemah Suci didirikan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Levi mendirikan Kemah Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Levi mendirikan Kemah Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kemah kesaksian -Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa "kemah suci perjanjian" pada [Bilangan 1:50](../01/50.md). +Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa "kemah suci perjanjian" pada [Bilangan 1:50](../01/50.md). # Itu nampak seperti api sampai pagi -Ini merujuk pada kemunculan awan selama malam hari. Di sini awan dibandingkan seperti api. AT: "selama malam, awan terlihat seperti api besar sampai pagi hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini merujuk pada kemunculan awan selama malam hari. Di sini awan dibandingkan seperti api. AT: "selama malam, awan terlihat seperti api besar sampai pagi hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Itu berlangsung dengan cara demikian -Ini mungkin dapat membantu untuk menjelaskan bahwa ini merujuk pada awan di atas Kemah Suci itu. AT: "Awan itu tetap di atas Kemah Suci itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin dapat membantu untuk menjelaskan bahwa ini merujuk pada awan di atas Kemah Suci itu. AT: "Awan itu tetap di atas Kemah Suci itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tampak seperti api pada malam hari -Kemunculan awan dibandingkan dengan api. AT: "Itu terlihat seperti api yang besar pada malah hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kemunculan awan dibandingkan dengan api. AT: "Itu terlihat seperti api yang besar pada malah hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # awan itu telah diambil -Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "telah bergerak" atau "TUHAN mengambil  awan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "telah bergerak" atau "TUHAN mengambil awan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # awan itu berhenti "awan itu berhenti bergerak" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md index 90bfd47bf..40bf6dc98 100644 --- a/num/09/18.md +++ b/num/09/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 9:18-19 - # Atas perintah TUHAN -Kata "perintah" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "Ketika TUHAN telah memerintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "perintah" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "Ketika TUHAN telah memerintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md index b36b222ef..a9f404c67 100644 --- a/num/09/20.md +++ b/num/09/20.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Bilangan 9: 20-21 - # di atas Kemah Suci "di atas Kemah Suci" # membuat kemah -Di sini kata "membuat" berarti "mendirikan". AT: "mendirikan kemah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "membuat" berarti "mendirikan". AT: "mendirikan kemah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dari sore sampai pagi -Ini berarti bahwa awan itu hanya berdiam di atas Kemah Suci selama satu malam. Anda dapat membuat sangat jelas  pernyataan ini. AT: "hanya dari sore sampai pagi hari" atau "di atas Kemah Suci hanya untuk satu malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa awan itu hanya berdiam di atas Kemah Suci selama satu malam. Anda dapat membuat sangat jelas  pernyataan ini. AT: "hanya dari sore sampai pagi hari" atau "di atas Kemah Suci hanya untuk satu malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apabila awan itu berlangsung terus -Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Jika awan itu tetap berdiam di atas Kemah Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Jika awan itu tetap berdiam di atas Kemah Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hanya jika awan itu terangkat mereka akan berangkat "setelah awan itu bergerak, mereka akan berangkat" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md index 8c11eade7..564893e79 100644 --- a/num/09/22.md +++ b/num/09/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Bilangan 9: 22-23 - # awan itu diambil -Ini dapat menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "awan itu naik" atau "TUHAN mengambil awan itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "awan itu naik" atau "TUHAN mengambil awan itu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # atas perintah TUHAN -Kata "perintah" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "apa yang TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "perintah" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "apa yang TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # perintah TUHAN diberikan melalui Musa. -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "perintah yang TUHAN telah berikan melalui Musa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "perintah yang TUHAN telah berikan melalui Musa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/09/intro.md b/num/09/intro.md index 963863344..acb85533c 100644 --- a/num/09/intro.md +++ b/num/09/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paskah -Pasal ini mencatat perayaan Paskah dari pertama kali dimulai. Orang-orang memelihara Paskah sebagai yang diperintahkan oleh Tuhan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Pasal ini mencatat perayaan Paskah dari pertama kali dimulai. Orang-orang memelihara Paskah sebagai yang diperintahkan oleh Tuhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) ## Tautan: diff --git a/num/10/01.md b/num/10/01.md index facecc425..4dd257aa1 100644 --- a/num/10/01.md +++ b/num/10/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 10:1-2 - # Buatlah dua trompet dari perak -Ini berarti bahwa TUHAN memerintahkan Musa untuk mencari seseorang yang dapat membuat sangkala. Dia tidak membuatnya sendiri. Terjemahan lain: "Memberitahu seseorang untuk membuat dua sangkakala perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti bahwa TUHAN memerintahkan Musa untuk mencari seseorang yang dapat membuat sangkala. Dia tidak membuatnya sendiri. Terjemahan lain: "Memberitahu seseorang untuk membuat dua sangkakala perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pakailah trompet-trompet itu -Musa tidak akan meniup sangkakala itu sendiri, tapi dia akan memerintah Imam-imam untuk meniupnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Musa tidak akan meniup sangkakala itu sendiri, tapi dia akan memerintah Imam-imam untuk meniupnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md index ba36f47b4..49b5bd589 100644 --- a/num/10/03.md +++ b/num/10/03.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 10:3-5 - # di depanmu "sementara kamu hadir." Ini berarti bahwa Musa harus ada di sana bersama imam ketika iman itu meniup sangkakala-sangkakala itu. # para pemimpin, kepala-kepala suku umat Israel -Dua ungkapan ini mengacu pada beberapa kelompok orang yang sama. Pada kalimat kedua digunakan untuk menjelaskan kalimat pertama. Terjemahan lain: "Para pemimpin, yang merupakan kepala-kepala suku dari orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini mengacu pada beberapa kelompok orang yang sama. Pada kalimat kedua digunakan untuk menjelaskan kalimat pertama. Terjemahan lain: "Para pemimpin, yang merupakan kepala-kepala suku dari orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Ketika kamu meniupkan satu tanda dengan keras  +# Ketika kamu meniupkan satu tanda dengan keras -Di sini kata "kamu" adalah jamak. TUHAN sedang berbicara kepada Musa, tetapi Dia mengacu kepada Imam-imam. Imam akan meniup terompet itu, tapi Musa tidak. Terjemahan lain: "Ketika dia meniupkan dengan tanda dengan keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kamu" adalah jamak. TUHAN sedang berbicara kepada Musa, tetapi Dia mengacu kepada Imam-imam. Imam akan meniup terompet itu, tapi Musa tidak. Terjemahan lain: "Ketika dia meniupkan dengan tanda dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md index dabd08bac..b847b1460 100644 --- a/num/10/06.md +++ b/num/10/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 10:6-8 - # Ketika kamu meniup dengan tanda yang keras -Di sini kata "kamu" adalah jamak.  TUHAN berbicara kepada Musa, tetapi mengacu kepada Imam-imam. Imam-imam itu akan meniup terompet, tetapi Musa tidak. Terjemahan lain: "Ketika mereka meniup dengan satu tanda yang keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kamu" adalah jamak. TUHAN berbicara kepada Musa, tetapi mengacu kepada Imam-imam. Imam-imam itu akan meniup terompet, tetapi Musa tidak. Terjemahan lain: "Ketika mereka meniup dengan satu tanda yang keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kedua kalinya -"waktu nomor 2" atau "lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"waktu nomor 2" atau "lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Mereka harus meniupkan tanda itu dengan keras untuk perjalanan mereka @@ -18,6 +16,5 @@ Di sini kata "kamu" adalah jamak.  TUHAN berbicara kepada Musa, tetapi meng # menjadi ketetapan bagimu -"menjadi sebuah peraturan untukmu." Di sini "kamu"  adalah jamak dan mengacu pada umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"menjadi sebuah peraturan untukmu." Di sini "kamu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md index c31c54419..1f5ab5a9a 100644 --- a/num/10/09.md +++ b/num/10/09.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 10:9 - # Jika kamu pergi berperang ... musuhmu -TUHAN berbicara kepada Musa dan menggunakan kata "kamu," tapi sesungguhnya Ia mengacu pada umat Israel yang yang menuju peperangan. Terjemahan lain: "Ketika umat Israel pergi ke peperangan... menindas Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +TUHAN berbicara kepada Musa dan menggunakan kata "kamu," tapi sesungguhnya Ia mengacu pada umat Israel yang yang menuju peperangan. Terjemahan lain: "Ketika umat Israel pergi ke peperangan... menindas Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tiuplah trompet itu -Di sini TUHAN berbicara lagi kepada Musa menggunakan kata "kamu" tapi sesunggungnya menginginkan Musa untuk meminta Imam-imam meniup terompet-terompet. Terjemahan lain: "Lalu kamu harus memerintahkan Imam-imam itu untuk membunyikan peringatan dengan terompet-terompet" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN berbicara lagi kepada Musa menggunakan kata "kamu" tapi sesunggungnya menginginkan Musa untuk meminta Imam-imam meniup terompet-terompet. Terjemahan lain: "Lalu kamu harus memerintahkan Imam-imam itu untuk membunyikan peringatan dengan terompet-terompet" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# mengingatmu  +# mengingatmu -Ungkapan "mengingatkan" berarti untuk mengingat. Terjemahan lain: "mengingatkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/ttranslate/figs-idiom]]) +Ungkapan "mengingatkan" berarti untuk mengingat. Terjemahan lain: "mengingatkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md index 983c66a2e..3002bc72a 100644 --- a/num/10/10.md +++ b/num/10/10.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Bilangan 10:10 - # perayaan -Kata benda "perayaan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "merayakan." Terjemahan lain: "Ketika kamu merayakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "perayaan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "merayakan." Terjemahan lain: "Ketika kamu merayakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tiuplah trompet -Di sini "TUHAN" berbicara lagi kepada Musa menggunakan kata "kamu," tetapi sebenarnya menginginkan dia untuk meminta Imam-imam meniup terompet-terompet itu. Terjemahan lain: "Kamu harus memerintahkan Imam-imam untuk meniup terompet-terompet itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]), +Di sini "TUHAN" berbicara lagi kepada Musa menggunakan kata "kamu," tetapi sebenarnya menginginkan dia untuk meminta Imam-imam meniup terompet-terompet itu. Terjemahan lain: "Kamu harus memerintahkan Imam-imam untuk meniup terompet-terompet itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]), # pada pergantian bulan -Terdapat 12 bulan pada penanggalan Ibrani. Pada permulaan bulan yang terdapat sebuah tanda cahaya menandai tiap-tiap awal bulan pada kalender yang menggunakan penanggalan bulan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Terdapat 12 bulan pada penanggalan Ibrani. Pada permulaan bulan yang terdapat sebuah tanda cahaya menandai tiap-tiap awal bulan pada kalender yang menggunakan penanggalan bulan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # kurban bakaranmu ... kurban pendamaianmu ... bagiKu -Di dalam ungkapan ini kata "mu" dan "kamu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di dalam ungkapan ini kata "mu" dan "kamu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # terhadap persembahan @@ -22,10 +20,9 @@ Di dalam ungkapan ini kata "mu" dan "kamu" adalah jamak dan mengacu pada umat Is # akan menjadi pengingat akan kamu bagiKu -"akan menjadi peringatan untukmu dari padaKu" Kata "peringatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "ingat." Terjemahan lain: "Akan selalu mengingatkan kamu dari padaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"akan menjadi peringatan untukmu dari padaKu" Kata "peringatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "ingat." Terjemahan lain: "Akan selalu mengingatkan kamu dari padaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # itu akan menjadi Kata "Ini" mengacu pada sangkakala dan persembahan. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md index 5695bfea1..bd1fb2fe5 100644 --- a/num/10/11.md +++ b/num/10/11.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Bilangan 10:11-13 - # Pada tahun yang kedua -"Pada tahun ke 2." Ini mengacu pada tahun kedua setelah TUHAN membawa umat Israel keluar dari Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pada tahun ke 2." Ini mengacu pada tahun kedua setelah TUHAN membawa umat Israel keluar dari Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # pada tanggal 20 bulan kedua -"pada hari ke 20 dari bulan 2." Ini adalah bulan kedua dari penanggalan Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"pada hari ke 20 dari bulan 2." Ini adalah bulan kedua dari penanggalan Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # awan naik -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Awan itu naik" atau "TUHAN menaikkan awan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Awan itu naik" atau "TUHAN menaikkan awan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tempat suci dari ketetapan perjanjian -Tempat suci juga disebut dengan nama yang lebih panjang ini karena tabut perjanjian dengan hukum  Allah telah diletakkan di dalamnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:50](../01/50.md). +Tempat suci juga disebut dengan nama yang lebih panjang ini karena tabut perjanjian dengan hukum Allah telah diletakkan di dalamnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:50](../01/50.md). -# perintah TUHAN yang disampaikan melalui    Musa +# perintah TUHAN yang disampaikan melalui Musa -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan perintah melalui Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan perintah melalui Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md index 2c39768c5..903f885af 100644 --- a/num/10/14.md +++ b/num/10/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Bilangan 10:14-16 - # Panji perkemahan Yehuda Perkemahan ini terdiri dari tiga suku di bawah barisan Yehuda: Yehuda, Isakhar, dan Zebulon. # berangkat pertama -Mereka mempersiapkan perkemahan mereka dan mereka meninggalkan tempat itu sebelum semua pergi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Mereka mempersiapkan perkemahan mereka dan mereka meninggalkan tempat itu sebelum semua pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Nahason anak Aminadab -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada [Bilangan 1:7](../01/07.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada [Bilangan 1:7](../01/07.md). # Netanel anak Zuar @@ -20,4 +18,3 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini pada [Bilangan 1:8](../01/07.md). Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini [Bilangan 1:9](../01/07.md). -# \ No newline at end of file diff --git a/num/10/17.md b/num/10/17.md index 5e1807f5a..e56ac12db 100644 --- a/num/10/17.md +++ b/num/10/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 10:17-20 - # Gerson ... Merari -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama ini pada [Bilangan 3:17](../03/17.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama ini pada [Bilangan 3:17](../03/17.md). # Panji perkemahan Ruben -Ini mengacu pada tentara bagian dari suku   Ruben: Ruben, Simeon, dan Gad. +Ini mengacu pada tentara bagian dari suku Ruben: Ruben, Simeon, dan Gad. # Elizur anak Sedeur @@ -20,4 +18,3 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada [Bilangan 1:6](../01/04.md). Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada [Bilangan 1:14](../01/12.md). -# \ No newline at end of file diff --git a/num/10/21.md b/num/10/21.md index 67b8f84ed..4f582e6a7 100644 --- a/num/10/21.md +++ b/num/10/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 10:21-24 - # orang-orang Kehat -Ini mengacu pada keturunan Kehat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini pada Bilangan [3:27](../03/27.md). +Ini mengacu pada keturunan Kehat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini pada Bilangan [3:27](../03/27.md). # panji perkemahan Efraim @@ -18,6 +16,5 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada [Bilangan 1:10](../01/10.md). # Abidan anak Gideoni -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada [Bilangan 1:11](../01/10.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada [Bilangan 1:11](../01/10.md). -# \ No newline at end of file diff --git a/num/10/25.md b/num/10/25.md index 0fdbd8e07..ccb55d78c 100644 --- a/num/10/25.md +++ b/num/10/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 10:25-28 - # panji suku Dan Ini mengacu pada tentara dari suku yang di bawah bagian suku Dan: Dan, Asyer, dan Naftali. @@ -14,6 +12,5 @@ Lihat bagai mana Anda menerjemakan nama ini pada [Bilangan 1:13](../01/12.md). # Ahira anak Enan -Lihat bagaimana Andamenerjemakan nama ini pada [Bilangan 1:15](../01/12.md). +Lihat bagaimana Andamenerjemakan nama ini pada [Bilangan 1:15](../01/12.md). -# \ No newline at end of file diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md index c4da90c6e..5351c53de 100644 --- a/num/10/29.md +++ b/num/10/29.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 10:29-30 - # Hobab anak dari Rehuel -Ini adalah nama dari seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# yang telah dijelaskan TUHAN  +# yang telah dijelaskan TUHAN "yang telah dijelaskan TUHAN kepada kita" -# kami akan melakukan yang baik kepadamu  +# kami akan melakukan yang baik kepadamu "Kami akan memperlakukanmu dengan baik" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md index 511dbd4aa..ba7c575fd 100644 --- a/num/10/31.md +++ b/num/10/31.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Bilangan 10:31-32 - # kamu dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami -Ungkapan  "mengawasi" berarti mengarahkan dan menjaga. Terjemahan lain: "Kamu dapat mengarahkan kami dan menunjukan kepada kami bagaimana untuk tinggal di padang gurun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "mengawasi" berarti mengarahkan dan menjaga. Terjemahan lain: "Kamu dapat mengarahkan kami dan menunjukan kepada kami bagaimana untuk tinggal di padang gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md index 004f65813..5ae60a8d0 100644 --- a/num/10/33.md +++ b/num/10/33.md @@ -1,21 +1,17 @@ -### Bilangan 10:33-34 - # mereka berangkat "Mereka" mengacu pada umat Israel. # gunung TUHAN -Ini mengacu pada gunung Sinai. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. Terjemahan lain: "Gunung Sinai, Gunung TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada gunung Sinai. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. Terjemahan lain: "Gunung Sinai, Gunung TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tabut perjanjian TUHAN berjalan di depan mereka -Kelompok orang-orang Lewi menopang tabut perjanjian yang berjalan di depan umat Israel sebagai penunjuk jalan. Terjemahan lain: "Seorang pria menopang Tabut Perjanjian TUHAN itu di depan mereka saat mereka berjalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kelompok orang-orang Lewi menopang tabut perjanjian yang berjalan di depan umat Israel sebagai penunjuk jalan. Terjemahan lain: "Seorang pria menopang Tabut Perjanjian TUHAN itu di depan mereka saat mereka berjalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # siang hari "setiap hari" atau "sepanjang hari" -# - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] \ No newline at end of file + * [[rc://id/tw/dict/bible/other/rest]] \ No newline at end of file diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md index b9610469c..bdc9310fe 100644 --- a/num/10/35.md +++ b/num/10/35.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Bilangan 10:35-36 - # Apabila mereka mengangkat Tabut -Di sini Tabut dibicarakan sebagai tindakan seseorang yang sedang melakukan perjalanan. Tabut itu benar-benar diangkut oleh para laki-laki. Terjemahan lain: "Apabila orang-orang itu menopang Tabut yang diangkat itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Tabut dibicarakan sebagai tindakan seseorang yang sedang melakukan perjalanan. Tabut itu benar-benar diangkut oleh para laki-laki. Terjemahan lain: "Apabila orang-orang itu menopang Tabut yang diangkat itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Bangkitlah, ya TUHAN -Disini kata "bangkitlah" sebagai sebuah permintaan untuk melakukan sesuatu, pada kasus ini Musa sedang berbicara kepadaNya untuk menyerakkan musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "bangkitlah" sebagai sebuah permintaan untuk melakukan sesuatu, pada kasus ini Musa sedang berbicara kepadaNya untuk menyerakkan musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarlah orang-orang yang membenciMu melarikan diri dari hadapanMu -Di sini Musa berbicara tentang TUHAN yang menyebabkan musuh-musuh mereka melarikan diri dari umat Israel sebagaimana mereka melarikan diri dari TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "Buatlah mereka yang membenciMu lari  dari TabutMu dan umatMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Musa berbicara tentang TUHAN yang menyebabkan musuh-musuh mereka melarikan diri dari umat Israel sebagaimana mereka melarikan diri dari TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "Buatlah mereka yang membenciMu lari dari TabutMu dan umatMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apabila Tabut itu berhenti -Di sini Tabut dikatakan seakan  seseorang yang sedang di dalam perjalanan. Tabut itu benar-benar dibawa oleh para laki-laki. Terjemahan lain: "Apabila orang-orang yang membawa Tabut itu berhenti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Tabut dikatakan seakan seseorang yang sedang di dalam perjalanan. Tabut itu benar-benar dibawa oleh para laki-laki. Terjemahan lain: "Apabila orang-orang yang membawa Tabut itu berhenti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # jutaan -Ini mengacu pada umat itu. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. Terjemahan lain: "Jutaan orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada umat itu. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. Terjemahan lain: "Jutaan orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/10/intro.md b/num/10/intro.md index 5e39bd00d..5d94709cd 100644 --- a/num/10/intro.md +++ b/num/10/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 10 #### Konsep khusus pada pasal ini @@ -10,10 +8,10 @@ Pada zaman Timur Dekat kuno, sangkakala digunakan untuk banyak tujuan. Mereka me ##### Umat Israel mulai berpindah -Tiap-tiap suku memiliki tempat di dalam barisan seperti yang dilakukan di tempat ibadah. Perpindahan mereka melalui padang gurun sangat tenang dan teratur. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +Tiap-tiap suku memiliki tempat di dalam barisan seperti yang dilakukan di tempat ibadah. Perpindahan mereka melalui padang gurun sangat tenang dan teratur. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) ## Tautan: - * **Catatan Bilangan [10:1](./01.md)** + * **Catatan Bilangan [10:1](./01.md)** **[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/num/11/01.md b/num/11/01.md index f7b8166fb..021d9409f 100644 --- a/num/11/01.md +++ b/num/11/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 11:1-3 - # Api dari TUHAN membakar "TUHAN mengirim api yang membakar" # Tempat itu telah dinamai -Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka telah menamai tempat itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka telah menamai tempat itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md index a314716ab..12b47cf6f 100644 --- a/num/11/04.md +++ b/num/11/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 11:4-6 - # Siapa yang akan memberi kita daging untuk dimakan? -Umat Israel menanyakan hal ini untuk mengeluhkan dan menunjukkan keinginan mereka untuk sesuatu yang lain dari manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kami berharap mempunyai daging untuk dimakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Umat Israel menanyakan hal ini untuk mengeluhkan dan menunjukkan keinginan mereka untuk sesuatu yang lain dari manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kami berharap mempunyai daging untuk dimakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nafsu makan kami menghilang "Kami tidak ingin makan" atau "kami tidak dapat makan" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/11/07.md b/num/11/07.md index c4c9c8a9f..54fe36fb7 100644 --- a/num/11/07.md +++ b/num/11/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 11:7-8 - # biji ketumbar Ketumbar juga dikenal sebagai daun ketumbar. Benih ini berfungsi ketika dikeringkan.  @@ -8,4 +6,3 @@ Ketumbar juga dikenal sebagai daun ketumbar. Benih ini berfungsi ketika dikering Ini adalah bahan yang lengket dengan warna kuning pucat -# \ No newline at end of file diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md index 4b3771b4a..6ad445438 100644 --- a/num/11/09.md +++ b/num/11/09.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 11:9-10 - # dalam penglihatan Musa -Matanya berarti penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "dalam pandangan Musa" atau "dalam penilaian Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Matanya berarti penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "dalam pandangan Musa" atau "dalam penilaian Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md index 8a30b9806..56f3f0d9c 100644 --- a/num/11/11.md +++ b/num/11/11.md @@ -1,31 +1,28 @@ -### Bilangan 11:11-12 - # Informasi Umum: -Musa mengeluh kepada TUHAN menggunakan beberapa pertanyaan retorik (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa mengeluh kepada TUHAN menggunakan beberapa pertanyaan retorik (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa Engkau menyusahkan aku,  hambaMu ini? Mengapa Engkau tidak berkenan denganku? -Musa memakai pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengeluhkan cara Allah memperlakukannya. Pertanyaan tersebut bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Musa berbicara tentang dirinya dalam bentuk orang ketiga. AT: "Engkau tidak harus memperlakukanku, hambaMu, dengan buruk. Engkau tidak harus marah denganku!" atau "Aku, hambaMu, tidak melakukan apapun yang salah kepadaMu untuk memperlakukan aku seburuk ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Musa memakai pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengeluhkan cara Allah memperlakukannya. Pertanyaan tersebut bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Musa berbicara tentang dirinya dalam bentuk orang ketiga. AT: "Engkau tidak harus memperlakukanku, hambaMu, dengan buruk. Engkau tidak harus marah denganku!" atau "Aku, hambaMu, tidak melakukan apapun yang salah kepadaMu untuk memperlakukan aku seburuk ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Engkau membuatku menanggung semua beban umat ini   -Musa mengeluh dan berbicara mengenai umat yang ia tuntun dan menyediakan kebutuhan mereka seolah-olah ia membawa beban yang berat. AT: "Tuhan membuatku menanggung semua umat ini, namun ini terlalu berat untukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa mengeluh dan berbicara mengenai umat yang ia tuntun dan menyediakan kebutuhan mereka seolah-olah ia membawa beban yang berat. AT: "Tuhan membuatku menanggung semua umat ini, namun ini terlalu berat untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apakah aku yang telah mengandung umat ini? -Musa memakai pertanyaan ini untuk mengingatkan Allah bahwa Musa bukanlah bapa mereka. AT: "Aku bukanlah bapa dari semua orang ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa memakai pertanyaan ini untuk mengingatkan Allah bahwa Musa bukanlah bapa mereka. AT: "Aku bukanlah bapa dari semua orang ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah aku yang melahirkan mereka sehingga Engkau  berkata padaku, "Menggendong ... bayi?' -Musa ingin Allah mengingat bahwa Allah berkata padanya untuk membawa umat Israel meskipun Musa bukanlah bapa mereka. AT: "Aku tidak melahirkan mereka, sehingga Engkau tidak memiliki hak untuk berkata padaku, 'Menggendong ... bayi'!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa ingin Allah mengingat bahwa Allah berkata padanya untuk membawa umat Israel meskipun Musa bukanlah bapa mereka. AT: "Aku tidak melahirkan mereka, sehingga Engkau tidak memiliki hak untuk berkata padaku, 'Menggendong ... bayi'!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bawalah mereka ini di dadamu -Untuk menjaga bangsa Israel dikatakan seolah-olah untuk membawa bayi yang baru lahir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk menjaga bangsa Israel dikatakan seolah-olah untuk membawa bayi yang baru lahir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Haruskah aku membawa mereka ... untuk memberi mereka? -Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu tidak harus berharap padaku untuk membawa mereka ... untuk memberi mereka!" atau "Aku tidak dapat membawa mereka ... untuk memberi mereka!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu tidak harus berharap padaku untuk membawa mereka ... untuk memberi mereka!" atau "Aku tidak dapat membawa mereka ... untuk memberi mereka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md index 53a7ee555..6a036ebcc 100644 --- a/num/11/13.md +++ b/num/11/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Bilangan 11:13-15 - # Dari manakah aku mendapatkan daging untuk diberikan kepada umat ini? -Musa menggunakan pertanyaan ini untuk mengadu bahwa ini tidak mungkin untuknya memberi daging bagi semua orang. AT: "Aku tidak mungkin mendapatkan daging yang cukup untuk diberikan kepada semua.orang ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan ini untuk mengadu bahwa ini tidak mungkin untuknya memberi daging bagi semua orang. AT: "Aku tidak mungkin mendapatkan daging yang cukup untuk diberikan kepada semua.orang ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku tidak dapat menanggung seluruhnya ini seorang diri   -Musa berbicara mengenai penuntunan dan penyediaan untuk umatnya sepertinya ia membawa mereka. AT: "Aku tidak bisa memikul semua orang ini sendirian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara mengenai penuntunan dan penyediaan untuk umatnya sepertinya ia membawa mereka. AT: "Aku tidak bisa memikul semua orang ini sendirian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka ini terlalu berat bagiku -Ini merupakan suatu corak yang khas. AT: "Tanggung jawab ini terlalu sulit untukku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan suatu corak yang khas. AT: "Tanggung jawab ini terlalu sulit untukku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/11/16.md b/num/11/16.md index d8338b296..f7fcd6bb5 100644 --- a/num/11/16.md +++ b/num/11/16.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 11:16-17 - # sebagian Roh yang ada padamu    -"Roh" di sini menggambarkan kekuatan Roh Allah yang telah berikan kepada Musa sehingga Musa mampu melakukan apa yang Allah katakan padanya. AT: "beberapa kuasa yang telah diberikan oleh Roh kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Roh" di sini menggambarkan kekuatan Roh Allah yang telah berikan kepada Musa sehingga Musa mampu melakukan apa yang Allah katakan padanya. AT: "beberapa kuasa yang telah diberikan oleh Roh kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka akan memikul beban dari umat itu denganmu -Allah bersabda mengenai tanggung jawab memimpin dan menyediakan kebutuhan umat sepertinya itu adalah beban yang ditanggung oleh Musa dan para pemimpin. AT: "Mereka akan menolongmu memelihara umat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah bersabda mengenai tanggung jawab memimpin dan menyediakan kebutuhan umat sepertinya itu adalah beban yang ditanggung oleh Musa dan para pemimpin. AT: "Mereka akan menolongmu memelihara umat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu tidak perlu menanggungnya sendirian   -Allah bersabda mengenai tanggung jawab dari penuntunan dan penyediaan bagi umat sebagaimana yang akan dipikul Musa dan para pemimpin lainnya. AT: "kamu tidak akan memelihara mereka sendirian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah bersabda mengenai tanggung jawab dari penuntunan dan penyediaan bagi umat sebagaimana yang akan dipikul Musa dan para pemimpin lainnya. AT: "kamu tidak akan memelihara mereka sendirian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md index 91443d343..141c55d10 100644 --- a/num/11/18.md +++ b/num/11/18.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 11:18-20 - # Siapakah yang akan memberi kami daging untuk dimakan?   -Bangsa Israel telah menanyakan pertanyaan ini agar mereka mengeluhkan atau menunjukkan keinginan mereka atas sesuatu dibanding Manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan sebagai suatu pernyataan. AT: "kami berharap kami memiliki daging untuk dimakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bangsa Israel telah menanyakan pertanyaan ini agar mereka mengeluhkan atau menunjukkan keinginan mereka atas sesuatu dibanding Manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan sebagai suatu pernyataan. AT: "kami berharap kami memiliki daging untuk dimakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sampai itu keluar dari hidungmu -Makna terdekat adalah 1) Allah berbicara tentang memuntahkan sepertinya makanan akan keluar melalui hidung mereka. AT: "Sampai kamu sakit dan muntah" atau 2) Mereka akan makan sangat banyak sehingga makanan itu akan keluar dari mulut mereka. AT: "sampai itu terasa seperti makanan akan keluar dari hidung mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makna terdekat adalah 1) Allah berbicara tentang memuntahkan sepertinya makanan akan keluar melalui hidung mereka. AT: "Sampai kamu sakit dan muntah" atau 2) Mereka akan makan sangat banyak sehingga makanan itu akan keluar dari mulut mereka. AT: "sampai itu terasa seperti makanan akan keluar dari hidung mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa dulu kita  meninggalkan Mesir?   -Umat telah menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan penyesalan dan untuk mengeluh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Umat telah menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan penyesalan dan untuk mengeluh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md index 1fdfabf07..72be97f62 100644 --- a/num/11/21.md +++ b/num/11/21.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Bilangan 11:21-23 - # 600.000 orang    -"enam ratus ribu orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"enam ratus ribu orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Akankah kita menyembelih ternak dan kawanan domba untuk memuaskan mereka? Akankah kita menangkap seluruh ikan di laut untuk memuaskan mereka? -Musa menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengungkapkan keraguannya bahwa ada daging yang cukup untuk memberi makan seluruh umat. AT: "Kita akan menyembelih semua ternak, kawanan domba, dan menangkap seluruh ikan di laut untuk memuaskan mereka!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengungkapkan keraguannya bahwa ada daging yang cukup untuk memberi makan seluruh umat. AT: "Kita akan menyembelih semua ternak, kawanan domba, dan menangkap seluruh ikan di laut untuk memuaskan mereka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kawanan ternak dan domba -Dua kata ini pada dasarnya mengandung makna yang sama. keduanya menekankan jumlah yang sangat besar dari  hewan-hewan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pada dasarnya mengandung makna yang sama. keduanya menekankan jumlah yang sangat besar dari  hewan-hewan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # seluruh ikan di laut -Kata "seluruh" adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan ketidakmungkinan untuk menyediakan makanan bagi seluruh umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "seluruh" adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan ketidakmungkinan untuk menyediakan makanan bagi seluruh umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # untuk memuaskan mereka @@ -22,6 +20,5 @@ Kata "seluruh" adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan ketidakmun # Apakah tanganKu pendek?   -D isini kata "tangan" menunjukkan kuasa Allah. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Musa atas apa yang ia pikirkan bahwa Allah tidak memiliki kuasa untuk menyediakan cukup daging bagi umat. AT: "Apakah kamu berpikir AKu tidak punya kuasa cukup untuk melakukan ini?" atau "Kamu harus tahu bahwa Aku sangat berkuasa untuk melakukan ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +D isini kata "tangan" menunjukkan kuasa Allah. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Musa atas apa yang ia pikirkan bahwa Allah tidak memiliki kuasa untuk menyediakan cukup daging bagi umat. AT: "Apakah kamu berpikir AKu tidak punya kuasa cukup untuk melakukan ini?" atau "Kamu harus tahu bahwa Aku sangat berkuasa untuk melakukan ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/11/24.md b/num/11/24.md index 0da030539..b15a64b50 100644 --- a/num/11/24.md +++ b/num/11/24.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 11:24-25 - # kata-kata TUHAN "apa yang dikatakan TUHAN" # sebagian Roh yang ada pada Musa -"Roh" disini menunjukkan kuasa yang telah diberikan oleh Roh Allah kepada Musa". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam Bilangan 11:17. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Roh" disini menunjukkan kuasa yang telah diberikan oleh Roh Allah kepada Musa". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam Bilangan 11:17. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menaruhnya kepada ketujuh puluh sesepuh  -Memberikan kuasa kepada para sesepuh dikatakan seumpama meletakkan Roh atas mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam [Bilangan 11:17](./16.md). AT: "telah diberikan itu kepada ketujuh puluh sesepuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memberikan kuasa kepada para sesepuh dikatakan seumpama meletakkan Roh atas mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam [Bilangan 11:17](./16.md). AT: "telah diberikan itu kepada ketujuh puluh sesepuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ketika Roh telah diam atas mereka -Memiliki kuasa dari Roh dikatakan seolah-olah Roh telah diam atas mereka. AT: "Ketika mereka memiliki kuasa dari Roh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memiliki kuasa dari Roh dikatakan seolah-olah Roh telah diam atas mereka. AT: "Ketika mereka memiliki kuasa dari Roh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md index ac4a27b29..77cf71da8 100644 --- a/num/11/26.md +++ b/num/11/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 11:26-27 - # ketika Roh turun ke atas mereka -Roh memberikan mereka kuasa seolah-olah Roh telah diam atas mereka. AT: "Roh juga memberikan mereka kuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Roh memberikan mereka kuasa seolah-olah Roh telah diam atas mereka. AT: "Roh juga memberikan mereka kuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nama mereka tercatat dalam daftar -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Musa telah mencatat nama mereka dalam daftar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Musa telah mencatat nama mereka dalam daftar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/11/28.md b/num/11/28.md index 856bddee4..543dcf221 100644 --- a/num/11/28.md +++ b/num/11/28.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 11:28-30 - # hentikanlah mereka   "katakan pada mereka untuk berhenti bernubuat" # Apakah kamu cemburu demi aku? -Musa menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Yosua. Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Kamu tidak harus cemburu demi aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Yosua. Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Kamu tidak harus cemburu demi aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu cemburu demi aku?   -Apa yang Yosua cemburui dapat dikatakan dengan jelas jika dibutuhkan. AT: "Apakah kamu kuatir bahwa mereka mungkin mengambil sesuatu yagmenjadi milikku?" atau "Apakah kamu takut bahwa umat tidak akan lagi menghargai wewenangku? Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang Yosua cemburui dapat dikatakan dengan jelas jika dibutuhkan. AT: "Apakah kamu kuatir bahwa mereka mungkin mengambil sesuatu yagmenjadi milikku?" atau "Apakah kamu takut bahwa umat tidak akan lagi menghargai wewenangku? Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bahwa Ia telah meletakkan RohNya atas mereka semua -Musa berbicara tentang Roh Allah yang diberikan kepada umat kuasa sepertinya Allah telah meletakkan RohNya atas mereka. AT: "Bahwa Roh Allah akan diberikan  kepada mereka seluruh kuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara tentang Roh Allah yang diberikan kepada umat kuasa sepertinya Allah telah meletakkan RohNya atas mereka. AT: "Bahwa Roh Allah akan diberikan  kepada mereka seluruh kuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md index 297c63226..af3c5f90e 100644 --- a/num/11/31.md +++ b/num/11/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 11:31-32 - # burung puyuh  -burung kecil (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +burung kecil (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # sekitar perjalanan sehari pada satu sisi dan satu hari perjalanan di sisi lainnya @@ -10,14 +8,13 @@ burung kecil (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # sekitar 2 hasta    -Satu hasta adalah bagian dari ukuran seimbang sekitar 46 Cm. AT: "sekitar 92cm" atau "sekitar 1 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Satu hasta adalah bagian dari ukuran seimbang sekitar 46 Cm. AT: "sekitar 92cm" atau "sekitar 1 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Semua orang telah mengumpulkan tidak kurang dari 10 homer burung puyuh -Ini  bisa diungkapkan sebagai suatu pernyataan positif. AT: "Setiap orang mengumpulkan sedikitanya 10 homer burung puyuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini  bisa diungkapkan sebagai suatu pernyataan positif. AT: "Setiap orang mengumpulkan sedikitanya 10 homer burung puyuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # sepuluh homer -Satu homer adalah sebagian dari isi yang sama sekitar 220 Liter. AT: "2.200 Liter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu homer adalah sebagian dari isi yang sama sekitar 220 Liter. AT: "2.200 Liter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md index a11c99cd2..184d8e0d6 100644 --- a/num/11/33.md +++ b/num/11/33.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Bilangan 11:33-35 +# Selama daging itu masih tinggal di antara gigi mereka, selama mereka mengunyahnya -# Selama daging itu masih tinggal di antara gigi mereka, selama mereka mengunyahnya   +Dua frasa ini secara mendasar mengandung arti yang sama. Mereka bersama menekankan bahwa Allah menghukum mereka secara langsung, meskipun ketika mereka sedang memakan daging. AT: "Sementara mereka makan daging" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Dua frasa ini secara mendasar mengandung arti yang sama. Mereka bersama menekankan bahwa Allah menghukum mereka secara langsung, meskipun ketika mereka sedang memakan daging. AT: "Sementara mereka makan daging" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Tempat itu dinamai “Kibrot-Taawa” -# Tempat itu dinamai “Kibrot-Taawa”   - -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: Mereka telah menamai tempat itu Kibrot-Taawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]  dan  - -[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: Mereka telah menamai tempat itu Kibrot-Taawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hazerot -Ini adalah nama tempat di padang gurun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat di padang gurun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] \ No newline at end of file diff --git a/num/11/intro.md b/num/11/intro.md index 65b0f1ace..c5f8054af 100644 --- a/num/11/intro.md +++ b/num/11/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum Bilangan 11 ### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Mengeluh -Musa mengeluh tentang banyaknya tanggung jawab. Karena itu, Allah memberikan kepada tujuh puluh orang roh kenabian untuk menolong Musa. Umat mengeluh tentang makanan, meskipun TUHAN secara ajaib telah menyediakan mereka makan. Umat mengeluh karena mereka tidak memiliki daging atau ikan untuk dimakan. Allah mengirim mereka burung puyuh. Ia menghukum beberapa di antaranya, namun tidak dijelaskan mengapa Allah melakukan ini (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Musa mengeluh tentang banyaknya tanggung jawab. Karena itu, Allah memberikan kepada tujuh puluh orang roh kenabian untuk menolong Musa. Umat mengeluh tentang makanan, meskipun TUHAN secara ajaib telah menyediakan mereka makan. Umat mengeluh karena mereka tidak memiliki daging atau ikan untuk dimakan. Allah mengirim mereka burung puyuh. Ia menghukum beberapa di antaranya, namun tidak dijelaskan mengapa Allah melakukan ini (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: diff --git a/num/12/01.md b/num/12/01.md index 2824cff79..4688c1490 100644 --- a/num/12/01.md +++ b/num/12/01.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Bilangan 12:1-3 - # Apakah TUHAN hanya berbicara dengan Musa saja? Bukankah Dia juga telah berbicara dengan kita? -Miryam dan Harun menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengadu bahwa Musa mempunyai begitu banyak kuasa dan mereka tidak. Ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN tidak berbicara hanya dengan Musa. Dia juga berbicara dengan kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Miryam dan Harun menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengadu bahwa Musa mempunyai begitu banyak kuasa dan mereka tidak. Ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN tidak berbicara hanya dengan Musa. Dia juga berbicara dengan kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sekarang TUHAN mendengar Kata "Sekarang" menarik perhatian kita pada hal penting berikutnya. -# Sementara itu Musa  +# Sementara itu Musa -"Sementara itu" digunakan sebagai penanda jeda dalam cerita utama. Penulis memberi gambaran informasi tentang karakter Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"Sementara itu" digunakan sebagai penanda jeda dalam cerita utama. Penulis memberi gambaran informasi tentang karakter Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/miriam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cush]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] \ No newline at end of file diff --git a/num/12/04.md b/num/12/04.md index e2647f3d0..8884a6702 100644 --- a/num/12/04.md +++ b/num/12/04.md @@ -1,14 +1,4 @@ -# - -### Bilangan 12:4-5 - # tiang awan -Bentuk awan itu seolah-olah ini adalah sebuah tiang.  Terjemahan lain: "Awan berbentuk tiang" atau "awan yang tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bentuk awan itu seolah-olah ini adalah sebuah tiang. Terjemahan lain: "Awan berbentuk tiang" atau "awan yang tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file diff --git a/num/12/06.md b/num/12/06.md index 3a68ab660..8cbbb4f63 100644 --- a/num/12/06.md +++ b/num/12/06.md @@ -1,30 +1,16 @@ -# - -### Bilangan 12:6-8 - # Musa tidak seperti itu "Aku tidak berbicara kepada Musa seperti itu" # Ia adalah hamba yang setia di rumahKu -Di sini "rumahKu" menunjukan bangsa Israel. Menjadi setia di rumah Allah berarti setia dalam memimpin Israel. Terjemahan lain: "Musa membimbing umatKu dengan setia" atau "Musa adalah satu-satunya yang Aku percayai untuk memimpin Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumahKu" menunjukan bangsa Israel. Menjadi setia di rumah Allah berarti setia dalam memimpin Israel. Terjemahan lain: "Musa membimbing umatKu dengan setia" atau "Musa adalah satu-satunya yang Aku percayai untuk memimpin Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sebab itu, mengapa kalian berani menentang hambaKu Musa? -TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menegur Miryam dan Harun. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya takut untuk menentang hambaKu, Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menegur Miryam dan Harun. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya takut untuk menentang hambaKu, Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Terhadap hambaKu, terhadap Musa -Ungkapan "terhadap Musa" menjelaskan bahwa dia adalah "Hamba" kepada siapa TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "Terhadap hambaKu, Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ungkapan "terhadap Musa" menjelaskan bahwa dia adalah "Hamba" kepada siapa TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "Terhadap hambaKu, Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md index f66f6fd96..acb4d2684 100644 --- a/num/12/09.md +++ b/num/12/09.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Bilangan 12:9-10 - # TUHAN sangat marah kepada mereka -Kemarahan TUHAN diungkapkan seolah-olah adalah sebuah api. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah dengan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemarahan TUHAN diungkapkan seolah-olah adalah sebuah api. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah dengan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjadi putih seperti salju -Penyakit kusta mengubah kulit Miryam menjadi putih AT: "menjadi sangat putih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penyakit kusta mengubah kulit Miryam menjadi putih AT: "menjadi sangat putih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/miriam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/leprosy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] \ No newline at end of file diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md index c415c22cc..59c767143 100644 --- a/num/12/11.md +++ b/num/12/11.md @@ -1,22 +1,8 @@ -# - -### Bilangan 12:11-12 - # jangan timpakan dosa ini ke atas kami -Untuk menahan dosa orang-orang terhadap mereka sama dengan mengatakan bahwa mereka bersalah atas dosa mereka. Ini menunjukan hukuman bagi mereka karena dosa mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Untuk menahan dosa orang-orang terhadap mereka sama dengan mengatakan bahwa mereka bersalah atas dosa mereka. Ini menunjukan hukuman bagi mereka karena dosa mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Janganlah biarkan Miryam menjadi seperti seorang bayi yang mati saat dilahirkan, yang sebagian dagingnya  membusuk. +# Janganlah biarkan Miryam menjadi seperti seorang bayi yang mati saat dilahirkan, yang sebagian dagingnya membusuk. -Penyakit kusta Miryam akan menyebabkan tubuhnya rusak sampai dia mati. Tubuhnya yang rusak dikatakan seperti tubuhnya termakan. Terjemahan lain: "Jangan biarkan dia menjadi seperti seorang bayi yang mati yang sebagian tubuhnya rusak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penyakit kusta Miryam akan menyebabkan tubuhnya rusak sampai dia mati. Tubuhnya yang rusak dikatakan seperti tubuhnya termakan. Terjemahan lain: "Jangan biarkan dia menjadi seperti seorang bayi yang mati yang sebagian tubuhnya rusak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/consume]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] \ No newline at end of file diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md index 75edd54cd..ed7dd7192 100644 --- a/num/12/13.md +++ b/num/12/13.md @@ -1,27 +1,16 @@ -# - -### Bilangan 12:13-15 - -# Ya Allah, tolong sembuhkanlah dia  +# Ya Allah, tolong sembuhkanlah dia Di sini "tolong" diulang untuk penekanan. # Seandainya ayah Miryam meludahi wajah Miryam -Ini menjelaskan sesuatu yang mungkin bisa terjadi tetapi tidak terjadi. Meludahi muka seseorang adalah hinaan yang parah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# +Ini menjelaskan sesuatu yang mungkin bisa terjadi tetapi tidak terjadi. Meludahi muka seseorang adalah hinaan yang parah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Miryam diasingkan di luar perkemahan -Dibawa keluar perkemahan dan tidak diperbolehkan untuk kembali seolah-olah di sana ada sebuah pintu yang yang tertutup di belakangnya. Terjemahan lain: "Miryam dibawa keluar perkemahan" atau "Miryam tetap dikeluarkan dari perkemahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dibawa keluar perkemahan dan tidak diperbolehkan untuk kembali seolah-olah di sana ada sebuah pintu yang yang tertutup di belakangnya. Terjemahan lain: "Miryam dibawa keluar perkemahan" atau "Miryam tetap dikeluarkan dari perkemahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Miryam diasingkan di luar perkemahan  +# Miryam diasingkan di luar perkemahan -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa mengasingkan Miryam di luar perkemahan" atau "Musa mengasingkan Miryam keluar perkemahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa mengasingkan Miryam di luar perkemahan" atau "Musa mengasingkan Miryam keluar perkemahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disgrace]] \ No newline at end of file diff --git a/num/12/16.md b/num/12/16.md index fcccadc13..25eadfada 100644 --- a/num/12/16.md +++ b/num/12/16.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# - -### Bilangan 12:16 - # Hazerot -Ini adalah nama sebuah tempat di gurun pasir. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Bilangan 11:35](../11/33.md). +Ini adalah nama sebuah tempat di gurun pasir. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Bilangan 11:35](../11/33.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paran]] \ No newline at end of file diff --git a/num/12/intro.md b/num/12/intro.md index 41dec081d..7ddc597da 100644 --- a/num/12/intro.md +++ b/num/12/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -## Pendahuluan  - -# Catatan Umum Bilangan 12  +# Catatan Umum Bilangan 12 #### Struktur dan Format @@ -10,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi ditulis menjorok ke kanan daripa ##### Ungkapan -Allah menggunakan ungkapan "dari mulut ke mulut" yang berarti "berbicara secara langsung kepada orang-orang yang hadir." Ini menyatakan bahwa Musa lebih dari hanya Nabi dan lebih besar dari nabi-nabi lainnya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Allah menggunakan ungkapan "dari mulut ke mulut" yang berarti "berbicara secara langsung kepada orang-orang yang hadir." Ini menyatakan bahwa Musa lebih dari hanya Nabi dan lebih besar dari nabi-nabi lainnya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: diff --git a/num/13/01.md b/num/13/01.md index 27ab82395..630b6bb44 100644 --- a/num/13/01.md +++ b/num/13/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Bilangan 13:1-2 - # yang telah Aku berikan -Allah telah berkehendak agar tanah Kanaan menjadi milik umat Israel sekalipun mereka belum memasuki tempat itu. AT: "yang telah Kukehendaki untuk menjadi milik" atau "yang akan segera Kuberikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Allah telah berkehendak agar tanah Kanaan menjadi milik umat Israel sekalipun mereka belum memasuki tempat itu. AT: "yang telah Kukehendaki untuk menjadi milik" atau "yang akan segera Kuberikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Setiap orang harus menjadi pemimpin di antara mereka diff --git a/num/13/03.md b/num/13/03.md index 3eb6fc229..bed044fe2 100644 --- a/num/13/03.md +++ b/num/13/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 13:3-4 - # Syamua anak Zakur -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md index 70a3cf5e7..ac1407404 100644 --- a/num/13/05.md +++ b/num/13/05.md @@ -1,25 +1,15 @@ -### Bilangan 13:5-8 - # Safat ... Hori -Ini nama laki-laki. (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# +Ini nama laki-laki. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yefune  -Nama seorang laki-laki.  - -##### (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang laki-laki. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yigal  -Nama seorang laki-laki.  - -##### (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang laki-laki. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nun -Nama seorang laki-laki.  - -##### (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama seorang laki-laki. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md index 94ae1c089..5c268df94 100644 --- a/num/13/09.md +++ b/num/13/09.md @@ -1,39 +1,19 @@ -#####   - -### Bilangan 13:9-12 - # Palti ...  Rafu ... -# - -Ini adalah nama laki-laki.  - -##### (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# +Ini adalah nama laki-laki. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gadiel ... Sodi ... -Ini adalah nama laki-laki.    - -##### (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.  (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gadi ...  Susi ... -# - -# - -Ini adalah nama laki-laki.    - -##### (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.  (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dari suku Yusuf (katakanlah dari suku Manasye) -Hubungan antara Yusuf dan Manasye dapat ditunjukkan dengan jelas. AT: "dari suku Yusuf anak Manasye" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hubungan antara Yusuf dan Manasye dapat ditunjukkan dengan jelas. AT: "dari suku Yusuf anak Manasye" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Amiel... Gemali -##### Ini adalah nama laki-laki.    - -##### (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki.  (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md index 589a8bbdc..faf460dba 100644 --- a/num/13/13.md +++ b/num/13/13.md @@ -1,28 +1,14 @@ -### Bilangan 13:13-16 - # Setur ... Mikhael ... -Ini adalah nama laki-laki.    - -##### (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# +Ini adalah nama laki-laki.   (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nahbi ... Wofsi ... -Ini adalah nama laki-laki.    - -# - -##### (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# +Ini adalah nama laki-laki.   (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Guel ... Makhi -Ini adalah nama laki-laki.    - -##### (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.   (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hosea anak Nun diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md index 888685553..a0504728d 100644 --- a/num/13/17.md +++ b/num/13/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 13:17-20 - # Apakah baik atau buruk? Seperti apa kota-kota mereka? Apakah memiliki benteng-benteng? -Musa menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menjelaskan jenis informasi yang akan kembali dilaporkan orang-orang itu kepadanya. Ini dapat digambarkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Lihat, apakah tanahnya baik atau buruk, seperti apa kota-kota yang ada di sana, dan apakah itu  kota atau hanya perkemahan, lalu apakah terdapat dinding-dinding pertahanan di sekitar kota itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menjelaskan jenis informasi yang akan kembali dilaporkan orang-orang itu kepadanya. Ini dapat digambarkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Lihat, apakah tanahnya baik atau buruk, seperti apa kota-kota yang ada di sana, dan apakah itu  kota atau hanya perkemahan, lalu apakah terdapat dinding-dinding pertahanan di sekitar kota itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah mereka seperti perkemahan, atau mereka kota benteng? diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md index 3f5e56be2..f006a03d6 100644 --- a/num/13/21.md +++ b/num/13/21.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Bilangan 13:21-22 - # Zin ... Rehob ...  -Semua ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Semua ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # padang gurun Zin -Kata "Zin" di sini adalah sebutan Ibrani untuk padang gurun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Kata "Zin" di sini adalah sebutan Ibrani untuk padang gurun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # Zoan -Ini adalah nama sebuah tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Hebron dibangun tujuh tahun sebelum kota Soan di Mesir +# Hebron dibangun tujuh tahun sebelum kota Soan di Mesir -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Kanaan membangun Hebron 7 tahun sebelum orang Mesir membangun Soan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Kanaan membangun Hebron 7 tahun sebelum orang Mesir membangun Soan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ahiman ... Sesai ... Talmai -Semua ini adalah nama kaum yang diambil dari bapa leluhur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Semua ini adalah nama kaum yang diambil dari bapa leluhur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Enak -Ini adalah nama manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md index e8a997bb5..a2e5367e2 100644 --- a/num/13/23.md +++ b/num/13/23.md @@ -1,10 +1,6 @@ -#####   - -### Bilangan 13:23-24 - # Eskol -Eskol adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Eskol adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di antara dua dari kelompok mereka @@ -12,4 +8,4 @@ Eskol adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-na # Tempat itu dinamai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka menamai tempat itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive ]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka menamai tempat itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive ]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md index b5e8a1ef9..25c20281d 100644 --- a/num/13/25.md +++ b/num/13/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 13:25-26 - # Setelah 40 hari -"setelah 40 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"setelah 40 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mereka menyampaikan laporan -"Kata-kata" di sini mengacu pada laporan yang akan disampaikan. AT: "Mereka menyampaikan laporan" atau "Mereka melaporkan apa yang telah mereka saksikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Kata-kata" di sini mengacu pada laporan yang akan disampaikan. AT: "Mereka menyampaikan laporan" atau "Mereka melaporkan apa yang telah mereka saksikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md index 9abbd4525..76417827c 100644 --- a/num/13/27.md +++ b/num/13/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Bilangan 13:27-29 - # Negeri itu berlimpah dengan susu dan madu -"Susu dan madu melimpah di sana" Mereka berbicara tentang negeri yang tanahnya baik untuk binatang ternak dan tumbuhan layaknya susu dan madu dari binatang ternak dan tumbuhan itu mengalir di seluruh negeri. AT: "Sangat jelas jika tanah negeri itu sangat baik untuk tumbuh-kembang binatang ternak dan tetumbuhan" atau "tanah negeri itu sangat subur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Susu dan madu melimpah di sana" Mereka berbicara tentang negeri yang tanahnya baik untuk binatang ternak dan tumbuhan layaknya susu dan madu dari binatang ternak dan tumbuhan itu mengalir di seluruh negeri. AT: "Sangat jelas jika tanah negeri itu sangat baik untuk tumbuh-kembang binatang ternak dan tetumbuhan" atau "tanah negeri itu sangat subur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # susu -Susu dihasilkan dari sapi dan kambing, susu mewakili binatang ternak dan makanan yang dihasilkan dari ternak itu. AT: "makanan dari binatang ternak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Susu dihasilkan dari sapi dan kambing, susu mewakili binatang ternak dan makanan yang dihasilkan dari ternak itu. AT: "makanan dari binatang ternak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # madu -Madu dihasilkan dari bunga, madu mewakili tetumbuhan dan makanan yang dihasilkan dari tanaman itu. AT: "makanan dari tanaman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Madu dihasilkan dari bunga, madu mewakili tetumbuhan dan makanan yang dihasilkan dari tanaman itu. AT: "makanan dari tanaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/13/30.md b/num/13/30.md index 2637405b1..d6ae06874 100644 --- a/num/13/30.md +++ b/num/13/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 13:30-31 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md index 6d2955703..3abb394f0 100644 --- a/num/13/32.md +++ b/num/13/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 13:32-33 - # mereka menyebar ... Mereka berkata "Mereka" di sini mengacu pada mereka yang mengintai negeri itu kecuali Kaleb and Yosua. @@ -10,16 +8,16 @@ # Orang-orang yang memakan penghuninya -Para pengintai itu berbicara tentang negeri, atau orang-orang yang tinggal di dalam negeri itu, yang mana sangat berbahaya layaknya mereka yang tinggal dalam negeri itu pemakan manusia. AT: "negeri yang sangat berbahaya" atau "sebuah negeri yang mana orang-orangnya akan membunuh kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para pengintai itu berbicara tentang negeri, atau orang-orang yang tinggal di dalam negeri itu, yang mana sangat berbahaya layaknya mereka yang tinggal dalam negeri itu pemakan manusia. AT: "negeri yang sangat berbahaya" atau "sebuah negeri yang mana orang-orangnya akan membunuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Enak -Enak adalah nama seorang manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Enak adalah nama seorang manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari pandangan mata kami ... di mata mereka -Penghilahatan di sini mewakili evaluasi dan penilaian. AT: "Menurut pendapat kami ... menurut pendapat mereka" atau "menurut penilaian kami ... menurut penilaian mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penghilahatan di sini mewakili evaluasi dan penilaian. AT: "Menurut pendapat kami ... menurut pendapat mereka" atau "menurut penilaian kami ... menurut penilaian mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kami melihat diri kami sendiri seperti belalang dibanding mereka -Orang -orang  itu berbicara tentang belalang untuk menunjukkan betapa kecilnya mereka di hadapan orang-orang yang tinggal di negeri itu. AT: "kita sekecil belalang di hadapan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Orang -orang itu berbicara tentang belalang untuk menunjukkan betapa kecilnya mereka di hadapan orang-orang yang tinggal di negeri itu. AT: "kita sekecil belalang di hadapan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/13/intro.md b/num/13/intro.md index 9c0d854e1..93fce9b6b 100644 --- a/num/13/intro.md +++ b/num/13/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Para pengintai -Pemimpin dari tiap suku mengintai Tanah Perjanjian di Kanaan. TUHAN tidak mempedulikan jumlah orang yang tinggal di sana, karena Ia dapat mengalahkan mereka. Terlihat bahwa Dia sedang menguji iman orang-orang itu. Orang-orang itu diharapkan menjadi sangat senang memasuiki tanah yang indahitu, sebaliknya mereka menjadi takut. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Pemimpin dari tiap suku mengintai Tanah Perjanjian di Kanaan. TUHAN tidak mempedulikan jumlah orang yang tinggal di sana, karena Ia dapat mengalahkan mereka. Terlihat bahwa Dia sedang menguji iman orang-orang itu. Orang-orang itu diharapkan menjadi sangat senang memasuiki tanah yang indahitu, sebaliknya mereka menjadi takut. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/test]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Tautan: diff --git a/num/14/01.md b/num/14/01.md index 29e09aade..a4f77798e 100644 --- a/num/14/01.md +++ b/num/14/01.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 14:1-3 - # Mengapa TUHAN membawa kita ke negeri ini untuk dibunuh dengan pedang? -Orang-orang memakai pertanyaan ini untuk mengeluh dan menyalahkan TUHAN yang memperlakukan mereka dengan tidak adil. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN seharusnya tidak membawa kita ke negeri ini hanya untuk dibunuh dengan pedang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang memakai pertanyaan ini untuk mengeluh dan menyalahkan TUHAN yang memperlakukan mereka dengan tidak adil. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN seharusnya tidak membawa kita ke negeri ini hanya untuk dibunuh dengan pedang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dibunuh dengan pedang -Di sini "pedang" mewakili salah satu dari pembunuhan dengan pedang atau dibunuh dalam peperangan. Terjemahan lain: "mati ketika orang menyerang kami dengan pedang" atau "mati dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" mewakili salah satu dari pembunuhan dengan pedang atau dibunuh dalam peperangan. Terjemahan lain: "mati ketika orang menyerang kami dengan pedang" atau "mati dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bukankah lebih baik jika kita kembali ke Mesir? -Orang-orang memakai pertanyaan ini untuk meyakinkan orang agar setuju dengannya bahwa lebih baik kembali ke Mesir. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Akan lebih baik  kita kembali ke Mesir daripada mencoba untuk mengalahkan orang Kanaan." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang memakai pertanyaan ini untuk meyakinkan orang agar setuju dengannya bahwa lebih baik kembali ke Mesir. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Akan lebih baik  kita kembali ke Mesir daripada mencoba untuk mengalahkan orang Kanaan." (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/04.md b/num/14/04.md index 4f179ced9..b618faf7b 100644 --- a/num/14/04.md +++ b/num/14/04.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Bilangan 14:4-5 - # Mereka berkata satu sama lain Ini merujuk pada umat Israel. # sujud -"bersujud dengan muka mereka menyentuh tanah." Musa dan Harun melakukan ini untuk menunjukan bahwa mereka merendahkan diri di hadapan Allah. Mereka takut bahwa Allah akan menghukum orang-orang karena pemberontakan melawan Dia. Terjemahan lain: "sujud dengan kerendahan hati pada Allah" atau "sujud untuk berdoa kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"bersujud dengan muka mereka menyentuh tanah." Musa dan Harun melakukan ini untuk menunjukan bahwa mereka merendahkan diri di hadapan Allah. Mereka takut bahwa Allah akan menghukum orang-orang karena pemberontakan melawan Dia. Terjemahan lain: "sujud dengan kerendahan hati pada Allah" atau "sujud untuk berdoa kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] \ No newline at end of file diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md index 30355f714..4dcda0d83 100644 --- a/num/14/06.md +++ b/num/14/06.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Bilangan 14:6-8 - # Nun ... Yefune -Ini adalah nama-nama orang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang yang ikut dikirim -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa mengirim beberapa orang termasuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa mengirim beberapa orang termasuk mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # merobek pakaian mereka -Merobek pakaian seseorang adalah sebuah isyarat yang berarti orang itu sedang dalam masalah atau sangat berduka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Merobek pakaian seseorang adalah sebuah isyarat yang berarti orang itu sedang dalam masalah atau sangat berduka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Negeri ini berlimpah dengan susu dan madu -Mereka mengatakan negeri itu baik untuk binatang-binatang dan tanaman-tanaman seperti susu dan madu dari binatang-binatang dan tanaman-tanaman mengalir. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 13:27](../13/27.md). Terjemahan lain: "Itu sangat baik untuk berternak dan menumbuhkan tanaman" atau "itu tanah yang sangat subur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka mengatakan negeri itu baik untuk binatang-binatang dan tanaman-tanaman seperti susu dan madu dari binatang-binatang dan tanaman-tanaman mengalir. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 13:27](../13/27.md). Terjemahan lain: "Itu sangat baik untuk berternak dan menumbuhkan tanaman" atau "itu tanah yang sangat subur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md index a61997c0d..9065cada9 100644 --- a/num/14/09.md +++ b/num/14/09.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Bilangan 14:9-10 - # Pernyataan Terkait: Yosua dan Kaleb meneruskan pembicaraan kepada umat Israel. # karena mereka adalah roti bagi kita -Yosua dan Kaleb mengatakan kalau mengalahkan musuh mereka semudah mereka memakan roti. Terjemahan lain: "Kita akan menghancurkan mereka semudah kita memakan makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yosua dan Kaleb mengatakan kalau mengalahkan musuh mereka semudah mereka memakan roti. Terjemahan lain: "Kita akan menghancurkan mereka semudah kita memakan makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # perlindungan mereka disingkirkan dari mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyingkirkan perlindungan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyingkirkan perlindungan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perlindungan mereka -Kata benda abstrak "perlindungan" dapat dinyatakan sebagai "melindungi." Terjemahan lain: "Siapapun yang melindungi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "perlindungan" dapat dinyatakan sebagai "melindungi." Terjemahan lain: "Siapapun yang melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md index 2ad447577..5fe109b9f 100644 --- a/num/14/11.md +++ b/num/14/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 14:11-12 - # Sampai kapan umat ini menghina aku? Sampai kapan mereka tidak mau percaya kepadaKu? Padahal ... semua mukjizat-mukjizat ... mereka -TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa Dia marah dan kehilangan kesabaran dengan umat ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang-orang ini telah menghina Aku terlalu lama. Mereka gagal untuk terus mempercayaiKu. Meskipun semua mukjizat-mukjizat ... mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa Dia marah dan kehilangan kesabaran dengan umat ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang-orang ini telah menghina Aku terlalu lama. Mereka gagal untuk terus mempercayaiKu. Meskipun semua mukjizat-mukjizat ... mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mencabut hak waris mereka @@ -10,6 +8,5 @@ TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa Dia marah dan kehilangan ke # membuatmu menjadi bangsa -Di sini "milikmu" adalah tunggal dan merujuk pada Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "milikmu" adalah tunggal dan merujuk pada Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md index c71be34ca..1168b4042 100644 --- a/num/14/13.md +++ b/num/14/13.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 14:13-14 - # Engkau melihat muka dengan muka -Kemungkinan artinya adalah 1) Musa mengatakan Allah menunjukan diriNya kepada umatNya seperti jika Allah mengijinkan mereka untuk melihat wajahNya. Terjemahan lain: "mereka talah melihatmu" atau 2) Musa mengatakan hubungan yang intim antara ia dengan Allah seperti jika Musa dapat melihat wajah Allah ketika Allah berbicara denganya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau berbicara langsung padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Musa mengatakan Allah menunjukan diriNya kepada umatNya seperti jika Allah mengijinkan mereka untuk melihat wajahNya. Terjemahan lain: "mereka talah melihatmu" atau 2) Musa mengatakan hubungan yang intim antara ia dengan Allah seperti jika Musa dapat melihat wajah Allah ketika Allah berbicara denganya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau berbicara langsung padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md index 8ef33b5d1..070070cd0 100644 --- a/num/14/15.md +++ b/num/14/15.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Bilangan 14:15-16 - # seolah-olah itu hanyalah seorang saja -Membunuh mereka semua pada waktu yang sama dikatakan seperti membunuh satu orang. Terjemahan lain: "semua hanya sekali saja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membunuh mereka semua pada waktu yang sama dikatakan seperti membunuh satu orang. Terjemahan lain: "semua hanya sekali saja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/17.md b/num/14/17.md index 671311eb7..6073a870e 100644 --- a/num/14/17.md +++ b/num/14/17.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Bilangan 14:17-19 - # penuh dengan kasih setia -Kata benda abstrak "kasih" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengasihi".  Terjemahan lain: "selalu memperlihatkan kasih kepada umatNya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kasih" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengasihi".  Terjemahan lain: "selalu memperlihatkan kasih kepada umatNya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # TUHAN tidak membiarkan orang yang bersalah -"Dia tentu tidak akan membiarkan orang yang bersalah." Membiarkan orang yang berdosa adalah kiasan untuk menolak menghukum mereka. Allah tidak akan membiarkan dosa orang yang bersalah. Terjemahan lain: "Dia selalu akan menghukum orang yang bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Dia tentu tidak akan membiarkan orang yang bersalah." Membiarkan orang yang berdosa adalah kiasan untuk menolak menghukum mereka. Allah tidak akan membiarkan dosa orang yang bersalah. Terjemahan lain: "Dia selalu akan menghukum orang yang bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia membawa hukuman dari dosa nenek moyang pada keturunan mereka -Menghukum orang dikatakan seperti sasaran hukuman yang dapat dibawa dan diletakkan pada orang-orang. Terjemahan lain: "ketika Dia menghukum keturunan orang-orang bersalah untuk dosa-dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghukum orang dikatakan seperti sasaran hukuman yang dapat dibawa dan diletakkan pada orang-orang. Terjemahan lain: "ketika Dia menghukum keturunan orang-orang bersalah untuk dosa-dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/20.md b/num/14/20.md index cd091e8a6..3e7c17baf 100644 --- a/num/14/20.md +++ b/num/14/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 14:20-22 - # seluruh bumi dipenuhi kemuliaanKu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemuliaanKu memenuhi seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemuliaanKu memenuhi seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka tetap telah mencobai Aku @@ -10,12 +8,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemuliaanKu memenuhi # sepuluh kali -Di sini angka 10 mewakili sangat banyak waktu. Terjemahan lain: "terlalu banyak kali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini angka 10 mewakili sangat banyak waktu. Terjemahan lain: "terlalu banyak kali" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tidak mau mendengarkan suaraKu -Di sini "mendengar" mewakili ketaatan, dan suara Allah mewakili apa yang Dia katakan. Terjemahan lain: "tidak menaati apa yang Ku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mendengar" mewakili ketaatan, dan suara Allah mewakili apa yang Dia katakan. Terjemahan lain: "tidak menaati apa yang Ku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/23.md b/num/14/23.md index 37a2af69a..5d9300a29 100644 --- a/num/14/23.md +++ b/num/14/23.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Bilangan 14:23-25 - # Pernyataan Terkait: TUHAN terus berkata pada Musa. # karena ia memiliki roh berbeda -Di sini "roh" mewakili sikapnya. Kaleb berkemauan untuk menaati Allah. Sikapnya dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "karena dia mempunyai sikap yang berbeda" atau "karena dia berkemauan untuk menaati Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "roh" mewakili sikapnya. Kaleb berkemauan untuk menaati Allah. Sikapnya dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "karena dia mempunyai sikap yang berbeda" atau "karena dia berkemauan untuk menaati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/26.md b/num/14/26.md index bb64109d4..72470484d 100644 --- a/num/14/26.md +++ b/num/14/26.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Bilangan 14:26-27 - # Sampai kapankah Aku harus sabar pada umat yang jahat yang mengecamKu? -TUHAN menanyakan ini karena Dia kehilangan kesabaranNya dengan umat. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku telah sabar pada kelompok yang jahat yang m,engecam Aku pada waktu yang cukup lama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan ini karena Dia kehilangan kesabaranNya dengan umat. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku telah sabar pada kelompok yang jahat yang m,engecam Aku pada waktu yang cukup lama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku telah mendengar keluhan umat Israel -Kata "keluhan," sebuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku telah mendengar umat Israel mengeluh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keluhan," sebuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku telah mendengar umat Israel mengeluh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md index 18d3ac9c8..fa1349847 100644 --- a/num/14/28.md +++ b/num/14/28.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Bilangan 14:28-30 - # sesuai dengan apa yang Aku dengar dari keluhanmu "seperti Aku mendengar perkataanmu" # Mayatmu akan bergelimpangan -Mayat mereka bergelimpangan merujuk kepada mereka mati. Terjemahan lain: "Kamu akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mayat mereka bergelimpangan merujuk kepada mereka mati. Terjemahan lain: "Kamu akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # semua laki-laki yang tercatat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu yang telah Musa catat dalam sensus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu yang telah Musa catat dalam sensus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berusia 20 tahun atau lebih "duapuluh tahun dan yang lebih tua" -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/31.md b/num/14/31.md index d8b9bba13..4080ded0d 100644 --- a/num/14/31.md +++ b/num/14/31.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 14:31-33 - # mayat kalian akan bergelimpangan -Mayatnya akan bergelimpangan menunjukkan kalau mereka mati. Terjemahan lain: "kamu akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mayatnya akan bergelimpangan menunjukkan kalau mereka mati. Terjemahan lain: "kamu akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak-anakmu akan jadi gembala di padang belantara @@ -14,6 +12,5 @@ Beberapa versi modern dipilih untuk menerjemahkan, "Anak-anakmu akan berkelana d # sampai habis mayat-mayatmu -Mayat adalah tubuh yang mati. Sampai habis mayat-mayat mereka berarti yang terakhir dari mereka yang sekarat. Terjemahan lain: "sampai yang terakhir dari kamu mati" atau "sampai semua darimu mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mayat adalah tubuh yang mati. Sampai habis mayat-mayat mereka berarti yang terakhir dari mereka yang sekarat. Terjemahan lain: "sampai yang terakhir dari kamu mati" atau "sampai semua darimu mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md index 463ae5beb..6b9a16844 100644 --- a/num/14/34.md +++ b/num/14/34.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Bilangan 14:34-35 - # menanggung kesalahanmu "menderita akibat dari dosa-dosamu" atau "menderita karena dosa-dosamu" # mereka akan dibinasakan -Ini mungkin berarti meeka tidak lagi ada. Terjemahan lain: "mereka akan berakhir" atau "mereka semua akan hancur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin berarti meeka tidak lagi ada. Terjemahan lain: "mereka akan berakhir" atau "mereka semua akan hancur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/36.md b/num/14/36.md index db5c109ac..353c0a65e 100644 --- a/num/14/36.md +++ b/num/14/36.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Bilangan 14:36-38 - # orang-orang yang telah membawa kabar buruk tentang negeri itu tertampar, dan mereka mati terkena tulah di hadapan TUHAN -Frasa "tulah di hadapan TUHAN" menunjukkan bahwa TUHAN menampar mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menampar orang-orang yang membawa kabar buruk tentang negeri itu, dan mereka mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "tulah di hadapan TUHAN" menunjukkan bahwa TUHAN menampar mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menampar orang-orang yang membawa kabar buruk tentang negeri itu, dan mereka mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/39.md b/num/14/39.md index 91b944b49..8dc1eb8eb 100644 --- a/num/14/39.md +++ b/num/14/39.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 14:39-40 - # Lihat, sekarang kita di sini Mereka memakai kata-kata ini untuk menekankan bahwa mereka telah berubah pikiran-pikiran mereka dan sekarang ingin melakukan apa yang harusnya mereka lakukan di hari sebelumnya. Bahasa Anda mungkin mempunyai cara yang berbeda dalam menunjukan hal ini. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md index aeecf998a..c047ab0cd 100644 --- a/num/14/41.md +++ b/num/14/41.md @@ -1,29 +1,24 @@ -### Bilangan 14:41-43 - # Mengapa sekarang kamu mau melanggar perintah TUHAN? -Musa mengajukan  pertanyaan ini untuk menghardik umat Israel. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan melanggar perintah TUHAn lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa mengajukan pertanyaan ini untuk menghardik umat Israel. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan melanggar perintah TUHAn lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # TUHAN tidak menyertaimu -Menolong mereka dikatakan seolah-olah seperti bersama mereka. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan menolongmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menolong mereka dikatakan seolah-olah seperti bersama mereka. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan menolongmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk mencegah kamu dari kekalahan oleh musuhmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk mencegah musuhmu mengalahkanmu" atau "untuk memberimu kemenangan atas musuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk mencegah musuhmu mengalahkanmu" atau "untuk memberimu kemenangan atas musuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kalian akan dibunuh dengan pedang -Di sini "pedang" merujuk pada pertempuran. Terjemahan lain: "kamu akan mati dalam pertempuran" atau "mereka akan membunuhmu ketika kamu bertarung melawan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" merujuk pada pertempuran. Terjemahan lain: "kamu akan mati dalam pertempuran" atau "mereka akan membunuhmu ketika kamu bertarung melawan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu berpaling dari mengikuti TUHAN -Menaati TUHAN dikatakan seperti mengikuti Dia, dan berhenti melakukan yang dikatakan seperti berpaling dariNya. Terjemahan lain: "kamu berhenti menaati TUHAN" atau "kamu telah memutuskan untuk tidak menaati TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menaati TUHAN dikatakan seperti mengikuti Dia, dan berhenti melakukan yang dikatakan seperti berpaling dariNya. Terjemahan lain: "kamu berhenti menaati TUHAN" atau "kamu telah memutuskan untuk tidak menaati TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ttidak akan menyertaimu -Menolong mereka dikatakan seperti jika bersama-sama dengan mereka. Terjemahan lain: "Dia tidak akan menolongmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menolong mereka dikatakan seperti jika bersama-sama dengan mereka. Terjemahan lain: "Dia tidak akan menolongmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/44.md b/num/14/44.md index 2b00e33bb..0cd202412 100644 --- a/num/14/44.md +++ b/num/14/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 14:44-45 - # mereka tetap nekat dan pergi ke daerah perbukitan "mereka berani untuk naik ke bukit negeri itu meskipun Allah tidak mengizinkannya" @@ -8,6 +6,3 @@ Kebanyakan dari tanah Israel itu tinggi. Ketika umat Israel menyebrang lembah sungai Yordan untuk menyerang orang Kanaan, di situ ada bukit yang harus mereka daki agar pergi lebih jauh masuk ke tanah Kanaan. -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/14/intro.md b/num/14/intro.md index 6a9d92364..84186529d 100644 --- a/num/14/intro.md +++ b/num/14/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 14 #### Gaya bahasa penting dalam pasal ini ##### Pertanyaan Retorika -Penulis memakai beberapa pertanyaan retorika dalam pasal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini menunjukan bahwa orang-orang itu tidak mempunyai iman kepada TUHAN. TUHAN juga memakai pertanyaan retorika untuk menunjukan orang-orang yang tidak punya iman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Penulis memakai beberapa pertanyaan retorika dalam pasal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini menunjukan bahwa orang-orang itu tidak mempunyai iman kepada TUHAN. TUHAN juga memakai pertanyaan retorika untuk menunjukan orang-orang yang tidak punya iman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) # Tautan: diff --git a/num/15/01.md b/num/15/01.md index 995cef57d..9504fb9c9 100644 --- a/num/15/01.md +++ b/num/15/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 15:1-3 - # Informasi Umum: Bilangan 15:1-32 mengatakan apa yang Tuhan katakan kepada Musa untuk disampaikan kepada umat Israel. # mengeluarkankan bau yang menyenangkan bagi TUHAN dari ternak sapi atau domba -"untuk menghasilkan dari ternak sapi atau domba bau yang menyenangkan TUHAN", Kesukaan Allah atas bau itu berarti kesukaanNya kepada orang yang membakar persembahan. AT: "untuk menyukakan hati TUHAN dengan membakar persembahan dari ternak sapi atau domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"untuk menghasilkan dari ternak sapi atau domba bau yang menyenangkan TUHAN", Kesukaan Allah atas bau itu berarti kesukaanNya kepada orang yang membakar persembahan. AT: "untuk menyukakan hati TUHAN dengan membakar persembahan dari ternak sapi atau domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md index 27377e31a..3945300a9 100644 --- a/num/15/04.md +++ b/num/15/04.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 15:4-5 - # kurban bakaran Ini mengacu pada kurban yang dibicarakan di dalam [Bilangan 15:3](./04.md). # Sepersepuluh efa -Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara dengan 22 liter. AT: "sekitar 2 liter" atau "dua liter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara dengan 22 liter. AT: "sekitar 2 liter" atau "dua liter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Seperempat hin -Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara dengan 3.7 liter. AT: "sekitar 1 liter" atau "satu liter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara dengan 3.7 liter. AT: "sekitar 1 liter" atau "satu liter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md index c0c367000..4eefac64c 100644 --- a/num/15/06.md +++ b/num/15/06.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 15:6-7 - # dua persepuluh efa -Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara dengan 22 liter. AT: "4 liter" atau "empat setengah liter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara dengan 22 liter. AT: "4 liter" atau "empat setengah liter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # sepertiga hin -Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara dengan 3.7 liter. AT: "satu liter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara dengan 3.7 liter. AT: "satu liter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Hal itu mengeluarkan bau harum bagi TUHAN -"Itu akan mengeluarkan aroma yang menyukakan Tuhan." Kesukaan Allah dengan bau itu menekankan kepuasanNya dengan orang yang membakar kurban itu. AT: "Kamu akan menyenangkan TUHAN dengan mempersembahkan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Itu akan mengeluarkan aroma yang menyukakan Tuhan." Kesukaan Allah dengan bau itu menekankan kepuasanNya dengan orang yang membakar kurban itu. AT: "Kamu akan menyenangkan TUHAN dengan mempersembahkan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/08.md b/num/15/08.md index f5303022b..0e9f8df53 100644 --- a/num/15/08.md +++ b/num/15/08.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 15:8-10 - # tiga persepuluh efa -Anda dapat mengubah ini ke dalam ukuran modern. AT: "enam setengah liter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Anda dapat mengubah ini ke dalam ukuran modern. AT: "enam setengah liter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # setengah hin -Anda dapat mengubah ini ke dalam ukuran modern. AT: "dua liter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Anda dapat mengubah ini ke dalam ukuran modern. AT: "dua liter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # dibuat dengan api -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kamu membakar di atas altar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kamu membakar di atas altar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk mengeluarkan bau harum bagi TUHAN -"untuk menghasilkan bau yang menyukakan Tuhan." Allah yang senang dengan penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dikatakan seolah-olah Allah dibuat senang dengan bau dari kurban. AT: "untuk menyenangkan Tuhan oleh persembahan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"untuk menghasilkan bau yang menyukakan Tuhan." Allah yang senang dengan penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dikatakan seolah-olah Allah dibuat senang dengan bau dari kurban. AT: "untuk menyenangkan Tuhan oleh persembahan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md index f5c00b638..c7570318b 100644 --- a/num/15/11.md +++ b/num/15/11.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 15:11-13 - # harus dilakukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus melakukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus melakukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # harus dilakukan seperti yang sudah dijelaskan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  AT: "kamu harus melakukannya seperti apa yang Kukatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  AT: "kamu harus melakukannya seperti apa yang Kukatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dibuat oleh api -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang mereka bakar di atas altar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang mereka bakar di atas altar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk mengeluarkan bau harum yang menyukakan hati TUHAN -"untuk menghasilkan bau yang menyukakan TUHAN" TUHAN yang suka dengan penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dikatakan seolah-olah TUHAN dibuat senang dengan bau kurban. AT: "untuk menyenangkan TUHAN oleh persembahan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"untuk menghasilkan bau yang menyukakan TUHAN" TUHAN yang suka dengan penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dikatakan seolah-olah TUHAN dibuat senang dengan bau kurban. AT: "untuk menyenangkan TUHAN oleh persembahan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md index 5bdcf451a..13dd0c69f 100644 --- a/num/15/14.md +++ b/num/15/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 15:14-16 - # ia harus membuat suatu persembahan dengan api -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ia harus membakar suatu kurban di atas altar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ia harus membakar suatu kurban di atas altar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk menghasilkan bau harum bagi TUHAN -"untuk menghasilkan bau harum yang menyenangkan TUHAN" Allah yang dibuat senang dengan penyembah tulus yang mempersembahan kurban dikatakan seolah-olah Tuhan disenangkan dengan bau dari kurban. AT: "untuk menyenangkan TUHAN dengan persembahan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"untuk menghasilkan bau harum yang menyenangkan TUHAN" Allah yang dibuat senang dengan penyembah tulus yang mempersembahan kurban dikatakan seolah-olah Tuhan disenangkan dengan bau dari kurban. AT: "untuk menyenangkan TUHAN dengan persembahan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebagaimana kamu, pelancong juga harus seperti itu @@ -14,6 +12,5 @@ Mungkin atinya adalah 1) "Kamu dan pelancong yang tinggal bersama dengan kamu da # Orang itu harus melakukan seperti yang kamu lakukan di hadapan TUHAN -"Ia harus berbuat seperti yang kamu perbuat dalam kehadiran TUHAN" Karena dikatakan bahwa mereka harus berbuat seperti umat Israel dalam kehadiran TUHAN, Itu dapat diartikan bahwa mereka  harus mematuhi semua perintah TUHAN. AT: "ia harus melakukan seperti yang kamu lakukan dan mematuhi semua perintah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Ia harus berbuat seperti yang kamu perbuat dalam kehadiran TUHAN" Karena dikatakan bahwa mereka harus berbuat seperti umat Israel dalam kehadiran TUHAN, Itu dapat diartikan bahwa mereka  harus mematuhi semua perintah TUHAN. AT: "ia harus melakukan seperti yang kamu lakukan dan mematuhi semua perintah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/17.md b/num/15/17.md index c4f5bf49b..c6de03412 100644 --- a/num/15/17.md +++ b/num/15/17.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 15:17-19 - # makanan yang dihasilkan di tanah itu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tanahnya menghasilkan makanan" atau "kamu menghasilkan makanan  di tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tanahnya menghasilkan makanan" atau "kamu menghasilkan makanan  di tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md index d985afdc4..df66ab947 100644 --- a/num/15/20.md +++ b/num/15/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 15:20-21 - # adonan pertamamu -Mungkin artinya adalah bahwa ini menunjukkan 1) gandum pertama yang akan mereka kumpulkan selama panen atau 2) adonan yang mereka buat dari gandum pertama mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mungkin artinya adalah bahwa ini menunjukkan 1) gandum pertama yang akan mereka kumpulkan selama panen atau 2) adonan yang mereka buat dari gandum pertama mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sepotong roti @@ -10,8 +8,8 @@ Disebutnya sepotong berarti adonan pertama yang akan mereka masak. # mengangkatnya sebagai persembahan ukupan -Istilah "mengangkat" ini mengacu kepada persembahan sebagai hadiah. AT: "untuk persembahan sebagai hadiah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "mengangkat" ini mengacu kepada persembahan sebagai hadiah. AT: "untuk persembahan sebagai hadiah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mengangkat persembahan dari pengirikan gandum -Persembahan ini dikatakan diambil dari pengirikan gandum karena di sinilah mereka akan memisahkan gandum dari bagian lain dari tanamannya.[[rc://en/tw/dict/bible/other/thresh]] \ No newline at end of file +Persembahan ini dikatakan diambil dari pengirikan gandum karena di sinilah mereka akan memisahkan gandum dari bagian lain dari tanamannya.[[rc://id/tw/dict/bible/other/thresh]] \ No newline at end of file diff --git a/num/15/22.md b/num/15/22.md index 50d8098a0..37b7730bb 100644 --- a/num/15/22.md +++ b/num/15/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 15:22-24 - # Informasi Umum: Kata "kamu" di sini mengacu pada umat Israel @@ -10,14 +8,13 @@ Allah melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang harus dikatakan kepada umat. # untuk menghasilkan bau harum bagi TUHAN -"untuk menghasilkan bau harum yang menyenangkanTUHAN" Allah senang dengan penyembah tulus yang memberikan persembahan kurban seolah-olah TUHAN senang dengan bau dari kurban. AT: "untuk menyenangkan Tuhan dengan membakarnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"untuk menghasilkan bau harum yang menyenangkanTUHAN" Allah senang dengan penyembah tulus yang memberikan persembahan kurban seolah-olah TUHAN senang dengan bau dari kurban. AT: "untuk menyenangkan Tuhan dengan membakarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # harus dibuat menjadi persembahan biji-bijian, persembahan minuman -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus memberikan persembahan biji-bijian dan minuman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus memberikan persembahan biji-bijian dan minuman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti perintah yang ditetapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seperti yang perintah yang ditetapkan" atau "seperti yang Aku perintahkan saat Aku membuat ketetapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seperti yang perintah yang ditetapkan" atau "seperti yang Aku perintahkan saat Aku membuat ketetapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md index 5f5844c5e..7aafa22b6 100644 --- a/num/15/25.md +++ b/num/15/25.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 15:25-26 - # Mereka akan diampuni -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan mengampuni mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan mengampuni mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dibuat dengan api -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang mereka buat dengan api" atau "yang mereka bakar di atas altar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang mereka buat dengan api" atau "yang mereka bakar di atas altar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seluruh umat Israel akan diampuni -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan mengampuni seluruh umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan mengampuni seluruh umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/27.md b/num/15/27.md index 85cf60090..f9f901cf4 100644 --- a/num/15/27.md +++ b/num/15/27.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 15:27-29 - # kambing betina yang berumur 1 tahun "kambing betina yang berumur satu tahun" # Orang itu akan diampuni ketika penebusan sudah dilakukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan mengampuni orang itu ketika Imam sudah melakukan penebusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan mengampuni orang itu ketika Imam sudah melakukan penebusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md index 9c7637e5d..89bfb4910 100644 --- a/num/15/30.md +++ b/num/15/30.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 15:30-31 - # Orang itu harus dipisahkan dari antara umatnya -Kiasan "dipisahkan" memiliki paling tidak 3 kemungkinan arti. Arti-arti itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: 1) "umatnya harus memisahkannya jauh-jauh" atau 2) "Aku tidak akan lagi menganggapnya menjadi salah satu orang dari umat Israel" atau 3) "umatnya harus membunuhnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kiasan "dipisahkan" memiliki paling tidak 3 kemungkinan arti. Arti-arti itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: 1) "umatnya harus memisahkannya jauh-jauh" atau 2) "Aku tidak akan lagi menganggapnya menjadi salah satu orang dari umat Israel" atau 3) "umatnya harus membunuhnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sudah melanggar perintahKu -Tidak mematuhi perintah dikatakan sebagai pelanggaran. AT: "sudah tidak mematuhi perintahKu" atau "tidak mematuhi apa yang Aku perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tidak mematuhi perintah dikatakan sebagai pelanggaran. AT: "sudah tidak mematuhi perintahKu" atau "tidak mematuhi apa yang Aku perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dosanya akan ditanggungkan kepadanya -Di sini "dosa" mewakili antara lain 1) hukuman untuk dosa itu atau 2) kesalahan dari dosa itu. Kesalahan yang ada padanya adalah kiasan bagi salah seorang atau 1) dihukum atau 2) dipersalahkan. AT: 1) "Aku akan menghukumnya karena dosanya" atau 2) "Aku akan menganggapnya bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "dosa" mewakili antara lain 1) hukuman untuk dosa itu atau 2) kesalahan dari dosa itu. Kesalahan yang ada padanya adalah kiasan bagi salah seorang atau 1) dihukum atau 2) dipersalahkan. AT: 1) "Aku akan menghukumnya karena dosanya" atau 2) "Aku akan menganggapnya bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/32.md b/num/15/32.md index 42e219cc1..82573c961 100644 --- a/num/15/32.md +++ b/num/15/32.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 15:32-34 - # belum ada keputusan tentang apa yang akan dilakukan dengannya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN belum memutuskan apa yang harus dilakukan tentang dengannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN belum memutuskan apa yang harus dilakukan tentang dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md index 737d8d435..bca50d9e6 100644 --- a/num/15/35.md +++ b/num/15/35.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 15:35-36 - # Orang itu pasti harus segera dibunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus segera membunuh orang itu" atau "Orang itu harus segera mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus segera membunuh orang itu" atau "Orang itu harus segera mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/37.md b/num/15/37.md index 2ad78433a..aeefb851e 100644 --- a/num/15/37.md +++ b/num/15/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 15:37-39 - # Keturunan Israel "umat Israel" @@ -10,10 +8,9 @@ # sehingga kamu tidak melihat hatimu sendiri dan matamu sendiri -"melihat" di sini adalah kiasan tentang pikiran. Hati menggambarkan apa keinginan seseorang, dan mata menggambarkan apa yang seseorang lihat dan inginkan. AT: "sehingga kamu kamu tidak memikirkan apa yang kamu inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"melihat" di sini adalah kiasan tentang pikiran. Hati menggambarkan apa keinginan seseorang, dan mata menggambarkan apa yang seseorang lihat dan inginkan. AT: "sehingga kamu kamu tidak memikirkan apa yang kamu inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melacurkan dirimu pada mereka -Menjadi tidak percaya kepada Allah dengan cara memilih apapun  yang mereka inginkan adalah dikatakan sepertinua mereka orang perempuan yang tidak percaya kepada suaminya karena memilih sesuatu yang berdosa dengan orang laki-laki lain. Hal itu dinyatakan dengan jelas suatu yang memalukan.  AT: "menjadi tidak percaya yang memalukan kepadaKu" atau "melakukan sesuatu termasuk menaatiKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Menjadi tidak percaya kepada Allah dengan cara memilih apapun yang mereka inginkan adalah dikatakan sepertinua mereka orang perempuan yang tidak percaya kepada suaminya karena memilih sesuatu yang berdosa dengan orang laki-laki lain. Hal itu dinyatakan dengan jelas suatu yang memalukan. AT: "menjadi tidak percaya yang memalukan kepadaKu" atau "melakukan sesuatu termasuk menaatiKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md index 284820f8f..23f6d0ced 100644 --- a/num/15/40.md +++ b/num/15/40.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 15:40-41 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan pembicaraan pada Musa apa yang dikatakan kepada umat Israel. Kata "kamu" mengacu kepada umat. # mengingatkan -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "mengingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "mengingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Akulah TUHAN  Allahmu +# Akulah TUHAN Allahmu Kalimat ini diulangi untuk memberi penekanan. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/15/intro.md b/num/15/intro.md index bb2a7cf47..abad6301f 100644 --- a/num/15/intro.md +++ b/num/15/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ ##### Pengudusan umat -Sementara umat berjalan melalui padang belantara, TUHAN menguduskan mereka. Dia melakukan hal ini supaya mereka dapat masuk ke dalam Tanah Perjanjian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Sementara umat berjalan melalui padang belantara, TUHAN menguduskan mereka. Dia melakukan hal ini supaya mereka dapat masuk ke dalam Tanah Perjanjian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Pelacuran -Perumpamaan tentang pelacuran sering digunakan dalam KItab Suci ini untuk menunjukkan bahwa TUHAN sendirilah yang harus disembah. Umat dibandingkan dengan pelacur karena seorang suami hanya boleh melakukan hubungan seksual dengan istrinya. Kedua pelacur dan penyembahan ilah-ilah lain adalah pelanggaran terhadap hubungan khusus ini. Banyak budaya berjuang dengan perumpamaan ini karena keinginan untuk meggunakan ungkapan-ungkapan halus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Perumpamaan tentang pelacuran sering digunakan dalam KItab Suci ini untuk menunjukkan bahwa TUHAN sendirilah yang harus disembah. Umat dibandingkan dengan pelacur karena seorang suami hanya boleh melakukan hubungan seksual dengan istrinya. Kedua pelacur dan penyembahan ilah-ilah lain adalah pelanggaran terhadap hubungan khusus ini. Banyak budaya berjuang dengan perumpamaan ini karena keinginan untuk meggunakan ungkapan-ungkapan halus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ## Tautan: diff --git a/num/16/01.md b/num/16/01.md index 582b8130a..09f80e6db 100644 --- a/num/16/01.md +++ b/num/16/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Bilangan 16:1-3 - # Korah Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Bilangan 3:17](../03/17.md). # datang menentang Musa -Memberontak atau mengkritik seseorang yang berkuasa dikatakan seolah-olah mereka bangkit untuk berkelahi. Terjemahan lain: "memberontak melawan Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memberontak atau mengkritik seseorang yang berkuasa dikatakan seolah-olah mereka bangkit untuk berkelahi. Terjemahan lain: "memberontak melawan Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dua ratus limapuluh -"250" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"250" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # orang-orang terkenal dalam masyarakat @@ -18,14 +16,13 @@ Memberontak atau mengkritik seseorang yang berkuasa dikatakan seolah-olah mereka # kamu meninggikan diri lebih -Ini berarti melakukan lebih dari yang seharusnya dilakukan. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan lebih dari apa yang seharusnya" atau "Kamu beranggapan untuk memiliki kekuasaan lebih dari apa yang seharusnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti melakukan lebih dari yang seharusnya dilakukan. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan lebih dari apa yang seharusnya" atau "Kamu beranggapan untuk memiliki kekuasaan lebih dari apa yang seharusnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mengapa kamu meninggikan diri lebih daripada jemaat TUHAN ini? -Laki-laki itu menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu salah mengangkat dirimu sendiri di atas masyarakat TUHAN yang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Laki-laki itu menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu salah mengangkat dirimu sendiri di atas masyarakat TUHAN yang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # meninggikan diri lebih -Menganggap seseorang penting dapat dikatakan seperti mengangkatnya. Terjemahan lain: "menganggap dirimu sendiri lebih penting dari pada yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menganggap seseorang penting dapat dikatakan seperti mengangkatnya. Terjemahan lain: "menganggap dirimu sendiri lebih penting dari pada yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md index ac688b94c..91f246b04 100644 --- a/num/16/04.md +++ b/num/16/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 16:4-5 - # sujud sampai tanah -Ini menunjukan bahwa Musa merendahkan dirinya di hadapan Allah. Dia takut Allah akan menghukum orang-orang karena memberontak melawan Allah dan pimpinan pilihanNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini menunjukan bahwa Musa merendahkan dirinya di hadapan Allah. Dia takut Allah akan menghukum orang-orang karena memberontak melawan Allah dan pimpinan pilihanNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Orang yang dipilihNya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah pisahkan untuk diriNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah pisahkan untuk diriNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/06.md b/num/16/06.md index f318182b0..e18a11292 100644 --- a/num/16/06.md +++ b/num/16/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 16:6-7 - # Pernyataan terkait: Musa melanjutkan berbicara pada Korah dan orang-orang yang bersama Korah. @@ -10,14 +8,13 @@ tempat dimana digunakan untuk membakar dupa # di hadapan TUHAN -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "dalam hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "dalam hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yang dipilih TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memisahkan orang itu dari diriNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memisahkan orang itu dari diriNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kalian telah bertindak melampaui batas -Ini berarti melakukan lebih dari yang seseorang harus lakukan. Terjemahan lain: Kamu telah melakukan lebih dari apa yang harus kamu lakukan" atau "Kamu beranggapan untuk memiliki kekuasaan lebih dari yang seharusnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti melakukan lebih dari yang seseorang harus lakukan. Terjemahan lain: Kamu telah melakukan lebih dari apa yang harus kamu lakukan" atau "Kamu beranggapan untuk memiliki kekuasaan lebih dari yang seharusnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/08.md b/num/16/08.md index 25e536cd3..e3f00f223 100644 --- a/num/16/08.md +++ b/num/16/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Bilangan 16:8-11 - # ... untuk melayani mereka. Tidakkah itu cukup bagimu? -Musa menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Korah dan orang-orang yang bersama dia. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu berlaku sepertinya itu adalah hal kecil untukmu ... layani mereka" atau 'Kamu tidak boleh menganggap itu hal kecil ... layani mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# +Musa menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Korah dan orang-orang yang bersama dia. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu berlaku sepertinya itu adalah hal kecil untukmu ... layani mereka" atau 'Kamu tidak boleh menganggap itu hal kecil ... layani mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidakkah itu cukup bagimu @@ -12,12 +8,9 @@ Musa menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Korah dan orang-orang yang bersam # sekarang kamu menuntut jabatan imam juga -Menginginkan mendapatkan jabatan imam dikatakan sepertinya itu adalah yang mereka cari. Terjemahan lain: "kamu ingin mendapatkan jabatan imam juga" atau "kamu ingin menjadi imam juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menginginkan mendapatkan jabatan imam dikatakan sepertinya itu adalah yang mereka cari. Terjemahan lain: "kamu ingin mendapatkan jabatan imam juga" atau "kamu ingin menjadi imam juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Siapakah Harun, sehingga kamu mengeluh terhadap dia? -# +Musa menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan pada mereka bahwa ketika mereka mengeluh tentang apa yang dilakukan Harun mereka sebenarnya mengeluhkan TUHAN, karena Harun melakukan apa yang diberitahukan TUHAN kepadanya apa yang harus dia lakukan. Terjemahan lain: "Kamu tidak benar-benar mengeluh tentang Harun, tetapi tentang Tuhan, yang Harun patuhi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Musa menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan pada mereka bahwa ketika mereka mengeluh tentang apa yang dilakukan Harun mereka sebenarnya mengeluhkan TUHAN, karena Harun melakukan apa yang diberitahukan TUHAN kepadanya apa yang harus dia lakukan. Terjemahan lain: "Kamu tidak benar-benar mengeluh tentang Harun, tetapi tentang Tuhan, yang Harun patuhi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md index 36f1e4331..dbc93de43 100644 --- a/num/16/12.md +++ b/num/16/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 16:12-14 - # Kamu telah membawa kami keluar ... untuk membinasakan kami di padang belantara ... Belum cukupkah itu?  -Datan dan Abiram menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Musa. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. "Kamu berperilaku seolah-olah hal itu kecil membawa kami... dan membunuh kami di padang gurun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Datan dan Abiram menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Musa. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. "Kamu berperilaku seolah-olah hal itu kecil membawa kami... dan membunuh kami di padang gurun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # hal kecil @@ -10,26 +8,25 @@ Datan dan Abiram menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Musa. Ini dapat diter # negeri yang berlimpah susu dan madu -Mereka berbicara tentang tanah yang baik untuk binatang-binatang dan tumbuh-tumbuhan seolah-olah susu dan madu berasal dari binatang-binatang dan tumbuhan-tumbuhan mengalir memenuhi negeri. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Bilangan 14:8](../14/06.md). Terjemahan lain: "itu sangat baik untuk membesarkan ternak dan menanam tanaman panenan" atau "tanah yang sangat subur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mereka berbicara tentang tanah yang baik untuk binatang-binatang dan tumbuh-tumbuhan seolah-olah susu dan madu berasal dari binatang-binatang dan tumbuhan-tumbuhan mengalir memenuhi negeri. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Bilangan 14:8](../14/06.md). Terjemahan lain: "itu sangat baik untuk membesarkan ternak dan menanam tanaman panenan" atau "tanah yang sangat subur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk membinasakan kami -Orang-orang membesar-besarkan karena mereka akan meminta pertanggungjawaban Musa jika salah satu dari mereka binasa. Terjemahan lain: "untuk mendapati kami binasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Orang-orang membesar-besarkan karena mereka akan meminta pertanggungjawaban Musa jika salah satu dari mereka binasa. Terjemahan lain: "untuk mendapati kami binasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # warisan -Mereka berbicara tentang apa yang akan diberikan Allah kepada mereka selamanya seperti hal itu adalah warisan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphors) +Mereka berbicara tentang apa yang akan diberikan Allah kepada mereka selamanya seperti hal itu adalah warisan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Masihkah kamu mau membodohi kami? -Orang-orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menyalahkan Musa. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sekarang kamu ingin membutakan kami dengan janji kosong." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menyalahkan Musa. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sekarang kamu ingin membutakan kami dengan janji kosong." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # membodohi kami -Menipu orang dikatakan seperti membuat mereka buta. Terjemahan lain: "untuk menipu kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menipu orang dikatakan seperti membuat mereka buta. Terjemahan lain: "untuk menipu kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan janji kosong -Mereka berbicara tentang janji yang tidak ditepati sepertinya itu adalah tempat penyimpanan yang kosong. Terjemahan lain: "Dengan janji yang tidak kamu tepati" atau "dengan menjanjikan untuk melakukan hal-hal yang tidak kamu lakukan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka berbicara tentang janji yang tidak ditepati sepertinya itu adalah tempat penyimpanan yang kosong. Terjemahan lain: "Dengan janji yang tidak kamu tepati" atau "dengan menjanjikan untuk melakukan hal-hal yang tidak kamu lakukan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md index d8a76a8b2..10f1d79a5 100644 --- a/num/16/15.md +++ b/num/16/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 16:15-17 - # Aku tidak pernah mengambil seekor keledai pun dari mereka -Seekor keledai mewakili sesuatu yang dapat diambil seseorang dari orang lain. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah mengambil apa pun dari mereka, bahkan seekor keledai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Seekor keledai mewakili sesuatu yang dapat diambil seseorang dari orang lain. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah mengambil apa pun dari mereka, bahkan seekor keledai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # perbaraan wadah untuk membakar dupa -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/18.md b/num/16/18.md index 48913563b..2225cdc9b 100644 --- a/num/16/18.md +++ b/num/16/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Bilangan 16:18-19 - -# - # Informasi Umum Halaman ini segaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/num/16/20.md b/num/16/20.md index 190cf8957..6d9cc922f 100644 --- a/num/16/20.md +++ b/num/16/20.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 16:20-21 - # Aku mau membinasakan mereka -Membinasakan mereka dikatakan sepertinya Allah akan memakan mereka. Terjemahan lain: "aku mungkin akan membinasakan mereka" atau "dan aku akan membinasakan mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membinasakan mereka dikatakan sepertinya Allah akan memakan mereka. Terjemahan lain: "aku mungkin akan membinasakan mereka" atau "dan aku akan membinasakan mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tersungkur -Ini menunjukan bahwa Musa dan Harun merendahkan dirinya dihadapan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini menunjukan bahwa Musa dan Harun merendahkan dirinya dihadapan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Allah dari roh segala makhluk -Di sini "roh" mewakili kemampuan untuk hidup. Terjemahan lain: "Allah yang memberi kehidupan pada seluruh makhluk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "roh" mewakili kemampuan untuk hidup. Terjemahan lain: "Allah yang memberi kehidupan pada seluruh makhluk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jika seorang berdosa, Engkau marah dengan seluruh umat? -Musa dan Harun menggunakan pertanyaan ini untuk memohon pada Allah untuk orang-orang itu. Terjemahan lain: "tolong jangan marah terhadap semua umat karena satu orang berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa dan Harun menggunakan pertanyaan ini untuk memohon pada Allah untuk orang-orang itu. Terjemahan lain: "tolong jangan marah terhadap semua umat karena satu orang berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/23.md b/num/16/23.md index 8a0efaf6c..9e21b048f 100644 --- a/num/16/23.md +++ b/num/16/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 16:23-24 +# Informasi Umum: -Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] \ No newline at end of file +halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/num/16/25.md b/num/16/25.md index 8f770ceb5..2d120a775 100644 --- a/num/16/25.md +++ b/num/16/25.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 16:25-27 - # kamu akan dimakan -Dibinasakan dikatakan seperti mereka akan dimakan. Terjemahan lain: "kamu akan dibinasakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dibinasakan dikatakan seperti mereka akan dimakan. Terjemahan lain: "kamu akan dibinasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu akan binasa oleh dosa mereka -Dibinasakan karena dosa mereka dikatakan seperti dosa akan membinasakan mereka. Terjemahan lain: "kamu akan dibinasakan karena dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dibinasakan karena dosa mereka dikatakan seperti dosa akan membinasakan mereka. Terjemahan lain: "kamu akan dibinasakan karena dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu akan binasa oleh dosa mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua dosa mereka akan membinasakan kamu" atau "TUHAN akan membinasakan kamu karena dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua dosa mereka akan membinasakan kamu" atau "TUHAN akan membinasakan kamu karena dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/28.md b/num/16/28.md index 8fc373ce5..36bdfaab1 100644 --- a/num/16/28.md +++ b/num/16/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 16:28-30 - # Inilah buktinya Di sini "ini" mengacu pada apa yang akan dikatakan Musa  selanjutnya. # tanah akan terbuka dan menelan mereka -Musa berbicara seperti tanah itu hidup dan membuka daratan tempat orang-orang ini akan jatuh ke dalam mulut yang akan memakan mereka. Terjemahan lain: "dan mereka jatuh ke dalamnya dan terkubur di  bawah tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Musa berbicara seperti tanah itu hidup dan membuka daratan tempat orang-orang ini akan jatuh ke dalam mulut yang akan memakan mereka. Terjemahan lain: "dan mereka jatuh ke dalamnya dan terkubur di  bawah tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/31.md b/num/16/31.md index fa9d44314..5eb50b793 100644 --- a/num/16/31.md +++ b/num/16/31.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 16:31-32 - # Tanah itu terbuka mulutnya dan menelan mereka -Musa berbicara seolah tanah hidup, dan lubang yang mana orang-orang itu jatuh seperti itu adalah mulut tanah. Terjemahan lain: "Tanah terbuka seperti mulut yang besar, dan mereka jatuh ke dalamnya dan terkubur" atau "Ada kubang besar di tanah, dan mereka jatuh ke dalamnya lalu terkubur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara seolah tanah hidup, dan lubang yang mana orang-orang itu jatuh seperti itu adalah mulut tanah. Terjemahan lain: "Tanah terbuka seperti mulut yang besar, dan mereka jatuh ke dalamnya dan terkubur" atau "Ada kubang besar di tanah, dan mereka jatuh ke dalamnya lalu terkubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/33.md b/num/16/33.md index 8fc139f7f..0f5221b9c 100644 --- a/num/16/33.md +++ b/num/16/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 16:33-35 - # turun hidup-hidup dalam dunia orang mati  Ungkapan yang mirip terdapat dalam [Bilangan 16:30](./28.md). Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya. @@ -10,14 +8,13 @@ Ungkapan yang mirip terdapat dalam [Bilangan 16:30](./28.md). Lihat bagaimana A # Bumi mungkin menelan kita juga -Orang-orang berbicara tentang tanah seolah-olah hidup. Terjemahan lain: "Tanah mungkin terbuka dan kita juga akan jatuh ke dalamnya" atau "Jika tanah terbuka lagi, kita akan jatuh juga ke dalamnya dan terkubur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang berbicara tentang tanah seolah-olah hidup. Terjemahan lain: "Tanah mungkin terbuka dan kita juga akan jatuh ke dalamnya" atau "Jika tanah terbuka lagi, kita akan jatuh juga ke dalamnya dan terkubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # api TUHAN datang dan membinasakan 250 orang -Dibinasakan oleh api dibicarakan seperti mereka dimakan oleh api. Terjemahan lain: "api keluar dari TUHAN dan membinasakan 250 laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dibinasakan oleh api dibicarakan seperti mereka dimakan oleh api. Terjemahan lain: "api keluar dari TUHAN dan membinasakan 250 laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # 250 orang -"dua ratus lima puluh laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dua ratus lima puluh laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/36.md b/num/16/36.md index c853e1bbe..890025ec5 100644 --- a/num/16/36.md +++ b/num/16/36.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 16:36-38 - # keluar dari nyala api Ini mengacu pada api yang membakar 250 laki-laki. # mereka yang kehilangan nyawanya -Kehilangan nyawanya berarti meninggal. Terjemahan lain: "mereka yang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kehilangan nyawanya berarti meninggal. Terjemahan lain: "mereka yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biarkan mereka dibuat -Di sini "mereka" mengacu pada pedupaan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarkan Eleazar membuat mereka " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "mereka" mengacu pada pedupaan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarkan Eleazar membuat mereka " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka yang dipisah ... Mereka akan menjadi peringatan Di sini "mereka" dan "mereka" mengacu pada pedupaan. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md index c6d4c7daf..5d003e9dd 100644 --- a/num/16/39.md +++ b/num/16/39.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 16:39-40 - # yang telah dibawa oleh mereka yang terbakar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa lelaki yang telah dibakar api menggunakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa lelaki yang telah dibakar api menggunakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/41.md b/num/16/41.md index ae7a05e19..ad352548b 100644 --- a/num/16/41.md +++ b/num/16/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 16:41-43 - # Lalu itu terjadi Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk mengatakan ini, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. @@ -12,4 +10,3 @@ Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. "tiba-tiba, awan." di sini kata  "lihat" menunjukan orang-orang terkejut dengan apa yang mereka lihat. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/44.md b/num/16/44.md index caeb932d7..aae8ed931 100644 --- a/num/16/44.md +++ b/num/16/44.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 16:44-46 - # supaya Aku membinasakan mereka -Allah berbicara tentang membinasakan mereka seperti Dia akan memakan mereka. Terjemahan lain: "jadi Aku mungkin membinasakan mereka" atau "dan Aku akan membinasakan mereka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang membinasakan mereka seperti Dia akan memakan mereka. Terjemahan lain: "jadi Aku mungkin membinasakan mereka" atau "dan Aku akan membinasakan mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tersungkur sampai muka menyentuh tanah -Ini menandakan bahwa Musa dan Harun merendahkan dirinya di hadapan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini menandakan bahwa Musa dan Harun merendahkan dirinya di hadapan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # kemarahan datang dari TUHAN -Kemarahan yang datang dari Allah berarti Allah menunjukan amarahNya. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukkan kita amarahNya" atau "TUHAN sangat marah dan bertindak menurut amarahNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemarahan yang datang dari Allah berarti Allah menunjukan amarahNya. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukkan kita amarahNya" atau "TUHAN sangat marah dan bertindak menurut amarahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md index 93bfe37d9..f8525d2e0 100644 --- a/num/16/47.md +++ b/num/16/47.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 16:47-48 - # Harun menaburi perbaraan -Meletakkan dupa dalam pedupaan di sini berarti membakarnya juga. Terjemahan lain: "dia membakar dupa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Meletakkan dupa dalam pedupaan di sini berarti membakarnya juga. Terjemahan lain: "dia membakar dupa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tulah itu berhenti -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tulah berhenti menyebar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tulah berhenti menyebar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/49.md b/num/16/49.md index f07f24add..d67c36a02 100644 --- a/num/16/49.md +++ b/num/16/49.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 16:49-50 +# jumlahnya 14.700 -# jumlahnya 14.700  +"empat belas ribu tujuh ratus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"empat belas ribu tujuh ratus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/16/intro.md b/num/16/intro.md index bf6cdfa9b..de874accd 100644 --- a/num/16/intro.md +++ b/num/16/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 16 #### Konsep khusus dalam pasal ini. ##### Pemberontakan dan hukuman -Orang Lewi tertentu dan beberapa laki-laki dari suku Ruben menganggap bahwa mereka sebaik Musa dan Harun, dan mereka juga dapat melakukan pekerjaan pengorbanan binatang di kemah suci. Lalu Musa memberitahu mereka untuk datang ke kemah suci dan membakar dupa untuk TUHAN. Allah lalu membuat tanah terbuka dan menelan pemimpin-pemimpin ini dan keluarga mereka. Dia juga mengirim api untuk menghancurkan 250 laki-laki lain yang bergabung dengan pemimpin-pemimpin tersebut. Tindakan-tindakan ini menunjukkan bahwa hanya orang Lewi, mereka yang ditunjuk TUHAN, dapat menjadi imam-imam. Juga, itu mengajarkan bahwa orang yang melawan orang yang diurapi TUHAN berarti melawan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]]) +Orang Lewi tertentu dan beberapa laki-laki dari suku Ruben menganggap bahwa mereka sebaik Musa dan Harun, dan mereka juga dapat melakukan pekerjaan pengorbanan binatang di kemah suci. Lalu Musa memberitahu mereka untuk datang ke kemah suci dan membakar dupa untuk TUHAN. Allah lalu membuat tanah terbuka dan menelan pemimpin-pemimpin ini dan keluarga mereka. Dia juga mengirim api untuk menghancurkan 250 laki-laki lain yang bergabung dengan pemimpin-pemimpin tersebut. Tindakan-tindakan ini menunjukkan bahwa hanya orang Lewi, mereka yang ditunjuk TUHAN, dapat menjadi imam-imam. Juga, itu mengajarkan bahwa orang yang melawan orang yang diurapi TUHAN berarti melawan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/anoint]]) # Tautan: diff --git a/num/17/01.md b/num/17/01.md index 9a99c32f2..831c229de 100644 --- a/num/17/01.md +++ b/num/17/01.md @@ -1,14 +1,4 @@ -### Bilangan 17:1-2 - # dua belas -"12" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] \ No newline at end of file diff --git a/num/17/03.md b/num/17/03.md index 68843da9a..5e5c9a9c1 100644 --- a/num/17/03.md +++ b/num/17/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Bilangan 17:3-5 - # Pernyataan Terkait: TUHAN terus berbicara kepada Musa. @@ -16,7 +12,7 @@ Di sini "nya" mengacu kepada "setiap pemimpin." # Kesaksian -Frasa "kesaksian" mengacu pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian. AT: "Kemah Pertemuan" atau "kotak yang menyimpan kesaksian-kesaksian itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa "kesaksian" mengacu pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian. AT: "Kemah Pertemuan" atau "kotak yang menyimpan kesaksian-kesaksian itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Orang yang kupilih tongkatnya akan bertunas @@ -24,12 +20,5 @@ Frasa "kesaksian" mengacu pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan dari kesaksi # menghentikan orang Israel agar tidak lagi mengeluh terhadap kamu, dengan perkataan yang melawan kamu -Kata "keluhan" disini adalah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "membuat orang-orang Israel berhenti mengeluh melawan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keluhan" disini adalah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "membuat orang-orang Israel berhenti mengeluh melawan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] \ No newline at end of file diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md index 3b95111be..235fd7519 100644 --- a/num/17/06.md +++ b/num/17/06.md @@ -1,15 +1,8 @@ -# - -### Bilangan 17:6-7 - # memilih dari masing-masing pemimpin suku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang Musa pilih dari setiap suku-suku dari para leluhur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang Musa pilih dari setiap suku-suku dari para leluhur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kemah Kesaksian -Frasa dari "kesaksian" mengacu pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan mengenai kesaksian-kesaksian itu. AT: "kotak Kemah kesaksian" atau "kemah yang menyimpan kesaksian-kesaksian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa dari "kesaksian" mengacu pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan mengenai kesaksian-kesaksian itu. AT: "kotak Kemah kesaksian" atau "kemah yang menyimpan kesaksian-kesaksian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] \ No newline at end of file diff --git a/num/17/08.md b/num/17/08.md index 12aea43f5..1ea35bdbe 100644 --- a/num/17/08.md +++ b/num/17/08.md @@ -1,17 +1,4 @@ -# - -### Bilangan 17:8-9 - -# lihatlah/perhatikanlah  +# lihatlah/perhatikanlah Kata "lihatlah" disini menunjukkan bahwa sesuatu yang penting telah terjadi. Di dalam Bahasa anda mungkin terdapat kata yang mirip. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]] \ No newline at end of file diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md index ff6675169..5c3526ad1 100644 --- a/num/17/10.md +++ b/num/17/10.md @@ -1,26 +1,12 @@ -# - -### Bilangan 17:10-11 - # Kesaksian -Frasa dari "kesaksian" mengacu pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian tersebut. AT: "pada tabut Kesaksian" atau "kotak yang menyimpan kesaksian-kesaksian itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa dari "kesaksian" mengacu pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian tersebut. AT: "pada tabut Kesaksian" atau "kotak yang menyimpan kesaksian-kesaksian itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sehingga kamu dapat menghentikan keluhan mereka terhadapKu -Kata "keluhan" adalah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "sehingga engkau dapat membuat mereka untuk berhenti mengeluh terhadapKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keluhan" adalah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "sehingga engkau dapat membuat mereka untuk berhenti mengeluh terhadapKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # atau mereka akan mati Ini adalah hal yang akan terjadi jika orang-orang terus mengeluh. Allah ingin mencegah hal ini. AT: "sehingga mereka tidak akan mati" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md index cd1b35db9..26338668b 100644 --- a/num/17/12.md +++ b/num/17/12.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# - -### Bilangan 17:12-13 - # Kami akan mati, kami semua akan binasa -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] \ No newline at end of file diff --git a/num/17/intro.md b/num/17/intro.md index abdef71a4..10873f77c 100644 --- a/num/17/intro.md +++ b/num/17/intro.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 17 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Suku mana yang seharusnya menjadi pekerja khusus bagi Allah? -Allah memberitahu Musa bahwa setiap suku harus membawa satu tongkat kayu dan meninggalkannya di Bait Allah selama satu malam. Keesokan harinya tongkat Harun yang mewakili suku Lewi bertunas dan berbuahkan buah badam. Ini menunjukkan bahwa suku Lewi masih suku yang dipilih menjadi imam oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) - -## +Allah memberitahu Musa bahwa setiap suku harus membawa satu tongkat kayu dan meninggalkannya di Bait Allah selama satu malam. Keesokan harinya tongkat Harun yang mewakili suku Lewi bertunas dan berbuahkan buah badam. Ini menunjukkan bahwa suku Lewi masih suku yang dipilih menjadi imam oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/elect]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) ## Tautan: diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md index 75e0cd4d6..807a90ea1 100644 --- a/num/18/01.md +++ b/num/18/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 18:1-2 - # segala kesalahan yang dilakukan terhadap Tempat Kudus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang melakukan kesalahan terhadap tempat kudus: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang melakukan kesalahan terhadap tempat kudus: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # segala kesalahan yang dilakukan oleh setiap orang dalam keimaman -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang yang melakukan dosa dalam keimaman" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang yang melakukan dosa dalam keimaman" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setiap orang di dalam keimaman diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md index d35d17cf1..266a63e3c 100644 --- a/num/18/03.md +++ b/num/18/03.md @@ -1,31 +1,28 @@ -### Bilangan 18:3-5 - # Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Harun. # Mereka harus melayanimu -"Mereka" mengacu pada anggota suku bangsa Lewi; kata "kamu" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Mereka" mengacu pada anggota suku bangsa Lewi; kata "kamu" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kamu maupun mereka akan mati -Di sini "mereka" mengacu pada anggota suku Lewi yang datang "dekat dengan apapun di tempat kudus," kata "kamu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan orang Lewi lainnya yang melayani diakui perannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Di sini "mereka" mengacu pada anggota suku Lewi yang datang "dekat dengan apapun di tempat kudus," kata "kamu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan orang Lewi lainnya yang melayani diakui perannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Mereka akan bersama-sama denganmu -"Mereka" mengacu pada anggota bangsa Lewi, kata  "kamu: adalah tunggal yang merujuk pada Harun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Mereka" mengacu pada anggota bangsa Lewi, kata  "kamu: adalah tunggal yang merujuk pada Harun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tidak boleh mendekat kepadamu -Di sini "kamu" adalah jamak dan mengacu pada keduanya, yakni Harun dan lainnya atau orang-orang Lewi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" adalah jamak dan mengacu pada keduanya, yakni Harun dan lainnya atau orang-orang Lewi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kamu bertanggung jawab -Di sini "kamu" adalah jamak dan mengacu pada kedua yakni harus dan lainnya atau orang-orang Lewi. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" adalah jamak dan mengacu pada kedua yakni harus dan lainnya atau orang-orang Lewi. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Dengan demikian, umat Israel tidak lagi mendapatkan kemarahan -Kemungkinan artinya adalah 1) ini mewakili Allah yang sangat marah pada umatNya. Terjemahan lain: "sehingga Aku tidak menjadi sangat marah pada umat Israel lagi" atau 2) ini mengacu pada Allah yang menghukum mereka karena kemarahanNya. Terjemahan lain: "maka Aku tidak menghukum umat Israel lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) ini mewakili Allah yang sangat marah pada umatNya. Terjemahan lain: "sehingga Aku tidak menjadi sangat marah pada umat Israel lagi" atau 2) ini mengacu pada Allah yang menghukum mereka karena kemarahanNya. Terjemahan lain: "maka Aku tidak menghukum umat Israel lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md index ce282b55e..07ac01e6e 100644 --- a/num/18/06.md +++ b/num/18/06.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Bilangan 18:6-7 - # Pernyataan Terkait: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Harun. # Mereka merupakan suatu pemberian kepadamu -TUHAN yang mengangkat orang Lewi untuk membantu Harun adalah dianggapn seakan-akan mereka adalah hadiah yang diberikan TUHAN kepada Harun. Terjemahan lain: "Mereka merupakan hadiah bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang mengangkat orang Lewi untuk membantu Harun adalah dianggapn seakan-akan mereka adalah hadiah yang diberikan TUHAN kepada Harun. Terjemahan lain: "Mereka merupakan hadiah bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # diberikan padaku  -Di sini "diberikan" bagi Tuhan menunjukkan disisihkan untuk melayani Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Aku serahkan untuk diriKu" atau "dan Aku memisahkan mereka untuk diriKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "diberikan" bagi Tuhan menunjukkan disisihkan untuk melayani Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Aku serahkan untuk diriKu" atau "dan Aku memisahkan mereka untuk diriKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu dan anak-anakmu -Di sini "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. Kejadian lainnya dari "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan anak-anaknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. Kejadian lainnya dari "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan anak-anaknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # pelayanan keimaman @@ -22,14 +20,13 @@ Di sini "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. Keja # segala perlengkapan di belakang tirai -Berada di dalam tirai menunjukkan berada di dalam ruangan di balik tirai. Terjemahan lain: "segala sesuatu di dalam ruangan dibalik tirai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berada di dalam tirai menunjukkan berada di dalam ruangan di balik tirai. Terjemahan lain: "segala sesuatu di dalam ruangan dibalik tirai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang biasa yang mendekat akan dihukum mati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapa pun orang asing yang mendekat harus mati" atau "Kamu harus menghukum mati orang asing yang mendekat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapa pun orang asing yang mendekat harus mati" atau "Kamu harus menghukum mati orang asing yang mendekat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang mendekat -Apa yang tidak boleh mereka dekati dapat dikatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "yang mendekati hal suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang tidak boleh mereka dekati dapat dikatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "yang mendekati hal suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md index bc656a397..24f5349c0 100644 --- a/num/18/08.md +++ b/num/18/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 18:8-9 - # semua pemberian khusus yang diberikan umat kepada-Ku -Di sini "diangkat bagiKu" menunjukkan pemberian atau persembahan sesuatu kepada Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat memberikan persembahan kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "diangkat bagiKu" menunjukkan pemberian atau persembahan sesuatu kepada Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat memberikan persembahan kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kuberikan kepadamu @@ -14,6 +12,5 @@ Bagian adalah bagian dari sesuatu yang diterima seseorang. Terjemahan lain: "se # disisihkan dari api -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa kamu tidak sepenuhnya membakarnya di altar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa kamu tidak sepenuhnya membakarnya di altar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/18/10.md b/num/18/10.md index c3e834631..646d1e9c1 100644 --- a/num/18/10.md +++ b/num/18/10.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Bilangan 18:10-11 - # Pertanyaan Terkait: Allah melanjutkan berbicara kepada Harun. -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/18/12.md b/num/18/12.md index 0baff3964..5fcbf42ce 100644 --- a/num/18/12.md +++ b/num/18/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 18:12-13 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan berbicara kepada Harun. @@ -10,6 +8,5 @@ Ini mengacu pada yang pertama dari minyak terbaik, anggur, dan gandum yang merek # Setiap orang yang suci di dalam keluargamu -Diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan mereka suci. Terjemahan lain: "Setiap orang di keluargamu yang bisa Kuterima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan mereka suci. Terjemahan lain: "Setiap orang di keluargamu yang bisa Kuterima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/18/14.md b/num/18/14.md index 147428002..30901650d 100644 --- a/num/18/14.md +++ b/num/18/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Bilangan 18:14-16 - # Pernyataan Terkait: Allah terus berbicara kepada Harun. # Segala sesuatu yang keluar dari rahim, semua yang dilahirkan pertama -Di sini dua frasa pada dasarnya memiliki arti sama. Terjemahan lain: "Setiap kelahiran pertama  laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini dua frasa pada dasarnya memiliki arti sama. Terjemahan lain: "Setiap kelahiran pertama laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Segala sesuatu yang membuka rahim -Ungkapan "membuka rahim" berarti laki-laki pertama yang dilahirkan seorang ibu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "membuka rahim" berarti laki-laki pertama yang dilahirkan seorang ibu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # umat harus segera menebus setiap anak laki-laki yang dilahirkan pertama @@ -18,7 +16,7 @@ Sebagai pengganti korban persembahan anak laki-laki yang mereka lahirkan, umat h # Apa yang ditebus oleh umat harus ditebus kembali setelah umur sebulan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat harus menebus mereka kembali ketika mereka berumur satu bulan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat harus menebus mereka kembali ketika mereka berumur satu bulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa yang ditebus kembali @@ -26,14 +24,13 @@ Sangat mungkin ini mengacu hanya pada kelahiran pertama yang harus ditebus dan b # lima syikal ... yang sama dengan dua puluh gera -Jika perlu untuk menggunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "lima keping perak ... masing-masing sama dengan sepuluh gram" atau "lima puluh gram perak, memakai patokan berat yang digunakan di altar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika perlu untuk menggunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "lima keping perak ... masing-masing sama dengan sepuluh gram" atau "lima puluh gram perak, memakai patokan berat yang digunakan di altar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # lima syikal -Satu syikal adalah ukuran berat. Apa yang ditimbang dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "lima syikal perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Satu syikal adalah ukuran berat. Apa yang ditimbang dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "lima syikal perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # syikal altar -Ada syikal dengan berat berbeda. Ini adalah yang harus digunakan umat di altar dalam kemah suci. Beratnya dua puluh gera yang sekitar 11 gram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada syikal dengan berat berbeda. Ini adalah yang harus digunakan umat di altar dalam kemah suci. Beratnya dua puluh gera yang sekitar 11 gram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md index 00120eddd..62141ffa1 100644 --- a/num/18/17.md +++ b/num/18/17.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Bilangan 18:17-18 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan pembicaraan kepada Harun. # Percikkan darah binatang itu -Bahwa mereka harus membunuh binatang terlebih dahulu dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kamu harus membunuh mereka dan memercikkan darahnya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bahwa mereka harus membunuh binatang terlebih dahulu dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kamu harus membunuh mereka dan memercikkan darahnya" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dibuat dengan api -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kamu buat dengan api" atau "yang kamu bakar dengan api di altar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kamu buat dengan api" atau "yang kamu bakar dengan api di altar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # harum baunya bagi TUHAN -Kesenangan Tuhan dengan bau harumnya menunjukkan perkenanNya dengan orang yang membakar persembahan. Terjemahan lain: "dan TUHAN akan berkenan denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kesenangan Tuhan dengan bau harumnya menunjukkan perkenanNya dengan orang yang membakar persembahan. Terjemahan lain: "dan TUHAN akan berkenan denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dada dan paha kanan yang diunjukkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dada dan paha kanan yang kamu angkat sebagai hadiah untukKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dada dan paha kanan yang kamu angkat sebagai hadiah untukKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md index b62e5c6f1..f0ee68256 100644 --- a/num/18/19.md +++ b/num/18/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 18:19-20 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan pembicaraan pada Harun. @@ -14,18 +12,17 @@ Bagian adalah bagian dari sesuatu yang diterima seseorang. Terjemahan lain: "se # suatu perjanjian yang kekal dari garam ... perjanjian yang mengikat selamanya -Dua frasa ini mengacu pada hal yang sama. Bersama mereka menekankan bahwa perjanjian akan bertahan selamanya. Terjemahan lain: "sebuah persetujuan selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini mengacu pada hal yang sama. Bersama mereka menekankan bahwa perjanjian akan bertahan selamanya. Terjemahan lain: "sebuah persetujuan selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # perjanjian garam yang kekal -"perjanjian yang dibuat dengan garam." Garam menunjukkan keabadian dan digunakan dalam persembahan dan perjanjian makanan. AT: "perjanjian abadi" atau "perjanjian kekal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"perjanjian yang dibuat dengan garam." Garam menunjukkan keabadian dan digunakan dalam persembahan dan perjanjian makanan. AT: "perjanjian abadi" atau "perjanjian kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Kamu tidak akan memiliki warisan di tanah umat -Allah berbicara tentang tanah yang dimiliki oleh orang lain seakan-akan mereka mewarisi itu. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memiliki tanah orang-orang itu" atau "Kamu tidak akan menerima tanah apapun yang akan dimiliki umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang tanah yang dimiliki oleh orang lain seakan-akan mereka mewarisi itu. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memiliki tanah orang-orang itu" atau "Kamu tidak akan menerima tanah apapun yang akan dimiliki umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku adalah bagianmu dan warisanmu -Allah berbicara tentang kehormatan besar yang akan diterima oleh Harun dan keturunannya dengan melayaniNya sebagai imam seakan-akan Allah adalah sesuatu yang akan mereka warisi. Terjemahan lain: "Sebagai gantiya, Aku adalah apa yang akan kamu miliki" atau "Sebagai gantinya, aku akan mengizinkan kamu melayani aku dan Aku akan menyediakan bagimu melalui pelayanan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang kehormatan besar yang akan diterima oleh Harun dan keturunannya dengan melayaniNya sebagai imam seakan-akan Allah adalah sesuatu yang akan mereka warisi. Terjemahan lain: "Sebagai gantiya, Aku adalah apa yang akan kamu miliki" atau "Sebagai gantinya, aku akan mengizinkan kamu melayani aku dan Aku akan menyediakan bagimu melalui pelayanan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md index 281a96512..64d5b9cbb 100644 --- a/num/18/21.md +++ b/num/18/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 18:21-22 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan pembicaraan kepada Harun. @@ -10,6 +8,5 @@ Kata "lihat" di sini menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. Terjemahan # sebagai warisan mereka -Allah berbicara tentang apa yang aka diterima Harun dan keturunannya seakan-akan mereka akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian mereka dari apa yang Aku berikan untuk semua umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang apa yang aka diterima Harun dan keturunannya seakan-akan mereka akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian mereka dari apa yang Aku berikan untuk semua umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md index b365985b4..38bb7aba8 100644 --- a/num/18/23.md +++ b/num/18/23.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 18:23-24 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan pembicaraan kepada Harun. # Di antara umat Israel mereka tidak boleh memiliki warisan -Allah berbicara tentang tanah yang akan diterima oleh umat lain Israel akan miliki seakan-akan mereka mewarisi itu. Orang Lewi tidak akan menerima tanah apapun. Terjemahan lain: "mereka tidak boleh memiliki tanah apapun yang diterima oleh orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang tanah yang akan diterima oleh umat lain Israel akan miliki seakan-akan mereka mewarisi itu. Orang Lewi tidak akan menerima tanah apapun. Terjemahan lain: "mereka tidak boleh memiliki tanah apapun yang diterima oleh orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebagai warisan mereka -Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya  seakan-akan mereka akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian mereka tentang apa yang Aku berikan untuk semua orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya  seakan-akan mereka akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian mereka tentang apa yang Aku berikan untuk semua orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/18/25.md b/num/18/25.md index 2e57cc45e..cd381a408 100644 --- a/num/18/25.md +++ b/num/18/25.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 18:25-27 - # Ketika kamu menerima dari umat Israel persepuluhan yang Aku berikan kepadamu dari mereka Umat Israel akan mempersembahkan TUHAN sebuah persembahan persepuluhan dari tanaman dan binatang mereka, dan TUHAN akan memberikan itu kepada orang Lewi. # menjadi bagianmu -Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan mereka akan warisi. Terjemahan lain: "sebagai bagaian dari apa yang Aku berikan untuksemua umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan mereka akan warisi. Terjemahan lain: "sebagai bagaian dari apa yang Aku berikan untuksemua umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pemberianmu harus menjadi pertimbanganmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus mempertimbangkan permberianmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus mempertimbangkan permberianmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/18/28.md b/num/18/28.md index b5c92ffcf..0b3147d58 100644 --- a/num/18/28.md +++ b/num/18/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 18:28-29 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus dia katakan kepada orang Lewi. @@ -10,6 +8,5 @@ Di sini "dia" mengacu pada TUHAN. Itu adalah perpuluhan TUHAN dalam pengertian b # yang telah diberikan kepadamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang Israel berikan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang Israel berikan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/18/30.md b/num/18/30.md index 444dd4974..a6b701522 100644 --- a/num/18/30.md +++ b/num/18/30.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 18:30-32 - # Pernyataan Terkait Allah terus berbicara kepada Musa. # yang terbaik dari itu -"yang terbaik dari apa yang sudah kamu terima dari umat Israel"  +"yang terbaik dari apa yang sudah kamu terima dari umat Israel" # imbalan @@ -16,4 +14,3 @@ Allah terus berbicara kepada Musa. "Kamu tidak akan merasa bersalah ketika kamu makan dan minum itu" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/18/intro.md b/num/18/intro.md index 43d6fb417..9ee09849e 100644 --- a/num/18/intro.md +++ b/num/18/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 18 #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Persepuluhan dan persembahan -Bangsa Israel diharuskan untuk membawa persembahan persepuluhan kepada orang Lewi agar mereka bebas melayani TUHAN sebagai imam-imam. Ada gambaran secara merinci tentang apa yang menjadi bagian TUHAN dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Bangsa Israel diharuskan untuk membawa persembahan persepuluhan kepada orang Lewi agar mereka bebas melayani TUHAN sebagai imam-imam. Ada gambaran secara merinci tentang apa yang menjadi bagian TUHAN dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/num/19/01.md b/num/19/01.md index 3b4718447..f52b0acb9 100644 --- a/num/19/01.md +++ b/num/19/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 19:1-2 - # ketetapan, hukum -Dua kata ini memiliki arti yang sama. AT: "ketetapan hukum" atau "ketetapan yang sah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini memiliki arti yang sama. AT: "ketetapan hukum" atau "ketetapan yang sah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dibawa kepadamu @@ -10,6 +8,5 @@ Di sini "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada Musa.  # cacat atau cela -Kedua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa hewan ini tidak memiliki kesempurnaan  . (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa hewan ini tidak memiliki kesempurnaan  . (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md index 32a1c8acd..da0cba346 100644 --- a/num/19/03.md +++ b/num/19/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 19:3-6 - # di depannya "di depan pandangannya" atau "sehingga ia dapat melihatnya" @@ -12,4 +10,3 @@ "kain merah" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md index 9cd3b57d6..03e28acf3 100644 --- a/num/19/07.md +++ b/num/19/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 19:7-8 - # Kemudian ia harus mencuci pakaiannya Di sini "dia" merujuk kepada imam Eleazar. # ia akan tetap najis  -Tidak diterima oleh Allah atau tidak pantas untuk mengerjakan pekerjaan yang suci adalah dikatakan sebagai najis. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak diterima oleh Allah atau tidak pantas untuk mengerjakan pekerjaan yang suci adalah dikatakan sebagai najis. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md index d1d9f92c2..badb12bd0 100644 --- a/num/19/09.md +++ b/num/19/09.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 19:9-10 - # Seseorang yang tahir -Yang dapat diterima oleh Allah dan pantas untuk melakukan pekerjaan yang suci dikatakan sebagai tahir. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yang dapat diterima oleh Allah dan pantas untuk melakukan pekerjaan yang suci dikatakan sebagai tahir. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Abu ini harus disimpan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kau harus menyimpan abu ini" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kau harus menyimpan abu ini" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di tempat yang tahir -Dapat diterima oleh Allah bisa dikatakan sebagai tahir  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dapat diterima oleh Allah bisa dikatakan sebagai tahir (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia akan tetap najis -Tidak dapat diterima oleh Allah atau tidak pantas untuk mengerjakan pekerjaan suci dikatakan sebagai tidak tahir. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak dapat diterima oleh Allah atau tidak pantas untuk mengerjakan pekerjaan suci dikatakan sebagai tidak tahir. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md index cbd08d8c6..56ce5bc06 100644 --- a/num/19/11.md +++ b/num/19/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 19:11-13 - # Informasi Umum: -Ide dari "bersih" dan "suci" mewakili hal yang dapat diterima oleh Allah. Ide dari "najis", "kotor", "kotoran" dan "tidak bersih" mewakili hal yang tidak diterima oleh Allah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ide dari "bersih" dan "suci" mewakili hal yang dapat diterima oleh Allah. Ide dari "najis", "kotor", "kotoran" dan "tidak bersih" mewakili hal yang tidak diterima oleh Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mayat orang mati  @@ -10,19 +8,19 @@ Ide dari "bersih" dan "suci" mewakili hal yang dapat diterima oleh Allah. Ide da # mentahirkan dirinya sendiri -Seorang akan meminta seseorang yang tahir untuk mentahirkan dia dengan memercikan kepadanya air yang dicampur dengan debu lembu. Permintaan seseorang untuk mentahirkan dia dikatakan seolah-olah ia mentahirkan dirinya sendiri AT: "minta seseorang untuk mentahirkannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Seorang akan meminta seseorang yang tahir untuk mentahirkan dia dengan memercikan kepadanya air yang dicampur dengan debu lembu. Permintaan seseorang untuk mentahirkan dia dikatakan seolah-olah ia mentahirkan dirinya sendiri AT: "minta seseorang untuk mentahirkannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jika ia tidak mentahirkan dirinya sendiri pada hari ketiga, maka ia tidak akan menjadi tahir pada hari ke tujuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "ia akan tahir pada hari ke tujuh hanya jika ia metahirkan dirinya pada hari ketiga (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "ia akan tahir pada hari ke tujuh hanya jika ia metahirkan dirinya pada hari ketiga (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Orang itu harus dipisahkan -Di sini ungkapan "dipisahkan" berarti tidak diakui dan diusir. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan di [Bilangan 9:13](https://v-mast.mvc/events/09/13.md). AT: "Orang itu harus diusir" atau "kau harus mengusir orang itu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini ungkapan "dipisahkan" berarti tidak diakui dan diusir. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan di [Bilangan 9:13](https://v-mast.mvc/events/09/13.md). AT: "Orang itu harus diusir" atau "kau harus mengusir orang itu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # air untuk mentahirkan itu tidak dipercikkan kepadanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seorangpun memerciki air untuk pentahirannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seorangpun memerciki air untuk pentahirannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # air untuk pentahiran @@ -30,6 +28,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seorangpun memerciki air unt # Ia akan tetap najis; kenajisannya akan tetap ada padanya -Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk memberi tekanan . (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk memberi tekanan . (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md index 8c1613816..6674c7322 100644 --- a/num/19/14.md +++ b/num/19/14.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 19:14-16 - # Informasi Umum: -Pegertian dari "najis" melambangkan tidak dapat diterima oleh Allah atau layak dipergunakan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pegertian dari "najis" melambangkan tidak dapat diterima oleh Allah atau layak dipergunakan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Setiap wadah yang  tidak punya tutup menjadi najis -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Wadah terbuka akan tetap bersih kecuali jika ada tutupnya." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Wadah terbuka akan tetap bersih kecuali jika ada tutupnya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # seseorang yang terbunuh dengan pedang -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang  telah membunuh orang lain dengan pedang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang  telah membunuh orang lain dengan pedang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md index 7474430ab..6b0424bd9 100644 --- a/num/19/17.md +++ b/num/19/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 19:17-19 - # Informasi Umum: -Pengertian "najis" adalah tidak dapat diterima oleh Allah atau tidak layak dipakai (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pengertian "tahir" dan "suci" di sini mewakili penerimaan oleh Allah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])[[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] \ No newline at end of file +Pengertian "najis" adalah tidak dapat diterima oleh Allah atau tidak layak dipakai (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pengertian "tahir" dan "suci" di sini mewakili penerimaan oleh Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md index 4913785c9..9112e484e 100644 --- a/num/19/20.md +++ b/num/19/20.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 19: 20-22 - # Informasi Umum: -Pengertian "bersih" dan "suci" mewakili dapat diterima oleh Allah dan membuat sesuatu yang dapat diterima Allah. Pengertian "najis", "kotor" dan "tidak suci" berarti tidak dapat diterima Allah, membuat sesuatu yang tidak diterima Allah dan keadaan yang tidak diterima Allah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengertian "bersih" dan "suci" mewakili dapat diterima oleh Allah dan membuat sesuatu yang dapat diterima Allah. Pengertian "najis", "kotor" dan "tidak suci" berarti tidak dapat diterima Allah, membuat sesuatu yang tidak diterima Allah dan keadaan yang tidak diterima Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang itu akan dipisahkan -Di sini ungkapan "dipisahkan" berarti tidak diakui dan diusir. Lihat  cara Anda menerjemahkan ini di  [Bilangan 9:13](https://v-mast.mvc/events/09/13.md). AT: "Orang itu harus diusir" atau "kau harus mengusir orang itu"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini ungkapan "dipisahkan" berarti tidak diakui dan diusir. Lihat  cara Anda menerjemahkan ini di  [Bilangan 9:13](https://v-mast.mvc/events/09/13.md). AT: "Orang itu harus diusir" atau "kau harus mengusir orang itu"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Air untuk mentahirkan belum dipercikkan ke atasnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seorangpun yang memercikkan air untuk pentahirannya".(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seorangpun yang memercikkan air untuk pentahirannya".(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # air untuk pentahiran "air yang dipercikkan pada benda yang najis untuk menyucikannya" atau "air untuk mentahirkan barang-barang menjadi murni." Lihat cara anda menerjemahkan ini di [Bilangan 19:13](./11.md) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/19/intro.md b/num/19/intro.md index 081f76cbe..9f28e2f6b 100644 --- a/num/19/intro.md +++ b/num/19/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 19 ### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Upacara penyucian -Pasal ini berbicara tentang menjadi suci. Beberapa dari upacara ini dibutuhkan untuk membuat imam suci agar mereka dikhususkan untuk melayani TUHAN. Upacara lainnya dibutuhkan karena upacara itu mencegah orang-orang dari sakit  (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +Pasal ini berbicara tentang menjadi suci. Beberapa dari upacara ini dibutuhkan untuk membuat imam suci agar mereka dikhususkan untuk melayani TUHAN. Upacara lainnya dibutuhkan karena upacara itu mencegah orang-orang dari sakit  (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]]) ## Tautan: diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md index c9d9e5e5b..80abcd93d 100644 --- a/num/20/01.md +++ b/num/20/01.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 20:1 - # Padang Gurun Zin -Kata "Zin" di sini adalah nama Ibrani untuk padang gurun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Kata "Zin" di sini adalah nama Ibrani untuk padang gurun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # bulan pertama -Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Itu tanda  ketika Allah menyelamatkan orang-orang Israel dari orang-orang Mesir. Bulan pertama adalah bagian terakhir bulan Maret and bagian awal bulan April di kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Itu tanda ketika Allah menyelamatkan orang-orang Israel dari orang-orang Mesir. Bulan pertama adalah bagian terakhir bulan Maret and bagian awal bulan April di kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # dikuburkan -Ini dapat diunjukkan dalami bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka telah menguburkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diunjukkan dalami bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka telah menguburkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/20/02.md b/num/20/02.md index 9cd4c01ed..fc61d44b6 100644 --- a/num/20/02.md +++ b/num/20/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 20:2-3 - # mereka berkumpul Di sini "mereka" mengacu pada umat. @@ -10,6 +8,5 @@ Di sini "mereka" mengacu pada umat. # di hadapan TUHAN -Ini menunjukkan di hadapan kemah TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menunjukkan di hadapan kemah TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md index 9896b94a2..e374d1fc3 100644 --- a/num/20/04.md +++ b/num/20/04.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 20:4-5 - # Pernyataan Terkait: Orang-orang Israel terus mengeluh kepada Musa dan Harun. -## Mengapa kamu membawa umat TUHAN ke padang gurun ini? Apakah kamu menginginkan supaya kami dan binatang ternak kami mati di sini? +# Mengapa kamu membawa umat TUHAN ke padang gurun ini? Apakah kamu menginginkan supaya kami dan binatang ternak kami mati di sini? -Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk mengeluh kepada Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membawa umat TUHAN ke padang gurun untuk mati di sini, kami dan binatang-binatang kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk mengeluh kepada Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membawa umat TUHAN ke padang gurun untuk mati di sini, kami dan binatang-binatang kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa kamu membawa kami keluar dari negeri Mesir? Mengapa kamu membawa kami ke tempat celaka ini? -Umat memakai pertanyaan ini untuk mengeluh kepada  Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu  seharusnya tidak membuat kami meninggalkan Mesir dan membawa kami ke tempat yang celaka ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Umat memakai pertanyaan ini untuk mengeluh kepada Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membuat kami meninggalkan Mesir dan membawa kami ke tempat yang celaka ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md index 1cb4cddc9..0a4158e40 100644 --- a/num/20/06.md +++ b/num/20/06.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 20:6 - # sujud -Ini menandakan bahwa Musa dan Harun merendahkan diri di hadapan Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini menandakan bahwa Musa dan Harun merendahkan diri di hadapan Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/20/07.md b/num/20/07.md index 12f4284ad..0c704b908 100644 --- a/num/20/07.md +++ b/num/20/07.md @@ -1,12 +1,8 @@ -### Bilangan 20:7-9 - # di depan mata mereka - -Di sini umat hadir dengan "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "ketika mereka mengawasimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini umat hadir dengan "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "ketika mereka mengawasimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dari hadapan TUHAN -Ini menunjukkan kemah TUHAN. Terjemahan lain: "dari kemah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menunjukkan kemah TUHAN. Terjemahan lain: "dari kemah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md index d1c11b434..e6ca5b9ca 100644 --- a/num/20/10.md +++ b/num/20/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 20:10-11 - # Haruskah kami mengeluarkan air dari bukit batu ini? -Musa mengatakan pertanyaan ini karena frustasi untuk menegur umat dalam keluhannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengeluh karena tidak ada air. Baiklah, kami akan membuat air keluar dari batu ini." atau "Kamu mungkin tidak akan senang bahkan jika kami membuat air keluar dari batu ini.  Tetapi saya akan tetap melakukannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa mengatakan pertanyaan ini karena frustasi untuk menegur umat dalam keluhannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengeluh karena tidak ada air. Baiklah, kami akan membuat air keluar dari batu ini." atau "Kamu mungkin tidak akan senang bahkan jika kami membuat air keluar dari batu ini. Tetapi saya akan tetap melakukannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Haruskah kami  +# Haruskah kami -Di sini  "kami" menunjukkan pada Musa dan Harun dan mungkin termasuk TUHAN, tetapi tidak termasuk umat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file +Di sini "kami" menunjukkan pada Musa dan Harun dan mungkin termasuk TUHAN, tetapi tidak termasuk umat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md index 1d5506cce..d715f658a 100644 --- a/num/20/12.md +++ b/num/20/12.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Bilangan 20:12-13 +# Oleh karena kamu tidak mempercayai Aku, dan tidak menjaga kekudusan-Ku di mata orang Israel -# Oleh karena kamu tidak mempercayai Aku, dan tidak menjaga kekudusan-Ku di mata orang Israel  - -Bagaimana Musa telah memperlihatkan bahwa mereka tidak percaya dan hormat kepada Allah dapat ditunjukkan secara jelas. Terjemahan lain: "Karena kamu tidak percaya padaKu dan tidak menghormatiKu sebagai Yang Kudus di mata umat Israel, tetapi memukul batu tanpa berbicara seperti yang Aku katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagaimana Musa telah memperlihatkan bahwa mereka tidak percaya dan hormat kepada Allah dapat ditunjukkan secara jelas. Terjemahan lain: "Karena kamu tidak percaya padaKu dan tidak menghormatiKu sebagai Yang Kudus di mata umat Israel, tetapi memukul batu tanpa berbicara seperti yang Aku katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di mata orang Israel -Di sini umat diwakilkan oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "selama umat Israel mengawasimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini umat diwakilkan oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "selama umat Israel mengawasimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tempat ini disebut -Ini dapat ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat menyebut ini tempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini dapat ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat menyebut ini tempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - -# - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] \ No newline at end of file diff --git a/num/20/14.md b/num/20/14.md index 70ff9656e..19302286d 100644 --- a/num/20/14.md +++ b/num/20/14.md @@ -1,20 +1,16 @@ -### Bilangan 20:14-16 - # Saudara-saudaramu orang Israel Musa menggunakan frasa ini untuk menekankan bahwa umat Israel dan orang-orang Edom itu mempunyai hubungan karena leluhur-leluhur mereka, Yakub dan Esau adalah saudara-saudara. # Ketika kami berseru meminta tolong kepada TUHAN - "Ketika kami berdoa kepada TUHAN memohon kepada Dia untuk membantu kita" # Dia mendengar suara kami -Di sini "suara" menunjukkan tangisan kita atau apa yang mereka katakan kepadaNya. Terjemahan lain: "Dia mendengarkan tangisan kami" atau "Dia mendengarkan apa yang kami minta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" menunjukkan tangisan kita atau apa yang mereka katakan kepadaNya. Terjemahan lain: "Dia mendengarkan tangisan kami" atau "Dia mendengarkan apa yang kami minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lihatlah Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa mereka berhenti membicarakan tentang masa lalu dan sekarang membicarakan situasinya sekarang. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md index 9d7cff1ed..84ce20315 100644 --- a/num/20/17.md +++ b/num/20/17.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 20:17 - # Pernyataan Terkait: Pembawa pesan melanjutkan berbicara tentang Raja Edom. # Kami tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri -Di sini "menyimpang" mewakili meninggalkan jalanan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan meninggalkan jalan dalam berbagai arah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "menyimpang" mewakili meninggalkan jalanan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan meninggalkan jalan dalam berbagai arah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jalan raya raja Ini adalah jalan utama yang menghubungkan Damaskus di sebelah utara Gul dari Aqaba di selatan, -# \ No newline at end of file diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md index 74a0e393c..313a152f2 100644 --- a/num/20/18.md +++ b/num/20/18.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 20:18-19 +# Kamu tidak boleh melewati ... memerangimu -# Kamu tidak boleh melewati ...  memerangimu - -Di sini "kamu" adalah tunggal dan mengacu pada Musa, yang mewakili umat Israel. Terjemahan lain: "Orang-orangmu tidak boleh melewati ... menyerang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "kamu" adalah tunggal dan mengacu pada Musa, yang mewakili umat Israel. Terjemahan lain: "Orang-orangmu tidak boleh melewati ... menyerang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Aku akan datang dengan pedang -Di sini pedang disini mewakili tentara raja. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim tentaraku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini pedang disini mewakili tentara raja. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim tentaraku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # umat Israel -Frasa ini mengacu pada umat Israel sebagai orang-orang  asing. +Frasa ini mengacu pada umat Israel sebagai orang-orang asing. -# hanya berjalan  +# hanya berjalan -Ini berarti bahwa mereka akan melakukan perjalanan melalui daerah itu dengan berjalan kaki. Mereka tidak akan  datang menaiki kereta perang untuk menyerang orang-orang Edom. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa mereka akan melakukan perjalanan melalui daerah itu dengan berjalan kaki. Mereka tidak akan datang menaiki kereta perang untuk menyerang orang-orang Edom. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md index f2a9b7ff3..0783a3988 100644 --- a/num/20/20.md +++ b/num/20/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 20:20-21 - # Raja Edom datang melawan umat Israel dengan tangan yang kuat dengan banyak tentara -Di sini tangan disini mewakili kekuatan tentara raja. Terjemahan lain: "raja Edom mengirimkan tentara yang kuat dari banyak tentara untuk menyerang orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini tangan disini mewakili kekuatan tentara raja. Terjemahan lain: "raja Edom mengirimkan tentara yang kuat dari banyak tentara untuk menyerang orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melewati negeri mereka Di sini "mereka" mewakili orang-orang Edom -# \ No newline at end of file diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md index 0a89e48d2..e0d95b48c 100644 --- a/num/20/22.md +++ b/num/20/22.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 20:22-24 - # Semua orang Israel -Frasa "seluruh umat" menekankan bahwa setiap orang yang telah menjadi bagian dari "orang-orang Israel" yang sekarang, tanpa pengecualian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Frasa "seluruh umat" menekankan bahwa setiap orang yang telah menjadi bagian dari "orang-orang Israel" yang sekarang, tanpa pengecualian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Harun akan dikumpulkan bersama dengan nenek moyangnya -Ini adalah cara yang baik untuk berkata bahwa Harun harus mati. Itu berarti sudah waktunya bagi Harun mati dan rohnya pergi ke tempat di mana nenek moyangnya berada. Terjemahan lain: "Harun harus mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang baik untuk berkata bahwa Harun harus mati. Itu berarti sudah waktunya bagi Harun mati dan rohnya pergi ke tempat di mana nenek moyangnya berada. Terjemahan lain: "Harun harus mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# tidak mematuhi perintah yang Kuberikan  +# tidak mematuhi perintah yang Kuberikan "menolak untuk melakukan apa yang Aku katakan" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md index 20a39bb17..cef82c3cf 100644 --- a/num/20/25.md +++ b/num/20/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 20:25-26 - # Pernyataan Terkait: Allah melanjutkan berbicara kepada Musa # Harun akan mati di atas gunung. Ia akan dikumpulkan bersama dengan nenek moyangnya -Inilah dua kalimat yang memiliki arti sama. Ini berarti bahwa saatnya bagi Harun mati dan rohnya pergi ke tempat di mana para leluhurnya berada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Inilah dua kalimat yang memiliki arti sama. Ini berarti bahwa saatnya bagi Harun mati dan rohnya pergi ke tempat di mana para leluhurnya berada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/20/27.md b/num/20/27.md index c52227a59..ea9cfe2c5 100644 --- a/num/20/27.md +++ b/num/20/27.md @@ -1,8 +1,4 @@ -### Bilangan 20:27-29 - # 30 hari +"30 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -"30 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/20/intro.md b/num/20/intro.md index 9f3a26e41..3ccb3b119 100644 --- a/num/20/intro.md +++ b/num/20/intro.md @@ -4,19 +4,19 @@ ##### Dosa Musa -Allah memberitahu Musa untuk memerintahkan air supaya keluar dari batu untuk orang-orang yang mengeluh bahwa mereka tidak mempunya air. Musa menjadi marah dengan orang-orang dan memukul batu itu dua kali. Allah memberi tahu dia dan Harun mereka tidak diperbolehkan pergi menuju Kanaan karena dia tidak taat dan bukannya dia berbicara kepada batu itu tetapi malah memukulnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Allah memberitahu Musa untuk memerintahkan air supaya keluar dari batu untuk orang-orang yang mengeluh bahwa mereka tidak mempunya air. Musa menjadi marah dengan orang-orang dan memukul batu itu dua kali. Allah memberi tahu dia dan Harun mereka tidak diperbolehkan pergi menuju Kanaan karena dia tidak taat dan bukannya dia berbicara kepada batu itu tetapi malah memukulnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Gaya bahasa penting yang dikatakan pada pasal ini ##### "Itu akan menjadi lebih baik ketika kita telah mati saat orang-orang Israel mati di hadapan TUHAN" -Mungkin pernyataan ini perlu dianggap dibesar-besarkan, tapi itu tidak mesti demikian. Para penerjemah mungkin tidak harus  menganggapnya sebagai yang dibesar-besarkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Mungkin pernyataan ini perlu dianggap dibesar-besarkan, tapi itu tidak mesti demikian. Para penerjemah mungkin tidak harus menganggapnya sebagai yang dibesar-besarkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Padang gurun Sin -Sin adalah nama suatu tempat di pasal ini. Itu bukan tempat yang dikenal akan dosanya. Nama itu tidak ada hubungannya dengan arti dari kata "dosa." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Sin adalah nama suatu tempat di pasal ini. Itu bukan tempat yang dikenal akan dosanya. Nama itu tidak ada hubungannya dengan arti dari kata "dosa." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md index 752c10df1..2f9428b1f 100644 --- a/num/21/01.md +++ b/num/21/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Bilangan 21:1-3 - # Dia menyerang melawan umat Israel -Di sini "Dia menyerang" berarti tentaranya menyerang. AT: "tentaranya menyerang umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Dia menyerang" berarti tentaranya menyerang. AT: "tentaranya menyerang umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Umat Israel bernazar -Ini mengacu pada umat Israel. AT: "Umat Israel bernazar" atau "Umat israel membuat sebuah nazar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu pada umat Israel. AT: "Umat Israel bernazar" atau "Umat israel membuat sebuah nazar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Telah mendengarkan suara umat Israel -Di sini "mendengar" berarti TUHAN melakukan sebagaimana yang mereka minta. AT: "Melakukan apa yang umat Israel minta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mendengar" berarti TUHAN melakukan sebagaimana yang mereka minta. AT: "Melakukan apa yang umat Israel minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # suara umat Israel -Di sini "suara" merupakan ungkapan yang mengacu pada permintaan mereka. AT: " apa yang umat Israel minta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" merupakan ungkapan yang mengacu pada permintaan mereka. AT: " apa yang umat Israel minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka benar-benar telah menghancurkan mereka dan kota-kota mereka @@ -22,4 +20,4 @@ Di sini "suara" merupakan ungkapan yang mengacu pada permintaan mereka. AT: " ap # Tempat itu telah disebut Horma -Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka menyebut tempat tersebut Horma" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka menyebut tempat tersebut Horma" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/21/04.md b/num/21/04.md index 52dfe8f68..cadfaebac 100644 --- a/num/21/04.md +++ b/num/21/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 21:4-5 - # Mengapa kamu membawa kami keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun? -Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Musa. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu tidak harus membuat kami untuk keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Musa. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu tidak harus membuat kami untuk keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/21/06.md b/num/21/06.md index 2401b1cc5..27009cd2e 100644 --- a/num/21/06.md +++ b/num/21/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 21:6-7 - # Kami telah berbicara melawan TUHAN dan kamu "Kami telah mengatakan hal-hal yang buruk tentang TUHAN dan kamu" # Kami telah berbicara ... dari kami -Kata-kata "kami" dan "kita" di sini mengacu pada orang-orang tersebut bukan kepada Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "kami" dan "kita" di sini mengacu pada orang-orang tersebut bukan kepada Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md index 252ba3cf8..b42e2172a 100644 --- a/num/21/08.md +++ b/num/21/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 21:8-9 - # Membuat seekor ular -Selama hal ini tidak mungkin untuk Musa untuk membuat ular yang nyata yang menyiratkan bahwa ia membuat model ular. Informasi ini menyiratkan dapat menjadi jelas. AT: "membuat model ular" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Selama hal ini tidak mungkin untuk Musa untuk membuat ular yang nyata yang menyiratkan bahwa ia membuat model ular. Informasi ini menyiratkan dapat menjadi jelas. AT: "membuat model ular" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # setiap orang yang digigit -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "setiap orang yang digigit ular" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "setiap orang yang digigit ular" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ular perunggu diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md index 15fe4f7cd..eed58c916 100644 --- a/num/21/10.md +++ b/num/21/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 21: 10-11 - # Menghadapi Moab - Di sini "ke arah" adalah suatu ciri khas yang berarti "adalah salib dari" atau "adalah yang berikutnya" AT: "Itu adalah ke Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file + Di sini "ke arah" adalah suatu ciri khas yang berarti "adalah salib dari" atau "adalah yang berikutnya" AT: "Itu adalah ke Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/21/12.md b/num/21/12.md index a92907592..dd670f727 100644 --- a/num/21/12.md +++ b/num/21/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 21: 12-13 - # Bentuk-bentuk perbatasan Moab, antara Moab dan Amori.  Ini berarti bahwa dua orang telah hidup pada sisi sungai yang berbeda, yang membatasi antara mereka. Orang-orang Moab tinggal di selatan sungai itu dan orang-orang Amori tinggal di utara. \ No newline at end of file diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md index 53eb0c3c0..a090489e5 100644 --- a/num/21/14.md +++ b/num/21/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 21: 14-15 - # Waheb di Sufa -Ini adalah nama dari kedua tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari kedua tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # lereng lembah-lembah yang menuju kota Ar yang terbentang sepanjang  perbatasan Moab diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md index 5d0cd933c..f170055a4 100644 --- a/num/21/16.md +++ b/num/21/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 21: 16 - # ke Beer, terdapat sumur Ini dapat dijelaskan dalam dua kalimat . AT: "ke Beer. Ada sebuah sumur di sana" # Di mana tempat TUHAN berkata  kepada Musa, "kumpulkanlah umat itu bersama untukKu untuk memberi mereka air." -Ini bisa dijelaskan sebagai kutipan langsung. AT: "Di mana ALLAH berfirman kepada Musa untuk mengumpulkan umat untuk bersamaNya untuk memberikan mereka air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dijelaskan sebagai kutipan langsung. AT: "Di mana ALLAH berfirman kepada Musa untuk mengumpulkan umat untuk bersamaNya untuk memberikan mereka air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md index c9d293cae..f8cebede1 100644 --- a/num/21/17.md +++ b/num/21/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Bilangan 21:17-18 - # hai sumur, meluaplah dengan air -Di sini "sumur" mengacu pada air yang ada di dalam sumur. Umat Israel berkata pada air itu sebagaimana seseorang yang dapat mendengar mereka dan mereka meminta untuk untuk mengisi sumur . AT: "Air, penuhilah sumur ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "sumur" mengacu pada air yang ada di dalam sumur. Umat Israel berkata pada air itu sebagaimana seseorang yang dapat mendengar mereka dan mereka meminta untuk untuk mengisi sumur . AT: "Air, penuhilah sumur ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sumur yang digali oleh para pemimpin kami, sumur yang digali para bangsawan itu.  -Di sini kedua ungkapan berarti suatu dasar yang sama dan yang menjelaskan tentang peran para pemimpin dalam menggali sumur. (Liha: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini kedua ungkapan berarti suatu dasar yang sama dan yang menjelaskan tentang peran para pemimpin dalam menggali sumur. (Liha: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # dengan tongkat dan para pegawai mereka -Sebuah tongkat yang dibawa oleh orang-orang yang berkuasa dan para pegawai dibawa oleh setiap orang. Keduanya bukan peralatan untuk menggali. Di sini dua barang ditekankan bahwa mereka tidak membanggakan diri untuk memakai suatu arti yang tersedia. AT: "Menggunakan tongkat dan para pegawai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Sebuah tongkat yang dibawa oleh orang-orang yang berkuasa dan para pegawai dibawa oleh setiap orang. Keduanya bukan peralatan untuk menggali. Di sini dua barang ditekankan bahwa mereka tidak membanggakan diri untuk memakai suatu arti yang tersedia. AT: "Menggunakan tongkat dan para pegawai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md index d847d8c35..eef733880 100644 --- a/num/21/19.md +++ b/num/21/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Bilangan 21:19-20 - # Nahaliel ... Bamot -Ini adalah nama-nama empat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama empat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gunung Pisga -Ini adalah nama Gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama Gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Melihat ke bawah pada padang gurun -Ini adalah sebuah ungkapan sebagai cara untuk mengatakan bahwa gunung itu seolah-olah adalah seseorang yang melihat ke bawah untuk melihat padang gurun di bawahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan sebagai cara untuk mengatakan bahwa gunung itu seolah-olah adalah seseorang yang melihat ke bawah untuk melihat padang gurun di bawahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md index 2b7549a88..a96255d81 100644 --- a/num/21/21.md +++ b/num/21/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 21:21-23 - # kemudian umat Israel -Di sini "Israel" mengarah kepada umat Israel khususnya para pemimpin mereka. AT: "kemudian umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Israel" mengarah kepada umat Israel khususnya para pemimpin mereka. AT: "kemudian umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kami tidak akan kembali melalui ladang atau kebun anggur @@ -18,8 +16,8 @@ Ini adalah jalan utama yang menghubungkan Damaskus di utara dari teluk Akaba di # Yahas - Ini adalah sebuah nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + Ini adalah sebuah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dia berkelahi melawan umat Israel -Di sini "dia" mengacu pada raja Sihon  yang mewakili dirinya sendiri dan prajuritnya. AT: "Mereka berkelahi melawan umat Isreal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "dia" mengacu pada raja Sihon  yang mewakili dirinya sendiri dan prajuritnya. AT: "Mereka berkelahi melawan umat Isreal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md index 185cb29bf..4de40f4dd 100644 --- a/num/21/24.md +++ b/num/21/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 21:24-26 - # Orang Israel diserang -Di sini "Israel" mengacu pada umat Israel. AT: "umat Israel  diserang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Israel" mengacu pada umat Israel. AT: "umat Israel  diserang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan pedang yang tajam -"dengan bagian pedang yang tajam." "pedang yang tajam" diumpamakan dengan kematian dan kehancuran total. AT: "dan kematian total mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"dengan bagian pedang yang tajam." "pedang yang tajam" diumpamakan dengan kematian dan kehancuran total. AT: "dan kematian total mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengambil negeri mereka diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md index 3426bccbb..f530774bb 100644 --- a/num/21/27.md +++ b/num/21/27.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Bilangan 21:27-28 - # Hesybon ... kota Sihon -Di sini dua nama ini mengacu pada kota yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini dua nama ini mengacu pada kota yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Biarlah kota Sihon dibangunkan kembali dan mapan kembali -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkanlah seseorang membangun kembali dan membuat mapan  kembali kota Sihon" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkanlah seseorang membangun kembali dan membuat mapan  kembali kota Sihon" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # membangun kembali dan mapan -kedua istilah ini sangat mirip dan menjelaskan bahwa kota tersebut total dibangun kembali. AT: "dibangun lengkap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +kedua istilah ini sangat mirip dan menjelaskan bahwa kota tersebut total dibangun kembali. AT: "dibangun lengkap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Api menyala dari Hesybon, nyala api dari kota Sihon. -Di sini kedua prasa ini berarti sesuatu yang sama dan  mejelaskan tentang kehancuran akan mulai di Hesybon. Api mengacu pada tentara. AT: " Raja Sihon memimpin tentara yang kuat dari kota Hesybon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kedua prasa ini berarti sesuatu yang sama dan  mejelaskan tentang kehancuran akan mulai di Hesybon. Api mengacu pada tentara. AT: " Raja Sihon memimpin tentara yang kuat dari kota Hesybon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ar dari Moab telah dilahap -Tentara Sihon dapat dikatakan seolah-olah sebagai binatang binatang yang memakan kota Ar. AT: "telah menghancurkan kota Ar di negeri Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])] \ No newline at end of file +Tentara Sihon dapat dikatakan seolah-olah sebagai binatang binatang yang memakan kota Ar. AT: "telah menghancurkan kota Ar di negeri Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md index 063f05ab9..9368f9ec3 100644 --- a/num/21/29.md +++ b/num/21/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 21:29-30 - # Moab ... orang-orang Kamos -Di sini dua prasa mengacu pada dua orang yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini dua prasa mengacu pada dua orang yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Orang-orang Kamos @@ -18,8 +16,8 @@ Di sini "kami" mengacu pada umat israel yang telah mengalahkan Sihon. # Hesybon dihancurkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kita hancurkan Hesybon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kita hancurkan Hesybon" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hesybon ... Dibon ... Nofa ... dekat Medeba -Di sini semua tempat di kerajaan Sihon. Ini berarti umat israel telah mengahancurkan  seluruh bangsa Sihon.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names][[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Di sini semua tempat di kerajaan Sihon. Ini berarti umat israel telah mengahancurkan  seluruh bangsa Sihon.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/21/31.md b/num/21/31.md index c28b42923..baf11171d 100644 --- a/num/21/31.md +++ b/num/21/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 21:31-32 - # berbondong-bondong keluar "dikejar" \ No newline at end of file diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md index 7e13e6083..adf8833b8 100644 --- a/num/21/33.md +++ b/num/21/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 21:33-35 - # pergi untuk melawan mereka "menyerang mereka" @@ -14,7 +12,7 @@ Umat Israel telah menghancurkan Sihon. AT: "Kehancurannya seperti kamu telah men # tak satupun orang-orangnya hidup -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semua orang-orangnya telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semua orang-orangnya telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka mengambil negerinya diff --git a/num/21/intro.md b/num/21/intro.md index 1f88e87f3..ef78ec861 100644 --- a/num/21/intro.md +++ b/num/21/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Bilangan 21 Catatan Umum  ### Struktur dan Format @@ -10,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan ditetapkan di setiap baris puisi di sebelah kanan yang bersa ##### Tidak Bersyukur -Umat Israel berkata, "Mengapa kamu membawa kami keluar dari Mesir  untuk mati di padang gurun? Di sini tidak ada roti, tidak ada air dan kami benci makanan yang tidak enak." Setelah ALLAH melakukan semuanya, mereka tidak bersyukur. Hal Ini menunjukkan bahwa mereka  kurang iman dan kurang percaya kepada ALLAH. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Umat Israel berkata, "Mengapa kamu membawa kami keluar dari Mesir  untuk mati di padang gurun? Di sini tidak ada roti, tidak ada air dan kami benci makanan yang tidak enak." Setelah ALLAH melakukan semuanya, mereka tidak bersyukur. Hal Ini menunjukkan bahwa mereka  kurang iman dan kurang percaya kepada ALLAH. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Tautan: diff --git a/num/22/01.md b/num/22/01.md index 3415459eb..d065b1145 100644 --- a/num/22/01.md +++ b/num/22/01.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 22:1 - # di seberang sungai Yordan dari kota Orang-orang Israel berkemah di sisi timur sungai Yordan. Yerikho berada di sisi barat sungai itu. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md index ccad51249..2fddd4871 100644 --- a/num/22/02.md +++ b/num/22/02.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Bilangan 22:2-4 - # Balak anak Zipor -Balak adalah raja Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Balak adalah raja Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zipor -Zipor adalah ayah Balak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Zipor adalah ayah Balak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Moab sangat takut terhadap orang-orang ... Moab menjadi ciut hati terhadap umat Israel -Kedua frasa ini bermakna sama, dan menekankan betapa takutnya orang-orang Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini bermakna sama, dan menekankan betapa takutnya orang-orang Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Moab sangat takut -Di sini "Moab" mengacu pada orang-orang Moab. Terjemahan lain: "seluruh orang-orang Moab sangat takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Moab" mengacu pada orang-orang Moab. Terjemahan lain: "seluruh orang-orang Moab sangat takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena jumlah mereka begitu banyak @@ -26,10 +24,9 @@ Orang-orang Moab dan orang-orang Midian merupakan kelompok orang yang berbeda, n # Kumpulan orang banyak itu akan membabat habis segala sesuatu ada di sekitar kita, seperti seekor lembu memakan semua rumput di ladang -Cara orang-orang Israel akan menghancurkan musuh mereka dibahas seolah-olah mereka seperti lembu yang memakan habis rumput yang tumbuh di lapangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Cara orang-orang Israel akan menghancurkan musuh mereka dibahas seolah-olah mereka seperti lembu yang memakan habis rumput yang tumbuh di lapangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Raja Moab saat itu adalah Balak, anak Zipor -Ini berubah dari cerita utama menjadi informasi tentang Balak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini berubah dari cerita utama menjadi informasi tentang Balak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md index b08eb656a..c92b9f541 100644 --- a/num/22/05.md +++ b/num/22/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Bilangan 22:5-6 - # Ia mengirim utusan "Balak mengirim utusan" # Beor -Beor adalah nama ayah Bileam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Beor adalah nama ayah Bileam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Petor -Ini adalah adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # bangsanya dan umatnya @@ -22,11 +20,11 @@ Ini adalah adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # mereka menduduki seluruh negeri -Ini adalah ungkapan yang berlebihan untuk menekankan berapa banyak jumlah mereka. Terjemahan lain: "Mereka sangat banyak jumlahnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah ungkapan yang berlebihan untuk menekankan berapa banyak jumlah mereka. Terjemahan lain: "Mereka sangat banyak jumlahnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # muka bumi -Ini mengacu pada permukaan bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengacu pada permukaan bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mengusir mereka @@ -34,6 +32,5 @@ Ini mengacu pada permukaan bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] # Aku tahu jika kamu memberkati maka akan diberkati, jika kamu mengutuk maka akan kena kutuk -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tahu kamu memiliki kekuatan untuk memberkati dan mengutuk orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tahu kamu memiliki kekuatan untuk memberkati dan mengutuk orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md index 6bc669871..0912e08ab 100644 --- a/num/22/07.md +++ b/num/22/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 22:7-8 - # pembayaran untuk ramalan -Kata benda abstrak "ramalan" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "uang untuk membayar Bileam untuk mengutuk Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "ramalan" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "uang untuk membayar Bileam untuk mengutuk Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Mereka datang kepada Bileam -Anda mungkin lebih suka mengatakan: "Mereka pergi kepada Bileam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Anda mungkin lebih suka mengatakan: "Mereka pergi kepada Bileam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # berkata kepadanya seperti apa yang dikatakan Balak @@ -18,6 +16,5 @@ Inilah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Bila # Aku akan membawa jawaban kepadamu -Laporan Bileam mengatakan sepertinya hal itu adalah sesuatu yang akan ia bawa kepada para utusan. Terjemahan lain: "Aku akan mengatakannya padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Laporan Bileam mengatakan sepertinya hal itu adalah sesuatu yang akan ia bawa kepada para utusan. Terjemahan lain: "Aku akan mengatakannya padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md index ef1d0432c..12c7a8d5f 100644 --- a/num/22/09.md +++ b/num/22/09.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Bilangan 22:9-11 - # Allah datang kepada Bileam "Allah telah menampakkan diri kepada Bileam" # Siapa orang-orang yang datang bersamamu? -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengawali sebuah percakapan baru. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Katakan padaku tentang orang-orang yang bersamamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengawali sebuah percakapan baru. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Katakan padaku tentang orang-orang yang bersamamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Balak ... Zipor Mereka adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:2](./02.md). -# Lihat, orang-orang... mengusir mereka  +# Lihat, orang-orang... mengusir mereka -Bileam mengatakan kembali pesan yang telah Balak kirim untuknya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:5-6](./05.md). +Bileam mengatakan kembali pesan yang telah Balak kirim untuknya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:5-6](./05.md). -# mengusir mereka  +# mengusir mereka "mengejar mereka" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md index 026dc81be..6e01685fa 100644 --- a/num/22/12.md +++ b/num/22/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 22:12-14 - # karena mereka diberkati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena Aku telah memberkati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena Aku telah memberkati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Balak -Balak adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:2](./02.md). +Balak adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:2](./02.md). -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/15.md b/num/22/15.md index c4906a5a6..f57f5a6b4 100644 --- a/num/22/15.md +++ b/num/22/15.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 22:15-17 - # Balak -Ini adalah nama orang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 22:2](https://v-mast.com/events/checker-tn/259/338/02.md) +Ini adalah nama orang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 22:2](../22/02.md) # Mereka datang kepada Bileam -Anda mungkin lebih suka mengatakan: "Mereka pergi kepada  Bileam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs +Anda mungkin lebih suka mengatakan: "Mereka pergi kepada Bileam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # bangsa ini -Kata benda tunggal mengacu pada orang-orang Israel sebagai sebuah kelompok. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang ini" +Kata benda tunggal mengacu pada orang-orang Israel sebagai sebuah kelompok. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang ini" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/18.md b/num/22/18.md index 20507eedd..3a44b093a 100644 --- a/num/22/18.md +++ b/num/22/18.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 22:18-20 - # Balak -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya [Bilangan 22:2](./02.md). +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya [Bilangan 22:2](./02.md). # Bahkan jika Balak akan memberi kepadaku istananya yang penuh dengan perak dan emas -Bileam menjelaskan sesuatu yang tidak akan pernah terjadi. Dia menekankan bahwa tidak akan ada apapun yang dapat membuat dia melanggar perintah TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Bileam menjelaskan sesuatu yang tidak akan pernah terjadi. Dia menekankan bahwa tidak akan ada apapun yang dapat membuat dia melanggar perintah TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # aku tidak akan melakukan apa pun melawan perintahNya Ini berarti Bileam tidak bisa melanggar TUHAN dalam hal apapun. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/21.md b/num/22/21.md index e6214d7e9..b00558294 100644 --- a/num/22/21.md +++ b/num/22/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 22:21-23 - # memasang pelana pada keledainya Pelana adalah dudukan yang dipasang di punggung hewan untuk ditunggangi. # Murka Allah menyala -Peningkatan murka Allah dikatakan seolah-olah hal itu seperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menjadi sangat murka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Peningkatan murka Allah dikatakan seolah-olah hal itu seperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menjadi sangat murka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebagai seseorang yang bermusuhan pada Bileam @@ -14,14 +12,13 @@ Peningkatan murka Allah dikatakan seolah-olah hal itu seperti api yang mulai mem # dengan pedangnya yang terhunus -Pedang yang dihunus dari sarungnya agar siap untuk digunakan. Terjemahan lain: "dengan pedangnya yang siap untuk menyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pedang yang dihunus dari sarungnya agar siap untuk digunakan. Terjemahan lain: "dengan pedangnya yang siap untuk menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Keledai itu berbelok dari jalan dan masuk ke ladang.  +# Keledai itu berbelok dari jalan dan masuk ke ladang. Keledai tersebut melakukan untuk menghindari malaikat TUHAN. # untuk memaksanya kembali -Kadang-kadang binatang disebut sebagai "dia laki-laki " atau "dia perempuan." Terjemahan lain: "untuk kembali" +Kadang-kadang binatang disebut sebagai "dia laki-laki " atau "dia perempuan." Terjemahan lain: "untuk kembali" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/24.md b/num/22/24.md index e6261074f..73ec13f8c 100644 --- a/num/22/24.md +++ b/num/22/24.md @@ -1,16 +1,12 @@ -### Bilangan 22:24-25 - # Keledai itu merapatkan tubuhnya pada tembok - Ini adalah upaya untuk menghindar dari malaikat TUHAN di jalan. # Ia pergi -Kadang-kadang binatang ditunjukkan sebagai "dia laki-laki" atau "dia perempuan" Terjemahan lain: "ia pergi" +Kadang-kadang binatang ditunjukkan sebagai "dia laki-laki" atau "dia perempuan" Terjemahan lain: "ia pergi" # kaki Bileam terimpit tembok -"terdorong kaki Bileam ke tembok itu" atau "tersakiti  kaki Bileam dengan tembok itu" +"terdorong kaki Bileam ke tembok itu" atau "tersakiti kaki Bileam dengan tembok itu" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md index 5727d2ac0..983ac757a 100644 --- a/num/22/26.md +++ b/num/22/26.md @@ -1,8 +1,4 @@ -### Bilangan 22:26-27 - # Kemarahan Bileam menyala +Peningkatan kemarahan Bileam dikatakan sebagai api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:22](./21.md). Terjemahan lain: "Bileam menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Peningkatan kemarahan Bileam dikatakan sebagai api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:22](./21.md). Terjemahan lain: "Bileam menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md index 0402c1afb..5f5f2fc46 100644 --- a/num/22/28.md +++ b/num/22/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 22:28-30 - # Kemudian, TUHAN membuka mulut keledai itu dan keledai itu berkata -Membuka mulut biasanya berhubungan dengan kemampuan berbicara. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN memberikan kemampuan berbicara pada keledai tersebut seperti seorang manusia yang akan berbicara" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Membuka mulut biasanya berhubungan dengan kemampuan berbicara. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN memberikan kemampuan berbicara pada keledai tersebut seperti seorang manusia yang akan berbicara" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia berkata pada Bileam @@ -10,11 +8,9 @@ Membuka mulut biasanya berhubungan dengan kemampuan berbicara. Terjemahan l # Bukanlah aku adalah keledaimu yang biasa kamu tunggangi seumur hidupmu hingga saat ini? - -Pertanyaan retorik ini dipakai untuk menegaskan kepada Bileam bahwa pendapatnya mengenai keledai itu tidak wajar. Ini dapat diterjemahkankan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku adalah keledai yang telah kamu tunggangi seumur hidupmu, hingga saat ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini dipakai untuk menegaskan kepada Bileam bahwa pendapatnya mengenai keledai itu tidak wajar. Ini dapat diterjemahkankan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku adalah keledai yang telah kamu tunggangi seumur hidupmu, hingga saat ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pernahkah aku melakukan hal seperti itu padamu sebelumnya? -Pertanyaan retorik ini digunakan untuk lebih menegaskan kepada Bileam bahwa keputusannya mengenai keledai itu tidaklah wajar. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah melakukan hal itu padamu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk lebih menegaskan kepada Bileam bahwa keputusannya mengenai keledai itu tidaklah wajar. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah melakukan hal itu padamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md index 5e13254a7..6bcfe1005 100644 --- a/num/22/31.md +++ b/num/22/31.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Bilangan 22:31-33 - # Kemudian TUHAN membuka mata Bileam, dan ia melihat malaikat TUHAN -Untuk "membuka mata orang" biasanya berhubungan dengan kemampuan untuk melihat. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN memberikan Bileam kemungkinan untuk melihat malaikat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Untuk "membuka mata orang" biasanya berhubungan dengan kemampuan untuk melihat. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN memberikan Bileam kemungkinan untuk melihat malaikat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan pedangnya yang terhunus -Pedang terhunus sarungnya agar siap untuk digunakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:23](./21.md). Terjemahan lain: "dengan pedangnya siap untuk menyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pedang terhunus sarungnya agar siap untuk digunakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:23](./21.md). Terjemahan lain: "dengan pedangnya siap untuk menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bileam menundukkan kepalanya dan bersujud -Ini menunjukkan bahwa Bileam merendahkan dirinya di hadapan malaikat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini menunjukkan bahwa Bileam merendahkan dirinya di hadapan malaikat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Mengapa kamu memukul keledaimu tiga kali? -Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menuduh Bileam melakukan kesalahan. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak seharusnya memukul keledaimu itu tiga kali." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menuduh Bileam melakukan kesalahan. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak seharusnya memukul keledaimu itu tiga kali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # seperti seseorang yang memusuhimu @@ -22,6 +20,5 @@ Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menuduh Bileam melakukan kesalahan. Ini d # Jika ia tidak berbalik... membunuhmu dan membiarkan ia hidup -Ini pernyataan hipotesis menunjukkan apa yang dapat terjadi, namun sebenarnya tidak karena keledainya yang menyelamatkan Bileam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini pernyataan hipotesis menunjukkan apa yang dapat terjadi, namun sebenarnya tidak karena keledainya yang menyelamatkan Bileam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/34.md b/num/22/34.md index 7d1e44ae8..1edbc2f21 100644 --- a/num/22/34.md +++ b/num/22/34.md @@ -1,12 +1,8 @@ -### Bilangan 22:34-35 - -# Jadi sekarang, jika aku melakukan yang salah  - +# Jadi sekarang, jika aku melakukan yang salah "Jadi jika Engkau tidak menginginkan aku untuk melanjutkan perjalanan" # dengan para pemimpin Balak -"dengan para pemimpin yang telah diutus Balak." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan Balak dalam [Bilangan 22:2](./02.md). +"dengan para pemimpin yang telah diutus Balak." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan Balak dalam [Bilangan 22:2](./02.md). -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/36.md b/num/22/36.md index 39bbd4ad4..a10c392aa 100644 --- a/num/22/36.md +++ b/num/22/36.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 22:36-37 - # Arnon -Ini adalah nama sungai. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 21:13](../21/12.md). +Ini adalah nama sungai. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 21:13](../21/12.md). # Tidakkah aku mengirim orang-orang kepadamu untuk memanggilmu? -Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Bileam karena menunda kedatangannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku mengirim orang-orang untuk memanggilmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Bileam karena menunda kedatangannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku mengirim orang-orang untuk memanggilmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa kamu tidak datang kepadaku? -Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Bileam karena menunda kedatangannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seharusnya kamu datang kepadaku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Bileam karena menunda kedatangannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seharusnya kamu datang kepadaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah aku tidak sanggup untuk membayarmu? -Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Bileam karena menunda kedatangannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu pasti tahu bahwa aku sanggup membayarmu karena kedatangan kepadaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Bileam karena menunda kedatangannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu pasti tahu bahwa aku sanggup membayarmu karena kedatangan kepadaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md index 68adcb619..97cbab7ef 100644 --- a/num/22/38.md +++ b/num/22/38.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 22:38-40 - # Apakah aku sekarang memiliki kekuatan untuk mengatakan sesuatu? -Bileam menggunakan pertanyaan retorik ini untuk berkata pada Balak bahwa dia tidak dapat melakukan apapun yang diminta Balak. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tetapi aku tidak memiliki kekuatan untuk mengatakan apapun yang aku mau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bileam menggunakan pertanyaan retorik ini untuk berkata pada Balak bahwa dia tidak dapat melakukan apapun yang diminta Balak. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tetapi aku tidak memiliki kekuatan untuk mengatakan apapun yang aku mau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# kata-kata yang sudah ditaruh oleh Allah  dalam mulutku +# kata-kata yang sudah ditaruh oleh Allah dalam mulutku -Pesan ini dikatakan sebagaimana Allah menaruh sesuatu dalam dalam mulutnya. Terjemahan lain: "pesan yang Allah inginkan padaku untuk mengatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pesan ini dikatakan sebagaimana Allah menaruh sesuatu dalam dalam mulutnya. Terjemahan lain: "pesan yang Allah inginkan padaku untuk mengatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kiryat-Huzot -Kiryat-Huzot adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kiryat-Huzot adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sebagidaging "beberapa daging dari persembahan" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/41.md b/num/22/41.md index d497954f9..8246a7850 100644 --- a/num/22/41.md +++ b/num/22/41.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 22:41 - # bukit Baal -Kemungkinan artinya adalah 1) Ini mengacu pada tempat yang sama dengan Bamot dalam [Bilangan 21:19](../21/19.md) kata Bamot berarti "tempat yang tinggi" atau 2) Ini adalah tempat tinggi yang lain di mana orang-orang persembahkan pada Baal. +Kemungkinan artinya adalah 1) Ini mengacu pada tempat yang sama dengan Bamot dalam [Bilangan 21:19](../21/19.md) kata Bamot berarti "tempat yang tinggi" atau 2) Ini adalah tempat tinggi yang lain di mana orang-orang persembahkan pada Baal. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/22/intro.md b/num/22/intro.md index 02b449e86..b53ddc1c3 100644 --- a/num/22/intro.md +++ b/num/22/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 22 #### Struktur dan format -Pasal ini berawal dari kisah Bileam. Raja Moab menginginkan nabi Bileam untuk datang dan mengutuk Israel. Allah berkata padanya untuk tidak pergi; sehingga Allah menyuruhnya untuk mengatakan apa yang hanya diinginkan Allah untuk ia katakan. TUHAN mampu memakai Bileam, meskipun dia bukanlah nabi TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Pasal ini berawal dari kisah Bileam. Raja Moab menginginkan nabi Bileam untuk datang dan mengutuk Israel. Allah berkata padanya untuk tidak pergi; sehingga Allah menyuruhnya untuk mengatakan apa yang hanya diinginkan Allah untuk ia katakan. TUHAN mampu memakai Bileam, meskipun dia bukanlah nabi TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) ## Tautan: diff --git a/num/23/01.md b/num/23/01.md index 588cb7f8b..d50b3e358 100644 --- a/num/23/01.md +++ b/num/23/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 23:[1-3](Ayat:1-3Bilangan) - # Balak Ini adalah raja Moab. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 22:2](../22/02.md). @@ -12,4 +10,3 @@ Ini adalah raja Moab. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 22 "Tinggallah di sini bersama korban bakaranmu dan Aku akan pergi jauh" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md index b7ea40c88..0306abe43 100644 --- a/num/23/04.md +++ b/num/23/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 23:4-6 - # Aku telah mendirikan  tujuh mezbah dan sudah menyembelih seekor lembu jantan dan seekor domba jantan -Ini telah dinyatakan bahwa dia membunuh hewan-hewan ini sebagai korban bakaran. AT: "Aku telah membunuh seekor lembu jantan dan seekor domba jantan dan membakar mereka sebagai persembahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini telah dinyatakan bahwa dia membunuh hewan-hewan ini sebagai korban bakaran. AT: "Aku telah membunuh seekor lembu jantan dan seekor domba jantan dan membakar mereka sebagai persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN menaruh perkataan ke dalam mulut Bileam -Di sini TUHAN yang memberi Bileam sebuah pesan yang dikatakan seolah-olah TUHAN menempatkannya di mulut Bileam. AT: "TUHAN mengatakan kepada Bileam apa yang Dia ingin katakan kepada Balak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN yang memberi Bileam sebuah pesan yang dikatakan seolah-olah TUHAN menempatkannya di mulut Bileam. AT: "TUHAN mengatakan kepada Bileam apa yang Dia ingin katakan kepada Balak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md index 816662585..a16b4eac3 100644 --- a/num/23/07.md +++ b/num/23/07.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 23:7-8 - # Balak telah membawaku dari Aram ... raja Moab dari Timur pegunungan -Ugkapan ini mempunyai arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ugkapan ini mempunyai arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # 'Datanglah, kutuklah Yakub bagiku' ... 'Datanglah, kutuklah orang Israel.' -Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa Balak ingin Bileam untuk mengutuk orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa Balak ingin Bileam untuk mengutuk orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bagaimana aku mengutuk yang tidak dikutuk oleh Allah? Bagaimana aku menentang yang tidak ditentang oleh TUHAN? -Pertanyaan retorik ini menekankan penolakan Bileam untuk tidak mentaati Allah. Mereka bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "tetapi aku tidak bisa mengutuk mereka yang tidak dikutuk Allah. Aku tidak bisa berperang meIawan mereka yang tidak TUHAN lawan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini menekankan penolakan Bileam untuk tidak mentaati Allah. Mereka bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "tetapi aku tidak bisa mengutuk mereka yang tidak dikutuk Allah. Aku tidak bisa berperang meIawan mereka yang tidak TUHAN lawan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md index 25c3c62f2..45eff28b0 100644 --- a/num/23/09.md +++ b/num/23/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 23:9 - # dari puncak gunung-gunung batu aku melihat dia ... dari bukit-bukit aku memandang dia  -Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bileam melihat Israel dari atas bukit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bileam melihat Israel dari atas bukit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku melihat dia ... Aku memandang dia -Di sini "dia" mengacu pada orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dia" mengacu pada orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di sana ada orang @@ -14,6 +12,5 @@ Di sini "dia" mengacu pada orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs # jangan menganggap diri mereka hanya sebagai bangsa biasa -Ini adalah pernyataan negatif yang digunakan untuk menekankan bahwa kebalikannya adalah yang benar. AT: "mereka menganggap diri mereka sendiri menjadi bangsa yang khusus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini adalah pernyataan negatif yang digunakan untuk menekankan bahwa kebalikannya adalah yang benar. AT: "mereka menganggap diri mereka sendiri menjadi bangsa yang khusus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md index a54a56ca0..6302b678d 100644 --- a/num/23/10.md +++ b/num/23/10.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 23:10 - # Siapa yang dapat menghitung keturunan Yakub? Mereka sebanyak debu -Di sini "debu Yakub" adalah sebuah kiasan mengenai jumlah bangsa Israel seolah-olah mereka berjumlah sebanyak butiran debu. Ini adalah pertanyaan retoris yang bisa diterjemakan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ada banyak orang Israel untuk dihitung. Tidak ada yang bisa menghitung bahkan seperempat dari mereka karena sangat banyak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "debu Yakub" adalah sebuah kiasan mengenai jumlah bangsa Israel seolah-olah mereka berjumlah sebanyak butiran debu. Ini adalah pertanyaan retoris yang bisa diterjemakan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ada banyak orang Israel untuk dihitung. Tidak ada yang bisa menghitung bahkan seperempat dari mereka karena sangat banyak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kematian orang yang benar -Ini dipahami bahwa akan menjadi sebuah kematian yang damai. AT: "kematian yang damai bagi orang-orang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dipahami bahwa akan menjadi sebuah kematian yang damai. AT: "kematian yang damai bagi orang-orang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang benar... seperti dia -Ini mengacu kepada bangsa Israel sebagai satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu kepada bangsa Israel sebagai satu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md index 1d3ff973f..fa31b7e17 100644 --- a/num/23/11.md +++ b/num/23/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 23:11-12 - # Balak Ini adalah raja Moab. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini [Bilangan 22:2](../22/02.md). # Apakah yang kamu lakukan terhadapku? -Balak menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Bileam. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan AT: "Saya tidak percaya kamu melakukan ini terhadapku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Balak menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Bileam. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan AT: "Saya tidak percaya kamu melakukan ini terhadapku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tetapi lihat @@ -14,10 +12,9 @@ Ini menekankan pada tindakan yang mengejutkan yang mengikutinya. # Bukankah aku berhati-hati untuk mengatakan hanya apa yang TUHAN taruh ke dalam mulutku? -Bileam menggunakan pertanyaan retoris ini untuk membela tindakannya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Aku harus sangat berhati-hati untuk mengatakan hanya apa yang dikatakan oleh TUHAN untuk aku katakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bileam menggunakan pertanyaan retoris ini untuk membela tindakannya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Aku harus sangat berhati-hati untuk mengatakan hanya apa yang dikatakan oleh TUHAN untuk aku katakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # untuk mengatakan hanya apa yang TUHAN taruh ke dalam mulutku -Perintah ini dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang Allah taruh ke dalam mulutnya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama dalam Bilangan[ 22:38](../22/38.md). AT: "untuk mengatakan hanya apa yang TUHAN ingin untuk  aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perintah ini dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang Allah taruh ke dalam mulutnya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama dalam Bilangan[ 22:38](../22/38.md). AT: "untuk mengatakan hanya apa yang TUHAN ingin untuk  aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/23/13.md b/num/23/13.md index f45e8fc6f..c725a6abb 100644 --- a/num/23/13.md +++ b/num/23/13.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 23:13-15 - # Di situ kamu dapat mengutuk mereka demi aku "Di situ kamu dapat mengutuk orang-orang Israel demi aku" # padang Zophim -Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang mengatakan: "Kata 'Zophim' artinya 'untuk mengawasi' atau 'untuk mengintai.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang mengatakan: "Kata 'Zophim' artinya 'untuk mengawasi' atau 'untuk mengintai.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gunung Pisga -Ini adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Bilangan 21:20](../21/19.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Bilangan 21:20](../21/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md index f0e378a57..1e25925e8 100644 --- a/num/23/16.md +++ b/num/23/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 23:16-18 - # Menaruh perkataan ke dalam mulutnya -Perkataan dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang Allah taruh ke dalam mulutnya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama dalam [Bilangan 22:38](../22/38.md). AT: "mengatakan padanya apa yang harus dikatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang Allah taruh ke dalam mulutnya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama dalam [Bilangan 22:38](../22/38.md). AT: "mengatakan padanya apa yang harus dikatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia berkata @@ -10,10 +8,9 @@ Perkataan dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang Allah taruh ke dalam mul # Balak, dan mendengar ... Dengarkan aku, hai Balak anak Zipor -Di sini 2 ungkapan memiliki arti yang sama dan diulang untuk menekankan bagaimana pentingnya bagi Balak untuk memberikan perhatian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini 2 ungkapan memiliki arti yang sama dan diulang untuk menekankan bagaimana pentingnya bagi Balak untuk memberikan perhatian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Balak ... anak Zipor Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 22:2](../22/02.md). -# \ No newline at end of file diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md index 7d00eae2e..b2e0e8671 100644 --- a/num/23/19.md +++ b/num/23/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 23:19-20 - # Pernahkah dia menjanjikan sesuatu tanpa melakukannya? Pernahkah dia mengatakan akan melakukan sesuatu tanpa melaksanakannya? -Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Allah melakukan apa yang dia katakan dia bisa. Pernyataan retoris ini bisa diterjemakan sebagai pernyataan. AT: "Dia tidak pernah menjanjikan sesuatu tanpa memenuhi apa yang dia janjikan. Dia selalu melakukan tepat apa yang dia katakan dia akan lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Allah melakukan apa yang dia katakan dia bisa. Pernyataan retoris ini bisa diterjemakan sebagai pernyataan. AT: "Dia tidak pernah menjanjikan sesuatu tanpa memenuhi apa yang dia janjikan. Dia selalu melakukan tepat apa yang dia katakan dia akan lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ia mengatakan kepadaku untuk memberkati mereka -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memerintahkan aku untuk memberkati orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memerintahkan aku untuk memberkati orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md index 107155f36..ad97b262a 100644 --- a/num/23/21.md +++ b/num/23/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 23:21-22 - # bencana pada Yakub ... kesusahan pada Israel -Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Arti yang memungkinkan 1) Allah memberikan Israel hanya hal-hal yang baik atau 2) tidak ada dosa di Israel yang membuat Dia menghakimi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Arti yang memungkinkan 1) Allah memberikan Israel hanya hal-hal yang baik atau 2) tidak ada dosa di Israel yang membuat Dia menghakimi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sorak-sorak kepada Raja ada di antara mereka @@ -10,6 +8,5 @@ Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Arti yang memungkinkan 1) Allah member # dengan kekuatan seperti lembu jantan liar -Perumpamaan ini mengatakan bahwa kekuatan besar TUHAN seperti seekor lembu jantan liar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Perumpamaan ini mengatakan bahwa kekuatan besar TUHAN seperti seekor lembu jantan liar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md index 7be9f0db7..4946273f1 100644 --- a/num/23/23.md +++ b/num/23/23.md @@ -1,18 +1,12 @@ -### Bilangan 23:23 - # Tidak ada kuasa yang dapat mengalahkan keturunan Yakub  -Dua baris ini memiliki arti yang sama, bahwa tidak ada kutukan yang seseorang bisa taruh di atas bangsa Israel akan menjadi berhasil. Di sini "Yakub"  merujuk pada Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dua baris ini memiliki arti yang sama, bahwa tidak ada kutukan yang seseorang bisa taruh di atas bangsa Israel akan menjadi berhasil. Di sini "Yakub"  merujuk pada Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # harus dikatakan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "orang-orang harus mengatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "orang-orang harus mengatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lihat apa yang telah dilakukan Allah! Ini menyatakan bahwa apa yang Allah lakukan untuk mereka sangat besar. AT: "Lihat perkara besar yang telah Allah lakukan kepada mereka!" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sorcery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] \ No newline at end of file diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md index 10a394473..825cb5511 100644 --- a/num/23/24.md +++ b/num/23/24.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 23:24 - # bangsa ini bangkit seperti seekor singa ... yang dibunuhnya -Ayat ini adalah kiasan panjang yang mengatakan bahwa bangsa Israel mengalahkan musuh-musuhnya seolah-olah bangsa Israel adalah seekor singa yang menelan mangsanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayat ini adalah kiasan panjang yang mengatakan bahwa bangsa Israel mengalahkan musuh-musuhnya seolah-olah bangsa Israel adalah seekor singa yang menelan mangsanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/23/25.md b/num/23/25.md index beaff72d6..0823e8cce 100644 --- a/num/23/25.md +++ b/num/23/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 23:25-27 - # Balak Ini adalah raja Moab. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 22:2](../22/02.md). # Bukankah aku pasti mengatakan kepadamu semua yang TUHAN telah katakan kepadaku? -Bileam menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan Balak bahwa Bileam menolak untuk tidak menaati Allah bahkan sebelum dia datang kepada Balak. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Aku sebelumnya sudah mengatakan kepadamu bahwa aku harus mengatakan semua yang telah TUHAN katakan kepadaku untuk aku katakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bileam menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan Balak bahwa Bileam menolak untuk tidak menaati Allah bahkan sebelum dia datang kepada Balak. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Aku sebelumnya sudah mengatakan kepadamu bahwa aku harus mengatakan semua yang telah TUHAN katakan kepadaku untuk aku katakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md index 4f28305d6..62e7619ef 100644 --- a/num/23/28.md +++ b/num/23/28.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Bilangan 23:28-30 - # yang melihat ke bawah pada padang gurun -Ini dipahami bahwa padang gurun ini adalah tempat di mana bangsa Israel berkemah. AT: "yang terlihat turun pada padang gurun di mana bangsa Israel berada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dipahami bahwa padang gurun ini adalah tempat di mana bangsa Israel berkemah. AT: "yang terlihat turun pada padang gurun di mana bangsa Israel berada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file diff --git a/num/23/intro.md b/num/23/intro.md index c3bc83c11..966d324a2 100644 --- a/num/23/intro.md +++ b/num/23/intro.md @@ -1,9 +1,5 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 23 -# - ### Struktur dan format Cerita Bileam berlanjut di pasal ini. @@ -14,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih menjorok  ke dalam dar ##### Mengutuk umat Allah -Allah tidak mengizinkan orang lain untuk mengutuk umatNya. Bileam memberkati bangsa Israel dua kali yang semestinya mengutuk mereka. Ini dianggap sebagai lelucon atau sebuah situasi yang ironis. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Allah tidak mengizinkan orang lain untuk mengutuk umatNya. Bileam memberkati bangsa Israel dua kali yang semestinya mengutuk mereka. Ini dianggap sebagai lelucon atau sebuah situasi yang ironis. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) ## Tautan: diff --git a/num/24/01.md b/num/24/01.md index cada73c10..48b4022b1 100644 --- a/num/24/01.md +++ b/num/24/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 24:1 - # seperti waktu sebelumnya "seperti yang sudah dia lakukan sebelumnya" \ No newline at end of file diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md index 618534608..67ad83b6c 100644 --- a/num/24/02.md +++ b/num/24/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 24:2 - # Dia membuka matanya -Di sini "dia membuka matanya" adalah ungkapan yang berarti melihat ke atas. Terjemahan lain: "Dia melihat ke atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "dia membuka matanya" adalah ungkapan yang berarti melihat ke atas. Terjemahan lain: "Dia melihat ke atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Roh Allah datang kepadanya diff --git a/num/24/03.md b/num/24/03.md index ebc899ac9..10e7a2bc8 100644 --- a/num/24/03.md +++ b/num/24/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Bilangan 24:3 - # Dia menerima nubuat ini -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:  "Allah memberinya nubuat ini" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah memberinya nubuat ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bileam anak Beor -Beor adalah ayah Balaam. Lihat bagaimana menerjemahkan bagian ini pada [Bilangan 22:5](../22/05.md) +Beor adalah ayah Balaam. Lihat bagaimana menerjemahkan bagian ini pada [Bilangan 22:5](../22/05.md) # yang matanya terbuka lebar -Ungkapan ini berarti dia melihat dan mengerti dengan jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti dia melihat dan mengerti dengan jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md index a6388b0e1..e0f833a18 100644 --- a/num/24/04.md +++ b/num/24/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Bilangan 24:4 - # Informasi Umum: Bileam terus bernubuat di bawah kuasa Roh Allah. # Dia berbicara ... Dia melihat ... dia membungkuk -Disini Bileam melihat dirinya sendiri sebagai "Dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Disini Bileam melihat dirinya sendiri sebagai "Dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # dia memberi hormat -Ini adalah tindakan kerendahkan hati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tindakan kerendahkan hati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # dengan matanya yang terbuka -Di sini "mata terbuka" adalah ungkapan yang menyatakan bahwa Bileam telah menerima kemampuan untuk mengerti apa yang Allah ingin katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file +Di sini "mata terbuka" adalah ungkapan yang menyatakan bahwa Bileam telah menerima kemampuan untuk mengerti apa yang Allah ingin katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/05.md b/num/24/05.md index 9a8839432..02d0e7743 100644 --- a/num/24/05.md +++ b/num/24/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 24: 5 - # Hai keturunan Yakub, kemah-kemahmu indah! Hai orang Israel, tempat kediamanmu indah! -Kedua pernyataan ini bermakna hal yang sama. Kedua kalimat itu menekankan bahwa kemah bangsa Israel terlihat indah bagi Bileam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua pernyataan ini bermakna hal yang sama. Kedua kalimat itu menekankan bahwa kemah bangsa Israel terlihat indah bagi Bileam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md index e993acf09..5ca5816ec 100644 --- a/num/24/06.md +++ b/num/24/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Bilangan 24:6 - # Informasi Umum Bileam terus bernubuat di bawah kuasa Roh Allah. # Seperti lembah-lembah mereka ada di mana-mana -Bileam berbicara mengenai orang Israel seakan-akan jumlah mereka cukup untuk menutupi seluruh lembah-lembah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])   +Bileam berbicara mengenai orang Israel seakan-akan jumlah mereka cukup untuk menutupi seluruh lembah-lembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti taman-taman di tepi sungai -Bileam berbicara mengenai orang Israel seakan-akan mereka adalah taman-taman yang disirami dengan baik dan menghasilkan panen yang berlimpah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bileam berbicara mengenai orang Israel seakan-akan mereka adalah taman-taman yang disirami dengan baik dan menghasilkan panen yang berlimpah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # pohon gaharu, ditanam oleh TUHAN -Pohon gaharu adalah tanaman dengan wangi yang enak dan tumbuh dengan baik meskipun di tanah yang kering. Bileam berbicara tentang orang Israel seakan-akan mereka akan bertumbuh dengan baik seperti pohon gaharu. Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pohon gaharu yang sudah ditanam Tuhan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pohon gaharu adalah tanaman dengan wangi yang enak dan tumbuh dengan baik meskipun di tanah yang kering. Bileam berbicara tentang orang Israel seakan-akan mereka akan bertumbuh dengan baik seperti pohon gaharu. Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pohon gaharu yang sudah ditanam Tuhan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pohon palem, ditanam di tepi sungai -Pohon palem adalah pohon terbesar di Israel. Bileam berbicara tentang orang Israel seakan-akan mereka bertumbuh seperti pohon palem yang besar dan disirami dengan baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Pohon palem adalah pohon terbesar di Israel. Bileam berbicara tentang orang Israel seakan-akan mereka bertumbuh seperti pohon palem yang besar dan disirami dengan baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md index 55789b05d..b930e91e8 100644 --- a/num/24/07.md +++ b/num/24/07.md @@ -1,29 +1,24 @@ -### Bilangan 24:7 - # Informasi Umum Bileam terus bernubuat di bawah kuasa Roh Allah # cukup air untuk benihmu tumbuh -Air yang berlimpah dihubungkan dengan berkat Allah atas hasil panen. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati Israel dengan air yang banyak untuk panen mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  - -# +Air yang berlimpah dihubungkan dengan berkat Allah atas hasil panen. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati Israel dengan air yang banyak untuk panen mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cukup air untuk benihmu tumbuh -Biji yang disirami dengan baik merujuk pada berkat Allah kepada orang-orangnya sehingga mereka akan mendapat hasil panen yang melimpah. Terjemahan yang lain: "mereka akan memiliki banyak air untuk menumbuhkan biji mereka menjadi tanaman yang sehat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Biji yang disirami dengan baik merujuk pada berkat Allah kepada orang-orangnya sehingga mereka akan mendapat hasil panen yang melimpah. Terjemahan yang lain: "mereka akan memiliki banyak air untuk menumbuhkan biji mereka menjadi tanaman yang sehat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Rajamu akan lebih besar ... Kerajaanmu akan menjadi sangat besar. -Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama, menekankan pada betapa Allah akan lebih memberkati mereka dibanding dengan negara-negara lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama, menekankan pada betapa Allah akan lebih memberkati mereka dibanding dengan negara-negara lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Rajamu akan lebih besar daripada Raja Agag -Kata "lebih tinggi" di sini mengacu pada kehormatan dan kekuatan yang lebih besar. Ini berarti bahwa Raja Israel di masa depan akan lebih dihormati dan  lebih berkuasa dibanding Agag. Agag adalah raja orang Amalek. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "lebih tinggi" di sini mengacu pada kehormatan dan kekuatan yang lebih besar. Ini berarti bahwa Raja Israel di masa depan akan lebih dihormati dan lebih berkuasa dibanding Agag. Agag adalah raja orang Amalek. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kerajaanmu akan menjadi sangat besar. -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "orang-orang lain akan menghormati kerajaan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "orang-orang lain akan menghormati kerajaan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md index d56e64a4e..0ed418e56 100644 --- a/num/24/08.md +++ b/num/24/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 24: 8 - # Informasi Umum: Bileam terus untuk bernubuat di bawah kuasa Roh Allah. @@ -10,8 +8,8 @@ Bileam terus untuk bernubuat di bawah kuasa Roh Allah. # sekuat lembu jantan liar -Kiasan ini menekankan bahwa orang Israel mempunyai kekuatan yang besar.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kiasan ini menekankan bahwa orang Israel mempunyai kekuatan yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Mereka akan memakan bangsa-bangsa  +# Mereka akan memakan bangsa-bangsa -Bileam berbicara tentang orang Israel seakan-akan mereka adalah binatang liar yang memakan musuh-musuh mereka. Ini berarti mereka akan menghancurkan musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bileam berbicara tentang orang Israel seakan-akan mereka adalah binatang liar yang memakan musuh-musuh mereka. Ini berarti mereka akan menghancurkan musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md index 102281ec1..2e5a060ed 100644 --- a/num/24/09.md +++ b/num/24/09.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 24:9 - # Informasi Umum Bileam menyelesaikan nubuat di bawah kuasa Roh Allah. # Israel seperti singa, tiarap dan berbaring -Di kiasan ini, Bileam membandingkan orang Israel dengan singa jantan dan singa betina. Ini berarti mereka berbahaya dan selalu siap untuk menyerang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di kiasan ini, Bileam membandingkan orang Israel dengan singa jantan dan singa betina. Ini berarti mereka berbahaya dan selalu siap untuk menyerang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Siapa yang berani untuk mengganggunya? -Bileam menggunakan pertanyaan untuk memperingatkan semua orang untuk tidak menghasut orang Israel. Bagian ini dapat diartikan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan yang lain: "Tidak ada satupun yang berani mengganggunya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bileam menggunakan pertanyaan untuk memperingatkan semua orang untuk tidak menghasut orang Israel. Bagian ini dapat diartikan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan yang lain: "Tidak ada satupun yang berani mengganggunya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Setiap orang yang memberkatimu akan diberkati. Dan siapa yang mengutukmu akan mendapat masalah besar -Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga Allah memberkati orang yang memberkati orang Israel; semoga Dia mengutuk orang yang mengutuk orang Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga Allah memberkati orang yang memberkati orang Israel; semoga Dia mengutuk orang yang mengutuk orang Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### \ No newline at end of file diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md index 20f9d5341..4be9c1e9e 100644 --- a/num/24/10.md +++ b/num/24/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 24:10 - # kemarahan Balak disulut -Memuncaknya kemarahan Balak seakan-akan seperti api yang siap membakar. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Balak menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Memuncaknya kemarahan Balak seakan-akan seperti api yang siap membakar. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Balak menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # marah sambil meremas-remas jarinya -Ini adalah tanda frustasi dan kemarahan yang besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah tanda frustasi dan kemarahan yang besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/11.md b/num/24/11.md index fe4706c37..e6046278c 100644 --- a/num/24/11.md +++ b/num/24/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 24:11 - # Informasi Umum -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/num/24/12.md b/num/24/12.md index 5e10b10cd..e6046278c 100644 --- a/num/24/12.md +++ b/num/24/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 24:12 - # Informasi Umum -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/num/24/13.md b/num/24/13.md index 498447408..b8a64a20d 100644 --- a/num/24/13.md +++ b/num/24/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 24:13 - # Sekalipun Balak memberikan kepadaku rumahnya yang paling indah penuh dengan perak dan emas -Bileam menggambarkan sesuatu yang tidak mungkin terjadi. Pernyataan ini menekankan bahwa tidak ada hal yang akan membuatnya melawan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Bileam menggambarkan sesuatu yang tidak mungkin terjadi. Pernyataan ini menekankan bahwa tidak ada hal yang akan membuatnya melawan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Bukankah aku sudah mengatakan hal ini kepada mereka? -Bileam menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Balak tentang hal yang sudah dia katakan sebelumnya. Pernyataan retoris dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. "Terjemahan lain: aku sudah mengatakan ini kepada mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Bileam menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Balak tentang hal yang sudah dia katakan sebelumnya. Pernyataan retoris dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. "Terjemahan lain: aku sudah mengatakan ini kepada mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/14.md b/num/24/14.md index 4b3e47da1..276d776cc 100644 --- a/num/24/14.md +++ b/num/24/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 24:14 - # bangsa itu Orang-orang Israel \ No newline at end of file diff --git a/num/24/15.md b/num/24/15.md index e8f14922d..e0025d843 100644 --- a/num/24/15.md +++ b/num/24/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 24:15 - # Bileam anak Beor -Beor adalah ayah dari Bileam. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Bilangan 22:5](https://v-mast.mvc/events/22/05.md). +Beor adalah ayah dari Bileam. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Bilangan 22:5](../22/05.md). # orang yang dibukakan matanya -Ungkapan ini berarti dia melihat dan mengerti dengan jelas. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Bilangan 24:3](https://v-mast.mvc/events/24/03.md). (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti dia melihat dan mengerti dengan jelas. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Bilangan 24:3](../24/03.md). (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/16.md b/num/24/16.md index 2abb60a0c..0ee308ac1 100644 --- a/num/24/16.md +++ b/num/24/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 24:16 - # tahu yang diajarkan Allah Yang Mahatinggi -Istilah "pengetahuan" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "yang mengetahui hal-hal dari Allah yang Maha Tinggi yang sudah disampaikan padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Istilah "pengetahuan" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "yang mengetahui hal-hal dari Allah yang Maha Tinggi yang sudah disampaikan padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # memberi hormat -Ini adalah tanda ketaatan kepada Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah tanda ketaatan kepada Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md index 7279f8d1b..601ba8080 100644 --- a/num/24/17.md +++ b/num/24/17.md @@ -1,33 +1,31 @@ -### Bilangan 24:17 - # Informasi Umum Bileam melanjutkan bagian pertama dari empat nubuatannya. # Aku melihatNya datang, tetapi bukan sekarang. Aku melihatNya datang, tetapi tidak segera -Kedua pernyataan ini berarti hal yang sama. Bileam mempunyai pandangan mengenai kejadian di masa depan. Kata "Nya" mengacu pada pemimpin masa depan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pernyataan ini berarti hal yang sama. Bileam mempunyai pandangan mengenai kejadian di masa depan. Kata "Nya" mengacu pada pemimpin masa depan Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sebuah bintang akan datang dari Yakub -Disini "bintang" mengacu kepada raja orang Israel yang akan muncul dengan kekuatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Disini "bintang" mengacu kepada raja orang Israel yang akan muncul dengan kekuatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # dari Yakub -Disini "Yakub" mengacu pada keturunan dari Yakub. Terjemahan lain: "dari antara keturunan Yakub" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Yakub" mengacu pada keturunan dari Yakub. Terjemahan lain: "dari antara keturunan Yakub" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sebuah tongkat lambang kekuasaan akan muncul dari Israel -Ini sama halnya dengan bagian pertama dari kalimat ini. Disini "tongkat lambang kekuasaan" merujuk pada raja yang berkuasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini sama halnya dengan bagian pertama dari kalimat ini. Disini "tongkat lambang kekuasaan" merujuk pada raja yang berkuasa. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # dari Israel -Disini "Israel" merujuk pada orang Israel dimasa depan. Terjemahan lain: "dari antara orang Israel dimasa depan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Israel" merujuk pada orang Israel dimasa depan. Terjemahan lain: "dari antara orang Israel dimasa depan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# meremukkan para pemimpin Moab  +# meremukkan para pemimpin Moab Makna yang mungkin adalah 1) dia akan meremukkan kepala dari pemimpin-pemimpin Moab atau 2) dia akan menghancurkan pemimpin-pemimpin Moab. # seluruh keturunan dari Set -Ini juga merujuk pada orang Moab yang merupakan keturunan dari Set.  \ No newline at end of file +Ini juga merujuk pada orang Moab yang merupakan keturunan dari Set. \ No newline at end of file diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md index a7b3ce9ba..2b4a04532 100644 --- a/num/24/18.md +++ b/num/24/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Bilangan 24:18 - # Informasi Umum: Bileam menyelesaikan bagian pertama dari empat nubuatannya. # Edom akan menjadi milik Israel -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa Israel akan menduduki Edom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa Israel akan menduduki Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seir juga akan menjadi milik mereka -Disini "Seir" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dekat Gunung Seir. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Israel juga akan menguasai orang-orang Seir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "Seir" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dekat Gunung Seir. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Israel juga akan menguasai orang-orang Seir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/19.md b/num/24/19.md index 5d21feeb0..b2dfb10d0 100644 --- a/num/24/19.md +++ b/num/24/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 24:19 - # Seorang pemimpin baru akan datang dari keturunan Yakub -Yakub adalah nenek moyang dari bangsa Israel. "Yakub" mengacu pada seluruh orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yakub adalah nenek moyang dari bangsa Israel. "Yakub" mengacu pada seluruh orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di kota itu -Hal ini mengacu pada kota Ar dimana Balak bertemu dengan Bileam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengacu pada kota Ar dimana Balak bertemu dengan Bileam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md index 2a45c23a4..535d2c776 100644 --- a/num/24/20.md +++ b/num/24/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 24:20 - # Bileam melihat orang Amalek -Di sini "Amalek" merujuk kepada orang-orang Amalek. Ini adalah kelanjutan dari penglihatan Bileam ketika melihat ke bangsa Amalek, dan dia membuat pnubuatan tentang Orang Amalek (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Amalek" merujuk kepada orang-orang Amalek. Ini adalah kelanjutan dari penglihatan Bileam ketika melihat ke bangsa Amalek, dan dia membuat pnubuatan tentang Orang Amalek (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Saat terakhirnya -Sebuah kata benda tunggal digunakan orang Amalek dibicarakan sebagai orang tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Sebuah kata benda tunggal digunakan orang Amalek dibicarakan sebagai orang tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md index 263c2ae94..27d4b017e 100644 --- a/num/24/21.md +++ b/num/24/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 24:21 - # orang Keni -Ini adalah nama dari sekelompok orang keturunan Kain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sekelompok orang keturunan Kain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # negerimu aman @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah nama dari sekelompok orang keturunan Kain. (Lihat: [[rc://en/ta/ # sarang burung tinggi di atas gunung -"Ini adalah penggambaran yang berarti bahwa mereka tinggal ditempat yang aman. Terjemahan lain: "tempatmu berada ditempat yang aman seperti sarang diatas gunung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Ini adalah penggambaran yang berarti bahwa mereka tinggal ditempat yang aman. Terjemahan lain: "tempatmu berada ditempat yang aman seperti sarang diatas gunung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/22.md b/num/24/22.md index 25cce826a..f7835d1c7 100644 --- a/num/24/22.md +++ b/num/24/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 24:22 - # Namun, kalian orang Keni akan binasa, sama seperti Tuhan membinasakan Kain. Asyur akan menawanmu sebagai tahanan -Ini adalah penghancuran orang Keni yang dibicarakan seolah-olah mereka dibakar oleh api. Hal ini dapat dnyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi, orang Asyur akan menghancurkan orang Keni seperti api, dan membawamu pergi sebagai tawanan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini adalah penghancuran orang Keni yang dibicarakan seolah-olah mereka dibakar oleh api. Hal ini dapat dnyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi, orang Asyur akan menghancurkan orang Keni seperti api, dan membawamu pergi sebagai tawanan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md index 6776502f6..72eaaf0a9 100644 --- a/num/24/23.md +++ b/num/24/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 24:23 - # Siapa yang akan bertahan ketika Tuhan melakukan ini? -Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tak seorangpun akan bertahan ketika Tuhan melakukan ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tak seorangpun akan bertahan ketika Tuhan melakukan ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/24.md b/num/24/24.md index 7fb9ddd38..b5f442877 100644 --- a/num/24/24.md +++ b/num/24/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 24:24 - # Kitim -Ini adalah nama dari sebuah kota di sebuah pulau di Laut Mediterania. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota di sebuah pulau di Laut Mediterania. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mereka juga akan berakhir di penghancuran -Kata benda "penghancuran" dapat dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "Tuhan akan menghancurkan mereka juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda "penghancuran" dapat dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "Tuhan akan menghancurkan mereka juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/24/25.md b/num/24/25.md index 822261b2f..26fe29cbf 100644 --- a/num/24/25.md +++ b/num/24/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 24:25 - # Balak -Dia adalah raja dari Moab. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Bilangan 22:2](https://v-mast.mvc/events/22/02.md). \ No newline at end of file +Dia adalah raja dari Moab. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Bilangan 22:2](../22/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/24/intro.md b/num/24/intro.md index 9808e0eae..11ec0d7b5 100644 --- a/num/24/intro.md +++ b/num/24/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Catatan Umum Bilangan 24  +# Catatan Umum Bilangan 24 #### Struktur dan Format @@ -10,8 +10,8 @@ Beberapa terjemahan membuat baris puisi lebih masuk ke kanan dibanding dengan ba Mengutuk orang-orang milik Allah -Allah tidak mengizinkan orang lain mengutuk orang-orangNya. Bileam memberkati bangsa Israel lagi sehingga membuat raja marah dan menyuruhnya pulang. Hal ini dianggap sebagai lelucon atau situasi yang ironis. (Lihat :[[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Allah tidak mengizinkan orang lain mengutuk orang-orangNya. Bileam memberkati bangsa Israel lagi sehingga membuat raja marah dan menyuruhnya pulang. Hal ini dianggap sebagai lelucon atau situasi yang ironis. (Lihat :[[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) # Tautan: - * [**Catatan Bilangan 24:1 **](./01.md) \ No newline at end of file + * [**Catatan Bilangan 24:1 **](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md index 41a42b563..5211861aa 100644 --- a/num/25/01.md +++ b/num/25/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 25:1-3 - # Sitim -Ini adalah nama tempat di Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat di Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # membungkuk -Ini adalah sebuah gerakan penyembahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sebuah gerakan penyembahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Peor @@ -14,6 +12,5 @@ Peor adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana Anda telah menerjemahkan ini di # kemarahan TUHAN telah menyala -Tingkat kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah seperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dengan bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama di [Bilangan 21:20](../21/19.md). AT: "TUHAN menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Tingkat kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah seperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dengan bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama di [Bilangan 21:20](../21/19.md). AT: "TUHAN menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md index 5439e4c1e..8a366650a 100644 --- a/num/25/04.md +++ b/num/25/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 25:4-5 - # Semua pemimpin umat -Ini menyiratkan bahwa mini mengacu pada para pemimpin yang bersalah dari berhala. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini bisa lebih jelas lagi. AT: "Semua pemimpin umat yang bersalah dari berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa mini mengacu pada para pemimpin yang bersalah dari berhala. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini bisa lebih jelas lagi. AT: "Semua pemimpin umat yang bersalah dari berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk menyingkap mereka pada siang hari @@ -16,4 +14,3 @@ Ini berarti bahwa para pemimpin Israel akan membunuh orang-orang ini dan meningg Peor adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Bilangan 23:28](../23/28.md). -# \ No newline at end of file diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md index 99cb28e1e..7f774273d 100644 --- a/num/25/06.md +++ b/num/25/06.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 25:6-7 - # membawa di antara anggota-anggota keluarga seorang perempuan Midian -Hal ini menyiratkan bahwa ia membawanya di antara kemahnya untuk bersetubuh dengannya. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "membawa seorang perempuan Midian ke perkemahan orang Israel untuk tidur dengannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menyiratkan bahwa ia membawanya di antara kemahnya untuk bersetubuh dengannya. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "membawa seorang perempuan Midian ke perkemahan orang Israel untuk tidur dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dalam pandangan Musa dan kelompok umat Israel -Di sini "dalam pandangan dari" adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka mendengar tentang hal itu, atau mengetahuinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "dalam pandangan dari" adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka mendengar tentang hal itu, atau mengetahuinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Eleazar Ini adalah nama anak laki-laki Harun. Lihat bagimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 3:2](../03/01.md). -# \ No newline at end of file diff --git a/num/25/08.md b/num/25/08.md index 7a1d31459..2ec3e6908 100644 --- a/num/25/08.md +++ b/num/25/08.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Bilangan 25:8-9 - # Dia mengikuti "Pinehas mengikuti" -# - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/25/10.md b/num/25/10.md index 823b5c186..34fb8fa82 100644 --- a/num/25/10.md +++ b/num/25/10.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 25:10-11 - # Pernyataan Terkait: TUHAN mulai berbicara kepada Musa # menyurutkan murkaKu dari umat Israel -Murka Allah dikatakan seolah-olah seperti sesuatu yang dapat menyingkirkan secara fisik agar berhenti. AT: "menyebabkan Aku sudah tidak murka lagi dengan umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Murka Allah dikatakan seolah-olah seperti sesuatu yang dapat menyingkirkan secara fisik agar berhenti. AT: "menyebabkan Aku sudah tidak murka lagi dengan umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku belum  membinasakan umat Israel dalam kemurkaan Ku -Allah dikatakan seolah-olah seperti binatang buas yang bisa memangsa umat Israel. AT: "Aku tidak akan menghancurkan umat Israel dalam kemurkaan Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah dikatakan seolah-olah seperti binatang buas yang bisa memangsa umat Israel. AT: "Aku tidak akan menghancurkan umat Israel dalam kemurkaan Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md index c5d5fa437..b136ddb79 100644 --- a/num/25/12.md +++ b/num/25/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ -### Bilangan 25:12-13 - # Pernyataan Terkait: -Ayat 12 adalah kelanjutan firman TUHAN dari ayat 11 - +Ayat 12 adalah kelanjutan firman TUHAN dari ayat 11. Ayat 13 adalah akhir firman TUHAN yang dimulai di ayat 11 # Karena Dia ... dari Israel." -Ini akhir firman TUHAN dari Bilangan 25:11 (/10md). Ada kutipan dalam kutipan. Kutipan-kutipan langsung dapat dianggap sebagai kutipan tidak langsung. "Untuk itu katakanlah bahwa TUHAN berfirman, Dia memberikan Pinehas perjanjian damai. Karena dia dan keturunannya kemudian akan menjadi perjanjian kekal sebagai imam karena dia telah tekun bagi TUHAN, Allahnya. Ia telah mendamaikan umat Israel"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini akhir firman TUHAN dari Bilangan 25:11 (/10md). Ada kutipan dalam kutipan. Kutipan-kutipan langsung dapat dianggap sebagai kutipan tidak langsung. "Untuk itu katakanlah bahwa TUHAN berfirman, Dia memberikan Pinehas perjanjian damai. Karena dia dan keturunannya kemudian akan menjadi perjanjian kekal sebagai imam karena dia telah tekun bagi TUHAN, Allahnya. Ia telah mendamaikan umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md index a030cc514..4ca586b4d 100644 --- a/num/25/14.md +++ b/num/25/14.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Bilangan 25:14-15 - # Sekarang -Ini adalah pergantian dari alur cerita utama ke latar belakang informasi mengenai Zimri dan Kozbi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah pergantian dari alur cerita utama ke latar belakang informasi mengenai Zimri dan Kozbi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # siapa yang dibunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Siapa yang Pinehas bunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Siapa yang Pinehas bunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Zimri ... Salu -Ini adalah nama-nama orang-orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang-orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zur -Ini adalah nama orang laki-laki (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) . +Ini adalah nama orang laki-laki (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) . # Kozbi -Ini adalah nama dari orang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari orang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/25/16.md b/num/25/16.md index 8d3babfa9..10ac312df 100644 --- a/num/25/16.md +++ b/num/25/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 25: 16-18 - # dengan tipu daya mereka -Kata benda abstrak "tipu daya" dapat diyatakan sebagai kata kerja. AT: "dengan menipumu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "tipu daya" dapat diyatakan sebagai kata kerja. AT: "dengan menipumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Mereka membawamu ke dalam kejahatan @@ -10,18 +8,13 @@ Kata benda abstrak "tipu daya" dapat diyatakan sebagai kata kerja. AT: "dengan m # Dalam kasus Peor ... dalam masalah Peor -Kedua ungkapan ini berarti bahwa hal-hal ini  terjadi di Gunung Peor. +Kedua ungkapan ini berarti bahwa hal-hal ini terjadi di Gunung Peor. # Peor -Peor adalah nama dari sebuah gunung. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan  23:28](../23/28.md). +Peor adalah nama dari sebuah gunung. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 23:28](../23/28.md). # siapa yang telah dibunuh -Ini dapat dinyatakan dengan bentuk aktif. AT: "siapa yang Pinehas bunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  +Ini dapat dinyatakan dengan bentuk aktif. AT: "siapa yang Pinehas bunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - -# - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] \ No newline at end of file diff --git a/num/25/intro.md b/num/25/intro.md index bbe28fd3f..27a1fe8f0 100644 --- a/num/25/intro.md +++ b/num/25/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 25 ### Struktur dan Format @@ -10,7 +8,7 @@ Kisah Bileam disimpulkan dalam pasal ini. ##### Perempuan-perempuan Asing -Bileam memberitahu perumpuan-perempuan muda dari Moab untuk bersikap ramah kepada orang-orang laki-laki Israel dan mengajaknya untuk ikut berpesta dalam rangka menghormati dewa Baal. Orang laki-laki itu pergi ke pesta dan menyembah Baal. Allah telah murka dan membunuh 24,000 orang laki-laki Israel. Perempuan-perempuan asing sering menjadi sumber masalah di Israel. Mereka menyebabkan orang laki-laki untuk menyembah tuhan yang salah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Bileam memberitahu perumpuan-perempuan muda dari Moab untuk bersikap ramah kepada orang-orang laki-laki Israel dan mengajaknya untuk ikut berpesta dalam rangka menghormati dewa Baal. Orang laki-laki itu pergi ke pesta dan menyembah Baal. Allah telah murka dan membunuh 24,000 orang laki-laki Israel. Perempuan-perempuan asing sering menjadi sumber masalah di Israel. Mereka menyebabkan orang laki-laki untuk menyembah tuhan yang salah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) ## Tautan: diff --git a/num/26/01.md b/num/26/01.md index eece53c3e..c00801fe8 100644 --- a/num/26/01.md +++ b/num/26/01.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# +# Hitunglah jumlah seluruh umat -### Bilangan 26:1-2 - -# Hitunglah jumlah seluruh umat  - - -Yang mereka hitung dalam konteks ini hanyalah kaum laki-laki, tidak termasuk perempuan. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Hitunglah jumlah semua laki-laki di tengah umat ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yang mereka hitung dalam konteks ini hanyalah kaum laki-laki, tidak termasuk perempuan. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Hitunglah jumlah semua laki-laki di tengah umat ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berumur dua puluh tahun dan lebih -"Berumur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Berumur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/03.md b/num/26/03.md index acb2bcb56..514bdb5aa 100644 --- a/num/26/03.md +++ b/num/26/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 26:3-4 - # berkata kepada mereka "Berkata kepada para pemimpin umat Israel". @@ -10,4 +8,4 @@ Sebuah lahan luas yang ada di negeri itu. # dua puluh tahun dan lebih -"Berumur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Berumur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md index 771d760a4..a8e4bfd6b 100644 --- a/num/26/05.md +++ b/num/26/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 26:5-7 - # Informasi Umum: -Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki  yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # anak sulung Israel @@ -14,5 +12,4 @@ Kata "nya" di sini mengacu pada Ruben. # 43.730 orang - -"Empat puluh tiga ribu tujuh ratus tiga puluh orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Empat puluh tiga ribu tujuh ratus tiga puluh orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md index 33d049f2b..a91fdbfc5 100644 --- a/num/26/08.md +++ b/num/26/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 26:8-9 - # Informasi Umum: -Para pemimpin Israel menghitung jumlah  laki-laki  yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Eliab ... Datan ... Abiram -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 16:1](../16/01.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 16:1](../16/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md index 7d1676e55..22a148d83 100644 --- a/num/26/10.md +++ b/num/26/10.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Bilangan 26:10-11 +# tanah membuka mulutnya dan menelan mereka semua -# tanah membuka mulutnya dan menelan mereka semua  - -Di sini tanah dikatakan sebagaimana ia adalah manusia yang membuka mulutnya dan memakan sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN membuat tanah itu terbuka, dan semua manusia masuk ke dalamnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini tanah dikatakan sebagaimana ia adalah manusia yang membuka mulutnya dan memakan sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN membuat tanah itu terbuka, dan semua manusia masuk ke dalamnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # api membakar 250 orang -Api di sini diutarakan layaknya itu adalah binatang besar yang membakar sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN menciptakan api yang membunuh 250 orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Api di sini diutarakan layaknya itu adalah binatang besar yang membakar sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN menciptakan api yang membunuh 250 orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # 250 orang -"Dua ratus lima puluh orang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dua ratus lima puluh orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # anak-anak Korah diff --git a/num/26/12.md b/num/26/12.md index a3e1e00c0..f47052c7b 100644 --- a/num/26/12.md +++ b/num/26/12.md @@ -1,10 +1,7 @@ -### Bilangan 26:12-14 - # Informasi Umum: -Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 22.200 orang - -"Dua puluh dua ribu orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Dua puluh dua ribu orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/15.md b/num/26/15.md index 2368e0ceb..2c14f93ac 100644 --- a/num/26/15.md +++ b/num/26/15.md @@ -1,10 +1,7 @@ -### Bilangan 26:15-18 - # Informasi Umum: -Para pemimpin Israel menghitung jumlah pria yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Para pemimpin Israel menghitung jumlah pria yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 40.500 orang - -"Empat puluh ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Empat puluh ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md index 2c33ecb75..1c0a11272 100644 --- a/num/26/19.md +++ b/num/26/19.md @@ -1,10 +1,7 @@ -### Bilangan 26:19-22 - # Informasi Umum: -Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki  yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 76.500 orang - -"Tujuh puluh enam ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Tujuh puluh enam ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/23.md b/num/26/23.md index 1a04f0deb..79a828228 100644 --- a/num/26/23.md +++ b/num/26/23.md @@ -1,10 +1,7 @@ -### Bilangan 26:23-25 - # Informasi Umum: -Para pemimpin Israel menghitung jumlah  laki-laki  yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 64.300 orang - -"Enam puluh empat ribu tiga ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Enam puluh empat ribu tiga ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/26.md b/num/26/26.md index 2ffa628dc..e5cbdd86e 100644 --- a/num/26/26.md +++ b/num/26/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Bilangan 26:26-27 - # Informasi Umum: -# - -Para pemimpin Israel menghitung jumlah  laki-laki  yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 60.500 orang -"Enam puluh ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Enam puluh ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/28.md b/num/26/28.md index 1052d6957..e2173dc66 100644 --- a/num/26/28.md +++ b/num/26/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Bilangan 26:28-29 - # Informasi Umum: -# - -Para pemimpin Israel menghitung jumlah  laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/30.md b/num/26/30.md index af4365c4d..07551baff 100644 --- a/num/26/30.md +++ b/num/26/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Bilangan 26:30-32 - # Informasi Umum: -# - -Para pemimpin Israel menghitung jumlah  laki-laki  yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md index 3cae5fbcd..e1aedb26b 100644 --- a/num/26/33.md +++ b/num/26/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Bilangan 26:33-34 - # Informasi Umum: -# - -Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki  yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 52.700 orang -"Lima puluh dua ribu tujuh ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Lima puluh dua ribu tujuh ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/35.md b/num/26/35.md index 15fbaf279..b15da1df5 100644 --- a/num/26/35.md +++ b/num/26/35.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Bilangan 26:35-37 - # Informasi Umum: -# - -Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki  yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 32.500 orang -"Tiga puluh dua ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Tiga puluh dua ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Itulah kelompok keluarga keturunan Yusuf, yang dihitung -Kata "inilah" merujuk pada semua keturunan anak-anak Yusuf, Efraim dan Manasye. Keseluruhan makna pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Mereka semua adalah keturunan Yusuf, keturunan dari anaknya Efraim dan Manasye, yang terhitung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "inilah" merujuk pada semua keturunan anak-anak Yusuf, Efraim dan Manasye. Keseluruhan makna pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Mereka semua adalah keturunan Yusuf, keturunan dari anaknya Efraim dan Manasye, yang terhitung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # terhitung di setiap suku-suku mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menghitung jumlah tiap suku mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menghitung jumlah tiap suku mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/38.md b/num/26/38.md index 78d392f9a..1714d3f9f 100644 --- a/num/26/38.md +++ b/num/26/38.md @@ -1,10 +1,7 @@ -### Bilangan 26:38-41 - # Informasi Umum: -Para pemimpin Israel menghitung jumlah  laki-laki  yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 45.600 orang - -"Empat puluh lima ribu enam ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Empat puluh lima ribu enam ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/42.md b/num/26/42.md index c34980ac8..1573eadd6 100644 --- a/num/26/42.md +++ b/num/26/42.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Bilangan 26:42-43 - # Informasi Umum: -# - -Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 64.400 orang -"Enam puluh empat ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Enam puluh empat ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/44.md b/num/26/44.md index c3370111e..c9bf26695 100644 --- a/num/26/44.md +++ b/num/26/44.md @@ -1,12 +1,7 @@ -### Bilangan 26:44-47 - # Informasi Umum: -# - -Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 53.400 orang - -"Lima puluh tiga ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Lima puluh tiga ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md index 122186ef6..f538207d1 100644 --- a/num/26/48.md +++ b/num/26/48.md @@ -1,12 +1,7 @@ -### Bilangan 26:48-50 - # Informasi Umum: -# - -Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 45.400 orang - -"Empat puluh lima ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Empat puluh lima ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md index d9a0a2ff6..11c0ddfc1 100644 --- a/num/26/51.md +++ b/num/26/51.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 26:51 - # Jumlah keseluruhan "Jumlah keseluruhan". # 601.730 orang -"Enam ratus satu ribu tujuh ratus tiga puluh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"Enam ratus satu ribu tujuh ratus tiga puluh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/52.md b/num/26/52.md index 76a592434..deb86ab02 100644 --- a/num/26/52.md +++ b/num/26/52.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 26:52-53 - # Bagikanlah tanah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau harus membagikan tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau harus membagikan tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setiap suku -Ini mengacu kepada semua orang yang dihitung dalam suku itu, berawal dalam [Bilangan 26:5](./05.md). +Ini mengacu kepada semua orang yang dihitung dalam suku itu, berawal dalam [Bilangan 26:5](./05.md). # sesuai dengan nama yang terdaftar diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md index 73fdf0ed7..f67436573 100644 --- a/num/26/54.md +++ b/num/26/54.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Bilangan 26:54-56 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara kepada Musa. # mendapat tanah pusaka yang besar -Pada bagian ini, kata "warisan" mengacu pada tanah yang dibagikan sebagai pusaka. Keseluruhan makna dalam pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Berikanlah tanah ini sebagai tanah pusaka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada bagian ini, kata "warisan" mengacu pada tanah yang dibagikan sebagai pusaka. Keseluruhan makna dalam pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Berikanlah tanah ini sebagai tanah pusaka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang terdaftar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka adalah para pemimpin Israel yang telah terhitung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka adalah para pemimpin Israel yang telah terhitung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanah pusaka itu harus dibagikan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus membagikan tanah itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus membagikan tanah itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# melalui undi  +# melalui undi "Secara acak". # dibagikan kepada mereka -Kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan kamu akan membagi tanah itu kepada mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan kamu akan membagi tanah itu kepada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md index f0148dee0..2cfbd08f9 100644 --- a/num/26/57.md +++ b/num/26/57.md @@ -1,22 +1,19 @@ -### Bilangan 26:57-59 - # Informasi Umum: -Ini adalah daftar suku Lewi. Musa menghitung jumlah suku Lewi secara terpisah dari suku lainnya karena mereka tidak mendapatkan tanah warisan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar suku Lewi. Musa menghitung jumlah suku Lewi secara terpisah dari suku lainnya karena mereka tidak mendapatkan tanah warisan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # didaftarkan dari setiap suku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahwa para pemimpin juga dihitung dari suku mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahwa para pemimpin juga dihitung dari suku mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Gerson ... Kehat ... Merari ...  +# Gerson ... Kehat ... Merari ... -Lihat bagaimana Anda  menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 3:17-19](../03/17.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 3:17-19](../03/17.md). # Amram -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama orang ini dalam [Bilangan 3:19](https://v-mast.mvc/events/03/17.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama orang ini dalam [Bilangan 3:19](../03/17.md). # Mereka melahirkan - "Dia dan Amram memiliki anak". \ No newline at end of file diff --git a/num/26/60.md b/num/26/60.md index d98f7614b..7c70e6959 100644 --- a/num/26/60.md +++ b/num/26/60.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Bilangan 26:60-62 - # Nadab ... Abihu ... Itamar Lihat bagaimana Anda menerjemahkan di dalam Bilangan 3:2. # mereka memberikan persembahan dengan api yang lain di hadapan TUHAN -"Api" di sini digunakan untuk menandai "membakar kemenyan". "Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Bilangan 3:4](../03/03.md). Terjemahan lain: "mereka membakar persembahan kemenyan untuk TUHAN dengan cara yang tidak diperbolehkanNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Api" di sini digunakan untuk menandai "membakar kemenyan". "Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Bilangan 3:4](../03/03.md). Terjemahan lain: "mereka membakar persembahan kemenyan untuk TUHAN dengan cara yang tidak diperbolehkanNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# yang telah terhitung  +# yang telah terhitung -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh para pemimpin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh para pemimpin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dua puluh tiga ribu -"23.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"23.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # berumur satu bulan atau lebih @@ -22,8 +20,8 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung ol # mereka tidak terdaftar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi para pemimpin tidak menghitung mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi para pemimpin tidak menghitung mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka tidak mendapatkan bagian tanah pusaka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "pusaka" di sini mengacu pada tanah warisan. Keseluruhan makna teks ini dapat dibuat menjadi jelas. Terjemahan lain: "Karena TUHAN mengatakan bahwa suku Lewi tidak akan mendapatkan tanah sebagai warisan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "pusaka" di sini mengacu pada tanah warisan. Keseluruhan makna teks ini dapat dibuat menjadi jelas. Terjemahan lain: "Karena TUHAN mengatakan bahwa suku Lewi tidak akan mendapatkan tanah sebagai warisan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md index a38b6432c..048f98fde 100644 --- a/num/26/63.md +++ b/num/26/63.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 26:63-64 - # Itulah orang-orang yang didaftarkan oleh Musa dan Imam Eleazar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Eleazar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Eleazar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak ada seorang pun @@ -10,8 +8,8 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung ol # yang didaftar oleh Musa dan Imam Harun -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Harun". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Harun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketika keturunan Israel dihitung -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika mereka menghitung keturunan suku Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika mereka menghitung keturunan suku Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md index 05b5afb37..9b3caf0e9 100644 --- a/num/26/65.md +++ b/num/26/65.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Bilangan 26:65 - # tidak ada seorang pun ... selain -Kata "mereka" mengacu pada semua orang yang dihitung di gurun Sinai. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu-satunya yang masih hidup hanyalah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kata "mereka" mengacu pada semua orang yang dihitung di gurun Sinai. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu-satunya yang masih hidup hanyalah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # anak Yefune -Yefune adalah ayah Kaleb. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 13:6](../13/05.md). +Yefune adalah ayah Kaleb. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 13:6](../13/05.md). # anak Nun -Nun adalah ayah Yosua. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Bilangan 11:28](../11/28.md). \ No newline at end of file +Nun adalah ayah Yosua. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Bilangan 11:28](../11/28.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/26/intro.md b/num/26/intro.md index 0f95095d3..d8d151a3d 100644 --- a/num/26/intro.md +++ b/num/26/intro.md @@ -1,23 +1,19 @@ -## Pendahuluan - -# - # Catatan Umum Bilangan 26 #### Struktur dan format BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris dalam 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 lebih jauh ke kanan dibanding teks lainnya karena ini adalah daftar yang panjang. -Orang-orang Israel sedang dalam persiapan memasuki Tanah Perjanjian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Orang-orang Israel sedang dalam persiapan memasuki Tanah Perjanjian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Sebuah generasi baru -Tak satu pun orang dewasa yang pergi dari Mesir bersama Musa bertahan hidup kecuali dua pengintai terpercaya mereka, Yosua dan Kaleb. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Tak satu pun orang dewasa yang pergi dari Mesir bersama Musa bertahan hidup kecuali dua pengintai terpercaya mereka, Yosua dan Kaleb. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) # Tautan: - * **[Cacatan Bilangan 26:1 ](./01.md)** + * **[Cacatan Bilangan 26:1 ](./01.md)** **[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/num/27/01.md b/num/27/01.md index e6e279624..28be339ad 100644 --- a/num/27/01.md +++ b/num/27/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 27: 1 - # Lalu datanglah kepada Musa anak-anak perempuan Zelafehad ... putera Yusup "Lalu anak-anak perempuan Zelafehad anak Hefer, anak Gilead, anak Makhir, anak Manasye, anak Yusuf, datang kepada Musa." Ini mengatakan kita silsilah keluarga Zelafehad. @@ -12,4 +10,3 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam [Bilangan 26:33](. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam [Bilangan 26:29](../26/28.md). -# \ No newline at end of file diff --git a/num/27/02.md b/num/27/02.md index 4280edd6e..367fc5828 100644 --- a/num/27/02.md +++ b/num/27/02.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 27:2-3 - # Mereka berdiri "anak-anak perempuan Zelafehad berdiri" # yang bersekongkol melawan TUHAN dalam kumpulan Korah -Orang-orang dalam kelompok Korah berkumpul bersama dan memberontak melawan TUHAN. TUHAN menyebabkan mereka mati karena dosa.  Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "yang mati karena mereka di antara pengikut Korah yang memberontak melawan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang dalam kelompok Korah berkumpul bersama dan memberontak melawan TUHAN. TUHAN menyebabkan mereka mati karena dosa.  Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "yang mati karena mereka di antara pengikut Korah yang memberontak melawan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # atas dosanya sendiri "karena dosanya sendiri" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md index e02835f85..1c583fe71 100644 --- a/num/27/04.md +++ b/num/27/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 27:4-5 - # Mengapa nama ayah kami dihapuskan dari antara kelompok anggota keluarganya, kerena ia tidak memiliki anak laki-laki? -Pada waktu itu, hanya anak-anak laki-laki sebagai yang menerima warisan. Anak-anak perempuan memakai pertanyaan ini untuk mengusulkan bahwa mereka harus menerima warisan dan melanjutkan keturunan keluarga. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Engkau seharusnya tak melepas nama Ayah kami dari anggota keluarga karena  tidak memiliki anak laki-laki." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pada waktu itu, hanya anak-anak laki-laki sebagai yang menerima warisan. Anak-anak perempuan memakai pertanyaan ini untuk mengusulkan bahwa mereka harus menerima warisan dan melanjutkan keturunan keluarga. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Engkau seharusnya tak melepas nama Ayah kami dari anggota keluarga karena  tidak memiliki anak laki-laki." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Berikan kepada kami tanah di antara sanak keluarga Ayah kami -Ini berarti bahwa mereka meminta untuk tanah warisan dekat dengan tempat sanak keluarga ayah mereka mewarisi tanah. Arti ini dapat dijadikan jelas. AT: "Berikanlah kami tanah di mana sanak famili ayah kami tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa mereka meminta untuk tanah warisan dekat dengan tempat sanak keluarga ayah mereka mewarisi tanah. Arti ini dapat dijadikan jelas. AT: "Berikanlah kami tanah di mana sanak famili ayah kami tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/27/06.md b/num/27/06.md index b469f43d1..3421bcb94 100644 --- a/num/27/06.md +++ b/num/27/06.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 27:6-8 - # di antara sanak keluarga ayah mereka -Ini berarti mereka akan mewarisi tanah tempat sanak keluarga ayah mereka mewarisi tanah. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "di mana sanak keluarga ayah mereka tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti mereka akan mewarisi tanah tempat sanak keluarga ayah mereka mewarisi tanah. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "di mana sanak keluarga ayah mereka tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/27/09.md b/num/27/09.md index 889f3a25c..ac0b20275 100644 --- a/num/27/09.md +++ b/num/27/09.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 27:9-11 - # Informasi Umum: Ini kelanjutan hukum Allah tentang siapa yang akan menerima tanah bila seorang tak memiliki anak laki-laki. # tetapkanlah hukum dengan keputusan bagi umat Israel -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jadilah hukum bahwa semua umat Israel harus menaati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jadilah hukum bahwa semua umat Israel harus menaati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # telah memerintahku Di sini "aku" mengacu pada Musa. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md index a630f4b7d..43358b869 100644 --- a/num/27/12.md +++ b/num/27/12.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Bilangan 27:12-14 - # gunung-gunung Abarim -Ini adalah jajaran gunujng-gunung di Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah jajaran gunujng-gunung di Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang Aku berikan kepada umat Israel -Di sini TUHAN berbicara tentang tanah yang Dia berikan kepada Israel seolah-olah Dia sudah memberikannya kepada mereka. Dia berbicara demikian untuk menekankan bahwa janjiNya untuk memberikan kepada mereka. AT: "yang akan Aku berikan kepada umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang tanah yang Dia berikan kepada Israel seolah-olah Dia sudah memberikannya kepada mereka. Dia berbicara demikian untuk menekankan bahwa janjiNya untuk memberikan kepada mereka. AT: "yang akan Aku berikan kepada umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kalian, juga, harus berkumpul dengan umatmu -Ini merupakan ungkapan lembut yang berarti Musa akan mati dan rohnya akan pergi ke mana leluhurnya berada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan ungkapan lembut yang berarti Musa akan mati dan rohnya akan pergi ke mana leluhurnya berada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # seperti Harun saudaramu -Kamu dapat membuat jelas pengertian informasi tentang kematian Harun. AT: "seperti saudara tuamu Harun telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu dapat membuat jelas pengertian informasi tentang kematian Harun. AT: "seperti saudara tuamu Harun telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kamu berdua memberontak @@ -26,7 +24,7 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 13:21](../13/21.md). # saat air meluap dari batu, dalam kemarahanmu -Ini mengacu pada kejadian ketika TUHAN membuat air yang menakjubkan keluar dari batu. Allah mengatakan kepada Musa untuk berbicara pada batu. Tetapi sebaliknya, Musa memukul batu karena dia marah dengan umat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada kejadian ketika TUHAN membuat air yang menakjubkan keluar dari batu. Allah mengatakan kepada Musa untuk berbicara pada batu. Tetapi sebaliknya, Musa memukul batu karena dia marah dengan umat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kamu gagal untuk menghormatiKu sebagai yang kudus @@ -34,10 +32,9 @@ Ini mengacu pada kejadian ketika TUHAN membuat air yang menakjubkan keluar dari # di muka mata semua umat -Di sini semua umat diwakili oleh "mata" untuk menekankan apa yang mereka lihat. AT: "di muka semua komunitas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini semua umat diwakili oleh "mata" untuk menekankan apa yang mereka lihat. AT: "di muka semua komunitas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # air Meriba Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini di [Bilangan 20:13](../20/12.md). -# \ No newline at end of file diff --git a/num/27/15.md b/num/27/15.md index c4ed705c7..6ff9a9bd1 100644 --- a/num/27/15.md +++ b/num/27/15.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 27:15-17 - # Allah dari segala makhluk memilih  -Mungkin artinya adalah 1) di sini "roh-roh" mengacu pada semua orang" AT: "Allah mengatasi semua umat manusia" atau 2) menunjuk pada "roh-roh" merujuk pada Allah yang memberikan hidup dan nafas kepada setiap manusia. AT: "Allah yang memberikan nafas bagi semua orang" atau "Allah yang memberi kehidupan pada semua umat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mungkin artinya adalah 1) di sini "roh-roh" mengacu pada semua orang" AT: "Allah mengatasi semua umat manusia" atau 2) menunjuk pada "roh-roh" merujuk pada Allah yang memberikan hidup dan nafas kepada setiap manusia. AT: "Allah yang memberikan nafas bagi semua orang" atau "Allah yang memberi kehidupan pada semua umat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seorang pemimpin untuk umat -Menjadi "atas" sekelompok orang berarti memiliki kuasa memimpin mereka. AT: "seseorang memimpin komunitas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Menjadi "atas" sekelompok orang berarti memiliki kuasa memimpin mereka. AT: "seseorang memimpin komunitas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seseorang yang mungkin keluar dan masuk di hadapan mereka dan memimpin mereka keluar dan membawa mereka masuk -Ini berarti seseorang akan memimpin semua manusia dan juga tentara dalam pertempuran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti seseorang akan memimpin semua manusia dan juga tentara dalam pertempuran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # maka umatmu tidak seperti domba yang tidak punya gembala -Ini adalah persamaan yang berarti tanpa gembala manusia akan tersesat dan tidak tertolong. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini adalah persamaan yang berarti tanpa gembala manusia akan tersesat dan tidak tertolong. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md index 0e06c7f21..d65f73d16 100644 --- a/num/27/18.md +++ b/num/27/18.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 27:18-19 - # Panggillah Yosua, anak Nun seorang yang penuh Roh Roh TUHAN dalam Yosua, berarti bahwa Yosua menaati TUHAN dan mengikuti perintah-perintahNya. # tumpangkan tanganmu atasnya -Ini adalah tanda dari pengaabdian seseorang untuk melayani Allah. AT: "letakkan tanganmu padanya untuk mengangkatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tanda dari pengaabdian seseorang untuk melayani Allah. AT: "letakkan tanganmu padanya untuk mengangkatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Berikan perintah kepadanya di depan umat  -Di sini umat diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. AT: "di depan mereka semua perintahkan Yosua untuk memimpin umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini umat diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. AT: "di depan mereka semua perintahkan Yosua untuk memimpin umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md index fcddd6166..65ba51754 100644 --- a/num/27/20.md +++ b/num/27/20.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Bilangan 27:20-21 - # Informasi Umum: TUHAN meneruskan berbicara pada Musa tentang Yosua. # Berikan juga wewenang kepadanya  -Di sini TUHAN berbicara pada Musa untuk memberi beberapa wewenangnya pada Yosua seolah-olah sebuah pakaian yang dapat dikenakan padanya. AT: "Kamu harus memberinya beberapa wewenangmu" atau "Biarlah dia menentukan apa yang umat lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN berbicara pada Musa untuk memberi beberapa wewenangnya pada Yosua seolah-olah sebuah pakaian yang dapat dikenakan padanya. AT: "Kamu harus memberinya beberapa wewenangmu" atau "Biarlah dia menentukan apa yang umat lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Urim -Ini adalah batu yang keramat yang Imam Besar kenakan pada lempengan dadanya. Dia memakai ini untuk menentukan kehendak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah batu yang keramat yang Imam Besar kenakan pada lempengan dadanya. Dia memakai ini untuk menentukan kehendak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Atas petunjuknya, mereka akan keluar dan masuk -Ini berarti bahwa Yosua akan mempunyai wewenang untuk memerintah pergerakan umat Israel. "Keluar" dan "masuk" adalah dua perintah yang berbeda yang digunakan untuk menekankan perintahnya atas pergerakan mereka". AT: "Dia akan memerintah pergerakan umat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini berarti bahwa Yosua akan mempunyai wewenang untuk memerintah pergerakan umat Israel. "Keluar" dan "masuk" adalah dua perintah yang berbeda yang digunakan untuk menekankan perintahnya atas pergerakan mereka". AT: "Dia akan memerintah pergerakan umat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Ia dan seluruh umat itu yaitu orang Israel  -Ini berarti sesuatu yang sama, dan mereka menggunakannya bersama sebagai penekanan. AT: "keduanya dia dan seluruh umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini berarti sesuatu yang sama, dan mereka menggunakannya bersama sebagai penekanan. AT: "keduanya dia dan seluruh umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/27/22.md b/num/27/22.md index 60d4a4078..ba05ee4c6 100644 --- a/num/27/22.md +++ b/num/27/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 27:22-23 - # tempatkan dia di muka "beritahu dia untuk berdiri di depan" @@ -10,14 +8,13 @@ # Dia meletakkan tangannya ke atasnya -Peletakan tangan adalah cara yang menandakan seseorang diberikan tugas khusus untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Peletakan tangan adalah cara yang menandakan seseorang diberikan tugas khusus untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # memimpin -Anda dapat membuat jelas informasi pengertian ungtuk memimpinnumat. AT: "untuk memimpin umat" atau "menjadi pemimpin umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anda dapat membuat jelas informasi pengertian ungtuk memimpinnumat. AT: "untuk memimpin umat" atau "menjadi pemimpin umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sebagaimana TUHAN memerintahnya untuk melakukan Di sini "dia" mengacu pada Musa. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/27/intro.md b/num/27/intro.md index 06775ded7..d0124d1c2 100644 --- a/num/27/intro.md +++ b/num/27/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 27 ### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Anak-anak perempuan -Anak-anak perempuan Korah tidak menerima tanah karena ayah mereka dihukum TUHAN. TUHAN masih dengan adil memberikan ayah mereka bagian tanah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) +Anak-anak perempuan Korah tidak menerima tanah karena ayah mereka dihukum TUHAN. TUHAN masih dengan adil memberikan ayah mereka bagian tanah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]]) ##### Pemimpin baru adalah Yosua -Allah mengatakan kepada Musa untuk menunjuk Yosua sebagai pemimpin baru. Yosua menjadi pemimpin yang berkenan bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]]) +Allah mengatakan kepada Musa untuk menunjuk Yosua sebagai pemimpin baru. Yosua menjadi pemimpin yang berkenan bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/appoint]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/anoint]]) ## Tautan: diff --git a/num/28/01.md b/num/28/01.md index 8b7e48d37..1b5baf6ec 100644 --- a/num/28/01.md +++ b/num/28/01.md @@ -1,16 +1,12 @@ -### Bilangan 28:1-2 - # pada waktu yang ditetapkan - "pada waktu yang telah Kupilih" # persembahan berupa makanan dan persembahan bakaran kepada-Ku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "makanan persembahan yang akan kamu bakar di atas mezbah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "makanan persembahan yang akan kamu bakar di atas mezbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang harum baunya bagiKu. "bau yang menyenangkanKu" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md index 809eb4212..faee6b364 100644 --- a/num/28/03.md +++ b/num/28/03.md @@ -1,27 +1,24 @@ -### Bilangan 28:3-5 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan pembicaraan pada  Musa tentang apa yang harus umat lakukan.. +TUHAN melanjutkan pembicaraan pada Musa tentang apa yang harus umat lakukan.. # kurban bakaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "persembahan bakaran" atau "persembahan yang kau bakar dengan api di atas mezbah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "persembahan bakaran" atau "persembahan yang kau bakar dengan api di atas mezbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# diolah bersama  +# diolah bersama -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. "yang kamu olahdengan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. "yang kamu olahdengan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 1/10 efa  +# 1/10 efa -"sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "satu seper sepuluh efa (yang ekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "satu seper sepuluh efa (yang ekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -# 1/4 hin  +# 1/4 hin -"seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulisakan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "seper empat hin (hampir 1 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulisakan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "seper empat hin (hampir 1 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # minyak zaitun "minyak perasan" atau "minyak zaitun murni" Ini merujuk pada minyak yang didapat dari perasan buah zaitun. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md index 94b7c0bf6..edd4c5d29 100644 --- a/num/28/06.md +++ b/num/28/06.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Bilangan 28:6-8 +# yang telah ditentukandi Gunung Sinai -# yang telah ditentukandi Gunung Sinai  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan di Gunung Sinai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan di Gunung Sinai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kurban bakaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kamu bakar di atas mezbah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kamu bakar di atas mezbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# seperempat hin  +# seperempat hin -"seperempat" berarti satu dari empat bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "seper empat hin" (kira-kira 1 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"seperempat" berarti satu dari empat bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "seper empat hin" (kira-kira 1 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -# Curahkan kurban minuman itu ke atas mezbah di Tempat Kudus kepada TUHAN +# Curahkan kurban minuman itu ke atas mezbah di Tempat Kudus kepada TUHAN -Kalimat ini menggambarkan persembahan minuman sebagai tambahan domba. Makna utuh dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "Harus ada persembahan minuman dari minuman keras dan kalian harus menuangkan itu di tempat kudus TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini menggambarkan persembahan minuman sebagai tambahan domba. Makna utuh dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "Harus ada persembahan minuman dari minuman keras dan kalian harus menuangkan itu di tempat kudus TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# sebagai persembahan    +# sebagai persembahan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti seseorang yang kamu persembahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti seseorang yang kamu persembahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md index e2fb89b73..f49a1237f 100644 --- a/num/28/09.md +++ b/num/28/09.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 28:9-10 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara pada Musa tentang apa yang harus umat lakukan. # 2/10 -"dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter" atau "dua per sepulun efa (sekitar 4,5 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter" atau "dua per sepulun efa (sekitar 4,5 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # dicampur dengan minyak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kamu campur dengan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kamu campur dengan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dan kurban minuman -Banyak persembahan termasuk minum-minuman yang dipersembahkan bersamaan dengan itu. Arti sepenuhnya dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "persembahan minuman yang menyertainya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Banyak persembahan termasuk minum-minuman yang dipersembahkan bersamaan dengan itu. Arti sepenuhnya dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "persembahan minuman yang menyertainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/28/11.md b/num/28/11.md index 459fd0279..6bfd16d53 100644 --- a/num/28/11.md +++ b/num/28/11.md @@ -1,27 +1,24 @@ -### Bilangan 28:11-13 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan bicara kepada Musa tentang apa yang harus umat lakukan. # 3/10 efa -"tiga persepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukut modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"tiga persepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukut modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # dicampur dengan minyak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang harus kamu campurkan dengan minyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang harus kamu campurkan dengan minyak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 2/10 efa tepung halus -"dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4,5 liter) tepung halus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4,5 liter) tepung halus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # 1/10 efa -"sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "seper sepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "seper sepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # dibakar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kalian membakarnya di atas mezbah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kalian membakarnya di atas mezbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md index a26665e18..61c4459a0 100644 --- a/num/28/14.md +++ b/num/28/14.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 28:14-15 - # 1/2 hin -"setengah" berarti satu  dari dua bagian sama. Ini dapat dinyatakan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau setengah hin (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"setengah" berarti satu dari dua bagian sama. Ini dapat dinyatakan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau setengah hin (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # 1/3 hin -"sepertiga hin." "sepertiga" berarti satu dari tiga bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1,2 liter" atau "satu dan seperlima liter" atau "1/2 hin (sekitar 1,2 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"sepertiga hin." "sepertiga" berarti satu dari tiga bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1,2 liter" atau "satu dan seperlima liter" atau "1/2 hin (sekitar 1,2 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # 1/4 hin -"seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1 liter" atau "satu dari seper empat hin (hampir 1 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1 liter" atau "satu dari seper empat hin (hampir 1 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # seekor kambing jantan untuk diolah sebagai kurban penghapus dosa kepada TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus mempersembahkan seekor kambing jantan kepada TUHAN sebagai persembahan dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus mempersembahkan seekor kambing jantan kepada TUHAN sebagai persembahan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md index 2a3787a6d..20d0b43c8 100644 --- a/num/28/16.md +++ b/num/28/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 28:16-18 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pebicaraan kepada Musa tentang apa yang harus umat lakukan. # tanggal 14 bulan pertama -"Selama bulan pertama, pada hari ke-14 bulan itu" ."Ini merujuk pada bulan pertama pada kalender Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Selama bulan pertama, pada hari ke-14 bulan itu" ."Ini merujuk pada bulan pertama pada kalender Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # menjadi Hari Paskah TUHAN @@ -14,22 +12,21 @@ TUHAN melanjutkan pebicaraan kepada Musa tentang apa yang harus umat lakukan. # Pada tanggal 15 bulan itu -"Pada hari 15 bulan ini" Ini mengacu pada bulan pertama dari penanggalan Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Pada hari 15 bulan ini" Ini mengacu pada bulan pertama dari penanggalan Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hari raya ini berlangsung -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kamu harus merayakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kamu harus merayakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # roti tidak beragi harus dimakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif lainnya. "kamu harus makan roti tanpa ragi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif lainnya. "kamu harus makan roti tanpa ragi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pada hari pertama -Ini merujuk pada hari pertama perayaan. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: Pada hari ke-1 perayaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-explicit]]) +Ini merujuk pada hari pertama perayaan. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: Pada hari ke-1 perayaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # harus ada pertemuan kudus untuk menghormati TUHAN "kamu harus berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN." Frasa "pertemuan kudus" berarti umat tersebut berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md index 6d1d8a329..f89d5ea79 100644 --- a/num/28/19.md +++ b/num/28/19.md @@ -1,31 +1,28 @@ -### Bilangan 28:19-22 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara kepada  Musa tentang apa yang harus umat lakukan. +TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus umat lakukan. # Kamu harus mempersembahkan kurban api-apian sebagai kurban bakaran -Ide dari  "bakaran" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membakar persembahan di atas mezbah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ide dari "bakaran" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membakar persembahan di atas mezbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 3/10 efa -"tiga persepuluh" berarti tiga bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "tiga persepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"tiga persepuluh" berarti tiga bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "tiga persepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -# dicampur dengan minyak  +# dicampur dengan minyak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kalian campur dengan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kalian campur dengan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 2/10 efa -Kata "dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa tepung halus (sekitar 4,5 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Kata "dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa tepung halus (sekitar 4,5 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # 1/10 efa -"sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "seper sepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "seper sepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # untuk mengadakan pendamaian -Frasa "membuat pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menebus." Terjemahan lain: "untuk menebus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Frasa "membuat pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menebus." Terjemahan lain: "untuk menebus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md index 35ff9e04a..49f5903ea 100644 --- a/num/28/23.md +++ b/num/28/23.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Bilangan 28:23-25 - # persembahan tetap setiap paginya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "yang TUHAN wajibkan persembahan setiap pagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "yang TUHAN wajibkan persembahan setiap pagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dengan cara yang sama -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti Aku, TUHAN, telah menjelaskannya di sini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti Aku, TUHAN, telah menjelaskannya di sini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # makanan dalam kurban api-apian -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membakar makanan persembahan di atas mezbah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membakar makanan persembahan di atas mezbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bau harum dari persembahan itu akan menyenangkan TUHAN @@ -18,10 +16,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus memba # Itu harus dipersembahkan -Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus mempersembahkan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus mempersembahkan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # adakanlah pertemuan kudus untuk menghormati TUHAN "berkumpullah bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN." Frasa "pertemuan kudus" berarti berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN merupakan peristiwa kudus. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/28/26.md b/num/28/26.md index 37b44e868..cec77a9ce 100644 --- a/num/28/26.md +++ b/num/28/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 28:26-28 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutlan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang umat harus lakukan. @@ -8,22 +6,19 @@ TUHAN melanjutlan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang umat harus lakukan. "hari buah-buah pertama, itulah harinya" Ini mengacu pada hari dalam Hari Raya Minggu-minggu itu ketika mereka mempersembahkan persembahan biji-bijian kepada TUHAN. -# menyelenggarakan pertemuan kudus untuk menghormati TUHAN +# menyelenggarakan pertemuan kudus untuk menghormati TUHAN "berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN." Frasa "pertemuan kudus" berarti umat berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus. # dicampur dengan minyak - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kalian campur dengan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kalian campur dengan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 3/10 efa -"tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # 2/10 efa +Kata "efa tepung halus" dipahami dari frasa sebelumnya dan dapat diulangi. "dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau dua per sepuluh efa tepung halus 9sekitar 4,5 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -Kata "efa tepung halus" dipahami dari frasa sebelumnya dan dapat diulangi. "dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau dua per sepuluh efa tepung halus 9sekitar 4,5 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md index b0406b89a..1a5c31997 100644 --- a/num/28/29.md +++ b/num/28/29.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Bilangan 28:29-31 - # Informasi Umum: -TUHAN melanjutkan berbicara kepada  Musa tentang apa yang harus umat lakukan. +TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus umat lakukan. # 1/10 efa -"sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # tepung halus dicampur dengan minyak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: tepung halus yang kamu campur dengan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: tepung halus yang kamu campur dengan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebagai pendamaian -Kata "pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menebus"." Terjemahan lain: "menebus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menebus"." Terjemahan lain: "menebus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kurban minuman yang kamu persembahkan -Ini mengacu pada korban minuman yang diwajibkan sebagai pendamping setiap binatang-binatang ketika mereka korbankan. Terjemahan lain: "korban minuman yang dipersembahkan dengannya" atau "korban minuman yang mendampinginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Ini mengacu pada korban minuman yang diwajibkan sebagai pendamping setiap binatang-binatang ketika mereka korbankan. Terjemahan lain: "korban minuman yang dipersembahkan dengannya" atau "korban minuman yang mendampinginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/28/intro.md b/num/28/intro.md index 273229366..ffe5da83a 100644 --- a/num/28/intro.md +++ b/num/28/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Persembahan pada hari-hari khusus -Allah memerintahkan umat Israel untuk mengadakan persembahan khusus untuk hari Sabat, bulan-bulan baru, Paskah, dan buah-buah pertama. Pada setiap upacara  korban khusus ini, diwajibkan (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]]) +Allah memerintahkan umat Israel untuk mengadakan persembahan khusus untuk hari Sabat, bulan-bulan baru, Paskah, dan buah-buah pertama. Pada setiap upacara  korban khusus ini, diwajibkan (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/firstfruit]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md index a2e5602c6..67a63d92d 100644 --- a/num/29/01.md +++ b/num/29/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 29:1 - # Informasi Umum: ALLAH melanjutkan pembicaraan kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat. # Pada bulan ketujuh, di hari pertama bulan itu -Ini mengacu kepada bulan ketujuh pada penanggalan Ibrani. AT: "Pada hari pertama di bulan tujuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini mengacu kepada bulan ketujuh pada penanggalan Ibrani. AT: "Pada hari pertama di bulan tujuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # kamu harus mengadakan pertemuan kudus untuk menyembah TUHAN  @@ -14,6 +12,5 @@ Ini mengacu kepada bulan ketujuh pada penanggalan Ibrani. AT: "Pada hari pertama # Itu akan menjadi hari ketika kamu meniup sangkakala -Kata "kamu" mengacu kepada orang-orang Israel yang di sini peran para imam. Para imam meniup sangkakala untuk memulai penyembahan atau mengumpukan komunitas bersama-sama. AT: "Itu adalah hari pada waktu para imam meniup sangkakala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "kamu" mengacu kepada orang-orang Israel yang di sini peran para imam. Para imam meniup sangkakala untuk memulai penyembahan atau mengumpukan komunitas bersama-sama. AT: "Itu adalah hari pada waktu para imam meniup sangkakala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/29/02.md b/num/29/02.md index 11eace4e9..7a878cac1 100644 --- a/num/29/02.md +++ b/num/29/02.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 29:2 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md index 7ad2be4f5..816b43540 100644 --- a/num/29/03.md +++ b/num/29/03.md @@ -1,27 +1,24 @@ -### Bilangan 29:3-5 - # persembahan biji-bijian mereka -Ini mengacu kepada persembahan minyak dan tepung yang diperlukan untuk  disertakan pada setiap binatang ketika mereka dikurbankan. AT: "persembahan biji-bijian yang dipersembahkan bersama-sama" atau "persembahan biji-bijian yang dsertakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Ini mengacu kepada persembahan minyak dan tepung yang diperlukan untuk  disertakan pada setiap binatang ketika mereka dikurbankan. AT: "persembahan biji-bijian yang dipersembahkan bersama-sama" atau "persembahan biji-bijian yang dsertakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) # dicampur dengan minyak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang telah kamu campur dengan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang telah kamu campur dengan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tiga persepuluh efa -Frasa "tepung halus dicampur dengan minyak" telah dipahami pada frasa sebelumnya dan dapat diulangi. "Tiga persepuluh berarti tiga  dari sepuluh bagian yang sama". Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus dicampur dengan minyak" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Frasa "tepung halus dicampur dengan minyak" telah dipahami pada frasa sebelumnya dan dapat diulangi. "Tiga persepuluh berarti tiga  dari sepuluh bagian yang sama". Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus dicampur dengan minyak" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # dua persepuluh -Frasa "satu efa tepung yang baik dicampur dengan minyak" dipahami dari permulaan kalimat. "dua per sepuluh" berarti dua  dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter tepung yang baik dicampur dengan minyak" atau "dua per sepuluh efa two-tenths of an ephah (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Frasa "satu efa tepung yang baik dicampur dengan minyak" dipahami dari permulaan kalimat. "dua per sepuluh" berarti dua  dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter tepung yang baik dicampur dengan minyak" atau "dua per sepuluh efa two-tenths of an ephah (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # sepersepuluh -Frasa "satu efa tepung yang baik dicampur dengan minyak" dipahami dari awal kalimat. "Sepersepuluh" berarti satu  dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran moderen. AT: "2 liter tepung yang baik  dicampur dengan minyak" atau "sepersepuluh efa (sekitar dua liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Frasa "satu efa tepung yang baik dicampur dengan minyak" dipahami dari awal kalimat. "Sepersepuluh" berarti satu  dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran moderen. AT: "2 liter tepung yang baik  dicampur dengan minyak" atau "sepersepuluh efa (sekitar dua liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # sebagai pendamaian bagimu -kata "pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menebus". AT: "untuk menebus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata "pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menebus". AT: "untuk menebus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md index 5a2d0aa99..ddaccc4ac 100644 --- a/num/29/06.md +++ b/num/29/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 29:6 - # pada bulan ketujuh ...  hari pertama setiap bulan -"pada bulan 7 ... hari pertama di setiap bulan" Kata "bulan" mengacu pada bulan penanggalan Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"pada bulan 7 ... hari pertama di setiap bulan" Kata "bulan" mengacu pada bulan penanggalan Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # disetiap bulan: persembahan bakaran khusus ... dengan itu @@ -10,14 +8,13 @@ # persembahan kurban bakaran biasa, kurban boji-bijian, dan kurban minuman -Ini mengacu kepada persembahan-persembahan yang para imam berikan setiap hari. Kurban biji-bijian dan minuman dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "kurban bakaran biasa dengan kurban biji-bijian dan minuman yang menertainya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Ini mengacu kepada persembahan-persembahan yang para imam berikan setiap hari. Kurban biji-bijian dan minuman dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "kurban bakaran biasa dengan kurban biji-bijian dan minuman yang menertainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) # kamu harus mematuhi apa yang telah menjadi ketetapan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kau akan mematuhi ketetapan TUHAN atau "kau akan mematuhi apa yang TUHAN telah tetapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kau akan mematuhi ketetapan TUHAN atau "kau akan mematuhi apa yang TUHAN telah tetapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah persembahan yang dibakar untuk TUHAN  -iIi dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebuah persembahan yang dibakar di atas altar kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +iIi dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebuah persembahan yang dibakar di atas altar kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md index 752a18817..1d3457a5f 100644 --- a/num/29/07.md +++ b/num/29/07.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 29:7-8 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Musa mengenai apa yang harus umat lakukan. # hari kesepuluh di bulan ketujuh -"hari 10 pada bulan 7" Kata "bulan" mengacu pada penanggalan Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 10 pada bulan 7" Kata "bulan" mengacu pada penanggalan Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # adakanlah perkumpulan kudus untuk menghormati  TUHAN  "berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN". Frasa "perkumpulan kudus" berarti orang-orang yang berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah adalah peristiwa kudus. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md index 9c9c2e441..d2dc5a5b1 100644 --- a/num/29/09.md +++ b/num/29/09.md @@ -1,27 +1,24 @@ -### Bilangan 29:9-11 - # tepung halus dicampur dengan minyak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur dengan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur dengan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tiga persepuluh efa -"tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Liter: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Liter: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # dua persepuluh -Kata-kata "dari efa" dimengerti dari ayar pertama. mereka dapat mengulangi di sini "dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Kata-kata "dari efa" dimengerti dari ayar pertama. mereka dapat mengulangi di sini "dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # sepersepuluh efa -"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "2 liter" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "2 liter" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # dari perdamaian -Kata "perdamaian" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja "damai". AT: "yang berdamai denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "perdamaian" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja "damai". AT: "yang berdamai denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kurban biji-bijian, dan kurban minuman mereka -Kurban bij-bijian yang dipersembahkan dengan kurban bakaran. Kurban minuman juga dipersembahkan bersama dengan kurban penebusan dosa dan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijiandan kurban minuman yang akan dipersembahkan bersama-sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Kurban bij-bijian yang dipersembahkan dengan kurban bakaran. Kurban minuman juga dipersembahkan bersama dengan kurban penebusan dosa dan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijiandan kurban minuman yang akan dipersembahkan bersama-sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md index fa476f14d..12a15e002 100644 --- a/num/29/12.md +++ b/num/29/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 29:12-13 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Musa mengenai apa yang umatn harus lakukan. # hari kelima belas pada bulan yang ketujuh -"hari 15 di bulan 7." Kata "bulan" mengacu kepada penanggalan Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 15 di bulan 7." Kata "bulan" mengacu kepada penanggalan Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # adakanlah  perkumpulan kudus untuk menghormati TUHAN  @@ -14,14 +12,13 @@ TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Musa mengenai apa yang umatn harus lakukan. # kamu harus menjaga perayaan untuk Dia -Ini merupakan sebuah ungkapan. Di sini kata "menjaga" artinya untuk memperingati atau merayakan. Kata "dia" mengacu kepada TUHAN. "kamu harus mengadakan perayaan untuk TUHAN" atau "kamu harus mengadakan sebuah perayaan untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Di sini kata "menjaga" artinya untuk memperingati atau merayakan. Kata "dia" mengacu kepada TUHAN. "kamu harus mengadakan perayaan untuk TUHAN" atau "kamu harus mengadakan sebuah perayaan untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kurban yang dibakar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "kamu harus membakarnya di atas altar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "kamu harus membakarnya di atas altar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tiga belas lembu muda, dua ekor domba jantan, dan empat belas ekor domba jantan -"13 lembu jantan muda, 2 domba jantan, dan 14 domba jantan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"13 lembu jantan muda, 2 domba jantan, dan 14 domba jantan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md index f906790fe..42a4c2cbe 100644 --- a/num/29/14.md +++ b/num/29/14.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Bilangan 29:14-16 - # tepung halus yang dicampur dengan minyak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur dengan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur dengan minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tiga persepuluh efa -Frasa "tepung halus yang dicampur dengan minyak" dipahami dari kalimat terdahulu dan dapat diulang. "tiga persepuluh" artinya tiga  dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus yang dicampur dengan minyak" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Frasa "tepung halus yang dicampur dengan minyak" dipahami dari kalimat terdahulu dan dapat diulang. "tiga persepuluh" artinya tiga  dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus yang dicampur dengan minyak" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # tiga belas lembu jantan -"13 lembu jantan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"13 lembu jantan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua persepuluh -Prasa "dari satu efa tepung halus" dimengerti dari kalinat sebelumnya. "dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Prasa "dari satu efa tepung halus" dimengerti dari kalinat sebelumnya. "dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # 14 lembu jantan -##### "14 lembu jantan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 lembu jantan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sepersepuluh efa -Frasa "tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumnya. "Sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "2 liter tepung haluis" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] +Frasa "tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumnya. "Sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "2 liter tepung haluis" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]] # kurban biji-bijian dan kurban minuman yang menyertainya diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md index 5fbb31a66..6d682461d 100644 --- a/num/29/17.md +++ b/num/29/17.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 29:17-19 - # Pada hari kedua pertemuan -"Pada hari kedua perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan pada minggu itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pada hari kedua perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan pada minggu itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # dua belas lembu jantan, dua domba, dan empat belas domba jantan -"12 lembu jantan, 2 domba jantan, dan 14 lembu jantan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 lembu jantan, 2 domba jantan, dan 14 lembu jantan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebagaimana diperintahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana diperintahkan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana diperintahkan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kurban biji-bijian dan kurban minuman mereka -Persembahan kurban sajian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman dipersembahkan bersama dengan kurban penebusan dosa. AT: "bersama dengan kurban sajian dan minuman persembahan itu dipersembahkan bersama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Persembahan kurban sajian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman dipersembahkan bersama dengan kurban penebusan dosa. AT: "bersama dengan kurban sajian dan minuman persembahan itu dipersembahkan bersama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md index d766eceb3..5ed017e25 100644 --- a/num/29/20.md +++ b/num/29/20.md @@ -1,19 +1,16 @@ -### Bilangan 29:20-22 - # pada hari ketiga pertemuan itu -"hari ketiga dari perayaan." Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan minggu itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari ketiga dari perayaan." Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan minggu itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # sebelas lembu jantan, dua domba, dan empat belas domba jantan -"11 lembu jantan, 2 domba, dan 14 domba jantan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"11 lembu jantan, 2 domba, dan 14 domba jantan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebagaimana diperintahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kurban biji-bijinnya, dan kurban minuman mereka -Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "beserta dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "beserta dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md index 7cacfd716..b75b2b6ad 100644 --- a/num/29/23.md +++ b/num/29/23.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Bilangan 29:23-25 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya pada perayaan di bulan ketujuh. # pada hari keempat perayaan itu -"hari keempat perayaan itu" Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan minggu itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari keempat perayaan itu" Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan minggu itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # empat belas domba jantan -"14 domba jantan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 domba jantan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebagaimana diperintahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kurban biji-bijian, dan kurban minuman mereka -Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan yang menyertai mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file +Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan yang menyertai mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md index 3c765888c..7f22115b5 100644 --- a/num/29/26.md +++ b/num/29/26.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Bilangan 29:26-28 - # pada hari kelima perayaan itu -"hari 5 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan minggu itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 5 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan minggu itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # empat belas domba jantan -# - -"14 domba jantan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 domba jantan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebagaimana diperintahkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kurban biji-bijiannya, dan kurban minuman mereka -Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md index 9e13df0f7..b39adc500 100644 --- a/num/29/29.md +++ b/num/29/29.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Bilangan 29:29-31 - # hari keenam dari perayaan itu -"hari 6 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan pada minggu itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 6 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan pada minggu itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # empat belas domba jantan -# - -"14 domba jantan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 domba jantan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebagaimana diperintahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kurban biji-bijiannya, dan kurban minuman mereka -Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])  +Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) -# Kata-kata Terjemahan - -# - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/goat]] \ No newline at end of file diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md index 6bc05e625..d2f3158d4 100644 --- a/num/29/32.md +++ b/num/29/32.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### Bilangan 29:32-34 - # hari ketujuh dari perayaan itu -"hari 7 dari perayaan."  Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan pada minggu itu. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 7 dari perayaan." Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan pada minggu itu. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # empat belas domba jantan -# - -"14 domba jantan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 domba jantan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebagaimana diperintahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kurban biji-bijiannya, dan kurban minuman mereka -##### Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]  \ No newline at end of file +Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]] \ No newline at end of file diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md index cea61efd3..78cb23a7b 100644 --- a/num/29/35.md +++ b/num/29/35.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 29:35-36 - # Informasi Umum: TUHAN berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatnya setelah hari ketujuh pada perayaan di bulan ketujuh itu. # hari kedelapan -"Delapan" di sini merupakan angka urutan yang kedelapan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Delapan" di sini merupakan angka urutan yang kedelapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # adakanlah pertemuan khusus lainnya @@ -14,6 +12,5 @@ TUHAN berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatnya setelah ha # persembahan yang dibakar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus membakarnya diatas altar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus membakarnya diatas altar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md index 210bfd09d..bee8ea8d5 100644 --- a/num/29/37.md +++ b/num/29/37.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 29:37-38 - # kurban biji-bijian dan kurban minuman mereka -Kurban-kurban ini dipersembahkan bersama dengan lembu jantan, domba jantan dan domba-domba. AT: "kurban biji-bijian dan kurban minuman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Kurban-kurban ini dipersembahkan bersama dengan lembu jantan, domba jantan dan domba-domba. AT: "kurban biji-bijian dan kurban minuman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) # sebagaimana diperintahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kurban biji-bijiannya, dan kurban minuman mereka -Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan keduanya dari dosa dan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan keduanya dari dosa dan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/29/39.md b/num/29/39.md index 54a11e213..ded41022a 100644 --- a/num/29/39.md +++ b/num/29/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 29:39-40 - # Inilah hal-hal yang harus kamu persembahkan "Persembahan-persembahan inilah yang harus kamu persembahkan" @@ -8,4 +6,3 @@ "perayaan yang direncanakan" Ini adalah perayaan-perayaan yang dilaksanakan pada jadwal-jadwal yang sudah ditentukan. Kata "tetap" berarti "diatur" atau "ditentukan sebelumnya" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/29/intro.md b/num/29/intro.md index 9ff1c45d0..8e335bafb 100644 --- a/num/29/intro.md +++ b/num/29/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 29 #### Struktur dan Format diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md index 2bb4e7186..863136516 100644 --- a/num/30/01.md +++ b/num/30/01.md @@ -1,26 +1,19 @@ -### Bilangan 30:1-2 +# seorang laki-laki bersumpah -# seorang laki-laki bersumpah  - - -Kata "seorang laki-laki" merujuk kepada seorang laki-laki, bukan orang tertentu. Ini mengacu hanya kepada laki-laki dan tidak termasuk wanita. Terjemahan lain: "seorang laki-laki." +Kata "seorang laki-laki" merujuk kepada seorang laki-laki, bukan orang tertentu. Ini mengacu hanya kepada laki-laki dan tidak termasuk wanita. Terjemahan lain: "seorang laki-laki." # berjanji dengan mengucapkan sumpah -Di sini Musa berbicara mengenai seseorang yang berjanji melakukan sesuatu seakan-akan janjinya adalah suatu benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "Melakukan satu hal untuk menggenapi suatu" atau "berjanji untuk melakukan sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Musa berbicara mengenai seseorang yang berjanji melakukan sesuatu seakan-akan janjinya adalah suatu benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "Melakukan satu hal untuk menggenapi suatu" atau "berjanji untuk melakukan sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia tidak boleh melanggar janjinya. Ia harus melakukan semua yang diucapkannya -Kedua kalimat ini memiliki arti yang mirip dan digabungkan untuk menekankan bahwa ia harus menggenapi janji-janjinya. Kata "janji" disini adalah sebuah metonimia yang mengacu kepada apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +Kedua kalimat ini memiliki arti yang mirip dan digabungkan untuk menekankan bahwa ia harus menggenapi janji-janjinya. Kata "janji" disini adalah sebuah metonimia yang mengacu kepada apa yang ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ia tidak boleh melanggar janjinya. -Frasa dari "janjinya" mengacu kepada sumpah dan nazar seseorang. Di sini Musa berbicara mengenai tidak digenapinya hal-hal ini seakan adalah objek yang dapat dirusak oleh manusia. Terjemahan lain: "ia harus menggenapi janji-janjinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Frasa dari "janjinya" mengacu kepada sumpah dan nazar seseorang. Di sini Musa berbicara mengenai tidak digenapinya hal-hal ini seakan adalah objek yang dapat dirusak oleh manusia. Terjemahan lain: "ia harus menggenapi janji-janjinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # semua keluar dari mulutnya -Kata "mulut" di sini berarti hal-hal yang dikatakan manusia.. Terjemahan lain: "untuk melakukan semua yang ia ucapkan untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "mulut" di sini berarti hal-hal yang dikatakan manusia.. Terjemahan lain: "untuk melakukan semua yang ia ucapkan untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md index 2ce704e51..1947b86a1 100644 --- a/num/30/03.md +++ b/num/30/03.md @@ -1,25 +1,19 @@ -# - -### Bilangan 30:3-4 - # bernazar -Di sini Musa berbicara mengenai seorang wanita yang berjanji untuk melakukan sesuatu seperti janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "melakukan satu hal untuk menggenapi suatu janji" atau "berjanji untuk melakukan sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Musa berbicara mengenai seorang wanita yang berjanji untuk melakukan sesuatu seperti janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "melakukan satu hal untuk menggenapi suatu janji" atau "berjanji untuk melakukan sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nazar dan janji -Kedua frasa ini memiliki arti yang sangat mirip, yang menekankan apa yang dijanjikan oleh wanita itu. Terjemahan lain: "nazar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sangat mirip, yang menekankan apa yang dijanjikan oleh wanita itu. Terjemahan lain: "nazar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# janji yang mengikat dirinya  +# janji yang mengikat dirinya -Di sini Musa berbicara mengenai bagaimana seorang wanita telah berjanji untuk menggenapi nazarnya tersebut seakan benda yang mengikat dirinya. Terjemahan lain: "bahwa ia telah berjanji untuk menggenapinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Musa berbicara mengenai bagaimana seorang wanita telah berjanji untuk menggenapi nazarnya tersebut seakan benda yang mengikat dirinya. Terjemahan lain: "bahwa ia telah berjanji untuk menggenapinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# ayahnya tidak mengatakan sesuatu untuk mencegahnya  +# ayahnya tidak mengatakan sesuatu untuk mencegahnya "ayahnya tidak menggagalkan apa yang telah di katakan perempuan" -# - # akan tetap berlaku -Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa nazar-nazarnya akan tetap berlaku dan ia harus menggenapinya. Terjemahan lain: "Ia harus menggenapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa nazar-nazarnya akan tetap berlaku dan ia harus menggenapinya. Terjemahan lain: "Ia harus menggenapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md index 999fcc052..e1a94d289 100644 --- a/num/30/05.md +++ b/num/30/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Bilangan 30:5 - # nazar dan janji itu -Kedua kata ini memiliki arti yang mirip. Mereka menekankan tentang janji yang telah dibuat olehnya. Terjemahan lain: "nazarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini memiliki arti yang mirip. Mereka menekankan tentang janji yang telah dibuat olehnya. Terjemahan lain: "nazarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # akan tetap berlaku -ini adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janjinya akan tetap berlaku dan ia harus mengenapinya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:4](./03.md). Terjemahan lain: "Ia harus menggenapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janjinya akan tetap berlaku dan ia harus mengenapinya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:4](./03.md). Terjemahan lain: "Ia harus menggenapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN akan mengampuni dia -Ini mengacu kepada pengampunan TUHAN kepada perempuan itu untuk tidak memenuhi nazar-nazarnya. Arti selengkapnya dari pernyataan ini dapat di buat lebih jelas. Terjemahan lain: "TUHAN" akan mengampuni dia untuk tidak memenuhi nazarnya."(lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada pengampunan TUHAN kepada perempuan itu untuk tidak memenuhi nazar-nazarnya. Arti selengkapnya dari pernyataan ini dapat di buat lebih jelas. Terjemahan lain: "TUHAN" akan mengampuni dia untuk tidak memenuhi nazarnya."(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md index 470b13286..34bea84a2 100644 --- a/num/30/06.md +++ b/num/30/06.md @@ -1,27 +1,19 @@ -# - -### Bilangan 30:6-7 - # tanpa berpikir Sesuatu yang dikerjakan tanpa dipikir lebih dahulu # ia masih terikat dengan nazar dirinya -Di sini Musa berbicara mengenai seorang wanita yang berjanji untuk menggenapi janjinya seakan janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "ia berjanji untuk menggenapinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Musa berbicara mengenai seorang wanita yang berjanji untuk menggenapi janjinya seakan janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "ia berjanji untuk menggenapinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak berkata apa-apa padanya -Anda mungkin perlu lebih jelas bahwa orang itu tidak mengakatan sesuatu tentang nazarnya. Terjemahan lain: "tidak berkata sesuatu kepadanya tentang nazarnya." atau "tidak menyampaikan kepadanya untuk dibebaskan oleh TUHAN dari nazar yang diucapkannya. +Anda mungkin perlu lebih jelas bahwa orang itu tidak mengakatan sesuatu tentang nazarnya. Terjemahan lain: "tidak berkata sesuatu kepadanya tentang nazarnya." atau "tidak menyampaikan kepadanya untuk dibebaskan oleh TUHAN dari nazar yang diucapkannya. -# ia masih mengikatkan  dirinya +# ia masih mengikatkan dirinya -# - -Di sini Musa berbicara mengenai seorang wanita yang berjanji untuk menggenapi janjinya seakan janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "ia bernjanji untuk menggenapinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Musa berbicara mengenai seorang wanita yang berjanji untuk menggenapi janjinya seakan janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "ia bernjanji untuk menggenapinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan tetap berlaku -# - -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janjinya akan tetap berlaku dan bahwa ia harus menggenapinya.  Terjemahan lain: "ia akan berkewajiban untuk menggenapinya" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/259/339/03.md). Terjemahan lain: "Ia harus menggenapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janjinya akan tetap berlaku dan bahwa ia harus menggenapinya. Terjemahan lain: "ia akan berkewajiban untuk menggenapinya" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/259/339/03.md). Terjemahan lain: "Ia harus menggenapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md index 0426b81ca..6ec14503f 100644 --- a/num/30/08.md +++ b/num/30/08.md @@ -1,21 +1,15 @@ -# - -### Bilangan 30:8 - # nazar yang telah ia buat ... janji yang diucapkan begitu saja dari bibirnya -"nazar yang telah ia buat ... yaitu janji yang diucapkan begitu saja." Kedua frasa ini mengacu kepada hal yang sama. Frasa kedua mendeskripsikan nazar yang dibuat oleh wanita itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# +"nazar yang telah ia buat ... yaitu janji yang diucapkan begitu saja." Kedua frasa ini mengacu kepada hal yang sama. Frasa kedua mendeskripsikan nazar yang dibuat oleh wanita itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # janji yang diucapkan begitu saja dari bibirnya -Frasa "janji yang diucapkan begitu saja" mengacu kepada janji ia buat begitu saja ."Bibirnya" disini mengacu kepada wanita itu sendiri. Dia disebut sebagai  "bibirnya" karena bibir berhubungan dengan apa yang ia katakan. Terjemahan lain: "perkataan yang diucapkan olehnya begitu saja" atau "janji yang ia ucapkan begitu saja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa "janji yang diucapkan begitu saja" mengacu kepada janji ia buat begitu saja ."Bibirnya" disini mengacu kepada wanita itu sendiri. Dia disebut sebagai "bibirnya" karena bibir berhubungan dengan apa yang ia katakan. Terjemahan lain: "perkataan yang diucapkan olehnya begitu saja" atau "janji yang ia ucapkan begitu saja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# yang mengikat dirinya  +# yang mengikat dirinya -Di sini Musa berbicara bagaimana seorang wanita telah berjanji untuk menggenapi janjinya seakan janji-janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "yang telah ia janjikan untuk digenapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Musa berbicara bagaimana seorang wanita telah berjanji untuk menggenapi janjinya seakan janji-janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "yang telah ia janjikan untuk digenapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN akan mengampuninya -Di sini Musa berbicara mengenai TUHAN yang mengampuni wanita itu karena tidak menggenapi nazarnya seakan Ia melepaskannya dari sesuatu yang mengikatnya. Arti pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuninya" atau "TUHAN akan mengampuninya karena tidak menggenapi nazarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini Musa berbicara mengenai TUHAN yang mengampuni wanita itu karena tidak menggenapi nazarnya seakan Ia melepaskannya dari sesuatu yang mengikatnya. Arti pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuninya" atau "TUHAN akan mengampuninya karena tidak menggenapi nazarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md index b9d465a8b..33488a353 100644 --- a/num/30/09.md +++ b/num/30/09.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Bilangan 30:9-11 - # Informasi Umum: Musa meneruskan perkataannya kepada kepala-kepala suku mengenai apa yang TUHAN perintahkan. # perempuan yang sudah bercerai -Ini dapat diungkapan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang pria  telah menceraikan wanita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang pria telah menceraikan wanita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan tetap berlaku baginya -Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa nazar-nazarnya akan tetap berlaku dan ia harus menggenapinya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang mirip dalam [Bilangan 30:4](./03.md). Terjemahan lain: "Ia akan wajib menggenapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa nazar-nazarnya akan tetap berlaku dan ia harus menggenapinya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang mirip dalam [Bilangan 30:4](./03.md). Terjemahan lain: "Ia akan wajib menggenapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jika seorang perempuan bernazar di rumah suaminya -Ini mengacu kepada wanita yang telah menikah. Anda dapat memperjelas arti dari kalimat ini. Terjemahan lain: "Jika seorang wanita yang telah menikah bernazar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu kepada wanita yang telah menikah. Anda dapat memperjelas arti dari kalimat ini. Terjemahan lain: "Jika seorang wanita yang telah menikah bernazar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # maka segala nazar ... akan tetap berlaku. -Ini adalah suatu ungkapan. Frasa "akan tetap berlaku" berarti bahwa nazar-nazarnya akan tetap berlaku dan ia harus menggenapinya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam [Bilangan 30:4](./03.md). Terjemahan lain: "kemudian ia harus menggenapi semua nazar-nazarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah suatu ungkapan. Frasa "akan tetap berlaku" berarti bahwa nazar-nazarnya akan tetap berlaku dan ia harus menggenapinya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam [Bilangan 30:4](./03.md). Terjemahan lain: "kemudian ia harus menggenapi semua nazar-nazarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md index 28e85b29c..91880bedb 100644 --- a/num/30/12.md +++ b/num/30/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Bilangan 30:12 - # ucapan apa pun yang keluar dari mulutnya -Apa yang diucapkan wanita itu dianggap seperti sesuatu yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "apa pun yang ia ucapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Apa yang diucapkan wanita itu dianggap seperti sesuatu yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "apa pun yang ia ucapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bebas dari -Ini adalah sebuah ungkapan bahwa nazar-nazarnya tidak akan berlaku dan ia tidak wajb  menggenapinya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:6](./06.md). Terjemahan lain: "Ia tidak perlu menggenapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan bahwa nazar-nazarnya tidak akan berlaku dan ia tidak wajb menggenapinya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:6](./06.md). Terjemahan lain: "Ia tidak perlu menggenapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN akan mengampuninya -Di sini Musa berbicara mengenai TUHAN yang mengampuni wanita itu karena tidak menggenapi nazarnya seakan Ia melepaskannya dari sesuatu yang mengikatnya. Pengertian dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuninya" atau "TUHAN akan mengampuninya karena ia tidak menggenapi nazarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini Musa berbicara mengenai TUHAN yang mengampuni wanita itu karena tidak menggenapi nazarnya seakan Ia melepaskannya dari sesuatu yang mengikatnya. Pengertian dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuninya" atau "TUHAN akan mengampuninya karena ia tidak menggenapi nazarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md index 947a616e5..c6ce10d12 100644 --- a/num/30/13.md +++ b/num/30/13.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Bilangan 30:13-14 - # mengikat sumpah untuk menyakitinya sebuah sumpah yang dikatakan wanita bahwa kecuali dia memenuhi sumpah, TUHAN atau orang lain memiliki hak untuk menyakiti dia. # mengikat janji-janji -Di sini Musa menjelaskan janji seorang wanita seakan itu adalah sesuatu yang mengikatnya secara jasmani. Terjemahan lain: "keharusan" atau "janij" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Musa menjelaskan janji seorang wanita seakan itu adalah sesuatu yang mengikatnya secara jasmani. Terjemahan lain: "keharusan" atau "janij" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan berlaku -Ini adalah pernyataan bahwa janji akan tetap berlaku dan bahwa wanita itu akan wajib memenuhinya. Terjemahan lain: "ia akan wajib memenuhinya " (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah pernyataan bahwa janji akan tetap berlaku dan bahwa wanita itu akan wajib memenuhinya. Terjemahan lain: "ia akan wajib memenuhinya " (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# karena ia tidak mengatakan apa pun kepadanya  +# karena ia tidak mengatakan apa pun kepadanya -Anda dapat memperjelas informasi. Terjemahan lain: "karena ia tidak mengatakan apa pun kepadanya mengenai hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Anda dapat memperjelas informasi. Terjemahan lain: "karena ia tidak mengatakan apa pun kepadanya mengenai hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md index f6e9774d4..b1120c470 100644 --- a/num/30/15.md +++ b/num/30/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Bilangan 30:15-16 - # maka ia akan menanggung kesalahan istrinya -Ini berarti ia akan menanggung dosa isterinya dan bukan isterinya jika  tidak menggenapi nazarnya. Arti dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "jika sang isteri tidak menggenapi nazarnya, ia tidak menanggung dosanya, dan sang suami yang menanggung kesalahan isterinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti ia akan menanggung dosa isterinya dan bukan isterinya jika tidak menggenapi nazarnya. Arti dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "jika sang isteri tidak menggenapi nazarnya, ia tidak menanggung dosanya, dan sang suami yang menanggung kesalahan isterinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/30/intro.md b/num/30/intro.md index cc641b3f9..222228ec4 100644 --- a/num/30/intro.md +++ b/num/30/intro.md @@ -1,15 +1,13 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 30 #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Nazar -Karena nazar adalah suatu jenis dari perjanjian, manusia harus melakukan apa yang telah mereka nazarkan. Seorang ayah atau suami pada suatu waktu dapat menggagalkan nazar seorang wanita. Jika tidak, sang wanita tersebut harus melakukan apa yang telah ia nazarkan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Karena nazar adalah suatu jenis dari perjanjian, manusia harus melakukan apa yang telah mereka nazarkan. Seorang ayah atau suami pada suatu waktu dapat menggagalkan nazar seorang wanita. Jika tidak, sang wanita tersebut harus melakukan apa yang telah ia nazarkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/vow]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) # Tautan: - * **[Catatan Bilangan 30:1 ](./01.md)** + * **[Catatan Bilangan 30:1 ](./01.md)** **[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/num/31/01.md b/num/31/01.md index 30f526b6d..8dc90edeb 100644 --- a/num/31/01.md +++ b/num/31/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Bilangan 31:1-2 - # Lakukanlah pembalasan orang Israel kepada orang Midian TUHAN menghukum bangsa Midian karena telah membuat bangsa Israel menyembah berhala.. # kamu akan mati dan akan dikumpulkan bersama dengan nenek moyangmu -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Ini merupakan cara yang sopan untuk menekankan bahwa saat kematian Musa sudah dekat dan rohnya akan pergi ketempat dimana nenek moyangnya berada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Ini merupakan cara yang sopan untuk menekankan bahwa saat kematian Musa sudah dekat dan rohnya akan pergi ketempat dimana nenek moyangnya berada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/31/03.md b/num/31/03.md index 663081917..211c8025e 100644 --- a/num/31/03.md +++ b/num/31/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 31:3-5 - # Perlengkapi beberapa laki-laki dari antaramu senjata untuk berperang "Berilah senjata kepada beberapa orang laki-laki di antaramu" @@ -10,7 +8,7 @@ # seribu ... dua belas ribu -"1.000 ... 12.000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1.000 ... 12.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # beribu-ribu laki-laki dari Bangsa Israel @@ -18,8 +16,8 @@ # seribu orang telah disiapkan dari setiap suku  -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "setiap suku mengirim 1.000 laki-laki untuk berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "setiap suku mengirim 1.000 laki-laki untuk berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dua belas ribu laki-laki telah diperlengkapi untuk perang -Semua 12 suku mengirim laki-laki, termasuk suku Lewi. Setiap suku mengirim 1.000 laki-laki ke dalam medan perang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Semua 12 suku mengirim laki-laki, termasuk suku Lewi. Setiap suku mengirim 1.000 laki-laki ke dalam medan perang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md index 2ac752f2b..f62bf2e77 100644 --- a/num/31/06.md +++ b/num/31/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 31:6-8 - # Ewi, Rekem, Zur, Hur, dan Reba -Ini adalah nama-nama dari raja Midian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari raja Midian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bileam anak Beor diff --git a/num/31/09.md b/num/31/09.md index abd86c6ce..dba5bd8a8 100644 --- a/num/31/09.md +++ b/num/31/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 31:9-10 - # Mereka juga  mengambil semua binatang ternak  "Mereka mengambil semua milik orang-orang Midian sebagai milik mereka" diff --git a/num/31/11.md b/num/31/11.md index 232deda5c..152f932e1 100644 --- a/num/31/11.md +++ b/num/31/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 31:11-12 - # Mereka mengambil "Pasukan Israel mengambil" diff --git a/num/31/13.md b/num/31/13.md index 3ed46889b..0ea2b9f0b 100644 --- a/num/31/13.md +++ b/num/31/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 31:13-15 - # komandan atas seribu orang dan pemimpin atas seratus orang -Arti yang memungkinkan adalah 1) angka-angka ini merepresentasikan jumlah sebenarnya dari prajurit-prajurit yang dipimpin oleh para komandan dan para pemimpin itu. AT: "para komandan atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" yang tidak merepresentasikan angka sebenarnya, tetapi merupakan penamaan untuk barisan kecil dan besar. AT: "para komandan atas barisan besar divisi tentara dan kapten atas barisan divisi tentara yang lebih kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Arti yang memungkinkan adalah 1) angka-angka ini merepresentasikan jumlah sebenarnya dari prajurit-prajurit yang dipimpin oleh para komandan dan para pemimpin itu. AT: "para komandan atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" yang tidak merepresentasikan angka sebenarnya, tetapi merupakan penamaan untuk barisan kecil dan besar. AT: "para komandan atas barisan besar divisi tentara dan kapten atas barisan divisi tentara yang lebih kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Apakah kamu membiarkan perempuan-perempuan itu hidup? -Peraturannya sudah jelas tentang siapa yang diperbolehkan untuk hidup. Para prajurit itu melanggar peraturan itu dengan membiarkan hidup semua perempuan-perempuan dan anak-anak. Ini merupakan sebuah teguran untuk para pemimpin prajurit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Peraturannya sudah jelas tentang siapa yang diperbolehkan untuk hidup. Para prajurit itu melanggar peraturan itu dengan membiarkan hidup semua perempuan-perempuan dan anak-anak. Ini merupakan sebuah teguran untuk para pemimpin prajurit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md index b38e2cd8c..c85ee2d65 100644 --- a/num/31/16.md +++ b/num/31/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 31:16-17 - # Lihat -Kata ini digunakan untuk menarik perhatian pembaca mengenai apa yang akan dikatakan selanjutnya. AT: "Dengarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini digunakan untuk menarik perhatian pembaca mengenai apa yang akan dikatakan selanjutnya. AT: "Dengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # diketahui tidur dengan sesama laki-laki -melakukan hubungan seksual dengan sesama laki-laki (Firman: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +melakukan hubungan seksual dengan sesama laki-laki (Firman: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md index 2d38d660f..9ff01bf72 100644 --- a/num/31/18.md +++ b/num/31/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 31:18-20 - # Informasi Umum: Musa berbicara kepada para pemumpin pasukan Israel tentang bagaimana menjadi tahir dihadapan Tuhan. # yang belum pernah tidur dengan seorang laki-laki  -"yang belum pernah berhubungan sexual dengan seorang laki-laki pun." Ini mengacu kepada para perempuan yang masih perawan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"yang belum pernah berhubungan sexual dengan seorang laki-laki pun." Ini mengacu kepada para perempuan yang masih perawan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Kalian semua @@ -18,4 +16,4 @@ Mereka harus menjadi tahir secara rohani sebelum memasuki kemah itu. # semua yang terbuat dari kulit dan bulu kambing dan semua yang terbuat dari kayu -ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "setiap hal yang dibuat oleh seseorang dan terbuat dari kulit binatang, bulu kambing atau yang terbuat dari kayu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "setiap hal yang dibuat oleh seseorang dan terbuat dari kulit binatang, bulu kambing atau yang terbuat dari kayu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/31/21.md b/num/31/21.md index fb5aacd44..c52320957 100644 --- a/num/31/21.md +++ b/num/31/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 31:21-24 - # Informasi Umum: Eleazar mengajar pada prajurit tentang upacara memersihkan diri di hadapan TUHAN sebelum masuk ke dalam medan perang. diff --git a/num/31/25.md b/num/31/25.md index 3374bbe0b..89a05173a 100644 --- a/num/31/25.md +++ b/num/31/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 31:25-27 - # Menghitung semua barang rampasan yang telah diambil -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "menghitung semua barang-barang yang telah ambil oleh para prajurit." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "menghitung semua barang-barang yang telah ambil oleh para prajurit." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pemimpin kelompok kaum leluhur diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md index 8657d78d0..5190e4917 100644 --- a/num/31/28.md +++ b/num/31/28.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Bilangan 31:28-29 - # Informasi umum: TUHAN terus berbicara kepada Musa. Kata "Aku" menunjuk kepada TUHAN. # Lalu kumpulkan pajak untuk diberikan kepadaku dari para  prajurit yang pergi berperang -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kumpulkan pajak dari rampasan paraprajurit itu dan berikan padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kumpulkan pajak dari rampasan paraprajurit itu dan berikan padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setiap lima ratus -"setiap 500" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"setiap 500" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sebagian dari mereka @@ -18,4 +16,4 @@ Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kumpulkan pajak dari rampasan p # untuk dipersembahkan kepadaku -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang akan persembahkannya kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang akan persembahkannya kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/31/30.md b/num/31/30.md index 1aa69ab7e..6224d9f18 100644 --- a/num/31/30.md +++ b/num/31/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 31:30-31 - # Informasi umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa. @@ -10,7 +8,7 @@ TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa. # setiap lima puluh -"setiap 50" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"setiap 50" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang menjaga diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md index 6b6ec0d72..50e4f5cfd 100644 --- a/num/31/32.md +++ b/num/31/32.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Bilangan 31:32-35 - # Sekarang Kata ini digunakan untuk menandakan jeda pada suatu pengajaran utama. Disini Musa mulai mendaftarkan jumlah seluruh rampasan dan berapa banyak yang diberikan kepada para prajurit, kepada orang-orang, dan kepada TUHAN. # 675.000 ekor domba -"enam ratus tujuh puluh lima ribu ekor domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"enam ratus tujuh puluh lima ribu ekor domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tujuh puluh dua ribu ekor lembu, -##### "72.000 ekor lembu,(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"72.000 ekor lembu,(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # enam puluh satu ribu ekor keledai, -61.000 ekor keledai,  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   +61.000 ekor keledai,  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])   # tiga puluh ribu perempuan -32.000 perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +32.000 perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # perempuan-perempuan yang belum pernah tidur dengan laki-laki manapun -"Perempuan-perempuan yang belum pernah berhubungan seksual dengan laki-laki. Ini mengacu kepada para perempuan yang masih perawan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +"Perempuan-perempuan yang belum pernah berhubungan seksual dengan laki-laki. Ini mengacu kepada para perempuan yang masih perawan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md index fbb05613d..c33a145eb 100644 --- a/num/31/36.md +++ b/num/31/36.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Bilangan 31:36-38 - # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sebagian yang disisihkan untuk para prajurit -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Domba-domba yang menjadi bagian para prajurit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Domba-domba yang menjadi bagian para prajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 337.000 ekor domba -"tiga ratus tiga puluh tujuh ribu ekor domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tiga ratus tiga puluh tujuh ribu ekor domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # adalah 675 -"adalah enam ratus tujuh puluh lima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"adalah enam ratus tujuh puluh lima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tiga puluh enam ribu -36.000 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +36.000 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tujuh puluh dua -72 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +72 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md index 0b492918d..719c09dd7 100644 --- a/num/31/39.md +++ b/num/31/39.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Bilangan 31:39-41 - # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # adalah 30.500 -"adalah tiga puluh ribu lima ratus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"adalah tiga puluh ribu lima ratus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # enam puluh satu -61 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +61 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # enam belas ribu -16.000 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +16.000 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tiga puluh dua -32 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +32 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # untuk menjadi persembahan bagi TUHAN -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "untuk menjadi persembahan bagi TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "untuk menjadi persembahan bagi TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md index 687317112..67f87d18f 100644 --- a/num/31/42.md +++ b/num/31/42.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Bilangan 31:42-46 - # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada umat dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada umat dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 337.500 ekor domba -"tiga ratus tiga puluh tujuh ribu lima ratus ekor domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tiga ratus tiga puluh tujuh ribu lima ratus ekor domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tiga puluh enam ribu ekor lembu -36.000 ekor lembu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +36.000 ekor lembu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # enam belas ribu perempuan -"16.000 perempuan." Sudah dikatakan sebelumnya bahwa semua laki-laki yang telah menikah dan perempuan-perempuan yang ditangkap akan dihukum mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"16.000 perempuan." Sudah dikatakan sebelumnya bahwa semua laki-laki yang telah menikah dan perempuan-perempuan yang ditangkap akan dihukum mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md index 2f5120642..d1b869611 100644 --- a/num/31/47.md +++ b/num/31/47.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 31:47 - # Informasi umum: -Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada umat dan bagian yang diberikan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) Pajak  bagian rakyat lebih tinggi dari pada pajak tentara. +Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada umat dan bagian yang diberikan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) Pajak  bagian rakyat lebih tinggi dari pada pajak tentara. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md index 6ab951c5d..fa9b0216b 100644 --- a/num/31/48.md +++ b/num/31/48.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 31:48-49 - # para pemimpin atas seribu orang dan para pemimpin atas seratus orang -Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini menunjukkan jumlah sebenarnya dari para prajurit yang dimpimpin oleh  komandan dan  kapten tersebut. AT: "pemimpin atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata-kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" dan tidak menggambarkan jumlah sebenarnya, tetapi digunakan untuk menamakan barisan divis prajurit yang besar dan barisan divisi prajurit yang lebih kecil. AT: "pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Bilangan 31:14 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini menunjukkan jumlah sebenarnya dari para prajurit yang dimpimpin oleh  komandan dan  kapten tersebut. AT: "pemimpin atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata-kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" dan tidak menggambarkan jumlah sebenarnya, tetapi digunakan untuk menamakan barisan divis prajurit yang besar dan barisan divisi prajurit yang lebih kecil. AT: "pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Bilangan 31:14 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Hamba-hammu telah menghitung @@ -10,4 +8,4 @@ Para pemimpin menunjuk kepada diri mereka sendiri dengan sebutan "hambamu". Ini # tak satu orangpun yang hilang -ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. "kita tahu pasti bahwa setiap orang ada disini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. "kita tahu pasti bahwa setiap orang ada disini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/31/50.md b/num/31/50.md index 81b8e7987..740515afe 100644 --- a/num/31/50.md +++ b/num/31/50.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 31:50-51 - # Informasi umum: Para perwira prajurit itu terus berbicara kepada Musa. diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md index 1b8ae363b..bcabc27d3 100644 --- a/num/31/52.md +++ b/num/31/52.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Bilangan 31:52-54 - -# Semua emas yang mereka  berikan sebagai persembahan yang diberikan kepada TUHAN—persembahan yang diterima dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan—ditimang +# Semua emas yang mereka berikan sebagai persembahan yang diberikan kepada TUHAN—persembahan yang diterima dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan—ditimang "Semua persembahan emas yang diberikan oleh pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan" # dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan -Arti yang mungkin adalah 1) angka-angka ini menunjuk jumlah sebenarnya dari para prajurit yang dipimpin para pemimpin ini. AT: "dari pemimpin atas 1.000 prajurit dan dari pemimpin atas  100 prajurit" atau 2) kata-kata diterjemahkan menjadi "ribuan" dan "ratusan" tidak memumjuk angka yang pasti/sebenarnya, tetapi sebagai penamaan bagi barisan besar dan barisan yang lebih kecil. AT: " dari pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil"  " Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam frasa yang sama pada Bilangan [31:14](./13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Arti yang mungkin adalah 1) angka-angka ini menunjuk jumlah sebenarnya dari para prajurit yang dipimpin para pemimpin ini. AT: "dari pemimpin atas 1.000 prajurit dan dari pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata-kata diterjemahkan menjadi "ribuan" dan "ratusan" tidak memumjuk angka yang pasti/sebenarnya, tetapi sebagai penamaan bagi barisan besar dan barisan yang lebih kecil. AT: " dari pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil" " Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam frasa yang sama pada Bilangan [31:14](./13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 16.750 -"enam belas ribu, tujuh ratus lima puluh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"enam belas ribu, tujuh ratus lima puluh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # syikal -Satu syikal sama dengan 11 gram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Satu syikal sama dengan 11 gram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # sebagai pengingat bagi orang Israel akan TUHAN diff --git a/num/31/intro.md b/num/31/intro.md index 5a2e94d3d..4d339ce69 100644 --- a/num/31/intro.md +++ b/num/31/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 31 ### Konsep-konsep khusus pada pasal ini ##### Orang Midian -Israel membunuh orang Midian, termasuk Bileam karena telah mencobai Israel untuk menyembah Baal. Peperangan ini adalah perintah TUHAN. TUHAN akan membawa keadilan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Israel membunuh orang Midian, termasuk Bileam karena telah mencobai Israel untuk menyembah Baal. Peperangan ini adalah perintah TUHAN. TUHAN akan membawa keadilan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) ## Tautan: diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md index 97c2dd2ee..1b31d2481 100644 --- a/num/32/01.md +++ b/num/32/01.md @@ -1,20 +1,8 @@ -### Bilangan 32:1-3 - # Sekarang -Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah jeda di alur cerita utama. Di sini Musa menceritakan informasi latar belakang  tentang suku-suku Ruben dan Gad. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah jeda di alur cerita utama. Di sini Musa menceritakan informasi latar belakang tentang suku-suku Ruben dan Gad. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Atarot, Dibon, Yaezer, Nimra, Hesybon, Eleale, Sebam, Nebo, dan Beon -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilead]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/eleazar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md index 79be6ffa7..f4f9fc01f 100644 --- a/num/32/04.md +++ b/num/32/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 32:4-5 - # Informasi Umum: Orang-orang dari Ruben dan Gad terus berbicara kepada Musa, Eleazar dan pemimpin-pemimpin lainnya. # negeri yang dikalahkan TUHAN untuk umat Israel -TUHAN mengizinkan orang-orang Israel untuk menaklukkan orang-orang yang tinggal di negeri itu yang dibicarakan seolah-olah TUHAN pergi ke hadapan orang-orang Israel dan mengalahkan orang-orang itu. Terjemahan lain: "Negeri di mana TUHAN mengizinkan kita untuk mengalahkan orang-orang yang tinggal di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mengizinkan orang-orang Israel untuk menaklukkan orang-orang yang tinggal di negeri itu yang dibicarakan seolah-olah TUHAN pergi ke hadapan orang-orang Israel dan mengalahkan orang-orang itu. Terjemahan lain: "Negeri di mana TUHAN mengizinkan kita untuk mengalahkan orang-orang yang tinggal di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami, hamba-hambamu @@ -14,21 +12,13 @@ Orang-orang dari suku-suku Ruben dan Gad merujuk kepada diri mereka sendiri deng # Jika kami menemukan kebaikan di matamu -Di sini "menemukan kebaikan" adalah sebuah ungkapan yang artinya diakui oleh atau para pemimpin tersebut senang dengan mereka. Di sini "mata" adalah sebuah metonim untuk penglihatan, dan pengelihatan mewakili penilaiannya. Terjemahan lain: "Jika kami menemukan kebaikan darimu" atau "Jika kamu senang dengan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "menemukan kebaikan" adalah sebuah ungkapan yang artinya diakui oleh atau para pemimpin tersebut senang dengan mereka. Di sini "mata" adalah sebuah metonim untuk penglihatan, dan pengelihatan mewakili penilaiannya. Terjemahan lain: "Jika kami menemukan kebaikan darimu" atau "Jika kamu senang dengan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # biarlah tanah itu menjadi milik kami -Ini bisa dinyatakan dalam ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berikanlah tanah ini kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berikanlah tanah ini kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jangan memindahkan kami ke seberang Sungai Yordan -Mereka menginginkan tanah di sebelah timur Sungai Yordan daripada menyeberang ke sebelah barat dan mengklaim tanah di sana. Terjemahan lain: "Jangan membuat kami menyeberang ke sungai Yordan untuk menguasai tanah di sisi itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mereka menginginkan tanah di sebelah timur Sungai Yordan daripada menyeberang ke sebelah barat dan mengklaim tanah di sana. Terjemahan lain: "Jangan membuat kami menyeberang ke sungai Yordan untuk menguasai tanah di sisi itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md index 9fe0d2004..f25c21073 100644 --- a/num/32/06.md +++ b/num/32/06.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Bilangan 32:6-7 - # Apakah kamu akan membiarkan saudara-saudaramu berperang sementara kamu tinggal di sini? -Musa mengajukan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Ini salah bagimu untuk menetap di tanah ini sementara saudara-saudaramu pergi berperang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa mengajukan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Ini salah bagimu untuk menetap di tanah ini sementara saudara-saudaramu pergi berperang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa kamu membuat orang-orang Israel menjadi takut untuk menyeberang ke tanah yang diberikan TUHAN kepadamu? -Musa mengajukan pertanyaan ini untuk membetulkan kesalahan orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Jangan mengecilkan hati ... di tanah yang TUHAN telah berikan kepada mereka." atau "Tindakanmu akan mengecilkan hati ... di tanah yang TUHAN berikan kepada mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa mengajukan pertanyaan ini untuk membetulkan kesalahan orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Jangan mengecilkan hati ... di tanah yang TUHAN telah berikan kepada mereka." atau "Tindakanmu akan mengecilkan hati ... di tanah yang TUHAN berikan kepada mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # membuat orang-orang Israel menjadi takut untuk menyeberang -Disini kata "hati" mewakili diri orang itu sendiri dan mengacu kepada pusat dari perasaan mereka. Terjemahan lain: "mengecilkan hati bangsa lsrael untuk pergi" atau "membuat bangsa Israel untuk tidak pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "hati" mewakili diri orang itu sendiri dan mengacu kepada pusat dari perasaan mereka. Terjemahan lain: "mengecilkan hati bangsa lsrael untuk pergi" atau "membuat bangsa Israel untuk tidak pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/08.md b/num/32/08.md index e5275b8ed..bee4fc0d1 100644 --- a/num/32/08.md +++ b/num/32/08.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Bilangan 32:8-9 - # Informasi Umum: Musa terus berbicara kepada orang-orang Ruben dan Gad. # Lembah Eskol -Ini adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 13:23](../13/23.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 13:23](../13/23.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mereka melihat tanah itu -Ini mengacu pada apa yang dilihat di negeri itu. Terjemahan lain: "Mereka melihat bangsa yang kuat dan kota-kota di negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada apa yang dilihat di negeri itu. Terjemahan lain: "Mereka melihat bangsa yang kuat dan kota-kota di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # membuat takut hati orang Israel -Di sini kata "hati" mewakili bangsa itu sendiri dan mengacu pada pusat perasaan mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 32:7](./06.md). AT: "mengecilkan hati orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "hati" mewakili bangsa itu sendiri dan mengacu pada pusat perasaan mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 32:7](./06.md). AT: "mengecilkan hati orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kadesh]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md index d3c38b164..a674a0cb4 100644 --- a/num/32/10.md +++ b/num/32/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 32:10-12 +# TUHAN menjadi murka -# TUHAN menjadi murka  - -TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah murkanya seperti api yang mulai terbakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat murka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah murkanya seperti api yang mulai terbakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat murka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak satupun dari orang-orang itu @@ -10,26 +8,17 @@ TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah murkanya seperti api yang mulai terba # berumur dua puluh tahun ke atas -"berumur 20 tahun atau lebih tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"berumur 20 tahun atau lebih tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sungguh-sungguh mengikuti Aku -Menjadi berbakti kepada TUHAN dan mematuhiNya dinyatakan seolah-olah  mereka mengikuti TUHAN. Terjemahan lain: " sungguh-sungguh mematuhi aku" atau "sungguh-sungguh berbakti kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi berbakti kepada TUHAN dan mematuhiNya dinyatakan seolah-olah mereka mengikuti TUHAN. Terjemahan lain: " sungguh-sungguh mematuhi aku" atau "sungguh-sungguh berbakti kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yefune ... Nun -Itu adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kenas -Ini adalah nama kelompok orang . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kelompok orang . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caleb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md index 48000e2b2..17e253a17 100644 --- a/num/32/13.md +++ b/num/32/13.md @@ -1,38 +1,28 @@ -### Bilangan 32:13-15 - # TUHAN sangat marah terhadap umat Israel -TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah murkanya seperti api yang mulai terbakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah terhadap Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah murkanya seperti api yang mulai terbakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah terhadap Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Empat puluh tahun -"40 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # semua generasi ... yang terlihat dibinasakan -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia membinasakan semua generasi ... yang terlihat" atau "semua generasi ... yang terlihat telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia membinasakan semua generasi ... yang terlihat" atau "semua generasi ... yang terlihat telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang jahat di mata TUHAN -Di mata seseorang artinya di depan orang itu dimana dia bisa melihat. Terjemahan lain: "yang melakukan kejahatan di hadapan TUHAN" atau "yang melakukan kejahatan di hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di mata seseorang artinya di depan orang itu dimana dia bisa melihat. Terjemahan lain: "yang melakukan kejahatan di hadapan TUHAN" atau "yang melakukan kejahatan di hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu melakukan hal yang sama seperti yang dilakukan bapamu -Orang-orang Ruben dan Gad bertindak seperti yang dilakukan oleh leluhur mereka dikatakan seolah-olah mereka sedang berdiri di tempat dimana leluhur mereka melakukannya. Terjemahan lain: "kamu memulai untuk bertindak sama seperti leluhurmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Ruben dan Gad bertindak seperti yang dilakukan oleh leluhur mereka dikatakan seolah-olah mereka sedang berdiri di tempat dimana leluhur mereka melakukannya. Terjemahan lain: "kamu memulai untuk bertindak sama seperti leluhurmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menambah lagi murka TUHAN kepada umat Israel -Orang-orang membuat TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah kemurkaanNya seperti api dan orang-orang menambahkan lebih banyak bahan bakar ke dalam api itu. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan TUHAN menjadi lebih murka dengan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang membuat TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah kemurkaanNya seperti api dan orang-orang menambahkan lebih banyak bahan bakar ke dalam api itu. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan TUHAN menjadi lebih murka dengan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seluruh umat ini "seluruh orang ini" atau "semua generasi dari orang ini" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/16.md b/num/32/16.md index d86c100de..e7cee3df6 100644 --- a/num/32/16.md +++ b/num/32/16.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Bilangan 32:16-17 - -# # akan menyiapkan senjata +# akan menyiapkan senjata "akan siap dengan senjata" atau "akan siap untuk berperang" @@ -8,10 +6,3 @@ "di kota-kota yang aman" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md index 9177b6ca8..3764331f0 100644 --- a/num/32/18.md +++ b/num/32/18.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Bilangan 32:18 - # Informasi Umum: Para pemimpin dari Gad dan Ruben terus berbicara. # mendapatkan milik pusaka -Tanah yang orang-orang telah terima sebagai kepemilikan secara permanen dinyatakan seakan-akan itu adalah warisan yang mereka dapatkan. Terjemahan lain: "telah menguasai sebagian tanahnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang orang-orang telah terima sebagai kepemilikan secara permanen dinyatakan seakan-akan itu adalah warisan yang mereka dapatkan. Terjemahan lain: "telah menguasai sebagian tanahnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md index bc045d2d4..1f3c96afb 100644 --- a/num/32/20.md +++ b/num/32/20.md @@ -1,32 +1,24 @@ -### Bilangan 32:20-22 - # Jika kamu memperlengkapi dirimu dengan senjata "jika kamu membawa persenjataanmu" # bagi TUHAN -Ini berarti TUHAN akan pergi bersama mereka untuk berperang dan memungkinkan mereka untuk mengalahkan musuh mereka dan mengambil tanah mereka. Terjemahan lain: "di hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti TUHAN akan pergi bersama mereka untuk berperang dan memungkinkan mereka untuk mengalahkan musuh mereka dan mengambil tanah mereka. Terjemahan lain: "di hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sampai Ia mengusir semua musuhNya dari hadapanNya -"sampai TUHAN mengusir musuh-musuhnya dari hadapanNya." Kata ganti orang di sini semua mengacu kepada TUHAN. TUHAN yang memungkinkan  orang-orang Israel untuk mengalahkan musuh-musuhnya dinyatakan seakan-akan TUHAN yang sedang berperang dalam pertempuran mereka. Terjemahan lain: "sampai TUHAN memungkinkan prajurit-prajuritmu untuk mengalahkan musuh dan memaksa mereka menjauh dari hadapanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"sampai TUHAN mengusir musuh-musuhnya dari hadapanNya." Kata ganti orang di sini semua mengacu kepada TUHAN. TUHAN yang memungkinkan orang-orang Israel untuk mengalahkan musuh-musuhnya dinyatakan seakan-akan TUHAN yang sedang berperang dalam pertempuran mereka. Terjemahan lain: "sampai TUHAN memungkinkan prajurit-prajuritmu untuk mengalahkan musuh dan memaksa mereka menjauh dari hadapanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seluruh negeri itu takluk di hadapan TUHAN -Di sini kata "negeri" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di hadapanNya orang-orang Israel telah menaklukan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "negeri" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di hadapanNya orang-orang Israel telah menaklukan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu dapat pulang kembali -Ini menyiratkan bahwa mereka akan kembali ke sebelah timur sungai Yordan. Terjemahan lain: "kamu dapat kembali ke tanah di sebelah timur sungai Yordan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa mereka akan kembali ke sebelah timur sungai Yordan. Terjemahan lain: "kamu dapat kembali ke tanah di sebelah timur sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bebas dari kewajibanmu terhadap TUHAN dan Israel Arti yang mungkin 1) "Kamu akan menggenapi kewajibanmu kepada TUHAN dan kepada Israel" atau 2) "Tidak akan ada bagi TUHAN atau orang-orang Israel yang dapat menyalahkanmu ." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md index 55b143e84..9a2b49238 100644 --- a/num/32/23.md +++ b/num/32/23.md @@ -1,22 +1,8 @@ -### Bilangan 32:23-25 - # pastikan dosamu akan menemukanmu -Musa berbicara tentang dosa seakan-akan dosa adalah seseorang yang akan menghukum orang yang bersalah. Ini artinya orang-orang itu tidak bisa lepas dari hukuman yang layak atas dosa mereka. Terjemahan lain: " Ketahuilah secara pasti bahwa TUHAN akan menghukum kamu karena dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa berbicara tentang dosa seakan-akan dosa adalah seseorang yang akan menghukum orang yang bersalah. Ini artinya orang-orang itu tidak bisa lepas dari hukuman yang layak atas dosa mereka. Terjemahan lain: " Ketahuilah secara pasti bahwa TUHAN akan menghukum kamu karena dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kami hambamu - Orang-orang Gad dan Ruben mengacu kepada diri mereka sendiri sebagai "hamba-hambamu." Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/26.md b/num/32/26.md index a4115aaf9..d2843cce8 100644 --- a/num/32/26.md +++ b/num/32/26.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Bilangan 32:26-27 - # Akan menyeberangi - -Kamu dapat membuatnya jelas bahwa mereka akan menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "akan menyeberangi Sungai Yordan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu dapat membuatnya jelas bahwa mereka akan menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "akan menyeberangi Sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # setiap orang yang dipersenjatai untuk berperang "setiap orang siap untuk berperang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilead]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/28.md b/num/32/28.md index 8e2c03e0e..60d076a79 100644 --- a/num/32/28.md +++ b/num/32/28.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### Bilangan 32:28-30 - # semua orang yang dapat berperang "setiap orang yang siap dengan senjatanya" # Jika negeri itu dapat ditaklukkannya -Di sini kata "negeri" mengacu kepada orang-orang yang tinggal disana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika TUHAN menaklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu kepadamu" atau "jika mereka membantumu untuk menaklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "negeri" mengacu kepada orang-orang yang tinggal disana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika TUHAN menaklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu kepadamu" atau "jika mereka membantumu untuk menaklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka akan mendapat bagiannya di tanah Kanaan bersama-sama dengan kamu "kemudian keturunan Gad dan Ruben akan menerima tanah bersamamu di Kanaan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/eleazar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/31.md b/num/32/31.md index 030e0cf6a..60ae71ccb 100644 --- a/num/32/31.md +++ b/num/32/31.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Bilangan 32:31-32 - # Kami akan menyeberangi dengan bersenjata - -Kamu bisa membuatnya jelas bahwa mereka akan menyeberangi Yordan. Terjemahan lain: "Kami akan menyeberangi Yordan untuk siap berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu bisa membuatnya jelas bahwa mereka akan menyeberangi Yordan. Terjemahan lain: "Kami akan menyeberangi Yordan untuk siap berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # warisan tanah milik kami -Tanah yang orang-orang terima sebagai milik yang tetap dikatakan seolah-olah itu sebuah warisan untuk mereka dapatkan. Terjemahan lain: "bagian dari tanah yang akan kami miliki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang orang-orang terima sebagai milik yang tetap dikatakan seolah-olah itu sebuah warisan untuk mereka dapatkan. Terjemahan lain: "bagian dari tanah yang akan kami miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan tetap bersama kami -Ungkapan ini mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "akan menjadi kepunyaan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "akan menjadi kepunyaan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md index 891915c4d..33fd6d78a 100644 --- a/num/32/33.md +++ b/num/32/33.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Bilangan 32:33-33 - # Kerajaan Sihon ... dan Og -Ini adalah nama-nama raja yang memerintah dua kerajaan yang terpisah. Terjemahan lain: "Kerajaan Sihon ... dan kerajaan Og" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]  dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama raja yang memerintah dua kerajaan yang terpisah. Terjemahan lain: "Kerajaan Sihon ... dan kerajaan Og" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bashan]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md index 59c062410..b3eb63dd6 100644 --- a/num/32/34.md +++ b/num/32/34.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Bilangan 32:34-36 - # Dibon, Atarot, Aroer -# - -ini adalah nama kota-kota (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Atarot Sofan, Yaezer, Yogbeha -Ini adalah nama-nama Kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Ini adalah nama-nama Kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bet Nimra, dan Bet Haran -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/37.md b/num/32/37.md index 029b6b6c7..f707cd1f0 100644 --- a/num/32/37.md +++ b/num/32/37.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Bilangan 32:37-39 - # Hesybon, Eleale, Kiryataim -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nebo, Baal-Meon ... Sibma -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nama-nama mereka kemudian akan berubah -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan mengganti nama-nama dari kota-kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan mengganti nama-nama dari kota-kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Makhir -Ini adalah nama orang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 26:29](../26/28.md). +Ini adalah nama orang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 26:29](../26/28.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilead]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md index 2054e12e6..653edcfb9 100644 --- a/num/32/40.md +++ b/num/32/40.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Bilangan 32:40-42 - # Yair - -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hawot-Yair -Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   - -# +Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nobah -Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   +Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kenat -Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilead]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file diff --git a/num/32/intro.md b/num/32/intro.md index cb2b4705c..30325d621 100644 --- a/num/32/intro.md +++ b/num/32/intro.md @@ -1,14 +1,12 @@ -#### Pendahuluan - # Bilangan 32 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan format ##### Warisan Ruben dan Gad -Ruben dan Gad diberi tanah yang ditaklukkan di sebelah timur Sungai Yordan. Tanah ini memiliki padang rumput yang subur, dan cocok dengan suku-suku ini karena mereka memiliki banyak domba, kambing dan binatang ternak. Mereka belum memasuki Tanah Perjanjian, dan akan sangat berdosa untuk tidak berperang dengan sisa bangsa Israel. Sehingga mereka berjanji untuk memasuki tanah itu untuk berperang dengan suku-suku lain, dan kemudian kembali ke tanah mereka sendiri. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Ruben dan Gad diberi tanah yang ditaklukkan di sebelah timur Sungai Yordan. Tanah ini memiliki padang rumput yang subur, dan cocok dengan suku-suku ini karena mereka memiliki banyak domba, kambing dan binatang ternak. Mereka belum memasuki Tanah Perjanjian, dan akan sangat berdosa untuk tidak berperang dengan sisa bangsa Israel. Sehingga mereka berjanji untuk memasuki tanah itu untuk berperang dengan suku-suku lain, dan kemudian kembali ke tanah mereka sendiri. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) ## Tautan: diff --git a/num/33/01.md b/num/33/01.md index bea64d55e..e736511a5 100644 --- a/num/33/01.md +++ b/num/33/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 33:1-2 - # dalam kelompok-kelompok pasukan "oleh divisi militer mereka" bermakna bahwa setiap suku mempunyai orang-orang mereka sendiri yang dipersenjatai untuk melindungi mereka. Lihatlah bagaimana anda menerjemahkan "kelompok pasukan" pada [Bilangan 1:3](../01/01.md). # sesuai dengan perintah TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seperti yang TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seperti yang TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pemberangkatan demi pemberangkatan diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md index 699ac1631..a1a8201b2 100644 --- a/num/33/03.md +++ b/num/33/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 33:3-4 - # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dalam bulan pertama, berangkat pada hari ke limabelas pada bulan pertama -Kata "pertama" adalah bilangan urutan pertama dan "limabelas" adalah bilangan urutan ke limabelas. Ini adalah bulan pertama dari kalender orang Ibrani. Hari ke limabelas mendekati awal April pada kalender barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "pertama" adalah bilangan urutan pertama dan "limabelas" adalah bilangan urutan ke limabelas. Ini adalah bulan pertama dari kalender orang Ibrani. Hari ke limabelas mendekati awal April pada kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # umat Israel pergi secara terbuka, di hadapan semua orang Mesir. @@ -14,8 +12,8 @@ Kata "pertama" adalah bilangan urutan pertama dan "limabelas" adalah bilangan ur # anak sulung mereka -Ini merujuk pada putra sulung. AT: "putra sulung mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada putra sulung. AT: "putra sulung mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia juga menjatuhkan hukuman terhadap dewa-dewa mereka. -TUHAN membuktikan bahwa Dia lebih kuat daripada semua dewa-dewa palsu yang disembah oleh orang Mesir dinyatakan seolah-olah TUHAN menghukum dewa-dewa palsu tersebut. AT: "Ia membuktikan bahwa Dia lebih besar daripada dewa-dewa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN membuktikan bahwa Dia lebih kuat daripada semua dewa-dewa palsu yang disembah oleh orang Mesir dinyatakan seolah-olah TUHAN menghukum dewa-dewa palsu tersebut. AT: "Ia membuktikan bahwa Dia lebih besar daripada dewa-dewa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md index d52734184..096e5fb6b 100644 --- a/num/33/05.md +++ b/num/33/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 33:5-7 - # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Berangkat dari diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md index 4055dcab7..f0b5041f2 100644 --- a/num/33/08.md +++ b/num/33/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Bilangan 33:8-10 - # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # berjalan di tengah-tengah laut @@ -12,4 +8,4 @@ Ini mengacu pada saat TUHAN membelah Laut Merah sehingga orang Israel dapat mela # dua belas mata air dan tujuh puluh pohon kurma -"dua belas mata air ... tujuh puluh pohon kurma" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dua belas mata air ... tujuh puluh pohon kurma" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/11.md b/num/33/11.md index 85d33e946..401efaec4 100644 --- a/num/33/11.md +++ b/num/33/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Bilangan 33:11-14 - # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir.  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir.  (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Di mana tidak ada air ditemukan untuk orang-orang minum. -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Di mana orang-orang tidak dapat menemukan air untuk diminum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Di mana orang-orang tidak dapat menemukan air untuk diminum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/15.md b/num/33/15.md index e33916edb..8791ad230 100644 --- a/num/33/15.md +++ b/num/33/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Bilangan 33:15-18 - # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/19.md b/num/33/19.md index 0102f1a96..8791ad230 100644 --- a/num/33/19.md +++ b/num/33/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Bilangan 33:19-22 - # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/23.md b/num/33/23.md index dd616bdaf..984edccbd 100644 --- a/num/33/23.md +++ b/num/33/23.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### Bilangan 33:23-26 - # Informasi Umum: -# - -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/27.md b/num/33/27.md index efdb9cf08..11044dd81 100644 --- a/num/33/27.md +++ b/num/33/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Bilangan 33:27-30 - # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md index 02c5d5312..fa0de75e4 100644 --- a/num/33/31.md +++ b/num/33/31.md @@ -1,9 +1,3 @@ -### Bilangan 33:31-34 - # Informasi Umum: -# - -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md index 375ba8521..d3245fbed 100644 --- a/num/33/35.md +++ b/num/33/35.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# - -### Bilangan 33:35-37 - # Informasi Umum: -# +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir - -#####  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kadesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] \ No newline at end of file diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md index 5d1400d33..66feb69b9 100644 --- a/num/33/38.md +++ b/num/33/38.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Bilangan 33:38-39 - # pada tahun keempat puluh sesudah -Di sini "Keempat puluh" adalah bilangan urutan untuk empat puluh. AT: "empat puluh tahun sesudah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Di sini "Keempat puluh" adalah bilangan urutan untuk empat puluh. AT: "empat puluh tahun sesudah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # pada tanggal satu bulan kelima -Di sini "kelima" adalah bilangan urutan untuk lima. "Pertama" adalah bilangan urutan untuk satu. Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Hari pertama mendekati  pertengahan bulan Juli pada kalender barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Di sini "kelima" adalah bilangan urutan untuk lima. "Pertama" adalah bilangan urutan untuk satu. Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Hari pertama mendekati  pertengahan bulan Juli pada kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Usia 123 tahun -"berumur seratus dua puluh tiga tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"berumur seratus dua puluh tiga tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md index 73129e7a2..0b47afba7 100644 --- a/num/33/40.md +++ b/num/33/40.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Bilangan 33:40 - # Orang Kanaan yang menjadi Raja negeri  Arad "Raja Kanaan dari Arad" # Arad -Ini adalah nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mendengar tentang kedatangan umat Israel diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md index 71b449381..0700bac67 100644 --- a/num/33/41.md +++ b/num/33/41.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Bilangan 33:41-43 +# Informasi Umum: -# Informasi Umum: - -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir - -##### (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md index c36cc89cd..984edccbd 100644 --- a/num/33/44.md +++ b/num/33/44.md @@ -1,9 +1,3 @@ -# - -### Bilangan 33:44-46 - # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md index 5979dbf22..1e38d7167 100644 --- a/num/33/47.md +++ b/num/33/47.md @@ -1,12 +1,6 @@ -### Bilangan 33:47-49 - # Informasi Umum: -# - -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dataran diff --git a/num/33/50.md b/num/33/50.md index ee503716e..eca7f07df 100644 --- a/num/33/50.md +++ b/num/33/50.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Bilangan 33:50-52 - -# - -## menghancurkan tempat pemujaannya +# menghancurkan tempat pemujaannya "membinasakan semua tempat pemujaannya" \ No newline at end of file diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md index 8c28d8a98..6097c9f37 100644 --- a/num/33/53.md +++ b/num/33/53.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Bilangan 33:53-54 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan mengatakan pada Musa apa yang harus umat lakukan. # mewarisi negeri itu -Orang Israel mengklaim negeri itu sebagai kepemilikan kekal mereka dikatakan seolah-olah mereka mewarisi negeri itu.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Israel mengklaim negeri itu sebagai kepemilikan kekal mereka dikatakan seolah-olah mereka mewarisi negeri itu.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di manapun undian itu jatuh ke setiap kaum keluarga, tanah itu akan menjadi miliknya diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md index 114d1347c..b87ca887b 100644 --- a/num/33/55.md +++ b/num/33/55.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# - -### Bilangan 33:55-56 - # Informasi Umum: -# - TUHAN melanjutkan mengatakan pada Musa apa yang harus umat lakukan. # Seperti benda-benda di matamu dan duri-duri di sisimu -Seperti benda kecil di mata seseorang dan duri kecil yang tertancap pada kulit orang itu dapat menyebabkan luka yang hebat, sehingga sedikit racun dari Kanaan, jika ditinggalkan di tanah, akan menyebabkan permasalahan yang hebat bagi orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Seperti benda kecil di mata seseorang dan duri kecil yang tertancap pada kulit orang itu dapat menyebabkan luka yang hebat, sehingga sedikit racun dari Kanaan, jika ditinggalkan di tanah, akan menyebabkan permasalahan yang hebat bagi orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/intro.md b/num/33/intro.md index 4a33d9765..6b2534f10 100644 --- a/num/33/intro.md +++ b/num/33/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Bilangan 33 # Catatan Umum diff --git a/num/34/01.md b/num/34/01.md index 348cab4ee..9271532c9 100644 --- a/num/34/01.md +++ b/num/34/01.md @@ -1,17 +1,4 @@ -### Bilangan 34:1-3 - # Padang Gurun Sin +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini dalam [Bilangan 33:12](../33/11.md). -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini dalam [Bilangan 33:12](../33/11.md). - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/saltsea]] \ No newline at end of file diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md index f21cd16ee..f159b1229 100644 --- a/num/34/04.md +++ b/num/34/04.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Bilangan 34:4-5 - # Informasi Umum: -TUHAN meneruskan perkataan kepada Musa di mana batas-batas tanah yang Ia berikan kepada orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +TUHAN meneruskan perkataan kepada Musa di mana batas-batas tanah yang Ia berikan kepada orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kadesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mediterranean]] \ No newline at end of file diff --git a/num/34/06.md b/num/34/06.md index ac113187f..c3501df7f 100644 --- a/num/34/06.md +++ b/num/34/06.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### Bilangan 34:6 - # Informasi Umum: TUHAN meneruskan perkataan kepada Musa di mana batas-batas tanah yang Ia berikan kepada orang Israel. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mediterranean]] \ No newline at end of file diff --git a/num/34/07.md b/num/34/07.md index 3c0db5b55..b9199dc18 100644 --- a/num/34/07.md +++ b/num/34/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 34:7-9 - # Informasi Umum: -TUHAN meneruskan perkataan kepada Musa di mana batas-batas tanah yang Ia berikan kepada orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +TUHAN meneruskan perkataan kepada Musa di mana batas-batas tanah yang Ia berikan kepada orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gunung Hor -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 20:22](../20/22.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 20:22](../20/22.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md index 9297c7884..1e6604657 100644 --- a/num/34/10.md +++ b/num/34/10.md @@ -1,14 +1,9 @@ -### Bilangan 34:10-12 - # Informasi Umum: -TUHAN meneruskan perkataan kepada Musa di mana batas-batas tanah yang Ia berikan kepada orang Israel (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +TUHAN meneruskan perkataan kepada Musa di mana batas-batas tanah yang Ia berikan kepada orang Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# +# Kata-kata Terjemahan -Kata-kata Terjemahan - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/saltsea]] \ No newline at end of file + * [[rc://id/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/names/jordanriver]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/names/saltsea]] \ No newline at end of file diff --git a/num/34/13.md b/num/34/13.md index 9886bf336..717ab65e2 100644 --- a/num/34/13.md +++ b/num/34/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 34:13-15 - # sembilan suku dan setengah suku Ini berarti suku-suku Israel yang tersisa akan hidup di bagian barat sungai Yordan di tanah Kanaan. Suku Ruben dan Suku Gad dan setengah suku Manasye telah menerima tanah mereka di sisi timur sungai Yordan. @@ -12,16 +10,3 @@ Ini berarti suku-suku Israel yang tersisa akan hidup di bagian barat sungai Yord "Suku Ruben dan Gad, dan setengah dari suku Manasye" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lots]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] \ No newline at end of file diff --git a/num/34/16.md b/num/34/16.md index e72a2e8d8..abe877766 100644 --- a/num/34/16.md +++ b/num/34/16.md @@ -1,15 +1,4 @@ -### Bilangan 34:16-18 - # Membagi tanah untuk warisanmu +Di sini "kamu" adalah bentuk jamak dan merujuk kepada orang-orang Israel. Orang-orang ini akan membuang undi untuk membagi tanah itu. Kemudian mereka akan menyalurkannya kepada suku-suku itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -Di sini "kamu" adalah bentuk jamak dan merujuk kepada orang-orang Israel. Orang-orang ini akan membuang undi untuk membagi tanah itu. Kemudian mereka akan menyalurkannya kepada suku-suku itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/eleazar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] \ No newline at end of file diff --git a/num/34/19.md b/num/34/19.md index e81daa16b..d34f80243 100644 --- a/num/34/19.md +++ b/num/34/19.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Bilangan 34:19-20 - # Informasi Umum: -Ini adalah daftar dari orang-orang yang akan membantu membagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar dari orang-orang yang akan membantu membagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caleb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] \ No newline at end of file diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md index dc166a961..82581ee3f 100644 --- a/num/34/21.md +++ b/num/34/21.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Bilangan 34:21-23 - # Informasi Umum: -Ini lanjutan daftar orang-orang yang akan membantu membagikan tanah di antara suku-suku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini lanjutan daftar orang-orang yang akan membantu membagikan tanah di antara suku-suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/dan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] \ No newline at end of file diff --git a/num/34/24.md b/num/34/24.md index c5d7e0bb5..7beae891a 100644 --- a/num/34/24.md +++ b/num/34/24.md @@ -1,12 +1,4 @@ -### Bilangan 34:24-26 - # Informasi Umum: -Ini adalah lanjutan daftar nama orang-orang yang akan membantu membagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah lanjutan daftar nama orang-orang yang akan membantu membagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebulun]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/issachar]] \ No newline at end of file diff --git a/num/34/27.md b/num/34/27.md index 423ec64eb..07afcb6e4 100644 --- a/num/34/27.md +++ b/num/34/27.md @@ -1,16 +1,4 @@ -### Bilangan 34:27-29 - # Informasi Umum: -Ini kesimpulan daftar orang-orang yang akan membantu membagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini kesimpulan daftar orang-orang yang akan membantu membagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/num/34/intro.md b/num/34/intro.md index 85d1c8414..57be5a6a7 100644 --- a/num/34/intro.md +++ b/num/34/intro.md @@ -1,17 +1,14 @@ -#### - # Catatan Umum Bilangan 34 # Struktur dan format - Bebas Hak Cipta (BHC) menetapkan garis di dalam 34:19-28 menjorok ke kanan pada halaman dari sisa teks lain karena mereka itu adalah daftar yang panjang. #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Perbatasan-perbatasan -Musa memberitahu mereka semua tanah yang akan mereka wariskan dan tinggali  dan berkata bahwa mereka harus membaginya dengan mengundinya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]) +Musa memberitahu mereka semua tanah yang akan mereka wariskan dan tinggali dan berkata bahwa mereka harus membaginya dengan mengundinya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]]) ## Tautan: diff --git a/num/35/01.md b/num/35/01.md index 40ddbd21f..b1186ad6c 100644 --- a/num/35/01.md +++ b/num/35/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 35:1-2 - # di dataran  sebuah daerah tanah datar @@ -12,4 +10,3 @@ TUHAN tidak memberikan orang Lewi tanah mereka sendiri, sehingga mereka harus ti sebuah daerah yang terdapat hewan yang makan di rerumputan. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md index 4aa8ed3a7..c8e072156 100644 --- a/num/35/03.md +++ b/num/35/03.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 35:3-4 - # seribu hasta -"1000 hasta." Jika memungkinkan untuk menggunakan satuan unit modern, dapat digunakan pada perhitungan ini. AT: "457 meter" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"1000 hasta." Jika memungkinkan untuk menggunakan satuan unit modern, dapat digunakan pada perhitungan ini. AT: "457 meter" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md index a28504b20..6f280d753 100644 --- a/num/35/05.md +++ b/num/35/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 35:5 - # Catatan Umum: TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umat. # dua ribu hasta -"2000 Hasta." Sehasta adalah 46 centimeter. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"2000 Hasta." Sehasta adalah 46 centimeter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md index 862eba49f..29c8f2200 100644 --- a/num/35/06.md +++ b/num/35/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 35:6-7 - # seseorang yang telah membunuh orang lain Ini mengacu pada umat yang membunuh seseorang, tapi hal ini belum diputuskan apakah mereka membunuh seseorang dengan sengaja atau tidak. # empat puluh dua ... empat puluh-delapan -"42 ... 48" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42 ... 48" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/08.md b/num/35/08.md index 1499d3d02..11a3b4403 100644 --- a/num/35/08.md +++ b/num/35/08.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 35:8 - # Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umat. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/09.md b/num/35/09.md index e32159828..5a5620537 100644 --- a/num/35/09.md +++ b/num/35/09.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 35:9-11 - # secara tidak sengaja secara kebetulan atau tanpa menginginkan untuk atau mencoba untuk -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md index 934138760..5540e0ee7 100644 --- a/num/35/12.md +++ b/num/35/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 35:12-13 - # para penuntut balas Ini mengacu pada sanak keluarga yang terdekat yang mencari pembalasan dendam dengan membunuh orang yang tertuduh. # sehingga terdakwa itu tidak akan dibunuh tanpa sebelumnya diadili di hadapan kelompok itu -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "sehingga tidak ada satupun yang akan membunuh terdakwa yang di hadapan kelompok itu dapat menghakiminya di pengadilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "sehingga tidak ada satupun yang akan membunuh terdakwa yang di hadapan kelompok itu dapat menghakiminya di pengadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/14.md b/num/35/14.md index 48d9755b5..9ccd9968d 100644 --- a/num/35/14.md +++ b/num/35/14.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 35:14-15 - # Informasi Umum: TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat itu. -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md index 7ba7642e5..2c3b3da1c 100644 --- a/num/35/16.md +++ b/num/35/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 35:16-18 - # Catatan Umum: TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan ileh umat. # Dia harus mati -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menghukum mati dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menghukum mati dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md index fce6f6cb9..de168d637 100644 --- a/num/35/19.md +++ b/num/35/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Bilangan 35:19-21 - # Para pembalas dendam darah -Di sini yang dimaksudkan dengan kata "darah" adalah pembunuh. AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "Seseorang sanak keluarga yang mencari pembalas dendam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini yang dimaksudkan dengan kata "darah" adalah pembunuh. AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "Seseorang sanak keluarga yang mencari pembalas dendam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang yang menghantam dia harus mati -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "keluarga harus  mengeksekusi tersangka itu" atau "tersangka itu harus mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "keluarga harus  mengeksekusi tersangka itu" atau "tersangka itu harus mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md index 2851d06ff..7dd5721a4 100644 --- a/num/35/22.md +++ b/num/35/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Bilangan 35:22-23 - # tanpa sengaja membenci "tanpa merencanakan itu tidak sengaja membenci" # tanpa sengaja menjatuhkan -Seseorang yang dengan sengaja merencanakan kejahatan orang lain dikatakan sebagai seseorang yang bersembunyi supaya menyergap orang lain. AT: "tanpa sengaja telah mencoba melakukan kejahatan terhadap korban" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang dengan sengaja merencanakan kejahatan orang lain dikatakan sebagai seseorang yang bersembunyi supaya menyergap orang lain. AT: "tanpa sengaja telah mencoba melakukan kejahatan terhadap korban" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md index 92ad75af2..ef4716bda 100644 --- a/num/35/24.md +++ b/num/35/24.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Bilangan 35:24-25 - -# - # para pembalas dendam darah -Di sini kata "darah" berarti si pembunuh. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas dendam pembunuh" atau "Seseorang yang berusaha untuk pembalas dendam  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "darah" berarti si pembunuh. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas dendam pembunuh" atau "Seseorang yang berusaha untuk pembalas dendam  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Komunitas itu harus menolong pembunuh itu -Ini berarti komunitas itu menghakimi bahwa kematian dilakukan secara tidak sengaja, lalu mereka harus mengamankan tersangka itu dari keluarganya yang ingin membunuh dia. Jika komunitas itu menghakimi bahwa kematian itu dilakukan dengan disengaja, keluarga itu dapat mengeksekusi tersangka itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti komunitas itu menghakimi bahwa kematian dilakukan secara tidak sengaja, lalu mereka harus mengamankan tersangka itu dari keluarganya yang ingin membunuh dia. Jika komunitas itu menghakimi bahwa kematian itu dilakukan dengan disengaja, keluarga itu dapat mengeksekusi tersangka itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seseorang yang diurapi dengan minyak suci -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Anda mengurapi orang itu dengan minyak suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Anda mengurapi orang itu dengan minyak suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/26.md b/num/35/26.md index 8c12bd75a..1f3623fed 100644 --- a/num/35/26.md +++ b/num/35/26.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Bilangan 35:26-28 - # pembalas dendam darah -Di sini yang dimaksud dengan kata "darah" adalah  pembunuh. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "Seseorang sanak keluarga yang berusaha membalas dendam." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini yang dimaksud dengan kata "darah" adalah  pembunuh. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "Seseorang sanak keluarga yang berusaha membalas dendam." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md index 65351f040..72540cdde 100644 --- a/num/35/29.md +++ b/num/35/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Bilangan 35:29-30 - # Informasi Umum: TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yangharus dilakukan umat. @@ -10,14 +8,13 @@ TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yangharus dilakukan umat. # pembunuh harus dibunuh -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang harus mengeksekusi pembunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang harus mengeksekusi pembunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti yag disaksikan oleh para saksi -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Berdasarkan kesaksian para saksi-saksi" atau "seperti yang disaksikan terhadap pembunuh itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Berdasarkan kesaksian para saksi-saksi" atau "seperti yang disaksikan terhadap pembunuh itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tapi satu orang saksi saja tidak dapat menyebabkan seseorang dihukum mati -Kesaksian satu orang saksi tidak cukup untuk mengeksekusi seorang pembunuh. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi perkataan dari satu saksi tidak cukup untuk mengeksekusi seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kesaksian satu orang saksi tidak cukup untuk mengeksekusi seorang pembunuh. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi perkataan dari satu saksi tidak cukup untuk mengeksekusi seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md index 10da611ed..f4ced626a 100644 --- a/num/35/31.md +++ b/num/35/31.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Bilangan 35:31-32 - # Dia harus dihukum mati -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menghukum mati dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menghukum mati dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kamu tidak boleh ... membiarkan dia untuk tinggal di tempatnya sendiri -Ini menyiratkan bahwa pria itu dapat lari dari kota perlindungan dan kembali ke rumah. AT: "Kamu tidak boleh... membiarkan dia pergi ke kota perlindungan dan kembali ke rumah untuk hidup pada tanahnya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa pria itu dapat lari dari kota perlindungan dan kembali ke rumah. AT: "Kamu tidak boleh... membiarkan dia pergi ke kota perlindungan dan kembali ke rumah untuk hidup pada tanahnya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dengan cara ini "menerima tebusan" -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md index d7a8ebc46..f8ce5ffb7 100644 --- a/num/35/33.md +++ b/num/35/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Bilangan 35:33-34 - # Jangan mencemarkan tanah tempat kamu tinggal dengan cara ini, karena darah dari pembunuh mencemari tanah -Menjadikan tanah ini tidak diterima TUHAN dikatakan sebagai mencemari tanah itu. AT: "Jangan menjadikan tanah dimana kamu tinggal tidak diterima oleh Ku dengan cara ini, karena darah dari pembunuh menjadikan tanah ini tidak dapat aku terima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadikan tanah ini tidak diterima TUHAN dikatakan sebagai mencemari tanah itu. AT: "Jangan menjadikan tanah dimana kamu tinggal tidak diterima oleh Ku dengan cara ini, karena darah dari pembunuh menjadikan tanah ini tidak dapat aku terima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan cara ini @@ -10,6 +8,5 @@ Ini berarti tidak menaati peraturan menganai seseorang yang membunuh seseorang. # Tidak ada penebusan yang dapat dilakukan pada tanah yang telah ditumpahkan darah, kecuali darah dari orang yang telah menumpahkannya  -Ini mengacu pada waktu ketika seseorang dengan sengaja membunuh orang lain. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seseorang telah menumpahkan darah itu ke tanah, hanya pelaku pembunuh itu yang dapat menjadikan penyucian atas darah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini mengacu pada waktu ketika seseorang dengan sengaja membunuh orang lain. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seseorang telah menumpahkan darah itu ke tanah, hanya pelaku pembunuh itu yang dapat menjadikan penyucian atas darah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/35/intro.md b/num/35/intro.md index 14c81d5e2..9d1a1af5d 100644 --- a/num/35/intro.md +++ b/num/35/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Bilangan 35 ### Struktur dan Format @@ -10,7 +8,7 @@ Pasal ini adalah kelanjutan dari pasal sebelumnya. ##### Pembalasan Dendam  -TUHAN memberitahu Musa untuk menentukan tempat yang aman untuk orang-orang yang secara tidak sengaja membunuh orang. Hal ini untuk mencegah pembunuhan balas dendam. Keadilan adalah konsep yang penting dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +TUHAN memberitahu Musa untuk menentukan tempat yang aman untuk orang-orang yang secara tidak sengaja membunuh orang. Hal ini untuk mencegah pembunuhan balas dendam. Keadilan adalah konsep yang penting dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) ## Tautan: diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md index 06becdfea..55c4aeacf 100644 --- a/num/36/01.md +++ b/num/36/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Bilangan 36:1-2 - # Makhir -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini di [Bilangan 26:29](../26/28.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini di [Bilangan 26:29](../26/28.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Kamu diperintah oleh TUHAN -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "TUHAN memerintahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "TUHAN memerintahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Zelafehad -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini di [Bilangan 26:33](../26/33.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini di [Bilangan 26:33](../26/33.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md index 25ad4b77a..5d008b891 100644 --- a/num/36/03.md +++ b/num/36/03.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Bilangan 36:3-4 - # akan diambil dari milik tanah pusaka bapa leluhur kami -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan lagi milik tanah pusaka bapa leluhur kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan lagi milik tanah pusaka bapa leluhur kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanah pusaka itu akan ditambahkan -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini akan menjadi milik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini akan menjadi milik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# tanah pusaka itu akan diambil dari bagian warisan yang diundikan bagi kami  +# tanah pusaka itu akan diambil dari bagian warisan yang diundikan bagi kami -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak lagi menjadi bagian dari tanah pusaka kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak lagi menjadi bagian dari tanah pusaka kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tahun Yobel bagi umat Israel -Ini mengacu pada perayaan yang terjadi sekali dalam lima puluh tahun. Dalam perayaan ini, semua tanah yang dijual atau ditukar harus dikembalikan kepada pemilik asli. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada perayaan yang terjadi sekali dalam lima puluh tahun. Dalam perayaan ini, semua tanah yang dijual atau ditukar harus dikembalikan kepada pemilik asli. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tanah pusaka mereka akan digabung -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tanah pusaka mereka akan jadi hak milik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tanah pusaka mereka akan jadi hak milik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] -## bagian mereka akan diambil dari bagian suku nenek moyang kita +# bagian mereka akan diambil dari bagian suku nenek moyang kita -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan mengambil tanah pusaka milik leluhur kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan mengambil tanah pusaka milik leluhur kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md index a9a3fd831..5675ca6c2 100644 --- a/num/36/05.md +++ b/num/36/05.md @@ -1,17 +1,12 @@ -# - -### Bilangan 36:5-6 - # sesuai dengan perintah TUHAN "sesuai dengan apa yang diperintahkan TUHAN" # Kamu boleh menikah dengan siapa pun yang kamu anggap baik -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan mereka menikah dengan siapa pun yang mereka mau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan mereka menikah dengan siapa pun yang mereka mau" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# mereka harus menikah hanya dengan keluarga dari suku ayahnya  +# mereka harus menikah hanya dengan keluarga dari suku ayahnya -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi mereka hanya boleh menikah dengan seseorag dari suku ayahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi mereka hanya boleh menikah dengan seseorag dari suku ayahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# \ No newline at end of file diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md index 99f585295..9e92f9232 100644 --- a/num/36/07.md +++ b/num/36/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Bilangan 36:7 - # bagian tidak akan beralih -Kata-kata "bagian" menunjukan bagian tanah yang diterima setiap suku sebagai warisan. AT: "Tidak ada bagian tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "bagian" menunjukan bagian tanah yang diterima setiap suku sebagai warisan. AT: "Tidak ada bagian tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md index 9f25d65b6..4de7a9087 100644 --- a/num/36/08.md +++ b/num/36/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Bilangan 36:8-9 - -# yang memiliki bagian tanah di sukunya  +# yang memiliki bagian tanah di sukunya "yang memiliki bagian tanah pusaka di sukunya" # mungkin memiliki sebuah warisan -Tanah yang setiap suku miliki sepertinya sebagai sebuah warisan yang mereka terima. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang setiap suku miliki sepertinya sebagai sebuah warisan yang mereka terima. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tanah pusaka itu tidak dapat dialihkan dari satu suku kepada suku lainnya -Memindahkan kepemilikan dari satu suku ke suku lainnya  seolah-olah seperti harta yang dialihkan dari satu tangan orang ke tangan orang lain. AT: "Tidak seorang pun dapat mengalihkan tanah pusaka dari satu suku ke lainnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Memindahkan kepemilikan dari satu suku ke suku lainnya seolah-olah seperti harta yang dialihkan dari satu tangan orang ke tangan orang lain. AT: "Tidak seorang pun dapat mengalihkan tanah pusaka dari satu suku ke lainnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md index b980211fc..2a27df04e 100644 --- a/num/36/10.md +++ b/num/36/10.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# +# Mahla, Tirza, Hogla, Milka, dan Noa. -### Bilangan 36:10-12 - -Mahla, Tirza, Hogla, Milka, dan Noa - - -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama para perempuan ini di [Bilangan 26:33](../26/33.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama para perempuan ini di [Bilangan 26:33](../26/33.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tanah pusaka mereka -Tanah yang dimiliki setiap anak-anak Zelafehad yang diungkap seolah-olah ini adalah sebuah warisan yang mereka terima. Terjemahan lain: "Tanah yang mereka terima sebagai warisan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])] \ No newline at end of file +Tanah yang dimiliki setiap anak-anak Zelafehad yang diungkap seolah-olah ini adalah sebuah warisan yang mereka terima. Terjemahan lain: "Tanah yang mereka terima sebagai warisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/36/13.md b/num/36/13.md index 28181639c..5a987e166 100644 --- a/num/36/13.md +++ b/num/36/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Bilangan 36:13 - # dataran tanah luas yang datar. \ No newline at end of file diff --git a/num/36/intro.md b/num/36/intro.md index b41102431..1a85778af 100644 --- a/num/36/intro.md +++ b/num/36/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -## Pendahuluan  - # Catatan Umum Bilangan 36 #### Struktur dan format ##### Ahli waris perempuan -Perempuan yang mewarisi tanah dari ayah mereka,  harus menikahi pria dari suku mereka, sehingga warisannya tidak akan hilang dari sukunya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]) +Perempuan yang mewarisi tanah dari ayah mereka, harus menikahi pria dari suku mereka, sehingga warisannya tidak akan hilang dari sukunya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]]) # Tautan: diff --git a/num/front/intro.md b/num/front/intro.md index 49d30d940..f3ec5f56f 100644 --- a/num/front/intro.md +++ b/num/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pendahuluan - # Pendahuluan Bilangan ## Bagian 1: Pendahuluan Umum @@ -42,15 +40,15 @@ #### Berisi tentang apakah kitab Bilangan ini? -Kitab Bilangan bercerita tentang bangsa Israel saat mereka melakukan perjalanan dari Gunung Sinai di padang gurun sampai Sungai Yordan. Saat melakukan perjalanan, bangsa Israel menjadi putus asa. Sehingga mereka memberontak melawan para pemimpin yang telah Allah berikan kepada mereka. Di Sungai Yordan, bangsa Israel menolak untuk memasuki Tanah Perjanjian. Karena orang-orang Israel takut dan tidak percaya pada Allah, Dia menunda masuknya mereka ke Tanah Perjanjian selama empat puluh tahun (13:1–14:45). (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Kitab Bilangan bercerita tentang bangsa Israel saat mereka melakukan perjalanan dari Gunung Sinai di padang gurun sampai Sungai Yordan. Saat melakukan perjalanan, bangsa Israel menjadi putus asa. Sehingga mereka memberontak melawan para pemimpin yang telah Allah berikan kepada mereka. Di Sungai Yordan, bangsa Israel menolak untuk memasuki Tanah Perjanjian. Karena orang-orang Israel takut dan tidak percaya pada Allah, Dia menunda masuknya mereka ke Tanah Perjanjian selama empat puluh tahun (13:1–14:45). (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) #### Bagaimana seharusnya judul dari Kitab ini diterjemahkan? -Judul dari Kitab, "Bilangan," mengacu pada saat jumlah dari bangsa Israel dihitung. Orang-orang dari proyek bahasa mungkin sudah akrab dengan nama "Bilangan" dari Alkitab versi lain. Jika tidak, penerjemah dapat mempertimbangkan nama yang lebih jelas untuk kitab ini, seperti "Menghitung bangsa Israel." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]]) +Judul dari Kitab, "Bilangan," mengacu pada saat jumlah dari bangsa Israel dihitung. Orang-orang dari proyek bahasa mungkin sudah akrab dengan nama "Bilangan" dari Alkitab versi lain. Jika tidak, penerjemah dapat mempertimbangkan nama yang lebih jelas untuk kitab ini, seperti "Menghitung bangsa Israel." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/census]]) #### Siapa orang yang menulis Kitab Perjanjian ini? -Para penulis baik Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru menyajikan Musa sangat terlibat dalam penulisan kitab Bilangan ini. Namun, di kemudian waktu, ahli-ahli taurat dan para imam mungkin menempatkan kitab ini ke dalam bentuknya yang sekarang. Mereka dapat memasukkan teks dari sumber lain. Salah satu sumbernya  "gulungan dari Perang TUHAN" (21:14). +Para penulis baik Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru menyajikan Musa sangat terlibat dalam penulisan kitab Bilangan ini. Namun, di kemudian waktu, ahli-ahli taurat dan para imam mungkin menempatkan kitab ini ke dalam bentuknya yang sekarang. Mereka dapat memasukkan teks dari sumber lain. Salah satu sumbernya "gulungan dari Perang TUHAN" (21:14). ## Bagian 2: Agama Penting dan Konsep Budaya @@ -62,4 +60,4 @@ Orang-orang mengira dan menganggap bahwa Allah akan menghukum seluruh masyarakat #### Mengapa Musa berbicara menggunakan kata ganti orang ketiga tentang dirinya sendiri? -Ketika penulis menulis tentang sesuatu yang melibatkan dia di dalamnya, itu biasa baginya untuk menggunakan kata ganti "dia" daripada "aku," atau "mereka" daripada "kita". Penerjemah dapat memutuskan untuk menggunakan kata ganti yang sesuai.  \ No newline at end of file +Ketika penulis menulis tentang sesuatu yang melibatkan dia di dalamnya, itu biasa baginya untuk menggunakan kata ganti "dia" daripada "aku," atau "mereka" daripada "kita". Penerjemah dapat memutuskan untuk menggunakan kata ganti yang sesuai. \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md index 872b54cc0..223cb0522 100644 --- a/oba/01/01.md +++ b/oba/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Obaja 1:1 - # Penglihatan Obaja Ini adalah judul kitab. Di sini "penglihatan" digunakan dalam pengertian umum sebagai pesan dari TUHAN, daripada untuk menunjukkan bagaimana Obaja menerima pesan itu. Terjemahan lain: "Pesan Obaja" atau "Nubuatan Obaja". @@ -12,14 +10,14 @@ Ini memberitahu pembaca bahwa seluruh kitab itu adalah sebuah pesan tentang Edom Ini adalah nama Allah yang Ia nyatakan kepada umatNya dalam Perjanjian Lama. Melihat halaman terjemahan kata tentang TUHAN mengenai bagaimana menerjemahkan ini. -## seorang utusan telah dikirim +# seorang utusan telah dikirim -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengirim seorang utusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengirim seorang utusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Bangkit +# Bangkit "Berdiri." Frasa ini digunakan untuk memberitahu orang-orang untuk bersiap-siap. -## bangkit melawannya +# bangkit melawannya -Di sini "nya" mengarah kepada Edom. Ini adalah metonim untuk orang-orang Edom, sehingga bisa juga diterjemahkan sebagai "mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nya" mengarah kepada Edom. Ini adalah metonim untuk orang-orang Edom, sehingga bisa juga diterjemahkan sebagai "mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/02.md b/oba/01/02.md index c5c4d479f..6a9739d47 100644 --- a/oba/01/02.md +++ b/oba/01/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Obaja 1:2 - # Lihatlah, Aku akan membuat engkau Memulainya dalam ayat 2, Obaja mencatat kata-kata yang TUHAN katakan secara langsung kepada Edom. @@ -10,12 +8,12 @@ Ini memperingatkan pembaca untuk memberi perhatian secara khusus pada hal-hal be # aku akan membuat engkau kecil di antara bangsa-bangsa, engkau akan sangat dihina -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan bahwa Edom akan kehilangan status pentingnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan bahwa Edom akan kehilangan status pentingnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aku akan membuat engkau kecil di antara bangsa-bangsa -Sesuatu yang tidak penting dikatakan seolah-olah itu berukuran sangat kecil, dan dapat dengan mudah diabaikan. Terjemahan alternatif: "Aku akan membuat engkau tidak penting di antara bangsa-bangsa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang tidak penting dikatakan seolah-olah itu berukuran sangat kecil, dan dapat dengan mudah diabaikan. Terjemahan alternatif: "Aku akan membuat engkau tidak penting di antara bangsa-bangsa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## engkau akan sangat terhina +# engkau akan sangat terhina -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan alternatif: "orang-orang dari segala bangsa akan membencimu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan alternatif: "orang-orang dari segala bangsa akan membencimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md index bc4548bc0..fc4088dac 100644 --- a/oba/01/03.md +++ b/oba/01/03.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Obaja 1:3 - # Informasi Umum: Penglihatan Obaja tentang Edom terus berlanjut. -## Keangkuhan hatimu telah menipu engkau +# Keangkuhan hatimu telah menipu engkau -"Hati" dikaitkan dengan emosi. Kebanggaan orang Edom menyebabkan mereka tertipu tentang keamanan mereka. Terjemahan alternatif: "Kebanggaanmu telah menipu engkau" atau "harga dirimu menyebabkan engkau berpikir bahwa engkau aman". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" dikaitkan dengan emosi. Kebanggaan orang Edom menyebabkan mereka tertipu tentang keamanan mereka. Terjemahan alternatif: "Kebanggaanmu telah menipu engkau" atau "harga dirimu menyebabkan engkau berpikir bahwa engkau aman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## di Celah-celah bukit batu +# di Celah-celah bukit batu Di celah-celah bukit batu. Tempat ini di sini memiliki kesan dari sebuah tempat yang dilindungi karena itu dikelilingi oleh bebatuan. -## di tempat kediaman yang tinggi +# di tempat kediaman yang tinggi "di rumah kediaman mu dibangun di tempat yang tinggi". -## berkata dalam hatimu +# berkata dalam hatimu -Di "dalam hatimu" adalah sebuah perumpamaan yang berarti "untuk dirimu sendiri." Terjemahan lain: "katakan pada dirimu sendiri" atau "pikirkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di "dalam hatimu" adalah sebuah perumpamaan yang berarti "untuk dirimu sendiri." Terjemahan lain: "katakan pada dirimu sendiri" atau "pikirkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Siapakah yang akan menurunkan aku ke bumi? +# Siapakah yang akan menurunkan aku ke bumi? -Pertanyaan ini mengungkapkan bahwa orang Edom bangga dan merasa aman. Terjemahan alternatif: "Tidak ada seorangpun bisa menjatuhkanku ke tanah." atau "Aku aman dari semua penyerang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini mengungkapkan bahwa orang Edom bangga dan merasa aman. Terjemahan alternatif: "Tidak ada seorangpun bisa menjatuhkanku ke tanah." atau "Aku aman dari semua penyerang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/04.md b/oba/01/04.md index 6214ddb66..5cbbedfbf 100644 --- a/oba/01/04.md +++ b/oba/01/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Obaja 1:4 - # Sekalipun engkau terbang tinggi seperti burung rajawali, sekalipun sarangmu diletakkan di antara bintang-bintang -Kedua kalimat yang membesar-besarkan ini mengatakan bahwa Edom dibangun di tempat yang sangat tinggi dengan mengatakan bahwa itu dibangun jauh lebih tinggi dari yang dimungkinkan. Terjemahan lain: "Dan aku memberitahumu bahwa seandainya jika engkau memiliki sayap dan dapat terbang lebih tinggi daripada elang terbang, dan jika engkau dapat membuat rumahmu diantara bintang-bintang". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat yang membesar-besarkan ini mengatakan bahwa Edom dibangun di tempat yang sangat tinggi dengan mengatakan bahwa itu dibangun jauh lebih tinggi dari yang dimungkinkan. Terjemahan lain: "Dan aku memberitahumu bahwa seandainya jika engkau memiliki sayap dan dapat terbang lebih tinggi daripada elang terbang, dan jika engkau dapat membuat rumahmu diantara bintang-bintang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku akan menurunkan engkau dari sana -Harga diri dikaitkan dengan ketinggian sementara kerendahan hati dikaitkan dengan rendah. "Menurunkan" adalah sebuah perumpamaan yang berarti merendahkan seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan merendahkan hatimu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Harga diri dikaitkan dengan ketinggian sementara kerendahan hati dikaitkan dengan rendah. "Menurunkan" adalah sebuah perumpamaan yang berarti merendahkan seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan merendahkan hatimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md index 1f147cf34..575815908 100644 --- a/oba/01/05.md +++ b/oba/01/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Obaja 1:5 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberikan Obaja pesan-Nya untuk Edom. # Apabila para pencuri mendatangimu .... Apakah mereka akan mencuri secukupnya saja? -Pertanyaan ini digunakan untuk menyiratkan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih buruk daripada apa yang akan dilakukan pencuri ketika mereka mencuri. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Jika pencuri mendatangimu....mereka hanya akan mencuri sebanyak yang mereka butuhkan, tetapi Aku akan mengambil semuanya dari mu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk menyiratkan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih buruk daripada apa yang akan dilakukan pencuri ketika mereka mencuri. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Jika pencuri mendatangimu....mereka hanya akan mencuri sebanyak yang mereka butuhkan, tetapi Aku akan mengambil semuanya dari mu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apabila para pencuri mendatangimu, apabila para perampok datang pada malam hari -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan orang-orang yang mencuri. Keduanya dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Ketika pencuri masuk ke rumah seseorang pada malam hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan orang-orang yang mencuri. Keduanya dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Ketika pencuri masuk ke rumah seseorang pada malam hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # apabila para perampok datang pada malam hari @@ -26,4 +24,4 @@ TUHAN menambahkan frasa ini di tengah kalimat lain untuk menyatakan bahwa hukuma # Apabila pemetik buah anggur mendatangimu, bukankah mereka meninggalkan sisa-sisa petikan? -Pernyataan ini digunakan untuk menyatakan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih teliti/cermat dari apa yang akan dilakukan para pemetik anggur ketika mereka memanen buah anggur. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Jika pemetik anggur mendatangimu, mereka akan meninggalkan beberapa anggur, tetapi Aku akan mengambil semuanya dari kamu!". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pernyataan ini digunakan untuk menyatakan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih teliti/cermat dari apa yang akan dilakukan para pemetik anggur ketika mereka memanen buah anggur. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Jika pemetik anggur mendatangimu, mereka akan meninggalkan beberapa anggur, tetapi Aku akan mengambil semuanya dari kamu!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/06.md b/oba/01/06.md index 9bdefc5c3..1a7276ae4 100644 --- a/oba/01/06.md +++ b/oba/01/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Obaja 1:6 - # Sesungguhnya kaum Esau digeledah, harta bendanya yang tersembunyi dicari-cari -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Ah, musuh telah mencuri semuanya dari Esau; mereka telah menemukan harta karunnya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Ah, musuh telah mencuri semuanya dari Esau; mereka telah menemukan harta karunnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Esau diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md index 88755d8ce..484447487 100644 --- a/oba/01/07.md +++ b/oba/01/07.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Obaja 1:7 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberikan Obaja pesan-Nya kepada Edom. -## Semua teman sekutumu ... Mereka yang berdamai kepadamu ... Mereka yang memakan rotimu +# Semua teman sekutumu ... Mereka yang berdamai kepadamu ... Mereka yang memakan rotimu Ketiga frasa ini mengarah kepada sekutu Edom. -## Sekutumu +# Sekutumu Kata "mu" mengarah kepada bangsa Edom. -## akan mengusir engkau dalam perjalananmu ke perbatasan +# akan mengusir engkau dalam perjalananmu ke perbatasan "akan mengirimmu keluar dari tanah mereka." Orang-orang Edom akan mencoba berlindung di tanah sekutu mereka, tetapi sekutu mereka tidak akan membiarkan orang Edom tinggal di tanah mereka. -## Tidak ada pengertian padanya +# Tidak ada pengertian padanya Kemungkinan artinya adalah 1) sekutu mengatakan ini tentang Edom. Terjemahan lain: "Mereka mengatakan, 'Edom tidak mengerti apa-apa.'" atau 2) ini adalah pernyataan tentang pengkhianatan sekutu. Terjemahan lain: "Tidak ada yang bisa mengerti mengapa mereka melakukan ini." \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/08.md b/oba/01/08.md index 2a471a22a..aec753fbf 100644 --- a/oba/01/08.md +++ b/oba/01/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Obaja 1:8 +# "Bukankah pada hari itu," demikianlah firman TUHAN, "membinasakan ... Pegunungan Esau" -## "Bukankah pada hari itu," demikianlah firman TUHAN, "membinasakan ... Pegunungan Esau" +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepastian kehancuran Edom. Terjemahan lain: "'Pada hari itu,' TUHAN berfirman, 'Aku pasti akan menghancurkan ... Pegunungan Esau.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepastian kehancuran Edom. Terjemahan lain: "'Pada hari itu,' TUHAN berfirman, 'Aku pasti akan menghancurkan ... Pegunungan Esau.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## Pegunungan Esau +# Pegunungan Esau Sebagian besar tanah Esau adalah gunung, jadi ini adalah salah satu cara untuk merujuk ke tanah Edom. \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/09.md b/oba/01/09.md index 8a4843a5a..4e97ae0c8 100644 --- a/oba/01/09.md +++ b/oba/01/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Obaja 1:9 - # Para pahlawanmu akan gentar "Pasukan kuatmu akan takut". # Teman -Ini adalah nama daerah di tanah Edom. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama daerah di tanah Edom. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # supaya semua orang di Pegunungan Esau akan lenyap terbunuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sehingga tidak akan ada lagi orang di pegunungan Esau karena musuh membunuh mereka" atau "sehingga mereka akan membantai setiap orang di pegunungan Esau". (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sehingga tidak akan ada lagi orang di pegunungan Esau karena musuh membunuh mereka" atau "sehingga mereka akan membantai setiap orang di pegunungan Esau". (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lenyap diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md index d55e4dcab..1b3d84618 100644 --- a/oba/01/10.md +++ b/oba/01/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Obaja 1:10 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberikan Obaja pesan-Nya kepada Edom. # saudaramu, Yakub -Di sini "Yakub" mewakili keturunannya. Karena Yakub adalah saudara Esau, orang-orang Edom dikatakan seolah-olah mereka adalah saudara dari keturunan Yakub. Terjemahan lain: "saudaramu yang merupakan keturunan Yakub". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yakub" mewakili keturunannya. Karena Yakub adalah saudara Esau, orang-orang Edom dikatakan seolah-olah mereka adalah saudara dari keturunan Yakub. Terjemahan lain: "saudaramu yang merupakan keturunan Yakub". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # malu akan menyelubungimu -Diliputi dengan sesuatu adalah sebuah perumpamaan untuk sepenuhnya mengalami. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Diliputi dengan sesuatu adalah sebuah perumpamaan untuk sepenuhnya mengalami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan dibinasakan untuk selama-lamanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "tidak akan pernah ada lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "tidak akan pernah ada lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/11.md b/oba/01/11.md index aefc4b0ba..cb3276f82 100644 --- a/oba/01/11.md +++ b/oba/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Obaja 1:11 - # berdiri di kejauhan "Melihat dan tidak melakukan apapun untuk membantu". @@ -14,8 +12,8 @@ Kata "nya" mengacu kepada "Yakub," yang merupakan cara lain untuk mengacu kepada # undi atas Yerusalem -Kalimat ini berarti "mereka membuang undi untuk memutuskan siapa yang akan mendapatkan barang berharga yang mereka ambil dari Yerusalem". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini berarti "mereka membuang undi untuk memutuskan siapa yang akan mendapatkan barang berharga yang mereka ambil dari Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # engkau seperti salah seorang dari mereka -"Seolah-olah kamu adalah salah satu dari orang-orang asing ini." Ini menyiratkan bahwa mereka tidak membantu bangsa Israel. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Engkau seperti salah satu musuh-musuh itu dan tidak membantu Israel". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Seolah-olah kamu adalah salah satu dari orang-orang asing ini." Ini menyiratkan bahwa mereka tidak membantu bangsa Israel. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Engkau seperti salah satu musuh-musuh itu dan tidak membantu Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/12.md b/oba/01/12.md index 65b9123bb..7325bc9d0 100644 --- a/oba/01/12.md +++ b/oba/01/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Obaja 1:12 - # Informasi Umum: TUHAN terus memberikan Obaja pesan-Nya kepada Edom. Ayat 12-14 terdiri dari serangkaian perintah-perintah negatif yang TUHAN berikan untuk memberitahu orang-orang Edom bagaimana untuk tidak memperlakukan-orang-orang Israel. diff --git a/oba/01/13.md b/oba/01/13.md index aa3f05839..dd430522c 100644 --- a/oba/01/13.md +++ b/oba/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Obaja 1:13 - # malapetaka ... bencana ... kehancuran Ini semua adalah terjemahan berbeda dari kata yang sama. Jika bahasa anda memiliki satu kata yang dapat menerjemahkan ketiga gagasan ini, anda dapat menggunakannya di sini. diff --git a/oba/01/14.md b/oba/01/14.md index fd7789951..48a371696 100644 --- a/oba/01/14.md +++ b/oba/01/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Obaja 1:14 - # persimpangan Tempat dimana dua jalan bersatu. diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md index c3318ca05..ae9965591 100644 --- a/oba/01/15.md +++ b/oba/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Obaja 1:15 - # Informasi Umum: TUHAN menyimpulkan pesannya kepada Edom dalam ayat 15. Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk memberi tahu orang-orang Yehuda bahwa mereka akan memiliki tanah Edom. @@ -14,8 +12,8 @@ Para alkitab alkitab tidak yakin apakah ayat 15 berjalan seiring dengan ayat 14 # Seperti yang engkau lakukan, demikianlah akan dilakukan kepadamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan kepadamu hal yang sama seperti yang kamu lakukan kepada orang lain". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan kepadamu hal yang sama seperti yang kamu lakukan kepada orang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perbuatanmu akan berbalik menimpa kepalamu sendiri -Di sini "kembali kepada kepalamu sendiri" berarti mereka akan dihukum atas hal-hal itu. Terjemahan lain: "Engkau akan menerima konsekuensi-konsekuensi untuk hal yang telah engkau lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "kembali kepada kepalamu sendiri" berarti mereka akan dihukum atas hal-hal itu. Terjemahan lain: "Engkau akan menerima konsekuensi-konsekuensi untuk hal yang telah engkau lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/16.md b/oba/01/16.md index cf10274e4..efc7ccd5e 100644 --- a/oba/01/16.md +++ b/oba/01/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Obaja 1:16 - # seperti kamu Kata "kamu" adalah jamak dan mungkin merujuk kepada orang-orang Yehuda. # seperti kamu telah minum -Hukuman yang diterima Yehuda dari negeri-negeri musuh dikatakan seolah-olah cairan pahit yang mereka minum.  Terjemahan lain: "karena engkau telah mabuk penderitaan" atau "karena Aku telah menghukummu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hukuman yang diterima Yehuda dari negeri-negeri musuh dikatakan seolah-olah cairan pahit yang mereka minum.  Terjemahan lain: "karena engkau telah mabuk penderitaan" atau "karena Aku telah menghukummu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gunungKu yang kudus @@ -14,8 +12,8 @@ Ini adalah cara untuk merujuk ke Yerusalem. # segala bangsa pun akan minum terus-menerus -Hukuman TUHAN atas bangsa lain dikatakan seolah-olah itu adalah cairan pahit yang dibuat-Nya agar mereka minum terus-menerus. Terjemahan lain: "sehingga semua bangsa akan minum dalam penderitaan terus-menerus" atau "sehingga Aku akan menghukum semua bangsa tanpa henti". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hukuman TUHAN atas bangsa lain dikatakan seolah-olah itu adalah cairan pahit yang dibuat-Nya agar mereka minum terus-menerus. Terjemahan lain: "sehingga semua bangsa akan minum dalam penderitaan terus-menerus" atau "sehingga Aku akan menghukum semua bangsa tanpa henti". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka akan minum dengan tergesa-gesa, dan menjadi seakan-akan mereka tidak pernah ada -TUHAN melanjutkan perumpamaan hukuman minuman. Di sini "menelan" mengungkapkan bahwa mereka akan sepenuhnya mengalami hukuman, dengan hasil bahwa itu akan menghancurkan mereka sepenuhnya. Terjemahan lain: "Mereka akan minum dalam hukuman-Ku sepenuhnya sampai mereka tidak ada lagi" atau "Aku akan terus menghukum mereka sepenuhnya sampai Aku benar-benar menghancurkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan perumpamaan hukuman minuman. Di sini "menelan" mengungkapkan bahwa mereka akan sepenuhnya mengalami hukuman, dengan hasil bahwa itu akan menghancurkan mereka sepenuhnya. Terjemahan lain: "Mereka akan minum dalam hukuman-Ku sepenuhnya sampai mereka tidak ada lagi" atau "Aku akan terus menghukum mereka sepenuhnya sampai Aku benar-benar menghancurkan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md index 483f552a2..9bf375219 100644 --- a/oba/01/17.md +++ b/oba/01/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Obaja 1:17 - # Informasi Umum: Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk memberi tahu orang-orang Yehuda bahwa mereka akan memiliki tanah Edom. # orang-orang yang terluput -Ini adalah orang-orang Yerusalem yang masih hidup setelah TUHAN selesai menghukum kota. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "beberapa orang Israel yang lolos dari hukuman TUHAN". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah orang-orang Yerusalem yang masih hidup setelah TUHAN selesai menghukum kota. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "beberapa orang Israel yang lolos dari hukuman TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # itu akan menjadi kudus @@ -14,4 +12,4 @@ Kata "itu" mengarah kepada "Gunung Sion". # Rumah Yakub -Kata "rumah" adalah metanomi untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan Yakub". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" adalah metanomi untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan Yakub". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/18.md b/oba/01/18.md index d5f79f8f9..a137d5738 100644 --- a/oba/01/18.md +++ b/oba/01/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Obaja 1:18 - # Kaum keturunan Yakub akan menjadi api ... Yusuf nyala api -TUHAN berbicara tentang kaum keturunan Yakub dan Yusuf seolah-olah mereka adalah api karena mereka akan menghancurkan Esau seperti api yang dengan cepat dan sepenuhnya membakar jerami. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang kaum keturunan Yakub dan Yusuf seolah-olah mereka adalah api karena mereka akan menghancurkan Esau seperti api yang dengan cepat dan sepenuhnya membakar jerami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jerami @@ -22,7 +20,7 @@ Kata "mereka" mengarah kepada keturunan Esau, yang adalah bangsa Edom. # Rumah Esau -Kata "rumah" adalah sebuah metonimia untuk keluarga yang tinggal di rumah itu. Dalam hal ini, mengacu pada keturunan Esau. Terjemahan lain: "keturunan Esau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" adalah sebuah metonimia untuk keluarga yang tinggal di rumah itu. Dalam hal ini, mengacu pada keturunan Esau. Terjemahan lain: "keturunan Esau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sebab, TUHAN telah berfirman diff --git a/oba/01/19.md b/oba/01/19.md index 2db783d50..e58b0495e 100644 --- a/oba/01/19.md +++ b/oba/01/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Obaja 1:19 - # Informasi Umum: Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk memberi tahu orang-orang Yehuda bahwa mereka akan memiliki tanah Edom. diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md index c9fad3569..b6d6ea177 100644 --- a/oba/01/20.md +++ b/oba/01/20.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Obaja 1:20 - # Informasi Umum: Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk memberi tahu orang-orang Yehuda bahwa mereka akan memiliki tanah Edom. # Orang-orang Israel yang diangkut ke dalam pembuangan -Kata "pembuangan" adalah sebuah metonimia untuk keturunan mereka yang telah dibawa ke pengasingan. Kata-kata ini dapat merujuk kepada 1) keturunan orang-orang buangan yang dibawa ke Asyur dari kerajaan Israel utara 2) keturunan orang-orang Yehuda yang tinggal di luar Yerusalem dan dibawa ke pembuangan di Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]]) +Kata "pembuangan" adalah sebuah metonimia untuk keturunan mereka yang telah dibawa ke pengasingan. Kata-kata ini dapat merujuk kepada 1) keturunan orang-orang buangan yang dibawa ke Asyur dari kerajaan Israel utara 2) keturunan orang-orang Yehuda yang tinggal di luar Yerusalem dan dibawa ke pembuangan di Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang-orang Israel yang diangkut ke dalam pembuangan -Kemungkinan artinya adalah 1) "tentara ini" mengacu pada tentara nyata. Terjemahan lain: "Keturunan orang-orang buangan, yang merupakan bala tentara bangsa Israel" atau 2) "tentara ini" adalah sebuah metafora untuk banyak orang. Terjemahan lain: "Keturunan dari banyak orang Israel  yang dibawa ke pengasingan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "tentara ini" mengacu pada tentara nyata. Terjemahan lain: "Keturunan orang-orang buangan, yang merupakan bala tentara bangsa Israel" atau 2) "tentara ini" adalah sebuah metafora untuk banyak orang. Terjemahan lain: "Keturunan dari banyak orang Israel yang dibawa ke pengasingan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sampai ke Zarfat -Zarfat dulunya adalah kota Fenisia di sebelah utara Israel di pesisir Mediterania antara Tirus dan Sidon. Terjemahan lain: "utara sejauh Zarfat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Zarfat dulunya adalah kota Fenisia di sebelah utara Israel di pesisir Mediterania antara Tirus dan Sidon. Terjemahan lain: "utara sejauh Zarfat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang-orang buangan dari Yerusalem @@ -22,4 +20,4 @@ Kelompak ini dikontraskan dengan keturunan orang Israel dari kerajaan utara, ata # Sefarad -Ini adalah nama tempat yang lokasinya tidak diketahui. Beberapa ahli menyarankan itu mengacu pada kota Sardis wilayah Lydia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat yang lokasinya tidak diketahui. Beberapa ahli menyarankan itu mengacu pada kota Sardis wilayah Lydia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/oba/01/21.md b/oba/01/21.md index 5f2e804bb..7c3e4ffaa 100644 --- a/oba/01/21.md +++ b/oba/01/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Obaja 1:21 - # Penyelamat-penyelamat akan naik ke Gunung Sion, untuk memerintah atas negeri Pegunungan Esau "Penyelamat-penyelamat akan pergi ke Yerusalem dan memerintah Edom dari sana". diff --git a/oba/front/intro.md b/oba/front/intro.md index fae9649d9..e9626ac3b 100644 --- a/oba/front/intro.md +++ b/oba/front/intro.md @@ -1,11 +1,9 @@ -# Pendahuluan Obaja - # Bagian 1 : Pendahuluan Umum #### Garis Besar Kitab Obaja 1. TUHAN akan menghakimi Edom (1:1-16) - 2. TUHAN akan menghancurkan Edom (1:1-9)           + 2. TUHAN akan menghancurkan Edom (1:1-9) 3. Mengapa TUHAN akan menghancurkan Edom? (1: 10-14) 4. TUHAN akan menghakimi bangsa-bangsa (1:15-16) 5. TUHAN akan membebaskan umat-Nya (1:17-21) @@ -16,7 +14,7 @@ Setelah Babel menghancurkan Yerusalem, orang-orang Edom menangkap orang-orang Ya #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -Kitab ini secara tradisional berjudul "Kitab Obaja" atau hanya "Obaja." Penerjemah dapat memutuskan untuk menggunakan judul yang lebih jelas seperti "Perkataan Obaja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kitab ini secara tradisional berjudul "Kitab Obaja" atau hanya "Obaja." Penerjemah dapat memutuskan untuk menggunakan judul yang lebih jelas seperti "Perkataan Obaja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis Kitab Obaja? @@ -32,6 +30,5 @@ Obaja menyebut Edom sebagai saudara laki-laki Israel. Ini karena orang Edom bera ### Bagaimana saya menerjemahkan konsep "kebanggaan" ? -Kitab Obaja berbicara tentang kebanggan Edom. Ini berarti orang Edom mengira musuh-musuh mereka atau TUHAN tidak dapat mengalahkan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]]) +Kitab Obaja berbicara tentang kebanggan Edom. Ini berarti orang Edom mengira musuh-musuh mereka atau TUHAN tidak dapat mengalahkan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/proud]]) -         \ No newline at end of file diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md index 637a41111..b573eb0be 100644 --- a/phm/01/01.md +++ b/phm/01/01.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Ayat 1-3 - # Informasi Umum: 3 kali Paulus menyebutkan dirinya sendiri sebagai penulis dari surat ini. Ternyata Timotius bersamanya dan mungkin menulis kata-kata itu seperti Paulus yang mengatakannya. Paulus menyambut orang lainnya yang bertemu jemaat di rumah Filemon. # Informasi Umum: -##### Semua contoh dari "Aku," "saya," dan "saya" merujuk pada Paulus. Filemon adalah orang utama kepada siapa surat ini ditulis. Semua contoh dari "kamu" dan "(milik) kamu" merujuk kepada dia dan tunggal kecuali jika tidak tercatat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Semua contoh dari "Aku," "saya," dan "saya" merujuk pada Paulus. Filemon adalah orang utama kepada siapa surat ini ditulis. Semua contoh dari "kamu" dan "(milik) kamu" merujuk kepada dia dan tunggal kecuali jika tidak tercatat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Paulus, seorang yang dipenjara karena Yesus Kristus, dan saudara Timotius kepada Filemon  -Bahasamu mungkin mempunyai cara khusus untuk mengenalkan seorang penulis surat. AT: "Aku, Paulus, seorang yang dipenjara karena Yesus Kristus, dan Timotius, saudara kita, menulis surat ini kepada Filemon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# +Bahasamu mungkin mempunyai cara khusus untuk mengenalkan seorang penulis surat. AT: "Aku, Paulus, seorang yang dipenjara karena Yesus Kristus, dan Timotius, saudara kita, menulis surat ini kepada Filemon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Seorang yang dipenjara karena Yesus Kristus @@ -24,23 +20,23 @@ Disini dimaksudkan sebagai sesama orang Kristen. # Filemon, yang kekasih   ... Apfia saudara perempuan kita ... Arkhipus teman seperjuangan kita -Kata "kita" disini merujuk pada Paulus dan mereka yang bersamanya tetapi tidak sebagai pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kita" disini merujuk pada Paulus dan mereka yang bersamanya tetapi tidak sebagai pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # dan teman sekerja kita "Dia, seperti kita, bekerja untuk menyebarkan injil"  -##### Apfia saudara perempuan kita +# Apfia saudara perempuan kita -Disini "saudara perempuan" maksudnya dia seorang saudara perempunan yang kita percaya, AT: "Apfia seorang perempuan sesama orang percaya " atau "Apfia saudara perempuan rohani kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Disini "saudara perempuan" maksudnya dia seorang saudara perempunan yang kita percaya, AT: "Apfia seorang perempuan sesama orang percaya " atau "Apfia saudara perempuan rohani kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Arkhipus -Ini adalah nama dari seorang jemaat, yang bersama Filemon (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang jemaat, yang bersama Filemon (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Teman seperjuangan kita -Paulus disini berbicara tentang Arkhipus seakan-akan mereka berdua adalah prajurit. Arkhipus bekerja dengan  keras, seperti Paulus yang dirinya juga bekerja keras, untuk menyebarkan injil.  AT: "Sesama pejuang dalam peperangan rohani" atau "yang juga bertarung dengan peperangan rohani dengan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus disini berbicara tentang Arkhipus seakan-akan mereka berdua adalah prajurit. Arkhipus bekerja dengan  keras, seperti Paulus yang dirinya juga bekerja keras, untuk menyebarkan injil.  AT: "Sesama pejuang dalam peperangan rohani" atau "yang juga bertarung dengan peperangan rohani dengan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus @@ -48,22 +44,9 @@ Paulus disini berbicara tentang Arkhipus seakan-akan mereka berdua adalah prajur # Allah Bapa kita -Kata "kita" disini merujuk pada "Paulus", mereka yang bersamanya dan para pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" disini merujuk pada "Paulus", mereka yang bersamanya dan para pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Bapa kita -Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md index 6ffd8aae5..306d64d1c 100644 --- a/phm/01/04.md +++ b/phm/01/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 4-7 - # Informasi Umum: -Kata "kita" adalah jamak dan merujuk pada Paulus, mereka yang bersamanya dan semua orang-orang Kristen, termasuk para pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]Persekutuanmu didalam iman +Kata "kita" adalah jamak dan merujuk pada Paulus, mereka yang bersamanya dan semua orang-orang Kristen, termasuk para pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]Persekutuanmu didalam iman # itu adalah persekutuan imanmu @@ -18,21 +16,9 @@ Kata "kita" adalah jamak dan merujuk pada Paulus, mereka yang bersamanya dan sem # hati orang-orang kudus telah kau segarkan kembali olehmu  -Disini "hati" adalah metonim untuk perasaan orang atau batin. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.  AT: "Kamu telah menguatkan orang-orang beriman" atau "kamu telah dibantu orang-orang beriman"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "hati" adalah metonim untuk perasaan orang atau batin. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.  AT: "Kamu telah menguatkan orang-orang beriman" atau "kamu telah dibantu orang-orang beriman"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu, saudaraku "Kamu, saudara terkasih" atau "kamu, sahabat terkasih". Paulus memanggil Filemon "saudara" karena mereka berdua orang-orang percaya dan dia menekankan pertemanan mereka. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md index 1ffb684ba..83b088c02 100644 --- a/phm/01/08.md +++ b/phm/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 8-9 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengawali permohonannya dan alasan untuk suratnya. @@ -12,12 +10,3 @@ Arti yang memungkinkan 1) "kuasa dalam Kristus" atau 2) "semangat dalam Kristus" Arti yang memungkinkan: 1) "karena aku tahu bahwa kamu mengasihi jemaat Allah" 2) "karena kamu mengasihi aku" atau 3) "karena aku mengasihi kamu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md index fa9267847..713896af6 100644 --- a/phm/01/10.md +++ b/phm/01/10.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat 10-13 - # Informasi Umum: Onesimus adalah nama dari seorang laki-laki. Dia rupanya adalah hamba Filemon dan telah mencuri sesuatu dan melarikan diri.  # anakku Onesimus -"Anakku Onesimus." Paulus berbicara seperti dia bersahabat dengan Onesimus  seolah-olah seperti seorang ayah dengan anaknya yang mengasihi satu sama lain. Onesimus sebenarnya bukanlah anak Paulus, tetapi dia telah menerima kehidupan rohani ketika Paulus yang mengajar tentang Yesus, dan Paulus mengasihi dia. AT: "Buah hatiku onesimus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Anakku Onesimus." Paulus berbicara seperti dia bersahabat dengan Onesimus  seolah-olah seperti seorang ayah dengan anaknya yang mengasihi satu sama lain. Onesimus sebenarnya bukanlah anak Paulus, tetapi dia telah menerima kehidupan rohani ketika Paulus yang mengajar tentang Yesus, dan Paulus mengasihi dia. AT: "Buah hatiku onesimus" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Onesimus -Nama "Onesimus" artinya "menguntungkan" atau "berguna." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama "Onesimus" artinya "menguntungkan" atau "berguna." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang aku jadikan ayah selama aku di dalam penjara -Disini "menjadi ayah" adalah sebuah mefatora yang berarti Paulus mengubah Onesimus untuk Kristus. AT: "Yang menjadi Anak rohaniku ketika aku mengajari dia mengenai Kristus dan dia menerima kehidupan baru saat aku di penjara" atau "yang menjadi seperti seorang anak untukku saat aku di penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "menjadi ayah" adalah sebuah mefatora yang berarti Paulus mengubah Onesimus untuk Kristus. AT: "Yang menjadi Anak rohaniku ketika aku mengajari dia mengenai Kristus dan dia menerima kehidupan baru saat aku di penjara" atau "yang menjadi seperti seorang anak untukku saat aku di penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di dalam penjara ... saat aku ada dipenjara -Tawanan disini yang terikat di dalam penjara. Paulus di dalam penjara saat dia mengajar Onesimus dan masih di dalam penjara saat dia menulis surat ini. AT: "saat aku di dalam penjara ... saat aku di penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tawanan disini yang terikat di dalam penjara. Paulus di dalam penjara saat dia mengajar Onesimus dan masih di dalam penjara saat dia menulis surat ini. AT: "saat aku di dalam penjara ... saat aku di penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku telah mengembalikan dia padamu @@ -26,7 +24,7 @@ Paulus mungkin mengirim Onesimus bersama orang-orang beriman yang membawa surat # yang sangat aku kasihi -Disini "hati" adalah sebuah metonim untuk emosi seseorang. Ungkapan "dia buah hatiku" adalah sebuah metafora untuk mengasihi seseorang. Paulus mengatakan ini untuk Onesimus. AT: "dia yang aku sangat kasihi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "hati" adalah sebuah metonim untuk emosi seseorang. Ungkapan "dia buah hatiku" adalah sebuah metafora untuk mengasihi seseorang. Paulus mengatakan ini untuk Onesimus. AT: "dia yang aku sangat kasihi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jadi dia bisa melayani aku selama aku dipenjara @@ -34,10 +32,5 @@ Disini "hati" adalah sebuah metonim untuk emosi seseorang. Ungkapan "dia buah ha # demi injil -Paulus dipenjara karena dia mengajarkan injil di tempat umum. Ini bisa dinyatakan secara explisit. AT: "karena aku mengajarkan injil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus dipenjara karena dia mengajarkan injil di tempat umum. Ini bisa dinyatakan secara explisit. AT: "karena aku mengajarkan injil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] \ No newline at end of file diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md index d5525d74e..a37e8d0e9 100644 --- a/phm/01/14.md +++ b/phm/01/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 14-16 - # Tetapi tanpa persetujuanmu aku  tidak mau berbuat sesuatu -Paulus menyatakan negatif secara ganda untuk mengartikan kebalikannya. AT: "Tetapi aku ingin menjaganya bersama ku jika kamu menyetujuinya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paulus menyatakan negatif secara ganda untuk mengartikan kebalikannya. AT: "Tetapi aku ingin menjaganya bersama ku jika kamu menyetujuinya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Aku tidak ingin perbuatan baikmu dilakukan karena keuntungan pribadi tetapi dari keinginan yang baik  @@ -14,7 +12,7 @@ Paulus menyatakan negatif secara ganda untuk mengartikan kebalikannya. AT: "Teta # Mungkin karena itulah dia dipisahkan sejenak dari padamu, maka dari itu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.  AT: "Mungkin alasan Tuhan mengambil Onesimus pergi darimu untuk beberapa waktu adalah untuk itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.  AT: "Mungkin alasan Tuhan mengambil Onesimus pergi darimu untuk beberapa waktu adalah untuk itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk beberapa waktu @@ -34,18 +32,9 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.  AT: "Mungkin alasan Tuhan mengambil On # di kedua daging -"keduanya sebagai manusia." Paulus sedang merujuk pada Onesimus yang menjadi hamba yang dapat dipercaya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"keduanya sebagai manusia." Paulus sedang merujuk pada Onesimus yang menjadi hamba yang dapat dipercaya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di dalam Tuhan "seperti seorang saudara di dalam Tuhan" atau "karena dia kepunyaan Tuhan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md index 891802348..38eb621d1 100644 --- a/phm/01/17.md +++ b/phm/01/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 17-2O - # jika kamu menganggap aku rekan sekerja "Jika kamu berpikir aku seperti sesama orang pekerja dalam Kristus" @@ -14,21 +12,13 @@ # tidak disebutkan -"Aku tidak perlu untuk mengingatkanmu" atau "Kamu sudah tahu". Paulus berkata dia tidak perlu untuk mengatakan kepada Filemon tentang ini, tetapi kemudian ia mengatakannya. Ini menekankan atas kebenaran tentang apa yang Paulus sedang katakan kepada dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"Aku tidak perlu untuk mengingatkanmu" atau "Kamu sudah tahu". Paulus berkata dia tidak perlu untuk mengatakan kepada Filemon tentang ini, tetapi kemudian ia mengatakannya. Ini menekankan atas kebenaran tentang apa yang Paulus sedang katakan kepada dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # kamu berhutang padaku dirimu sendiri -"Kamu berhutang padaku yaitu hidupmu sendiri". Paulus menyiratkan bahwa Filemon  tidak harus berkata bahwa Onesimus atau Paulus berhutang apapun karena Filemon berhutang pada Paulus bahkan lebih. Alasan Filemon berhutang hidupnya kepada Paulus bisa dinyatakan secara explisit. AT: "Kamu berhutang sangat banyak karena aku menyelamatkan hidupmu" atau "kamu berhutang kepadaku hidupmu karena apa yang saya sampaikan menyelamatkan hidupmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Kamu berhutang padaku yaitu hidupmu sendiri". Paulus menyiratkan bahwa Filemon  tidak harus berkata bahwa Onesimus atau Paulus berhutang apapun karena Filemon berhutang pada Paulus bahkan lebih. Alasan Filemon berhutang hidupnya kepada Paulus bisa dinyatakan secara explisit. AT: "Kamu berhutang sangat banyak karena aku menyelamatkan hidupmu" atau "kamu berhutang kepadaku hidupmu karena apa yang saya sampaikan menyelamatkan hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # segarkan hatiku di dalam Kristus -Disini "segarkan" adalah sebuah metafora untuk kenyamanan atau mendorong. Disini "hati" adalah sebuah metafora untuk perasaan seseorang, pikiran, atau kata hati. Bagaimana Paulus ingin Filemon untuk menghibur hatinya. Bisa dinyatakan secara explisit AT: "Dorong aku dalam Kristus" atau "Hiburlah aku dalam Kristus" atau "segarkan hatiku di dalam Kristus dengan menerima Onesimus dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini "segarkan" adalah sebuah metafora untuk kenyamanan atau mendorong. Disini "hati" adalah sebuah metafora untuk perasaan seseorang, pikiran, atau kata hati. Bagaimana Paulus ingin Filemon untuk menghibur hatinya. Bisa dinyatakan secara explisit AT: "Dorong aku dalam Kristus" atau "Hiburlah aku dalam Kristus" atau "segarkan hatiku di dalam Kristus dengan menerima Onesimus dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] \ No newline at end of file diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md index d48dbb5fb..d390e1e06 100644 --- a/phm/01/21.md +++ b/phm/01/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 21-22 - # Pernyataan Terkait: Paulus menutup suratnya dan memberikan sebuah berkat kepada Filemon dan orang-orang beriman yang bertemu dengan jemaat di rumah Filemon. # Informasi Umum: -Disini kata "kamu" dan "kamu" adalah bentuk jamak dan merujuk pada Filemon dan orang-orang beriman yang bertemu di rumahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini kata "kamu" dan "kamu" adalah bentuk jamak dan merujuk pada Filemon dan orang-orang beriman yang bertemu di rumahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Percaya diri tentang ketaatanmu @@ -24,9 +22,3 @@ Disini kata "kamu" dan "kamu" adalah bentuk jamak dan merujuk pada Filemon dan o "Mereka yang membuatku di penjara akan membebaskanku sehingga aku bisa pergi kepadamu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] \ No newline at end of file diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md index 9df09ce68..c2367565b 100644 --- a/phm/01/23.md +++ b/phm/01/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 23-25 - # Epafras -Ini adalah sesama orang-orang beriman dan tawanan bersama Paulus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sesama orang-orang beriman dan tawanan bersama Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # temanku sepenjara dalam Yesus Kristus @@ -14,7 +12,7 @@ Ini adalah sesama orang-orang beriman dan tawanan bersama Paulus. (Lihat: [[rc:/ # Markus ... Aristarkhus ... Demas ... Lukas -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # teman sekerjaku @@ -22,15 +20,5 @@ Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/transla # Kiranya kasih karunia dari Tuhan Yesus Kristus menyertai rohmu -Kata "kamu" disini merujuk kepada Filemon dan semua yang bertemu di rumahnya. Kata "rohmu" adalah sebuah sinekdoke dan menggambarkan diri mereka sendiri. AT: "Kiranya Tuhan Yesus Kristus kita menyertai kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "kamu" disini merujuk kepada Filemon dan semua yang bertemu di rumahnya. Kata "rohmu" adalah sebuah sinekdoke dan menggambarkan diri mereka sendiri. AT: "Kiranya Tuhan Yesus Kristus kita menyertai kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnmark]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/luke]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/phm/front/intro.md b/phm/front/intro.md index 2b9eabc5e..1bacf3230 100644 --- a/phm/front/intro.md +++ b/phm/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan Kitab Filemon - ## Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis Besar Kitab Filemon @@ -16,26 +14,26 @@ Paulus sedang berada di penjara ketika dia menulis surat ini. #### Kitab tentang apakah Filemon ini? -Paulus menulis surat ini kepada seorang pria bernama Filemon. Filemon adalah seorang Kristen yang tinggal di kota bernama Kolose. Dia mempunyai budak bernama Onesimus. Onesimus berhasil kabur dari Filemon dan berhasil mencuri sesuatu dari dia. Onesimus pergi ke Roma dan mengunjungi Paulus di dalam penjara.  +Paulus menulis surat ini kepada seorang pria bernama Filemon. Filemon adalah seorang Kristen yang tinggal di kota bernama Kolose. Dia mempunyai budak bernama Onesimus. Onesimus berhasil kabur dari Filemon dan berhasil mencuri sesuatu dari dia. Onesimus pergi ke Roma dan mengunjungi Paulus di dalam penjara. -Paulus memberitahu Filemon bahwa dia sudah mengirim Onesimus  kembali. Filemon mempunyai kuasa untuk mengeksekusi Onesimus menurut hukum di Roma. Tapi Paulus berkata bahwa Filemon harus menerima Onesimus sebagai saudara di dalam Kristus. Dia juga menyarankan bahwa Filemon harus mengijinkan Onesimus kembali ke Paulus dan menolongnya di dalam penjara. +Paulus memberitahu Filemon bahwa dia sudah mengirim Onesimus kembali. Filemon mempunyai kuasa untuk mengeksekusi Onesimus menurut hukum di Roma. Tapi Paulus berkata bahwa Filemon harus menerima Onesimus sebagai saudara di dalam Kristus. Dia juga menyarankan bahwa Filemon harus mengijinkan Onesimus kembali ke Paulus dan menolongnya di dalam penjara. #### Bagaimana seharusnya judul dalam kitab ini diterjemahkan? -Penerjemah mungkin akan memilih untuk menyebutkan kitab ini dengan judul tradisional nya, "Filemon." Atau mereka mungkin memilih judul yang lebih jelas seperti "Surat Paulus untuk Filemon" atau "Surat yang ditulis Paulus untuk Filemon."  (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah mungkin akan memilih untuk menyebutkan kitab ini dengan judul tradisional nya, "Filemon." Atau mereka mungkin memilih judul yang lebih jelas seperti "Surat Paulus untuk Filemon" atau "Surat yang ditulis Paulus untuk Filemon." (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep penting Keagamaan dan Budaya #### Apakah surat ini menyetujui pelatihan tentang perbudakan? -Paulus mengirim Onesimus kembali ke tuannya yang lama. Tapi itu tidak berarti Paulus berpikir bahwa praktek perbudakan dapat diterima. Sebagai gantinya, Paulus lebih kuatir dengan orang-orang yang melayani Allah di dalam situasi apa saja.  +Paulus mengirim Onesimus kembali ke tuannya yang lama. Tapi itu tidak berarti Paulus berpikir bahwa praktek perbudakan dapat diterima. Sebagai gantinya, Paulus lebih kuatir dengan orang-orang yang melayani Allah di dalam situasi apa saja. #### Apa yang Paulus maksudkan dengan ekspresi "di dalam Kristus," "di dalam Tuhan," dll.? -Paulus bermaksud untuk mengekspresikan ide tentang persatuan yang sangat dekat dengan Kristus dan orang-orang percaya. Lihat pendahuluan pada Kitab Roma untuk tahu lebih rinci tentang ekspresi seperti ini.  +Paulus bermaksud untuk mengekspresikan ide tentang persatuan yang sangat dekat dengan Kristus dan orang-orang percaya. Lihat pendahuluan pada Kitab Roma untuk tahu lebih rinci tentang ekspresi seperti ini. ## Bagian 3: Isu-isu penting terjemahan -#### Bentuk tunggal dan jamak "kamu"  +#### Bentuk tunggal dan jamak "kamu" -Dalam kitab ini, kata "saya" mengacu pada Paulus. Kata "kamu" hampir selalu berbentuk tunggal dan mengacu pada Filemon. Dua pengecualian untuk ini berada di ayat 1:22 dan 1:25.  Disana "kamu" mengacu kepada Filemon dan orang-orang percaya yang mereka temui di rumahnya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Dalam kitab ini, kata "saya" mengacu pada Paulus. Kata "kamu" hampir selalu berbentuk tunggal dan mengacu pada Filemon. Dua pengecualian untuk ini berada di ayat 1:22 dan 1:25. Disana "kamu" mengacu kepada Filemon dan orang-orang percaya yang mereka temui di rumahnya. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md index 9be4f7f09..a9b8df587 100644 --- a/php/01/01.md +++ b/php/01/01.md @@ -1,82 +1,19 @@ -### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: -##### Paulus dan Timotius menulis surat ini untuk jemaat di Filipi. Oleh karena Paulus menggunakan kata "aku" dalam suratnya, maka secara umum dianggap bahwa ia adalah penulisnya, sementara Timotius, yang bersama dengannya, menuliskan apa yang diucapkan oleh Paulus. Semua penggunaan kata "kamu" dan  "-mu" di dalam surat ini menunjuk pada orang-orang percaya di kota Filipi dan berbentuk jamak. Kata "-kita" kemungkinan menunjuk pada semua orang percaya dalam Kristus, termasuk Paulus, Timotius, dan jemaat Filipi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus dan Timotius menulis surat ini untuk jemaat di Filipi. Oleh karena Paulus menggunakan kata "aku" dalam suratnya, maka secara umum dianggap bahwa ia adalah penulisnya, sementara Timotius, yang bersama dengannya, menuliskan apa yang diucapkan oleh Paulus. Semua penggunaan kata "kamu" dan "-mu" di dalam surat ini menunjuk pada orang-orang percaya di kota Filipi dan berbentuk jamak. Kata "-kita" kemungkinan menunjuk pada semua orang percaya dalam Kristus, termasuk Paulus, Timotius, dan jemaat Filipi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Paulus dan Timotius... dan para diaken -##### Jika dalam bahasa Anda memiliki cara khusus dalam memperkenalkan penullis surat, gunakanlah itu di sini. +Jika dalam bahasa Anda memiliki cara khusus dalam memperkenalkan penullis surat, gunakanlah itu di sini. -# Paulus dan Timotius, hamba-hamba  Yesus Kristus +# Paulus dan Timotius, hamba-hamba Yesus Kristus -##### "Timotius, yang adalah pelayan Kristus Yesus" +"Timotius, yang adalah pelayan Kristus Yesus" # semua yang dikhususkan dalam Yesus Kristus -##### Ini menunjuk kepada mereka yang telah Allah pilih dan disatukan dengan Kristus. AT: "Semua umat Allah di dalam Yesus Kristus" atau "Semua orang kepunyaan Allah karena mereka disatukan bersama Kristus" +Ini menunjuk kepada mereka yang telah Allah pilih dan disatukan dengan Kristus. AT: "Semua umat Allah di dalam Yesus Kristus" atau "Semua orang kepunyaan Allah karena mereka disatukan bersama Kristus" # Para pengawas dan diaken -##### "Pemimpin gereja" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philippi]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/overseer]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/deacon]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file +"Pemimpin gereja" diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md index 947c78ab4..120d07be8 100644 --- a/php/01/03.md +++ b/php/01/03.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat 3-6 - # Aku mengucap syukur setiap kali aku mengingat kamu Kata "mengingat kamu" di sini berarti, Paulus memikirkan jemaat di Filipi saat ia berdoa untuk mereka. AT: "Setiap kali aku memikirkanmu." # atas persekutuanmu di dalam Injil -##### Paulus mengungkapkan rasa syukurnya kepada Allah karena jemaat Filipi yang ikut bersamanya untuk mengajarkan Injil kepada banyak orang. Ia mungkin sedang menunjuk kepada mereka yang sedang mendoakannya dan mengirimkannya uang sehingga ia dapat mengadakan perjalanan misi dan memberitakan Injil kepada yang lain. AT: "Karena kamu telah menolongku untuk dapat memberitakan Injil." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus mengungkapkan rasa syukurnya kepada Allah karena jemaat Filipi yang ikut bersamanya untuk mengajarkan Injil kepada banyak orang. Ia mungkin sedang menunjuk kepada mereka yang sedang mendoakannya dan mengirimkannya uang sehingga ia dapat mengadakan perjalanan misi dan memberitakan Injil kepada yang lain. AT: "Karena kamu telah menolongku untuk dapat memberitakan Injil." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku percaya diri -##### "Aku yakin" +"Aku yakin" # Dia yang telah mengawali "Allah yang telah mengawali" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fellowship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] \ No newline at end of file diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md index e402dfac2..6ab6ff081 100644 --- a/php/01/07.md +++ b/php/01/07.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat 7-8 - # Ini adalah pantas untukku -##### "Ini adalah tepat untukku" atau "Ini adalah baik untukku" +"Ini adalah tepat untukku" atau "Ini adalah baik untukku" # Aku memilikimu di dalam hatiku -##### Kata "hati" di sini adalah istilah untuk emosi seseorang. Ungkapan ini menunjukkan kasih sayang yang kuat. AT: "Aku sangat mengasihimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "hati" di sini adalah istilah untuk emosi seseorang. Ungkapan ini menunjukkan kasih sayang yang kuat. AT: "Aku sangat mengasihimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # telah menjadi rekan di dalam anugerah -##### "Telah menjadi bagian dalam anugerah bersamaku" atau "Telah berbagi anugerah bersamaku" +"Telah menjadi bagian dalam anugerah bersamaku" atau "Telah berbagi anugerah bersamaku" # Allah adalah saksiku -##### "Allah mengetahui" atau "Allah mengerti" +"Allah mengetahui" atau "Allah mengerti" # dengan perasaan belas kasihan Yesus Kristus -##### Kata "belas kasihan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengasihi." AT: "dan aku mengasihimu seperti Yesus Kristus mengasihi kita semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "belas kasihan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengasihi." AT: "dan aku mengasihimu seperti Yesus Kristus mengasihi kita semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md index 712f20eb3..34f563f6c 100644 --- a/php/01/09.md +++ b/php/01/09.md @@ -1,44 +1,32 @@ -### Ayat 9-11 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus berdoa kepada orang-orang percaya di Filipi dan berbicara tentang sukacita saat menderita untuk Tuhan. +Paulus berdoa kepada orang-orang percaya di Filipi dan berbicara tentang sukacita saat menderita untuk Tuhan. # Semakin bertambah-tambah -##### Paulus berbicara tentang kasih seolah-olah itu adalah obyek yang dapat diperoleh secara lebih banyak. AT: "Kiranya dapat meningkat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kasih seolah-olah itu adalah obyek yang dapat diperoleh secara lebih banyak. AT: "Kiranya dapat meningkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di dalam pengetahuan dan segala pengertian -##### Kata "pengertian" di sini menunjuk pada pengertian tentang Tuhan. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "Seperti yang kamu pelajari dan pahami tentang apa yang menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "pengertian" di sini menunjuk pada pengertian tentang Tuhan. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "Seperti yang kamu pelajari dan pahami tentang apa yang menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menyetujui -##### Ini mengacu pada tindakan menguji dan mengambil hal-hal yang baik saja. AT: "uji dan pilih" +Ini mengacu pada tindakan menguji dan mengambil hal-hal yang baik saja. AT: "uji dan pilih" # Apa itu yang terbaik -##### "Apa yang paling menyenangkan Allah" +"Apa yang paling menyenangkan Allah" # Tulus dan tak bercacat -##### Kata "tulus" dan "tanpa cacat" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Paulus menggabungkan keduanya untuk menekankan kehidupan moral yang murni. AT: "Sungguh-sungguh tak bercacat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tulus" dan "tanpa cacat" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Paulus menggabungkan keduanya untuk menekankan kehidupan moral yang murni. AT: "Sungguh-sungguh tak bercacat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kamu juga akan dipenuhi dengan buah kebenaran yang datang melalui Yesus Kristus -##### Dipenuhi dengan sesuatu adalah sebuah gambaran yang berarti dicirikan oleh sesuatu atau terbiasa melakukan hal itu. Beberapa kemungkinan arti dari "buah kebenaran", adalah: 1) Sebuah gambaran yang mewakili kebiasaan yang benar. AT: "Kamu akan terbiasa melakukan apa yang benar karena Yesus Kristus memampukan kamu", atau 2) ini adalah sebuah gambaran yang mewakili perbuatan baik sebagai hasil dari melakukan kebaikan. AT: "Kamu juga akan terbiasa melakukan pekerjaan baik karena Yesus menjadikanmu benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dipenuhi dengan sesuatu adalah sebuah gambaran yang berarti dicirikan oleh sesuatu atau terbiasa melakukan hal itu. Beberapa kemungkinan arti dari "buah kebenaran", adalah: 1) Sebuah gambaran yang mewakili kebiasaan yang benar. AT: "Kamu akan terbiasa melakukan apa yang benar karena Yesus Kristus memampukan kamu", atau 2) ini adalah sebuah gambaran yang mewakili perbuatan baik sebagai hasil dari melakukan kebaikan. AT: "Kamu juga akan terbiasa melakukan pekerjaan baik karena Yesus menjadikanmu benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk kemuliaan dan pujian bagi Allah -##### Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Lalu orang lain akan melihat bagaimana kamu menghormati Allah", atau 2) "Lalu orang lain akan memuji dan memuliakan Allah karena mereka melihat hal-hal baik yang telah kamu lakukan." Terjemahan baru ini membutuhkan sebuah kalimat baru. +Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Lalu orang lain akan melihat bagaimana kamu menghormati Allah", atau 2) "Lalu orang lain akan memuji dan memuliakan Allah karena mereka melihat hal-hal baik yang telah kamu lakukan." Terjemahan baru ini membutuhkan sebuah kalimat baru. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] \ No newline at end of file diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md index 7aa51a834..cfd306a76 100644 --- a/php/01/12.md +++ b/php/01/12.md @@ -1,54 +1,44 @@ -### Ayat 12-14 - # Informasi Umum: -##### Paulus berkata bahwa dua hal yang telah terjadi karena "kemajuan injil": banyak orang di dalam dan di luar istana telah mengetahui penyebab mereka dipenjara, dan orang Kristen lainnya tidak lagi takut untuk memberitakan kabar baik. +Paulus berkata bahwa dua hal yang telah terjadi karena "kemajuan injil": banyak orang di dalam dan di luar istana telah mengetahui penyebab mereka dipenjara, dan orang Kristen lainnya tidak lagi takut untuk memberitakan kabar baik. # Sekarang aku mau -##### Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai bagian baru dari surat tersebut. +Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai bagian baru dari surat tersebut. # Saudara-saudara -##### Yang dimaksud di sini adalah orang Kristen, baik pria dan wanita, karena semua orang percaya di dalam Kristus merupakan satu anggota keluarga rohani, bersama Allah sebagai Bapa mereka yang ada di Surga. +Yang dimaksud di sini adalah orang Kristen, baik pria dan wanita, karena semua orang percaya di dalam Kristus merupakan satu anggota keluarga rohani, bersama Allah sebagai Bapa mereka yang ada di Surga. # Bahwa apa yang telah terjadi padaku -##### Paulus sedang berbicara tentang masa ketika ia di dalam penjara. AT: "Penderitaan-penderitaan yang kualami karena aku di penjara oleh pemberitaan tentang Yesus, (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus sedang berbicara tentang masa ketika ia di dalam penjara. AT: "Penderitaan-penderitaan yang kualami karena aku di penjara oleh pemberitaan tentang Yesus, (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Benar-benar telah melayani untuk perkembangan Injil -##### "Telah menyebabkan banyak orang mendengar Injil" +"Telah menyebabkan banyak orang mendengar Injil" # Ikatanku di dalam Kristus datang kepada terang -##### Istilah "Ikatan di dalam Kristus" di sini adalah sebuah ungkapan untuk orang yang berada di penjara demi Kristus. Istilah "datang kepada terang" merupakan sebuah gambaran untuk "menjadi mengerti." AT: "Menjadi mengerti bahwa aku berada di penjara demi Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Istilah "Ikatan di dalam Kristus" di sini adalah sebuah ungkapan untuk orang yang berada di penjara demi Kristus. Istilah "datang kepada terang" merupakan sebuah gambaran untuk "menjadi mengerti." AT: "Menjadi mengerti bahwa aku berada di penjara demi Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ikatanku di dalam Kristus telah datang pada terang... menjaga... setiap orang -##### Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "para penjaga istana dan banyak orang di Roma tahu aku dirantai demi Kristus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "para penjaga istana dan banyak orang di Roma tahu aku dirantai demi Kristus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ikatanku di dalam Kristus -##### Pada bagian ini Paulus menggunakan kata depan "di dalam" untuk memberikan arti "demi" AT: "ikatanku demi Kristus" atau "ikatanku demi aku mengajar tentang Kristus" +Pada bagian ini Paulus menggunakan kata depan "di dalam" untuk memberikan arti "demi" AT: "ikatanku demi Kristus" atau "ikatanku demi aku mengajar tentang Kristus" # Ikatanku -##### Kata "rantai" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk orang di dalam hukuman penjara. AT: "Hukuman penjaraku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rantai" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk orang di dalam hukuman penjara. AT: "Hukuman penjaraku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Penjaga istana -##### Ini adalah kelompok tentara yang menjaga kaisar Roma. +Ini adalah kelompok tentara yang menjaga kaisar Roma. # Dengan tanpa takut mengatakan tentang kata tersebut -##### Istilah "kata" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk "pesan." AT: "Tanpa takut mengatakan pesan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "kata" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk "pesan." AT: "Tanpa takut mengatakan pesan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md index 87c631e6a..2d3c9b9b8 100644 --- a/php/01/15.md +++ b/php/01/15.md @@ -1,40 +1,32 @@ -### Ayat 15-17 - # Beberapa ada yang memberitakan Kristus -##### "Beberapa orang memberitakan kabar baik tentang Kristus." +"Beberapa orang memberitakan kabar baik tentang Kristus." # Karena iri dan persaingan -##### "Karena mereka tidak mau orang-orang mendengarkanku, dan mereka ingin membuat masalah" +"Karena mereka tidak mau orang-orang mendengarkanku, dan mereka ingin membuat masalah" # Dan juga yang lainnya melakukan dengan maksud baik -##### "Tapi orang-orang lain melakukan itu karena mereka murah hati dan mereka mau menolong" +"Tapi orang-orang lain melakukan itu karena mereka murah hati dan mereka mau menolong" # Yang terakhir -##### "Mereka yang memberitakan Kristus dengan maksud baik" +"Mereka yang memberitakan Kristus dengan maksud baik" # Aku ditempatkan di sini untuk membela Injil -##### Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah: 1) "Tuhan memilih aku untuk membela Injil," atau 2) "Aku di dalam penjara karena membela Injil." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah: 1) "Tuhan memilih aku untuk membela Injil," atau 2) "Aku di dalam penjara karena membela Injil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk membela Injil -##### "Untuk mengajarkan kepada setiap orang bahwa pesan Yesus itu benar" +"Untuk mengajarkan kepada setiap orang bahwa pesan Yesus itu benar" # Tapi yang terdahulu -##### "Tapi yang lainnya" atau "Mereka yang memberitakan Kristus dengan iri hati dan persaingan" +"Tapi yang lainnya" atau "Mereka yang memberitakan Kristus dengan iri hati dan persaingan" # Sementara aku masih di dalam ikatan -##### Kata "ikatan" di sini merupakan ungkapan untuk hukuman dalam penjara. AT: "Sementara aku dikurung" atau "Sementara aku di dalam penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ikatan" di sini merupakan ungkapan untuk hukuman dalam penjara. AT: "Sementara aku dikurung" atau "Sementara aku di dalam penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strife]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] \ No newline at end of file diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md index 61c682000..07639b99e 100644 --- a/php/01/18.md +++ b/php/01/18.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat 18-19 - # Apa kemudian? -##### Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menceritakan perasaannya tentang situasi yang dituliskan dalam Filipi 15-17. Kemungkinan artinya adalah: 1) Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Ini tidak masalah," atau 2) kata "haruskah aku berpikir tentang ini" dimengerti sebagai bagian dari pertanyaan. AT: "Apakah selanjutnya aku harus memikirkan ini?" atau "Ini adalah tentang apa yang aku pikirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menceritakan perasaannya tentang situasi yang dituliskan dalam Filipi 15-17. Kemungkinan artinya adalah: 1) Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Ini tidak masalah," atau 2) kata "haruskah aku berpikir tentang ini" dimengerti sebagai bagian dari pertanyaan. AT: "Apakah selanjutnya aku harus memikirkan ini?" atau "Ini adalah tentang apa yang aku pikirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Dengan cara apapun—baik dengan motivasi yang salah maupun yang benar—Kristus diberitakan -##### "Selama orang-orang mengajarkan tentang Kristus, tidak peduli jika mereka melakukan itu untuk alasan yang baik ataupun untuk alasan yang tidak baik" +"Selama orang-orang mengajarkan tentang Kristus, tidak peduli jika mereka melakukan itu untuk alasan yang baik ataupun untuk alasan yang tidak baik" # Aku bersukacita -##### "Aku bahagia karena orang-orang mengajar tentang Yesus" +"Aku bahagia karena orang-orang mengajar tentang Yesus" # Aku akan bersukacita -##### "Aku akan merayakan" atau "Aku akan menjadi bahagia" +"Aku akan merayakan" atau "Aku akan menjadi bahagia" # Ini akan mendatangkan kebebasan -##### "Karena orang-orang memberitakan Kristus, Allah akan membebaskanku" +"Karena orang-orang memberitakan Kristus, Allah akan membebaskanku" # Di dalam pembebasanku -##### "Pembebasan" di sini merupakan kata benda yang mengacu pada seseorang yang membawa orang lain ke tempat yang aman. Anda dapat menyebut itu adalah adalah Allah yang Paulus harapkan akan membebaskan dia. AT: "Membawa diriku ke tempat yang aman" atau "Allah membawa ku ke tempat yang aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Pembebasan" di sini merupakan kata benda yang mengacu pada seseorang yang membawa orang lain ke tempat yang aman. Anda dapat menyebut itu adalah adalah Allah yang Paulus harapkan akan membebaskan dia. AT: "Membawa diriku ke tempat yang aman" atau "Allah membawa ku ke tempat yang aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Melalui doa-doamu dan pertolongan Roh Yesus Kristus @@ -30,11 +28,5 @@ # Roh Yesus Kristus -##### "Roh Kudus" +"Roh Kudus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md index 4e0a29694..41914c7ed 100644 --- a/php/01/20.md +++ b/php/01/20.md @@ -1,33 +1,28 @@ -### Ayat 20-21 - # Ini adalah keinginan terbesar dan harapan yang kuyakini -##### Kata "keinginan" dan "harapan" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Paulus menggunakannya bersamaan untuk menekankan seberapa besar harapannya. AT: "Aku sungguh sangat berharap dan dengan penuh percaya diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "keinginan" dan "harapan" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Paulus menggunakannya bersamaan untuk menekankan seberapa besar harapannya. AT: "Aku sungguh sangat berharap dan dengan penuh percaya diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tapi aku akan memiliki keberanian yang lengkap -##### Ini adalah bagian dari keinginan dan harapan Paulus.. AT: "Tapi aku akan sangat berani" +Ini adalah bagian dari keinginan dan harapan Paulus.. AT: "Tapi aku akan sangat berani" # Kristus akan dimuliakan di dalam tubuhku -##### Kata "tubuhku" adalah gambaran dari apa yang Paulus lakukan dengan tubuhnya. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah: 1) "Aku akan menghormati Kristus dengan apa yang aku lakukan," atau 2) "Orang-orang akan memuji Kristus karena apa yang aku lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "tubuhku" adalah gambaran dari apa yang Paulus lakukan dengan tubuhnya. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah: 1) "Aku akan menghormati Kristus dengan apa yang aku lakukan," atau 2) "Orang-orang akan memuji Kristus karena apa yang aku lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Baik dengan kehidupan atau oleh kematian -##### "Apakah aku hidup atau mati," atau"Jika aku hidup ataupun aku mati" +"Apakah aku hidup atau mati," atau"Jika aku hidup ataupun aku mati" # Karena bagiku -##### Ini adalah kata-kata yang tegas, yang menunjukkan pengalaman pribadi Paulus. +Ini adalah kata-kata yang tegas, yang menunjukkan pengalaman pribadi Paulus. # Hidup adalah Kristus -##### Sikap menyenangkan dan melayani Kristus diungkapkan di sini sebagai satu-satunya tujuan hidup Paulus. AT: "Jika aku harus hidup itu adalah kesempatan untuk menyenangkan Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sikap menyenangkan dan melayani Kristus diungkapkan di sini sebagai satu-satunya tujuan hidup Paulus. AT: "Jika aku harus hidup itu adalah kesempatan untuk menyenangkan Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mati adalah keuntungan -##### Kematian pada bagian ini diungkapkan sebagai "keuntungan." Beberapa kemungkinan arti "keuntungan" adalah: 1) Kematian Paulus akan membantu penyebaran pesan Injil, atau 2) Paulus akan akan berada dalam situasi yang lebih baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kematian pada bagian ini diungkapkan sebagai "keuntungan." Beberapa kemungkinan arti "keuntungan" adalah: 1) Kematian Paulus akan membantu penyebaran pesan Injil, atau 2) Paulus akan akan berada dalam situasi yang lebih baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md index 3c60985b8..ba761a5ea 100644 --- a/php/01/22.md +++ b/php/01/22.md @@ -1,27 +1,19 @@ -### Ayat 22-24 - # Tapi jika aku harus hidup di dalam tubuh ini -##### Kata "tubuh" di sini adalah ungkapan untuk tubuh, dan "Kehidupan di dalam daging" adalah sebuah gambaran untuk tetap hidup. AT: "Tapi jika aku tetap hidup dalam tubuh ini" atau "Tetapi jika aku melanjutkan untuk tetap hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tubuh" di sini adalah ungkapan untuk tubuh, dan "Kehidupan di dalam daging" adalah sebuah gambaran untuk tetap hidup. AT: "Tapi jika aku tetap hidup dalam tubuh ini" atau "Tetapi jika aku melanjutkan untuk tetap hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang mana harus dipilih? -##### "Tapi yang mana harus aku pilih?" +"Tapi yang mana harus aku pilih?" # berarti aku akan bekerja menghasilkan buah -##### Kata "hasil" di sini mengacu pada hasil yang baik dari pekerjaan Paulus. AT: "itu berarti aku dapat bekerja dan pekerjaanku akan menghasilkan hasil yang baik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "hasil" di sini mengacu pada hasil yang baik dari pekerjaan Paulus. AT: "itu berarti aku dapat bekerja dan pekerjaanku akan menghasilkan hasil yang baik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku terdesak di antara dua -##### Paulus berbicara tentang betapa sulitnya ia memilih di antara hidup dan mati seolah-olah itu adalah dua obyek, seperti batu dan kayu, yang menekannya dari dua arah yang berbeda. Bahasamu mungkin lebih baik menggunakan istilah menarik dari pada menekan. AT: "Aku di bawah tekanan. Aku tidak tahu apakah aku harus memilih hidup atau mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang betapa sulitnya ia memilih di antara hidup dan mati seolah-olah itu adalah dua obyek, seperti batu dan kayu, yang menekannya dari dua arah yang berbeda. Bahasamu mungkin lebih baik menggunakan istilah menarik dari pada menekan. AT: "Aku di bawah tekanan. Aku tidak tahu apakah aku harus memilih hidup atau mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Keinginan ku untuk meninggalkan hidup ini dan bersama dengan Kristus -##### Paulus menggunakan ungkapan yang lembut untuk menunjukan bahwa ia tidak takut untuk mati. AT: "Aku lebih suka mati karena aku akan pergi kepada Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] \ No newline at end of file +Paulus menggunakan ungkapan yang lembut untuk menunjukan bahwa ia tidak takut untuk mati. AT: "Aku lebih suka mati karena aku akan pergi kepada Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md index 1566e6bdd..54ab58eb9 100644 --- a/php/01/25.md +++ b/php/01/25.md @@ -1,39 +1,28 @@ -### Ayat 25-27 - # Dengan keyakinan ini -##### "Karena aku yakin bahwa lebih baik untukmu agar aku tetap hidup" +"Karena aku yakin bahwa lebih baik untukmu agar aku tetap hidup" # Aku tahu bahwa aku akan tetap di sini -##### "Aku tahu bahwa aku akan melanjutkan hidup" atau "Aku tahu bahwa aku akan tetap hidup" +"Aku tahu bahwa aku akan melanjutkan hidup" atau "Aku tahu bahwa aku akan tetap hidup" # Maka di dalamku -##### "Maka karena aku," atau "Maka oleh karena apa yang aku lakukan" +"Maka karena aku," atau "Maka oleh karena apa yang aku lakukan" # Bahwa kamu berdiri teguh dalam satu roh, dengan satu pikiran berjuang bersama-sama bagi iman dan Injil -##### Ungkapan "berdiri teguh dalam satu roh" dan "satu pikiran berjuang bersama" memberikan arti yang sama dan menekankan pentingnya persatuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ungkapan "berdiri teguh dalam satu roh" dan "satu pikiran berjuang bersama" memberikan arti yang sama dan menekankan pentingnya persatuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dengan satu pikiran berjuang bersama -##### "Berjuang bersama dalam satu pikiran." Menyepakati pembicaraan satu dan yang lain sebagai satu pikiran. AT: "Menyepakati pembicaraan sesama dan berjuang bersama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Berjuang bersama dalam satu pikiran." Menyepakati pembicaraan satu dan yang lain sebagai satu pikiran. AT: "Menyepakati pembicaraan sesama dan berjuang bersama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berjuang bersama -##### "Bekerja keras bersama" +"Bekerja keras bersama" # Bagi iman pada Injil -##### Kemungkinan artinya adalah: 1) "Untuk menyebarkan iman berdasarkan Injil," atau 2) "Untuk percaya dan hidup seperti yang Injil ajarkan kepada kita" +Kemungkinan artinya adalah: 1) "Untuk menyebarkan iman berdasarkan Injil," atau 2) "Untuk percaya dan hidup seperti yang Injil ajarkan kepada kita" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md index a288b81f1..f21d3acc2 100644 --- a/php/01/28.md +++ b/php/01/28.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat 28-30 - # Jangan biarkan kamu ditakut-takuti oleh lawan-lawanmu -##### Ini adalah perintah kepada orang-orang percaya di Filipi. Jika dalam bahasa Anda memiliki ungkapan perintah dalam bentuk jamak, gunakanlah itu disini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini adalah perintah kepada orang-orang percaya di Filipi. Jika dalam bahasa Anda memiliki ungkapan perintah dalam bentuk jamak, gunakanlah itu disini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ini adalah tanda kehancuran mereka, tetapi bagimu tanda keselamatan—dan datangnya dari Allah -##### "Keberanianmu akan diperlihatkan kepada mereka, bahwa Allah akan memusnahkan mereka. Juga akan diperlihatkan bahwa Allah akan menyelamatkanmu" +"Keberanianmu akan diperlihatkan kepada mereka, bahwa Allah akan memusnahkan mereka. Juga akan diperlihatkan bahwa Allah akan menyelamatkanmu" # dan ini datang dari Allah -##### "Dan ini datang dari Allah."Kemungkinan arti kata "Ini" mengacu pada: 1) Keberanian yang ada pada orang-orang percaya, atau 2) Tanda itu, atau 3) Kehancuran dan keselamatan. +"Dan ini datang dari Allah."Kemungkinan arti kata "Ini" mengacu pada: 1) Keberanian yang ada pada orang-orang percaya, atau 2) Tanda itu, atau 3) Kehancuran dan keselamatan. # menghadapi pergumulan-pergumulan yang sama seperti yang kamu lihat aku hadapi, dan yang sekarang kamu dengar aku masih sedang mengalami -##### "Menderita hal yang sama seperti yang kamu lihat di dalamku, dan kamu dengar bahwa aku masih menderita." +"Menderita hal yang sama seperti yang kamu lihat di dalamku, dan kamu dengar bahwa aku masih menderita." -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] \ No newline at end of file diff --git a/php/01/intro.md b/php/01/intro.md index d1648057d..0071ae437 100644 --- a/php/01/intro.md +++ b/php/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Filipi 1 #### Struktur dan Format @@ -10,13 +8,13 @@ #### Hari Kristus -##### Kemungkinan ini menunjuk pada hari di mana Kristus akan kembali sebuah acuan pada waktu kedatangan Kristus. Paulus sering menghubungkan kedatangan Kristus dengan motivasi hidup beriman. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) +##### Kemungkinan ini menunjuk pada hari di mana Kristus akan kembali sebuah acuan pada waktu kedatangan Kristus. Paulus sering menghubungkan kedatangan Kristus dengan motivasi hidup beriman. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]) #### Kemungkinan terjemahan sulit lainnya dalam pasal ini #### Paradoks -##### Paradoks adalah sebuah pernyataan yang benar untuk menggambarkan sesuatu yang tidak mungkin. Pernyataan dalam  ayat 21 merupakan paradoks: "Mati adalah keuntungan." Paulus menjelaskan mengapa mati menjadi keuntungan (Flp. 1:21) dalam ayat 23. +##### Paradoks adalah sebuah pernyataan yang benar untuk menggambarkan sesuatu yang tidak mungkin. Pernyataan dalam ayat 21 merupakan paradoks: "Mati adalah keuntungan." Paulus menjelaskan mengapa mati menjadi keuntungan (Flp. 1:21) dalam ayat 23. # Tautan: diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md index 810546ada..dc3a80d25 100644 --- a/php/02/01.md +++ b/php/02/01.md @@ -1,56 +1,23 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus menasehati orang-orang percaya untuk memiliki kesatuan dan kerendahan hati dan mengingatkan mereka akan teladan Kristus +Paulus menasehati orang-orang percaya untuk memiliki kesatuan dan kerendahan hati dan mengingatkan mereka akan teladan Kristus # Jadi jika dalam Kristus ada dorongan semangat -##### "Jika Kristus menguatkanmu " +"Jika Kristus menguatkanmu " # jika dalam Kristus ada penghiburan kasih -##### "jika kasihNya telah memberimu penghiburan" +"jika kasihNya telah memberimu penghiburan" # jika dalam Kristus ada persekutuan Roh -##### "jika kamu memiliki persekutuan dengan Roh Kudus" +"jika kamu memiliki persekutuan dengan Roh Kudus" # jika dalam Kristus ada kasih sayang, dan belas kasih -##### "jika kamu telah mengalami banyak perbuatan kasih dan belas kasihan Tuhan" +"jika kamu telah mengalami banyak perbuatan kasih dan belas kasihan Tuhan" # sempurnakanlah sukacitaku -##### Di sini Paulus membicarakan sukacita sebagai sesuatu  yang dapat diisi penuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fellowship]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file +Di sini Paulus membicarakan sukacita sebagai sesuatu  yang dapat diisi penuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md index 86a7ee199..449cc7993 100644 --- a/php/02/03.md +++ b/php/02/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat: 3-4 - # Jangan melakukan apa pun dari ambisi yang egois atau kesombongan yang sia-sia; -##### "Jangan melayani dirimu sendiri atau berpikir bahwa dirimu lebih baik daripada orang lain" +"Jangan melayani dirimu sendiri atau berpikir bahwa dirimu lebih baik daripada orang lain" # Janganlah masing-masing kamu hanya memandang kepada kepentinganmu sendiri, tetapi juga kepada kepentingan orang lain. -##### "Jangan hanya peduli pada apa yang kamu butuhkan saja, tetapi juga apa yang dibutuhkan orang lain" +"Jangan hanya peduli pada apa yang kamu butuhkan saja, tetapi juga apa yang dibutuhkan orang lain" -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] \ No newline at end of file diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md index 68bb2cf9f..ec224b220 100644 --- a/php/02/05.md +++ b/php/02/05.md @@ -1,55 +1,27 @@ -### Ayat: 5-8 - # Biarlah pikiran ini ada di antara kamu, sebagaimana juga dimiliki oleh Yesus Kristus  -##### "Milikilah pikiran yang sama dengan yang Kristus Yesus pikirkan" atau "pikirkanlah satu sama lain, sebagaimana cara Yesus memikirkan tentang orang-orang" +"Milikilah pikiran yang sama dengan yang Kristus Yesus pikirkan" atau "pikirkanlah satu sama lain, sebagaimana cara Yesus memikirkan tentang orang-orang" # Ia ada dalam rupa Allah -##### Kata yang diterjemahkan sebagai "rupa" mengarah pada hal alami sejati di dalam diri seseorang. AT: "Ia adalah Allah" atau "Ia Ilahi" atau "Ia benar-benar Allah" +Kata yang diterjemahkan sebagai "rupa" mengarah pada hal alami sejati di dalam diri seseorang. AT: "Ia adalah Allah" atau "Ia Ilahi" atau "Ia benar-benar Allah" # Ia tidak menganggap kesetaraanNya dengan Allah sebagai sesuatu yang harus dipertahankan -##### Kata "kesetaraan" di sini mengarah pada "kesamaan status" atau "kesamaan kehormatan." Mempertahankan kesetaraan dengan Allah berarti bahwa Ia melanjutkan untuk dihormati sebagaimana Allah dihormati. Kristus tidak melakukan hal itu. Meskipun Ia tidak berhenti menjadi Allah, Ia berhenti untuk bertindak sebagai Allah. AT: "Ia tidak berpikir bahwa Ia memiliki kesamaan status dengan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kesetaraan" di sini mengarah pada "kesamaan status" atau "kesamaan kehormatan." Mempertahankan kesetaraan dengan Allah berarti bahwa Ia melanjutkan untuk dihormati sebagaimana Allah dihormati. Kristus tidak melakukan hal itu. Meskipun Ia tidak berhenti menjadi Allah, Ia berhenti untuk bertindak sebagai Allah. AT: "Ia tidak berpikir bahwa Ia memiliki kesamaan status dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia mengosongkan diriNya -##### Paulus membicarakan Kristus seakan Ia menyatakan bahwa Kristus menolak untuk bertindak dengan kuasa keilahianNya selama pelayananNya di bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan Kristus seakan Ia menyatakan bahwa Kristus menolak untuk bertindak dengan kuasa keilahianNya selama pelayananNya di bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam keadaanNya sebagai manusia -##### "Ia lahir sebagai manusia" atau "Ia menjadi manusia" +"Ia lahir sebagai manusia" atau "Ia menjadi manusia" # taat sampai mati -##### Paulus berbicara tentang kematian di sini dalam suatu penggambaran.  Penerjemah dapat memahami "hingga titik kematian" sebagai penggambaran tempat (Kristus melalui semua proses pada kematian) atau sebagai penggambaran waktu (Kristus taat bahkan sampai waktunya Ia mati).(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kematian di sini dalam suatu penggambaran.  Penerjemah dapat memahami "hingga titik kematian" sebagai penggambaran tempat (Kristus melalui semua proses pada kematian) atau sebagai penggambaran waktu (Kristus taat bahkan sampai waktunya Ia mati).(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bahkan mati di atas kayu salib -"Bahkan menderita sampai mati pada kayu salib" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] \ No newline at end of file +"Bahkan menderita sampai mati pada kayu salib" \ No newline at end of file diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md index 2c8cb52e0..8213b8b0d 100644 --- a/php/02/09.md +++ b/php/02/09.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat: 9-11 - # Nama di atas segala nama -##### Di sini "nama" adalah sebuah penggambaran yang mengarah pada tingkatan atau kehormatan. AT: "tingkatan di ada di atas segala tingkatan" atau "kehormatan di atas segala kehormatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" adalah sebuah penggambaran yang mengarah pada tingkatan atau kehormatan. AT: "tingkatan di ada di atas segala tingkatan" atau "kehormatan di atas segala kehormatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di atas segala nama -##### Nama tersebut lebih penting, lebih terpuji daripada nama-nama lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nama tersebut lebih penting, lebih terpuji daripada nama-nama lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam nama Yesus setiap lutut bertelut -##### Di sini "lutut" merujuk pada seseorang secara keseluruhan, dan bertelut di atas tanah merupakan penggambaran penyembahan. AT: "Setiap orang akan menyembah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   +Di sini "lutut" merujuk pada seseorang secara keseluruhan, dan bertelut di atas tanah merupakan penggambaran penyembahan. AT: "Setiap orang akan menyembah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   # yang ada di bawah bumi -##### Kemungkinan maknanya adalah 1) tempat di mana orang akan pergi ketika mereka mati atau 2) tempat di mana Iblis tinggal. +Kemungkinan maknanya adalah 1) tempat di mana orang akan pergi ketika mereka mati atau 2) tempat di mana Iblis tinggal. # setiap lidah -##### Di sini "lidah" merujuk pada seseorang secara utuh. AT: "setiap orang" atau "setiap makhluk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "lidah" merujuk pada seseorang secara utuh. AT: "setiap orang" atau "setiap makhluk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bagi kemuliaan Allah, Bapa -##### Di sini kata "bagi" menyatakan hasil: "dengan hasil bahwa mereka akan memuji Allah Bapa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "bagi" menyatakan hasil: "dengan hasil bahwa mereka akan memuji Allah Bapa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md index 573e620d9..0fa3f5284 100644 --- a/php/02/12.md +++ b/php/02/12.md @@ -1,37 +1,28 @@ -### Ayat: 12-13 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus mendorong orang-orang percaya di Filipi dan menunjukkan kepada mereka bagaimana menghidupi kehidupan Kristen yang mendahulukan orang lain dan mengingatkan mereka tentang teladanNya. +Paulus mendorong orang-orang percaya di Filipi dan menunjukkan kepada mereka bagaimana menghidupi kehidupan Kristen yang mendahulukan orang lain dan mengingatkan mereka tentang teladanNya. # yang terkasih -##### "Saudaraku, orang-orang yang terkasih" +"Saudaraku, orang-orang yang terkasih" # aku ada bersamamu -##### "Ketika aku bersama denganmu" +"Ketika aku bersama denganmu" # aku tidak bersamamu -##### "ketika aku tidak bersama denganmu" +"ketika aku tidak bersama denganmu" # kerjakan keselamatanmu dengan takut dan gentar -##### Kata benda "keselamatan" dapat dinyatakan dengan ungkapan tentang Allah menyelamatkan manusia. AT: "dengan takut dan gentar, lanjutkanlah berkerja keras untuk melakukan apa yang seharusnya dilakukan oleh mereka yang telah Allah selamatkan" atau "dengan kekaguman dan penghormatan kepada Allah, bekerja keraslah untuk melakukan hal-hal baik yang menunjukkan bahwa Ia telah menyelamatakanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "keselamatan" dapat dinyatakan dengan ungkapan tentang Allah menyelamatkan manusia. AT: "dengan takut dan gentar, lanjutkanlah berkerja keras untuk melakukan apa yang seharusnya dilakukan oleh mereka yang telah Allah selamatkan" atau "dengan kekaguman dan penghormatan kepada Allah, bekerja keraslah untuk melakukan hal-hal baik yang menunjukkan bahwa Ia telah menyelamatakanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dengan takut dan gentar -##### Paulus menggunakan kata "takut" dan "gentar" secara bersamaan untuk menunjukkan sikap hormat bagi Allah yang seharusnya dimiliki manusia. AT: "gentar dengan takut" atau "dengan penghormatan yang dalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paulus menggunakan kata "takut" dan "gentar" secara bersamaan untuk menunjukkan sikap hormat bagi Allah yang seharusnya dimiliki manusia. AT: "gentar dengan takut" atau "dengan penghormatan yang dalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # baik untuk mengingini maupun untuk mengerjakan apa yang menyenangkanNya -##### "sehingga kamu ingin untuk melakukan apa yang menyenangkanNya dan akan mampu untuk melakukan apa yang menyenangkanNya" +"sehingga kamu ingin untuk melakukan apa yang menyenangkanNya dan akan mampu untuk melakukan apa yang menyenangkanNya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md index 13c49d3bf..b6c448e56 100644 --- a/php/02/14.md +++ b/php/02/14.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 14-16 - # tidak bercacat dan jujur -##### Kata "tidak bercacat" dan "jujur" memiliki arti yang sangat mirip dan digunakan bersamaan untuk memperkuat ide itu. AT: "benar-benar tidak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tidak bercacat" dan "jujur" memiliki arti yang sangat mirip dan digunakan bersamaan untuk memperkuat ide itu. AT: "benar-benar tidak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # sehingga kamu bersinar di antara mereka sebagai terang di dunia -##### Cahaya melambangkan kebaikan dan kebenaran. Bersinar seperti terang dunia melambangkan hidup dalam kebaikan dan kebenaran sehingga orang-orang di dunia dapat melihat bahwa Allah itu baik dan benar. AT: "sehingga kamu akan seperti terang di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cahaya melambangkan kebaikan dan kebenaran. Bersinar seperti terang dunia melambangkan hidup dalam kebaikan dan kebenaran sehingga orang-orang di dunia dapat melihat bahwa Allah itu baik dan benar. AT: "sehingga kamu akan seperti terang di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di dunia ini, di tengah-tengah generasi yang bengkok dan sesat  -##### Di sini kata "dunia" merujuk pada manusia di dunia. Kata "bengkok" dan "sesat" digunakan bersaman untuk menekankan bahwa manusia benar-benar berdosa. AT: "Di dunia, di antara manusia berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini kata "dunia" merujuk pada manusia di dunia. Kata "bengkok" dan "sesat" digunakan bersaman untuk menekankan bahwa manusia benar-benar berdosa. AT: "Di dunia, di antara manusia berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Berpeganglah erat pada Firman kehidupan -##### "berpeganglah erat" melambangkan kepercayaan yang teguh. AT: "Lanjutkanlah untuk percaya firman kehidupan dengan teguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"berpeganglah erat" melambangkan kepercayaan yang teguh. AT: "Lanjutkanlah untuk percaya firman kehidupan dengan teguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman kehidupan -##### "Pesan yang membawa kehidupan" atau pesan yang menunjukkan bagaimana cara hidup yang Allah inginkan untuk kamu lakukan" +"Pesan yang membawa kehidupan" atau pesan yang menunjukkan bagaimana cara hidup yang Allah inginkan untuk kamu lakukan" # kemuliaan @@ -26,23 +24,13 @@ # pada hari Kristus -##### Ini mengarah pada saat Yesus kembali untuk mempersiapkan kerajaanNya dan memerintah bumi. AT: "ketika Kristus kembali" +Ini mengarah pada saat Yesus kembali untuk mempersiapkan kerajaanNya dan memerintah bumi. AT: "ketika Kristus kembali" # Aku tidak berlari dengan sia-sia dan bekerja keras dengan sia-sia -##### Ungkapan "berlari dengan sia-sia" dan "bekerja keras dengan sia-sia" di sini memiliki arti yang sama. Paulus menggunakan kedua kata tersebut bersamaan untuk menekankan bagaimana gigihnya ia telah bekerja untuk menolong orang-orang percaya kepada Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ungkapan "berlari dengan sia-sia" dan "bekerja keras dengan sia-sia" di sini memiliki arti yang sama. Paulus menggunakan kedua kata tersebut bersamaan untuk menekankan bagaimana gigihnya ia telah bekerja untuk menolong orang-orang percaya kepada Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # berlari -##### Tulisan firman sering menggunakan kiasan berjalan untuk melambangkan kehidupan seseorang. Berlari berarti menjalani hidup secara intensif (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tulisan firman sering menggunakan kiasan berjalan untuk melambangkan kehidupan seseorang. Berlari berarti menjalani hidup secara intensif (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/run]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] \ No newline at end of file diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md index 38015d01d..3e499bd9d 100644 --- a/php/02/17.md +++ b/php/02/17.md @@ -1,11 +1,4 @@ -### Ayat: 17-18 - # Tetapi sekalipun aku harus dicurahkan seperti cawan persembahan di atas kurban dan pelayanan imanmu, aku bergembira dan bersukacita dengan kamu semua -##### Paulus membicarakan  kematiannya seperti minuman persembahan yang dicurahkan di atas hewan kurban untuk menghormati Allah. AT: "Tapi, meskipun orang-orang Roma membunuhku dan darahku dicurahkan sebagai persembahan, aku akan berbahagia dan bersukacita bersama dengan kamu semua jika kematianku membuat iman dan ketaatanmu semakin menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan  kematiannya seperti minuman persembahan yang dicurahkan di atas hewan kurban untuk menghormati Allah. AT: "Tapi, meskipun orang-orang Roma membunuhku dan darahku dicurahkan sebagai persembahan, aku akan berbahagia dan bersukacita bersama dengan kamu semua jika kematianku membuat iman dan ketaatanmu semakin menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] \ No newline at end of file diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md index 09a3a1b49..b45c8cddf 100644 --- a/php/02/19.md +++ b/php/02/19.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 19-21 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus memberitahu orang-orang percaya di Filipi tentang rencananya untuk segera mengirim Timotius dan mereka harus memperlakukan Efaproditus secara khusus. +Paulus memberitahu orang-orang percaya di Filipi tentang rencananya untuk segera mengirim Timotius dan mereka harus memperlakukan Efaproditus secara khusus. # Dalam Tuhan Yesus, aku berharap  -##### "Tetapi aku sangat yakin berharap Tuhan Yesus mengijinkanku" +"Tetapi aku sangat yakin berharap Tuhan Yesus mengijinkanku" # Sebab aku tidak memiliki orang lain seperti dia, -##### "Tidak memiliki orang lain seperti dia di sini berarti mengasihi kamu seperti yang ia lakukan" +"Tidak memiliki orang lain seperti dia di sini berarti mengasihi kamu seperti yang ia lakukan" # Untuk mereka semua -##### Di sini kata "mereka" merujuk pada sekolompok orang yang menurut Paulus tidak dapat dipercaya untuk dikirim ke Filipi. Paulus juga menyatakan ketidaksenangannya dengan kelompok tersebut, yang seharusnya pergi, tetapi Paulus tidak mempercayai mereka untuk mengerjakan misi mereka. +Di sini kata "mereka" merujuk pada sekolompok orang yang menurut Paulus tidak dapat dipercaya untuk dikirim ke Filipi. Paulus juga menyatakan ketidaksenangannya dengan kelompok tersebut, yang seharusnya pergi, tetapi Paulus tidak mempercayai mereka untuk mengerjakan misi mereka. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md index fa7db200c..97c789ac6 100644 --- a/php/02/22.md +++ b/php/02/22.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 22-24 - # seperti seorang anak kepada ayahnya, ia melayani denganku -##### Paulus membicarakan tentang Timotius, yang melayani Kristus bersama dengan Paulus, seakan ia adalah seorang anak yang melayani ayahnya. Paulus menekankan hubungan ayah-anak yang dekat, yang dimilikinya dengan Timotius dalam melayani Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Paulus membicarakan tentang Timotius, yang melayani Kristus bersama dengan Paulus, seakan ia adalah seorang anak yang melayani ayahnya. Paulus menekankan hubungan ayah-anak yang dekat, yang dimilikinya dengan Timotius dalam melayani Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dalam pemberitaan injil -##### Di sini "Injil" berarti aktivitas bemberitahukan kepada orang lain tentang Yesus. AT: "Dalam memberitahu orang-orang tentang Injil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Injil" berarti aktivitas bemberitahukan kepada orang lain tentang Yesus. AT: "Dalam memberitahu orang-orang tentang Injil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku percaya dalam Tuhan bahwa aku sendiri juga akan segera datang kepadamu. -##### "aku percaya, jika itu adalah kehendak Tuhan, aku juga akan datang segera" +"aku percaya, jika itu adalah kehendak Tuhan, aku juga akan datang segera" -# Kata-kata Terjemahan  - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] \ No newline at end of file diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md index 025bdc904..b17a906d8 100644 --- a/php/02/25.md +++ b/php/02/25.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Ayat: 25-27 - # Epafroditus -Ini adalah nama seseorang yang dikirim oleh Gereja di Filipi untuk melayani Paulus di penjara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang yang dikirim oleh Gereja di Filipi untuk melayani Paulus di penjara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # teman sekerjaku dan teman seperjuanganku,  -##### Di sini Paulus membahas tentang Epafroditus seakan dia adalah seorang tentara. Maksudnya bahwa Epafroditus dilatih dan dipersembahkan untuk melayani Tuhan, tidak peduli betapa besar kesusahan yang harus ditanggungnya. AT: "saudara seiman yang bekerja dan berjuang bersama kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus membahas tentang Epafroditus seakan dia adalah seorang tentara. Maksudnya bahwa Epafroditus dilatih dan dipersembahkan untuk melayani Tuhan, tidak peduli betapa besar kesusahan yang harus ditanggungnya. AT: "saudara seiman yang bekerja dan berjuang bersama kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pembawa pesan kepadamu dan yang melayani kebutuhanku -##### "Yang membawa pesanmu kepadaku dan menolongku ketika aku membutuhkan" +"Yang membawa pesanmu kepadaku dan menolongku ketika aku membutuhkan" # Ia sangat susah hati, dan merindukan untuk bersama kamu semua  -##### "Ia sangat khawatir dan ingin bersama dengan kamu semua" +"Ia sangat khawatir dan ingin bersama dengan kamu semua" # dukacitaku  yang bertumpuk-tumpuk. -##### Penyebab dukacita dapat disampaikan secara tersurat. AT: "Dukacita atas kehilangannya menambahkan dukacita yang kurasakan karena aku di penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penyebab dukacita dapat disampaikan secara tersurat. AT: "Dukacita atas kehilangannya menambahkan dukacita yang kurasakan karena aku di penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] \ No newline at end of file diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md index 317c2c189..0947ba247 100644 --- a/php/02/28.md +++ b/php/02/28.md @@ -1,29 +1,19 @@ -### Ayat: 28-29 - # dapat bebas dari kekhawatiranku -##### "aku akan tidak terlalu khawatir" atau "Aku tidak akan sekhawatir dulu" +"aku akan tidak terlalu khawatir" atau "Aku tidak akan sekhawatir dulu" # Sambutlah Epafroditus -##### "Terimalah Epafroditus dengan sukacita" +"Terimalah Epafroditus dengan sukacita" # dalam Tuhan dengan penuh sukacita -##### "Sebagai saudara seiman di dalam Tuhan dengan penuh sukacita" atau "Dengan sukacita besar karena Kristus mengasihi kita" +"Sebagai saudara seiman di dalam Tuhan dengan penuh sukacita" atau "Dengan sukacita besar karena Kristus mengasihi kita" # ia hampir mati -##### Paulus di sini berbicara tentang kematian seakan itu adalah sebuah tempat yang dapat didatangi seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus di sini berbicara tentang kematian seakan itu adalah sebuah tempat yang dapat didatangi seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memenuhi bantuan yang tidak dapat kamu berikan kepadaku. -##### Paulus berbicara tentang kebutuhannya yang seakan seperti sebuah keperluan yang diisi dengan kebaikan-kebaikan Epafroditus kepada Paulus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahkan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file +Paulus berbicara tentang kebutuhannya yang seakan seperti sebuah keperluan yang diisi dengan kebaikan-kebaikan Epafroditus kepada Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/intro.md b/php/02/intro.md index f7444eee0..86ced37a6 100644 --- a/php/02/intro.md +++ b/php/02/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan umum Filipi 2 #### Struktur dan format diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md index 97e895b0a..7e39e1ac3 100644 --- a/php/03/01.md +++ b/php/03/01.md @@ -1,74 +1,52 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: -##### Untuk peringatan para pengikut orang percaya yang mengikut tentang orang orang Yahudi yang akan mencoba untuk mengikuti hukum-hukum Taurat, Paulus memberikan kesaksiannya tentang bagaimana ia menganiaya orang-orang percaya.  +Untuk peringatan para pengikut orang percaya yang mengikut tentang orang orang Yahudi yang akan mencoba untuk mengikuti hukum-hukum Taurat, Paulus memberikan kesaksiannya tentang bagaimana ia menganiaya orang-orang percaya.  # Akhirnya, saudara-saudaraku -##### "Selanjutnya, saudara-saudaraku" atau "Mengenai hal-hal yang lain, saudara-saudaraku" +"Selanjutnya, saudara-saudaraku" atau "Mengenai hal-hal yang lain, saudara-saudaraku" # saudara-saudara -##### Lihat bagaimana terjemahannya dalam Filipi 1:12. +Lihat bagaimana terjemahannya dalam Filipi 1:12. # bersuka cita di dalam Tuhan -##### "berbahagialah karena semua yang telah dilakukan Tuhan" +"berbahagialah karena semua yang telah dilakukan Tuhan" # Bagiku untuk menuliskan hal ini terus kepadamu tidak masalah bagiku -##### "Hal ini tidak masalah bagiku untuk menulis hal ini bagimu"   +"Hal ini tidak masalah bagiku untuk menulis hal ini bagimu"   # dan hal itu menjagamu -##### Di sini "hal-hal ini" menunjukkan pada ajaran-ajaran Paulus. Kamu bisa menambahkan terjemahan lain ini ke kalimat sebelumnya. AT: "karena ajaran-ajaran ini akan melindungimu dari ajaran yang tidak benar" - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "hal-hal ini" menunjukkan pada ajaran-ajaran Paulus. Kamu bisa menambahkan terjemahan lain ini ke kalimat sebelumnya. AT: "karena ajaran-ajaran ini akan melindungimu dari ajaran yang tidak benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Waspadalah terhadap -##### "Hati-hati terhadap" atau "Waspadalah terhadap" +"Hati-hati terhadap" atau "Waspadalah terhadap" # anjing-anjing ... para pekerja-pekerja yang jahat ... orang-orang yang memotong kulit khatan -##### Ini adalah 3 cara yang berbeda untuk menggambarkan sekelompok guru-guru palsu yang sama.  Paulus menggunakan ungkapan yang kuat untuk mengungkapkan perasaannya terhadap guru-guru Kristen Yahudi. +Ini adalah 3 cara yang berbeda untuk menggambarkan sekelompok guru-guru palsu yang sama.  Paulus menggunakan ungkapan yang kuat untuk mengungkapkan perasaannya terhadap guru-guru Kristen Yahudi. # anjing-anjing -##### Kata "anjing-anjing" digunakan oleh orang Yahudi untuk menununjukkan pada orang-orang yang bukan Yahudi. Mereka dianggap tidak bersih. Paulus mengatakan bahwa  guru palsu ini seakan-akan mereka adalah anjing, untuk menghina mereka. Jika ada jenis binatang yang berbeda dalam kebudayaan Anda yang dapat menggambarkan kekotoran dan yang namanya digunakan sebagai penghinaan, Anda dapat menggunakannya di sini. - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Kata "anjing-anjing" digunakan oleh orang Yahudi untuk menununjukkan pada orang-orang yang bukan Yahudi. Mereka dianggap tidak bersih. Paulus mengatakan bahwa  guru palsu ini seakan-akan mereka adalah anjing, untuk menghina mereka. Jika ada jenis binatang yang berbeda dalam kebudayaan Anda yang dapat menggambarkan kekotoran dan yang namanya digunakan sebagai penghinaan, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # memotong kulit khatan -##### Paulus melebih-lebihkan tentang bersunat untuk menghina guru-guru palsu. Guru-guru palsu ini mengatakan kalau Allah hanya akan menyelamatkan orang-orang yang telah bersunat, yang memotong kulupnya. Bersunat diharuskan oleh hukum Musa untuk semua orang laki-laki Israel. - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus melebih-lebihkan tentang bersunat untuk menghina guru-guru palsu. Guru-guru palsu ini mengatakan kalau Allah hanya akan menyelamatkan orang-orang yang telah bersunat, yang memotong kulupnya. Bersunat diharuskan oleh hukum Musa untuk semua orang laki-laki Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sebab kitalah orangnya -##### Paulus menggunakan kata "kita" merujuk kepada dirinya sendiri dan semua orang yang benar-benar percaya dalam Kristus, termasuk orang-orang percaya di Filipi.. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus menggunakan kata "kita" merujuk kepada dirinya sendiri dan semua orang yang benar-benar percaya dalam Kristus, termasuk orang-orang percaya di Filipi.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # bersunat -##### Paulus menggunakan istilah ini untuk merujuk pada orang-orang yang percaya dalam Kristus yang tidak bersunat secara jasmani namun bersunat secara rohani yang berarti mereka telah menerima Roh Kudus melalui iman. AT: "orang-orang yang benar-benar disunat" atau "umat Allah yang sejati" +Paulus menggunakan istilah ini untuk merujuk pada orang-orang yang percaya dalam Kristus yang tidak bersunat secara jasmani namun bersunat secara rohani yang berarti mereka telah menerima Roh Kudus melalui iman. AT: "orang-orang yang benar-benar disunat" atau "umat Allah yang sejati" # tidak menaruh kepercayaan dalam hal-hal lahiriah -##### "jangan percaya kalau hanya dengan memotong kulup kita menyenangkan Allah" +"jangan percaya kalau hanya dengan memotong kulup kita menyenangkan Allah" -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md index 9c24959ec..df5702a48 100644 --- a/php/03/04.md +++ b/php/03/04.md @@ -1,43 +1,28 @@ -### Ayat: 4-5 - # Walaupun sebenarnya -##### "Meskipun aku menginginkan." Paulus memperkenalkan situasi perumpamaan yang tidak mungkin terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +"Meskipun aku menginginkan." Paulus memperkenalkan situasi perumpamaan yang tidak mungkin terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Aku sendiri dapat saja percaya dengan hal-hal lahiriah. Apabila ada orang yang berpikir punya keyakinan dalam hal-hal lahiriah, apalagi aku -##### Ini adalah situasi perkiraan di mana Paulus percaya bahwa itu tidak mungkin terjadi. Paulus mengatakan apabila Allah akan menyelamatkan orang berdasarkan perbuatan mereka, maka Allah pasti akan menyelamatkan mereka. AT: "Tak ada seorangpun dapat melakukan pekerjaan untuk menyenangkan hati Allah, tetapi apabila seseorang dapat melakukan hal baik untuk menyenangkan hati Allah, akupun dapat melakukannya lebih banyak dan lebih menyenangkan hati Allah lebih dari siapapun."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah situasi perkiraan di mana Paulus percaya bahwa itu tidak mungkin terjadi. Paulus mengatakan apabila Allah akan menyelamatkan orang berdasarkan perbuatan mereka, maka Allah pasti akan menyelamatkan mereka. AT: "Tak ada seorangpun dapat melakukan pekerjaan untuk menyenangkan hati Allah, tetapi apabila seseorang dapat melakukan hal baik untuk menyenangkan hati Allah, akupun dapat melakukannya lebih banyak dan lebih menyenangkan hati Allah lebih dari siapapun."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Aku sendiri -##### Paulus menggunakan kata "aku sendiri" sebagai penekanan. AT: "pastinya aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Paulus menggunakan kata "aku sendiri" sebagai penekanan. AT: "pastinya aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Aku telah bersunat -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam yang telah menyunatku" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam yang telah menyunatku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hari kedelapan -##### "7 hari setelah aku lahir" +"7 hari setelah aku lahir" # Orang Ibrani di antara orang-orang Ibrani -##### Arti yang mungkin adalah 1) "Seorang anak Ibrani dengan orang tua-orang tua Ibrani 2) "Orang Ibrani asli" +Arti yang mungkin adalah 1) "Seorang anak Ibrani dengan orang tua-orang tua Ibrani 2) "Orang Ibrani asli" # dengan mencurahkan perhatian pada Hukum Taurat, orang Farisi -##### "sebagai orang Farisi, aku sepenuhnya mengabdi pada Hukum Taurat" +"sebagai orang Farisi, aku sepenuhnya mengabdi pada Hukum Taurat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] \ No newline at end of file diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md index 949e36866..0d64ce4bc 100644 --- a/php/03/06.md +++ b/php/03/06.md @@ -1,33 +1,20 @@ -### Ayat: 6-7 - # Sebagai tugas, aku menganiaya jemaat -##### Di sini Paulus mengatakan bahwa  ia sangat bersemangat untuk menghukum orang-orang yang mengikuti Kristus. "Aku sudah ditentukan untuk menyakiti orang-orang Kristen yang percaya" +Di sini Paulus mengatakan bahwa  ia sangat bersemangat untuk menghukum orang-orang yang mengikuti Kristus. "Aku sudah ditentukan untuk menyakiti orang-orang Kristen yang percaya" # Sebagaimana bagi kebenaran di bawah Hukum Taurat, aku tak bercacat -##### "Aku telah mematuhi hukum dengan sepenuhnya" +"Aku telah mematuhi hukum dengan sepenuhnya" # segala sesuatu yang menguntungkan aku -##### Paulus di sini merujuk kepada pujian yang diterima menjadi orang Farisi. Dia mengatakan bahwa pujian seakan akan dahulu itu hanyalah suatu kegiatan yang menguntungkan.. AT: "sesuatu yang membuat orang Yahudi memujiku" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus di sini merujuk kepada pujian yang diterima menjadi orang Farisi. Dia mengatakan bahwa pujian seakan akan dahulu itu hanyalah suatu kegiatan yang menguntungkan.. AT: "sesuatu yang membuat orang Yahudi memujiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untung ... rugi -##### Ini adalah kata umum dalam kegiatan jual-beli. Jika dalam budaya Anda orang-orang tidak memahami istilah tersebut, Anda dapat menerjemahkannya demikian: "sesuatu yang membuat hidupku lebih baik" dan "sesuatu yang membuat hidupku menjadi makin buruk." +Ini adalah kata umum dalam kegiatan jual-beli. Jika dalam budaya Anda orang-orang tidak memahami istilah tersebut, Anda dapat menerjemahkannya demikian: "sesuatu yang membuat hidupku lebih baik" dan "sesuatu yang membuat hidupku menjadi makin buruk." # Aku telah menganggapnya sebagai kerugian -##### Paulus mengatakan bahwa pujian sebagai  dianggap kegiatan yang merugika dari pada keuntungan Dengan kata lain, Paulus berkata bahwa semua tindakan kebenaran keagamaan tidak ternilai di hadapan Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan bahwa pujian sebagai  dianggap kegiatan yang merugika dari pada keuntungan Dengan kata lain, Paulus berkata bahwa semua tindakan kebenaran keagamaan tidak ternilai di hadapan Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md index 91478471c..7749725e1 100644 --- a/php/03/08.md +++ b/php/03/08.md @@ -1,34 +1,26 @@ -### Ayat: 8-11 - # Faktanya -##### "Sungguh-sungguh" atau "Benar-benar" +"Sungguh-sungguh" atau "Benar-benar" # sekarang aku memperhitungkannya -##### Kata "sekarang" menekankan bagaimana Paulus telah berubah sejak dia berhenti menjadi orang Farisi dan menjadi orang yang percaya kepada Kristus. AT: "sekarang karena aku telah percaya kepada Kristus, aku anggap" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "sekarang" menekankan bagaimana Paulus telah berubah sejak dia berhenti menjadi orang Farisi dan menjadi orang yang percaya kepada Kristus. AT: "sekarang karena aku telah percaya kepada Kristus, aku anggap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku menganggap semuanya rugi -##### Paulus melanjutkan perumpamaan kegiatan jual-beli dari Filipi 3:7, dia mengatakan kalau tidak berharga untuk mempercayai segala sesuatu kecuali Kristus. AT: "Aku menganggap semuanya tidak berharga" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus melanjutkan perumpamaan kegiatan jual-beli dari Filipi 3:7, dia mengatakan kalau tidak berharga untuk mempercayai segala sesuatu kecuali Kristus. AT: "Aku menganggap semuanya tidak berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena melebihi nilai pengetahuan tentang Kristus Yesus Tuhanku -##### "karena mengenal Kristus Yesus Tuhanku lebih berharga dari apapun" +"karena mengenal Kristus Yesus Tuhanku lebih berharga dari apapun" # Aku telah menanggalkan semuanya -##### Gunakan cara biasa untuk mengungkapkan untuk menanggalkan semuanya yang kau punya demi Kristus, jikalau itu dikehendaki Allah untukmu. +Gunakan cara biasa untuk mengungkapkan untuk menanggalkan semuanya yang kau punya demi Kristus, jikalau itu dikehendaki Allah untukmu. # Aku menganggap itu sampah -##### Paulus berkata tentang sesuatu yang seseorang percaya seperti hanya sampah yang harus dibuang. Dia menekankan bagaimana tidak berharganya mereka. AT: "Aku beripikir bahwa mereka hanyalah sampah" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berkata tentang sesuatu yang seseorang percaya seperti hanya sampah yang harus dibuang. Dia menekankan bagaimana tidak berharganya mereka. AT: "Aku beripikir bahwa mereka hanyalah sampah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya aku boleh mendapatkan Kristus @@ -36,39 +28,25 @@ # ditemukan di dalamNya -##### Istilah "ditemukan" di sini adalah sebuah hal yang khas yang menekankan ide kata "menjadi". AT: "menjadi benar-benar bersatu dengan Kristus" - -##### (Lihay: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "ditemukan" di sini adalah sebuah hal yang khas yang menekankan ide kata "menjadi". AT: "menjadi benar-benar bersatu dengan Kristus" (Lihay: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku tidak mendapatkan kebenaran dariku sendiri dari hukum Taurat -##### "Aku tidak lagi menyenangkan Allah pada kepatuhanku atas hukum Taurat" +"Aku tidak lagi menyenangkan Allah pada kepatuhanku atas hukum Taurat" # Kuasa kebangkitanNya -##### "KuasaNya memberi kita kehidupan" +"KuasaNya memberi kita kehidupan" # Keikutsertaan dalam penderitaan-Nya -##### "bagaimana rasanya menderita sebagaimana Ia menderita" atau "Apakah hal ini seperti keikutsertaan dalam penderitaan denganNya".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"bagaimana rasanya menderita sebagaimana Ia menderita" atau "Apakah hal ini seperti keikutsertaan dalam penderitaan denganNya".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan diubah seperti dalam kematianNya -##### kemungkinan artinya adalah 1) Paulus ingin Kristus mengubahnya sehingga ia dapat mati seperti Kristus atau 2) ia ingin dosanya menjadi kematian seperti Yesus sebelum kebangkitanNya  +kemungkinan artinya adalah 1) Paulus ingin Kristus mengubahnya sehingga ia dapat mati seperti Kristus atau 2) ia ingin dosanya menjadi kematian seperti Yesus sebelum kebangkitanNya -# Sehingga bagaimanapun juga aku boleh mengalami kebangkitan dari kematian  +# Sehingga bagaimanapun juga aku boleh mengalami kebangkitan dari kematian -##### Kata "bagaimanapun juga" memiliki arti bahwa Paulus tidak mengetahui apa yang akan terjadi dalam hidupnya, tetapi apapun yang terjadi akan menghasilkan kehidupan kekal.  "Sehingga apapun yang terjadi padaku sekarang, aku akan kembali hidup sesudah aku mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bagaimanapun juga" memiliki arti bahwa Paulus tidak mengetahui apa yang akan terjadi dalam hidupnya, tetapi apapun yang terjadi akan menghasilkan kehidupan kekal. "Sehingga apapun yang terjadi padaku sekarang, aku akan kembali hidup sesudah aku mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fellowship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md index 76c126125..8b6c8eaf4 100644 --- a/php/03/12.md +++ b/php/03/12.md @@ -1,57 +1,40 @@ -### Ayat: 12-14 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus meminta orang-orang percaya di Filipi untuk mengikuti contoh nyatanya karena surga dan tubuh baru yang ditunggu para orang percaya. Dia mengatakan bagaiamana dia berkerja keras supaya dia bisa seperti Kristus, mengetahui bahwa Allah akan mengijinkan dia hidup selamanya di surga, seperti pelari yang berlari menuju garis akhir. +Paulus meminta orang-orang percaya di Filipi untuk mengikuti contoh nyatanya karena surga dan tubuh baru yang ditunggu para orang percaya. Dia mengatakan bagaiamana dia berkerja keras supaya dia bisa seperti Kristus, mengetahui bahwa Allah akan mengijinkan dia hidup selamanya di surga, seperti pelari yang berlari menuju garis akhir. # mendapatkannya -##### Ini termasuk mengenal Kristus, mengenal kuasa kebangkitan-Nya,membagikan kesengsaraanNya dan menjadi satu dengan Kristus dalam kematianNya dan kebangkitanNya. ([Filipi 3: 8-11](./08.md)). +Ini termasuk mengenal Kristus, mengenal kuasa kebangkitan-Nya,membagikan kesengsaraanNya dan menjadi satu dengan Kristus dalam kematianNya dan kebangkitanNya. ([Filipi 3: 8-11](./08.md)). # atau aku telah menjadi sempurna -##### "karena aku belum sempurna" atau "karena aku belum dewasa" +"karena aku belum sempurna" atau "karena aku belum dewasa" # Namun aku mengejarnya -##### "Tapi aku tetap mencoba" +"Tapi aku tetap mencoba" # aku boleh menangkapnya seperti Kristus Yesus telah menangkap aku -##### Menerima suatu hal yang rohani dari Kristus telah dibicarakan oleh Paulus seakan Paulus bisa menangkapnya dengan tangannya. Dan Yesus memilih Paulus menjadi milikNya yang dikatakan bahwa Yesus menangkap Paulus dengan tanganNya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku menerima semua ini karena itulah mengapa Yesus telah menyatakan bahwa aku sebagai milikNya" - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Menerima suatu hal yang rohani dari Kristus telah dibicarakan oleh Paulus seakan Paulus bisa menangkapnya dengan tangannya. Dan Yesus memilih Paulus menjadi milikNya yang dikatakan bahwa Yesus menangkap Paulus dengan tanganNya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku menerima semua ini karena itulah mengapa Yesus telah menyatakan bahwa aku sebagai milikNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saudara-saudara -##### Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Filipi 1:12](../01/12.md). +Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Filipi 1:12](../01/12.md). # Aku sendiri telah menangkapnya -##### Menerima hal yang rohani dari Kristus yang dibicarakan oleh Paulus seakan-akan Paulus bisa menerima dengan tangannya. AT: "semua ini menjadi milikku"  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima hal yang rohani dari Kristus yang dibicarakan oleh Paulus seakan-akan Paulus bisa menerima dengan tangannya. AT: "semua ini menjadi milikku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku melupakan apa yang ada dibelakang dan mengejar apa yang di depanku -##### Seperti pelari di perlombaan yang tidak lagi memikirkan apa yang di depan. Paulus mengesampingkan pekerjaan pekerjaan rohaninya dan berpusat pada perlombaan kehidupan untuk menyelesaikan apa yang Kristus menyelesaikan apa yang di belakang".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti pelari di perlombaan yang tidak lagi memikirkan apa yang di depan. Paulus mengesampingkan pekerjaan pekerjaan rohaninya dan berpusat pada perlombaan kehidupan untuk menyelesaikan apa yang Kristus menyelesaikan apa yang di belakang".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku terus berlari menuju tujuan untuk memenangkan hadiah panggilan surgawi dalam Kristus Yesus -##### Seperti pelari yang terus berlari untuk memenangkan perlombaan, Paulus terus maju dalam melayani dan hidup dalam kepatuhannya kepada Kristus. AT: "Aku melakukan semua yang bisa kulakukan supaya bisa seperti Kristus, seperti pelari berlari ke garis finsih, supaya bisa menjadi miliknya, dan Allah bisa memanggilku setelah aku mati" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti pelari yang terus berlari untuk memenangkan perlombaan, Paulus terus maju dalam melayani dan hidup dalam kepatuhannya kepada Kristus. AT: "Aku melakukan semua yang bisa kulakukan supaya bisa seperti Kristus, seperti pelari berlari ke garis finsih, supaya bisa menjadi miliknya, dan Allah bisa memanggilku setelah aku mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # panggilan surgawi -##### Mungkin artinya adalah yang telah dikatakan oleh Paulus tentang hidup kekal dengan Allah sebagaimana Allah memanggil Paulus  untuk dimuliakan 1) ke surga seperti Yesus atau 2) langkah ke tempat bagi pemenang perlombaan menerima hadiah, seperti perumpamaan untuk bertemu muka dengan Allah langsung dan menerima hidup yang kekal. +Mungkin artinya adalah yang telah dikatakan oleh Paulus tentang hidup kekal dengan Allah sebagaimana Allah memanggil Paulus  untuk dimuliakan 1) ke surga seperti Yesus atau 2) langkah ke tempat bagi pemenang perlombaan menerima hadiah, seperti perumpamaan untuk bertemu muka dengan Allah langsung dan menerima hidup yang kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md index a27d9eed0..332980b89 100644 --- a/php/03/15.md +++ b/php/03/15.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 15-16 - # Semua dari kita yang dewasa, marilah berpikir demikian -##### Paulus ingin para pengikutnya yang percaya punya kehendak yang sama seperti yang didaftarkan di [Filipi 3: 8-11](./08.md). AT: "Aku mendorong semua dari kita yang kuat imannya untuk berpikir demikian" +Paulus ingin para pengikutnya yang percaya punya kehendak yang sama seperti yang didaftarkan di [Filipi 3: 8-11](./08.md). AT: "Aku mendorong semua dari kita yang kuat imannya untuk berpikir demikian" # Allah juga akan menunjukkan hal itu kepadamu -##### "Allah juga akan menjelaskan kepadamu" atau "Allah akan memastikan kamu mengetahuinya" +"Allah juga akan menjelaskan kepadamu" atau "Allah akan memastikan kamu mengetahuinya" # apapun yang telah kita capai, marilah kita pegang -##### Paulus menggunakan "kita" termasuk orang-orang percaya di Filipi. AT: "mari kita semua melanjutkan kepatuhan iman sama seperti yang telah kita terima" +Paulus menggunakan "kita" termasuk orang-orang percaya di Filipi. AT: "mari kita semua melanjutkan kepatuhan iman sama seperti yang telah kita terima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] \ No newline at end of file diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md index d2201500a..9cc741086 100644 --- a/php/03/17.md +++ b/php/03/17.md @@ -1,67 +1,52 @@ -### Ayat: 17-19 - # Ikutlah teladanku -##### "Lakukan apa yang kulakukan" atau "Hiduplah sepertiku" +"Lakukan apa yang kulakukan" atau "Hiduplah sepertiku" # saudara-saudara  -##### Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Filipi 1: 12](../01/12.md). +Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Filipi 1: 12](../01/12.md). # orang-orang yang berjalan oleh teladan kami -##### "untuk orang-orang yang telah hidup sepertiku" atau "untuk orang-orang yang sudah melakukan apa yang kulakukan" +"untuk orang-orang yang telah hidup sepertiku" atau "untuk orang-orang yang sudah melakukan apa yang kulakukan" # Banyak yang berjalan ... seperti musuh salib Kristus -##### Kata-kata ini adalah inti pikiran Paulus di ayat ini. +Kata-kata ini adalah inti pikiran Paulus di ayat ini. # Banyak yang berjalan -##### Kebiasaan seseorang yang dibicarakan seolah orang itu berjalan sepanjang jalan.AT: "Banyak yang hidup" atau "Banyak yang menjalani kehidupannya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kebiasaan seseorang yang dibicarakan seolah orang itu berjalan sepanjang jalan.AT: "Banyak yang hidup" atau "Banyak yang menjalani kehidupannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang olehnya Aku sering katakan kepadamu, dan sekarang aku katakan kepadamu dengan air mata -##### Paulus menyela pemikiran utamanya dengan kata-kata ini yang menjelaskan "banyak". Kamu bisa memindahkan kata-kata ini pada awal atau akhir ayat jika perlu.. +Paulus menyela pemikiran utamanya dengan kata-kata ini yang menjelaskan "banyak". Kamu bisa memindahkan kata-kata ini pada awal atau akhir ayat jika perlu.. # Aku sering memberitahumu -##### "Aku telah memberitahumu berkali-kali" +"Aku telah memberitahumu berkali-kali" # aku mengatakan kepadamu dengan air mata -##### "aku memberitahumu dengan sangat sedih" +"aku memberitahumu dengan sangat sedih" # sebagai musuh salib Kristus -##### di sini "salib Kristus" menunjukkan pada penderitaan Kristus dan kematianNya. Musuh-musuh itu adalah mereka yang percaya Yesus tapi tidak mau menderita atau mati seperti Yesus. AT: "dengan cara yang mereka tunjukan adalah yang mereka melawan Yesus sebenarnya, yang bersedia menderita dan mati di kayu salib"  - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +di sini "salib Kristus" menunjukkan pada penderitaan Kristus dan kematianNya. Musuh-musuh itu adalah mereka yang percaya Yesus tapi tidak mau menderita atau mati seperti Yesus. AT: "dengan cara yang mereka tunjukan adalah yang mereka melawan Yesus sebenarnya, yang bersedia menderita dan mati di kayu salib"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akhirnya adalah kehancuran -##### "Suatu saat Allah akan menghancurkan mereka." Hal terakhir yang akan terjadi kepada mereka adalah Allah akan hancurkan mereka. +"Suatu saat Allah akan menghancurkan mereka." Hal terakhir yang akan terjadi kepada mereka adalah Allah akan hancurkan mereka. # allah mereka adalah perut mereka sendiri -##### Di sini kata "perut" merujuk ke hasrat seseorang terhadap kesenangan duniawi. Menyebut perut sebagai allah mereka berarti mereka menginginkan kesenangan duniawi dari pada mereka ingin mematuhi Allah. AT: "mereka lebih menginginkan makanan dan hasrat duniawi lainnya dari pada berkeinginan untuk mematuhi Allah" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "perut" merujuk ke hasrat seseorang terhadap kesenangan duniawi. Menyebut perut sebagai allah mereka berarti mereka menginginkan kesenangan duniawi dari pada mereka ingin mematuhi Allah. AT: "mereka lebih menginginkan makanan dan hasrat duniawi lainnya dari pada berkeinginan untuk mematuhi Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kebanggaan mereka adalah perasaan malu mereka -##### Di sini "malu"  menunjukkan perbuatan manusia yang orang-orang yang melakukan. AT: "mereka semua bangga terhadap hal-hal  yang harusnya membuat mereka malu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "malu"  menunjukkan perbuatan manusia yang orang-orang yang melakukan. AT: "mereka semua bangga terhadap hal-hal  yang harusnya membuat mereka malu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka berpikir tentang hal-hal duniawi -##### Di sini "duniawi" merujuk kepada semuanya yang memberikan kesenangan jasmani dan tidak menghormati Allah. AT: "Mereka semua  berpikir tentang apa yang sesuai dengan kehendaknya dari pada kehendak Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "duniawi" merujuk kepada semuanya yang memberikan kesenangan jasmani dan tidak menghormati Allah. AT: "Mereka semua  berpikir tentang apa yang sesuai dengan kehendaknya dari pada kehendak Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/destiny]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] \ No newline at end of file diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md index a3784db13..10de6ddf8 100644 --- a/php/03/20.md +++ b/php/03/20.md @@ -1,31 +1,20 @@ -### Ayat: 20-21 - # Informasi Umum: -##### Paulus menggunakan "kami" dan "kita", dia menunjuk dirinya sendiri dan para orang percaya di Filipi.  - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus menggunakan "kami" dan "kita", dia menunjuk dirinya sendiri dan para orang percaya di Filipi.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # kewarganegaraan kita di surga -##### Kemungkinan artinya adalah 1) "kita adalah warga negara surga" atau 2) "tanah air kita adalah surga" atau 3) "rumah kita adalah surga" +Kemungkinan artinya adalah 1) "kita adalah warga negara surga" atau 2) "tanah air kita adalah surga" atau 3) "rumah kita adalah surga" # Dia akan mengubah tubuh kehinaan kita -##### "Dia akan mengganti kelemahan kita, tubuh duniawi kita" +"Dia akan mengganti kelemahan kita, tubuh duniawi kita" # ke dalam tubuh seperti tubuh kemuliaanNya -##### "menjadi badan seperti badan kemuliaanNya" +"menjadi badan seperti badan kemuliaanNya" # tubuh, yang dibentuk oleh kuasanNya bagi menunjuk segala sesuatu bagi diriNya sendiri -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tubuh. Dia akan mengubah tubuh kita dengan kuasa yang ia pakai untuk mengendalikan segala sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tubuh. Dia akan mengubah tubuh kita dengan kuasa yang ia pakai untuk mengendalikan segala sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/php/03/intro.md b/php/03/intro.md index 358c08746..8af17a686 100644 --- a/php/03/intro.md +++ b/php/03/intro.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Filipi 03 #### Struktur dan Format -##### Filipi 3: 4-8 berisi daftar-daftar dari Paulus mengenai "siapa yang bisa dianggap" menjadi Yahudi yang benar. Dalam setiap kemungkinan, Paulus adalah orang Yahudi yang patut dicontoh. Dia menggunakan itu untuk membandingkan dengan kehebatan pengetahuan tentang Yesus. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +##### Filipi 3: 4-8 berisi daftar-daftar dari Paulus mengenai "siapa yang bisa dianggap" menjadi Yahudi yang benar. Dalam setiap kemungkinan, Paulus adalah orang Yahudi yang patut dicontoh. Dia menggunakan itu untuk membandingkan dengan kehebatan pengetahuan tentang Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Konsep khusus di pasal ini @@ -18,7 +14,7 @@ ##### Sangat sedikit yang tahu tentang seperti apakah yang orang-orang di surga. hal ini ditunjukkan dari pasal ini, orang-orang akan mempunyai tubuh dan mereka akan bebas dari dosa.   .  -##### (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Ungkapan-ungkapan penting dalam pasal ini diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md index 7e84eebf9..23b615989 100644 --- a/php/04/01.md +++ b/php/04/01.md @@ -1,90 +1,47 @@ -# - -### Ayat 1-3 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus melanjutkan dengan beberapa petunjuk khusus untuk para orang percaya di Filipi agar mereka menjunjung tinggi kesatuan dan kemudian memberikan petunjuk agar mereka hidup dalam Tuhan. +Paulus melanjutkan dengan beberapa petunjuk khusus untuk para orang percaya di Filipi agar mereka menjunjung tinggi kesatuan dan kemudian memberikan petunjuk agar mereka hidup dalam Tuhan. # Informasi Umum: -##### Ketika Paulus mengatakan, "sahabat-sahabat sejatiku," kata "kamu" adalah bentuk tunggal. Di sini Paulus tidak menyebutkan nama seseorang. Dia menyebut seseorang itu untuk menunjukkan bahwa orang ini telah bekerja dengan Paulus untuk membagikan injil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ketika Paulus mengatakan, "sahabat-sahabat sejatiku," kata "kamu" adalah bentuk tunggal. Di sini Paulus tidak menyebutkan nama seseorang. Dia menyebut seseorang itu untuk menunjukkan bahwa orang ini telah bekerja dengan Paulus untuk membagikan injil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Karena itu, Saudara-saudaraku yang kukasihi dan kurindukan -##### "Sahabat-sahabatku dalam Kristus, aku mengasihimu dan aku benar-benar ingin melihatmu" +"Sahabat-sahabatku dalam Kristus, aku mengasihimu dan aku benar-benar ingin melihatmu" # saudara-saudaraku -##### Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Filipi 1:12](../01/12.md). +Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Filipi 1:12](../01/12.md). # sukacitaku dan mahkota -##### Paulus menggunakan kata "sukacita" untuk menunjukkan bahwa jemaat di Filipi adalah penyebab kebahagiannya. Sebuah "mahkota" yang terbuat dari daun, yang kemudian dikenakan oleh seorang pria di atas kepalanya sebagai simbol kebanggaan setelah memenangkan sebuah pertandingan. Kata "mahkota" di sini adalah jemaat-jemaat di Filipi sebagai simbol kebanggaan bagi Paulus di hadapan Allah. AT: "Kamu memberiku sukacita karena percaya kepada Yesus dan kamu lah kebanggaan atas kerja kerasku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus menggunakan kata "sukacita" untuk menunjukkan bahwa jemaat di Filipi adalah penyebab kebahagiannya. Sebuah "mahkota" yang terbuat dari daun, yang kemudian dikenakan oleh seorang pria di atas kepalanya sebagai simbol kebanggaan setelah memenangkan sebuah pertandingan. Kata "mahkota" di sini adalah jemaat-jemaat di Filipi sebagai simbol kebanggaan bagi Paulus di hadapan Allah. AT: "Kamu memberiku sukacita karena percaya kepada Yesus dan kamu lah kebanggaan atas kerja kerasku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berdirilah dengan teguh dalam Tuhan -##### "jadi tetaplah hidup untuk Tuhan dengan cara yang telah aku ajarkan kepadamu, saudaraku" +"jadi tetaplah hidup untuk Tuhan dengan cara yang telah aku ajarkan kepadamu, saudaraku" # Aku sangat memohon kepada Euodia dan Sintikhe -##### Kedua wanita ini adalah orang-orang percaya yang membantu Paulus di gereja di Filipi. AT: "Aku memohon kepadamu Euodia, dan aku juga memohon kepadamu, Sintikhe" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kedua wanita ini adalah orang-orang percaya yang membantu Paulus di gereja di Filipi. AT: "Aku memohon kepadamu Euodia, dan aku juga memohon kepadamu, Sintikhe" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # hiduplah sehati dan sepikir dalam Tuhan -##### Bagian kalimat "hduplah dengan rukun" berarti memiliki tingkah laku atau pun pendapat yang sama. AT: "setujulah satu sama lain karena kalian berdua percaya kepada Tuhan yang sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bagian kalimat "hduplah dengan rukun" berarti memiliki tingkah laku atau pun pendapat yang sama. AT: "setujulah satu sama lain karena kalian berdua percaya kepada Tuhan yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ya aku meminta kepadamu -##### Kata "kamu" di sini mengacu pada "rekan sekerja sejati" dan sebuah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" di sini mengacu pada "rekan sekerja sejati" dan sebuah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # sahabat sejatiku -##### Penggambaran ini berasal dari istilah pertanian, di mana dua binatang akan diikat bersama pada sebuah kayu yang sama, dan kemudian keduanya bekerja bersama. AT: "saudara sekerja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penggambaran ini berasal dari istilah pertanian, di mana dua binatang akan diikat bersama pada sebuah kayu yang sama, dan kemudian keduanya bekerja bersama. AT: "saudara sekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # juga bersama Klemens -##### Klemens adalah seorang beriman dan bekerja di jemaat Filipi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Klemens adalah seorang beriman dan bekerja di jemaat Filipi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang nama-namanya tertulis di dalam Buku Kehidupan -##### "yang nama-namanya sudah dituliskan Allah dalam buku kehidupan" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/yoke]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bookoflife]] \ No newline at end of file +"yang nama-namanya sudah dituliskan Allah dalam buku kehidupan" \ No newline at end of file diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md index 8eb5112ce..a548344f1 100644 --- a/php/04/04.md +++ b/php/04/04.md @@ -1,54 +1,23 @@ -### Ayat 4-7 - # Bersukacitalah selalu dalam Tuhan -##### "Berbahagialah untuk apa yang Tuhan telah kerjakan dalam hidupmu." Lihat bagaimana anda menerjemahkan teks ini dalam [Filipi 3:1](../03/01.md "../03/01.md"). +"Berbahagialah untuk apa yang Tuhan telah kerjakan dalam hidupmu." Lihat bagaimana anda menerjemahkan teks ini dalam [Filipi 3:1](../03/01.md). # Tuhan sudah dekat -##### Kemungkinan arti 1) Tuhan Yesus dekat dengan orang-orang percaya dalam Roh, atau 2) hari di mana Tuhan Yesus akan datang ke dunia sudah dekat +Kemungkinan arti 1) Tuhan Yesus dekat dengan orang-orang percaya dalam Roh, atau 2) hari di mana Tuhan Yesus akan datang ke dunia sudah dekat -# Dalam segala sesuatu nyatakan keinginanmu kepada Allah dalam doa dan permohonan serta ucapan syukur,  +# Dalam segala sesuatu nyatakan keinginanmu kepada Allah dalam doa dan permohonan serta ucapan syukur, -##### "apapun yang terjadi padamu, mintalah pada Allah untuk segala yang kamu butuhkan melalui doa dan ucapan syukur" +"apapun yang terjadi padamu, mintalah pada Allah untuk segala yang kamu butuhkan melalui doa dan ucapan syukur" # Damai sejahtera Allah -##### "Kedamaian yang Allah berikan" +"Kedamaian yang Allah berikan" # melampaui segala pengertian -##### "yang melebihi apa yang dapat kita pahami" +"yang melebihi apa yang dapat kita pahami" # akan memelihara hati dan pikiranmu dalam Yesus Kristus -##### Dalam kalimat ini dihadirkan damai sejahtera Allah yang dilukiskan seperti seorang tentara yang menjaga hati dan pikirannya dari kekhawatiran. Kata "hati" di sini adalah penggambaran dari perasaan seseorang. AT: "adalah seorang tentara yang menjaga perasaan dan pikiranmu dalam Kristus" atau "akan menjagamu dalam Kristus dan perasaan khawatir tentang persoalan hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file +Dalam kalimat ini dihadirkan damai sejahtera Allah yang dilukiskan seperti seorang tentara yang menjaga hati dan pikirannya dari kekhawatiran. Kata "hati" di sini adalah penggambaran dari perasaan seseorang. AT: "adalah seorang tentara yang menjaga perasaan dan pikiranmu dalam Kristus" atau "akan menjagamu dalam Kristus dan perasaan khawatir tentang persoalan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md index 198f9c2e1..7ed8b7995 100644 --- a/php/04/08.md +++ b/php/04/08.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 8-9 - # Akhirnya -##### ketika Paulus mengakhiri ucapannya, dia menyampaikan intisari terkait bagaimana orang-orang percaya harus hidup dalam Allah agar bisa hidup damai sejahtera bersamaNya. +ketika Paulus mengakhiri ucapannya, dia menyampaikan intisari terkait bagaimana orang-orang percaya harus hidup dalam Allah agar bisa hidup damai sejahtera bersamaNya. # Saudara-saudara -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Filipi 1:12](../01/12.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Filipi 1:12](../01/12.md). # semua yang indah -##### "apapun yang menyenangkan" +"apapun yang menyenangkan" # semua yang terpuji -##### "apapun yang orang-orang dambakan" atau "apapun yang orang-orang hormati" +"apapun yang orang-orang dambakan" atau "apapun yang orang-orang hormati" # semua yang sempurna @@ -22,42 +20,8 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Filipi 1:12](../01/12.md). # semua yang patut dipuji -##### "jika terdapat banyak hal yang dipuja orang-orang" +"jika terdapat banyak hal yang dipuja orang-orang" # yang telah kamu pelajari, terima, dengar, dan lihat dari aku -##### "aku telah mengajari dan menunjukkannya kepadamu" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file +"aku telah mengajari dan menunjukkannya kepadamu" diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md index 740d84765..69cf7d26e 100644 --- a/php/04/10.md +++ b/php/04/10.md @@ -1,34 +1,23 @@ -### Ayat 10-13 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus mulai berterimakasih kepada jemaat Filipi untuk berkat yang mereka berikan padanya. Dia mulai dari ayat 11 untuk menjelaskan bahwa ia berterimakasih kepada jemaat Filipi karena dia sangat bersyukur, bukan karena dia ingin mereka memberinya lebih banyak lagi. +Paulus mulai berterimakasih kepada jemaat Filipi untuk berkat yang mereka berikan padanya. Dia mulai dari ayat 11 untuk menjelaskan bahwa ia berterimakasih kepada jemaat Filipi karena dia sangat bersyukur, bukan karena dia ingin mereka memberinya lebih banyak lagi. # mencukupkan diri -##### "merasa puas" atau "bergembira" +"merasa puas" atau "bergembira" # dalam keadaan apa pun -##### "bagaimanapun keadaanku saat ini" +"bagaimanapun keadaanku saat ini" # aku tahu apa artinya kekurangan ... apa artinya kelimpahan -##### Paulus tahu kunci kebahagiaan dalam hidup dengan atau pun tanpa banyak harta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus tahu kunci kebahagiaan dalam hidup dengan atau pun tanpa banyak harta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kenyang atau lapar, apakah hidup banyak uang atau tidak punya uang -##### Kedua bagian kalimat di atas secara umum memiliki makna yang sama. Paulus menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa ia telah mengerti caranya mencukupkan diri dalam berbagai keadaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kedua bagian kalimat di atas secara umum memiliki makna yang sama. Paulus menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa ia telah mengerti caranya mencukupkan diri dalam berbagai keadaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # aku dapat melakukan segala sesuatu melalui Dia yang memberi kekuatan kepadaku -##### "aku bisa melakukan apapun karena Allah memberiku kekuatan" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file +"aku bisa melakukan apapun karena Allah memberiku kekuatan" diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md index d386dea93..d314af446 100644 --- a/php/04/14.md +++ b/php/04/14.md @@ -1,45 +1,19 @@ -### Ayat 14-17 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus kemudian menjelaskan bahwa ia berterimakasih kepada jemaat Filipi untuk berkat yang diberikan kepadanya. Ia berterimakasih bukan karena ia membutuhkan berkat itu, melainkan karena ia bersyukur. (lihat [Filipi 3:11](../03/10.md)). +Paulus kemudian menjelaskan bahwa ia berterimakasih kepada jemaat Filipi untuk berkat yang diberikan kepadanya. Ia berterimakasih bukan karena ia membutuhkan berkat itu, melainkan karena ia bersyukur. (lihat [Filipi 3:1](../03/01.md)). # dalam kesulitan-kesulitanku -##### Paulus berbicara tentang kesulitannya seolah itu adalah tempat yang ia masuki saat itu. AT: "ketika hidup menjadi sulit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kesulitannya seolah itu adalah tempat yang ia masuki saat itu. AT: "ketika hidup menjadi sulit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Permulaan pelayanan Injil -##### Paulus menyatakan Injil di sini dalam arti pengajarannya mengenai Injil (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus menyatakan Injil di sini dalam arti pengajarannya mengenai Injil (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# tidak ada jemaat yang mau berbagi beban denganku dalam hal memberi dan menerima, kecuali kamu   +# tidak ada jemaat yang mau berbagi beban denganku dalam hal memberi dan menerima, kecuali kamu -##### Pernyataan di atas dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "kaulah satu-satunya jemaat yang memberiku uang atau bantuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Pernyataan di atas dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "kaulah satu-satunya jemaat yang memberiku uang atau bantuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # aku mencari buah yang akan memperbesar keuntunganmu -##### Pada pernyataan ini, Paulus berbicara tentang hadiah yang diberikan jemaat Filipi seolah itu adalah tabungan di bank yang terus membesar. Dalam hal ini, adalah Allah yang telah mengerti bahwa jemaat Filipi telah melakukan hal baik. Paulus ingin jemaat Filipi memberikan berkat sehingga mereka bisa menerima berkat rohani. AT: "Aku sungguh ingin melihat Allah memberimu lebih banyak berkat rohani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/thessalonica]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] \ No newline at end of file +Pada pernyataan ini, Paulus berbicara tentang hadiah yang diberikan jemaat Filipi seolah itu adalah tabungan di bank yang terus membesar. Dalam hal ini, adalah Allah yang telah mengerti bahwa jemaat Filipi telah melakukan hal baik. Paulus ingin jemaat Filipi memberikan berkat sehingga mereka bisa menerima berkat rohani. AT: "Aku sungguh ingin melihat Allah memberimu lebih banyak berkat rohani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md index 3b1c5c644..ed1b152ab 100644 --- a/php/04/18.md +++ b/php/04/18.md @@ -1,58 +1,27 @@ -### Ayat 18-20 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus menyelesaikan ucapan terima kasihnya kepada jemaat Filipi untuk berkat yang mereka berikan (lihat [Filipi 3:11](../03/10.md)) dan meyakinkan mereka bahwa Allah akan memelihara mereka. +Paulus menyelesaikan ucapan terima kasihnya kepada jemaat Filipi untuk berkat yang mereka berikan (lihat [Filipi 3:11](../03/08.md)) dan meyakinkan mereka bahwa Allah akan memelihara mereka. -# Aku telah menerima pembayaran penuh +# Aku telah menerima pembayaran penuh -##### Kemungkinan artinya 1) Paulus telah menerima semua yang sudah dikirimkan jemaat Filipi atau 2) Paulus menggunakan candaan untuk melanjutkan perumpamaannya di [Filipi 3:8](../03/08.md) dan mengatakan bahwa bagian dari surat ini adalah tanda penerimaan barang-barang dagang yang dikirimkan Epafroditus. +Kemungkinan artinya 1) Paulus telah menerima semua yang sudah dikirimkan jemaat Filipi atau 2) Paulus menggunakan candaan untuk melanjutkan perumpamaannya di [Filipi 3:8](../03/08.md) dan mengatakan bahwa bagian dari surat ini adalah tanda penerimaan barang-barang dagang yang dikirimkan Epafroditus. # bahkan lebih -##### Paulus bermaksud banyak hal yang dia butuhkan untuk dirinya sendiri.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus bermaksud banyak hal yang dia butuhkan untuk dirinya sendiri.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menjadi persembahan harum, kurban yang berkenan dan menyenangkan Allah -##### Paulus berbicara tentang berkat dari jemaat Filipi seolah itu adalah pengorbanan yang diberikan untuk altar Allah. Paulus mengungkapkan bahwa berkat para jemaat itu sangat berkenan bagi Allah, seperti pengorbanan-pengorbanan yang dibakar oleh para imam, yang baunya berkenan bagi Allah. AT: "Aku meyakinkanmu bahwa berkat ini sangat berkenan bagi Allah, sebuah pengorbanan yang dapat diterima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang berkat dari jemaat Filipi seolah itu adalah pengorbanan yang diberikan untuk altar Allah. Paulus mengungkapkan bahwa berkat para jemaat itu sangat berkenan bagi Allah, seperti pengorbanan-pengorbanan yang dibakar oleh para imam, yang baunya berkenan bagi Allah. AT: "Aku meyakinkanmu bahwa berkat ini sangat berkenan bagi Allah, sebuah pengorbanan yang dapat diterima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memenuhi segala keperluanmu -##### kalimat di atas diterjemahkan seperti "keperluanmu dipenuhi dengan baik" pada ayat 18. Itu adalah ungkapan "akan menyediakan apapun yang kamu butuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kalimat di atas diterjemahkan seperti "keperluanmu dipenuhi dengan baik" pada ayat 18. Itu adalah ungkapan "akan menyediakan apapun yang kamu butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menurut kekayaanNya yang mulia dalam Kristus -##### "dari kekayaan kemuliaanNya yang diberikan melalui Yesus Kristus" +"dari kekayaan kemuliaanNya yang diberikan melalui Yesus Kristus" # Sekarang kepada Allah kita -##### Kata "sekarang" menandai penutupan doa dan akhir dari bagian pada surat ini.. - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file +Kata "sekarang" menandai penutupan doa dan akhir dari bagian pada surat ini.. diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md index b67f9daf1..33d8cac6f 100644 --- a/php/04/21.md +++ b/php/04/21.md @@ -1,50 +1,20 @@ -### Ayat 21-23 - # saudara-saudara seiman -##### Kata ini mengacu pada orang-orang yang melayani dengan  atau kepada Paulus itu sendiri. +Kata ini mengacu pada orang-orang yang melayani dengan atau kepada Paulus itu sendiri. # saudara-saudara -##### Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Filipi 1:12](../01/12.md). +Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Filipi 1:12](../01/12.md). # setiap orang kudus ... semua orang kudus -##### Pada banyak bentuk terjemahan pernyataan di atas diterjemahkan menjadi "setiap orang kudus ... semua orang kudus." +Pada banyak bentuk terjemahan pernyataan di atas diterjemahkan menjadi "setiap orang kudus ... semua orang kudus." # khususnya mereka yang bekerja melayani di istana Kaisar -##### pernyataan di atas mengacu pada pelayan-pelayan yang bekerja di istana Kaisar. "khususnya bagi orang-orang percaya yang bekerja di istana Kaisar" +pernyataan di atas mengacu pada pelayan-pelayan yang bekerja di istana Kaisar. "khususnya bagi orang-orang percaya yang bekerja di istana Kaisar" # menyertai rohmu -##### Paulus mengacu pada orang-orang percaya dengan menggunakan kata "roh," yang memampukan manusia berhubungan dengan Allah. AT: "denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paulus mengacu pada orang-orang percaya dengan menggunakan kata "roh," yang memampukan manusia berhubungan dengan Allah. AT: "denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/caesar]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/php/04/intro.md b/php/04/intro.md index 031c90ced..103532ea6 100644 --- a/php/04/intro.md +++ b/php/04/intro.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum - -# Filipi 4 +# Catatan Umum Filipi 4 #### Konsep khusus pada pasal ini ##### "Sukacitaku dan mahkotaKu" -##### Paulus menganggap kedewasaan rohani bagi orang-orang Filipi adalah sebuah pencapaian penting. Dia bangga terhadap pemuridan umat Kristen lain dan mendorong pertumbuhan rohani sebagai bagian penting bagi kehidupan Kristen. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]) +Paulus menganggap kedewasaan rohani bagi orang-orang Filipi adalah sebuah pencapaian penting. Dia bangga terhadap pemuridan umat Kristen lain dan mendorong pertumbuhan rohani sebagai bagian penting bagi kehidupan Kristen. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/disciple]]) #### Kesulitan lain yang mungkin ditemukan dalam menerjemahkan pasal ini ##### Euodia dan Sintikhe -##### Ternyata, terdapat sebuah ketidaksepakatan antara kedua perempuan tersebut sehingga Paulus mendorong kesatuan dan keselarasan bagi keduanya. Detail atas ketidaksepakatan antara keduanya masih belum jelas (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ternyata, terdapat sebuah ketidaksepakatan antara kedua perempuan tersebut sehingga Paulus mendorong kesatuan dan keselarasan bagi keduanya. Detail atas ketidaksepakatan antara keduanya masih belum jelas (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Tautan: +## Tautan: -##### * **[Catatan Filipi 04:01](./01.md)** + * **[Catatan Filipi 04:01](./01.md)** **[<<](../03/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/php/front/intro.md b/php/front/intro.md index dd06ffa13..fb95ecacd 100644 --- a/php/front/intro.md +++ b/php/front/intro.md @@ -1,6 +1,3 @@ -# Pendahuluan Kitab Filipi - - ## Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Bagan dari Kitab Filipi @@ -29,13 +26,11 @@ Paulus menulis surat ini selama berada di dalam penjara, di kota Roma. #### Tentang apakah Kitab Filipi ini? -Paulus menulis surat ini kepada orang percaya yang ada di Filipi, Makedonia. Ia menulis surat ini sebagi ucapan terimakasih kepada orang Filipi atas pemberian yang mereka kirim kepadanya. Ia ingin memberitau tentang bagaimana kabarnya di penjara dan memberi mereka semangat untuk bersuka cita meskipun  berada dalam kesusahan. Ia juga menuliskan tentang orang bernama Epafroditus. Epafroditus adalah seorang yang yang membawa pemberian jemaat kepada Paulus. Selama waktu mengunjungi Paulus, Epafroditus sakit, sehingga Paulus memutuskan untuk memulangkan dia ke Filipi. Paulus mendorong agar orang-orang percaya di Filipi menyambut dan bersikap baik kepada Epafroditus ketika ia sampai. +Paulus menulis surat ini kepada orang percaya yang ada di Filipi, Makedonia. Ia menulis surat ini sebagi ucapan terimakasih kepada orang Filipi atas pemberian yang mereka kirim kepadanya. Ia ingin memberitau tentang bagaimana kabarnya di penjara dan memberi mereka semangat untuk bersuka cita meskipun berada dalam kesusahan. Ia juga menuliskan tentang orang bernama Epafroditus. Epafroditus adalah seorang yang yang membawa pemberian jemaat kepada Paulus. Selama waktu mengunjungi Paulus, Epafroditus sakit, sehingga Paulus memutuskan untuk memulangkan dia ke Filipi. Paulus mendorong agar orang-orang percaya di Filipi menyambut dan bersikap baik kepada Epafroditus ketika ia sampai. #### Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan? -Penerjemah bisa memilih untuk menyebut kitab ini sesuai nama aslinya, "Filipi". Atau mereka bisa memiliih nama yang lebih jelas, seperti "Surat Paulus kepada Jemaat di Filipi", atau "Surat kepada orang-orang Kristen di Filipi" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah bisa memilih untuk menyebut kitab ini sesuai nama aslinya, "Filipi". Atau mereka bisa memiliih nama yang lebih jelas, seperti "Surat Paulus kepada Jemaat di Filipi", atau "Surat kepada orang-orang Kristen di Filipi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep Agama dan Kebudayaan yang Penting @@ -47,7 +42,7 @@ Philip, ayah dari Alexander Agung, mendirikan Filipi di wilayah Makedonia. Ini b #### Kata tunggal dan jamak dari "engkau" -Kata "aku" dalam kitab ini menunjuk kepada Paulus. Kata "engkau" hampir selalu dalam bentuk jamak dan menunjuk kepada para orang-orang percaya di Filipi, kecuali dalam pasal 4:3 (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "aku" dalam kitab ini menunjuk kepada Paulus. Kata "engkau" hampir selalu dalam bentuk jamak dan menunjuk kepada para orang-orang percaya di Filipi, kecuali dalam pasal 4:3 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) #### Siapakah "musuh salib Kristus" (3:18) dalam surat ini? @@ -55,7 +50,7 @@ Kata "aku" dalam kitab ini menunjuk kepada Paulus. Kata "engkau" hampir selalu d #### Mengapa kata "kegembiraan" dan sukacita" sering dipakai dalam surat ini? -Paulus menulis surat ini dari dalam penjara (1:7). Sekalipun ia mengalami banyak penderitaan, Paulus tetap mengalami sukacita karena ia merasakan kebaikan Allah dalam Yesus Kristus. Ia mendorong para pembacanya untuk memiliki kepercayaan yang sama dengan dirinya di dalam Yesus Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus menulis surat ini dari dalam penjara (1:7). Sekalipun ia mengalami banyak penderitaan, Paulus tetap mengalami sukacita karena ia merasakan kebaikan Allah dalam Yesus Kristus. Ia mendorong para pembacanya untuk memiliki kepercayaan yang sama dengan dirinya di dalam Yesus Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) #### Apa yang Paulus maksud dengan ekspresi "dalam Kristus," "dalam Tuhan", dll? @@ -65,6 +60,4 @@ Ekspresi-ekspresi seperti ini muncul dalam Filipi 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5 Beberapa versi mempunyai kata "Amin" pada bagian ayat terakhir surat (4:23). ULB, BHC, dan versi modern yang lain tidak mempunyainya. -Kalau "Amin" dimasukkan, kata itu harus di taruh di dalam kurung ([]) untuk menandai kalau ini mungkin bukanlah bagian dari kitab Filipi yang asli.  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +Kalau "Amin" dimasukkan, kata itu harus di taruh di dalam kurung ([]) untuk menandai kalau ini mungkin bukanlah bagian dari kitab Filipi yang asli. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/01.md b/pro/01/01.md index 8ecc4e757..582cc999e 100644 --- a/pro/01/01.md +++ b/pro/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1 - # Informasi umum: -Ayat 2-33 merupakan Amsal Puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) \ No newline at end of file +Ayat 2-33 merupakan Amsal Puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/02.md b/pro/01/02.md index 862dc7137..07016ba77 100644 --- a/pro/01/02.md +++ b/pro/01/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 1:2 - # Untuk mengetahui hikmat dan didikan -Dapat dituliskan ulang sehingga kata-kata benda abstrak "hikmat" dan "didikan" dapat dituliskan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan Alternat: "untuk mengajari kamu bagaimana menjadi berhikmat dan untuk mengarahkan kamu menjalani hidup yang berkenan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Dapat dituliskan ulang sehingga kata-kata benda abstrak "hikmat" dan "didikan" dapat dituliskan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan Alternat: "untuk mengajari kamu bagaimana menjadi berhikmat dan untuk mengarahkan kamu menjalani hidup yang berkenan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # untuk memahami kata-kata yang berpengertian diff --git a/pro/01/03.md b/pro/01/03.md index 48901bcaa..8458b1552 100644 --- a/pro/01/03.md +++ b/pro/01/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 1:3 - # Untuk memperoleh -Di sini kata "kamu" mengacu pada para pembaca. Jika hal ini terasa lebih natural dalam bahasa Anda, dapat dinyatakan secara inklusif atau yang mencakup keseluruhan, yaitu "kita." Terjemahan Alternatif: "supaya kita menerima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])   +Di sini kata "kamu" mengacu pada para pembaca. Jika hal ini terasa lebih natural dalam bahasa Anda, dapat dinyatakan secara inklusif atau yang mencakup keseluruhan, yaitu "kita." Terjemahan Alternatif: "supaya kita menerima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # memperoleh didikan -Ini dapat dituliskan kembali sehingga kata benda abstrak "didikan" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "dididik untuk hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dituliskan kembali sehingga kata benda abstrak "didikan" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "dididik untuk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/04.md b/pro/01/04.md index 46bde2a0e..0317604a4 100644 --- a/pro/01/04.md +++ b/pro/01/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 1:4 - # Untuk memberikan kepandaian kepada orang-orang naif -Ini dapat dituliskan ulang sehingga kata benda abstrak "hikmat" dapat dituliskan menjadi kata sifat "bijak." Dapat juga dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "ajarkan juga kepada para orang naif bagaimana menjadi bijak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan ulang sehingga kata benda abstrak "hikmat" dapat dituliskan menjadi kata sifat "bijak." Dapat juga dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "ajarkan juga kepada para orang naif bagaimana menjadi bijak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # naif @@ -10,7 +8,7 @@ tidak berpengalaman atau tidak dewasa # serta pengetahuan dan petunjuk kepada orang-orang muda -Kata benda abstrak "pengetahuan" dan "petunjuk" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "untuk mengajarkan  kepada orang-orang muda apa yang harus mereka lakukan dan bagaimana cara membedakan hal yang benar untuk dilakukan."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pengetahuan" dan "petunjuk" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "untuk mengajarkan kepada orang-orang muda apa yang harus mereka lakukan dan bagaimana cara membedakan hal yang benar untuk dilakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pengetahuan diff --git a/pro/01/05.md b/pro/01/05.md index 2a185a3d2..d3ed95a41 100644 --- a/pro/01/05.md +++ b/pro/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 1:5 - # Biarlah yang berhikmat mendengar dan menambah pengajaran "Biarlah mereka yang berhikmat mendengar dan belajar lebih lagi" diff --git a/pro/01/06.md b/pro/01/06.md index c900d447a..edbf16253 100644 --- a/pro/01/06.md +++ b/pro/01/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 1:6 - # teka-teki seseorang hanya dapat memahami tentang sesuatu setelah memikirkan hal-hal tersebut \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/07.md b/pro/01/07.md index e8ad499fd..15d944bfb 100644 --- a/pro/01/07.md +++ b/pro/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 1:7 - # Informasi umum: Seorang Ayah yang mendidik anaknya. diff --git a/pro/01/08.md b/pro/01/08.md index b5c131400..e6de959c0 100644 --- a/pro/01/08.md +++ b/pro/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 1:8 - # jangan membuang -Ini adalah Sebuah perumpamaan yang bermakna "jangan menghiraukan" atau "jangan menolak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah Sebuah perumpamaan yang bermakna "jangan menghiraukan" atau "jangan menolak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/09.md b/pro/01/09.md index 11d857106..768a62e67 100644 --- a/pro/01/09.md +++ b/pro/01/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 1:9 - # Karena itu adalah karangan bunga bagi kepalamu dan kalung rantai bagi lehermu -Ajaran dan didikan yang orangtua berikan kepada anaknya adalah hal yang sangat penting dan berharga sehingga  ajaran dan didikan  diumpamakan sebagai karangan bunga yang indah atau kalung rantai yang dipakai oleh seseorang. Terjemahan alternatif: " ajaran dan didikan  akan menjadikanmu berhikmat ibarat hanya dengan menggunakan karangan bunga pada kepalamu  atau kalung rantai pada lehermu yang akan membuat kamu kelihatan mengagumkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Ajaran dan didikan yang orangtua berikan kepada anaknya adalah hal yang sangat penting dan berharga sehingga ajaran dan didikan diumpamakan sebagai karangan bunga yang indah atau kalung rantai yang dipakai oleh seseorang. Terjemahan alternatif: " ajaran dan didikan akan menjadikanmu berhikmat ibarat hanya dengan menggunakan karangan bunga pada kepalamu atau kalung rantai pada lehermu yang akan membuat kamu kelihatan mengagumkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karangan bunga diff --git a/pro/01/10.md b/pro/01/10.md index 0d3a28c32..fea017da5 100644 --- a/pro/01/10.md +++ b/pro/01/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 1:10 - # jika orang-orang berdosa membujukmu "memaksa kamu jatuh ke dalam dosa sama seperti mereka" diff --git a/pro/01/11.md b/pro/01/11.md index 9481bba52..75a0952ac 100644 --- a/pro/01/11.md +++ b/pro/01/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 1:11 - # Jika mereka berkata -Disini penulis kitab Amsal memberikan contoh bagaimana orang-orang berdosa akan mencoba untuk membujuk orang lain untuk melakukan dosa juga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Disini penulis kitab Amsal memberikan contoh bagaimana orang-orang berdosa akan mencoba untuk membujuk orang lain untuk melakukan dosa juga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # mari kita mengintai diff --git a/pro/01/12.md b/pro/01/12.md index 475ab5da1..75969dd41 100644 --- a/pro/01/12.md +++ b/pro/01/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 1:12 - # Informasi umum: Ayat 12-14 menghakhiri penggambaran mengenai orang-orang berdosa yang berusaha mengajak orang lain untuk ikut berdosa. # mari kita menelan mereka hidup-hidup, seutuhnya, seperti mereka yang turun ke liang kubur -Orang-orang berdosa mengumpamakan pembunuhan terhadap orang-orang yang tidak bersalah seakan mereka adalah dunia orang mati yang akan membawa orang-orang yang hidup dan sehat ke dalam kubur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang berdosa mengumpamakan pembunuhan terhadap orang-orang yang tidak bersalah seakan mereka adalah dunia orang mati yang akan membawa orang-orang yang hidup dan sehat ke dalam kubur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mari kita menelan ... seperti di dalam kubur -Kalimat ini berbicara tentang kuburan sebagai seorang manusia yang akan menelan orang-orang dan membawa mereka masuk ke dalam dunia orang mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kalimat ini berbicara tentang kuburan sebagai seorang manusia yang akan menelan orang-orang dan membawa mereka masuk ke dalam dunia orang mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # seperti mereka yang turun ke liang kubur @@ -18,4 +16,4 @@ Orang-orang jahat ini berharap dapat membunuh korban-korban mereka sama seperti # seperti mereka yang turun ke liang kubur -Kemungkinan artinya adalah 1) makna sesungguhnya yang menggambarkan seorang pengembara yang terjatuh ke dalam sebuah lubang dan orang lain tidak akan pernah menemukannya atau 2) sebuah penggambaran tentang orang-orang mati yang memasuki dunia mereka, dunia orang mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) makna sesungguhnya yang menggambarkan seorang pengembara yang terjatuh ke dalam sebuah lubang dan orang lain tidak akan pernah menemukannya atau 2) sebuah penggambaran tentang orang-orang mati yang memasuki dunia mereka, dunia orang mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/13.md b/pro/01/13.md index 93247e682..4fdec3300 100644 --- a/pro/01/13.md +++ b/pro/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 1:13 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/14.md b/pro/01/14.md index 2656627c6..183d1b009 100644 --- a/pro/01/14.md +++ b/pro/01/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 1:14 - # Buanglah undimu ke tengah-tengah kami -Merupakan sebuah perumpamaan. Terjemahan lain: "bergabunglah dengan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Merupakan sebuah perumpamaan. Terjemahan lain: "bergabunglah dengan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # maka kita semua akan memiliki sekantung uang -Kata "sekantung" disini mewakili keseluruhan barang yang mereka curi. Terjemahan alternatif: "kita akan membagi rata seluruh hasil curian kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "sekantung" disini mewakili keseluruhan barang yang mereka curi. Terjemahan alternatif: "kita akan membagi rata seluruh hasil curian kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sekantung diff --git a/pro/01/15.md b/pro/01/15.md index 469534404..37fab2290 100644 --- a/pro/01/15.md +++ b/pro/01/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 1:15 - # Informasi umum: Ini merupakan kalimat lanjutan dari ayat 1:11 yang dimulai dengan kata "Jika mereka berkata" # jangan berjalan di jalan mereka; tahanlah langkah-langkahmu dari jalan-jalan mereka -Menghindari untuk bertingkah laku sama seperti yang dilakukan orang-orang berdosa dikatakan seperti anak laki-laki harus menghindari untuk berjalan di atas atau bahkan menyentuh jalan yang dilalui orang-orang berdosa itu. Terjemahan alternatif: "jangan pergi dengan orang-orang berdosa, dan jangan lakukan apa yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menghindari untuk bertingkah laku sama seperti yang dilakukan orang-orang berdosa dikatakan seperti anak laki-laki harus menghindari untuk berjalan di atas atau bahkan menyentuh jalan yang dilalui orang-orang berdosa itu. Terjemahan alternatif: "jangan pergi dengan orang-orang berdosa, dan jangan lakukan apa yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/16.md b/pro/01/16.md index 1870e97d1..bb2e22d8d 100644 --- a/pro/01/16.md +++ b/pro/01/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 1:16 - # kaki mereka berlari pada kejahatan -Orang-orang berdosa itu memiliki semangat yang besar untuk melakukan hal-hal jahat dituliskan seakan mereka sedang berlari pada kejahatan. Terjemahan lain: "mereka bersemangat untuk melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang berdosa itu memiliki semangat yang besar untuk melakukan hal-hal jahat dituliskan seakan mereka sedang berlari pada kejahatan. Terjemahan lain: "mereka bersemangat untuk melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kaki mereka berlari -Kata "kaki" di sini mewakili orang itu secara keseluruhan. Terjemahan lain: "mereka berlari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "kaki" di sini mewakili orang itu secara keseluruhan. Terjemahan lain: "mereka berlari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menumpahkan darah -Kata "darah" di sini mewakili nyawa seseorang. "Menumpahkan darah" bermakna membunuh seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "darah" di sini mewakili nyawa seseorang. "Menumpahkan darah" bermakna membunuh seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/17.md b/pro/01/17.md index f47bed9cd..d253b4d08 100644 --- a/pro/01/17.md +++ b/pro/01/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 1:17 - # Sebab, sia-sialah jaring yang dibentangkan di depan mata burung-burung -Perumpamaan ini membandingkan mengenai kecerdikan sekawanan burung yang mampu menghindari jaring di depan mereka dengan kebodohan orang -orang berdosa yang terjatuh ke dalam perangkap mereka sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Perumpamaan ini membandingkan mengenai kecerdikan sekawanan burung yang mampu menghindari jaring di depan mereka dengan kebodohan orang -orang berdosa yang terjatuh ke dalam perangkap mereka sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md index 5ea56e5ff..a7dd982a7 100644 --- a/pro/01/18.md +++ b/pro/01/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 1:18 - # Tetapi orang-orang itu menghadang darahnya sendiri - mereka mengintai nyawanya sendiri -Kalimat ini menutup perumpamaan yang dimulai dalam [Amsal 1:17](https://id.v-mast.com/events/01/17.md). Orang-orang itu menghancurkan diri mereka sendiri dengan melakukan kejahatan diumpamakan seolah mereka sedang menjebak dan membunuh diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "tetapi orang-orang ini bahkan lebih bodoh dari sekawanan burung. Mereka membunuh diri mereka dengan jebakan yang mereka nuat sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat ini menutup perumpamaan yang dimulai dalam [Amsal 1:17](https://id.v-mast.com/events/01/17.md). Orang-orang itu menghancurkan diri mereka sendiri dengan melakukan kejahatan diumpamakan seolah mereka sedang menjebak dan membunuh diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "tetapi orang-orang ini bahkan lebih bodoh dari sekawanan burung. Mereka membunuh diri mereka dengan jebakan yang mereka nuat sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang-orang itu menghadang darahnya sendiri -Menghadang berarti menunggu, untuk melakukan suatu kejahatan. Terjemahan lain: "mereka seperti sedang menunggu kesempatan untuk membunuh diri mereka sendiri" atau "mereka sendiri akan terbunuh karena mencoba membunuh orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghadang berarti menunggu, untuk melakukan suatu kejahatan. Terjemahan lain: "mereka seperti sedang menunggu kesempatan untuk membunuh diri mereka sendiri" atau "mereka sendiri akan terbunuh karena mencoba membunuh orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # darahnya sendiri -Kata "darah" disini merupakan sebuah perumpamaan untuk pembunuhan yang kejam. Terjemahan lain: "membunuh diri mereka sendiri dengan kejam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "darah" disini merupakan sebuah perumpamaan untuk pembunuhan yang kejam. Terjemahan lain: "membunuh diri mereka sendiri dengan kejam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka mengintai nyawanya sendiri -Frasa "nyawanya sendiri" disini mewakili diri mereka masing-masing. Terjemahan lain: "mereka layaknya orang yang sedang menunggu dan akan menyerang mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Frasa "nyawanya sendiri" disini mewakili diri mereka masing-masing. Terjemahan lain: "mereka layaknya orang yang sedang menunggu dan akan menyerang mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/19.md b/pro/01/19.md index 8d08aaa82..12c1f72bc 100644 --- a/pro/01/19.md +++ b/pro/01/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 1:19 - # Seperti inilah akhir dari semua orang -Nasib seseorang digambarkan sebagai jalan yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "inilah yang terjadi pada semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nasib seseorang digambarkan sebagai jalan yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "inilah yang terjadi pada semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semua orang yang tamak akan laba, akan membinasakan nyawa para pemiliknya -Seseorang yang menghancurkan dirinya sendiri demi memperoleh kekayaan melalui kejahatan, pencurian, dan penipuan dapat dikatakan seakan harta hasil rampasannya itu akan membinasakan dirinya sendiri. Terjemahan lain: "semua yang tamak akan binasa karena ketamakannya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang menghancurkan dirinya sendiri demi memperoleh kekayaan melalui kejahatan, pencurian, dan penipuan dapat dikatakan seakan harta hasil rampasannya itu akan membinasakan dirinya sendiri. Terjemahan lain: "semua yang tamak akan binasa karena ketamakannya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/20.md b/pro/01/20.md index 355fa3012..c5a9f4612 100644 --- a/pro/01/20.md +++ b/pro/01/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Amsal 1:20 - # Informasi umum: -Dalam Pasal 1:20-1:33  Hikmat diumpamakan sebagai seorang perempuan yang sedang berbicara kepada orang banyak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Dalam Pasal 1:20-1:33 Hikmat diumpamakan sebagai seorang perempuan yang sedang berbicara kepada orang banyak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Hikmat berseru-seru -Jika dalam bahasa Anda tidak diperbolehkan mengumpakan hikmat sebagai seorang perempuan yang berseru-seru dalam kota, Anda dapat menggunakan istilah lain seperti "hikmat seorang nenek nenek berseru-seru" atau "Hikmat itu seperti seorang ibu yang berseru dengan lantang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Jika dalam bahasa Anda tidak diperbolehkan mengumpakan hikmat sebagai seorang perempuan yang berseru-seru dalam kota, Anda dapat menggunakan istilah lain seperti "hikmat seorang nenek nenek berseru-seru" atau "Hikmat itu seperti seorang ibu yang berseru dengan lantang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # ia mengangkat suaranya -Ini merupakan sebuah perumpamaan. Terjemahan alternatif: "berbicara dengan suara yang lantang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah perumpamaan. Terjemahan alternatif: "berbicara dengan suara yang lantang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di tempat-tempat umum -Bermakna tempat yang akan didatangi banyak orang. Terjenahan lain: "di pasar-pasar" atau "di alun-alun kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Bermakna tempat yang akan didatangi banyak orang. Terjenahan lain: "di pasar-pasar" atau "di alun-alun kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/21.md b/pro/01/21.md index 185468197..0183e7c66 100644 --- a/pro/01/21.md +++ b/pro/01/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 1:21 - # Di ujung-ujung keramaian ia berseru-seru Kemungkinan artinya adalah 1) kata "kepala" mengacu pada tempat dimana jalan-jalan ramai saling menyilang atau 2) "kepala" mengacu pada ujung sebuah tembok dimana orang-orang di jalanan yang ramai bisa melihat atau mendengar perkataan hikmat. \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/22.md b/pro/01/22.md index 479409be1..35c6d6e6d 100644 --- a/pro/01/22.md +++ b/pro/01/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 1:22 - # Berapa lama lagi, hai orang-orang naif, kamu menyukai kenaifanmu? -Hikmat menggunakan pertanyaan ini untuk menegur mereka yang tidak berhikmat. Terjemahan lain: "kamu yang naif, harus berhenti menjadi naif." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hikmat menggunakan pertanyaan ini untuk menegur mereka yang tidak berhikmat. Terjemahan lain: "kamu yang naif, harus berhenti menjadi naif." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # naif @@ -10,4 +8,4 @@ tidak berpengalaman atau tidak dewasa # Berapa lama lagi para pengejek senang dengan ejekannya dan orang-orang bodoh benci dengan pengetahuan? -Hikmat menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para pengejek dan orang-orang bodoh. Terjemahan lain: "Kamu yang mengejek harus menghentikan kesukaanmu mengejek, dan kamu yang bodoh harus berhenti membenci pengetahuan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Hikmat menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para pengejek dan orang-orang bodoh. Terjemahan lain: "Kamu yang mengejek harus menghentikan kesukaanmu mengejek, dan kamu yang bodoh harus berhenti membenci pengetahuan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/23.md b/pro/01/23.md index a78d2d310..a39630d0a 100644 --- a/pro/01/23.md +++ b/pro/01/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 1:23 - # Informasi umum: -Hikmat terus berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hikmat terus berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # lihatlah @@ -10,7 +8,7 @@ Hikmat terus berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personifica # aku hendak mencurahkan rohku kepadamu -Hikmat memberitahu kepada umat apa yang ia pikirkan tentang mereka dituliskan seakaan pikiran hikmat adalah cairan yang akan ia curahkan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hikmat memberitahu kepada umat apa yang ia pikirkan tentang mereka dituliskan seakaan pikiran hikmat adalah cairan yang akan ia curahkan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memberitahukan semua perkataanku kepadamu diff --git a/pro/01/24.md b/pro/01/24.md index 62cc11900..f63c4bd2e 100644 --- a/pro/01/24.md +++ b/pro/01/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 1:24 - # telah mengulurkan tanganku -Frasa ini merupakan sebuah perumpamaan yang mengisyaratkan seseorang atau mengundang seseorang untuk datang. Terjemahan lain: "aku mengundangmu datang padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Frasa ini merupakan sebuah perumpamaan yang mengisyaratkan seseorang atau mengundang seseorang untuk datang. Terjemahan lain: "aku mengundangmu datang padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/25.md b/pro/01/25.md index c0b45045d..4fdec3300 100644 --- a/pro/01/25.md +++ b/pro/01/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 1:25 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/26.md b/pro/01/26.md index 28f8636a3..29fdfefcc 100644 --- a/pro/01/26.md +++ b/pro/01/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 1:26 - # Informasi umum: Hikmat melanjutkan berbicara, menjelaskan apa yang akan terjadi terhadap mereka yang tidak menghiraukan ajarannya. # aku juga akan menertawakan -Hal ini juga dapat dituliskan dengan kata "oleh karenanya" untuk menegaskan bahwa hikmat menertawakan mereka karena mereka tidak menghiraukan ajaran hikmat. Terjemahan lain: "Oleh karenanya, aku akan menertawakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Hal ini juga dapat dituliskan dengan kata "oleh karenanya" untuk menegaskan bahwa hikmat menertawakan mereka karena mereka tidak menghiraukan ajaran hikmat. Terjemahan lain: "Oleh karenanya, aku akan menertawakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # kemalanganmu diff --git a/pro/01/27.md b/pro/01/27.md index 74bb92635..9c87484e9 100644 --- a/pro/01/27.md +++ b/pro/01/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 1:27 - # Ketika ketakutan menyerangmu seperti badai ... seperti angin puyuh ... menimpamu -Hal-hal buruk menimpa orang-orang itu dibandingkan dengani badai yang menimpa mereka sehingga membuat mereka ketakutan dan menderita (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Hal-hal buruk menimpa orang-orang itu dibandingkan dengani badai yang menimpa mereka sehingga membuat mereka ketakutan dan menderita (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # angin puyuh diff --git a/pro/01/28.md b/pro/01/28.md index 950877f67..60e9eaccd 100644 --- a/pro/01/28.md +++ b/pro/01/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 1:28 - # Pernyataan terkait: -Hikmat terus berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hikmat terus berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mereka akan memanggilku diff --git a/pro/01/29.md b/pro/01/29.md index ac6bb6211..08bb83d29 100644 --- a/pro/01/29.md +++ b/pro/01/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 1:29 - # Sebab, mereka membenci pengetahuan -Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat dituliskan sebagai kata kerja "belajar." Terjemahan lain: "Karena mereka menolak pengejaran tentang hikmat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat dituliskan sebagai kata kerja "belajar." Terjemahan lain: "Karena mereka menolak pengejaran tentang hikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dan tidak memilih takut akan TUHAN -Kata benda abstrak "takut" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "tidak takut akan TUHAN" atau "tidak patuh dan takut akan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "takut" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "tidak takut akan TUHAN" atau "tidak patuh dan takut akan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/30.md b/pro/01/30.md index e31a19ced..11735658a 100644 --- a/pro/01/30.md +++ b/pro/01/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 1:30 - # Tidak menginginkan nasihatku "tidak menerima didikanku" atau "menolak ajaranku" \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/31.md b/pro/01/31.md index b31cb1e3b..fe8200aa9 100644 --- a/pro/01/31.md +++ b/pro/01/31.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 1:31 - # Informasi umum: -Ayat 33 mengakhiri pernyataan tentang hikmat yang dimulai dalam [Amsal 1:22](https://id.v-mast.com/events/01/22.md). +Ayat 33 mengakhiri pernyataan tentang hikmat yang dimulai dalam [Amsal 1:22](../01/22.md). # mereka akan memakan buah dari jalan mereka -Disini tingkah laku seseorang dituliskan sebagai sebuah jalanan atau jalan raya. Juga, orang yang menerima hasil dari tingkah laku mereka dituliskan seakan orang itu memakan buah dari perbuatannya. Terjemahan lain: "menerima ganjaran dari perbuatan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini tingkah laku seseorang dituliskan sebagai sebuah jalanan atau jalan raya. Juga, orang yang menerima hasil dari tingkah laku mereka dituliskan seakan orang itu memakan buah dari perbuatannya. Terjemahan lain: "menerima ganjaran dari perbuatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan dikenyangkan oleh rencana-rencana mereka sendiri -"Mereka akan memakan buah-buah dari perbuatan mereka sendiri sampai mereka kenyang." Seseorang yang menerima ganjaran dari perbuatan jahat mereka sendiri dituliskan seakan orang itu sedang memakan buah dari hasil perbuatannya sendiri. Terjemahan lain: "mereka akan menderita karena ganjaran perbuatan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Mereka akan memakan buah-buah dari perbuatan mereka sendiri sampai mereka kenyang." Seseorang yang menerima ganjaran dari perbuatan jahat mereka sendiri dituliskan seakan orang itu sedang memakan buah dari hasil perbuatannya sendiri. Terjemahan lain: "mereka akan menderita karena ganjaran perbuatan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/32.md b/pro/01/32.md index 5fb2fc367..c6968dc66 100644 --- a/pro/01/32.md +++ b/pro/01/32.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 1:32 - # naif tidak berpengalaman atau tidak dewasa # dibunuh oleh kesesatan mereka -Orang yang menolak hikmat dituliskan seakan orang tersebut berpaling dari hikmat. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mati karena menolak didikan" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang yang menolak hikmat dituliskan seakan orang tersebut berpaling dari hikmat. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mati karena menolak didikan" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kesesatan mereka dan kemakmuran orang-orang bodoh akan membinasakan mereka -Kata benda abstrak "kesesatan" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang bodoh akan mati karena mereka tidak peduli apa yang harus mereka lakukan" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesesatan" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang bodoh akan mati karena mereka tidak peduli apa yang harus mereka lakukan" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kesesatan diff --git a/pro/01/33.md b/pro/01/33.md index 499860332..aff762d34 100644 --- a/pro/01/33.md +++ b/pro/01/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Amsal 1:33 - # Informasi mum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/01/intro.md b/pro/01/intro.md index 28d0af024..860f8e0f7 100644 --- a/pro/01/intro.md +++ b/pro/01/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal pertama kitab Amsal ini dimulai dengan pengantar dalam ayat 1-7. Disana di Paralelisme -Amsal biasanya dituliskan tanpa melingkupi beberapa keadaan dan dituliskan dengan dua baris teks. Setiap baris memiliki hubungan tertentu dengan baris lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Amsal biasanya dituliskan tanpa melingkupi beberapa keadaan dan dituliskan dengan dua baris teks. Setiap baris memiliki hubungan tertentu dengan baris lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ##### Tautan diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md index d2a9784bf..90af56f4e 100644 --- a/pro/02/01.md +++ b/pro/02/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 2:1 - # Informasi umum: -Seorang ayah mendidik anaknya dengan puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Seorang ayah mendidik anaknya dengan puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # jika engkau menerima kata-kataku @@ -10,4 +8,4 @@ Seorang ayah mendidik anaknya dengan puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/transl # dan menyimpan perintah-perintahku di dalam dirimu -Mematuhi apa yang diperintahkan dituliskan seakan perintah-perintah itu adalah harta yang berharga dan orang itu adalah tempat yang aman untuk menyimpan barang berharga tersebut. Terjemahan lain: "perhitungkan perintah-Ku berharga layaknya suatu harta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mematuhi apa yang diperintahkan dituliskan seakan perintah-perintah itu adalah harta yang berharga dan orang itu adalah tempat yang aman untuk menyimpan barang berharga tersebut. Terjemahan lain: "perhitungkan perintah-Ku berharga layaknya suatu harta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/02.md b/pro/02/02.md index e98e200f1..efa4d366d 100644 --- a/pro/02/02.md +++ b/pro/02/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 2:2 - # Buatlah telingamu memperhatikan -Ini merupakan sebuah perumpamaan. Terjemahan lain: "paksa dirimu untuk mendengarkan dengan seksama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah perumpamaan. Terjemahan lain: "paksa dirimu untuk mendengarkan dengan seksama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kepada pengertian -Kata benda abstrak ini dapat dituliskan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "kepada hikmat yang aku ajarkan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak ini dapat dituliskan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "kepada hikmat yang aku ajarkan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # condongkan hatimu kepada pengertian -Kata "hati" disini mewakili isi pikiran seseorang. Frasa "condongkan hatimu" adalah sebuah perumpamaan yang berarti dengan sepenuh hati dan bersungguh-sungguh mengabdi terhadap suatu tanggung jawab. Terjemahan lain: "belajar dengan bersungguh-sungguh untuk memahami hikmat" atau "mengabdikan diri dengan sepenuhnya untuk mendalami ajaran tentang hikmat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "hati" disini mewakili isi pikiran seseorang. Frasa "condongkan hatimu" adalah sebuah perumpamaan yang berarti dengan sepenuh hati dan bersungguh-sungguh mengabdi terhadap suatu tanggung jawab. Terjemahan lain: "belajar dengan bersungguh-sungguh untuk memahami hikmat" atau "mengabdikan diri dengan sepenuhnya untuk mendalami ajaran tentang hikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md index 0dbf9a549..49c519dd7 100644 --- a/pro/02/03.md +++ b/pro/02/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 2:3 - # Jika engkau berseru-seru demi pengetahuan -Kedua frasa ini bermakna sama. Di sini tersirat bahwa orang tersebut dengan bersungguh-sungguh meminta hikmat dari TUHAN. Terjemahan lain: "jika kamu dengan segera meminta pengertian dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +Kedua frasa ini bermakna sama. Di sini tersirat bahwa orang tersebut dengan bersungguh-sungguh meminta hikmat dari TUHAN. Terjemahan lain: "jika kamu dengan segera meminta pengertian dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengangkat suaramu -Suatu ungkapan yang bermakna berbicara dengan keras atau berteriak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Suatu ungkapan yang bermakna berbicara dengan keras atau berteriak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/04.md b/pro/02/04.md index 723c0a6b4..bfc984c3c 100644 --- a/pro/02/04.md +++ b/pro/02/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 2:4 - # Jika engkau mencarinya seperti perak dan menyelidikinya seperti menyelidiki harta yang tersembunyi -Kedua frasa ini bermakna sama. Kedua kiasan ini berbicara mengenai usaha besar yang seseorang harus lakukan untuk mengerti hikmat. Terjemahan lain: "jika kamu mencari pengertian segiat kamu mencari barang berharga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kedua frasa ini bermakna sama. Kedua kiasan ini berbicara mengenai usaha besar yang seseorang harus lakukan untuk mengerti hikmat. Terjemahan lain: "jika kamu mencari pengertian segiat kamu mencari barang berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mencarinya ... mencari pengertian -Giat mencari tahu mengenai hikmat digambarkan seolah-olah hikmat adalah sebuah benda yang harus dicari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file +Giat mencari tahu mengenai hikmat digambarkan seolah-olah hikmat adalah sebuah benda yang harus dicari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/05.md b/pro/02/05.md index dc616299f..204ffb86c 100644 --- a/pro/02/05.md +++ b/pro/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 2:5 - # Engkau akan mengerti tentang takut akan TUHAN -Dapat mengenal Tuhan dengan baik dituliskan seolah hikmat dari Tuhan adalah sebuah benda yang seseorang akan dapatkan setelah mereka mencari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Dapat mengenal Tuhan dengan baik dituliskan seolah hikmat dari Tuhan adalah sebuah benda yang seseorang akan dapatkan setelah mereka mencari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/06.md b/pro/02/06.md index 9a830d5c0..e94847f2a 100644 --- a/pro/02/06.md +++ b/pro/02/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 2:6 - # dari mulut-Nya datang pengetahuan dan pengertian -Kata "mulut" di sini mewakili TUHAN dan apa yang Ia firmankan. Terjemahan lain: "dari TUHAN datang pengetahuan dan pengertian" atau "TUHAN berfirman kepada kita apa yang harus kita lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "mulut" di sini mewakili TUHAN dan apa yang Ia firmankan. Terjemahan lain: "dari TUHAN datang pengetahuan dan pengertian" atau "TUHAN berfirman kepada kita apa yang harus kita lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/07.md b/pro/02/07.md index 3c9e5a3bf..a24925e60 100644 --- a/pro/02/07.md +++ b/pro/02/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 2:7 - # Ia menyimpan suara hikmat bagi orang-orang yang tulus -TUHAN mengajarkan hikmat kepada orang banyak dituliskan seolah hikmat adalah benda yang TUHAN simpan dan bagikan bagi orang-orang itu. Terjemahan lain: "Ia mengajarkan apa yang benar-benar bijak kepada mereka yang berkenan bagi-Nya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mengajarkan hikmat kepada orang banyak dituliskan seolah hikmat adalah benda yang TUHAN simpan dan bagikan bagi orang-orang itu. Terjemahan lain: "Ia mengajarkan apa yang benar-benar bijak kepada mereka yang berkenan bagi-Nya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # suara @@ -10,8 +8,8 @@ TUHAN mengajarkan hikmat kepada orang banyak dituliskan seolah hikmat adalah ben # Ia adalah perisai bagi mereka -TUHAN melindungi umat-Nya dituliskan seolah TUHAN adalah sebuah perisai perlindungan. Terjemahan lain: "Allah melindungi mereka yang" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melindungi umat-Nya dituliskan seolah TUHAN adalah sebuah perisai perlindungan. Terjemahan lain: "Allah melindungi mereka yang" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang berjalan dalam kejujuran -Orang yang memiliki kejujuran dituliskan seolah orang itu sedang berjalan dalam kejujurannya. Terjemahan lain: "yang berperilaku jujur" atau "yang menjalani hidup mereka sebagaimana mestinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang yang memiliki kejujuran dituliskan seolah orang itu sedang berjalan dalam kejujurannya. Terjemahan lain: "yang berperilaku jujur" atau "yang menjalani hidup mereka sebagaimana mestinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/08.md b/pro/02/08.md index e60353e90..22fc2a964 100644 --- a/pro/02/08.md +++ b/pro/02/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 2:8 +# Menjaga jalan-jalan keadilan -# Menjaga jalan-jalan keadilan  - -Makna yang mungkin adalah 1) keadilan diumpamakan sebagai sebuah jalanan. Terjemahan lain: "Allah memastikan semua orang berlaku adil" atau 2) hidup seseorang diumpamakan sebagai sebuah jalanan. Terjemahan lain: "Allah melindungi mereka yang berlaku adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makna yang mungkin adalah 1) keadilan diumpamakan sebagai sebuah jalanan. Terjemahan lain: "Allah memastikan semua orang berlaku adil" atau 2) hidup seseorang diumpamakan sebagai sebuah jalanan. Terjemahan lain: "Allah melindungi mereka yang berlaku adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memelihara jalan orang-orang kudus-Nya -Hidup seseorang diumpamakan sebagai sebuah jalanan. Terjemahan lain: "melindungi mereka yang setia kepada-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hidup seseorang diumpamakan sebagai sebuah jalanan. Terjemahan lain: "melindungi mereka yang setia kepada-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/09.md b/pro/02/09.md index 4344f4517..9c9355604 100644 --- a/pro/02/09.md +++ b/pro/02/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 2:9 - # keadilan adil # segala jalan yang baik -Perbuatan yang baik dan menyenangkan TUHAN dituliskan seumpama sebuah jalan yang baik. Terjemahan lain: "jalan hidup yang menyenangkan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Perbuatan yang baik dan menyenangkan TUHAN dituliskan seumpama sebuah jalan yang baik. Terjemahan lain: "jalan hidup yang menyenangkan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/10.md b/pro/02/10.md index 658e424e8..90b40b271 100644 --- a/pro/02/10.md +++ b/pro/02/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 2:10 - # hikmat akan menghampiri hatimu -Kata "hati" di sini mewakili kepribadian orang itu. Seseorang yang bijak dituliskan seakan hikmat akan memasuki hati orang itu. Terjemahan lain: "engkau akan memperoleh banyak hikmat" atau "kamu akan belajar menjadi sangat bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" di sini mewakili kepribadian orang itu. Seseorang yang bijak dituliskan seakan hikmat akan memasuki hati orang itu. Terjemahan lain: "engkau akan memperoleh banyak hikmat" atau "kamu akan belajar menjadi sangat bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kesukaan bagi jiwamu -Kata "jiwa" di sini mewakili pribadi orang itu secara keseluruhan. Terjemahan lain: "menyenangkan bagimu" atau "menggembirakan bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "jiwa" di sini mewakili pribadi orang itu secara keseluruhan. Terjemahan lain: "menyenangkan bagimu" atau "menggembirakan bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/11.md b/pro/02/11.md index 2e59606e9..a0cab6b1c 100644 --- a/pro/02/11.md +++ b/pro/02/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 2:11 - # Kebijaksanaan akan melindungimu dan pengertian akan memeliharamu -Kalimat ini menjelaskan mengenai "kebijaksanaan" dan "pengertian" seakan keduanya adalah orang yang dapat memperhatikan orang lain. Kedua pernyataan di atas pada dasarnya bermakna sama. "Karena kamu berpikir dengan hati-hati dan mengerti mengenai apa yang benar dan salah, maka kamu akan aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kalimat ini menjelaskan mengenai "kebijaksanaan" dan "pengertian" seakan keduanya adalah orang yang dapat memperhatikan orang lain. Kedua pernyataan di atas pada dasarnya bermakna sama. "Karena kamu berpikir dengan hati-hati dan mengerti mengenai apa yang benar dan salah, maka kamu akan aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kebijaksanaan diff --git a/pro/02/12.md b/pro/02/12.md index f5891b729..262d73cb2 100644 --- a/pro/02/12.md +++ b/pro/02/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 2:12 - # Untuk melepaskanmu dari jalan kejahatan -Kebijaksanaan dan pengertian dituliskan seumpama seseorang yang mampu menyelamatkan orang lain dari kejahatan. Terjemahan lain: "kamu akan tahu cara menghindari yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kebijaksanaan dan pengertian dituliskan seumpama seseorang yang mampu menyelamatkan orang lain dari kejahatan. Terjemahan lain: "kamu akan tahu cara menghindari yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dari jalan kejahatan -Kejahatan dituliskan seakan kejahatan adalah sebuah jalan yang dilalui seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kejahatan dituliskan seakan kejahatan adalah sebuah jalan yang dilalui seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/13.md b/pro/02/13.md index 1eb24073b..263af36ac 100644 --- a/pro/02/13.md +++ b/pro/02/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 2:13 - # Yang meninggalkan jalan-jalan kejujuran dan melangkah di jalan-jalan kegelapan -Seseorang yang meninggalkan kebenaran dan berpaling pada kesesatan dituliskan seakan orang itu memutuskan untuk berhenti berjalan di jalan yang benar dan memilih jalan kegelapan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang meninggalkan kebenaran dan berpaling pada kesesatan dituliskan seakan orang itu memutuskan untuk berhenti berjalan di jalan yang benar dan memilih jalan kegelapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang meninggalkan diff --git a/pro/02/14.md b/pro/02/14.md index 9ee5cef4c..2cddfa340 100644 --- a/pro/02/14.md +++ b/pro/02/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 2:14 - # Yang bersuka -"yang bersuka" di sini mengarah pada orang yang sama seperti tertulis dalam [Amsal 2:12](https://id.v-mast.com/events/02/12.md). +"yang bersuka" di sini mengarah pada orang yang sama seperti tertulis dalam [Amsal 2:12](../02/12.md). # dan senang dengan kesesatan yang jahat -Hal ini pada dasarnya bermakna sama dengan bagian pertama dari ayat ini. Terjemahan lain: "bersenang-senang dalam perbuatan yang mereka tahu adalah kesesatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Hal ini pada dasarnya bermakna sama dengan bagian pertama dari ayat ini. Terjemahan lain: "bersenang-senang dalam perbuatan yang mereka tahu adalah kesesatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/15.md b/pro/02/15.md index 59dd6e286..90200b50d 100644 --- a/pro/02/15.md +++ b/pro/02/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 2:15 - # Orang-orang yang langkah-langkahnya bengkok -Orang-orang yang berdusta terhadap sesamanya diumpamakan sebagai orang yang berjalan di atas jalan yang berbelok. Terjemahan lain: "mereka menipu orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang berdusta terhadap sesamanya diumpamakan sebagai orang yang berjalan di atas jalan yang berbelok. Terjemahan lain: "mereka menipu orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang sesat jalan-jalannya -Orang berbohong sehingga orang lain tidak akan pernah tau apa yang telah mereka lakukan dituliskan seakan orang-orang yang berbohong itu sedang menutupi jejak mereka diatas jalanan sehingga tidak seorangpun dapat mengikuti mereka. Terjemahan lain: "mereka berbohong sehingga tidak seorangpun tahu apa yang telah mereka perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang berbohong sehingga orang lain tidak akan pernah tau apa yang telah mereka lakukan dituliskan seakan orang-orang yang berbohong itu sedang menutupi jejak mereka diatas jalanan sehingga tidak seorangpun dapat mengikuti mereka. Terjemahan lain: "mereka berbohong sehingga tidak seorangpun tahu apa yang telah mereka perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/16.md b/pro/02/16.md index a117729d1..14d38f340 100644 --- a/pro/02/16.md +++ b/pro/02/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 2:16 - # Informasi umum: Sang ayah meneruskan didikannya kepada anaknya mengenai hikmat yang akan melindungi anak itu. # Engkau akan diselamatkan dari wanita liar -Sang penulis mengumpamakan hikmat dan kebijaksanaan sebagai seseorang yang akan melindungi orang yang memilikinya. Terjemahan lain: "Jika engkau berhikmat dan bijaksana, engkau akan selamat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Sang penulis mengumpamakan hikmat dan kebijaksanaan sebagai seseorang yang akan melindungi orang yang memilikinya. Terjemahan lain: "Jika engkau berhikmat dan bijaksana, engkau akan selamat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/17.md b/pro/02/17.md index 49f4e0225..e3aada465 100644 --- a/pro/02/17.md +++ b/pro/02/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 2:17 - # pengawas masa mudanya Hal ini mengarah pada suami, yang dinikahinya pada masa mudanya. diff --git a/pro/02/18.md b/pro/02/18.md index 3e494ec0f..4bf2bf89b 100644 --- a/pro/02/18.md +++ b/pro/02/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 2:18 - # rumahnya tenggelam menuju kepada kematian Makna yang mungkin adalah 1) "mengunjungi kediamannya berarti mendatangi kematian" atau 2) "jalan menuju kediamannya adalah jalan menuju kematian" # langkahnya menuju -Makna yang mungkin adalah 1) "jalan menuju kediamannya akan menuntun kamu." Hal ini mengarah kepada jalan yang menuntun menuju kediaman wanita itu, atau 2) frasa ini merupakan sebuah ungkapan yang mengumpamakan cara hidup wanita itu seakan sebuah jalanan yang ia lalui. Terjemahan lain: "jalan hidupnya akan menuntunmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makna yang mungkin adalah 1) "jalan menuju kediamannya akan menuntun kamu." Hal ini mengarah kepada jalan yang menuntun menuju kediaman wanita itu, atau 2) frasa ini merupakan sebuah ungkapan yang mengumpamakan cara hidup wanita itu seakan sebuah jalanan yang ia lalui. Terjemahan lain: "jalan hidupnya akan menuntunmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kepada arwah-arwah -Mengarah pada roh-roh orang mati, dan juga merupakan sebuah ungkapan untuk dunia orang mati. Terjemahan lain: "ke liang kubur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Mengarah pada roh-roh orang mati, dan juga merupakan sebuah ungkapan untuk dunia orang mati. Terjemahan lain: "ke liang kubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/19.md b/pro/02/19.md index 2ae9def57..0b3a21941 100644 --- a/pro/02/19.md +++ b/pro/02/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 2:19 - # pergi kepadanya -Hal ini bermakna mendatangi kediamannya dan berzinah dengan perempuan itu. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]  +Hal ini bermakna mendatangi kediamannya dan berzinah dengan perempuan itu. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] # tidak pernah kembali lagi, atau mendapatkan kembali jalan kehidupan diff --git a/pro/02/20.md b/pro/02/20.md index 892ef48c5..4968a6d96 100644 --- a/pro/02/20.md +++ b/pro/02/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 2:20 - # Oleh karena itu Sang penulis memberitahu upah dari kebijaksanaan dan hikmat. # hendaklah engkau berjalan di jalan ... dan tetap di jalan -Tingkah laku seseorang diumpamakan seakan orang itu sedang berjalan di atas jalanan. Terjemahan lain: "engkau akan hidup di jalan ... ikuti jalan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tingkah laku seseorang diumpamakan seakan orang itu sedang berjalan di atas jalanan. Terjemahan lain: "engkau akan hidup di jalan ... ikuti jalan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/21.md b/pro/02/21.md index c337e2b90..4fdec3300 100644 --- a/pro/02/21.md +++ b/pro/02/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 2:21 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/22.md b/pro/02/22.md index ce17483cb..e4a7a38d9 100644 --- a/pro/02/22.md +++ b/pro/02/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 2:22 - # orang fasik akan dipangkas dari negeri -Sang penulis menuliskan TUHAN mengusir orang fasik dari negeri itu seakan ia memisahkan orang-orang itu, sama seperti seseorang yang memotong ranting pohon dari pohonnya. Ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengusir orang fasik dari tanah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Sang penulis menuliskan TUHAN mengusir orang fasik dari negeri itu seakan ia memisahkan orang-orang itu, sama seperti seseorang yang memotong ranting pohon dari pohonnya. Ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengusir orang fasik dari tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang fasik -Ini adalah kata sifat nominal yang dapat dituliskan menjadi kata sifat pada umumnya. Terjemahan lain: "orang-orang jahat ... orang-orang yang tidak percaya" atau "orang jahat ... orang kafir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini adalah kata sifat nominal yang dapat dituliskan menjadi kata sifat pada umumnya. Terjemahan lain: "orang-orang jahat ... orang-orang yang tidak percaya" atau "orang jahat ... orang kafir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # orang fasik akan dipangkas dari negeri -Sang penulis menuliskan TUHAN mengusir orang fasik dari negeri itu seakan ia memisahkan orang-orang itu, sama seperti seseorang yang memotong ranting pohon dari pohonnya. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia akan mengusir orang kafir dari negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file +Sang penulis menuliskan TUHAN mengusir orang fasik dari negeri itu seakan ia memisahkan orang-orang itu, sama seperti seseorang yang memotong ranting pohon dari pohonnya. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia akan mengusir orang kafir dari negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/02/intro.md b/pro/02/intro.md index 833cbbb05..666f1e726 100644 --- a/pro/02/intro.md +++ b/pro/02/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amsal 2 -# Catatan umum   +# Catatan umum #### Format dan Struktur diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md index 1f927c47a..bdc526c26 100644 --- a/pro/03/01.md +++ b/pro/03/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 3:1 - # Informasi umum: -Sang penulis berbicara seakan-akan ia adalah seorang ayah yang mengajari anaknya dengan sajak. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sang penulis berbicara seakan-akan ia adalah seorang ayah yang mengajari anaknya dengan sajak. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # jangan lupakan ajaranku -Kata "ajaran" dapat dituliskan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan alternatif: "jangan lupakan apa yang aku ajarkan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "ajaran" dapat dituliskan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan alternatif: "jangan lupakan apa yang aku ajarkan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # biarlah hatimu menyimpan perintah-perintahku -Ungkapan ini menyatakan secara positif apa yang ungkapan sebelumnya yang menyatakan dalam bentuk negatif. Kata "hati" disini mewakili pikiran. Kata "perintah-perintahku" dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan  alternatif : "ingatlah apa yang aku perintahkan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dand [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini menyatakan secara positif apa yang ungkapan sebelumnya yang menyatakan dalam bentuk negatif. Kata "hati" disini mewakili pikiran. Kata "perintah-perintahku" dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan alternatif : "ingatlah apa yang aku perintahkan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dand [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/02.md b/pro/03/02.md index 137915977..2ae27d895 100644 --- a/pro/03/02.md +++ b/pro/03/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:2 - # memperpanjang hari-hari dan tahun-tahun kehidupan -Kedua frasa ini bermakna sama dan mengarah pada durasi waktu hidup seseorang. Terjemahan alternatif: "seluruh hidupmu" atau "semasa kamu hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini bermakna sama dan mengarah pada durasi waktu hidup seseorang. Terjemahan alternatif: "seluruh hidupmu" atau "semasa kamu hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md index 73305c7e3..e95a5dd85 100644 --- a/pro/03/03.md +++ b/pro/03/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 3:3 - # Kiranya kasih dan kesetiaan tak pernah meninggalkan engkau -Penulis mengumpamakan "kasih yang teguh" dan "kesetiaan" seakan keduanya adalah seseorang yang dapat meninggalkan orang lain. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dituliskan menjadi kata kerja "mencintai" dan kata sifat "setia." Dan kalimat ini dapat dituliskan menjadi bentuk positif. Terjemahan  alternatif : "Kasihi Allah tanpa batas dan setialah kepada-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Penulis mengumpamakan "kasih yang teguh" dan "kesetiaan" seakan keduanya adalah seseorang yang dapat meninggalkan orang lain. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dituliskan menjadi kata kerja "mencintai" dan kata sifat "setia." Dan kalimat ini dapat dituliskan menjadi bentuk positif. Terjemahan alternatif : "Kasihi Allah tanpa batas dan setialah kepada-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ikatlah mereka di sekeliling lehermu -Penulis berbicara mengenai kesetiaan dan kepercayaan seakan keduanya adalah benda yang dapat dikalungkan layaknya sebuah kalung. Kalimat ini memperlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seseorang dapat pamerkan. Terjemahan  alternatif  : "pakai mereka dengan bangga layaknya seseorang yang memakai kalung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara mengenai kesetiaan dan kepercayaan seakan keduanya adalah benda yang dapat dikalungkan layaknya sebuah kalung. Kalimat ini memperlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seseorang dapat pamerkan. Terjemahan alternatif : "pakai mereka dengan bangga layaknya seseorang yang memakai kalung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tulislah semuanya itu pada loh hatimu -Kata hati disini bermakna pikiran seseorang. Pikiran di sini dituliskan layaknya sebuah papan dimana seseorang dapat menuliskan pesan-pesan dan permintaan-permintaan. Terjemahan  alternatif  : "ingatlah selalu semuanya itu, seolah kamu telah menuliskannya secara permanen pada sebuah papan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata hati disini bermakna pikiran seseorang. Pikiran di sini dituliskan layaknya sebuah papan dimana seseorang dapat menuliskan pesan-pesan dan permintaan-permintaan. Terjemahan alternatif : "ingatlah selalu semuanya itu, seolah kamu telah menuliskannya secara permanen pada sebuah papan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/04.md b/pro/03/04.md index 8bf7f2bbd..8bd03d334 100644 --- a/pro/03/04.md +++ b/pro/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:4 - # menurut pandangan Allah dan manusia -Kata pandangan disini mewakili penilaian atau pertimbangan. Terjemahan  alternatif  : "penilaian Allah dan manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata pandangan disini mewakili penilaian atau pertimbangan. Terjemahan  alternatif  : "penilaian Allah dan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md index 87f0c342f..92775690f 100644 --- a/pro/03/05.md +++ b/pro/03/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 3:5 - # sepenuh hatimu -Kata "hati" di sini mewakili kepribadian seseorang. Terjemahan  alternatif : "keseluruhan jiwamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" di sini mewakili kepribadian seseorang. Terjemahan  alternatif : "keseluruhan jiwamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jangan bersandar kepada pengertianmu sendiri -Sang penulis menuliskan orang yang bersandar pada pengertiannya sendiri seakan "pengertian" adalah sebuah objek yang dapat menjadi sandaran seseorang. Terjemahan alternatif : "jangan bergantung pada pengertianmu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sang penulis menuliskan orang yang bersandar pada pengertiannya sendiri seakan "pengertian" adalah sebuah objek yang dapat menjadi sandaran seseorang. Terjemahan alternatif : "jangan bergantung pada pengertianmu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/06.md b/pro/03/06.md index 635fbf43a..fa4e0242a 100644 --- a/pro/03/06.md +++ b/pro/03/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 3:6 - # segala jalanmu -Sang penulis mengumpamakan perbuatan seseorang seumpama sebuah jalan kecil dimana orang itu berjalan. Terjemahan  alternatif : "dalam setiap hal yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Sang penulis mengumpamakan perbuatan seseorang seumpama sebuah jalan kecil dimana orang itu berjalan. Terjemahan alternatif : "dalam setiap hal yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] # Ia akan meluruskan langkah-langkahmu -Sang penulis mengumpamakan TUHAN meluruskan perbuatan seseorang seakan perbuatan orang itu adalah jalan yang ia lalui yang telah TUHAN bebaskan dari segala rintangan. Terjemahan  alternatif : "Ia akan membuat kamu berhasil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sang penulis mengumpamakan TUHAN meluruskan perbuatan seseorang seakan perbuatan orang itu adalah jalan yang ia lalui yang telah TUHAN bebaskan dari segala rintangan. Terjemahan alternatif : "Ia akan membuat kamu berhasil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md index 6dea6c264..18fcaf971 100644 --- a/pro/03/07.md +++ b/pro/03/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 3:7 - # Jangan berhikmat menurut pandanganmu sendiri -Sang penulis mengumpamakan pendapat seseorang seakan-akan orang itu sedang melihat sesuatu dengan matanya. Terjemahan alternatif : "Jangan berhikmat menurut pemikiranmu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sang penulis mengumpamakan pendapat seseorang seakan-akan orang itu sedang melihat sesuatu dengan matanya. Terjemahan alternatif : "Jangan berhikmat menurut pemikiranmu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berbaliklah dari kejahatan -Sang penulis mengungkapkan bahwa menjauhi perbuatan jahat itu seperti berbalik dari kejahatan. Terjemahan alternatif : "jangan melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sang penulis mengungkapkan bahwa menjauhi perbuatan jahat itu seperti berbalik dari kejahatan. Terjemahan alternatif : "jangan melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/08.md b/pro/03/08.md index 1d6f7cadd..ca1261dd1 100644 --- a/pro/03/08.md +++ b/pro/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:8 - # Hal itu akan menyembuhkan tubuhmu -Kata "itu" di sini mengarah pada petunjuk-petunjuk yang diberikan sang penulis pada ayat sebelumnya. Makna kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Kata "tubuh" mewakili seluruh tubuh. Terjemahan  alternatif : "jika kamu melakukan ini, maka tubuhmu akan sembuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "itu" di sini mengarah pada petunjuk-petunjuk yang diberikan sang penulis pada ayat sebelumnya. Makna kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Kata "tubuh" mewakili seluruh tubuh. Terjemahan  alternatif : "jika kamu melakukan ini, maka tubuhmu akan sembuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/09.md b/pro/03/09.md index 8ea556b93..328985ba9 100644 --- a/pro/03/09.md +++ b/pro/03/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:9 - # segala penghasilanmu "seluruh hasil panenmu" \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/10.md b/pro/03/10.md index 2b27f79fe..5019308b8 100644 --- a/pro/03/10.md +++ b/pro/03/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 3:10 - # maka lumbung-lumbungmu akan dipenuhi dengan kelimpahan -Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan alternatif: "lumbung-lumbungmu akan penuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan alternatif: "lumbung-lumbungmu akan penuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lumbung-lumbungmu diff --git a/pro/03/11.md b/pro/03/11.md index e94fe09aa..f006591af 100644 --- a/pro/03/11.md +++ b/pro/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:11 - # Informasi umum: Penulis menulis sebagai seorang ayah yang mengajar anaknya \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/12.md b/pro/03/12.md index d793734a8..998230112 100644 --- a/pro/03/12.md +++ b/pro/03/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:12 - # sama seperti seorang ayah dari anak yang dikasihinya -"Anak yang disayanginya." Hal ini mengarah pada cinta sang ayah pada anaknya, dan bukan penerimaan sang ayah akan sifat anaknya. Terjemahan alternatif : "anak yang disayanginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Anak yang disayanginya." Hal ini mengarah pada cinta sang ayah pada anaknya, dan bukan penerimaan sang ayah akan sifat anaknya. Terjemahan alternatif : "anak yang disayanginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md index afae24c6a..a28dba159 100644 --- a/pro/03/13.md +++ b/pro/03/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:13 - # mereka yang mendapatkan hikmat -Sang penulis mengumpamakan hikmat sebagai suatu benda yang ditemukan seseorang. Terjemahan alternatif : "mereka yang mendapatkan hikmat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sang penulis mengumpamakan hikmat sebagai suatu benda yang ditemukan seseorang. Terjemahan alternatif : "mereka yang mendapatkan hikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/14.md b/pro/03/14.md index 94d272309..efebee77c 100644 --- a/pro/03/14.md +++ b/pro/03/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:14 - # Karena labanya lebih baik daripada perak Hal ini mengarah pada keuntungan yang dapat dihasilkan seseorang setelah menjual atau menanamkan modal dalam bentuk perak. \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/15.md b/pro/03/15.md index e22212294..1fa9ac9d3 100644 --- a/pro/03/15.md +++ b/pro/03/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 3:15 - # Informasi umum: -Sang penulis mengumpamakan hikmat itu sebagai seorang ibu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Sang penulis mengumpamakan hikmat itu sebagai seorang ibu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # lebih berharga diff --git a/pro/03/16.md b/pro/03/16.md index 92fcefe25..af113d9f1 100644 --- a/pro/03/16.md +++ b/pro/03/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 3:16 - # Umur panjang ada di tangan kanannya, di tangan kirinya ada kekayaan dan kehormatan -Sang penulis berbicara tentang manfaat yang diperoleh dengan memperoleh hikmat seoalah-olah hikmat adalah seorang wanita yang memegang kedua anugerah ini ditangannya dan menawarkannya kepada orang-orang. terjemahan alternatif: "Hikmat memberi umur panjang serta kekayan dan kehormatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sang penulis berbicara tentang manfaat yang diperoleh dengan memperoleh hikmat seoalah-olah hikmat adalah seorang wanita yang memegang kedua anugerah ini ditangannya dan menawarkannya kepada orang-orang. terjemahan alternatif: "Hikmat memberi umur panjang serta kekayan dan kehormatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # umur panjang -Ungkapan ini mengarah pada masa hidup seseorang dan dapat bermakna umur panjang. Terjemahan alternatif: "umur panjang" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini mengarah pada masa hidup seseorang dan dapat bermakna umur panjang. Terjemahan alternatif: "umur panjang" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md index 000458bd7..9a6965873 100644 --- a/pro/03/17.md +++ b/pro/03/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:17 - # Jalan-jalannya adalah jalan kesukaan dan segala langkahnya adalah kedamaian -Penulis mengumpamakan hikmat sebagai seorang perempuan dan keuntungan yang hikmat itu berikan kepada seseorang seakan hikmat itu sedang menuntun orang tersebut sepanjang suatu jalan. Terjemahan Alternatif: "Hikmat akan memperlakukanmu dengan baik dan memberi kedamaian padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis mengumpamakan hikmat sebagai seorang perempuan dan keuntungan yang hikmat itu berikan kepada seseorang seakan hikmat itu sedang menuntun orang tersebut sepanjang suatu jalan. Terjemahan Alternatif: "Hikmat akan memperlakukanmu dengan baik dan memberi kedamaian padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/18.md b/pro/03/18.md index c2dcb3436..eb714af81 100644 --- a/pro/03/18.md +++ b/pro/03/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 3:18 - # Ia adalah sebuah pohon kehidupan bagi mereka yang berpegang padanya -Penulis mengumpamakan hikmat sebagai sebuah pohon yang menghasilkan buah yang memberi kehidupan dan seseorang yang memperoleh manfaat dari hikmat seolah-olah orang itu memakan buah hikmat tersebut. Terjemahan alternatif: "Hikmat bagaikan sebuah pohon yang menopang kehidupan mereka yang makan dari buah-buahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis mengumpamakan hikmat sebagai sebuah pohon yang menghasilkan buah yang memberi kehidupan dan seseorang yang memperoleh manfaat dari hikmat seolah-olah orang itu memakan buah hikmat tersebut. Terjemahan alternatif: "Hikmat bagaikan sebuah pohon yang menopang kehidupan mereka yang makan dari buah-buahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pohon kehidupan diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md index 86dc67289..427235cb7 100644 --- a/pro/03/19.md +++ b/pro/03/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:19 - # TUHAN mengalaskan bumi ... menegakkan langit -Penulis mengumpamakan TUHAN menciptakan langit dan bumi seakan-akan TUHAN sedang meletakkan pondasi dari sebuah bangunan. Terjemahan alternatif: "TUHAN menciptakan langit ... dan bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis mengumpamakan TUHAN menciptakan langit dan bumi seakan-akan TUHAN sedang meletakkan pondasi dari sebuah bangunan. Terjemahan alternatif: "TUHAN menciptakan langit ... dan bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/20.md b/pro/03/20.md index 5618fc921..5868e84e0 100644 --- a/pro/03/20.md +++ b/pro/03/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 3:20 - # samudera raya terbelah -Dalam budaya kuno, air berada di bawah bumi. Frasa ini mengacu pada TUHAN yang menyebabkan air keluar dari dalam bumi dan membuat lautan dan sungai. Terjemahan alternatif: "Ia membuat sungai mengalir" atau "Ia membuat lautan menjadi ada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam budaya kuno, air berada di bawah bumi. Frasa ini mengacu pada TUHAN yang menyebabkan air keluar dari dalam bumi dan membuat lautan dan sungai. Terjemahan alternatif: "Ia membuat sungai mengalir" atau "Ia membuat lautan menjadi ada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # embun diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md index b8502183e..39f408cae 100644 --- a/pro/03/21.md +++ b/pro/03/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:21 - # jangan biarkan mereka menjauh dari matamu -Penulis menuliskan untuk tidak melupakan sesuatu seakan selalu bisa melihat sesuatu itu. Terjemahan  alternatif: "jangan melupakan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis menuliskan untuk tidak melupakan sesuatu seakan selalu bisa melihat sesuatu itu. Terjemahan  alternatif: "jangan melupakan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/22.md b/pro/03/22.md index dcc8ea2ef..a445f3b0f 100644 --- a/pro/03/22.md +++ b/pro/03/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 3:22 - # mereka akan menjadi kehidupan bagi jiwamu -Kata "jiwa" di sini mewakili orang tersebut. Terjemahan alternatif: "mereka akan menjadi kehidupan bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "jiwa" di sini mewakili orang tersebut. Terjemahan alternatif: "mereka akan menjadi kehidupan bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kasih karunia bagi lehermu -Penulis berbicara tentang "kasih karunia" dan "kearifan" seakan keduanya adalah benda yang dapat dikalungkan layaknya sebuah kalung. Kalimat ini memperlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seseorang dapat pamerkan. Terjemahan  alternatif: "perwujudan dari berkat layaknya seseorang yang menghias diri mereka dengan kalung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang "kasih karunia" dan "kearifan" seakan keduanya adalah benda yang dapat dikalungkan layaknya sebuah kalung. Kalimat ini memperlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seseorang dapat pamerkan. Terjemahan alternatif: "perwujudan dari berkat layaknya seseorang yang menghias diri mereka dengan kalung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kasih karunia diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md index 63b2c5334..19aeaa9a6 100644 --- a/pro/03/23.md +++ b/pro/03/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 3:23 - # engkau akan menempuh jalanmu dengan aman -Penulis mengumpamakan menjalani kehidupan seolah-olah seperti seseorang yang terus berjalan di sepanjang sebuah jalan. Terjemahan  alternatif: "kamu akan menjalani hidupmu dengan tenteram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis mengumpamakan menjalani kehidupan seolah-olah seperti seseorang yang terus berjalan di sepanjang sebuah jalan. Terjemahan  alternatif: "kamu akan menjalani hidupmu dengan tenteram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kakimu tidak akan tersandung -Kata "kaki" disini mewakili seseorang secara keseluruhan. Penulis mengumpamakan orang yang melakukan hal yang salah seakan-akan orang itu tersandung sesuatu. Terjemahan alternatif: "kamu tidak akan melakukan hal yang salah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "kaki" disini mewakili seseorang secara keseluruhan. Penulis mengumpamakan orang yang melakukan hal yang salah seakan-akan orang itu tersandung sesuatu. Terjemahan alternatif: "kamu tidak akan melakukan hal yang salah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/24.md b/pro/03/24.md index b78964b5a..4ee2c7993 100644 --- a/pro/03/24.md +++ b/pro/03/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 3:24 - # Bila engkau berbaring -Kalimat ini menyatakan bahwa seseorang berbaring untuk tidur. Makna kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan alternatif: "ketika kamu berbaring untuk tidur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini menyatakan bahwa seseorang berbaring untuk tidur. Makna kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan alternatif: "ketika kamu berbaring untuk tidur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidurmu akan nyenyak -Penulis menggambarkan tidur yang tenang dan damai seakan-akan hal itu terasa manis kepada orang yang sedang tertidur. Kata "tidur" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan  alternatif: "tidurmu akan menyenangkan" atau "kamu akan tidur dengan damai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Penulis menggambarkan tidur yang tenang dan damai seakan-akan hal itu terasa manis kepada orang yang sedang tertidur. Kata "tidur" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "tidurmu akan menyenangkan" atau "kamu akan tidur dengan damai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md index 5806450b5..0aa7643f1 100644 --- a/pro/03/25.md +++ b/pro/03/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 3:25 - # kehancuran melanda orang fasik, ketika itu datang -Dapat dituliskan ke dalam kalimat aktif. Terjemahan  alternatif: "ketika orang fasik menyebabkan kehancuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan ke dalam kalimat aktif. Terjemahan  alternatif: "ketika orang fasik menyebabkan kehancuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang fasik -Hal ini mengarah pada orang jahat secara umum. Kata sifat nominal ini dapat dituliskan sebagai kata sifat. Terjemahan alternatif: "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengarah pada orang jahat secara umum. Kata sifat nominal ini dapat dituliskan sebagai kata sifat. Terjemahan alternatif: "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/26.md b/pro/03/26.md index 4c7b15db3..f9be33ea5 100644 --- a/pro/03/26.md +++ b/pro/03/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 3:26 - # TUHAN akan menjadi kepercayaanmu -"TUHAN akan berada di sampingmu." Seseorang berdiri di samping orang lain merupakan sebuah ungkapan bahwa orang tersebut akan menolong dan mendukung orang lain tersebut. Terjemahan alternatif: "TUHAN akan mendukung dan membela kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"TUHAN akan berada di sampingmu." Seseorang berdiri di samping orang lain merupakan sebuah ungkapan bahwa orang tersebut akan menolong dan mendukung orang lain tersebut. Terjemahan alternatif: "TUHAN akan mendukung dan membela kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan menjaga kakimu dari perangkap -Penulis mengumpamakan seseorang yang mengalami ancaman dari "teror" dan "kehancuran" seakan orang tersebut berada dalam sebuah perangkap. Kata "kaki" mewakili keseluruhan orang tersebut. Terjemahan  alternatif: "akan melindungi kamu dari siapapun yang akan membahayakanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Penulis mengumpamakan seseorang yang mengalami ancaman dari "teror" dan "kehancuran" seakan orang tersebut berada dalam sebuah perangkap. Kata "kaki" mewakili keseluruhan orang tersebut. Terjemahan  alternatif: "akan melindungi kamu dari siapapun yang akan membahayakanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/27.md b/pro/03/27.md index ea4d868ed..be5893d8f 100644 --- a/pro/03/27.md +++ b/pro/03/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:27 - # Jangan menahan kebaikan "Jangan menunda hal-hal yang baik" atau "jangan menunda perbuatan-perbuatan baik" diff --git a/pro/03/28.md b/pro/03/28.md index c59585fb4..305ab746c 100644 --- a/pro/03/28.md +++ b/pro/03/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:28 - # padahal engkau memilikinya "ketika kamu sebenarnya memiliki uang itu sekarang." Maknanya di sini adalah ketika orang itu memiliki uang untuk menolong orang lain hari ini, tetapi menyuruh orang lain itu pergi dan datang lagi besok" \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/29.md b/pro/03/29.md index 627551b59..4fdec3300 100644 --- a/pro/03/29.md +++ b/pro/03/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:29 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/30.md b/pro/03/30.md index 47c4242c3..4fdec3300 100644 --- a/pro/03/30.md +++ b/pro/03/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:30 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md index c0bbf0ed2..12f16dea0 100644 --- a/pro/03/31.md +++ b/pro/03/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:31 - # Jangan ... memilih satu pun dari jalan-jalan mereka -Disini tersirat untuk tidak mengikuti perbuatan orang-orang fasik. Terjemahan alternatif: "Jangan ... mengikuti satu pun dari perbuatan-perbuatan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Disini tersirat untuk tidak mengikuti perbuatan orang-orang fasik. Terjemahan alternatif: "Jangan ... mengikuti satu pun dari perbuatan-perbuatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/32.md b/pro/03/32.md index 3b0864e8e..05f04797a 100644 --- a/pro/03/32.md +++ b/pro/03/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:32 - # orang-orang sesat itu memuakkan bagi TUHAN "TUHAN membenci orang-orang sesat" @@ -10,4 +8,4 @@ orang yang tidak jujur dan penuh dengan tipu daya # tetapi Ia akrab dengan mereka yang lurus hati -TUHAN bergaul dengan mereka yang melakukan hal-hal yang baik layaknya seorang teman yang dekat, dan karib. Terjemahan  alternatif: "TUHAN bersahabat dengan mereka yang lurus hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +TUHAN bergaul dengan mereka yang melakukan hal-hal yang baik layaknya seorang teman yang dekat, dan karib. Terjemahan  alternatif: "TUHAN bersahabat dengan mereka yang lurus hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md index 3dcfc955c..c50c6edf5 100644 --- a/pro/03/33.md +++ b/pro/03/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 3:33 - # Kutuk TUHAN ada atas rumah orang fasik -Penulis mengumpamakan kutuk TUHAN sebagai sebuah objek yang Ia letakkan di atas rumah orang fasik. Kata "rumah" merupakan sebuah ungkapan yang mewakili keluarga. Terjemahan alternatif: "TUHAN mengutuk keluarga orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis mengumpamakan kutuk TUHAN sebagai sebuah objek yang Ia letakkan di atas rumah orang fasik. Kata "rumah" merupakan sebuah ungkapan yang mewakili keluarga. Terjemahan alternatif: "TUHAN mengutuk keluarga orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia memberkati tempat tinggal orang benar -Frasa "tempat tinggal" mewakili keluarga. Terjemahan alternatif: "Ia memberkati keluarga orang-orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Frasa "tempat tinggal" mewakili keluarga. Terjemahan alternatif: "Ia memberkati keluarga orang-orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/34.md b/pro/03/34.md index f420d3d10..571c02a35 100644 --- a/pro/03/34.md +++ b/pro/03/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 3:34 - # Kepada yang rendah hati, Ia memberi perkenanan -Penulis mengumpamakan kebaikan hati TUHAN seakan sebuah objek yang Ia berikan kepada orang banyak. Terjemahan  alternatif: "Ia menunjukkan kasihNya kepada orang yang rendah hati" atau "Ia mengasihi mereka yang rendah hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis mengumpamakan kebaikan hati TUHAN seakan sebuah objek yang Ia berikan kepada orang banyak. Terjemahan alternatif: "Ia menunjukkan kasihNya kepada orang yang rendah hati" atau "Ia mengasihi mereka yang rendah hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md index 1f29a231d..ed0d9fea7 100644 --- a/pro/03/35.md +++ b/pro/03/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 3:35 - # Orang berhikmat akan mewarisi kehormatan -Penulis menuliskan orang berhikmat mewarisi kehormatan seakan-akan orang-orang tersebut mewarisi kehormatan sebagai suatu warisan abadi untuk mereka. Terjemahan  alternatif: "orang bijak akan menerima kehormatan" atau "orang bijak akan memperoleh kedudukan yang terhormat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis menuliskan orang berhikmat mewarisi kehormatan seakan-akan orang-orang tersebut mewarisi kehormatan sebagai suatu warisan abadi untuk mereka. Terjemahan  alternatif: "orang bijak akan menerima kehormatan" atau "orang bijak akan memperoleh kedudukan yang terhormat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang-orang bodoh mendapat malu -Penulis mengumpamakan TUHAN membuat orang-orang bodoh malu seakan Ia mengangkat mereka untuk dilihat semua orang. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan alternatif: "TUHAN akan membiarkan orang-orang bodoh malu di hadapan semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Penulis mengumpamakan TUHAN membuat orang-orang bodoh malu seakan Ia mengangkat mereka untuk dilihat semua orang. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan alternatif: "TUHAN akan membiarkan orang-orang bodoh malu di hadapan semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/03/intro.md b/pro/03/intro.md index 96ed1098c..52d922ebc 100644 --- a/pro/03/intro.md +++ b/pro/03/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amsal 03 -# Catatan umum   +# Catatan umum #### Struktur dan Format @@ -14,7 +14,7 @@ Biasanya, penulis menyatakan amsal kepada "anakku." Hal ini tidak dimaksudkan un Hikmat adalah bersifat feminin -Anda mungkin akan mendapati bahwa hikmat digambarkan sebagai seorang perempuan. Hal ini merupakan serapan dari bahasa Ibrani. Hal ini mungkin dapat diberlakukan dalam bahasa Anda tetapi jika tidak, silahkan mengikuti penulisannya dalam bahasa Anda. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Anda mungkin akan mendapati bahwa hikmat digambarkan sebagai seorang perempuan. Hal ini merupakan serapan dari bahasa Ibrani. Hal ini mungkin dapat diberlakukan dalam bahasa Anda tetapi jika tidak, silahkan mengikuti penulisannya dalam bahasa Anda. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/04/01.md b/pro/04/01.md index 4bcfcb0ea..795d75586 100644 --- a/pro/04/01.md +++ b/pro/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 4:1 - # Informasi umum: Penulis berbicara layaknya seorang ayah mengajar anak-anaknya. diff --git a/pro/04/02.md b/pro/04/02.md index 4b2ca80a2..5e4e35593 100644 --- a/pro/04/02.md +++ b/pro/04/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 4:2 - # aku memberikan kepadamu ajaran-ajaran kebaikan "Apa yang aku ajarkan padamu adalah hal-hal yang baik" \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md index 22a92c9c1..982db021e 100644 --- a/pro/04/03.md +++ b/pro/04/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 4:3 - # Ketika aku masih tinggal sebagai seorang anak bersama ayahku -Hal ini mengarah pada suatu masa ketika sang penulis masih seorang anak kecil yang tinggal dibawah pemeliharaan ayahnya. Terjemahan alternatif: "Ketika aku masih seorang anak kecil yang belajar dari didikan ayahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengarah pada suatu masa ketika sang penulis masih seorang anak kecil yang tinggal dibawah pemeliharaan ayahnya. Terjemahan alternatif: "Ketika aku masih seorang anak kecil yang belajar dari didikan ayahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lemah, dan anak tunggal -Kata "lemah" di sini mengarah pada usia muda ketika anak itu masih kecil. Hal ini membentuk penggambaran dengan kata "satu-satunya." Terjemahan  alternatif:  "anak satu-satunya yang lemah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file +Kata "lemah" di sini mengarah pada usia muda ketika anak itu masih kecil. Hal ini membentuk penggambaran dengan kata "satu-satunya." Terjemahan alternatif: "anak satu-satunya yang lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/04.md b/pro/04/04.md index 73265887c..356591b70 100644 --- a/pro/04/04.md +++ b/pro/04/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 4:4 - # Biarlah hatimu berpegang pada perkataan-perkataanku -Kata "hati" di sini mewakili pikiran seseorang. Penulis mengumpamakan mengingat kata-kata seperti hati yang menyimpan perkataan-perkataan itu. Terjemahan  alternatif: "Ingatlah selalu apa yang aku ajarkan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "hati" di sini mewakili pikiran seseorang. Penulis mengumpamakan mengingat kata-kata seperti hati yang menyimpan perkataan-perkataan itu. Terjemahan alternatif: "Ingatlah selalu apa yang aku ajarkan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md index 2cc65f59c..f6f01c7f9 100644 --- a/pro/04/05.md +++ b/pro/04/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 4:5 - # Informasi umum: Sang ayah melanjutkan didikannya pada anaknya berdasarkan apa yang ayahnya ajarkan padanya. @@ -18,4 +16,4 @@ Sang ayah melanjutkan didikannya pada anaknya berdasarkan apa yang ayahnya ajark # perkataan-perkataan mulutku -Kata "mulut" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Terjemahan  alternatif: "apa yang aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "mulut" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Terjemahan alternatif: "apa yang aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/06.md b/pro/04/06.md index 9f6afccf6..b23b3c67a 100644 --- a/pro/04/06.md +++ b/pro/04/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 4:6 - # Janganlah meninggalkannya dan ia akan memelihara engkau. Cintailah dia dan ia akan menjagamu. -Sang penulis mengumpamakan hikmat sebagai seorang perempuan yang akan melindungi orang yang setia kepadanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Sang penulis mengumpamakan hikmat sebagai seorang perempuan yang akan melindungi orang yang setia kepadanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Janganlah meninggalkannya diff --git a/pro/04/07.md b/pro/04/07.md index 81cc3fe3b..7266ef7f2 100644 --- a/pro/04/07.md +++ b/pro/04/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 4:7 - # Informasi umum: Sang ayah menyudahi ajarannya pada anaknya berdasarkan apa yang ayahnya dahulu ajarkan padanya. diff --git a/pro/04/08.md b/pro/04/08.md index ec4eb8e7a..76ec327a6 100644 --- a/pro/04/08.md +++ b/pro/04/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 4:8 - # Tinggikanlah ia, dan ia akan meninggikanmu -Penulis berbicara mengenai hikmat seakan hikmat adalah seorang perempuan dan bahwa hikmat memberi penghormatan yang besar kepada seeorang seakan hikmat mengangkat orang itu ke posisi yang tinggi. Terjemahan alternatif: "Jika kamu meninggikan hikmat, ia akan memberi engkau penghormatan yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara mengenai hikmat seakan hikmat adalah seorang perempuan dan bahwa hikmat memberi penghormatan yang besar kepada seeorang seakan hikmat mengangkat orang itu ke posisi yang tinggi. Terjemahan alternatif: "Jika kamu meninggikan hikmat, ia akan memberi engkau penghormatan yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Memuliakan @@ -10,4 +8,4 @@ merasakan atau memperlihatkan cinta yang besar kepada seseorang atau sesuatu # ia akan memuliakan engkau jika engkau memeluknya -Penulis menggambarkan hikmat layaknya seorang perempuan dan seseorang yang menghargainya seakan orang itu melingkarkan tanganya pada wanita itu. Terjemahan  alternatif: "jika engkau mencintai hikmat dengan sungguh, hikmat akan membuat engkau dihargai orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis menggambarkan hikmat layaknya seorang perempuan dan seseorang yang menghargainya seakan orang itu melingkarkan tanganya pada wanita itu. Terjemahan alternatif: "jika engkau mencintai hikmat dengan sungguh, hikmat akan membuat engkau dihargai orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/09.md b/pro/04/09.md index 3275d1d6a..23482fcf3 100644 --- a/pro/04/09.md +++ b/pro/04/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 4:9 +# Ia akan menaruh karangan bunga di atas kepalamu -# Ia akan menaruh karangan bunga di atas kepalamu   - -Penulis mengumpamakan kehormatan yang seseorang akan terima karena memiliki hikmat seakan hikmat menaruh sebuah karangan bunga di atas kepala orang itu. Terjemahan alternatif: "hikmat akan seperti suatu karangan bunga di atas kepalamu yang menunjukkan kehormatan besarmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis mengumpamakan kehormatan yang seseorang akan terima karena memiliki hikmat seakan hikmat menaruh sebuah karangan bunga di atas kepala orang itu. Terjemahan alternatif: "hikmat akan seperti suatu karangan bunga di atas kepalamu yang menunjukkan kehormatan besarmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karangan bunga anyaman berbentuk lingkaran yang dibuat dari bunga atau dedaunan. -# ia akan mengaruniakan kepadamu mahkota yang indah  +# ia akan mengaruniakan kepadamu mahkota yang indah -Penulis mengumpamakan kehormatan yang seseorang akan terima karena memiliki hikmat seakan hikmat menaruh sebuah karangan bunga di atas kepala orang itu. Terjemahan alternatif: "hikmat bagaikan karangan bunga yang indah di atas kepalamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis mengumpamakan kehormatan yang seseorang akan terima karena memiliki hikmat seakan hikmat menaruh sebuah karangan bunga di atas kepala orang itu. Terjemahan alternatif: "hikmat bagaikan karangan bunga yang indah di atas kepalamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/10.md b/pro/04/10.md index 4f7d5cfe7..56676ed37 100644 --- a/pro/04/10.md +++ b/pro/04/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 4:10 - # Dengarkanlah aku "dengarkan dengan seksama apa yang ku ajarkan padamu" diff --git a/pro/04/11.md b/pro/04/11.md index be5a61fd6..786558c19 100644 --- a/pro/04/11.md +++ b/pro/04/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 4:11 - # Aku telah mengajarkan kepadamu jalan hikmat, aku telah memimpinmu di jalan-jalan kebenaran -Penulis mengatakan tentang mendidik anaknya untuk hidup dengan penuh hikmat seakan ia sedang menuntun anaknya melalui jalan dimana seseorang bisa menemukan hikmat. Terjemahan  alternatif: "Aku mendidik kamu untuk hidup dengan bijak; Aku menjelaskan cara untuk hidup dengan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis mengatakan tentang mendidik anaknya untuk hidup dengan penuh hikmat seakan ia sedang menuntun anaknya melalui jalan dimana seseorang bisa menemukan hikmat. Terjemahan alternatif: "Aku mendidik kamu untuk hidup dengan bijak; Aku menjelaskan cara untuk hidup dengan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/12.md b/pro/04/12.md index 475a91697..59a4775d7 100644 --- a/pro/04/12.md +++ b/pro/04/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 4:12 - # Ketika engkau berjalan, langkahmu tidak akan dihalangi, dan jika engkau berlari, engkau tidak akan tersandung -Kedua bagian kalimat di atas memiliki makna yang sama. Penulis mengumpamakan keputusan dan kebijakan yang seseorang ambil seakan orang tersebut sedang berjalan atau berlari melalui sebuah jalan dan seseorang itu seakan berhasil melalui jalan itu karena jalan itu tidak memiliki halangan yang bisa saja membuat orang itu tersandung. Terjemahan  alternatif: "Ketika kamu menanam sesuatu, kamu akan berhasil atasnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua bagian kalimat di atas memiliki makna yang sama. Penulis mengumpamakan keputusan dan kebijakan yang seseorang ambil seakan orang tersebut sedang berjalan atau berlari melalui sebuah jalan dan seseorang itu seakan berhasil melalui jalan itu karena jalan itu tidak memiliki halangan yang bisa saja membuat orang itu tersandung. Terjemahan alternatif: "Ketika kamu menanam sesuatu, kamu akan berhasil atasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md index 09e4a6eb0..66731b6ee 100644 --- a/pro/04/13.md +++ b/pro/04/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 4:13 - # Teguhlah pada ajaran ini. Jangan membiarkannya -Penulis mengatakan agar seseorang mengingat apa yang telah dipelajari seakan "ajaran" adalah benda yang dapat dipegang dengan erat. Terjemahan  alternatif: "Teruslah patuhi apa yang telah aku ajarkan padamu dan jangan melupakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis mengatakan agar seseorang mengingat apa yang telah dipelajari seakan "ajaran" adalah benda yang dapat dipegang dengan erat. Terjemahan alternatif: "Teruslah patuhi apa yang telah aku ajarkan padamu dan jangan melupakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena ia adalah hidupmu -Penulis mengumpamakan ajaran melindungi hidup seseorang seakan ajaran adalah hidup orang itu. Terjemahan alternatif: "karena ajaran ini akan menjaga hidupmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Penulis mengumpamakan ajaran melindungi hidup seseorang seakan ajaran adalah hidup orang itu. Terjemahan alternatif: "karena ajaran ini akan menjaga hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/14.md b/pro/04/14.md index c07089f91..e4dbba9b5 100644 --- a/pro/04/14.md +++ b/pro/04/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 4:14 - # Jangan memasuki jalan orang fasik, dan jangan berjalan di jalan para penjahat -Penulis mengumpamakan tindakan-tindakan seseorang seakan orang tersebut sedang melalui sebuah jalan. Terjemahan  alternatif: "Jangan melakukan apa yang orang fasik lakukan dan jangan mengambil bagian dalam kejahatan-kejahatan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis mengumpamakan tindakan-tindakan seseorang seakan orang tersebut sedang melalui sebuah jalan. Terjemahan alternatif: "Jangan melakukan apa yang orang fasik lakukan dan jangan mengambil bagian dalam kejahatan-kejahatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/15.md b/pro/04/15.md index e220d3344..8a47d8194 100644 --- a/pro/04/15.md +++ b/pro/04/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 4:15 - # Hindarilah itu "jauhilah jalan orang fasik" \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md index b8d29c68d..075fa5fa0 100644 --- a/pro/04/16.md +++ b/pro/04/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 4:16 - # mereka tidak dapat tidur, kecuali mereka sudah berbuat jahat Mereka mungkin bisa tertidur secara harfiah, tetapi penulis menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menyatakan seberapa kuat mereka ingin melakukan kejahatan. # kantuk mereka hilang -Penulis berbicara tentang seseorang yang tidak bisa tertidur seolah-olah tidur adalah sebuah benda yang dicuri seseorang dari mereka. Mereka sesungguhnya bisa tertidur, tetapi penulis menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menyatakan seberapa kuat mereka ingin melakukan kejahatan. Terjemahan alternatif: "mereka tidak bisa tidur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang seseorang yang tidak bisa tertidur seolah-olah tidur adalah sebuah benda yang dicuri seseorang dari mereka. Mereka sesungguhnya bisa tertidur, tetapi penulis menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menyatakan seberapa kuat mereka ingin melakukan kejahatan. Terjemahan alternatif: "mereka tidak bisa tidur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kecuali mereka sudah membuat seseorang terjatuh -Penulis mengatakan bahwa mencelakai orang lain seumpama membuat orang itu tersandung. Terjemahan alternatif: "sampai mereka melukai seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis mengatakan bahwa mencelakai orang lain seumpama membuat orang itu tersandung. Terjemahan alternatif: "sampai mereka melukai seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/17.md b/pro/04/17.md index bbbe5ce51..8f98257e5 100644 --- a/pro/04/17.md +++ b/pro/04/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Proverbs 4:17 - # mereka memakan roti kefasikan, dan meminum anggur kekejaman -Makna yang mungkin adalah 1) ini adalah sebuah perumpamaan dimana penulis berbicara tentang orang-orang ini terus-menerus melakukan kejahatan dan kekerasan seakan-akan mereka memakan kejahatan dan kekerasan itu layaknya seseorang yang mengkonsumsi roti dan anggur. Terjemahan lain: "kejahatan bagaikan roti yang mereka makan dan kekerasan bagaikan anggur yang mereka minum" atau 2) "orang-orang ini memperoleh makanan dan minum dengan melakukan kejahatan dan kekerasan. Terjemahan alternatif: "mereka memakan roti dari kejahatan mereka dan meminum anggur dari kekerasan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Makna yang mungkin adalah 1) ini adalah sebuah perumpamaan dimana penulis berbicara tentang orang-orang ini terus-menerus melakukan kejahatan dan kekerasan seakan-akan mereka memakan kejahatan dan kekerasan itu layaknya seseorang yang mengkonsumsi roti dan anggur. Terjemahan lain: "kejahatan bagaikan roti yang mereka makan dan kekerasan bagaikan anggur yang mereka minum" atau 2) "orang-orang ini memperoleh makanan dan minum dengan melakukan kejahatan dan kekerasan. Terjemahan alternatif: "mereka memakan roti dari kejahatan mereka dan meminum anggur dari kekerasan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md index 6686cc176..8e2000d3b 100644 --- a/pro/04/18.md +++ b/pro/04/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 4:18 - # jalan orang benar -Penulis menuliskan tindakan dan cara hidup orang benar seakan mereka adalah sebuah "jalan" atau "cara" dimana mereka berjalan. Terjemahan  alternatif: "cara hidup orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis menuliskan tindakan dan cara hidup orang benar seakan mereka adalah sebuah "jalan" atau "cara" dimana mereka berjalan. Terjemahan alternatif: "cara hidup orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jalan orang benar bagaikan cahaya fajar, yang bersinar semakin terang dan benderang @@ -14,4 +12,4 @@ Hal ini mengarah pada cahaya fajar atau matahari terbit. # hingga tengah hari -Hal ini mengarah pada waktu dalam suatu hari dimana matahari bersinar paling terang. Terjemahan alternatif: "hingga matahari bersinar sangat terang" atau "hingga puncak siang hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengarah pada waktu dalam suatu hari dimana matahari bersinar paling terang. Terjemahan alternatif: "hingga matahari bersinar sangat terang" atau "hingga puncak siang hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/19.md b/pro/04/19.md index 02e8c6d63..eed169da9 100644 --- a/pro/04/19.md +++ b/pro/04/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 4:19 - # Jalan orang fasik -Penulis berbicara mengenai tindakan dan gaya hidup orang-orang fasik sebagai sebuah "jalan" atau "cara" yang mereka jalani. Terjemahan alternatif: "Gaya hidup orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara mengenai tindakan dan gaya hidup orang-orang fasik sebagai sebuah "jalan" atau "cara" yang mereka jalani. Terjemahan alternatif: "Gaya hidup orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jalan orang fasik bagaikan kegelapan kelam -Penulis membandingkan jalan orang fasik dengan kegelapan, bermakna mereka selalu berada dalam bahaya karena mereka tidak memiliki cahaya untuk menerangi jalan mereka. Terjemahan alternatif: "Orang jahat berjalan dengan penuh bahaya pada jalan-jalan mereka karena mereka tidak memiliki cahaya untuk menerangi penglihatan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis membandingkan jalan orang fasik dengan kegelapan, bermakna mereka selalu berada dalam bahaya karena mereka tidak memiliki cahaya untuk menerangi jalan mereka. Terjemahan alternatif: "Orang jahat berjalan dengan penuh bahaya pada jalan-jalan mereka karena mereka tidak memiliki cahaya untuk menerangi penglihatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mereka tidak tahu yang membuat mereka tersandung -Penulis berbicara tentang berada dalam bahaya seakan tersandung pada sebuah benda pada jalan dimana orang itu berjalan. Terjemahan  alternatif: "mereka tidak tahu mengapa mereka berada dalam bahaya dan kemalangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang berada dalam bahaya seakan tersandung pada sebuah benda pada jalan dimana orang itu berjalan. Terjemahan alternatif: "mereka tidak tahu mengapa mereka berada dalam bahaya dan kemalangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/20.md b/pro/04/20.md index 4001ed4f6..0a6d7ef3b 100644 --- a/pro/04/20.md +++ b/pro/04/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 4:20 - # perhatikanlah "dengarkan dengan seksama" # condongkan telingamu kepada ucapanku -Kata "telinga" disini mewakili orang yang sedang mendengarkan. Penulis menuliskan tentang mendengarkan dengan penuh perhatian terhadap seseorang seakan orang yang mendengarkan bersandar pada orang itu sehingga telinga sang pendengar dekat dengan sang pembicara. Kata "ucapan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan alternatif: "dengarkan dengan seksama apa yang aku ucapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "telinga" disini mewakili orang yang sedang mendengarkan. Penulis menuliskan tentang mendengarkan dengan penuh perhatian terhadap seseorang seakan orang yang mendengarkan bersandar pada orang itu sehingga telinga sang pendengar dekat dengan sang pembicara. Kata "ucapan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan alternatif: "dengarkan dengan seksama apa yang aku ucapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/21.md b/pro/04/21.md index b974a3dec..599b13dc8 100644 --- a/pro/04/21.md +++ b/pro/04/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 4:21 - # Jangan biarkan mereka itu berlalu dari pandanganmu -Penulis berbicara mengenai selalu memikirkan sesuatu seakan menjaga hal itu dari orang yang bisa melihatnya. Terjemahan alternatif: "jangan berhenti memikirkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara mengenai selalu memikirkan sesuatu seakan menjaga hal itu dari orang yang bisa melihatnya. Terjemahan alternatif: "jangan berhenti memikirkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # peliharalah mereka dalam hatimu -Penulis berbicara tentang mengingat sesuatu seakan menjaga hal itu dalam hati. Terjemahan  alternatif: "selalu ingatlah semua itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang mengingat sesuatu seakan menjaga hal itu dalam hati. Terjemahan alternatif: "selalu ingatlah semua itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/22.md b/pro/04/22.md index a3198299d..bab451aa3 100644 --- a/pro/04/22.md +++ b/pro/04/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 4:22 - # mereka adalah kehidupan bagi orang yang menemukannya -Penulis berbicara mengenai perkataannya yang menjaga hidup orang lain seakan perkataan itu adalah hidup orang itu. Terjemahan alternatif: "perkataanku memberi kehidupan" atau "apa yang aku katakan memberi kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis berbicara mengenai perkataannya yang menjaga hidup orang lain seakan perkataan itu adalah hidup orang itu. Terjemahan alternatif: "perkataanku memberi kehidupan" atau "apa yang aku katakan memberi kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bagi orang yang menemukannya -Penulis berbicara mengenai pemahaman penuh akan perkataannya seakan seseorang mencari perkataan-perkataan itu dan menemukannya. Terjemahan alternatif: "bagi mereka yang mengerti dan melakukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara mengenai pemahaman penuh akan perkataannya seakan seseorang mencari perkataan-perkataan itu dan menemukannya. Terjemahan alternatif: "bagi mereka yang mengerti dan melakukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kesembuhan bagi segenap tubuh mereka -Kata "mereka" mengarah pada "mereka yang menemukannya." Subjek dari frasa ini dapat diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan alternatif: "perkataanku akan memberi kesehatan bagi seluruh tubuh orang-orang yang menemukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata "mereka" mengarah pada "mereka yang menemukannya." Subjek dari frasa ini dapat diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan alternatif: "perkataanku akan memberi kesehatan bagi seluruh tubuh orang-orang yang menemukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/23.md b/pro/04/23.md index 272463480..cf812f03c 100644 --- a/pro/04/23.md +++ b/pro/04/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 4:23 - # Peliharalah hatimu -Kata "hati" di sini mewakili isi pikiran seseorang. Terjemahan alternatif: "jagalah pikiranmu agar tetap aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" di sini mewakili isi pikiran seseorang. Terjemahan alternatif: "jagalah pikiranmu agar tetap aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan segala kewaspadaan @@ -10,4 +8,4 @@ dengan setia dan dengan usaha yang tulus # karena dari sanalah pancaran kehidupan -Kata "dari sanalah" mengarah pada hati, yang merupakan penggambaran untuk isi hati dan pikiran. Penulis berbicara mengenai hidup seseorang seumpama mata air yang mengalir yang berasal dari hati. Terjemahan alternatif: "dari pemikiranmu keluar seluruh perkataan dan perbuatanmu" atau "pemikiranmu menentukan jalan hidupmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "dari sanalah" mengarah pada hati, yang merupakan penggambaran untuk isi hati dan pikiran. Penulis berbicara mengenai hidup seseorang seumpama mata air yang mengalir yang berasal dari hati. Terjemahan alternatif: "dari pemikiranmu keluar seluruh perkataan dan perbuatanmu" atau "pemikiranmu menentukan jalan hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/24.md b/pro/04/24.md index efec44a87..bed9ad293 100644 --- a/pro/04/24.md +++ b/pro/04/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 4:24 - # Hilangkan darimu ucapan yang tidak jujur, dan jauhkan perkataan yang serong darimu -Penulis berbicara tentang kebohongan atau perkataan yang menipu seakan perkataan itu dibelokkan dan seseorang yang tidak menggunakan perkataan seperti ini diumpamakan sebagai seseorang yang telah membuang jauh perkataan-perkataan ini dari dirinya sendiri. Terjemahan alternatif: "Jangan berbohong dan jangan menipu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang kebohongan atau perkataan yang menipu seakan perkataan itu dibelokkan dan seseorang yang tidak menggunakan perkataan seperti ini diumpamakan sebagai seseorang yang telah membuang jauh perkataan-perkataan ini dari dirinya sendiri. Terjemahan alternatif: "Jangan berbohong dan jangan menipu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/25.md b/pro/04/25.md index 9e8ea29ba..d9fac40e9 100644 --- a/pro/04/25.md +++ b/pro/04/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 4:25 - # Biarlah pandangan matamu menghadap ke depan, dan tatapanmu lurus ke hadapanmu -Kata "mata" di sini mewakili orang yang sedang meilhat. Penulis berbicara mengenai orang yang dengan tulus mau melakukan hal yang benar seakan orang itu secara terus menerus melihat ke depan tanpa membalikan kepalanya sedikit pun untuk menengok ke arah lain. Terjemahan alternatif: "Selalu melihat ke depan dan pastikan pandanganmu berada tepat di depanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "mata" di sini mewakili orang yang sedang meilhat. Penulis berbicara mengenai orang yang dengan tulus mau melakukan hal yang benar seakan orang itu secara terus menerus melihat ke depan tanpa membalikan kepalanya sedikit pun untuk menengok ke arah lain. Terjemahan alternatif: "Selalu melihat ke depan dan pastikan pandanganmu berada tepat di depanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/26.md b/pro/04/26.md index ff6b084a5..02d152fe3 100644 --- a/pro/04/26.md +++ b/pro/04/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 4:26 - # Pertimbangkanlah langkah kakimu -Kata "kaki" di sini mewakili orang yang sedang berjalan. Penulis berbicara tentang perbuatan seseorang seakan orang itu sedang berjalan dan seakan sedang memikirkan mengenai rencana-rencananya seakan ia sedang membangun jalan yang ia lalui itu. Terjemahan alternatif: "Membuat susunan jalan untuk dilalui" atau "Mempersiapkan dengan baik apa yang akan kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kaki" di sini mewakili orang yang sedang berjalan. Penulis berbicara tentang perbuatan seseorang seakan orang itu sedang berjalan dan seakan sedang memikirkan mengenai rencana-rencananya seakan ia sedang membangun jalan yang ia lalui itu. Terjemahan alternatif: "Membuat susunan jalan untuk dilalui" atau "Mempersiapkan dengan baik apa yang akan kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # langkah kakimu @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "kaki" di sini mewakili orang yang sedang berjalan. Penulis berbicara tenta # sehingga segala jalanmu tegap -Penulis berbicara mengenai pekerjaan seseorang seakan orang itu sedang berjalan di atas sebuah jalan dan seluruh pekerjaannya berhasil, seakan jalan yang dilaluinya adalah jalan yang aman. Terjemahan alternatif: "segala yang kamu kerjakan akan berhasil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara mengenai pekerjaan seseorang seakan orang itu sedang berjalan di atas sebuah jalan dan seluruh pekerjaannya berhasil, seakan jalan yang dilaluinya adalah jalan yang aman. Terjemahan alternatif: "segala yang kamu kerjakan akan berhasil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/27.md b/pro/04/27.md index b6fedc091..f05c34fb7 100644 --- a/pro/04/27.md +++ b/pro/04/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 4:27 - # Jangan menyimpang ke kanan atau ke kiri -Ke "kanan" atau ke "kiri" membentuk sebuah penggambaran, yang bermakna bahwa orang tersebut tidak akan meninggalkan jalannya ke arah mana pun. Terjemahan alternatif: "Berjalan lurus ke depan dan jangan meninggalkan jalanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ke "kanan" atau ke "kiri" membentuk sebuah penggambaran, yang bermakna bahwa orang tersebut tidak akan meninggalkan jalannya ke arah mana pun. Terjemahan alternatif: "Berjalan lurus ke depan dan jangan meninggalkan jalanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # jauhkanlah kakimu dari yang jahat -Kata "kaki" di sini mewakili orang yang sedang berjalan. Penulis berbicara mengenai menjauhi perbuatan jahat seakan orang tersebut sedang berjalan menjauh dari kejahatan. Terjemahan alternatif: "berbalik dari kejahatan" atau "menjauhi kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "kaki" di sini mewakili orang yang sedang berjalan. Penulis berbicara mengenai menjauhi perbuatan jahat seakan orang tersebut sedang berjalan menjauh dari kejahatan. Terjemahan alternatif: "berbalik dari kejahatan" atau "menjauhi kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/04/intro.md b/pro/04/intro.md index 55fb2cd89..d24015840 100644 --- a/pro/04/intro.md +++ b/pro/04/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amsal 04 -# Catatan umum   +# Catatan umum #### Format dan Struktur @@ -14,7 +14,7 @@ Biasanya sang penulis akan menyebut pembacanya sebagai "anakku laki-laki." Hal i Hikmat adalah perempuan -Anda mungkin akan menemukan bahwa hikmat dituliskan menggunakan kata ganti perempuan. Hal ini diambil dari bahasa Ibrani. Hal ini mungkin dapat diterapkan dalam bahasa Anda, tetapi jika tidak, silahkan mengikuti kebiasaan sesuai bahasa Anda. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Anda mungkin akan menemukan bahwa hikmat dituliskan menggunakan kata ganti perempuan. Hal ini diambil dari bahasa Ibrani. Hal ini mungkin dapat diterapkan dalam bahasa Anda, tetapi jika tidak, silahkan mengikuti kebiasaan sesuai bahasa Anda. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md index ed21da7aa..1c257bdba 100644 --- a/pro/05/01.md +++ b/pro/05/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 5:1 - # Informasi umum: Sang penulis berbicara seperti seorang ayah yang menasehati anaknya. # condongkan telingamu -Kata "telinga" di sini mewakili orang yang sedang mendengarkan. Penulis berbicara mengenai mendengarkan dengan seksama pada seseorang seakan menyandarkan diri pada orang itu sehingga telinga sang pendengar berada tepat di dekat orang yang berbicara. Lihat Terjemahan dalam [Amsal 4:20](https://id.v-mast.com/events/04/20.md). Terjemahan lain: "dengarkan dengan penuh perhatian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "telinga" di sini mewakili orang yang sedang mendengarkan. Penulis berbicara mengenai mendengarkan dengan seksama pada seseorang seakan menyandarkan diri pada orang itu sehingga telinga sang pendengar berada tepat di dekat orang yang berbicara. Lihat Terjemahan dalam [Amsal 4:20](https://id.v-mast.com/events/04/20.md). Terjemahan lain: "dengarkan dengan penuh perhatian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/02.md b/pro/05/02.md index f2d422700..0b412cfbb 100644 --- a/pro/05/02.md +++ b/pro/05/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 5:2 - # kebijaksanaan -Kebijaksanaan adalah kehati-hatian terhadap perkataan dan tindakan seseorang. Lihat terjemahan dalam [Amsal 1:4](https://id.v-mast.com/events/01/04.md). +Kebijaksanaan adalah kehati-hatian terhadap perkataan dan tindakan seseorang. Lihat terjemahan dalam [Amsal 1:4](../01/04.md). # bibirmu menjaga pengetahuan -Kata "bibir" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Penulis berbicara tentang orang yang berhati-hati untuk hanya mengucapkan apa yang benar seakan bibir orang itu menjaga pengetahuan. Terjemahan lain: "kamu hanya akan mengucapkan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "bibir" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Penulis berbicara tentang orang yang berhati-hati untuk hanya mengucapkan apa yang benar seakan bibir orang itu menjaga pengetahuan. Terjemahan lain: "kamu hanya akan mengucapkan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md index 114c6c0f5..ea5e1aa21 100644 --- a/pro/05/03.md +++ b/pro/05/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 5:3 - # bibir wanita jalang meneteskan madu -Kemungkinan artinya adalah 1) kata "bibir" mewakili kata-kata pezinah dan penulis berbicara tentang daya tarik terhadap kata-katanya seakan bibirnya meneteskan madu. Terjemahan lain: "kata-kata pezinah yang manis, seakan bibirnya meneteskan madu". atau 2) penulis berbicara tentang daya tarik mencium seorang pezinah seakan bibirnya diteteskan dengan madu. Terjemahan lain: "ciuman oleh seorang pezinah itu manis, seakan bibirnya diteteskan madu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) kata "bibir" mewakili kata-kata pezinah dan penulis berbicara tentang daya tarik terhadap kata-katanya seakan bibirnya meneteskan madu. Terjemahan lain: "kata-kata pezinah yang manis, seakan bibirnya meneteskan madu". atau 2) penulis berbicara tentang daya tarik mencium seorang pezinah seakan bibirnya diteteskan dengan madu. Terjemahan lain: "ciuman oleh seorang pezinah itu manis, seakan bibirnya diteteskan madu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# dan langit-langit mulutnya lebih licin dari pada minyak  +# dan langit-langit mulutnya lebih licin dari pada minyak -Kemungkinan artinya adalah 1) kata "mulut" mewakili kata-kata dari sang pezinah dan penulis berbicara tentang godaan dari ucapannya seakan mulutnya lebih lembut dari minyak zaitun. Terjemahan lain: "ucapannya lebih lembut dan lebih menggoda dari minyak zaitun" atau 2) penulis berbicara tentang kenikmatan mencium pezinah bagaikan mulutnya lebih lembut dari minyak. Terjemahan lain: "ciumannya lebih lembut dari minyak zaitun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) kata "mulut" mewakili kata-kata dari sang pezinah dan penulis berbicara tentang godaan dari ucapannya seakan mulutnya lebih lembut dari minyak zaitun. Terjemahan lain: "ucapannya lebih lembut dan lebih menggoda dari minyak zaitun" atau 2) penulis berbicara tentang kenikmatan mencium pezinah bagaikan mulutnya lebih lembut dari minyak. Terjemahan lain: "ciumannya lebih lembut dari minyak zaitun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/04.md b/pro/05/04.md index f0cf3946f..5776053ba 100644 --- a/pro/05/04.md +++ b/pro/05/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 5:4 - # Tetapi pada akhirnya, ia pahit seperti empedu -Penulis berbicara tentang bahaya yang datang karena berhubungan dengan seorang pezinah seakan ia terasa pahit seperti empedu. Terjemahan lain: "tetapi pada akhirnya, ia pahit seperti empedu dan akan membuatmu terluka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang bahaya yang datang karena berhubungan dengan seorang pezinah seakan ia terasa pahit seperti empedu. Terjemahan lain: "tetapi pada akhirnya, ia pahit seperti empedu dan akan membuatmu terluka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # empedu @@ -10,4 +8,4 @@ sesuatu yang terasa pahit # tajam seperti pedang bermata dua -Penulis berbicara tentang rasa sakit yang disebabkan oleh seorang pezinah kepada seseorang yang berhubungan dengannya seakan dia adalah sebuah pedang yang memotong orang tersebut. Terjemahan lain: "dia melukai seseorang seolah dia adalah pedang yang tajam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang rasa sakit yang disebabkan oleh seorang pezinah kepada seseorang yang berhubungan dengannya seakan dia adalah sebuah pedang yang memotong orang tersebut. Terjemahan lain: "dia melukai seseorang seolah dia adalah pedang yang tajam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md index e5b09f281..5aeb51307 100644 --- a/pro/05/05.md +++ b/pro/05/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 5:5 - # Kakinya turun menuju maut -Kata "kakinya" di sini mewakili seorang pezina yang dijalani perempuan itu. Penulis berbicara tentang perbuatannya seakan ia sedang berjalan di sepanjang jalan. Terjemahan lain: "ia berjalan di atas jalan yang menuntunnya pada kematian" atau "gaya hidupnya menuntunnya pada kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kakinya" di sini mewakili seorang pezina yang dijalani perempuan itu. Penulis berbicara tentang perbuatannya seakan ia sedang berjalan di sepanjang jalan. Terjemahan lain: "ia berjalan di atas jalan yang menuntunnya pada kematian" atau "gaya hidupnya menuntunnya pada kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # langkah-langkahnya menuju dunia orang mati -Penulis berbicara tentang perbuatannya seakan ia sedang berjalan disepanjang jalan. Terjemahan lain: "ia berjalan menuju dunia orang mati" atau "perbuatannya menuntunnya pada dunia orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang perbuatannya seakan ia sedang berjalan disepanjang jalan. Terjemahan lain: "ia berjalan menuju dunia orang mati" atau "perbuatannya menuntunnya pada dunia orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/06.md b/pro/05/06.md index b9cf8652e..b55a5f51e 100644 --- a/pro/05/06.md +++ b/pro/05/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 5:6 - # Ia tidak menimbang jalan kehidupan -Penulis berbicara tentang perbuatan yang memberi seseorang umur panjang seakan sebuah jalan yang  menuju kepada kehidupan. Terjemahan lain: "Ia tidak berpikir tentang berjalan disepanjang jalan yang menuntun pada kehidupan" atau "Ia tidak peduli tentang perbuatan yang menuntun pada kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang perbuatan yang memberi seseorang umur panjang seakan sebuah jalan yang menuju kepada kehidupan. Terjemahan lain: "Ia tidak berpikir tentang berjalan disepanjang jalan yang menuntun pada kehidupan" atau "Ia tidak peduli tentang perbuatan yang menuntun pada kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jalurnya goyah diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md index 79dd7db61..af7c32e69 100644 --- a/pro/05/07.md +++ b/pro/05/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 5:7 - # Dan sekarang Di sini sang penasehat tidak lagi memberi peringatan tentang seorang pezina tetapi memberi nasihat. # dengarkanlah aku ... dan jangan berbelok dari perkataan-perkataan mulutku -Kedua frasa ini menunjukkan ide yang sama agar pendengarnya memperhatikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini menunjukkan ide yang sama agar pendengarnya memperhatikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # jangan berbelok dari perkataan-perkataan mulutku -Penulis berbicara bahwa seseorang berhenti melakukan sesuatu seakan orang itu secara fisik berbelok dari hal itu. Terjemahan lain: "jangan berhenti mendengarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara bahwa seseorang berhenti melakukan sesuatu seakan orang itu secara fisik berbelok dari hal itu. Terjemahan lain: "jangan berhenti mendengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perkataan-perkataan mulutku -Kata "mulut" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "perkataanku" atau "apa yang aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "mulut" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "perkataanku" atau "apa yang aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/08.md b/pro/05/08.md index b2cd088e3..2c4cebc26 100644 --- a/pro/05/08.md +++ b/pro/05/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 5:8 - # Jauhkan jalanmu darinya -Kata "jalan" disini mewakili perbuatan dan keadaan sehari-hari seseorang. Terjemahan lain: "Jauhkan dirimu dari padanya" atau "Jauhi dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "jalan" disini mewakili perbuatan dan keadaan sehari-hari seseorang. Terjemahan lain: "Jauhkan dirimu dari padanya" atau "Jauhi dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jangan mendekat ke pintu rumahnya -Disini "pintu rumahnya" mewakili rumah itu sendiri. Mungkin itu lebih baik untuk menggunakan kata "pergi" daripada kata "datang" karena kata yang terakhir mungkin menyatakan bahwa pembicara berada tepat di depan pintu rumah itu. Terjemahan lain: "jangan pergi ke dekat pintu rumahnya" atau "bahkan jangan pergi ke rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) \ No newline at end of file +Disini "pintu rumahnya" mewakili rumah itu sendiri. Mungkin itu lebih baik untuk menggunakan kata "pergi" daripada kata "datang" karena kata yang terakhir mungkin menyatakan bahwa pembicara berada tepat di depan pintu rumah itu. Terjemahan lain: "jangan pergi ke dekat pintu rumahnya" atau "bahkan jangan pergi ke rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md index 570b44fe2..9b2eb129e 100644 --- a/pro/05/09.md +++ b/pro/05/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 5:9 - # di jalan itu "Jika kamu melakukannya." Frasa ini mengacu pada apa yang baru saja dikatakannya pada ayat sebelumnya. # engkau akan menyerahkan kemuliaanmu kepada orang lain -Kemungkinan artinya untuk kata "kemuliaan" adalah 1) hal ini mengacu pada nama baik seseorang. Terjemahan lain: "kamu tidak akan kehilangan nama baikmu di hadapan semua orang" atau 2) hal ini mengacu pada harta dan kekayaan seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memberikan kekayaanmu kepada orang lain" atau 3) hal ini mengacu pada kekuatan dan mewakili tahun-tahun terbaik dalam hidup seseorang.  Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memberikan waktu terbaik dalam hidupmu kepada orang lain" +Kemungkinan artinya untuk kata "kemuliaan" adalah 1) hal ini mengacu pada nama baik seseorang. Terjemahan lain: "kamu tidak akan kehilangan nama baikmu di hadapan semua orang" atau 2) hal ini mengacu pada harta dan kekayaan seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memberikan kekayaanmu kepada orang lain" atau 3) hal ini mengacu pada kekuatan dan mewakili tahun-tahun terbaik dalam hidup seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memberikan waktu terbaik dalam hidupmu kepada orang lain" # dan tahun-tahunmu kepada orang kejam -Penulis berbicara tentang orang yang meninggal sebelum waktunya, mungkin karena pembunuhan, seakan tahun-tahun hidupnya adalah barang yang ia berikan kepada orang lain. Kata kerja yang digunakan di sini bisa diambil dari ayat sebelumnya. Terjemahan lain: "atau memberikan tahun-tahun hidupmu kepada orang-orang kejam" atau "membiarkan orang kejam membunuhmu ketika kamu masih muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang orang yang meninggal sebelum waktunya, mungkin karena pembunuhan, seakan tahun-tahun hidupnya adalah barang yang ia berikan kepada orang lain. Kata kerja yang digunakan di sini bisa diambil dari ayat sebelumnya. Terjemahan lain: "atau memberikan tahun-tahun hidupmu kepada orang-orang kejam" atau "membiarkan orang kejam membunuhmu ketika kamu masih muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang kejam diff --git a/pro/05/10.md b/pro/05/10.md index adfea40eb..771517772 100644 --- a/pro/05/10.md +++ b/pro/05/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 5:10 - # orang-orang asing akan dipuaskan dengan kekuatanmu -Penulis berbicara tentang orang yang menikmati kekayaan orang lain seakan mereka berpesta atas kekayaan itu. Terjemahan lain: "orang-orang asing tidak akan mengambil seluruh harta kekayaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang orang yang menikmati kekayaan orang lain seakan mereka berpesta atas kekayaan itu. Terjemahan lain: "orang-orang asing tidak akan mengambil seluruh harta kekayaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jerih payahmu akan pergi ke rumah orang lain -Kata "rumah" di sini mewakili rumah orang tersebut. Terjemahan lain: "semua hal yang kamu kerjakan tidak akan jatuh ke tangan orang-orang asing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" di sini mewakili rumah orang tersebut. Terjemahan lain: "semua hal yang kamu kerjakan tidak akan jatuh ke tangan orang-orang asing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md index a186099b1..7e8fb5d92 100644 --- a/pro/05/11.md +++ b/pro/05/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 5:11 - # ketika daging dan tubuhmu telah habis -Kata "daging" dan "tubuh" pada dasarnya bermakna sama dan mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "tubuhmu disia-siakan" atau "kamu sia-siakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "daging" dan "tubuh" pada dasarnya bermakna sama dan mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "tubuhmu disia-siakan" atau "kamu sia-siakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # telah habis diff --git a/pro/05/12.md b/pro/05/12.md index 48b277444..a7db6f0cd 100644 --- a/pro/05/12.md +++ b/pro/05/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 5:12 - # Aku membenci didikan ... hatiku mencela teguran -Kedua frasa ini bermakna sama dan memperlihatkan seberapa tidak sukanya sang pendengar mendengar apa yang baru saja sang guru katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini bermakna sama dan memperlihatkan seberapa tidak sukanya sang pendengar mendengar apa yang baru saja sang guru katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Betapa aku membenci didikan -Kata "Betapa" merupakan sebuah bentuk seruan yang menekankan besarnya kebenciannya. Kata "didikan" dapat diterjemahkan dengan frasa kata kerja. Terjemahan lain: "aku membenci ketika seseorang memberiku didikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "Betapa" merupakan sebuah bentuk seruan yang menekankan besarnya kebenciannya. Kata "didikan" dapat diterjemahkan dengan frasa kata kerja. Terjemahan lain: "aku membenci ketika seseorang memberiku didikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # hatiku mencela teguran -Kata "hati" di sini mewakili orang tersebut dan perasaannya. Kata "teguran" dapat diterjemahkan menggunakan frasa kata kerja. Terjemahan lain: "aku memandang hina orang yang menegurku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "hati" di sini mewakili orang tersebut dan perasaannya. Kata "teguran" dapat diterjemahkan menggunakan frasa kata kerja. Terjemahan lain: "aku memandang hina orang yang menegurku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md index 365e16ba7..6ef74bfc9 100644 --- a/pro/05/13.md +++ b/pro/05/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 5:13 - # mencondongkan telingaku kepada para pengajarku -Kata "telinga" di sini mewakili orang yang sedang mendengarkan. Penulis berbicara mengenai mendengarkan dengan seksama kepada seseorang seakan bersandar pada orang itu sehingga telinga berada tepat di dekat orang itu. Lihat penerjemahan untuk frasa yang sama dalam [Amsal 4:20](https://id.v-mast.com/events/04/20.md). Terjemahan lain: "mendengarkan mereka yang mengajarku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "telinga" di sini mewakili orang yang sedang mendengarkan. Penulis berbicara mengenai mendengarkan dengan seksama kepada seseorang seakan bersandar pada orang itu sehingga telinga berada tepat di dekat orang itu. Lihat penerjemahan untuk frasa yang sama dalam [Amsal 4:20](https://id.v-mast.com/events/04/20.md). Terjemahan lain: "mendengarkan mereka yang mengajarku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/14.md b/pro/05/14.md index dc10f2dd7..429b29d46 100644 --- a/pro/05/14.md +++ b/pro/05/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 5:14 - # ke dalam malapetaka, di tengah-tengah seluruh perkumpulan -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan mengarah pada perkumpulan orang-orang yang sudah berkumpul untuk 1) menyembah Allah atau 2) untuk mengadili dia atas kesalahannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan mengarah pada perkumpulan orang-orang yang sudah berkumpul untuk 1) menyembah Allah atau 2) untuk mengadili dia atas kesalahannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/15.md b/pro/05/15.md index 276958e90..145293f21 100644 --- a/pro/05/15.md +++ b/pro/05/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 5:15 - # air dari mata airmu sendiri ... alirkanlah air dari sumurmu sendiri -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Penulis berbicara mengenai laki-laki yang hanya tidur dengan istrinya sendiri seumpama seseorang yang minum dari mata air atau sumurnya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Penulis berbicara mengenai laki-laki yang hanya tidur dengan istrinya sendiri seumpama seseorang yang minum dari mata air atau sumurnya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # alirkanlah air -Penulis berbicara mengenai air yang segar dan mengalir seakan air itu sedang berjalan. Terjemahan lain: "air segar" atau "air yang mengalir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara mengenai air yang segar dan mengalir seakan air itu sedang berjalan. Terjemahan lain: "air segar" atau "air yang mengalir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/16.md b/pro/05/16.md index eae1f7b25..0a563112c 100644 --- a/pro/05/16.md +++ b/pro/05/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 5:16 - # Haruskah mata airmu terpencar keluar ... aliran-aliran di jalan-jalan? -Penulis menanyakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa anaknya tidak seharusnya melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "mata airmu tidak seharusnya ... aliran-aliran airmu tidak seharusnya mengalir di tempat-tempat umum." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menanyakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa anaknya tidak seharusnya melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "mata airmu tidak seharusnya ... aliran-aliran airmu tidak seharusnya mengalir di tempat-tempat umum." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Haruskah mata airmu terpencar keluar ... aliran-aliran di jalan-jalan?  +# Haruskah mata airmu terpencar keluar ... aliran-aliran di jalan-jalan? -Kata "mata air" dan "aliran air" di sini merupakan sebuah perumpamaan untuk cairan reproduksi laki-laki. Pengartian yang mungkin untuk frasa ini adalah 1) tidur dengan perempuan lain yang bukan istri sendiri dituliskan seakan membiarkan aliran air seseorang mengalir ke jalan-jalan umum" atau 2) memiliki anak dari perempuan lain yang bukan istri sendiri dituliskan seakan membiarkan aliran air seseorang mengalir ke jalan-jalan umum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mata air" dan "aliran air" di sini merupakan sebuah perumpamaan untuk cairan reproduksi laki-laki. Pengartian yang mungkin untuk frasa ini adalah 1) tidur dengan perempuan lain yang bukan istri sendiri dituliskan seakan membiarkan aliran air seseorang mengalir ke jalan-jalan umum" atau 2) memiliki anak dari perempuan lain yang bukan istri sendiri dituliskan seakan membiarkan aliran air seseorang mengalir ke jalan-jalan umum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# di jalan-jalan  +# di jalan-jalan Area terbuka pada suatu kota di mana dua atau lebih jalan bertemu. Tempat yang umum bagi orang-orang untuk bertemu dan berdiskusi. \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/17.md b/pro/05/17.md index 60dd969b7..c3aa6336a 100644 --- a/pro/05/17.md +++ b/pro/05/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 5:17 - # Biarlah itu Kata "itu" mewakili "mata air" dan "aliran air" dan makna dari keduanya frasa ini. diff --git a/pro/05/18.md b/pro/05/18.md index b69122db5..fdcd9a147 100644 --- a/pro/05/18.md +++ b/pro/05/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 5:18 - # Biarlah pancaran airmu diberkati -Penulis berbicara tentang istri anak laki-laki seakan perempuan itu adalah pancaran air. Di sini kata "diberkati" mengacu pada sukacita yang laki-laki itu rasakan terhadap istrinya. Terjemahan lain: "Semoga kamu selalu berbahagia dengan istrimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang istri anak laki-laki seakan perempuan itu adalah pancaran air. Di sini kata "diberkati" mengacu pada sukacita yang laki-laki itu rasakan terhadap istrinya. Terjemahan lain: "Semoga kamu selalu berbahagia dengan istrimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # istri masa mudamu diff --git a/pro/05/19.md b/pro/05/19.md index bdfbe989e..3a1e9e6c1 100644 --- a/pro/05/19.md +++ b/pro/05/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 5:19 - # Rusa yang cantik, kijang yang menarik -Penulis berbicara tentang istri sang anak laki-laki seakan ia adalah "rusa yang cantik dan kijang yang menarik." Kata "rusa" dan "kijang" di sini bermakna rusa betina. Keduanya merupakan simbol kecantikan baik dari penampakan maupun pergerakannya. Terjemahan lain: "ia secantik seekor kijang dan rusa" atau "ia secantik seekor kijang atau rusa betina" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang istri sang anak laki-laki seakan ia adalah "rusa yang cantik dan kijang yang menarik." Kata "rusa" dan "kijang" di sini bermakna rusa betina. Keduanya merupakan simbol kecantikan baik dari penampakan maupun pergerakannya. Terjemahan lain: "ia secantik seekor kijang dan rusa" atau "ia secantik seekor kijang atau rusa betina" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cantik @@ -10,11 +8,11 @@ Kata ini tidak berarti "dipenuhi dengan anugerah", tetapi "cantik dengan pergera # Kiranya buah dadanya selalu memuaskan engkau -Kemungkinan artinya adalah 1) buah dada sang istri memuaskan nafsu seksual sang suami dan dapat dikatakan bahwa buah dada itu mewakili seluruh tubuh sang istri. Terjemahan lain: "Kiranya buah dadanya memuaskan keinginanmu" atau "Kiranya tubuhnya memuaskan keinginanmu" atau 2) hal ini merupakan sebuah perumpamaan dimana sang penulis berbicara tentang buah dada sang suami yang memuaskan keinginan suaminya seakan seseorang yang memuaskan rasa haus seorang bayi. Terjemahan lain: "Kiranya buah dadanya memuaskan engkau layaknya seorang ibu yang memuaskan dahaga bayinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) buah dada sang istri memuaskan nafsu seksual sang suami dan dapat dikatakan bahwa buah dada itu mewakili seluruh tubuh sang istri. Terjemahan lain: "Kiranya buah dadanya memuaskan keinginanmu" atau "Kiranya tubuhnya memuaskan keinginanmu" atau 2) hal ini merupakan sebuah perumpamaan dimana sang penulis berbicara tentang buah dada sang suami yang memuaskan keinginan suaminya seakan seseorang yang memuaskan rasa haus seorang bayi. Terjemahan lain: "Kiranya buah dadanya memuaskan engkau layaknya seorang ibu yang memuaskan dahaga bayinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kiranya engkau selalu berahi dengan cintanya -Kesenangan dan sukacita besar dari cinta istri seseorang dituliskan seakan orang itu mabuk dari cinta itu. Dapat diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lain: "biarkan cintanya mengendalikan kamu sama seperti alkohol mengendalikan orang mabuk" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kesenangan dan sukacita besar dari cinta istri seseorang dituliskan seakan orang itu mabuk dari cinta itu. Dapat diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lain: "biarkan cintanya mengendalikan kamu sama seperti alkohol mengendalikan orang mabuk" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan cintanya diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md index 5090f499a..82264b6d1 100644 --- a/pro/05/20.md +++ b/pro/05/20.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 5:20 - # Mengapa engkau berahi dengan wanita asing, hai anakku, dan memeluk dada seorang asing? -Penulis menanyakan pertanyaan retoris ini untuk memberi penekanan bahwa putranya tidak seharusnya melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Anakku, jangan terpikat dengan perzinahan! Jangan berahi dengan dada wanita asing!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menanyakan pertanyaan retoris ini untuk memberi penekanan bahwa putranya tidak seharusnya melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Anakku, jangan terpikat dengan perzinahan! Jangan berahi dengan dada wanita asing!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berahi dengan wanita asing -Kesenangan besar yang timbul dari nafsu akan wanita dituliskan seakan orang itu ditawan wanita itu. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "membiarkan pelacur memikat kamu" atau "membiarkan pelacuran menarik hatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kesenangan besar yang timbul dari nafsu akan wanita dituliskan seakan orang itu ditawan wanita itu. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "membiarkan pelacur memikat kamu" atau "membiarkan pelacuran menarik hatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memeluk dada seorang asing -Kata "dada" di sini mewakili wanita asing itu dan nafsul seksualnya. Terjemahan lain: "mengapa engkau memeluk wanita asing?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "dada" di sini mewakili wanita asing itu dan nafsul seksualnya. Terjemahan lain: "mengapa engkau memeluk wanita asing?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seorang asing diff --git a/pro/05/21.md b/pro/05/21.md index 60e9837de..1b96adb5e 100644 --- a/pro/05/21.md +++ b/pro/05/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 5:21 - # di depan hadapan TUHAN ... menimbang segala langkahnya -Kedua frasa ini berarti sama dan keduanya menekankan bahwa Allah mengetahui segala sesuatu yang dilakukan manusia.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini berarti sama dan keduanya menekankan bahwa Allah mengetahui segala sesuatu yang dilakukan manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # segala langkahnya -Penulis berbicara mengenai perbuatan dan tingkah laku seseorang seumpama jalan yang dilalui orang itu. Terjemahan lain: "kemanapun ia pergi" atau "segala sesuatu yang dilakukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara mengenai perbuatan dan tingkah laku seseorang seumpama jalan yang dilalui orang itu. Terjemahan lain: "kemanapun ia pergi" atau "segala sesuatu yang dilakukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/22.md b/pro/05/22.md index b2b1fc709..add56e5ab 100644 --- a/pro/05/22.md +++ b/pro/05/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 5:22 - # Kesalahan-kesalahan orang fasik akan menjerat mereka -Penulis berbicara mengenai orang fasik yang tidak mampu menghindari ganjaran akan kejahatan-kejahatannya seakan kejahatan-kejahatan tersebut adalah orang yang menangkap mereka. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Kejahatan-kejahatan orang fasik akan membinasakan mereka sendiri" atau "Orang fasik tidak akan mampu menghindari resiko dari kejahatan-kejahatannya" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penulis berbicara mengenai orang fasik yang tidak mampu menghindari ganjaran akan kejahatan-kejahatannya seakan kejahatan-kejahatan tersebut adalah orang yang menangkap mereka. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Kejahatan-kejahatan orang fasik akan membinasakan mereka sendiri" atau "Orang fasik tidak akan mampu menghindari resiko dari kejahatan-kejahatannya" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka tertangkap oleh dosanya sendiri -Penulis berbicara tentang orang fasik yang tidak mampu melepaskan dirinya sendiri dari resiko dosa-dosanya seakan dosa-dosa tersebut adalah jebakan yang terbuat dari tali yang menangkap orang itu. Terjemahan lain: "ia bagaikan binatang yang terperangkap karena dosa-dosanya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang orang fasik yang tidak mampu melepaskan dirinya sendiri dari resiko dosa-dosanya seakan dosa-dosa tersebut adalah jebakan yang terbuat dari tali yang menangkap orang itu. Terjemahan lain: "ia bagaikan binatang yang terperangkap karena dosa-dosanya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/05/23.md b/pro/05/23.md index c3c6fbcc3..f64c13eb8 100644 --- a/pro/05/23.md +++ b/pro/05/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 5:23 - # oleh karena kebodohannya yang besar, mereka tersesat -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kebodohannya yang besar menyesatkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kebodohannya yang besar menyesatkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kebodohannya yang besar diff --git a/pro/05/intro.md b/pro/05/intro.md index aebb38783..04f2c36ac 100644 --- a/pro/05/intro.md +++ b/pro/05/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amsal 05 -# Catatan umum  +# Catatan umum #### Struktur dan Format @@ -14,7 +14,7 @@ Biasanya, penulis berbicara sebuah amsal untuk "anakku." Hal ini tidak dimaksudk Pezinah -Pasal ini merupakan pasal yang berbeda karena berisikan tentang pezinah dan peringatan bagi laki-laki muda untuk menghindarinya. Seorang pezinah adalah seorang perempuan yang melakukan perzinahan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]]) +Pasal ini merupakan pasal yang berbeda karena berisikan tentang pezinah dan peringatan bagi laki-laki muda untuk menghindarinya. Seorang pezinah adalah seorang perempuan yang melakukan perzinahan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/adultery]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/06/01.md b/pro/06/01.md index a64b64ec3..3d30a817c 100644 --- a/pro/06/01.md +++ b/pro/06/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 6:1 - # terikat perjanjian -Di sini tersirat bahwa anda telah berjanji dan keadaan memaksa anda untuk menabung sejumlah uang. Terjemahan lain: "harus menyimpan sebagian dari uangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini tersirat bahwa anda telah berjanji dan keadaan memaksa anda untuk menabung sejumlah uang. Terjemahan lain: "harus menyimpan sebagian dari uangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # penanggung bagi sesamamu diff --git a/pro/06/02.md b/pro/06/02.md index e8cc6edd0..219d1f3ff 100644 --- a/pro/06/02.md +++ b/pro/06/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 6:2 - # terjerat oleh kata-kata mulutmu -Hal ini merupakan sebuah perumpamaan yang bermakna bahwa kamu akan menjebak dirimu sendiri. Terjemahan lain: "kamu membuat perangkap untuk dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini merupakan sebuah perumpamaan yang bermakna bahwa kamu akan menjebak dirimu sendiri. Terjemahan lain: "kamu membuat perangkap untuk dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kata-kata mulutmu diff --git a/pro/06/03.md b/pro/06/03.md index 5d1393991..46f6b0690 100644 --- a/pro/06/03.md +++ b/pro/06/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 6:3 - # bebaskanlah dirimu "lindungi dirimu" atau "bantu dirimu keluar dari masalah-masalah ini" # engkau telah jatuh ke dalam genggaman sesamamu -Hal ini merupakan penggambaran dengan menggunakan kata "genggaman" untuk "bahaya." Terjemahan lain: "sesamamu bisa mendatangkan bahaya jika mereka menghendakinya" atau "sesamamu berkuasa atasmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini merupakan penggambaran dengan menggunakan kata "genggaman" untuk "bahaya." Terjemahan lain: "sesamamu bisa mendatangkan bahaya jika mereka menghendakinya" atau "sesamamu berkuasa atasmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sesamamu diff --git a/pro/06/04.md b/pro/06/04.md index 94605103b..51e7666ef 100644 --- a/pro/06/04.md +++ b/pro/06/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 6:4 - # Jangan biarkan matamu tertidur, atau kelopak matamu mengantuk -"Jangan biarkan matamu tertidur; kelopak matamu mengantuk." Kedua frasa ini bermakna sama dan diulangi untuk memberi penekanan seberapa penting untuk tidak bermalas-malasan. Hal ini juga dinyatakan secara negatif pada penekanan-penekanan berikutnya. Terjemahan lain: "tetap terjaga, dan lakukan apa yang kamu bisa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"Jangan biarkan matamu tertidur; kelopak matamu mengantuk." Kedua frasa ini bermakna sama dan diulangi untuk memberi penekanan seberapa penting untuk tidak bermalas-malasan. Hal ini juga dinyatakan secara negatif pada penekanan-penekanan berikutnya. Terjemahan lain: "tetap terjaga, dan lakukan apa yang kamu bisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # matamu ... kelopak matamu -Hal ini merupakan sebuah penggambaran untuk menggambarkan keseluruhan tubuh dengan menggunakan satu bagian dari wajah. Terjemahan lain: "dirimu ... dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Hal ini merupakan sebuah penggambaran untuk menggambarkan keseluruhan tubuh dengan menggunakan satu bagian dari wajah. Terjemahan lain: "dirimu ... dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/05.md b/pro/06/05.md index 0d3660d6e..40b0bb02f 100644 --- a/pro/06/05.md +++ b/pro/06/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 6:5 - # Bebaskan dirimu seperti seekor kijang dari pemburu -"Bebaskan dirimu dari sesamamu layaknya seekor kijang yang melarikan diri dari pemburu"  +"Bebaskan dirimu dari sesamamu layaknya seekor kijang yang melarikan diri dari pemburu" # kijang @@ -10,7 +8,7 @@ Binatang ini merupakan binatang yang besar jenis herbivora, kurus dan besar, bia # dari pemburu -Hal ini bermakna genggaman sang pemburu. Terjemahan lain: "dari genggaman sang pemburu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini bermakna genggaman sang pemburu. Terjemahan lain: "dari genggaman sang pemburu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti seekor burung dari tangan penangkap diff --git a/pro/06/06.md b/pro/06/06.md index 4799ebe7e..4f478e0b3 100644 --- a/pro/06/06.md +++ b/pro/06/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 6:6 - # perhatikan ... jadilah "Pelajari ... dalami" atau "perhatikan dengan seksama ... renungkan" # semut -Semut adalah binatang kecil yang hidupnya di bawah tanah atau di dalam timbunan yang dibuatnya sendiri. Semut biasanya hidup berkelompok hingga ribuan ekor, dan biasanya mereka mampu mengangkat benda yang jauh lebih besar dari ukuran badan mereka"  +Semut adalah binatang kecil yang hidupnya di bawah tanah atau di dalam timbunan yang dibuatnya sendiri. Semut biasanya hidup berkelompok hingga ribuan ekor, dan biasanya mereka mampu mengangkat benda yang jauh lebih besar dari ukuran badan mereka" # perhatikan cara hidupnya -Hal ini merupakan sebuah penggambaran yang menggunakan "cara hidup" semut untuk menunjukkan kebiasaan semut. Terjemahan lain: "perhatikan kebiasaan para semut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Hal ini merupakan sebuah penggambaran yang menggunakan "cara hidup" semut untuk menunjukkan kebiasaan semut. Terjemahan lain: "perhatikan kebiasaan para semut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/07.md b/pro/06/07.md index 3cfe03c54..48691b1d8 100644 --- a/pro/06/07.md +++ b/pro/06/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 6:7 - # pemimpin, pengatur atau penguasa -Ketiga kata ini pada dasarnya bermakna sama dan digunakan untuk memberi penekanan bahwa tidak ada seorangpun yang berkuasa atas satu ekor semut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Ketiga kata ini pada dasarnya bermakna sama dan digunakan untuk memberi penekanan bahwa tidak ada seorangpun yang berkuasa atas satu ekor semut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/08.md b/pro/06/08.md index bb8963de1..a96d35f6e 100644 --- a/pro/06/08.md +++ b/pro/06/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 6:8 - # Ia menyiapkan rotinya di musim panas ... mengumpulkan makanannya di waktu panen -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan diulangi penggunaannya untuk memberi penekanan seberapa giatnya para kaum semut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan diulangi penggunaannya untuk memberi penekanan seberapa giatnya para kaum semut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # musim panas diff --git a/pro/06/09.md b/pro/06/09.md index f09ba9361..86402e8a2 100644 --- a/pro/06/09.md +++ b/pro/06/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 6:9 - # Berapa lama lagi engkau akan berbaring ... Kapan engkau akan bangun dari tidurmu? -Sang penasehat menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegur si pemalas yang terus menerus tidur. Terjemahan lain: "Bangunlah, hai pemalas! Bangkitlah dari ranjangmu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Sang penasehat menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegur si pemalas yang terus menerus tidur. Terjemahan lain: "Bangunlah, hai pemalas! Bangkitlah dari ranjangmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/10.md b/pro/06/10.md index 048726c72..d71b36662 100644 --- a/pro/06/10.md +++ b/pro/06/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 6:10 - # Tidur sebentar ... melipat tangan sebentar untuk berbaring Ini merupakan hal-hal yang pemalas katakan. # Tidur sebentar, mengantuk sebentar -Kedua pernyataan ini bermakna sama. Dapat dituliskan menjadi satu kalimat utuh. Terjemahan lain: "Aku hanya akan tertidur sedikit lebih lama. Biarkan aku tidur sedikit lebih lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kedua pernyataan ini bermakna sama. Dapat dituliskan menjadi satu kalimat utuh. Terjemahan lain: "Aku hanya akan tertidur sedikit lebih lama. Biarkan aku tidur sedikit lebih lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # melipat tangan sebentar untuk berbaring -Biasanya orang-orang akan melipat tangannya untuk berbaring lebih nyaman. Terjemahan lain: "Aku hanya akan melipat tanganku dan beristirahat sebentar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Biasanya orang-orang akan melipat tangannya untuk berbaring lebih nyaman. Terjemahan lain: "Aku hanya akan melipat tanganku dan beristirahat sebentar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/11.md b/pro/06/11.md index a106b5c66..e3bcb05c0 100644 --- a/pro/06/11.md +++ b/pro/06/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 6:11 - # kemiskinan akan datang kepadamu -Dapat dituliskan sebagai kalimat baru untuk menunjukkan bahwa hal ini merupakan hasil dari kemalasan. Terjemahan lain: "jika kamu terus-menerus bermalas-malasan, kemiskinan akan melandamu" atau "Ketika kamu tertidur, kemiskinan akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat dituliskan sebagai kalimat baru untuk menunjukkan bahwa hal ini merupakan hasil dari kemalasan. Terjemahan lain: "jika kamu terus-menerus bermalas-malasan, kemiskinan akan melandamu" atau "Ketika kamu tertidur, kemiskinan akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kemiskinan akan datang kepadamu seperti seorang perampok -Orang malas yang secara tiba-tiba menjadi miskin sama halnya dengan seorang perampok yang dengan tiba-tiba datang dan mencuri. Terjemahan lain: "kamu dengan tiba-tiba menjadi miskin, sama halnya dengan perampok yang tiba-tiba datang dan merampok seluruh harta bendamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang malas yang secara tiba-tiba menjadi miskin sama halnya dengan seorang perampok yang dengan tiba-tiba datang dan mencuri. Terjemahan lain: "kamu dengan tiba-tiba menjadi miskin, sama halnya dengan perampok yang tiba-tiba datang dan merampok seluruh harta bendamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dan kemelaratan seperti orang bersenjata -Orang malas yang secara tiba-tiba membutuhkan sesuatu sama halnya dengan orang bersenjata yang merampas sesuatu dari seseorang secara tiba-tiba. Dapat dituliskan sebagai kalimat lengkap. Terjemahan lain: "kemelaratan akan datang padamu layaknya orang bersenjata" atau "dan kamu akan melarat seakan orang bersenjata telah merampas seluruh harta bendamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Orang malas yang secara tiba-tiba membutuhkan sesuatu sama halnya dengan orang bersenjata yang merampas sesuatu dari seseorang secara tiba-tiba. Dapat dituliskan sebagai kalimat lengkap. Terjemahan lain: "kemelaratan akan datang padamu layaknya orang bersenjata" atau "dan kamu akan melarat seakan orang bersenjata telah merampas seluruh harta bendamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # orang bersenjata diff --git a/pro/06/12.md b/pro/06/12.md index 0b0e83e93..ed45684cd 100644 --- a/pro/06/12.md +++ b/pro/06/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 6:12 - # Orang yang tidak berguna dan fasik -Kedua frasa ini bermakna sama, keduanya memberi penekanan seberapa jahat orang yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "orang yang tidak berguna - orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini bermakna sama, keduanya memberi penekanan seberapa jahat orang yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "orang yang tidak berguna - orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # berjalan bersama mulut serong -Di sini kebohongan dituliskan sebagai perkataan yang dibelokkan. Terjemahan lain: "terus-menerus berbohong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kebohongan dituliskan sebagai perkataan yang dibelokkan. Terjemahan lain: "terus-menerus berbohong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/13.md b/pro/06/13.md index 6ccd8325f..7bc2a9808 100644 --- a/pro/06/13.md +++ b/pro/06/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 6:13 - # mengedipkan mata, berisyarat dengan kaki, menunjuk-nunjuk dengan jari-jarinya Ketiga frasa ini menjelaskan cara orang fasik menipu orang lain. diff --git a/pro/06/14.md b/pro/06/14.md index 28c621925..c16f1dd5c 100644 --- a/pro/06/14.md +++ b/pro/06/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 6:14 - # merencanakan kejahatan "Ia menyiapkan kejahatan" atau "Ia bersiap untuk melakukan kejahatan" diff --git a/pro/06/15.md b/pro/06/15.md index 990f06018..8c2d5ccac 100644 --- a/pro/06/15.md +++ b/pro/06/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 6:15 - # Demikian juga "Oleh karena itu" # kebinasaan akan menimpanya -Hal ini menyiratkan bahwa kebinasaan mengejarnya bagaikan seseorang atau binatang, dan kebinasaan akan segera menangkapnya. Terjemahan lain: "kebinasaannya akan menimpanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hal ini menyiratkan bahwa kebinasaan mengejarnya bagaikan seseorang atau binatang, dan kebinasaan akan segera menangkapnya. Terjemahan lain: "kebinasaannya akan menimpanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kebinasaan diff --git a/pro/06/16.md b/pro/06/16.md index 8933a9c3d..41113e663 100644 --- a/pro/06/16.md +++ b/pro/06/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 6:16 - # enam hal ini yang TUHAN benci, tujuh hal yang -Keseluruhan ayat ini merupakan suatu konsep kesejajaran yang menekankan bahwa TUHAN tidak hanya membenci bukan hanya satu hal. Terjemahan lain: "enam hal yang dibenci TUHAN; tujuh hal yang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Keseluruhan ayat ini merupakan suatu konsep kesejajaran yang menekankan bahwa TUHAN tidak hanya membenci bukan hanya satu hal. Terjemahan lain: "enam hal yang dibenci TUHAN; tujuh hal yang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # yang menjadi kekejian bagi-Nya diff --git a/pro/06/17.md b/pro/06/17.md index f49269f36..b58dace7c 100644 --- a/pro/06/17.md +++ b/pro/06/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 6:17 - # Pernyataan terkait: -Hal ini memulai pembahasan mengenai hal-hal yang dibenci TUHAN yang tertulis dalam [Amsal 6:16](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/16.md). +Hal ini memulai pembahasan mengenai hal-hal yang dibenci TUHAN yang tertulis dalam [Amsal 6:16](./16.md). # Mata ... lidah ... tangan -Seluruh bagian tubuh ini mewakili seseorang secara keseluruhan. Anda dapat menerjemahkan masing-masing kata ini dengan kata "orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Seluruh bagian tubuh ini mewakili seseorang secara keseluruhan. Anda dapat menerjemahkan masing-masing kata ini dengan kata "orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menumpahkan darah diff --git a/pro/06/18.md b/pro/06/18.md index a3d949ba4..45fcbeaef 100644 --- a/pro/06/18.md +++ b/pro/06/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 6:18 - # Hati ... kaki -Seluruh bagian tubuh ini mewakili seseorang secara keseluruhan. Anda dapat menerjemahkan masing-masing kata ini dengan kata "orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Seluruh bagian tubuh ini mewakili seseorang secara keseluruhan. Anda dapat menerjemahkan masing-masing kata ini dengan kata "orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kejahatan diff --git a/pro/06/19.md b/pro/06/19.md index 63a1af501..d1e9873e8 100644 --- a/pro/06/19.md +++ b/pro/06/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 6:19 - # Saksi dusta -Gaya bahasa ini menggunakan frasa "saksi dusta" untuk menunjuk pada orang yang berbohong secara terus menerus. Terjemahan lain: "terus-menerus berbohong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gaya bahasa ini menggunakan frasa "saksi dusta" untuk menunjuk pada orang yang berbohong secara terus menerus. Terjemahan lain: "terus-menerus berbohong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perselisihan -Lihat penerjemahannya dalam [Amsal 6:14](https://id.v-mast.com/events/06/14.md). +Lihat penerjemahannya dalam [Amsal 6:14](../06/14.md). # seseorang yang menabur percekcokan antar saudara -Gaya bahasa ini menggunakan kata "menabur" untuk menuliskan mengenai orang yang menyebabkan perselisihan. Terjemahan lain: "orang yang menimbulkan perselisihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Gaya bahasa ini menggunakan kata "menabur" untuk menuliskan mengenai orang yang menyebabkan perselisihan. Terjemahan lain: "orang yang menimbulkan perselisihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/20.md b/pro/06/20.md index d02aa192a..491b2e4ba 100644 --- a/pro/06/20.md +++ b/pro/06/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 6:20 - # peliharalah perintah ayahmu ... jangan meninggalkan ajaran ibumu -Kedua frasa ini pada satu sisi bermakna sama. Tetapi di sisi lain, penekanan berulang pada kedua kata "ayah" dan "ibu" secara eksplisit mencakup wanita dan keseluruhan proses belajar mengajar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada satu sisi bermakna sama. Tetapi di sisi lain, penekanan berulang pada kedua kata "ayah" dan "ibu" secara eksplisit mencakup wanita dan keseluruhan proses belajar mengajar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # jangan meninggalkan ajaran ibumu -Gaya bahasa ini menggunakan kata bermakna negatif "meninggalkan" untuk menyatakan kata positif "mematuhi." Terjemahan lain: "patuhi ajaran ibumu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Gaya bahasa ini menggunakan kata bermakna negatif "meninggalkan" untuk menyatakan kata positif "mematuhi." Terjemahan lain: "patuhi ajaran ibumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/21.md b/pro/06/21.md index b46c8c5fc..a45d56cf5 100644 --- a/pro/06/21.md +++ b/pro/06/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 6:21 - # Ikatlah mereka selalu di dalam hatimu; kalungkanlah mereka pada lehermu -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Keduanya menjelaskan mengenai perintah dan ajaran seolah-olah keduanya dituliskan sehingga dapat dimasukkan atau diletakkan ke dalam diri sendiri sebagai suatu pengingat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Keduanya menjelaskan mengenai perintah dan ajaran seolah-olah keduanya dituliskan sehingga dapat dimasukkan atau diletakkan ke dalam diri sendiri sebagai suatu pengingat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ikatlah mereka selalu di dalam hatimu diff --git a/pro/06/22.md b/pro/06/22.md index eb62775fd..b064ae72d 100644 --- a/pro/06/22.md +++ b/pro/06/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 6:22 - # Saat engkau berjalan ... saat engkau berbaring ... saat engkau bangun -Ketiga frasa ini digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa pengajaran bermanfaat di setiap waktu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ketiga frasa ini digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa pengajaran bermanfaat di setiap waktu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # mereka akan menuntunmu ... mereka akan menjagamu ... mereka akan berbicara padamu -Pengulangan frasa-frasa ini dimaksudkan untuk menyatakan betapa pentingnya ajaran untuk setiap hal. Frasa ini juga mengumpamakan frasa tersebut sebagai manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Pengulangan frasa-frasa ini dimaksudkan untuk menyatakan betapa pentingnya ajaran untuk setiap hal. Frasa ini juga mengumpamakan frasa tersebut sebagai manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/23.md b/pro/06/23.md index 2f817bffa..43309f714 100644 --- a/pro/06/23.md +++ b/pro/06/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 6:23 - # perintah ... ajaran ... teguran didikan -Ketiga frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Ketiganya dimaksudkan untuk menggambarkan pengajaran yang baik seorang ayah maupun ibu ajarkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ketiga frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Ketiganya dimaksudkan untuk menggambarkan pengajaran yang baik seorang ayah maupun ibu ajarkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # pelita ... cahaya ... jalan kehidupan -Ketiga kata ini pada dasarnya bermakna sama dan penggunaannya diulangi untuk memberi penekanan bahwa pengajaran mempermudah dan membuat hidup lebih baik. Terjemahan lain: "sama pentingnya seperti sebuah pelita ... sama pentingnya seperti cahaya dalam kegelapan ... perlu mengikuti jalan kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ketiga kata ini pada dasarnya bermakna sama dan penggunaannya diulangi untuk memberi penekanan bahwa pengajaran mempermudah dan membuat hidup lebih baik. Terjemahan lain: "sama pentingnya seperti sebuah pelita ... sama pentingnya seperti cahaya dalam kegelapan ... perlu mengikuti jalan kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # jalan kehidupan diff --git a/pro/06/24.md b/pro/06/24.md index 71f3d1684..98ae21c98 100644 --- a/pro/06/24.md +++ b/pro/06/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 6:24 - # melindungi engkau dari -Kalimat ini menyebut yang melindungi di sini adalah hal yang diajarkan baik oleh ayah maupun ibu dalam [Amsal 6:20](https://id.v-mast.com/events/06/20.md). Terjemahan lain: "yang melindungi kamu dari" atau "menjaga kamu dari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kalimat ini menyebut yang melindungi di sini adalah hal yang diajarkan baik oleh ayah maupun ibu dalam [Amsal 6:20](../06/20.md). Terjemahan lain: "yang melindungi kamu dari" atau "menjaga kamu dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # wanita jahat ... seorang wanita asing -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Lihat penerjemahan kata "pelacuran" dalam [Amsal 5:3](https://id.v-mast.com/events/05/03.md). +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Lihat penerjemahan kata "pelacuran" dalam [Amsal 5:3](../05/03.md). # jahat diff --git a/pro/06/25.md b/pro/06/25.md index a87969864..290d86f4b 100644 --- a/pro/06/25.md +++ b/pro/06/25.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 6:25 - # Jangan biarkan ia memikat engkau dengan bulu mata -Penulis berbicara tentang bulu mata perempuan itu seumpama perangkap dimana anak muda akan terjatuh. Keduanya digunakan sebagai penggambaran untuk kecantikan wanita itu dan godaannya pada laki-laki untuk memikat mereka. Terjemahan lain: "jangan biarkan dia menggodamu dengan kecantikan dan tatapannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis berbicara tentang bulu mata perempuan itu seumpama perangkap dimana anak muda akan terjatuh. Keduanya digunakan sebagai penggambaran untuk kecantikan wanita itu dan godaannya pada laki-laki untuk memikat mereka. Terjemahan lain: "jangan biarkan dia menggodamu dengan kecantikan dan tatapannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dalam hatimu -Kata hati di sini mewakili "pikiran." Terjemahan lain: "dalam pikiranmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata hati di sini mewakili "pikiran." Terjemahan lain: "dalam pikiranmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kecantikannya -"Hal yang menarik darinya." Hal ini juga merupakan sebuah penggambaran untuk wanita itu. Terjemahan lain: "perempuan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hal yang menarik darinya." Hal ini juga merupakan sebuah penggambaran untuk wanita itu. Terjemahan lain: "perempuan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memikat engkau @@ -18,4 +16,4 @@ Kata hati di sini mewakili "pikiran." Terjemahan lain: "dalam pikiranmu" (Lihat: # bulu matanya -"Bulu mata" di sini mewakili keseluruhan hal yang memikat dari tubuh wanita itu yang digunakannya untuk memikat laki-laki. Terjemahan lain: "matanya yang menggoda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Bulu mata" di sini mewakili keseluruhan hal yang memikat dari tubuh wanita itu yang digunakannya untuk memikat laki-laki. Terjemahan lain: "matanya yang menggoda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/26.md b/pro/06/26.md index 59bbca080..548606aac 100644 --- a/pro/06/26.md +++ b/pro/06/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 6:26 - # harganya hanya sepotong roti Hal ini berbicara tentang harga secara material, bukan secara moral maupun spiritual. Terjemahan lain: "sedikit" diff --git a/pro/06/27.md b/pro/06/27.md index 5bf56309f..1eaad9cc4 100644 --- a/pro/06/27.md +++ b/pro/06/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 6:27 - # Dapatkah seseorang membawa api di dadanya tanpa membakar pakaiannya? -Hal ini akan sangat berbahaya dan dapat menyebabkan kecelakaan. Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "tidak." Terjemahan lain: "Setiap orang yang membawa api di dadanya akan membakar pakaiannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hal ini akan sangat berbahaya dan dapat menyebabkan kecelakaan. Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "tidak." Terjemahan lain: "Setiap orang yang membawa api di dadanya akan membakar pakaiannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tanpa membakar @@ -10,4 +8,4 @@ Hal ini akan sangat berbahaya dan dapat menyebabkan kecelakaan. Jawaban tersirat # pakaiannya -Pakaiannya mewakili orang itu secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Pakaiannya mewakili orang itu secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/28.md b/pro/06/28.md index e17e72d1c..7b2e9ac2e 100644 --- a/pro/06/28.md +++ b/pro/06/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 6:28 - # dapatkah seseorang berjalan di atas bara tanpa menghanguskan kakinya? -Berjalan di atas bara akan menghanguskan kaki, jadi jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "tidak." Terjemahan lain: "Setiap orang yang berjalan di atas bara akan menghanguskan kakinya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Berjalan di atas bara akan menghanguskan kaki, jadi jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "tidak." Terjemahan lain: "Setiap orang yang berjalan di atas bara akan menghanguskan kakinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berjalan di atas bara -Hal ini bermakna melakukan perzinahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini bermakna melakukan perzinahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berjalan diff --git a/pro/06/29.md b/pro/06/29.md index b34d60b86..0198f2e72 100644 --- a/pro/06/29.md +++ b/pro/06/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 6:29 - # ia yang tidur bersama istri sesamanya -Merupakan sebuah gaya bahasa. Terjemahan lain: "laki-laki yang berzinah dengan istri sesamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Merupakan sebuah gaya bahasa. Terjemahan lain: "laki-laki yang berzinah dengan istri sesamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/30.md b/pro/06/30.md index 98ddac8a0..8ba18fcd4 100644 --- a/pro/06/30.md +++ b/pro/06/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 6:30 - # menghina pencuri "tidak menganggap pencuri sebagai suatu kehinaan" atau "tidak menganggap pencuri sebagai seorang penjahat" \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/31.md b/pro/06/31.md index 0d2362bb8..1eecb7ca7 100644 --- a/pro/06/31.md +++ b/pro/06/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 6:31 - # Tetapi jika ia tertangkap -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang menangkapnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang menangkapnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rumahnya -Gaya bahasa ini bermakna bahwa keseluruhan hartanya adalah apa yang di dalam rumahnya. Terjemahan lain: "yang dimilikinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Gaya bahasa ini bermakna bahwa keseluruhan hartanya adalah apa yang di dalam rumahnya. Terjemahan lain: "yang dimilikinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/32.md b/pro/06/32.md index f04ac2cbc..e8caee4c8 100644 --- a/pro/06/32.md +++ b/pro/06/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 6:32 - # sendiri "Orang itu" atau "laki-laki itu" \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/33.md b/pro/06/33.md index 3bed4b37a..f7f5c487a 100644 --- a/pro/06/33.md +++ b/pro/06/33.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 6:33 - # ia peroleh "Ganjaran yang pantas bagi perbuatannya" # malunya -Gaya bahasa ini menggunakan kata "malu" untuk mengambarkan perbuatannya yang memalukan. Terjemahan lain: "ingatan akan perbuatannya yang memalukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gaya bahasa ini menggunakan kata "malu" untuk mengambarkan perbuatannya yang memalukan. Terjemahan lain: "ingatan akan perbuatannya yang memalukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak akan terhapuskan -Gaya bahasa ini menggunakan kalimat negatif "tidak akan terhapuskan" untuk menyatakan bahwa hal tersebut tidak akan pernah hilang. Terjemahan lain: "akan selalu ada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Gaya bahasa ini menggunakan kalimat negatif "tidak akan terhapuskan" untuk menyatakan bahwa hal tersebut tidak akan pernah hilang. Terjemahan lain: "akan selalu ada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/06/34.md b/pro/06/34.md index 539397c34..b392c154e 100644 --- a/pro/06/34.md +++ b/pro/06/34.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 6:34 - # kemarahan "Sangat marah" # ia tidak akan berbelaskasihan -Kata "ia" merupakan laki-laki yang istrinya telah melakukan perzinahan dengan laki-laki lain. Terjemahan lain: "ia tidak akan menaruh kasihan padamu" atau "ia akan melukaimu sesakit mungkin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kata "ia" merupakan laki-laki yang istrinya telah melakukan perzinahan dengan laki-laki lain. Terjemahan lain: "ia tidak akan menaruh kasihan padamu" atau "ia akan melukaimu sesakit mungkin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # di hari pembalasan diff --git a/pro/06/35.md b/pro/06/35.md index e345f452f..8f5622071 100644 --- a/pro/06/35.md +++ b/pro/06/35.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 6:35 - # suap Pembayaran dari orang yang telah melukai orang lain kepada orang yang tersakiti itu # tidak akan menerima suap apa pun -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat membayarnya untuk merubah keputusannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat membayarnya untuk merubah keputusannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # apa pun diff --git a/pro/06/intro.md b/pro/06/intro.md index 69e60eebf..e7fdf216d 100644 --- a/pro/06/intro.md +++ b/pro/06/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Biasanya sang penulis mengalamatkan Amsalnya kepada "anakku." Hal ini tidak dima Pelacur -Bagian terakhir dari pasal ini berbicara kembali mengenai perzinahan dan berisi peringatan untuk laki-laki muda itu untuk menjauhi wanita itu. Pelacur adalah seorang perempuan yang melakukan perzinahan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]]) +Bagian terakhir dari pasal ini berbicara kembali mengenai perzinahan dan berisi peringatan untuk laki-laki muda itu untuk menjauhi wanita itu. Pelacur adalah seorang perempuan yang melakukan perzinahan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/adultery]]) Urutan @@ -24,13 +24,13 @@ Biasanya penulis akan menyebutkan daftar berisi enam atau tujuh hal yang dibenci Pertanyaan retoris -Penulis akan menggunakan pertanyaan retoris untuk menarik perhatian pembaca pada bagian-bagian yang penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis akan menggunakan pertanyaan retoris untuk menarik perhatian pembaca pada bagian-bagian yang penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) #### Kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini Binatang digunakan sebagai penggolongan -Rusa dan semut memiliki beberapa karakteristik yang digunakan sang penulis untuk memberi pengajaran akan hikmat. Jika bahasa anda tidak mengenali karakteristik binatang-binatang ini, anda dapat menambahkan catatan kaki untuk memberi keterangan atau bahkan menggantinya dengan binatang lain sesuai dengan budaya anda untuk menjelaskan mengenai konsep ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Rusa dan semut memiliki beberapa karakteristik yang digunakan sang penulis untuk memberi pengajaran akan hikmat. Jika bahasa anda tidak mengenali karakteristik binatang-binatang ini, anda dapat menambahkan catatan kaki untuk memberi keterangan atau bahkan menggantinya dengan binatang lain sesuai dengan budaya anda untuk menjelaskan mengenai konsep ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md index d8bd0b2ff..9abff9dbd 100644 --- a/pro/07/01.md +++ b/pro/07/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 7:1 - # peliharalah perkataan-perkataanku -Di sini menunjukkan kepada kata kepatuhan. Terjemahan lain: "patuhilah perintahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini menunjukkan kepada kata kepatuhan. Terjemahan lain: "patuhilah perintahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # simpanlah perintah-perintahku sertamu -Di sini perintah Allah dikatakan seolah-olah itu sebagai objek yang dapat disimpan seseorang di gudang penyimpanan. Terjemahan lain: "hafallah perintah-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini perintah Allah dikatakan seolah-olah itu sebagai objek yang dapat disimpan seseorang di gudang penyimpanan. Terjemahan lain: "hafallah perintah-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/02.md b/pro/07/02.md index af90321c3..4b8135737 100644 --- a/pro/07/02.md +++ b/pro/07/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 7:2 - # Pelihara perintahku -Di sini menunjukkan kepada kata kepatuhan. Terjemahan lain: "patuhilah perintahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini menunjukkan kepada kata kepatuhan. Terjemahan lain: "patuhilah perintahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebagai biji matamu -Biji mata adalah bola mata, dimana orang melindunginya secara alami ketika sebuah benda melintas di wajahnya. Disini "biji mata" menggambarkan apapun yang dihargai dan dilindungi oleh seseorang. Terjemahan lain: "sebagai sesuatu kepunyaanmu yang paling berharga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Biji mata adalah bola mata, dimana orang melindunginya secara alami ketika sebuah benda melintas di wajahnya. Disini "biji mata" menggambarkan apapun yang dihargai dan dilindungi oleh seseorang. Terjemahan lain: "sebagai sesuatu kepunyaanmu yang paling berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/03.md b/pro/07/03.md index 7f594d169..9ff2fcbdd 100644 --- a/pro/07/03.md +++ b/pro/07/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 7:3 - # Ikatkan mereka pada jari-jarimu -Beberapa kemungkinan arti 1) penulis mau anaknya menulis perintah tertentu yang berasal dari Allah pada sebuah cincin dan memakainya, atau 2) penulis ingin anaknya selalu mengingat perintah Allah, seperti seolah-olah ia selalu memakai cincin tertentu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) penulis mau anaknya menulis perintah tertentu yang berasal dari Allah pada sebuah cincin dan memakainya, atau 2) penulis ingin anaknya selalu mengingat perintah Allah, seperti seolah-olah ia selalu memakai cincin tertentu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tuliskanlah mereka pada loh hatimu -Di sini hati menunjukkan pemikiran seseorang, dan mengingat sesuatu yang baik seolah-olah orang itu menulisnya pada loh batu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 3:3. Terjemahan lain: "ingatlah perintahku yang baik seperti kau menulisnya itu pada batu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini hati menunjukkan pemikiran seseorang, dan mengingat sesuatu yang baik seolah-olah orang itu menulisnya pada loh batu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 3:3. Terjemahan lain: "ingatlah perintahku yang baik seperti kau menulisnya itu pada batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/04.md b/pro/07/04.md index 6a8e9881b..bbb1fe849 100644 --- a/pro/07/04.md +++ b/pro/07/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 7:4 - # Katakanlah kepada hikmat, "Engkau adalah saudariku -Di sini kebijaksanaan dikatakan seolah-olah adalah oknum. Terjemahan lain: "Hargailah kebijaksanaan layaknya kau  mencintai saudarimu" +Di sini kebijaksanaan dikatakan seolah-olah adalah oknum. Terjemahan lain: "Hargailah kebijaksanaan layaknya kau mencintai saudarimu" # panggilah pengertian itu sanak keluargamu -Di sini pengertian dikatakan seolah-olah sebagai sanak atau rekan. Terjemahan lain: "perlakukanlah pengertian seperti kau perlakukan sanakmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini pengertian dikatakan seolah-olah sebagai sanak atau rekan. Terjemahan lain: "perlakukanlah pengertian seperti kau perlakukan sanakmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # sanak keluarga diff --git a/pro/07/05.md b/pro/07/05.md index 7447778f1..f47fd631d 100644 --- a/pro/07/05.md +++ b/pro/07/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:5 - # wanita jalang Ini ditujukan pada setiap perempuan yang memiliki laki-laki yang tidak dinikahinya. Terjemahan lain: "perempuan yang tidak mempunyai hubungan denganmu" diff --git a/pro/07/06.md b/pro/07/06.md index 54927116f..0d08f9bb9 100644 --- a/pro/07/06.md +++ b/pro/07/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:6 - # kisi-kisi jendela -penutup jendela yang terbuat dari potongan kayu tipis yang saling silang satu sama lain dengan pola miring yang berbentuk persegi  \ No newline at end of file +penutup jendela yang terbuat dari potongan kayu tipis yang saling silang satu sama lain dengan pola miring yang berbentuk persegi \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/07.md b/pro/07/07.md index 694fe7bc1..54417dd39 100644 --- a/pro/07/07.md +++ b/pro/07/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:7 - # naif tidak berpengalaman atau belum dewasa \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/08.md b/pro/07/08.md index 46ffe812e..3dacc78f6 100644 --- a/pro/07/08.md +++ b/pro/07/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 7:8 - # sudut jalannya -Di sini "dia (perempuan)" mengacu kepada setiap perempuan asing, Seperti yang diambil dari [Proverbs 7:5](https://id.v-mast.com/events/07/05.md "../07/05.md") (Amsal 7:5). Ia sedang berdiri di sudut jalan tertentu, sedang menunggu pria yang tepat yang lewat. Terjemahan lain: "sudut jalan dimana seorang perempuan asing berdiri" +Di sini "dia (perempuan)" mengacu kepada setiap perempuan asing, Seperti yang diambil dari [Proverbs 7:5](../07/05.md). Ia sedang berdiri di sudut jalan tertentu, sedang menunggu pria yang tepat yang lewat. Terjemahan lain: "sudut jalan dimana seorang perempuan asing berdiri" # sudut diff --git a/pro/07/09.md b/pro/07/09.md index 3602e318f..4607f5112 100644 --- a/pro/07/09.md +++ b/pro/07/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:9 - # senja waktu hari dimana hari semakin gelap dan menjadi malam \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md index e5f3e80ea..9046264da 100644 --- a/pro/07/10.md +++ b/pro/07/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:10 - # dengan hati yang licik -Disini "hati" menggambarkan niat-niat atau rencana-rencana. Terjemahan lain: "perempuan pelacur berencana untuk menipu seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Disini "hati" menggambarkan niat-niat atau rencana-rencana. Terjemahan lain: "perempuan pelacur berencana untuk menipu seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/11.md b/pro/07/11.md index 427bf8792..68fa47822 100644 --- a/pro/07/11.md +++ b/pro/07/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 7:11 - # perempuan itu cerewet dan membangkang "perempuan berbicara dengan sangat keras dan bertingkah semaunya" -# kakinya tidak tenang di rumah  +# kakinya tidak tenang di rumah -Kata "kakinya" menggambarkan perempuan itu. Terjemahan lain: "ia tidak tinggal diam di rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "kakinya" menggambarkan perempuan itu. Terjemahan lain: "ia tidak tinggal diam di rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/12.md b/pro/07/12.md index 6e88852b8..d5366f7f8 100644 --- a/pro/07/12.md +++ b/pro/07/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:12 +# ia menunggu untuk menghadang -## ia menunggu untuk menghadang - -Di sini perempuan itu dikatakan seolah-olah ia sedang bersiap-siap untuk menjebak seseorang atau seekor binatang. Juga, maksud menjebak seseorang di sini menggambarkan merayu seseorang untuk melakukan dosa. Terjemahan lain: "ia menunggu untuk menjebak seseorang" atau "ia menunggu untuk menemukan seseorang yang dapat ia rayu untuk melakukan dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini perempuan itu dikatakan seolah-olah ia sedang bersiap-siap untuk menjebak seseorang atau seekor binatang. Juga, maksud menjebak seseorang di sini menggambarkan merayu seseorang untuk melakukan dosa. Terjemahan lain: "ia menunggu untuk menjebak seseorang" atau "ia menunggu untuk menemukan seseorang yang dapat ia rayu untuk melakukan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md index d787aecb3..bbe8aac80 100644 --- a/pro/07/13.md +++ b/pro/07/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 7:13 - # perempuan -perempuan yang diperkenalkan dalam  Amsal 7:10 +perempuan yang diperkenalkan dalam Amsal 7:10 # memegang laki-laki @@ -10,4 +8,4 @@ perempuan yang diperkenalkan dalam  Amsal 7:10 # dengan wajah tanpa malu -Di sini "tanpa malu" menggambarkan "keras kepala." "Wajah tanpa malu" artinya ekspresi keras kepala pada raut seseorang. Ini menunjukkan perempuan tersebut sedang bertingkah dengan keras kepala, ia sengaja melakukan apa yang ia ketahui itu salah. Terjemahan lain: "dengan ekspresi tanpa malu di wajahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tanpa malu" menggambarkan "keras kepala." "Wajah tanpa malu" artinya ekspresi keras kepala pada raut seseorang. Ini menunjukkan perempuan tersebut sedang bertingkah dengan keras kepala, ia sengaja melakukan apa yang ia ketahui itu salah. Terjemahan lain: "dengan ekspresi tanpa malu di wajahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/14.md b/pro/07/14.md index 028e01e4e..6eff89ccb 100644 --- a/pro/07/14.md +++ b/pro/07/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:14 - # Aku telah membayar nazarku -Di sini "nazar" menggambarkan apa yang orang itu janjikan untuk dikorbankan bagi Allah. Terjemahan lain: "Saya membuat pengorbanan yang saya janjikan pada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nazar" menggambarkan apa yang orang itu janjikan untuk dikorbankan bagi Allah. Terjemahan lain: "Saya membuat pengorbanan yang saya janjikan pada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/15.md b/pro/07/15.md index 81fde885a..c04da358d 100644 --- a/pro/07/15.md +++ b/pro/07/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:15 - # mencari wajahmu -Di sini "wajah" menggambarkan orang dan khususnya kehadiran orang tersebut. Terjemahan lain: "mencarimu" atau "temukan dimana kau berada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "wajah" menggambarkan orang dan khususnya kehadiran orang tersebut. Terjemahan lain: "mencarimu" atau "temukan dimana kau berada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/16.md b/pro/07/16.md index 984f6877f..a776e8349 100644 --- a/pro/07/16.md +++ b/pro/07/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:16 - # Informasi umum: Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/17.md b/pro/07/17.md index bfb5adbb6..4979bb387 100644 --- a/pro/07/17.md +++ b/pro/07/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:17 - # tempat tidur ku ditaburi dengan "tersebar di tempat tidur ku" diff --git a/pro/07/18.md b/pro/07/18.md index 9d1ad0649..0227c9776 100644 --- a/pro/07/18.md +++ b/pro/07/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:18 +# ayo senangkan diri kita dengan asmara -# ayo senangkan diri kita dengan asmara   - -Di sini kesenangan-kesenangan  cinta dikatakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang bagus untuk dipuaskan. Terjemahan lain: "ayo kita bercinta satu sama lain sebanyak yang kita inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kesenangan-kesenangan cinta dikatakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang bagus untuk dipuaskan. Terjemahan lain: "ayo kita bercinta satu sama lain sebanyak yang kita inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/19.md b/pro/07/19.md index 4f86333e7..d915ebb3b 100644 --- a/pro/07/19.md +++ b/pro/07/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:19 - # tidak ada dirumahnya "tidak sedang di rumah" \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/20.md b/pro/07/20.md index 3a8e77cf1..a4a517be0 100644 --- a/pro/07/20.md +++ b/pro/07/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:20 - # bulan purnama Bulan dikatakan (menjadi) penuh saat bulat sempurna seperti piringan, bersinar dengan terang. \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/21.md b/pro/07/21.md index a6b5cfa4e..7b6c6c8d6 100644 --- a/pro/07/21.md +++ b/pro/07/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 7:21 - # perempuan merayu laki-laki -Untuk membujuk seseorang melakukan hal-hal tertentu dikatakan seperti mengubah arah orang yang sedang berjalan. Terjemahan lain: "ia membujuknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk membujuk seseorang melakukan hal-hal tertentu dikatakan seperti mengubah arah orang yang sedang berjalan. Terjemahan lain: "ia membujuknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # milik perempuan ... perempuan ... milik laki-laki @@ -10,7 +8,7 @@ Perempuan itu adalah perempuan yang sudah menikah yang ingin tidur "bersamanya", # bibir licin -Di sini "bibir" menggambarkan perkataan orang. Ketika seorang memuji orang lain dengan tidak tulus, Kata-kata itu diucapkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang manis. Terjemahan lain: "menyanjung, kata-kata menipu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "bibir" menggambarkan perkataan orang. Ketika seorang memuji orang lain dengan tidak tulus, Kata-kata itu diucapkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang manis. Terjemahan lain: "menyanjung, kata-kata menipu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia menyesatkannya diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md index c56a40c1f..b222cbee0 100644 --- a/pro/07/22.md +++ b/pro/07/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 7:22 - # Serta merta, orang muda itu mengikutinya -Ini tampaknya menyatakan bahwa pemuda itu menggunakan sangat sedikit waktu untuk berpikir tentang apa yang harus ia perbuat. Terjemahan lain: "Orang muda itu dengan cepatnya memutuskan untuk mengikutinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tampaknya menyatakan bahwa pemuda itu menggunakan sangat sedikit waktu untuk berpikir tentang apa yang harus ia perbuat. Terjemahan lain: "Orang muda itu dengan cepatnya memutuskan untuk mengikutinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seperti seekor lembu pergi kepada penyembelih -##### Cara yang naif dan tidak curiga membuat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan dengan cara dua binatang yang tidak sadar akan bahaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Cara yang naif dan tidak curiga membuat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan dengan cara dua binatang yang tidak sadar akan bahaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # penyembelih diff --git a/pro/07/23.md b/pro/07/23.md index fcd193b33..a3101ba3f 100644 --- a/pro/07/23.md +++ b/pro/07/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 7:23 - # seperti seekor burung tergesa-gesa menuju ke sebuah perangkap -Cara yang naif dan tidak mencurigakan membuat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan dengan cara seekor binatang tidak sadar akan bahaya yang ia hadapi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Cara yang naif dan tidak mencurigakan membuat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan dengan cara seekor binatang tidak sadar akan bahaya yang ia hadapi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sampai sebuah anak panah membelah hatinya -Bagian ini mengartikan bahwa pemburu telah menjebak rusa untuk menembaknya dengan panah. Terjemahan lain: "sampai pemburu menembaknya di bagian terpentingnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagian ini mengartikan bahwa pemburu telah menjebak rusa untuk menembaknya dengan panah. Terjemahan lain: "sampai pemburu menembaknya di bagian terpentingnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hati @@ -14,4 +12,4 @@ Di sini organ ini menggambarkan bagian terpenting dari tubuh rusa. # akan mengancam nyawanya -Ini adalah cara untuk mengatakan kalau orang itu akan mati sebagai hasilnya. Terjemahan lain: "itu akan membunuhnya" atau "ia akan mati karena hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah cara untuk mengatakan kalau orang itu akan mati sebagai hasilnya. Terjemahan lain: "itu akan membunuhnya" atau "ia akan mati karena hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/24.md b/pro/07/24.md index e6d604193..f0e64e209 100644 --- a/pro/07/24.md +++ b/pro/07/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:24 - # sekarang Ini untuk memfokuskan perhatian anak-anak pembicara pada akhir pelajaran ini. \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/25.md b/pro/07/25.md index a82552e3f..508320a14 100644 --- a/pro/07/25.md +++ b/pro/07/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 7:25 - # Jangan biarkan hatimu menyimpang ke jalan-jalan wanita itu -Di sini "jalan" diartikan sebagai jalan setapak yang dipilih oleh seseorang untuk dilewati. Itu menggambarkan perilakunya, Sesuatu yang ia putuskan untuk ia lakukan dalam hidup. Terjemahan lain: "Buatlah hatimu menjauh dari jalan-jalan perempuan pezina" atau "Jangan biarkan hatimu ingin melakukan sesuatu yang dilakukan perempuan pesinah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "jalan" diartikan sebagai jalan setapak yang dipilih oleh seseorang untuk dilewati. Itu menggambarkan perilakunya, Sesuatu yang ia putuskan untuk ia lakukan dalam hidup. Terjemahan lain: "Buatlah hatimu menjauh dari jalan-jalan perempuan pezina" atau "Jangan biarkan hatimu ingin melakukan sesuatu yang dilakukan perempuan pesinah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hatimu -Di sini "hati" menggambarkan seseorang, menekankan pada keinginan-keinginannya. Terjemahan lain: "kau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" menggambarkan seseorang, menekankan pada keinginan-keinginannya. Terjemahan lain: "kau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # jangan tersesat di jalan-jalannya -Ini artinya sama dengan kalimat sebelumnya. Hal itu memperkuat peringatan pertama. Terjemahan lain: "jangan tinggalkan jalan yang benar untuk pergi ke jalannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Ini artinya sama dengan kalimat sebelumnya. Hal itu memperkuat peringatan pertama. Terjemahan lain: "jangan tinggalkan jalan yang benar untuk pergi ke jalannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md index e54a8fdd6..154164a61 100644 --- a/pro/07/26.md +++ b/pro/07/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 7:26 +# Dia telah menyebabkan banyak orang jatuh tertusuk -# Dia telah menyebabkan banyak orang jatuh tertusuk  - -Tertusuk oleh tombak atau panah menunjukkan telah dibunuh. Terjemahan lain: "Dia telah menyebabkan banyak orang berjatuhan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tertusuk oleh tombak atau panah menunjukkan telah dibunuh. Terjemahan lain: "Dia telah menyebabkan banyak orang berjatuhan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/27.md b/pro/07/27.md index 8ca9a9076..7d2f4a0ba 100644 --- a/pro/07/27.md +++ b/pro/07/27.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Amsal 7:27 - # Rumahnya berada pada jalan ke Sheol... mereka turun Di sini "jalan" menggambarkan perilaku yang diikuti orang bodoh. Sheol adalah nama dari dunia orang mati. # di jalan menuju ke Sheol ... turun ke kamar-kamar kematian -Dua kaliamat ini pada dasarnya artinya sama dan diulangi untuk menekankan korban dari wanita itu akan dihancurkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kaliamat ini pada dasarnya artinya sama dan diulangi untuk menekankan korban dari wanita itu akan dihancurkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kamar-kamar gelap kematian -Ungkapan ini menggambarkan orang mati seperti tidur di banyak ruangan berbeda di Sheol. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini menggambarkan orang mati seperti tidur di banyak ruangan berbeda di Sheol. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/07/intro.md b/pro/07/intro.md index 75b48ce86..8f7890c79 100644 --- a/pro/07/intro.md +++ b/pro/07/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Amsal 07 - -# Catatan umum  +# Amsal 07 Catatan umum #### Struktur dan format @@ -10,18 +8,18 @@ ##### Kesejajaran -##### Amsal sering sekali ditulis tanpa konteks tambahan dan dalam dua garis teks. Setiap baris mempunyai hubungan tertentu satu sama lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Amsal sering sekali ditulis tanpa konteks tambahan dan dalam dua garis teks. Setiap baris mempunyai hubungan tertentu satu sama lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ##### Banyak amsal dinyatakan sebagai janji atau perintah, tetapi itu semua dimaksudkan sebagai nasihat. ##### Anakku laki-laki -##### Terkadang penulis merujuk sebuah amsal pada "anakku laki-laki." Ini tidak dimaksudkan untuk membatasi kata-kata yang ada pada amsal itu untuk laki-laki saja, tetapi itu juga diberikan dalam konteks ayah yang memberi peringatan pada anaknya laki-laki. +Terkadang penulis merujuk sebuah amsal pada "anakku laki-laki." Ini tidak dimaksudkan untuk membatasi kata-kata yang ada pada amsal itu untuk laki-laki saja, tetapi itu juga diberikan dalam konteks ayah yang memberi peringatan pada anaknya laki-laki. ##### Pezinah -##### Pasal ini dilanjutkan dengan tema tentang pezinah dan mengingatkan seorang pemuda untuk menjauhi perempuan itu. +Pasal ini dilanjutkan dengan tema tentang pezinah dan mengingatkan seorang pemuda untuk menjauhi perempuan itu. -##### Tautan:  +## Tautan: -##### * [Proverbs 07:01 Notes](./01.md) \ No newline at end of file + * [Proverbs 07:01 Notes](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md index 60163b7b4..858147b59 100644 --- a/pro/08/01.md +++ b/pro/08/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Amsal 8:1 - # Informasi umum -Di pasal 8 kebijaksanaan dikatakan seperti seorang perempuan yang mengajarkan orang-orang bagaimana untuk bijak. Banyak ayat-ayat dalam pasal 8 yang memiliki kesejajaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di pasal 8 kebijaksanaan dikatakan seperti seorang perempuan yang mengajarkan orang-orang bagaimana untuk bijak. Banyak ayat-ayat dalam pasal 8 yang memiliki kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bukankah hikmat memanggil-manggil? -Pertanyaan ini biasanya untuk mengingatkan pembaca tentang sesuatu yang sudah harus mereka ketahui. Terjemahan lain: "kebijaksanaan memanggil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini biasanya untuk mengingatkan pembaca tentang sesuatu yang sudah harus mereka ketahui. Terjemahan lain: "kebijaksanaan memanggil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah hikmat memanggil-manggil?  -Di sini hikmat dibayangkan sebagai seorang perempuan. Jika sebuah bahasa tidak membiarkan sebuah metafora seperti ini, kemungkinan terjemahan lainnya: 1) Tidakkah hikmat seperti seorang perempuan yang memanggil?  2) Bukankah seorang perempuan yang bernama hikmat memanggil?  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini hikmat dibayangkan sebagai seorang perempuan. Jika sebuah bahasa tidak membiarkan sebuah metafora seperti ini, kemungkinan terjemahan lainnya: 1) Tidakkah hikmat seperti seorang perempuan yang memanggil?  2) Bukankah seorang perempuan yang bernama hikmat memanggil?  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Bukankah pengertian memberi suaranya? -Di sini "pengertian" sama artinya dengan hikmat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini "pengertian" sama artinya dengan hikmat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # memberi suaranya diff --git a/pro/08/02.md b/pro/08/02.md index a5dae328b..a68d25dd5 100644 --- a/pro/08/02.md +++ b/pro/08/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:2 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/03.md b/pro/08/03.md index f1aa951c3..7cc2ae72e 100644 --- a/pro/08/03.md +++ b/pro/08/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 8:3 - # gerbang-gerbang di depan kota Pada zaman dahulu, kota-kota biasanya memiliki tembok luar dengan gerbang di dalamnya.  # ia berseru-seru -Ini masih mengacu pada kebijaksanaan, yang dipersonifikasikan sebagai seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Ini masih mengacu pada kebijaksanaan, yang dipersonifikasikan sebagai seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/04.md b/pro/08/04.md index 525305815..147e3aec9 100644 --- a/pro/08/04.md +++ b/pro/08/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 8:4 - # Informasi umum: Kebijaksanaan berbicara kepada orang-orang dalam ayat 4-36. # suaraku kepada anak-anak manusia -Di sini "suara" menggambarkan kata-kata yang diucapkan. Terjemahan lain: "kata-kataku adalah untuk anak-anak manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" menggambarkan kata-kata yang diucapkan. Terjemahan lain: "kata-kataku adalah untuk anak-anak manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak-anak manusia -Ini menunjuk pada semua manusia. Terjemahan lain: "semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk pada semua manusia. Terjemahan lain: "semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/05.md b/pro/08/05.md index 7400d30d4..56c5ea96e 100644 --- a/pro/08/05.md +++ b/pro/08/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 8:5 - # naif tidak berpengalaman atau belum dewasa # belajar kebijaksanaan -Kata abstrak "kebijaksanaan" mengacu pada apa yang dipercayai orang bijak dan cara mereka bertindak. Terjemahan lain: "belajar bagaimana seorang bijak bertindak" atau "belajar apa artinya menjadi bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "kebijaksanaan" mengacu pada apa yang dipercayai orang bijak dan cara mereka bertindak. Terjemahan lain: "belajar bagaimana seorang bijak bertindak" atau "belajar apa artinya menjadi bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pahamilah akal budi  diff --git a/pro/08/06.md b/pro/08/06.md index 15240275b..7ccc6279f 100644 --- a/pro/08/06.md +++ b/pro/08/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 8:6 - # dan mulutku terbuka -Di sini "mulut" merujuk ketika seseorang berbicara. Terjemahan lain: "ketika aku membuka mulutku untuk berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mulut" merujuk ketika seseorang berbicara. Terjemahan lain: "ketika aku membuka mulutku untuk berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # jujur diff --git a/pro/08/07.md b/pro/08/07.md index 43fa85b28..25b102bdd 100644 --- a/pro/08/07.md +++ b/pro/08/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 8:7 - # mulutku mengucapkan -Di sini "mulut" menggambarkan seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "aku berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mulut" menggambarkan seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "aku berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kebenaran @@ -10,8 +8,8 @@ Di sini "mulut" menggambarkan seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "aku be # kefasikan adalah kekejian bagi bibirku -Di sini "bibir" menggambarkan seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "kefasikan adalah kekejian bagiku" atau "mengatakan hal-hal jahat akan menjijikkan bagiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "bibir" menggambarkan seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "kefasikan adalah kekejian bagiku" atau "mengatakan hal-hal jahat akan menjijikkan bagiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kefasikan -Di sini arti kata sifat "fasik" menggambarkan perkataan jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Di sini arti kata sifat "fasik" menggambarkan perkataan jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md index c0fd4afbd..845e0376f 100644 --- a/pro/08/08.md +++ b/pro/08/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 8:8 - # perkataan mulutku -"Mulut" berarti orang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "Sesuatu yang aku ajarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Mulut" berarti orang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "Sesuatu yang aku ajarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tidak ada yang berbelat-belit -Berbelat-belit adalah gambaran untuk mengubah pesan yang benar menjadi salah. Terjemahan lain: "tidak ada yang salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Berbelat-belit adalah gambaran untuk mengubah pesan yang benar menjadi salah. Terjemahan lain: "tidak ada yang salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/09.md b/pro/08/09.md index 1bb57e0c3..4c140c588 100644 --- a/pro/08/09.md +++ b/pro/08/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 8:9 - # jelas jujur dan jelas # benar bagi mereka yang menemukan pengetahuan  -Ini mungkin berarti bagi mereka yang menemukan pengetahuan akan dengan mudah mengerti bahwa perkataan pembicara itu benar. Di sini "perkataan" menyatakan pesan atau pengajaran. Terjemahan lain: "mereka yang mengetahui apa yang benar dan apa yang salah, mempertimbangkan bahwa apa yang kuajarkan adalah benar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mungkin berarti bagi mereka yang menemukan pengetahuan akan dengan mudah mengerti bahwa perkataan pembicara itu benar. Di sini "perkataan" menyatakan pesan atau pengajaran. Terjemahan lain: "mereka yang mengetahui apa yang benar dan apa yang salah, mempertimbangkan bahwa apa yang kuajarkan adalah benar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # benar diff --git a/pro/08/10.md b/pro/08/10.md index 49a4e2530..9a2d0018d 100644 --- a/pro/08/10.md +++ b/pro/08/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:10 - # Terimalah didikanku melebihi perak "Engkau harus mencoba lebih keras untuk memahami didikanku daripada mendapatkan perak" \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/11.md b/pro/08/11.md index d20c7246b..c2a52c52e 100644 --- a/pro/08/11.md +++ b/pro/08/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:11 - # Sebab, hikmat lebih baik daripada batu-batu permata; tidak dapat dibandingkan dengannya -Di sini hikmat dipersonifikasikan sebagai seorang perempuan, ia tidak berbicara. Namun, sangat mungkin untuk membentuk kebijaksaan sang pembicara di sini dengan baik. Terjemahan lain: "Sebab Aku, hikmat lebih baik daripada batu-batu permata, tidak ada harta yang setara denganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file +Di sini hikmat dipersonifikasikan sebagai seorang perempuan, ia tidak berbicara. Namun, sangat mungkin untuk membentuk kebijaksaan sang pembicara di sini dengan baik. Terjemahan lain: "Sebab Aku, hikmat lebih baik daripada batu-batu permata, tidak ada harta yang setara denganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/12.md b/pro/08/12.md index 65a438b12..5817b725a 100644 --- a/pro/08/12.md +++ b/pro/08/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 8:12 - # Aku, hikmat, tinggal bersama dengan kecerdasan -Kecerdasan dalam hal ini digambarkan juga sebagai pribadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kecerdasan dalam hal ini digambarkan juga sebagai pribadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kecerdasan @@ -10,7 +8,7 @@ peringatan atau penilaian yang baik # aku mendapati pengetahuan dan kebijaksanaan -Ide abstrak dari "pengetahuan" dan "kebijaksanaan" dapat diekspresikan dalam bentuk lain. Terjemahan lain: "Aku berpegetahuan dan bijaksana" atau "Aku mengetahui banyak hal, dan Aku berhati-hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ide abstrak dari "pengetahuan" dan "kebijaksanaan" dapat diekspresikan dalam bentuk lain. Terjemahan lain: "Aku berpegetahuan dan bijaksana" atau "Aku mengetahui banyak hal, dan Aku berhati-hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kebijaksanaan  diff --git a/pro/08/13.md b/pro/08/13.md index ab38a832e..c2b7e2c30 100644 --- a/pro/08/13.md +++ b/pro/08/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:13 - # mulut yang menentang "percakapan jahat" diff --git a/pro/08/14.md b/pro/08/14.md index 2cb2d0c83..876c07d0d 100644 --- a/pro/08/14.md +++ b/pro/08/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:14 - # nasihat ... hikmat "saran yang bijaksana" @@ -14,4 +12,4 @@ baik, dapat dipercaya # aku memiliki pengertian -Di sini hikmat dikatakan seolah-olah ia adalah pengertian. Terjemahan lain: "Aku punya pengertian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini hikmat dikatakan seolah-olah ia adalah pengertian. Terjemahan lain: "Aku punya pengertian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/15.md b/pro/08/15.md index 3310e177a..a68d25dd5 100644 --- a/pro/08/15.md +++ b/pro/08/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:15 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/16.md b/pro/08/16.md index cdd2542fb..46ea37272 100644 --- a/pro/08/16.md +++ b/pro/08/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:16 - -# bangsawan  +# bangsawan bangsawan, anggota terkemuka dari keluarga penting di negara tersebut \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/17.md b/pro/08/17.md index b64a35c5d..89eaefa20 100644 --- a/pro/08/17.md +++ b/pro/08/17.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Amsal 8:17 - -# kasih  +# kasih Ini mengacu pada cinta persaudaraan atau cinta seorang teman atau cinta anggota keluarga. Ini adalah cinta manusia yang alami antara antara teman atau keluarga diff --git a/pro/08/18.md b/pro/08/18.md index adfb19bb8..e9c520cbc 100644 --- a/pro/08/18.md +++ b/pro/08/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 8:18 - # Kekayaaan dan kehormatan bersama denganku "Aku memiliki kekayaan dan kehormatan" -# kemakmuran yang tetap dan keadilan  +# kemakmuran yang tetap dan keadilan -Ini menjelaskan apa yang dimaksud dengan "kekayaan dan kehormatan". Ini dapat dibuat jelas dengan pernyataan penghubung "karena itu." Terjemahan lain: "karena itu, Aku akan memberikan kemakmuran yang tetap dan keadilan kepada siapa yang mencari Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Ini menjelaskan apa yang dimaksud dengan "kekayaan dan kehormatan". Ini dapat dibuat jelas dengan pernyataan penghubung "karena itu." Terjemahan lain: "karena itu, Aku akan memberikan kemakmuran yang tetap dan keadilan kepada siapa yang mencari Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # keadilan diff --git a/pro/08/19.md b/pro/08/19.md index 4542502f3..fb37db910 100644 --- a/pro/08/19.md +++ b/pro/08/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:19 - # Buahku apa yang hikmat hasilkan atau sebabkan diff --git a/pro/08/20.md b/pro/08/20.md index b2400de10..2492f0bea 100644 --- a/pro/08/20.md +++ b/pro/08/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 8:20 - # Aku menempuh jalan kebenaran -Hidup dengan cara yang benar diumpamakan berjalan di jalan yang benar. Terjemahan lain: "Aku hidup benar" atau "Aku melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hidup dengan cara yang benar diumpamakan berjalan di jalan yang benar. Terjemahan lain: "Aku hidup benar" atau "Aku melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# di tengah jalan-jalan keadilan  +# di tengah jalan-jalan keadilan -Ini memberitahu lebih banyak apa yang dimaksud oleh "jalan kebenaran." Terjemahan lain: "Aku melakukan apa yang benar-benar adil" atau "Aku hanya melakukan apa yang adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini memberitahu lebih banyak apa yang dimaksud oleh "jalan kebenaran." Terjemahan lain: "Aku melakukan apa yang benar-benar adil" atau "Aku hanya melakukan apa yang adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/21.md b/pro/08/21.md index 4a35cdcd7..db08e1731 100644 --- a/pro/08/21.md +++ b/pro/08/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:21 - # perbendaharaan -gudang untuk benda-benda berharga. Hikmat dikatakan sebagai seorang perempuan yang mengisi gudang pengikutnya dengan barang-barang berharga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +gudang untuk benda-benda berharga. Hikmat dikatakan sebagai seorang perempuan yang mengisi gudang pengikutnya dengan barang-barang berharga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/22.md b/pro/08/22.md index c64dc2778..b055a7cf5 100644 --- a/pro/08/22.md +++ b/pro/08/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:22 - # perbuatan-Nya yang pertama dahulu kala "Aku adalah yang pertama dari yang Ia ciptakan waktu itu" \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/23.md b/pro/08/23.md index 719eecc76..43dbb970c 100644 --- a/pro/08/23.md +++ b/pro/08/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:23 - # Sejak purbakala "Sudah lama sekali" @@ -10,4 +8,4 @@ Ini mengacu pada jangka waktu yang umum dan panjang. # sebelum permulaan bumi -Maksud dari permulaan dapat diterjemahkan dengan cara yang kurang abstrak. Terjemahan lain: "sejak Allah menciptakan bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Maksud dari permulaan dapat diterjemahkan dengan cara yang kurang abstrak. Terjemahan lain: "sejak Allah menciptakan bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/24.md b/pro/08/24.md index 5d2f4651d..ec108ccbd 100644 --- a/pro/08/24.md +++ b/pro/08/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:24 - # Informasi umum: -Hikmat terus berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Hikmat terus berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/25.md b/pro/08/25.md index 43f023526..de994646d 100644 --- a/pro/08/25.md +++ b/pro/08/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:25 - # Sebelum gunung-gunung terbentuk -"Sebelum dasar-dasar gunung ditaruh di tempatnya." Ini juga dapat ditaruh ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sebelum Allah membuat dasar gunung-gunung dan menempatkan mereka ke tempat yang tepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"Sebelum dasar-dasar gunung ditaruh di tempatnya." Ini juga dapat ditaruh ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sebelum Allah membuat dasar gunung-gunung dan menempatkan mereka ke tempat yang tepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/26.md b/pro/08/26.md index 5701363a0..a97c78063 100644 --- a/pro/08/26.md +++ b/pro/08/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 8:26 - # Sebelum Ia membuat bumi -Hikmat sedang berbicara tentang dirinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hikmat sedang berbicara tentang dirinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # membuat bumi diff --git a/pro/08/27.md b/pro/08/27.md index 89c80d245..6f438c71b 100644 --- a/pro/08/27.md +++ b/pro/08/27.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 8:27 - # Aku ada di sana -Hikmat berbicara tentang dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hikmat berbicara tentang dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mendirikan -Untuk mendirikan sesuatu maka buatlah dengan stabil. Terjemahan lain: "dibuat" atau "terbuat"  +Untuk mendirikan sesuatu maka buatlah dengan stabil. Terjemahan lain: "dibuat" atau "terbuat" # ketika Ia menggaris kaki langit di atas permukaan samudera -Ini bertujuan untuk mengatur batas seberapa jauh seseorang dalam kapal yang berada di laut dapat melihat sekelilingnya. Terjemahan lain: "ketika Ia menandai permukaan laut, seberapa jauh seseorang di laut dapat melihat ke segala arah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Ini bertujuan untuk mengatur batas seberapa jauh seseorang dalam kapal yang berada di laut dapat melihat sekelilingnya. Terjemahan lain: "ketika Ia menandai permukaan laut, seberapa jauh seseorang di laut dapat melihat ke segala arah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # samudera diff --git a/pro/08/28.md b/pro/08/28.md index 1320b07cd..27db9bf2a 100644 --- a/pro/08/28.md +++ b/pro/08/28.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 8:28 - # Informasi umum: -Hikmat terus berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hikmat terus berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# menetapkan  +# menetapkan membuatnya menjadi bentuk permanen # Ketika Ia menderaskan pancuran mata-mata air samudera -Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Allah menetapkan mata-mata air samudera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Allah menetapkan mata-mata air samudera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mata-mata air samudera diff --git a/pro/08/29.md b/pro/08/29.md index b4b6f5745..a11659125 100644 --- a/pro/08/29.md +++ b/pro/08/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:29 - # Ketika Ia menetapkan kepada lautan batas-batasnya "ketika ia membuat garis pantai untuk lautan. "Batas untuk laut" membagi lautan dari tanah kering. @@ -8,6 +6,6 @@ Kata Ibrani untuk "bumi" juga sering berarti "tanah." -# ketika Ia menentukan dasar-dasar bumi   +# ketika Ia menentukan dasar-dasar bumi -Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Allah mengatur batas dasar-dasar bumi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Allah mengatur batas dasar-dasar bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md index d002b5368..8faa33ecd 100644 --- a/pro/08/30.md +++ b/pro/08/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 8:30 - # Aku ada di sisinya -Hikmat masih berbicara. Sekarang hikmat mengatakan ia berada di sebelah kanan TUHAN, yang mengartikan bahwa ia adalah pembantu-Nya saat menciptakan bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hikmat masih berbicara. Sekarang hikmat mengatakan ia berada di sebelah kanan TUHAN, yang mengartikan bahwa ia adalah pembantu-Nya saat menciptakan bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # seorang kepala pekerja @@ -10,8 +8,8 @@ Orang ini adalah orang yang telah berlatih selama bertahun-tahun untuk membuat s # aku menjadi kesenangan-Nya -"Aku adalah sesuatu yang membuatnya bahagia". Kata "kesenangan" adalah kata benda yang abstrak yang dapat dipakai sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ia bahagia karena aku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Aku adalah sesuatu yang membuatnya bahagia". Kata "kesenangan" adalah kata benda yang abstrak yang dapat dipakai sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ia bahagia karena aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # setiap hari -Ini cara untuk menggambarkan kebiasaan atau keadaan yang terus berlanjut. Terjemahan lain: "terus-menerus" atau "sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini cara untuk menggambarkan kebiasaan atau keadaan yang terus berlanjut. Terjemahan lain: "terus-menerus" atau "sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/31.md b/pro/08/31.md index 5ecb04c6e..25a8a7b4d 100644 --- a/pro/08/31.md +++ b/pro/08/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 8:31 - # bumi-Nya "semua dunia yang telah ia buat" atau "semua yang telah ia buat" # anak-anak manusia -Ini mengacu pada manusia secara umumnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang Ia berkenan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada manusia secara umumnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang Ia berkenan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/32.md b/pro/08/32.md index 8aa3aee2b..a308b2a20 100644 --- a/pro/08/32.md +++ b/pro/08/32.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 8:32 - # sekarang -Ini untuk memfokuskan perhatian anak-anak pada kesimpulan dari pengajaran ini.   +Ini untuk memfokuskan perhatian anak-anak pada kesimpulan dari pengajaran ini. # perhatikanlah aku -Ini hikmat masih berbicara tentang dirinya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini hikmat masih berbicara tentang dirinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mereka yang memelihara jalan-jalanku -Di sini, "jalan-jalanku" menggambarkan perilaku kebijaksanaan. Terjemahan lain: "mereka yang melakukan apa yang ku ajarkan" atau "orang-orang yang mengikuti teladanku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini, "jalan-jalanku" menggambarkan perilaku kebijaksanaan. Terjemahan lain: "mereka yang melakukan apa yang ku ajarkan" atau "orang-orang yang mengikuti teladanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/33.md b/pro/08/33.md index 6eeff703b..53bd3a5f8 100644 --- a/pro/08/33.md +++ b/pro/08/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:33 - # jangan mengabaikannya -"jangan mengabaikan" Terjemahan lain: "pastikan perhatiannya" atau "pastikan untuk mengIkutinya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +"jangan mengabaikan" Terjemahan lain: "pastikan perhatiannya" atau "pastikan untuk mengIkutinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/34.md b/pro/08/34.md index a8d15d7fe..79ff64396 100644 --- a/pro/08/34.md +++ b/pro/08/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:34 - # berjaga-jaga setiap hari pada gerbang-gerbangku, menanti di samping tiang-tiang pintuku -Dua kalimat ini pada dasarnya mengartikan hal yang sama. Hikmat dideskripsikan seperti memiiki sebuah rumah; kemungkinan arti "berjaga-jaga" adalah 1) seorang bijak menunggu di luar rumah hikmat pada pagi hari untuk melayaninya, atau 2) seorang bijak menunggu di luar rumah hikmat untuk ia temui dan mengajarinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Dua kalimat ini pada dasarnya mengartikan hal yang sama. Hikmat dideskripsikan seperti memiiki sebuah rumah; kemungkinan arti "berjaga-jaga" adalah 1) seorang bijak menunggu di luar rumah hikmat pada pagi hari untuk melayaninya, atau 2) seorang bijak menunggu di luar rumah hikmat untuk ia temui dan mengajarinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/35.md b/pro/08/35.md index 8f16cec12..30a269dbc 100644 --- a/pro/08/35.md +++ b/pro/08/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 8:35 - # menemukanku -Hikmat masih berbicara tentang dirinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Hikmat masih berbicara tentang dirinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/36.md b/pro/08/36.md index 6508d0b99..b837e371f 100644 --- a/pro/08/36.md +++ b/pro/08/36.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 8:36 - # yang membenciku -Hikmat masih berbicara tentang dirinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hikmat masih berbicara tentang dirinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # ia gagal -Kalimat lengkapnya adalah, "ia gagal untuk menemuiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat lengkapnya adalah, "ia gagal untuk menemuiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hidupnya sendiri -Di sini "hidup" menggambarkan diri orang tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "hidup" menggambarkan diri orang tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/08/intro.md b/pro/08/intro.md index 60589dafc..5c635911c 100644 --- a/pro/08/intro.md +++ b/pro/08/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal 8 melanjutkan kumpulan amsal yang berakhir di pasal sembilan. Pasal-pasal Kebijaksanaan memanggil -Penerima pasal ini lebih luas daripada "anakku", tetapi secara pribadi seperti pasal sebelumnya digunakan "anakku". Dalam hal ini, Kebijaksanaan memanggil semua yang datang dan belajar darinya, sebaliknya pezina yang disebutkan di pasal 5-7.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Penerima pasal ini lebih luas daripada "anakku", tetapi secara pribadi seperti pasal sebelumnya digunakan "anakku". Dalam hal ini, Kebijaksanaan memanggil semua yang datang dan belajar darinya, sebaliknya pezina yang disebutkan di pasal 5-7.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md index 5a4929782..e6367952c 100644 --- a/pro/09/01.md +++ b/pro/09/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 9:1 - # Informasi umum: -Ayat-ayat ini memulai perumpamaan yang menggambarkan hikmat sebagai seorang wanita yang memberi nasihat yang baik kepada orang-orang. (lihat:[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayat-ayat ini memulai perumpamaan yang menggambarkan hikmat sebagai seorang wanita yang memberi nasihat yang baik kepada orang-orang. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Hikmat telah membangun +# Hikmat telah membangun -Penulis berbicara tentang hikmat seakan hikmat adalah perempuan yang sudah membangun rumahnya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang hikmat seakan hikmat adalah perempuan yang sudah membangun rumahnya sendiri. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/09/02.md b/pro/09/02.md index 8f7827cee..ac1ee9720 100644 --- a/pro/09/02.md +++ b/pro/09/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 9:2 - # Ia telah memotong ternak sembelihannya -Hal ini mengacu pada hewan ternak yang disediakan oleh hikmat yang akan dimakan dagingnya pada waktu makan malam. Terjemahan lain: "Ia telah menyiapkan hewan ternak itu untuk hidangan makan malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengacu pada hewan ternak yang disediakan oleh hikmat yang akan dimakan dagingnya pada waktu makan malam. Terjemahan lain: "Ia telah menyiapkan hewan ternak itu untuk hidangan makan malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mencampur anggurnya -Pada masa Israel kuno, orang-orang biasanya mencampurkan anggur dengan air. Terjemahan lainnya: "menyiapkan anggurnya dengan mencapurkannya dengan air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada masa Israel kuno, orang-orang biasanya mencampurkan anggur dengan air. Terjemahan lainnya: "menyiapkan anggurnya dengan mencapurkannya dengan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menata mejanya diff --git a/pro/09/03.md b/pro/09/03.md index f4e4b4b4c..30b172307 100644 --- a/pro/09/03.md +++ b/pro/09/03.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Amsal 9:3 - # Informasi umum: -Ayat ini mulai memberikan pesan-pesan hikmat, yang diumpamakan sebagai seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayat ini mulai memberikan pesan-pesan hikmat, yang diumpamakan sebagai seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ia telah mengutus pelayan-pelayannya Pelayan-pelayan itu pergi dan mengundang orang-orang untuk menghadiri pesta perjamuan yang hikmat telah siapkan. -# pelayan-pelayannya  +# pelayan-pelayannya Wanita-wanita muda atau gadis-gadis yang sedang melayani wanita dewasa, seperti hikmat. # ia mengundang -"ia(wanita) menyatakan" atau "ia memanggil" Terjemahan lain: "ia dengan lantang mengucapkan undangannya"  +"ia(wanita) menyatakan" atau "ia memanggil" Terjemahan lain: "ia dengan lantang mengucapkan undangannya" # tempat-tempat tinggi di kota diff --git a/pro/09/04.md b/pro/09/04.md index 1e133e186..f08f23170 100644 --- a/pro/09/04.md +++ b/pro/09/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 9:24 - # Engkau yang naif ... yang kekurangan akal budi -Kedua frasa ini mendeskripsikan kelompok orang yang sama, mereka yang membutuhkan hikmat lebih dalam hidup mereka. Pertanyaan ini ditujukan kepada orang-orang demikian. Terjemahan lain: "setiap orang yang naif, yang kekurangan akal budi"  +Kedua frasa ini mendeskripsikan kelompok orang yang sama, mereka yang membutuhkan hikmat lebih dalam hidup mereka. Pertanyaan ini ditujukan kepada orang-orang demikian. Terjemahan lain: "setiap orang yang naif, yang kekurangan akal budi" # naif diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md index f5e47a4ec..abec1008c 100644 --- a/pro/09/05.md +++ b/pro/09/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 9:5 - # Informasi umum: Ayat ini melanjutkan pesan-pesan hikmat. # "Mari ... makan ... minum" -Seluruh perintah ini sifatnya jamak; Hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Seluruh perintah ini sifatnya jamak; Hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # anggur yang telah kucampur -Pada zaman Israel kuno, orang-orang biasanya mencampurkan anggur dengan air. Terjemahan lain: "menyiapkan anggurnya dengan mencampurnya dengan air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pada zaman Israel kuno, orang-orang biasanya mencampurkan anggur dengan air. Terjemahan lain: "menyiapkan anggurnya dengan mencampurnya dengan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/09/06.md b/pro/09/06.md index 7b5a452b2..a3e5172e2 100644 --- a/pro/09/06.md +++ b/pro/09/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 9:6 - # Tinggalkanlah .... hiduplah ... berjalanlah -Seluruh perintah ini sifatnya jamak; hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Seluruh perintah ini sifatnya jamak; hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Tinggalkanlah kenaifanmu -Kenaifan disini diumpamakan sebagai suatu tempat yang dapat ditinggalkan seseorang. Terjemahan lain: "Hentikan kenaifanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kenaifan disini diumpamakan sebagai suatu tempat yang dapat ditinggalkan seseorang. Terjemahan lain: "Hentikan kenaifanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kenaifan @@ -14,4 +12,4 @@ Kenaifan disini diumpamakan sebagai suatu tempat yang dapat ditinggalkan seseora # jalan pengertian -Proses untuk memahami hikmat diumpamakan sebagai sebuah jalan yang dapat diikuti seseorang. Terjemahan lain: "cara hidup orang-orang berhikmat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Proses untuk memahami hikmat diumpamakan sebagai sebuah jalan yang dapat diikuti seseorang. Terjemahan lain: "cara hidup orang-orang berhikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/09/07.md b/pro/09/07.md index 907501afb..e3957c088 100644 --- a/pro/09/07.md +++ b/pro/09/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 9:7 - # Informasi umum: Ayat-ayat ini melanjutkan pesan-pesan hikmat. # Siapa mendidik ... siapa menegur -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # pencemooh diff --git a/pro/09/08.md b/pro/09/08.md index 6864449bc..a74bc2411 100644 --- a/pro/09/08.md +++ b/pro/09/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 9:8 - # Jangan menegur "jangan menasehati" \ No newline at end of file diff --git a/pro/09/09.md b/pro/09/09.md index 443109578..aa72c2766 100644 --- a/pro/09/09.md +++ b/pro/09/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 9:9 - # Berikan didikan kepada orang bijak, dan ia ... Ajarlah orang benar, maka mereka Kedua perintah ini pada dasarnya menunjukkan kalimat pengandaian. Terjemahan lain: "Jika engkau memberi pada orang bijak, ia ... jika engkau mendidik orang benar, ia" # Berikan didikan kepada orang bijak ... Ajarlah orang benar -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Berikan didikan kepada orang benar -Hal ini mengarah pada pengajaran terhadap orang bijak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengarah pada pengajaran terhadap orang bijak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/09/10.md b/pro/09/10.md index cd3878150..20f09e475 100644 --- a/pro/09/10.md +++ b/pro/09/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 9:10 - # Informasi umum: Ayat ini mengakhiri isi pesan dari hikmat. # Takut akan TUHAN -Lihat penerjemahannya dalam [Amsal 1:7](https://id.v-mast.com/events/01/07.md). \ No newline at end of file +Lihat penerjemahannya dalam [Amsal 1:7](../01/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/pro/09/11.md b/pro/09/11.md index 1cb00af0e..9afedfb0e 100644 --- a/pro/09/11.md +++ b/pro/09/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 9:11 - # oleh karenaku hari-harimu akan diperbanyak -Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menambahkan hari-harimu" atau "Aku akan memberi kamu umur panjang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menambahkan hari-harimu" atau "Aku akan memberi kamu umur panjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh karenaku -Hikmat, yang digambarkan sebagai perempuan, melanjutkan pembicaraannya. (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hikmat, yang digambarkan sebagai perempuan, melanjutkan pembicaraannya. (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # hari-harimu akan diperbanyak, dan tahun-tahun hidupmu akan ditambahkan -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digunakan untuk memberi penekanan pada keuntungan besar yang dimiliki hikmat. (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digunakan untuk memberi penekanan pada keuntungan besar yang dimiliki hikmat. (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tahun-tahun hidupmu akan ditambahkan -Hikmat berbicara akan tahun-tahun kehidupan seumpama sebuah objek yang memiliki wujud. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menambahkan tahun-tahun kehidupan bagimu" atau "Aku akan menambahkan tahun-tahun pada hidupmu" atau "Aku akan membiarkan kamu hidup lebih lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hikmat berbicara akan tahun-tahun kehidupan seumpama sebuah objek yang memiliki wujud. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menambahkan tahun-tahun kehidupan bagimu" atau "Aku akan menambahkan tahun-tahun pada hidupmu" atau "Aku akan membiarkan kamu hidup lebih lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/09/12.md b/pro/09/12.md index bb70fbca6..7ee03de34 100644 --- a/pro/09/12.md +++ b/pro/09/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 9:12 - # Apabila engkau bijak ... Apabila engkau mencemooh Kedua kalimat ini seolah bermakna bahwa orang bijak mendapatkan keuntungan bagi diri mereka sendiri karena mereka berhikmat, dan para pencemooh menderita karena tindakan mereka sendiri. # engkau akan menanggungnya -Hal ini berbicara mengenai konsekuensi akan perbuatan buruk seseorang seumpama sebuah beban berat yang orang itu pikul. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal ini berbicara mengenai konsekuensi akan perbuatan buruk seseorang seumpama sebuah beban berat yang orang itu pikul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md index a2ffb71a5..6e5a3f147 100644 --- a/pro/09/13.md +++ b/pro/09/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 9:13 - # Informasi umum: -Ayat ini mulai berbicara tentang kebodohan, yang juga digambarkan sebagai seorang perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayat ini mulai berbicara tentang kebodohan, yang juga digambarkan sebagai seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Perempuan yang bodoh -"Kebodohan" dapat diartikan dengan menggunakan penggambaran seperti "perempuan bodoh." Jika dalam suatu bahasa hikmat dapat digambarkan, sama seperti bagian sebelumnya dalam pasal ini, maka tidak menutup kemungkinan bahwa hal yang sama juga berlaku terhadap kebodohan. Terjemahan lain: "kebodohan perempuan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Kebodohan" dapat diartikan dengan menggunakan penggambaran seperti "perempuan bodoh." Jika dalam suatu bahasa hikmat dapat digambarkan, sama seperti bagian sebelumnya dalam pasal ini, maka tidak menutup kemungkinan bahwa hal yang sama juga berlaku terhadap kebodohan. Terjemahan lain: "kebodohan perempuan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # ia naif, dan tidak tahu apa-apa -Hal ini pada dasarnya bermakna sama, dan digunakan untuk menunjukkan betapa tidak berharganya perempuan bodoh itu. Terjemahanain: "ia tidak tahu apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hal ini pada dasarnya bermakna sama, dan digunakan untuk menunjukkan betapa tidak berharganya perempuan bodoh itu. Terjemahanain: "ia tidak tahu apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ia naif diff --git a/pro/09/14.md b/pro/09/14.md index 1df7fcf6a..a68d25dd5 100644 --- a/pro/09/14.md +++ b/pro/09/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 9:14 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/09/15.md b/pro/09/15.md index 8ce2ffdac..8ef3258ce 100644 --- a/pro/09/15.md +++ b/pro/09/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 9:15 - # berjalan lurus pada jalan mereka -Hal ini merupakan penggambaran untuk "hanya memikirkan diri mereka sendiri" atau "memikirkan urusan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Hal ini merupakan penggambaran untuk "hanya memikirkan diri mereka sendiri" atau "memikirkan urusan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/09/16.md b/pro/09/16.md index 4389e523e..600201c77 100644 --- a/pro/09/16.md +++ b/pro/09/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 9:16 - # naif "tidak berpengalaman atau tidak dewasa" @@ -10,7 +8,7 @@ # ia berkata -mengarah pada perempuan bodoh yang pertama kali disebutkan dalam [Amsal 9:13](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/13.md). +mengarah pada perempuan bodoh yang pertama kali disebutkan dalam [Amsal 9:13](./13.md). # mereka yang kekurangan akal budi diff --git a/pro/09/17.md b/pro/09/17.md index 0b4b2b31f..2486c4dec 100644 --- a/pro/09/17.md +++ b/pro/09/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 9:17 - # Air curian itu manis, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi itu nikmat -Perempuan bodoh itu berbicara tentang kenikmatan air curian dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi untuk memberitahu orang-orang bahwa jika mereka tidur dengannya, mereka akan merasa senang. Hal ini dapat dituliskan menjadi sebuah penggambaran. "Kamu dapat menikmati aku sama seperti kamu menikmati air yang telah kamu curi atau roti yang kamu sembunyikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Perempuan bodoh itu berbicara tentang kenikmatan air curian dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi untuk memberitahu orang-orang bahwa jika mereka tidur dengannya, mereka akan merasa senang. Hal ini dapat dituliskan menjadi sebuah penggambaran. "Kamu dapat menikmati aku sama seperti kamu menikmati air yang telah kamu curi atau roti yang kamu sembunyikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/09/18.md b/pro/09/18.md index f9854be16..994ff25a9 100644 --- a/pro/09/18.md +++ b/pro/09/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 9:18 - # bahwa arwah-arwah ada di sana "bahwa orang-orang yang telah datang kepadanya sekarang mati" diff --git a/pro/09/intro.md b/pro/09/intro.md index 488a7da77..9d5b93269 100644 --- a/pro/09/intro.md +++ b/pro/09/intro.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Amsal 09 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Format dan Struktur -Pasal 9 berisi kesimpulan tentang kumpulan amsal yang berperan sebagai kumpulan nasihat-nasihat hikmat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])   +Pasal 9 berisi kesimpulan tentang kumpulan amsal yang berperan sebagai kumpulan nasihat-nasihat hikmat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/pro/10/01.md b/pro/10/01.md index c3722432a..57a61b613 100644 --- a/pro/10/01.md +++ b/pro/10/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 10:1 - # Informasi umum: -Ayat-ayat dalam pasal 10 kebanyakan adalah konsep kesejajaran yang sifatnya berlawanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayat-ayat dalam pasal 10 kebanyakan adalah konsep kesejajaran yang sifatnya berlawanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # amsal-amsal Salomo diff --git a/pro/10/02.md b/pro/10/02.md index 05a85bee8..233f99877 100644 --- a/pro/10/02.md +++ b/pro/10/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:2 - # diperoleh diperoleh seiring waktu. \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/03.md b/pro/10/03.md index e2d93dfa4..1ba25930b 100644 --- a/pro/10/03.md +++ b/pro/10/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:3 - # TUHAN tidak membiarkan orang benar menjadi lapar -Kata "jiwa" di sini mengacu pada seseorang. Dapat dituliskan secara positif. Terjemahan lain: "TUHAN menjamin mereka yang melakukan kebaikan tidak akan kelaparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Kata "jiwa" di sini mengacu pada seseorang. Dapat dituliskan secara positif. Terjemahan lain: "TUHAN menjamin mereka yang melakukan kebaikan tidak akan kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md index 37450009b..3bed8247b 100644 --- a/pro/10/04.md +++ b/pro/10/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 10:4 - # Tangan orang lamban -Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Terjemahan lain: "Seseorang yang tidak mau bekerja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Terjemahan lain: "Seseorang yang tidak mau bekerja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tangan orang rajin -Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Terjemahan lain: "orang yang bekerja keras". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Terjemahan lain: "orang yang bekerja keras". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/05.md b/pro/10/05.md index dc3f39ebe..73e8c9a17 100644 --- a/pro/10/05.md +++ b/pro/10/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:5 - # Informasi umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md index 549e2cf72..fabeafbd6 100644 --- a/pro/10/06.md +++ b/pro/10/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 10:6 - # pada kepala -Kata "kepala" di sini mewakili orang itu secara keseluruhan. Terjemahan lain: "diberikan kepada". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "kepala" di sini mewakili orang itu secara keseluruhan. Terjemahan lain: "diberikan kepada". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mulut orang fasik -Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "perkataan orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "perkataan orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menutupi diff --git a/pro/10/07.md b/pro/10/07.md index 51600c32c..c5f1cb39b 100644 --- a/pro/10/07.md +++ b/pro/10/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:7 - # nama -Kata "nama" mewakili nama baik seseorang. Terjemahan lain: "kenangan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "nama" mewakili nama baik seseorang. Terjemahan lain: "kenangan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/08.md b/pro/10/08.md index ed2f4924e..dcdb9907d 100644 --- a/pro/10/08.md +++ b/pro/10/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:8 - # diruntuhkan "dihancurkan" atau "tidak digunakan" \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/09.md b/pro/10/09.md index cf2d03963..2946299c3 100644 --- a/pro/10/09.md +++ b/pro/10/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:9 - # membengkokkan tidak lurus; bengkok; tidak jujur; menipu \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md index 226b5000b..e5a121aa2 100644 --- a/pro/10/10.md +++ b/pro/10/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 10:10 - # Barangsiapa mengedipkan mata -"Mengedipkan mata" disini menggambarkan tanda tersembunyi untuk berbuat jahat terhadap orang lain. Terjemahan lain: "dia yang memberi tanda dengan gerakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Mengedipkan mata" disini menggambarkan tanda tersembunyi untuk berbuat jahat terhadap orang lain. Terjemahan lain: "dia yang memberi tanda dengan gerakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # diruntuhkan -Seseorang yang diruntuhkan dituliskan seakan orang itu akan dijatuhkan. Terjemahan lain: "orang lain akan menjatuhkan dia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang diruntuhkan dituliskan seakan orang itu akan dijatuhkan. Terjemahan lain: "orang lain akan menjatuhkan dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/11.md b/pro/10/11.md index 65de3a5af..f950f5200 100644 --- a/pro/10/11.md +++ b/pro/10/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 10:11 - # Mulut orang benar -Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang katakan. Terjemahan lain: "Perkataan orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang katakan. Terjemahan lain: "Perkataan orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang benar -Hal ini mengarah pada orang benar secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Hal ini mengarah pada orang benar secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # mata air kehidupan -Perkataan orang ini dituliskan seakan perkataannya menjaga hewan-hewan dan orang-orang hidup, layaknya percikan air di tanah gersang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan orang ini dituliskan seakan perkataannya menjaga hewan-hewan dan orang-orang hidup, layaknya percikan air di tanah gersang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mulut orang fasik menutupi kekejaman @@ -18,8 +16,8 @@ Orang fasik kelihatannya mengucapkan hal-hal yang tidak membahayakan, tetapi ia # mulut orang fasik -Kata "mulut" di sini mewakili apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "perkataan orang fasik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" di sini mewakili apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "perkataan orang fasik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang fasik -Mengarah pada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang fasik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +Mengarah pada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang fasik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/12.md b/pro/10/12.md index 11fe68eb5..002798b61 100644 --- a/pro/10/12.md +++ b/pro/10/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:12 - # kasih menutupi -Kasih berperan layaknya seseorang yang menenangkan pertengkaran antara orang-orang yang bertikai tanpa memperkeruh keadaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Kasih berperan layaknya seseorang yang menenangkan pertengkaran antara orang-orang yang bertikai tanpa memperkeruh keadaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/13.md b/pro/10/13.md index eee52cb20..a007e4bb3 100644 --- a/pro/10/13.md +++ b/pro/10/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 10:13 - # Pada bibir orang berpengertian terdapat hikmat -Kata "bibir" di sini mewakili apa yang seseorang katakan. Terjemahan lain: "dalam perkataan orang berpengertian". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bibir" di sini mewakili apa yang seseorang katakan. Terjemahan lain: "dalam perkataan orang berpengertian". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rotan ada untuk punggung -Kata "rotan" mewakili kekuatan, hukuman fisik dan "punggung" mewakili orang yang menerima hukuman. Terjemahan lain: "orang yang tidak berpengertian harus dihukum secara paksa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "rotan" mewakili kekuatan, hukuman fisik dan "punggung" mewakili orang yang menerima hukuman. Terjemahan lain: "orang yang tidak berpengertian harus dihukum secara paksa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md index c24c946d6..ece533161 100644 --- a/pro/10/14.md +++ b/pro/10/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:14 - # mulut orang bodoh -Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "perkataan orang bodoh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "perkataan orang bodoh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/15.md b/pro/10/15.md index 2eba07940..3fcbbe84e 100644 --- a/pro/10/15.md +++ b/pro/10/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:15 - # kotanya yang kuat -Hal ini mewakili kekayaan sebagai tempat yang aman. Terjemahan lain: "keamanannya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal ini mewakili kekayaan sebagai tempat yang aman. Terjemahan lain: "keamanannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/16.md b/pro/10/16.md index 8c9a5816e..ee1396641 100644 --- a/pro/10/16.md +++ b/pro/10/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:16 - # Upah ... penghasilan -Kedua istilah ini pada dasarnya mengarah pada uang yang para pekerja hasilkan. Di sini keduanya mewakili hasil dari perbuatan mereka yang baik maupun yang jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua istilah ini pada dasarnya mengarah pada uang yang para pekerja hasilkan. Di sini keduanya mewakili hasil dari perbuatan mereka yang baik maupun yang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/17.md b/pro/10/17.md index f215efcfe..375d887cd 100644 --- a/pro/10/17.md +++ b/pro/10/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 10:17 - # Barangsiapa memelihara didikan ada di jalan menuju kehidupan "Orang yang mematuhi ajaran yang baik akan hidup dengan baik dan berumur panjang". # tetapi ia yang meninggalkan teguran, tersesat -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "tetapi dia yang tidak mematuhi ajaran yang benar tidak akan hidup dengan baik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "tetapi dia yang tidak mematuhi ajaran yang benar tidak akan hidup dengan baik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md index 5b98f30e9..450748487 100644 --- a/pro/10/18.md +++ b/pro/10/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:18 - # memiliki bibir dusta -Kata "bibir" mewakili apa yang diucapkan seseorang. Terjemahan lain: "berbohong". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "bibir" mewakili apa yang diucapkan seseorang. Terjemahan lain: "berbohong". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/19.md b/pro/10/19.md index 4ac99a0b4..bbc625d50 100644 --- a/pro/10/19.md +++ b/pro/10/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:19 - # pelanggaran tak terhenti -Frasa ini bermakna negatif untuk menekankan hal yang positif. Terjemahan lain: "ada terlalu banyak dosa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Frasa ini bermakna negatif untuk menekankan hal yang positif. Terjemahan lain: "ada terlalu banyak dosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md index 9e0e825de..9cb10e09a 100644 --- a/pro/10/20.md +++ b/pro/10/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 10:20 - # Lidah orang benar -"Lidah" mewakili apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Apapun yang orang benar katakan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lidah" mewakili apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Apapun yang orang benar katakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # adalah perak pilihan -"Perak" mewakili nasehat-nasehat yang baik. Terjemahan lain: "sangat berharga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Perak" mewakili nasehat-nasehat yang baik. Terjemahan lain: "sangat berharga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/21.md b/pro/10/21.md index ca8c713fb..bb63a1dd2 100644 --- a/pro/10/21.md +++ b/pro/10/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 10:21 - # Bibir orang benar memberi makan -"Bibir" mewakili perkataan seseorang. Terjemahan lain: "Perkataan orang-orang benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Bibir" mewakili perkataan seseorang. Terjemahan lain: "Perkataan orang-orang benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memberi makan diff --git a/pro/10/22.md b/pro/10/22.md index 344e73f18..a68d25dd5 100644 --- a/pro/10/22.md +++ b/pro/10/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:22 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/23.md b/pro/10/23.md index 48457f507..0baa9241b 100644 --- a/pro/10/23.md +++ b/pro/10/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:23 - # Berbuat jahat itu seperti candaan orang bodoh -Permainan adalah sebuah kegiatan yang orang lakukan untuk bersenang-senang. Terjemahan lain: "Orang-orang bodoh beroleh kesenangan dari kejahatan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Permainan adalah sebuah kegiatan yang orang lakukan untuk bersenang-senang. Terjemahan lain: "Orang-orang bodoh beroleh kesenangan dari kejahatan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/24.md b/pro/10/24.md index c87813d3b..1d3f99298 100644 --- a/pro/10/24.md +++ b/pro/10/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:24 - # datang Menimpa seseorang \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/25.md b/pro/10/25.md index 27b70a54a..441ac0c4d 100644 --- a/pro/10/25.md +++ b/pro/10/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 10:25 - # orang fasik tidak ada lagi -Saat topan melanda dan memusnahkan segala sesuatunya, orang fasik akan dimusnahkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Saat topan melanda dan memusnahkan segala sesuatunya, orang fasik akan dimusnahkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dasar yang kekal -Kata "dasar" disini mewakili dasar atau permulaan dari sesuatu yang seseorang bangun. Terjemahan lain: "permulaan dari suatu hal yang kekal selamanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "dasar" disini mewakili dasar atau permulaan dari sesuatu yang seseorang bangun. Terjemahan lain: "permulaan dari suatu hal yang kekal selamanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md index c8ca9245f..d2e9b9e28 100644 --- a/pro/10/26.md +++ b/pro/10/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 10:26 - # Seperti cuka bagi gigi dan asap bagi mata, begitu juga pemalas bagi mereka yang menyuruhnya -"Cuka" dan "asap" melambangkan dua hal yang dapat melukai mata atau gigi seseorang. Terjemahan lain: "Meminta pemalas untuk mengerjakan sesuatu tidaklah menyenangkan dan mengecewakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Cuka" dan "asap" melambangkan dua hal yang dapat melukai mata atau gigi seseorang. Terjemahan lain: "Meminta pemalas untuk mengerjakan sesuatu tidaklah menyenangkan dan mengecewakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # cuka diff --git a/pro/10/27.md b/pro/10/27.md index beca40502..2e5aeee24 100644 --- a/pro/10/27.md +++ b/pro/10/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:27 - # tahun-tahun orang fasik -Kata "tahun-tahun" di sini menggambarkan masa hidup seseorang. Terjemahan lain: "masa hidup orang fasik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "tahun-tahun" di sini menggambarkan masa hidup seseorang. Terjemahan lain: "masa hidup orang fasik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md index 631ba2a9a..24a7f5a0c 100644 --- a/pro/10/28.md +++ b/pro/10/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:28 - # harapan orang fasik -Kata "harapan" di sini mewakili masa hidup seseorang. Terjemahan lain: "masa hidup orang fasik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "harapan" di sini mewakili masa hidup seseorang. Terjemahan lain: "masa hidup orang fasik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/29.md b/pro/10/29.md index dd687637b..73e8c9a17 100644 --- a/pro/10/29.md +++ b/pro/10/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:29 - # Informasi umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/30.md b/pro/10/30.md index 1c6d74951..b14bdb7db 100644 --- a/pro/10/30.md +++ b/pro/10/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 10:30 - # tidak akan pernah guncang -Hal ini dapat dituliskan secara aktif dan positif: Terjemahan lain: "akan diselamatkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Hal ini dapat dituliskan secara aktif dan positif: Terjemahan lain: "akan diselamatkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md index ff34758ad..6274a960a 100644 --- a/pro/10/31.md +++ b/pro/10/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 10:31 - # Mulut orang benar menghasilkan hikmat -Kata "mulut" di sini menggambarkan apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "dari perkataan orang berhikmat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" di sini menggambarkan apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "dari perkataan orang berhikmat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lidah yang menantang akan dipotong -Kata "lidah" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "Allah akan menutup mulut orang-orang yang mengucapkan hal-hal yang salah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "lidah" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "Allah akan menutup mulut orang-orang yang mengucapkan hal-hal yang salah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/32.md b/pro/10/32.md index af371ee98..bc38aadad 100644 --- a/pro/10/32.md +++ b/pro/10/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Amsal 10:32 - # Bibir orang benar mengetahui hal yang dikenan -Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "orang benar tahu cara berbicara yang berkenan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "orang benar tahu cara berbicara yang berkenan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mulut orang fasik -# - -Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "perkataan orang fasik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "perkataan orang fasik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/intro.md b/pro/10/intro.md index cd23e3e90..f64166f6f 100644 --- a/pro/10/intro.md +++ b/pro/10/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amsal 10 -# Informasi umum   +# Informasi umum #### Format dan Struktur @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal 10 memulai bagian baru dari kitab ini yang ditujukan untuk Salomo dan diis Judul -Ada amsal-amsal terpisah yang berada di bawah judul yang umum, dan biasanya menggunakan bagian-bagian yang saling berlawanan: bijak/bodoh, uang, rajin/malas, mengatakan kebenaran, dan fasik/benar. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada amsal-amsal terpisah yang berada di bawah judul yang umum, dan biasanya menggunakan bagian-bagian yang saling berlawanan: bijak/bodoh, uang, rajin/malas, mengatakan kebenaran, dan fasik/benar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/11/01.md b/pro/11/01.md index d7d893db0..bd30e6f5f 100644 --- a/pro/11/01.md +++ b/pro/11/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 11:1 - # Informasi umum: -Banyak ayat di pasal 11 yang membandingkan kesejajaran (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Banyak ayat di pasal 11 yang membandingkan kesejajaran (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Timbangan yang menipu adalah kekejian bagi TUHAN -"Timbangan" menggambarkan alat ukur yang tepat dalam suatu negosiasi. Terjemahan lain: "Allah membenci timbangan yang curang" atau "Allah membenci orang yang curang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs/metaphor]]) +"Timbangan" menggambarkan alat ukur yang tepat dalam suatu negosiasi. Terjemahan lain: "Allah membenci timbangan yang curang" atau "Allah membenci orang yang curang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi batu timbangan yang tepat adalah kesukaan-Nya -"ukuran yang tepat" merujuk kepada cara yang tepat dalam bernegosiasi. Terjemahan lain: "tetapi Ia menyukai jalan yang jujur" atau "tetapi Ia senang bila orang jujur"  \ No newline at end of file +"ukuran yang tepat" merujuk kepada cara yang tepat dalam bernegosiasi. Terjemahan lain: "tetapi Ia menyukai jalan yang jujur" atau "tetapi Ia senang bila orang jujur" \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/02.md b/pro/11/02.md index 82f79b976..6a09d37c7 100644 --- a/pro/11/02.md +++ b/pro/11/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:2 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/03.md b/pro/11/03.md index 1177308f5..caf9e87a3 100644 --- a/pro/11/03.md +++ b/pro/11/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:3 - # pengkhianat -Kata ini dapat berdiri sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang berkhianat" atau "mereka yang berkhianat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Kata ini dapat berdiri sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang berkhianat" atau "mereka yang berkhianat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/04.md b/pro/11/04.md index 35714bd2a..3b04eba80 100644 --- a/pro/11/04.md +++ b/pro/11/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:4 - # Harta tidak menguntungkan di hari kemurkaan -"Hari kemurkaan" merujuk kepada sebuah kejadian khusus, seperti "hari TUHAN" atau "hari penghakiman" atau "hari-hari terakhir". Terjemahan lain: "Kekayaan seseorang akan menjadi keburukan baginya ketika Allah datang untuk menghakimi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Hari kemurkaan" merujuk kepada sebuah kejadian khusus, seperti "hari TUHAN" atau "hari penghakiman" atau "hari-hari terakhir". Terjemahan lain: "Kekayaan seseorang akan menjadi keburukan baginya ketika Allah datang untuk menghakimi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md index 0d174a2c5..d0de2f0fd 100644 --- a/pro/11/05.md +++ b/pro/11/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 11:5 - # menjaga jalannya tetap lurus "memiliki arah yang jelas" # orang fasik -kata ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +kata ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/06.md b/pro/11/06.md index 39b55423a..f7d094bf8 100644 --- a/pro/11/06.md +++ b/pro/11/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 11:6 - # pengkhianat -Kata ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "yang berkhianat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "yang berkhianat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # pengkhianat ditawan oleh hawa nafsunya diff --git a/pro/11/07.md b/pro/11/07.md index b9acf8f2e..90b70ba27 100644 --- a/pro/11/07.md +++ b/pro/11/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:7 - # pengharapannya "kepercayaan yang dimlikinya dalam kekuatannya" diff --git a/pro/11/08.md b/pro/11/08.md index e5c75fb91..f7f3c07c1 100644 --- a/pro/11/08.md +++ b/pro/11/08.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Amsal 11:8 - # Orang benar diselamatkan dari kesusahan -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menjauhkan dari masalah orang-orang yang melakukan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menjauhkan dari masalah orang-orang yang melakukan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/09.md b/pro/11/09.md index 10c823329..87f49761e 100644 --- a/pro/11/09.md +++ b/pro/11/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:9 - # Dengan mulut mereka, orang-orang munafik -"Mulut" merujuk kepada apa yang seseorang katakan. Terjemahan lain: "Kata-kata yang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Mulut" merujuk kepada apa yang seseorang katakan. Terjemahan lain: "Kata-kata yang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/10.md b/pro/11/10.md index 0352a94c2..a68d25dd5 100644 --- a/pro/11/10.md +++ b/pro/11/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:10 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/11.md b/pro/11/11.md index f33909248..f2fa679a6 100644 --- a/pro/11/11.md +++ b/pro/11/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 11:11 - # kota ditinggikan -"Kota" merujuk kepada komunitas atau kelompok orang. Terjemahan lain: "kelompok orang berhasil" atau "komunitas menjadi sejahtera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kota" merujuk kepada komunitas atau kelompok orang. Terjemahan lain: "kelompok orang berhasil" atau "komunitas menjadi sejahtera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # oleh mulut orang fasik -"Mulut" merujuk kepada apa yang seseorang katakan. Terjemahan lain: "kata-kata orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Mulut" merujuk kepada apa yang seseorang katakan. Terjemahan lain: "kata-kata orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/12.md b/pro/11/12.md index 398f72eca..a68d25dd5 100644 --- a/pro/11/12.md +++ b/pro/11/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:12 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/13.md b/pro/11/13.md index 092dcf6b9..f2ed0eda4 100644 --- a/pro/11/13.md +++ b/pro/11/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:13 - # menutupi perkara -"Tertutup" merujuk kepada menjaga hal-hal yang disembunyikan sebaik mungkin. Terjemahan lain: "tidak memberitahu" atau "tidak membicarakan hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Tertutup" merujuk kepada menjaga hal-hal yang disembunyikan sebaik mungkin. Terjemahan lain: "tidak memberitahu" atau "tidak membicarakan hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/14.md b/pro/11/14.md index e8daad3c5..496d51ed1 100644 --- a/pro/11/14.md +++ b/pro/11/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 11:14 - # sebuah bangsa jatuh -Di sini "jatuh" merujuk pada kehancuran atau kegagalan. Terjemahan lain: "suatu bangsa mengalami kehancuran" +Di sini "jatuh" merujuk pada kehancuran atau kegagalan. Terjemahan lain: "suatu bangsa mengalami kehancuran" # penasihat diff --git a/pro/11/15.md b/pro/11/15.md index 6a746f72d..34b9c5e53 100644 --- a/pro/11/15.md +++ b/pro/11/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:15 - # barangsiapa membenci penjaminan "barangsiapa yang menolak untuk memberi penjaminan" \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/16.md b/pro/11/16.md index 2be11e727..64effa564 100644 --- a/pro/11/16.md +++ b/pro/11/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:16 - # orang kejam orang-orang tanpa kasihan atau belas kasihan diff --git a/pro/11/17.md b/pro/11/17.md index 1ab22ec39..04d3e1ad8 100644 --- a/pro/11/17.md +++ b/pro/11/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Amsal 11:17 - # Orang yang baik seseorang yang baik hatinya \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/18.md b/pro/11/18.md index 9a65ca425..0eedce3d9 100644 --- a/pro/11/18.md +++ b/pro/11/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 11:18 - # menabur kebenaran -"Menabur" merujuk pada menyebarkan untuk memperoleh lebih banyak. Terjemahan lain: "menyebarkan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Menabur" merujuk pada menyebarkan untuk memperoleh lebih banyak. Terjemahan lain: "menyebarkan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memperoleh pahala -"Menuai" merujuk pada memperoleh atau mengumpulkan. Terjemahan lain: "tentu akan diganjar hadiah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Menuai" merujuk pada memperoleh atau mengumpulkan. Terjemahan lain: "tentu akan diganjar hadiah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/19.md b/pro/11/19.md index 2d9fbb668..0661618a6 100644 --- a/pro/11/19.md +++ b/pro/11/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:19 - # ia yang "seseorang yang" diff --git a/pro/11/20.md b/pro/11/20.md index 46a21495c..528c91dba 100644 --- a/pro/11/20.md +++ b/pro/11/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:20 - # yang bengkok hatinya -"hati" merujuk pada perasaan, sikap dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "yang memiliki pikiran jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"hati" merujuk pada perasaan, sikap dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "yang memiliki pikiran jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/21.md b/pro/11/21.md index ec170031c..13e070f2c 100644 --- a/pro/11/21.md +++ b/pro/11/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:21 - # tidak akan pergi tanpa hukuman -Bagian kalimat ini ditulis negatif untuk menekankan kepada hal positifnya. Terjemahan lain: "pasti akan dihukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Bagian kalimat ini ditulis negatif untuk menekankan kepada hal positifnya. Terjemahan lain: "pasti akan dihukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/22.md b/pro/11/22.md index 1b4ab3d3b..cd90a4653 100644 --- a/pro/11/22.md +++ b/pro/11/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 11:22 - # Seperti cincin emas ... tanpa akal budi -Seorang perempuan cantik tanpa akal budi dibandingkan dengan cincin emas yang sia-sia dan tidak berguna karena ditaruh di moncong babi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seorang perempuan cantik tanpa akal budi dibandingkan dengan cincin emas yang sia-sia dan tidak berguna karena ditaruh di moncong babi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # tanpa akal budi diff --git a/pro/11/23.md b/pro/11/23.md index 6445d82c1..a68d25dd5 100644 --- a/pro/11/23.md +++ b/pro/11/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:23 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/24.md b/pro/11/24.md index 356bc0a57..5ba0ef87d 100644 --- a/pro/11/24.md +++ b/pro/11/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 11:24 - # Seseorang menyebar harta, tetapi bertambah kaya -Hal ini menggambarkan seseorang yang menjadi lebih kaya karena murah hati. Terjemahan lain: "Beberapa orang memberi dengan bebas kepada orang lain dan menjadi lebih kaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini menggambarkan seseorang yang menjadi lebih kaya karena murah hati. Terjemahan lain: "Beberapa orang memberi dengan bebas kepada orang lain dan menjadi lebih kaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyebar -Anda perlu menegaskan bahwa orang yang menyebarkan bibit akan meningkatkan hasil panen. Terjemahan lain: "orang yang menyebarkan banyak bibit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Anda perlu menegaskan bahwa orang yang menyebarkan bibit akan meningkatkan hasil panen. Terjemahan lain: "orang yang menyebarkan banyak bibit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan bertambah kaya diff --git a/pro/11/25.md b/pro/11/25.md index 20f670596..28f81452d 100644 --- a/pro/11/25.md +++ b/pro/11/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 11:25 - # akan menjadi makmur "akan memperoleh lebih banyak lagi" # orang memberi minum -"orang yang membantu orang lain"  \ No newline at end of file +"orang yang membantu orang lain" \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/26.md b/pro/11/26.md index 285b3ede7..66b698799 100644 --- a/pro/11/26.md +++ b/pro/11/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 11:26 - # ia yang menahan gandum Ini menjelaskan orang-orang yang menimbun kekayaan mereka, dan mereka berpikir itu lebih baik daripada menolong mereka yang membutuhkan # berkat ada di atas kepala mereka yang menjualnya -"Berkat" (dalam hal ini diibaratkan mahkota), merujuk pada hadiah atau penghargaan kepada orang yang menjual gandum. Terjemahan lain: "pemberian yang baik diberikan seperti mahkota kehormatan kepada orang yang menjualnya " atau "orang yang menjualnya dihormati dengan banyak berkat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Berkat" (dalam hal ini diibaratkan mahkota), merujuk pada hadiah atau penghargaan kepada orang yang menjual gandum. Terjemahan lain: "pemberian yang baik diberikan seperti mahkota kehormatan kepada orang yang menjualnya " atau "orang yang menjualnya dihormati dengan banyak berkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/27.md b/pro/11/27.md index 547ecfa75..b1f9b42c2 100644 --- a/pro/11/27.md +++ b/pro/11/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:27 - # yang tekun mencari yang mencari dengan hati-hati dan terus berusaha \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/28.md b/pro/11/28.md index 2b610a3d4..687931aa4 100644 --- a/pro/11/28.md +++ b/pro/11/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 11:28 - # akan jatuh -Ini adalah ungkapan. Di sini "jatuh" merujuk pada kehancuran atau kegagalan. Terjemahan lain: "akan dihancurkan" atau "menunggu keburukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Di sini "jatuh" merujuk pada kehancuran atau kegagalan. Terjemahan lain: "akan dihancurkan" atau "menunggu keburukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang benar akan bertunas seperti daun muda -"Daun" merujuk pada pertumbuhan dan kemakmuran. Terjemahan lain: "orang benar akan berhasil sama seperti daun muda yang sehat bertumbuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Daun" merujuk pada pertumbuhan dan kemakmuran. Terjemahan lain: "orang benar akan berhasil sama seperti daun muda yang sehat bertumbuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## orang benar akan bertunas +# orang benar akan bertunas ini berarti orang benar akan berkembang atau berhasil. \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/29.md b/pro/11/29.md index 7fea8b3b4..a14744424 100644 --- a/pro/11/29.md +++ b/pro/11/29.md @@ -1,4 +1,3 @@ -# Amsal 11:29 -mewarisi angin +# mewarisi angin -"Angin" adalah ungkapan untuk sesuatu yang tidak dapat digenggam atau tidak memiliki arti. Terjemahan lain: "tidak mewarisi apa-apa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:/en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Angin" adalah ungkapan untuk sesuatu yang tidak dapat digenggam atau tidak memiliki arti. Terjemahan lain: "tidak mewarisi apa-apa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/30.md b/pro/11/30.md index ecf7dad22..670a6d4be 100644 --- a/pro/11/30.md +++ b/pro/11/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 11:30 - # Buah orang benar adalah pohon kehidupan -Orang yang melakukan hal yang benar dibandingkan dengan pohon yang menghasilkan buahnya.  Terjemahan lain: "Mereka yang melakukan yang benar akan membawa hidup bagi diri mereka dan orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang yang melakukan hal yang benar dibandingkan dengan pohon yang menghasilkan buahnya. Terjemahan lain: "Mereka yang melakukan yang benar akan membawa hidup bagi diri mereka dan orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # pohon kehidupan -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 3:18](../03/18.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 3:18](../03/18.md). \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/31.md b/pro/11/31.md index b49ae0a15..9a2bd9bb4 100644 --- a/pro/11/31.md +++ b/pro/11/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 11:31 - # betapa lebih lagi "bahkan lebih lagi" \ No newline at end of file diff --git a/pro/11/intro.md b/pro/11/intro.md index a0dc000a5..62560d34d 100644 --- a/pro/11/intro.md +++ b/pro/11/intro.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# Amsal 11 - - -# Catatan umum +# Amsal 11 Catatan umum #### Struktur dan Format @@ -11,12 +8,11 @@ Pasal 11 melanjutkan bagian dari kitab yang dikaitkan kepada Salomo dan terutama ##### Tema -Ada amsal-amsal pribadi yang sejalan dengan tema-tema umum, sering menggunakan elemen-elemen yang bertentangan: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, kejahatan/kebaikan, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kejujuran. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada amsal-amsal pribadi yang sejalan dengan tema-tema umum, sering menggunakan elemen-elemen yang bertentangan: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, kejahatan/kebaikan, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kejujuran. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -##### Tautan : +## Tautan : - * [Catatan Amsal 11 : 1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) + * [Catatan Amsal 11 : 1](./01.md) -###### [<<](https://v-mast.mvc/events/10/intro.md)  I  [>>](https://v-mast.mvc/events/12/intro.mdhttps://v-mast.mvc/events/12/intro.md) + [<<](../10/intro.md) I [>>](../12/intro.md) -## \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/01.md b/pro/12/01.md index f9a86855b..6f5b6a4ae 100644 --- a/pro/12/01.md +++ b/pro/12/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 12:1 - # Informasi umum -Penulis menggunakan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] di seluruh pasal. Ayat 1-15 membedakan kebijaksanaan dengan kebodohan. +Penulis menggunakan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] di seluruh pasal. Ayat 1-15 membedakan kebijaksanaan dengan kebodohan. -## siapa pun +# siapa pun "Siapa saja yang" -## orang yang membenci nasihat +# orang yang membenci nasihat "Orang yang tidak suka diberitahu apa yang harus dilakukan. -## bodoh +# bodoh "bodoh" atau "tidak bijaksana" \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/02.md b/pro/12/02.md index 3950ec323..668bc352c 100644 --- a/pro/12/02.md +++ b/pro/12/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 12:2 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. # memperoleh perkenanan dari TUHAN -###### Ini berarti memperoleh tempat yang berkenan di hadapan TUHAN.  +Ini berarti memperoleh tempat yang berkenan di hadapan TUHAN. # merencanakan kejahatan -##### Membuat sebuah rencana yang jahat. \ No newline at end of file +Membuat sebuah rencana yang jahat. \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/03.md b/pro/12/03.md index b24b755c4..46bf8a685 100644 --- a/pro/12/03.md +++ b/pro/12/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Amsal 12:3 - # Manusia tidak akan ditegakkan oleh kefasikan -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat selamat dan aman dengan berbuat jahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat selamat dan aman dengan berbuat jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akar orang benar tidak akan goncang -##### Istilah "akar tidak akan goncang" berarti dicabut dari tanah seperti tanaman atau pohon. Ini tidak akan terjadi pada orang benar. Terjemahan lain: "kuat seperti pohon yang akarnya dalam". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Istilah "akar tidak akan goncang" berarti dicabut dari tanah seperti tanaman atau pohon. Ini tidak akan terjadi pada orang benar. Terjemahan lain: "kuat seperti pohon yang akarnya dalam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### - -## \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/04.md b/pro/12/04.md index d8c65177d..fa1379f61 100644 --- a/pro/12/04.md +++ b/pro/12/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 12:4 - # Istri yang mulia adalah mahkota bagi suaminya -Mahkota adalah kehormatan yang diterima oleh seseorang. Terjemahan lain: "Istri yang baik adalah tanda kehormatan yang besar bagi suaminya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mahkota adalah kehormatan yang diterima oleh seseorang. Terjemahan lain: "Istri yang baik adalah tanda kehormatan yang besar bagi suaminya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia yang membuat malu seperti kebusukan bagi tulang suaminya -Penyakit yang merusakkan tulang menggambarkan kerusakan dari hidup seseorang. Terjemahan lain: "perbuatan memalukan seorang istri merusak pengaruh dan kebahagiaan suaminya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Penyakit yang merusakkan tulang menggambarkan kerusakan dari hidup seseorang. Terjemahan lain: "perbuatan memalukan seorang istri merusak pengaruh dan kebahagiaan suaminya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/05.md b/pro/12/05.md index ebe23b66a..d6ae06874 100644 --- a/pro/12/05.md +++ b/pro/12/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### Amsal 12:5 +# Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/06.md b/pro/12/06.md index bddcbe12c..757a4c8f4 100644 --- a/pro/12/06.md +++ b/pro/12/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 12:6 - # Perkataan orang fasik menghadang darah -Tipuan yang dikatakan oleh orang-orang fasik untuk mencelakai orang lain diungkapkan seolah-olah kata-kata mereka itu akan menghadang orang untuk dibunuh secara tiba-tiba. Terjemahan lain: "Tipuan yang dikatakan orang jahat adalah seperti orang yang menghadang orang lain untuk dibunuh secara tiba-tiba." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tipuan yang dikatakan oleh orang-orang fasik untuk mencelakai orang lain diungkapkan seolah-olah kata-kata mereka itu akan menghadang orang untuk dibunuh secara tiba-tiba. Terjemahan lain: "Tipuan yang dikatakan orang jahat adalah seperti orang yang menghadang orang lain untuk dibunuh secara tiba-tiba." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mulut orang yang lurus hati menyelamatkan mereka diff --git a/pro/12/07.md b/pro/12/07.md index f24189eea..a5242f459 100644 --- a/pro/12/07.md +++ b/pro/12/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Amsal 12:7 - # Orang fasik digulingkan -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan melemparkan orang fasik" atau "Orang akan menyingkirkan orang jahat dari kekuasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan melemparkan orang fasik" atau "Orang akan menyingkirkan orang jahat dari kekuasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rumah -Istilah "rumah" sering digunakan sebagai gambaran dalam Alkitab untuk menunjuk pada nenek moyang, keturunan, atau kerabat lain. Terjemahan lain: "keluarga" atau "keturunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "rumah" sering digunakan sebagai gambaran dalam Alkitab untuk menunjuk pada nenek moyang, keturunan, atau kerabat lain. Terjemahan lain: "keluarga" atau "keturunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/08.md b/pro/12/08.md index b00962241..159806fbc 100644 --- a/pro/12/08.md +++ b/pro/12/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 12:8 - # Seseorang dipuji sesuai dengan akal budinya -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan memberkati orang yang memiliki kebijaksanaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan memberkati orang yang memiliki kebijaksanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang bengkok hatinya dihina -Ungkapan ini dapat dinyayakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "Orang akan membenci mereka yang selalu berpikiran jahat" atau "orang akan membenci orang yang mengambil sesuatu hal yang baik tapi mengubahnya menjadi jelek" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini dapat dinyayakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan membenci mereka yang selalu berpikiran jahat" atau "orang akan membenci orang yang mengambil sesuatu hal yang baik tapi mengubahnya menjadi jelek" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/09.md b/pro/12/09.md index 1c8de14b8..a68d25dd5 100644 --- a/pro/12/09.md +++ b/pro/12/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:9 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/10.md b/pro/12/10.md index 01d88ec51..f7a041a44 100644 --- a/pro/12/10.md +++ b/pro/12/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:10 - # kejam "menyebabkan kesengsaraan" \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/11.md b/pro/12/11.md index bf7962bc7..830b9ccd8 100644 --- a/pro/12/11.md +++ b/pro/12/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:11 - # mengejar kesia-siaan "rencana yang tidak ada manfaatnya" atau "tugas yang percuma" \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/12.md b/pro/12/12.md index a1dba5184..300d3186e 100644 --- a/pro/12/12.md +++ b/pro/12/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:12 - # buah Ini menunjuk pada perbuatan atau pikiran seseorang. Seperti halnya buah menunjukkan pohonnya, demikian pula kata-kata dan tindakan seseorang menunjukkan kepribadiannya. \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md index 1992ad43a..6dc98fc69 100644 --- a/pro/12/13.md +++ b/pro/12/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:13 - # Orang jahat terjerat oleh pelanggaran bibirnya -Kata "terjerat" menunjukkan tertangkap dalam perangkap atau tertipu. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sesuatu yang jahat yang dikatakan oleh orang jahat akan menjeratnya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "terjerat" menunjukkan tertangkap dalam perangkap atau tertipu. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sesuatu yang jahat yang dikatakan oleh orang jahat akan menjeratnya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/14.md b/pro/12/14.md index 58a16463e..e6faf4305 100644 --- a/pro/12/14.md +++ b/pro/12/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:14 - # pekerjaan tangan seseorang akan dibalaskan kepadanya -Frasa "pekerjaan tangan seseorang" menunjukkan pekerjaan yang dilakukan secara fisik. Terjemahan lain: "pekerjaan yang dilakukannya memberi manfaat kepadanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).  \ No newline at end of file +Frasa "pekerjaan tangan seseorang" menunjukkan pekerjaan yang dilakukan secara fisik. Terjemahan lain: "pekerjaan yang dilakukannya memberi manfaat kepadanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/15.md b/pro/12/15.md index 564fdd1d6..746528055 100644 --- a/pro/12/15.md +++ b/pro/12/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 12:15 - # pandangannya sendiri -Frasa ini menunjukkan gagasan yang ia dapatkan dari pengamatan, bayangan atau ingatannya sendiri. Terjemahan lain: "menurut pendapatnya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini menunjukkan gagasan yang ia dapatkan dari pengamatan, bayangan atau ingatannya sendiri. Terjemahan lain: "menurut pendapatnya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # nasihat diff --git a/pro/12/16.md b/pro/12/16.md index 16a9a0317..cd9d83291 100644 --- a/pro/12/16.md +++ b/pro/12/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:16 - # orang bijaksana "orang yang mempunyai pengertian yang baik" \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/17.md b/pro/12/17.md index 571952106..d40929769 100644 --- a/pro/12/17.md +++ b/pro/12/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:17 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/18.md b/pro/12/18.md index e91761406..9ccb7d135 100644 --- a/pro/12/18.md +++ b/pro/12/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 12:18 - # Ada yang lancang bicaranya seperti tikaman pedang -Frasa "tikaman pedang" menunjukkan kata-kata yang kasar yang melukai orang lain. Terjemahan lain: "Apa yang dikatakan orang tanpa dipikir terlebih dahulu dapat melukai orang seolah-olah ia tertikam pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Frasa "tikaman pedang" menunjukkan kata-kata yang kasar yang melukai orang lain. Terjemahan lain: "Apa yang dikatakan orang tanpa dipikir terlebih dahulu dapat melukai orang seolah-olah ia tertikam pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # lidah orang berhikmat -Kata "lidah" menunjukkan apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan orang yang bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "lidah" menunjukkan apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan orang yang bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -membawa kesembuhan +# membawa kesembuhan "menghibur dan menyembuhkan" \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/19.md b/pro/12/19.md index 924c5f222..ffe812889 100644 --- a/pro/12/19.md +++ b/pro/12/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 12:19 - # Bibir yang benar tegak selamanya -Kata "bibir" menunjukkan apa yang dikatakan orang. Terjemahan lain: "Orang yang benar bertahan hidup selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bibir" menunjukkan apa yang dikatakan orang. Terjemahan lain: "Orang yang benar bertahan hidup selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lidah dusta hanya sekejap mata -"lidah" menunjukkan apa yang dikatakan orang. Terjemahan lain: "orang yang berdusta hanya tahan hidup sebentar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"lidah" menunjukkan apa yang dikatakan orang. Terjemahan lain: "orang yang berdusta hanya tahan hidup sebentar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/20.md b/pro/12/20.md index 839f665a5..30ea03662 100644 --- a/pro/12/20.md +++ b/pro/12/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:20 - # mereka yang menasihatkan kedamaian mereka yang memberi saran sebagai pedoman berperilaku; penasihat. \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/21.md b/pro/12/21.md index 88a2ceefa..65838168e 100644 --- a/pro/12/21.md +++ b/pro/12/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:21 - # Tidak ada bahaya bagi orang benar -Bentuk negatif "tidak ada" meniadakan gagasan "bahaya" (hal-hal buruk yang terjadi). Terjemahan lain: "Hal-hal yang baik datang terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Bentuk negatif "tidak ada" meniadakan gagasan "bahaya" (hal-hal buruk yang terjadi). Terjemahan lain: "Hal-hal yang baik datang terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/22.md b/pro/12/22.md index 3065d95f8..3dd077bfd 100644 --- a/pro/12/22.md +++ b/pro/12/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:22 - # Bibir dusta adalah kekejian bagi TUHAN -Kata "bibir" menunjukkan apa yang dikatakan orang. "Terjemahan lain: "TUHAN membenci mereka yang berdusta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "bibir" menunjukkan apa yang dikatakan orang. "Terjemahan lain: "TUHAN membenci mereka yang berdusta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/23.md b/pro/12/23.md index f4eba3c69..c0e1ba1af 100644 --- a/pro/12/23.md +++ b/pro/12/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:23 - # menyimpan pengetahuan "tidak memberitahukan semua apa yang diketahuinya" \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/24.md b/pro/12/24.md index c590a057e..eb43b0175 100644 --- a/pro/12/24.md +++ b/pro/12/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 12:24 - # Tangan orang rajin -Kata "tangan" menunjukkan apa yang dilakukan orang, yaitu pekerjaannya. Terjemahan lain: "orang yang rajin bekerja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" menunjukkan apa yang dilakukan orang, yaitu pekerjaannya. Terjemahan lain: "orang yang rajin bekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan menjadi pekerja paksa -Frasa "pekerja paksa" berarti orang yang harus melakukan apa yang ia tidak bebas melakukan apa yang diinginkannya. Terjemahan lain: "akan menjadi budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Frasa "pekerja paksa" berarti orang yang harus melakukan apa yang ia tidak bebas melakukan apa yang diinginkannya. Terjemahan lain: "akan menjadi budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/25.md b/pro/12/25.md index 59ccf28d9..beb584060 100644 --- a/pro/12/25.md +++ b/pro/12/25.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 12:25 - # Kekuatiran perasaan takut, ngeri, gelisah # membungkukkan hati orang -Kata "membungkukkan" berarti menaruh beban berat pada seseorang sehingga ia tidak dapat bergerak bebas. Frasa ini berarti membuat seseorang menjadi sedih atau tertekan. Terjemahan lain: "menyebabkannya menjadi sedih atau tertekan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "membungkukkan" berarti menaruh beban berat pada seseorang sehingga ia tidak dapat bergerak bebas. Frasa ini berarti membuat seseorang menjadi sedih atau tertekan. Terjemahan lain: "menyebabkannya menjadi sedih atau tertekan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi perkataan baik menyemangatinya -Kata "perkataan" dapat dinyatakan dengan menggunakan kata kerja "berkata". Terjemahan lain: "tetapi kalau orang lain berkata dengan baik kepadanya, ia akan bergembira lagi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "perkataan" dapat dinyatakan dengan menggunakan kata kerja "berkata". Terjemahan lain: "tetapi kalau orang lain berkata dengan baik kepadanya, ia akan bergembira lagi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/26.md b/pro/12/26.md index b2d835197..ceb8ee885 100644 --- a/pro/12/26.md +++ b/pro/12/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:26 - # Informasi muum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/27.md b/pro/12/27.md index b136d5bdb..e9378a7e9 100644 --- a/pro/12/27.md +++ b/pro/12/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:27 - # tidak akan memanggang buruannya Kata "buruannya" berarti binatang yang ditangkap dan dibunuh ketika berburu. Dan "memanggang" berarti cara memasak makanan. diff --git a/pro/12/28.md b/pro/12/28.md index 8140ea407..a68d25dd5 100644 --- a/pro/12/28.md +++ b/pro/12/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 12:28 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/intro.md b/pro/12/intro.md index 899c1226e..6a65dc046 100644 --- a/pro/12/intro.md +++ b/pro/12/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amsal 12 -# Catatan umum   +# Catatan umum #### Struktur dan Format @@ -10,12 +10,8 @@ Pasal 12 merupakan kelanjutan dari pasal sebelumnya (Pasal 10-22), yang dikaitka #### Tema -Ada beberapa amsal yang bersifat pribadi yang menyampaikan tema-tema umum, seringkali menggunakan unsur-unsur yang bertentangan: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata-kata jujur, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, dan integritas/kelicikan.  - - (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada beberapa amsal yang bersifat pribadi yang menyampaikan tema-tema umum, seringkali menggunakan unsur-unsur yang bertentangan: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata-kata jujur, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, dan integritas/kelicikan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: -##### - * **[Amsal 12:01 Notes](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/01.md b/pro/13/01.md index 761b234de..9957d41de 100644 --- a/pro/13/01.md +++ b/pro/13/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 13:1 +# anak yang bijak mendengarkan -### anak yang bijak mendengarkan +Di sini kata "mendengarkan" merujuk pada mendengarkan dalam rangka untuk melakukannya. Terjemahan lain: "seorang anak yang patuh"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini kata "mendengarkan" merujuk pada mendengarkan dalam rangka untuk melakukannya. Terjemahan lain: "seorang anak yang patuh"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# tidak  mendengarkan teguran -### tidak  mendengarkan teguran - -Di sini "mendengarkan" merujuk pada memberikan perhatian dalam rangka mengerjakannya. "tidak akan belajar dari teguran" atau "tidak akan taat, meskipun ditegur". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "mendengarkan" merujuk pada memberikan perhatian dalam rangka mengerjakannya. "tidak akan belajar dari teguran" atau "tidak akan taat, meskipun ditegur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/02.md b/pro/13/02.md index 8ca3862a1..0d37aaed7 100644 --- a/pro/13/02.md +++ b/pro/13/02.md @@ -1,19 +1,11 @@ -## +# Dari buah perkataanya -### Amsal 13:2 +Di sini kata "buah" merujuk pada yang dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "dari perkataan mulutnya" atau "dari apa yang ia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### - -### Dari buah perkataanya - -Di sini kata "buah" merujuk pada yang dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "dari perkataan mulutnya" atau "dari apa yang ia katakan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  - -### Nafsu makan +# Nafsu makan keinginan atau suka pada sesuatu -### berbahaya +# berbahaya -nilai kata sifat di sini dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "seorang yang berbahaya" (Lihat - -: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +nilai kata sifat di sini dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "seorang yang berbahaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/03.md b/pro/13/03.md index 7e09cc0d8..8d82309c8 100644 --- a/pro/13/03.md +++ b/pro/13/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# mulutnya -### Amsal 13:1 +Di sini kata "mulut" merujuk apa yang dikatakan oleh seseorang. Terjemahan lain: "apa yang dikatakannnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### mulutnya +# membuka lebar bibirnya -Di sini kata "mulut" merujuk apa yang dikatakan oleh seseorang. Terjemahan lain: "apa yang dikatakannnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### membuka lebar bibirnya - -membuka mulut mewakili mengatakan, dan membukanya lebar menggambarkan sering berkata-kata atau banyak bicara. Terjemahan lain: "banyak bicara" atau "terlalu banyak berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +membuka mulut mewakili mengatakan, dan membukanya lebar menggambarkan sering berkata-kata atau banyak bicara. Terjemahan lain: "banyak bicara" atau "terlalu banyak berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/04.md b/pro/13/04.md index fec526e3f..c3c61cc33 100644 --- a/pro/13/04.md +++ b/pro/13/04.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### Amsal 13:4 - -### Nafsu makan...nafsu makan +# Nafsu makan...nafsu makan Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Amsal 13:2 -### mengharapkan tapi tidak mendapatkan apa-apa +# mengharapkan tapi tidak mendapatkan apa-apa "sangat menginginkan tetapi tidak mendapatkan apa-apa" -### nafsu makan orang rajin akan sangat memuaskan +# nafsu makan orang rajin akan sangat memuaskan -Di sini kata "nafsu makan" merujuk pada keinginan. Terjemahan lain: "orang yang rajin akan mendapatkan kepuasan hidup"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "nafsu makan" merujuk pada keinginan. Terjemahan lain: "orang yang rajin akan mendapatkan kepuasan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### orang rajin +# orang rajin orang yang bekerja dengan kesungguhan dan terus berusaha \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/05.md b/pro/13/05.md index 24bdfcef5..5a20994ff 100644 --- a/pro/13/05.md +++ b/pro/13/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Amsal 13:5 - -### menjijikkan +# menjijikkan menyebabkan rasa muak yang kuat \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/06.md b/pro/13/06.md index fda5d2a2b..9506374d9 100644 --- a/pro/13/06.md +++ b/pro/13/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### +# Kebenaran melindungi mereka -### Amsal 13:6 +"Kebenaran" merujuk pada jalan hidup yang dibenarkan TUHAN. Tindakan yang dilakukan di sini seperti seorang yang melindungi. Terjemahan lain: jalan hidup yang benar di bawah perlindungan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -### Kebenaran melindungi mereka +# yang tidak bercacat dalam jalannya. -"Kebenaran" merujuk pada jalan hidup yang dibenarkan TUHAN. Tindakan yang dilakukan di sini seperti seorang yang melindungi. Terjemahan lain: jalan hidup yang benar di bawah perlindungan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini kata "jalan" merujuk pada arah hidup seseorang. Terjemahan lain: "yang tidak bercacat dalam jalan hidupnya" atau "yang tinggal hidup dalam kejujuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### yang tidak bercacat dalam jalannya. +# kejahatan menjatuhkan mereka yang melakukan dosa -Di sini kata "jalan" merujuk pada arah hidup seseorang. Terjemahan lain: "yang tidak bercacat dalam jalan hidupnya" atau "yang  tinggal hidup dalam kejujuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### kejahatan menjatuhkan mereka yang melakukan dosa - -Di sini kata "kejahatan" merujuk pada kejahatan hidup. Tindakannya seperti seorang yang menjatuhkan orang yang melakukan dosa. Terjemahan lain: " kejahatan menjauhkan jalan orang yang berdosa dari keberhasilan" atau "kejahatan menghancurkan hidup orang berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "kejahatan" merujuk pada kejahatan hidup. Tindakannya seperti seorang yang menjatuhkan orang yang melakukan dosa. Terjemahan lain: " kejahatan menjauhkan jalan orang yang berdosa dari keberhasilan" atau "kejahatan menghancurkan hidup orang berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/07.md b/pro/13/07.md index 34d6977b7..df7ac232e 100644 --- a/pro/13/07.md +++ b/pro/13/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Amsal 13:7 - -### yang memperkaya dirinya +# yang memperkaya dirinya "siapa yang membuat dirinya kaya" \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/08.md b/pro/13/08.md index 58e48892f..b0fc2f5cf 100644 --- a/pro/13/08.md +++ b/pro/13/08.md @@ -1,9 +1,4 @@ -### +# tidak mendengarkan ancaman. -### Amsal 13:8 +Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)tidak ada yang akan mengancam untuk mengambil dari padanya karena tidak ada satupun yang ingin diancam atau 2) dia tidak mendengar ketika orang-orang menegurnya karena dia tidak memiliki sesuatu yang akan hilang ketika mereka menghukumnya. Terjemahan lain: "tidak mendengar kemarahan" -### tidak mendengarkan ancaman. - -Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)tidak ada yang akan mengancam untuk mengambil dari padanya karena tidak ada satupun yang ingin  diancam atau 2) dia tidak mendengar ketika orang-orang menegurnya karena dia tidak memiliki sesuatu yang akan hilang ketika mereka menghukumnya. Terjemahan lain: "tidak mendengar kemarahan" - -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md index 052315417..2c2fc10a4 100644 --- a/pro/13/09.md +++ b/pro/13/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Terang orang benar menyukakan -### Amsal 13:9 +Di sini kata terang menunjuk pada kebenaran hidup seseorang atau kebiasaan baik, dan menyukakan menunjuk kepada orang yang bersukacita. Terjemahan lain: "hidup orang yang benar itu seperti terang yang membuat orang bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### Terang orang benar menyukakan  +# pelita orang jahat akan padam -Di sini kata terang menunjuk pada kebenaran hidup seseorang atau kebiasaan baik, dan menyukakan menunjuk kepada orang yang bersukacita. Terjemahan lain: "hidup orang yang benar itu seperti terang yang membuat orang bersukacita"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### pelita orang jahat akan padam - -Di sini kata lampu menunjuk pada hidup atau kebiasaan orang jahat, dan  "menjadi padam" adalah sebuah ungkapan  yang bermakna bahwa apinya sudah padam. Pelita yang menjadi padam menunjuk pada  salah satu dari  orang yang mati atau hidup seseorang yang tidak memiliki sukacita. Terjemahan lain: hidup orang jahat itu seperti pelita yang apinya  telah menjadi padam. " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini kata lampu menunjuk pada hidup atau kebiasaan orang jahat, dan "menjadi padam" adalah sebuah ungkapan yang bermakna bahwa apinya sudah padam. Pelita yang menjadi padam menunjuk pada salah satu dari orang yang mati atau hidup seseorang yang tidak memiliki sukacita. Terjemahan lain: hidup orang jahat itu seperti pelita yang apinya telah menjadi padam. " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/10.md b/pro/13/10.md index 3c586c3d7..f13fccc50 100644 --- a/pro/13/10.md +++ b/pro/13/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Amsal 13:10 - -### Kesombongan hanya menimbulkan pertengkaran +# Kesombongan hanya menimbulkan pertengkaran "Kesombongan selalu menimbulkan pertengkaran" -### mendengarkan kepada +# mendengarkan kepada "memperhatikan atau "ikut" -### nasehat yang baik +# nasehat yang baik saran yang sangat membantu dan menguntungkan \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/11.md b/pro/13/11.md index dd883d628..d2d83c347 100644 --- a/pro/13/11.md +++ b/pro/13/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Amsal 13:11 - -### kekayaan akan berkurang +# kekayaan akan berkurang "kekayaan berkurang" atau "kekayaan lambat laun berkurang" -### mengerjakan dengan tangannya +# mengerjakan dengan tangannya -Frasa "mengerjakan dengan tangannya" menunjuk pada pekerjaan fisik" banyak orang memberikan pekerjaan fisik yang bernilai rendah. Terjemahan lain: "mengerjakan dengan kekuatan fisik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "mengerjakan dengan tangannya" menunjuk pada pekerjaan fisik" banyak orang memberikan pekerjaan fisik yang bernilai rendah. Terjemahan lain: "mengerjakan dengan kekuatan fisik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### membuat uangnya banyak  +# membuat uangnya banyak -Uang dibandingkan dengan pohon yang bertumbuh. Terjemahan lain: "membuat uangnya bertambah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Uang dibandingkan dengan pohon yang bertumbuh. Terjemahan lain: "membuat uangnya bertambah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/12.md b/pro/13/12.md index fe7a0a033..5d044d0e1 100644 --- a/pro/13/12.md +++ b/pro/13/12.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### +# Ketika harapan tertunda -### Amsal 13:12 +Di sini kata "harapan" menunjuk pada orang yang memikirkan harapan. Ini dapat ditetapkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: ketika seseorang mengharapkan sesuatu tetapi tidak memperolehnya dalam waktu yang sangat lama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### Ketika harapan tertunda +# itu menghancurkan hati -Di sini kata  "harapan" menunjuk pada orang yang memikirkan harapan. Ini dapat ditetapkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: ketika seseorang mengharapkan sesuatu tetapi tidak memperolehnya dalam waktu yang sangat lama". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Menghancurkan hati seseorang menunjuk pada memenuhkan seseorang pada kesedihan. Terjemahan lain: "itu menyebabkan kesedihan yang berlangsung lama"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])\ -### itu menghancurkan hati +# keinginan yang terpenuhi adalah pohon kehidupan -Menghancurkan hati seseorang menunjuk pada memenuhkan seseorang pada kesedihan. Terjemahan lain: "itu menyebabkan kesedihan yang berlangsung lama"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\ +Seseorang memperoleh apa yang ia inginkan dan menjadi sangat senang itu membicarakan bahwah harapan yang terpenuhi itu seperti pohon yang memberikan kehidupan. terjemahan lain: "harapan yang terpenuhi itu seperti pohon kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### keinginan yang terpenuhi adalah pohon kehidupan - -Seseorang memperoleh apa yang  ia inginkan dan menjadi sangat senang itu membicarakan bahwah harapan yang terpenuhi itu seperti pohon yang memberikan kehidupan. terjemahan lain: "harapan yang terpenuhi itu seperti pohon kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### pohon kehidupan +# pohon kehidupan "sebuah pohon yang memberikan kehidupan" atau "sebuah pohon yang buahnya menopang kehidupan". Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Amsal 3:18 \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md index 9118752b4..aa2a04096 100644 --- a/pro/13/13.md +++ b/pro/13/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# dia yang menghormati perintah akan mendapatkan kemenangan -### Amsal 13:13 - -### dia yang menghormati perintah akan mendapatkan kemenangan - -Ini dapat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan memenangkan dia yang  menghormati perintah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan memenangkan dia yang menghormati perintah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/14.md b/pro/13/14.md index e1f1db831..2631f2807 100644 --- a/pro/13/14.md +++ b/pro/13/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### +# sumber kehidupan -### Amsal 13:14 +Sumber adalah sumber mata air yang baik dan ini menunjuk pada sumber kehidupan. Terjemahan lain: "sumber kehidupan yang melimpah-limpah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### sumber kehidupan +# jerat kematian -Sumber adalah sumber mata air yang baik dan ini menunjuk pada sumber kehidupan. Terjemahan lain: "sumber kehidupan yang melimpah-limpah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "jerat" menunjuk pada bahaya yang akan membunuh. Terjemahan lain. "perangkap yang membawa kepada kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### jerat kematian - -Di sini "jerat" menunjuk pada bahaya yang akan membunuh. Terjemahan lain. "perangkap yang membawa kepada kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md index 54340dbf5..3b3914a39 100644 --- a/pro/13/15.md +++ b/pro/13/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# tetapi jalan pengkhianat tidak berakhir -### Amsal 13:15 +Di sini seorang yang memiliki kebiasaan berkhianat atau bertahan itu berbicara tentang jalan atau arah di mana seseorang melangkah. Seseorang yang merusak pengajaran yang ada itu berbicara tentang mereka yang dalam jalan atau arahnya tak akan berakhir. Terjemahan lain: tetapi kebiasaan berkhianat akan menjadi kebiasaan kehancuran mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### tetapi jalan pengkhianat tidak berakhir +# pengkhianat -Di sini seorang yang memiliki kebiasaan berkhianat atau bertahan itu berbicara tentang jalan atau arah di mana seseorang melangkah. Seseorang yang merusak pengajaran yang ada itu berbicara tentang mereka yang dalam jalan atau arahnya tak akan berakhir. Terjemahan lain: tetapi   kebiasaan berkhianat akan menjadi kebiasaan kehancuran mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### pengkhianat - -Bentuk nilai kata sifat ini dapat diubah menjadi bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "seorang pengkhianat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Bentuk nilai kata sifat ini dapat diubah menjadi bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "seorang pengkhianat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/16.md b/pro/13/16.md index b2ec25e2e..9fc8cff98 100644 --- a/pro/13/16.md +++ b/pro/13/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 13:16 +# orang bodoh menunjukkan kebodohannya -### orang bodoh menunjukkan kebodohannya - -Kata "menunjukkan"  berarti mempertontonkan di depan setiap orang. Terjemahan lain : "orang bodoh mempertontonkan kebodohannya di depan setiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "menunjukkan" berarti mempertontonkan di depan setiap orang. Terjemahan lain : "orang bodoh mempertontonkan kebodohannya di depan setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/17.md b/pro/13/17.md index bd30225d9..232048cc8 100644 --- a/pro/13/17.md +++ b/pro/13/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Amsal 13:17 - -### jatuh ke dalam kesukaran +# jatuh ke dalam kesukaran "tidak dapat dipercaya" atau "melakukan kejahatan" -### seorang utusan yang setia +# seorang utusan yang setia "seorang pesuruh yang setia" atau " seorang duta yang setia" \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/18.md b/pro/13/18.md index 406764558..b366dbc33 100644 --- a/pro/13/18.md +++ b/pro/13/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### +# mengindahkan teguran -### Amsal 13:18 - -### mengindahkan teguran - -Kata benda abstrak "menegur"  dapat diubah dalam bentuk tindakan. Terjemahan lain: "mengindahkan ketika seseorang menegurnya  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "menegur" dapat diubah dalam bentuk tindakan. Terjemahan lain: "mengindahkan ketika seseorang menegurnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/19.md b/pro/13/19.md index 3700018b2..1c82f043f 100644 --- a/pro/13/19.md +++ b/pro/13/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Amsal 13:19 - -### adalah manis +# adalah manis "adalah menyenangkan" atau "membawa sukacita" -### nafsu makan +# nafsu makan "keinginan" atau "menginginkan sesuatu" \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/20.md b/pro/13/20.md index 62e99281f..8ee7dde75 100644 --- a/pro/13/20.md +++ b/pro/13/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 13:20 - -### akan menderita keruguan +# akan menderita keruguan "akan mengalami penderitaan" atau "akan diruntuhkan" \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/21.md b/pro/13/21.md index 2a1df68d9..ff509693a 100644 --- a/pro/13/21.md +++ b/pro/13/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### +# Malapetaka mengejar di belakang orang berdosa -### Amsal 13:21 +Kata "malapetaka" digambarkan seperti seorang pelari. Terjemahan lain: seorang berdosa selalu menemukan malapetaka kemanapun dia pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -### Malapetaka mengejar di belakang orang berdosa +# orang benar akan dibalas dengan kebahagiaan -Kata "malapetaka"  digambarkan seperti seorang pelari. Terjemahan lain: seorang berdosa selalu menemukan malapetaka kemanapun dia pergi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -### orang benar akan dibalas dengan kebahagiaan - -Ini dapat dijadikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:        "Tuhan memberikan kebahagiaan kepada orang benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dijadikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan memberikan kebahagiaan kepada orang benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/22.md b/pro/13/22.md index 7c49da02a..ddc00a913 100644 --- a/pro/13/22.md +++ b/pro/13/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Amsal 13:22 - -### anak cucunya +# anak cucunya "putra dari putra-putranya" atau" anak dari anak-anaknya" atau "keturunannya" -### kekayaan orang berdosa akan        disimpan bagi orang benar +# kekayaan orang berdosa akan disimpan bagi orang benar -Ini dapat dijadikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang yang melakukan kebenaran akan menerima kekayaaan orang-orang berdosa yang tersimpan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dijadikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang yang melakukan kebenaran akan menerima kekayaaan orang-orang berdosa yang tersimpan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/23.md b/pro/13/23.md index 3dcd2d636..af4920abb 100644 --- a/pro/13/23.md +++ b/pro/13/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Amsal 13:23 - -### tidak membajak tanah +# tidak membajak tanah "Tanah itu tidak dipersiapkan untuk menghasilkan makanan" atau " sebidang tanah kosong yang tidak siap untuk masa tanam" -### tetapi itu lenyap lewat ketidakadilan +# tetapi itu lenyap lewat ketidakadilan -"lenyap" menunjukkan pada menindahkan sesuatu dengan menyeluruh. dapat dijadikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketidakadilan melenyapkan makanan itu" atau "tidak membiarkan orang-orang memperoleh makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +"lenyap" menunjukkan pada menindahkan sesuatu dengan menyeluruh. dapat dijadikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketidakadilan melenyapkan makanan itu" atau "tidak membiarkan orang-orang memperoleh makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/24.md b/pro/13/24.md index fcd0f30c7..7f82090ad 100644 --- a/pro/13/24.md +++ b/pro/13/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Amsal 13:24 - -### dengan teliti mendidiknya +# dengan teliti mendidiknya "dengan kesungguhan untuk mendidiknya" \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/25.md b/pro/13/25.md index 6b54da4b7..840d6f7bc 100644 --- a/pro/13/25.md +++ b/pro/13/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### - -### Amsal 13:25 - -### dia memuaskan hasratnya +# dia memuaskan hasratnya "dia memuaskan dirinya sendiri" atau "dia memenuhi keinginannya sendiri" -### perut orang fasik selalu kekurangan +# perut orang fasik selalu kekurangan -Di sini kata "perut" menunjuk pada keinginan seseorang. Terjemahan lain: "orang fasik selalu lapar dan terus berkeinginan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "perut" menunjuk pada keinginan seseorang. Terjemahan lain: "orang fasik selalu lapar dan terus berkeinginan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/13/intro.md b/pro/13/intro.md index 9176f5ac7..4a88dcc36 100644 --- a/pro/13/intro.md +++ b/pro/13/intro.md @@ -1,21 +1,20 @@ # Amsal 13 -Catatan Umum  +Catatan Umum #### Struktur dan Format -Pasal 13 melanjutkan bagian buku yang dikaitkan dengan Salomo dan diisi dengan peribahasa yang pendek, Amsal-amsal  pribadi. +Pasal 13 melanjutkan bagian buku yang dikaitkan dengan Salomo dan diisi dengan peribahasa yang pendek, Amsal-amsal pribadi. #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Tema -Di sini terdapat Amsal yang sejalan dengan tema umum, sering muncul unsur yang kontras: bijak/benar, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, jahat/adil, pemalas, tinggi hati/ rendah hati, lurus/bengkok, (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Di sini terdapat Amsal yang sejalan dengan tema umum, sering muncul unsur yang kontras: bijak/benar, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, jahat/adil, pemalas, tinggi hati/ rendah hati, lurus/bengkok, (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: * * **[Proverbs 13:01 Notes](./01.md)** - **[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** + **[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** -# \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md index 49efc0aff..96f48795c 100644 --- a/pro/14/01.md +++ b/pro/14/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:1 - # membangun rumahnya "membangun rumahnya" atau "menjadikan rumahnya lebih baik" @@ -10,6 +8,4 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) ini mungkin merujuk pada rumah aslinya, yaitu bang # dengan tangannya sendiri -Wanita itu diwakili oleh "tangan" nya. Terjemahan lain: "dengan dirinya sendiri" atau "dengan cara dia berperilaku" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Wanita itu diwakili oleh "tangan" nya. Terjemahan lain: "dengan dirinya sendiri" atau "dengan cara dia berperilaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/02.md b/pro/14/02.md index 4332835c1..4089e4297 100644 --- a/pro/14/02.md +++ b/pro/14/02.md @@ -1,25 +1,18 @@ -### Amsal 14:2 - # Ia yang ... Ia yang "Orang yang ... orang yang" # berjalan berjalan dalam kejujuran -"Berjalan" mewakili perilaku hidup. Terjemahan lain: "memimpin hidupnya dalam jalan keadilan dan kejujuran" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Berjalan" mewakili perilaku hidup. Terjemahan lain: "memimpin hidupnya dalam jalan keadilan dan kejujuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menghina-Nya "sangat tidak menghormatiNya" atau "menunjukkan bahwa dia membenciNya" -#### yang jalannya sesat, menghina-Nya +# yang jalannya sesat, menghina-Nya -##### Kata "nya" mengacu pada orang yang tidak jujur ​​dan"Nya" mengacu pada TUHAN. +Kata "nya" mengacu pada orang yang tidak jujur ​​dan"Nya" mengacu pada TUHAN. * * * -  - -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md index 2e15bb763..d0392b040 100644 --- a/pro/14/03.md +++ b/pro/14/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 14:3 - # Mulut ... bibir -Mulut dan bibir keduanya mengacu pada apa yang orang katakan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mulut dan bibir keduanya mengacu pada apa yang orang katakan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terdapat rotan kesombongan -Rotan yang akan digunakan orang untuk menghukum orang bodoh dengan memukul punggungnya karena kata-kata bodohnya menggambarkan kata-kata yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "kata-kata yang akan menyebabkan orang menghukumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rotan yang akan digunakan orang untuk menghukum orang bodoh dengan memukul punggungnya karena kata-kata bodohnya menggambarkan kata-kata yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "kata-kata yang akan menyebabkan orang menghukumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang berhikmat Kata ini jamak. "laki-laki bijak" atau "orang bijak" -# dilindungi oleh bibirnya  +# dilindungi oleh bibirnya "akan menjaga mereka dari bahaya" atau "akan menjaga mereka tetap aman" \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/04.md b/pro/14/04.md index 7d5966e8c..f9b68aa66 100644 --- a/pro/14/04.md +++ b/pro/14/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:4 - # palungan menjadi bersih Sebuah "palung" adalah wadah di mana engkau meletakkan makanan untuk hewan-hewan. @@ -10,4 +8,4 @@ Sebuah "palung" adalah wadah di mana engkau meletakkan makanan untuk hewan-hewan # datang dari sapi yang kuat -"Kuat" melambangkan pekerjaan kuat yang seekor lembu dapat lakukan. Terjemahan lain: "karena pekerjaan yang dilakukan seekor lembu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Kuat" melambangkan pekerjaan kuat yang seekor lembu dapat lakukan. Terjemahan lain: "karena pekerjaan yang dilakukan seekor lembu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md index ffe47eb73..3437366cd 100644 --- a/pro/14/05.md +++ b/pro/14/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:5 - # menghembuskan kebohongan -Kata-kata kiasan ini menggunakan "menghembuskan" untuk menyebut berbohong secara terus-menerus. Terjemahan lain: "terus-menerus berbohong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Lihat bagaimana ini diterjamahkan didalam Amsal 6 : 19 \ No newline at end of file +Kata-kata kiasan ini menggunakan "menghembuskan" untuk menyebut berbohong secara terus-menerus. Terjemahan lain: "terus-menerus berbohong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) Lihat bagaimana ini diterjamahkan didalam Amsal 6 : 19 \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/06.md b/pro/14/06.md index ea7d07e0d..2d8277c73 100644 --- a/pro/14/06.md +++ b/pro/14/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:6 - # dalam kesia-siaan "dan kebijaksanaan tidak ada di sana" atau "tetapi ia tidak akan menemukan kebijaksanaan" diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md index 6857bd56a..d59c7a832 100644 --- a/pro/14/07.md +++ b/pro/14/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:7 - # dari bibirnya -Kata "bibir" mewakili apa yang orang katakan. Terjemahan lain: "dari perkataannya" atau "dengan komentarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "bibir" mewakili apa yang orang katakan. Terjemahan lain: "dari perkataannya" atau "dengan komentarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/08.md b/pro/14/08.md index c50dafdc7..f8158e09e 100644 --- a/pro/14/08.md +++ b/pro/14/08.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Amsal 14:8 - # Kebijaksanaan orang cerdik Orang yang memiliki cara menilai dan menentukan sesuatu dengan baik # mengerti jalannya -Kata "jalan" mewakili perilaku hidup seseorang. Terjemahan lain: "perilakunya" atau "bagaimana dia hidup" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "jalan" mewakili perilaku hidup seseorang. Terjemahan lain: "perilakunya" atau "bagaimana dia hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kebodohan orang bodoh adalah tipu daya diff --git a/pro/14/09.md b/pro/14/09.md index 0145c0f23..5ca0a4f88 100644 --- a/pro/14/09.md +++ b/pro/14/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 14:9 - # korban penghapus dosa "pada kesalahan" atau "pada persembahan kesalahan" Arti di balik kalimat ini adalah bahwa orang bodoh tidak meminta maaf kepada Allah atau manusia terhadap kesalahan yang mereka lakukan. # tetapi di antara orang jujur terdapat perkenanan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi orang yang benar menikmati perkenanan bersama" atau "tetapi perkenanan Allah dialami bersama di antara orang yang jujur" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi orang yang benar menikmati perkenanan bersama" atau "tetapi perkenanan Allah dialami bersama di antara orang yang jujur" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang jujur -Ini merujuk untuk orang yang jujur ​​secara umum. Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang jujur" atau "orang benar" atau "orang jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk untuk orang yang jujur ​​secara umum. Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang jujur" atau "orang benar" atau "orang jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/10.md b/pro/14/10.md index 015358969..a300830b9 100644 --- a/pro/14/10.md +++ b/pro/14/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:10 - # kepahitannya sendiri "kepahitannya sendiri" atau "kesedihannya sendiri" diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md index 105346f83..324516296 100644 --- a/pro/14/11.md +++ b/pro/14/11.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### Amsal 14:11 - # kemah -Kata "kemah" mewakili segala sesuatu yang terjadi di dalamnya. Terjemahan lain: "rumah tangga" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kemah" mewakili segala sesuatu yang terjadi di dalamnya. Terjemahan lain: "rumah tangga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berbunga -Kata "berbunga" berarti bunga mekar yang kuat dan juga mewakili apa pun yang tumbuh dengan sangat kokoh. Terjemahan lain: "bertumbuh dengan baik dan bertahan lama" atau "menjadi sehat" atau "menjadi sangat berhasil" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "berbunga" berarti bunga mekar yang kuat dan juga mewakili apa pun yang tumbuh dengan sangat kokoh. Terjemahan lain: "bertumbuh dengan baik dan bertahan lama" atau "menjadi sehat" atau "menjadi sangat berhasil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/12.md b/pro/14/12.md index 8f4da8dce..84887b94e 100644 --- a/pro/14/12.md +++ b/pro/14/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:12 - # Ada jalan yang disangka benar bagi seseorang -Kata "jalan" melambangkan perilaku hidup seseorang yang mengikuti. Terjemahan lain: "Orang-orang berpikir bahwa cara mereka hidup adalah cara yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "jalan" melambangkan perilaku hidup seseorang yang mengikuti. Terjemahan lain: "Orang-orang berpikir bahwa cara mereka hidup adalah cara yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/13.md b/pro/14/13.md index c7e5edcc2..d0ebf06ee 100644 --- a/pro/14/13.md +++ b/pro/14/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 14:13 - # Bahkan dalam tawa, hati -Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "Perasaan seseorang dapat menunjukkan tawa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "Perasaan seseorang dapat menunjukkan tawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berakhir dengan dukacita diff --git a/pro/14/14.md b/pro/14/14.md index 090dbd161..7213a0a48 100644 --- a/pro/14/14.md +++ b/pro/14/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 14:14 - # Orang yang "Orang yang" # dengan jalannya -Kata "jalan" mewakili perilaku seseorang dalam hidup. Terjemahan lain: "apa yang dia harapkan, berdasarkan bagaimana dia hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "jalan" mewakili perilaku seseorang dalam hidup. Terjemahan lain: "apa yang dia harapkan, berdasarkan bagaimana dia hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### dengan apa yang ada padanya +# dengan apa yang ada padanya "apa yang menjadi miliknya" atau "apa yang berhak baginya" \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/15.md b/pro/14/15.md index 671bc4292..2c756b497 100644 --- a/pro/14/15.md +++ b/pro/14/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 14:15 - # Orang naif -Tidak berpengalaman atau belum matang  +Tidak berpengalaman atau belum matang # langkah-langkahnya -Di sini gambaran langkah-langkah kaki mewakili perilaku seseorang. Terjemahan lain: "tindakannya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini gambaran langkah-langkah kaki mewakili perilaku seseorang. Terjemahan lain: "tindakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/16.md b/pro/14/16.md index fcd400e67..c9e1c7a11 100644 --- a/pro/14/16.md +++ b/pro/14/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 14:16 - # menjauhi kejahatan -Di sini kejahatan dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tempat. Terjemahan lain: "menghindari melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kejahatan dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tempat. Terjemahan lain: "menghindari melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melewatinya dan merasa yakin diff --git a/pro/14/17.md b/pro/14/17.md index 4a1df79c8..89301edce 100644 --- a/pro/14/17.md +++ b/pro/14/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:17 - # yang cepat marah "menjadi marah dengan cepat" diff --git a/pro/14/18.md b/pro/14/18.md index 17cbf03a2..2b541688d 100644 --- a/pro/14/18.md +++ b/pro/14/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 14:18 - # Orang naif tidak berpengalaman atau tidak dewasa. # mewarisi kebodohan -Di sini "mewarisi" mewakili memiliki kepemilikan tetap atas sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mewarisi" mewakili memiliki kepemilikan tetap atas sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kebodohan @@ -18,6 +16,4 @@ Kata "kebodohan" adalah kata benda abstrak yang mewakili pemikiran bodoh dan tin # bermahkotakan pengetahuan -Di sini pengetahuan dibicarakan seolah-olah itu adalah hiasan indah yang dikenakan di kepala seseorang, seperti ikat kepala dengan perhiasan. Terjemahan lain: "menggunakan pengetahuan sebagai ikat kepala" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini pengetahuan dibicarakan seolah-olah itu adalah hiasan indah yang dikenakan di kepala seseorang, seperti ikat kepala dengan perhiasan. Terjemahan lain: "menggunakan pengetahuan sebagai ikat kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md index 09cbc1257..7b5f595cc 100644 --- a/pro/14/19.md +++ b/pro/14/19.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### Amsal 14:19 - # tunduk -Ini berarti membungkuk untuk menyatakan kehormatan dengan kerendahan hati dan tunduk pada seseorang. - -(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini berarti membungkuk untuk menyatakan kehormatan dengan kerendahan hati dan tunduk pada seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # dipintu gerbang orang benar -Kata "gerbang" merupakan pintu masuk untuk bertemu dengan yang lain. Ini berarti orang jahat harus menunggu orang yang benar dan memohon untuk memasuki kehadirannya. Terjemahan lain: "untuk bertemu dengan orang yang benar" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "gerbang" merupakan pintu masuk untuk bertemu dengan yang lain. Ini berarti orang jahat harus menunggu orang yang benar dan memohon untuk memasuki kehadirannya. Terjemahan lain: "untuk bertemu dengan orang yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/20.md b/pro/14/20.md index 2e2077c6a..f7a6d58fc 100644 --- a/pro/14/20.md +++ b/pro/14/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:20 - # Orang miskin tidak disukai, bahkan oleh sesamanya Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua orang membenci orang miskin bahkan sesamanya sendiri"** \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/21.md b/pro/14/21.md index e435612e2..3991ddb87 100644 --- a/pro/14/21.md +++ b/pro/14/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:21 - # Mereka yang... mereka yang "Orang yang ... orang yang" diff --git a/pro/14/22.md b/pro/14/22.md index da0fc64dd..cf45ddb98 100644 --- a/pro/14/22.md +++ b/pro/14/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 14:22 - # Tidakkah sesat mereka yang merencanakan kejahatan? -Jawaban yang dianggap untuk pertanyaan ini adalah "ya" Terjemahan lain : "Mereka yang merencanakan kejahatan akan tersesat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jawaban yang dianggap untuk pertanyaan ini adalah "ya" Terjemahan lain : "Mereka yang merencanakan kejahatan akan tersesat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang merencanakan kejahatan @@ -10,4 +8,4 @@ Jawaban yang dianggap untuk pertanyaan ini adalah "ya" Terjemahan lain : "Mereka # Mereka yang merencanakan kebaikan menemukan kasih dan kesetiaan -Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia." Terjemahan lain: " Allah akan menunjukkan kepada mereka yang merencanakan untuk melakukan apa yang baik, maka Dia mencintai mereka tanpa henti, dan Dia akan setia pada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia." Terjemahan lain: " Allah akan menunjukkan kepada mereka yang merencanakan untuk melakukan apa yang baik, maka Dia mencintai mereka tanpa henti, dan Dia akan setia pada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/23.md b/pro/14/23.md index c45dd117e..8425d7b77 100644 --- a/pro/14/23.md +++ b/pro/14/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:23 - # tetapi perkataan bibir "tetapi jika engkau hanya berbicara" atau "tetapi ketika semua orang berbicara" diff --git a/pro/14/24.md b/pro/14/24.md index bb3afe76e..ceb977ec1 100644 --- a/pro/14/24.md +++ b/pro/14/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 14:24 - # Mahkota orang berhikmat -Kata "mahkota" mewakili pencapaian tertinggi yang mungkin dan terlihat oleh semua orang. Terjemahan lain: "Hadiah orang bijak" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mahkota" mewakili pencapaian tertinggi yang mungkin dan terlihat oleh semua orang. Terjemahan lain: "Hadiah orang bijak" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kebodohan orang bodoh -**Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [Amsal 14: 8](https://id.v-mast.com/events/14/08.md).**   \ No newline at end of file +**Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [Amsal 14: 8](../14/08.md).** \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md index f0a0e0e90..ed0a6297e 100644 --- a/pro/14/25.md +++ b/pro/14/25.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Amsal 14:25 - # menghembuskan kebohongan -Kata-kata kiasan ini menggunakan "menghembuskan" untuk menyebut berbohong secara terus-menerus. Lihatlah bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam dalam **[Amsal 6:19](https://id.v-mast.com/events/06/19.md).** Terjemahan lain: "terus-menerus berbohong" - -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] \ No newline at end of file +Kata-kata kiasan ini menggunakan "menghembuskan" untuk menyebut berbohong secara terus-menerus. Lihatlah bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam dalam **[Amsal 6:19](../06/19.md).** Terjemahan lain: "terus-menerus berbohong" +(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/26.md b/pro/14/26.md index 24f15cbf7..6a09d37c7 100644 --- a/pro/14/26.md +++ b/pro/14/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:26 - # Informasi umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/27.md b/pro/14/27.md index 5a147ebad..b0fb3895b 100644 --- a/pro/14/27.md +++ b/pro/14/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 14:27 - # sumber kehidupan -"sumber kehidupan" adalah sumber air yang melimpah dan di sini mewakili sumber kehidupan. Terjemahan lain: "sumber kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"sumber kehidupan" adalah sumber air yang melimpah dan di sini mewakili sumber kehidupan. Terjemahan lain: "sumber kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari jerat maut -Sebuah "jerat" adalah semacam perangkap yang digunakan untuk berburu binatang dan mewakili sesuatu hal yang rumit dan berbahaya yang akan membunuh. Terjemahan lain: "dari perangkap yang akan membunuh" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sebuah "jerat" adalah semacam perangkap yang digunakan untuk berburu binatang dan mewakili sesuatu hal yang rumit dan berbahaya yang akan membunuh. Terjemahan lain: "dari perangkap yang akan membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/28.md b/pro/14/28.md index 54f6116d8..d9a2bf28f 100644 --- a/pro/14/28.md +++ b/pro/14/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:28 - # Rakyat yang banyak adalah kemulian raja "berapa banyak orang yang dia pimpin" diff --git a/pro/14/29.md b/pro/14/29.md index bae4fabf5..634d307a0 100644 --- a/pro/14/29.md +++ b/pro/14/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:29 - # ia yang cepat marah Orang yang cepat menjadi marah diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md index e095ff26c..17464304b 100644 --- a/pro/14/30.md +++ b/pro/14/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 14:30 - # Jiwa yang sehat "Pola pikir yang damai" atau "Sikap yang damai" # membuat tulang membusuk -Kata "membusuk" melambangkan pembusukan seseorang dan "tulang" melambangkan seluruh orang. Terjemahan lain: "menyebabkan seseorang menjadi tidak sehat dalam tubuh dan roh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "membusuk" melambangkan pembusukan seseorang dan "tulang" melambangkan seluruh orang. Terjemahan lain: "menyebabkan seseorang menjadi tidak sehat dalam tubuh dan roh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/31.md b/pro/14/31.md index 5dd322661..0b6427733 100644 --- a/pro/14/31.md +++ b/pro/14/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:31 - # Ia yang ... Ia yang "Orang yang ... orang yang" diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md index 6d2798bea..c6c337f74 100644 --- a/pro/14/32.md +++ b/pro/14/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Amsal 14:32 - # dihempaskan oleh kejahatannya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aksi jahat diputar balikan" atau "tindakan jahat yang menghancurkan" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aksi jahat diputar balikan" atau "tindakan jahat yang menghancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/33.md b/pro/14/33.md index e3ee8b8ea..c071edb12 100644 --- a/pro/14/33.md +++ b/pro/14/33.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Amsal 14:33 - # Kebijaksanaan tinggal didalam hati -Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "Kebijaksanaan ada dalam sikap" - -(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "Kebijaksanaan ada dalam sikap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang yang berpengertian @@ -12,10 +8,8 @@ Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: " # tetapi ia tidak dikenal didalam hati orang bodoh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia memastikan orang mengenalnya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia memastikan orang mengenalnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia -Kata "ia" merujuk pada kebijaksanaan. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Kata "ia" merujuk pada kebijaksanaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/34.md b/pro/14/34.md index 7885f514c..c6e93d73b 100644 --- a/pro/14/34.md +++ b/pro/14/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:34 - # dosa adalah noda "memalukan bagi setiap orang" atau "yang menyebabkan orang menjadi malu" diff --git a/pro/14/35.md b/pro/14/35.md index 17ddc00c0..df7c99d77 100644 --- a/pro/14/35.md +++ b/pro/14/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 14:35 - # yang berhikmat "yang bertindak dengan bijaksana" atau "yang memastikan hal-hal buruk tidak terjadi" diff --git a/pro/14/intro.md b/pro/14/intro.md index 3eeb4e93c..070aa04f2 100644 --- a/pro/14/intro.md +++ b/pro/14/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Amsal 14 - -# Catatan umum   +# Amsal 14 Catatan umum #### Struktur dan format @@ -10,10 +8,8 @@ Pasal 14 melanjutkan bagian dari buku yang dikaitkan dengan Salomo dan sebagian ##### Tema -Ada amsal-amsal perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, kesombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada amsal-amsal perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, kesombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -##### Tautan: +## Tautan: -* * * - - * [Catatan Amsal 14:01](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/01.md) \ No newline at end of file + * [Catatan Amsal 14:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md index 0b80c2a15..ed2ca7604 100644 --- a/pro/15/01.md +++ b/pro/15/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Amsal 15:1 - # Jawaban yang lemah lembut meredakan murka -Menyebabkan seseorang berhenti marah yang dibicarakan seolah-olah itu membuat murka orang itu pergi. Terjemahan lain. "Menjawab seseorang dengan lembut akan menenangkan kemarahan orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyebabkan seseorang berhenti marah yang dibicarakan seolah-olah itu membuat murka orang itu pergi. Terjemahan lain. "Menjawab seseorang dengan lembut akan menenangkan kemarahan orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi kata-kata kasar menyakitkan mendatangkan amarah -Menyebabkan seseorang menjadi lebih marah yang dibicarakan seolah-olah menggerakkan atau membangkitkan kemarahan. Terjemahan lain "tetapi berbicara kasar menyebabkan orang itu menjadi lebih marah" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyebabkan seseorang menjadi lebih marah yang dibicarakan seolah-olah menggerakkan atau membangkitkan kemarahan. Terjemahan lain "tetapi berbicara kasar menyebabkan orang itu menjadi lebih marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/02.md b/pro/15/02.md index e5fcb3c17..f8c5c52f4 100644 --- a/pro/15/02.md +++ b/pro/15/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Amsal 15:2 - # Lidah orang menyetujui pengetahuan -Di sini kata "lidah" ​​mengacu pada orang yang berbicara. Terjemahan lain: "Orang bijak memuji pengetahuan ketika mereka berbicara" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "lidah" ​​mengacu pada orang yang berbicara. Terjemahan lain: "Orang bijak memuji pengetahuan ketika mereka berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyetujui pengetahuan @@ -12,8 +8,4 @@ Di sini kata "lidah" ​​mengacu pada orang yang berbicara. Terjemahan lain: " # mulut orang bodoh mencurahkan kebodohan -Penulis berbicara tentang mulut orang bodoh seolah-olah mereka adalah wadah dan kebodohan seolah-olah itu adalah cairan yang mengisi mereka. Ketika orang bodoh berbicara, mulut mereka menuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili mereka yang berbicara. Terjemahan lain "orang bodoh selalu berbica tentang kebodohan" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs - --metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang mulut orang bodoh seolah-olah mereka adalah wadah dan kebodohan seolah-olah itu adalah cairan yang mengisi mereka. Ketika orang bodoh berbicara, mulut mereka menuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili mereka yang berbicara. Terjemahan lain "orang bodoh selalu berbica tentang kebodohan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/03.md b/pro/15/03.md index 4c493a6f7..d2956947b 100644 --- a/pro/15/03.md +++ b/pro/15/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 15:3 - # Mata TUHAN ada disegala tempat -Di sini kata "mata" mewakili TUHAN yang menekankan kepada kemahakuasaanNya untuk mengetahui segala sesuatunya Terjemahan lain: "TUHAN melihat segalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "mata" mewakili TUHAN yang menekankan kepada kemahakuasaanNya untuk mengetahui segala sesuatunya Terjemahan lain: "TUHAN melihat segalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # orang jahat dan orang baik -Kata-kata "jahat" dan "baik" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "orang jahat dan orang baik" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "jahat" dan "baik" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "orang jahat dan orang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/04.md b/pro/15/04.md index c7bb9e12d..e97b6fd23 100644 --- a/pro/15/04.md +++ b/pro/15/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Amsal 15:4 - # Lidah lembut adalah pohon kehidupan Kata "lidah" ​​mengacu pada ucapan. Penulis berbicara tentang kata-kata seseorang yang mengatakan hal-hal yang membantu dan menyemangati orang lain seolah-olah mereka adalah pohon yang memberikan nutrisi yang memberi kehidupan. Terjemahan lain. " - -Kata-kata yang baik seperti pohon yang memberi kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata yang baik seperti pohon yang memberi kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kecurangan didalamnya mematahkan semangat -Ungkapan "kecurangan" mengacu pada ucapan yang menipu atau menyakitkan. Penulis berbicara tentang seseorang yang terluka atau putus asa seolah roh orang itu adalah objek kata-katanya yang hancur. Terjemahan lain: "ucapan yang menyesatkan menyebabkan seseorang putus asa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "kecurangan" mengacu pada ucapan yang menipu atau menyakitkan. Penulis berbicara tentang seseorang yang terluka atau putus asa seolah roh orang itu adalah objek kata-katanya yang hancur. Terjemahan lain: "ucapan yang menyesatkan menyebabkan seseorang putus asa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/05.md b/pro/15/05.md index d5b87c203..5816a170c 100644 --- a/pro/15/05.md +++ b/pro/15/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 15:5 - # siapa memelihara teguran -Kata "teguran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "dia yang belajar ketika seseorang menegurnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "teguran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "dia yang belajar ketika seseorang menegurnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # bijak diff --git a/pro/15/06.md b/pro/15/06.md index df93448d3..cb480eb08 100644 --- a/pro/15/06.md +++ b/pro/15/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 15:6 - # kesusahan menimpa penghasilan orang fasik -Kata "penghasilan" dapat diterjemahkan sebagai frasa kata kerja. Terjemahan lain: "kekayaan yang dihasilkan orang jahat menimpanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "penghasilan" dapat diterjemahkan sebagai frasa kata kerja. Terjemahan lain: "kekayaan yang dihasilkan orang jahat menimpanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/07.md b/pro/15/07.md index ad8486d93..e94afadc9 100644 --- a/pro/15/07.md +++ b/pro/15/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 15:7 - # Bibir orang berhikmat menyebarkan pengetahuan -Kata "bibir" mewakili apa yang dikatakan orang bijak. Penulis berbicara tentang pengetahuan seolah-olah itu adalah benih yang mana orang-orang bijak hamburkan ketika mereka berbicara. Terjemahan lain: "perkataan orang bijak menyebarkan pengetahuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bibir" mewakili apa yang dikatakan orang bijak. Penulis berbicara tentang pengetahuan seolah-olah itu adalah benih yang mana orang-orang bijak hamburkan ketika mereka berbicara. Terjemahan lain: "perkataan orang bijak menyebarkan pengetahuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi tidak demikian dengan hati orang bodoh -Kemungkinan artinya adalah 1) kata "hati"  menunjuk pada orang-orang bodoh itu sendiri dan berarti bahwa mereka tidak menyebarkan pengetahuan seperti orang bijak. Terjemahan lain: "orang bodoh tidak menyebarkan pengetahuan " atau 2) orang bodoh tidak memiliki pengetahuan dalam hati mereka, dengan "hati" menunjuk pada pikiran. Terjemahan lain: "orang bodoh tidak memahami pengetahuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) kata "hati" menunjuk pada orang-orang bodoh itu sendiri dan berarti bahwa mereka tidak menyebarkan pengetahuan seperti orang bijak. Terjemahan lain: "orang bodoh tidak menyebarkan pengetahuan " atau 2) orang bodoh tidak memiliki pengetahuan dalam hati mereka, dengan "hati" menunjuk pada pikiran. Terjemahan lain: "orang bodoh tidak memahami pengetahuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/08.md b/pro/15/08.md index c6fcfc902..1c776883a 100644 --- a/pro/15/08.md +++ b/pro/15/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 15:8 - # orang jujur "orang-orang yang hidup dengan benar" diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md index a22b90142..58fb1364b 100644 --- a/pro/15/09.md +++ b/pro/15/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 15:9 - # Jalan orang fasik adalah kekejian bagi TUHAN -Gaya hidup orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah suatu jalan di mana orang-orang tersebut berjalan. Terjemahan lain: "TUHAN membenci jalan hidup orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gaya hidup orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah suatu jalan di mana orang-orang tersebut berjalan. Terjemahan lain: "TUHAN membenci jalan hidup orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang yang mengejar kebenaran -Menjaga hidup benar dibicarakan seolah-olah mengejar hal yang benar. Terjemahan lain: "orang yang berusaha untuk hidup benar "(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjaga hidup benar dibicarakan seolah-olah mengejar hal yang benar. Terjemahan lain: "orang yang berusaha untuk hidup benar "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/10.md b/pro/15/10.md index 8476a3f9b..a550fbe56 100644 --- a/pro/15/10.md +++ b/pro/15/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -## Amsal 15:10 - # bagi yang meninggalkan jalan -Di sini "jalan" mengacu pada jalan kebenaran. Seseorang yang berhenti melakukan apa yang benar diucapkan seolah-olah dia telah berhenti berjalan di jalan yang benar. Terjemahan lain: "seorang yang berhenti hidup benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "jalan" mengacu pada jalan kebenaran. Seseorang yang berhenti melakukan apa yang benar diucapkan seolah-olah dia telah berhenti berjalan di jalan yang benar. Terjemahan lain: "seorang yang berhenti hidup benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang membenci teguran -Kata "teguran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang yang membenci teguran ketika orang lain menegurnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "teguran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang yang membenci teguran ketika orang lain menegurnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/11.md b/pro/15/11.md index ce8009d09..da37376ae 100644 --- a/pro/15/11.md +++ b/pro/15/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 15:11 - # Dunia orang mati dan kebinasaan terbuka dihadapan TUHAN -Kalimat "Dunia orang mati dan kebinasaan" keduanya merujuk pada tempat orang mati. TUHAN mengetahui segala sesuatu tentang tempat orang mati yang dibicarakan seolah-olah terbuka di hadapan TUHAN Terjemahan lain: "TUHAN tahu segala sesuatu mengenai tempat di mana orang mati berada" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat "Dunia orang mati dan kebinasaan" keduanya merujuk pada tempat orang mati. TUHAN mengetahui segala sesuatu tentang tempat orang mati yang dibicarakan seolah-olah terbuka di hadapan TUHAN Terjemahan lain: "TUHAN tahu segala sesuatu mengenai tempat di mana orang mati berada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # betapa terlebih lagi hati anak manusia! -Pertanyaan ini menekankan bahwa TUHAN tahu segalanya tentang tempat orang mati, itu lebih jelas bahwa Dia tahu segalanya tentang hati manusia. Terjemahan lain: "jadi Dia pasti tahu hati anak-anak manusia!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menekankan bahwa TUHAN tahu segalanya tentang tempat orang mati, itu lebih jelas bahwa Dia tahu segalanya tentang hati manusia. Terjemahan lain: "jadi Dia pasti tahu hati anak-anak manusia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # hati anak manusia -Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan motivasi. Ungkapan "anak-anak manusia" adalah ungkapan untuk kemanusiaan. Terjemahan lain : "pikiran manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan motivasi. Ungkapan "anak-anak manusia" adalah ungkapan untuk kemanusiaan. Terjemahan lain : "pikiran manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/12.md b/pro/15/12.md index 98b99b8ba..dfe654a47 100644 --- a/pro/15/12.md +++ b/pro/15/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 15:12 - # Pencemooh tidak suka ditegur -Kata "koreksi" dapat diterjemahkan dengan bentuk verbal. Terjemahan lain: "Si pengejek benci ketika orang lain menegurnya: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "koreksi" dapat diterjemahkan dengan bentuk verbal. Terjemahan lain: "Si pengejek benci ketika orang lain menegurnya: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ia tidak mau berjalan mendatangi orang berhikmat -Ini menunjukan bahwa dia tidak akan pergi ke orang berhikmat  untuk mencari nasihat atau menasihati mereka. Terjemahan lain: "dia tidak akan pergi kepada orang  bijaksana untuk mencari nasihat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menunjukan bahwa dia tidak akan pergi ke orang berhikmat untuk mencari nasihat atau menasihati mereka. Terjemahan lain: "dia tidak akan pergi kepada orang bijaksana untuk mencari nasihat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md index 500c36c28..7fd632adb 100644 --- a/pro/15/13.md +++ b/pro/15/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Amsal 15:13 - # Hati yang gembira membuat wajah muka berseri-seri Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Terjemahan lain: "Ketika seseorang bersukacita, wajahnya ceria" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # roh dihancurkan -Penulis berbicara tentang seseorang yang berkecil hati sebagaimana jika roh seseorang itu adalah objek yang dihancurkan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 15:4](https://id.v-mast.com/events/15/04.md). Terjemahan lain: "membuat seseorang putus asa" - -(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang seseorang yang berkecil hati sebagaimana jika roh seseorang itu adalah objek yang dihancurkan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 15:4](../15/04.md). Terjemahan lain: "membuat seseorang putus asa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/14.md b/pro/15/14.md index 3f5decb3f..8e2c05efa 100644 --- a/pro/15/14.md +++ b/pro/15/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 15:14 - # Hati orang yang berpengertian -Di sini kata "hati" mewakili akal dan pikiran. Terjemahan lain: "Pikiran orang yang cerdas" atau "Orang yang cerdas" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "hati" mewakili akal dan pikiran. Terjemahan lain: "Pikiran orang yang cerdas" atau "Orang yang cerdas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mulut orang bodoh memakan kebodohan -Di sini kata "mulut" mewakili orang itu. Penulis berbicara tentang orang bodoh yang menginginkan hal-hal bodoh seolah-olah mereka makan hal-hal bodoh. Terjemahan lain: "orang bodoh menginginkan kebodohan seolah-olah itu adalah makanan yang mereka makan" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "mulut" mewakili orang itu. Penulis berbicara tentang orang bodoh yang menginginkan hal-hal bodoh seolah-olah mereka makan hal-hal bodoh. Terjemahan lain: "orang bodoh menginginkan kebodohan seolah-olah itu adalah makanan yang mereka makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md index 7aa6d58b2..c6a9808e4 100644 --- a/pro/15/15.md +++ b/pro/15/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 15:15 - # Semua hari orang menderita itu buruk "Orang-orang yang tertindas sengsara sepanjang hari-hari hidup mereka" # hati yang gembira senantiasa berpesta -Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Penulis berbicara tentang orang yang ceria yang menikmati hidup seolah-olah orang itu sedang merayakan pesta yang tidak berakhir. Terjemahan lain: "orang yang ceria menikmati hidup, seolah-olah dia merayakan pesta tanpa akhir" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Penulis berbicara tentang orang yang ceria yang menikmati hidup seolah-olah orang itu sedang merayakan pesta yang tidak berakhir. Terjemahan lain: "orang yang ceria menikmati hidup, seolah-olah dia merayakan pesta tanpa akhir" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # senantiasa berpesta diff --git a/pro/15/16.md b/pro/15/16.md index 4c3fe9f12..81cd85e43 100644 --- a/pro/15/16.md +++ b/pro/15/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 15:16 - # kegelisahan -"dengan gelisah" \ No newline at end of file +"dengan gelisah" \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md index b5a511f29..11e7e8b79 100644 --- a/pro/15/17.md +++ b/pro/15/17.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### Amsal 15:17 - # hidangan dengan sayur -Sayuran mewakili makanan kecil dengan sedikit makanan. Terjemahan lain: "makanan kecil" atau "makanan sangat sedikit" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sayuran mewakili makanan kecil dengan sedikit makanan. Terjemahan lain: "makanan kecil" atau "makanan sangat sedikit" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ditempat ada kasih -Kata "kasih" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "di mana orang saling mencintai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kasih" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "di mana orang saling mencintai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # daripada lembu tambun dan kebencian didalamnya -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak sapi gemuk yang diberikan seseorang dengan kebencian" - -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak sapi gemuk yang diberikan seseorang dengan kebencian" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lembu tambun -Ini mengacu pada anak sapi yang diberi banyak makanan sehingga akan menjadi gemuk. Disini menunjukan bahwa makanan makanan yang lezat atau pesta. Terjemahan lain: "makanan mewah" atau "pesta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu pada anak sapi yang diberi banyak makanan sehingga akan menjadi gemuk. Disini menunjukan bahwa makanan makanan yang lezat atau pesta. Terjemahan lain: "makanan mewah" atau "pesta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kebencian didalamnya diff --git a/pro/15/18.md b/pro/15/18.md index b792ddb22..a0e38ecd3 100644 --- a/pro/15/18.md +++ b/pro/15/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 15:18 - # cepat gusar -Cepat gusar membuat orang berdebat lebih banyak, dikatakan seolah-olah mengaduk atau membangkitkan argumen. abstrak "argumen" dapat dinyatakan sebagai "berdebat." Terjemahan lain: "menyebabkan orang lebih banyak berdebat" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Cepat gusar membuat orang berdebat lebih banyak, dikatakan seolah-olah mengaduk atau membangkitkan argumen. abstrak "argumen" dapat dinyatakan sebagai "berdebat." Terjemahan lain: "menyebabkan orang lebih banyak berdebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/19.md b/pro/15/19.md index 34e5fd26e..ee2775ba3 100644 --- a/pro/15/19.md +++ b/pro/15/19.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Amsal 15:19 - # Jalan si pemalas... jalan orang jujur -Penulis berbicara tentang kehidupan seseorang seolah-olah itu adalah jalan di mana orang itu berjalan. Terjemahan lain: "Kehidupan orang yang malas ... kehidupan orang yang jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang kehidupan seseorang seolah-olah itu adalah jalan di mana orang itu berjalan. Terjemahan lain: "Kehidupan orang yang malas ... kehidupan orang yang jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jalan si pemalas bagaikan pagar duri -Penulis membandingkan cara hidup orang malas dengan berusaha berjalan melewati pagar tanaman berduri. Keduanya menyebabkan orang itu menderita sakit. Terjemahan lain: "Hidup untuk orang yang malas seperti berjalan melalui pagar tanaman berduri" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis membandingkan cara hidup orang malas dengan berusaha berjalan melewati pagar tanaman berduri. Keduanya menyebabkan orang itu menderita sakit. Terjemahan lain: "Hidup untuk orang yang malas seperti berjalan melalui pagar tanaman berduri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # jalan orang jujur ditinggikan -Penulis berbicara tentang berkat-berkat yang dialami orang-orang yang jujur dalam kehidupan seolah mereka berjalan di jalan yang mulus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang berkat-berkat yang dialami orang-orang yang jujur dalam kehidupan seolah mereka berjalan di jalan yang mulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang jujur -Ini menunjuk pada orang yang jujur ​​secara umum. Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang jujur" atau "orang benar" atau "orang jujur" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini menunjuk pada orang yang jujur ​​secara umum. Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang jujur" atau "orang benar" atau "orang jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # ditinggikan diff --git a/pro/15/20.md b/pro/15/20.md index 9bc097bc2..6a09d37c7 100644 --- a/pro/15/20.md +++ b/pro/15/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsa 15:20 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/21.md b/pro/15/21.md index d409991d6..6129dcd98 100644 --- a/pro/15/21.md +++ b/pro/15/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 15:21 - # orang berpengertian berjalan lurus -Penulis berbicara tentang seseorang yang melakukan hal yang benar seolah dia berjalan lurus ke depan di jalan. Terjemahan lain: "orang yang memiliki pemahaman melakukan apa yang benar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang seseorang yang melakukan hal yang benar seolah dia berjalan lurus ke depan di jalan. Terjemahan lain: "orang yang memiliki pemahaman melakukan apa yang benar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/22.md b/pro/15/22.md index 92f5d88c2..6272af94e 100644 --- a/pro/15/22.md +++ b/pro/15/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 15:22 - # Rencana-rencana gagal "Rencana-rencana gagal" diff --git a/pro/15/23.md b/pro/15/23.md index ae75733bf..d733fc9fa 100644 --- a/pro/15/23.md +++ b/pro/15/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 15:23 - -# bersukacita karena jawaban dari mulutnya   +# bersukacita karena jawaban dari mulutnya "jawaban yang pas" atau "jawaban yang tepat" # perkataan yang tepat waktu, alangkah baiknya -ini menekankan bahwa sebuah kata yang diucapkan pada waktu yang tepat sangat baik. Terjemahan lain: "sebuah kata yang diucapkan seseorang pada saat yang tepat sangatlah baik" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) \ No newline at end of file +ini menekankan bahwa sebuah kata yang diucapkan pada waktu yang tepat sangat baik. Terjemahan lain: "sebuah kata yang diucapkan seseorang pada saat yang tepat sangatlah baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/24.md b/pro/15/24.md index 57c7c7516..2fef247dd 100644 --- a/pro/15/24.md +++ b/pro/15/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 15:24 - # Jalan hidup bijak menuju ke atas ... menjauh dari dunia orang mati dibawah -Penulis berbicara tentang gaya hidup yang menuntun kepada kehidupan seolah-olah itu adalah jalan yang mengarah ke atas menuju kehidupan, dan gaya hidup yang menuntun kepada kematian seolah-olah itu adalah jalan yang mengarah ke bawah ke tempat orang mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang gaya hidup yang menuntun kepada kehidupan seolah-olah itu adalah jalan yang mengarah ke atas menuju kehidupan, dan gaya hidup yang menuntun kepada kematian seolah-olah itu adalah jalan yang mengarah ke bawah ke tempat orang mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md index a639ba98f..34df7c49d 100644 --- a/pro/15/25.md +++ b/pro/15/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 15:25 - # rumah -Hal ini mengacu pada rumah tangga, aset, dan kekayaan seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Hal ini mengacu pada rumah tangga, aset, dan kekayaan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/26.md b/pro/15/26.md index f6ebe8e1c..b880110ba 100644 --- a/pro/15/26.md +++ b/pro/15/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Amsal 15:26 - # perkataan yang menyenangkan itu murni -** - "kata-kata yang baik murni" atau "kata-kata yang menyenangkan itu murni"** \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/27.md b/pro/15/27.md index 0670cc073..6a09d37c7 100644 --- a/pro/15/27.md +++ b/pro/15/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 15:27 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/28.md b/pro/15/28.md index ff75176b7..689ec0ae8 100644 --- a/pro/15/28.md +++ b/pro/15/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 15:28 - # Hati orang benar merenungkan cara menjawab -Di sini kata "hati" adalah menunjuk pada akal dan pikiran. Ini mewakili orang yang berpikir. Terjemahan lain: "Orang yang benar memikirkan apa yang harus dikatakan sebelum dia menjawab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "hati" adalah menunjuk pada akal dan pikiran. Ini mewakili orang yang berpikir. Terjemahan lain: "Orang yang benar memikirkan apa yang harus dikatakan sebelum dia menjawab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mulut orang fasik mencurahkan kejahatan -Penulis berbicara tentang mulut orang jahat seolah-olah mereka adalah wadah dan berbicara tentang kejahatan itu seolah-olah adalah cairan yang mengisi mereka. Ketika orang jahat berbicara, mulut mereka menuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili mereka yang berbicara. Terjemahan lain: "orang jahat selalu mengatakan hal-hal jahat" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Penulis berbicara tentang mulut orang jahat seolah-olah mereka adalah wadah dan berbicara tentang kejahatan itu seolah-olah adalah cairan yang mengisi mereka. Ketika orang jahat berbicara, mulut mereka menuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili mereka yang berbicara. Terjemahan lain: "orang jahat selalu mengatakan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# mulut orang fasik mencurahkan kejahatan   +# mulut orang fasik mencurahkan kejahatan Mungkin lebih alami dalam bahasamu untuk menerjemahkan semua kata-kata ini sebagai kata tunggal atau jamak. Terjemahan lain: "mulut orang jahat mencurahkan semua kejahatannya" atau "mulut orang jahat mencurahkan semua kejahatan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/29.md b/pro/15/29.md index 270cad95c..730badace 100644 --- a/pro/15/29.md +++ b/pro/15/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 15:29 - # TUHAN itu jauh dari orang fasik -Penulis berbicara tentang TUHAN tidak mendengarkan orang jahat, seolah-olah dia secara fisik jauh dari mereka. Terjemahan lain: "TUHAN tidak mendengarkan orang jahat" atau "TUHAN tidak menjawab orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang TUHAN tidak mendengarkan orang jahat, seolah-olah dia secara fisik jauh dari mereka. Terjemahan lain: "TUHAN tidak mendengarkan orang jahat" atau "TUHAN tidak menjawab orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/30.md b/pro/15/30.md index b56e95d5a..6a440e6a9 100644 --- a/pro/15/30.md +++ b/pro/15/30.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Amsal 15:30 - # Mata yang terang -Penulis berbicara tentang ekspresi sukacita di wajah seseorang seolah-olah mata orang itu memancarkan cahaya. Terjemahan lain: "Ekspresi ceria" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang ekspresi sukacita di wajah seseorang seolah-olah mata orang itu memancarkan cahaya. Terjemahan lain: "Ekspresi ceria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyukakan hati -Kata "hati" mewakili orang tersebut. Kemungkinan artinya adalah 1) orang yang memiliki ekspresi ceria menjadi gembira atau 2) orang lain menjadi gembira ketika mereka melihat seseorang dengan ekspresi ceria. Terjemahan lain: "menyebabkan seseorang menjadi gembira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "hati" mewakili orang tersebut. Kemungkinan artinya adalah 1) orang yang memiliki ekspresi ceria menjadi gembira atau 2) orang lain menjadi gembira ketika mereka melihat seseorang dengan ekspresi ceria. Terjemahan lain: "menyebabkan seseorang menjadi gembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kabar baik menyegarkan tulang -Di sini kata "tulang" mewakili orang tersebut . Terjemahan lain:"Menerima kabar baik membuat seseorang merasa lebih baik" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tulang" mewakili orang tersebut . Terjemahan lain:"Menerima kabar baik membuat seseorang merasa lebih baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/31.md b/pro/15/31.md index 149a099dc..e24341215 100644 --- a/pro/15/31.md +++ b/pro/15/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 15:31 - # tinggal diantara orang berhikmat Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang akan terus menganggap engkau sebagai orang bijak atau 2) engkau akan terus menikmati hal-hal baik dari rombongan orang-orang bijak. diff --git a/pro/15/32.md b/pro/15/32.md index 59b6d23fb..fed298354 100644 --- a/pro/15/32.md +++ b/pro/15/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Amsal 15:32 - # dengarkan teguran -Kata "teguran" dapat diterjemahkan dengan ungkapan verbal. Terjemahan lain: "dengarkan ketika orang lain menegurnya" - -(Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "teguran" dapat diterjemahkan dengan ungkapan verbal. Terjemahan lain: "dengarkan ketika orang lain menegurnya" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/33.md b/pro/15/33.md index 483b58940..a692be732 100644 --- a/pro/15/33.md +++ b/pro/15/33.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 15:33 - # Takut akan TUHAN adalah didikan kebijaksanaan Kata-kata "takut" dan "kebijaksanaan" dapat diterjemahkan dengan frase verbal. terjemahan lsin: "Ketika seseorang takut TUHAN, ia akan belajar untuk menjadi bijaksana" (Lihat: # Takut akan TUHAN -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 1:](https://id.v-mast.com/events/01/07.md)7. +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 1:7](../01/07.md). # Kerendahan hati mendahului kehormatan diff --git a/pro/15/intro.md b/pro/15/intro.md index 6a358e18f..ec72ec523 100644 --- a/pro/15/intro.md +++ b/pro/15/intro.md @@ -10,12 +10,8 @@ Konsep khusus dalam pasal ini Tema -Ada ungkapan-ungkapan perorangan penulis Amsal yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, kesombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. - -(Lihat: - -[[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada ungkapan-ungkapan perorangan penulis Amsal yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, kesombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: -Catatan Amsal 15:01  \ No newline at end of file +Catatan Amsal 15:01 \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md index 4e3c33c38..8e1e933aa 100644 --- a/pro/16/01.md +++ b/pro/16/01.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### Amsal 16:1 - # Manusia berencana di dalam hati -Di sini kata "hati" mewakili pemahaman dan pemikiran seseorang. Terjemahan lain: "Seseorang membuat rencana dalam pikirannya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" mewakili pemahaman dan pemikiran seseorang. Terjemahan lain: "Seseorang membuat rencana dalam pikirannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi Jawaban lidah berasal dari TUHAN -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN memberikan jawaban rencanaNya untuk seseorang, yang menunjukkan bahwa TUHAN menentukan hasil dari rencana orang itu atau 2) TUHAN memungkinkan seseorang untuk mengucapkan kata-kata tentang rencana yang telah Ia buat. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN memberikan jawaban rencanaNya untuk seseorang, yang menunjukkan bahwa TUHAN menentukan hasil dari rencana orang itu atau 2) TUHAN memungkinkan seseorang untuk mengucapkan kata-kata tentang rencana yang telah Ia buat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jawaban lidah berasal dari TUHAN -Orang diwakili oleh "lidah" ​​untuk menekankan perkataanNya. Terjemahan lain: "jawaban yang Ia ucapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Orang diwakili oleh "lidah" ​​untuk menekankan perkataanNya. Terjemahan lain: "jawaban yang Ia ucapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/02.md b/pro/16/02.md index 77260e07a..85f7048ed 100644 --- a/pro/16/02.md +++ b/pro/16/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 16:2 - # Segala jalan seseorang itu bersih dalam pandangannya sendiri -Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Penulis berbicara tentang apa yang dilakukan seseorang seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan. Terjemahan lain: "Seseorang berpikir bahwa semua yang dia lakukan adalah murni" atau "Seseorang menilai semua yang dia lakukan sebagai murni" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Penulis berbicara tentang apa yang dilakukan seseorang seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan. Terjemahan lain: "Seseorang berpikir bahwa semua yang dia lakukan adalah murni" atau "Seseorang menilai semua yang dia lakukan sebagai murni" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi TUHAN menimbang roh -Di sini kata "roh" mewakili hasrat dan maksud manusia. Penulis berbicara tentang TUHAN membedakan dan menilai hasrat dan maksud seseorang, seolah-olah Ia menimbang roh orang itu. Terjemahan lain: "TUHAN menilai maksud seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "roh" mewakili hasrat dan maksud manusia. Penulis berbicara tentang TUHAN membedakan dan menilai hasrat dan maksud seseorang, seolah-olah Ia menimbang roh orang itu. Terjemahan lain: "TUHAN menilai maksud seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/03.md b/pro/16/03.md index 5dbf576d8..6a09d37c7 100644 --- a/pro/16/03.md +++ b/pro/16/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 16:3 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/04.md b/pro/16/04.md index dd182c1e5..8582d53c1 100644 --- a/pro/16/04.md +++ b/pro/16/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 16:4 - # bahkan orang fasik bagi hari malapetaka -Kalimat verbal mungkin diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Dia bahkan telah membuat malapetaka untuk hari kesusahan orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kalimat verbal mungkin diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Dia bahkan telah membuat malapetaka untuk hari kesusahan orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md index 39da467d4..5e316a31f 100644 --- a/pro/16/05.md +++ b/pro/16/05.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### Amsal 16:5 - # Setiap orang yang tinggi hati -Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Terjemahan lain: "semua orang yang tinggi hati" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Terjemahan lain: "semua orang yang tinggi hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ia tidak akan bebas dari hukuman -Kedua kata negatif dalam kalimat ini sangat menekankan pada hal positif. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN pasti akan menghukum mereka" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kedua kata negatif dalam kalimat ini sangat menekankan pada hal positif. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN pasti akan menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/06.md b/pro/16/06.md index fc3f3cf60..b4701da15 100644 --- a/pro/16/06.md +++ b/pro/16/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 16:6 - # Oleh kasih dan kesetiaan, kesalahan ditebus -Kata abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Terjemahan lain: "Karena TUHAN mengasihi umatNya tanpa henti dan setia kepada mereka, Ia mengampuni dosa-dosa mereka" atau 2) Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni dosa-dosa mereka yang mengasihiNya tanpa henti dan setia kepada Nya"(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Terjemahan lain: "Karena TUHAN mengasihi umatNya tanpa henti dan setia kepada mereka, Ia mengampuni dosa-dosa mereka" atau 2) Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni dosa-dosa mereka yang mengasihiNya tanpa henti dan setia kepada Nya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seseorang berbalik dari kejahatan -Penulis berbicara tentang orang-orang tidak lagi melakukan hal-hal jahat, seolah-olah mereka berpaling dari kejahatan. Terjemahan lain: "orang-orang berhenti melakukan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang orang-orang tidak lagi melakukan hal-hal jahat, seolah-olah mereka berpaling dari kejahatan. Terjemahan lain: "orang-orang berhenti melakukan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/07.md b/pro/16/07.md index 5b2d3fa6f..b3899fb67 100644 --- a/pro/16/07.md +++ b/pro/16/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 16:7 - # dibuat-Nya "TUHAN yang membuat" \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/08.md b/pro/16/08.md index 6c16fe4d6..f51549351 100644 --- a/pro/16/08.md +++ b/pro/16/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 16:8 - # penghasilan yang besar "memperoleh uang yang banyak" diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md index 1d9cd6d2b..638c6e8e0 100644 --- a/pro/16/09.md +++ b/pro/16/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 16:9 - # Hati manusia merancangkan jalannya -Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan pikiran. Penulis berbicara tentang tindakan seseorang, seolah-olah orang itu sedang berjalan dijalan kecil. Terjemahan lain: "Seseorang merencanakan dalam pikirannya apa yang akan dia lakukan" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan pikiran. Penulis berbicara tentang tindakan seseorang, seolah-olah orang itu sedang berjalan dijalan kecil. Terjemahan lain: "Seseorang merencanakan dalam pikirannya apa yang akan dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN yang menetapkan langkah-langkahnya -Penulis berbicara tentang TUHAN yang menentukan hasil dari rencana seseorang, TUHAN memberi tahu orang itu ke mana ia harus berjalan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang TUHAN yang menentukan hasil dari rencana seseorang, TUHAN memberi tahu orang itu ke mana ia harus berjalan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/10.md b/pro/16/10.md index 5abbf4244..ae1d0070e 100644 --- a/pro/16/10.md +++ b/pro/16/10.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### Amsal 16:5 - # Keputusan dari Allah ada dibibir raja -Di sini kata "bibir" menunjuk pada apa yang dikatakan raja. Terjemahan lain: "Apa yang diputuskan raja adalah keputusan yang mendalam" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "bibir" menunjuk pada apa yang dikatakan raja. Terjemahan lain: "Apa yang diputuskan raja adalah keputusan yang mendalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mulutnya tidak bersalah dalam penghakiman -Kata "mulut" mewakili sang raja itu sendiri . Terjemahan lain: "dia tidak boleh berbicara dengan menipu ketika dia menghakimi" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "mulut" mewakili sang raja itu sendiri . Terjemahan lain: "dia tidak boleh berbicara dengan menipu ketika dia menghakimi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md index 49b1ee090..f14dac7c7 100644 --- a/pro/16/11.md +++ b/pro/16/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Amsal 16:11 - # Timbangan dan neraca keadilan adalah milik TUHAN -TUHAN menghendaki keadilan dan kejujuran ketika melakukan sesuatu. Orang yang tidak jujur ​​menggunakan bobot yang lebih berat atau lebih ringan dalam timbangan mereka untuk mendapatkan lebih banyak saat membeli atau menjual. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN menghendaki keadilan dan kejujuran ketika melakukan sesuatu. Orang yang tidak jujur ​​menggunakan bobot yang lebih berat atau lebih ringan dalam timbangan mereka untuk mendapatkan lebih banyak saat membeli atau menjual. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # segala batu timbangan di dalam kantong adalah pekerjaan-Nya diff --git a/pro/16/12.md b/pro/16/12.md index f507cd6dc..200c74573 100644 --- a/pro/16/12.md +++ b/pro/16/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 16:12 - # Adalah kekejian bagi raja untuk melakukan kejahatan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "itu adalah sesuatu yang merendahkan orang" atau "itu adalah sesuatu yang TUHAN benci" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "itu adalah sesuatu yang merendahkan orang" atau "itu adalah sesuatu yang TUHAN benci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena takhta ditegakkan oleh melakukan kebenaran -Di sini kata "takhta" mewakili pemerintahan raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena raja menetapkan pemerintahannya dengan melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "takhta" mewakili pemerintahan raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena raja menetapkan pemerintahannya dengan melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md index 45b516423..3db269a5f 100644 --- a/pro/16/13.md +++ b/pro/16/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 16:13 - # Bibir yang benar adalah perkenanan raja - Disini kata "bibir" mewakili seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "seseorang yang mengatakan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file + Disini kata "bibir" mewakili seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "seseorang yang mengatakan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/14.md b/pro/16/14.md index 9252a4c93..80f13edde 100644 --- a/pro/16/14.md +++ b/pro/16/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Amsal 16:14 +# Murka raja adalah utusan maut -# Murka raja adalah utusan maut  - -Penulis berbicara tentang seorang raja yang marah yang menyebabkan seseorang dihukum, seolah-olah murka raja adalah utusan yang ia kirim untuk membunuh seseorang. Terjemahan lain: "Seorang raja yang marah dapat membuat orang dihukum mati" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang seorang raja yang marah yang menyebabkan seseorang dihukum, seolah-olah murka raja adalah utusan yang ia kirim untuk membunuh seseorang. Terjemahan lain: "Seorang raja yang marah dapat membuat orang dihukum mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md index 11eed287c..2ad15a471 100644 --- a/pro/16/15.md +++ b/pro/16/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Amsal 16:15 - # Informasi umum: Ayat 15 kontras dengan ayat 14. # Dalam wajah raja yang bercahaya adalah kehidupan -Penulis berbicara tentang ekspresi sukacita di wajah raja seolah-olah wajahnya memancarkan cahaya. Terjemahan lain: "Ketika raja bersukacita, rakyar akan hidup dengan sukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang ekspresi sukacita di wajah raja seolah-olah wajahnya memancarkan cahaya. Terjemahan lain: "Ketika raja bersukacita, rakyar akan hidup dengan sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perkenanannya seperti awan yang membawa hujan musim semi -Penulis membandingkan raja menunjukkan kebaikan pada seseorang dengan awan yang membawa hujan untuk membuat tanaman tumbuh. Keduanya menjanjikan berkat bagi mereka yang menerimanya. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Penulis membandingkan raja menunjukkan kebaikan pada seseorang dengan awan yang membawa hujan untuk membuat tanaman tumbuh. Keduanya menjanjikan berkat bagi mereka yang menerimanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/16.md b/pro/16/16.md index fa9ee1118..9d5fe897a 100644 --- a/pro/16/16.md +++ b/pro/16/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 16:16 - # Betapa lebih baik memperoleh kebijaksanaan daripada emas -Seruan ini menekankan bahwa memiliki kebijaksanaan jauh lebih baik daripada memiliki emas. terjemahan lain: "Ini jauh lebih baik untuk mendapatkan kebijaksanaan dari pada emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Seruan ini menekankan bahwa memiliki kebijaksanaan jauh lebih baik daripada memiliki emas. terjemahan lain: "Ini jauh lebih baik untuk mendapatkan kebijaksanaan dari pada emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # dan mendapatkan pengertian daripada perak -ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang harus memilih untuk memahami lebih dari sekadar mendapatkan perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang harus memilih untuk memahami lebih dari sekadar mendapatkan perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md index da8248ca1..87f49ef6d 100644 --- a/pro/16/17.md +++ b/pro/16/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 16:17 - # Jalan raya dari orang jujur -##### Penulis berbicara tentang gaya hidup orang yang jujur, ​​seolah-olah itu adalah jalan yang dibangun dengan baik, bebas dari rintangan. Terjemahan lain: "Cara yang benar yang dilakukan oleh orang yang hidup lurus"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang gaya hidup orang yang jujur, seolah-olah itu adalah jalan yang dibangun dengan baik, bebas dari rintangan. Terjemahan lain: "Cara yang benar yang dilakukan oleh orang yang hidup lurus"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menghindari kejahatan -Penulis berbicara tentang menghindari atau tidak lagi melakukan hal-hal jahat, seolah-olah berpaling dari kejahatan. Terjemahan lain: "membuat mereka tidak melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang menghindari atau tidak lagi melakukan hal-hal jahat, seolah-olah berpaling dari kejahatan. Terjemahan lain: "membuat mereka tidak melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/18.md b/pro/16/18.md index 9fcf09818..8c48d6649 100644 --- a/pro/16/18.md +++ b/pro/16/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 16:18 +# Kesombongan -#  Kesombongan  - -Di sini kata "roh" mewakili sikap dan temperamen seseorang. Terjemahan lain: "perilaku sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "roh" mewakili sikap dan temperamen seseorang. Terjemahan lain: "perilaku sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kejatuhan diff --git a/pro/16/19.md b/pro/16/19.md index 3dfc150b0..ee7e0803b 100644 --- a/pro/16/19.md +++ b/pro/16/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 16:19 - # rampasan benda-benda berharga yang didapat didalam pertempuran \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/20.md b/pro/16/20.md index fc647d8e6..4d0167dd6 100644 --- a/pro/16/20.md +++ b/pro/16/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 16:20 - # Mereka yang memerhatikan perkataan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang telah diajarkan seseorang kepada mereka" atau "apa yang telah mereka pelajari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang telah diajarkan seseorang kepada mereka" atau "apa yang telah mereka pelajari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/21.md b/pro/16/21.md index e3b2b8be2..6dfa15d12 100644 --- a/pro/16/21.md +++ b/pro/16/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 16:21 - # Orang yang hatinya berhikmat disebut berpengertian -Orang ini akan memiliki reputasi sebagai orang yang cerdas. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang disebut memiliki hikmat didalam membedakan sesuatu didalam hati" atau "Orang yang bijak dalam hati akan memiliki reputasi sebagai orang yang cerdas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang ini akan memiliki reputasi sebagai orang yang cerdas. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang disebut memiliki hikmat didalam membedakan sesuatu didalam hati" atau "Orang yang bijak dalam hati akan memiliki reputasi sebagai orang yang cerdas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang yang hatinya berhikmat -Di sini hati mewakili pikiran dan pikiran, Terjemahan lain: "Orang yang bijak" atau "Orang yang bijak dalam pemikirannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini hati mewakili pikiran dan pikiran, Terjemahan lain: "Orang yang bijak" atau "Orang yang bijak dalam pemikirannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ucapan yang manis -Penulis berbicara tentang ucapan yang baik atau menyenangkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang rasanya manis. Terjemahan lain: "perkataan baik" atau "perkataan yang menyenangkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang ucapan yang baik atau menyenangkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang rasanya manis. Terjemahan lain: "perkataan baik" atau "perkataan yang menyenangkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/22.md b/pro/16/22.md index 6cf2f5a42..421e42542 100644 --- a/pro/16/22.md +++ b/pro/16/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Amsal 16:22 - # Akal budi adalah sumber kehidupan -Penulis berbicara tentang "Akal budi" seolah-olah air mancur yang terus mengalir dengan air, dan yang menopang kehidupan mereka yang minum darinya. Terjemahan lain: "Akal budi itu seperti air mancur yang mengalir dengan air yang memberi kehidupan" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang "Akal budi" seolah-olah air mancur yang terus mengalir dengan air, dan yang menopang kehidupan mereka yang minum darinya. Terjemahan lain: "Akal budi itu seperti air mancur yang mengalir dengan air yang memberi kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md index 3639cde9b..3e664e38d 100644 --- a/pro/16/23.md +++ b/pro/16/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Amsal 16:23 - # Hati orang berhikmat membuat -Kata "hati" mewakili pikiran dan gagasan. Terjemahan lain: "Pemikiran orang berhikmat membuat" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" mewakili pikiran dan gagasan. Terjemahan lain: "Pemikiran orang berhikmat membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memberi wawasan pada perkataannya -Di sini kata "mulut" mengacu pada perkataan. Terjemahan lain: "membuat perkataannya berhikmat" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "mulut" mengacu pada perkataan. Terjemahan lain: "membuat perkataannya berhikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pada bibirnya -Di sini kata "bibir" mengacu pada perkataan. Terjemahan lain: "untuk apa yang dia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "bibir" mengacu pada perkataan. Terjemahan lain: "untuk apa yang dia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/24.md b/pro/16/24.md index 8a0491622..b05f22422 100644 --- a/pro/16/24.md +++ b/pro/16/24.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### Amsal 16:24 - # manis bagi hati -beberapa kemungkinan artinya untuk kata "hati" adalah 1) mewakili hasrat dan kesenangan batin seseorang. Terjemahan lain: "cukup manis untuk membuat seseorang bahagia" atau 2) itu bisa berarti "tenggorokan" yang mengacu pada lidah seseorang dan kemampuan untuk mencicipinya. Terjemahan lain: "manis untuk selera seseorang" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +beberapa kemungkinan artinya untuk kata "hati" adalah 1) mewakili hasrat dan kesenangan batin seseorang. Terjemahan lain: "cukup manis untuk membuat seseorang bahagia" atau 2) itu bisa berarti "tenggorokan" yang mengacu pada lidah seseorang dan kemampuan untuk mencicipinya. Terjemahan lain: "manis untuk selera seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyembuhkan tulang-tulang -Di sini kata "tulang" mewakili tubuh seseorang. Terjemahan lain: "penyembuhan untuk tubuh" - -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tulang" mewakili tubuh seseorang. Terjemahan lain: "penyembuhan untuk tubuh" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/25.md b/pro/16/25.md index 511a01111..aca67d78c 100644 --- a/pro/16/25.md +++ b/pro/16/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 16:25 - # Ada jalan yang dipandang benar oleh manusia -Penulis berbicara tentang perilaku atau tingkah laku seseorang, seolah-olah itu adalah jalan di mana orang itu sedang bepergian. Terjemahan lain: "Seseorang berpikir bahwa cara dia hidup itu benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis berbicara tentang perilaku atau tingkah laku seseorang, seolah-olah itu adalah jalan di mana orang itu sedang bepergian. Terjemahan lain: "Seseorang berpikir bahwa cara dia hidup itu benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi berakhir menuju maut diff --git a/pro/16/26.md b/pro/16/26.md index b89a67d7f..c3671864f 100644 --- a/pro/16/26.md +++ b/pro/16/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 16:26 - # Hasrat keinginan seorang pekerja bagi dirinya sendiri -Penulis berbicara hati seorang seolah-olah itu adalah orang yang bekerja sebagai buruh. Ini berarti orang yang bekerja terdorong untuk oleh keinginannya untuk makan. Terjemahan lain: "Pekerja bekerja untuk memuaskan dirinya dari rasa lapar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis berbicara hati seorang seolah-olah itu adalah orang yang bekerja sebagai buruh. Ini berarti orang yang bekerja terdorong untuk oleh keinginannya untuk makan. Terjemahan lain: "Pekerja bekerja untuk memuaskan dirinya dari rasa lapar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # rasa laparnya memaksa ia -Penulis berbicara tentang "kelaparan" seolah-olah itu adalah orang yang mendesak buruh untuk terus bekerja. Terjemahan lain: "dia terus bekerja karena dia lapar "(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang "kelaparan" seolah-olah itu adalah orang yang mendesak buruh untuk terus bekerja. Terjemahan lain: "dia terus bekerja karena dia lapar "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/27.md b/pro/16/27.md index 84ed65690..ecc7a54d9 100644 --- a/pro/16/27.md +++ b/pro/16/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 16:27 - # Orang tidak berguna menggali kejahatan -Penulis berbicara tentang seseorang yang mencoba mencari cara untuk menyakiti orang lain seolah orang itu menggali di tanah untuk menemukan sesuatu yang terkubur. Terjemahan lain: "Seseorang yang tidak berguna mencari kejahatan, seolah-olah dia sedang menggali sesuatu di tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang seseorang yang mencoba mencari cara untuk menyakiti orang lain seolah orang itu menggali di tanah untuk menemukan sesuatu yang terkubur. Terjemahan lain: "Seseorang yang tidak berguna mencari kejahatan, seolah-olah dia sedang menggali sesuatu di tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak berguna @@ -14,4 +12,4 @@ masalah # perkataannya seperti api yang menghanguskan -Penulis membandingkan bagaimana kata-kata orang ini menyakiti orang lain dengan cara api membakar sesuatu. Terjemahan lain: "dia menyakiti orang dengan kata-katanya, seperti api yang membakar benda-benda yang disentuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Penulis membandingkan bagaimana kata-kata orang ini menyakiti orang lain dengan cara api membakar sesuatu. Terjemahan lain: "dia menyakiti orang dengan kata-katanya, seperti api yang membakar benda-benda yang disentuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/28.md b/pro/16/28.md index dba1c7347..600930a1a 100644 --- a/pro/16/28.md +++ b/pro/16/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 16:28 - -# penggunjing  +# penggunjing seorang yang menyebarkan berita yang tidak benar \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/29.md b/pro/16/29.md index e0d797f25..0e951e5fc 100644 --- a/pro/16/29.md +++ b/pro/16/29.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 16:29 - # Orang yang kejam membujuk sesamanya -Hal ini menyiratkan bahwa orang ini berbohong pada sesamanya untuk membuat sesamanya bergabung dengannya dalam aksi kekejaman. Terjemahan lain: "Seorang yang kejam membujuk sesamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menyiratkan bahwa orang ini berbohong pada sesamanya untuk membuat sesamanya bergabung dengannya dalam aksi kekejaman. Terjemahan lain: "Seorang yang kejam membujuk sesamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang yang kejam @@ -10,8 +8,8 @@ Hal ini menyiratkan bahwa orang ini berbohong pada sesamanya untuk membuat sesam # membawa mereka kejalan yang tidak baik -Penulis berbicara tentang tindakan seseorang, seolah-olah mereka berada di jalan di mana orang itu berjalan. Terjemahan lain: "membuat ia melakukan hal-hal yang tidak baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang tindakan seseorang, seolah-olah mereka berada di jalan di mana orang itu berjalan. Terjemahan lain: "membuat ia melakukan hal-hal yang tidak baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jalan yang tidak baik -Penulis menggunakan pernyataan sederhana untuk menekankan seberapa buruk jalan ini. Terjemahan lain: "jalan yang sangat buruk" atau "jalan yang buruk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Penulis menggunakan pernyataan sederhana untuk menekankan seberapa buruk jalan ini. Terjemahan lain: "jalan yang sangat buruk" atau "jalan yang buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/30.md b/pro/16/30.md index f9ceaa315..d8d830727 100644 --- a/pro/16/30.md +++ b/pro/16/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ### Amsal 16:30 - # Orang yang mengedipkan mata ... ia yang mengatupkan bibirnya -Kedua hal ini adalah isyarat wajah yang mungkin digunakan orang untuk menandai rencana mereka kepada orang lain. Lihat bagaimana "mengedipkan mata" ini diterjemahkan didalam [Amsal 10:10](https://id.v-mast.com/events/10/10.md). +Kedua hal ini adalah isyarat wajah yang mungkin digunakan orang untuk menandai rencana mereka kepada orang lain. Lihat bagaimana "mengedipkan mata" ini diterjemahkan didalam [Amsal 10:10](../10/10.md). # menggenapkan kejahatan diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md index 6c401c333..3a639f061 100644 --- a/pro/16/31.md +++ b/pro/16/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Amsal 16:31 - # Rambut yang telah memutih adalah mahkota kehormatan -Penulis berbicara tentang uban seolah-olah itu adalah mahkota. "Rambut yang telah memutih" mengacu pada usia tua. Terjemahan lain: "Seseorang yang telah hidup cukup lama untuk memiliki rambut putih adalah seperti orang yang mengenakan mahkota kemuliaan di kepalanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis berbicara tentang uban seolah-olah itu adalah mahkota. "Rambut yang telah memutih" mengacu pada usia tua. Terjemahan lain: "Seseorang yang telah hidup cukup lama untuk memiliki rambut putih adalah seperti orang yang mengenakan mahkota kemuliaan di kepalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang didapat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang mendapatkannya" - -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang mendapatkannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/32.md b/pro/16/32.md index 1eafec083..423af3956 100644 --- a/pro/16/32.md +++ b/pro/16/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 16:32 - # orang yang menguasai dirinya -Penulis berbicara tentang seseorang yang mampu mengendalikan tempramen dan emosinya sendiri seolah-olah ia berkuasa atas jiwanya seperti raja memerintah rakyatnya. Terjemahan lain: "orang yang mengendalikan emosinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang seseorang yang mampu mengendalikan tempramen dan emosinya sendiri seolah-olah ia berkuasa atas jiwanya seperti raja memerintah rakyatnya. Terjemahan lain: "orang yang mengendalikan emosinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md index e5187573d..0ee96bd13 100644 --- a/pro/16/33.md +++ b/pro/16/33.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Amsal 16:33 - # Undi dilempar ke pangkuan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang melempar undian ke pangkuannya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang melempar undian ke pangkuannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # keputusannya berasal dari TUHAN diff --git a/pro/16/intro.md b/pro/16/intro.md index ab6f536eb..7b6f38bae 100644 --- a/pro/16/intro.md +++ b/pro/16/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amsal 16 -# Catatan umum   +# Catatan umum #### Struktur dan format @@ -14,12 +14,9 @@ Beberapa dari peribahasa ini menyebutkan seorang raja. Seperti dalam kasus lain, ##### Tema -Ada peribahasa individu yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, sering kali termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, menceritakan kebenaran, jahat / benar, pemalas, kesombongan / rendah hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -  +Ada peribahasa individu yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, sering kali termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, menceritakan kebenaran, jahat / benar, pemalas, kesombongan / rendah hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: * * * - * Catatan Amsal 16:01 \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md index e8e451f57..c1683d156 100644 --- a/pro/17/01.md +++ b/pro/17/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Amsal 17:1 - # ketentraman Di sini "ketentraman" mengacu pada "kedamaian." Terjemahan lain: "mempunyai kedamaian" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# daripada rumah yang penuh dengan korban sembeihan dari perselisihan -#### daripada rumah yang penuh dengan korban sembeihan dari perselisihan - -Kata "mempunyai" disini dipahami dari frasa sebelumnya. kata-kata tersebut bisa diulang. Terjemahan lain: "daripada memiliki rumah yang penuh kurban sembelihan dengan perselisihan" atau "daripada berada di rumah yang penuh pesta di mana ada perselisihan" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata "mempunyai" disini dipahami dari frasa sebelumnya. kata-kata tersebut bisa diulang. Terjemahan lain: "daripada memiliki rumah yang penuh kurban sembelihan dengan perselisihan" atau "daripada berada di rumah yang penuh pesta di mana ada perselisihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/02.md b/pro/17/02.md index 954a55de3..6a09d37c7 100644 --- a/pro/17/02.md +++ b/pro/17/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 17:2 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md index 79d7f1e1a..b7778deb3 100644 --- a/pro/17/03.md +++ b/pro/17/03.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Amsal 17:3 - -# Kuali untuk melebur perak dan perapian untuk melebur emas  +# Kuali untuk melebur perak dan perapian untuk melebur emas Ini mengacu pada bagaimana emas dan perak dimurnikan. Suatu logam dimurnikan dengan cara memanaskannya sampai suhu tinggi sehingga meleleh dan kotoran dapat dihilangkan. Terjemahan alternatif: "Kuali digunakan untuk memurnikan perak dan tungku digunakan untuk memurnikan emas" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit]]) @@ -8,8 +6,6 @@ Ini mengacu pada bagaimana emas dan perak dimurnikan. Suatu logam dimurnikan den pot di mana logam dilelehkan pada suhu yang sangat tinggi -# TUHANlah yang menguji hati   +# TUHANlah yang menguji hati -Ini berbicara tentang Yahweh menguji orang untuk membantu mereka berhenti menjadi jahat dan bodoh seolah hati mereka adalah logam yang Yahweh sedang memurnikan untuk menghilangkan segala sesuatu yang tidak murni. Terjemahan alternatif: "Yahweh menguji hati orang" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang Yahweh menguji orang untuk membantu mereka berhenti menjadi jahat dan bodoh seolah hati mereka adalah logam yang Yahweh sedang memurnikan untuk menghilangkan segala sesuatu yang tidak murni. Terjemahan alternatif: "Yahweh menguji hati orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/04.md b/pro/17/04.md index 8c0e7ae7f..e6f6a1966 100644 --- a/pro/17/04.md +++ b/pro/17/04.md @@ -1,17 +1,11 @@ -### Amsal 17:4 - # bibir fasik -Kata "bibir" dapat diterjemahkan sebagai 1) sebuah majas untuk orang atau 2) sebuah metonim untuk kata-kata yang keluar dari bibir tersebut. Terjemahan alternatif: "orang jahat" atau "pembicaraan jahat" - -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bibir" dapat diterjemahkan sebagai 1) sebuah majas untuk orang atau 2) sebuah metonim untuk kata-kata yang keluar dari bibir tersebut. Terjemahan alternatif: "orang jahat" atau "pembicaraan jahat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memberikan telinga -Idiom ini berarti "mendengarkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Idiom ini berarti "mendengarkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # lidah yang mencelakakan -kata "lidah" ​​dapat diterjemahkan sebagai 1) perumpamaan untuk orang tersebut atau 2) metonim untuk kata-kata bahwa lidah menghasilkan. Terjemahan alternatif: "orang yang merusak" atau "pembicaraan merusak" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "lidah" ​​dapat diterjemahkan sebagai 1) perumpamaan untuk orang tersebut atau 2) metonim untuk kata-kata bahwa lidah menghasilkan. Terjemahan alternatif: "orang yang merusak" atau "pembicaraan merusak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md index 0cb55f9e5..bb5494173 100644 --- a/pro/17/05.md +++ b/pro/17/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Amsal 17:5 - # orang miskin -Ini mengacu pada orang miskin. Terjemahan lain: "mereka yang miskin" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu pada orang miskin. Terjemahan lain: "mereka yang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Penciptanya -Ini adalah nama yang mengacu pada Yahweh. Ini juga merupakan sebuah kata benda abstrak yang dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang yang membuatnya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini adalah nama yang mengacu pada Yahweh. Ini juga merupakan sebuah kata benda abstrak yang dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang yang membuatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -#### atas malapetaka +# atas malapetaka -Ini mengacu pada kemalangan orang lain. Terjemahan lain: "pada kemalangan orang lain" atau "masalah-masalah orang lain" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada kemalangan orang lain. Terjemahan lain: "pada kemalangan orang lain" atau "masalah-masalah orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/06.md b/pro/17/06.md index ee28db857..2dbdcc03f 100644 --- a/pro/17/06.md +++ b/pro/17/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Amsal 17:6 - # adalah mahkota -ini berbicara tentang cucu orang tua menjadi tanda kehormatan bagi mereka seolah-olah cucu mereka adalah mahkota. Terjemahan lain: "membawa kehormatan dan rasa hormat kepada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ini berbicara tentang cucu orang tua menjadi tanda kehormatan bagi mereka seolah-olah cucu mereka adalah mahkota. Terjemahan lain: "membawa kehormatan dan rasa hormat kepada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang-orang tua -Ini mengacu pada orang yang lebih tua. Terjemahan lain: "mereka yang lebih tua" atau "orang tua" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada orang yang lebih tua. Terjemahan lain: "mereka yang lebih tua" atau "orang tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md index 3adc18820..37edef1ff 100644 --- a/pro/17/07.md +++ b/pro/17/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 17:7 - # Kata-kata yang luhur "kata-kata yang baik" atau "Pidato yang sangat baik" -# lebih lagi kata-kata dusta bagi seorang bangsawan  +# lebih lagi kata-kata dusta bagi seorang bangsawan -Ini menggambarkan orang-orang berbohong seolah-olah itu adalah "bibir" mereka yang berbohong. Terjemahan lain: "bahkan lebih tidak cocok untuk bangsawan berbohong" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan orang-orang berbohong seolah-olah itu adalah "bibir" mereka yang berbohong. Terjemahan lain: "bahkan lebih tidak cocok untuk bangsawan berbohong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/08.md b/pro/17/08.md index 9cba041db..43f2c7d5d 100644 --- a/pro/17/08.md +++ b/pro/17/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Amsal 17:8 +# Suap bagaikan batu perkenan di mata orang yang memberinya -# Suap bagaikan batu perkenan di mata orang yang memberinya  +Ini berbicara tentang suap seseorang yang bekerja dengan membandingkannya dengan batu ajaib atau jimat. Terjemahan lain: "Suap bekerja seperti batu ajaib bagi orang yang memberikannya" atau "Suap bekerja seperti sihir bagi orang yang memberi suap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ini berbicara tentang suap seseorang yang bekerja dengan membandingkannya dengan batu ajaib atau jimat. Terjemahan lain: "Suap bekerja seperti batu ajaib bagi orang yang memberikannya" atau "Suap bekerja seperti sihir bagi orang yang memberi suap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# ke mana pun ia berpaling -# ke mana pun ia berpaling   - -Di sini "berpaling" mengacu pada berbagai hal yang dilakukan orang itu. Secara khusus, ini mengacu pada hal-hal berbeda yang dilakukan orang dengan suap. Terjemahan lain: "dalam apa pun yang dia lakukan" atau "dalam apapun dia mencoba melakukan dengan memberikan suap" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "berpaling" mengacu pada berbagai hal yang dilakukan orang itu. Secara khusus, ini mengacu pada hal-hal berbeda yang dilakukan orang dengan suap. Terjemahan lain: "dalam apa pun yang dia lakukan" atau "dalam apapun dia mencoba melakukan dengan memberikan suap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/09.md b/pro/17/09.md index 7d291f603..b59bb05a4 100644 --- a/pro/17/09.md +++ b/pro/17/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 17:9 - -# Seseorang yang menutupi pelanggaran  +# Seseorang yang menutupi pelanggaran suatu tindakan atau kata-kata yang telah menyakiti dirinya -# yang mengungkit-ungkit perkara   +# yang mengungkit-ungkit perkara -Hal ini mengacu pada membesarkan situasi masa lalu di mana seorang teman terluka atau tersinggung. Terjemahan lain: "yang mengulangi pelanggaran sebelumnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengacu pada membesarkan situasi masa lalu di mana seorang teman terluka atau tersinggung. Terjemahan lain: "yang mengulangi pelanggaran sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# memisahkan sahabat karib   +# memisahkan sahabat karib "menyebabkan orang berhenti menjadi teman dekat" atau "menyebabkan teman dekat untuk berhenti menyukai satu sama lain" \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/10.md b/pro/17/10.md index 71bb2ad32..a0345e26b 100644 --- a/pro/17/10.md +++ b/pro/17/10.md @@ -1,15 +1,12 @@ -#### Amsal 17:10 - # Sebuah hardikan lebih menembus orang yang berpengertian... daripada seratus pukulan kepada orang bodoh. Ini membandingkan bagaimana sebuah teguran mempengaruhi orang yang mengerti bagaimana cara memukul orang bodoh. Ini berbicara tentang efek pada orang-orang ini seolah-olah itu bisa diukur oleh kedalaman yang masuk ke dalamnya. Terjemahan lain: "Teguran lebih berdampak pada seseorang ... daripada seratus pukulan pada orang bodoh" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# orang yang berpengertian -# orang yang berpengertian   +"seseorang yang memiliki penilaian yang baik." Kata "mengerti" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "seseorang yang mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -"seseorang yang memiliki penilaian yang baik." Kata "mengerti" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "seseorang yang mengerti" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -#### seratus pukulan +# seratus pukulan "pukulan dari seratus pukulan yang dilayangkan" \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md index 4b89de7e5..104993568 100644 --- a/pro/17/11.md +++ b/pro/17/11.md @@ -1,19 +1,11 @@ -### Amsal 17:11 - # mencari pemberontakan -Kata "pemberontakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mencari untuk memberontak" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -#### +Kata "pemberontakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mencari untuk memberontak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # seorang utusan yang kejam akan diutus kepadanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang utusan yang kejam akan datang melawannya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang utusan yang kejam akan datang melawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan diutus kepadanya -Untuk "dikirim melawan" seseorang berarti dikirim untuk menyakiti mereka. Terjemahan lain: "akan dikirim untuk melukainya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Untuk "dikirim melawan" seseorang berarti dikirim untuk menyakiti mereka. Terjemahan lain: "akan dikirim untuk melukainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/12.md b/pro/17/12.md index 8ab85a688..3dab9941b 100644 --- a/pro/17/12.md +++ b/pro/17/12.md @@ -1,13 +1,7 @@ -### Amsal 17:12 +# beruang betina yang kehilangan anak -# beruang betina yang kehilangan anak   - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "beruang yang baru saja kehilangan anak-anaknya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "beruang yang baru saja kehilangan anak-anaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dalam kebodohannya -Kata "kebodohan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat . Terjemahan lain: "seseorang yang bertindak bodoh" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "kebodohan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat . Terjemahan lain: "seseorang yang bertindak bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md index 9e1da3153..55c080490 100644 --- a/pro/17/13.md +++ b/pro/17/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Amsal 17:13 - # kejahatan tidak akan beranjak dari rumahnya -Di sini "jahat" dibicarakan seolah-olah itu adalah seseorang yang tidak akan meninggalkan rumah pria itu. Di sini kata "rumah" dapat dipahami secara harfiah, tetapi juga menunjuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "hal-hal buruk akan terus terjadi padanya dan keluarganya" atau "hal-hal buruk tidak akan pernah berhenti terjadi padanya dan keluarganya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "jahat" dibicarakan seolah-olah itu adalah seseorang yang tidak akan meninggalkan rumah pria itu. Di sini kata "rumah" dapat dipahami secara harfiah, tetapi juga menunjuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "hal-hal buruk akan terus terjadi padanya dan keluarganya" atau "hal-hal buruk tidak akan pernah berhenti terjadi padanya dan keluarganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/14.md b/pro/17/14.md index 638366194..481635bb1 100644 --- a/pro/17/14.md +++ b/pro/17/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Amsal 17:14 - # Permulaan perselisihan itu seperti membiarkan air keluar -Hal ini membandingkan betapa mudahnya sebuah konflik menyebar ke bagaimana air yang tumpah mengalir ke mana-mana. Terjemahan lain: "Memulai konflik seperti memompa air dan membiarkannya berjalan di mana-mana" +Hal ini membandingkan betapa mudahnya sebuah konflik menyebar ke bagaimana air yang tumpah mengalir ke mana-mana. Terjemahan lain: "Memulai konflik seperti memompa air dan membiarkannya berjalan di mana-mana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -perbantahan meledak +# perbantahan meledak "mulai" atau "dimulai" \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/15.md b/pro/17/15.md index 8c06ea5fc..ba55be298 100644 --- a/pro/17/15.md +++ b/pro/17/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 17:15 - # membenarkan membenarkan, menyatakan seseorang tidak bersalah diff --git a/pro/17/16.md b/pro/17/16.md index c2239c7b5..3530aa33a 100644 --- a/pro/17/16.md +++ b/pro/17/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 17:16 - # Mengapa orang bodoh memiliki uang di tangannya untuk membeli kebijaksanaan, sementara ia tidak berakal budi? -Pertanyaan retoris ini menekankan bahwa orang bodoh seharusnya tidak melakukan ini. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Orang bodoh seharusnya tidak membayar uang untuk mempelajari kebijaksanaan karena dia tidak memiliki kemampuan untuk mempelajarinya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan retoris ini menekankan bahwa orang bodoh seharusnya tidak melakukan ini. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Orang bodoh seharusnya tidak membayar uang untuk mempelajari kebijaksanaan karena dia tidak memiliki kemampuan untuk mempelajarinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/17.md b/pro/17/17.md index ec1f5fff2..1315a9cab 100644 --- a/pro/17/17.md +++ b/pro/17/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 17:17 - # seorang saudara lahir untuk masa kesusahan -Salah satu tujuan saudara laki-laki adalah untuk berada di sana  membantu saudara laki-lakinya atau saudara perempuannya pada saat kesulitan. Terjemahan lain: "saudara laki-laki ada di sana untuk saat-saat sulit" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Salah satu tujuan saudara laki-laki adalah untuk berada di sana membantu saudara laki-lakinya atau saudara perempuannya pada saat kesulitan. Terjemahan lain: "saudara laki-laki ada di sana untuk saat-saat sulit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/18.md b/pro/17/18.md index 9bac94e6e..777ece75b 100644 --- a/pro/17/18.md +++ b/pro/17/18.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Amsal 17:18 - # kekurangan akal budi "tidak ada penilaian yang baik" -#### menjadi penjamin +# menjadi penjamin Ini mengacu pada janji-janji yang harus dijaga dan seringkali adalah beban bagi orang yang membuatnya diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md index ab79b449f..b4e82c2ce 100644 --- a/pro/17/19.md +++ b/pro/17/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Amsal 17:19 - # Ia yang meninggikan pintunya, mencari kehancuran -Beberapa kemungkinan artinya adalah: (1) Ini dapat mewakili seseorang dengan sengaja melakukan sesuatu untuk menyakiti orang lain. Terjemahan lain: "orang yang membuat pintunya lebih tinggi mencoba menyakiti orang lain" atau (2) Ini mungkin menunjukkan bahwa orang yang membuat pintu masuk ke rumah mereka terlihat lebih tinggi atau mewah. Terjemahan lain : "orang yang membuat pintunya lebih mengesankan mengundang orang lain untuk menghancurkannya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah: (1) Ini dapat mewakili seseorang dengan sengaja melakukan sesuatu untuk menyakiti orang lain. Terjemahan lain: "orang yang membuat pintunya lebih tinggi mencoba menyakiti orang lain" atau (2) Ini mungkin menunjukkan bahwa orang yang membuat pintu masuk ke rumah mereka terlihat lebih tinggi atau mewah. Terjemahan lain : "orang yang membuat pintunya lebih mengesankan mengundang orang lain untuk menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/20.md b/pro/17/20.md index 74d0dbb18..402af76d2 100644 --- a/pro/17/20.md +++ b/pro/17/20.md @@ -1,15 +1,12 @@ -# Amsal 17:20 - # Orang yang bengkok hatinya -"Hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "siapa yang menipu" atau "siapa yang tidak jujur" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "siapa yang menipu" atau "siapa yang tidak jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -#### lidahnya bercabang +# lidahnya bercabang "Lidah" ​​mewakili ucapan seseorang. Terjemahan lain: "berbicara dengan jahat" atau "berbicara dengan jahat" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# jatuh ke dalam celaka -#### jatuh ke dalam celaka - -"jatuh ke dalam celaka" Untuk "jatuh ke dalam" sesuatu yang berarti untuk masuk ke situasi itu. Terjemahan lain: "akan mengalami musibah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"jatuh ke dalam celaka" Untuk "jatuh ke dalam" sesuatu yang berarti untuk masuk ke situasi itu. Terjemahan lain: "akan mengalami musibah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/21.md b/pro/17/21.md index 62d84faf0..6a09d37c7 100644 --- a/pro/17/21.md +++ b/pro/17/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 17:21 - -### Informasi umum: +# Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/22.md b/pro/17/22.md index 5f8eb8f3f..e4de501d0 100644 --- a/pro/17/22.md +++ b/pro/17/22.md @@ -1,21 +1,15 @@ -### Amsal 17:22 - # Hati yang bersukacita adalah obat yang baik -Ini berbicara tentang hati yang gembira sebagai obat yang baik karena itu membuatmu merasa lebih baik. Terjemahan lain: "Hati yang gembira seperti obat yang membuatmu merasa lebih baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang hati yang gembira sebagai obat yang baik karena itu membuatmu merasa lebih baik. Terjemahan lain: "Hati yang gembira seperti obat yang membuatmu merasa lebih baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hati yang bersukacita -"Hati" mewakili perasaan seseorang , sikap dan motivasi. Terjemahan lain: "menjadi bergembira" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" mewakili perasaan seseorang , sikap dan motivasi. Terjemahan lain: "menjadi bergembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # semangat yang patah -Di sini "roh" mewakili perasaan dan keadaan emosional seseorang. Roh yang patah mengacu pada keadaan emosional yang buruk. Terjemahan lain: "depresi" (Lihat  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "roh" mewakili perasaan dan keadaan emosional seseorang. Roh yang patah mengacu pada keadaan emosional yang buruk. Terjemahan lain: "depresi" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengeringkan tulang tulang -seseorang mewakili kesehatan dan kekuatan fisik mereka. Jika tulang seseorang kering itu berarti mereka sangat sakit dan tidak sehat. Terjemahan lain: "membuat seseorang menjadi tidak sehat dan lemah" - -(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +seseorang mewakili kesehatan dan kekuatan fisik mereka. Jika tulang seseorang kering itu berarti mereka sangat sakit dan tidak sehat. Terjemahan lain: "membuat seseorang menjadi tidak sehat dan lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/23.md b/pro/17/23.md index 4a63fb61c..88e1302d3 100644 --- a/pro/17/23.md +++ b/pro/17/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Amsal 17:23 - # untuk membelokkan jalan keadilan "untuk mencegah keadilan dari yang diberikan" atau "untuk memutarbalikkan keadilan" diff --git a/pro/17/24.md b/pro/17/24.md index fdbe59373..4bdd127d5 100644 --- a/pro/17/24.md +++ b/pro/17/24.md @@ -1,19 +1,11 @@ -# Amsal 17:24 - # Pandangan orang berpengertian tertuju pada hikmat -#### - -Ini berbicara tentang fokus seseorang untuk bertindak dengan bijaksana seolah dia melihat kebijaksanaan. Terjemahan lain: "berfokus pada bertindak dengan bijaksana" - -(Lihat: **[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])** +Ini berbicara tentang fokus seseorang untuk bertindak dengan bijaksana seolah dia melihat kebijaksanaan. Terjemahan lain: "berfokus pada bertindak dengan bijaksana" (Lihat: **[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])** # mata orang bodoh -Ini mengacu pada orang bodoh oleh matanya untuk menekankan apa yang dia sedang pusatkan. Terjemahan lain: "orang bodoh adalah " - -(Lihat: **[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])** +Ini mengacu pada orang bodoh oleh matanya untuk menekankan apa yang dia sedang pusatkan. Terjemahan lain: "orang bodoh adalah " (Lihat: **[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])** # ujung bumi -Ini berbicara tentang kemustahilan mimpi orang bodoh seolah-olah mereka adalah ujung dari bumi untuk menekankan bahwa mereka tidak realistis. Terjemahan lain: "berjuang untuk hal-hal yang jauh darinya sebagai ujung bumi" atau "fokus pada hal-hal yang mustahil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang kemustahilan mimpi orang bodoh seolah-olah mereka adalah ujung dari bumi untuk menekankan bahwa mereka tidak realistis. Terjemahan lain: "berjuang untuk hal-hal yang jauh darinya sebagai ujung bumi" atau "fokus pada hal-hal yang mustahil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/25.md b/pro/17/25.md index 27ce1610b..035f94325 100644 --- a/pro/17/25.md +++ b/pro/17/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 17:25 - # Anak yang bodoh adalah kesedihan bagi ayahnya Ini berbicara tentang seorang putra yang menyebabkan kesedihan ayahnya seolah-olah putranya sendiri adalah "kesedihan." Terjemahan alternatif: "Anak yang bodoh membawa kesedihan pada ayahnya" diff --git a/pro/17/26.md b/pro/17/26.md index e685939ea..d394c1ebc 100644 --- a/pro/17/26.md +++ b/pro/17/26.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Amsal 17:26 - # itu tidak baik ... tidak juga bagus -Pernyataan ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu selalu salah ... dan itu jahat" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Pernyataan ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu selalu salah ... dan itu jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # orang benar @@ -16,6 +12,4 @@ cambuk sangat # untuk kejujuran -Kata "kejujuran" dapat diungkapkan dengan kata sifat "jujur." Terjemahan lain: "yang jujur" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "kejujuran" dapat diungkapkan dengan kata sifat "jujur." Terjemahan lain: "yang jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md index f5b0e34cc..457b4d299 100644 --- a/pro/17/27.md +++ b/pro/17/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Amsal 17:27 - # menggunakan beberapa kata -Ini mengacu pada cara dia berbicara. Terjemahan lain: "berbicara dengan beberapa kata" - -(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada cara dia berbicara. Terjemahan lain: "berbicara dengan beberapa kata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/28.md b/pro/17/28.md index 279b72559..05c662501 100644 --- a/pro/17/28.md +++ b/pro/17/28.md @@ -1,19 +1,11 @@ -### Amsal 17:28 - # Bahkan orang bodoh dianggap bijak -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang bahkan berpikir kebodohan adalah bijaksana" - -(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang bahkan berpikir kebodohan adalah bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tutup mulutnya -ini berarti dia tidak berbicara. Terjemahan lain: "tidak berbicara" - -(Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini berarti dia tidak berbicara. Terjemahan lain: "tidak berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dia dianggap cerdas -Ini dapat ditulis dalam bahasa aktif terjemahan lain: "orang menganggap dirinya cerdas" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis dalam bahasa aktif terjemahan lain: "orang menganggap dirinya cerdas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/intro.md b/pro/17/intro.md index 59c43298a..bffb029c1 100644 --- a/pro/17/intro.md +++ b/pro/17/intro.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# Amsal 17 - -# Catatan umum +# Amsal 17 Catatan umum #### Struktur dan format -Pasal  17 melanjutkan bagian dari buku yang dikaitkan dengan Salomo dan diisi terutama dengan kata-kata pendek, peribahasa pribadi. +Pasal 17 melanjutkan bagian dari buku yang dikaitkan dengan Salomo dan diisi terutama dengan kata-kata pendek, peribahasa pribadi. #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Tema -Ada ungkapan-ungkapan perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, kesombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. (Lihat:  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada ungkapan-ungkapan perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, kesombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Tautan: - * [Catatan Amsal 17:01](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/01.md) \ No newline at end of file + * [Catatan Amsal 17:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md index 3af1265e6..986dbe5b6 100644 --- a/pro/18/01.md +++ b/pro/18/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 18:1 - # menyendiri "menjauhkan dirinya dari orang lain" # amarahnya meledak terhadap setiap pertimbangan  -Ini berbicara tentang orang yang tidak setuju dengan penilaian yang bijak seolah-olah dengan orang yang berkelahi dengannya. Terjemahan lain: "dia tidak setuju dengan semua penilaian yang bijak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berbicara tentang orang yang tidak setuju dengan penilaian yang bijak seolah-olah dengan orang yang berkelahi dengannya. Terjemahan lain: "dia tidak setuju dengan semua penilaian yang bijak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # penilaian yang bijak diff --git a/pro/18/02.md b/pro/18/02.md index 9176a4c3a..e09aecef1 100644 --- a/pro/18/02.md +++ b/pro/18/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 18:2 - # Orang bodoh tidak menyukai pengertian, tetapi hanya  -"Orang bodoh tidak peduli dengan pengertian, tetapi hanya tentang". Ini berarti orang bodoh mempertimbangkan "pengertian" berlawanan dengan kesenangan. Terjemahan lain: "orang bodoh benci akan pengertian dan hanya mencari kesenangan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"Orang bodoh tidak peduli dengan pengertian, tetapi hanya tentang". Ini berarti orang bodoh mempertimbangkan "pengertian" berlawanan dengan kesenangan. Terjemahan lain: "orang bodoh benci akan pengertian dan hanya mencari kesenangan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tetapi hanya membeberkan isi hatinya.  -Ini berarti orang bodoh hanya mendapat kesenangan dalam memberitahu orang lain apa yang dia rasakan dan inginkan di dalam hatinya. Terjemahan lain: "tapi hanya dalam memberitahu orang lain apa yang terdapat dalam hatinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti orang bodoh hanya mendapat kesenangan dalam memberitahu orang lain apa yang dia rasakan dan inginkan di dalam hatinya. Terjemahan lain: "tapi hanya dalam memberitahu orang lain apa yang terdapat dalam hatinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apa yang ada di dalam hatinya -Konten dari hati seseorang merujuk pada pikiran dan perasaan orang itu. Terjemahan lain: "yang dia pikirkan"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Konten dari hati seseorang merujuk pada pikiran dan perasaan orang itu. Terjemahan lain: "yang dia pikirkan"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md index 44364f097..91136e416 100644 --- a/pro/18/03.md +++ b/pro/18/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 18:3 - # penghinaan juga datang, dan bersama cela datang rasa malu.  -Di sini "penghinaan" "rasa malu" dan "cela" dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang menemani orang fasik. Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang menghina orang fasik dan membuat dia merasa malu dan tercela. terjemahan lain: "orang-orang merasa hina kepadanya juga malu dan cela" atau 2) orang fasik menunjukkan penghinaan kepada orang lain dan membuat mereka merasa malu dan tercela. Terjemahan lain: "dia menunjukkan penghinaannya kepada orang lain dan menyebabkan mereka merasa malu dan tercela. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "penghinaan" "rasa malu" dan "cela" dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang menemani orang fasik. Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang menghina orang fasik dan membuat dia merasa malu dan tercela. terjemahan lain: "orang-orang merasa hina kepadanya juga malu dan cela" atau 2) orang fasik menunjukkan penghinaan kepada orang lain dan membuat mereka merasa malu dan tercela. Terjemahan lain: "dia menunjukkan penghinaannya kepada orang lain dan menyebabkan mereka merasa malu dan tercela. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # rasa malu dan cela -Kedua kata ini berarti sama dan digunakan untuk mempertegas "rasa malu" yang dirasakan oleh orang fasik atau orang lain. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua kata ini berarti sama dan digunakan untuk mempertegas "rasa malu" yang dirasakan oleh orang fasik atau orang lain. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/04.md b/pro/18/04.md index e9a53efb0..170d4fe1b 100644 --- a/pro/18/04.md +++ b/pro/18/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 18:4 - # Kata-kata mulut orang seperti air yang dalam, sumber kebijaksanaan adalah seperti derasnya aliran sungai.  -Kedua kalimat di atas adalah sejajar dan menyiratkan bahwa orang dalam kalimat pertama adalah orang bijak. Terjemahan lain: "kata-kata dari mulut orang bijak adalah air yang dalam..sumber kebijaksanaan adalah seperti derasnya aliran sungai" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua kalimat di atas adalah sejajar dan menyiratkan bahwa orang dalam kalimat pertama adalah orang bijak. Terjemahan lain: "kata-kata dari mulut orang bijak adalah air yang dalam..sumber kebijaksanaan adalah seperti derasnya aliran sungai" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kata-kata mulut orang seperti air yang dalam. -Kata-kata orang bijak yang mendalam dikatakan seolah-olah mendalam seperti dalamnya air. Terjemahan lain: "kata-kata orang bijak sangat mendalam seperti dalamnya air" atau "kata-kata dari mulut orang bijak sangat mendalam" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata orang bijak yang mendalam dikatakan seolah-olah mendalam seperti dalamnya air. Terjemahan lain: "kata-kata orang bijak sangat mendalam seperti dalamnya air" atau "kata-kata dari mulut orang bijak sangat mendalam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mulut orang -Di sini mulutnya merujuk pada orang itu untuk mempertegas apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "Seorang pria" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini mulutnya merujuk pada orang itu untuk mempertegas apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "Seorang pria" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sumber kebijaksanaan adalah seperti derasnya aliran sungai.  -Sumber kebijaksanaan yang melimpah dikatakan seolah-olah itu adalah sumber air yang memancar. Sumber air yang memancar dikatakan seperti aliran sungai. Terjemahan lain: "sumber kebijaksanaan sangat banyak seperti air dari sumber air yang memancar"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sumber kebijaksanaan yang melimpah dikatakan seolah-olah itu adalah sumber air yang memancar. Sumber air yang memancar dikatakan seperti aliran sungai. Terjemahan lain: "sumber kebijaksanaan sangat banyak seperti air dari sumber air yang memancar"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/05.md b/pro/18/05.md index f88400dba..d66c858b3 100644 --- a/pro/18/05.md +++ b/pro/18/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 18:5 - # Tidak baik untuk...untuk orang benar.   -Frasa-frasa ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "adalah hal baik untuk memperlakukan orang fasik seperti yang mereka layak dapatkan dan juga kepada orang orang benar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Frasa-frasa ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "adalah hal baik untuk memperlakukan orang fasik seperti yang mereka layak dapatkan dan juga kepada orang orang benar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/06.md b/pro/18/06.md index 65e39d462..f33797fa8 100644 --- a/pro/18/06.md +++ b/pro/18/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 18:6 - # Bibir orang bodoh mendatangkan  -Bibirnya merujuk pada orang-orang bodoh untuk mempertegas apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan orang bodoh mendatangkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bibirnya merujuk pada orang-orang bodoh untuk mempertegas apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan orang bodoh mendatangkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mendatangkan @@ -10,8 +8,8 @@ Bibirnya merujuk pada orang-orang bodoh untuk mempertegas apa yang dia katakan. # mulutnya mengundang pukulan  -Perkataan bodoh yang membuat orang ingin memukulnya dikatakan seolah-olah dia mengundang orang untuk memukulnya. Terjemahan lain: "mulutnya membuat orang-orang ingin memukulnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan bodoh yang membuat orang ingin memukulnya dikatakan seolah-olah dia mengundang orang untuk memukulnya. Terjemahan lain: "mulutnya membuat orang-orang ingin memukulnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mulutnya -Apa yang dikatakan orang bodoh digantikan dengan "mulutnya". Terjemahan lain: "apa yang dia katakan"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Apa yang dikatakan orang bodoh digantikan dengan "mulutnya". Terjemahan lain: "apa yang dia katakan"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/07.md b/pro/18/07.md index fb9f8f061..2845b2263 100644 --- a/pro/18/07.md +++ b/pro/18/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 18:7 - # Mulut orang bodoh...dengan bibirnya -Kedua frasa ini merujuk pada apa yang orang bodoh katakan. Terjemahan lain: "apa yang orang bodoh katakan...dengan apa yang dia katakan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua frasa ini merujuk pada apa yang orang bodoh katakan. Terjemahan lain: "apa yang orang bodoh katakan...dengan apa yang dia katakan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # adalah kehancurannya  @@ -10,4 +8,4 @@ Kedua frasa ini merujuk pada apa yang orang bodoh katakan. Terjemahan lain: "apa # dia menjerat dirinya -Orang yang membuat dirinya dalam masalah dikatakan seolah-olah dia menjebak dirinya sendiri seperti manusia menjebak hewan. Terjemahan lain: "dia membuat dirinya dalam masalah"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang yang membuat dirinya dalam masalah dikatakan seolah-olah dia menjebak dirinya sendiri seperti manusia menjebak hewan. Terjemahan lain: "dia membuat dirinya dalam masalah"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/08.md b/pro/18/08.md index c6bf82fa1..bcac275ee 100644 --- a/pro/18/08.md +++ b/pro/18/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 18:8 +# Perkataan pemfitnah seperti orang yang menelan dengan rakus  -## Perkataan pemfitnah seperti orang yang menelan dengan rakus  +Kata-kata pemfitnah yang sangat ingin didengarkan dikatakan seolah-olah itu adalah makanan yang lezat. Terjemahan lain: "perkataan pemfitnah sangat ingin didengarkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Kata-kata pemfitnah yang sangat ingin didengarkan dikatakan seolah-olah itu adalah makanan yang lezat. Terjemahan lain: "perkataan pemfitnah sangat ingin didengarkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# perkataan pemfitnah -## perkataan pemfitnah +Ini merujuk pada apa yang dikatakan pemfitnah. Terjemahan lain: "kata-kata yang dikatakan pemfitnah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) -Ini merujuk pada apa yang dikatakan pemfitnah. Terjemahan lain: "kata-kata yang dikatakan pemfitnah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - -## potongan +# potongan secuil makanan -#### langsung turun ke bagian dalam tubuhnya.  +# langsung turun ke bagian dalam tubuhnya.  -Kata-kata pemfitnah yang masuk kepikiran seseorang dan memperngaruhi pikirannya dikatakan seolah-olah itu adalah makanan yang masuk ke perutnya. Terjemahan lain: "lalu itu masuk kepikiran seseorang dan mempengaruhi pikirannya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata-kata pemfitnah yang masuk kepikiran seseorang dan memperngaruhi pikirannya dikatakan seolah-olah itu adalah makanan yang masuk ke perutnya. Terjemahan lain: "lalu itu masuk kepikiran seseorang dan mempengaruhi pikirannya"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/09.md b/pro/18/09.md index bfff42b29..a842b8621 100644 --- a/pro/18/09.md +++ b/pro/18/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 18:9 +# Orang yang bermalas-malasan dalam pekerjaannya, adalah saudara dari orang yang merusak.  -## Orang yang bermalas-malasan dalam pekerjaannya, adalah saudara dari orang yang merusak.  +Orang yang bermalas-malasan mirip dengan orang yang merusak seolah-olah mereka saling terhubung. Terjemahan lain: "sangat terkait" atau "sangat mirip" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Orang yang bermalas-malasan mirip dengan orang yang merusak seolah-olah mereka saling terhubung. Terjemahan lain: "sangat terkait" atau "sangat mirip" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## bermalas-malasan +# bermalas-malasan "malas" atau "tidak tertarik" -## orang yang paling merusak +# orang yang paling merusak "orang yang merusak segalanya" atau "orang yang selalu merusak"   \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/10.md b/pro/18/10.md index 01d2412de..fedfa7815 100644 --- a/pro/18/10.md +++ b/pro/18/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 18:10 - # Nama TUHAN adalah menara yang kokoh  -TUHAN yang melindingi umat-Nya dikatakan seolah-olah DIA adalah menara yang kuat yang bisa menmpung pengungsi. Terjemahan lain: "TUHAN melindungi seperti menara yang kuat" atau "TUHAN melindungi umat-Nya seperti menara yang kuat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang melindingi umat-Nya dikatakan seolah-olah DIA adalah menara yang kuat yang bisa menmpung pengungsi. Terjemahan lain: "TUHAN melindungi seperti menara yang kuat" atau "TUHAN melindungi umat-Nya seperti menara yang kuat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nama TUHAN -TUHAN ditunjukkan dengan "nama-Nya". Terjemahan lain: "TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN ditunjukkan dengan "nama-Nya". Terjemahan lain: "TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang benar -##### Ini merujuk pada orang benar. Terjemahan lain: "mereka yang benar" atau "orang benar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini merujuk pada orang benar. Terjemahan lain: "mereka yang benar" atau "orang benar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # berlari kepada-Nya dan menjadi selamat.   -Orang-orang mencari keselamatan dari TUHAN dan TUHAN melindungi mereka dikatakan seolah-olah DIA adalah menara yang kuat tempat orang-orang berlari masuk untuk mencari keselamatan. Terjemahan lain: "berlari kepada-Nya dan mereka selamat" atau "mencari DIA dan mereka selamat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang mencari keselamatan dari TUHAN dan TUHAN melindungi mereka dikatakan seolah-olah DIA adalah menara yang kuat tempat orang-orang berlari masuk untuk mencari keselamatan. Terjemahan lain: "berlari kepada-Nya dan mereka selamat" atau "mencari DIA dan mereka selamat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/11.md b/pro/18/11.md index 168255dd6..35bf1c963 100644 --- a/pro/18/11.md +++ b/pro/18/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 18:11 - # Harta adalah kota yang kuat bagi orang kaya  -Orang kaya bergantung kepada kekayaannya dikatakan seolah-olah kekayaan mereka adalah benteng yang melindungi mereka. Terjemahan lain: "orang kaya bergantung pada kekayaannya seperti kota bergantung kepada bentengnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang kaya bergantung kepada kekayaannya dikatakan seolah-olah kekayaan mereka adalah benteng yang melindungi mereka. Terjemahan lain: "orang kaya bergantung pada kekayaannya seperti kota bergantung kepada bentengnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang kaya -Ini merujuk pada orang yang kaya. Terjemahan lain: "orang kaya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini merujuk pada orang yang kaya. Terjemahan lain: "orang kaya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # kota berbenteng @@ -14,6 +12,5 @@ kota dengan pertahanan kuat seperti tembok dan menara-menara # seperti tembok yang tinggi menurut angan-angannya.  -Orang kaya percaya jika kekayaannya akan menjaganya seperti tembok tinggi yang menjaga kota. Terjemahan lain: "dia pikir ini akan melindunginya seperti tembok tinggi"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang kaya percaya jika kekayaannya akan menjaganya seperti tembok tinggi yang menjaga kota. Terjemahan lain: "dia pikir ini akan melindunginya seperti tembok tinggi"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/12.md b/pro/18/12.md index b2159d5c6..7b6975497 100644 --- a/pro/18/12.md +++ b/pro/18/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 18:12 - # Sebelum kehancuran, hati seseorang sombong  Pertama-tama hati seseorang sombong, tapi lalu datanglah kehancuran" @@ -10,8 +8,8 @@ Ini merujuk pada penuruan yang tajam dalam nama baik atau kesehatan seseorang # hati seseorang -Hatinya merujuk pada seseorang untuk mempertegas pikiran dan perasaannya. Terjemahan lain: "seseorang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hatinya merujuk pada seseorang untuk mempertegas pikiran dan perasaannya. Terjemahan lain: "seseorang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kerendahan hati mendahului kehormatan. -Kata "kerendahan hati" bisa diekspresikan sebagai kata sifat dan kata "kehormatan" bisa diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "seseorang harus rendah hati sebelum dia bisa dihormati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "kerendahan hati" bisa diekspresikan sebagai kata sifat dan kata "kehormatan" bisa diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "seseorang harus rendah hati sebelum dia bisa dihormati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/13.md b/pro/18/13.md index 617fe70ed..6dba33d2e 100644 --- a/pro/18/13.md +++ b/pro/18/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 18:13 - # itu adalah kebodohan dan kecelaannya -Kata benda abstrak "kebodohan" dan "kecelaan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "ini adalah kebodohannya dan dia harusnya malu"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kebodohan" dan "kecelaan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "ini adalah kebodohannya dan dia harusnya malu"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/14.md b/pro/18/14.md index b0671952e..611fa590f 100644 --- a/pro/18/14.md +++ b/pro/18/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 18:14 - # Orang yang bersemangat akan menahannya dari kesakitan -##### Semangatnya merujuk pada seseorang untuk mempertegas perilakunya.Terjemahan lain: "Orang yang penuh harapan akan menahan kesakitan" atau "Jika seseorang punya banyak pengharapan dalam dirinya, dia akan selamat dari kesakitan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Semangatnya merujuk pada seseorang untuk mempertegas perilakunya.Terjemahan lain: "Orang yang penuh harapan akan menahan kesakitan" atau "Jika seseorang punya banyak pengharapan dalam dirinya, dia akan selamat dari kesakitan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tetapi semangat yang patah, siapa dapat menanggungnya? -Ini adalah suatu pertanyaan yang berharap jawabannya dapat diterimanya. Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "sangat sulit menanggung semangat yang patah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah suatu pertanyaan yang berharap jawabannya dapat diterimanya. Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "sangat sulit menanggung semangat yang patah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Semangat yang patah -Ini merujuk pada perasaan tertekan. Terjemahan lain: "menjadi tertekan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada perasaan tertekan. Terjemahan lain: "menjadi tertekan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/15.md b/pro/18/15.md index 6047b3cdc..a1c70e9bd 100644 --- a/pro/18/15.md +++ b/pro/18/15.md @@ -1,27 +1,23 @@ -### Amsal 18:15 +# Hati orang berpengertian memperoleh -# Hati orang berpengertian memperoleh  - -Orang yang berhikmat disebut sebagai orang yang hatinya penuh dengan keinginan. Terjemahan lain: "Orang yang berpengertian berkeinginan untuk memperoleh" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Orang yang berhikmat disebut sebagai orang yang hatinya penuh dengan keinginan. Terjemahan lain: "Orang yang berpengertian berkeinginan untuk memperoleh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # yang berpengertian -Ini merujuk pada orang yang berpengertian. Terjemahan lain: "mereka yang berpengertian" atau "orang berpengertian" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini merujuk pada orang yang berpengertian. Terjemahan lain: "mereka yang berpengertian" atau "orang berpengertian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # memperoleh "mendapat" atau "mendapatkan" -# telinga orang bijak mencari pengetahuan.  +# telinga orang bijak mencari pengetahuan. -Orang bijak digantikan oleh pendengarannya untuk mempertegas apa yang ingin dia dengarkan. Terjemahan lain: "orang bijak belajar tentang ini" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang bijak digantikan oleh pendengarannya untuk mempertegas apa yang ingin dia dengarkan. Terjemahan lain: "orang bijak belajar tentang ini" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang bijak -Ini merujuk pada orang yang bijak. Terjemahan lain: "mereka yang bijak" atau "orang bijak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini merujuk pada orang yang bijak. Terjemahan lain: "mereka yang bijak" atau "orang bijak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # mencarinya -#### - -Ini merujuk pada "pengetahuan"  \ No newline at end of file +Ini merujuk pada "pengetahuan" \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/16.md b/pro/18/16.md index 334e5d9b4..dec7f09b5 100644 --- a/pro/18/16.md +++ b/pro/18/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 18:16 - # membuka jalan -"membuka jalan" berarti menciptakan kesempatan. Terjemahan lain: "semoga membuka kesempatan baginya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"membuka jalan" berarti menciptakan kesempatan. Terjemahan lain: "semoga membuka kesempatan baginya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membawanya ke hadapan -Ini berarti diijinkan untuk bertemu seseorang. Terjemahan lain: "biarkan dia bertemu" atau "biarkan dia diperkenalkan kepada" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti diijinkan untuk bertemu seseorang. Terjemahan lain: "biarkan dia bertemu" atau "biarkan dia diperkenalkan kepada" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md index 87b0de88e..6b55bcbd7 100644 --- a/pro/18/17.md +++ b/pro/18/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 18:17 +# Orang yang lebih dulu dalam perbantahan -# Orang yang lebih dulu dalam perbantahan  - -Ini merujuk pada orang yang mengajukan kasusnya sebelum musuhnya mengajukan kasusnya sendiri. Terjemahan lain: "orang pertama yang mengajukan kasusnya" atau "orang yang pertama kali mengajukan kasusnya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada orang yang mengajukan kasusnya sebelum musuhnya mengajukan kasusnya sendiri. Terjemahan lain: "orang pertama yang mengajukan kasusnya" atau "orang yang pertama kali mengajukan kasusnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/18.md b/pro/18/18.md index cbb090a21..76922214d 100644 --- a/pro/18/18.md +++ b/pro/18/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 18:18 - -# Membuang undi  +# Membuang undi "membuang undi" -# melerai orang-orang berkuasa  +# melerai orang-orang berkuasa -Ini merujuk pada orang yang berkelahi dengan kasar karena perselisihan. Ketika mereka dipisahkan, mereka tidak lagi berkelahi karena perselisihan. Terjemahan lain: "membuat para musuh berhenti berkelahi karena perselisihan mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada orang yang berkelahi dengan kasar karena perselisihan. Ketika mereka dipisahkan, mereka tidak lagi berkelahi karena perselisihan. Terjemahan lain: "membuat para musuh berhenti berkelahi karena perselisihan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md index 98162bb13..85d3b892c 100644 --- a/pro/18/19.md +++ b/pro/18/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 18:19 +# Saudara yang telah dikhianati lebih sulit didekati daripada kota yang kuat -# Saudara yang telah dikhianati lebih sulit didekati daripada kota yang kuat  - -Kesulitan untuk berdamai dengan saudara yang telah Anda khianati dibandingkan dengan kesulitan untuk memenangkan perang melawan kota yang kuat. Terjemahan lain: "Jika mengkhianati saudaramu, untuk mencari jalan untuk berdamai dengannya, akan lebih sulit daripada berperang memenangkan kota" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kesulitan untuk berdamai dengan saudara yang telah Anda khianati dibandingkan dengan kesulitan untuk memenangkan perang melawan kota yang kuat. Terjemahan lain: "Jika mengkhianati saudaramu, untuk mencari jalan untuk berdamai dengannya, akan lebih sulit daripada berperang memenangkan kota" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pertengkaran bagaikan palang-palang pintu sebuah puri. -Kesulitan memisahkan pertengkaran dibandingkan dengan kesulitan mendobrak palang-palang pintu puri. Terjemahan lain: "memisahkan pertengkaran sesulit mendobrak palang-palang pintu puri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kesulitan memisahkan pertengkaran dibandingkan dengan kesulitan mendobrak palang-palang pintu puri. Terjemahan lain: "memisahkan pertengkaran sesulit mendobrak palang-palang pintu puri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # puri diff --git a/pro/18/20.md b/pro/18/20.md index 9657eda33..53c282aef 100644 --- a/pro/18/20.md +++ b/pro/18/20.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Amsal 18:20 +# Dari buah mulutnya, perut seseorang dikenyangkan, ia dikenyangkan oleh hasil bibirnya. -# Dari buah mulutnya, perut seseorang dikenyangkan, ia dikenyangkan oleh hasil bibirnya.  +Dua baris ini berarti sama dan digunakan bersama untuk mempertegas apa yang dikatakan. mereka bisa dikombinasikan. Terjemahan lain: "seseorang dikenyangkan dari hal baik yang dia katakan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Dua baris ini berarti sama dan digunakan bersama untuk mempertegas apa yang dikatakan. mereka bisa dikombinasikan. Terjemahan lain: "seseorang dikenyangkan dari hal baik yang dia katakan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# dari buah mulutnya -# dari buah mulutnya  - -Hal baik yang orang katakan dikatakan seolah-olah itu adalah buah yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "perkataan bijaknya" atau "kata-kata baiknya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal baik yang orang katakan dikatakan seolah-olah itu adalah buah yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "perkataan bijaknya" atau "kata-kata baiknya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perut seseorang dikenyangkan -Orang yang dipuaskan oleh hasil dari apa yang mereka telah katakan dikatakan seolah-olah mereka telah makan dan merasa kenyang. Terjemahan lain: "seseorang telah dipuaskan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang dipuaskan oleh hasil dari apa yang mereka telah katakan dikatakan seolah-olah mereka telah makan dan merasa kenyang. Terjemahan lain: "seseorang telah dipuaskan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hasil bibirnya. -Hal baik yang dikatakan orang disebut seolah-olah itu adalah buah yang  dipanen. Terjemahan lain: "perkataan bijaknya" atau "kata-kata baiknya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal baik yang dikatakan orang disebut seolah-olah itu adalah buah yang dipanen. Terjemahan lain: "perkataan bijaknya" atau "kata-kata baiknya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dia dipuaskan -"dia disenangkan"  \ No newline at end of file +"dia disenangkan" \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/21.md b/pro/18/21.md index 990d2db6d..c9de877fa 100644 --- a/pro/18/21.md +++ b/pro/18/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 18:21 +# Hidup dan mati ada di dalam kuasa lidah -# Hidup dan mati ada di dalam kuasa lidah  - -Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "lidah bisa membimbingnya menuju hidup atau mati" atau "apa yang orang katakan dapat membimbingnya menuju hidup atau mati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "lidah bisa membimbingnya menuju hidup atau mati" atau "apa yang orang katakan dapat membimbingnya menuju hidup atau mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh lidah...mengasihi lidah -"lidah" merujuk pada perkataan. Terjemahan lain: "apa yang orang katakan...suka berkata-kata" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"lidah" merujuk pada perkataan. Terjemahan lain: "apa yang orang katakan...suka berkata-kata" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan memakan buahnya. -Orang yang menerima akibat atas apa yang dia katakan disebut seolah-olah itu adalah buah yang ia terima. Terjemahan lain: "akan menerima akibatnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang yang menerima akibat atas apa yang dia katakan disebut seolah-olah itu adalah buah yang ia terima. Terjemahan lain: "akan menerima akibatnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/22.md b/pro/18/22.md index 727c5f177..a208b6e29 100644 --- a/pro/18/22.md +++ b/pro/18/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 18:22 - # Informasi umum halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/23.md b/pro/18/23.md index b94b56632..a208b6e29 100644 --- a/pro/18/23.md +++ b/pro/18/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 18:23 - # Informasi umum halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/24.md b/pro/18/24.md index a5faa3b0d..d15375712 100644 --- a/pro/18/24.md +++ b/pro/18/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 18:24 +# banyak teman bisa mendapat celaka -# banyak teman bisa mendapat celaka  - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "banyak teman-- mereka akan membuatnya celaka" atau "banyak teman teman-temannya akan mencelakainya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "banyak teman-- mereka akan membuatnya celaka" atau "banyak teman teman-temannya akan mencelakainya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lebih karib daripada -"lebih setia daripada" atau "tetap lebih setia daripada"  \ No newline at end of file +"lebih setia daripada" atau "tetap lebih setia daripada" \ No newline at end of file diff --git a/pro/18/intro.md b/pro/18/intro.md index 3a7c0384f..2a9fefb6a 100644 --- a/pro/18/intro.md +++ b/pro/18/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Pasal 18 melanjutkan bagian buku yang dikaitkan dengan Salomon dan diisi dengan Tema -Ada peribahasa terpisah-pisah yang berada di bawah tema-tema umum, seringkali termasuk elemen yang kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajn, ucapan kebenaran, kefasikan/kebenaran, kelailaian, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan.  (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada peribahasa terpisah-pisah yang berada di bawah tema-tema umum, seringkali termasuk elemen yang kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajn, ucapan kebenaran, kefasikan/kebenaran, kelailaian, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan.  (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/19/01.md b/pro/19/01.md index 49f10c0dd..0538cbbe8 100644 --- a/pro/19/01.md +++ b/pro/19/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 19:1 - -# Lebih baik orang miskin  +# Lebih baik orang miskin "lebih baik menjadi orang miskin" # yang berjalan dalam kejujuran -Ini adalah ungkapan. disini berjalan berarti hidup. terjemahan lain: "yang hidup dalam integritas" atau "yang hidup dengan jujur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. disini berjalan berarti hidup. terjemahan lain: "yang hidup dalam integritas" atau "yang hidup dengan jujur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # jahat dalam perkataan -Kata "perkataan" bisa dijadikan kata kerja. terjemahan lain: "bicara dengan jahat" atau "bicara dengan cara yang jahat"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "perkataan" bisa dijadikan kata kerja. terjemahan lain: "bicara dengan jahat" atau "bicara dengan cara yang jahat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/02.md b/pro/19/02.md index 4aaa16631..9c016515e 100644 --- a/pro/19/02.md +++ b/pro/19/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 19:2 +# jiwa tanpa pengetahuan -# jiwa tanpa pengetahuan  +Ini merujuk pada orang yang mencoba melakukan sesuatu tanpa pengetahuan bagaimana melakukannya dengan benar. terjemahan lain: "bekerja keras tanpa tahu apa yang dikerjakan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini merujuk pada orang yang mencoba melakukan sesuatu tanpa pengetahuan bagaimana melakukannya dengan benar. terjemahan lain: "bekerja keras tanpa tahu apa yang dikerjakan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# orang yang tergesa-gesa melangkah -# orang yang tergesa-gesa melangkah  - -Ini berbicara tentang orang yang melakukan sesuatu terlalu cepat dan membuat kesalahan dikatakan seolah-olah berlari terlalu cepat dan kehilangan jalur. terjemahan lain: "orang yang bertindak terlalu cepat membuat kesalahan" atau "orang yang bertindak terlalu cepat membuat keputusan buruk"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang orang yang melakukan sesuatu terlalu cepat dan membuat kesalahan dikatakan seolah-olah berlari terlalu cepat dan kehilangan jalur. terjemahan lain: "orang yang bertindak terlalu cepat membuat kesalahan" atau "orang yang bertindak terlalu cepat membuat keputusan buruk" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md index 19c2b55a9..dc4cc2d53 100644 --- a/pro/19/03.md +++ b/pro/19/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 19:3 +# hatinya menjadi marah -# hatinya menjadi marah  - -di sini seseorang dijelaskan  dengan "hatinya" untuk mempertegas perasaannya. terjemahan lain: "dia marah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +di sini seseorang dijelaskan dengan "hatinya" untuk mempertegas perasaannya. terjemahan lain: "dia marah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/04.md b/pro/19/04.md index 85e148231..6889179bc 100644 --- a/pro/19/04.md +++ b/pro/19/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Amsal 19:4 +# Kekayaan menambah banyak sahabat -# Kekayaan menambah banyak sahabat  +ini berarti orang yang kaya akan punya banyak teman karena kekayaan menarik orang. arti sepenuhnya bisa dibuat jelas. terjemahan lain: "mereka yang kaya akan mudah mendapat banyak teman" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ini berarti orang yang kaya akan punya banyak teman karena kekayaan menarik orang. arti sepenuhnya bisa dibuat jelas. terjemahan lain: "mereka yang kaya akan mudah mendapat  banyak teman" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# orang miskin ditinggalkan oleh sahabatnya. -#### orang miskin ditinggalkan oleh sahabatnya. +orang miskin ditinggalkan oleh sahabatnya karena kemiskinannya. artinya bisa dibuat lebih tegas. terjemahan lain: "kemiskinan membuat seseorang kehilangan temannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -orang miskin ditinggalkan oleh sahabatnya karena kemiskinannya. artinya bisa dibuat lebih tegas. terjemahan lain: "kemiskinan membuat seseorang kehilangan temannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/05.md b/pro/19/05.md index 6a90b93bd..f1cb2c2b8 100644 --- a/pro/19/05.md +++ b/pro/19/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 19:5 +# Saksi palsu tidak akan luput dari hukuman -# Saksi palsu tidak akan luput dari hukuman  - -ini bisa dituliskan dalam bentuk postif dan aktif. terjemahan lain: "mereka akan menghukum saksi palsu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa dituliskan dalam bentuk postif dan aktif. terjemahan lain: "mereka akan menghukum saksi palsu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang mengatakan kebohongan tidak dapat lolos. -Ini berarti dia akan ditangkap. terjemahan lain: "mereka akan menangkap dia yang mengatakan kebohongan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini berarti dia akan ditangkap. terjemahan lain: "mereka akan menangkap dia yang mengatakan kebohongan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # menghembuskan kebohongan -Ini adalah ungkapan. disini "menghembuskan" berarti berbohong terus-menerus.lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 6:19](https://id.v-mast.com/events/06/19.md). terjemahan lain: "terus-menerus bohong. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. disini "menghembuskan" berarti berbohong terus-menerus.lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 6:19](https://id.v-mast.com/events/06/19.md). terjemahan lain: "terus-menerus bohong. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/06.md b/pro/19/06.md index a452a0275..db8a19869 100644 --- a/pro/19/06.md +++ b/pro/19/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 19:6 - -# orang dermawan  +# orang dermawan Orang yang sering bersedekah # setiap orang adalah sahabat -Kata "setia orang" adalah melebih-lebihkan. terjemahan lain: "sepertinya semua orang adalah sahabat" atau " hampir semua orang adalah sahabat"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kata "setia orang" adalah melebih-lebihkan. terjemahan lain: "sepertinya semua orang adalah sahabat" atau " hampir semua orang adalah sahabat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md index fa7e4c6e2..893dea02f 100644 --- a/pro/19/07.md +++ b/pro/19/07.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Amsal 19:7 +# terlebih lagi mereka dijauhi oleh sahabat-sahabatnya -# terlebih lagi mereka dijauhi oleh sahabat-sahabatnya  +Frasa ini adalah seruan untuk menunjukkan bahwa ini lebih mungkin daripada frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "karena itu teman-temannya akan membenci dan pergi meninggalkannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Frasa ini adalah seruan untuk menunjukkan bahwa ini lebih mungkin daripada frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "karena itu teman-temannya akan membenci dan pergi meninggalkannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/08.md b/pro/19/08.md index f532238f7..431bf2d24 100644 --- a/pro/19/08.md +++ b/pro/19/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 19:8 - # mengasihi hidupnya -Seseorang digantikan dengan "hidup" nya untuk mempertegas dirinya yang hidup. terjemahan lain: "mencintai dirinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Seseorang digantikan dengan "hidup" nya untuk mempertegas dirinya yang hidup. terjemahan lain: "mencintai dirinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memelihara pengertian -"mempunyai pengertian"  \ No newline at end of file +"mempunyai pengertian" \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/09.md b/pro/19/09.md index 6f47dd141..f34aba82e 100644 --- a/pro/19/09.md +++ b/pro/19/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 19:9 +# Saksi palsu tidak akan luput dari hukuman   -## Saksi palsu tidak akan luput dari hukuman   +Ini bisa dituliskan dalam bentuk pasif dan aktif. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 19:5](https://id.v-mast.com/events/19/05.md). Terjemahan lain: "Mereka akan menghukum saksi palsu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dituliskan dalam bentuk pasif dan aktif. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 19:5](https://id.v-mast.com/events/19/05.md). Terjemahan lain: "Mereka akan menghukum saksi palsu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# mengehembuskan kebohongan -## mengehembuskan kebohongan - -Gaya bahasa yang penting ini menggunakan "mengehembuskan" untuk merujuk pada berbohong secara terus menerus. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 6:19](https://id.v-mast.com/events/06/19.md). terjemahan lain: "terus menerus bohong"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Gaya bahasa yang penting ini menggunakan "mengehembuskan" untuk merujuk pada berbohong secara terus menerus. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 6:19](https://id.v-mast.com/events/06/19.md). terjemahan lain: "terus menerus bohong"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/10.md b/pro/19/10.md index 394de5419..a5b833a49 100644 --- a/pro/19/10.md +++ b/pro/19/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 19:10 - # Tidak layak "tidak sesuai" # apalagi seorang budak -Kata "yang" dan "layak" sudah dipahami dari frasa sebelumnya. Mereka bisa diulang. Terjemahan lain: "ini tidak layak bagi seorang budak" atau "ini lebih buruk bagi seorang budak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata "yang" dan "layak" sudah dipahami dari frasa sebelumnya. Mereka bisa diulang. Terjemahan lain: "ini tidak layak bagi seorang budak" atau "ini lebih buruk bagi seorang budak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/11.md b/pro/19/11.md index 003c296ed..7878b4448 100644 --- a/pro/19/11.md +++ b/pro/19/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 19:11 - -# Kebijaksanaan membuat seseorang lamban untuk marah  +# Kebijaksanaan membuat seseorang lamban untuk marah "Seseorang yang punya akal budi akan lamban untuk marah" # Kebijaksanaan -ini berarti mengetahui apa yang harus dikerjakan dalam situasi tertentu. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Amsal 1:4](https://id.v-mast.com/events/01/04.md). +ini berarti mengetahui apa yang harus dikerjakan dalam situasi tertentu. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 1:4](../01/04.md). -# adalah kemuliaannya untuk tidak menghiraukan  +# adalah kemuliaannya untuk tidak menghiraukan "ini akan membawanya ke dalam kemuliaan karena mengabaikan" atau "orang lain akan menganggapnya terhorat jika dia mengabaikan" -## mengabaikan +# mengabaikan -melupakan dengan sengaja  \ No newline at end of file +melupakan dengan sengaja \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/12.md b/pro/19/12.md index fa65f5d73..dc970a2b6 100644 --- a/pro/19/12.md +++ b/pro/19/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -## Amsal 19:12 +# Kemarahan raja bagaikan raung singa muda  -## Kemarahan raja bagaikan raung singa muda  +Raungan singa merujuk pada serangan. Kemarahan raja dibandingakan dengan serangan tak terduga dan bahaya dari singa muda. terjemahan lain: "kemarahan raja berbahaya seperti serangan singa muda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Raungan singa merujuk pada serangan. Kemarahan raja dibandingakan dengan serangan tak terduga dan bahaya dari singa muda. terjemahan lain: "kemarahan raja berbahaya seperti serangan singa muda" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# tetapi kebaikannya seperti embun di atas rumput. -## tetapi kebaikannya seperti embun di atas rumput. - -Kebaikan raja dibandingkan dengan air segar yang muncul diatas rumput saat pagi. Terjemahan lain: "tapi kebaikannya sangat menyegarkan seperti embun di atas rumput" atau "kebaikannya menyegarkan seperti embun diatas tanah saat pagi"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kebaikan raja dibandingkan dengan air segar yang muncul diatas rumput saat pagi. Terjemahan lain: "tapi kebaikannya sangat menyegarkan seperti embun di atas rumput" atau "kebaikannya menyegarkan seperti embun diatas tanah saat pagi"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/13.md b/pro/19/13.md index dd8b701d0..46d727576 100644 --- a/pro/19/13.md +++ b/pro/19/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 19:13 - -## bencana bagi ayahnya +# bencana bagi ayahnya "akan menghancurkan seorang ayah" -## pertengkaran istri seperti tetesan yang tiada henti-hentinya. +# pertengkaran istri seperti tetesan yang tiada henti-hentinya. -Ini berbicara seorang istri yang menyebalkan dikatakan seolah-olah dia tak henti-henti meneteskan air. terjemahan lain: "pertengakaran istri sangat menyebalkan dan menggangu seperti tetesan air yang tak henti-henti" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara seorang istri yang menyebalkan dikatakan seolah-olah dia tak henti-henti meneteskan air. terjemahan lain: "pertengakaran istri sangat menyebalkan dan menggangu seperti tetesan air yang tak henti-henti" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## pertengkaran istri +# pertengkaran istri "istri yang mendebat" atau "istri yang tidak setuju"   \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/14.md b/pro/19/14.md index 47ed332ae..7f554ac72 100644 --- a/pro/19/14.md +++ b/pro/19/14.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Amsal 19:14 +# Rumah dan harta adalah warisan nenek moyang  -## Rumah dan harta adalah warisan nenek moyang  +Inibisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "anak-anak mewarisi rumah dan harta dari nenek moyang mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Inibisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "anak-anak mewarisi rumah dan harta dari nenek moyang mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Bijaksana -## Bijaksana +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Amsal 12:23](../12/23.md). -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Amsal 12:23](https://id.v-mast.com/events/12/23.md). +# istri yang bijaksana adalah dari TUHAN.  -## istri yang bijaksana adalah dari TUHAN.  +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN memberi istri yang bijaksana"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN memberi istri yang bijaksana"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/15.md b/pro/19/15.md index 5a6ffc7fe..8cd728a28 100644 --- a/pro/19/15.md +++ b/pro/19/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Amsal 19:15 +# Kemalasan mendatangkan tidur nyenyak  -## Kemalasan mendatangkan tidur nyenyak  +Ini berbicara tentang bagaimana kemalasan menyebabkan orang tertidur dikatakan seolah-olah kemalasan adalah kekuatan yang melempar orang untuk tidur. terjemahan lain: "kemalasan membuat orang banyak tidur" atau "orang malas banyak tidur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Ini berbicara tentang bagaimana kemalasan menyebabkan orang tertidur dikatakan seolah-olah kemalasan adalah kekuatan yang melempar orang untuk tidur. terjemahan lain: "kemalasan membuat orang banyak tidur" atau "orang malas banyak tidur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# kelaparan -## kelaparan +Ini adalah ungkapan yang berarti tidak makan. Terjemahan lain: "tidak makan" atau "menjadi lapar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini adalah ungkapan yang berarti tidak makan. Terjemahan lain: "tidak makan" atau "menjadi lapar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/16.md b/pro/19/16.md index 8617566e1..0f826285a 100644 --- a/pro/19/16.md +++ b/pro/19/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 19:16 - -## perintah +# perintah "perintah yang dia pikirkan" -## mengawal hidupnya +# mengawal hidupnya "melindungi hidupnya" -## jalan-Nya +# jalan-Nya -Ini adalah ungkapan yang merujuk bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: "cara dia hidup" atau "bagaimana dia hidup" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan yang merujuk bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: "cara dia hidup" atau "bagaimana dia hidup" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md index 74ae332eb..b5ae43228 100644 --- a/pro/19/17.md +++ b/pro/19/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -## Amsal 19:17 +# Ia yang berbelaskasihan kepada orang miskin, memberi pinjaman kepada TUHAN  -## Ia yang berbelaskasihan kepada orang miskin, memberi pinjaman kepada TUHAN  +TUHAN menggangap kebaikan yang ditujukan kepada orang miskin adalah kebaikan yang ditujukan kepada-Nya. salah satu cara orang berbuat baik kepada yang miskin adalah dengan bersedekah. terjemahan lain: "orang yang bersedekah kepada yang miskin juga bersedekah kepada TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN menggangap kebaikan yang ditujukan kepada orang miskin adalah kebaikan yang ditujukan kepada-Nya. salah satu cara orang berbuat baik kepada yang miskin adalah dengan bersedekah. terjemahan lain: "orang yang bersedekah kepada yang miskin juga bersedekah kepada TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# yang miskin -## yang miskin - -Ini merujuk orang miskin. terjemahan lain: "mereka yang miskin" atau "orang miskin"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk orang miskin. terjemahan lain: "mereka yang miskin" atau "orang miskin"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/18.md b/pro/19/18.md index 1b8b9f536..5249989f6 100644 --- a/pro/19/18.md +++ b/pro/19/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 19:18 +# selama ada harapan  -## selama ada harapan  +Ini merujuk kepada selama masih ada anak yang masih muda dan yang masih mau menerima ajaran dan arahan. makna sepenuhnya bisa diperjelas. terjemahan lain: "selama dia masih muda" atau "selama dia masih bisa diajari" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini merujuk kepada selama masih ada anak yang masih muda dan yang masih mau menerima ajaran dan arahan. makna sepenuhnya bisa diperjelas. terjemahan lain: "selama dia masih muda" atau "selama dia masih bisa diajari" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# dan jangan angkat hatimu untuk kematiannya  -## dan jangan angkat hatimu untuk kematiannya  +beberapa kemungkinan arti 1)frasa ini menggambarkan hukuman kepada anak kamu. terjemahan lain: "tapi jangan hukum dia terlalu sering karena dia bisa mati" atau 2) frasa ini menggambarkan bagaimana jika kamu tidak menghukum anakmu. terjemahan lain: "karena jika kamu tidak menghukum dia, maka kamu membantu dia mengahncurkan dirinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -beberapa kemungkinan arti 1)frasa ini menggambarkan hukuman kepada anak kamu. terjemahan lain: "tapi jangan hukum dia terlalu sering karena dia bisa mati" atau 2) frasa ini menggambarkan bagaimana jika kamu tidak menghukum anakmu. terjemahan lain: "karena jika kamu tidak menghukum dia, maka kamu membantu dia mengahncurkan dirinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# angkat hatimu untuk dia -## angkat hatimu untuk dia - -Ungkapan ini berarti ditentukan untuk menyebabkan sesuatu terjadi. terjemahan lain: "menuntukan untuk menempatkannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti ditentukan untuk menyebabkan sesuatu terjadi. terjemahan lain: "menuntukan untuk menempatkannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md index f6f4144c7..05f722d97 100644 --- a/pro/19/19.md +++ b/pro/19/19.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 19:19 +# Orang yang sangat murka  -## Orang yang sangat murka  +Ungkapan ini merujuk pada orang yang mudah marah. terjemahan lain: "orang yang tidak bisa mengendalikan amarahnya" atau "orang yang marah dengan cepat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan ini merujuk pada orang yang mudah marah. terjemahan lain: "orang yang tidak bisa mengendalikan amarahnya" atau "orang yang marah dengan cepat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# menanggung hukuman  -## menanggung hukuman  +Ini merujuk pada orang yang menanggung konsekuensi atas apa yang terjadi saat dia marah. Arti seluruhnya bisa dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "harus menanggung konsekuensi atas amaranya" atau "harus menanggung konsekuensi dari apa yang dia lakukan saat dia marah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini merujuk pada orang yang menanggung konsekuensi atas apa yang terjadi saat dia marah. Arti seluruhnya bisa dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "harus menanggung konsekuensi atas amaranya" atau "harus menanggung konsekuensi dari apa yang dia lakukan saat dia marah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# jika engkau menolongnya -## jika engkau menolongnya +"jika engkau menyelamatkannya" ini merujuk pada menolong dia saat dia bertindak atas amarahnya. artinya bisa dipertegas. terjemahan lain: "jika engkau menolongnya setelah dia marah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -"jika engkau menyelamatkannya" ini merujuk pada menolong dia saat dia bertindak atas amarahnya. artinya bisa dipertegas. terjemahan lain: "jika engkau menolongnya setelah dia marah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# kedua kali -## kedua kali - -"lain waktu" atau "lagi"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"lain waktu" atau "lagi"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/20.md b/pro/19/20.md index c73e80831..5de93e1b8 100644 --- a/pro/19/20.md +++ b/pro/19/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ -### Amsal 19:20 +# Dengarkanlah nasihat dan terimalah didikan  -## Dengarkanlah nasihat dan terimalah didikan  +Kedua frasa ini berarti sama dan diulang untuk mempertegas betapa pentingnya ini.  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kedua frasa ini berarti sama dan diulang untuk mempertegas betapa pentingnya ini.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Dengarkanlah nasihat -## Dengarkanlah nasihat +Ini adalah ungkapan. "dengarlah" bukan berarti mendengar, tapi untuk belajar dari nasihat yang diberikan dan mengikutinya. terjemahan lain: "perhatikan nasihat" atau "ikuti nasihat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini adalah ungkapan. "dengarlah" bukan berarti mendengar, tapi untuk belajar dari nasihat yang diberikan dan mengikutinya. terjemahan lain: "perhatikan nasihat" atau "ikuti nasihat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/21.md b/pro/19/21.md index 2e3b5bf72..dec95201f 100644 --- a/pro/19/21.md +++ b/pro/19/21.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 19:21 - # di hati manusia  -Di sini kata "hati" digunakan untuk merujuk pada "pikiran" untuk mempertegas keinginan seseorang. terjemahan lain: "dalam pikiran manusia" atau "apa yang manusia inginkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" digunakan untuk merujuk pada "pikiran" untuk mempertegas keinginan seseorang. terjemahan lain: "dalam pikiran manusia" atau "apa yang manusia inginkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## maksud TUHAN +# maksud TUHAN "tujuan TUHAN" atau "rencana TUHAN" -## yang akan terlaksana +# yang akan terlaksana -Ungkapan ini berarti "terjadi". Terjemahan lain: "yang akan terjadi"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti "terjadi". Terjemahan lain: "yang akan terjadi"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/22.md b/pro/19/22.md index 50d73c014..a208b6e29 100644 --- a/pro/19/22.md +++ b/pro/19/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 19:22 - -## Informasi umum +# Informasi umum halaman ini sengaja ditinggalkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md index 8ceab5f71..40e853ccd 100644 --- a/pro/19/23.md +++ b/pro/19/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 19:23 +# Takut akan TUHAN memimpin orang dalam kehidupan, sehingga orang yang memilikinya akan dipuaskan  -## Takut akan TUHAN memimpin orang dalam kehidupan, sehingga orang yang memilikinya akan dipuaskan  +Ini berarti mereka yang akan hidup lama jika takut akan TUHAN. makna sepenuhnya bisa dinyatakan lebih jelas. terjemahan lain: "mereka yang takut akan TUHAN akan hidup lama; siapapun yang takut akan TUHAN akan dipuaskan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini berarti mereka yang akan hidup lama jika takut akan TUHAN. makna sepenuhnya bisa dinyatakan lebih jelas. terjemahan lain: "mereka yang takut akan TUHAN akan hidup lama; siapapun yang takut akan TUHAN akan dipuaskan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## siapa yang memilikinya +# siapa yang memilikinya kata "nya" merujuk pada "takut akan TUHAN" -## dipuaskan dan tidak akan ditimpa malapetaka. +# dipuaskan dan tidak akan ditimpa malapetaka. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dipuaskan; tidak ada yang akan mencelakainya" atau "dipuaskan; dia akan aman"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dipuaskan; tidak ada yang akan mencelakainya" atau "dipuaskan; dia akan aman"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/24.md b/pro/19/24.md index f0180c620..64fe9b1ed 100644 --- a/pro/19/24.md +++ b/pro/19/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -## Amsal 19:24 - -## pemalas +# pemalas lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Amsal 12:26. -## mencelupkan tangannya ke dalam pinggan +# mencelupkan tangannya ke dalam pinggan "memasukkan tangannya ke dalam pinggan" atau "menaruh tangannya di atas piringnya. dalam budaya Alkitabiah, orang biasanya makan dengan tangan mereka seperti yang orang lakukan dalam budaya saat ini. -## dia tidak akan mengembalikannya ke mulutnya.  +# dia tidak akan mengembalikannya ke mulutnya.  -Dia tidak mengembalikan tangannya ke mulutnya karena dia terlalu malas. terjemahan lain: "tapi dia terlalu malas untuk mengembalikan tangannya ke mulutnya untuk makan"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Dia tidak mengembalikan tangannya ke mulutnya karena dia terlalu malas. terjemahan lain: "tapi dia terlalu malas untuk mengembalikan tangannya ke mulutnya untuk makan"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/25.md b/pro/19/25.md index 93fb969b7..3320c21c3 100644 --- a/pro/19/25.md +++ b/pro/19/25.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Amsal 19:25 - -## Pukullah pencemooh dan orang naif +# Pukullah pencemooh dan orang naif "Jika kamu memukul pencemooh dan orang naif" -## pukullah pencemooh +# pukullah pencemooh "hukumlah pencemooh" -## orang naif +# orang naif "orang tak berpengalaman" atau "orang yang belum dewasa" -## bijak +# bijak -lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 12:23](https://id.v-mast.com/events/12/23.md). +lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 12:23](../12/23.md). -## didiklah orang tak berpengertian, dan +# didiklah orang tak berpengertian, dan "jika kamu menegur orang tak berpengertian" -## dia akan memahami pengetahuan +# dia akan memahami pengetahuan -kata benda abstrak "pengetahuan" bisa dinyakat mejadi "tahu" terjemahan lain: "dia akan tau lebih" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +kata benda abstrak "pengetahuan" bisa dinyakat mejadi "tahu" terjemahan lain: "dia akan tau lebih" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md index 0c4fe51e7..c19a41ad9 100644 --- a/pro/19/26.md +++ b/pro/19/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 19:26 +# memalukan dan mendatangkan cela.  -## memalukan dan mendatangkan cela.  - -Kemungkinan artinya adalah 1)dia membawanya kepada dirinya sendiri. terjemahan lain: "membawa malu dan cela kepada dirinya sendiri" atau 2) dia membawa kepada keluarganya. terjemahan lain: "membawa malu dan cela kepada keluarganya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1)dia membawanya kepada dirinya sendiri. terjemahan lain: "membawa malu dan cela kepada dirinya sendiri" atau 2) dia membawa kepada keluarganya. terjemahan lain: "membawa malu dan cela kepada keluarganya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/27.md b/pro/19/27.md index 66cb03e51..dffe792e7 100644 --- a/pro/19/27.md +++ b/pro/19/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 19:27 +# jika engkau mengabaikan didikan -## jika engkau mengabaikan didikan +Disini "mendengar dan mematuhi" dikatakan seolah-olah itu "mendegarkan". Terjemahan lain: "jika engkau berhenti memperhatikan didikan" atau "jika engkau berhenti mematuhi didikan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Disini "mendengar dan mematuhi" dikatakan seolah-olah itu "mendegarkan". Terjemahan lain: "jika engkau berhenti memperhatikan didikan" atau "jika engkau berhenti mematuhi didikan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## engkau akan menyimpang dari +# engkau akan menyimpang dari "engkau akan ditinggalkan" atau "engkau akan berbalik badan" -## perkataan pengetahuan +# perkataan pengetahuan "pengetahuan"  \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/28.md b/pro/19/28.md index 064a3cf0e..d4060f9c7 100644 --- a/pro/19/28.md +++ b/pro/19/28.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 19:28 +# mulut orang fasik menelan kejahatan.  -## mulut orang fasik menelan kejahatan.  +Ini berbicara bagaimana orang fasik menikmati tindakan jahat dengan perkataan dikatakan seolah-olah mereka menelan kejahatan semudah menelan makanan. Terjemahan lain: "orang fasik menikmati tindakan jahat sebanyak mereka menikmati makanan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini berbicara bagaimana orang fasik menikmati tindakan jahat dengan perkataan dikatakan seolah-olah mereka menelan kejahatan semudah menelan makanan. Terjemahan lain: "orang fasik menikmati tindakan jahat sebanyak mereka menikmati makanan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mulut orang fasik menelan -## mulut orang fasik menelan +Frasa "mulut orang fasik" merujuk pada orang fasik. terjemahan lain: "orang fasik menelan" atau "yang fasik menelan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Frasa "mulut orang fasik" merujuk pada orang fasik. terjemahan lain: "orang fasik menelan" atau "yang fasik menelan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# yang fasik -## yang fasik - -Ini merujuk pada orang fasik. Terjemahan lain: "orang fasik"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada orang fasik. Terjemahan lain: "orang fasik"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/29.md b/pro/19/29.md index 61f54ef6b..7cd9d63a2 100644 --- a/pro/19/29.md +++ b/pro/19/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 19:29 +# Hukuman tersedia bagi pencemooh, dan cambukan bagi  -## Hukuman tersedia bagi pencemooh, dan cambukan bagi  +Kata "hukuman" dan "pukulan" bisa diekspresikan sebagai kata kerja. terjemahan lain: "TUHAN siap menghukum pencemooh dan memukul" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata "hukuman" dan "pukulan" bisa diekspresikan sebagai kata kerja. terjemahan lain: "TUHAN siap menghukum pencemooh dan memukul" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# mencambuk bagi punggung orang bodoh  -## mencambuk bagi punggung orang bodoh  +Kata "siap" sudah dipahami dalam frasa sebelumnya dan bisa diulang. terjemahan lain: "pukulan sudah siap bagi punggung orang bodoh" atau "Dia sia memukul punggung" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Kata "siap" sudah dipahami dalam frasa sebelumnya dan bisa diulang. terjemahan lain: "pukulan sudah siap bagi punggung orang bodoh" atau "Dia sia memukul punggung" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## mencambuk +# mencambuk memukul dengan cambuk atau tongkat  \ No newline at end of file diff --git a/pro/19/intro.md b/pro/19/intro.md index cd68d8adc..bce73b04a 100644 --- a/pro/19/intro.md +++ b/pro/19/intro.md @@ -1,6 +1,3 @@ - - - # Amsal 19 # Pendahuluan @@ -15,7 +12,7 @@ Pasal 19 melanjutkan bagian buku yang terkait dengan Salomo dan yang diisi denga Tema -Ada peribahasa-peribahasa inidividu yang sejajar dengan tema-tema umum, juga termasuk elemen-elemen kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, mengucapkan kebenaran, fasik/benar, pelalai, kebanggan/rendah hati, integritas/kebengkokan. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada peribahasa-peribahasa inidividu yang sejajar dengan tema-tema umum, juga termasuk elemen-elemen kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, mengucapkan kebenaran, fasik/benar, pelalai, kebanggan/rendah hati, integritas/kebengkokan. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/20/01.md b/pro/20/01.md index 88a75eeb9..8ecfb22a6 100644 --- a/pro/20/01.md +++ b/pro/20/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 20:1 - # Anggur adalah pencemooh, minuman keras adalah pembuat ribut -Kedua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mereka digabungkan untuk memberikan penekanan tentang bahaya jika terlau banyak meminum alkohol, (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mereka digabungkan untuk memberikan penekanan tentang bahaya jika terlau banyak meminum alkohol, (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Anggur adalah pencemooh -Kata "anggur" di sini mengacu pada seseorang yang telah mabuk dengan anggur. Terjemahan lain: "Seseorang yang telah mabuk dengan anggur mencemooh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "anggur" di sini mengacu pada seseorang yang telah mabuk dengan anggur. Terjemahan lain: "Seseorang yang telah mabuk dengan anggur mencemooh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # minuman keras adalah pembuat ribut -Kata "minuman keras" di sini mengacu pada seseorang yang telah mabuk dengan minuman keras. Terjemahan lain: "Seseorang yang telah mabuk dengan minuman keras memulai perkelahian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "minuman keras" di sini mengacu pada seseorang yang telah mabuk dengan minuman keras. Terjemahan lain: "Seseorang yang telah mabuk dengan minuman keras memulai perkelahian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pembuat ribut @@ -18,7 +16,7 @@ Seseorang yang berkelahi dan membuat keributan/kerusuhan, biasanya di tempat umu # siapa saja yang disesatkan olehnya tidak bijaksana -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa pun yang mabuk sampai mereka tidak bisa berpikir dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa pun yang mabuk sampai mereka tidak bisa berpikir dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # olehnya @@ -26,4 +24,4 @@ Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa pun yang # tidak bijaksana -Maksudnya adalah arti yang bertolak belakang dengan "bijaksana" yaitu "bodoh." Terjemahan lain: "adalah bodoh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Maksudnya adalah arti yang bertolak belakang dengan "bijaksana" yaitu "bodoh." Terjemahan lain: "adalah bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/02.md b/pro/20/02.md index f9fd2e917..8e7abc2a0 100644 --- a/pro/20/02.md +++ b/pro/20/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 20:2 - # Kengerian dari seorang raja itu seperti raung singa muda -Kalimat ini membandingkan tentang bagaimana orang-orang ketakutan terhadap kemarahan raja dengan bagaimana orang-orang ketakutan terhadap raungan singa muda. Terjemahan lain: "Kemarahan raja membuat orang-orang ketakutakan seperti mereka sedang berhadapan dengan seekor singa muda yang meraung pada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] +Kalimat ini membandingkan tentang bagaimana orang-orang ketakutan terhadap kemarahan raja dengan bagaimana orang-orang ketakutan terhadap raungan singa muda. Terjemahan lain: "Kemarahan raja membuat orang-orang ketakutakan seperti mereka sedang berhadapan dengan seekor singa muda yang meraung pada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] # membangkitkan amarahnya @@ -10,4 +8,4 @@ Kalimat ini membandingkan tentang bagaimana orang-orang ketakutan terhadap kemar # membahayakan dirinya -Maksudnya adalah untuk dibunuh. "dirinya" disini mengacu pada kehidupan fisik/keseluruhan tubuh. Terjemahan lain: "akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Maksudnya adalah untuk dibunuh. "dirinya" disini mengacu pada kehidupan fisik/keseluruhan tubuh. Terjemahan lain: "akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md index 7ae35b05f..6454af8ae 100644 --- a/pro/20/03.md +++ b/pro/20/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 20:3 - # Ada kehormatan "Ini adalah suatu kehormatan." Maksudnya adalah seseorang yang akan dihormati. # setiap orang bodoh cepat berbantah -Ini berbicara mengenai seseorang yang dengan cepat mengikuti suatu perdebatan seolah perdebatan itu adalah sesuatu di mana seorang bodoh bisa melompat ke dalamnya. Terjemahan lain: "setiap orang bodoh dengan cepat masuk ke dalam suatu perdebatan" atau "setiap orang bodoh selalu cepat mengikuti suatu perdebatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara mengenai seseorang yang dengan cepat mengikuti suatu perdebatan seolah perdebatan itu adalah sesuatu di mana seorang bodoh bisa melompat ke dalamnya. Terjemahan lain: "setiap orang bodoh dengan cepat masuk ke dalam suatu perdebatan" atau "setiap orang bodoh selalu cepat mengikuti suatu perdebatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/04.md b/pro/20/04.md index 9a77bfe1e..5b2b9ce6e 100644 --- a/pro/20/04.md +++ b/pro/20/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Amsal 20:4 - # membajak untuk menyiapkan tanah yang akan dipakai untuk menanam -# - # di musim dingin "selama musim untuk menanam tanaman" # tidak mendapat apa-apa -Ini berarti tidak akan ada apapun yang tubuh pada kebunnya untuk dipanen. Terjemahan lain: "tapi tidak akan memiliki apa-apa untuk dipanen" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti tidak akan ada apapun yang tubuh pada kebunnya untuk dipanen. Terjemahan lain: "tapi tidak akan memiliki apa-apa untuk dipanen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/05.md b/pro/20/05.md index 44b4e96e3..cdcab477f 100644 --- a/pro/20/05.md +++ b/pro/20/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Amsal 20:5 - # Rancangan dalam hati manusia seperti air yang dalam -Ini berbicara tentang bagaimana sulitnya untuk memahami alasan seseorang dalam melakukan berbagai tindakan dengan membandingkannya terhadap bagaimana sulitnya untuk menjangkau air di dalam sumur yang dalam. Terjemahan lain: "Sungguh sulit untuk memahami alasan yang ada di dalam hati manusia sesulit menjangkau air di dalam sumur yang dalam" atau "tujuan dalam hati manusia akan sulit untuk dimengerti" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berbicara tentang bagaimana sulitnya untuk memahami alasan seseorang dalam melakukan berbagai tindakan dengan membandingkannya terhadap bagaimana sulitnya untuk menjangkau air di dalam sumur yang dalam. Terjemahan lain: "Sungguh sulit untuk memahami alasan yang ada di dalam hati manusia sesulit menjangkau air di dalam sumur yang dalam" atau "tujuan dalam hati manusia akan sulit untuk dimengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # orang berpengertian "seseorang yang pengertian" -# - # akan menimbanya -Ini berbicara mengenai untuk mencari tahu alasan yang ada di dalam hati manusia seolah hal tersebut adalah air yang ditimba dari sumur yang dalam. Terjemahan lain: "yang akan membuat alasannya diketahui" atau "akan mencari tahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara mengenai untuk mencari tahu alasan yang ada di dalam hati manusia seolah hal tersebut adalah air yang ditimba dari sumur yang dalam. Terjemahan lain: "yang akan membuat alasannya diketahui" atau "akan mencari tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/06.md b/pro/20/06.md index 996cae1a0..4aa4c4527 100644 --- a/pro/20/06.md +++ b/pro/20/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 20:6 - # yang setia "yang loyal" atau "yang bisa dipercaya" # siapa dapat menemukan? -Jawaban yang tersirat adalah "hanya beberapa yang bisa menemukan orang seperti itu." Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai suatu kalimat. Terjemahan lain: "tapi beberapa orang bisa menemukan seseorang yang setia!" atau "tapi sangat sulit menemukan seseorang yang benar-benar setia!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Jawaban yang tersirat adalah "hanya beberapa yang bisa menemukan orang seperti itu." Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai suatu kalimat. Terjemahan lain: "tapi beberapa orang bisa menemukan seseorang yang setia!" atau "tapi sangat sulit menemukan seseorang yang benar-benar setia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/07.md b/pro/20/07.md index 4a21f4dd9..9cc0bf6e5 100644 --- a/pro/20/07.md +++ b/pro/20/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# Amsal 20:7 - # berjalan dalam kejujurannya -Kata berjalan di sini mengacu pada hidup. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 19:1](https://id.v-mast.com/events/19/01.md "../19/01.md"). Terjemahan lain: "hidup dalam kejujurannya" atau "hidup dalam hidup yang jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata berjalan di sini mengacu pada hidup. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 19:1](https://id.v-mast.com/events/19/01.md "../19/01.md"). Terjemahan lain: "hidup dalam kejujurannya" atau "hidup dalam hidup yang jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berbahagialah anak keturunannya -Ini artinya jika mereka "mengikutinya" sejak mereka masih lebih muda dari dia dan anak-anaknya. Jika kalimat ini terasa anek diterjemahkan dalam bahasa anda maka kalimat ini bisa dibiarkan diterjemahkan secara tersirat. Terjemahan lain: "anak-anaknya laki-laki setelah dia" atau "anak-anaknya laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini artinya jika mereka "mengikutinya" sejak mereka masih lebih muda dari dia dan anak-anaknya. Jika kalimat ini terasa anek diterjemahkan dalam bahasa anda maka kalimat ini bisa dibiarkan diterjemahkan secara tersirat. Terjemahan lain: "anak-anaknya laki-laki setelah dia" atau "anak-anaknya laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/08.md b/pro/20/08.md index 2abe0f798..f20d2de17 100644 --- a/pro/20/08.md +++ b/pro/20/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Amsal 20:8 - # menyebarkan semua yang jahat dengan matanya -Ini berbicara mengenai raja yang menghakimI semua jenis kejahatan seolah dia sedang memisah-misahkan mereka seperti seseorang yang sedang memisah-misahkan gandum. Terjemahan lain: "meilhat dan menyortir berbagai jenis kejahatan yang dibawakan kehadapannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara mengenai raja yang menghakimI semua jenis kejahatan seolah dia sedang memisah-misahkan mereka seperti seseorang yang sedang memisah-misahkan gandum. Terjemahan lain: "meilhat dan menyortir berbagai jenis kejahatan yang dibawakan kehadapannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/09.md b/pro/20/09.md index 8ffef864d..866c29c27 100644 --- a/pro/20/09.md +++ b/pro/20/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 20:9 - # Siapa dapat berkata, “Aku telah membersihkan hatiku, aku bersih dari dosaku”? -Jawaban yang tersirat dari pertanyaan ini adalah, "Tidak ada seorang pun yang bisa berkata jika." Pertanyaan retorik ini bisa ditulisan sebagai suatu kalimat. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang bisa berkata jika hatinya bersih dan jika dia bebas dari dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jawaban yang tersirat dari pertanyaan ini adalah, "Tidak ada seorang pun yang bisa berkata jika." Pertanyaan retorik ini bisa ditulisan sebagai suatu kalimat. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang bisa berkata jika hatinya bersih dan jika dia bebas dari dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # hatiku -Di sini "hati" seseorang mengacu pada pemikiran dan juga keinginannya. Terjemahan lain: "pikiranku" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" seseorang mengacu pada pemikiran dan juga keinginannya. Terjemahan lain: "pikiranku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bersih -Seseorang yang menurut Allah secara rohani diterima dikatakan seolah orang tersebut secara fisik bersih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang menurut Allah secara rohani diterima dikatakan seolah orang tersebut secara fisik bersih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku bersih dari dosaku diff --git a/pro/20/10.md b/pro/20/10.md index 375b6e2b4..a68d25dd5 100644 --- a/pro/20/10.md +++ b/pro/20/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 20:10 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/11.md b/pro/20/11.md index e2ad0d8eb..6e6e12ac0 100644 --- a/pro/20/11.md +++ b/pro/20/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 20:11 - # Anak-anak pun dikenal melalui perbuatannya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tahu seorang muda melalui perbuatan-perbuatannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tahu seorang muda melalui perbuatan-perbuatannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # apakah ia murni dan jujur @@ -14,4 +12,4 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tahu seora # murni dan jujur -Kedua kata ini sebenarnya memiliki makna yang sama dan menekankan betapa baik anak muda ini. Mereka bisa digabungkan ke dalam satu kata jika memang diperlukan. Terjemahan lain: "suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua kata ini sebenarnya memiliki makna yang sama dan menekankan betapa baik anak muda ini. Mereka bisa digabungkan ke dalam satu kata jika memang diperlukan. Terjemahan lain: "suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/12.md b/pro/20/12.md index 8538ad22f..a68d25dd5 100644 --- a/pro/20/12.md +++ b/pro/20/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 20:12 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/13.md b/pro/20/13.md index 1cd7f9e9e..850b43c63 100644 --- a/pro/20/13.md +++ b/pro/20/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 20:13 - # menjadi miskin -Kata "menjadi" di sini sebelum diterjemahkan adalah "datang kepada" yang memiliki makna sebagai peralihan untuk menuju situasi yang baru; untuk menjadi. Terjemahan lain: "menjadi miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menjadi" di sini sebelum diterjemahkan adalah "datang kepada" yang memiliki makna sebagai peralihan untuk menuju situasi yang baru; untuk menjadi. Terjemahan lain: "menjadi miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bukalah matamu -Kata "bukalah matamu" di sin dikatakan untuk "bangunlah." Terjemahan lain: "tetaplah bangun" atau "berjaga-jagalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "bukalah matamu" di sin dikatakan untuk "bangunlah." Terjemahan lain: "tetaplah bangun" atau "berjaga-jagalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/14.md b/pro/20/14.md index 7d9dc6780..0de196b97 100644 --- a/pro/20/14.md +++ b/pro/20/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 20:14 - # “Jelek, jelek,” kata pembeli, tetapi sesudah ia pergi, ia memuji-muji -Di sini si pembeli mengkritik apa yang dijual oleh seseorang untuk mendapatkan harga yang lebih murah. Setelah dia membelinya dia memuji-muji tentang harga yang telah didapatkannya dari si penjual karena bujukan dari si pembeli itu sendiri. Keseluruhan makna dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: " 'Jelek! Jelek!' kata si pembeli sambil mengkritik barang dagangan si penjual, tapi setelah dia membelinya dia pergi dan memuji-muji tentang harga yang murah yang dia bayarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini si pembeli mengkritik apa yang dijual oleh seseorang untuk mendapatkan harga yang lebih murah. Setelah dia membelinya dia memuji-muji tentang harga yang telah didapatkannya dari si penjual karena bujukan dari si pembeli itu sendiri. Keseluruhan makna dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: " 'Jelek! Jelek!' kata si pembeli sambil mengkritik barang dagangan si penjual, tapi setelah dia membelinya dia pergi dan memuji-muji tentang harga yang murah yang dia bayarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/15.md b/pro/20/15.md index 737790f6f..dc61ec6d9 100644 --- a/pro/20/15.md +++ b/pro/20/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 20: 15 - # bibir berpengetahuan adalah perhiasan yang berharga -Ini berbicara mengenai nilai bibir yang berpengetahuan dengan membandingkannya seperti permata yang berharga. Terjemahan lain: "bibir yang berpengetahuan sama berharganya dengan permata yang mahal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara mengenai nilai bibir yang berpengetahuan dengan membandingkannya seperti permata yang berharga. Terjemahan lain: "bibir yang berpengetahuan sama berharganya dengan permata yang mahal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bibir berpengetahuan -"kata-kata" disini diwakili sebagai "bibir." Terjemahan lain: "kata-kata bijak" atau "kata-kata pengetahuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"kata-kata" disini diwakili sebagai "bibir." Terjemahan lain: "kata-kata bijak" atau "kata-kata pengetahuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/16.md b/pro/20/16.md index a5d35c1d0..954ab2b6d 100644 --- a/pro/20/16.md +++ b/pro/20/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 20:16 - # Ambillah pakaian orang yang menanggung jaminan bagi orang asing -Ketika meminjamkan uang, si pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dari si peminjam, seperti pakaian, sebagai suatu jaminan untuk pengembalian. Si pemberi pinjaman akan mengembalikannya setelah uang yang dipinjam dikembalikan. Jika si peminjam terlalu miskin, orang lain bisa memberikan sesuatu kepada si pemberi pinjaman sabagai jaminannya. Makna keseluruhan dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Mengambil sebuah baju sebagai jaminan dari seseorang yang menjamin jika apa yang telah dipinjamkan kepada seorang asing itu nanti akan dibayar kembali." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika meminjamkan uang, si pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dari si peminjam, seperti pakaian, sebagai suatu jaminan untuk pengembalian. Si pemberi pinjaman akan mengembalikannya setelah uang yang dipinjam dikembalikan. Jika si peminjam terlalu miskin, orang lain bisa memberikan sesuatu kepada si pemberi pinjaman sabagai jaminannya. Makna keseluruhan dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Mengambil sebuah baju sebagai jaminan dari seseorang yang menjamin jika apa yang telah dipinjamkan kepada seorang asing itu nanti akan dibayar kembali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menanggung jaminan -Ini adalah suatu ungkapan. Ini berarti seseorang memberikan sesuatu kepada si pemberi pinjaman sebagai jaminan terhadap apa yang sudah dipinjamkan nanti akan dibayarkan kembali. Terjemahan lain: "menjamin jika apa yang sudah dipinjamkan akan dibayar kembali" atau "berjanji akan membayar pinjaman" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah suatu ungkapan. Ini berarti seseorang memberikan sesuatu kepada si pemberi pinjaman sebagai jaminan terhadap apa yang sudah dipinjamkan nanti akan dibayarkan kembali. Terjemahan lain: "menjamin jika apa yang sudah dipinjamkan akan dibayar kembali" atau "berjanji akan membayar pinjaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tahanlah sebagai sandera -Ini adalah suatu ungkapan. "Tahanlah sebagai sandera" berarti untuk menahan sesuatu yang seseorang telah berikan sebagai suatu jaminan, atau janji, jika nanti dia akan membayar hutangnya. Terjemahan lain: "menahan mantelnya sebagai jaminan pembayaran kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah suatu ungkapan. "Tahanlah sebagai sandera" berarti untuk menahan sesuatu yang seseorang telah berikan sebagai suatu jaminan, atau janji, jika nanti dia akan membayar hutangnya. Terjemahan lain: "menahan mantelnya sebagai jaminan pembayaran kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/17.md b/pro/20/17.md index 8c3abaca2..a54606d0e 100644 --- a/pro/20/17.md +++ b/pro/20/17.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Amsal 20:17 - # Roti yang diperoleh dari hasil tipuan sedap rasanya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Roti yang diperoleh seseorang dari hasil tipuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Roti yang diperoleh seseorang dari hasil tipuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari hasil tipuan -Kata "tipuan" di sini bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "dengan menipu seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   +Kata "tipuan" di sini bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "dengan menipu seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Roti -"Roti" di sini mengacu pada makanan secara umum. Terjemahan lain: "makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Roti" di sini mengacu pada makanan secara umum. Terjemahan lain: "makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sedap rasanya @@ -20,7 +16,7 @@ Kata "tipuan" di sini bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "deng # tetapi sesudah itu mulutnya penuh dengan kerikil -Ini berbicara tentang makanan yang rasa tidak enak seolah mulutnya penuh dengan kerikil dan bukan makanan. Terjemahan lain: "tetapi setelah itu rasanya seperti kerikil di dalam mulut" atau "tapi kemudian rasanya seperti pasir di dalam mulut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang makanan yang rasa tidak enak seolah mulutnya penuh dengan kerikil dan bukan makanan. Terjemahan lain: "tetapi setelah itu rasanya seperti kerikil di dalam mulut" atau "tapi kemudian rasanya seperti pasir di dalam mulut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kerikil diff --git a/pro/20/18.md b/pro/20/18.md index 41420cb4d..ec8366798 100644 --- a/pro/20/18.md +++ b/pro/20/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsa 20:18 - # Rancangan teguh karena pertimbangan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang menyusun rencana berdasarkan pertimbangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang menyusun rencana berdasarkan pertimbangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/19.md b/pro/20/19.md index 98b0d40bf..9b8c5488b 100644 --- a/pro/20/19.md +++ b/pro/20/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 20:19 - # pemfitnah Ini artinya seseorang yang sering memfitnah diff --git a/pro/20/20.md b/pro/20/20.md index c09853250..7b6a3b298 100644 --- a/pro/20/20.md +++ b/pro/20/20.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Amsal 20:20 - # Jika seseorang mengutuk Ini berarti jika seseorang menunjukkan keinginan jika hal yang buruk akan terjadi pada orang lain. # pelitanya akan padam saat gelap gulita -Ini berbicara tentang seseorang yang mati tiba-tiba dan secara tak terduga seolah hidup sama seperti pelita yang padam di dalam gelap. Terjemahan lain: "hidupnya akan berakhir tiba-tiba seperti cahaya pelita yang mati di dalam gelap" atau "dia akan tiba-tiba mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berbicara tentang seseorang yang mati tiba-tiba dan secara tak terduga seolah hidup sama seperti pelita yang padam di dalam gelap. Terjemahan lain: "hidupnya akan berakhir tiba-tiba seperti cahaya pelita yang mati di dalam gelap" atau "dia akan tiba-tiba mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pelitanya akan padam -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pelitanya akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pelitanya akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pelitanya -Ini mengacu pada pelia dengan api yang menyala-nyala. Nyala api dari pelita ini disebut sebagai pelita itu sendiri. Terjemahan lain: "api dari pelitanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mengacu pada pelia dengan api yang menyala-nyala. Nyala api dari pelita ini disebut sebagai pelita itu sendiri. Terjemahan lain: "api dari pelitanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # padam diff --git a/pro/20/21.md b/pro/20/21.md index 40c1f7c2f..1a61ed268 100644 --- a/pro/20/21.md +++ b/pro/20/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 20:21 - # pada mulanya -Ini mengacu pada seseorang yang menerima warisan sebelum waktu seharusnya dia menerimanya. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebelum waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada seseorang yang menerima warisan sebelum waktu seharusnya dia menerimanya. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebelum waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/22.md b/pro/20/22.md index 286711d89..d11619a7e 100644 --- a/pro/20/22.md +++ b/pro/20/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 20:22 - # Aku akan membalas kejahatan -Ini berarti untuk melakukan yang jahat keseseorang karena mereka telah melakukan yang jahat kepadamu. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti untuk melakukan yang jahat keseseorang karena mereka telah melakukan yang jahat kepadamu. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # nantikanlah TUHAN -Ini berarti harus percaya jika TUHAN yang akan berurusan dengan situasi itu. Terjemahan lain: "percaya kepada TUHAN" atau "berharap kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti harus percaya jika TUHAN yang akan berurusan dengan situasi itu. Terjemahan lain: "percaya kepada TUHAN" atau "berharap kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/23.md b/pro/20/23.md index 1be416f74..c0d632706 100644 --- a/pro/20/23.md +++ b/pro/20/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 20:23 - # Dua macam batu timbangan adalah kekejian bagi TUHAN, dan neraca yang menipu tidaklah baik -Pada dasarnya kedua ungkapan tersebut bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan seberapa buruk hal tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Pada dasarnya kedua ungkapan tersebut bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan seberapa buruk hal tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/24.md b/pro/20/24.md index 5151c4045..499dafbd3 100644 --- a/pro/20/24.md +++ b/pro/20/24.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 20:24 - # Langkah-langkah manusia ditentukan oleh TUHAN -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mengarahkan langkah-langkah manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mengarahkan langkah-langkah manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Langkah-langkah manusia -Ini mengacu pada bermacam-macam hal yang dilakukan seseorang. Terjemahan lain: "Tindakan seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mengacu pada bermacam-macam hal yang dilakukan seseorang. Terjemahan lain: "Tindakan seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # lalu bagaimana manusia dapat mengerti jalan hidupnya? -Jawaban yang tersirat adalah jika dia tidak bisa mengerti itu. Pertanyaan retorik ini bisa dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "karena itu, seseorang tidak bisa mengerti jalan hidupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jawaban yang tersirat adalah jika dia tidak bisa mengerti itu. Pertanyaan retorik ini bisa dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "karena itu, seseorang tidak bisa mengerti jalan hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mengerti jalan hidupnya? -Ini adalah suatu ungkapan. Kata "jalan hidupnya" di sini itu mengacu pada kehidupan seseorang. Terjemahan lain: "mengerti mengapa beberapa hal terjadi di dalam hidupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah suatu ungkapan. Kata "jalan hidupnya" di sini itu mengacu pada kehidupan seseorang. Terjemahan lain: "mengerti mengapa beberapa hal terjadi di dalam hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/25.md b/pro/20/25.md index 4864d3ff8..285a86ae0 100644 --- a/pro/20/25.md +++ b/pro/20/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### Amsal 20:25 - # Adalah jerat -Ini berbicara tentang sesuatu yang berbahaya seolah itu adalah perangkap atau jerat. Terjemahan lain: "Itu berbahaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang sesuatu yang berbahaya seolah itu adalah perangkap atau jerat. Terjemahan lain: "Itu berbahaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berkata sembarangan Berkata sesuatu dengan terburu-buru dan tanpa mempertimbangkan dengan hati-hati maksudnya -# - # bernazar -Seseorang telah membuat janji yang menyatakan jika sesuatu itu suci dan dipersembahkan untuk TUHAN. Terjemahan lain: "dipersembahkan untuk TUHAN" atau "menyatakan dalam kesucian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Seseorang telah membuat janji yang menyatakan jika sesuatu itu suci dan dipersembahkan untuk TUHAN. Terjemahan lain: "dipersembahkan untuk TUHAN" atau "menyatakan dalam kesucian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/26.md b/pro/20/26.md index 539f1fe9f..64c7b0253 100644 --- a/pro/20/26.md +++ b/pro/20/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 20:26 - # menyerakkan orang fasik -Ini berbicara tentang sang raja memisahkan orang-orang jahat seolah mereka adalah gandung dan dia memisahkan-misahnya. Terjemahan lain: "memisahkan orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang sang raja memisahkan orang-orang jahat seolah mereka adalah gandung dan dia memisahkan-misahnya. Terjemahan lain: "memisahkan orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang fasik -Ini mengacu pada orang-orang jahat. Terjemahan lain: "mereka yang jahat" atau "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu pada orang-orang jahat. Terjemahan lain: "mereka yang jahat" atau "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # dan memutar roda penggilingan ke atas mereka -Ini berbicara tentang sang raja yang menghukum orang-orang jahat seolah dia sedang mutar roda penggilingan atas mereka. Terjemahan alternatif : "dia pasti menghukum mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang sang raja yang menghukum orang-orang jahat seolah dia sedang mutar roda penggilingan atas mereka. Terjemahan alternatif : "dia pasti menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # roda penggilingan -"kereta pengirik." Ini adalah alat yang digunakan untuk menggilas gandum dan membantu memisahkannya dari kulit/sampahnya.  \ No newline at end of file +"kereta pengirik." Ini adalah alat yang digunakan untuk menggilas gandum dan membantu memisahkannya dari kulit/sampahnya. \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/27.md b/pro/20/27.md index b8a5afd0a..0f9d7b80d 100644 --- a/pro/20/27.md +++ b/pro/20/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 20:27 - # Roh manusia adalah pelita TUHAN, yang menyelidiki seluruh lubuk hatinya -Ini berbicara mengenai roh manusia seolah itu adalah suatu pelita. Roh seseorang membantu dia untuk mengerti isi hatinya. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan kita roh untuk dapat memahami diri isi hati kita yang terdalam, sama seperti pelita yang bisa membuatmu melihat dalam kegelapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara mengenai roh manusia seolah itu adalah suatu pelita. Roh seseorang membantu dia untuk mengerti isi hatinya. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan kita roh untuk dapat memahami diri isi hati kita yang terdalam, sama seperti pelita yang bisa membuatmu melihat dalam kegelapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/28.md b/pro/20/28.md index 5f2d72ac4..249986e28 100644 --- a/pro/20/28.md +++ b/pro/20/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 20:28 - # Kesetiaan dan kebenaran melindungi raja -Kata benda abstrak berupa "kesetiaan" dan "kebenaran" bisa dinyatakan dengan kata kerja "cinta" dan kata sifat "setia." Kalimat ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja menjaga dirinya sendiri dengan mencintai TUHAN tanpa henti dan setia kepadaNya" (Lihat:  +Kata benda abstrak berupa "kesetiaan" dan "kebenaran" bisa dinyatakan dengan kata kerja "cinta" dan kata sifat "setia." Kalimat ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja menjaga dirinya sendiri dengan mencintai TUHAN tanpa henti dan setia kepadaNya" (Lihat: # melindungi raja @@ -10,4 +8,4 @@ menjaga raja tetap aman dari marabahaya # takhtanya ditopang oleh kesetiaan -Kata "tahta" di sini mengacu pada kemampuan sang raja untuk berkuasa. Kata "Kesetiaan" sebelum diterjemahkan sebenarnya adalah kata yang berarti "cinta", kata ini bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Kalimat ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang raja memastika jika dia akan memerintah dalam waktu yang lama dengan cara mencintai sesama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "tahta" di sini mengacu pada kemampuan sang raja untuk berkuasa. Kata "Kesetiaan" sebelum diterjemahkan sebenarnya adalah kata yang berarti "cinta", kata ini bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Kalimat ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang raja memastika jika dia akan memerintah dalam waktu yang lama dengan cara mencintai sesama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/29.md b/pro/20/29.md index 328f93c91..a68d25dd5 100644 --- a/pro/20/29.md +++ b/pro/20/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 20:29 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/30.md b/pro/20/30.md index 0f0bfd963..ac28f827e 100644 --- a/pro/20/30.md +++ b/pro/20/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 20:30 - # Luka-luka yang berdarah membersihkan kejahatan, pukulan membersihkan lubuk hati -Kedua pernyataan ini memiliki makna yang sama dan sengaja diulang untuk memberikan perhatian. Menggunakan hukuman fisik untuk memperbaiki seseorang dikatakan seolah kejahatan adalah kotor dan pukulan-pukulan membersihkannya. Terjemahan lain: "Memukul seseorang yang telah melakukan kesalahan akan memperbaikinya dan membuat menjadi orang yang lebih baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua pernyataan ini memiliki makna yang sama dan sengaja diulang untuk memberikan perhatian. Menggunakan hukuman fisik untuk memperbaiki seseorang dikatakan seolah kejahatan adalah kotor dan pukulan-pukulan membersihkannya. Terjemahan lain: "Memukul seseorang yang telah melakukan kesalahan akan memperbaikinya dan membuat menjadi orang yang lebih baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/20/intro.md b/pro/20/intro.md index d671b8620..fea6bbdb5 100644 --- a/pro/20/intro.md +++ b/pro/20/intro.md @@ -4,8 +4,6 @@ # Catatan umum -#   - #### Struktur dan Format Pasal 20 melanjutkan bagian buku yang berkaitan dengan Salomo dan sebagian besar berisi dengan amsal individu yang pendek. @@ -14,10 +12,10 @@ Pasal 20 melanjutkan bagian buku yang berkaitan dengan Salomo dan sebagian besar Tema -Di sini ada beberapa amsal individu yang memuat tema-tema umum, seringnya berisi unsur-unsur yang saling bertentangan: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, perkataan yang benar, jahat/benar, pemalas, sombong/rendah hati, kesetiaan/ketidaksetiaan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Di sini ada beberapa amsal individu yang memuat tema-tema umum, seringnya berisi unsur-unsur yang saling bertentangan: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, perkataan yang benar, jahat/benar, pemalas, sombong/rendah hati, kesetiaan/ketidaksetiaan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: * **[Proverbs 20:01 Notes](./01.md)** -**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/01.md b/pro/21/01.md index c3fe59985..fa0449186 100644 --- a/pro/21/01.md +++ b/pro/21/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 21:1 - # Hati raja seperti aliran air di tangan TUHAN -Penulis berbicara tentang hati raja ibarat saluran pengairan di daerah kering yang dialirkan pada tanaman yang memerlukannya. Terjemahan lain: "TUHAN mengatur hati raja seperti manusia mengalirkan air untuk irigasi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang hati raja ibarat saluran pengairan di daerah kering yang dialirkan pada tanaman yang memerlukannya. Terjemahan lain: "TUHAN mengatur hati raja seperti manusia mengalirkan air untuk irigasi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hati raja -Hati adalah gambaran tentang apa yang dipikirkan orang dan apa yang ingin dilakukan. Terjemahan lain: "pikiran dan tindakan raja" atau "apa yang dipikirkan raja dan apa yang ingin ia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Hati adalah gambaran tentang apa yang dipikirkan orang dan apa yang ingin dilakukan. Terjemahan lain: "pikiran dan tindakan raja" atau "apa yang dipikirkan raja dan apa yang ingin ia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/02.md b/pro/21/02.md index 4823302bb..8d3575ea9 100644 --- a/pro/21/02.md +++ b/pro/21/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 21:2 - # Setiap jalan orang adalah lurus menurut pandangannya sendiri -Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau pertimbangan. Penulis berbicara tentang apa yang dikerjakan seolah-olah orang  tersebut sedang berjalan di suatu lorong. Terjemahan lain: "Setiap orang berpikir yang mereka kerjakan adalah baik" atau "setiap orang menilai yang mereka kerjakan adalah baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau pertimbangan. Penulis berbicara tentang apa yang dikerjakan seolah-olah orang tersebut sedang berjalan di suatu lorong. Terjemahan lain: "Setiap orang berpikir yang mereka kerjakan adalah baik" atau "setiap orang menilai yang mereka kerjakan adalah baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang menimbang hati -Penulis berkata bahwa Tuhan memutuskan apapun yang orang ingin lakukan haruslah  dipandang TUHAN baik dan memutuskan itu sebagai hal yang baik. Terjemahan lain: "siapa yang akan menguji batin " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Penulis berkata bahwa Tuhan memutuskan apapun yang orang ingin lakukan haruslah dipandang TUHAN baik dan memutuskan itu sebagai hal yang baik. Terjemahan lain: "siapa yang akan menguji batin " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/03.md b/pro/21/03.md index d19936ed8..cb73260bd 100644 --- a/pro/21/03.md +++ b/pro/21/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 21:3 - # Berbuat benar "Berbuat apa yang TUHAN pikirkan adalah baik" # Berbuat... adil -# Memperlakukan orang sebagaimana Tuhan ingin seorang memperlakukan orang lain +Memperlakukan orang sebagaimana Tuhan ingin seorang memperlakukan orang lain -### Adil lebih disukai TUHAN +# Adil lebih disukai TUHAN adil - lebih diinginkan TUHAN \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/04.md b/pro/21/04.md index 1ae401271..d7bee6259 100644 --- a/pro/21/04.md +++ b/pro/21/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 21:4 - # Mata yang angkuh dan hati yang sombong -Kata "mata" dan "hati" tersebut adalah gambaran untuk orang yang menganggap diri mereka lebih daripada orang lain dan menginginkan orang lain mengetahuinya. Terjemahan lain: "Orang yang menginginkan orang lain beranggapan bahwa dia lebih hebat dari orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "mata" dan "hati" tersebut adalah gambaran untuk orang yang menganggap diri mereka lebih daripada orang lain dan menginginkan orang lain mengetahuinya. Terjemahan lain: "Orang yang menginginkan orang lain beranggapan bahwa dia lebih hebat dari orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Mata angkuh -Ini adalah gambaran bagi orang yang ingin orang lain tahu bahwa dia lebih baik dari mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah gambaran bagi orang yang ingin orang lain tahu bahwa dia lebih baik dari mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hati sombong @@ -14,6 +12,4 @@ Ini adalah gambaran bagi orang yang berpikir bahwa ia lebih baik dari orang lain # pelita orang fasik -Hal-hal yang membantu orang fasik disebut sebagai pelita. Terjemahan lain: "hal-hal yang membantu orang berbuat kefasikan adalah seperti pelita membantu melihat dalam kegelapan." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal-hal yang membantu orang fasik disebut sebagai pelita. Terjemahan lain: "hal-hal yang membantu orang berbuat kefasikan adalah seperti pelita membantu melihat dalam kegelapan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/05.md b/pro/21/05.md index 7f5e2b418..163910f18 100644 --- a/pro/21/05.md +++ b/pro/21/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 21:5 - # rajin -Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan sebagai  frasa kata benda. Terjemahan lain: "orang rajin" atau "orang yang bekerja keras"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan sebagai frasa kata benda. Terjemahan lain: "orang rajin" atau "orang yang bekerja keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # akan mendatangkan kekurangan -Kata benda abstrak "kekurangan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "hanya menjadikan miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kekurangan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "hanya menjadikan miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/06.md b/pro/21/06.md index 4380d3a02..dbc2d9064 100644 --- a/pro/21/06.md +++ b/pro/21/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 21:6 - # Memperoleh harta "mendapatkan kekayaan" # lidah tidak jujur -Lidah adalah gambaran dari kata-kata seseorang yang diucapkan dengan lidahnya. Terjemahan lain: "kata-kata dusta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Lidah adalah gambaran dari kata-kata seseorang yang diucapkan dengan lidahnya. Terjemahan lain: "kata-kata dusta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # uap yang segera lenyap -Penulis mengibaratkan kekayaan yang diperoleh seseorang dengan berdusta kepada kabut yang cepat lenyap di pagi hari. Terjemahan lainnya: "kabut yang menghilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis mengibaratkan kekayaan yang diperoleh seseorang dengan berdusta kepada kabut yang cepat lenyap di pagi hari. Terjemahan lainnya: "kabut yang menghilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang yang mengejar maut -Penulis berbicara tentang kekayaan yang diperoleh dengan cara berdusta seolah-olah umpan dalam perangkap pemburu; kata "jerat" menggambarkan umpan yang menarik binatang ke dalam perangkap"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang kekayaan yang diperoleh dengan cara berdusta seolah-olah umpan dalam perangkap pemburu; kata "jerat" menggambarkan umpan yang menarik binatang ke dalam perangkap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/07.md b/pro/21/07.md index f9d595cf3..8095f39a9 100644 --- a/pro/21/07.md +++ b/pro/21/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 21:7 +# Kekejaman orang fasik akan menyeret mereka -# Kekejaman orang fasik akan menyeret mereka  - -Penulis berbicara seolah-olah kekerasan itu adalah orang yang menyeret orang lain. Tuhan akan menghukum orang fasik yang berbuat jahat kepada orang yang tidak bersalah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis berbicara seolah-olah kekerasan itu adalah orang yang menyeret orang lain. Tuhan akan menghukum orang fasik yang berbuat jahat kepada orang yang tidak bersalah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kekejaman orang fasik -Kata benda abstrak "kekejaman" mengacu pada tindakan atau kelakuan jahat seseorang yang melukai orang lain yang tidak bersalah. Kata "fasik" adalah kata sifat nominal yang mengacu pada orang jahat. Terjemahan lain: "tindakan kejam dari orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata benda abstrak "kekejaman" mengacu pada tindakan atau kelakuan jahat seseorang yang melukai orang lain yang tidak bersalah. Kata "fasik" adalah kata sifat nominal yang mengacu pada orang jahat. Terjemahan lain: "tindakan kejam dari orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # menyeret mereka -Frasa ini mengambarkan menarik jala di air untuk menanghkap ikan. Orang fasik yang dihancurkan oleh tindakan mereka sendiri dikatakan seolah-olah  perbuatan menjerat mereka di dalam jala seperti akan menangkap ikan. Terjemahan lain: "menyeret mereka seperti ikan" atau "menghancurkan mereka dengan mudah seperti menangkap ikan dengan jala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]  dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa ini mengambarkan menarik jala di air untuk menanghkap ikan. Orang fasik yang dihancurkan oleh tindakan mereka sendiri dikatakan seolah-olah perbuatan menjerat mereka di dalam jala seperti akan menangkap ikan. Terjemahan lain: "menyeret mereka seperti ikan" atau "menghancurkan mereka dengan mudah seperti menangkap ikan dengan jala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/08.md b/pro/21/08.md index 84be1ce7c..437830248 100644 --- a/pro/21/08.md +++ b/pro/21/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 21:8 - # Jalan penipu itu bengkok -Ini membandingkan cara hidup seseorang dengan jalan bengkok yang ditempuh seseorang. Ini sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "cara hidup orang yang bersalah adalah bengkok (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membandingkan cara hidup seseorang dengan jalan bengkok yang ditempuh seseorang. Ini sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "cara hidup orang yang bersalah adalah bengkok (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bengkok -Kata "bengkok" berarti melengkung atau tidak lurus. Ini adalah gambaran moral yang salah. Terjemahan lain: "salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "bengkok" berarti melengkung atau tidak lurus. Ini adalah gambaran moral yang salah. Terjemahan lain: "salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/09.md b/pro/21/09.md index 530390f4c..43d2010d8 100644 --- a/pro/21/09.md +++ b/pro/21/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 21:9 - # sudut atap rumah -Rumah-rumah pada waktu itu memiliki atap yang datar. Orang Israel kuno banyak menghabiskan waktu mereka di atas atap rumah, yang lebih sejuk daripada di dalam rumah, dan biasanya orang membuat tempat untuk istirahat di salah satu sudut atap yang cukup luas untuk orang bisa tidur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Rumah-rumah pada waktu itu memiliki atap yang datar. Orang Israel kuno banyak menghabiskan waktu mereka di atas atap rumah, yang lebih sejuk daripada di dalam rumah, dan biasanya orang membuat tempat untuk istirahat di salah satu sudut atap yang cukup luas untuk orang bisa tidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # istri yang suka bertengkar diff --git a/pro/21/10.md b/pro/21/10.md index 27b452300..f3d6e7ed9 100644 --- a/pro/21/10.md +++ b/pro/21/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 21:10 - # Hati orang fasik menginginkan kejahatan -Penulis berbicara tentang nafsu seseorang, keinginan tubuh untuk makan dan minum, seolah-olah seseorang yang menginginkan sesuatu. Kata "fasik" adalah kata sifat nominal yang mengacu pada orang jahat, kata "jahat" mengacu pada perbuatan jahat. Terjemahan lain: "orang fasik bernafsu melakukan kejahatan seperti  halnya nafsu makan dan minum". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Penulis berbicara tentang nafsu seseorang, keinginan tubuh untuk makan dan minum, seolah-olah seseorang yang menginginkan sesuatu. Kata "fasik" adalah kata sifat nominal yang mengacu pada orang jahat, kata "jahat" mengacu pada perbuatan jahat. Terjemahan lain: "orang fasik bernafsu melakukan kejahatan seperti halnya nafsu makan dan minum". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # menginginkan @@ -10,4 +8,4 @@ sangat bergairah # sesamanya tidak mendapatkan belas kasih dimatanya -Ungkapan "mendapatkan belas kasihan" berarti membuat seseorang menyukai atau berbuat baik kepada seseorang yang memperoleh belas kasihan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran seseorang dan sikap terhadap orang lain. Terjemahan lain:  "sesamanya tidak mendapat belas kasihan darinya" atau "dia tidak berbuat baik kepada sesamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "mendapatkan belas kasihan" berarti membuat seseorang menyukai atau berbuat baik kepada seseorang yang memperoleh belas kasihan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran seseorang dan sikap terhadap orang lain. Terjemahan lain: "sesamanya tidak mendapat belas kasihan darinya" atau "dia tidak berbuat baik kepada sesamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/11.md b/pro/21/11.md index 6b9afafe0..e52f87957 100644 --- a/pro/21/11.md +++ b/pro/21/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 21:11 - # Ketika pencemooh dihukum -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika seseorang menghukum pencemooh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika seseorang menghukum pencemooh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang naif @@ -14,8 +12,8 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika seseorang m # ketika orang bijak dididik -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:  "ketika orang mengajar orang bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika orang mengajar orang bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menerima pengetahuan -Di sini pengetahuan dikatakan sebagai objek yang dapat dipegang dan disimpan bagi dirinya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Di sini pengetahuan dikatakan sebagai objek yang dapat dipegang dan disimpan bagi dirinya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/12.md b/pro/21/12.md index 2cdcd1ff5..216b7295d 100644 --- a/pro/21/12.md +++ b/pro/21/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 21:12 - # Yang Mahaadil Kemungkinan artinya adalah (1) orang benar atau (2) "TUHAN satu-satunya yang benar" # memperhatikan rumah -"memperhatikan rumah dengan teliti"  "melihat apa yang akan terjadi di rumah itu" +"memperhatikan rumah dengan teliti" "melihat apa yang akan terjadi di rumah itu" # menjerumuskan orang fasik kedalam kemalangan -Bencana di sini dapat diartikan sebagai sebuah tempat seseorang bisa dibawa ke situ. Terjemahan lain: "ia menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Bencana di sini dapat diartikan sebagai sebuah tempat seseorang bisa dibawa ke situ. Terjemahan lain: "ia menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/13.md b/pro/21/13.md index ddc00b4a8..5eaf8eb32 100644 --- a/pro/21/13.md +++ b/pro/21/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 21:13 - # Siapa menutup telinganya bagi teriakan orang miskin -Ini sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "orang yang tidak akan mendengar ketika orang miskin minta tolong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "orang yang tidak akan mendengar ketika orang miskin minta tolong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tidak dijawab -Kata "dijawab" di sini adalah sebuah penggambaran bagi seseorang yang mendengar seruan orang lain untuk minta tolong dan bertindak menolongnya. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan menolongnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata "dijawab" di sini adalah sebuah penggambaran bagi seseorang yang mendengar seruan orang lain untuk minta tolong dan bertindak menolongnya. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan menolongnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/14.md b/pro/21/14.md index 028d09a41..df4673379 100644 --- a/pro/21/14.md +++ b/pro/21/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 21:14 - # memadamkan amarah "membuat seseorang yang sedang marah menjadi tenang, dan tidak marah lagi" \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/15.md b/pro/21/15.md index d9dbe7408..c23a2515c 100644 --- a/pro/21/15.md +++ b/pro/21/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 21:15 - # Ketika keadilan dilakukan -Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Kata ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika penguasa bertindak adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Kata ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika penguasa bertindak adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/16.md b/pro/21/16.md index f52e0ffd5..fc592a759 100644 --- a/pro/21/16.md +++ b/pro/21/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 21:16 - # menyimpang dari langkah yang berakal budi -Ini sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "tidak lagi hidup bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "tidak lagi hidup bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan tinggal di perkumpulan arwah diff --git a/pro/21/17.md b/pro/21/17.md index 0a586e370..d4b6aedc4 100644 --- a/pro/21/17.md +++ b/pro/21/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 21:17 - # Informasi umum Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/18.md b/pro/21/18.md index 3ec67d88e..73d24c955 100644 --- a/pro/21/18.md +++ b/pro/21/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 21:18 - # tebusan bagi -Kata "tebusan" di sini adalah gambaran dari orang yang menggantikan tempat orang lain. Di sini orang yang melakukan kesalahan dihukum sebagai ganti orang yang baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tebusan" di sini adalah gambaran dari orang yang menggantikan tempat orang lain. Di sini orang yang melakukan kesalahan dihukum sebagai ganti orang yang baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # penghianat diff --git a/pro/21/19.md b/pro/21/19.md index 1bf11eea3..c8585f03a 100644 --- a/pro/21/19.md +++ b/pro/21/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 21:19 - # Informasi umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/20.md b/pro/21/20.md index 2ccb77d11..944ddc4d3 100644 --- a/pro/21/20.md +++ b/pro/21/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 21:20 - # bijak -Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan sebagai frase kata benda. Terjemahan lain: "orang bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan sebagai frase kata benda. Terjemahan lain: "orang bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # memboroskan diff --git a/pro/21/21.md b/pro/21/21.md index 28607efdf..c8585f03a 100644 --- a/pro/21/21.md +++ b/pro/21/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 21:21 - # Informasi umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/22.md b/pro/21/22.md index 4acf93b5f..2b5f4808d 100644 --- a/pro/21/22.md +++ b/pro/21/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 21:22 - # memanjat kota "memanjat atau melewati tembok yang mengelilingi kota" @@ -10,7 +8,7 @@ # merobohkan -Ini sebuah unhgkapan. T erjemahan lain: "ia menghancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sebuah unhgkapan. T erjemahan lain: "ia menghancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # benteng yang mereka percayai diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md index cc2e3ce46..6fdddc595 100644 --- a/pro/21/23.md +++ b/pro/21/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 21:23 - # Siapa menjaga mulut dan lidahnya -Baik "mulut" maupun "lidah" keduanya mewakili ucapan seseorang. Terjemahan lain: "Siapa yang hati-hati ketika dia berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Baik "mulut" maupun "lidah" keduanya mewakili ucapan seseorang. Terjemahan lain: "Siapa yang hati-hati ketika dia berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/24.md b/pro/21/24.md index ea5bb9d41..a98054170 100644 --- a/pro/21/24.md +++ b/pro/21/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 21:25 - # Orang yang angkuh dan sombong...berlaku dengan keangkuhan "Anda dapat menduga seorang yang sombong dan angkuh untuk bertindak dengan penuh kesombongan" # angkuh dan sombong -Dua kata ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekan  betapa angkuhnya seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekan betapa angkuhnya seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dinamai pencemooh -Kata "dinamai" merupakan perumpamaan untuk panggilan seseorang. Terjemahan lain: "pencemooh adalah seharusnya kamu memanggilnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "dinamai" merupakan perumpamaan untuk panggilan seseorang. Terjemahan lain: "pencemooh adalah seharusnya kamu memanggilnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/25.md b/pro/21/25.md index a4b21c1c2..bac5320ca 100644 --- a/pro/21/25.md +++ b/pro/21/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 21:25 +# Keinginan si pemalas akan membunuhnya -# Keinginan si pemalas akan membunuhnya  - -Penulis berbicara tentang keinginan seseorang seolah-olah orang yang akan membunuh seorang pemalas. Di sini seorang pemalas ingin menganggur tidak bekerja. Terjemahan lain: "Seorang pemalas hanya ingin menganggur saja dan karena itu dia akan mati" atau "Orang pemalas akan mati karena dia tidak mau bekerja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Penulis berbicara tentang keinginan seseorang seolah-olah orang yang akan membunuh seorang pemalas. Di sini seorang pemalas ingin menganggur tidak bekerja. Terjemahan lain: "Seorang pemalas hanya ingin menganggur saja dan karena itu dia akan mati" atau "Orang pemalas akan mati karena dia tidak mau bekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # tangannya menolak -Tangan dalam hal ini adalam perumpamaan bagi seseorang. Terjemahan lain: "ia menolak"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Tangan dalam hal ini adalam perumpamaan bagi seseorang. Terjemahan lain: "ia menolak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/26.md b/pro/21/26.md index 9f02443d1..05456eed1 100644 --- a/pro/21/26.md +++ b/pro/21/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 21:26 - # menginginkan keinginan yang kuat # memberi dan tidak menahan-nahan -Frasa "memberi dan tidak menahan-nahan" merupakan tindakan aktif, dan hal yang dia beri dapat diperjelas. Terjemahan lain: "memberikan yang seharusnya ia berikan" atau "memberi dengan murah hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Frasa "memberi dan tidak menahan-nahan" merupakan tindakan aktif, dan hal yang dia beri dapat diperjelas. Terjemahan lain: "memberikan yang seharusnya ia berikan" atau "memberi dengan murah hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/27.md b/pro/21/27.md index 95de1a4ef..2d91be74c 100644 --- a/pro/21/27.md +++ b/pro/21/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 21:27 - # Persembahan orang fasik adalah sebuah kekejian Penulis tidak menyebut TUHAN di sini, seperti dalam Amsal 15:8, tapi pembaca harus mengerti bahwa TUHANlah yang jijik terhadap persembahan orang fasik ini. # orang fasik -Kata sifat nominal "orang jahat" dapat diterjemahkan sebagai frase kata benda. Terjemahan lain: "orang jahat" atau "manusia jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal "orang jahat" dapat diterjemahkan sebagai frase kata benda. Terjemahan lain: "orang jahat" atau "manusia jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # terlebih lagi dengan maksud jahat diff --git a/pro/21/28.md b/pro/21/28.md index 0789e30a7..a98ccf309 100644 --- a/pro/21/28.md +++ b/pro/21/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 21:28 - # perkataan orang yang mendengarkan akan bertahan Hal ini dikarenakan orang tidak akan melupakan yang dia katakan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/29.md b/pro/21/29.md index f96ba7de8..aef2feaee 100644 --- a/pro/21/29.md +++ b/pro/21/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 21:29 - # menebalkan mukanya -Kemungkinan artinya adalah (1) "berpura-pura berani" (2) "tidak mau mendengarkan teguran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kemungkinan artinya adalah (1) "berpura-pura berani" (2) "tidak mau mendengarkan teguran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # memikirkan jalannya -Tindakan seseorang dikatakan seolah-olah itu adalah jalan yang ditempuh seseorang". Terjemahan lain: "yakin akan hal yang sedang dia lakukan" atau "yakin tengtang apa yang dilakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tindakan seseorang dikatakan seolah-olah itu adalah jalan yang ditempuh seseorang". Terjemahan lain: "yakin akan hal yang sedang dia lakukan" atau "yakin tengtang apa yang dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/30.md b/pro/21/30.md index 1236740d5..f26d8034a 100644 --- a/pro/21/30.md +++ b/pro/21/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 21:30 - # Tidak ada kebijaksanaan, tidak ada pengertian, tidak ada pertimbangan -Kata "ada" diulangi untuk menekankan kata benda abstrak "kebijaksanaan", "pengertian", dan "pertimbangan". TUHAN lebih besar dari semuanya yang dapat diketahui oleh atau yang dipikirkan atau katakan. Bahasa Anda mungkin mengharuskan Anda tidak mengatakan "tidak ada".  Kata benda abstrak dapat diterjemahkan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain: "Tidak ada orang bijak, tidak ada orang yang mengerti segala sesuatu, tidak ada seorangpun mengatakan kepada orang lain untuk dilakukan seseorang" atau "tidak ada hikmat, pengertian, atau nasihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "ada" diulangi untuk menekankan kata benda abstrak "kebijaksanaan", "pengertian", dan "pertimbangan". TUHAN lebih besar dari semuanya yang dapat diketahui oleh atau yang dipikirkan atau katakan. Bahasa Anda mungkin mengharuskan Anda tidak mengatakan "tidak ada". Kata benda abstrak dapat diterjemahkan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain: "Tidak ada orang bijak, tidak ada orang yang mengerti segala sesuatu, tidak ada seorangpun mengatakan kepada orang lain untuk dilakukan seseorang" atau "tidak ada hikmat, pengertian, atau nasihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dapat melawan TUHAN diff --git a/pro/21/31.md b/pro/21/31.md index 52a6874a9..96ccc083f 100644 --- a/pro/21/31.md +++ b/pro/21/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Amsal 21:31 - # Kuda dipersiapkan untuk hari peperangan -Kata-kata ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara mempersiapkan kuda untuk hari peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara mempersiapkan kuda untuk hari peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hari peperangan -Kata "hari" merujuk pada waktu yang mungkin lebih panjang atau singkat dibanding dari satu hari. Terjemahan lain: "jika ada sebuah pertempuran" - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "hari" merujuk pada waktu yang mungkin lebih panjang atau singkat dibanding dari satu hari. Terjemahan lain: "jika ada sebuah pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/intro.md b/pro/21/intro.md index d52c33836..49a140740 100644 --- a/pro/21/intro.md +++ b/pro/21/intro.md @@ -12,10 +12,10 @@ Pasal 21 melanjutkan bagian buku yang ditujukan kepada Salomo dan terumata beris ##### Tema-tema -Ada amsal-amsal yang terpisah-pisah di bawah tema umum, seringkali juga termasuk hal-hal yang bertentangan: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, perkataan kebenaran, kejahatan/kebenaran, pemalas, ditinggikan/direndahkan, kejujuran/kemunafikan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada amsal-amsal yang terpisah-pisah di bawah tema umum, seringkali juga termasuk hal-hal yang bertentangan: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, perkataan kebenaran, kejahatan/kebenaran, pemalas, ditinggikan/direndahkan, kejujuran/kemunafikan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: * **Catatan Amsal 20:1** -**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/01.md b/pro/22/01.md index 47745f6a2..eb9dba974 100644 --- a/pro/22/01.md +++ b/pro/22/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 22:1 +# Nama baik lebih dipilih daripada kekayaan besar -# Nama baik lebih dipilih daripada kekayaan besar  - -Kata-kata ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif, terjemahan lain: "seseorang harus memilih nama yang baik daripada kekayaan besar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif, terjemahan lain: "seseorang harus memilih nama yang baik daripada kekayaan besar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nama baik -"Agar orang lain berpikir bahwa orang itu adalah orang baik"   \ No newline at end of file +"Agar orang lain berpikir bahwa orang itu adalah orang baik" \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/02.md b/pro/22/02.md index 73545ea4a..971b22f06 100644 --- a/pro/22/02.md +++ b/pro/22/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 22:2 - # Informasi umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/03.md b/pro/22/03.md index 2259a47eb..8628c6525 100644 --- a/pro/22/03.md +++ b/pro/22/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 22:3 - # Orang bijak -"Orang yang bijaksana" atau "Orang yang punya pengertian yang baik." Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Amsal 12:16](https://id.v-mast.com/events/12/16.md) +"Orang yang bijaksana" atau "Orang yang punya pengertian yang baik." Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Amsal 12:16](../12/16.md) # orang naif diff --git a/pro/22/04.md b/pro/22/04.md index 0a5daef1e..971b22f06 100644 --- a/pro/22/04.md +++ b/pro/22/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 22:4 - # Informasi umum Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/05.md b/pro/22/05.md index 62d10fdb7..cae637841 100644 --- a/pro/22/05.md +++ b/pro/22/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 22:5 +# Duri dan perangkap ada di jalan orang yang serong hatinya -# Duri dan perangkap ada di jalan orang yang serong hatinya  - -Penulis mengatakan tentang orang yang serong hatinya  seolah-olah mereka hidup di jalan yang akan membuat masalah bagi mereka karena "duri-duri" dan "perangkap" buatan manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis mengatakan tentang orang yang serong hatinya seolah-olah mereka hidup di jalan yang akan membuat masalah bagi mereka karena "duri-duri" dan "perangkap" buatan manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perangkap @@ -10,8 +8,8 @@ jebakan untuk menangkap hewan # yang serong hatinya -Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan sebagai frasa nomina. Terjemahan lain: "orang yang serong hatinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan sebagai frasa nomina. Terjemahan lain: "orang yang serong hatinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# ia yang menjaga jiwanya  +# ia yang menjaga jiwanya -Seseorang yang melakukan apa yang ia harus lakukan agar ia bisa hidup lama, dikatakan seolah-olah orang itu menjauhkan pencuri dari benda-benda. Terjemahan lain: "orang yang ingin hidup lama" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang melakukan apa yang ia harus lakukan agar ia bisa hidup lama, dikatakan seolah-olah orang itu menjauhkan pencuri dari benda-benda. Terjemahan lain: "orang yang ingin hidup lama" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/06.md b/pro/22/06.md index d69903096..65d5ee69a 100644 --- a/pro/22/06.md +++ b/pro/22/06.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Amsal 22:6 - # jalan yang patut baginya -Bagaimana seseorang hidup dikatakan seolah-olah itu adalah jalan yang ia lalui. Terjemahan lain: "bagaimana ia seharusnya hidup" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagaimana seseorang hidup dikatakan seolah-olah itu adalah jalan yang ia lalui. Terjemahan lain: "bagaimana ia seharusnya hidup" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/07.md b/pro/22/07.md index 9cbcdea8a..fc10f348a 100644 --- a/pro/22/07.md +++ b/pro/22/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 22:7 - # berutang ... mengutangi -Mungkin Anda perlu membuat lebih jelas apa yang diutangkan atau dipinjamkan. Terjemahan lain: "berutang uang ... mengutangi uang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mungkin Anda perlu membuat lebih jelas apa yang diutangkan atau dipinjamkan. Terjemahan lain: "berutang uang ... mengutangi uang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/08.md b/pro/22/08.md index 397c79757..e1ea7e3e1 100644 --- a/pro/22/08.md +++ b/pro/22/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 22:8 +# Siapa menabur kecurangan akan menuai bencana -# Siapa menabur kecurangan akan menuai bencana  - -Penulis berbicara tentang penguasa dan orang kuat lainnya yang memperlakukan orang yang kurang kuat dengan tak adil, dikatakan seolah-olah mereka menabur benih yang akan tumbuh menjadi masalah. Terjemahan lain: "jika seseorang memperlakukan mereka yang lemah dengan tak adil, ia akan mendapat masalah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang penguasa dan orang kuat lainnya yang memperlakukan orang yang kurang kuat dengan tak adil, dikatakan seolah-olah mereka menabur benih yang akan tumbuh menjadi masalah. Terjemahan lain: "jika seseorang memperlakukan mereka yang lemah dengan tak adil, ia akan mendapat masalah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tongkat amarahnya akan musnah -Kata "tongkat" adalah metonimia untuk kekuatan yang lebih dari orang lain. Beberapa kemungkinan arti 1) penguasa yang tak adil akan kehilangan kekuatan yang dia punyai untuk bisa memperlakukan orang secara tidak adil atau 2) ketika orang-orang merespon ketidakadilan yang telah dia lakukan dengan menyerangnya, dan dia tidak akan punya kekuatan untuk menghentikan mereka. Terjemahan lain: "dia tidak akan lagi mempunyai kekuatan yang telah dia gunakan untuk menyakiti orang-orang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tongkat" adalah metonimia untuk kekuatan yang lebih dari orang lain. Beberapa kemungkinan arti 1) penguasa yang tak adil akan kehilangan kekuatan yang dia punyai untuk bisa memperlakukan orang secara tidak adil atau 2) ketika orang-orang merespon ketidakadilan yang telah dia lakukan dengan menyerangnya, dan dia tidak akan punya kekuatan untuk menghentikan mereka. Terjemahan lain: "dia tidak akan lagi mempunyai kekuatan yang telah dia gunakan untuk menyakiti orang-orang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tongkat amarahnya -Kata "tongkat" adalah metonimia untuk kekuatan yang lebih dari orang lain. Orang tidak adil menyakiti orang-orang tak berdosa seolah-olah dia marah dengan mereka. Terjemahan lain: "tongkat yang dia gunakan seolah-olah dia menghukum orang-orang" atau "kekuatan yang dia gunakan untuk meyakiti orang lain" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tongkat" adalah metonimia untuk kekuatan yang lebih dari orang lain. Orang tidak adil menyakiti orang-orang tak berdosa seolah-olah dia marah dengan mereka. Terjemahan lain: "tongkat yang dia gunakan seolah-olah dia menghukum orang-orang" atau "kekuatan yang dia gunakan untuk meyakiti orang lain" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # akan musnah -Terjemahan "musnah" juga digunakan untuk tanaman yang mengering  \ No newline at end of file +Terjemahan "musnah" juga digunakan untuk tanaman yang mengering \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/09.md b/pro/22/09.md index 7996c3f15..aa86eb8a4 100644 --- a/pro/22/09.md +++ b/pro/22/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 22:9 +# Siapa yang murah hati akan diberkati -# Siapa yang murah hati akan diberkati  - -Kata-kata ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati orang yang murah hati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati orang yang murah hati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # siapa yang murah hati -Murah hati adalah memahami apa yang orang lain butuhkan, dan murah hati bukan hanya melihat tetapi memberi apa yang orang lain butuhkan. Terjemahan lain: "orang yang murah hati" atau "orang yang berkeinginan untuk memberi kepada orang lain" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Murah hati adalah memahami apa yang orang lain butuhkan, dan murah hati bukan hanya melihat tetapi memberi apa yang orang lain butuhkan. Terjemahan lain: "orang yang murah hati" atau "orang yang berkeinginan untuk memberi kepada orang lain" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # roti -Sejak roti menjadi makanan utama untuk banyak orang dalam masa alkitabiah, maka ini sering digunakan untuk merujuk makanan secara umum.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Sejak roti menjadi makanan utama untuk banyak orang dalam masa alkitabiah, maka ini sering digunakan untuk merujuk makanan secara umum. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/10.md b/pro/22/10.md index 0e936fdbe..e35b3419d 100644 --- a/pro/22/10.md +++ b/pro/22/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 22:10 - # perbantahan dan cemooh berhenti -Kata benda abstrak "perbantahan" dan "cemooh" bisa diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan berdebat satu sama lain atau mengatakan hal yang menyakitkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "perbantahan" dan "cemooh" bisa diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan berdebat satu sama lain atau mengatakan hal yang menyakitkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/11.md b/pro/22/11.md index f5166712d..0ec792db5 100644 --- a/pro/22/11.md +++ b/pro/22/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 22:11 +# mencintai kesucian hati -# mencintai kesucian hati  - -Ini adalah hatinya sendiri yang orang ingin sucikan. Hati adalah sinekdoke untuk orang. Terjemahan lain: "suka mempunyai hati yang suci" atau "ingin disucikan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah hatinya sendiri yang orang ingin sucikan. Hati adalah sinekdoke untuk orang. Terjemahan lain: "suka mempunyai hati yang suci" atau "ingin disucikan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # berkenan -"ramah"   \ No newline at end of file +"ramah" \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/12.md b/pro/22/12.md index 9965b91ad..608530b01 100644 --- a/pro/22/12.md +++ b/pro/22/12.md @@ -1,18 +1,15 @@ -### Amsal 22:12 +# Mata TUHAN menjaga - -# Mata TUHAN menjaga  - -Mata adalah sinekdoke untuk orang. Penulis berkata seolah-olah TUHAN mempunyai mata fisik seperti orang. Terjemahan lain: "TUHAN menjaga" atau "TUHAN menjaga pengetahuan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Mata adalah sinekdoke untuk orang. Penulis berkata seolah-olah TUHAN mempunyai mata fisik seperti orang. Terjemahan lain: "TUHAN menjaga" atau "TUHAN menjaga pengetahuan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # menjaga pengetahuan -Menjaga adalah metonimia untuk melindungi. Terjemahan lain: "melindungi pengetahuan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menjaga adalah metonimia untuk melindungi. Terjemahan lain: "melindungi pengetahuan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Ia meruntuhkan  +# Ia meruntuhkan "Ia menghancurkan" # pengkhianat -Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan menjadi frasa nomina. Terjemahkan "pengkhianat" sama seperti dalam  [Amsal 11:3](https://id.v-mast.com/events/11/03.md). Terjemahan lain: "orang yang berkhianat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan menjadi frasa nomina. Terjemahkan "pengkhianat" sama seperti dalam [Amsal 11:3](https://id.v-mast.com/events/11/03.md). Terjemahan lain: "orang yang berkhianat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/13.md b/pro/22/13.md index f99775e45..43da7ac8b 100644 --- a/pro/22/13.md +++ b/pro/22/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 22:13 +# Si pemalas berkata -# Si pemalas berkata  - -Kutipan selanjutnya adalah kebohongan dan alasan untuk tidak bekerja. Jika bahasa anda memperkenalkan pernyataan palsu dalam cara khusus, anda bisa menggunakannya  \ No newline at end of file +Kutipan selanjutnya adalah kebohongan dan alasan untuk tidak bekerja. Jika bahasa anda memperkenalkan pernyataan palsu dalam cara khusus, anda bisa menggunakannya \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/14.md b/pro/22/14.md index ec1cd4158..3aad65183 100644 --- a/pro/22/14.md +++ b/pro/22/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 22:14 +# Mulut perempuan jalang adalah lubang yang dalam -# Mulut perempuan jalang adalah lubang yang dalam  +Kata "mulut" adalah metonimia untuk kata yang keluar dari mulut. Orang yang tidak bisa kabur dari orang yang menghukumnya dikatakan seolah-olah dia jatuh dalam lubang yang digali seseorang dan dia tidak bisa keluar dari dalamnya. Terjemahan lain: "kata yang diucapkan perempuan jalang akan menarikmu dan seolah-olah ini akan membuatmu jatuh ke dalam lubang yang dalam dan berbahaya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kata "mulut" adalah metonimia untuk kata yang keluar dari mulut. Orang yang tidak bisa kabur dari orang yang menghukumnya dikatakan seolah-olah dia jatuh dalam lubang yang digali seseorang dan dia tidak bisa keluar dari dalamnya. Terjemahan lain: "kata yang diucapkan perempuan jalang akan menarikmu dan seolah-olah ini akan membuatmu jatuh ke dalam lubang yang dalam dan berbahaya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# perempuan jalang -## perempuan jalang +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 5:3](../05/03.md). -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 5:3](https://id.v-mast.com/events/05/03.md). +# dimurkai TUHAN -## dimurkai TUHAN - -Ini berarti amarah-Nya bertambah. Terjemahan lain: "TUHAN marah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti amarah-Nya bertambah. Terjemahan lain: "TUHAN marah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # terperosok ke dalamnya -Zina dikatakan serbagai sesuatu yang orang bisa jatuh ke dalamnya. Terjemahan lain: "dosa karena perzinaan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Zina dikatakan serbagai sesuatu yang orang bisa jatuh ke dalamnya. Terjemahan lain: "dosa karena perzinaan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/15.md b/pro/22/15.md index 9d1f39273..120ad8fd7 100644 --- a/pro/22/15.md +++ b/pro/22/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 22:15 +# Kebodohan melekat di hati orang muda -# Kebodohan melekat di hati orang muda  - - "Hati orang muda penuh dengan hal bodoh" + "Hati orang muda penuh dengan hal bodoh" # tongkat didikan -Penulis berbicara tentang orang tua yang menggunakan berbagai cara didikan, seolah-olah mereka memukul anak mereka dengan tongkat kayu. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis berbicara tentang orang tua yang menggunakan berbagai cara didikan, seolah-olah mereka memukul anak mereka dengan tongkat kayu. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menjauhkan itu -Penulis berbicara tentang kebodohan sebagai orang yang bisa diusir orang lain dengan menggunakan tongkat. Terjemahan lain: "akan membuat anak menjadi bijak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang kebodohan sebagai orang yang bisa diusir orang lain dengan menggunakan tongkat. Terjemahan lain: "akan membuat anak menjadi bijak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/16.md b/pro/22/16.md index ee157254e..a1863671e 100644 --- a/pro/22/16.md +++ b/pro/22/16.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Amsal 22:16 - -# untuk memperkaya dirinya  +# untuk memperkaya dirinya "untuk menjadi kaya" atau "untuk memperoleh banyak uang" @@ -10,4 +8,4 @@ # akan mendatangkan kemiskinan -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "akan menjadi miskin" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "akan menjadi miskin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/17.md b/pro/22/17.md index a32533b7b..89ebd2d54 100644 --- a/pro/22/17.md +++ b/pro/22/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amasl 22:17 - # Informasi umum Ayat 17 mulai memperkenalkan bagian baru dari Kitab Aumsal -# Condongkanlah telingamu dan dengarkanlah  +# Condongkanlah telingamu dan dengarkanlah -Kata "telinga" merujuk pada orang yang mendengarkan. Orang mendengarkan seseorang dikatakan seolah-olah dia condong ke depan agar telinganya lebih dekat kepada pembicara. Lihat bagaimana "condongkan telingamu" diterjemahkan dalam [Amsal 4:20](https://id.v-mast.com/events/04/20.md). Terjemahan lain: "perhatikan dan dengarkan" atau "dengarkan dengan seksama"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "telinga" merujuk pada orang yang mendengarkan. Orang mendengarkan seseorang dikatakan seolah-olah dia condong ke depan agar telinganya lebih dekat kepada pembicara. Lihat bagaimana "condongkan telingamu" diterjemahkan dalam [Amsal 4:20](https://id.v-mast.com/events/04/20.md). Terjemahan lain: "perhatikan dan dengarkan" atau "dengarkan dengan seksama" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kata-kata orang bijak @@ -14,8 +12,8 @@ Kata "telinga" merujuk pada orang yang mendengarkan. Orang mendengarkan seseoran # taruhlah hatimu pada -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "lakukan yang terbaik untuk memahami dan mengingat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "lakukan yang terbaik untuk memahami dan mengingat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pengetahuanku -Orang yang berkata ini mungkin sama dengan bapa dalam  [Amsal 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Dia mungkin berbicara tentang "kata-kata orang bijak" sebagai "pengetahuanku." Kata benda abstrak "pengetahuan" bisa dinyatakan menjadi "mengetahui." Terjemahan lain: "pengetahuan yang kumiliki, yang aku bagi denganmu" atau "apa yang ku tahu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Orang yang berkata ini mungkin sama dengan bapa dalam [Amsal 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Dia mungkin berbicara tentang "kata-kata orang bijak" sebagai "pengetahuanku." Kata benda abstrak "pengetahuan" bisa dinyatakan menjadi "mengetahui." Terjemahan lain: "pengetahuan yang kumiliki, yang aku bagi denganmu" atau "apa yang ku tahu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/18.md b/pro/22/18.md index beb8533ad..659394371 100644 --- a/pro/22/18.md +++ b/pro/22/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 22:18 +# semuanya tersedia pada bibirmu. -# semuanya tersedia pada bibirmu.  - -Orang yang siap berbicara dikatakan seolah-olah kata-katanya yang sudah siap. Terjemahan lain: "engkau bisa berbicara kepada mereka kapanpun"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Orang yang siap berbicara dikatakan seolah-olah kata-katanya yang sudah siap. Terjemahan lain: "engkau bisa berbicara kepada mereka kapanpun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/19.md b/pro/22/19.md index 9ba1b8fe4..d7c475ff8 100644 --- a/pro/22/19.md +++ b/pro/22/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 22:19 - # ya kepadamu -"saat ini. Ya, aku sedang mengajarimu". Pembicara mempertegas bahwa itu adalah pendengar, dan dia mengajari pendengar karena pendengar perlu belajar. Jika ini terasa aneh dalam bahasa anda untuk mempertegas dalam cara ini, anda bisa mempertegas dalam cara lain atau kata "bahkan kepadamu" boleh tidak diterjemahkan.  \ No newline at end of file +"saat ini. Ya, aku sedang mengajarimu". Pembicara mempertegas bahwa itu adalah pendengar, dan dia mengajari pendengar karena pendengar perlu belajar. Jika ini terasa aneh dalam bahasa anda untuk mempertegas dalam cara ini, anda bisa mempertegas dalam cara lain atau kata "bahkan kepadamu" boleh tidak diterjemahkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md index 8aa296978..974f7a81a 100644 --- a/pro/22/20.md +++ b/pro/22/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 22:20 - # Informasi umum -Ayat ini melanjutkan dan mengakhiri pengenalan yang mulai dalam [Amsal 22:17](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/17.md). +Ayat ini melanjutkan dan mengakhiri pengenalan yang mulai dalam [Amsal 22:17](./17.md). # tiga puluh nasihat -Beberapa terjemahan mengatakan "nasihat bagus" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +Beberapa terjemahan mengatakan "nasihat bagus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/21.md b/pro/22/21.md index a5143e0e9..3a115ed59 100644 --- a/pro/22/21.md +++ b/pro/22/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 22:21 - # Untuk menunjukkan kepadamu ... orang yang menyuruhmu? -Kata-kata ini mengakhiri pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata "apakah aku tidak menuliskan" dalam Amsal 22:20. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. "Engkau perlu tahu bahwa aku telah menuliskan ... kepadamu ... orang yang menyuruhmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata-kata ini mengakhiri pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata "apakah aku tidak menuliskan" dalam Amsal 22:20. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. "Engkau perlu tahu bahwa aku telah menuliskan ... kepadamu ... orang yang menyuruhmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kepada orang yang menyuruhmu diff --git a/pro/22/22.md b/pro/22/22.md index 445eef34e..e902e519e 100644 --- a/pro/22/22.md +++ b/pro/22/22.md @@ -1,25 +1,23 @@ -### Amsal 22:22 - # Informasi umum -ayat-ayat ini memulai "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +ayat-ayat ini memulai "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). -## Jangan merampas ... atau menginjak-injak +# Jangan merampas ... atau menginjak-injak Jika dalam bahasa anda ada cara lain untuk menunjukkan bahwa ini adakah cara seseorang akan berbicara dengan keras kepada orang lain, berbeda denga aturan umum yang orang seharusnya patuhi, anda harus menggunakannya di sini. # miskin -Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan sebagai frasa nomina. terjemahan lain: "setiap orang miskin" atau "orang miskin" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan sebagai frasa nomina. terjemahan lain: "setiap orang miskin" atau "orang miskin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # menginjak-injak -Menggilas menjadi bubuk. Ini adalah metafora untuk "memperlakukan secara tidak adil." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Menggilas menjadi bubuk. Ini adalah metafora untuk "memperlakukan secara tidak adil." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # sengsara -Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan menjadi frasa kata benda. Terjemahan lain: "setiap orang yang membutuhkan" atau "setiap orang yang tidak mempunyai apa yang dia butuhkan untuk hidup" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan menjadi frasa kata benda. Terjemahan lain: "setiap orang yang membutuhkan" atau "setiap orang yang tidak mempunyai apa yang dia butuhkan untuk hidup" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# di pintu gerbang  +# di pintu gerbang -Tempat dimana orang membeli dan menjual barang dan menetapkan argumen hukum, digunakan sebagai metonimia untuk bisnis dan aktivitas legal. Terjemahan lain: "di pengadilan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tempat dimana orang membeli dan menjual barang dan menetapkan argumen hukum, digunakan sebagai metonimia untuk bisnis dan aktivitas legal. Terjemahan lain: "di pengadilan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/23.md b/pro/22/23.md index ede4865ac..7715d30de 100644 --- a/pro/22/23.md +++ b/pro/22/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 22:23 +# TUHAN akan membela perkara mereka -# TUHAN akan membela perkara mereka  - -Metafora ini adalah pengacara yang melindungi orang yang membutuhkan di hadapan hakim. Terjemahan lain: "TUHAN akan membela mereka yang membutuhkan dari orang-orang yang melawan mereka" atau "TUHAN akan melihat bahwa yang membutuhkan mendapat keadilan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora ini adalah pengacara yang melindungi orang yang membutuhkan di hadapan hakim. Terjemahan lain: "TUHAN akan membela mereka yang membutuhkan dari orang-orang yang melawan mereka" atau "TUHAN akan melihat bahwa yang membutuhkan mendapat keadilan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # merampas nyawa orang yang merampasi mereka. -TUHAN bukanlah pencuri, tapi seperti pencuri Ia akan menggambil nyawa dari mereka yang tidak memilih untuk memberikannya. Terjemahan lain: "Dia akan menghancurkan mereka yang menindas orang miskin"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN bukanlah pencuri, tapi seperti pencuri Ia akan menggambil nyawa dari mereka yang tidak memilih untuk memberikannya. Terjemahan lain: "Dia akan menghancurkan mereka yang menindas orang miskin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/24.md b/pro/22/24.md index e55c1f9bc..01462df52 100644 --- a/pro/22/24.md +++ b/pro/22/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 22:24 - # Informasi umum -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # orang yang cepat marah -orang yang tidak bisa mengendalikan amarahnya (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +orang yang tidak bisa mengendalikan amarahnya (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengamuk -menunjukkan kemarahan dengan kekerasan  \ No newline at end of file +menunjukkan kemarahan dengan kekerasan \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/25.md b/pro/22/25.md index aeeb9782d..adc8f25c9 100644 --- a/pro/22/25.md +++ b/pro/22/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 22:25 +# engkau akan ... memasang jerat bagi dirimu sendiri -# engkau akan ... memasang jerat bagi dirimu sendiri   - -Seseorang yang ingin marah terlihat seperti hewan yang mengambil umpan dalam perangkap. Terjemahan lain: "engkau akan menjadi hewan yang memakan umpan sehingga terperangkap dan tidak bisa kabur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang ingin marah terlihat seperti hewan yang mengambil umpan dalam perangkap. Terjemahan lain: "engkau akan menjadi hewan yang memakan umpan sehingga terperangkap dan tidak bisa kabur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/26.md b/pro/22/26.md index 9d3a05a2b..14e5d0299 100644 --- a/pro/22/26.md +++ b/pro/22/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 22:26 - # Informasi umum -Ayat-ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +Ayat-ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). -# jabatan tangan  +# jabatan tangan Seseorang akan menjabat tangan orang lain untuk mengikat dirinya untuk melakukan apa yang sudah disepakati. Di sini pembicara memperingatkan pendengar untuk tidak menjabat tangan sebagai cara untuk berjanji untuk membayar utang seseorang. -# menjadi penjamin utang.   +# menjadi penjamin utang. -"dan setuju untuk membayar utang seseorang kepada orang lain"   \ No newline at end of file +"dan setuju untuk membayar utang seseorang kepada orang lain" \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/27.md b/pro/22/27.md index 562710f28..d40929769 100644 --- a/pro/22/27.md +++ b/pro/22/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 22:27 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/28.md b/pro/22/28.md index 8a240aac3..6f7ec933c 100644 --- a/pro/22/28.md +++ b/pro/22/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 22:28 - # Informasi umum -ayat-ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat"  ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +ayat-ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # lama diff --git a/pro/22/29.md b/pro/22/29.md index c825b38d6..33ac8f16d 100644 --- a/pro/22/29.md +++ b/pro/22/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 22:29 +# Apakah engkau melihat seseorang yang mahir dalam pekerjaannya? -# Apakah engkau melihat seseorang yang mahir dalam pekerjaannya?  - -Pertanyaan retorik ini sebenarnya adalah perintah. Terjemahan lain: "Berpikirlah tentang seseorang yang engkau tahu mahir dalam pekerjaannya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini sebenarnya adalah perintah. Terjemahan lain: "Berpikirlah tentang seseorang yang engkau tahu mahir dalam pekerjaannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # akan berdiri di hadapan -Ini merujuk pada menjadi pelayan dari orang penting. Raja-raja dan orang penting lainnya akan berpikir sangat tinggi tentang dia dan mereka akan menggunakan jasanya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada menjadi pelayan dari orang penting. Raja-raja dan orang penting lainnya akan berpikir sangat tinggi tentang dia dan mereka akan menggunakan jasanya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/intro.md b/pro/22/intro.md index 4ce3de8d2..f4525827a 100644 --- a/pro/22/intro.md +++ b/pro/22/intro.md @@ -14,13 +14,13 @@ Bagian kedua dari pasal ini dan bagian pertama dari pasal selanjutnya dikaitkan Tema -Ada amsal-amsal individual yang sejalan dengan tema-tema umum, juga termasuk elemen-elemen kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, fasik/benar, pelalai, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada amsal-amsal individual yang sejalan dengan tema-tema umum, juga termasuk elemen-elemen kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, fasik/benar, pelalai, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Pertanyaan retorik -Dengan bagian baru dari amsal, pengarang memulai untuk menggunakan banyak pertanyaan retorik. Jawaban pasti seharusnya meyakinkan pembaca (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dengan bagian baru dari amsal, pengarang memulai untuk menggunakan banyak pertanyaan retorik. Jawaban pasti seharusnya meyakinkan pembaca (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/23/01.md b/pro/23/01.md index 82e4199ca..95e5be49b 100644 --- a/pro/23/01.md +++ b/pro/23/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 23:1 - # Informasi umum -ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat"  ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). \ No newline at end of file +ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/02.md b/pro/23/02.md index c015f5200..14cbdca89 100644 --- a/pro/23/02.md +++ b/pro/23/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 23:2 +# letakkan pisau pada lehermu -# letakkan pisau pada lehermu  - -beberapa kemungkinan arti dari yang dibesar-besarkan ini 1) "jangan makan terlalu banyak" atau 2) "jangan makan semuanya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +beberapa kemungkinan arti dari yang dibesar-besarkan ini 1) "jangan makan terlalu banyak" atau 2) "jangan makan semuanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/03.md b/pro/23/03.md index 6fc07fc37..e09991d62 100644 --- a/pro/23/03.md +++ b/pro/23/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 23:3 +# Jangan menginginkan -# Jangan menginginkan  +"Jangan berkeinginan." Lihat bagaimana "menginginkan" diterjemahakan dalam [Amsal 21:9](../21/09.md). -"Jangan berkeinginan." Lihat bagaimana "menginginkan" diterjemahakan dalam [Amsal 21:9](https://id.v-mast.com/events/21/09.md). - -# kelezatannya  +# kelezatannya "makanannya yang khusus dan mahal" -# itu adalah hidangan yang menipu.  +# itu adalah hidangan yang menipu. -ini adalah ungkapan. "dia memberikannya kepadamu agar menipumu"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +ini adalah ungkapan. "dia memberikannya kepadamu agar menipumu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/04.md b/pro/23/04.md index 1e01ba117..f1824ec7d 100644 --- a/pro/23/04.md +++ b/pro/23/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 23:4 - # Informasi umum -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # Jangan bekerja terlalu keras -"Jangan bekerja terlalu banyak sehingga engkau selalu lelah"  \ No newline at end of file +"Jangan bekerja terlalu banyak sehingga engkau selalu lelah" \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/05.md b/pro/23/05.md index 8f0378991..3833ce27d 100644 --- a/pro/23/05.md +++ b/pro/23/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 23:5 - # mengamat-amatinya -Mendarat seperti burung diatas kekayaan (ayat 4). ini adalah metafora untuk mencari kekayaan dalam waktu singkat (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mendarat seperti burung diatas kekayaan (ayat 4). ini adalah metafora untuk mencari kekayaan dalam waktu singkat (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# ia membuat baginya sayap, dan terbang ke angkasa seperti rajawali  +# ia membuat baginya sayap, dan terbang ke angkasa seperti rajawali -Orang yang kehilangan kekayaan dibicarakan seolah-olah kekayaannya adalah burung. Terjemahan lain: "kekayaannya akan hilang secepat rajawali terbang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang kehilangan kekayaan dibicarakan seolah-olah kekayaannya adalah burung. Terjemahan lain: "kekayaannya akan hilang secepat rajawali terbang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sayap seperi rajawali -sayap seperti sayap rajawali  \ No newline at end of file +sayap seperti sayap rajawali \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/06.md b/pro/23/06.md index 84c6c9138..465470778 100644 --- a/pro/23/06.md +++ b/pro/23/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 23:6 - # Informasi umum -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat"  ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # jangan mengingini -"jangan berkeinginan" lihat bagaimana "mengingini" diterjemahkan dalam [Amsal 21:9](https://id.v-mast.com/events/21/09.md). +"jangan berkeinginan" lihat bagaimana "mengingini" diterjemahkan dalam [Amsal 21:9](../21/09.md). # kelezatannya -"makananya yang khusus dan mahal." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Amsal 23:3](https://id.v-mast.com/events/23/03.md). \ No newline at end of file +"makananya yang khusus dan mahal." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 23:3](../23/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/07.md b/pro/23/07.md index 3a131fe55..63e243d2a 100644 --- a/pro/23/07.md +++ b/pro/23/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 23:7 - # hatinya tidak bersamamu -Ini adalah ungkapan. terjemahan lain: "dia sangat tidak ingin menikmatai makanannya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan. terjemahan lain: "dia sangat tidak ingin menikmatai makanannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/08.md b/pro/23/08.md index d8d9ba715..38b76de91 100644 --- a/pro/23/08.md +++ b/pro/23/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 23:8 +# Engkau akan memuntahkan suap yang telah kaumakan -# Engkau akan memuntahkan suap yang telah kaumakan  - -Hal ini dibesar-besarkan untuk berharap seseorang tidak memakan apapun. Terjemahan lain: "engkau akan berharap untuk tidak memakan apapun"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Hal ini dibesar-besarkan untuk berharap seseorang tidak memakan apapun. Terjemahan lain: "engkau akan berharap untuk tidak memakan apapun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Engkau akan menyia-nyiakan kata-katamu yang manis -Pujian dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang berharga. Kata benda abstrak "pujian" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "dia tidak akan senang meskipun engkau berkata baik tentang dia dan makanannya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Pujian dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang berharga. Kata benda abstrak "pujian" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "dia tidak akan senang meskipun engkau berkata baik tentang dia dan makanannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md index 0055dafdf..3f82833b7 100644 --- a/pro/23/09.md +++ b/pro/23/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 23:9 - # Informasi umum -ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # di telinga orang bodoh -kata benda abstrak "telinga" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "dimana orang bodoh bisa mendengarmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +kata benda abstrak "telinga" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "dimana orang bodoh bisa mendengarmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/10.md b/pro/23/10.md index 8b0934c09..1ffe19d8b 100644 --- a/pro/23/10.md +++ b/pro/23/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 23:10 - # kuno -Sangat tua. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 22:28](https://id.v-mast.com/events/22/28.md). +Sangat tua. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 22:28](../22/28.md). # batas tanah -Ini adalah batu besar yang menunjukkan dimana tanah seseorang berakhir dan tanah orang lain dimulai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 22:28](https://id.v-mast.com/events/22/28.md). +Ini adalah batu besar yang menunjukkan dimana tanah seseorang berakhir dan tanah orang lain dimulai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 22:28](../22/28.md). # melanggar batas diff --git a/pro/23/11.md b/pro/23/11.md index cc11bd619..7c4053e0d 100644 --- a/pro/23/11.md +++ b/pro/23/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 23:11 - # Penebus mereka TUHAN # Ia akan membela perkara mereka melawanmu -Ini adalah metafor tentang pengacara yang membela orang yang membutuhkan dihadapan para hakim. Terjemahan lain: "Ia akan membela yatim piatu yang melawanmu" atau "Ia akan melihat yang yatim piatu menerima keadilan dan menghukum engkau"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini adalah metafor tentang pengacara yang membela orang yang membutuhkan dihadapan para hakim. Terjemahan lain: "Ia akan membela yatim piatu yang melawanmu" atau "Ia akan melihat yang yatim piatu menerima keadilan dan menghukum engkau" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md index c516eaada..397275684 100644 --- a/pro/23/12.md +++ b/pro/23/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 23:12 - # Informasi umum -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # Bawalah hatimu kepada -Ini adalah ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 22:17](https://id.v-mast.com/events/22/17.md). Terjemahan lain: "Lakukan yang terbaik untuk memahami dan mengingat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 22:17](../22/17.md). Terjemahan lain: "Lakukan yang terbaik untuk memahami dan mengingat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # didikan @@ -14,10 +12,9 @@ Beberapa kemungkinan arti 1) "apa yang orang tau apa yang benar dan apa yang sal # telingamu -Elipsis ini bisa dimasukkan. Terjemahan lain: "bawalah telingamu" atau "dengarlah dengan seksama" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Elipsis ini bisa dimasukkan. Terjemahan lain: "bawalah telingamu" atau "dengarlah dengan seksama" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kata-kata pengetahuan -"kepadaku saat aku memberitahumu apa yang kutahu"  +"kepadaku saat aku memberitahumu apa yang kutahu" -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md index 8cdcc7a74..9f8f16bae 100644 --- a/pro/23/13.md +++ b/pro/23/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 23:13 - # Informasi umum -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). -# Jangan menahan didikan dari anakmu  +# Jangan menahan didikan dari anakmu -Kata benda abstrak "didikan" bisa diterjemahakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Jangan mengabaikan untuk mendidik seorang anak" atau "jangan menolak untuk mendidik seorang anak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "didikan" bisa diterjemahakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Jangan mengabaikan untuk mendidik seorang anak" atau "jangan menolak untuk mendidik seorang anak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # menahan -menolak untuk memberikan sesuatu yang orang ketahui kepada orang lain yang membutuhkan  \ No newline at end of file +menolak untuk memberikan sesuatu yang orang ketahui kepada orang lain yang membutuhkan \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/14.md b/pro/23/14.md index cb0ead1bb..1ea047a31 100644 --- a/pro/23/14.md +++ b/pro/23/14.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Amsal 23:14 - # tongkat potongan kayu -#### Jika engkau memukulnya...menyelamatkan jiwanya +# Jika engkau memukulnya...menyelamatkan jiwanya -"Engkau lah satu-satunya yang harus memukulnya ... dan menyelamatkan jiwanya". Tidak ada yang lain yang akan melakukannya. Pendengar bertanggung jawab untuk meyelamatkan jiwa anak-anak dari dunia orang mati, dan cara melakukannya dengan memukulnya.  +"Engkau lah satu-satunya yang harus memukulnya ... dan menyelamatkan jiwanya". Tidak ada yang lain yang akan melakukannya. Pendengar bertanggung jawab untuk meyelamatkan jiwa anak-anak dari dunia orang mati, dan cara melakukannya dengan memukulnya. # menyelamatkan jiwanya dari dunia orang mati. -Jika pendengar memukul anak mereka dengan tongkat, mereka tidak akan mati muda karena mereka telah melakukan hal bodoh dan jahat. Kata "jiwa" adalah metonimia untuk seseorang. Sheol adalah dunia orang mati; pergi kedunia orang mati adalah penghalusan kata untuk meninggal. Terjemahan lain: "engkau akan menjaganya dari dunia orang mati" atau "engkau akan menjauhkannya dari kematian" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Jika pendengar memukul anak mereka dengan tongkat, mereka tidak akan mati muda karena mereka telah melakukan hal bodoh dan jahat. Kata "jiwa" adalah metonimia untuk seseorang. Sheol adalah dunia orang mati; pergi kedunia orang mati adalah penghalusan kata untuk meninggal. Terjemahan lain: "engkau akan menjaganya dari dunia orang mati" atau "engkau akan menjauhkannya dari kematian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/15.md b/pro/23/15.md index ca9239dc1..4e32aa6a9 100644 --- a/pro/23/15.md +++ b/pro/23/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 23:15 - # Informasi umum: -ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). \ No newline at end of file +ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/16.md b/pro/23/16.md index 162706d66..5814f052e 100644 --- a/pro/23/16.md +++ b/pro/23/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 23:16 +# jika bibirmu mengatakan -# jika bibirmu mengatakan  - -"Bibirmu" ini berarti orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "saat kamu bicara"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Bibirmu" ini berarti orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "saat kamu bicara" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/17.md b/pro/23/17.md index e2e5b8d84..4f433f218 100644 --- a/pro/23/17.md +++ b/pro/23/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 23:17 - # Informasi umum -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). -# Jangan biarkan hatimu iri terhadap orang-orang berdosa  +# Jangan biarkan hatimu iri terhadap orang-orang berdosa -Kata "hati" adalah sinekdoke untuk orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "jangan biarkan dirimu iri dengan para pendosa" atau "pastikan dirimu tidak iri kepada para pendosa"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "hati" adalah sinekdoke untuk orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "jangan biarkan dirimu iri dengan para pendosa" atau "pastikan dirimu tidak iri kepada para pendosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/18.md b/pro/23/18.md index db9c64aca..ec546dbff 100644 --- a/pro/23/18.md +++ b/pro/23/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 23:18 +# harapanmu tidak akan hilang -# harapanmu tidak akan hilang  - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak akan membiarkan siapapun untuk menghilangkan harapanmu" atau "Allah akan menepati janji-Nya kepadamu"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak akan membiarkan siapapun untuk menghilangkan harapanmu" atau "Allah akan menepati janji-Nya kepadamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md index 6cbec1895..8e7c259a2 100644 --- a/pro/23/19.md +++ b/pro/23/19.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Amsal 23:19 - # Informasi umum -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). -# Dengarkanlah! hai anakku  +# Dengarkanlah! hai anakku "Dengarkan dengan seksama, anakku." Pembicara berbicara kata tambahan untuk memastikan para pendengar memperhatikan. # tujukanlah hatimu di jalan -Memutuskan untuk melakukan hal baik dikatakan seolah-olah seseorang menunjukkan kepada orang lain jalan yang harus diikuti. Terjemahan lain: "pastikan engkau melakukan apa yang bijak"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memutuskan untuk melakukan hal baik dikatakan seolah-olah seseorang menunjukkan kepada orang lain jalan yang harus diikuti. Terjemahan lain: "pastikan engkau melakukan apa yang bijak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/20.md b/pro/23/20.md index f42c82aeb..e4edff0a0 100644 --- a/pro/23/20.md +++ b/pro/23/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 23:20 +# para pelahap daging -# para pelahap daging  - -Beberapa kemungkinan arti 1) "orang yang makan lebih banyak daging dari pada yang mereka butuhkan" atau 2) "daging" merujuk pada makanan secara umum. Terjemahan lain: "orang makan makanan lebih banyak daripada yang mereka butuhkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti 1) "orang yang makan lebih banyak daging dari pada yang mereka butuhkan" atau 2) "daging" merujuk pada makanan secara umum. Terjemahan lain: "orang makan makanan lebih banyak daripada yang mereka butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/21.md b/pro/23/21.md index aee76c422..ff0609038 100644 --- a/pro/23/21.md +++ b/pro/23/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 23:21 +# kantuk akan membuat orang berpakaian compang-camping. -# kantuk akan membuat orang berpakaian compang-camping.  - -Kata "kantuk" dibesar-besarkan untuk seseorang yang menghabiskan banyak waktu untuk menikmati makanan dan minuman dan tidak bekerja. Aktifitas ini dikatakan seolah-olah seperti orang tua yang memakaikan baju kepada anaknya. Terjemahan lain: "karena mereka mengabiskan banyak waktu untuk makan dan minum, mereka tidak bekerja dan menjadi miskin" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kata "kantuk" dibesar-besarkan untuk seseorang yang menghabiskan banyak waktu untuk menikmati makanan dan minuman dan tidak bekerja. Aktifitas ini dikatakan seolah-olah seperti orang tua yang memakaikan baju kepada anaknya. Terjemahan lain: "karena mereka mengabiskan banyak waktu untuk makan dan minum, mereka tidak bekerja dan menjadi miskin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md index 03c7ca931..53241c639 100644 --- a/pro/23/22.md +++ b/pro/23/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 23:22 - # Informasi umum -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # jangan menghina -Ini bisa dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "tunjukkan rasa hormat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "tunjukkan rasa hormat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/23.md b/pro/23/23.md index f2f886b53..524b7eee4 100644 --- a/pro/23/23.md +++ b/pro/23/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 23:23 +# Belilah kebenaran dan jangan menjualnya, juga kebijaksanaan, didikan, dan pengertian. -# Belilah kebenaran dan jangan menjualnya, juga kebijaksanaan, didikan, dan pengertian.  - -Beberapa kemungkinan arti "Belilah kebenaran, dan jangan jual kebijaksanaan, didikan ataupun pengertian". Kata "kebenaran", "kebijaksanaan", "didikan" dan "pengertian" adalah kata benda abstrak yang dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang orang bisa jual dan beli di pasar. Terjemahan lain: "lakukan apa yang engkau harus lakukan sehingga engkau tahu kebenaran, sehingga engkau menjadi bijak, sehingga engkau bisa belajar cara bertindak, dan sehingga engkau bisa mengatakan baik dari yang buruk; jangan pernah berpikir tentang apapun sepenting hal-hal ini"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti "Belilah kebenaran, dan jangan jual kebijaksanaan, didikan ataupun pengertian". Kata "kebenaran", "kebijaksanaan", "didikan" dan "pengertian" adalah kata benda abstrak yang dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang orang bisa jual dan beli di pasar. Terjemahan lain: "lakukan apa yang engkau harus lakukan sehingga engkau tahu kebenaran, sehingga engkau menjadi bijak, sehingga engkau bisa belajar cara bertindak, dan sehingga engkau bisa mengatakan baik dari yang buruk; jangan pernah berpikir tentang apapun sepenting hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/24.md b/pro/23/24.md index 8378d47cf..d7e1850bc 100644 --- a/pro/23/24.md +++ b/pro/23/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 23:24 - # Informasi umum: -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). -# Ayah orang benar akan sungguh-sungguh bersukaria, ia yang memperanakkan orang bijak akan bergembira karenanya  +# Ayah orang benar akan sungguh-sungguh bersukaria, ia yang memperanakkan orang bijak akan bergembira karenanya Kemungkinan arti lain dari kata " ia yang memperanakkan orang bijak" menjelaskan siapa "ayah dari orang benar". Terjemahan lain: "Ayah orang benar, ia yang memperanakkan orang bijak, akan sungguh-sungguh bersukaria dan akan bergembira karenanya" # bergembira karenanya -"akan bergembira karena dia"  \ No newline at end of file +"akan bergembira karena dia" \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/25.md b/pro/23/25.md index 74fe9c3e8..a68d25dd5 100644 --- a/pro/23/25.md +++ b/pro/23/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 23:25 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md index 2c2a58d35..4b72c1eaa 100644 --- a/pro/23/26.md +++ b/pro/23/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 23:26 - # Informasi umum -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # berikanlah hatimu kepadaku -Kata "hati" adalah metonimia untuk apa yang orang pikirkan dan putuskan untuk melakukan sesuatu. Beberapa kemungkinan arti 1) "memperhatikan" atau 2) "sepenuhnya percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" adalah metonimia untuk apa yang orang pikirkan dan putuskan untuk melakukan sesuatu. Beberapa kemungkinan arti 1) "memperhatikan" atau 2) "sepenuhnya percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # biarlah matamu memerhatikan -Mata adalah sinekdoke untuk orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "memperhatikan" atau "melihat dengan seksama"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Mata adalah sinekdoke untuk orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "memperhatikan" atau "melihat dengan seksama" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/27.md b/pro/23/27.md index 84d820395..1b18ea2f7 100644 --- a/pro/23/27.md +++ b/pro/23/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 23:27 - # perempuan jalang...perempuan asing -Ada dua tipe dari perempuan jalang. "perempuan jalang" tidak menikah, "istri laki-laki lain" menikah. Keduanya bentuk ungkapan untuk setiap jenis wanita jalang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ada dua tipe dari perempuan jalang. "perempuan jalang" tidak menikah, "istri laki-laki lain" menikah. Keduanya bentuk ungkapan untuk setiap jenis wanita jalang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# perempuan jalang adalah lubang yang dalam   +# perempuan jalang adalah lubang yang dalam -Kata "lubang" adalah metafora untuk apa yang terjadi kepada laki-laki yang tidur dengan perempuan jalang. Terjemahan lain: "tidur dengan permpuan jalang seperti jatuh kedalam lubang yang dalam" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "lubang" adalah metafora untuk apa yang terjadi kepada laki-laki yang tidur dengan perempuan jalang. Terjemahan lain: "tidur dengan permpuan jalang seperti jatuh kedalam lubang yang dalam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perempuan jalang @@ -18,7 +16,7 @@ Ini adalah tempat yang sangat mudah untuk terjatuh kedalamnya tapi sangat susah # perempuan asing adalah sumur yang sempit -Melakukan hal jahat yang akan mendapat hukuman dikatakan seolah-olah jatuh kedalam tempat yang sempit dan susah untuk keluar. Terjemahan lain: "Tidur dengan isteri laki-laki lain seperti terjatuh kedalam sumur yang sempit" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melakukan hal jahat yang akan mendapat hukuman dikatakan seolah-olah jatuh kedalam tempat yang sempit dan susah untuk keluar. Terjemahan lain: "Tidur dengan isteri laki-laki lain seperti terjatuh kedalam sumur yang sempit" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sumur diff --git a/pro/23/28.md b/pro/23/28.md index c5d552377..bd70b6876 100644 --- a/pro/23/28.md +++ b/pro/23/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 23:28 - # menghadang Bersembunyi, bersiap untuk menyerang korban yang datang # pengkhianat -Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain: "orang yang berkhianat" atau "orang yang melukai orang lain cara menipu mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain: "orang yang berkhianat" atau "orang yang melukai orang lain cara menipu mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md index 4f26c2178..e4790646e 100644 --- a/pro/23/29.md +++ b/pro/23/29.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 23:29 - # Informasi umum: -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)) +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)) -# Siapa mengaduh? Siapa mempunyai keluhan? Siapa bertengkar? Siapa berkeluh kesah? Siapa cidera tanpa sebab? Siapa merah matanya?  +# Siapa mengaduh? Siapa mempunyai keluhan? Siapa bertengkar? Siapa berkeluh kesah? Siapa cidera tanpa sebab? Siapa merah matanya? -Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mempersiapkan pembaca untuk inti yang dia buat tentang tipe orang-orang tertentu. Dia tidak mengaharap jawaban untuk setiap pertanyaan. Bahasa anda mungkin punya cara lain untuk memperkenalkan pelajaran ini. Terjemahan lain: "Dengarkan aku saat aku memberitahumu jenis orang apa yang mempunyai kesengsaraan, keluhan, pertengkaran, keluh kesah, luka tanpa sebab dan merah matanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mempersiapkan pembaca untuk inti yang dia buat tentang tipe orang-orang tertentu. Dia tidak mengaharap jawaban untuk setiap pertanyaan. Bahasa anda mungkin punya cara lain untuk memperkenalkan pelajaran ini. Terjemahan lain: "Dengarkan aku saat aku memberitahumu jenis orang apa yang mempunyai kesengsaraan, keluhan, pertengkaran, keluh kesah, luka tanpa sebab dan merah matanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # merah matanya -"mata merah, seperti warna darah"  \ No newline at end of file +"mata merah, seperti warna darah" \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/30.md b/pro/23/30.md index 56471e74d..276c7dcd6 100644 --- a/pro/23/30.md +++ b/pro/23/30.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 23:30 - -# Mereka yang duduk sampai larut malam karena anggur, mereka yang pergi mencari anggur campuran  +# Mereka yang duduk sampai larut malam karena anggur, mereka yang pergi mencari anggur campuran Kata-kata ini menjawab pertanyaan pada ayat 29 dan menggambarkan orang yang minum anggur terlalu banyak. # duduk sampai larut malam karena anggur -Menghabiskan banyak waktu untuk minum anggur dan menghabiskan banyak anggur (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Menghabiskan banyak waktu untuk minum anggur dan menghabiskan banyak anggur (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # anggur campuran diff --git a/pro/23/31.md b/pro/23/31.md index 3433d1603..7c4577b84 100644 --- a/pro/23/31.md +++ b/pro/23/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 23:31 - # Informasi umum: -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). \ No newline at end of file +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/32.md b/pro/23/32.md index b2b86f5a2..2279e7730 100644 --- a/pro/23/32.md +++ b/pro/23/32.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 23:32 - # pada akhirnya "Setelah engkau meminumnya" -# itu memagut seperti ular berbisa ... menyemburkan racun seperti ular beludak  +# itu memagut seperti ular berbisa ... menyemburkan racun seperti ular beludak -Kata "itu" merujuk pada "anggur yang berwarna merah." "memangut" dan "menyemburkan" adalah metafora untuk apa yang orang rasakan saat terlalu banyak minum anggur. Terjemahan lain: "itu membuatmu merasa seburuk saat ular berbisa memangutmu atau ular beludak menyemburkan racun kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata "itu" merujuk pada "anggur yang berwarna merah." "memangut" dan "menyemburkan" adalah metafora untuk apa yang orang rasakan saat terlalu banyak minum anggur. Terjemahan lain: "itu membuatmu merasa seburuk saat ular berbisa memangutmu atau ular beludak menyemburkan racun kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # beludak diff --git a/pro/23/33.md b/pro/23/33.md index 81bd45d10..ec6eaa3a4 100644 --- a/pro/23/33.md +++ b/pro/23/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 23:33 - # hatimu akan menyatakan kata-kata yang kacau -"hati" merujuk kepada seseorang dan mempertegas apa yang dia pikirkan dan putuskan. Terjemahan lain: "engkau akan berpikir dan memutuskan tentang melakukan hal jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"hati" merujuk kepada seseorang dan mempertegas apa yang dia pikirkan dan putuskan. Terjemahan lain: "engkau akan berpikir dan memutuskan tentang melakukan hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hal jahat -hal yang Allah katakan secara moral salah dan buruk; hal-hal fasik  \ No newline at end of file +hal yang Allah katakan secara moral salah dan buruk; hal-hal fasik \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/34.md b/pro/23/34.md index 43be8e865..e011c20a7 100644 --- a/pro/23/34.md +++ b/pro/23/34.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 23:34 - # Informasi umum: -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat"  ([Amsal 22:20](https://id.v-mast.com/events/22/20.md)). ini adalah kelanjutan dan deskripsi orang mabuk. +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). ini adalah kelanjutan dan deskripsi orang mabuk. # berbaring di puncak tiang kapal. -Tempat dimana orang berbaring bisa dipertegas. Terjemahan lain: "berbaring di atas keranjang dekat puncak tiang kapal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tempat dimana orang berbaring bisa dipertegas. Terjemahan lain: "berbaring di atas keranjang dekat puncak tiang kapal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tiang kapal -Tiang kayu panjang yang berada di kapal layar.   \ No newline at end of file +Tiang kayu panjang yang berada di kapal layar. \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/35.md b/pro/23/35.md index 9b7847ee3..0a18c82fc 100644 --- a/pro/23/35.md +++ b/pro/23/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 23:35 - -# Mereka memukul aku, ... tetapi aku tidak merasa sakit, mereka menyakitiku, tetapi aku tidak merasakannya.  +# Mereka memukul aku, ... tetapi aku tidak merasa sakit, mereka menyakitiku, tetapi aku tidak merasakannya. Karena orang mabuk tidak berpikir lurus, dia berimajinasi tentang orang yang memukul dan menghajar dia, tapi dia tidak merasa sakit dan tidak bisa mengingat apapun. # Kapan aku akan terjaga? -Orang mabuk penasaran kapan dia akan siuman lagi; saat efek dari anggur hilang.  \ No newline at end of file +Orang mabuk penasaran kapan dia akan siuman lagi; saat efek dari anggur hilang. \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/intro.md b/pro/23/intro.md index cd66586c0..db65c35ad 100644 --- a/pro/23/intro.md +++ b/pro/23/intro.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# Amsal 23 - Pendahuluan - Catatan Umum - - +# Amsal 23 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -14,8 +10,8 @@ Bagian kedua dari pasal ini dan bagian pertama dari pasal selanjutnya dikaitkan Tema -Ada peribahasa individu yang bersanding dengan tema-tema umum, juga termasuk elemen-elemen kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, fasik/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kejahatan. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada peribahasa individu yang bersanding dengan tema-tema umum, juga termasuk elemen-elemen kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, fasik/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kejahatan. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -##### Tautan: +## Tautan: - * catatan [Amsal 23:01](./01.md) \ No newline at end of file + * [Amsal 23:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/01.md b/pro/24/01.md index 7acc23d90..406751547 100644 --- a/pro/24/01.md +++ b/pro/24/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:1 - # Informasi umum: -Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)  \ No newline at end of file +Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/02.md b/pro/24/02.md index 8e92f4c79..601f553d8 100644 --- a/pro/24/02.md +++ b/pro/24/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 24:2 - # hati mereka -Kata "hati mereka" mengacu kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "hati mereka" mengacu kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bibir mereka -Kata "bibir mereka" mengacu kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "bibir mereka" mengacu kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # membicarakan bencana -"berbicara yang menyebabkan bahaya" atau "berbicara yang menyebabkan masalah"  \ No newline at end of file +"berbicara yang menyebabkan bahaya" atau "berbicara yang menyebabkan masalah" \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md index 6d7abda1b..fd0737c68 100644 --- a/pro/24/03.md +++ b/pro/24/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 24:3 - # Informasi umum: Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20). # Dengan hikmat rumah dibangun -Kata benda abstrak "hikmat" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Kata ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang harus bijaksana jika mereka ingin membangun rumah yang bagus"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda abstrak "hikmat" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Kata ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang harus bijaksana jika mereka ingin membangun rumah yang bagus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan pengertian ia ditegakkan -Kata benda abstrak "pengertian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kata ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang harus mengerti secara moral mana yang baik dan buruk jika ingin menegakkan sebuah rumah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda abstrak "pengertian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kata ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang harus mengerti secara moral mana yang baik dan buruk jika ingin menegakkan sebuah rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ditegakkan -Kata "ditegakkan" berarti membuat kokoh dan kuat. Kata "rumah" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah tersebut, dan rumah yang kokoh dan kuat adalah sebuah metafora untuk sebuah keluarga yang hidup dalam damai.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "ditegakkan" berarti membuat kokoh dan kuat. Kata "rumah" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah tersebut, dan rumah yang kokoh dan kuat adalah sebuah metafora untuk sebuah keluarga yang hidup dalam damai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/04.md b/pro/24/04.md index 544c04b31..e3eb2a8aa 100644 --- a/pro/24/04.md +++ b/pro/24/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:4 - # Dengan pengetahuan kamar-kamar diisi -Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kata ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang harus tahu apa yang berharga dan menyenangkan jika ingin mengisi kamar mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kata ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang harus tahu apa yang berharga dan menyenangkan jika ingin mengisi kamar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/05.md b/pro/24/05.md index dbd4536b2..609dfd73c 100644 --- a/pro/24/05.md +++ b/pro/24/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 24:5 - # Informasi umum: Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20) # prajurit kebijaksanaan -Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dapat diterjemahkan sebagai "bijaksana". Terjemahan lain: "prajurit yang bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dapat diterjemahkan sebagai "bijaksana". Terjemahan lain: "prajurit yang bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# orang yang berpengetahuan menambah kekuatannya   +# orang yang berpengetahuan menambah kekuatannya -Kata benda abstrak "pengetahuan" dan "kekuatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "mengetahui" dan kata sifat "kuat." Terjemahan lain: "seorang laki-laki yang mengetahui banyak hal, lebih kuat karena dia mengetahui hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "pengetahuan" dan "kekuatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "mengetahui" dan kata sifat "kuat." Terjemahan lain: "seorang laki-laki yang mengetahui banyak hal, lebih kuat karena dia mengetahui hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/06.md b/pro/24/06.md index 8705d9025..f24bd2190 100644 --- a/pro/24/06.md +++ b/pro/24/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 24:6 - # dengan nasihat yang bijak -Kata benda abstrak "nasihat" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "jika kamu punya orang yang bijaksana untuk memberitahumu apa yang harus kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "nasihat" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "jika kamu punya orang yang bijaksana untuk memberitahumu apa yang harus kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # peperangan diff --git a/pro/24/07.md b/pro/24/07.md index 6ef369513..03c33fa19 100644 --- a/pro/24/07.md +++ b/pro/24/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 24:7 - # Informasi umum: Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20). # terlalu tinggi bagi orang bodoh -Ini adalah sebuah ungkapan. "terlalu sulit untuk orang bodoh dapat mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. "terlalu sulit untuk orang bodoh dapat mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membuka mulutnya -Mulutnya adalah sebuah penggambaran untuk firman yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Mulutnya adalah sebuah penggambaran untuk firman yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/08.md b/pro/24/08.md index fe183adaf..8df950e72 100644 --- a/pro/24/08.md +++ b/pro/24/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 24:8 - -# Informasi umum:  +# Informasi umum: Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20) # Seorang ahli skema -Seorang yang ahli dalam membuat rencana jahat. Terjemahan lain: "orang nakal" atau "pembuat masalah"  \ No newline at end of file +Seorang yang ahli dalam membuat rencana jahat. Terjemahan lain: "orang nakal" atau "pembuat masalah" \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/09.md b/pro/24/09.md index 7f3514b98..4fdec3300 100644 --- a/pro/24/09.md +++ b/pro/24/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:9 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md index d7275eed3..e66b1d65e 100644 --- a/pro/24/10.md +++ b/pro/24/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 24:10 - # Informasi umum: Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20) # kekuatanmu menjadi kecil -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamu mempunyai kekuatan yang sangat kecil" atau "kamu pasti lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamu mempunyai kekuatan yang sangat kecil" atau "kamu pasti lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md index 4b654b807..9dbaceb7a 100644 --- a/pro/24/11.md +++ b/pro/24/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 24:11 - # Informasi umum: Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 20:22) # mereka yang dibawa -Kata ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif dengan menggunakan kata "mereka" yang bisa merupakan siapa aja, tetapi mungkin pejabat pemerintah. Terjemahan lain: "orang-orang yang mereka ambil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif dengan menggunakan kata "mereka" yang bisa merupakan siapa aja, tetapi mungkin pejabat pemerintah. Terjemahan lain: "orang-orang yang mereka ambil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dibawa @@ -18,4 +16,4 @@ berjalan dengan goyah dan hampir jatuh. Ini juga dapat menjelaskan bagaimana car # pembantaian -Kata benda abstrak "pembantaian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Penulis berbicara seolah-olah mereka yang membawa mereka berfikir mereka lebih bagus daripada binatang. Jika bahasa anda mempunyai kata-kata untuk membunuh binatang yang cocok disini, anda mungkin dapat menggunakannya. Terjemahan lain: "suatu keadaan dimana orang dapat membunuh mereka sama seperti mereka membunuh binatang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "pembantaian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Penulis berbicara seolah-olah mereka yang membawa mereka berfikir mereka lebih bagus daripada binatang. Jika bahasa anda mempunyai kata-kata untuk membunuh binatang yang cocok disini, anda mungkin dapat menggunakannya. Terjemahan lain: "suatu keadaan dimana orang dapat membunuh mereka sama seperti mereka membunuh binatang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/12.md b/pro/24/12.md index 5b70930f5..73b020a33 100644 --- a/pro/24/12.md +++ b/pro/24/12.md @@ -1,29 +1,27 @@ -### Amsal 24:12 +# Jika engkau berkata, "Sungguh, ... itu," -# Jika engkau berkata, "Sungguh, ... itu,"  - -Penulis menjawab sesuatu yang mungkin pembaca salah berfikir. Terjemahan lain: "Kamu mungkin berkata, 'Sungguh, ... itu,' tetapi tidak.  +Penulis menjawab sesuatu yang mungkin pembaca salah berfikir. Terjemahan lain: "Kamu mungkin berkata, 'Sungguh, ... itu,' tetapi tidak. # Sungguh, kita -"Dengarkan kita! Kami" atau "Tapi kami" atau "Kita tidak melakukan kesalahan apapun, karena kita.  +"Dengarkan kita! Kami" atau "Tapi kami" atau "Kita tidak melakukan kesalahan apapun, karena kita. -# Bukankah Ia yang menguji hati mengetahuinya?   +# Bukankah Ia yang menguji hati mengetahuinya? -Penulis mengasumsikan pembaca mengetahui jawabannya dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "orang yang menjaga hatinya akan mengerti apa yang Engkau katakan."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis mengasumsikan pembaca mengetahui jawabannya dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "orang yang menjaga hatinya akan mengerti apa yang Engkau katakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ia yang -Penulis mengharapkan para pembaca mengerti bahwa "Ia" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN, yang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Penulis mengharapkan para pembaca mengerti bahwa "Ia" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN, yang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # menguji hati -Kata "hati" disini adalah sebuah penggambaran untuk pikiran dan hasrat seseorang. Penulis berbicara seolah-olah pikiran dan hasrat seseorang adalah sebuah objek fisik bahwa seseorang dapat menimbang, dan menimbang sebuah objek adalah sebuah metafora untuk melihat secara lebih dekat terhadap sesuatu untuk melihat betapa bagus nya sesuatu itu. Terjemahan lain: "mengetahui seberapa bagus keinginan dan hasrat seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" disini adalah sebuah penggambaran untuk pikiran dan hasrat seseorang. Penulis berbicara seolah-olah pikiran dan hasrat seseorang adalah sebuah objek fisik bahwa seseorang dapat menimbang, dan menimbang sebuah objek adalah sebuah metafora untuk melihat secara lebih dekat terhadap sesuatu untuk melihat betapa bagus nya sesuatu itu. Terjemahan lain: "mengetahui seberapa bagus keinginan dan hasrat seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Bukankah Ia yang mengawasi jiwamu mengetahuinya?  +# Bukankah Ia yang mengawasi jiwamu mengetahuinya? -Penulis mengasumsikan pembaca mengetahui jawabannya dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "seseorang yang mengawasi jiwamu mengetahui itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis mengasumsikan pembaca mengetahui jawabannya dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "seseorang yang mengawasi jiwamu mengetahui itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Bukankah Ia akan membalas manusia menurut perbuatannya?   +# Bukankah Ia akan membalas manusia menurut perbuatannya? -Penulis mengasumsikan pembaca mengetahui jawabannya dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "Allah akan memberi kepada masing-masing orang sesuai dengan apa yang dilakukannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Penulis mengasumsikan pembaca mengetahui jawabannya dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "Allah akan memberi kepada masing-masing orang sesuai dengan apa yang dilakukannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/13.md b/pro/24/13.md index 60fb2edcd..406751547 100644 --- a/pro/24/13.md +++ b/pro/24/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:13 - # Informasi umum: -Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)  \ No newline at end of file +Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/14.md b/pro/24/14.md index b43d5d7cd..77c81194b 100644 --- a/pro/24/14.md +++ b/pro/24/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:14 - # harapanmu tidak akan putus -kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah kalimat pasif sederhana yang dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan mengambil harapanmu" atau 2) Litotes ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk positif. Terjemahan lain: "harapanmu pasti akan dilanjutkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah kalimat pasif sederhana yang dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan mengambil harapanmu" atau 2) Litotes ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk positif. Terjemahan lain: "harapanmu pasti akan dilanjutkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/15.md b/pro/24/15.md index 8c1455697..9cf4d8ab1 100644 --- a/pro/24/15.md +++ b/pro/24/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 24:15 - # Informasi umum: Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20). # Jangan menghadang -Kata "menghadang" adalah sebuah penggambaran. Terjemahkan "menghadang" seperti yang ada di Amsal 1:11. Terjemahan lain: "jangan bersembunyi dan menunggu untuk waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menghadang" adalah sebuah penggambaran. Terjemahkan "menghadang" seperti yang ada di Amsal 1:11. Terjemahan lain: "jangan bersembunyi dan menunggu untuk waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tempat tinggalnya diff --git a/pro/24/16.md b/pro/24/16.md index 283217716..6b8516f8e 100644 --- a/pro/24/16.md +++ b/pro/24/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 24:16 - # bangkit lagi "bangkit kembali" atau "berdiri lagi" # orang fasik tersandung dalam kejahatan -Penulis berbicara seolah-olah "kejahatan" adalah seorang manusia yang dapat melakukan hal buruk kepada sesamanya. Kata itu dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menggunakan kejahatan untuk menjatuhkan orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penulis berbicara seolah-olah "kejahatan" adalah seorang manusia yang dapat melakukan hal buruk kepada sesamanya. Kata itu dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menggunakan kejahatan untuk menjatuhkan orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### # tersandung +# tersandung -##### Ini adalah sebuah metafora untuk seseorang yang sudah bangkit tetapi orang lain membuatnya kembali tersungkur kepada tanah atau membuatnya jatuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah metafora untuk seseorang yang sudah bangkit tetapi orang lain membuatnya kembali tersungkur kepada tanah atau membuatnya jatuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kejahatan diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md index c29273d1e..8ae460504 100644 --- a/pro/24/17.md +++ b/pro/24/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:17 - # Informasi umum: Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20). @@ -10,4 +8,4 @@ Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20). # jangan biarkan hatimu bersorak-sorak -ini adalah perintah yang kuat. Kata "hati" mewakili seseorang. Terjemahan lain: "jangan biarkan dirimu senang" atau "hentikan kesenanganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +ini adalah perintah yang kuat. Kata "hati" mewakili seseorang. Terjemahan lain: "jangan biarkan dirimu senang" atau "hentikan kesenanganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/18.md b/pro/24/18.md index 41faf9fcc..c1ac024e0 100644 --- a/pro/24/18.md +++ b/pro/24/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:18 - # memalingkan murkaNya dari orang itu -Kata "memalingkan murkaNya" adalah sebuah penggambaran untuk tidak lagi marah. Apa yang TUHAN harusnya lakukan dapat dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "TUHAN berhenti marah kepadanya dan marah kepadamu juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "memalingkan murkaNya" adalah sebuah penggambaran untuk tidak lagi marah. Apa yang TUHAN harusnya lakukan dapat dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "TUHAN berhenti marah kepadanya dan marah kepadamu juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/19.md b/pro/24/19.md index d15000892..623903a99 100644 --- a/pro/24/19.md +++ b/pro/24/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:19 - # Informasi umum: Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/20.md b/pro/24/20.md index a289d6963..fb9263406 100644 --- a/pro/24/20.md +++ b/pro/24/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:20 - # pelita orang fasik akan padam -Lampu digunakan sebagai metafora untuk hidup. Hidup orang fasik akan berakhir sama seperti lampu yang padam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Lampu digunakan sebagai metafora untuk hidup. Hidup orang fasik akan berakhir sama seperti lampu yang padam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/21.md b/pro/24/21.md index bbe4c5307..b24c94fed 100644 --- a/pro/24/21.md +++ b/pro/24/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 24:21 - # Informasi umum: Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20) # takutlah -rasa hormat dan kagum yang mendalam kepada seseorang dalam otoritas.  \ No newline at end of file +rasa hormat dan kagum yang mendalam kepada seseorang dalam otoritas. \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/22.md b/pro/24/22.md index e75a5a038..12ffb35eb 100644 --- a/pro/24/22.md +++ b/pro/24/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 24:22 +# siapa yang akan mengetahui kehancuran yang akan datang dari keduanya? -# siapa yang akan mengetahui kehancuran yang akan datang dari keduanya?  - -Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan sebuah bencana. Terjemahan lain: "sejauh ini tidak ada seorang pun yang mengetahui tentang kehancuran yang dapat dilakukan oleh mereka berdua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan sebuah bencana. Terjemahan lain: "sejauh ini tidak ada seorang pun yang mengetahui tentang kehancuran yang dapat dilakukan oleh mereka berdua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # keduanya diff --git a/pro/24/23.md b/pro/24/23.md index 3a08300d6..47b246c09 100644 --- a/pro/24/23.md +++ b/pro/24/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 24:23 - # Ini pun merupakan perkataan orang-orang bijak Kalimat ini mengawali koleksi baru dari sebuah peribahasa. # dalam pengadilan -situasi yang di bawa kehadapan hakim dimana seseorang dituduh melanggar hukum.  \ No newline at end of file +situasi yang di bawa kehadapan hakim dimana seseorang dituduh melanggar hukum. \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/24.md b/pro/24/24.md index c1d57c870..a5bb60655 100644 --- a/pro/24/24.md +++ b/pro/24/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 24:24 +# Siapa berkata kepada orang fasik, ... akan dikutuk bangsa-bangsa dan dilaknat oleh suku-suku bangsa -# Siapa berkata kepada orang fasik, ... akan dikutuk bangsa-bangsa dan dilaknat oleh suku-suku bangsa   - -Kata "bangsa-bangsa" adalah metonimia untuk orang yang tinggal di dalam bangsa tersebut. Kata ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan mengutuk siapapun yang berbicara kepada orang fasik, ... ,dan orang-orang dari bangsa lain akan membenci dia"  +Kata "bangsa-bangsa" adalah metonimia untuk orang yang tinggal di dalam bangsa tersebut. Kata ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan mengutuk siapapun yang berbicara kepada orang fasik, ... ,dan orang-orang dari bangsa lain akan membenci dia" # orang-orang fasik ... orang-orang benar diff --git a/pro/24/25.md b/pro/24/25.md index 320d4be80..944e74697 100644 --- a/pro/24/25.md +++ b/pro/24/25.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 24:25 - # akan dikenan -"menjadi sangat senang"  +"menjadi sangat senang" # berkat kebaikan akan menghampiri mereka -Berkat dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang dapat bergerak sendiri. Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang akan memberikan mereka hadiah yang bagus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Berkat dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang dapat bergerak sendiri. Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang akan memberikan mereka hadiah yang bagus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # berkat kebaikan diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md index 42e0f5e63..fe0e7b4ab 100644 --- a/pro/24/26.md +++ b/pro/24/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:26 - # mengecup bibir -sebuah ciuman adalah tanda kehormatan dan kesetiaan pada budaya itu [budaya saat ayat ini ditulis). Terjemahan lain: "menunjukkan persahabatan yang sesungguhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +sebuah ciuman adalah tanda kehormatan dan kesetiaan pada budaya itu (budaya saat ayat ini ditulis). Terjemahan lain: "menunjukkan persahabatan yang sesungguhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/27.md b/pro/24/27.md index 677698d8b..4fdec3300 100644 --- a/pro/24/27.md +++ b/pro/24/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:27 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/28.md b/pro/24/28.md index 6eb0fa5ee..5fbc9e3a0 100644 --- a/pro/24/28.md +++ b/pro/24/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 27:28 - # dengan bibirmu -Bibir adalah sebuah metonimia untuk kata-kata yang diucapkan seseorang. Terjemahan lain: "dengan apa yang kamu katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Bibir adalah sebuah metonimia untuk kata-kata yang diucapkan seseorang. Terjemahan lain: "dengan apa yang kamu katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/29.md b/pro/24/29.md index 15e02fab2..9548ac52f 100644 --- a/pro/24/29.md +++ b/pro/24/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:29 - # aku akan membalas orang sesuai perbuatannya -Ini adalah sebuah penggambaran. "membalas dendam padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah penggambaran. "membalas dendam padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/30.md b/pro/24/30.md index 29e3812b8..4fdec3300 100644 --- a/pro/24/30.md +++ b/pro/24/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:30 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/31.md b/pro/24/31.md index eaadc9e4e..845b82ec0 100644 --- a/pro/24/31.md +++ b/pro/24/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:31 - # duri tanaman yang tidak berguna yang memiliki duri tajam diff --git a/pro/24/32.md b/pro/24/32.md index 3637e6124..4517b3c6f 100644 --- a/pro/24/32.md +++ b/pro/24/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:32 - # menerima didikan "belajar sebuah pembelajaran" \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/33.md b/pro/24/33.md index b83505425..4fdec3300 100644 --- a/pro/24/33.md +++ b/pro/24/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 24:33 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/34.md b/pro/24/34.md index 57eff061e..2b3d88ea1 100644 --- a/pro/24/34.md +++ b/pro/24/34.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 24:34 - # kemiskinan akan melanda -Ini mengakhiri sebuah pemikiran yang dimulai dengan kata-kata "Sedikit tidur, sedikit tidur, sedikit melipat tangan untuk istirahat" (Amsal 24:33). Kamu mungkin perlu mengisi kata yang dihilangkan. "Kamu harus berkata pada dirimu sendiri, sedikit tidur, sedikit tidur, sedikit melipat tangan untuk istirahat tapi kemiskinan akan melanda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mengakhiri sebuah pemikiran yang dimulai dengan kata-kata "Sedikit tidur, sedikit tidur, sedikit melipat tangan untuk istirahat" (Amsal 24:33). Kamu mungkin perlu mengisi kata yang dihilangkan. "Kamu harus berkata pada dirimu sendiri, sedikit tidur, sedikit tidur, sedikit melipat tangan untuk istirahat tapi kemiskinan akan melanda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kemiskinan akan melanda seperti perampok -beberapa terjemahan dibaca, "kemiskinan akan datang kepadamu seperti perampok." Kemiskinan dibicarakan seolah-olah itu adalah manusia atau binatang yang dapat menyerang orang yang malas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +beberapa terjemahan dibaca, "kemiskinan akan datang kepadamu seperti perampok." Kemiskinan dibicarakan seolah-olah itu adalah manusia atau binatang yang dapat menyerang orang yang malas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kamu membutuhkan orang yang bersenjata -"membutuhkan" ini diartik seolah-olah itu adalah manusia yang dapat menyerang manusia yang malas. Terjemahan lain: "kebutuhanmu akan datang kepadamu seperti orang-orang bersenjata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +"membutuhkan" ini diartik seolah-olah itu adalah manusia yang dapat menyerang manusia yang malas. Terjemahan lain: "kebutuhanmu akan datang kepadamu seperti orang-orang bersenjata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/24/intro.md b/pro/24/intro.md index 9e4155e94..1e9e77aec 100644 --- a/pro/24/intro.md +++ b/pro/24/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amsal 24 -# Catatan umum   +# Catatan umum #### Struktur dan Format @@ -16,7 +16,7 @@ Tidak seperti kebanyakan Amsal, ayat 30-34 menceritakan cerita pendek tentang se Tema -Ada beberapa ungkapan perseorangan yang diungkapkan sesuai dengan tema umum, sering meliputi elemen-elemen yang kontras, bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, jujur, jahat/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, keutuhan/kebengkokan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada beberapa ungkapan perseorangan yang diungkapkan sesuai dengan tema umum, sering meliputi elemen-elemen yang kontras, bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, jujur, jahat/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, keutuhan/kebengkokan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/25/01.md b/pro/25/01.md index 90f6cdb20..4fdec3300 100644 --- a/pro/25/01.md +++ b/pro/25/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:1 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/02.md b/pro/25/02.md index 716e7eeb4..77be4f7e7 100644 --- a/pro/25/02.md +++ b/pro/25/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 25:2 - # merahasiakan perkara "untuk merahasiakan sesuatu" # tapi kemuliaan -Elipsis ini dapat di isi. Terjemahan lain: "tapi inilah kemuliaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Elipsis ini dapat di isi. Terjemahan lain: "tapi inilah kemuliaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # menyelidiki perkara diff --git a/pro/25/03.md b/pro/25/03.md index 92deb5bd9..c5058e5d3 100644 --- a/pro/25/03.md +++ b/pro/25/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 25:3 +# Seperti tingginya langit dan dalamnya bumi, demikian juga hati raja-raja tidak terduga -# Seperti tingginya langit dan dalamnya bumi, demikian juga hati raja-raja tidak terduga  +Hati raja-raja dibandingkan dengan tingginya langit dan dalamnya bumi. Terjemahan lain: "Sama seperti tidak ada seorangpun yang dapat mengukur tingginya langit dan dalamnya bumi, begitupun dengan hati raja-raja" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Hati raja-raja dibandingkan dengan tingginya langit dan dalamnya bumi. Terjemahan lain: "Sama seperti tidak ada seorangpun yang dapat mengukur tingginya langit dan dalamnya bumi, begitupun dengan hati raja-raja" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## langit +# langit Ini mengacu kepada semua yang kita lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan, dan bintang-bintang. \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/04.md b/pro/25/04.md index 6ae4adbb0..35046e697 100644 --- a/pro/25/04.md +++ b/pro/25/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:4 - # sanga material yang berada di dalam perak yang tidak diinginkan dan mereka menghilangkannya dengan memanaskan perak \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/05.md b/pro/25/05.md index 4dceeaa54..778984841 100644 --- a/pro/25/05.md +++ b/pro/25/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:5 +# maka takhtanya akan ditegakkan oleh kebenaran -# maka takhtanya akan ditegakkan oleh kebenaran  - -Tahtanya adalah metonimia untuk kekuatan untuk mengatur. Kata ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja akan menegakkan tahtanya dengan kebenaran" atau "dia akan mempunyai kekuatan untuk mengatur karena dia benar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Tahtanya adalah metonimia untuk kekuatan untuk mengatur. Kata ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja akan menegakkan tahtanya dengan kebenaran" atau "dia akan mempunyai kekuatan untuk mengatur karena dia benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/06.md b/pro/25/06.md index df19662c3..4fdec3300 100644 --- a/pro/25/06.md +++ b/pro/25/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:6 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/07.md b/pro/25/07.md index 4210ff974..1fe2ac42f 100644 --- a/pro/25/07.md +++ b/pro/25/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 25:7 +# Sebab, lebih baik orang berkata kepadamu, “Naiklah ke mari,” daripada -# Sebab, lebih baik orang berkata kepadamu, “Naiklah ke mari,” daripada  +Disini "ke mari" berarti berpindah ketempat yang lebih dekat dengan raja. Itu adalah sebuah kehormatan untuk seseorang dapat duduk lebih dekat dengan raja. Terjemahan lain: "akan lebih baik jika seseorang mengundang anda untuk duduk lebih dekat dengan raja daripada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Disini "ke mari" berarti berpindah ketempat yang lebih dekat dengan raja. Itu adalah sebuah kehormatan untuk seseorang dapat duduk lebih dekat dengan raja. Terjemahan lain: "akan lebih baik jika seseorang mengundang anda untuk duduk lebih dekat dengan raja daripada"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# di hadapan orang mulia -## di hadapan orang mulia - -"di depan orang mulia"  \ No newline at end of file +"di depan orang mulia" \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/08.md b/pro/25/08.md index e34d1d393..47420b17b 100644 --- a/pro/25/08.md +++ b/pro/25/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:8 +# apakah yang akan kaulakukan pada akhirnya ketika sesamamu mempermalukanmu? -# apakah yang akan kaulakukan pada akhirnya ketika sesamamu mempermalukanmu?  - -Pertanyaan ini dipertanyakan untuk membuat para pembaca menyadari kemungkinan bahwa dia mungkin sudah salah paham dengan situasinya. Cara sesamamu mempermalukan pembaca dapat dinyatakan lebih jelas lagi. Terjemahan lain: "Kamu tidak tahu apa yang harus kamu lakukan pada saat terakhir ketika sesamamu mempermalukanmu." atau "kecuali sesamamu memiliki penjelasan, dia akan mempermalukanmu, dan kamu tidak bisa berkata apa-apa untuk melindungi dirimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini dipertanyakan untuk membuat para pembaca menyadari kemungkinan bahwa dia mungkin sudah salah paham dengan situasinya. Cara sesamamu mempermalukan pembaca dapat dinyatakan lebih jelas lagi. Terjemahan lain: "Kamu tidak tahu apa yang harus kamu lakukan pada saat terakhir ketika sesamamu mempermalukanmu." atau "kecuali sesamamu memiliki penjelasan, dia akan mempermalukanmu, dan kamu tidak bisa berkata apa-apa untuk melindungi dirimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/09.md b/pro/25/09.md index 773a71525..d5da0de4f 100644 --- a/pro/25/09.md +++ b/pro/25/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:9 - # perkaramu "ketidaksetujuanmu" diff --git a/pro/25/10.md b/pro/25/10.md index 0a6235ad3..64706d007 100644 --- a/pro/25/10.md +++ b/pro/25/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:10 +# pergunjingan tentang engkau tidak akan hilang -# pergunjingan tentang engkau tidak akan hilang  - -Di sini "pergunjingan" mengacu kepada sesuatu yang buruk yang seseorang akan katakan kepada yang lain. Frasa "tidak akan hilang" dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak akan dapat menghentikannya untuk memberitahu orang-orang tentang sesuatu yang buruk tentangmu" atau "dia akan memberitahu orang-orang sesuatu yang jahat tentangmu dan reputasimu tidak akan pernah baik lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "pergunjingan" mengacu kepada sesuatu yang buruk yang seseorang akan katakan kepada yang lain. Frasa "tidak akan hilang" dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak akan dapat menghentikannya untuk memberitahu orang-orang tentang sesuatu yang buruk tentangmu" atau "dia akan memberitahu orang-orang sesuatu yang jahat tentangmu dan reputasimu tidak akan pernah baik lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/11.md b/pro/25/11.md index ea652fe9e..9c9eb45e4 100644 --- a/pro/25/11.md +++ b/pro/25/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 25:11 +# Perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya, seperti buah apel emas di pinggan perak -# Perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya, seperti buah apel emas di pinggan perak  - -Kebaikan tentang "perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya" dibicarakan seolah-olah itu mempunyai fisik yang indah seperti "buah apel emas di pinggan perak." Kebanyakan menerjemahkan ini sebagai metafora ini sebagai simile dan mengganti frasanya. Terjemahan lain: "Perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya itu indah sama seperti buah apel dengan pinggan perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kebaikan tentang "perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya" dibicarakan seolah-olah itu mempunyai fisik yang indah seperti "buah apel emas di pinggan perak." Kebanyakan menerjemahkan ini sebagai metafora ini sebagai simile dan mengganti frasanya. Terjemahan lain: "Perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya itu indah sama seperti buah apel dengan pinggan perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apel emas di pinggan perak -Leluhur orang-orang Israel tidak mengetahui tentang apel yang diketahui banyak orang pada jaman sekarang. Kemungkinan artinya adalah 1) "apel" seharusnya diterjemahkan sebagai "desain." Terjemahan lain: "desain emas diukir menjadi mangkuk perak" atau 2) "apel" mengacu kepada buah jenis lain dengan warna emas yang sudah ditempatkan dalam piring atau mangkuk perak. Terjemahan lain: "Buah berwarna emas di tempatkan dalam mangkuk perak"  +Leluhur orang-orang Israel tidak mengetahui tentang apel yang diketahui banyak orang pada jaman sekarang. Kemungkinan artinya adalah 1) "apel" seharusnya diterjemahkan sebagai "desain." Terjemahan lain: "desain emas diukir menjadi mangkuk perak" atau 2) "apel" mengacu kepada buah jenis lain dengan warna emas yang sudah ditempatkan dalam piring atau mangkuk perak. Terjemahan lain: "Buah berwarna emas di tempatkan dalam mangkuk perak" # Perkataan yang diucapkan -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ini adalah pesan yang seseorang katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ini adalah pesan yang seseorang katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/12.md b/pro/25/12.md index e5620fa2a..5b507a526 100644 --- a/pro/25/12.md +++ b/pro/25/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 25:12 +# Seperti anting-anting emas dan perhiasan emas, teguran orang bijak bagi telinga yang mendengar -# Seperti anting-anting emas dan perhiasan emas, teguran orang bijak bagi telinga yang mendengar   - -Nilai dan kepentingan dari "teguran orang bijak" dibicarakan seolah-olah itu mempunyai keindahan dan nilai dari emas. Kebanyakan menerjemahkan metafora ini sebagai persamaan dan mengubah urutan frasanya. Terjemahan lain: "teguran orang bijak bagi telinga yang mendengar itu indah dan bernilai anting-anting emas dan perhiasan emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nilai dan kepentingan dari "teguran orang bijak" dibicarakan seolah-olah itu mempunyai keindahan dan nilai dari emas. Kebanyakan menerjemahkan metafora ini sebagai persamaan dan mengubah urutan frasanya. Terjemahan lain: "teguran orang bijak bagi telinga yang mendengar itu indah dan bernilai anting-anting emas dan perhiasan emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telinga yang mendengar -Telinga adalah sebuah sinekdot untuk semua orang. Terjemahan lain: "orang yang rela mendengar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Telinga adalah sebuah sinekdot untuk semua orang. Terjemahan lain: "orang yang rela mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/13.md b/pro/25/13.md index ae07e4080..b1bb56537 100644 --- a/pro/25/13.md +++ b/pro/25/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 25:13 +# Bagai salju yang dingin di musim panen, utusan yang setia -# Bagai salju yang dingin di musim panen, utusan yang setia   - -Di sini utusan yang setia dibandingkan dengan salju yang dingin, karena keduanya nyaman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini utusan yang setia dibandingkan dengan salju yang dingin, karena keduanya nyaman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # salju yang dingin -Salju hanya jatuh di puncak gunung, dan panen-panen mengambil tempat cuaca panas, jadi ini kemungkinan adalah metafora untuk dingin, air yang segar dari sungai yang bersih. Jika dalam bahasamu tidak memiliki kata untuk salju, gunakanlah "dingin, segar, air yang bersih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Salju hanya jatuh di puncak gunung, dan panen-panen mengambil tempat cuaca panas, jadi ini kemungkinan adalah metafora untuk dingin, air yang segar dari sungai yang bersih. Jika dalam bahasamu tidak memiliki kata untuk salju, gunakanlah "dingin, segar, air yang bersih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # salju diff --git a/pro/25/14.md b/pro/25/14.md index 496a986c5..796b5e06c 100644 --- a/pro/25/14.md +++ b/pro/25/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:14 - # Seperti awan-awan dan angin tanpa hujan, orang yang membual ... tidak pernah diberikannya -Kebanyakan menerjemahkan metafora ini sebagai persamaan dan mengubah urutan frasanya. Hujan sangatlah penting untuk orang-orang Israel, karena hanya sedikit yang akan jatuh, jadi awan tanpa hujan tidak berguna dan hanya membawa kekecewaan untuk orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang yang membual ... tidak memberi seperti awan dan angin tanpa hujan" atau "orang yang membual ... tidak memberi ketidakgunaan dan kekecewaan, seperti awan dan angin tanpa hujan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kebanyakan menerjemahkan metafora ini sebagai persamaan dan mengubah urutan frasanya. Hujan sangatlah penting untuk orang-orang Israel, karena hanya sedikit yang akan jatuh, jadi awan tanpa hujan tidak berguna dan hanya membawa kekecewaan untuk orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang yang membual ... tidak memberi seperti awan dan angin tanpa hujan" atau "orang yang membual ... tidak memberi ketidakgunaan dan kekecewaan, seperti awan dan angin tanpa hujan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/15.md b/pro/25/15.md index 96d99c3e9..6cb6ad7cd 100644 --- a/pro/25/15.md +++ b/pro/25/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 25:15 +# Dengan panjang sabar, seorang penguasa dapat diyakinkan -# Dengan panjang sabar, seorang penguasa dapat diyakinkan  - -Kata ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang sabar dapat meyakinkan seorang penguasa" atau "orang yang sabar dapat berbicara kepada penguasa dan mengubah pikirannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang sabar dapat meyakinkan seorang penguasa" atau "orang yang sabar dapat berbicara kepada penguasa dan mengubah pikirannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lidah yang lemah lembut akan mematahkan tulang -Kata "lidah" adalah sebuah metonimia untuk kata-kata yang orang ucapkan menggunakan lidah. Kata "tulang" adalah metafora untuk perlawanan yang kuat. Terjemahan lain: "ucapan yang berani dapat mempengaruhi perlawanan yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "lidah" adalah sebuah metonimia untuk kata-kata yang orang ucapkan menggunakan lidah. Kata "tulang" adalah metafora untuk perlawanan yang kuat. Terjemahan lain: "ucapan yang berani dapat mempengaruhi perlawanan yang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/16.md b/pro/25/16.md index 9546804ec..3969a2701 100644 --- a/pro/25/16.md +++ b/pro/25/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Amsal 25:16 - # Informasi umum: -Ayat 16 menyatakan prinsip umum, dan ayat 17 memberikan satu contoh yang spesifik. Ide untuk makan banyak dan memuntahkannya adalah metafora untuk mengambil terlalu banyak hal yang baik dan menyesalinya kemudian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ayat 16 menyatakan prinsip umum, dan ayat 17 memberikan satu contoh yang spesifik. Ide untuk makan banyak dan memuntahkannya adalah metafora untuk mengambil terlalu banyak hal yang baik dan menyesalinya kemudian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/17.md b/pro/25/17.md index 188ae0890..4fdec3300 100644 --- a/pro/25/17.md +++ b/pro/25/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:17 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/18.md b/pro/25/18.md index 43b6d5352..c8cf98b88 100644 --- a/pro/25/18.md +++ b/pro/25/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:18 +# Seperti gada, atau pedang, atau anak panah yang tajam, orang yang mengangkat kesaksian dusta terhadap sesamanya -# Seperti gada, atau pedang, atau anak panah yang tajam, orang yang mengangkat kesaksian dusta terhadap sesamanya  - -Seorang saksi palsu dibandingkan dengan ketiga senjata itu yang dapat menyakiti atau membunuh seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Seorang saksi palsu dibandingkan dengan ketiga senjata itu yang dapat menyakiti atau membunuh seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/19.md b/pro/25/19.md index 295ec6d7e..213e53855 100644 --- a/pro/25/19.md +++ b/pro/25/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:19 +# Seperti gigi yang rusak dan kaki yang goyah, percaya kepada pengkhianat pada waktu kesusahan -# Seperti gigi yang rusak dan kaki yang goyah, percaya kepada pengkhianat pada waktu kesusahan  - -Seseorang yang bodoh dibandingkan dengan bagian tubuh manusia yang menyebabkan masalah untuk seseorang. Terjemahan lain: "Percaya kepada orang yang tidak setia akan memberimu sakit seperti gigi yang rusak dan kaki yang goyah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang bodoh dibandingkan dengan bagian tubuh manusia yang menyebabkan masalah untuk seseorang. Terjemahan lain: "Percaya kepada orang yang tidak setia akan memberimu sakit seperti gigi yang rusak dan kaki yang goyah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/20.md b/pro/25/20.md index 0409dfa21..1a871ae65 100644 --- a/pro/25/20.md +++ b/pro/25/20.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 25:20 - # cuka di atas air abu -Ini adalah sejenis mineral yang berdesis dan bergelembung  keras ketika ada kontak dengan asam seperti cuka. Kebanyakan menerjemahkan frasa ini sebagai "sebuah luka" +Ini adalah sejenis mineral yang berdesis dan bergelembung keras ketika ada kontak dengan asam seperti cuka. Kebanyakan menerjemahkan frasa ini sebagai "sebuah luka" # menyanyikan nyanyian -Kamu harus membuat secara jelas lagu seperti apa yang dinyanyikan oleh penyanyi. Terjemahan lain: "menyanyikan lagu yang gembira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu harus membuat secara jelas lagu seperti apa yang dinyanyikan oleh penyanyi. Terjemahan lain: "menyanyikan lagu yang gembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hati yang sedih -Hati adalah sebuah sinekdo untuk semua orang. Terjemahan lain: "orang yang bersedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Hati adalah sebuah sinekdo untuk semua orang. Terjemahan lain: "orang yang bersedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/21.md b/pro/25/21.md index de8f54cfc..4fdec3300 100644 --- a/pro/25/21.md +++ b/pro/25/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:21 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/22.md b/pro/25/22.md index e125df7ee..32fd34bc3 100644 --- a/pro/25/22.md +++ b/pro/25/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:22 +# engkau akan menimbun bara api di atas kepalanya -# engkau akan menimbun bara api di atas kepalanya  - -Ini adalah sebuah idiom. Terjemahan lain: "menyebabkan dia memilik hati yang bersalah dan merasa malu dengan apa yang sudah dia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah idiom. Terjemahan lain: "menyebabkan dia memilik hati yang bersalah dan merasa malu dengan apa yang sudah dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md index bc44288ce..6ab1125a6 100644 --- a/pro/25/23.md +++ b/pro/25/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:23 - # Angin utara Di Israel, angin dari utara sering membawa hujan. Penerjemah bebas untuk mengganti jenis angin yang berbeda dengan efek yang sama, contohnya, "angin yang dingin." @@ -10,4 +8,4 @@ Beberapa versi membaca "seseorang yang membeberkan rahasia" # membuat muka marah -Muka adalah sebuah sinekdoke untuk orang. Terjemahan lain: "membuat orang lain sangat marah sehingga kamu bisa melihatnya di raut wajahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Muka adalah sebuah sinekdoke untuk orang. Terjemahan lain: "membuat orang lain sangat marah sehingga kamu bisa melihatnya di raut wajahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/24.md b/pro/25/24.md index 4af2651ef..66d9fc40b 100644 --- a/pro/25/24.md +++ b/pro/25/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 25:24 - # sudut atap rumah -Rumah pada jaman itu mempunyai atap yang datar. Leluhur orang-orang Israel banyak menghabiskan waktu di atap, yang dimana itu lebih dingin daripada di dalam rumah dan terkadang orang-orang akan membuat sebuah penampungan yang cukup besar bagi seseorang untuk dapat tidur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Rumah pada jaman itu mempunyai atap yang datar. Leluhur orang-orang Israel banyak menghabiskan waktu di atap, yang dimana itu lebih dingin daripada di dalam rumah dan terkadang orang-orang akan membuat sebuah penampungan yang cukup besar bagi seseorang untuk dapat tidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # istri yang suka bertengkar diff --git a/pro/25/25.md b/pro/25/25.md index 794b442c1..78a3c07b1 100644 --- a/pro/25/25.md +++ b/pro/25/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 25:25 +# Seperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, demikian juga kabar baik dari negeri yang jauh -# Seperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, demikian juga kabar baik dari negeri yang jauh  - -Air sejuk di bandingkan dengan kabar baik yang keduanya menyegarkan dan menyenangkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Air sejuk di bandingkan dengan kabar baik yang keduanya menyegarkan dan menyenangkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/26.md b/pro/25/26.md index 904daf116..d5e8af089 100644 --- a/pro/25/26.md +++ b/pro/25/26.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 25:26 +# Bagai mata air keruh dan pancuran air yang kotor, orang benar yang goyah di hadapan orang fasik -# Bagai mata air keruh dan pancuran air yang kotor, orang benar yang goyah di hadapan orang fasik  - -Seseorang mengharapkan mata air atau air terjun memiliki air yang jernih, sama seperti seseorang mengharapkan orang benar untuk membela apa yang dia yakini. Mata air atau air terjun yang tercemar dibandingkan dengan orang benar yang jatuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seseorang mengharapkan mata air atau air terjun memiliki air yang jernih, sama seperti seseorang mengharapkan orang benar untuk membela apa yang dia yakini. Mata air atau air terjun yang tercemar dibandingkan dengan orang benar yang jatuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yang goyah dihadapan orang fasik -Goyah adalah sebuah metafora untuk 1) menolak untuk bertarung dengan orang fasik atau 2) bergabung dengan kefasikannya. Terjemahan lain: "yang membiarkan orang fasik melakukan kefasikannya" atau " yang memulai untuk melakukan apa yang orang fasik lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Goyah adalah sebuah metafora untuk 1) menolak untuk bertarung dengan orang fasik atau 2) bergabung dengan kefasikannya. Terjemahan lain: "yang membiarkan orang fasik melakukan kefasikannya" atau " yang memulai untuk melakukan apa yang orang fasik lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # goyah -Ini adalah sebuah metafora untuk tidak dapat melanjutkan hal yang baik. Terjemahan lain: "tidak dapat berdiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah metafora untuk tidak dapat melanjutkan hal yang baik. Terjemahan lain: "tidak dapat berdiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di hadapan orang fasik -Kemungkinan artinya adalah 1) "ketika orang fasik menyerangnya" atau 2) "ketika orang fasik mendorong dia untuk melakukan sesuatu yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) "ketika orang fasik menyerangnya" atau 2) "ketika orang fasik mendorong dia untuk melakukan sesuatu yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/27.md b/pro/25/27.md index c756c45fa..d6ec96fd2 100644 --- a/pro/25/27.md +++ b/pro/25/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 25:27 +# Tidak baik makan banyak-banyak madu, begitu juga, tidak mulia orang yang mencari kemuliaannya sendiri -# Tidak baik makan banyak-banyak madu, begitu juga, tidak mulia orang yang mencari kemuliaannya sendiri   - -Keduanya menginginkan yang lain untuk menghormatimu dan makan madu adalah hal yang bagus, tapi kamu tidak bisa terlalu banyak makan madu, dan kamu juga tidak bisa berjuang terlalu keras untuk membuat orang-orang menghormatimu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Keduanya menginginkan yang lain untuk menghormatimu dan makan madu adalah hal yang bagus, tapi kamu tidak bisa terlalu banyak makan madu, dan kamu juga tidak bisa berjuang terlalu keras untuk membuat orang-orang menghormatimu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # tidak baik -Ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "itu adalah hal yang buruk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "itu adalah hal yang buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# begitu juga, tidak mulia orang yang mencari kemuliaannya sendiri  +# begitu juga, tidak mulia orang yang mencari kemuliaannya sendiri "begitu juga, selalu berfikir bagaimana orang lain seharusnya menghormatimu." Arti bahasa aslinya tidak pasti. Beberapa versi terjemahan Alkitab menerjemahkan ini sebagai "begitu juga, terlalu berlebihan memuji orang." \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/28.md b/pro/25/28.md index 4093ef6c5..442d2aa12 100644 --- a/pro/25/28.md +++ b/pro/25/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 25:28 +# Orang yang tidak bisa mengendalikan diri, seperti kota yang roboh temboknya -# Orang yang tidak bisa mengendalikan diri, seperti kota yang roboh temboknya  - -Orang yang tidak bisa mengendalikan diri maupun kota yang roboh tembok nya keduanya adalah lemah dan rentan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang yang tidak bisa mengendalikan diri maupun kota yang roboh tembok nya keduanya adalah lemah dan rentan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yang roboh temboknya -"tembok yang sudah di hancurkan dan dirobohkan oleh para tentara"  \ No newline at end of file +"tembok yang sudah di hancurkan dan dirobohkan oleh para tentara" \ No newline at end of file diff --git a/pro/25/intro.md b/pro/25/intro.md index 1860fcdc3..2823b4186 100644 --- a/pro/25/intro.md +++ b/pro/25/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Pasal 25 memulai bagian ke 2 dari buku. (Pasal 25-29) yang dimana terkait dengan Tema -Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, sering termasuk elemen-elemen yang kontras: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, sering termasuk elemen-elemen yang kontras: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/26/01.md b/pro/26/01.md index d78ea536a..97efb0d61 100644 --- a/pro/26/01.md +++ b/pro/26/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 26:1 +# Seperti salju di musim panas dan hujan di musim panen -# Seperti salju di musim panas dan hujan di musim panen  - -Biasanya salju tidak turun pada waktu musim panas dan hujan tidak turun pada waktu musim panen. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Begitu juga itu akan sangat aneh jika salju turun pada musim panas dan hujan turun pada musim panen"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Biasanya salju tidak turun pada waktu musim panas dan hujan tidak turun pada waktu musim panen. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Begitu juga itu akan sangat aneh jika salju turun pada musim panas dan hujan turun pada musim panen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/02.md b/pro/26/02.md index af3d22395..4d5d29ffe 100644 --- a/pro/26/02.md +++ b/pro/26/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 26:2 - # begitu juga kutuk tanpa alasan, tidak akan terjadi -Kutuk yang tidak membahayakan seseorang dibicarakan seolah-olah itu adalah burung yang tidak mendarat. Terjemahan lain: "sehingga kutuk yang tanpa alasan tidak akan terjadi pada yang sudah ditandai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kutuk yang tidak membahayakan seseorang dibicarakan seolah-olah itu adalah burung yang tidak mendarat. Terjemahan lain: "sehingga kutuk yang tanpa alasan tidak akan terjadi pada yang sudah ditandai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kutuk tanpa alasan -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kutuk menimpa seseorang yang tidak pantas menerimanya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kutuk menimpa seseorang yang tidak pantas menerimanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak akan terjadi diff --git a/pro/26/03.md b/pro/26/03.md index 8ea8eabea..e85712d34 100644 --- a/pro/26/03.md +++ b/pro/26/03.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Amsal 26:3 - -# Cambuk untuk kuda, kekang untuk keledai, dan rotan untuk punggung orang-orang bodoh  +# Cambuk untuk kuda, kekang untuk keledai, dan rotan untuk punggung orang-orang bodoh Cambuk, kekang, dan rotan adalah sesuatu yang orang-orang gunakan untuk membuat kuda, keledai, dan orang-orang bodoh melakukan apa yang mereka mau. diff --git a/pro/26/04.md b/pro/26/04.md index 69b667a63..a68d25dd5 100644 --- a/pro/26/04.md +++ b/pro/26/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 26:4 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/05.md b/pro/26/05.md index 4ae194dd5..60d30a905 100644 --- a/pro/26/05.md +++ b/pro/26/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 26:5 - -# Jawablah orang bodoh menurut kebodohannya  +# Jawablah orang bodoh menurut kebodohannya Jawablah orang bodoh menurut kebodohannya ketika menjawab mereka menggambarkan menjawab mereka dengan cara yang bodoh. Terjemahan lain: "menjawab orang bodoh menurut kebodohannya" atau "menjawab orang bodoh secara bodoh" # supaya ia jangan menganggap dirinya bijak -Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "jadi dia tidak menjadi bijak menurut penghakimannya" atau "jadi dia tidak menganggap dirinya bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "jadi dia tidak menjadi bijak menurut penghakimannya" atau "jadi dia tidak menganggap dirinya bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/06.md b/pro/26/06.md index b684c4657..24418be18 100644 --- a/pro/26/06.md +++ b/pro/26/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 26:6 +# orang yang mengirim pesan melalui tangan orang bodoh -# orang yang mengirim pesan melalui tangan orang bodoh   - -Di sini tangan menggambarkan tanggung jawab orang bodoh untuk mengantarkan pesan. Terjemahan lain: "siapapun yang mengirim orang bodoh untuk mengantarkan pesan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini tangan menggambarkan tanggung jawab orang bodoh untuk mengantarkan pesan. Terjemahan lain: "siapapun yang mengirim orang bodoh untuk mengantarkan pesan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memotong kakinya sendiri -Memotong kakinya sendiri adalah ungkapan menyakiti diri sendiri yang dibesar-besarkan. Terjemahan lain: "menyakiti dirinya sendiri seperti orang yang memotong kakinya sendiri dan meminum kekejaman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Memotong kakinya sendiri adalah ungkapan menyakiti diri sendiri yang dibesar-besarkan. Terjemahan lain: "menyakiti dirinya sendiri seperti orang yang memotong kakinya sendiri dan meminum kekejaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # meminum kekejaman -Kekejaman dinyatakan seolah-olah itu adalah cairan beracun yang akan diminum seseorang. Terjemahan lain: "menyakiti dirinya sendiri dengan menjadi kejam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kekejaman dinyatakan seolah-olah itu adalah cairan beracun yang akan diminum seseorang. Terjemahan lain: "menyakiti dirinya sendiri dengan menjadi kejam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/07.md b/pro/26/07.md index 48cfb3db1..da5739bc9 100644 --- a/pro/26/07.md +++ b/pro/26/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 26:7 - # Seperti kaki ... begitu juga amsal pada mulut orang-orang bodoh -Frasa ini dapat disusun kembali. Terjemahan lain: "Amsal pada mulut orang-orang bodoh itu seperti kaki orang lumpuh yang terkulai" atau "Amsal pada mulut orang-orang bodoh tidak berguna seperti kaki orang lumpuh yang terkulai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Frasa ini dapat disusun kembali. Terjemahan lain: "Amsal pada mulut orang-orang bodoh itu seperti kaki orang lumpuh yang terkulai" atau "Amsal pada mulut orang-orang bodoh tidak berguna seperti kaki orang lumpuh yang terkulai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # orang lumpuh @@ -10,4 +8,4 @@ orang yang tidak bergerak atau merasakan semua atau bagian tertentu pada tubuhny # pada mulut orang-orang bodoh -Di sini "mulut" yang dimaksud adalah berbicara. Terjemahan lain: "dalam pembicaraan orang bodoh" atau "orang bodoh berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "mulut" yang dimaksud adalah berbicara. Terjemahan lain: "dalam pembicaraan orang bodoh" atau "orang bodoh berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/08.md b/pro/26/08.md index b07cb4b48..bcf3f8685 100644 --- a/pro/26/08.md +++ b/pro/26/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 26:8 - # mengikat batu di umban -Untuk dapat melempar batu dengan jauh, orang akan menaruh batu pada umban dan mengayunkan pengumban itu sehingga batu itu akan terbang dengan sangat cepat. Hasil dari mengikat batu di umban dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "mengikat batu di umban sehingga itu tidak dapat dilemparkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Untuk dapat melempar batu dengan jauh, orang akan menaruh batu pada umban dan mengayunkan pengumban itu sehingga batu itu akan terbang dengan sangat cepat. Hasil dari mengikat batu di umban dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "mengikat batu di umban sehingga itu tidak dapat dilemparkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memberi hormat kepada orang bodoh diff --git a/pro/26/09.md b/pro/26/09.md index ca639ec8c..5c20bc78c 100644 --- a/pro/26/09.md +++ b/pro/26/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 26:9 - # Seperti duri ... begitu juga amsal di mulut orang-orang bodoh -Bagaimana keduanya itu dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Amsal di mulut orang-orang bodoh sama berbahayanya dengan duri di tangan pemabuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bagaimana keduanya itu dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Amsal di mulut orang-orang bodoh sama berbahayanya dengan duri di tangan pemabuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Seperti duri yang menusuk tangan pemabuk -Kemungkinan artinya adalah 1) Jika pemabuk mengenggam semak duri, duri akan menusuk tangannya 2) Jika seorang pemabuk marah dia akan mengambil semak duri dan mengayunkannya kepada orang-orang. Untuk arti yang kedua, kata "duri" mewakili semak duri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Jika pemabuk mengenggam semak duri, duri akan menusuk tangannya 2) Jika seorang pemabuk marah dia akan mengambil semak duri dan mengayunkannya kepada orang-orang. Untuk arti yang kedua, kata "duri" mewakili semak duri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # di mulut orang-orang bodoh -Di sini mulut yang dimaksud adalah berbicara. Terjemahan lain: "dalam pembicaraan yang bodoh" atau "orang bodoh berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini mulut yang dimaksud adalah berbicara. Terjemahan lain: "dalam pembicaraan yang bodoh" atau "orang bodoh berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/10.md b/pro/26/10.md index 47455a458..f4ee0cbe8 100644 --- a/pro/26/10.md +++ b/pro/26/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 26:10 - # memperkerjakan orang bodoh "memberi pekerjaan kepada orang bodoh" \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/11.md b/pro/26/11.md index 9b14de266..322a47e1f 100644 --- a/pro/26/11.md +++ b/pro/26/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 26:11 - # Seperti anjing yang kembali ke muntahannya "Seperti anjing yang memakan kembali muntahannya" \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/12.md b/pro/26/12.md index 704bd3082..d2dbdd228 100644 --- a/pro/26/12.md +++ b/pro/26/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 26:12 - # Apakah engkau melihat orang yang menganggap dirinya sendiri bijak? -Pertanyaan ini digunakan untuk membimbing para pembaca agar berfikir tentang orang yang menganggap dirinya sendiri bijak. Frasa "menganggap dirinya sendiri bijak" berarti "mengira bahwa dia bijak," dan di sini itu menyiratkan bahwa orang itu sebenarnya tidaklah bijak. Terjemahan lain: "pertimbangkan orang yang berfikir dia bijak padahal tidak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk membimbing para pembaca agar berfikir tentang orang yang menganggap dirinya sendiri bijak. Frasa "menganggap dirinya sendiri bijak" berarti "mengira bahwa dia bijak," dan di sini itu menyiratkan bahwa orang itu sebenarnya tidaklah bijak. Terjemahan lain: "pertimbangkan orang yang berfikir dia bijak padahal tidak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Harapan orang bodoh lebih banyak daripada orang itu diff --git a/pro/26/13.md b/pro/26/13.md index 20f53c773..9cc9e00ec 100644 --- a/pro/26/13.md +++ b/pro/26/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 26:13 - # Si pemalas berkata, "Ada singa ... di jalan-jalan!" Si pemalas berbohong bahwa dia tidak pergi keluar atau bekerja karena ada singa di tempat terbuka atau di jalan-jalan diff --git a/pro/26/14.md b/pro/26/14.md index a364b9b45..623f038ec 100644 --- a/pro/26/14.md +++ b/pro/26/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 26:14 - # engsel sebuah kepingan logam yang dipasang untuk menempelkan pintu pada sesuatu yang membuatnya dapat dibuka dan ditutup -# Seperti pintu berputar pada engselnya, begitu juga pemalas di tempat tidurnya  +# Seperti pintu berputar pada engselnya, begitu juga pemalas di tempat tidurnya -Pintu dan pemalas keduanya sama-sama bergerak, tapi tidak pergi kemana-mana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Pintu dan pemalas keduanya sama-sama bergerak, tapi tidak pergi kemana-mana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/15.md b/pro/26/15.md index 448d2f3b5..b6a29231b 100644 --- a/pro/26/15.md +++ b/pro/26/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 26:15 - # mencelupkan tangannya ke dalam mangkuk "menaruh tangannya kedalam hidangan untuk mendapatkan makanan" atau "meraih makanan" # ia terlalu malas untuk mengembalikannya ke dalam mulutnya -Ini adalah gambaran melebih-lebihkanan tentang melakukan pekerjaan yang diperlukan yang akan membuatnya terlihat baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini adalah gambaran melebih-lebihkanan tentang melakukan pekerjaan yang diperlukan yang akan membuatnya terlihat baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/16.md b/pro/26/16.md index 9736365ef..8cf6f724e 100644 --- a/pro/26/16.md +++ b/pro/26/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 26:16 +# Si pemalas bijak menurut pandangannya sendiri, daripada tujuh orang -# Si pemalas bijak menurut pandangannya sendiri, daripada tujuh orang  - -Frasa "pandangannya sendiri" mewakili pikirannya. Terjemahan lain: "Si pemalas berfikir dia lebih bijak daripada tujuh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa "pandangannya sendiri" mewakili pikirannya. Terjemahan lain: "Si pemalas berfikir dia lebih bijak daripada tujuh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/17.md b/pro/26/17.md index 0a15ab62d..2f375bde4 100644 --- a/pro/26/17.md +++ b/pro/26/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 26:17 +# Seperti orang yang menangkap telinga anjing yang lewat, begitu juga orang yang mencampuri pertengkaran orang lain -# Seperti orang yang menangkap telinga anjing yang lewat, begitu juga orang yang mencampuri pertengkaran orang lain  - -Ini dapat disusun kembali. Terjemahan lain: "Seseorang pejalan kaki yang menjadi marah pada pertengkaran orang lain adalah seperti orang yang memegang telinga anjing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini dapat disusun kembali. Terjemahan lain: "Seseorang pejalan kaki yang menjadi marah pada pertengkaran orang lain adalah seperti orang yang memegang telinga anjing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Seperti orang yang menangkap telinga anjing -Informasi tersiratnya adalah anjing itu akan menjadi marah dan menggigit seseorang. Terjemahan lain: "seperti seseorang yang marah kepada anjing karena menangkap telinganya" atau "Seperti orang yang menangkap telinga anjing dan digigit oleh anjing itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersiratnya adalah anjing itu akan menjadi marah dan menggigit seseorang. Terjemahan lain: "seperti seseorang yang marah kepada anjing karena menangkap telinganya" atau "Seperti orang yang menangkap telinga anjing dan digigit oleh anjing itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# begitu juga orang yang mencampuri pertengkaran orang lain  +# begitu juga orang yang mencampuri pertengkaran orang lain -Informasi tersiratnya adalah pejalan kaki akan mulai ikut campur dalam perdebatan, dan orang yang sedang bertengkar akan menjadi marah kepadanya dan menyakitinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi tersiratnya adalah pejalan kaki akan mulai ikut campur dalam perdebatan, dan orang yang sedang bertengkar akan menjadi marah kepadanya dan menyakitinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/18.md b/pro/26/18.md index c12d6fe5b..a68d25dd5 100644 --- a/pro/26/18.md +++ b/pro/26/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 26:18 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/19.md b/pro/26/19.md index dbc3e7c01..08476fc6a 100644 --- a/pro/26/19.md +++ b/pro/26/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 26:19 - # orang yang menipu "Orang yang marah" (Amsal 26:18) dan orang yang menipu keduanya menyakiti orang-orang tapi tidak bertanggung jawab atas itu. # Apakah saya tidak menceritakan lelucon? -Para penipu menggunakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa leluconnya hanya untuk bersenang-senang, dia seharusnya tidak disalahkan atas bahaya apapun yang telah dia sebabkan. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan kesalahan, aku hanya bergurau." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Para penipu menggunakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa leluconnya hanya untuk bersenang-senang, dia seharusnya tidak disalahkan atas bahaya apapun yang telah dia sebabkan. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan kesalahan, aku hanya bergurau." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/20.md b/pro/26/20.md index 3d2700763..2350b2ece 100644 --- a/pro/26/20.md +++ b/pro/26/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 26:20 - # pemfitnah orang yang banyak menggosip. \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/21.md b/pro/26/21.md index 0538f1511..5530d3322 100644 --- a/pro/26/21.md +++ b/pro/26/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 26:21 +# Seperti arang untuk bara-bara yang menyala dan kayu untuk api -# Seperti arang untuk bara-bara yang menyala dan kayu untuk api  +Apa yang arang lakukan untuk bara-bara dan apa yang kayu lakukan untuk api dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Seperti arang yang membantu bara-bara terbakar dan kayu yang membantu api terbakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Apa yang arang lakukan untuk bara-bara dan apa yang kayu lakukan untuk api dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Seperti arang yang membantu bara-bara terbakar dan kayu yang membantu api terbakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# memperbesar perselisihan -### memperbesar perselisihan - -Menyalakan berarti untuk membuat sesuatu terbakar. Menaruh perselisihan kedalam api adalah sebuah penggambaran menyebabkan orang-orang bertengkar atau beradu mulut. Terjemahan lain: "menyebabkan orang-orang bertengkar" atau "menyebabkan orang-orang beradu mulut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyalakan berarti untuk membuat sesuatu terbakar. Menaruh perselisihan kedalam api adalah sebuah penggambaran menyebabkan orang-orang bertengkar atau beradu mulut. Terjemahan lain: "menyebabkan orang-orang bertengkar" atau "menyebabkan orang-orang beradu mulut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/22.md b/pro/26/22.md index dd43177bc..9fa47264a 100644 --- a/pro/26/22.md +++ b/pro/26/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 26:22 +# Perkataan pemfitnah serupa sedap-sedapan yang ditelan -# Perkataan pemfitnah serupa sedap-sedapan yang ditelan  +Ini berbicara tentang gosip yang diinginkan untuk didengarkan seolah-olah itu adalah makanan lezat. Terjemahan lain: "kata-kata gosip diinginkan untuk didengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ini berbicara tentang gosip yang diinginkan untuk didengarkan seolah-olah itu adalah makanan lezat. Terjemahan lain: "kata-kata gosip diinginkan untuk didengarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# mereka turun sampai ke lubuk hati -### mereka turun sampai ke lubuk hati - -Ini berbicara tentang kata-kata gossip yang masuk ke pikiran seseorang dan mempengaruhinya seolah-olah itu adalah makanan yang masuk ke perutnya. Kalimat ini sama dengan Amsal 18:8. Terjemahan lain: "dan dia masuk ke dalam pikiran manusia dan mempengaruhinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang kata-kata gossip yang masuk ke pikiran seseorang dan mempengaruhinya seolah-olah itu adalah makanan yang masuk ke perutnya. Kalimat ini sama dengan Amsal 18:8. Terjemahan lain: "dan dia masuk ke dalam pikiran manusia dan mempengaruhinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/23.md b/pro/26/23.md index d86b98a00..42bf50244 100644 --- a/pro/26/23.md +++ b/pro/26/23.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Amsal 26:23 +# Seperti pecahan periuk dilapisi perak, begitu juga bibir manis dengan hati yang jahat -# Seperti pecahan periuk dilapisi perak, begitu juga bibir manis dengan hati yang jahat  - -Peribahasa ini berarti bahwa orang-orang yang berbicara untuk menyembunyikan kejahatan di dalam hatinya seperti pecahan periuk dilapisi perak supaya membuat itu terlihat bagus. Frasa ini dapat disusun ulang. Terjemahan lain: "orang-orang yang mempunyai bibir yang manis dan hati yang jahat terlihat seperti pecahan periuk dilapisi perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Peribahasa ini berarti bahwa orang-orang yang berbicara untuk menyembunyikan kejahatan di dalam hatinya seperti pecahan periuk dilapisi perak supaya membuat itu terlihat bagus. Frasa ini dapat disusun ulang. Terjemahan lain: "orang-orang yang mempunyai bibir yang manis dan hati yang jahat terlihat seperti pecahan periuk dilapisi perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # pecahan periuk yang dilapisi perak -"periuk yang bersinar yang menutupi pot tanah liat." Sebuah pot tanah liat adalah sesuatu yang murah dan umum. Jadi orang-orang menutupinya dengan perak sehingga itu terlihat lebih bersinar dan terlihat lebih mahal.  +"periuk yang bersinar yang menutupi pot tanah liat." Sebuah pot tanah liat adalah sesuatu yang murah dan umum. Jadi orang-orang menutupinya dengan perak sehingga itu terlihat lebih bersinar dan terlihat lebih mahal. # begitu juga bibir manis dengan hati yang jahat -Ini mewakili orang-orang bermulut manis dengan hati yang jahat. Terjemahan lain: "begitu juga orang bermulut manis dengan hati yang jahat" atau "begitu juga orang yang berbicara hal yang baik tetapi hatinya jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mewakili orang-orang bermulut manis dengan hati yang jahat. Terjemahan lain: "begitu juga orang bermulut manis dengan hati yang jahat" atau "begitu juga orang yang berbicara hal yang baik tetapi hatinya jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# bibir manis  +# bibir manis -Kata "terbakar" adalah penggambaran untuk "sangat emosional" dan kata "bibir" adalah penggambaran untuk "berbicara." Terjemahan lain: "pembicaraan yang emosional" atau "berbicara hal yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "terbakar" adalah penggambaran untuk "sangat emosional" dan kata "bibir" adalah penggambaran untuk "berbicara." Terjemahan lain: "pembicaraan yang emosional" atau "berbicara hal yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hati yang jahat -Hati menyatakan pikiran seseorang, sikap, hasrat, atau perasaan. Terjemahan lain: "pikiran jahat" atau "hasrat yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Hati menyatakan pikiran seseorang, sikap, hasrat, atau perasaan. Terjemahan lain: "pikiran jahat" atau "hasrat yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md index a9b0dabb0..ae34a699d 100644 --- a/pro/26/24.md +++ b/pro/26/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 26:24 - # Si Pembenci berpura-pura dengan bibirnya -Menyembunyikan perasaannya artinya mencegah orang-orang mengetahui perasaannya. Frasa "bibir" adalah sebuah gambaran untuk apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "menyembunyikan perasaannya dengan apa yang dia katakan" atau "berbicara dengan cara yang membuat orang-orang tidak mengetahui perasaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menyembunyikan perasaannya artinya mencegah orang-orang mengetahui perasaannya. Frasa "bibir" adalah sebuah gambaran untuk apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "menyembunyikan perasaannya dengan apa yang dia katakan" atau "berbicara dengan cara yang membuat orang-orang tidak mengetahui perasaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi menyembunyikan tipu daya di dalam hatinya -Menjadi penipu dikatakan seolah-olah dia menyimpan tipu daya dalam dirinya sendiri. Kemungkinan artinya adalah "penipuan" mengacu pada kebohongan. Terjemahan lain: "dia suka banyak berbohong" atau 2) tipu daya mengacu pada rencana rahasia untuk menyakiti orang. Terjemahan lain: "dia merencanakan secara rahasia untuk menyakiti orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menjadi penipu dikatakan seolah-olah dia menyimpan tipu daya dalam dirinya sendiri. Kemungkinan artinya adalah "penipuan" mengacu pada kebohongan. Terjemahan lain: "dia suka banyak berbohong" atau 2) tipu daya mengacu pada rencana rahasia untuk menyakiti orang. Terjemahan lain: "dia merencanakan secara rahasia untuk menyakiti orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/25.md b/pro/26/25.md index 3a0afd5a4..728634e29 100644 --- a/pro/26/25.md +++ b/pro/26/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 26:25 - # jangan memercayainya "jangan percaya dengan apa yang ia katakan" # ada tujuh macam kekejian di dalam hatinya -Angka tujuh mewakili keutuhan. Kemungkinan artinya adalah 1) "kekejian" mengacu kepada sikap yang Allah benci. Terjemahan lain: "karena hatinya sudah dipenuhi oleh hal-hal yang penuh kebencian" atau 2) "kekejian" mengacu kepada kebenciannya kepada orang-orang. Terjemahan lain: "karena hatinya sudah dipenuhi oleh hal-hal kebencian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Angka tujuh mewakili keutuhan. Kemungkinan artinya adalah 1) "kekejian" mengacu kepada sikap yang Allah benci. Terjemahan lain: "karena hatinya sudah dipenuhi oleh hal-hal yang penuh kebencian" atau 2) "kekejian" mengacu kepada kebenciannya kepada orang-orang. Terjemahan lain: "karena hatinya sudah dipenuhi oleh hal-hal kebencian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/26.md b/pro/26/26.md index 63b84abbb..bfa1ed2e6 100644 --- a/pro/26/26.md +++ b/pro/26/26.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 26:26 - # Walaupun kebenciannya ditutupi dengan tipu daya -ini dapat dinyatakan secara aktif. Terjemahan lain: "walaupun penipuan menutupi kebenciannya" atau "walaupun ia menutupi kebenciannya dengan penipuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan secara aktif. Terjemahan lain: "walaupun penipuan menutupi kebenciannya" atau "walaupun ia menutupi kebenciannya dengan penipuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # walaupun kebenciannya ditutupi dengan tipu daya -Mencegah orang-orang mengetahui bahwa dia membenci dinyatakan seolah-olah itu menutupi kebenciannya. Terjemahan lain: "Walaupun dia berbohong agar mencegah orang-orang dari mengetahui bahwa dia membenci mereka" atau "walaupun dia berbohong supaya orang-orang tidak mengetahui bahwa dia membenci mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mencegah orang-orang mengetahui bahwa dia membenci dinyatakan seolah-olah itu menutupi kebenciannya. Terjemahan lain: "Walaupun dia berbohong agar mencegah orang-orang dari mengetahui bahwa dia membenci mereka" atau "walaupun dia berbohong supaya orang-orang tidak mengetahui bahwa dia membenci mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kefasikannya akan tersingkap dalam himpunan jemaat  +# kefasikannya akan tersingkap dalam himpunan jemaat -Tersingkap artinya menjadi ditemukan atau menjadi diketahui. Terjemahan lain: "kefasikannya akan diketahui oleh para jemaat" atau "para jemaat akan menemukan kefasikannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Tersingkap artinya menjadi ditemukan atau menjadi diketahui. Terjemahan lain: "kefasikannya akan diketahui oleh para jemaat" atau "para jemaat akan menemukan kefasikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # himpunan jemaat diff --git a/pro/26/27.md b/pro/26/27.md index 2cb4f0938..a16665e8f 100644 --- a/pro/26/27.md +++ b/pro/26/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 26:27 +# Siapa menggali lubang akan jatuh ke dalamnya -# Siapa menggali lubang akan jatuh ke dalamnya   - -Itu menyiratkan bahwa orang yang menggali lubang sebagai jebakan sehingga akan ada orang yang jatuh ke dalamnya. Terjemahan lain: "siapa menggali lubang untuk jebakan akan jatuh ke dalamnya" atau "jika seseorang menggali lubang dengan maksud untuk jebakan, orang yang menggali lubang itu akan jatuh sendiri ke dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu menyiratkan bahwa orang yang menggali lubang sebagai jebakan sehingga akan ada orang yang jatuh ke dalamnya. Terjemahan lain: "siapa menggali lubang untuk jebakan akan jatuh ke dalamnya" atau "jika seseorang menggali lubang dengan maksud untuk jebakan, orang yang menggali lubang itu akan jatuh sendiri ke dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # batu yang digelindingkannya akan kembali -Itu menyiratkan bahwa seseorang mendorong sebuah batu besar sehingga itu akan menggelinding turun dan melindas seseorang dibawah sana. Terjemahan lain: "Jika seseorang mendorong sebuah batu besar jadi batu itu akan menggelinding dan melindas seseorang dibawah, maka batu itu akan menggelinding balik kepadanya" atau "jika seseorang membuat batu menggelinding sehingga itu menyakiti orang lain, batu itu akan melindas dia juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Itu menyiratkan bahwa seseorang mendorong sebuah batu besar sehingga itu akan menggelinding turun dan melindas seseorang dibawah sana. Terjemahan lain: "Jika seseorang mendorong sebuah batu besar jadi batu itu akan menggelinding dan melindas seseorang dibawah, maka batu itu akan menggelinding balik kepadanya" atau "jika seseorang membuat batu menggelinding sehingga itu menyakiti orang lain, batu itu akan melindas dia juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/26/28.md b/pro/26/28.md index a93da40e4..84777820e 100644 --- a/pro/26/28.md +++ b/pro/26/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 26:28 - # Lidah dusta membenci korbannya -Frasa "lidah dusta" yang dimaksud adalah orang yang memberitahukan kebohongan. Menghancurkan orang-orang berarti memberikan masalah bagi mereka. Terjemahan lain: "seorang pembohong membenci mereka yang ia lukai dengan kebohongannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "lidah dusta" yang dimaksud adalah orang yang memberitahukan kebohongan. Menghancurkan orang-orang berarti memberikan masalah bagi mereka. Terjemahan lain: "seorang pembohong membenci mereka yang ia lukai dengan kebohongannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mulut yang licin mendatangkan kehancuran -Frasa "mulut yang licin" mewakili orang yang suka menyanjung. Kemungkinan artinya adalah 1) orang yang menyanjung orang lain menyebabkan masalah atau 2) orang yang menyanjung orang lain menghancurkan mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa "mulut yang licin" mewakili orang yang suka menyanjung. Kemungkinan artinya adalah 1) orang yang menyanjung orang lain menyebabkan masalah atau 2) orang yang menyanjung orang lain menghancurkan mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mulut yang licin diff --git a/pro/26/intro.md b/pro/26/intro.md index 78f948a21..8f64a5b6b 100644 --- a/pro/26/intro.md +++ b/pro/26/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Pendahuluan -# Catatan umum   +# Catatan umum #### Struktur dan Format @@ -12,7 +12,7 @@ Pasal 26 melanjutkan bagian ke dua dari kitab (Ayat 25-29) yang didedikasikan un Tema -Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, sering termasuk elemen-elemen yang kontras: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. Kebijaksanaan dan kebodohan adalah bagian penting dalam pasal ini (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, sering termasuk elemen-elemen yang kontras: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. Kebijaksanaan dan kebodohan adalah bagian penting dalam pasal ini (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/27/01.md b/pro/27/01.md index a1dfe925d..789953fb5 100644 --- a/pro/27/01.md +++ b/pro/27/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 27:1 - # Jangan bermegah tentang hari esok -Ini adalah sebuah peringatan untuk jangan menyombongkan diri tentang apa yang kamu harapkan terjadi di hari esok. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Jangan sombong tentang rencanamu di hari esok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah sebuah peringatan untuk jangan menyombongkan diri tentang apa yang kamu harapkan terjadi di hari esok. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Jangan sombong tentang rencanamu di hari esok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apa yang akan terjadi di hari itu -Sesuatu yang terjadi pada hari tertentu dibicarakan seolah-olah hari itu yang menyebabkan sesuatu terjadi. Terjemahan lain: "apa yang akan terjadi pada hari ini" atau "apa yang akan terjadi dengan hari esok"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Sesuatu yang terjadi pada hari tertentu dibicarakan seolah-olah hari itu yang menyebabkan sesuatu terjadi. Terjemahan lain: "apa yang akan terjadi pada hari ini" atau "apa yang akan terjadi dengan hari esok" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/02.md b/pro/27/02.md index a99f1179c..d4ef317f4 100644 --- a/pro/27/02.md +++ b/pro/27/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 27:2 - # dan bukan mulutmu sendiri ... dan bukan bibirmu sendiri -Kata-kata "biarkan memujimu" berasal dari frasa pertama. Perkataan tersebut dapat diulangi. Di sini seseorang diwakilkan dengan "mulutnya" dan "bibirnya" karena itu adalah bagian dari tubuh yang digunakan untuk berbicara. Terjemahan lain: "dan jangan biarkan mulutmu memuji engkau ... dan jangan biarkan bibirmu memuji engkau" atau "jangan memuji dirimu sendiri ... dan jangan memuji dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata-kata "biarkan memujimu" berasal dari frasa pertama. Perkataan tersebut dapat diulangi. Di sini seseorang diwakilkan dengan "mulutnya" dan "bibirnya" karena itu adalah bagian dari tubuh yang digunakan untuk berbicara. Terjemahan lain: "dan jangan biarkan mulutmu memuji engkau ... dan jangan biarkan bibirmu memuji engkau" atau "jangan memuji dirimu sendiri ... dan jangan memuji dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # orang asing -Kata-kata "biarkan ... memuji dirimu" dipahami sejak frasa pertama. Kata-kata itu dapat diulangi disini. Terjemahan lain: "biarkan orang lain memuji dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "biarkan ... memuji dirimu" dipahami sejak frasa pertama. Kata-kata itu dapat diulangi disini. Terjemahan lain: "biarkan orang lain memuji dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md index fa7decc67..4451fef52 100644 --- a/pro/27/03.md +++ b/pro/27/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 27:3 - # kemarahan orang bodoh lebih berat dari keduanya -Kesulitan untuk bersabar dengan orang bodoh yang memancing kemarahan dibicarakan sebagai kesulitan yang sangatlah berat. Terjemahan lain: "kemarahan orang bodoh lebih susah untuk ditolerir daripada keduanya" atau "lebih sulit untuk bersabar saat orang bodoh memarahimu daripada bersabar saat bersama mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kesulitan untuk bersabar dengan orang bodoh yang memancing kemarahan dibicarakan sebagai kesulitan yang sangatlah berat. Terjemahan lain: "kemarahan orang bodoh lebih susah untuk ditolerir daripada keduanya" atau "lebih sulit untuk bersabar saat orang bodoh memarahimu daripada bersabar saat bersama mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kemarahan orang bodoh diff --git a/pro/27/04.md b/pro/27/04.md index ba8d69dee..4869454a9 100644 --- a/pro/27/04.md +++ b/pro/27/04.md @@ -1,21 +1,19 @@ -## Amsal 27:4 +# Murka itu kejam, kemarahan itu luapan air bah, tetapi siapa sanggup bertahan terhadap kecemburuan? -# Murka itu kejam, kemarahan itu luapan air bah, tetapi siapa sanggup bertahan terhadap kecemburuan?  - -Kata benda abstrak "murka," "kemarahan" dan "kecemburuan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang mengamuk itu kejam dan orang yang marah itu luar biasa, tapi siapa yang sanggup bertahan di hadapan orang yang cemburu?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "murka," "kemarahan" dan "kecemburuan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang mengamuk itu kejam dan orang yang marah itu luar biasa, tapi siapa yang sanggup bertahan di hadapan orang yang cemburu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kekejaman "kekerasan" -## luapan kemarahan  +# luapan kemarahan -"kemarahan yang merusak." Kemarahan dibicarakan seolah-olah itu adalah air bah yang sangat kuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kemarahan yang merusak." Kemarahan dibicarakan seolah-olah itu adalah air bah yang sangat kuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi siapa sanggup bertahan di hadapan kecemburuan? -Pertanyaan ini menyiratkan bahwa tidak ada seorang pun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. Ini dapat ditulis ulang sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tetapi tidak ada seorangpun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menyiratkan bahwa tidak ada seorang pun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. Ini dapat ditulis ulang sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tetapi tidak ada seorangpun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bertahan di hadapan kecemburuan -Di sini kata "bertahan" menggambarkan menjadi kuat dan menolak dirugikan oleh orang cemburu yang menyerang. Terjemahan lain: "untuk menahan orang cemburu" atau "untuk tetap kuat ketika orang cemburu menyerangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "bertahan" menggambarkan menjadi kuat dan menolak dirugikan oleh orang cemburu yang menyerang. Terjemahan lain: "untuk menahan orang cemburu" atau "untuk tetap kuat ketika orang cemburu menyerangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md index bed1d538a..62d32154a 100644 --- a/pro/27/05.md +++ b/pro/27/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 27:5 - # Lebih baik teguran yang dinyatakan -Kata benda abstrak "teguran" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menegur." Terjemahan lain: "lebih baik menegur secara terbuka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "teguran" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menegur." Terjemahan lain: "lebih baik menegur secara terbuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # daripada kasih yang disembunyikan -"daripada kasih yang tidak ditunjukkan secara terbuka." Kata benda asbtrak "kasih" dapat diterjemahkan sebagai suatu frasa verbal. Terjemahan lain: "daripada kasih yang dirahasiakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +"daripada kasih yang tidak ditunjukkan secara terbuka." Kata benda asbtrak "kasih" dapat diterjemahkan sebagai suatu frasa verbal. Terjemahan lain: "daripada kasih yang dirahasiakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/06.md b/pro/27/06.md index 8d0fd3a73..f2a45c882 100644 --- a/pro/27/06.md +++ b/pro/27/06.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 27:6 - # Luka-luka dari seorang sahabat dapat dipercaya -"Luka-luka yang disebabkan seorang sahabat dapat dipercaya." Kata "luka-luka" di sini mewakili rasa sakit dan kesedihan yang orang rasakan ketika seorang sahabat menegur atau membenarkan dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Luka-luka yang disebabkan seorang sahabat dapat dipercaya." Kata "luka-luka" di sini mewakili rasa sakit dan kesedihan yang orang rasakan ketika seorang sahabat menegur atau membenarkan dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Luka-luka yang disebabkan oleh seorang sahabat dapat dipercaya -Kelayakan teguran dari seorang sahabat untuk dipercaya dibicarakan sebagaimana kesedihan yang timbul dari tegurannya dapat dipercaya. Terjemahan lain: "Meskipun itu menyebabkan kesedihan, teguran seorang sahabat dapat dipercaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kelayakan teguran dari seorang sahabat untuk dipercaya dibicarakan sebagaimana kesedihan yang timbul dari tegurannya dapat dipercaya. Terjemahan lain: "Meskipun itu menyebabkan kesedihan, teguran seorang sahabat dapat dipercaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi ciuman musuh berlimpah-limpah -Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa ciuman dari seorang musuh tidak dapat dipercaya. Terjemahan lain: "tetapi ciuman-ciuman dari musuh tidak dapat dipercaya" atau "tetapi seorang musuh mencoba menipumu dengan menciummu secara berlebihan" atau (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa ciuman dari seorang musuh tidak dapat dipercaya. Terjemahan lain: "tetapi ciuman-ciuman dari musuh tidak dapat dipercaya" atau "tetapi seorang musuh mencoba menipumu dengan menciummu secara berlebihan" atau (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berlimpah-limpah diff --git a/pro/27/07.md b/pro/27/07.md index 9ec6099ed..214284f05 100644 --- a/pro/27/07.md +++ b/pro/27/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 27:7 - # Jiwa yang kenyang "Seorang yang sudah merasa puas" atau "seorang yang sudah cukup makan sampai kenyang" @@ -10,4 +8,4 @@ Madu normalnya adalah sesuatu yang diinginkan, tetapi tidak demikian halnya bagi # segala yang pahit terasa manis -"segala yang pahit terasa manis"  \ No newline at end of file +"segala yang pahit terasa manis" \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/08.md b/pro/27/08.md index f5e18f795..db5036d26 100644 --- a/pro/27/08.md +++ b/pro/27/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Amsal 27:8 +# Seperti burung yang lari dari sarangnya, begitu juga orang yang lari dari rumahnya -## Seperti burung yang lari dari sarangnya, begitu juga orang yang lari dari rumahnya  - -Kata-kata "mengembara" dan "berkeliaran" berarti sama pada ayat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "mengembara" dan "berkeliaran" berarti sama pada ayat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/09.md b/pro/27/09.md index 99b1e3bb1..a6ac367ed 100644 --- a/pro/27/09.md +++ b/pro/27/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 27:9 - # wewangian Kata "wewangian" di sini berarti minyak yang harum atau ramuan. # menyenangkan hati -Di sini "hati" mewakili perasaan atau emosi dari seseorang. Terjemahan lain: "membuat seseorang merasa bahagia" atau "membuat seseorang merasa senang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" mewakili perasaan atau emosi dari seseorang. Terjemahan lain: "membuat seseorang merasa bahagia" atau "membuat seseorang merasa senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # manisnya persahabatan datang dari nasihat hatinya -Kemungkinan artinya adalah 1) "manisnya" mewakili kebaikan. Terjemahan lain: "kita menyadari kebaikan teman kita dari nasihatnya" atau 2) "manisnya" mewakili apa yang kita hargai dari seseorang. Terjemahan lain: "apa yang kita hargai dari seorang sahabat adalah nasihatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) "manisnya" mewakili kebaikan. Terjemahan lain: "kita menyadari kebaikan teman kita dari nasihatnya" atau 2) "manisnya" mewakili apa yang kita hargai dari seseorang. Terjemahan lain: "apa yang kita hargai dari seorang sahabat adalah nasihatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/10.md b/pro/27/10.md index f1efd9b71..18fac3fd4 100644 --- a/pro/27/10.md +++ b/pro/27/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Amsal 27:10 - # rumah saudaramu Di sini kata "saudara" mempunyai arti yang umum sebagai kerabat, anggota yang berasal dari suku yang sama, klan, atau sekumpulan orang. diff --git a/pro/27/11.md b/pro/27/11.md index ce45652c6..07f99432e 100644 --- a/pro/27/11.md +++ b/pro/27/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 27:11 - # senangkanlah hatiku -Di sini kata "hati" mewakili perasaan dan emosi seseorang. Terjemahan lain: "membuatku merasa bahagia" atau "membuatku merasa senang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" mewakili perasaan dan emosi seseorang. Terjemahan lain: "membuatku merasa bahagia" atau "membuatku merasa senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # supaya aku dapat menjawab orang yang mencela aku -Di sini "menjawab" bukan berarti menjawab sebuah pertanyaan. Itu berarti menjawab atau merespon orang yang mencela kita. Bagaimana ini bisa berhubungan dengan klausa sebelumnya dapat dijadikan jelas. Terjemahan lain: "kemudian aku akan menjawab kepada orang yang mencelaku dengan memberitahunya tentangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "menjawab" bukan berarti menjawab sebuah pertanyaan. Itu berarti menjawab atau merespon orang yang mencela kita. Bagaimana ini bisa berhubungan dengan klausa sebelumnya dapat dijadikan jelas. Terjemahan lain: "kemudian aku akan menjawab kepada orang yang mencelaku dengan memberitahunya tentangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mencela diff --git a/pro/27/12.md b/pro/27/12.md index 0262662d3..bf6abc567 100644 --- a/pro/27/12.md +++ b/pro/27/12.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Amsal 27:12 - -# Orang yang bijaksana melihat bahaya, lalu bersembunyi, tetapi orang naif melewatinya, lalu kena hukuman  +# Orang yang bijaksana melihat bahaya, lalu bersembunyi, tetapi orang naif melewatinya, lalu kena hukuman Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang serupa ini dalam Amsal 22:3 diff --git a/pro/27/13.md b/pro/27/13.md index 18afcbad3..4dfd61616 100644 --- a/pro/27/13.md +++ b/pro/27/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 27:13 +# Ambillah pakaian orang yang menjadi penjamin orang asing -# Ambillah pakaian orang yang menjadi penjamin orang asing  - -Ketika meminjamkan uang, sang peminjam akan mengambil sesuatu dari yang meminjam, seperti pakaian, sebagai jaminan untuk membayar hutangnya. Dia akan mengembalikannya setelah semua hutang terbayar. Jika sang peminjam terlalu miskin, orang lain dapat memberikan sesuatu kepada peminjam sebagai jaminan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amsal 20:16. Terjemahan lain: "Mengambil pakaian sebagai jaminan dari orang yang menjamin bahwa apa yang telah dipinjam orang asing akan dibayarkan kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika meminjamkan uang, sang peminjam akan mengambil sesuatu dari yang meminjam, seperti pakaian, sebagai jaminan untuk membayar hutangnya. Dia akan mengembalikannya setelah semua hutang terbayar. Jika sang peminjam terlalu miskin, orang lain dapat memberikan sesuatu kepada peminjam sebagai jaminan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amsal 20:16. Terjemahan lain: "Mengambil pakaian sebagai jaminan dari orang yang menjamin bahwa apa yang telah dipinjam orang asing akan dibayarkan kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang menjadi penjamin -Ini berarti seseorang memberikan sesuatu kepada peminjam sebagai jaminan bahwa apa yang ia pinjam akan dibayarkan kembali. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amsal 20:16. Terjemahan lain: "orang yang menjamin bahwa apa yang ia pinjam akan dibayarkan kembali" atau "orang yang telah berjanji untuk membayar pinjaman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti seseorang memberikan sesuatu kepada peminjam sebagai jaminan bahwa apa yang ia pinjam akan dibayarkan kembali. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amsal 20:16. Terjemahan lain: "orang yang menjamin bahwa apa yang ia pinjam akan dibayarkan kembali" atau "orang yang telah berjanji untuk membayar pinjaman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tahanlah ia jika ia menjadi penjamin -"Menahan sesuatu sebagai jaminan" berarti memegang pada sesuatu yang telah diberikan seseorang sebagai jaminan, atau janji bahwa ia akan membayar hutang. Lihat bagaiman kamu menerjemahkan ini Amsal 20:16. Terjemahan lain: "berpegang pada jubahnya sebagai jaminan dalam pembayaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Menahan sesuatu sebagai jaminan" berarti memegang pada sesuatu yang telah diberikan seseorang sebagai jaminan, atau janji bahwa ia akan membayar hutang. Lihat bagaiman kamu menerjemahkan ini Amsal 20:16. Terjemahan lain: "berpegang pada jubahnya sebagai jaminan dalam pembayaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/14.md b/pro/27/14.md index fc97b6fa3..33b9a084e 100644 --- a/pro/27/14.md +++ b/pro/27/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 27:14 - # Siapa memberkati sesamanya "Jika seseorang memberi berkat kepada sesamanya" # berkat itu akan dihitungkan sebagai kutuk -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetangganya akan menyadari berkat itu sebagai sebuah kutukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetangganya akan menyadari berkat itu sebagai sebuah kutukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/15.md b/pro/27/15.md index 2095f7068..f1caa489d 100644 --- a/pro/27/15.md +++ b/pro/27/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 27:16 - # bertengkar -Ini berarti membuat seseorang menjadi marah terhadap satu sama lain atau menyebabkan kesalahpahaman yang parah di antara orang-orang.  +Ini berarti membuat seseorang menjadi marah terhadap satu sama lain atau menyebabkan kesalahpahaman yang parah di antara orang-orang. # seperti tetes-tetes air -Informasi tersirat di sini adalah seperti hujan yang terus-menerus menetes. Terjemahan lain: "hujan yang terus menerus menetes"  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersirat di sini adalah seperti hujan yang terus-menerus menetes. Terjemahan lain: "hujan yang terus menerus menetes" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hari hujan -"hari yang terus menerus hujan"  \ No newline at end of file +"hari yang terus menerus hujan" \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/16.md b/pro/27/16.md index e197f194a..951c15d59 100644 --- a/pro/27/16.md +++ b/pro/27/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 27:16 +# Siapa menahannya, menahan angin, dan tangan kanannya menggenggam minyak -# Siapa menahannya, menahan angin, dan tangan kanannya menggenggam minyak  +Informasi yang tersirat di sini adalah bukan gampang atau tidak berguna sama seperti orang yang mencoba menahan angin atau menggenggam minyak dengan tangan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Informasi yang tersirat di sini adalah bukan gampang atau tidak berguna sama seperti orang yang mencoba menahan angin atau menggenggam minyak dengan tangan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# menahannya -# menahannya  - -"menahan dia" atau "menjaga dia di bawah kendali." Informasi yang tersirat di sini adalah berusaha menahan dia dari pertengkaran. Terjemahan lain: "menahan dia dari pertengkaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"menahan dia" atau "menjaga dia di bawah kendali." Informasi yang tersirat di sini adalah berusaha menahan dia dari pertengkaran. Terjemahan lain: "menahan dia dari pertengkaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menahan angin -"memegang angin" atau "menjaga angin tetap terkendali"  \ No newline at end of file +"memegang angin" atau "menjaga angin tetap terkendali" \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/17.md b/pro/27/17.md index 071846265..4d72dbfc9 100644 --- a/pro/27/17.md +++ b/pro/27/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 27:17 +# Besi menajamkan besi, dan orang menajamkan terhadap sesamanya -# Besi menajamkan besi, dan orang menajamkan terhadap sesamanya  - -Kedua frasa ini adalah membandingkan bagaimana besi dan orang dapat diperbaiki. Terjemahan lain: "Seperti besi dapat menajamkan besi yang lain, begitu juga karakter seorang manusia dapat diperbaiki saat berhubungan dengan temannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini adalah membandingkan bagaimana besi dan orang dapat diperbaiki. Terjemahan lain: "Seperti besi dapat menajamkan besi yang lain, begitu juga karakter seorang manusia dapat diperbaiki saat berhubungan dengan temannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/18.md b/pro/27/18.md index 84cb53fcc..d3254b732 100644 --- a/pro/27/18.md +++ b/pro/27/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 27:18 - # Siapa memelihara "siapa merawat" # siapa menjaga tuannya akan dihormati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang tuan akan menghormati orang yang menjaganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang tuan akan menghormati orang yang menjaganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/19.md b/pro/27/19.md index dec5e7fd5..2d2f33b01 100644 --- a/pro/27/19.md +++ b/pro/27/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 27:19 - # hati manusia -Kata di atas berarti pikiran seseorang. Terjemahan lain: "apa yang seseorang pikirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata di atas berarti pikiran seseorang. Terjemahan lain: "apa yang seseorang pikirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/20.md b/pro/27/20.md index 19e7b9546..bb3e2b015 100644 --- a/pro/27/20.md +++ b/pro/27/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 27:20 - # Kebinasaan -Ini adalah sebuah nama yang berarti "kehancuran." Terjemahan lain: "Si Penghancur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah nama yang berarti "kehancuran." Terjemahan lain: "Si Penghancur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tidak akan pernah puas @@ -10,4 +8,4 @@ Ini adalah sebuah nama yang berarti "kehancuran." Terjemahan lain: "Si Penghancu # mata manusia -Kata "mata" di sini mewakili keinginan seorang manusia. Terjemahan lain: "keinginan seorang manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "mata" di sini mewakili keinginan seorang manusia. Terjemahan lain: "keinginan seorang manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/21.md b/pro/27/21.md index 0361abbf4..06b715997 100644 --- a/pro/27/21.md +++ b/pro/27/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 27:21 +# Kui peleburan untuk perak dan perapian untuk emas -# Kui peleburan untuk perak dan perapian untuk emas  - -Ini mengacu pada bagaimana emas dan perak dihaluskan. Sebuah logam dihaluskan dengan memanaskannya pada temperatur yang tinggi hingga ia meleleh dan ketidakmurniannya mungkin hilang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang serupa pada Amsal 17:3. Terjemahan lain: "kui peleburan digunakan untuk menghaluskan perak dan perapian digunakan untuk menghaluskan emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada bagaimana emas dan perak dihaluskan. Sebuah logam dihaluskan dengan memanaskannya pada temperatur yang tinggi hingga ia meleleh dan ketidakmurniannya mungkin hilang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang serupa pada Amsal 17:3. Terjemahan lain: "kui peleburan digunakan untuk menghaluskan perak dan perapian digunakan untuk menghaluskan emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kui peleburan -sebuah tempat yang digunakan untuk memanaskan zat pada temperatur yang sangat tinggi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +sebuah tempat yang digunakan untuk memanaskan zat pada temperatur yang sangat tinggi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# perapian  +# perapian -sebuah tungku yang dapat dibuat menjadi sangat panas  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +sebuah tungku yang dapat dibuat menjadi sangat panas (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # seseorang diuji melalui pujian baginya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika pujian diberikan kepada seseorang, itu dapat menjadi ujian bagi orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika pujian diberikan kepada seseorang, itu dapat menjadi ujian bagi orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/22.md b/pro/27/22.md index 880d1c6eb..51e850a88 100644 --- a/pro/27/22.md +++ b/pro/27/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 27:22 - # Sekalipun engkau menumbuk orang bodoh ... kebodohannya tidak akan lenyap darinya -Ini berarti bahwa meskipun orang bodoh dibuat untuk menderita kesusahan atau kesakitan (ditumbuk adalah sebuah metafora untuk penderitaan di dalam bahasa Ibrani) dia akan tetap bodoh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti bahwa meskipun orang bodoh dibuat untuk menderita kesusahan atau kesakitan (ditumbuk adalah sebuah metafora untuk penderitaan di dalam bahasa Ibrani) dia akan tetap bodoh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # alu -alat keras dengan ujung bulat digunakan untuk menghancurkan benda-benda keras di dalam mangkuk (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +alat keras dengan ujung bulat digunakan untuk menghancurkan benda-benda keras di dalam mangkuk (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/23.md b/pro/27/23.md index ac4e51ae5..49777e128 100644 --- a/pro/27/23.md +++ b/pro/27/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 27:23 +# Kenallah baik-baik keadaan kawanan dombamu, dan perhatikanlah kawanan ternakmu -# Kenallah baik-baik keadaan kawanan dombamu, dan perhatikanlah kawanan ternakmu  - -Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan keduanya digunakan untuk sebuah penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan keduanya digunakan untuk sebuah penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kawanan domba diff --git a/pro/27/24.md b/pro/27/24.md index 8cac07813..c4fe4fa2c 100644 --- a/pro/27/24.md +++ b/pro/27/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 27:24 +# Apakah mahkota bertahan dari generasi ke generasi? -# Apakah mahkota bertahan dari generasi ke generasi?  - -Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang negatif untuk menyatakan bahwa kekuasaan duniawi tidak dapat bertahan selamanya. Ini dapat diungkapkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sebuah mahkota tidak dapat bertahan dari generasi ke generasi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang negatif untuk menyatakan bahwa kekuasaan duniawi tidak dapat bertahan selamanya. Ini dapat diungkapkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sebuah mahkota tidak dapat bertahan dari generasi ke generasi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sebuah mahkota -Di sini "mahkota" adalah sebuah penggambaran untuk kuasa raja atas kerajaannya. Terjemahan lain: "kuasa milik raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "mahkota" adalah sebuah penggambaran untuk kuasa raja atas kerajaannya. Terjemahan lain: "kuasa milik raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/25.md b/pro/27/25.md index 854bbb4a2..ee2605ea7 100644 --- a/pro/27/25.md +++ b/pro/27/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 27:25 - # tunas muda muncul "sebuah kecambah baru muncul" atau "sebuah rumput baru mulai tumbuh" \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/26.md b/pro/27/26.md index e7054b4db..dc2123667 100644 --- a/pro/27/26.md +++ b/pro/27/26.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 27:26 - # Pernyataan terkait: Ayat 26 dan 27 beriringan dengan ayat 23 sampai 25 sebagai satu pepatah. # Maka domba-domba akan menyediakan pakaianmu -Informasi tersiratnya adalah bulu wol dari domba dapat digunakan untuk membuat pakaian. Terjemahan lain: "bulu wol milik domba akan menjadi pakaianmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersiratnya adalah bulu wol dari domba dapat digunakan untuk membuat pakaian. Terjemahan lain: "bulu wol milik domba akan menjadi pakaianmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kambing-kambing jantan menjadi harga untuk ladang -Informasi tersiratnya adalah uang yang diterima pada saat menjual sebuah kambing jantan cukup untuk membeli sebuah ladang. Terjemahan lain: "menjual kambing jantan akan menyediakanmu sebuah ladang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi tersiratnya adalah uang yang diterima pada saat menjual sebuah kambing jantan cukup untuk membeli sebuah ladang. Terjemahan lain: "menjual kambing jantan akan menyediakanmu sebuah ladang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/27/27.md b/pro/27/27.md index 182dff82c..26085ba95 100644 --- a/pro/27/27.md +++ b/pro/27/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 27:27 - # penghidupan bagi pelayan-pelayanmu perempuan -Informasi tersiratnya adalah bahwa akan selalu ada cukup susu kambing jantan untuk menghidupi pelayan-pelayanmu perempuan. Terjemahan lain: "akan ada susu kambing jantan untuk menghidupi pelayan-pelayanmu perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersiratnya adalah bahwa akan selalu ada cukup susu kambing jantan untuk menghidupi pelayan-pelayanmu perempuan. Terjemahan lain: "akan ada susu kambing jantan untuk menghidupi pelayan-pelayanmu perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # penghidupan diff --git a/pro/27/intro.md b/pro/27/intro.md index 869962ff6..df8bcac88 100644 --- a/pro/27/intro.md +++ b/pro/27/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Pendahuluan -# Catatan umum  +# Catatan umum #### Struktur dan format @@ -12,7 +12,7 @@ Pasal 27 melanjutkan bagian kedua dari kitab (Ayat 25-29) yang didedikasikan unt Tema-tema -Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema-tema yang umum, tak jarang termasuk di dalamnya elemen-elemen yang kontras, seperti: kebijaksanaan/kebodohan, uang, kemalasan/kerajinan, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, kejujuran/kecurangan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema-tema yang umum, tak jarang termasuk di dalamnya elemen-elemen yang kontras, seperti: kebijaksanaan/kebodohan, uang, kemalasan/kerajinan, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, kejujuran/kecurangan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/28/01.md b/pro/28/01.md index 0c7bf567d..4fdec3300 100644 --- a/pro/28/01.md +++ b/pro/28/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 28:1 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/02.md b/pro/28/02.md index d486a8aee..e2971c7bc 100644 --- a/pro/28/02.md +++ b/pro/28/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 28:2 +# Karena pemberontakan di suatu negeri -# Karena pemberontakan di suatu negeri  +Kata benda abstrak "pemberontakan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Karena bagaimana suatu negeri memberontak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda abstrak "pemberontakan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Karena bagaimana suatu negeri memberontak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# pemberontakan di suatu negeri -# pemberontakan di suatu negeri  - -Ini adalah sebuah metonimia untuk dosa-dosa orang-orang yang tinggal dalam negeri itu. Terjemahan alternatifnya: "Pemberontakan orang-orang yang tinggal di dalam suatu negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sebuah metonimia untuk dosa-dosa orang-orang yang tinggal dalam negeri itu. Terjemahan alternatifnya: "Pemberontakan orang-orang yang tinggal di dalam suatu negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seorang pemimpin yang berpengertian dan berpengetahuan -Informasi yang tersirat adalah laki-laki itu seorang penguasa atau pemimpin. Kata benda abstrak "pengertian" dan "pengetahuan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "Dengan orang yang berpengertian dan mengerti dan memahami bagaimana untuk memimpin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Informasi yang tersirat adalah laki-laki itu seorang penguasa atau pemimpin. Kata benda abstrak "pengertian" dan "pengetahuan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "Dengan orang yang berpengertian dan mengerti dan memahami bagaimana untuk memimpin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/03.md b/pro/28/03.md index cb4ee3596..48e7bef8c 100644 --- a/pro/28/03.md +++ b/pro/28/03.md @@ -1,15 +1,12 @@ -### Amsal 28:3 - # yang menindas "yang memperlakukan dengan buruk" # seperti hujan deras yang tidak lagi menyisakan makanan -Orang miskin yang menindas orang miskin yang lain dapat disamakan dengan hujan yang turun sangat deras sehingga tidak menyisakan tuaian untuk dipanen. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang miskin yang menindas orang miskin yang lain dapat disamakan dengan hujan yang turun sangat deras sehingga tidak menyisakan tuaian untuk dipanen. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # hujan deras yang merusak -Ini adalah sebuah metafora untuk hujan yang turun cukup deras hingga menyebabkan panen menjadi rusak. Terjemahan lain: "hujan yang merusak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah metafora untuk hujan yang turun cukup deras hingga menyebabkan panen menjadi rusak. Terjemahan lain: "hujan yang merusak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/04.md b/pro/28/04.md index 0a6fdad8a..86f2db6d5 100644 --- a/pro/28/04.md +++ b/pro/28/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 28:4 - # mengabaikan hukum "mengabaikan hukum Allah" # Orang yang memelihara hukum -Di sini "memelihara hukum" berarti melakukan apa yang Allah tetapkan. Terjemahan lain: "mereka yang mematuhi hukum Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "memelihara hukum" berarti melakukan apa yang Allah tetapkan. Terjemahan lain: "mereka yang mematuhi hukum Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berperang melawan mereka -"berjuang melawan mereka." Ini berarti menentang dengan kuat atau menghindari mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"berjuang melawan mereka." Ini berarti menentang dengan kuat atau menghindari mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/05.md b/pro/28/05.md index 4759f452e..bee007220 100644 --- a/pro/28/05.md +++ b/pro/28/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 28:5 - # manusia-manusia jahat -Di sini "manusia" berarti orang-orang pada umumnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang melakukan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "manusia" berarti orang-orang pada umumnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang melakukan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # tidak mengerti keadilan -Kata benda abstrak "keadilan" dapat diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "tidak mengerti apa itu keadilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keadilan" dapat diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "tidak mengerti apa itu keadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # orang yang mencari TUHAN -Mereka yang ingin mengenal TUHAN dan menyenangkan-Nya dikatakan sebagai orang mencari TUHAN dalam arti yang sebenarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka yang ingin mengenal TUHAN dan menyenangkan-Nya dikatakan sebagai orang mencari TUHAN dalam arti yang sebenarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengerti segala sesuatu -Informasi tersiratnya adalah bahwa mereka yang mencari TUHAN mengerti segala sesuatu tentang keadilan. Terjemahan lain: "benar-benar mengerti apa itu keadilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi tersiratnya adalah bahwa mereka yang mencari TUHAN mengerti segala sesuatu tentang keadilan. Terjemahan lain: "benar-benar mengerti apa itu keadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/06.md b/pro/28/06.md index ed5c8a945..a2aa71ffb 100644 --- a/pro/28/06.md +++ b/pro/28/06.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 28:6 - # Lebih baik orang miskin ... daripada orang kaya "Lebih baik jadi orang miskin ... daripada menjadi orang kaya" # berjalan dalam kejujurannya -Ini menggambarkan orang yang menjalani hidupnya dalam kejujuran. Kata benda abstrak "kejujuran" dapat diekspresikan sebagai kata keterangan. Terjemahan lain: "berjalan dengan jujur" atau "hidup dengan jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini menggambarkan orang yang menjalani hidupnya dalam kejujuran. Kata benda abstrak "kejujuran" dapat diekspresikan sebagai kata keterangan. Terjemahan lain: "berjalan dengan jujur" atau "hidup dengan jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # orang yang bengkok jalannya -Orang kaya yang tidak jujur dibicarakan seolah-olah mereka berjalan membengkok atau memutar. Terjemahan lain: "yang tidak jujur dalam melakukan tugasnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang kaya yang tidak jujur dibicarakan seolah-olah mereka berjalan membengkok atau memutar. Terjemahan lain: "yang tidak jujur dalam melakukan tugasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/07.md b/pro/28/07.md index f524954bd..11160cb22 100644 --- a/pro/28/07.md +++ b/pro/28/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 28:7 - # Siapa yang memelihara hukum -"Memelihara hukum" berarti melakukan apa yang hukum Allah tetapkan. Terjemahan lain: "dia yang patuh terhadap hukum Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Memelihara hukum" berarti melakukan apa yang hukum Allah tetapkan. Terjemahan lain: "dia yang patuh terhadap hukum Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # anak yang berpengertian -Kata benda abstrak "berpengertian" dapat diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "seorang anak laki-laki yang berpengertian"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "berpengertian" dapat diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "seorang anak laki-laki yang berpengertian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pelahap diff --git a/pro/28/08.md b/pro/28/08.md index e29134638..249c0eb4d 100644 --- a/pro/28/08.md +++ b/pro/28/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 28:8 - # memperbanyak hartanya "meningkatkan kekayaanya" diff --git a/pro/28/09.md b/pro/28/09.md index c054f225b..b86f747f3 100644 --- a/pro/28/09.md +++ b/pro/28/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 28:9 - # Jika seseorang "jika seseorang" # memalingkan telinganya dari mendengarkan hukum -Ini mewakili semua orang yang memalingkan diri dari Allah dan menolak hukum-Nya. Terjemahan lain: "memalingkan diri dari mendengar dan mematuhi hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mewakili semua orang yang memalingkan diri dari Allah dan menolak hukum-Nya. Terjemahan lain: "memalingkan diri dari mendengar dan mematuhi hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bahkan doanya adalah kekejian -"bahkan doanya menyinggung Tuhan." Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahkan Allah membenci doanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"bahkan doanya menyinggung Tuhan." Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahkan Allah membenci doanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kekejian diff --git a/pro/28/10.md b/pro/28/10.md index 4ee735daa..1992d5438 100644 --- a/pro/28/10.md +++ b/pro/28/10.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Amsal 28:10 - # Siapa menyesatkan orang jujur ke jalan yang jahat -Ini adalah sebuah metafora untuk orang yang memimpin orang jujur ke jalan yang jahat. Terjemahan lain: "siapapun yang menyebabkan orang jujur pergi ke arah yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah metafora untuk orang yang memimpin orang jujur ke jalan yang jahat. Terjemahan lain: "siapapun yang menyebabkan orang jujur pergi ke arah yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Siapa menyesatkan ... ke jalan yang jahat akan jatuh -# "Jika siapapun menyesatkan ... ke jalan yang jahat, dia akan jatuh" + "Jika siapapun menyesatkan ... ke jalan yang jahat, dia akan jatuh" -## orang jujur +# orang jujur -Ini mengacu kepada orang jujur pada umumnya. Terjemahan lain: "orang yang jujur" atau "orang benar" atau "orang jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu kepada orang jujur pada umumnya. Terjemahan lain: "orang yang jujur" atau "orang benar" atau "orang jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # akan jatuh ke lubang yang dibuatnya sendiri -"akan jatuh ke dalam jebakan yang dia gali." Ini adalah sebuah metafora untuk menyatakan keadaan berakhir di tempat yang sama buruknya dengan orang yang sudah disesatkan. Terjemahan lain: "akan berakhir di tempat yang sama buruknya dengan orang yang ia arahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"akan jatuh ke dalam jebakan yang dia gali." Ini adalah sebuah metafora untuk menyatakan keadaan berakhir di tempat yang sama buruknya dengan orang yang sudah disesatkan. Terjemahan lain: "akan berakhir di tempat yang sama buruknya dengan orang yang ia arahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang-orang tidak bercela -Ini mengacu kepada orang-orang tidak bercela secara umum. Terjemahan lain: "orang yang tidak bercela" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu kepada orang-orang tidak bercela secara umum. Terjemahan lain: "orang yang tidak bercela" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # akan mewarisi kebaikan diff --git a/pro/28/11.md b/pro/28/11.md index 7a5bc0e63..52adf56f0 100644 --- a/pro/28/11.md +++ b/pro/28/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 28:11 - # memandang dirinya sendiri bijak -Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "merasa dirinya sendiri bijak" atau "berpikir dirinya sendiri bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "merasa dirinya sendiri bijak" atau "berpikir dirinya sendiri bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang yang berpengertian -Kata benda abstrak "berpengertian" dapat diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "yang mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "berpengertian" dapat diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "yang mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # akan menyelidikinya -Ini adalah sebuah idiom yang berarti orang miskin dapat menentukan benar atau tidak bahwa orang kaya itu bijak. Terjemahan lain: "akan melihat sifat aslinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah idiom yang berarti orang miskin dapat menentukan benar atau tidak bahwa orang kaya itu bijak. Terjemahan lain: "akan melihat sifat aslinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/12.md b/pro/28/12.md index 6ffecfc6e..d1843bebe 100644 --- a/pro/28/12.md +++ b/pro/28/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 28:12 - # Ketika orang benar berjaya -"Ketika orang-orang benar berhasil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"Ketika orang-orang benar berhasil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # ketika orang fasik bangkit -Ini merupakan sebuah idiom ketika orang-orang fasik mendapatkan kekuatan atau mulai untuk memerintah. Terjemahan lain: "ketika orang-orang fasik bangkit kepada kekuasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah idiom ketika orang-orang fasik mendapatkan kekuatan atau mulai untuk memerintah. Terjemahan lain: "ketika orang-orang fasik bangkit kepada kekuasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang fasik -Ini mengacu kepada orang fasik secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu kepada orang fasik secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # orang-orang menyembunyikan dirinya -Kamu perlu menyatakan dengan jelas bahwa mereka yang "menyembunyikan dirinya" sudah menyembunyikan diri mereka supaya dapat kabur dari orang fasik. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka mencari orang-orang" atau "mereka mencari orang-orang yang bersembunyi dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kamu perlu menyatakan dengan jelas bahwa mereka yang "menyembunyikan dirinya" sudah menyembunyikan diri mereka supaya dapat kabur dari orang fasik. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka mencari orang-orang" atau "mereka mencari orang-orang yang bersembunyi dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/13.md b/pro/28/13.md index c30132998..0c9c90f42 100644 --- a/pro/28/13.md +++ b/pro/28/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 28:13 - # menyembunyikan pelanggaran-pelanggarannya -"menutupi dosa-dosanya." Ini adalah kebalikan dari mengakui dan meninggalkan dosa, dan ini dibicarakan seolah-olah lebih baik menutupi dosa-dosa daripada membuka mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"menutupi dosa-dosanya." Ini adalah kebalikan dari mengakui dan meninggalkan dosa, dan ini dibicarakan seolah-olah lebih baik menutupi dosa-dosa daripada membuka mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak akan beruntung @@ -10,4 +8,4 @@ # siapa mengakui dan meninggalkannya akan beroleh belas kasihan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menunjukkan belas kasihan kepada mereka yang mengaku dan meninggalkan dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menunjukkan belas kasihan kepada mereka yang mengaku dan meninggalkan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/14.md b/pro/28/14.md index 5a465a3f7..73ff29ab4 100644 --- a/pro/28/14.md +++ b/pro/28/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 28:14 - # diberkatilah orang yang senantiasa menghormati TUHAN -Ini dapat diekspresikan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati orang yang selalu hidup dengan takut akan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diekspresikan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati orang yang selalu hidup dengan takut akan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hidup yang menghormati TUHAN -Kata benda abstrak "menghormati" dapat diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "hidup yang takut akan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "menghormati" dapat diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "hidup yang takut akan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # menghormati -Ini mengacu kepada rasa hormat yang sangat dalam kepada TUHAN dan menunjukkan rasa hormat itu dengan mematuhi-Nya.  +Ini mengacu kepada rasa hormat yang sangat dalam kepada TUHAN dan menunjukkan rasa hormat itu dengan mematuhi-Nya. # siapa mengeraskan hatinya @@ -18,8 +16,8 @@ Ini mengacu kepada rasa hormat yang sangat dalam kepada TUHAN dan menunjukkan ra # mengeraskan hatinya -Ini adalah sebuah idiom yang berarti keras kepala atau enggan untuk mematuhi Allah. Terjemahan lain: "menolak untuk mematuhi Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah idiom yang berarti keras kepala atau enggan untuk mematuhi Allah. Terjemahan lain: "menolak untuk mematuhi Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan jatuh ke dalam malapetaka -Ini menggambarkan akhir yang sengsara dan susah. Terjemahan lain: "akan berakhir dalam masalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan akhir yang sengsara dan susah. Terjemahan lain: "akan berakhir dalam masalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/15.md b/pro/28/15.md index 8d8c9d8d5..655ec60bc 100644 --- a/pro/28/15.md +++ b/pro/28/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 28:15 +# Seperti singa yang meraung atau beruang yang menyerbu, begitu juga orang fasik yang memerintah rakyat miskin -# Seperti singa yang meraung atau beruang yang menyerbu, begitu juga orang fasik yang memerintah rakyat miskin  - -Orang-orang miskin yang tidak berdaya terhadap penguasa yang jahat dibandingkan dengan orang yang mempunyai seekor singa yang mengaum terhadapnya atau seekor beruang yang menyerang mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang miskin yang tidak berdaya terhadap penguasa yang jahat dibandingkan dengan orang yang mempunyai seekor singa yang mengaum terhadapnya atau seekor beruang yang menyerang mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # beruang penyerbu -Beruang adalah binatang raksasa, berbulu, dan berbahaya, yang berjalan dengan keempat kakinya dan mempunyai cakar dan gigi yang tajam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Beruang adalah binatang raksasa, berbulu, dan berbahaya, yang berjalan dengan keempat kakinya dan mempunyai cakar dan gigi yang tajam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/16.md b/pro/28/16.md index c4439de5b..e3e4f3286 100644 --- a/pro/28/16.md +++ b/pro/28/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 28:16 - # Pemimpin yang kurang pemahaman -Kata benda abstrak "pemahaman" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "pemimpin yang tidak mengerti atau tidak paham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pemahaman" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "pemimpin yang tidak mengerti atau tidak paham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # penindas @@ -10,8 +8,8 @@ orang yang memperlakukan orang lain dengan kasar dan membuat hidup mereka menjad # orang yang membenci ketidakjujuran -Kata benda asbtrak "ketidakjujuran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang yang benci untuk menjadi tidak jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda asbtrak "ketidakjujuran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang yang benci untuk menjadi tidak jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # memperpanjang hari-harinya -Kemungkinan artinya adalah 1) Ini adalah sebuah idiom yang berarti dia hidup lebih lama lagi. Terjemahan lain: "hidup lebih lama" atau 2) ini adalah sebuah idiom yang berarti memperpanjang masa pemerintahannya. Terjemahan alternatif: "berkuasa dalam waktu lebih lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) Ini adalah sebuah idiom yang berarti dia hidup lebih lama lagi. Terjemahan lain: "hidup lebih lama" atau 2) ini adalah sebuah idiom yang berarti memperpanjang masa pemerintahannya. Terjemahan alternatif: "berkuasa dalam waktu lebih lama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/17.md b/pro/28/17.md index b5ea893cd..d59908014 100644 --- a/pro/28/17.md +++ b/pro/28/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 28:17 - # Orang yang menanggung darah orang lain -Di sini "darah" mewakili hidup seseorang. "Menumpahkan darah" berarti membunuh seseorang. Terjemahan lain: "dia sudah membunuh seseorang" atau "dia telah membunuh seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "darah" mewakili hidup seseorang. "Menumpahkan darah" berarti membunuh seseorang. Terjemahan lain: "dia sudah membunuh seseorang" atau "dia telah membunuh seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # buronan @@ -10,4 +8,4 @@ seseorang yang melarikan diri menghindari supaya tidak ditangkap # sampai ke liang kubur -"sampai dia mati." Ini berarti sepanjang masa hidupnya. Terjemahan lain: "seluruh hidupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"sampai dia mati." Ini berarti sepanjang masa hidupnya. Terjemahan lain: "seluruh hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/18.md b/pro/28/18.md index 758bee785..9fe1d00f9 100644 --- a/pro/28/18.md +++ b/pro/28/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 28:18 - # Siapa berjalan tidak bercela akan diselamatkan -Ini dapat diekspresikan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menjaga siapapun yang berjalan dengan integritas"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diekspresikan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menjaga siapapun yang berjalan dengan integritas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Siapa yang @@ -10,12 +8,12 @@ Ini dapat diekspresikan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menj # berjalan dengan kejujuran -Ini mewakili kehidupan seseorang yang penuh dengan ketulusan. Kata benda abstrak "ketulusan" dapat diekspresikan sebagai kata keterangan. Terjemahan lain: "berjalan dengan jujur" atau "hidup dengan jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini mewakili kehidupan seseorang yang penuh dengan ketulusan. Kata benda abstrak "ketulusan" dapat diekspresikan sebagai kata keterangan. Terjemahan lain: "berjalan dengan jujur" atau "hidup dengan jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # orang yang bengkok jalannya -Orang yang tidak jujur dibicarakan seolah-olah dia berjalan di jalur yang bengkok atau berputar. Terjemahan lain: "siapa yang tidak hidup dalam kejujuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tidak jujur dibicarakan seolah-olah dia berjalan di jalur yang bengkok atau berputar. Terjemahan lain: "siapa yang tidak hidup dalam kejujuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan tiba-tiba celaka -Apa yang akan terjadi kepada orang yang tidak jujur dinyatakan seolah-olah dia tiba-tiba terjatuh. Terjemahan lain: "akan tiba-tiba runtuh" atau "akan tiba-tiba menghilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Apa yang akan terjadi kepada orang yang tidak jujur dinyatakan seolah-olah dia tiba-tiba terjatuh. Terjemahan lain: "akan tiba-tiba runtuh" atau "akan tiba-tiba menghilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/19.md b/pro/28/19.md index 8da0b080d..fa025dfd7 100644 --- a/pro/28/19.md +++ b/pro/28/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 28:19 - # mengerjakan tanahnya Ini berarti mengerjakan tanahnya, menabur, dan merawat untuk hasil panennya. @@ -8,10 +6,10 @@ Ini berarti mengerjakan tanahnya, menabur, dan merawat untuk hasil panennya. "siapapun yang mengejar" -## mengejar kesia-siaan +# mengejar kesia-siaan -"mengejar pekerjaaan yang sia-sia." Orang yang sibuk mengerjakan sesuatu tapi tidak menghasilkan apapun dibicarakan seolah-olah mengejar sesuatu yang sia-sia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"mengejar pekerjaaan yang sia-sia." Orang yang sibuk mengerjakan sesuatu tapi tidak menghasilkan apapun dibicarakan seolah-olah mengejar sesuatu yang sia-sia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # akan kenyang dengan kemiskinan -Orang yang mengerjakan pekerjaan yang sia-sia dibicarakan seolah-olah akan mendapatkan kebalikan dari kelimpahan makanan. Kata benda abstrak "kemiskinan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "akan menjadi sangat miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Orang yang mengerjakan pekerjaan yang sia-sia dibicarakan seolah-olah akan mendapatkan kebalikan dari kelimpahan makanan. Kata benda abstrak "kemiskinan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "akan menjadi sangat miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/20.md b/pro/28/20.md index 2f5a21bdd..b88cd2ff0 100644 --- a/pro/28/20.md +++ b/pro/28/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 28:20 - # ia yang tergesa-gesa menjadi kaya tidak akan luput dari hukuman -Bentuk negatif ganda "tidak akan luput dari hukuman" digunakan sebagai penekanan. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah pasti akan menghukum orang yang tergesa-gesa menjadi kaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bentuk negatif ganda "tidak akan luput dari hukuman" digunakan sebagai penekanan. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah pasti akan menghukum orang yang tergesa-gesa menjadi kaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia yang tergesa-gesa menjadi kaya -Informasi tersiratnya adalah bahwa orang-orang mendapatkan kekayaannya dengan cara tidak jujur atau dengan cara yang tidak benar. Terjemahan lain: "orang yang berusaha menjadi kaya dengan tergesa-gesa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi tersiratnya adalah bahwa orang-orang mendapatkan kekayaannya dengan cara tidak jujur atau dengan cara yang tidak benar. Terjemahan lain: "orang yang berusaha menjadi kaya dengan tergesa-gesa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/21.md b/pro/28/21.md index a158ab716..7414967b5 100644 --- a/pro/28/21.md +++ b/pro/28/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 28:21 - # demi sepotong roti, orang dapat melakukan pelanggaran -"Sepotong roti" di sini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk sebuah sogokan atau hadiah yang sangat kecil. Terjemahan lain: "orang akan berdosa hanya demi sedikit keuntungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"Sepotong roti" di sini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk sebuah sogokan atau hadiah yang sangat kecil. Terjemahan lain: "orang akan berdosa hanya demi sedikit keuntungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # melakukan pelanggaran diff --git a/pro/28/22.md b/pro/28/22.md index 205049697..9c06a113c 100644 --- a/pro/28/22.md +++ b/pro/28/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 28:22 - # Orang kikir "Orang yang egois." Ini adalah orang yang tidak suka membagikan harta bendanya atau menggunakan uangnya. # tergesa-gesa mengejar harta -Orang kikir dibicarakan seolah-olah dia selalu mengejar kekayaan. Terjemahan lain: "rakus akan kekayaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]  +Orang kikir dibicarakan seolah-olah dia selalu mengejar kekayaan. Terjemahan lain: "rakus akan kekayaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] # kemiskinan akan menimpanya -Hasil dari menjadi orang kikir dibicarakan seolah-olah kemiskinan akan menimpa orang kikir tersebut. Kata benda abstrak "kemiskinan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "dia akan tiba-tiba menjadi miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Hasil dari menjadi orang kikir dibicarakan seolah-olah kemiskinan akan menimpa orang kikir tersebut. Kata benda abstrak "kemiskinan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "dia akan tiba-tiba menjadi miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md index de7e7d3e2..00e30833b 100644 --- a/pro/28/23.md +++ b/pro/28/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 28:23 - # Siapa menegur orang akan lebih dikenan sesudahnya, daripada orang yang menjilat dengan lidahnya -Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif, dengan kata benda abstrak "kebaikan" diekspresikan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "seseorang akan lebih mendukung orang yang menegurnya daripada orang yang menjilatnya dengan lidahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif, dengan kata benda abstrak "kebaikan" diekspresikan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "seseorang akan lebih mendukung orang yang menegurnya daripada orang yang menjilatnya dengan lidahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Siapa menegur @@ -14,8 +12,8 @@ melatih orang untuk mematuhi seperangkat pedoman untuk berperilaku # menjilatnya dengan lidahnya -Lidah di sini mewakili ucapan. Terjemahan lain: "menjilatnya dengan kata-kata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Lidah di sini mewakili ucapan. Terjemahan lain: "menjilatnya dengan kata-kata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menjilat -memuji seseorang dengan tidak tulus, atau memuji seseorang tentang sesuatu yang tidak benar.  \ No newline at end of file +memuji seseorang dengan tidak tulus, atau memuji seseorang tentang sesuatu yang tidak benar. \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/24.md b/pro/28/24.md index 4165e94a6..4e2c27e67 100644 --- a/pro/28/24.md +++ b/pro/28/24.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 28:24 - # Siapa merampasi "Siapa yang merampas" # berkata, "Itu bukan pelanggaran," dia -Ini dapat diekspresikan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "berkata bahwa itu bukanlah sebuah dosa, dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat diekspresikan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "berkata bahwa itu bukanlah sebuah dosa, dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # kawan manusia -Kemungkinan artinya adalah 1) "kawan dari" atau 2) adalah sebuah idiom yang berarti mempunyai karakter yang sama, dengan. Terjemahan lain: "orang yang sama dengan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) "kawan dari" atau 2) adalah sebuah idiom yang berarti mempunyai karakter yang sama, dengan. Terjemahan lain: "orang yang sama dengan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/25.md b/pro/28/25.md index c85c822dd..3fbaae56a 100644 --- a/pro/28/25.md +++ b/pro/28/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 28:25 - # Orang serakah orang yang dengan egois menginginkan sesuatu, uang, dan makanan yang lebih banyak dari apa yang ia butuhkan. # menimbulkan pertengkaran -Tindakan dari orang yang serakah dibicarakan seolah-olah dia mengobarkan atau membangkitkan pertengkaran. Terjemahan lain: "menyebabkan pertengkaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tindakan dari orang yang serakah dibicarakan seolah-olah dia mengobarkan atau membangkitkan pertengkaran. Terjemahan lain: "menyebabkan pertengkaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/26.md b/pro/28/26.md index c30b62cb7..5be9e39a4 100644 --- a/pro/28/26.md +++ b/pro/28/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 28:26 - # Siapa yang percaya kepada hatinya sendiri -Bergantung kepada diri sendiri dibicarakan seolah-olah mempercayai hatinya sendiri. Terjemahan lain: "orang yang bersandar pada dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bergantung kepada diri sendiri dibicarakan seolah-olah mempercayai hatinya sendiri. Terjemahan lain: "orang yang bersandar pada dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # siapa berjalan @@ -10,4 +8,4 @@ Bergantung kepada diri sendiri dibicarakan seolah-olah mempercayai hatinya sendi # berjalan dalam hikmat -Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah idiom yang berarti hidup secara bijak. Terjemahan lain: "hidup secara bijak" atau 2) ini adalah sebuah idiom yang berarti mengikuti pengajaran orang-orang bijak. Terjemahan lain: "mengikuti pengajaran pengajaran-pengajaran bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah idiom yang berarti hidup secara bijak. Terjemahan lain: "hidup secara bijak" atau 2) ini adalah sebuah idiom yang berarti mengikuti pengajaran orang-orang bijak. Terjemahan lain: "mengikuti pengajaran pengajaran-pengajaran bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md index 262dedd83..ca789ec84 100644 --- a/pro/28/27.md +++ b/pro/28/27.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Amsal 28:27 - # Siapa "Seseorang" # orang miskin -Ini mengacu kepada orang miskin pada umumnya. Terjemahan lain: "orang miskin"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu kepada orang miskin pada umumnya. Terjemahan lain: "orang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # tidak kekurangan -Kata ganda negatif ini digunakan untuk memberi penekanan. Terjemahan lain: "mempunyai segalanya yang mereka butuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kata ganda negatif ini digunakan untuk memberi penekanan. Terjemahan lain: "mempunyai segalanya yang mereka butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # siapa menutup matanya terhadap mereka akan mendapat banyak kutukan -Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) mereka akan mendapat banyak kutukan dari orang miskin. Terjemahan lain: "orang miskin akan memberi kutukan kepada siapapun yang menutup matanya kepada mereka" atau 2) mereka akan mendapat kutukan dari orang-orang secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang akan memberikan banyak kutukan kepada siapapun mereka yang menutup matanya terhadap si miskin" atau 3) mereka akan menerima kutukan-kutukan dari Allah. Terjemahan lain: "Allah akan memberikan kutukan-kutukan kepada siapapun yang menutup matanya terhadap si miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) mereka akan mendapat banyak kutukan dari orang miskin. Terjemahan lain: "orang miskin akan memberi kutukan kepada siapapun yang menutup matanya kepada mereka" atau 2) mereka akan mendapat kutukan dari orang-orang secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang akan memberikan banyak kutukan kepada siapapun mereka yang menutup matanya terhadap si miskin" atau 3) mereka akan menerima kutukan-kutukan dari Allah. Terjemahan lain: "Allah akan memberikan kutukan-kutukan kepada siapapun yang menutup matanya terhadap si miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # siapa menutup @@ -22,4 +20,4 @@ Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) mereka # menutup matanya akan -Menutup matanya berarti tidak menggubris kebutuhan-kebutuhan si miskin. Terjemahan lain: "mengabaikan" atau "memilih untuk tidak menolong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Menutup matanya berarti tidak menggubris kebutuhan-kebutuhan si miskin. Terjemahan lain: "mengabaikan" atau "memilih untuk tidak menolong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/28/28.md b/pro/28/28.md index 5182e0515..8a548c9c2 100644 --- a/pro/28/28.md +++ b/pro/28/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 28:28 - # Ketika orang fasik bangkit -Ini adalah sebuah idiom yang berarti ketika orang fasik mendapat kekuatan atau memulai untuk mengatur. Terjemahan lain: "Ketika orang fasik bangkit dengan kekuatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah idiom yang berarti ketika orang fasik mendapat kekuatan atau memulai untuk mengatur. Terjemahan lain: "Ketika orang fasik bangkit dengan kekuatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang-orang menyembunyikan dirinya -Ini adalah sesuatu yang di lebih-lebihkan untuk melakukan segala sesuatu untuk menghindari orang fasik menyakiti mereka. Terjemahan lain: "orang-orang pergi untuk bersembunyi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Ini adalah sesuatu yang di lebih-lebihkan untuk melakukan segala sesuatu untuk menghindari orang fasik menyakiti mereka. Terjemahan lain: "orang-orang pergi untuk bersembunyi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # binasa diff --git a/pro/28/intro.md b/pro/28/intro.md index b6400e9f0..cffb75391 100644 --- a/pro/28/intro.md +++ b/pro/28/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Pendahuluan -# Catatan umum   +# Catatan umum #### Struktur dan format @@ -12,7 +12,7 @@ Pasal 28 melanjutkan bagian ke dua dari kitab (Ayat 25-29) yang didedikasikan un Tema-Tema -Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, seringkali termasuk di dalamnya elemen-elemen yang kontras: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, seringkali termasuk di dalamnya elemen-elemen yang kontras: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/29/01.md b/pro/29/01.md index c238de35f..fe0e77a0c 100644 --- a/pro/29/01.md +++ b/pro/29/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 29:1 - # Orang yang sering ditegur, tetapi tetap keras kepala -Seseorang menjadi keras kepala, dibicarakan seolah-olah dia menegangkan lehernya. Terjemahan lain: "yang menjadi keras kepala" atau "yang menolak untuk mendengarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang menjadi keras kepala, dibicarakan seolah-olah dia menegangkan lehernya. Terjemahan lain: "yang menjadi keras kepala" atau "yang menolak untuk mendengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tiba-tiba akan diremukkan -ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menghancurkan dia tiba-tiba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menghancurkan dia tiba-tiba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanpa dapat disembuhkan -"dan tidak seorangpun dapat menyembuhkan dia." Kesakitan adalah sebuah metafora untuk setiap kondisi buruk. Terjemahan lain: "dan tidak seorangpun dapat membantu dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"dan tidak seorangpun dapat menyembuhkan dia." Kesakitan adalah sebuah metafora untuk setiap kondisi buruk. Terjemahan lain: "dan tidak seorangpun dapat membantu dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/02.md b/pro/29/02.md index 3e1831b34..2d2351318 100644 --- a/pro/29/02.md +++ b/pro/29/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 29:2 - # rakyat mengeluh -Orang-orang mengeluarkan nafas panjang dan keras menunjukkan bahwa mereka lelah dan sedih. Terjemahan lain: "orang-orang akan sangat lelah dan sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Orang-orang mengeluarkan nafas panjang dan keras menunjukkan bahwa mereka lelah dan sedih. Terjemahan lain: "orang-orang akan sangat lelah dan sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/03.md b/pro/29/03.md index 2bc617550..7bc4ba5c5 100644 --- a/pro/29/03.md +++ b/pro/29/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 29:3 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/04.md b/pro/29/04.md index b73339402..8352a0502 100644 --- a/pro/29/04.md +++ b/pro/29/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 29:4 - # Dengan keadilan -kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai frasa benda. Terjemahan lain: "dengan melakukan apa yang adil" atau "dengan membuat hukum yang adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai frasa benda. Terjemahan lain: "dengan melakukan apa yang adil" atau "dengan membuat hukum yang adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/05.md b/pro/29/05.md index de2a9e3b9..f36ff7eaa 100644 --- a/pro/29/05.md +++ b/pro/29/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 29:5 - # Orang yang menjilat sesamanya dengan sadar mengatakan kepada tetangganya hal-hal yang tidak benar sehingga tetangganya akan melakukan apa yang diinginkan pembicara untuk dilakukan. # menebarkan jerat bagi kakinya -si penulis membandingkan menjilat sesamanya untuk mengatur mereka supaya terjerat dalam sebuah jebakan. Terjemahan lain: "mengatur jebakan untuk menangkap orang tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +si penulis membandingkan menjilat sesamanya untuk mengatur mereka supaya terjerat dalam sebuah jebakan. Terjemahan lain: "mengatur jebakan untuk menangkap orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/06.md b/pro/29/06.md index 881f5c39a..e2073b01d 100644 --- a/pro/29/06.md +++ b/pro/29/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 29:6 - # Orang jahat terjerat oleh pelanggarannya -Ketika orang jahat berdosa, itu seolah-olah dia sudah melangkah kedalam jebakan. Dia ingin melakukan tindakan jahat kepada orang lain, tetapi Allah akan menggunakan apa yang Ia lakukan untuk menghukum dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ketika orang jahat berdosa, itu seolah-olah dia sudah melangkah kedalam jebakan. Dia ingin melakukan tindakan jahat kepada orang lain, tetapi Allah akan menggunakan apa yang Ia lakukan untuk menghukum dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/07.md b/pro/29/07.md index abe12d5d7..7bc4ba5c5 100644 --- a/pro/29/07.md +++ b/pro/29/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 29:7 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/08.md b/pro/29/08.md index 6c09e8d0c..6ffe5dde4 100644 --- a/pro/29/08.md +++ b/pro/29/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 29:8 - # mengacaukan kota -Disini kata "Kota" mewakili orang-orang yang tinggal di kota tersebut. Para pencemooh menyebabkan orang-orang mengalami kekacauan dan mungkin menjadi kekerasan dibicarakan seolah-olah mereka membakar kota. Terjemahan lain: "membuat kekacauan terhadap rakyat di seluruh isi kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "Kota" mewakili orang-orang yang tinggal di kota tersebut. Para pencemooh menyebabkan orang-orang mengalami kekacauan dan mungkin menjadi kekerasan dibicarakan seolah-olah mereka membakar kota. Terjemahan lain: "membuat kekacauan terhadap rakyat di seluruh isi kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meredakan murka -Ungkapan ini berarti menyebabkan orang-orang yang marah tidak lagi marah. Terjemahan lain: "menenangkan murka orang yang marah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti menyebabkan orang-orang yang marah tidak lagi marah. Terjemahan lain: "menenangkan murka orang yang marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/09.md b/pro/29/09.md index 548200b60..96f950b50 100644 --- a/pro/29/09.md +++ b/pro/29/09.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Amsal 29:9 - # berperkara dengan Kemungkinan arti lainnya adalah "pergi ke pengadilan melawan." -# mengamuk atau tertawa +# mengamuk atau tertawa Orang bodoh menjadi sangat marah dan berusaha menjaga orang bijak supaya tidak berbicara atau hakim pengadilan dari mengadili. diff --git a/pro/29/10.md b/pro/29/10.md index 060c6f3c7..117c9fc47 100644 --- a/pro/29/10.md +++ b/pro/29/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 29:10 - # haus akan darah -Ungkapan ini berarti "ingin membunuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "ingin membunuh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang saleh -Ini mengacu kepada orang saleh secara umum. Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang saleh" atau "orang-orang benar" atau "orang-orang jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada orang saleh secara umum. Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang saleh" atau "orang-orang benar" atau "orang-orang jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/11.md b/pro/29/11.md index 5593ddf5e..7bc4ba5c5 100644 --- a/pro/29/11.md +++ b/pro/29/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 29:11 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/12.md b/pro/29/12.md index aa7bbff1e..af6f1effc 100644 --- a/pro/29/12.md +++ b/pro/29/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 29:12 - # mendengar "mendengar" lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amsal 17:4. # seluruh pegaiwainya akan menjadi fasik -Tindakan dari sang penguasa dibicarakan dengan menyatakan hasil yang akan mereka sebabkan. Terjemahan lain: "seolah-olah itu seperti jika mereka mengajari pegawainya untuk menjadi fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tindakan dari sang penguasa dibicarakan dengan menyatakan hasil yang akan mereka sebabkan. Terjemahan lain: "seolah-olah itu seperti jika mereka mengajari pegawainya untuk menjadi fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/13.md b/pro/29/13.md index 439e5cb3c..c4e1cd758 100644 --- a/pro/29/13.md +++ b/pro/29/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 29:13 - # Si penindas seseorang yang memperlakukan sesamanya dengan kasar dan membuat hidup mereka sangat kesusahan. # TUHAN memberikan terang bagi mata keduanya -Ungkapan ini berarti "TUHAN membuat keduanya hidup." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti "TUHAN membuat keduanya hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/14.md b/pro/29/14.md index 22a6fdaa6..62d58d941 100644 --- a/pro/29/14.md +++ b/pro/29/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 29:14 - # takhtanya -takhtanya adalah sebuah metonimia untuk kerajaan yang dia pimpin dari takhtanya. Terjemahan lain: "kerajaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +takhtanya adalah sebuah metonimia untuk kerajaan yang dia pimpin dari takhtanya. Terjemahan lain: "kerajaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/15.md b/pro/29/15.md index 37688e21d..14b01263c 100644 --- a/pro/29/15.md +++ b/pro/29/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 29:15 - # Rotan dan teguran memberikan hikmat -Si penulis membicarakan seolah-olah rotan dan teguran adalah seorang manusia yang dapat memberikan hikmat sebagai hadiah yang bersifat fisik. Terjemahan lain: "jika seorang orang tua menggunakan rotan kepada anaknya dan menegur dia, anak itu akan menjadi bijak" atau "jika seorang orang tua mendisiplinkan anak mereka dan memberitahunya bahwa dia telah melakukan sesuatu yang salah, mereka akan dapat belajar bagaimana hidup secara bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Si penulis membicarakan seolah-olah rotan dan teguran adalah seorang manusia yang dapat memberikan hikmat sebagai hadiah yang bersifat fisik. Terjemahan lain: "jika seorang orang tua menggunakan rotan kepada anaknya dan menegur dia, anak itu akan menjadi bijak" atau "jika seorang orang tua mendisiplinkan anak mereka dan memberitahunya bahwa dia telah melakukan sesuatu yang salah, mereka akan dapat belajar bagaimana hidup secara bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Rotan -Para orang tua di Israel menggunakan rotan dari kayu sebagai alat untuk mendisiplin anak-anaknya dengan mencambuk mereka. Terjemahan lain: "disiplin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para orang tua di Israel menggunakan rotan dari kayu sebagai alat untuk mendisiplin anak-anaknya dengan mencambuk mereka. Terjemahan lain: "disiplin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # teguran -Ketika seseorang memberikan teguran kepada yang lain, atau menegur orang itu, dia memberitahu orang itu bahwa dia tidak menerima atas apa yang dilakukan orang tesebut.  \ No newline at end of file +Ketika seseorang memberikan teguran kepada yang lain, atau menegur orang itu, dia memberitahu orang itu bahwa dia tidak menerima atas apa yang dilakukan orang tesebut. \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/16.md b/pro/29/16.md index 5f38c171d..361841ece 100644 --- a/pro/29/16.md +++ b/pro/29/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 29:16 - # pelanggaran bertambah banyak -Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "lebih banyak orang akan melakukan pelanggaran dan dosa mereka akan semakin bertambah parah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "lebih banyak orang akan melakukan pelanggaran dan dosa mereka akan semakin bertambah parah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kejatuhan orang fasik -Kata benda abstrak "kejatuhan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "jatuh," yang dimana itu merupakan sebuah metafora untuk kehilangan kekuatan untuk mengatur. Terjemahan lain: "orang-orang fasik itu jatuh" atau "orang-orang fasik itu kehilangan kekuatannya untuk mengatur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kejatuhan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "jatuh," yang dimana itu merupakan sebuah metafora untuk kehilangan kekuatan untuk mengatur. Terjemahan lain: "orang-orang fasik itu jatuh" atau "orang-orang fasik itu kehilangan kekuatannya untuk mengatur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/17.md b/pro/29/17.md index 2c3dcccef..7bc4ba5c5 100644 --- a/pro/29/17.md +++ b/pro/29/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 29:17 - -## Informasi umum +# Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/18.md b/pro/29/18.md index 225196452..7f02c81e6 100644 --- a/pro/29/18.md +++ b/pro/29/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 29:18 - # mereka yang memelihara hukum -Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati mereka yang memelihara hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati mereka yang memelihara hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/19.md b/pro/29/19.md index 005ffa438..2ede02b00 100644 --- a/pro/29/19.md +++ b/pro/29/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 29:19 - # Seorang hamba tidak dapat dididik hanya dengan perkataan -Ini dapat diterjemahkan didalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat mendidik seorang hamba semudah kamu berbicara dengannya" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan didalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat mendidik seorang hamba semudah kamu berbicara dengannya" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/20.md b/pro/29/20.md index 9180a9692..6c97e0a21 100644 --- a/pro/29/20.md +++ b/pro/29/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 29:20 - # Apakah engkau melihat orang yang terburu-buru bicaranya? -Si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mendapatkan perhatian dari para pembaca. Terjemahan lain: "kamu harus mengamati apa yang terjadi dengan seseorang yang terburu-buru bicaranya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mendapatkan perhatian dari para pembaca. Terjemahan lain: "kamu harus mengamati apa yang terjadi dengan seseorang yang terburu-buru bicaranya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/21.md b/pro/29/21.md index 042741ff6..578044c40 100644 --- a/pro/29/21.md +++ b/pro/29/21.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Amsal 29:21 - # Siapa memanjakan hambanya -"yang membiarkan hambanya untuk menghindari pekerjaan dan memperlakukan hambanya itu lebih baik dari hamba yang lain"  +"yang membiarkan hambanya untuk menghindari pekerjaan dan memperlakukan hambanya itu lebih baik dari hamba yang lain" # akhirnya -"sejak masa kecilnya" atau "ketika hamba itu mulai tumbuh"  +"sejak masa kecilnya" atau "ketika hamba itu mulai tumbuh" # akan menjadi masalah diff --git a/pro/29/22.md b/pro/29/22.md index 577a745d8..0375c7468 100644 --- a/pro/29/22.md +++ b/pro/29/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 29:22 - # menimbulkan pertengkaran -Membuat orang-orang berdebat lebih dibicarakan seolah-olah itu akan menimbulkan atau membangkitkan perdebatan. Kata benda abstrak "pertengkaran" dapat dinyatakan sebagai "perdebatan." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata yang hampir sama ini dalam Amsal 15:18. Terjemahan lain: "menyebabkan orang untuk berdebat lebih" atau "menyebabkan orang untuk berdebat dan bertengkar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Membuat orang-orang berdebat lebih dibicarakan seolah-olah itu akan menimbulkan atau membangkitkan perdebatan. Kata benda abstrak "pertengkaran" dapat dinyatakan sebagai "perdebatan." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata yang hampir sama ini dalam Amsal 15:18. Terjemahan lain: "menyebabkan orang untuk berdebat lebih" atau "menyebabkan orang untuk berdebat dan bertengkar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # orang yang cepat gusar -Ungkapan ini berarti "orang yang dapat mudah menjadi marah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini berarti "orang yang dapat mudah menjadi marah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/23.md b/pro/29/23.md index 2737adae2..3b07cc70e 100644 --- a/pro/29/23.md +++ b/pro/29/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 29:23 - # siapa yang rendah di dalam roh akan menerima pujian -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pria akan memberi pujian kepada orang yang rendah di dalam roh" atau "orang yang rendah di dalam roh akan mendapat pujian dari pria" atau "TUHAN akan membuat pria memberi pujian kepada orang yang rendah di dalam roh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pria akan memberi pujian kepada orang yang rendah di dalam roh" atau "orang yang rendah di dalam roh akan mendapat pujian dari pria" atau "TUHAN akan membuat pria memberi pujian kepada orang yang rendah di dalam roh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/24.md b/pro/29/24.md index 3a4fb330e..032d0d569 100644 --- a/pro/29/24.md +++ b/pro/29/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 29:24 - # membenci dirinya "menjadi musuh bagi dirinya sendiri" # ia mendengar kutukan, tetapi tidak memberitahukannya -Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang sudah menempatkan "orang yang berbagi dengan pencuri" bersumpah untuk mengatakan kebenaran tentang apa yang ia ketahui tentang apa yang dicuri oleh si pencuri, dan dia mengetahui bahwa dia akan dihukum jika berkata yang sebenarnya. Terjemahan lain: "dia tidak berani bersaksi dibawah sumpah" atau 2) orang tidak tahu siapa pencuri itu tetapi dia memanggil Allah untuk mengutuk pencuri tersebut, dan "orang yang berbagi" takut untuk mengaku dan keluar dari bawah kutukan karena dia takut pada pencuri. Terjemahan lain: "dia tidak mengatakan apa-apa bahkan setelah orang-orang mengutuknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang sudah menempatkan "orang yang berbagi dengan pencuri" bersumpah untuk mengatakan kebenaran tentang apa yang ia ketahui tentang apa yang dicuri oleh si pencuri, dan dia mengetahui bahwa dia akan dihukum jika berkata yang sebenarnya. Terjemahan lain: "dia tidak berani bersaksi dibawah sumpah" atau 2) orang tidak tahu siapa pencuri itu tetapi dia memanggil Allah untuk mengutuk pencuri tersebut, dan "orang yang berbagi" takut untuk mengaku dan keluar dari bawah kutukan karena dia takut pada pencuri. Terjemahan lain: "dia tidak mengatakan apa-apa bahkan setelah orang-orang mengutuknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/25.md b/pro/29/25.md index 87a34e1be..85f410ef8 100644 --- a/pro/29/25.md +++ b/pro/29/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 29:25 - # Takut kepada manusia mendatangkan jerat -Takut kepada apa yang akan dilakukan oleh orang lain dibicarakan seperti melangkah kedalam jebakan. Terjemahan lain: "siapapun yang takut akan apa yang orang lain akan lakukan kepadanya adalah seperti orang yang sudah dijerat oleh jebakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Takut kepada apa yang akan dilakukan oleh orang lain dibicarakan seperti melangkah kedalam jebakan. Terjemahan lain: "siapapun yang takut akan apa yang orang lain akan lakukan kepadanya adalah seperti orang yang sudah dijerat oleh jebakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebuah jerat @@ -10,4 +8,4 @@ sebuah jebakan yang menangkap binatang dengan tali. # tetapi siapa percaya di dalam TUHAN akan ditinggikan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan melindungi orang yang percaya kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan melindungi orang yang percaya kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/26.md b/pro/29/26.md index 6a8c542c3..13ac306f0 100644 --- a/pro/29/26.md +++ b/pro/29/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 29:26 - # Banyak orang mencari muka pada pemerintah -Kata "muka" adalah sebuah metonimia untuk pemerintah yang mendengarkan orang-orang yang mengatakan kepadanya apa yang mereka inginkan kemudian melakukannya. Terjemahan lain: "Banyak orang menginginkan pemerintah memperhatikan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "muka" adalah sebuah metonimia untuk pemerintah yang mendengarkan orang-orang yang mengatakan kepadanya apa yang mereka inginkan kemudian melakukannya. Terjemahan lain: "Banyak orang menginginkan pemerintah memperhatikan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi dari TUHAN manusia memperoleh keadilan -Itu aturan TUHAN, bukan aturan manusia, yang akan memperlakukan seseorang secara adil. Kata benda asbtrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "adil." Terjemahan lain: "itu adalah TUHAN yang benar-benar adil terhadap seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Itu aturan TUHAN, bukan aturan manusia, yang akan memperlakukan seseorang secara adil. Kata benda asbtrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "adil." Terjemahan lain: "itu adalah TUHAN yang benar-benar adil terhadap seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/27.md b/pro/29/27.md index 87e7c4fc3..da871e394 100644 --- a/pro/29/27.md +++ b/pro/29/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Amsal 29:27 - # kekejian seseorang yang seharusnya dibenci. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amsal 3:32. \ No newline at end of file diff --git a/pro/29/intro.md b/pro/29/intro.md index 9a132fdb9..44dab6137 100644 --- a/pro/29/intro.md +++ b/pro/29/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Pasal 29 ini termasuk dalam bagian ke 2 dari buku (Pasal 25-29) yang dimana ini Tema -Ada ungkapan-ungkapan perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana/ bodoh, uang, malas/ rajin, menceritakan kebenaran, jahat/ benar, pemalas, kesombongan/ kerendahan hati, integritas/ kebengkokan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada ungkapan-ungkapan perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana/ bodoh, uang, malas/ rajin, menceritakan kebenaran, jahat/ benar, pemalas, kesombongan/ kerendahan hati, integritas/ kebengkokan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/30/01.md b/pro/30/01.md index be518b754..4cca73f74 100644 --- a/pro/30/01.md +++ b/pro/30/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Amsal 30:1 - # Agur ... Yake ... Ithiel ... Ucal -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Agur anak Yake -Ini adalah anak sebenarnya dari Yake, bukan cucu nya.  +Ini adalah anak sebenarnya dari Yake, bukan cucu nya. # beban -Ini adalah sebuah penggambaran untuk pesan yang sangat penting, karena itu datangnya dari Allah. Terjemahan lain: "pesan yang penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah penggambaran untuk pesan yang sangat penting, karena itu datangnya dari Allah. Terjemahan lain: "pesan yang penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk Ithiel, untuk Ithiel dan Ucal -"untuk Ithiel, yaitu, untuk Ithiel dan Ucal"  \ No newline at end of file +"untuk Ithiel, yaitu, untuk Ithiel dan Ucal" \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/02.md b/pro/30/02.md index d9c072be2..fbd5ecde2 100644 --- a/pro/30/02.md +++ b/pro/30/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 30:2 - # Sebenarnya -"Pastilah" atau "Tidak diragukan lagi bahwa"  +"Pastilah" atau "Tidak diragukan lagi bahwa" # aku tidak memiliki pengertian tentang manusia -Kata benda abstrak "pengertian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku tidak mengerti apapun yang seharusnya dipahami manusia"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "pengertian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku tidak mengerti apapun yang seharusnya dipahami manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/03.md b/pro/30/03.md index 001c46c21..7ec207f7c 100644 --- a/pro/30/03.md +++ b/pro/30/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:3 +# atau memiliki pengetahuan tentang Yang Mahakudus -# atau memiliki pengetahuan tentang Yang Mahakudus  - -Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "aku tidak pernah mengetahui apapun tentang Yang Mahakudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "aku tidak pernah mengetahui apapun tentang Yang Mahakudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/04.md b/pro/30/04.md index a347c424b..2f8fcad7c 100644 --- a/pro/30/04.md +++ b/pro/30/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 30:4 - # Siapa yang pernah ... turun? Siapa yang telah ... genggaman-Nya? Siapa yang telah ... kain-Nya? Siapa yang telah ... bumi? -Si penulis menanyakan pertanyaan ini untuk membuat pembaca berfikir tentang betapa hebatNya TUHAN jika dibandingkan dengan manusia. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang pernah ... turun. Tidak ada seorang pun yang pernah ... genggamanNya. Tidak ada seorang pun yang pernah ... kain. Tidak ada seorang pun yang pernah... bumi? atau "siapa yang sudah ... turun? siapa yang sudah ... genggamanNya? siapa yang sudah ... kain? siapa yang sudah ... bumi? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Si penulis menanyakan pertanyaan ini untuk membuat pembaca berfikir tentang betapa hebatNya TUHAN jika dibandingkan dengan manusia. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang pernah ... turun. Tidak ada seorang pun yang pernah ... genggamanNya. Tidak ada seorang pun yang pernah ... kain. Tidak ada seorang pun yang pernah... bumi? atau "siapa yang sudah ... turun? siapa yang sudah ... genggamanNya? siapa yang sudah ... kain? siapa yang sudah ... bumi? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # surga @@ -10,7 +8,7 @@ tempat Allah tinggal. # mengumpulkan angin dalam genggaman-Nya -Si penulis berbicara tentang angin seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat ditangkap dan digenggam dalam tangannya. Terjemahan lain: "sudah menangkap angin dalam genggamanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Si penulis berbicara tentang angin seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat ditangkap dan digenggam dalam tangannya. Terjemahan lain: "sudah menangkap angin dalam genggamanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # genggamanNya @@ -18,16 +16,16 @@ lihat bagaimana bentuk tangannya terbentuk saat meraup. contoh nya, pasir atau a # mengumpulkan -membawa benda-benda kecil yang bertebaran  menjadi tumpukan sehingga bisa diangkat. +membawa benda-benda kecil yang bertebaran menjadi tumpukan sehingga bisa diangkat. # sudah menegakkan seluruh ujung bumi -"sudah dibuat batas di mana ujung bumi berada" atau "sudah menandai batas bagi ujung-ujung bumi"  +"sudah dibuat batas di mana ujung bumi berada" atau "sudah menandai batas bagi ujung-ujung bumi" # Siapa nama-Nya dan siapa nama Anak-Nya? -Si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menyuruh pembaca memberikan jawaban. Terjemahan lain: "Beritahu aku namaNya dan nama AnakNya jika kau mengetahuinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menyuruh pembaca memberikan jawaban. Terjemahan lain: "Beritahu aku namaNya dan nama AnakNya jika kau mengetahuinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Engkau pasti tahu! -Penulis menggunakan ejekan untuk menunjukkan bahwa baik dia maupun pembaca tidak mengetahui siapa pun yang dapat melakukan apa yang dapat dilakukan oleh "siapa" dalam pertanyaan sebelumnya. Terjemahan lain: "Aku tidak yakin Engkau mengetahui siapapun yang dapat melakukan hal-hal itu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Penulis menggunakan ejekan untuk menunjukkan bahwa baik dia maupun pembaca tidak mengetahui siapa pun yang dapat melakukan apa yang dapat dilakukan oleh "siapa" dalam pertanyaan sebelumnya. Terjemahan lain: "Aku tidak yakin Engkau mengetahui siapapun yang dapat melakukan hal-hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/05.md b/pro/30/05.md index 62bca4ee1..68101bc91 100644 --- a/pro/30/05.md +++ b/pro/30/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 30:5 +# teruji -# teruji  - -Firman dikatakan seolah-olah sebuah logam yang  seseorang harus membersihkan bagian-bagian yang buruk. Terjemahan lain: "itu seperti sebuah logam berharga yang bagian-bagian yang tidak berguna sudah dihilangkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Firman dikatakan seolah-olah sebuah logam yang seseorang harus membersihkan bagian-bagian yang buruk. Terjemahan lain: "itu seperti sebuah logam berharga yang bagian-bagian yang tidak berguna sudah dihilangkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia adalah perisai bagi mereka yang berlindung padaNya -Kata "perisai" adalah penggambaran untuk sesuatu yang dapat melindungi seseorang. Terjemahan lain: "Ia melindungi mereka yang datang dan memintaNya untuk melindungi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "perisai" adalah penggambaran untuk sesuatu yang dapat melindungi seseorang. Terjemahan lain: "Ia melindungi mereka yang datang dan memintaNya untuk melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/06.md b/pro/30/06.md index c62af3c19..4147847d5 100644 --- a/pro/30/06.md +++ b/pro/30/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 30:6 - # menambahi firmanNya mengatakan lebih dari apa yang telah Dia katakan # engkau didapati -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia akan membuktikan bahwa kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia akan membuktikan bahwa kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/07.md b/pro/30/07.md index 12ba8cdea..a68d25dd5 100644 --- a/pro/30/07.md +++ b/pro/30/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:7 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/08.md b/pro/30/08.md index 3f11f3574..e9add9e61 100644 --- a/pro/30/08.md +++ b/pro/30/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 30:8 - # Jauhkanlah kecurangan dan kebohongan dariku -Kemungkinan artinya adalah 1) "Jangan biarkan orang-orang mengatakan kecurangan dan kebohongan kepadaku" atau 2) "Jangan biarkan aku mengatakan kecurangan dan kebohongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "Jangan biarkan orang-orang mengatakan kecurangan dan kebohongan kepadaku" atau 2) "Jangan biarkan aku mengatakan kecurangan dan kebohongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kecurangan @@ -10,4 +8,4 @@ Kesalahan, kata-kata yang tidak berguna # Jangan memberiku kemiskinan atau kekayaan -Si penulis berbicara seolah-olah "kemiskinan" dan "kekayaan" adalah sesuatu yang dapat diberikan kepada orang lain. Kata-kata tersebut juga adalah kata benda abstrak "miskin" dan "kaya." Terjemahan lain: "jangan biarkan aku menjadi sangat miskin atau sangat kaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Si penulis berbicara seolah-olah "kemiskinan" dan "kekayaan" adalah sesuatu yang dapat diberikan kepada orang lain. Kata-kata tersebut juga adalah kata benda abstrak "miskin" dan "kaya." Terjemahan lain: "jangan biarkan aku menjadi sangat miskin atau sangat kaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/09.md b/pro/30/09.md index 8d41216cd..28847487d 100644 --- a/pro/30/09.md +++ b/pro/30/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Amsal 30:9 +# Jangan sampai aku menjadi kenyang dan menyangkalmu -# Jangan sampai aku menjadi kenyang dan menyangkalmu  - -Ini menjelaskan keadaan yang tidak menentu yang belum terjadi namun mungkin jika penulis menjadi kaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini menjelaskan keadaan yang tidak menentu yang belum terjadi namun mungkin jika penulis menjadi kaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # jika aku menjadi miskin, aku mencuri -Ini menunjukkan keadaan yangpasti dan belum terjadi namun itu masih mungkin jika si penulis menjadi miskin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini menunjukkan keadaan yangpasti dan belum terjadi namun itu masih mungkin jika si penulis menjadi miskin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# aku mencuri, lalu mencemarkan nama Allahku   +# aku mencuri, lalu mencemarkan nama Allahku -"Mungkin aku akan membuat orang-orang yang tahu bahwa aku telah mencuri berpikir bahwa tidak ada Tuhan" atau "mungkin aku merusak nama baik Tuhan dengan mencuri"  \ No newline at end of file +"Mungkin aku akan membuat orang-orang yang tahu bahwa aku telah mencuri berpikir bahwa tidak ada Tuhan" atau "mungkin aku merusak nama baik Tuhan dengan mencuri" \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/10.md b/pro/30/10.md index f5950d40d..3be145aca 100644 --- a/pro/30/10.md +++ b/pro/30/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:10 - # fitnah berbicara salah tentang orang lain dengan keinginan untuk menyakitinya @@ -10,4 +8,4 @@ berbicara salah tentang orang lain dengan keinginan untuk menyakitinya # engkau kedapatan bersalah -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan membuatmu merasa bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan membuatmu merasa bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/11.md b/pro/30/11.md index b16bd4085..45cc6772d 100644 --- a/pro/30/11.md +++ b/pro/30/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Amsal 30:11 - # Ada generasi yang mengutuki ayahnya ... dan tidak memberkati "sebuah angkatan orang-orang yang mengutuki ... dan tidak memberkati" # generasi -jenis atau kelas atau kelompok  \ No newline at end of file +jenis atau kelas atau kelompok \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/12.md b/pro/30/12.md index 8cd692f11..e227ecac7 100644 --- a/pro/30/12.md +++ b/pro/30/12.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Amsal 30:12 - # Ada keturunan yang "sebuah keturunan orang-orang yang" # yang menganggap dirinya suci -Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "menganggap diri mereka sendiri suci" atau "percaya bahwa diri mereka suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "menganggap diri mereka sendiri suci" atau "percaya bahwa diri mereka suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak membasuh kotorannya sendiri -Kata-kata "membasuh" dan "kotoran" berbicara tentang Tuhan yang mengampuni orang yang berdosa seolah-olah Diamembasuh kotoran secara fisik dari orang-orang tersebut. Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan belum mengampuni mereka atas dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata "membasuh" dan "kotoran" berbicara tentang Tuhan yang mengampuni orang yang berdosa seolah-olah Diamembasuh kotoran secara fisik dari orang-orang tersebut. Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan belum mengampuni mereka atas dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kotoran diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md index 43d5639ea..eee7d9fad 100644 --- a/pro/30/13.md +++ b/pro/30/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:13 - # matanya sombong ... kelopak matanya diangkat tinggi-tinggi -Ini menjelaskan orang yang berfikir bahwa dirinya lebih baik dari yang lain. Matanya menunjukkan bahwa mereka sombong, dan cara mereka melihat orang lain menunjukkan bahwa mereka berfikir mereka lebih baik dari orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini menjelaskan orang yang berfikir bahwa dirinya lebih baik dari yang lain. Matanya menunjukkan bahwa mereka sombong, dan cara mereka melihat orang lain menunjukkan bahwa mereka berfikir mereka lebih baik dari orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/14.md b/pro/30/14.md index 9722852c2..62d03cd0c 100644 --- a/pro/30/14.md +++ b/pro/30/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -###  Amsal 30:14 - # Ada generasi yang giginya seperti pedang, yang gigi taringnya seperti pisau, untuk menghabisi orang-orang miskin dari bumi, dan orang-orang melarat di antara manusia -Orang-orang dari generasi yang  berbicara hal-hal sangat berbahaya dikatyakan seolah-olah mereka adalah binatang buas dengan gigi dan tulang rahang yang terbuat dari pisau dan pedang, dan mereka memakan orang miskin dan membutuhkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang dari generasi yang berbicara hal-hal sangat berbahaya dikatyakan seolah-olah mereka adalah binatang buas dengan gigi dan tulang rahang yang terbuat dari pisau dan pedang, dan mereka memakan orang miskin dan membutuhkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tulang rahang diff --git a/pro/30/15.md b/pro/30/15.md index a21ba7e30..d4e369b46 100644 --- a/pro/30/15.md +++ b/pro/30/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 30:15 - # Si lintah memiliki dua anak perempuan -Ini adalah contoh bagi sesuatu yang selalu menginginkan sesuatu yang lebih banyak. Terjemahan lain: "Keserakahan mempunyai dua anak perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah contoh bagi sesuatu yang selalu menginginkan sesuatu yang lebih banyak. Terjemahan lain: "Keserakahan mempunyai dua anak perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lintah @@ -14,8 +12,8 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah "dan mereka berdua dinamakan Berikan Aku" # Ada tiga hal yang tidak akan pernah puas, empat hal yang tidak pernah berkata, “Cukup.” -Penggunaan angka-angka "tiga" dan "empat"  secara bersamaan di sini itu merupakan sarana puisi. Terjemahan lain: "Ada empat hal yang tidak pernah merasa puas, yang tidak pernah berkata, 'Cukup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Penggunaan angka-angka "tiga" dan "empat" secara bersamaan di sini itu merupakan sarana puisi. Terjemahan lain: "Ada empat hal yang tidak pernah merasa puas, yang tidak pernah berkata, 'Cukup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]) # tidak pernah merasa puas -Ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "selalu berkeinginan lebih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "selalu berkeinginan lebih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/16.md b/pro/30/16.md index 992d72132..95d092929 100644 --- a/pro/30/16.md +++ b/pro/30/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:16 - # bumi yang tidak pernah puas dengan air -Bumi yang tidak lagi bisa menghasilkan makanan karena belum ada hujan lagi dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang kekurangan air untuk diminum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Bumi yang tidak lagi bisa menghasilkan makanan karena belum ada hujan lagi dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang kekurangan air untuk diminum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/17.md b/pro/30/17.md index 49b0ce067..7ef61bb66 100644 --- a/pro/30/17.md +++ b/pro/30/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 30:17 - # enggan menuruti ibu -Kata "menuruti" sebuah penggambaran untuk ibu itu sendiri. Itu juga merupakan kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sebagai "patuh." Terjemahan lain: "menganggap ibunya tidak berharga dan tidak mau mematuhi dia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "menuruti" sebuah penggambaran untuk ibu itu sendiri. Itu juga merupakan kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sebagai "patuh." Terjemahan lain: "menganggap ibunya tidak berharga dan tidak mau mematuhi dia" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mata ... anak-anak rajawali @@ -10,15 +8,15 @@ Si penulis mengatakan bahwa orang akan meninggal dengan memberikan dua gambaran # mata akan dipatuk burung gagak lembah -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung gagak lembah akan mematuk matanya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung gagak lembah akan mematuk matanya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # burung gagak -besar, bersinar, burung hitam yang memakan tumbuh-tumbuhan dan bangkai hewan.  +besar, bersinar, burung hitam yang memakan tumbuh-tumbuhan dan bangkai hewan. # akan dimakan oleh anak-anak rajawali -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak-anak rajawali akan memakannya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak-anak rajawali akan memakannya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak-anak rajawali diff --git a/pro/30/18.md b/pro/30/18.md index 09481339b..e4f2909a6 100644 --- a/pro/30/18.md +++ b/pro/30/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:18 - # Ada tiga hal yang ... empat hal yang tidak aku mengerti Penggunaan angka-angka "tiga" atau "empat" di sini agaknya sebagai sarana puisi. Terjemahan lain: "Ada beberapa hal yang terlalu menakjubkan bagiku yang terlalu indah bagiku untuk mengerti--itu adalah ke empat-empatnya." \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/19.md b/pro/30/19.md index 0d09693f4..949a6765c 100644 --- a/pro/30/19.md +++ b/pro/30/19.md @@ -1,7 +1,4 @@ -### Amsal 30:19 - # di tengah lautan -Kata "di tengah" merujuk pada letak kapal di tengah laut. Terjemahan lain: "di tengah lautan" atau "di lautan yang terbuka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "di tengah" merujuk pada letak kapal di tengah laut. Terjemahan lain: "di tengah lautan" atau "di lautan yang terbuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -  \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/20.md b/pro/30/20.md index 0e0caac23..4f2bc4b47 100644 --- a/pro/30/20.md +++ b/pro/30/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:20 - # ia makan dan menyeka mulutnya -Nampaknya ini kiasan untuk menggambarkan  perzinahan dan kemudian membersihkan tubuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Nampaknya ini kiasan untuk menggambarkan perzinahan dan kemudian membersihkan tubuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/21.md b/pro/30/21.md index 4e32b4e47..3c5f790b6 100644 --- a/pro/30/21.md +++ b/pro/30/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:21 - # Oleh karena tiga hal bumi gemetar, karena empat hal ia tidak dapat tahan Penggunaan angka-angka "tiga" dan "empat" di sini agaknya merupakan sarana puisi. "Ada beberapa hal yang membuat bumi bergetar, yang tidak dapat ditahan. Empat di antaranya adalah:" \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/22.md b/pro/30/22.md index bcbe9b36c..2c7d38bda 100644 --- a/pro/30/22.md +++ b/pro/30/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:22 - # orang bodoh ketika ia dikenyangkan oleh makanan -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang bodoh yang mempunyai cukup makanan untuk dimakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang bodoh yang mempunyai cukup makanan untuk dimakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/23.md b/pro/30/23.md index e4763a745..8d6990245 100644 --- a/pro/30/23.md +++ b/pro/30/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Amsal 30:23 - # Seorang wanita yang tidak disukai, ketika ia mendapatkan suami -Yaitu, orang-orang sangat membencinya sebelum dia menikah; pada saat dia menikah, dia akan menjadi lebih buruk daripada sebelum dia menikah. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang wanita yang dibenci oleh orang-orang baik ketika dia menikah" atau "seorang wanita yang dikucilkan ketika dia menikah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yaitu, orang-orang sangat membencinya sebelum dia menikah; pada saat dia menikah, dia akan menjadi lebih buruk daripada sebelum dia menikah. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang wanita yang dibenci oleh orang-orang baik ketika dia menikah" atau "seorang wanita yang dikucilkan ketika dia menikah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menggantikan kedudukan nyonyanya diff --git a/pro/30/24.md b/pro/30/24.md index 1849beb18..a68d25dd5 100644 --- a/pro/30/24.md +++ b/pro/30/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:24 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/25.md b/pro/30/25.md index 0d43283f5..a68d25dd5 100644 --- a/pro/30/25.md +++ b/pro/30/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:25 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/26.md b/pro/30/26.md index 237d802dd..5d82249f6 100644 --- a/pro/30/26.md +++ b/pro/30/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:26 - # Pelanduk binatang dengan telinga kecil dan bulat, kaki yang pendek, dan tidak mempunyai ekor. \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/27.md b/pro/30/27.md index 4e7dd7572..a68d25dd5 100644 --- a/pro/30/27.md +++ b/pro/30/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:27 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/28.md b/pro/30/28.md index f3c1bdefa..83177bc0a 100644 --- a/pro/30/28.md +++ b/pro/30/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:28 - # cicak seekor binatang melata kecil yang mempunyai empat kaki, tubuh yang kecil dan panjang dan sebuah ekor. \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/29.md b/pro/30/29.md index 28e3c7c4a..cc8c680a9 100644 --- a/pro/30/29.md +++ b/pro/30/29.md @@ -1,6 +1,4 @@ -###  Amsal 30:29 - -# Ada tiga binatang yang ... empat yang gagah jalannya +# Ada tiga binatang yang ... empat yang gagah jalannya Penggunaan angka-angka "tiga" dan "empat" di sini mungkin merupakan sarana puisi.Terjemahan lain: "Ada beberapa hal yang berjalan secara gagah. Empat di antaranya adalah" diff --git a/pro/30/30.md b/pro/30/30.md index b302d0b97..a68d25dd5 100644 --- a/pro/30/30.md +++ b/pro/30/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:30 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/31.md b/pro/30/31.md index 81c3a3a5e..20578fdc4 100644 --- a/pro/30/31.md +++ b/pro/30/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:31 - # Ayam jantan yang angkuh ayam jantan dewasa yang berjalan dengan penuh kebanggaan. \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/32.md b/pro/30/32.md index 26267793f..a68d25dd5 100644 --- a/pro/30/32.md +++ b/pro/30/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:32 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/30/33.md b/pro/30/33.md index 3c693e41c..b099b5ec5 100644 --- a/pro/30/33.md +++ b/pro/30/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 30:3 - # ditekan Mengaduk dengan kuat diff --git a/pro/30/intro.md b/pro/30/intro.md index 20fd62821..2cb9f235f 100644 --- a/pro/30/intro.md +++ b/pro/30/intro.md @@ -16,11 +16,11 @@ Nama lengkapnya adalah Agur, anak dari Yake. Agur berasal dari kata Ibrani yang #### Tiga dan empat hal -Dari ayat 15 sampai 32 si pengarang menggunakan  cara tertentu untuk menjelaskan suatu hal. Dia berkata bahwa ada 3 hal bahkan 4 hal dan menulis hal-hal yang memberikan gambaran seperti "kecil tapi bijak". Urutan ini tidak dimaksudkan secara harafiah, tapi sebagai sarana pengingat yang memperkenalkan hal-hal tersebut. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Dari ayat 15 sampai 32 si pengarang menggunakan cara tertentu untuk menjelaskan suatu hal. Dia berkata bahwa ada 3 hal bahkan 4 hal dan menulis hal-hal yang memberikan gambaran seperti "kecil tapi bijak". Urutan ini tidak dimaksudkan secara harafiah, tapi sebagai sarana pengingat yang memperkenalkan hal-hal tersebut. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) #### Tema -Ada peribahasa yang terpisah-pisah di bawah tema-tema umum, sering termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, menceritakan kebenaran, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada peribahasa yang terpisah-pisah di bawah tema-tema umum, sering termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, menceritakan kebenaran, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/31/01.md b/pro/31/01.md index f93d11938..a68d25dd5 100644 --- a/pro/31/01.md +++ b/pro/31/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Amsal 31:1 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/02.md b/pro/31/02.md index d015b7c05..df007bdb2 100644 --- a/pro/31/02.md +++ b/pro/31/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Amsal 31:2 - # Ada apa, anakku? Ada apa, anak kandungku? Ada apa, anak nazarku? -Arti yang mungkin dari pertanyaan retorik "Apa" adalah 1) "Apa yang kamu lakukan?" atau "Kamu seharusnya jangan melakukan yang sedang kamu lakukan" atau 2) "Apa yang harus aku katakan kepadamu?" atau "Dengarkan apa yang aku ceritakan kepadamu" atau 3) "Jangan lagi melakukan sesuatu yang aku peringatkan kepadamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Arti yang mungkin dari pertanyaan retorik "Apa" adalah 1) "Apa yang kamu lakukan?" atau "Kamu seharusnya jangan melakukan yang sedang kamu lakukan" atau 2) "Apa yang harus aku katakan kepadamu?" atau "Dengarkan apa yang aku ceritakan kepadamu" atau 3) "Jangan lagi melakukan sesuatu yang aku peringatkan kepadamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # anakku ... anak kandungku ... anak nazarku diff --git a/pro/31/03.md b/pro/31/03.md index a804e7644..3d385c920 100644 --- a/pro/31/03.md +++ b/pro/31/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Amsal 31:3 - # Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan -"Jangan bekerja keras demi melakukan persetubuhan dengan wanita," diluar pernikahan ataupun dengan selir.  +"Jangan bekerja keras demi melakukan persetubuhan dengan wanita," diluar pernikahan ataupun dengan selir. # atau jalan-jalanmu kepada mereka yang membinasakan raja-raja @@ -16,4 +12,4 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Cara kamu menjalani kehidupanmu" or 2) "pekerjaan # mereka yang membinasakan raja-raja -Mungkin "wanita" tidak bermoral kepada yang dia tidak berika kekuatannya.  \ No newline at end of file +Mungkin "wanita" tidak bermoral kepada yang dia tidak berika kekuatannya. \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/04.md b/pro/31/04.md index 1cb7ca1f4..21383f764 100644 --- a/pro/31/04.md +++ b/pro/31/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Amsal 31:4 - # Lemuel -Ini adalah nama seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 31:1](../31/01.md). \ No newline at end of file +Ini adalah nama seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amsal 31:1](../31/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/05.md b/pro/31/05.md index f7a72f3f6..e60633e3b 100644 --- a/pro/31/05.md +++ b/pro/31/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -# Amsal 31:5 - # yang telah ditetapkan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "yang telah ditetapkan Allah " atau "yang telah ditetapkan para raja sendiri " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "yang telah ditetapkan Allah " atau "yang telah ditetapkan para raja sendiri " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # membengkokkan hak semua orang tertindas diff --git a/pro/31/06.md b/pro/31/06.md index 2eab1b3b7..abd97143c 100644 --- a/pro/31/06.md +++ b/pro/31/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Amsal 31:6 - # dan anggur -Tanda kutip ini dapat diisi. Terjemahan lain: "dan memberi anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Tanda kutip ini dapat diisi. Terjemahan lain: "dan memberi anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # pahit hidupnya diff --git a/pro/31/07.md b/pro/31/07.md index 30a575df9..b80b1b487 100644 --- a/pro/31/07.md +++ b/pro/31/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Amsal 31:7 - # kemiskinannya -Kiasan kata benda "kemiskinan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "betapa miskinnya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kiasan kata benda "kemiskinan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "betapa miskinnya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kesusahannya -Kiasan kata benda "kesusahan" dapat diterjemahkan sebagai subjek berpredikat. Terjemahan lain: "sesuatu yang buruk  terjadi kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kiasan kata benda "kesusahan" dapat diterjemahkan sebagai subjek berpredikat. Terjemahan lain: "sesuatu yang buruk terjadi kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md index 6c1df780f..c0dfc9b09 100644 --- a/pro/31/08.md +++ b/pro/31/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Amsal 31:8 - # Bukalah mulutmu bagi orang bisu -Berbicara merupakan penggambaran dalam menggunakan kata-kata untuk menyangkal orang yang merasa tidak bersalah. Terjemahan lain: "Bertahan dari mereka yang tidak dapat mempertahankan dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Berbicara merupakan penggambaran dalam menggunakan kata-kata untuk menyangkal orang yang merasa tidak bersalah. Terjemahan lain: "Bertahan dari mereka yang tidak dapat mempertahankan dirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bagi hak-hak semua orang yang akan lenyap -Penyebab tersebut mewakili mereka yang menyebabkannya. Terjemahan lain: "sehingga orang itu akan mempermalukan semua yang membinasakan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penyebab tersebut mewakili mereka yang menyebabkannya. Terjemahan lain: "sehingga orang itu akan mempermalukan semua yang membinasakan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bagi -Tanda kutip ini dapat diisi. Terjemahan lain: "berbicara sehingga menyebabkan" atau "berteriak untuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Tanda kutip ini dapat diisi. Terjemahan lain: "berbicara sehingga menyebabkan" atau "berteriak untuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/09.md b/pro/31/09.md index f633e6f63..ec422f41d 100644 --- a/pro/31/09.md +++ b/pro/31/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Amsal 31:9 - # orang miskin dan melarat -Kedua kata tersebut memiliki makna yang sama dan keduanya digunakan bersamaan untuk menekankan. Terjemahan lain: "orang yang miskin dan tidak bisa mendapatkan sesuatu yang mereka perlukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua kata tersebut memiliki makna yang sama dan keduanya digunakan bersamaan untuk menekankan. Terjemahan lain: "orang yang miskin dan tidak bisa mendapatkan sesuatu yang mereka perlukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/10.md b/pro/31/10.md index 8d4ca9245..05951e493 100644 --- a/pro/31/10.md +++ b/pro/31/10.md @@ -1,13 +1,7 @@ -## +# Istri yang cakap, siapa dapat menemukan -### Amsal 31:10 - -## Istri yang cakap, siapa dapat menemukan - -##### Penulis memberikan pertanyaan untuk menunjukkan bahwa dia memulai bagian baru. Terjemahan lain: "Tidak banyak orang dapat menemukan istri yang pantas." atau "Tidak banyak orang dapat menemukan istri yang dapat melakukan banyak hal dengan baik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis memberikan pertanyaan untuk menunjukkan bahwa dia memulai bagian baru. Terjemahan lain: "Tidak banyak orang dapat menemukan istri yang pantas." atau "Tidak banyak orang dapat menemukan istri yang dapat melakukan banyak hal dengan baik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ia jauh lebih berharga daripada permata -##### - "Dia lebih berharga daripada permata" \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/11.md b/pro/31/11.md index 445298567..93a9727f3 100644 --- a/pro/31/11.md +++ b/pro/31/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Amsal 31:11 - # itu tidak akan kekurangan keuntungan -Ini menggambarkan dapat dikatakan berbentuk positif. Terjemahan lain: "dia akan selalu mendapatkan yang diperlukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Ini menggambarkan dapat dikatakan berbentuk positif. Terjemahan lain: "dia akan selalu mendapatkan yang diperlukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/12.md b/pro/31/12.md index f2476328d..a68d25dd5 100644 --- a/pro/31/12.md +++ b/pro/31/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Amsal 31:12 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/13.md b/pro/31/13.md index bae584a22..5fee1f1e8 100644 --- a/pro/31/13.md +++ b/pro/31/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Amsal 31:13 - # bulu rambut domba yang digunakan untuk membuat pakaian diff --git a/pro/31/14.md b/pro/31/14.md index e96d4eff7..db5a9ab63 100644 --- a/pro/31/14.md +++ b/pro/31/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Amsal 31:14 - # pedagang Seseorang yang membeli dan menjual \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/15.md b/pro/31/15.md index e2415c004..0f5b1b6ac 100644 --- a/pro/31/15.md +++ b/pro/31/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Amsal 31:15 - # membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayan perempuannya "memberitahu para pelayan perempuannya apa yang masing-masing mereka kerjakan pada hari itu." \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md index 13b9f83e2..382e9f91b 100644 --- a/pro/31/16.md +++ b/pro/31/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Amsal 31:16 - # dengan hasil tangannya -Uang yang dia dapatkan dari pekerjaan yang dia lakukan dengan bulu dan rami ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) diperkatakan seperti telah berbuah dari pohon.  Pertolongan menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Uang yang dia peroleh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Uang yang dia dapatkan dari pekerjaan yang dia lakukan dengan bulu dan rami ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) diperkatakan seperti telah berbuah dari pohon. Pertolongan menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Uang yang dia peroleh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/17.md b/pro/31/17.md index 6afe09ad5..a1f5acffe 100644 --- a/pro/31/17.md +++ b/pro/31/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Amsal 31:17 - # Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan -Menaruh pada pakaian untuk menggambarkan persiapan bekerja. Terjemahan lain: "Dia mempersiapkan dirinya untuk melakukan pekerjaan fisik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Menaruh pada pakaian untuk menggambarkan persiapan bekerja. Terjemahan lain: "Dia mempersiapkan dirinya untuk melakukan pekerjaan fisik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # membuat lengannya kuat diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md index 5dc907ce0..93f4370a5 100644 --- a/pro/31/18.md +++ b/pro/31/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Amsal 31:18 - # keuntungannya melihat dengan memperhatikan seksama # pelitanya tidak padam di waktu malam -Ini mungkin sebuah penggambaran: dia bekerja hingga larut malam, tetapi bukan dari senja sampai subuh. Terjemahan lain: "Dia menyalakan lentera sepanjang malam selama dia bekerja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin sebuah penggambaran: dia bekerja hingga larut malam, tetapi bukan dari senja sampai subuh. Terjemahan lain: "Dia menyalakan lentera sepanjang malam selama dia bekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/19.md b/pro/31/19.md index 5e4408978..6388dfe14 100644 --- a/pro/31/19.md +++ b/pro/31/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Amsal 31:19 - # pemintal tongkat kecil atau batang meruncing yang digunakan untuk membuat benang \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md index 2065c581b..d8fff1773 100644 --- a/pro/31/20.md +++ b/pro/31/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Amsal 31:20 - # membuka tangannya bagi orang miskin -Tangan menggambarkan untuk pertolongan perempuan menggunakan tangannya untuk memberi. Terjemahan lain: "menolong yang miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan menggambarkan untuk pertolongan perempuan menggunakan tangannya untuk memberi. Terjemahan lain: "menolong yang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengulurkan tangannya kepada yang melarat -Perkataan tersebut diterjemahkan dengan terjemahan yang sama dengan "menaruh tangannya pada" dalam [Proverbs 31:19](../31/19.md). \ No newline at end of file +Perkataan tersebut diterjemahkan dengan terjemahan yang sama dengan "menaruh tangannya pada" dalam [Proverbs 31:19](../31/19.md). \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/21.md b/pro/31/21.md index b8d62cac4..0659f11f7 100644 --- a/pro/31/21.md +++ b/pro/31/21.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Amsal 31:21 - # berpakaian kain kirmizi -"Kirmizi" di sini tidak merujuk pada warna pakaian itu, tetapi bahwa pakaian ini mahal dan hangat. Terjemahan lain: "sangat berharga, pakaian hangat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kirmizi" di sini tidak merujuk pada warna pakaian itu, tetapi bahwa pakaian ini mahal dan hangat. Terjemahan lain: "sangat berharga, pakaian hangat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kirmizi diff --git a/pro/31/22.md b/pro/31/22.md index 07d7051cd..6c87609c6 100644 --- a/pro/31/22.md +++ b/pro/31/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Amsal 31:22 - # permadani Pakaian terbuat dari anyaman benang \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/23.md b/pro/31/23.md index 0f72eab00..f3c02605b 100644 --- a/pro/31/23.md +++ b/pro/31/23.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Amsal 31:23 - # Suaminya dikenal -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata kerja "tahu" adalah menggambarkan untuk kehormatan. Terjemahan lain: "Orang menghormati suaminya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata kerja "tahu" adalah menggambarkan untuk kehormatan. Terjemahan lain: "Orang menghormati suaminya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ketika ia duduk bersama-sama dengan para tua-tua negeri diff --git a/pro/31/24.md b/pro/31/24.md index 335061513..b850e354d 100644 --- a/pro/31/24.md +++ b/pro/31/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Amsal 31:24 - # linen Pakaian terbuat dari anyaman benang diff --git a/pro/31/25.md b/pro/31/25.md index 8f0ccf332..c7676153f 100644 --- a/pro/31/25.md +++ b/pro/31/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Amsal 31:25 - # Kekuatan dan kehormatan adalah pakaiannya -Memiliki kekuatan dan kehormatan diucapkan seperti jika wanita telah mengenakannya. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda "kekuatan" dan "kehormatan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Setiap orang dapat melihat dia kuat, dan demikian juga mereka menghormati dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Memiliki kekuatan dan kehormatan diucapkan seperti jika wanita telah mengenakannya. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda "kekuatan" dan "kehormatan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Setiap orang dapat melihat dia kuat, dan demikian juga mereka menghormati dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tertawa untuk masa yang akan datang -Ini mungkin penggambaran untuk menunjukkan bahwa dia tidak kuatir. Terjemahan lain: "tidak kuatir dengan apa yang akan terjadi di masa depan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini mungkin penggambaran untuk menunjukkan bahwa dia tidak kuatir. Terjemahan lain: "tidak kuatir dengan apa yang akan terjadi di masa depan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/26.md b/pro/31/26.md index 71448ced2..f7743a34f 100644 --- a/pro/31/26.md +++ b/pro/31/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Amsal 31:26 - # membuka mulutnya dengan hikmat -Tindakan membuka mulut menggambarkan untuk berbicara. Kata benda "hikmat" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain "dia berbicara dengan bijak" atau "dia mengucapkan kata bijak"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Tindakan membuka mulut menggambarkan untuk berbicara. Kata benda "hikmat" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain "dia berbicara dengan bijak" atau "dia mengucapkan kata bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ajaran kebaikan ada pada lidahnya -Frase "mulutnya" mengacu pada perkataanya, sebagaimana lidah adalah bagian dari mulut. Frase "ajaran kebaikan" mengacu kepada ajaran kebaikan kepada orang-orang. Terjemahan lain: "dia mengajar orang untuk menjadi baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Frase "mulutnya" mengacu pada perkataanya, sebagaimana lidah adalah bagian dari mulut. Frase "ajaran kebaikan" mengacu kepada ajaran kebaikan kepada orang-orang. Terjemahan lain: "dia mengajar orang untuk menjadi baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/27.md b/pro/31/27.md index a9787503a..d529d14aa 100644 --- a/pro/31/27.md +++ b/pro/31/27.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Amsal 31:27 - # Ia mengawasi seisi rumah -Kata "seisi" mengacu pada jalan hidup orang. Terjemahan lain: "meyakinkan seluruh kehidupan keluarganya pada jalan yang dikehendaki Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "seisi" mengacu pada jalan hidup orang. Terjemahan lain: "meyakinkan seluruh kehidupan keluarganya pada jalan yang dikehendaki Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak makan hidangan kemalasan -Untuk "memakan hidangan" sesuatu yang berarti melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "dia tidak diam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk "memakan hidangan" sesuatu yang berarti melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "dia tidak diam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kemalasan diff --git a/pro/31/28.md b/pro/31/28.md index dc8483f36..1917d705f 100644 --- a/pro/31/28.md +++ b/pro/31/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Amsal 31:28 - # bangun dan -Kemungkinan makna 1) secara literal "berdiri dan" atau sebagai penggambaran, "giat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan makna 1) secara literal "berdiri dan" atau sebagai penggambaran, "giat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyebutnya berbahagia -Berkata bahwa sesuatu yang baik telah terjadi padanya karena dia melakukan sesuatu yang baik. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan langsung. Terjemahan lain: "Mengucapkan selamat padanya" atau "Berkata, ya, ibu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file +Berkata bahwa sesuatu yang baik telah terjadi padanya karena dia melakukan sesuatu yang baik. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan langsung. Terjemahan lain: "Mengucapkan selamat padanya" atau "Berkata, ya, ibu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/29.md b/pro/31/29.md index c382f92e5..6c2f8111b 100644 --- a/pro/31/29.md +++ b/pro/31/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Amsal 31:29 - # engkau melebihi "kamu telah melakukan lebih baik dari" \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/30.md b/pro/31/30.md index 1c1080e45..bcf6c6a63 100644 --- a/pro/31/30.md +++ b/pro/31/30.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Amsal 31:30 - # Kecantikan paras adalah tipuan -Kata benda "kecantikan paras" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Keramahan wanita dapat menipu orang" atau "Wanita dengan sopan santun sebenarnya bisa jahat" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Proverbs 11:16](../11/16.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kecantikan paras" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Keramahan wanita dapat menipu orang" atau "Wanita dengan sopan santun sebenarnya bisa jahat" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Proverbs 11:16](../11/16.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kemolekan adalah kesia-siaan -Kata benda "kemolekan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "wanita yang cantik sekarang tidak akan selamanya cantik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kemolekan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "wanita yang cantik sekarang tidak akan selamanya cantik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dipuji-puji -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan memujinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan memujinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/31.md b/pro/31/31.md index 81a115c97..201b8a68e 100644 --- a/pro/31/31.md +++ b/pro/31/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Amsal 31:31 - # hasil tangannya -Uang yang dia dapatkan dari pekerjaan yang dia lakukan dengan bulu dan rami ([Proverbs 31:13](https://v-mast.mvc/events/31/13.md)) diperkatakan seperti telah berbuah dari pohon. Pertolongan menngambarkan seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Proverbs 31:16](./16.md). Terjemahan lain: "Uang yang dia peroleh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Uang yang dia dapatkan dari pekerjaan yang dia lakukan dengan bulu dan rami ([Proverbs 31:13](https://v-mast.mvc/events/31/13.md)) diperkatakan seperti telah berbuah dari pohon. Pertolongan menngambarkan seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Proverbs 31:16](./16.md). Terjemahan lain: "Uang yang dia peroleh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # biarlah pekerjaannya sendiri memujinya di pintu-pintu gerbang -Dia akan dipuji karena pekerjaannya, bukan oleh pekerjaannya. "di pintu-pintu gerbang" adalah orang-orang penting dari kota yang mengatur berbagai urusan dan hukum dekat gerbang kota. Terjemahan lain: "Semoga pejabat kota memujinya karena pekerjaan yang telah dia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Dia akan dipuji karena pekerjaannya, bukan oleh pekerjaannya. "di pintu-pintu gerbang" adalah orang-orang penting dari kota yang mengatur berbagai urusan dan hukum dekat gerbang kota. Terjemahan lain: "Semoga pejabat kota memujinya karena pekerjaan yang telah dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/31/intro.md b/pro/31/intro.md index 14c024d54..7f9bcf542 100644 --- a/pro/31/intro.md +++ b/pro/31/intro.md @@ -2,11 +2,11 @@ # Pendahuluan -# Informasi Umum  +# Informasi Umum #### Struktur dan Format -Pasal 31 dimulai dengan 9 ayat dari Raja Lemuel. Bagian akhir dari pasal ini adalah sebuah puisi tentang istri yang baik. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Pasal 31 dimulai dengan 9 ayat dari Raja Lemuel. Bagian akhir dari pasal ini adalah sebuah puisi tentang istri yang baik. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]) #### Raja Lemuel @@ -20,10 +20,10 @@ Ayat 10 sampai 31 secara ketat membentuk sebagai puisi dalam bahasa aslinya. Ter #### Tema -Terdapat amsal-amsal tunggal yang berlajur sepanjang huruf-huruf umum, sering termasuk unsur yang berlawanan: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, jujur, jahat/benar, pemalas, sombong/manusiawi, integritas/berkelok-kelok (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]],[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Terdapat amsal-amsal tunggal yang berlajur sepanjang huruf-huruf umum, sering termasuk unsur yang berlawanan: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, jujur, jahat/benar, pemalas, sombong/manusiawi, integritas/berkelok-kelok (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]],[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: * **[Proverbs 31:01 Notes](./01.md)** -**[<<](../30/intro.md) |** \ No newline at end of file +**[<<](../30/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/pro/front/intro.md b/pro/front/intro.md index 4a325accf..d189e7b6f 100644 --- a/pro/front/intro.md +++ b/pro/front/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan untuk Amsal - # Bagian 1: Pendahuluan umum #### Garis besar dari Amsal - 1. Salomo memperkenalkan amsal-amsalnya (1:1-7) + 1. Salomo memperkenalkan amsal-amsalnya (1:1-7) 2. Kumpulan pengajaran-pengajaran (1:8-9:18) 3. Amsal-amsal Salomo (10:1-22:16) 4. Perkataan orang bijak (22:17-24:22) @@ -18,7 +16,7 @@ Amsal adalah suatu pernyataan singkat yang dapat menyatakan kebijaksanaan atau kebenaran. Kebanyakan masyarakat mempunyai amsal mereka sendiri. Orang-orang yang bisa berbicara dalam suatu bahasa yang telah mereka peroleh akan bisa dengan mudah membaca dan memahami amsal dalam bahasanya tersebut. -Kitab Amsal adalah suatu kumpulan dari amsal-amsal. Termasuk juga di dalamnya mengenai pengajaran tentang bagaimana hidup dengan bijak. Para sarjana mengacu bahwa Amsal, Mazmur, Ayub, Pengkhotbah, dan Kidung Agung sebagai sastra kebijaksanaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Kitab Amsal adalah suatu kumpulan dari amsal-amsal. Termasuk juga di dalamnya mengenai pengajaran tentang bagaimana hidup dengan bijak. Para sarjana mengacu bahwa Amsal, Mazmur, Ayub, Pengkhotbah, dan Kidung Agung sebagai sastra kebijaksanaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) #### Bagaimana judul dari kitab ini diterjemahkan? @@ -32,14 +30,14 @@ Amsal-amsal ini dimulai dengan kata-kata, "Amsal-amsal dari Salomo, anak Daud da #### Apa arti dari "kebijaksanaan" dan "kebodohan" dalam Kitab Amsal? -"Kebijaksanaan" berarti mengerti dan melakukan apa yang memang benar dan secara moral dibenarkan. Seorang yang bijaksana akan mengerti dan melakukan apa yang TUHAN perhitungkan sebagai yang benar. Semua orang yang hidup di dalam jalan ini akan belajar bagaimana untuk hidup dengan baik bersama orang lain dan juga untuk membuat keputusan yang berguna di dalam hidupnya. Kitab amsal juga mengakui bahwa sangat penting untuk mempertahankan kehormatan atau reputasi seseorang dalam pandangan atau penilaian orang lain. Orang-orang yang gagal untuk hidup di dalam jalan ini disebut "bodoh." Dalam hal ini, ada pula kemungkinan jika seseorang bisa menjadi sangat pintar dan tetap menjadi bodoh. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]) +"Kebijaksanaan" berarti mengerti dan melakukan apa yang memang benar dan secara moral dibenarkan. Seorang yang bijaksana akan mengerti dan melakukan apa yang TUHAN perhitungkan sebagai yang benar. Semua orang yang hidup di dalam jalan ini akan belajar bagaimana untuk hidup dengan baik bersama orang lain dan juga untuk membuat keputusan yang berguna di dalam hidupnya. Kitab amsal juga mengakui bahwa sangat penting untuk mempertahankan kehormatan atau reputasi seseorang dalam pandangan atau penilaian orang lain. Orang-orang yang gagal untuk hidup di dalam jalan ini disebut "bodoh." Dalam hal ini, ada pula kemungkinan jika seseorang bisa menjadi sangat pintar dan tetap menjadi bodoh. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]]) # Bagian 3: Masalah-masalah penerjemahan yang penting #### Bentuk seperti apa yang dimiliki oleh masing-masing amsal? -##### Kebanyakan amsal memiliki dua bagian atau dua baris yang "sejajar" satu sama lain. Bagian kedua bisa menguatkan bagian pertama, bisa lebih menjelaskan bagian pertama dengan lebih detail, atau justru menunjukkan hal yang bertolak-belakang dengan yang pertama. Para penerjemah harus memperhitungkan jika setiap amsal adalah bagian dari sekelompok amsal yang lebih besar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kebanyakan amsal memiliki dua bagian atau dua baris yang "sejajar" satu sama lain. Bagian kedua bisa menguatkan bagian pertama, bisa lebih menjelaskan bagian pertama dengan lebih detail, atau justru menunjukkan hal yang bertolak-belakang dengan yang pertama. Para penerjemah harus memperhitungkan jika setiap amsal adalah bagian dari sekelompok amsal yang lebih besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) #### Bagaimana seharusnya personifikasi digambarkan dalam terjemahan? -Dalam amsal, sifat-sifat tertentu seperti kebijaksanaan dan pengertian sering digambarkan seolah mereka adalah perempuan-perempuan bijak, seperti di dalam [Amsal 3:15-18](https://id.v-mast.com/events/03/15.md "../03/15.md"), [Amsal 4:6-9](https://id.v-mast.com/events/04/06.md "../04/06.md"), dan di bagian lainnya. Jika dalam bahasa anda memungkinkan ada sosok seorang perempuan yang dapat mewakili sifat-sifat tersebut, si penerjemah harus menerjemahkannya dengan cara seperti itu. Namun, di dalam banyak bahasa, jenis terjemahan langsung seperti ini tidak dimungkinkan. Dalam kasus tersebut, si penerjemah mungkin bisa menerjemahkan personifikasi tersebut sebagai suatu perumpamaan. Ini artinya mereka akan menunjukkan kebijaksanaan dan pengertian tersebut sebagai seorang wanita bijak yang harus dipatuhi oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Dalam amsal, sifat-sifat tertentu seperti kebijaksanaan dan pengertian sering digambarkan seolah mereka adalah perempuan-perempuan bijak, seperti di dalam [Amsal 3:15-18](../03/15.md), [Amsal 4:6-9](../04/06.md), dan di bagian lainnya. Jika dalam bahasa anda memungkinkan ada sosok seorang perempuan yang dapat mewakili sifat-sifat tersebut, si penerjemah harus menerjemahkannya dengan cara seperti itu. Namun, di dalam banyak bahasa, jenis terjemahan langsung seperti ini tidak dimungkinkan. Dalam kasus tersebut, si penerjemah mungkin bisa menerjemahkan personifikasi tersebut sebagai suatu perumpamaan. Ini artinya mereka akan menunjukkan kebijaksanaan dan pengertian tersebut sebagai seorang wanita bijak yang harus dipatuhi oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/001/001.md b/psa/001/001.md new file mode 100644 index 000000000..4d39e4965 --- /dev/null +++ b/psa/001/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang biasa di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# yang tidak berjalan menurut nasihat orang fasik + +"nasihat orang fasik" yang dibicarakan di sini adalah mengikuti jalannya. AT: "yang tidak mengikuti nasihat orang fasik" atau "yang tidak melakukan apa yang orang fasik nasihatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tidak berdiri di jalan orang-orang berdosa + +Di sini kata "di jalan" menggambarkan bagaimana manusia hidup. kata "berdiri" adalah sejajar dengan "berjalan." AT: "meniru perilaku orang berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dan tidak duduk di tempat tinggal para penghina + +Duduk dengan orang yang menghina Allah digambarkan bersatu dengan orang yang menghina Allah. AT: "atau bergabung dengan yang menghina Allah"atau "atau menghina Allah dengan yang menghinaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/001/002.md b/psa/001/002.md new file mode 100644 index 000000000..bd4b451d8 --- /dev/null +++ b/psa/001/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kesenangannya ada di dalam hukum TUHAN + +Kata "senang" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Seseorang yang "kesenangannya ... di dalam hukum" gembira karena hukum adalah baik dan karena dia mengikutinya. AT: "apa yang membuatnya sungguh-sungguh bahagia adalah hukum TUHAN" atau "apa yang membuatnya sungguh-sungguh bahagia adalah mengetahui bahwa ia sedang mengikuti hukum TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# TUHAN + +Ini adalah nama Allah yang Ia ungkap kepada umatNya pada masa Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan kata tentang TUHAN khususnya bagaimana ini diterjemahkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/001/003.md b/psa/001/003.md new file mode 100644 index 000000000..651b9a563 --- /dev/null +++ b/psa/001/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi Umum: + +Pasal pendahuluan ini adalah mengurai gambaran orang benar yang diibaratkan seperti pohon yang bertumbuh. + +# Ia seperti sebuah pohon ... menghasilkan buahnya pada musimnya + +Dalam alkitab, manusia sering diibaratkan sebagai pohon. Orang yang kesukaannya Taurat TUHAN dapat melakukan semua yang Allah ingin mereka lakukan seperti pohon yang ditanam di tepi aliran air yang menghasilkan buah yang baik. AT: "Dia akan berkembang seperti pohon ... menghasilkan buah pada musimnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# yang ditanam di tepi aliran-aliran air + +Pohon yang ditanam di aliran dapat memperoleh air yang cukup untuk menjadi sehat. + +# yang menghasilkan buahnya pada musimnya + +Pohon yang sehat menghasilkan buah yang baik pada waktu yang tepat. + +# daun-daunnya tidak layu + +Jika pohon mendapatkan air yang cukup, daun-daunnya tidak akan menjadi kering dan mati. + +# segala sesuatu yang dilakukannya berhasil + +"Ia akan berhasil dalam segala hal yang dilakukannya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/001/004.md b/psa/001/004.md new file mode 100644 index 000000000..708f00883 --- /dev/null +++ b/psa/001/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tidak demikian dengan orang fasik + +Bagaimana mereka akan terlihat dapat dinyatakan dengan jelas. "orang fasik tidak akan berhasil" atau "yang dilakukan orang fasik tidak akan berhasil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mereka seperti jerami + +Bagaimana mereka seperti jerami dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "tetapi mereka tidak berharga seperti jerami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/001/005.md b/psa/001/005.md new file mode 100644 index 000000000..af512c03e --- /dev/null +++ b/psa/001/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tidak akan bertahan dalam penghakiman + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) tidak akan bertahan dalam penghakiman menunjuk kepada dihakimi Allah dan telah meninggalkan hadiratNya. AT: "tidak akan tetap tinggal di hadapan Allah ketika Dia menghakimi mereka" atau "akan meninggalkan hadirat Allah ketika Dia menghakimi kesalahan-kesalahan mereka" atau 2) tidak akan bertahan dalam penghakiman menunjuk kepada menjadi bersalah dalam penghakima. "Terjemahan lain: "akan nyata bersalah dalam penghakiman" atau "akan menjadi bersalah ketika Allah menghakimi mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dalam penghakiman + +Kata benda penghakiman dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Ini kemungkinan menunjuk kepada penghakiman terakhir ketika Allah menghakimi semua orang. AT: "ketika Allah menghakimi setiap orang" + +# begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar + +Penerjemah memberikan kata kerja "berdiri" AT: "begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar" atau "dan orang berdosa tidak akan berdiri di dalam perkumpulan orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar + +Diterima Allah menjadi benar dikatakan sebagai berdiri bersama kumpulan orang benar. AT: "dan Allah tidak akan menerima orang berdosa bersama-sama dengan orang benar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/001/006.md b/psa/001/006.md new file mode 100644 index 000000000..1ed0a02dc --- /dev/null +++ b/psa/001/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sebab, TUHAN mengenal jalan orang benar, tetapi jalan orang fasik akan binasa + +Dua kalimat yang mempertentangkan apa yang terjadi kepada orang benar dengan apa yang terjadi kepada orang fasik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Jalan orang benar + +Bagaimana orang hidup dikatakan seolah-olah sebagai "jalan" atau "perjalanan" yang mereka lalui. AT: "bagaimana orang benar hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jalan orang fasik akan binasa + +Bagaimana orang hidup dan apa yang mereka lakukan dikatakan seolah-olah sebagai "jalan" atau "perjalanan" yang mereka lalui. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) jalan binasa menggambarkan kebinasaan orang fasik dikarenakan bagaimana mereka hidup. AT: "orang fasik akan mati karena bagaimana mereka hidup" atau 2) jalan binasa menunjuk kepada tidak bisa lagi hidup dalam jalan yang mereka lakukan. TA: "orang fasik tidak akan bisa lagi menjalani kehidupannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/001/intro.md b/psa/001/intro.md new file mode 100644 index 000000000..5e16d1776 --- /dev/null +++ b/psa/001/intro.md @@ -0,0 +1,20 @@ +## Catatan umum Mazmur 1 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 1 biasanya digolongkan sebagai "mazmur hikmat" yang memberikan nasehat kepada siapa yang mendengarnya, membaca atau menyanyikannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini. + +#### Berkat + +Tema utama dalam pasal ini adalah apa yang dimaksud menjadi berkat. Di sini "berkat" merujuk kepada situasi baik yang seseorang alami karena hubungan yang baik dengan Allah. Tema yang berlawanan adalah situasi yang buruk yang dialami seseorang karena menolak Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +#### Orang yang melawan TUHAN + +Terdapat beberapa kata dalam mazmur yang dipakai untuk menunjukkan orang yang melawan Allah. "jahat" (yang melakukan yang jahat), "pendosa" (yang mengabaikan hukum-hukum Allah), dan "pengejek" (yang mengejek Allah dan orang benar). (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Tautan: + + * **[Mazmur 1:1](../../psa/001/001.md)** + * Pendahuluan mazmur| [>>](../002/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/002/001.md b/psa/002/001.md new file mode 100644 index 000000000..7fadc29e9 --- /dev/null +++ b/psa/002/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mengapa bangsa-bangsa kacau, dan mengapa rakyat merancangkan hal yang sia-sia? + +Ini merupakan pertanyaan-pertanyan yang digunakan untuk menunjukkan bahwa orang-orang melakukan hal-hal yang salah dan bodoh. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa dalam kekacauan dan orang-orang merancangkan hal yang sia-sia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bangsa-bangsa kacau + +Ini mungkin artinya bahwa bangsa-bangsa membuat keributan dan kegemparan. + +# bangsa-bangsa + +Ini mewakili salah satu pemimpin atau rakyat dari bangsa-bangsa itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hal yang sia-sia + +Ini mungkin artinya hal yang melawan Allah dan umatNya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/002/002.md b/psa/002/002.md new file mode 100644 index 000000000..ec36cf09c --- /dev/null +++ b/psa/002/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Raja-raja dunia mengambil posisi mereka ... pemerintah-pemerintah bersama-sama bermufakat + +Dua ketentuan ini memiliki arti yang hampir sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mengambil posisi mereka ... bersama-sama bermufakat + +Frasa ini memiliki arti yang sama, menyiratkan bahwa pemerintah-pemerintah bersama-sama untuk melawan TUHAN dan Mesias. Ini dapat dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: berkumpul untuk melawan ... berencana bersama untuk memberontak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/002/003.md b/psa/002/003.md new file mode 100644 index 000000000..6bdd18997 --- /dev/null +++ b/psa/002/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mari kita memutuskan belenggu-belenggu mereka ... membuang tali-tali mereka + +Rakyat dari bangsa lain berkata tentang TUHAN dan aturan Mesias terhadap mereka seolah-olah ini merupakan belenggu dan tali. Terjemahan lain: "Kita harus membebaskan diri kita dari kendali mereka; kita tidak boleh membiarkan mereka berkuasa atas kita lebih lama lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/002/004.md b/psa/002/004.md new file mode 100644 index 000000000..bc7d5c90a --- /dev/null +++ b/psa/002/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia ... Tuhan + +Frasa ini menunjuk pada TUHAN. TUHAN sering dipanggil "Tuhan" tetapi kata "TUHAN" dan "Tuhan" berbeda. + +# duduk di surga + +Di sini duduk menggambarkan kekuasaan. Apa yang dia duduki dapat ditulis dengan jelas. Terjemahan lain: "berkuasa di surga" atau "duduk di atas tahtanya di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tuhan mengolok-olok mereka + +"Tuhan mengolok-olok orang-orang itu." Mengapa Ia mengolok-olok mereka dapat ditulis dengan jelas. Terjemahan lain: "Tuhan mengolok-olok mereka karena rencana bodohnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/002/005.md b/psa/002/005.md new file mode 100644 index 000000000..6e8aa77a4 --- /dev/null +++ b/psa/002/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mengejutkan mereka dalam murkaNya + +Kata benda abstrak "murka" dapat ditulis dengan "sangat marah." Terjemahan lain: "Dia akan sangat marah dan mengejutkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mengejutkan + +benar-benar menakutkan \ No newline at end of file diff --git a/psa/002/006.md b/psa/002/006.md new file mode 100644 index 000000000..4f44dfe04 --- /dev/null +++ b/psa/002/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku + +TUHAN menekankan bahwa Ia, dan bukan orang lain, telah mengurapi rajaNya. + +# mengurapi rajaKu + +"mengurapi rajaKu untuk berkuasa" \ No newline at end of file diff --git a/psa/002/007.md b/psa/002/007.md new file mode 100644 index 000000000..8eabc8248 --- /dev/null +++ b/psa/002/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku hendak memberitahukan ketetapan TUHAN. Ia + +Orang itu mengatakan inilah rajanya. Ini dapat dtulis dengan jelas. Terjemahan lain: "Raja berkata, 'Aku hendak memberitahukan ketetapan TUHAN.' Ia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ia berkata kepadaku + +"TUHAN berkata kepadaku" + +# Engkau adalah anak-Ku. Hari ini, Aku telah memperanakkanmu + +Di antara banyak orang dalam dunia, laki-laki dapat menentukan untuk mengangkat anak secara hukum, siapa yang akan menjadi pewaris mereka. Di sini TUHAN mengangkat seorang laki-laki dan membuatnya sebagai raja Israel. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu sebagai anakKu. Hari ini, Aku menjadi ayahmu" atau "Sekarang kamu adalah anak dan aku ayahmu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/002/008.md b/psa/002/008.md new file mode 100644 index 000000000..b9c6400d8 --- /dev/null +++ b/psa/002/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pernyataan Terkait: + +TUHAN melanjutkan berbicara kepada raja baru Israel. + +# bangsa-bangsa kepadamu sebagai warisanmu ... ujung-ujung bumi menjadi milik pusakamu + +Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ujung-ujung bumi + +"pulau-pulau yang sangat jauh" \ No newline at end of file diff --git a/psa/002/009.md b/psa/002/009.md new file mode 100644 index 000000000..15dbfbea6 --- /dev/null +++ b/psa/002/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Engkau akan menghancurkan mereka dengan tongkat besi. Engkau akan menyerakkan mereka seperti bejana tukang periuk! + +Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat serupa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Engkau akan menghancurkan mereka dengan tongkat besi + +Menghancurkan bangsa-bangsa yang dikatakan sebagai untuk meremukkan mereka, dan kekuatannya dikatakan seperti tongkat besi. Terjemahan lain: "Kamu akan mengalahkan mereka seutuhnya dengan kekuasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# engkau akan menyerakkan mereka + +Menghancurkan bangsa-bangsa dikatakan seperti seakan-akan mereka dapat dihancurkan seperti bejana tukang periuk. Terjemahan lain: kamu akan seutuhnya menghancurkan mereka seperti bejana tukang periuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bejana tukang periuk + +Tukang periuk adalah orang yang membuat bejana dengan tanah liat. Benda ini mudah pecah. Terjemahan lain: "bejana tanah liat" atau "periuk tanah liat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/002/010.md b/psa/002/010.md new file mode 100644 index 000000000..a1547d6d3 --- /dev/null +++ b/psa/002/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Oleh karena itu sekarang, hai raja-raja, jadilah bijaksana, hai para penguasa dunia, tunduklah pada ajaran + +Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Jadi sekarang, hai raja-raja dan penguasa dunia, jadilah bijaksana dan tunduklah pada ajaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# jadilah bijaksana + +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengarlah peringatan ini" atau "jadilah bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tunduklah pada ajaran + +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengarlah pada ajaran" atau "ambillah pengajaran ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/002/011.md b/psa/002/011.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/002/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/002/012.md b/psa/002/012.md new file mode 100644 index 000000000..8e893b8a3 --- /dev/null +++ b/psa/002/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ciumlah Anak itu + +Orang-orang akan menunjukkan raja mereka bahwa mereka setia kepadanya dengan menciumnya, tepat di kakinya. Terjemahan lain: "Menunjukkan pada Anak itu bahwa kamu benar-benar setia kepadanya" atau "Menundukkan diri dengan rendah hati dihadapan Anaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# kamu akan binasa di jalan + +Ini menunjukkan mati di sana, sebelum orang itu memiliki kesempatan untuk pergi. Terjemahan lain: "kamu akan mati dengan segera" + +# kemarahanNya cepat menyala + +Kemarahan raja dikatakan seolah-olah merupakan sebuah api yang dapat membakar. Terjemahan lain: "ketika ia dengan tiba-tiba menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mencari perlindungan di dalamNya + +Meminta perlindungan kepada raja dikatakan sebagai mencari perlindungan di dalamNya. Terjemahan lain: "meminta kepada raja untuk melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/002/intro.md b/psa/002/intro.md new file mode 100644 index 000000000..36f19a178 --- /dev/null +++ b/psa/002/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +### Mazmur 2 + +# Catatan Umum + +#### Jenis-jenis mazmur + +Mazmur 2 biasanya dianggap Mazmur kerajaan karena ini tentang raja. Ini mungkin lagu pertama ketika orang yang baru menjadi seorang raja. Ini seringkali berbicara tentang Mesias karena pada ayat 6 dan 7 menuju pada Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) + +#### Konsep khusus pada pasal ini + +Perlindungan TUHAN + +Tema utama dalam Mazmur ini adalah Allah melindungi dan memberi kuasa pada raja yang telah Ia angkat dan sia-sialah bagi bangsa lain untuk menentang Allah dan rajanya. + +#### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini + +Metafora + +"Hari ini aku memperanakmu" merupakan sebuah metafora yang artinya bahwa Allah menyatakan raja sebagai orang istimewa bagiNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 2:1](../../psa/002/001.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/003/001.md b/psa/003/001.md new file mode 100644 index 000000000..35dd11423 --- /dev/null +++ b/psa/003/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran dalam puisi Ibrani (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nyanyian Daud + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud yang menulis kitab Mazmur atau 2) kitab Mazmur berbicara tentang Daud atau 3) kitab Mazmur adalah gaya dari puji-pujian Daud. + +# TUHAN, betapa banyak musuhku! + +Seruan ini menunjukan bahwa Daud takut kepada musuh-musuhnya. TA: "Oh TUHAN, aku memiliki banyak musuh!"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# bangkit melawanku + +Berperang melawan seseorang dikatakan seperti bangkit melawannya. TA: "datang melawanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/003/002.md b/psa/003/002.md new file mode 100644 index 000000000..e97f6c375 --- /dev/null +++ b/psa/003/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/003/003.md b/psa/003/003.md new file mode 100644 index 000000000..cd5131ac5 --- /dev/null +++ b/psa/003/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau, TUHAN, adalah perisai yang melindungiku + +Perisai melindungi seorang tentara. Daud berbicara seolah-olah Allah adalah perisai yang melindunginya. TA: "Engkau, TUHAN, melindungiku seperti sebuah perisai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kemuliaanku + +"Engkau adalah kemuliaanku." Dengan memanggil Allah kemuliaannya, Daud berkata bahwa Allah adalah orang yang memberinya kemuliaan. Sejak Daud berkata tentang musuh-musuhnya dan Allah menjadi pelindungnya, mungkin maksudnya adalah Allah memberikannya kemuliaan dengan memberikan kemenangan atas musuh-musuhnya. TA: "Engkaulah satu-satunya yang memberikanku kemuliaan" atau "Engkaulah satu-satunya yang memberikanku kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# yang mengangkat kepalaku + +"Engkaulah satu-satunya yang mengangkat kepalaku." Memberikan keberanian kepada seseorang seolah-olah mengangkat kepalanya. TA: "orang yang mendorongku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/003/004.md b/psa/003/004.md new file mode 100644 index 000000000..b3d9c0974 --- /dev/null +++ b/psa/003/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku memanggil dengan suaraku + +Menggunakan suara seseorang untuk berteriak seolah-olah memanggil dengan suaranya. Terjemahan lain: "Aku berteriak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/003/005.md b/psa/003/005.md new file mode 100644 index 000000000..e97f6c375 --- /dev/null +++ b/psa/003/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/003/006.md b/psa/003/006.md new file mode 100644 index 000000000..9ff693864 --- /dev/null +++ b/psa/003/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yang bersiap di sekelilingku + +"telah mengelilingiku untuk menghancurkanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/003/007.md b/psa/003/007.md new file mode 100644 index 000000000..9a72e3440 --- /dev/null +++ b/psa/003/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bangkitlah + +Daud beribacara untuk memulai melakukan sesuatu sebagai bangun. TA: "mengambil tindakan" atau "melakukan sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# memukul semua musuhku ... meremukkan gigi orang fasik + +Frasa ini mengatakan hal-hal yang sangat mirip. Frasa "musuhku" dan "orang fasik" mengacu kepada kelompok orang yang sama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Engkau akan memukul tulang pipi semua musuhku + +Ini adalah cara untuk menghina orang. Daud berbicara seolah-olah TUHAN akan datang secara fisik dan memukul musuh-musuhnya. TA: "Engkau akan menghina semua musuhku seperti seseorang memukul mereka pada tulang pipi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau telah meremukkan gigi orang fasik   + +Binatang-binatang menyerang dengan gigi mereka. Menghancurkan gigi mereka sama dengan mengambil kekuatan mereka untuk menyerang. Daud berbicara seolah-olah TUHAN akan datang dan secara fisik bertarung melawan orang fasik. TA: "Engkau membuat orang fasik tidak dapat mencelakaiku seperti menghancurkan gigi binatang buas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/003/008.md b/psa/003/008.md new file mode 100644 index 000000000..62146edd6 --- /dev/null +++ b/psa/003/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Keselamatan adalah milik TUHAN + +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menyelamatkan". TA: "TUHAN menyelamatkan orang-orangNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/003/intro.md b/psa/003/intro.md new file mode 100644 index 000000000..c9179a27d --- /dev/null +++ b/psa/003/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Catatan Umum + +# Mazmur 3 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 3 adalah Mazmur pembebasan. Ini adalah pujian pagi hari yang dimaksudkan untuk dinyanyikan di Bait Allah disertai dengan instrumen-instrumen musik selama ibadah pagi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +##### Perlindungan TUHAN + +Meskipun pemazmur mempunyai banyak musuh dan yang berkata baginya tidak ada pertolongan, Allah melindungi dan membebaskannya dari bahaya + +# Tautan: + + * [Mazmur 3:1](../../psa/003/001.md) + +**[<<](../002/intro.md) | [>>](../004/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/004/001.md b/psa/004/001.md new file mode 100644 index 000000000..908f8650a --- /dev/null +++ b/psa/004/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah" + +# dengan kecapi + +"Orang-orang harus memainkan alat musik ini dengan lagu" + +# Jawab aku ketika aku memanggil + +"Tanggapi aku ketika aku memanggil" atau "Tolong aku ketika aku memanggil" + +# Allah kebenaranku + +"Tuhan, yang menunjukkan bahwa aku benar" + +# melegakanku dari kesesakanku + +Berada dalam bahaya diungkapkan seperti berada di sebuah ruang yang sempit. Terjemahan alternatif: "selamatkan saya saat saya dalam bahaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/004/002.md b/psa/004/002.md new file mode 100644 index 000000000..258125ed6 --- /dev/null +++ b/psa/004/002.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informasi Umum: + +Daud menyanyikan bagian lagu ini seolah-olah dia sedang berbicara kepada musuh-musuhnya. + +# Hai anak-anak manusia, berapa lama lagi kemuliaanKu menjadi cela ? + +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Kalian terus membuat kemuliaanku menjadi cela!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kemuliaan-Ku menjadi cela + +Membuat dia menjadi cela dan bukan malah menghormatinya diungkapkan seperti membuat kehormatannya menjadi hal yang memalukan. Terjemahan lain: "mempermalukan aku bukannya menghormati aku" atau "membuat aku malu ketika seharusnya engkau menghormati-Ku" + +# Berapa lama lagi kamu mencintai apa yang sia-sia, dan mencari apa yang menipu? + +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau terus mencintai hal-hal yang tidak pantas dan mencari kebohongan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mencintai apa yang sia-sia ... mencari apa yang menipu + +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Kebohongannya tidak berharga. Terjemahan lain: "mencintai kebohongan yang tidak berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/004/003.md b/psa/004/003.md new file mode 100644 index 000000000..9309a6a7b --- /dev/null +++ b/psa/004/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# TUHAN telah memisahkan orang-orang saleh + +"TUHAN memilih orang-orang saleh untuk diriNya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/004/004.md b/psa/004/004.md new file mode 100644 index 000000000..cca23dd78 --- /dev/null +++ b/psa/004/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Gemetarlah + +Hubungan antara "gemetar" dan "ketakutan" dan siapa yang harus ditakuti dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Takut akan TUHAN yang begitu rupa sehingga kamu gemetar" atau "Berdiri dengan ketakjuban pada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gemetar + +gemetar karena rasa takut + +# Berbicaralah di dalam hatimu + +Hati mewakili pikiran seseorang. Berpikir secara hati-hati diungkapkan seperti sedang bermeditasi dalam hati seseorang. Terjemahan lain: "Berpikir secara hati-hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/004/005.md b/psa/004/005.md new file mode 100644 index 000000000..ec4dc3984 --- /dev/null +++ b/psa/004/005.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Persembahkanlah kurban yang benar + +"Persembahkanlah kurban yang benar" + +# dan percayalah kepada TUHAN + +Kata "percaya" di sini diibaratkan seperti sesuatu yang dapat diletakkan pada sebuah tempat. Kata benda abstrak "percaya" dapat diungkapkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "percaya pada TUHAN" atau "percaya TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/004/006.md b/psa/004/006.md new file mode 100644 index 000000000..a486ce72c --- /dev/null +++ b/psa/004/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Siapa dapat menunjukkan yang baik kepada kami? + +Pertanyaan ini digunakan baik untuk meminta sesuatu atau untuk menyampaikan sebuah keinginan tentang sesuatu yang belum terjadi. Terjemahan lain: "Tolong tunjukkan kepada kami sesuatu yang baik!" atau "Kami berharap seseorang akan menunjukkan sesuatu yang baik kepada kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Siapa dapat menunjukkan yang baik kepada kami? + +Kemungkinan arti adalah 1) menunjukkan sesuatu yang baik berarti membawa hal-hal yang baik. Terjemahan lain: "Siapa yang akan membawa hal-hal baik kepada kami?" atau 2) menunjukkan sesuatu yang baik berarti mengatakan bahwa hal-hal baik telah terjadi. Terjemahan lain: "Siapa yang akan mengatakan bahwa sesuatu yang baik telah terjadi?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kiranya terang wajah-Mu menyinari kami + +Penulis mengibaratkan TUHAN yang melakukan hal baik kepada mereka seperti wajah TUHAN yang bersinar atas mereka. Terjemahan lain: "Lakukanlah yang baik kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/004/007.md b/psa/004/007.md new file mode 100644 index 000000000..91d40daaa --- /dev/null +++ b/psa/004/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau telah menaruh sukacita di dalam hatiku + +Hati mewakili orang. Terjemahan lain: "Engkau telah memberi aku lebih banyak kebahagiaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Engkau telah menaruh sukacita di dalam hatiku, lebih banyak + +Di sini "kegembiraan" diibaratkan seperti sesuatu yang dapat diberikan. Kata benda abstrak "sukacita" dapat diungkapkan sebagai sebuah rasa "senang." Terjemahan lain: "Engkau telah membuat aku merasa lebih senang dari yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lebih banyak daripada gandum dan anggur mereka + +"Anggur" mungkin mewakili buah anggur. Terjemahan lain: "ketika mereka menuai panen gandum dan buah anggur secara berlimpah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/004/008.md b/psa/004/008.md new file mode 100644 index 000000000..8e46623fd --- /dev/null +++ b/psa/004/008.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Aku akan berbaring dan tidur dengan damai sejahtera + +Damai diibaratkan sebuah tempat. Ini dapat diungkapkan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "damai." Terjemahan lain: "Aku akan merasakan damai sejahtera ketika aku berbaring dan tidur" atau "Aku tidak akan takut bahaya ketika aku berbaring dan tidur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# membuat aku diam dengan aman + +Kata "aman" menekankan keamanan yang sempurna. Terjemahan lain: "buat aku merasa aman seutuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/004/intro.md b/psa/004/intro.md new file mode 100644 index 000000000..2e00ecac3 --- /dev/null +++ b/psa/004/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +### Mazmur 4 + +## Mazmur 4 Catatan Umum + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 4 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah nyanyian pada waktu malam, yang dinyanyikan di bait Allah diiringi oleh alat musik sepanjang ibadah di waktu malam. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +### Konsep-konsep khusus dalam bab ini + +#### Kepercayaan + +Tuhan melindungi semua orang yang sungguh-sungguh percaya pada perlindungan-Nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Tautan: + + * [Mazmur 4:1](../../psa/004/001.md) + +[<<](../003/intro.md) | [>>](../005/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/005/001.md b/psa/005/001.md new file mode 100644 index 000000000..bbe39b14b --- /dev/null +++ b/psa/005/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah yang biasa ditemui di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan untuk penyembahan" + +# Dengan seruling + +"lagu ini seharusnya diiringi dengan orang-orang yang bermain seruling" + +# Berilah telinga pada perkataan-perkataanku + +Ini adalah panggilan untuk minta tolong.Terjemahan lain: "dengarkan Aku saat Aku memanggilmu untuk minta tolong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# keluh kesah + +suara lirih (rintihan) yang orang-orang buat saat mereka dalam penderitaan \ No newline at end of file diff --git a/psa/005/002.md b/psa/005/002.md new file mode 100644 index 000000000..6cf69a860 --- /dev/null +++ b/psa/005/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/005/003.md b/psa/005/003.md new file mode 100644 index 000000000..b60303e46 --- /dev/null +++ b/psa/005/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pada pagi hari, ya Tuhan, Engkau mendengar suaraku, pada pagi hari, aku akan mengatur bagi-Mu + +Dua frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aku akan mengatur bagi-Mu + +"Aku akan membuat permohonanku" atau "Aku akan meminta kepadamu untuk apa yang kubutuhkan" + +# berjaga-jaga + +"menunggu, mengharapkan kamu untuk melakukan apa yang aku minta padamu untuk dilakukan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/005/004.md b/psa/005/004.md new file mode 100644 index 000000000..1566daab8 --- /dev/null +++ b/psa/005/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/005/005.md b/psa/005/005.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/005/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/005/006.md b/psa/005/006.md new file mode 100644 index 000000000..cd4c5eeb8 --- /dev/null +++ b/psa/005/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# TUHAN muak kepada para penumpah darah dan orang-orang penipu + +Sejak Daud berbicara kepada Allah di mazmur ini, kalimat ini bisa dinyatakan dengan kata "engkau." Terjemahan lain: "TUHAN muak dengan kepada para penumpah darah dan orang-orang penipu" atau "TUHAN, Engkau membenci orang-orang yang melakukan penumpah darah dan yang menipu orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/005/007.md b/psa/005/007.md new file mode 100644 index 000000000..52ec2a053 --- /dev/null +++ b/psa/005/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dengan kelimpahan kasih setia-Mu + +Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab Engkau setia kepada perjanjianMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# rumah-Mu + +Ini menunjuk kepada Bait Allah. Terjemahan lain: "Bait Suci-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/005/008.md b/psa/005/008.md new file mode 100644 index 000000000..688caddaa --- /dev/null +++ b/psa/005/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tuntun aku dalam kebenaran-Mu  + +Daud berbicara sebuah kebenaran seolah-olah ada sebuah jalan dan pengajaran seperti memimpin. Frasa "kebenaran-Mu" berarti Allah adalah kebenaran. Terjemahan lain: "ajarkan aku melakukan apa yang benar seperti dengan apa yang Engkau lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# buatlah jalan-Mu lurus di hadapanku + +Daud berbicara sebuah kebenaran seolah-olah ada sebuah jalan dan pengajaran seperti pemimpin. Sebuah jalan lurus dan mudah dilihat atau dilalui. Terjemahan lain: "tunjukan padaku bagaimana hidup di jalan yang benar."" atau "buatlah itu mudah untukku untuk melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/005/009.md b/psa/005/009.md new file mode 100644 index 000000000..546cc096a --- /dev/null +++ b/psa/005/009.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informasi Umum: + +Daud berbicara tentang musuh-musuhnya. + +# Sebab tidak ada mulut yang benar + +Kebenaran menggambarkan berbicara secara jujur. Terjemahan lain: "kepada mereka yang tidak pernah berkata jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# batin mereka penuh kehancuran, + +kehancuran menggambarkan pemikiran dan keinginan orang.Terjemahan lain: "pemikirannya dan keinginanya adalah kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kerongkongan mereka + +kerongkongan menggambarkan cara berbicara mereka. Terjemahan lain: "cara berbicara mereka" atau "apa yang mereka katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kerongkongan mereka adalah kuburan yang terbuka + +kerongkongan mereka dikatakan seolah-olah adalah sebuah kuburan yang terbuka, siap untuk mayat-mayat di masukan ke dalam sana. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "mereka berkata mereka akan membunih orang" atau 2) "apa yang mereka katakan membunuh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mereka merayu-rayu dengan lidah mereka + +"mereka mengatakan hal baik tentang orang-orang tanpa benar-benar menyatakannya" + +# lidah mereka + +Lidah menggambarkan tentang apa yang dikatakan orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] \ No newline at end of file diff --git a/psa/005/010.md b/psa/005/010.md new file mode 100644 index 000000000..d9188e6d2 --- /dev/null +++ b/psa/005/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# biar mereka jatuh karena rancangan mereka sendiri + +"mungkin rancangan mereka mengakibatkan pengalaman bencana" atau "mungkin mereka menjadi kurang penting karena rancangan mereka" + +# rancangan + +"rencana untuk mencelakakan orang-orang" + +# jatuh + +Ini adalah sesuatu yang mengakibatkan seseorang sebuah mengalami bencana atau kerhilangan kekuatan. Mengalami bencana atau menjadi kurang penting dikatakan sebagai jatuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/005/011.md b/psa/005/011.md new file mode 100644 index 000000000..63bfedb76 --- /dev/null +++ b/psa/005/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# biarlah semua orang yang berlindung di dalam Engkau bersorak-sorai + +Allah berbicara seolah-olah Dia adalah perlindungan, tempat di mana orang-orang dapat dilindungi. Terjemahan lain: "mungkin semua orang yang pergi berlindung kepada-Mu untuk perlindungan bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# orang yang berlindung di dalam Engkau bersorak-sorai. Biarlah mereka berseru karena sukacita + +Dua frasa ini menyatakan persamaan gagasan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# berlindung di dalam Engkau + +Pergi kepada TUHAN untuk mendapatkan perlindungan di dalam Dia. AT: "kamu pergi untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mereka yang mengasihi nama-Mu + +Nama Tuhan menggambarkan Dia. Terjemahan lain: "kepada mereka yang mengasihi-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/005/012.md b/psa/005/012.md new file mode 100644 index 000000000..4e1a1d3db --- /dev/null +++ b/psa/005/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau mengelilingi mereka dengan perisai dalam kehendak-Mu + +Kehendak Allah dinyatakan sebagai sebuah perisai. Teremahan lain: "kamu akan menghendaki dan melindungi mereka sebagai seorang tentara yang melindungi dirinya sendiri dengan perasainya" atau "karena kamu baik kepada mereka, kamu akan melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/005/intro.md b/psa/005/intro.md new file mode 100644 index 000000000..6f87cd84e --- /dev/null +++ b/psa/005/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Mazmur 5: Pendahuluan + +#### Catatan Umum Mazmur 5 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 5 adalah sebuah mazmur pembebasan. Perhatikan bagaimana si pemazmur juga memuji dan memohon kepada Allah untuk membantu mengalahkan si jahat. Hal-hal ini dimaksudkan untuk dinyanyikan diiringi dengan seruling. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Bantuan TUHAN + +Allah tidak membantu orang yang melakukan kejahatan namun Ia memberkati mereka yang baik dan percaya kepada-Nya. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Tautan: + + * [Mazmur 5:1](../../psa/005/001.md)**** + * \ No newline at end of file diff --git a/psa/006/001.md b/psa/006/001.md new file mode 100644 index 000000000..8fa1d2067 --- /dev/null +++ b/psa/006/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Penyelarasan adalah suatu hal yang umum dalam penulisan syair puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Hal ini ditujukan kepada pemimpin pujian dalam beribadah" + +# Dengan kecapi + +"orang-orang seharusnya memainkan kecapi dengan lagu ini" + +# disertai Syeminit + +merupakan jenis musik \ No newline at end of file diff --git a/psa/006/002.md b/psa/006/002.md new file mode 100644 index 000000000..25b80c12e --- /dev/null +++ b/psa/006/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tulang-tulangku gemetar + +Tulang-tulang di sini mewakili tubuh secara keseluruhan. Tubuhnya mungkin gemetar karena ia sakit atau kelelahan. AT: "seluruh tubuhku gemetaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/006/003.md b/psa/006/003.md new file mode 100644 index 000000000..a709a05fd --- /dev/null +++ b/psa/006/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sangat cemas + +"ketakutan" atau "khawatir" + +# sampai berapa lama? + +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa ia tidak ingin merasa lemah dan khawatir. AT: "tolong, jangan biarkan ini berkesinambungan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/006/004.md b/psa/006/004.md new file mode 100644 index 000000000..eabbe6520 --- /dev/null +++ b/psa/006/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kembali, ya Tuhan + +Daud berbicara mengenai kebaikan Allah padanya seakan Allah barbalik padanya. AT: "TUHAN, kembalilah padaku" atau "ampunilah aku, TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Selamatkan aku oleh karena kasih setia-Mu + +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dituliskan sebagai kata sifat. AT: "Selamatkan aku karena kasih setiaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/006/005.md b/psa/006/005.md new file mode 100644 index 000000000..c71a0d069 --- /dev/null +++ b/psa/006/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sebab, tidak ada peringatan akan Engkau di dalam kematian. Di dunia orang mati, siapakah yang menyatakan syukur kepadaMu? + +Kedua kalimat ini bermakna sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sebab, tidak ada peringatan akan Engkau + +Kata benda abstrak "peringatan" mewakili pujian. AT: "Ketika orang mati, mereka tidak akan lagi memujiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Di dunia orang mati, siapa yang menyatakan syukur kepadaMu? + +Daud menanyakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa tidak ada seorangpun dalam dunia orang mati yang bisa memuji Tuhan. AT: "tidak ada seorangpun dalam dunia orang mati yang akan memujiMu!" atau "orang mati tidak dapat memuji Engkau!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/006/006.md b/psa/006/006.md new file mode 100644 index 000000000..3b1c4730e --- /dev/null +++ b/psa/006/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aku bersusah payah karena keluh kesahku + +Keluh kesahnya menggambarkan sakit atau tekanan yang ia rasakan. AT: "aku lelah karena sakit yang kurasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aku menggenangi alas tidurku, aku membanjiri tempat tidurku dengan air mata + +Kedua kalimat ini bermakna sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aku menggenangi alas tidurku + +"aku membasahi tempat tidurku dengan air mata" atau "tempat tidurku basah karena air mataku" + +# aku membanjiri tempat tidurku dengan air mata + +"aku membasahi tempat tidurku dengan air mata" \ No newline at end of file diff --git a/psa/006/007.md b/psa/006/007.md new file mode 100644 index 000000000..545abf6c8 --- /dev/null +++ b/psa/006/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mataku rabun + +Kemampuan untuk melihat dinyatakan dengan menggunakan kata mata. AT: "penglihatanku menjadi buram" atau "aku tidak dapat melihat dengan jelas" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# oleh karena kesedihan + +Kesedihan di sini melambangkan tangisan. "menangis" atau "karena aku menangis begitu lama" [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/006/008.md b/psa/006/008.md new file mode 100644 index 000000000..7f0e1aa53 --- /dev/null +++ b/psa/006/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/006/009.md b/psa/006/009.md new file mode 100644 index 000000000..2305908f9 --- /dev/null +++ b/psa/006/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN telah mendengar permohonanku ... TUHAN menerima doaku + +Kedua kalimat ini bermakna sama. + +# TUHAN menerima doaku + +Kepatuhan adalah apa yang Daud minta dalam doa, hal ini dituliskan bahwa Tuhan menerima doanya. AT: "TUHAN akan menjawab doaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/006/010.md b/psa/006/010.md new file mode 100644 index 000000000..7f0e1aa53 --- /dev/null +++ b/psa/006/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/006/intro.md b/psa/006/intro.md new file mode 100644 index 000000000..7ed547199 --- /dev/null +++ b/psa/006/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Catatan Umum Mazmur 6 + +### Jenis Mazmur + +Mazmur pasal 6 adalah mazmur pembebasan: meminta pertolongan Tuhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +### Kesukaran + +Ia berada dalam kesukaran besar dan membutuhkan uluran tangan Tuhan. Allah mendengarkan doanya dan menghamburkan musuh-musuhnya + +### Orang Pertama + +Mazmur ini dituliskan dengan menggunakan sudut pandang pribadi orang pertama. Ada banyak penggunaan sudut pandang ini dalam pasal ini. + +## Tautan: + + * [Mazmur 6:1](../../psa/006/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/001.md b/psa/007/001.md new file mode 100644 index 000000000..7708f24f6 --- /dev/null +++ b/psa/007/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Konsep kesejajaran itu umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Syidayon Daud + +"Ini adalah lagu yang Daud tulis" + +# dalam Engkau, aku berlindung + +Pergi ke TUHAN untuk berlindung dinyatakan seperti meminta perlindungan di dalam dia. AT: "pergi kepadamu untuk perlindungan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/002.md b/psa/007/002.md new file mode 100644 index 000000000..7bf57a43f --- /dev/null +++ b/psa/007/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka jangan menerkam jiwaku seperti seekor singa, merobek-robeknya + +Daud membicarakan musuh-musuhnya yang menyerang dia seolah-olah dia akan menerkam jiwanya dan merobek-robeknya menjadi beberapa bagian seperti yang dilakukan seekor singa. AT: "mereka dengan kejam akan membunuhku seperti seekor singa yang menerkam tubuh korbannya dan merobek-robeknya menjadi beberapa bagian" atau "mereka dengan kejam akan membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tidak ada seorang pun yang dapat melepaskan aku + +"dan tidak akan ada seorangpun yang mampu menyelamatkanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/003.md b/psa/007/003.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/007/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/004.md b/psa/007/004.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/007/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/005.md b/psa/007/005.md new file mode 100644 index 000000000..fbdc7e7dd --- /dev/null +++ b/psa/007/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# jiwaku + +Jiwa menggambarkan seseorang. AT: "aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meraihnya + +Ini menggambarkan menangkap dia. AT: "menangkap aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# biarkan ia menginjak-injak hidupku sampai ke tanah + +Disini kata "hidupku" menggambarkan penulis. AT: "membiarkan dia menghancurkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meletakkan kemuliaanku di dalam debu + +Ini merujuk pada tergeletak mati dan tidak terkubur dalam aib. \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/006.md b/psa/007/006.md new file mode 100644 index 000000000..b5dbc6151 --- /dev/null +++ b/psa/007/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Bangkitlah, ya TUHAN, dalam amarah-Mu + +Bangkit menggambarkan melakukan sesuatu atau bertindak. AT: "melakukan sesuatu dalam amarah-Mu" atau "marah pada musuh-musuhku dan bertindak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# berdirilah melawan amukan musuh-musuhku + +Berjuang melawan orang-orang dikatakan seolah-olah berdiir melawan mereka. AT: "berjuang melawan amukan musuh-musuhku" atau "menyerang musuh-musuhku yang mengamuk melawanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# amukan musuh-musuhku + +Amukan mereka menggambarkan serangan mereka. AT: "serangan dari musuh-musuhku" atau "musuh-musuhku yang menyerangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bangkit + +Bangkit menggambarkan memulai untuk melakukan sesuatu atau berindak. AT: "bertindak" atau "melakukan sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# keadilan bagi mereka + +"untukku" atau "untuk membantuku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/007.md b/psa/007/007.md new file mode 100644 index 000000000..d937bf53b --- /dev/null +++ b/psa/007/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bangsa-bangsa mengelilingi + +Di sini kata "bangsa-bangsa" menggambarkan semua tentara yang berkumpul untuk menyerang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kembali ke atas mereka di tempat yang tinggi + +Kekuasaan seseorang dikatakan seolah-olah ada di atas mereka. Tempat TUHAN yang tinggi merujuk antara surga atau untuk berkuasa pada umumnya. AT: "berkuasa atas mereka dari surga" atau "berkuasa atas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/008.md b/psa/007/008.md new file mode 100644 index 000000000..5f947654d --- /dev/null +++ b/psa/007/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# hakimi aku + +"tunjukkan kepadaku bahwa aku tidak bersalah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/009.md b/psa/007/009.md new file mode 100644 index 000000000..a363e690d --- /dev/null +++ b/psa/007/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tegakkan orang benar + +"membuat orang benar menjadi kuat" atau "membuat orang benar menjadi makmur" + +# engkau menguji hati dan batin + +Hati dan batin menggambarkan keinginan dan pikiran seseorang. AT: "engkau yang tahu pikiran batin kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/010.md b/psa/007/010.md new file mode 100644 index 000000000..3c8c98773 --- /dev/null +++ b/psa/007/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Perisaiku adalah Allah + +Kata "perisai" menggambarkan perlindungan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/011.md b/psa/007/011.md new file mode 100644 index 000000000..87dd24f7a --- /dev/null +++ b/psa/007/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Allah merasa marah sepanjang hari + +Kepada siapa Allah marah dapat dinyatakan secara langsung. AT: "Allah yang marah kepada orang jahat setiap hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/012.md b/psa/007/012.md new file mode 100644 index 000000000..ddd4fbbeb --- /dev/null +++ b/psa/007/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia akan menajamkan pedang-Nya ... melenturkan busur-Nya + +Pada ayat 12 dan 13, Daud membicarakan Allah yang memutuskan untuk menghukum orang jahat seolah-olah Allah adalah seorang prajurit yang bersiap untuk berperang melawan mereka dengan senjata. AT: "Allah akan bertindak melawan dia seperti seorang prajurit yang menajamkan pedangnya dan melenturkan busurnya untuk berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/013.md b/psa/007/013.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/007/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/014.md b/psa/007/014.md new file mode 100644 index 000000000..3facc927a --- /dev/null +++ b/psa/007/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# orang yang hamil kefasikan ... mengandung kesusahan ... melahirkan dusta + +Daud membicarakan sesuatu yang orang fasik lakukan seolah-olah orang itu hamil dan kefasikan adalah bayinya. AT: "orang fasik. Ia membuat rencana untuk menghancurkan orang-orang dan menghasilkan kebohongan yang berbahaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/015.md b/psa/007/015.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/007/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/016.md b/psa/007/016.md new file mode 100644 index 000000000..e61ac6b22 --- /dev/null +++ b/psa/007/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kejahatannya akan kembali ke kepalanya, kekejamannya akan turun ke atas tempurung kepalanya + +Kejahatan dan kekejaman dikatakan seolah-olah mereka memukul kepala orang atau jatuh di atasnya. AT: "kejahatannya akan menghancurkannya, kekejamannya akan menyerang dia" atau "saat dia berencana untuk menghancurkan orang lain; saat dia menyerang orang lain, orang lain menyerang dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/017.md b/psa/007/017.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/007/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/007/intro.md b/psa/007/intro.md new file mode 100644 index 000000000..b5068296c --- /dev/null +++ b/psa/007/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## Catatan Umum Mazmur 7 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur pasal 7 adalah mazmur pembebasan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +Perlindungan TUHAN + +Penulis tidak menganiaya siapapun, musuhnya berusaha untuk menyerang dia. Tetapi dia tahu bahwa Allah akan melindunginya. + +Melindungi Benjamin + +Perhatikan tulisan dan keadaan spesifik. Tidak ada sumber lain untuk kejadian ini dalam Kitab Injil. Tetapi ada sumber untuk Daud yang ditentang oleh mereka yang dari suku Benjamin saat waktu dia melayani Raja Saul. + +# Tautan: + + * [Mazmur 7:1](../../psa/007/001.md) + +[<<](../006/intro.md) | [>>](../008/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/008/001.md b/psa/008/001.md new file mode 100644 index 000000000..66a1804bc --- /dev/null +++ b/psa/008/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Konsep kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah" + +# memakai gaya Gitit + +Ini mungkin berarti sebuah gaya musik. + +# betapa mulia nama-Mu di seluruh bumi + +"nama" Allah mewakili seluruh keberadaan-Nya. Terjemahan lain: "semua orang di seluruh dunia mengetahui bahwa Engkau sangat mulia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/008/002.md b/psa/008/002.md new file mode 100644 index 000000000..41ea4af02 --- /dev/null +++ b/psa/008/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Dari mulut anak-anak dan bayi-bayi yang menyusu, Engkau telah meletakkan pujian + +Beberapa arti yang memungkinkan adalah: 1) pujian disebut sebagai sesuatu yang kuat yang Allah keluarkan dari mulut para bayi dan membentuknya sebagai sebuah tembok pertahanan, atau 2) Allah telah menciptakan dunia sehingga pujian sejati bagi-Nya datang dari bayi-bayi. Terjemahan lain: "Engkau telah memberikan anak-anak dan bayi-bayi kemampuan untuk memuji-Mu" atau "Itulah anak-anak dan bayi-bayi yang benar-benar memuji-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/008/003.md b/psa/008/003.md new file mode 100644 index 000000000..fdc360743 --- /dev/null +++ b/psa/008/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# langit-Mu, perbuatan jari-Mu + +Jari-jari Allah menunjuk pada diri-Nya. Terjemahan lain: "langit-langit yang telah Engkau buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/008/004.md b/psa/008/004.md new file mode 100644 index 000000000..c90fdd9f4 --- /dev/null +++ b/psa/008/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# apakah manusia sehingga Engkau mengingatnya, dan anak manusia sehingga Engkau meniliknya? + +Ucapan ini telah disampaikan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk memberikan penekanan. Terjemahan lain: "Sangatlah mengagumkan jika Engkau memikirkan tentang orang-orang dan memperhatikan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# manusia ... anak manusia + +Kedua ungkapan ini menunjuk kepada orang-orang secara umum. \ No newline at end of file diff --git a/psa/008/005.md b/psa/008/005.md new file mode 100644 index 000000000..88d9b9e28 --- /dev/null +++ b/psa/008/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# memahkotainya dengan kemuliaan dan kehormatan + +Kemuliaan dan kehormatan diibaratkan dengan mahkota. Kata "kemuliaan" dan "kehormatan" memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "telah memberikan mereka kemuliaan dan kehormatan" atau "telah membuat mereka menjadi seperti raja-raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/008/006.md b/psa/008/006.md new file mode 100644 index 000000000..a1261a6a2 --- /dev/null +++ b/psa/008/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Engkau menetapkan mereka untuk memerintah atas perbuatan-perbuatan tangan-Mu ... Engkau telah meletakkan segala sesuatu berada di bawah kakinya + +Kedua kalimat ini mengungkapkan arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Engkau menetapkan mereka... di bawah kakinya + +"Engkau membuat mereka ... di bawah kakinya." Kata-kata "nya" dan "miliknya" ini menunjuk kepada orang-orang. + +# perbuatan-perbuatan tangan-Mu + +Tangan menunjuk kepada apa yang telah Allah kerjakan. Terjemahan lain: "hal-hal yang kaubuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Engkau telah meletakkan segala sesuatu berada di bawah kakinya + +Memperoleh kekuasaan untuk memerintah orang lain atau mengatur segala sesuatu diungkapkan seperti orang-orang yang berada di bawah kaki orang lain. Ini berarti Allah memberikan kekuasaan kepada Manusia untuk berkuasa atas segala ciptaan-Nya Terjemahan lain: "Engkau telah memberikannya kekuasaan atas segala sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/008/007.md b/psa/008/007.md new file mode 100644 index 000000000..2e660ef50 --- /dev/null +++ b/psa/008/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/008/008.md b/psa/008/008.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/008/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/008/009.md b/psa/008/009.md new file mode 100644 index 000000000..4537dd021 --- /dev/null +++ b/psa/008/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# betapa mulia nama-Mu di seluruh bumi + +Dengan seruan ini, Daud menunjukkan sukacita dan kekagumannya akan kebesaran Allah. Terjemahan lain: "nama-Mu sangat mulia di seluruh bumi" atau "orang-orang di seluruh bumi mengetahui betapa mulianya Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# nama-Mu + +"nama" Allah menggambarkan diri-Nya atau nama-Nya. Terjemahan lain: "nama-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mulia + +luar biasa, agung \ No newline at end of file diff --git a/psa/008/intro.md b/psa/008/intro.md new file mode 100644 index 000000000..cb30a2fe2 --- /dev/null +++ b/psa/008/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Mazmur 8 Catatan Umum + +#### Jenis-Jenis Mazmur + +Mazmur 8 adalah sebuah mazmur pujian dan penyembahan kepada Allah. Mazmur ini dinyanyikan oleh sekelompok paduan suara. + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Penciptaan TUHAN + +Allah telah membuat hal-hal yang mengagumkan di alam semesta dan telah memberikan kemuliaan kepada manusia untuk berkuasa atas ciptaan yang lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/exalt]]) + +##### Sedikit lebih rendah dari mahluk surgawi + +[Mazmur 8:4-6](./003.md) dikutip dalam [Ibrani 2:6-8](../../heb/02/05.md) yang menunjuk pada Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]]) + +## Tautan: + + * **[Mazmur 8:1](../../psa/008/001.md)** + +**[<<](../007/intro.md) | [>>](../009/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/001.md b/psa/009/001.md new file mode 100644 index 000000000..e9017546c --- /dev/null +++ b/psa/009/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Hal ini untuk direktur musik untuk digunakan dalam ibadah" + +# dengan memakai Mut Laben + +Hal ini dapat mengacu pada sebuah gaya musik. + +# Aku akan bersyukur kepada TUHAN, dengan segenap hatiku , + +Sejak lagu ini ditujukan kepada TUHAN, TUHAN dapat menunjukkan sebagai "Engkau." Terjemahan lain: "TUHAN, aku akan bersyukur kepadamu dengan segenap hatiku" (Lihat: ) + +# semua perbuatanMu, yang ajaib + +Kata benda "perbuatan-perbuatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "melakukan." Terjemahan lain: "semua segala sesuatu yang mengagumkan yang kamu lakukan" atau "semua segala sesuatu yang mengagumkan yang telah engkau lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/002.md b/psa/009/002.md new file mode 100644 index 000000000..97acbe13b --- /dev/null +++ b/psa/009/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku akan menyanyikan pujian bagi nama-Mu + +Di sini nama Allah melambangkan Allah. Terjemahan lain: "Aku akan menyanyikan pujian kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/003.md b/psa/009/003.md new file mode 100644 index 000000000..d25046477 --- /dev/null +++ b/psa/009/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mundur + +"mundur" atau "lari ketakutan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/004.md b/psa/009/004.md new file mode 100644 index 000000000..f1984657f --- /dev/null +++ b/psa/009/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau sudah duduk di takhta-Mu dan menghakimi dengan benar. + +Raja-raja mempunyai kuasa untuk menghakimi orang-orang, dan mereka akan duduk di atas takhta saat mereka diadili/ dihakimi. Daud mengibaratkan Allah sebagai raja duniawi. Terjemahan lain: "engkau mengadili seperti seorang raja yang duduk di atas takhtanya, dan Engkau benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/005.md b/psa/009/005.md new file mode 100644 index 000000000..d34d487af --- /dev/null +++ b/psa/009/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau telah menghapuskan nama mereka, untuk selama-lamanya. + +Menyebabkan orang-orang diampuni dikatakan sepeti menghapus nama mereka. Terjemahan lain: "kamu telah menyebabkan mereka dilupakan seperti nama mereka dihapuskan" atau "tidak ada seorang pun yang akan mengingat mereka lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dihapuskan + +"dihapus" \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/006.md b/psa/009/006.md new file mode 100644 index 000000000..73b9a488a --- /dev/null +++ b/psa/009/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Musuh telah habis dalam reruntuhan + +Musuh dapat diibaratkan seperti suatu kota yang penuh dengan bangunan-bangunan rusak. Terjemahan lain: "Musuh-musuh kita dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] + +# Engkau telah mencabut kota-kota mereka + +"ketika kamu menghancurkan kota-kota mereka" + +# Lenyaplah ingatan akan mereka + +Di sini "ingatan" dapat diibaratkan seperti suatu kehidupan yang dapat mati. Terjemahan lain: "Semua ingatan akan mereka telah berhenti" atau "tidak ada lagi ingatan akan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lenyaplah ingatan akan mereka + +Kata benda abstrak "ingatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "ingat." Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang mengingat mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/007.md b/psa/009/007.md new file mode 100644 index 000000000..0d682e71c --- /dev/null +++ b/psa/009/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN duduk selamanya + +"duduk" kemungkinan melambangkan duduk di atas tahkta sebagai raja. Terjemahan lain: "TUHAN duduk di atas tahktaNya selamanya" atau "TUHAN memerintah selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ia telah mendirikan tahktaNya untuk penghakiman + +Frasa "tahktaNya" melambangkan pemerintahan Allah. Kemungkinan arti-artinya 1) "Ia memerintah dengan maksud untuk menghakimi orang-orang" atau "Ia memerintah atas orang-orang dengan adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/008.md b/psa/009/008.md new file mode 100644 index 000000000..386b11174 --- /dev/null +++ b/psa/009/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia akan menghakimi dunia dengan keadilan, Ia mengadili bangsa-bangsa dengan kebenaran + +Kedua klausa ini mengungkapkan arti yang sama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ia mengadili bangsa-bangsa dengan kebenaran + +Di sini "dunia/bangsa" menunjukkan pada semua orang-orang di dunia. Terjemahan lain: "Ia akan menghakimi semua orang-orang di dunia dengan benar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/009.md b/psa/009/009.md new file mode 100644 index 000000000..2a6b898c1 --- /dev/null +++ b/psa/009/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# TUHAN juga akan menjadi perlindungan bagi yang tertindas + +Allah dikatakan seolah-olah suatu tempat dimana orang-orang dapat pergi untuk aman/perlindungan. Terjemahan lain: "TUHAN juga akan melindungi yang tertindas" atau "TUHAN juga akan menyediakan keamanan/ perlindungan bagi mereka yang tertindas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/010.md b/psa/009/010.md new file mode 100644 index 000000000..5c50304a9 --- /dev/null +++ b/psa/009/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka yang mengenal namaMu + +kata-kata "namaMu" melambangkan Allah. Terjemahan lain: "Mereka yang mengenalmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tidak pernah meninggalkan + +"jangan membiarkan" atau "jangan meninggalkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/011.md b/psa/009/011.md new file mode 100644 index 000000000..17eb1e640 --- /dev/null +++ b/psa/009/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# yang duduk di Sion + +"yang tinggal di Yerusalem" + +# beritahukan di antara bangsa-bangsa + +Di sini "bangsa-bangsa" melambangkan orang-orang dari bangsa-bangsa (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/012.md b/psa/009/012.md new file mode 100644 index 000000000..1893d7174 --- /dev/null +++ b/psa/009/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, Ia yang membalas penumpahan darah, mengingat mereka + +Apa yang ia ingat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kepada Allah yang mengingat siapa membalas pertumpahan darah kepada mereka yang dibunuh" atau "Kepada Allah yang mengingat mereka yang telah dibunuh dan ia menghukum para pembunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ia tidak melupakan jeritan + +"Ia tidak mengabaikan tangisan/jeritan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/013.md b/psa/009/013.md new file mode 100644 index 000000000..cdf0602ce --- /dev/null +++ b/psa/009/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Lihatlah penderitaanku karena mereka yang membenci aku + +Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "lihat bagaimana mereka yang membenciku menindasku" atau "lihat bagaimana buruknya musuh-musuhku memperlakukanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Engkau yang mengangkat aku dari pintu gerbang kematian + +Kematian dikatakan seperti suatu kota yang memiliki gerbang-gerbang di mana orang-orang dapat masuk melaluinya. Jika seseorang berada di dekat gerbang-gerbang kematian, itu berarti artinya ia akan mati segera. Menjauhkan seseorang dari kematian disebut juga menjauhkannya dari gerbang kota itu. Terjemahan lain: "kamu yang dapat menyelamatkanku dari kematian" atau "engkau yang menjauhkanku dari kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/014.md b/psa/009/014.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/009/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/015.md b/psa/009/015.md new file mode 100644 index 000000000..01e7ffac4 --- /dev/null +++ b/psa/009/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bangsa-bangsa telah terbenam di dalam lubang yang mereka buat + +Orang-orang menggali lubang-lubang sehingga mereka dapat menangkap binatang-binatang yang masuk di dalamnya. Di sini menggali lubang melambangkan membuat rencana-rencana untuk menghancurkan orang-orang. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa seperti orang-orang yang menggali suatu lubang untuk yang lain dan terjatuh di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kaki mereka terjerat, ke dalam jaring yang sudah mereka sembunyikan. + +Orang -orang menyembunyikan jaring-jaring sehingga mereka dapat menangkap binatang-binatang dalam jaring-jaring itu. Di sini menyembunyikan sebuah melambangkan membuat rencana-rencana untuk menghancurkan orang-orang. Terjemahan lain: "mereka seperti orang-orang yang menyembunyikan suatu jaring dan terjebak di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/016.md b/psa/009/016.md new file mode 100644 index 000000000..c1a5e93b3 --- /dev/null +++ b/psa/009/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# orang fasik terjerat, dalam perbuatan tangannya sendiri. + +Di sini "jahat" merupakan suatu kata sifat nominal yang mengacu pada orang jahat apapun. Seorang yang jahat bertindak untuk mencelakakan orang-orang lain yang dapat dikatakan seolah-olah orang jahat membuat suatu jebakan dan terjatuh di dalamnya dan tidak dapat melarikan diri. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika seseorang mencoba untuk mencelakakan orang-orang lain, tindakan-tindakannya akan berakhir mencelakakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dijerat + +"dijebak" \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/017.md b/psa/009/017.md new file mode 100644 index 000000000..478013eb2 --- /dev/null +++ b/psa/009/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kembali + +"ditolak" + +# semua bangsa yang melupakan Allah + +Hal ini mengacu pada "jahat." \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/018.md b/psa/009/018.md new file mode 100644 index 000000000..121ada3ec --- /dev/null +++ b/psa/009/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# orang yang melarat, tidak untuk seterusnya dilupakan + +Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak akan selalu melupakan orang yang melarat" atau "Allah akan mengingat yang membutuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dan pengharapan orang yang miskin, tidak akan lenyap + +Harapan-harapan diibaratkan seperti objek-objek yang dapat dirusak atau dihancurkan. Harapan-harapan yang dihancurkan melambangkan sesuatu harapan orang-orang yang tidak pernah terjadi. Terjemahan lain: "dan yang tertindas tidak akan selalu berharap tanpa hasil-hasil" atau "dan suatu hari apa yang menjadi harapan orang miskin akan terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/019.md b/psa/009/019.md new file mode 100644 index 000000000..9bacfd75d --- /dev/null +++ b/psa/009/019.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Bangkitlah + +Bangkit melambangkan memulai untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Melakukan sesuatu" atau "Mengambil tindakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# manusia + +orang-orang + +# dihakimi + +Di sini menghakimi melambangkan penghukuman. Terjemahan lain: "dihukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# di hadapan-Mu + +Di sini hadapan melambangkan kehadiran. Terjemahan lain: "dalam kehadiranMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# biarlah bangsa-bangsa, dihakimi di hadapan-Mu. + +Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menghakimi bangsa-bangsa dalam kehadiranMu" atau "mengambil bangsa-bangsa ke dalam hadiratMu dan menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/009/020.md b/psa/009/020.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/009/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/intro.md b/psa/009/intro.md similarity index 100% rename from psa/09/intro.md rename to psa/009/intro.md diff --git a/psa/01/01.md b/psa/01/01.md deleted file mode 100644 index 319e1900d..000000000 --- a/psa/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 1 : 1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang biasa di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# yang tidak berjalan menurut nasihat orang fasik  - - "nasihat orang fasik" yang dibicarakan di sini adalah mengikuti jalannya. AT: "yang tidak mengikuti nasihat orang fasik" atau "yang tidak melakukan apa yang orang fasik nasihatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tidak berdiri di jalan orang-orang berdosa - -Di sini kata "di jalan" menggambarkan bagaimana manusia hidup. kata  "berdiri" adalah sejajar dengan "berjalan." AT: "meniru perilaku orang berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dan tidak duduk di tempat tinggal para penghina - -Duduk dengan orang yang menghina Allah digambarkan bersatu dengan orang yang menghina Allah. AT: "atau bergabung dengan yang menghina Allah"atau "atau menghina Allah dengan yang menghinaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/01/02.md b/psa/01/02.md deleted file mode 100644 index 631e88a17..000000000 --- a/psa/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 1 : 2  - -# Kesenangannya ada di dalam hukum TUHAN - -Kata "senang" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Seseorang yang  "kesenangannya ... di dalam hukum" gembira karena  hukum adalah baik dan karena dia mengikutinya. AT: "apa yang membuatnya sungguh-sungguh bahagia adalah hukum TUHAN" atau "apa yang membuatnya sungguh-sungguh bahagia adalah mengetahui bahwa ia sedang mengikuti hukum TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# TUHAN - -Ini adalah nama Allah yang Ia ungkap kepada umatNya pada masa Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan kata tentang TUHAN khususnya bagaimana ini diterjemahkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/01/03.md b/psa/01/03.md deleted file mode 100644 index 7523761d2..000000000 --- a/psa/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 1 : 3 - -# Informasi Umum: - -Pasal pendahuluan ini adalah mengurai gambaran orang benar  yang diibaratkan seperti pohon yang bertumbuh. - -# Ia seperti sebuah pohon ... menghasilkan buahnya pada musimnya - -Dalam alkitab, manusia sering diibaratkan sebagai pohon. Orang yang kesukaannya Taurat TUHAN dapat melakukan semua yang Allah ingin mereka lakukan seperti pohon yang ditanam di tepi aliran air yang menghasilkan buah yang baik. AT: "Dia akan berkembang seperti pohon ... menghasilkan buah pada musimnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# yang ditanam di tepi aliran-aliran air - -Pohon yang ditanam di aliran dapat memperoleh air yang cukup untuk menjadi sehat. - -# yang menghasilkan buahnya pada musimnya - -Pohon yang sehat menghasilkan buah yang baik pada waktu yang tepat. - -# daun-daunnya tidak layu - -Jika pohon mendapatkan air yang cukup, daun-daunnya tidak akan menjadi kering dan mati. - -# segala sesuatu yang dilakukannya berhasil - -"Ia akan berhasil dalam segala hal yang dilakukannya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/01/04.md b/psa/01/04.md deleted file mode 100644 index 2f6a479af..000000000 --- a/psa/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -#### Mazmur 1 : 4 - -## Tidak demikian dengan orang fasik - -Bagaimana mereka akan terlihat dapat dinyatakan dengan jelas. "orang fasik tidak akan berhasil" atau "yang dilakukan orang fasik tidak akan berhasil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Mereka seperti jerami  - -Bagaimana mereka seperti jerami dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "tetapi mereka tidak berharga seperti jerami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/01/05.md b/psa/01/05.md deleted file mode 100644 index 4589042d1..000000000 --- a/psa/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -## - -#### Mazmur 1 : 5 - -## Tidak akan bertahan dalam penghakiman - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) tidak akan bertahan dalam penghakiman menunjuk kepada dihakimi Allah dan telah meninggalkan hadiratNya. AT: "tidak akan tetap tinggal di hadapan Allah ketika Dia menghakimi mereka" atau "akan meninggalkan hadirat Allah ketika Dia menghakimi kesalahan-kesalahan mereka" atau 2) tidak akan bertahan dalam penghakiman menunjuk kepada menjadi bersalah dalam penghakima. "Terjemahan lain: "akan  nyata bersalah dalam penghakiman" atau "akan menjadi bersalah ketika Allah menghakimi mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dalam penghakiman - -Kata benda penghakiman dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Ini kemungkinan menunjuk kepada penghakiman terakhir ketika Allah menghakimi semua orang. AT: "ketika Allah menghakimi setiap orang" - -# begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar - -Penerjemah  memberikan kata kerja "berdiri" AT: "begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar" atau "dan orang berdosa tidak akan berdiri di dalam perkumpulan orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar - -Diterima Allah menjadi benar dikatakan sebagai berdiri bersama kumpulan orang benar. AT: "dan Allah tidak akan menerima orang berdosa bersama-sama dengan orang benar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/01/06.md b/psa/01/06.md deleted file mode 100644 index 7410fbd12..000000000 --- a/psa/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -## - -#### Mazmur 1 : 6 - -## Sebab, TUHAN mengenal jalan orang benar, tetapi jalan orang fasik akan binasa - -Dua kalimat yang mempertentangkan  apa yang terjadi kepada orang benar dengan apa yang terjadi kepada orang fasik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## Jalan orang benar - -Bagaimana orang hidup dikatakan seolah-olah sebagai "jalan" atau "perjalanan" yang mereka lalui.  AT: "bagaimana orang benar hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Jalan orang fasik akan binasa - -Bagaimana orang hidup dan apa yang mereka lakukan dikatakan seolah-olah sebagai "jalan" atau "perjalanan" yang mereka lalui.  Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) jalan binasa menggambarkan kebinasaan orang fasik dikarenakan bagaimana mereka hidup. AT: "orang fasik akan mati karena  bagaimana mereka hidup" atau 2) jalan binasa menunjuk kepada  tidak bisa  lagi hidup dalam jalan yang mereka lakukan.  TA: "orang fasik tidak akan bisa lagi menjalani kehidupannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/01/intro.md b/psa/01/intro.md deleted file mode 100644 index f026249ba..000000000 --- a/psa/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -## Catatan umum Mazmur 1 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 1 biasanya digolongkan sebagai "mazmur hikmat" yang memberikan nasehat kepada siapa yang mendengarnya, membaca atau menyanyikannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini. - -#### Berkat - -Tema utama dalam pasal ini adalah apa yang dimaksud  menjadi berkat. Di sini "berkat" merujuk kepada situasi baik yang seseorang alami karena hubungan yang baik dengan Allah. Tema yang berlawanan adalah situasi yang buruk  yang dialami seseorang karena  menolak Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) - -#### Orang yang melawan TUHAN - -Terdapat beberapa kata dalam mazmur yang dipakai untuk menunjukkan orang yang melawan Allah. "jahat" (yang melakukan yang jahat), "pendosa" (yang mengabaikan hukum-hukum Allah), dan "pengejek" (yang mengejek Allah dan orang benar). (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -## Tautan: - - * **[Mazmur 1:1](../../psa/001/001.md)** - * Pendahuluan mazmur| [>>](../002/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md new file mode 100644 index 000000000..185f47a56 --- /dev/null +++ b/psa/010/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mengapa, ya TUHAN, Engkau berdiri jauh-jauh? Mengapa Engkau menyembunyikan diri-Mu pada waktu kesusahan? + +Pembicara menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengungkapkan kesedihannya bahwa Tuhan tidak membantunya. Terjemahan lain: "TUHAN, sepertinya Engkau jauh dariku dan Engkau bersembunyi dariku setiap kali aku dalam kesusahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/002.md b/psa/010/002.md new file mode 100644 index 000000000..be1dce0d3 --- /dev/null +++ b/psa/010/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# rancangan + +rencana-rencana jahat \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/003.md b/psa/010/003.md new file mode 100644 index 000000000..ddaa1dcc3 --- /dev/null +++ b/psa/010/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# orang fasik + +Ini mengacu pada orang jahat pada umumnya. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# menyombongkan hasrat jiwanya + +Kata benda "keinginan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "ingin." Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat ingin dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# orang serakah + +"orang tamak" \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/004.md b/psa/010/004.md new file mode 100644 index 000000000..756ffa45b --- /dev/null +++ b/psa/010/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Orang fasik + +Ini menunjuk orang-orang jahat pada umumnya. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# membanggakan batang hidungnya + +Sebuah wajah terangkat mewakili kesombongan atau arogansi. Terjemahan alternatif: "memiliki sikap sombong" atau "tinggi hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tidak mencari Allah + +Mencari Tuhan mewakili beberapa hal1) meminta pertolongan Tuhan atau 2) berpikir tentang Tuhan dan menaati-Nya. Terjemahan lain: "dia tidak meminta pertolongan Tuhan" atau "dia tidak memikirkan tentang Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/005.md b/psa/010/005.md new file mode 100644 index 000000000..82f9e0f5c --- /dev/null +++ b/psa/010/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jalan-jalannya berhasil setiap waktu + +"Dia aman setiap saat." Dia tidak benar-benar aman, tetapi dia berpikir bahwa dia benar-benar aman. + +# hukum-hukum-Mu tinggi, di luar pandangannya + +Sesuatu yang sulit dipahami dinyatakan seolah-olah terlalu tinggi untuk dijangkau. Terjemahan lain: "dia tidak bisa mengerti keputusan-Mu yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sementara semua musuhnya, ia remehkan + +Orang-orang mendengus pada musuh mereka ketika mereka berpikir bahwa musuh mereka lemah dan tidak berharga. Terjemahan lain: "dia berpikir bahwa semua musuhnya lemah dan tidak berharga" atau "dia mencemooh musuh-musuhnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ia remehkan + +Ini berarti dia meniup udara yang berisik keluar melalui hidungnya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/006.md b/psa/010/006.md new file mode 100644 index 000000000..aafdbff2b --- /dev/null +++ b/psa/010/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia berkata + +"Orang fasik mengatakan" + +# turun-temurun + +Ini mungkin hanya berarti "selamanya." + +# Karena aku tidak akan mengalami kemalangan + +Mengalami kemalangan disebut sebagai pertemuan itu. Terjemahan alternatif: "Saya tidak akan punya masalah"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/007.md b/psa/010/007.md new file mode 100644 index 000000000..bbd1a6bc3 --- /dev/null +++ b/psa/010/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mulutnya dipenuhi dengan kutuk, tipu daya, dan penindasan ** ** + +Apa yang dikatakan orang dinyatakan seperti berada di dalam mulut mereka. Terjemahan lain: "Dia selalu mengutuk orang, mengatakan kebohongan, dan mengancam untuk menyakiti orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bagian bawah lidahnya adalah kesusahan dan kejahatan + +Di sini lidah mewakili berbicara. Terjemahan lain: atau "apa yang dia katakan melukai dan menghancurkan orang" atau "dia mengucapkan kata-kata yang mengancam dan melukai orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/008.md b/psa/010/008.md new file mode 100644 index 000000000..8d6a017fc --- /dev/null +++ b/psa/010/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia duduk dalam pengintaian + +Kata "dia" merujuk pada orang fasik. + +# matanya mengamati orang yang tak berdaya + +Mata mewakili dia. Terjemahan lain: "ia mencari korban yang tidak berdaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/009.md b/psa/010/009.md new file mode 100644 index 000000000..49b707d7c --- /dev/null +++ b/psa/010/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ia menghadang di tempat tersembunyi, seperti singa di sarangnya + +Ini berbicara tentang orang fasik seolah-olah dia adalah seekor singa. Terjemahan lain: "Dia bersembunyi sambil menunggu orang lemah berjalan di dekatnya, sama seperti singa diam-diam menunggu di semak-semak untuk hewan yang ingin diserangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# menghadang + +ini berarti menyembunyikan atau menunggu dengan maksud untuk menyakiti atau membunuh. + +# Ia menghadang + +“berbaring menunggu” atau “ia bersembunyi dan menunggu” + +# Ia menangkap orang miskin, ketika ia menarik mereka ke dalam jeratnya + +Penulis berbicara tentang orang fasik yang menangkap orang seolah-olah ia adalah seorang pemburu yang menggunakan jaring untuk menangkap hewan. Terjemahan lain: "Dia menangkap yang tertindas seperti pemburu yang menangkap seekor binatang ke dalam jeratnya dan menyeretnya pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/010.md b/psa/010/010.md new file mode 100644 index 000000000..635db414e --- /dev/null +++ b/psa/010/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mereka jatuh oleh kekuatannya + +Penulis terus berbicara tentang orang fasik menangkap orang-orang seolah-olah dia adalah seorang pemburu, rencananya adalah jerat-jerat, dan orang-orang adalah binatang-binatang yang jatuh ke dalam jeratnya. Terjemahan lain: "korbannya ditangkap sesuai rencananya seperti binatang yang jatuh ke jerat yang kuat milik si pemburu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/011.md b/psa/010/011.md new file mode 100644 index 000000000..f69b2262d --- /dev/null +++ b/psa/010/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Dia berkata + +Kata "Dia" merujuk pada orang fasik, dan orang jahat pada umumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Allah sudah lupa + +Menolak untuk memperhatikan apa yang orang katakan sebagai melupakan. Terjemahan lain: "Allah tidak memperhatikan" atau "Allah tidak peduli dengan apa yang aku lakukan" + +# Ia telah menyembunyiakn wajah-Nya + +Menolak untuk memperhatikan apa yang seseorang katakan sebagai menutupi wajah seseorang. Terjemahan lain: "Tuhan menolak untuk melihat apa yang sedang terjadi"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ia tidak akan pernah melihatnya + +Memperhatikan apa yang seseorang lakukan dinyatakan seperti melihat kepadanya. Terjemahan lain: "dia tidak akan peduli untuk memperhatikan" atau "dia tidak akan peduli"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/012.md b/psa/010/012.md new file mode 100644 index 000000000..5704bf614 --- /dev/null +++ b/psa/010/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bangkitlah + +Mulai melakukan sesuatu dinyatakan sebagai bangun. Terjemahan lain: "Lakukanlah sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ulurkanlah tangan-Mu + +Di sini mengangkat tangan untuk memukul seseorang mewakili menghukum dia. Terjemahan lain: "Pukul dia dengan keras" atau "Menghukum orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/013.md b/psa/010/013.md new file mode 100644 index 000000000..257aab05a --- /dev/null +++ b/psa/010/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mengapa orang fasik menghina Allah? Ia berkata dalam hatinya, “Engkau tidak akan menuntut.” + +Pembicara menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia sangat sedih bahwa orang fasik melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "Orang fasik selalu menolak Allah dan berkata ... 'Engkau tidak akan menganggap aku bertanggung jawab.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Engkau tidak akan menuntut + +"Anda tidak akan meminta saya untuk memberi tahu Engkau mengapa aku melakukan apa yang aku lakukan." Memegang seseorang yang bertanggung jawab di sini mewakili menghukum dia. Terjemahan lain: "Engkau tidak akan menghukum aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/014.md b/psa/010/014.md new file mode 100644 index 000000000..a68d25dd5 --- /dev/null +++ b/psa/010/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/015.md b/psa/010/015.md new file mode 100644 index 000000000..d3ba17856 --- /dev/null +++ b/psa/010/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Patahkan lengan orang fasik dan orang jahat + +Di sini "lengan" melambangkan kekuasaan. Terjemahan lain: "patahkan kekuatan orang fasik dan jahat" atau "Buat orang fasik dan orang jahat menjadi lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# orang fasik dan orang jahat + +Kata-kata ini memiliki arti yang sama. Anda dapat menggunakan satu kata untuk mengungkapkan kedua konsep tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tuntutlah kefasikannya + +Membuat seseorang bertanggung jawab atas perbuatan jahatnya merujuk kepada menghukum dia. Terjemahan lain: "Menghukum dia atas hal-hal jahat yang telah dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/016.md b/psa/010/016.md new file mode 100644 index 000000000..d942f1cc8 --- /dev/null +++ b/psa/010/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bangsa-bangsa binasa dari tanah-Nya + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "TUHAN memaksa orang-orang dari bangsa-bangsa lain untuk meninggalkan tanahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/017.md b/psa/010/017.md new file mode 100644 index 000000000..f20725c36 --- /dev/null +++ b/psa/010/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau telah mendengarhasrat orang tertindas + +Ini tersirat bahwa orang-orang yang tertindas berseru kepada Tuhan. Terjemahan lain: "ketika orang tertindas berteriak kepada-Mu, Engkau mendengarkan mereka mengatakan apa yang mereka butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Engkau akan meneguhkan hati mereka + +Hati yang kuat mewakili keberanian, dan membuat hati orang-orang yang kuat dimaksudkan untuk mendorong mereka agar berani. Terjemahan lain: "Engkau memberi mereka keberanian" atau "Engkau membuat mereka percaya diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])** \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/018.md b/psa/010/018.md new file mode 100644 index 000000000..71fa6ba1a --- /dev/null +++ b/psa/010/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tidak lagi ... menakuti mereka + +"tidak seorang pun...akan menyebabkan orang ketakutan lagi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/intro.md b/psa/010/intro.md new file mode 100644 index 000000000..42eae66c5 --- /dev/null +++ b/psa/010/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Catatan Umum Mazmur 10 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 10 adalah mazmur pembebasan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Orang fasik + +Orang fasik sedang berkembang dan berpikir bahwa Tuhan tidak peduli. Mereka berpikir bahwa Dia tidak terlibat dalam urusan ini. Mereka menghancurkan yang tidak bersalah. Orang saleh membutuhkan Tuhan untuk datang menyelamatkan mereka dan menghukum orang jahat atas kejahatan yang mereka lakukan terhadap orang-orang baik. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/innocent]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]]) + +##### Babak kedua dari Mazmur 9 + +Seperti yang tercantum dalam pendahaluan ke bagian akhir mazmur yang merupakan bagian dari puisi akrostik. Mazmur ini mencakup babak terakhir pada abjad Ibrani. Itu juga tidak memiliki tulisan untuk mengenalkannya. Namun demikian, mazmur melakukan pemisahan yang baik dari subjek yang mereka tuju. Satu bagian menunjukan ucapan syukur dan pujian sedangkan Mazmur 10 adalah ratapan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lament]]) + +# Tautan : + + * [Mazmur 10:1](../../psa/010/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/011/001.md b/psa/011/001.md new file mode 100644 index 000000000..dcda827e9 --- /dev/null +++ b/psa/011/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum + +Kesejajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin pemusik dalam penyembahan" + +# Di dalam Tuhan, aku mencari perlindungan, + +Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan diucapkan seolah-olah mengambil perlindungan dari DIA. Terjemahan lain: "pergi kepada TUHAN untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bagaimana kamu dapat berkata kepada jiwaku, “Terbanglah ke gunungmu seperti burung!” + +Pertanyaan ini ditanyakan untuk penekanan. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Maka jangan minta aku untuk kabur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/011/002.md b/psa/011/002.md new file mode 100644 index 000000000..b3cd0549c --- /dev/null +++ b/psa/011/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, lihat, orang fasik melenturkan busurnya. + +"Lihat! orang fasik bersiap menyerang orang benar" + +# tulus hati + +Di sini "tulus hati" merujuk pada orang benar atau orang saleh \ No newline at end of file diff --git a/psa/011/003.md b/psa/011/003.md new file mode 100644 index 000000000..d34998499 --- /dev/null +++ b/psa/011/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jika dasar-dasar diruntuhkan, + +Di sini "dasar-dasar" bisa merujuk pada hukum dan perintah. Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menambah penekanan. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang benar tidak bisa melakukan apapun saat orang fasik tidak dihukum saat mereka melanggar hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/011/004.md b/psa/011/004.md new file mode 100644 index 000000000..d799e1074 --- /dev/null +++ b/psa/011/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mata-Nya melihat, dan kelopak mata-Nya menguji anak-anak manusia. + +Di sini TUHAN direpresentasikan dengan "mata-Nya". TUHAN mengetahui semua yang terjadi. Terjemahan lain: "Dia menguji semua yang dilakukan umat manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Anak-anak manusia + +"umat manusia" \ No newline at end of file diff --git a/psa/011/005.md b/psa/011/005.md new file mode 100644 index 000000000..e41b41d6a --- /dev/null +++ b/psa/011/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN menguji + +"TUHAN melihat dengan seksama" + +# mencintai kekerasan + +"melukai orang lain" \ No newline at end of file diff --git a/psa/011/006.md b/psa/011/006.md new file mode 100644 index 000000000..e089e7eea --- /dev/null +++ b/psa/011/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia menghujani orang fasik dengan perangkap, api, belerang, dan angin panas, bagian dari cawan mereka.  + +Hukuman Tuhan digambarkan seolah-olah adalah batu bara yang sedang terbakar dan belerang dari gunung berapi. Terjemahan lain: "Dia menghukum orang fasik; tidak ada keringanan bagi mereka!"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Belerang + +batu yang mengandung sulfur \ No newline at end of file diff --git a/psa/011/007.md b/psa/011/007.md new file mode 100644 index 000000000..7a21312f1 --- /dev/null +++ b/psa/011/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Melihat wajah-Nya + +"berada dihadapan-Nya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/011/intro.md b/psa/011/intro.md new file mode 100644 index 000000000..8ac8b875d --- /dev/null +++ b/psa/011/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mazmur 11: Pendahuluan + +#### Catatan umum + +#### Tipe Mazmur + +Mazmur 11 adalah Mazmur penyembahan. Ini bercerita tentang betapa agungnya Tuhan dan Tuhan menjauhkan orang baik dari orang fasik. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Keadilan + +Orang fasik mencoba menghancurkan orang baik tapi Tuhan tahu semuanya dan Dia menyelamatkan orang baik dan menghancurkan orang fasik. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## Tautan: + + * [Mazmur 11:1](../../psa/011/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/012/001.md b/psa/012/001.md new file mode 100644 index 000000000..8c8dba854 --- /dev/null +++ b/psa/012/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini mengarah pada pemimpin musik yang dipakai dalam ibadah" + +# dengan memakai Syeminit + +Ini mungkin mengarah pada salah satu jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 6:1](../006/001.md). + +# Ya Tuhan, selamatkanlah + +"Allah, datanglah menolongku" + +# orang-orang setia telah lenyap + +"orang-orang yang setia semuanya telah lenyap" \ No newline at end of file diff --git a/psa/012/002.md b/psa/012/002.md new file mode 100644 index 000000000..64b1dc593 --- /dev/null +++ b/psa/012/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka mengatakan ... mereka berbicara + +Dua kejadian dari "setiap orang" adalah pernyataan yang berlebihan, digunakan untuk menegaskan bahwa ini berlaku bagi banyak orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# dengan bibir yang manis dan hati yang bercabang mereka berbicara + +Di sini "bibir" menunjukkan kepada apa yang dikatakan oleh orang-orang, dan "hati yang bercabang" menunjukkan kepada penipuan/kecurangan.Terjemahan lain: "setiap orang berbicara dengan kata-kata yang menyanjung dan menipu" atau "setiap orang memuji orang-orang dengan kebohongan dan mengatakan dusta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/012/003.md b/psa/012/003.md new file mode 100644 index 000000000..457893674 --- /dev/null +++ b/psa/012/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# memotong semua bibir manis + +Di sini "bibir manis" menunjukkan kepada orang-orang yang menyanjung orang lain. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "memotong" menunjukkan pada membunuh. Terjemahan lain: "membunuh semua yang menyanjung orang lain" atau 2) "memotong" menunjukkan pada menghentikan sesuatu. Terjemahan lain: "menghentikan mereka yang menyanjung orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lidah yang berbicara besar + +Di sini "setiap lidah" mewakili setiap orang yang menyatakan hal-hal besar. Terjemahan lain: "setiap orang yang membual" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/012/004.md b/psa/012/004.md new file mode 100644 index 000000000..bf26b502c --- /dev/null +++ b/psa/012/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Dengan lidah, kami menjadi kuat + +Di sini kata "lidah" mewakili apa yang orang-orang katakan. Terjemahan lain: "Kami akan menang karena apa yang kami katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kami menjadi kuat + +"kami akan berhasil" atau "kami akan menang" atau "kami akan menang" + +# Bibir kami + +Di sini "bibir" mewakili orang-orang yang berbicara. Terjemahan lain: "Saat kami berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# siapa tuan kami?” + +Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menegaskan bahwa mereka percaya bahwa tidak seorangpun dapat berkuasa atas mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "tidak seorang pun dapat berkuasa atas kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/012/005.md b/psa/012/005.md new file mode 100644 index 000000000..a18d48d8a --- /dev/null +++ b/psa/012/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ratapan + +Ini adalah suara terdalam sebagai ungkapan rasa sakit atau ungkapan emosi yang kuat. + +# aku akan bangkit,” firman Tuhan + +Ini berarti Allah akan melakukan sesuatu untuk menolong orang-orang. \ No newline at end of file diff --git a/psa/012/006.md b/psa/012/006.md new file mode 100644 index 000000000..29382af6e --- /dev/null +++ b/psa/012/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seperti perak yang diuji di dalam dapur peleburan bumi, dimurnikan sampai tujuh kali + +Firman Tuhan dibandingkan dengan perak yang sudah dimurnikan. Terjemahan lain: "mereka tanpa cacat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/012/007.md b/psa/012/007.md new file mode 100644 index 000000000..25b3d9284 --- /dev/null +++ b/psa/012/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau, ya TUHAN, akan menjaga mereka + +"Engkau menjaga orang-orang benar tetap aman" \ No newline at end of file diff --git a/psa/012/008.md b/psa/012/008.md new file mode 100644 index 000000000..7ef5583f1 --- /dev/null +++ b/psa/012/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# berjalan sekeliling + +"mengelilingi kami" + +# ketika kebusukan ditinggikan oleh anak-anak manusia + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika di mana-mana banyak orang  mengagung-agungkan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# anak-anak manusia + +"manusia" atau "orang-orang" \ No newline at end of file diff --git a/psa/012/intro.md b/psa/012/intro.md new file mode 100644 index 000000000..953d59d90 --- /dev/null +++ b/psa/012/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mazmur 12 + +# Catatan-catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 12 adalah sebuah nyanyian penghakiman, dimana penulis meminta Allah untuk menghakimi dan menghukum orang-orang fasik. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +##### TUHAN menyelamatkan + +Ada begitu banyak orang-orang fasik sekarang dan mereka bangga akan kejahatan mereka. Tetapi TUHAN menyelamatkan mereka yang lemah yang berseru memanggilNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/call]]) + +### Kata-kata + +Nyanyian yang relatif singkat ini berfokus pada kata-kata yang digunakan oleh orang-orang. + +# Tautan : + + * **[Mazmur 12:1](../../psa/012/001.md)** + +**[<<](../011/intro.md) | [>>](../013/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/013/001.md b/psa/013/001.md new file mode 100644 index 000000000..8fe9e1508 --- /dev/null +++ b/psa/013/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah puisi Ibrani pada umumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"ini untuk pemimpin music yang digunakan untuk menyembah." + +# Berapa lama lagi, ya TUHAN? Apakah Engkau akan melupakanku selama-lamanya? + +Pertanyaan ini ditanyakan untuk mendapat perhatian pembaca dan untuk menambahkan penekanan. Ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN, tampaknya Engkau telah melupakan aku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Berapa lama lagi ... menyembunyikan wajah-Mu dariku? + +Kata "wajahMu" menggambarkan Tuhan sebagai Pribadi yang utuh. Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menambah penekanan. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: Ttampaknya Engkau bersembunyi dari aku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/013/002.md b/psa/013/002.md new file mode 100644 index 000000000..a06265dbe --- /dev/null +++ b/psa/013/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Berapa lama lagi musuhku, akan ditinggikan atas aku? + +Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menambah penekanan. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya musuh-musuhku tidak selalu mengalahkan aku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/013/003.md b/psa/013/003.md new file mode 100644 index 000000000..d90ae9685 --- /dev/null +++ b/psa/013/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lihat dan jawablah aku + +"Perhatikan dan dengarkan aku" + +# Terangi mataku + +Ini adalah cara untuk meminta kekuatan. Terjemahan lain: "Buat aku kuat lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aku tidur dalam kematian + +"Tidur dalam kematian" berarti mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/013/004.md b/psa/013/004.md new file mode 100644 index 000000000..6690da297 --- /dev/null +++ b/psa/013/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jangan sampai musuhku berkata ... lalu lawan-lawanku akan bersukacita + +"Jangan biarkan musuh-musuhku berbicara tentang aku ... agar musuhku tidak berbicara tentang aku" + +# ketika aku goyah + +"ketika aku jatuh" atau "ketika mereka mengalahkanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/013/005.md b/psa/013/005.md new file mode 100644 index 000000000..f6839f4a7 --- /dev/null +++ b/psa/013/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku percaya pada kasih setia-Mu + +Kata benda abstrak "kasih setia" bisa ditulis menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku telah percaya bahwa Engkau setia terhadap perjanjian-Mu" atau "Aku telah percaya Engkau karena Engkau setia pada perjanjian-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# hatiku bersukacita karena keselamatanmu + +Di sini "hatiku" menggambarkan orang itu seutuhnya. Terjemahan lain: "Aku akan bersukacita karena Engkau telah menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/013/006.md b/psa/013/006.md new file mode 100644 index 000000000..280462276 --- /dev/null +++ b/psa/013/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/013/intro.md b/psa/013/intro.md new file mode 100644 index 000000000..c7d303c6e --- /dev/null +++ b/psa/013/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mazmur 13 Catatan Umum + +#### Tipe Mazmur + +Mazmur 13 adalah mazmur pembebasan karena pemazmur memanggil Tuhan untuk menjauhkannya dari kematian dan musuhnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/call]]) + +#### konsep khusus pasal ini + +##### Pertolongan TUHAN + +Penulis membutuhkan Tuhan untuk membantunya karena musuhnya akan bergembira bila mereka dapat mengalahkannya. Rangkaian pertanyaan retorik sangat efektif dalam menunjukkan rasa ketakutan Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]]) + +## Tautan: + + * [Mazmur 13:1](../../psa/013/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/014/001.md b/psa/014/001.md new file mode 100644 index 000000000..67880c6c8 --- /dev/null +++ b/psa/014/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin musik untuk digunakan dalam pujian." + +# Orang bodoh berkata dalam hatinya + +Ini merupakan sebuah penggambaran untuk mengatakan kepada dirinya sendiri atau berpikir kepada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Seseorang yang bodoh berkata kepada dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mereka rusak + +Kata "mereka" mengarah kepada seluruh orang-orang bodoh yang mengatakan tidak ada Allah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/014/002.md b/psa/014/002.md new file mode 100644 index 000000000..70c7dc924 --- /dev/null +++ b/psa/014/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# anak-anak manusia + +Ungkapan ini mengarah kepada seluruh manusia. + +# yang mencariNya + +Ini menggambarkan mereka yang memiliki keinginan untuk mengetahui Allah seolah-olah mereka sebenarnya mengikuti mereka dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "yang berkeinginan untuk mengetahui-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/014/003.md b/psa/014/003.md new file mode 100644 index 000000000..7402df040 --- /dev/null +++ b/psa/014/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Semua telah menyimpang + +Ini menggambarkan orang-orang yang telah menolak Allah seolah-olah mereka telah berhenti berjalan di jalur yang benar dan telah pergi ke arah yang berbeda. Terjemahan lain: "Mereka telah menyimpang dari TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/014/004.md b/psa/014/004.md new file mode 100644 index 000000000..03fa5ca47 --- /dev/null +++ b/psa/014/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Apakah semua orang tidak tahu ... yang tidak berseru kepada TUHAN + +Pertanyaan retorik ini ditanya untuk menambah penekanan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Mereka bertindak seolah-olah seperti mereka tidak mengetahui apa-apa ... yang tidak berseru kepada TUHAN. Tetapi mereka mengetahui apa yang mereka lakukan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# semua orang yang berbuat fasik + +Kata abstrak "fasik" dapat dinyatakan sebagai "benih-benih kejahatan." Terjemahan lain: "mereka yang melakukan benih-benih kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# yang memakan habis umatKu + +Ini mengarah kepada mereka yang melakukan hal-hal jahat dan menghancurkan umat Allah seolah-olah mereka memakan makanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/014/005.md b/psa/014/005.md new file mode 100644 index 000000000..b53f79d8b --- /dev/null +++ b/psa/014/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka gementar + +Kata "mereka" mengarah kepada mereka yang melakukan hal-hal jahat. + +# Allah ada bersama dengan keturunan orang benar + +Untuk mengatakan bahwa "Allah beserta" mereka yang benar berarti bahwa Ia membantu mereka. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan ini. Terjemahan lain: "Allah membantu mereka yang bertindak dengan benar" atau "Allah membantu mereka yang melakukan hal-hal yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/014/006.md b/psa/014/006.md new file mode 100644 index 000000000..db792ec05 --- /dev/null +++ b/psa/014/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau + +Kata "kamu" mengarah kepada orang-orang jahat. + +# untuk mempermalukan orang tertindas + +"untuk membuat orang yang tertindas merasa malu" + +# TUHAN ialah tempat perlindungannya + +Ini berbicara tentang perlindungan yang TUHAN sediakan seolah-olah Ia adalah tempat perlindungan yang seseorang dapat cari dalam badai. Terjemahan lain: "TUHAN seperti tempat perlindungan baginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/014/007.md b/psa/014/007.md new file mode 100644 index 000000000..8c01e44a2 --- /dev/null +++ b/psa/014/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kiranya keselamatan bagi orang Israel datang dari Sion! + +Ini merupakan sebuah seruan. Penulis sedang mengatakan apa yang ia harapkan atau ia rindukan untuk Allah lakukan. Terjemahan lain: "Aku sangat berharap bahwa keselamatan bagi orang Israel akan datang dari Sion!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# keselamatan bagi orang Israel akan datang dari Sion! + +Di sini "keselamatan bagi orang Israel" adalah suatu penggambaran untuk TUHAN, yang menyelamatkan Israel. Terjemahan lain: "Oh, TUHAN akan datang dari Sion dan menyelamatkan Israel!" atau "Aku berharap bahwa TUHAN akan datang dari Sion dan menyelamatkan umat-Nya, Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kemudian keturunan Yakub akan bersukacita, orang Israel akan bergembira + +Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Di sini baik "Yakub" dan "Israel" menggambarkan orang-orang Israel. Dua ungkapan ini dapat digabungkan dalam terjemahan ini. Terjemahan lain: "kemudian seluruh orang Israel akan sangat bergembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/014/intro.md b/psa/014/intro.md new file mode 100644 index 000000000..6f90a73f6 --- /dev/null +++ b/psa/014/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +### Mazmur 14 + +# Catatan Umum + +### Jenis-jenis Mazmur + +Mazmur 14 adalah Mazmur pembebasan karena ia mempercayai Allah untuk membebaskan orang-orang yang malang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +### Konsep khusus dalam pasal ini + +Orang-orang fasik + +Orang-orang fasik tidak menganggap Allah ketika mereka membuat rencana-rencana mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 14:1](../../psa/014/001.md) + +[<<](../013/intro.md) | [>>](../015/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/015/001.md b/psa/015/001.md new file mode 100644 index 000000000..6cb280baf --- /dev/null +++ b/psa/015/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Keselarasan merupakan hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Siapa yang boleh tinggal di gunungMu yang kudus? + +"Gunung kudus" Allah menggambarkan Bait Suci, yang berada d Gunung Zion. AT: "Siapa yang boleh tinggal di tempat suciMu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/015/002.md b/psa/015/002.md new file mode 100644 index 000000000..bfcb0d071 --- /dev/null +++ b/psa/015/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mengatakan kebenaran dalam hatinya + +"berbicara dengan jujur" \ No newline at end of file diff --git a/psa/015/003.md b/psa/015/003.md new file mode 100644 index 000000000..81e5340d6 --- /dev/null +++ b/psa/015/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia tidak memfitnah dengan lidahnya + +Di sini "lidah" menggambrkan apa yang orang itu katakan. Kata "ia" menuju pada "orang yang benar" ([Mazmur 15:2](https://v-mast.mvc/events/015/002.md "../015/002.md")). AT: "Ia tidak memfitnah orang dengan perkataannya" atau "Ia tidak mengatakan hal-hal jahat kepada orang yang tidak berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kejahatan + +menyakiti \ No newline at end of file diff --git a/psa/015/004.md b/psa/015/004.md new file mode 100644 index 000000000..aa504359d --- /dev/null +++ b/psa/015/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia yang di mataNya merendahkan orang-orang tertolak, tetapi yang menghormati mereka yang takut akan TUHAN + +"Orang benar membenci orang yang menolak Allah, tetapi mereka menghormati orang yang menghormati Allah" + +# Orang-orang tertolak + +"Orang-orang jahat" atau "Orang yang menolak TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/015/005.md b/psa/015/005.md new file mode 100644 index 000000000..4663aaa3c --- /dev/null +++ b/psa/015/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tidak akan pernah goyah + +Di sini "goyah" menggambarkan tidak tinggal  dengan aman selamanya. Ini dapat ditulis dalam bentuk positif. TA: "akan hidup dengan aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/015/intro.md b/psa/015/intro.md new file mode 100644 index 000000000..bd254309a --- /dev/null +++ b/psa/015/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Catatan Umum Mazmur 15 + +#### Jenis-jenis Mazmur + +Mazmur 15 adalah Mazmur kebijaksanaan yang memberitahu bagaimana orang menghormati Allah harus hidup. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]]) + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +#### Kesalehan + +Rangkuman Mazmur ini menguraikan seseorang yang saleh dan melihat hal-hal menurut pandangan Allah. Ada beberapa tindakan baik yang disebutkan. Seperti orang yang memperlakukan tetangganya dengan baik, tidak memfitnahnya, tidak mengambil uang sogokan atau kepentingan darinya, dan menepati janjinya meskipun ketika susah untuk melakukannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +#### Kondisi Moral bagi peribadahan + +Ahli teologi telah mencatat bahwa Mazmur ini memuat sebuah daftar sepuluh kondisi berbeda bagi mereka yang ingin berpartisipasi dalam ibadah di Bait Suci. Daftar ini memuat tiga hal-hal baik dalam ayat 2, 3 hal-hal buruk dalam ayat 3, dua hal-hal baik dalam ayat , dan diikuti dua hal-hal buruk dalam ayat 5. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 15:1](../../psa/015/001.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/016/001.md b/psa/016/001.md new file mode 100644 index 000000000..7cbf85cb4 --- /dev/null +++ b/psa/016/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum : + +Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lindungi aku + +Pergi kepada TUHAN minta perlindungan disebut sebagai minta perlindungan. Terjemahan lain: "pergi kepadaMu untuk perlindungan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/016/002.md b/psa/016/002.md new file mode 100644 index 000000000..87012f814 --- /dev/null +++ b/psa/016/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum : + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/016/003.md b/psa/016/003.md new file mode 100644 index 000000000..c7cdebd0e --- /dev/null +++ b/psa/016/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Orang-orang kudus yang ada di bumi + +Di sini "orang-orang kudus" menunjuk kepada umat kepunyaan Allah yang mempercayaiNya. Terjemahan lain : "umatMu yang hidup di tanah ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/016/004.md b/psa/016/004.md new file mode 100644 index 000000000..92c2a30d6 --- /dev/null +++ b/psa/016/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kesusahan orang-orang yang membeli mas kawin lain + +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain : "Kesusahan adalah bagi mereka yang mencari allah-allah lain" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kurban ...darah mereka + +"darah dicurahkan sebagai persembahan untuk allah-allah mereka" + +# aku tidak akan menyebut nama-nama mereka di bibirku + +Menyebut nama mereka sebagai sebuah kiasan untuk memujinya, dan "bibir" merupakan sebuah gambaran apa yang dikatakan. Terjemahan lain : "atau memuji mereka dengan kata-kataku" atau "dan aku tidak akan menyembah allah mereka " (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/016/005.md b/psa/016/005.md new file mode 100644 index 000000000..efb30af7a --- /dev/null +++ b/psa/016/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# TUHAN adalah bagian warisanku + +Daud menyebut TUHAN seolah-olah ia adalah bagian warisan dari tanah yang diberikan kepadanya. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pialaku + +Daud menyebut TUHAN seolah ia adalah sebuah piala yang berisi banyak berkat. Terjemahan lain : "Ia yang memberkatiku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau memegang undianku + +"Engkau menetapkan masa depanku" atau "Engkau mengatur apa yang terjadi terhadapku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/016/006.md b/psa/016/006.md new file mode 100644 index 000000000..72e761bf7 --- /dev/null +++ b/psa/016/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tali pengukur telah jatuh ... di tempat-tempat yang menyenangkan + +Meletakkan tali ukuran sebagai kiasan dalam mengukur tanah dan memberikannya kepada seseorang, dan di sini merupakan gambaran tentang Tuhan yang memberkati Daud dengan cara yang besar. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Engkau telah mengukur tanah untukku di tempat-tempat yang menyenangkan" atau "Engkau telah memberikan tanah yang menyenangkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tali pengukur + +Ini adalah tali yang digunakan orang untuk mengukur sejengkal tanah dan menandainya sebagai batasan. + +# aku menerima warisan yang indah + +Daud menyebut berkat TUHAN sebagai warisan yang telah diterimanya. Terjemahan lain : "Aku bersukacita dengan semua berkat yang telah diberikannya kepadaku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/016/007.md b/psa/016/007.md new file mode 100644 index 000000000..87012f814 --- /dev/null +++ b/psa/016/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum : + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/016/008.md b/psa/016/008.md new file mode 100644 index 000000000..769cb9728 --- /dev/null +++ b/psa/016/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku selalu menempatkan TUHAN di hadapanku + +"Aku selalu ingat bahwa TUHAN bersama denganku" + +# Karena Ia ada di sebelah kananku, aku tidak akan goyah + +Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain : "tidak ada yang dapat menjauhkanku dari sisinya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/016/009.md b/psa/016/009.md new file mode 100644 index 000000000..34d74ba4f --- /dev/null +++ b/psa/016/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum : + +Daud terus berbicara dengan Tuhan. + +# hatiku bersukacita + +Kata "hati" di sini mewakili pikiran dan perasaan dari perkataannya. Terjemahan lain : "Karena itu aku bergembira" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kemuliaanku bergembira + +Kemungkinan maknanya adalah 1) kata "sukacita" menggambarkan kemuliaan yang dirasakan oleh orang itu. Terjemahan lain : "Aku dimuliakan untuk bersukacita di dalam Tuhan" atau 2) kata yang diterjemahkan "sukacita" berarti "hati" menggambarkan emosi pembicaranya. Terjemahan lain : "aku bersukacita" \ No newline at end of file diff --git a/psa/016/010.md b/psa/016/010.md new file mode 100644 index 000000000..d6ae06874 --- /dev/null +++ b/psa/016/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/016/011.md b/psa/016/011.md new file mode 100644 index 000000000..ccbb9e656 --- /dev/null +++ b/psa/016/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kepenuhan sukacita + +"sukacita besar" atau "sukacita berlimpah" + +# di hadapanMu ada kepenuhan sukacita + +Penulis menyebut "sukacita" seolah sebagai seseorang. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# di tangan kananu + +Kata "tangan kanan" menunjukkan berada di tempat khusus dalam hadirat Tuhan. Terjemahan lain : "ketika aku dekat denganmu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/016/intro.md b/psa/016/intro.md new file mode 100644 index 000000000..23f277dbf --- /dev/null +++ b/psa/016/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mazmur 16 Catatan Umum + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 16 merupakan Mazmur pujian, bersyukur untuk kemurahan Tuhan. Perjanjian Baru menganggap Mazmur ini sebagai Mazmur Mesianik, sebuah Mazmur tentang Kristus. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Mesias + +Tuhan telah begitu baik terhadap pemazmur, yang tidak akan menyembah allah lain. Perjanjian Baru menjelaskan sepuluh pasal perihal kebangkitan Kristus yang telah dikatakan bahwa ia adalah orang yang diurapi Allah, dan Allah tidak akan membiarkan tubuhnya membusuk dalam kubur. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/anoint]]) + +##### Kidung + +Istilah "Miktam" digunakan dalam kidung untuk Mazmur ini. Banyak diskusi tentang istilah ini, namun diakhirnya tidak ada yang pasti tentang artinya. Maka lebih mudah untuk menuangkan dalam kata-kata ke bahasamu, atau silahkan kamu menerjemahkannya sebagai "Mazmur" + +# Tautan : + + * [Mazmur 16:1](../../psa/016/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/001.md b/psa/017/001.md new file mode 100644 index 000000000..aaedd0416 --- /dev/null +++ b/psa/017/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Keselarasan merupakan hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Perhatikan seruanku. Dengarkan doaku, tidak dari bibir yang menipu + +Frasa "perhatikan seruanku" adalah sebuah metafora untuk mendengarkan, dan "tidak dari bibi yang menipu" adalah sinekdot untuk seorang yang tidak berbohong. Terjemahan lain: "Dengarkan doaku karena aku tidak menipu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/002.md b/psa/017/002.md new file mode 100644 index 000000000..dd944c846 --- /dev/null +++ b/psa/017/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kiranya penghakiman datang dari hadapanMu + +Penghakiman datang dari Allah menunjukan Allah menghakimi seseorang dan menyatakan dia tidak berdosa. "Hadapan" Allah adalah sebuah metonim untuk Allah sendiri. Terjemahan lain: "biarkan penghakiman datang kepadamu" atau "menyatakan bahwa aku tidak berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# biarlah mataMu melihat kejujuran! + +Di sini "mataMu" adalah sinekdot untuk Allah sendiri, dan "lihat" adalah sebuah metafora untuk memperhatikan dan menentukan untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "tolong lihatlah apa yang benar" atau "lakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/003.md b/psa/017/003.md new file mode 100644 index 000000000..054eecb9d --- /dev/null +++ b/psa/017/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau telah menguji hatiku, Engkau mengunjungiku pada waktu malam + +Di sini "menguji hatiku" berarti menjelaskan pikiran dan motivasi. Terjemahan lain: "Jika kau telah menjelaskan pikiran-pikiranku pada waktu malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mulutKu tidak akan melanggar + +Di sini mulut diucapkan seolah-olah ini bisa melakukanya sendiri. Ini juga menunjukan kata-kata bahwa orang sedang berbicara. Terjemahan lain: "Aku tidak akan berbohong atau dosa dengan kata-kataku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/004.md b/psa/017/004.md new file mode 100644 index 000000000..a8c521ed6 --- /dev/null +++ b/psa/017/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sesuai dengan perkataan bibirMu, aku sudah awas dari jalan-jalan kekerasan + +Di sini "perkataan bibirMu" adalah sebuah metonim dari perintah Allah, dan "jalan-jalan kekerasan" adalah sebuah metafora untuk hal-hal yang orang-orang jahat lakukan. Terjemahan lain: "sesuai dengan perkataan bibirMu, aku sudah awas dari jalan-jalan kekerasan" atau "perintahMu membuatku menghindari hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/005.md b/psa/017/005.md new file mode 100644 index 000000000..d54a05b1b --- /dev/null +++ b/psa/017/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Langkahku tetap berpegang pada jejak-jejakMu + +Klausa ini memiliki arti yang sama. Pengulangan ditambah penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kakiku tidak terpeleset + +Si penulis berbicara tentang ketaatannya kepada Allah seperti jika dia berjalan ke suatu tempat. Terjemahan lain "Aku memutuskan untuk mengikuti jalanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/006.md b/psa/017/006.md new file mode 100644 index 000000000..6ce665a7f --- /dev/null +++ b/psa/017/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Condongkan telingaMu kepadaku, dengarlah kata-kataku + +Frasa ini bermakna sama. Di sini "telinga-Mu" mengacu pada kemauan Allah untuk mendengar siapa yang berdoa padaNya. Terjemahan lain: "Perhatikan ... dengarkan ketika aku bicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/007.md b/psa/017/007.md new file mode 100644 index 000000000..a4746cf52 --- /dev/null +++ b/psa/017/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Dengan cara yang luar biasa, tunjukkanlah kasih setiaMu + +Kata benda abstrak "setia" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Perlihatkanlah dengan cara yang luar biasa bahwa kamu setia dengan janjimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tangan kananMu + +Kata "tangan kanan" mengacu pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "kekuatan hebatMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# berlindung di dalam kamu + +pergi kepada Tuhan untuk berlindung dibicarakan sebagai berlindung di dalamnya. Terjemahan lain: "pergi kepadamu untuk berlindung (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/008.md b/psa/017/008.md new file mode 100644 index 000000000..5ee16033d --- /dev/null +++ b/psa/017/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jagalah aku seperti biji mata-Mu + +"Biji matamu" mengacu pada sesuatu yang berharga. Terjemahan lain: "Lindungiku seperti kamu menginginkan hal paling penting dan berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sembunyikan aku di bawah bayang-bayang sayapMu + +Daud bicara tentang perlindungan Allah seperti seekor burung melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "tetap selamatkanku seperti induk burung melindungi bayi-bayinya dengan mengumpulkan mereka di bawah sayapnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/009.md b/psa/017/009.md new file mode 100644 index 000000000..4c94132e4 --- /dev/null +++ b/psa/017/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/010.md b/psa/017/010.md new file mode 100644 index 000000000..c2c65c7a1 --- /dev/null +++ b/psa/017/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mereka berbicara dengan sombong + +Di sini "mereka berbicara" menunjukan musuh-musuhnya ketika bicara. Terjemahan lain: "mereka berbicara dengan sombong" atau "mereka selalu membual" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/011.md b/psa/017/011.md new file mode 100644 index 000000000..92ba8b73f --- /dev/null +++ b/psa/017/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mereka mengepung langkah-langkahku + +Disini "mengepung langkah-langkahku" menunjukkan bagaimana musuh-musuh Daud telah mengikuti dia kemanapun dalam penangkapannya. Terjemahan lain: "Musuh-musuhku telah mengepungku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/012.md b/psa/017/012.md new file mode 100644 index 000000000..702d11cfc --- /dev/null +++ b/psa/017/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seperti seekor singa, yang ingin sekali mencabik-cabik. Dan seperti singa muda, yang diam di tempat tersembunyi + +Frasa-frasa ini menunjukan makna yang sama. Pengulangan menekankan kehebatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ia seperti seekor singa ... seperti singa muda + +Si penulis merasakan kesenangan dengan cara seekor singa memburu mangsanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/013.md b/psa/017/013.md new file mode 100644 index 000000000..fa0e80837 --- /dev/null +++ b/psa/017/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dengan pedangMu + +Ini adalah sebuah metafora untuk kekuatan TUHAN dan untuk kematian bengis di peperangan. Terjemahan lain: "dengan membuat mereka mati di perang" atau "dengan membunuh mereka di pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/014.md b/psa/017/014.md new file mode 100644 index 000000000..fe2063883 --- /dev/null +++ b/psa/017/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Dari orang-orang dengan tangan-Mu, ya TUHAN, dari orang-orang dunia + +Klausa ini menambahkan intensitas untuk kata "selamatkan hidupku dari yang jahat dengan pedangmu" ([Mazmur 17:13](https://v-mast.mvc/events/017/013.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dengan tanganMu + +Kata-kata ini menunjukan kekuatan TUHAN dan menambahkan intensitas untuk kata "dengan pedangmu"([Mazmur 17:13](https://v-mast.mvc/events/017/013.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Engkau memenuhi perut mereka dengan harta + +Teks kuno itu sulit dimengerti. Beberapa kemungkinan artinya 1) "memenuhi" adalah metafora untuk mencintai, dan "hartamu" mengacu pada orang yang dicintai Allah. Terjemahan lain: "engkau memenuhi perut mereka dengan harta" atau 2) "hartamu" mengacu pada kekayaan yang Allah beri, "mereka di dunia ini" Terjemahan lain: "engkau akan memenuhi perut mereka dengan harta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau memenuhi perut... dengan harta + +Di sini "memenuhi perut ... dengan harta" adalah sebuah metafora untuk memberi mereka beberapa hal yang bernilai. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Kamu akan memberi kekayaan pada orang yang kamu cintai" atau 2) "kamu akan memberi para laki-laki di dunia ini kekayaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/015.md b/psa/017/015.md new file mode 100644 index 000000000..801e3cc49 --- /dev/null +++ b/psa/017/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku akan memandang wajahMu, dalam kebenaran + +Di sini "wajah" menunjukan TUHAN seutuhnya. Daud itu percaya diri kalau dia akan melihat TUHAN. Terjemahan lain: "karena aku benar, aku akan bersamamu suatu hari nanti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# aku akan dipuaskan oleh rupaMu + +Setelah Daud mati dia percaya bahwa dia akan bersama TUHAN. Ini bisa dijelaskan di penerjemahan. Terjemahan lain: "Setelah aku mati, aku akan bangun dihadapanMu dengan bahagia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/intro.md b/psa/017/intro.md new file mode 100644 index 000000000..e309ca35e --- /dev/null +++ b/psa/017/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Catatan Umum + +# Mazmur 17 + +#### Tipe dari Mazmur + +Mazmur 17 adalah sebuah doa untuk selamat dari seluruh musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep khusus Pasal ini: + +##### Orang tidak berdosa + +Pemazmur adalah orang yang tidak bersalah dan membutuhkan Allah untuk menyelamatkan dia dari para musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/innocent]]) + +## Tautan: + + * [Mazmur 17:1](../../psa/017/001.md)** + +**[<<](../016/intro.md) | [>>](../018/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/001.md b/psa/018/001.md new file mode 100644 index 000000000..016658d31 --- /dev/null +++ b/psa/018/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam penyembahan." + +# Nyanyian Daud + +Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur ini mengenai Daud atau 3) mazmur ini menggunakan gaya penulisan mazmur Daud. + +# yang mengatakan kepada TUHAN perkataan lagu ini + +"ia menyanyikan lagu ini kepada TUHAN" + +# pada hari ketika TUHAN menyelamatkannya + +"setelah TUHAN menyelamatkannya" + +# dari tangan Saul + +Di sini "tangan" mewakili kekuatan Saul. Terjemahan lain: "dari kekuatan Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/002.md b/psa/018/002.md new file mode 100644 index 000000000..5da66a70c --- /dev/null +++ b/psa/018/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# TUHAN adalah bukit batuku + +Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah bukit batu. Kata "bukit batu" merupakan suatu gambaran tentang tempat yang aman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bukit batuku, bentengku + +Di sini kata "bukit batu" dan "benteng" mempunyai arti serupa dan menekankan bahwa TUHAN menyediakan keamanan dari musuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# di dalam Dia mencari perlindungan + +Pergi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seakan berlindung padaNya. Terjemahan lain: "pergi padaNya untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perisaiku, tanduk keselamatanku, dan tempat perlindunganku yang tinggi + +Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah sebuah "perisai," "tanduk" dari keselamatannya, "perlindungannya." TUHAN adalah yang melindunginya dari celaka. Disini gagasan serupa diulangi dengan tiga cara untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/003.md b/psa/018/003.md new file mode 100644 index 000000000..65a48b568 --- /dev/null +++ b/psa/018/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku diselamatkan dari musuh-musuhku + +"Aku akan diselamatkan dari musuh-musuhku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/004.md b/psa/018/004.md new file mode 100644 index 000000000..78ae18770 --- /dev/null +++ b/psa/018/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tali-tali kematian, membelit aku + +Daud berbicara tentang kematian seumpama seseorang yang dapat menangkapnya dan mengikatnya dengan tali-tali. Terjemahan lain: "Aku hampir terbunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# arus deras kejahatan + +Daud tidak berdaya seperti sedang dihanyutkan oleh arus air yang deras. Terjemahan lain: "Aku merasa sungguh tak berdaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/005.md b/psa/018/005.md new file mode 100644 index 000000000..cff015285 --- /dev/null +++ b/psa/018/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tali-tali dunia orang mati meliliti aku, jerat-jerat kematian menghadangku + +Di sini "dunia orang mati," dan "kematian" dibicarakan seumpama orang yang dapat melilit dan menghadangnya. Dua klausa ini mempunyai arti yang serupa dan gambaran ini diulangi untuk penekanan. Terjemahan lain: "Aku merasa terjebak dan berpikir bahwa aku akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/006.md b/psa/018/006.md new file mode 100644 index 000000000..4101deaa4 --- /dev/null +++ b/psa/018/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Dalam kesesakanku + +"Dalam kesusahanku" atau "Dalam keputusasaanku" + +# aku berseru minta tolong kepada Allahku + +Di sini Daud membicarakan "seruan minta tolong" seakan sebagai seseorang yang dapat datang ke hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "Aku berdoa kepada-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sampai ke telinga-Nya + +Di sini Daud berbicara tentang bagaimana TUHAN mendengarkan seruannya meminta tolong. Gambaran ini diulangi untuk penekanan. Terjemahan lain: "Ia mendengarkan permohonanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/007.md b/psa/018/007.md new file mode 100644 index 000000000..ffbc2b3bf --- /dev/null +++ b/psa/018/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kemudian .... bumi berguncang ... karena Ia marah + +Allah yang sedang marah dibicarakan seakan ada gempa bumi yang dahsyat. Terjemahan lain: "Allah sangat marah seakan bumi ... berguncang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bumi berguncang dan bergoyang + +Kata "berguncang" dan "bergoyang" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bagaimana hebatnya bumi berguncang. Terjemahan lain: "Daratan bergerak mundur dan maju" atau "tanah bergerak naik dan turun" atau "ada gempa bumi yang keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dasar-dasar gunung bergetar dan berguncang + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dasar-dasar gunung juga bergetar dan berguncang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/008.md b/psa/018/008.md new file mode 100644 index 000000000..f5ef83e97 --- /dev/null +++ b/psa/018/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Asap keluar dari hidung-Nya ... bara terbakar dari pada-Nya + +Daud berbicara seakan TUHAN mengeluarkan nafas api. Ini merupakan suatu gambaran tentang betapa marahnya Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Api dari mulut-Nya dilahap, bara terbakar dari pada-Nya + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api membara keluar dari mulut-Nya dan menyulut bara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/009.md b/psa/018/009.md new file mode 100644 index 000000000..c1ad7be22 --- /dev/null +++ b/psa/018/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia membungkukkan + +Kata "Ia" mengacu pada TUHAN. + +# kegelapan di bawah kaki-Nya + +Meskipun TUHAN tidak benar-benar memiliki kaki, Pemazmur memberinya karakteristik manusia. Terjemahan lain: "kegelapan yang pekat berada di bawah-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/010.md b/psa/018/010.md new file mode 100644 index 000000000..62eb40e7f --- /dev/null +++ b/psa/018/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sayap-sayap angin + +Di sini Pemazmur berbicara tentang angin seakan angin itu mempunyai sayap seperti malaikat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/011.md b/psa/018/011.md new file mode 100644 index 000000000..a1c95cc6d --- /dev/null +++ b/psa/018/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia membuat kegelapan itu ... persembunyian-Nya + +Di sini kata "Ia" dan "Nya" mengacu kepada TUHAN. + +# Ia membuat kegelapan itu tempat persembunyian-Nya + +Di sini kegelapan dibicarakan seakan sebagai sebuah kemah. Terjemahan lain: "Ia membuat kegelapan sebagai persembunyian" atau "Ia membuat kegelapan sebagai tempat persembunyian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# awan tebal di langit + +"Awan berat karena air hujan" atau "awan hujan yang tebal dan gelap" \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/012.md b/psa/018/012.md new file mode 100644 index 000000000..b9b2de587 --- /dev/null +++ b/psa/018/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# hujan es + +batu-batu terbuat dari es \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/013.md b/psa/018/013.md new file mode 100644 index 000000000..9a2be7b43 --- /dev/null +++ b/psa/018/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN bergemuruh di langit + +Suara TUHAN terdengar seperti guntur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Yang Mahatinggi + +"Yang Mahatinggi" mengacu pada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/014.md b/psa/018/014.md new file mode 100644 index 000000000..7ff8f0686 --- /dev/null +++ b/psa/018/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia melepaskan anak-anak panah-Nya dan menyerakkan ... kilat-kilat memancar + +Kedua klausa ini memiliki arti serupa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ia melepaskan anak-anak panah-Nya dan menyerakkannya + +Di sini kilat yang memancar dibicarakan seumpama anak-anak panah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# menyerakkannya + +"mengirim mereka ke berbagai arah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/015.md b/psa/018/015.md new file mode 100644 index 000000000..9f50812e9 --- /dev/null +++ b/psa/018/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis melanjutkan untuk berbicara tentang kuasa TUHAN yang dahsyat. + +# Terlihatlah alur-alur lautan, dasar-dasar bumi terkuak + +Ini adalah dua klausa yang mempunyai arti yang serupa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kemudian, terlihatlah alur-alur lautan, dan dasar-dasar lautan terkuak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# karena embusan napas dari hidung-Mu + +Walaupun Allah tidak mempunyai karakteristik fisik manusia seperti digambarkan di sini, ini menggambarkan kekuatanNya yang dahsyat. Angin di sini dikatakan seakan embusan dahsyat dari hidung Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/016.md b/psa/018/016.md new file mode 100644 index 000000000..0caa43c48 --- /dev/null +++ b/psa/018/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia mengutus ... Ia mengambil ... Ia menarikku + +Kata "Ia" dalam ayat-ayat ini mengacu kepada TUHAN. + +# limpahan air + +Di sini Pemazmur membicarakan tentang bahaya musuhnya seakan sebagai ombak yang besar atau air yang kuat, yang darinya Allah telah menyelamatkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/017.md b/psa/018/017.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/018/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/018.md b/psa/018/018.md new file mode 100644 index 000000000..88542a39c --- /dev/null +++ b/psa/018/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka menghadangku + +Di sini "Mereka" mengacu kepada musuh yang kuat dalam ayat 17. + +# Mereka menghadangku pada hari kesengsaraanku, tetapi TUHAN adalah penopangku + +Kata benda abstrak "kesengsaraan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Kata benda abstrak "penopang" dapat dinyatakan sebagai "pelindung." Terjemahan lain: "Musuh yang kuat menyerangku pada hari dimana aku sengsara, tetapi TUHAN melindungi aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/019.md b/psa/018/019.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/018/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/020.md b/psa/018/020.md new file mode 100644 index 000000000..5ccc60bd8 --- /dev/null +++ b/psa/018/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kesucian tanganku + +Di sini mempunyai tangan yang suci menggambarkan keadaan tak bersalah dari perbuatan jahat. Terjemahan: "Aku tidak bersalah" atau "perbuatan-perbuatanku adalah benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/021.md b/psa/018/021.md new file mode 100644 index 000000000..7cf9df55e --- /dev/null +++ b/psa/018/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku telah memelihara jalan-jalan TUHAN + +Jalan-jalan TUHAN dibicarakan seakan merupakan jalan-jalan yang seharusnya dijalani seseorang. Terjemahan lain: "Aku telah menaati hukum-hukum TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tidak pernah berlaku dengan fasik terhadap Allahku + +Di sini berlaku dengan fasik dibicarakan seakan seseorang telah meninggalkan jalan yang benar dan mengambil jalan yang salah. Terjemahan lain: "tidak berbuat fasik dengan berpaling dari Allahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/022.md b/psa/018/022.md new file mode 100644 index 000000000..af876f5fd --- /dev/null +++ b/psa/018/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, semua hukum-Nya ... aku tidak menyimpang dari ketetapan-ketetapan-Nya + +Kedua klausa ini mempunyai arti yang serupa. Penulis mengulang gambaran ini untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ada di hadapanku + +"telah menuntun aku" atau "aku telah mengingat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/023.md b/psa/018/023.md new file mode 100644 index 000000000..08a8bbcfa --- /dev/null +++ b/psa/018/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sempurna di hadapan-Nya + +"tak bersalah menurut-Nya" + +# menjaga diriku dari kesesatan + +"Aku tidak berdosa" \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/024.md b/psa/018/024.md new file mode 100644 index 000000000..b3ec24e21 --- /dev/null +++ b/psa/018/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kesucian tanganku + +Untuk memiliki "tangan yang suci" berarti bahwa seseorang tidak bersalah dari perbuatan salah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 18:20](https://v-mast.mvc/events/018/020.md): Terjemahan lain: "Aku tidak bersalah" atau "perbuatan-perbuatanku benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# di depan mata-Nya + +Ini mengacu pada hadirat Allah. Terjemahan lain: "di hadapan-Nya" atau "menurut Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/025.md b/psa/018/025.md new file mode 100644 index 000000000..537ece93c --- /dev/null +++ b/psa/018/025.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis berbicara kepada TUHAN. + +# Kepada yang baik + +Di sini "baik" berarti melakukan apa yang Allah perintahkan untuk dilakukan. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "kepada yang setia menaati perintah-perintah-Mu" atau "kepada yang setia melakukan perjanjian-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/026.md b/psa/018/026.md new file mode 100644 index 000000000..79f23ffb5 --- /dev/null +++ b/psa/018/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tetapi kepada yang sesat, Engkau berbelat-belit + +"Kau akan mengecoh siapa yang tidak jujur" \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/027.md b/psa/018/027.md new file mode 100644 index 000000000..33ae0994b --- /dev/null +++ b/psa/018/027.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kaurendahkan + +"Kau permalukan" + +# mata orang sombong + +Ungkapan ini mengacu kepada mereka yang sombong. Terjemahan lain: "yang sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/028.md b/psa/018/028.md new file mode 100644 index 000000000..fb9e33aeb --- /dev/null +++ b/psa/018/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sebab Engkau yang menyalakan pelitaku. TUHAN, Allahku, menyinari kegelapanku + +Penulis membicarakan kehadiran TUHAN seakan Ia adalah cahaya. Klausa-klausa ini mempunyai arti yang serupa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/029.md b/psa/018/029.md new file mode 100644 index 000000000..8b0ed96a1 --- /dev/null +++ b/psa/018/029.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sebab, dengan Engkau, aku dapat melompati tembok + +"Sebab dengan pertolongan-Mu aku dapat mengatasi setiap rintangan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/030.md b/psa/018/030.md new file mode 100644 index 000000000..a39802079 --- /dev/null +++ b/psa/018/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia adalah perisai bagi semua orang yang mencari perlindungan pada-Nya + +Sebuah perisai melindungi seorang prajurit. Daud berbicara seakan Allah adalah sebuah perisai yang melindunginya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 3:3](https://v-mast.mvc/events/003/003.md). Terjemahan lain: "Engkau, TUHAN, melindungi seperti sebuah perisai bagi semua orang yang berlindung pada-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/031.md b/psa/018/031.md new file mode 100644 index 000000000..f1fe488d3 --- /dev/null +++ b/psa/018/031.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, siapa Allah, selain TUHAN? Siapa gunung batu, selain Allah kita? + +Jawaban tersiratnya adalah tidak ada. Terjemahan lain: "Hanya TUHAN Allah kita! Hanya Allah kitalah gunung batu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gunung batu + +Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah gunung batu yang dapat didaki untuk lari dari musuh-musuhnya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 18:2](https://v-mast.mvc/events/018/002.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/032.md b/psa/018/032.md new file mode 100644 index 000000000..28a61a3a1 --- /dev/null +++ b/psa/018/032.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mengikat pinggangku dengan kekuatan + +Allah memberikan kekuatan kepada Daud seumpama itu adalah sehelai pakaian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# membuat jalanku sempurna + +Di sini Daud berbicara tentang hidup dengan menyenangkan Allah seperti di tempatkan pada jalan yang tepat. Terjemahan lain: "menyebabkan orang tak bersalah untuk hidup dengan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/033.md b/psa/018/033.md new file mode 100644 index 000000000..3cfbca61d --- /dev/null +++ b/psa/018/033.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# membuat kakiku seperti kaki rusa + +Ini mengacu pada membuat seseorang dapat berlari dengan cepat. Terjemahan lain: "membuatku berlari sangat cepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# seperti kaki rusa, dan membuatku berdiri di atas bukit + +Rusa memang sangat cepat dan kokoh di pegunungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/034.md b/psa/018/034.md new file mode 100644 index 000000000..937eefd31 --- /dev/null +++ b/psa/018/034.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia mengajari tanganku + +Di sini "tanganku" mengacu kepada seseorang. Terjemahan lain: "Ia melatih aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lenganku + +Ini dapat mengacu kepada seseorang. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/035.md b/psa/018/035.md new file mode 100644 index 000000000..41ab1045f --- /dev/null +++ b/psa/018/035.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# perisai keselamatan-Mu + +Di sini penulis membicarakan perlindungan Allah seumpama sebuah perisai. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "perlindungan-Mu dan menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tangan kanan-Mu menopang aku + +Di sini tangan kanan Allah menggambarkan kekuatan-Nya. Terjemahan lain: "Kekuatan-Mu menopang aku" atau "Kau telah menopang aku dengan kekuatan-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kelemahlembutan-Mu, membuatku menjadi besar + +Di sini kelemahlembutan Allah menggambarkan Ia bertindak sesuai dengan perkenanan-Nya. Terjemahan lain: "Kau telah membuatku menjadi besar sesuai dengan perkenanan-Mu" atau "Karena kebaikan-Mu, Kau telah membuatku menjadi besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/036.md b/psa/018/036.md new file mode 100644 index 000000000..7f250a8ad --- /dev/null +++ b/psa/018/036.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# meluaskan jejak-jejak di bawahku + +Penulis membicarakan tentang keamanan yang Allah sediakan seakan merupakan sebuah tempat yang luas untuknya berdiri. Di sini "kakiku" menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Sebuah tempat yang aman bagiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mata kakiku tidak terpeleset + +Di sini "kakiku" mengacu kepada seseorang. Penulis mengacu kepada keselamatan dari perlindungan Allah seakan ia berdiri di tempat dimana ia tidak akan terpeleset atau jatuh. Terjemahan lain"Aku tidak terpeleset" atau "Aku baik-baik saja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/037.md b/psa/018/037.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/018/037.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/038.md b/psa/018/038.md new file mode 100644 index 000000000..4d98b03ec --- /dev/null +++ b/psa/018/038.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku menghancurkan mereka + +"Aku menghancurkan mereka" atau "Aku meremukkan mereka" + +# tidak sanggup bangkit + +"tidak mampu berdiri" + +# mereka jatuh, di bawah kakiku + +Ungkapan ini berarti bahwa Pemazmur telah mengalahkan musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Aku telah mengalahkan mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/039.md b/psa/018/039.md new file mode 100644 index 000000000..7cd2d50d1 --- /dev/null +++ b/psa/018/039.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mengikat pinggangku dengan kekuatan + +Pemazmur mengatakan bahwa TUHAN telah memberikannya kekuatan yang mengelilinginya dan menopangnya seperti ikat pinggang. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 18:32](https://v-mast.mvc/events/018/032.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# berlutut + +Di sini Pemazmur membicarakan kekalahan musuh-musuhnya seakan ia berdiri di atas mereka. Terjemahan lain: "Engkau kalahkan untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mereka yang bangkit melawan aku + +Ini mengacu kepada mereka yang melawan Pemazmur. Terjemahan lain: "mereka yang adalah musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/040.md b/psa/018/040.md new file mode 100644 index 000000000..6772169e6 --- /dev/null +++ b/psa/018/040.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau menyerahkan leher musuh-musuhku + +Ini menggambarkan Allah memberikan Daud kemenangan atas musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau memberi aku kemenangan atas musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Engkau menyerahkan leher musuh-musuhku + +Ini menggambarkan Allah memberikan Daud kemenangan atas musuh-musuhnya. Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud dapat memenggal kepala musuh-musuhnya atau 2) Daud dapat menginjak leher musuh-musuhnya atau 3) Daud dapat melihat punggung musuh-musuhnya ketika mereka lari daripadanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Aku menghabisi mereka yang membenci aku + +"Aku mengalahkan mereka yang membenci aku" atau "Aku benar-benar menghancurkan mereka yang membenci aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/041.md b/psa/018/041.md new file mode 100644 index 000000000..deb7acac5 --- /dev/null +++ b/psa/018/041.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tetapi Ia tidak menjawab + +Ini berarti bahwa TUHAN tidak memberikan pertolongan. Terjemahan lain: "tapi Ia tidak menolong mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/042.md b/psa/018/042.md new file mode 100644 index 000000000..a835afbaa --- /dev/null +++ b/psa/018/042.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku meluluhlantahkan mereka seperti debu diterbangkan angin + +Musuh Pemazmur dibandingkan dengan debu untuk menunjukkan bagaimana mereka telah dikalahkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# aku mengosongkan mereka seperti lumpur di jalanan + +Musuh Pemazmur dibandingkan dengan lumpur di jalanan untuk menunjukkan bagaimana mereka telah dikalahkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/043.md b/psa/018/043.md new file mode 100644 index 000000000..75504d167 --- /dev/null +++ b/psa/018/043.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pertikaian + +perselisihan, pertentangan + +# mengangkatku menjadi kepala atas bangsa-bangsa + +Di sini "kepala" menggambarkan penguasa. Terjemahan lain: "menunjuk aku untuk menjadi penguasa atas banyak bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/044.md b/psa/018/044.md new file mode 100644 index 000000000..7649e1aea --- /dev/null +++ b/psa/018/044.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Orang-orang asing, tunduk kepadaku + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah memaksa orang-orang asing tunduk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/045.md b/psa/018/045.md new file mode 100644 index 000000000..bfbfef8bc --- /dev/null +++ b/psa/018/045.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Orang-orang asing ... keluar dengan gemetar + +Di sini "gemetar" menunjukkan bahwa mereka sangat takut. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. Terjemahan lain: "orang-orang asing keluar dengan gemetar, menunjukkan bahwa mereka sangat takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/046.md b/psa/018/046.md new file mode 100644 index 000000000..7337eb86f --- /dev/null +++ b/psa/018/046.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# terpujilah gunung batuku + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia adalah gunung batuku dan Ia harus dipuji" atau "biarlah orang memuji gunung batuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gunung batuku + +Di sini penulis membicarakan perlindungan TUHAN seakan Ia adalah gunung batu yang menghalangi musuh-musuhnya menghampiri dia. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 18:2](https://v-mast.mvc/events/018/002.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tinggikan Allah keselamatanku + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang meninggikan Allah keselamatanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Allah keselamatanku + +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "diselamatkan" atau "ditolong." Terjemahan lain: "Allah yang menolong aku" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/047.md b/psa/018/047.md new file mode 100644 index 000000000..10014f6ad --- /dev/null +++ b/psa/018/047.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Allah yang memberiku pembalasan + +Untuk "memberi pembalasan" berarti untuk menghukum orang karena perbuatan-perbuatan jahat mereka. Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "pembalasan." Terjemahan lain: "Allah yang menghukum orang karena perbuatan jahat yang mereka lakukan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/048.md b/psa/018/048.md new file mode 100644 index 000000000..4fb55d5a9 --- /dev/null +++ b/psa/018/048.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# menyelamatkanku + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Engkau mengangkat aku + +Perlindungan TUHAN atas penulis dibicarakan seakan Ia mengangkat penulis sangat tinggi sehingga musuh-musuhnya tidak dapat menjangkaunya untuk mencelakainya. Terjemahan lain: "Engkau menempatkan aku di suatu tempat aman yang tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang bangkit melawanku + +"yang menyerang aku" atau "yang memberontak terhadap aku" + +# orang-orang kejam + +"orang-orang keji" atau "orang-orang biadab" \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/049.md b/psa/018/049.md new file mode 100644 index 000000000..45e913f16 --- /dev/null +++ b/psa/018/049.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# di tengah bangsa-bangsa + +Di sini penulis bermaksud bahwa ia akan bersyukur kepada TUHAN sehingga semua orang akan mendengar kebesaran TUHAN. Terjemahan lain: "sehingga semua bangsa akan mendengar tentangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bagi nama-Mu + +Di sini "nama" menggambarkan Allah sendiri. Terjemahan lain: "hormat bagi nama-Mu" atau "bagi-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/050.md b/psa/018/050.md new file mode 100644 index 000000000..85db0cda8 --- /dev/null +++ b/psa/018/050.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# keselamatan besar bagi raja-Nya + +Dengan menggunakan kata "raja-Nya," Daud mengacu kepada dirinya sendiri sebagai raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# menyatakan kasih setia-Nya kepada orang yang diurapi-Nya ... keturunannya selama-lamanya + +"Ia setia mengasihi aku seperti yang dijanjikan dalam perjanjian-Nya, dan Ia akan mengasihi keturunanku selamanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/018/intro.md b/psa/018/intro.md new file mode 100644 index 000000000..775eec37b --- /dev/null +++ b/psa/018/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mazmur 018 Catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 18 merupakan sebuah mazmur pujian kepada Tuhan karena Ia menguatkan Daud untuk berperang. + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Kekuatan TUHAN + +Allah memiliki kekuatan yang sangat besar dan Ia memampukan Daud untuk berhasil dalam perang. Mazmur ini, dan kidung ini juga muncul di 1 Samuel 22 dengan beberapa perbedaan kecil. + +# Tautan: + + * **[Mazmur 18:1](../../psa/018/001.md)** + +**[<<](../017/intro.md) | [>>](../019/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md new file mode 100644 index 000000000..fe9746bdd --- /dev/null +++ b/psa/019/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi umum: + +Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk menyembah." + +# Langit menceritakan + +Langit digambarkan seakan-akan itu adalah manusia. Terjemahan lain: "langit menunjukkan" atau "langit seakan-akan menceritakan" + +# cakrawala menyatakan perbuatan tanganNya + +Cakrawala digambarkan seakan-akan mereka adalah guru. Terjemahan lain: "cakrawala seperti akan membuat perbuatan tangan Tuhan dikenal oleh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# perbuatan tanganNya + +"CiptaanNya" atau "dunia yang telah Dia buat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/002.md b/psa/019/002.md new file mode 100644 index 000000000..5ca5e2052 --- /dev/null +++ b/psa/019/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mengalirkan berita itu + +Apa yang indah tentang ciptaan dibandingkan dengan berbicara, seakan-akan ciptaan merupakan suatu pribadi. Lalu kata-kata itu dibandingkan dengan air yang mengalir kemana-mana. Terjemahan lain: "ciptaan seperti seseorang yang berbicara dengan semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/003.md b/psa/019/003.md new file mode 100644 index 000000000..f9776c5f0 --- /dev/null +++ b/psa/019/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tidak ada berita, tidak ada kata-kata, yang suaranya tidak terdengar. + +ungkapan ini diungkapkan dengan jelas bahwa dua ayat pertama merupakan sebuah kiasan. Terjemahan lain: "Tidak ada berita yang nyata atau kata-kata; tidak ada yang mendengar suara asli dengan telinga mereka" + +# yang suaranya tidak terdengar + +Terjemahan lain berbunyi "Dimana suara mereka tidak terdengar," menekankan bahwa "berita" ciptaan tersedia dimanapun. \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/004.md b/psa/019/004.md new file mode 100644 index 000000000..6ab2b1bcd --- /dev/null +++ b/psa/019/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi Umum: + +Daud baru saja berbicara bahwa ciptaan menunjukkan kemuliaan Tuhan. + +# tali-tali pengukur mereka ... perkataan mereka + +ini mengacu pada "kata-kata" yang tidak terucap dari ciptaan yang menunjukkan kemuliaan Tuhan. + +# tali-tali pengukur mereka sampai ke seluruh bumi + +kata-kata digambarkan seakan-akan mereka adalah orang-orang yang pergi dengan sebuah pesan. Terjemahan lain: "kata-kata yang diucapkan oleh ciptaan seperti orang-orang yang pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# perkataan mereka sampai ke ujung dunia. + +kata-kata yang tersirat bisa dimasukkan ke dalam terjemahan. Terjemahan lain: "perkataan mereka pergi sampai ke ujung dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ia meletakkan kemah bagi matahari + +Disini penulis berbicara tentang tempat yang TUHAN ciptakan untuk matahari seakan-akan ini adalah kemah. Terjemahan lain: "Dia menciptakan tempat untuk matahari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# di antara mereka + +kata "mereka" kemungkinan mengacu pada langit. \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/005.md b/psa/019/005.md new file mode 100644 index 000000000..1f829c20c --- /dev/null +++ b/psa/019/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seperti pengantin laki-laki yang keluar dari kamar tidurnya + +Penulis berbicara seakan-akan terbitnya matahari ini adalah seorang pengantin pria. Terjemahan lain: "Matahari seperti seorang pengantin pria yang berjalan dengan sukacita menghampiri pengantinnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seperti pahlawan yang girang saat berlari dalam perjalanan + +Ini membandingkan matahari dengan seorang atlet untuk menekankan kekuatan dan terang dari matahari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pahlawan + +"pelari cepat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/006.md b/psa/019/006.md new file mode 100644 index 000000000..c586076d8 --- /dev/null +++ b/psa/019/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ujung langit + +garis dimana bumi dan langit bertemu + +# ke ujung yang lain + +Disini "lain" berarti ke ujung langit yang lain. Ini bisa dituliskan dalam bentuk yang lebih jelas.Terjemahan lain: "ke ujung langit yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tidak ada yang tersembunyi dari panasnya + +Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "semuanya merasakan panasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/007.md b/psa/019/007.md new file mode 100644 index 000000000..d1293bd0e --- /dev/null +++ b/psa/019/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# memulihkan jiwa + +kata "jiwa" mengarah pada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "membuat seseorang kuat lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# orang naif + +"mereka yang tidak punya pengalaman" atau "mereka yang tidak belajar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/008.md b/psa/019/008.md new file mode 100644 index 000000000..7c6474092 --- /dev/null +++ b/psa/019/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# hati + +kata ini mengacu pada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# itu baik + +"itu benar" atau "itu betul" + +# menerangi mata + +Beberapa kemungkinan artinya 1) "membawa pengertian kepada seseorang" atau 2) "membuat seseorang sehat kembali" \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/009.md b/psa/019/009.md new file mode 100644 index 000000000..8f718d4bf --- /dev/null +++ b/psa/019/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Semuanya adil + +"sangat benar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/010.md b/psa/019/010.md new file mode 100644 index 000000000..b1e1e300b --- /dev/null +++ b/psa/019/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lebih berharga daripada emas ... lebih manis daripada tetesan madu + +TUHAN dibicarakan seakan-akan mereka dapat dibeli dan dirasakan. Terjemahan lain: "Jika kamu dapat membelinya, mereka lebih mahal daripada emas ... jika kamu dapat merasakan mereka, mereka akan lebih manis dari madu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# melebihi banyak emas murni + +kata "berharga" dapat dipahami dari ungkapan yang sebelumnya dan dapat diulangi. Terjemahan lain: "lebih berharga dari pada emas murni" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# emas murni + +"emas murni" atau "emas mahal" \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/011.md b/psa/019/011.md new file mode 100644 index 000000000..f2ee97619 --- /dev/null +++ b/psa/019/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lagipula + +kata ini menandai bahwa ada kebenaran lebih dari yang telah diucapkan. Terjemahan lain: "Lagipula" + +# olehnya hambaMu diperingatkan + +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka memperingatkan hambaMu" atau "mereka adalah peringatan untuk hambaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# olehnya ... dengan memeliharanya + +kata "Nya" mengacu pada kebenaran dekrit TUHAN. + +# hambaMu diperingatkan + +Daud memanggil dirinya sebagai "hambaMu" ketika berbicara kepada Tuhan sebagai bentuk dari sebuah tanda menghargai. Terjemahan lain: "aku diperingatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/012.md b/psa/019/012.md new file mode 100644 index 000000000..d508a1d60 --- /dev/null +++ b/psa/019/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Siapa dapat memahami kesalahannya? + +ini tampak dalam bentuk pertanyaan untuk menekan dan dapat diterjemahkan sebagai pernyataan kuat. Terjemahan lain: tidak ada yang dapat waspada terhadap kesalahannya sendiri!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kesalahanku yang tersembunyi. + +"dari rahasia kesalahan yang telah aku perbuat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/013.md b/psa/019/013.md new file mode 100644 index 000000000..a9a0b1a09 --- /dev/null +++ b/psa/019/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tahanlah hambaMu dari kesombongan, + +ungkapan ini menggambarkan hamba tersebut disingkirkan dari dosa yang dia harapkan tidak dia lakukan. Terjemahan lain: "Juga, melindungi hambaMu dari dari melakukan" atau "Juga, memastikan bahwa aku tidak melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hambaMu + +Daud memanggil dirinya "hambaMu" ketika berbicara dengan Tuhan sebagai tanda dari menghargai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 19:11](https://v-mast.mvc/events/019/011.md). Terjemahan lain: "aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# jangan sampai mereka berkuasa atasku + +Dosa digambarkan seakan-akan mereka adalah seorang raja yang mampu mengatur seseorang. Terjemahan lain: "jangan biarkan dosaku menjadi seperti seorang raja yang mengatur atas aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# bersih dari pelanggaran yang besar + +"bersih dari pemberontakkan melawan Engkau" atau "bersih dari melakukan banyak dosa" \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/014.md b/psa/019/014.md new file mode 100644 index 000000000..99c55b96c --- /dev/null +++ b/psa/019/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# perkataan mulutku dan renungan hatiku + +Ekspreksi ini disatukan bersama menggambarkan semua yang orang pikir dan katakan. terjemahan lain: "perkataan yang akan aku katakan dan perkataan yang aku pikirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# berkenan di hadapanMu + +"menerima persetujuan di hadapanMu" atau "menyenangkanMu" + +# di hadapanMu + +disini kata di hadapan menunjukkan penghakiman dan penilaian. terjemahan lain: "dalam penghakiman-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# TUHAN, gunung batuku + +penulis membicarakan Tuhan seakan-akan Dia merupakan batu yang dapat dinaiki oleh seseorang dan dilindungi dari musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "TUHAN, Kau seperti gunung batuku" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/019/intro.md b/psa/019/intro.md new file mode 100644 index 000000000..977ece07b --- /dev/null +++ b/psa/019/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Catatan Umum Mazmur 19 + +#### Tipe mazmur + +Mazmur 19 merupakan Mazmur pujian, memuji Tuhan untuk ciptaanNya dan hukumNya. + +#### Konsep khusus di pasal ini + +##### Hukum Tuhan + +Hukum Tuhan menjaga orang-orang dari dosa. Terdapat dua tema berbeda di Mazmur ini. Ayat 1-6 adalah kemuliaan Tuhan di dalam surga dan yang kedua adalah memuji Tuhan atas hukumNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +## Tautan: + + * **Mazmur[ 19:1](../../psa/019/001.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/02/01.md b/psa/02/01.md deleted file mode 100644 index de8945493..000000000 --- a/psa/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 2:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Mengapa bangsa-bangsa kacau, dan mengapa rakyat merancangkan hal yang sia-sia? - -Ini merupakan pertanyaan-pertanyan yang digunakan untuk menunjukkan bahwa orang-orang melakukan hal-hal yang salah dan bodoh. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa dalam kekacauan dan orang-orang merancangkan hal yang sia-sia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# bangsa-bangsa kacau - -Ini mungkin artinya bahwa bangsa-bangsa membuat keributan dan kegemparan. - -# bangsa-bangsa - -Ini mewakili salah satu pemimpin atau rakyat dari bangsa-bangsa itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# hal yang sia-sia - -Ini mungkin artinya hal yang melawan Allah dan umatNya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/02/02.md b/psa/02/02.md deleted file mode 100644 index c4e946f59..000000000 --- a/psa/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 2:2 - -# Raja-raja dunia mengambil posisi mereka ... pemerintah-pemerintah bersama-sama bermufakat - -Dua ketentuan ini memiliki arti yang hampir sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# mengambil posisi mereka ... bersama-sama bermufakat  - -Frasa ini memiliki arti yang sama, menyiratkan bahwa pemerintah-pemerintah bersama-sama untuk melawan TUHAN dan Mesias. Ini dapat dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: berkumpul untuk melawan ... berencana bersama untuk memberontak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/02/03.md b/psa/02/03.md deleted file mode 100644 index bf40b9f86..000000000 --- a/psa/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 2:3 - -# Mari kita memutuskan belenggu-belenggu mereka ... membuang tali-tali mereka - -Rakyat dari bangsa lain berkata tentang TUHAN dan aturan Mesias terhadap mereka seolah-olah ini merupakan belenggu dan tali. Terjemahan lain: "Kita harus membebaskan diri kita dari kendali mereka; kita tidak boleh membiarkan mereka berkuasa atas kita lebih lama lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/02/04.md b/psa/02/04.md deleted file mode 100644 index c7acf1296..000000000 --- a/psa/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 2:4 - -# Ia ... Tuhan - -Frasa ini menunjuk pada TUHAN. TUHAN sering dipanggil "Tuhan" tetapi kata "TUHAN" dan "Tuhan" berbeda. - -# duduk di surga - -Di sini duduk menggambarkan kekuasaan. Apa yang dia duduki dapat ditulis dengan jelas. Terjemahan lain: "berkuasa di surga" atau "duduk di atas tahtanya di surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Tuhan mengolok-olok mereka - -"Tuhan mengolok-olok orang-orang itu." Mengapa Ia mengolok-olok mereka dapat ditulis dengan jelas. Terjemahan lain: "Tuhan mengolok-olok mereka karena rencana bodohnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/02/05.md b/psa/02/05.md deleted file mode 100644 index 67df95ad1..000000000 --- a/psa/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 2:5 - -# mengejutkan mereka dalam murkaNya - -Kata benda abstrak "murka" dapat ditulis dengan "sangat marah." Terjemahan lain: "Dia akan sangat marah dan mengejutkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# mengejutkan - -benar-benar menakutkan \ No newline at end of file diff --git a/psa/02/06.md b/psa/02/06.md deleted file mode 100644 index 9f168b32b..000000000 --- a/psa/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 2:6 - -# Aku - -TUHAN menekankan bahwa Ia, dan bukan orang lain, telah mengurapi rajaNya. - -# mengurapi rajaKu - -"mengurapi rajaKu untuk berkuasa" \ No newline at end of file diff --git a/psa/02/07.md b/psa/02/07.md deleted file mode 100644 index 606ef6f3e..000000000 --- a/psa/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 2:7 - -# Aku hendak memberitahukan ketetapan TUHAN. Ia - -Orang itu mengatakan inilah rajanya. Ini dapat dtulis dengan jelas. Terjemahan lain: "Raja berkata, 'Aku hendak memberitahukan ketetapan TUHAN.' Ia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Ia berkata kepadaku - -"TUHAN berkata kepadaku" - -# Engkau adalah anak-Ku. Hari ini, Aku telah memperanakkanmu - -Di antara banyak orang dalam dunia, laki-laki dapat menentukan untuk mengangkat anak secara hukum, siapa yang akan menjadi pewaris mereka. Di sini TUHAN mengangkat seorang laki-laki dan membuatnya sebagai raja Israel. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu sebagai anakKu. Hari ini, Aku menjadi ayahmu" atau "Sekarang kamu adalah anak dan aku ayahmu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/02/08.md b/psa/02/08.md deleted file mode 100644 index cbed17d41..000000000 --- a/psa/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 2:8 - -# Pernyataan Terkait: - -TUHAN melanjutkan berbicara kepada raja baru Israel. - -# bangsa-bangsa kepadamu sebagai warisanmu ... ujung-ujung bumi menjadi milik pusakamu - -Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# ujung-ujung bumi - -"pulau-pulau yang sangat jauh" \ No newline at end of file diff --git a/psa/02/09.md b/psa/02/09.md deleted file mode 100644 index 1f5db92de..000000000 --- a/psa/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 2:9 - -# Engkau akan menghancurkan mereka dengan tongkat besi. Engkau akan menyerakkan mereka seperti bejana tukang periuk! - -Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat serupa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Engkau akan menghancurkan mereka dengan tongkat besi - -Menghancurkan bangsa-bangsa yang dikatakan sebagai untuk meremukkan mereka, dan kekuatannya dikatakan seperti tongkat besi. Terjemahan lain: "Kamu akan mengalahkan mereka seutuhnya dengan kekuasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# engkau akan menyerakkan mereka - -Menghancurkan bangsa-bangsa dikatakan seperti seakan-akan mereka dapat dihancurkan seperti bejana tukang periuk. Terjemahan lain: kamu akan seutuhnya menghancurkan mereka seperti bejana tukang periuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# bejana tukang periuk - -Tukang periuk adalah orang yang membuat bejana dengan tanah liat. Benda ini mudah pecah. Terjemahan lain: "bejana tanah liat" atau "periuk tanah liat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/02/10.md b/psa/02/10.md deleted file mode 100644 index 9537cce60..000000000 --- a/psa/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 2:10 - -# Oleh karena itu sekarang, hai raja-raja, jadilah bijaksana, hai para penguasa dunia, tunduklah pada ajaran - -Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Jadi sekarang, hai raja-raja dan penguasa dunia, jadilah bijaksana dan tunduklah pada ajaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# jadilah bijaksana - -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengarlah peringatan ini" atau "jadilah bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tunduklah pada ajaran - -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengarlah pada ajaran" atau "ambillah pengajaran ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/02/11.md b/psa/02/11.md deleted file mode 100644 index edef96d35..000000000 --- a/psa/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 2:11 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/02/12.md b/psa/02/12.md deleted file mode 100644 index 4c3341ff1..000000000 --- a/psa/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 2:12 - -# Ciumlah Anak itu - -Orang-orang akan menunjukkan raja mereka bahwa mereka setia kepadanya dengan menciumnya, tepat di kakinya. Terjemahan lain: "Menunjukkan pada Anak itu bahwa kamu benar-benar setia kepadanya" atau "Menundukkan diri dengan rendah hati dihadapan Anaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# kamu akan binasa di jalan - -Ini menunjukkan mati di sana, sebelum orang itu memiliki kesempatan untuk pergi. Terjemahan lain: "kamu akan mati dengan segera" - -# kemarahanNya cepat menyala - -Kemarahan raja dikatakan seolah-olah merupakan sebuah api yang dapat membakar. Terjemahan lain: "ketika ia dengan tiba-tiba menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mencari perlindungan di dalamNya - -Meminta perlindungan kepada raja dikatakan sebagai mencari perlindungan di dalamNya. Terjemahan lain: "meminta kepada raja untuk melindungi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/02/intro.md b/psa/02/intro.md deleted file mode 100644 index 6a4137655..000000000 --- a/psa/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -### Mazmur 2 - -# Catatan Umum  - -#### Jenis-jenis mazmur - -Mazmur 2 biasanya dianggap Mazmur kerajaan karena ini tentang raja. Ini mungkin lagu pertama ketika orang yang baru menjadi seorang raja. Ini seringkali berbicara tentang Mesias karena pada ayat 6 dan 7 menuju pada Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) - -#### Konsep khusus pada pasal ini - -Perlindungan TUHAN - -Tema utama dalam Mazmur ini adalah Allah melindungi dan memberi kuasa pada raja yang telah Ia angkat dan sia-sialah bagi bangsa lain untuk menentang Allah dan rajanya. - -#### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini - -Metafora - -"Hari ini aku memperanakmu" merupakan sebuah metafora yang artinya bahwa Allah menyatakan raja sebagai orang istimewa bagiNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Tautan:  - - * [Mazmur 2:1](../../psa/002/001.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/020/001.md b/psa/020/001.md new file mode 100644 index 000000000..346526c33 --- /dev/null +++ b/psa/020/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Mazmur ini dimulai dengan sekumpulan orang yang berbicara kepada raja Israel. Kesejajaran ini adalah sesuatu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini adalah untuk pemimpin pujian yang digunakan untuk penyembahan" + +# menjawabmu + +Kata "mu" dalam mazmur ini adalah bentuk tunggal dan mengacu kepada raja. + +# pada waktu kesusahan + +"sewaktu dalam masalah" atau "saat kamu ada di dalam masalah/kesusahan" + +# semoga nama Allah Yakub meninggikanmu + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) di sini "nama" adalah sebuah metonimia dari kuasa Allah. Terjemahan lain: "semoga kuasa Allah Yakub melindungi engkau" atau "semoga Allah Yakub melindungimu dengan kuasaNya" atau 2) di sini "nama" adalah sebuah penggambaran (metonimia) dari Allah sendiri. Terjemahan lain: "semoga Allah Yakub melindungimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/020/002.md b/psa/020/002.md new file mode 100644 index 000000000..714084730 --- /dev/null +++ b/psa/020/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mengutus pertolongan dari tempat yang kudus + +Pertolongan Allah dari tempat kudus dinyatakan seolah-olah Allah mengirimkan bantuan. Terjemahan lain: "semoga TUHAN menolongmu dari tempat kudus-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tempat yang kudus ... Sion + +Keduanya mengacu kepada Bait Allah di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/020/003.md b/psa/020/003.md new file mode 100644 index 000000000..142cd5567 --- /dev/null +++ b/psa/020/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# semoga Ia mengingat semua persembahanmu + +Frasa "mengingat" adalah cara untuk "mengingat." Itu tidak berarti Allah lupa. Itu berarti untuk di pertimbangkan atau dipikirkan. Terjemahan lain: "semoga Ia ingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# semoga Ia + +Kata "dia" mengacu kepada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/psa/020/004.md b/psa/020/004.md new file mode 100644 index 000000000..2d425537a --- /dev/null +++ b/psa/020/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# semoga Ia mengaruniakan + +"Ia memberikan" + +# keinginan hatimu + +Di sini "hati" menunjukan orang secara keseluruhan. Kata benda abstrak "keinginan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain "apa yang kamu hasratkan" atau "apa yang kamu inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# memenuhi semua rencanamu + +Kata benda abstrak "rencana" bisa dinyatakan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "semoga Ia membantumu menyelesaikan semua yang engkau rencanakan untuk dikerjakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/020/005.md b/psa/020/005.md new file mode 100644 index 000000000..baac26615 --- /dev/null +++ b/psa/020/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Kita bersorak oleh karena keselamatanmu + +Di sini "kita" mengacu kepada orang-orang. Mereka akan bersorak di dalam kemenangan raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# di dalam nama Allah kita + +Di sini "nama" menggambarkan kehormatan dan reputasi. Terjemahan lain: "untuk menghormati Allah kita" atau "untuk reputasi (nama baik) Allah kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mengangkat bendera-bendera + +"kita akan mengangkat bendera-bendera kemenangan." Mereka akan melakukan ini untuk menunjukkan jika mereka memuji Allah karena Ia memberikan kemenangan bagi raja mereka atas musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# memenuhi semua permohonanmu + +"memberi semua yang engkau minta dariNya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/020/006.md b/psa/020/006.md new file mode 100644 index 000000000..e9d5a50f1 --- /dev/null +++ b/psa/020/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sekarang + +Kata ini dipakai untuk memberi sebuah tanda pemisah. Ini adalah transisi dari orang-orang yang berbicara kepada raja yang berbicara. + +# aku tahu + +Kata "aku" mungkin mengacu kepada raja yang berbicara di bagian ini + +# orang yang telah dipilih-Nya... menjawabnya ... dengan kuasa keselamatan + +Raja berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "aku ... yang dipilihNya ... jawab aku ... selamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] + +# surga-Nya yang kudus + +Allah mendiami surga seperti di dalam Bait Suci di Yerusalem [Mazmur 20:2](../020/002.md)) + +# dengan kuasa keselamatan dari tangan kanan-Nya + +Tangan kanan Allah menggambarkan kuasanya. Terjemahan lain: "dengan kuasa-Nya yang besar Ia akan menyelamatkanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md new file mode 100644 index 000000000..2722e2a79 --- /dev/null +++ b/psa/020/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mereka dengan kereta-keretanya dan mereka dengan kuda-kudanya + +Di sini "kereta-kereta" dan "kuda-kuda" menggambarkan pasukan raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mereka dengan kuda-kudanya + +Kata "kepercayaan" bisa dimengerti. Terjemahan lain: "yang lain percaya pada kuda-kuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kita ingat + +Di sini "kita" mengacu kepada si penulis dan para pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/020/008.md b/psa/020/008.md new file mode 100644 index 000000000..6e6ee872d --- /dev/null +++ b/psa/020/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# kita bangkit + +Di sini "kita" mengacu kepada si penulis dan para pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# mereka akan bertekuk lutut dan jatuh + +Kata "mereka" mengacu kepada orang-orang yang percaya kepada kereta-kereta dan kuda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membawa mereka bertekuk lutut dan jatuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bertekuk lutut dan jatuh + +Kedua kata kerja ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Keduanya berarti kalah dalam pertempuran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tetapi kita bangkit dan berdiri teguh + +"kita akan bangkit dan berdiri teguh." Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Keduanya berarti kemenangan dalam pertempuran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/020/009.md b/psa/020/009.md new file mode 100644 index 000000000..0239d614c --- /dev/null +++ b/psa/020/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ya TUHAN, selamatkan raja + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang meminta Allah untuk melindungi sang raja atau 2) raja melanjutkan berbicara kepada dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. + +# Tuhan menjawab kami pada waktu kami berseru + +Beberapa penerjemah memahami Bahasa Ibrani secara berbeda. Beberapa menerjemahkannya sebagaii orang yang berbicara kepada TUHAN raja mereka. Terjemahan lain: "Raja, tolong kami saat kami memanggilMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/020/intro.md b/psa/020/intro.md new file mode 100644 index 000000000..470ced70d --- /dev/null +++ b/psa/020/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mazmur 20: Pendahuluan + +## Catatan Umum Mazmur 20 + +#### Jenis-jenis mazmur + +Mazmur 20 adalah mazmur kerajaan. Kemungkinan sebuah doa untuk raja, barangkali saat pertama kali ia menjadi raja. + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Percaya + +Percaya kepada Allah lebih baik daripada percaya kepada kekuatan tentara militer. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +# Tautan: + + * Mazmur 20:01 \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/001.md b/psa/021/001.md new file mode 100644 index 000000000..23754a650 --- /dev/null +++ b/psa/021/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini ditujukan bagi pemimpin pujian untuk digunakan dalam penyembahan." + +# dalam kekuatan-Mu, + +Ini memberikan gambaran bahwa inilah kekuatan TUHAN yang diberikan kepada raja untuk mengalahkan musuh-musuhnya. AT: karena Engkau, TUHAN, telah membuatnya cukup kuat untuk mengalahkan musuh" + +# Betapa ia sangat gembira + +"Ia sangat bersukacita" + +# dalam keselamatanMu + +Di sini dinyatakan bahwa Allah telah menyelamatkan raja dari musuh-musuhnya. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja. AT: "karena Engkau telah menyelamatkannya dari musuh-musuhnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/002.md b/psa/021/002.md new file mode 100644 index 000000000..3a846976a --- /dev/null +++ b/psa/021/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# keinginan hatinya + +"harapan hatinya." di sini "hati" bermakna diri utuh orang itu. AT: "keinginannya" atau "apa yang diharapkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tidak menahan + +"tidak menolaknya." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Engkau telah memberikan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# permohonan bibirnya + +Di sini "bibir" bermakna diri utuh orang itu. AT: "permohonannya" atau "apa yang dimintanya dari-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/003.md b/psa/021/003.md new file mode 100644 index 000000000..68e9d0d7e --- /dev/null +++ b/psa/021/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# menyambutnya dengan berkat-berkat kebaikan + +Kata benda abstrak "berkat-berkat" dapat dinyatakan sebagai "memberkati" atau "hal-hal baik." AT: "Engkau sangat memberkatinya" atau "Engkau memberinya berbagai hal baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Engkau meletakkan mahkota emas murni di atas kepalanya + +Meletakkan mahkota pada kepala seseorang adalah sebuah simbol mengakatnya menjadi raja. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# mahkota emas murni + +Di sini "emas murni" menggambarkan penghormatan besar yang diberikan untuk raja. \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/004.md b/psa/021/004.md new file mode 100644 index 000000000..24c6fb455 --- /dev/null +++ b/psa/021/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia meminta kehidupan dari-Mu, Engkau memberikannya kepadanya + +Kata benda "kehidupan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Ia meminta hal yang membuatnya hidup dalam waktu lama; Engkau membuat hal itu terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# umur panjang sampai selama-lamanya + +Kiasan "umur panjang" bermakna lamanya dia hidup. AT: "hidup panjang yang bertahan selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/005.md b/psa/021/005.md new file mode 100644 index 000000000..d4c4fe62a --- /dev/null +++ b/psa/021/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kemuliaannya + +"Kemuliaan raja" atau "kemasyuran raja" + +# Kehormatan dan keagungan Kau taruh padanya + +"Engkau telah menaruh kehormatan dan keagungan padanya." Menjadikan raja sejahtera dan berkuasa, dinyatakan seolah kehormatan dan keagungan sebagai benda yang diletakkan padanya. AT: "Engkau telah menjadikannya sejahtera dan berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/006.md b/psa/021/006.md new file mode 100644 index 000000000..292adb3e7 --- /dev/null +++ b/psa/021/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau mengaruniakan berkat baginya + +"Engkau mengijinkannya memiliki" atau "Engkau setuju memberinya" + +# berkat baginya untuk selamanya + +"sebuah berkat yang akan tetap ada" atau "sebuah berkat yang akan tinggal tetap" + +# bersukacita dalam kegembiraan, di hadapanMu + +"bersukacita dalam kegembiraan karena berada di hadapan-Mu" atau "sukacita dari-Mu yang datang karena berada dekat-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/007.md b/psa/021/007.md new file mode 100644 index 000000000..d0ad3e7a8 --- /dev/null +++ b/psa/021/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# karena kesetiaan Yang Mahatinggi + +Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. AT: "karena Yang Mahatinggi setia pada perjanjiannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ia tidak akan goyah + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tak ada seorangpun akan menurunkannya dari tahtaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/008.md b/psa/021/008.md new file mode 100644 index 000000000..8d59b1656 --- /dev/null +++ b/psa/021/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tangan-Mu akan mendapati semua musuh-Mu + +Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan. AT: "Kekuatan-Mu akan mendapati" atau "Engkau akan mendapati dengan kekuatan-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tangan-Mu...membenci Engkau + +Beberapa kemungkinan arti dari kemunculan "Mu" dan "Engkau" adalah 1) mereka mengacu pada raja atau 2) mereka mengacu pada Allah. + +# Tangan kanan-Mu akan mendapati orang-orang yang membenci Engkau + +Ini memiliki arti yang sama dengan bagian pertama kalimat ini. Ini memberikan penekanan bahwa Allah akan memberi raja kekuatan untuk menghentikan musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/009.md b/psa/021/009.md new file mode 100644 index 000000000..6ef42f5db --- /dev/null +++ b/psa/021/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dalam murka-Nya + +"Ketika Engkau marah dan mulai bertindak" + +# murka-Nya ... engkau akan melahap + +Kata-kata "Nya" dan "Engkau" maksudnya antara 1) Allah atau 2) raja. + +# Engkau akan membuat mereka seperti tungku api + +TUHAN atau raja menghancurkan musuh-musuh mereka, diandaikan seolah-olah musuh-musuhnya adalah kayu dan TUHAN atau raja akan melempar mereka ke tempat pembakaran. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# TUHAN akan melahap mereka dalam murka-Nya, dan api akan menghabisi mereka + +Dua ungkapan tersebut pada dasarnya adalah hal yang sama. TUHAN menghancurkan musuh-musuh-Nya diandaikan seolah-olah kemarahan-Nya adalah api yang membakar habis musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/010.md b/psa/021/010.md new file mode 100644 index 000000000..f0b9abc7a --- /dev/null +++ b/psa/021/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau akan membinasakan + +Kata "engkau" maksudnya antara: 1) Allah atau 2) raja. + +# dari bumi, dan keturunan mereka dari antara anak manusia + +Dua frasa ini memiliki arti sama. Mereka memberikan penekanan bahwa tak ada satupun musuh-musuh mereka akan bertahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/011.md b/psa/021/011.md new file mode 100644 index 000000000..9281d51e6 --- /dev/null +++ b/psa/021/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mereka merencanakan + +"mereka merancang." Kata mereka mengacu pada musuh-musuh Allah dan raja. + +# yang jahat terhadap Engkau + +"melakukan hal-hal jahat kepada-Mu" + +# mereka merancang maksud + +"mereka membuat rencana" atau "mereka membuat suatu rancangan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/012.md b/psa/021/012.md new file mode 100644 index 000000000..d57c692f6 --- /dev/null +++ b/psa/021/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sebab, Engkau akan membuat mereka berbalik badan, ketika Engkau mengarahkan tali-tali busur-Mu kepada mereka + +Beberapa kemungkinan arti untuk "Engkau" dan "Mu" adalah 1) mereka mengacu pada raja atau 2) mereka mengacu pada Allah dan dibuat gambaran, seolah Ia adalah prajurit dengan busur dan anak panah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau akan membuat mereka berbalik badan + +Ini adalah sebuah cara untuk mengatakan bahwa Allah dan raja akan mengalahkan musuh-musuh mereka dalam pertempuran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Engkau mengarahkan tali-tali busur-Mu kepada mereka + +Ini memberi kiasan bahwa Ia sungguh-sungguh menembakkan panahnya kepada lawan-lawannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/013.md b/psa/021/013.md new file mode 100644 index 000000000..72979734c --- /dev/null +++ b/psa/021/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bangkitlah, ya TUHAN, dalam kekuatan-Mu + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN, nyatakanlah bahwa Engkau sangat perkasa " atau 2) "TUHAN, karena Engkau sangat perkasa kami akan meninggikan-Mu" + +# kita akan menyanyi dan memuji kuasa-Mu + +Kata "menyanyi" dan "memuji" memiliki arti yang sama. Di sini kata "kuasa" menunjukkan Allah dan kuasa-Nya. AT: "dengan nyanyian kami akan memuji-Mu karena engkau penuh kuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/021/intro.md b/psa/021/intro.md new file mode 100644 index 000000000..467dc5560 --- /dev/null +++ b/psa/021/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum Mazmur 21 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 21 adalah Mazmur Kerajaan. Raja berdoa untuk kemenangan. Kemenangan dalam peperangan datangnya dari kekuatan dan pertolongan Allah. + +#### Konsep-konsep khusus pasal ini + +Kata ganti orang + +Ada pergantian giliran penggunaan kata ganti orang dalam pasal ini. Pada ayat 1-6 mazmur ditujukan kepada TUHAN sebagai kata ganti orang ke dua tapi pada ayat 7 pemazmur mengggunakan kata ganti orang ke tiga sebelum akhirnya kembali ke kata ganti orang kedua pada bagian selanjutnya. + +## Tautan: + + * **[Mazmur 21:1](../../psa/021/001.md)** + +**[<<](../020/intro.md) | [>>](../022/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/001.md b/psa/022/001.md new file mode 100644 index 000000000..d09f344b8 --- /dev/null +++ b/psa/022/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informasi Umum: + +Penyelarasan adalah hal yang umum dalam penulisan sajak/syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Hal ini ditujukan kepada pemimpin pujian dalam suatu penyembahan" + +# Rusa di waktu fajar + +Ini merupakan jenis musik. + +# Allahku, Allahku + +Pemazmur mengulangi kata "Allahku" untuk menekankan bahwa ia berada dalam keputusasaannya untuk meminta Tuhan mendengarkan dia. + +# Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? + +Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa pemazmur merasa bahwa Allah telah meninggalkan dia. Hal ini lebih baik dibiarkan sebagai pertanyaan. Dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan, Terjemahan lain: "Allahku, aku merasa Engkau meninggalkan aku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# meninggalkan aku + +"engkau meninggalkan aku sendirian" + +# Keselamatanku jauh dari padaku, adalah kata-kata raunganku + +Pemazmur merasa Tuhan tidak mendengarkan dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tidak mendengarkan kata-kata raungannya. Terjemahan lain: "mengapa Engkau tidak mendengarkan aku ketika aku meraung kepadamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# jauh dari padaku, adalah kata-kata raunganku + +Penulis merasa Tuhan tidak mendengarkan dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tidak mendengarkan kata-kata raungannya. Terjemahan lain: "mengapa Engkau tidak mendengarkan aku ketika aku meraung kepadamu" atau "aku telah meraung kepadaMu tapi Kau tak datang padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/002.md b/psa/022/002.md new file mode 100644 index 000000000..7f3d5cba1 --- /dev/null +++ b/psa/022/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pada siang hari ... pada malam hari + +Pemazmur menggunakan kata "siang hari" dan "malam hari" untuk menggambarkan bahwa ia berdoa setiap waktu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Aku tidak juga tenang + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku berbicara terus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/003.md b/psa/022/003.md new file mode 100644 index 000000000..22f8679f0 --- /dev/null +++ b/psa/022/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# duduk di atas puji-pujian orang Israel + +"Pujian orang-orang Israel adalah tempatMu bertahta." Puji-pujian orang Israel dituliskan seumpama tahta dimana Tuhan duduk dan memerintah atau sebagai rumah dimana Tuhan tinggal. Terjemahan lain: "kaulah Raja dan seluruh orang Israel menyembahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# orang Israel + +Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/004.md b/psa/022/004.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/022/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/005.md b/psa/022/005.md new file mode 100644 index 000000000..8335a1d2e --- /dev/null +++ b/psa/022/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tidak dipermalukan + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Engkau tidak mengecewakan mereka" atau "Engkau membuat mereka berhasil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tidak dipermalukan + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Engkau menyelamatkan mereka" atau "Engkau menolong mereka sesuai dengan apa yang mereka inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/006.md b/psa/022/006.md new file mode 100644 index 000000000..0f368f1e4 --- /dev/null +++ b/psa/022/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku ini ulat, bukan manusia + +Penulis menggambarkan dirinya sebagai seekor ulat. Hal ini memberi penekanan bahwa ia merasa tidak berguna dan orang-orang pun memperlakukannya demikian. Terjemahan lain: "Tetapi aku diperlakukan bagaikan ulat dan bukan manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# orang-orang menghina dan membenciku + +Kedua kalimat ini pada dasarnya bermakna sama. Frasa "orang-orang menghina" dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Semua orang menganggapku tidak berguna dan mereka membenciku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/007.md b/psa/022/007.md new file mode 100644 index 000000000..1e6aaf964 --- /dev/null +++ b/psa/022/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# melihatku; mengejekku; ... menggeleng-gelengkan kepalanya + +Ketiga frasa ini bermakna sama dan menekankan pada seberapa besar orang-orang tidak menghargai dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# menggeleng-gelengkan kepalanya + +Hal ini mendeskripsikan suatu tindakan untuk mengejek seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/008.md b/psa/022/008.md new file mode 100644 index 000000000..5565908a2 --- /dev/null +++ b/psa/022/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Gulirkan dirimu kepada TUHAN, biarlah ia melepaskannya + +Orang-orang itu mengatakan hal ini untuk merendahkan penulis. Mereka tidak sungguh-sungguh percaya bahwa TUHAN akan menyelamatkan dia. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Biarlah Ia menyelamatkannya + +"Biarkan TUHAN menyelamatkan dia" + +# karena ia berkenan kepadanya + +Kemungkinan pengertian lainnya adalah 1) "TUHAN berkenan kepadanya" atau 2) "karena ia berkenan dalam TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/009.md b/psa/022/009.md new file mode 100644 index 000000000..0558f4bec --- /dev/null +++ b/psa/022/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Akan tetapi, Engkau + +Penulis menggunakan "akan tetapi" untuk memulai penjelasan mengenai kebingungannya dan bertanya pada Tuhan mengenai pertolongannya yang tak kunjung datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Engkau yang menarik aku keluar dari kandungan + +Ini merupakan suatu cara untuk menyatakan "Engkau yang menyebabkan aku lahir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# pada buah dada ibuku + +Hal ini bermakna bahwa ia telah percaya pada TUHAN sejak ia lahir. Terjemahan lain: "bahkan dari masa aku menyusu pada ibuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/010.md b/psa/022/010.md new file mode 100644 index 000000000..b554d2477 --- /dev/null +++ b/psa/022/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku terlempar dari kandungan + +Frasa "telah terlempar dari" merupakan suatu cara untuk menyatakan bahwa TUHAN telah menjaga sang pemazmur seakan TUHAN telah mengambil dia menjadi anakNya. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "rasanya seperti Kau telah mengambil aku menjadi anakMu sejak aku lahir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Engkau adalah Allahku + +Hal ini menyatakan bahwa TUHAN selalu menjaga sang pemazmur. Terjemahan lain: "Kau, Tuhan, yang menjaga aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sejak dalam kandungan ibuku + +"bahkan sejak aku belum lahir" \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/011.md b/psa/022/011.md new file mode 100644 index 000000000..df221b09a --- /dev/null +++ b/psa/022/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jangan menjauh dariku + +Dapat dituliskan kedalam kalimat positif. Terjemahan lain: "datanglah, mendekat padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# karena kesesakan sudah dekat + +Penulis menjelaskan "kesesakan" sebagai suatu benda yang berada dekat dengannya. Terjemahan lain: "karena musuh-musuhku berada di dekatku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tetapi tidak ada yang menolong + +"tidak ada penolong" \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/012.md b/psa/022/012.md new file mode 100644 index 000000000..c76f01501 --- /dev/null +++ b/psa/022/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Banyak lembu jantan mengelilingi aku, yang kuat dari Basan mengepung aku + +Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai lembu. Hal ini dimaksudkan untuk memberi penekanan seberapa besar dan kuat musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Aku memiliki banyak musuh dan mereka bagaikan lembu yang berada di dekatku; mereka bagaikan lembu-lembu kuat Basan yang berada di sekelilingku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/013.md b/psa/022/013.md new file mode 100644 index 000000000..6e855d48c --- /dev/null +++ b/psa/022/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka membuka lebar mulutnya kepadaku + +Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya bagai sekumpulan singa dengan mulutnya yang terbuka lebar siap menerkam dia. Musuh-musuhnya mungkin berbohong untuk meremehkan dia, atau mereka mungkin mengancam dan menyerang dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seperti singa yang mengaum-aum dan menerkam + +Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai sekumpulan singa. Hal ini menjelaskan betapa kuat dan berbahayanya mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/014.md b/psa/022/014.md new file mode 100644 index 000000000..1111fcecd --- /dev/null +++ b/psa/022/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Aku tercurah seperti air + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "rasanya seseorang menuang aku seperti air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Aku tercurah seperti air + +Pemazmur mengumpamakan keputusasaan dan kekelahannya bagaikan air yang dituang dari sebuah wadah penampung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# semua tulangku lepas sendinya + +"semua tulangku lepas sendinya." Sangat memungkinkan jika penulis sedang berada dalam kesakitan jasmani, atau dia mungkin berbicara mengenai perasaan emosionalnya seakan ia sedang sakit secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hatiku seperti lilin ... bagian dalam + +Penulis menggambarkan tidak adanya semangat seakan hatinya bagaikan lilin yang mencair. Kata "hati" mewakili "asa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lilin + +zat padat lembut yang biasanya meleleh pada suhu tertentu + +# di antara bagian dalam tubuhku + +"di dalamku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/015.md b/psa/022/015.md new file mode 100644 index 000000000..fd8b82af3 --- /dev/null +++ b/psa/022/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Kekuatanku menjadi kering seperti pecahan periuk + +Pemazmur mengumpamakan merasa lemah seakan kekuatannya mengering bagai potongan tembikar yang mudah patah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pecahan periuk + +sebuah benda, terbuat dari tanah liat beku yang biasanya digunakan dalam rumah + +# lidahku melekat pada langit-langit mulutku + +"lidahku melekat pada langit-langit mulutku." Penulis menuliskan kehausan luar biasa yang ia rasakan. Atau ia mengumpamakan keadaannya yang lemah sebagai suatu kekeringan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau meletakkan aku di dalam debu kematian + +Pengertian yang mungkin untuk "debu kematian" adalah 1) seseorang yang menjadi abu setelah mereka mati. Terjemahan lain: "kamu akan membiarkan aku mati dan menjadi abu" atau 2) hal ini mewakili perkabungan, yang bermakna Allah membiarkan sang pemazmur untuk mati. Terjemahan lain: "kamu membiarkan aku dalam perkabungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Engkau meletakkan aku + +Kata "Engkau" merupakan kata tunggal yang mengarah pada Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/016.md b/psa/022/016.md new file mode 100644 index 000000000..f32c6ff82 --- /dev/null +++ b/psa/022/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# anjing-anjing mengepung aku + +Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing. Musuhnya datang mendekat bagaikan anjing liar yang mendekati hewan yang sekarat. Terjemahan lain: "musuh-musuhku bagaikan anjing-anjing yang mendekati aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gerombolan penjahat + +"sekelompok orang jahat" atau "sekumpulan orang jahat" + +# mengelilingi + +berdiri membentuk lingkaran + +# mereka menusuk tangan dan kakiku + +Kalimat ini melanjutkan perumpamaan mengenai anjing itu. Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing yang mengigit dan menusuk tangan dan kakinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# menusuk + +ditikam dengan menggunakan benda tajam \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/017.md b/psa/022/017.md new file mode 100644 index 000000000..5d815acb6 --- /dev/null +++ b/psa/022/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku bisa menghitung seluruh tulangku + +Pengertian yang mungkin adalah 1) penulis berbadan (sangat) kurus sehingga bahkan tulang-tulangnya kelihatan. Terjemahan lain: "Aku dapat melihat tulang-tulangku" atau "Aku dapat merasakan setiap tulangku" atau 2) melanjutkan menggambarkan anjing dan penulis dapat melihat tulangnya setelah anjing merobek dagingnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mengamat-amati dan melihat + +Kata "mengamat-amati" dan "melihat" disini pada dasarnya bermakna sama dan menekankan bahwa orang-orang menatap dia dengan aneh dan menertawakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/018.md b/psa/022/018.md new file mode 100644 index 000000000..8e105dfdc --- /dev/null +++ b/psa/022/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pakaianku + +"bajuku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/019.md b/psa/022/019.md new file mode 100644 index 000000000..4350cf93c --- /dev/null +++ b/psa/022/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jangan menjauh! + +Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. Terjemahan lain: "mendekatlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Kekuatanku + +Di sini kata "kekuatan" menggambarkan TUHAN yang memberikan kekuatan kepadanya. Terjemahan lain: "Engkau yang menguatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/020.md b/psa/022/020.md new file mode 100644 index 000000000..e9da94e16 --- /dev/null +++ b/psa/022/020.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Selamatkan jiwaku + +Kata "jiwa" di sini bermakna keseluruhan dari diri seseorang. Terjemahan lain: "selamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pedang + +Pedang adalah cara yang umum untuk mengarah pada musuh yang jahat. Terjemahan lain: "mereka yang ingin membunuhku" atau "musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jiwaku ... satu-satunya + +"hidupku yang berharga" atau "hidupku satu-satunya" + +# cengkeraman anjing-anjing + +Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing untuk memberi penekanan betapa berbahayanya musuh-musuh sang pemazmur. Sementara kata cengkeraman-cengkeraman mewakili keseluruhan binatang dalam sebuah gambaran. Penulis menekankan bagian ini pada binatang karena bagian inilah yang mereka gunakan untuk membunuh seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# anjing-anjing + +Kata "anjing" di sini bermakna bahwa tak seorang pun yang pernah menangkap dan menjinakkan binatang itu. \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/021.md b/psa/022/021.md new file mode 100644 index 000000000..528e643c0 --- /dev/null +++ b/psa/022/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mulut singa ... tanduk banteng liar + +Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai singa-singa dan benteng liar untuk memberi penekanan betapa berbahayanya mereka. Mulut dan tanduk di sini mengumpamakan binatang-binatang itu secara keseluruhan. Pemazmur menenkankan pada bagian-bagian ini dari suatu hewan karena keduanya merupakan alat yang digunakan hewan-hewan tersebut untuk membunuh seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# banteng liar + +Kata "liar" di sini bermakna tidak ada seorang pun yang pernah menangkap dan menjinakkan binatang tersebut. \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/022.md b/psa/022/022.md new file mode 100644 index 000000000..8b3fe5212 --- /dev/null +++ b/psa/022/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku akan menceritakan namaMu + +"Aku akan membuat Kamu dikenal." Kata "nama" di sini mewakili karakter dan kedudukan Allah. Terjemahan lain: "Aku akan mewartakan sifat-sifatMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# saudara-saudaraku + +Kata "saudara-saudara" di sini bermakna "sesamaku orang Israel" atau "sesamaku orang yang menyembah TUHAN" + +# di tengah-tengah perkumpulan + +"ketika Aku dan sebangsaku Israel berkumpul" atau "ketika aku bersama-sama dengan sesamaku orang yang menyembah TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/023.md b/psa/022/023.md new file mode 100644 index 000000000..a9f5e0d3e --- /dev/null +++ b/psa/022/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kamu yang takut + +Kata "kamu" di sini merupakan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Kamu semua keturunan Yakub ... Kamu semua keturunan Israel + +Keduanya mewakili satu kelompok yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# takutlah akan Dia + +"kagumlah padaNya" atau "biarkan kuasaNya mengejutkanmu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/024.md b/psa/022/024.md new file mode 100644 index 000000000..68d9a1858 --- /dev/null +++ b/psa/022/024.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ia tidak memandang rendah atau membenci penderitaan, orang yang tertindas + +Kemungkinan artinya adalah 1) Ia tidak memandang rendah mereka yang tertindas karena mereka menderita atau 2) ia tidak memandang rendah penderitaan orang-orang yang tertindas + +# memandang rendah atau membenci + +Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama untuk memberi penekanan bahwa Allah tidak melupakan mereka yang menderita dan tertindas. + +# memandang rendah + +"sangat membenci" + +# Ia tidak ... membenci penderitaan, orang yang tertindas + +Di sini, kata penderitaan merupakan sebuah perumpamaan untuk orang yang sedang menderita. Membenci seseorang bermakna memiliki pikiran bahwa hal tersebut mengerikan. Terjemahan lain: "Ia tidak ... memandang orang yang menderita sebagai orang yang mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# penderitaan orang, yang tertindas ... dari orang itu ... seruan mereka + +Kemungkinan arti adalah 1) sang pemazmur menuliskan bagaimana Allah memperlakukan mereka yang sedang menderita. Terjemahan lain: "orang yang tertindas ... dari mereka ... mereka yang menderita menangis" atau 2) sang pemazmur menulis secara spesifik mengenai perlakuan Allah padanya. Terjemahan lain: "penderitaanku karena kemalanganku ... dariku ... aku menangis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ia tidak menyembunyikan wajah-Nya dari orang itu + +Menyembunyikan wajah dari seseorang bermakna tidak menghiraukan orang itu. Terjemahan lain: "tidak membalikkan perhatiannya daripadanya" atau "tidak mengabaikan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mendengar seruan + +"Ia mendengarkan." Hal ini menyiratkan bahwa Allah merespon ketika Ia mendengar tangisan mereka. Terjemahan lain: "Ia menjawab" atau "Ia menolong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/025.md b/psa/022/025.md new file mode 100644 index 000000000..7abb87af5 --- /dev/null +++ b/psa/022/025.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Dari Engkau + +Kata "Engkau" dicsini mewakili TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) + +# aku akan membayar nazarku + +Hal ini mewakili pengorbanan yang penulis nazarkan pada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mereka yang takut akan Dia + +Kata "Dia" di sini mewakili TUHAN. Dapat dituliskan sebagai "Engkau." Terjemahan lain: "kehadiran orang-orang yang takut akan Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/026.md b/psa/022/026.md new file mode 100644 index 000000000..2f7a87e20 --- /dev/null +++ b/psa/022/026.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Orang-orang tertindas akan makan, dan dipuaskan + +Hal ini mengarah pada jamuan bersama sesaat setelah pemazmur menawarkan pada Allah pengorbanan yang ia janjikan. Ia akan mengundang mereka yang sedang menderita untuk turut makan sebagian dari binatang yang telah dikorbankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mereka yang mencari Dia + +Orang-orang yang ingin mencari dan menyenangkan hati TUHAN dituliskan seolah-olah mereka secara nyata ingin mencari dan menemukan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kiranya hatimu akan hidup untuk selamanya + +Kata "hati" di sini menggambarkan seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "semoga kamu hidup selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kiranya hatimu + +Di sini kata "mu" merupakan bentuk jamak dan mewakili orang-orang yang tertindas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/027.md b/psa/022/027.md new file mode 100644 index 000000000..d5fe16fe5 --- /dev/null +++ b/psa/022/027.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# akan ingat, dan berbalik kepada TUHAN + +Mulai patuh pada TUHAN diumpamakan seolah-olah orang itu secara fisik berbalik pada TUHAN. Terjemahan lain: "akan mengingat TUHAN dan mematuhi Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# semua kaum bangsa-bangsa, akan sujud menyembah di hadapanNya + +Hal ini bermakna sama dengan bagian pertama dari kalimat ini. Pemazmur menekankan bahwa semua orang dari semua tempat akan menyembah TUHAN. + +# akan sujud menyembah di hadapanNya + +Hal ini merupakan tanda untuk memberikan hormat dan penghargaan bagi seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] + +# hadapanNya + +Kata "Nya" di sini mewakili TUHAN. Dapat diterjemahkan ke dalam bentuk orang ketiga untuk menyelaraskannya dengan bagian pertama dari kalimat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/028.md b/psa/022/028.md new file mode 100644 index 000000000..bd3694d16 --- /dev/null +++ b/psa/022/028.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, TUHANlah Raja + +"Karena Kerajaan Sorga adalah milik TUHAN." Disini kata "Kerajaan" mewakili Allah yang memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "Karena TUHAN adalah Raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dan Ia memerintah atas bangsa-bangsa + +Kata "bangsa-bangsa" di sini bermakna orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Ia memerintah orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/029.md b/psa/022/029.md new file mode 100644 index 000000000..dfa7d36ea --- /dev/null +++ b/psa/022/029.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# akan makan dan menyembah + +Orang-orang akan makan bersama pada waktu pesta. Terjemahan lain: "akan makan bersama" atau "akan makan bersama di pesta" + +# Semua orang yang turun ke dalam debu ... mereka yang tidak dapat menyambung hidup jiwanya + +Kedua frasa ini menggambarkan kelompok yang sama. Keduanya mengarah pada semua orang karena semua orang akan mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Semua orang yang turun ke dalam debu + +Kata "debu" disini mewakili kubur. Frasa "turun ke dalam debu" merupakan sebuah jalan menuju kematian. Terjemahan lain : "yang sedang sekarat" atau "mereka yang mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mereka yang tidak dapat menyambung hidup jiwanya + +"mereka yang tidak dapat menyelamatkan hidupnya" atau "mereka yang tidak dapat menyelamatkan dirinya dari kematian" \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/030.md b/psa/022/030.md new file mode 100644 index 000000000..62627821b --- /dev/null +++ b/psa/022/030.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Satu keturunan + +Di sini kata "satu keturunan" mewakili keseluruhan orang dari satu generasi. Frasa "akan datang" berbicara perihal masa depan sebagi suatu hal yang bepergian dan tiba di suatu tempat. Terjemahan lain: "Orang-orang di masa yang akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# generasi yang akan datang + +Kata "generasi" ini mewakili orang-orang dari generasi itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari generasi itu" atau "anak-anak mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tentang TUHAN + +"tentang TUHAN" atau "tentang apa yang Allah telah lakukan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/031.md b/psa/022/031.md new file mode 100644 index 000000000..7a0668ac1 --- /dev/null +++ b/psa/022/031.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# memberitahukan kebenaranNya + +Kata benda "kebenaran" di sini dapat dituliskan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "memberitahukan kebenaranNya yang telah dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/022/intro.md b/psa/022/intro.md new file mode 100644 index 000000000..a5a312edc --- /dev/null +++ b/psa/022/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Catatan Umum Mazmur 22 + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 22 adalah mazmur yang mesianis. Mazmur ini berisi patokan-patokan terhadap kejadian-kejadian selama masa penyaliban Kristus. Mazmur ini juga merupakan mazmur ratapan dan pujian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/crucify]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lament]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Mesias + +Kristus diremehkan dan direndahkan oleh orang-orang yang membenci Dia; tetapi orang-orang di seluruh dunia akan sujud menyembah dia. + +Penggunaan Perjanjian Baru + +Mazmur ini dikutip di tempat-tempat yang berbeda dalam Perjanjian Baru. Ayat 1a diambil dari Matius 27:46 dan Markus 15:34 yang merupakan kata-kata Yesus di kayu salib. Banyak kejadian dalam cerita penyaliban dituliskan daLam Mazmur ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/cross]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 22:1](../../psa/022/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/023/001.md b/psa/023/001.md new file mode 100644 index 000000000..282fb48db --- /dev/null +++ b/psa/023/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kebanyakan dalam Mazmur ini, Daud menulis seolah-olah ia adalah domba dan Tuhan adalah gembalanya. Keselarasan adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) + +# TUHAN adalah gembalaku + +Penulis berbicara mengenai TUHAN seolah-olah Ia adalah gembala. Ini menekankan bagaimana Allah peduli kepada orang-orang seperti gembala yang peduli pada dombaNya. Terjemahan lain: "TUHAN seperti gembala untukku" atau "TUHAN peduli kepadaku seperti gembala yang peduli dombaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aku tidak kekurangan apa pun + +Ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Aku memiliki apa pun yang aku butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/023/002.md b/psa/023/002.md new file mode 100644 index 000000000..a08d37bdf --- /dev/null +++ b/psa/023/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia membaringkanku, di padang rumput hijau + +Penulis berbicara mengenai dirinya seolah-olah dia adalah domba, dan dia berbicara mengenai TUHAN seolah-olah Dia adalah gembala. Terjemahan lain: Ia memberikan aku istirahat seperti gembala yang menuntun dombaNya untuk berbaring di padang rumput hijau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ia menuntunku, ke tepi air yang tenang + +Penulis berbicara mengenai dirinya seolah-olah dia adalah domba, dan dia berbicara mengenai TUHAN seolah-olah Dia adalah gembala. Terjemahan lain: "Ia menyediakan apa yang aku butuhkan seperti gembala yang menuntun dombaNya ke tepi air yang tenang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# air yang tenang + +"air yang menenangkan" atau "air yang mengalir dengan tenang." Air ini aman untuk diminum. \ No newline at end of file diff --git a/psa/023/003.md b/psa/023/003.md new file mode 100644 index 000000000..84ce13fca --- /dev/null +++ b/psa/023/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Mazmur ini melanjutkan menceritakan bagaimana Allah peduli kepada kita seperti gembala yang peduli pada dombaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) + +# Ia memulihkan jiwaku + +Ini artinya Allah membuat orang yang lemah dan lelah menjadi kuat dan beristirahat kembali. + +# Ia menuntun aku di jalan-jalan kebenaran + +Menunjukkan seseorang bagaimana hidup yang menyenangkan Allah seperti yang diucapkan seoalah-olah seperti gembala yang menunjukkan kepada dombanya jalan yang benar. Terjemahan lain: "Ia menunjukkan kepadaku bagaimana hidup dengan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# karena nama-Nya + +Frasa "nama-Nya" di sini menuju pada reputasi-Nya. Terjemahan lain: "karena reputasiNya" atau "sehingga orang-orang akan menghormatiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/023/004.md b/psa/023/004.md new file mode 100644 index 000000000..d0840ce88 --- /dev/null +++ b/psa/023/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Mazmur ini melanjutkan memberitahu bagaimana Allah peduli kepada kita seperti gembala yang peduli kepada dombaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) + +# Walaupun aku berjalan melewati lembah bayang-bayang kematian + +Penulis menggambarkan seseorang yang mengalami masalah yang mengerikan seakan-akan ia adalah domba yang berjalan melewati desa yang gelap dan berbahaya. Seekor domba dapat tersesat atau diserang binatang liar. Terjemahan lain: "Walaupun aku berjalan melewati kegelapan dan lembah kekelaman.[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aku tidak akan takut bahaya + +Kata benda abstrak "bahaya" dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "aku tidak akan takut sesuatu membahayakanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Engkau bersamaku + +Di sini "engkau" merujuk ke Tuhan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) + +# gada-Mu dan tongkat-tongkat-Mu, itu yang menghiburku + +gada dan tongkat menggambarkan perlindungan karena gembala-gembala menggunakannya untuk melindungi domba mereka dari bahaya. Terjemahan lain: "aku tidak takut karena Engkau melindungiku seperti gembala yang melindungi dombanya dengan gada dan tongkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/023/005.md b/psa/023/005.md new file mode 100644 index 000000000..875804cf5 --- /dev/null +++ b/psa/023/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Sekarang penulis memberi tahu bagaimana Allah seperti seseorang yang menyambut seorang tamu ke dalam rumahNya dan melindungiNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) + +# Engkau mengatur meja + +Sebuah meja menggambarkan sebuah pesta karena orang-orang meletakkan makanan di atas meja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# di depan musuh-musuhku + +Artinya di sini adalah bahwa penulis tidak khawatir mengenai musuh-musuhnya karena ia adalah tamu kehormatan Tuhan dan untuk itu dilindungi dari kejahatan. Terjemahan lain: "meskipun di depan musuh-musuhkku" + +# mengurapi kepalaku dengan minyak + +Orang-orang terkadang mengurapi minyak pada kepala tamu-tamu mereka dengan tujuan untuk menghormati mereka. + +# pialaku berlimpah-limpah + +Di sini gelas yang berisi anggur berlimpah-limpah menggambarkan banyak berkat. Terjemahan lain: "Engkau akan mengisi pialaku dengan banyak sehingga akan melimpah-limpah" atau "Engkau akan memberiku banyak berkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/023/006.md b/psa/023/006.md new file mode 100644 index 000000000..1cc3d79bf --- /dev/null +++ b/psa/023/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sebenarnya, kebaikan dan kasih setiaMu akan mengikutiku + +TUHAN itu baik dan kasih setiaNya dinyatakan seolah-olah kebaikan dan kasih setiaNya adalah sesuatu yang mengikuti seseorang. Kata benda abstrak "kebaikan" dan "kasih setiaNya" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Sebenarnya Engkau akan baik dan setia kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# segala masa + +Kata benda abstrak "masa" dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "selama aku hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# rumah TUHAN + +Beberapa kemungkinan artinya 1) menuju pada rumah TUHAN yang kekal, atau 2) menuju pada Bait Suci TUHAN yang berada di Yerusalem. Jika memungkinkan, terjemahkan kedua artinya sehingga dapat dimengerti. + +# sepanjang hidup + +ungkapan ini menuju pada lamanya hidupnya. Terjemahan lain: "selama aku hidup" atau "selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/023/intro.md b/psa/023/intro.md new file mode 100644 index 000000000..9310ad21e --- /dev/null +++ b/psa/023/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Catatan Umum Mazmur 23 + +#### Jenis-jenis Mazmur + +Mazmur 23 merupakan mazmur untuk memuji Allah karena perhatian dan perlindunganNya yang terus-menerus. Pemazmur memuji Allah karena selalu bersama dengannya dan memeliharanya. + +#### Gaya bahasa yang penting + +Metafora + +Mazmur 23 adalah metafora yang dipejelas dari firman Allah seakan-akan Ia adalah gembala, dan pemazmur adalah dombaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Tautan: + + * [Mazmur 23:1](../../psa/023/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/024/001.md b/psa/024/001.md new file mode 100644 index 000000000..821fbaee3 --- /dev/null +++ b/psa/024/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Konsep kesejajaran umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# seisinya + +Kata benda abstrak "seisi" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengisi." Terjemahan lain: "segala sesuatu yang memenuhinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/024/002.md b/psa/024/002.md new file mode 100644 index 000000000..0864398e8 --- /dev/null +++ b/psa/024/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sebab, Ia telah membangunnya di atas lautan, dan menegakkannya di atas sungai-sungai + +Di sini "membangunnya di atas lautan" dan "menegakkannya di atas sungai-sungai" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Orang-orang Ibrani pada masa itu mempercayai bahwa negeri mereka ditopang oleh lautan-lautan dan sungai-sungai bawah tanah yang terdalam. Terjemahan lain: Sebab Ia membangun fondasinya di atas lautan-lautan dan membangunnya di atas air-air yang dalam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lautan ... sungai-sungai + +Ungkapan ini digunakan bersama untuk mengarah ke lautan dalam yang besar di bawah bumi. + +# di atas sungai-sungai + +"air yang terdalam di bawah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/024/003.md b/psa/024/003.md new file mode 100644 index 000000000..19fb3db88 --- /dev/null +++ b/psa/024/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Siapa yang akan naik ke bukit ... di tempatNya yang kudus? + +Kedua pertanyaan-pertanyaan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pembicara sedang menanyakan siapa yang diperbolehkan untuk pergi dan memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# akan naik + +"akan naik ke atas" atau "akan memanjat/mendaki" + +# bukit TUHAN + +Ini mengarah kepada bukit Zion di Yerusalem. + +# tempatNya yang kudus + +Ini mengarah kepada bait TUHAN. BaitNya berada di atas gunung Zion di Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/psa/024/004.md b/psa/024/004.md new file mode 100644 index 000000000..1c37854ec --- /dev/null +++ b/psa/024/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ia yang ... yang ... dan tidak + +Di sini "Ia" mengarah kepada seseorang secara spesifik. Terjemahan lain: "Mereka yang ... mereka yang... dan yang tidak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# yang tangannya bersih + +Kata "tangan" menggambarkan apa yang seseorang lakukan. Karena "tangan"nya menjadi bersih berarti ia melakukan apa yang benar. Terjemahan lain: "yang melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hatinya murni + +Di sini "hati" menggambarkan pemikiran atau motivasi seseorang. Terjemahan lain: "memikirkan pemikiran yang baik" atau "tidak memikirkan untuk melakukan apa yang salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# yang tidak bersumpah palsu + +Di sini "palsu" menggambarkan berhala yang palsu. "Bersumpah" berarti menyembah. Terjemahan lain: "yang tidak menyembah berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/024/005.md b/psa/024/005.md new file mode 100644 index 000000000..e3aa77e4b --- /dev/null +++ b/psa/024/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia akan menerima berkat dari TUHAN + +Kata "Ia" tidak mengarah kepada orang secara spesifik. Itu mengarah kepada orang-orang dengan hati yang murni yang disebut dalam ayat sebelumnya. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# keadilan dari Allah keselamatannya + +Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "dengan adil." Dan "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Allah akan berlaku kepadanya dengan adil dan menyelamatkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/024/006.md b/psa/024/006.md new file mode 100644 index 000000000..ea7768c01 --- /dev/null +++ b/psa/024/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ini adalah generasi orang-orang yang mencari Dia + +Di sini "generasi" menggambarkan orang-orang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang mencarinya adalah seperti ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# yang mencari Dia, yang mencari wajah Allah Yakub + +Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Keduanya mengarah kepada mereka yang pergi ke bait Allah untuk menyembah Allah. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendekati Allah, mereka adalah orang-orang yang boleh menyembah Allah, Allah yang orang Israel sembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# yang mencari Dia + +Pergi ke bait Allah untuk menyembah TUHAN dikatakan seolah-olah orang-orang itu benar-benar mencariNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# wajah Allah Yakub + +Di sini "wajah" berarti keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Allah Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/024/007.md b/psa/024/007.md new file mode 100644 index 000000000..b3c47fb25 --- /dev/null +++ b/psa/024/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Angkat kepalamu, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi + +Kedua frasa ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu-pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penulis berbicara kepada pintu-pintu gerbang itu seolah-olah itu adalah seseorang. Seorang penjaga pintu gerbang akan menjadi seorang yang membukakan pintu-pintu gerbang. Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Buka pintu-pintu gerbang kuno ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Angkat kepalamu + +Itu belum pasti apakah bagian spesifik dari pintu gebang itu adalah "kepala"nya. Tetapi itu berarti pintu gerbang secara keseluruhan orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/024/008.md b/psa/024/008.md new file mode 100644 index 000000000..113803925 --- /dev/null +++ b/psa/024/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# TUHAN itu kuat dan perkasa, perkasa di dalam peperangan + +Penulis membicarakan tentang TUHAN seolah-olah Ia adalah seorang kesatria yang perkasa yang berperang dalam peperangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/024/009.md b/psa/024/009.md new file mode 100644 index 000000000..499ebff0e --- /dev/null +++ b/psa/024/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Angkat kepalamu, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi + +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penjaga pintu gerbang akan menjadi orang yang membuka pintu-pintu gerbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 24:7](https://v-mast.mvc/events/024/007.md "../024/007.md"). Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Bukalah pintu-pintu gerbang kuno ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Angkat kepalamu + +Itu belum pasti bagian spesifik apa dari gerbang itu yang adalah "kepala." Tetapi itu berarti pintu gerbang secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/024/010.md b/psa/024/010.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/024/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/024/intro.md b/psa/024/intro.md new file mode 100644 index 000000000..84a026b60 --- /dev/null +++ b/psa/024/intro.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Mazmur 24: Pendahuluan + +# Catatan Umum Mazmur 24 + +### Jenis-Jenis Mazmur + +Mazmur 24 adalah mazmur pujian kepada Allah sebagai Allah yang Maha kuasa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/almighty]]) + +### Konsep Khusus dalam pasal ini + +Orang-orang benar + +Hanya orang-orang benar yang memuji Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini + +Pertanyaan-pertanyaan Retorik + +Para pemazmur menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik. Setiap pertanyaan membentuk suatu satuan dengan sebuah tanggapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 24:1](../../psa/024/001.md) + +[<<](../023/intro.md) | [>>](../025/intro.md) + diff --git a/psa/025/001.md b/psa/025/001.md new file mode 100644 index 000000000..e1be9fb79 --- /dev/null +++ b/psa/025/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Konsep kesejajaran itu umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aku mengangkat jiwaku + +Ungkapan "mengangkat jiwaku" adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya 1) penulis menyerahkan dirinya kepada TUHAN, yang berarti dia sepenuhnya bergantung kepada TUHAN. AT: "aku menyerahkan diriku kepadaMu" atau 2) Ia memanjatkan doa dan penyembahan kepada TUHAN. Terjemahan lain: "aku menyembah dan memujiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/002.md b/psa/025/002.md new file mode 100644 index 000000000..9a75eb4ee --- /dev/null +++ b/psa/025/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jangan biarkan aku dipermalukan  + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jangan biarkan musuh-musuhku mempermalukanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bersukaria atas aku + +"bersukaria atas aku." Ungkapan "atas aku" menyatakan bahwa musuh-musuhnya telah mengalahkannya dan berdiri di atas kemenangan. AT: "mengalahkanku dan bersukaria mengenai itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/003.md b/psa/025/003.md new file mode 100644 index 000000000..0243316b6 --- /dev/null +++ b/psa/025/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tidak ada orang yang menantikan Engkau akan dipermalukan + +"Jangan biarkan mereka yang menantikan Engkau dipermalukan." Malu bisa datang karena dikalahkan oleh musuh-musuh mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jangan biarkan para musuh mengalahkan mereka yang menantikan Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# yang menantikan Engkau + +"yang percaya kepada Engkau" + +# berkhianat + +"Bertindak dengan penuh tipu daya" atau "bertindak dengan tipu daya" + +# tanpa sebab + +"tanpa alasan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/004.md b/psa/025/004.md new file mode 100644 index 000000000..a3b00bd3f --- /dev/null +++ b/psa/025/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Beritahukan cara-caraMu, ya TUHAN, ajari aku jalan-jalan itu + +Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Allah mengajari seseorang bagaimana mereka harus berperilaku dikatakan seolah-olah dia menunjukkan seseorang jalan yang benar di mana seseorang harus melakukan perjalanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/005.md b/psa/025/005.md new file mode 100644 index 000000000..5048fca7d --- /dev/null +++ b/psa/025/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku menantikan Engkau + +"aku bergantung kepada Engkau" atau "aku menantikan Engkau dengan sabar" + +# Pimpin aku dalam kebenaranMu dan ajari aku + +Memimpin dan mengajar mempunyai arti yang sama, untuk memberikan perintah. AT: "perintahkanku untuk melakukan kehidupanku dengan menaati kebenaran-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Allah keselamatanku + +Kata benda "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "menyelamatkan." AT: "seseorang yang menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/006.md b/psa/025/006.md new file mode 100644 index 000000000..1cada3671 --- /dev/null +++ b/psa/025/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ingatlah + +Ini adalah sebuah penggambaran. Ini tidak berarti bahwa Allah melupakan sesuatu. Penulis meminta Allah untuk berpikir dan mempertimbangakan tindakan belas kasihan dan kesetiannya. AT: "ingat" atau "pikirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# belas kasihan dan kesetiaanMu + +Kata benda "belas kasihan" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "bagaimana kamu telah berbelas kasihan dan setia atas perjanjianmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# semua itu sudah ada sejak dahulu kala + +Di sini kata "mereka" melambangkan belas kasihan Allah dan janji kesetiaan. AT: "untuk apa yang telah selalu kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/007.md b/psa/025/007.md new file mode 100644 index 000000000..77f56c6f9 --- /dev/null +++ b/psa/025/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jangan mengingat dosa-dosa pada masa mudaku + +Kata benda abstrak "dosa-dosa" dapat dinyatakan sebagai "berdosa." AT: "Jangan berpikir tentang bagaimana aku berdosa melawanMu saat aku masih muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# atau pelanggaran-pelanggaranku + +Kata benda abstrak "pelanggaran-peranggaran" dapat dinyatakan sebagai "memberontak." AT: "atau tentang bagaimana aku memberontak melawanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ingatlah aku + +Ini adalah sebuah penggambaran. Ini tidak berarti bahwa Allah melupakan sesuatu. Penulis meminta Allah untuk berpikir tentang dia. AT: "ingat aku" atau "pikirkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dengan kesetianMu ... demi kebaikanMu + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kebaikan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "dan menjadi setia kepadaku karena janjiMu, karena Engkau baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/008.md b/psa/025/008.md new file mode 100644 index 000000000..5a38fecc9 --- /dev/null +++ b/psa/025/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# jalan itu + +Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk berperilaku dinyatakan seolah-olah itu adalah jalan atau jalur dimana seseorang melakukan perjalanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/009.md b/psa/025/009.md new file mode 100644 index 000000000..9bf543113 --- /dev/null +++ b/psa/025/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rendah hati + +Kata benda nomina dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "orang-orang yang rendah hati" atau "mereka yang rendah hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# jalanNya + +Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk berperilaku dikatakan seolah-olah itu adalah jalan atau jalur dimana seseorang melakukan perjalanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/010.md b/psa/025/010.md new file mode 100644 index 000000000..5d481fe25 --- /dev/null +++ b/psa/025/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Semua jalan TUHAN adalah kasih setia dan kebenaran + +Di sini kata "jalan" adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan apa yang seseorang lakukan atau sifat mereka. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mencintai" dan kata sifat "setia." AT: "TUHAN selalu mencintai dan setia"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/011.md b/psa/025/011.md new file mode 100644 index 000000000..26a091075 --- /dev/null +++ b/psa/025/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Demi nama-Mu + +Di sini ungkapan "namaMu" merujuk pada reputasi TUHAN. AT: "Demi reputasiMu" atau "sehingga orang-orang akan menghormatiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ampunilah dosa-dosaku, karena kesalahan itu banyak + +Kata benda abstrak "dosa" dapat dinyatakan sebagai "berdosa." AT: "ampunilah aku, karena aku telah melakukan banyak dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/012.md b/psa/025/012.md new file mode 100644 index 000000000..316a664c1 --- /dev/null +++ b/psa/025/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Siapa orang yang takut akan TUHAN? + +Pertanyaan ini menjelaskan "seseorang yang takut akan TUHAN" sebagai topik yang baru. AT: "Aku akan mengatakan kepadamu tentang orang yang takut akan TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# orang yang takut ... menunjukkan ... seharusnya ia + +Perkataan ini merujuk kepada siapa saja yang takut akan TUHAN, tidak kepada orang tertentu. AT: "mereka yang takut ... menunjukkannya ... seharusnya ia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# IA akan menunjukkan jalan yang seharusnya ia pilih + +TUHAN mengajari orang-orang bagaimana mereka seharusnya bertindak dikatakan seolah-olah TUHAN sedang mengajari orang-orang mengenai jalan atau jalur apa yang seharusnya dia lalui. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/013.md b/psa/025/013.md new file mode 100644 index 000000000..bf65b6fb6 --- /dev/null +++ b/psa/025/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jiwanya ... keturunannya + +Kata-kata ini merujuk kepada siapa saja yang takut akan TUHAN, tidak untuk orang tertentu. AT: "jiwa mereka ... keturunan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Jiwanya akan bermalam dalam kebahagiaan + +"Allah akan membuat dia menjadi makmur" atau "Allah akan membuat mereka menjadi makmur" \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/014.md b/psa/025/014.md new file mode 100644 index 000000000..ffdf149d9 --- /dev/null +++ b/psa/025/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Persahabatan TUHAN adalah bagi mereka + +"TUHAN adalah teman untuk mereka." Beberapa menerjemahkannya sebagai "TUHAN mempercayai mereka." Kepercayaan dia pada mereka menunjukkan pertemanan yang intim yang dia miliki dengan mereka. \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/015.md b/psa/025/015.md new file mode 100644 index 000000000..57ebfd832 --- /dev/null +++ b/psa/025/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mataku terus-menerus kepada TUHAN + +Di sini kata "mata" menggambarkan mencari. Ini menyatakan bahwa dia menghadap TUHAN untuk meminta bantuan. AT: "Aku selalu menghadap TUHAN untuk membantuku" atau "Aku selalu bergantung pada TUHAN untuk membantuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# karena Ia akan mengeluarkan kakiku dari jerat + +Jaring adalah jerat. Seseorang yang berada dalam bahaya dikatakan seolah-olah kaki mereka terjerat dalam  jaring. AT: "Ia akan menyelamatkanku dari bahaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/016.md b/psa/025/016.md new file mode 100644 index 000000000..e6dd9eee3 --- /dev/null +++ b/psa/025/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Berpalinglah kepadaku + +TUHAN memperhatikan seseorang dan mempertimbangkannya dikatakan seolah-olah TUHAN secara fisik berpaling kepada orang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/017.md b/psa/025/017.md new file mode 100644 index 000000000..f37819922 --- /dev/null +++ b/psa/025/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kesusahan hatiku bertambah besar + +Di sini kata "hati" menggambarkan emosi seseorang. AT: "Aku merasa susah dan susah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# keluarkan aku dari kesesakanku + +"bawa aku keluar dari kesesakanku." Membicarakan kesesakan seolah-olah itu adalah tempat yang seseorang dapat dibawa keluar" AT: "selamatkanku dari kesesakanku" atau "bebaskan aku dari kesesakanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kesesakanku + +Kata "kesesakanku" adalah sebuah kata benda abstrak. AT: "hal-hal yang menyesakkanku" atau "hal-hal yang membuatku takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/018.md b/psa/025/018.md new file mode 100644 index 000000000..211afbe18 --- /dev/null +++ b/psa/025/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lihatlah penderitaanku + +"Memperhatikan penderitaanku" + +# penderitaanku + +Kata benda abstrak "penderitaan" dapat dikatakan sebagai kata kerja. AT: "hal-hal yang membuatku menderita" atau "betapa menderitanya aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kesusahanku + +Kata "kesusahan" adalah kata benda abstrak. AT: "hal-hal yang menyusahkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/019.md b/psa/025/019.md new file mode 100644 index 000000000..9d10ba17b --- /dev/null +++ b/psa/025/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mereka membenciku dengan kebencian yang kejam + +"mereka membenciku dengan kejam" atau "mereka membenciku dengan ganas" \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/020.md b/psa/025/020.md new file mode 100644 index 000000000..4e647c2f6 --- /dev/null +++ b/psa/025/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jangan biarkan aku dipermalukan + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jangan biarkan musuh-musuhku mempermalukanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mencari perlindungan + +Pergi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seolah-olah meminta perlindungan di dalamNya. AT: "pergi kepadaMu untuk perlindungan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/021.md b/psa/025/021.md new file mode 100644 index 000000000..34daf0479 --- /dev/null +++ b/psa/025/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kiranya ketulusanku dan kebenaranku menjagaku + +Berbicara tentang "ketulusan" dan "kebenaran" seolah-olah mereka adalah seseorang yang dapat membuat orang lain tetap aman. Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "menjadi jujur dan melakukan apa yang benar menjagaku" atau "jaga aku, Tuhan, karena aku jujur dan melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# menjagaku + +"menjagaku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/025/022.md b/psa/025/022.md new file mode 100644 index 000000000..073671052 --- /dev/null +++ b/psa/025/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tebuslah Israel + +"menyelamatkan Israel" atau "menebus Israel" + +# Israel ... kesusahannya + +Di sini kata "Israel" menggambarkan orang-orang Israel. AT: "orang-orang Israel ... kesusahan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/intro.md b/psa/025/intro.md similarity index 100% rename from psa/25/intro.md rename to psa/025/intro.md diff --git a/psa/026/001.md b/psa/026/001.md new file mode 100644 index 000000000..52c78842e --- /dev/null +++ b/psa/026/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Aku sudah berjalan + +Kata "berjalan" menunjuk pada tingkah laku. Terjemahan lain: "Aku telah bertingkah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kepada TUHAN + +Penggunaan orang ketiga dengan "Allah" dapat dinyatakan dengan orang kedua. Terjemahan lain: "kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# tidak tergelincir + +Keraguan dikatakan seolah-olah kehilangan keseimbangan dan melambai bolak-balik. Terjemahan lain: "tanpa keraguan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/026/002.md b/psa/026/002.md new file mode 100644 index 000000000..abe0606ba --- /dev/null +++ b/psa/026/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ujilah aku + +"Cobalah aku" + +# Murnikan batinku dan hatiku + +Di sini "batin" dan "hati" artinya (tujuan/alasan/mo). Terjemahan lain: "ujilah apakah tujuanku baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/026/003.md b/psa/026/003.md new file mode 100644 index 000000000..ddfee24d3 --- /dev/null +++ b/psa/026/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, kasih setiaMu ada di hadapan mataku + +Di sini "mata" mewakili cara berpikir seseorang dan ada sesuatu dihadapan mata seseorang yang menyadari hal itu. Kata benda "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab aku selalu menyadari janji setiaMu" atau "Sebab aku selalu menyadari bahwa Engkau setia dengan janjiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Aku berjalan dalam kebenaranMu + +Kata "berjalan" menunjukkan pada perilaku. Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Aku menjalani hidupku menurut kebenaranMu" atau "Aku berjalan seperti yang aku lakukan karena kebenaranMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/026/004.md b/psa/026/004.md new file mode 100644 index 000000000..35e7c8577 --- /dev/null +++ b/psa/026/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aku tidak duduk bersama + +"Aku tidak menemani" atau "Aku tidak duduk dengan" + +# bersama para penipu + +"dengan mereka yang menipu orang lain" + +# dan tidak pergi bersama orang-orang munafik + +Ini berarti sama dengan bagian pertama dalam kalimat. Terjemahan lain: "dan aku tidak ikut dengan orang yang tidak jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# orang-orang munafik + +"orang munafik" atau "mereka yang berbohong pada orang lain" \ No newline at end of file diff --git a/psa/026/005.md b/psa/026/005.md new file mode 100644 index 000000000..2867f0051 --- /dev/null +++ b/psa/026/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kumpulan penjahat + +"mereka yang berkumpul untuk melakukan kejahatan" + +# orang fasik + +Ini adalah kata sifat nominal. Terjemahan lain: "orang fasik" atau "mereka yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/026/006.md b/psa/026/006.md new file mode 100644 index 000000000..fbb477959 --- /dev/null +++ b/psa/026/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku mencuci tanganku dalam ketidakbersalahan + +Ini sepertinya mengarah pada upaca mencuci tangan dalam air sebgai lambang pembebasan dari dosa dan kesalahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Aku mengelilingi mezbah-Mu + +Ini adalah cara dalam beribadah yang orang-orang Israel biasa lakukan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/026/007.md b/psa/026/007.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/026/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/026/008.md b/psa/026/008.md new file mode 100644 index 000000000..de36bdda3 --- /dev/null +++ b/psa/026/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rumah kediamanMu, + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) jika seseorang menulis ini setelah masa Daud, maka penulis akan mengarah pada Bait Allah di Yerusalem atau 2) jika Daud menulis ini, maka ini mengarah pada kemah yang Allah katakan pada orang-orang untuk dipasang sehingga mereka dapat menyembahNya di sana. + +# tempat kemuliaanMu berdiam + +Di sini "kemuliaan" mewakili kehadiran dan kekuasaan dari Allah, yang sama dengan cahaya yang sinar terang. Terjemahan lain: "tempat dimana orang-orang dapat melihat cahaya kemuliaan dari kehadiranMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/026/009.md b/psa/026/009.md new file mode 100644 index 000000000..1f445ea47 --- /dev/null +++ b/psa/026/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jangan kumpulkan nyawaku bersama para pendosa + +"Kumpulkan" di sini menunjukkan pada pembinasaan. Terjemahan lain: "Jangan binasakan aku bersama dengan orang-orang berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# atau hidupku + +Kata "kumpulkan" dipahami. Terjemahan lain: "atau menghapus hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# orang-orang berdarah + +Kata "orang-orang berdarah" mewakili keinginan untuk mebunuh orang. Terjemahan lain: "orang-orang yang bersemangat untuk menumpahkan darah orang" atau "pembunuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/026/010.md b/psa/026/010.md new file mode 100644 index 000000000..c8fdfb5d5 --- /dev/null +++ b/psa/026/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# yang tangannya + +"Tangan" mengarah pada manusia seutuhnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# rencana jahat + +"sebuah rencana jahat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/026/011.md b/psa/026/011.md new file mode 100644 index 000000000..9f302fc35 --- /dev/null +++ b/psa/026/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Namun + +Kata ini menunjukkan bahwa penulis berubah dari berbicara tentang orang-orang fasik menjadi berbicara tentang dirinya sendiri. + +# aku berjalan dalam ketulusan + +"Berjalan" di sini menunjuk pada perilaku. Terjemahan lain: "Aku akan bersikap dalam integritas/ketulusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/026/012.md b/psa/026/012.md new file mode 100644 index 000000000..b562c59c2 --- /dev/null +++ b/psa/026/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kakiku berdiri + +Di sini "kaki" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "Aku berdiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tanah yang datar + +Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa "tanah yang datar" mewakili 1) tempat yang aman atau 2) perilaku yang benar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dalam perkumpulan, aku akan memuji TUHAN + +"saat aku berkumpul dengan umat Israel Aku akan memujiMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/026/intro.md b/psa/026/intro.md new file mode 100644 index 000000000..65f5d2c61 --- /dev/null +++ b/psa/026/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum Mazmur 26 + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 26 adalah sebuah mazmur pengajaran; menunjukkan orang-orang bagaimana mereka harus hidup dari teladan dari pemazmur. + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +##### Pujian + +Pemazmur bersukaria dalam memuji Tuhan dan melakukan perbuatan baik. Ini menarik perhatian bagaimana mazmur ini menggunakan kata ganti orang pertama. Ini adalah sebuah mazmur permohonan dari seseorang. Masing-masing dari empat permohonan disertai dengan berbagai macam tuntutan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]]) + +# Tautan: + + * **[Mazmur 26:1](../../psa/026/001.md)** + +**[<<](../025/intro.md) | [>>](../027/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/001.md b/psa/027/001.md new file mode 100644 index 000000000..ba80e2fac --- /dev/null +++ b/psa/027/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# TUHAN adalah terangku + +Kata "terang" di sini mengacu pada hidup. Terjemahan lain: "TUHAN adalah sumber kehidupanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kepada siapa aku harus takut? + +Pertanyaan ini memberikan penekanan jika tidak ada seorang pun yang harus ditakuti Daud. Terjemahan lain: "Aku tidak akan takut pada siapapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# TUHAN adalah tempat perlindungan hidupku + +Ini membicarakan mengenai TUHAN seolah Dia adalah tempat di mana orang-orang bisa mendapatkan perlindungan. Terjemahan lain: "TUHANlah satu-satunya yang menjagaku supaya selamat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kepada siapa aku harus gemetar? + +Pertanyaan ini memberikan penekanan jika tidak ada seorang pun yang harus ditakuti Daud. Terjemahan lain: "Aku tidak akan gemetar pada siapapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/002.md b/psa/027/002.md new file mode 100644 index 000000000..c88929583 --- /dev/null +++ b/psa/027/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# menghabisi tubuhku + +Menghabisi seseorang secara keseluruhan dikatakan seperti melahap tubuh orang tersebut. Dia tidak bermaksud untuk menunjukkan jika musuhnya akan memakan tubuhnya. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lawan-lawan dan musuh-musuhku + +Kata-kata ini memilki makna yang sama. Mereka adalah para penjahat yang datang mendekatinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tersandung dan jatuh + +Ini mengacu pada musuh dari si penulis yang gagal untuk memenuhi rencana mereka sebagai upaya untuk menyakiti si penulis. Terjemahan lain: "tidak berhasil" atau "gagal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/003.md b/psa/027/003.md new file mode 100644 index 000000000..ab4cb39ef --- /dev/null +++ b/psa/027/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Walaupun pasukan berkepung melawan aku + +"meskipun satu pasukan mengepung aku" atau "meskipun satu pasukan menaruh tendanya di sekelilingku" + +# hatiku tidak takut + +Kata "hati" di sini mengacu pada keseluruhan badan seseorang. Terjemahan lain: "aku tidak akan takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# walaupun peperangan bangkit melawan aku + +Musuh-musuh si penulis di sini dikatakan seolah mereka sendiri sedang berada dalam peperangan. Terjemahan lain: "meskipun musuh-musuh datang untuk berperang melawan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tetapi aku tetap percaya + +"Aku akan terus percaya kepada Allah yang menolong aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/004.md b/psa/027/004.md new file mode 100644 index 000000000..374c33f81 --- /dev/null +++ b/psa/027/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sudah aku minta kepada TUHAN + +"Aku sudah minta kepada TUHAN untuk membiarkan aku untuk" + +# bahwa yang paling aku inginkan + +Seseorang sangat menginginkan sesuatu dan terus bertanya kepada Allah di sini dikatakan seolah dia sedang meminta untuk mencari sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# untuk memandang keindahan Tuhan + +Karakter yang indah dari Allah dikatakan di sini seolah berupa keindahan fisik. Terjemahan lain: "untuk melihat betapa mengagumkan TUHAN itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mencariNya di dalam baitNya. + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "untuk bertanya kepada Allah tentang apa yang Dia mau aku lakukan" atau 2) "untuk benar-benar memikirkan tentang Allah di baitNya." \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/005.md b/psa/027/005.md new file mode 100644 index 000000000..c51819ae7 --- /dev/null +++ b/psa/027/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pada waktu kejahatan + +"dalam waktu kesusahan" atau "ketika aku mempunyai banyak masalah" + +# Ia menyembunyikan aku + +"Dia akan melindungi aku" + +# pondokNya ... di kemahNya + +Kedua kata ini mengacu pada tempat peribadatan di mana si penulis beribadah kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# di tempat yang tersembunyi di kemahNya + +Kata "tersembunyi" di sini mewakili untuk suatu tempat yang bisa untuk bersembunyi atau berlindung. + +# Ia akan mengangkat aku ke atas gunung batu + +Allah menjaga si penulis tetap aman dari semua musuhnya dikatan di sini seolah Allah menempatkan dia di atas gunung batu yang tinggi di mana musuh-musuhnya tidak bisa mencapai dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/006.md b/psa/027/006.md new file mode 100644 index 000000000..026a40d94 --- /dev/null +++ b/psa/027/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kepalaku akan terangkat atas musuh-musuhku + +Ini mengacu pada si penulis mendapatkan kebanggaan atau kehormatan ketika dia mengalahkan musuh-musuhnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghormati aku ketika aku menang melawan musuhku." atau "Allah akan memuliakan aku dengan memampukan aku untuk mengalahkan musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/007.md b/psa/027/007.md new file mode 100644 index 000000000..6a9ce0bcf --- /dev/null +++ b/psa/027/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dengarlah, ya TUHAN, ketika aku memanggil Engkau dengan suaraku, + +Kata "suara" di sini biasanya mewakili seseorang yang berbicara atau memanggil. Terjemahan lain: "TUHAN, dengarkan aku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jawab aku + +Ini menunjukkan jika TUHAN mendengar doa si penulis dan TUHAN akan melakukan apa yang diminta si penulis. Terjemahan lain: "jawab doaku" atau "lakukan apa yang aku minta padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/008.md b/psa/027/008.md new file mode 100644 index 000000000..2b781727f --- /dev/null +++ b/psa/027/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# hatiku berkata + +Kata "hati" di sini mengacu pada akal atau pikiran seseorang. Terjemahan lain: "Dalam hatiku aku berkata" atau "Aku berkata pada diriku" (Lihat: + +# Mencari wajah-Mu + +Seseorang yang pergi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dikatakan sebagai seseorang yang sedang berusaha mencari TUHAN. Kata "wajah" di sini mewakili semua yang berasal dari Allah. Terjemahan lain: "Pergi dan berdoalah kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ku mencari wajahMu, ya TUHAN + +Seseorang yang pergi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dikatakan sebagai seseorang yang sedang berusaha mencari TUHAN. Kata "wajah" di sini mewakili semua yang berasal dari Allah. Terjemahan lain: "Aku akan datang ke bait suciMu untuk berdoa kepadaMU" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/009.md b/psa/027/009.md new file mode 100644 index 000000000..25a5bba38 --- /dev/null +++ b/psa/027/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jangan sembunyikan wajahMu dariku + +Wajah di sini mewakili perhatian TUHAN, dan sembunyikan wajah mengacu pada menolak seseorang. Terjemahan lain: "Jangan menolak aku" atau "Jangan berhenti untuk menjaga aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] ad [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jangan berpaling dari hambaMu dengan murka + +Daud berkata "hambaMu" di sini mengacu pada penyebutan dirinya dengan cara yang rendah hati. Terjemahan lain: "jangan marah kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Jangan sia-siakan dan jangan tinggalkan aku + +Kata "sia-siakan" dan "tinggalkan" memiliki makna yang sama. Penulis memberikan penekanan jika dia tidak ingin Allah meninggalkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tinggalkan aku + +Kata "jangan" telah dimengerti. Terjemahan lain: "dan jangan abaikan aku" atau "jangan tinggalkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ya Allah Penyelamatku + +Kata benda abstrak "penyelamat" bisa juga dinyatakan dengan "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Allah penyelamatku" atau "karena Engkaulah Allah yang menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/010.md b/psa/027/010.md new file mode 100644 index 000000000..e18117937 --- /dev/null +++ b/psa/027/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Walaupun ayah dan ibuku meninggalkan aku + +"Sekalipun ayahku dan ibuku mengabaikan aku." Dia tidak berkata demikian seolah mereka benar-benar telah melakukannya atau mereka akan melakukannya. Maksudnya adalah jika sekalipun mereka melakukannya, Allah tidak akan mengabaikan dirinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# TUHAN akan menyambutku + +"TUHAN akan menjagaku" atau " TUHAN akan merawat aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/011.md b/psa/027/011.md new file mode 100644 index 000000000..8dab09427 --- /dev/null +++ b/psa/027/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tunjukkanlah jalanMu + +Bagaimana seseorang harus bersikap dikatakan di sini seolah mereka mempunyai jalan atau jalur yang harus dijalani oleh orang tersebut. Terjemahan lain: "Ajarkan aku bagaimana cara aku hidup seperti keinginanmu" atau "Ajarkan aku untuk melakukan apa yang kau ingin aku lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tuntunlah aku di jalan yang rata + +TUHAN menjaga si penulis tetap aman dari musuh-musuhnya dikatakan di sini seolah TUHAN memimpin si penulis di jalan yang rata di mana dia tidak akan tersandung dan jatuh. Terjemahan lain: "Menjagaku tetap aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/012.md b/psa/027/012.md new file mode 100644 index 000000000..ac37a80db --- /dev/null +++ b/psa/027/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jangan serahkan nyawaku kepada musuh-musuhku + +Dalam ayat ini terdapat kata "keinginan" sebelum diterjemahkan, kata benda abstrak "keinginan" bisa dinyatakan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Jangan biarkan musuh-musuhku melakukan apa yang mereka inginkan terhadap aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# telah bangkit melawan aku + +"bangkit" di sini adalah suatu ungkapan yang bermakna tentang seorang saksi yang berdiri di dalam pengadilan untuk menyampaikan kesaksian. Terjemahan lain: "telah berdiri untuk berbicara melawan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mereka bernafaskan kekejaman + +Kata kekejaman di sini dikatakan seolah itu adalah sesuatu yang bisa dihembuskan seseorang. Terjemahan lain: "mereka bilang mereka akan berlaku kejam kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/013.md b/psa/027/013.md new file mode 100644 index 000000000..29c1e20da --- /dev/null +++ b/psa/027/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Apa yang akan terjadi padaku + +Sebelum diterjemahkan terdapat kalimat ini di dalam ayat ini, yang berupa pertanyaan retorik yang bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Sesuatu yang buruk yang akan terjadi padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kebaikan TUHAN + +Kata benda abstrak "kebaikan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "semua hal yang baik yang TUHAN lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# di negeri orang-orang hidup + +Ini mengacu pada masih hidup. Terjemahan lain: "selama aku masih hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/014.md b/psa/027/014.md new file mode 100644 index 000000000..70457db8e --- /dev/null +++ b/psa/027/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nantikan TUHAN ... Nantikan TUHAN + +Ayat ini mungkin adalah 1) pembicaraan si penulis dengan dirinya sendiri atau 2) pembicaraan si penulis dengan orang lain atau 3) seseorang berbicara kepada si penulis. + +# biarlah hatimu teguh! + +Kata "hati" di sini mengacu pada keseluruhan badan seseorang. Terjemahan lain: "menjadi berani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nantikan TUHAN + +Kata-kata ini diulang pada bagian akhir mazmur sebagai cara untuk mengakhiri mazmur ini. \ No newline at end of file diff --git a/psa/027/intro.md b/psa/027/intro.md new file mode 100644 index 000000000..a78e079b7 --- /dev/null +++ b/psa/027/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum Mazmur 27 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 27 ini adalah suatu mazmur pujian kepada Allah karena Allah menjaga pemazmur agar bisa tetap selamat dari semua musuh-musuhnya. + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +Pertolongan TUHAN + +Karena pertolongan Allah, dia tidak mempunyai apapun untuk ditakuti, tidak peduli apapun yang terjadi. Sang pemazmur menunjukkan keyakinan di dalam Allah; dia juga meminta pertolongan Allah. + +# Tautan: + + * **[Mazmur 27:1](../../psa/027/001.md)** + +**[<<](../026/intro.md) | [>>](../028/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/028/001.md b/psa/028/001.md new file mode 100644 index 000000000..d92eceb90 --- /dev/null +++ b/psa/028/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aku memanggil + +"aku memanggil dengan keras" + +# Gunung batuku + +Ini merupakan gaya bahasa yang menunjukan kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# jangan tuli terhadap aku + +"janganlah diam terhadap aku" atau "jangan tinggalkan aku sendiri" + +# Aku menyerupai mereka yang turun ke lubang kubur + +Orang-orang yang mati diibaratkan seperti mereka yang sedang turun ke lubang kubur. Terjemahan lain: "Aku akan mati seperti orang yang berada di lubang kubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/028/002.md b/psa/028/002.md new file mode 100644 index 000000000..ba2258578 --- /dev/null +++ b/psa/028/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Dengarlah suara permohonanku + +Kata "suara" di sini menunjuk pada isi dari permohonannya. Terjemahan lain: "Dengarlah permohonanku yang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mengangkat tanganku ke ruang Maha Kudus-Mu + +Mengangkat tangan merupakan sebuah lambang penyembahan. Penulis tidak menyembah tempat kudus, tetapi TUHAN yang tinggal di tempat kudus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Ruang Maha Kudus-Mu + +Kemungkinan arti adalah 1) jika Daud yang menulisnya, maka ini menunjuk kepada kemah yang dibuat atas perintah Allah kepada umat-Nya agar mereka dapat beribadah di sana, atau 2) jika seseorang yang menulis ini setelah zaman Daud, maka penulis menunjuk pada Bait Allah di Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/psa/028/003.md b/psa/028/003.md new file mode 100644 index 000000000..31c8a645c --- /dev/null +++ b/psa/028/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jangan menyeret aku + +Penghukuman Allah kepada orang diibaratkan seperti Allah menyeret mereka secara fisik. Dalam ungkapan gaya bahasa ini mungkin TUHAN menyeret mereka ke penjara, pembuangan, atau kematian. Terjemahan lain: "Jangan singkirkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang berbicara ramah dengan sesamanya + +Kata "sesama" di sini menunjuk kepada orang-rang secara umum. Terjemahan lain: "yang berbicara ramah dengan orang lain" + +# tetapi hatinya jahat + +Kata "hati" di sini mewakili pola pikir atau pikiran seseorang. Terjemahan lain: "tetapi sedang memikirkan sesuatu yang jahat tentang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/028/004.md b/psa/028/004.md new file mode 100644 index 000000000..1c786a47d --- /dev/null +++ b/psa/028/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Serahkan mereka sesuai dengan perbuatan jahat mereka ... Balaslah mereka dengan setimpal + +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Keduanya digunakan untuk memberikan penekanan bahwa mereka pantas menerima hukuman Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# perbuatan tangan mereka + +Kata "tangan" di sini menunjuk pada apa yang telah orang itu lakukan. Terjemahan lain: "hal-hal yang telah mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# serahkan mereka sesuai dengan perbuatan tangan mereka + +"berikan apa yang pantas mereka dapatkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/028/005.md b/psa/028/005.md new file mode 100644 index 000000000..d67554aa9 --- /dev/null +++ b/psa/028/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sebab, mereka tidak menganggap ... tidak membangunnya + +Kemungkinan arti adalah 1) Daud yakin tentang apa yang akan Allah lakukan terhadap orang fasik atau 2) Daud meminta Allah untuk menghancurkan orang-orang fasik. + +# mereka tidak menganggap pekerjaan-pekerjaan TUHAN + +Istilah "tidak menganggap" secara tersirat berarti mereka mengabaikan atau tidak menghormati pekerjaan TUHAN. Terjemahan lain: "mereka tidak menghormati apa yang telah TUHAN kerjakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# perbuatan tangan-Nya + +Kata "tangan" di sini menunjuk pada apa yang telah dikerjakan atau diciptakan TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang telah Ia ciptakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ia akan meruntuhkan mereka dan tidak membangunnya. + +Hukuman terhadap orang fasik diibaratkan seperti sebuah bangunan atau kota yang akan dihancurkan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/028/006.md b/psa/028/006.md new file mode 100644 index 000000000..db175a60d --- /dev/null +++ b/psa/028/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia telah mendengarkan suara permohonanku + +Kata "suara" di sini menunjuk pada apa yang dikatakan penulis. Terjemahan lain: "telah mendengar apa yang aku katakan ketika aku memohon kepada Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/028/007.md b/psa/028/007.md new file mode 100644 index 000000000..d874dc3de --- /dev/null +++ b/psa/028/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# TUHAN adalah kekuatanku + +Kata benda abstrak "kekuatan" dapat diungkapkan sebagai "keadaan yang kuat." Terjemahan lain: "TUHAN membuatku kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# perisaiku + +Ini menggambarkan perlindungan TUHAN bagi s penulis. Terjemahan lain: " Dia melindungiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aku percaya kepada-Nya di dalam hatiku + +Kata "hati" di sini mewakili orang seutuhnya. Terjemahan lain: "aku percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# aku pun tertolong + +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menolong aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hatiku bersukaria + +Kata "hati" di sini mewakili orang seutuhnya. Terjemahan lain: "aku sangat bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/028/008.md b/psa/028/008.md new file mode 100644 index 000000000..afa9508c6 --- /dev/null +++ b/psa/028/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tuhan adalah kekuatan umat-Nya + +Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai "keadaan yang kuat." Terjemahan lain: "TUHAN membuat bangsa-Nya kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ia adalah benteng keselamatan bagi yang diurapi-Nya + +TUHAN yang memberikan keselamatan raja diibaratkan sebuah tempat dimana raja untuk alasan keselamatan. Terjemahan lain: "Dia akan menjaga orang yang diurapiNya menjadi menjadi raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diurapi-Nya + +Yang mewakili sang raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/028/009.md b/psa/028/009.md new file mode 100644 index 000000000..4714d9fd6 --- /dev/null +++ b/psa/028/009.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# milik pusaka-Mu + +Ini berbicara tentang umat Allah seolah-olah mereka adalah sesuatu yang diwariskan Tuhan. Terjemahan lain: "kepunyaanmu" atau "yang menjadi kepunyaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gembalakan mereka dan bawa mereka selama-lamanya + +Penulis berbicara tentang TUHAN seolah-olah Dia adalah seorang gembala dan manusia adalah domba-dombanya. Seorang gembala akan membawa seekor domba jika dia membutuhkan bantuan atau perlindungan. Terjemahan lain: "Jadilah seperti gembala mereka dan lindungilah mereka selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/028/intro.md b/psa/028/intro.md new file mode 100644 index 000000000..9ab175e78 --- /dev/null +++ b/psa/028/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Mazmur 28 + +# Catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 28 adalah sebuah mazmur doa kepada Allah, agar ia tidak dihukum bersama dengan orang fasik (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +##### Percaya + +Pemazmur sangat memercayai Allah dan Allah menyelamatkan dia. Mazmur ini juga memiliki kesamaan dengan Mazmur 7 dan 17, karena ini merupakan sebuah mazmur yang berisi ratapan pribadi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lament]]) + +# Tautan : + + * [Mazmur 28:1](../../psa/028/001.md) + * **** \ No newline at end of file diff --git a/psa/029/001.md b/psa/029/001.md new file mode 100644 index 000000000..5317761d4 --- /dev/null +++ b/psa/029/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# anak-anak ilahi + +Frase "anak-anak dari": adalah cara untuk mengatakan "mempunyai karakteristik dari." Terjemahan lain: "engkau laki-laki perkasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Persembahkan bagi TUHAN kemuliaan dan kekuatan. + +Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "pujilah TUHAN karena dia mulia dan kuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/029/002.md b/psa/029/002.md new file mode 100644 index 000000000..d1447a863 --- /dev/null +++ b/psa/029/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Persembahkan bagi TUHAN kemuliaan namaNya + +Kata benda abstrak "kemuliaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau keterangan. Terjemahan lain: "Hormatilah TUHAN seperti yang pantas diterimanya" atau "Beritakan bahwa TUHAN itu mulia sama seperti namanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# namaNya pantas + +Frasa "namaNya" mengacu pada TUHAN atau reputasiNya. Terjemahan lain: "layak seperti apa adanya Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sujudlah kepada TUHAN + +Ini menyiratkan informasi bahwa orang-orang bersujud di dalam ibadah. Terjemahan lain: "bersujud untuk menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# dalam perhiasan kekudusan + +Kata benda abstrak "perhiasan" dan "kekudusan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena dia sangat indah mulia dan suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/029/003.md b/psa/029/003.md new file mode 100644 index 000000000..0bb76c6e9 --- /dev/null +++ b/psa/029/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi Umum: + +Mazmur ini menunjukkan kekuatan dan kemuliaan TUHAN + +# Suara TUHAN di atas air + +Suara Allah lebih kencang dan jelas dari semua suara dan kegaduhan. Itu dapat di dengar melalui suara-suara kencang lainnya seperti suara air. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara suaraNya lebih kencang daripada suara lautan" atau "TUHAN berteriak lebih kencang daripada suara air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# di atas air + +Ini mengacu pada lautan atau samudra. Air ini membuat suara yang sangat berisik seperti ombak yang naik dan turun. + +# suara TUHAN + +Semua kejadian tentang "suara" disini mewakili firman TUHAN. Penulis menekankan bahwa TUHAN berbicara, suaranya begitu kencang terdengar melintasi air, dan itu begitu kuat, itu dapat menghancurkan pohon yang paling besar. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara, suaraNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kemuliaan Tuhan mengguntur + +Allah berbicara seolah-olah itu adalah suara guntur. Sama seperti suara guntur, suara TUHAN dapat didengar diatas jarak yang sangat luas. Terjemahan lain: "Suara kemuliaan Allah kencang seperti guntur" atau "Ketika kemuliaan Allah berbicara itu bergemuruh seperti guntur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diatas banyak perairan + +"diatas lautan yang luas" \ No newline at end of file diff --git a/psa/029/004.md b/psa/029/004.md new file mode 100644 index 000000000..7f0e1aa53 --- /dev/null +++ b/psa/029/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/029/005.md b/psa/029/005.md new file mode 100644 index 000000000..b2271b6e4 --- /dev/null +++ b/psa/029/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/029/006.md b/psa/029/006.md new file mode 100644 index 000000000..2a6885002 --- /dev/null +++ b/psa/029/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Pernyataan terkait: + +Penulis melanjutkan untuk menggambarkan kekuatan dari suara Allah. + +# Ia membuat Libanon melompat-lompat seperti seekor anak lembu. + +Tanah dari Libanon bergetar seolah-olah itu seperti anak lembu melompat-lompat. Ini menekankan bahwa ketika TUHAN berbicara, kekuatan dari suaranya menggetarkan tanah. Terjemahan lain: "Dia membuat tanah Libanon bergetar seperti anak domba yang melompat-lompat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# melompati + +melompat kebelakang dan kedepan dengan ringan. + +# Siryon seperti anak banteng + +Kata-kata "dia membuat" dan "melompati" dapat dimengerti dari frasa pertama. Mereka dapat diulangi disini. Tanah dari Siryon bergetar dibicarakan seolah-olah itu adalah anak banteng yang melompat-lompat. Ini menekankan bahwa TUHAN berbicara, kekuatan suaranya menggetarkan tanah. Terjemahan lain: "Dia membuat Siryon melompat-lompat seperti anak banteng" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]and [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Siryon + +Ini adalah nama sebuah gunung di Libanon. Juga biasa disebut Gunung Hermon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/029/007.md b/psa/029/007.md new file mode 100644 index 000000000..9c35af7e4 --- /dev/null +++ b/psa/029/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Suara TUHAN menatah dengan api yang menyala-nyala + +Semua kejadian-kejadian tentang "suara" disini mewakili TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara Dia menyebabkan kilat menyala di langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# api yang menyala-nyala + +Ini mengacu kepada kilat \ No newline at end of file diff --git a/psa/029/008.md b/psa/029/008.md new file mode 100644 index 000000000..b2271b6e4 --- /dev/null +++ b/psa/029/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/029/009.md b/psa/029/009.md new file mode 100644 index 000000000..c6837764d --- /dev/null +++ b/psa/029/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Suara TUHAN membuat + +Di sini "suara" mewakili TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara, suaraNya menyebabkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# menelanjangi hutan + +menghilangkan dedaunan yang ada di pohon seolah-olah menghilangkan pakaiannya. Terjemahan lain: "menelanjangi dedaunan di pohon-pohon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/029/010.md b/psa/029/010.md new file mode 100644 index 000000000..0696e6bbe --- /dev/null +++ b/psa/029/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN duduk sebagai raja + +Ini berarti peraturan TUHAN. Terjemahan lain: "peraturan TUHAN" atau "TUHAN adalah raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# di atas air bah + +di sini "air bah" mengacu pada air yang menutupi bumi. \ No newline at end of file diff --git a/psa/029/011.md b/psa/029/011.md new file mode 100644 index 000000000..890f761c4 --- /dev/null +++ b/psa/029/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# TUHAN akan memberkati umatNya dengan damai sejahtera + +Kata "damai" adalah kata benda abstrak. Terjemahan lain: "TUHAN memberkati orang-orangnya dengan membuat mereka makmur dan hidup damai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/029/intro.md b/psa/029/intro.md new file mode 100644 index 000000000..49b03f595 --- /dev/null +++ b/psa/029/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Catatan Umum Mazmur 29 + +#### Tipe-tipe Mazmur + +Mazmur 29 adalah mazmur penyembahan. Itu memberitahukan bagaimana TUHAN mengatur semua alam. + +#### Konsep khusus dalam pasal ini. + +Kekuatan TUHAN + +Allah itu kuat. Semua yang harus dia lakukan adalah berbicara untuk mengendalikan alam. + +#### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini + +Metonimia + +Suara TUHAN berarti TUHAN sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## Tautan: + + * [Mazmur 29:1](../../psa/029/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/03/01.md b/psa/03/01.md deleted file mode 100644 index 2441329d3..000000000 --- a/psa/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 3:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran  dalam puisi Ibrani (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nyanyian Daud - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud yang menulis kitab Mazmur atau 2) kitab Mazmur berbicara tentang Daud atau 3) kitab Mazmur adalah gaya dari puji-pujian Daud. - -# TUHAN, betapa banyak musuhku! - -Seruan ini menunjukan bahwa Daud takut kepada musuh-musuhnya. TA: "Oh TUHAN, aku memiliki banyak musuh!"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# bangkit melawanku - -Berperang melawan seseorang dikatakan seperti bangkit melawannya. TA: "datang melawanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/03/02.md b/psa/03/02.md deleted file mode 100644 index 9d664353c..000000000 --- a/psa/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -#### Mazmur 3:2 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/03/03.md b/psa/03/03.md deleted file mode 100644 index 2b6a9a545..000000000 --- a/psa/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -#### Mazmur 3:3 - -# Engkau, TUHAN, adalah perisai yang melindungiku - -Perisai melindungi seorang tentara. Daud berbicara seolah-olah Allah adalah perisai yang melindunginya. TA: "Engkau, TUHAN, melindungiku seperti sebuah perisai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kemuliaanku - -"Engkau adalah kemuliaanku." Dengan memanggil Allah kemuliaannya, Daud berkata bahwa Allah adalah orang yang memberinya kemuliaan. Sejak Daud berkata tentang musuh-musuhnya dan Allah menjadi pelindungnya, mungkin maksudnya adalah Allah memberikannya kemuliaan dengan memberikan kemenangan atas musuh-musuhnya. TA: "Engkaulah satu-satunya yang memberikanku kemuliaan" atau "Engkaulah satu-satunya yang memberikanku kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# yang mengangkat kepalaku - -"Engkaulah satu-satunya yang mengangkat kepalaku." Memberikan keberanian kepada seseorang seolah-olah mengangkat kepalanya. TA: "orang yang mendorongku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/03/04.md b/psa/03/04.md deleted file mode 100644 index 989f9bb03..000000000 --- a/psa/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -#### Mazmur 3:4 - -# Aku memanggil dengan suaraku - -Menggunakan suara seseorang untuk berteriak seolah-olah memanggil dengan suaranya. Terjemahan lain: "Aku berteriak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/03/05.md b/psa/03/05.md deleted file mode 100644 index ae7686757..000000000 --- a/psa/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -#### Mazmur 3:5 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/03/06.md b/psa/03/06.md deleted file mode 100644 index 3269fff20..000000000 --- a/psa/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -#### Mazmur 3:6 - -# yang bersiap di sekelilingku - -"telah mengelilingiku untuk menghancurkanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/03/07.md b/psa/03/07.md deleted file mode 100644 index 8fe26ffc6..000000000 --- a/psa/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -#### Mazmur 3:7 - -# Bangkitlah - -Daud beribacara untuk memulai melakukan sesuatu sebagai bangun. TA: "mengambil tindakan" atau "melakukan sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# memukul semua musuhku ... meremukkan gigi orang fasik - -Frasa ini mengatakan hal-hal yang sangat mirip. Frasa "musuhku" dan "orang fasik" mengacu kepada kelompok orang yang sama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Engkau akan memukul tulang pipi semua musuhku - -Ini adalah cara untuk menghina orang. Daud berbicara seolah-olah TUHAN akan datang secara fisik dan memukul musuh-musuhnya. TA: "Engkau akan menghina semua musuhku seperti seseorang memukul mereka pada tulang pipi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau telah meremukkan gigi orang fasik   - -Binatang-binatang menyerang dengan gigi mereka. Menghancurkan gigi mereka sama dengan mengambil kekuatan mereka untuk menyerang. Daud berbicara seolah-olah TUHAN akan datang dan secara fisik bertarung melawan orang fasik. TA: "Engkau membuat orang fasik tidak dapat mencelakaiku seperti menghancurkan gigi binatang buas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/03/08.md b/psa/03/08.md deleted file mode 100644 index a0c74bf99..000000000 --- a/psa/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -#### Mazmur 3:8 - -# Keselamatan adalah milik TUHAN - -Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menyelamatkan". TA: "TUHAN menyelamatkan orang-orangNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/03/intro.md b/psa/03/intro.md deleted file mode 100644 index 2aa08fb4b..000000000 --- a/psa/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Catatan Umum - -# Mazmur 3 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 3 adalah Mazmur pembebasan. Ini adalah pujian pagi hari yang dimaksudkan untuk dinyanyikan di Bait Allah disertai dengan instrumen-instrumen musik selama ibadah pagi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -##### Perlindungan TUHAN - -Meskipun pemazmur mempunyai banyak musuh dan yang berkata baginya tidak ada pertolongan, Allah melindungi dan membebaskannya dari bahaya - -# Tautan: - - * [Mazmur 3:1](../../psa/003/001.md) - -**[<<](../002/intro.md) | [>>](../004/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/030/001.md b/psa/030/001.md new file mode 100644 index 000000000..4764f9702 --- /dev/null +++ b/psa/030/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi umum: + +Kesejajaran sering terjadi pada puisi orang Yahudi (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nyanyian Daud. Penahbisan Bait Suci + +"Lagu ini dinyanyikan ketika bait suci sendang ditahbiskan. + +# Engkau mengangkat aku + +Penulis berbicara tentang pertolongan Allah kepadanya dan menyelamatkannya dari kematian seolah-olah Allah telah menggambarkannya secara mendalam. Terjemahan lain: "Engkau menolong aku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/030/002.md b/psa/030/002.md new file mode 100644 index 000000000..6a09d37c7 --- /dev/null +++ b/psa/030/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/030/003.md b/psa/030/003.md new file mode 100644 index 000000000..2171bcbee --- /dev/null +++ b/psa/030/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mengangkat jiwaku dari dunia orang mati + +Semenjak "Sheol" menjadi tepat dimana orang mati pergi, ini mengarah kepada kematian. Terjemahan lain: "mengangkat ku dari kematian" "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mengangkat jiwaku + +Kata "jiwaku" menggambarkan si penulis. Terjemahan lain: "mengangkat aku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dari antara mereka yang turun ke lubang kubur + +Kata "lubang kubur" meggambarkan kematian. Terjemahan lain: "dari kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/030/004.md b/psa/030/004.md new file mode 100644 index 000000000..4e7758c22 --- /dev/null +++ b/psa/030/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bersyukurlah kepada namaNya kudus + +Kata abstrak "bersyukur" dan "kekudusan" bisa dinyatakan sebagai "terimakasih" dan "kudus" Terjemahan lain: "mengingat bahwa Allah adalah kudus dan bersyukur kepadaNya" atau "Ingatlah apa yang telah Alllah lakukan karena kekudusan dan berterimakasih kepadanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/030/005.md b/psa/030/005.md new file mode 100644 index 000000000..362609265 --- /dev/null +++ b/psa/030/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# kemarahanNya hanya sebentar, + +"amarahNya hanya sebentar" Kata "amarah" bisa dinyatakan sebagai "marah" Terjemahan lain: "Dia hanya marah sebentar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sebentar + +Kata "sebentar" menggambarkan dalam waktu yang singkat. Terjemahan lain: "waktu sebentar" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tetapi perkenananNya untuk seumur hidup + +Kata abstrak "perkenanan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat "baik" Terjemahan lain: "tetapi Dia baik kepada kehidupan kita semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tangisan akan berakhir malam ini, tetapi sukacita datang di pagi hari + +Ini mengatakan tentang "tangisan" dan "sukacita" seolah-olah mereka sesuatu yang dijalani dan sampai pada waktu yang tepat. Terjemahan lain: "Kita mungkin menangis saat malam, tetapi akan suka cita disaat pagi hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/030/006.md b/psa/030/006.md new file mode 100644 index 000000000..b9a0a2f3e --- /dev/null +++ b/psa/030/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dalam keyakinan + +Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak. Penulis mengingat kembali waktu dimana ia berbuat baik dan merasa yakin dan aman. Terjemahan lain: "Ketika aku percaya diri" atau "Ketika aku merasa aman" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Aku tidak akan pernah goyah + +Kata "goyah" merujuk kepada kekalahan. Terjemahan lain: "Tidak akan ada yang mengalahkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/030/007.md b/psa/030/007.md new file mode 100644 index 000000000..a8e57fceb --- /dev/null +++ b/psa/030/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# oleh perkenananMu + +Kata "perkenanan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja "mengasihi" atau kata sifat "baik." Terjemahan lain: "ketika kamu mengasihi aku" atau "ketika kamu baik kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Engkau membuat gunungku berdiri kokoh + +Keamanan si penulis dikatakan seolah-olah seperti gunung yang kuat. Terjemahan lain: "kamu membuat aku kokoh seperti gunung yang tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# menyembunyikan wajahMu, aku terkejut + +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ketika kamu berhenti menolong aku" atau "ketika kamu menolak aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aku terkejut + +"Aku takut" atau "Aku khawatir" \ No newline at end of file diff --git a/psa/030/008.md b/psa/030/008.md new file mode 100644 index 000000000..44f18fa32 --- /dev/null +++ b/psa/030/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kepada Tuhan, aku memohon belas kasihan + +Frasa "memohon belas kasih" berarti untuk meminta pertolongan. Terjemahan lain: "Aku memohon bantuanMu untuk menolong aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kepada Tuhanku + +Penulis menunjuk kepada TUHAN di orang ketiga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "dariMu, Tuhanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/030/009.md b/psa/030/009.md new file mode 100644 index 000000000..b74859a72 --- /dev/null +++ b/psa/030/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Apa untungnya di dalam darahku ini jika aku turun ke lubang kubur? + +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia akan menjadi tidak bernilai kepada Allah jika ia mati. Terjemahan lain: "Tidak ada untungnya jika aku mati dan turun ke dalam lubang kubur" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Apakah debu akan memujiMu? Apakah ia akan memberitakan kesetiaan-Mu? + +Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa kematiannya dan tubuhnya yang busuk tidak dapat memuliakan Allah. Terjemahan lain: "Debu tidak akan bisa memuliakanMu atau memberitahu orang lain tentang kebenaranMu. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# debu + +Ini mengarah kepada tubuh dari penulis yang akan membusuk dan akan menjadi debu ketika ia mati. Terjemahan lain: "Tubuhku yang busuk" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/030/010.md b/psa/030/010.md new file mode 100644 index 000000000..6a09d37c7 --- /dev/null +++ b/psa/030/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/030/011.md b/psa/030/011.md new file mode 100644 index 000000000..77f379088 --- /dev/null +++ b/psa/030/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau telah mengubah ratapanku menjadi tarian + +Ini adalah kebiasan dari orang Yahudi untuk menari disaat mereka berbahagia. Kata abstrak "ratapan" dan "tarian" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Kamu telah membuatku berhenti berkabung dan menari dengan sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Engkau telah menanggalkan kain perkabunganku + +Kain berkabung menggambarkan berkabung dan kesedihan. Terjemahan lain: "Kamu membuat aku tidak lagi bersedih" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mengikat pinggangku dengan sukacita + +Penulis berkata tentang sukacita seolah-olah itu adalah pakaian yang dapat aku pakai. Terjemahan lain: "alasan aku untuk menjadi sukacita" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/030/012.md b/psa/030/012.md new file mode 100644 index 000000000..4166d2908 --- /dev/null +++ b/psa/030/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kemuliaan menyanyikan pujian bagi Engkau + +Kata "kemulian" merujuk kepada jiwa atau hati atau batin dari si penulis. Ini menggambarkan keseluruhan diri dari penulis, yang memuji Allah. Karena Allah membuatnya sukacita. Terjemahan lain: Aku akan menyanyikan pujian kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/030/intro.md b/psa/030/intro.md new file mode 100644 index 000000000..8e6cbee00 --- /dev/null +++ b/psa/030/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mazmur 30 Catatan Umum + +#### Tipe Mazmur + +Mazmur 30 adalah sebuah mazmur tentang pujian dan ucapan syukur kepada Allah. Pemazmur sudah dekat dengan kematian tetapi Allah menolongnya. + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Pemazmur meninggal + +Jika dia telah mati, itu bukanlah pertolongan yang datang daripada Allah. Tetapi semenjak Allah menolongnya, dia bisa memuliakan Allah. + +# Tautan: + + * [Mazmur 30:1](../../psa/030/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/001.md b/psa/031/001.md new file mode 100644 index 000000000..1aa51d364 --- /dev/null +++ b/psa/031/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran ini adalah sesuatu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan di dalam penyembahan" + +# Di dalamMu, ya TUHAN, aku mencari perlindungan + +Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan dikatakan sebagai mencari perlindungan di dalam Dia. Terjemahan lain: "aku pergi kepadamu, TUHAN, untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# jangan biarkan aku dipermalukan + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jangan biarkan orang lain mempermalukanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/002.md b/psa/031/002.md new file mode 100644 index 000000000..909898bc6 --- /dev/null +++ b/psa/031/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# jadilah gunung batu perlindunganku, bentengku, untuk menyelamatkan aku + +Frasa "jadilah gunung batu perlindunganku" adalah permohonan perlindungan. Frasa kedua menekankan frasa pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# batu perlindungan + +Tuhan berkata seolah-olah Ia adalah sebuah batu yang sangat besar yang akan melindungi penulis dari serangan. Terjemahan lain: "seperti sebuah batu besar yang mana aku dapat diselamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bentengku untuk menyelamatkan aku + +Tuhan berkata seolah-olah Ia adalah sebuah benteng yang kuat yang akan melindungi penulis dari musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/003.md b/psa/031/003.md new file mode 100644 index 000000000..b814faea4 --- /dev/null +++ b/psa/031/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# gunung batuku + +Tuhan berkata seolah-olah Ia adalah sebuah batu besar yang akan melindungi penulis dari serangan. Terjemahan lain: "seperti sebuah batu yang besar yang bisa menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bentengku + +Tuhan dinyatakan seolah-olah Ia adalah sebuah benteng yang kokoh yang akan melindungi penulis dari musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# demi nama-Mu + +Di sini frasa "nama" menggambarkan TUHAN. Terjemahan lain: "supaya namaMu dihormati" atau "supaya aku menyembahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# memimpin dan membimbingku + +Kata "memimpin" dan "membimbing" pada dasarnya artinya adalah hal yang sama dan memperkuat keinginan yang TUHAN pimpin kepadanya. Terjemahan lain: "pimpin aku ke mana Engkau ingin aku untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/004.md b/psa/031/004.md new file mode 100644 index 000000000..7ceff6e90 --- /dev/null +++ b/psa/031/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau akan mengeluarkan aku dari jerat yang disembunyikan + +Penulis dinyatakan seolah-olah Dia adalah seekor burung yang ditangkap di jaring yang disembunyikan, dan menunggu TUHAN untuk membebaskan dari jerat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau adalah tempat perlindunganku + +Tuhan dinyatakan seolah-olah Dia adalah tempat di mana penulis bisa bersembunyi dari orang-orang yang menyerang dia. Terjemahan lain: "Engkau selalu melindungiku" atau "Engkau memberiku perlindungan terus-menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/005.md b/psa/031/005.md new file mode 100644 index 000000000..4eb883492 --- /dev/null +++ b/psa/031/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ke dalam tanganMu + +Allah adalah roh, tapi Dia disini dinyatakan seolah-olah Dia memiliki tangan. Di sini "tanganMu" mengacu kepada perlindungan Allah. Terjemahan lain: "ke dalam perlindunganMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aku menyerahkan rohku + +Di sini "rohku" mengacu kepada si penulis. Terjemahan lain: "Aku meletakan diriku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Allah yang setia + +"Engkau adalah Allah yang dapat kupercaya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/006.md b/psa/031/006.md new file mode 100644 index 000000000..88ce2c356 --- /dev/null +++ b/psa/031/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku membenci orang-orang yang mengamat-amati berhala yang sia-sia + +Di sini kata "sia-sia" menunjuk kepada semua berhala. Ini dapat diperjelas dalam terjemahan. Terjemahan lain "berhala adalah sia-sia. Aku membenci mereka yang menyembah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/007.md b/psa/031/007.md new file mode 100644 index 000000000..9912ab323 --- /dev/null +++ b/psa/031/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aku akan bersorak dan bersukacita dalam kasih setiaMu + +Kata "bersorak-sorak" dan "bersukacita" memberikan arti yang sama dan menekankan intensitas kebahagiaan.Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "aku akan sangat senang karena Engkau setia kepada perjanjianMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Engkau melihat penderitaanku ... mengetahui kesesakan jiwaku + +Dua frasa ini menyatakan gagasan jika Allah tahu tentang masalah penulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kesesakan jiwaku + +Di sini "jiwaku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain "kesesakanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/008.md b/psa/031/008.md new file mode 100644 index 000000000..d1e8fca1c --- /dev/null +++ b/psa/031/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau menegakkan kakiku + +Di sini "kakiku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain: "Engkau telah melepaskanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# di tempat yang luas + +Pemikiran Ibrani dari ruang terbesar yang luas sebagai sebuah penggambaran keselamatan dan kebebasan. Terjemahan lain: "tempat di mana aku terbebas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/009.md b/psa/031/009.md new file mode 100644 index 000000000..c1734b1da --- /dev/null +++ b/psa/031/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku tertekan + +"aku benar-benar menderita" + +# jiwaku dan tubuhku + +Istilah "jiwa" dan "tubuh" yang digunakan untuk menggambarkan orang seutuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/010.md b/psa/031/010.md new file mode 100644 index 000000000..6ff2a4b85 --- /dev/null +++ b/psa/031/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# hidupku habis dengan dukacita + +Di sini "hidupku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain: "aku sudah menjadi sangat lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dengan dukacita ... dengan keluhan + +"karena dukacitaku ... karena keluhanku" + +# tahun-tahunku dengan keluhan + +Frasa "letih" sudah menghilang, namun disiratkan. Terjemahan lain: "tahun-tahunku letih dengan keluhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Kekuatanku runtuh + +Di sini "kekuatanku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain: "Aku sudah menjadi lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tuang-tulangku merana + +Di sini "tulang-tulangku" mengacu kepada kesehatan fisik dari penulis. Terjemahan lain: "kesehatanku terjatuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/011.md b/psa/031/011.md new file mode 100644 index 000000000..226e46fa2 --- /dev/null +++ b/psa/031/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku telah menjadi celaan + +"orang-orang menghina aku" + +# aku menjadi kengerian + +"aku terkejut dengan kondisiku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/012.md b/psa/031/012.md new file mode 100644 index 000000000..a35cb682f --- /dev/null +++ b/psa/031/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seperti orang mati yang sudah dilupakan + +Orang-orang yang tidak berpikir tentang orang yang sudah mati. Penulis tidak berpikir orang berkata apa tentang dirinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# menjadi perkakas yang rusak + +Penulis berkata kepada dirinya sendiri seolah-olah Ia benar-benar tidak berguna. "sebagai perkakas yang rusak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/013.md b/psa/031/013.md new file mode 100644 index 000000000..bc112c019 --- /dev/null +++ b/psa/031/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mendengar kabar dari banyak orang + +Ini menyiratkan "banyak" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lain: "banyak orang membicarakan Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ada kengerian di segala penjuru + +"laporan yang menakutkan dari banyak sumber" + +# mengambil nyawaku + +Ungkapan ini berarti membunuh seseorang. Terjemahan lain: "membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/014.md b/psa/031/014.md new file mode 100644 index 000000000..1566daab8 --- /dev/null +++ b/psa/031/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/015.md b/psa/031/015.md new file mode 100644 index 000000000..5e7254054 --- /dev/null +++ b/psa/031/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# waktuku ada di dalam tanganMu + +Di sini "tanganMu" mengacu kepada kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Engkau punya kekuatan untuk memutuskan masa depanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# orang-orang yang mengerjarku + +"dari orang-orang yang berusaha menangkapku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/016.md b/psa/031/016.md new file mode 100644 index 000000000..3ba7fabce --- /dev/null +++ b/psa/031/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Buatlah wajahMu bersinar + +Penulis berbicara tentang kebaikan TUHAN kepadanya seolah-olah wajah TUHAN yang bersinar menerangi dia. Terjemahan lain: "berbuat dengan baik melalui pelayanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# selamatkan aku dalam kasih setiaMu + +Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "menyelamatkanku karena kamu setia kepada janjimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/017.md b/psa/031/017.md new file mode 100644 index 000000000..6defbcd3c --- /dev/null +++ b/psa/031/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# jangan biarkan aku mendapat malu + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jangan biarkan orang-orang membuatmu malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Biarlah orang fasik mendapat malu + +"Aku berharap Allah akan membuat malu orang jahat (fasik)!" + +# orang fasik + +Ini mengacu kepada"orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# biarkan mereka turun ke dunia orang mati + +Di sini "dunia orang mati" menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "Biarkan dia mati sehingga mereka tidak bisa berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/018.md b/psa/031/018.md new file mode 100644 index 000000000..4bcb42b08 --- /dev/null +++ b/psa/031/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# biarkan bibir dusta diikat + +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga seseorang membuat bibir dusta ini dikatupkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bibir dusta + +Ini menggambarkan pembohong. Terjemahan lain: "orang-orang yang berbohong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# yang berbicara dengan congkak + +Di sini "yang benar (berbudi)" mengacu kepada orang-orang yang benar/berbudi. Terjemahan lain: "yang berkata hal-hal buruk tentang orang benar (berbudi)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# dengan kesombongan dan penghinaan + +Istilah ini punya arti yang sama. Terjemahan lain: "dengan tidak ada rasa hormat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/019.md b/psa/031/019.md new file mode 100644 index 000000000..e825c8b4b --- /dev/null +++ b/psa/031/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# kebaikanMu + +Ini bisa dinyatakan dengan sebuah kata benda. Terjemahan lain: "adalah hal baik yang engkau lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# yang telah Engkau simpan + +kebaikan TUHAN dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat disimpan seperti hasil panen. Terjemahan lain: "yang telah engkau simpan siap untuk dipakai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang takut akan Engkau + +"yang sangat menghormati Engkau" + +# perlindungan di dalamMu + +Pergi ke TUHAN untuk perlindungan yang dilakukan sebagai tempat perlindungan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 31:1. Terjemahan lain: "mereka yang pergi kepadaMu untuk mendapat perlindungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/020.md b/psa/031/020.md new file mode 100644 index 000000000..e506bcdc9 --- /dev/null +++ b/psa/031/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Kausembunyikan mereka di dalam persembunyian wajah-Mu ... Kauselamatkan mereka di dalam pondok-Mu + +Kedua frasa ini berarti Allah melindungi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# di dalam pondok-Mu + +Kehadiran TUHAN dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah bangunan yang kuat di mana penulis akan selamat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kausembunyikan mereka di dalam persembunyian + +Di sini sebuah "persembunyian" menggambarkan sebuah tempat yang aman. Terjemahan lain: "Engkau menyediakan tempat aman untuk mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dari perselisihan lidah + +Di sini "lidah" mengacu kepada orang-orang yang berselisih melawan penulis. Terjemahan lain: "di mana musuh-musuh mereka tidak bisa berbicara jahat kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/021.md b/psa/031/021.md new file mode 100644 index 000000000..fba52ce23 --- /dev/null +++ b/psa/031/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia telah menunjukkan kasih setiaNya yang ajaib + +Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Ia menunjukkanku keajaiban janji kasih setiaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/022.md b/psa/031/022.md new file mode 100644 index 000000000..75c82a7bf --- /dev/null +++ b/psa/031/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku dibuang dari hadapan mataMu + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau telah membuangku dari hadapanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mataMu + +Di sini TUHAN digambarkan dengan "mata" Nya. Terjemahan lain: "Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Engkau mendengar suara permohonanku untuk minta tolong + +Di sini "permohonan" bisa dinyatakan dengan sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Engkau mendengar suara permohonanku untuk minta tolong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/023.md b/psa/031/023.md new file mode 100644 index 000000000..699d95eff --- /dev/null +++ b/psa/031/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# setia + +Ini mengacu kepada orang-orang yang setia. Terjemahan lain: "orang-orang yang setia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Dia membalas sepenuhnya orang yang berlaku congkak + +Di sini "membalas" adalah sebuah ungkapan yang menunjuk kepada hukuman. Terjemahan lain: "Dia memberi orang yang sombong semua hukuman yang layak mereka terima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/024.md b/psa/031/024.md new file mode 100644 index 000000000..3cbb941d5 --- /dev/null +++ b/psa/031/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini segaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/031/intro.md b/psa/031/intro.md new file mode 100644 index 000000000..b7dce8b50 --- /dev/null +++ b/psa/031/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mazmur 31: Pendahuluan + +#### Catatan Umum Mazmur 31 + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 31 adalah sebuah mazmur untuk pembebasan. Pemikiran musuh-musuh pemazmur mereka sudah menghalahkan pemazmur, tapi Allah melindunginya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep umum dalam pasal ini + +Keadaan tertinggal + +Walaupun setiap orang ditinggalkan dan meremehkan pemazmur, Allah tidak meninggalkan dia. + +## Tautan: + + * Mazmur 31:1 \ No newline at end of file diff --git a/psa/032/001.md b/psa/032/001.md new file mode 100644 index 000000000..589cc163a --- /dev/null +++ b/psa/032/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesetaraan merupakan suatu hal yang biasa di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dari Daud + +Kemungkinan arti adalah 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur itu adalah tentang Daud atau 3) mazmur adalah gaya mazmur Daud + +# yang pelanggarannya diampuni, yang dosanya ditutupi + +Ungkapan-ungkapan ini memiliki arti-arti yang sama. Ungkapan-ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Allah ampuni pelanggarannya dan menutupi dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# yang dosanya ditutupi + +Di sini dosa yang diampuni dikatakan seolah-olah ditutupi sehingga hal itu tidak dapat terlihat. Terjemahan lain: "yang dosanya diabaikan" atau "yang dosanya sengaja dilupakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/032/002.md b/psa/032/002.md new file mode 100644 index 000000000..ee508d8e9 --- /dev/null +++ b/psa/032/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# orang yang kepadanya TUHAN tidak memperhitungkan kesalahan + +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kepada mereka TUHAN lihat sebagai orang yang tidak bersalah" atau "mereka yang tidak bersalah menurut TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# yang di dalam jiwanya tidak ada penipuan + +Di sini "roh/jiwa" mengacu pada orang. Terjemahan lain: "yang di dalam dirinya tidak ada tipu muslihat" atau "yang jujur sepenuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/032/003.md b/psa/032/003.md new file mode 100644 index 000000000..f0cc81098 --- /dev/null +++ b/psa/032/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tulang-tulangku merana + +Di sini "tulang-tulangku" menunjuk pada penulis. Terjemahan lain: "Aku merana" atau "Aku semakin lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sepanjang hari + +Ungkapan ini berarti " secara terus-menerus." Terjemahan lain: "sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/032/004.md b/psa/032/004.md new file mode 100644 index 000000000..1b238ad70 --- /dev/null +++ b/psa/032/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# siang dan malam + +Ekstrem-esktrem ini termasuk semuanya yang ada di antaranya. Terjemahan lain: "sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# tanganMu membebani aku + +Di sini "tangan" mengacu pada TUHAN. Frasa keseluruhan merupakan suatu ungkapan yang berarti "engkau membuatku menderita." Terjemahan lain: "Engkau membuatku sangat menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kekuatanku berubah menjadi seperti musim kemarau yang kering + +Kekuatan Daud dibandingkan dengan sebuah tumbuhan hijau kecil yang berubah menjadi coklat dan rontok (jatuh ke bawah) di musim kering. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/032/005.md b/psa/032/005.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/032/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/032/006.md b/psa/032/006.md new file mode 100644 index 000000000..0a675b8fb --- /dev/null +++ b/psa/032/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pada saat air bah besar melanda   + +"ketika mereka dalam masalah besar." + +# pada saat air bah besar melanda, itu tidak akan menyentuh mereka   + +Kesulitan-kesulitan dikatakan seolah-olah hal itu seperti suatu banjir air. Terjemahan lain: "Kemudian ketika kesulitan-kesulitan datang seperti banjir air, orang-orang itu akan aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/032/007.md b/psa/032/007.md new file mode 100644 index 000000000..ed20b6b1e --- /dev/null +++ b/psa/032/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau adalah tempat perlindunganku   + +TUHAN dikatakan seolah-olah Ia suatu tempat yang aman dari serangan musuh-musuh penulis. Terjemahan lain: "Engkau seperti suatu tempat dimana aku dapat menyembunyikan diriku dari musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau mengelilingi aku dengan sorak-sorai keselamatan   + +Penggambaran ini tampaknya memiliki arti perlindungan TUHAN atas penulis adalah penyebab lagu-lagu kemenangan dinyanyikan. Terjemahan lain: "KarenaMu aku akan menyanyikan lagu-lagu kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/032/008.md b/psa/032/008.md new file mode 100644 index 000000000..8b73a84e6 --- /dev/null +++ b/psa/032/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aku akan mengajar dan mengarahkanmu di jalan + +Kata-kata "menginstruksikan" dan "mengajar" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan instruksi yang berhati-hati. Terjemahan lain: "Aku akan mengajarmu segala sesuatu tentang jalan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Aku akan mengajar + +Di sini "Aku" kemungkinan adalah TUHAN berbicara langsung kepada Daud. + +# di jalan yang harus kamu jalani + +Hidup dalam cara yang benar dikatakan seolah-olah hal itu suatu jalan kecil yang si penulis harus jalani/lewati. Terjemahan lain: "bagaimana seharusnya kamu menghidupi hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dengan mata-Ku yang tertuju kepadamu + +Di sini "mataku" menunjuk pada perhatian TUHAN. Terjemahan lain: "dan arahkan perhatianku kepadamu" atau "dan "mengawasi kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/032/009.md b/psa/032/009.md new file mode 100644 index 000000000..1c1387099 --- /dev/null +++ b/psa/032/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jangan menjadi seperti kuda ... tidak berpengertian + +Penulis membandingkan orang-orang yang tidak berpengertian dengan kuda dan bagal. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) penulis sedang membicarakan firman-firman TUHAN kepada para pembacanya, "Kamu semua tidak seharusnya menjadi seperti seekor kuda ... tidak berpengertian" atau 2) TUHAN sedang berbicara kepada penulis seakan kepada suatu kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tali kendali dan kekang + +Dua alat yang digunakan oleh orang-orang untuk menuntun kuda-kuda dan bagal pergi ke tempat dimana si penunggang ingin mereka pergi. + +# ia tidak akan mendekatimu + +"di mana siapapun menginginkan mereka pergi." "kamu" di sini merupakan bentuk tunggal dan mengacu bukan pada orang tertentu. \ No newline at end of file diff --git a/psa/032/010.md b/psa/032/010.md new file mode 100644 index 000000000..05648fa15 --- /dev/null +++ b/psa/032/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kasih setia TUHAN mengelilingi orang yang percaya di dalam-Nya   + +TUHAN  setia kepada seseorang dan melindungi orang itu dikatakan seolah-olah kesetiaan perjanjian TUHAN mengelilingi/ mengitari orang-orang tersebut. Kata benda abstrak "kesetiaan": dapat diterjemahkan sebagai suatu kata sifat. Terjemahan lain: "Karena TUHAN adalah setia kepada perjanjianNya, Ia akan melindungi siapa yang percaya di dalamNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] \ No newline at end of file diff --git a/psa/032/011.md b/psa/032/011.md new file mode 100644 index 000000000..60f069549 --- /dev/null +++ b/psa/032/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bersukacitalah dalam TUHAN + +Di sini "dalam TUHAN" mengacu pada apa yang TUHAN telah lakukan terhadap mereka. "Bersukacitalah karena apa yang TUHAN telah lakukan" (Lihat; [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kamu orang-orang benar + +Hal ini mengacu pada orang-orang. Terjemahan lain: "kamu orang-orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# bersorak-sorailah + +"berteriak dengan sukacita" atau "berteriak karena sukacita (sangat gembira)" + +# semua orang yang tulus hati + +Di sini "hati" menunjuk pada orang. Terjemahan lain: "orang-orang yang tulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/032/intro.md b/psa/032/intro.md new file mode 100644 index 000000000..2e997bee6 --- /dev/null +++ b/psa/032/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mazmur 32: Pendahuluan + +# Catatan Umum Mazmur 32 + +#### Tipe Mazmur + +Mazmur 32 merupakan mazmur pengakuan dosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/confess]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Pengakuan dosa + +Mazmur ini membicarakan kesedihan dari dosa yang belum diakui; ini juga membicarakan berkat dari pengakuan dan menerima pengampunan Allah. Hal ini merupakan suatu berkat ketika Allah mengampuni dosa. Persoalan-persoalan/ masalah-masalah datang ketika dosa disembunyikan dan tidak diakui. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/forgive]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 32:1](../../psa/032/001.md) + +**[<<](../031/intro.md) | [>>](../033/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/001.md b/psa/033/001.md new file mode 100644 index 000000000..56cd1275e --- /dev/null +++ b/psa/033/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bersoraklah di dalam TUHAN + +Istilah "dalam TUHAN" di sini menunjuk pada apa yang telah TUHAN lakukan bagi mereka. "Bersoraklah karena apa yang telah TUHAN lakukan" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# puji-pujian itu layak bagi orang benar + +"Memuji TUHAN adalah pantas bagi orang benar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/002.md b/psa/033/002.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/033/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/003.md b/psa/033/003.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/033/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/004.md b/psa/033/004.md new file mode 100644 index 000000000..69f502e5f --- /dev/null +++ b/psa/033/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Tiap ayat mengandung dua baris yang memiliki makna yang sangat mirip. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# firman TUHAN itu benar + +Kata "benar" digunakan sebagai ungkapan yang menunjukkan keadaan yang benar. Terjemahan lain: "TUHAN selalu melakukan apa yang Ia firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/005.md b/psa/033/005.md new file mode 100644 index 000000000..314f0d32f --- /dev/null +++ b/psa/033/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia mencintai kebenaran dan keadilan + +Kata benda abstrak ini dapat dtulis sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "Ia mencintai perbuatan yang benar dan adil" atau "Ia mencintai orang-orang yang melakukan sesuatu yang benar dan adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Bumi penuh dengan kasih setia TUHAN + +Orang-orang di seluruh dunia yang mampu melihat bukti kasih setia TUHAN diungkapkan seolah-olah kasih setia-Nya memenuhi bumi. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Orang-orang di seluruh dunia dapat melihat bahwa TUHAN setia terhadap janjiNya" atau "Di seluruh bumi, terdapat bukti bahwa TUHAN setia terhadap janjiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/006.md b/psa/033/006.md new file mode 100644 index 000000000..8a5a139e9 --- /dev/null +++ b/psa/033/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Oleh firman TUHAN, langit dijadikan + +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Menggunakan firmanNya, TUHAN membuat langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# oleh napas mulutNya + +Ini menunjuk pada firman TUHAN. Terjemahan lain: "dengan firman-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/007.md b/psa/033/007.md new file mode 100644 index 000000000..90624f800 --- /dev/null +++ b/psa/033/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Setiap ayat mengandung dua baris yang memiliki arti yang sangat mirip. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# menjadi satu timbunan + +"seperti di balik bendungan." Penulis menggambarkan penciptaan laut seolah-olah Allah menimbun semua air secara bersamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ia meletakkan samudra raya di dalam ruang perbendaharaan + +Penulis menggambarkan penciptaan samudra raya seolah-olah Allah meletakkannya di dalam sebuah gudang. Terjemahan lain: "Ia meletakkan samudra raya di tempatnya, seperti seorang laki-laki meletakkan biji gandum di dalam gudang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/008.md b/psa/033/008.md new file mode 100644 index 000000000..0c7dcd703 --- /dev/null +++ b/psa/033/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarkan seluruh bumi + +Ini menunjuk pada orang-orang yang ada di atas bumi. Terjemahan lain: "Biarkan semua orang yang ada di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gentar + +Kata "gentar" adalah sebuang ungkapan yang berarti "dalam ketakjuban." Terjemahan lain: "menghormatiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/009.md b/psa/033/009.md new file mode 100644 index 000000000..d32713112 --- /dev/null +++ b/psa/033/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# berdiri kokoh + +Istilah "berdiri kokoh" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti "telah diciptakan." Terjemahan lain: "mulai ada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/010.md b/psa/033/010.md new file mode 100644 index 000000000..ce2b0e7cc --- /dev/null +++ b/psa/033/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Setiap ayat mengandung dua baris yang memiliki arti yang sangat mirip. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# TUHAN menggagalkan + +"TUHAN menghancurkan" atau "TUHAN merusak" + +# maksud bangsa-bangsa + +Istilah "bangsa-bangsa" di sini menunjuk pada orang-orang yang ada di bangsa itu. Terjemahan lain: "suku-suku dari orang-orang yang berbeda bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# maksud + +Sebuah maksud adalah suatu persetujuan antara dua bangsa-bangsa atau lebih untuk mendukung satu sama lain di dalam peperangan melawan musuh. + +# rancangan suku-suku bangsa + +"maksud dari orang-orang" Tejemahan lain: "rencana jahat orang-orang" \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/011.md b/psa/033/011.md new file mode 100644 index 000000000..4ed1050c8 --- /dev/null +++ b/psa/033/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tetap selama-lamanya + +Istilah "tetap" di sini merupakan sebuah ungkapan yang artinya "berlangsung terus menerus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# rancangan hatiNya dari generasi ke generasi + +Istilah "tetap" tidak tertulis. Terjemahan lain: "rancangan hatiNya tetap dari generasi ke generasi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# rancangan hatiNya + +Kata "hatiNya" menunjuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "rancangan-rancanganNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dari generasi ke generasi + +"untuk semua generasi di masa mendatang." Ini merupakan sebuah ungkapan yang artinya "selamanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/012.md b/psa/033/012.md new file mode 100644 index 000000000..44af3351c --- /dev/null +++ b/psa/033/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Diberkatilah bangsa + +Kata "bangsa" di sini menunjuk kepada orang-orang yang berasal dari sebuah bangsa. Terjemahan lain: "Diberkatilah orang-orang yang ada di bangsa itu" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# yang Allahnya adalah TUHAN + +"yang menyembah TUHAN sebagai Allah" + +# sebagai ahli warisNya + +Orang-orang yang dipilih TUHAN untuk beribadah kepadaNya digambarkan seolah-olah mereka adalah warisan yang telah ia terima. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/013.md b/psa/033/013.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/033/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/014.md b/psa/033/014.md new file mode 100644 index 000000000..37d356538 --- /dev/null +++ b/psa/033/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia memperhatikan + +Tempat di mana TUHAN tinggal diungkapkan seolah-olah itu berada di atas bumi, di mana manusia tinggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/015.md b/psa/033/015.md new file mode 100644 index 000000000..e9a9c4096 --- /dev/null +++ b/psa/033/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# membentuk hati mereka semua + +Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran orang-orang ini. Penulis mengibaratkan TUHAN yang sedang membimbing pikiran orang-orang seperti tukang tembikar yang sedang membuat mangkuk". Terjemahan lain:"Membimbing pemikiran mereka seperti tukang tembikar yang membuat mangkuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/016.md b/psa/033/016.md new file mode 100644 index 000000000..9148682d1 --- /dev/null +++ b/psa/033/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Raja tidak diselamatkan oleh besarnya pasukan + +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan yang besar tidak menyelamatkan raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/017.md b/psa/033/017.md new file mode 100644 index 000000000..878e9524b --- /dev/null +++ b/psa/033/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Kuda adalah harapan palsu bagi kemenangan + +Kata "kuda" menggambarkan bagian yang paling kuat dalam pasukan. Terjemahan lain: "Memiliki pasukan dengan kuda-kuda yang kuat tidak memberikan jaminan keamanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/018.md b/psa/033/018.md new file mode 100644 index 000000000..1b6dab8c3 --- /dev/null +++ b/psa/033/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lihat + +Kata ini merupakan petunjuk kepada tema yang baru dalam Mazmur ini. Terjemahan lain: "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku beritahukan kepadamu" + +# mata TUHAN + +Kata "mata" menunjukkan perhatian TUHAN. Terjemahan lain: "perhatian TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kepada orang-orang yang berharap pada kasih setiaNya + +Ungkapan "menghitung" berarti "menunggu untuk" atau "mengharapkan." Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata keterangan. Terjemahan lain: "Mereka yang berharap agar Ia bersikap setia karena janjiNya" atau "Mereka yang menunggu Ia bertindak karena Ia setia pada janji-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/019.md b/psa/033/019.md new file mode 100644 index 000000000..cd3b93183 --- /dev/null +++ b/psa/033/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# untuk menyelamatkan jiwa mereka dari kematian + +Kata "jiwa mereka" menunjuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "menyelamatkan mereka dari kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/020.md b/psa/033/020.md new file mode 100644 index 000000000..196314291 --- /dev/null +++ b/psa/033/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kita menantikan TUHAN + +Kata "menantikan" merupakan sebuah ungkapan yang menunjuk pada sikap percaya. Terjemahan lain: "Kita percaya TUHAN" atau "Kita berharap dalam TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ia adalah penolong dan perisai kita + +Di sini TUHAN diibaratkan sebuah perisai yang melindungi prajurit-prajurit dalam peperangan. Terjemahan lain: "Ia adalah penolong kami dan melindungi kami seperti perisai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/021.md b/psa/033/021.md new file mode 100644 index 000000000..19fc51df0 --- /dev/null +++ b/psa/033/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hati kita bersuka cita + +Di sini "hati" menunjuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "Kami bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# di dalam namaNya yang kudus + +Istilah "nama-Nya yang kudus" menunjuk pada sifat kudus TUHAN. Terjemahan lain: "dalam sifat kudus-Nya" atau "di dalam Dia karena Ia adalah kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/022.md b/psa/033/022.md new file mode 100644 index 000000000..9ceb164cb --- /dev/null +++ b/psa/033/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah kasih setiaMu, ya Tuhan, ada pada kami + +Kasih setia TUHAN terhadap orang-orang diibaratkan dengan kasih setia TUHAN yang ada pada mereka. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata keterangan. Terjemahan lain: "Semoga Engkau selalu bertindak setia kepada kami karena janjiMu, TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sebagaimana kami berharap kepadaMu + +"sebagaimana kami berharap pertolongan-Mu \ No newline at end of file diff --git a/psa/033/intro.md b/psa/033/intro.md new file mode 100644 index 000000000..0388aa249 --- /dev/null +++ b/psa/033/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mazmur 33 Catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 33 merupakan sebuah lagu pujian. Mazmur ini mengungkapkan tentang kebesaran Allah. + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Kekuatan Allah + +Allah adalah pencipta dan juga Allah bagi umatNya, Israel. Apa pun yang direncanakan-Nya akan berhasil. Ia sendiri yang menyediakan keselamatan dalam pertempuran. + +## Tautan: + + * [Mazmur 33:1](../../psa/033/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/001.md b/psa/034/001.md new file mode 100644 index 000000000..a8cd7f1a2 --- /dev/null +++ b/psa/034/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi umum + +Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. + +# Nyanyian Daud + +Kemungkinan arti 1) Daud yang menulis Mazmur, atau 2) Mazmur berisi tentang Daud, atau 3) Mazmur ada dalam gaya Mazmur Daud + +# mengubah perilakunya + +"bertingkah seperti orang gila" + +# Di hadapan Abimelekh + +Ini merujuk pada peristiwa sejarah yang diketahui oleh orang Ibrani. terjemahan lain: "ketika dia berada di rumah Abimelekh" atau "saat dia menjadi tahanan Abimelekh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mulutku akan terus-menerus memuji Engkau + +"didalam mulutku" merujuk kepada perkataan Daud tentang TUHAN. Terjemahan lain: "aku akan selalu memujiNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/002.md b/psa/034/002.md new file mode 100644 index 000000000..6490a8cca --- /dev/null +++ b/psa/034/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# orang yang rendah hati + +Ini merujuk pada orang yang ditindas. Terjemahan lain: "orang-orang tertindas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/003.md b/psa/034/003.md new file mode 100644 index 000000000..5ac02e4d9 --- /dev/null +++ b/psa/034/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Agungkan TUHAN bersamaku + +Kata kerja "agungkan" adalah perintah untuk suatu kelompok. terjemahan lain: "semua orang harus memuji TUHAN denganku" + +# tinggikan nama-Nya + +Kata "tinggikan" adalah ungkapan yang merujuk pada pengagunggan TUHAN. terjemahan lain: "beritahu orang betapa agungnya TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# NamaNya + +Kata "nama-Nya" merujuk pada watak TUHAN. terjemahan lain: "watakNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/004.md b/psa/034/004.md new file mode 100644 index 000000000..47ab7a818 --- /dev/null +++ b/psa/034/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku mencari TUHAN + +"mencari TUHAN" berarti Daud meminta bantuan TUHAN. terjemahan lain: "aku berdoa kepada TUHAN" atau "aku meminta bantuan dari TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/005.md b/psa/034/005.md new file mode 100644 index 000000000..804674621 --- /dev/null +++ b/psa/034/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Orang-orang yang memandang kepada-Nya + +"memandang" merujuk pada mencari bantuan dari DIA. Terjemahan lain: "mereka yang mencari bantuan dari Tuhan " atau " mereka yang berharap hanya padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bersinar + +Ini adalah ungkapan yang merujuk pada penampilan mereka yang penih suka-cita. terjemahan lain: "bahagia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# wajah mereka tidak merasa malu + +"wajah mereka" merujuk pada orang-orang yang memandang TUHAN. ini bisa dinyatakan dalam dalam bentuk positif. terjemahan lain: "mereka tidak akan malu" atau "mereka bangga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/006.md b/psa/034/006.md new file mode 100644 index 000000000..6c32a4b84 --- /dev/null +++ b/psa/034/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Orang yang tertindas + +Daud menggambarkan dirinya sebagai orang yang tertindas. terjemahan lain: "aku tertindas dan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# TUHAN mendengarnya + +"mendengar" berarti jika TUHAN membantu dia. terjemahan lain: "TUHAN mendengar aku" atau "TUHAN menolong dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/007.md b/psa/034/007.md new file mode 100644 index 000000000..2f2a59bb8 --- /dev/null +++ b/psa/034/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# berkemah di sekeliling + +Malaikat TUHAN dibicarakan seolah-olah mereka adalah pasukan yang yang berkemah disekeliling seseorang untuk melindungnya. terjemahan lain: "menjaga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/008.md b/psa/034/008.md new file mode 100644 index 000000000..a6e18b227 --- /dev/null +++ b/psa/034/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Cicipi dan lihatlah bahwa TUHAN itu baik + +Kebaikan TUHAN dibicarakan seolah-olah sesuatu yang bisa dirasakan dan dilihat. terjemahan lain: "coba dan alami bahwa TUHAN itu baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mencari perlindungan + +TUHAN dibicarakan seolah-olah DIA adalah tempat dimana orang bisa sembunyi untuk berlindung dari musuh-musuh mereka. terjemahan lain: "percaya padaNya bahwa Dia akan melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/009.md b/psa/034/009.md new file mode 100644 index 000000000..31d19b826 --- /dev/null +++ b/psa/034/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# karena yang takut kepadaNya tidak akan kekurangan + +ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "mereka yang takut padaNya akan selalu berkecukupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/010.md b/psa/034/010.md new file mode 100644 index 000000000..bff184537 --- /dev/null +++ b/psa/034/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tidak kekurangan sesuatu pun yang baik + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "akan selalu mempunyai hal baik yang mereka butuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/011.md b/psa/034/011.md new file mode 100644 index 000000000..11faa7e30 --- /dev/null +++ b/psa/034/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# anak-anak + +Ini tidak merujuk pada anak laki-laki dari penulis, tapi pada orang-orang yang diajari tentang TUHAN. Terjemahan lain: "murid-muridku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/012.md b/psa/034/012.md new file mode 100644 index 000000000..864065818 --- /dev/null +++ b/psa/034/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Siapa orang yang berhasrat pada kehidupan, serta suka melihat tahun-tahun kebaikan? + +Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "setiap orang". Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. terjemahan lain: "setiap orang berhasrat pada kehidupan dan berhasrat hidup lama dan hidup baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/013.md b/psa/034/013.md new file mode 100644 index 000000000..9a977624e --- /dev/null +++ b/psa/034/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Awasi lidahmu dari yang jahat ... bibirmu dari perkataan yang menipu + +Dua frasa ini merujuk pada hal yang sama dan ini dikatakan dengan cara berbeda untuk menekankan jika ini penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Awasi lidahmu dari yang jahat + +Kata "lidah" merujuk pada seseorang. Terjemahan lain: "jangan berbicara hal yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bibirmu dari perkataan yang menipu + +Kata "bibir" merujuk pada seseorang. terjemahan lain: "jangan berbohong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/014.md b/psa/034/014.md new file mode 100644 index 000000000..e72366719 --- /dev/null +++ b/psa/034/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Berpalinglah dari yang jahat + +Kata "berpaling" menunjuk kepada untuk menghindar dari yang jahat. Terjemahan lain: "menolak melakukan hal jahat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Carilah damai sejahtera + +Kata "cari" berarti menjadi prihatin tentang damai. terjemahan lain: "cobalah untuk hidup damai dengan orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/015.md b/psa/034/015.md new file mode 100644 index 000000000..4aed99d38 --- /dev/null +++ b/psa/034/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mata TUHAN menghadap orang-orang benar + +"mata TUHAN" merujuk pada Dia melihat dengan teliti. "yang benar" merujuk pada orang benar. Terjemahan lain: "Tuhan melihat dengan seksama kepada orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# telingaNya terhadap seruan mereka + +TUHAN direpresentasikan oleh "telingaNya". Langsung kepada sesuatu berarti memperhatikan hal itu. Terjemahan lain: "Dia memperhatikan tangisan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/016.md b/psa/034/016.md new file mode 100644 index 000000000..a84766190 --- /dev/null +++ b/psa/034/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# untuk menghapus kenangan tentang mereka di bumi + +TUHAN akan membuat orang-orang untuk melupakan mereka saat mereka mati seolah-olah Dia menggunakan pisau untuk memotong kenangan tentang mereka. Terjemahan lain: "jadi saat mereka mati, orang-orang akan melupakan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/017.md b/psa/034/017.md new file mode 100644 index 000000000..3297aac26 --- /dev/null +++ b/psa/034/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# TUHAN mendengar + +Kata "mendengar" berarti TUHAN ingin menanggapi mereka. Terjemahan lain: "TUHAN memperhatikan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/018.md b/psa/034/018.md new file mode 100644 index 000000000..bb379c7a1 --- /dev/null +++ b/psa/034/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# TUHAN dekat + +Kata "dekat" berarti "siap menolong". Terjemahan lain: "TUHAN selalu siap menolong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# yang patah hati + +Ini adalah kata sifat nominal yang merujuk pada orang yang patah hati. kesedihan mendalam dibicarakan seolah-olah hati orang itu hancur. Terjemahan lain: "orang yang sangat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# mereka yang hancur dalam roh + +Orang-orang yang kecil hati dibicarakan seolah-olah roh mereka hancur. Terjemahan lain: "orang-orang yang sangat berkecil hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/019.md b/psa/034/019.md new file mode 100644 index 000000000..e267311cb --- /dev/null +++ b/psa/034/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# orang benar + +Ini merujuk pada orang benar. Terjemahan lain: "orang-orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/020.md b/psa/034/020.md new file mode 100644 index 000000000..93d20d4ad --- /dev/null +++ b/psa/034/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia melindungi semua tulangnya, tidak ada satu pun darinya yang patah + +"semua tulangnya" adalah makna sebenarnya, tapi secara tersirat juga TUHAN merawat orang secara utuh. Terjemahan lain: "Dia menyediakan perlindingan bagi dia, dia tidak akan dijahati dengan cara apapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/021.md b/psa/034/021.md new file mode 100644 index 000000000..23d06d527 --- /dev/null +++ b/psa/034/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Penderitaan akan membunuh orang fasik + +Penderitaan digambarkan seolah-olah orang yang bisa membunuh orang. Terjemahan lain: "perbuatan jahat orang fasik akan membunuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# orang fasik + +Merujuk pada orang fasik (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# pembenci orang benar akan dihukum + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum mereka yang benci orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# orang benar + +Merujuk pada orang benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/022.md b/psa/034/022.md new file mode 100644 index 000000000..04ae4d7fc --- /dev/null +++ b/psa/034/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# semua yang mencari perlindungandi dalamNya tidak bersalah + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni orang yang berlindung padaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# perlindungan di dalamNya + +Menghadap TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung padaNya. Terjemahan lain: "pergi kepadaNya untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/034/intro.md b/psa/034/intro.md new file mode 100644 index 000000000..0315b84c5 --- /dev/null +++ b/psa/034/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mazmur 34: + +# Mazmur 34 Catatan umum + +Jenis Mazmur + +Mazmur 34 adalah Mazmur pengajaran dan termasuk uacapan syukur. ini mengajari jika hidup benar menuntun pada hidup yang baik, (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]]) + +Mazmur tidak berhubungan langsung dengan keterangan lengkap yang diberikan tentang Abimelekh + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Pertolongan TUHAN + +orang benar bisa mempunyai masalah, tapi Tuhan membantu mereke melewatinya. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 34:1](../../psa/034/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/001.md b/psa/035/001.md new file mode 100644 index 000000000..b23a301d9 --- /dev/null +++ b/psa/035/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran sangatlah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/002.md b/psa/035/002.md new file mode 100644 index 000000000..3b6fe4bcd --- /dev/null +++ b/psa/035/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kuatkanlah perisai besar dan perisai kecil + +Penulis menggambarkan Allah sebagai pejuang yang menyiapkan diriNya untuk pertarungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perisai besar dan perisai kecil + +Ini semua adalah senjata untuk pertahanan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/003.md b/psa/035/003.md new file mode 100644 index 000000000..dcf258894 --- /dev/null +++ b/psa/035/003.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cabutlah tombak dan lembing + +Penulis mendeskripsikan Allah sebagai pejuang yang menyiapkan dirinya untuk pertarungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tombak dan lembing + +Ini semua adalah senjata untuk menyerang + +# mengejarku + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) musuh-musuh ini sesungguhnya mengejar si penulis atau 2) ini adalah metafora untuk orang orang yang menjadi musuh si penulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Berkatalah kepada jiwaku + +Ini merujuk pada penulis. AT: "berkatalah kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Aku adalah keselamatanmu + +Ini dapat dinyatakan tanpa kata benda abstrak. AT: "Aku adalah penyelamatmu" atau "Aku akan menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/035/004.md b/psa/035/004.md new file mode 100644 index 000000000..e3a3eeae2 --- /dev/null +++ b/psa/035/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Biarlah dipermalukan dan dihina, mereka yang mengincar nyawaku + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah TUHAN memperlakukan dan menghina orang mengincar nyawaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Biarlah + +"Aku menginginkan bahwa" + +# yang mengincar nyawaku + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Penulis digambarakan melalui "hidup" nya. AT: "siapa yang mencoba untuk membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Biarlah mereka yang merancangkan yang buruk, berbalik mundur dan menjadi malu + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah TUHAN balik mundurkan dan menjadikan malu untuk mereka yang merencanakan yang buruk untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# berbalik mundur + +"berbalik mundur" adalah metafora agar tidak bisa menyelesaikan tujuan mereka. AT: "Tidak berhasil" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# malu + +"bingung" \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/005.md b/psa/035/005.md new file mode 100644 index 000000000..36ecaca88 --- /dev/null +++ b/psa/035/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seperti sekam di hadapan angin + +Musuh penulis dikatakan seolah olah mereka seperti sekam yang dengan mudahnya dihembuskan angin. AT: "dihembuskan oleh angin seperti sekam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/006.md b/psa/035/006.md new file mode 100644 index 000000000..9316af7cb --- /dev/null +++ b/psa/035/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# jalan mereka + +Di sini "jalan mereka" merujuk pada hidup mereka. AT: "hidup mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gelap dan licin + +Ini merujuk pada jalan yang tersembunyi dan berbahaya. TA: "tersembunyi dan penuh dengan bahaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mengejarnya + +Ini merujuk pada malaikat TUHAN ditentang oleh musuh penulis. AT: "melawan mereka" atau "menentang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/007.md b/psa/035/007.md new file mode 100644 index 000000000..e4b5cb593 --- /dev/null +++ b/psa/035/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mereka menyembunyikan jerat dariku + +rencana jahat diucapkan seolah-olah mereka menggunakan jerat untuk menangkap penulis. AT: "mereka ingin menangkapku dengan jerat selayaknya seperti binatang kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mereka menggali lubang kubur untuk nyawaku + +Rencana jahat diucapkan seolah-olah mereka menggunakan lubang kubur yang digali untuk menangkap penulis. AT: "Mereka ingin menangkapku di lubang kubur selayaknya seperti hewan besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nyawaku + +Ini merujuk pada penulis. AT: "aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/008.md b/psa/035/008.md new file mode 100644 index 000000000..257b21e5e --- /dev/null +++ b/psa/035/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Biarlah kehancuran datang atas mereka tanpa diduga-duga + +Kehancuran terucap seolah-olah itu adalah binatang berbahaya yang tiba-tiba akan menyerang mereka. AT: "Biarkan mereka dihancurkan secara tiba tiba" atau "Biarkan mereka terkejut karena kamu mengahancurkannya tiba-tiba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# jerat yang disembunyikannya + +Rencana jahat terucap seolah olah mereka memasang jerat untuk menangkap penulis. AT: "jerat yang mereka tempatkan ditujukan untuk menangkap dan membahayakanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# biarlah ia sendiri tertangkap + +Ini termasuk metafora yang sama dengan ayat 7. Jerat ini dimaksudkan untuk menangkap si penulis. AT: "Biarkan mereka jatuh ke lubang kubur yang mereka gali untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# terperosok + +Beberapa kemungkinan artinya 1) jatuh dalam lubang kubur yang ada dalam ayat 2) jatuh dalam kehancuran + +# dan hancur + +Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "sehingga mereka akan dihancurkan" atau "itu adalah bagaimana seharusnya kamu menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/009.md b/psa/035/009.md new file mode 100644 index 000000000..5427eea09 --- /dev/null +++ b/psa/035/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dalam keselamatan-Nya + +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyakan dalam bentuk kata kerja. AT: "karena Engkau menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/010.md b/psa/035/010.md new file mode 100644 index 000000000..e257a30ae --- /dev/null +++ b/psa/035/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Semua tulangku + +Di sini "tulang" merujuk pada batin terdalam dari seseorang. AT: "seluruh batin ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# TUHAN, yang melepaskan ... yang merampasinya + +Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah tiada yang dapat seperti TUHAN. AT: "TUHAN, tidak ada yang seperti MU ... yang mencoba merampas darinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# orang-orang menderita dan melarat + +Kata "Melarat" dan "menderita" dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa TUHAN menyelamatkan beberapa yang membutuhkan pertolongannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/011.md b/psa/035/011.md new file mode 100644 index 000000000..ca0a88527 --- /dev/null +++ b/psa/035/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bangkit + +Ini berarti bahwa mereka merasakan ujian. AT: "sukarelawan untuk memberikan kesaksian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/012.md b/psa/035/012.md new file mode 100644 index 000000000..ffa0d18c3 --- /dev/null +++ b/psa/035/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mereka membalas kepadaku kejahatan atas kebaikan + +ini adalah metafora yang berarti bahwa mereka memberikan kejahatan atas kebaikan yang mereka telah terima. AT: "pengembalian untuk perbuatan baikku untuk mereka, mereka melakukan kejahatan padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kejahatan ... kebaikan + +kata benda abstrak ini dapat dinyatakan dalam bentuk lainnya. AT: "hal kejahatan ... hal baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Jiwaku berduka + +"aku sangat sedih" \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/013.md b/psa/035/013.md new file mode 100644 index 000000000..5cc5f6987 --- /dev/null +++ b/psa/035/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Saat mereka sakit (Mazmur 35:11) + +kata "mereka" merujuk pada "para saksi dosa" + +# Pakaianku kain kabung + +"aku mengenakannya untuk menunjukan bahwa aku sedang sedih" + +# aku merendahkan jiwaku + +ini adalah tanda doa. "dengan merendahkan kepalaku saat berdoa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/014.md b/psa/035/014.md new file mode 100644 index 000000000..6ed528cef --- /dev/null +++ b/psa/035/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seolah-olah ... saudara-saudaraku yang sakit + +Penulis sangat sedih seperti seolah olah saudaranya telah meninggal. AT: "berdukacita seperti saudaraku sendiri sedang sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Aku menunduk dalam dukacita seperti berkabung karena ibuku + +Penulis sangat bersedih seolah olah ibunya telah meninggal. AT: "berdukacita seperti ibuku sendiri yang telah meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Aku menunduk + +hal ini menandakan luka dan penderitaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/015.md b/psa/035/015.md new file mode 100644 index 000000000..98f46b6e0 --- /dev/null +++ b/psa/035/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# berkumpul bersama + +"berhimpun bersama" atau "datang bersama" + +# penyerangku + +ini berarti bahwa mereka datang bersama sama untuk menyerang penulis. AT: "berencana untuk menyerangku" atau "berencana untuk menghancurkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mencabik-cabikku + +mereka mengancam penulis seolah-olah dia menggunakan sehelai baju yang dapat mereka tangisi. AT: "mereka menyerangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/016.md b/psa/035/016.md new file mode 100644 index 000000000..d934b353b --- /dev/null +++ b/psa/035/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# orang munafik mengolok-olok + +seperti orang-orang munafik mereka menertawakanku atau dengan tidak hormat mereka menertawakanku. + +# mereka menggertakku dengan gigi mereka + +Ini menandakan amarah dan kebencian. "mereka membuat keributan dengan menggertakan gigi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/017.md b/psa/035/017.md new file mode 100644 index 000000000..fea986391 --- /dev/null +++ b/psa/035/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Berapa lama Engkau akan memandangi saja, Tuhan + +pertanyaan retorik ini merujuk pada keinginan penulis agar Allah berhenti memandanginya saja dan mulai untuk menolongnya. AT: "sampai kapan Engkau akan melihat mereka melakukan ini semua?" atau "kapan Engkau akan membantuku?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# selamatkan nyawaku + +"nyawa" di sini merujuk pada penulis. Terjemahan lainnya: "selamatkan aku" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hidupku dari singa-singa + +kata "menyelamatkan" adalah pesan tersirat. AT: "selamatkan aku dari singa-singa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# hidupku + +Ini merujuk pada penulis. AT: "aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dari singa-singa + +Ini merujuk pada musuh-musuh yang diibaratkan sebagai singa yang buas. AT: " musuh yang menyerangku seperti hewan buas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/018.md b/psa/035/018.md new file mode 100644 index 000000000..8084393d1 --- /dev/null +++ b/psa/035/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum : + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/019.md b/psa/035/019.md new file mode 100644 index 000000000..b7a21a9d1 --- /dev/null +++ b/psa/035/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jangan biarkan orang-orang, musuh-musuhku yang berdusta + +"jangan biarkan musuh-musuh, berbohong tentangku" + +# mengedipkan mata mereka + +"rencana jahat mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/020.md b/psa/035/020.md new file mode 100644 index 000000000..d0864c3f8 --- /dev/null +++ b/psa/035/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mereka tidak mengatakan perdamaian + +kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan dalam bentuk "kedamaian." AT: " mereka tidak berkata damai pada orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# merancang perkataan tipu daya + +"mencari cara untuk berbohong" + +# mereka yang tenteram di dalam negeri + +"yang hidup damai dalam negeri kami" + +# hidup dalam tenteram + +kata benda abstrak "tenteram" dapat dinyatakan dalam bentuk lain. AT: "hidup damai dengan yang lainnya" atau "jangan merugikan orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/021.md b/psa/035/021.md new file mode 100644 index 000000000..84756b43e --- /dev/null +++ b/psa/035/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mereka membuka lebar-lebar mulutnya melawan aku + +Alasan mereka membuka mulutnya lebar-lebar adalah untuk menuduh penulis. AT: "Dia berteriak padaku untuk menuduhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Rasakan, rasakan + +Ini adalah ungkapan sesorang yang sedang puas dengan sesuatu hal yang dia pahami atau ketahui, khususnya sesuatu yang tidak diduga-duga olehnya. Ini menekankan sesuatu yang diikutinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Mata kami sendiri telah melihat + +Mata kami merujuk pada mata musuh. Ini menyiratkan bahwa mereka melihat sesuatu yang salah telah dilakukan oleh penulis. AT: "kita telah melihatnya" atau "kita melihat sesuatu yang salah yang telah dilakukan olehmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/022.md b/psa/035/022.md new file mode 100644 index 000000000..6cc623d51 --- /dev/null +++ b/psa/035/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau sudah melihat, + +Di sini "melihat" merujuk pada kesalahan tuduhan dari musuh penulis. AT: "Engkau telah melihat bagaimana mereka menuduhku dengan salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Jangan berdiam diri + +"jangan abaikan apa yang telah mereka lakukan." Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif: "nilai mereka sesuai apa yang telah mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# jangan menjauh dariku + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Alternatif lainnya: "mendekatlah padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/023.md b/psa/035/023.md new file mode 100644 index 000000000..d6bd57f34 --- /dev/null +++ b/psa/035/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bangun dan bangkitlah + +Ini tidak berarti bahwa Allah tertidur. Penulis menginginkan agar Allah menghalangi. kedua kata ini dasarnya mempunyai arti yang sama menekankan bahwa ini keinginan yang mendesak. AT: "aku merasa kamu sedang tertidur! bangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# untuk pertahananku + +Kata benda abstrak "pertahanan" dapat dinyakan dalam bentuk kata "mempertahankan" atau "untuk mempertahankanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# perkaraku + +merujuk pada penulis. AT "aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/024.md b/psa/035/024.md new file mode 100644 index 000000000..7fa79c851 --- /dev/null +++ b/psa/035/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# jangan biarkan mereka bersukacita atasku + +"jangan biarkan mereka bahagia diatas penderitaanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/025.md b/psa/035/025.md new file mode 100644 index 000000000..c060e7efb --- /dev/null +++ b/psa/035/025.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mereka berkata dalam hatinya + +Ungkapan ini berarti berkata pada dirinya sendiri. AT: "berkata pada diri mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Rasakan + +ungkapan ini digunakan untuk mengungkapkan ketika seseorang tiba tiba mengetahui atau mengerti sesuatu. ini menekankan respon dari sesuatu yang diikuti. AT: "Ya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# keinginkan jiwa kami + +Hal ini menyiratkan bahwa musuh penulis ingin mengumumkan kesalahan. AT: "kesalahannya telah diumumkan seperti apa yang diinginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kami sudah menelannya + +musuh penulis mengatakan tentang kehancurannya seakan-akan mereka adalah hewan buas yang memakannya. AT: "kita menelannya" atau "kita telah menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/035/026.md b/psa/035/026.md new file mode 100644 index 000000000..e17a3d544 --- /dev/null +++ b/psa/035/026.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# biarlah mereka dipermalukan dan menjadi malu, semua yang beersukacita atas kesengsaraanku + +"Biarlah yang bersukacita atas kesengsaraanku menjadi malu dan dipermalukan" + +# biarlah mereka menjadi malu + +"Miarlah mereka merasa malu" + +# biarlah mereka dipermalukan + +"biarlah mereka kebingungan" atau "biarlah mereka dihina" + +# Biarlah mereka berpakaian malu dan cela, mereka yang membesarkan dirinya terhadap aku + +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "biarlah kamu berpakaian malu dan cela, mereka yang membesarkan dirinya terhadap aku" + +# membesarkan dirinya atasku + +"Mempertimbangkan bahwa diri mereka lebih baik dariku" atau "Berpikir bahwa mereka membenarkan untuk perlakuan dengan buruk" + +# berpakaian malu dan cela + +Di sini malu dan cela diucapakan seolah-olah mereka mempermalukan apa yang penulis pakai. Kata benda abstrak dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "malu dan cela" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# malu dan cela + +Kedua kata ini merujuk pada arti yang sama dan digunakan untuk menekankan bagaimana mereka akan dihormati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/027.md b/psa/035/027.md new file mode 100644 index 000000000..1d44d49a9 --- /dev/null +++ b/psa/035/027.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nama baikku + +Nama baik merujuk pada penilaian TUHAN pada ketidaksalahan pemazmur. + +# Biarlah mereka terus berkata + +"biarlah mereka terus berbicara" + +# besarlah TUHAN + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mari sembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# yang senang + +"yang berbahagia dengan" atau "yang bersukacita pada" + +# kesejahteraan + +kebaikan , kebahagiaan \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/028.md b/psa/035/028.md new file mode 100644 index 000000000..2b00757c6 --- /dev/null +++ b/psa/035/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# menceritakan kebenaran-MU + +Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar." AT: "menyatakan bahwa kamu bertindak di jalan yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/035/intro.md b/psa/035/intro.md new file mode 100644 index 000000000..2785160f2 --- /dev/null +++ b/psa/035/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum Mazmur 35 + +#### Jenis dari Mazmur + +Mazmur 35 adalah doa untuk pelepasan. Musuh-musuhnya datang untuk menyerangnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +Musuh-musuh + +Ketka musuh-musuhnya sedang sakit, dia mencoba untuk menghiburnya, tetapi ketika dia berada dalam masalah, musuhnya memanfaatkan waktu ini untuk menyerangnya. + +## Tautan: + + * **Mazmur 35:1 [ ](../../psa/035/001.md)** + +**[<<](../034/intro.md) | [>](../036/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/036/001.md b/psa/036/001.md new file mode 100644 index 000000000..91deda5bf --- /dev/null +++ b/psa/036/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran umum di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Kepada pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan." + +# orang fasik + +Tidak mengacu pada orang tertentu, namun orang fasik secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# di dalam hatinya + +"Hati" mengacu pada batinnya. Terjemahan lain: "dari batinnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# di hadapan matanya + +"Mata" mengacu pada orang fasik. Terjemahan lain: "di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/036/002.md b/psa/036/002.md new file mode 100644 index 000000000..6d72a5679 --- /dev/null +++ b/psa/036/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ia menetapkan + +"dia memilih untuk percaya" atau "dia ingin berpikir" + +# bahwa kesalahannya tidak akan ditemukan untuk dibenci + +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak akan menemukan dan membenci dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/036/003.md b/psa/036/003.md new file mode 100644 index 000000000..6fb7e3b23 --- /dev/null +++ b/psa/036/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Perkataan-perkataan mulutnya + +"Yang dia katakan adalah" + +# berbuat baik + +"berbuat hal yang baik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/036/004.md b/psa/036/004.md new file mode 100644 index 000000000..595a5c0bd --- /dev/null +++ b/psa/036/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia memikirkan kejahatan + +Perbuatan manusia berdosa digambarkan seakan ia berjalan di jalan yang berdosa. Terjemahan lain: "ia mulai berlaku jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ia tidak menolak yang jahat + +"Jahat" dapat diungkapkan dalam bentuk yang lain. Terjemahan lain: "ia tidak menolak perilaku yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/036/005.md b/psa/036/005.md new file mode 100644 index 000000000..88de8ef1c --- /dev/null +++ b/psa/036/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kesetiaanMu ... sampai ke langit + +Agungnya kebaikan Allah digambarkan sebagai benda yang tingginya dapat mencapai surga. Kata benda abstrak "setia" dapat diartikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "kebaikanMu ... sungguh besar" atau "Engkau... setia dengan kebaikanMu yang setinggi surga di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sampai ke awan-awan + +Besarnya kesetiaan Allah digambarkan sangat tinggi. Terjemahan lain: "setinggi awan-awan" atau "sangat besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/036/006.md b/psa/036/006.md new file mode 100644 index 000000000..e3d3ab74f --- /dev/null +++ b/psa/036/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seperti gunung-gunung tertinggi ... seperti samudera raya yang luas + +Frasa ini menggambarkan besarnya kebenaran dan penghakiman Allah seakan sangat tinggi dan dalam. Terjemahan lain: "setinggi gunung tertinggi... Sedalam laut terdalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Engkau menyelamatkan + +"Engkau menolong" atau "Engkau menyelamatkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/036/007.md b/psa/036/007.md new file mode 100644 index 000000000..c03c74fc2 --- /dev/null +++ b/psa/036/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Betapa bernilai kasih setiaMu + +"Bernilai" merujuk pada bagaimana penulis menghargai kasih setia Allah. Kata benda"kesetiaan" dapat diartikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Aku benar-benar menghargai kasih setiaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/036/008.md b/psa/036/008.md new file mode 100644 index 000000000..d141a053c --- /dev/null +++ b/psa/036/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka dipuaskan dengan lemak di rumahMu + +Makan banyak seperti tamu di rumah digambarkan sebagai Allah yang menyediakan semua yang dibutuhkan orang-orang. Terjemahan lain: "Mereka akan memiliki semua yang dibutuhkan karena Engkau yang menyediakannya" atau "Engkau memiliki banyak dan Engkau akan menyediakan semua yang mereka butuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau memberi mereka minum dari sungai kesenanganMu + +Ada dua penggambaran di sini. Berkat Allah digambarkan sebagai air dari sungai yang mengalir. Juga, orang yang mendapat berkat itu digambarkan seakan meminum air itu. Terjemahan lain: "berkatMu bagaikan air dari sungai yang dapat mereka minum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/036/009.md b/psa/036/009.md new file mode 100644 index 000000000..695c31686 --- /dev/null +++ b/psa/036/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sumber kehidupan + +"sumber kehidupan" + +# Di dalam terang-Mu, kami melihat terang + +"Terang" digambarkan sebagai pengetahuan yang sejati. Terjemahan lain: "saat Engkau menerangi kami, kami akan mengetahui yang sebenarnya" atau "terangMu yang menjadikan kami mengetahui kebenaran tentangMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/036/010.md b/psa/036/010.md new file mode 100644 index 000000000..7ff97de9a --- /dev/null +++ b/psa/036/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Rentangkanlah kasih setiaMu kepada orang-orang yang mengenalMu + +Penulis mengatakan TUHAN terus mengasihi orang-orang seakan Ia melebarkan atau memanjangkan kasih setiaNya. Kata benda "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam kata keterangan. Terjemahan lain: "Terus setia pada orang-orang yang mengenalMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# dan keadilanMu kepada yang lurus hati + +Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. "Terus" dinyatakan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Terus melindungi yang lurus hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# lurus hati + +"Hati" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "yang benar" atau "orang yang berbuat benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/036/011.md b/psa/036/011.md new file mode 100644 index 000000000..647f93985 --- /dev/null +++ b/psa/036/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kaki orang sombong datang kepadaku ... tangan orang fasik + +"Kaki" dan "tangan" merujuk pada orang-orang fasik. Bukan orang-orang tertentu. Ini merujuk pada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang sombong ... orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# menggoyahkanku + +"mengusirku" atau "membuatku pergi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/036/012.md b/psa/036/012.md new file mode 100644 index 000000000..c7d91cb78 --- /dev/null +++ b/psa/036/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# orang-orang yang melakukan kejahatan telah jatuh, mereka dirobohkan dan tidak sanggup bangkit lagi + +Tiga frasa tersebut menggambarkan bahwa pelaku kejahatan kalah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mereka dirobohkan + +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau merobohkan mereka" atau "Engkau menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tidak sanggup bangkit lagi + +"tidak bisa bangun" \ No newline at end of file diff --git a/psa/036/intro.md b/psa/036/intro.md new file mode 100644 index 000000000..21168f161 --- /dev/null +++ b/psa/036/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mazmur 36 Catatan Umum + +#### Format dalam pasal ini + +Mazmur 36 adalah mazmur pujian. Menyatakan betapa baiknya Allah kepada orang-orang yang mengasihiNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Allah dan manusia + +Orang jahat tidak mempedulikan Allah; namun ia baik kepada yang menghormatinya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 36:1](../../psa/036/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/001.md b/psa/037/001.md new file mode 100644 index 000000000..b71054af9 --- /dev/null +++ b/psa/037/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Jangan marah oleh karena orang-orang jahat + +"Jangan biarkan orang fasik membuatmu marah " atau "Jangan terganggu oleh apa yang dilakukan orang-orang fasik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/002.md b/psa/037/002.md new file mode 100644 index 000000000..6d1786e2e --- /dev/null +++ b/psa/037/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dipangkas seperti rumput .... layu seperti tanaman hijau. + +Orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah rumput dan tanaman yang mengering dan mati di dalam air panas. Dua kiasan ini berarti bahwa mereka akan mati. AT: "mati" atau "sampai kepada akhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/003.md b/psa/037/003.md new file mode 100644 index 000000000..aed374b81 --- /dev/null +++ b/psa/037/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# peliharalah kesetiaanmu + +Kesetiaan dikatakan seolah-olah hal itu seumpama binatang yang akan dikuatkan dengan memberikan makan di padang rumput yang bagus. AT: "peliharalah kesetiaanmu" atau "tingkatkan kesetiaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/004.md b/psa/037/004.md new file mode 100644 index 000000000..797768c8c --- /dev/null +++ b/psa/037/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# keinginan hatimu + +Di sini "hati" mewakili jiwa dan pemikiran seseorang. AT: "kedalaman dirimu, keinginan dalam hatimu " atau "hal yang sangat engkau dambakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/005.md b/psa/037/005.md new file mode 100644 index 000000000..f12c5e66b --- /dev/null +++ b/psa/037/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Serahkan jalanmu kepada TUHAN + +Di sini "serahkan jalan" adalah sebuah ungkapan yang berarti memohon kepada TUHAN untuk mengatur hidupmu. AT: "Mintalah TUHAN membimbing tindakan-tindakan dalam hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ia akan bertindak + +Ini adalah tentang mewakili seseorang dalam persoalan hukum. Di sini, ketika seseorang percaya kepada TUHAN, Ia akan membela orang tersebut dan memberikan keadilan baginya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/006.md b/psa/037/006.md new file mode 100644 index 000000000..5ac20ff37 --- /dev/null +++ b/psa/037/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seperti terang ... seperti siang hari + +Kedua frasa ini memiliki makna untuk hal yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# seperti terang + +Ini artinya "terlihat oleh semua orang." AT: "sama terangnya dengan melihat cahaya di siang hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seperti siang hari + +Ini artinya "sama terlihatnya seperti matahari di siang hari" AT: "sama terlihatnya seperti pada hari yang paling cerah dalam satu hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/007.md b/psa/037/007.md new file mode 100644 index 000000000..af4be6144 --- /dev/null +++ b/psa/037/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# "Jadilah tenang" + +"tenanglah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/008.md b/psa/037/008.md new file mode 100644 index 000000000..abb51dad3 --- /dev/null +++ b/psa/037/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/009.md b/psa/037/009.md new file mode 100644 index 000000000..b3e5b451e --- /dev/null +++ b/psa/037/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# akan dilenyapkan + +Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tetapi mereka yang menanti-nantikan TUHAN + +"tetapi mereka yang percaya TUHAN" + +# akan mewarisi negeri + +Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. AT: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/010.md b/psa/037/010.md new file mode 100644 index 000000000..cfde0e14e --- /dev/null +++ b/psa/037/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tidak akan ada lagi + +Kiasan ini mengacu pada kematian orang fasik. AT: "akan mati dan engkau tidak akan melihatnya lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/011.md b/psa/037/011.md new file mode 100644 index 000000000..7f11836b3 --- /dev/null +++ b/psa/037/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# orang-orang rendah hati + +Ini mengacu pada orang-orang penurut. AT: "orang-orang penurut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# akan mewarisi negeri + +Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Mazmur 37:9](../037/009.md). Terjemahan lain: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/012.md b/psa/037/012.md new file mode 100644 index 000000000..b4201f406 --- /dev/null +++ b/psa/037/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Orang fasik + +Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# orang benar + +Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang-orang yang hidupnya benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# mengertakan giginya + +Orang fasik sangat membenci orang benar, sehingga mereka mengertakan gigi untuk menunjukkan kemarahannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/013.md b/psa/037/013.md new file mode 100644 index 000000000..c5a92f05f --- /dev/null +++ b/psa/037/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# hari-harinya sedang tiba + +yang dimaksud "harinya" adalah hari penghakiman. AT: "harinya telah tiba saat TUHAN akan menghakimi dan menghukumnya" atau "telah datang harinya saat TUHAN akan menghakimi dan menghukum orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/014.md b/psa/037/014.md new file mode 100644 index 000000000..09b08af64 --- /dev/null +++ b/psa/037/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yang fasik + +Ini mengacu pada orang-orang fasik. AT: "Orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# melepas pedang ... melenturkan busurnya + +Kedua "pedang" dan "busur" adalah senjata yang digunakan untuk menyerang orang. Fakta bahwa mereka "dilepas" dan "dilenturkan" berarti bahwa mereka siap untuk menyerang. AT: "telah mempersiapkan senjata mereka untuk menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# untuk menjatuhkan + +Penghancuran orang-orang miskin dikatakan seolah-olah mereka adalah pot tanah liat yang akan hancur berkeping-keping ketika dijatuhkan ke tanah.AT: "untuk menghancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# orang-orang miskin dan melarat + +Dua hal ini mengacu pada orang-orang tak berdaya untuk membela diri mereka sendiri. AT: "orang-orang yang tak mampu mencegahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/015.md b/psa/037/015.md new file mode 100644 index 000000000..12d0cce7f --- /dev/null +++ b/psa/037/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pedang mereka akan menusuk hati mereka sendiri + +Pedang adalah contoh senjata dan "hati" mewakili diri orang. "Menusuk" adalah kiasan yang artinya "membunuh."AT: "Senjata mereka akan berbalik melawan mereka dan mereka akan membunuh diri mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/016.md b/psa/037/016.md new file mode 100644 index 000000000..9833bd6c5 --- /dev/null +++ b/psa/037/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lebih baik yang sedikit dimiliki oleh orang benar, daripada yang melimpah dimiliki oleh banyak orang fasik + +"Adalah lebih baik menjadi miskin dan benar daripada menjadi fasik dengan kekayaan melimpah" + +# Lebih baik yang sedikit dimiliki oleh orang benar + +Keterangan jumlah "sedikit" mengacu pada harta yang jumlahnya sedikit. Keterangan jumlah "yang benar" merujuk pada orang benar. AT: "Lebih baik memiliki sedikit harta yang dimiliki orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# melimpah + +Ini mengacu pada kemakmuran orang fasik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/017.md b/psa/037/017.md new file mode 100644 index 000000000..fa77281e3 --- /dev/null +++ b/psa/037/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sebab, lengan-lengan orang fasik akan dipatahkan + +Di sini "lengan" yang dimaksud adalah kekuatan orang-orang fasik. Mematahkan lengan mereka artinya merampas kekuatan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sebab TUHAN merampas kekuatan orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/018.md b/psa/037/018.md new file mode 100644 index 000000000..5a04a6298 --- /dev/null +++ b/psa/037/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mengetahui hari-hari orang yang tidak bercela + +"Mengetahui hari-hari" berarti melindungi seseorang. Di sini "tak bercela" yang dimaksud adalah orang-orang tak bercela. AT: "melindungi orang-orang tak bercela" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# hari-hari + +Ini sebuah ungkapan yang berarti "berkesinambungan." AT: "setiap hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/019.md b/psa/037/019.md new file mode 100644 index 000000000..adccd5168 --- /dev/null +++ b/psa/037/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# di waktu-waktu jahat + +Frasa ini mengacu pada bencana, misalnya kelaparan. AT: "ketika malapetaka terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/020.md b/psa/037/020.md new file mode 100644 index 000000000..dbb669f65 --- /dev/null +++ b/psa/037/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# musuh-musuh TUHAN akan menjadi seperti padang rumput yang mahal + +Penulis membandingkan musuh-musuh TUHAN dengan bunga yang mekar di padang rumput. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# berakhir, seperti asap yang menghilang + +Penulis menggambarkan kehancuran orang fasik seolah mereka seperti rumput atau bunga layu di padang rumput yang dibakar habis sesudah panen. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan menghancurkan mereka seperti api mengubah rumput di ladang menjadi asap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/021.md b/psa/037/021.md new file mode 100644 index 000000000..9e78195b3 --- /dev/null +++ b/psa/037/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# berbelaskasihan dan memberi + +Ini memiliki arti yang sama dan memberi penekanan kemurahan hati orang benar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/022.md b/psa/037/022.md new file mode 100644 index 000000000..c19e51477 --- /dev/null +++ b/psa/037/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mereka yang diberkati oleh-Nya akan mewarisi negeri, tetapi mereka yang dikutuk oleh-Nya akan dilenyapkan + +Ini dalah sebuah bentuk yang bertolak belakang dari sebuah kesejajaran. Mereka yang diberkati Allah bertolak belakang dengan dengan mereka yang dikutuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mereka yang diberkati oleh-Nya + +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "Mereka yang menerima berkat-berkat Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# akan mewarisi negeri + +Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Mazmur 37:9](../037/009.md). AT: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mereka yang dikutuk oleh-Nya + +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "mereka yang menerima kutukan TUHAN." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# akan dilenyapkan + +Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Mazmur 37:9](../37/009.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/023.md b/psa/037/023.md new file mode 100644 index 000000000..75687c71a --- /dev/null +++ b/psa/037/023.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Langkah-langkah orang ditegakkan oleh TUHAN yang Ia berkenan pada jalannya + +Ini dapat dinyatakan untuk menunjukkan sebuah hubungan logis dan mengklarifikasi sebuah ungkapan pasif. AT: "Jika seseorang hidup berkenan pada jalannya dalam pandangan TUHAN, TUHAN akan menetapkan langkah-langkahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Langkah-langkah orang ditegakkan oleh TUHAN + +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHANlah yang dapat membuat manusia berhasil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# orang + +Ini tidak mewakili seseorang tertentu, tetapi orang-orang pada umumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# langkah-langkah orang + +Langkah-langkah yang dimaksud adalah cara hidup seseorang. AT: "cara hidup seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/024.md b/psa/037/024.md new file mode 100644 index 000000000..0f1393846 --- /dev/null +++ b/psa/037/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Saat ia jatuh, tidak akan sampai tergeletak + +Di sini "jatuh" dan "tergeletak" menunjukkan reaksi seseorang terhadap masa-masa sulit. AT: "Meskipun ia berada pada masa-masa sulit, ia tidak akan jatuh sama sekali" (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# TUHAN menyokong tangannya + +Di sini kata "tanganNya" yang dimaksud adalah kekuatan TUHAN and "menyokong tangannya" maksudnya adalah melindunginya. AT: "melindunginya dengan kekuatan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/025.md b/psa/037/025.md new file mode 100644 index 000000000..c2af5a8f7 --- /dev/null +++ b/psa/037/025.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# orang benar ditinggalkan + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN meninggalkan orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# orang benar + +Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Ini adalah pernyataan umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# mengemis makanan + +Di sini "roti" yang dimaksud adalah jenis makanan pada umumnya. AT: "mengemis makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/026.md b/psa/037/026.md new file mode 100644 index 000000000..0275cc5e7 --- /dev/null +++ b/psa/037/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sepanjang hari, Ia + +Ungkapan ini berarti bahwa tindakan tersebut adalah sebuah kebiasaan dalam hidup-Nya. AT: "Ia selalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# keturunannya menjadi berkat + + "anak-anaknya tumbuh untuk memberkati sesama" \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/027.md b/psa/037/027.md new file mode 100644 index 000000000..81dd96fd6 --- /dev/null +++ b/psa/037/027.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Menjauhlah + +Berhenti melakukan sesuatu diandaikan seolah-olah seseorang menjauh dari hal itu. AT: "Berhenti melakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/028.md b/psa/037/028.md new file mode 100644 index 000000000..8821a468a --- /dev/null +++ b/psa/037/028.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dipelihara selama-lamanya + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan melindungi mereka selama-lamanya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# akan dilenyapkan + +Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Mazmur 37:9](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/Mazmur%2037:9). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/029.md b/psa/037/029.md new file mode 100644 index 000000000..10e5f347a --- /dev/null +++ b/psa/037/029.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Akan mewarisi negeri + +Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Mazmur 37:9](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/Mazmur%2037:9). AT: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/030.md b/psa/037/030.md new file mode 100644 index 000000000..327af0008 --- /dev/null +++ b/psa/037/030.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# orang benar + +Yang dimaksud adalah orang-orang yang hidupnya benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Mulut orang benar + + Kata "mulut" di sini mewakili keseluruhan diri orang yang berbicara. AT: "Orang benar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# menyatakan kebijaksanaan + +Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dan dinyatakan "bijaksana." AT: "memberikan nasihat bijaksana kepada sesama" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mengatakan keadilan + +Kata benda abstrak "keadilan" bisa dinyatakan sebagai sebuah tindakan. AT: "Mendorong orang lain untuk hidup secara benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/031.md b/psa/037/031.md new file mode 100644 index 000000000..cdbff48f4 --- /dev/null +++ b/psa/037/031.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hukum Allah ada di dalam hatinya + +Di sini "dalam hatinya" mengacu pada jiwanya yang terdalam. AT: "Ia menyimpan hukum Allah di dalam jiwanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# langkahnya tidak goyah + +Di sini kegagalan untuk patuh kepada TUHAN dikatakan seolah langkah kaki yang goyah dan terjatuh. AT: "ia akan berjalan dengan aman di jalan yang ditetapkan Allah" atau "ia akan melakukan dengan aman, hal-hal yang Allah ingin ia kerjakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/032.md b/psa/037/032.md new file mode 100644 index 000000000..13b590e72 --- /dev/null +++ b/psa/037/032.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Orang fasik....orang benar + +Kata-kata ini mengacu pada setiap orang fasik atau orang benar atau orang fasik dan orang benar secara umum, bukan pada orang tertentu. AT: "Orang-orang fasik ... orang-orang benar" atau "setiap orang fasik ... setiap orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# mengawasi orang benar + +Di sini mengawasi maksudnya mengamat-amati orang benar untuk menyakiti mereka. AT: "Menunggu untuk menyergap orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/033.md b/psa/037/033.md new file mode 100644 index 000000000..a97c0c1f8 --- /dev/null +++ b/psa/037/033.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tangan orang fasik + +Kata ini mengacu pada tangan setiap orang fasik, bukan pada orang tertentu. Di sini kata "tangan" maksudnya adalah kekuasaan atau kendali. AT: "tangan orang-orang fasik" atau "kekuasaan orang fasik" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ketika ia diadili + +Di sini maksudnya adalah pengadilan TUHAN atas orang benar. AT: "Ketika TUHAN mengadilinya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/034.md b/psa/037/034.md new file mode 100644 index 000000000..1909e051b --- /dev/null +++ b/psa/037/034.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia akan meninggikanmu untuk mewarisi negeri + +Di sini "meninggikanmu" yang dimaksud adalah Allah menghormati mereka yang menantikan Ia. Terjemahan lain: "Ia akan menghormatimu dengan memberimu negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# orang fasik + +Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# lenyapnya orang fasik + +Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Mazmur 37:9](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/Mazmur%2037:9). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/035.md b/psa/037/035.md new file mode 100644 index 000000000..ee574e3d9 --- /dev/null +++ b/psa/037/035.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seorang fasik yang kejam + +Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# seperti pohon aras Lebanon yang menghijau + +Di sini kemakmuran orang fasik diandaikan seolah-olah ia adalah pohon aras yang tumbuh di tanah subur (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/036.md b/psa/037/036.md new file mode 100644 index 000000000..db478ad54 --- /dev/null +++ b/psa/037/036.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ia tidak dapat ditemukan + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku tak dapat menemukannya" atau "TUHAN telah mengambilnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/037.md b/psa/037/037.md new file mode 100644 index 000000000..2e6b4e1ee --- /dev/null +++ b/psa/037/037.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# orang yang tulus hati + +Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# lihatlah orang benar + + "perhatikanlah orang benar baik-baik" atau "perhatikan orang baik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/038.md b/psa/037/038.md new file mode 100644 index 000000000..055f4b53b --- /dev/null +++ b/psa/037/038.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# masa depan orang fasik akan dilenyapkan + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memutuskan garis keturunan keluarganya" atau "ia tidak akan memiliki keturunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# masa depan + +Ini mengacu pada keturunan. AT: "keturunannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# orang fasik + +Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# lenyapnya orang fasik + +Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Mazmur 37:9](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/Mazmur%2037:9). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/039.md b/psa/037/039.md new file mode 100644 index 000000000..ff0255237 --- /dev/null +++ b/psa/037/039.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Keselamatan orang benar adalah dari TUHAN + +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diungkapkan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan menyelamatkan orang-orang benar" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# orang fasik + +Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/040.md b/psa/037/040.md new file mode 100644 index 000000000..a22f83f6c --- /dev/null +++ b/psa/037/040.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# menolong .... menyelamatkan .... melepaskan + +Ini adalah ide yang sama diulang dalam berbagai cara yang berbeda untuk memberi penekanan bahwa TUHAN dapat diandalkan dapat mampu memberikan pertolongan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mereka mencari perlindungan di dalam Dia + +Datang kepada TUHAN untuk mencari perlindungan diandaikan seolah-olah mengungsi di dalam Dia. AT: "mereka pergi kepada-Nya untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/037/intro.md b/psa/037/intro.md new file mode 100644 index 000000000..e1351ed3f --- /dev/null +++ b/psa/037/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum Mazmur 37 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 37 adalah Mazmur pengajaran. Ini memberikan bimbingan tentang bagaimana menghidupi sikap moral dan hidup yang takut akan Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +##### Iri hati + +Janganlah menaruh iri hati kepada orang-orang fasik. Meskipun nampaknya mereka terlihat sejahtera, segera mereka akan dihancurkan dan hidup orang-orang benar berlanjut. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]]) + +## Tautan: + + * [Mazmur 37:1](../../psa/037/001.md) + +[<<](../036/intro.md) | [>>](../038/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/001.md b/psa/038/001.md new file mode 100644 index 000000000..a65ca29e2 --- /dev/null +++ b/psa/038/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nyanyian Daud + +Kemungkinan arti: 1) Daud menulis Mazmur 2) Mazmur itu adalah tentang Daud atau 3) Mazmur dalam gaya bahasa Mazmur Daud + +# jangan menegur aku dengan murkaMu, dan jangan menghukum aku dengan kemarahanMu + +Frasa ini mempunyai arti dasar yang sama dan gagasan yang diulang-ulang untuk memberi penekanan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/002.md b/psa/038/002.md new file mode 100644 index 000000000..4b83988b9 --- /dev/null +++ b/psa/038/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# panahMu telah menusuk aku + +Kerasnya hukuman TUHAN yang dibicarakan oleh penulis seolah-olah TUHAN telah melepaskan anak panah ke dalam penulisan. Terjemahan lain: HukumanMu sangat sakit seolah-olah Kau telah melepaskan anak panah kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tanganMu menekan + +Hukuman TUHAN kepada penulis diungkapkan seolah-olah TUHAN memukulnya dengan tanganNya. Di sini “tangan” mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: kekuatanMu mengalahkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/003.md b/psa/038/003.md new file mode 100644 index 000000000..f7f27e890 --- /dev/null +++ b/psa/038/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Daud melanjutkan penggambaran tentang kesalahan dan rasa malu yang dilakukannya. Dia menggunakan ungkapan untuk menekankan pada pengaruh dari pelajaran ini. + +# tidak ada kesehatan pada tulang-tulangku oleh karena dosaku + +Di sini “tulang-tulangku” menggambarkan tubuh dari si penulis. AT: “seluruh tubuhku kesakitan karena dosaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/004.md b/psa/038/004.md new file mode 100644 index 000000000..32d5204ff --- /dev/null +++ b/psa/038/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kesalahanku menimpa kepalaku + +Kesalahan si penulis diungkapkan seolah-olah seperti banjir yang menutupinya. AT.: “kesalahanku menutupiku seperti banjir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mereka terlalu berat bagiku + +Kesalahan si penulis diungkapkan seolah-olah seperti beban berat yang tidak dapat diangkatnya. AT: “mereka seperti beban yang terlalu berat untuk ku angkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/005.md b/psa/038/005.md new file mode 100644 index 000000000..13d421ad9 --- /dev/null +++ b/psa/038/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Daud melanjutkan penggambaran tentang kesalahan dan rasa malu yang dilakukannya. Dia menggunakan ungkapan untuk menekankan pada pengaruh dari pelajaran ini. + +# Luka-lukaku berbau busuk dan bernanah + +Di sini “bau” mengacu pada luka pada dirinya yang mempunyai bau busuk seperti daging busuk. AT: “Luka-lukaku menular dan mempunyai bau busuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/006.md b/psa/038/006.md new file mode 100644 index 000000000..1cb71182a --- /dev/null +++ b/psa/038/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku membungkuk + +Rasa sakit dari luka-luka si penulis menyebabkannya membungkuk seolah-olah dia orang yang sudah tua dan lemah. AT: “aku membungkuk dalam kesakitan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/007.md b/psa/038/007.md new file mode 100644 index 000000000..1dc49fc4c --- /dev/null +++ b/psa/038/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pinggangku penuh dengan bara + +Si penulis sangat kesakitan dengan demam yang dia rasakan yang seolah-olah membakarnya dari dalam. AT: “Tubuhku terbakar oleh demam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tidak ada kesehatan dalam dagingku + +Di sini “dagingku” mengacu pada si penulis. AT: “Aku benar-benar sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/008.md b/psa/038/008.md new file mode 100644 index 000000000..d01e0cd25 --- /dev/null +++ b/psa/038/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sangat remuk + +Penyakit si penulis sangat parah seolah-olah seperti beban berat yang menekannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rintihan hatiku + +Di sini “hatiku” mengacu pada si penulis. AT: “penderitaanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/009.md b/psa/038/009.md new file mode 100644 index 000000000..3d91d47dd --- /dev/null +++ b/psa/038/009.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# seluruh kerinduanku + +Di sini “hatiku” mengacu pada si penulis. Akan membantu apabila menyatakan bahwa keinginan si penulis adalah mempunyai kesehatan yang baik. AT: “keinginan terbesarku” atau “keinginanku adalah Kau menyembuhkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# keluh kesahku tidak tersembunyi dari-Mu + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: “Kau dapat melihat semua rintihan kesedihanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/038/010.md b/psa/038/010.md new file mode 100644 index 000000000..b892093ae --- /dev/null +++ b/psa/038/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hatiku berdebar + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: “Kau dapat melihat semua rintihan kesedihanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kekuatanku meninggalkanku + +"aku menjadi sangat lemah" + +# cahaya mataku tak lagi ada + +“aku tak dapat lagi melihat dengan baik” \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/011.md b/psa/038/011.md new file mode 100644 index 000000000..7307b6063 --- /dev/null +++ b/psa/038/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini memang dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/012.md b/psa/038/012.md new file mode 100644 index 000000000..b3297b0db --- /dev/null +++ b/psa/038/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mengincar nyawaku + +Rencana dari musuh-musuh penulis diungkapkan seolah-olah mereka adalah jebakan-jebakan yang dipasang untuk menangkapnya seperti binatang. AT: “memasang jebakan-jebakan untuk menangkapku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# membicarakan kehancuran, sepanjang hari mereka merancang tipu daya + +Kedua frasa ini memiliki arti dasar yang sama dan menekankan pada perkataan yang menyakitkan yang biasa mereka katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/013.md b/psa/038/013.md new file mode 100644 index 000000000..5d443cdfe --- /dev/null +++ b/psa/038/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aku seperti orang tuli ... tidak mendengar + +Penulis tidak mendengarkan apa yang musuh-musuhnya katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seperti orang bisu ... tidak bisa membuka mulutnya + +Penulis tidak berbicara hal jahat kepada atau tentang musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# orang bisu + +orang yang tidak bisa berbicara \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/014.md b/psa/038/014.md new file mode 100644 index 000000000..e51333607 --- /dev/null +++ b/psa/038/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tidak mendengar + +Penulis tidak mendengarkan apa yang musuh-musuhnya katakan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile) + +# tidak ada bantahan + +Penulis tidak berbicara hal jahat kepada atau tentang musuh-musuhnya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/015.md b/psa/038/015.md new file mode 100644 index 000000000..5857666dd --- /dev/null +++ b/psa/038/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau akan menjawab + +Kemungkinan arti 1) Kau akan menjawabku atau 2) Kau akan menjawab musuh-musuhku \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/016.md b/psa/038/016.md new file mode 100644 index 000000000..641a454ae --- /dev/null +++ b/psa/038/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bersukacita atas aku + +"tidak akan bergembira di atas penderitaanku" + +# ketika kakiku goyah + +Di sini “kakiku” mewakilkan penulis. Kakinya goyah adalah ungkapan yang mengacu pada masalah dan kemalangan yang dialami si penulis. AT: “ketika aku membuat kesalahan-kesalahan yang membuatku terkena masalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/017.md b/psa/038/017.md new file mode 100644 index 000000000..83833a892 --- /dev/null +++ b/psa/038/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku siap untuk jatuh + +Beberapa kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1)”aku sangat sakit seakan aku akan mati” atau 2) “aku akan segera dihancurkan”. Akan lebih baik untuk tidak mengartikan ungkapan ini dalam teks. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kesusahanku terus-menerus ada di hadapanku + +“aku selalu berada dalam rasa sakit” \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/018.md b/psa/038/018.md new file mode 100644 index 000000000..4f05066a2 --- /dev/null +++ b/psa/038/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini memang dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/019.md b/psa/038/019.md new file mode 100644 index 000000000..64f805421 --- /dev/null +++ b/psa/038/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Akan tetapi, musuh-musuhku banyak ... bertambah banyak + +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/020.md b/psa/038/020.md new file mode 100644 index 000000000..c7ae40032 --- /dev/null +++ b/psa/038/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# membalas kejahatan untuk kebaikan + +Tindakan dari musuh-musuh si penulis diungkapkan seperti transaksi keuangan dimana mereka memberikan hal-hal jahat yang ditukar dengan hal-hal baik. Kata benda abstrak “jahat” dan “baik” dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: “mereka melakukan hal jahat kepadaku setelah aku melakukan hal baik terhadap mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# melawan aku + +Cara musuh-musuh si penulis menuduhnya seakan-akan mereka melempar tuduhan itu seperti batu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mengikuti kebaikan + +Keinginan penulis untuk apa yang baik diungkapkan seolah-olah dia mengejar hal-hal baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/021.md b/psa/038/021.md new file mode 100644 index 000000000..15afe30ce --- /dev/null +++ b/psa/038/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jangan meninggalkan aku ... jangan jauh dariku + +Kedua frasa ini mempunyai arti yang mirip. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# jangan jauh dariku + +Karena TUHAN belum menjawab keinginan si penulis, dia berbicara pada TUHAN seolah-olah TUHAN berdiri jauh dari si penulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/022.md b/psa/038/022.md new file mode 100644 index 000000000..08f6955b7 --- /dev/null +++ b/psa/038/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Segeralah menolong aku + +Allah dinyatakan seolah-olah Dia sedang berlari menuju si penulis untuk membantunya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# keselamatanku + +Kata benda abstrak “keselamatan” dapat dinyatakan dalam bentuk tindakan. AT: “Kaulah satu-satunya yang menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/038/intro.md b/psa/038/intro.md new file mode 100644 index 000000000..231c4d407 --- /dev/null +++ b/psa/038/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Catatan Umum Mazmur 38 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 38 adalah pengakuan dosa dan doa pelepasan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/confess]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konse-konsep khusus dalam pasal ini + +#### Kesakitan penulis + +Penulis merasa sangat sakit dan musuh-musuhnya mencari cara untuk menghancurkannya. + +# Tautan: + + * [Mazmur 38:1](../../psa/038/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/001.md b/psa/039/001.md new file mode 100644 index 000000000..e1e959439 --- /dev/null +++ b/psa/039/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini adalah untuk pemimpin pujian yang dipakai dalam ibadah," + +# Yedutun + +Salah satu pemimpin pujian Daud memiliki nama yang sama dengan nama ini. Ini mungkin mengarah padanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aku akan menjaga mulutku + +Di sini "menjaga" menunjuk pada "memperhatikan." Terjemahan lain: "Aku akan memperhatikan hal-hal yang aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# supaya aku tidak berdosa dengan lidahku + +Di sini "lidah" mengarah pada perkataan penulis. Terjemahan lain: "sehingga aku tidak berbicara suatu pelanggaran yang menentang TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kekang + +Untuk "kekang" berarti menjaga agar mulut tetap tertutup. Di sini Daud menjelaskan bahwa dia tidak akan berbicara ketika dia bersama dengan orang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/002.md b/psa/039/002.md new file mode 100644 index 000000000..d29185420 --- /dev/null +++ b/psa/039/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku membisu dan diam + +Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa penulis tidak berbicara sama sekali. Terjemahan lain: "Aku benar-benar diam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# aku diam + +"Aku tidak berbicara" \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/003.md b/psa/039/003.md new file mode 100644 index 000000000..a27dcd4d2 --- /dev/null +++ b/psa/039/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hatiku menjadi panas ... api menyala + +Di sini "hati" mewakili manusia seutuhnya. Pikiran cemas dari penulis dikatakan seolah-olah mereka adalah api yang terbakar di dalam dia. Terjemahan lain: Aku menjadi sangat cemas tentang hal-hal in saat memikirkannyai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/004.md b/psa/039/004.md new file mode 100644 index 000000000..16aed37b0 --- /dev/null +++ b/psa/039/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ajalku ... batas waktuku + +Frasa-frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# biarlah aku tahu betapa fananya aku + +"Tunjukkan padaku betapa singkatnya hidupku" atau "Tunjukkan padaku seberapa cepat aku akan mati" \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/005.md b/psa/039/005.md new file mode 100644 index 000000000..53ba587d5 --- /dev/null +++ b/psa/039/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sebesar telapak tangan + +Penulis berbicara tentang masa hidupnya seperti dapat diukur dengan telapak tangannya. Terjemahan lain: "hanya dalam waktu yang sangat singkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# umurku tidak berarti di hadapanMu + +Ini menunjukkan bahwa panjangnya kehidupan sang penulis begitu pendek sehingga tidak ada. Ini adalah pernyataan yang berlebihan untuk menekankan seberapa singkat hal itu. Terjemahan lain: "panjangnya hidupku hampir tidak ada waktu sama sekali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Sebenarnya, semua orang berdiri sehela napas saja + +Hidup ini singkat, dan pemazmur berbicara seolah-olah itu hanya selama waktu yang dibutuhkan seseorang untuk bernapas sehela napas saja. Terjemahan lain: "Waktu kehidupan manusia sependek nafas hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/006.md b/psa/039/006.md new file mode 100644 index 000000000..a684ed247 --- /dev/null +++ b/psa/039/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebenarnya, setiap orang berjalan dalam rupa belaka + +Kehidupan orang-orang dikatakan seolah-olah mereka tidak berarti seperti bayangan. Terjemahan lain: "Setiap orang hilang seperti bayangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dan tidak tahu, siapa yang akan mengumpulkannya + +Di sini tersirat bahwa mereka tidak tahu apa yang akan terjadi pada kekayaan mereka setelah mereka mati. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/007.md b/psa/039/007.md new file mode 100644 index 000000000..202b268ba --- /dev/null +++ b/psa/039/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Dan sekarang, ya TUHAN, apa yang aku nantikan? + +Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang tidak dapat menolongnya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Jadi sekarang, TUHAN, Aku dapat berharap untuk tidak menerima apa-apa dari orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/008.md b/psa/039/008.md new file mode 100644 index 000000000..2e660ef50 --- /dev/null +++ b/psa/039/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/009.md b/psa/039/009.md new file mode 100644 index 000000000..85722b7c6 --- /dev/null +++ b/psa/039/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku membisu ... aku tidak membuka mulutku + +Frasa-frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# karena Engkau yang telah melakukannya + +"karena hukumanku datang dariMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/010.md b/psa/039/010.md new file mode 100644 index 000000000..3d0a75865 --- /dev/null +++ b/psa/039/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jauhkan aku + +Hukuman Allah atas penulis dikatakan seolah-olah Allah melukainya dengan senjata. Terjemahan lain: "Tolong berhenti menghukumku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aku habis + +"Aku dikalahkan sepenuhnya" + +# tanganMu menyerang aku + +Hukuman Allah atas penulis dikatakan seolah-olah Allah memukulnya dengan tanganNya. Di sini "tangan" mewakili penghakiman Allah. Terjemahan lain: "penghakimanMu padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/011.md b/psa/039/011.md new file mode 100644 index 000000000..0c1a83e8d --- /dev/null +++ b/psa/039/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau menghabisi, seperti ngengat, apa yang berharga baginya + +Allah akan mengambil hal-hal yang mereka hargai dengan cara yang sama seperti ngengat memakan sepotong kain. Terjemahan lain: "menghabisi hal-hal yang mereka inginkan seperti seekor ngengat merusak pakaian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# semua orang berdiri sehela napas saja + +Penulis berbicara tentang kelemahan orang-orang sama seperti kabut yang hilang dengan cepat. Terjemahan lain: "semua orang benar-benar rapuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/012.md b/psa/039/012.md new file mode 100644 index 000000000..e13c12de1 --- /dev/null +++ b/psa/039/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Dengarlah doaku ... ya TUHAN ... dan berilah telinga pada seruanku + +Tiga frasa ini memiliki arti yang sama dan menunjukkan betapa kuatnya penulis menginginkan Allah untuk menjawabnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Jangan diam terhadap air mataku + +Penulis berbicara tentang kurangnya tanggapan Allah padanya seperti Allah tuli. Terjemahan lain: "Jangan mengabaikanku seperti Kamu tidak dapat mendengarku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aku orang asing bagi-Mu, seorang pendatang + +Penulis berbicara tentang kurangnya tanggapan Allah padanya seperti Allah memandangnya sebagai seorang asing. Terjemahan lain: "Aku benar-benar seperti seorang asing bagiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/013.md b/psa/039/013.md new file mode 100644 index 000000000..555c81941 --- /dev/null +++ b/psa/039/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Palingkan tatapanMu dariku + +Di sini "tatapanMu" mewakili hukuman Allah. Terjemahan lain: "Tolong berhenti menghukumku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# supaya aku bergembira + +Di sini "bergembira" terkait dengan menjadi bahagia. Terjemahan lain: "sehingga aku bisa bahagia lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/039/intro.md b/psa/039/intro.md new file mode 100644 index 000000000..3a28dba80 --- /dev/null +++ b/psa/039/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Catatan Umum Mazmur 39 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 39 adalah sebuah mazmur nyanyian pembebasan dari kesakitan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Hidup + +##### Hidup di bumi sangat singkat. Pemazmur menginginkan penyembuhan dari Tuhan sehingga dia dapat menikmati sisa hidupnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]]) + +Mazmur ini memberikan beberapa karakteristik dari kitab pengetahuan lain yang disebut Pengkhotbah tetapi lebih positif. + +## Tautan: + + * **Mazmur[ 39:1](../../psa/039/001.md)** + +**[<<](../038/intro.md) | [>>](../040/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/04/01.md b/psa/04/01.md deleted file mode 100644 index 4354a1339..000000000 --- a/psa/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 4:1 - -## Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## Kepada pemimpin pujian - -"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah" - -## dengan kecapi - -"Orang-orang harus memainkan alat musik ini dengan lagu" - -## Jawab aku ketika aku memanggil - -"Tanggapi aku ketika aku memanggil" atau "Tolong aku ketika aku memanggil" - -## Allah kebenaranku - -"Tuhan, yang menunjukkan bahwa aku benar" - -## melegakanku dari kesesakanku   - -Berada dalam bahaya diungkapkan seperti berada di sebuah ruang yang sempit. Terjemahan alternatif: "selamatkan saya saat saya dalam bahaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/04/02.md b/psa/04/02.md deleted file mode 100644 index 3b51f10c7..000000000 --- a/psa/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -### Mazmur 4:2 - -## Informasi Umum: - -Daud menyanyikan bagian lagu ini seolah-olah dia sedang berbicara kepada musuh-musuhnya. - -## Hai anak-anak manusia, berapa lama lagi kemuliaanKu menjadi cela ? - -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Kalian terus membuat kemuliaanku menjadi cela!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## kemuliaan-Ku menjadi cela   - -## - -Membuat dia menjadi cela dan bukan malah menghormatinya diungkapkan seperti membuat kehormatannya menjadi hal yang memalukan. Terjemahan lain: "mempermalukan aku bukannya menghormati aku" atau "membuat aku malu ketika  seharusnya engkau menghormati-Ku" - -## Berapa lama lagi kamu mencintai apa yang sia-sia, dan mencari apa yang menipu? - -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau terus mencintai hal-hal yang tidak pantas dan mencari kebohongan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -   - -## mencintai apa yang sia-sia ... mencari apa yang menipu - -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Kebohongannya tidak berharga. Terjemahan lain: "mencintai kebohongan yang tidak berharga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/04/03.md b/psa/04/03.md deleted file mode 100644 index 5e8219d7f..000000000 --- a/psa/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### - -## - -### Mazmur 4:3 - -## TUHAN telah memisahkan orang-orang saleh - -"TUHAN memilih orang-orang saleh untuk diriNya"    \ No newline at end of file diff --git a/psa/04/04.md b/psa/04/04.md deleted file mode 100644 index f0024e6b1..000000000 --- a/psa/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mamzur 4:4 - -## Gemetarlah - -Hubungan antara "gemetar" dan "ketakutan" dan siapa yang harus ditakuti dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Takut akan TUHAN yang begitu rupa sehingga kamu gemetar" atau "Berdiri dengan ketakjuban pada TUHAN" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## Gemetar - -gemetar karena rasa takut - -## Berbicaralah di dalam hatimu - -## - -Hati mewakili pikiran seseorang. Berpikir secara hati-hati diungkapkan seperti sedang bermeditasi dalam hati seseorang. Terjemahan lain: "Berpikir secara hati-hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/04/05.md b/psa/04/05.md deleted file mode 100644 index 09eed0b01..000000000 --- a/psa/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 4:5 - -## Persembahkanlah kurban yang benar - -"Persembahkanlah kurban yang benar" - -## dan percayalah kepada TUHAN - -Kata "percaya" di sini diibaratkan seperti sesuatu yang dapat diletakkan pada sebuah tempat. Kata benda abstrak "percaya" dapat diungkapkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "percaya pada TUHAN" atau "percaya TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/psa/04/06.md b/psa/04/06.md deleted file mode 100644 index 50dcd0944..000000000 --- a/psa/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 4:6 - -## Siapa dapat menunjukkan yang baik kepada kami? - -Pertanyaan ini digunakan baik untuk meminta sesuatu atau untuk menyampaikan sebuah keinginan tentang sesuatu yang belum terjadi. Terjemahan lain: "Tolong tunjukkan kepada kami sesuatu yang baik!" atau "Kami berharap seseorang akan menunjukkan sesuatu yang baik kepada kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## - -## Siapa dapat menunjukkan yang baik kepada kami? - -## - -Kemungkinan arti adalah 1) menunjukkan sesuatu yang baik berarti membawa hal-hal yang baik. Terjemahan lain: "Siapa yang akan membawa hal-hal baik kepada kami?" atau 2) menunjukkan sesuatu yang baik berarti mengatakan bahwa hal-hal baik telah terjadi. Terjemahan lain: "Siapa yang akan mengatakan bahwa sesuatu yang baik telah terjadi?" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## kiranya terang wajah-Mu menyinari kami - -Penulis mengibaratkan TUHAN yang melakukan hal baik kepada mereka seperti wajah TUHAN yang bersinar atas mereka. Terjemahan lain: "Lakukanlah yang baik kepada kami" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/04/07.md b/psa/04/07.md deleted file mode 100644 index 3a1e03c42..000000000 --- a/psa/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 4:7 - -## Engkau telah menaruh sukacita di dalam hatiku - -Hati mewakili orang. Terjemahan lain: "Engkau telah memberi aku lebih banyak kebahagiaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -## Engkau telah menaruh sukacita di dalam hatiku, lebih banyak  - -## - -Di sini "kegembiraan" diibaratkan seperti sesuatu yang dapat diberikan. Kata benda abstrak "sukacita" dapat diungkapkan sebagai sebuah rasa "senang." Terjemahan lain: "Engkau telah membuat aku merasa lebih senang dari yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## lebih banyak daripada gandum dan anggur mereka   - -"Anggur" mungkin mewakili buah anggur. Terjemahan lain: "ketika mereka menuai panen gandum dan buah anggur secara berlimpah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])     \ No newline at end of file diff --git a/psa/04/08.md b/psa/04/08.md deleted file mode 100644 index 23b07dbaa..000000000 --- a/psa/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mamzur 4:8 - -## Aku akan berbaring dan tidur dengan damai sejahtera - -Damai diibaratkan sebuah tempat. Ini dapat diungkapkan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "damai." Terjemahan lain: "Aku akan merasakan damai sejahtera ketika aku berbaring dan tidur" atau "Aku tidak akan takut bahaya ketika aku berbaring dan tidur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## membuat aku diam dengan aman - -## - -Kata "aman" menekankan keamanan yang sempurna. Terjemahan lain: "buat aku merasa aman seutuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/04/intro.md b/psa/04/intro.md deleted file mode 100644 index 4d7acbbfa..000000000 --- a/psa/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### Mazmur 4 - -## Mazmur 4 Catatan Umum - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 4 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah nyanyian pada waktu malam, yang dinyanyikan di bait Allah diiringi oleh alat musik sepanjang ibadah di waktu malam. (Lihat:  [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -### Konsep-konsep khusus dalam bab ini - -#### Kepercayaan - -Tuhan melindungi semua orang yang sungguh-sungguh percaya pada perlindungan-Nya. (Lihat:  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -## Tautan: - - * [Mazmur 4:1](../../psa/004/001.md) - -[<<](../003/intro.md) | [>>](../005/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/001.md b/psa/040/001.md new file mode 100644 index 000000000..d423e7b39 --- /dev/null +++ b/psa/040/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan untuk penyembahan" + +# Aku menanti-nantikan TUHAN + +Ini berarti penulis saat itu menunggu TUHAN untuk membantunya. + +# Ia berpaling ...  mendengarkan seruanku + +Ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "Ia mendengarkan aku ketika aku berseru kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/002.md b/psa/040/002.md new file mode 100644 index 000000000..d2e5d710c --- /dev/null +++ b/psa/040/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dari lubang yang gaduh, keluar dari rawa lumpur + +Kedua penggambaran ini memiliki arti yang sama. Bahaya penulis dikatakan seolah-olah itu adalah lubang maut yang penuh dengan lumpur. Ini menekankan bahayanya. Terjemahan lain: "dari jebakan dalam lubang maut yang penuh dengan lumpur yang meleleh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ia menetapkan kakiku di atas gunung batu + +Di sini "kakiku" mengarah kepada penulis, dan "gunung batu" mengarah kepada tempat yang aman. Terjemahan lain: "Ia menyediakan keamanan untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/003.md b/psa/040/003.md new file mode 100644 index 000000000..5449a206e --- /dev/null +++ b/psa/040/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ia memberikan nyanyian baru di dalam mulutku + +Kemungkinan arti adalah 1) "Ia telah mengajariku kata-kata untuk sebuah nyanyian baru" atau 2) "Ia telah memberikanku alasan baru untuk bernyanyi." + +# di dalam mulutku + +Di sini "mulutku" mengarah kepada penulis itu. Terjemahan lain: "di dalamku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pujian bagi Allah kita + +Kata benda "pujian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "nyanyian untuk memuji Allah kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Banyak orang akan melihat + +Di sini "melihat nya" mengarah kepada mendengarkan penulis menyanyikan lagunya tentang apa yang Allah telah lakukan kepadanya. Terjemahan lain: "Banyak orang akan mendengarku menceritakan apa yang telah TUHAN lakukan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/004.md b/psa/040/004.md new file mode 100644 index 000000000..433db8795 --- /dev/null +++ b/psa/040/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Diberkatilah orang, yang menjadikan TUHAN keyakinannya + +"Diberkatilah orang yang percaya di dalam TUHAN" atau "Mereka yang percaya kepada TUHAN diberkati" + +# orang-orang sombong + +Ini mengarah kepada orang-orang yang sombong/berbangga hati. Terjemahan lain: "orang-orang yang sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# kepada para pembohong + +Kata Ibrani tidak jelas. Kemungkinan arti adalah 1)"para pembohong" atau 2) "allah-allah palsu." \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/005.md b/psa/040/005.md new file mode 100644 index 000000000..97a674d2d --- /dev/null +++ b/psa/040/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tidak ada yang bisa dibandingkan + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang dapat menghitung segala sesuatu yang Engkau pikirkan tentang kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tidak ada yang bisa dibandingkan ... jumlah mereka terlalu besar + +Ungkapan-ungkapan ini pada intinya memiliki arti yang sama. Yang pertama dinyatakan dalam bentuk yang negatif, dan yang kedua dinyatakan dalam bentuk yang positif. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/006.md b/psa/040/006.md new file mode 100644 index 000000000..1331b53a5 --- /dev/null +++ b/psa/040/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kurban dan persembahan, tidak Engkau inginkan + +Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk mengungkapkan bahwa hal-hal yang lain sangat lebih penting bagi Allah. Terjemahan lain: "Kurban-kurban dan persembahan-persembahan bukanlah hal-hal yang sangat Engkau inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Telingaku telah Kaubuka + +Di sini "telinga" merujuk kepada kemampuan untuk mendengar. Terjemahan lain: "Engkau memampukanku untuk mendengar perintah-perintahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kurban bakaran dan kurban penghapus dosa tidak Kauminta + +Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk  menunjukkan bahwa hal-hal ini bukanlah hal-hal yang paling penting bagi Allah. Terjemahan lain: "binatang-binatang dibakar di altar dan persembahan yang lain untuk dosa-dosa kita tidaklah Engkau minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/007.md b/psa/040/007.md new file mode 100644 index 000000000..a1635977e --- /dev/null +++ b/psa/040/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dalam gulungan kitab itu + +Ini mengarah kepada gulungan yang telah tertulis firman TUHAN. Terjemahan lain: "gulungan yang tertulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/008.md b/psa/040/008.md new file mode 100644 index 000000000..52bc7c6cc --- /dev/null +++ b/psa/040/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# HukumMu ada di antara bagian dalam tubuhku + +Di sini "bagian dalam tubuhku" merujuk kepada jiwa penulis. Terjemahan lain: "Aku selalu memikirkan hukum-hukumMu di dalam jiwaku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/009.md b/psa/040/009.md new file mode 100644 index 000000000..195ce3d3d --- /dev/null +++ b/psa/040/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku memberitakan kabar kebenaran di dalam kumpulan yang besar + +"Aku telah mengatakan kabar kebenaran kepada sekumpulan besar orang-orang." + +# kabar kebenaran + +Ini mengarah kepada kabar kebenaran hingga Allah menyelamatkan orang-orangNya. Terjemahan lain: "kabar baik bahwa Engkau adalah kebenaran, Engkau menyelamatkan orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# aku tidak menahan bibirku + +Di sini "bibirku" menggambarkan penulis, menekankan pembicaraannya. Terjemahan lain: "Aku tidak menghentikan diriku sendiri menyatakan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/010.md b/psa/040/010.md new file mode 100644 index 000000000..ff56d1eeb --- /dev/null +++ b/psa/040/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aku tidak menyembunyikan keadilanMu di dalam hatiku + +"Aku tidak membuat keadilanMu sebagai sebuah rahasia." Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menceritakannya dengan terbuka kepada setiap orang tentang keadilanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# di dalam hatiku + +Ini mengarah kepada jiwa penulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Aku tidak menyembunyikan kasih setiaMu dan kebenaranMu dari kumpulan yang besar + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menceritakan kepada setiap orang dalam kumpulan yang besar tentang perjanjianMu yang setia atau kebenaranMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# kasih setiaMu + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia." Terjemahan lain: "betapa setia Engkau kepada perjanjianMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kebenaranMu + +Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar." Terjemahan lain: "betapa benar Engkau" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/011.md b/psa/040/011.md new file mode 100644 index 000000000..38dab17ef --- /dev/null +++ b/psa/040/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Kiranya kasih setiaMu dan kebenaranMu selalu menjagaku + +Di sini "perjanjian kasih setiaMu" dan "kebenaranMu" dikatakan seolah-olah itu menghidupi orang-orang yang dapat melindungi penulis. Terjemahan lain: "Aku ingin selalu menjaga kasih-setiaMu dan kebenaranMu" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/012.md b/psa/040/012.md new file mode 100644 index 000000000..99e040c88 --- /dev/null +++ b/psa/040/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Kejahatan yang tak terhitung mengelilingi aku + +Di sini kejahatan-kejahatan dikatakan seolah-olah itu adalah obyek-obyek yang mengelilingi dan menjebak pembicara. Terjemahan lain: "ada lebih banyak kejahatan-kejahatan disekitarku dari yang dapat aku hitung" atau "lebih banyak kejahatan-kejahatan datang kepadaku dari yang dapat aku hitung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tak terhitung + +Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk memperkuat jumlahnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Mazmur 40:5](https://v-mast.mvc/events/040/005.md "../040/005.md"). Terjemahan lain: "yang sangat banyak jumlahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Kesalahanku + +Ini mengarah kepada akibat dari dosanya. Terjemahan lain: "akibat-akibat dari kesalahanku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# menangkaku + +Kesalahan penulis dikatakan seolah-olah itu adalah musuh-musuh yang membahayakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Aku tidak sanggup untuk melihat apapun + +Versi-versi berbeda dalam bagaimana memahami bagian yang sulit ini. Itu mungkin berarti bahwa pembicara menangis tersedu-sedu hingga ia tidak dapat melihat apapun karena air matanya. + +# hatiku menelantarkanku + +Di sini "hati" mengarah kepada kepercayaan diri dalam diri penulis. Terjemahan lain: "Aku sangat berkecil hati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/013.md b/psa/040/013.md new file mode 100644 index 000000000..6cf69a860 --- /dev/null +++ b/psa/040/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/014.md b/psa/040/014.md new file mode 100644 index 000000000..adf2a012c --- /dev/null +++ b/psa/040/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Biarlah mereka mendapat malu dan dihina, mereka yang mengincar nyawaku + +Ini dapat disusun kembali dan dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang mengincar nyawaku menjadi malu dan sepenuhnya kecewa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Biarlah mereka mendapat malu dan dihina + +"Tolong buatlah mereka malu dan sepenuhnya kecewa" + +# yang mengincar nyawaku + +Di sini "mengincar nyawaku" berarti mereka memiliki keinginan untuk membunuh penulis itu. Penulis diwakilkan dengan "kehidupan" nya. Terjemahan lain: "yang mencoba membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Biarlah mereka berbalik mundur dan dihina, mereka yang menginginkan kecelakaanku + +Ini dapat disusun kembali dan dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang menginginkan kecelakaanku berbalik mundur dan dihina" atau "Tolong balikkan mundur mereka yang menginginkan kecelakaanku dan biarlah mereka dihina" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# berbalik mundur + +"tidak dapat melanjutkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/015.md b/psa/040/015.md new file mode 100644 index 000000000..75ac9cabe --- /dev/null +++ b/psa/040/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Biarlah mereka yang tercengang oleh karena malu mereka, yang berkata kepadaku, "Rasakan, rasakan!" + +"Biarlah mereka yang berkata kepadaku "Rasakan, rasakan!" menjadi tercengang oleh karena malu mereka" + +# Biarlah mereka yang tercengang oleh karena malu mereka + +"Aku berharap mereka akan menjadi tercengang ketika Engkau mempermalukan mereka" + +# Rasakan, rasakan! + +Kata-kata ini mengindikasikan bahwa pembicara telah melihat para pendengar melakukan kejahatan yang pendengarpun berpikir tidak ada seorangpun yang mengetahui. Kamu dapat menggunakan kata-kata dalam bahasamu di sini yang sama artinya tetapi memiliki bunyi yang berbeda. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 35:21](https://v-mast.mvc/events/035/021.md "../035/021.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/016.md b/psa/040/016.md new file mode 100644 index 000000000..b1e9f2532 --- /dev/null +++ b/psa/040/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bergembira dan bersukacita + +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan intensitas kegembiraan. Terjemahan lain: "sangat bergembiralah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mencintai keselamatanMu + +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "mencintaiMu karena Engkau menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/017.md b/psa/040/017.md new file mode 100644 index 000000000..3f0acd32e --- /dev/null +++ b/psa/040/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# miskin dan melarat + +Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan betapa tak tertolong penulis itu. Terjemahan lain: "sangat melarat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tuhan memperhitungkanku + +"Tuhan mempedulikanku" + +# Pertolonganku ... Penyelamatku + +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pertolonganku + +"Engkaulah seorang yang menolongku" + +# Penyelamatku + +"Engkau datang untuk menyelamatkanku" + +# Jangan berlama-lama + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. Terjemahan lain: "menanggapi dengan cepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/040/intro.md b/psa/040/intro.md new file mode 100644 index 000000000..63325f481 --- /dev/null +++ b/psa/040/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum Mazmur 40 + +### Jenis dari Mazmur + +Mazmur 40 adalah Mazmur pujian. Banyak juga yang melihatnya sebagai Mazmur Mesianik, sebuah Mazmur tentang Kristus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +### Konsep khusus dalam pasal ini + +Korban + +Allah tidak tertarik dengan korban tetapi menginginkan orang-orang untuk mentaatiNya dan memenuhi rencanca-rencanaNya untuk mereka.  + +# Tautan: + + * **[Mazmur 40:1](../../psa/040/001.md)** + +**[<<](../039/intro.md) | [>>](../041/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/001.md b/psa/041/001.md new file mode 100644 index 000000000..f71702ba1 --- /dev/null +++ b/psa/041/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Sejajar dengan puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah." + +# orang yang berakal budi terhadap orang miskin ... menyelamatkannya + +Kata "orang" dan "nya" mengacu pada siapapun yang lemah.. + +# orang miskin + +"orang yang lemah" atau "orang miskin" \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/002.md b/psa/041/002.md new file mode 100644 index 000000000..91e67a56e --- /dev/null +++ b/psa/041/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ia ... ia ... nya + +Kata-kata ini mengacu pada siapa pun yang lemah.. \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/003.md b/psa/041/003.md new file mode 100644 index 000000000..b6ce898cb --- /dev/null +++ b/psa/041/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tuhan menopangnya pada waktu ia meringkuk di tempat tidurnya + +Frase "meringkuk di tempat tidurnya" menggambarkan ketika seseorang berbaring di tempat tidur karena sakit. Terjemahan lain: "Ketika ia sakit di tempat tidur, Allah akan menopangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kesakitannya Engkau ubahkan seluruhnya + +Frase "ubahkan seluruhnya" menggambarkan ketika seseorang beristirahat di tempat tidur dan pulih dari penyakitnya. Terjemahan lain: "kamu, Tuhan, akan menyembuhkan penyakitnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/004.md b/psa/041/004.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/041/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/005.md b/psa/041/005.md new file mode 100644 index 000000000..b8bf629f4 --- /dev/null +++ b/psa/041/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# namanya lenyap + +Jika nama seseorang lenyap, itu berarti orang-orang lupa bahwa dia pernah hidup. Terjemahan lain: "ketika namanya lenyap" atau "ketika orang-orang lupa akan namanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/006.md b/psa/041/006.md new file mode 100644 index 000000000..27e7e3f3d --- /dev/null +++ b/psa/041/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ketika ia datang untuk melihatku + +Kata " ia (musuhku)" mengacu pada setiap musuh secara umum, tidak hanya untuk musuh tertentu. + +# ia mengatakan kesia-siaan + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "ia mengatakan hal-hal yang tidak berarti" atau 2) musuhnya mengatakan hal-hal yang membuat dia berpikir bahwa mereka adalah temannya tapi padahal bukan. Terjemahan lain: "dia mengatakan kebohongan" atau "mereka pura-pura khawatir terhadapku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hatinya menghimpun kejahatan + +Musuh-musuhnya mencoba mempelajari semua hal buruk tentangnya. Di sini kata "hati" menggambarkan keseluruhan orang. Keadaan buruk dibicarakan seolah-olah mereka adalah objek yang bisa dikumpulkan. Terjemahan lain: "ia mencoba belajar semua kemalanganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/007.md b/psa/041/007.md new file mode 100644 index 000000000..67e07c4ac --- /dev/null +++ b/psa/041/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mereka merencanakan kejahatan terhadapku + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "mereka berharap suatu kejadian buruk akan menimpaku" atau 2) "mereka merencanakan untuk melukaiku." \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/008.md b/psa/041/008.md new file mode 100644 index 000000000..0c95403b8 --- /dev/null +++ b/psa/041/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Penyakit jahat ... padanya + +Musuhnya membahas tentang "penyakit" seolah-olah itu adalah seseorang yang menangkapnya. Terjemahan lain: "Ia sakit karena penyakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Penyakit jahat + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "penyakit yang fatal" atau 2) "sesuatu yang jahat" + +# saat ia berbaring, ia tidak akan bangkit lagi. + +Kata "berbaring" menggambarkan berbaring di tempat tidur karena sakit. Ia tidak akan "bangkit lagi" berarti dia akan terus berbaring yang berarti kematian. Terjemahan lain: "sekarang ia berbaring di tempat tidur, dia akan mati juga disitu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/009.md b/psa/041/009.md new file mode 100644 index 000000000..8fe3ff676 --- /dev/null +++ b/psa/041/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# telah mengangkat tumitnya melawan aku + +Ini berarti sebuah ungkapan kalau temannya telah mengkhianati dia. Terjemahan lain: "telah mengkhianatiku" atau "telah melawanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/010.md b/psa/041/010.md new file mode 100644 index 000000000..14c7efb36 --- /dev/null +++ b/psa/041/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Namun Engkau, ya TUHAN, kasihanilah dan bangkitkan aku, supaya aku dapat membalas. + +Ini adalah sebuah permohonan. Terjemahan lain: "Tolong, TUHAN, kasihanilah dan bangkitkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-declarative]]) + +# bangkitkan aku + +Ini berarti membangkitkan dia dari tempat tidur, atau membuat dia sembuh dari penyakitnya. Terjemahan lain: "buat aku sehat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# supaya aku dapat membalas + +Penulis berbicara tentang balas dendam kepada musuhnya seolah-olah membayar apa yang dia miliki. Terjemahan lain: "supaya aku dapat membalas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/011.md b/psa/041/011.md new file mode 100644 index 000000000..7b32d3805 --- /dev/null +++ b/psa/041/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dengan demikian, aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku, karena musuhku tidak bersorak terhadap aku. + +Kata "demikian" menggambarkan apa yang akan penulis katakan selanjutnya. Untuk lebih jelas, kalimatnya dapat dibalik. Terjemahan lain: "Karena musuhku tidak bersorak terhadapku, aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Dengan demikian, aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku, karena musuhku tidak bersorak terhadap aku. + +Ini juga bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat masa depan, karena TUHAN belum menyembuhkannya juga. Terjemahan lain: "Jika kamu memperbolehkanku melakukannya, dengan hasil bahwa musuhku tidak mengalahkanku, aku akan menyenangkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/012.md b/psa/041/012.md new file mode 100644 index 000000000..255ebc469 --- /dev/null +++ b/psa/041/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau menopangku oleh karena ketulusanku + +"Engkau menopangku karena ketulusanku" + +# menempatkan aku di hadapan-Mu selama-lamanya + +Penulis bercerita kehadiran TUHAN sama seperti ditempat dimana TUHAN bisa melihat dia dan melihat wajah TUHAN. Terjemahan lain: "akan membuatmu bersamaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/013.md b/psa/041/013.md new file mode 100644 index 000000000..524fbffaa --- /dev/null +++ b/psa/041/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat ini lebih dari akhir mazmur. Ini adalah pernyataan penutupan dari seluruh Buku Mazmur 1, yang dimulai di Mazmur 1 dan berakhir di Mazmur 41. + +# dari selamanya sampai selamanya! + +Ini mengacu pada dua waktu. Terjemahan lain: "untuk selama-lamanya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Amin dan Amin! + +Kata "Amin" diulangi untuk menyetujui apa yang sudah dikatakan. Terjemahan lain: "Mungkin memang begitu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/041/intro.md b/psa/041/intro.md new file mode 100644 index 000000000..c9e5c625d --- /dev/null +++ b/psa/041/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mazmur 41: Pendahuluan + +#### Mazmur 41 Catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 41 adalah Mazmur tentang penyelamatan. Teman-teman penulis berubah menjadi musuhnya yang ingin melihat dia mati tapi dia percaya bahwa Allah akan menyelamatkannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Musuh + +Sahabat terbaik penulis telah menjadi musuh penulis. Musuhnya senang karena mereka yakin penyakitnya akan membuatnya mati. + +# Tautan: + + * [Mazmur 41:1](../../psa/041/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/042/001.md b/psa/042/001.md new file mode 100644 index 000000000..140bc4dde --- /dev/null +++ b/psa/042/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi Umum: + +Keselarasan adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini adalah untuk pemimpin music dalam penyembahan." + +# Sebuah nyanyian + +Ini mungkin mengacu pada gaya dari sebuah musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 32:1](../032/001.md). + +# Seperti rusa yang rindu akan aliran-aliran sungai, begitu juga jiwaku terhadap Engkau, ya Allah + +Si penulis membandingkan kehausannya pada Allah seperi kehausan seekor rusa akan air. + +# rindu + +nafas berat dari seekor hewan atau orang yang menunjukan rasa lelah atau haus. + +# begitu juga jiwaku terhadap Engkau, ya Allah + +si penulis berbicara soal keinginan kuatnya untuk Allah seperti jika rasa sangat haus akan air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/042/002.md b/psa/042/002.md new file mode 100644 index 000000000..b96615434 --- /dev/null +++ b/psa/042/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# haus akan Allah + +Penulis berbicara tentang kekuatan hasrat kepada Allah seperti kekuatan rasa haus terhadap air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kapan aku boleh datang dan muncul di hadapan Allah? + +Si penulis tidak meminta pertanyaan ini dijawab tetapi memperlihatkan keinginan kuat dihadapan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/042/003.md b/psa/042/003.md new file mode 100644 index 000000000..d8453e991 --- /dev/null +++ b/psa/042/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Air mataku telah menjadi makananku + +Si penulis mengacu pada air matanya seperti mereka adalah makanan yang dimakan. Ini berarti bahwa dia sangat sedih tidak bisa makan. Terjemahan lain: "Air mataku menjadi seperti makananku dan aku tidak memakan lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# siang dan malam + +Frasa ini mengacu pada seluruh hari dengan mengacu pada awal dan akhir. Terjemahan lain: "sepanjang hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# sementara itu sepanjang hari mereka berkata kepadaku + +Ini adalah sebuah pernyataan. Musuh-musuhnya tidak sering berkata soal ini; mereka sering berkata ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Di mana Allahmu? + +Musuh-musuh si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mencemooh dia dan untuk menunjukan bahwa mereka tidak melihat pertolongan Allah. Terjemahan lain: "Allahmu tidak di sini untuk menolongmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/042/004.md b/psa/042/004.md new file mode 100644 index 000000000..ac9c9ff76 --- /dev/null +++ b/psa/042/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aku ingat + +Ini adalah ungkapan yang berarti untuk menginat atau memikirkan sesuatu. Terjemahan lain: "ingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# saat aku mencurahkan jiwaku + +Kata "jiwa" ini mengacu pada perasaan. Si penulis berbicara dari jiwanya seperti ini adalah sebuah cairan yang mencurahkan. Frasa ini berarti bahwa mereka menunjukan rasa duka. Terjemahan lain: "Aku menunjukan rasa sedihku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kumpulan orang + +"kumpulan orang" + +# menyuarakan sorak-sorai dan nyanyian syukur + +Frasa ini menggunakan dua kata yang berbeda untuk menunjukan satu ide. Terjemahan lain: "bersyukur dengan bahagia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/042/005.md b/psa/042/005.md new file mode 100644 index 000000000..a6d3b0466 --- /dev/null +++ b/psa/042/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mengapa kamu menunduk, hai jiwaku, dan menggeram di dalam diriku? + +Si penulis mengacu pada dirinya sebagi "jiwa" nya, yang menunjukan dirinya sendiri. Dia menanyakan pertanyaan ini pada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "aku seharusnya tidak menunduk. aku tidak seharusnya khawatir" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# menunduk + +Si penulis berbicara soal depresi atau kehilangan semangat. Terjemahan lain: "kehilangan semangat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Berharaplah di dalam Allah + +Si penulis lanjut bicara untuk jiwanya sendiri dan memerintahkan untuk percaya pada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/042/006.md b/psa/042/006.md new file mode 100644 index 000000000..e13762a51 --- /dev/null +++ b/psa/042/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ya Allahku, jiwaku + +Si penulis memulai bicara pada Allah tentang jiwanya. + +# aku ingat akan Engkau + +Frasa ini berarti untuk mengingat atau berpikir atau berpikir tentang sesuatu. Terjemahan lain: "aku berpikir tentangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dari tanah Yordan + +Ini mungkin mengacu pada Israel selatan, dimana bermulanya sungai Yordan. Terjemahan lain: "tanah dimana dimulainya sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gunung + +puncak gunung + +# gunung Mizar + +Ini adalah nama sebuah bukit yang berada di gunung Hermon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/042/007.md b/psa/042/007.md new file mode 100644 index 000000000..e23a9e4a1 --- /dev/null +++ b/psa/042/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Samudera memanggil samudera dengan deru air terjun-Mu + +Kata "samudera" mengacau pada kedalaman perairan, yang di sini seperti mengalir turun dari gunung Hermon. Si penulis bicara pada mereka seperti mereka memanggil satu sama lain seperti mereka mendengar suara mereka sendiri dari gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# seluruh gelora dan gelombang-Mu ... melanda aku + +Si penulis bicara soal kemalangan hebat dan kesedihan seperti perairan yang dalam yang gelombangnya bisa menenggelamkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seluruh gelora dan gelombangMu + +Kata "gelora" adalah kata lain dari "gelombang." Bersama dua kata itu menekankan kehebatan gelombang ombak. Terjemahan lain: "seluruh gelora dan gelombangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/042/008.md b/psa/042/008.md new file mode 100644 index 000000000..0ec3ffdc8 --- /dev/null +++ b/psa/042/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pada siang hari, TUHAN memerintahkan kasih setiaNya + +Si penulis berkata dari janji kesetiaan TUHAN seperti adalah seseorang yang dia perintahkan dengannya. Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukan kasih setiaNya pada siang hari" atau "Tidak akan melihatkan bagaimana janji kasih setiaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nyanyianNya + +Kemungkinan arti 1) "lagu yang dia berikan" atau "lagu tentang dia" + +# Allah hidupku + +"Allah yang memberiku hidup" \ No newline at end of file diff --git a/psa/042/009.md b/psa/042/009.md new file mode 100644 index 000000000..cd3475053 --- /dev/null +++ b/psa/042/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku berkata kepada Allah, gunung batuku + +Si penulis berkata dari Allah sebagai batu yang sangat besar yang akan melindungi orang-orang dari serangan musuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mengapa aku pergi meratap + +"pergi meratap" adalah bentuk kesedihan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/042/010.md b/psa/042/010.md new file mode 100644 index 000000000..458a7e7a5 --- /dev/null +++ b/psa/042/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seperti tikaman ke dalam tulang-tulangku + +Si penulis mendeskripsikan kemarahan musuh seperti dia menerima luka dalam. + +# mereka berkata kepadaku + +Ini adalah sebuah pernyataan; musuh-musuhnya tidak sering mengucapkanya tetapi sering terucap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Di mana Allahmu? + +Musuh-musuh si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mencemooh dia dan untuk menunjukan bahwa mereka tidak melihat pertolongan Allah. Terjemahan lain: "Allahmu tidak disini untuk menolongmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/042/011.md b/psa/042/011.md new file mode 100644 index 000000000..4d4e6b2a5 --- /dev/null +++ b/psa/042/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mengapa kamu menunduk, hai jiwaku, dan menggeram di dalam diriku? + +Si penulis mengacu pada dirinya sebagi "jiwa" nya, yang menunjukan dirinya sendiri. Dia menanyakan pertanyaan ini pada dirinya sendiri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md) . Terjemahan lain: "aku seharusnya tidak menunduk. aku tidak seharusnya khawatir" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# menunduk + +Si penulis berbicara soal depresi atau kehilangan semangat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md). Terjemahan lain: "kehilangan semangat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Berharaplah di dalam Allah + +Si penulis lanjut bicara untuk jiwanya sendiri dan memerintahkan untuk percaya pada Allah.Lihat bagaimana ini diterjemahkan [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/042/intro.md b/psa/042/intro.md new file mode 100644 index 000000000..2b482e1c1 --- /dev/null +++ b/psa/042/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Catatan-catatan Umum Mazmur 42 + +#### Tipe Mazmur + +Mazmur 42 adalah mazmur pujian atas semua yang Allah telah lakukan dan pembebasan doa dari musuh-musuh pemazmur. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep khusus di pasal ini + +##### Pembebasan TUHAN + +Pemazmur memuji Allah seperti dia mengingat apa yang Allah telah lakukan untuk dia di masa lalu. Dan dia menaruh kepercayaan padanya. Dia harus selamat dari musuh-musuhnya. Para sarjana percaya bahwa mazmur ini adalah tentang seorang diasingkan ke Yerusalem. + +##### Mazmur 42 dan Mazmur 43 + +Beberapa sarjana percaya bahwa dua mazmur ini ditulis bersamaan dan menjadi satu. + +##### Judul + +Mazmur ini disebut "sebuah nyanyian anak dari Kora." Kata "Maskil" dalam bahasa asli menyebabkan sarjana memaknainya bermacam-macam. Beberapa berkata ini berarti untuk memerintah, sementara lainnya berkata, kata itu mengacu pada kemampuan dalam pembuatan mazmur. Tapi beberapa masih berpikir ini berarti meditasi yang dilakukan saat membaca mazmur ini. + +# Tautan: + + * Mazmur 42:1 + +**[<<](../041/intro.md) | [>>](../043/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/043/001.md b/psa/043/001.md new file mode 100644 index 000000000..17f4aef0e --- /dev/null +++ b/psa/043/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum + +Kesejajaran merupakan sesuatu yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/043/002.md b/psa/043/002.md new file mode 100644 index 000000000..c0fb24dda --- /dev/null +++ b/psa/043/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Allah perlindunganku + +Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah yang melindungi aku" atau 2) "Allah yang memberikan aku kekuatan" + +# Mengapa Engkau menolak aku? Mengapa aku pergi meratap oleh karena penindasan musuh? + +Penulis mempertanyakan pertanyaan ini untuk protes kepada Allah dan menunjukan perasaannya, tidak untuk mendapatkan jawaban. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mengapa aku pergi meratap + +untuk "pergi meratap" untuk menunjukan kebiasaan yang berhubungan dengan menjadi sedih. + +# Karena penindasan musuh + +Kata "penindasan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Karena musuhku menindas aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/043/003.md b/psa/043/003.md new file mode 100644 index 000000000..9d772e922 --- /dev/null +++ b/psa/043/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Utuslah terang-Mu dan kebenaranMu + +Penulis berbicara tentang pembebasan Allah seakan itu adalah terang yang menunjukannya jalan dan kebenaran yang mengajarkan bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: "Membimbing aku dengan terang dan kebenaranMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gunung-Mu yang kudus + +Ini mengarah kepada gunung di Yerusalem dimana Bait Suci berada dan menunjuk kepada Bait itu sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ke tempat kediaman-Mu + +"Ke tempat dimana Kamu tinggal" \ No newline at end of file diff --git a/psa/043/004.md b/psa/043/004.md new file mode 100644 index 000000000..1881f731c --- /dev/null +++ b/psa/043/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Allah sukacita kegembiraanku + +"Allah merupakan sukacita ku yang besar" atau "Allah yang memberikan sukacita yang besar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/043/005.md b/psa/043/005.md new file mode 100644 index 000000000..9af1544fe --- /dev/null +++ b/psa/043/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mengapa kamu menunduk, hai jiwaku, mengapa kamu menggeram di dalamku? + +Penulis mengarah kedalam dirinya sendiri seakan "jiwa" nya, yang menggambarkan dirinya seutuhnya. Ia mempertanyakan pertanyaan ini untuk memarahi dirinya sendiri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md). Terjemahan lain: "Aku seharusnya tidak menunduk. Aku seharusnya tidak cemas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Menunduk + +Penulis berbicara tentang depresi atau keputus asaan seakan itu adalah jiwanya yang menunduk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md). Terjemahan lain: "Ditakut-takuti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Berharaplah di dalam Allah + +Penulis berlanjut berbicara kepada jiwanya sendiri dan memerintahkan itu untuk percaya kepada Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Keselematan di hadapanNya + +Frasa "Keselamatanku" mengarah kepada Allah. Jika memungkinkan dua frasa ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Allah yang menyelamatkan ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/043/intro.md b/psa/043/intro.md new file mode 100644 index 000000000..c112e1d76 --- /dev/null +++ b/psa/043/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mazmur 43: Pendahuluan + +#### Mazmur 43 Catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 43 adalah Mazmur pembebasan. Ini adalah sebuah permohonan untuk diselamatkan dari musuh-musuh pemazmur. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Dorongan + +Penulis seharunya tidak berkecil hati karena kepercayaannya kepada Allah untuk menyampaikan tentang Dia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +Mazmur 42 dan Mazmur 43 + +Beberapa peneliti percaya bahwa dua pasal ini aslinya ditulis secara bersamaan dalam satu pasal. + +## Tautan: + + * [Mazmur 43:1](../../psa/043/001.md)\**** + +**[<<](../042/intro.md) | [>>](../044/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/001.md b/psa/044/001.md new file mode 100644 index 000000000..f04e0d604 --- /dev/null +++ b/psa/044/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini ditujukan ke pemimpin biduan untuk menggunakannya dalam ibadah." + +# Nyanyian pengajaran anak-anak Korah + +"Ini merupakan suatu mazmur yang ditulis oleh anak-anak Korah." + +# kami telah mendengar dengan telinga kami + +Kata "telinga-telinga" menambah penekanan pada pernyataan yang mana mereka telah mendengar dan mengerti yang penulis telah jelaskan. Penulis menunjukkan pernyataan ini kepada Allah. Terjemahan lain: "Allah, kami telah mendengarnya dengan jelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# di masa mereka, pada zaman dahulu kala + +Kedua frasa menggunakan kata "hari-hari" mengacu pada periode waktu ketika leluhur orang-orang Israel hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/002.md b/psa/044/002.md new file mode 100644 index 000000000..b20767c9e --- /dev/null +++ b/psa/044/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mencabut bangsa-bangsa + +"Engkau memaksa orang-orang untuk keluar dari bangsa-bangsa lain" + +# dengan tanganMu + +Di sini kata "tangan" menunjukkan pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "oleh kekuatanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Engkau menanam mereka + +Penulis membicarakan Allah menyebabkan umat Israel untuk tinggal di tanah seolah-olah ia menanamkan mereka di tanah seperti sebatang pohon. Terjemahan lain: "kamu penyebab orang-orang kita tinggal di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/003.md b/psa/044/003.md new file mode 100644 index 000000000..0f3462bfa --- /dev/null +++ b/psa/044/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# dengan pedang mereka sendiri + +Kata "pedang" mengacu pada kekuatan militer. Terjemahan lain: "bertarung dengan pedang-pedang mereka sendiri" atau "dengan kekuatan pasukan-pasukan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lengan mereka + +Di sini kata "lengan" menunjuk pada kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cahaya wajahMu + +Kamu boleh menyokong suatu kata kerja untuk frasa ini. Terjemahan lain: "cahaya wajahmu menghasilkan tanah yang untuk mereka miliki" (Liihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tangan kananMu, dan lenganMu + +Di sini kata "tangan" dan "lengan" keduanya mengacu pada kekuatan Allah. Dikombinasikan, mereka memberi penekanan pada kebesaran kekuatan Allah. Terjemahan lain: "kekuatan besarMu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# cahaya wajahMu + +Penulis membicarakan TUHAN mencari dengan kebaikan kepada mereka dan menjadi baik kepada mereka sebagai wajah TUHAN bersinar suatu cahaya kepada mereka. Terjemahan lain: "kebaikanMu" atau "kebaikan hatiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/004.md b/psa/044/004.md new file mode 100644 index 000000000..33457369b --- /dev/null +++ b/psa/044/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# keselamatan bagi Yakub + +Orang-orang Israel disebut dengan nama leluhur mereka "Yakub." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/005.md b/psa/044/005.md new file mode 100644 index 000000000..a133805f8 --- /dev/null +++ b/psa/044/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dengan namaMu + +"Oleh kamu ... oleh milikmu" + +# memukul mundur ... menginjak-injak mereka ... berbangkit + +Penulis membicarakan musuh-musuhnya mengalahkan seolah-olah mereka "turun" dan mereka mempersiapkan untuk bertarung saat mereka "naik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dengan namamu + +Di sini kata "nama" mengacu pada kekuatan dan otoritas Allah. Terjemahan lain: "oleh kekuatanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# menginjak-injak mereka + +"menginjak mereka di bawah kaki-kaki kita" atau "berjalan di atas mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/006.md b/psa/044/006.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/044/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/007.md b/psa/044/007.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/044/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/008.md b/psa/044/008.md new file mode 100644 index 000000000..55cb92032 --- /dev/null +++ b/psa/044/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kami bermegah sepanjang hari + +Kata "bermegah" dapat diterjemahkan dengan suatu kata kerja. Terjemahan lain: "kita telah bermegah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kami akan mengucap syukur bagi namaMu + +Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, diriNya sendiri. Terjemahan lain: "kami akan berterimakasih kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/009.md b/psa/044/009.md new file mode 100644 index 000000000..615ce5920 --- /dev/null +++ b/psa/044/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mempermalukan kami + +Penulis berbicara penolakan Allah terhadap Israel seolah-olah Ia membuang sepotong sesuatu pakaian yang tidak diinginkan. Terjemahan lain: "menolak kami/ kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/010.md b/psa/044/010.md new file mode 100644 index 000000000..4a64d806b --- /dev/null +++ b/psa/044/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# merampasi + +sumber-sumber dan harta karun yang mana suatu pasukan kumpulkan setelah memenangkan pertarungan \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/011.md b/psa/044/011.md new file mode 100644 index 000000000..00eb21ea0 --- /dev/null +++ b/psa/044/011.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Engkau menyerahkan kami seperti domba untuk dimakan + +Penulis membandingkan umat Israel seperti domba yang dibunuh dan dimakan. Sebagai domba tak berdaya sebelum seorang membunuh mereka, sehingga umat Israel tak berdaya sebelum musuh-musuh mereka. Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau memperbolehkan/ membiarkan musuh-musuh kami untuk membunuh kami akan membunuh seekor domba dan memakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# menceraiberaikan kami di antara kami bangsa-bangsa + +"menyebabkan kami untuk tinggal di berbagai bangsa-bangsa yang berbeda" + diff --git a/psa/044/012.md b/psa/044/012.md new file mode 100644 index 000000000..eb47c46ec --- /dev/null +++ b/psa/044/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# menjual umat-Mu dengan harga yang tidak cukup + +Penulis membicarakan TUHAN membiarkan musuh-musuhnya Israel untuk menaklukan mereka seolah-olah Ia menjual orang-orang Israel kepada musuh-musuh mereka tetapi tidak membutuhkan bayaran apapun dari musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/013.md b/psa/044/013.md new file mode 100644 index 000000000..4f1c50ca8 --- /dev/null +++ b/psa/044/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau menetapkan kami sebagai celaan bagi sesama kami, Mereka menghina dan mengejek kami di sekeliling kami + +Dua frasa ini kesejajaran yang menekankan bagaimana orang-orang di antara mereka mengejek mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Engkau menetepkan kami sebagai celaan sesama kami + +Kata "teguran" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "Kamu membuat kita sesuatu yang membuat tetangga-tetangga kita tertegur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# menghina dan mengejek kami di sekeliling kami + +Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang di sekeliling kita mengejek kepada kita dan mengolok-olok kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/014.md b/psa/044/014.md new file mode 100644 index 000000000..2685938b2 --- /dev/null +++ b/psa/044/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# kami bahan sindirin di antara ... sebuah gelengan kepala + +Frasa ini merupakan kesejajaran penekanan bagaimana hebatnya bangsa-bangsa sekitar mereka mengejek mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Engkau menjadikan kami bahan sindiran di antara bangsa-bangsa + +Kata "penghinaan" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "Engkau membuat bangsa-bangsa di sekitar kami menghina kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sebuah gelengan kepala di antara orang-orang + +Kata "sebuah gelengan kepala" dapat diterjemahkan dalam bentuk suara. Terjemahan lain: "sesuatu yang mana membuat orang-orang menggelengkan kepala-kepala mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sebuah gelengan kepala + +Hal ini merupakan suatu bentuk tubuh orang-orang yang digunakan untuk menunjukan cemooh ke yang lain. \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/015.md b/psa/044/015.md new file mode 100644 index 000000000..eb80f22e7 --- /dev/null +++ b/psa/044/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kehinaanku ada di hadapanku + +Penulis berbicara kehinaanku seolah-olah suatu objek yang selalu di depannya untuk dilihatnya. Frasa ini berarti ia selalu berpikir tentang kehinaanku. Terjemahan lain: "Aku memikirkan tentang aibku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# malu meliputi di wajahku + +Penulis berbicara rasa sebagai suatu objek yang menutupinya seperti sebuah selimut yang akan menutupinya. Terjemahan lain: "rasa malu diwajahku sangat besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# malu meliputi wajahku + +"Rasa malu yang ditunjukkan di wajahku." Hal ini mengacu pada ekspresi-ekspresi wajah yang membuatnya malu. \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/016.md b/psa/044/016.md new file mode 100644 index 000000000..3c26080fe --- /dev/null +++ b/psa/044/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# suara orang yang mengejek dan menghujat. + +Di sini kata-kata "suara" melambangkan orang-orang yang menghujatnya. Terjemahan lain: "karena apa yang orang-orang katakan itu mengejek dan menghujatku: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mengejek dan menghujat + +Kata-kata di sini memiliki arti yang sama dan menekankan sifat kasar dari apa yang dikatakan orang-orang ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/017.md b/psa/044/017.md new file mode 100644 index 000000000..4c94132e4 --- /dev/null +++ b/psa/044/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/018.md b/psa/044/018.md new file mode 100644 index 000000000..9f1f99c74 --- /dev/null +++ b/psa/044/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hati kami tidak undur ... tidak menyimpang dari jalanMu + +Kedua frasa ini merupakan kesejajaran. Penulis ini berbicara kesetiaan kepada Allah seolah-olah mengikutiNya, dan ketidaksetiaan seolah-olah berbalik dariNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hati kami tidak mundur + +Di sini kata "hati" menunjuk pada perasaan-perasaan, dan lebih spesifiknya pada kesetiaan dan pengabdian. Terjemahan lain: "Kita tidak hentinya setia kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/019.md b/psa/044/019.md new file mode 100644 index 000000000..b6b9e24f2 --- /dev/null +++ b/psa/044/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Engkau meremukkan kami + +Penulis berbicara tentang penghukuman Allah seolah-olah menghancurkan suatu objek yang rapuh. Terjemahan lain: "Engkau telah menghukum mereka dengan hebat/ sangat parah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# di tempat kediaman raksasa laut + +Penulis membicarakan Israel setelah penghukuman Allah seperti sesuatu yang buas, tidak seperti biasa. Terjemahan lain: "dan membuat tanah kami seperti suatu tempat di mana serigala-serigala hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# raksasa laut + +Suatu jenis anjing liar + +# menyelimuti kami dengan bayangan-bayangan kematian + +Penulis berbicara kematian seolah-olah suatu objek yang melemparkan suatu bayangan kepada mereka untuk mati. Terjemahan lain: "membuat kami sehingga kita akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/020.md b/psa/044/020.md new file mode 100644 index 000000000..196e055af --- /dev/null +++ b/psa/044/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jika kami telah melupakan nama Allah kami + +Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, diriNya sendiri. Melupakan Allah adalah berhenti menyembahNya. Hal ini sesuatu yang tidak terjadi. Terjemahan lain: "Jika kami melupakan Allah kami" atau "Jika kami berhenti menyembah Allah kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# menadahkan tangan kami kepada allah asing + +Menyebarkan tangan-tangan merupakan suatu bentuk tubuh orang-orang digunakan untuk menyembah dan berdoa kepada allah. Terjemahan lain: "menyembah suatu allah asing" atau "berdoa kepada suatu allah asing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/021.md b/psa/044/021.md new file mode 100644 index 000000000..aa5cca2e4 --- /dev/null +++ b/psa/044/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# apakah Allah tidak akan menyelidikinya? + +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukan Allah mengetahui penyembahan mereka kepada allah lain. Terjemahan lain: "Allah pasti akan menemukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ia tahu rahasia hati + +Di sini kata "hati" mengacu pada pikiran dan pemikiran-pemikiran. Terjemahan lain: "Ia mengetahui yang sebenarnya pikiran-pikiran rahasia seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/022.md b/psa/044/022.md new file mode 100644 index 000000000..7cbf19de3 --- /dev/null +++ b/psa/044/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kami dibunuh sepanjang hari + +Frasa "sepanjang hari" merupakan suatu pembesaran untuk menekankan bahwa orang-orang mereka sering kali dibunuh. Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami selalu dalam bahaya orang-orang yang membunuh kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kami dianggap sebagai domba untuk disembelihan + +Hal ini dapat diungkapan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menganggap kami sebagai domba untuk disembelih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# domba disembelih + +Penulis membandingkan umat Israel dengan domba yang mana orang-orang membunuh dan memakan. Seperti domba yang tidak berdaya sebelum membunuh mereka, sehingga umat-umat Israel tak berdaya dengan musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/023.md b/psa/044/023.md new file mode 100644 index 000000000..dd3cfa51b --- /dev/null +++ b/psa/044/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bangun! Mengapa Engkau tidur, ya Tuhan? + +Hal ini tidak bermaksud sebenarnya bahwa Allah tidur. Penulis berbicara tentang Allah yang tidak aktif seolah-olah Allah sedang tidur. Ia menanyakan pertanyaan untuk menegur Allah yang nampak tidak terlalu peduli terhadap masalah-masalah mereka. Terjemahan lain: "Bangun! Aku merasa Engkau tertidur, Tuhan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# jangan menolak kami + +Penulis berbicara tentang penolakan Allah atas Israel seolah-olah Ia membuang sepotong pakaian yang tidak diinginkan. Lihat bagaimana frasa diterjemahkan dalam Mazmur 44:9. Terjemahan lain: "jangan menolak kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/024.md b/psa/044/024.md new file mode 100644 index 000000000..63a097877 --- /dev/null +++ b/psa/044/024.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mengapa Engkau menyembunyikan wajahMu ... penderitaan dan ketertidasan kami? + +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengeluh yang Allah menunjukkan penolakan kepada mereka. Terjemahan lain: "Jangan sembunyikan wajahMu ... penindasan kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# menyembunyikan wajahMu + +Penulis berbicara Allah yang menolak mereka seolah-olah Allah menyembunyikan wajahNya sehingga Ia tidak melihat mereka. Terjemahan lain: "menolak kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# melupakan penderitaan kami dan penindasan kami + +Kata-kata "penderitaan" dan "penindasan" memiliki arti yang sebenarnya sesuatu yang sama dan menekankan parahnya penderitaan. Kata-kata ini juga dapat diterjemahkan sebagai kata-kata kerja. Terjemahan lain: "melupakan orang-orang yang menderitakan kami dan menindas kami" atau " melupakan orang-orang yang sangat menderitakan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/025.md b/psa/044/025.md new file mode 100644 index 000000000..ff97104d2 --- /dev/null +++ b/psa/044/025.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kami tertunduk sampai ke debu, dan perut kami melekat di tanah + +Frasa ini saling memiliki arti-arti yang sama. Penulis menjelaskan orang-orangnya terbaring di atas tanah dalam bentuk kekalahan dan kerendahan hati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kami tertunduk sampai ke debu + +Penulis berbicara kerendahan hati mereka yang seolah-olah tubuh-tubuh mereka merupakan suatu objek-objek, seperti bagaikan es, yang mana meleleh dan terendam ke dalam kotoran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perut kami melekat di tanah + +Penulis membicarakan kerendahan hati mereka seolah-olah tubuh-tubuh mereka melekat di tanah dan mereka tidak dapat membangkitkan diri mereka sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/026.md b/psa/044/026.md new file mode 100644 index 000000000..276ed250d --- /dev/null +++ b/psa/044/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bangkit + +Hal ini merupakan suatu perintah untuk tetap. Frasa/ kata ini mengacu pada permulaan untuk tindakan sesuatu. Terjemahan lain: "Mengambil tindakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# karena kasih setia + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata sifat. Terjemahan lain: "untuk menunjukkan bahwa kamu setia pada perjanjianMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/044/intro.md b/psa/044/intro.md new file mode 100644 index 000000000..4d45e1e34 --- /dev/null +++ b/psa/044/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Catatan Umum + +### Mazmur 44: Pendahuluan + +#### Tipe Mazmur + +Mazmur 44 merupakan suatu mazmur pembebasan. Hal ini adalah suatu doa untuk pertolongan Allah melawan musuh-musuh. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Musuh-musuh + +Ketika Israel memasuki Tanah Perjanjian, Allah melawan untuk mereka dan mengusir keluar musuh-musuh mereka. Sejak musuh-musuh mereka mengalahkan mereka saat itu, mereka membutuhkan pertolongan Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +##### Judul lengkap + +Mazmur ini disebut "nyanyian pengajaran". Kata "nyanyian pengajaran" dalam bahasa asli menyebabkan ahli-ahli memiliki berbagai pendapat-pendapat tentang artinya. Beberapa diartikan untuk menginstruksikan, yang lainnya mengatakan kata itu mengacu pada kemampuan yang digunakan dalam pembuatan mazmur. Masih dengan pemikiran yang lain berarti/ beranggapan itu meditasi yang seharusnya digunakan dalam pembacaan mazmur ini. + +# Tautan: + + * [Mazmur 44:1](../../psa/044/001.md) + +**[<<](../043/intro.md) | [>>](../045/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/001.md b/psa/045/001.md new file mode 100644 index 000000000..910211ea6 --- /dev/null +++ b/psa/045/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informasi umum: + +Kesejajaran biasa ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin musik yang akan digunakan dalam penyembahan" + +# Menurut nada “Bunga bakung” + +Ini mungkin menunjuk pada gaya atau nada dari musik. Kadang ini diterjemahkan sebagai "diatur ke nada 'Bunga bakung."" + +# anak-anak Korah + +"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh anak-anak Korah. Atau keturunan Korah." + +# Sebuah nyanyian kasih + +Ini mungkin menunjuk pada gaya dari musik. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Mazmur 32:1](../032/001.md). + +# Hatiku meluap dengan perkataan yang baik + +Penulis bercerita tentang hatinya yang seolah-olah seperti wadah yang penuh dengan cairan. Kata "hati" mewakili emosinya, yang tertarik dengan lagu-lagu yang dia nyanyikan. Terjemahan lainnya: "Emosiku tertarik kepada hal-hal yang indah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# perkataan yang baik + +"tema yang mulia" atau "kata yang indah." Ini mengacu pada lagu yang telah dia tulis. + +# menujukan syairku + +yang telah menulis atau membuat lagu + +# Lidahku adalah pena seorang ahli tulis yang terampil + +Sang penulis bercerita tentang lidahnya yang seolah-olah seperti pena. Dia mengatakan kata-kata dengan kemampuan tinggi seperti penulis berpengalaman menulis kata-kata. Terjemahan lainnya: "lidahku ini seperti pena dari seseorang yang menulis dengan baik" atau "Aku mengucapkan kata-kata seperti seorang penulis berpengalaman yang mampu menulis kata-kata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/002.md b/psa/045/002.md new file mode 100644 index 000000000..64b1a67c3 --- /dev/null +++ b/psa/045/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau yang paling tampan di antara anak-anak manusia + +Frasa ini adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang menekankan bahwa raja paling tampan dari siapapun. Frasa "anak-anak manusia" adalah sebuah ungkapan dan menunjuk pada semua manusia. Terjemahan lainnya: "Kamu lebih tampan dari laki-laki manapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kasih karunia tercurah dari bibirmu + +Penulis berbicara tentang anugerah seolah-olah seperti minyak yang seseorang gunakan untuk mengurapi bibir raja. Kata "bibir" menunjuk pada perkataan raja. Frasa ini berarti raja berbicara dengan fasih. Terjemahan lainnya: "ini seperti seseorang telah mengurapi bibirmu dengan minyak" atau "kamu berbicara dengan fasih." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/003.md b/psa/045/003.md new file mode 100644 index 000000000..c17571421 --- /dev/null +++ b/psa/045/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sandanglah pedangmu di pinggangmu + +Pahlawan membawa pedang mereka di dalam sarung yang menggantung di ikat pinggang mereka. Pedang akan beristirahat di sisi mereka. Frasa ini menggambarkan tindakan dari seseorang yang bersiap untuk perang. Terjemahan lainnya: "Siapkan dirimu untuk perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/004.md b/psa/045/004.md new file mode 100644 index 000000000..eba23c441 --- /dev/null +++ b/psa/045/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# menungganglah dengan berkuasa + +Penulis memberitahukan kepada raja untuk menunggang kudanya atau kereta kudanya menuju kemenangan. + +# demi perkara kebenaran, kerendahan hati, dan keadilan + +Kata benda abstrak "kebenaran," "kerendahan hati," and "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) itu semua adalah kualitas dari yang kuat. Terjemahan lainnya: "karena engkau benar, rendah hati, dan adil" atau 2) Ini semua adalah kebaikan yang dia perjuangkan untuk para orang-orang yang dia atur. Terjemahan lainnya: "untuk bertarung demi apa yang disebut kebenaran, rendah hati, dan adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Biarlah tangan kanan-Mu mengajarkan kedahsyatan + +Kebanyakan tentara memegang pedang mereka dengan tangan kanan mereka ketika mereka bertarung. Disini, frasa "tangan kanan" mengacu pada kemampuan bertarung, yang penulis katakan seolah-olah sebagai orang yang mampu mengajari raja melalui pengalaman yang dia dapatkan di dalam perang. Terjemahan lainnya: "Kamu akan belajar untuk mendapatkan prestasi militer terbaik dengan bertarung di dalam banyak perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kedahsyatan + +"perbuatan mengagumkan." Ini mengacu pada kemenangan-kemenangan dalam militer yang menyebabkan musuh-musuhnya takut dan sekutunya menghormatinya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/005.md b/psa/045/005.md new file mode 100644 index 000000000..1f2bd7969 --- /dev/null +++ b/psa/045/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bangsa-bangsa jatuh di bawah kakimu + +Frasa ini mengacu pada raja yang mengalahkan musuh-musuhnya. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang yang jatuh menyerah di kakimu" atau 2) "orang-orang yang mati dikakimu." + +# Anak-anak panahMu tajam menembus jantung musuh-musuh raja + +"Anak-anak panahMu telah menembus jantung musuh-musuhMu." Penulis berbicara kepada raja sambil mengacu pada raja dalam sudut pandang orang ketiga. \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/006.md b/psa/045/006.md new file mode 100644 index 000000000..1501598d4 --- /dev/null +++ b/psa/045/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# TakhtaMu ... selama-lamanya + +Kata "takhta" menggambarkan kerajaan dan peraturan raja. Terjemahan lainnya: "KerajaanMu ... selama-lamanya" atau "Engkau akan memerintah ... selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# TakhtaMu, ya Allah + +Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa kata "Allah" 1) adalah gelar untuk raja, yang adalah wakil Allah atau 2) mengubah kata "takhta" dan berarti "kerajaanMu yang Allah telah berikan kepadamu." + +# Tongkat kerajaanMu adalah tongkat kebenaran + +Kata "tongkat" mengacu pada wewenang raja untuk memerintah kerajaannya. Terjemahan lainnya: "engkau memerintah kerajaanmu sendiri dengan keadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/007.md b/psa/045/007.md new file mode 100644 index 000000000..e275c5472 --- /dev/null +++ b/psa/045/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Allah, Allahmu, telah mengurapimu dengan minyak kesukaan + +Penulis berbicara tentang kesukaan seolah-olah itu adalah minyak yang Allah gunakan untuk mengurapi raja. Allah telah mengurapinya sebagai simbol perbuatan bahwa Allah telah memilihnya untuk menjadi raja. Terjemahan lainnya: "ketika Allah mengurapimu sebagai raja, Dia membuatmu sangat senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/008.md b/psa/045/008.md new file mode 100644 index 000000000..34d8789b4 --- /dev/null +++ b/psa/045/008.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informasi umum: + +Disini penulis mulai untuk mendeskripsikan apa yang terjadi pada acara pernikahan raja dan mempelainya. + +# mur, gaharu, dan cendana + +Ini semua adalah zat tanaman aromatik yang orang-orang gunakan untuk membuat minyak wangi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# istana gading + +Gading adalah zat putih yang keras dalam bentuk taring binatang. Frasa ini mendeskripsikan sebuah istana dengan tembok-tembok dan perabotannya yang telah di dekorasi menggunakan gading oleh orang-orang. + +# petikan kecapi yang membuatmu bersukacita + +Kata-kata "petikan kecapi" mengacu pada musik yang orang-orang buat dengan memainkan kecapi. Terjemahan lainnya: "musik dari kecapi telah membuatmu senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/045/009.md b/psa/045/009.md new file mode 100644 index 000000000..9965911dd --- /dev/null +++ b/psa/045/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# permaisuri-permaisurimu yang terhormat + +semua wanita ini adalah istri-istri dari raja yang menerima restunya. + +# permaisuri + +ini adalah acuan untuk wanita yang akan menjadi ratu. Terjemahan lainnya: "pengantinmu, sang ratu" atau "pengantinmu, yang akan menjadi ratu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ofir + +Ini adalah nama dari suatu tempat yang telah memiliki reputasi tentang emas murninya. Lokasinya tidak diketahui. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/010.md b/psa/045/010.md new file mode 100644 index 000000000..b97665cbe --- /dev/null +++ b/psa/045/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Dengarlah, hai puteri + +penulis memulai untuk berbicara kepada ratu dan mengacu kepada dia selaku "puteri" karena dia adalah wanita muda. + +# arahkan telingamu + +Penulis berkata tentang mendengarkan baik-baik pada sesuatu seperti seolah-olah membungkuk dan mendengar orang yang sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "dengarkan baik-baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lupakan suku bangsamu + +Penulis berkata tentang ratu yang tidak lama mengikuti kepercayaan dan adat istiadat orang-orangnya sendiri seperti seolah-olah dia telah melupakannya. Terjemahan lainnya: "tidak mengikuti adat istiadatnya lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rumah ayahmu! + +Di sini kata "rumah" mengacu pada keluarga. Terjemahan lainnya: "sanak saudaramu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/011.md b/psa/045/011.md new file mode 100644 index 000000000..35238dd5a --- /dev/null +++ b/psa/045/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dan + +"dan" atau "jadi" + +# raja akan mengingini kecantikanmu + +Ini adalah cara yang sopan untuk berkata bahwa raja ingin untuk tidur dengan ratu seperti istrinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/012.md b/psa/045/012.md new file mode 100644 index 000000000..853107e14 --- /dev/null +++ b/psa/045/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi umum: + +Penulis melanjutkan untuk berbicara kepada sang ratu. + +# Putri Tirus + +Penulis berkata tentang orang-orang yang hidup di Tirus seperti seolah-olah mereka adalah anak-anak Tirus. Terjemahan lainnya: "Penduduk Tirus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/013.md b/psa/045/013.md new file mode 100644 index 000000000..38d2646f8 --- /dev/null +++ b/psa/045/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Putri + +Ini adalah sebuah penggambaran seorang wanita yang akan dinikahi oleh raja. Terjemahan lainnya: "Mempelai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# penuh kemuliaan + +"sangat cantik." Ini mengacu pada penampilan seorang wanita. + +# Pakaiannya beranyamkan emas + +Pakaiannya dihiasi atau bersulam dengan emas. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia memakai pakaian yang telah disulam oleh seseorang menggunakan benang emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/014.md b/psa/045/014.md new file mode 100644 index 000000000..2a683955e --- /dev/null +++ b/psa/045/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi umum: + +Pengarang melanjutkan untuk bercerita tentang ratu tetapi memulainya dengan menyebut raja lagi. + +# Dengan beraneka sulaman + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang akan menghantarnya kepada raja seperti dia memakai sebuah pakaian bersulam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sulaman + +desain yang dibuat dengan cara menjahit benang berwarna ke pakaian + +# anak-anak dara, yaitu teman-temannya yang mengikutinya, menghantarnya kepadamu. + +Di sini kata "kamu" mengacu kepada raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang akan membawakanmu anak-anak dara, teman-temannya akan mengikuti dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/015.md b/psa/045/015.md new file mode 100644 index 000000000..00f8d6c77 --- /dev/null +++ b/psa/045/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka diiringi dengan sukacita dan sorak-sorai + +Frasa ini mendeskripsikan "sukacita dan sorak-sorai" sebagai seseorang yang memimpin lainnya untuk merayakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sukacita dan sorak-sorai akan memimpin mereka" atau "Mereka akan memulai dengan sukacita dan sorak-sorai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sukacita dan sorak-sorai + +Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan intensitas sukacita itu sendiri. Terjemahan lainnya: "sukacita yang luar biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/016.md b/psa/045/016.md new file mode 100644 index 000000000..13e6f6dc4 --- /dev/null +++ b/psa/045/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pernyataan terkait: + +Penulis melanjutkan untuk menyebut raja. + +# Sebagai ganti ayahmu akan menjadi anak-anakmu + +Ini berarti bahwa anak raja akan menggantikannya sebagai raja, sama seperti dia mengganti nenek moyangnya sebagai raja. + +# Engkau akan menjadikan pemimpin-pemimpin di seluruh bumi + +Frasa "di seluruh bumi" adalah sebuah pernyataan yang di lebih-lebihkan untuk menekankan bahwa mereka akan kembali memerintah banyak bangsa-bangsa. Terjemahan lainnya: "engkau akan membuat penguasa diatas bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/017.md b/psa/045/017.md new file mode 100644 index 000000000..791e04479 --- /dev/null +++ b/psa/045/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku akan mengingat namamu di segala generasi + +Di sini kata "aku" mengacu ke penulis. Kata "nama" mengacu pada karakter dan reputasi raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuat orang-orang di segala generasi untuk tau seberapa hebat kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/045/intro.md b/psa/045/intro.md new file mode 100644 index 000000000..c2b5b744e --- /dev/null +++ b/psa/045/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Mazmur 45 + +# Catatan umum + +#### Tipe mazmur + +Mazmur 45 adalah Mazmur Kerajaan yang ditulis untuk pernikahan raja-raja. + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +##### Kecantikan + +Sang raja memiliki kerajaan yang indah, dan pengantinnya pun juga cantik. + +##### Judul + +Mazmur ini disebut "a Maschil." Kata "Maschil" dalam bahasa aslinya membuat para ahli mempunyai banyak pandangan-pandangan tentang artinya. Sebagian berkata artinya untuk menginstruksi, dan pendapat yang lain mengatakan bahwa kata itu mengacu pada kemampuan yang digunakan untuk membuat mazmur. Dan yang lainnya lagi berpendapatr bahwa artinya bermeditasi yang harus dilakukan dalam membaca mazmur ini. + +## Tautan: + + * **Mazmur[ 45:1](../../psa/045/001.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/046/001.md b/psa/046/001.md new file mode 100644 index 000000000..e4ec1b805 --- /dev/null +++ b/psa/046/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesetaraan adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin musik untuk digunakan dalam menyembah." + +# dari anak-anak Korah + +"Ini adalah mazmur yang ditulis anak-anak Korah" + +# menurut Alamot + +Ini kemungkinan dari gaya musik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Allah adalah tempat perlindungan dan kekuatan kita + +Penulis berbicara tentang Tuhan seakan-akan Dia adalah sebuah tempat dimana orang-orang dapat singgah untuk perlindungan. Terjemahan lain: "Tuhan memberi kita perlindungan dan kekuatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/046/002.md b/psa/046/002.md new file mode 100644 index 000000000..907343c03 --- /dev/null +++ b/psa/046/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# gunung-gunung berguncang sampai ke jantung laut + +Penulis berbicara bahwa bagian terdalam laut seakan-akan adalah jantung laut. Di sini dia mendeskripsikan sebuah gempa bumi yang menyebabkan gunung-gunung berguncang dan jatuh ke laut. ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "gunung-gunung akan berguncang dengan kasar sampai mereka akan jatuh ke dasar laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/046/003.md b/psa/046/003.md new file mode 100644 index 000000000..6ddc7b440 --- /dev/null +++ b/psa/046/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# airnya ribut dan berbuih + +"sekalipun air dari laut mengaum dan bergelora." kata "ribut" dan "berbuih" mendeskripsikan gerakan kasar pada air ketika badai. + +# gunung-gunung bergoyang dengan geloranya + +Ungkapan "geloranya" mengacu pada air di laut saat mereka menaik dan menubruk gunung-gunung. Terjemahan lain: "gelora air membuat gunung-gunung berguncang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/046/004.md b/psa/046/004.md new file mode 100644 index 000000000..3e628d8f9 --- /dev/null +++ b/psa/046/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Di sana ada sebuah sungai yang alirannya membuat kota Allah bersukacita + +Penggambaran sungai mengalir melambangkan damai dan kecukupan untuk kota Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# membuat kota Allah bersukacita + +Ungkapan "kota Allah" mengacu pada Yerusalem, dan melambangkan orang-orang yang hidup di kota itu. Terjemahan lain: "membuat orang yang hidup di Yerusalem sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tempat tinggal suci Allah Yang Mahatinggi + +Ungkapan ini mendiskripsikan "kota Allah." Terjemahan lain: "tempat suci dimana Yang Maha Tinggi hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/046/005.md b/psa/046/005.md new file mode 100644 index 000000000..c85523ba8 --- /dev/null +++ b/psa/046/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# di tengah-tengahnya, ia tidak akan terguncang ... menolongnya + +Kata "nya" dan "ia" mengacu pada "kota Tuhan." + +# ia tidak akan terguncang + +Di sini, kata "terguncang" sama dengan kata yang diterjemahkan dengan "bergetar" di [Mazmur 2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/001.md). penulis berbicara tentan hancurnya Yerusalem oleh pasukan seakan-akan sebuah gempa bumi menghancurkan mereka. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/046/006.md b/psa/046/006.md new file mode 100644 index 000000000..c403af7f9 --- /dev/null +++ b/psa/046/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# bangsa-bangsa geram + +Di sini, kata "geram" sama dengan kata yang penulis gunakan di [Mazmur 3](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/001.md) untuk mendeskripsikan air di laut. Penulis berbicara ketakutan negara-negara seakan-akan itu adalah gerakan kasar dari laut ketika badai. Terjemahan lain: "negara-negara takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kerajaan-kerajaan berguncang + +Di sini, kata "berguncang" adalah sama dengan yang penulis gunakan di [Mazmur 2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/001.md) untuk mendeskripsikan akibat dari sebuah gempa terhadap gunung. Penulis berbicara tentang penggulingan kerajaan oleh pasukan seakan-akan gempa akan menghancurkan mereka. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan menggulingkan kerajaan-kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# memperdengarkan suaraNya + +"Tuhan memperdengarkan suaraNya." penulis berbicara seakan-akan "suara" merupakan benda yang seseorang dapat ambil dan angkat. ini berarti bahwa suara menjadi lebih keras. Terjemahan lain: "Tuhan menyahut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bumi pun meleleh + +Penulis berbicara seakan-akan bumi adalah benda, seperti es yang bisa meleleh. Di sini "bumi" melambangkan umat manusia, dan meleleh melambangkan dari ketakutan. Terjemahan lain: "orang-orang di bumi gemetar ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/046/007.md b/psa/046/007.md new file mode 100644 index 000000000..d825e4cac --- /dev/null +++ b/psa/046/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Allah Yakub adalah kota benteng kita + +Penulis berbicara Tuhan seakan-akan Dia adalah tempat dimana orang-orang bisa singgah untuk berlindung. Terjemahan lain: "Allah Yakub memberi kami keamanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Allah Yakub + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Tuhan yang Yakub sembah" atau 2) "Yakub" merupakan penggambaran untuk negara Israel dan berarti "Allah Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/046/008.md b/psa/046/008.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/046/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/046/009.md b/psa/046/009.md new file mode 100644 index 000000000..2f4c70d28 --- /dev/null +++ b/psa/046/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ia membuat peperangan berakhir + +"Dia membuat negara-negara berhenti berperang" + +# berakhir sampai ke ujung bumi + +Ini merupakan ungkapan yang mengacu pada dimanapun di bumi . Terjemahan lain: "dimanapun di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ia meremukkan busur ... membakar kereta-kereta dengan api + +Salah satu jalan dimana TUHAN akan membuat semua perang berhenti adalah dengan menghancurkan senjata-senjata yang pasukan gunakan untuk memerangi satu dengan yang lain. + +# kereta-kereta dengan api + +Beberapa versi memahami kata Ibrani ini sebagai "kereta perang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/046/010.md b/psa/046/010.md new file mode 100644 index 000000000..1ce6c87d9 --- /dev/null +++ b/psa/046/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Diamlah dan ketahuilah bahwa Aku adalah Allah + +Di sini, Tuhan mulai berbicara. + +# Diam + +Dalam konteks ini, kata-kata dimungkinkan adalah sebuah perintah kepada negara-negara untuk menghentikan perang mereka. Terjemahan lain: "berhenti berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ketahuilah bahwa Aku adalah Allah + +Di sini kata "ketahui" berarti untuk memahami dan menyatakan bahwa TUHAN adalah Allah yang benar. + +# Aku akan ditinggikan di antara bangsa-bangsa, Aku akan ditinggikan di atas bumi + +Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa orang-orang dari seluruh negara di dunia meninggilkan Tuhan. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang dari seluruh negara akan meninggikan Aku; orang-orang di seluruh bumi akan meninggikan Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/046/011.md b/psa/046/011.md new file mode 100644 index 000000000..96e3b64c9 --- /dev/null +++ b/psa/046/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# TUHAN Raja bala tentara bersama kita; Allah Yakub adalah kota benteng kita + +Penulis mengatakan bahwa Tuhan seakan-akan adalah sebuah tempat yang orang-orang bisa singgahi untuk keamanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 46:7](https://v-mast.mvc/events/046/007.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/046/intro.md b/psa/046/intro.md new file mode 100644 index 000000000..c85477c83 --- /dev/null +++ b/psa/046/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Mazmur 046 Catatan Umum + +#### Tipe mazmur + +Mazmur 46 merupakan mazmur untuk memuji Tuhan. + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Tuhan itu Maha Kuasa, mengendalikan alam, dan melindungi orang-orangNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 46:1](../../psa/046/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/047/001.md b/psa/047/001.md new file mode 100644 index 000000000..dcffc3e16 --- /dev/null +++ b/psa/047/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran ini hal yang umum pada puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin Pujian + +"Ini adalah untuk pemimpin pemusik yang digunakan dalam ibadah" + +# Bertepuk tanganlah + +Bertepuk tangan dikaitkan dengan perayaan. Terjemahan lain: "Bertepuk tanganlah pada saat perayaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bersoraklah kepada Allah dengan suara kesukacitaan + +"bersoraklah kepada Allah dengan suara penuh sukacita." Di sini kata "kesukacitaan" mengacu pada sukacita dikaitkan dengan kemenangan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/047/002.md b/psa/047/002.md new file mode 100644 index 000000000..b2271b6e4 --- /dev/null +++ b/psa/047/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/047/003.md b/psa/047/003.md new file mode 100644 index 000000000..309a30d6c --- /dev/null +++ b/psa/047/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia menundukkan suku-suku bangsa di bawah kita, dan bangsa-bangsa di bawah kaki kita + +Kedua frasa ini adalah sejajar dan berarti Allah memperbolehkan Israel untuk menaklukkan musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# menundukkan + +untuk menaklukkan dan menempatkan mereka dibawah kuasa yang lain. + +# di bawah kita ... di bawah kaki kita + +Penulis berbicara tentang menaklukan bangsa lain seolah-olah mereka menaruh bangsa-bangsa di bawah kaki mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/047/004.md b/psa/047/004.md new file mode 100644 index 000000000..068cb0de7 --- /dev/null +++ b/psa/047/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia memilih warisan kita bagi kita + +Si penulis berbicara tentang tanah Israel seolah-olah itu adalah warisan yang Tuhan berikan kepada orang-orang sebagai kepemilikan selamanya. Terjemahan lain: "Dia memilih tanah ini sebagai warisan untuk kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kemuliaan Yakub + +Disini kata "kemuliaan" mengacu pada sumber kebanggan dan mewakili tanah yang Allah telah berikan kepada orang-orangNya sebagai sebuah warisan. Terjemahan lain: "tanah yang Yakub banggakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yakub yang Ia kasihi + +Kata "Yakub" di sini mengacu pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/047/005.md b/psa/047/005.md new file mode 100644 index 000000000..b6f44c9f2 --- /dev/null +++ b/psa/047/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Allah sudah naik dengan sorak-sorai + +Penulis berbicara tentang Allah menaklukkan bangsa-bangsa seolah-olah jika Allah adalah raja yang naik takhta, yang bertempat di bait suci. Terjemahan lain: "Allah sudah naik ke bait suci seperti yang orang-orang serukan" atau" Allah sudah naik ke takhtaNya seperti yang orang-orang serukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# TUHAN di antara suara sangkakala + +Frasa ini sejajar dengan frasa sebelumnya. Kata kerja dapat diberikan untuk kejelasan. Terjemahan lain: "TUHAN sudah naik seperti orang-orang meniup terompet" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/047/006.md b/psa/047/006.md new file mode 100644 index 000000000..7de97d09a --- /dev/null +++ b/psa/047/006.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nyanyikanlah pujian kepada Allah, nyanyikanlah pujian! Nyanyikanlah pujian kepada Raja kita, nyanyikanlah pujian! + +Frasa "nyanyikan pujian" diulangi untuk sebuah penekanan. Kamu bisa menghilangkan pengulangan jika ini aneh dalam bahasamu. Terjemahan lain: "Nyanyi, nyanyikan pujian kepada Allah;nyanyi, nyanyikan pujian kepada Raja kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/047/007.md b/psa/047/007.md new file mode 100644 index 000000000..b2271b6e4 --- /dev/null +++ b/psa/047/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/047/008.md b/psa/047/008.md new file mode 100644 index 000000000..b2271b6e4 --- /dev/null +++ b/psa/047/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/047/009.md b/psa/047/009.md new file mode 100644 index 000000000..33c79ac24 --- /dev/null +++ b/psa/047/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tokoh-tokoh bangsa + +"Penguasa seluruh bangsa-bangsa" + +# berkumpul + +Beberapa kemungkinan artinya untuk para penguasa bangsa-bangsa 1) "berkumpul di depan orang-orang" atau 2) "berkumpul bersama dengan orang-orang" jadi mereka semua bisa memuji Allah sebagai raja. + +# perisai-peri bumi adalah milik Allah + +Beberapa kemungkinan artinya berarti "perisai" 1) mengacu pada peralatan perang. Terjemahan lain: "Allah mempunyai kekuatan yang lebih dari seluruh senjata-senjata raja yang ada di bumi" atau 2) mengacu kepada penguasa dari bangsa-bangsa dibicarakan seolah-olah perisai yang melindungi bangsa mereka. Terjemahan lain: "raja-raja di bumi tunduk kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/047/intro.md b/psa/047/intro.md new file mode 100644 index 000000000..853a5172c --- /dev/null +++ b/psa/047/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Catatan Umum Mazmur 47 + +#### Jenis mazmur + +Mazmur pasal 47 adalah Mazmur tentang pujian-pujian kepada Allah + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Kuasa TUHAN + +Allah sangat kuat melebihi semua bangsa-bangsa di dunia. + +## Tautan: + + * [Mazmur 47:1](../../psa/047/001.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/001.md b/psa/048/001.md new file mode 100644 index 000000000..32be2acc8 --- /dev/null +++ b/psa/048/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Mazmur ini adalah lagu tentang Yerusalem yang menjadi tempat tinggal Allah. Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dipuji + +Ini dapat dinyatakan dalam aktif dari. Terjemahan alternatif: "orang-orang harus sangat memujinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# di kota Allah kita, di gunung-Nya yang kudus + +Ini adalah mengacu pada Yerusalem, yang dibangun di Gunung Sion. + +# dipuji di kota Allah kita  + +Kemungkinan makna adalah 1) "kota tempat tinggal Allah kita" atau 2) "kota yang milik Allah kita" \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/002.md b/psa/048/002.md new file mode 100644 index 000000000..61837eeca --- /dev/null +++ b/psa/048/002.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Menjulang indah + +"Indah dan tinggi." Kata "menjulang**" **mengacu pada seberapa tinggi gunung Sion. + +# kesukaan seluruh bumi, adalah gunung Sion  ** ** + +Di sini kata "bumi" mengacu pada semua orang yang hidup di bumi. Kata "sukacita" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Bukit Sion memberi sukacita kepada semua orang di bumi" atau "semua orang di bumi bergembira karena gunung Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# yang jauh di utara ** ** + +Kemungkinan arti adalah 1) mengacu pada arah utara atau 2) adalah nama lain untuk gunung Sion yang berarti "gunung Allah." + +* * * \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/003.md b/psa/048/003.md new file mode 100644 index 000000000..361c41d2b --- /dev/null +++ b/psa/048/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Allah, di dalam istana-istananya, telah membuat diri-Nya dikenal sebagai benteng perlindungan   + +Penulis berbicara tentang Allah seolah-olah Ia adalah tempat di mana orang dapat pergi untuk keselamatan. AT: "Tuhan telah membuat diriNya dikenal sebagai orang yang memberi keselamatan kepada orang-orang di istana Gunung Sion" (Lihat**: **[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/004.md b/psa/048/004.md new file mode 100644 index 000000000..c01e72050 --- /dev/null +++ b/psa/048/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lihatlah + +Kata "lihat"  di sini mengingatkan kita untuk memperhatikan  informasi yang mengejutkan yang bersamaan. + +# raja-raja berkumpul   + +Di sini raja-raja mewakili tentara-tentaranya. AT: "tentara-tentaraNya berkumpul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mereka melewatinya bersama-sama.   + +"Yerusalem mereka lalui bersama-sama" \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/005.md b/psa/048/005.md new file mode 100644 index 000000000..16ae6c9df --- /dev/null +++ b/psa/048/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mereka melihatnya + +"mereka melihat Yerusalem" + +# kaget + +masalah yang sangat besar \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/006.md b/psa/048/006.md new file mode 100644 index 000000000..9a8e190e9 --- /dev/null +++ b/psa/048/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ketakutan menyergap mereka di sana   + +Penulis berbicara tentang ketakutan para raja seolah-olah itu adalah orang yang menyebabkan raja dan pasukan mereka bergetar. AT: "Di sana mereka gemetar ketakutan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kesakitan, seperti wanita saat bersalin   + +Penulis berbicara tentang ketakutan para raja seolah-olah adalah rasa sakit yang dialami seorang wanita saat melahirkan dan berbicara tentang rasa sakit itu seolah-olah itu adalah seseorang. Kata kerja mungkin dipasok dari klausa sebelumnya. AT: "rasa sakit menguasai mereka, seperti ketika seorang wanita melahirkan" atau "mereka menjadi takut, seperti seorang wanita takut mengalami sakit persalinan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/007.md b/psa/048/007.md new file mode 100644 index 000000000..ed80e4a8e --- /dev/null +++ b/psa/048/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Dengan angin timur , Engkau menghancurkan kapal-kapal Tarsis + +Kemungkinan arti adalah 1) ini menunjuk pada penulis menggambarkan para raja takut seolah-olah mereka adalah kapal yang goyang karena Tuhan menghancurkan mereka dengan angin yang kuat. AT: "Mereka gemetar ketakutan, karena kapal-kapal Tarsis berguncang ketika Anda menghancurkannya dengan angin timur" atau 2) ini adalah tanda kutip di mana penulis menggambarkan kekuatan besar Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# angin timur + +Kemungkinan arti adalah 1) "Angin bertiup dari timur" atau 2) "angin kencang." + +# kapal-kapal Tarsis + +Kemungkinan arti adalah 1)kapal-kapal yang berlayar atau bangunan-bangunan di kota Tarsis atau 2) sesuatu kapal yang berlayar. \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/008.md b/psa/048/008.md new file mode 100644 index 000000000..30cdbe96d --- /dev/null +++ b/psa/048/008.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Seperti yang telah kami dengar + +Ini tersirat bahwa apa yang mereka dengar adalah hal-hal hebat yang telah dilakukan Tuhan di masa lalu. TA: "Seperti yang telah kita dengar tentang hal-hal hebat yang telah dilakukan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kami telah melihat   + +Ini berarti bahwa mereka telah melihat bukti bahwa hal-hal yang mereka dengar adalah benar. AT: "jadi kita telah melihat Allah melakukan hal-hal hebat sekarang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +* * * + +# Raja bala tentara,di kota  + +Kedua-duanya frasa merujuk ke Yerusalem. AT: "di kota Allah kita, TUHAN tuan rumah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# menengakkannya   + +"membuatnya aman." Di sini kata " menegakan berarti untuk melestarikan dan membuat sesuatu yang aman. \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/009.md b/psa/048/009.md new file mode 100644 index 000000000..644bbada9 --- /dev/null +++ b/psa/048/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dengan kasih setia-Mu  + +Kata benda abstrak" kesetiaan "dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. AT: seberapa setia Anda dengan perjanjian Anda "atau" seberapa setia Anda untuk kami karena perjanjianmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# di tengah-tengah bait-Mu + +"sebagaimana kita berada di Bait suciMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/010.md b/psa/048/010.md new file mode 100644 index 000000000..a9b4feb25 --- /dev/null +++ b/psa/048/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seperti nama-Mu ...demikian juga puji-pujian bagi-Mu + +Di sini kata "nama" mewakili karakter dan reputasi Allah. Kedua frasa tersebut membandingkan kebesaran reputasi Allah dengan betapa orang memuji dia. TA: "NamaMu sangat besar ... dan orang-orang di seluruh dunia memujiMu "atau" Orang di seluruh dunia telah mendengar tentangMu... sehingga orang-orang di seluruh dunia memujiMu"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sampai ke ujung bumi + +Ini adalah ungkapan ekspresi yang berarti di mana-mana dalam kata. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 46: 9](https://v-mast.mvc/events/046/009.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tangan kanan-Mu dipenuhi dengan kebenaran + +Penulis berbicara tentang kebenaran seolah-olah itu adalah objek yang Tuhan dapat pegang di tangannya. Di sini kata "tangan" mengacu pada kuasa dan wewenang Allah untuk memerintah. AT: "Engkau memerintah dengan kebenaran" atau "Engkau memerintah dengan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/011.md b/psa/048/011.md new file mode 100644 index 000000000..4af0c271e --- /dev/null +++ b/psa/048/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah gunung Sion bergembira + +Penulis berbicara tentang Bukit Sion seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa bersukacita. Frasa ini mengacu pada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. AT: "Biarkan mereka yang tinggal di Gunung Sion akan bergembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Biarlah anak-anak perempuan Yehuda bersorak + +Penulis berbicara tentang kota-kota di Yehuda seolah-olah mereka adalah anak-anak Yehuda. Frasa itu mengacu pada orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "biarkan orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/012.md b/psa/048/012.md new file mode 100644 index 000000000..7fc10c61b --- /dev/null +++ b/psa/048/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Berjalanlah di seputar Sion dan pergilah mengelilinginya + +Kedua frasa ini sejajar. AT: "Berjalan sepanjang jalan di sekitar Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/013.md b/psa/048/013.md new file mode 100644 index 000000000..d59cdf1b0 --- /dev/null +++ b/psa/048/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# menceritakan + +"menceritakan secara rinci" \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/014.md b/psa/048/014.md new file mode 100644 index 000000000..17124143d --- /dev/null +++ b/psa/048/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia memimpin kita + +Kata "memimpin" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Dia akan memimpin kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# untuk selama-lamanya + +Kemungkinan arti adalah 1) "sampai kita mati" atau 2) "selama-lamanya." \ No newline at end of file diff --git a/psa/048/intro.md b/psa/048/intro.md new file mode 100644 index 000000000..0e5d267fc --- /dev/null +++ b/psa/048/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum Mazmur 48 + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 48 adalah mazmur pujian untuk Yerusalem. + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +##### Yerusalem + +Yerusalem memiliki pertahanan yang kuat. Negara-negara asing akan kagum. Ini adalah sesuatu untuk diingat dan bersaksi tentang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +Penting untuk mengetahui bahwa "Gunung Sion" sering digunakan untuk merujuk ke kota Yerusalem. + +# Tautan: + + * [Mazmur 48: 1](../../psa/048/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/001.md b/psa/049/001.md new file mode 100644 index 000000000..47e968ebd --- /dev/null +++ b/psa/049/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi umum: + +Kesejajaran yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Hal ini ditujukan kepada pemimpin musik dalam penyembahan" + +# Dengarkanlah ini, semua bangsa. Perhatikanlah, semua penghuni bumi. + +Dua frasa ini memiliki kesejajaran. mereka bersama-sama memperkuat perintah bagi semua orang yang mendengarkan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dengarkanlah ini + +Ini adalah sebuah ungkapan untuk menunjukkan agar seseorang mendengarkan. Terjemahan lain: "Dengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/002.md b/psa/049/002.md new file mode 100644 index 000000000..030bd87d8 --- /dev/null +++ b/psa/049/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Baik yang rendah maupun yang tinggi + +Penulis berkata kepada orang yang lemah dan tidak berguna dalam masyarakat seperti masyarakat yang rendah dan orang-orang penting yang memilki kekuasaan seperti masyarakat yang tinggi. Kata "Rendah" dan "Tinggi" menggambarkan semua orang. Terjemahan lain: "Baik orang penting maupun tidak penting" atau "orang-orang dari setiap lapisan masyarakat" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# baik orang kaya maupun miskin, + +Baik kata "kaya" dan "miskin" ditujukan bagi semua orang, terlepas dari kekayaan.Terjemahan lainnya: "Semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/003.md b/psa/049/003.md new file mode 100644 index 000000000..2e007664a --- /dev/null +++ b/psa/049/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mulutku akan mengatakan hikmat + +Dalam kata "Mulut" menunjuk bagi orang-orang yang berbicara. Terjemahan lainnya: "Aku akan berbicara kata-kata hikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Perenungan hatiku akan menjadi pengertian + +Kata "Hati" menggambarkan akal dan pikiran. Kata benda abstrak "Perenungan" dan "pengertian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "Pikiran yang aku renungkan akan menolongmu untuk memahami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/004.md b/psa/049/004.md new file mode 100644 index 000000000..b8ef6dd99 --- /dev/null +++ b/psa/049/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Condongkan telingaku + +Penulis berkata untuk mendengarkan sesuatu dengan sangat hati-hati, seolah-olah seperti mencondongkan telinga kepada seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "dengar baik-baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Melalui kecapi + +" Seperti aku yang bermain kecapi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/005.md b/psa/049/005.md new file mode 100644 index 000000000..76fb7deb2 --- /dev/null +++ b/psa/049/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mengapz aku harus takut ... + +Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia tidak memiliki alasan untuk ketakutan ketika terjadi hal buruk dalam terjemahan lain: "aku tidak memiliki alasan untuk takut ..." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# waktu-waktu kesusahan + +Ketika hari-hari jahat itu telah datang. kata "hari-hari" ini menunjuk secara umum waktu. + +# Ketika para pengejarku mengepung aku? + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penulis menjelaskan tentang keinginan jahat musuh-musuhnya seolah hal itu sama seperti pemangsa yang siap untuk menerkamnya. Terjemahan lainnya: "Ketika ketidakadilan yang dilakukan oleh orang-orang berdosa siap mengalahkan saya" 2) Musuh-musuh dari penulis mengepungnya seperti mereka yang melakukan ketidakadilan. Terjemahan lain: "Ketika musuh-musuh mengepungku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/006.md b/psa/049/006.md new file mode 100644 index 000000000..ef1c78055 --- /dev/null +++ b/psa/049/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka yang percaya pada kekuatannya + +Mereka yang mengandalkan kekuatan mereka akan melindungi mereka dari kesengsaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Terhadap kekayaannya yang melimpah + +"Suatu jumlah yang sangat besar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/007.md b/psa/049/007.md new file mode 100644 index 000000000..777f989c2 --- /dev/null +++ b/psa/049/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tidak ada orang + +"Tidak ada seorangpun diantara mereka yang bisa" atau "Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang sanggup" + +# Tidak ada orang yang sanggup menebus sesamanaya ... membayar tebusan yang cukup bagi Allah + +Kedua frasa ini menunjukan seseorang tidak dapat memberikan uang yang begitu cukup kepada Allah untuk menghindari suatu kematian. Terjemahan lainnya: "Tidak seorang pun yang dapat membayar uang kepada Tuhan agar sesamanya tidak mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/008.md b/psa/049/008.md new file mode 100644 index 000000000..8c8db14d2 --- /dev/null +++ b/psa/049/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Penebusan hidup itu sangat mahal + +Kata "Penebusan" dapat diartikan dalam bentuk kata kerja. Dalam terjemahan lainnya: " Terlalu mahal untuk menebus hidup seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/009.md b/psa/049/009.md new file mode 100644 index 000000000..3dc965c76 --- /dev/null +++ b/psa/049/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# supaya lanjut hidupnya selama-lamanya + +Hal ini menunjuk kepada tubuh seseorang yang membusuk di dalam kubur. \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/010.md b/psa/049/010.md new file mode 100644 index 000000000..4ebac44a8 --- /dev/null +++ b/psa/049/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Orang bijak pun mati; orang bodoh dan orang bebal binasa + +Maksud dari penulis ditujukan kepada semua orang dengan menunjuk mereka yang memiliki hikmat paling banyak dan paling sedikit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Bebal + +Hal ini ditujukan bagi orang bodoh dan tidak memilki akal \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/011.md b/psa/049/011.md new file mode 100644 index 000000000..9bad949f6 --- /dev/null +++ b/psa/049/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tempat tinggal mereka dari generasi ke generasi + +Kata kerja ini dapat dipakai ke dalam frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "Tempat dimana keturunan mereka melanjutkan hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Mereka menyebut tanahnya dengan nama mereka + +"Mereka menyebut tanahnya dengan nama mereka sendiri." Frasa ini menunjukan kepemilikan. Terjemahan lainnya: "mereka memiliki tanah mereka sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/012.md b/psa/049/012.md new file mode 100644 index 000000000..b66cdbf34 --- /dev/null +++ b/psa/049/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tetapi, kehormatan manusia + +"Akan tetapi meskipun dia memiliki kehomatan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/013.md b/psa/049/013.md new file mode 100644 index 000000000..6ebd31ddc --- /dev/null +++ b/psa/049/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Inilah jalan orang yang bodoh + +Penulis mengatakan ini adalah jalan orang bodoh seolah ini adalah jalan untuk menuntun mereka ke tempat tujuan mereka yang terakhir. Terjemahan lain: "Ini adalah jalan bagi orang bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/014.md b/psa/049/014.md new file mode 100644 index 000000000..3bb082607 --- /dev/null +++ b/psa/049/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi umum: + +Penulis melanjutkan dengan menjelaskan bahwa orang yang memiliki kekuatan dapat menyelamatkan mereka. + +# Seperti domba + +Penulis membandingkan semua orang yang akan mati dengan kawanan domba. Sama seperti domba yang tidak bisa melarikan diri ketika mau disembelih. Sama halnya dengan orang-orang yang tidak bisa lari dari kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Mereka ditetapkan + +Dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan telah memilih mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maut akan menjadi gembalanya + +Penulis mengatakan bahwa penderitaan melambangkan kematian seperti seorang gembala yang menuntun mereka kedalam kuburan. Terjemahan lainnya: " kematian akan mengantarkan mereka sama seperti seorang pengembala domba yang menuntun dombamya untuk d sembelih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pada waktu pagi + +Kata "Pagi hari" merupakan sebuah metafora yang menjelaskan bahwa tuhan akan mempertahnakan keadilan bagi setiap umatnya dan menyelamatkan mereka dari orang-orang yang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dunia orang mati akan merusak tubuhnya + +Penulis membicarakan tentang tentang dunia orang mati, yang mana tempat bagi semua orang yang telah mati entah itu manusia maupun hewan. Dia mengatakan bahwa tubuh orang-orang mati yang sudah membusuk dimakan oleh mereka. Terjemahan lainnya: "Tubuh mereka akan membusuk di dalam kubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/015.md b/psa/049/015.md new file mode 100644 index 000000000..fb843bb21 --- /dev/null +++ b/psa/049/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Allah akan menebus jiwaku, dari kuasa dunia orang mati + +Penulis menjelaskan tentang dunia orang mati dimana seolah-olah seseorang memiliki kekuatan atas orang-orang mati. Dari konteks diatas dapat di katakan bahwa yang dimaksud dengan kekuatannya dapat menarik tubuh orang mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Allah akan menebus jiwaku + +Kata "Jiwaku" menunjuk pada keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menebusku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/016.md b/psa/049/016.md new file mode 100644 index 000000000..f603eb4b0 --- /dev/null +++ b/psa/049/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ketika kemuliaan rumahnya bertambah banyak + +Kata "kemulian" menunjuk kepada harta dan kekayaan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Ketika dia mendapat kekayaan lebih banyak dalam rumahnya" atau 2) "Ketika keluargnya menjadi lebih kaya." \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/017.md b/psa/049/017.md new file mode 100644 index 000000000..d23e07d89 --- /dev/null +++ b/psa/049/017.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ia tidak membawa apa pun + +"Dia tidak membawa apapun kedalam kuburnya" + +# Kemuliaannya tidak akan turun mengikutinya + +Frasa ini "tidak akan turun" ditujukan pada orang-orang ketika mati. Terjemahan lain: "Kemuliannya tidak akan ikut bersamanya ketika dia mati" atau "Kamu tidak dapat mempertahankan kedudukannya ketika dia mati"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/psa/049/018.md b/psa/049/018.md new file mode 100644 index 000000000..568fbf570 --- /dev/null +++ b/psa/049/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia menganggap dirinya diberkati + +Kata "jiwa" diartikan sebagai keseluruhan orang tersebut. Frasa ini diartikan sebagai dia yang menganggap dirinya bahagia dan berhasil karena kekayaanya. Terjemahan lain: "Dia memuji dirnya sendiri" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/019.md b/psa/049/019.md new file mode 100644 index 000000000..1b8c95b47 --- /dev/null +++ b/psa/049/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dia akan pergi ke generasi nenek moyangnya + +"Ia akan pergi ke generasi nenek moyangnya" ini adalah sebuah ungkapan yang di artikan bahwa orang-orang yang kaya akan mati dan bergabung dengan leluhur mereka di dalam kubur. Terjemahan lainnya: "Dia akan bergabung dengan leluhrnya di alam kematian"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# tidak akan melihat terang + +Kata "mereka" ditujukan kepada orang kaya dan para leluhurnya.Kata "Terang" dapat di tujukan untuk matahari atau sebuah ungkapan metafora yang artinya kehidupan. Terjemahan lainnya: "Mereka tidak akan melihat matahari lagi" atau "mereka tidak akan hidup lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/020.md b/psa/049/020.md new file mode 100644 index 000000000..4fdec3300 --- /dev/null +++ b/psa/049/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/049/intro.md b/psa/049/intro.md new file mode 100644 index 000000000..358ef7152 --- /dev/null +++ b/psa/049/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mazmur 49 + +# Catatan umum + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 49 adalah sebuah Mazmur kebijaksanaan + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Kekayaan + +Kekayaan tidak bertahan selamanya. Kekayaan tidak bisa menyelamatkan orang-orang dari kematian dan kekayaan tidak dapat diambil dari seseorang saat kematian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## Tautan: + + * [Mazmur 49:1](../../psa/049/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/05/01.md b/psa/05/01.md deleted file mode 100644 index d0801b6ff..000000000 --- a/psa/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 5:1 - -# Informasi Umum:  - -Kesejajaran adalah yang biasa ditemui di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -### Kepada pemimpin pujian  - -"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan untuk penyembahan"  - -### Dengan seruling  - -"lagu ini seharusnya diiringi dengan orang-orang yang bermain seruling" - -## Berilah telinga pada perkataan-perkataanku  - -Ini adalah panggilan untuk minta tolong.Terjemahan lain: "dengarkan Aku saat Aku memanggilmu untuk minta tolong" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## keluh kesah - -suara lirih (rintihan) yang orang-orang buat saat mereka dalam penderitaan \ No newline at end of file diff --git a/psa/05/02.md b/psa/05/02.md deleted file mode 100644 index bcddc9384..000000000 --- a/psa/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 5:2 - -# Informasi Umum:  - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/05/03.md b/psa/05/03.md deleted file mode 100644 index 2a1088e13..000000000 --- a/psa/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 5:3 - -## pada pagi hari, ya Tuhan, Engkau mendengar suaraku, pada pagi hari, aku akan mengatur bagi-Mu  - -Dua frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## aku akan mengatur bagi-Mu  - -"Aku akan membuat permohonanku" atau "Aku akan meminta kepadamu untuk apa yang kubutuhkan" - -## berjaga-jaga - -"menunggu, mengharapkan kamu untuk melakukan apa yang aku minta padamu untuk dilakukan"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/05/04.md b/psa/05/04.md deleted file mode 100644 index dd699e14d..000000000 --- a/psa/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 5:4 - -# Informasi Umum:  - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/05/05.md b/psa/05/05.md deleted file mode 100644 index 5c7b103a6..000000000 --- a/psa/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 5:5 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/05/06.md b/psa/05/06.md deleted file mode 100644 index 7a40d1ff9..000000000 --- a/psa/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 5:6  - -### TUHAN muak kepada para penumpah darah dan orang-orang penipu  - -Sejak Daud berbicara kepada Allah di mazmur ini, kalimat ini bisa dinyatakan dengan kata "engkau." Terjemahan lain: "TUHAN muak dengan kepada para penumpah darah dan orang-orang penipu" atau "TUHAN, Engkau membenci orang-orang yang melakukan penumpah darah dan yang menipu orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/05/07.md b/psa/05/07.md deleted file mode 100644 index cd40e5664..000000000 --- a/psa/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 5:7  - -## dengan kelimpahan kasih setia-Mu - -Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab Engkau setia kepada perjanjianMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## rumah-Mu  - -Ini menunjuk kepada Bait Allah. Terjemahan lain: "Bait Suci-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/05/08.md b/psa/05/08.md deleted file mode 100644 index 01f2e6b53..000000000 --- a/psa/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -#### Mazmur 5:8  - -## tuntun aku dalam kebenaran-Mu  - -Daud berbicara sebuah kebenaran seolah-olah ada sebuah jalan dan pengajaran seperti memimpin. Frasa "kebenaran-Mu" berarti Allah adalah kebenaran. Terjemahan lain: "ajarkan aku melakukan apa yang benar seperti dengan apa yang Engkau lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## buatlah jalan-Mu lurus di hadapanku - -Daud berbicara sebuah kebenaran seolah-olah ada sebuah jalan dan pengajaran seperti pemimpin. Sebuah jalan lurus dan mudah dilihat atau dilalui. Terjemahan lain: "tunjukan padaku bagaimana hidup di jalan yang benar."" atau "buatlah itu mudah untukku untuk melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/05/09.md b/psa/05/09.md deleted file mode 100644 index cde8a188c..000000000 --- a/psa/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -# Mazmur 5:9  - -# Informasi Umum:  - -Daud berbicara tentang musuh-musuhnya. - -# Sebab tidak ada mulut yang benar  - -Kebenaran menggambarkan berbicara secara jujur. Terjemahan lain: "kepada mereka yang tidak pernah berkata jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## batin mereka penuh kehancuran,  - -kehancuran menggambarkan pemikiran dan keinginan orang.Terjemahan lain: "pemikirannya dan keinginanya adalah kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kerongkongan mereka  - -kerongkongan menggambarkan cara berbicara mereka. Terjemahan lain: "cara berbicara mereka" atau "apa yang mereka katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### kerongkongan mereka adalah kuburan yang terbuka  - -kerongkongan mereka dikatakan seolah-olah adalah sebuah kuburan yang terbuka, siap untuk mayat-mayat di masukan ke dalam sana. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "mereka berkata mereka akan membunih orang" atau 2) "apa yang mereka katakan membunuh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### mereka merayu-rayu dengan lidah mereka - -"mereka mengatakan hal baik tentang orang-orang tanpa benar-benar menyatakannya" - -### lidah mereka - -Lidah menggambarkan tentang apa yang dikatakan orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] \ No newline at end of file diff --git a/psa/05/10.md b/psa/05/10.md deleted file mode 100644 index 04182bed0..000000000 --- a/psa/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 5:10  - -### biar mereka jatuh karena rancangan mereka sendiri - -"mungkin rancangan mereka mengakibatkan pengalaman bencana" atau "mungkin mereka menjadi kurang penting karena rancangan mereka" - -### rancangan  - -"rencana untuk mencelakakan orang-orang"  - -### jatuh  - -Ini adalah sesuatu yang mengakibatkan seseorang sebuah mengalami bencana atau kerhilangan kekuatan. Mengalami bencana atau menjadi kurang penting dikatakan sebagai jatuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/05/11.md b/psa/05/11.md deleted file mode 100644 index 3ef3de041..000000000 --- a/psa/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 5:11 - -### biarlah semua orang yang berlindung di dalam Engkau bersorak-sorai - -Allah berbicara seolah-olah Dia adalah perlindungan, tempat di mana orang-orang dapat dilindungi. Terjemahan lain: "mungkin semua orang yang pergi berlindung kepada-Mu untuk perlindungan bersukacita" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### orang yang berlindung di dalam Engkau bersorak-sorai. Biarlah mereka berseru karena sukacita - -Dua frasa ini menyatakan persamaan gagasan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -### berlindung di dalam Engkau  - -Pergi kepada TUHAN untuk mendapatkan perlindungan di dalam Dia. AT: "kamu pergi untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### mereka yang mengasihi nama-Mu  - -Nama Tuhan menggambarkan Dia. Terjemahan lain: "kepada mereka yang mengasihi-Mu" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/05/12.md b/psa/05/12.md deleted file mode 100644 index 3f86ef4c9..000000000 --- a/psa/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 5:12 - -### Engkau mengelilingi mereka dengan perisai dalam kehendak-Mu  - -Kehendak Allah dinyatakan sebagai sebuah perisai. Teremahan lain: "kamu akan menghendaki dan melindungi mereka sebagai seorang tentara yang melindungi dirinya sendiri dengan perasainya" atau "karena kamu baik kepada mereka, kamu akan melindungi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/05/intro.md b/psa/05/intro.md deleted file mode 100644 index e3b05b400..000000000 --- a/psa/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Mazmur 5: Pendahuluan - -#### Catatan Umum Mazmur 5  - -#### Jenis Mazmur  - -Mazmur 5 adalah sebuah mazmur pembebasan. Perhatikan bagaimana si pemazmur juga memuji dan memohon kepada Allah untuk membantu mengalahkan si jahat. Hal-hal ini dimaksudkan untuk dinyanyikan diiringi dengan seruling. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini  - -Bantuan TUHAN  - -Allah tidak membantu orang yang melakukan kejahatan namun Ia memberkati mereka yang baik dan percaya kepada-Nya. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -## Tautan:  - - * [Mazmur 5:1](../../psa/005/001.md)**** - - - - - * \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/001.md b/psa/050/001.md new file mode 100644 index 000000000..cd0f19012 --- /dev/null +++ b/psa/050/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Ini adalah suatu nyanyian yang mengajar orang-orang. Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yang Mahakuasa, Allah, TUHAN + +Si penulis menggunakan tiga nama yang berbeda untuk berbicara kepada Allah. + +# memanggil bumi + +Kata "bumi" di sini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di bumi. Terjemahan lain: "memanggil semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tempat terbitnya matahari hingga saat terbenamnya + +Ungkapan ini mengacu kepada arah timur, ke arah matahari terbit, dan barat, ke arah matahari terbenam. Si penulis menggunakan kedua perbedaan ini untuk menunjukkan semua tempat di atas bumi. Terjemahan lain: "semua tempat di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/002.md b/psa/050/002.md new file mode 100644 index 000000000..371e82ecd --- /dev/null +++ b/psa/050/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dari Sion, kesempurnaan keindahan + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Sion, yang keindahannya begitu sempurna" atau 2) "Sion, kota yang terindah." + +# Allah bersinar + +Penulis menggambarkan Allah seolah Dia adalah cahaya yang bersinar. Ini mengacu pada Allah membuat orang-orang tahu mengenai kemuliaannya. Terjemahan lain: "Kemuliaan Allah bersinar seperti cahaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/003.md b/psa/050/003.md new file mode 100644 index 000000000..bf07e18e0 --- /dev/null +++ b/psa/050/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tidak tinggal diam + +Penulis menggunakan pernyataan negatif ini untuk memberikan penekanan kepada maksud yang lebih postif. Terjemahan lain: "berbicara supaya semua orang mendengar Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Di hadapan-Nya api melalap + +Si penulis menggambarkan api yang membakar banyak hal itu seolah api itu memakan mereka. Terjemahan lain: "api membakar di depannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# di sekelilingnya badai kencang + +"ada badai yang besar di sekililingnya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/004.md b/psa/050/004.md new file mode 100644 index 000000000..0ee0173b7 --- /dev/null +++ b/psa/050/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia berseru kepada langit tinggi, dan kepada bumi + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah memanggil semua yang hidup di surga dan di bumi untuk menjadi saksi ketika dia menghakimi umatnya atau 2) Allah berbicara kepada surga dan bumi jika di sana ada orang, dan memanggil mereka untuk menjadi saksi ketika dia menghakimi umatnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/005.md b/psa/050/005.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/050/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/006.md b/psa/050/006.md new file mode 100644 index 000000000..2386c482a --- /dev/null +++ b/psa/050/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Langit menyatakan + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) penulis menggunakan kata "langit" untuk mengacu pada para malaikat yang tinggal di sana atau 2) penulis berbicara kepada "langit" seolah di sana ada seseorang yang akan bersaksi mengenai kebenaran Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/007.md b/psa/050/007.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/050/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/008.md b/psa/050/008.md new file mode 100644 index 000000000..831856848 --- /dev/null +++ b/psa/050/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku menghukummu bukan oleh karena kurban sembelihanmu + +"Aku akan menghukum kamu, tapi bukan karena kurban sembelihanmu." Allah menjelaskan jika kurban sembelihan mereka bukan menjadi alasan sampai Ia menghukum mereka. + +# menghukum + +Memberitahukan seseorang jika dia bersalah karena melakukan kesalahan + +# kurban bakaranmu yang selalu ada di hadapan-Ku + +Ini menjelaskan mengapa Allah tidak menegur mereka karena kurban sembelihan mereka. Ungkapan "selalu ada di hadapan-Ku" ini mengacu pada kehadiran Allah dan berarti jika umatNya selalu mengorbankan kurban sembelihannya untuk Dia. Terjemahan lain: "Kamu selalu mengorbankan kurban sembelihan kepada Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/009.md b/psa/050/009.md new file mode 100644 index 000000000..dda1a5108 --- /dev/null +++ b/psa/050/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kandang-kandangmu + +tempat yang dikelilingi oleh tembok-tembok untuk menjaga kambing dan domba. \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/010.md b/psa/050/010.md new file mode 100644 index 000000000..21ecf19f9 --- /dev/null +++ b/psa/050/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ternak di ribuan perbukitan + +Ungkapan "pada ribuan perbukitan" ini tidak mengacu kepada berapa banyak ternak yang Allah miliki. Kata ribuan ini hanya dilebih-lebihkan saja untuk menekankan jika Allah yang mempunyai ternak di bumi ini. Kata kerja di sini mungkin dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "semua ternak di bumi adalah kepunyaanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ribuan perbukitan + +"1,000 bukit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/011.md b/psa/050/011.md new file mode 100644 index 000000000..df82d8de5 --- /dev/null +++ b/psa/050/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku mengenal semua burung + +Di sini kata "mengenal" lebih mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "Akulah pemilik semua burung-burung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/012.md b/psa/050/012.md new file mode 100644 index 000000000..f74bcd154 --- /dev/null +++ b/psa/050/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jika Aku lapar + +Ini menggambarkan sesuatu yang tidak mungkin terjadi, karena Allah tidak bisa kelaparan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/013.md b/psa/050/013.md new file mode 100644 index 000000000..d8e9aa863 --- /dev/null +++ b/psa/050/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Apakah Aku makan daging lembu jantan, atau minum darah kambing jantan? + +Allah menanyakan pernyataan retorik ini untuk memberikan penekanan jika dia tidak melakukan hal demikian jadi Dia tidak membutuhkan kurban sembelihan mereka. Terjemahan lain: "Aku tidak memakan daging lembu jantan, atau minum darah kambing jantan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/014.md b/psa/050/014.md new file mode 100644 index 000000000..74a935912 --- /dev/null +++ b/psa/050/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Persembahkanlah kepada Allah + +Di sini Allah mengacu pada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Persembahkan kepada Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# bayarlah nazarmu kepada Yang Mahatinggi + +Di sini "nazar" seperti mengacu pada mata uang yang harus dibayarkan kepada Allah. Terjemahan lain: "penuhilah janjimu kepada Yang Mahatinggi" atau "lakukanlah apa yang telah kamu janjikan kepada Yang Mahatinggi untuk kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/015.md b/psa/050/015.md new file mode 100644 index 000000000..e05ac55bd --- /dev/null +++ b/psa/050/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# di waktu kesusahan + +Kata "waktu" di sini mengacu pada suatu jangka waktu tertentu, Terjemahan lain: "kapanpun ketika kamu dalam kesusahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/016.md b/psa/050/016.md new file mode 100644 index 000000000..3eb78f54a --- /dev/null +++ b/psa/050/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Namun, kepada orang fasik Allah berfirman + +Di sini Alah masih berbicara dan pembicaraan ini untuk dirinya yang dinyatakan sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "tapi kepada orang fasik Aku berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# kepada orang fasik + +Kata "fasik" di sini mangacu kepada orang-orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "kepada orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# membawa perjanjian-Ku dengan mulutmu + +Allah berbicara mengenai orang-orang fasik yang membaca perjanjiannya seolah mereka menaruh perjanjian itu di dalam mulut mereka. Terjemahan lain: "berbicara tentang perjanjianKu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/017.md b/psa/050/017.md new file mode 100644 index 000000000..a55ecb35c --- /dev/null +++ b/psa/050/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, kamu membenci didikan, dan membuang firman-Ku + +Ini adalah akhir dari pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata, "Apa yang harus kamu lakukan" [Mazmur 50:16](https://v-mast.mvc/events/050/016.md). Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang jahat. Pertanyaan ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk pernyataan: "Tidak benar bagimu untuk mengumumkan aturan dan janjiku, karena kamu membenci didikan dan membuang firmanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# membuang firman-Ku + +Allah berbicara mengenai orang-orang yang menolak firmanNya seolah seperti mereka membuang sampah. Terjemahan lain: "menolak apapun yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/018.md b/psa/050/018.md new file mode 100644 index 000000000..41fccebc5 --- /dev/null +++ b/psa/050/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kamu berkenan padanya + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) jika mereka menyetujui tindakan pencuri. Terjemahan lain: "kau menyetujuinya" atau 2) jika mereka ikut bergabung dalam bertindak sebagai pencuri. Terjemahan lain: "kamu bergabung dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/019.md b/psa/050/019.md new file mode 100644 index 000000000..6af2014a3 --- /dev/null +++ b/psa/050/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kamu memberikan mulutmu pada kejahatan + +Allah berbicara megenai seseorang yang berbicara mengenai hal-hal yang jahat seolah mulut orang itu adalah pengantar pesan dari orang-orang yang berbuat jahat. Terjemahan lain: "kamu selalu berkata yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lidahmu terikat dengan tipu daya + +Kata lidah di sini mewakili seseorang yang sedang bicara. Terjemahan lain: "kamu selalu berbicara yang bohong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/020.md b/psa/050/020.md new file mode 100644 index 000000000..41849f5e6 --- /dev/null +++ b/psa/050/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kamu duduk dan berbicara melawan saudaramu, kami menfitnah anak-anak ibumu sendiri + +Kedua ungkapan ini memilki makna yang sama tapi menggunakan dua kata yang berbeda. Allah menuduh mereka berkata yang salah untuk melawan anggota keluarga mereka sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kamu duduk dan berbicara + +Untuk "duduk dan berbicara" melawan seseorang ini menunjukkan jika orang tersebut sengaja berpikir hal-hal yang buruk untuk dikatakan mengenai orang lain. Terjemahan lain: "kamu selalu berpikir tentang berbagai cara untuk berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/021.md b/psa/050/021.md new file mode 100644 index 000000000..69cc90e30 --- /dev/null +++ b/psa/050/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# kamu mengira Aku seperti dirimu + +Karena Allah sedang berdiam diri dan belum menegur orang-orang jahat atas perbuatan mereka, mereka berpikir jika Allah menyetujui semua tindakan yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "Kamu berpikir jika Aku adalah orang yang bertindak sama seperti kalian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# menegurmu + +untuk memberitahukan seseorang tentang apa yang dia lakukan adalah salah + +# menaruhnya dengan teratur + +Allah berkata untuk membuat daftar dari perbuatan-perbuatan jahat yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "mendaftar .. semua hal buruk yang telah kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# di hadapanmu + +Kata "di hadapanmu" ini berarti suatu tempat di mana mereka bisa melihatnya. Ini berarti jika mereka tidak akan bisa menolak hukuman yang Allah jatuhkan kepada mereka. Terjemahan lain: "tepat di hadapanmu" atau "supaya kamu tidak bisa menolak mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/022.md b/psa/050/022.md new file mode 100644 index 000000000..92d4cc0b5 --- /dev/null +++ b/psa/050/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kamu yang melupakan Allah + +Allah berbicara mengenai orang-orang fasik yang menolak Dia seolah mereka melupakan Dia. Dia berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "kamu yang menolak aku" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Aku merobekmu + +Allah berbicara mengenai orang-orang jahat yang akan Dia hancurkan seolah Dia adalah seekor singa yang memakan buruannya. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/023.md b/psa/050/023.md new file mode 100644 index 000000000..3acbd5569 --- /dev/null +++ b/psa/050/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Barangsiapa menetapkan jalannya + +Allah berbicara mengenai jalan kehidupan seseorang seolah jalan itu adalah jalan yang harus dia lalui. Terjemahan lain: "Hiduplah di jalan yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kuperlihatkan keselamatan Allah + +Kata benda abstrak "keselamatan" bisa dinyatakan sebagai "selamat." Allah berbicara mengenai dirinya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/050/intro.md b/psa/050/intro.md new file mode 100644 index 000000000..fe6a0374f --- /dev/null +++ b/psa/050/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum Mazmur 50 + +### Jenis Mazmur + +Mazmur 50 adalah suatu mazmur mengenai kebijaksanaan. Ini berbiacara mengenai apa yang menyenangkan Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +### Konsep khusus dalam pasal ini + +Pengorbanan + +Allah tidak membutuhkan hewan-hewan kurban; Dia tidak memakan daging atau meminum darah. Bumi beserta semua isinya adalah kepunyaan Allah. Dia ingin agar orang-orang bersyukur dan mengandalkan dia. Allah menolak orang-orang jahat yang menolak janjiNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/blood]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 50:1](../../psa/050/001.md) + +**[<<](../049/intro.md) | [>>](../051/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/001.md b/psa/051/001.md new file mode 100644 index 000000000..9ca00b547 --- /dev/null +++ b/psa/051/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informasi umum: + +Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. Dalam mazmur ini, Daud meminta pengampunan kepada Allah.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian   + +"Ini adalah pemimpin musik yang digunakan saat ibadah." + +# Nyanyian Daud   + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud menulis mazmur atau2) mazmur ini tentang Daud atau 3) mazmur dengan gaya bahasa mazmur Daud + +# ketika Nabi Natan datang kepadanya   + +Ini bisa diungkapkan dengan jelas apa yang Natan lakukan ketika dia datang kepada Daud, karena pasal ini adalah jawaban dari itu. Terjemahan lain: "ketika Nabi Natan datang kepada Daud dan menegurnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sesuai dengan kasih setiaMu   + +Kata abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena engkau setia pada" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sesuai dengan belas kasihanmu yang melimpah   + +"karena engkau telah melakukan banyak hal" + +# hapuskan pelanggaran-pelanggaranku   + +Mengampuni dosa disebut juga sebagai 1) menghapus mereka atau 2) menghapuskan catatan dosa. Terjemahan lain: "ampuni dosa-dosaku seperti seseorang membersihkan sesuatu" atau "lupakan dosaku seperti seseorang yang menghapus catatan dosa-dosa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/002.md b/psa/051/002.md new file mode 100644 index 000000000..08c0cbda6 --- /dev/null +++ b/psa/051/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Basuhlah aku sepenuhnya dari kesalahanku...sucikan aku dari dosaku.   + +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Basuhlah aku sepenuhnya dari kesalahanku   + +Diterima oleh Allah dapat dikatakan menjadi bersih. Allah membuat orang-orang diterima dengan dengan cara mengampuni dosanya. Terjemahan lain: "Hapuskan semua dosaku" atau "ampuni semua dosaku sehingga aku bisa diterima olehMu"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sepenuhnya + +dengan sepenuhnya, secara total + +# sucikan aku dari dosaku + +Diterima oleh Allah dapat dikatakan menjadi bersih.  Allah membuat orang-orang diterima dengan dengan cara mengampuni dosanya. Terjemahan lain: "Bersihkan aku dari dosaku" atau "ampuni aku dari dosaku sehingga aku menjadi bersih" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/003.md b/psa/051/003.md new file mode 100644 index 000000000..ef77d34ab --- /dev/null +++ b/psa/051/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dosaku terus menerus di hadapanku   + +Tidak mudah untuk melupakan dosanya diibaratkan seperti mereka selalu ada di depannya di mana dia bisa melihat mereka. Terjemahan lain: "Aku selalu mengetahui dosaku" atau "Aku tidak bisa melupakan dosa-dosaku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/004.md b/psa/051/004.md new file mode 100644 index 000000000..f96a21aa5 --- /dev/null +++ b/psa/051/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# berbuat yang jahat menurut pandanganMu + +Kata "pandangan" menggambarkan penghakiman. TUHAN melihat dan tidak menyetujui tindakan Daud. Terjemahan lain: Apa yang kamu pertimbangkan untuk menjadi jahat" atau "apa yang kamu pertimbangkan menjadi jahat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/005.md b/psa/051/005.md new file mode 100644 index 000000000..2100c8c18 --- /dev/null +++ b/psa/051/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku dilahirkan dalam pelanggaran   + +Menjadi pendosa disebut juga sebagai melakukan pelanggaran. Terjemahan lain: "Aku sudah menjadi pendosa sejak saat aku dilahirkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dan dalam dosa, saat ibuku mengandung aku. + +Menjadi pendosa disebut juga memiliki dosa. Terjemahan lain: "sewaktu ibuku mengandung aku, aku sudah dalam dosa." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/006.md b/psa/051/006.md new file mode 100644 index 000000000..36ee1570e --- /dev/null +++ b/psa/051/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebenarnya, Engkau menyukai kebenaran   + +Penggunaan dari kata "sebenarnya" menggambarkan perhatian kita kepada perbedaan antara kalimat ini dan "Lihat, aku lahir dalam pelanggaran" (ayat 5). "Dengan sungguh-sunggu aku dilahrikan dalam pelanggaran... tetapi Engkau menyukai kebenaran" + +# engkau menyukai kebenaran di dalam batin, + +Kata "batin" menggambarkan 1) keinginan seseorang atau 2) seluruh orang. Terjemahan lain: "engkau menginginkanku untuk kebenaran" atau "engkau menginginan menjadi jujur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/007.md b/psa/051/007.md new file mode 100644 index 000000000..cd1de1361 --- /dev/null +++ b/psa/051/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sucikan aku ... menjadi suci ... lebih putih + +Diterima oleh Allah disebut juga menjadi bersih atau putih. Allah menerima orang-orang dengan mengampuni dosa-dosanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sucikan aku dengan hisop + +Penulis berbicara tentang Allah seolah-olah Allah adalah seorang nabi yang akan memercikan air kepadanya untuk membuatnya diterima oleh Allah. Terjemahan lain: "Menjadikan aku diterima dengan memercikan air dengan hisop" atau "mengampuni aku dari dosa-dosa sehingga aku diterima olehMu"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hisop  + +Ini adalah sebuah tanaman yang digunakan oleh para nabi untuk memercikan air atau darah kepada orang-orang atau hal-hal yang dilakukan dalam upacara keagamaan agar diterima oleh Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# lebih putih dari salju + +Tidak mempunyai dosa disebut juga menjadi putih. Terjemahan lain: "sangat putih" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/008.md b/psa/051/008.md new file mode 100644 index 000000000..758446f10 --- /dev/null +++ b/psa/051/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sukacita dan kegembiraan   + +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan memberikan penekanan pada keinginan untuk mendengar kabar baik"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Biarlah tulang-tulang yang telah Engkau remukkan bersorak-sorai   + +Merasakan kesedihan yang sangat dalam diibaratkan seperti tulang-tulangnya yang remuk. Terjemahan lain: "karena kamu menyebabkan kesedihan dalam jiwaku. Biarkan aku mengembalikan kegembiraan itu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/009.md b/psa/051/009.md new file mode 100644 index 000000000..38c00d2f9 --- /dev/null +++ b/psa/051/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sembunyikan wajah-Mu dari dosa-dosaku   + +Memikirkan  dosa seseorang yang dikatakan sebagai memperhatikan mereka. Mengampuni atau menolak untuk memikirkan dosa-dosa disebut memilih untuk tidak memperhatikan mereka. Terjemahan lain: "tidak melihat kepada dosa-dosaku" atau "Jangan mengingat dosa-dosaku" lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hapuskan semua kesalahanku   + +Mengampuni dan menolak untuk memikirkan dosa-dosa seseorang yang dikatakan sebaga 1) Menghapuskan semuanya 2) menghapus catatan dosa-dosa. Terjemahan lain: 1) "Mengampuni dosaku seperti membersihkan sesuatu" atau "melupakan dosa-dosaku seperti seseorang yang menghapus semua dosa-dosa."  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/010.md b/psa/051/010.md new file mode 100644 index 000000000..bc0f7c6f9 --- /dev/null +++ b/psa/051/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ciptakanlah di dalam diriku hati yang murni   + +Kata di sini "hati" menggambarkan perasaan dan keinginan. Mengabdikan dan menaati Allah disebut juga memiliki hati yang bersih. Terjemahan lain: "Membuat aku mengabdikan diri kepadaMu" atau "Membuat aku selalu menaatiMu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perbaruilah roh yang teguh di dalam diriku + +Kata "roh" di sini  mengambarkan sikap dan keinginan dari Daud. Terjemahan lain: "membuatku bersikap benar" atau "membuatku selalu ingin melakukan suatu kebenaran" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/011.md b/psa/051/011.md new file mode 100644 index 000000000..c18f39746 --- /dev/null +++ b/psa/051/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jangan membuangku dari hadapan-Mu   + +Jangan memaksa aku pergi jauh darimu. "Ditolak oleh Allah dikatakan sebagai paksaan untuk pergi jauh dariNya. Terjemahan lain: "Jangan tolak aku sebagai salah satu muridMu" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/012.md b/psa/051/012.md new file mode 100644 index 000000000..756ba9c43 --- /dev/null +++ b/psa/051/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# topanglah aku + +"mengangkat aku atau "membantu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/013.md b/psa/051/013.md new file mode 100644 index 000000000..c17f57db9 --- /dev/null +++ b/psa/051/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jalan-jalan-Mu   + +"cara engkau menginginkan orang-orang untuk hidup" atau  "apa yang engkau nginkan untuk dilakukan orang-orang" + +# Pemberontak.. Pendosa + +Kedua frasa ini menggambarkan dua orang yang sama \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/014.md b/psa/051/014.md new file mode 100644 index 000000000..4a5a02fce --- /dev/null +++ b/psa/051/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pertumpahan darah   + +Frasa ini menunjukkan pembunuhan orang lain. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/015.md b/psa/051/015.md new file mode 100644 index 000000000..ee3a05983 --- /dev/null +++ b/psa/051/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tuhan, bukalah bibirku, dan mulutku akan menyatakan pujian bagi-Mu + +Orang di sini menggambarkan "mulut"nya. Bisa berbicara diartikan juga sebagai membuka bibir. Tidak bisa berbicara adalah simbol dari seseorang yang bersalah karna dosa dan tidak bisa membuat pembelaan. Terjemahan lain: "Tuhan, buatlah dapat berbicara, dan aku akan memujiMu"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/016.md b/psa/051/016.md new file mode 100644 index 000000000..e25e1edb7 --- /dev/null +++ b/psa/051/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# engkau tidak menyukai kurban sembelihan... engkau tidak menyukai kurban bakaran. + +Hal ini berarti Allah menginginkan sesuatu yang lebih penting dari kedua hal di atas. Terjemahan lain: "Sebuah persembahan saja tidak cukup untuk menyenangkanmu...Engkau menginginkan sesuatu lebih dari sebuah korban bakaran" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/017.md b/psa/051/017.md new file mode 100644 index 000000000..ca85d664d --- /dev/null +++ b/psa/051/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Persembahan kepada Allah + +"Persembahan yang menyenangkan hati Allah" + +# roh yang hancur + +Roh yang hancur menggambarkan sikap yang rendah hati. Terjemahan lain: "kerendahan hati" atau "seseorang yang menjadi rendah hati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hati yang patah dan remuk + +Rendah hati dan merasa bersalah atas dosa yang dilakukan disebut sebagai hati yang remuk dan patah. hati menggambarkan emosi dan kehendak. Terjemahan lain: "kesedihan dan kerendahan hati" atau " seseorang yang merasa bersalah atas dosanya dan dengan rendah hati" (lhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/018.md b/psa/051/018.md new file mode 100644 index 000000000..3ffa9933c --- /dev/null +++ b/psa/051/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dirikanlah tembok-tembok + +Tembok-tembok kota sebagai pelindung orang-orang dan seisi kota tersebut. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "memungkinkan kita untuk membangun tembok-tembok Yerusalem" atau 2)"Melindungi Yerusalem dan membuatnya kuat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/019.md b/psa/051/019.md new file mode 100644 index 000000000..fdbddc649 --- /dev/null +++ b/psa/051/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lembu-lembu jantan muda dibawa ke atas mezbahMu + +Seekor lembu jantan adalah sapi jantan dewasa. Lembu-lembu jantan sering digunakan sebagai korban persembahan binatang, sesuai dengan perintah Allah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/051/intro.md b/psa/051/intro.md new file mode 100644 index 000000000..1e0278f3e --- /dev/null +++ b/psa/051/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mazmur 51 Catatan umum + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 51 adalah  mazmur tentang pertobatan dari dosa (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Pertobatan + +Pemazmur  merasa sangat bersalah karena telah melakukan dosa. Dia menyesalinya dan Allah mengampuni dosa-dosanya. Allah menginginkan penyesalan yang sejati atas dosa, bukan  hanya sebuah persembahan.  (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/true]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/forgive]]) + +##### Penulis Mazmur + +Para Sarjana dibagi menjadi beberapa bagian meskipun mazmur ini ditulis oleh Raja Daud seperti yang disebutkan pada judul Mazmur. Jika tidak ada yang lain, kita bisa mengambil dua ayat terakhir yang ditambahkan semenjak Yerusalem diperlengkapi dengan membangun tembok-tembok selama pemerintahan Raja Daud.  + +## Tautan: + + * [Mazmur 51:1](../../psa/051/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/052/001.md b/psa/052/001.md new file mode 100644 index 000000000..3dbaecc19 --- /dev/null +++ b/psa/052/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informasi Umum: + +Dalam mazmur ini "kamu" merujuk pada Doeg. Saat Saul ingin membunuh Daud, Doeg memberitahu Saul di mana Daud agar Saul dapat menemukannya. Kesejajaran umum digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Kepada pemimpin musik dalam penyembahan" + +# Nyanyian pengajaran + +Mengacu pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 32:1](../032/001.md). + +# Doeg ... Ahimelekh + +Nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mengapa kamu memuji-muji kejahatan, hai pahlawan? + +Pertanyaan ini menunjukkan kemarahan Daud kepada orang yang membuat masalah. Terjemahan lain: Kamu seharusnya tidak bangga karena dapat membuat masalah, pahlawan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pahlawan + +Daud menggunakan penggambaran untuk memanggil Doeg. Terjemahan lain: "kamu, yang berpikir kamu hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Kasih setia Allah di setiap waktu + +Daud mengatakan kasih setia Allah seakan sesuatu yang bisa datang. Daud kemungkinan menyebutkan janji Allah untuk melindungi umatnya dari orang-orang jahat. Kata abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam kata sifat atau kata keterangan. Terjemahan lain: "Setiap hari, Allah memberikan kasih setiaNya" atau "Setiap hari, Allah melindungi umnatNya dari orang-orang jahat sepertimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/052/002.md b/psa/052/002.md new file mode 100644 index 000000000..5f70ad79c --- /dev/null +++ b/psa/052/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pisau cukur yang tajam + +pisau yang tajam + +# Lidahmu merancang penghancuran, bagai pisau cukur yang tajam, kamu melakukan tipu daya + +Di sini lidah dibandingkan dengan pisau tajam yang dapat menyakiti. Terjemahan lain: "Lidahmu menyakiti orang lain seperti pisau yang tajam saat kamu merancang kehancuran dan melakukan tipu daya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lidahmu + +"Lidahmu" merujuk pada orang yang dibicarakan Daud. Terjemahan lain: "Kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/052/003.md b/psa/052/003.md new file mode 100644 index 000000000..01daf5334 --- /dev/null +++ b/psa/052/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pernyataan Terkait: + +Daud berkata kepada orang hebat [Mazmur 5:1](../005/001.md) + +# dusta daripada mengucapkan kebenaran + +"kamu lebih mencintai dusta daripada mengucapkan kebenaran" \ No newline at end of file diff --git a/psa/052/004.md b/psa/052/004.md new file mode 100644 index 000000000..177e1b264 --- /dev/null +++ b/psa/052/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kata-kata yang melahap + +Kata-kata yang melahap digambarkan sebagai hewan yang memangsa manusia. Terjemahan lain: "kata-kata yang menyakiti orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hai lidah penipu + +Merujuk pada seseorang yang diajak penulis untuk berbicara. Terjemahan lain: "kau pendusta" atau "kau penipu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/052/005.md b/psa/052/005.md new file mode 100644 index 000000000..7ec9b2e03 --- /dev/null +++ b/psa/052/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Merenggut ... menarikmu keluar ... mencabutmu + + Tiga frasa ini adalah cara-cara berbeda untuk mengatakan "menyingkirkanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mencabutmu dari negeri orang-orang hidup + +Hidup di dunia digambarkan seakan orang-orang adalah tumbuhan yang berakar di tanah. Allah membunuh seseorang digambarkan seakan mencabut akar tanaman dari tanah. Terjemahan lain: "dia akan merenggutmu dari dunia orang hidup" atau "Ia akan membunuhmu sehingga kamu tidak lagi berada di dunia orang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sela + +Istilah musik yang memberitahu bagaimana cara menyanyikan atau memainkan instrumen. Beberapa terjemahan menuliskan kata Ibrani, dan yang lain tidak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/052/006.md b/psa/052/006.md new file mode 100644 index 000000000..d2e577549 --- /dev/null +++ b/psa/052/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Orang benar akan melihat dan menjadi takut + +"Orang benar akan melihat Allah membunuhnya dan menjadi takut" \ No newline at end of file diff --git a/psa/052/007.md b/psa/052/007.md new file mode 100644 index 000000000..e3c7a908a --- /dev/null +++ b/psa/052/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Lihat + +"Lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan apa yang akan aku beritahukan kepadamu" + +# tidak menjadikan Allah tempat perlindungannya + +"Tempat perlindungan" berarti pelindung. Terjemahan lain: "Tidak menjadikan Allah pelindungnya" atau "Tidak meminta Allah melindunginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/052/008.md b/psa/052/008.md new file mode 100644 index 000000000..ed48131fb --- /dev/null +++ b/psa/052/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# pohon zaitun hijau + +Pohon zaitun hijau kuat dan aman. Tidak mudah tumbang. + +# aku tumbuh seperti pohon zaitun hijau di dalam rumah Allah + +Kuat dan aman digambarkan sebagai pohon yang kuat. Terjemahan lain: "Aku kuat di dalam rumah Allah, seperti pohon zaitun hijau" atau "Karena aku menyembah, di rumah Allah, aku merasa aman seperti pohon zaitun hijau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# di rumah Allah + +Merujuk pada bait Allah. + +# yang menaruh percaya pada kasih setia Allah untuk seterusnya dan selama-lamanya + +Kata abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku percaya kepada Allah selama-lamanya karena kasih setiaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/052/009.md b/psa/052/009.md new file mode 100644 index 000000000..de32e81e9 --- /dev/null +++ b/psa/052/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku akan menantikan namaMu, karena baik + +Nama Allah mengacu pada Allah sendiri. Menantikan Allah merujuk pada menantikan pertolongan Allah. Terjemahan lain: "Aku menantikanMu karena Engkau baik" atau "Aku menantikanMu untuk menolongku karena Engkau baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/052/intro.md b/psa/052/intro.md new file mode 100644 index 000000000..1c18c9bfe --- /dev/null +++ b/psa/052/intro.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mazmur 52 + +# Catatan Umum + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 52 adalah Mazmur kebijaksanaan. Mengajarkan bahwa Allah akan menghancurkan orang-orang jahat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Orang-orang jahat + +Walaupun orang-orang jahat merasa aman dengan kekayaan dan perilaku jahatnya, Allah akan menghancurkan mereka. Namun orang-orang baik merasa aman karena Allah melindungi mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]]) + +##### Judul + +Mazmur ini disebut "Nyanyian pengajaran Daud". Kata "Nyanyian pengajaran" dalam bahasa aslinya membuat para ahli memiliki berbagai pendapat tentang maknanya. Beberapa berkata artinya mengajar, dan yang lain berkata artinya kemampuan dalam membuat mazmur. Yang lain berpikir meditasi diperlukan dalam membaca mazmur ini. + +# Tautan: + + * **[Mazmur 52:1](../../psa/052/001.md)** + +**[<<](../051/intro.md) | [>>](../053/intro.md)** + diff --git a/psa/053/001.md b/psa/053/001.md new file mode 100644 index 000000000..0c30b7b97 --- /dev/null +++ b/psa/053/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin musik dalam penyembahan" + +# sesuai dengan Mahalat + +Ini mungkin merujuk pada jenis musik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Nyanyian perenungan + +Ini mungkin merujuk pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 32:1](../032/001.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/053/002.md b/psa/053/002.md new file mode 100644 index 000000000..0e53a0d5f --- /dev/null +++ b/psa/053/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# anak-anak manusia + +Ini merujuk kepada semua orang. + +# yang mencari Allah + +Mencari Allah seperti orang yang mencari seseorang dikatakan seolah-olah "mencari" Allah. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ingin mengetahui Allah. Terjemahan lain: "yang ingin mengetahui Dia" atau 2) menyembah Allah. Terjemahan lain: "yang menyembah Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/053/003.md b/psa/053/003.md new file mode 100644 index 000000000..802a2a65b --- /dev/null +++ b/psa/053/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mereka semua telah menyimpang + +Menolak Allah dan apa yang benar dikatakan seolah-olah menyimpang. Terjemahan lain: "Mereka semua telah menyimpang dari apa yang benar" atau "Mereka semua menolak Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/053/004.md b/psa/053/004.md new file mode 100644 index 000000000..d5d32bafc --- /dev/null +++ b/psa/053/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tidak tahukah mereka, yang melakukan kejahatan, ... yang tidak memanggil Allah? + +Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan keterkejutan yang penulis rasakan karena orang-orang telah sangat berdosa. Ini dapat ditulis menjadi dua pernyataan. "Mereka yang melakukan kejahatan bertindak seperti mereka tidak mengetahui apapun. Mereka melahap umat-Ku seolah-olah mereka memakan roti, dan mereka tidak memanggil Allah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# yang melahap umat-Ku seperti memakan roti + +Menghancurkan orang-orang dikatakan seperti melahap mereka. Melakukannya seolah-olah mereka memakan roti menggambarkan bahwa mereka melakukannya dengan sangat mudah tanpa merasa bersalah mengenai hal itu. Terjemahan lain: "mereka yang menghancurkan umat-Ku sebebas seperti mereka memakan roti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/053/005.md b/psa/053/005.md new file mode 100644 index 000000000..3cbeca7ac --- /dev/null +++ b/psa/053/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Allah telah menyerakkan tulang-tulang orang yang mengepungmu + +Menyerakkan tulang-tulang orang menggambarkan membunuh mereka dan membiarkan tulang-tulang mereka untuk tetap berada di mana mereka mati dan tidak dikubur dengan sewajarnya. "Allah akan sepenuhnya menghancurkan siapa pun yang mengepungmu, dan tulang-tulang mereka akan terbaring tersebar di tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# orang yang mengepungmu + +Mengepung melawan orang menggambarkan menyerang dia. Musuh tentara akan melakukan perjalanan dan mempersiapkan pengepungan untuk hidup sementara dekat dengan orang yang dia ingin serang. Terjemahan lain: "yang menyerang dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/053/006.md b/psa/053/006.md new file mode 100644 index 000000000..4a8b4c46b --- /dev/null +++ b/psa/053/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ya, keselamatan bagi Israel + +Kata "ya" ini mengenalkan suatu seruan yang menyatakan sebuah harapan atau doa. Terjemahan lain: "Aku berharap keselamatan bagi Israel akan datang" atau "Aku berdoa keselamatan akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# keselamatan bagi Israel + +Keselamatan menggambarkan Allah, penyelamat, yang Bait Suci ada di Sion. Terjemahan lain: "Keselamatan bagi Israel akan datang dari Sion" atau "Allah akan datang dari Sion dan menyelamatkan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Saat Allah memulihkan umatNya yang tertawan + +"Saat Allah menyelamatkan umatNya yang tertawan" + +# Yakub bersorak-sorai, biarlah Israel bergembira + +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yakub + +Di sini "Yakub" merujuk kepada keturunan Yakub, orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/053/intro.md b/psa/053/intro.md new file mode 100644 index 000000000..6f758e79d --- /dev/null +++ b/psa/053/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mazmur 53 + +Catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur pasal 53 adalah suatu mazmur kebijaksanaan. Ini memperingatkan orang-orang yang melakukan kejahatan bahwa Allah akan menghukum mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +Allah melihat umat manusia + +Allah memperhatikan dari surga dan melihat bahwa semua manusia itu jahat dan rusak. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +Judul + +Mazmur ini disebut "Nyanyian Pengajaran Daud." Kata "Nyanyian Pengajaran" dalam bahasa asli membuat para peneliti memiliki beragam opini mengenai artinya. Beberapa mengatakan artinya adalah untuk memerintah, tetapi yang lainnya mengatakan bahwa kata itu merujuk pada keahlian yang digunakan dalam pembuatan mazmur. Yang lainnya berpikir bahwa meditasi seharusnya digunakan dalam membaca mazmur ini. + +## Tautan: + + * [Mazmur 53:1](../../psa/053/001.md)\**** + +**[<<](../052/intro.md) | [>>](../054/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/054/001.md b/psa/054/001.md new file mode 100644 index 000000000..7ba340353 --- /dev/null +++ b/psa/054/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informasi Umum: + +Mazmur ini merupakan sebuah doa memohon pertolongan. Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk penyembahan" + +# dengan alat musik petik + +"Orang-orang harus memainkan alat musik petik dengan lagu Nyanyian perenungan + +# Nyanyian pengajaran + +Ini menunjuk pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 32:1](../032/001.md) + +# orang-orang Zifi + +orang yang datang dari kota Zifi di pegunungan Yehuda, tenggara Hebron. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ya Allah, selamatkan aku oleh namaMu + +Di sini nama Allah menggambarkan sifatNya. Ini mungkin menggambarkan dengan rinci kekuatanNya atau keadilanNya. Terjemahan lain: "Ya Allah, selamatkan aku dengan kuasaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# adililah aku oleh kekuatanMu + +Mengadili Daud di sini menggambarkan menunjukkan orang-orang bahwa Daud tidak bersalah. Ketika Allah menggunakan kekuatanNya untuk menyelamatkan Daud, orang-orang akan mengetahui bahwa Allah telah mengadilinya sebagai orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "Dengan kekuatanMu, tunjukkan kepada orang-orang bahwa aku tidak bersalah" atau "Menunjukkan orang-orang bahwa aku tidak percaya dengan menggunakanMu untuk menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/054/002.md b/psa/054/002.md new file mode 100644 index 000000000..8cfe132d4 --- /dev/null +++ b/psa/054/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dengarkanlah doaku + +Memberikan telinga menggambarkan mendengarkan. Terjemahan lain: "dengarkan perkataanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# perkataan mulutku + +Di sini pembicara menggambarkan mulutnya. Terjemahan lain: "perkataanku" atau "apa yang aku katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/054/003.md b/psa/054/003.md new file mode 100644 index 000000000..ad1b7dc4e --- /dev/null +++ b/psa/054/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# telah bangkit melawan aku + +Bangkit melawan seseorang menggambarkan persiapan untuk menyerangnya atau benar-benar menyerangnya. Terjemahan lain: "telah bersiap menyerang aku" atau "sedang menyerang aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# orang-orang yang menakutkan + +"laki-laki yang tidak punya rasa ampun" + +# mengincar nyawaku + +Mencari nyawa seseorang menggambarkan mencoba untuk membunuhnya. Terjemahan lain: "mencoba untuk membunuhku" atau "ingin membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tidak menempatkan Allah di hadapan mereka sendiri + +Menempatkan Allah di hadapan mereka sendiri menggambarkan memperhatikan Allah. Terjemahan lain: "mereka tidak memperhatikan Allah" atau "mereka mengabaikan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/054/004.md b/psa/054/004.md new file mode 100644 index 000000000..0ca1a6ffe --- /dev/null +++ b/psa/054/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# adalah penopangku + +Mempertahankan Daud dan menjaganya tetap aman dikatakan seperti menegakkan dan menopang. Terjemahan lain: "yang mempertahankanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/054/005.md b/psa/054/005.md new file mode 100644 index 000000000..fe0b91cca --- /dev/null +++ b/psa/054/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia akan membalaskan kejahatan kepada musuh-musuhku + +Hukuman dikatakan seolah-olah adalah sebuah pembayaran. Terjemahan lain: "Ia akan melakukan kejahatan untuk musuh-musuhku yang telah melakukan lakukan kepadaku" atau "Ia akan membuat kejahatan yang musuhku telah lakukan untukku untuk dilakukan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dalam kesetiaanMu, Engkau menghabisi mereka + +Di sini Daud berubah dari membicarakan Allah menjadi berbicara kepada Allah. Terjemahan lain: "Allah, hancurkan mereka karena Engkau setia kepadaku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/054/006.md b/psa/054/006.md new file mode 100644 index 000000000..ae1e9eba4 --- /dev/null +++ b/psa/054/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# aku akan bersyukur kepada namaMu, ya TUHAN, karena ini baik + +Nama TUHAN menggambarkan dirinya. Terjemahan lain: "aku akan bersyukur kepadaMu, TUHAN, karena Engkau baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/054/007.md b/psa/054/007.md new file mode 100644 index 000000000..2b1965f43 --- /dev/null +++ b/psa/054/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mataku memandang + +Mata menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "aku telah memandang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mataku memadang kepada musuh-musuhku + +Beberapa kemungkinan artinya 1) melihat bahwa musuh-musuhnya telah dikalahkan. Terjemahan lain: "aku melihat bahwa musuh-musuhku telah dikalahkan" atau 2) mengalahkan musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "aku telah mengalahkan musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/054/intro.md b/psa/054/intro.md new file mode 100644 index 000000000..c5a299d8d --- /dev/null +++ b/psa/054/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Catatan Umum Mazmur 54 + +## Jenis Mazmur + +Mazmur 54 merupakan mazmur pembebasan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## Konsep khusus dalam pasal ini + +Pembebasan + +Orang jahat ingin membunuh Daud; tetapi Allah telah membebaskannya di masa lalu dan ia percaya Allah untuk membebaskannya lagi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +Judul + +Mazmur ini disebut "nyanyian pengajaran Daud." Kata "nyanyian pengajaran" di dalam bahasa asli telah membuat sarjana memiliki berbagai pendapat mengenai artinya. Beberapa mengatakan artinya untuk mengajari, yang lain mengatakan tentang keahlian yang digunakan dalam membuat mazmur. Yang lain tetap berpikir artinya meditasi itu harus digunakan dalam membaca mazmur ini. + +# Tautan: + + * [Mazmur 54:1](../../psa/054/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/001.md b/psa/055/001.md new file mode 100644 index 000000000..6eaad0c18 --- /dev/null +++ b/psa/055/001.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pemimpin pujian + +“Ini mengacu pada orang yang memimpin pujian"   + +# alat musik petik  + +“orang-orang harus memainkan alat musik petik untuk memainkan musik ini"   + +# Nyanyian perenungan + +Ini mengacu pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Mazmur 32:1](../032/001.md) + +# Dengarlah doaku  + +Memberikan salah satu telinga berarti mendengarkan. Terjemahan lain: “medengarkan doaku”   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# menyembunyikan diri dari permohonanku   + +Menolak untuk memperhatikan permohonannya diungkapkan seakan-akan dia bersembunyi dari permohonan ini. Terjemahan lain: “jangan mengabaikan permohonanku.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/055/002.md b/psa/055/002.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/055/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/003.md b/psa/055/003.md new file mode 100644 index 000000000..468f0bac6 --- /dev/null +++ b/psa/055/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# oleh karena suara musuh + +Di sini "suara" mewakili apa yang dikatakan oleh mereka. Terjemahan lain: "karena apa yang dikatakan oleh musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mereka menimpakan kesusahan padaku   + +menyebabkan masalah diungkapkan seperti membawakan masalah. Terjemahan lain: "mereka membuatku mendapatkan masalah besar" atau "mereka melakukan hal yang jahat padaku dan membuatku menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/004.md b/psa/055/004.md new file mode 100644 index 000000000..a53643d5e --- /dev/null +++ b/psa/055/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hatiku gemetar di dalamku + +Di sini "hati yang gemetar" mengacu pada  perasaan sakit dan penderitaan yang dialaminya. Penderitaan di sini dikarenakan ketakutan. Terjemahan lain: "aku sangat menderita karena aku sangat takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kengerian maut menimpa diriku   + +Menjadi takut, atau ketakutan akan sesuatu, diungkapkan seolah-olah suatu kengerian yang menimpa seseorang. Terjemahan lain: "aku sangat takut kalau aku akan mati" atau "aku takut kalau aku akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/005.md b/psa/055/005.md new file mode 100644 index 000000000..038b9d05b --- /dev/null +++ b/psa/055/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Takut dan gentar menghampiriku + +Menjadi takut dan gemetar diungkapkan seolah-olah ketakutan dan kegentaran adalah hal mendatangi seseorang. Terjemahan lain: "aku menjadi sangat takut dan menjadi gemetar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gemetar menyelimuti aku + +Merasakan kengerian diungkapkan sebagai suatu hal yang dapat menutupi seseorang. Terjemahan lain: "aku merasakan kengerian yang hebat" atau "aku merasa sangat takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/006.md b/psa/055/006.md new file mode 100644 index 000000000..fd542b281 --- /dev/null +++ b/psa/055/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Oh, seandainya aku diberi sayap seperti merpati! + +Ini adalah seruan yang menyatakan keinginan si penulis. Terjemahan lain: "aku sangat berharap bahwa aku mempunyai sayap seperti merpati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Aku akan terbang + +"Seandainya aku punya sayap, aku akan terbang" \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/007.md b/psa/055/007.md new file mode 100644 index 000000000..2bf06eb50 --- /dev/null +++ b/psa/055/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sebenarnya, aku akan melarikan diri jauh-jauh + +"aku akan melakukan hal itu lagi dan lagi: aku akan berkelana" \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/008.md b/psa/055/008.md new file mode 100644 index 000000000..2b76966b1 --- /dev/null +++ b/psa/055/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis menyelesaikan apa yang dia katakan. + +# angin yang ribut  + +badai yang kuat \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/009.md b/psa/055/009.md new file mode 100644 index 000000000..e62848200 --- /dev/null +++ b/psa/055/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Telanlah + +Menghancurkan sesuatu diungkapkan seperti memakan segala yang ada. Beberapa kemungkinan artinya adalah “Menghancurkan rencana-rencana dari musuh-musuhku” atau “menghancurkan musuh-musuhku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# belahlah lidah-lidah mereka + +"Bahasa” di sini menggambarkan apa yang dikatakan orang kepada yang lain, dan mungkin mengacu pada rencana-rencana jahat yang mereka bicarakan. Membuat bingung mengambarkan bahwa dapat membuat orang tidak mengerti satu dengan yang lain. Terjemahan lain: “membingungkan mereka ketika mereka berbincang satu dengan yang lain” atau “kacaukan rencana mereka”  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/010.md b/psa/055/010.md new file mode 100644 index 000000000..5fa093593 --- /dev/null +++ b/psa/055/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mereka mengelilingi kota itu di atas tembok-temboknya + +Kekerasan dan perselisihan diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Hal ini dapat diungkapkan dengan menceritakan orang-orang yang menyebabkan kekerasan dan perselisihan. Terjemahan lain: “orang-orang melalui dinding kota itu, mengalami kekerasan dan pertikaian"   + +# di atas tembok-temboknya + +“bagian atas dari tembok kota itu”. Kota-kota mempunyai dinding yang tebal untuk menjaga mereka dari musuh-musuh mereka”. Orang-orang dapat berjalan diatas dinding kota untuk mengawasi musuh-musuh yang datang.  + +# kejahatan dan kesusahan ada di dalamnya + +Kejahatan dan masalah diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Hal ini dapat dinyatakan dengan menceritakan orang-orang yang melakukan kejahatan dan masalah. Terjemahan lain: “orang-orang yang melakukan kejahatan dan menyebabkan masalah ditengah kota” atau “orang-orang yang berdosa dan menyebabkan masalah”  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/011.md b/psa/055/011.md new file mode 100644 index 000000000..5b0a2c3a8 --- /dev/null +++ b/psa/055/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Penghancuran ada di tengah-tengahnya + +Kejahatan diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Ini dapat diungkapkan dengan memberitahu orang-orang yang melakukan hal-hal jahat. Terjemahan lain: “orang-orang yang melakukan kejahatan di tengah kota tersebut” atau “orang-orang yang menghancurkan hal-hal di dalam kota tersebut” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# penindasan dan tipu daya + +Penindasan dan penipuan diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Hal ini dapat dinyatakan dengan menceritakan tentang orang-orang yang melakukan penindasan dan menipu sesama. Terjemahan lain: “orang-orang yang menindas dan menipu orang lain di jalanan kota dan mereka tetap di sana” atau “orang-orang yang selalu memindas dan menipu orang lain di jalanan kota"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dari tempat-tempat umumnya   + +Ini mengacu pada tempat-tempat perdagangan di kota tersebut.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/012.md b/psa/055/012.md new file mode 100644 index 000000000..78124bfb5 --- /dev/null +++ b/psa/055/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku dapat menanggungnya + +Menoleransi atau menahan ejekan diungkapkan seolah-olah menahan atau membawa. Terjemahan lain: “aku dapat menoleransi kemarahan” atau “aku tidak terlalu sedih dengan kemarahan yang ditujukan padaku” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang membesarkan dirinya melawan aku + +Bangga dengan diri sendiri dan menghina yang lain diungkapkan seperti meninggikan dirinya sendiri di banding yang lain. Terjemahan lain: “hina aku” atau “pandang rendahlah aku” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/013.md b/psa/055/013.md new file mode 100644 index 000000000..f915e599f --- /dev/null +++ b/psa/055/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Akan tetapi + +Pemazmur berbicara seperti orang yang sudah diejek dan dicela dan mendengarkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# orang yang seperti aku, sahabatku, seseorang yang kukenal + +Ini dapat dibagi dan menjadi kalimat baru. Terjemahan lain: “diriku sendiri. Kaulah teman perjalanan, dan teman dekatku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/014.md b/psa/055/014.md new file mode 100644 index 000000000..abe70a7db --- /dev/null +++ b/psa/055/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kita + +Kata "kita" mengacu pada pemazmur dan temannya. + +# di tengah kerumunan + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "bersama-sama" 2) "dengan kerumunan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/015.md b/psa/055/015.md new file mode 100644 index 000000000..f068e49e5 --- /dev/null +++ b/psa/055/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Biarlah maut memperdaya mereka + +Kematian diungkapkan seperti orang yang dapat menyerang orang. Terjemahan lain: “biarkan musuh-musuhku mati dengan tiba-tiba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# biarlah mereka turun ke dunia orang mati hidup-hidup! + +Meninggal dengan tiba-tiba diungkapkan seperti orang yang pergi ke dunia orang mati dengan cepat meskipun mereka tidak mati. Terjemahan lain: “biarkan mereka pergi ke dunia orang mati dengan tiba-tiba” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kejahatan ada di dalam kediaman mereka + +Kejahatan dibicarakan seperti hal yang berada di tempat tertentu. Kebiasaan dari kejahatan musuh-musuhnya diungkapkan seperti kejahatan yang berada di dekat mereka. Terjemahan lain: “mereka selalu melakukan hal jahat dimana mereka tinggal” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# di tengah-tengah mereka + +Frasa ini mengungkapkan ide dari kejahatan yang berada di dekat mereka. Di sini kejahatan diungkapkan seolah-olah tidak hanya berada di rumah mereka tetapi juga di mana mereka ada. Terjemahan lain: “mereka selalu melakukan hal-hal jahat di manapun mereka berada” atau “di manapun mereka berada” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/016.md b/psa/055/016.md new file mode 100644 index 000000000..7a134a4a8 --- /dev/null +++ b/psa/055/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Namun + +Frasa ini menunjukkan bahwa si penulis sudah selesai membicarakan sesuatu dan sekarang mulai membicarakan tentang dirinya sendiri. Terjemahan lain: "tetapi aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/017.md b/psa/055/017.md new file mode 100644 index 000000000..e7061c4ad --- /dev/null +++ b/psa/055/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rintihanku + +Suara yang dibuat oleh manusia atau binatang ketika merasakan sakit. + +# Ia mendengar suaraku + +Di sini “suara” mengacu pada 1) pemazmur atau 2) keluhan atau rintihan pemazmur. Terjemahan lain: “Dia akan mendengarkanku” atau “Dia akan mendengarkan rintihanku” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/018.md b/psa/055/018.md new file mode 100644 index 000000000..5bd8e53d7 --- /dev/null +++ b/psa/055/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku + +Di sini "aku" mengacu pada pemazmur. Terjemahan lain: "hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sebab banyak orang melawan aku + +"banyak orang yang melawan aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/019.md b/psa/055/019.md new file mode 100644 index 000000000..c9ba9da52 --- /dev/null +++ b/psa/055/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mendengar dan menjawab mereka + +"akan mendengar musuh-musuhku" atau "akan mendengar apa yang dikatakan oleh musuh-musuhku". Versi lain mengatakan "akan mendengarku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/020.md b/psa/055/020.md new file mode 100644 index 000000000..eccb44045 --- /dev/null +++ b/psa/055/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia mengacungkan tangannya melawan orang yang hidup damai dengannya + +Mengangkat tangannya menggambarkan bahwa Ia akan melawan mereka. Ini mungkin adalah ungkapan yang menyatakan bahwa menaruh orang dalam bahaya atau membuat masalah bagi mereka. Terjemahan lain: “telah melawan” atau “telah mengkhianati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/021.md b/psa/055/021.md new file mode 100644 index 000000000..dd7659deb --- /dev/null +++ b/psa/055/021.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Mulutnya + +"Mulut” seseorang menggambarkan apa yang dia katakan. Terjemahan lain: “apa yang temanku katakan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mulutnya yang seperti mentega + +Berbicara tentang hal yang menyenangkan atau baik untuk didengar diungkapkan seperti hal yang mulus dan mudah untuk ditelan. Terjemahan lain: “apa yang dia katakan lembut seperti mentega” atau “dia mengatakan hal-hal yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bercabang + +“bermaksud jahat” atau “bermaksud membenci" + +# kata-katanya + +"apa yang dikatannya" + +# kata-katanya lebih lembut daripada minyak + +Orang-orang meletakan minyak di kulit mereka supaya terasa lembut dan mereka menaruhnya di atas luka supaya cepat sembuh. Perkataan yang baik atau membantu diungkapkan seperti hal yang lembut atau menenangkan. Terjemahan lain: “apa yang dia katakan adalah baik dan menenangkan seperti minyak” atau “dia mengatakan hal-hal yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tetapi semuanya itu adalah pedang yang terhunus + +Perkataan yang menyebabkan orang mendapat masalah diungkapkan seperti pedang yang akan melukai orang. Terjemahan lain: “apa yang dia katakan melukai orang seperti tarikan sebuah pedang” atau “apa yang dia katakan membuat orang berada dalam masalah " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pedang yang terhunus + +Kata “terhunus” berarti pedang diambil dari pelindungnya dan siap digunakan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/022.md b/psa/055/022.md new file mode 100644 index 000000000..3961ea7b2 --- /dev/null +++ b/psa/055/022.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lemparlah bebanmu + +Di sini pemazmur berbicara pada umat Allah lain. + +# Lemparlah bebanmu kepada TUHAN + +Di sini masalah-masalah diungkapkan seperti beban yang dibawa orang. Mempercayakan masalah kita kepada Allah diungkapkan seperti meletakkan beban kita padaNya dan Dia akan membawa masalah-masalah kita. Terjemahan lain: “Menyerahkan masalah-masalahmu pada TUHAN” atau “Percaya bahwa Allah akan membantu menyelesaikan masalah-masalahmu seperti seseorang yang mempercayakan orang yang kuat untuk membawa beban bawaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ia akan memeliharamu + +Menjaga seseorang atau membantu seseorang ketika dia ada masalah diungkapkan seperti memberikan dukungan padanya. Terjemahan lain: “Dia akan menjagamu” atau “Dia akan membantumu" + +# Ia tidak akan membiarkan orang benar tergoncang selama-lamanya + +Seseorang yang benar-benar dicelakakan oleh beberapa masalah diungkapkan seolah-olah terhuyung dan berayun seperti akan jatuh. Terjemahan lain: “Dia tidak akan membiarkan orang benar terhuyung dan jatuh” atau “Dia tidak akan membiarkan orang benar dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/023.md b/psa/055/023.md new file mode 100644 index 000000000..ba2032712 --- /dev/null +++ b/psa/055/023.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Namun, Engkau, Allah + +Sekarang si penulis berbicara pada Allah. + +# ke sumur lubang kubur + +Ini mungkin mengacu pada makam atau neraka. + +# membawa mereka turun ke sumur lubang kubur + +Ini menggambarkan tentang penyebab orang meninggal. Terjemahan lain: "menyebabkan yang jahat mati" atau "akan menyebabkan orang jahat mati dan pergi ketempat orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para penumpah darah dan penipu + +"orang yang berbohong dan yang ingin membunuh orang lain" atau "pembunuh yang penuh dengan tipu muslihat" + +# bahkan setengah umurnya + +"bahkan setengah dari umur hidup orang-orang lain" \ No newline at end of file diff --git a/psa/055/intro.md b/psa/055/intro.md new file mode 100644 index 000000000..aed72b1b1 --- /dev/null +++ b/psa/055/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Catatan Umum + +# Mazmur 55 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 55 adalah mazmur pembebasan. Mazmur ini berisi tentang doa kepada Allah agar dibebaskan dari musuh-musuhnya.  + +#### Konsep khusus pada pasal ini + +Pengkhianatan + +Si penulis berharap bahwa ia dapat pergi jauh dari musuh-musuhnya setelah sahabatnya mengkhianatinya. Dia meminta Allah untuk menghancurkan seluruh musuh-musuhnya. Dia percaya bahwa Allah akan menyelamatkannya.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) + +Judul + +Mazmur ini disebut sebagai “nyanyian pengajaran dari Daud.” Kata “nanyian pengajaran” dalam bahasa aslinya membuat para ahli mempunyai pendapat yang berbeda-beda. Beberapa berkata bahwa Mazmur ini ditujukkan sebagai pengajaran, ada juga yang berpendapat bahwa Mazmur ini mengacu pada ketrampilan yang dipakai untuk membuat Mazmur. Dan yang lain berpendapat dalam membaca Mazmur ini harus dilakukan dalam saat teduh. + +## Tautan: + + * [Mazmur 55:1](../../psa/055/001.md)  \ No newline at end of file diff --git a/psa/056/001.md b/psa/056/001.md new file mode 100644 index 000000000..15c671615 --- /dev/null +++ b/psa/056/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informasi umum + +Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"untuk pemimpin musik dalam ibadah" + +# Dengan nada merpati bisu di tempat-tempat yang jauh + +Ini mungkin berbicara tentang gaya musik atau nada yang digunakan untuk menyanyikan mazmur ini. Terjemahan lain: "nyanyikan mazmur ini dengan nada 'merpati bisu di tempat yang jauh ' atau "nyayikan dengan gaya merpati bisu di tempat yang jauh" + +# Merpati bisu di tempat-tempat yang jauh + +Ini mungkin berarti "merpati dipohon yang jauh". penerjemah boleh menggunakan artinya atau menyalin dari bahasa Ibraninya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Miktam Daud + +Beberapa kemungkinan arti 1) Daud menulis Mazmur ini atau 2) Mazmur ini bercerita tentang Daud atau 3) Mazmur ini menggunakan gaya Mazmur Daud. + +# Miktam + +Arti katanya masih belum pasti. Kamu boleh menggunakan kata "Mazmur". ini bisa ditulis :"ini Mazmur yang ditulis Daud". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 16:1](../016/001.md). + +# memerangi dan menindas + +"dekat dan semakin dekat untuk menyerangku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/056/002.md b/psa/056/002.md new file mode 100644 index 000000000..b3e251b5c --- /dev/null +++ b/psa/056/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Musuh-musuhku menginjak-injak aku + +Serangan kejam musuh-musuhnya dibicarakan seolah-olah mereka meremukkan tubuhnya saat berbaris diatasnya. Terjemahan lain: "musuh-musuhku menyerangku dengan sombong" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/056/003.md b/psa/056/003.md new file mode 100644 index 000000000..566cea2d3 --- /dev/null +++ b/psa/056/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mu + +Kata "Mu" menunjuk pada Tuhan \ No newline at end of file diff --git a/psa/056/004.md b/psa/056/004.md new file mode 100644 index 000000000..e3c3d8302 --- /dev/null +++ b/psa/056/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Apa yang bisa manusia perbuat terhadapku? + +Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukan bahwa pemazmur tidak takut akan manusia, karena mereka tidak bisa menyakitinya. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "manusia tidak bisa berbuat apa-apa terhadapku" atau "manusia tidak bisa menyakitiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Apa yang bisa manusia + +"hanya manusia" atau "orang". Secara tersirat menunjukan manusia itu tak berdaya, hanya Tuhan yang sangat berkuasa. \ No newline at end of file diff --git a/psa/056/005.md b/psa/056/005.md new file mode 100644 index 000000000..5dc6a1074 --- /dev/null +++ b/psa/056/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sepanjang hari + +"sepanjang waktu" + +# mereka mengacaukan perkaraku + +Mengulang perkataan orang lain tapi diubah sedikit sehingga artinya berbeda dibicarakan seolah-olah memutar balikkan perkataannya. Terjemahan lain: "mereka mengatakan berbagai hal yang tidak aku katakan" atau "mereka mengakui jika aku yang mengatakan hal itu, tapi mereka bohong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# semua pikiran mereka terhadapku adalah untuk kejahatan + +"mereka selalu mempunyai pikiran jahat terhadapku" atau "mereka selalu berpikiran untuk melakukan hal jahat terhadapku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/056/006.md b/psa/056/006.md new file mode 100644 index 000000000..a8d60afee --- /dev/null +++ b/psa/056/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mereka mengawasi langkah-langkahku + +Melihat apa yang seorang lain lakukan, bertujuan untuk membuat masalah padanya dibicarakan seolah-olah melihat langkah kakinya, seperti seseorang yang akan menangkap seseorang dengan mengamati kemana orang itu berjalan. Terjemahan lain: "mereka melihat segala hal yang aku lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seolah mereka mengharapkan nyawaku + +Menunggu untuk membunuh seseorang dibicarakan seolah-olah berharap nyawanya. Terjemahan lain: "seperti mereka menunggu untuk membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/056/007.md b/psa/056/007.md new file mode 100644 index 000000000..371e2b9ab --- /dev/null +++ b/psa/056/007.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Selamatkah mereka dari kefasikan? + +Apa yang mereka lepaskan dapat digugat dengan jelas. Terjemahan lain: "jangan biarkan mereka lepas dari penghukuman oleh karena kefasikan mereka" atau "Jangan biarkan mereka lepas ketika Engkau menghukum mereka karena perbuatan jahat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Runtuhkanlah bangsa-bangsa + +Mengalahkan bangsa-bangsa dibicarakan seolah-olah meruntuhkan mereka. Terjemahan lain: "mengalahkan bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/056/008.md b/psa/056/008.md new file mode 100644 index 000000000..4c9621e9a --- /dev/null +++ b/psa/056/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau telah menghitung sengsara-sengsaraku + +Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seolah-olah Tuhan menghitung setiap kali pemazmur berjalan dalam kesedihan dan dalam tempat yang tidak yaman. Terjemahan lain: "Engkau peduli setiap waktu aku sengsara sendirian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# taruhlah air mataku di dalam kantong-kantong kulitMu + +Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seolah-olah Tuhan menyimpan air mata pemazmur didalam botol. Air mata merujuk pada tangisan. Terjemahan lain: "Engkau tahu berapa banyak aku menangis dan Engkau pedulu padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bukankah itu ada di dalam kitabMu? + +Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seolah-olah Tuhan menulis jumlah air mata pemazmur didalam kitabNya. Pertanyaan ini untuk mengingatkan Tuhan, berapa Dia peduli kepada pemazmur. Terjemahan lain: "Engkau menulis jumlahnya di dalam kitabMu" atau "Engkau mengingat tangisanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/056/009.md b/psa/056/009.md new file mode 100644 index 000000000..2bedba2fe --- /dev/null +++ b/psa/056/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# akan berbalik mundur + +"akan mundur" atau "akan berbalik dan pergi jauh" + +# yaitu Allah + +Ini berarti Allah mengasihi dia. Dalam konteks ini menujukkan jika Tuhan melawan musuh-musuh pemazmur untuk melindungi mereka. Terjemahan lain: "Tuhan bertarung untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/056/010.md b/psa/056/010.md new file mode 100644 index 000000000..ccd0acba2 --- /dev/null +++ b/psa/056/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/056/011.md b/psa/056/011.md new file mode 100644 index 000000000..f92b96089 --- /dev/null +++ b/psa/056/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# apa yang bisa manusia perbuat terhadapku? + +Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bahwa pemazmur tidak takut kepada manusia, karena manusia tidak bisa melukainya. Pertanyaan retorik ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "manusia tidak bisa berbuat apapun pada ku" atau "manusia tidak bisa melukaiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/056/012.md b/psa/056/012.md new file mode 100644 index 000000000..5ec1e54ce --- /dev/null +++ b/psa/056/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Akan kubalas dengan ucapan syukur + +Diwajibkan melakukan sesuatu yang dibicarakan seolah-olah tugas untuk jadi sesuatu ada pada seseorang. Terjemahan lain: "aku harus menggenapi sumpahku padaMu" atau "aku harus melakukan apa yang ku janjikan padaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/056/013.md b/psa/056/013.md new file mode 100644 index 000000000..94935b3c2 --- /dev/null +++ b/psa/056/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kakiku tidak tersandung + +Kaki di sini merujuk pada satu orang secara keseluruhan. Terjatuh mungkin merujuk pada terbunuh oleh musuh. Terjemahan lain: "Engkau menjagaku agar tidak terjatuh" atau "Engkau menjagaku agar tidak terbunuh oleh musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sehingga aku dapat berjalan di hadapan Allah + +Hidup dan dapat dilihat Tuhan dibicarakan seolah-olah berjalan dihadapan Tuhan. Terjemahan lain: "sehingga aku boleh hidup dalam hadirat Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dalam terang kehidupan + +Kemungkinan ini menggambarkan Tuhan yang memampukan orang-orang untuk hidup. Terjemahan lain: "dengan hidup yang Engkau beri" atau "karena Engkau memampukan aku untuk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/056/intro.md b/psa/056/intro.md new file mode 100644 index 000000000..8e357bcff --- /dev/null +++ b/psa/056/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Catatan umum + +Mazmur 56 + +#### Tipe Mazmur + +Mazmur 56 adalah Mazmur pelepasan (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Takut + +Walaupun musuh-musuh pemazmur mencoba untuk melukainya, dia tidak takut karena Tuhan melindungi dia. + +Judul + +kata "Miktam" digunakan didalam judul untuk Mazmur ini. Ada banyak diskusi tentang kata ini tapi, diakhir nanti, tidak ada arti pasti. Cara mudah adalah menyalinnya ke bahasamu, atau bisa diterjemahakan sebagai "Mazmur" + +## Tautan: + + * [Mazmur 56:1](../../psa/056/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/057/001.md b/psa/057/001.md new file mode 100644 index 000000000..30f0aac0b --- /dev/null +++ b/psa/057/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang umum pada puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini adalah hal untuk pemimpin musik yang  gunakan pada saat ibadah" + +# Dengan nada "Jangan Binasakan" + +Ini mungkin adalah gaya dan nada musik yang digunakan ketika menyanyikan Mazmur ini. Terjemahan lain: "menyanyikan mazmur ini dengan nada "Al Tashheth" atau "bernyanyi dengan gaya "Al Tashheth" + +# Jangan Binasakan + +Ini berarti "Jangan menghancurkan." Penerjemah mungkin bisa menulis artinya atau menyalin kata-kata Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Miktam Daud + +Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur tentang Daud atau 3) Mazmur ini ditulis dengan gaya mazmur Daud.  + +# Miktam + +Arti kata dari "Miktam" tidak diketahui pasti. Anda dapat menggunakan kata "Mazmur" sebagai gantinya. Ini dapat ditulis sebagai: "Ini adalah Mazmur yang ditulis Daud" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 16:1](../016/001.md). + +# Aku akan berlindung + +Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung di dalam dia. Terjemahan lain: "Aku pergi kepadamu untuk sebuah perlindung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dalam bayangan sayapMu, aku akan berlindung + +Para pemazmur berbicara tentang Allah seolah-olah Ia adalah induk burung yang melindungi bayinya dengan menaungi mereka di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "Aku percaya Kamu akan melindungi ku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sampai penghancuran berlalu + +Kata benda "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai "kerusakan" Terjemahan lain: "sampai badai yang merusak berlalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/057/002.md b/psa/057/002.md new file mode 100644 index 000000000..177ac17b3 --- /dev/null +++ b/psa/057/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Allah yang menyelesaikan bagiku + +Ini menjelaskan kenapa dia akan berteriak kepada Allah. Ini dapat diterjemahkan dengan "karena" Terjemahan lain: "Karena Dia sudah menyelesaikan semuanya bagiku"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/057/003.md b/psa/057/003.md new file mode 100644 index 000000000..cf5e19ecf --- /dev/null +++ b/psa/057/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# orang yang menginjak-injakku + +Serangan yang dahsyat oleh para musuh dibicarakan seolah-olah mereka menghantamkan badannya dengan berbaris diatas itu. Terjemahan lain: "mereka yang menyerangku dengan hebatnya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Allah akan mengulurkan kebaikan dan kesetiaanNya  + +Allah menjadi baik dan setia dibicarakan seolah-olah Dia sudah mengirim kebaikan dan kesetiaanNya. Kata benda "kebaikan" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "baik" dan "dapat dipercaya." Terjemahan lain: "Allah akan baik kepadaku dan dapat dipercaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/057/004.md b/psa/057/004.md new file mode 100644 index 000000000..291d431e5 --- /dev/null +++ b/psa/057/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jiwaku ada di antara singa-singa + +Para pemazmur berbicara tentang musuhnya seolah-olah mereka adalah singa. Terjemahan lain: "Aku hidup diantara musuh-musuh yang ganas" atau "musuh-musuh yang ganas mengitariku seperti singa"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# orang yang hendak menghanguskanku + +Menghancurkan dibicarakan seperti melahap atau memakan sesuatu. Beberapa versi mengerti teks-teks Ibrani yang berarti "binatang buas" Kedua penggambaran tersebut dibicarakan musuh-musuh mereka seperti binatang liar. Terjemahan lain: "mereka yang siap untuk menghancurkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang giginya adalah tombak-tombak dan anak-anak panah   + +Tombak-tombak dan panah-panah dari para musuh dibicarakan seolah-olah seperti gigi singa. Para pemazmur melanjutkan berbicara bahwa musuh-musuhnya seperti singa. Terjemahan lain: "orang-orang yang membunuh dengan panah dan tombak sama seperti singa yang membunuh dengan gigi tajamnya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tombak-tombak dan anak-anak panah + +Karena kedua istilah ini merupakan senjata, jika kebudayaan anda hanya mengetahui salah satu saja, anda boleh menggunakan salah satunya saja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lidahnya adalah pedang yang tajam + +Lidah di sini mewakili apa yang seseorang katakan, dan perkataan-perkataan jahat para musuh mereka dibicarakans seolah-olah itu adalah pedang yang tajam. Terjemahan lain: "kata-kata kejamnya sama seperti pedang yang tajam" atau "yang menyebabkan masalah buruk untukku dengan perkataannya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/057/005.md b/psa/057/005.md new file mode 100644 index 000000000..4f32a6c8c --- /dev/null +++ b/psa/057/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tinggikan diriMu mengatasi langit, ya Allah   + +Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menunjukkan bahwa Dia ditinggikan. Ditinggikan mengatasi langit mewakili keagungan. Terjemahan lain: "Allah menunjukkan bahwa dirimu tinggi mengatasi langit" atau "Allah memperlihatkan keagungannya di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Biarlah kemuliaanMu mengatasi seluruh bumi + +Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menunjukkan kemuliaanNya. Terjemahan lain: "Tunjukkan kemuliaanMu atas seluruh bumi"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/057/006.md b/psa/057/006.md new file mode 100644 index 000000000..9e8453250 --- /dev/null +++ b/psa/057/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mereka menegakkan jaring di kakiku  + +Musuh-musuhnya merencanakan sesuatu untuk menangkap dia dikatakan seolah-olah mereka ingin menegakkan jaring di atas tanah untuk menjebaknya. Terjemahan lain: "Demikian musuh-musuhku sudah menyebar jaring untuk menjebakku" atau "mereka merencanakan untuk menangkapku seperti orang-orang yang menyebarkan musuh untuk menjebak binatang"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mereka menggali lubang di hadapanku + +Para musuhnya berencana untuk menangkap dia dibicarakan seolah-olah mereka menggali lubang untuk dia supaya dia jatuh kedalamnya. Terjemahan lain: "demikian mereka menggali lubang supaya aku jatuh ke dalamnya" atau "mereka berencana untuk menangkapku seperti menggali lubang untuk perangkap binatang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mereka terjatuh di tengah-tengahnya + +Kecelakaan yang menimpa musuh-musuhnya adalah ketika mereka mencoba untuk menjebaknya dikatakan seolah-olah mereka jatuh ke dalam perangkap yang mereka buat sendiri. Terjemahan lain: "Mereka sendiri jatuh ke dalam lubang yang mereka gali untuk aku" atau "tapi mereka sendiri merasa tersakiti dengan apa yang mereka rencanakan untuk dilakukan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/057/007.md b/psa/057/007.md new file mode 100644 index 000000000..1b1caf3e3 --- /dev/null +++ b/psa/057/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hatiku teguh, ya Allah, hatiku teguh  + +Menjadi percaya diri dibicarakan seperti satu hati yang bersikap tegas daripada mudah goyah dan mudah terhasut. Frasa ini diulangi untuk menujukkan bahwa dia telah mempunyai keyakinan penuh di dalam Tuhan dan tidak akan berganti. Terjemahan lain: "Aku sudah sepenuhnya percaya kepadamu, Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aku akan menyanyi dan memuji + +Kepada siapa dia akan bernyanyi untuk dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Aku akan menyanyikan puji-pujian untukmu, Allah"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/057/008.md b/psa/057/008.md new file mode 100644 index 000000000..3f1bbb428 --- /dev/null +++ b/psa/057/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bangunlah, hai kemuliaanku + +Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Terbangun merupakan sebuah metafora untuk memulai atau mempersiapkan untuk melakukan sesuatu. Hati mewakili para pemazmur atau perasaannya. Terjemahan lain: "Bangunlah, hai kemuliaanku, untuk memuji Allah" atau "Aku akan mempersiapkan kemuliaanku untuk memuji Allah" atau "Aku merasa terhormat untuk bangun dan memuji Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bangunlah, ya gambus dan kecapi + +Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Para pemazmur bebicara gambus dan kecapi seperti orang yang terbangun dan memuji Allah. Terjemahan lain : "Bangunlah, gambus dan kecapi dan pujilah Allah" atau "Aku akan memainkan gambus dan kecapi untuk memuji Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aku akan membangunkan fajar + +Sang fajar dibicarakan seolah-olah mereka hidup dan bangun sebelum fajar dibicarakan seolah-olah mereka terbangun. Tujuan untuk bangun sebelum fajar adalah untuk memuji Allah. Terjemahan lain: "aku akan bangun sebelum fajar" atau "aku akan bangun sebelum matahari merekah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/057/009.md b/psa/057/009.md new file mode 100644 index 000000000..6ba427ae2 --- /dev/null +++ b/psa/057/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/057/010.md b/psa/057/010.md new file mode 100644 index 000000000..6555b3088 --- /dev/null +++ b/psa/057/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sebab, kebaikan-Mu besar sampai ke langit, kasih setia-Mu sampai ke awan-awan + +Kedua frasa ini sangat mirip artinya. Kebesaran Allah yang kasihNya tidak pernah habis seperti kasih setiaNya dibicarakan seolah-olah mereka dapat diukur dalam jarak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sebab, kebaikan-Mu besar sampai ke langit + +Kebesaran Allah yang kasihNya tidak ada habisnya dibicarakan seolah-olah mereka dapat diukur dalam jarak. Terjemahan lain: "Kasihmu yang beasr tidak pernah habis sejauh langit dan bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kasih setiaMu sampai ke awan-awan + +Kata "kebesaran adalah milikmu" dan "mencapai" dapat dimengerti di frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "besar kasih setiamu mencapai awan-awan" atau "kasih setiamu sejauh bumi dan awan-awan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/057/011.md b/psa/057/011.md new file mode 100644 index 000000000..93a459a78 --- /dev/null +++ b/psa/057/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tinggilah mengatasi langit, ya Allah + +Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menujukkan bahwa dia ditinggikan. Ditinggikan diatas langit mewakili menjadi besar. Terjemahan lain: "Allah menunjukkan bahwa kamu ditinggikan diatas langit" atau "Allah menunjukkan bahwa kamu besar di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kemuliaan-Mu mengatasi seluruh bumi + +Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menunjukkan kemuliaanNya. Terjemahan lain: "tunjukkan kemuliaanMu diatas seluruh bumi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/057/intro.md b/psa/057/intro.md new file mode 100644 index 000000000..06c2232da --- /dev/null +++ b/psa/057/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Catatan Umum Mazmur 57 + +#### Jenis-jenis Mazmur + +Mazmur 57 adalah Mazmur pembebasan. Banyak mazmur pujian yang Daud buat untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Ketakutan + +Sejak Allah melindungi para pemazmur, menjadi tidak takut terhadap musuh-musuhnya.  + +Judul + +Kata "Miktam" digunakan sebagai judul pada Mazmur ini. Banyak perdebatan untuk kata ini, tapi pada akhirnya tidak seorangpun yang mengerti arti pastinya. Lebih mudah untuk menterjemahkan kata-kata ini kedalam bahasa anda, atau anda dapat menyederhanakannya sebagai "Mazmur." + +## Tautan: + + * [Mazmur 57:1](../../psa/057/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md new file mode 100644 index 000000000..8503b7dbf --- /dev/null +++ b/psa/058/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi Umum: + +Mazmur ini merupakan sebuah lagu tentang orang fasik. Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# Kepada pemimpin pujian: + +"Mazmur Ini digunakan oleh pemimpin pujian" dalam ibadah" + +# menurut nada "Jangan Binasakan" + +Ini mungkin menyatakan gaya musik atau nada yang digunakan saat menyanyikan mazmur. Lihat terjemahannya dalam [Mazmur 57:1](../057/001.md). + +# Miktam Daud + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud yang menulis mazmur ini 2) Ini adalah Mazmur tentang Daud atau 3) mazmur ini memiliki gaya seperti mazmur-mazmur Daud. + +# Benarkah kamu mengatakan kebenaran + +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para penguasa karena mereka tidak mengatakan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Para penguasamu tidak mengatakan appa yang benar!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Apakah kamu menghakimi anak-anak manusia dengan jujur? + +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para hakim yang tidak menghakimi secara jujur. Terjemahan lain: "Kamu adalah orang yang tidak pernah menghakimi orang lain dengan jujur!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/058/002.md b/psa/058/002.md new file mode 100644 index 000000000..dbf7c36bf --- /dev/null +++ b/psa/058/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# kamu ... tanganmu + +Kata-kata "kamu" dan "tanganmu" menunjuk kepada orang-orang yang dianggap adil ([Mazmur 58:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/276/058/001.md)) dan juga jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tidak + +Penulis menjawab dua pertanyaan yang jelas ia tanyakan + +# di dalam hatimu kamu melakukan kecurangan + +Hati menunjuk pada pikiran-pikiran atau rencana-rencana seseorang. Terjemahan lain "engkau melakukan kecurangan di dalam pikiran-pikiranmu" atau "engkau berpikir untuk melakukan kecurangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tanganmu menimbang-nimbang kekejaman di bumi + +Melakukan kekejaman di banyak tempat di seluruh negeri yang diibaratkan seperti membagikan atau menyebarkan kekejaman di seluruh negeri, seolah-seolah kekejaman itu semacam barang atau benda-benda. Terjemahan lain: "engkau sendiri yang melakukan kekejaman di seluruh negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/058/003.md b/psa/058/003.md new file mode 100644 index 000000000..f0ee612a5 --- /dev/null +++ b/psa/058/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Orang fasik terasing sejak dalam kandungan ... mereka yang berkata dusta tersesat sejenak di dalam perut + +Ini merupakan dua gagasan yang sama yang dinyatakan dengan dua cara yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# terasing + +Melakukan hal yang salah diibaratkan orang yang sedang berjalan di sebuah jalan, dan mereka beralih dan pergi ke jalan yang salah. Terjemahan lain: "mereka melakukan hal yang salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/058/004.md b/psa/058/004.md new file mode 100644 index 000000000..96e78d31f --- /dev/null +++ b/psa/058/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Racun mereka seperti bisa ular + +Perkataan orang fasik dibaratkan seperti racun. Terjemahan lain: "kata-kata orang fasik menyebabkan masalah seperti racun ular yang dapat membahayakan orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seperti kobra tuli yang menutup telinganya + +Orang fasik yang tidak mau mendengarkan nasihat atau teguran diibaratkan seperti ular yang tidak memberi tanggapan kepada musik pawangnya. Terjemahan lain: "mereka menolak untuk mendengar seperti seekor kobra tuli yang menutup telinganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# menutup telinganya + +Seekor kobra yang tidak menanggapi musik pawangnya diibaratkan seperti meletakkan sesuatu pada telinganya sehingga tidak bisa mendengar. Terjemahan lain: "seekor kobra yang tidak mendengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kobra + +sejenis ular yang beracun \ No newline at end of file diff --git a/psa/058/005.md b/psa/058/005.md new file mode 100644 index 000000000..187c88c66 --- /dev/null +++ b/psa/058/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tukang-tukang sihir + +orang yang memainkan atau menyanyikan musik untuk mengendalikan ular-ular + +# atau suara pembaca mantera yang pandai + +Keahlian para pawang ular bisa dianggap jelas. Terjemahan lain: "tidak penting seberapa ahli para pawang ular untuk mengendalikan ular-ular" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/058/006.md b/psa/058/006.md new file mode 100644 index 000000000..d5666fe15 --- /dev/null +++ b/psa/058/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis mendaftarkan hal-hal yang ia ingin Allah lakukan kepada orang-orang fasik. + +# hancurkanlah gigi-gigi ... patahkan taring-taring singa-singa muda + +Dalam kedua frasa ini, orang fasik diibaratkan seperti singa-singa, dan membuat mereka tidak berdaya untuk membunuh orang diibaratkan seperti menghancurkan gigi mereka. Terjemahan lain: "ambilah kekuatan mereka untuk membunuh. Buatlah mereka tidak berdaya seperti singa-singa muda yang giginya hancur dan patah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/058/007.md b/psa/058/007.md new file mode 100644 index 000000000..2e5193b5b --- /dev/null +++ b/psa/058/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah mereka hilang seperti air yang mengalir + +Orang fasik diibaratkan seperti es atau air. Hilang diibaratkan seperti mencair atau menguap ke tempat yang kering. Terjemahan lain: "Membuat mereka hilang seperti air yang mengalir" atau "Membuat mereka lenyap seperti air yang mencair dan meresap ke dalam tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# biarlah mereka melentur seperti busur yang patah + +"biarlah busur mereka tidak mengenai sasaran" \ No newline at end of file diff --git a/psa/058/008.md b/psa/058/008.md new file mode 100644 index 000000000..16a5490e5 --- /dev/null +++ b/psa/058/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Biarlah mereka seperti siput yang meleleh saat ia berjalan + +Tidak ada lagi dinyatakan seperti meleleh dan menghilang. Terjemahan lain: "biarlah kefasikan lenyap seperti siput yang meleleh dan menghilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# siput + +adalah binatang kecil yang dianggap najis oleh orang Israel dan terlihat meleleh saat bergerak dengan meluncur di atas lendir yang dihasilkannya. + +# seperti bayi gugur dari perempuan, yang tidak pernah melihat matahari + +Tidak ada lagi diibaratkan seperti bayi yang gugur. Terjemahan lain: "seperti seorang bayi yang lahir awal untuk hidup dan melihat sinar matahari" atau "seperti seorang bayi yang lahir mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/058/009.md b/psa/058/009.md new file mode 100644 index 000000000..6394478cb --- /dev/null +++ b/psa/058/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sebelum periuk-periukmu dapat merasakan api semak duri ... baik yang hidup maupun yang hangus + +Orang fasik diibaratkan semak berduri, dan penghukuman Allah yang cepat diibaratkan dia dengan cepat meniup atau menyapu mereka. Terjemahan lain: "Allah akan menghancurkan orang fasik lebih cepat daripada angin puyuh yang bisa meniup semak duri yang telah diletakan di bawah periuk dan menyala dengan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# baik yang hidup + +Daud berbicara kepada umat Allah, ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) + +# api semak berduri ... baik yang hidup maupun yang hangus + +"panas dari semak duri yang terbakar ... baik yang hidup maupun yang hangus" \ No newline at end of file diff --git a/psa/058/010.md b/psa/058/010.md new file mode 100644 index 000000000..b552566da --- /dev/null +++ b/psa/058/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Orang benar akan bersorak saat ia menyaksikan pembalasan + +Frasa "orang benar" menunjuk kepada orang benar pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang benar akan bersorak saat mereka menyaksikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ia akan membasuh kakinya dengan darah orang-orang fasik + +Membasuh kakinya dengan darah diibaratkan seperti mencuci kaki dengan darah. Terjemahan lain: "orang benar akan membuat kaki mereka basah dengan darah orang fasik" atau "orang benar akan berbaris di atas darah orang orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ia akan membasuh kakinya dengan darah orang-orang fasik + +Ini adalah pengungkapan yang berlebihan bahwa ada sejumlah besar orang fasik yang akan mati. Terjemahan lain: "sehingga ada banyak orang-orang fasik yang akan mati saat orang benar berbaris di atas darah mereka, itu akan terlihat seolah-olah mereka bisa mencuci kaki dalam darahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/058/011.md b/psa/058/011.md new file mode 100644 index 000000000..1f3ea50a7 --- /dev/null +++ b/psa/058/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini segaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/058/intro.md b/psa/058/intro.md new file mode 100644 index 000000000..b3d3411d9 --- /dev/null +++ b/psa/058/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Catatan Umum Mazmur 58 + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 58 adalah sebuah mazmur pembebasan. Ini merupakan mazmur permintaan kepada Allah untuk pembebasan dari aturan-aturan yang tidak adil. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +Pembebasan + +Walaupun para pemimpin sangatlah jahat dan tidak adil, Allah bisa membebaskan umat-Nya dari tekanan mereka. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]]) + +Judul + +Kata "nyanyian pengajaran" di sini digunakan sebagai judul untuk mazmur ini. Ada banyak perbincangan tentang kata ini, namun pada akhirnya, tidak ada yang tahu artinya secara pasti . Lebih mudah menterjemahkan kata ini ke dalam bahasamu, atau secara sederhana kamu dapat menerjemahkanya sebagai "mazmur." + +# Tautan: + + * [Mazmur 58:1](../../psa/058/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/001.md b/psa/059/001.md new file mode 100644 index 000000000..afc31f9fb --- /dev/null +++ b/psa/059/001.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang biasa terjadi dalam puisi Ibrani.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin pujian yang dipakai saat ibadah" + +# dengan lagu "Jangan Binasakan" + +Ini mungkin memberitahukan apa jenis musik atau lagu yang digunakan saat menyanyikan mazmur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 57:1](../057/001.md). + +# Miktam Daud + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud yang menulis mazmur ini atau 2) mazmur ini tentang Daud atau 3) mazmur ini adalah jenis mazmur Daud. + +# Miktam + +Arti dari kata "miktam" tidaklah pasti. Anda dapat menggunakan kata "mazmur" sebagai gantinya. Ini dapat ditulis dengan "Ini adalah mazmur yang ditulis Daud". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Mazmur 16:1](../016/001.md). + +# taruhlah aku di tempat yang tinggi  + +Tempat yang tinggi mewakili sebuah tempat yang aman di mana musuhnya tidak dapat menyentuhnya. Terjemahan lain: "taruhlah aku pada tempat yang aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bangkit melawan aku  + +Bangkit melawan seseorang mewakili menyerang dia. Terjemahan lain: "menyerangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/059/002.md b/psa/059/002.md new file mode 100644 index 000000000..fbceaa5fc --- /dev/null +++ b/psa/059/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para penumpah darah + +Kata "penumpah darah" mengandung "darah" yang mengarah pada pembunuh dan "haus" yang mengarah pada keinginan. Terjemahan lain: "orang-orang yang ingin membunuh" atau "orang-orang yang suka membunuh" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/003.md b/psa/059/003.md new file mode 100644 index 000000000..55e9fdbd3 --- /dev/null +++ b/psa/059/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mereka mengincar nyawaku + +Musuh Daud bersembunyi dan menunggu dalam diam mencari waktu agar mereka dapat menyerang dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/004.md b/psa/059/004.md new file mode 100644 index 000000000..14618b22c --- /dev/null +++ b/psa/059/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bangkit + +Memutusakan untuk melakukan sesuatu dan mulai melakukannya dikatakan seperti bangun. Terjemahan lain: "melakukan sesuatu" atau "mengambil tindakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dan lihatlah + +Apa yang dia inginkan untuk Allah lihat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "dan lihat apa yang terjadi padaku" atau "dan lihatlah apa yang mereka lakukan terhadapku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/005.md b/psa/059/005.md new file mode 100644 index 000000000..40d224bda --- /dev/null +++ b/psa/059/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bangkitlah + +Memutuskan untuk melakukan sesuatu dan mulai melakukannya dikatakan seperti berdiri. Terjemahan lain: "melakukan sesuatu" atau "mengambil tindakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seluruh bangsa + +Kata "bangsa" di sini mewakili orang-orang dari bangsa-bangsa yang tidak menghormati Allah. Terjemahan lain: "orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/006.md b/psa/059/006.md new file mode 100644 index 000000000..55a927006 --- /dev/null +++ b/psa/059/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mereka kembali di malam hari + +Kata "mereka" mengarah pada orang berdosa yang jahat.  + +# mereka meraung seperti anjing + +Pemazmur berbicara tentang musuhnya yang mengancam untuk menyerang orang-orang seolah-olah mereka seperti anjing yang meraung, menggeram, atau menggonggong kepada orang. Terjemahan lain: "mereka mengancam untuk menyerang orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mengelilingi kota + +Mengapa mereka mengelilingi kota dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "mengelilingi kota untuk menyerang siapapun yang mereka temukan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/007.md b/psa/059/007.md new file mode 100644 index 000000000..824e977a0 --- /dev/null +++ b/psa/059/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sebenarnya, + +Di sini kata "Sebenarnya" digunakan untuk menarik perhatian pada sesuatu. Terjemahan lain: "Dengarkanlah" + +# mereka menyemburkan dengan mulut mereka + +Mengatakan hal-hal  buruk  dikatakan seperti menyemburkan. Hal-hal  buruk ini mungkin adalah penghinaan atau ancaman. Terjemahan lain: "mereka mengatakan hal-hal buruk" atau " mereka meneriakkan kata-kata yang buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# menyemburkan + +bersendawa dengan keras, membiarkan udara dari perut untuk keluar melalui mulut dengan keras, suara bising/kasar + +# pedang di bibir mereka + +Hal-hal kejam yang diucapkan oleh orang-orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah pedang. Terjemahan lain: "mereka mengatakan hal-hal kejam yang menyebabkan orang-orang mempunyai masalah sebanyak pedang menghancurkan orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Siapa yang dengar kita? + +Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bahwa mereka percaya bahwa Allah tidak akan mendengar dan menghukum mereka. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat mendengar kami!" atau "Allahmu tidak mendengar kami!"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/008.md b/psa/059/008.md new file mode 100644 index 000000000..a2227a6f8 --- /dev/null +++ b/psa/059/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tertawa atas mereka + +"menertawakan mereka dengan hina" atau "mengolok-olok mereka." Allah akan menertawakan mereka karena mereka tidak berguna dan tidak berdaya.  + +# Engkau mengejek seluruh bangsa + +"Engkau mengejek seluruh bangsa" atau "Engkau tahu bahwa orang-orang dari seluruh bangsa bodoh"  + +# mengejek + +mengejek \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/009.md b/psa/059/009.md new file mode 100644 index 000000000..0928309e9 --- /dev/null +++ b/psa/059/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kekuatanku + +Allah menjadi kekuatan pemazmur menunjukkan bahwa Allah melindunginya. Terjemahan lain: "Engkau adalah kekuatanku" atau "Engkau adalah pelindungku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tempat perlindunganku yang tinggi + +Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat di mana orang-orang dapat pergi untuk berlindung dari musuh mereka. Pemazmur berbicara bahwa Allah melindungnya seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Terjemahan lain: "Engkau melindungiku bagaikan menara tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/010.md b/psa/059/010.md new file mode 100644 index 000000000..0f89496ba --- /dev/null +++ b/psa/059/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Allahku, dalam kasih setiaNya, akan menemuiku + +Frasa ini berarti bahwa Allah akan datang padanya untuk menyelamatkannya. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Allahku, yang setia pada janjiNya akan datang menyelamatkanku" atau "Allahku akan datang menyelamatkanku karena Dia setia pada janjiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# membiarkanku memandangi musuh-musuhku + +Kata benda abstrak "keinginan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "ingin." Terjemahan lain: "apa yang aku inginkan agar terjadi pada musuh-musuhku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/011.md b/psa/059/011.md new file mode 100644 index 000000000..e2d91f643 --- /dev/null +++ b/psa/059/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Buatlah mereka sempoyongan   + +"Buatlah mereka berjalan keliling" + +# perisai kami   + +Allah melindungi orang benar dikatakan seolah-olah Allah adalah perisai. Terjemahan lain: "pelindung kami" atau "dia yang melindungi kami seperti perisai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/012.md b/psa/059/012.md new file mode 100644 index 000000000..d387b3521 --- /dev/null +++ b/psa/059/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Karena dosa mulut mereka dan kata-kata bibir mereka   + +Mulut dan bibir menunjukkan hal-hal yang orang katakan. Terjemahan lain: "Karena mereka berdosa oleh apa yang mereka katakan" atau "Karena hal-hal berdosa yang mereka katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# biarlah mereka ditawan dalam kesombongan mereka   + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan orang-orang menangkap mereka karena kesombongan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# yang mereka ceritakan  + +"yang mereka katakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/013.md b/psa/059/013.md new file mode 100644 index 000000000..aa615039e --- /dev/null +++ b/psa/059/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Habisi dalam murkaMu. Habisi sampai mereka tidak ada lagi , + +Menghancurkan mereka sepenuhnya dikatakan seolah-olah seperti membakar mereka atau memakan mereka. Terjemahan lain: "Memarahi mereka dan menghancurkan mereka sampai habis sehingga tidak akan ada lagi dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# atas Yakub + +Yakub di sini mengarah pada Israel. Terjemahan lain: "atas Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sampai ke ujung bumi + +"bahkan tempat yang paling jauh di bumi." Ini menunjukkan semua tempat di bumi. Terjemahan lain: "dimana pun di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/014.md b/psa/059/014.md new file mode 100644 index 000000000..12e1a2d34 --- /dev/null +++ b/psa/059/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# meraung seperti anjing + +Pemazmur berbicara tentang musuhnya mengancam untuk menyerang orang-orang seolah-olah mereka adalah anjing yang meraung, menggeram, atau menggonggong orang-orang. Terjemahan lain: "mengancam untuk menyerang kami" atau "mengancam untuk menyerang kami seperti anjing-anjing liar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/015.md b/psa/059/015.md new file mode 100644 index 000000000..75587ff9d --- /dev/null +++ b/psa/059/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kenyang + +kepuasan, memiliki apa pun yang mereka inginkan \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/016.md b/psa/059/016.md new file mode 100644 index 000000000..f4a5fc0bd --- /dev/null +++ b/psa/059/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau adalah kota bentengku, dan tempat perlindungan yang tinggi + +Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat orang-orang pergi untuk melindungi diri mereka dari musuh mereka. Pemazmur berbicara bahwa Allah melindungi dia seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Terjemahan lain: "Engkau telah melindungiku seperti menara yang tinggi dan tempat perlindungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# waktu kesesakanku + +"kapanpun aku mengalami kesesakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/017.md b/psa/059/017.md new file mode 100644 index 000000000..c799d14d6 --- /dev/null +++ b/psa/059/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ya kekuatanku, kepadaMu aku menyanyikan puji-pujian + +"KepadaMu, kekuatanku" dapat digabungkan menjadi satu ayat. Terjemahan lain: "Engkaulah kekuatanku, aku akan menyanyikan puji-pujian kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-sentences]]) + +# kekuatanku + +Tuhan menjadi kekuatan pemazmur menunjukkan Tuhan melindungi dia. Terjemahan lain: "pelindungku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sebab Allah adalah tempat perlindungan yang tinggi + +Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat orang-orang pergi untuk berlindung dari musuh mereka.Pemazmur berbicara bahwa Allah melindungi dia seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Terjemahan lain: "Engkau telah melindungiku seperti menara tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Allah, kasih setiaku + +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat terpisah. Terjemahan lain: "Dia adalah Allah yang setia pada janjiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/059/intro.md b/psa/059/intro.md new file mode 100644 index 000000000..061773fd7 --- /dev/null +++ b/psa/059/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Catatan Umum Mazmur 59 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 59 adalah sebuah nyanyian pembebasan.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Perlindungan + +Penulis berdoa kepada Allah untuk mengalahkan musuh-musuhnya. Allah adalah pelindungnya. Oleh karena itu, dia akan memuji .  + +Judul + +Kata "Miktam" digunakan sebagai judul dalam mazmur ini. Ada begitu banyak perdebatan tentang kata ini, pada akhirnya, tidak ada yang tahu pasti artinya. Paling mudah untuk menterjemahkan kata ini dalam bahasa anda, atau anda dapat menerjemahkannya dengan "mazmur." + +# Tautan: + + * [Mazmur 59:1](../../psa/059/001.md) + +**[<<](../058/intro.md) | [>>](../060/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/06/01.md b/psa/06/01.md deleted file mode 100644 index 84d6cf55e..000000000 --- a/psa/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 6:1 - -## Informasi Umum: - -Penyelarasan adalah suatu hal yang umum dalam penulisan syair puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Hal ini ditujukan kepada pemimpin pujian dalam beribadah" - -# Dengan kecapi - -"orang-orang seharusnya memainkan kecapi dengan lagu ini" - -# disertai Syeminit - -merupakan jenis musik \ No newline at end of file diff --git a/psa/06/02.md b/psa/06/02.md deleted file mode 100644 index 2bd1dc40d..000000000 --- a/psa/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 6:2 - -# tulang-tulangku gemetar - -Tulang-tulang di sini mewakili tubuh secara keseluruhan. Tubuhnya mungkin gemetar karena ia sakit atau kelelahan. AT: "seluruh tubuhku gemetaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/06/03.md b/psa/06/03.md deleted file mode 100644 index c3550a84c..000000000 --- a/psa/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 6:3 - -# sangat cemas - -"ketakutan" atau "khawatir" - -# sampai berapa lama? - -Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa ia tidak ingin merasa lemah dan khawatir. AT: "tolong, jangan biarkan ini berkesinambungan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/06/04.md b/psa/06/04.md deleted file mode 100644 index fc5d47bf9..000000000 --- a/psa/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 6:4 - -# Kembali, ya Tuhan - -Daud berbicara mengenai kebaikan Allah padanya seakan Allah barbalik padanya. AT: "TUHAN, kembalilah padaku" atau "ampunilah aku, TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Selamatkan aku oleh karena kasih setia-Mu - -Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dituliskan sebagai kata sifat. AT: "Selamatkan aku karena kasih setiaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/06/05.md b/psa/06/05.md deleted file mode 100644 index 177da2f8d..000000000 --- a/psa/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 6:5 - -# Sebab, tidak ada peringatan akan Engkau di dalam kematian. Di dunia orang mati, siapakah yang menyatakan syukur kepadaMu? - -Kedua kalimat ini bermakna sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Sebab, tidak ada peringatan akan Engkau - -Kata benda abstrak "peringatan" mewakili pujian. AT: "Ketika orang mati, mereka tidak akan lagi memujiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Di dunia orang mati, siapa yang menyatakan syukur kepadaMu? - -Daud menanyakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa tidak ada seorangpun dalam dunia orang mati yang bisa memuji Tuhan. AT: "tidak ada seorangpun dalam dunia orang mati yang akan memujiMu!" atau "orang mati tidak dapat memuji Engkau!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/06/06.md b/psa/06/06.md deleted file mode 100644 index 986051ef0..000000000 --- a/psa/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 6:6 - -# Aku bersusah payah karena keluh kesahku - -Keluh kesahnya menggambarkan sakit atau tekanan yang ia rasakan. AT: "aku lelah karena sakit yang kurasakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# aku menggenangi alas tidurku, aku membanjiri tempat tidurku dengan air mata - -Kedua kalimat ini bermakna sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# aku menggenangi alas tidurku - -"aku membasahi tempat tidurku dengan air mata" atau "tempat tidurku basah karena air mataku" - -# aku membanjiri tempat tidurku dengan air mata - -"aku membasahi tempat tidurku dengan air mata" \ No newline at end of file diff --git a/psa/06/07.md b/psa/06/07.md deleted file mode 100644 index 6fe6b46c8..000000000 --- a/psa/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 6:7 - -# mataku rabun - -Kemampuan untuk melihat dinyatakan dengan menggunakan kata mata. AT: "penglihatanku menjadi buram" atau "aku tidak dapat melihat dengan jelas" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# oleh karena kesedihan - -Kesedihan di sini melambangkan tangisan. "menangis" atau "karena aku menangis begitu lama" - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file diff --git a/psa/06/08.md b/psa/06/08.md deleted file mode 100644 index 7dd67b9ca..000000000 --- a/psa/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 6:8 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/06/09.md b/psa/06/09.md deleted file mode 100644 index eb3a32b31..000000000 --- a/psa/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 6:9 - -# TUHAN telah mendengar permohonanku ... TUHAN menerima doaku - -Kedua kalimat ini bermakna sama.  - -# TUHAN menerima doaku - -Kepatuhan adalah apa yang Daud minta dalam doa, hal ini dituliskan bahwa Tuhan menerima doanya. AT: "TUHAN akan menjawab doaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/06/10.md b/psa/06/10.md deleted file mode 100644 index 6fbcbf0cd..000000000 --- a/psa/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 6:10 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/06/intro.md b/psa/06/intro.md deleted file mode 100644 index 00ddca988..000000000 --- a/psa/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -## Catatan Umum Mazmur 6 - -### Jenis Mazmur - -Mazmur pasal 6 adalah mazmur pembebasan: meminta pertolongan Tuhan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -### Kesukaran - -Ia berada dalam kesukaran besar dan membutuhkan uluran tangan Tuhan. Allah mendengarkan doanya dan menghamburkan musuh-musuhnya - -### Orang Pertama - -Mazmur ini dituliskan dengan menggunakan sudut pandang pribadi orang pertama. Ada banyak penggunaan sudut pandang ini dalam pasal ini. - -## Tautan: - - * [Mazmur 6:1](../../psa/006/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/060/001.md b/psa/060/001.md new file mode 100644 index 000000000..fd41c9181 --- /dev/null +++ b/psa/060/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informasi Umum: + +Kesetaraan merupakan hal yang umum ditemui dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian   + +"Ini diperuntukkan kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam menyembah" + +# Dengan lagu "Bunga Bakung Kesaksian"   + +Ini kemungkinan memberi tahu lagu apa atau gaya musik yang digunakan ketika menyanyikan mazmur. AT: "nyanyikan mazmur ini menggunakan lagu 'Bunga Bakung Kesaksian'" atau "nyanyikan ini dengan gaya Bunga Bakung Kesaksian" + +# Bunga Bakung Kesaksian  + +Ini berarti "Bunga Bakung Perjanjian." Penerjemah diperbolehkan baik menulis arti ataupun menyalin dalam bahasa Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Miktam   + +Arti dari kata "miktam" tidak pasti. kamu bisa mengunakan kata "mazmur". Ini bisa ditulis menjadi: "ini merupakan mazmur yang Daud tulis." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 16:1](../016/001.md). + +# Aram Mesopotamia ... Aram Zoba + +"Aram diantara dua sungai ... negara Aram Zoba." Ini merupakan tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Yoab + +Ini mengacu pada Yoab dan pasukan yang dia pimpin. TA: "Yoab dan pasukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# 12.000 tentara Edom   + +"12,000 tentara Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Engkau telah menolak kami   + +Tuhan menolak orang-orang seolah Dia telah membuang mereka. AT: "Engkau telah menolak kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# telah menghancurkan kami   + +Tuhan memperbolehkan musuh Israel menghancurkan mereka dibicarakan dengan Tuhan sendiri yang melakukannya. AT: "Engkau telah memperbolehkan musuh kami menghancurkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/060/002.md b/psa/060/002.md new file mode 100644 index 000000000..72d8a371e --- /dev/null +++ b/psa/060/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pernyataan Terkait: + +Pemazmur melanjutkan pertanyaannya kepada Tuhan. + +# Engkau telah membuat bumi berguncang dan Engkau telah membelahnya   + +Pemazmur berbicara bencana di tempatnya seakan-akan itu adalah gempa bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pulihkan kehancurannya    + +Membuat orang-orang kuat dibicarakan lagi sebagai perbaikan kehancuran dalam tanah atau tembok. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kehancurannya + +retakan besar di dalam tanah atau dinding. \ No newline at end of file diff --git a/psa/060/003.md b/psa/060/003.md new file mode 100644 index 000000000..d80ddf2bd --- /dev/null +++ b/psa/060/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau telah membuat umat-Mu menyaksikan kesusahan   + +Di sini "menyaksikan" menlambangkan "pengalaman" atau "penderitaan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# minum anggur yang membuat kami terhuyung   + +Menjadi tak berdaya dibicarakan dengan terhuyung, susah untuk berdiri tegak. Kata benda  "terhuyung" dapat dituliskan menjadi kata kerja. AT: "anggur yang membuat kamu menghuyung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/060/004.md b/psa/060/004.md new file mode 100644 index 000000000..6d2fadb77 --- /dev/null +++ b/psa/060/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Engkau telah memberikan sebuah panji   + +Tuhan menuntun umatNya dalam peperangan dibicarakan seakan-akan Tuhan adalah raja atau pemimpin yang telah memberikan panji untuk pasukan. AT: "Engkau seperti raja yang memberikan sebuah panji" atau "Engkau memerintah kami dalam peperangan seperti seorang raja yang mengangkat sebuah panji" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# panji + +"bendera perang." ini merupakan sebuah bendera yang raja atau pemimpin akan naikkan dengan tiang untuk menunjukkan bahwa pasukan harus berkumpul. + +# sehingga mereka boleh melarikan diri dari panah dan mengangkatnya   + +Ini bisa dituliskan menjadi bentuk aktif. Bagaimanapun beberapa versi memilik pemahaman yang berbeda pada ungkapan ini. TA: "Untuk menunjukkan kepada mereka yang membawa panah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sehingga mereka boleh melarikan diri dari panah dan mengangkatnya   + +Ungkapan "mereka yang membawa panah" mengacu pada pasukan musuh dalam peperangan. AT: "untuk menunjukkannya ketika dia mengambil pasukannya  ke dalam peperangan melawan musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/060/005.md b/psa/060/005.md new file mode 100644 index 000000000..26f9aad40 --- /dev/null +++ b/psa/060/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dengan tangan kanan-Mu   + +Tangah kanan Tuhan melambangkan kekuatanNya. AT: "dengan kekuatanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jawablah kami   + +Menjawab di sini melambangkan menanggapi keinginannya. AT: "tanggapi permintaanku" atau "jawab doaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/060/006.md b/psa/060/006.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/060/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/060/007.md b/psa/060/007.md new file mode 100644 index 000000000..e3ff6a62d --- /dev/null +++ b/psa/060/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Efraim juga adalah pelindung kepala-Ku   + +Tuhan berbicara tentang suku di Ephraim seakan-akan mereka adalah pasukanNya. Pelindung kepala menyimbolkan peralatan untuk peperangan. AT: "Efraim adalah seperti pelindung kepala yang Aku telah pilih" atau "suku di Efraim adalah pasukanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelindung kepalaKu + +topi keras yang dipakaii pasukan untuk melindungi kepala mereka dari luka. + +# Yehuda adalah tongkat kerajaan-Ku   + +Tuhan memilih orang-orang dari suku di Yehuda untuk menjadi raja dari umatNya, dan Dia berbicara seakan-akan suku adalaha tongkat kerajaanNya. AT: "suku Yehuda adalah seperti tongkat kerajaanKu" atau "Yahudi adalah suku yang Aku perintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/060/008.md b/psa/060/008.md new file mode 100644 index 000000000..8b1e41d5f --- /dev/null +++ b/psa/060/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Moab adalah bejana pembasuhanku   + +Tuhan berbicara Moab menjadi tidak penting seakan-akan Moab merupakan bejana pembasuhan atau hamba rendahan. AT: "Moab itun seperti bejana yang aku gunakan untuk mencuci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ke atas Edom, Aku akan melemparkan sandal-Ku   + +Tuhan mungkin berbicara tentang mengambil alih kepemilikan atas Edom seakan-akan Dia menyimbolkannya dengan melempar sandalNya ke tanah untuk menunjukkan bahwa Dia memiliki itu. Bagaimanapun beberapa versi memiliki pemahaman yang lain. AT: "Aku mengambil kepemilikan dari tanah Edom" atau "aku melempar sepatuKu ke tanah Edom untuk menunjukkan bahwa itu milikku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/060/009.md b/psa/060/009.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/060/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/060/010.md b/psa/060/010.md new file mode 100644 index 000000000..8a6ce9614 --- /dev/null +++ b/psa/060/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bukankah Engkau telah menolak kami, ya Allah?   + +Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kesedihannya bahwa sepertinya Tuhan telah menolak mereka. AT: "Tetapi Tuhan, sepertinya Dia telah menolak kita." atau "Tuhan, Engkau spertinya sudah mencampakkan kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Engkau tidak maju, ya Allah, bersama dengan pasukan-pasukan kami   + +Pemazmur berbicara Tuhan membantu pasukanNya seakan-akan Tuhan ikut berperang dengan mereka. AT: "Engkau tidak membantu pasukan kami ketika kami maju berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/060/011.md b/psa/060/011.md new file mode 100644 index 000000000..125b58d51 --- /dev/null +++ b/psa/060/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# adalah sia-sia   + +"adalah tidak berharga" \ No newline at end of file diff --git a/psa/060/012.md b/psa/060/012.md new file mode 100644 index 000000000..08518416f --- /dev/null +++ b/psa/060/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# harus melakukan keperkasaan + +"akan mengalahkan musuh-musuh kita" + +# Ia akan menginjak-injak lawan-lawan kita + +Pemazmur berbicara Tuhan membantu pasukan mereka seakan-akan Tuhan akan menginjak-injak para lawan. AT: "Dia akan memperbolehkan kami menginjak-injak musuh kami" atau "Dia akan membuat kami dapat mengalahkan musuh kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/060/intro.md b/psa/060/intro.md new file mode 100644 index 000000000..e8f2181a8 --- /dev/null +++ b/psa/060/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mazmur 60 catatan umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 60 merupakan Mazmur peperangan. + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Perlindungan + +Tuhan telah memberi tanah Israel, dan sekarang Dia akan memberi mereka kemenangan atas Moab dan Edom. + +# Tautan: + + * **[Mazmur 60:1](../../psa/060/001.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/061/001.md b/psa/061/001.md new file mode 100644 index 000000000..cf065884d --- /dev/null +++ b/psa/061/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi umum: + +Inilah lagu tentang kesetiaan Allah. Kesejajaran sama dengan puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah." + +# dengan iringan kecapi + +"orang-orang harus memainkan lagunya dengan alat musik petik." + +# Dengarlah seruanku, ya Allah, perhatikan doaku + +Kalimat ini punya arti yang sama. AT: "Allah, dengarlah seruanku dan jawab doaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/061/002.md b/psa/061/002.md new file mode 100644 index 000000000..e1c1afef7 --- /dev/null +++ b/psa/061/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tuntun aku ke gunung batu yang lebih tinggi daripada aku + +Penulis di sini bercerita tentang Allah seolah-olah dia adalah batu yang tinggi yang harus didaki untuk perlindungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/061/003.md b/psa/061/003.md new file mode 100644 index 000000000..659f4d9c1 --- /dev/null +++ b/psa/061/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau telah menjadi tempat perlindunganku + +Tempat perlindungan merujuk pada perlindungan seseorang. Terjemahan lain: "Engkau seperti tempat perlindungan bagiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# suatu menara yang kuat terhadap musuh + +Terkadang orang-orang menyembunyikan menara yang kuat dari musuhnya. Menjadi menara yang kuat menggambarkan bagi menjaga seseorang aman dari musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau sudah menjadi menara yang kuat untuk melindungiku dari musushku" atau "Engkau menjagaku dari musuhku seperti menara yang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/061/004.md b/psa/061/004.md new file mode 100644 index 000000000..4820027d6 --- /dev/null +++ b/psa/061/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah aku berlindung di dalam persembunyian sayap-Mu + +Datang kepada TUHAN untuk meminta perlindungan-Nya. Di sini ada arti kedua yang mengacu pada penggambaran perlindungan Tuhan seolah-olah induk ayam melindungi anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "datang kepadamu untuk berlindung seperti anak ayam di bawah sayap induknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/061/005.md b/psa/061/005.md new file mode 100644 index 000000000..b0c3868e7 --- /dev/null +++ b/psa/061/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau telah memberikan kepadaku warisan + +Penulis berbicara tentang berkat Allah seolah-olah itu adalah suatu warisan yang dia terima. Terjemahan lain: "Engkau telah memberkahiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang takut akan nama-Mu + +Di sini "nama-Mu" adalah Allah sendiri. Terjemahan lain: "yang takut akanmu" atau "yang takut akan namamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/061/006.md b/psa/061/006.md new file mode 100644 index 000000000..5083567d7 --- /dev/null +++ b/psa/061/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau hendak menambahkan ... banyaknya generasi + +Kedua kalimat ini punya artian yang sama. Ide itu diulang untuk menekankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Engkau hendak menambahkan umur raja + +"Engkau akan menambahkan umur raja" atau "Engkau yang akan membuat umur raja lebih panjang" + +# tahun-tahunnya seperti banyaknya generasi + +"tahun-tahun" di sini mengacu pada berapa lama raja akan hidup. Terjemahan lain: "dia akan hidup seperti banyak generasi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/061/007.md b/psa/061/007.md new file mode 100644 index 000000000..4ec6ec431 --- /dev/null +++ b/psa/061/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kiranya ia bertakhta selama-lamanya di hadapan Allah + +Di sini "sebelum pemerintahan Allah" berarti Allah menyetujui apa yang raja lakukan dan memberkati keadilan pemerintahannya. Beberapa versi menterjemahkan keinginan pembicara: "Saya berharap raja memerintah selamanya sebelum Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tetapkanlah kasih setia dan kebenaran untuk menjaganya + +Kata-kata abstrak "cinta" dan "kesetiaan" dibicarakan seolah-olah mereka melindungi raja. Terjemahan lain: "selalu melindunginya karena kamu setia dan mencintainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/061/008.md b/psa/061/008.md new file mode 100644 index 000000000..2800501d0 --- /dev/null +++ b/psa/061/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku akan menyanyikan pujian bagi Nama-Mu selama-lamanya + +Di sini "nama" Allah sendiri. Terjemahan lain: "Aku akan selalu menyayikan pujian bagi-Mu selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# membayar nazarku + +Di sini merujuk pada janji untuk mempersembahkan korban kepada Allah setiap hari. \ No newline at end of file diff --git a/psa/061/intro.md b/psa/061/intro.md new file mode 100644 index 000000000..ffc6fb792 --- /dev/null +++ b/psa/061/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Catatan Umum Mazmur 61 + +#### Jenis Mazmur + +##### Mazmur 61 adalah Mazmur pujian + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +##### Sumpah + +Penulis telah bersumpah untuk memuji Allah setiap hari dalam kehidupannya karena Allah telah memberkatinya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +# Tautan: + + * **Mazmur[ 61:1](../../psa/061/001.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/062/001.md b/psa/062/001.md new file mode 100644 index 000000000..2fdfdab95 --- /dev/null +++ b/psa/062/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum + +Mazmur ini adalah sebuah lagu mengenai kesetiaan Tuhan. Kesejajaran merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +Mazmur ini ditujukan kepada pemimpin pujian, yang digunakan dalam ibadah. + +# Yedutun + +Salah seorang pemimpin pujian Daud memiliki nama yang sama dengan nama ini. Kemungkinan itu adalah dia. Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Mazmur 39:1. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ia adalah keselamatanku + +"Dia adalah satu-satunya yang melepaskanku" atau "Dia adalah satu-satunya yang menyelamatkanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/062/002.md b/psa/062/002.md new file mode 100644 index 000000000..c8119af28 --- /dev/null +++ b/psa/062/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hanya Ia gunung batuku dan keselamatanku + +Penulis mengibaratkan kemampuan Allah melindunginya seperti sebuah gunung batu. Terjemahan lain: "Hanya Dia satu-satunya yang dapat melindungi dan menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tempat perlindungan yang tinggi + +Penulis mengibaratkan kemampuan Allah melindunginya seperti menara yang tinggi. Terjemahan lain:"Ia menjauhkanku dari kekuasaan musuh-musuhku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aku tidak akan mengalami guncangan besar + +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak ada yang dapat menggoyahkanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/062/003.md b/psa/062/003.md new file mode 100644 index 000000000..a8a6b4318 --- /dev/null +++ b/psa/062/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kamu semua + +"Musuh-musuhku" atau "semua musuh-musuhku" + +# Berapa lama ... meneriaki seseorang ... dinding yang miring dan hampir roboh? + +Daud menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk menunjukkan keputusasaannya. Dia tidak mengharapkan jawaban. Terjemahan lain: "Nampaknya musuh-musuhku tidak akan pernah berhenti menyerangku. Aku merasa bahwa aku seperti tembok yang miring atau pagar yang roboh yang tidak memiliki kekuatan untuk melawanmu ." + +# Meneriaki seseorang + +Menyerangku \ No newline at end of file diff --git a/psa/062/004.md b/psa/062/004.md new file mode 100644 index 000000000..2127540c5 --- /dev/null +++ b/psa/062/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mereka hanya merancangkan untuk + +"Mereka bermaksud untuk" atau "mereka berencana untuk" + +# merancangkan ... menghalau dia.. memberi berkat ... mengutuk + +Dalam ayat-ayat ini, Daud menyebut dirinya sendiri dengan menggunakan kata ganti "dia". + +# dengan mulut mereka + +Kalimat ini menunjuk pada perkataan mereka atau kata-kata mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# benaknya + +Ini menunjuk pada pemikiran-pemikiran mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/062/005.md b/psa/062/005.md new file mode 100644 index 000000000..30217a5bb --- /dev/null +++ b/psa/062/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Harapanku dari-Nya + +"Sebab aku menaruh harapanku pada-Nya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/062/006.md b/psa/062/006.md new file mode 100644 index 000000000..dd7a37aa9 --- /dev/null +++ b/psa/062/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hanya Ia gunung batuku dan keselamatanku, tempat perlindunganku yang tinggi + +Penulis mengumpamakan seolah-olah Allah adalah sebuah gunung batu dan tempat perlindungan yang tinggi. Kedua perumpamaan ini menunjukan bagaimana Tuhan meyediakan perlindungan dari musuh-musuhnya. Kata "keselamatan" di sini berarti bahwa Tuhan menyelamatkan penulis. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Mazmur 62:2. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aku tidak akan di goyahkan + +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menggoyahkanku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/062/007.md b/psa/062/007.md new file mode 100644 index 000000000..f18315e34 --- /dev/null +++ b/psa/062/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Gunung batu kekuatanku, tempat perlindunganku ialah Allah + +Penulis mengumpamakan seolah-olah Tuhan adalah gunung batu yang menjaga keamanan seseorang dari musuh-musuhnya. Ia juga mengumpamakan seolah-olah Tuhan adalah tempat berlindung yang menyediakan perlindungan. Terjemahan lain: Tuhan selalu memberikan aku kekuatan dan perlindungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/062/008.md b/psa/062/008.md new file mode 100644 index 000000000..82d7d6a08 --- /dev/null +++ b/psa/062/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# curahkan isi hatimu + +Ungkapan ini menunjuk pada bagaimana engkau mencurahkan perasaan hatimu seolah-olah sedang menuangkan cairan. Terjemahan lain: "memberikan perhatianmu yang terdalam kepada Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tempat perlindungan bagi kita + +Kata "kita" menunjuk kepada Daud dan orang-orang yang diajaknya berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/062/009.md b/psa/062/009.md new file mode 100644 index 000000000..b0d4cb94a --- /dev/null +++ b/psa/062/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Anak manusia hanyalah napas ... anak manusia adalah dusta + +Frasa ini menunjuk kepada semua manusia pada tingkat kekayaan dan kepentingan. Kata "dusta" memiliki arti yang sama dengan "hanyalah nafas." Terjemahan lain: "engkau tidak dapat menaruh kepercayaanmu kepada manusia, sekalipun mereka adalah orang-orang yang sangat penting". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mereka naik ke atas timbangan, mereka semua lebih ringan dari napas + +Jika engkau menaruh semua jenis manusia seperti ini pada timbangan, mereka tidak akan memiliki berat. Ini artinya mereka tidak mempunyai nilai nyata bagimu. \ No newline at end of file diff --git a/psa/062/010.md b/psa/062/010.md new file mode 100644 index 000000000..697353fee --- /dev/null +++ b/psa/062/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# penindasan atau perampasan + +Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Engkau tidak dapat percaya pada uang yang kau dapatkan dengan cara mengambil dari orang lain. + +# jangan menaruh harapan sia-sia + +Penulis mengibaratkan orang-orang kaya seperti pohon-pohon atau pohon anggur yang mampu menghasilkan buah. Terjemahan lain "sebab mereka tidak akan memberikan apapun yang baik untukmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Janganlah hatimu melekat kepadanya + +Frasa "melekat kepadanya" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti sangat menginginkan sesuatu. Terjemahan lain "jangan menginginkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/062/011.md b/psa/062/011.md new file mode 100644 index 000000000..eb495a866 --- /dev/null +++ b/psa/062/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Satu kali, Allah berfirman, dua kali aku telah mendengarnya + +Kalimat ini berarti bahwa Allah telah menyampaikan hal ini lebih dari sekali. + +# Kuasa adalah milik Allah + +Allah diberikan karakter berkuasa, seolah-olah kuasa adalah milik-Nya. Kata "kuasa" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: Allah itu penuh kuasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/062/012.md b/psa/062/012.md new file mode 100644 index 000000000..c305a7ca7 --- /dev/null +++ b/psa/062/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kasih setia adalah milik-Mu, ya Tuhan + +Allah diberikan karakter janji kesetiaan, seolah-olah janji kesetiaan adalah milik Allah. Kata "kesetiaan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: Engkau Allah, yang juga setia kepada perjanjian-Mu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Karena Engkau membalas manusia sesuai perbuatannya + +Penulis berbicara tentang imbalan yang diberikan Allah, seolah-olah Allah membayar upah atas pekerjaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/62/intro.md b/psa/062/intro.md similarity index 100% rename from psa/62/intro.md rename to psa/062/intro.md diff --git a/psa/063/001.md b/psa/063/001.md new file mode 100644 index 000000000..61a8236a9 --- /dev/null +++ b/psa/063/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mazmur Daud + +Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur ini tentang Daud atau 3) Mazmur ini adalah gaya mazmur Daud. + +# dengan sungguh-sungguh + +dengan tulus + +# jiwaku haus akan Engkau, dan tubuhku rindu kepada-Mu + +Kedua klausa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bagimana penulis sangat mengingini untuk bersama Allah. Terjemahan lain: "seluruh jiwaku sangat ingin bersamaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tanah yang kering dan tandus + +"panas, padang pasir yang kering" \ No newline at end of file diff --git a/psa/063/002.md b/psa/063/002.md new file mode 100644 index 000000000..2e660ef50 --- /dev/null +++ b/psa/063/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/063/003.md b/psa/063/003.md new file mode 100644 index 000000000..50efd294a --- /dev/null +++ b/psa/063/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab kasih setiaMu lebih baik daripada hidup, bibirku + +Kata benda abstrak "setia" dapat diterjemahkan dengan kata keterangan dan kata benda abstrak "hidup" dapat diterjemahkan dengan frasa kata kerja. Terjemahan lain: "aku menilaimu menjadi setia terhadap janjimu lebih dari aku menilai hidup, sehingga bibirku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# bibirku akan memujiMu + +Di sini kata "bibirku" menggambarkan orang secara utuh. Terjemahan lain: "aku akan memujiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/063/004.md b/psa/063/004.md new file mode 100644 index 000000000..3f603a6af --- /dev/null +++ b/psa/063/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Dalam namaMu aku akan mengangkat tanganku + +Di sini kata "dalam namaMu" berarti "kepadaMu." Terjemahan lain: "aku akan menyembahMu dan berdoa kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/063/005.md b/psa/063/005.md new file mode 100644 index 000000000..fa35ee541 --- /dev/null +++ b/psa/063/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jiwaku dipuaskan seperti dengan lemak dan sumsum + +Di sini penulis membicarakan tentang mengetahui dan menyembah Allah seolah-olah lebih puas daripada memakan makanan sehat. Terjemahan lain: "aku akan lebih bahagia daripada seseorang yang makan lemak dan makanan pilihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mulutku akan memujiMu dengan bibir yang bersorak-sorai + +Di sini kata "Mulutku dengan bibir yang bersorak-sorai" menggambarkan keseluruhan orang yang memuji Allah dengan bersorak-sorai. Terjemahan lain: "aku akan memujiMu dengan bersorak-sorai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/063/006.md b/psa/063/006.md new file mode 100644 index 000000000..0cc2b164d --- /dev/null +++ b/psa/063/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ketika aku mengingat akan Engkau di tempat tidurku ... sepanjang waktu jaga malam + +Kedua klausa ini memiliki arti yang sama. Maksudnya adalah untuk menekankan seberapa banyak penulis mengingat Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/063/007.md b/psa/063/007.md new file mode 100644 index 000000000..9767ddb3a --- /dev/null +++ b/psa/063/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# di dalam bayangan sayapMu, aku akan bernyanyi dengan sukacita + +Penulis membicarakan Allah seolah-olah Ia adalah seekor burung yang melindungi anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "aku bersukacita karena Engkau melindungi aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/063/008.md b/psa/063/008.md new file mode 100644 index 000000000..793f2df5f --- /dev/null +++ b/psa/063/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jiwaku melekat padaMu + +"Aku membutuhkanmu" atau "Aku bergantung kepadamu"  + +# tangan kananMu menopang aku + +Di sini, kata tangan kananMu digunakan sebagai simbol kekuataan dan kekuasaan. Terjemahan lain: "Engkau mendorongku" atau "Engkau mengangkatku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/063/009.md b/psa/063/009.md new file mode 100644 index 000000000..6e3f1fedd --- /dev/null +++ b/psa/063/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# akan masuk ke dasar bumi + +Ini berarti mereka akan mati dan pergi ke tempat kematian. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. Terjemahan lain: "akan mati dan turun ke tempat kematian" atau "akan mati dan masuk ke tempat kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/063/010.md b/psa/063/010.md new file mode 100644 index 000000000..8466ebbc4 --- /dev/null +++ b/psa/063/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mereka akan diserahkan di bawah pedang + +Di sini kata "pedang" menggambarkan kematian dalam pertempuran, dan "mereka yang memegang pedang di tangannya" merujuk kepada musuh-musuh yang membunuh mereka dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membuat mereka mati dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mereka akan menjadi bagian yang akan dimakan anjing-anjing hutan + +Di sini kata "mereka" merujuk pada mayat mereka yang mati dalam pertempuran. Terjemahan lain: "anjing-anjing hutan akan memakan mayat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# anjing-anjing hutan + +"anjing-anjing hutan" di sini adalah sejenis anjing liar yang berkaki panjang. Mereka memakan bangkai, binatang buruan dan buah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/063/011.md b/psa/063/011.md new file mode 100644 index 000000000..c9b69c9aa --- /dev/null +++ b/psa/063/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# raja akan + +Daud sedang membicarakan dirinya sendiri. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. Terjemahan lain: "Aku, raja Israel, akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bersumpah demi Dia ... bangga, + +Kata "Dia" merujuk pada "Allah" + +# karena mulut orang-orang yang berkata dusta akan ditutup + +Di sini kata "mulut" menggambarkan orang secara utuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi Allah akan membungkamkan orang-orang berdusta" atau "Allah akan membungkamkan mereka yang berdusta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/63/intro.md b/psa/063/intro.md similarity index 100% rename from psa/63/intro.md rename to psa/063/intro.md diff --git a/psa/064/001.md b/psa/064/001.md new file mode 100644 index 000000000..ff600c26d --- /dev/null +++ b/psa/064/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Mazmur ini adalah sebuah doa untuk meminta pertolongan. Kesejajaran sudah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian   + +"Ini adalah pemimpin musik saat penyembahan" + +# jagalah    + +aman \ No newline at end of file diff --git a/psa/064/002.md b/psa/064/002.md new file mode 100644 index 000000000..b74cebabd --- /dev/null +++ b/psa/064/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sembunyikan aku dari persekongkolan orang-orang jahat   + +Di sini "sembunyi" melambangkan perlindungan, dan "dari persekongkolan dari orang-orang jahat" menunjukan kelakuan jahat yang direncanakan pada Daud. Terjemahan lain: "Lindungi aku dari kejahatan dari orang-orang jahat yang diam-diam rencanakan padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dari keramaian + +Kata "sembunyikan aku" dimengerti dari frasa sebelumnya dan bisa diulang di sini. Terjemahan lain: "sembunyikan aku dari keramaian" atau "lindungi aku dari kumpulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# dari keramaian orang-orang yang melakukan kejahatan   + +Beberapa kemungkinan "keramaian" artinya mengacu pada 1) suara berisik. Terjemahan lain: "Kericuhan yang orang-orang lakukan" atau 2) gerombolan orang yang membuat suara bising. Terjemahan lain: "rombongan yang berisik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/064/003.md b/psa/064/003.md new file mode 100644 index 000000000..09c63716b --- /dev/null +++ b/psa/064/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# yang mengasah lidah mereka seperti pedang + +Si penulis berkata bahwa lidah musuh-musuhnya tajam seperti pedang. Di sini "lidah" menunjukan tajamnya kata-kata yang mereka ucapkan. Terjemahan lain: "perkataan kasar yang menyakitiku seperti tajamnya pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# panahnya, perkataan yang pahit + +Si penulis mengatakan bahwa kata-kata pahit mereka seperti sebuah panah yang diarahkan ke dia. Terjemahan lain: "perkataan pahit yang menusukku seperti panah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/064/004.md b/psa/064/004.md new file mode 100644 index 000000000..6a09d37c7 --- /dev/null +++ b/psa/064/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/064/005.md b/psa/064/005.md new file mode 100644 index 000000000..73cb3692a --- /dev/null +++ b/psa/064/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# siapa bisa melihatnya + +Orang-orang jahat itu tidak mengharapkan jawaban karena mereka tahu mereka tidak melihatnya. Terjemahan lain: "tidak ada orang yang melihat apa yang kita lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/064/006.md b/psa/064/006.md new file mode 100644 index 000000000..880a2617c --- /dev/null +++ b/psa/064/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Batin dan hati manusia begitu dalam + +Si penulis bebicara soal laki-laki  "batin" dan "batin" seperti mereka adalah sebuah tubuh yang berada kedalaman air yang tidak ada orang yang bisa mencari sampai ke dasarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Batin ... hati + +Kedua frasa ini mengacu pada pribadi seseorang dan pikiran terdalam mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/064/007.md b/psa/064/007.md new file mode 100644 index 000000000..0678a2ec5 --- /dev/null +++ b/psa/064/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum:  + +Si penulis melanjutkan berbicara soal "orang-orang jahat" dalam [Mazmur 64:1](../064/001.md). + +# Akan tetapi, Allah menembak ke arah mereka ... dengan panah + +Si penulis berkata soal hukuman Allah kepada mereka seperti Allah memanah ke arah mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/064/008.md b/psa/064/008.md new file mode 100644 index 000000000..1617b7a41 --- /dev/null +++ b/psa/064/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mereka akan melarikan diri + +Si penulis berkata Allah membuat rencana mereka gagal seperti Allah membuat mereka ragu di jalan mereka. Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membuat mereka ragu" atau "Allah akan membuat rencana mereka gagal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lidah mereka akan menggelincirkan mereka + +Di sini "lidah" menunjukan apa yang mereka katakan. Terjemahan lain: "Sejak perkataan mereka melawan mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/064/009.md b/psa/064/009.md new file mode 100644 index 000000000..cefe13ec6 --- /dev/null +++ b/psa/064/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# apa yang telah Allah kerjakan + +"apa yang telah Allah kerjakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/064/010.md b/psa/064/010.md new file mode 100644 index 000000000..12974b78d --- /dev/null +++ b/psa/064/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mendapat perlindungan di dalam-Nya + +Datang kepada TUHAN untuk mendapat perlindungan seolah-olah mencari mendapat perlindunganNya. Terjemahan lain: "pergi ke Dia untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang lurus hatinya akan menjadi bangga + +Di sini "lurus hatinya" adalah sebuah ungkapan dari saleh atau benar. Terjemahan lain: "semua orang saleh yang menyembah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/064/intro.md b/psa/064/intro.md new file mode 100644 index 000000000..701231e24 --- /dev/null +++ b/psa/064/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan-catatan Umum Mazmur 64 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 64 adalah mazmur pembebasan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep khusus pada pasal ini + +##### Rencana dari musuh + +Musuh-musuh si penulis telah membuat rencana terhadap dia tetapi Allah menyelamatkan dia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 64:1](../../psa/064/001.md). + +**[<<](../063/intro.md) | [>>](../065/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/001.md b/psa/065/001.md new file mode 100644 index 000000000..a01bb97da --- /dev/null +++ b/psa/065/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Mazmur ini adalah lagu pujian. Kesejajaran adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk ibadah" + +# Pujian diam bagiMu, ya Allah, di Sion + +Perkataan pujian seolah-olah seperti seorang yang dapat bertindak pada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Pada diriMu sendiri, Allah yang ada di Sion, kami akan mempersembahkan pujian kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kepadaMu nazar-nazar dibayar + +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami akan melakukan apa yang kami janjikan kepadamu apa yang kami akan lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/002.md b/psa/065/002.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/065/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/003.md b/psa/065/003.md new file mode 100644 index 000000000..ea8de58ad --- /dev/null +++ b/psa/065/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kesalahan-kesalahan berkuasa atasku + +Daud berbicara mengenai kesalahan seolah-olah seperti seseorang yang dapat mengalahkan atau menindas. Terjemahan lain: "Ini seperti dosa-dosa kami sendiri yang mengalahkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Engkau menutupi pelanggaranku + +Kata "pelanggaran" menuju pada "kesalahan-kesalahan." \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/004.md b/psa/065/004.md new file mode 100644 index 000000000..c9ce6ca06 --- /dev/null +++ b/psa/065/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# orang yang Kaupilih ... pelataranMu + +Kata "Kau" dan "Mu" dalam ayat ini menuju pada TUHAN. + +# di pelataranMu + +Pernyataan ini menggambarkan bahwa laki-laki tersebut sering berada di dalam Bait Suci untuk memuji TUHAN. Terjemahan lain: "sering memuji di pelataranMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Kiranya kami dipuaskan dengan kebaikan-kebaikan rumahMu, baitMu yang kudus + +Dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kebaikan-kebaikan rumahMu, baitMu yang kudus, akan memuaskan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kiranya kami + +Kata "kami" menunjuk pada Daud dan umat Israel, tetapi bukan untuk Allah,yang padanya ia berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# rumahMu, baitMu yang kudus + +"rumahMu, yang merupakan baitMu yang kudus" \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/005.md b/psa/065/005.md new file mode 100644 index 000000000..e03453a46 --- /dev/null +++ b/psa/065/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dengan kebenaran + +"karena Engkau benar" + +# Engkau + +"kamu, merujuk kepada Allah" + +# segala ujung bumi ... lautan terjauh + +Kedua frasa ini memiliki arti yang hampir sama. Terjemahan lain: "semua orang yang tinggal di seluruh bumi dan lautan terjauh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# segala ujung bumi + +Ini menuju pada orang-orang yang tinggal di seluruh bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/006.md b/psa/065/006.md new file mode 100644 index 000000000..fa4c8626b --- /dev/null +++ b/psa/065/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau berikatpinggangkan keperkasaan + +Penulis membicarakan Allah seolah-olah Ia menggunakan keperkasaanNya seperti ikat pinggang. Terjemahan lain: "menunjukkan bahwa Engkau sangat kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/007.md b/psa/065/007.md new file mode 100644 index 000000000..dd24f88bd --- /dev/null +++ b/psa/065/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# deru lautan, deru gelombangnya + +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk membuat kesan lebih hidup pada pendengar dan pembaca. Terjemahan lain: "deru lautan yang terus menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# deru + +suara gaduh yang disebabkan karena angin dan gelombang + +# keributan bangsa-bangsa + +Ini juga sesuatu yang Allah buat tenang. + +# keributan + +suara gaduh \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/008.md b/psa/065/008.md new file mode 100644 index 000000000..c0293f0b6 --- /dev/null +++ b/psa/065/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tanda + +bukti atau sesuatu yang menunjukkan hal lain adalah benar + +# Engkau membuat orang-orang pada pagi dan malam hari bersorak-sorai + +Frasa "pada pagi dan malam hari" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di seluruh bumi. Terjemahan lain: "Engkau membuat orang-orang dimana pun mereka berada berteriak senang" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/009.md b/psa/065/009.md new file mode 100644 index 000000000..3a691fb90 --- /dev/null +++ b/psa/065/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# memperhatikan bumi + +Ini menuju pada tanah yang ada di bumi. + +# menjadikannya kaya + +"Engkau membuat tanah menjadi subur sehingga tanaman-tanaman dapat tumbuh" + +# aliran-aliran Allah begitu penuh dengan air + +Ini menuju pada persediaan air di langit yang Allah kirim untuk mengairi bumi dan mengisi sungai-sungai. Terjemahan lain: "Engkau akan mengisi sungai dengan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/010.md b/psa/065/010.md new file mode 100644 index 000000000..542c45b46 --- /dev/null +++ b/psa/065/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Engkau ... Engkau ... Engkau ... Engkau + +Penulis berbicara kepada TUHAN, sehingga kata-kata di atas adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) + +# alur-alurnya + +"alur-alur bumi" + +# alur + +Alur adalah parit panjang dan dalam yang dibuat di tanah untuk menanam biji-bijian atau untuk mengairi ladang di mana padi di tanam. + +# gumpalan-gumpalan + +tebing-tebing \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/011.md b/psa/065/011.md new file mode 100644 index 000000000..cb9ebefdf --- /dev/null +++ b/psa/065/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau ... Mu + +Kata "Engkau" dan "Mu" menuju pada TUHAN sehingga tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Engkau memahkotai tahun dengan kebaikan + +Di sini "tahun" memberikan kualitas seseorang yang menggunakan mahkota ini. Terjemahan lain: "Engkau telah menghormati tahun dengan hasil panen yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# jejakMu menitikkan lemak + +TUHAN membuat tanah menjadi sangat baik dan subur yang dapat menghasilkan hasil panen yang melimpah seperti dikatakan seolah-olah TUHAN berkeliling di tanah kosong di dalam kereta, meninggalkan makanan yang berlimpah kemana pun ia pergi. Terjemahan lain: "kemanapun engkau pergi, engkau telah meninggalkan makanan yang berlimpah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/012.md b/psa/065/012.md new file mode 100644 index 000000000..1c8020de7 --- /dev/null +++ b/psa/065/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tanah-tanah gembalaan ... menitikkan embun + +Ada banyak embun di tanah-tanah gembalaan yang disebutkan menitik di atas tempat itu. Terjemahan lain: "Tanah-tanah gembalaan ... penuh dengan embun" atau "banyak embun yang menitik di tanah gembalaan yang liar" + +# bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai + +Penulis membicarakan keindahan seolah-olah mereka adalah orang-orang yang bersukacita, dan suka cita seperti pakaian. Terjemahan lain: "bukit-bukit seperti orang yang memakai sukacita" atau "bukit-bukit seperti orang yang bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/013.md b/psa/065/013.md new file mode 100644 index 000000000..6a2607364 --- /dev/null +++ b/psa/065/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Padang-padang rumput berpakaian kawanan domba + +Penulis membicarakan padang rumput yang ditutupi dengan kawanan domba seperti padang rumput yang menggunakan pakaian. + +# Padang rumput + +Tanah lapang dimana hewan-hewan diberi makan rumput + +# kawanan domba + +kelompok hewan-hewan, seperti domba dan kambing + +# Mereka bersorak-sorai dan bernyanyi + +Padang rumput, bukit dan lembah yang melimpah-limpah, dan mereka terlihat bersorak-sorai dan bernyanyi. Terjemahan lain: "Mereka seperti orang bernyayi dan bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Mereka bersorak-sorai + +Kata "mereka" menuju pada padang-padang dan lembah-lembah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/065/intro.md b/psa/065/intro.md new file mode 100644 index 000000000..cdf6c1d4d --- /dev/null +++ b/psa/065/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Catatan Umum Mazmur 65 + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 65 adalah mazmur pujian bagi Allah. + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Kekuatan Allah + +Allah menjawab doa-doa dan memberikan orang-orang keadilan dan harapan. Allah menciptakan alam dan menguasainya, mengirimkan hujan sehingga gandum dan padang rumput tumbuh subur. + +# Tautan: + + * [Mazmur 65:1](../../psa/065/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/001.md b/psa/066/001.md new file mode 100644 index 000000000..2a1fde5ef --- /dev/null +++ b/psa/066/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Mazmur ini adalah Mazmur pujian. Kesejajaran adalah hal yang biasa terjadi dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan" + +# Bersoraklah bagi Allah, hai seluruh bumi + +"bersorak bagi Allah" menggambarkan bernyanyi dan menyerukan pujian kepada Allah. Terjemahan lain: "Biarlah seluruh bumi bernyanyi dan bersorak gembira kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seluruh bumi + +Ini mengarah kepada semua orang yang hidup di bumi. Terjemahan lain: "semua orang di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/002.md b/psa/066/002.md new file mode 100644 index 000000000..801c5a35d --- /dev/null +++ b/psa/066/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nyanyikan pujian bagi kemuliaan namaNya, berikanlah pujian yang mulia bagi Dia + +Ungkapan-ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan digunakan bersama-sama untuk menekankan betapa hebat Allah itu. Terjemahan lain: "Nyanyikan betapa mulia nama Allah itu; nyanyikan pujian yang mulia tentang betapa besar Allah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kemuliaan namaNya + +Nama Allah di sini menggambarkan Allah sendiri. Terjemahan lain: "kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/003.md b/psa/066/003.md new file mode 100644 index 000000000..64293311e --- /dev/null +++ b/psa/066/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Betapa dahsyat perbuatanMu + +Perbuatan Allah membuat kita kagum dan takjub karena kita mengetahui Ia berkuasa dan kudus. + +# Oleh karena besar kekuatanMu + +"Karena Engkau memiliki kekuatan yang besar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/004.md b/psa/066/004.md new file mode 100644 index 000000000..72986364e --- /dev/null +++ b/psa/066/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Seluruh bumi bersujud padaMu + +Ini mengarah kepada semua orang yang hidup di bumi. Terjemahan lain: "Seluruh orang di bumi akan menyembah Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# menyanyikan pujian bagi namaMu + +Di sini "namaMu" mengarah kepada pribadi Allah sendiri. Terjemahan lain: "mereka akan memuji dan menghormatiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/005.md b/psa/066/005.md new file mode 100644 index 000000000..40cb29766 --- /dev/null +++ b/psa/066/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia ... Nya + +Kata-kata ini mengarah kepada Allah. + +# perbuatan-perbuatanNya terhadap anak-anak manusia ditakuti + +"Ia membuat orang-orang merasa takut dan kagum ketika mereka melihat perbuatan-perbuatanNya" + +# anak-anak manusia + +"umat manusia" \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/006.md b/psa/066/006.md new file mode 100644 index 000000000..77f51a9f3 --- /dev/null +++ b/psa/066/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ia ... Nya + +Ini mengarah kepada Allah. + +# Ia mengubah laut menjadi tanah kering, mereka melewati sungai dengan berjalan kaki + +Ini merujuk kepada menyeberangi Laut Merah.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mereka pergi + +Kata "mereka" mengarah kepada umat Allah, bangsa Israel. + +# kita bersorak + +Kata "kita" mengarah kepada umat Israel, nenek moyang mereka, Daud, dan orang-orang yang Ia ajak bicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/007.md b/psa/066/007.md new file mode 100644 index 000000000..75f4d9119 --- /dev/null +++ b/psa/066/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia ... Nya + +Kata-kata ini mengarah kepada Allah. + +# mataNya + +Ungkapan "mataNya" mengarah kepada pribadi Allah sendiri. Terjemahan lain: "Ia melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Para pemberontak tidak akan bangkit meninggikan dirinya sendiri + +"Jangan membiarkan orang-orang pemberontak memberikan diri mereka sendiri" atau "jangan biarkan orang-orang pemberontak menjadi membanggakan dirinya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/008.md b/psa/066/008.md new file mode 100644 index 000000000..183ab56ab --- /dev/null +++ b/psa/066/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pujilah Allah kami ... biarlah suara puji-pujian bagiNya terdengar + +Kedua klausa ini memiliki arti yang serupa. Gagasan ini diulang untuk menekankan pentingnya memuji Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/009.md b/psa/066/009.md new file mode 100644 index 000000000..a5d1419e4 --- /dev/null +++ b/psa/066/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kami + +Kata-kata ini mengarah kepada Daud dan orang-orang yang Ia ajak bicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# dan tidak mengizinkan kaki kami goyang + +Penulis membicarakan perlindungan Allah sebagai mencegah orang-orangNya dari terselip saat mereka berjalan atau jatuh ke jurang. Terjemahan lain: "Ia tidak mengizinkan kita untuk jatuh dalam bencana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/010.md b/psa/066/010.md new file mode 100644 index 000000000..2e660ef50 --- /dev/null +++ b/psa/066/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/011.md b/psa/066/011.md new file mode 100644 index 000000000..c544e98c7 --- /dev/null +++ b/psa/066/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau membawa kami ke dalam perangkap + +Penulis membicarakan hukuman Allah seolah-olah Allah telah menangkap orang-orangnya di sebuah perangkap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perangkap + +sebuah perangkap untuk seekor burung atau seekor binatang. + +# Engkau menaruh beban di pinggang kami + +Penulis membicarakan tentang apa yang orang-orang telah tahan seperti membawa beban berat di pinggangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/012.md b/psa/066/012.md new file mode 100644 index 000000000..945cdbc93 --- /dev/null +++ b/psa/066/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau membiarkan orang-orang menunggangi kepala kami + +Ini adalah sebuah gambaran tentang dikalahkan dalam peperangan dengan mengerikan. Terjemahan lain: "Itu seolah-olah musuh-musuh kami mengalahkan kami dalam peperangan dan kemudian menunggangi kereta kuda mereka di atas tubuh-tubuh kami yang terjatuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# melewati api dan air + +Allah menguji mereka dengan bencana-bencana alami seperti api dan banjir. Terjemahan lain: "kami menderita seperti orang-orang yang menderita dari api dan banjir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# kelimpahan + +Penulis membicarakan tentang berkat-berkat yang orang-orang Israel sekarang miliki seolah-olah mereka telah dibawa ke tempat terbuka yang luas dimana mereka selamat. Terjemahan lain: "tempat terbuka di mana mereka selamat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/013.md b/psa/066/013.md new file mode 100644 index 000000000..2e660ef50 --- /dev/null +++ b/psa/066/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/014.md b/psa/066/014.md new file mode 100644 index 000000000..24fb7e7e1 --- /dev/null +++ b/psa/066/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yang bibirku nyatakan dan mulutku ucapkan + +Di sini "bibir" dan "mulut" mengarah kepada kata-kata perjanjian yang dikatakan. Terjemahan lain: "yang aku janjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/015.md b/psa/066/015.md new file mode 100644 index 000000000..a2fc0f059 --- /dev/null +++ b/psa/066/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# asap kurban domba-domba jantan + +"bau asap kurban domba-domba jantan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/016.md b/psa/066/016.md new file mode 100644 index 000000000..adfd9065b --- /dev/null +++ b/psa/066/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku akan menceritakan apa yang Ia perbuat terhadap jiwaku + +Kata "jiwa" menggambarkan keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Aku akan menceritakan kepadamu apa yang Ia perbuat kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/017.md b/psa/066/017.md new file mode 100644 index 000000000..95e19ef90 --- /dev/null +++ b/psa/066/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku memanggilNya dengan mulutku + +Kata "mulut" menggambarkan keseluruhan orang yang berseru kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pujian bagiNya ada pada lidahku + +Di sini "lidah" menggambarkan kata-kata atau perkataan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku memujiNya dengan lidahku" atau "Aku memujiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/018.md b/psa/066/018.md new file mode 100644 index 000000000..ad0a2b897 --- /dev/null +++ b/psa/066/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# melihat kejahatan + +"menyukai kejahatan" atau "melakukan kesalahan" + +# tidak mau mendengarkan + +Di sini "tidak mau mendengarkan" menyiratkan bahwa Allah tidak akan menjawab doa-doanya. Ini dapat diperjelas dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "tidak akan mendengar aku ketika aku memanggilNya" atau "Ia tidak akan menjawab doa-doaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/019.md b/psa/066/019.md new file mode 100644 index 000000000..93502947e --- /dev/null +++ b/psa/066/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Namun, Allah telah mendengar, Ia memperhatikan + +Kedua klausa ini memiliki arti yang serupa dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa Allah telah mendengar doanya. Terjemahan lain: "Namun, Allah sungguh telah mendengar doaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# suara doaku + +Di sini doa penulis diberikan kualitas personal atas kepemilikan suara. Terjemahan lain: "doaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/066/020.md b/psa/066/020.md new file mode 100644 index 000000000..f50ed9eaf --- /dev/null +++ b/psa/066/020.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tidak berpaling dari doaku + +Di sini "berpaling" menggambarkan meninggalkan doanya. Terjemahan lain: "yang tidak mengabaikan doanya" + +# atau kasih-setiaNya padaku + +Frasa "tidak berpaling" dipahami dari frasa sebelumnya dan dapat diulang disini. Gagasan dari "janji kasih setiaNya" dapat diterjemahkan dengan ungkapan "setia kepada janjiNya." Terjemahan lain: "dan tidak memalingkan kasih setiaNya dari ku" atau "dan tidak menghentikan kasih setiaNya terhadap janjiNya denganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/066/intro.md b/psa/066/intro.md new file mode 100644 index 000000000..82867d45a --- /dev/null +++ b/psa/066/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mazmur 66 + +# Catatan Umum + +### Jenis Mazmur + +Mazmur 66 adalah Mazmur pujian. + +### Konsep khusus dalam pasal ini + +TUHAN menyelamatkan + +Sama seperti Allah membawa Israel melalui padang belantara, Ia membawa penulis ke masa-masa yang berat tetapi menyelamatkannya. Penulis akan menyembah Allah dengan mengorbankan hewan-hewan kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 66:1](../../psa/066/001.md) + +[<<](../065/intro.md) | [>>](../067/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/067/001.md b/psa/067/001.md new file mode 100644 index 000000000..2705de7bb --- /dev/null +++ b/psa/067/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan" + +# dengan alat musik petik + +"orang-orang harus memainkan alat musik petik dengan nyanyian ini" + +# kiranya Ia bersinar atas kami + +Penulis membicarakan TUHAN yang berbuat baik terhadap mereka seolah-olah wajah TUHAN bersinar atas mereka. Terjemahan lain: "berbuat baik terhadap kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/067/002.md b/psa/067/002.md new file mode 100644 index 000000000..224afdc4d --- /dev/null +++ b/psa/067/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jalanMu dikenal di atas bumi + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang mengenal jalanMu di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# keselamatanMu di antara semua bangsa + +Penulis meminta setiap orang untuk tahu bahwa Allah memiliki kuasa untuk menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "dan orang-orang dari semua bangsa harus tahu bahwa Engkau memiliki kuasa untuk menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/067/003.md b/psa/067/003.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/067/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/067/004.md b/psa/067/004.md new file mode 100644 index 000000000..ce0e793a0 --- /dev/null +++ b/psa/067/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# biarlah suku-suku bangsa ... menuntun suku-suku bangsa + +Di sini kata "suku-suku bangsa" menggambarkan orang-orang yang tinggal di seluruh bangsa-bangsa di bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dengan adil + +"dengan tulus" atau "dengan tepat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/067/005.md b/psa/067/005.md new file mode 100644 index 000000000..a2630b34f --- /dev/null +++ b/psa/067/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah suku-suku bangsa bersyukur kepadaMu ... biarlah semua suku bangsa bersyukur kepadaMu + +Klausa kedua memperkuat makna dari klausa yang pertama untuk menekankan seberapa penting untuk bersyukur kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/067/006.md b/psa/067/006.md new file mode 100644 index 000000000..49d2e4ba0 --- /dev/null +++ b/psa/067/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bumi telah memberikan hasilnya + +Di sini penulis membicarakan "bumi" seolah-olah itu dipilih untuk menyediakan hasil panen kepada orang-orang. Terjemahan lain: "kami telah menuai hasil panen yang berlimpah-limpah dari ladang kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/067/007.md b/psa/067/007.md new file mode 100644 index 000000000..e8bcb143d --- /dev/null +++ b/psa/067/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# segenap ujung bumi akan takut kepadaNya + +Ini berarti orang-orang di manapun berada harus menghormati Allah oleh karena berkat-berkatnya. Terjemahan lain: "Aku meminta semua orang di manapun berada di bumi biarlah memiliki rasa hormat kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/067/intro.md b/psa/067/intro.md new file mode 100644 index 000000000..59747819d --- /dev/null +++ b/psa/067/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mazmur 67 + +# Catatan-catatan Umum  + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur pasal 67 adalah Mazmur Pujian. + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +Pujian + +Orang-orang di seluruh dunia harus memuji Allah.  + +## Tautan: + + * [Mazmur 67:1](../../psa/067/001.md) + +**[<<](../066/intro.md) | [>>](../068/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/001.md b/psa/068/001.md new file mode 100644 index 000000000..50738f38c --- /dev/null +++ b/psa/068/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini diperuntukkan kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam ibadah" + +# Mazmur Daud + +Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur ini tentang Daud atau 3) Mazmur ini menggunakan gaya mazmur Daud. + +# Biarlah Allah bangkit   + +Tuhan mulai bertindak diibaratkan seperti Dia berdiri. Terjemahan lain: "Biarlah Tuhan bertindak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# musuh-musuhnya diserakkan   + +Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarkan Tuhan membuat orang-orang yang membenciNya melarikan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/002.md b/psa/068/002.md new file mode 100644 index 000000000..721572116 --- /dev/null +++ b/psa/068/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seperti asap yang lenyap, kamu akan melenyapkan mereka   + +Orang-orang yang membenci Tuhan diibaratkan seperti asap yang mudah lenyap ditiup angin. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lenyapkan mereka seperti angin bertiup yang lenyap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seperti lilin meleleh di depan api   + +Orang-orang yang membenci Tuhan diibaratkan seperti  lilin yang mudah meleleh karena api. Terjemahan lain: "membuat mereka hilang seperti lilin di hadapan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# orang fasik + +Ini mengacu pada orang fasik secara umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/003.md b/psa/068/003.md new file mode 100644 index 000000000..22d6bccfa --- /dev/null +++ b/psa/068/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# orang benar + +Ini menunjuk pada orang benar secara umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# bersuka dengan sukacita  + +ini berarti sama dan menekankan besarnya sukacita yang mereka rasakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/004.md b/psa/068/004.md new file mode 100644 index 000000000..5a1f5e0a2 --- /dev/null +++ b/psa/068/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bagi nama-Nya   + +Ini menunjuk pada Allah. Terjemahan lain: "kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ia yang berkendara melewati padang belantara   + +Kehadiran Allah di antara orang-orang diibaratkan seperti dia menaiki kuda atau kereta perang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/005.md b/psa/068/005.md new file mode 100644 index 000000000..c870b4916 --- /dev/null +++ b/psa/068/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ayah bagi anak-anak yatim   + +Allah diibaratkan seperti Allah yang berbelas kasih yang menjadi seperti ayah kepada anak yatim. Terjemahan lain: "Yang menjadi seperti ayah bagi anak-anak yang tidak memiliki orang tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pembela bagi para janda   + +Allah diibaratkan seperti Tuhan yang murah hati yang melindungi janda. Terjemahan lain: "seorang pelindung janda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/006.md b/psa/068/006.md new file mode 100644 index 000000000..7dc29355a --- /dev/null +++ b/psa/068/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Allah menempatkan orang-orang sebatang kara di dalam rumah   + +Allah diibaratkan seperti dia menempatkan orang-orang sebatang kara di dalam rumah. "Allah menyediakan keluarga-keluarga untuk mereka yang tidak memiliki siapa-siapa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ia mengeluarkan para tahanan kepada kesejahteraan   + +Allah diibaratkan seperti seseorang yang memimpin para tahanan keluar dari kurungan. Terjemahan lain: "Allah membebaskan para tahanan dan membuat mereka bernyanyi dengan sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pemberontak-pemberontak   + +Kata sifat nominal ini menunjuk pada pemberontak-pemberontak dan bisa diterjemahkan dengan kata sifat maupun kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" atau "orang-orang yang memberontak kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# tanah gersang   + +Hukuman Allah terhadap pemberontak-pemberontak diibaratkan seperti dia memaksa mereka untuk hidup dalam tanah gersang. Terjemahan lain: "tanah panas dan gersang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/007.md b/psa/068/007.md new file mode 100644 index 000000000..bb1b39338 --- /dev/null +++ b/psa/068/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Daud mulai bercerita tentang Tuhan memimpin bangsa Israel dari padang pasir ke Gunung Sinai. + +# ketika Engkau berjalan   ... di saat Engkau melangkah melewati + +Dua ungkapan ini mengacu pada kejadian yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ketika Engkau berjalan di depan umatMu + +"Engkau memimpin umatMu" + +# di saat Engkau melangkah melewati padang belantara   + +Allah diibaratkan seperti seorang tentara yang melangkah memimpin umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/008.md b/psa/068/008.md new file mode 100644 index 000000000..69e750459 --- /dev/null +++ b/psa/068/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# langit pun tercurah ... di hadapan Allah + +"Tuhan menyebabkan hujan" + +# di hadapan Allah   + +Ungkapan ini menunjuk pada kehadiran Allah di hadapan bangsa israel. Terjemahan lain: "Ketika Tuhan hadir di hadapan bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/009.md b/psa/068/009.md new file mode 100644 index 000000000..e9ecafc43 --- /dev/null +++ b/psa/068/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau memulihkan ahli waris-Mu pada waktu ia lelah   + +Tanah Israel diibaratkan seperti seseorang yang lelah, atau menerima kekuatan. Terjemahan lain: "Engkau menyebabkan tanah ini menghasilkan panen" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ahli waris-Mu    + +Tanah yang Tuhan berikan kepada bangsa israel diibaratkab seperti ahli waris yang ayah telah wariskan kepada anak-anaknya. Terjemahan lain: "tanah yang telah engkau berikan kepada kami, bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/010.md b/psa/068/010.md new file mode 100644 index 000000000..7fa3aedd8 --- /dev/null +++ b/psa/068/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yang miskin + +Ini menunjuk pada orang-orang miskin pada umumnya. Terjemahan lain: "orang-orang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/011.md b/psa/068/011.md new file mode 100644 index 000000000..1cf2b233d --- /dev/null +++ b/psa/068/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Daud melanjutkan cerita dari perjalanan bangsa israel melalui padang pasir. dalam bagian cerita ini, bangsa Israel menang atas musuh-musuhnya. + +# orang-orang yang mengumumkan kabar baik ... tentara + +Banyak orang membicarakan apa yang menjadi pesan Allah kepada orang lain. Mereka diibaratkan seperti terdapat pasukan dengan jumlah yang besar. Karena frasa ini berkaitan dengan wanita, beberapa versi menerjemahkannya menjadi, "para wanita yang mengumumkan kabar baik ... tentara." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/012.md b/psa/068/012.md new file mode 100644 index 000000000..d488a24d5 --- /dev/null +++ b/psa/068/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Raja-raja bala tentara melarikan diri, mereka melarikan diri   + +Raja-raja melambangkan diri mereka dan seluruh bala tentara mereka. Ini dipahami bahwa mereka melarikan diri karena mereka dikalahkan oleh bala tentara Israel. Terjemahan lain: "Raja-raja dan pasukannya melarikan diri dari kita karena mereka dikalahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# jarahan + +Barang-barang yang diambil dari pasukan yang kalah dan dibawa ke dalam rumah tentara yang menang. \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/013.md b/psa/068/013.md new file mode 100644 index 000000000..8f7acc2ff --- /dev/null +++ b/psa/068/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# serupa sayap merpati yang diselubungi dengan perak ... emas + +Ini berarti beberapa barang jarahan sangatlah berharga karena itu dilapisi dengan metal berharga. \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/014.md b/psa/068/014.md new file mode 100644 index 000000000..97597dbfe --- /dev/null +++ b/psa/068/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# menyerakkan raja-raja di sana ... salju turun di atas Zalmon + +Terdapat begitu banyak raja-raja dan pasukan yang mati di atas gunung yang mereka ibaratkan seperti mereka dalam salju yang menutupi gunung. Terjemahan lain: "mengalahkan begitu banyak raja-raja dan pasukan musuh bahwa mereka seperti salju yang menutupi Zalmon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# menyerakkan raja-raja   + +Di sini "raja-raja" menunjuk pada pasukan mereka juga. Terjemahan lain: "menyerakkan raja-raja dan pasukan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Zalmon + +Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/015.md b/psa/068/015.md new file mode 100644 index 000000000..fd4c42de1 --- /dev/null +++ b/psa/068/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Gunung Allah  ... puncak-puncak gunung + +Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama dan digunakan bersama-sama untuk menguatkan satu dengan yang lain. Terjemahan lain: "gunung tinggi dan kuat merupakan kota bukit Basan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/016.md b/psa/068/016.md new file mode 100644 index 000000000..fa9143de6 --- /dev/null +++ b/psa/068/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mengapa kamu memandang dengan cemburu ... kepada gunung yang dikehendaki Allah menjadi kediaman-Nya? + +Pertanyaan ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kota bukit tinggi Basan tidak seharusnya cemburu kepada gunung yang dikehendaki Allah menjadi kediamanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/017.md b/psa/068/017.md new file mode 100644 index 000000000..108f9e463 --- /dev/null +++ b/psa/068/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# banyak sekali, beribu-ribu banyaknya   + +Ini tidak dimaksudkan untuk memberi jumlah pasti, tapi untuk mengindikasikan sesuatu yang sangat banyak. Terjemahan lain: "beribu-ribu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/018.md b/psa/068/018.md new file mode 100644 index 000000000..de9af2514 --- /dev/null +++ b/psa/068/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# naik + + "naik" berarti bergerak ke atas, pergi menuju langit. \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/019.md b/psa/068/019.md new file mode 100644 index 000000000..13225f34d --- /dev/null +++ b/psa/068/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# setiap hari menanggung kita   + +"membawa beban berat setiap harinya." kepedulian Allah terhadap umatNya diibaratkan seperti Dia memikul masalah mereka sebagai beban. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Allah adalah keselamatan kita   + +kata-kata "adalah keselamatan kita" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Tuhan yang menyelamatkan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/020.md b/psa/068/020.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/068/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/021.md b/psa/068/021.md new file mode 100644 index 000000000..d20157508 --- /dev/null +++ b/psa/068/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# akan menghancurkan kepala musuh-musuh-Nya   + +Tuhan diibaratkan seperti seorang kesatria yang akan membunuh musuh-musuhnya dengan menghancurkan kepala mereka. Terjemahan lain: "akan membunuh musuh-musuhNya dengan menghantam kepala mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tempurung kepalanya yang berambut   + +Sepertinya ini merupakan adat bagi pasukan untuk tidak memotong rambut mereka ketika waktu peperangan. Terjemahan lain: "tengkorak berambut panjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# berjalan dalam kesalahannya   + +Melawan Tuhan diibaratkan seperti berjalan di antara pelanggaran. Terjemahan lain: "sudah biasa melanggarNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/022.md b/psa/068/022.md new file mode 100644 index 000000000..9a9454839 --- /dev/null +++ b/psa/068/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku akan membawa mereka kembali   + +kata "mereka" menunjuk pada musuh-musuh Tuhan. + +# dalamnya lautan   + +Ini berbicara tentang bagian paling terperinci di bumi di mana orang-orang akan berusaha untuk menyelamatkan diri dari Tuhan seakan-akan mereka berada dalam laut yang begitu dalam (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/023.md b/psa/068/023.md new file mode 100644 index 000000000..ac6120257 --- /dev/null +++ b/psa/068/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# meremukkan mereka   + +Kehancuran total musuh Israel diibaratkana sepeti bangsa Israel telah menghancurkan mereka di bawah kaki mereka. Terjemahan lain: "mengalahkan musuh mereka dengan telak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kakimu dapat meremukkan mereka di dalam darah  + +Kekejaman dari bentuk kehancuran dari musuh-musuhnya dikatakan dalam bentuk yang sebenarnya, seakan-akan bangsa Israel akan berdiri dalam darah dari musuh-musuh merekay yang mati. Terjemahan lain: "melangkah dalam darah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sementara lidah anjing-anjingmu mendapat bagiannya   + +Tercurahnya darah dari peperangan melawan musuh Israel diibaratkan seperti luasnya anjing-anjing akan meminum darah yang mengalir menggunakan lidahnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/024.md b/psa/068/024.md new file mode 100644 index 000000000..a39805f2d --- /dev/null +++ b/psa/068/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# arak-arakan + +Arak-arakan adalah kumpulan orang-orang yang berjalan bersama dengan tatakrama sebagai bagian dari upacara. \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/025.md b/psa/068/025.md new file mode 100644 index 000000000..7a2dc9849 --- /dev/null +++ b/psa/068/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pemain + +orang-orang yang memainkan alat musik. \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/026.md b/psa/068/026.md new file mode 100644 index 000000000..e6675ee4c --- /dev/null +++ b/psa/068/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pujilah Allah di tengah perhimpunan, TUHAN, hai kamu yang terpancar dari Israel!   + +Ini akan membantu untuk mengganti urutan ungkapan-ungkapan ini. Terjemahan lain: "Engkau yang memancarkan dari Israel, pujilah TUHAN dan diberkati Tuhan di tengah perhimpunanan" + +# yang terpancar dari Israel!   + +Kata "terpancar" merupakan kiasan atas kemampuan dari pria-pria Israel menjadi keturunan banyak orang: sebanyak air yang terpancar, jadi Israel merupakan nenek moyang dari banyak orang. Ini juga menyiratkan bahwa panggilan merupakan bagi mereka yang melayani Tuhan seperti yang umat Israel lakukan. Terjemahan lain: "keturunan asli Israel" atau "semua keturunanmu dari Israel"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/027.md b/psa/068/027.md new file mode 100644 index 000000000..56e1c36cf --- /dev/null +++ b/psa/068/027.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kerumunan mereka   + +"kelompok mereka." kata "mereka" mengacu pada pemimpin Yehuda. \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/028.md b/psa/068/028.md new file mode 100644 index 000000000..985d93605 --- /dev/null +++ b/psa/068/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Allahmu telah memerintahkan kekuatanmu   + +Beberapa versi memahami teks Ibrani berbeda-beda: "memanggil kekuatanmu, Allah" atau "gunakan kekuatanmu, Allah" + +# Allahmu telah memerintahkan + +"umat Israel, Allahmu telah memerintahkan" + +# kami + +Kata "kami" mengacu pada penulis dan umat Israel, tetapi tidak kepada TUHAN, kepada siap yang dia ajak bicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/029.md b/psa/068/029.md new file mode 100644 index 000000000..232521bfa --- /dev/null +++ b/psa/068/029.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kepada kami + +Kata "kami" mengacu pada penulis dan umat Israel, tetapi tidak kepada TUHAN, kepada siapa ia berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Oleh karena baitMu di Yerusalem + +"Ketika Engkau ada di baitMu di Yerusalem, tunjukkan kekuatanMu" + +# Tunjukkan kekuatanMu + +Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diungkapkan dengan "kuat." Terjemahan lain: "Tunjukkan pada kamu bahwa Engkau kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/030.md b/psa/068/030.md new file mode 100644 index 000000000..fc4c6900f --- /dev/null +++ b/psa/068/030.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# binatang-binatang buas di antara ilalang + +Banyak ahli-ahli percaya bahwa binatang-binatang buas ini merupakan gaya bahasa yang mengacu pada orang-orang Mesir. Ini bisa dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "orang-orang Mesir seperti binatang-binatang buas di antara ilalang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kawanan lembu jantan dan anak-anak lembu suku-suku bangsa + +Orang-orang dari bangsa lain diibaratkan seperti mereka merupakan kawanan ternak yang besar. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa kuat, yang seperti lembu jantan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# serakkan + +Membubarkan atau menyebabkan sesuatu yang tersebar dengan cepat dengan arah yang berbeda-beda. \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/031.md b/psa/068/031.md new file mode 100644 index 000000000..08964ac74 --- /dev/null +++ b/psa/068/031.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Para duta akan datang dari Mesir + +Ini menyiratkan bahwa para duta ini datang dari Mesir dengan tujuan untuk menawarkan hadiah kepada Tuhan di Yerusalem. Terjemahan lain: "lalu para duta Mesir akan memberi hadiah kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Etiopia + +Ini mengacu pada orang-orang Etiopia. terjemahan lain: "orang-orang Etiopia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# berlari cepat-cepat mengulurkan tangan kepada Allah + +Ini merupakan aksi yang melambangkan penyembahan kepada Allah. Terjemahan lain: "mengangkat tangannya untuk memuji Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/032.md b/psa/068/032.md new file mode 100644 index 000000000..51f5bead0 --- /dev/null +++ b/psa/068/032.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hai kerajaan-kerajaan bumi + +Di sini "kerajaan" menunjuk pada rakyat dari kerajaan-kerajaan itu. Terjemahan lain: "hai orang-orang yang adalah rakyat dari kerajaan di seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/033.md b/psa/068/033.md new file mode 100644 index 000000000..6cf5486a9 --- /dev/null +++ b/psa/068/033.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bagi Dia yang berkendara melintasi langit + +Kata "bernyanyi" disiratkan sebagai awalan dari ayat ini. Di sini Tuhan dideskripsikan seperti Dia menaiki kereta di angkasa. Terjemahan lain: "bernyanyi bagi Tuhan yang berkendara melintasi langit di keretanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ia memberikan suara-Nya, suara yang dahsyat + +Ungkapan ini berarti Dia berbicara dengan kuat. Terjemahan lain: "Dia berteriak dengan kuat" atau "Dia berbicara dengan lantang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/034.md b/psa/068/034.md new file mode 100644 index 000000000..0e2c2a5ff --- /dev/null +++ b/psa/068/034.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Berikanlah kekuatanmu kepada Allah + +"berikanlah" berarti memberi penghargaan bagi seseorang. Terjemahan lain: "Kekuatan mlik Alllah" + +# KeagunganNya ada di atas awan-awan + +Kata benda abstrak "kekuatan" diungkapkan sebagai "perkasa." Terjemahan lain: "di atas awan-awan Dia juga menunjukkan bahwa Dia perkasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/035.md b/psa/068/035.md new file mode 100644 index 000000000..91b28b154 --- /dev/null +++ b/psa/068/035.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ya Allah, sungguh menakutkan di tempat kudus-Nya + +Di sini penulis berbicara langsung kepada Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# kekuatan dan kekuasaan + +Dua kata ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan seberapa kuat Tuhan berikan kepada umatNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/068/intro.md b/psa/068/intro.md new file mode 100644 index 000000000..74773320f --- /dev/null +++ b/psa/068/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mazmur 068 Catatan Umum + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 68 merupakan mazmur pujian. + +#### Konsep khusus pasal ini + +##### Kehebatan TUHAN + +Tuhan terlalu hebat. Dia merawat yang lemah dan tak berdaya. Dia mulia di bait suciNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +##### Tidak ada tema yang sama + +Pelajar telah menemukan mazmur ini sebagai sesuatu yang paling sulit dipahami. Tidak ada yang tampil menyatu di mazmur ini. + +# Tautan: + + * [Mazmur 68:1](../../psa/068/001.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/001.md b/psa/069/001.md new file mode 100644 index 000000000..8d0282f2f --- /dev/null +++ b/psa/069/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum:  + +Mazmur ini adalah sebuah doa untuk meminta pertolongan. Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Mazmur Ini ditujukan kepada pemimpin pujian, untuk digunakan dalam ibadah"  + +# menurut lagu "Bunga bakung" + +Ini mungkin menunjuk pada sebuah bentuk musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 45:1 + +# karena air telah naik sampai ke leherku  + +Penulis menggambarkan masalah dalam kehidupannya bagaikan air yang menenggelamkannya. Terjemahan lain: "seperti aku yang tenggelan di dalam air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/002.md b/psa/069/002.md new file mode 100644 index 000000000..e04ee4c2e --- /dev/null +++ b/psa/069/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aku tenggelam di rawa yang dalam  + +Penulis menggambarkan masalah dalam kehidupannya bagaikan lumpur yang dalam menenggelamkannya. Terjemahan lain: "Rasanya seperti aku tenggelam di dalam lumpur yang dalam dan akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rawa + +lumpur dalam + +# di sana tidak ada tempat bertumpu  + +Penulis menggunakan pernyataan negatif untuk memberikan penekanan pada kondisinya yang kurang stabil dan tidak pasti. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Aku masuk ke air yang dalam, yang arusnya menghanyutkanku + +Penulis menggambarkan masalah dalam kehidupannya bagaikan sungai yang  deras dan dalam yang menenggelamkannya. Terjemahan lain: "seperti aku ada di dalam air yang dalam, dan banjir menenggelamkanku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/003.md b/psa/069/003.md new file mode 100644 index 000000000..2316de6e3 --- /dev/null +++ b/psa/069/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# letih + +sangat lelah + +# mataku lelah  + +Ungkapan ini berarti bahwa penulis sudah terlalu banyak menangis sehingga matanya tidak lagi dapat melihat dengan baik. Terjemahan lain: "mataku bengkak karena menangis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/004.md b/psa/069/004.md new file mode 100644 index 000000000..6c8750108 --- /dev/null +++ b/psa/069/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# melebihi rambut di kepalaku  + +Ini adalah sebuah ungkapan yang dilebih-lebihkan untuk mengekspresikan betapa banyak musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "lebih dari yang dapat kuhitung, seperti rambut di kepalaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# membinasakanku  + +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/005.md b/psa/069/005.md new file mode 100644 index 000000000..0aa28bd03 --- /dev/null +++ b/psa/069/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kebodohanku  + +Kata benda abstrak "kebodohan" dapat diterjemahkan menjadi "bodoh". Terjemahan lain: "hal bodoh yang yang telah saya perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kesalahan-kesalahanku tidak tersembunyi dariMu  + +Ini dapat diungkapkan menjadi sebuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Engkau tahu semua dosa-dosaku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/006.md b/psa/069/006.md new file mode 100644 index 000000000..8443ae575 --- /dev/null +++ b/psa/069/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# jangan kiranya orang-orang ... jangan kiranya orang-orang + +"jangan biarkan mereka ... jangan biarkan mereka"  + +# jangan kiranya orang-orang yang menanti-nantikan Engkau dipermalukan oleh karena aku  + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tolong janganlah biarkan seorang pun yang menantikanmu menjadi malu oleh karena aku."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# jangan kiranya orang-orang yang mencari Engkau dihina oleh karena aku  + +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Janganlah biarkan seorang pun yang mencarimu merasa dihina oleh karena aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# orang-orang yang mencari Engkau  + +Mencari Allah berarti: 1) Memohon kepada Allah untuk memberikan pertolongan 2) berpikir tentang Allah dan menaati-Nya.Terjemahan lain: "1) mereka yang meminta pertolongan kepadaMu " atau "2) mereka yang menyembahMu dan menaatiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/007.md b/psa/069/007.md new file mode 100644 index 000000000..2e536f835 --- /dev/null +++ b/psa/069/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# karena Engkau  + +"BagiMu" atau "untukMu" + +# aku menanggung cela + +Amarah dari musuh-musuh penulis diibaratkan seperti sebuah beban berat yang harus mereka bawa. Terjemahan lain: "Aku memikul hinaan dari musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aib menutupi mukaku  + +Penulis mengibaratkan aib yang dirasakannya seperti sebuah kecurangan yang ada pada wajahnya yang dapat dilihat dengan jelas oleh setiap orang. Terjemahan lain: "Aku terhina sepenuhnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/008.md b/psa/069/008.md new file mode 100644 index 000000000..e6b11401c --- /dev/null +++ b/psa/069/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku telah menjadi orang asing bagi saudara-saudaraku  + +Penulis berbicara kepada dirinya sendiri seolah-olah ia bukan bagian dari anggota keluarganya. Terjemahan lain: "Saudara-saudaraku tidak lagi mau menerimaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# orang asing bagi saudara-saudaraku ... yang tidak dikenal bagi anak-anak ibuku  + +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Keduanya diulangi untuk memberi penekanan tentang perpisahannya dengan keluarganya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# yang tidak dikenal bagi anak-anak ibuku  + +Ini memberikan pengertian bahwa ungkapan "Aku sudah menjadi" seharusnya bisa dipahami di sini. Penulis mengibaratkan dirinya yang tidak menjadi bagian dari keluarganya sendiri. Terjemahan lain: "saudara-saudaraku tidak lagi tahu dan percaya kepadaku sepenuhnya." (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/009.md b/psa/069/009.md new file mode 100644 index 000000000..749b09afc --- /dev/null +++ b/psa/069/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kegairahanku akan baitMu telah melahapku + +Penulis mengibaratkan tentang kegairahannya akan Bait Allah seperti seekor hewan buas yang memangsa penulis. Terjemahan lain: "Kegairahanku akan rumahMu menghanguskan aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# telah melahapku + +Ungkapan ini berarti bahwa gairah penulis akan Bait Allah mempengaruhi pikiran dan tindakannya. Terjemahan lain: "Sepenuhnya mengendalikan pikiran dan tindakanku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cela ... telah menimpaku  + +Penulis mengibaratkan celaan dari musuh-musuh Allah tersebut seperti batu-batu yang dilemparkan ke arah penulis. Terjemahan lain: "mereka yang mencela aku juga telah melemparkan celaannya kepadaku" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/010.md b/psa/069/010.md new file mode 100644 index 000000000..a3d27be69 --- /dev/null +++ b/psa/069/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku menangisi jiwaku dengan berpuasa + +Kenyataan bahwa penulis sedang berpuasa menunjukkan kesedihan yang ia rasakan atas perlakuan orang-orang terhadap Bait Allah (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# itu menjadi cela bagiku  + +"musuh-musuhku mencelaku karena itu"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/011.md b/psa/069/011.md new file mode 100644 index 000000000..43bb83ab9 --- /dev/null +++ b/psa/069/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku mengenakan kain kabung menjadi pakaianku + +Memakai pakaian yang kasar dan murah merupakan simbol berkabung atas dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# aku menjadi sindiran mereka + +Penulis mengibaratkan dirinya sendiri seperti seorang yang bodoh dan menyedihkan dalam sebuah peribahasa. Terjemahan lain: "Aku menjadi contoh orang yang bersedih dalam pepatah-pepatah yang mereka ungkapkan." atau "mereka menertawakanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/012.md b/psa/069/012.md new file mode 100644 index 000000000..0ce14e4ce --- /dev/null +++ b/psa/069/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mereka yang duduk di pintu gerbang + +Kata "pintu gerbang" di sini dikaitkan dengan kepimpinan pada sebuah kota. Terjemahan lain: "orang-orang penting yang ada di kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aku menjadi nyanyian ejekan para peminum minuman keras + +Penulis mengibaratkan dirinya sendiri sebagai seorang yang diejek melalui lagu yang dinyanyikan oleh para pemabuk. Terjemahan lain: "para pemabuk kota bernyanyi lagu yang menjijikan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/013.md b/psa/069/013.md new file mode 100644 index 000000000..0db46deca --- /dev/null +++ b/psa/069/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pada waktu perkenanan + +"pada waktu engkau diterima" atau "saat Engkau mau" + +# jawab aku dengan kesetiaan keselamatanMu + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "keselamatan" dapat dinyatakan dengan "kesetiaan" dan "menolong." Terjemahan lain: "Selamatkanlah aku oleh karena Engkau setia mengasihiku, seperti yang telah Engkau janjikan." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/014.md b/psa/069/014.md new file mode 100644 index 000000000..7309dceb0 --- /dev/null +++ b/psa/069/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Selamatkan aku ... jangan biarkan aku tenggelam + +Dua frasa ini memiliki dua arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Selamatkan aku dari dalam lumpur, dan jangan biarkan aku tenggelam + +Penulis mengibaratkan bahaya yang datang dari musuh-musuhnya seperti lumpur yang menenggelamkannya. "Jangan biarkan aku tenggelam lagi dalam lumpur" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kiranya aku selamat + +Kata "selamat" di sini menunjuk pada keadaan terlepas dari bahaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "bawalah aku menjauh" atau "selamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# selamat + +Dapat dipahami bahwa ungkapan "biarkan aku menjadi" terdapat di sini. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tolong selamatkanlah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# selamat dari air yang dalam + +Penulis mengibaratkan bahaya yang ditebarkan oleh musuh-musuhnya sebagai air yang dalam yang menenggelamkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/015.md b/psa/069/015.md new file mode 100644 index 000000000..e97864b59 --- /dev/null +++ b/psa/069/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# gelombang air menghanyutkanku + +Penulis mengibaratkan bahaya dari musuh-musuhnya seperti banjir yang menenggelamkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kedalaman menelan aku + +Penulis mengibaratkan kedalaman seperti seekor hewan yang mematikan yang siap memakannya. Terjemahan lain: "air yang dalam menelanku seperti seekor binatang yang berbahaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# jangan biarkan lubang sumur menutup mulutnya terhadap aku + +Kata "lubang" di sini diibaratkan seperti seorang yang memiliki mulut dan siap memangsa penulis.Terjemahan lain: "jangan biarkan lubang memakanku" atau "jangan biarkan lubang kematian mendekatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/016.md b/psa/069/016.md new file mode 100644 index 000000000..249e19604 --- /dev/null +++ b/psa/069/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# karena kasih setiaMu itu baik + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Engkau baik dan setia akan janjimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# belas kasihanMu yang melimpah + +"Engkau sangat bermurah hati kepadaku" + +# jawab aku + +Gagasan tentang mengarah kepada seseorang berarti memberi perhatian kepada orang itu dan menolongnya. Terjemahan lain: "Tolonglah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/017.md b/psa/069/017.md new file mode 100644 index 000000000..22272f651 --- /dev/null +++ b/psa/069/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jangan menyembunyikan wajahMu dari hambaMu + +Menyembunyikan wajah seseorang berarti menolak untuk mendengar atau menolong orang tersebut. Terjemahan lain: "Tolonglah hambamu" atau "Tolonglah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tertekan + +"dalam masalah yang besar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/018.md b/psa/069/018.md new file mode 100644 index 000000000..7b6729afc --- /dev/null +++ b/psa/069/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tebuslah aku + +Penulis meminta Allah untuk menebus dia seolah-olah penulis adalah seorang hamba yang kebebasannya dapat dibayar oleh Allah. Terjemahan lain: "bebaskan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bebaskan aku + +Penulis meminta Allah untuk membebaskan dia seolah-olah penulis adalah seorang tawanan yang kebebasannya dapat dibayar dengan uang. Terjemahan lain: "selamatkanlah ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/019.md b/psa/069/019.md new file mode 100644 index 000000000..2bf5eb7df --- /dev/null +++ b/psa/069/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# celaku, malu, dan aibku + +Kata-kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "bagaimana orang-orang mencelaku, mempermalukanku dan mencemarkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# semua penyesakku ada di hadapaMu + +Istilah "di hadapanMu" di sini berarti Tuhan melihat dan tahu semua tentang mereka. Terjemahan lain: "Engkau tahu semua musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/020.md b/psa/069/020.md new file mode 100644 index 000000000..d3120fb8f --- /dev/null +++ b/psa/069/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mematahkan hatiku + +Ungkapan ini menyatakan seseorang yang benar-benar sedih. Terjemahan lain: "menyakitiku dengan sangat mendalam" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aku menanti-nantikan belas kasihan + +Kesedihan penulis yang sangat besar diibaratkan seolah-olah ia benar-benar memikul sebuah beban yang berat. Terjemahan lain: "aku benar-benar berdukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kesedihan + +merasa menderita atau sedih \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/021.md b/psa/069/021.md new file mode 100644 index 000000000..5376162b5 --- /dev/null +++ b/psa/069/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mereka memberi racun untuk makananku + +Ini mungkin sebuah kiasan. Makanan yang orang-orang berikan kepada penulis sangat buruk dan rasanya seperti racun. Terjemahan lain: "mereka memberiku makanan yang rasanya seperti racun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/022.md b/psa/069/022.md new file mode 100644 index 000000000..1f9c01743 --- /dev/null +++ b/psa/069/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah meja di hadapan mereka menjadi jebakan ... menjadi perangkap + +Penulis ingin agar makanan musuh-musuhnya menghancurkan mereka bagaikan hewan-hewan kecil yang terperangkap atau terjebak.Terjemahan lain: "semoga makanan mereka menghancurkan mereka sendiri seperti jerat ... semoga itu memusnahkan mereka seperti sebuah jebakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meja + +Ini menunjuk pada makanan yang disajikan di meja, kemungkinan pada saat pesta. Terjemahan lain: "makanan mereka sendiri" atau "perayaan upacara kurban" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/023.md b/psa/069/023.md new file mode 100644 index 000000000..890aaab84 --- /dev/null +++ b/psa/069/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# biarlah mata mereka menjadi gelap + +Penulis mengibaratkan mata yang tidak bisa melihat dengan baik seperti telah menjadi gelap. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah agar mereka tidak bisa melihat apa pun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# membuat pinggang mereka bergetar + +Pinggang-pinggang yang bergetar menunjuk kepada pinggang-pinggang yang lemah. Terjemahan lain: "Menyebabkan pinggang mereka menjadi terlalu lemah untuk melakukan apa pun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pinggang mereka + +"pinggang mereka" atau "punggung mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/024.md b/psa/069/024.md new file mode 100644 index 000000000..568f8a322 --- /dev/null +++ b/psa/069/024.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# curahkanlah kegeramanMu atas mereka + +Demonstrasi kemarahan Allah digambarkan seolah-olah Ia mencurahkan kemarahan itu atas musuh-musuhnya seperti mencurahkan air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kegeraman + +kemarahan orang-orang yang menderita ketidakadilan + +# biarlah amarahMu yang memanas + +"amarahmu yang membara" atau "kemarahanmu yang besar" + +# menangkap mereka + +Penghakiman Allah terhadap musuh-musuhnya digambarkan seolah-olah Allah berlari mengejar dan menangkap mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/025.md b/psa/069/025.md new file mode 100644 index 000000000..6091a4dd5 --- /dev/null +++ b/psa/069/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# menjadi sepi + +Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan sebagai "keadaan yang ditinggalkan." Terjemahan lain: "menjadi tempat yang ditinggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/026.md b/psa/069/026.md new file mode 100644 index 000000000..55d42a748 --- /dev/null +++ b/psa/069/026.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# telah Engkau hajar + +"mereka menyiksa orang itu" + +# Kautikam + +Istilah "ditikam" di sini menunjuk kepada hukuman. Terjemahan lain: "kau hukum" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mereka menambah kesakitan + +istilah "kesakitan" di sini menunjuk kepada keadaan yang menyebabkan mereka menderita. Terjemahan lain: "mereka yang menyebabkan penderitaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/027.md b/psa/069/027.md new file mode 100644 index 000000000..f0fe69861 --- /dev/null +++ b/psa/069/027.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tambahkan salah pada kesalahan mereka + +"Tetap membuat catatan tentang dosa-dosa mereka" + +# pada kesalahan mereka + +"Dosa-dosa yang sangat banyak" + +# kiranya mereka tidak datang dalam kebenaranMu + +Masuk dalam kemenangan Allah adalah sebuah ungkapan yang berarti mendapatkan pahala dari-Nya. Terjemahan lain: "jangan biarkan mereka mendapat pahala kebenaran" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/069/028.md b/psa/069/028.md new file mode 100644 index 000000000..be707de2f --- /dev/null +++ b/psa/069/028.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kiranya mereka dihapuskan + +Kata "mereka" di sini menunjuk pada nama-nama semua musuh mereka. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Menghapuskan nama mereka dalam daftar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mereka tidak dituliskan + +Kata "biarkanlah mereka" diduga dapat dipahami. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jangan tuliskan nama-nama mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/029.md b/psa/069/029.md new file mode 100644 index 000000000..967d9ce62 --- /dev/null +++ b/psa/069/029.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kiranya keselamatanMu, ya Allah, melindungiku di tempat yang tinggi + +Kata benda abstrak "keselamatan" bisa dinyatakan sebagai bentuk kata kerja "menyelamatkan." Frasa "di tempat yang tinggi" di sini menunjuk pada sebuah tempat yang aman. Terjemahan lain: "Tuhan, selamatkanlah aku dan letakkanlah aku di tempat yang aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/030.md b/psa/069/030.md new file mode 100644 index 000000000..9be8c5633 --- /dev/null +++ b/psa/069/030.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# nama Allah + +Kata "nama" di sini menunjuk kepada Allah sendiri. Terjemahan lain: "Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pengucapan syukur + +Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengucap syukur." Terjemahan lain: "dengan berterimakasih padaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/031.md b/psa/069/031.md new file mode 100644 index 000000000..bf1855e13 --- /dev/null +++ b/psa/069/031.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lebih berkenan bagi Allah daripada sapi jantan atau lembu jantan + +Hal ini dapat dipahami bahwa sapi jantan dan lembu jantan dikorbankan sebagai persembahan kepada Allah. Terjemahan lain: "lebih baik dari pada mempersembahkan sapi jantan atau lembu jantan sebagai korban bakaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lembu jantan dengan tanduk dan kuku belah + +Ungkapan ini membedakan lembu dewasa dengan lembu muda. Terjemahan lain: "sebuah lembu jantan yang bertanduk dan berkuku belah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/032.md b/psa/069/032.md new file mode 100644 index 000000000..1cb31e812 --- /dev/null +++ b/psa/069/032.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Orang-orang yang rendah hati + +Ungkapan ini menunjuk kepada orang-orang yang rendah hati pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang rendah hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# kamu yang mencari Allah + +Mencari Allah dapat berarti: 1) meminta pertolongan Allah, atau 2) berpikir tentang Allah dan menaatiNya. Terjemahan lain: "engkau yang mencari Allah untuk pertolongan" atau "engkau yang memikirkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# biarlah hatimu hidup + +Kata "hati" di sini menunjuk pada orang-orang. Kata "hidup" merupakan sebuah ungkapan yang berarti tegar. Terjemahan lain: "semoga engkau tetap tegar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/033.md b/psa/069/033.md new file mode 100644 index 000000000..0e66593ba --- /dev/null +++ b/psa/069/033.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# TUHAN mendengarkan + +Kata "mendengarkan" di sini berarti menjawab. Terjemahan lain: "TUHAN menjawab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# melarat + +Ini menunjuk pada orang-orang yang melarat secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang melarat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# tawananNya + +"mereka yang menderita untuk Dia" \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/034.md b/psa/069/034.md new file mode 100644 index 000000000..f97035865 --- /dev/null +++ b/psa/069/034.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah langit dan bumi memuji Dia ... lautan + +Di sini langit dan bumi dan lautan diibaratkan seperti orang-orang yang dapat memuji Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# lautan dan semua yang bergerak di dalamnya + +Ungkapan "Biarlah...memuji Dia" dipahami secara tersirat di sini. Terjemahan lain: "Biarlah lautan dan segala yang bergerak di dalamnya memuji Dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/035.md b/psa/069/035.md new file mode 100644 index 000000000..8c36054ee --- /dev/null +++ b/psa/069/035.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Allah akan menyelamatkan Sion + +Kata "Sion" di sini menunjuk kepada orang-orang yang berada di Sion. Terjemahan lain: "Allah akan menyelamatkan orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# orang-orang akan diam di sana dan memilikinya + +Kata "di sana" menunjuk kepada negeri Yehuda. \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/036.md b/psa/069/036.md new file mode 100644 index 000000000..a4164e1ac --- /dev/null +++ b/psa/069/036.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yang mengasihi namaNya + +Kata "nama" di sini menunjuk kepada diri Allah sendiri. Terjemahan lain: "yang mengasihi Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/069/intro.md b/psa/069/intro.md new file mode 100644 index 000000000..01a21bf8a --- /dev/null +++ b/psa/069/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Mazmur 69 + +# Catatan Umum + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 69 adalah sebuah Mazmur pembebasan. Penulis berdoa agar ia diselamatkan dari musuh-musuhnya dan mereka dihukum. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) + +#### Kosep khusus dalam pasal ini  + +##### Pembebasan  + +Penulis berdoa kepada Tuhan agar diselamatkan dari musuh-musuhnya. Mereka memperlakukannya tanpa belas kasihan, dan meminta agar Allah memperlakukan mereka juga tanpa ampun. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]]) + +## Tautan: + + * **[Mazmur 69:1](../../psa/069/001.md)** + * \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/01.md b/psa/07/01.md deleted file mode 100644 index bd008f369..000000000 --- a/psa/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 7:1 - -# Informasi Umum: - -Konsep kesejajaran itu umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Syidayon Daud - -"Ini adalah lagu yang Daud tulis" - -# dalam Engkau, aku berlindung - -Pergi ke TUHAN untuk berlindung dinyatakan seperti meminta perlindungan di dalam dia. AT: "pergi kepadamu untuk perlindungan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/02.md b/psa/07/02.md deleted file mode 100644 index a8a455e74..000000000 --- a/psa/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 7:2 - -# Mereka jangan menerkam jiwaku seperti seekor singa, merobek-robeknya - -Daud membicarakan musuh-musuhnya yang menyerang dia seolah-olah dia akan menerkam jiwanya dan merobek-robeknya menjadi beberapa bagian seperti yang dilakukan seekor singa. AT: "mereka dengan kejam akan membunuhku seperti seekor singa yang menerkam tubuh korbannya dan merobek-robeknya menjadi beberapa bagian" atau "mereka dengan kejam akan membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# tidak ada seorang pun yang dapat melepaskan aku - -"dan tidak akan ada seorangpun yang mampu menyelamatkanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/03.md b/psa/07/03.md deleted file mode 100644 index bfc7aa9ba..000000000 --- a/psa/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 7:3 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/04.md b/psa/07/04.md deleted file mode 100644 index d080b7392..000000000 --- a/psa/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -#### Mazmur 7:4 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/05.md b/psa/07/05.md deleted file mode 100644 index 69e6f2f55..000000000 --- a/psa/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 7:5 - -# jiwaku - -Jiwa menggambarkan seseorang. AT: "aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# meraihnya - -Ini menggambarkan menangkap dia. AT: "menangkap aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# biarkan ia menginjak-injak hidupku sampai ke tanah - -Disini kata "hidupku" menggambarkan penulis. AT: "membiarkan dia menghancurkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# meletakkan kemuliaanku di dalam debu - -Ini merujuk pada tergeletak mati dan tidak terkubur dalam aib. \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/06.md b/psa/07/06.md deleted file mode 100644 index 8de36b562..000000000 --- a/psa/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 7:6 - -# Bangkitlah, ya TUHAN, dalam amarah-Mu - -Bangkit menggambarkan melakukan sesuatu atau bertindak. AT: "melakukan sesuatu dalam amarah-Mu" atau "marah pada musuh-musuhku dan bertindak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# berdirilah melawan amukan musuh-musuhku - -Berjuang melawan orang-orang dikatakan seolah-olah berdiir melawan mereka. AT: "berjuang melawan amukan musuh-musuhku" atau "menyerang musuh-musuhku yang mengamuk melawanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# amukan musuh-musuhku - -Amukan mereka menggambarkan serangan mereka. AT: "serangan dari musuh-musuhku" atau "musuh-musuhku yang menyerangku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bangkit - -Bangkit menggambarkan memulai untuk melakukan sesuatu atau berindak. AT: "bertindak" atau "melakukan sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# keadilan bagi mereka - -"untukku" atau "untuk membantuku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/07.md b/psa/07/07.md deleted file mode 100644 index 874dfacf3..000000000 --- a/psa/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 7:7 - -# bangsa-bangsa mengelilingi - -Di sini kata "bangsa-bangsa" menggambarkan semua tentara yang berkumpul untuk menyerang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# kembali ke atas mereka di tempat yang tinggi - -Kekuasaan seseorang dikatakan seolah-olah ada di atas mereka. Tempat TUHAN yang tinggi merujuk antara surga atau untuk berkuasa pada umumnya. AT: "berkuasa atas mereka dari surga" atau "berkuasa atas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/08.md b/psa/07/08.md deleted file mode 100644 index 00766145d..000000000 --- a/psa/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 7:8 - -# hakimi aku - -"tunjukkan kepadaku bahwa aku tidak bersalah"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/09.md b/psa/07/09.md deleted file mode 100644 index db2b070c9..000000000 --- a/psa/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 7:9 - -# tegakkan orang benar - -"membuat orang benar menjadi kuat" atau "membuat orang benar menjadi makmur" - -# engkau menguji hati dan batin - -Hati dan batin menggambarkan keinginan dan pikiran seseorang. AT: "engkau yang tahu pikiran batin kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/10.md b/psa/07/10.md deleted file mode 100644 index 69f74b564..000000000 --- a/psa/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 7:10 - -# Perisaiku adalah Allah - -Kata "perisai" menggambarkan perlindungan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/11.md b/psa/07/11.md deleted file mode 100644 index b30ff8ec0..000000000 --- a/psa/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 7:11 - -# Allah merasa marah sepanjang hari - -Kepada siapa Allah marah dapat dinyatakan secara langsung. AT: "Allah yang marah kepada orang jahat setiap hari"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/12.md b/psa/07/12.md deleted file mode 100644 index 4e7211e5b..000000000 --- a/psa/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 7:12 - -# Ia akan menajamkan pedang-Nya ... melenturkan busur-Nya - -Pada ayat 12 dan 13, Daud membicarakan Allah yang memutuskan untuk menghukum orang jahat seolah-olah Allah adalah seorang prajurit yang bersiap untuk berperang melawan mereka dengan senjata. AT: "Allah akan bertindak melawan dia seperti seorang prajurit yang menajamkan pedangnya dan melenturkan busurnya untuk berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/13.md b/psa/07/13.md deleted file mode 100644 index 324e78488..000000000 --- a/psa/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 7:13 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/14.md b/psa/07/14.md deleted file mode 100644 index 378090089..000000000 --- a/psa/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 7:14 - -# orang yang hamil kefasikan ... mengandung kesusahan ... melahirkan dusta - -Daud membicarakan sesuatu yang orang fasik lakukan seolah-olah orang itu hamil dan kefasikan adalah bayinya. AT: "orang fasik. Ia membuat rencana untuk menghancurkan orang-orang dan menghasilkan kebohongan yang berbahaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/15.md b/psa/07/15.md deleted file mode 100644 index 7f43818c8..000000000 --- a/psa/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 7:15 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/16.md b/psa/07/16.md deleted file mode 100644 index 724ea5687..000000000 --- a/psa/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 7:16 - -# kejahatannya akan kembali ke kepalanya, kekejamannya akan turun ke atas tempurung kepalanya - -Kejahatan dan kekejaman dikatakan seolah-olah mereka memukul kepala orang atau jatuh di atasnya. AT: "kejahatannya akan menghancurkannya, kekejamannya akan menyerang dia" atau "saat dia berencana untuk menghancurkan orang lain; saat dia menyerang orang lain, orang lain menyerang dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/17.md b/psa/07/17.md deleted file mode 100644 index 1203fe6b6..000000000 --- a/psa/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 7:17 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/07/intro.md b/psa/07/intro.md deleted file mode 100644 index 9ed03828f..000000000 --- a/psa/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -## Catatan Umum Mazmur 7 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur pasal 7 adalah mazmur pembebasan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -Perlindungan TUHAN - -Penulis tidak menganiaya siapapun, musuhnya berusaha untuk menyerang dia. Tetapi dia tahu bahwa Allah akan melindunginya. - -Melindungi Benjamin - -Perhatikan tulisan dan keadaan spesifik. Tidak ada sumber lain untuk kejadian ini dalam Kitab Injil. Tetapi ada sumber untuk Daud yang ditentang oleh mereka yang dari suku Benjamin saat waktu dia melayani Raja Saul. - -  - -# Tautan: - - * [Mazmur 7:1](../../psa/007/001.md) - -[<<](../006/intro.md) | [>>](../008/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/070/001.md b/psa/070/001.md new file mode 100644 index 000000000..475c1c378 --- /dev/null +++ b/psa/070/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi umum: + +Ini merupakan kesejajaran dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini ditunjukan kepada pemimpin pujian yang digunakan sebagai penyembahan" + +# Mazmur Daud + +Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menuliskan mazmur atau 2) mazmur ini berbicara tentang Daud atau 3) mazmur dalam gaya mazmur-mazmur Daud. \ No newline at end of file diff --git a/psa/070/002.md b/psa/070/002.md new file mode 100644 index 000000000..684a76888 --- /dev/null +++ b/psa/070/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# orang-orang yang + +"orang-orang yang" + +# mengincar nyawaku + +Ungkapan ini berarti "bunuh aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dipermalukan dan tersipu-sipu + +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah kiranya Allah menaruh malu dan mempermalukan atas mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# biarlah mereka berbalik mundur dan dipermalukan, + +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "biarlah Allah membuat mereka berbalik mundur dan membuat mereka dipermalukan untuk apa yang telah mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# berbalik mundur + +Dihentikan atau dihalangi dikatakan seolah-olah berbalik mundur dari penyerangan mereka. Terjemahanlain "mengentikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/070/003.md b/psa/070/003.md new file mode 100644 index 000000000..faf18b53e --- /dev/null +++ b/psa/070/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mereka berkata, “Syukur, syukur.” + +Ini adalah ungkapan tertawa mengejek. Kamu dapat mengantikan "syukur, syukur" dengan apapun dalam bahasamu sendiri. Terjemahan lain: "orang-orang yang mengejek menertawakanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/070/004.md b/psa/070/004.md new file mode 100644 index 000000000..b6c98f849 --- /dev/null +++ b/psa/070/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# mencariMu + +Mencari Allah mengambarkan salah satu dari 1) memohon pertolongan Allah atau 2) memikirkan dan mentaatiNya. Terjemahan lain: "meminta pertolonganMu" atau "memikirkan dan mentaaiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bersorak dan bergembira + +Pada dasarnya frasa ini menekankan pada pada hal-hal yang sama yaitu kegembiraan. Terjemahan lain: "bersorak-sorai" atau "sangat bergembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mencintai keselamatanMu + +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dalam kata tindakan. Terjemahan lain: "mengasihiMu karena Engkau telah menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# terus-menerus berkata + +Penekanan penting lebih pada pujiansering diberikan kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Allah itu besar + +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "biarlah setiap orang memuji Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/070/005.md b/psa/070/005.md new file mode 100644 index 000000000..ad0c4da3b --- /dev/null +++ b/psa/070/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sengsara dan melarat + +Disini kata "miskin" and "melarat" berarti menekankan pada hal-hal yang sama, bahwa dia tidak mampu menolong dirinya sendiri. Terjemahan lain: "sangat sengsara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# bersegeralah kepadaku + +Penulis berkata bahwa Allah seolah-olah segaara menyelamatkan penulis. Terjemahan lain: "datanglah menolongku dengan segera menolongku" + +# asdfasdf + +Frasa ini "selamatkan aku" menjelaskan bagaimana Allahnya "menolong. "Terjemahan lain: "Engkau menolongku dengan menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# jangan menunda + +Dapat dinyatakan dalam bentuk Aktif. Terjemahan lain: "datanglah dengan segera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/070/intro.md b/psa/070/intro.md new file mode 100644 index 000000000..eaa91fd38 --- /dev/null +++ b/psa/070/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Catatan umum Mazmur 70 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 70 adalah mazmur pembebasan. Pemazmur meminta Allah untuk melepaskannya dari musuh-musuhnya. + +#### Konsep khusus dari pasal ini + +##### Minta tolong + +Penulis membutuhkan pertolongan dengan segera + +##### Mazmur 40 + +Mazmur ini hampir mirip atau duplikasi dari Mazmur 40:13-17. + +# Tautan: + + * **[Mazmur 70:1](../../psa/070/001.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/001.md b/psa/071/001.md new file mode 100644 index 000000000..67a7a6bc4 --- /dev/null +++ b/psa/071/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi umum: + +Ini adalah doa pemazmur yang meminta pertolongan. Kesejajaran keadaan di puisi orang Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Di dalam-Mu, ya TUHAN, aku telah mencari perlindungan + +Meminta perlindungan Allah disebut sebagai mencari tempat perlindungan kepadaNya.AT: " pergi kepadamu, TUHAN, untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# jangan pernah biarkan aku dipermalukan + +Di sini ungkapan ini dinyatakan dengan kalimat aktif. Lihat bagaimana "tidak dapat mencampakanku" ini dapat diterjemahkan di Mazmur [ 25:2](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/276/025/002.md "../025/002.md"). AT: "tidak pernah pemimpin musuh saya membuat saya malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/002.md b/psa/071/002.md new file mode 100644 index 000000000..136ae7dfa --- /dev/null +++ b/psa/071/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# membuatku aman di dalam kebenaranmu + +Beberapa kemungkinan artinya 1) "membuatku aman karena Engkau selalu melakukan kebenaran" atau 2) "membuatku aman seperti apa yang kamu ingin lakukan kepadaku. " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# condongkanlah telingaMu kepadaku + +Kata "telingaMu" menggambarkan kesediaan Allah untuk mendengar sesorang yang berdoa kepadaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 17:6](https://v-mast.mvc/events/017/006.md). AT: "perhatikan aku"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# selamatkan aku. + +"buat aku tetap aman" \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/003.md b/psa/071/003.md new file mode 100644 index 000000000..4cc3c9081 --- /dev/null +++ b/psa/071/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jadilah gunung perlindunganku + +Pemazmur meminta kepada TUHAN untuk menyelamatkannya seperti bersembunyi di gunung batu yang besar di mana para musuhnya tidak bisa menemukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bukit batu ...bukit batu + +Ini adalah bukit atau gunung, bukan sesuatu yang dapat digenggam di dalam tangan + +# Engkau telah memberikan sebuah perintah + +"Engkau telah memerintahkan malaikat-malaikatMu" + +# Engkau adalah bukit batuku dan bentengku + +Pemazmur percaya bahwa TUHAN akan menjaganya dan membuatnya aman seolah-olah dia bersembunyi di puncak gunung atau didalam sebuah benteng (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/004.md b/psa/071/004.md new file mode 100644 index 000000000..0ed866dff --- /dev/null +++ b/psa/071/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# dari tangan orang fasik, dari cengkeraman orang lalim dan orang kejam + +Beberapa kemungkinan artinya 1) kata "tangan" menunjukan kepada kekuatan. AT: "dari kekuatan kejam, dari kekuatan yang jahat" atau 2) "tangan" menggambarkan kepada orang-orang itu. AT: "dari orang-orang kejam,dari orang-orang yang jahat." atau "sehingga orang yang krjam dan jahat..... orang-orang tidak membahayakan aku" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dari tangan orang fasik, dari cengkeraman orang lalim + +"jahat; menolong aku keluar dari tangan orang jahat." Kamu dapat membuat informasi yang jelas dan dimengerti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# fasik... jahat... kejam + +"Ketiga kata sifat ini bisa diterjemahkan sebagain frasa kata benda. AT: "orang-orang fasik...orang-orang jahat...orang-orang kejam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/005.md b/psa/071/005.md new file mode 100644 index 000000000..fbab91492 --- /dev/null +++ b/psa/071/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau harapanku + +Di sini "harap" menunjuk kepada salah satu yang diharapkan pemazmur. AT: "Engkau adalah satu-satunya yang aku percaya untuk menolong aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/006.md b/psa/071/006.md new file mode 100644 index 000000000..09283a5a0 --- /dev/null +++ b/psa/071/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kepada-Mu aku bersandar sejak di dalam kandungan. + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau telah bersandar kepada aku sejak dalam kandungan" atau "Engkau telah menjaga aku semenak aku keluar dari rahim ibuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Engkaulah Ia + +"Engkaulah satu-satunya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/007.md b/psa/071/007.md new file mode 100644 index 000000000..d4145bfe5 --- /dev/null +++ b/psa/071/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku telah menjadi mukjizat bagi banyak orang + +"Banyak orang telah melihat bagaimana aku hidup dan menginginkan hidup seperti yan aku lakukan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/008.md b/psa/071/008.md new file mode 100644 index 000000000..5baebd5fe --- /dev/null +++ b/psa/071/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mulutku dipenuhi dengan kepujianMu... dengan kemuliaanMu + +Pemazmur mengatakan tentang keinginannya untuk memuji dan memuliakan TUHAN dengan kata-kata dar mulutnya yang seolah-olah penuh dengan makanan. TA: "mulutku akan dipenuhi perkataan yang memujiMu...yang memuliakanMu" atau "Aku akan memujiMu...yang memuliakanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kepujianMu + +Di sini "puji" menggambarkan kata-kata yang akan dia gunakan unutuk memuji TUHAN. TA: "kata-kata yang diberitakan orang tentang bagaimana hebatnya Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kemuliaan-Mu + +Di sini "kemuliaan" menggambarkan kata-kata yang akan ia gunakan untuk memuliakan TUHAN. TA: "kata-kata yang membuat orang memuliakanMu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# setiap hari + +"sepanjang hari" atau "di setiap waktu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/009.md b/psa/071/009.md new file mode 100644 index 000000000..3ec3c28c1 --- /dev/null +++ b/psa/071/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jangan membuang aku... Jangan tinggalkan aku + +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk menekankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Jangan membuang aku + +"jangan paksa aku untuk pergi jauh dariMu." "Kepada Allah yang menolaknya dikatakan bahwa Allah memaksanya untuk pergi jauh" Bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 51:11](https://v-mast.mvc/events/051/011.md). AT: "jangan menolak aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jangan tinggalkan aku + +"Jangan tinggalkan aku selamanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/010.md b/psa/071/010.md new file mode 100644 index 000000000..76dd88f23 --- /dev/null +++ b/psa/071/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mengincar nyawaku + +Ini disiratkan bahwa mereka sedang mengincar kesempatan untuk mengambil nyawanya.Ungkapan yang lembut "untuk mengambil nyawanya" memiliki arti membunuh. AT: "melihat kesempatan untuk mengambil nyawaku" atau "menunggu kesempatan untuk bisa membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/011.md b/psa/071/011.md new file mode 100644 index 000000000..a2b7948f7 --- /dev/null +++ b/psa/071/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka berkata + +Ini bisa diterjemahkan untuk menegaskan bahwa mereka sedang membicarakan dia" AT: "Mereka membicarakan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kejar dan tangkap dia + +"Ikuti dia ketika dia melarikan diri dan bunuh dia" \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/012.md b/psa/071/012.md new file mode 100644 index 000000000..c7818e68d --- /dev/null +++ b/psa/071/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jangan menjauh dariku + +Karena Allah belum menjawab permintaan penulis, dia berkata bahwa TUHAN adalah TUHAN yang berdiri jauh dari sang penulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# segeralah menolongku + +"tolong aku segera" \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/013.md b/psa/071/013.md new file mode 100644 index 000000000..46aae1ed4 --- /dev/null +++ b/psa/071/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Kiranya para penuduhku dipermalukan dan dihabisi , kiranya mereka yang mengincar kecelakaanku + +"Biarkan mereka yang menjadi musuhku dibuat malu dan dihancurkan" + +# Kiranya para penuduhku dihabisi + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Membawa mereka pada rasa malu dan memusnahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mereka yang memusuhi hidupku + +Kata-kata "hidupku" menggambarkan seseorang. Ungkapan "memusuhi" memiliki arti bahwa orang-orang itu mencoba untuk membahayakannya dengan menuduhnya melakukan pelanggaran. AT: "orang-orang yang mengalahkan aku melakukan sesuatu yang salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kiranya mereka mendapatkan kemarahan dan dipermalukan, mereka yang mencari kecelakaanku + +"biarkan mereka yang mencari kecelakaanku akan dibalas dengan amarah dan dipermalukan" + +# kiranya mereka mendapatkan kemarahan dan dipermalukan + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda "kemarahan" dan "dipermalukan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "mungkin semua orang memarahi mereka, dan mungkin tidak ada yang menghormati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mereka yang mengincar kecelakaanku + +Kata benda "kecelakaan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "mereka yang mencari cara untuk mencelakakan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/014.md b/psa/071/014.md new file mode 100644 index 000000000..c58545508 --- /dev/null +++ b/psa/071/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lagi dan lagi + +"lebih lagi disetiap saat" atau "selalu lebih dari yang aku miliki" \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/015.md b/psa/071/015.md new file mode 100644 index 000000000..a6e31787c --- /dev/null +++ b/psa/071/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mulutku akan menceritakan keadilan-Mu dan keselamatan-Mu sepanjang hari, karena aku tak tahu jumlahnya. + +"Aku tidak sepenuhnya mengerti kebenaranMu dan keselamatanMu tetapi mulutku akan menceritakan tentang mereka sepanjang hari" + +# Mulutku akan menceritakan + +Kata mulut menunjukan kepada seluruh orang. Terjemahan lain: "aku akan bercerita" atau "Aku akan berbicara dengan mulutku dan menceritakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# keadilanMu + +Ini adalah pengulangan untuk menghilangkan kata benda "keadilan" AT: "betapa adilnya Engkau" atau "segala sesuatu yang Engkau lakukan adalah baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# keselamatanMu + +Kata benda "keselamatan" bisa dinyatakan sebagai tindakan. AT: "bagaimana Engkau telah menjaga aku" atau "bagaimana Engkau menjaga orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/016.md b/psa/071/016.md new file mode 100644 index 000000000..1ec2b96c0 --- /dev/null +++ b/psa/071/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku akan datang + +Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku kan pergi ke tempat orang-orang menyembah TUHAN" atau2) "aku akan pergi kepada musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) + +# dengan kekuatan Tuhan ALLAH + +Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku akan menceritakan kepada mereka tentang perbuatan hebat yang telah Tuhan ALLAH lakukan" atau 2) "Karena Tuhan ALLAH telah memberikan aku kekuatan untuk melakukan hal hebat" + +# aku akan mengingat + +"akan menceritakan tentangt" \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/017.md b/psa/071/017.md new file mode 100644 index 000000000..ae669fafd --- /dev/null +++ b/psa/071/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mengajar aku + +Ini menyiratkan informasi yang mungkin bisa dinyatakan dengan jelas. "mengajarkan aku banyak hal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/018.md b/psa/071/018.md new file mode 100644 index 000000000..49259054e --- /dev/null +++ b/psa/071/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Allah, jangan tinggalkan aku + +"Allah, tolong jangan tinggalkan aku" + +# aku memberitahukan kuasaMu + +Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diterjemahkan sebagai frasa verba. AT: "Aku telah menceritakan seberapa kekuatanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kepada generasi ini + +"kepada mereka yang memiliki anak-anak pada hari ini" + +# kekuatan-Mu kepada orang-orang yang akan datang + +Informasi yang dihilangkan bisa jadi dinyatakan dengan jelas. AT: "dan yang seperti aku umumkan kepada semua orang tenang kekuatanMu yang akan datang(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kepada orang-orang yang akan datang. + +Pernyataan yang dilebih-lebihkan menggambarkan orang-orang yang bisa berbicara dengan penulis. AT: Sebanyak orang yang aku ceritakan akan tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/019.md b/psa/071/019.md new file mode 100644 index 000000000..22f002d15 --- /dev/null +++ b/psa/071/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# KeadilanMu, ya Allah, di ketinggian + +Pemazmur mengatakan hal-hal baik yang telah Allah lakukan lebh dulu seperti bangunan tinggi atau sebuah gunung, (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/020.md b/psa/071/020.md new file mode 100644 index 000000000..a30790f40 --- /dev/null +++ b/psa/071/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# menghidupkanku + +memperkuat atau membuatku bersemangat lagi + +# dari samudera bumi + +"kedalaman dari bumi" disini menunjukan kepada tempat dimana orang yang telah mati pergi. Pemazmur belum mati, tetapi pernyataan ini dikatakan seolah-olah dia telah mati. AT: "ketika mereka dekat dengan kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/021.md b/psa/071/021.md new file mode 100644 index 000000000..2c8ddc62f --- /dev/null +++ b/psa/071/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau akan memperbanyak... berpaling menghibur aku. + +"aku ingin kamu bertambah banyak...Aku ingin kamu berbalik lagi dan menghibur. Beberapa terjemahan dibaca, "Kamu akan ditambahkan...kamu akan berbalik lagi dan menghibur" + +# berpaling menghibur aku. + +Penggabaran satu aksi melalu dua frasa. AT: "hibur aku lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/022.md b/psa/071/022.md new file mode 100644 index 000000000..92c7234e4 --- /dev/null +++ b/psa/071/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# KepadaMu aku akan memuji dengan kecapi,Mahakudus Israel + +"kepada mu yang Mahakudus Israel, Aku akan memujiMu dengan memainkan kecapi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/023.md b/psa/071/023.md new file mode 100644 index 000000000..616de0567 --- /dev/null +++ b/psa/071/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bibirku akan bersorak-sorai + +"Bibir" menggabarkan seluruh orang. AT: "Aku akan bersrak-sorai bergembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# begitu juga jiwaku yang telah Engkau tebus. + +Kata-kata pemazmur bisa dihilangkan dan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "dan jiwaku yang telah Engkau tebus, akan menyanyikan puji-pujian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# jiwaku + +Di sini "jiwa" menggambarkan keseluruhan orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/024.md b/psa/071/024.md new file mode 100644 index 000000000..53e639ee7 --- /dev/null +++ b/psa/071/024.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lidahku juga akan menyatakan tentang + +Kata "lidah" menggambarkan keseluruhan orang. AT: "aku akan membicarakan juga" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mereka yang ingin mencelakakanku akan dimalukan dan tersipu-sipu + +"mereka yang mencoba menyakiti aku akan dipermalukan dan tersipu" + +# mereka yang ingin mencelakakanku akan dimalukan dan tersipu-sipu + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepada Allah yang akan membuat mereka malu dan bingung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mereka yang ingin mencelakakanku + +Ini menggambarkan kepada musuh-musuh sang penulis. ([Mazmur 71:10](../071/010.md)). Lihat bagaimana "mereka yang ingin mencelakakanku" diterjemahkan dalam [Mazmur 71:13](./013.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/071/intro.md b/psa/071/intro.md new file mode 100644 index 000000000..7e66387e6 --- /dev/null +++ b/psa/071/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Catatan umum Mazmur 71 + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 71 adalah mazmur tentang pembebasan (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep-konsep khusus daam pasal ini + +Pertolongan TUHAN + +Allah telah menolong pemazmur dalam seluruh hidupnya. Saat ini dia sudah tua dan musuh-musuhnya berfikir bahwa Allah telah meninggalkan dia: tetapi pemazmur percaya pada Allah dan menyembahnya dengan lagu puji-pujian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] + +## Tautan: + + * [Mazmur 71:1](../../psa/071/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/001.md b/psa/072/001.md new file mode 100644 index 000000000..f52aee7e6 --- /dev/null +++ b/psa/072/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. Beberapa kemungkinan arti untuk judul "Mazmur Salomo" adalah 1) Daud menulis mazmur tentang Salomo ("putera raja") atau 2) Salomo (yang dahulu anak laki-laki Daud, "putera raja") menulis mazmur ini sebagai doa untuk dirinya sendiri atau 3) raja lain menulis tentang anaknya seperti tulisan Salomo. Orang-orang pada jaman itu sering berbicara tentang diri mereka seolah-olah mereka adalah orang lain. Namun, akan lebih baik menerjemahkan ini seolah-olah pemazmur berbicara tentang orang lain, bukan dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu, ya Allah, keadilan-Mu kepada putra raja! + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu, ya Allah, keadilan-Mu kepada putra raja!" atau 2) "Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu, keadilan-Mu kepadaku, putra raja." Orang-orang pada jaman itu sering berbicara tentang diri mereka seolah-olah mereka adalah orang lain. Namun, akan lebih baik menerjemahkan ini seolah-olah pemazmur berbicara tentang orang lain, bukan dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu + +"Membuat mampu mengadili dengan benar" + +# ya Allah, keadilan-Mu kepada putra raja! + +Kata kerja ini didapatkan dari frasa sebelumnya. Kata "keadilan" di sini mengacu pada keputusan yang benar. Terjemahan lain: "berikanlah keadilan-Mu kepada putra raja" atau "mampukanlah putra raja untuk memerintah dengan adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/002.md b/psa/072/002.md new file mode 100644 index 000000000..b6e763352 --- /dev/null +++ b/psa/072/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kiranya ia mengadili + +Jika Daud menulis ini, dia berbicara tentang puteranya, "putera raja," dia akan berbicara tentang puteranya yang akan menjadi raja. Jika Salomo menulisnya, walaupun dia menulis tentang dirinya, akan lebih baik jika dia menulis tentang orang lain. Cara lain, "Kiranya Allah mengadili" adalah terjemahan terbaik. + +# umat-Mu ... tertindas-Mu + +Mazmur ini berbicara kepada Allah. + +# tertindas-Mu + +Kata kerja ini didapatkan dari ayat sebelumnya. Kata sifat "tertindas" mengacu pada orang-orang tertindas. Terjemahan lain: "semoga ia mengadili orang-orang yang tertindas." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/003.md b/psa/072/003.md new file mode 100644 index 000000000..f60558747 --- /dev/null +++ b/psa/072/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah gunung-gunung membawa damai sejahtera ... bukit-bukit, dalam keadilan + +Pemazmur berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka gunung-gunung dan bukit-bukit. Dia berbicara tentang gunung-gunung dan bukit-bukit seolah-olah mereka adalah kebun yang menghasilkan buah dan kedamaian dan kebenaran seolah-olah mereka adalah buah itu. Terjemahan lain: "Semoga orang-orang yang tinggal di negeri itu hidup dalam kedamaian ... semoga mereka melakukan segalanya dengan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/004.md b/psa/072/004.md new file mode 100644 index 000000000..d686c4ce8 --- /dev/null +++ b/psa/072/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ia + +"Ini mengacu pada orang yang akan "mengadili" ([Mazmur 72:2](../072/002.md)). + +# menghancurkan para penindas + +Penulis berbicara tentang raja yang mengalahkan atau menghukum orang-orang yang menindas orang lain seolah-olah orang-orang tersebut adalah objek yang akan dihancurkan oleh raja. Terjemahan lain: "menghukum orang yang menindas orang lain" (Lain: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/005.md b/psa/072/005.md new file mode 100644 index 000000000..0131cf2d6 --- /dev/null +++ b/psa/072/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# selagi matahari dan bulan ada di hadapan, sampai segala generasi + +Matahari dan bulan berarti siang dan malam, yang digabung merujuk pada waktu selama-lamanya. Terjemahan lain: " selamanya dan tanpa akhir " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/006.md b/psa/072/006.md new file mode 100644 index 000000000..e33b01081 --- /dev/null +++ b/psa/072/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kiranya ia turun seperti hujan di atas rumput yang telah dipotong + +Raja akan menjadi baik, dan dia akan melakukan hal-hal yang baik untuk rakyatnya seolah-olah dia hujan yang turun membasahi rumput yang baru dipotong.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Kiranya ia turun + +"Saya berharap ia akan datang" + +# seperti hujan lebat + +"Semoga ia datang seperti hujan yang lebat." Raja akan menjadi baik, dan dia akan melakukan hal-hal yang baik untuk orang-orangnya seolah-olah dia seperti hujan yang membasahi tanah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/007.md b/psa/072/007.md new file mode 100644 index 000000000..8d0b98949 --- /dev/null +++ b/psa/072/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# keadilan + +Kata sifat "adil" bisa diterjemahkan sebagai ungkapan kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# hari-harinya + +Beberapa kemungkinan adalah 1) "selagi raja memerintah" atau 2) "selama orang saleh hidup" atau "selama orang saleh hidup." + +# damai sejahtera berlimpah + +Pemazmur berbicara seolah kedamaian adalah objek fisik seperti makanan. Suatu "kelimpahan" ketika ada banyak hal. Ini bisa dinyatakan kembali untuk menghapus nomina abstrak "berlimpah" dan "damai." Terjemahan lain: "orang-orang benar akan hidup adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sampai bulan tak ada lagi + +"selama bulan bersinar" atau "selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/008.md b/psa/072/008.md new file mode 100644 index 000000000..cd74fb29a --- /dev/null +++ b/psa/072/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Kiranya ia memerintah + +"Kiranya ia berkuasa" + +# dari laut ke laut, dan dari sungai hingga ke ujung-ujung bumi! + +Keduanya ini merujuk pada keseluruhan bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# dari laut ke laut + +dari Laut Mati dan Danau Galilea di timur dan Laut Mediterania di barat. + +# sungai + +"Sungai Efrat" yang mana orang Israel akan melakukan perjalanan darat ke arah utara. + +# hingga ke ujung-ujung bumi + +Sejauh orang-orang bisa melakukan perjalanan darat dengan rute yang berbeda ke arah selatan. Orang Israel berbicara tentang bumi seolah-olah permukaannya datar dengan ujung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/009.md b/psa/072/009.md new file mode 100644 index 000000000..778559fab --- /dev/null +++ b/psa/072/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# menjilat debu + +Ini merujuk pada penghinaan. Terjemahan lain: "melakukan apapun yang bisa mereka lakukan supaya dia membiarkan mereka hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/010.md b/psa/072/010.md new file mode 100644 index 000000000..0293878a7 --- /dev/null +++ b/psa/072/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tarsis + +Ini adalah nama sebuah tempat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# persembahan + +membayar + +# mempersembahkan kurban + +"memberikan kurban" + +# Syeba + +Ini adalah nama sebuah negeri. Ini bukan negeri yang sama seperrti Syeba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/011.md b/psa/072/011.md new file mode 100644 index 000000000..e8efd0108 --- /dev/null +++ b/psa/072/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sujud di hadapannya + +"sujud di hadapannya" atau "menghormatinya sebagai raja" + +# semua bangsa + +Kata "bangsa" di sini menggambarkan orang-orang yang tinggal di negara tersebut. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di segala bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/012.md b/psa/072/012.md new file mode 100644 index 000000000..95c5f3cef --- /dev/null +++ b/psa/072/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tidak punya penolong + +"tidak ada seorang pun yang menolongnya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/013.md b/psa/072/013.md new file mode 100644 index 000000000..bb36b7a1f --- /dev/null +++ b/psa/072/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia akan mengasihani orang miskin dan melarat + +"Ia ingin mengasihani orang yang miskin dan melarat dari penderitaan" + +# orang miskin dan melarat + +Kata sifat nominal "miskin" dan "melarat" di sini berarti hal yang sama dan menekankan mereka tidak sanggup membantu diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "orang-orang yang miskin dan melarat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/014.md b/psa/072/014.md new file mode 100644 index 000000000..e02affa43 --- /dev/null +++ b/psa/072/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# menebus jiwa mereka + +"Jiwa" di sini mengacu kepada keseluruhan pribadi orang. Terjemahan lain: "menebus mereka" atau "menyelamatkan mereka" atau "menolong mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# penindasan dan kekerasan + +Kedua kata ini berarti sama dan menekankan betapa buruknya mereka yang membutuhkan. Kata abstrak ini bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mereka yang menindas dan melukai mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# darah mereka berharga + +"Darah mereka" di sini mengacu pada kesejahteraan mereka. Pandangan Tuhan menggambarakan penghakiman atau evaluasinya. Terjemahan lain: "bagi dia kesejahteraan mereka lebih penting" atau "dia ingin mereka hidup tenang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# di matanya + +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 19:14](../019/014.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/015.md b/psa/072/015.md new file mode 100644 index 000000000..ec82f5304 --- /dev/null +++ b/psa/072/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kiranya ia hidup! + +Pepatah ini digunakan untuk menghormati raja dengan mengungkapkan keinginan untuk membuatya hidup lama. Terjemahan lain: "Kiranya raja hidup selamanya!" atau "Aku berharap raja akan hidup lama!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kiranya emas Syeba dipersembahkan kepadanya + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya mereka memberikan emas Syeba" atau "Kiranya ia mendapatkan emas Syeba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sepanjang hari + +Ungkapan ini berarti "sepanjang" dan tidak hanya satu hari saja. Terjemahan lain: "terus-menerus" atau "sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/016.md b/psa/072/016.md new file mode 100644 index 000000000..11624f9af --- /dev/null +++ b/psa/072/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# limpahan gandum + +"kelimpahan" adalah ketika ada susuatu yang sangat banyak. Kata abstrak ini bisa dinyatakan dalam "banyak" atau "banyak sekali." Terjemahan lain: "banyak gandum" atau "banyak sekali gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# gandum + +tanaman yang ditanam oleh orang-orang untuk makanan + +# bergoyang-goyang + +Kata ini digunakan untuk apa yang dilakukan rumput panjang ketika angin lembut bertiup di atasnya dan perlahan bergerak maju mundur. + +# seperti Lebanon + +"seperti pohon Aras di Lebanon." Kayu-kayu pohon ini bagus untuk bangunan. Artinya ini bisa dijelaskan dengan jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kota-kotanya bermekaran bagaikan rumput di bumi + +Kemakmuran orang-orang kota dikatakan seolah-olah mereka seperti rumput yang tumbuh subur di ladang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/017.md b/psa/072/017.md new file mode 100644 index 000000000..0ac5ad1ac --- /dev/null +++ b/psa/072/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Kiranya namanya abadi selamanya + +Pepatah ini digunakan untuk menghormati Allah dengan mengungkapkan keinginan orang untuk selalu mengingatnya. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang kenal akan Dia" atau "Kiranya orang-orang tidak lupa nama-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nama-Nya + +"nama-Nya" di sini mengacu pada reputasi Allah. Terjemahan lain: "nama raja" atau "reputasi raja" atau "kemasyhuran raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# selama matahari ada + +Kata kerja dapat didapat dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "selama matahari masih ada" atau "selama matahari masih bersinar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Kiranya diberkati segala suku bangsa + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga Allah membuat dia melakukan hal-hal baik untuk manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# menyebutnya diberkati + +"menyadari bahwa Allah telah memberkatinya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/018.md b/psa/072/018.md new file mode 100644 index 000000000..74dcdb6d5 --- /dev/null +++ b/psa/072/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat-ayat ini lebih dari akhir mazmur ini. Ini adalah pernyataan penutup dari seluruh Buku Mazmur 2 yang dimulai dari Mazmur 42 sampai Mazmur 72, + +# Pujilah TUHAN, Allah Israel, yang melakukan pekerjaan-pekerjaan ajaib + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang memberkati TUHAN Allah, Allah Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/019.md b/psa/072/019.md new file mode 100644 index 000000000..c4cc16560 --- /dev/null +++ b/psa/072/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Dan, pujilah nama-Nya yang mulia selama-lamanya + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang memuji nama-Nya selamanya" atau "nama" merujuk pada Tuhan sendiri, "Kiranya orang-orang selamanya tau kemuliaan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nama-Nya yang mulia + +"ia, yang mulia, diberkahi" + +# Kiranya kemuliaan-Nya memenuhi seluruh bumi! + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kiranya kemuliaan-Nya memenuhi seluruh bumi" atau "kiranya seluruh bumi dipenuhi kemuliaan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Amin dan Amin + +Kata "Amin" diulang untuk menekankan persetujuan dari apa yang telah dikatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam[ Mazmur 41:13](../041/013.md). Terjemahan lain: "Mungkin memang begitu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/020.md b/psa/072/020.md new file mode 100644 index 000000000..2fa4e2677 --- /dev/null +++ b/psa/072/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Doa Daud, anak Isai, diakhiri. + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud, anak laki-laki Isai telah mengakhiri doanya " atau "Ini adalah doa terakhir Daud anak laki-laki Isai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/072/intro.md b/psa/072/intro.md new file mode 100644 index 000000000..c8718ef8e --- /dev/null +++ b/psa/072/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mazmur 72 Catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 72 adalah sebuah mazmur untuk raja ketika ia mulai menjadi raja. Daud menulisnya sebagai berkat untuk anaknya, Salomo. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Berkat bagi raja + +Kiranya raja dihormati seluruh negeri. Kiranya ia membantu orang yang kesusahan. Kiranya selama dia menjadi raja ada kemakmuran. + +##### Penutupan Buku Kedua + +Seluruh koleksi Mazmur sudah dibagi menjadi beberapa "buku-buku." Ini adalah buku kedua yang terakhir. Buku ini ditujukan bagi Salomo, anak laki-laki Daud. + +# Tautan: + + * [Mazmur 72:1](../../psa/072/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/001.md b/psa/073/001.md new file mode 100644 index 000000000..43ba02140 --- /dev/null +++ b/psa/073/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum : + +Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/002.md b/psa/073/002.md new file mode 100644 index 000000000..c94581b15 --- /dev/null +++ b/psa/073/002.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kakiku hampir tergelincir, dan langkah-langkahku hampir terpeleset + +Pemazmur mengatakan bahwa ia menjadi tidak dapat mempercayai Tuhan dan berdosa seolah ia akan segera jatuh saat berjalan di jalan setapak yang licin. Terjemahan lain : "Aku hampir saja tidak mempercayai Tuhan, aku hampir saja bersalah karena berdosa menentang Dia" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/073/003.md b/psa/073/003.md new file mode 100644 index 000000000..128ffb3d4 --- /dev/null +++ b/psa/073/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aku iri terhadap orang sombong + +"Aku iri terhadap orang sombong" atau "Aku tidak ingin orang sombong memiliki sesuatu yang baik yang pada dirinya. + +# sombong + +Kata sifat "sombong" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain : "orang sombong" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# kemakmuran orang fasik + +Kata "kemakmuran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "bagaimana mungkin orang fasik memiliki begitu banyak hal baik" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# orang fasik + +Kata sifat "fasik" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain : "orang fasik" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/004.md b/psa/073/004.md new file mode 100644 index 000000000..85f460cae --- /dev/null +++ b/psa/073/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum : + +Asaf mulai menjelaskan bagaimana ia mulai ingin mengeluh kepada Tuhan perihal mereka yang "sombong" dan "fasik".  ([ Mazmur 73:3](../073/003.md)). \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/005.md b/psa/073/005.md new file mode 100644 index 000000000..0045aba03 --- /dev/null +++ b/psa/073/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kesusahan orang-orang + +Kata "beban" merupakan gambaran perjuangan hidup sehari-hari (kebutuhan akan makanan, tempat tinggal, pakaian dan kesehatan) (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mereka tidak ditimpa seperti orang-orang + +"mereka tidak menderita seperti mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/006.md b/psa/073/006.md new file mode 100644 index 000000000..1daaf7acc --- /dev/null +++ b/psa/073/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum : + +Asaf melanjutkan mendeskripsikan bagaimana ia kadang-kadang ingin mengeluh kepada Allah untuk mereka yang "sombong" dan "fasik" ([Mazmur 73:3](../073/003.md)). + +# Kesombongan adalah kalung mereka, kekerasan adalah pakaiannya. + +Ini berarti orang fasik memperlihatkan setiap orang memiliki kesombongan dan kekerasan seolah mereka mengenakan kalung atau tali yang indah. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kalung ..... tali + +Ini menunjuk kepada hal-hal yang kaya dan penting yang dikenakan mereka. + +# kalung + +rantai yang biasa terbuat dari emas atau perhiasan yang menghiasi leher. \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/007.md b/psa/073/007.md new file mode 100644 index 000000000..dcff1469a --- /dev/null +++ b/psa/073/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dari kebutaan itu timbullah dosa + +Karena mereka seperti orang buta yang tidak dapat melihat kemana mereka pergi, mereka berdosa dengan tidak menyadarinya. Menjadi buta merupakan kiasan dari seseorang yang tidak dapat melihat betapa fasiknya dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pikiran buruk masuk ke dalam hati mereka + +Di sini pemazmur menjelaskan pikiran mereka sebagai orang. Ia juga menjelaskan nurani orang fasik seakan mereka adalah sebuah bangunan di mana mereka dapat berjalan. Terjemahan lain : "dalam hati mereka selalu memikirkan tentang hal yang jahat yang dilakukan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/008.md b/psa/073/008.md new file mode 100644 index 000000000..5b2634d29 --- /dev/null +++ b/psa/073/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum : + +Asaf selanjutnya menjelaskan bagaimana ia kadang-kadang ingin mengeluh kepada Tuhan untuk mereka yang "sombong" dan "fasik" [Mazmur 73:3](../073/003.md) + +# Mereka mengejek + +Yang mereka ejek dapat dikatakan dengan jelas. Terjemahan lain : "Mereka mengejek Tuhan dan umatNya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/009.md b/psa/073/009.md new file mode 100644 index 000000000..c8757b4fc --- /dev/null +++ b/psa/073/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka membuka mulut menentang langit + +Di sini "mulut mereka" merupakan gambaran dari pembicaraan mereka, dan "surga" merupakan gambaranTuhan, yang diam di surga. Terjemahan lain : "Mereka berbicara menentang Tuhan, yang berada di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dan lidah mereka menjelajah bumi + +Kata "lidah" mewakili mereka sendiri. Kemungkinan artinya 1) "mereka berada di bumi mengatakan hal-hal yang buruk tentang Tuhan" atau "mereka pergi kemana-mana dan menyombongkan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/010.md b/psa/073/010.md new file mode 100644 index 000000000..072e404e7 --- /dev/null +++ b/psa/073/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum : + +Asaf selanjutnya menjelaskan bagaimana ia kadang-kadang ingin mengeluh kepada Tuhan tentang mereka yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73:3) + +# umatNya kembali ke sini + +Kemungkinan artinya adalah 1) "Umat Tuhan mengasihi orang fasik" atau "orang fasik kembali ke tempatnya" + +# air yang penuh dialirkan + +Kemungkinan artinya adalah 1) "Umat Tuhan mendengarkan perkataan orang fasik dengan gembira" atau 2) "orang fasik memiliki banyak makanan untuk dimakan dan anggur untuk diminum" \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/011.md b/psa/073/011.md new file mode 100644 index 000000000..33e0cc921 --- /dev/null +++ b/psa/073/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka berkata + +orang fasik berkata + +# Bagaimana Allah bisa tahu ? Apakah ada pengetahuan pada Yang Mahatinggi ? + +Pertanyaan retorik adalah untuk menunjukkan penghinaan kepada Tuhan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja Allah tidak tahu apa yang kita lakukan. Yang Maha Tinggi tidak mempunyai pengetahuan tentang ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/012.md b/psa/073/012.md new file mode 100644 index 000000000..87012f814 --- /dev/null +++ b/psa/073/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum : + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/013.md b/psa/073/013.md new file mode 100644 index 000000000..d08f555aa --- /dev/null +++ b/psa/073/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum : + +Dalam ayat 13 dan 14 Asaf melanjutkan menjelaskan bagaimana ia kadang ingin mengeluh kepada Tuhan perihal mereka yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73: 3). Dalam ayat 15 ia mulai berbicara tentang apa yang ia pikirkan. + +# Aku telah + +Kata "aku" menunjuk pada Asaf + +# menjaga hatiku + +Asaf berbicara tentang tuntunan hatinya seakan ia sedang menuntun sebuah kota atau bangunan menentang musuh. Terjemahan lain : "Aku telah menjaga pikiranku bersih" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# membasuh tanganku dalam ketidakbersalahan + +Penulis berbicara tentang kemurnian hatinya seakan ia telah membasuh tangannya dalam ketidakbersalahan sebagai ganti air. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 26:6. Terjemahan lain : "tindakanku tetap murni" atau "aku telah membasuh tanganku untuk menunjukkan bahwa aku tidak bersalah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/014.md b/psa/073/014.md new file mode 100644 index 000000000..b6bdb1022 --- /dev/null +++ b/psa/073/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sepanjang hari + +"selalu" atau "setiap hari" + +# Aku terkena + +"Engkau telah membuatku menderita" Lihat bagaimana "mereka tidak tertimpa" ini diterjemahkan dalam Mazmur[ 73:5](../073/005.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/015.md b/psa/073/015.md new file mode 100644 index 000000000..f3f03cc23 --- /dev/null +++ b/psa/073/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Seandainya aku berkata, “Aku akan berkata seperti itu,” sebenarnya aku telah mengkhianati generasi anak-anak-Mu + +Keadaan sementara ini tidak terjadi. Terjemahan lain : "aku tidak berkata, "aku akan mengatakan hal-hal ini, " maka aku tidak menghianati generasi keturunanmu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/016.md b/psa/073/016.md new file mode 100644 index 000000000..ea5df1de5 --- /dev/null +++ b/psa/073/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# hal ini + +Hal-hal baik yang terjadi pada orang "fasik" (Mazmur[ 73:4](../073/004.md)- Mazmur[ 12](./010.md)). \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/017.md b/psa/073/017.md new file mode 100644 index 000000000..13d6326ae --- /dev/null +++ b/psa/073/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kesudahan mereka + +"apa yang terjadi terhadap orang fasik ketika mereka mati" atau "bagaimana orang fasik mati" \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/018.md b/psa/073/018.md new file mode 100644 index 000000000..ec4d19a03 --- /dev/null +++ b/psa/073/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# menempatkan mereka + +kata "mereka" itu berarti orang fasik + +# tempat-tempat yang licin + +"lantai yang tidak aman atau tidak stabil" Lihat bagaimana "tergelincir" diterjemahkan dalam Mazmur[ 73:2](../073/002.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/019.md b/psa/073/019.md new file mode 100644 index 000000000..e866e5579 --- /dev/null +++ b/psa/073/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Betapa mereka binasa dalam sekejap mata + +Kata "padang gurun" merupakan gambaran dari seseorang yang telah kehilangan semua yang baik. Terjemahan lain : "Betapa cepat mereka dibinasakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/020.md b/psa/073/020.md new file mode 100644 index 000000000..47e7088b0 --- /dev/null +++ b/psa/073/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seperti mimpi ketika seseorang terbangun + +Kefasikan tidak akan bertahan lama seperti yang dilihat dalam mimpinya. Itu akan lenyap segera ketika orang itu terbangun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/021.md b/psa/073/021.md new file mode 100644 index 000000000..e3f9a8f1e --- /dev/null +++ b/psa/073/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hatiku berduka + +Kata "hati" penekanannya menunjuk pada pikiran dan perasaannya mereka. Terjemahan lain : "aku sangat berduka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Aku terluka parah + +Pemazmur berbicara dengan emosi yang berduka seakan sakit secara fisik seperti tercabik pisau atau panah. Terjemahan lain : "aku merasa seseorang telah melukai ku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/022.md b/psa/073/022.md new file mode 100644 index 000000000..d8f683347 --- /dev/null +++ b/psa/073/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# terabaikan + +Kedua frase ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan betapa sedikti yang dia ketahui. Terjemahan lain : "sangat bebal" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# bodoh dan tidak tahu + +"kurang pengetahuan" + +# kamu + +Kata "kamu" menunjuk pada Tuhan \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md new file mode 100644 index 000000000..ea2d933b8 --- /dev/null +++ b/psa/073/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku terus bersamaMu + +Kata "aku" menggambarkan Asaf . Kata "Kamu" menggambarkan Tuhan. + +# engkau memegang tangan kananku + +Pribadi "tangan kanan" menunjuk pada keseluruhan orang tersebut. Hal ini menunjukkan keintiman dengan Tuhan yang memberikan kemapanan dan keamanan. Terjemahan lain : "Engkau memegangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/024.md b/psa/073/024.md new file mode 100644 index 000000000..d7a01d40c --- /dev/null +++ b/psa/073/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# membawaku kepada kemuliaan + +Kemungkinan artinya adalah 1) "tempatkanlah aku di mana orang menghormatiku" atau 2) "hormati aku dengan membawaku kemana engkau berada." Lihat bagaimana "menerimaku" diterjemahkan dalam Mazmur[ 49:15](../049/015.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/025.md b/psa/073/025.md new file mode 100644 index 000000000..04e16b614 --- /dev/null +++ b/psa/073/025.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Siapa yang aku miliki di surga ? + +Engkau dapat menerjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak ada yang lain di surga selain Engkau!" atau "Engkau adalah satu-satunya yang aku miliki di surga!" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# di surga + +"di antara para allah" atau "di antara hal yang supernatural" \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/026.md b/psa/073/026.md new file mode 100644 index 000000000..a47d03068 --- /dev/null +++ b/psa/073/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Dagingku dan hatiku + +Kedua frasa ini mempunyai arti yang mirip. Mereka sama-sama menggambarkan satu orang yang sama. Terjemahan lain : "tubuhku dan pikiranku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/027.md b/psa/073/027.md new file mode 100644 index 000000000..74ba67be0 --- /dev/null +++ b/psa/073/027.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum : + +Asaf melanjutkan berbicara kepada Allah. + +# Orang-orang yang jauh dariMu + +Hal ini berbicara tentang jauh dari Tuhan dibandingkan dengan ketidakmauan untuk taat kepadaNya. Terjemahan lain : "Siapa yang tidak mau taat kepadamu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/028.md b/psa/073/028.md new file mode 100644 index 000000000..d03bbd6ad --- /dev/null +++ b/psa/073/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# perlindunganku + +Penulis berbicara tentang TUHAN seakan ia adalah suatu tempat di mana orang dapat lari mengungsi agar memperoleh keamanan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/intro.md b/psa/073/intro.md new file mode 100644 index 000000000..13ef7d4f9 --- /dev/null +++ b/psa/073/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mazmur 73 Catatan Umum + +#### Tipe Mazmur + +Mazmur 73 merupakan nyanyian hikmat. Ini menjelaskan masalah orang fasik yang nampak makmur  (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Orang fasik + +Kadang orang fasik terlihat tidak memiliki masalah dan segalanya berjalan baik. Namun, mereka akan dibinasakan. Kebalikannya, yang benar adalah Tuhan yang selalu dapat menolong mereka melewati masalah. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +Nyanyian Asaf + +Ada dua belas atribut nyanyian Asaf, yang pertama dalam Mazmur 50, yang ada dalam Kitab Dua, dan yang lainnya yang sebelas (Mazmur 73-83) terdapat dalam pendahuluan Buku Tiga + +## Tautan : + + * Mazmur[ 73:1](../../psa/073/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/001.md b/psa/074/001.md new file mode 100644 index 000000000..d8530e8fa --- /dev/null +++ b/psa/074/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran ini adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nyanyian perenungan + +Ini dapat menekankan sebuah musik. Lihatlah terjemahannya dalam [Mazmur 32:1](../032/001.md). + +# Ya Allah, mengapa Engkau membuang kami + +Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Allah, kami tidak bersalah lagi, tetapi Engkau telah membuang kami selama-lamanya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mengapa kemarahanMu menyala terhadap domba-domba gembalaanMU? + +Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: " Kami adalah orang-orang yang Engkau janjikan untuk dipelihara, dan kami tidak bersalah lagi, tetapi sekarang Engkau marah terhadap kami!" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# domba-domba gembalaanMu + +Asaf mengatakan umat Israel seperti mereka adalah domba. Terjemahan lain: : "terhadap Israel, seperti domba yang Engkau gembalakan di padang rumputmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/002.md b/psa/074/002.md new file mode 100644 index 000000000..bd53476c5 --- /dev/null +++ b/psa/074/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ingatlah umatMu + +"Memberi perhatian kepada." Allah tidak melupakan umatNya, tetapi Dia tidak menyamakan tanggapannya tentang mereka. + +# milik pusakaMu + +"milikMu selamanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/003.md b/psa/074/003.md new file mode 100644 index 000000000..083079823 --- /dev/null +++ b/psa/074/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat ini menjelaskan kejadian nyata, serangan fisik terhadap bait Allah di Yerusalem. + +# Angkatlah + +Asaf berbicara kepada Allah, memintaNya untuk datang melihat penghancuran. \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/004.md b/psa/074/004.md new file mode 100644 index 000000000..86647060e --- /dev/null +++ b/psa/074/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# meraung + +Musuh akan berteriak keras dengan tangisan besar kemenangan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/005.md b/psa/074/005.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/074/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/006.md b/psa/074/006.md new file mode 100644 index 000000000..6d7123c40 --- /dev/null +++ b/psa/074/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# semua ukiran + +Ini mengungkapkan penatahan dari kayu,besi, atau batu di dalam kuil. \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/007.md b/psa/074/007.md new file mode 100644 index 000000000..ab856dd78 --- /dev/null +++ b/psa/074/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Asaf melanjutkan menjelaskan pembinasaan Bait Allah. + +# Mereka ... mereka + +Di sini "mereka" menekankan sebutan bagi musuh-musuh dalam [Mazmur 74:4](../074/004.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/008.md b/psa/074/008.md new file mode 100644 index 000000000..8718f1c20 --- /dev/null +++ b/psa/074/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka... Mereka + +Di sini "mereka" menunjuk sebutan bagi musuh-musuh dalam [Mazmur 74:4](../074/004.md). + +# Mereka berkata dalam hatinya + +Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Mereka berkata kepada diri mereka" atau "mereka berpikir akan diri mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/009.md b/psa/074/009.md new file mode 100644 index 000000000..2da37d83e --- /dev/null +++ b/psa/074/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Asaf menyebutkan kepada Allah tentang kehancuran yang dilihatNya. + +# Kami tidak melihat tanda-tanda kami + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kami tidak melihat tanda-tanda ajaib dari Allah" atau 2) "semua tanda suci kami telah pergi" atau 3)"tanda"adalah bendera dan simbol bahwa keberadaan musuh itu adalah diri musuh. Terjemahan lain: "Kami telah membinasakan semua musuh kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/010.md b/psa/074/010.md new file mode 100644 index 000000000..218e07426 --- /dev/null +++ b/psa/074/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Berapa lama,ya Allah,lawan mencela? + +Ini dapat di terjemahkan sebagi pernyataan. Terjemahan lain: "Allah, musuh telah menghinaMu selama-lamanya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Apakah musuh akan menghina namaMu selama-lamanya? + +Ini dapat di terjemahkan sebagi pernyataan. Terjemahan lain: "Itu sama seperti jika kamu tidak akan pernah menghentikan musuh dari menghina namaMu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# menghina namaMu + +kata "nama" adalah kiasan dari diri Allah sendiri. Terjemahan lain: "katakan bahwa kamu sedih" atau "menghina Engkau"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/011.md b/psa/074/011.md new file mode 100644 index 000000000..297282972 --- /dev/null +++ b/psa/074/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mengapa Engkau menarik kembali tanganMu, tangan kananMu? + +Pemazmur berbicara bahwa Allah seakan-akan Dia memiliki tubuh jasmani. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Berhentilah menarik kembali tanganMu, tangan kananMu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# menarik kembali tanganMu + +Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "tidak menunjukkan kekuatanMu" atau "tidak menggunakan kekuatanMu untuk membinasakan musuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tangan kananMu + +"tanganMu yang paling kuat" + +# Ambillah itu dari dadaMu + +Pemazmur berbicara bahwa Allah seakan-akan memiliki tubuh jasmani. "berhentilah menyembunyikan kekuatanMu dan bertindaklah " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/012.md b/psa/074/012.md new file mode 100644 index 000000000..419b515b5 --- /dev/null +++ b/psa/074/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Awal sebuah tema baru : Asaf sedang mengumumkan bahwa Allahnya mungkin membuat sejarah bagi umatNya. + +# Allah adalah rajaku sejak dahulu + +Beberapa kemungkinana artinya adalah 1)Asaf bebicara seolah-olah mewakili umat Israel, " Allah telah menjadi raja kami ketika Israel menjadi bangsa yang pertama" atau  2) "Allah, rajaku, sejak dahulu kala." + +# mengerjakan keselamatan + +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dalam kalimat "menyimpan." Di sini TUHAN memelihara umat mengatakan seperti keselamatan adalah obyek yang di bawakanNya bagi mereka. Terjemahan lain: "memelihara umat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/013.md b/psa/074/013.md new file mode 100644 index 000000000..2bba5b689 --- /dev/null +++ b/psa/074/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Engkau membelah ... di dalam air + +Asaf mengatakan waktu Allah membawa bangsa Israel keluar dari Mesir, membelah laut dengan buluh, memimpin Israel dari tanah kering, kemudian menenggelamkan musuh Firaun (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Engkau membelah laut dengan kekuatanMu   + +"Asaf berbicara seakan-akan Allah  memiliki tubuh jasmani. "Engkau sangat kuat Engkau mampu membuat tanah kering di tengah-tengah laut."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# laut + +"air besar" + +# Engkau memecahkan kepala naga-naga di dalam air  + +Asaf mengatakan Firaun dan musuhnya seakan-akan mereka adalah naga-naga laut. Jika memungkinkan, terjemahan kata ini adalah umum. Terjemahan lain: "Saat Engkau membunuh musuh-musuh Firaun, seakan-akan engkau memecahkan kepala-kepala naga di dalam air".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/014.md b/psa/074/014.md new file mode 100644 index 000000000..c6aea297c --- /dev/null +++ b/psa/074/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Asaf melanjutkan berbicara apakah Allah akan selama-lamanya. Dia mungkin berbicara ketika Allah akan membawa Israel keluar dari Mesir dan melenyapkan musuh-musuh Firaun di dalam laut dengan buluh. Kemungkinan jika, kata-kata ini harus diterjemahkan secara umum. + +# Lewiatan + +Lewiatan adalah naga-naga laut. Itu menyatakan kekejaman musuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/015.md b/psa/074/015.md new file mode 100644 index 000000000..78f297903 --- /dev/null +++ b/psa/074/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau membelah mata air dan sungai + +TUHAN membuat mata air dan sungai  yang mengalir terus mengalir seakan-akan dia membuka sekitar sehingga mereka dapat mengalir. Terjemahan lain: "engkau membelah mata air dan sungai untuk mengalirkannya keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/016.md b/psa/074/016.md new file mode 100644 index 000000000..1273b65aa --- /dev/null +++ b/psa/074/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Asaf melanjutkan untuk menghitung kembali kekuatan Allah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/017.md b/psa/074/017.md new file mode 100644 index 000000000..adb5390fb --- /dev/null +++ b/psa/074/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# semua batas bumi + +"batas-batas tanah dan laut" \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/018.md b/psa/074/018.md new file mode 100644 index 000000000..3b1ecdb9e --- /dev/null +++ b/psa/074/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Asaf mengakui pertolongan Allah. + +# Ingatlah + +"Pemberi perhatian." Lihatlah terjemahannya dalam [Mazmur 74:2](../074/002.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# musuh mengolok-olok + +Asaf berbicara kata penghinaan seakan-akan jasmani sebagai subyek, seperti batu, yang di lemparkan musuh kepadaTUHAN. Terjemahan lain: "musuh dihina engkau beberapa waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/019.md b/psa/074/019.md new file mode 100644 index 000000000..408ffabb4 --- /dev/null +++ b/psa/074/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# nyawa merpatiMu + +Asaf mengatakan dirinya sendiri seakan-akan dia adalah seekor merpati, seekor burung yang tidak berdaya. Frasa ini dapat juga dikiaskan kepada umat Israel. Terjemahan  saya, merpatiMu"   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# merpati + +kecil, seekor burung yang tidak berdaya sering di pelihar sebagai binatang kesayangan. + +# binatang liar + +Frasa ini dapat dikiaskan kepada musuh orang Israel. Terjemahan lain: "musuh yang ganas seperti binatang liar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jangan lupakan hidup orang-orang tertindasMu + +"Jangan lanjutkan selama-lamanya untuk tidak menolong orang-orang tertindasMu. "Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: datanglah segera untuk membantu orang-orang tertindasMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/020.md b/psa/074/020.md new file mode 100644 index 000000000..43772acdd --- /dev/null +++ b/psa/074/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Asaf melanjutkan keluhannya kepada TUHAN.. + +# tempat-tempat gelap di negeri penuh dengan sarang-sarang kekerasan   + +Asaf berbicara "tempat-tempat" seakan-akan mereka dipenuhi dengan satu "tempat kekerasan". Terjemahan lain: "manusia keras melakukan perbuatan jahat di tempat gelap di dalam tanah dimanapun mereka berada".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tempat-tempat gelap di negeri + +Kata "gelap" mungkin dikiaskan dengan tempat di mana segala kesedihan terjadi atau negeri yang Israel yang telah dikirim  dalam penyingkiran, tetapi kata ini harus diterjemahkan secara umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/021.md b/psa/074/021.md new file mode 100644 index 000000000..4522b8a24 --- /dev/null +++ b/psa/074/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jangan biarkan orang-orang tertindas kembali malu  + +"Jangan izinkan orang jahat  mengalahkan orang-orang tertindas dan membuat mereka malu" + +# tertindas + +Di sini adalah manusia yang diperlakukan dengan kejam oleh kekuatan manusia. + +# miskin dan tertindas + +Kata "miskin" dan "tertindas" arti dasar yang sama dan menekankan bahwa TUHAN memelihara siapapun yang membutuhkan pertolonganNya. Lihatlah terjemahannya dalam [Mazmur 35:10](../035/010.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/022.md b/psa/074/022.md new file mode 100644 index 000000000..d156479fb --- /dev/null +++ b/psa/074/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# belalah perkaraMu   + +"tunjukkanlah kepada setiap orang bahwa Engkau benar" + +# ingatlah + +"memberikan perhatian kepada". Allah tidak mengingat bahwa bodoh bagaimana menghina dia, tetapi dia tidak berpikir sama tentang itu. Lihatlah terjemahannya dalam Mazmur 2. \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/023.md b/psa/074/023.md new file mode 100644 index 000000000..83ea41850 --- /dev/null +++ b/psa/074/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# suara musuh-musuhMu + +Kata "suara" adalah kiasan dari kata-kata orang-orang yang di pakai ketika mereka berbicara. Terjemahan lain: "Apa yang musuh-musuhmu katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# keributan orang-orang yang bangkit melawanMu    + +Pemazmur berkata dalam kata-kata ini menentang Allah seakan-akan mereka dengan suara keras hewan atau obyek  tidak seperti air atau angin. Terjemahan lain: "dan berikan perhatian keras dan pengertian kata-kata yang terus menerus menentang Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# melawan  + +menentang dengan berani \ No newline at end of file diff --git a/psa/074/intro.md b/psa/074/intro.md new file mode 100644 index 000000000..163fb78ff --- /dev/null +++ b/psa/074/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mazmur 74 + +# Catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 74 adalah nyanyian pembebasan. Orang-orang telah ditaklukkan sampai habis dan mereka berdoa kepada Allah untuk pembebasan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +##### Kekuatan Allah + +Musuh-musuh telah menghancurkan Bait Allah dan orang-orang menghinanya. Allah itu sangat kuat. Dia menjadikan segala sesuatunya dan Dia memilih Israel sebagai umatNya (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/avenge]]) + +##### Judul + +Ini disebut sebagai "nyanyian pengajaran". Kata ini menyebabkan banyak ahli mempunyai pemahaman yang berbeda-beda berkenaan dengan artinya. Beberapa mengartikan sebagai perintah, sementara yang lain menyatakan bahwa kata itu menunjuk kepada keahlian seseorang untuk menggubah mazmur. Yang lain berpikir bahwa kata itu berkenaan dengan meditasi yang harus dilakukan ketika seseorang membaca mazmur. + +# Tautan: + +##### [ Mazmur 74:1](../../psa/074/001.md) + +**[<<](../073/intro.md) | [>>](../075/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/075/001.md b/psa/075/001.md new file mode 100644 index 000000000..00101bd65 --- /dev/null +++ b/psa/075/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Umat Allah berbicara di dalam mazmur 75:1, dan Allah berfirman di dalam mazmur 75:2-3. Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Untuk pemimpin pujian + +"Ini untuk digunakan pemimpin pujian di dalam ibadah" + +# Dengan nada “Jangan Binasakan" + +Ini mungkin menunjuk pada gaya musik. Lihat terjemahannya di dalam [Mazmur 57:1](../057/001.md). + +# Mazmur Asaf + +"Ini adalah mazmur yang ditulis Asaf." Lihat terjemahannya di dalam [Mazmur 53](../053/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/075/002.md b/psa/075/002.md new file mode 100644 index 000000000..6a09d37c7 --- /dev/null +++ b/psa/075/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/075/003.md b/psa/075/003.md new file mode 100644 index 000000000..80f1f1ef5 --- /dev/null +++ b/psa/075/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# semua yang tinggal di dalamnya + +"semua orang yang tinggal di atasnya" + +# mengokohkan tiang-tiangnya + + "menjaga bumi agar tidak dihancurkan" atau Terjemahan lain: "Menyelamatkan umat-Ku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md new file mode 100644 index 000000000..842445344 --- /dev/null +++ b/psa/075/004.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Aku berkata kepada pembual...dan, kepada orang fasik + +Kata-kata "pembual" dan "orang fasik " adalah kata sifat nominal yang dapat diterjemahkan dengan kata benda. Kata kerja untuk frasa ke dua bisa didukung dari kata yang pertama. Terjemahan lain:"Aku berkata kepada orang yang sombong...dan aku berkata kepada orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Aku berkata + +Beberapa kemungkinan artinya adalah : 1) Allah sedang berfirman 2) Asaf sedang berkata + +# Jangan membual...jangan tinggikan + +Si pembicara sedang berbicara kepada banyak orang fasik, jadi ini dalam bentuk jamak (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Jangan tinggikan tandukmu + +Asaf berbicara tentang orang fasik seakan-akan mereka adalah binatang dengan tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lain. Terjemahan lain: "Jangan percaya diri" atau "Jangan sombong atas kekuatanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/075/005.md b/psa/075/005.md new file mode 100644 index 000000000..393aad665 --- /dev/null +++ b/psa/075/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jangan angkat...jangan berbicara + +si pembicara sedang berbicara kepada banyak orang fasik, jadi ini dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# jangan angkat tandukmu tinggi-tinggi + +Asaf berbicara tentang orang fasik seakan-akan mereka adalah binatang-binatang dengan tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepala mereka setinggi mungkin untuk menakuti binatang-binatang lainnya. Terjemahan lain: "Pastikanlah bahwa kamu tidak membanggakan diri dan menganggap dirimu lebih besar dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dengan leher yang bersitegang + +Asaf berbicara tentang orang-orang fasik yang menentang atau menantang Allah seakan-akan mereka adalah binatang-binatang dengan tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lainnya.Terjemahan lain "dengan sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/075/006.md b/psa/075/006.md new file mode 100644 index 000000000..51f3c419c --- /dev/null +++ b/psa/075/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bukan dari timur...datangnya peninggian itu + +Asaf berbicara tentang seseorang yang meninggikan seakan-akan dialah yang melakukan tindakan peninggian itu. Dia juga berbicara tentang Allah yang memberi kekuatan dan kehormatan kepada seseorang seakan-akan Allah secara fisik mengangkat orang tersebut. Terjemahan lain: "Dia yang mengangkatmu bukanlah seseorang yang datang dari timur" atau "Dia yang akan membuatmu kuat dan membuat orang menghormatimu bukanlah seorang yang datang dari timur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/075/007.md b/psa/075/007.md new file mode 100644 index 000000000..cc4162ffc --- /dev/null +++ b/psa/075/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi umum: + +Asaf berbicara tentang Allah + +# Ia merendahkan yang satu dan meninggikan yang lain + +Obyek dari kata kerja dapat diungkapkan secara jelas: "dia merendahkan orang dan meninggikan orang yang lainnya." Kata-kata "merendahkan" dan "meninggikan" menunjuk pada Allah yang membuat orang berkuasa dan mengambil kuasa itu. Terjemahan lain: "dia membuat seorang raja menggantikan raja yang lain" atau "Dia mengambil kuasa seseorang dan memberi kuasa kepada yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/075/008.md b/psa/075/008.md new file mode 100644 index 000000000..68257ca9e --- /dev/null +++ b/psa/075/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# sebuah cawan... penuh campuran bumbu + +Ketika TUHAN menghukum orang-orang mereka akan seperti orang-orang yang dimabukkan oleh anggur yang kuat dan menjadi sakit (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# anggur berbuih + +Buih adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan anggur yang membuat orang mabuk, Terjemahan lain: "anggur yang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# campuran bumbu + +daun-daun kering atau biji-biji tanah + +# menumpahkannya + +menumpahkan dari wadah yang besar ke cangkir-cangkir yang akan dipakai orang-orang untuk minum + +# meminum ampasnya + +"meminum setiap tetesnya" (minum sampai tetes terakhir) \ No newline at end of file diff --git a/psa/075/009.md b/psa/075/009.md new file mode 100644 index 000000000..6a09d37c7 --- /dev/null +++ b/psa/075/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/075/010.md b/psa/075/010.md new file mode 100644 index 000000000..2e47b32a2 --- /dev/null +++ b/psa/075/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Dia berfirman + +Allah berfirman + +# semua tanduk orang fasik akan Ia potong + +Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seseorang. Terjemahan lain: "mengambil semua kekuatan dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# orang benar akan ditinggikan + +Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seseorang. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu penyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan meninggikan tanduk-tanduk orang benar" atau "Aku akan membuat orang benar berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/075/intro.md b/psa/075/intro.md new file mode 100644 index 000000000..4f3589b91 --- /dev/null +++ b/psa/075/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Catatan Umum + +# Mazmur 75 + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 75 adalah sebuah mazmur hikmat; pengajaran tentang apa yang akan terjadi kepada orang jahat (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +Penghukuman + +Allah sudah memperingatkan orang jahat bahwa mereka akan dihukum. Dia akan memperkuat orang saleh.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]]) + +## Tautan: + + * [Mazmur 75:1](../../psa/075/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/076/001.md b/psa/076/001.md new file mode 100644 index 000000000..f355b9280 --- /dev/null +++ b/psa/076/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Untuk pemimpin pujian + +"Ini adalah untuk pemimpin pujian yang digunakan dalam penyembahan" + +# dengan alat-alat musik petik + +"orang-orang boleh memainkan lagu ini dengan alat musik petik." + +# Sebuah mazmur Asaf + +"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh Asaf. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 53:1](../053/001.md). + +# membuat dirinya terkenal di Yudea + +"membuat orang-orang Yudea mengenal siapa dia" atau "membuat dirinya terkenal di Yudea" + +# namanya besar di Israel + +Kata "namanya" adalah sebuah perumpamaan atas nama baiknya. Terjemahan lain: "orang-orang Israel menganggapnya baik dan penuh kekuatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/076/002.md b/psa/076/002.md new file mode 100644 index 000000000..9669c564f --- /dev/null +++ b/psa/076/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tempat kediaman-Nya + +"tempat dimana Ia memilih untuk tinggal" \ No newline at end of file diff --git a/psa/076/003.md b/psa/076/003.md new file mode 100644 index 000000000..8bff9d6b2 --- /dev/null +++ b/psa/076/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Di sana, Ia mematahkan anak-anak panah yang mengkilat, perisai, pedang, dan senjata-senjata perang + +Ini mungkin sebuah perumpamaan untuk Allah yang membuat orang-orang Yudea hidup damai tanpa rasa khawatir kalau musuh-musuh akan menyerang mereka, tapi perkataan ini harus diterjemahkan apa adanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/076/004.md b/psa/076/004.md new file mode 100644 index 000000000..d866fc9fc --- /dev/null +++ b/psa/076/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Asaf mengandaikan seolah-olah Allah adalah prajurit yang pulang dari gunung setelah memenangkan peperangan besar + +# Engkau bersinar, lebih mulia + +Frasa kedua memperkuat frasa pertama di dalamnya kemuliaan TUHAN dikaitkan dengan TUHAN bersinar terang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Engkau bersinar + +Kata "bersinar terang" adalah sebuah pengandaian tentang menjadi mulia. Terjemahan lain: "Engkau menunjukkan betapa mulianya Engkau." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/076/005.md b/psa/076/005.md new file mode 100644 index 000000000..1d348c361 --- /dev/null +++ b/psa/076/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Orang-orang berhati berani dijarah + +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Orang-orangmu membunuh prajurit-prajurit gagah berani yang menjadi lawan mereka dan merampas seluruh milik mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tenggelam dalam tidur + +Di sini "tenggelam dalam tidur" adalah sebuah penghalusan, maksudnya adalah mati. Terjemahan lain: "mati" atau "meninggal dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/076/006.md b/psa/076/006.md new file mode 100644 index 000000000..ac0fff182 --- /dev/null +++ b/psa/076/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kecaman-Mu + +Kata benda "kecaman" mengacu pada sesuatu dalam kemarahan atau cara mengkritik. Terjemahan lain: "Ketika Engkau mengecam mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tertidur nyenyak + +Ini ada sebuah cara sopan untuk mengatakan bahwa mereka telah mati. Terjemahan lain: "mati" atau "meninggal dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/076/007.md b/psa/076/007.md new file mode 100644 index 000000000..f6ca99866 --- /dev/null +++ b/psa/076/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Siapa dapat berdiri di hadapan-Mu ketika Engkau murka + +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun dapat bertahan dalam pandangan-Mu ketika Engkau murka" atau "Engkau bisa menghancurkan siapapun yang kepadanya Engkau murka."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/076/008.md b/psa/076/008.md new file mode 100644 index 000000000..4c704b001 --- /dev/null +++ b/psa/076/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau memberitahukan penghakiman + +"Engkau menyatakan penghakiman" atau "Engkau menyatakan bagaimana akan menghukum orang-orang fasik" + +# bumi + +Di sini kata "bumi" yang dimaksud adalah orang-orang yang tinggal di bumi. Terjemahan lain : "orang-orang yang tinggal di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/076/009.md b/psa/076/009.md new file mode 100644 index 000000000..2d7dd8b16 --- /dev/null +++ b/psa/076/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bangkit untuk menghakimi + +"melakukan penghakiman" atau "menghukum orang-orang fasik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/076/010.md b/psa/076/010.md new file mode 100644 index 000000000..d3301bb07 --- /dev/null +++ b/psa/076/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sesungguhnya murka-Mu + +"Nyata bahwa murka-Mu" + +# murka manusia memujiMu + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "manusia akan memuji-Mu karena murka-Mu atas orang fasik dan menghakimi mereka 2) "manusia yang marah kepada-Mu akan melakukan hal-hal yang membuat orang memuji-Mu." + +# Engkau akan berikatpinggangkan sisa murka itu + +Kemarahan TUHAN diandaikan seolah-olah sesuatu yang dapat diikatkan melingkar pada seseorang seperti sebuah ikat pinggang. Terjemahan lain: "Engkau mengikatkan sisa murka-Mu melingkar seperti sebuah ikat pinggang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/076/011.md b/psa/076/011.md new file mode 100644 index 000000000..87710298e --- /dev/null +++ b/psa/076/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Dia yang ditakuti + +"TUHAN, Dialah yang harus ditakuti" \ No newline at end of file diff --git a/psa/076/012.md b/psa/076/012.md new file mode 100644 index 000000000..1b854b350 --- /dev/null +++ b/psa/076/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia memutuskan semangat para pemimpin + +Frasa "memutuskan semangat para pemimpin" adalah sebuah ungkapan yang artinya Ia mematahkan semangat atau Ia merendahkan. Terjemahan lain: "Ia merendahkan para pemimpin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ditakuti oleh raja-raja di bumi + +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "raja-raja di bumi takut akan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/076/intro.md b/psa/076/intro.md new file mode 100644 index 000000000..9bdbd5225 --- /dev/null +++ b/psa/076/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum Mazmur 76 + +## Jenis Mazmur + +Mazmur 76 adalah mazmur penyembahan + +## Konsep khusus dalam pasal ini + +Keagungan TUHAN + +Allah itu besar. Ia menaklukkan bangsa-bangsa di sekeliling Israel. Setiap orang akan membawa persembahan kepadaNya + +# Tautan: + + * **[Mazmur 76:1](../../psa/076/001.md)** + +**[<<](../075/intro.md) | [>>](../077/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/001.md b/psa/077/001.md new file mode 100644 index 000000000..7ae9e525f --- /dev/null +++ b/psa/077/001.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informasi Umum + +Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Untuk pemimpin pujian + +"Ini adalah pemimpin pujian yang dipakai dalam ibadah" + +# Yedutun + +Salah satu pemimpin pujian Daud mempunyai nama yang sama. Ini mungkin merujuk pada dirinya sendiri. Lihat bagaimana itu diterjemahkan dalam [Mazmur 39:1](https://v-mast.mvc/events/039/001.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/psa/077/002.md b/psa/077/002.md new file mode 100644 index 000000000..b74d33302 --- /dev/null +++ b/psa/077/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku merentangkan tanganku + +"Aku berdoa dengan merentangkan tanganku." + +# Jiwaku menolak untuk dihibur + +"Jiwa mewakili orangnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan membiarkan orang untuk menghiburku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/003.md b/psa/077/003.md new file mode 100644 index 000000000..11657631c --- /dev/null +++ b/psa/077/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ketika aku ingat akan Allah ... ketika aku merenung + +Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan digabung agar ada penekanan arti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# jiwaku berpaling + +"ketika semangatku lemah" atau "semangatku patah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/004.md b/psa/077/004.md new file mode 100644 index 000000000..08785d396 --- /dev/null +++ b/psa/077/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum + +Setelah membicarakan Tuhan, Asaf berbicara kepada Tuhan dalam ayat 4 kemudian kembali membicarakan tentang Tuhan. + +# Engkau memegangi kelopak mataku + +"Aku berkata kepada Tuhan "Engkau memegangi kelopak mataku."" + +# mataku tetap terbuka + +membuka mata berarti tidak dapat tidur. Terjemahan lain: "mencegahku tidur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/005.md b/psa/077/005.md new file mode 100644 index 000000000..e9262c1ba --- /dev/null +++ b/psa/077/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# hari-hari yang lalu, dahulu kala + +Jika perlu "hari-hari yang lalu" dan "dahulu kala" dapat digabung. Terjemahan lain: "tentang hal-hal yang terjadi pada waktu lampau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/006.md b/psa/077/006.md new file mode 100644 index 000000000..5401fa89a --- /dev/null +++ b/psa/077/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku mengingatnya + +Ini ungkapan untuk mengingat. Terjemahan lain: "aku ingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# apa yang terjadi + +Kemungkinan arti lain "Apa yang sedang terjadi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/007.md b/psa/077/007.md new file mode 100644 index 000000000..ed2aeca07 --- /dev/null +++ b/psa/077/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Akankah Tuhan menolakku selamanya? Tidak akan pernah berkenan Dia menunjukkan kasihNya? + +Kedua frasa ini menunjukkan penolakan dari Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# memperlihatkan kasihNya + +"melakukan sesuatu yang menunjukkan Ia senang padaku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/008.md b/psa/077/008.md new file mode 100644 index 000000000..0de63f5eb --- /dev/null +++ b/psa/077/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Karena Asaf tidak yakin akan jawabannya, pertanyaan-pertanyaan itu mungkin bersifat harafiah dan harus diterjemahkan secara harafiah juga. + +# Apakah janjiNya berakhir turun temurun? + +Asaf mengatakan bahwa TUHAN sudah tidak setia lagi dengan janjiNya, sepertinya janji TUHAN sudah dilupakan. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Sudahkah Ia lupa akan janjiNya turun temurun?" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/009.md b/psa/077/009.md new file mode 100644 index 000000000..32ff90e0d --- /dev/null +++ b/psa/077/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sudahkah Allah lupa mengasihani? Apakah kemarahanNya menutupi belas kasihNya? + +Kedua kalimat ini menyatakan gagasan yang sama bahwa Tuhan tidak lagi menunjukkan kasihNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Apakah kemarahanNya telah menutup belas kasihNya? + +Asaf berbicara tentang kemarahan seolah-olah seperti orang yang menutup pintu agar orang lain, belas kasihNya tidak keluar. Terjemahan lain: "Sudahkah Tuhan berhenti menunjukkan belas kasihNya karena marah dengan kita?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/010.md b/psa/077/010.md new file mode 100644 index 000000000..3490618b3 --- /dev/null +++ b/psa/077/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku berkata + +Kemungkinan artinya adalah 1) pemazmur berkata kepada dirinya sendiri atau 2) pemazmur berbicara kepada TUHAN. + +# tangan kanan Yang Maha Tinggi telah berubah + +Tangan kanan menggambarkan kuasa, kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan lain: "Yang Maha Tinggi tidak lagi menggunakan kuasaNya untuk menolong kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/011.md b/psa/077/011.md new file mode 100644 index 000000000..11b0be141 --- /dev/null +++ b/psa/077/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis mulai berbicara kepada TUHAN. + +# mengingat + +"ingat" Lihat terjemahannya dalam [Mazmur 74:2.](https://v-mast.mvc/events/074/002.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# keajaiban-kejaibanMu di zaman dahulu  + +"keajaiban-keajaiban yang Engkau buat pada zaman dahulu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/012.md b/psa/077/012.md new file mode 100644 index 000000000..4ceae66be --- /dev/null +++ b/psa/077/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku akan memikirkan semua pekerjaanMu dan akan merenungkannya. + +Kedua frasa ini mengungkapkan konsep perenungan terhadap apa yang telah TUHAN lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# merenungkan + +memikirkan dalam-dalam + +# merenungkan mereka + +"memikirkan apa maknanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/013.md b/psa/077/013.md new file mode 100644 index 000000000..e22abdb41 --- /dev/null +++ b/psa/077/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis melanjutkan berbicara kepada TUHAN. + +# siapa allah yang besar seperti Allah kami? + +Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan, Terjemahan lain: " tak ada allah yang sebanding dengan Allah kita yang Maha Besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/014.md b/psa/077/014.md new file mode 100644 index 000000000..213ac8959 --- /dev/null +++ b/psa/077/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# memberitahukan kuasaMu di antara bangsa-bangsa + +Kata benda abstrak "kuasa" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "memberitahu orang-orang di antara orang-orang lain betapa berkuasa Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/015.md b/psa/077/015.md new file mode 100644 index 000000000..2ef741224 --- /dev/null +++ b/psa/077/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau menebus umatMu ... lenganMu + +"berikanlah kepada kami, umatMu, kemenangan ... kami keturunanMu" + +# berikanlah umatMu kemenangan + +Kata benda abstrak "kemenangan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "menyebabkan umatMu menang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# keturunan Yakub dan Yusuf + +Ini merujuk pada keseluruhan bangsa Israel. \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/016.md b/psa/077/016.md new file mode 100644 index 000000000..752e45b49 --- /dev/null +++ b/psa/077/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Air melihat Engkau ... mereka ketakutan ... samudera juga gemetar + +Asaf berbicara tentang air seolah-olah seperti orang yang melihat sesuatu yang menakutkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# air melihat Engkau, mereka ketakutan, samudera gemetar + +"air" dan "samudera" mengacu pada perairan besar seperti laut atau lautan (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Samudera + +Kedalaman air \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/017.md b/psa/077/017.md new file mode 100644 index 000000000..d4e8e55d8 --- /dev/null +++ b/psa/077/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Awan tebal menuangkan air + +Asaf berbicara tentang awan-awan seolah-olah seperti orang yang menumpahkan air dari suatu wadah. Terjemahan lain: "hujan lebat turun" atau "hujan sangat lebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# anak-anak panahMu melintas + +Ini kiasan yang menggambarkan halilintar seperti anak panah Tuhan. Terjemahan lain: "halilintar yang Engkau buat berkilatan seperti anak-anak panah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# melintas + +Pakailah kata-kata dalam bahasa Anda untuk menggambarkan anak panah yang ditembakkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/018.md b/psa/077/018.md new file mode 100644 index 000000000..2de51f067 --- /dev/null +++ b/psa/077/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# suara gemuruh + +Ini menunjukkan halilintar yang seperti suara Tuhan. Terjemahan lain: "suara, yang sekeras halilintar" atau "suara yang sangat keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kilat-kilat menerangi dunia + +Ini artinyang dibesar-besarkan untuk menekankan bahwa kilat menerangi apa pun yang dapat dikihat oleh penulis. Terjemahan lain: "kilat menerangi apa saja yang dapat terlihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/019.md b/psa/077/019.md new file mode 100644 index 000000000..26584d05d --- /dev/null +++ b/psa/077/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# jalurMu ... jalanMu + +Dua frasa ini mempunyai arti yang sama dan digabung untuk memberi tekanan arti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# jejak-jejakMu + +Asaf berbicara tentang TUHAN seolah-olah TUHAN adalah seseorang yang punya kaki. Meskipun personifikasi (dianggap sebagai orang), jika mungkin harus diterjemahkan secara harafiah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# jejak-jejakMu tidak diketahui + +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorang pun melihat jejak-jejakMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/020.md b/psa/077/020.md new file mode 100644 index 000000000..5963a876d --- /dev/null +++ b/psa/077/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau memimpin umatMu seperti kawanandomba + +Ini menggambarkan umat Allah dengan sekawanan ternak + +# melalui tangan + +Frasa "dengan tangan: di sini berarti "dengan pekerjaan" atau "melalui pekerjaan" + +# tangan + +Di sini "tangan" mewakili orang seliuruhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/077/intro.md b/psa/077/intro.md new file mode 100644 index 000000000..519687f73 --- /dev/null +++ b/psa/077/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum + +## Mazmur 77 + +#### Jenis Mazmur + +Pemazmur merasa terbuang oleh Tuhan. Ini adalah Mazmur ratapan. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lament]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Ratapan + +Tuhan biasanya sangat dekat dengan pemazmur, tetapi sekarang Tuhan benar-benar membuangnya. Dahulu Tuhan memperhatikan Israel dan membawanya menyeberangi laut. + +# Tautan: + + * [Mazmur 77:1](../../psa/077/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/001.md b/psa/078/001.md new file mode 100644 index 000000000..c51a89747 --- /dev/null +++ b/psa/078/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nyanyian pengajaran + +Ini mungkin merujuk pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 32:1](../032/001.md). + +# Dengarkanlah + +Kata benda "pengajaran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Dengarkan apa yang aku ajarkan" atau "Dengarkan aku seperti aku mengajarimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# perkataan-perkataan mulutku + +Kata "mulut" mewakili seseorang. Terjemahan lain: "kata-kataku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/002.md b/psa/078/002.md new file mode 100644 index 000000000..c9f8983b3 --- /dev/null +++ b/psa/078/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# membuka mulutku dalam sebuah perumpamaan + +Ungkapan "membuka mulutku" berarti berbicara. Terjemahan lain: "berbicara dalam perumpamaan-perumpamaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mengatakan + +"menceritakan." Lihat bagaimana "menuangkan" diterjemahkan dalam [Mazmur 19:2](../019/002.md). + +# teka-teki + +Jika dalam bahasa Anda terdapat istilah untuk menuliskan kata-kata yang sulit untuk dimengerti, Anda dapat menggunakannya disini. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/003.md b/psa/078/003.md new file mode 100644 index 000000000..d9a32e804 --- /dev/null +++ b/psa/078/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat 3 melanjutkan kalimat yang dimulai diayat 2. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/004.md b/psa/078/004.md new file mode 100644 index 000000000..1c3b350c0 --- /dev/null +++ b/psa/078/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kita tidak akan menyembunyikannya dari anak-anak mereka + +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kami tentu akan menceritakan pada keturunan kami tentang mereka" + +# datang puji-pujian bagi TUHAN + +"hal-hal yang membuat kami memuji TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/005.md b/psa/078/005.md new file mode 100644 index 000000000..91a4799d7 --- /dev/null +++ b/psa/078/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia menegakkan + +"TUHAN menegakkan" + +# menetapkan hukum + +Beberapa kemungkinan arti adalah "kesaksian" atau "hukum" \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/006.md b/psa/078/006.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/078/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/007.md b/psa/078/007.md new file mode 100644 index 000000000..4b8f86d97 --- /dev/null +++ b/psa/078/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis berbicara tentang "anak-anak" dari [Mazmur 78:5-6](./005.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/008.md b/psa/078/008.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/078/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/009.md b/psa/078/009.md new file mode 100644 index 000000000..15e805568 --- /dev/null +++ b/psa/078/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Anak-anak Efraim ... hari peperangan + +Ini mungkin sebuah perumpamaan untuk tidak menjaga perjanjian (ayat 10), namun yang terbaik adalah menerjemahkan secara harfiah. + +# Anak-anak Efraim + +"Tentara-tentara Efraim" + +# dipersenjatakan dengan busur panah + +Tentara-tentara mungkin memiliki busur panah. Terjemahan lain: "memiliki busur dan panah sebagai senjata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/010.md b/psa/078/010.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/078/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/011.md b/psa/078/011.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/078/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/012.md b/psa/078/012.md new file mode 100644 index 000000000..84645dc1a --- /dev/null +++ b/psa/078/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# padang Zoan + +Ini merujuk pada daerah disekitar kota Zoan, yang di Mesir.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/013.md b/psa/078/013.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/078/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/014.md b/psa/078/014.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/078/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/015.md b/psa/078/015.md new file mode 100644 index 000000000..bf228ba80 --- /dev/null +++ b/psa/078/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia membelah + +"Allah membelah" + +# seperti dari samudera + +Ini mungkin berlebihan. Terjemahan lain: "lebih banyak air daripada yang bisa mereka minum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/016.md b/psa/078/016.md new file mode 100644 index 000000000..6c5f2c56e --- /dev/null +++ b/psa/078/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# aliran + +sungai-sungai kecil \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/017.md b/psa/078/017.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/078/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/018.md b/psa/078/018.md new file mode 100644 index 000000000..94af3db23 --- /dev/null +++ b/psa/078/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mereka mencobai Allah + +Mereka ingin Allah membuktikan bahwa Ia dapat melakukan apa yang Ia katakan, dia akan melakukannya sebelum mereka akan percaya padaNya. + +# dalam hati mereka + +"dengan sepenuh hati mereka" + +# menuruti keinginan mereka + +"sehingga mereka dapat makan sebanyak yang mereka inginkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/019.md b/psa/078/019.md new file mode 100644 index 000000000..a8121f627 --- /dev/null +++ b/psa/078/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mereka berbicara + +bangsa Israel berbicara + +# Dapatkah Allah menyiapkan makanan di padang belantara? + +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak percaya bahwa Allah dapat benar-benar menyiapkan makanan untuk kita di padang belantara!" atau "Allah, buktikan pada kami bahwa Engkau dapat benar-benar menyiapkan makanan bagi kami di padang belantara!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# menyiapkan makanan + +Ungkapan "menyiapkan makan" berarti menyiapkan makanan untuk makan. Di sini kata "makanan" adalah penggambaran dari makanan pada meja. Terjemahan lain: "menyediakan kami makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/020.md b/psa/078/020.md new file mode 100644 index 000000000..ad0e2d8c3 --- /dev/null +++ b/psa/078/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# air mengalir + +banyak air keluar dengan cepat + +# Dapatkah Ia juga memberikan roti, atau menyediakan daging bagi umatNya? + +UmatNya menertawakan Allah untuk mengejekNya dengan pertanyaan-pertanyaan ini. Terjemahan lain: "Namun kami tidak akan percaya bahwa Dia dapat memberikan kami roti juga menyediakan daging bagi umatNya sampai kami melihat Dia melakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# roti ... daging + +makanan dari tumbuh-tumbuhan atau makanan dari daging hewan. Meskipun ini adalah a merism untuk semua jenis makanan, sebaiknya diterjemahkan secara harafiah jika memungkinkan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/021.md b/psa/078/021.md new file mode 100644 index 000000000..d3d25d376 --- /dev/null +++ b/psa/078/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# apinya menyala melawan Yakub + +Penulis menyatakan bahwa kemarahan TUHAN seolah-olah seperti api, dan TUHAN menunjukkan dalam kemarahan melawan Yakub seolah-olah api membakar Yakub. Terjemahan lain: "kemarahanNya seperti api yang membakar Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yakub + +Ini merujuk pada bangsa Israel + +# amarah bangkit melawan Israel + +Penulis menyatakan bahwa TUHAN menghukum Israel ketika Ia marah seolah-olah kemarahanNya adalah seseorang yang menyerang Israel. Terjemahan lain: "karena Ia marah, Ia menyerang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/022.md b/psa/078/022.md new file mode 100644 index 000000000..aba9bfa8d --- /dev/null +++ b/psa/078/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tidak berharap kepada keselamatanNya + +"tidak percaya padaNya bahwa Ia menyelamatkan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/023.md b/psa/078/023.md new file mode 100644 index 000000000..1162e263d --- /dev/null +++ b/psa/078/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia memerintahkan awan-awan + +Asaf membicarakan tentang awan-awan seolah-olah mereka adalah seseorang yang dapat mendengar dan menuruti perintah Allah. Terjemahan lain: "Ia berbicara pada awan-awan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# awan-awan + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "langit" atau 2) "awan" + +# membukakan pintu-pintu langit + +Asaf membicarakan tentang awan seolah-olah itu adalah sebuah ruangan dengan pintu. Terjemahan lain: "membuka awan seolah-olah itu adalah ruangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/024.md b/psa/078/024.md new file mode 100644 index 000000000..43786bfea --- /dev/null +++ b/psa/078/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia menghujani mereka dengan manna untuk dimakan, dan memberi mereka gandum dari langit + +Dua kalimat ini berbicara peristiwa yang sama. + +# Ia menghujani mereka dengan manna + +"Ia menyebabkan manna turun dari langit seperti hujan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/025.md b/psa/078/025.md new file mode 100644 index 000000000..07c2d8bda --- /dev/null +++ b/psa/078/025.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# roti para malaikat + +Ini merujuk pada manna yang Allah sediakan untuk umatNya. Kata "roti" menggambarkan makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: jenis yg sama dengan yang malaikat makan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# makanan yang berlimpah-limpah + +Kata benda abstrak "limpah" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "makanan yang berlimpah-limpah" atau "banyak makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/026.md b/psa/078/026.md new file mode 100644 index 000000000..431e63a71 --- /dev/null +++ b/psa/078/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia membuat + +"Allah membuat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/027.md b/psa/078/027.md new file mode 100644 index 000000000..61185faff --- /dev/null +++ b/psa/078/027.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia menghujani mereka dengan daging seperti debu + +Penulis membicarakan bahwa TUHAN membuat burung-burung jatuh dari langit seolah-olah burung-burung adalah hujan yang dijatuhkan oleh TUHAN. Ia membandingkan sejumlah besar burung seperti debu. Terjemahan lain: "Ia membuat daging jatuh dari langit seperti hujan, dan ada banyak yang menutupi tanah seperti debu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# daging + +burung-burung + +# seperti pasir di laut + +Tidak satupun dapat menghitung jumlah pasir. Ada lebih banyak burung daripada yang bisa dihitung, namun ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan; mungkin tidak secara harafiah ada jumlah burung yang sama seperti butiran debu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/028.md b/psa/078/028.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/078/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/029.md b/psa/078/029.md new file mode 100644 index 000000000..9580d28a6 --- /dev/null +++ b/psa/078/029.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# inginkan + +Keinginan yang kuat \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/030.md b/psa/078/030.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/078/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/031.md b/psa/078/031.md new file mode 100644 index 000000000..403276f65 --- /dev/null +++ b/psa/078/031.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# lalu + +ketika makanan masih dimulut mereka ([Mazmur 78:31](../078/031.md)) + +# kemarahan Allah bangkit terhadap mereka + +"Allah marah dan menyerang mereka." Lihat bagaimana "kemarahanNya menyerang Israel" diterjemahkan dalam [Mazmur 78:21](../078/021.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# menundukkan + +Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti Ia menyebabkan mereka mati. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/032.md b/psa/078/032.md new file mode 100644 index 000000000..b70b0b2d4 --- /dev/null +++ b/psa/078/032.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tidak percaya pada keajaiban-keajaibanNya + +Kata "perbuatan-perbuatan" adalah penggambaran dari Allah, yang melakukan perbuatan-perbuatan tersebut. Apa yang mereka tidak percayai dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "tidak dapat percaya bahwa Ia akan merawat mereka meskipun Ia telah melakukan perbuatan-perbuatan yang ajaib" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/033.md b/psa/078/033.md new file mode 100644 index 000000000..e329a5c72 --- /dev/null +++ b/psa/078/033.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis melanjutkan menceritakan apa yang Allah lakukan pada bangsa Israel. + +# mengakhiri hari-hari mereka + +Di sini kata "hari-hari" merujuk pada waktu kehidupan. Ungkapan "mengakhiri ... hari-hari" berarti seseorang mati sebelum mereka berumur panjang. Terjemahan lain: "membunuh mereka selagi masih muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# tahun-tahun mereka dalam ketakutan + +Asaf membicarakan tahun-tahun seolah-olah mereka adalah wadah. Terjemahan lain: "bertahun-tahun mereka merasakan ketakutan di setiap waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/034.md b/psa/078/034.md new file mode 100644 index 000000000..18903caa7 --- /dev/null +++ b/psa/078/034.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mencariNya + +Menanyakan apa yang harus mereka lakukan sehingga Ia akan melindungi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mereka akan ... mereka berbalik dan bertekun mencari + +Ini adalah orang-orang berbeda dari mereka yang hidupnya diakhiri oleh Allah. Ketika beberapa dari mereka mati, yang lainnya akan "mulai mencari" Allah. + +# berbalik + +"akan bertobat" atau "akan benar-benar menyesali dosa mereka" + +# bertekun mencari + +"sungguh-sungguh mencari" atau "mencari sebisa mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/035.md b/psa/078/035.md new file mode 100644 index 000000000..5edda617e --- /dev/null +++ b/psa/078/035.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Menceritakan tentang apa yang bangsa Israel lakukan. + +# ingat + +"mengingat". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 20:3](../020/003.md). + +# Allah adalah gunung batu mereka + +Penulis mengatakan tentang Allah yang seperti lembah atau gunung di mana mereka bisa pergi kesana dan aman dari musuh mereka. Terjemahan lain: "Allah adalah satu-satunya yang melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# penebus + +"Satu-satunya yang menyelamatkan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/036.md b/psa/078/036.md new file mode 100644 index 000000000..b663577a1 --- /dev/null +++ b/psa/078/036.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# membujukNya + +"mengatakan padaNya bahwa Ia sangat luar biasa ketika mereka tidak percaya pada hal itu" + +# dengan mulut mereka + +Kata "mulut" adalah sebuah penggambaran dari kata-kata yang mereka ucapkan dengan mulut mereka. Terjemahan lain: "dengan mengatakan apa yang mereka katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/037.md b/psa/078/037.md new file mode 100644 index 000000000..2c53f22d6 --- /dev/null +++ b/psa/078/037.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hati mereka tidak tetap kepadaNya + +Di sini "hati" adalah sebuah penggambaran untuk pikiran mereka. Menjadi setia kepadaNya diceritakan seolah-olah melekat kuat kepadaNya.Terjemahan lainnya: "Pikiran mereka tidak fokus kepadaNya" atau "Mereka tidak setia kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/078/038.md b/psa/078/038.md new file mode 100644 index 000000000..be33544be --- /dev/null +++ b/psa/078/038.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mengampuni kesalahan mereka + +"mengampuni mereka walaupun mereka melakukan perbuatan-perbuatan jahat" + +# menarik kembali amarahNya + +Asaf membicarakan tentang kemarahan Allah seperti kemarahan seseorang yang terus Allah pegang untuk menjaganya tidak menyerang seseorang yang membuatnya marah. Terjemahan lain: "tidak menghukum mereka meskipun Ia marah pada mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tidak membangkitkan seluruh murkaNya + +Asaf membicarakan tentang kemurkaan Allah seperti seseorang sedang tidur yang Allah biarkan tertidur dan tidak dibangunkan. Terjemahan lain: "tidak membiarkan diriNya marah sepenuhnya kepada mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/078/039.md b/psa/078/039.md new file mode 100644 index 000000000..5e9318b1e --- /dev/null +++ b/psa/078/039.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ingat + +"ingat." Lihat bagaimana "ingat" diterjemahkan dalam [Mazmur 20:3](https://v-mast.mvc/events/020/003.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mereka itu daging + +Kata "daging," yang lemah dan kemudian mati, adalah sebuah penggambaran dari kelemahan manusia dan kematian. Terjemahan lain: "bangsa Israel lemah dan suatu saat mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/040.md b/psa/078/040.md new file mode 100644 index 000000000..cb1e10a66 --- /dev/null +++ b/psa/078/040.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# padang gurun + +"tempat dimana tidak ada satupun yang dapat tumbuh" + diff --git a/psa/078/041.md b/psa/078/041.md new file mode 100644 index 000000000..e442f93e9 --- /dev/null +++ b/psa/078/041.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mereka kembali lagi mencobai Allah + +Mereka ingin Allah membuktikan bahwa Ia dapat melakukan apa yang Ia katakan, Ia lakukan sebelum mereka percaya padaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 78:18](../078/018.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/042.md b/psa/078/042.md new file mode 100644 index 000000000..0d718a86d --- /dev/null +++ b/psa/078/042.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis menceritakan bagaimana Allah telah menyelamatkan bangsa Israel. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/043.md b/psa/078/043.md new file mode 100644 index 000000000..5452d9707 --- /dev/null +++ b/psa/078/043.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Zoan + +sebuah kota di Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/044.md b/psa/078/044.md new file mode 100644 index 000000000..288557161 --- /dev/null +++ b/psa/078/044.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis menjelaskan apa yang diperbuat Allah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/045.md b/psa/078/045.md new file mode 100644 index 000000000..bb765af63 --- /dev/null +++ b/psa/078/045.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# segerombolan lalat + +banyak lalat yang terlihat seperti sekumpulan awan. + +# yang melahap mereka + +Lalat tersebut membuat orang Mesir tidak bahagia seperti jika mereka makan orang Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# memusnahkan mereka + +"terbang di seluruh tanah mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/046.md b/psa/078/046.md new file mode 100644 index 000000000..5d6e6b98e --- /dev/null +++ b/psa/078/046.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# memberikan panenan-panenan mereka kepada belalang, dan hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang + +"membiarkan gerombolan belalang memakan semua hasil panen mereka dan membiarkan gerombolan belalang memakan semua hasil kerja keras mereka" + +# belalang + +serangga yang makan tanaman dengan kaki panjang yang digunakan untuk melompat. + +# hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang + +Asaf membicarakan tentang hasil panen sebagai pemberian yang Allah berikan pada gerombolan belalang. Terjemahan lain: Ia membiarkan belalang memakan hasil panen mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang + +"Ia memberikan hasil kerja keras mereka pada belalang." Asaf membicarakan tentang hasil kerja keras orang-orang seperti pemberian yang Allah berikan pada gerombolan belalang. Kata "pekerja" adalah penggambaran dari hasil panen yang telah mereka usahakan. Terjemahan lain: "Ia membiarkan gerombolan belalang untuk makan hasil panen mereka yang telah diusahakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/047.md b/psa/078/047.md new file mode 100644 index 000000000..cb43969d2 --- /dev/null +++ b/psa/078/047.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis lanjut menjelaskan apa yang Ia lakukan pada orang Mesir. + +# pohon + +pohon yang menghasilkan buah \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/048.md b/psa/078/048.md new file mode 100644 index 000000000..a7b0c74d4 --- /dev/null +++ b/psa/078/048.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# petir + +cahaya yang membuat gemuruh hebat + +# hujan es + +"Ia memberikan hujan es" atau "Ia membuat hujan es turun" \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/049.md b/psa/078/049.md new file mode 100644 index 000000000..87512324b --- /dev/null +++ b/psa/078/049.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# kemarahan yang menyala-nyala + +Asaf membicarakan tentang kemarahan Allah seperti seseorang yang akan menyerang orang lain. Terjemahan lain: "Ia marah dengan mereka, sehingga Ia tiba-tiba dan secara kejam menyerang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kemarahan yang menyala-nyala + +"kemarahanNya yg hebat" + +# kepada mereka kemarahan yang menyala-nyala + +"menyerang mereka ketika mereka tidak memperkirakan sesuatu terjadi" + +# murka, geram, dan kesusahanNya, suatu utusan pembawa malapetaka + +Asaf mengatakan tentang murka, geram, dan kesusahan seperti mereka adalah orang-orang yang Allah dapat kirim untuk melakukan pekerjaanNya. Terjemahan lain: "Ia juga sangat marah yang mana Ia ingin mencelakakan orang Mesir, sehingga Ia membuat masalah dan memberikan bencana pada mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# geram + +kemarahan yang membuat seseorang ingin mencelakakan orang lain. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/050.md b/psa/078/050.md new file mode 100644 index 000000000..9d69896eb --- /dev/null +++ b/psa/078/050.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis lanjut untuk menjelaskan tentang Apa yang Allah lakukan pada orang Mesir. + +# Ia meratakan jalan bagi amarahNya + +Pemazmur berbicara tentang kemarahan seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat berjalan dengan TUHAN bersiap untuk menghukum orang-orang seperti ia membuat jalan yang mulus bagi seseorang untuk berjalan. Terjemahan lain: "Ia sangat marah sehingga Ia melakukan apapun untuk mencelakai mereka" atau "seolah-olah kemarahanNya adalah tentara dan Dia membuat jalan mulus untuk berbaris. "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ia tidak menahan nyawa mereka dari kematian + +"Ia membiarkan orang Mesir " atau "Ia tidak ingin orang Mesir hidup" + +# menyerahkan hidup mereka kepada penyakit sampar + +Asaf mengatakan tentang penyakit sampar seolah-olah itu adalah seseorang yang akan menyelakakan orang Mesir. Terjemahan lain: "Ia membuat mereka sekarat dengan penyakit sampar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/051.md b/psa/078/051.md new file mode 100644 index 000000000..3f45a4db0 --- /dev/null +++ b/psa/078/051.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# anak sulung + +Frasa ini merujuk pada anak sulung laki-laki dari setiap keluarga. Terjemahan lain: "anak sulung laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# di kemah-kemah Ham + +Di sini kata "kemah" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga. Kata "Ham" merujuk pada Mesir, nama pada jaman nenek moyang mereka. Terjemahan lain: "diantara keluarga-keluarga Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/052.md b/psa/078/052.md new file mode 100644 index 000000000..53730403c --- /dev/null +++ b/psa/078/052.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang dilakukan Allah pada bangsa Israel + +# seperti domba ... seperti kawanan ternak + +Penulis membicarakan tentang bangsa Israel seolah-olah mereka adalah domba. Ini berarti Allah merawat dan melindungi mereka seperti gembala memelihara dombanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/053.md b/psa/078/053.md new file mode 100644 index 000000000..e2281639e --- /dev/null +++ b/psa/078/053.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Meliputi + +Sepenuhnya menutupi \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/054.md b/psa/078/054.md new file mode 100644 index 000000000..ff6944296 --- /dev/null +++ b/psa/078/054.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel. + +# diciptakan oleh tangan kananNya + +Kata "tangan kanan" adalah sebuah penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "Ia memenangkan diriNya dengan kekuatanNya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/055.md b/psa/078/055.md new file mode 100644 index 000000000..0a0b81a73 --- /dev/null +++ b/psa/078/055.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# membagi-bagikan milik pusaka kepada mereka + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menunjukkan bangsa Israel milik pusakanya ditanah yang bangsa lain pernah tinggali atau 2) Allah menunjukkan bangsa-bangsa yang telah dikalahkan sebuah milik pusaka ditempat lain. "memberikan mereka tanah yang akan selalu menjadi milik mereka" + +# di kemah-kemah mereka + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ia menempatkan bangsa Israel pada kemah-kemah mereka didaerahnya atau 2) Ia menempatkan bangsa Israel di kemah-kemah yang telah ditempati bangsa-bangsa lain. Kebanyakan dari "kemah-kemah" adalah rumah, ketika bangsa lain tinggal dan ketikabangsa Israel tinggal pada daerah itu. Terjemahan lain: "di rumah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/056.md b/psa/078/056.md new file mode 100644 index 000000000..93d1b0c8f --- /dev/null +++ b/psa/078/056.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel. + +# mencobai dan memberontak + +Kata-kata ini hampir memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa bangsa Israel tidak percaya bahwa Allah akan menyediakan segala sesuatu bagi mereka atau menghukum kejahatan seperti yang telah Ia katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mencobai + +Mereka ingin Allah untuk menunjukkan bahwa Ia dapat melakukan apa yang Ia katakan, lakukan sebelum mereka percaya. Lihat bagaimana ide ini diterjemahkan dalam [Mazmur 78:18](../078/018.md). + +# memberontak + +Menolak untuk taat \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/057.md b/psa/078/057.md new file mode 100644 index 000000000..bcf1b0f29 --- /dev/null +++ b/psa/078/057.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# berbalik dan berlaku tidak setia + +Kata-kata ini hampir memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa orang Israel tidak melakukan bagi Allah apa yang mereka telah katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/058.md b/psa/078/058.md new file mode 100644 index 000000000..78b65879d --- /dev/null +++ b/psa/078/058.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel + +# menggusarkan Dia dengan tempat-tempat tinggi mereka, dan membangkitkan cemburuNya dengan berhala-berhala mereka + +Dua frasa ini adalah sejajar dan memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/059.md b/psa/078/059.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/078/059.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/060.md b/psa/078/060.md new file mode 100644 index 000000000..395aa3f4e --- /dev/null +++ b/psa/078/060.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/061.md b/psa/078/061.md new file mode 100644 index 000000000..2ee4b54a9 --- /dev/null +++ b/psa/078/061.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia menyerahkan kekuatanNya kepada penawanan, kemuliaanNya kepada tangan musuh + +Asaf mengatakan tentang kekuatan dan kemuliaan Allah seperti benda fisik yang dapat ditangkap dan pegang. Kata-kata "kekuatan" dan "kemuliaan" mungkin ungkapan untuk tabut perjanjian. Kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuatan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia membiarkan musuh-musuhnya mengambil kemuliaan tabut perjanjianNya; Ia dengan mudah memberikannya sehingga mereka dapat melakukan apapun yang mereka ingin lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/062.md b/psa/078/062.md new file mode 100644 index 000000000..621cbf0a1 --- /dev/null +++ b/psa/078/062.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel. + +# Ia pun menyerahkan umatNya kepada pedang + +Asaf membicarakan tentang umat Allah seolah-olah mereka adalah objek kecil yang akan Allah berikan sebagai pemberian, dan dari pedang, sebuah ungkapan dari kematian dalam perang, seolah-olah seseorang yang akan menerima pemberian. Terjemahan lain: "Ia membiarkan orang-orang membunuh orang-orangNya dalam perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# menjadi geram terhadap milik pusakaNya + +"Ia murka dengan orang-orang yang telah dinyatakan sebagai milikNya selamannya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/063.md b/psa/078/063.md new file mode 100644 index 000000000..df56eece1 --- /dev/null +++ b/psa/078/063.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Api melahap orang-orang mudanya + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Musuh menggunakan api untuk membunuh orang-orang muda mereka" atau "orang muda mereka mati dengan cepat dalam pertempuran seperti api membakar semak." Jangan menyampaikan orang-orang ini menggunakan senjata. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# melahap + +"menelan" adalah makan segala sesuatu dengan cepat. + +# dipuji-puji + +perayaan ketika orang menikah \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/064.md b/psa/078/064.md new file mode 100644 index 000000000..f90b63758 --- /dev/null +++ b/psa/078/064.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Imam-imam mereka jatuh oleh karena pedang + +Di sini kata "pedang" menggambarkan pasukan yang berperang dengan pedang. Frasa "jatuh karena pedang" adalah ungkapan mati dalam perang. Terjemahan lain: "Imam-imam mereka mati dalam perang" atau "Musuh membunuh imam-imam mereka dengan pedang" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# janda-jandanya tidak menangisi + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Seseorang memaksa para janda untuk tidak menangis atau 2) banyak imam-imam mati sehingga tak ada waktu untuk penguburan yang layak + +# janda-janda + +perempuan yang suaminya telah meninggal. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/065.md b/psa/078/065.md new file mode 100644 index 000000000..cba45d8dd --- /dev/null +++ b/psa/078/065.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tuhan terbangun dari tidur + +Tuhan tidak bertindak beberapa saat seolah-olah Dia tertidur, dan awal mulanya bertindak dikatakan seolah-olah Dia terbangun. Terjemahan lain: "Tuhan mulai bertindak seolah-olah Dia terbangun dari tidur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seperti seorang perkasa yang berseru-seru karena mabuk anggur + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) seperti seorang prajurit yang mabuk anggur dan menjadi marah karena dibangunkan sehingga ingin melawan atau 2) seperti seorang prajurit yang mabuk anggur namun sekarang dapat berpikir dan bertarung dengan baik karena Dia telah tidur. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/066.md b/psa/078/066.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/078/066.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/067.md b/psa/078/067.md new file mode 100644 index 000000000..10e4639c8 --- /dev/null +++ b/psa/078/067.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis lanjut menjelaskan apa yang dilakukan Allah untuk umat Israel. + +# kemah Yusuf + +Di sini kata "kemah" adalah sebuah ungkapan untuk sebuah keluarga. Frasa ini merujuk pada keturunan Yusuf. Terjemahan lain: "keturunan Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yusuf ... Efraim + +Efraim adalah anak laki-laki Yusuf \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/068.md b/psa/078/068.md new file mode 100644 index 000000000..64474885d --- /dev/null +++ b/psa/078/068.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yehuda ... Gunung Sion + +Gunung Sion adalah daerah dimana suku Yehuda tinggal. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/069.md b/psa/078/069.md new file mode 100644 index 000000000..c98fcdd37 --- /dev/null +++ b/psa/078/069.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia membangun tempat kudusNya seperti langit yang tinggi + +Beberapa kemungkinan arti dari kiasan ini adalah 1) TUHAN telah membuat tempat kudusNya setinggi langit. Terjemahan lain: "Ia membangun tempat kudusNya tinggi, seperti surga" atau 2) TUHAN telah membuat tempat kudusNya abadi seperti surga. Terjemahan lain: "Ia membangun tempat kudusNya untuk selama-lamanya, seperti surga yang ada selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bumi + +Kata ini mungkin bisa ditambahkan pada garis sebelumnya. Penulis membandingkan keabadian tempat kudusNya dengan keabadian bumi. Terjemahan lain: "Ia membangun tempat kudusNya abadi, seperti bumi yang abadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/070.md b/psa/078/070.md new file mode 100644 index 000000000..845ed1a8a --- /dev/null +++ b/psa/078/070.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis lanjut menjelaskan apa yang Allah lakukan + +# dari kandang domba + +"dari tempat ia bekerja di kandang domba" [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# kandang domba + +Ruangan dengan tembok yang mengelilinginya di mana domba dijaga dengan aman. \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/071.md b/psa/078/071.md new file mode 100644 index 000000000..050802198 --- /dev/null +++ b/psa/078/071.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# untuk menggembalakan Yakub, umatNya, Israel, milik pusakaNya + +Kata "gembala" adalah penggambaran untuk seseorang yang memimpin dan menjaga orang lain. Terjemahan lain: "untuk memimpin dan melindungi keturunan Yakub, umatNya, Israel, dan milik pusakaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# milik pusakaNya + +"satu-satunya yang telah Ia pilih untuk menjadi milikNya selamanya". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 78:62](../078/062.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/072.md b/psa/078/072.md new file mode 100644 index 000000000..7eddc4885 --- /dev/null +++ b/psa/078/072.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia menggembalakan mereka + +Kata "menggembalakan" adalah penggambaran untuk memimpin dan melindungi. Terjemahan lain: "Daud memimpin mereka dan melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/078/intro.md b/psa/078/intro.md new file mode 100644 index 000000000..bbea920fb --- /dev/null +++ b/psa/078/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Mazmur 78 Catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 78 adalah mazmur kebajikan dengan menggunakan sejarah Israel (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Keluhan Israel + +Meskipun Allah melakukan mujizat setelah mujizat lainnya, orang Israel masih mengeluh dan gagal percaya pada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +##### Judul + +Ini dinamakan sebuah "Nyanyian Pengajaran." Kata ini dalam bahasa asli telah menyebabkan para ahli memiliki berbagai pendapat tentang maknanya. Beberapa mengatakan itu berarti untuk mengajar, sedangkan yang lain mengatakan bahwa kata ini merujukkan pada kemampuan yang digunakan dalam membuat mazmur ini. Yang lain masih berpikir ini berarti bahwa dibutuhkan saat teduh dalam membaca mazmur ini. + +# Tautan: + + * [Mazmur 78:1](../../psa/078/001.md) + +**[<<](../077/intro.md) | [>>](../079/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/001.md b/psa/079/001.md new file mode 100644 index 000000000..8efd266f2 --- /dev/null +++ b/psa/079/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan hal umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pusakaMu + +"tanah yang diberikan kepadamu selamanya" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 68:9](../068/009.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/002.md b/psa/079/002.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/079/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/003.md b/psa/079/003.md new file mode 100644 index 000000000..942c551bc --- /dev/null +++ b/psa/079/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mereka telah menumpahkan darah mereka seperti air + +Kata "darah" adalah sebuah penggambaran untuk hidup yang tidak berdosa. Untuk menumpahkan darah adalah untuk membunuh orang-orang yang tidak berdosa. Setiap orang melihat air setiap hari, sehingga darah terlihat umum seperti air, banyak orang yang tidak berdosa akan mati. Terjemahan lain: "mereka telah membunuh banyak orang yang tidak berdosa yang darahnya ada dimana-mana, seperti genangan air setelah hujan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/004.md b/psa/079/004.md new file mode 100644 index 000000000..dcb30bba1 --- /dev/null +++ b/psa/079/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kami telah menjadi aib bagi sesama kami, ejekan dan celaan orang-orang di seputaran kami + +Kata "celaan," "ejekan," dan "cemoohan" adalah penggambaran untuk mereka yang orang-orang cela, ejek, dan cemooh. Terjemahan lain: "kami telah menjadi orang-orang yang dicela oleh sesama kami; mereka yang diseputaran kami mengejek dan mencemooh kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kami telah menjadi + +Kata ganti "kami" merujuk kepada umat Allah. + +# celaan + +Tawa yang kuat untuk mempermalukan seseorang. \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/005.md b/psa/079/005.md new file mode 100644 index 000000000..d4f10d8e7 --- /dev/null +++ b/psa/079/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Berapa lama lagi, ya Tuhan? + +Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tampaknya kemarahan cemburuMu tidak akan pernah berhenti berkobar seperti api." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# apakah kecemburuanMu akan berkobar + +Kata benda abstrak "kemarahan" dapat dinyatakan sebagai "marah." Terjemahan lain: "akankah kamu menjadi cemburu dan marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# berkobar seperti api + +Penggambaran ini membandingan ungkapan kemarahan Allah pada api yang memusnahkan benda-benda. Terjemahan lain: "memusnahkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/006.md b/psa/079/006.md new file mode 100644 index 000000000..33f1774e9 --- /dev/null +++ b/psa/079/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tumpahkanlah kemarahanMu atas bangsa-bangsa + +Asaf membicarakan kemarahan Allah seolah-olah itu adalah cairan. Terjemahan lain: "sejak Engkau marah, menghukum bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tidak memanggil-manggil namaMu + +Kata "nama" adalah sebuah penggambaran untuk kekuataan dan kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "bukan milikMu" atau "jangan memintaMu untuk membantu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/007.md b/psa/079/007.md new file mode 100644 index 000000000..1dabecbb4 --- /dev/null +++ b/psa/079/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mereka telah melahap Yakub + +Kata "Yakub" adalah sebuah penggambaran untuk keturunannya, orang-orang Israel. Terjemahan lain: "mereka telah sepenuhnya menghancurkan orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/008.md b/psa/079/008.md new file mode 100644 index 000000000..0f70725b3 --- /dev/null +++ b/psa/079/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jangan mengingat kesalahan-kesalahan yang sbelumnya + +"Jangan terus mengingat kesalahan-kesalahan leluhur kami dan menghukum kami untuk mereka" atau "maafkan kami atas kesalahan-kesalahan leluhur kami" + +# kami sangat direndahkan + +Penulis membicarakan orang-orang yang menjadi lemah dan berkecil hati seolah-olah mereka berada di posisi terendah. Terjemahan lain: "kami sangat lemah" atau "kami sangat berkecil hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/009.md b/psa/079/009.md new file mode 100644 index 000000000..17b1a1c1b --- /dev/null +++ b/psa/079/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Allah penyelamat kami + +Kata "penyelamat" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menyelamatkan": "Allah yang menyelamatkan kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# oleh karena kemuliaan namaMu + +Kata "nama" adalah sebuah penggambaran untuk nama baikNya, atas apa yang orang ketahui tentang Dia. Terjemahan lain: "sehingga orang-orang akan mengetahui kemuliaanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# oleh karena namaMu + +Di sini nama Allah menggambarkan seluruh keberadaan dan kehormatan yang Dia layak dapatkan. Terjemahan lain: "sehingga orang-orang akan menghormatiMu" atau "demi diriMu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/010.md b/psa/079/010.md new file mode 100644 index 000000000..34d6ab5b6 --- /dev/null +++ b/psa/079/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, "Di mana Allah mereka?" + +Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa seharusnya tidak mampu untuk berkata, "Di mana Allah mereka"' (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Di mana Allah mereka? + +Ejekan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Allah mereka tidak dapat melakukan apapun!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Biarlah pembalasan atas darah hamba-hambaNya yang tertumpah + +Untuk menumpahkan darah adalah sebuah penggambaran untuk membunuh orang-orang yang tidak bersalah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "membalaskan dendam hamba-hambaMu yang tidak bersalah yang bangsa-bangsa dibunuh dimana kita dapat melihatmu melakukan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# di depan mata kami + +"dalam penglihatan kami" atau "saat kami hadir" \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/011.md b/psa/079/011.md new file mode 100644 index 000000000..98c1aeb53 --- /dev/null +++ b/psa/079/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah rintihan para tawanan sampai di hadapanMu + +Asaf membicarakan tentang suara yang dibuat oleh para tawanan dalam kesakitan dan kesedihan seolah-olah itu adalah seseorang yang tampak di hadapan raja. Terjemahan lain: "Dengarkan dengan seksama rintihan para tawanan dan tolonglah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# anak-anak dari kematian + +Ini adalah sebuah penggambaran yang merujuk kepada orang-orang yang dikutuk untuk mati. Terjemahan lain: "mereka yang dikutuk untuk mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/012.md b/psa/079/012.md new file mode 100644 index 000000000..f97b96b80 --- /dev/null +++ b/psa/079/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Balaskanlah ... celaan ... ya Tuhan + +Asaf membicarakan tentang perbuatan jahat yang bangsa-bangsa tetangga lakukan untuk melawan Israel seperti "celaan," dan seolah-olah mereka adalah barang-barang secara fisik. Dia meminta Tuhan untuk menghitung perbuatan itu, dan untuk setiap orang, dan yang setiap bangsa-bangsa tetangga lakukan, dia meminta Tuhan untuk memiliki seseorang yang melakukan tujuh kali perbuatan jahat kepada bangsa-bangsa tetangga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# balaskanlah + +"membalas" atau "mengembalikan" + +# ke dada mereka + +Ini adalah sebuah penggambaran untuk "secara langsung dan secara pribadi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/013.md b/psa/079/013.md new file mode 100644 index 000000000..59ee99453 --- /dev/null +++ b/psa/079/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kami umatMu dan domba gembalaanMu, akan bersyukur kepadaMu + +Kata "domba" adalah sebuah penggambaran untuk orang yang tidak berdaya yang seorang gembala lindungi dan pimpin. Terjemahan lain: "kami yang adalah umatMu, yang kamu lindungi dan pimpin, akan berterimakasih kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# menceritakan puji-pujianmu turun-temurun + +"pastikan semua keturunanmu mengetahui semua hal-hal baik yang sudah kamu lakukan" + +# pujian-pujian bagiMu + +Ini mewakili hal-hal yang orang-orang akan memuji Tuhan. Terjemahan lain: "tetap memujiMu atas segala yang telah Engkau lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/079/intro.md b/psa/079/intro.md new file mode 100644 index 000000000..7e01cdb56 --- /dev/null +++ b/psa/079/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mazmur 79 Catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur pasal 79 adalah mazmur pembebasan dan doa untuk balas dendam terhadap musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/avenge]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Penghancuran + +Yerusalem dihancurkan dan orang-orang di dalamnya dibunuh. Allah harus menghancurkan musuh-musuh bangsa yang tidak menyembah kepadaNya. + +# Tautan: + + * [Mazmur 79:1](../../psa/079/001.md) + +**[<<](../078/intro.md) | [>>](../080/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/08/01.md b/psa/08/01.md deleted file mode 100644 index 4f5ac1541..000000000 --- a/psa/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 8:1 - -# Informasi Umum: - -Konsep kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah" - -# memakai gaya Gitit - -Ini mungkin berarti sebuah gaya musik. - -# betapa mulia nama-Mu di seluruh bumi - -"nama" Allah mewakili seluruh keberadaan-Nya. Terjemahan lain: "semua orang di seluruh dunia mengetahui bahwa Engkau sangat mulia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/08/02.md b/psa/08/02.md deleted file mode 100644 index ef87a58b8..000000000 --- a/psa/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 8:2 - -# Dari mulut anak-anak dan bayi-bayi yang menyusu, Engkau telah meletakkan pujian - -Beberapa arti yang memungkinkan adalah: 1) pujian disebut sebagai sesuatu yang kuat yang Allah keluarkan dari mulut para bayi dan membentuknya sebagai sebuah tembok pertahanan, atau 2) Allah telah menciptakan dunia sehingga pujian sejati bagi-Nya datang dari bayi-bayi. Terjemahan lain: "Engkau telah memberikan anak-anak dan bayi-bayi kemampuan untuk memuji-Mu" atau "Itulah anak-anak dan bayi-bayi yang benar-benar memuji-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/08/03.md b/psa/08/03.md deleted file mode 100644 index cc0a009c8..000000000 --- a/psa/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 8:3 - -# langit-Mu, perbuatan jari-Mu - -Jari-jari Allah menunjuk pada diri-Nya. Terjemahan lain: "langit-langit yang telah Engkau buat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/08/04.md b/psa/08/04.md deleted file mode 100644 index 65a2000ee..000000000 --- a/psa/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 8:4 - -# apakah manusia sehingga Engkau mengingatnya, dan anak manusia sehingga Engkau meniliknya? - -Ucapan ini telah disampaikan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk memberikan penekanan. Terjemahan lain: "Sangatlah mengagumkan jika Engkau memikirkan tentang orang-orang dan memperhatikan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# manusia ... anak manusia - -Kedua ungkapan ini menunjuk kepada orang-orang secara umum.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/08/05.md b/psa/08/05.md deleted file mode 100644 index 674262141..000000000 --- a/psa/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 8:5 - -# memahkotainya dengan kemuliaan dan kehormatan - -Kemuliaan dan kehormatan diibaratkan dengan mahkota. Kata "kemuliaan" dan "kehormatan" memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "telah memberikan mereka kemuliaan dan kehormatan" atau "telah membuat mereka menjadi seperti raja-raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/08/06.md b/psa/08/06.md deleted file mode 100644 index b4cf3ba04..000000000 --- a/psa/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 8:6 - -# Engkau menetapkan mereka untuk memerintah atas perbuatan-perbuatan tangan-Mu ... Engkau telah meletakkan segala sesuatu berada di bawah kakinya - -Kedua kalimat ini mengungkapkan arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Engkau menetapkan mereka... di bawah kakinya - -"Engkau membuat mereka ... di bawah kakinya." Kata-kata "nya" dan "miliknya" ini menunjuk kepada orang-orang. - -# perbuatan-perbuatan tangan-Mu - -Tangan menunjuk kepada apa yang telah Allah kerjakan. Terjemahan lain: "hal-hal yang kaubuat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Engkau telah meletakkan segala sesuatu berada di bawah kakinya - -Memperoleh kekuasaan untuk memerintah orang lain atau mengatur segala sesuatu diungkapkan seperti orang-orang yang berada di bawah kaki orang lain. Ini berarti Allah memberikan kekuasaan kepada Manusia untuk berkuasa atas segala ciptaan-Nya Terjemahan lain: "Engkau telah memberikannya kekuasaan atas segala sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/08/07.md b/psa/08/07.md deleted file mode 100644 index 04be3e916..000000000 --- a/psa/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 8:7 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/08/08.md b/psa/08/08.md deleted file mode 100644 index 1e6ab0205..000000000 --- a/psa/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 8:8 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/08/09.md b/psa/08/09.md deleted file mode 100644 index cf3415f78..000000000 --- a/psa/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 8:9 - -# betapa mulia nama-Mu di seluruh bumi - -Dengan seruan ini, Daud menunjukkan sukacita dan kekagumannya akan kebesaran Allah. Terjemahan lain: "nama-Mu sangat mulia di seluruh bumi" atau "orang-orang di seluruh bumi mengetahui betapa mulianya Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# nama-Mu - -"nama" Allah menggambarkan diri-Nya atau nama-Nya. Terjemahan lain: "nama-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mulia - -luar biasa, agung \ No newline at end of file diff --git a/psa/08/intro.md b/psa/08/intro.md deleted file mode 100644 index e5f437265..000000000 --- a/psa/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -### Mazmur 8  - -## Catatan Umum - -### Jenis-Jenis Mazmur - -Mazmur 8 adalah sebuah mazmur pujian dan penyembahan kepada Allah. Mazmur ini dinyanyikan oleh sekelompok paduan suara.  - -### Konsep khusus dalam pasal ini - -#### Penciptaan TUHAN - -Allah telah membuat hal-hal yang mengagumkan di alam semesta dan telah memberikan kemuliaan kepada manusia untuk berkuasa atas ciptaan yang lain. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]]) - -#### Sedikit lebih rendah dari mahluk surgawi - -[Mazmur 8:4-6](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/003.md "./003.md")  dikutip dalam [Ibrani 2:6-8](https://v-mast.mvc/heb/02/06.md "../../heb/02/06.md") yang menunjuk pada Yesus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 8:1](../../psa/008/001.md) - -[<<](../007/intro.md) | [>>](../009/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/001.md b/psa/080/001.md new file mode 100644 index 000000000..4d2bb8ee7 --- /dev/null +++ b/psa/080/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah bentuk umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Untuk pemimpin pujian + +"Hal ini untuk digunakan pemimpin pujian dalam ibadah" Lihat terjemahannya dalam Mazmur 4:1. + +# Menurut nada “Bunga Bakung Perjanjian" + +Hal ini dapat mengacu pada suatu jenis musik. Lihat terjemahannya dalam Mazmur 45:1. + +# Gembala Israel + +Asaf mengacu pada Allah sebagai satu-satunya yang memimpin dan melindungi Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau yang memimpin Yusuf seperti kawanan domba + +Kata "Yusuf" mengacu pada bangsa Israel. Asaf berkata pada orang-orang seolah-olah mereka kawanan dombanya TUHAN, yang mana Ia sebagai gembala, yang memimpin. Terjemahan lain: "Engkau yang memimpin keturunan-keturunan Yusuf seperti kawanan domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yusuf + +Di sini Yusuf menunjuk pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Engkau yang bertakhta di atas kerubim + +Kamu mungkin perlu memperjelas makna kerubim yang berada di tutup bahtera tabut perjanjian. Penulis-penulis alkitabiah sering mengatakan tabut perjanjian seolah-olah tumpuan kaki TUHAN yang mana Ia mengistirahatkan kakiNya sepeti Ia duduk di atas takhtaNya yang ada di surga. Terjemahan lain: "Engkau yang duduk di atas takhtaMu di atas kerubim tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bersinarlah + +Asaf mengatakan bahwa Allah diibaratkan matahari, memberikan cahaya, suatu penggambaran kebaikan moral. Terjemahan lain: "memberikan kami cahaya" atau "menunjukan kami jalan yang benar untuk hidup" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/002.md b/psa/080/002.md new file mode 100644 index 000000000..ba4c09662 --- /dev/null +++ b/psa/080/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bangkitkan kekuatanMu + +Kata/ frasa "bangkitkan" memiliki arti "beraksi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/003.md b/psa/080/003.md new file mode 100644 index 000000000..1b5718565 --- /dev/null +++ b/psa/080/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# biarlah** **wajah-Mu bersinar, + +Penulis mengatakan bahwa perbuatan TUHAN baik terhadap mereka seolah-olah wajah TUHAN memancarkan suatu cahaya kepada mereka. Terjemahan lain: "bertindak dengan baik terhadap kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maka kami akan diselamatkan + +Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan tolong selamatkan kami" atau "sehingga Engkau dapat menyelamatkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/004.md b/psa/080/004.md new file mode 100644 index 000000000..1574753b7 --- /dev/null +++ b/psa/080/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# umat-Mu   + +Israel \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/005.md b/psa/080/005.md new file mode 100644 index 000000000..78a60f094 --- /dev/null +++ b/psa/080/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau telah memberi mereka air mata sebagai makanan, Engkau telah memberi** **mereka minum air mata sebanyak tiga kali + +Kata-kata " air mata sebagai makanan " dan " minum air mata " merupakan penggambaran-penggambaran untuk kesedihan yang berkelanjutan. Terjemahan lain: "Engkau meyakinkan bahwa mereka sangat sedih sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/006.md b/psa/080/006.md new file mode 100644 index 000000000..4c94132e4 --- /dev/null +++ b/psa/080/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md new file mode 100644 index 000000000..bd5d48fb4 --- /dev/null +++ b/psa/080/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Asaf berbicara atas nama rakyat. Ia memulai dalam ayat 8 untuk mengatakan bahwa cara Allah menempatkan Israel tanah mereka diibaratkan Allah seperti seseorang yang membersihkan tanah dan menanam anggur. Penggambaran tanaman anggur dilanjutkan dalam ayat 16. + +# buatlah wajah-Mu bersinar + +Penulis membicarakan tindakan TUHAN yang baik terhadap mereka seolah-olah wajah TUHAN memancarkan suatu cahaya kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 80:3. Terjemahan lain: "tindakan yang baik terhadap kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maka kami akan diselamatkan + +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan menyelamatkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/008.md b/psa/080/008.md new file mode 100644 index 000000000..c90411288 --- /dev/null +++ b/psa/080/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau mencabut** **pohon anggur dari Mesir + +Asaf membandingkan bangsa Israel untuk sebuah sulur membuatnya siap untuk transplantasi. Terjemahan lain: "Engkau membawa kami, seperti sebuah sulur, keluar Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mengusir bangsa-bangsa dan menanamkan pohon itu. + +Pemazmur mengatakan bahwa orang-orangnya seolah-olah mereka sebuah tanaman yang TUHAN tanamkan. Terjemahan lain: "Engkau mengusir bangsa-bangsa dari tanah mereka dan memberikannya kepada kami, sulur, dan menanamkan kami di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# engkau mengusir bangsa-bangsa + +Hal itu dapat dibuat jelas dimana bangsa-bangsa yang dipaksa Allah keluar. Terjemahan lain: "Engkau memaksa bangsa-bangsa keluar dari tanah ini" atau "Engkau memaksa bangsa-bangsa untuk meninggalkan Tanah Kanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/009.md b/psa/080/009.md new file mode 100644 index 000000000..1ddaf4c1d --- /dev/null +++ b/psa/080/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Asaf melanjutkan membicarakan Israel di tanah mereka seolah-olah Israel serumpun pohon anggur di kebun anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau lebih dulu membersihkan tanah untuknya   + +"Engkau membersihkan tanah untuk tanaman anggur" + +# pohon itu berakar   + +"tanaman anggur  berakar" atau "tanaman anggur mulai untuk bertumbuh" + +# memenuhi negeri + +"cabang-cabangnya menutupi tanah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/010.md b/psa/080/010.md new file mode 100644 index 000000000..c2fed74dd --- /dev/null +++ b/psa/080/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Gunung-gunung tertutup oleh bayangannya, pohon-pohon aras oleh cabang-cabangnya + +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bayangannya menutupi gunung-gunung, cabang-cabangnya pohon aras Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pohon-pohon aras oleh cabang-cabangnya + +"dan pohon aras Allah ditutupi oleh cabang-cabangnya," yang mana salinan-salinan kata kerja dari kalimat sebelumnya. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan cabang-cabannya menutupi pohon aras Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pohon-pohon aras + +Beberapa kemungkinan artinya adalah1) "pohon-pohon aras tertinggi," pohon-pohon aras yang tumbuh di atas "gunung-gunung" di tanah utara Libanon Israel, atau 2) "pohon-pohon aras milik Allah sendiri." \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/011.md b/psa/080/011.md new file mode 100644 index 000000000..5d5093570 --- /dev/null +++ b/psa/080/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lautan + +Laut Mediterania menuju Israel barat + +# ranting-rantingnya + +bagian-bagian dari tanaman baru yang mana memulai untuk tumbuh di atas tanah \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/012.md b/psa/080/012.md new file mode 100644 index 000000000..45948c106 --- /dev/null +++ b/psa/080/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Asaf melanjutkan membicarakan Israel di tanah mereka seolah-olah Israel merupakan sebuah selentingan/ anggur di suatu tanah anggur. + +# tembok-temboknya + +tembok-tembok batu, bukan bahan kayu \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/013.md b/psa/080/013.md new file mode 100644 index 000000000..0f0ca3372 --- /dev/null +++ b/psa/080/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Babi hutan + +Babi-babi liar yang merusak taman-taman dan peternakan dan menyerang orang-orang. Jika pembaca-pembacamu tidak mengetahui apa ini, menggunakan kata untuk seekor binatang liar yang merusak taman-taman dan peternakan dan menyerang orang-orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# hutan + +tanah dimana terdapat banyak pohon-pohon + +# binatang-binatang bergerak di padang + +binatang-binatang buas dari berbagai jenis + +# padang + +tanah dimana terdapat banyak tanaman-tanaman tetapi tidak ada pohon-pohon \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md new file mode 100644 index 000000000..eef52a087 --- /dev/null +++ b/psa/080/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Asaf menyelesaikan pembicaraannya mengenai Israel di tanah mereka seolah-olah Israel sebuah sulur/ anggur di sebuah tanah anggur. + +# kembali + +Penulis menginginkan Allah berbalik kembali supaya untuk menolong mereka. Hal ini dapat dinyatakan secara langsung. Terjemahan lain: "berbalik kembali kepada kami" atau "Datang dan bantulah kami lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pandanglah + +memperhatikan + +# pohon anggur + +Penulis melanjutkan membandingkan bangsa Israel dengan pohon anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/015.md b/psa/080/015.md new file mode 100644 index 000000000..d1bdd0316 --- /dev/null +++ b/psa/080/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# akarnya yang ditanam oleh tangan kanan-Mu   + +Tangan kanan melambangkan kekuatan dan pengawasan TUHAN. Terjemahan lain: "Ini adalah akar yang kamu, Tuhan, tanamkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anak-anaknya   + +bagian dari suatu tanaman baru yang baru saja memulai untuk tumbuh di atas tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 80:11. \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/016.md b/psa/080/016.md new file mode 100644 index 000000000..d415dd8f1 --- /dev/null +++ b/psa/080/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sudah ditebang; mereka musnah oleh karena kecaman wajah-Mu + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "turun ke bawah; orang-orangMu binasa karena kemarahanmuMu." atau 2) "turun ke bawah. Biarlah musuh-musuhmu binasa karena kemarahanMu!" \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/017.md b/psa/080/017.md new file mode 100644 index 000000000..cbe02f306 --- /dev/null +++ b/psa/080/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tanganMu + +Hal ini mengacu pada kekuatan dan pengawasan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seseorang yang di sebelah tangan kananMu + +bangsa Israel, yang mana TUHAN pilih sebagai orang-orangNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tangan kanan + +Ketika seseorang di Israel menginginkan untuk menghormati yang lain, ia akan memiliki seorang yang lain di sisi kanannya, dekat dengan tanan kanannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/018.md b/psa/080/018.md new file mode 100644 index 000000000..5b3af331b --- /dev/null +++ b/psa/080/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kami tidak akan berbalik dari dariMu + +Di sini "berbalik" merupakan suatu penggambaran untuk penolakan seseorang. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "kami tidak akan berhenti menyembah dan mematuhiMu" atau "kami akan selalu menyembah dan mematuhiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/019.md b/psa/080/019.md new file mode 100644 index 000000000..21a39c766 --- /dev/null +++ b/psa/080/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sinarkanlah** **wajah-Mu + +Penulis membicarakan tindakan TUHAN yang baik terhadap mereka seolah-olah wajah TUHAN memancarkan suatu cahaya kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 80:3. Terjemahan lain: "bentindak baik kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kami akan diselamatkan + +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan menyelamatkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/080/intro.md b/psa/080/intro.md new file mode 100644 index 000000000..ae8c2950c --- /dev/null +++ b/psa/080/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Catatan Umum + +# Mazmur 80 + +#### Tipe Mazmur + +Mazmur 80 merupakan suatu mazmur pembebasan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +Pertolongan TUHAN + +Musuh-musuh Israel mengancam mereka. Pemazmur meminta TUHAN untuk memberikan mereka sukacita, kemudian mereka akan diselamatkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) + +#### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini + +Penggambaran + +Penulis menggunakan suatu gaya bahasa unutuk menggambarkan Israel sebagai suatu pohon anggur yang ditanam oleh Tuhan yang mana akan dicabut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 80:1](../../psa/080/001.md) + +**[<<](../079/intro.md) | [>>](../081/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/001.md b/psa/081/001.md new file mode 100644 index 000000000..ec3760041 --- /dev/null +++ b/psa/081/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang umum dalam sajak/syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mazmur Asaf + +Mazmur yang ditulis oleh Asaf. + +# Untuk pemimpin pujian + +"Ini yang digunakan pemimpin pujian dalam ibadah" + +# Menurut Gitit + +Merupakan jenis musik. Lihat penerjemahannya dalam [Mazmur 8:1](../008/001.md). + +# Seruan bagi Allah, kekuatan kita + +Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dituliskan menjadi "kuat." Terjemahan lain: "Allah yang menguatkan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Allah Yakub + +"Yakub" di sini mewakili keseluruhan keturunan Yakub. Terjemahan lain: "Allah Israel, bangsa keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/002.md b/psa/081/002.md new file mode 100644 index 000000000..843b1f678 --- /dev/null +++ b/psa/081/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mainkanlah rebana, kecapi yang merdu dengan alat musik + +Ini adalah nama-nama alat musik. + +# rebana + +sebuah alat musik yang kepalanya berbentuk seperti drum yang dapat dipukul dan dengan lempengan-lempengan logam di sisi-sisi lingkarannya yang berbunyi gemerincing ketika alat musik ini digerakkan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/003.md b/psa/081/003.md new file mode 100644 index 000000000..3fc7be7f9 --- /dev/null +++ b/psa/081/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# bulan baru + +Ini adalah permulaan bulan lunar. + +# pada bulan purnama + +merupakan pertengahan bulan lunar. + +# di hari raya kita + +"ketika hari perayaan kita dimulai" \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/004.md b/psa/081/004.md new file mode 100644 index 000000000..352f7fd30 --- /dev/null +++ b/psa/081/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sebab, ini adalah + +Kata "ini" disini mewakili hari perayaan. + +# suatu peraturan yang diberikan oleh Allah Yakub + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Allah Yakub menetapkannya" atau "Allah Yakub memerintahkannya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Allah Yakub + +Kata "Yakub" di sini mewakili keseluruhan keturunan Yakub. Terjemahan lain: "Allah Israel, bangsa keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/005.md b/psa/081/005.md new file mode 100644 index 000000000..f63c6413e --- /dev/null +++ b/psa/081/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ia menaruh kesaksian + +"menaruhnya sebagai suatu hukum" + +# bagi Yusuf + +Kata "Yusuf" di sini mewakili keseluruhan umat Israel. Terjemahan lain: "bagi umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ketika ia keluar dari tanah Mesir + +Hal ini mengarah pada sejarah ketika umat Israel diperbudak di Mesir dan Allah menyelamatkan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tanah Mesir + +Kata "tanah" di sini mewakili bangsa. Terjemahan lain: "orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/006.md b/psa/081/006.md new file mode 100644 index 000000000..77716c27f --- /dev/null +++ b/psa/081/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Di sini Allah mulai berbicara + +# menyingkirkan beban di bahunya + +Frasa "menyingkirkan beban di bahunya" merujuk pada kerja paksa yang dilakukan umat Israel sebagai budak di tanah Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tangannya terbebas dari keranjang pikulan + +Frasa "tangannya terbebas dari keranjang pikulan" di sini merujuk pada kerja paksa yang dilakukan umat Israel sebagai budak di tanah Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/007.md b/psa/081/007.md new file mode 100644 index 000000000..0e539c4bf --- /dev/null +++ b/psa/081/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Dalam kesesakan + +"Dalam kesusahanmu yang besar" + +# Aku menjawabmu di tempat persembunyian guntur + +Ketika Allah mendatangi umat Israel, Ia menutupi kehadiran dan kemulianNya dalam awan yang gelap dan berbahaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Aku mengujimu di air Meriba + +Allah mencobai umat Israel untuk melihat apakah mereka percaya kepadaNya yang menyediakan air bagi mereka di padang gurun Meriba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/008.md b/psa/081/008.md new file mode 100644 index 000000000..948e25013 --- /dev/null +++ b/psa/081/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +TUHAN mengingatkan umat Israel tentang apa yang telah Ia firmankan ketika berada di padang gurun. + +# Aku akan mengingatkanmu + +"karena Aku memperingati kamu" + +# Israel + +Kata "Israel" di sini mewakili keseluruhan umat Israel. Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau "umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jka kamu mau, dengarkan Aku! + +"betapa Aku berharap kamu mendengarkan Aku" atau "tetapi kamu harus mendengarkan Aku!" \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/009.md b/psa/081/009.md new file mode 100644 index 000000000..7f0e1aa53 --- /dev/null +++ b/psa/081/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/010.md b/psa/081/010.md new file mode 100644 index 000000000..8c65f0889 --- /dev/null +++ b/psa/081/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bukalah mulutmu lebar-lebar, dan Aku akan mengisinya + +Allah yang menyediakan seluruh kebutuhan umat Israel dikatakan seolah-olah Ia adalah induk burung yang memberi makan anak-anaknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/011.md b/psa/081/011.md new file mode 100644 index 000000000..535e7b193 --- /dev/null +++ b/psa/081/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +TUHAN akhirnya menunjukkan apa yang sebenarnya terjadi ketika Ia telah memperingatkan bangsa itu. + +# suaraKu + +"pada apa yang Aku katakan" atau "kepadaku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/012.md b/psa/081/012.md new file mode 100644 index 000000000..a042c3484 --- /dev/null +++ b/psa/081/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku menyerahkannya kepada kekerasan hati mereka + +Allah yang membiarkan bangsa ini tetap mengeraskan hatinya dikatakan seolah-olah Allah menyerahkan mereka kepada musuh-musuhNya dan membiarkan mereka menyakiti umat Israel. Terjemahan lain: "Oleh karenanya, Aku mengeraskan hati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/013.md b/psa/081/013.md new file mode 100644 index 000000000..b3edf911c --- /dev/null +++ b/psa/081/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seandainya Israel mau berjalan di jalan-jalanKu + +Allah yang menghendaki bangsa itu menyembah Dia dikatakan seolah-olah Ia menginginkan mereka mau berjalan di jalanNya. Terjemahan lain: "Aku berharap mereka mau mematuhi hukumKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/014.md b/psa/081/014.md new file mode 100644 index 000000000..c02940066 --- /dev/null +++ b/psa/081/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# membalikkan tanganKu terhadap + +Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan" atau "Aku akan mengalahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/015.md b/psa/081/015.md new file mode 100644 index 000000000..05a686274 --- /dev/null +++ b/psa/081/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# yang membenci TUHAN ... kepadaNya + +TUHAN berbicara mengenai diriNya dengan sudut pandang orang ketiga. Terjemahan lain: "yang membenciKu .... kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# berpura-pura tunduk + +"tunduk karena ketakutan" atau "tunduk dalam rasa takut" + +# Dan menjadi waktu baginya untuk selama-lamanya + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan merendahkan mereka selamanya" atau "Aku akan menghukum mereka selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/016.md b/psa/081/016.md new file mode 100644 index 000000000..a235eae6f --- /dev/null +++ b/psa/081/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku akan memberi kamu makan lemak gandum yang terbaik + +Allah menumbuhkan gandum terbaik tumbuh di Israel dikatakan seakan-akan Ia akan memberi bangsa itu gandum untuk dimakan. Terjemahan lain: "Aku akan memberi bangsa Israel makan gandum terbaik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# memberi kamu makan ... mengenyangkanmu + +Kedua kata "kamu" dan "mu" di sini mengarah pada bangsa Israel. + +# dengan madu dari gunung batu + +Ini berarti madu liar. Lebah akan membuat sarangnya dilubang-lubang batu-batu gunung dan membuat madu di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/081/intro.md b/psa/081/intro.md new file mode 100644 index 000000000..439eb80e4 --- /dev/null +++ b/psa/081/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mazmur 81 Catatan-Catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur pasal 81 merupakan mazmur hikmat. Mazmur ini dimaksudkan untuk dinyanyikan pada perayaan "bulan baru" atau "bulan baru." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Kepatuhan + +Jika orang Israel mau menyembah dan memuji Allah, Allah akan membunuh musuh-musuh mereka. + +# Tautan: + + * [Mazmur 81:1](../../psa/081/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/082/001.md b/psa/082/001.md new file mode 100644 index 000000000..563027ccd --- /dev/null +++ b/psa/082/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sidang ilahi + +"sidang surgawi" atau "pertemuan di surga" + +# Ia menghakimi + +"dia memberi hukuman". Kata benda abstrak "penghakiman" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ia menghakimi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Para allah + +Beberapa kemungkinan artinya 1) Ini adalah makhluk spiritual lainnya yang tinggal di surga. Terjemahan lain: "mahkluk ilahi" atau "hakim-hakim surgawi" atau 2) hakim manusia pilihan Allah. Keduanya, bukan berarti mereka adalah TUHAN. Ini berarti bahwa Allah telah memberi mereka kekuatan dan kekuasaan. Terjemahan lain: "para penguasa" \ No newline at end of file diff --git a/psa/082/002.md b/psa/082/002.md new file mode 100644 index 000000000..9f068de52 --- /dev/null +++ b/psa/082/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Berapa lama lagi kamu akan menghakimi dengan tidak adil, dan mengangkat muka orang fasik? + +TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur mahkluk-mahkluk ilahi agar tidak menghakimi orang-orang dengan tidak adil. \ No newline at end of file diff --git a/psa/082/003.md b/psa/082/003.md new file mode 100644 index 000000000..37f397fff --- /dev/null +++ b/psa/082/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# miskin ... yatim ... tertindas ... melarat + +Ini adalah kata sifat nominal. Mereka bisa di tujukan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang miskin ... mereka yang yatim ... mereka yang tertindas ... mereka yang melarat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# adililah orang yang + +"lakukanlah apa yang benar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/082/004.md b/psa/082/004.md new file mode 100644 index 000000000..5d486a269 --- /dev/null +++ b/psa/082/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# miskin ... melarat ... jahat + +Ini semua adalah kata sifat nominal. Kata-kata itu dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang miskin ... mereka yang melarat ... mereka yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# lepaskan mereka dari tangan orang fasik + +Kata "tangan" di sini menunjukan kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "hentikan orang-orang jahat dari menyakiti mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/082/005.md b/psa/082/005.md new file mode 100644 index 000000000..43877ef44 --- /dev/null +++ b/psa/082/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mereka + +Beberapa kemungkinan artinya 1) "mereka" mengacu pada allah-allah atau 2) "mereka" mengacu pada orang-orang jahat. + +# mereka berjalan dalam kegelapan + +Melakukan hal yang jahat dinyatakan seolah-olah berjalan dalam tempat yang sangat gelap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# semua dasar bumi terguncang + +Para mahkluk ilahi merusak tatanan moral yang TUHAN bentuk dinyatakan seolah-olah para mahkluk ilahi mengguncangkan bumi dan meremukanya./menghancurkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# terguncang + +remuk/hancur \ No newline at end of file diff --git a/psa/082/006.md b/psa/082/006.md new file mode 100644 index 000000000..3451ac98c --- /dev/null +++ b/psa/082/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau adalah allah-allah, anak-anak Yang Mahatinggi + +Di sini "allah-allah" mengacu pada kelompok yang sama pada [Mazmur 82:1](../082/001.md). Meski ini mengacu pada mahkluk ilahi atau manusia, mereka bukan TUHAN dan secara literal bukan anak-anakNya. Dengan memanggil mereka "mahkluk ilahi" dan "anak-anak laki-laki" yang maha tinggi, TUHAN mengetahui bahwa Dia telah memberi kekuatan dan kekuasaan. + +# anak-anak Yang Mahatinggi + +Tuhan berbicara soal dirinya sendiri seperti "Mahatinggi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/082/007.md b/psa/082/007.md new file mode 100644 index 000000000..6c2a1f89f --- /dev/null +++ b/psa/082/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Akan tetapi, kamu + +"Bagaimanapun kamu" + +# dan rebah + +Ini adalah tipe orang berbicara saat mereka sekarat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/082/008.md b/psa/082/008.md new file mode 100644 index 000000000..c16e69026 --- /dev/null +++ b/psa/082/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Si penulis berkata lagi. + +# hakimi bumi + +Disini "bumi" menunjukan orang-orang. Terjemahan lain: "hakimi orang-orang yang di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sebab Engkau memiliki semua bangsa + +"sebab Engkau memiliki semua bangsa." TUHAN mengambil seluruh orang sebagai milikNya sendiri dan berkuasa atas mereka dinyatakan seolah-olah bangsa-bangsa adalah harta milik yang Dia wariskan. Terjemahan lain: "sebab Engkau memerintah atas semua orang dari setiap bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# semua bangsa + +Di sini "bangsa-bangsa" mengacu pada orang-orang dari bangsa-bangsa itu.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/082/intro.md b/psa/082/intro.md new file mode 100644 index 000000000..17628a1db --- /dev/null +++ b/psa/082/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Catatan-catatan Umum Mazmur 82 + +#### Macam-macam Mazmur + +Mazmur 82 adalah mazmur dari penghakiman terhadap para pemimpin di negeri-negeri lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Pilih kasih + +Tindakan para pemimpin bangsa perlu melindungi yang miskin dan tidak menghargai orang kaya yang jahat. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/favor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini + +Metonimia + +Para pemimpin negeri diwakili oleh alah-allah (dewa-dewa) mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 82:1](../../psa/082/001.md) + +**[<<](../081/intro.md) | [>>](../083/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/001.md b/psa/083/001.md new file mode 100644 index 000000000..73bf68fd4 --- /dev/null +++ b/psa/083/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang biasa pada puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# jangan berdiam diri + +"tidak melakukan apapun untuk menolong kita" \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/002.md b/psa/083/002.md new file mode 100644 index 000000000..63ec60d20 --- /dev/null +++ b/psa/083/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab lihatlah, musuh-musuhMu menggerutu + +Maksud dari "menggerutu" adalah membuat keributan dan memberontak. Terjemahan lain: "Lihat, musuh-musuhmu memberontak melawan engkau" + +# orang-orang yang membenci Engkau telah bangkit mengangkat kepala + +Frasa "bangkit mengangkat kepala" adalah suatu cara untuk mengatakan bahwa mereka sedang memberontak melawan Allah. Terjemahan lain: "orang-orang yang membenci engkau akan datang menantang engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/003.md b/psa/083/003.md new file mode 100644 index 000000000..9b70b5e25 --- /dev/null +++ b/psa/083/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yang Kau sembunyikan + +"mereka yang Kau lindungi." Ini mengacu pada orang-orang Israel. \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/004.md b/psa/083/004.md new file mode 100644 index 000000000..b15664d1a --- /dev/null +++ b/psa/083/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sehingga nama Israel tidak diingat-ingat lagi + +Maksud dari "nama" di sini mewakili suatu kedudukan atau ingatan seseorang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan mengingat jika Israel itu pernah ada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/005.md b/psa/083/005.md new file mode 100644 index 000000000..820693c30 --- /dev/null +++ b/psa/083/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka telah bersekongkol bersama dengan sehati + +"Musuh-musuhMu telah sama-sama sepakat dengan satu rencana" + +# mereka membuat perjanjian melawan Engkau + +"mereka telah bergabung melawan Engkau" \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/006.md b/psa/083/006.md new file mode 100644 index 000000000..e4bb9b964 --- /dev/null +++ b/psa/083/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis melanjutkan daftar dari kelompok orang-orang yang ingin menghancurkan Israel. + +# Kemah-kemah Edom + +Ini mengacu pada orang-orang Edom yang tinggal di dalam tenda-tenda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hagar + +Ini adalah nama dari suatu kelompok tertentu yang tinggal di sisi Timur sungai Yordan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/007.md b/psa/083/007.md new file mode 100644 index 000000000..ac2f09835 --- /dev/null +++ b/psa/083/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Gebal, Amon, Amalek ... Filistin + +Ini semua mewakili orang-orang dari setiap wilayah atau suku. Terjemahan lain: "orang-orang Gebal, orang-orang Amon, orang-orang Amelek, orang-orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gebal + +Ini adalah nama dari suatu daerah bagian Selatan dari Laut Mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/008.md b/psa/083/008.md new file mode 100644 index 000000000..684189725 --- /dev/null +++ b/psa/083/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Asyur + +Ini mewakili orang-orang Asyur. Terjemahan lain: "orang-orang Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# untuk menjadi lengan bagi anak-anak Lot + +Di sini "lengan" mengacu pada "pertolongan." Terjemahan lain: "mereka akan menjadi pertolongan bagi keturunan Lot" atau "mereka sedang menolong keturunan Lot" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anak-anak Lot + +Ini mewakili orang-orang dari negeri Moab dan Amon. Anda bisa membuatnya menjadi lebih jelas mengenai informasi yang sudah dimengerti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/009.md b/psa/083/009.md new file mode 100644 index 000000000..8836dcfa7 --- /dev/null +++ b/psa/083/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lakukanlah kepada mereka seperti Engkau memperlakukan orang Midian ... Sisera dan Yabin + +Penulis meminta kepada Allah untuk mengalahkan musuh-musuhnya seperti yang pernah Ia lakukan di masa lalu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# memperlakukan orang Midian + +"Midian" di sini mengacu kepada orang-orang Midian. Terjemahan lain: "memperlakukan orang-orang Midian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sisera ... Yabin + +Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. Yabin adalah raja atas Hazor. Sementara Sisera adalah komandan tertinggi dari tentara Yabin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sungai Kishon + +Ini adalah nama dari sungai yang berada di bagian Utara Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/010.md b/psa/083/010.md new file mode 100644 index 000000000..a4b4affbd --- /dev/null +++ b/psa/083/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# En-Dor + +Ini adalah nama dari suatu kota yang terletak di bagian utara Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# yang menjadi kotoran bagi tanah + +Ini berarti tubuh dari Sisera dan Yabin tidak dikuburkan melainkan ditinggalkan begitu saja sampai membusuk. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/011.md b/psa/083/011.md new file mode 100644 index 000000000..87656619f --- /dev/null +++ b/psa/083/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Di sini penulis kembali mengingatkan Allah mengenai musuh-musuhnya yang telah Ia kalahkan untuk Israel di masa lalu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Oreb ... Zeeb ... Zebah ... Salmuna + +Ini adalah nama-nama dari para raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/012.md b/psa/083/012.md new file mode 100644 index 000000000..eec4bb5a1 --- /dev/null +++ b/psa/083/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# yang berkata + +Di sini "yang berkata" mengacu pada Oreb, Zeeb, Zebah dan Salmuna. + +# padang-padang gembalaan Allah + +Ini berbicara mengenai tanah Israel seolah itu adalah padang untuk menggembalakan domba-domba atau Allah adalah gembala yang mengawasi domba-dombaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/013.md b/psa/083/013.md new file mode 100644 index 000000000..16c620ce6 --- /dev/null +++ b/psa/083/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis menggunakan penggambaran untuk mendeskripsikan bagaimana Allah menghancurkan musuh-musuh Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# buatlah mereka seperti debu, seperti jerami yang ditiup angin + +Kedua pernyataan ini berbicara mengenai bagaimana Allah menghancurkan musuh-musuhNya seolah Ia adalah angin ribut yang kuat yang dengan mudah menghempaskan semua musuhNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/014.md b/psa/083/014.md new file mode 100644 index 000000000..33e486eb1 --- /dev/null +++ b/psa/083/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Seperti api yang membakar hutan, atau lidah api yang menghanguskan gunung-gunung + +Kedua pernyataan ini berbicara mengenai hukuman Allah seolah itu adalah api, dan musuh-musuh Allah adalah sesuatu yang dibakar di dalam api itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/015.md b/psa/083/015.md new file mode 100644 index 000000000..1d7f607b0 --- /dev/null +++ b/psa/083/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Kejarlah mereka dengan angin puyuhMu, takutilah mereka dengan badaiMu + +Kedua pernyataan meminta kepada Allah untuk menghancurkan semua musuhNya dengan badai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/016.md b/psa/083/016.md new file mode 100644 index 000000000..31e1cd768 --- /dev/null +++ b/psa/083/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Penuhi wajah mereka dengan malu + +Di sini "wajah" mengacu pada keseluruhan badan seseorang. Terjemahan lain: "Buat mereka menjadi sangat malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# maka mereka akan mencari namaMu + +Di sini "nama" mengacu pada kekuatan Allah. Musuh-musuh Allah mengerti jika Allah begitu perkasa dan dikatakan seolah mereka mencari untuk menemukan TUHAN. Terjemahan lain: "Mereka mungkin mengerti jika Engkau begitu perkasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mencari namaMu + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) musuh-musuh Allah mengakui jika Allah begitu perkasa atau 2) musuh-musuh Allah meminta pertolongan Allah atau 3) musuh-musuh Allah mulai beribadah kepadaNya dan mematuhiNya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/017.md b/psa/083/017.md new file mode 100644 index 000000000..7dc9a8747 --- /dev/null +++ b/psa/083/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah mereka dipermalukan dan ketakutan selama-lamanya + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah mereka hina dan ketakutan selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# biarlah mereka menjadi malu dan binasa + +"semoga mereka mati dalam perasaan malu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/018.md b/psa/083/018.md new file mode 100644 index 000000000..9e3e8ddd7 --- /dev/null +++ b/psa/083/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Supaya mereka tahu + +Ini juga bisa dinyatakan seolah penulis sendiri yang membuat permohonan kepada Allah. Terjemahan lain: "membuat mereka tahu" + +# Yang Maha Tinggi atas seluruh bumi + +Allah yang berkuasa atas semua yang ada di bumi dikatakan jika Dia diangkat lebih tinggi dari pada apapun di dunia. Terjemahan lain: "Yang Maha Tinggi, dan Engkau yang berkuasa atas semua yang ada di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/083/intro.md b/psa/083/intro.md new file mode 100644 index 000000000..f250531d8 --- /dev/null +++ b/psa/083/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mazmur 83 + +# Catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 83 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah suatu doa pembebasan dari semua negeri yang bersukutu melawan Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +##### Penghancuran + +Allah harus menghancurkan negeri-negeri musuh sama seperti Dia menghancurkan musuh-musuh orang Israel pada waktu dalam kitab Hakim-hakim. + +# Tautan: + + * [Mazmur 83:1](../../psa/083/001.md) + +**[<<](../082/intro.md) | [>>](../084/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/084/001.md b/psa/084/001.md new file mode 100644 index 000000000..391dbdf52 --- /dev/null +++ b/psa/084/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk penyembahan" + +# menurut Gitit + +Ini mengacu pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam[ Mazmur 8:1](../008/001.md). + +# Betapa dicintainya + +"Betapa indahnya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/084/002.md b/psa/084/002.md new file mode 100644 index 000000000..a1ba1e823 --- /dev/null +++ b/psa/084/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jiwaku rindu akan pelataran-pelataran Tuhan + +"Aku sangat ingin berada di pelataran-pelataran TUHAN" + +# pelataran-pelataran TUHAN + +Di sini "Pelataran" mengacu pada bait Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bahkan habis lenyap + +"hasratku melelahkanku" atau "Aku lelah karena aku sangat menginginkannya" + +# hatiku dan dagingku bersorak + +Di sini "hati" merujuk pada orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Aku bersorak bersama dengan segala hormat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Allah yang hidup + +Ini berarti Allah hidup dan Ia juga dapat memiliki kuasa untuk memberi kehidupan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/084/003.md b/psa/084/003.md new file mode 100644 index 000000000..0eff511d8 --- /dev/null +++ b/psa/084/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# burung-burung pipit ... burung layang layang + +Jenis-jenis burung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mendapatkan sebuah rumah + +"mendapatkannya rumah" atau "membuatkannya rumah" + +# burung layang-layang sebuah sarang baginya + +Di sini kata-kata "menemukan" atau "membuatkan" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "burung layang-layang menemukan sarang" atau "burung layang-layang membuat sarang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tempat ia dapat menaruh anak-anaknya + +Di mana ia dapat menaruh telur-telurnya dan merawat anak-anaknya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/084/004.md b/psa/084/004.md new file mode 100644 index 000000000..352b2ed0b --- /dev/null +++ b/psa/084/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# orang-orang yang tinggal di dalam rumah-Mu + +Beberapa kemungkinan artinya adalah1) "mereka" merujuk pada para imam yang tinggal di bait Allah atau 2) "mereka" mengacu pada orang-orang secara umum yang datang dan menyembah di bait Allah. + +# senantiasa memuji Engkau + +"selalu memujiMu lagi dan lagi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/084/005.md b/psa/084/005.md new file mode 100644 index 000000000..9620dccbe --- /dev/null +++ b/psa/084/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Diberkatilah mereka + +Di sini "Orang" mengacu pada orang-orang secara umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# yang tinggal di rumahMu + +Allah disebutkan seolah-olah kekuatan ada dari dalamNya. Terjemahan lain: "yang Engkau kuatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang hatinya adalah jalan-jalan raya menuju Sion + +Perasaan ini adalah kehendak hati. Terjemahan lain: "Yang suka pergi ke Sion" atau "Yang sangat berharap pergi ke Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# jalan-jalan raya + +Jalan-jalan yang dibangun lebih tinggi dari tanah di sekitarnya + +# menuju Sion + +Bait Allah berada di Yerusalem terletak di bukit tertinggi, disebut Gunung Sion. \ No newline at end of file diff --git a/psa/084/006.md b/psa/084/006.md new file mode 100644 index 000000000..a7effa59e --- /dev/null +++ b/psa/084/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# lembah Baka + +Ini merujuk pada tempat yang kering dan gersang. Beberapa versi menggunakan "Lembah Baka". "Baka" berarti tangisan. + +# Hujan di awal musim + +Hujan yang turun di musim gugur sebelum musim dingin. Terjadi selama Oktober dan November dalam kalender Barat. + +# berkat-berkat + +Di sini kata "berkat-berkat" mengacu pada kolam air yang membuat orang yang hidup di tanah gersang gembira. Terjemahan lain: "Kolam air yang membuat mereka bahagia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/084/007.md b/psa/084/007.md new file mode 100644 index 000000000..c65bff141 --- /dev/null +++ b/psa/084/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka berjalan dengan kekuatan demi kekuatan + +Ini adalah cara mengatakan mereka semakin kuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bertemu Allah + +Di sini "Mereka" mengacu pada orang-orang yang berkeinginan kuat utnuk datang ke bait Allah dan menyembah Allah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/084/008.md b/psa/084/008.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/084/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/084/009.md b/psa/084/009.md new file mode 100644 index 000000000..8fbc2dd99 --- /dev/null +++ b/psa/084/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lihatlah perisai kami, ya Allah + +Raja yang melindungi rakyatnya diumpamakan sebagai perisai. Terjemahan lain: "Allah, awasilah raja kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/084/010.md b/psa/084/010.md new file mode 100644 index 000000000..b26c1aca1 --- /dev/null +++ b/psa/084/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sebab, satu hari di pelataran-Mu lebih baik, daripada seribu hari di tempat lain + +Ini dapat diungkapkan dengan informasi yang dapat dimengerti. Terjemahan lain: "Aku lebih memilih satu hari di pelataranMu daripada seribu hari di tempat lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# seribu + +"1,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# menjadi penjaga ambang pintu + +"penjaga di pintu" atau "berdiri di pintu" + +# kemah-kemah kefasikan + +Kata sifat benda ini dapat dijadikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang fasik" atau "mereka yang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/084/011.md b/psa/084/011.md new file mode 100644 index 000000000..ac13fae7c --- /dev/null +++ b/psa/084/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sebab, TUHAN Allah adalah matahari dan perisai + +TUHAN yang menuntun dan melindungi umatnya diumpamakan sebagai matahari dan perisai. Terjemahan lain: "Sebab, TUHAN Allah menuntun kita seperti matahari dan melindungi kita seperti perisai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# TUHAN mengaruniakan anugerah dan kemuliaan + +Kata-kata abstrak "anugerah" dan "kemuliaan" dapat dinyatakan sebagai kata-kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN baik kepada kita dan akan menghormati kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# berjalan dengan tidak bercela + +Cara orang bertindak atau berperilaku digambarkan seperti orang berjalan. Terjemahan lain: "yang hidup dengan jujur" atau "orang yang jujur" \ No newline at end of file diff --git a/psa/084/012.md b/psa/084/012.md new file mode 100644 index 000000000..1194ce9fc --- /dev/null +++ b/psa/084/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# berbahagia mereka + +Di sini "orang" gambarkan orang secara umum. Terjemahan lain: "diberkatilah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/084/intro.md b/psa/084/intro.md new file mode 100644 index 000000000..d22a08f6e --- /dev/null +++ b/psa/084/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Catatan Umum Mazmur 84 + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 84 adalah mazmur penyembahan. + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +##### Ketaatan + +Allah memberkati semua yang taat kepadaNya. Memuji Allah di bait lebih baik dari segalanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +##### Persamaan dengan Mazmur 42-43 + +Ada banyak persamaan di antara mazmur-mazmur ini dan para akhli menganjurkan ini dituliskan oleh orang yang sama. + +# Tautan: + + * [Mazmur 84:1](../../psa/084/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/085/001.md b/psa/085/001.md new file mode 100644 index 000000000..37bea5269 --- /dev/null +++ b/psa/085/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi umum + +Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Untuk pemimpin pujian + +"ini untuk pemimpin musik pujian" + +# Engkau berkenan kepada tanah-Mu + +Disini "tanah" merujuk pada bangsa dan orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kebahagiaan + +Merujuk pada orang yang bahagia, sehat dan hidup makmur. + +# Dari Yakub + +Disini "Yakub" merujuk pada keturunan Yakub, bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/085/002.md b/psa/085/002.md new file mode 100644 index 000000000..55228b659 --- /dev/null +++ b/psa/085/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau menutupi semua dosa mereka + +Disini dosa dibicarakan seolah-olah sesuatu yang ditutupi sehingga tidak bisa dilihat. Terjemahan lain: "Engkau telah sengaja melupakan dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dosa mereka + +Penulis berpikiran dia juga sebagai umat Tuhan. Terjemahan lain: "dosa kita" \ No newline at end of file diff --git a/psa/085/003.md b/psa/085/003.md new file mode 100644 index 000000000..c3db80b02 --- /dev/null +++ b/psa/085/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau telah menarik semua murka-Mu + +Tuhan tidak lagi menghukum orang Israel dibicarakan seolah-olah kemarahan adalah benda yang bisa TUHAN bawa pergi dari orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau berbalik dari kemarahan-Mu yang menyala-nyala. + + Tuhan tidak lagi marah dengan orang Israel dibicarakan seolah-olah api yang bisa Tuhan matikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/085/004.md b/psa/085/004.md new file mode 100644 index 000000000..e4deef07f --- /dev/null +++ b/psa/085/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Allah keselamatan kami + +Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Tuhan yang menyelamatkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# batalkanlah kemarahan-Mu terhadap kami. + +Meminta Tuhan agar berhenti marah kepada bangsa Israel dibicarakan seolah-olah kemarahan adalah benda yang penulis ingin Tuhan lepaskan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/085/005.md b/psa/085/005.md new file mode 100644 index 000000000..8eee82be1 --- /dev/null +++ b/psa/085/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Apakah Engkau akan marah kepada kami selama-lamanya? Apakah Engkau akan menarik amarah-Mu dari generasi ke generasi? + +Si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan jika dia meminta Tuhan untuk berhenti marah kepada mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tolong jangan marah kepada kami selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/085/006.md b/psa/085/006.md new file mode 100644 index 000000000..ad8e05cef --- /dev/null +++ b/psa/085/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Apakah Engkau tidak mau menghidupkan kami kembali? + +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan permintaannya kepada Tuhan untuk membuat orang Israel makmur dan bahagia lagi. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "buat kami makmur lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/085/007.md b/psa/085/007.md new file mode 100644 index 000000000..73a9e19e5 --- /dev/null +++ b/psa/085/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tunjukkanlah kepada kami kasih setia-Mu + +Jika kalimat ini ditata ulang, gagasan dalam kata benda "kasih setia" dapat diekspresikan dalam frasa "setia dengan janji-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# karuniakan kami keselamatan-Mu. + +Beginilah acara bagaimana si penulis mau agar Tuhan menunjukan kasih setia-Nya kepada orang-orang. Jika kalimat itu ditata ulang, gagasan dalam kata benda abstrak "keselamatan" bisa diterjemahakan dengan kata kerja "menyelamatkan". Terjemahan lain: "dan selamatkan kami" atau "dengan menyelamatkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/085/008.md b/psa/085/008.md new file mode 100644 index 000000000..38190691d --- /dev/null +++ b/psa/085/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mengatakan damai bagi umat-Nya + +"mempunyai hubungan yang damai dengan umat-Nya" atau "membawa damai bagi umat-Nya" + +# Tetapi jangan biarkan mereka kembali kepada kebodohan + +Seseorang yang berubah perilakunya dikatakan seolah-olah secara fisik dia berbalik ke arah yang berbeda. Terjemahan lain: "tetapi mereka harus berhenti berbuat hal yang bodoh lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/085/009.md b/psa/085/009.md new file mode 100644 index 000000000..3e7782d8e --- /dev/null +++ b/psa/085/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sesungguhnya, keselamatan-Nya dekat kepada mereka + +Tuhan yang sudah siap menolong manusia dikatakan seolah-olah benda yang Tuhan letakkan dekat dengan manusia. Terjemahan lain: "Tuhan sudah siap menolong mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# supaya kemuliaan diam di negeri kita + +Disini "kemuliaan" melambangkan pada hadirat Tuhan. Terjemahan lain: "Maka kehadirannya yang mulia akan ada tetap diam di negeri kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/085/010.md b/psa/085/010.md new file mode 100644 index 000000000..64da0dc0f --- /dev/null +++ b/psa/085/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Kesetiaan dan kebenaran akan bertemu + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "cinta" dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang bertemu. Beberapa kemungkinan arti 1) Tuhan terus-menerus mengasihi umat-umat-Nya karena janji setia-Nya dan telah melakukan apa yang dia janjikan. terjemahan lain: "Tuhan telah mencintai umat-Nya tanpa henti dan telah membuktikan jika IA layak mendapat kepercayaan umat-Nya. 2) Tuhan setia kepada umat-Nya karena IA sudah berjanji, dan umat-Nya pun juga setia kepada-Nya. Terjemahan lain: "Tuhan mencintai umat-Nya, dan mereka percaya kepada-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Telah bertemu ... saling berciuman. + +Kemungkinan besar pembicara menggambarkan masa depan dimana Tuhan memakmurkan umat-Nya lagi. Terjemahan lain: "akan bertemu lagi...akan saling berciuman". + +# keadilan dan damai sejahtera akan saling berciuman + +Beberapa kemungkinan arti 1)orang-orang akan bertindak benar dan Tuhan akan membuat orang-orang hidup dalam damai atau 2) Tuhan akan bertindak adil dan umat-Nya akan hidup dalam damai. Keadilan dan damai sejahtera adalah kata benda abstrak yang dibicarakan seolah-olah orang yang sedang berciuman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# saling berciuman + +Ini adalah cara umum bagi teman untuk saling menyapa \ No newline at end of file diff --git a/psa/085/011.md b/psa/085/011.md new file mode 100644 index 000000000..02f44cef5 --- /dev/null +++ b/psa/085/011.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kesetiaan akan tumbuh dari bumi + +Orang yang setia kepada Tuhan dikatakan seolah-olah kesetiaan adalah tanaman yang tumbuh dari tanah. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diartikan "setia". Terjemahan lain: "diatas bumi ini, kami akan setia kepada Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kebenaran memandang ke bawah dari langit. + +Kata "kebenaran" adalah kata benda abstrak yang dikatakan seolah-olah seperti orang yang memandang kebawah seperti yang dilakukan Tuhan. Terjemahan lain: "Tuhan memandang kearah kita dari surga dan Ia akan bertindak dengan tepat kepada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/085/012.md b/psa/085/012.md new file mode 100644 index 000000000..d6ae06874 --- /dev/null +++ b/psa/085/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/085/013.md b/psa/085/013.md new file mode 100644 index 000000000..dd15c589e --- /dev/null +++ b/psa/085/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Keadilan akan berjalan ke hadapan-Nya, dan menaruh jejak-jejak-Nya di jalan + +Tuhan melakukan hal adil kemanapun Ia pergi dikatakan seolah-olah keadilan adalah orang yang berjalan didepan Tuhan dan mempersiapkan jalan-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# langkah kaki-Nya + +Di sini "jejak kaki" merujuk pada kemanapun Tuhan berjalan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/085/intro.md b/psa/085/intro.md new file mode 100644 index 000000000..9c5d94cf8 --- /dev/null +++ b/psa/085/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum Mazmur 85 + +#### Tipe Mazmur + +Mazmur 85 adalah mazmur pujian + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Berkat + +Tuhan telah memberikan banyak berkat. jika orang-orang berhenti melakukan dosa, maka tempat mereka akan dipenuhi kemuliaan Tuhan dan berkat-berkat-Nya. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]]) + +Kumpulan doa-doa + +Catatan bagaimana mazmur menggunakan kata jamak untuk menunjukan itu kumpulan doa-doa. + +# Tautan: + + * [Mazmur 85:1](../../psa/085/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/001.md b/psa/086/001.md new file mode 100644 index 000000000..477fe9318 --- /dev/null +++ b/psa/086/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# miskin dan melarat + +"lemah dan miskin" \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/002.md b/psa/086/002.md new file mode 100644 index 000000000..22a03c848 --- /dev/null +++ b/psa/086/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# selamatkan hambaMu + +Daud menunjuk pada dirinya sebagai "hambaMu," yakni, pelayan Tuhan. Terjemahan lain: "selamatkanlah aku, hambaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/003.md b/psa/086/003.md new file mode 100644 index 000000000..5f11e7e75 --- /dev/null +++ b/psa/086/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sepanjang hari + +Ini adalah sebuah pernyataan yang berlebihan. Daud menangis terus menerus, tetapi tidak secara harafiah setiap saat dari fajar hingga senja. Terjemahan lain: "terus-menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/004.md b/psa/086/004.md new file mode 100644 index 000000000..40e862996 --- /dev/null +++ b/psa/086/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Buatlah jiwa hambaMu bergembira + +Daud menunjuk pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu," yakni pelayan Allah. Terjemahan lain: "Buatlah aku, hambaMu" atau "Buatlah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/005.md b/psa/086/005.md new file mode 100644 index 000000000..d7e38c17d --- /dev/null +++ b/psa/086/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# berlimpah kasih setia kepada semua orang yang berseru kepadaMu   + +Kata benda abstrak "kasih" dapat dinyatakan ulang dengan kata kerja "mengasihi" Terjemahan lain: "setia mengasihi mereka yang berseru kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/006.md b/psa/086/006.md new file mode 100644 index 000000000..7b77a553e --- /dev/null +++ b/psa/086/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/007.md b/psa/086/007.md new file mode 100644 index 000000000..c03a39ad9 --- /dev/null +++ b/psa/086/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Di hari kesusahanku + +"selama waktu kesusahanku" + +# aku berseru kepadaMu + +"aku berdoa padaMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/008.md b/psa/086/008.md new file mode 100644 index 000000000..a76234f88 --- /dev/null +++ b/psa/086/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# di antara para allah + +Penulis tidak mengakui adanya allah-allah lain. Dia mengarah pada allah-allah palsu yang orang-orang disembah bangsa-bangsa lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/009.md b/psa/086/009.md new file mode 100644 index 000000000..c806eece8 --- /dev/null +++ b/psa/086/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Semua bangsa   + +Di sini "bangsa-bangsa" mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang dari semua bangsa"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   + +# Memuliakan namaMu   + +Di sini "nama" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "Mereka akan memuliakanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/010.md b/psa/086/010.md new file mode 100644 index 000000000..587e9457b --- /dev/null +++ b/psa/086/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# keajaiban-keajaiban  + +"hal-hal besar yang membuat aku kagum" + +# Engkau saja Allah   + +"Engkau adalah satu-satunya Allah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/011.md b/psa/086/011.md new file mode 100644 index 000000000..a3900cb91 --- /dev/null +++ b/psa/086/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ajarkanlah aku jalanMu, ya TUHAN, aku akan berjalan dalam kebenaranMu  + +Seseorang yang menaati apa yang Tuhan inginkan dikatakan seolah-olah dia berjalan dalam jalan Tuhan. Terjemahan lain: "Ajarkanlah aku kebenaranMu, ya Tuhan. Dan aku akan mengikuti apa yang Engkau katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bulatkanlah hatiku untuk takut akan namaMu + +Di sini "hati" menunjukkan pada pikiran seseorang, emosi, dan tujuan . Meminta Tuhan untuk membuat seseorang menaati-Nya dengan sungguh-sungguh dikatakan seolah-olah hati seseorang itu terbagi dan Allah menyatukannya kembali. Terjemahan lain: "Buatlah aku menaatiMu dengan tulus dengan sepenuh hati" atau "Buatlah aku menaatiMu dengan tulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/012.md b/psa/086/012.md new file mode 100644 index 000000000..a80f034e9 --- /dev/null +++ b/psa/086/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku mau bersyukur kepadaMu dengan segenap hatiku + +Di sini "hati" menunjukkan pikiran seseorang, emosi, dan tujuan. Terjemahan lain: "Aku akan memujiMu dengan sungguh-sungguh dengan hati yang tulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aku akan memuliakan namaMu + +Di sini "nama" merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "Aku akan memuliakan-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/013.md b/psa/086/013.md new file mode 100644 index 000000000..5e4fde76e --- /dev/null +++ b/psa/086/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, besar kasih setiaMu kepadaku + +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dinyatakan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab Engkau setia kepadaku karena janjiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Engkau telah melepaskan jiwaku dari kedalaman dunia orang mati + +Ini tidak berarti Allah membawanya kembali ke kehidupan setelah dia mati. Ini berarti Allah menyelamatkan dia ketika dia hampir mati. \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/014.md b/psa/086/014.md new file mode 100644 index 000000000..eecf90923 --- /dev/null +++ b/psa/086/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# orang-orang sombong   + +Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])   + +# telah bangkit melawan aku + +"datang bersama untuk mencelakakan aku"  + +# mengincar nyawaku   + +Ini adalah sebuah cara untuk mengatakan mereka ingin membunuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/015.md b/psa/086/015.md new file mode 100644 index 000000000..3417c4b4b --- /dev/null +++ b/psa/086/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dan berlimpah dengan kasih setia dan kebenaran  + +Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." Terjemahan lain: "dan selalu mengasihi orang-orangMu dan selalu setia kepada mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns) \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/016.md b/psa/086/016.md new file mode 100644 index 000000000..0a771548f --- /dev/null +++ b/psa/086/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Berpalinglah kepadaku  + +Meminta Tuhan untuk melihatnya dikatakan seolah-olah dia ingin Tuhan untuk berbalik dan melihatnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# karuniakan kekuatanMu kepada hambaMu  + +Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan dalam kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "kuatkanlah hambaMu" atau "buatlah hambaMu kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# hambaMu ... anak laki-laki pelayanMu perempuan + +Penulis membicarakan tentang dirinya sendiri dalam orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/017.md b/psa/086/017.md new file mode 100644 index 000000000..6409b17ea --- /dev/null +++ b/psa/086/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dipermalukan   + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan menjadi malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/086/intro.md b/psa/086/intro.md new file mode 100644 index 000000000..c388acbe9 --- /dev/null +++ b/psa/086/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum Mazmur 86 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 86 adalah Mazmur pembebasan. Dia berdoa untuk pembebasan dari musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Pertolongan TUHAN + +Tuhan telah memberkati pemazmur dan sangat menyayanginya. Dia telah menjadi salah satu pelayan Tuhan. Sekarang dia membutuhkan Tuhan untuk menyelamatkannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 86:1](../../psa/086/001.md)**** + +**[<<](../085/intro.md) | [>>](../087/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/087/001.md b/psa/087/001.md new file mode 100644 index 000000000..874cae85f --- /dev/null +++ b/psa/087/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah bentuk umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/087/002.md b/psa/087/002.md new file mode 100644 index 000000000..9d7b73e5f --- /dev/null +++ b/psa/087/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pintu-pintu gerbang Sion + +Di sini "pintu-pintu gerbang Sion" menunjuk pada keseluruhan kota Yerusalem. Terjemahan lainnya: "Kota Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# semua tempat kediaman Yakub + +Orang-orang tinggal di dalam kemah sementara mereka menggembara di padang gurun. Di sini penulis menggunakan "tempat kediaman Yakub" untuk menggambarkan tempat di mana umat Israel sekarang tinggal. Terjemahan lainnya: "tempat tinggal sementara umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/087/003.md b/psa/087/003.md new file mode 100644 index 000000000..512fc957c --- /dev/null +++ b/psa/087/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hal-hal mulia tentang Engkau dibicarakan, ya kota Allah + +Penulis berbicara kepada kota Yerusalem seolah-olah kota itu mendengarkan dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Hai kamu orang di Yerusalem, orang lain mengatakan hal-hal yang menakjubkan tentang kota-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/087/004.md b/psa/087/004.md new file mode 100644 index 000000000..219e6e182 --- /dev/null +++ b/psa/087/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aku menyebut + +"Aku mengatakan tentang" kata "Aku" di sini menunjuk pada TUHAN + +# Rahab dan Babel   + +Kata "Rahab" di sini adalah cara puitis mengacu kepada Mesir. "Rahab" dan "Babel" keduanya menunjukkan nama orang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir dan Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mereka yang mengikut Aku  + +"Kepada siapa yang menyembah Aku" + +# Orang ini dilahirkan di sana + +"Orang ini" menunjuk pada orang yang lahir di negeri-negeri yang penulis sebutkan. Meskipun secara fisik mereka tidak lahir di Sion, mereka yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem secara spiritual. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/087/005.md b/psa/087/005.md new file mode 100644 index 000000000..94a0d9996 --- /dev/null +++ b/psa/087/005.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tentang Sion dikatakan + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang akan berbicara tentang Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Orang ini dan orang itu lahir di dalamnya + +Orang dari bangsa lain yang menyembah TUHAN diungkapkan seperti mereka lahir dari Yerusalem. Terjemahan lainnya: "seolah-olah semua orang ini lahir di Yerusalem" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# di dalamnya + +Ini umumnya untuk menunjukkan kepada kota-kota sebagai "dia perempuan" Terjemahan lainnya: "di Yerusalem" atau "di Sion" + +# Yang Mahatinggi + +Penulis menggunakan kata ganti "dirinya sendiri" untuk menekankan bahwa ada yang Mahatinggi yang melakukan hal ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# akan menegakkannya + +"akan membuat Yerusalem semakin kuat" + diff --git a/psa/087/006.md b/psa/087/006.md new file mode 100644 index 000000000..16c535e3d --- /dev/null +++ b/psa/087/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN akan menghitung ketika mencatat bangsa-bangsa + +TUHAN mengakui bahwa orang dari bangsa-bangsa lain adalah milik-Nya ini diibaratkan Dia adalah Raja yang dapat mencatat nama-nama orang yang tinggal dalam kota-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Orang ini lahir dari sana + +"Orang ini" menunjuk pada orang dari berbagai bangsa disebutkan penulis. Meskipun mereka secara fisik lahir di Sion, tetapi mereka yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem secara spiritual. Lihat terjemahannya dalam [Mazmur 87:4](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/276/087/004.md "../087/004.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/087/007.md b/psa/087/007.md new file mode 100644 index 000000000..ff81c367b --- /dev/null +++ b/psa/087/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Semua mata airku ada di dalammu  + +Yerusalem menjadi tempat dimana orang menerima semua berkat-Nya diibaratkan Yerusalem adalah mata air yang menyediakan air bagi orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/087/intro.md b/psa/087/intro.md new file mode 100644 index 000000000..c753a6875 --- /dev/null +++ b/psa/087/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Catatan Umum + +# Mazmur 87 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 87 adalah sebuah mazmur tentang Yerusalem. + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +Kebanggaan + +Orang-orang akan bangga jika lahir di Yerusalem + +Mazmur tentang Yerusalem + +Mazmur 46,48, dan 76 adalah bagian dari sekumpulan mazmur yang merayakan Yerusalem. + +# Tautan: + + * [Mazmur 87:1](../../psa/087/001.md) + +**[<<](../086/intro.md) | [>>](../088/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/001.md b/psa/088/001.md new file mode 100644 index 000000000..b1c004544 --- /dev/null +++ b/psa/088/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informasi Umum: + +Konsep kesejajaran adalah biasa dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nyanyian. Mazmur Korah + +"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh anak laki-laki Korah" + +# untuk pemimpin pujian + +"ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah" + +# Menurut Mahalat Leanot + +Ini dapat mengarah kepada suatu gaya musik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Nyanyian Heman + +Ini dapat mengarah kepada suatu gaya musik. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Mazmur 32:1](../032/001.md). + +# Heman + +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Allah keselamatanku + +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Engkaulah yang menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# siang dan malam + +Penulis menggunakan kata-kata ini dengan arti kebalikannya untuk mengatakan bahwa ia terus menerus berseru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/002.md b/psa/088/002.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/088/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/003.md b/psa/088/003.md new file mode 100644 index 000000000..72734237a --- /dev/null +++ b/psa/088/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, jiwaku penuh dengan penderitaan + +Penulis berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah ia adalah sebuah wadah dan penderitaan adalah isi yang memenuhi wadah itu. Terjemahan lain: "Sebab aku sangat menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hidupku menyentuh dunia orang mati + +Di sini "hidup" menunjuk pada penulis. Dan "dunia orang mati" menggambarkan kematian. Penulis mengatakan dirinya sendiri sepertinya akan segera mati yang seolah-olah dunia orang mati adalah sebuah tempat dan ia telah sampai pada tempat itu. Terjemahan lain: "Aku hampir mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/004.md b/psa/088/004.md new file mode 100644 index 000000000..9e6776efd --- /dev/null +++ b/psa/088/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku terhitung di antara orang-orang yang turun ke liang kubur + +Kata "liang kubur" memiliki arti yang sama dengan "dunia orang mati." Ungkapan "turun ke liang kubur" menggambarkan mati. Terjemahan lain: "orang-orang memperlakukanku seperti aku telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/005.md b/psa/088/005.md new file mode 100644 index 000000000..5b696398d --- /dev/null +++ b/psa/088/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aku dilepaskan di antara orang-orang mati + +Orang-orang yang memperlakukan penulis seolah-olah ia telah mati ini dikatakan seolah-olah ia adalah mayat yang mereka tinggalkan tanpa dikubur. Terjemahan lain: "Aku ditinggal sendiri seolah-olah aku sudah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang terbaring di dalam kubur + +Penulis merasakan seperti orang-orang dan Allah yang telah mengabaikannya ini berkata tentang dirinya sendiri seolah-olah ia orang mati yang terbaring di kubur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# yang terbaring di dalam kubur + +Kata sifat - benda "orang mati" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang mati yang terbaring" atau "orang-orang mati yang terbaring" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# yang tidak Engkau ingat lagi + +"yang tidak lagi menerima perhatianMu" atau "orang-orang yang sudah tidak Engkau perhatikan" + +# Mereka terputus dari tanganMu + +Allah tidak lagi menggunakan kekuasaanNya untuk membantu orang-orang mati, dikatakan seolah-olah Allah benar-benar memutuskannya atau melepasnya dari kuasaNya. Terjemahan lain: "Engkau tidak lagi menggunakan kekuasaanMu untuk membantu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/006.md b/psa/088/006.md new file mode 100644 index 000000000..774de46df --- /dev/null +++ b/psa/088/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau meletakkan aku di bagian terbawah liang kubur, dalam kegelapan, di tempat-tempat yang dalam + +Penulis merasakan bahwa Allah telah melepaskannya, berkata tentang dirinya sendiri seolah-olah Allah telah menempatkannya dalam liang kubur yang terdalam dan gelap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/007.md b/psa/088/007.md new file mode 100644 index 000000000..5f1400b0a --- /dev/null +++ b/psa/088/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# MurkaMu menekan aku + +Ini berbicara tentang Allah yang sedang marah dengan penulis yang seolah-olah murka Allah adalah obyek yang berat yang terbaring di atas penulis. Terjemahan lain: "Aku merasakan murkaMu yang besar" atau "Aku merasakan betapa sangat marahnya Engkau kepadaku" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau menindas aku dengan segala pecahan gelombangMu + +Ini berbicara tentang Allah yang sedang marah kepada penulis yang seolah-olah murka Allah adalah gelombang-gelombang besar yang muncul dari laut kemudian menimpa penulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/008.md b/psa/088/008.md new file mode 100644 index 000000000..84d8a6969 --- /dev/null +++ b/psa/088/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kenalan-kenalanku + +"mereka yang mengetahui aku" + +# Engkau telah menjadikan aku kejijikan bagi mereka + +"Engkau telah menjadikanku pemandangan yang menjijikkan bagi mereka" atau "Karena Engkau, mereka terkejut ketika mereka melihat aku" + +# Aku tertahan + +Kondisi fisik penulis yang membuatnya menjijikkan bagi teman-temannya dikatakan seolah-olah ia tertutup dalam ruang yang terbatas. Terjemahan lain: "Itu seperti aku dalam penjara" atau "Aku terjebak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/009.md b/psa/088/009.md new file mode 100644 index 000000000..50367c3c5 --- /dev/null +++ b/psa/088/009.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mataku meredup karena derita + +Di sini "mata" menggambarkan kemampuan seseorang untuk melihat. Matanya yang meredup karena derita adalah suatu cara untuk mengatakan bahwa ia, deritanya membuatnya menangis amat sangat sehingga sulit baginya untuk melihat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Aku menadahkan tanganku kepadaMu + +"Aku mengangkat tanganku kepadaMu." Ini merupakan sebuah tindakan yang menunjukkan bahwa ia benar-benar bergantung pada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/psa/088/010.md b/psa/088/010.md new file mode 100644 index 000000000..4a1d635b1 --- /dev/null +++ b/psa/088/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Apakah Engkau membuat keajaiban-keajaiban untuk orang mati? + +Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa jika Allah membiarkannya mati maka Allah tidak akan lagi dapat melakukan keajaiban-keajaiban untuknya. Terjemahan lain: "Engkau tidak membuat keajaiban-keajaiban untuk orang mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Apakah arwah-arwah bangkit dan memuji Engkau? + +Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa jika Allah membiarkannya mati dia tidak akan dapat memuji Allah lagi. Terjemahan lain: "Engkau mengetahui bahwa mereka yang telah mati tidak akan dapat berdiri dan memuji Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md new file mode 100644 index 000000000..dbcbec5a4 --- /dev/null +++ b/psa/088/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Apakah kasih setiaMu diberitakan di dalam kubur, dan kesetiaanMu di tempat kehancuran? + +Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan bahwa orang mati tidak dapat memuji kesetiaan Allah. Kata benda abstrak "kesetiaan Tuhan" dan "kesetiaan manusia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang akan memberitakan janji kesetiaan atau kasih setia dari kubur." atau "Tidak ada yang akan memberitakan dari kubur bahwa Engkau setia kepada janjiMu dan kepada umatMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kubur + +Ini menggambarkan tempat orang-orang pergi setelah mereka mati. + +# kesetiaanMu di tempat kehancuran? + +Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain: "Apakah kesetiaanMu akan diberitakan di tempat orang mati?" atau "Mereka yang mati tidak akan memberitakan kesetiaanMu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/012.md b/psa/088/012.md new file mode 100644 index 000000000..3f1b12c45 --- /dev/null +++ b/psa/088/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# di dalam kegelapan ... negeri yang terlupakan + +Ini menggambarkan tempat orang-orang pergi setelah mereka mati. + +# Apakah keajaiban-keajaibanMu diketahui di dalam kegelapan, atau kebenaranMu di negeri yang terlupakan? + +Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka yang mati tidak dapat mengalami atau memberitakan hal-hal besar yang Allah lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak akan berbicara tentang perbuatan-perbuatan ajaib dan kebenaran dalam kegelapan orang mati yang terlupakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# atau kebenaranMu di negeri yang terlupakan? + +Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain: "Apakah kebenaranMu diketahui di negeri yang terlupakan?" atau "Mereka yang berada di tempat yang terlupakan tidak akan tahu tentang hal-hal benar yang Engkau lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/013.md b/psa/088/013.md new file mode 100644 index 000000000..cdc249a16 --- /dev/null +++ b/psa/088/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# doaku sampai ke hadapanMu + +Penulis yang berdoa kepada TUHAN dikatakan seolah-olah doa itu sendiri pergi untuk berbicara dengan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/014.md b/psa/088/014.md new file mode 100644 index 000000000..a42da4f39 --- /dev/null +++ b/psa/088/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mengapa Engkau menyembunyikan wajahMu dariku? + +Ini membicarakan penulis yang merasa Allah telah menolak atau mengabaikannya yang seolah-olah Allah menyembunyikan wajahNya atau secara fisik menjauh dari penulis (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/015.md b/psa/088/015.md new file mode 100644 index 000000000..7f0e1aa53 --- /dev/null +++ b/psa/088/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/016.md b/psa/088/016.md new file mode 100644 index 000000000..53e02c529 --- /dev/null +++ b/psa/088/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# MurkaMu menimpa aku + +Ini berbicara tentang Allah yang menghukum penulis seolah-olah perbuatan Allah adalah gelombang besar yang keluar dari lautan yang jatuh dan menghancurkan penulis. Terjemahan lain: "MurkaMu itu seolah-olah menghancurkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kengerianMu menghabisi aku + +Pernyataan yang dilebih-lebihkan ini berbicara tentang Allah yang menghukum penulis seolah-olah Allah telah menghukum penulis habis-habisan. Terjemahan lain: "hal-hal mengerikan yang Engkau lakukan telah menghancurkan aku" atau "hal-hal mengerikan yang Engkau lakukan hampir menghancurkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/017.md b/psa/088/017.md new file mode 100644 index 000000000..250f7af38 --- /dev/null +++ b/psa/088/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mereka mengelilingiku seperti air sepanjang hari + +Penulis membandingkan "tindakan murka" dan "kengerian" Allah dengan banjir. Terjemahan lain: "Sepanjang hari mereka mengancam untuk menghancurkanku seperti banjir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Mereka + +Kata "Mereka" mengacu pada "tindakan murka" dan "kengerian" Allah di ayat sebelumnya. + +# Mereka bersatu mengepung aku + +Penulis mengatakan "tindakan murka" dan "kengerian" Allah seolah-olah mereka adalah musuh-musuh yang mencoba untuk menangkap dan membunuhnya. Terjemahan lain: "Mereka telah mengelillingi aku seperti tentara-tentara musuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/018.md b/psa/088/018.md new file mode 100644 index 000000000..87dbf1b9b --- /dev/null +++ b/psa/088/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sahabat dan temanku + +"setiap orang yang aku cintai dan kasihi" + +# kenalan-kenalanku adalah kegelapan + +Ini berbicara tentang kegelapan yang seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat berteman dengan orang lain. Penulis sedang menekankan bahwa ia merasa sepenuhnya sendirian. Terjemahan lain: "Kemanapun aku pergi itu gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/088/intro.md b/psa/088/intro.md new file mode 100644 index 000000000..a67d43729 --- /dev/null +++ b/psa/088/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mazmur 88: Pendahuluan + +### Jenis Mazmur + +Mazmur 88 adalah Mazmur pembebasan dari sakit. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +### Konsep khusus dalam pasal ini + +Pengabaian/Mengabaikan + +Semenjak kecil, pemazmur telah sakit, dan sekarang semua teman-temannya telah mengabaikannya. Apabila ia mati, ia tidak dapat menyaksikan pemulihan Allah. + +# Tautan: + + * **[Mazmur 88:1](../../psa/088/001.md)** + +**[<<](../087/intro.md) | [>>](../089/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/001.md b/psa/089/001.md new file mode 100644 index 000000000..1321b3b3d --- /dev/null +++ b/psa/089/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nyanyian pengajaran + +Ini dapat mengacu kepada suatu gaya musik. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 32:1](../032/001.md). + +# Etan + +Ini adalah nama penulisnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kasih setia + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "perbuatan setia" atau "perbuatan kasih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/002.md b/psa/089/002.md new file mode 100644 index 000000000..59289fdad --- /dev/null +++ b/psa/089/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kasih setia-Mu akan dibangun selamanya + +Allah selalu melakukan apa yang dijanjikan-Nya dibicarakan seumpama kesetiaan-Nya merupakan suatu bangunan yang dibangun dan dikokohkan Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan selalu setia karena perjanjian-Mu dengan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kesetiaan-Mu tegak di langit + +Allah selalu melakukan apa yang dijanjikan-Nya dibicarakan seumpama kesetiaan-Nya adalah suatu bangunan yang telah dibangun oleh Allah dan dikokohkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# di langit + +Beberapa kemungkinan artinya 1) ini mengacu kepada tempat kediaman Allah. Ini berarti Allah memerintah dari Surga dan Ia selalu melakukan apa yang Ia janjikan atau 2) ini mengacu kepada langit. Ini berarti bahwa janji-janji Allah adalah tetap dan pasti seperti langit . \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/003.md b/psa/089/003.md new file mode 100644 index 000000000..f779fccbb --- /dev/null +++ b/psa/089/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku telah mengikat perjanjian, dengan orang-orang pilihan-Ku + +Ini dapat dibuat tersurat bahwa "orang-orang pilihan" mengacu kepada Daud. Terjemahan lain: "Aku telah berjanji kepada Daud, orang yang Kupilih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Aku telah + +TUHAN sedang berbicara dalam 89:3-4. \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/004.md b/psa/089/004.md new file mode 100644 index 000000000..1ff9ad15c --- /dev/null +++ b/psa/089/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku akan menegakkan keturunanmu selamanya + +TUHAN akan selalu membuat salah seorang dari keturunan Daud menjadi raja dibicarakan seumpama keturunan Daud adalah suatu bangunan yang dibangun dan dikokohkan oleh Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# membangun takhtamu dari generasi ke generasi + +Di sini "takhta" mewakili kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Pemazmur berbicara tentang Allah yang berjanji bahwa salah seorang keturunan Daud akan selalu memerintah sebagai raja seakan Allah membangun dan mengokohkan takhta Daud. Terjemahan lain: "Aku akan memastikan bahwa salah seorang keturunanmu akan memerintah sebagai raja atas setiap generasi umat-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/005.md b/psa/089/005.md new file mode 100644 index 000000000..0432b060f --- /dev/null +++ b/psa/089/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# langit memuji + +Di sini "langit" mewakili mereka yang ada di surga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# memuji keajaiban-keajaiban-Mu,  + +"memuji-Mu, TUHAN, karena hal-hal ajaib yang Kau lakukan" + +# kesetiaan-Mu di dalam kumpulan orang-orang kudus + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "Engkau selalu melakukan apa yang Kaujanjikan." Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kumpulan orang-orang kudus memuji-Mu karena Engkau selalu melakukan apa yang Kaujanjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kumpulan orang-orang kudus + +Ini mengacu kepada malaikat-malaikat di Surga. \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/006.md b/psa/089/006.md new file mode 100644 index 000000000..616c308f2 --- /dev/null +++ b/psa/089/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab siapa di awan-awan yang dapat dibandingkan dengan TUHAN? Siapa yang seperti TUHAN di antara anak-anak surgawi? + +Kedua pertanyaan ini mempunyai arti serupa. Penulis menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun di surga yang seperti TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# anak-anak surgawi + +Di sini "anak-anak" berarti mempunyai karakteristik. Ini adalah suatu cara untuk menggambarkan mahluk rohani yang tinggal di surga. Terjemahan lain: "malaikat-malaikat" atau "makhluk Ilahi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/007.md b/psa/089/007.md new file mode 100644 index 000000000..3ea7a7abe --- /dev/null +++ b/psa/089/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Allah sangat ditakuti dalam kumpulan orang-orang kudus + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kumpulan orang-orang kudus sangat menghormati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kumpulan orang-orang kudus + +"kumpulan dari mahluk surgawi" atau "kumpulan malaikat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/008.md b/psa/089/008.md new file mode 100644 index 000000000..7ddd96a2a --- /dev/null +++ b/psa/089/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# siapa yang kuat seperti Engkau, ya TUHAN? + +Pertanyaan penulis untuk menekankan bahwa tidak ada yang kuat seperti TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kesetiaan-Mu mengelilingi-Mu + +TUHAN selalu melakukan apa yang Ia janjikan dibicarakan seumpama kesetiaan-Nya adalah sebuah jubah yang menyelubunginya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/009.md b/psa/089/009.md new file mode 100644 index 000000000..f7bec234a --- /dev/null +++ b/psa/089/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau memerintah kehebatan lautan + +"Engkau mengendalikan laut yang bergelora" \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/010.md b/psa/089/010.md new file mode 100644 index 000000000..8b4cd64d4 --- /dev/null +++ b/psa/089/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau meremukkan Rahab seperti orang yang terbunuh + +Kata "Rahab" di sini mengacu kepada suatu makhluk yang mengerikan di laut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lengan-Mu yang kuat + +Di sini "lengan" menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "dengan kekuatan-Mu yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/011.md b/psa/089/011.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/089/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/012.md b/psa/089/012.md new file mode 100644 index 000000000..1c0b1c2bb --- /dev/null +++ b/psa/089/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# utara dan selatan + +Penulis menggunakan kata "utara" dan "selatan" secara bersamaan dengan maksud bahwa Allah menciptakan segala sesuatu di semua tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Tabor dan Hermon bersorak-sorai karena nama-Mu + +Tabor merupakan gunung di barat daya Laut Gallilea dan Hermon adalah gunung di timur laut Laut Galilea. Penulis menjelaskan pegunungan ini seakan keduanya adalah orang yang dapat bersorak-sorai. Terjemahan lain: "Seakan-akan Gunung Tabor dan Gunung Hermon bersorak-sorai dalam nama-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# karena nama-Mu + +Di sini "nama" menggambarkan keseluruhan orang. Terjemahan lain: "nama-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/013.md b/psa/089/013.md new file mode 100644 index 000000000..e2529bc52 --- /dev/null +++ b/psa/089/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau memiliki lengan yang perkasa, dan tinggi tangan kanan-Mu + +Kata "lengan yang perkasa," "tangan yang kuat," dan "tangan kanan" semua menggambarkan kuasa Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tinggi tangan kanan-Mu + +Mengangkat tangan kanan tinggi ke atas merupakan sikap yang menunjukkan kekuatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/014.md b/psa/089/014.md new file mode 100644 index 000000000..85db7d26b --- /dev/null +++ b/psa/089/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kebenaran dan keadilan adalah dasar takhta-Mu + +Allah memerintah sebagai raja dan melakukan apa yang benar dan adil dibicarakan seumpama takhta Allah adalah suatu bangunan, dan keadilan adalah pondasinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# takhta-Mu + +Takhta menggambarkan pemerintahan Allah sebagai raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kasih setia dan kesetiaan berjalan di hadapan-Mu + +Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dibicarakan seumpama keduanya datang dan bertemu dengan Allah. Terjemahan lain: "Engkau selalu setia terhadap janji-Mu dan dapat dipercaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/015.md b/psa/089/015.md new file mode 100644 index 000000000..835b80144 --- /dev/null +++ b/psa/089/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# yang mengetahui sorak-sorai + +Di sini kata "menyembah" menyiratkan teriakan dan tiupan terompet. Ini biasa dilakukan dalam penyembahan di dalam perayaan-perayaan orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# yang berjalan + +Di sini orang yang sedang hidup dibicarakan seakan sedang berjalan. Terjemahan lain: "mereka hiduo" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# berjalan dalam terang wajah-Mu + +Penulis berbicara tentang TUHAN yang berkenan terhadap mereka seumpama wajah TUHAN yang memancarkan sinar kepada mereka. Terjemahan lain: "mengetahui bahwa Engkau berkenan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/016.md b/psa/089/016.md new file mode 100644 index 000000000..b125ac21b --- /dev/null +++ b/psa/089/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dalam nama-Mu + +Di sini "nama" menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "di dalam-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dalam kebenaran-Mu mereka ditinggikan + +Kata benda abstrak "kebenaran-Mu" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka meninggikan Engkau karena Engkau selalu melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/017.md b/psa/089/017.md new file mode 100644 index 000000000..2527e2c70 --- /dev/null +++ b/psa/089/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkaulah kemuliaan dan kekuatan mereka + +Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Engkau membuat mereka teramat kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Engkaulah ... mereka + +Di sini "mereka" menggambarkan orang Israel. Penulis bisa saja mengikutkan dirinya sebagai bagian dari orang Israel. Terjemahan lain: "Engkaulah kepunyaan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tanduk kami ditinggikan + +Di sini "kami" menggambarkan penulis dan orang Israel tetapi bukan untuk TUHAN, kepada siapa ia berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/018.md b/psa/089/018.md new file mode 100644 index 000000000..f04cf5077 --- /dev/null +++ b/psa/089/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sebab perisai kami adalah milik TUHAN + +Raja yang melindungi rakyatnya dan yang dipilih oleh TUHAN dibicarakan seumpama ia adalah perisai yang menjadi milik TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/019.md b/psa/089/019.md new file mode 100644 index 000000000..4165c81cd --- /dev/null +++ b/psa/089/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Penulis mengasumsikan bahwa pembaca mengetahui sejarah bagaimana Daud menjadi raja yang terpilih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Aku telah menaruh pertolongan kepada seseorang yang perkasa + +Untuk meletakkan sebuah mahkota di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda mengangkat seseorang menjadi raja. Terjemahan lain: "Aku telah mengangkat seorang yang perkasa menjadi raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Menaruh pertolongan kepada seseorang yang perkasa + +Beberapa terjemahan Alkitab menuliskan "memberi kekuatan kepada seorang yang perkasa" atau "menolong seorang yang perkasa." + +# Aku telah meninggikan orang muda dari bangsa itu + +Di sini "meninggikan" berarti menunjuk. Tersirat bahwa Allah memilih orang ini menjadi raja. Terjemahan lain: "Aku telah memilih seseorang dari antara orang-orang untuk menjadi raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/020.md b/psa/089/020.md new file mode 100644 index 000000000..adeb067fb --- /dev/null +++ b/psa/089/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dengan minyak kudus-Ku, Aku telah mengurapinya + +Di sini menuangkan minyak di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda bahwa Allah menunjuk orang tersebut menjadi raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/021.md b/psa/089/021.md new file mode 100644 index 000000000..6286d59d9 --- /dev/null +++ b/psa/089/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tangan-Ku akan menyokong dia, lengan-Ku juga akan menguatkan dia + +Di sini "tangan" dan "lengan" keduanya berarti kekuatan dan kendali TUHAN. Terjemahan lain: Aku akan menopang dia dan menjadikan dia kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/022.md b/psa/089/022.md new file mode 100644 index 000000000..97bf8f8f8 --- /dev/null +++ b/psa/089/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Orang fasik + +Penulis menggambarkan mereka yang mempunyai sifat atau karakter yang jahat sebagai "orang fasik." Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/023.md b/psa/089/023.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/089/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/024.md b/psa/089/024.md new file mode 100644 index 000000000..d0a25e07b --- /dev/null +++ b/psa/089/024.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pernyataan Terkait: + +TUHAN melanjutkan berbicara tentang Daud. + +# Kesetiaan-Ku dan kasih setia-Ku akan menyertainya + +Allah selalu setia dan melakukan janji-Nya untuk Daud dibicarakan seumpama kebenaran dan kesetiaan adalah benda yang akan bersama Daud. Kata benda abstrak "kebenaran" dan "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Aku akan selalu bersikap benar dan setia kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# oleh karena nama-Ku, tanduknya akan ditinggikan + +Di sini "nama" menggambarkan kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Aku, Allah, akan membuatnya menang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/025.md b/psa/089/025.md new file mode 100644 index 000000000..001c66f3c --- /dev/null +++ b/psa/089/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku akan meletakkan tangannya atas lautan, dan tangan kanannya atas sungai-sungai + +Di sini "tangan" dan "tangan kanan" menggambarkan kekuatan dan kekuasaan. Di sini "lautan" sepertinya menggambarkan Laut Mediterania di sebelah barat Israel, dan "sungai-sungai" menggambarkan sungai Efrat di sebelah timur. Ini berarti bahwa Daud mempunyai kekuasaan atas semuanya dari lautan sampai ke sungai. Terjemahan lain: "Aku akan memberinya kekuasaan atas semuanya dari Laut Mediterania sampai ke sungai Efrat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/026.md b/psa/089/026.md new file mode 100644 index 000000000..d0fc7d820 --- /dev/null +++ b/psa/089/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia akan memanggil-manggil Aku, 'Engkau adalah Bapaku, Allahku, dan gunung batu keselamatanku.' + +Ini merupakan suatu kutipan di dalam kutipan. Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Ia akan mengatakan bahwa Aku adalah Bapanya, Allahnya dan gunung batu keselamatannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# gunung batu keselamatanku + +TUHAN melindungi dan menyelamatkan Daud dibicarakan seumpama TUHAN adalah gunung batu yang tinggi dimana Daud dapat berdiri di puncaknya sebagai perlindungan dari musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/027.md b/psa/089/027.md new file mode 100644 index 000000000..3d2b1c60e --- /dev/null +++ b/psa/089/027.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pernyataan Terkait: + +TUHAN melanjutkan untuk berbicara tentang Daud. + +# Aku akan menetapkan ia menjadi anak sulung + +TUHAN memberikan Daud kedudukan khusus dan keistimewaan di atas semua orang lain dibicarakan seumpama Daud menjadi anak sulung TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/028.md b/psa/089/028.md new file mode 100644 index 000000000..2a5ddaedd --- /dev/null +++ b/psa/089/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Kasih setia-Ku akan memeliharanya selamanya, dan perjanjian-Ku akan teguh baginya + +TUHAN berbicara tentang terus berlaku setia kepada Daud seumpama perjanjian TUHAN merupakan benda yang dapat diperluas atau diperpanjang. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. Terjemahan lain: "Aku akan melanjutkan berlaku setia terhadapnya selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/029.md b/psa/089/029.md new file mode 100644 index 000000000..45be2b070 --- /dev/null +++ b/psa/089/029.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# takhtanya seperti umur langit + +Seseorang dari keluarga Daud akan selalu memerintah sebagai raja dibicarakan seumpama takhtanya akan tetap berlangsunng selama langit ada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# takhtanya + +Di sini "takhta" menggambarkan kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/030.md b/psa/089/030.md new file mode 100644 index 000000000..9fcb2715b --- /dev/null +++ b/psa/089/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# anak-anaknya + +"Keturunan Daud" \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/031.md b/psa/089/031.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/089/031.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/032.md b/psa/089/032.md new file mode 100644 index 000000000..568ad5303 --- /dev/null +++ b/psa/089/032.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# menghukum pelanggaran mereka dengan tongkat + +Allah menghukum keturunan Daud dibicarakan seumpama Ia akan memukul mereka dengan sebuah tongkat. Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "menghukum mereka karena memberontak terhadap Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kesalahan mereka dengan pukulan-pukulan + +Allah menghukum keturunan Daud dibicarakan seakan Allah akan benar-benar memukul mereka. Ini dapat dinyatakan dengan suatu kalimat lengkap. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka karena mereka telah berdosa terhadap Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/033.md b/psa/089/033.md new file mode 100644 index 000000000..bd752f201 --- /dev/null +++ b/psa/089/033.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku tidak akan meremukkan kebaikan-Ku darinya, atau berlaku curang terhadap kesetiaan-Ku + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Aku akan selalu mengasihi Daud, dan Aku akan melakukan apa yang Aku janjikan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/034.md b/psa/089/034.md new file mode 100644 index 000000000..e34fcc93c --- /dev/null +++ b/psa/089/034.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# perjanjian-Ku + +Di sini "bibir" menggambarkan keseluruhan mulut dan orang yang berbicara. Terjemahan lain: "apa yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/035.md b/psa/089/035.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/089/035.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/036.md b/psa/089/036.md new file mode 100644 index 000000000..f3223253f --- /dev/null +++ b/psa/089/036.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# takhtanya selama matahari ada di hadapan-Ku + +Kata "akan terus" cukup dapat dipahami. Terjemahan lain: "takhtanya akan terus ada selama matahari bersinar di hadapan-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# takhtanya + +Di sini "takhta" menggambarkan kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Allah menjanjikan bahwa salah seorang keturunan Daud akan selalu menjadi raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# selama matahari ada di hadapan-Ku + +Allah membandingkan pemerintahan Daud sebagai raja dengan matahari untuk menekankan bahwa seseorang dari keturunan Daud akan selalu memerintah sebagai raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/037.md b/psa/089/037.md new file mode 100644 index 000000000..2dabc194e --- /dev/null +++ b/psa/089/037.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ini akan bertahan selamanya + +Di sini "Ini" mewakili takhta Daud atau kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya berlangsung selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# selamanya seperti bulan + +Allah membandingkan pemerintahan Daud sebagai raja dengan bulan untuk menekankan bahwa seseorang dari keturunan Daud akan selalu memerintah sebagai raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bulan, saksi yang setia di langit + +Bulan dibicarakan seumpama seseorang yang menyaksikan Allah mengikat janji dengan Daud. Terjemahan lain: "bulan, yang adalah saksi yang setia di langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/038.md b/psa/089/038.md new file mode 100644 index 000000000..a6aee3f87 --- /dev/null +++ b/psa/089/038.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau telah membuang dan menolaknya + +Kata "raja" dapat dipahami. Terjemahan lain: "Engkau telah membuang dan menolak raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# orang yang Engkau urapi + +"dengan raja yang Kau pilih" \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/039.md b/psa/089/039.md new file mode 100644 index 000000000..a20dbf199 --- /dev/null +++ b/psa/089/039.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau telah membatalkan perjanjian + +"Engkau telah menolak perjanjian" + +# Engkau telah mencemarkan mahkotanya ke dalam tanah + +Melempar ke tanah atau debu merupakan suatu tanda penghinaan besar. Terjemahan lain: "Engkau telah menajiskan mahkotanya ke tanah" atau "Engkau telah menyebabkan mahkotanya jatuh ke tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# mahkotanya + +Ini menggambarkan kekuasaannya sebagai raja dan haknya untuk memerintah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/040.md b/psa/089/040.md new file mode 100644 index 000000000..82958a15b --- /dev/null +++ b/psa/089/040.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau telah menghancurkan semua temboknya. Engkau telah meletakkan benteng-bentengnya ke dalam reruntuhan + +Ini menyiratkan bahwa Allah mengijinkan musuh-musuhnya untuk menghancurkan pertahanan di Yerusalem. Terjemahan lain: "Engkau telah mengijinkan musuh-musuh untuk menghancurkan tembok-temboknya dan meruntuhkan benteng-bentengnya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/041.md b/psa/089/041.md new file mode 100644 index 000000000..b2becd6a8 --- /dev/null +++ b/psa/089/041.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sesamanya + +Di sini "sesama" berarti orang-orang di negeri terdekat. \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/042.md b/psa/089/042.md new file mode 100644 index 000000000..02e5f098b --- /dev/null +++ b/psa/089/042.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# meninggikan tangan kanan musuh-musuhnya + +Di sini "tangan kanan" menggambarkan kekuasaan. "Mengangkat tangan kanan" berarti bahwa TUHAN telah membuat musuh-musuhnya menjadi cukup kuat untuk mengalahkan raja pilihan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/043.md b/psa/089/043.md new file mode 100644 index 000000000..68bede685 --- /dev/null +++ b/psa/089/043.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# membalikkan mata pedangnya + +Di sini "pedang" menggambarkan kekuatan raja dalam peperangan. Membalikkan pedang menggambarkan membuat raja tidak bisa menang dalam peperangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mata pedangnya + +Disini "mata" menggambarkan keseluruhan pedang. Terjemahan lain: "pedangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tidak menyokongnya dalam peperangan + +Di sini "berdiri" menggambarkan menang dalam peperangan. Terjemahan lain: "Engkau tidak membantunya untuk menang dalam peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/044.md b/psa/089/044.md new file mode 100644 index 000000000..3769402e4 --- /dev/null +++ b/psa/089/044.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dan mencampakkan takhtanya ke tanah + +Di sini "takhta" menggambarkan kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "Engkau, TUHAN, telah mengakhiri pemerintahannya sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/045.md b/psa/089/045.md new file mode 100644 index 000000000..87869bf38 --- /dev/null +++ b/psa/089/045.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau telah memperpendek masa mudanya + +Ini adalah suatu cara untuk mengatakan bahwa Allah membuat raja terlihat tua bahkan ketika ia masih muda. Terjemahan lain: "Bahkan ketika ia muda, Engkau telah membuatnya lemah seperti orang tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# menyelimutinya dengan malu + +TUHAN sungguh-sungguh mempermalukan raja dibicarakan seakan rasa malu adalah sejenis jubah yang Allah gunakan untuk menyelubungi raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/046.md b/psa/089/046.md new file mode 100644 index 000000000..43a11d3d2 --- /dev/null +++ b/psa/089/046.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Berapa lama lagi, ya TUHAN? Akankah Engkau menyembunyikan diri-Mu selama-lamanya? + +Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidak ingin Allah terus menolak raja. Terjemahan lain: "Kumohon, TUHAN, janganlah menolak untuk menolong raja selamanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Akankah Engkau menyembunyikan diri-Mu + +Allah yang tidak menolong raja dibicarakan seakan Allah sedang bersembunyi darinya. Terjemahan lain: "Akankah Engkau menolak untuk menolong raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Apakah murka-Mu akan menyala-nyala seperti api? + +Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa ia tidak ingin Allah untuk terus marah. Terjemahan lain: "Kumohon jangan terus-menerus marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# murka-Mu akan menyala-nyala seperti api + +Allah menjadi sangat marah dibicarakan seakan amarah-Nya adalah api yang panas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/047.md b/psa/089/047.md new file mode 100644 index 000000000..f70f0e5d0 --- /dev/null +++ b/psa/089/047.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# betapa sia-sianya Engkau menciptakan semua anak manusia + +Kata benda abstrak "kesia-siaan" dapat dinyatakan sebagai "dengan sia-sia." Terjemahan lain: "bahwa Engkau telah menciptakan semua orang untuk mati dengan sia-sia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# anak manusia + +Ini mengacu kepada manusia secara umum. Terjemahan lain: "manusia" atau "orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/048.md b/psa/089/048.md new file mode 100644 index 000000000..342c8dfb8 --- /dev/null +++ b/psa/089/048.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Siapa manusia yang bisa hidup dan tidak pernah melihat kematian? yang bisa melepaskan jiwanya dari tangan dunia orang mati? + +Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa semua orang akan mati. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat hidup selamanya atau bangkit dari kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# melepaskan jiwanya dari tangan dunia orang mati + +Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan. Penulis berbicara tentang dunia orang mati seumpama seseorang yang mempunyai kuasa atas orang mati. Kemungkinan artinya 1) seseorang yang tidak bisa hidup kembali setelah mati atau 2) seseorang yang tidak dapat mencegah kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/049.md b/psa/089/049.md new file mode 100644 index 000000000..91680e8b8 --- /dev/null +++ b/psa/089/049.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Di mana kasih setia-Mu yang dahulu, ya Tuhan ... Engkau janjikan di dalam keteguhan kepada Daud? + +Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk meminta kepada Tuhan agar setia terhadap perjanjian-Nya dengan Daud. Terjemahan lain: "Tuhan, setialah kepada perjanjian-Mu dengan Daud seperti di masa lalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kasih setia-Mu yang dahulu + +Kata benda abstrak "perbuatan" dan "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja dan kata keterangan. Terjemahan lain: "hal-hal yang Kau lakukan sebelumnya yang menunjukkan bahwa Engkau setia terhadap perjanjian-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/050.md b/psa/089/050.md new file mode 100644 index 000000000..b852d1492 --- /dev/null +++ b/psa/089/050.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ingatlah + +Penulis meminta TUHAN untuk mengingatnya. Terjemahan lain: "Ingat" atau "Pertimbangkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bagaimana hamba-Mu dicela + +Di sini "hamba-Mu" mengacu kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "bagaimana mereka mencela kami, hamba-Mu" + +# bagaimana aku menanggung penghinaan di dalam hatiku dari bangsa-bangsa + +Di sini "hati" menggambarkan perasaan seseorang. Terjemahan lain: "Aku menanggung banyak penghinaan dari bangsa-bangsa" atau "Aku menderita karena bangsa-bangsa menghinaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dari bangsa-bangsa + +Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan rakyat dari bangsa-bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/051.md b/psa/089/051.md new file mode 100644 index 000000000..d06ff7052 --- /dev/null +++ b/psa/089/051.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# musuh-musuh-Mu menghina + +Para musuhnya yang meneriakkan hinaan kepada raja dibicarakan seumpama hinaan tersebut adalah benda yang dilemparkan musuh-musuh dengan kejam kepada raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mereka menghina langkah-langkah orang yang Engkau urapi + +Di sini "langkah kaki" menggambarkan kemana raja pergi. Terjemahan lain: "Mereka menghina orang yang Kau urapi kemana ia pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/052.md b/psa/089/052.md new file mode 100644 index 000000000..c94af3439 --- /dev/null +++ b/psa/089/052.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat ini lebih dari sekedar akhir dari Mazmur ini. Melainkan juga sebagai pernyataan penutup untuk semua dari 3 kitab Mazmur, yang dimulai dari Mazmur 73 dan diakhiri dengan Mazmur 89. + +# Pujilah TUHAN selamanya + +Inni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semua orang memuji TUHAN selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Amin dan Amin + +Kata "Amin" diulangi untuk menekankan persetujuan atas apa yang telah dikatakan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 41:13](../041/013.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/089/intro.md b/psa/089/intro.md new file mode 100644 index 000000000..90785a3d2 --- /dev/null +++ b/psa/089/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Mazmur 89 Catatan Umum + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 89 merupakan mazmur penyembahan dan kemenangan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Janji-janji TUHAN + +Allah adalah Mahakuasa dan telah berjanji kepada Daud untuk memberi kerajaan yang kekal. Namun kini kerajaan itu sedang dihancurkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +##### Kesejajaran + +Mazmur ini menunjukkan sejenis kesejajaran dimana baris kedua terkadang menekankan baris pertama. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tautan: + + * **[Mazmur 89:1](../../psa/089/001.md)** + +**[<<](../088/intro.md) | [>>](../090/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/01.md b/psa/09/01.md deleted file mode 100644 index bd4506897..000000000 --- a/psa/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Mazmur 9:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Hal ini untuk direktur musik untuk digunakan dalam ibadah" - -# dengan memakai Mut Laben - -Hal ini dapat mengacu pada sebuah gaya musik. - -# Aku akan bersyukur kepada TUHAN, dengan segenap hatiku  , - -Sejak lagu ini ditujukan kepada TUHAN, TUHAN dapat menunjukkan sebagai "Engkau." Terjemahan lain: "TUHAN, aku akan bersyukur kepadamu dengan segenap hatiku" (Lihat: ) - -# semua perbuatanMu, yang ajaib - -Kata benda "perbuatan-perbuatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "melakukan." Terjemahan lain: "semua segala sesuatu yang mengagumkan yang kamu lakukan" atau "semua segala sesuatu yang mengagumkan yang telah engkau lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/02.md b/psa/09/02.md deleted file mode 100644 index 3bc23ae11..000000000 --- a/psa/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 9:2 - -# Aku akan menyanyikan pujian bagi nama-Mu - -Di sini nama Allah melambangkan Allah. Terjemahan lain: "Aku akan menyanyikan pujian kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/03.md b/psa/09/03.md deleted file mode 100644 index 683def950..000000000 --- a/psa/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 9:3 - -# Mundur - -"mundur" atau "lari ketakutan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/04.md b/psa/09/04.md deleted file mode 100644 index fdb29a14c..000000000 --- a/psa/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 9:4 - -# Engkau sudah duduk di takhta-Mu dan menghakimi dengan benar.   - -Raja-raja mempunyai kuasa untuk menghakimi orang-orang, dan mereka akan duduk di atas takhta saat mereka diadili/ dihakimi. Daud mengibaratkan  Allah sebagai raja duniawi. Terjemahan lain: "engkau mengadili seperti seorang raja yang duduk di atas takhtanya, dan Engkau benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/05.md b/psa/09/05.md deleted file mode 100644 index 43709acea..000000000 --- a/psa/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 9:5 - -# Engkau telah menghapuskan nama mereka, untuk selama-lamanya.   - -Menyebabkan orang-orang diampuni dikatakan sepeti menghapus nama mereka. Terjemahan lain: "kamu telah menyebabkan mereka dilupakan seperti nama mereka dihapuskan" atau "tidak ada seorang pun yang akan mengingat mereka lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dihapuskan - -"dihapus" \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/06.md b/psa/09/06.md deleted file mode 100644 index c595a3af6..000000000 --- a/psa/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 9:6 - -# Musuh telah habis dalam reruntuhan   - -Musuh dapat diibaratkan seperti suatu kota yang penuh dengan bangunan-bangunan rusak. Terjemahan lain: "Musuh-musuh kita dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] - -# Engkau telah mencabut kota-kota mereka   - -"ketika kamu menghancurkan kota-kota mereka" - -# Lenyaplah ingatan akan mereka   - -Di sini "ingatan" dapat diibaratkan seperti suatu kehidupan yang dapat mati. Terjemahan lain: "Semua ingatan akan mereka telah berhenti" atau "tidak ada lagi ingatan akan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Lenyaplah ingatan akan mereka   - -Kata benda abstrak "ingatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "ingat." Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang mengingat mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/07.md b/psa/09/07.md deleted file mode 100644 index 33a29a5f0..000000000 --- a/psa/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 9:7 - -# TUHAN duduk selamanya - -"duduk" kemungkinan melambangkan duduk di atas tahkta sebagai raja. Terjemahan lain: "TUHAN duduk di atas tahktaNya selamanya" atau "TUHAN memerintah selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# ia telah mendirikan tahktaNya untuk penghakiman - -Frasa "tahktaNya" melambangkan pemerintahan Allah. Kemungkinan arti-artinya 1) "Ia memerintah dengan maksud untuk menghakimi orang-orang" atau "Ia memerintah atas orang-orang dengan adil" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/08.md b/psa/09/08.md deleted file mode 100644 index 32e896211..000000000 --- a/psa/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 9:8 - -# Ia akan menghakimi dunia dengan keadilan, Ia mengadili bangsa-bangsa dengan kebenaran  - -Kedua klausa ini mengungkapkan arti yang sama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Ia mengadili bangsa-bangsa dengan kebenaran  - -Di sini "dunia/bangsa" menunjukkan pada semua orang-orang di dunia. Terjemahan lain: "Ia akan menghakimi semua orang-orang di dunia dengan benar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/09.md b/psa/09/09.md deleted file mode 100644 index f49a61510..000000000 --- a/psa/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 9:9 - -# TUHAN juga akan menjadi perlindungan bagi yang tertindas - -Allah dikatakan seolah-olah suatu tempat dimana orang-orang dapat pergi untuk aman/perlindungan. Terjemahan lain: "TUHAN juga akan melindungi yang tertindas" atau "TUHAN juga akan menyediakan keamanan/ perlindungan bagi mereka yang tertindas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/10.md b/psa/09/10.md deleted file mode 100644 index f8dc91aa2..000000000 --- a/psa/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 9:10 - -# Mereka yang mengenal namaMu - -kata-kata "namaMu" melambangkan Allah. Terjemahan lain: "Mereka yang mengenalmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tidak pernah meninggalkan - -"jangan membiarkan" atau "jangan meninggalkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/11.md b/psa/09/11.md deleted file mode 100644 index 16c460276..000000000 --- a/psa/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 9:11 - -# yang duduk di Sion - -"yang tinggal di Yerusalem" - -# beritahukan di antara bangsa-bangsa - -Di sini "bangsa-bangsa" melambangkan orang-orang dari bangsa-bangsa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/12.md b/psa/09/12.md deleted file mode 100644 index 90f27ea16..000000000 --- a/psa/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 9:12 - -# Sebab, Ia yang membalas penumpahan darah, mengingat mereka   - -Apa yang ia ingat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kepada Allah yang mengingat siapa membalas pertumpahan darah kepada mereka yang dibunuh" atau "Kepada Allah yang mengingat mereka yang telah dibunuh dan ia menghukum para pembunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Ia tidak melupakan jeritan   - -"Ia tidak mengabaikan tangisan/jeritan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/13.md b/psa/09/13.md deleted file mode 100644 index f945ce712..000000000 --- a/psa/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 9:13 - -# Lihatlah penderitaanku karena mereka yang membenci aku   - -Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "lihat bagaimana mereka yang membenciku menindasku" atau "lihat bagaimana buruknya musuh-musuhku memperlakukanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Engkau yang mengangkat aku dari pintu gerbang kematian   - -Kematian dikatakan seperti suatu kota yang memiliki gerbang-gerbang di mana orang-orang dapat masuk melaluinya. Jika seseorang berada di dekat gerbang-gerbang kematian, itu berarti artinya ia akan mati segera. Menjauhkan seseorang dari kematian disebut juga menjauhkannya dari gerbang kota itu. Terjemahan lain: "kamu yang dapat menyelamatkanku dari kematian" atau "engkau yang menjauhkanku dari kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/14.md b/psa/09/14.md deleted file mode 100644 index c20ba5765..000000000 --- a/psa/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 9:14 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/15.md b/psa/09/15.md deleted file mode 100644 index eb8c24170..000000000 --- a/psa/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 9:15 - -# Bangsa-bangsa telah terbenam di dalam lubang yang mereka buat   - -Orang-orang menggali lubang-lubang sehingga mereka dapat menangkap binatang-binatang yang masuk di dalamnya. Di sini menggali lubang melambangkan membuat rencana-rencana untuk menghancurkan orang-orang. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa seperti orang-orang yang menggali suatu lubang untuk yang lain dan terjatuh di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kaki mereka terjerat, ke dalam jaring yang sudah mereka sembunyikan.   - -Orang -orang menyembunyikan jaring-jaring sehingga mereka dapat menangkap binatang-binatang dalam jaring-jaring itu. Di sini menyembunyikan sebuah melambangkan membuat rencana-rencana untuk menghancurkan orang-orang. Terjemahan lain: "mereka seperti orang-orang yang menyembunyikan suatu jaring dan terjebak di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/16.md b/psa/09/16.md deleted file mode 100644 index eeebe43f9..000000000 --- a/psa/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 9:16 - -# orang fasik terjerat, dalam perbuatan tangannya sendiri. - -Di sini "jahat" merupakan suatu kata sifat nominal yang mengacu pada orang jahat apapun. Seorang yang jahat bertindak untuk mencelakakan orang-orang lain yang dapat dikatakan seolah-olah orang jahat membuat suatu jebakan dan terjatuh di dalamnya dan tidak dapat melarikan diri. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika seseorang mencoba untuk mencelakakan orang-orang lain, tindakan-tindakannya akan berakhir mencelakakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dijerat - -"dijebak" \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/17.md b/psa/09/17.md deleted file mode 100644 index 53d5e4f56..000000000 --- a/psa/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 9:17 - -# kembali - -"ditolak" - -# semua bangsa yang melupakan Allah   - -Hal ini mengacu pada "jahat." \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/18.md b/psa/09/18.md deleted file mode 100644 index e9f719bd6..000000000 --- a/psa/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 9:18 - -# orang yang melarat, tidak untuk seterusnya dilupakan   - -Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak akan selalu melupakan orang yang melarat" atau "Allah akan mengingat yang membutuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# dan pengharapan orang yang miskin, tidak akan lenyap   - -Harapan-harapan diibaratkan seperti objek-objek yang dapat dirusak atau dihancurkan. Harapan-harapan yang dihancurkan melambangkan sesuatu harapan orang-orang yang tidak pernah terjadi. Terjemahan lain: "dan yang tertindas tidak akan selalu berharap tanpa hasil-hasil" atau "dan suatu hari apa yang menjadi harapan orang miskin akan terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/19.md b/psa/09/19.md deleted file mode 100644 index 8027be2f5..000000000 --- a/psa/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 9:19 - -# Bangkitlah - -Bangkit melambangkan memulai untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Melakukan sesuatu" atau "Mengambil tindakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# manusia - -orang-orang - -# dihakimi - -Di sini menghakimi melambangkan penghukuman. Terjemahan lain: "dihukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# di hadapan-Mu - -Di sini hadapan melambangkan kehadiran. Terjemahan lain: "dalam kehadiranMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# biarlah bangsa-bangsa, dihakimi di hadapan-Mu.   - -Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menghakimi bangsa-bangsa dalam kehadiranMu" atau "mengambil bangsa-bangsa ke dalam hadiratMu dan menghukum mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/09/20.md b/psa/09/20.md deleted file mode 100644 index 6110b2be7..000000000 --- a/psa/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 9:20 - -### Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/001.md b/psa/090/001.md new file mode 100644 index 000000000..18b079360 --- /dev/null +++ b/psa/090/001.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tuhan, Engkau telah menjadi tempat kediaman kami   + +Perlindungan Allah diandaikan seolah-olah Allah adalah tempat pengungsian atau tempat perlindungan. Terjemahan lain: "Tuhan, Engkau telah menjadi tempat perlindungan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# turun-temurun   + +"senantiasa" + diff --git a/psa/090/002.md b/psa/090/002.md new file mode 100644 index 000000000..f11649748 --- /dev/null +++ b/psa/090/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sebelum gunung-gunung lahir + +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Sebelum Engkau membentuk gunung-gunung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# memperanakkan + +"diciptakan" atau "dibentuk" + +# dunia + +Ini mewakili segala sesuatu yang ada di dunia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dari selama-lamanya sampai selama-lamanya + +Maksud frasa ini adalah seluruh waktu lampau, saat ini dan masa depan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/003.md b/psa/090/003.md new file mode 100644 index 000000000..2113222dd --- /dev/null +++ b/psa/090/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mengembalikan manusia kepada debu + +Ini memberikan gambaran bahwa sebagaimana Allah menciptakan manusia pertama, Adam, dari tanah, Allah akan membuat tubuh manusia kembali menjadi tanah setelah mereka meninggal. Terjemahan lain: "Engkau mengembalikan manusia menjadi debu saat mereka meninggal." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mengembalikan manusia + +"manusia" di sini maksudnya manusia pada umumnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Kembalilah, hai anak manusia + +Kata menjadi "debu" atau "tanah" cukup jelas dipahami. Terjemahan lain: "Kembalilah, menjadi tanah hai anak manusia" atau "Kembalilah, menjadi debu hai anak manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# hai anak manusia + +Ini adalah suatu cara untuk menyatakan manusia secara umum. Terjemahan lain: "hai manusia" atau "hai orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/004.md b/psa/090/004.md new file mode 100644 index 000000000..bffde119d --- /dev/null +++ b/psa/090/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sebab, seribu tahun di mataMu itu seperti hari kemarin, saat itu berlalu, atau seperti waktu jaga malam + +Maksud penulis adalah waktu yang panjang tersebut seolah seperti waktu yang singkat bagi Allah. Terjemahan lain: "Engkau menganggap seribu tahun sama dengan satu hari di masa lalu, atau sesingkat-singkatnya di malam hari" atau "Bahkan seribu tahun bukanlah waktu yang panjang bagi-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seribu tahun + +"1.000 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# di mataMu + +Di sini "mataMu" maksudnya penghakiman atau penilaian. Terjemahan lain: "bagiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/005.md b/psa/090/005.md new file mode 100644 index 000000000..49eb6d7d1 --- /dev/null +++ b/psa/090/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau menghanyutkan mereka, mereka seperti tidur + +Allah membuat manusia mati seketika, dikatakan seolah-olah menyapu bersih mereka dengan sebuah sapu. Menyapu di sini juga diandaikan seperti banjir yang menghanyutkan manusia. Terjemahan lain: "Tuhan, Engkau memusnahkan manusia seperti dengan banjir dan mereka mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mereka seperti tidur + +Ini adalah cara halus untuk mengatakan orang-orang yang sedang sekarat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/006.md b/psa/090/006.md new file mode 100644 index 000000000..e322ff6ac --- /dev/null +++ b/psa/090/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ia mekar dan tumbuh + +Kedua frasa ini sama-sama mengacu pada bagaimana rumput tumbuh. Terjemahan lain: "ia mulai tumbuh dan berkembang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ia layu dan kering + +Kedua frasa ini sama-sama mengacu pada bagaimana rumput mati. Terjemahan lain: "ia menghilang dan mengering." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/007.md b/psa/090/007.md new file mode 100644 index 000000000..8f21b6e20 --- /dev/null +++ b/psa/090/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kami habis oleh amarahMu + +Allah memusnahkan manusia dalam amarahNya diandaikan seolah-olah kemarahan Allah adalah api yang membakar habis umat manusia. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau menghancurkan kami dalam amarahMu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# oleh murkaMu, kami terkejut + +"saat Engkau marah kami sungguh sangat takut" \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/008.md b/psa/090/008.md new file mode 100644 index 000000000..8d48feb39 --- /dev/null +++ b/psa/090/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau menaruh kesalahan-kesalahan kami di hadapanMu, dan yang tersembunyi dalam terang wajahMu + +Allah menganggap dosa manusia seperti sesuatu benda yang dapat diletakkan di hadapanNya dan melihat pada mereka. Terjemahan lain: "Engkau melihat setiap dosa yang kami lakukan, bahkan dosa-dosa yang kami lakukan secara sembunyi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/009.md b/psa/090/009.md new file mode 100644 index 000000000..6d1a8aae3 --- /dev/null +++ b/psa/090/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# semua hari kami berlalu dalam murkaMu + +Kata "sebab" digunakan untuk memperjelas bahwa murka Allah dapat menyebabkan hidup manusia berakhir. Terjemahan lain: "Hidup kami sampai pada akhir oleh karena murkaMu" + +# seperti keluhan + +Penulis membandingkan kehidupan manusia dengan desahan nafas untuk memberi penekanan bahwa hidup manusia sangat singkat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/010.md b/psa/090/010.md new file mode 100644 index 000000000..7d3f96ba1 --- /dev/null +++ b/psa/090/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tujuh puluh + +"70" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# delapan puluh + +"80" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tetapi kebanggaan mereka adalah kesusahan dan kesengsaraan + +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahkan dalam tahun terbaik hidup kami, kami menghadapi masalah dan kesedihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# berlalu dengan cepat dan lenyap + +Ini sebuah ungkapan halus untuk mengatakan kematian manusia. Terjemahan lain: "kami mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/011.md b/psa/090/011.md new file mode 100644 index 000000000..1e58c4ef6 --- /dev/null +++ b/psa/090/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Siapa yang mengetahui kekuatan amarahMu, sesuai dengan ketakutan terhadap murkaMu? + +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa tak ada seorangpun pernah mengalami sepenuhnya murka Allah. Oleh karenanya tak seorangpun benar-benar memuja Allah dan takut akan murkaNya saat manusia berdosa. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun yang mengetahui kekuatan amarahMu. Sehingga tak seorangpun takut pada murkaMu saat mereka berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/012.md b/psa/090/012.md new file mode 100644 index 000000000..e97f6c375 --- /dev/null +++ b/psa/090/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/013.md b/psa/090/013.md new file mode 100644 index 000000000..7ab8eca5c --- /dev/null +++ b/psa/090/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kembalilah, Ya TUHAN, berapa lama lagi? + +Memohon kepada TUHAN agar tidak marah lagi diandaikan seolah penulis menginginkan Allah berbalik secara fisik dari amarahNya. Terjemahan lain: "TUHAN, janganlah kiranya amarahMu lebih lama lagi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# berapa lama lagi? + +Penulis menggunakan pertanyaan untuk menyatakan bahwa ia ingin agar Allah menyudahi amarahNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kasihanilah hamba-hambaMu + +Di sini "hamba-hambaMu" yang dimaksud adalah umat Israel. Terjemahan lain: "Kasihanilah kami, hamba-hambaMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/014.md b/psa/090/014.md new file mode 100644 index 000000000..819ca628d --- /dev/null +++ b/psa/090/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Puaskan kami di waktu pagi + +"Puaskan kami setiap pagi" + +# dengan kasih setiaMu + +Kata benda abstrak "kasih setiaMu" dapat diungkapkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "menjadi penuh kasih setia karena perjanjianMu dengan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/015.md b/psa/090/015.md new file mode 100644 index 000000000..34f67481c --- /dev/null +++ b/psa/090/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sesuai dengan hari-hari ketika Engkau menindas kami, dan sesuai dengan tahun-tahun kami melihat kejahatan + +Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. Penulis memohon kepada TUHAN agar membuat mereka bahagia sesuai dengan hari-hari Ia menghukum mereka. Terjemahan lain: "sesuai dengan hari-hari Engkau menindas kami dan membuat kami menderita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/016.md b/psa/090/016.md new file mode 100644 index 000000000..ccc442fdd --- /dev/null +++ b/psa/090/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kepada hamba-hambaMu + +di sini "hamba-hambaMu" yang dimaksud adalah umat Israel. Terjemahan lain: "Kepada kami, hamba-hambaMu" atau "Kepada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kepada anak-anak + +"Anak-anak" di sini maksudnya anak-anak dan keturunannya + +# kemuliaanMu + +Kata benda abstrak "kemuliaan" dapat diungkapkan sebagai 'hal-hal luar biasa." Terjemahan lain: "melihat hal-hal luar biasa yang Engkau kerjakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/017.md b/psa/090/017.md new file mode 100644 index 000000000..205ad4279 --- /dev/null +++ b/psa/090/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kiranya kebaikan Tuhan, Allah kami, ada atas kami + +Kata benda abstrak "kebaikan" bisa diungkapkan sebagai "berbaik hati." Terjemahan lain: "Kiranya Tuhan, Allah kami berbaik hati kepada kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# teguhkanlah pekerjaan tangan kami  + +Kata "tangan" di sini berarti keseluruhan diri orang tersebut. Terjemahan lain: "menjadikan kami berhasil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/090/intro.md b/psa/090/intro.md new file mode 100644 index 000000000..122d0843a --- /dev/null +++ b/psa/090/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum Mazmur 90 + +## Jenis mazmur + +Mazmur ini adalah mazmur kebijaksanaan. Allah itu kekal, tapi hidup manusia singkat. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +#### Konsep khusus pasal ini + +##### Singkatnya kehidupan + +Karena hidup itu singkat, manusia harus menggunakannya sesuai dengan kehendak Allah. + +# Tautan: + + * **[Mazmur 90:1](../../psa/090/001.md)** + +**[<<](../089/intro.md) | [>>](../091/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/001.md b/psa/091/001.md new file mode 100644 index 000000000..90978ba7a --- /dev/null +++ b/psa/091/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ia yang diam ... akan bermalam ... bayangan Yang Mahakuasa + +Karena "tinggal" dan "menetap" memiliki arti yang sama dengan "perlindungan" dan "naungan," yang keduanya mengambarkan perlindungan. Kedua kalimat ini perlu dijadikan satu. Terjemahan lain: "Yang Mahatinggi, Yang Mahakuasa, akan peduli pada semua yang hidup di tempat di mana Ia bisa melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# yang diam dalam lindungan Allah Yang Mahatinggi + +Kata "perlindungan" di sini menggambarkan perlindungan. Terjemahan lain: "yang hidup di mana Yang Mahatinggi dapat melindunginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yang Mahatinggi + +Kata-kata "Yang Mahatinggi" di sini menunjuk pada TUHAN. Lihat terjemahannya dalam [Psalms 18:13](../018/013.md). + +# akan bermalam dalam bayangan Yang Mahakuasa + +Kata "naungan/bayangan" di sini menggambarkan perlindungan. Terjemahan lain: "menetap di mana Yang Mahakuasa dapat melindunginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yang Mahakuasa + +Satu-satunya yang memiliki kuasa dan mengatur segalanya . Lihat terjemahannya dalam [Mazmur 68:14](../068/014.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/002.md b/psa/091/002.md new file mode 100644 index 000000000..42605961b --- /dev/null +++ b/psa/091/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku akan berkata kepada TUHAN + +"Aku akan berkata tentang TUHAN" + +# perlindunganku dan kubu pertahananku + +"Perlindungan" adalah tempat di mana seseorang dapat berlindung dan menggunakan sesuatu atau seseorang untuk melindunginya. "Kubu pertahanan" adalah sesuatu yang dibuat oleh orang-orang sehingga mereka dapat melindungi diri atau barang mereka. Asaf menggunakan ini untuk menggambarkan perlindungan. Terjemahan lain: "satu-satunya yang akan aku datangi dan Dia akan melindungiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/003.md b/psa/091/003.md new file mode 100644 index 000000000..b1579f0fb --- /dev/null +++ b/psa/091/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, Ia akan melepaskanmu dari perangkap pemburu, dan dari wabah penyakit yang melanda + +Kata-kata yang hilang dapat dimasukkan. Terjemahan lain: "Sebab Allah akan menyelamatkanmu dari perangkap pemburu dan dari wabah penyakit yang dapat membunuhmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# perangkap pemburu + +"perangkap yang di pasang pemburu untuk menangkapmu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/004.md b/psa/091/004.md new file mode 100644 index 000000000..381927601 --- /dev/null +++ b/psa/091/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia akan menyelimutimu dengan kepakan-kepakan-Nya, dan di bawah sayap-Nya, engkau akan menemukan perlindungan + +Perlindungan Allah digambarkan sebagai sayap yang digunakan burung untuk melindungi anaknya dari bahaya. "Melindungimu dengan sayap-Nya" dan "di bawah sayap-Nya" memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Ia akan membuatmu aman dan melindungimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kesetiaan-Nya adalah perisai dan perlindungan + +Kesetiaan Allah digambarkan sebagai "perisai" yang dapat melindungi orang-orang yang bergantung pada-Nya. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "percaya". Terjemahan lain: "Kamu bisa mempercayaiNya untuk melindungimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# perlindungan + +Tidak ada yang yakin arti sebenarnya dari kata ini. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) perisai kecil yang dipasang di lengan tentara untuk melindungi mereka dari panah-panah dan pedang-pedang atau 2) sebuah dinding tembok dari batu yang diatur dalam sebuah lingkaran di mana tentara dapat memanah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/005.md b/psa/091/005.md new file mode 100644 index 000000000..d05e6ed7f --- /dev/null +++ b/psa/091/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kengerian malam + +Pemazmur mengatakan "kengerian" seakan itu adalah roh atau binatang buas yang dapat menyerang di malam hari dan menakuti orang-orang. Terjemahan lain: "hal-hal yang menyerangmu pada malam hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# malam...di siang hari + +Kedua frasa ini diletakkan bersebelahan untuk menunjukkan waktu siang dan malam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# anak panah yang beterbangan di siang hari + +"Anak panah" di sini menggambarkan orang-orang yang memanah. Terjemahan lain: "orang-orang menyerangmu dengan panah selagi siang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/006.md b/psa/091/006.md new file mode 100644 index 000000000..222bd1b0c --- /dev/null +++ b/psa/091/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# wabah penyakit yang berjalan di kegelapan + +Pemazmur menyebut penyakit diibaratkan seseorang yang membunuh di malam hari. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan takut mati karena penyakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# berjalan di kegelapan + +mengendap-endap untuk membunuh seseorang + +# di kegelapan ... di siang hari + +Kedua frasa ini disebutkan bersebelahan untuk menunjukkan kemungkinan waktu siang maupun malam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# wabah penyakit + +penyakit yang membuat banyak orang sakit bersamaan \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/007.md b/psa/091/007.md new file mode 100644 index 000000000..ab18a9395 --- /dev/null +++ b/psa/091/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Seribu orang akan rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di kananmu + +"Banyak orang akan tumbang di sekelilingmu." Jika menerjemahkan nomor dapat membuat pembaca bingung, kamu dapat menghilangkan kata itu. + +# itu tidak akan mendekatimu + +"orang-orang jahat tidak akan membahayakanmu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/008.md b/psa/091/008.md new file mode 100644 index 000000000..f64cd1063 --- /dev/null +++ b/psa/091/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau akan mengamati dengan cermat dan hanya memandang + +"Kamu sendiri tidak akan menderita, namun kamu akan mengamati dengan cermat dan melihatnya" + +# pembalasan bagi orang-orang fasik + +Kata kerja "pembalasan dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "bagaimana Allah menghukum orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/009.md b/psa/091/009.md new file mode 100644 index 000000000..7e11dfcbd --- /dev/null +++ b/psa/091/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN perlindunganku + +Penulis mengatakan tentang TUHAN melindunginya seakan TUHAN adalah tempat yang aman untuk berlindung dari musuhnya. Terjemahan lain: "TUHAN melindungiku seperti seseorang berada di perlindungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yang Mahatinggi, tempat kediamanmu + +"Kamu harus menjadikan Yang Mahatinggi perlindunganmu" Pemazmur berhenti berbicara kepada Allah dan mulai berbicara pada pembaca. \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/010.md b/psa/091/010.md new file mode 100644 index 000000000..6de02c546 --- /dev/null +++ b/psa/091/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tidak ada kejahatan yang akan menemuimu + +Penulis menggambarkan seseorang yang mengalami hal buruk seakan itu adalah kejahatan yang mendatangi orang. Terjemahan lain: "tidak ada hal buruk yang akan terjadi padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tidak ada penyakit yang akan mendekati kemahmu + +Pemazmur mengatakan orang yang menyakiti orang lain sebagai penyakit. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat menyakiti keluargamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/011.md b/psa/091/011.md new file mode 100644 index 000000000..811cd351d --- /dev/null +++ b/psa/091/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, Ia akan memerintahkan + +"TUHAN akan memerintah malaikat-malaikat-Nya" + +# di seluruh jalanmu + +Pemazmur menggambarkan cara hidup seseorang dengan jalan yang dijalani seseorang. Terjemahan lain: "semua yang kamu lakukan" atau "di segala waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/012.md b/psa/091/012.md new file mode 100644 index 000000000..31c248e64 --- /dev/null +++ b/psa/091/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka akan mengangkatmu + +"Para Malaikat TUHAN akan mengangkatmu" + +# kakimu tidak akan tersandung pada batu + +Malaikat tidak hanya akan melindungi kaki pembaca namun seluruh tubuhnya. "Kakimu tidak akan tersandung batu" menggambarkan tidak ada hal buruk sekecil apapun akan terjadi. Ini tidak seharusnya dianggap sebagai janji bahwa hal buruk tidak akan terjadi lagi. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan tersandung batu" atau "tidak ada hal buruk sekecil apapun akan terjadi padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/013.md b/psa/091/013.md new file mode 100644 index 000000000..101fb9eab --- /dev/null +++ b/psa/091/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau akan menghancurkan singa singa dan ular berbisa + +Karena "tersandung batu" adalah gambaran bahaya kecil, singa dan ular berbisa adalah bahaya besar. Pemazmur mengatakan singa muda dan naga laut seakan itu adalah benda kecil yang dapat diinjak orang. Terjemahan lain: "Kamu akan mampu menginjak singa muda dan naga laut seakan mereka kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# naga laut + +jenis ular berbisa. + +# kauinjak-injak + +menghancurkan dengan menginjak \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/014.md b/psa/091/014.md new file mode 100644 index 000000000..4da1f7525 --- /dev/null +++ b/psa/091/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sebab, Ia mengasihi aku + +"Sebab, Ia mengasihi aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/015.md b/psa/091/015.md new file mode 100644 index 000000000..ab98b7aa0 --- /dev/null +++ b/psa/091/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku akan bersama dia dalam kesusahan + +Ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Aku akan bersamanya saat dia dalam masalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Aku akan ... dan memuliakannya + +Kata benda abstrak "kemenangan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikannya pemenang" atau "Aku akan membuatnya mampu mengalahkan musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/016.md b/psa/091/016.md new file mode 100644 index 000000000..985fde3b4 --- /dev/null +++ b/psa/091/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# masa hidup yang panjang, Aku akan memuaskan dia + +"Masa hidup yang panjang" menggambarkan seumur hidupnya. Memiliki arti hidup yang panjang. Terjemahan lain: "Aku akan memuaskannya dengan memberi umur panjang" atau "Aku akan membahagiakannya dengan memberinya umur yang panjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dan akan membiarkannya melihat keselamatanKu + +"dan akan menunjukan kepadanya keselamatanKu" Pemazmur menggambarkan pekerjaan penyelamatan Allah untuk manusia seakan itu adalah benda nyata. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkannya sehingga ia tahu bahwa aku yang menyelamatkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/091/intro.md b/psa/091/intro.md new file mode 100644 index 000000000..6638ac5ec --- /dev/null +++ b/psa/091/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum + +# Mazmur 91 + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 91 adalah sebuah mazmur kebijaksanaan. Semua yang bergantung pada Allah akan dilindungi-Nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +##### Ketakutan + +Apapun bahaya yang menimpa seseorang, mereka tidak perlu takut. Allah melindungi mereka semua dari bahaya. + +# Tautan: + + * [Mazmur 91:1](../../psa/091/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/001.md b/psa/092/001.md new file mode 100644 index 000000000..fc72d4c8a --- /dev/null +++ b/psa/092/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# menyanyikan pujian bagi namaMu + +Kata "namaMu" menunjuk kepada "Mu". Terjemahan yang lain: "untuk menyanyikan pujian-pujian bagiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/002.md b/psa/092/002.md new file mode 100644 index 000000000..f5b645b46 --- /dev/null +++ b/psa/092/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# untuk menyatakan kasih setiaMu di pagi hari + +Kata benda abstrak “kesetiaan” dapat diterjemahkan menjadi kata sifat “setia”. Terjemahan lain: “menyatakan bahwa Kau setia pada janjiMu setiap pagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kesetiaanMu di malam hari + +Kata kerja dapat ditambahkan dari frasa sebelumnya. Kata benda abstrak “kebenaran” dapat diterjemahkan dalam bentuk sifat “benar”. Terjemahan lain: “menyatakan di setiap malam hari bahwa setiap yang Engkau katakan adalah benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/003.md b/psa/092/003.md new file mode 100644 index 000000000..2e660ef50 --- /dev/null +++ b/psa/092/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/004.md b/psa/092/004.md new file mode 100644 index 000000000..49cc764d0 --- /dev/null +++ b/psa/092/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# gembira + +senang + +# oleh karena pekerjaanMu + +Frasa kata benda abstrak “perbuatanMu” dapat diterjemahkan dengan klausa relatif “apa yang telah Kau lakukan. Terjemahan lain: “melalui apa yang telah Kau perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# perbuatan tanganMu + +Frasa kata benda abstrak “perbuatan tanganMu” dapat diterjemahkan dengan "pekerjaan tanganMu yang telah Kau lakukan." Kata “tangan” menunjukkan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: “Apa yang telah Kau perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# perkerjaanMu + +Frasa kata benda abstrak “perbuatanMu". Terjemahan lain: “apa yang telah Kau perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/005.md b/psa/092/005.md new file mode 100644 index 000000000..92eebd135 --- /dev/null +++ b/psa/092/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Rancangan-rancanganMu itu sangat dalam + +"Kami tidak mengerti apa rencanaMu sampai Kau melakukannya" + +# Rancangan-rancanganMu + +Frasa kata benda abstrak "pikiran-pikiranMu" dapat diterjemahkan dengan klausa relatif. Terjemahan lain: "apa yang Kau pikirkan" atau "Apa yang Kau rencanakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/006.md b/psa/092/006.md new file mode 100644 index 000000000..0cb9b8778 --- /dev/null +++ b/psa/092/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Orang bebal + +Seperti binatang \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/007.md b/psa/092/007.md new file mode 100644 index 000000000..462f3a966 --- /dev/null +++ b/psa/092/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ketika orang fasik tumbuh seperti rumput + +Membandingkan orang jahat dengan rumput yang tumbuh dengan cepat dibanyak tempat. Terjemahan lain: "Ketika orang jahat muncul dengan cepat dan terlihat dimana-mana seperti rumput. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mereka akan dibinasakan selama-lamanya + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah memutuskan untuk menghancurkan mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/008.md b/psa/092/008.md new file mode 100644 index 000000000..2e660ef50 --- /dev/null +++ b/psa/092/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/009.md b/psa/092/009.md new file mode 100644 index 000000000..0e779e995 --- /dev/null +++ b/psa/092/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sebab, sebenarnya, musuh-musuhMu, ya TUHAN + +Banyak catatan-catatan yang tidak memiliki kata-kata ini. + +# musuh-musuhMu akan binasa + +“Mereka akan mati” atau “Kau akan membunuh mereka" + +# Semua pelaku kejahatan akan dicerai-beraikan + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “Kau akan mencerai-beraikan semua orang yang melakukan kejahatan" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# akan dicerai-beraikan + +Banyak catatan menulis,”telah dicerai-beraikan" + +# dicerai-beraikan + +"dijauhkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/010.md b/psa/092/010.md new file mode 100644 index 000000000..d67eefe3a --- /dev/null +++ b/psa/092/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau telah meninggikan tandukku seperti banteng + +Pemazmur berbicara tentang Allah yang seolah-olah membuatnya kuat seperti binatang liar. Di sini “tanduk” mengacu pada kekuatan. Terjemahan lain: “Kau telah membuatku kuat seperti banteng liar” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# aku telah diurapi dengan minyak yang segar + +Beberapa arti yang mungkin adalah minyak yang telah ditaruh oleh Allah pada pemazmur adalah ungkapan untuk Allah 1) membuatnya senang “Kau telah membuatku sangat senang” atau 2) membuatnya kuat, “Kau telah membuatku kuat” atau 3) memampukannya untuk mengalahkan musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/011.md b/psa/092/011.md new file mode 100644 index 000000000..7c59e81dc --- /dev/null +++ b/psa/092/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mataku telah memperhatikan pengintai-pengintaiku, telingaku telah mendengar tentang orang-orang jahat + +Kata "mata" dan "telinga" menunjuk kepada orang yang melihat dan mendengar. Baris ini dapat digabung. Terjemahan lain: "aku telah melihat dan mendengar kekalahan dari musuh-musuhku yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/012.md b/psa/092/012.md new file mode 100644 index 000000000..e70231b57 --- /dev/null +++ b/psa/092/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Orang benar akan mekar seperti pohon kurma + +Beberapa kemungkinan artinya orang benar akan seperti pohon kurma yang sehat karena mereka akan 1) menjadi kuat 2) panjang umur (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mereka akan tumbuh seperti pohon aras di Lebanon + +Beberapa kemungkinan artinya orang benar akan seperti pohon aras yang tumbuh sehat di tanah Lebanon karena 1) mereka akan menjadi kuat atau 2) orang-orang akan menghormati mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/013.md b/psa/092/013.md new file mode 100644 index 000000000..9e38e6025 --- /dev/null +++ b/psa/092/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mereka ditanam + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menanam mereka" atau "TUHAN menjaga mereka seperti pohon-pohon yang Ia tanam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dalam rumah TUHAN ... di pelataran Allah kita + +Pemazmur berbicara tentang orang-orang yang benar-benar memuji nama Allah seperti mereka adalah pohon yang tumbuh di dalam rumah TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# akan tumbuh + +Pemazmur berbicara tentang orang benar seolah-olah mereka adalah pohon-pohon yang sehat. Terjemahan lain: "mereka tumbuh dengan baik" atau "mereka menjadi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# di pelataran Allah kita + +di pelataran Bait Allah di Yerusalem \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/014.md b/psa/092/014.md new file mode 100644 index 000000000..8d1585059 --- /dev/null +++ b/psa/092/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka masih menghasilkan buah pada masa tua + +Pemazmur berbicara tentang orang benar seperti pohon yang menghasilkan makanan. Terjemahan lain: "Mereka menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mereka akan tetap gemuk dan hijau + +Pemazmur berbicara tentang orang benar seperti pohon. Terjemahan lain: "Mereka tetap kuat dan sehat" atau "Mereka selalu melakukan hal yang menyenangkan hati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/015.md b/psa/092/015.md new file mode 100644 index 000000000..c847fd41e --- /dev/null +++ b/psa/092/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# diberitakan + +Kata ini melanjutkan pemikiran sebelumnya yang dinyatakan "mereka tetap segar dan hijau" di ([Mazmur 92:14](../092/014.md)) Beberapa kemungkinan artinya 1) "mereka tetap segar dan hijau, sehingga mereka dapat memberitakan" atau 2) Mereka tetap segar dan sehat. Ini menunjukkan pada" + +# gunung batuku + +"TUHAN satu-satunya pelindungku" Pemazmur berbicara tentang TUHAN seolah-olah Dia adalah gunung batu yang melindunginya. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Mazmur 18:2](../018/002.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/092/intro.md b/psa/092/intro.md new file mode 100644 index 000000000..68ecd1426 --- /dev/null +++ b/psa/092/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum + +# Mazmur 92 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 92 adalah mazmur untuk memuji kebaikan dan kesetiaan Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Keadilan + +Allah akan membuat orang-orang jahat dihancurkan dan orang-orang baik menjadi bahagia dan bermanfaat bagi orang lain hingga mereka beranjak tua. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 92:1](../../psa/092/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/093/001.md b/psa/093/001.md new file mode 100644 index 000000000..916d945ef --- /dev/null +++ b/psa/093/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran sering ditemukan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ia berpakaian kemuliaan, TUHAN berpakaian dan berikatpinggangkan kekuatan + +Pemazmur bicara soal kekuatan dan kemuliaan TUHAN seperti mereka hal-hal yang TUHAN kenakan. Terjemahan lain: "Dia memperlihatkan ke semua orang bahwa dia adalah Raja yang Mahakuasa" atau "kemuliaanNya diperlihatkan ke semua orang, seperti jubah yang dipakai seorang raja; semua hal tentang TUHAN menunjukkan bahwa dia kuat dan siap untuk melakukan pekerjaan hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kemuliaan + +Kekuatan dari seorang raja dan cara dia bertindak. + +# berikatpinggangkan + +memakai sabuk—selembar kulit atau bahan lain yang digunakan seseorang di pinggangnya—untuk persiapan bekerja atau pertempuran. + +# dunia tegak + +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau telah menegakkan dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tidak terguncangkan + +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun bisa menggoyahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/093/002.md b/psa/093/002.md new file mode 100644 index 000000000..624a5a840 --- /dev/null +++ b/psa/093/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Takhta-Mu tegak sejak zaman dahulu + +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Takhta-Mu tegak sejak zaman dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Engkau ada sejak kekekalan + +"kamu selalu ada" \ No newline at end of file diff --git a/psa/093/003.md b/psa/093/003.md new file mode 100644 index 000000000..46772f5c6 --- /dev/null +++ b/psa/093/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sungai ... sungai' + +Di beberapa ayat dibaca "sungai ... sungai'." Kata itu mengacu pada sebuah sungai (Lihat: "Sungai" dalam [Mazmur 72:8](../072/008.md)), tetapi "lautan ... lautan" telah dipilih karena lautan, bukan sungai, memiliki "gelombang ombak" yang "menerjang-nerjang." + +# telah mengangkat suaranya. Sungai-sungai telah mengangkat terjangannya + +Pemazmur berkata laut seperti seseorang yang bisa berbicara. Terjemahan lain: "telah membuat suara hebat karena ombaknya menerjang-nerjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# suaranya + +membuat suara, suara yang bising. \ No newline at end of file diff --git a/psa/093/004.md b/psa/093/004.md new file mode 100644 index 000000000..a0ab92924 --- /dev/null +++ b/psa/093/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lebih hebat daripada bunyi air yang besar, lebih hebat daripada gelora lautan + +Frasa "lebih hebat daripada bunyi air yang besar" memiliki arti dasar yang sama seperti "banyak ombak besar" dan menekankan bagaimana hebat gelombang ini. Terjemahan lain: "diatas semua kerusakan dari ombak besar yang sangat hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# gelora lautan + +gelombang besar yang ke daratan + +# di tempat tinggi + +Pemazmur berkata dimana Allah tinggal seperti ini tinggi di atas bumi. Terjemahan lain: "di Surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/093/005.md b/psa/093/005.md new file mode 100644 index 000000000..8a8efc0a2 --- /dev/null +++ b/psa/093/005.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sepenuhnya + +sangat serius + +# teguh sepenuhnya + +"selalu sama" atau "tidak pernah berubah" + +# kekudusan pantas berada di dalam rumahMu + +Pemazmur berkata soal rumah TUHAN seakan-akan adalah seorang wanita yang memakai baju yang cantik atau perhiasan dan kekudusan TUHAN seperti pakaian cantik dan perhiasan. Terjemahan lain: "rumahmu cantik karena kamu kudus" atau "kekudusanmu membuat rumahmu cantik seperti halnya pakaian yang cantik dan perhiasan yang membuat wanita lebih cantik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +untuk mempercantik + +# rumahMu + +Ini mengacu pada bait di Yerusalem. + +# untuk sepanjang masa + +Ungkapan ini mengacu pada waktu kehidupan Allah. sejak Allah hidup selamanya, ini bisa diterjemahankan sebagai selamanya. Terjemahan lain: "selama kamu hidup" atau "selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/093/intro.md b/psa/093/intro.md new file mode 100644 index 000000000..5355d055d --- /dev/null +++ b/psa/093/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Mazmur 93 + +# Catatan-catatan + +# Umum Mazmur 93 + +#### Macam-macam Mazmur + +Mazmur 93 adalah mazmur penyembahan terhadap kekuatan TUHAN. + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +##### Kekuatan TUHAN + +TUHAN Maha Besar; dia bahkan bisa mengendalikan lautan. + +## Tautan: + + * [Mazmur 93:1](../../psa/093/001.md) + +**[<<](../092/intro.md) | [>>](../094/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/001.md b/psa/094/001.md new file mode 100644 index 000000000..3a65c6696 --- /dev/null +++ b/psa/094/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bersinarlah + +Kata "sinar" di sini menggambarkan jika Allah sendri yang memperlihatkan dirinya. Terjemahan lain: "tunjukkan dirimu" atau "tunjukkan kemuliaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/002.md b/psa/094/002.md new file mode 100644 index 000000000..27a1e3eb9 --- /dev/null +++ b/psa/094/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bangkitlah, ya Hakim bumi, balaslah orang-orang sombong + +"Datanglah, Sang Hakim bumi, dan hukum orang-orang sombong" + +# Bangkitlah + +Si pemazmur berkata untuk mulai melakukan sesuatu selagi berdiri. Jika dalam bahasa Anda terdapat suatu kata sebagai awal untuk memulai suatu tindakan, gunakanlah itu di sini. Terjemahan lain: "Bertindaklah" atau "Lakukanlah sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/003.md b/psa/094/003.md new file mode 100644 index 000000000..3b082e633 --- /dev/null +++ b/psa/094/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Berapa lama lagi orang-orang fasik, ya TUHAN, berapa lama lagi orang-orang fasik akan bersukaria? + +Si pemazmur mengulang pertanyaan ini untuk menunjukkan ketidaksenangannya terhadap TUHAN yang membiarkan orang-orang jahat bersukaria. Pertanyaan retorik ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau telah menunggu terlalu lama TUHAN; Engkau telah menunggu terlalu lama untuk menghentikan orang-orang jahat bersukaria." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# orang-orang fasik akan bersukaria + +Alasan orang-orang fasik bersukaria bisa dinyatakan dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "orang-orang jahat akan bersukacita karena Engkau tidak pernah menghukum mereka atas perbuatan jahat yang telah mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/004.md b/psa/094/004.md new file mode 100644 index 000000000..565d3353f --- /dev/null +++ b/psa/094/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mereka menumpahkan + +"Mereka semua yang berbuat jahat menumpahkan" + +# Mereka menumpahkan kata-kata congkak + +Si pemazmur menulis mengenai perkataan orang-orang congkak seolah kata-kata mereka seperti cairan yang tumpah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# semua pelaku kejahatan membanggakan diri + +Terjemahannya bisa diterjemahkan secara jelas/gamblang jika orang-orang jahat itu membanggakan diri mengenai perbuatan-perbuatan jahat mereka. Terjemahan lain: "semua yang melakukan hal-hal jahat membanggakan diri mengenai perbuatan jahat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/005.md b/psa/094/005.md new file mode 100644 index 000000000..39939cd41 --- /dev/null +++ b/psa/094/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# meremukkan umat-Mu + +Kata "umat" di sini mengacu pada orang-orang dari negeri tertentu. Terjemahan lain: "menimpa orang-orang negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dan menindas + +Si pemazmur berkata mengenai orang-orang yang kuat memperlakukan orang-orang yang lemah dengan sangat buruk seolah orang-orang kuat itu merempukan mereka atau menghancurkan mereka berkeping-keping. Lihat bagaimana ungkapan "menghancurkan berkeping-keping" diterjemahkan dalam [Mazmur 72:4](https://v-mast.mvc/events/072/004.md "../072/004.md"). Terjemahan lain: "Mereka hancur seluruhnya" atau "Mereka sangat terluka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/006.md b/psa/094/006.md new file mode 100644 index 000000000..d5a8f94f3 --- /dev/null +++ b/psa/094/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# janda + +"Perempuan yang suaminya telah mati" + +# anak-anak yatim + +"anak-anak yang tidak memiliki ayah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/007.md b/psa/094/007.md new file mode 100644 index 000000000..8d03959eb --- /dev/null +++ b/psa/094/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Allah Yakub tidak memperhatikannya + +"Allah Israel tidak melihat apa yang kita lakukan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/008.md b/psa/094/008.md new file mode 100644 index 000000000..cdde65cf8 --- /dev/null +++ b/psa/094/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Si penulis sekarang memerintah orang-orang jahat. + +# kapan kamu akan menjadi bijak + +Pertanyaan retorik ini memberikan penekanan atas kemarahan si penulis kepada orang-orang jahat yang berbicara dengan si penulis. Pertanyaan ini bisa dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "hentikanlah kebodohanmu itu!" atau "belajarlah dari kesalahanmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/009.md b/psa/094/009.md new file mode 100644 index 000000000..3f5403c07 --- /dev/null +++ b/psa/094/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia yang menanam telinga, apakah Ia tidak mendengar? Ia yang membentuk mata, apakah ia tidak melihat? + +Pertanyaan retorik ini bisa dinyatakan sebagai suatu pernyataan atau perintah. Terjemahan lain: "Allah memberikan telinga, supaya Ia mendengar. Allah memberikan mata, supaya bisa melihat." atau "Allah membuat telinga, jadi berhentilah bertindak seolah Ia tidak bisa mendengar. Allah membuat mata, jadi berhentilah bertindak seolah Ia tidak bisa melihat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/010.md b/psa/094/010.md new file mode 100644 index 000000000..ed4b611f5 --- /dev/null +++ b/psa/094/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Si pemazmur melanjutkan untuk memerintah orang-orang jahat. + +# Ia yang mendidik bangsa-bangsa, apakah Ia tidak menegur? + +Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Ini menunjukkan jika TUHAN menegur orang-orangnya. Terjemahan lain: "Kamu tahu jika TUHAN menegur bangsa-bangsa, jadi kamu bisa yakin jika TUHAN akan menegur orang-orangnya!" atau "Dia akan menghukum orang-orangnya! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# apakah Ia tidak menegur? + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menegur. Terjemahan lain: "Dia menegur" atau 2) Allah menghukum. Terjemahan lain: "Dia menghukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/011.md b/psa/094/011.md new file mode 100644 index 000000000..04a36d498 --- /dev/null +++ b/psa/094/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mereka itu sehembusan napas + +Di sini pemikiran dari para laki-laki disamakan dengan asap atau uap air yang menghilang di udara. Ini menggambarkan betapa tidak pentingnya atau tidak bergunanya orang-orang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# napas + +Di sini maksudnya adalah kabut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 39:11](../039/011.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/012.md b/psa/094/012.md new file mode 100644 index 000000000..db57c76ae --- /dev/null +++ b/psa/094/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Kali ini si penulis berbicara lagi kepada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/013.md b/psa/094/013.md new file mode 100644 index 000000000..ed5860e16 --- /dev/null +++ b/psa/094/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sampai lubang digali bagi orang-orang fasik + +Pemazmur berbicara mengenai TUHAN yang menghukum orang-orang jahat seolah TUHAN memerangkap seekor binatang di dalam lubang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai kamu menggali suatu lubang untuk orang-orang jahat" atau "sampai kamu menghancurkan orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/014.md b/psa/094/014.md new file mode 100644 index 000000000..8b630cf4e --- /dev/null +++ b/psa/094/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pusaka-Nya + +"mereka yang telah Ia pilih untuk bersama-sama denganNya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/015.md b/psa/094/015.md new file mode 100644 index 000000000..ef59fbfea --- /dev/null +++ b/psa/094/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# keadilan akan kembali kepada kebenaran + +Si pemazmur berbicara mengenai orang-orang yang menghakimi seolah mereka sendiri adalah keputusan yang mereka buat. Kata benda abstak keadilan bisa diterjemahkan dengan kata kerja "hakimi." Terjemahan lain: "Para hakim akan menghakimi lagi dengan adil" atau "Para hakim sekali lagi akan membuat keputusan yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# semua orang yang lurus hati + +Kata sifat "yang lurus hatinya" bisa diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain: "mereka yang hatinya benar di hadapan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# akan mengikutinya + +"akan menginginkan para hakim untuk menghakimi dengan benar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/016.md b/psa/094/016.md new file mode 100644 index 000000000..410966c82 --- /dev/null +++ b/psa/094/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Siapa yang akan bangkit bagiku untuk melawan orang-orang jahat? Siapa yang akan berdiri bagiku untuk melawan orang-orang yang melakukan kefasikan? + +Ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang akan melindungi aku melawan orang-orang jahat. Tidak ada seorang pun yang akan menolong aku berkelahi melawan orang-orang fasik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kefasikan + +Kata sifat "kefasikan" bisa diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/017.md b/psa/094/017.md new file mode 100644 index 000000000..e5c3cfa01 --- /dev/null +++ b/psa/094/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jika TUHAN tidak menjadi penolongku ... sunyi + +Ini adalah suatu situasi hipotesis. TUHAN benar-benar menolongnya, jadi Dia tidak berbohong saat dikiranya Dia hanya berdiam diri di tempat tersembunyi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Jika TUHAN tidak menjadi penolongku + +Kata benda abstrak "penolong" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Jika TUHAN tidak menolong aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Jiwaku akan segera berdiam di tempat sunyi + +Kata "akan segera berdiam" mengacu pada "mati" dan "berdiam di tempat sunyi" mengacu kepada kuburan. Terjemahan lain: "dalam waktu singkat aku akan segera mati, terbaring di dalam kuburan yang sunyi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/018.md b/psa/094/018.md new file mode 100644 index 000000000..5fb0fbdbd --- /dev/null +++ b/psa/094/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Kasih setia-Mu, ya Tuhan, menopang aku + +Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Engkau, TUHAN, yang menopang aku karena Engkau setia kepada perjanjianMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/019.md b/psa/094/019.md new file mode 100644 index 000000000..b55f481a3 --- /dev/null +++ b/psa/094/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ketika pikiranku bertambah-tambah di dalam batinku, penghiburan-penghiburan-Mu menyenangkan jiwaku + +Di sini si pemazmur berbicara seolah perhatian itu bisa dihitung-hitung secara terpisah. Kata benda abstrak "penghiburan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "hibur" atau "nyaman." Terjemahan lain: "Ketika aku khawatir dengan berbagai macam hal, Engkau menenangkan aku dan menyenangkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/020.md b/psa/094/020.md new file mode 100644 index 000000000..251305ba3 --- /dev/null +++ b/psa/094/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dapatkah takhta penghancuran bersekutu dengan Engkau, mereka yang merancangkan kesusahan sesuai dengan ketetapan + +Pertayaan ini dibuat untuk membentuk suatu maksud tertentu. Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Penguasa yang jahat yang membuat aturan-aturan yang tidak adil, bukanlah temanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# takhta penghancuran + +"Tahta" di sini adalah suatu penggambaran yang mengacu kepada seorang raja atau seorang penguasa. Terjemahan lain: "penguasa yang jahat" atau "hakim yang terang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/021.md b/psa/094/021.md new file mode 100644 index 000000000..21d68a8bf --- /dev/null +++ b/psa/094/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# berkomplot + +membuat rencana rahasia yang berbahaya atau yang melanggar hukum dengan seseorang + +# melawan hidup orang benar + +Ini adalah suatu ungkapan untuk membunuh seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/022.md b/psa/094/022.md new file mode 100644 index 000000000..14dfd7c80 --- /dev/null +++ b/psa/094/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN telah menjadi kota bentengku + +"Kota bentengku" di sini menggambarkan tentang perlindungan. Terjemahan lain: "TUHAN telah melindungi aku dari musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Allah gunung batu, tempat perlindunganku + +Si pemazmur berbicara mengenai mendapatkan pertolongan Allah seolah Allah menempatkan dia di tempat pemazmur bisa menolongnya. Lihat bagaimana "gunung batu" dan "tempat perlindunga" diterjemahkan dalam [Mazmur 62:7](https://v-mast.mvc/events/062/007.md "../062/007.md"). Terjemahan lain: "Aku telah meminta pertolongan Allah, dan Dia telah menjagaku tetap aman dengan kuasaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/023.md b/psa/094/023.md new file mode 100644 index 000000000..847e3e1ee --- /dev/null +++ b/psa/094/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# akan membalas kejahatan mereka kepada mereka sendiri + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) akan membalas kejahatan kepada mereka berdasarkan kejahatan yang telah mereka lakukan atau 2) "akan menghukum mereka atas semua kejahatan yang telah mereka lakukan" + +# akan membinasakan + +Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "membunuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dalam kejahatan mereka + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "sementara mereka melakukan hal-hal yang jahat" atau 2) "karena mereka telah melakukan hal-hal yang jahat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/094/intro.md b/psa/094/intro.md new file mode 100644 index 000000000..0f8d57010 --- /dev/null +++ b/psa/094/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mazmur 94: Pendahuluan + +# Catatan Umum Mazmur 94 + +### Jenis Mazmur + +Mazmur 94 adalah suatu doa yang meminta supaya orang-orang jahat dihukum. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +### Konsep khusus dalam pasal ini + +Keadilan + +Orang-orang jahat berharap agar Allah mengabaikan ketidakadilan mereka. Tapi Allah tahu apa yang telah mereka lakukan dan akan menghukum mereka atas perbuatan jahat yang sudah mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 94:1](../../psa/094/001.md)**** + +**[<<](../093/intro.md) | [>>](../095/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/095/001.md b/psa/095/001.md new file mode 100644 index 000000000..b8d1d972c --- /dev/null +++ b/psa/095/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kepada gunung batu, keselamatan kita + +Pemazmur berbicara tentang Allah bahwa Allah adalah gunung yang dapat didaki orang-orang sehingga mereka bisa selamat. Lihat bagaimana "batu" dan "keselamatanku" diterjemahkan dalam Mazmur 18:46. AT: "gunung batu di mana kita dapat pergi dan Allah dapat menyelamatkan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/095/002.md b/psa/095/002.md new file mode 100644 index 000000000..aa3bfef4f --- /dev/null +++ b/psa/095/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# datang di hadapan-Nya + +Pemazmur berbicara seolah-olah dia memberitahukan kepada pembaca untuk pergi ke tempat tahta raja. AT: "pergilah ke tempat Dia berada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dengan ucapan syukur + +"berterima kasih/mengucap syukur kepada-Nya saat kita memasuki hadirat-Nya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/095/003.md b/psa/095/003.md new file mode 100644 index 000000000..3bf1389f9 --- /dev/null +++ b/psa/095/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# besar di atas segala allah + +Beberapa kemungkinana artinya adalah bahwa Allah adalah raja yang besar 1) "yang memerintah atas semua allah-allah lainnya," atau 2) "yang jauh lebih baik dari pada allah-allah lain." \ No newline at end of file diff --git a/psa/095/004.md b/psa/095/004.md new file mode 100644 index 000000000..c4d60c43c --- /dev/null +++ b/psa/095/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Di dalam tanganNya + +Ini menunjukkan pada arti "dalam kuasa-Nya" atau "Dia bertanggung jawab untuk." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kedalaman + +tempat-tempat yang dalam + +# puncak-puncak + +tempat-tempat yang tinggi \ No newline at end of file diff --git a/psa/095/005.md b/psa/095/005.md new file mode 100644 index 000000000..103bd6923 --- /dev/null +++ b/psa/095/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tangan-Nya membentuk + +Kata "tangan" menunjuk pada diri Allah sendiri. AT: "Dia sendiri membentuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/095/006.md b/psa/095/006.md new file mode 100644 index 000000000..2a3e50e83 --- /dev/null +++ b/psa/095/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# berlutut + +meletakkan kedua lutut di tanah, sering untuk menunjukkan kepatuhan/pengabdian/kepasrahan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/095/007.md b/psa/095/007.md new file mode 100644 index 000000000..aba721a13 --- /dev/null +++ b/psa/095/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# umat gembalaan-Nya + +Kata "rerumputan" menunjukkan pada makanan yang dimakan oleh hewan saat berada di padang rumput. Yang menunjuk pada segala sesuatu yang Allah sediakan bagi orang-orangnya. AT: "kita adalah orang-orang yang perlu Dia temui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# gembalaan + +Sebuah tempat di mana hewan-hewan mencari rumput untuk dimakan + +# domba di tangan-Nya + +Kata "tangan" di sini mengarah pada bagaimana Allah melindungi orang-orang-Nya seperti seorang gembala melindungi domba-dombanya. AT: "orang-orang yang dilindungi-Nya seperti seorang gembala yang melindungi domba-dombanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya! + +"Oh, bahwa kamu akan mendengar suara-Nya hari ini!" Pemazmur dengan sengaja memotong apa yang dia katakan. + +# mendengar suara-Nya + +Di sini "suara-Nya" mewakili suara Tuhan atau apa yang Dia katakan. AT: "Dengarkanlah suara Tuhan" atau "dengarkanlah apa yang Tuhan katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/095/008.md b/psa/095/008.md new file mode 100644 index 000000000..f24d60ea4 --- /dev/null +++ b/psa/095/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Sekarang penulis menulis kata-kata yang dikatakan oleh Tuhan. + +# keraskan hatimu + +"menjadi keras kepala" + +# Meriba, ... Masa + +Ini adalah tempat-tempat di padang gurun yang di nama Musa karena orang-orang Israel memberontak melawan Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/095/009.md b/psa/095/009.md new file mode 100644 index 000000000..f2be7d9ee --- /dev/null +++ b/psa/095/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mencobai ... menguji Aku + +Kedua frasa ini menunjuk pada orang-orang melihat yang betapa banyaknya kejahatan yang bisa mereka lakukan sebelum Allah menghukum mereka. Frasa ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. AT: "cobalah Aku" atau "ingin melihat jika mereka dapat melakukan hal-hal jahat tanpa Aku menghukum mereka ...ujilah apakah Aku dapat tetap sabar pada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# perbuatan-Ku + +"hal-hal besar yang telah Kuperbuat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/095/010.md b/psa/095/010.md new file mode 100644 index 000000000..0d6d8f847 --- /dev/null +++ b/psa/095/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Allah lanjut berbicara secara langsung tentang umat-Nya. + +# empat puluh tahun + +"40 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# generasi itu + +"semua orang itu" atau "bahwa seluruh generasi orang-orang" + +# sesat + +Tuhan berbicara kepada umat-Nya seolah-olah mereka adalah domba-domba, yang akan pergi kemana pun mereka mau dan tidak tinggal dekat dengan gembala mereka. AT: "berpindah dariku" atau "pergi ke jalan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mereka tidak mengenal jalan-jalan-Ku + +Perintah-perintah Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah jalan di mana orang-orang harus berjalan melaluinya. Orang-orang yang tidak menaati perintah Allah, dikatakan seolah-olah mereka tidak mengetahui jalan ini. Terjemahan lain: "mereka tidak menaati perintah-perintah-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/095/011.md b/psa/095/011.md new file mode 100644 index 000000000..8f567f7a7 --- /dev/null +++ b/psa/095/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tempat perhentian-Ku + +"Tempat di mana aku akan mengijinkan mereka untuk beristirahat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/095/intro.md b/psa/095/intro.md new file mode 100644 index 000000000..64129dd04 --- /dev/null +++ b/psa/095/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Catatan Umum Mazmur 95 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur 95 adalah yang pertama dari serangkaian enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100). + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +##### Pemeliharaan Tuhan + +Tuhan menciptakan segala sesuatu dan memelihara manusia dengan baik. Manusia seharusnya tidak keras kepala seperti orang-orang Israel pada masa Musa. Orang-orang Israel dengan Musa mengembara di padang gurun selama empat puluh tahun. + +# Tautan: + + * **[Mazmur 95:1](../../psa/095/001.md)** + +**[<<](../094/intro.md) | [>>](../096/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/001.md b/psa/096/001.md new file mode 100644 index 000000000..2afc7ee2a --- /dev/null +++ b/psa/096/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Catatan Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang biasa ditemui dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nyanyian baru + +sebuah lagu yang belum pernah dinyanyikan sebelumnya + +# seluruh bumi + +Ini mengacu pada orang-orang di muka bumi. Terjemahan lain: "Semua orang yang hidup di muka bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/002.md b/psa/096/002.md new file mode 100644 index 000000000..c7647f4fc --- /dev/null +++ b/psa/096/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pujilah namaNya + +Kata "nama" merupakan penggambaran kepada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "Puji TUHAN" atau "lakukan apa yang membuat TUHAN bahagia". Lihat bagaimana "Semoga namanya yang besar dipuji" diterjemahkan dalam [Mazmur 72:19](https://v-mast.mvc/events/072/019.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# beritakanlah keselamatan dariNya + +Kata benda abstrak "keselamatan" bisa dterjemahkan dalam bentuk kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "beritahukan bahwa Dia telah menyelamatkan kita" atau "beritahu orang-orang bahwa Dia adalah Individu yang menyelamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/003.md b/psa/096/003.md new file mode 100644 index 000000000..b0a272e7a --- /dev/null +++ b/psa/096/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ceritakanlah kemuliaanNya di antara bangsa-bangsa + +"Beritahukan kepada semua orang di semua bangsa tentang kemuliaanNya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/004.md b/psa/096/004.md new file mode 100644 index 000000000..8b56df6e7 --- /dev/null +++ b/psa/096/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN Maha Besar dan sangat terpuji + +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN itu besar. Pujilah dia dengan segenap hatimu" atau "TUHAN itu besar, dan orang-orang harus memujiNya dengan segenap hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ia ditakuti di atas semua allah + +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Takuti Dia melebihi allah lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/005.md b/psa/096/005.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/096/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/006.md b/psa/096/006.md new file mode 100644 index 000000000..1bfa9ea2a --- /dev/null +++ b/psa/096/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# di hadapanNya + +"di mana Dia berada" + +# Hormat dan kemuliaan ada di hadapanNya + +Pemazmur berbicara seakan-akan hormat dan kemuliaan adalah orang-orang yang dapat berdiri di hadapan raja. Terjemahan lain: "Semua orang tahu kehormatan dan kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kekuatan dan keindahan ada dalam tempat kudusNya + +Kata "kekuatan" dan "keindahan" merupakan penggambaran untuk tabut perjanjian, yang ditemukan di tempat kudus. Terjemahan lain: "Ini merupakan tempat kudusNya yang berisi tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/007.md b/psa/096/007.md new file mode 100644 index 000000000..52a78575c --- /dev/null +++ b/psa/096/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Akuilah TUHAN ... Akuilah kemuliaan dan kekuatan TUHAN! + +Ini bisa diulangi untuk menghilangkan kata benda abstrak "pujian," "kemuliaan," dan "kekuatan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 29:1](../029/001.md). Terjemahan lain: "Puji TUHAN ... puji TUHAN karena Ia mulia dan kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/008.md b/psa/096/008.md new file mode 100644 index 000000000..00a706e7a --- /dev/null +++ b/psa/096/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Akuilah kemuliaan nama TUHAN + +Kata benda abstrak "kemuliaan" bisa ditulis menjadi kata kerja atau sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 29:2](https://v-mast.mvc/events/029/002.md). Terjemahan lain: "Hormati TUHAN selayak namaNya" atau "nyatakan bahwa TUHAN mulia seperti namaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nama TUHAN + +Di sini "nama" mengacu pada umat Tuhan. Terjemahan lain: "Dia pantas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pelataranNya + +Pelataran dimana pemuka agama mengorbankan hewan-hewan kepada TUHAN \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/009.md b/psa/096/009.md new file mode 100644 index 000000000..2eba3b8b5 --- /dev/null +++ b/psa/096/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sembahlah TUHAN + +Informasi yang tersirat ialah umat menundukkan diri untuk menyembah. Terjemahan lain: "menunduk untuk menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# dalam kemuliaan yang kudus + +kata benda abstrak "Kemuliaan" dan "kekudusan" bisa diganti dalam bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "Karena Dia mulia dan kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# gemetarlah + +bergetar karena takut + +# seluruh bumi + +Di sini "bumi" melambangkan orang-orang. Terjemahan lain: "semua orang di muka bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/010.md b/psa/096/010.md new file mode 100644 index 000000000..738dd4d86 --- /dev/null +++ b/psa/096/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dunia tegak + +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia juga menegakkan bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ia tidak akan terpindahkan + +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Tidak ada yang bisa memindahkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/011.md b/psa/096/011.md new file mode 100644 index 000000000..0255a7861 --- /dev/null +++ b/psa/096/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah langit bersukacita dan biarlah bumi bersorak-sorai + +Beberapa kemungkinan artinya 1) langit dan bumi dibicarakan seakan-akan mereka memiliki emosi seperti layaknya manusia. Terjemahan lain: "Biarlah langit bersukacita dan bumi bersorak-sorai" atau 2) "langit" dan "bumi" merupakan penggambaran kepada mereka yang berada di tempat-tempat tersebut. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang hidup di langit bersukacita dan biarlah mereka yang hidup di bumu bersorak-sorai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# biarlah lautan bergelora, dan seluruh isinya + +Informasi yang tersiratkan ialah ini mengacu pada makhluk yang hidup di dalam lautan. Mereka dibicarakan seakan-akan mereka akan menyahut dengan bahagia seperti yang akan dilakukan orang-orang. Terjemahan lain: "makhluk laut menyahut dengan gembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/012.md b/psa/096/012.md new file mode 100644 index 000000000..fcedf157e --- /dev/null +++ b/psa/096/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah ladang bersukaria dan semua di dalamnya + +"Biarlah ladang dan semua yang ada di dalamnya bersukaria." Pemazmur berbicara seakan-akan "ladang" dan hewan yang hidup di dalamnya memilik emosi layaknya orang-orang. Terjemahan lain: "Biarlah ladang dan hewan yang hidup di dalamnya bersukaria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# biarlah semua pohon di hutan bersorak-sorai + +Ini berbicara tentang pohon-pohon seakan-akan mereka adalah orang-orang yang dapat menyahut dengan sorak-sorai. Terjemahan lain: "Biarlah semua pohon di hutan bersorak-sorai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/013.md b/psa/096/013.md new file mode 100644 index 000000000..dcdeaa0f0 --- /dev/null +++ b/psa/096/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ia datang untuk menghakimi bumi. Ia akan menghakimi dunia dalam kebenaran ... dan suku-suku bangsa + +Tiga ungkapan ini memiliki arti yang mirip; dua ungkapan terakhir digunakan untuk menguatkan yang pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# menghakimi ... akan menghakimi + +Kemungkinana artinya adalah "memerintah ... akan memerintah." + +# Ia akan menghakimi dunia dalam kebenaran + +Di sini "dunia" merupakan penggambaran kepada orang-orang di muka bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 9:8](https://v-mast.mvc/events/009/008.md). Terjemahan lain: "Dia akan menghakimi orang-orang di muka bumi dalam kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suku-suku bangsa dalam kesetiaanNya + +Kata-kata "Dia akan menghakimi" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "Dia akan menghakimi orang-orang dengan kesetiaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# dalam kesetiaan-Nya + +Ini bisa diulangi untuk menghilangkan kata benda abstrak "kesetiaan." beberapa kemungkinan artinya 1) Terjemahan lain: "dengan adil, menurut apa yang Dia anggap benar atau 2) Terjemahan lain: "menggunakan standar yang sama kepada semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/096/intro.md b/psa/096/intro.md new file mode 100644 index 000000000..c4e9d9fb7 --- /dev/null +++ b/psa/096/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mazmur 96 Catatan Umum + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 96 adalah satu dari enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100). + +#### Konsep khusus di pasal ini + +##### TUHAN, Sang Raja + +TUHAN adalah raja atas segala sesuatu di muka bumi dan pantas untuk dipuji. + +## Tautan: + + * **[Mazmur 96:1](../../psa/096/001.md)** + +**[<<](../095/intro.md) | [>>](../097/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/097/001.md b/psa/097/001.md new file mode 100644 index 000000000..057d2c8f8 --- /dev/null +++ b/psa/097/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran sangat umum di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# biarlah bumi bersukaria, biarlah banyaknya pulau bergembira + +Bumi dan pulau merujuk pada perasaan orang. Terjemahan lainnya: "Sukacita dan bahagia ada dalam setiap orang di bumi yang dekat lautan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pulau + +Beberapa kemungkinan artinya 1)"pulau dekat pantai" 2) "pulau-pulau." \ No newline at end of file diff --git a/psa/097/002.md b/psa/097/002.md new file mode 100644 index 000000000..652784410 --- /dev/null +++ b/psa/097/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Awan-awan dan kekelaman mengelilingi-Nya + +Kita tidak dapat melihatNya, itu seakan-akan Dia duduk dengan awan kelam yang mengelilingiNya. + +# Kebenaran dan keadilan adalah dasar takhta-Nya + +Kata "takhta" merujuk pada perbuatan dan kata untuk orang yang duduk atasnya. Pemazmur mengatakan kebenaran dan keadilan obyek fisik yang membuat takhta menjadi aman. Terjemahan lainnya: "KebenaranNya dan segala yang Dia lakukan" atau "Ia berhak untuk memerintah karena kebenaranNya dan keadilanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dasar takhta-Nya + +Kata dasar takhta-Nya merujuk pada bagaimana TUHAN memerintah kerajaanNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/097/003.md b/psa/097/003.md new file mode 100644 index 000000000..ce8efe9e8 --- /dev/null +++ b/psa/097/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Api berjalan di hadapan-Nya  + +Pemazmur berbicara kata api seakan-akan seseorang yang berjalan dihadapan raja TUHAN dan mengatakan pada orang-orang bahwa raja telah datang.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# membakar musuh-musuhnya  + +"melalap dengan api musuh-musuhnya"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/097/004.md b/psa/097/004.md new file mode 100644 index 000000000..57a73949f --- /dev/null +++ b/psa/097/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bumi menyaksikan dan gemetar  + +Penulis mengatakan bahwa bumi seakan-akan seperti seseorang yang melihat apa yang TUHAN lakukan dan gemetar dalam ketakutan. Terjemahan lainnya: "seperti seseorang, bumi menyaksikan dan gemetar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# gemetar + +tergoncang dengan takut \ No newline at end of file diff --git a/psa/097/005.md b/psa/097/005.md new file mode 100644 index 000000000..5386ce463 --- /dev/null +++ b/psa/097/005.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Gunung-gunung meleleh seperti lilin di hadapan TUHAN  + +Penulis mengatakan gunung-gunung menjadi hancur dihadapan TUHAN seolah-olah mereka meleleh seperti lilin. Terjemahan lainnya: "Gunung-gunung tidak kuat berdiri saat TUHAN datang mendekat" atau "gunung menjadi hancur dalam hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/097/006.md b/psa/097/006.md new file mode 100644 index 000000000..39fb851ed --- /dev/null +++ b/psa/097/006.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Langit memberitakan kebenaran-Nya + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Pemazmur berbicara seakan-akan langit adalah pesan TUHAN yang memberitakan bahwa TUHAN adalah adil. Terjemahan lainnya: "Semua orang dapat melihat bahwa TUHAN adalah adil, dengan cara yang sama semua orang melihat langit" atau 2) langit merujuk pada kehidupan di sorga. Terjemahan lainnya: "setiap orang ini memberitakan bahwa TUHAN adalah adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/097/007.md b/psa/097/007.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/097/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/097/008.md b/psa/097/008.md new file mode 100644 index 000000000..6f5460cba --- /dev/null +++ b/psa/097/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sion mendengar ... kota Yehuda  + +Ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Sion mendengar ... orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/097/009.md b/psa/097/009.md new file mode 100644 index 000000000..0105aeeb3 --- /dev/null +++ b/psa/097/009.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# adalah Yang Mahatinggi di atas seluruh bumi  + +Pemazmur berkata seakan-akan Dia kuat untuk memerintah atas segalanya. Terjemahan lainnya: "memerintah atas seluruh bumi"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])   + +# Engkau jauh ditinggikan   + +Pemazmur berkata seakan-akan Dia kuat untuk memerintah atas segalanya. Terjemahan lainnya: "Engkau jauh ditinggikan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/097/010.md b/psa/097/010.md new file mode 100644 index 000000000..86e4efcab --- /dev/null +++ b/psa/097/010.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ia melepaskan mereka dari tangan orang fasik + +Kata "tangan" merujuk pada kekuatan. TUHAN menolong orang-orang dari orang fasik dibicarakan seakan-akan mengeluarkan mereka dari tangan yang jahat. Terjemahan lainnya: "Ia menolong orang-orang dari tangan orang fasik"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/097/011.md b/psa/097/011.md new file mode 100644 index 000000000..825c5990b --- /dev/null +++ b/psa/097/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Terang ditebarkan bagi ...  dan kegembiraan bagi + +Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk penekanan. Terjemahan lainnya: "TUHAN menebarkan terang bagi orang-orang berlaku benar dihadapanNya, dan memberikan kegembiraan untuk kejujuran hati."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Terang ditebarkan untuk orang benar + +Kata "ditebarkan" adalah metafora untuk hasil masa depan. "Cahaya" adalah kata metafora untuk hal-hal baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN merencanakan sesuatu hal yang baik untuk masa depan orang benar"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kebenaran + +Kata sifat abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata benda. Terjemahan lainnya: "orang benar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])   + +# kegembiraan bagi orang yang lurus hati + +Kata "ditaburkan" dapat dipahami. Kata "ditaburkan" merupakan metafora dari suatu hasil tindakan yang akan datang. Kata benda "kegembiraan" dapat dinyatakan dengan kata "bahagia." Terjemahan lainnya: "kegembiraan adalah untuk orang-orang yang lurus hatinya" atau "TUHAN ini merencanakan memberikan terang dang kegembiraan untuk orang-orang benar dimasa depan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# orang yang lurus hati  + +Hati merujuk pada keseluruhan orang. Terjemahan lainnya: "orang yang lurus hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/097/012.md b/psa/097/012.md new file mode 100644 index 000000000..b937ea783 --- /dev/null +++ b/psa/097/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat ini tentang alasan memerintah untuk memerintah. Jika dalam bahasamu ada bahasa yang cocok untuk memerintah : "Karena apa yang telah diperbuat oleh TUHAN untukmu, orang-orang benar, berbahagia dan bersyukur ketika kamu mengingat kekudusanNya"  + +# Bergembiralah di dalam TUHAN  + +Ungkapan ini merujuk pada apa yang telah TUHAN perbuat. Terjemahan lainnya: "bergembira dengan apa yang telah diperbuat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ketika kamu mengingat kemuliaanNya + +Beberapa kemungkinan artinya 1) "ketika kamu mengingat betapa muliaNya Dia" atau 2) "untuk kemuliaan namaNya," metonimia "untukNya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/097/intro.md b/psa/097/intro.md new file mode 100644 index 000000000..8d660ed35 --- /dev/null +++ b/psa/097/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mazmur 97 Catatan Umum + +#### Jenis mazmur + +Mazmur 97 adalah salah satu dari enam penyembahan Mazmur (Mazmur 95-100) + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Kewenangan TUHAN + +Semua orang yang menyembah berhala tidak akan diberkati karena TUHAN memerintah atas seluruh dunia. + +## Tautan: + + * **Mazmur 97:1 ** + +**[<<](../096/intro.md) | [>>](../098/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/098/001.md b/psa/098/001.md new file mode 100644 index 000000000..1e10f2db8 --- /dev/null +++ b/psa/098/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# suatu nyanyian baru + +Nyanyian yang belum pernah dinyanyikan oleh seseorang sebelumnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 96:1](../096/001.md). + +# tangan kananNya dan lenganNya yang kudus + +Kata "tangan kanan" dan "lengan kudus" merujuk kepada kekuatan TUHAN. Mereka bersama-sama menekankan seberapa besar kekuatannya. AT: "kekuatan yang sangat besar yang Dia miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tangan kanan + +Tangan yang kuat dan terampil + +# lenganNya yang kudus + +Disini kata "lengan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuatan. AT: "kekuatan yang ada di dalam dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# telah menyelamatkan + +Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "kemenangan." AT: "yang telah memampukannya menang atas musuh-musuhnya" atau "yang telah memampukannya untuk mengalahkan musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/098/002.md b/psa/098/002.md new file mode 100644 index 000000000..2dd6d6e21 --- /dev/null +++ b/psa/098/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# memberitahukan keselamatanNya + +Kata benda "keselamatan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "menyelamatkan." AT: "tunjukkan kepada orang-orang bahwa dia menyelamatkan umatNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# menyatakan kebenaranNya di mata bangsa + +Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "adil." Kata "bangsa" adalah sebuah penggambaran untuk "orang-orang yang tinggal di segala bangsa-bangsa." AT: "menyatakan orang-orang yang tinggal di segala bangsa bahwa Dia itu adil" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/098/003.md b/psa/098/003.md new file mode 100644 index 000000000..b56ce0472 --- /dev/null +++ b/psa/098/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia telah mengingat kasihNya dan kesetiaanNya terhadap seisi rumah Israel + +Lihat bagaimana penggambaran "mengingat" diterjemahkan dalam [Mazmur 20:3](https://v-mast.mvc/events/020/003.md). Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." AT: "Ia mengingat bahwa ia selalu mengasihi dan setia terhadap seisi rumah Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# semua ujung bumi + +Ini merupakan sebuah penggambaran untuk orang-orang di bumi. AT: "orang-orang dari seluruh dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# telah melihat keselamatan Allah kita + +Kata benda abstrak "kemenangan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "mengalahkan." AT: "akan melihat Allah kita mengalahkan musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/098/004.md b/psa/098/004.md new file mode 100644 index 000000000..bfa815622 --- /dev/null +++ b/psa/098/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# seluruh bumi + +Ini merupakan sebuah penggambaran untuk orang-orang yang ada di bumi. AT: "semua orang di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nyaringkan suara + +"tiba-tiba mulai bernyanyi dengan gembira" + +# bersorak-sorai + +"bernyanyi karena kamu bergembira" + +# bermazmurlah + +"bermazmur untuk Allah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/098/005.md b/psa/098/005.md new file mode 100644 index 000000000..1b94eac15 --- /dev/null +++ b/psa/098/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bermazmurlah + +"dengan sangat menggembirakan" atau "suara musik yang menyenangkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/098/006.md b/psa/098/006.md new file mode 100644 index 000000000..4ea353109 --- /dev/null +++ b/psa/098/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# trompet + +tanduk hewan yang digunakan sebagai alat musik + +# bersorak sorai + +"berteriak." Lihat bagaimana kata "teriak" di terjemahkan dalam [Mazmur 47:1](../047/001.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/098/007.md b/psa/098/007.md new file mode 100644 index 000000000..8620efc07 --- /dev/null +++ b/psa/098/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Biarlah laut bergelora, serta semua isinya + +Pemazmur membicarakan seolah-olah laut adalah seseorang yang berteriak kepada Allah. AT: "biarlah seolah-olah laut dan semua isinya berteriak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dunia, dan mereka yang diam di dalamnya + +Pemazmur membicarakan seolah-olah dunia adalah seseorang. AT: "dan biarlah seolah-olah dunia dan mereka yang diam didalamnya bersorak sorai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dunia + +Ini adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "orang-orang di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/098/008.md b/psa/098/008.md new file mode 100644 index 000000000..c380cb819 --- /dev/null +++ b/psa/098/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah sungai-sungai bertepuk tangan, biarlah gunung-gunung bersorak-sorai + +Pemazmur membicarakan seolah-olah sungai-sungai dan gunung-gunung adalah orang yang dapat bertepuk tangan dan bersorak. AT: "biarlah seolah-olah sungai-sungai bertepuk tangan mereka dan gunung-gunung bersorak-sorai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/098/009.md b/psa/098/009.md new file mode 100644 index 000000000..9c38a0c6b --- /dev/null +++ b/psa/098/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# suku-suku bangsa dengan keadilan + +Kata kerja mungkin disampaikan dari frasa sebelumnya. AT: "Ia akan menghakimi bangsa-bangsa dengan keadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# suku-suku bangsa + +Ini merupakan sebuah penggambaran untuk "orang-orang yang tinggal dalam bangsa-bangsa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dengan keadilan + +"dengan jujur" atau "menggunakan ukuran yang sama untuk setiap orang" \ No newline at end of file diff --git a/psa/098/intro.md b/psa/098/intro.md new file mode 100644 index 000000000..5f7df69e8 --- /dev/null +++ b/psa/098/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mazmur 98: Pendahuluan + +### Catatan Umum Mazmur 98 + +#### Jenis Mazmur + +Mazmur pasal 98 adalah satu dari enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100). + +#### Konsep khusus dalam pasal ini + +Pujian + +Setiap orang dan semuanya harus bernyanyi memuji TUHAN karena Dia yang layak atas semua pujian. + +# Tautan: + + * [Mazmur 98:1](../../psa/098/001.md) + +**[<<](../097/intro.md) | [>>](../099/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/099/001.md b/psa/099/001.md new file mode 100644 index 000000000..c9f4a7c1e --- /dev/null +++ b/psa/099/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# suku-suku bangsa + +Ini menunjuk kepada semua orang di seluruh bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "semua orang di seluruh bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gemetar + +bergetar karena takut + +# Ia duduk di atas kerub + +Anda mungkin perlu untuk membuatnya menjadi pernyataan tersurat bahwa kerub adalah sesuatu yang menutup kabut perjanjian. Penulis Alkitab sering mengatakan tentang tabut perjanjian seolah-olah penunjang TUHAN yang Ia taruh di kakiNya di tahta kerajaanNya. Terjemahan lain: "Ia duduk di tahta kerub di atas tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# berguncang + +bergetar \ No newline at end of file diff --git a/psa/099/002.md b/psa/099/002.md new file mode 100644 index 000000000..a59d5511c --- /dev/null +++ b/psa/099/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN itu besar di Sion, Ia ditinggikan di atas segala suku bangsa + +"TUHAN itu besar tidak hanya di Sion, Ia ditinggikan di atas segala suku bangsa" atau "Tidak hanya TUHAN yang berkuasa di Sion, Ia berkuasa di atas segala suku bangsa" + +# Ia ditinggikan ... segala suku bangsa + +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang meninggikan Dia di atas segala suku bangsa " atau "orang-orang di atas segala suku bangsa memuji Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/099/003.md b/psa/099/003.md new file mode 100644 index 000000000..7d6166d90 --- /dev/null +++ b/psa/099/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah mereka memuji kebesaranMu + +Di sini penulis berganti dari berbicara tentang Allah, menjadi berbicara kepada Allah. Setelah frasa ini, ia berganti lagi berbicara tentang Allah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/099/004.md b/psa/099/004.md new file mode 100644 index 000000000..e92be0b83 --- /dev/null +++ b/psa/099/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Raja yang kuat mencintai kebenaran + +Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan menjadi frasa "apa yang adil." Terjemahan lain: "Ia suka melakukan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Engkau menegakkan kebenaran + +Kata benda abtrak "keadilan" merupakan sebuah metonima untuk hukum yang adil. Terjemahan lain: "Hukum yang Engkau tegakkan adalah adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/099/005.md b/psa/099/005.md new file mode 100644 index 000000000..bf772f2df --- /dev/null +++ b/psa/099/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sembahlah pada tumpuan kakiNya + +Di sini "tumpuan" mungkin menuju pada tabut perjanjian, di mana penulis Alkitab sering mengatakan seolah-olah tumpuan TUHAN yang Ia letakkan pada kakiNya saat Ia duduk di tahtaNya di surga. Terjemahannya dapat dibuat secara tersurat orang-orang menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "menyembah Dia pada tumpuan kakiNya" atau "menyembah TUHAN di hadapan tahtaNya di Bait Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/099/006.md b/psa/099/006.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/099/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/099/007.md b/psa/099/007.md new file mode 100644 index 000000000..ce7bee8f1 --- /dev/null +++ b/psa/099/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# khidmat + +Penting, memberikan keseriusan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/099/008.md b/psa/099/008.md new file mode 100644 index 000000000..6db2f0a90 --- /dev/null +++ b/psa/099/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau menjawab mereka + +"Engkau menjawab umatMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/099/009.md b/psa/099/009.md new file mode 100644 index 000000000..c00fdfcdb --- /dev/null +++ b/psa/099/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# gunungNya yang kudus + +"Gunung Sion" \ No newline at end of file diff --git a/psa/099/intro.md b/psa/099/intro.md new file mode 100644 index 000000000..048917adc --- /dev/null +++ b/psa/099/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Catatan-catatan Umum + +# Mazmur 99 + +Mazmur 99 merupakan satu dari enam Mazmur penyembahan (Mazmur 95-100). + +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini + +Keadilan TUHAN + +Allah itu adil dan benar. Musa, Harun, dan Samuel masing-masing berdoa kepadaNya dan menaatiNya dan Ia menjawab doa mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +# Tautan: + + * [Mazmur 99:1](../../psa/099/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/01.md b/psa/10/01.md deleted file mode 100644 index 73c71c898..000000000 --- a/psa/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 10:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])   - -# Mengapa, ya TUHAN, Engkau berdiri jauh-jauh? Mengapa Engkau menyembunyikan diri-Mu pada waktu kesusahan? - -Pembicara menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengungkapkan kesedihannya bahwa Tuhan tidak membantunya. Terjemahan lain: "TUHAN, sepertinya Engkau jauh dariku dan Engkau bersembunyi dariku setiap kali aku dalam kesusahan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/02.md b/psa/10/02.md deleted file mode 100644 index b8560a082..000000000 --- a/psa/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 10:2 - -# rancangan - -rencana-rencana jahat \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/03.md b/psa/10/03.md deleted file mode 100644 index 8f2ad6ab7..000000000 --- a/psa/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 10:3 - -# orang fasik   - -Ini mengacu pada orang jahat pada umumnya. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])   - -# menyombongkan hasrat jiwanya   - -Kata benda "keinginan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "ingin." Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat ingin dia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   - -# orang serakah    - -"orang tamak" \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/04.md b/psa/10/04.md deleted file mode 100644 index 351d771a3..000000000 --- a/psa/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 10:4 - -# Orang fasik - -Ini menunjuk orang-orang jahat pada umumnya. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# membanggakan batang hidungnya   - -Sebuah wajah terangkat mewakili kesombongan atau arogansi. Terjemahan alternatif: "memiliki sikap sombong" atau "tinggi hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tidak mencari Allah  - -Mencari Tuhan mewakili beberapa hal1) meminta pertolongan Tuhan atau 2) berpikir tentang Tuhan dan menaati-Nya. Terjemahan lain: "dia tidak meminta pertolongan Tuhan" atau "dia tidak memikirkan tentang Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/05.md b/psa/10/05.md deleted file mode 100644 index d9583d014..000000000 --- a/psa/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 10:5 - -# Jalan-jalannya berhasil setiap waktu - -"Dia aman setiap saat." Dia tidak benar-benar aman, tetapi dia berpikir bahwa dia benar-benar aman. - -# hukum-hukum-Mu tinggi, di luar pandangannya - -Sesuatu yang sulit dipahami dinyatakan seolah-olah terlalu tinggi untuk dijangkau. Terjemahan lain: "dia tidak bisa mengerti keputusan-Mu yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sementara semua musuhnya, ia remehkan - -Orang-orang mendengus pada musuh mereka ketika mereka berpikir bahwa musuh mereka lemah dan tidak berharga. Terjemahan lain: "dia berpikir bahwa semua musuhnya lemah dan tidak berharga" atau "dia mencemooh musuh-musuhnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# ia remehkan - -Ini berarti dia meniup udara yang berisik keluar melalui hidungnya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/06.md b/psa/10/06.md deleted file mode 100644 index f89877ccb..000000000 --- a/psa/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 10:6 - -# Ia berkata - -"Orang fasik mengatakan" - -# turun-temurun   - -Ini mungkin hanya berarti "selamanya." - -# Karena aku tidak akan mengalami kemalangan - -Mengalami kemalangan disebut sebagai pertemuan itu. Terjemahan alternatif: "Saya tidak akan punya masalah"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor])** \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/07.md b/psa/10/07.md deleted file mode 100644 index 4d1907ce2..000000000 --- a/psa/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 10:7 - -# Mulutnya dipenuhi dengan kutuk, tipu daya, dan penindasan ** ** - -Apa yang dikatakan orang dinyatakan seperti berada di dalam mulut mereka. Terjemahan lain: "Dia selalu mengutuk orang, mengatakan kebohongan, dan mengancam untuk menyakiti orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bagian bawah lidahnya adalah kesusahan dan kejahatan   - -Di sini lidah mewakili berbicara. Terjemahan lain: atau "apa yang dia katakan melukai dan menghancurkan orang" atau "dia mengucapkan kata-kata yang mengancam dan melukai orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/08.md b/psa/10/08.md deleted file mode 100644 index f0db24fe8..000000000 --- a/psa/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 10:8 - -# Ia duduk dalam pengintaian   - -Kata "dia" merujuk pada orang fasik. - -# matanya mengamati orang yang tak berdaya  - -Mata mewakili dia. Terjemahan lain: "ia mencari korban yang tidak berdaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/09.md b/psa/10/09.md deleted file mode 100644 index ee15d1a9f..000000000 --- a/psa/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 10:9 - -# Ia menghadang di tempat tersembunyi, seperti singa di sarangnya   - -Ini berbicara tentang orang fasik seolah-olah dia adalah seekor singa. Terjemahan lain: "Dia bersembunyi sambil menunggu orang lemah berjalan di dekatnya, sama seperti singa diam-diam menunggu di semak-semak untuk hewan yang ingin diserangnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])   - -# menghadang - -ini berarti menyembunyikan atau menunggu dengan maksud untuk menyakiti atau membunuh. - -# Ia menghadang    - -“berbaring menunggu” atau “ia bersembunyi dan menunggu” - -# Ia menangkap orang miskin, ketika ia menarik mereka ke dalam jeratnya   - -Penulis berbicara tentang orang fasik yang menangkap orang seolah-olah ia adalah seorang pemburu yang menggunakan jaring untuk menangkap hewan. Terjemahan lain: "Dia menangkap yang tertindas seperti pemburu yang menangkap seekor binatang ke dalam jeratnya dan menyeretnya pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/10.md b/psa/10/10.md deleted file mode 100644 index 209a70a7b..000000000 --- a/psa/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 10:10 - -# mereka jatuh oleh kekuatannya - -Penulis terus berbicara tentang orang fasik menangkap orang-orang seolah-olah dia adalah seorang pemburu, rencananya adalah jerat-jerat, dan orang-orang adalah binatang-binatang yang jatuh ke dalam  jeratnya. Terjemahan lain: "korbannya ditangkap sesuai rencananya seperti binatang yang jatuh ke jerat yang kuat milik si pemburu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/11.md b/psa/10/11.md deleted file mode 100644 index 0b61ef2d7..000000000 --- a/psa/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 10:11 - -# Dia berkata - -Kata "Dia" merujuk pada orang fasik, dan orang jahat pada umumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# Allah sudah lupa - -Menolak untuk memperhatikan apa yang orang katakan sebagai melupakan. Terjemahan lain: "Allah tidak memperhatikan" atau "Allah tidak peduli dengan apa yang aku lakukan" - -# Ia telah menyembunyiakn wajah-Nya - -Menolak untuk memperhatikan apa yang seseorang katakan sebagai menutupi wajah seseorang. Terjemahan lain: "Tuhan menolak untuk melihat apa yang sedang terjadi"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ia tidak akan pernah melihatnya  - -Memperhatikan apa yang seseorang lakukan dinyatakan seperti melihat kepadanya. Terjemahan lain: "dia tidak akan peduli untuk memperhatikan" atau "dia tidak akan peduli"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/12.md b/psa/10/12.md deleted file mode 100644 index 8cb8045f6..000000000 --- a/psa/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 10:12 - -# Bangkitlah - -Mulai melakukan sesuatu dinyatakan sebagai bangun. Terjemahan lain: "Lakukanlah sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# ulurkanlah tangan-Mu - -Di sini mengangkat tangan untuk memukul seseorang mewakili menghukum dia. Terjemahan lain: "Pukul dia dengan keras" atau "Menghukum orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/13.md b/psa/10/13.md deleted file mode 100644 index 37219e3ea..000000000 --- a/psa/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 10:13 - -# Mengapa orang fasik menghina Allah? Ia berkata dalam hatinya, “Engkau tidak akan menuntut.”   - -Pembicara menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia sangat sedih bahwa orang fasik melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "Orang fasik selalu menolak Allah dan berkata ... 'Engkau tidak akan menganggap aku bertanggung jawab.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Engkau tidak akan menuntut   - -"Anda tidak akan meminta saya untuk memberi tahu Engkau mengapa aku melakukan apa yang aku lakukan." Memegang seseorang yang bertanggung jawab di sini mewakili menghukum dia. Terjemahan lain: "Engkau tidak akan menghukum aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/14.md b/psa/10/14.md deleted file mode 100644 index ba70689f7..000000000 --- a/psa/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 10:14 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/15.md b/psa/10/15.md deleted file mode 100644 index 9c36a626e..000000000 --- a/psa/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 10:15 - -# Patahkan lengan orang fasik dan orang jahat   - -Di sini "lengan" melambangkan kekuasaan. Terjemahan lain: "patahkan kekuatan orang fasik dan jahat" atau "Buat orang fasik dan orang jahat menjadi lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# orang fasik dan orang jahat   - -Kata-kata ini memiliki arti yang sama. Anda dapat menggunakan satu kata untuk mengungkapkan kedua konsep tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Tuntutlah kefasikannya - -Membuat seseorang bertanggung jawab atas perbuatan jahatnya merujuk kepada  menghukum dia. Terjemahan lain: "Menghukum dia atas hal-hal jahat yang telah dia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/16.md b/psa/10/16.md deleted file mode 100644 index 02f065d8d..000000000 --- a/psa/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 10:16 - -# Bangsa-bangsa binasa dari tanah-Nya   - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "TUHAN memaksa orang-orang dari bangsa-bangsa lain untuk meninggalkan tanahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/17.md b/psa/10/17.md deleted file mode 100644 index 66c5728d5..000000000 --- a/psa/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 10:17 - -# Engkau telah mendengarhasrat orang tertindas   - -Ini tersirat bahwa orang-orang yang tertindas berseru kepada Tuhan. Terjemahan lain: "ketika orang tertindas berteriak kepada-Mu, Engkau mendengarkan mereka mengatakan apa yang mereka butuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Engkau akan meneguhkan hati mereka   - -Hati yang kuat mewakili keberanian, dan membuat hati orang-orang yang kuat dimaksudkan untuk  mendorong mereka agar berani. Terjemahan lain: "Engkau memberi mereka keberanian" atau "Engkau membuat mereka percaya diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])** \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/18.md b/psa/10/18.md deleted file mode 100644 index 2827e4565..000000000 --- a/psa/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 10:18 - -# tidak lagi ... menakuti mereka - -"tidak seorang pun...akan menyebabkan orang ketakutan lagi"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/10/intro.md b/psa/10/intro.md deleted file mode 100644 index d12c264b6..000000000 --- a/psa/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 10 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 10 adalah mazmur pembebasan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])   - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Orang fasik - -Orang fasik sedang berkembang dan berpikir bahwa Tuhan tidak peduli. Mereka berpikir bahwa Dia tidak terlibat dalam urusan ini. Mereka menghancurkan yang tidak bersalah. Orang saleh membutuhkan Tuhan untuk datang menyelamatkan mereka dan menghukum orang jahat atas kejahatan yang mereka lakukan terhadap orang-orang baik.  - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]  dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]])   - -##### Babak kedua dari Mazmur 9 - -Seperti yang tercantum dalam pendahaluan ke bagian akhir mazmur yang merupakan bagian dari puisi akrostik. Mazmur ini mencakup babak terakhir pada abjad Ibrani. Itu juga tidak memiliki tulisan untuk mengenalkannya. Namun demikian, mazmur melakukan pemisahan yang baik dari subjek yang mereka tuju. Satu bagian menunjukan ucapan syukur dan pujian sedangkan Mazmur 10 adalah ratapan. - - (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])   - -# Tautan : - - * [Mazmur 10:1](https://v-mast.mvc/psa/010/001.md)                                    \ No newline at end of file diff --git a/psa/100/001.md b/psa/100/001.md new file mode 100644 index 000000000..da0df4f22 --- /dev/null +++ b/psa/100/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran umum ditemukan di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bersorak-sorailah bagi TUHAN + +"Menaikkan pujian kepada TUHAN". Lihat bagaimana "menaikan" diterjemahkan pada [Mazmur 47:1](../047/001.md). + +# hai seluruh bumi! + +Ini mengacu pada seluruh orang di dunia. Terjemahan lainnya: "setiap orang di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/100/002.md b/psa/100/002.md new file mode 100644 index 000000000..35b5f429e --- /dev/null +++ b/psa/100/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# datanglah di hadapan-Nya dengan sorak-sorai + +Pemazmur berkata seakan-akan memanggil orang-orang untuk masuk ke ruang raja. Terjemahan lainnya: "Pergi ke tempat di mana dia berada dengan nyanyian pujian" atau "dia dia dapat mendengarmu, maka bernyanyilah dengan sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/100/003.md b/psa/100/003.md new file mode 100644 index 000000000..734db031e --- /dev/null +++ b/psa/100/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Domba-domba gembalaan-Nya + +Umat Allah adalah domba-dombaNya. Terjemahan lainnya: "Orang-orang yang sudah Allah sediakan dan lindungi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gembalaanNya + +Daerah berumput untuk memberi makan domba. \ No newline at end of file diff --git a/psa/100/004.md b/psa/100/004.md new file mode 100644 index 000000000..5cbc586d0 --- /dev/null +++ b/psa/100/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dengan ucapan syukur + +"Selagi mengucap syukur padaNya" atau "Selagi memberi ucapan syukur kepadaNya" + +# pujilah nama-Nya + +Kata "nama" merupakan metonimia untuk pribadi TUHAN sendiri. Terjemahan lainnya: "Pujilah TUHAN" atau "lakukan apa yang menyenangkan TUHAN" Lihat bagaimana "kiranya namaNya dimuliakan" pada terjemahan [Mazmur 72:19](https://v-mast.mvc/events/072/019.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/100/005.md b/psa/100/005.md new file mode 100644 index 000000000..8d8f85ffe --- /dev/null +++ b/psa/100/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kasih setia-Nya sampai selama-lamanya + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan kedalam bentuk kata sifat. Terjemahan lainnya: "Dia sangat setia pada kasihNya selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Kesetiaan-Nya turun-temurun + +Kata kerja dapat ditemukan dari frasa sebelumnya. Kata benda ""kesetiaan" dapat diterjemahkan kedalam bentuk kata sifat. Terjemahan lainnya: "Kesetiaannya berlangsung turun temurun keseluruh generasi" atau "dia setia pada seluruh keturunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Turun-temurun + +"Generasi ke generasi." Lihat bagaimana menerjemahkan ini pada [Mazmur 89:4](../089/004.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/100/01.md b/psa/100/01.md deleted file mode 100644 index 1a220d13c..000000000 --- a/psa/100/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 100:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran umum ditemukan di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Bersorak-sorailah bagi TUHAN   - -"Menaikkan pujian kepada TUHAN". Lihat bagaimana "menaikan" diterjemahkan pada [Mazmur 47:1](https://v-mast.mvc/events/047/001.md). - -# hai seluruh bumi! - -Ini mengacu pada seluruh orang di dunia. Terjemahan lainnya: "setiap orang di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/100/02.md b/psa/100/02.md deleted file mode 100644 index 195c4f080..000000000 --- a/psa/100/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 100:2 - -# datanglah di hadapan-Nya dengan sorak-sorai  - -Pemazmur berkata seakan-akan memanggil orang-orang untuk masuk ke ruang raja. Terjemahan lainnya: "Pergi ke tempat di mana dia berada dengan nyanyian pujian" atau "dia dia dapat mendengarmu, maka bernyanyilah dengan sukacita"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/100/03.md b/psa/100/03.md deleted file mode 100644 index 9d95e17b0..000000000 --- a/psa/100/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 100:3 - -# Domba-domba gembalaan-Nya - -Umat Allah adalah domba-dombaNya. Terjemahan lainnya: "Orang-orang yang sudah Allah sediakan dan lindungi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# gembalaanNya  - -Daerah berumput untuk memberi makan domba. \ No newline at end of file diff --git a/psa/100/04.md b/psa/100/04.md deleted file mode 100644 index d1db80e74..000000000 --- a/psa/100/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 100:4 - -# dengan ucapan syukur - -"Selagi mengucap syukur padaNya" atau "Selagi memberi ucapan syukur kepadaNya" - -# pujilah nama-Nya - -Kata "nama" merupakan metonimia untuk pribadi TUHAN sendiri. Terjemahan lainnya: "Pujilah TUHAN" atau "lakukan apa yang menyenangkan TUHAN" Lihat bagaimana "kiranya namaNya dimuliakan" pada terjemahan [Mazmur 72:19](https://v-mast.mvc/events/072/019.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/100/05.md b/psa/100/05.md deleted file mode 100644 index 6a55485f9..000000000 --- a/psa/100/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 100:5 - -# Kasih setia-Nya sampai selama-lamanya   - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan kedalam bentuk kata sifat. Terjemahan lainnya: "Dia sangat setia pada kasihNya selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Kesetiaan-Nya turun-temurun - -Kata kerja dapat ditemukan dari frasa sebelumnya. Kata benda ""kesetiaan" dapat diterjemahkan kedalam bentuk kata sifat. Terjemahan lainnya: "Kesetiaannya berlangsung turun temurun keseluruh generasi" atau "dia setia pada seluruh keturunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Turun-temurun - -"Generasi ke generasi." Lihat bagaimana menerjemahkan ini pada [Mazmur 89:4](https://v-mast.mvc/events/089/004.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/100/intro.md b/psa/100/intro.md index c5389995b..8b0885080 100644 --- a/psa/100/intro.md +++ b/psa/100/intro.md @@ -10,6 +10,6 @@ Kepedulian TUHAN pada karyaNya Tuhan menjadikan umat manusia dan melindungi mereka. -# Tautan:  +# Tautan: * [Mazmur 100:1](../../psa/100/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/001.md b/psa/101/001.md new file mode 100644 index 000000000..1c03c8e20 --- /dev/null +++ b/psa/101/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Penyelarasan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. + +# Aku akan bernyanyi tentang kesetiaan dan keadilan + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "keadilan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku akan memuji kesetiaanMu pada umatMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/002.md b/psa/101/002.md new file mode 100644 index 000000000..bd5f54f0f --- /dev/null +++ b/psa/101/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku akan berlaku bijak di jalan yang tak bercela + +Di sini Daud menggambarkan kata "bijak" seakan-akan ia sedang "berjalan." Terjemahan lain: "Aku akan hidup di jalan yang jujur dan benar" atau "Aku akan menjalani hidupku dengan penuh ketulusan hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aku akan hidup dengan ketulusan hati di dalam rumahku + +Di sini Daud menggambarkan "bijak" seakan-akan ia sedang "berjalan." Daud juga berbicara tentang mengawasi rumahnya agar penuh dengan orang-orang berhikmat, seakan hikmat adalah suatu benda yang berada dalam rumahnya. Terjemahan lain: "Aku akan memenuhi rumahku dengan hikmat" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/003.md b/psa/101/003.md new file mode 100644 index 000000000..358c2f73e --- /dev/null +++ b/psa/101/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku tidak akan menaruh perkara tak berharga di hadapan mataku + +Kalimat ini dapat dituliskan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "tak berharga." Perumpamaan "menaruh perkara tak berharga di hadapan mataku," bermakna memaafkan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menerima siapapun yang melakukan kejahatan di depan mataku" Terjemahan lain: "Aku tidak akan mengizinkan seorangpun melakukan kejahatan di depan mataku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hal itu tidak akan melekat padaku + +Daud menuliskan "iblis" seumpama sesuatu yang tidak mampu merasuki dia. Hal ini bermakna bahwa ia akan menjauhi perbuatan-perbuatan keji dan orang-orang yang melakukannya. Terjemahan lain: "Aku akan menghindari seluruh yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# melekat + +bertahan pada seseorang atau pada sesuatu dengan sangat erat. \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/004.md b/psa/101/004.md new file mode 100644 index 000000000..0cbe48d61 --- /dev/null +++ b/psa/101/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kejahatan + +"segala hal yang jahat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/005.md b/psa/101/005.md new file mode 100644 index 000000000..09b4a95aa --- /dev/null +++ b/psa/101/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# orang yang bermata congkak, dan tinggi hati + +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menekankan seberapa congkaknya orang-orang tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# orang yang bermata congkak + +"orang yang terlihat congkak." Hal ini mengarah pada seseorang yang tinggi hati sehingga orang lain akan melihatnya dan tahu seberapa congkaknya dia. \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/006.md b/psa/101/006.md new file mode 100644 index 000000000..434d71608 --- /dev/null +++ b/psa/101/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mataku ada pada orang-orang yang setia di negeri, supaya mereka diam bersamaku + +Hal ini bermakna bahwa Daud akan mengizinkan orang-orang tersebut untuk tinggal dan hidup bersama dia. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan mereka yang setia di negeri untuk tinggal denganku" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# orang-orang yang setia + +Hal ini mengarah pada orang-orang yang setia pada Tuhan. Terjemahan lain: "orang-orang yang setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# berjalan di jalan yang tidak bercela + +Di sini Daud menggambarkan kata "bijak" seakan-akan ia sedang "berjalan." Terjemahan lain: "Aku akan hidup di jalan yang jujur dan benar" atau "Aku akan menjalani hidupku dengan penuh ketulusan hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/007.md b/psa/101/007.md new file mode 100644 index 000000000..41b1fc48a --- /dev/null +++ b/psa/101/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Orang yang melakukan tipu daya tidak akan ... ia yang mengucapkan kebohongan + +Kedua frasa ini bermakna sama dan keduanya digunakan untuk menekankan bagaimana Daud tidak mentoleransi orang-orang yang melakukan tipu daya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ia yang mengucapkan kebohongan tidak akan tegak di mataku + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menerima pembohong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# di mataku + +Kata "mata" di sini mewakili diri Daud. Terjemahan lain: "di depanku" atau "di hadapanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/008.md b/psa/101/008.md new file mode 100644 index 000000000..9fc8cb668 --- /dev/null +++ b/psa/101/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Setiap pagi + +"Setiap hari" + +# orang fasik + +Hal ini mengarah pada orang-orang jahat. Terjemahan lain: "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# dari kota TUHAN + +Daud menamai kota yang didiaminya sebagai "Kota TUHAN." Dapat dituliskan secara jelas. Terjemahan lain: "dari kota ini, kota TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/01.md b/psa/101/01.md deleted file mode 100644 index a0cce618e..000000000 --- a/psa/101/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 101:1 - -# Informasi Umum: - -Penyelarasan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. - -# Aku akan bernyanyi tentang kesetiaan dan keadilan - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "keadilan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku akan memuji kesetiaanMu pada umatMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/02.md b/psa/101/02.md deleted file mode 100644 index ebe8528e6..000000000 --- a/psa/101/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 101:2 - -# Aku akan berlaku bijak di jalan yang tak bercela - -Di sini Daud menggambarkan kata "bijak" seakan-akan ia sedang "berjalan." Terjemahan lain: "Aku akan hidup di jalan yang jujur dan benar" atau "Aku akan menjalani hidupku dengan penuh ketulusan hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Aku akan hidup dengan ketulusan hati di dalam rumahku - -Di sini Daud menggambarkan "bijak" seakan-akan ia sedang "berjalan." Daud juga berbicara tentang mengawasi rumahnya agar penuh dengan orang-orang berhikmat, seakan hikmat adalah suatu benda yang berada dalam rumahnya. Terjemahan lain: "Aku akan memenuhi rumahku dengan hikmat" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/03.md b/psa/101/03.md deleted file mode 100644 index e37779209..000000000 --- a/psa/101/03.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 101:3 - -# Aku tidak akan menaruh perkara tak berharga di hadapan mataku - -Kalimat ini dapat dituliskan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "tak berharga." Perumpamaan "menaruh perkara tak berharga di hadapan mataku," bermakna memaafkan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menerima siapapun yang melakukan kejahatan di depan mataku" - -Terjemahan lain: "Aku tidak akan mengizinkan seorangpun melakukan kejahatan di depan mataku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Hal itu tidak akan melekat padaku - -Daud menuliskan "iblis" seumpama sesuatu yang tidak mampu merasuki dia. Hal ini bermakna bahwa ia akan menjauhi perbuatan-perbuatan keji dan orang-orang yang melakukannya. Terjemahan lain: "Aku akan menghindari seluruh yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# melekat - -bertahan pada seseorang atau pada sesuatu dengan sangat erat. \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/04.md b/psa/101/04.md deleted file mode 100644 index 8ffab7a0d..000000000 --- a/psa/101/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 101:4 - -# kejahatan - -"segala hal yang jahat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/05.md b/psa/101/05.md deleted file mode 100644 index 67ce0ef59..000000000 --- a/psa/101/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 101:5 - -# orang yang bermata congkak, dan tinggi hati - -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menekankan seberapa congkaknya orang-orang tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# orang yang bermata congkak - -"orang yang terlihat congkak." Hal ini mengarah pada seseorang yang tinggi hati sehingga orang lain akan melihatnya dan tahu seberapa congkaknya dia. \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/06.md b/psa/101/06.md deleted file mode 100644 index 1b0ca03f6..000000000 --- a/psa/101/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 101:6 - -# Mataku ada pada orang-orang yang setia di negeri, supaya mereka diam bersamaku - -Hal ini bermakna bahwa Daud akan mengizinkan orang-orang tersebut untuk tinggal dan hidup bersama dia. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan mereka yang setia di negeri untuk tinggal denganku" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# orang-orang yang setia - -Hal ini mengarah pada orang-orang yang setia pada Tuhan. Terjemahan lain: "orang-orang yang setia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# berjalan di jalan yang tidak bercela - -Di sini Daud menggambarkan kata "bijak" seakan-akan ia sedang "berjalan." Terjemahan lain: "Aku akan hidup di jalan yang jujur dan benar" atau "Aku akan menjalani hidupku dengan penuh ketulusan hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/07.md b/psa/101/07.md deleted file mode 100644 index 34e7680fe..000000000 --- a/psa/101/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 101:7 - -# Orang yang melakukan tipu daya tidak akan ... ia yang mengucapkan kebohongan - -Kedua frasa ini bermakna sama dan keduanya digunakan untuk menekankan bagaimana Daud tidak mentoleransi orang-orang yang melakukan tipu daya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# ia yang mengucapkan kebohongan tidak akan tegak di mataku - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menerima pembohong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# di mataku - -Kata "mata" di sini mewakili diri Daud. Terjemahan lain: "di depanku" atau "di hadapanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/08.md b/psa/101/08.md deleted file mode 100644 index 156c7bbaa..000000000 --- a/psa/101/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 101:8 - -# Setiap pagi - -"Setiap hari" - -# orang fasik - -Hal ini mengarah pada orang-orang jahat. Terjemahan lain: "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# dari kota TUHAN - -Daud menamai kota yang didiaminya sebagai "Kota TUHAN." Dapat dituliskan secara jelas. Terjemahan lain: "dari kota ini, kota TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/101/intro.md b/psa/101/intro.md index 44961f13b..08dd9b3d2 100644 --- a/psa/101/intro.md +++ b/psa/101/intro.md @@ -8,9 +8,7 @@ Mazmur 101 adalah Mazmur untuk meminta pertolongan Tuhan dalam menjalani kehidup ##### Kebesaran hati -Pemazmur ingin mendorong seluruh orang benar di dalam daerah itu menahan semua orang fasik. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])   +Pemazmur ingin mendorong seluruh orang benar di dalam daerah itu menahan semua orang fasik. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Tautan: diff --git a/psa/102/001.md b/psa/102/001.md new file mode 100644 index 000000000..a3c5f43f2 --- /dev/null +++ b/psa/102/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi umum: + +Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# menderita + +Kata ini menunjuk pada orang yang menderita. Terjemahan lain: "Orang yang menderita (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/002.md b/psa/102/002.md new file mode 100644 index 000000000..4fdec3300 --- /dev/null +++ b/psa/102/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/003.md b/psa/102/003.md new file mode 100644 index 000000000..f88b4a983 --- /dev/null +++ b/psa/102/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hari-hariku habis seperti asap + +Kata "Hari-hariku" menunjuk pada kehidupan sang penulis, sementara istilah "asap" untuk menggambarkan sesuatu yang cepat menghilang.Terjemahan lain: "Hari-hariku berlalu begitu cepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tulang-tulangku terbakar seperti perapian  + +Dalam bagian ini penulis menunjuk "tubuh"-nya dengan menggunakan istilah "tulang-tulang"-nya. Terjemahan lain. "Tubuhku terasa seperti terbakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/004.md b/psa/102/004.md new file mode 100644 index 000000000..3b232ae1f --- /dev/null +++ b/psa/102/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hatiku terpukul + +Penulis menunjuk dirinya sendiri dengan menggunakan istilah "hati"-nya. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentik aktif. Terjemahan lain. "Aku berada dalam keputusasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Aku menjadi kering seperti rumput + +Ini adalah cara lain untuk mengungkapkan keputusasaan. Terjemahan lainnya: "Aku merasa kering bagaikan rumput yang layu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/005.md b/psa/102/005.md new file mode 100644 index 000000000..4fdec3300 --- /dev/null +++ b/psa/102/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/006.md b/psa/102/006.md new file mode 100644 index 000000000..b31ab24b2 --- /dev/null +++ b/psa/102/006.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Aku seperti seekor burung pelikan di padang belantara  + +Pemazmur membandingkan kesendiriannya dengan seekor burung pelikan, yang seringkali nampak sendiri ketimbang berkumpul bersama burung-burung yang lain. Terjemahan lain "Aku sendiri dan merasa terhina seperti seekor burung pelikan yang ada di padang belantara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Seekor burung pelikan + +"Seekor burung pemakan ikan yang besar" + +# Seperti burung hantu di antara reruntuhan  + +Penulis kembali menggambarkan kesendiriannya dengan membandingkan dirinya dengan seeokor burung hantu yang berada di reruntuhan. Terjemahan lainnya: "Aku seperti burung hantu yang berada di antara reruntuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Seperti burung + +ini adalah jenis burung yang terjaga di malam hari. Terjemahan lain: "seekor burung malam." + diff --git a/psa/102/007.md b/psa/102/007.md new file mode 100644 index 000000000..97ca22349 --- /dev/null +++ b/psa/102/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku terjaga, aku menjadi seperti burung yang terasing  + +Penulis membandingkan dirinya dengan seekor burung untuk menekankan perasaannya yang kesepian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/008.md b/psa/102/008.md new file mode 100644 index 000000000..4fdec3300 --- /dev/null +++ b/psa/102/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/009.md b/psa/102/009.md new file mode 100644 index 000000000..5095ca3d2 --- /dev/null +++ b/psa/102/009.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# aku memakan abu seperti roti   + +Daud duduk dalam abu sebagai sebuah bentuk sikap berkabung. Itu sebabnya abu tersebut jatuh ke atas makanannya. Terjemahan lain: "Aku memakan abu itu seperti aku memakan roti" atau "Saat aku berduka, abu itu jatuh ke atas roti yang kumakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mencampur minumanku dengan tangisan   + +Daud tidak sepenuhnya bertujuan mencampur minumannya dengan air mata; tetapi lebih menunjuk pada air matanya yang jatuh ke dalam cangkir minumannya sementara ia berduka dan menangis. Terjemahan lain: "Air mataku jatuh ke dalam cangkir yang berisi minumanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/102/01.md b/psa/102/01.md deleted file mode 100644 index 61c0182aa..000000000 --- a/psa/102/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 102:1 - -# Informasi umum: - -Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# menderita - -Kata ini menunjuk pada orang yang menderita. Terjemahan lain: "Orang yang menderita (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/010.md b/psa/102/010.md new file mode 100644 index 000000000..2ee8df723 --- /dev/null +++ b/psa/102/010.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Engkau telah mengangkat aku dan membuang aku  + +Allah tidak benar-benar mengangkat dan melemparkan Daud ke tanah; tetapi lebih menggambarkan tentang apa yang sedang ia rasakan dan alami. Terjemahan lain: "Seperti Engkau telah mengangkat aku dan melemparkan aku ke bawah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/102/011.md b/psa/102/011.md new file mode 100644 index 000000000..8b072efa7 --- /dev/null +++ b/psa/102/011.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hari-hariku seperti bayang-bayang yang terulur + +Daud membandingkan sisa waktunya di bumi dengan bayang-bayang yang segera hilang. Terjemahan lain: "Waktuku yang tersisa untuk hidup adalah singkat bagaikan sebuah bayang-bayang senja yang segera menghilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# aku kering seperti rumput  + +Pada saat tubuh Daud menjadi lemah dan ia mendekati ajalnya, demikianlah Daud membandingkan dirinya dengan rumput yang sedang layu. Terjemahan lain: "Tubuhku melemah bagaiakan rumput kering"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kering + +Kering dan layu. + diff --git a/psa/102/012.md b/psa/102/012.md new file mode 100644 index 000000000..9ecd6395a --- /dev/null +++ b/psa/102/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nama-Mu diingat turun-temurun   + +"Kau akan selalu dikenang sampai keturunanMu yang akan datang + +# diingat + +Tetap diingat oleh banyak orang. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/013.md b/psa/102/013.md new file mode 100644 index 000000000..81895aa99 --- /dev/null +++ b/psa/102/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mengasihani Sion  + +Kata "Sion" di sini menunjukkan kepada orang-orang yang tinggal di Sion. Terjemahan lain: "Mengasihi orang-orang Sion (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kepadanya + +Kata "-nya" Menunjuk kepada Sion. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/014.md b/psa/102/014.md new file mode 100644 index 000000000..4e8bc9402 --- /dev/null +++ b/psa/102/014.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# berkenan kepada batu-batunya  + +Kata "Batu-batu" menunjuk pada bebatuan yang menjadi bagian tembok kota sebelum semua itu dihancurkan. Terjemahan lain: "Masih mengasihi batu-batu yang dahulu menjadi tembok di kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/102/015.md b/psa/102/015.md new file mode 100644 index 000000000..c822fa41b --- /dev/null +++ b/psa/102/015.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nama-mu + +Kata "Nama-Mu" di sini menujuk kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# terhadap kemuliaanMu + +Orang-orang menghormati TUHAN karena kemuliaan-Nya: Kemuliaan-Nya di sini menunjuk kepada TUHAN. Terjemahan lain "Menghomati-Mu karena Engkau mulia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/102/016.md b/psa/102/016.md new file mode 100644 index 000000000..77076d89a --- /dev/null +++ b/psa/102/016.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dan menampakkan kemuliaan-Nya  + +"Akan memperlihatkan kemulian-Nya" atau "Orang-orang akan melihat kebesaran-Nya" + diff --git a/psa/102/017.md b/psa/102/017.md new file mode 100644 index 000000000..71c12e9ac --- /dev/null +++ b/psa/102/017.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# orang-orang bulus + +Yang dimaksud di sini adalah orang-orang yang melarat . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# tidak merendahkan doa mereka + +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN akan mendengar doa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/psa/102/018.md b/psa/102/018.md new file mode 100644 index 000000000..87eb54ded --- /dev/null +++ b/psa/102/018.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ini dituliskan untuk generasi yang akan datang  + +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "Aku akan menuliskan ini untuk generasi-generasi yang akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/102/019.md b/psa/102/019.md new file mode 100644 index 000000000..439b2602b --- /dev/null +++ b/psa/102/019.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sebab, Ia memandang ke bawah dari tempat kudus-Nya yang tinggi, dari surga Ia memandang   + +Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan keduanya digunakan untuk menekankan bagaimana Allah melihat ke bawah dari surga. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tempat kudus-Nya yang tinggi  + +"Tempat kudus-Nya yang mengatasi bumi"  + diff --git a/psa/102/02.md b/psa/102/02.md deleted file mode 100644 index 423efa884..000000000 --- a/psa/102/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 102:2 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/020.md b/psa/102/020.md new file mode 100644 index 000000000..51d1821d0 --- /dev/null +++ b/psa/102/020.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Anak-anak yang ditentukan untuk maut + +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bagi mereka yang dihukum mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/102/021.md b/psa/102/021.md new file mode 100644 index 000000000..e028dfaf4 --- /dev/null +++ b/psa/102/021.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Diberitakanlah nama TUHAN di Sion, dan Ia dipuji-puji di Yerusalem + +Dua frasa ini memliki arti yang sama dan memberikan penekanan pada gagasan untuk memuji nama TUHAN.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/102/022.md b/psa/102/022.md new file mode 100644 index 000000000..4fdec3300 --- /dev/null +++ b/psa/102/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/023.md b/psa/102/023.md new file mode 100644 index 000000000..5708a61b0 --- /dev/null +++ b/psa/102/023.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Melemahkan kekuatanku + +Daud menggambarkan Allah yang membuatnya menjadi lemah seolah-olah kekuatannya itu adalah sebuah anggota dari bagian tubuh yang dapat diambil darinya. Terjemahan lain: " DIa menyebabkan aku menjadi lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# umurku + +Kata "umur" di sini menunjuk pada kehidupannya. Terjemahan lain: "hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/102/024.md b/psa/102/024.md new file mode 100644 index 000000000..f609b21e9 --- /dev/null +++ b/psa/102/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jangan ambil aku + +Daud memohon kepada Allah agar jangan membiarkannya mati. Terjemahan lain "Jangan ambil diriku dari bumi ini" atau "Jangan biarkan aku mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tahun-tahunmu ada turun-temurun + +"Kamu akan selalu ada turun-temurun" \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/025.md b/psa/102/025.md new file mode 100644 index 000000000..87d3d38b2 --- /dev/null +++ b/psa/102/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja diskongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/026.md b/psa/102/026.md new file mode 100644 index 000000000..20472cf64 --- /dev/null +++ b/psa/102/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mereka akan binasa + +Kata "mereka" menunjukkan "langit" dan "bumi." \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/027.md b/psa/102/027.md new file mode 100644 index 000000000..75f1bcb2a --- /dev/null +++ b/psa/102/027.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tahun-tahunmu tidak akan berakhir + +Di sini Daud menggambarkan tentang lamanya Allah hidup dengan ungkapan "tahun-tahun"-Nya. Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Engkau akan hidup selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/028.md b/psa/102/028.md new file mode 100644 index 000000000..c327dc274 --- /dev/null +++ b/psa/102/028.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# akan diam + +"Akan melanjutkan hidup mereka" + +# tegap di hadapan-Mu + +Di sini Daud menggambarkan para keturunannya yang dilindungi oleh TUHAN dengan ungkapan ada dalam hadirat-Nya. Terjemahan lain "Dilindungi seperti mereka ada dalam hadirat-Mu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/102/03.md b/psa/102/03.md deleted file mode 100644 index 77cf1413d..000000000 --- a/psa/102/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 102:3 - -# hari-hariku habis seperti asap - -Kata "Hari-hariku" menunjuk pada kehidupan sang penulis, sementara istilah "asap" untuk menggambarkan sesuatu yang cepat menghilang.Terjemahan lain: "Hari-hariku berlalu begitu cepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# tulang-tulangku terbakar seperti perapian  - -Dalam bagian ini penulis menunjuk "tubuh"-nya dengan menggunakan istilah "tulang-tulang"-nya. Terjemahan lain. "Tubuhku terasa seperti terbakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/04.md b/psa/102/04.md deleted file mode 100644 index b7fa4177a..000000000 --- a/psa/102/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 102:4 - -# Hatiku terpukul - -Penulis menunjuk dirinya sendiri dengan menggunakan istilah "hati"-nya. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentik aktif. Terjemahan lain. "Aku berada dalam keputusasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Aku menjadi kering seperti rumput - -Ini adalah cara lain untuk mengungkapkan keputusasaan. Terjemahan lainnya: "Aku merasa kering bagaikan rumput yang layu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/05.md b/psa/102/05.md deleted file mode 100644 index c614c4ea7..000000000 --- a/psa/102/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 102:5 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/06.md b/psa/102/06.md deleted file mode 100644 index 2ad5c73c9..000000000 --- a/psa/102/06.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -### Mazmur 102:6 - -# Aku seperti seekor burung pelikan di padang belantara  - -Pemazmur membandingkan kesendiriannya dengan seekor burung pelikan, yang seringkali nampak sendiri ketimbang berkumpul bersama burung-burung yang lain. Terjemahan lain "Aku sendiri dan merasa terhina seperti seekor burung pelikan yang ada di padang belantara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# - -# Seekor burung pelikan - -# - -"Seekor burung pemakan ikan yang besar" - -# - -# Seperti burung hantu di antara reruntuhan  - -# - -Penulis kembali menggambarkan kesendiriannya dengan membandingkan dirinya dengan seeokor burung hantu yang berada di reruntuhan. Terjemahan lainnya: "Aku seperti burung hantu yang berada di antara reruntuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Seperti burung - -ini adalah jenis burung yang terjaga di malam hari. Terjemahan lain: "seekor burung malam." - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/07.md b/psa/102/07.md deleted file mode 100644 index 3394e9528..000000000 --- a/psa/102/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 102:7 - -# Aku terjaga, aku menjadi seperti burung yang terasing  - -Penulis membandingkan dirinya dengan seekor burung untuk menekankan perasaannya yang kesepian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/08.md b/psa/102/08.md deleted file mode 100644 index bf4abce25..000000000 --- a/psa/102/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 102:8 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/09.md b/psa/102/09.md deleted file mode 100644 index f02b4830d..000000000 --- a/psa/102/09.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 102:9 - -# - -# aku memakan abu seperti roti   - -# - -Daud duduk dalam abu sebagai sebuah bentuk sikap berkabung. Itu sebabnya abu tersebut jatuh ke atas makanannya. Terjemahan lain: "Aku memakan abu itu seperti aku memakan roti" atau "Saat aku berduka, abu itu jatuh ke atas roti yang kumakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# - -# mencampur minumanku dengan tangisan   - -# - -Daud tidak sepenuhnya bertujuan mencampur minumannya dengan air mata; tetapi lebih menunjuk pada air matanya yang jatuh ke dalam cangkir minumannya sementara ia berduka dan menangis. Terjemahan lain: "Air mataku jatuh ke dalam cangkir yang berisi minumanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/10.md b/psa/102/10.md deleted file mode 100644 index 933e12243..000000000 --- a/psa/102/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 102:10 - -# - -# Engkau telah mengangkat aku dan membuang aku  - -# - -Allah tidak benar-benar mengangkat dan melemparkan Daud ke tanah; tetapi lebih menggambarkan tentang apa yang sedang ia rasakan dan alami. Terjemahan lain: "Seperti Engkau telah mengangkat aku dan melemparkan aku ke bawah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/11.md b/psa/102/11.md deleted file mode 100644 index 5301e6250..000000000 --- a/psa/102/11.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 102:11 - -# - -# Hari-hariku seperti bayang-bayang yang terulur - -# - -Daud membandingkan sisa waktunya di bumi dengan bayang-bayang yang segera hilang. Terjemahan lain: "Waktuku yang tersisa untuk hidup adalah singkat bagaikan sebuah bayang-bayang senja yang segera menghilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# - -# aku kering seperti rumput  - -# - -Pada saat tubuh Daud menjadi lemah dan ia mendekati ajalnya, demikianlah Daud membandingkan dirinya dengan rumput yang sedang layu. Terjemahan lain: "Tubuhku melemah bagaiakan rumput kering"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# - -# kering - -# - -Kering dan layu. - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/12.md b/psa/102/12.md deleted file mode 100644 index df061726b..000000000 --- a/psa/102/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 102:12 - -# Nama-Mu diingat turun-temurun   - -"Kau akan selalu dikenang sampai keturunanMu yang akan datang - -# diingat - -Tetap diingat oleh banyak orang. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/13.md b/psa/102/13.md deleted file mode 100644 index 0fe43a105..000000000 --- a/psa/102/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 102:13 - -# Mengasihani Sion  - -Kata "Sion" di sini menunjukkan kepada orang-orang yang tinggal di Sion. Terjemahan lain: "Mengasihi orang-orang Sion (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kepadanya - -Kata "-nya" Menunjuk kepada Sion. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/14.md b/psa/102/14.md deleted file mode 100644 index 2206c7341..000000000 --- a/psa/102/14.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 102:14 - -# - -# berkenan kepada batu-batunya  - -# - -Kata "Batu-batu" menunjuk pada bebatuan yang menjadi bagian tembok kota sebelum semua itu dihancurkan. Terjemahan lain: "Masih mengasihi batu-batu yang dahulu menjadi tembok di kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/15.md b/psa/102/15.md deleted file mode 100644 index 4cff32d82..000000000 --- a/psa/102/15.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 102:15 - -# - -# Nama-mu - -# - -Kata "Nama-Mu" di sini menujuk kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# - -# terhadap kemuliaanMu - -# - -Orang-orang menghormati TUHAN karena kemuliaan-Nya: Kemuliaan-Nya di sini menunjuk kepada TUHAN. Terjemahan lain "Menghomati-Mu karena Engkau mulia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/16.md b/psa/102/16.md deleted file mode 100644 index 25567f360..000000000 --- a/psa/102/16.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 102:16 - -# - -# dan menampakkan kemuliaan-Nya  - -# - -"Akan memperlihatkan kemulian-Nya" atau "Orang-orang akan melihat kebesaran-Nya" - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/17.md b/psa/102/17.md deleted file mode 100644 index 7541e106b..000000000 --- a/psa/102/17.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 102:17 - -# - -# orang-orang bulus - -# - -Yang dimaksud di sini adalah orang-orang yang melarat . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# - -# tidak merendahkan doa mereka - -# - -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN akan mendengar doa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/18.md b/psa/102/18.md deleted file mode 100644 index 371133f19..000000000 --- a/psa/102/18.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 102:18 - -# - -# Ini dituliskan untuk generasi yang akan datang  - -# - -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "Aku akan menuliskan ini untuk generasi-generasi yang akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/19.md b/psa/102/19.md deleted file mode 100644 index 209230f65..000000000 --- a/psa/102/19.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 102:19 - -# - -# Sebab, Ia memandang ke bawah dari tempat kudus-Nya yang tinggi, dari surga Ia memandang   - -# - -Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan keduanya digunakan untuk menekankan bagaimana Allah melihat ke bawah dari surga. Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# - -# tempat kudus-Nya yang tinggi  - -# - -"Tempat kudus-Nya yang mengatasi bumi"  - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/20.md b/psa/102/20.md deleted file mode 100644 index 856b6b531..000000000 --- a/psa/102/20.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 102:20 - -# - -# Anak-anak yang ditentukan untuk maut - -# - -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bagi mereka yang dihukum mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/21.md b/psa/102/21.md deleted file mode 100644 index 413651b68..000000000 --- a/psa/102/21.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 102:21 - -# - -# Diberitakanlah nama TUHAN di Sion, dan Ia dipuji-puji di Yerusalem   - -# - -Dua frasa ini memliki arti yang sama dan memberikan penekanan pada gagasan untuk memuji nama TUHAN.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/22.md b/psa/102/22.md deleted file mode 100644 index b301bca5d..000000000 --- a/psa/102/22.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 102:22 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/23.md b/psa/102/23.md deleted file mode 100644 index 516fa1767..000000000 --- a/psa/102/23.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 102:23 - -# - -# Melemahkan kekuatanku  - -# - -Daud menggambarkan Allah yang membuatnya menjadi lemah seolah-olah kekuatannya itu adalah sebuah anggota dari bagian tubuh yang dapat diambil darinya. Terjemahan lain: " DIa menyebabkan aku menjadi lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# - -# umurku - -# - -Kata "umur" di sini menunjuk pada kehidupannya. Terjemahan lain: "hidupku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/24.md b/psa/102/24.md deleted file mode 100644 index 8dce1f3b4..000000000 --- a/psa/102/24.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 102:24 - -# Jangan ambil aku  - -Daud memohon kepada Allah agar jangan membiarkannya mati. Terjemahan lain "Jangan ambil diriku dari bumi ini" atau "Jangan biarkan aku mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Tahun-tahunmu ada turun-temurun - -"Kamu akan selalu ada turun-temurun" \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/25.md b/psa/102/25.md deleted file mode 100644 index a774166a8..000000000 --- a/psa/102/25.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 102:25 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja diskongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/26.md b/psa/102/26.md deleted file mode 100644 index 8890796d0..000000000 --- a/psa/102/26.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 102:26 - -# Mereka akan binasa  - -Kata "mereka" menunjukkan "langit" dan "bumi." \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/27.md b/psa/102/27.md deleted file mode 100644 index dee27b1c1..000000000 --- a/psa/102/27.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur  102:27 - -# Tahun-tahunmu tidak akan berakhir  - -Di sini Daud menggambarkan tentang lamanya Allah hidup dengan ungkapan "tahun-tahun"-Nya. Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Engkau akan hidup selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/102/28.md b/psa/102/28.md deleted file mode 100644 index 53c0ca189..000000000 --- a/psa/102/28.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 102:28 - -# - -# akan diam - -# - -"Akan melanjutkan hidup mereka" - -# - -# tegap di hadapan-Mu - -# - -Di sini Daud menggambarkan para keturunannya yang dilindungi oleh TUHAN dengan ungkapan ada dalam hadirat-Nya. Terjemahan lain "Dilindungi seperti mereka ada dalam hadirat-Mu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/001.md b/psa/103/001.md new file mode 100644 index 000000000..b2106313a --- /dev/null +++ b/psa/103/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi umum: + +kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pujilah TUHAN hai jiwaku! Segenap batinku, pujilah namaNya yang kudus + +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan seberapa banyak dia akan memuliakan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan memujui TUHAN dengan segenap hidupku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pujilah nama-Nya yang kudus + +Ini menggambarkan memuji nama TUHAN sebagai TUHAN. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# segenap batinku + +"seluruh hidupku" atau "segenap hidupku". Daud menggunakan frasa ini untuk menggambarkan dirinya dan menekankan kesetiaannya kepada TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/002.md b/psa/103/002.md new file mode 100644 index 000000000..2849455f7 --- /dev/null +++ b/psa/103/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/003.md b/psa/103/003.md new file mode 100644 index 000000000..b848e6bd9 --- /dev/null +++ b/psa/103/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kesalahanmu ... penyakitmu + +Daud berbicara kepada dirinya sendiri, sehingga dia menggunakan kata "milikmu" dan "kamu" untuk menggambarkan dirinya. Banyak terjemahan yang menggambarkan ini dengan "miikku" dan "aku" seperti yang BHC (Bebas hak cipta dinamis) lakukan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/004.md b/psa/103/004.md new file mode 100644 index 000000000..a28053e1e --- /dev/null +++ b/psa/103/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Milikmu ... engkau + +Daud berbicara kepada dirinya sendiri, jadi dia menggunakan kata "milikmu" dan "engkau" untuk menggambarkan dirinya. Banyak terjemahan yang menggambarkan "miliku" dan "aku" seperti yang dilakukan BHC(Bebas Hak Cipta) + +# Yang menebus hidupmu dari liang kubur + +Ini mengartikan bahwa TUHAN membuatnya tetap hidup. Terjemahan lain: "Dia menyelamatkan aku dari kematian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yang memahkotaimu dengan kasih setia dan belas kasih + +Memberkati seseorang dan memperlakukan mereka dengan memuliakan digambarkan seolah-olah meletakan sebuah mahkota di kepala seseorang. Kata beda abstrak "kasih setia" dan "belas kasih" bisa diterjemahkan menjadi kata keterangan. Terjemahan lain: "Dia memberkati aku dengan kasih setia dan belas kasihan atasmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/005.md b/psa/103/005.md new file mode 100644 index 000000000..1096ac5c9 --- /dev/null +++ b/psa/103/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yang memuaskan hidupmu dengan hiasan-hiasan kebaikan + +Kata frasa "hidupmu" menunjuk kepada "kamu", tetapi ini menekankan bahwa TUHAN memberikan berkat sepanjang hidup". Terjemahan lain: "Dia memuaskanmu dengan hal-hal baik melalui seluruh hidupmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# masa mudamu diperbarui, bagai burung rajawali. + +Kata "masa muda diperbarui" berarti merasa muda kembali. Disini Daud meggabungkan perasaan muda dengan kecepatan dan kekuatan dari seekor burung rajawali. Terjemahan lain: "kamu merasa muda dan kuat seperti seekor burung rajawali" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# masa mudamu + +Kata "muda" menggambarkan kekuatan yang dimiliki orang muda dewasa. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/006.md b/psa/103/006.md new file mode 100644 index 000000000..175b78ac1 --- /dev/null +++ b/psa/103/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# melakukan kebenaran + +"alasan terjadinya keadilan" + +# semua orang yang tertindas + +Mereka yang melakukan penindasan bisa dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: "semua orang yang ditindas oleh orang-orang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/007.md b/psa/103/007.md new file mode 100644 index 000000000..2189a2632 --- /dev/null +++ b/psa/103/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# perbuatan-perbuatanNya kepada orang-orang Israel + +Kata " memberitahu" bisa dimengerti dari frasa yang sebelumnya. Mereka mungkin mengulangi. Terjemahan lain: "dia memberitahu perbuatan-perbuatanNya kepada orang-orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/008.md b/psa/103/008.md new file mode 100644 index 000000000..91288c559 --- /dev/null +++ b/psa/103/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# berlimpah kasih setia. + +Kata benda abstrak "kasih" bisa diterjemahkan menjadi katakerja "mengasihi" Terjemahan lain" Dia selalu mengasihi orang-orangnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/009.md b/psa/103/009.md new file mode 100644 index 000000000..2c7913e69 --- /dev/null +++ b/psa/103/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia tidak terus-menerus membantah, atau menyimpan amarah selamanya + +Kedua frasa ini memiliki persamaan arti. Salah satu yang memperkuat gagasan tersebu adalah frasa yang pertama (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/01.md b/psa/103/01.md deleted file mode 100644 index 1fba584a5..000000000 --- a/psa/103/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 103:1 - -# Informasi umum: - -kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Pujilah TUHAN hai jiwaku! Segenap batinku, pujilah namaNya yang kudus - -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan seberapa banyak dia akan memuliakan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan memujui TUHAN dengan segenap hidupku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Pujilah nama-Nya yang kudus   - -Ini menggambarkan memuji nama TUHAN sebagai TUHAN. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# segenap batinku - -"seluruh hidupku" atau "segenap hidupku". Daud menggunakan frasa ini untuk menggambarkan dirinya dan menekankan kesetiaannya kepada TUHAN"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/010.md b/psa/103/010.md new file mode 100644 index 000000000..d05ba4430 --- /dev/null +++ b/psa/103/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia tidak memperlakukan kita ... atau membalas kita + +Kedua frasa ini adalah kesetaraan dan menekankan bahwa Allah tidak menghukum kita atas kesalahan yang kita lakukan. Terjemahan lain: "Dia tidak membalas kita dengan hukuman yang seharusnya atas kesalahan dosa yang kita lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# memperlakukan kita + +"menghukum kita" \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/011.md b/psa/103/011.md new file mode 100644 index 000000000..6ca7a3e38 --- /dev/null +++ b/psa/103/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seperti tingginya langit ... kepada orang-orang yang takut akan Dia + +Kiasan ini membandingkan jarak antara surga dan bumi menurut kebenaran dan kasih Allah kepada orang-orangNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# besarnya kasih setia-Nya + +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan kedalam kata sifat. Terjemahan lain: "Dia sangat beriman pada perjanjianNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/012.md b/psa/103/012.md new file mode 100644 index 000000000..9c744a421 --- /dev/null +++ b/psa/103/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Seperti jauhnya timur dari barat ... menjauhkan ari kita dari pelanggaran-pelanggaran kita + +Jarak antara timur ke barat sangatlah jauh sehingga tidak bisa diukur. Dalam kiasan ini, jarak adalah perbandingan seberapa Allah telah menjauhkan kita dari kesalahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/013.md b/psa/103/013.md new file mode 100644 index 000000000..900d54779 --- /dev/null +++ b/psa/103/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Seperti seorang ayah mengasihani ... mengasihani orang-orang yang takut akan Dia. + +Penulis membandingkan seorang ayah yang mengasihani anak-anak dengan TUHAN yang mengasihani orang-orang yang takut akan Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/014.md b/psa/103/014.md new file mode 100644 index 000000000..3052a1ffb --- /dev/null +++ b/psa/103/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tahu pembentukan kita + +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti apa tubuh kita" atau "bagaimana Dia membentuk tubuh kita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ia ingat bahwa kita adalah debu + +Ketika TUHAN menciptakan Adam laki-laki pertama, Dia menciptakannya dari debu. Terjemahan lain: "Dia mengingat bahwa Dia menciptakan kita dari debu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/015.md b/psa/103/015.md new file mode 100644 index 000000000..206a27724 --- /dev/null +++ b/psa/103/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sebab manusia, hari-harinya seperti rumput + +Dalam kiasan ini, kekuatan seseorang yang hidup dibandingkan dengan jangka waktu singkat rumput yang bertumbuh sebelum ia mati. Terjemahan lain: "Kekuatan manusia hanya seperti kekuatan rumput"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ia mekar seperti bunga di padang + +Dalam kiasan ini, bagaimana manusia bertumbuh dibandingkan dengan bagaimana bunga bertumbuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mekar + +Kata "mekar" berarti tumbuh dengan baik atau sehat \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/016.md b/psa/103/016.md new file mode 100644 index 000000000..a909d1eaa --- /dev/null +++ b/psa/103/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# angin menerpanya, ia tidak ada lagi ... tempatnya tidak mengenalnya lagi + +Frasa ini melanjutkan pembicaraan tentang bunga dan rumput. Mereka dibandingkan dengan bagaimana bunga dan rumput mati seperti bagaimana manusia mati. Terjemahan lain: "Angin menerpa bunga dan rumput dan mereka menghilang, dan tidak ada yang bisa memberi tahu dimana tempat pertama kali mereka tumbuh-dan ini sama seperti manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/017.md b/psa/103/017.md new file mode 100644 index 000000000..d343877b0 --- /dev/null +++ b/psa/103/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kasih setia Tuhan + +Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan ke dalam kata sifat. terjemahan lain: " Kasih setia TUHAN" lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# dari selama-lamanya sampai selama-lamanya + +ini berarti bahwa TUHAN mengasihi sampai selama-lamanya. Terjemahan lain: "akan berlanjut selama-lamanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# anak-cucu mereka + +"keturunan yang hormat akan Dia" \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/018.md b/psa/103/018.md new file mode 100644 index 000000000..6039be739 --- /dev/null +++ b/psa/103/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# orang-orang yang menjaga perjanjian-Nya, dan ingat untuk melakukan hukum-hukum-Nya + +Kedua frasa memiliki kesamaan arti. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/019.md b/psa/103/019.md new file mode 100644 index 000000000..6d0b39995 --- /dev/null +++ b/psa/103/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# TUHAN menegakkan takhta-Nya di surga + +"Kuasa TUHAN sebagai raja menggambarkan kepada "takhta" nya. Terjemahan lain: "ALLAH telah menempatkannya di surga dimana ada peraturanNya sebagai raja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# menegakkan + +"telah dilakukan" + +# kerajaanNya + +TUHAN digambarkan dengan :kerajaanNya" untuk menekankan kekuasaannya sebagai raja. Terjemahan lain: "peraturan-peraturanNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/02.md b/psa/103/02.md deleted file mode 100644 index 9ce8c895f..000000000 --- a/psa/103/02.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 103:2 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong  \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/020.md b/psa/103/020.md new file mode 100644 index 000000000..2baee5e60 --- /dev/null +++ b/psa/103/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong: \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/021.md b/psa/103/021.md new file mode 100644 index 000000000..5efb9b9f8 --- /dev/null +++ b/psa/103/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# melakukan kehendak-Nya + +Idiom ini memiliki arti "melakukan kehendakNya" Terjemahan lain: "melakukan kehendakNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/022.md b/psa/103/022.md new file mode 100644 index 000000000..0f5f0aa31 --- /dev/null +++ b/psa/103/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# di segala tempat kekuasaan-Nya + +"memujiNya di segala tempat di mana kekuasaannya berada" + +# dengan seluruh hidupku + +Frasa ini berarti bahwa dia akan menyembah TUHAN dengan segenap hati dan digunakan untuk menakankan kesetiaan kepadaNya" Terjemahan lain: "dengan segenap hidupku" atau "dengan segenap jiwaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/03.md b/psa/103/03.md deleted file mode 100644 index d727432c8..000000000 --- a/psa/103/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 103:3 - -# kesalahanmu ... penyakitmu - -Daud berbicara kepada dirinya sendiri, sehingga dia menggunakan kata "milikmu" dan "kamu" untuk menggambarkan dirinya. Banyak terjemahan yang menggambarkan ini dengan "miikku" dan "aku" seperti yang BHC (Bebas hak cipta dinamis) lakukan.   \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/04.md b/psa/103/04.md deleted file mode 100644 index 4122cda63..000000000 --- a/psa/103/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 103:4 - -# Milikmu ... engkau - -Daud berbicara kepada dirinya sendiri, jadi dia menggunakan kata "milikmu" dan "engkau" untuk menggambarkan dirinya. Banyak terjemahan yang menggambarkan "miliku" dan "aku" seperti yang dilakukan BHC(Bebas Hak Cipta)   - -# Yang menebus hidupmu dari liang kubur - -Ini mengartikan bahwa TUHAN membuatnya tetap hidup. Terjemahan lain: "Dia menyelamatkan aku dari kematian"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yang memahkotaimu dengan kasih setia dan belas kasih   - -Memberkati seseorang dan memperlakukan mereka dengan memuliakan digambarkan seolah-olah meletakan sebuah mahkota di kepala seseorang. Kata beda abstrak "kasih setia" dan "belas kasih" bisa diterjemahkan menjadi kata keterangan. Terjemahan lain: "Dia memberkati aku dengan kasih setia dan belas kasihan atasmu"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/05.md b/psa/103/05.md deleted file mode 100644 index ea7bdb59c..000000000 --- a/psa/103/05.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 103:5 - -# Yang memuaskan hidupmu dengan hiasan-hiasan kebaikan   - -Kata frasa "hidupmu" menunjuk kepada "kamu", tetapi ini menekankan bahwa TUHAN memberikan berkat sepanjang hidup". Terjemahan lain: "Dia memuaskanmu dengan hal-hal baik melalui seluruh hidupmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# masa mudamu diperbarui, bagai burung rajawali.   - -Kata "masa muda diperbarui" berarti merasa muda kembali. Disini Daud meggabungkan perasaan muda dengan kecepatan dan kekuatan dari seekor burung rajawali. Terjemahan lain: "kamu merasa muda dan kuat seperti seekor burung rajawali"  - -(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# masa mudamu - -Kata "muda" menggambarkan kekuatan yang dimiliki orang muda dewasa. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/06.md b/psa/103/06.md deleted file mode 100644 index ae38c6376..000000000 --- a/psa/103/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 103:6 - -# melakukan kebenaran   - -"alasan terjadinya keadilan"  - -# semua orang yang tertindas   - -Mereka yang melakukan penindasan bisa dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: "semua orang yang ditindas oleh  orang-orang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/07.md b/psa/103/07.md deleted file mode 100644 index 71bdf637d..000000000 --- a/psa/103/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 103:7 - -# perbuatan-perbuatanNya kepada orang-orang Israel   - -Kata " memberitahu" bisa dimengerti dari frasa yang sebelumnya. Mereka mungkin mengulangi. Terjemahan lain: "dia memberitahu perbuatan-perbuatanNya kepada orang-orang Israel"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/08.md b/psa/103/08.md deleted file mode 100644 index 924d08b01..000000000 --- a/psa/103/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 103:8 - -# berlimpah kasih setia. - -Kata benda abstrak "kasih" bisa diterjemahkan menjadi katakerja "mengasihi" Terjemahan lain" Dia selalu mengasihi orang-orangnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/09.md b/psa/103/09.md deleted file mode 100644 index 062d903ab..000000000 --- a/psa/103/09.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 103:9 - -# Ia tidak terus-menerus membantah, atau menyimpan amarah selamanya   - -Kedua frasa ini memiliki persamaan arti. Salah satu yang memperkuat gagasan tersebu adalah frasa yang pertama (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/10.md b/psa/103/10.md deleted file mode 100644 index 049dcf959..000000000 --- a/psa/103/10.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 103:10 - -# Ia tidak memperlakukan kita ... atau membalas kita - -Kedua frasa ini adalah kesetaraan dan menekankan bahwa Allah tidak menghukum kita atas kesalahan yang kita lakukan. Terjemahan lain: "Dia tidak membalas kita dengan hukuman yang seharusnya atas kesalahan dosa yang kita lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# - -# memperlakukan kita - -"menghukum kita" \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/11.md b/psa/103/11.md deleted file mode 100644 index 67ae52328..000000000 --- a/psa/103/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 103:11 - -# seperti tingginya langit ... kepada orang-orang yang takut akan Dia - -Kiasan ini membandingkan jarak antara surga dan bumi menurut kebenaran dan kasih Allah kepada orang-orangNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# besarnya kasih setia-Nya   - -Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan kedalam kata sifat. Terjemahan lain: "Dia sangat beriman pada perjanjianNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/12.md b/psa/103/12.md deleted file mode 100644 index 35d6946ce..000000000 --- a/psa/103/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 103:12 - -# Seperti jauhnya timur dari barat ... menjauhkan ari kita dari pelanggaran-pelanggaran kita - -Jarak antara timur ke barat sangatlah jauh sehingga tidak bisa diukur. Dalam kiasan ini, jarak adalah perbandingan seberapa Allah telah menjauhkan kita dari kesalahan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/13.md b/psa/103/13.md deleted file mode 100644 index 372c90896..000000000 --- a/psa/103/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 103:13 - -# Seperti seorang ayah mengasihani ... mengasihani orang-orang yang takut akan Dia. - -Penulis membandingkan seorang ayah yang mengasihani anak-anak dengan TUHAN yang mengasihani orang-orang yang takut akan Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/14.md b/psa/103/14.md deleted file mode 100644 index 7d52371d7..000000000 --- a/psa/103/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 103:14 - -# tahu pembentukan kita  - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti apa tubuh kita"  atau "bagaimana Dia membentuk tubuh kita"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Ia ingat bahwa kita adalah debu   - -Ketika TUHAN menciptakan Adam laki-laki pertama, Dia menciptakannya dari debu. Terjemahan lain: "Dia mengingat bahwa Dia menciptakan kita dari debu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/15.md b/psa/103/15.md deleted file mode 100644 index d5597faaf..000000000 --- a/psa/103/15.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 103:15 - -# Sebab manusia, hari-harinya seperti rumput   - -Dalam kiasan ini, kekuatan seseorang yang hidup dibandingkan dengan jangka waktu singkat rumput yang bertumbuh sebelum ia mati. Terjemahan lain: "Kekuatan manusia hanya seperti kekuatan rumput"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Ia mekar seperti bunga di padang   - -Dalam kiasan ini, bagaimana manusia bertumbuh dibandingkan dengan bagaimana bunga bertumbuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# mekar - -Kata "mekar" berarti tumbuh dengan baik atau sehat \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/16.md b/psa/103/16.md deleted file mode 100644 index 69cc13794..000000000 --- a/psa/103/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 103:16 - -# angin menerpanya, ia tidak ada lagi ... tempatnya tidak mengenalnya lagi - -Frasa ini melanjutkan pembicaraan tentang bunga dan rumput. Mereka dibandingkan dengan bagaimana bunga dan rumput mati seperti bagaimana manusia mati. Terjemahan lain: "Angin menerpa bunga dan rumput dan mereka menghilang, dan tidak ada yang bisa memberi tahu dimana tempat pertama kali mereka tumbuh-dan ini sama seperti manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/17.md b/psa/103/17.md deleted file mode 100644 index de0396014..000000000 --- a/psa/103/17.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 103:17 - -# kasih setia Tuhan   - -Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan ke dalam kata sifat. terjemahan lain: " Kasih setia TUHAN"  lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# dari selama-lamanya sampai selama-lamanya   - -ini berarti bahwa TUHAN mengasihi sampai selama-lamanya. Terjemahan lain: "akan berlanjut selama-lamanya"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# anak-cucu mereka  - -"keturunan yang hormat akan Dia" \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/18.md b/psa/103/18.md deleted file mode 100644 index 53112268c..000000000 --- a/psa/103/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 103:18 - -# orang-orang yang menjaga perjanjian-Nya, dan ingat untuk melakukan hukum-hukum-Nya   - -Kedua frasa memiliki kesamaan arti. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/19.md b/psa/103/19.md deleted file mode 100644 index ecca9f912..000000000 --- a/psa/103/19.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 103:19 - -# TUHAN menegakkan takhta-Nya di surga   - -"Kuasa TUHAN sebagai raja menggambarkan kepada "takhta" nya. Terjemahan lain: "ALLAH telah menempatkannya di surga dimana ada peraturanNya sebagai raja" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# menegakkan   - -"telah dilakukan" - -# kerajaanNya - -TUHAN digambarkan dengan :kerajaanNya" untuk menekankan kekuasaannya sebagai raja. Terjemahan lain: "peraturan-peraturanNya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/20.md b/psa/103/20.md deleted file mode 100644 index 264ba6a73..000000000 --- a/psa/103/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 103:20 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong:  \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/21.md b/psa/103/21.md deleted file mode 100644 index 627b336e2..000000000 --- a/psa/103/21.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 103:21 - -# melakukan kehendak-Nya   - -Idiom ini memiliki arti "melakukan kehendakNya" Terjemahan lain: "melakukan kehendakNya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/22.md b/psa/103/22.md deleted file mode 100644 index 8dad283b5..000000000 --- a/psa/103/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 103:22 - -# di segala tempat kekuasaan-Nya   - -"memujiNya di segala tempat di mana kekuasaannya berada" - -# dengan seluruh hidupku - -Frasa ini berarti bahwa dia akan menyembah TUHAN dengan segenap hati dan digunakan untuk menakankan kesetiaan kepadaNya" Terjemahan lain: "dengan segenap hidupku" atau "dengan segenap jiwaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/103/intro.md b/psa/103/intro.md index 9bb72a7f2..b7306be6c 100644 --- a/psa/103/intro.md +++ b/psa/103/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Catatan umum Mazmur 103 -#### Jenis Mazmur  +#### Jenis Mazmur -##### Mazmur 103 adalah rangkaian pertama dari lima mazmur tentang penyembahan kepada Allah (Mazmur 103-107) +Mazmur 103 adalah rangkaian pertama dari lima mazmur tentang penyembahan kepada Allah (Mazmur 103-107) #### Konsep khusus dalam pasal ini -##### Anugerah TUHAN  +##### Anugerah TUHAN -Allah itu baik kepada kita dengan mengampuni dosa kita dan tidak menghukum kita sebagaimana patutnya. Kasih sayangNya mengalir dari generasi ke generasi. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])   +Allah itu baik kepada kita dengan mengampuni dosa kita dan tidak menghukum kita sebagaimana patutnya. Kasih sayangNya mengalir dari generasi ke generasi. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: diff --git a/psa/104/001.md b/psa/104/001.md new file mode 100644 index 000000000..31aded7dc --- /dev/null +++ b/psa/104/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Konsep kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. Mazmur ini merupakan mazmur puji-pujian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hai jiwaku + +Ungkapan ini berarti bahwa ia akan memuji TUHAN dengan sepenuh hati dan digunakan untuk memberi penekanan akan penyembahannya padaNya. Terjemahan lain: "dengan seluruh diriku" atau "dengan seluruh jiwaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Engkau berpakaian kemegahan dan kemuliaan + +Kata "kemegahan" dan "kemuliaan" mempunyai arti yang sama dan keduanya digunakan untuk memberi penekanan pada kebesaran keagungan TUHAN. Keduanya diumpamakan sebagai pakaian yang menutupi TUHAN. Terjemahan lain: "kemegahan an kemuan mengelilingi Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/002.md b/psa/104/002.md new file mode 100644 index 000000000..25ae89761 --- /dev/null +++ b/psa/104/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# diriMu diselimuti dengan cahaya yang bagaikan jubah + +TUHAN diselimuti dengan cahaya seakan cahaya itu adalah jubahNya. Terjemahan lain: "cahaya membungkus Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# membentang di langit seperti kemah + +Di sini Allah dilukiskan membentangi langit-langit sama seperti orang yang membentangkan kemah ketika mereka memasangnya. Terjemahan lain: "Engkau membentangkan langit layaknya seorang yang sedang memasang kemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/003.md b/psa/104/003.md new file mode 100644 index 000000000..cbb167bdf --- /dev/null +++ b/psa/104/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia memasang tiang-tiangNya di atas air + +"Engkau membangun ruang-ruangan di surga." Hal ini menunjukkan bahwa rumahNya sangat tinggi sehingga lantai atas dari rumah itu mencapai ke awan. + +# Ia menjadikan awan-awan kereta perangNya + +Awan di sini dilukiskan membawa TUHAN seakan awan-awan ini adalah kereta perang. Terjemahan lain: "Engkau menjadikan awan-awan membawa Engkau layaknya kereta perang" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ia berjalan-jalan di atas angin + +Di sini tiupan angin dilukiskan sebagai sayap-sayap yang di atasnya TUHAN berjalan. Terjemahan lain: "Engkau berjalan di atas awan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/004.md b/psa/104/004.md new file mode 100644 index 000000000..e1491a4f7 --- /dev/null +++ b/psa/104/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia menjadikan angin utusan-utusanNya + +Kemungkinan artinya adalah 1) Ia membuat angin-angin membawa pesanNya layaknya seorang pengirim berita, "Ia menjadikan angin-angin pembawa berita bagiNya" atau 2) Ia menjadikan pembawa beritaNya bergerak secepat angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelayan-pelayanNya api yang menyala + +Kemungkinan artinya adalah 1) "Ia menjadikan nyala-nyala api sebagai pelayan-pelayanNya." Ia membuat nyala-nyala api melayaniNya atau 2) "Ia menjadikan pelayan-pelayanNya seperti nyala-nyala api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelayan-pelayanNya api yang menyala + +Hal ini dapat dinyatakan berdasarkan informasi dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "Ia menjadikan nyala-nyala api sebagai hamba-hambaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/005.md b/psa/104/005.md new file mode 100644 index 000000000..db045b937 --- /dev/null +++ b/psa/104/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau menegakkan bumi di atas dasarnya + +Frasa "di atas dasarnya" di sini berarti "membuat." Terjemahan lain: "Ia menciptakan seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/006.md b/psa/104/006.md new file mode 100644 index 000000000..9eea2083a --- /dev/null +++ b/psa/104/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau menutupinya dengan samudera bagaikan jubah + +Air yang menutupi bumi di sini dibandingkan dengan jubah yang mampu menutupi sesuatu. Terjemahan lain: "Engkau menutupi seluruh bumi dengan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/007.md b/psa/104/007.md new file mode 100644 index 000000000..fb43a73d9 --- /dev/null +++ b/psa/104/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# bentakanMu ... mereka bergegas + +Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan digunakan untuk memberi penekanan pada bagaimana Allah berfirman dan seluruh air menjauh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# melarikan diri + +mundur, surut + +# mereka bergegas + +Di sini pemazmur berbicara tentang air yang surut seumpama binatang yang melarikan diri setelah mendengar suara TUHAN. Kata "bergegas" di sini bermakna pergi dengan terburu-buru. Terjemahan lain: "terburu-buru" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/008.md b/psa/104/008.md new file mode 100644 index 000000000..88bc7aedd --- /dev/null +++ b/psa/104/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ke gunung-gunung mereka naik, ke lembah-lembah mereka turun + +Di ini pemazmur menegaskan bagaimana Tuhan menyebabkan gunung-gunung dan lembah-lembah bergerak dan berubah. Hal ini dilukiskan demikian untuk menegaskan kekuasaan Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# bagi mereka + +Kata "mereka" merujuk pada air tersebut. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/009.md b/psa/104/009.md new file mode 100644 index 000000000..ca58b2637 --- /dev/null +++ b/psa/104/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# batas-batas yang tidak boleh mereka lewati + +Di sini pemazmur berbicara tentang air yang tidak melewati perbatasan yang diciptakanNya seakan air itu sendiri yang menolak untuk melewati batas-batas tersebut. Hal ini dimaksudkan untuk memberi penekanan akan kuasa Allah atas air itu. Terjemahan lain: "batas yang tidak boleh mereka lewati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# batas-batas + +tepian/pinggiran \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/01.md b/psa/104/01.md deleted file mode 100644 index 39ad24d4a..000000000 --- a/psa/104/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 104:1 - -# Informasi Umum: - -Konsep kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. Mazmur ini merupakan mazmur puji-pujian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# hai jiwaku - -Ungkapan ini berarti bahwa ia akan memuji TUHAN dengan sepenuh hati dan digunakan untuk memberi penekanan akan penyembahannya padaNya. Terjemahan lain: "dengan seluruh diriku" atau "dengan seluruh jiwaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Engkau berpakaian kemegahan dan kemuliaan - -Kata "kemegahan" dan "kemuliaan" mempunyai arti yang sama dan keduanya digunakan untuk memberi penekanan pada kebesaran keagungan TUHAN. Keduanya diumpamakan sebagai pakaian yang menutupi TUHAN. Terjemahan lain: "kemegahan an kemuan mengelilingi Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/010.md b/psa/104/010.md new file mode 100644 index 000000000..6c5f2c56e --- /dev/null +++ b/psa/104/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# aliran + +sungai-sungai kecil \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/011.md b/psa/104/011.md new file mode 100644 index 000000000..0a7d1373e --- /dev/null +++ b/psa/104/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# keledai-keledai liar memuaskan dahaganya + +Ini dapat dilukiskan dengan jelas bahwa keledai-keledai ini memuaskan dahaga mereka dengan minum air. Terjemahan lain: "keledai-keledai liar minum air untuk menghilangkan dahaganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/012.md b/psa/104/012.md new file mode 100644 index 000000000..464e84d8b --- /dev/null +++ b/psa/104/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tepian + +tanah di tepi sungai + +# mereka bernyanyi di antara cabang-cabang + +Di sini Daud melukiskan burung yang berkicau seakan mereka sedang bernyanyi. Terjemahan lain: "nyanyian di antara batang-batang pepohonan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/013.md b/psa/104/013.md new file mode 100644 index 000000000..5da413179 --- /dev/null +++ b/psa/104/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia menyirami gunung-gunung dari atas + +Hal ini berarti bahwa Allah membiarkannya menjadi seperti hujan. Air digambarkan seakan berada di ruang di atas langit. Terjemahan lain: "Ia menyirami gunung-gunung dengan membiarkan hujan turun dari langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# buah pekerjaanMu + +"segala hal yang baik yang telah Engkau lakukan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/014.md b/psa/104/014.md new file mode 100644 index 000000000..0179d07bf --- /dev/null +++ b/psa/104/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dan tumbuh-tumbuhan untuk diusahakan manusia + +Kata "menumbuhkan" di sini dapat dipahami berdasarkan frasa sebelumnya, dan penggunaannya dapat diulangi di sini. Terjemahan lain: "Ia menciptakan tumbuh-tumbuhan untuk dikelola manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/015.md b/psa/104/015.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/104/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/016.md b/psa/104/016.md new file mode 100644 index 000000000..ab3bddc0d --- /dev/null +++ b/psa/104/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pohon-pohon TUHAN dikenyangkannya + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menyediakan hujan bagi pepohonanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/017.md b/psa/104/017.md new file mode 100644 index 000000000..160b7ad3a --- /dev/null +++ b/psa/104/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Di situ, burung-burung membuat sarang + +Burung-burung membuat sarangnya pada pohon sanobar. Pernyataan ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Burung-burung membuat sarangnya pada pohon sanobar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# burung ranggung + +Salah satu jenis burung. Terjemahan lain: "burung" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/018.md b/psa/104/018.md new file mode 100644 index 000000000..12cee0b50 --- /dev/null +++ b/psa/104/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kancil-kancil + +Kancil adalah binatang kecil yang menyerupai hewan pengerat besar. Terjemahan lain: "pengerat batu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/019.md b/psa/104/019.md new file mode 100644 index 000000000..0bea0df70 --- /dev/null +++ b/psa/104/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# waktu + +Katal ini mengacu pada pergantian musim setiap tahunnya. Beberapa tempat terdiri dari musim hujan dan musim kemarau. Sementara yang lainnya terdiri dari musim semi, musim panas, musim gugur, dan musim dingin. + +# matahari tahu saatnya masuk + +Di sini Daud mengumpamakan matahari seakan matahari mengenal waktu. Terjemahan lain: "Ia menciptakan matahari terbit dan terbenam pada waktunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/02.md b/psa/104/02.md deleted file mode 100644 index cb627aa9a..000000000 --- a/psa/104/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 104:2 - -# diriMu diselimuti dengan cahaya yang bagaikan jubah - -TUHAN diselimuti dengan cahaya seakan cahaya itu adalah jubahNya. Terjemahan lain: "cahaya membungkus Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# membentang di langit seperti kemah - -Di sini Allah dilukiskan membentangi langit-langit sama seperti orang yang membentangkan kemah ketika mereka memasangnya. Terjemahan lain: "Engkau membentangkan langit layaknya seorang yang sedang memasang kemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/020.md b/psa/104/020.md new file mode 100644 index 000000000..b153149d9 --- /dev/null +++ b/psa/104/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau menentukan + +"TUHAN, Engkau membuat." Di sini pemazmur beralih dari berbicara tentang TUHAN ke berbicara pada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/021.md b/psa/104/021.md new file mode 100644 index 000000000..e27cbe1f0 --- /dev/null +++ b/psa/104/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mangsanya + +binatang yang menjadi makanan binatang lainnya + +# dan mencari makanannya dari Allah + +"mereka bergantung pada Allah untuk memberi merekamakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/022.md b/psa/104/022.md new file mode 100644 index 000000000..be99a7372 --- /dev/null +++ b/psa/104/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# berkumpul + +kembali ke sarang mereka + +# sarang + +tempat tinggal bagi sebagian mamalia dan binatang-binatang kecil \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/023.md b/psa/104/023.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/104/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/024.md b/psa/104/024.md new file mode 100644 index 000000000..c2f4e71f5 --- /dev/null +++ b/psa/104/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# penuh dengan milikMu + +Di sini Daud mengumpamakan seluruh ciptaan Tuhan sebagai cairan yang mengalir keluar dari penampungannya. Terjemahan lain: "dipenuhi dengan pekerjaan tanganMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/025.md b/psa/104/025.md new file mode 100644 index 000000000..6d3170c64 --- /dev/null +++ b/psa/104/025.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# besar dan luas + +"sangat dalam dan sangat luas." Kedalaman dan lebar dari lautan memberi penekanan seberapa besar laut itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tidak terhitung makhluk melata di dalamnya + +"berisikan banyak makhul hidup yang tidak dapat dihitung jumlahnya" + +# tidak terhitung + +lebih dari yang dapat dihitung + +# baik kecil maupun besar + +Hal ini berarti seluruh makhluk hidup dengan ragam ukuran yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/026.md b/psa/104/026.md new file mode 100644 index 000000000..8caedd8ed --- /dev/null +++ b/psa/104/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Di sana, kapal-kapal berlayar + +"Kapal-kapal berlayar di lautan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/027.md b/psa/104/027.md new file mode 100644 index 000000000..7e8829252 --- /dev/null +++ b/psa/104/027.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka semua + +"seluruh makhluk ini" + +# memberi mereka makan pada waktunya + +"beri mereka makan ketika mereka membutuhkanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/028.md b/psa/104/028.md new file mode 100644 index 000000000..a11bae10c --- /dev/null +++ b/psa/104/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Saat Engkau memberikannya kepada mereka, mereka mengumpulkannya + +Mungkin perlu dicantumkan di sini bahwa yang diberikan adalah makanan. Terjemahan lain: "Ketika Engkau memberi mereka makan, mereka mengumpulkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mengumpulkan + +mengambil + +# saat Engkau membuka tanganMu + +Hal ini menjelaskan bahwa TUHAN membuka tanganNya untuk memberi mereka makan. Terjemahan lain: "ketika Engkau membuka tanganMu untuk memberi mereka makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/029.md b/psa/104/029.md new file mode 100644 index 000000000..b3ecc963b --- /dev/null +++ b/psa/104/029.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# menyembunyikan wajahMu + +Hal ini berarti bahwa TUHAN tidak melihat mereka atau tidak memperhatikan mereka. Terjemahan lain: "ketika Engkau tidak melihat ke arah mereka" atau "ketika Engkau tidak menghiraukan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kembali kepada debunya + +Hal ini berarti bahwa tubuh mereka membusuk dan kembali menjadi tanah. Terjemahan lain: "tubuh mereka membusuk dan kembali kepada tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/03.md b/psa/104/03.md deleted file mode 100644 index 91522d111..000000000 --- a/psa/104/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 104:3 - -# Ia memasang tiang-tiangNya di atas air - -"Engkau membangun ruang-ruangan di surga." Hal ini menunjukkan bahwa rumahNya sangat tinggi sehingga lantai atas dari rumah itu mencapai ke awan. - -# Ia menjadikan awan-awan kereta perangNya - -Awan di sini dilukiskan membawa TUHAN seakan awan-awan ini adalah kereta perang. Terjemahan lain: "Engkau menjadikan awan-awan membawa Engkau layaknya kereta perang" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ia berjalan-jalan di atas angin - -Di sini tiupan angin dilukiskan sebagai sayap-sayap yang di atasnya TUHAN berjalan. Terjemahan lain: "Engkau berjalan di atas awan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/030.md b/psa/104/030.md new file mode 100644 index 000000000..18112bd87 --- /dev/null +++ b/psa/104/030.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Saat Engkau mengutus RohMu + +Hal ini mengacu pada Roh Allah yang dikirimkanNya untuk memberi kehidupan kepada makhluk-makhluk itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mereka tercipta + +Roh TUHAN yang menciptakan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Engkau membarui muka bumi + +"Engkau memenuhi bumi dengan kehidupan-kehidupan baru" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/031.md b/psa/104/031.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/104/031.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/032.md b/psa/104/032.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/104/032.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/033.md b/psa/104/033.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/104/033.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/034.md b/psa/104/034.md new file mode 100644 index 000000000..c4797ec3a --- /dev/null +++ b/psa/104/034.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# renunganku menyenangkanNya + +Sang pemazmur membandingkan renungannya dengan sesuatu yang menyenangkan. Terjemahan lain: "kiranya renunganku menyenangkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/035.md b/psa/104/035.md new file mode 100644 index 000000000..218395d56 --- /dev/null +++ b/psa/104/035.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dilenyapkan + +menghilang + +# Biarlah para pendosa dilenyapkan + +Frasa "para pendosa" berarti orang-orang fasik. Terjemahan lain: "biarlah orang fasik dilenyapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/04.md b/psa/104/04.md deleted file mode 100644 index 69bb1b2de..000000000 --- a/psa/104/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 104:4 - -# Ia menjadikan angin utusan-utusanNya - -Kemungkinan artinya adalah 1) Ia membuat angin-angin membawa pesanNya layaknya seorang pengirim berita, "Ia menjadikan angin-angin pembawa berita bagiNya" atau 2) Ia menjadikan pembawa beritaNya bergerak secepat angin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pelayan-pelayanNya api yang menyala - -Kemungkinan artinya adalah 1) "Ia menjadikan nyala-nyala api sebagai pelayan-pelayanNya." Ia membuat nyala-nyala api melayaniNya atau 2) "Ia menjadikan pelayan-pelayanNya seperti nyala-nyala api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pelayan-pelayanNya api yang menyala - -Hal ini dapat dinyatakan berdasarkan informasi dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "Ia menjadikan nyala-nyala api sebagai hamba-hambaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/05.md b/psa/104/05.md deleted file mode 100644 index 4a6c59157..000000000 --- a/psa/104/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:5 - -# Engkau menegakkan bumi di atas dasarnya - -Frasa "di atas dasarnya" di sini berarti "membuat." Terjemahan lain: "Ia menciptakan seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/06.md b/psa/104/06.md deleted file mode 100644 index 0e5949be0..000000000 --- a/psa/104/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:6 - -# Engkau menutupinya dengan samudera bagaikan jubah - -Air yang menutupi bumi di sini dibandingkan dengan jubah yang mampu menutupi sesuatu. Terjemahan lain: "Engkau menutupi seluruh bumi dengan air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/07.md b/psa/104/07.md deleted file mode 100644 index e83b89be6..000000000 --- a/psa/104/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 104:7 - -# bentakanMu ... mereka bergegas - -Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan digunakan untuk memberi penekanan pada bagaimana Allah berfirman dan seluruh air menjauh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# melarikan diri - -mundur, surut - -# mereka bergegas - -Di sini pemazmur berbicara tentang air yang surut seumpama binatang yang melarikan diri setelah mendengar suara TUHAN. Kata "bergegas" di sini bermakna pergi dengan terburu-buru. Terjemahan lain: "terburu-buru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/08.md b/psa/104/08.md deleted file mode 100644 index b8da376ca..000000000 --- a/psa/104/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 104:8 - -# Ke gunung-gunung mereka naik, ke lembah-lembah mereka turun - -Di ini pemazmur menegaskan bagaimana Tuhan menyebabkan gunung-gunung dan lembah-lembah bergerak dan berubah. Hal ini dilukiskan demikian untuk menegaskan kekuasaan Tuhan. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# bagi mereka - -Kata "mereka" merujuk pada air tersebut. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/09.md b/psa/104/09.md deleted file mode 100644 index ea5deb8eb..000000000 --- a/psa/104/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 104:9 - -# batas-batas yang tidak boleh mereka lewati - -Di sini pemazmur berbicara tentang air yang tidak melewati perbatasan yang diciptakanNya seakan air itu sendiri yang menolak untuk melewati batas-batas tersebut. Hal ini dimaksudkan untuk memberi penekanan akan kuasa Allah atas air itu. Terjemahan lain: "batas yang tidak boleh mereka lewati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# batas-batas - -tepian/pinggiran \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/10.md b/psa/104/10.md deleted file mode 100644 index 1f2d0dc53..000000000 --- a/psa/104/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:10 - -# aliran - -sungai-sungai kecil \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/11.md b/psa/104/11.md deleted file mode 100644 index 8bdfc26a5..000000000 --- a/psa/104/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:11 - -# keledai-keledai liar memuaskan dahaganya - -Ini dapat dilukiskan dengan jelas bahwa keledai-keledai ini memuaskan dahaga mereka dengan minum air. Terjemahan lain: "keledai-keledai liar minum air untuk menghilangkan dahaganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/12.md b/psa/104/12.md deleted file mode 100644 index d055fb123..000000000 --- a/psa/104/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mamzur 104:12 - -# tepian - -tanah di tepi sungai - -# mereka bernyanyi di antara cabang-cabang - -Di sini Daud melukiskan burung yang berkicau seakan mereka sedang bernyanyi. Terjemahan lain: "nyanyian di antara batang-batang pepohonan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/13.md b/psa/104/13.md deleted file mode 100644 index 5fe6a612f..000000000 --- a/psa/104/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 104:13 - -# Ia menyirami gunung-gunung dari atas - -Hal ini berarti bahwa Allah membiarkannya menjadi seperti hujan. Air digambarkan seakan berada di ruang di atas langit. Terjemahan lain: "Ia menyirami gunung-gunung dengan membiarkan hujan turun dari langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# buah pekerjaanMu - -"segala hal yang baik yang telah Engkau lakukan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/14.md b/psa/104/14.md deleted file mode 100644 index 417bbaa19..000000000 --- a/psa/104/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:14 - -# dan tumbuh-tumbuhan untuk diusahakan manusia - -Kata "menumbuhkan" di sini dapat dipahami berdasarkan frasa sebelumnya, dan penggunaannya dapat diulangi di sini. Terjemahan lain: "Ia menciptakan tumbuh-tumbuhan untuk dikelola manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/15.md b/psa/104/15.md deleted file mode 100644 index c2e313285..000000000 --- a/psa/104/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:15 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/16.md b/psa/104/16.md deleted file mode 100644 index ecb78744f..000000000 --- a/psa/104/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:16 - -# Pohon-pohon TUHAN dikenyangkannya - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menyediakan hujan bagi pepohonanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/17.md b/psa/104/17.md deleted file mode 100644 index 6c7e86458..000000000 --- a/psa/104/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 104:17 - -# Di situ, burung-burung membuat sarang - -Burung-burung membuat sarangnya pada pohon sanobar. Pernyataan ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Burung-burung membuat sarangnya pada pohon sanobar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# burung ranggung - -Salah satu jenis burung. Terjemahan lain: "burung" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/18.md b/psa/104/18.md deleted file mode 100644 index ec0c693cc..000000000 --- a/psa/104/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Amsal 104:18 - -# kancil-kancil - -Kancil adalah binatang kecil yang menyerupai hewan pengerat besar. Terjemahan lain: "pengerat batu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/19.md b/psa/104/19.md deleted file mode 100644 index 2050dfe20..000000000 --- a/psa/104/19.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 104:19 - -# waktu - -Katal ini mengacu pada pergantian musim setiap tahunnya. Beberapa tempat terdiri dari musim hujan dan musim kemarau. Sementara yang lainnya terdiri dari musim semi, musim panas, musim gugur, dan musim dingin. - -# matahari tahu saatnya masuk - -Di sini Daud mengumpamakan matahari seakan matahari mengenal waktu. Terjemahan lain: "Ia menciptakan matahari terbit dan terbenam pada waktunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/20.md b/psa/104/20.md deleted file mode 100644 index 88e8e5874..000000000 --- a/psa/104/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:20 - -# Engkau menentukan - -"TUHAN, Engkau membuat." Di sini pemazmur beralih dari berbicara tentang TUHAN ke berbicara pada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/21.md b/psa/104/21.md deleted file mode 100644 index c7246a1b7..000000000 --- a/psa/104/21.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 104:21 - -# mangsanya - -binatang yang menjadi makanan binatang lainnya - -# dan mencari makanannya dari Allah - -"mereka bergantung pada Allah untuk memberi merekamakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/22.md b/psa/104/22.md deleted file mode 100644 index 5183d3fe5..000000000 --- a/psa/104/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 104:22 - -# berkumpul - -kembali ke sarang mereka - -# sarang - -tempat tinggal bagi sebagian mamalia dan binatang-binatang kecil \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/23.md b/psa/104/23.md deleted file mode 100644 index 46861d5ef..000000000 --- a/psa/104/23.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:23 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/24.md b/psa/104/24.md deleted file mode 100644 index b1226cc74..000000000 --- a/psa/104/24.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:24 - -# penuh dengan milikMu - -Di sini Daud mengumpamakan seluruh ciptaan Tuhan sebagai cairan yang mengalir keluar dari penampungannya. Terjemahan lain: "dipenuhi dengan pekerjaan tanganMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/25.md b/psa/104/25.md deleted file mode 100644 index 4b88b600e..000000000 --- a/psa/104/25.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 104:25 - -# besar dan luas - -"sangat dalam dan sangat luas." Kedalaman dan lebar dari lautan memberi penekanan seberapa besar laut itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# tidak terhitung makhluk melata di dalamnya - -"berisikan banyak makhul hidup yang tidak dapat dihitung jumlahnya" - -# tidak terhitung - -lebih dari yang dapat dihitung - -# baik kecil maupun besar - -Hal ini berarti seluruh makhluk hidup dengan ragam ukuran yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/26.md b/psa/104/26.md deleted file mode 100644 index e212e7595..000000000 --- a/psa/104/26.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:26 - -# Di sana, kapal-kapal berlayar - -"Kapal-kapal berlayar di lautan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/27.md b/psa/104/27.md deleted file mode 100644 index 6dfff3633..000000000 --- a/psa/104/27.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 104:27 - -# Mereka semua - -"seluruh makhluk ini" - -# memberi mereka makan pada waktunya - -"beri mereka makan ketika mereka membutuhkanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/28.md b/psa/104/28.md deleted file mode 100644 index 3888cb6b0..000000000 --- a/psa/104/28.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 104:28 - -# Saat Engkau memberikannya kepada mereka, mereka mengumpulkannya - -Mungkin perlu dicantumkan di sini bahwa yang diberikan adalah makanan. Terjemahan lain: "Ketika Engkau memberi mereka makan, mereka mengumpulkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mengumpulkan - -mengambil - -# saat Engkau membuka tanganMu - -Hal ini menjelaskan bahwa TUHAN membuka tanganNya untuk memberi mereka makan. Terjemahan lain: "ketika Engkau membuka tanganMu untuk memberi mereka makan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/29.md b/psa/104/29.md deleted file mode 100644 index bd1bb13eb..000000000 --- a/psa/104/29.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 104:29 - -# menyembunyikan wajahMu - -Hal ini berarti bahwa TUHAN tidak melihat mereka atau tidak memperhatikan mereka. Terjemahan lain: "ketika Engkau tidak melihat ke arah mereka" atau "ketika Engkau tidak menghiraukan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kembali kepada debunya - -Hal ini berarti bahwa tubuh mereka membusuk dan kembali menjadi tanah. Terjemahan lain: "tubuh mereka membusuk dan kembali kepada tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/30.md b/psa/104/30.md deleted file mode 100644 index a69c360d8..000000000 --- a/psa/104/30.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 104:30 - -# Saat Engkau mengutus RohMu - -Hal ini mengacu pada Roh Allah yang dikirimkanNya untuk memberi kehidupan kepada makhluk-makhluk itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mereka tercipta - -Roh TUHAN yang menciptakan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Engkau membarui muka bumi - -"Engkau memenuhi bumi dengan kehidupan-kehidupan baru" \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/31.md b/psa/104/31.md deleted file mode 100644 index 50620de1d..000000000 --- a/psa/104/31.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:31 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/32.md b/psa/104/32.md deleted file mode 100644 index 33b633d94..000000000 --- a/psa/104/32.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:32 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/33.md b/psa/104/33.md deleted file mode 100644 index c7818d9eb..000000000 --- a/psa/104/33.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:33 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/34.md b/psa/104/34.md deleted file mode 100644 index af0058f9a..000000000 --- a/psa/104/34.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 104:34 - -# renunganku menyenangkanNya - -Sang pemazmur membandingkan renungannya dengan sesuatu yang menyenangkan. Terjemahan lain: "kiranya renunganku menyenangkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/35.md b/psa/104/35.md deleted file mode 100644 index 25ab18419..000000000 --- a/psa/104/35.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 104:35 - -# dilenyapkan - -menghilang - -# Biarlah para pendosa dilenyapkan - -Frasa "para pendosa" berarti orang-orang fasik. Terjemahan lain: "biarlah orang fasik dilenyapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/104/intro.md b/psa/104/intro.md index 2586e9a97..816be1255 100644 --- a/psa/104/intro.md +++ b/psa/104/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Mazmur pasal 104 adalah mazmur bagian kedua dari lima seri mazmur puji-pujian ba #### Konsep khusus dalam pasal ini -Ciptaan TUHAN +##### Ciptaan TUHAN Tuhan telah menciptakan segala sesuatunya dengan baik di bumi, langit dan laut. diff --git a/psa/105/001.md b/psa/105/001.md new file mode 100644 index 000000000..9e6d96548 --- /dev/null +++ b/psa/105/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# serukan nama-Nya + +Di sini "nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "memanggilnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bangsa-bangsa + +Yang dimaksud di sini adalah orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa itu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/002.md b/psa/105/002.md new file mode 100644 index 000000000..e97f6c375 --- /dev/null +++ b/psa/105/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/003.md b/psa/105/003.md new file mode 100644 index 000000000..6c355b7c2 --- /dev/null +++ b/psa/105/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pujilah nama-Nya yang kudus + +Di sini "Nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Pujilah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# biarlah hati orang-orang yang mencari TUHAN bersukacita! + +Di sini "hati" mewakili orang-orang yang mencari TUHAN. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang yang mencari TUHAN bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/004.md b/psa/105/004.md new file mode 100644 index 000000000..c1a3b15e5 --- /dev/null +++ b/psa/105/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya + +"Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya" berarti meminta TUHAN untuk menambahkan kekuatan kepadamu. Terjemahan lain: "carilah TUHAN dan mintalah kepada-Nya untuk memberikan kekuatan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/005.md b/psa/105/005.md new file mode 100644 index 000000000..3363a4442 --- /dev/null +++ b/psa/105/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ingatlah + +ingatlah dan pertimbangkanlah + +# mukjizat-mukjizat-Nya + +Kata "ingatlah" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Ingatlah mukjizat-mukjizat-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# hukum-hukum dari mulut-Nya. + +Di sini yang dimaksud "mulut" adalah hal-hal yang diucapkan-Nya. Terjemahan lain: "hukum-hukum yang diucapkan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/006.md b/psa/105/006.md new file mode 100644 index 000000000..261b68586 --- /dev/null +++ b/psa/105/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hai keturunan Abraham...hai anak-anak Yakub + +Penulis membicarakan bangsa Israel, menyebut mereka dengan nama-nama ini. + +# Abraham, hamba-Nya + +"Abraham, hamba TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/007.md b/psa/105/007.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/105/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/008.md b/psa/105/008.md new file mode 100644 index 000000000..3d0377a11 --- /dev/null +++ b/psa/105/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia mengingat perjanjian-Nya ... firman yang diperintahkan-Nya + +Kedua frasa ini memiliki arti yang mirip, digunakan secara bersama-sama untuk memberikan penekanan. Kata "kata" di sini yang dimaksud adalah perjanjian. Terjemahan lain: "Ia mengingat perjanjian-Nya selamanya, janji yang dibuat-Nya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mengingat + +Ini artinya mengingat-ingat atau memikirkan sesuatu. Terjemahan lain: "mengenangkan." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seribu generasi + +"1.000 generasi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/009.md b/psa/105/009.md new file mode 100644 index 000000000..a1ccad5d1 --- /dev/null +++ b/psa/105/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# yang diikat-Nya + +Frasa "yang diikat-Nya" berarti mengingat-ingat sesuatu. Terjemahan lain: "Ia mengenangkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# yang diikat-Nya dengan Abraham ... sumpah-Nya kepada Ishak + +Kedua frasa "perjanjian" dan "sumpah" merujuk kepada janji yang dibuat TUHAN bagi umatNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sumpah-Nya kepada Ishak + +Kata "sumpah-Nya" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Itu bisa saja diulang. Terjemahan lain: "sumpah yang dibuat-Nya bagi Ishak" atau "sumpah yang diberikan-Nya kepada Ishak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/01.md b/psa/105/01.md deleted file mode 100644 index 0a79315fa..000000000 --- a/psa/105/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 105:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## serukan nama-Nya - -Di sini "nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "memanggilnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## bangsa-bangsa - -Yang dimaksud di sini adalah orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa itu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/010.md b/psa/105/010.md new file mode 100644 index 000000000..e97f6c375 --- /dev/null +++ b/psa/105/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/011.md b/psa/105/011.md new file mode 100644 index 000000000..e97f6c375 --- /dev/null +++ b/psa/105/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/012.md b/psa/105/012.md new file mode 100644 index 000000000..59dfeb389 --- /dev/null +++ b/psa/105/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pernyataan Terkait: + +Pemazmur berbicara tentang bangsa Israel. + +# Ketika jumlah orang-orangnya sedikit + +Kata "orang-orang" yang dimaksud adalah bangsa Israel. + +# sebagai orang-orang asing + +Di sini tersirat "sebagai orang-orang asing" adalah sebagai orang-orang asing di tanah Kanaan. Terjemahan lain: "sebagai orang-orang asing di tanah Kanaan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/013.md b/psa/105/013.md new file mode 100644 index 000000000..8772baee4 --- /dev/null +++ b/psa/105/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Berjalan-jalan + +"mereka terus mengembara" + +# dari bangsa ke bangsa, dari satu kerajaan ke suku bangsa lainnya + +Kedua frasa ini memiliki makna yang mirip dan digunakan secara bersama-sama untuk memberikan penekanan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/014.md b/psa/105/014.md new file mode 100644 index 000000000..f352a0632 --- /dev/null +++ b/psa/105/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pernyataan Terkait + +Pemazmur menulis tentang Israel. + +# demi mereka + +"demi kebaikan mereka." Ini merujuk kepada Israel. \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/015.md b/psa/105/015.md new file mode 100644 index 000000000..a81de1ef8 --- /dev/null +++ b/psa/105/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jangan menyentuh yang Kuurapi. + +Di sini "menyentuh" berarti menyakiti, ini adalah ungkapan perbuatan luar biasa yang digunakan TUHAN untuk menguatkan peringatan-Nya agar tidak menyakiti umat-Nya. Terjemahan lain: "Jangan melukai umat yang Kuurapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/016.md b/psa/105/016.md new file mode 100644 index 000000000..18cf689e0 --- /dev/null +++ b/psa/105/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia menimpakan + +"Ia mengirimkan." Di sini maksudnya Ia menyebabkan terjadi kelaparan di negeri itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seluruh pasokan makanan + +Di sini, "makanan" yang dimaksud adalah seluruh jenis makanan secara umum. Terjemahan lain: "seluruh persediaan makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/017.md b/psa/105/017.md new file mode 100644 index 000000000..253e6e0ad --- /dev/null +++ b/psa/105/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia mengutus seseorang mendahului mereka, Yusuf + +Barangkali akan sangat menolong jika dinyatakan bahwa Ia mengutusnya mendahului mereka ke Mesir. Terjemahan lain: "Ia mengutus seseorang mendahului mereka ke Mesir. Ia mengutus Yusuf sebagai utusannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yusuf, yang dijual sebagai budak + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saudara-saudara Yusuf menjualnya sebagai budak" (: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/018.md b/psa/105/018.md new file mode 100644 index 000000000..cfd44fd93 --- /dev/null +++ b/psa/105/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# belenggu + +pengikat dari logam yang dikenakan untuk mengikat pinggang atau mata kaki seorang tawanan + +# Mereka melukai kakinya dengan belenggu, lehernya dimasukkan ke dalam rantai besi, + +Pernyataan ini bisa dinyatakan ulang dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Mesir mengikat kakinya dengan belenggu; mereka menaruh rantai besi di lehernya" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/019.md b/psa/105/019.md new file mode 100644 index 000000000..f38902219 --- /dev/null +++ b/psa/105/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# perkataan TUHAN menguji dia + +"Pesan TUHAN menguji dia" \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/02.md b/psa/105/02.md deleted file mode 100644 index 071c2f2b5..000000000 --- a/psa/105/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:2 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/020.md b/psa/105/020.md new file mode 100644 index 000000000..cf73e1a1b --- /dev/null +++ b/psa/105/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Raja menyuruh orang untuk melepasnya, penguasa suku-suku bangsa membebaskannya + +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk memberikan penekanan bahwa raja membebaskan Yusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/021.md b/psa/105/021.md new file mode 100644 index 000000000..abb51dad3 --- /dev/null +++ b/psa/105/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/022.md b/psa/105/022.md new file mode 100644 index 000000000..abb51dad3 --- /dev/null +++ b/psa/105/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/023.md b/psa/105/023.md new file mode 100644 index 000000000..03e7b67f2 --- /dev/null +++ b/psa/105/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Kemudian, Israel datang ke Mesir + +Di sini yang dimaksud "Israel" adalah Yakub. Yakub juga membawa keluarganya bersamanya. Terjemahan lain: "Kemudian, Israel beserta keluarganya datang ke Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/024.md b/psa/105/024.md new file mode 100644 index 000000000..e4ffb030b --- /dev/null +++ b/psa/105/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia menjadikan umat-Nya sangat banyak + +Pemazmur menulis bertambahnya jumlah umat Israel seolah-olah mereka adalah tanaman yang berbuah lebat. "Allah menambah jumlah umat-Nya sangat banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/025.md b/psa/105/025.md new file mode 100644 index 000000000..9cddde7f6 --- /dev/null +++ b/psa/105/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# membenci umat-Nya, untuk berbuat curang terhadap hamba-hamba-Nya. + +"membenci umat-Nya dan untuk berbuat curang terhadap hamba-hamba-Nya." \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/026.md b/psa/105/026.md new file mode 100644 index 000000000..abb51dad3 --- /dev/null +++ b/psa/105/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/027.md b/psa/105/027.md new file mode 100644 index 000000000..33b3fed22 --- /dev/null +++ b/psa/105/027.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mereka menaruh tanda-tanda ajaib di antara mereka...mukjizat-mukjizat di negeri Ham + +Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Musa dan Harun menunjukkan mukjizat-mukjizat Allah di Mesir diantara keturunan orang Ham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mukjizat-mukjizat di negeri Ham + +Kata "mereka menunjukkan" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Itu dapat diulang di sini. Terjemahan lain: "dan mereka menunjukkan mukjizat-mukjizat di negeri Ham." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# negeri Ham + +Ham adalah leluhur orang-orang Mesir. Terjemahan lain: "negeri keturunan Ham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/028.md b/psa/105/028.md new file mode 100644 index 000000000..6bf2a9662 --- /dev/null +++ b/psa/105/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mengirim kegelapan + +"membuat langit menjadi gelap" \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/029.md b/psa/105/029.md new file mode 100644 index 000000000..e97f6c375 --- /dev/null +++ b/psa/105/029.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/03.md b/psa/105/03.md deleted file mode 100644 index fba35608e..000000000 --- a/psa/105/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 105:3 - -# Pujilah nama-Nya yang kudus - -Di sini "Nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Pujilah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# biarlah hati orang-orang yang mencari TUHAN bersukacita! - -Di sini "hati" mewakili orang-orang yang mencari TUHAN. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang yang mencari TUHAN bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/030.md b/psa/105/030.md new file mode 100644 index 000000000..0c7b20be2 --- /dev/null +++ b/psa/105/030.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Katak-katak + +Reptil kecil yang melompat-lompat + +# bahkan di kamar-kamar raja-raja mereka + +"mereka bahkan ada di kamar-kamar raja-raja mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/031.md b/psa/105/031.md new file mode 100644 index 000000000..827e0cd04 --- /dev/null +++ b/psa/105/031.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pernyataan terkait: + +Pemazmur melanjutkan penggambaran penghakiman TUHAN atas Mesir. + +# kawanan + +sekelompok besar lalat pikat + +# nyamuk-nyamuk + +sekelompok serangga terbang, seperti lalat tapi lebih kecil \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/032.md b/psa/105/032.md new file mode 100644 index 000000000..a4a332fb6 --- /dev/null +++ b/psa/105/032.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# hujan es + +es yang berjatuhan dari langit seperti hujan \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/033.md b/psa/105/033.md new file mode 100644 index 000000000..0c79d57e5 --- /dev/null +++ b/psa/105/033.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia menumbangkan...Ia mematahkan + +Allah menyebabkan hujan es, hujan, dan petir untuk menumbangkan pohon-pohon anggur dan pohon-pohon ara. Terjemahan lain: "Ia menyebabkan kerusakan...dan mematahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/034.md b/psa/105/034.md new file mode 100644 index 000000000..287400049 --- /dev/null +++ b/psa/105/034.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# belalang-belalang pelompat, tidak terhitung jumlahnya + +"ada begitu banyak belalang pelompat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/035.md b/psa/105/035.md new file mode 100644 index 000000000..7e2214bb4 --- /dev/null +++ b/psa/105/035.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mereka melahap semua tumbuhan di negeri mereka...mereka melahap panenan di tanah mereka + +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dipergunakan bersama-sama sebagai penekanan. Terjemahan lain: "Serangga-serangga memakan seluruh tanaman dan panenan di tanah mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/036.md b/psa/105/036.md new file mode 100644 index 000000000..248b35d1c --- /dev/null +++ b/psa/105/036.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia membunuh semua anak sulung di negeri mereka, dan buah-buah sulung dari segala kekuatan mereka + +Frasa kedua tentang "buah-buah sulung" digunakan untuk menjelaskan "anak sulung" pada frasa pertama. Terjemahan lain: "Ia membunuh setiap anak sulung di negeri mereka, yang merupakan buah-buah sulung dari segala kekuatan mereka" atau "kemudian TUHAN membunuh anak tertua di setiap rumah orang-orang Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/037.md b/psa/105/037.md new file mode 100644 index 000000000..ccbbe6ffb --- /dev/null +++ b/psa/105/037.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia membawa mereka keluar dengan perak dan emas + +Ketika umat Israel meninggalkan mesir mereka membawa serta perak dan emas. Terjemahan lain: "Ia membawa keluar bangsa Israel dari Mesir dengan perak dan emas sebagai milik mereka. Lihat (: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tidak ada di antara kaum-Nya yang tersandung + +Tak ada seorangpun yang ditinggalkan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "seluruh sukunya dapat melakukan perjalanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/038.md b/psa/105/038.md new file mode 100644 index 000000000..2c828b273 --- /dev/null +++ b/psa/105/038.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mesir bergembira + +Di sini yang dimaksud "Mesir" adalah orang-orang yang tinggal di Mesir. Terjemahan lain: "Orang-orang Mesir bergembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/039.md b/psa/105/039.md new file mode 100644 index 000000000..3a4aa2c57 --- /dev/null +++ b/psa/105/039.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tuhan membentangkan awan sebagai penudung + +Di sini pemazmur menggambarkan bahwa TUHAN menempatkan awan di langit seolah-olah Ia menebarkan kain. Awan tersebut menjadi "penudung" untuk melindungi mereka dari matahari. Terjemahan lain: "Ia meletakkan suatu awan di langit untuk melindungi mereka dari matahari dan panas" (: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# api untuk menerangi malam + +TUHAN meletakkan tiang api di langit untuk memberi penerangan di malam hari. Terjemahan lain: "meletakkan api di langit untuk menerangi malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/04.md b/psa/105/04.md deleted file mode 100644 index a33b8bed7..000000000 --- a/psa/105/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:4 - -# Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya - -"Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya" berarti meminta TUHAN untuk menambahkan kekuatan kepadamu. Terjemahan lain: "carilah TUHAN dan mintalah kepada-Nya untuk memberikan kekuatan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/040.md b/psa/105/040.md new file mode 100644 index 000000000..fa5802a4e --- /dev/null +++ b/psa/105/040.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia mendatangkan burung puyuh + +Mungkin akan membantu jika menjelaskan bahwa burung puyuh adalah sejenis burung kecil yang didatangkan TUHAN untuk mereka makan. Terjemahan lain: "TUHAN mendatangkan burung-burung kecil untuk dimakan" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dengan roti dari langit + +TUHAN menyebabkan Manna, yaitu suatu jenis roti, jatuh dari langit. Terjemahan lain: "dengan roti yang jatuh dari langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/041.md b/psa/105/041.md new file mode 100644 index 000000000..f79a55934 --- /dev/null +++ b/psa/105/041.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yang mengalir + +"airnya mengalir" \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/042.md b/psa/105/042.md new file mode 100644 index 000000000..c27124ab1 --- /dev/null +++ b/psa/105/042.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mengingat + +Ini artinya mengingat-ingat. Terjemahan lain: "diingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/043.md b/psa/105/043.md new file mode 100644 index 000000000..bf4708fe9 --- /dev/null +++ b/psa/105/043.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia membawa umat-Nya keluar...orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai + +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dipergunakan bersama-sama untuk memberikan penekanan bahwa umat Allah bersukacita ketika Ia memimpin mereka keluar dari Mesir. Orang-orang bersorak-sorai dengan sukacita. Terjemahan lain: "Ia memimpin umat pilihan-Nya keluar dengan sorak-sorai sukacita dan kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pilihan + +Di sini yang dimaksud "pilihan" adalah umat pilihan TUHAN. Terjemahan lain: "umat pilihan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# sorak sorai + +suara yang dikeluarkan orang-orang ketika mereka berteriak dengan sukacita karena mereka telah mengalahkan musuh mereka. \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/044.md b/psa/105/044.md new file mode 100644 index 000000000..e97f6c375 --- /dev/null +++ b/psa/105/044.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/045.md b/psa/105/045.md new file mode 100644 index 000000000..8ee6f2b12 --- /dev/null +++ b/psa/105/045.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# menjaga ketetapan-ketetapan-Nya, dan menaati hukum-hukum-Nya + +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk memberikan penekanan. "Menjaga" ketetapan-ketetapan-Nya artinya mematuhinya. Terjemahan lain: "mematuhi hukum-hukum dan ketetapan-ketetapan-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/05.md b/psa/105/05.md deleted file mode 100644 index 291c175c7..000000000 --- a/psa/105/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 105:5 - -# Ingatlah - -ingatlah dan pertimbangkanlah - -# mukjizat-mukjizat-Nya - -Kata "ingatlah" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Ingatlah mukjizat-mukjizat-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# hukum-hukum dari mulut-Nya. - -Di sini yang dimaksud "mulut" adalah hal-hal yang diucapkan-Nya. Terjemahan lain: "hukum-hukum yang diucapkan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/06.md b/psa/105/06.md deleted file mode 100644 index 65b7b20ed..000000000 --- a/psa/105/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 105:6 - -# Hai keturunan Abraham...hai anak-anak Yakub - -Penulis membicarakan bangsa Israel, menyebut mereka dengan nama-nama ini. - -# Abraham, hamba-Nya - -"Abraham, hamba TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/07.md b/psa/105/07.md deleted file mode 100644 index 7cbbe8fdd..000000000 --- a/psa/105/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:7 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/08.md b/psa/105/08.md deleted file mode 100644 index 3992bbe0e..000000000 --- a/psa/105/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 105:8 - -# Ia mengingat perjanjian-Nya ... firman yang diperintahkan-Nya - -Kedua frasa ini memiliki arti yang mirip, digunakan secara bersama-sama untuk memberikan penekanan. Kata "kata" di sini yang dimaksud adalah perjanjian. Terjemahan lain: "Ia mengingat perjanjian-Nya selamanya, janji yang dibuat-Nya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mengingat - -Ini artinya mengingat-ingat atau memikirkan sesuatu. Terjemahan lain: "mengenangkan." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# seribu generasi - -"1.000 generasi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/09.md b/psa/105/09.md deleted file mode 100644 index 3269546bc..000000000 --- a/psa/105/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 105:9 - -# yang diikat-Nya - -Frasa "yang diikat-Nya" berarti mengingat-ingat sesuatu. Terjemahan lain: "Ia mengenangkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# yang diikat-Nya dengan Abraham ... sumpah-Nya kepada Ishak - -Kedua frasa "perjanjian" dan "sumpah" merujuk kepada janji yang dibuat TUHAN bagi umatNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# sumpah-Nya kepada Ishak - -Kata "sumpah-Nya" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Itu bisa saja diulang. Terjemahan lain: "sumpah yang dibuat-Nya bagi Ishak" atau "sumpah yang diberikan-Nya kepada Ishak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/10.md b/psa/105/10.md deleted file mode 100644 index 5365aeb01..000000000 --- a/psa/105/10.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 105:10 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/11.md b/psa/105/11.md deleted file mode 100644 index f44616d1c..000000000 --- a/psa/105/11.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 105:11 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/12.md b/psa/105/12.md deleted file mode 100644 index 9d21b399d..000000000 --- a/psa/105/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 105:12 - -# Pernyataan Terkait: - -Pemazmur berbicara tentang bangsa Israel. - -# Ketika jumlah orang-orangnya sedikit - -Kata "orang-orang" yang dimaksud adalah bangsa Israel. - -# sebagai orang-orang asing - -Di sini tersirat "sebagai orang-orang asing" adalah sebagai orang-orang asing di tanah Kanaan. Terjemahan lain: "sebagai orang-orang asing di tanah Kanaan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/13.md b/psa/105/13.md deleted file mode 100644 index 7ebc98ad8..000000000 --- a/psa/105/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 105:13 - -# Berjalan-jalan - -"mereka terus mengembara" - -# dari bangsa ke bangsa, dari satu kerajaan ke suku bangsa lainnya - -Kedua frasa ini memiliki makna yang mirip dan digunakan secara bersama-sama untuk memberikan penekanan. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/14.md b/psa/105/14.md deleted file mode 100644 index 40b1ae77b..000000000 --- a/psa/105/14.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -#### - -##### - -### Mazmur 105:14 - -# Pernyataan Terkait - -Pemazmur menulis tentang Israel. - -# demi mereka - -"demi kebaikan mereka." Ini merujuk kepada Israel. \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/15.md b/psa/105/15.md deleted file mode 100644 index e530c1a2f..000000000 --- a/psa/105/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:15 - -# Jangan menyentuh yang Kuurapi. - -Di sini "menyentuh" berarti menyakiti, ini adalah ungkapan perbuatan luar biasa yang digunakan TUHAN untuk menguatkan peringatan-Nya agar tidak menyakiti umat-Nya. Terjemahan lain: "Jangan melukai umat yang Kuurapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/16.md b/psa/105/16.md deleted file mode 100644 index 88207e307..000000000 --- a/psa/105/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 105:16 - -# Ia menimpakan - -"Ia mengirimkan." Di sini maksudnya Ia menyebabkan terjadi kelaparan di negeri itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# seluruh pasokan makanan - -Di sini, "makanan" yang dimaksud adalah seluruh jenis makanan secara umum. Terjemahan lain: "seluruh persediaan makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/17.md b/psa/105/17.md deleted file mode 100644 index 12e747fc5..000000000 --- a/psa/105/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 105:17 - -# Ia mengutus seseorang mendahului mereka, Yusuf - -Barangkali akan sangat menolong jika dinyatakan bahwa Ia mengutusnya mendahului mereka ke Mesir. Terjemahan lain: "Ia mengutus seseorang mendahului mereka ke Mesir. Ia mengutus Yusuf sebagai utusannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Yusuf, yang dijual sebagai budak - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saudara-saudara Yusuf menjualnya sebagai budak" (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/18.md b/psa/105/18.md deleted file mode 100644 index 1851a34fb..000000000 --- a/psa/105/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 105:18 - -# belenggu - -pengikat dari logam yang dikenakan untuk mengikat pinggang atau mata kaki seorang tawanan - -# Mereka melukai kakinya dengan belenggu, lehernya dimasukkan ke dalam rantai besi, - -Pernyataan ini bisa dinyatakan ulang dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Mesir mengikat kakinya dengan belenggu; mereka menaruh rantai besi di lehernya" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/19.md b/psa/105/19.md deleted file mode 100644 index 71121c006..000000000 --- a/psa/105/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:19 - -# perkataan TUHAN menguji dia - -"Pesan TUHAN menguji dia" \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/20.md b/psa/105/20.md deleted file mode 100644 index 9652652f9..000000000 --- a/psa/105/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:20 - -# Raja menyuruh orang untuk melepasnya, penguasa suku-suku bangsa membebaskannya - -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk memberikan penekanan bahwa raja membebaskan Yusuf. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/21.md b/psa/105/21.md deleted file mode 100644 index a42d0853b..000000000 --- a/psa/105/21.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:21 - -# Informasi Umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/22.md b/psa/105/22.md deleted file mode 100644 index a6bcf0912..000000000 --- a/psa/105/22.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:22 - -# Informasi Umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/23.md b/psa/105/23.md deleted file mode 100644 index 72d1e45f3..000000000 --- a/psa/105/23.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:23 - -# Kemudian, Israel datang ke Mesir - -Di sini yang dimaksud "Israel" adalah Yakub. Yakub juga membawa keluarganya bersamanya. Terjemahan lain: "Kemudian, Israel beserta keluarganya datang ke Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/24.md b/psa/105/24.md deleted file mode 100644 index 49f9bb882..000000000 --- a/psa/105/24.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:24 - -# Ia menjadikan umat-Nya sangat banyak - -Pemazmur menulis bertambahnya jumlah umat Israel seolah-olah mereka adalah tanaman yang berbuah lebat. "Allah menambah jumlah umat-Nya sangat banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/25.md b/psa/105/25.md deleted file mode 100644 index 2606d1094..000000000 --- a/psa/105/25.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:25 - -# membenci umat-Nya, untuk berbuat curang terhadap hamba-hamba-Nya. - -"membenci umat-Nya dan untuk berbuat curang terhadap hamba-hamba-Nya." \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/26.md b/psa/105/26.md deleted file mode 100644 index 6f97b1b50..000000000 --- a/psa/105/26.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:26 - -# Informasi Umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/27.md b/psa/105/27.md deleted file mode 100644 index 6f41fdb96..000000000 --- a/psa/105/27.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 105:27 - -# Mereka menaruh tanda-tanda ajaib di antara mereka...mukjizat-mukjizat di negeri Ham - -Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Musa dan Harun menunjukkan mukjizat-mukjizat Allah di Mesir diantara keturunan orang Ham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# mukjizat-mukjizat di negeri Ham - -Kata "mereka menunjukkan" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Itu dapat diulang di sini. Terjemahan lain: "dan mereka menunjukkan mukjizat-mukjizat di negeri Ham." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# negeri Ham - -Ham adalah leluhur orang-orang Mesir. Terjemahan lain: "negeri keturunan Ham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/28.md b/psa/105/28.md deleted file mode 100644 index 593dd9a29..000000000 --- a/psa/105/28.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:28 - -# mengirim kegelapan - -"membuat langit menjadi gelap" \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/29.md b/psa/105/29.md deleted file mode 100644 index 0f785376b..000000000 --- a/psa/105/29.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:29 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/30.md b/psa/105/30.md deleted file mode 100644 index 5afacba95..000000000 --- a/psa/105/30.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 105:30 - -# Katak-katak - -Reptil kecil yang melompat-lompat - -# bahkan di kamar-kamar raja-raja mereka - -"mereka bahkan ada di kamar-kamar raja-raja mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/31.md b/psa/105/31.md deleted file mode 100644 index c9b3d64fc..000000000 --- a/psa/105/31.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 105:31 - -# Pernyataan terkait: - -Pemazmur melanjutkan penggambaran penghakiman TUHAN atas Mesir. - -# kawanan - -sekelompok besar lalat pikat - -# nyamuk-nyamuk - -sekelompok serangga terbang, seperti lalat tapi lebih kecil \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/32.md b/psa/105/32.md deleted file mode 100644 index 62e0b4de9..000000000 --- a/psa/105/32.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:32 - -# hujan es - -es yang berjatuhan dari langit seperti hujan \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/33.md b/psa/105/33.md deleted file mode 100644 index 1a9e0b099..000000000 --- a/psa/105/33.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:33 - -# Ia menumbangkan...Ia mematahkan - -Allah menyebabkan hujan es, hujan, dan petir untuk menumbangkan pohon-pohon anggur dan pohon-pohon ara. Terjemahan lain: "Ia menyebabkan kerusakan...dan mematahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/34.md b/psa/105/34.md deleted file mode 100644 index 19710c7c1..000000000 --- a/psa/105/34.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:34 - -# belalang-belalang pelompat, tidak terhitung jumlahnya - -"ada begitu banyak belalang pelompat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/35.md b/psa/105/35.md deleted file mode 100644 index 8ab0d236e..000000000 --- a/psa/105/35.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:35 - -# Mereka melahap semua tumbuhan di negeri mereka...mereka melahap panenan di tanah mereka - -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dipergunakan bersama-sama sebagai penekanan. Terjemahan lain: "Serangga-serangga memakan seluruh tanaman dan panenan di tanah mereka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/36.md b/psa/105/36.md deleted file mode 100644 index f73b09028..000000000 --- a/psa/105/36.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:36 - -# Ia membunuh semua anak sulung di negeri mereka, dan buah-buah sulung dari segala kekuatan mereka - -##### Frasa kedua tentang "buah-buah sulung" digunakan untuk menjelaskan "anak sulung" pada frasa pertama. Terjemahan lain: "Ia membunuh setiap anak sulung di negeri mereka, yang merupakan buah-buah sulung dari segala kekuatan mereka" atau "kemudian TUHAN membunuh anak tertua di setiap rumah orang-orang Mesir (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/37.md b/psa/105/37.md deleted file mode 100644 index bcd26ac71..000000000 --- a/psa/105/37.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 105:37 - -# Ia membawa mereka keluar dengan perak dan emas - -Ketika umat Israel meninggalkan mesir mereka membawa serta perak dan emas. Terjemahan lain: "Ia membawa keluar bangsa Israel dari Mesir dengan perak dan emas sebagai milik mereka. Lihat (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tidak ada di antara kaum-Nya yang tersandung - -##### Tak ada seorangpun yang ditinggalkan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "seluruh sukunya dapat melakukan perjalanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/38.md b/psa/105/38.md deleted file mode 100644 index fcc0b1313..000000000 --- a/psa/105/38.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:38 - -# Mesir bergembira - -Di sini yang dimaksud "Mesir" adalah orang-orang yang tinggal di Mesir. Terjemahan lain: "Orang-orang Mesir bergembira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/39.md b/psa/105/39.md deleted file mode 100644 index c7058096f..000000000 --- a/psa/105/39.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 105:39 - -# Tuhan membentangkan awan sebagai penudung - -Di sini pemazmur menggambarkan bahwa TUHAN menempatkan awan di langit seolah-olah Ia menebarkan kain. Awan tersebut menjadi "penudung" untuk melindungi mereka dari matahari. Terjemahan lain: "Ia meletakkan suatu awan di langit untuk melindungi mereka dari matahari dan panas" (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# api untuk menerangi malam - -TUHAN meletakkan tiang api di langit untuk memberi penerangan di malam hari. Terjemahan lain: "meletakkan api di langit untuk menerangi malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/40.md b/psa/105/40.md deleted file mode 100644 index ac31fa38a..000000000 --- a/psa/105/40.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 105:40 - -# Ia mendatangkan burung puyuh - -Mungkin akan membantu jika menjelaskan bahwa burung puyuh adalah sejenis burung kecil yang didatangkan TUHAN untuk mereka makan. Terjemahan lain: "TUHAN mendatangkan burung-burung kecil untuk dimakan" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# dengan roti dari langit - -TUHAN menyebabkan Manna, yaitu suatu jenis roti, jatuh dari langit. Terjemahan lain: "dengan roti yang jatuh dari langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/41.md b/psa/105/41.md deleted file mode 100644 index 9a77c5e4c..000000000 --- a/psa/105/41.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:41 - -# yang mengalir - -"airnya mengalir" \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/42.md b/psa/105/42.md deleted file mode 100644 index bf41a3854..000000000 --- a/psa/105/42.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:42 - -# mengingat - -Ini artinya mengingat-ingat. Terjemahan lain: "diingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/43.md b/psa/105/43.md deleted file mode 100644 index af64e51c1..000000000 --- a/psa/105/43.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 105:43 - -# Ia membawa umat-Nya keluar...orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai - -##### Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dipergunakan bersama-sama untuk memberikan penekanan bahwa umat Allah bersukacita ketika Ia memimpin mereka keluar dari Mesir. Orang-orang bersorak-sorai dengan sukacita. Terjemahan lain: "Ia memimpin umat pilihan-Nya keluar dengan sorak-sorai sukacita dan kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# pilihan - -##### Di sini yang dimaksud "pilihan" adalah umat pilihan TUHAN. Terjemahan lain: "umat pilihan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# sorak sorai - -##### suara yang dikeluarkan orang-orang ketika mereka berteriak dengan sukacita karena mereka telah mengalahkan  musuh mereka. \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/44.md b/psa/105/44.md deleted file mode 100644 index 50b1a1259..000000000 --- a/psa/105/44.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:44 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/45.md b/psa/105/45.md deleted file mode 100644 index 2cab0e618..000000000 --- a/psa/105/45.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 105:45 - -# menjaga ketetapan-ketetapan-Nya, dan menaati hukum-hukum-Nya - -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk memberikan penekanan. "Menjaga" ketetapan-ketetapan-Nya artinya mematuhinya. Terjemahan lain: "mematuhi hukum-hukum dan ketetapan-ketetapan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/105/intro.md b/psa/105/intro.md index 1debfcf96..6a6099359 100644 --- a/psa/105/intro.md +++ b/psa/105/intro.md @@ -6,9 +6,9 @@ Mazmur 105 adalah yang ketiga dari lima rangkaian mazmur pujian kepada Allah (Ma #### Konsep khusus dalam pasal ini -Perlindungan TUHAN +##### Perlindungan TUHAN -Allah melindungi Abraham dan Yakub. Ia bekerja sepanjang sejarah bangsa Israel untuk membawa Israel masuk ke Tanah Perjanjian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Allah melindungi Abraham dan Yakub. Ia bekerja sepanjang sejarah bangsa Israel untuk membawa Israel masuk ke Tanah Perjanjian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) # Tautan: diff --git a/psa/106/001.md b/psa/106/001.md new file mode 100644 index 000000000..1db99b5c9 --- /dev/null +++ b/psa/106/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesajajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sebab, kasih setiaNya itu kekal + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "karena Ia tetap dan perjanjianNya kekal selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/002.md b/psa/106/002.md new file mode 100644 index 000000000..8bad6199e --- /dev/null +++ b/psa/106/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Siapa yang dapat memperkatakan kuasa TUHAN ... perbuatan-perbuatan? + +Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk memuji Allah dan tidak mengharapkan jawaban. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun dapat menceritakan perbuatan TUHAN yang besar ... perbuatan-perbuatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# segala kepujian + +"perbuatan-perbuatan yang layak dipuji" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/003.md b/psa/106/003.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/106/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/004.md b/psa/106/004.md new file mode 100644 index 000000000..ff0f69678 --- /dev/null +++ b/psa/106/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ingat aku + +Frasa "ingat aku" berarti untuk mengingat sesuatu. Terjemahan lain: "mengingatku"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/005.md b/psa/106/005.md new file mode 100644 index 000000000..b0bcfb554 --- /dev/null +++ b/psa/106/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# orang-orang pilihanMu + +Kata "terpilih" merujuk pada orang-orang pilihan TUHAN. Terjemahan lain: "dari orang-orang pilihanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# bersuka dalam kesukacitaan ... dan kemegahan + +Ini adalah hal-hal yang Daud katakan ia akan lakukan, bersama dengan " melihat kebaikan orang-orang pilihanMu ." Kata-kata "Aku akan" mungkin diulang di sini. Terjemahan lain: "Aku akan bersorak dalam kesukacitaan ... dan aku akan memuliakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kesukacitaan + +kegembiraan, kesukaan + +# bermegah bersama ahli warisMu + +Di sini frasa "warisMu" merujuk pada orang Israel, yang merupakan orang pilihan TUHAN. Di sini "kemuliaan" berarti "untuk bermegah tentang" sesuatu; dalam kasus ini mereka bermegah tentang TUHAN. Terjemahan lain: "bermegah atas kebesaranMu dengan orang pilihanMu" atau "bermegah bersama orang-orangMu tentangMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/006.md b/psa/106/006.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/106/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/007.md b/psa/106/007.md new file mode 100644 index 000000000..45464ea99 --- /dev/null +++ b/psa/106/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tidak memahami perbuatan-perbuatanMu + +"tidak bersyukur pada perbuatan-perbuatan ajaib yang Engkau lakukan" + +# mereka tidak ingat akan limpahan kasih setiaMu + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "mereka menolak hal-hal yang Engkau lakukan karena Engkau setia pada janjiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# di tepi laut ... laut Teberau + +Dua frasa ini merujuk pada laut yang sama. Kalimat kedua adalah nama laut. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/008.md b/psa/106/008.md new file mode 100644 index 000000000..3843dddc1 --- /dev/null +++ b/psa/106/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Akan tetapi, Ia + +"Meskipun apa yang baru saja saya katakan benar, Ia" + +# demi nama-Nya + +Di sini "namaNya" merujuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "demi nama baikNya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/009.md b/psa/106/009.md new file mode 100644 index 000000000..f5f8556db --- /dev/null +++ b/psa/106/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# melewati samudra, seperti melewati padang belantara + +Di sini Daud membandingkan cara TUHAN memimpin bangsa Israel melewati Laut Teberau sehingga orang dapat menyeberang di tanah yang kering. "Kedalaman" merujuk pada palung sungai yang muncul setelah TUHAN membelah air. Terjemahan lain: "melewati Laut Teberau pada tanah kering" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/01.md b/psa/106/01.md deleted file mode 100644 index d78dd28a4..000000000 --- a/psa/106/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:1 - -# Informasi Umum: - -Kesajajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Sebab, kasih setiaNya itu kekal - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "karena Ia tetap dan perjanjianNya kekal selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/010.md b/psa/106/010.md new file mode 100644 index 000000000..15b3e23ae --- /dev/null +++ b/psa/106/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia menyelamatkan mereka dari tangan ... dan menebus mereka dari tangan musuh + +Dua frasa ini secara umum memiliki arti sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa TUHAN menyelamatkan mereka dari musuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dari tangan pembenci mereka + +Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "kekuatan dari mereka yang membencinya" atau "pengawasan dari mereka yang membencinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/011.md b/psa/106/011.md new file mode 100644 index 000000000..c98692258 --- /dev/null +++ b/psa/106/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# menutupi musuh-musuh mereka + +Ini adalah cara yang halus untuk membicarakan tentang musuh yang tenggelam. Terjemahan lain: "menenggelamnkan musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/012.md b/psa/106/012.md new file mode 100644 index 000000000..9da403177 --- /dev/null +++ b/psa/106/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lalu, mereka mempercayai firmanNya + +Di sini kata "mereka" merujuk pada "nenek moyang mereka" dan kata "Nya" merujuk pada "TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/013.md b/psa/106/013.md new file mode 100644 index 000000000..b6c808cb3 --- /dev/null +++ b/psa/106/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mereka tidak menanti-nanti nasihatNya + +Ini dinyatakan secara langsung bahwa mereka melakukan hal-hal tanpa menunggu untuk kemana tempat yang TUHAN mau untuk mereka pergi. Terjemahan lain: "mereka melakukan hal-hal tanpa menanti-natikan petunjuk TUHAN lebih dulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/014.md b/psa/106/014.md new file mode 100644 index 000000000..9d69ded5a --- /dev/null +++ b/psa/106/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dikuasai oleh keinginan + +"keinginan yang tidak biasa dipuaskan" + +# mencobai Allah + +"mereka memberontak pada Allah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/015.md b/psa/106/015.md new file mode 100644 index 000000000..0f8d4b056 --- /dev/null +++ b/psa/106/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tetapi mengirimkan kekurusan + +Di sini Daud berbicara tentang TUHAN menyebabkan orang ditimpa penyakit seolah-olah TUHAN mengirim penyakit pada mereka di jalan yang sama seperti seseorang mengirimkan seseorang atau seorang kurir. Terejemahan lain : "tetapi Dia menyebabkan mereka menderita penyakit mengerikan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kekurusan + +sebuah penyakit yang menyebabkan orang-orang untuk perlahan menjadi lemah dan menyebabkan beberapa dari mereka mati \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/016.md b/psa/106/016.md new file mode 100644 index 000000000..0fae1c21c --- /dev/null +++ b/psa/106/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Di perkemahan + +Ini merujuk pada perkemahan bangsa Israerl di padang belantara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/017.md b/psa/106/017.md new file mode 100644 index 000000000..886bf2e8b --- /dev/null +++ b/psa/106/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bumi menganga dan menelan + +Di sini dijelaskan bagaimana bumi terbuka dan mengubur orang-orang dibandingkan dengan bagaimana seseorang menelan sesuatu. Terjemahan lain: "Bumi terbuka dan mengubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Datan + +Ia adalah pegawai yang memberontak melawan Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# menutupi kumpulan Abiram + +Pengikut Abiram juga dikubur ketika bumi terbuka dan mengubur Datan. Terjemahan lain: "bumi juga menutupi pengikut Abiram" atau "bumi juga mengubur pengikut Abiram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Abiram + +Ia adalah pegawai yang memberontak melawan Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/018.md b/psa/106/018.md new file mode 100644 index 000000000..3e5186b90 --- /dev/null +++ b/psa/106/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Api membara di antara kumpulan mereka; nyala api membakar orang-orang fasik + +Ini adalah dua frasa yang memiliki arti sama dan ditulis bersama untuk menekankan bagaimana orang-orang jahat dimusnahkan oleh api (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/019.md b/psa/106/019.md new file mode 100644 index 000000000..fbf1b7bed --- /dev/null +++ b/psa/106/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mereka membuat sebuah anak lembu di Horeb, dan menyembah sebuah patung tuangan + +Informasi ini dapat diulang lagi sehingga hal ini jelas bahwa anak lembu adalah patung tuangan. Terjemahan lain: "Di Horeb mereka membuat patung tuangan anak lembu dan menyembahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/02.md b/psa/106/02.md deleted file mode 100644 index 7558e642e..000000000 --- a/psa/106/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:2 - -# Siapa yang dapat memperkatakan kuasa TUHAN ... perbuatan-perbuatan? - -Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk memuji Allah dan tidak mengharapkan jawaban. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun dapat menceritakan perbuatan TUHAN yang besar ... perbuatan-perbuatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# segala kepujian - -"perbuatan-perbuatan yang layak dipuji" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/020.md b/psa/106/020.md new file mode 100644 index 000000000..b5afa7d26 --- /dev/null +++ b/psa/106/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka menukar kemuliaan mereka, dengan sebuah patung lembu + +Ini berarti daripada menyembah Allah mereka menyembah patung lembu. Terjemahan lain: "Mereka menukar dari menyembah Allah ke menyembah lembu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kemuliaan Allah + +Di sini Allah merujuk pada kemuliaanNya. Terjemahan lain: "mereka memuliakan Allah" atau "Allah yang mulia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/021.md b/psa/106/021.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/106/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/022.md b/psa/106/022.md new file mode 100644 index 000000000..53bfdd46f --- /dev/null +++ b/psa/106/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# negeri Ham + +Ini merujuk pada negeri di mana keturunan Ham tinggal. Terjemahan lain: "negeri di mana keturunan Ham tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# perbuatan-perbuatan dahsyat + +"hal-hal luar biasa" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/023.md b/psa/106/023.md new file mode 100644 index 000000000..a29eda71f --- /dev/null +++ b/psa/106/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# berdiri pada waktu pelanggaran itu di hadapanNya agar membatalkan murkaNya, untuk menghancurkan mereka + +Di sini Daud berbicara tentang Musa membujuk TUHAN untuk tidak menghancurkan bangsa Israel pada waktu melakukan pelanggaran. Terjemahan lain: "berdiri diantara TUHAN dan bangsa Israel lalu memohon pada TUHAN untuk tidak menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/024.md b/psa/106/024.md new file mode 100644 index 000000000..96382a63b --- /dev/null +++ b/psa/106/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# FirmanNya + +Ini merujuk pada janji TUHAN bahwa mereka diijinkan untuk mengambil tanah Kanaan untuk menjadi milik mereka. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/025.md b/psa/106/025.md new file mode 100644 index 000000000..233c105c1 --- /dev/null +++ b/psa/106/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bersungut-sungut + +mengeluh \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/026.md b/psa/106/026.md new file mode 100644 index 000000000..2a49a6a3d --- /dev/null +++ b/psa/106/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mengangkat tanganNya + +Kata "Nya" merujuk pada TUHAN. Ini juga kebiasaan untuk mengangkat tangan ketika mengucapkan sumpah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/027.md b/psa/106/027.md new file mode 100644 index 000000000..25710b94e --- /dev/null +++ b/psa/106/027.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# menyerakkan mereka ... negeri-negeri + +Dua frasa ini secara dasar memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan sesuatu. Terjemahan lain: "dan Ia akan membuat keturunan mereka tinggal di negeri-negeri asing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# menyerakkan + +Ini berarti membubarkan atau menyebarkan sesuatu \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/028.md b/psa/106/028.md new file mode 100644 index 000000000..2894a566f --- /dev/null +++ b/psa/106/028.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kurban-kurban bagi yang mati + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kurban-kurban yang mereka persembahkan bagi yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bagi yang mati + +"Yang mati" merujuk pada berhala dan ilah-ilah yang disembah orang Israel. Terjemahan lain: "pada ilah-ilah yang mati" atau "pada ilah-ilah yang tak hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/029.md b/psa/106/029.md new file mode 100644 index 000000000..e68053f97 --- /dev/null +++ b/psa/106/029.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tulah menjalar + +"tulah menjalar " + +# membuat TUHAN marah + +"membuatNya marah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/03.md b/psa/106/03.md deleted file mode 100644 index 08889c3f9..000000000 --- a/psa/106/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:3 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/030.md b/psa/106/030.md new file mode 100644 index 000000000..332587da1 --- /dev/null +++ b/psa/106/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pinehas berdiri dan menengahi + +Pinehas menengahi orang-orang, menghukum mereka atas dosa mereka. Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Lalu Pinehas berdiri untuk menengahi mereka karena dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/031.md b/psa/106/031.md new file mode 100644 index 000000000..e06304e70 --- /dev/null +++ b/psa/106/031.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hal itu diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang memperhitungkan padanya sebagai perbuatan yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/032.md b/psa/106/032.md new file mode 100644 index 000000000..195be823a --- /dev/null +++ b/psa/106/032.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Meriba + +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) + +# gemetar oleh karena mereka + +Musa gemetar karena dosa-dosa orang Israel. Di sini kata "mereka" adalah kata ganti untuk orang-orang dan penggambaran yang merujuk pada dosa mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/033.md b/psa/106/033.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/106/033.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/034.md b/psa/106/034.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/106/034.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/035.md b/psa/106/035.md new file mode 100644 index 000000000..7de493631 --- /dev/null +++ b/psa/106/035.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tetapi mereka tercampur dengan bangsa-bangsa + +Daud berbicara tentang orang-orang yang mengawini perempuan dari bangsa-bangsa lain yaitu "tercampur" dengan mereka. Terjemahan lain: "namun mereka kawin campur dengan bangsa-bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/036.md b/psa/106/036.md new file mode 100644 index 000000000..528bcbf25 --- /dev/null +++ b/psa/106/036.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yang menjadi jerat bagi mereka + +Berhala menjadi jerat bagi mereka. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/037.md b/psa/106/037.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/106/037.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/038.md b/psa/106/038.md new file mode 100644 index 000000000..2713d3e4c --- /dev/null +++ b/psa/106/038.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mereka menumpahkan darah orang yang tidak bersalah, darah anak laki-laki dan anak-anak perempuan mereka + +Frasa "menumpahkan darah" adalah sebuah penggambaran dari "membunuh." Terjemahan lain: "Mereka menumpahkan darah orang yang tidak bersalah ketika mereka membunuh anak laki-laki dan anak perempuan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/039.md b/psa/106/039.md new file mode 100644 index 000000000..a309ce2df --- /dev/null +++ b/psa/106/039.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mereka menjadi najis oleh perbuatan-perbuatan mereka + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perbuatan-perbuatan yang mencemarkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# berzina dengan perbuatan-perbuatan mereka + +Di sini Daud membandingkan ketidaksetiaan mereka pada TUHAN dengan ketidaksetiaan dari seorang pelacur. Terjemahan lain: "Mereka tidak setia pada TUHAN seperti pelacur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/04.md b/psa/106/04.md deleted file mode 100644 index 66b1957c8..000000000 --- a/psa/106/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:4 - -# Ingat aku - -Frasa "ingat aku" berarti untuk mengingat sesuatu. Terjemahan lain: "mengingatku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/040.md b/psa/106/040.md new file mode 100644 index 000000000..a80f164b1 --- /dev/null +++ b/psa/106/040.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Oleh karena itu, murka TUHAN bangkit terhadap umatNya ... Ia membenci ahli warisNya + +"Sehingga TUHAN murka dengan umatNya dan mengacuhkan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/041.md b/psa/106/041.md new file mode 100644 index 000000000..da341d3b3 --- /dev/null +++ b/psa/106/041.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia menyerahkan mereka kepada bangsa-bangsa + +Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "Allah mengijinkan bangsa-bangsa untuk berkuasa atas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# orang-orang yang membenci mereka + +"orang-orang yang membenci mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/042.md b/psa/106/042.md new file mode 100644 index 000000000..a4b2ca784 --- /dev/null +++ b/psa/106/042.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# orang-orang itu tunduk di bawah kuasa mereka + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh mereka menyebabkan mereka berada dibawah kuasa mereka: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/043.md b/psa/106/043.md new file mode 100644 index 000000000..cd6621487 --- /dev/null +++ b/psa/106/043.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tenggelam dalam kesalahan mereka + +Di sini frasa "tenggelam" berarti dihancurkan. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dosa mereka merusak mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/044.md b/psa/106/044.md new file mode 100644 index 000000000..54e5cc19d --- /dev/null +++ b/psa/106/044.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Namun, Ia + +"Meskipun apa yang aku katakan benar, Ia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 106:8](../106/008.md). + +# kesesakan mereka + +"kesukaran mereka" atau "penderitaan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/045.md b/psa/106/045.md new file mode 100644 index 000000000..7d0b50d7e --- /dev/null +++ b/psa/106/045.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mengingat + +Frasa "mengingat" berarti mengingat sesuatu. Terjemahan lain: "mengingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ia ... menyesal oleh karena kasih setiaNya yang melimpah + +"Ia ... memutuskan karena Dia masih mengasihi mereka sehingga Dia tidak menghukum mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/046.md b/psa/106/046.md new file mode 100644 index 000000000..93ed93e16 --- /dev/null +++ b/psa/106/046.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# orang yang menawan mereka + +"penawan mereka." Ini merujuk pada musuh orang Israel yang ditahan mereka. + +# membuat mereka memperoleh belas kasihan + +"berbelas kasihan pada mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/047.md b/psa/106/047.md new file mode 100644 index 000000000..022e487f9 --- /dev/null +++ b/psa/106/047.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Di sini pasal 106:48 lebih dari akhir mazmur ini. Ini adalah pernyataan penutup pada Kitab 4 Mazmur, yang dimulai pada Mazmur 90 dan berakhir pada Mazmur 106. + +# kepada namaMu yang kudus + +Di sini TUHAN ditujukan pada namaNya "nama Kudus." Terjemahan lain: "padaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/048.md b/psa/106/048.md new file mode 100644 index 000000000..03795a3c2 --- /dev/null +++ b/psa/106/048.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Diberkatilah TUHAN, Allah Israel + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang memuji TUHAN, Allah Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dari selama-lamanya sampai selama-lamanya. + +Ini merujuk pada dua hal yang besar dan berarti sepanjang waktu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 41:13](https://v-mast.mvc/events/041/013.md). Terjemahan lain: "untuk kekekalan selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/05.md b/psa/106/05.md deleted file mode 100644 index 1fabb9612..000000000 --- a/psa/106/05.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 106:5 - -# orang-orang pilihanMu - -Kata "terpilih" merujuk pada orang-orang pilihan TUHAN. Terjemahan lain: "dari orang-orang pilihanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# bersuka dalam kesukacitaan ... dan kemegahan - -Ini adalah hal-hal yang Daud katakan ia akan lakukan, bersama dengan " melihat kebaikan orang-orang pilihanMu ." Kata-kata "Aku akan" mungkin diulang di sini. Terjemahan lain: "Aku akan bersorak dalam kesukacitaan ... dan aku akan memuliakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# kesukacitaan - -kegembiraan, kesukaan - -# bermegah bersama ahli warisMu - -Di sini frasa "warisMu" merujuk pada orang Israel, yang merupakan orang pilihan TUHAN. Di sini "kemuliaan" berarti "untuk bermegah tentang" sesuatu; dalam kasus ini mereka bermegah tentang TUHAN. Terjemahan lain: "bermegah atas kebesaranMu dengan orang pilihanMu" atau "bermegah bersama orang-orangMu tentangMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/06.md b/psa/106/06.md deleted file mode 100644 index d1369cc64..000000000 --- a/psa/106/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:6 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/07.md b/psa/106/07.md deleted file mode 100644 index 5aae81771..000000000 --- a/psa/106/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 106:7 - -# tidak memahami perbuatan-perbuatanMu - -"tidak bersyukur pada perbuatan-perbuatan ajaib yang Engkau lakukan" - -# mereka tidak ingat akan limpahan kasih setiaMu - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "mereka menolak hal-hal yang Engkau lakukan karena Engkau setia pada janjiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# di tepi laut ... laut Teberau - -Dua frasa ini merujuk pada laut yang sama. Kalimat kedua adalah nama laut. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/08.md b/psa/106/08.md deleted file mode 100644 index 79336db47..000000000 --- a/psa/106/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:8 - -# Akan tetapi, Ia - -"Meskipun apa yang baru saja saya katakan benar, Ia" - -# demi nama-Nya - -Di sini "namaNya" merujuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "demi nama baikNya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/09.md b/psa/106/09.md deleted file mode 100644 index d221e90e4..000000000 --- a/psa/106/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:9 - -# melewati samudra, seperti melewati padang belantara - -Di sini Daud membandingkan cara TUHAN memimpin bangsa Israel melewati Laut Teberau sehingga orang dapat menyeberang di tanah yang kering. "Kedalaman" merujuk pada palung sungai yang muncul setelah TUHAN membelah air. Terjemahan lain: "melewati Laut Teberau pada tanah kering" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/10.md b/psa/106/10.md deleted file mode 100644 index aedd50401..000000000 --- a/psa/106/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:10 - -# Ia menyelamatkan mereka dari tangan ... dan menebus mereka dari tangan musuh - -Dua frasa ini secara umum memiliki arti sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa TUHAN menyelamatkan mereka dari musuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# dari tangan pembenci mereka - -Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "kekuatan dari mereka yang membencinya" atau "pengawasan dari mereka yang membencinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/11.md b/psa/106/11.md deleted file mode 100644 index b388d9e94..000000000 --- a/psa/106/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:11 - -# menutupi musuh-musuh mereka - -Ini adalah cara yang halus untuk membicarakan tentang musuh yang tenggelam. Terjemahan lain: "menenggelamnkan musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/12.md b/psa/106/12.md deleted file mode 100644 index 8fb31c57d..000000000 --- a/psa/106/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:12 - -# Lalu, mereka mempercayai firmanNya - -Di sini kata "mereka" merujuk pada "nenek moyang mereka" dan kata "Nya" merujuk pada "TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/13.md b/psa/106/13.md deleted file mode 100644 index c52f71529..000000000 --- a/psa/106/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:13 - -# mereka tidak menanti-nanti nasihatNya - -Ini dinyatakan secara langsung bahwa mereka melakukan hal-hal tanpa menunggu untuk kemana tempat yang TUHAN mau untuk mereka pergi. Terjemahan lain: "mereka melakukan hal-hal tanpa menanti-natikan petunjuk TUHAN lebih dulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/14.md b/psa/106/14.md deleted file mode 100644 index 5fcde6476..000000000 --- a/psa/106/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:14 - -# dikuasai oleh keinginan - -"keinginan yang tidak biasa dipuaskan" - -# mencobai Allah - -"mereka memberontak pada Allah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/15.md b/psa/106/15.md deleted file mode 100644 index 34f1d0acb..000000000 --- a/psa/106/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:15 - -# tetapi mengirimkan kekurusan - -Di sini Daud berbicara tentang TUHAN menyebabkan orang ditimpa penyakit seolah-olah TUHAN mengirim penyakit pada mereka di jalan yang sama seperti seseorang mengirimkan seseorang atau seorang kurir. Terejemahan lain : "tetapi Dia menyebabkan mereka menderita penyakit mengerikan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kekurusan - -sebuah penyakit yang menyebabkan orang-orang untuk perlahan menjadi lemah dan menyebabkan beberapa dari mereka mati \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/16.md b/psa/106/16.md deleted file mode 100644 index 01896edc4..000000000 --- a/psa/106/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:16 - -# Di perkemahan - -Ini merujuk pada perkemahan bangsa Israerl di padang belantara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/17.md b/psa/106/17.md deleted file mode 100644 index e874506b6..000000000 --- a/psa/106/17.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 106:17 - -# Bumi menganga dan menelan - -Di sini dijelaskan bagaimana bumi terbuka dan mengubur orang-orang dibandingkan dengan bagaimana seseorang menelan sesuatu. Terjemahan lain: "Bumi terbuka dan mengubur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Datan - -Ia adalah pegawai yang memberontak melawan Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# menutupi kumpulan Abiram - -Pengikut Abiram juga dikubur ketika bumi terbuka dan mengubur Datan. Terjemahan lain: "bumi juga menutupi pengikut Abiram" atau "bumi juga mengubur pengikut Abiram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Abiram - -Ia adalah pegawai yang memberontak melawan Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/18.md b/psa/106/18.md deleted file mode 100644 index ab0911fe0..000000000 --- a/psa/106/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:18 - -# Api membara di antara kumpulan mereka; nyala api membakar orang-orang fasik - -Ini adalah dua frasa yang memiliki arti sama dan ditulis bersama untuk menekankan bagaimana orang-orang jahat dimusnahkan oleh api (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/19.md b/psa/106/19.md deleted file mode 100644 index f2dc14b8f..000000000 --- a/psa/106/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:19 - -# Mereka membuat sebuah anak lembu di Horeb, dan menyembah sebuah patung tuangan - -Informasi ini dapat diulang lagi sehingga hal ini jelas bahwa anak lembu adalah patung tuangan. Terjemahan lain: "Di Horeb mereka membuat patung tuangan anak lembu dan menyembahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/20.md b/psa/106/20.md deleted file mode 100644 index 06ec0f4e5..000000000 --- a/psa/106/20.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:20 - -# Mereka menukar kemuliaan mereka, dengan sebuah patung lembu - -Ini berarti daripada menyembah Allah mereka menyembah patung lembu. Terjemahan lain: "Mereka menukar dari menyembah Allah ke menyembah lembu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kemuliaan Allah - -Di sini Allah merujuk pada kemuliaanNya. Terjemahan lain: "mereka memuliakan Allah" atau "Allah yang mulia"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/21.md b/psa/106/21.md deleted file mode 100644 index d4144bd62..000000000 --- a/psa/106/21.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:21 - -# Informasi Umum: - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/22.md b/psa/106/22.md deleted file mode 100644 index 7e8345239..000000000 --- a/psa/106/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:22 - -# negeri Ham - -Ini merujuk pada negeri di mana keturunan Ham tinggal. Terjemahan lain: "negeri di mana keturunan Ham tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - -# perbuatan-perbuatan dahsyat - -"hal-hal luar biasa" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/23.md b/psa/106/23.md deleted file mode 100644 index edd177fae..000000000 --- a/psa/106/23.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:23 - -# berdiri pada waktu pelanggaran itu di hadapanNya agar membatalkan murkaNya, untuk menghancurkan mereka - -Di sini Daud berbicara tentang Musa membujuk TUHAN untuk tidak menghancurkan bangsa Israel pada waktu melakukan pelanggaran. Terjemahan lain: "berdiri diantara TUHAN dan bangsa Israel lalu memohon pada TUHAN untuk tidak menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/24.md b/psa/106/24.md deleted file mode 100644 index 122d52c25..000000000 --- a/psa/106/24.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:24 - -# FirmanNya - -Ini merujuk pada janji TUHAN bahwa mereka diijinkan untuk mengambil tanah Kanaan untuk menjadi milik mereka. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/25.md b/psa/106/25.md deleted file mode 100644 index 26505249c..000000000 --- a/psa/106/25.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:25 - -# bersungut-sungut - -mengeluh \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/26.md b/psa/106/26.md deleted file mode 100644 index ee6489e5a..000000000 --- a/psa/106/26.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:26 - -# mengangkat tanganNya - -Kata "Nya" merujuk pada TUHAN. Ini juga kebiasaan untuk mengangkat tangan ketika mengucapkan sumpah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/27.md b/psa/106/27.md deleted file mode 100644 index 85a86754e..000000000 --- a/psa/106/27.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:27 - -# menyerakkan mereka ... negeri-negeri - -Dua frasa ini secara dasar memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan sesuatu. Terjemahan lain: "dan Ia akan membuat keturunan mereka tinggal di negeri-negeri asing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# menyerakkan - -Ini berarti membubarkan atau menyebarkan sesuatu \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/28.md b/psa/106/28.md deleted file mode 100644 index b733de680..000000000 --- a/psa/106/28.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:28 - -# kurban-kurban bagi yang mati - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kurban-kurban yang mereka persembahkan bagi yang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# bagi yang mati - -"Yang mati" merujuk pada berhala dan ilah-ilah yang disembah orang Israel. Terjemahan lain: "pada ilah-ilah yang mati" atau "pada ilah-ilah yang tak hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/29.md b/psa/106/29.md deleted file mode 100644 index a446265bf..000000000 --- a/psa/106/29.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:29 - -# tulah menjalar - -"tulah menjalar " - -# membuat TUHAN marah - -"membuatNya marah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/30.md b/psa/106/30.md deleted file mode 100644 index 453817b08..000000000 --- a/psa/106/30.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:30 - -# Pinehas berdiri dan menengahi - -Pinehas menengahi orang-orang, menghukum mereka atas dosa mereka. Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Lalu Pinehas berdiri untuk menengahi mereka karena dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/31.md b/psa/106/31.md deleted file mode 100644 index 53b9bace1..000000000 --- a/psa/106/31.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:31 - -# Hal itu diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang memperhitungkan padanya sebagai perbuatan yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/32.md b/psa/106/32.md deleted file mode 100644 index f0d51be10..000000000 --- a/psa/106/32.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:32 - -# Meriba - -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# gemetar oleh karena mereka - -Musa gemetar karena dosa-dosa orang Israel. Di sini kata "mereka" adalah kata ganti untuk orang-orang dan penggambaran yang merujuk pada dosa mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/33.md b/psa/106/33.md deleted file mode 100644 index 74c3a3b90..000000000 --- a/psa/106/33.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:33 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/34.md b/psa/106/34.md deleted file mode 100644 index 063d3a4c9..000000000 --- a/psa/106/34.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:34 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/35.md b/psa/106/35.md deleted file mode 100644 index b71338af5..000000000 --- a/psa/106/35.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:35 - -# tetapi mereka tercampur dengan bangsa-bangsa - -Daud berbicara tentang orang-orang yang mengawini perempuan dari bangsa-bangsa lain yaitu "tercampur" dengan mereka. Terjemahan lain: "namun mereka kawin campur dengan bangsa-bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/36.md b/psa/106/36.md deleted file mode 100644 index 82c7914ad..000000000 --- a/psa/106/36.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:36 - -# yang menjadi jerat bagi mereka - -Berhala menjadi jerat bagi mereka. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/37.md b/psa/106/37.md deleted file mode 100644 index 8401ba56c..000000000 --- a/psa/106/37.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:37 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/38.md b/psa/106/38.md deleted file mode 100644 index c7da8a339..000000000 --- a/psa/106/38.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:38 - -# mereka menumpahkan darah orang yang tidak bersalah, darah anak laki-laki dan anak-anak perempuan mereka - -Frasa "menumpahkan darah" adalah sebuah penggambaran dari "membunuh." Terjemahan lain: "Mereka menumpahkan darah orang yang tidak bersalah ketika mereka membunuh anak laki-laki dan anak perempuan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/39.md b/psa/106/39.md deleted file mode 100644 index 95422b395..000000000 --- a/psa/106/39.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:39 - -# mereka menjadi najis oleh perbuatan-perbuatan mereka - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perbuatan-perbuatan yang mencemarkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# berzina dengan perbuatan-perbuatan mereka - -Di sini Daud membandingkan ketidaksetiaan mereka pada TUHAN dengan ketidaksetiaan dari seorang pelacur. Terjemahan lain: "Mereka tidak setia pada TUHAN seperti pelacur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/40.md b/psa/106/40.md deleted file mode 100644 index 24f3d3cb4..000000000 --- a/psa/106/40.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:40 - -# Oleh karena itu, murka TUHAN bangkit terhadap umatNya ... Ia membenci ahli warisNya - -"Sehingga TUHAN murka dengan umatNya dan mengacuhkan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/41.md b/psa/106/41.md deleted file mode 100644 index 0924c9ec6..000000000 --- a/psa/106/41.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:41 - -# Ia menyerahkan mereka kepada bangsa-bangsa - -Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "Allah mengijinkan bangsa-bangsa untuk berkuasa atas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# orang-orang yang membenci mereka - -"orang-orang yang membenci mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/42.md b/psa/106/42.md deleted file mode 100644 index 6ddf7e411..000000000 --- a/psa/106/42.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:42 - -# orang-orang itu tunduk di bawah kuasa mereka - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh mereka menyebabkan mereka berada dibawah kuasa mereka: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/43.md b/psa/106/43.md deleted file mode 100644 index c5f31c6e6..000000000 --- a/psa/106/43.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 106:43 - -# tenggelam dalam kesalahan mereka - -Di sini frasa "tenggelam" berarti dihancurkan. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dosa mereka merusak mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/44.md b/psa/106/44.md deleted file mode 100644 index 9bdb48b08..000000000 --- a/psa/106/44.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:44 - -# Namun, Ia - -"Meskipun apa yang aku katakan benar, Ia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 106:8](../106/008.md). - -# kesesakan mereka - -"kesukaran mereka" atau "penderitaan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/45.md b/psa/106/45.md deleted file mode 100644 index 0f7421f30..000000000 --- a/psa/106/45.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:45 - -# mengingat - -Frasa "mengingat" berarti mengingat sesuatu. Terjemahan lain: "mengingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ia ... menyesal oleh karena kasih setiaNya yang melimpah - -"Ia ... memutuskan karena Dia masih mengasihi mereka sehingga Dia tidak menghukum mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/46.md b/psa/106/46.md deleted file mode 100644 index f7b2f35eb..000000000 --- a/psa/106/46.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:46 - -# orang yang menawan mereka - -"penawan mereka." Ini merujuk pada musuh orang Israel yang ditahan mereka. - -# membuat mereka memperoleh belas kasihan - -"berbelas kasihan pada mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/47.md b/psa/106/47.md deleted file mode 100644 index 46793978b..000000000 --- a/psa/106/47.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:47 - -# Informasi Umum: - -Di sini pasal 106:48 lebih dari akhir mazmur ini. Ini adalah pernyataan penutup pada Kitab 4 Mazmur, yang dimulai pada Mazmur 90 dan berakhir pada Mazmur 106. - -# kepada namaMu yang kudus - -Di sini TUHAN ditujukan pada namaNya "nama Kudus." Terjemahan lain: "padaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/48.md b/psa/106/48.md deleted file mode 100644 index d016a0d21..000000000 --- a/psa/106/48.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 106:48 - -# Diberkatilah TUHAN, Allah Israel - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang memuji TUHAN, Allah Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# dari selama-lamanya sampai selama-lamanya. - -Ini merujuk pada dua hal yang besar dan berarti sepanjang waktu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 41:13](https://v-mast.mvc/events/041/013.md). Terjemahan lain: "untuk kekekalan selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/106/intro.md b/psa/106/intro.md index e805912bb..d34d17959 100644 --- a/psa/106/intro.md +++ b/psa/106/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# - # Catatan Umum # Mazmur 106 @@ -12,7 +10,7 @@ Mazmur 106 adalah bagian keempat dari lima seri Mazmur memuji nama TUHAN. (Mazmu ##### Dosa Israel -Meskipun Israel secara terus menerus berdosa di padang gurun, Allah tetap membawa mereka ke Tanah Perjanjian (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Meskipun Israel secara terus menerus berdosa di padang gurun, Allah tetap membawa mereka ke Tanah Perjanjian (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) # Tautan: diff --git a/psa/107/001.md b/psa/107/001.md new file mode 100644 index 000000000..ed6a715ac --- /dev/null +++ b/psa/107/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kasih setia-Nya selama-lamanya + +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Ia tetap setia terhadap perjanjian-Nya untuk selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/002.md b/psa/107/002.md new file mode 100644 index 000000000..1228b1e7d --- /dev/null +++ b/psa/107/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tebusan TUHAN + +"Tebusan" mengacu kepada mereka yang telah diselamatkan TUHAN. Terjemahan lain: "orang-orang yang TUHAN selamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# mengatakan + +Ini berarti membicarakan sesuatu kepada orang lain. Terjemahan lain: "menceritakan apa yang Allah kerjakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dari tangan musuh + +Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "dari kekuasaan musuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/003.md b/psa/107/003.md new file mode 100644 index 000000000..f319b615c --- /dev/null +++ b/psa/107/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dari timur ... dan dari selatan + +Di sini keempat arah disebut untuk menekankan bahwa ia mengumpulkan mereka dari segala arah. Terjemahan lain: "dari segala arah" atau "dari semua penjuru bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan + +Ini menggambarkan berbagai tempat yang darinya TUHAN mengumpulkan umat-Nya. Terjemahan lain: "Ia telah mengumpulkan mereka dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/004.md b/psa/107/004.md new file mode 100644 index 000000000..c177de73d --- /dev/null +++ b/psa/107/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mereka mengembara + +"Sebagian orang mengembara" + +# di jalan yang sunyi + +"di jalan yang ada di padang gurun" + +# untuk tinggal + +"tempat untuk hidup" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/005.md b/psa/107/005.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/107/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/006.md b/psa/107/006.md new file mode 100644 index 000000000..8f977f611 --- /dev/null +++ b/psa/107/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kemudian, mereka berseru-seru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, + +Di sini tersirat bahwa mereka berdoa kepada TUHAN supaya Ia menolong mereka. Terjemahan lain: "Lalu mereka berdoa kepada TUHAN untuk menolong mereka dalam kesesakan mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kesesakan mereka + +"kesulitan mereka" atau "penderitaan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/007.md b/psa/107/007.md new file mode 100644 index 000000000..e97f6c375 --- /dev/null +++ b/psa/107/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/008.md b/psa/107/008.md new file mode 100644 index 000000000..1dfdfe152 --- /dev/null +++ b/psa/107/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya + +Kata "biarlah" di sini digunakan untuk mengungkapkan kerinduan yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Biarlah umat memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" atau "Umat seharusnya memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])) + +# bagi anak-anak manusia + +"kepada semua orang" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/009.md b/psa/107/009.md new file mode 100644 index 000000000..a504e3b97 --- /dev/null +++ b/psa/107/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, Ia telah memuaskan jiwa-jiwa yang haus, + +"Sebab Ia memberikan air kepada yang menginginkannya--kepada mereka yang haus" + +# jiwa-jiwa yang lapar dipenuhi-Nya dengan kebaikan + +"kepada mereka yang sangat lapar dan menginginkan makanan, Ia memberikan hal-hal baik untuk dimakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/01.md b/psa/107/01.md deleted file mode 100644 index 5d90c51dd..000000000 --- a/psa/107/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# kasih setia-Nya selama-lamanya - -##### Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Ia tetap setia terhadap perjanjian-Nya untuk selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/010.md b/psa/107/010.md new file mode 100644 index 000000000..69a9347ea --- /dev/null +++ b/psa/107/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebagian tinggal + +Di sini tersirat bahwa mereka adalah orang-orang yang telah Allah selamatkan. Terjemahan lain: "TUHAN juga menyelamatkan orang yang tinggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dalam kegelapan dan dalam bayang-bayang kematian + +Baik "kegelapan" maupun "bayang-bayang kematian" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk memberikan penekanan bagaimana gelapnya penjara. Terjemahan lain: "dalam kegelapan total" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/011.md b/psa/107/011.md new file mode 100644 index 000000000..ad866f667 --- /dev/null +++ b/psa/107/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mereka telah memberontak ucapan-ucapan Allah . . . menghina nasihat Yang Mahatinggi + +Frasa ini memiliki beberapa arti dan menekankan seberapa besar pemberontakan mereka terhadap Allah, yang oleh karenanya mereka dipenjara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/012.md b/psa/107/012.md new file mode 100644 index 000000000..0a7040a13 --- /dev/null +++ b/psa/107/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia merendahkan hati mereka, dengan kesusahan + +Di sini hati mewakili seseorang, tetapi terutama keinginannya. Terjemahan lain: "Ia merendahkan hati mereka dengan mengizinkan mereka untuk menderita kesukaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kesusahan + +Kemungkinan artinya adalah 1) "permasalahan" atau 2) "pekerjaan yang berat" + +# Mereka terantuk, tanpa seorang pun yang menolong + +Kata "terantuk" menunjuk kepada saat di mana orang-orang tersebut masuk dalam situasi yang sangat sulit. Terjemahan lain: "mereka masuk ke dalam permasalahan dan tidak ada yang menolong mereka untuk keluar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/013.md b/psa/107/013.md new file mode 100644 index 000000000..57ccaa13b --- /dev/null +++ b/psa/107/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lalu, mereka berseru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, + +Di sini tersirat bahwa mereka berdoa kepada TUHAN sehingga Ia akan menolong mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 107:6. Terjemahan lain: "Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN untuk menolong mereka dalam kesusahan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kesulitan-kesulitan mereka + +"kesulitan-kesulitan" atau "kesesakan-kesesakan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 107:6 + +# Ia membebaskan mereka + +Di sini Daud menggambarkan TUHAN menyelamatkan mereka dari kesusahan mereka seolah-olah kesusahan mereka adalah tempat secara nyata di mana Ia mengeluarkan mereka. Terjemahan lain: "Ia menyelamatkan" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/014.md b/psa/107/014.md new file mode 100644 index 000000000..db0552143 --- /dev/null +++ b/psa/107/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia membawa mereka + +"TUHAN membawa mereka yang di penjara" + +# kegelapan dan bayang-bayang kematian + +Kedua kata "kegelapan" dan "bayang-bayang kematian" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menggambarkan kegelapan penjara. Lihat bagaimana ayat ini diterjemahkan di dalam Mazmur 107:10. Terjemahan lain "kegelapan total" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/015.md b/psa/107/015.md new file mode 100644 index 000000000..2f28cda29 --- /dev/null +++ b/psa/107/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya + +Di sini kata "biarlah" digunakan untuk mengungkapkan keinginan kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Mazmur 107:8. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" atau "orang-orang seharusnya memuji TUHAN karena Ia setia kepada perjanjian-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/016.md b/psa/107/016.md new file mode 100644 index 000000000..c5fe739cc --- /dev/null +++ b/psa/107/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, Ia + +"Karena Ia" + +# Sebab, Ia menghancurkan pintu-pintu gerbang tembaga, dan mematahkan palang-palang besi + +Kedua frasa ini menggambarkan Allah membebaskan umat-Nya dari penjara dan digunakan untuk menekankan bahwa Allah benar-benar membebaskan mereka. Terjemahan lain: "Ia membebaskan umat-Nya dari penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/017.md b/psa/107/017.md new file mode 100644 index 000000000..282c8a964 --- /dev/null +++ b/psa/107/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebagian menjadi bodoh oleh karena jalan pemberontakan mereka + +"Mereka bodoh dalam pemberontakan mereka terhadap TUHAN" + +# dan ditindas + +"dan mereka menderita." Terlebih khusus mereka menderita dengan menjadi sakit. Terjemahan lain: "dan mereka menjadi sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/018.md b/psa/107/018.md new file mode 100644 index 000000000..8bede6ed5 --- /dev/null +++ b/psa/107/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mereka mendekati pintu-pintu gerbang kematian + +Di sini "kematian" digambarkan sebagai suatu tempat, "pintu-pintu gerbang kematian." Terjemahan lain: "mereka hampir mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/019.md b/psa/107/019.md new file mode 100644 index 000000000..77c31a46d --- /dev/null +++ b/psa/107/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mereka berseru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka + +Di sini tersirat bahwa mereka berdoa kepada TUHAN agar Ia menolong mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 107:6. Terjemahan lain: "Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN untuk menolong mereka dalam kesesakan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/02.md b/psa/107/02.md deleted file mode 100644 index f82d318e2..000000000 --- a/psa/107/02.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 107:2 - -# tebusan TUHAN - -##### "Tebusan" mengacu kepada mereka yang telah diselamatkan TUHAN. Terjemahan lain: "orang-orang yang TUHAN selamatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# mengatakan - -##### Ini berarti membicarakan sesuatu kepada orang lain. Terjemahan lain: "menceritakan apa yang Allah kerjakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# dari tangan musuh - -##### Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "dari kekuasaan musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/020.md b/psa/107/020.md new file mode 100644 index 000000000..6a6551af5 --- /dev/null +++ b/psa/107/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia mengirimkan firman-Nya dan menyembuhkan mereka + +Di sini Daud menggambarkan perkataan TUHAN yang mengirim kata-kata-Nya seolah-olah mereka adalah pengirim pesan. Beberapa kemungkinan arti: 1) Ia memerintahkan mereka untuk disembuhkan dan mereka sembuh" atau 2) "Ia memberi semangat dan menyembuhkan mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/021.md b/psa/107/021.md new file mode 100644 index 000000000..07070c7cf --- /dev/null +++ b/psa/107/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya + +Di sini kata "biarlah" digunakan untuk mengungkapkan hasrat yang kuat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 107:8. Terjemahan lain: "Biarlah orang memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" atau "orang seharusnya memuji TUHAN karena Ia setia pada perjanjian-Nya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/022.md b/psa/107/022.md new file mode 100644 index 000000000..cc983c965 --- /dev/null +++ b/psa/107/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# persembahan-persembahan syukur + +"yang memperlihatkan mereka mengucap syukur" + +# dengan sorak-sorai + +"dengan menyanyikan tentang perbuatan-perbuatan tersebut" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/023.md b/psa/107/023.md new file mode 100644 index 000000000..0bdd39a38 --- /dev/null +++ b/psa/107/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mengadakan pekerjaan di lautan luas + +Mereka berlayar ke berbagai tempat, membeli, dan menjual barang-barang dengan orang-orang di sana. Terjemahan lain: "menjual barang-barang di kota-kota yang jauh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/024.md b/psa/107/024.md new file mode 100644 index 000000000..e97f6c375 --- /dev/null +++ b/psa/107/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/025.md b/psa/107/025.md new file mode 100644 index 000000000..3cb243f65 --- /dev/null +++ b/psa/107/025.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia berfirman sehingga membangkitkan angin badai, yang meninggikan gelombang-gelombang + +"Ia memerintahkan angin dan menyebabkan angin itu menjadi badai hebat yang mengacaukan laut" + +# angin badai + +suatu angin yang kencang, seperti angin yang menemani hujan badai yang kencang + +# yang meninggikan gelombang-gelombang + +Di sini Daud menggambarkan angin yang menyebabkan gelombang menjadi tinggi seakan angin adalah objek yang dengan keras mengacaukan sesuatu. Terjemahan lain: "yang menyebabkan gelombang laut menjadi sangat tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/026.md b/psa/107/026.md new file mode 100644 index 000000000..8ea4602d5 --- /dev/null +++ b/psa/107/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka naik ke langit, mereka turun ke samudra, + +Ini menggambarkan kapal-kapal naik dan turun dengan gelombang. Perbedaan yang besar antara naik ke langit dan turun ke samudra adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menyatakan bagaimana mengerikannya angin topan itu dan besar gelombang tersebut. Terjemahan lain: "kapal-kapal mereka akan naik sangat tinggi di atas gelombang dan kemudian kapal-kapal tersebut akan jatuh sangat dalam di antara gelombang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# jiwa mereka luluh oleh malapetaka + +Ungkapan ini menggambarkan ketakutan besar dari para pelaut. Terjemahan lain: "Orang-orang merasa takut dan sangat susah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/027.md b/psa/107/027.md new file mode 100644 index 000000000..455b17220 --- /dev/null +++ b/psa/107/027.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# segala hikmat mereka berakhir + +Frasa "hikmat mereka berakhir" berarti mereka tidak tahu apa yang harus mereka lakukan. Terjemahan lain: "dan mereka tidak tahu apa yang harus dikerjakan" atau "mereka tidak punya ide apa yang harus dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/028.md b/psa/107/028.md new file mode 100644 index 000000000..da4f8d755 --- /dev/null +++ b/psa/107/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kemudian, mereka berseru-seru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka + +Ini menyiratkan bahwa mereka berdoa kepada TUHAN supaya Ia menolong mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Mazmur 107:6. Terjemahan lain: "Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN untuk menolong mereka dalam kesesakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mereka + +Kata "mereka" menunjuk kepada para pelaut + +# Ia melepaskan mereka + +"Ia membimbing mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/029.md b/psa/107/029.md new file mode 100644 index 000000000..c569ae4f1 --- /dev/null +++ b/psa/107/029.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia membuat badai menjadi tenang + +"Ia menghentikan badai" + +# gelombang-gelombang terdiam + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menenangkan gelombang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/03.md b/psa/107/03.md deleted file mode 100644 index 924272df6..000000000 --- a/psa/107/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:3 - -# dari timur ... dan dari selatan - -Di sini keempat arah disebut untuk menekankan bahwa ia mengumpulkan mereka dari segala arah. Terjemahan lain: "dari segala arah" atau "dari semua penjuru bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan - -Ini menggambarkan berbagai tempat yang darinya TUHAN mengumpulkan umat-Nya. Terjemahan lain: "Ia telah mengumpulkan mereka dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/030.md b/psa/107/030.md new file mode 100644 index 000000000..a8d2ee729 --- /dev/null +++ b/psa/107/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pelabuhan kesukaan mereka + +"ke pelabuhan di mana mereka ingin berlabuh" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/031.md b/psa/107/031.md new file mode 100644 index 000000000..3d4104a9a --- /dev/null +++ b/psa/107/031.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya + +Kata "biarlah" di sini digunakan untuk mengungkapkan hasrat yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Mazmur 107:8. Terjemahan lain: "Biarlah orang memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" atau "orang seharusnya memuji TUHAN karena Ia setia kepada perjanjian-Nya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/032.md b/psa/107/032.md new file mode 100644 index 000000000..7ed518291 --- /dev/null +++ b/psa/107/032.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# memuji-Nya di tempat kedudukan para tua-tua + +"ketika para tetua duduk bersama." Para tua-tua duduk bersama untuk mendiskusikan hal-hal dalam kumpulan dan untuk membuat keputusan bagi perkumpulan mereka. \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/033.md b/psa/107/033.md new file mode 100644 index 000000000..9609de8e5 --- /dev/null +++ b/psa/107/033.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Allah mengubah + +"TUHAN menjadikan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/034.md b/psa/107/034.md new file mode 100644 index 000000000..854a62fa0 --- /dev/null +++ b/psa/107/034.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# oleh karena kejahatan orang-orang yang tinggal di dalamnya + +"karena orang-orang yang tinggal di sana adalah jahat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/035.md b/psa/107/035.md new file mode 100644 index 000000000..f481feccf --- /dev/null +++ b/psa/107/035.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia mengubah padang gurun menjadi kolam air, dan tanah kering menjadi mata-mata air + +Kedua frasa ini memiliki kemiripan arti dan menekankan bagaimana TUHAN membuat air mengalir di padang gurun. Terjemahan lain: "Ia membuat mata air dan danau di tanah yang dahulu adalah padang gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/036.md b/psa/107/036.md new file mode 100644 index 000000000..38af0d2b6 --- /dev/null +++ b/psa/107/036.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia membiarkan orang lapar tinggal + +Kata "tinggal" menunjuk kepada tempat di mana TUHAN membuat mata air dan danau muncul. Selain itu, frasa "orang lapar" mengacu kepada orang-orang yang lapar. Terjemahan lain: "TUHAN membuat orang-orang yang lapar tinggal di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/037.md b/psa/107/037.md new file mode 100644 index 000000000..89ec5aba5 --- /dev/null +++ b/psa/107/037.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# menanami kebun-kebun anggur + +"menanam kebun-kebun anggur di dalam" + +# serta menghasilkan buah-buah + +"supaya mereka dapat menghasilkan hasil panen yang berlimpah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/038.md b/psa/107/038.md new file mode 100644 index 000000000..bdf9f26d4 --- /dev/null +++ b/psa/107/038.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia memberkati mereka dengan berlipat ganda + +"supaya orang-orang mereka bertambah banyak" + +# Ia tidak membiarkan ternak-ternak mereka berkurang + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Ia menjaga ternak-ternak mereka supaya tidak berkurang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/039.md b/psa/107/039.md new file mode 100644 index 000000000..328fdf56f --- /dev/null +++ b/psa/107/039.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mereka + +Kata "mereka" menunjuk kepada orang-orang yang lapar sebelum TUHAN tempatkan di negeri. Kalimat ini menggambarkan bagaimana mereka sebelum TUHAN menempatkan mereka di negeri. + +# Mereka berkurang dan menunduk + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pemimpin mereka mengurangi jumlah mereka dan membuat mereka menunduk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mereka berkurang + +"menjadi berkurang dalam jumlah" + +# menunduk + +Ini dapat berarti menjadi malu. Terjemahan lain: "dipermalukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/04.md b/psa/107/04.md deleted file mode 100644 index ac1ac0e8e..000000000 --- a/psa/107/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 107:4 - -# Mereka mengembara - -##### "Sebagian orang mengembara" - -# di jalan yang sunyi - -"di jalan yang ada di padang gurun" - -# untuk tinggal - -"tempat untuk hidup" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/040.md b/psa/107/040.md new file mode 100644 index 000000000..75e75f5ef --- /dev/null +++ b/psa/107/040.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mencurahkan cela + +Di sini Daud berbicara tentang Allah menunjukkan cela kepada para penguasa seolah-olah cela adalah cairan yang Ia tumpahkan kepada mereka. Terjemahan lain: "menunjukkan kebencian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para penguasa + +"para bangsawan." Ini menunjuk kepada penguasa yang menindas umat. Terjemahan lain: "penguasa yang menindas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# yang tiada jalannya + +"tempat orang tak pernah pergi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/041.md b/psa/107/041.md new file mode 100644 index 000000000..68444bfa8 --- /dev/null +++ b/psa/107/041.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Akan tetapi, Ia + +"Tetapi TUHAN" + +# orang melarat + +Ini mengacu kepada orang yang membutuhkan. Terjemahan lain: "orang membutuhkan" atau "orang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# menjadikan keluarganya seperti kawanan domba + +Di sini Daud membandingkan kepedulian TUHAN terhadap umat-Nya sama seperti kepedulian gembala terhadap domba-Nya. Kemungkinan artinya adalah: 1) "menjadikan jumlah umat dalam keluarga mereka bertambah seperti ternak" atau 2) "merawat mereka seperti gembala yang peduli kepada domba-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/042.md b/psa/107/042.md new file mode 100644 index 000000000..cb7ba956f --- /dev/null +++ b/psa/107/042.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Orang yang lurus hati + +Ini mengacu kepada orang-orang yang hidup jujur. Terjemahan lain: "orang jujur" atau "orang yang melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# semua kefasikan + +Di sini orang jahat dinyatakan sebagai "fasik." Terjemahan lain: "semua orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mengatupkan mulutnya + +Ini berarti tidak mengatakan apapun. Terjemahan lain: "tidak memberi jawaban kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/043.md b/psa/107/043.md new file mode 100644 index 000000000..7aa1ccb30 --- /dev/null +++ b/psa/107/043.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# biarlah ia memperhatikan hal-hal ini + +Ini artinya memikirkan hal-hal ini. Terjemahan lain: "berpikir tentang hal-hal ini" atau "mengingat hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# memahami kasih setia TUHAN + +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "merenungkan hal-hal yang TUHAN sudah lakukan untuk menunjukkan Ia setia kepada perjanjian-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/05.md b/psa/107/05.md deleted file mode 100644 index d8c4e0f63..000000000 --- a/psa/107/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:5 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/06.md b/psa/107/06.md deleted file mode 100644 index 1d3e69221..000000000 --- a/psa/107/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:6 - -# Kemudian, mereka berseru-seru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, - -Di sini tersirat bahwa mereka berdoa kepada TUHAN supaya Ia menolong mereka. Terjemahan lain: "Lalu mereka berdoa kepada TUHAN untuk menolong mereka dalam kesesakan mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kesesakan mereka - -##### "kesulitan mereka" atau "penderitaan mereka"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/07.md b/psa/107/07.md deleted file mode 100644 index 2d23494ce..000000000 --- a/psa/107/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:7 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/08.md b/psa/107/08.md deleted file mode 100644 index f27a7a2f3..000000000 --- a/psa/107/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:8 - -# Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya - -Kata "biarlah" di sini digunakan untuk mengungkapkan kerinduan yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Biarlah umat memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" atau "Umat seharusnya memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns])) - -# bagi anak-anak manusia - -##### "kepada semua orang" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/09.md b/psa/107/09.md deleted file mode 100644 index 1979603ff..000000000 --- a/psa/107/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:9 - -# Sebab, Ia telah memuaskan jiwa-jiwa yang haus, - -"Sebab Ia memberikan air kepada yang menginginkannya--kepada mereka yang haus" - -# jiwa-jiwa yang lapar dipenuhi-Nya dengan kebaikan - -"kepada mereka yang sangat lapar dan menginginkan makanan, Ia memberikan hal-hal baik untuk dimakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/10.md b/psa/107/10.md deleted file mode 100644 index b10efa3b7..000000000 --- a/psa/107/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:10 - -# Sebagian tinggal - -Di sini tersirat bahwa mereka adalah orang-orang yang telah Allah selamatkan. Terjemahan lain: "TUHAN juga menyelamatkan orang yang tinggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# dalam kegelapan dan dalam bayang-bayang kematian - -Baik "kegelapan" maupun "bayang-bayang kematian" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk memberikan penekanan bagaimana gelapnya penjara. Terjemahan lain: "dalam kegelapan total" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/11.md b/psa/107/11.md deleted file mode 100644 index d6805318d..000000000 --- a/psa/107/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:11 - -# mereka telah memberontak ucapan-ucapan Allah . . . menghina nasihat Yang Mahatinggi - -Frasa ini memiliki beberapa arti dan menekankan seberapa besar pemberontakan mereka terhadap Allah, yang oleh karenanya mereka dipenjara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])  \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/12.md b/psa/107/12.md deleted file mode 100644 index 30010d8b9..000000000 --- a/psa/107/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 107:12 - -# Ia merendahkan hati mereka, dengan kesusahan - -Di sini hati mewakili seseorang, tetapi terutama keinginannya. Terjemahan lain:  "Ia merendahkan hati mereka dengan mengizinkan mereka untuk menderita kesukaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# kesusahan - -Kemungkinan artinya adalah 1) "permasalahan" atau 2) "pekerjaan yang berat" - -# Mereka terantuk, tanpa seorang pun yang menolong - -Kata "terantuk" menunjuk kepada saat di mana orang-orang tersebut masuk dalam situasi yang sangat sulit. Terjemahan lain: "mereka masuk ke dalam permasalahan dan tidak ada yang menolong mereka untuk keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/13.md b/psa/107/13.md deleted file mode 100644 index 830a6e1d5..000000000 --- a/psa/107/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 107:13 - -# Lalu, mereka berseru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, - -Di sini tersirat bahwa mereka berdoa kepada TUHAN sehingga Ia akan menolong mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 107:6. Terjemahan lain: "Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN untuk menolong mereka dalam kesusahan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kesulitan-kesulitan mereka - -"kesulitan-kesulitan" atau "kesesakan-kesesakan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 107:6 - -# Ia membebaskan mereka - -Di sini Daud menggambarkan TUHAN menyelamatkan mereka dari kesusahan mereka seolah-olah kesusahan mereka adalah tempat secara nyata di mana Ia mengeluarkan mereka. Terjemahan lain: "Ia menyelamatkan" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/14.md b/psa/107/14.md deleted file mode 100644 index 5c01c8c94..000000000 --- a/psa/107/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:14 - -# Ia membawa mereka - -"TUHAN membawa mereka yang di penjara" - -# kegelapan dan bayang-bayang kematian - -Kedua kata "kegelapan" dan "bayang-bayang kematian" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menggambarkan kegelapan penjara. Lihat bagaimana ayat ini diterjemahkan di dalam Mazmur 107:10. Terjemahan lain "kegelapan total" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/15.md b/psa/107/15.md deleted file mode 100644 index 41e794f66..000000000 --- a/psa/107/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:15 - -# Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya - -Di sini kata "biarlah" digunakan untuk mengungkapkan keinginan kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Mazmur 107:8. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" atau "orang-orang seharusnya memuji TUHAN karena Ia setia kepada perjanjian-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/16.md b/psa/107/16.md deleted file mode 100644 index f47385b93..000000000 --- a/psa/107/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:16 - -# Sebab, Ia - -"Karena Ia" - -# Sebab, Ia menghancurkan pintu-pintu gerbang tembaga, dan mematahkan palang-palang besi - -Kedua frasa ini menggambarkan Allah membebaskan umat-Nya dari penjara dan digunakan untuk menekankan bahwa Allah benar-benar membebaskan mereka. Terjemahan lain: "Ia membebaskan umat-Nya dari penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/17.md b/psa/107/17.md deleted file mode 100644 index 5c2cecc59..000000000 --- a/psa/107/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:17 - -# Sebagian menjadi bodoh oleh karena jalan pemberontakan mereka - -"Mereka bodoh dalam pemberontakan mereka terhadap TUHAN" - -# dan ditindas - -"dan mereka menderita." Terlebih khusus mereka menderita dengan menjadi sakit. Terjemahan lain: "dan mereka menjadi sakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/18.md b/psa/107/18.md deleted file mode 100644 index 2667f606b..000000000 --- a/psa/107/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:18 - -# mereka mendekati pintu-pintu gerbang kematian - -Di sini "kematian" digambarkan sebagai suatu tempat, "pintu-pintu gerbang kematian." Terjemahan lain: "mereka hampir mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/19.md b/psa/107/19.md deleted file mode 100644 index d06f38395..000000000 --- a/psa/107/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:19 - -# Mereka berseru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka - -Di sini tersirat bahwa mereka berdoa kepada TUHAN agar Ia menolong mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 107:6. Terjemahan lain: "Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN untuk menolong mereka dalam kesesakan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/20.md b/psa/107/20.md deleted file mode 100644 index be437ae0f..000000000 --- a/psa/107/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:20 - -# Ia mengirimkan firman-Nya dan menyembuhkan mereka - -Di sini Daud menggambarkan perkataan TUHAN yang mengirim kata-kata-Nya seolah-olah mereka adalah pengirim pesan. Beberapa kemungkinan arti: 1) Ia memerintahkan mereka untuk disembuhkan dan mereka sembuh" atau 2) "Ia memberi semangat dan menyembuhkan mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/21.md b/psa/107/21.md deleted file mode 100644 index 9899908f5..000000000 --- a/psa/107/21.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:21 - -# Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya - -Di sini kata "biarlah" digunakan untuk mengungkapkan hasrat yang kuat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 107:8. Terjemahan lain: "Biarlah orang memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" atau "orang seharusnya memuji TUHAN karena Ia setia pada perjanjian-Nya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/22.md b/psa/107/22.md deleted file mode 100644 index 003def002..000000000 --- a/psa/107/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:22 - -# persembahan-persembahan syukur - -"yang memperlihatkan mereka mengucap syukur"  - -# dengan sorak-sorai - -"dengan menyanyikan tentang perbuatan-perbuatan tersebut" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/23.md b/psa/107/23.md deleted file mode 100644 index 6e7426498..000000000 --- a/psa/107/23.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:23 - -# mengadakan pekerjaan di lautan luas - -Mereka berlayar ke berbagai tempat, membeli, dan menjual barang-barang dengan orang-orang di sana. Terjemahan lain: "menjual barang-barang di kota-kota yang jauh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/24.md b/psa/107/24.md deleted file mode 100644 index 05f279e17..000000000 --- a/psa/107/24.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:24 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/25.md b/psa/107/25.md deleted file mode 100644 index dfd83013f..000000000 --- a/psa/107/25.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 107:25 - -# Ia berfirman sehingga membangkitkan angin badai, yang meninggikan gelombang-gelombang - -"Ia memerintahkan angin dan menyebabkan angin itu menjadi badai hebat yang mengacaukan laut" - -# angin badai - -suatu angin yang kencang, seperti angin yang menemani hujan badai yang kencang - -# yang meninggikan gelombang-gelombang - -Di sini Daud menggambarkan angin yang menyebabkan gelombang menjadi tinggi seakan angin adalah objek yang dengan keras mengacaukan sesuatu. Terjemahan lain: "yang menyebabkan gelombang laut menjadi sangat tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/26.md b/psa/107/26.md deleted file mode 100644 index 37c647db5..000000000 --- a/psa/107/26.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:26 - -# Mereka naik ke langit, mereka turun ke samudra, - -Ini menggambarkan kapal-kapal naik dan turun dengan gelombang. Perbedaan yang besar antara naik ke langit dan turun ke samudra adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menyatakan bagaimana mengerikannya angin topan itu dan besar gelombang tersebut. Terjemahan lain: "kapal-kapal mereka akan naik sangat tinggi di atas gelombang dan kemudian kapal-kapal tersebut akan jatuh sangat dalam di antara gelombang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# jiwa mereka luluh oleh malapetaka - -##### Ungkapan ini menggambarkan ketakutan besar dari para pelaut. Terjemahan lain: "Orang-orang merasa takut dan sangat susah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/27.md b/psa/107/27.md deleted file mode 100644 index 81579c8a7..000000000 --- a/psa/107/27.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:27 - -# segala hikmat mereka berakhir - -Frasa "hikmat mereka berakhir" berarti mereka tidak tahu apa yang harus mereka lakukan. Terjemahan lain: "dan mereka tidak tahu apa yang harus dikerjakan" atau "mereka tidak punya ide apa yang harus dilakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/28.md b/psa/107/28.md deleted file mode 100644 index dc618ce8b..000000000 --- a/psa/107/28.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 107:28 - -# Kemudian, mereka berseru-seru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka - -Ini menyiratkan bahwa mereka berdoa kepada TUHAN supaya Ia menolong mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Mazmur 107:6. Terjemahan lain: "Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN untuk menolong mereka dalam kesesakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mereka - -Kata "mereka" menunjuk kepada para pelaut - -# Ia melepaskan mereka - -"Ia membimbing mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/29.md b/psa/107/29.md deleted file mode 100644 index 9d1bf7359..000000000 --- a/psa/107/29.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:29 - -# Ia membuat badai menjadi tenang - -"Ia menghentikan badai" - -# gelombang-gelombang terdiam - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menenangkan gelombang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/30.md b/psa/107/30.md deleted file mode 100644 index 70bd36843..000000000 --- a/psa/107/30.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:30 - -# pelabuhan kesukaan mereka - -"ke pelabuhan di mana mereka ingin berlabuh" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/31.md b/psa/107/31.md deleted file mode 100644 index be409e1b6..000000000 --- a/psa/107/31.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:31 - -# Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya - -Kata "biarlah" di sini digunakan untuk mengungkapkan hasrat yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Mazmur 107:8. Terjemahan lain: "Biarlah orang memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" atau "orang seharusnya memuji TUHAN karena Ia setia kepada perjanjian-Nya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/32.md b/psa/107/32.md deleted file mode 100644 index 468e15189..000000000 --- a/psa/107/32.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:32 - -# memuji-Nya di tempat kedudukan para tua-tua - -"ketika para tetua duduk bersama." Para tua-tua duduk bersama untuk mendiskusikan hal-hal dalam kumpulan dan untuk membuat keputusan bagi perkumpulan mereka. \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/33.md b/psa/107/33.md deleted file mode 100644 index 2c8644fed..000000000 --- a/psa/107/33.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:33 - -# Allah mengubah - -"TUHAN menjadikan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/34.md b/psa/107/34.md deleted file mode 100644 index 7266b5498..000000000 --- a/psa/107/34.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:34 - -# oleh karena kejahatan orang-orang yang tinggal di dalamnya - -"karena orang-orang yang tinggal di sana adalah jahat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/35.md b/psa/107/35.md deleted file mode 100644 index d1ad366a7..000000000 --- a/psa/107/35.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:35 - -# Ia mengubah padang gurun menjadi kolam air, dan tanah kering menjadi mata-mata air - -Kedua frasa ini memiliki kemiripan arti dan menekankan bagaimana TUHAN membuat air mengalir di padang gurun. Terjemahan lain: "Ia membuat mata air dan danau di tanah yang dahulu adalah padang gurun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/36.md b/psa/107/36.md deleted file mode 100644 index 9b0a19125..000000000 --- a/psa/107/36.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 107:36 - -# Ia membiarkan orang lapar tinggal - -Kata "tinggal" menunjuk kepada tempat di mana TUHAN membuat mata air dan danau muncul. Selain itu, frasa "orang lapar" mengacu kepada orang-orang yang lapar. Terjemahan lain: "TUHAN membuat orang-orang yang lapar tinggal di sana" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])  \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/37.md b/psa/107/37.md deleted file mode 100644 index 45e1117f8..000000000 --- a/psa/107/37.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:37 - -# menanami kebun-kebun anggur - -"menanam kebun-kebun anggur di dalam" - -# serta menghasilkan buah-buah - -"supaya mereka dapat menghasilkan hasil panen yang berlimpah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/38.md b/psa/107/38.md deleted file mode 100644 index a0f795dd1..000000000 --- a/psa/107/38.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:38 - -# Ia memberkati mereka dengan berlipat ganda - -"supaya orang-orang mereka bertambah banyak" - -# Ia tidak membiarkan ternak-ternak mereka berkurang - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Ia menjaga ternak-ternak mereka supaya tidak berkurang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/39.md b/psa/107/39.md deleted file mode 100644 index 7109d6e82..000000000 --- a/psa/107/39.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 107:39 - -# Mereka - -Kata "mereka" menunjuk kepada orang-orang yang lapar sebelum TUHAN tempatkan di negeri. Kalimat ini menggambarkan bagaimana mereka sebelum TUHAN menempatkan mereka di negeri. - -# Mereka berkurang dan menunduk - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pemimpin mereka mengurangi jumlah mereka dan membuat mereka menunduk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# mereka berkurang - -##### "menjadi berkurang dalam jumlah" - -# menunduk - -##### Ini dapat berarti menjadi malu. Terjemahan lain: "dipermalukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/40.md b/psa/107/40.md deleted file mode 100644 index b8e981ad6..000000000 --- a/psa/107/40.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 107:40 - -# mencurahkan cela - -Di sini Daud berbicara tentang Allah menunjukkan cela kepada para penguasa seolah-olah cela adalah cairan yang Ia tumpahkan kepada mereka. Terjemahan lain: "menunjukkan kebencian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# para penguasa - -##### "para bangsawan." Ini menunjuk kepada penguasa yang menindas umat. Terjemahan lain: "penguasa yang menindas mereka"  - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# yang tiada jalannya - -##### "tempat orang tak pernah pergi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/41.md b/psa/107/41.md deleted file mode 100644 index 26f32ae63..000000000 --- a/psa/107/41.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 107:41 - -# Akan tetapi, Ia - -"Tetapi TUHAN" - -# orang melarat - -Ini mengacu kepada orang yang membutuhkan. Terjemahan lain: "orang membutuhkan" atau "orang miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# menjadikan keluarganya seperti kawanan domba - -Di sini Daud membandingkan kepedulian TUHAN terhadap umat-Nya sama seperti kepedulian gembala terhadap domba-Nya. Kemungkinan artinya adalah: 1) "menjadikan jumlah umat dalam keluarga mereka bertambah seperti ternak" atau 2) "merawat mereka seperti gembala yang peduli kepada domba-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/42.md b/psa/107/42.md deleted file mode 100644 index 9ef475b9d..000000000 --- a/psa/107/42.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 107:42 - -# Orang yang lurus hati - -Ini mengacu kepada orang-orang yang hidup jujur. Terjemahan lain: "orang jujur" atau "orang yang melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# semua kefasikan - -Di sini orang jahat dinyatakan sebagai "fasik." Terjemahan lain: "semua orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mengatupkan mulutnya - -Ini berarti tidak mengatakan apapun. Terjemahan lain: "tidak memberi jawaban kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/43.md b/psa/107/43.md deleted file mode 100644 index 721aa98e0..000000000 --- a/psa/107/43.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 107:43 - -# biarlah ia memperhatikan hal-hal ini - -Ini artinya memikirkan hal-hal ini. Terjemahan lain: "berpikir tentang hal-hal ini" atau "mengingat hal-hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# memahami kasih setia TUHAN - -##### Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "merenungkan hal-hal yang TUHAN sudah lakukan untuk menunjukkan Ia setia kepada perjanjian-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/107/intro.md b/psa/107/intro.md index b480413fd..58656ecbb 100644 --- a/psa/107/intro.md +++ b/psa/107/intro.md @@ -6,10 +6,12 @@ #### Konsep khusus dalam pasal ini -Pujian +##### Pujian -Pemazmur memuji TUHAN untuk menyelamatkan umat-Nya yang tersesat di padang gurun, di penjara, dalam kesakitan, dalam badai di laut, terlunta-lunta, dan tertindas. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]) +Pemazmur memuji TUHAN untuk menyelamatkan umat-Nya yang tersesat di padang gurun, di penjara, dalam kesakitan, dalam badai di laut, terlunta-lunta, dan tertindas. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]]) -# Tautan: +## Tautan: - * **Mazmur[ 107:1](../../psa/107/001.md)** \ No newline at end of file + * **[Mazmur 107:1](../../psa/107/001.md)** + +**[<<](../106/intro.md) | [>>](../108/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/001.md b/psa/108/001.md new file mode 100644 index 000000000..0b8701838 --- /dev/null +++ b/psa/108/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hatiku teguh, ya Allah + +Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri oleh hatinya. Juga kata "teguh" berarti kepercayaan yang penuh. Terjemahan lain: "Hatiku tetap kepada-Mu, Allah" atau "Aku mempercayai penuh di dalam-Mu, Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Aku akan menyanyikan puji-pujian begitu juga dengan kemuliaan hatiku + +Di sini Daud dilambangkan oleh "hati"nya. Daud mengacu pada dirinya sendiri yang memiliki kehormatan memuji Allah. Terjemahan lain: "Engkau menghormatiku dengan memperbolehkanku bernyanyi puji-pujian untuk-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/002.md b/psa/108/002.md new file mode 100644 index 000000000..1a34d8a8a --- /dev/null +++ b/psa/108/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bangunlah, hai gambus dan kecapi + +Di sini Daud menjelaskan permainan alat-alat musiknya yang membangunkan mereka dari tidur. Terjemahan lain: "Aku akan memuji-Mu dengan permainan gambus dan kecapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Aku akan membangunkan fajar + +Di sini Daud menjelaskan fajar yang terbangun seperti seseorang yang terbangun di pagi hari. Terjemahan lain: Aku akan memuji-Mu ketika fajar datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# fajar + +Ketika matahari terbit \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/003.md b/psa/108/003.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/108/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/004.md b/psa/108/004.md new file mode 100644 index 000000000..8deb7af43 --- /dev/null +++ b/psa/108/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kasih setiaMu besar di mengatasi langit; dan kesetiaanMu mencapai awan-awan + +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Mereka berbicara akan kebesaran dari kesetiaan perjanjian TUHAN dan kepercayaan yang seolah-olah merupakan objek-objek yang cukup tinggi untuk menggapai langit. Kata-kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata-kata sifat. Terjemahan lain: "Untuk kesetiaan dan kepercayaan perjanjian-Mu lebih besar daripada jarak antara surga dan dunia" atau "Untuk perjanjian-Mu kepada orang-orang yang mempercayai-Mu yang lebih setia dan lebih layak daripada langit yang lebih tinggi dari bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/005.md b/psa/108/005.md new file mode 100644 index 000000000..f92dba206 --- /dev/null +++ b/psa/108/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tinggilah, Allah, mengatasi langit + +Pemazmur meminta Tuhan menunjukkan bahwa Ia ditinggikan. Diagungkan di atas langit menunjukkan kehebatanNya. Terjemahan lain: "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkau ditinggikan di atas langit" atau "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkau sangat besar di Surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kiranya kemuliaanMu mengatasi + +Di sini TUHAN mengacu pada "kemuliaan-Nya". Terjemahan lain: "biarlah Engkau ditinggikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/006.md b/psa/108/006.md new file mode 100644 index 000000000..bb164d928 --- /dev/null +++ b/psa/108/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Supaya orang-orang yang Engkau kasihi dapat dilepaskan + +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena orang-orang yang Engkau kasihi butuh penyelamatan" atau "Menyelamatkan orang-orang yang Engkau kasihi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dengan tangan kananMu + +Di sini "tangan kanan" TUHAN mengacu pada kekuatanNya/ kuasaNya. Terjemahan lain: "oleh kekuatanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jawab aku + +Menjawab di sini menunjukan tanggapan atas permintaan-Nya. Terjemahan lain: "tanggapi permintaanku" atau "jawab doaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/007.md b/psa/108/007.md new file mode 100644 index 000000000..70be18a81 --- /dev/null +++ b/psa/108/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat ini sama dengan Mazmur 60:6 + +# Allah telah berfirman dalam kekudusan-Nya + +Di sini Daud menjelaskan Allah berfirman sesuatu karena Ia kudus seperti saat berfirman "dalam kekudusan-Nya" seolah-olah kekudusan-Nya sesuatu yang secara fisik ada di dalam Dia. Terjemahan lain: "Allah, karena Ia kudus, seperti yang dikatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aku akan membagi Sikhem dan mengukur lembah Sukot + +Di sini Allah berbicara tentang pembagian Tanah Sikhem dan Lembah Sukot. + +# pembagian + +untuk membagi ke dalam bagian-bagian \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/008.md b/psa/108/008.md new file mode 100644 index 000000000..ee95a9a91 --- /dev/null +++ b/psa/108/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat ini sama dengan Mazmur 60:7. + +# Efraim juga adalah pelindung kepala-Ku + +Allah berbicara tentang suku Efraim yang seolah-olah pasukan-Nya. Pelindung kepala melambangkan peralatan perang. Terjemahan lain: "Efraim seperti suatu pelindung kepala yang telah Aku pilih" atau "Suku Efraim adalah pasukan-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelindung kepala + +Sebuah topi yang keras yang tentara-tentara pakai untuk melindungi kepala-kepala mereka dari luka + +# Yehuda adalah tongkat kerajaanKu + +Allah telah memilih orang-orang dari suku Yehuda untuk menjadi raja-raja atas orang-orang-Nya, dan Ia mengatakan bahwa suku seolah-olah merupakan tongkat kerjaan-Nya. Terjemahan lain: "Suku Yehuda adalah seperti tongkat kerajaan-Ku" atau "Yehuda adalah suku yang melaluinya aku memerintah orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md new file mode 100644 index 000000000..c9c695f59 --- /dev/null +++ b/psa/108/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat ini sama dengan Mazmur 60:8. + +# Moab adalah cawan pembasuhanKu + +Allah mengatakan bahwa Moab menjadi tidak penting seolah-olah Moab merupakan sebuah cawan pembasuhan atau seorang pelayan rendahan. Terjemahan lain: "Moab adalah seperti sebuah mangkok yang Aku gunakan untuk membasuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kepada Edom Aku akan melempar sepatuKu + +Allah mungkin berbicara tentang pengambilan kepemilikan atas Edom yang seolah-olah Ia melemparkan sepatunya ke atas tanah itu untuk menunjukan kepemilikannya. Namun beberapa versi memiliki interpretasi lain. Terjemahan lain: "Aku memiliki Tanah Edom" atau "Aku melemparkan sepatuku ke atas Tanah Edom untuk menunjukan bahwa itu adalah milik-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/01.md b/psa/108/01.md deleted file mode 100644 index bb3c28b3e..000000000 --- a/psa/108/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 108:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Hatiku teguh, ya Allah - -Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri oleh hatinya. Juga kata "teguh" berarti kepercayaan yang penuh. Terjemahan lain: "Hatiku tetap kepada-Mu, Allah" atau "Aku mempercayai penuh di dalam-Mu, Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Aku akan menyanyikan puji-pujian begitu juga dengan kemuliaan hatiku - -Di sini Daud  dilambangkan oleh "hati"nya. Daud mengacu pada dirinya sendiri yang memiliki kehormatan memuji Allah. Terjemahan lain: "Engkau menghormatiku dengan memperbolehkanku bernyanyi puji-pujian untuk-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/010.md b/psa/108/010.md new file mode 100644 index 000000000..351dd17ef --- /dev/null +++ b/psa/108/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat ini sama dengan Mazmur 60:9. \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/011.md b/psa/108/011.md new file mode 100644 index 000000000..19fddcce6 --- /dev/null +++ b/psa/108/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat ini hampir sama dengan Mazmur 60:10. + +# Bukankah Engkau menolak kami, ya Allah? + +Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan hal itu seolah-olah Allah telah menolak mereka. Terjemahan lain: "Kelihatannya Engkau telah menolak kami!" atau "Allah, Engkau telah meninggalkan kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tidakkah Engkau maju bersama bala tentara kami + +Pemazmur mengatakan Allah menolong pasukan mereka seolah-olah Allah pergi dan bertarung dengan mereka. Terjemahan lain: "Engkau tidak menolong tentara kami ketika kami pergi ke berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/012.md b/psa/108/012.md new file mode 100644 index 000000000..9bc2cfcbe --- /dev/null +++ b/psa/108/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat ini sama dengan Mazmur 60:11. + +# sia-sia + +"Percuma" \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/013.md b/psa/108/013.md new file mode 100644 index 000000000..5eb0c5089 --- /dev/null +++ b/psa/108/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat ini sama dengan Mazmur 60:12. + +# akan melakukan kehebatan + +"akan mengalahkan musuh-musuh kita" + +# Ia akan menginjak-nginjak musuh-musuh kita + +Pemazmur berbicara tentang Allah membantu pasukan mereka mengalahkan musuh-musuh mereka seolah-olah Allah menginjak ke bawah musuh-musuh. Terjemahan lain: "Ia dapat menginjak musuh-musuh kita" atau "Ia akan membuat kita mengalahkan musuh-musuh kita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/02.md b/psa/108/02.md deleted file mode 100644 index 250975314..000000000 --- a/psa/108/02.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 108:2 - -# Bangunlah, hai gambus dan kecapi - -Di sini Daud menjelaskan permainan alat-alat musiknya yang membangunkan mereka dari tidur. Terjemahan lain: "Aku akan memuji-Mu dengan permainan gambus dan kecapi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Aku akan membangunkan fajar - -Di sini Daud menjelaskan fajar yang terbangun seperti seseorang yang terbangun di pagi hari. Terjemahan lain: Aku akan memuji-Mu ketika fajar datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -### - -# fajar - -Ketika matahari terbit \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/03.md b/psa/108/03.md deleted file mode 100644 index 889d74a95..000000000 --- a/psa/108/03.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -### Mazmur 108:3 - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/04.md b/psa/108/04.md deleted file mode 100644 index af991ef45..000000000 --- a/psa/108/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 108:4 - -# kasih setiaMu besar di mengatasi langit; dan kesetiaanMu mencapai awan-awan - -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Mereka berbicara akan kebesaran dari kesetiaan perjanjian TUHAN dan kepercayaan yang seolah-olah merupakan objek-objek yang cukup tinggi untuk menggapai langit. Kata-kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata-kata sifat. Terjemahan lain: "Untuk kesetiaan dan kepercayaan perjanjian-Mu lebih besar daripada jarak antara surga dan dunia" atau "Untuk perjanjian-Mu kepada orang-orang yang mempercayai-Mu yang lebih setia dan lebih layak daripada langit yang lebih tinggi dari bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/05.md b/psa/108/05.md deleted file mode 100644 index 5d580145d..000000000 --- a/psa/108/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 108:5 - -# Tinggilah, Allah, mengatasi langit - -Pemazmur meminta Tuhan menunjukkan bahwa Ia ditinggikan. Diagungkan di atas langit menunjukkan kehebatanNya. Terjemahan lain: "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkau ditinggikan di atas langit" atau "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkau sangat besar di Surga" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]) - -# kiranya kemuliaanMu mengatasi - -Di sini TUHAN mengacu pada "kemuliaan-Nya". Terjemahan lain: "biarlah Engkau ditinggikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/06.md b/psa/108/06.md deleted file mode 100644 index 00ef551b0..000000000 --- a/psa/108/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 108:6 - -# Supaya orang-orang yang Engkau kasihi dapat dilepaskan - -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena orang-orang yang Engkau kasihi butuh penyelamatan" atau "Menyelamatkan orang-orang yang Engkau kasihi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# dengan tangan kananMu - -Di sini "tangan kanan" TUHAN mengacu pada kekuatanNya/ kuasaNya. Terjemahan lain: "oleh kekuatanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# jawab aku - -Menjawab di sini menunjukan tanggapan atas permintaan-Nya. Terjemahan lain: "tanggapi permintaanku" atau "jawab doaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/07.md b/psa/108/07.md deleted file mode 100644 index c387ca3c5..000000000 --- a/psa/108/07.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 108:7 - -# Informasi Umum: - -Ayat ini sama dengan Mazmur 60:6 - -# Allah telah berfirman dalam kekudusan-Nya - -Di sini Daud menjelaskan Allah berfirman sesuatu karena Ia kudus seperti saat berfirman "dalam kekudusan-Nya" seolah-olah kekudusan-Nya sesuatu yang secara fisik ada di dalam Dia. Terjemahan lain: "Allah, karena Ia kudus, seperti yang dikatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Aku akan membagi Sikhem dan mengukur lembah Sukot - -Di sini Allah berbicara tentang pembagian Tanah Sikhem dan Lembah Sukot. - -# pembagian - -untuk membagi ke dalam bagian-bagian \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/08.md b/psa/108/08.md deleted file mode 100644 index 69657f75b..000000000 --- a/psa/108/08.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 108:8 - -# Informasi Umum: - -Ayat ini sama dengan Mazmur 60:7. - -# Efraim juga adalah pelindung kepala-Ku - -Allah berbicara tentang suku Efraim yang seolah-olah pasukan-Nya. Pelindung kepala melambangkan peralatan perang. Terjemahan lain: "Efraim seperti suatu pelindung kepala yang telah Aku pilih" atau "Suku Efraim adalah pasukan-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pelindung kepala - -Sebuah topi yang keras yang tentara-tentara pakai untuk melindungi kepala-kepala mereka dari luka - -# Yehuda adalah tongkat kerajaanKu - -Allah telah memilih orang-orang dari suku Yehuda untuk menjadi raja-raja atas orang-orang-Nya, dan Ia mengatakan bahwa suku seolah-olah merupakan tongkat kerjaan-Nya. Terjemahan lain: "Suku Yehuda adalah seperti tongkat kerajaan-Ku" atau "Yehuda adalah suku yang melaluinya aku memerintah orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/09.md b/psa/108/09.md deleted file mode 100644 index 26ed6f0f9..000000000 --- a/psa/108/09.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 108:9 - -# Informasi Umum: - -Ayat ini sama dengan Mazmur 60:8. - -# Moab adalah cawan pembasuhanKu - -Allah mengatakan bahwa Moab menjadi tidak penting seolah-olah Moab merupakan sebuah cawan pembasuhan atau seorang pelayan rendahan. Terjemahan lain: "Moab adalah seperti sebuah mangkok yang Aku gunakan untuk membasuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kepada Edom Aku akan melempar sepatuKu - -Allah mungkin berbicara tentang pengambilan kepemilikan atas Edom yang seolah-olah Ia melemparkan sepatunya ke atas tanah itu untuk menunjukan kepemilikannya. Namun beberapa versi memiliki interpretasi lain. Terjemahan lain: "Aku memiliki Tanah Edom" atau "Aku melemparkan sepatuku ke atas Tanah Edom untuk menunjukan bahwa itu adalah milik-Ku" (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/10.md b/psa/108/10.md deleted file mode 100644 index 3db5a5510..000000000 --- a/psa/108/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 108:10 - -# Informasi Umum: - -Ayat ini sama dengan Mazmur 60:9. \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/11.md b/psa/108/11.md deleted file mode 100644 index aed1b40e0..000000000 --- a/psa/108/11.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 108:11 - -# Informasi Umum: - -Ayat ini hampir sama dengan Mazmur 60:10. - -# Bukankah Engkau menolak kami, ya Allah? - -Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan hal itu seolah-olah Allah telah menolak mereka. Terjemahan lain: "Kelihatannya Engkau telah menolak kami!" atau "Allah, Engkau telah meninggalkan kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# tidakkah Engkau maju bersama bala tentara kami - -Pemazmur mengatakan Allah menolong pasukan mereka seolah-olah Allah pergi dan bertarung dengan mereka. Terjemahan lain: "Engkau tidak menolong tentara kami ketika kami pergi ke  berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/12.md b/psa/108/12.md deleted file mode 100644 index be4424836..000000000 --- a/psa/108/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 108:12 - -# Informasi Umum: - -Ayat ini sama dengan Mazmur 60:11. - -# sia-sia - -"Percuma" \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/13.md b/psa/108/13.md deleted file mode 100644 index 38ba20ead..000000000 --- a/psa/108/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 108:13 - -# Informasi Umum: - -Ayat ini sama dengan Mazmur 60:12. - -# akan melakukan kehebatan - -"akan mengalahkan musuh-musuh kita" - -# Ia akan menginjak-nginjak musuh-musuh kita - -Pemazmur berbicara tentang Allah membantu pasukan mereka mengalahkan musuh-musuh mereka seolah-olah Allah menginjak ke bawah musuh-musuh. Terjemahan lain: "Ia dapat menginjak musuh-musuh kita" atau "Ia akan membuat kita mengalahkan musuh-musuh kita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/108/intro.md b/psa/108/intro.md index ed81e7603..f8750a533 100644 --- a/psa/108/intro.md +++ b/psa/108/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Mazmur 108: Pendahuluan +# Mazmur 108 #### Jenis mazmur @@ -6,7 +6,7 @@ Mazmur 108 merupakan suatu mazmur perang. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -Kemenangan +##### Kemenangan Allah berjanji kesuksesan untuk pemazmur, tetapi TUHAN tidak menolongnya untuk menaklukkan kota Edom. Ia membutuhkan Allah untuk memberikannya kemenangan atas Edom. diff --git a/psa/109/001.md b/psa/109/001.md new file mode 100644 index 000000000..125ee4aa8 --- /dev/null +++ b/psa/109/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Konsep kesejajaran adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +"Kepada pengarah pujian untuk digunakan dalam penyembahan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/002.md b/psa/109/002.md new file mode 100644 index 000000000..40b9c5ca3 --- /dev/null +++ b/psa/109/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# orang fasik dan mulut penipu + +Kata "fasik" dan "penipu" mengarah pada orang. Keduanya bermakna sama dan menenkankan seberapa jahat orang-orang ini. Terjemahan lain: "Orang fasik dan penipu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/003.md b/psa/109/003.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/109/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/004.md b/psa/109/004.md new file mode 100644 index 000000000..421a1f136 --- /dev/null +++ b/psa/109/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sebagai balasan atas kasihku + +"Sebab kasihku pada mereka" + +# kasihku + +"cintaku kepada mereka" + +# mereka menuduhku + +Kata "mereka" mengarah pada orang-orang fasik dan para penipu. Anda mungkin perlu menuliskan secara eksplisit bahwa mereka yang menuduh sang pemazmur melakukan hal yang sangat licik. Terjemahan lain: "mereka menuduhku dengan licik" atau "mereka memfitnahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/005.md b/psa/109/005.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/109/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/006.md b/psa/109/006.md new file mode 100644 index 000000000..fe62f63a6 --- /dev/null +++ b/psa/109/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tentukan satu orang fasik melawan dia .... biarkan seorang pendakwa + +Kedua frasa ini sejajar dan keduanya baik "orang fasik" maupun "pendakwa" mengarah pada orang yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# di sebelah kanannya + +"di tangan kanan musuhku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/007.md b/psa/109/007.md new file mode 100644 index 000000000..724851a22 --- /dev/null +++ b/psa/109/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ketika ia dihakimi, biarlah keluar dalam kebersalahan + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Ketika ia diadili, kiranya hakim menyatakannya bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# biarlah doanya diperhitungkan sebagai dosa + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Doanya diperhitungkan sebagai dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/008.md b/psa/109/008.md new file mode 100644 index 000000000..b6b863471 --- /dev/null +++ b/psa/109/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah hari-harinya menjadi singkat + +Frasa "hari-harinya" bermakna sepanjang hidupnya. Terjemahan lain: "Semoga ia tidak berumur panjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# jabatannya + +"posisinya dalam kekuasaannya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/009.md b/psa/109/009.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/109/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/01.md b/psa/109/01.md deleted file mode 100644 index cb1127f71..000000000 --- a/psa/109/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Amsal 109:1 - -# Informasi Umum: - -Konsep kesejajaran adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Kepada pengarah pujian untuk digunakan dalam penyembahan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/010.md b/psa/109/010.md new file mode 100644 index 000000000..e8ef25fed --- /dev/null +++ b/psa/109/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pemberian + +makanan atau uang untuk para pengemis + +# reruntuhan-reruntuhannya + +"rumah mereka yang hancur" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/011.md b/psa/109/011.md new file mode 100644 index 000000000..046d72e18 --- /dev/null +++ b/psa/109/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# penagih utang + +seseorang yang meminjamkan uang pada orang lain dan menginginkan uang itu untuk dikembalikan + +# menjarah + +mencuri dengan paksa \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/012.md b/psa/109/012.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/109/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/013.md b/psa/109/013.md new file mode 100644 index 000000000..c13d9063e --- /dev/null +++ b/psa/109/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Biarlah penerusnya ditumpas, nama mereka dihapuskan + +Kedua frasa ini bermakna sama dan menekankan bahwa keturunannya dilenyapkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nama mereka dihapuskan + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Menyebabkan anak-anaknya dilenyapkan" atau "Membiarkan anak-anaknya mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nama mereka dihapuskan dari generasi berikutnya + +Pokok isi tentang tidak ada seorangpun yang akan meneruskan nama keluarga di sini dituliskan seolah-olah "nama mereka dihapuskan" Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang akan menjaga namanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/014.md b/psa/109/014.md new file mode 100644 index 000000000..8d066f9c2 --- /dev/null +++ b/psa/109/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat-ingat di hadapan TUHAN + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "TUHAN, kiranya Engkau mengingat dosa-dosaa nenek moyangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# jangan biarkan dosa ibunya dihapuskan + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Kiranya Engkau mengingat dosa yang diperbuat ibunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/015.md b/psa/109/015.md new file mode 100644 index 000000000..09963b824 --- /dev/null +++ b/psa/109/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah mereka terus-menerus di hadapan TUHAN + +Di sini Daud menuliskan tentang dosa-dosa mereka di hadapan TUHAN seakan dosa-dosa itu secara fisik ada di hadapan TUHAN. Terjemahan lain: "Kiranya TUHAN terus-menerus mengingat dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# supaya Ia melenyapkan ingatan mereka dari bumi + +Daud menggunakan kata "bumi" untuk mengarah pada seluruh manusia yang ada di bumi. Frasa "ingatan" bermakna kenangan orang-orang akan orang itu setelah ia mati. Terjemahan lain: "kiranya TUHAN membiarkannya terjadi dan tidak ada seorangpun yang akan mengingat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/016.md b/psa/109/016.md new file mode 100644 index 000000000..da965bd5a --- /dev/null +++ b/psa/109/016.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sebab, ia tidak ingat untuk menunjukkan kebaikan + +Hal ini mengarah pada dia menunjukkan kebaikan kepada banyak orang. Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "orang ini tidak pernah berbuat baik bagi banyak orang" atau "orang ini tidak pernah menunjukkan kesetiaannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# orang sengsara, orang melarat + +Hal ini mengarah pada orang sengsara dan orang yang membutuhkan. Terjemahan lain: "orang yang menderita, orang yang miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# orang yang hancur hati + +Mengarah pada orang yang patah hati. Terjemahan lain: "orang yang patah hati" atau "orang yang kehilangan harapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# sampai membunuhnya + +"sampai mereka mati." Hal ini bermakna ia menyiksa mereka sampai mereka mati. \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/017.md b/psa/109/017.md new file mode 100644 index 000000000..46613eeb2 --- /dev/null +++ b/psa/109/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# biarlah itu menimpa atasnya + +"kiranya kutuknya berbalik kepadanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/018.md b/psa/109/018.md new file mode 100644 index 000000000..c7375bd9b --- /dev/null +++ b/psa/109/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ia mengenakan kutuk sebagai pakaiannya + +Daud mengumpamakan kejahatan orang fasik sebagai pakaian mereka. Terjemahan lain: "ia mengutuk orang lain sama sesering ia menggunakan pakaiannya" atau "ia mengutuki orang lain sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sebagai pakaiannya + +"seakan-akan kutuk adalah pakaiannya" + +# sehingga itu meresap ke dalam tubuhnya, seperti air dan minyak ke dalam tulang-tulangnya + +Pengartian yang mungkin adalah 1) Ia sangat sering memperkatakan kutuk sehingga kutuk menjadi bagian dari dirinya. "Kutuk yang diucapkannya adalah bagian dari dirinya" atau 2) kutuk yang diucapkannya terjadi padanya. "dirinya dikutuk oleh kutukannya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seperti air + +Hal ini mengarah pada bagaimana seseorang meminum air. Terjemahan lain: "seperti air yang diminum seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya + +Hal ini mengarah pada bagaimana air meresap ke dalam tulang-tulang ketika digosok di kulit. Terjemahan lain: "seperti minyak zaitun yang meresap ke dalam tulang seseorang ketika digosok pada kulit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/019.md b/psa/109/019.md new file mode 100644 index 000000000..78c0018a6 --- /dev/null +++ b/psa/109/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah itu menjadi pakaian yang menyelubunginya + +Orang-orang mengenakan pakaiannya setiap hari. Daud mengumpamakan kutukan orang fasik seakan kutukan itu adalah pakaian yang selalu ia kenakan. Terjemahan lain: "Biarlah kutuk ada padanya setiap hari sama seperti pakaian yang dikenakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seperti ikat pinggang yang selalu dikenakannya + +Frasa "kiranya kutuknya selalu ada bersama dia" dapat dipahami berdasarkan frasa sebelumnya. Penggunaannya diulangi di sini. Terjemahan lain: "kiranya kutuknya ada bersama dia sama seperti ikat pinggang yang selalu digunakannya" atau "kiranya kutuk ada padanya layaknya ikat pinggangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/02.md b/psa/109/02.md deleted file mode 100644 index 9e17f1aa9..000000000 --- a/psa/109/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 109:2 - -# orang fasik dan mulut penipu - -Kata "fasik" dan "penipu" mengarah pada orang. Keduanya bermakna sama dan menenkankan seberapa jahat orang-orang ini. Terjemahan lain: "Orang fasik dan penipu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/020.md b/psa/109/020.md new file mode 100644 index 000000000..75f5fc184 --- /dev/null +++ b/psa/109/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah ini menjadi balasan + +"kiranya kutuk ini menjadi balasan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/021.md b/psa/109/021.md new file mode 100644 index 000000000..c033d9957 --- /dev/null +++ b/psa/109/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# perlakukan aku dengan baik + +Hal ini adalah permintaan kepada TUHAN untuk memperlakukannya dengan baik. Terjemahan lain: "perlakukan aku dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# demi namaMu + +"demi kekuasaanMu" + +# karena kasih setiaMu itu baik + +Kata benda abstrak "setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Karena Engkau baik dan setia pada janjiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/022.md b/psa/109/022.md new file mode 100644 index 000000000..dbff54b9d --- /dev/null +++ b/psa/109/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# miskin dan melarat + +Kedua kata ini bermakna sama dan menenkan bahwa ia tidak mampu menolong dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# hatiku terluka dalam diriku + +Daud menuliskan berada dalam kesedihan yang besar seakan hatinya sedang terluka. Terjemahan lain: "aku dipenuhi duka dan keputusasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/023.md b/psa/109/023.md new file mode 100644 index 000000000..97848967a --- /dev/null +++ b/psa/109/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku lenyap seperti bayangan saat tertidur ... seperti belalang + +Daud merasa akan segera mati dan menggambarkan perasaan ini dengan membandingkan dirinya dengan bayangan yang memudar dan belalang yang tertiup angin. Terjemahan lain: "aku seperti akan mati, layaknya bayangan malam yang segera menghilang dan belalang yang diombang-ambingkan angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/024.md b/psa/109/024.md new file mode 100644 index 000000000..74e6d626f --- /dev/null +++ b/psa/109/024.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lututku terhuyung + +Hal ini bermakna bahwa lemah dan tidak bisa berdiri. Terjemahan lain: "tubuhku lemah" atau "aku tidak bisa berdiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# karena puasa + +"karena aku tidak makan makanan apapun" + +# badanku menjadi kurus, tanpa lemak + +Hal ini bermakna bahwa berat badannya turun sangat drastis. Terjemahan lain: "tubuhku menjadi sangat kurus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/025.md b/psa/109/025.md new file mode 100644 index 000000000..831e83ca4 --- /dev/null +++ b/psa/109/025.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku menjadi celaan bagi mereka + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "para penuduhku mengejek aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# menggeleng-gelengkan kepalanya + +Hal ini merupakan sikap penolakan \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/026.md b/psa/109/026.md new file mode 100644 index 000000000..ba8633545 --- /dev/null +++ b/psa/109/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# selamatkan aku menurut kasih setiaMu + +Kata benda abstrak "setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "selamatkan aku karena kasih setiaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/027.md b/psa/109/027.md new file mode 100644 index 000000000..d94d2e520 --- /dev/null +++ b/psa/109/027.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah mereka tahu + +Kata "mereka" mengarah pada para penuduh Daud dan mereka yang mengatakan hal-hal buruk tentangnya. + +# telah melakukannya + +"telah menyelamatkan aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/028.md b/psa/109/028.md new file mode 100644 index 000000000..93edd1160 --- /dev/null +++ b/psa/109/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Biarlah mereka mengutuk + +Kata "mereka" mengarah pada orang-orang yang memfitnah Daud dan mengatakan hal-hal buruk tentangnya. + +# mereka akan dipermalukan + +Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semoga mereka menjadi malu" atau "biarkan mereka menjadi malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tetapi hambaMu akan bersukacita + +"tetapi kiranya aku, hambaMu, beroleh sukacita" atau "aku, hambaMu, kiranya bersukacita." Daud menggunakan frasa "hambaMu" untuk menggambarkan dirinya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/029.md b/psa/109/029.md new file mode 100644 index 000000000..b5717c814 --- /dev/null +++ b/psa/109/029.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Biarlah para pendakwaku berpakaian ... berselubung + +Kedua frasa ini bermakna sama dan digunakan untuk memberi penekanan seberapa besar Daud ingin mereka dipermalukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# berpakaian kehinaan + +Di sini Daud menggambarkan mereka menjadi malu seakan mereka berpakaian dengan penghinaan itu. Terjemahan lain: "menjadi sangat malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dan berselubung malu seperti jubah + +Daud mengumpamakan mereka menjadi malu seakan penghinaan itu adalah jubah yang mereka pakai. Terjemahan lain: "biarlah penghinaan itu menyelimuti mereka layaknya jubah yang mereka kenakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/03.md b/psa/109/03.md deleted file mode 100644 index 0ad107e76..000000000 --- a/psa/109/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 109:3 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/030.md b/psa/109/030.md new file mode 100644 index 000000000..487c8c2dd --- /dev/null +++ b/psa/109/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Dengan mulutku, aku + +Hal ini bermakna bahwa ia akan berbicara. Terjemahan lain: "aku akan berbicara dan memberi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/031.md b/psa/109/031.md new file mode 100644 index 000000000..c855cf553 --- /dev/null +++ b/psa/109/031.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia berdiri di sebelah kanan orang melarat + +Hal ini bermakna bahwa ia akan menolong dan membela orang miskin. Terjemahan lain: "membela mereka yang membutuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/04.md b/psa/109/04.md deleted file mode 100644 index 96a49bf59..000000000 --- a/psa/109/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 109:4 - -# Sebagai balasan atas kasihku - -"Sebab kasihku pada mereka" - -# kasihku - -"cintaku kepada mereka" - -# mereka menuduhku - -Kata "mereka" mengarah pada orang-orang fasik dan para penipu. Anda mungkin perlu menuliskan secara eksplisit bahwa mereka yang menuduh sang pemazmur melakukan hal yang sangat licik. Terjemahan lain: "mereka menuduhku dengan licik" atau "mereka memfitnahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/05.md b/psa/109/05.md deleted file mode 100644 index 2137a9ee7..000000000 --- a/psa/109/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 109:5 - -# Informasi Umum: - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/06.md b/psa/109/06.md deleted file mode 100644 index 48dfac7d0..000000000 --- a/psa/109/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 109:6 - -# Tentukan satu orang fasik melawan dia .... biarkan seorang pendakwa - -Kedua frasa ini sejajar dan keduanya baik "orang fasik" maupun "pendakwa" mengarah pada orang yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# di sebelah kanannya - -"di tangan kanan musuhku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/07.md b/psa/109/07.md deleted file mode 100644 index 0192e88ac..000000000 --- a/psa/109/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 109:7 - -# Ketika ia dihakimi, biarlah keluar dalam kebersalahan - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Ketika ia diadili, kiranya hakim menyatakannya bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# biarlah doanya diperhitungkan sebagai dosa - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Doanya diperhitungkan sebagai dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/08.md b/psa/109/08.md deleted file mode 100644 index ee8643c6b..000000000 --- a/psa/109/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 109:8 - -# Biarlah hari-harinya menjadi singkat - -Frasa "hari-harinya" bermakna sepanjang hidupnya. Terjemahan lain: "Semoga ia tidak berumur panjang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# jabatannya - -"posisinya dalam kekuasaannya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/09.md b/psa/109/09.md deleted file mode 100644 index 39abcc461..000000000 --- a/psa/109/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 109:9 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/10.md b/psa/109/10.md deleted file mode 100644 index 5965a3e9b..000000000 --- a/psa/109/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 109:10 - -# pemberian - -makanan atau uang untuk para pengemis - -# reruntuhan-reruntuhannya - -"rumah mereka yang hancur" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/11.md b/psa/109/11.md deleted file mode 100644 index bce840f57..000000000 --- a/psa/109/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 109:11 - -# penagih utang - -seseorang yang meminjamkan uang pada orang lain dan menginginkan uang itu untuk dikembalikan - -# menjarah - -mencuri dengan paksa \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/12.md b/psa/109/12.md deleted file mode 100644 index 329b117dc..000000000 --- a/psa/109/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 109:12 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/13.md b/psa/109/13.md deleted file mode 100644 index 269c0dad9..000000000 --- a/psa/109/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 109:13 - -# Biarlah penerusnya ditumpas, nama mereka dihapuskan - -Kedua frasa ini bermakna sama dan menekankan bahwa keturunannya dilenyapkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# nama mereka dihapuskan - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Menyebabkan anak-anaknya dilenyapkan" atau "Membiarkan anak-anaknya mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# nama mereka dihapuskan dari generasi berikutnya - -Pokok isi tentang tidak ada seorangpun yang akan meneruskan nama keluarga di sini dituliskan seolah-olah "nama mereka dihapuskan" Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang akan menjaga namanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/14.md b/psa/109/14.md deleted file mode 100644 index ee7e4b860..000000000 --- a/psa/109/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 109:14 - -# Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat-ingat di hadapan TUHAN - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "TUHAN, kiranya Engkau mengingat dosa-dosaa nenek moyangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# jangan biarkan dosa ibunya dihapuskan - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Kiranya Engkau mengingat dosa yang diperbuat ibunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/15.md b/psa/109/15.md deleted file mode 100644 index 364838915..000000000 --- a/psa/109/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 109:15 - -# Biarlah mereka terus-menerus di hadapan TUHAN - -Di sini Daud menuliskan tentang dosa-dosa mereka di hadapan TUHAN seakan dosa-dosa itu secara fisik ada di hadapan TUHAN. Terjemahan lain: "Kiranya TUHAN terus-menerus mengingat dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# supaya Ia melenyapkan ingatan mereka dari bumi - -Daud menggunakan kata "bumi" untuk mengarah pada seluruh manusia yang ada di bumi. Frasa "ingatan" bermakna kenangan orang-orang akan orang itu setelah ia mati. Terjemahan lain: "kiranya TUHAN membiarkannya terjadi dan tidak ada seorangpun yang akan mengingat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/16.md b/psa/109/16.md deleted file mode 100644 index cbd39dad3..000000000 --- a/psa/109/16.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 109:16 - -# Sebab, ia tidak ingat untuk menunjukkan kebaikan - -Hal ini mengarah pada dia menunjukkan kebaikan kepada banyak orang. Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "orang ini tidak pernah berbuat baik bagi banyak orang" atau "orang ini tidak pernah menunjukkan kesetiaannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# orang sengsara, orang melarat - -Hal ini mengarah pada orang sengsara dan orang yang membutuhkan. Terjemahan lain: "orang yang menderita, orang yang miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# orang yang hancur hati - -Mengarah pada orang yang patah hati. Terjemahan lain: "orang yang patah hati" atau "orang yang kehilangan harapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# sampai membunuhnya - -"sampai mereka mati." Hal ini bermakna ia menyiksa mereka sampai mereka mati. \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/17.md b/psa/109/17.md deleted file mode 100644 index e6e2b5c88..000000000 --- a/psa/109/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 109:17 - -# biarlah itu menimpa atasnya - -"kiranya kutuknya berbalik kepadanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/18.md b/psa/109/18.md deleted file mode 100644 index 6eb685712..000000000 --- a/psa/109/18.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 109:18 - -# Ia mengenakan kutuk sebagai pakaiannya - -Daud mengumpamakan kejahatan orang fasik sebagai pakaian mereka. Terjemahan lain: "ia mengutuk orang lain sama sesering ia menggunakan pakaiannya" atau "ia mengutuki orang lain sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sebagai pakaiannya - -"seakan-akan kutuk adalah pakaiannya" - -# sehingga itu meresap ke dalam tubuhnya, seperti air dan minyak ke dalam tulang-tulangnya - -Pengartian yang mungkin adalah 1) Ia sangat sering memperkatakan kutuk sehingga kutuk menjadi bagian dari dirinya. "Kutuk yang diucapkannya adalah bagian dari dirinya" atau 2) kutuk yang diucapkannya terjadi padanya. "dirinya dikutuk oleh kutukannya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# seperti air - -Hal ini mengarah pada bagaimana seseorang meminum air. Terjemahan lain: "seperti air yang diminum seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya - -Hal ini mengarah pada bagaimana air meresap ke dalam tulang-tulang ketika digosok di kulit. Terjemahan lain: "seperti minyak zaitun yang meresap ke dalam tulang seseorang ketika digosok pada kulit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/19.md b/psa/109/19.md deleted file mode 100644 index ea7d001f8..000000000 --- a/psa/109/19.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 109:19 - -# Biarlah itu menjadi pakaian yang menyelubunginya - -Orang-orang mengenakan pakaiannya setiap hari. Daud mengumpamakan kutukan orang fasik seakan kutukan itu adalah pakaian yang selalu ia kenakan. Terjemahan lain: "Biarlah kutuk ada padanya setiap hari sama seperti pakaian yang dikenakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# seperti ikat pinggang yang selalu dikenakannya - -Frasa "kiranya kutuknya selalu ada bersama dia" dapat dipahami berdasarkan frasa sebelumnya. Penggunaannya diulangi di sini. Terjemahan lain: "kiranya kutuknya ada bersama dia sama seperti ikat pinggang yang selalu digunakannya" atau "kiranya kutuk ada padanya layaknya ikat pinggangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/20.md b/psa/109/20.md deleted file mode 100644 index 8d82d6fb9..000000000 --- a/psa/109/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 109:20 - -# Biarlah ini menjadi balasan - -"kiranya kutuk ini menjadi balasan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/21.md b/psa/109/21.md deleted file mode 100644 index 07ad23a56..000000000 --- a/psa/109/21.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 109:21 - -# perlakukan aku dengan baik - -Hal ini adalah permintaan kepada TUHAN untuk memperlakukannya dengan baik. Terjemahan lain: "perlakukan aku dengan baik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# demi namaMu - -"demi kekuasaanMu" - -# karena kasih setiaMu itu baik - -Kata benda abstrak "setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Karena Engkau baik dan setia pada janjiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/22.md b/psa/109/22.md deleted file mode 100644 index a8b1b85f5..000000000 --- a/psa/109/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 109:22 - -# miskin dan melarat - -Kedua kata ini bermakna sama dan menenkan bahwa ia tidak mampu menolong dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# hatiku terluka dalam diriku - -Daud menuliskan berada dalam kesedihan yang besar seakan hatinya sedang terluka. Terjemahan lain: "aku dipenuhi duka dan keputusasaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/23.md b/psa/109/23.md deleted file mode 100644 index 68d010553..000000000 --- a/psa/109/23.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 109:23 - -# Aku lenyap seperti bayangan saat tertidur ... seperti belalang - -Daud merasa akan segera mati dan menggambarkan perasaan ini dengan membandingkan dirinya dengan bayangan yang memudar dan belalang yang tertiup angin. Terjemahan lain: "aku seperti akan mati, layaknya bayangan malam yang segera menghilang dan belalang yang diombang-ambingkan angin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/24.md b/psa/109/24.md deleted file mode 100644 index 39e1b0e04..000000000 --- a/psa/109/24.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 109:24 - -# Lututku terhuyung - -Hal ini bermakna bahwa lemah dan tidak bisa berdiri. Terjemahan lain: "tubuhku lemah" atau "aku tidak bisa berdiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# karena puasa - -"karena aku tidak makan makanan apapun" - -# badanku menjadi kurus, tanpa lemak - -Hal ini bermakna bahwa berat badannya turun sangat drastis. Terjemahan lain: "tubuhku menjadi sangat kurus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/25.md b/psa/109/25.md deleted file mode 100644 index d0109abcd..000000000 --- a/psa/109/25.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 109:25 - -# Aku menjadi celaan bagi mereka - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "para penuduhku mengejek aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# menggeleng-gelengkan kepalanya - -Hal ini merupakan sikap penolakan \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/26.md b/psa/109/26.md deleted file mode 100644 index 78f208ad2..000000000 --- a/psa/109/26.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 109:26 - -# selamatkan aku menurut kasih setiaMu - -Kata benda abstrak "setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "selamatkan aku karena kasih setiaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/27.md b/psa/109/27.md deleted file mode 100644 index 0eb7930c8..000000000 --- a/psa/109/27.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 109:27 - -# Biarlah mereka tahu - -Kata "mereka" mengarah pada para penuduh Daud dan mereka yang mengatakan hal-hal buruk tentangnya. - -# telah melakukannya - -"telah menyelamatkan aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/28.md b/psa/109/28.md deleted file mode 100644 index fb24375af..000000000 --- a/psa/109/28.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 109:28 - -# Biarlah mereka mengutuk - -Kata "mereka" mengarah pada orang-orang yang memfitnah Daud dan mengatakan hal-hal buruk tentangnya. - -# mereka akan dipermalukan - -Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semoga mereka menjadi malu" atau "biarkan mereka menjadi malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tetapi hambaMu akan bersukacita - -"tetapi kiranya aku, hambaMu, beroleh sukacita" atau "aku, hambaMu, kiranya bersukacita." Daud menggunakan frasa "hambaMu" untuk menggambarkan dirinya.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/29.md b/psa/109/29.md deleted file mode 100644 index 5d0fe5e4a..000000000 --- a/psa/109/29.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 109:29 - -# Biarlah para pendakwaku berpakaian ... berselubung  - -Kedua frasa ini bermakna sama dan digunakan untuk memberi penekanan seberapa besar Daud ingin mereka dipermalukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# berpakaian kehinaan - -Di sini Daud menggambarkan mereka menjadi malu seakan mereka berpakaian dengan penghinaan itu. Terjemahan lain: "menjadi sangat malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dan berselubung malu seperti jubah - -Daud mengumpamakan mereka menjadi malu seakan penghinaan itu adalah jubah yang mereka pakai. Terjemahan lain: "biarlah penghinaan itu menyelimuti mereka layaknya jubah yang mereka kenakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/30.md b/psa/109/30.md deleted file mode 100644 index 98fff5348..000000000 --- a/psa/109/30.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 109:30 - -# Dengan mulutku, aku - -Hal ini bermakna bahwa ia akan berbicara. Terjemahan lain: "aku akan berbicara dan memberi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/31.md b/psa/109/31.md deleted file mode 100644 index 30e02f5e3..000000000 --- a/psa/109/31.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 109:31 - -# Ia berdiri di sebelah kanan orang melarat - -Hal ini bermakna bahwa ia akan menolong dan membela orang miskin. Terjemahan lain: "membela mereka yang membutuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/109/intro.md b/psa/109/intro.md index cd42930fd..d02bedd4e 100644 --- a/psa/109/intro.md +++ b/psa/109/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Pendahuluan Mazmur 109 - # Catatan Umum Mazmur 109 #### Jenis Mazmur -Mazmur 109 adalah mazmur yang berisi pembalasan dendam kepada para musuh yang telah menyebar fitnah tentang Daud. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) +Mazmur 109 adalah mazmur yang berisi pembalasan dendam kepada para musuh yang telah menyebar fitnah tentang Daud. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/avenge]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/psa/11/01.md b/psa/11/01.md deleted file mode 100644 index 6bf74bb5f..000000000 --- a/psa/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 11:1 - -# Informasi Umum - -Kesejajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -#  Kepada pemimpin pujian  - -"Ini untuk pemimpin pemusik dalam penyembahan" - -# Di dalam Tuhan, aku mencari perlindungan, - -Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan diucapkan seolah-olah  mengambil perlindungan dari DIA. Terjemahan lain: "pergi kepada TUHAN untuk perlindungan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bagaimana kamu dapat berkata kepada jiwaku, “Terbanglah ke gunungmu seperti burung!” - -Pertanyaan ini ditanyakan untuk penekanan. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Maka jangan minta aku untuk kabur"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/11/02.md b/psa/11/02.md deleted file mode 100644 index 7a2532790..000000000 --- a/psa/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 11:2 - -# Sebab, lihat, orang fasik melenturkan busurnya.  - -"Lihat! orang fasik bersiap menyerang orang benar" - -# tulus hati - -Di sini "tulus hati" merujuk pada orang benar atau orang saleh  \ No newline at end of file diff --git a/psa/11/03.md b/psa/11/03.md deleted file mode 100644 index d959ff7dc..000000000 --- a/psa/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 11:3 - -# Jika dasar-dasar diruntuhkan,  - -Di sini "dasar-dasar" bisa merujuk pada hukum dan perintah. Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menambah penekanan. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang benar tidak bisa melakukan apapun saat orang fasik tidak dihukum saat mereka melanggar hukum"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/11/04.md b/psa/11/04.md deleted file mode 100644 index 95c004bfd..000000000 --- a/psa/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 11:4 - -# mata-Nya melihat, dan kelopak mata-Nya menguji anak-anak manusia.  - -Di sini TUHAN direpresentasikan dengan "mata-Nya". TUHAN mengetahui semua yang terjadi. Terjemahan lain: "Dia menguji semua yang dilakukan umat manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Anak-anak manusia - -"umat manusia"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/11/05.md b/psa/11/05.md deleted file mode 100644 index 55e137086..000000000 --- a/psa/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 11:5 - -# TUHAN menguji - -"TUHAN melihat dengan seksama" - -## mencintai kekerasan - -"melukai orang lain" \ No newline at end of file diff --git a/psa/11/06.md b/psa/11/06.md deleted file mode 100644 index 0b67f32eb..000000000 --- a/psa/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 11:6 - -## Ia menghujani orang fasik dengan perangkap, api, belerang, dan angin panas, bagian dari cawan mereka.  - -Hukuman Tuhan digambarkan seolah-olah adalah batu bara yang sedang terbakar dan belerang dari gunung berapi. Terjemahan lain: "Dia menghukum orang fasik; tidak ada keringanan bagi mereka!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Belerang - -batu yang mengandung sulfur \ No newline at end of file diff --git a/psa/11/07.md b/psa/11/07.md deleted file mode 100644 index f42845d9b..000000000 --- a/psa/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 11:7 - -## Melihat wajah-Nya - -"berada dihadapan-Nya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/11/intro.md b/psa/11/intro.md deleted file mode 100644 index ee026f2e2..000000000 --- a/psa/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Mazmur 11: Pendahuluan - -#### Catatan umum - -#### Tipe Mazmur - -Mazmur 11 adalah Mazmur penyembahan. Ini bercerita tentang betapa agungnya Tuhan dan Tuhan menjauhkan orang baik dari orang fasik.   (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Keadilan - -Orang fasik mencoba menghancurkan orang baik tapi Tuhan tahu semuanya dan Dia menyelamatkan orang baik dan menghancurkan orang fasik.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -## Tautan: - - * [Mazmur 11:1](../../psa/011/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/001.md b/psa/110/001.md new file mode 100644 index 000000000..66866e880 --- /dev/null +++ b/psa/110/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi umum: + +Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. ( Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Duduklah di sebelah kananKu + +Frase "sebelah kananKu" merujuk kepada sebuah tempat yang terhormat. Terjemahan lain: "Duduk di tempat yang terhormat yang Aku siapkan untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# menjadikan musuh-musuhmu pijakan kakimu + +Daud menggambarkan TUHAN meletakkan musuh-musuh tuannya di bawah kekuasaan dan kendalinya dengan meletakkan mereka dibawah kakinya seperti pijakan kaki. Terjemahan lain: "letakkan musuh-musuhmu di bawah kekuasaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/002.md b/psa/110/002.md new file mode 100644 index 000000000..2e86cf79e --- /dev/null +++ b/psa/110/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi umum: + +Daud melanjutkan berbicara kepada raja. + +# TUHAN akan mengulurkan tongkat kekuatanmu + +Di sini Daud berbicara bahwa TUHAN memperluas daerah pemerintahannya dengan mengulurkan tongkat kekuatannya. Terjemahan lain: "TUHAN akan memperluas daerah yang engkau perintah dengan kekuasaan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Memerintahlah di tengah-tengah musuhmu + +Raja "memerintah di antara musuh-musuhmu". Yang berarti raja yang memerintah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/003.md b/psa/110/003.md new file mode 100644 index 000000000..d972a8644 --- /dev/null +++ b/psa/110/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Suku-suku bangsaMu akan merelakan dirinya + +"dengan pilihan mereka sendiri". Artinya bahwa mereka akan memilih untuk mengikuti raja. + +# di hari kekuasaanMu + +Ini merujuk untuk hari dimana raja akan memimpin pasukan-pasukannya ke dalam pertarungan. Ini dapat di jelaskan. Terjemahan lain: "suatu hari kamu akan memimpin pasukan-pasukanmu kedalam pertarungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dari kandungan sang fajar ... seperti embun + +Daud menjelaskan embun seperti bayi yang kepadanya fajar melahirkan Terjemahan lain: "di pagi hari ... seperti embun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Dari kandungan sang fajar, kemudaanmu datang kepadamu seperti embun + +Daud memberitahukan raja bahwa dia akan mempunyai kekuatan orang muda di setiap pagi dengan membandingkannya dengan bagaimana embun yang muncul lebih awal di setiap pagi. Terjemahan lain: "di setiap pagi hari kamu akan dipenuhi dengan kekuatan kemudaanmu yang menopangmu seperti di setiap pagi embun muncul menjadi air dan menopang bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/004.md b/psa/110/004.md new file mode 100644 index 000000000..8cf5556cc --- /dev/null +++ b/psa/110/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau adalah + +TUHAN berbicara kepada Allah, pribadi yang Daud sebut sebagai "guruku" di dalam [Mazmur 110:1](../110/001.md). + +# tidak akan menyesal + +Ini artinya adalah dia tidak akan menyesal apa yang akan dia katakan. Terjemahan lain: "tidak akan mengubah pemikirannya" atau "tidak akan mengubah apa yang dia telah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# menurut Melkisedek + +Gagasan dari menjadi imam dipahami dari frasa sebelumnya. Hal ini dapat disebutkan lebih jelas di sini. Terjemahan lain: "di bawah aturan bahwa Melkisedek adalah imam" atau "dengan cara yang sama bahwa Melkisedek adalah imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/005.md b/psa/110/005.md new file mode 100644 index 000000000..0f0980bd0 --- /dev/null +++ b/psa/110/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tuhan ada di sebelah kananmu + +Ketika Allah pergi berperang, TUHAN berdiri di sebelah kanannya untuk membantunya. Terjemahan lain: "Allah menolong kamu dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Allah + +Kata "Allah" merujuk kepada TUHAN. + +# Ia akan menghancurkan + +Kata "Ia" merujuk kepada TUHAN. Ia akan menyebabkan raja-raja menjadi kalah dan mati, tetapi dia akan mengijinkan tentara-tentaranya raja untuk membunuh musuh raja-raja. Terjemahan lain: "Ia akan menyebabkan raja-raja mati" atau "dia akan mengijinkan tentara-tentaramu untuk membunuh raja-raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# raja-raja + +Ini menunjuk kepada musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "musuh raja-raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pada hari murkaNya + +Di sini Daud berkata tentang hari ketika TUHAN akan menjadi murka dan mengalahkan raja-raja sebagai "hari kemurkaanNya". Terjemahan lain: "pada hari penghakiman ketika kesabaranNya berubah menjadi kemarahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/006.md b/psa/110/006.md new file mode 100644 index 000000000..093ccca0c --- /dev/null +++ b/psa/110/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia akan memenuhi mereka dengan mayat-mayat + +Ini artinya bahwa TUHAN yang akan menyebabkan ini terjadi, yang tidak berarti bahwa Ia secara pribadi akan membunuh semua orang yang mati dalam pertempuran. Terjemahan lain: "Dia akan menyebabkan medan pertempuran menjadi penuh dengan mayat-mayat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ia akan menghancurkan para pimpinan atas negara yang luas + +Ini berarti bahwa TUHAN yang akan menyebabkan ini terjadi, bukan berarti bahwa secara pribadi dia membunuh pemimpin-pemimpin. Terjemahan lain: "Ia akan menyebabkan pemimpin-pemimpin atas negara-negara terbunuh" atau "Ia akan mengzjinkan pemimpin-pemimpin di beberapa negara mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/007.md b/psa/110/007.md new file mode 100644 index 000000000..92303be3d --- /dev/null +++ b/psa/110/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ia akan minum dari lembah-lembah di tepi jalan + +Raja hanya berhenti sejenak untuk minum dan kemudian ia melanjutkan pengejaran musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "saat dia mengejar musuh-musuhnya, dia hanya akan berhenti untuk minum dengan cepat dari sebuah anak sungai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lembah-lembah + +Artinya adalah dia akan minum air dari anak sungai. Anak sungai adalah sebuah aliran air yang kecil. Terjemahan lain: "dia akan minum air dari anak sungai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lalu Ia + +"dan juga" atau "oleh karena itu" + +# lalu Ia akan mengangkat kepalanya + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) raja akan mengangkat kepalanya atau 2) TUHAN mengangkat kepala raja + +# ia akan mengangkat kepalanya (sesudah kemenangan) + +Orang-orang mengangkat kepala mereka ketika mereka berkemenangan, percaya diri, dan sukacita. Terjemahan lain: "dia akan dengan yakin mengangkat kepalanya setelah menang" atau "dia akan menang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/01.md b/psa/110/01.md deleted file mode 100644 index 42cca3150..000000000 --- a/psa/110/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 110:1 - -# Informasi umum: - -Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. ( Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Duduklah di sebelah kananKu - -Frase "sebelah kananKu" merujuk kepada sebuah tempat yang terhormat. Terjemahan lain: "Duduk di tempat yang terhormat yang Aku siapkan untukmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  - -# menjadikan musuh-musuhmu pijakan kakimu - -Daud menggambarkan TUHAN meletakkan musuh-musuh tuannya di bawah kekuasaan dan kendalinya dengan meletakkan mereka dibawah kakinya seperti pijakan kaki. Terjemahan lain: "letakkan musuh-musuhmu di bawah kekuasaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/02.md b/psa/110/02.md deleted file mode 100644 index 0ab6b46b6..000000000 --- a/psa/110/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 110:2 - -# Informasi umum: - -Daud melanjutkan berbicara kepada raja. - -# TUHAN akan mengulurkan tongkat kekuatanmu  - -Di sini Daud berbicara bahwa TUHAN memperluas daerah pemerintahannya dengan mengulurkan tongkat kekuatannya. Terjemahan lain: "TUHAN akan memperluas daerah yang engkau perintah dengan kekuasaan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Memerintahlah di tengah-tengah musuhmu   - -Raja "memerintah di antara musuh-musuhmu". Yang berarti raja yang memerintah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/03.md b/psa/110/03.md deleted file mode 100644 index 8b7ad7c82..000000000 --- a/psa/110/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 110:3 - -# Suku-suku bangsaMu akan merelakan dirinya   - -"dengan pilihan mereka sendiri". Artinya bahwa mereka akan memilih untuk mengikuti raja. - -# di hari kekuasaanMu - -Ini merujuk  untuk hari dimana raja akan memimpin pasukan-pasukannya ke dalam pertarungan. Ini dapat di jelaskan. Terjemahan lain: "suatu hari kamu akan memimpin pasukan-pasukanmu kedalam pertarungan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# dari kandungan sang fajar ... seperti embun - -Daud menjelaskan embun seperti bayi yang kepadanya fajar melahirkan Terjemahan lain: "di pagi hari ... seperti embun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Dari kandungan sang fajar, kemudaanmu datang kepadamu seperti embun  - -Daud memberitahukan raja bahwa dia akan mempunyai kekuatan orang muda di setiap pagi dengan membandingkannya dengan bagaimana  embun yang muncul lebih awal di setiap pagi. Terjemahan lain: "di setiap pagi hari kamu akan dipenuhi dengan kekuatan kemudaanmu yang menopangmu seperti di setiap pagi embun muncul menjadi air dan menopang bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/04.md b/psa/110/04.md deleted file mode 100644 index dbbe7a77a..000000000 --- a/psa/110/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 110:4 - -# Engkau adalah - -TUHAN berbicara kepada Allah, pribadi yang Daud sebut sebagai "guruku" di dalam [Mazmur 110:1](../110/001.md). - -# tidak akan menyesal - -Ini artinya adalah dia tidak  akan menyesal apa yang akan dia katakan. Terjemahan lain: "tidak akan mengubah pemikirannya" atau "tidak akan mengubah apa yang dia telah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# menurut Melkisedek - -Gagasan dari menjadi imam dipahami dari frasa sebelumnya. Hal ini dapat disebutkan lebih jelas di sini. Terjemahan lain: "di bawah aturan bahwa Melkisedek  adalah imam" atau "dengan cara yang sama bahwa Melkisedek adalah imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/05.md b/psa/110/05.md deleted file mode 100644 index 72413293c..000000000 --- a/psa/110/05.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 110:5 - -# Tuhan ada di sebelah kananmu - -Ketika Allah pergi berperang, TUHAN berdiri di sebelah kanannya untuk membantunya. Terjemahan lain: "Allah menolong kamu dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Allah - -Kata "Allah" merujuk kepada TUHAN. - -# Ia akan menghancurkan - -Kata "Ia" merujuk kepada TUHAN. Ia akan menyebabkan raja-raja menjadi kalah dan mati, tetapi dia akan mengijinkan tentara-tentaranya raja untuk membunuh musuh raja-raja. Terjemahan lain: "Ia akan menyebabkan raja-raja mati" atau "dia akan mengijinkan tentara-tentaramu untuk membunuh raja-raja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# raja-raja - -Ini menunjuk kepada musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "musuh raja-raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# pada hari murkaNya - -Di sini Daud berkata tentang hari ketika TUHAN akan menjadi  murka dan mengalahkan raja-raja sebagai  "hari kemurkaanNya". Terjemahan lain: "pada hari penghakiman ketika kesabaranNya berubah menjadi kemarahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/06.md b/psa/110/06.md deleted file mode 100644 index ac0babfc6..000000000 --- a/psa/110/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 110:6 - -# Ia akan memenuhi mereka dengan mayat-mayat   - -Ini artinya bahwa TUHAN yang akan menyebabkan ini terjadi, yang tidak berarti bahwa Ia secara pribadi akan membunuh semua orang yang mati dalam pertempuran. Terjemahan lain: "Dia akan menyebabkan medan pertempuran menjadi penuh dengan mayat-mayat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ia akan menghancurkan para pimpinan atas negara yang luas   - -Ini berarti  bahwa TUHAN yang akan menyebabkan ini terjadi, bukan berarti bahwa secara pribadi dia membunuh pemimpin-pemimpin. Terjemahan lain: "Ia akan menyebabkan pemimpin-pemimpin atas negara-negara terbunuh" atau "Ia akan mengzjinkan pemimpin-pemimpin di beberapa negara mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/07.md b/psa/110/07.md deleted file mode 100644 index 569c89076..000000000 --- a/psa/110/07.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 110:7 - -# Ia akan minum dari  lembah-lembah di tepi jalan   - -Raja hanya berhenti sejenak untuk minum dan kemudian ia melanjutkan  pengejaran musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "saat dia mengejar musuh-musuhnya, dia hanya akan berhenti untuk minum dengan cepat  dari sebuah anak sungai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# lembah-lembah - -Artinya adalah dia akan minum air dari anak sungai. Anak sungai adalah sebuah aliran air yang kecil. Terjemahan lain: "dia akan minum air dari anak sungai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# lalu Ia - -"dan juga" atau "oleh karena itu" - -# lalu Ia akan mengangkat kepalanya  - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) raja akan mengangkat kepalanya atau 2) TUHAN mengangkat kepala raja - -# ia akan mengangkat kepalanya (sesudah kemenangan) - -Orang-orang mengangkat kepala mereka ketika mereka berkemenangan, percaya diri, dan sukacita. Terjemahan lain: "dia akan dengan yakin mengangkat kepalanya setelah menang" atau "dia akan menang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/110/intro.md b/psa/110/intro.md index 08553c045..5691b5746 100644 --- a/psa/110/intro.md +++ b/psa/110/intro.md @@ -1,17 +1,17 @@ -# Mazmur 110 - -# Catatan umum +# Mazmur 110 Catatan umum #### Jenis Mazmur -Mazmur 110 adalah sebuah mazmur menghormati raja ketika ia menjadi raja dan juga nubuatan tentang Kristus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Mazmur 110 adalah sebuah mazmur menghormati raja ketika ia menjadi raja dan juga nubuatan tentang Kristus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Raja -Raja akan mampu menaklukkan musuh-musuhnya. Kristus dipandang sebagai imam besar dan raja.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) +Raja akan mampu menaklukkan musuh-musuhnya. Kristus dipandang sebagai imam besar dan raja. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) ## Tautan: - * **[Catatan Mazmur 110:1](../../psa/110/001.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Mazmur 110:1](../../psa/110/001.md)** + +**[<<](../109/intro.md) | [>>](../111/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/001.md b/psa/111/001.md new file mode 100644 index 000000000..2b6fd1159 --- /dev/null +++ b/psa/111/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dengan segenap hatiku + +Kata "hati" di sini mewakili manusia seutuhnya baik secara jiwa dan emosi. Terjemahan lain: "Dengan segenap hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dalam kumpulan orang yang lurus hati dan dalam jemaat + +Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan bisa disatukan bila perlu. Terjemahan lain: "Dalam kumpulan orang yang lurus hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/002.md b/psa/111/002.md new file mode 100644 index 000000000..9855691e3 --- /dev/null +++ b/psa/111/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# diselidiki oleh semua orang yang menyukainya + +Kata "nya" menunjuk pada "pekerjaan TUHAN." Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua orang yang menyukai pekerjaan TUHAN akan menyelidikinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# diselidiki + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "dicari", atau 2) "dipelajari." \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/003.md b/psa/111/003.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/111/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/004.md b/psa/111/004.md new file mode 100644 index 000000000..83967e51a --- /dev/null +++ b/psa/111/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sebagai peringatan + +Ini dapat diungkakpkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan selalu mengingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/005.md b/psa/111/005.md new file mode 100644 index 000000000..7e976d5db --- /dev/null +++ b/psa/111/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mengingat + +Ini adalah ungkapan yang berarti mengingat. Terjemahan lain: "mengingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/006.md b/psa/111/006.md new file mode 100644 index 000000000..6effdc335 --- /dev/null +++ b/psa/111/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kuasa pekerjaan-Nya + +"pekerjaan yang mempraktikkan kuasaNya" + +# warisan bangsa-banga + +Penulis berbicara tentang tanah yang merupakan milik bangsa-bangsa yang ada di Kanaan menjadi seolah-olah warisan mereka. Terjemahan lain: "tanah yang dimiliki bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/007.md b/psa/111/007.md new file mode 100644 index 000000000..4f8b70a1e --- /dev/null +++ b/psa/111/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pekerjaan-pekerjaan tangan-Nya + +Kata "tangan-tanganNya" di sini menunjuk pada TUHAN, diriNya. Terjemahan lain: "Pekerjaan yang Dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/008.md b/psa/111/008.md new file mode 100644 index 000000000..8bec6c32a --- /dev/null +++ b/psa/111/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hal itu akan teguh seterusnya dan selama-lamanya + +Ini berarti bahwa hukum TUHAN tidak dapat tergantikan dan bertahan untuk selamanya. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia telah meneguhkan mereka selamanya" atau "Mereka akan bertahan selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# untuk dilakukan dalam kesetiaan dan kebenaran + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN telah memberikan perintahNya dalam kesetiaan dan kebenaran, 2) UmatNya mematuhi perintah TUHAN dalam kesetiaan dan kebenaran. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena umatNya mematuhi hukum TUHAN dalam kesetiaan dan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/009.md b/psa/111/009.md new file mode 100644 index 000000000..b6cef822d --- /dev/null +++ b/psa/111/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Kudus dan terhormat namaNya + +Kata "nama" di sini menunjuk pada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN itu kudus dan terhormat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/01.md b/psa/111/01.md deleted file mode 100644 index d212ae388..000000000 --- a/psa/111/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Ayat 1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# dengan segenap hatiku   - -Kata "hati" di sini mewakili manusia seutuhnya baik secara jiwa dan emosi. Terjemahan lain: "Dengan segenap hidupku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dalam kumpulan orang yang lurus hati dan dalam jemaat   - -Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan bisa disatukan bila perlu. Terjemahan lain: "Dalam kumpulan orang yang lurus hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/010.md b/psa/111/010.md new file mode 100644 index 000000000..8266e48b6 --- /dev/null +++ b/psa/111/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# awal dari hikmat + +Kata "hikmat" dapat diterjemahkan menjadi "bijaksana." Terjemahan lain: "Langkah pertama untuk menjadi bijaksana" atau "Hal yang paling penting menjadi bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# semua orang yang melakukan peraturanNya + +"Mereka manaati peraturanNya" + +# KepujianNya tetap untuk selama-lamanya + +Kata "kepujian" dapat ditulis dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Orang-orang akan memujiNya selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/02.md b/psa/111/02.md deleted file mode 100644 index 27ec7ff23..000000000 --- a/psa/111/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Ayat 2 - -# diselidiki oleh semua orang yang menyukainya   - -Kata "nya" menunjuk pada "pekerjaan TUHAN." Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua orang yang menyukai pekerjaan TUHAN akan menyelidikinya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# diselidiki   - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "dicari", atau 2) "dipelajari." \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/03.md b/psa/111/03.md deleted file mode 100644 index bff595876..000000000 --- a/psa/111/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Ayat 3 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/04.md b/psa/111/04.md deleted file mode 100644 index f9fd8d09f..000000000 --- a/psa/111/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Ayat 4 - -# sebagai peringatan   - -Ini dapat diungkakpkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan selalu mengingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/05.md b/psa/111/05.md deleted file mode 100644 index 636c36d26..000000000 --- a/psa/111/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Ayat 5 - -# mengingat - -Ini adalah ungkapan yang berarti mengingat. Terjemahan lain: "mengingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/06.md b/psa/111/06.md deleted file mode 100644 index c3e668201..000000000 --- a/psa/111/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Ayat 6 - -# kuasa pekerjaan-Nya   - -"pekerjaan yang mempraktikkan kuasaNya" - -# warisan bangsa-banga   - -Penulis berbicara tentang tanah yang merupakan milik bangsa-bangsa yang ada di Kanaan menjadi seolah-olah warisan mereka. Terjemahan lain: "tanah yang dimiliki bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/07.md b/psa/111/07.md deleted file mode 100644 index b1f956510..000000000 --- a/psa/111/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Ayat 7 - -# Pekerjaan-pekerjaan tangan-Nya   - -Kata "tangan-tanganNya" di sini menunjuk pada TUHAN, diriNya. Terjemahan lain: "Pekerjaan yang Dia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/08.md b/psa/111/08.md deleted file mode 100644 index 07748e97c..000000000 --- a/psa/111/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Ayat 8 - -# Hal itu akan teguh seterusnya dan selama-lamanya   - -Ini berarti bahwa hukum TUHAN tidak dapat tergantikan dan bertahan untuk selamanya. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia telah meneguhkan mereka selamanya" atau "Mereka akan bertahan selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# untuk dilakukan dalam kesetiaan dan kebenaran   - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN telah memberikan perintahNya dalam kesetiaan dan kebenaran, 2) UmatNya mematuhi perintah TUHAN dalam kesetiaan dan kebenaran. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena umatNya mematuhi hukum TUHAN dalam kesetiaan dan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/09.md b/psa/111/09.md deleted file mode 100644 index 9cfcc9ea1..000000000 --- a/psa/111/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Ayat 9 - -# Kudus dan terhormat namaNya   - -Kata "nama" di sini menunjuk pada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN itu kudus dan terhormat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/10.md b/psa/111/10.md deleted file mode 100644 index 3c362bb06..000000000 --- a/psa/111/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Ayat 10 - -# awal dari hikmat   - -Kata "hikmat" dapat diterjemahkan menjadi "bijaksana." Terjemahan lain: "Langkah pertama untuk menjadi bijaksana" atau "Hal yang paling penting menjadi bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# semua orang yang melakukan peraturanNya   - -"Mereka manaati peraturanNya" - -# KepujianNya tetap untuk selama-lamanya   - -Kata "kepujian" dapat ditulis dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Orang-orang akan memujiNya selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/111/intro.md b/psa/111/intro.md index 8c1a5d369..0757686fc 100644 --- a/psa/111/intro.md +++ b/psa/111/intro.md @@ -1,17 +1,17 @@ -# Mazmur 111 - -# Catatan Umum +# Mazmur 111 Catatan Umum #### Jenis mazmur -Mazmur 111 merupakan mazmur pujian untuk Tuhan atas keajaiban dan pemeliharaan-Nya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +Mazmur 111 merupakan mazmur pujian untuk Tuhan atas keajaiban dan pemeliharaan-Nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) #### Konsep khusus pada pasal ini ##### Sifat TUHAN -Allah itu besar. Dia telah memberikan umatNya makanan dan tempat di negeri, selalu memegang janjiNya kepada umatNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Allah itu besar. Dia telah memberikan umatNya makanan dan tempat di negeri, selalu memegang janjiNya kepada umatNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) ## Tautan: - * **[Catatan Mazmur 111:1](https://v-mast.mvc/psa/111/001.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Mazmur 111:1](../../psa/111/001.md)** + +**[<<](../110/intro.md) | [>>](../112/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/001.md b/psa/112/001.md new file mode 100644 index 000000000..9f919a9f4 --- /dev/null +++ b/psa/112/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. + +# Sangat menyukai + +"sangat senang" \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/002.md b/psa/112/002.md new file mode 100644 index 000000000..572837b2d --- /dev/null +++ b/psa/112/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# generasi orang yang lurus hati akan diberkati + +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati generasi orang yang lurus hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/003.md b/psa/112/003.md new file mode 100644 index 000000000..cb6bcbd2d --- /dev/null +++ b/psa/112/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Orang yang menyanyikan lagu ini melanjutkan dengan memberikan gambaran tentang orang yang memuja TUHAN + +# Harta dan kekayaan ada di dalam rumahnya + +Kata "rumah" di sini berarti keluarga. Kata "harta" dan "kekayaan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menunjukkan kekayaan yang melimpah. Terjemahan lain: "Keluarganya sangat kaya raya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/004.md b/psa/112/004.md new file mode 100644 index 000000000..d0924758f --- /dev/null +++ b/psa/112/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Terang terbit dalam kegelapan bagi orang-orang lurus hati + +Penulis berbicara tentang Allah yang memberkati orang saleh pada masa kesulitan ibarat cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Terjemahan lain: "Berkat yang orang saleh terima dari Allah adalah seperti cahaya yang bersinar dalam kegelapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/005.md b/psa/112/005.md new file mode 100644 index 000000000..e7ebdb2f6 --- /dev/null +++ b/psa/112/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# meminjamkan + +Informasi yang dipahami dapat dibuat menjadi jelas. Terjemahan lain: "meminjamkan uangnya kepada orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/006.md b/psa/112/006.md new file mode 100644 index 000000000..e5e1d09e7 --- /dev/null +++ b/psa/112/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Orang yang menyanyikan lagu ini melanjutkan untuk mendeskripsikan seseorang yang menghormati TUHAN. + +# Ia tidak akan pernah tergoyahkan + +Ia tidak akan pernah mendapatkan masalah atau dibuat kewalahan oleh lingkungan sekitarnya karena kepercayaanNya kepada TUHAN? Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada satu pun yang dapat menggoyahkan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# orang benar akan diingat selama-lamanya + +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan mengingat orang benar untuk selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/007.md b/psa/112/007.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/112/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/008.md b/psa/112/008.md new file mode 100644 index 000000000..eb71b2376 --- /dev/null +++ b/psa/112/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Orang yang menyanyikan lagu ini melanjutkan untuk memberikan gambaran seorang yang menghormati TUHAN. + +# Hatinya ditopang + +"Hatinya mendapatkan sandaran." Kata "hati" di sini menunjuk kepada seseorang. Kemungkinan artinya adalah 1) "Ia dalam keadaan damai" atau 2) "Ia percaya diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/009.md b/psa/112/009.md new file mode 100644 index 000000000..c2b2ba970 --- /dev/null +++ b/psa/112/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kebenarannya bertahan selama-lamanya + +"Perbuatan-perbuatannya yang benar akan bertahan selama-lamanya." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 112:3 + +# dia akan ditinggikan dalam kehormatan + +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan meninggikan dia dengan memberinya kehormatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/01.md b/psa/112/01.md deleted file mode 100644 index 3ab859d33..000000000 --- a/psa/112/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Ayat 1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani.  - -# Sangat menyukai - -"sangat senang"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/010.md b/psa/112/010.md new file mode 100644 index 000000000..f93aa72ea --- /dev/null +++ b/psa/112/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# akan melihatnya + +"akan melihat bahwa segala sesuatu akan berjalan dengan baik bagi orang saleh." Kata "nya" menunjuk kepada segala kebaikan orang saleh yang telah penulis gambarkan pada ayat-ayat sebelumnya. + +# ia akan menggertakkan giginya dengan marah + +Menggertakkan gigi adalah tanda kemarahan yang luar biasa. Lihat bagaimana sebuah ungkapan yang sama diterjemahkan dalam Mazmur 35:6. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# mencair + +Penulis mengibaratkan kematian orang jahat pada akhirnya seolah-olah bahwa orang itu adalah sesuatu, seperti es, yang dapat mencair. Terjemahan lain: "Pada akhirnya mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# keinginan orang fasik akan binasa + +Beberapa kemungkinan arti "keinginan" adalah 1) Keinginan emosional yang orang-orang jahat miliki. Terjemahan lain: "hal-hal yang diinginkan oleh orang-orang jahat tidak akan pernah terjadi" atau 2) Ini adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan hal-hal yang diinginkan oleh orang-orang jahat. Terjemahan lain: "orang-orang jahat akan kehilangan hal-hal yang mereka inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/02.md b/psa/112/02.md deleted file mode 100644 index dc80fa86e..000000000 --- a/psa/112/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Ayat 2 - -# generasi orang yang lurus hati akan diberkati  - -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati generasi orang yang lurus hati" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/03.md b/psa/112/03.md deleted file mode 100644 index 41a3d3a32..000000000 --- a/psa/112/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Ayat 3 - -# Informasi Umum:  - -Orang yang menyanyikan lagu ini melanjutkan dengan memberikan gambaran tentang orang yang memuja TUHAN - -# Harta dan kekayaan ada di dalam rumahnya - -Kata "rumah" di sini berarti keluarga. Kata "harta" dan "kekayaan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menunjukkan kekayaan yang melimpah. Terjemahan lain: "Keluarganya sangat kaya raya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/04.md b/psa/112/04.md deleted file mode 100644 index 9f7aa4f27..000000000 --- a/psa/112/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Ayat 4 - -# Terang terbit dalam kegelapan bagi orang-orang lurus hati   - -Penulis berbicara tentang Allah yang memberkati orang saleh pada masa kesulitan ibarat cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Terjemahan lain: "Berkat yang orang saleh terima dari Allah adalah seperti cahaya yang bersinar dalam kegelapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/05.md b/psa/112/05.md deleted file mode 100644 index 7aebe7144..000000000 --- a/psa/112/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Ayat 5 - -# meminjamkan - -Informasi yang dipahami dapat dibuat menjadi jelas. Terjemahan lain: "meminjamkan uangnya kepada orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/06.md b/psa/112/06.md deleted file mode 100644 index 74a1dda63..000000000 --- a/psa/112/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Ayat 6 - -# Informasi Umum: - -Orang yang menyanyikan lagu ini melanjutkan untuk mendeskripsikan seseorang yang menghormati TUHAN.  - -# Ia tidak akan pernah tergoyahkan - -Ia tidak akan pernah mendapatkan masalah atau dibuat kewalahan oleh lingkungan sekitarnya karena kepercayaanNya kepada TUHAN? Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada satu pun yang dapat menggoyahkan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# orang benar akan diingat selama-lamanya - -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan mengingat orang benar untuk selama-lamanya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/07.md b/psa/112/07.md deleted file mode 100644 index 87141a3e0..000000000 --- a/psa/112/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Ayat 7 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/08.md b/psa/112/08.md deleted file mode 100644 index 47632d600..000000000 --- a/psa/112/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Ayat 8 - -# Informasi Umum: - -Orang yang menyanyikan lagu ini melanjutkan untuk memberikan gambaran seorang yang menghormati TUHAN. - -# Hatinya ditopang - -"Hatinya mendapatkan sandaran." Kata "hati" di sini menunjuk kepada seseorang. Kemungkinan artinya adalah 1) "Ia dalam keadaan damai" atau 2) "Ia percaya diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/09.md b/psa/112/09.md deleted file mode 100644 index 71dbc8700..000000000 --- a/psa/112/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Ayat 9 - -# kebenarannya bertahan selama-lamanya - -"Perbuatan-perbuatannya yang benar akan bertahan selama-lamanya." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 112:3 - -# dia akan ditinggikan dalam kehormatan - -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan meninggikan dia dengan memberinya kehormatan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/10.md b/psa/112/10.md deleted file mode 100644 index 77f22032e..000000000 --- a/psa/112/10.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Ayat 10 - -# akan melihatnya - -"akan melihat bahwa segala sesuatu akan berjalan dengan baik bagi orang saleh." Kata "nya" menunjuk kepada segala kebaikan orang saleh yang telah penulis gambarkan pada ayat-ayat sebelumnya. - -# ia akan menggertakkan giginya dengan marah - -Menggertakkan gigi adalah tanda kemarahan yang luar biasa. Lihat bagaimana sebuah ungkapan yang sama diterjemahkan dalam Mazmur 35:6.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# mencair - -Penulis mengibaratkan kematian orang jahat pada akhirnya seolah-olah bahwa orang itu adalah sesuatu, seperti es, yang dapat mencair. Terjemahan lain: "Pada akhirnya mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# keinginan orang fasik akan binasa - -Beberapa kemungkinan arti "keinginan" adalah 1) Keinginan emosional yang orang-orang jahat miliki. Terjemahan lain: "hal-hal yang diinginkan oleh orang-orang jahat tidak akan pernah terjadi" atau 2) Ini adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan hal-hal yang diinginkan oleh orang-orang jahat. Terjemahan lain: "orang-orang jahat akan kehilangan hal-hal yang mereka inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/112/intro.md b/psa/112/intro.md index 57fb1ec8c..6303b9e81 100644 --- a/psa/112/intro.md +++ b/psa/112/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ -## Catatan Umum Mazmur 112 +# Catatan Umum Mazmur 112 -### Jenis-jenis Mazmur +#### Jenis-jenis Mazmur -Mazmur 112 merupakan mazmur hikmat yang mengajarkan tentang nilai-nilai kehidupan yang benar. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Mazmur 112 merupakan mazmur hikmat yang mengajarkan tentang nilai-nilai kehidupan yang benar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -### Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini -Orang benar  +##### Orang benar -Orang benar akan dikenal karena kemurahan hatinya dan mereka tidak usah khawatir tentang berita buruk karena Allah memelihara dia.  +Orang benar akan dikenal karena kemurahan hatinya dan mereka tidak usah khawatir tentang berita buruk karena Allah memelihara dia. ## Tautan: diff --git a/psa/113/001.md b/psa/113/001.md new file mode 100644 index 000000000..c9049758e --- /dev/null +++ b/psa/113/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nama TUHAN + +Kata "nama" di sini menunjukan diri TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/002.md b/psa/113/002.md new file mode 100644 index 000000000..7f0e1aa53 --- /dev/null +++ b/psa/113/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/003.md b/psa/113/003.md new file mode 100644 index 000000000..380c51ee6 --- /dev/null +++ b/psa/113/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dari tempat matahari terbit sampai terbenamnya + +Ungkapan ini menunjuk sebuah arah ke timur, di mana matahari terbit, dan barat, di mana matahari terbenam. Penulis menggunakan dua perbedaan ini mewakili setiap tempat di atas bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 50:1](https://v-mast.mvc/events/050/001.md). Terjemahan lain: "di seluruh penjuru bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# nama TUHAN dipuji-puji + +Kata "nama" di sini menunjukkan diri TUHAN sendiri. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang harus memuji TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/004.md b/psa/113/004.md new file mode 100644 index 000000000..6c36dac8c --- /dev/null +++ b/psa/113/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kemuliaan-Nya mengatasi langit + +Kemuliaan Allah yang diungkapkan di sini seolah-olah berada di tempat yang sangat tinggi. Terjemahan lain: "kemuliaanNya mengatasi langit" atau "kemuliaanNya sangatlah hebat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/005.md b/psa/113/005.md new file mode 100644 index 000000000..194996072 --- /dev/null +++ b/psa/113/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Siapa seperti TUHAN, Allah kita, yang bertakhta di ketinggian + +Ini adalah bagian pertama dari pentanyaan retorik yang penulis buat untuk menekankan bahwa tidak ada yang seperti TUHAN. Ini mungkin bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang seperti TUHAN, Allah kita. yang bertakhta di tempat tinggi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# yang bertakhta di ketinggian + +"yang bertakhta di tempat tinggi" atau "yang memerintah dari tempat tertinggi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/006.md b/psa/113/006.md new file mode 100644 index 000000000..3da01f04c --- /dev/null +++ b/psa/113/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yang merendah, untuk melihat ke langit dan bumi + +Ini adalah bagian kedua dari pentanyaan retork yang penulis buat untuk menekankan bahwa tidak ada yang seperti TUHAN. Ini mungkin bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan untuk memulai sebuah kalimat baru. Terjemahan lain: "Tidak ada yang seperti TUHAN, yang merendah, untuk melihat ke langit dan bumi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/007.md b/psa/113/007.md new file mode 100644 index 000000000..cb08cb920 --- /dev/null +++ b/psa/113/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia membangkitkan orang miskin ... dari debu + +Kedua ungkapan ini bersifat sejajar. Si penulis berkata tentang TUHAN yang menolong dan menghargai orang-orang miskin seolah-olah TUHANlah yang membuat mereka bangkit dari lumpur dan debu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dari debu ... melarat dari tumpukan sampah + +Duduk di lumpur dan debu menggambarkan kemiskinan atau keputusasaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/008.md b/psa/113/008.md new file mode 100644 index 000000000..d1b97a69c --- /dev/null +++ b/psa/113/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# untuk mendudukkan mereka bersama para penguasa, bersama para penguasa umatNya. + +Ungkapan kedua pada kalimat ini menjelaskan bahwa frasa pertama menunjuk kepada para penguasa umat TUHAN. Dua pernyataan ini bisa di gabung. Terjemahan lain: "Sehingga TUHAN mendudukkannya di sebelah para penguasa umatNya." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/009.md b/psa/113/009.md new file mode 100644 index 000000000..27abb290f --- /dev/null +++ b/psa/113/009.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ia menjadikan perempuan mandul di dalam rumah + +Kata "rumah" di sini menunjuk pada anak-anak yang tinggal dalam rumah itu. Terjemahan lain: +"Dia memberikan anak-anak ke wanita yang mandul" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/01.md b/psa/113/01.md deleted file mode 100644 index 01fc80d0f..000000000 --- a/psa/113/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 113:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# nama TUHAN - -Kata "nama" di sini menunjukan diri TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/02.md b/psa/113/02.md deleted file mode 100644 index ec5f646a7..000000000 --- a/psa/113/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 113:2 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/03.md b/psa/113/03.md deleted file mode 100644 index e7d2f79d7..000000000 --- a/psa/113/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 113:3 - -# Dari tempat matahari terbit sampai terbenamnya - -Ungkapan ini menunjuk sebuah arah ke timur, di mana matahari terbit, dan barat, di mana matahari terbenam. Penulis menggunakan dua perbedaan ini mewakili setiap tempat di atas bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 50:1](https://v-mast.mvc/events/050/001.md). Terjemahan lain: "di seluruh penjuru bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# nama TUHAN dipuji-puji   - -Kata "nama" di sini menunjukkan diri TUHAN sendiri. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang harus memuji TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/04.md b/psa/113/04.md deleted file mode 100644 index 33a43e376..000000000 --- a/psa/113/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 113:4 - -# kemuliaan-Nya mengatasi langit - -Kemuliaan Allah yang diungkapkan di sini seolah-olah berada di tempat yang sangat tinggi. Terjemahan lain: "kemuliaanNya mengatasi langit" atau "kemuliaanNya sangatlah hebat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/05.md b/psa/113/05.md deleted file mode 100644 index dbe0c2a1a..000000000 --- a/psa/113/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 113:5 - -# Siapa seperti TUHAN, Allah kita, yang bertakhta di ketinggian - -Ini adalah bagian pertama dari pentanyaan retorik yang penulis buat untuk menekankan bahwa tidak ada yang seperti TUHAN. Ini mungkin bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang seperti TUHAN, Allah kita. yang bertakhta di tempat tinggi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# yang bertakhta di ketinggian - -"yang bertakhta di tempat tinggi" atau "yang memerintah dari tempat tertinggi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/06.md b/psa/113/06.md deleted file mode 100644 index 69fc76b07..000000000 --- a/psa/113/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 113:6 - -# yang merendah, untuk melihat ke langit dan bumi - -Ini adalah bagian kedua dari pentanyaan retork yang penulis buat untuk menekankan bahwa tidak ada yang seperti TUHAN. Ini mungkin bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan untuk memulai sebuah kalimat baru. Terjemahan lain: "Tidak ada yang seperti TUHAN, yang merendah, untuk melihat ke langit dan bumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/07.md b/psa/113/07.md deleted file mode 100644 index a1ede5550..000000000 --- a/psa/113/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 113:7 - -# Ia membangkitkan orang miskin ... dari debu   - -Kedua ungkapan ini bersifat sejajar. Si penulis berkata tentang TUHAN yang menolong dan menghargai orang-orang miskin seolah-olah TUHANlah yang membuat mereka bangkit dari lumpur dan debu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dari debu ... melarat dari tumpukan sampah  - -Duduk di lumpur dan debu menggambarkan kemiskinan atau keputusasaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/08.md b/psa/113/08.md deleted file mode 100644 index 990630a18..000000000 --- a/psa/113/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 113:8 - -# untuk mendudukkan mereka bersama para penguasa, bersama para penguasa umatNya. - -Ungkapan kedua pada kalimat ini menjelaskan bahwa frasa pertama menunjuk kepada para penguasa umat TUHAN. Dua pernyataan ini bisa di gabung. Terjemahan lain: "Sehingga TUHAN mendudukkannya di sebelah para penguasa umatNya." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/09.md b/psa/113/09.md deleted file mode 100644 index 7e31232c7..000000000 --- a/psa/113/09.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -### Mazmur 113:9 - -# Ia menjadikan perempuan mandul di dalam rumah - -Kata "rumah" di sini menunjuk pada anak-anak yang tinggal dalam rumah itu. Terjemahan lain:  -"Dia memberikan anak-anak ke wanita yang mandul" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/113/intro.md b/psa/113/intro.md index 6b48b1c1e..35f27cec0 100644 --- a/psa/113/intro.md +++ b/psa/113/intro.md @@ -1,14 +1,12 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Mazmur 113 -### Jenis-jenis Mazmur  +#### Jenis-jenis Mazmur -Mazmur 113 adalah mazmur pemujaan kepada Allah karena kebaikanNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]) +Mazmur 113 adalah mazmur pemujaan kepada Allah karena kebaikanNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]]) -### Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Pertolongan TUHAN +###### Pertolongan TUHAN Allah menolong orang miskin dan memberikan anak-anak kepada istri yang mandul. @@ -16,4 +14,4 @@ Allah menolong orang miskin dan memberikan anak-anak kepada istri yang mandul. * [**Mazmur 113:1**](../../psa/113/001.md) -**[<<](../112/intro.md) | [>>](../114/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../112/intro.md) | [>>](../114/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/001.md b/psa/114/001.md new file mode 100644 index 000000000..8b9291dca --- /dev/null +++ b/psa/114/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ketika Israel keluar dari Mesir, seisi rumah Yakub dari bangsa berbahasa asing + +Dua frasa ini sejajar, "Israel" dan "rumah Yakub" memiliki arti yang sama, serta "Mesir" dan "orang asing" menunjuk pada orang yang sama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# seisi rumah Yakub dari bangsa berbahasa asing + +Kata "rumah" di sini menggambarkan keluarga atau keturunan. Kata kerja bisa ditambahkan pada frasa ini. Terjemahan lain "keturunan Yakub meninggalkan orang-orang yang berbicara dengan bahasa lain yang tidak dimengerti keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/002.md b/psa/114/002.md new file mode 100644 index 000000000..f192e182a --- /dev/null +++ b/psa/114/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yehuda menjadi tempat kudusNya, Israel kekuasaanNya + +Beberapa kemungkinan artinya untuk "Yehuda" dan "Israel" adalah 1) mereka merujuk pada tanah. Terjemahan lain: "Tanah Yehuda menjadi tempat kudus TUHAN, tanah Israel menjadi kerajaanNya" atau 2) Itu adalah penggambaran untuk orang Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Orang Yehuda menjadi mereka yang didalamnya TUHAN tinggal, orang Israel menjadi orang-orang yang diperintahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/003.md b/psa/114/003.md new file mode 100644 index 000000000..d66d0a8fe --- /dev/null +++ b/psa/114/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Laut menyaksikan dan melarikan diri + +Penulis membicarakan Laut Merah seolah-olah adalah orang yang melarikan diri seperti TUHAN memimpin orang Israel melewati tanah kering. Terjemahan lain: "Seolah-olah laut melihat dan melarikan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sungai Yordan berbalik mundur + +Penulis membicarakan tentang Sungai Yordan, seolah-olah adalah orang yang mundur saat TUHAN memimpin orang-orang Israel melewati tanah kering. Terjemahan lain: "Seolah-olah Yordan mundur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/004.md b/psa/114/004.md new file mode 100644 index 000000000..410d5c26a --- /dev/null +++ b/psa/114/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Gunung-gunung melompat-lompat seperti domba-domba jantan, bukit-bukit seperti anak-anak domba + +Penulis membicarakan tentang gunung dan bukit seolah-olah mereka hidup. Ia mungkin membicarakan tentang gempa bumi ketika ia menjelaskan ketakutan mereka di hadapan TUHAN seolah-olah mereka melompat seperti domba-domba jantan dan anak-anak domba. Terjemahan lain: "Itu seperti gunung-gunung berguncang dan bukit-bukit berguncang seperti anak-anak domba melompat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/005.md b/psa/114/005.md new file mode 100644 index 000000000..0e0a5a90d --- /dev/null +++ b/psa/114/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Ayat 5-6 mengandung empat pertanyaan retorik. Jawaban dari setiap pertanyaan ditemukan dalam ayat 7, "karena kehadiran TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/006.md b/psa/114/006.md new file mode 100644 index 000000000..286c33fc3 --- /dev/null +++ b/psa/114/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# melompat-lompat seperti domba-domba jantan ... seperti anak-anak domba + +Penulis membicarakan tentang gunung-gunung dan bukit-bukit seolah-olah itu hidup, Ia mungkin membicarakan gempa bumi ketika ia menjelaskan ketakutan mereka atas kehadiran TUHAN seolah-olah melompat seperti domba-domba jantan dan anak-anak domba. Lihat bagaimana frasa yang hampir sama ini diterjemahkan dalam [Mazmur 114:4](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/004.md). Terjemahan lain: "bergoncang seperti domba-domba jantan melompat ... bergoncang seperti anak-anak domba melompat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/007.md b/psa/114/007.md new file mode 100644 index 000000000..d5dbcd64a --- /dev/null +++ b/psa/114/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Gemetarlah, hai bumi, di hadapan Tuhan, di hadapan Allah Yakub + +Dua frasa terakhir ini sejajar. Kata kerja bisa ditambahlan pada baris kedua. Terjemahan lain: "Gemetarlah, hai bumi, di hadirat TUHAN, gemetar pada kehadiran Allah Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Gemetarlah, hai bumi + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penulis membicarakan bumi seolah-olah itu adalah seseorang dan memerintah untuk gentar di hadapan Allah atau 2) Kata "bumi" adalah sebuah penggambaran untuk mereka yang tinggal di bumi. Terjemahan lain: "Gemetarlah, setiap orang di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/008.md b/psa/114/008.md new file mode 100644 index 000000000..6d7323b24 --- /dev/null +++ b/psa/114/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# yang mengubah gunung batu menjadi kolam air, batu keras menjadi mata air + +Dua frasa ini sejajar. Penulis menjelaskan TUHAN membuat air mengalir dari batu seolah-olah ia mengubah batu menjadi air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# batu keras menjadi mata air + +Kata kerja bisa ditambahkan pada frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Ia mengubah batu keras menjadi mata air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/01.md b/psa/114/01.md deleted file mode 100644 index 9b6155389..000000000 --- a/psa/114/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 114:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Ketika Israel keluar dari Mesir, seisi rumah Yakub dari bangsa berbahasa asing - -Dua frasa ini sejajar, "Israel" dan "rumah Yakub" memiliki arti yang sama, serta "Mesir" dan "orang asing" menunjuk pada orang yang sama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# seisi rumah Yakub dari bangsa berbahasa asing - -Kata "rumah" di sini menggambarkan keluarga atau keturunan. Kata kerja bisa ditambahkan pada frasa ini. Terjemahan lain "keturunan Yakub meninggalkan orang-orang yang berbicara dengan bahasa lain yang tidak dimengerti keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/02.md b/psa/114/02.md deleted file mode 100644 index fe0e5df3b..000000000 --- a/psa/114/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 114:2 - -# Yehuda menjadi tempat kudusNya, Israel kekuasaanNya - -Beberapa kemungkinan artinya untuk "Yehuda" dan "Israel" adalah 1) mereka merujuk pada tanah. Terjemahan lain: "Tanah Yehuda menjadi tempat kudus TUHAN, tanah Israel menjadi kerajaanNya" atau 2) Itu adalah penggambaran untuk orang Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Orang Yehuda menjadi mereka yang didalamnya TUHAN tinggal, orang Israel menjadi orang-orang yang diperintahNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/03.md b/psa/114/03.md deleted file mode 100644 index d4f20e44b..000000000 --- a/psa/114/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 114:3 - -# Laut menyaksikan dan melarikan diri - -Penulis membicarakan Laut Merah seolah-olah adalah orang yang melarikan diri seperti TUHAN memimpin orang Israel melewati tanah kering. Terjemahan lain: "Seolah-olah laut melihat dan melarikan diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# sungai Yordan berbalik mundur - -Penulis membicarakan tentang Sungai Yordan, seolah-olah adalah orang yang mundur saat TUHAN memimpin orang-orang Israel melewati tanah kering. Terjemahan lain: "Seolah-olah Yordan mundur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/04.md b/psa/114/04.md deleted file mode 100644 index fbb587fdf..000000000 --- a/psa/114/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 114:4 - -# Gunung-gunung melompat-lompat seperti domba-domba jantan, bukit-bukit seperti anak-anak domba - -Penulis membicarakan tentang gunung dan bukit seolah-olah mereka hidup. Ia mungkin membicarakan tentang gempa bumi ketika ia menjelaskan ketakutan mereka di hadapan TUHAN seolah-olah mereka melompat seperti domba-domba jantan dan anak-anak domba. Terjemahan lain: "Itu seperti gunung-gunung berguncang dan bukit-bukit berguncang seperti anak-anak domba melompat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/05.md b/psa/114/05.md deleted file mode 100644 index 7cb36b3ad..000000000 --- a/psa/114/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 114:5 - -# Informasi Umum: - -Ayat 5-6 mengandung empat pertanyaan retorik. Jawaban dari setiap pertanyaan ditemukan dalam ayat 7, "karena kehadiran TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/06.md b/psa/114/06.md deleted file mode 100644 index 388dfdad0..000000000 --- a/psa/114/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 114:6 - -# melompat-lompat seperti domba-domba jantan ... seperti anak-anak domba - -# - -Penulis membicarakan tentang gunung-gunung dan bukit-bukit seolah-olah itu hidup, Ia mungkin membicarakan gempa bumi ketika ia menjelaskan ketakutan mereka atas kehadiran TUHAN seolah-olah melompat seperti domba-domba jantan dan anak-anak domba. Lihat bagaimana frasa yang hampir sama ini diterjemahkan dalam  [Mazmur 114:4](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/004.md). Terjemahan lain: "bergoncang seperti domba-domba jantan melompat ... bergoncang seperti anak-anak domba melompat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/07.md b/psa/114/07.md deleted file mode 100644 index c0d5fb291..000000000 --- a/psa/114/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 114:7 - -# Gemetarlah, hai bumi, di hadapan Tuhan, di hadapan Allah Yakub - -Dua frasa terakhir ini sejajar. Kata kerja bisa ditambahlan pada baris kedua. Terjemahan lain: "Gemetarlah, hai bumi, di hadirat TUHAN, gemetar pada kehadiran Allah Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Gemetarlah, hai bumi - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penulis membicarakan bumi seolah-olah itu adalah seseorang dan memerintah untuk gentar di hadapan Allah atau 2) Kata "bumi" adalah sebuah penggambaran untuk mereka yang tinggal di bumi. Terjemahan lain: "Gemetarlah, setiap orang di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/08.md b/psa/114/08.md deleted file mode 100644 index 8d4db8577..000000000 --- a/psa/114/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 114:8 - -# yang mengubah gunung batu menjadi kolam air, batu keras menjadi mata air - -Dua frasa ini sejajar. Penulis menjelaskan TUHAN membuat air mengalir dari batu seolah-olah ia mengubah batu menjadi air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# batu keras menjadi mata air - -Kata kerja bisa ditambahkan pada frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Ia mengubah batu keras menjadi mata air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/114/intro.md b/psa/114/intro.md index ebe2a0e5f..abe2646d5 100644 --- a/psa/114/intro.md +++ b/psa/114/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Jenis mazmur -Mazmur 114 adalah mazmur pujian untuk Allah atas mujizat-mukjizatnya waktu membawa orang Israel ke tanah perjanjian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Mazmur 114 adalah mazmur pujian untuk Allah atas mujizat-mukjizatnya waktu membawa orang Israel ke tanah perjanjian. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -12,6 +12,6 @@ Pemazmur memuji Allah karena membelah laut merah sehingga orang-orang menyeberan ## Tautan: - * **[Catatan Mazmur 114:1](https://v-mast.mvc/psa/114/001.md)** + * **[Catatan Mazmur 114:1](../../psa/114/001.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/113/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/115/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../113/intro.md) | [>>](../115/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/001.md b/psa/115/001.md new file mode 100644 index 000000000..be1ad9809 --- /dev/null +++ b/psa/115/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Konsep kesejajaran adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bukan kepada kami, ya TUHAN, bukan kepada kami + +Sang penulis mengulangi penggunaan frasa "bukan kepada kami" untuk memberi penekanan bahwa mereka tidak berhak untuk menerima kemuliaan yang hanya untuk TUHAN. Jika diperlukan, frasa verbal mungkin dapat dituliskan di sini. Terjemahan: "jangan memberi kami kehormatan, TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kepada kami + +Kata "kami" bermakna bangsa Israel + +# tetapi kepada nama-Mu kemuliaan diberi + +Kata "nama" di sini mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "tapi bawalah kemuliaan bagi Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# oleh karena kasih setia-Mu, oleh karena kebenaran-Mu + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Terjemahan lain: "karena Engkau setia dan karena Engkau layak untuk menerima kepercayaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/002.md b/psa/115/002.md new file mode 100644 index 000000000..bbe3f2c7a --- /dev/null +++ b/psa/115/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, "Di mana Allah mereka?" + +Pertanyaan retoris ini menekankan bahwa tidak ada alasan bagi bangsa itu untuk menanyakan hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Bangsa itu tidak seharusnya berkata, 'Di mana Allah mereka?'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Di mana Allah mereka? + +Bangsa-bangsa lain menggunakan pertanyaan ini untuk meremehkan bangsa Israel dan untuk menyatakan bahwa mereka tidak percaya TUHAN menolong mereka. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Allahmu tidak ada di sini untuk menolongmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/003.md b/psa/115/003.md new file mode 100644 index 000000000..7f0e1aa53 --- /dev/null +++ b/psa/115/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/004.md b/psa/115/004.md new file mode 100644 index 000000000..bdc3313ff --- /dev/null +++ b/psa/115/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pekerjaan tangan-tangan manusia + +Kata "tangan-tangan" di sini mewakili para pembuat berhala-berhala itu. Terjemahan lain: "benda-benda yang dibuat manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/005.md b/psa/115/005.md new file mode 100644 index 000000000..1beb5c0d6 --- /dev/null +++ b/psa/115/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mereka mempunyai mulut + +Berhala-berhala ini tidak memiliki mulut, mata, hidung atau telinga asli. Tetapi orang-orang membuat mereka seperti seolah-olah memiliki bagian-bagian itu. Pemazmur menekankan bahwa berhala-berhala ini tidak sesungguhnya hidup. Anda dapat memperjelas informasi yang tersirat. Terjemahan lain: "Orang-orang membuatkan hidung bagi berhala-berhala itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/006.md b/psa/115/006.md new file mode 100644 index 000000000..7f0e1aa53 --- /dev/null +++ b/psa/115/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/007.md b/psa/115/007.md new file mode 100644 index 000000000..0d9b3d906 --- /dev/null +++ b/psa/115/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tangan + +Berhala-berhala ini tidak memiliki tangan, kaki, atau mulut yang asli. Tetapi orang-orang membuat mereka seperti seolah-olah memiliki bagian-bagian itu. Pemazmur menekankan bahwa berhala-berhala ini tidak sesungguhnya hidup. Anda dapat memperjelas informasi yang tersirat. Terjemahan lain: "Orang-orang membuatkan tangan bagi berhala-berhala itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tetapi tidak bisa meraba + +"tetapi tangan-tangan itu tidak bisa meraba" \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/008.md b/psa/115/008.md new file mode 100644 index 000000000..f91f41431 --- /dev/null +++ b/psa/115/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Orang-orang yang membuatnya menjadi seperti mereka, begitu juga semua orang yang percaya kepada mereka + +Mereka yang menyembah berhala menjadi tidak bernyawa dan tidak berdaya layaknya berhala-berhala itu. Makna sesungguhnya dari pernyataan ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "orang-orang yang menciptakan berhala-berhala itu menjadi tak bernyawa sama seperti mereka, begitu pula mereka yang menyembahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/009.md b/psa/115/009.md new file mode 100644 index 000000000..e1652152a --- /dev/null +++ b/psa/115/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hai Israel, percayalah kepada TUHAN + +Kata "Israel" bermakna bangsa Israel. Terjemahan lain: "umat Israel, percaya kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pertolongan mereka dan perisai mereka + +Pemazmur berbicara mengenai TUHAN seumpama perisai karena Ia melindungi umat-Nya dari bahaya layaknya sebuah perisai. Terjemahan lain: "Dia yang menolong dan menjaga kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/01.md b/psa/115/01.md deleted file mode 100644 index d096a93fe..000000000 --- a/psa/115/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 115:1 - -# Informasi Umum: - -Konsep kesejajaran adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Bukan kepada kami, ya TUHAN, bukan kepada kami - -Sang penulis mengulangi penggunaan frasa "bukan kepada kami" untuk memberi penekanan bahwa mereka tidak berhak untuk menerima kemuliaan yang hanya untuk TUHAN. Jika diperlukan, frasa verbal mungkin dapat dituliskan di sini. Terjemahan: "jangan memberi kami kehormatan, TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# kepada kami - -Kata "kami" bermakna bangsa Israel - -# tetapi kepada nama-Mu kemuliaan diberi - -Kata "nama" di sini mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "tapi bawalah kemuliaan bagi Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# oleh karena kasih setia-Mu, oleh karena kebenaran-Mu - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Terjemahan lain: "karena Engkau setia dan karena Engkau layak untuk menerima kepercayaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/010.md b/psa/115/010.md new file mode 100644 index 000000000..36bb6ed17 --- /dev/null +++ b/psa/115/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hai seisi rumah Harun + +Kata "rumah" di sini bermakna keluarga atau keturunan. Frasa ini mengarah pada para imam yang merupakan keturunan-keturunan Harun. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan Harun" atau "para Imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/011.md b/psa/115/011.md new file mode 100644 index 000000000..7f0e1aa53 --- /dev/null +++ b/psa/115/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/012.md b/psa/115/012.md new file mode 100644 index 000000000..84f211565 --- /dev/null +++ b/psa/115/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# telah mengingat kita + +"telah memperhatikan kita" + +# seisi rumah Israel + +Hal ini mengarah pada umat Israel, yang adalah keturunan Yakub, yang juga dinamai Israel. Terjemahan lain: "bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seisi rumah Harun + +Hal ini mengarah pada para imam, yang merupakan keturunan Harun. Terjemahan lain: "keturunan Harun" atau "para Imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/013.md b/psa/115/013.md new file mode 100644 index 000000000..5440a7086 --- /dev/null +++ b/psa/115/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# baik kecil maupun besar + +"baik yang kecil maupun yang besar." Pengertian yang mungkin adalah frasa ini mengarah pada 1) status sosial atau 2) usia. Dalam kedua hal ini, baik kecil atau besar sama-sama mewakili semua orang, dari berbagai kalangan usia dan status sosial. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/014.md b/psa/115/014.md new file mode 100644 index 000000000..63402ea1f --- /dev/null +++ b/psa/115/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kiranya TUHAN menambahkanmu + +Pemazmur berbicara tentang banyaknya keturunan yang akan dimiliki bangsa Israel. Terjemahan lain: "Kiranya TUHAN menambahkan keturunanmu lebih dan lebih banyak lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kamu dan anak-anakmu + +"Baik keturunanmu maupun keturunan anak-anakmu." Pemazmur menekankan bahwa ia berdoa tidak hanya bagi keturunan generasi yang sekarang tetapi keturunan generasi-generasi orang Israel berikutnya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/015.md b/psa/115/015.md new file mode 100644 index 000000000..ff19aaa1f --- /dev/null +++ b/psa/115/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Kiranya kamu diberkati oleh TUHAN, yang menjadikan langit dan bumi + +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Kiranya TUHAN, Pencipta langit dan bumi, beserta kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/016.md b/psa/115/016.md new file mode 100644 index 000000000..daf7eaf07 --- /dev/null +++ b/psa/115/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bumi telah diberikan-Nya kepada anak-anak manusia + +Hal ini tidak bermakna bahwa bumi bukanlah milik TUHAN, tetapi bahwa Ia telah mengaruniakan bumi bagi manusia sebagai tempat tinggal bagi mereka. \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/017.md b/psa/115/017.md new file mode 100644 index 000000000..362419968 --- /dev/null +++ b/psa/115/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Orang mati + +Kata sifat "mati" dapat diterjemahkan dengan frasa kata benda. Terjemahan lain: "orang yang sudah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# tidak juga orang yang turun ke dalam kesunyian + +Frasa kesejajaran ini bermakna sama dengan frasa sebelumnya. Untuk memperjelas makanya, kata kerjanya dapat diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan: "tidak juga orang yang turun ke dalam kesunyian menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tidak juga orang yang turun ke dalam kesunyian + +Pemazmur berbicara tentang kuburan atau tempat orang mati sebagai tempat kesunyian dimana tidak ada seorang pun yang bisa berbicara. Hal ini merupakan gaya bahasa untuk melambangkan kematian. Terjemahan lain: "tidak juga mereka yang masuk ke dalam dunia orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/018.md b/psa/115/018.md new file mode 100644 index 000000000..3d756bb94 --- /dev/null +++ b/psa/115/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Akan tetapi, kita + +Kata "kita" mengarah pada orang Israel yang masih hidup. \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/02.md b/psa/115/02.md deleted file mode 100644 index 50c197787..000000000 --- a/psa/115/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 115:2 - -# Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, "Di mana Allah mereka?" - -Pertanyaan retoris ini menekankan bahwa tidak ada alasan bagi bangsa itu untuk menanyakan hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Bangsa itu tidak seharusnya berkata, 'Di mana Allah mereka?'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Di mana Allah mereka? - -Bangsa-bangsa lain menggunakan pertanyaan ini untuk meremehkan bangsa Israel dan untuk menyatakan bahwa mereka tidak percaya TUHAN menolong mereka. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Allahmu tidak ada di sini untuk menolongmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/03.md b/psa/115/03.md deleted file mode 100644 index d12f895b3..000000000 --- a/psa/115/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 115:3 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/04.md b/psa/115/04.md deleted file mode 100644 index 97593d12b..000000000 --- a/psa/115/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 115:4 - -# pekerjaan tangan-tangan manusia - -Kata "tangan-tangan" di sini mewakili para pembuat berhala-berhala itu. Terjemahan lain: "benda-benda yang dibuat manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/05.md b/psa/115/05.md deleted file mode 100644 index f962e741e..000000000 --- a/psa/115/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 115:5 - -# Mereka mempunyai mulut - -Berhala-berhala ini tidak memiliki mulut, mata, hidung atau telinga asli. Tetapi orang-orang membuat mereka seperti seolah-olah memiliki bagian-bagian itu. Pemazmur menekankan bahwa berhala-berhala ini tidak sesungguhnya hidup. Anda dapat memperjelas informasi yang tersirat. Terjemahan lain: "Orang-orang membuatkan hidung bagi berhala-berhala itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/06.md b/psa/115/06.md deleted file mode 100644 index 4b5a84533..000000000 --- a/psa/115/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 115:6 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/07.md b/psa/115/07.md deleted file mode 100644 index 28b746d4c..000000000 --- a/psa/115/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 115:7 - -# tangan - -Berhala-berhala ini tidak memiliki tangan, kaki, atau mulut yang asli. Tetapi orang-orang membuat mereka seperti seolah-olah memiliki bagian-bagian itu. Pemazmur menekankan bahwa berhala-berhala ini tidak sesungguhnya hidup. Anda dapat memperjelas informasi yang tersirat. Terjemahan lain: "Orang-orang membuatkan tangan bagi berhala-berhala itu"  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   - -# tetapi tidak bisa meraba - -"tetapi tangan-tangan itu tidak bisa meraba" \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/08.md b/psa/115/08.md deleted file mode 100644 index f19e9976b..000000000 --- a/psa/115/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 115:8 - -# Orang-orang yang membuatnya menjadi seperti mereka, begitu juga semua orang yang percaya kepada mereka - -Mereka yang menyembah berhala menjadi tidak bernyawa dan tidak berdaya layaknya berhala-berhala itu. Makna sesungguhnya dari pernyataan ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "orang-orang yang menciptakan berhala-berhala itu menjadi tak bernyawa sama seperti mereka, begitu pula mereka yang menyembahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/09.md b/psa/115/09.md deleted file mode 100644 index 619d32e84..000000000 --- a/psa/115/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 115:9 - -# Hai Israel, percayalah kepada TUHAN - -Kata "Israel" bermakna bangsa Israel. Terjemahan lain: "umat Israel, percaya kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# pertolongan mereka dan perisai mereka - -Pemazmur berbicara mengenai TUHAN seumpama perisai karena Ia melindungi umat-Nya dari bahaya layaknya sebuah perisai. Terjemahan lain: "Dia yang menolong dan menjaga kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/10.md b/psa/115/10.md deleted file mode 100644 index 3115046ff..000000000 --- a/psa/115/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 115:10 - -# Hai seisi rumah Harun - -Kata "rumah" di sini bermakna keluarga atau keturunan. Frasa ini mengarah pada para imam yang merupakan keturunan-keturunan Harun. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan Harun" atau "para Imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/11.md b/psa/115/11.md deleted file mode 100644 index ee8e8a814..000000000 --- a/psa/115/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 115:11 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/12.md b/psa/115/12.md deleted file mode 100644 index 1976aeb91..000000000 --- a/psa/115/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 115:12 - -# telah mengingat kita - -"telah memperhatikan kita" - -# seisi rumah Israel - -Hal ini mengarah pada umat Israel, yang adalah keturunan Yakub, yang juga dinamai Israel. Terjemahan lain: "bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# seisi rumah Harun - -Hal ini mengarah pada para imam, yang merupakan keturunan Harun. Terjemahan lain: "keturunan Harun" atau "para Imam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/13.md b/psa/115/13.md deleted file mode 100644 index 050d0f6ac..000000000 --- a/psa/115/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 115:13 - -# baik kecil maupun besar - -"baik yang kecil maupun yang besar." Pengertian yang mungkin adalah frasa ini mengarah pada 1) status sosial atau 2) usia. Dalam kedua hal ini, baik kecil atau besar sama-sama mewakili semua orang, dari berbagai kalangan usia dan status sosial. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/14.md b/psa/115/14.md deleted file mode 100644 index af8c6202e..000000000 --- a/psa/115/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 115:14 - -# Kiranya TUHAN menambahkanmu - -Pemazmur berbicara tentang banyaknya keturunan yang akan dimiliki bangsa Israel. Terjemahan lain: "Kiranya TUHAN menambahkan keturunanmu lebih dan lebih banyak lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kamu dan anak-anakmu - -"Baik keturunanmu maupun keturunan anak-anakmu." Pemazmur menekankan bahwa ia berdoa tidak hanya bagi keturunan generasi yang sekarang tetapi keturunan generasi-generasi orang Israel berikutnya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/15.md b/psa/115/15.md deleted file mode 100644 index 5d2dc1eb0..000000000 --- a/psa/115/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 115:15 - -# Kiranya kamu diberkati oleh TUHAN, yang menjadikan langit dan bumi - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Kiranya TUHAN, Pencipta langit dan bumi, beserta kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/16.md b/psa/115/16.md deleted file mode 100644 index 8ce661ed8..000000000 --- a/psa/115/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 115:16 - -# bumi telah diberikan-Nya kepada anak-anak manusia - -Hal ini tidak bermakna bahwa bumi bukanlah milik TUHAN, tetapi bahwa Ia telah mengaruniakan bumi bagi manusia sebagai tempat tinggal bagi mereka. \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/17.md b/psa/115/17.md deleted file mode 100644 index 396971e30..000000000 --- a/psa/115/17.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 115:17 - -# Orang mati - -Kata sifat "mati" dapat diterjemahkan dengan frasa kata benda. Terjemahan lain: "orang yang sudah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# tidak juga orang yang turun ke dalam kesunyian - -Frasa kesejajaran ini bermakna sama dengan frasa sebelumnya. Untuk memperjelas makanya, kata kerjanya dapat diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan: "tidak juga orang yang turun ke dalam kesunyian menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# tidak juga orang yang turun ke dalam kesunyian - -Pemazmur berbicara tentang kuburan atau tempat orang mati sebagai tempat kesunyian dimana tidak ada seorang pun yang bisa berbicara. Hal ini merupakan gaya bahasa untuk melambangkan kematian. Terjemahan lain: "tidak juga mereka yang masuk ke dalam dunia orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/18.md b/psa/115/18.md deleted file mode 100644 index 8707c57a7..000000000 --- a/psa/115/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 115:18 - -# Akan tetapi, kita - -Kata "kita" mengarah pada orang Israel yang masih hidup. \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/intro.md b/psa/115/intro.md index 13179c3af..da669c27d 100644 --- a/psa/115/intro.md +++ b/psa/115/intro.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Pendahuluan Mazmur 115 +# Catatan Umum Mazmur 115 -# Catatan Umum - -# Mazmur 115 - -### Jenis Mazmur +#### Jenis Mazmur Mazmur 115 adalah mazmur puji-pujian. #### Konsep khusus dalam pasal ini -Kekuasaan TUHAN +##### Kekuasaan TUHAN -Allah ada dalam Surga dan mampu melakukan apapun yang Ia kehendaki, sementara berhala tidak. Oleh karenanya, orang-orang dan para imam harus percaya pada Allah dan perlindungannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Allah ada dalam Surga dan mampu melakukan apapun yang Ia kehendaki, sementara berhala tidak. Oleh karenanya, orang-orang dan para imam harus percaya pada Allah dan perlindungannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Tautan: diff --git a/psa/116/001.md b/psa/116/001.md new file mode 100644 index 000000000..77b5a6e55 --- /dev/null +++ b/psa/116/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi umum + +Kesejajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ia mendengar suaraku, permohonan untuk kasih sayang + +Di sini Kata "suara" mewakili orang yang berbicara. Kata benda abstrak "permohonan" dan "kasih sayang" bisa dinyatakan "memohon" dan "menyayangi," Terjemahan lain: "Dia mendengarku saat aku memohon kepada-Nya untuk menyayangiku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/002.md b/psa/116/002.md new file mode 100644 index 000000000..b4984c4ae --- /dev/null +++ b/psa/116/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/003.md b/psa/116/003.md new file mode 100644 index 000000000..bd23ae49c --- /dev/null +++ b/psa/116/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi umum + +Orang yang menulis mazmur ini terus berbicara. + +# Tali-tali maut membelit aku + +Penulis membicarakan kematiaan soelah-olah kematian adalah orang yang bisa menagkapnya dan mengikatnya dengan tali. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 18:4](https://id.v-mast.com/events/018/004.md). Terjemahan lain: "aku merasa aku akan segera mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kengerian dunia orang mati menimpaku + +Penulis berbicara tentang dunia orang mati seolah-olah tempat itu menimpanya. Terjemahan lain: "aku merasa aku telah siap untuk masuk ke dalam kubur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/004.md b/psa/116/004.md new file mode 100644 index 000000000..14f2f2fc1 --- /dev/null +++ b/psa/116/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku berseru kepada nama TUHAN + +Disini kata "nama" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "memanggil TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Selamatkan hidupku + +Disini kata "hidup" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "selamatkan aku" atau "jauhkan aku dari kematian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/005.md b/psa/116/005.md new file mode 100644 index 000000000..d40929769 --- /dev/null +++ b/psa/116/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/006.md b/psa/116/006.md new file mode 100644 index 000000000..b24656715 --- /dev/null +++ b/psa/116/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# yang sederhana + +Ini merujuk pada orang yang tidak berpengalaman dan tidak bisa merawat dirinya sendiri. Kata sifat ini bisa diterjemahakan menjadi frasa kata benda. Terjemahan lain: "mereka yang naif" atau "mereka yang tak berdaya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# aku lemah + +Penulis berbicara seakan dia rendah hati karena dia berada diposisi yang tak berdaya. Terjemahan lain: "aku tak berdaya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/007.md b/psa/116/007.md new file mode 100644 index 000000000..ef417ad39 --- /dev/null +++ b/psa/116/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi umum + +Penulis mazmur ini masih berbicara. + +# Hai jiwaku, kembalilah beristirahat + +Penulis berbicara jika dia mempunyai kedamaian dan keyakinan seolah-olah itu adalah tempat dimana jiwanya bisa beristirahat. Kata "jiwa" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "aku bisa beristirahat dalam damai lagi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/008.md b/psa/116/008.md new file mode 100644 index 000000000..ada3c3b00 --- /dev/null +++ b/psa/116/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Engkau telah melepaskan jiwaku dari maut + +Di sini kata "Engkau" merujuk pada TUHAN. Kata "jiwa" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "Engkau menyelamatkan ku dari kematian" atau "Engkau menjauhkanku dari kematian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mataku dari air mata + +Frasa harus didukung oleh frasa sebelumnya agar maksudnya jelas. Terjemahan lain: "Engkau telah menyelamatkan mataku dari air mata" atau "Engkau menjauhkanku dari tangis" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kakiku dari sandungan + +Frasa verbal ini harus didukung oleh frasa sebelumnya agar maksudnya jelas. Kata kaki merujuk pada orang. Kata sandungan bisa merujuk pada dibunuh oleh musuh. Terjemahan lain: "Engkau menyelamatkanku dari sandungan" atau "Engkau menyelamatkanku dari musuh yang akan membunuhku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/009.md b/psa/116/009.md new file mode 100644 index 000000000..bb56650bf --- /dev/null +++ b/psa/116/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi umum + +Orang yang menulis mazmur ini masih berbicara + +# negeri orang-orang hidup + +"negeri orang-orang hidup", Ini berlawanan dengan negeri orang-orang mati. \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/01.md b/psa/116/01.md deleted file mode 100644 index 31e15ac41..000000000 --- a/psa/116/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 116:1 - -# Informasi umum - -Kesejajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs- - -# Ia mendengar suaraku, permohonan untuk kasih sayang - -Di sini Kata "suara" mewakili orang yang berbicara. Kata benda abstrak "permohonan" dan "kasih sayang" bisa dinyatakan "memohon" dan "menyayangi," Terjemahan lain: "Dia mendengarku saat aku memohon kepada-Nya untuk menyayangiku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/010.md b/psa/116/010.md new file mode 100644 index 000000000..0f4558d93 --- /dev/null +++ b/psa/116/010.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Aku sangat menderita + +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku sangat menderita" atau "orang-orang sangat menyakitiku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/116/011.md b/psa/116/011.md new file mode 100644 index 000000000..3a07e6856 --- /dev/null +++ b/psa/116/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku berkata dalam ketergesaanku + +"aku berkata terlalu cepat" atau "aku berkata tanpa pertimbangan" + +# Semua orang adalah pembohong + +"Setiap orang adalah pembohong" atau "Semua orang adalah pembohong" \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/012.md b/psa/116/012.md new file mode 100644 index 000000000..35886e7a8 --- /dev/null +++ b/psa/116/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi umum + +Penulis mazmur ini terus berbicara + +# Bagaimana aku harus membalas kepada TUHAN ... padaku? + +Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bagaimana dia akan membalas apa yang telah TUHAN lakukan kepadanya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "ini adalah bagaimana aku akan membalas TUHAN ... padaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/013.md b/psa/116/013.md new file mode 100644 index 000000000..af58fe61e --- /dev/null +++ b/psa/116/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku akan mengangkat piala keselamatan + +Kemungkinan ini merujuk pada persembahan minuman, yang merupakan pengorbanan yang juga termasuk penuangan anggur di altar, dan yang si penulis persembahkan untuk membalas apa yang TUHAN lakukan atas dia. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "aku akan mempersembahkan minuman ini kepada TUHAN karena Ia telah menyelamatkanku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# menyerukan nama TUHAN + +Disini kata "nama" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Memanggil TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/014.md b/psa/116/014.md new file mode 100644 index 000000000..d40929769 --- /dev/null +++ b/psa/116/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/015.md b/psa/116/015.md new file mode 100644 index 000000000..2b165f65a --- /dev/null +++ b/psa/116/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Berharga dalam pandangan TUHAN, kematian orang-orang kudus-Nya. + +Kata "berharga" bukan berarti TUHAN menghargai kematian orang-orang suci, tetapi kematian orang-orang suci sangat berharga bagi-NYA dan membuat-NYA bersedih. Kata pandangan merujuk pada penilaian dan evaluasi. Terjemahan lain: "TUHAN mempertimbangkan, kematian orang-orang suci sebagai hal yang sangat berharga" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/016.md b/psa/116/016.md new file mode 100644 index 000000000..f48d19370 --- /dev/null +++ b/psa/116/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi umum + +Orang yang menulis mazmur ini masih berbicara + +# anak hamba perempuan-Mu + +Ini merujuk pada ibu si penulis dan menunjukan jika dia menyembah TUHAN dengan sepenuh hati. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "seperti ibuku dulu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Engkau telah melepaskan belenggu-belengguku + +Penulis berbicara ancaman kematian seolah-olah dia dirantai didalam penjara. Terjemahan lain: "Engkau telah menyelamatkanku dari kematian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/017.md b/psa/116/017.md new file mode 100644 index 000000000..65ca24f01 --- /dev/null +++ b/psa/116/017.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mempersembahkan kurban syukur + +"kurban untuk menunjukan rasa syukur" + +# menyerukan nama TUHAN + +Kata "nama" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "akan memanggil TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/116/018.md b/psa/116/018.md new file mode 100644 index 000000000..636a9c5be --- /dev/null +++ b/psa/116/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi umum + +Penulis mazmur ini masih berbicara. + +# Aku akan membayar ... seluruh umat-Nya + +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 116:14](../116/014.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/019.md b/psa/116/019.md new file mode 100644 index 000000000..86d1566c8 --- /dev/null +++ b/psa/116/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# di pelataran rumah TUHAN + +Kata "rumah" merujuk pada bait TUHAN. Terjemahan lain: "di pelataran bait TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# di tengah-tengahmu, hai Yerusalem + +Penulis berbicara kepada Yerusalem seolah-olah itu adalah orang. Terjemahan lain: "di Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/02.md b/psa/116/02.md deleted file mode 100644 index 5f385e3ed..000000000 --- a/psa/116/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 116:2 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/03.md b/psa/116/03.md deleted file mode 100644 index 5f585cd3d..000000000 --- a/psa/116/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 116:3 - -# Informasi umum - -Orang yang menulis mazmur ini terus berbicara. - -# Tali-tali maut membelit aku   - -Penulis membicarakan kematiaan soelah-olah kematian adalah orang yang bisa menagkapnya dan mengikatnya dengan tali. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 18:4](https://id.v-mast.com/events/018/004.md). Terjemahan lain: "aku merasa aku akan segera mati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kengerian dunia orang mati menimpaku  - -Penulis berbicara tentang dunia orang mati seolah-olah tempat itu menimpanya. Terjemahan lain: "aku merasa aku telah siap untuk masuk ke dalam kubur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/04.md b/psa/116/04.md deleted file mode 100644 index 0ed56c3d7..000000000 --- a/psa/116/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 116:4 - -# aku berseru kepada nama TUHAN  - -Disini kata "nama" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "memanggil TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Selamatkan hidupku - -Disini kata "hidup" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "selamatkan aku" atau "jauhkan aku dari kematian" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/05.md b/psa/116/05.md deleted file mode 100644 index 0b0bebe32..000000000 --- a/psa/116/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 116:5 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/06.md b/psa/116/06.md deleted file mode 100644 index 7b4e7ffa0..000000000 --- a/psa/116/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 116:6 - -# yang sederhana  - -Ini merujuk pada orang yang tidak berpengalaman dan tidak bisa merawat dirinya sendiri. Kata sifat ini bisa diterjemahakan menjadi frasa kata benda. Terjemahan lain: "mereka yang naif" atau "mereka yang tak berdaya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# aku lemah  - -Penulis berbicara seakan dia rendah hati karena dia berada diposisi yang tak berdaya. Terjemahan lain: "aku tak berdaya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/07.md b/psa/116/07.md deleted file mode 100644 index 9f93471bf..000000000 --- a/psa/116/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 116:7 - -# Informasi umum - -Penulis mazmur ini masih berbicara. - -# Hai jiwaku, kembalilah beristirahat  - -Penulis  berbicara jika dia mempunyai kedamaian dan keyakinan seolah-olah itu adalah tempat dimana jiwanya bisa beristirahat. Kata "jiwa" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "aku bisa beristirahat dalam damai lagi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/08.md b/psa/116/08.md deleted file mode 100644 index acd18d5de..000000000 --- a/psa/116/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 116:8 - -# Engkau telah melepaskan jiwaku dari maut   - -Di sini kata "Engkau" merujuk pada TUHAN. Kata "jiwa" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "Engkau menyelamatkan ku dari kematian" atau "Engkau menjauhkanku dari kematian" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mataku dari air mata  - -Frasa harus didukung oleh frasa sebelumnya agar maksudnya jelas. Terjemahan lain: "Engkau telah menyelamatkan mataku dari air mata" atau "Engkau menjauhkanku dari tangis" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# kakiku dari sandungan  - -Frasa verbal ini harus didukung oleh frasa sebelumnya agar maksudnya jelas. Kata kaki merujuk pada orang. Kata sandungan bisa merujuk  pada  dibunuh oleh musuh. Terjemahan lain: "Engkau menyelamatkanku dari sandungan" atau "Engkau menyelamatkanku dari musuh yang akan membunuhku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/09.md b/psa/116/09.md deleted file mode 100644 index c67008e4e..000000000 --- a/psa/116/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 116:9 - -# Informasi umum - -Orang yang menulis mazmur ini masih berbicara - -# negeri orang-orang hidup  - -"negeri orang-orang hidup", Ini berlawanan dengan negeri orang-orang mati.   \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/10.md b/psa/116/10.md deleted file mode 100644 index 3b097d4dd..000000000 --- a/psa/116/10.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 116:10 - -# Aku sangat menderita  - -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku sangat menderita" atau "orang-orang sangat menyakitiku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/11.md b/psa/116/11.md deleted file mode 100644 index f09b4c00d..000000000 --- a/psa/116/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 116:11 - -# Aku berkata dalam ketergesaanku   - -"aku berkata terlalu cepat" atau "aku berkata tanpa pertimbangan" - -# Semua orang adalah pembohong  - -"Setiap orang adalah pembohong" atau "Semua orang adalah pembohong" \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/12.md b/psa/116/12.md deleted file mode 100644 index a7569cc85..000000000 --- a/psa/116/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 116:12 - -# Informasi umum - -Penulis mazmur ini terus berbicara - -# Bagaimana aku harus membalas kepada TUHAN ... padaku? - -Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bagaimana dia akan membalas apa yang telah TUHAN lakukan kepadanya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "ini adalah bagaimana aku akan membalas TUHAN ... padaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/13.md b/psa/116/13.md deleted file mode 100644 index 735702fa6..000000000 --- a/psa/116/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 116:13 - -# Aku akan mengangkat piala keselamatan  - -Kemungkinan ini merujuk pada persembahan minuman, yang merupakan pengorbanan yang juga termasuk penuangan anggur di altar, dan yang si penulis persembahkan untuk membalas apa yang TUHAN lakukan atas dia. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "aku akan mempersembahkan minuman ini kepada TUHAN karena Ia telah menyelamatkanku"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# menyerukan nama TUHAN  - -Disini kata "nama" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Memanggil TUHAN"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/14.md b/psa/116/14.md deleted file mode 100644 index 2f002eb40..000000000 --- a/psa/116/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 116:14 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/15.md b/psa/116/15.md deleted file mode 100644 index 5f0f937e8..000000000 --- a/psa/116/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 116:15 - -# Berharga dalam pandangan TUHAN, kematian orang-orang kudus-Nya.   - -Kata "berharga" bukan berarti TUHAN menghargai kematian orang-orang suci, tetapi kematian orang-orang suci sangat berharga bagi-NYA dan membuat-NYA bersedih. Kata pandangan merujuk pada penilaian dan evaluasi. Terjemahan lain: "TUHAN mempertimbangkan, kematian orang-orang suci sebagai hal yang sangat berharga" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/16.md b/psa/116/16.md deleted file mode 100644 index 8ad97ee60..000000000 --- a/psa/116/16.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 116:16 - -# Informasi umum - -Orang yang menulis mazmur ini masih berbicara - -# anak hamba perempuan-Mu   - -Ini merujuk pada ibu si penulis dan menunjukan jika dia menyembah TUHAN dengan sepenuh hati. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "seperti ibuku dulu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Engkau telah melepaskan belenggu-belengguku - -Penulis berbicara ancaman kematian seolah-olah dia dirantai didalam penjara. Terjemahan lain: "Engkau telah menyelamatkanku dari kematian" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/17.md b/psa/116/17.md deleted file mode 100644 index 311e8056d..000000000 --- a/psa/116/17.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 116:17 - -# mempersembahkan kurban syukur  - -"kurban untuk menunjukan rasa syukur"  - -# menyerukan nama TUHAN  - -Kata "nama" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "akan memanggil TUHAN"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/18.md b/psa/116/18.md deleted file mode 100644 index e9d737b40..000000000 --- a/psa/116/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 116:18 - -# Informasi umum - -Penulis mazmur ini masih berbicara. - -# Aku akan membayar ... seluruh umat-Nya - -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 116:14](https://id.v-mast.com/events/116/014.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/19.md b/psa/116/19.md deleted file mode 100644 index 16c54f049..000000000 --- a/psa/116/19.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 116:19 - -# di pelataran rumah TUHAN  - -Kata "rumah" merujuk pada bait TUHAN. Terjemahan lain: "di pelataran bait TUHAN" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# di tengah-tengahmu, hai Yerusalem  - -Penulis berbicara kepada Yerusalem seolah-olah itu adalah orang. Terjemahan lain: "di Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/116/intro.md b/psa/116/intro.md index 123f1e104..9649049e0 100644 --- a/psa/116/intro.md +++ b/psa/116/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Jenis Mazmur -Mazmur 116 adalah mazmur pujian untuk menyelamatkan hidup pemazmur. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Mazmur 116 adalah mazmur pujian untuk menyelamatkan hidup pemazmur. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini -Menyembuhkan +##### Menyembuhkan -Penulis dalam keadaan sakit dan dia berharap untuk mati, tapi Allah menyembuhkannya. Jadi dia akan menggenapi sumpahnya dan berkorban untuk mengucap syukur. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) +Penulis dalam keadaan sakit dan dia berharap untuk mati, tapi Allah menyembuhkannya. Jadi dia akan menggenapi sumpahnya dan berkorban untuk mengucap syukur. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/vow]]) ## Tautan: diff --git a/psa/117/001.md b/psa/117/001.md new file mode 100644 index 000000000..df7cf6292 --- /dev/null +++ b/psa/117/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum + +Kesejajaran merupakan hal yang biasa dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/117/002.md b/psa/117/002.md new file mode 100644 index 000000000..72a307d1b --- /dev/null +++ b/psa/117/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# BagiNya + +"KarenaNya" + +# Kebaikan-Nya besar kepada kita + +Kata benda "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Dia melakukan hal yang luar biasa untuk kita karena Ia setia kepada janjiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Kesetiaan TUHAN selama-lamanya + +Kata benda "layak dipercaya" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat atau sebuah frasa lisan. Terjemahan lain: "TUHAN akan selamanya dapat dipercaya" atau "TUHAN akan selamanya layak bagi umat yang percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/117/01.md b/psa/117/01.md deleted file mode 100644 index 83e333678..000000000 --- a/psa/117/01.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 117: 1 - -# Informasi Umum - -Kesejajaran merupakan hal yang biasa dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/117/02.md b/psa/117/02.md deleted file mode 100644 index 00273bb22..000000000 --- a/psa/117/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 117: 2 - -# BagiNya - -"KarenaNya" - -# Kebaikan-Nya besar kepada kita  - -Kata benda "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Dia melakukan hal yang luar biasa untuk kita karena Ia setia kepada janjiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Kesetiaan TUHAN selama-lamanya - -Kata benda "layak dipercaya" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat atau sebuah frasa lisan. Terjemahan lain: "TUHAN akan selamanya dapat dipercaya" atau "TUHAN akan selamanya layak bagi umat yang percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/117/intro.md b/psa/117/intro.md index fa669c8c2..50576a91e 100644 --- a/psa/117/intro.md +++ b/psa/117/intro.md @@ -1,17 +1,17 @@ # Mazmur 117: Catatan Umum -### Jenis Mazmur +#### Jenis Mazmur Mazmur 117 adalah Mazmur pujian -# Konsep Khusus dalam pasal ini +#### Konsep Khusus dalam pasal ini -Pujian +##### Pujian -Setiap orang harus memuji Allah karena Kasih dan kesetiaaNya yang tidak terbatas. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Setiap orang harus memuji Allah karena Kasih dan kesetiaaNya yang tidak terbatas. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## Tautan: * [**Catatan Mazmur 117:1**](../../psa/117/001.md) -[<<](../116/intro.md) | [>>](../118/intro.md) \ No newline at end of file +[<<](../116/intro.md) | [>>](../118/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/001.md b/psa/118/001.md new file mode 100644 index 000000000..12d41a46f --- /dev/null +++ b/psa/118/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bersyukurlah kepada TUHAN, karena Ia baik + +"Bersyukur kepada TUHAN karena hal-hal baik yang Ia lakukan" + +# Kebaikan-Nya untuk selama-lamanya + +Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Dia tetap setia kepada perjanjianNya untuk selamanya" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/002.md b/psa/118/002.md new file mode 100644 index 000000000..64e5a2fbf --- /dev/null +++ b/psa/118/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah Israel berkata + +Kata  "Israel" mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang Israel berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/003.md b/psa/118/003.md new file mode 100644 index 000000000..127767181 --- /dev/null +++ b/psa/118/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah seisi rumah Harun berkata + +Di sini kata "rumah" mewakili keluarga dan keturunan seseorang. Frasa ini menunjuk pada para imam, yang merupakan keturunan Harun. Terjemahan lain: "Biarlah keturunan Harun berkata" atau "Biarlah para imam berkata" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kasih setia-Nya untuk selama-lamanya   + +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam **[Mazmur 118:1-2.](./01.md) Terjemahan lain: "Dia tetap setia kepada perjanjianNya untuk selama-lamanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/004.md b/psa/118/004.md new file mode 100644 index 000000000..337240c79 --- /dev/null +++ b/psa/118/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah orang-orang yang takut akan TUHAN berkata   + +"orang-orang yang takut akan TUHAN" atau "orang-orang yang menyembah TUHAN"   \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/005.md b/psa/118/005.md new file mode 100644 index 000000000..185509861 --- /dev/null +++ b/psa/118/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# membebaskan aku + +Penulis berbicara tentang TUHAN menyelamatkannya dari kesusahan seolah-olah TUHAN telah membawanya dari tempat persembunyian ke ruang terbuka lebar di mana dia bisa bergerak bebas. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/006.md b/psa/118/006.md new file mode 100644 index 000000000..6c1452d2a --- /dev/null +++ b/psa/118/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Apa yang dapat diperbuat manusia kepadaku? + +Penulis mengajukan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat dilakukan manusia untuk menyakitinya karena TUHAN bersamanya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "orang tidak dapat melakukan apa pun untuk menyakitiku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/007.md b/psa/118/007.md new file mode 100644 index 000000000..e604444b2 --- /dev/null +++ b/psa/118/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN bersamaku, menolong aku + +"Berada di pihakmu" adalah ungkapan yang menunjukkan bahwa orang itu menyetujui dan akan membantu orang lain. Terjemahan lain: "TUHAN bersertaku dan akan membantuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aku akan memandang orang-orang yang membenciku + +Ini tersirat bahwa Dialah TUHAN yang akan mengalahkan musuh-musuh penulis, sementara penulisnya melihat. Makna sesungguhnya ini diperjelas. Terjemahan lain: "Aku akan melihat TUHAN mengalahkan semua orang yang membenciku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/008.md b/psa/118/008.md new file mode 100644 index 000000000..622ab228a --- /dev/null +++ b/psa/118/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# berlindung kepada TUHAN + +Allah yang dibicarakan di sini seolah-olah Dia adalah tempat berlindung, tempat di mana orang dapat dilindungi. Terjemahan lain: "mencari perlindungan TUHAN" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/009.md b/psa/118/009.md new file mode 100644 index 000000000..4d9c2833c --- /dev/null +++ b/psa/118/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# berlindung kepada TUHAN + +Ayat ini sejajar dengan yang sebelumnya. Tuhan yang dibicarakan seolah-olah Dia adalah tempat perlindungan, tempat di mana orang-orang dapat dilindungi. Terjemahan lain: "untuk mencari perlindungan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/01.md b/psa/118/01.md deleted file mode 100644 index 4765dc9e9..000000000 --- a/psa/118/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 118:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Bersyukurlah kepada TUHAN, karena Ia baik - -"Bersyukur kepada TUHAN karena hal-hal baik yang Ia lakukan" - -# Kebaikan-Nya untuk selama-lamanya - -Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Dia tetap setia kepada perjanjianNya untuk selamanya" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/010.md b/psa/118/010.md new file mode 100644 index 000000000..db0c5120d --- /dev/null +++ b/psa/118/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Semua bangsa + +Di sini kata "bangsa" mewakili tentara bangsa-bangsa itu. Penulis menggunakan penekankan yang menunjuk pada banyaknya pasukan yang mengelilinginya. Terjemahan lain: "Tentara dari banyak bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# di dalam nama TUHAN + +Di sini kata "nama" mewakili kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "dengan kekuatan TUHAN" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# menumpas mereka + +Penulis berbicara tentang mengalahkan pasukan musuh seolah-olah dia menumpasnya seperti seseorang yang memotong ranting dari tanaman. Terjemahan lain: "aku mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/011.md b/psa/118/011.md new file mode 100644 index 000000000..6250f3eef --- /dev/null +++ b/psa/118/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini segaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/012.md b/psa/118/012.md new file mode 100644 index 000000000..f89b0018c --- /dev/null +++ b/psa/118/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka mengepung aku bagaikan lebah-lebah + +Penulis membandingkan tentara musuh dengan segerombolan lebah. Terjemahan lain: "Mereka mengelilingi aku seperti segerombolan lebah yang mengelilingi seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mereka dipadamkan seperti api semak duri + +Sama seperti semak duri kering cepat terbakar, serangan pasukan musuh dengan cepat selesai. Terjemahan lain: "serangan mereka hanya berlangsung dalam waktu singkat, karena api yang memakan duri cepat padam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/013.md b/psa/118/013.md new file mode 100644 index 000000000..ea7d2214f --- /dev/null +++ b/psa/118/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# didorong dengan kuat hingga aku jatuh + +Penulis berbicara tentang pasukan musuh yang mencoba untuk mengalahkannya seolah-olah mereka mencoba mendorongnya ke tanah. Terjemahan lain: "untuk mengalahkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/014.md b/psa/118/014.md new file mode 100644 index 000000000..a8866097e --- /dev/null +++ b/psa/118/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# TUHAN adalah kekuatanku dan laguku + +"TUHANlah yang memberikanku kekuatan dan sukacita" \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/015.md b/psa/118/015.md new file mode 100644 index 000000000..3861c84d6 --- /dev/null +++ b/psa/118/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bunyi sorak-sorai keselamatan ada di kemah orang-orang benar + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang mendengar teriakan sukacita kemenangan di tenda orang-orang benar" atau "Teriakan yang benar dengan sukacita untuk kemenangan di tenda mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tangan kanan TUHAN melakukan keperkasaan + +Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: TUHAN telah menaklukkan dengan kekuatanNya yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/016.md b/psa/118/016.md new file mode 100644 index 000000000..7706b2239 --- /dev/null +++ b/psa/118/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tangan kanan TUHAN ditinggikan + +Di sini, mengangkat tangan adalah isyarat kemenangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengangkat tangan kananNya" atau "TUHAN telah mengangkat tangan kananNya dalam kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/017.md b/psa/118/017.md new file mode 100644 index 000000000..30b2bd527 --- /dev/null +++ b/psa/118/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku tidak akan mati, tetapi hidup + +Penulis menyatakan ide yang sama baik secara negatif dan positif untuk menekankan bahwa ia pasti akan hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/018.md b/psa/118/018.md new file mode 100644 index 000000000..04a2f90da --- /dev/null +++ b/psa/118/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN telah mendisiplinkanku + +"TUHAN telah mendisiplinkan aku" + +# tetapi Ia tidak menyerahkan aku kepada maut + +Penulis berbicara tentang kematian seolah-olah itu adalah orang yang di bawah kekuasaan TUHAN, yang dapat menempatkan penulis. Terjemahan lain: "Dia tidak mengizinkan aku mati" atau "Dia tidak mengizinkan musuhku untuk membunuhku " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/019.md b/psa/118/019.md new file mode 100644 index 000000000..4b0260912 --- /dev/null +++ b/psa/118/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bukakan bagiku pintu-pintu gerbang kebenaran + +"Buka pintu gerbang tempat orang-orang saleh masuk." Ini adalah referensi ke gerbang Bait Suci, dan penulis sedang berbicara dengan penjaga gawang. Makna penuh ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Bukakan bagiku gerbang Bait Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/02.md b/psa/118/02.md deleted file mode 100644 index 2c623b970..000000000 --- a/psa/118/02.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 118:2 - -# Biarlah Israel berkata - -Kata  "Israel" mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang Israel berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/020.md b/psa/118/020.md new file mode 100644 index 000000000..602fe3299 --- /dev/null +++ b/psa/118/020.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# pintu gerbang TUHAN + +"gerbang yang menuju ke hadirat TUHAN" atau "gerbang-Nya TUHAN" + +* * * \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/021.md b/psa/118/021.md new file mode 100644 index 000000000..dd8cd6035 --- /dev/null +++ b/psa/118/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku akan bersyukur kepada-Mu + +Di sini penulis berbicara kepada TUHAN. + +# Engkau telah menjawab aku, dan telah menjadi keselamatanku + +Kata "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan ungkapan langsung. Terjemahan lain: "Engkau telah menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/022.md b/psa/118/022.md new file mode 100644 index 000000000..dd4b25d75 --- /dev/null +++ b/psa/118/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Batu yang ditolak oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru. + +Ini mungkin adalah pepatah yang digunakan penulis untuk menggambarkan raja atau bangsa Israel. Apa yang orang lain anggap tidak berharga, TUHAN telah menjadikankannya sesuatu yang berharga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/023.md b/psa/118/023.md new file mode 100644 index 000000000..a33203d42 --- /dev/null +++ b/psa/118/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# keajaiban-keajaiban di mata kita + +Kemungkinan artinya adalah 1) "itu adalah hal yang luar biasa bagi kita untuk melihat" atau 2) "kita menganggapnya sebagai hal yang luar biasa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/024.md b/psa/118/024.md new file mode 100644 index 000000000..2679eeb02 --- /dev/null +++ b/psa/118/024.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bersorak dan bersuka + +Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan tingkat dari sukacita. Terjemahan lain: "sangat senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/118/025.md b/psa/118/025.md new file mode 100644 index 000000000..6250f3eef --- /dev/null +++ b/psa/118/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum: + +Halaman ini segaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/026.md b/psa/118/026.md new file mode 100644 index 000000000..f6aeec097 --- /dev/null +++ b/psa/118/026.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Diberkatilah orang yang datang dalam nama TUHAN + +Di sini para imam mulai memanggil raja. + +# orang yang datang atas nama TUHAN + +Di sini kata "nama" mewakili kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "orang yang datang dalam kuasa TUHAN" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kami memberkatimu dari rumah TUHAN + +Di sini pada para imam menunjuk pada orang orang. + +# rumah TUHAN + +Kata "rumah" mengacu pada bait suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/027.md b/psa/118/027.md new file mode 100644 index 000000000..31cacbd1e --- /dev/null +++ b/psa/118/027.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ia telah menerangi + +Penulis berbicara tentang TUHAN memberkati umatNya seolah-olah TUHAN menyinari mereka. Terjemahan lain: "Dia telah memberkati kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ikatlah kurban hari raya dengan tali-tali + +"ikatlah kurban dengan tali" + diff --git a/psa/118/028.md b/psa/118/028.md new file mode 100644 index 000000000..55d06aa0a --- /dev/null +++ b/psa/118/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau adalah Allahku + +Di sini penulis sedang berbicara lagi kepada TUHAN secara langsung. \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/029.md b/psa/118/029.md new file mode 100644 index 000000000..ca1faf855 --- /dev/null +++ b/psa/118/029.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Oh + +Ini adalah seruan yang harus diterjemahkan dengan penekanan apa pun yang Anda miliki dalam bahasa Anda sendiri untuk membuatnya terdengar lebih alami. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Bersyukurlah kepada TUHAN, karena Ia baik + +"Bersyukur keada TUHAN karena semua hal baik yang Ia lakukan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Mazmur 118: 1](../118/001.md). + +# Kebaikan-Nya untuk selama-lamanya + +Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Mazmur 118: 1-2](../118/001.md). Terjemahan lain: "Dia tetap setia kepada perjanjianNya untuk selama-selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/03.md b/psa/118/03.md deleted file mode 100644 index bcccbf8c6..000000000 --- a/psa/118/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 118:3 - -# Biarlah seisi rumah Harun berkata - -Di sini kata "rumah" mewakili keluarga dan keturunan seseorang. Frasa ini menunjuk pada para imam, yang merupakan keturunan Harun. Terjemahan lain: "Biarlah keturunan Harun berkata" atau "Biarlah para imam berkata" - -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Kasih setia-Nya untuk selama-lamanya   - -Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam **[Mazmur 118:1-2.](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/001.md)**Terjemahan lain: "Dia tetap setia kepada perjanjianNya untuk selama-lamanya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/04.md b/psa/118/04.md deleted file mode 100644 index 96718b377..000000000 --- a/psa/118/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 118:4 - -# Biarlah orang-orang yang takut akan TUHAN berkata   - -"orang-orang yang takut akan TUHAN" atau "orang-orang yang menyembah TUHAN"   \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/05.md b/psa/118/05.md deleted file mode 100644 index 18477ea9b..000000000 --- a/psa/118/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 118:5 - -# membebaskan aku - -Penulis berbicara tentang TUHAN menyelamatkannya dari kesusahan seolah-olah TUHAN telah membawanya dari tempat persembunyian ke ruang terbuka lebar di mana dia bisa bergerak bebas. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/06.md b/psa/118/06.md deleted file mode 100644 index 059e61370..000000000 --- a/psa/118/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 118:6 - -# Apa yang dapat diperbuat manusia kepadaku?   - -Penulis mengajukan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat dilakukan manusia untuk menyakitinya karena TUHAN bersamanya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "orang tidak dapat melakukan apa pun untuk menyakitiku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/07.md b/psa/118/07.md deleted file mode 100644 index 26de93c3f..000000000 --- a/psa/118/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 118:7 - -# TUHAN bersamaku, menolong aku   - -"Berada di pihakmu" adalah ungkapan yang menunjukkan bahwa orang itu menyetujui dan akan membantu orang lain. Terjemahan lain: "TUHAN bersertaku dan akan membantuku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# aku akan memandang orang-orang yang membenciku - -Ini tersirat bahwa Dialah TUHAN yang akan mengalahkan musuh-musuh penulis, sementara penulisnya melihat. Makna sesungguhnya ini diperjelas. Terjemahan lain: "Aku akan melihat TUHAN mengalahkan semua orang yang membenciku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/08.md b/psa/118/08.md deleted file mode 100644 index 0be180552..000000000 --- a/psa/118/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 118: - -# berlindung kepada TUHAN   - -Allah yang dibicarakan di sini seolah-olah Dia adalah tempat berlindung, tempat di mana orang dapat dilindungi. Terjemahan lain: "mencari perlindungan TUHAN" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/09.md b/psa/118/09.md deleted file mode 100644 index 25ef955c6..000000000 --- a/psa/118/09.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 118:9 - -# berlindung kepada TUHAN - -Ayat ini sejajar dengan yang sebelumnya. Tuhan yang dibicarakan seolah-olah Dia adalah tempat perlindungan, tempat di mana orang-orang dapat dilindungi. Terjemahan lain: "untuk mencari perlindungan TUHAN" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/10.md b/psa/118/10.md deleted file mode 100644 index 68099a3fb..000000000 --- a/psa/118/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 118:10 - -# Semua bangsa - -Di sini kata "bangsa" mewakili tentara bangsa-bangsa itu. Penulis menggunakan penekankan yang menunjuk pada banyaknya pasukan yang mengelilinginya. Terjemahan lain: "Tentara dari banyak bangsa" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# di dalam nama TUHAN - -Di sini kata "nama" mewakili kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "dengan kekuatan TUHAN" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# menumpas mereka - -Penulis berbicara tentang mengalahkan pasukan musuh seolah-olah dia menumpasnya seperti seseorang yang memotong ranting dari tanaman. Terjemahan lain: "aku mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/11.md b/psa/118/11.md deleted file mode 100644 index 42dbdd9cd..000000000 --- a/psa/118/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 118:11 - -# Informasi umum: - -Halaman ini segaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/12.md b/psa/118/12.md deleted file mode 100644 index a27e4a25a..000000000 --- a/psa/118/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 118:12 - -# Mereka mengepung aku bagaikan lebah-lebah   - -Penulis membandingkan tentara musuh dengan segerombolan lebah. Terjemahan lain: "Mereka mengelilingi aku seperti segerombolan lebah yang mengelilingi seseorang" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# mereka dipadamkan seperti api semak duri   - -Sama seperti semak duri kering cepat terbakar, serangan pasukan musuh dengan cepat selesai. Terjemahan lain: "serangan mereka hanya berlangsung dalam waktu singkat, karena api yang memakan duri cepat padam" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/13.md b/psa/118/13.md deleted file mode 100644 index adc249e53..000000000 --- a/psa/118/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 118:13 - -# didorong dengan kuat hingga aku jatuh   - -Penulis berbicara tentang pasukan musuh yang mencoba untuk mengalahkannya seolah-olah mereka mencoba mendorongnya ke tanah. Terjemahan lain: "untuk mengalahkanku" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/14.md b/psa/118/14.md deleted file mode 100644 index 7124ab7e5..000000000 --- a/psa/118/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 118:14 - -# TUHAN adalah kekuatanku dan laguku   - -"TUHANlah yang memberikanku kekuatan dan sukacita" \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/15.md b/psa/118/15.md deleted file mode 100644 index 294418540..000000000 --- a/psa/118/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 118:15 - -# Bunyi sorak-sorai keselamatan ada di kemah orang-orang benar   - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang mendengar teriakan sukacita kemenangan di tenda orang-orang benar" atau "Teriakan yang benar dengan sukacita untuk kemenangan di tenda mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Tangan kanan TUHAN melakukan keperkasaan   - -Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: TUHAN telah menaklukkan dengan kekuatanNya yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/16.md b/psa/118/16.md deleted file mode 100644 index 178d4d511..000000000 --- a/psa/118/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 118:16 - -# Tangan kanan TUHAN ditinggikan   - -Di sini, mengangkat tangan adalah isyarat kemenangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengangkat tangan kananNya" atau "TUHAN telah mengangkat tangan kananNya dalam kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/17.md b/psa/118/17.md deleted file mode 100644 index decd8b410..000000000 --- a/psa/118/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 118:17 - -# Aku tidak akan mati, tetapi hidup - -Penulis menyatakan ide yang sama baik secara negatif dan positif untuk menekankan bahwa ia pasti akan hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/18.md b/psa/118/18.md deleted file mode 100644 index 426d3755e..000000000 --- a/psa/118/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 118:18 - -# TUHAN telah mendisiplinkanku - -"TUHAN telah mendisiplinkan aku" - -# tetapi Ia tidak menyerahkan aku kepada maut   - -Penulis berbicara tentang kematian seolah-olah itu adalah orang yang di bawah kekuasaan TUHAN, yang dapat menempatkan penulis. Terjemahan lain: "Dia tidak mengizinkan aku mati" atau "Dia tidak mengizinkan musuhku untuk membunuhku " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/19.md b/psa/118/19.md deleted file mode 100644 index b80bfd6cc..000000000 --- a/psa/118/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 118:19 - -# Bukakan bagiku pintu-pintu gerbang kebenaran - -"Buka pintu gerbang tempat orang-orang saleh masuk." Ini adalah referensi ke gerbang Bait Suci, dan penulis sedang berbicara dengan penjaga gawang. Makna penuh ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Bukakan bagiku gerbang Bait Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/20.md b/psa/118/20.md deleted file mode 100644 index de1e048da..000000000 --- a/psa/118/20.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 118:20 - -# pintu gerbang TUHAN - -"gerbang yang menuju ke hadirat TUHAN" atau "gerbang-Nya TUHAN" - -* * * \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/21.md b/psa/118/21.md deleted file mode 100644 index a987d4b20..000000000 --- a/psa/118/21.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 118:21 - -# Aku akan bersyukur kepada-Mu   - -Di sini penulis berbicara kepada TUHAN. - -# Engkau telah menjawab aku, dan telah menjadi keselamatanku   - -Kata "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan ungkapan langsung. Terjemahan lain: "Engkau telah menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/22.md b/psa/118/22.md deleted file mode 100644 index e57c19f65..000000000 --- a/psa/118/22.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 118:22 - -# Batu yang ditolak oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru. - -Ini mungkin adalah pepatah yang digunakan penulis untuk menggambarkan raja atau bangsa Israel. Apa yang orang lain anggap tidak berharga, TUHAN telah menjadikankannya sesuatu yang berharga. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/23.md b/psa/118/23.md deleted file mode 100644 index 2178fb145..000000000 --- a/psa/118/23.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 118:23 - -# keajaiban-keajaiban di mata kita - -Kemungkinan artinya adalah 1) "itu adalah hal yang luar biasa bagi kita untuk melihat" atau 2) "kita menganggapnya sebagai hal yang luar biasa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/24.md b/psa/118/24.md deleted file mode 100644 index 97c78daa4..000000000 --- a/psa/118/24.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 118:24 - -# bersorak dan bersuka   - -Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan tingkat dari sukacita. Terjemahan lain: "sangat senang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -  - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/25.md b/psa/118/25.md deleted file mode 100644 index f5cdff061..000000000 --- a/psa/118/25.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 118:25 - -# Informasi umum: - -Halaman ini segaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/26.md b/psa/118/26.md deleted file mode 100644 index c05d89717..000000000 --- a/psa/118/26.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 118:26 - -# Diberkatilah orang yang datang dalam nama TUHAN   - -Di sini para imam mulai memanggil raja. - -# orang yang datang atas nama TUHAN - -Di sini kata "nama" mewakili kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "orang yang datang dalam kuasa TUHAN" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kami memberkatimu dari rumah TUHAN - -Di sini pada para imam menunjuk pada orang orang. - -# rumah TUHAN - -Kata "rumah" mengacu pada bait suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/27.md b/psa/118/27.md deleted file mode 100644 index 6d8744b3d..000000000 --- a/psa/118/27.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 118:27 - -# Ia telah menerangi   - -Penulis berbicara tentang TUHAN memberkati umatNya seolah-olah TUHAN menyinari mereka. Terjemahan lain: "Dia telah memberkati kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ikatlah kurban hari raya dengan tali-tali   - -"ikatlah kurban dengan tali" - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/28.md b/psa/118/28.md deleted file mode 100644 index 2219e4e70..000000000 --- a/psa/118/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -### Mazmur 118:28 - -# Engkau adalah Allahku - -Di sini penulis sedang berbicara lagi kepada TUHAN secara langsung. - -** -** \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/29.md b/psa/118/29.md deleted file mode 100644 index c8d9d58fb..000000000 --- a/psa/118/29.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 118:29 - -# Oh - -Ini adalah seruan yang harus diterjemahkan dengan penekanan apa pun yang Anda miliki dalam bahasa Anda sendiri untuk membuatnya terdengar lebih alami. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# Bersyukurlah kepada TUHAN, karena Ia baik - -"Bersyukur keada TUHAN karena semua hal baik yang Ia lakukan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Mazmur 118: 1](https://id.v-mast.com/events/118/001.md). - -# Kebaikan-Nya untuk selama-lamanya - -Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Mazmur 118: 1-2](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/001.md). Terjemahan lain: "Dia tetap setia kepada perjanjianNya untuk selama-selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/intro.md b/psa/118/intro.md index 1070f5054..70d88e3bd 100644 --- a/psa/118/intro.md +++ b/psa/118/intro.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Catatan Umum Mazmur 118 -#### Jenis Mazmur +##### Jenis Mazmur -Mazmur 118 adalah mazmur perang dan tentang Kristus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Mazmur 118 adalah mazmur perang dan tentang Kristus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Batu yang dibuang -Penulis memuji TUHAN karena telah menyelamatkannya. Allah memampukannya untuk mengalahkan musuh-musuhnya. Diperjanjian baru bahkan Yesus sendiri dilihat sebagai  batu yang dibuang sebagai referensi untuk penolakan Mesias oleh para pemimpin Yahudi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Penulis memuji TUHAN karena telah menyelamatkannya. Allah memampukannya untuk mengalahkan musuh-musuhnya. Diperjanjian baru bahkan Yesus sendiri dilihat sebagai  batu yang dibuang sebagai referensi untuk penolakan Mesias oleh para pemimpin Yahudi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) -# Tautan: +## Tautan: * [**Catatan Mazmur 118:1**](../../psa/118/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md new file mode 100644 index 000000000..202129923 --- /dev/null +++ b/psa/119/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Konsep kesejajaran sangat umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Berbahagialah orang-orang yang + +"Betapa bahagianya itu untuk orang-orang yang" + +# orang-orang yang jalannya sempurna + +Bagaimana seseorang berperilaku dikatakan sebagai "cara-cara" atau "jalan-jalan.kecil" TA: "orang-orang yang perilakunya sempurna" atau "orang-orang yang tak seorangpun dapat menyalahkannya karena berbuat salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang berjalan menurut taurat TUHAN + +Cara seseorang hidup atau berperilaku dikatakan seolah-olah seperti berjalan. TA: "yang hidup menurut taurat TUHAN" atau "yang mematuhi taurat TUHAN" Ungkapan ini menjelaskan arti dari "yang jalan-jalannya sempurna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/002.md b/psa/119/002.md new file mode 100644 index 000000000..75d609d4b --- /dev/null +++ b/psa/119/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# yang mencari-Nya dengan segenap hatinya + +Untuk "mencari" Allah berarti ingin untuk mengenal-Nya + +# dengan segenap hatinya + +Ini sebuah penggambaran yang berarti dengan sungguh-sungguh atau dengan setulus hati. TA: "dengan seluruh hidupnya" atau "dengan segala sesuatu yang ada di dalam mereka" atau "dengan setulus hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/003.md b/psa/119/003.md new file mode 100644 index 000000000..6847c2db8 --- /dev/null +++ b/psa/119/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kebanyakan dari Mazmur ini ditujukan kepada Allah, dan kata "kamu" dan "milikmu" hampir selalu mengarah kepada-Nya. + +# tidak melakukan kejahatan + +Mereka tidak menentang TUHAN. + +# pergi menurut jalan-jalan-Nya + +"Mereka berjalan dalam jalan-jalan TUHAN." Di sini perilaku mereka dikatakan seolah-olah seperti "berjalan." dan cara Allah menginginkan mereka untuk berperilaku dikatakan seolah-olah seperti "jalan-jalan-Nya" TA: "mereka berperilaku sebagaimana TUHAN menginginkan mereka untuk berlaku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/004.md b/psa/119/004.md new file mode 100644 index 000000000..c2df8e659 --- /dev/null +++ b/psa/119/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# memerintahkan perintah-perintah-Mu: + +Patuhilah segala sesuatu yang telah kamu nyatakan yang harus kita lakukan" + +# benar-benar dipelihara + +Ini untuk mengenal dan memahami dengan hati-hati perintah-perintah itu dan untuk mematuhi perintah-perintah itu. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/005.md b/psa/119/005.md new file mode 100644 index 000000000..be93747cf --- /dev/null +++ b/psa/119/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jalan-jalanku diteguhkan + +Penulis membicarakan tentang diteguhkan dalam perintah-perintah Allah seperti seolah-olah tidak seorangpun dapat membuatnya goyah secara fisik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# memelihara ketetapan-ketetapan-Mu + +"dalam mematuhi ketetapan-ketetapan-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/006.md b/psa/119/006.md new file mode 100644 index 000000000..d815735bc --- /dev/null +++ b/psa/119/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku tidak akan dipermalukan + +Penulis tidak ingin dipermalukan ketika dia berada di dalam hadirat Allah. + +# semua perintah-Mu + +"semua yang telah kamu perintahkan kepada kita" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/007.md b/psa/119/007.md new file mode 100644 index 000000000..092729d94 --- /dev/null +++ b/psa/119/007.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dengan ketulusan hati + +"sebuah hati yang tulus." Seseorang yang tulus akan melakukan apa yang benar. Hati mengarah kepada pusat perasaan seseorang. Lihat bagaimana menerjemahkan "ketulusan hati" dalam [Mazmur 25:21](https://v-mast.mvc/events/025/021.md "../025/021.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/119/008.md b/psa/119/008.md new file mode 100644 index 000000000..7d29c83c0 --- /dev/null +++ b/psa/119/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ketetapan-ketetapanMu + +"Ketetapan-ketetapan" mengarah kepada taurat-taurat atau perintah-perintah Allah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/009.md b/psa/119/009.md new file mode 100644 index 000000000..88cd4b282 --- /dev/null +++ b/psa/119/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bagaimana orang muda dapat memelihara jalannya yang bersih? + +Pertanyaan ini digunakan untuk mengenalkan suatu nilai yang baru untuk perkataan Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Ini adalah bagimana seorang muda memelihara jalannya yang bersih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# memelihara jalannya yang bersih + +Penulis membandingkan hidup menurut taurat Allah sebagai sebuah jalan yang bersih dari rintangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/01.md b/psa/119/01.md deleted file mode 100644 index 138096a58..000000000 --- a/psa/119/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 1 - -# Informasi Umum: - -Konsep kesejajaran sangat umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Berbahagialah orang-orang yang - -"Betapa bahagianya itu untuk orang-orang yang" - -# orang-orang yang jalannya sempurna - -Bagaimana seseorang berperilaku dikatakan sebagai "cara-cara" atau "jalan-jalan.kecil" TA: "orang-orang yang perilakunya sempurna" atau "orang-orang yang tak seorangpun dapat menyalahkannya karena berbuat salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang berjalan menurut taurat TUHAN - -Cara seseorang hidup atau berperilaku dikatakan seolah-olah seperti berjalan. TA: "yang hidup menurut taurat TUHAN" atau "yang mematuhi taurat TUHAN" Ungkapan ini menjelaskan arti dari "yang jalan-jalannya sempurna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/010.md b/psa/119/010.md new file mode 100644 index 000000000..25d3b03f8 --- /dev/null +++ b/psa/119/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dengan segenap hati + +Ini adalah sebuah penggambaran. Hati mengarah kepada seluruh emosi, perasaan, keinginan, dan kemauan seseorang. TA: "dengan segala yang kupunya" atau "dengan segala sesuatu yang ada dalamku" atau "dengan tulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# jangan biarkan aku tersesat dari perintah-perintah-Mu + +Di sini menentang perintah-perintah Allah digambarkan seperti tersesat dari sebuah jalan. TA: "Jangan biarkan aku menentang perintah-perintah-Mu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/011.md b/psa/119/011.md new file mode 100644 index 000000000..3dc8c197a --- /dev/null +++ b/psa/119/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku telah menyimpan firman-Mu dalam hatiku + +"Aku telah meletakkan firman-Mu dalam hatiku." Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti "Aku telah mengingat firman-Mu." Hati digambarkan sebagai sebuah wadah yang dapat mewadahi apa yang orang-orang pikirkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/012.md b/psa/119/012.md new file mode 100644 index 000000000..53665ee4a --- /dev/null +++ b/psa/119/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/013.md b/psa/119/013.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/119/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/014.md b/psa/119/014.md new file mode 100644 index 000000000..7c27ee413 --- /dev/null +++ b/psa/119/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seperti atas segala harta + +"lebih dari semua kekayaan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/015.md b/psa/119/015.md new file mode 100644 index 000000000..2e05daa05 --- /dev/null +++ b/psa/119/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku akan merenungkan ... dan mengamati + +Ini adalah pemikiran-pemikiran yang sejajar yang memiliki arti-arti yang serupa, yang diulang sebagai penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# merenungkan titah-titah-Mu + +"memikirkan dengan hati-hati tentang apa yang telah kamu perintahkan kepada kita" + +# mengamati + +Penggambaran ini mengarah kepada memikirkan dengan hati-hati tentang apa yang sedang dibahas. TA: "memberikan pemikiran dengan hati-hati/yang teliti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/016.md b/psa/119/016.md new file mode 100644 index 000000000..86e90a341 --- /dev/null +++ b/psa/119/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku akan bergembira + +dengan senang \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/017.md b/psa/119/017.md new file mode 100644 index 000000000..dd75a2911 --- /dev/null +++ b/psa/119/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# hamba-Mu + +Penulis menyebut ia sendiri "hamba-Mu" untuk menunjukkan kerendahan hati.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/018.md b/psa/119/018.md new file mode 100644 index 000000000..2bcf9c5da --- /dev/null +++ b/psa/119/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bukalah mataku, dengan begitu aku boleh melihat + +Penulis berbicara tentang memperoleh pengertian, pengetahuan, dan hikmat saat dapat melihat. TA: "Tolong aku untuk mengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hal-hal ajaib dari taurat-Mu + +Penulis berbicara tentang pengertian taurat sebagai objek-objek yang mengagumkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dari taurat-Mu + +"dalam perintah-perintah-Mu" atau "dalam ketetapan-ketetapan-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/019.md b/psa/119/019.md new file mode 100644 index 000000000..2c6675255 --- /dev/null +++ b/psa/119/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku adalah pendatang di dunia + +Beberapa kemungkinan artinya 1) para penulis berbicara tentang hidupnya yang singkat di bumi seolah-olah dia adalah seorang pendatang yang tidak akan bertahan lama di dunia. TA: "Aku seperti  seorang pendatang yang hidupnya singkat di dunia" atau 2) pengabaian penulis akan taurat Allah seolah-olah dia adalah pendatang yang tidak mengetahui taurat-taurat di dunia. Terjemahan lain: "Aku tidak tahu seperti seorang pendatang di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/02.md b/psa/119/02.md deleted file mode 100644 index 1ff386fcf..000000000 --- a/psa/119/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 2 - -# yang mencari-Nya dengan segenap hatinya - -Untuk "mencari" Allah berarti ingin untuk mengenal-Nya - -# dengan segenap hatinya - -Ini sebuah penggambaran yang berarti dengan sungguh-sungguh atau dengan setulus hati. TA: "dengan seluruh hidupnya" atau "dengan segala sesuatu yang ada di dalam mereka" atau "dengan setulus hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/020.md b/psa/119/020.md new file mode 100644 index 000000000..7a906bda9 --- /dev/null +++ b/psa/119/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jiwaku hancur dengan kerinduan + +Penulis mengatakan bahwa keinginannya menjadi sangat kuat seolah-olah mereka dalam kesakitan. TA: "Jiwaku memiliki keinginan yang kuat untuk mengetahui" atau "Jiwaku rindu karena aku sangat ingin mengetahuinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/021.md b/psa/119/021.md new file mode 100644 index 000000000..7addc03f0 --- /dev/null +++ b/psa/119/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# terkutuk + +Beberapa kemungkinan artinya 1) Allah akan mengutuk mereka atau 2) mereka berhak mendapatkan hukuman Allah. Terjemahan lain: "yang berhak mendapatkan hukumanmu" + +# yang menyimpang dari perintah-perintah-Mu + +Penulis membicarakan tentang menentang perintah-perintah Allah seolah-olah itu adalah sebuah jalan yang dapat menyimpang. TA: "yang pergi jauh dari jalan perintah-perintah-Mu" atau "yang tidak mematuhi perintah-perintah-Mu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/022.md b/psa/119/022.md new file mode 100644 index 000000000..3a5a90e34 --- /dev/null +++ b/psa/119/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Gulingkanlah  + +"Jauhkan aku dari" atau "Selamatkan kami dari" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/023.md b/psa/119/023.md new file mode 100644 index 000000000..c6956d9f9 --- /dev/null +++ b/psa/119/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sekalipun para pemimpin duduk membicarakan aku + +"Sekalipun para pemimpin membuat rencana-rencana untuk membahayakan aku dan mengatakan hal-hal yang buruk tentang aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/024.md b/psa/119/024.md new file mode 100644 index 000000000..f7dc332fe --- /dev/null +++ b/psa/119/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kesaksian-kesaksianMu adalah kesukaanku + +"Kesaksian-kesaksianMu membuat aku bahagia." + +# mereka adalah para penasihatku + +Kesaksian-kesaksian Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah orang-orang. TA: "mereka seperti para penasihat yang bijak" atau "mereka memberikanku nasehat yang bijak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/025.md b/psa/119/025.md new file mode 100644 index 000000000..d0f1ffb39 --- /dev/null +++ b/psa/119/025.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jiwaku melekat pada debu + +Ini adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dia berpikir bahwa dia akan segera meninggal, atau 2) dia berbaring di debu karena dia sangat sedih, atau 3) dia menyadari bahwa dia berhak mendapatkan hal-hal yang tak berharga di bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pertahankan hidupku sesuai dengan firmanMu + +Ini merupakan sebuah penggambaran. Di sini "hidup" mengarah kepada tujuan dan arti, bukan hanya kehidupan secara biologis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dengan firmanMu + +"menurut janji-janji-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/026.md b/psa/119/026.md new file mode 100644 index 000000000..b1dc40abb --- /dev/null +++ b/psa/119/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# jalan-jalanku + +Apa yang seseorang lakukan atau bagaimana ia berperilaku dikatakan itu seolah-olah adalah suatu jalan atau cara. TA: "apa yang telah aku lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/027.md b/psa/119/027.md new file mode 100644 index 000000000..14e24475e --- /dev/null +++ b/psa/119/027.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pekerjaan-pekerjaanMu yang ajaib + +"pekerjaan-pekerjaan yang mengagumkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/028.md b/psa/119/028.md new file mode 100644 index 000000000..7a04d09d8 --- /dev/null +++ b/psa/119/028.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# karena kedukaan + +"karena aku sangat sedih" + +# bangkitkan aku + +"Membuat aku kuat." Ini dapat mengarah kepada kekuatan fisik atau kekuatan jiwa.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/029.md b/psa/119/029.md new file mode 100644 index 000000000..af61a9471 --- /dev/null +++ b/psa/119/029.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jauhkan aku dari jalan dusta + +Kata "jalan" di sini mengarah kepada suatu cara perilaku. TA: "Jauhkan aku untuk tidak mengikuti jalan dusta" atau "Cegah aku untuk tidak ditipu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dusta + +Beberapa kemungkinan artinya 1) "berbohong" atau 2) "mempercayai kebohongan" atau "mengikuti kebohongan." \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/03.md b/psa/119/03.md deleted file mode 100644 index 19fdd0556..000000000 --- a/psa/119/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 3 - -# Informasi Umum: - -Kebanyakan dari Mazmur ini ditujukan kepada Allah, dan kata "kamu" dan "milikmu" hampir selalu mengarah kepada-Nya. - -# tidak melakukan kejahatan - -Mereka tidak menentang TUHAN. - -# pergi menurut jalan-jalan-Nya - -"Mereka berjalan dalam jalan-jalan TUHAN." Di sini perilaku mereka dikatakan seolah-olah seperti "berjalan." dan cara Allah menginginkan mereka untuk berperilaku dikatakan seolah-olah seperti "jalan-jalan-Nya" TA: "mereka berperilaku sebagaimana TUHAN menginginkan mereka untuk berlaku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/030.md b/psa/119/030.md new file mode 100644 index 000000000..562a9c91e --- /dev/null +++ b/psa/119/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# jalan kebenaran + +Bagaimana seseorang berperilaku atau bertindak dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah jalan atau cara. TA: "agar setia kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/031.md b/psa/119/031.md new file mode 100644 index 000000000..f9985dc53 --- /dev/null +++ b/psa/119/031.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku melekat pada kesaksian-kesaksianMu + +Berpegang erat dengan kesaksian-kesaksian itu mengarah kepada berkomitmen untuk mematuhinya. TA: "Aku berpegang erat pada kesaksian-kesaksianMu" atau "Aku berkomitmen untuk mematuhi kesaksian-kesaksian-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kesaksian-kesaksian + +Ini mengarah kepada taurat Musa.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/032.md b/psa/119/032.md new file mode 100644 index 000000000..57125a38e --- /dev/null +++ b/psa/119/032.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku berlari di jalan perintah-perintahMu + +Penulis membicarakan tentang fokus dan berkomitmen untuk mematuhi perintah-perintah Allah seolah-olah seseorang sedang berjalan di suatu jalan. TA: "Aku akan berkomitmen untuk mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau meluaskan hatiku + +Ini merupakan sebuah penggambaran. Beberapa kemungkin artinya adalah 1) "kamu menolongku memperoleh pengertian yang lebih besar dari perintah-perintahMu" atau 2) "kamu memberikanku keinginan yang lebih besar untuk mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/033.md b/psa/119/033.md new file mode 100644 index 000000000..762ad703a --- /dev/null +++ b/psa/119/033.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ketetapan-ketetapanMu + +Ini merupakan cara yang lain untuk menggambarkan taurat Musa. + +# sampai akhir + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "sepenuhnya" atau 2) "sampai akhir hidupku" atau 3) "sampai akhir waktu." \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/034.md b/psa/119/034.md new file mode 100644 index 000000000..1cf725961 --- /dev/null +++ b/psa/119/034.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# menjaga tauratMu + +"mematuhi taurat-Mu" + +# memeliharanya dengan segenap hati + +"Aku akan dengan pasti memelihara tauratMu" atau "Aku sepenuhnya berkomitmen untuk melakukan apa yang dikatakan"  + +# dengan segenap hati + +Ini merupakan sebuah penggambaran. TA: "dengan segala yang aku punya" atau "dengan segala sesuatu yang ada padaku" atau "dengan tulus"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/035.md b/psa/119/035.md new file mode 100644 index 000000000..5fbef351a --- /dev/null +++ b/psa/119/035.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pimpin aku menurut jalur perintah-perintahMu + +"Pimpin aku menurut perintah-perintahMu" atau "Ajari aku untuk mematuhi perintah-perintahMu." Perintah-perintah Allah dibandingkan dengan sebuah jalur yang seseorang lalui dalam ketaatannya kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/036.md b/psa/119/036.md new file mode 100644 index 000000000..fb40d0a4f --- /dev/null +++ b/psa/119/036.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Condongkan hatiku kepada + +Ini merupakan sebuah penggambaran. "Hati" di sini mengarah kepada kemauan, keinginan, dan pilihan-pilihan yang memimpin kehidupan seseorang. TA: "Membuatku ingin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kesaksian-kesaksianMu + +"untuk mematuhi kesaksian-kesaksianMu." Ini mengarah untuk mematuhi taurat Musa. + +# keuntungan yang tidak benar + +"keuntungan untuk harta-harta." Ini mengarah kepada kekayaan yang diperoleh oleh metode-metode ilegal atau perbuatan buruk kepada orang-orang lain.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/037.md b/psa/119/037.md new file mode 100644 index 000000000..86d26bfe6 --- /dev/null +++ b/psa/119/037.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Belokkan mataku dari melihat kepada kesia-siaan + +Ini adalah suatu penggambaran yang mengarah kepada seseorang yang menginginkan hal-hal yang tidak memiliki nilai yang kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pertahankan hidupku di jalan-jalanMu + +"buatlah aku mampu untuk hidup sebagaimana kamu menginginkan aku untuk hidup" + +# pertahankan hidupku + +"membuat hidupku kuat" atau "memberiku kekuatan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/038.md b/psa/119/038.md new file mode 100644 index 000000000..3758dda55 --- /dev/null +++ b/psa/119/038.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bangkitkan perkataanMu kepada hambaMu, maka Engkau akan ditakuti + +"Lakukanlah untuk hambaMu apa yang kamu janjikan untuk kamu lakukan untuk orang-orang yang menghormatiMu" + +# hambaMu + +Penulis mengarahkan dirinya sendiri sebagai hamba Allah untuk menunjukkan kerendah hatiaannya. TA: "aku, hamba-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/039.md b/psa/119/039.md new file mode 100644 index 000000000..4df79c89f --- /dev/null +++ b/psa/119/039.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku takuti + +"Aku sangat takut dengan" + +# peraturan-peraturanMu itu baik + +Allah menghakimi dengan benar dan keputusannya adalah baik. TA: "Penghakimanmu adalah baik dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/04.md b/psa/119/04.md deleted file mode 100644 index 7d696ca42..000000000 --- a/psa/119/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 4 - -# memerintahkan perintah-perintah-Mu: - -Patuhilah segala sesuatu yang telah kamu nyatakan yang harus kita lakukan" - -# benar-benar dipelihara - -Ini untuk mengenal dan memahami dengan hati-hati perintah-perintah itu dan untuk mematuhi perintah-perintah itu. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/040.md b/psa/119/040.md new file mode 100644 index 000000000..b9232df06 --- /dev/null +++ b/psa/119/040.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lihat + +Ini mengarah kepada menjadi sadar akan situasinya. Fokusnya adalah pada pengetahuan dan pengertian, daripada hanya mengamati. + +# aku rindu kepada titah-titahMu + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Aku sangat ingin mengenal titah-titahMu" atau 2) "Aku sangat ingin mematuhi apa yang kamu ajarkan untuk kami lakukan"  + +# pertahankan hidupku dengan kebenaranMu + +Kata "kebenaran" adalah kata benda abstrak dan mengarah kepada menjadi benar. TA: "pertahankan aku karena kamu benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pertahankan hidupku + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Biarkan aku hidup" atau 2) "Buat aku menjadi kuat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/041.md b/psa/119/041.md new file mode 100644 index 000000000..8719194d7 --- /dev/null +++ b/psa/119/041.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# KeselamatanMu + +Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. TA: "berikan aku keselamatan-Mu" atau "selamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/042.md b/psa/119/042.md new file mode 100644 index 000000000..c167dcf96 --- /dev/null +++ b/psa/119/042.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# akan menjawab + +"sebuah jawaban" atau "sebuah tanggapan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/043.md b/psa/119/043.md new file mode 100644 index 000000000..30cf85ca6 --- /dev/null +++ b/psa/119/043.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# jangan sama sekali mencabut firman kebenaran dari mulutku + +Di sini penulis diwakilkan oleh "mulut" nya. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "jangan mencegah aku untuk memperkatakan firman kebenaran" atau 2) "jangan mencegah aku untuk memperkatakan firman kebenaran." \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/044.md b/psa/119/044.md new file mode 100644 index 000000000..ff76eaf1e --- /dev/null +++ b/psa/119/044.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku akan terus menerus memelihara + +"Aku akan mematuhi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/045.md b/psa/119/045.md new file mode 100644 index 000000000..dcd7b3bad --- /dev/null +++ b/psa/119/045.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku akan berjalan dalam kelegaan + +Berjalan dalam kelegaan adalah untuk menghidupi kehidupan seseorang dengan kelegaan. TA: "Aku akan hidup dengan kelegaan dalam Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Aku mencari titah-titahMu + +"Mencari" adalah untuk merasa, atau memperoleh pengertian akan titah-titah Allah yang seolah-olah tidak seorangpun dapat melihat mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/046.md b/psa/119/046.md new file mode 100644 index 000000000..8bd98e214 --- /dev/null +++ b/psa/119/046.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kesaksianMu di hadapan raja-raja + +"titah-titah yang sungguh kepada raja-raja" atau "perintah-perintah kepada raja-raja"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/047.md b/psa/119/047.md new file mode 100644 index 000000000..232dd28ed --- /dev/null +++ b/psa/119/047.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku akan bersuka di dalam perintah-perintahMu + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Aku menemukan kesukaan dalam mempelajari perintah-perintahMu" atau 2) "Aku disukakan karena aku memiliki kesempatan untuk mempelajari perintah-perintahMu." \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/048.md b/psa/119/048.md new file mode 100644 index 000000000..f760a8ade --- /dev/null +++ b/psa/119/048.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mengangkat tanganku kepada + +Ini merupakan sebuah penggambaran yang berarti untuk menghormati, menghargai, atau menghormati perintah-perintah Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/049.md b/psa/119/049.md new file mode 100644 index 000000000..e819fe67b --- /dev/null +++ b/psa/119/049.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ingatkanlah janjiMu + +"Ingatlah janjiMu."  Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam [Mazmur 20:3](../020/003.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/05.md b/psa/119/05.md deleted file mode 100644 index 250ff46da..000000000 --- a/psa/119/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 5 - -# Jalan-jalanku diteguhkan - -Penulis membicarakan tentang diteguhkan dalam perintah-perintah Allah seperti seolah-olah tidak seorangpun dapat membuatnya goyah secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# memelihara ketetapan-ketetapan-Mu - -"dalam mematuhi ketetapan-ketetapan-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/050.md b/psa/119/050.md new file mode 100644 index 000000000..42ecad821 --- /dev/null +++ b/psa/119/050.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Inilah penghiburanku dalam kesusahanku: janji-Mu menghidupkan aku + +Klausa ini dapat diatur kembali. TA: "Alasan penghiburanku adalah janji-Mu menghidupkanku dalam kesusahanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-sentences]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/051.md b/psa/119/051.md new file mode 100644 index 000000000..ddc46144f --- /dev/null +++ b/psa/119/051.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Orang-orang sombong + +Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# mencelaku + +mengejek seseorang atau sesuatu yang dipandang rendah, diragukan, atau tidak dihormati. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/052.md b/psa/119/052.md new file mode 100644 index 000000000..4ef68d68f --- /dev/null +++ b/psa/119/052.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sejak purbakala + +Ini adalah sebuah referensi untuk saat kesaksian-kesaksian, hukum-hukum diberikan kepada Musa beberapa tahun terdahulu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/053.md b/psa/119/053.md new file mode 100644 index 000000000..f08b7c075 --- /dev/null +++ b/psa/119/053.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Panas amarah menguasaiku + +Ini adalah sebuah penggambaran. Marah diungkapkan seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat menarik orang lain. TA: "Aku telah menjadi sangat marah" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/054.md b/psa/119/054.md new file mode 100644 index 000000000..d23b8c307 --- /dev/null +++ b/psa/119/054.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ketetapan-ketetapanMu telah menjadi laguku + +"Aku telah menggunakan ketetapan-ketetapanMu sebagai lirik laguku" atau "Aku telah membuat lagu-lagu dari ketetapan-ketetapan-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/055.md b/psa/119/055.md new file mode 100644 index 000000000..f5fc26db8 --- /dev/null +++ b/psa/119/055.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku mengingat namaMu + +Di sini kata "nama" menggambarkan TUHAN sendiri. TA: "Aku berpikir tentang Engkau, TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Aku memelihara tauratMu + +Ini sebuah penggambaran yang berarti mematuhi taurat itu. TA: "Aku mematuhi taurat-Mu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/056.md b/psa/119/056.md new file mode 100644 index 000000000..4f33e8ae8 --- /dev/null +++ b/psa/119/056.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# perilakuku + +"kebiasaan ku" + +# aku telah memelihara titah-titahMu + +Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti untuk mengikuti atau mematuhi perintah-perintah itu. TA: "Aku telah mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/057.md b/psa/119/057.md new file mode 100644 index 000000000..b3e293fba --- /dev/null +++ b/psa/119/057.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# TUHAN adalah bagianku + +Ini berarti bahwa TUHANlah yang seluruhnya ia butuhkan. Seperti halnya para Lewi tidak menerima tanah yang wilayahnya luas karena TUHAN adalah bagian mereka sehingga penulis menganggap TUHAN sebagai pemuas kebutuhan-kebutuhannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/058.md b/psa/119/058.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/119/058.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/059.md b/psa/119/059.md new file mode 100644 index 000000000..bca74a9da --- /dev/null +++ b/psa/119/059.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mengarahkan kakiku + +Di sini "kaki" menggambarkan keseluruhan orang. Untuk bertobat dan memilih untuk mematuhi taurat-taurat Allah adalah seperti mengarahkan kaki seseorang yang berada di sebuah jalur untuk mengarah ke arah yang lain. TA: "mengubah arahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/06.md b/psa/119/06.md deleted file mode 100644 index 2620edbea..000000000 --- a/psa/119/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 5 - -# Aku tidak akan dipermalukan - -Penulis tidak ingin dipermalukan ketika dia berada di dalam hadirat Allah. - -# semua perintah-Mu - -"semua yang telah kamu perintahkan kepada kita" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/060.md b/psa/119/060.md new file mode 100644 index 000000000..1521ce155 --- /dev/null +++ b/psa/119/060.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku bergegas dan tidak menunda-nunda + +Penulis mengungkapkan ide yang sama baik secara positif dan negatif untuk menekankan keadaan mendesak yang mana ia mematuhi perintah-perintah TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/061.md b/psa/119/061.md new file mode 100644 index 000000000..ba1f71265 --- /dev/null +++ b/psa/119/061.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tali-tali orang fasik membelit aku + +Dalam penggambaran ini, orang-orang fasik atau orang-orang jahat mencoba membuat penulis berdosa seperti seorang pemburu berburu untuk menangkap seekor binatang dengan jebakan. TA: "Musuh-musuhku telah mencoba untuk menangkapku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/062.md b/psa/119/062.md new file mode 100644 index 000000000..ef6a760b9 --- /dev/null +++ b/psa/119/062.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum:  + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/063.md b/psa/119/063.md new file mode 100644 index 000000000..e2d032f37 --- /dev/null +++ b/psa/119/063.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku adalah sekutu dari semua orang yang takut akan Engkau + +"Aku adalah teman dari semua orang yang takut akan Engkau" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/064.md b/psa/119/064.md new file mode 100644 index 000000000..9820c59cc --- /dev/null +++ b/psa/119/064.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bumi dipenuhi, ... ya TUHAN, ajari aku ketetapan-ketetapanMu + +Orang-orang dimanapun mereka berada di dunia ini dapat melihat bukti ketetapan kasih setia TUHAN dikatakan seolah-olah ketetapan kasih setia-Nya memenuhi bumi. Kata benda abstrak "ketetapan kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Lihat bagaimana menerjemahkan ungkapan yang serupa dalam  [Mazmur 33:5](https://v-mast.mvc/events/033/005.md "../033/005.md"). Terjemahan lain: "Orang-orang dimanapun mereka berada di dunia ini dapat melihat bahwa Engkau, TUHAN, setia kepada ketetapan-Mu" atau "Melalui bumi, ada bukti bahwa Engkau, TUHAN, setia kepada ketetapan-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/065.md b/psa/119/065.md new file mode 100644 index 000000000..f92de2e96 --- /dev/null +++ b/psa/119/065.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hambaMu + +Penulis mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: "bagiku, hambaMu" atau "bagiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# sesuai dengan firmanMu + +Ini merupakan sebuah penggambaran. "FirmanMu" mengarah kepada janji-janji yang TUHAN telah buat kepada penulis. TA: "seperti yang telah kamu janjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/066.md b/psa/119/066.md new file mode 100644 index 000000000..2eaa27315 --- /dev/null +++ b/psa/119/066.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ajari aku pertimbangan dan pengetahuan yang baik, karena aku percaya akan perintah-perintahMu + +Beberapa bahasa mungkin membutuhkan perubahan dalam kelanjutan logika. TA: "Karena aku telah percaya dalam perintah-perintahMu, ajari aku pertimbangan dan pengetahuan yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-sentences]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-intro]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/067.md b/psa/119/067.md new file mode 100644 index 000000000..edff519ea --- /dev/null +++ b/psa/119/067.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sebelum tertindas + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Sebelum kamu menindas aku" atau "Sebelum kamu menghukum aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Aku telah tersesat + +Tidak mematuhi Allah dikatakan seolah-olah seseorang berjalan di jalan yang salah. TA: "Aku tidak mematuhi kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aku memelihara firmanMu + +Di sini "firman" menggambarkan perintah-perintah. TA: "Aku mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/068.md b/psa/119/068.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/119/068.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/069.md b/psa/119/069.md new file mode 100644 index 000000000..425f98f37 --- /dev/null +++ b/psa/119/069.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Orang Sombong + +Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# menodaiku dengan kebohongan + +Orang-orang menceritakan banyak kebohongan tentang seseorang dikatakan seolah-olah  mereka membuat orang itu kotor dengan menyebarkan kebohongan atas dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dengan segenap hati + +Di sini "hati" menggambarkan kemauan seseorang. TA: "dengan komitmen sepenuhnya" atau "sepenuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/07.md b/psa/119/07.md deleted file mode 100644 index e794587bb..000000000 --- a/psa/119/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 7 - -# dengan ketulusan hati - -"sebuah hati yang tulus." Seseorang yang tulus akan melakukan apa yang benar. Hati mengarah kepada pusat perasaan seseorang. Lihat bagaimana menerjemahkan "ketulusan hati" dalam [Mazmur 25:21](https://v-mast.mvc/events/025/021.md "../025/021.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/070.md b/psa/119/070.md new file mode 100644 index 000000000..8dac6ee12 --- /dev/null +++ b/psa/119/070.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hati mereka tebal + +Di sini "hati" menggambarkan kemauan seseorang. Seseorang yang keras kepala dikatakan seolah-olah hati atau kemauan mereka keras seperti sebuah batu. TA: "Mereka keras kepala"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/071.md b/psa/119/071.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/119/071.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/072.md b/psa/119/072.md new file mode 100644 index 000000000..522c7a3d7 --- /dev/null +++ b/psa/119/072.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Taurat mulutMu lebih baik + +Di sini "mulut" menggambarkan apa yang Allah katakan. TA: "Taurat yang telah Engkau katakan adalah" atau "TauratMu adalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# daripada ribuan keping emas dan perak + +Ini dapat dinyatakan secara lebih umum. TA: "daripada sejumlah uang yang besar" atau "dari pada kekayaan yang besar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/073.md b/psa/119/073.md new file mode 100644 index 000000000..62f40dce5 --- /dev/null +++ b/psa/119/073.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TanganMu menjadikan aku dan membangun aku + +Allah menciptakan seseorang dikatakan seolah-olah Allah menggunakan tangannya untuk membentuk seseorang dengan cara seperti seseorang membentuk tanah liat menjadi sebuah obyek. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# TanganMu + +Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau perbuatan Allah. Terjemahan lain: "Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/074.md b/psa/119/074.md new file mode 100644 index 000000000..b2e4c70e8 --- /dev/null +++ b/psa/119/074.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# karena aku berharap pada firmanMu + +"karena aku mempercayai apa yang Engkau katakan" atau "Aku dengan yakin mempercayai apa yang Engkau katakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/075.md b/psa/119/075.md new file mode 100644 index 000000000..6fadda791 --- /dev/null +++ b/psa/119/075.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dalam kesetiaan Engkau telah menindas aku + +janji-janji Allah untuk memberi ganjaran kepada yang benar dan hukuman kepada yang salah, maka Ia setia untuk melakukan apa yang Ia katakan atas apa yang Ia inginkan. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata sifat. TA: Engkau menghukumku karena Engkau setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/076.md b/psa/119/076.md new file mode 100644 index 000000000..96640ecde --- /dev/null +++ b/psa/119/076.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah janji kasih setiaMu menghiburku + +Kata benda abstrak "kasih setia/kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. TA: "Hibur aku dengan menunjukkanku bahwa Engkau setia kepada janjiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# hambaMu + +Penulis mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: "aku, hambaMu" atau "aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/077.md b/psa/119/077.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/119/077.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/078.md b/psa/119/078.md new file mode 100644 index 000000000..6a0f89bb2 --- /dev/null +++ b/psa/119/078.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah orang-orang sombong dipermalukan + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Mempermalukan orang-orang sombong" atau "Membuat mereka yang sombong menjadi malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# orang-orang sombong + +Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang sombong" atau "mereka yang sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/079.md b/psa/119/079.md new file mode 100644 index 000000000..39440d751 --- /dev/null +++ b/psa/119/079.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Berbalik kepadaku + +Orang-orang yang kembali dalam pertemanannya bagi penulis dikatakan seolah-olah mereka secara fisik berbalik kepadanya. Terjemahan lain: "datang kepadaku" atau "bersatulah denganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mereka yang mengenal kesaksian-kesaksianMu + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini lebih lanjut menggambarkan orang-orang yang menghormati Allah atau 2) Ini mengindikasikan tujuan dari mereka yang menghormati Allah untuk berbalik kepada penulis. Terjemahan lain: "sehingga mereka dapat mempelajari kesaksian-kesaksianMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/08.md b/psa/119/08.md deleted file mode 100644 index dcf1e8343..000000000 --- a/psa/119/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 8 - -# ketetapan-ketetapanMu - -"Ketetapan-ketetapan" mengarah kepada taurat-taurat atau perintah-perintah Allah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/080.md b/psa/119/080.md new file mode 100644 index 000000000..12d96ecd0 --- /dev/null +++ b/psa/119/080.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kiranya hatiku sempurna + +Di sini "hati" menggambarkan pemikiran dan motivasi seseorang. TA: "Biarlah aku tidak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Supaya aku tidak mungkin dipermalukan + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Aku tidak akan dipermalukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/081.md b/psa/119/081.md new file mode 100644 index 000000000..9af067dca --- /dev/null +++ b/psa/119/081.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku berharap pada firmanMu + +"Dengan percaya diri, aku mempercayai apa yang kamu katakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/082.md b/psa/119/082.md new file mode 100644 index 000000000..93e0adb58 --- /dev/null +++ b/psa/119/082.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mataku habis oleh karena firmanMu + +Di sini "mata" menggambarkan keseluruhan orang itu. TA: "Aku menunggu dan menunggu kamu untuk melakukan apa yang kamu janjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/083.md b/psa/119/083.md new file mode 100644 index 000000000..cd24e7a67 --- /dev/null +++ b/psa/119/083.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku telah menjadi kirbat di dalam asap + +Sebuah kirbat akan hancur ketika itu tergantung lama di tempat yang penuh asap. Penulis membandingkan dirinya sendiri dengan sebuah kirbat yang dihancurkan oleh asap untuk menekankan bahwa ia merasa tidak berguna. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/084.md b/psa/119/084.md new file mode 100644 index 000000000..b8cac9aec --- /dev/null +++ b/psa/119/084.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Berapa lama lagi hari-hari hambaMu ini? Kapan Engkau akan menghakimi mereka yang mengejar aku? + +Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk meminta Allah menghukum mereka yang mengejarnya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Jangan membuatku menunggu lebih lama. Hukumlah mereka yang mengejar aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# haruskah hambaMu + +Penulis mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: "haruskah aku, hamba-Mu" atau "haruskah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/085.md b/psa/119/085.md new file mode 100644 index 000000000..0bb3d6e2a --- /dev/null +++ b/psa/119/085.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Orang-orang sombong telah menggali lubang bagiku + +Orang-orang sombong sedang mencari untuk menangkap penulis atau membuatnya melakukan yang salah. Ini dikatakan seolah-olah mereka adalah pemburu yang sedang menggali lubang-lubang untuk menjebak penulis seperti seekor binatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Orang-orang sombong + +Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang sombong" atau "mereka yang sombong/membanggakan dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/086.md b/psa/119/086.md new file mode 100644 index 000000000..53665ee4a --- /dev/null +++ b/psa/119/086.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/087.md b/psa/119/087.md new file mode 100644 index 000000000..913c21df4 --- /dev/null +++ b/psa/119/087.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sedikit lagi menghabisiku di bumi + +Ini adalah cara yang sopan untuk membicarakan tentang seseorang yang membunuh seseorang yang lainnya. TA: "Mereka sudah hampir membunuh aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/088.md b/psa/119/088.md new file mode 100644 index 000000000..0ecaf32b4 --- /dev/null +++ b/psa/119/088.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Menurut kasih setiaMu + +"Menurut kasih setia-Mu." Ungkapan "kasih setia" atau "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata keterangan. TA: "karena kamu mengasihiku senantiasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/089.md b/psa/119/089.md new file mode 100644 index 000000000..27e3e0696 --- /dev/null +++ b/psa/119/089.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Untuk selama-lamanya + +"apa yang kamu katakan akan benar selama-lamanya" + +# firmanMu tetap teguh di surga + +Ini berbicara tentang apa yang Allah telah katakan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang tetap berdiri teguh. Terjemahan lain: "apa yang telah kamu katakan benar di surga selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/09.md b/psa/119/09.md deleted file mode 100644 index c7eccc78a..000000000 --- a/psa/119/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 9 - -# Bagaimana orang muda dapat memelihara jalannya yang bersih? - -Pertanyaan ini digunakan untuk mengenalkan suatu nilai yang baru untuk perkataan Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Ini adalah bagimana seorang muda memelihara jalannya yang bersih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# memelihara jalannya yang bersih - -Penulis membandingkan hidup menurut taurat Allah sebagai sebuah jalan yang bersih dari rintangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/090.md b/psa/119/090.md new file mode 100644 index 000000000..e16c32a0a --- /dev/null +++ b/psa/119/090.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dari generasi ke generasi + +"untuk seluruh generasi yang akan datang." Ini merupakan penggambaran yang berarti "selama-lamanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/091.md b/psa/119/091.md new file mode 100644 index 000000000..8c8f1ea94 --- /dev/null +++ b/psa/119/091.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# segala sesuatu adalah hambaMu + +Segala sesuatu yang diciptakan seolah-olah mereka adalah orang-orang yang dapat melayani Allah. TA: "segala sesuatu yang melayanimu" atau "Segala sesuatu mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/092.md b/psa/119/092.md new file mode 100644 index 000000000..2e660ef50 --- /dev/null +++ b/psa/119/092.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/093.md b/psa/119/093.md new file mode 100644 index 000000000..06188a2d1 --- /dev/null +++ b/psa/119/093.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku tidak akan melupakan + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. TA: "Aku akan selalu mengingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# karena dengan semua itu Engkau telah menghidupkan aku + +Ini menyiratkan bahwa penulis mentaati perintah-perintah Allah. Arti sepenuhnya dalam pernyataan ini dapat dibuat secara tersurat. TA: "karena Engkau telah menghidupkan aku karena aku mentaati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/094.md b/psa/119/094.md new file mode 100644 index 000000000..00bdf0fa5 --- /dev/null +++ b/psa/119/094.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# karena aku telah mencari titah-titahMu + +Mencoba dengan keras untuk mematuhi titah-titah Allah ini dikatakan seolah-olah titah-titah itu adalah sebuah obyek yang mana seseorang harus cari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/095.md b/psa/119/095.md new file mode 100644 index 000000000..887e4e1d1 --- /dev/null +++ b/psa/119/095.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku akan memahami + +"Aku akan mencoba dengan keras untuk memahami" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/096.md b/psa/119/096.md new file mode 100644 index 000000000..9500465fe --- /dev/null +++ b/psa/119/096.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku telah melihat batas dari segala kesempurnaan + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Aku telah melihat bahwa segala kesempurnaan pada akhirnya berhenti," mengarah kepada segala sesuatu yang terbaik yang orang-orang dapat lakukan, atau 2) "Aku telah melihat bahwa segala sesuatu memiliki batasan." + +# tetapi perintahMu itu sangat luas + +Perintah Allah selalu benar dan sempurna dikatakan seolah-olah perintah Allah adalah sebuah obyek yang sangat luas. TA: "tetapi perintahMu adalah tanpa batasan" atau "tetapi perintah-Mu adalah kekal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/097.md b/psa/119/097.md new file mode 100644 index 000000000..2e660ef50 --- /dev/null +++ b/psa/119/097.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/098.md b/psa/119/098.md new file mode 100644 index 000000000..fb1876b61 --- /dev/null +++ b/psa/119/098.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Perintah-perintahMu . . . itu selalu bersamaku + +Selalu berpikir tentang perintah-perintah Allah dikatakan seolah-olah perintah-perintah itu adalah sebuah obyek yang selalu penulis bawa bersamanya selalu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/099.md b/psa/119/099.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/119/099.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/10.md b/psa/119/10.md deleted file mode 100644 index 649273189..000000000 --- a/psa/119/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 10 - -# dengan segenap hati - -Ini adalah sebuah penggambaran. Hati mengarah kepada seluruh emosi, perasaan, keinginan, dan kemauan seseorang. TA: "dengan segala yang kupunya" atau "dengan segala sesuatu yang ada dalamku" atau "dengan tulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# jangan biarkan aku tersesat dari perintah-perintah-Mu - -Di sini menentang perintah-perintah Allah digambarkan seperti tersesat dari sebuah jalan. TA: "Jangan biarkan aku menentang perintah-perintah-Mu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/100.md b/psa/119/100.md index 65d815aee..2e660ef50 100644 --- a/psa/119/100.md +++ b/psa/119/100.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:100 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/101.md b/psa/119/101.md index e4ab01e34..7bb615d91 100644 --- a/psa/119/101.md +++ b/psa/119/101.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Mazmur 119:101 - # Aku telah menahan kakiku dari setiap jalan kejahatan -Menghindari melakukan yang jahat itu dikatakan seolah-olah menghindari berjalan di jalan-jalan yang jahat. TA: "Aku telah menghindari melakukan apa yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghindari melakukan yang jahat itu dikatakan seolah-olah menghindari berjalan di jalan-jalan yang jahat. TA: "Aku telah menghindari melakukan apa yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telah menahan kakiku -Di sini "kaki" menggambarkan keseluruhan orang. TA: "menahan diriku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "kaki" menggambarkan keseluruhan orang. TA: "menahan diriku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # memelihara firmanMu diff --git a/psa/119/102.md b/psa/119/102.md index 3d7cf3145..07022e91f 100644 --- a/psa/119/102.md +++ b/psa/119/102.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:102 - # Aku tidak berbelok dari peraturan-peraturanMu -Terus mematuhi peraturan-peraturan Allah dikatakan seolah-olah penulis tidak berbelok secara fisik dari peraturan-peraturanNya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. TA: "Aku selalu mematuhi peraturan-peraturanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Terus mematuhi peraturan-peraturan Allah dikatakan seolah-olah penulis tidak berbelok secara fisik dari peraturan-peraturanNya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. TA: "Aku selalu mematuhi peraturan-peraturanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/103.md b/psa/119/103.md index 04546fd25..ad53b423a 100644 --- a/psa/119/103.md +++ b/psa/119/103.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:103 - # Betapa lembut firmanMu bagi langit-langitku! melebihi madu bagi mulutku! -Penulis bergembira dalam apa yang Allah katakan dikatakan seolah-olah firman Allah adalah makanan dan terasa manis bagi penulis. TA: "firmanMu adalah baik dan menggembirakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis bergembira dalam apa yang Allah katakan dikatakan seolah-olah firman Allah adalah makanan dan terasa manis bagi penulis. TA: "firmanMu adalah baik dan menggembirakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/104.md b/psa/119/104.md index 8d209e6f6..62f13c8c7 100644 --- a/psa/119/104.md +++ b/psa/119/104.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:104 - # Aku mendapat pengertian -Kata benda abstrak "pengertian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. TA: "Aku belajar untuk mengerti apa yang benar" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pengertian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. TA: "Aku belajar untuk mengerti apa yang benar" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Oleh karena itu, aku membenci setiap jalan kepalsuan -Perlakuan jahat dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah cara atau jalan yang salah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Perlakuan jahat dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah cara atau jalan yang salah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/105.md b/psa/119/105.md index 480260627..b3a2dd34f 100644 --- a/psa/119/105.md +++ b/psa/119/105.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:105 - # Firman-Mu adalah pelita bagi kakiku, dan terang bagi jalanku. -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa. Mereka membicarakan tentang Allah yang mengatakan kepada seseorang bagaimana untuk hidup ini seolah-olah seseorang sedang berjalan si sebuah jalur dan firman Allah adalah pelita yang membantu orang itu melihat kemana ia pergi.  TA: "firmanMu mengatakan kepadaku bagaimana menghidupi hidupku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa. Mereka membicarakan tentang Allah yang mengatakan kepada seseorang bagaimana untuk hidup ini seolah-olah seseorang sedang berjalan si sebuah jalur dan firman Allah adalah pelita yang membantu orang itu melihat kemana ia pergi. TA: "firmanMu mengatakan kepadaku bagaimana menghidupi hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # FirmanMu -Di sini "firman" menggambarkan semua yang Allah bicarakan kepada orang-orang.  \ No newline at end of file +Di sini "firman" menggambarkan semua yang Allah bicarakan kepada orang-orang. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/106.md b/psa/119/106.md index d886b6dc8..2b9f849f6 100644 --- a/psa/119/106.md +++ b/psa/119/106.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:106 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/107.md b/psa/119/107.md index 7fb574a04..ca5da362e 100644 --- a/psa/119/107.md +++ b/psa/119/107.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:107 - # seperti yang telah Engkau janjikan dalam firmanMu "seperti yang telah Engkau janjikan untuk dilakukan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/108.md b/psa/119/108.md index f8a0dc1a7..d69d5ea84 100644 --- a/psa/119/108.md +++ b/psa/119/108.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:108 - # persembahan sukarela dari mulutku -Penulis memperkatakan doanya seolah-olah itu adalah sebuah korban yang ia persembahkan kepada Allah. TA: "doaku sebagai korban bagiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis memperkatakan doanya seolah-olah itu adalah sebuah korban yang ia persembahkan kepada Allah. TA: "doaku sebagai korban bagiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari mulutku -Di sini "mulut" menggambarkan keseluruhan orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "mulut" menggambarkan keseluruhan orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/109.md b/psa/119/109.md index 95b408c1e..5f4b38a3e 100644 --- a/psa/119/109.md +++ b/psa/119/109.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:109 - # Jiwaku selalu ada di dalam tanganku -Ini merupakan sebuah penggambaran yang berarti hidup penulis selalu dalam bahaya. TA: "Musuh-musuhku seringkali mencoba membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah penggambaran yang berarti hidup penulis selalu dalam bahaya. TA: "Musuh-musuhku seringkali mencoba membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku tidak melupakan tauratMu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. TA: "Aku selalu mengingat taurat-tauratMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. TA: "Aku selalu mengingat taurat-tauratMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/11.md b/psa/119/11.md deleted file mode 100644 index fec3682ee..000000000 --- a/psa/119/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 11 - -# Aku telah menyimpan firman-Mu dalam hatiku - -"Aku telah meletakkan firman-Mu dalam hatiku." Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti "Aku telah mengingat firman-Mu." Hati digambarkan sebagai sebuah wadah yang dapat mewadahi apa yang orang-orang pikirkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/110.md b/psa/119/110.md index d26a77074..7e99608ca 100644 --- a/psa/119/110.md +++ b/psa/119/110.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Mazmur 119:110 - # Orang-orang fasik telah menaruh jebakan bagiku -Orang-orang fasik mencoba menangkap dan membunuh penulis ini dikatakan seolah-olah mereka adalah para pemburu yang mengatur jebakan untuk menangkap seekor binatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang fasik mencoba menangkap dan membunuh penulis ini dikatakan seolah-olah mereka adalah para pemburu yang mengatur jebakan untuk menangkap seekor binatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang fasik -Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "Orang-orang fasik/jahat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "Orang-orang fasik/jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Aku tidak menyimpang dari titah-titahMu -Tidak menentang perintah-perintah Allah dikatakan seolah-olah penulis tidak berjalan menjauh dari titah-titah Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. TA: "Aku mematuhi titah-titahMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +Tidak menentang perintah-perintah Allah dikatakan seolah-olah penulis tidak berjalan menjauh dari titah-titah Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. TA: "Aku mematuhi titah-titahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/111.md b/psa/119/111.md index cac8a5312..3eb6c8ad8 100644 --- a/psa/119/111.md +++ b/psa/119/111.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:111 - # Kesaksian-kesaksianMu adalah warisanku selama-lamanya -Penulis selalu menghargai dan mentaati kesaksian-kesaksian Allah itu dikatakan seolah-olah kesaksian-kesaksian adalah tanah atau suatu kepemilikan yang penulis akan warisi. TA: "TauratMu akan menjadi milikku selama-lamanya" atau "Kesaksian-kesaksianMu seperti sebuah warisan yang akan aku jaga selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis selalu menghargai dan mentaati kesaksian-kesaksian Allah itu dikatakan seolah-olah kesaksian-kesaksian adalah tanah atau suatu kepemilikan yang penulis akan warisi. TA: "TauratMu akan menjadi milikku selama-lamanya" atau "Kesaksian-kesaksianMu seperti sebuah warisan yang akan aku jaga selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# itu adalah kesukaan hatiku +# itu adalah kesukaan hatiku -Di sini "hati" mengarah kepada keseluruhan orang. TA: "itu membuatku bersukacita" atau "Aku bersuka di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" mengarah kepada keseluruhan orang. TA: "itu membuatku bersukacita" atau "Aku bersuka di dalamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/112.md b/psa/119/112.md index 34289ad75..1a71d12ad 100644 --- a/psa/119/112.md +++ b/psa/119/112.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Mazmur 119:112 - # Aku mencondongkan hatiku untuk melakukan -Di sini "hati" menggambarkan kemauan seseorang. Ungkapan "mencondongkan hati" adalah sebuah penggambaran. Ini adalah sebuah cara yang mengatakan bahwa penulis bertekad. TA: "Aku bertekad untuk mentaati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hati" menggambarkan kemauan seseorang. Ungkapan "mencondongkan hati" adalah sebuah penggambaran. Ini adalah sebuah cara yang mengatakan bahwa penulis bertekad. TA: "Aku bertekad untuk mentaati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sampai akhir diff --git a/psa/119/113.md b/psa/119/113.md index f064a6733..ed9ce98e0 100644 --- a/psa/119/113.md +++ b/psa/119/113.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:113 +# yang mendua hati -# yang mendua hati  - -Seseorang yang tidak tulus dan tidak sepenuhnya berkomitmen untuk mentaati Allah dikatakan seolah-olah orang itu memiliki dua pemikiran. TA: "yang tidak sepenuhnya mentaati Engkau" atau "yang tidak tulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Seseorang yang tidak tulus dan tidak sepenuhnya berkomitmen untuk mentaati Allah dikatakan seolah-olah orang itu memiliki dua pemikiran. TA: "yang tidak sepenuhnya mentaati Engkau" atau "yang tidak tulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/114.md b/psa/119/114.md index bf5864675..d55830b77 100644 --- a/psa/119/114.md +++ b/psa/119/114.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Mazmur 119:114 - # tempat persembunyianku -Allah membuat penulis aman dikatakan seolah-olah Allah adalah sebuah tempat dimana penulis dapat pergi dan bersembunyi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah membuat penulis aman dikatakan seolah-olah Allah adalah sebuah tempat dimana penulis dapat pergi dan bersembunyi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perisaiku -Allah melindungi penulis ini dikatakan seolah-olah Allah adalah perisai penulis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah melindungi penulis ini dikatakan seolah-olah Allah adalah perisai penulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku berharap pada firmanMu diff --git a/psa/119/115.md b/psa/119/115.md index 5629770da..a68d25dd5 100644 --- a/psa/119/115.md +++ b/psa/119/115.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:115 - # Informasi umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/116.md b/psa/119/116.md index 34862e794..edfe705f5 100644 --- a/psa/119/116.md +++ b/psa/119/116.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:116 - # Topanglah aku sesuai dengan firmanMu "Berikan aku kekuatan seperti yang kamu katakan kamu inginkan" atau "Membuat aku menjadi kuat seperti yang Engkau janjikan" diff --git a/psa/119/117.md b/psa/119/117.md index 81b2eb770..1f4f46919 100644 --- a/psa/119/117.md +++ b/psa/119/117.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:117 - # Kuatkan aku "Bantu aku" atau "Menguatkan aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/118.md b/psa/119/118.md index 670ef1529..cf60c3034 100644 --- a/psa/119/118.md +++ b/psa/119/118.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:118 - # Orang-orang itu penuh tipuan dan tidak dapat dipercaya Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang itu berbohong dan tidak seorangpun mempercayai mereka" atau 2) "orang-orang itu membuat rencan-rencana kebohongan tetapi mereka tidak akan berhasil" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/119.md b/psa/119/119.md index 86802dcc4..0c448997b 100644 --- a/psa/119/119.md +++ b/psa/119/119.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Mazmur 119:119 - # Engkau buang seperti kerak perak -Kerak perak adalah sisa makan yang dibuang dan yang tidak diinginkan  dalam proses penyulingan emas atau logam-logam lainnya. TUHAN membuang orang-orang fasik seolah-olah mereka adalah sampah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kerak perak adalah sisa makan yang dibuang dan yang tidak diinginkan dalam proses penyulingan emas atau logam-logam lainnya. TUHAN membuang orang-orang fasik seolah-olah mereka adalah sampah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # orang fasik -Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # seperti kerak perak diff --git a/psa/119/12.md b/psa/119/12.md deleted file mode 100644 index 62d8f0042..000000000 --- a/psa/119/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 12 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/120.md b/psa/119/120.md index 9d981a4ad..85435ecfb 100644 --- a/psa/119/120.md +++ b/psa/119/120.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:120 - # Dagingku gemetar karena takut akan Engkau -Di sini "daging" menggambarkan keseluruhan orang. TA: "Aku gemetar karena aku takut akan Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "daging" menggambarkan keseluruhan orang. TA: "Aku gemetar karena aku takut akan Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# aku takut kepada hukumMu +# aku takut kepada hukumMu -Itu menyiratkan bahwa penulis takut akan hukum Allah karena penulis mengetahui bahwa Allah menghukum mereka yang tidak mentaati hukumNya. Kamu dapat membuat seluruh arti dari pernyataan ini secara tersurat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Itu menyiratkan bahwa penulis takut akan hukum Allah karena penulis mengetahui bahwa Allah menghukum mereka yang tidak mentaati hukumNya. Kamu dapat membuat seluruh arti dari pernyataan ini secara tersurat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/121.md b/psa/119/121.md index 6819099e6..ad966b943 100644 --- a/psa/119/121.md +++ b/psa/119/121.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:121 - # Jangan tinggalkan aku pada para penindasku "jangan membiarkan orang-orang menindasku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/122.md b/psa/119/122.md index b038bbb73..903a3aa9c 100644 --- a/psa/119/122.md +++ b/psa/119/122.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:122 - # Jaminlah hambaMu untuk kebaikan -Penulis membicarakan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: "Jaminlah keselamatanku" atau "Bantu dan lindungi aku, hamba-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Penulis membicarakan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: "Jaminlah keselamatanku" atau "Bantu dan lindungi aku, hamba-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # orang-orang sombong -Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang sombong" atau "orang-orang sombong/yang membanggakan dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang sombong" atau "orang-orang sombong/yang membanggakan dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/123.md b/psa/119/123.md index 1324a6336..1204fd228 100644 --- a/psa/119/123.md +++ b/psa/119/123.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Mazmur 119:123 - # Mataku habis oleh karena keselamatanMu -Di sini "mata" menggambarkan keseluruhan orang. TA: "Aku menjadi lelah karena aku menunggu dan menunggu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata" menggambarkan keseluruhan orang. TA: "Aku menjadi lelah karena aku menunggu dan menunggu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # oleh karena keselamatanMu dan oleh karena kebenaran perkataanMu -Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. TA: "karena Engkau menyelamatkan aku seperti yang Engkau janjikan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. TA: "karena Engkau menyelamatkan aku seperti yang Engkau janjikan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kebenaran perkataanMu diff --git a/psa/119/124.md b/psa/119/124.md index 2aff11556..6f935fa08 100644 --- a/psa/119/124.md +++ b/psa/119/124.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:124 - # Perlakukanlah hambaMu -Penulis mengatakan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: " Tunjukkan aku" atau "Tunjukkan aku, hambaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Penulis mengatakan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: " Tunjukkan aku" atau "Tunjukkan aku, hambaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # setia ... ketetapan-ketetapanMu -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata keterangan atau kata sifat. TA: "bahwa Engkau senantiasa mengasihiku" atau "bahwa Engkau setia dengan ketetapan-ketetapanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata keterangan atau kata sifat. TA: "bahwa Engkau senantiasa mengasihiku" atau "bahwa Engkau setia dengan ketetapan-ketetapanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/125.md b/psa/119/125.md index 2892dfa64..5b79fee45 100644 --- a/psa/119/125.md +++ b/psa/119/125.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:125 - # berikan kepadaku pengertian -Kata benda abstrak "pengertian" dapat dinyatakan sebagai bentuk kata kerja. TA: "memampukan aku untuk mengerti apa yang Engkau inginkan untuk aku ketahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "pengertian" dapat dinyatakan sebagai bentuk kata kerja. TA: "memampukan aku untuk mengerti apa yang Engkau inginkan untuk aku ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/126.md b/psa/119/126.md index a8a9fcc06..6ff1df149 100644 --- a/psa/119/126.md +++ b/psa/119/126.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:126 - # Ini adalah waktunya bagi Tuhan untuk bertindak -Penulis berbicara kepada TUHAN dalam bentuk orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang kedua. TA: "Ini adalah waktuMu untuk bertindak, TUHAN"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Penulis berbicara kepada TUHAN dalam bentuk orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang kedua. TA: "Ini adalah waktuMu untuk bertindak, TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # tauratMu telah dilanggar -Ini merupakan sebuah penggambaran. Di sini "telah melanggar" berarti "menentang." Ini merupakan suatu cara penyampaian bahwa orang-orang telah menentang taurat Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah penggambaran. Di sini "telah melanggar" berarti "menentang." Ini merupakan suatu cara penyampaian bahwa orang-orang telah menentang taurat Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/127.md b/psa/119/127.md index 7e07c6308..2b9f849f6 100644 --- a/psa/119/127.md +++ b/psa/119/127.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:127 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/128.md b/psa/119/128.md index 5df2a4980..d6b053859 100644 --- a/psa/119/128.md +++ b/psa/119/128.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:128 +# Aku membenarkan semua titahMu -# Aku membenarkan semua titahMu  - -Seseorang dengan hati-hati mematuhi seluruh titah-titah Allah dikatakan seolah-olah titah-titah itu memimpin seseorang dan seseorang mengikutinya dari belakang. TA: "Aku dengan hati-hati mentaati seluruh titahMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang dengan hati-hati mematuhi seluruh titah-titah Allah dikatakan seolah-olah titah-titah itu memimpin seseorang dan seseorang mengikutinya dari belakang. TA: "Aku dengan hati-hati mentaati seluruh titahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # segala jalan kebohongan -Orang-orang melakukan apa yang jahat dikatakan seolah-olah mereka berjalan di jalur yang salah. TA: "segala cara buruk yang beberapa orang hidupi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang melakukan apa yang jahat dikatakan seolah-olah mereka berjalan di jalur yang salah. TA: "segala cara buruk yang beberapa orang hidupi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/129.md b/psa/119/129.md index 0c05577a2..2b9f849f6 100644 --- a/psa/119/129.md +++ b/psa/119/129.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:129 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/13.md b/psa/119/13.md deleted file mode 100644 index 90bb5bf2a..000000000 --- a/psa/119/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 13 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/130.md b/psa/119/130.md index 78b0872fd..d2e4bfc64 100644 --- a/psa/119/130.md +++ b/psa/119/130.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:130 +# Firman-firmanMu yang disingkapkan memberi terang + +Penulis mengatakan firman TUHAN seolah-olah perkataan-perkataan itu adalah kain yang terlipat. dan seseorang yang menjelaskan perkataan TUHAN seolah-olah mereka membuka kain itu. TA: "penjelasan firmanMu memberikan penerangan" atau "Ketika seseorang menjelaskan firman-Mu, mereka memberikan terang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman-firmanMu yang disingkapkan memberi terang -Penulis mengatakan firman TUHAN seolah-olah perkataan-perkataan itu adalah kain yang terlipat. dan seseorang yang menjelaskan perkataan TUHAN seolah-olah mereka membuka kain itu. TA: "penjelasan firmanMu memberikan penerangan" atau "Ketika seseorang menjelaskan firman-Mu, mereka memberikan terang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Firman-firmanMu yang disingkapkan memberi terang - -Penulis mengatakan firman TUHAN  memberikan hikmat  kepada seseorang seolah-olah firmanNya memancarkan terang di atas mereka. TA: "Penjelasan firmanMu memberikan hikmat kepada orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis mengatakan firman TUHAN memberikan hikmat kepada seseorang seolah-olah firmanNya memancarkan terang di atas mereka. TA: "Penjelasan firmanMu memberikan hikmat kepada orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/131.md b/psa/119/131.md index 75a9708d4..6311c3765 100644 --- a/psa/119/131.md +++ b/psa/119/131.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:131 - # Aku membuka mulutku dan terengah-engah, karena aku merindukan perintah-perintahMu -Penulis mengatakan keinginannya/kehausaannya akan perintah-perintah Allah seolah-olah ia adalah seekor anjing yang terengah-engah meminta air. TA: "Aku dengan sungguh-sungguh merindukan perintah-perintahMu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis mengatakan keinginannya/kehausaannya akan perintah-perintah Allah seolah-olah ia adalah seekor anjing yang terengah-engah meminta air. TA: "Aku dengan sungguh-sungguh merindukan perintah-perintahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/132.md b/psa/119/132.md index b35e5f14f..804403691 100644 --- a/psa/119/132.md +++ b/psa/119/132.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:132 - # Berpalinglah kepadaku -Berbalik ke arah seseorang berarti memperhatikan orang itu. TA: "Perhatikanlah aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Berbalik ke arah seseorang berarti memperhatikan orang itu. TA: "Perhatikanlah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # mengasihi namaMu -Di sini kata "nama" menggambarkan TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "mengasihimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "nama" menggambarkan TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "mengasihimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/133.md b/psa/119/133.md index 8742ad949..fa90617af 100644 --- a/psa/119/133.md +++ b/psa/119/133.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:133 - # Tetapkan langkahku -Di sini kata "langkah-langkahku" mewakili penulis selagi dia berjalan. Dia berbicara tentang cara hidupnya, atau tingkah lakunya, seolah-olah dia berjalan di sebuah jalur. TA: "Tuntun aku" atau "Ajari aku bagaimana untuk hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "langkah-langkahku" mewakili penulis selagi dia berjalan. Dia berbicara tentang cara hidupnya, atau tingkah lakunya, seolah-olah dia berjalan di sebuah jalur. TA: "Tuntun aku" atau "Ajari aku bagaimana untuk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jangan biarkan segala kefasikan menguasaiku -Penulis mengatakan dosa seolah-olah itu adalah seseorang yang mempunyai kekuasaan atasnya. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "jangan biarkan aku dengan biasa melakukan dosa" atau 2) "jangan biarkan orang yang penuh dosa menguasaiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Penulis mengatakan dosa seolah-olah itu adalah seseorang yang mempunyai kekuasaan atasnya. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "jangan biarkan aku dengan biasa melakukan dosa" atau 2) "jangan biarkan orang yang penuh dosa menguasaiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/134.md b/psa/119/134.md index 1d126396e..231fa6dc8 100644 --- a/psa/119/134.md +++ b/psa/119/134.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:134 - # Tebuslah aku dari penindasan manusia -Kata "penindasan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja. TA: "Selamatkan aku dari orang-orang yang menindas orang-orang lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "penindasan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja. TA: "Selamatkan aku dari orang-orang yang menindas orang-orang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/135.md b/psa/119/135.md index e40088c3a..334a577c6 100644 --- a/psa/119/135.md +++ b/psa/119/135.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:135 - # Biarlah wajahMu bersinar atas hambaMu -Penulis mengatakan TUHAN bertindak dengan baik kepadanya seolah-olah wajah TUHAN menyinarkan terang padanya. TA: "Bertindak dengan baik kepada hambaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis mengatakan TUHAN bertindak dengan baik kepadanya seolah-olah wajah TUHAN menyinarkan terang padanya. TA: "Bertindak dengan baik kepada hambaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/136.md b/psa/119/136.md index 5034846a4..536167ae2 100644 --- a/psa/119/136.md +++ b/psa/119/136.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Mazmur 119:136 - # Arus air -Penulis mengatakan air matanya yang banyak seolah-olah itu adalah arus air. TA: "Air mata yang banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis mengatakan air matanya yang banyak seolah-olah itu adalah arus air. TA: "Air mata yang banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memelihara tauratMu diff --git a/psa/119/137.md b/psa/119/137.md index d5102b49d..2e660ef50 100644 --- a/psa/119/137.md +++ b/psa/119/137.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:137 - # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/138.md b/psa/119/138.md index 4b57d0b4a..667e47459 100644 --- a/psa/119/138.md +++ b/psa/119/138.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:138 - # kesaksian-kesaksianMu -Beberapa kemungkinan artinya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam [Mazmur 78:5](https://v-mast.mvc/events/078/005.md "../078/005.md"). \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam [Mazmur 78:5](../078/005.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/139.md b/psa/119/139.md index 0c5770f21..25bb025d5 100644 --- a/psa/119/139.md +++ b/psa/119/139.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:139 - # Kecemburuan menghabisi aku -Ini merupakan sebuah penggambaran. Ungkapan ini adalah ungkapan yang melebih-lebihkan untuk "Aku sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah penggambaran. Ungkapan ini adalah ungkapan yang melebih-lebihkan untuk "Aku sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/14.md b/psa/119/14.md deleted file mode 100644 index aa710c885..000000000 --- a/psa/119/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 14 - -# seperti atas segala harta - -"lebih dari semua kekayaan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/140.md b/psa/119/140.md index 560ac9ae0..96a3021b4 100644 --- a/psa/119/140.md +++ b/psa/119/140.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:140 - # telah sangat teruji -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Aku telah menguji janjiMu berulang kali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Aku telah menguji janjiMu berulang kali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hambaMu mencintainya -Penulis mengatakan dirinya sendiri seolah-olah ia adalah seseorang yang lain. TA: "Aku, hambaMu, mencintai" atau "Aku mencintai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file +Penulis mengatakan dirinya sendiri seolah-olah ia adalah seseorang yang lain. TA: "Aku, hambaMu, mencintai" atau "Aku mencintai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/141.md b/psa/119/141.md index 2bdb99033..8b9a5f64e 100644 --- a/psa/119/141.md +++ b/psa/119/141.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:141 - # Aku ... hina -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Orang-orang menghina aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Orang-orang menghina aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/142.md b/psa/119/142.md index 17257faf8..2b9f849f6 100644 --- a/psa/119/142.md +++ b/psa/119/142.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:142 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/143.md b/psa/119/143.md index 73069cc79..cb6650293 100644 --- a/psa/119/143.md +++ b/psa/119/143.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:143 - # Kesesakan dan kesusahan telah menimpaku -Pemazmur mengatakan kesesakan dan kesusahan seolah-olah mereka adalah orang-orang. TA: "Aku telah menjadi sesak dan susah" atau "tubuh dan jiwaku menderita"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Pemazmur mengatakan kesesakan dan kesusahan seolah-olah mereka adalah orang-orang. TA: "Aku telah menjadi sesak dan susah" atau "tubuh dan jiwaku menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/144.md b/psa/119/144.md index 5edf1961e..2b9f849f6 100644 --- a/psa/119/144.md +++ b/psa/119/144.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:144 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/145.md b/psa/119/145.md index fbd4f401f..78fa77ee2 100644 --- a/psa/119/145.md +++ b/psa/119/145.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:145 - # dengan segenap hati -Penulis mengatakan keseluruhan hidupnya seolah-olah hanyalah itu saja hatinya. TA: "sepenuhnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Penulis mengatakan keseluruhan hidupnya seolah-olah hanyalah itu saja hatinya. TA: "sepenuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/146.md b/psa/119/146.md index f4ac2e621..628b895c3 100644 --- a/psa/119/146.md +++ b/psa/119/146.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:146 - # kesaksian-kesaksianMu -Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Mazmur 78:5](https://v-mast.mvc/events/078/005.md "../078/005.md"). \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Mazmur 78:5](../078/005.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/147.md b/psa/119/147.md index 219b57737..fb69d6455 100644 --- a/psa/119/147.md +++ b/psa/119/147.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:147 - # fajar pagi hari "sebelum matahari pertama nampak/terlihat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/148.md b/psa/119/148.md index c0ee5e565..973ed8684 100644 --- a/psa/119/148.md +++ b/psa/119/148.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:148 - # Mataku bangun sebelum jam jaga malam -Ini merupakan sebuah penggambaran. Dalam budaya Ibrani, malam biasanya dibagi menjadi tiga "jam" atau "masa/waktu". TA: "Aku terjaga sepanjang malam"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah penggambaran. Dalam budaya Ibrani, malam biasanya dibagi menjadi tiga "jam" atau "masa/waktu". TA: "Aku terjaga sepanjang malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/149.md b/psa/119/149.md index 7f15f248a..661cbcee1 100644 --- a/psa/119/149.md +++ b/psa/119/149.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:149 - # dalam kesetiaan hukum-hukumMu -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. TA: "karena Engkau setia kepada hukum-hukumMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. TA: "karena Engkau setia kepada hukum-hukumMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/15.md b/psa/119/15.md deleted file mode 100644 index fb1c14877..000000000 --- a/psa/119/15.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 15 - -# Aku akan merenungkan ... dan mengamati - -Ini adalah pemikiran-pemikiran yang sejajar yang memiliki arti-arti yang serupa, yang diulang sebagai penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# merenungkan titah-titah-Mu - -"memikirkan dengan hati-hati tentang apa yang telah kamu perintahkan kepada kita" - -# mengamati - -Penggambaran ini mengarah kepada memikirkan dengan hati-hati tentang apa yang sedang dibahas. TA: "memberikan pemikiran dengan hati-hati/yang teliti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/150.md b/psa/119/150.md index fd9ce96da..831f3cde2 100644 --- a/psa/119/150.md +++ b/psa/119/150.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:150 - # mereka jauh dari tauratMu "mereka telah tersesat dari tauratMu" atau "mereka tidak memperhatikan tauratMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/151.md b/psa/119/151.md index 08bf3853f..cd732ab68 100644 --- a/psa/119/151.md +++ b/psa/119/151.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:151 - # semua perintahMu adalah benar "Aku dapat mempercayai perintahMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/152.md b/psa/119/152.md index 727dec5da..35a228237 100644 --- a/psa/119/152.md +++ b/psa/119/152.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:152 - # kesaksian-kesaksian -Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Mazmur 78:5](https://v-mast.mvc/events/078/005.md "../078/005.md") +Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Mazmur 78:5](../078/005.md) -## menetapkannya untuk selamanya +# menetapkannya untuk selamanya -Pemazmur membicarakan tentang kesaksian-kesaksian TUHAN seolah-olah mereka adalah tempat-tempat yang diatur di tanah. TA: "memberikannya kepada mereka untuk orang-orang taati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pemazmur membicarakan tentang kesaksian-kesaksian TUHAN seolah-olah mereka adalah tempat-tempat yang diatur di tanah. TA: "memberikannya kepada mereka untuk orang-orang taati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/153.md b/psa/119/153.md index 273941cf2..2b37a9dc2 100644 --- a/psa/119/153.md +++ b/psa/119/153.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:153 - # Lihatlah kesengsaraanku -Pemazmur berbicara tentang kesengsaraan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang orang-orang dapat lihat. TA: "Lihat betapa berat aku menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pemazmur berbicara tentang kesengsaraan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang orang-orang dapat lihat. TA: "Lihat betapa berat aku menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/154.md b/psa/119/154.md index 59452ed06..3533b3e18 100644 --- a/psa/119/154.md +++ b/psa/119/154.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Mazmur 119:154 - # Perjuangkan perkaraku -"Belalah aku dari orang-orang yang menyalahkanku"  +"Belalah aku dari orang-orang yang menyalahkanku" # tebuslah aku diff --git a/psa/119/155.md b/psa/119/155.md index 20d60b657..16809d78c 100644 --- a/psa/119/155.md +++ b/psa/119/155.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:155 - # Keselamatan itu jauh dari orang-orang fasik -Allah tidak menyelamatkan seseorang dikatakan seolah-olah keselamatan itu jauh dari seseorang itu. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "selamat." TA: "Engkau pasti tidak akan menyelamatkan orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Allah tidak menyelamatkan seseorang dikatakan seolah-olah keselamatan itu jauh dari seseorang itu. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "selamat." TA: "Engkau pasti tidak akan menyelamatkan orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/156.md b/psa/119/156.md index 3d5c9181e..a02d23e84 100644 --- a/psa/119/156.md +++ b/psa/119/156.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:156 - # Besar belas kasihanMu Di sini "besar" berarti "banyak." Terjemahan lain: "Engkau telah menunjukkan belas kasih kepada orang-orang berulang kali" atau "Kamu telah melakukan banyak hal yang penuh belas kasih" diff --git a/psa/119/157.md b/psa/119/157.md index 870483490..9e59e5dfd 100644 --- a/psa/119/157.md +++ b/psa/119/157.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Mazmur 119:157 - # Para pengejar dan lawanku "Mereka yang mengejarku" # Aku tidak menyimpang dari -Ini adalah sebuah penggambaran. "Aku tidak berhenti mentaati" atau "Aku belum berhenti mempercayai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah penggambaran. "Aku tidak berhenti mentaati" atau "Aku belum berhenti mempercayai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kesaksian-kesaksianMu -Kemungkinan arti lainnya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Mazmur 78:5](https://v-mast.mvc/events/078/005.md "../078/005.md"). \ No newline at end of file +Kemungkinan arti lainnya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Mazmur 78:5](../078/005.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/158.md b/psa/119/158.md index 5678d0c60..6e93e51cb 100644 --- a/psa/119/158.md +++ b/psa/119/158.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Mazmur 119:158 - # Para pengkhianat -Kata sifat "pengkhianat" dapat diterjemahkan sebagai frasa benda. TA: "orang-orang yang berkhianat" atau "mereka yang mengkhianati aku" atau "musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat "pengkhianat" dapat diterjemahkan sebagai frasa benda. TA: "orang-orang yang berkhianat" atau "mereka yang mengkhianati aku" atau "musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # tidak memelihara diff --git a/psa/119/159.md b/psa/119/159.md index 60f3af263..0300dba98 100644 --- a/psa/119/159.md +++ b/psa/119/159.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:159 - # Lihatlah "Lihat aku sehingga aku dapat melihat" # sesuai kasih setiaMu -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. TA: "karena kamu setia dengan janji-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. TA: "karena kamu setia dengan janji-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/16.md b/psa/119/16.md deleted file mode 100644 index e9bdd37fe..000000000 --- a/psa/119/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 16 - -# Aku akan bergembira - -dengan senang \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/160.md b/psa/119/160.md index 53cf0fa83..2382c559f 100644 --- a/psa/119/160.md +++ b/psa/119/160.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:160 - # Inti firmanMu adalah kebenaran "firmanMu sepenuhnya benar" atau "firmanMu dapat dipercaya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/161.md b/psa/119/161.md index 6e178632d..2eb718230 100644 --- a/psa/119/161.md +++ b/psa/119/161.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:161 - # hatiku gentar terhadap perkataan-perkataanMu -Pemazmur berbicara tentang hati seolah-olah itu dapat takjub/kagum. Hati adalah penggambaran untuk keseluruhan orang. TA: "Aku takjub/kagum akan perkataanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Pemazmur berbicara tentang hati seolah-olah itu dapat takjub/kagum. Hati adalah penggambaran untuk keseluruhan orang. TA: "Aku takjub/kagum akan perkataanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/162.md b/psa/119/162.md index 74d1f87ae..19ac748f0 100644 --- a/psa/119/162.md +++ b/psa/119/162.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:162 - # jarahan Kemungkinan artinya adalah 1) hal-hal yang prajurit-prajurit dan perampok-perampok ambil dari mereka yang telah dikalahkan dalam peperangan atau 2) hal-hal yang nilainya besar atau "harta benda" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/163.md b/psa/119/163.md index d59df3454..3e128b5f9 100644 --- a/psa/119/163.md +++ b/psa/119/163.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:163 - # benci dan muak -Kedua kata ini memiliki arti yang hampir sama. TA: "sangat membenci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini memiliki arti yang hampir sama. TA: "sangat membenci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dusta -Beberapa kemungkinan arti ini adalah sebuah penggambaran untuk 1) "orang-orang yang berbohong" atau 2) "perkataan-perkataan dusta yang orang-orang katakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti ini adalah sebuah penggambaran untuk 1) "orang-orang yang berbohong" atau 2) "perkataan-perkataan dusta yang orang-orang katakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/164.md b/psa/119/164.md index b7f7cf50e..2b9f849f6 100644 --- a/psa/119/164.md +++ b/psa/119/164.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:164 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/165.md b/psa/119/165.md index 037a4bc5b..ced6c97c9 100644 --- a/psa/119/165.md +++ b/psa/119/165.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:165 - # tidak ada batu sandungan padanya Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "tidak ada yang dapat membuat mereka melakukan kesalahan" atau 2) "tidak ada yang dapat menyusahkan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/166.md b/psa/119/166.md index 96eb91c0d..2b9f849f6 100644 --- a/psa/119/166.md +++ b/psa/119/166.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:166 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/167.md b/psa/119/167.md index d8171336e..0c6788e3a 100644 --- a/psa/119/167.md +++ b/psa/119/167.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:167 - # Jiwaku memelihara kesaksian-kesaksianMu "Aku mentaati kesaksian-kesaksian-Mu" # kesaksian-kesaksianMu -Beberapa kemungkinan artinya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana kamumenerjemahkan ini dalam [Mazmur 119:2](https://v-mast.mvc/events/119/002.md "../119/002.md"). \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana kamumenerjemahkan ini dalam [Mazmur 119:2](../119/002.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/168.md b/psa/119/168.md index d597041d0..b451e5993 100644 --- a/psa/119/168.md +++ b/psa/119/168.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:168 - # Aku memelihara titah-titahMu "Aku mentaati titah-titah-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/169.md b/psa/119/169.md index 9d9fc722d..54f64b25f 100644 --- a/psa/119/169.md +++ b/psa/119/169.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:169 - # Beri aku pengertian sesuai dengan firmanMu -Pemazmur membicarakan tentang kemampuan untuk mengerti seolah-olah itu adalah obyek yang keras. TA: "Tolong aku untuk mengerti firmanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pemazmur membicarakan tentang kemampuan untuk mengerti seolah-olah itu adalah obyek yang keras. TA: "Tolong aku untuk mengerti firmanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/17.md b/psa/119/17.md deleted file mode 100644 index 3eb08d390..000000000 --- a/psa/119/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 17 - -# hamba-Mu - -Penulis menyebut ia sendiri "hamba-Mu" untuk menunjukkan kerendahan hati.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/170.md b/psa/119/170.md index 78e9e4e56..0e7912083 100644 --- a/psa/119/170.md +++ b/psa/119/170.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:170 - # Biarlah permohonanku sampai di hadapanMu -Pemazmur membicarakan tentang perkataan yang ia katakan dalam doa seolah-olah itu adalah orang-orang yang ingin berbicara kepada seorang raja. TA: "Biarlah Engkau mendengar doaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pemazmur membicarakan tentang perkataan yang ia katakan dalam doa seolah-olah itu adalah orang-orang yang ingin berbicara kepada seorang raja. TA: "Biarlah Engkau mendengar doaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/171.md b/psa/119/171.md index 8a5190e82..c52e0a804 100644 --- a/psa/119/171.md +++ b/psa/119/171.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:171 - # Biarlah bibirku mencurahkan pujian -Pemazmur membicarakan tentang mulutnya seolah-olah itu adalah sebuah wadah dan pujiannya adalah cairan yang dapat ditumpahkan keluar. Di sini kata "bibir" adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan keseluruhan orang itu. TA: "Aku sangat ingin memujiMu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Pemazmur membicarakan tentang mulutnya seolah-olah itu adalah sebuah wadah dan pujiannya adalah cairan yang dapat ditumpahkan keluar. Di sini kata "bibir" adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan keseluruhan orang itu. TA: "Aku sangat ingin memujiMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/172.md b/psa/119/172.md index 713bd775f..f4ae9642c 100644 --- a/psa/119/172.md +++ b/psa/119/172.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:172 - # Lidahku akan menyanyikan -Pemazmur berbicara tentang lidahnya baik untuk 1) seolah-olah itu adalah seseorang atau 2) suatu penggambaran untuk keseluruhan hidupnya. TA: "Aku bernyanyi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Pemazmur berbicara tentang lidahnya baik untuk 1) seolah-olah itu adalah seseorang atau 2) suatu penggambaran untuk keseluruhan hidupnya. TA: "Aku bernyanyi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/173.md b/psa/119/173.md index 0c7eb7c6c..013a7fa97 100644 --- a/psa/119/173.md +++ b/psa/119/173.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Mazmur 119:173 - # Biarlah tanganMu menolong aku -Tangan adalah penggambaran untuk keseluruhan orang itu. TA: "Tolong bantu aku"  (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tangan adalah penggambaran untuk keseluruhan orang itu. TA: "Tolong bantu aku" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # telah memilih diff --git a/psa/119/174.md b/psa/119/174.md index d957c0a12..a887ed0c9 100644 --- a/psa/119/174.md +++ b/psa/119/174.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Mazmur 119:174 - # merindukan keselamatanMu "Engkau menyelamatkan aku" # tauratMu adalah kesukaanku -Kata benda abstrak "kesukaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. "Aku sangat menikmati untuk taat akan firmanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kesukaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. "Aku sangat menikmati untuk taat akan firmanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/175.md b/psa/119/175.md index b97bdb1e2..679a556d5 100644 --- a/psa/119/175.md +++ b/psa/119/175.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Mazmur 119:175 - # kiranya hukum-hukumMu menolongku -Pemazmur membicarakan tentang hukum-hukum TUHAN seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat membantunya. TA: "biarlah aku mendengarkan hukum-hukumMu dan lalu menjadi bijak dan kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pemazmur membicarakan tentang hukum-hukum TUHAN seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat membantunya. TA: "biarlah aku mendengarkan hukum-hukumMu dan lalu menjadi bijak dan kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/176.md b/psa/119/176.md index ac5c870e1..bab5f9434 100644 --- a/psa/119/176.md +++ b/psa/119/176.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Mazmur 119:176 - # Aku telah tersesat seperti domba yang hilang -Pemazmur membandingkan ketidaktaatannya kepada TUHAN dengan seekor domba yang telah tersesat dari kawanannya. TA: "Aku telah meninggalkan jalanmu seperti seekor domba yang telah meninggalkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pemazmur membandingkan ketidaktaatannya kepada TUHAN dengan seekor domba yang telah tersesat dari kawanannya. TA: "Aku telah meninggalkan jalanmu seperti seekor domba yang telah meninggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # carilah hambaMu diff --git a/psa/119/18.md b/psa/119/18.md deleted file mode 100644 index a012d50f7..000000000 --- a/psa/119/18.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 18 - -# Bukalah mataku, dengan begitu aku boleh melihat - -Penulis berbicara tentang memperoleh pengertian, pengetahuan, dan hikmat saat dapat melihat. TA: "Tolong aku untuk mengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hal-hal ajaib dari taurat-Mu - -Penulis berbicara tentang pengertian taurat sebagai objek-objek yang mengagumkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dari taurat-Mu - -"dalam perintah-perintah-Mu" atau "dalam ketetapan-ketetapan-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/19.md b/psa/119/19.md deleted file mode 100644 index 55c759eed..000000000 --- a/psa/119/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 19 - -# Aku adalah pendatang di dunia - -Beberapa kemungkinan artinya 1) para penulis berbicara tentang hidupnya yang singkat di bumi seolah-olah dia adalah seorang pendatang yang tidak akan bertahan lama di dunia. TA: "Aku seperti  seorang pendatang yang hidupnya singkat di dunia" atau 2) pengabaian penulis akan taurat Allah seolah-olah dia adalah pendatang yang tidak mengetahui taurat-taurat di dunia. Terjemahan lain: "Aku tidak tahu seperti seorang pendatang di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/20.md b/psa/119/20.md deleted file mode 100644 index db37f74ac..000000000 --- a/psa/119/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 20 - -# Jiwaku hancur dengan kerinduan - -Penulis mengatakan bahwa keinginannya menjadi sangat kuat seolah-olah mereka dalam kesakitan. TA: "Jiwaku memiliki keinginan yang kuat untuk mengetahui" atau "Jiwaku rindu karena aku sangat ingin mengetahuinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/21.md b/psa/119/21.md deleted file mode 100644 index 8001e3717..000000000 --- a/psa/119/21.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 21 - -# terkutuk - -Beberapa kemungkinan artinya 1) Allah akan mengutuk mereka atau 2) mereka berhak mendapatkan hukuman Allah. Terjemahan lain: "yang berhak mendapatkan hukumanmu" - -# yang menyimpang dari perintah-perintah-Mu - -Penulis membicarakan tentang menentang perintah-perintah Allah seolah-olah itu adalah sebuah jalan yang dapat menyimpang. TA: "yang pergi jauh dari jalan perintah-perintah-Mu" atau "yang tidak mematuhi perintah-perintah-Mu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/22.md b/psa/119/22.md deleted file mode 100644 index 455058ba9..000000000 --- a/psa/119/22.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 22 - -# Gulingkanlah  - -"Jauhkan aku dari" atau "Selamatkan kami dari" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/23.md b/psa/119/23.md deleted file mode 100644 index c5bbaa0e0..000000000 --- a/psa/119/23.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 23 - -# Sekalipun para pemimpin duduk membicarakan aku - -"Sekalipun para pemimpin membuat rencana-rencana untuk membahayakan aku dan mengatakan hal-hal yang buruk tentang aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/24.md b/psa/119/24.md deleted file mode 100644 index aca11a9d8..000000000 --- a/psa/119/24.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 24 - -# Kesaksian-kesaksianMu adalah kesukaanku - -"Kesaksian-kesaksianMu membuat aku bahagia." - -# mereka adalah para penasihatku - -Kesaksian-kesaksian Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah orang-orang. TA: "mereka seperti para penasihat yang bijak" atau "mereka memberikanku nasehat yang bijak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/25.md b/psa/119/25.md deleted file mode 100644 index f8cd6463a..000000000 --- a/psa/119/25.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 25 - -# Jiwaku melekat pada debu - -Ini adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dia berpikir bahwa dia akan segera meninggal, atau 2) dia berbaring di debu karena dia sangat sedih, atau 3) dia menyadari bahwa dia berhak mendapatkan hal-hal yang tak berharga di bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# pertahankan hidupku sesuai dengan firmanMu - -Ini merupakan sebuah penggambaran. Di sini "hidup" mengarah kepada tujuan dan arti, bukan hanya kehidupan secara biologis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# dengan firmanMu - -"menurut janji-janji-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/26.md b/psa/119/26.md deleted file mode 100644 index c05468841..000000000 --- a/psa/119/26.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 26 - -# jalan-jalanku - -Apa yang seseorang lakukan atau bagaimana ia berperilaku dikatakan itu seolah-olah adalah suatu jalan atau cara. TA: "apa yang telah aku lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/27.md b/psa/119/27.md deleted file mode 100644 index 021a9b285..000000000 --- a/psa/119/27.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 27 - -# pekerjaan-pekerjaanMu yang ajaib - -"pekerjaan-pekerjaan yang mengagumkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/28.md b/psa/119/28.md deleted file mode 100644 index 1fb3342bc..000000000 --- a/psa/119/28.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 28 - -# karena kedukaan - -"karena aku sangat sedih" - -# bangkitkan aku - -"Membuat aku kuat." Ini dapat mengarah kepada kekuatan fisik atau kekuatan jiwa.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/29.md b/psa/119/29.md deleted file mode 100644 index 4867fd78c..000000000 --- a/psa/119/29.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 29 - -# jauhkan aku dari jalan dusta - -Kata "jalan" di sini mengarah kepada suatu cara perilaku. TA: "Jauhkan aku untuk tidak mengikuti jalan dusta" atau "Cegah aku untuk tidak ditipu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dusta - -Beberapa kemungkinan artinya 1) "berbohong" atau 2) "mempercayai kebohongan" atau "mengikuti kebohongan." \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/30.md b/psa/119/30.md deleted file mode 100644 index 7641d55bd..000000000 --- a/psa/119/30.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 30 - -# jalan kebenaran - -Bagaimana seseorang berperilaku atau bertindak dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah jalan atau cara. TA: "agar setia kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/31.md b/psa/119/31.md deleted file mode 100644 index d1f4d0b69..000000000 --- a/psa/119/31.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 31 - -# Aku melekat pada kesaksian-kesaksianMu - -Berpegang erat dengan kesaksian-kesaksian itu mengarah kepada berkomitmen untuk mematuhinya. TA: "Aku berpegang erat pada kesaksian-kesaksianMu" atau "Aku berkomitmen untuk mematuhi kesaksian-kesaksian-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## kesaksian-kesaksian - -Ini mengarah kepada taurat Musa.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/32.md b/psa/119/32.md deleted file mode 100644 index 98d6d19ff..000000000 --- a/psa/119/32.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 32 - -# Aku berlari di jalan perintah-perintahMu - -Penulis membicarakan tentang fokus dan berkomitmen untuk mematuhi perintah-perintah Allah seolah-olah seseorang sedang berjalan di suatu jalan. TA: "Aku akan berkomitmen untuk mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau meluaskan hatiku - -Ini merupakan sebuah penggambaran. Beberapa kemungkin artinya adalah 1) "kamu menolongku memperoleh pengertian yang lebih besar dari perintah-perintahMu" atau 2) "kamu memberikanku keinginan yang lebih besar untuk mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/33.md b/psa/119/33.md deleted file mode 100644 index ef7f40f31..000000000 --- a/psa/119/33.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 33 - -# ketetapan-ketetapanMu - -Ini merupakan cara yang lain untuk menggambarkan taurat Musa. - -# sampai akhir - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "sepenuhnya" atau 2) "sampai akhir hidupku" atau 3) "sampai akhir waktu." \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/34.md b/psa/119/34.md deleted file mode 100644 index 64ffbeaee..000000000 --- a/psa/119/34.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 34 - -# menjaga tauratMu - -"mematuhi taurat-Mu" - -# memeliharanya dengan segenap hati - -"Aku akan dengan pasti memelihara tauratMu" atau "Aku sepenuhnya berkomitmen untuk melakukan apa yang dikatakan"  - -# dengan segenap hati - -Ini merupakan sebuah penggambaran. TA: "dengan segala yang aku punya" atau "dengan segala sesuatu yang ada padaku" atau "dengan tulus"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/35.md b/psa/119/35.md deleted file mode 100644 index a4809b921..000000000 --- a/psa/119/35.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 35 - -# Pimpin aku menurut jalur perintah-perintahMu - -"Pimpin aku menurut perintah-perintahMu" atau "Ajari aku untuk mematuhi perintah-perintahMu." Perintah-perintah Allah dibandingkan dengan sebuah jalur yang seseorang lalui dalam ketaatannya kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/36.md b/psa/119/36.md deleted file mode 100644 index 29b2550f4..000000000 --- a/psa/119/36.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 36 - -# Condongkan hatiku kepada - -Ini merupakan sebuah penggambaran. "Hati" di sini mengarah kepada kemauan, keinginan, dan pilihan-pilihan yang memimpin kehidupan seseorang. TA: "Membuatku ingin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# kesaksian-kesaksianMu - -"untuk mematuhi kesaksian-kesaksianMu." Ini mengarah untuk mematuhi taurat Musa. - -# keuntungan yang tidak benar - -"keuntungan untuk harta-harta." Ini mengarah kepada kekayaan yang diperoleh oleh metode-metode ilegal atau perbuatan buruk kepada orang-orang lain.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/37.md b/psa/119/37.md deleted file mode 100644 index 524f08bd0..000000000 --- a/psa/119/37.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 37 - -# Belokkan mataku dari melihat kepada kesia-siaan - -Ini adalah suatu penggambaran yang mengarah kepada seseorang yang menginginkan hal-hal yang tidak memiliki nilai yang kekal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pertahankan hidupku di jalan-jalanMu - -"buatlah aku mampu untuk hidup sebagaimana kamu menginginkan aku untuk hidup" - -# pertahankan hidupku - -"membuat hidupku kuat" atau "memberiku kekuatan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/38.md b/psa/119/38.md deleted file mode 100644 index a08f8a27d..000000000 --- a/psa/119/38.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 38 - -# Bangkitkan perkataanMu kepada hambaMu, maka Engkau akan ditakuti - -"Lakukanlah untuk hambaMu apa yang kamu janjikan untuk kamu lakukan untuk orang-orang yang menghormatiMu" - -# hambaMu - -Penulis mengarahkan dirinya sendiri sebagai hamba Allah untuk menunjukkan kerendah hatiaannya. TA: "aku, hamba-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/39.md b/psa/119/39.md deleted file mode 100644 index 0fde1384c..000000000 --- a/psa/119/39.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Mazmur 119 : 39 - -## Aku takuti - -"Aku sangat takut dengan" - -# peraturan-peraturanMu itu baik - -Allah menghakimi dengan benar dan keputusannya adalah baik. TA: "Penghakimanmu adalah baik dan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/40.md b/psa/119/40.md deleted file mode 100644 index d354a77a9..000000000 --- a/psa/119/40.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 40 - -# Lihat - -Ini mengarah kepada menjadi sadar akan situasinya. Fokusnya adalah pada pengetahuan dan pengertian, daripada hanya mengamati. - -# aku rindu kepada titah-titahMu - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Aku sangat ingin mengenal titah-titahMu" atau 2) "Aku sangat ingin mematuhi apa yang kamu ajarkan untuk kami lakukan"  - -# pertahankan hidupku dengan kebenaranMu - -Kata "kebenaran" adalah kata benda abstrak dan mengarah kepada menjadi benar. TA: "pertahankan aku karena kamu benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# pertahankan hidupku - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Biarkan aku hidup" atau 2) "Buat aku menjadi kuat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/41.md b/psa/119/41.md deleted file mode 100644 index e9823d928..000000000 --- a/psa/119/41.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 41 - -# KeselamatanMu - -Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. TA: "berikan aku keselamatan-Mu" atau "selamatkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/42.md b/psa/119/42.md deleted file mode 100644 index c2e5751de..000000000 --- a/psa/119/42.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 42 - -# akan menjawab - -"sebuah jawaban" atau "sebuah tanggapan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/43.md b/psa/119/43.md deleted file mode 100644 index a1198d25f..000000000 --- a/psa/119/43.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 43 - -# jangan sama sekali mencabut firman kebenaran dari mulutku - -Di sini penulis diwakilkan oleh "mulut" nya. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "jangan mencegah aku untuk memperkatakan firman kebenaran" atau 2) "jangan mencegah aku untuk memperkatakan firman kebenaran." \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/44.md b/psa/119/44.md deleted file mode 100644 index 5328b07d0..000000000 --- a/psa/119/44.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 44 - -# Aku akan terus menerus memelihara - -"Aku akan mematuhi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/45.md b/psa/119/45.md deleted file mode 100644 index 156f5a28c..000000000 --- a/psa/119/45.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 45 - -# Aku akan berjalan dalam kelegaan - -Berjalan dalam kelegaan adalah untuk menghidupi kehidupan seseorang dengan kelegaan. TA: "Aku akan hidup dengan kelegaan dalam Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Aku mencari titah-titahMu - -"Mencari" adalah untuk merasa, atau memperoleh pengertian akan titah-titah Allah yang seolah-olah tidak seorangpun dapat melihat mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/46.md b/psa/119/46.md deleted file mode 100644 index 2d1291c93..000000000 --- a/psa/119/46.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 46 - -# kesaksianMu di hadapan raja-raja - -"titah-titah yang sungguh kepada raja-raja" atau "perintah-perintah kepada raja-raja"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/47.md b/psa/119/47.md deleted file mode 100644 index 7a54cb29e..000000000 --- a/psa/119/47.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 47 - -# Aku akan bersuka di dalam perintah-perintahMu - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Aku menemukan kesukaan dalam mempelajari perintah-perintahMu" atau 2) "Aku disukakan karena aku memiliki kesempatan untuk mempelajari perintah-perintahMu." \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/48.md b/psa/119/48.md deleted file mode 100644 index 194e489f8..000000000 --- a/psa/119/48.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 48 - -# mengangkat tanganku kepada - -Ini merupakan sebuah penggambaran yang berarti untuk menghormati, menghargai, atau menghormati perintah-perintah Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/49.md b/psa/119/49.md deleted file mode 100644 index 3bec21732..000000000 --- a/psa/119/49.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 49 - -# Ingatkanlah janjiMu - -"Ingatlah janjiMu."  Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam [Mazmur 20:3](https://v-mast.mvc/events/020/003.md "../020/003.md") \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/50.md b/psa/119/50.md deleted file mode 100644 index 23cb12ee1..000000000 --- a/psa/119/50.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 50 - -# Inilah penghiburanku dalam kesusahanku: janji-Mu menghidupkan aku - -Klausa ini dapat diatur kembali. TA: "Alasan penghiburanku adalah janji-Mu menghidupkanku dalam kesusahanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/51.md b/psa/119/51.md deleted file mode 100644 index 6e0acac34..000000000 --- a/psa/119/51.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 51 - -# Orang-orang sombong - -Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# mencelaku - -mengejek seseorang atau sesuatu yang dipandang rendah, diragukan, atau tidak dihormati. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/52.md b/psa/119/52.md deleted file mode 100644 index 3adac5561..000000000 --- a/psa/119/52.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 52 - -# sejak purbakala - -Ini adalah sebuah referensi untuk saat kesaksian-kesaksian, hukum-hukum diberikan kepada Musa beberapa tahun terdahulu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/53.md b/psa/119/53.md deleted file mode 100644 index afd91c5df..000000000 --- a/psa/119/53.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 53 - -# Panas amarah menguasaiku - -Ini adalah sebuah penggambaran. Marah diungkapkan seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat menarik orang lain. TA: "Aku telah menjadi sangat marah" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/54.md b/psa/119/54.md deleted file mode 100644 index 71e061a8c..000000000 --- a/psa/119/54.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 54 - -# Ketetapan-ketetapanMu telah menjadi laguku - -"Aku telah menggunakan ketetapan-ketetapanMu sebagai lirik laguku" atau "Aku telah membuat lagu-lagu dari ketetapan-ketetapan-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/55.md b/psa/119/55.md deleted file mode 100644 index 612169565..000000000 --- a/psa/119/55.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 55 - -# Aku mengingat namaMu - -Di sini kata "nama" menggambarkan TUHAN sendiri. TA: "Aku berpikir tentang Engkau, TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Aku memelihara tauratMu - -Ini sebuah penggambaran yang berarti mematuhi taurat itu. TA: "Aku mematuhi taurat-Mu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/56.md b/psa/119/56.md deleted file mode 100644 index e1087827d..000000000 --- a/psa/119/56.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 56 - -# perilakuku - -"kebiasaan ku" - -# aku telah memelihara titah-titahMu - -Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti untuk mengikuti atau mematuhi perintah-perintah itu. TA: "Aku telah mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/57.md b/psa/119/57.md deleted file mode 100644 index 53c414b36..000000000 --- a/psa/119/57.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 57 - -# TUHAN adalah bagianku - -Ini berarti bahwa TUHANlah yang seluruhnya ia butuhkan. Seperti halnya para Lewi tidak menerima tanah yang wilayahnya luas karena TUHAN adalah bagian mereka sehingga penulis menganggap TUHAN sebagai pemuas kebutuhan-kebutuhannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/58.md b/psa/119/58.md deleted file mode 100644 index f91c67825..000000000 --- a/psa/119/58.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 58 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/59.md b/psa/119/59.md deleted file mode 100644 index c06c1699e..000000000 --- a/psa/119/59.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 58 - -# mengarahkan kakiku - -Di sini "kaki" menggambarkan keseluruhan orang. Untuk bertobat dan memilih untuk mematuhi taurat-taurat Allah adalah seperti mengarahkan kaki seseorang yang berada di sebuah jalur untuk mengarah ke arah yang lain. TA: "mengubah arahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/60.md b/psa/119/60.md deleted file mode 100644 index 439c18fae..000000000 --- a/psa/119/60.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 60 - -# Aku bergegas dan tidak menunda-nunda - -Penulis mengungkapkan ide yang sama baik secara positif dan negatif untuk menekankan keadaan mendesak yang mana ia mematuhi perintah-perintah TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/61.md b/psa/119/61.md deleted file mode 100644 index b7fac2f1b..000000000 --- a/psa/119/61.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 61 - -# Tali-tali orang fasik membelit aku - -Dalam penggambaran ini, orang-orang fasik atau orang-orang jahat mencoba membuat penulis berdosa seperti seorang pemburu berburu untuk menangkap seekor binatang dengan jebakan. TA: "Musuh-musuhku telah mencoba untuk menangkapku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/62.md b/psa/119/62.md deleted file mode 100644 index c94710883..000000000 --- a/psa/119/62.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 62 - -# Informasi Umum:  - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/63.md b/psa/119/63.md deleted file mode 100644 index 1fc5247e2..000000000 --- a/psa/119/63.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 63 - -# Aku adalah sekutu dari semua orang yang takut akan Engkau - -"Aku adalah teman dari semua orang yang takut akan Engkau" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/64.md b/psa/119/64.md deleted file mode 100644 index 82d3c0f85..000000000 --- a/psa/119/64.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 64 - -# Bumi dipenuhi, ... ya TUHAN, ajari aku ketetapan-ketetapanMu - -Orang-orang dimanapun mereka berada di dunia ini dapat melihat bukti ketetapan kasih setia TUHAN dikatakan seolah-olah ketetapan kasih setia-Nya memenuhi bumi. Kata benda abstrak "ketetapan kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Lihat bagaimana menerjemahkan ungkapan yang serupa dalam  [Mazmur 33:5](https://v-mast.mvc/events/033/005.md "../033/005.md"). Terjemahan lain: "Orang-orang dimanapun mereka berada di dunia ini dapat melihat bahwa Engkau, TUHAN, setia kepada ketetapan-Mu" atau "Melalui bumi, ada bukti bahwa Engkau, TUHAN, setia kepada ketetapan-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/65.md b/psa/119/65.md deleted file mode 100644 index 68c577f5b..000000000 --- a/psa/119/65.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 65 - -# hambaMu - -Penulis mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: "bagiku, hambaMu" atau "bagiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# sesuai dengan firmanMu - -Ini merupakan sebuah penggambaran. "FirmanMu" mengarah kepada janji-janji yang TUHAN telah buat kepada penulis. TA: "seperti yang telah kamu janjikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/66.md b/psa/119/66.md deleted file mode 100644 index e32d59a89..000000000 --- a/psa/119/66.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 66 - -# Ajari aku pertimbangan dan pengetahuan yang baik, karena aku percaya akan perintah-perintahMu - -Beberapa bahasa mungkin membutuhkan perubahan dalam kelanjutan logika. TA: "Karena aku telah percaya dalam perintah-perintahMu, ajari aku pertimbangan dan pengetahuan yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/67.md b/psa/119/67.md deleted file mode 100644 index 4f8488438..000000000 --- a/psa/119/67.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 67 - -# Sebelum tertindas - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Sebelum kamu menindas aku" atau "Sebelum kamu menghukum aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Aku telah tersesat - -Tidak mematuhi Allah dikatakan seolah-olah seseorang berjalan di jalan yang salah. TA: "Aku tidak mematuhi kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Aku memelihara firmanMu - -Di sini "firman" menggambarkan perintah-perintah. TA: "Aku mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/68.md b/psa/119/68.md deleted file mode 100644 index c412e6d26..000000000 --- a/psa/119/68.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 68 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/69.md b/psa/119/69.md deleted file mode 100644 index 620490204..000000000 --- a/psa/119/69.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 69 - -# Orang Sombong - -Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# menodaiku dengan kebohongan - -Orang-orang menceritakan banyak kebohongan tentang seseorang dikatakan seolah-olah  mereka membuat orang itu kotor dengan menyebarkan kebohongan atas dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dengan segenap hati - -Di sini "hati" menggambarkan kemauan seseorang. TA: "dengan komitmen sepenuhnya" atau "sepenuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/70.md b/psa/119/70.md deleted file mode 100644 index aeba6a735..000000000 --- a/psa/119/70.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 70 - -# Hati mereka tebal - -Di sini "hati" menggambarkan kemauan seseorang. Seseorang yang keras kepala dikatakan seolah-olah hati atau kemauan mereka keras seperti sebuah batu. TA: "Mereka keras kepala"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/71.md b/psa/119/71.md deleted file mode 100644 index 6a91bb06f..000000000 --- a/psa/119/71.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 71 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/72.md b/psa/119/72.md deleted file mode 100644 index 9d098f13f..000000000 --- a/psa/119/72.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 72 - -# Taurat mulutMu lebih baik - -Di sini "mulut" menggambarkan apa yang Allah katakan. TA: "Taurat yang telah Engkau katakan adalah" atau "TauratMu adalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# daripada ribuan keping emas dan perak - -Ini dapat dinyatakan secara lebih umum. TA: "daripada sejumlah uang yang besar" atau "dari pada kekayaan yang besar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/73.md b/psa/119/73.md deleted file mode 100644 index 23ed65624..000000000 --- a/psa/119/73.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 73 - -# TanganMu menjadikan aku dan membangun aku - -Allah menciptakan seseorang dikatakan seolah-olah Allah menggunakan tangannya untuk membentuk seseorang dengan cara seperti seseorang membentuk tanah liat menjadi sebuah obyek. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# TanganMu - -Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau perbuatan Allah. Terjemahan lain: "Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/74.md b/psa/119/74.md deleted file mode 100644 index 6f3392d5c..000000000 --- a/psa/119/74.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 74 - -# karena aku berharap pada firmanMu - -"karena aku mempercayai apa yang Engkau katakan" atau "Aku dengan yakin mempercayai apa yang Engkau katakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/75.md b/psa/119/75.md deleted file mode 100644 index b811fb0c3..000000000 --- a/psa/119/75.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 75 - -# dalam kesetiaan Engkau telah menindas aku - -janji-janji Allah untuk memberi ganjaran kepada yang benar dan hukuman kepada yang salah, maka Ia setia untuk melakukan apa yang Ia katakan atas apa yang Ia inginkan. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata sifat. TA: Engkau menghukumku karena Engkau setia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/76.md b/psa/119/76.md deleted file mode 100644 index dab48a5da..000000000 --- a/psa/119/76.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 76 - -# Biarlah janji kasih setiaMu menghiburku - -Kata benda abstrak "kasih setia/kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. TA: "Hibur aku dengan menunjukkanku bahwa Engkau setia kepada janjiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# hambaMu - -Penulis mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: "aku, hambaMu" atau "aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/77.md b/psa/119/77.md deleted file mode 100644 index 113676fd2..000000000 --- a/psa/119/77.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 77 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/78.md b/psa/119/78.md deleted file mode 100644 index 092977c57..000000000 --- a/psa/119/78.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 78 - -# Biarlah orang-orang sombong dipermalukan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Mempermalukan orang-orang sombong" atau "Membuat mereka yang sombong menjadi malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# orang-orang sombong - -Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang sombong" atau "mereka yang sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/79.md b/psa/119/79.md deleted file mode 100644 index 9b128aa34..000000000 --- a/psa/119/79.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 79 - -## Berbalik kepadaku - -Orang-orang yang kembali dalam pertemanannya bagi penulis dikatakan seolah-olah mereka secara fisik berbalik kepadanya. TA: "datang kepadaku" atau "bersatulah denganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mereka yang mengenal kesaksian-kesaksianMu - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini lebih lanjut menggambarkan orang-orang yang menghormati Allah atau 2) Ini mengindikasikan tujuan dari mereka yang menghormati Allah untuk berbalik kepada penulis.TA: "sehingga mereka dapat mempelajari kesaksian-kesaksianMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/80.md b/psa/119/80.md deleted file mode 100644 index 910bd3f4a..000000000 --- a/psa/119/80.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 80 - -# Kiranya hatiku sempurna - -Di sini "hati" menggambarkan pemikiran dan motivasi seseorang. TA: "Biarlah aku tidak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Supaya aku tidak mungkin dipermalukan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Aku tidak akan dipermalukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/81.md b/psa/119/81.md deleted file mode 100644 index edf77cbfa..000000000 --- a/psa/119/81.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 81 - -# Aku berharap pada firmanMu - -"Dengan percaya diri, aku mempercayai apa yang kamu katakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/82.md b/psa/119/82.md deleted file mode 100644 index ca67a722f..000000000 --- a/psa/119/82.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 82 - -# Mataku habis oleh karena firmanMu - -Di sini "mata" menggambarkan keseluruhan orang itu. TA: "Aku menunggu dan menunggu kamu untuk melakukan apa yang kamu janjikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/83.md b/psa/119/83.md deleted file mode 100644 index e0b2754a0..000000000 --- a/psa/119/83.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 83 - -# Aku telah menjadi kirbat di dalam asap - -Sebuah kirbat akan hancur ketika itu tergantung lama di tempat yang penuh asap. Penulis membandingkan dirinya sendiri dengan sebuah kirbat yang dihancurkan oleh asap untuk menekankan bahwa ia merasa tidak berguna. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/84.md b/psa/119/84.md deleted file mode 100644 index b89459547..000000000 --- a/psa/119/84.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 84 - -# Berapa lama lagi hari-hari hambaMu ini? Kapan Engkau akan menghakimi mereka yang mengejar aku? - -Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk meminta Allah menghukum mereka yang mengejarnya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Jangan membuatku menunggu lebih lama. Hukumlah mereka yang mengejar aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# haruskah hambaMu - -Penulis mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: "haruskah aku, hamba-Mu" atau "haruskah aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/85.md b/psa/119/85.md deleted file mode 100644 index fe48557b8..000000000 --- a/psa/119/85.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119 : 85 - -# Orang-orang sombong telah menggali lubang bagiku - -Orang-orang sombong sedang mencari untuk menangkap penulis atau membuatnya melakukan yang salah. Ini dikatakan seolah-olah mereka adalah pemburu yang sedang menggali lubang-lubang untuk menjebak penulis seperti seekor binatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Orang-orang sombong - -Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang sombong" atau "mereka yang sombong/membanggakan dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/86.md b/psa/119/86.md deleted file mode 100644 index b5ba7a03f..000000000 --- a/psa/119/86.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119:86 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/87.md b/psa/119/87.md deleted file mode 100644 index a0792ca4c..000000000 --- a/psa/119/87.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119:87 - -# Sedikit lagi menghabisiku di bumi - -Ini adalah cara yang sopan untuk membicarakan tentang seseorang yang membunuh seseorang yang lainnya. TA: "Mereka sudah hampir membunuh aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/88.md b/psa/119/88.md deleted file mode 100644 index ea33afe1e..000000000 --- a/psa/119/88.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119:88 - -# Menurut kasih setiaMu - -"Menurut kasih setia-Mu." Ungkapan "kasih setia" atau "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata keterangan. TA: "karena kamu mengasihiku senantiasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/89.md b/psa/119/89.md deleted file mode 100644 index 42819f213..000000000 --- a/psa/119/89.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119:89 - -## Untuk selama-lamanya - -"apa yang kamu katakan akan benar selama-lamanya" - -# firmanMu tetap teguh di surga - -Ini berbicara tentang apa yang Allah telah katakan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang tetap berdiri teguh. TA: "apa yang telah kamu katakan benar di surga selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/90.md b/psa/119/90.md deleted file mode 100644 index 10a7f697a..000000000 --- a/psa/119/90.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119:90 - -# dari generasi ke generasi - -"untuk seluruh generasi yang akan datang." Ini merupakan penggambaran yang berarti "selama-lamanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/91.md b/psa/119/91.md deleted file mode 100644 index 941b22780..000000000 --- a/psa/119/91.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119:91 - -# segala sesuatu adalah hambaMu - -Segala sesuatu yang diciptakan seolah-olah mereka adalah orang-orang yang dapat melayani Allah. TA: "segala sesuatu yang melayanimu" atau "Segala sesuatu mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/92.md b/psa/119/92.md deleted file mode 100644 index 0703be287..000000000 --- a/psa/119/92.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119:92 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/93.md b/psa/119/93.md deleted file mode 100644 index 43116cd25..000000000 --- a/psa/119/93.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119:93 - -# Aku tidak akan melupakan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. TA: "Aku akan selalu mengingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# karena dengan semua itu Engkau telah menghidupkan aku - -Ini menyiratkan bahwa penulis mentaati perintah-perintah Allah. Arti sepenuhnya dalam pernyataan ini dapat dibuat secara tersurat. TA: "karena Engkau telah menghidupkan aku karena aku mentaati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/94.md b/psa/119/94.md deleted file mode 100644 index edc2fbcfb..000000000 --- a/psa/119/94.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119:94 - -# karena aku telah mencari titah-titahMu - -Mencoba dengan keras untuk mematuhi titah-titah Allah ini dikatakan seolah-olah titah-titah itu adalah sebuah obyek yang mana seseorang harus cari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/95.md b/psa/119/95.md deleted file mode 100644 index 513089fc7..000000000 --- a/psa/119/95.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119:95 - -# Aku akan memahami - -"Aku akan mencoba dengan keras untuk memahami" \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/96.md b/psa/119/96.md deleted file mode 100644 index 5089917f0..000000000 --- a/psa/119/96.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 119:96 - -# Aku telah melihat batas dari segala kesempurnaan - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Aku telah melihat bahwa segala kesempurnaan pada akhirnya berhenti," mengarah kepada segala sesuatu yang terbaik yang orang-orang dapat lakukan, atau 2) "Aku telah melihat bahwa segala sesuatu memiliki batasan."  - -# tetapi perintahMu itu sangat luas - -Perintah Allah selalu benar dan sempurna dikatakan seolah-olah perintah Allah adalah sebuah obyek yang sangat luas. TA: "tetapi perintahMu adalah tanpa batasan"  atau "tetapi perintah-Mu adalah kekal"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/97.md b/psa/119/97.md deleted file mode 100644 index 7fca4f966..000000000 --- a/psa/119/97.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119:97 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/98.md b/psa/119/98.md deleted file mode 100644 index 916ec05a8..000000000 --- a/psa/119/98.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119:98 - -# Perintah-perintahMu . . . itu selalu bersamaku - -Selalu berpikir tentang perintah-perintah Allah dikatakan seolah-olah perintah-perintah itu adalah sebuah obyek yang selalu penulis bawa bersamanya selalu.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/99.md b/psa/119/99.md deleted file mode 100644 index 058d3c464..000000000 --- a/psa/119/99.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 119:99 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/119/intro.md b/psa/119/intro.md index 970ebea2b..703c33116 100644 --- a/psa/119/intro.md +++ b/psa/119/intro.md @@ -4,15 +4,15 @@ Ini merupakan mazmur secara abjad dengan dua puluh dua kelompok dari delapan ayat yang setiap seluruh ayatnya dimulai dengan  huruf abjad yang sama dalam urutan abjad dari abjad Ibrani. -#### Jenis mazmur +##### Jenis mazmur -Mazmur 119 adalah suatu mazmur kebijaksanaan tentang taurat Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Mazmur 119 adalah suatu mazmur kebijaksanaan tentang taurat Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -Hukum Taurat +##### Hukum Taurat -Penulis mencintai taurat Allah dan diberkati dengan mentaatinya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Penulis mencintai taurat Allah dan diberkati dengan mentaatinya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) ## Tautan: diff --git a/psa/12/01.md b/psa/12/01.md deleted file mode 100644 index 12b0fd935..000000000 --- a/psa/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 12:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini mengarah pada pemimpin musik yang dipakai dalam ibadah" - -# dengan memakai Syeminit - -Ini mungkin mengarah pada salah satu jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 6:1](../006/001.md). - -# Ya Tuhan, selamatkanlah - -"Allah, datanglah menolongku" - -# orang-orang setia telah lenyap  - -"orang-orang yang setia semuanya telah lenyap"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/12/02.md b/psa/12/02.md deleted file mode 100644 index 590fe5647..000000000 --- a/psa/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 12:2 - -# Mereka mengatakan ... mereka berbicara - -Dua kejadian dari "setiap orang" adalah pernyataan yang berlebihan, digunakan untuk menegaskan bahwa ini berlaku bagi banyak orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# dengan bibir yang manis dan hati yang bercabang mereka berbicara - -Di sini "bibir" menunjukkan kepada apa yang dikatakan oleh orang-orang, dan "hati yang bercabang" menunjukkan kepada penipuan/kecurangan.Terjemahan lain: "setiap orang berbicara dengan kata-kata yang menyanjung dan menipu" atau "setiap orang memuji orang-orang dengan kebohongan dan mengatakan dusta"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/12/03.md b/psa/12/03.md deleted file mode 100644 index 5667daf3c..000000000 --- a/psa/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 12:3 - -# memotong semua bibir manis - -Di sini "bibir manis" menunjukkan kepada orang-orang yang menyanjung orang lain. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "memotong" menunjukkan pada membunuh. Terjemahan lain: "membunuh semua yang menyanjung orang lain" atau 2) "memotong" menunjukkan pada menghentikan sesuatu. Terjemahan lain: "menghentikan mereka yang menyanjung orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lidah yang berbicara besar - -Di sini "setiap lidah" mewakili setiap orang yang menyatakan hal-hal besar. Terjemahan lain: "setiap orang yang membual" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/12/04.md b/psa/12/04.md deleted file mode 100644 index 61eed4144..000000000 --- a/psa/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 12:4 - -# Dengan lidah, kami menjadi kuat - -Di sini kata "lidah" mewakili apa yang orang-orang katakan. Terjemahan lain: "Kami akan menang karena apa yang kami katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kami menjadi kuat - -"kami akan berhasil" atau "kami akan menang" atau "kami akan menang"  - -# Bibir kami - -Di sini "bibir" mewakili orang-orang yang berbicara. Terjemahan lain: "Saat kami berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# siapa tuan kami?” - -Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menegaskan bahwa mereka percaya bahwa tidak seorangpun dapat berkuasa atas mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "tidak seorang pun dapat berkuasa atas kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/12/05.md b/psa/12/05.md deleted file mode 100644 index 06a14cfb9..000000000 --- a/psa/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 12:5 - -# ratapan - -Ini adalah suara terdalam sebagai ungkapan rasa sakit atau ungkapan emosi yang kuat. - -# aku akan bangkit,” firman Tuhan - -Ini berarti Allah akan melakukan sesuatu untuk menolong orang-orang.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/12/06.md b/psa/12/06.md deleted file mode 100644 index 95999cbb9..000000000 --- a/psa/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 12:6 - -# seperti perak yang diuji di dalam dapur peleburan bumi, dimurnikan sampai tujuh kali - -Firman Tuhan dibandingkan dengan perak yang sudah dimurnikan. Terjemahan lain: "mereka tanpa cacat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/12/07.md b/psa/12/07.md deleted file mode 100644 index e731ce95d..000000000 --- a/psa/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 12:7 - -# Engkau, ya TUHAN, akan menjaga mereka - -"Engkau menjaga orang-orang benar tetap aman"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/12/08.md b/psa/12/08.md deleted file mode 100644 index b216b2fff..000000000 --- a/psa/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -# Mazmur 12:8 - -# berjalan sekeliling - -"mengelilingi kami" - -# ketika kebusukan ditinggikan oleh anak-anak manusia - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika di mana-mana banyak orang  mengagung-agungkan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# anak-anak manusia - -"manusia" atau "orang-orang" \ No newline at end of file diff --git a/psa/12/intro.md b/psa/12/intro.md deleted file mode 100644 index ef6575ad7..000000000 --- a/psa/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# - -# Mazmur 12 - -# Catatan-catatan Umum  - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 12 adalah sebuah nyanyian penghakiman, dimana penulis meminta Allah untuk menghakimi dan menghukum orang-orang fasik. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -##### TUHAN menyelamatkan - -Ada begitu banyak orang-orang fasik sekarang dan mereka bangga akan kejahatan mereka. Tetapi TUHAN menyelamatkan mereka yang lemah yang berseru memanggilNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]) - -### Kata-kata - -Nyanyian yang relatif singkat ini berfokus pada kata-kata yang digunakan oleh orang-orang. - -# Tautan : - - * **[Mazmur 12:1](../../psa/012/001.md)** - -**[<<](../011/intro.md) | [>>](../013/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/001.md b/psa/120/001.md new file mode 100644 index 000000000..ed49a0cdb --- /dev/null +++ b/psa/120/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran meruapakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dalam kesesakanku + +"Dalam masalahku" atau "Saat aku dalam masalah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/002.md b/psa/120/002.md new file mode 100644 index 000000000..92f04741a --- /dev/null +++ b/psa/120/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Lepaskan aku + +"Hidup" di sini menunjuk pada seseorang. Terjemahan lain: "Selamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dari bibir pendusta dan lidah pengkhianat + +Frasa "bibir mereka" dan "lidah mereka" mengacu pada orang-orang yang berkata dusta dan fitnah. Terjemahan lain: "Mereka yang berbohong padaku dan memfitnah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/003.md b/psa/120/003.md new file mode 100644 index 000000000..c9662a5e4 --- /dev/null +++ b/psa/120/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Apa yang akan diberikan bagimu, dan apa yang akan ditambahkan bagimu, hai kamu lidah penipu? + +Penulis menuliskan pertanyaan ini sebagai pertanyaan pembuka untuk menjelaskan apa yang akan Allah lakukan pada penipu. Pertanyaan ini dapat dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "Beginilah Allah akan menghukummu, inilah yang akan dilakukan kepadamu, kamu yang memiliki lidah penipu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kamu yang memiliki lidah penipu + +"Lidah penipu" mengacu pada orang yang berkata dusta. Terjemahan lain: "kamu yang berkata dusta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/004.md b/psa/120/004.md new file mode 100644 index 000000000..9822731a2 --- /dev/null +++ b/psa/120/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Anak-anak panah tajam seorang pahlawan + +Penulis mengatakan Allah menghukum penipu seakan Allah menembaki mereka dengan panah. Terjemahan lain: "Ia akan menghukummu, seakan Ia menembakimu dengan panah pahlawan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dengan bara api kayu arar + +Ini mengacu pada bagaimana orang-orang menajamkan ujung anak panah dengan api. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Ia tajamkan dengan bara api kayu arar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/005.md b/psa/120/005.md new file mode 100644 index 000000000..16c2e4ca4 --- /dev/null +++ b/psa/120/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aku penduduk asing di Mesekh; aku tinggal di antara kemah-kemah Kedar + +Dua tempat ini sangat jauh jaraknya. Penulis menggunakan nama-nama ini untuk menggambarkan bahwa ia tinggal bersama orang-orang yang jahat dan kejam. Terjemahan lain: "Seakan aku hidup di Mesekh atau di kemah-kemah Kedar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kemah-kemah Kedar + +Frasa ini merujuk pada orang-orang Kedar yang tinggal dalam kemah. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di Kedar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/006.md b/psa/120/006.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/120/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/007.md b/psa/120/007.md new file mode 100644 index 000000000..8b9f66674 --- /dev/null +++ b/psa/120/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aku suka kedamaian + +Aku menginginkan kedamaian + +# mereka berperang + +mereka menginginkan perang \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/01.md b/psa/120/01.md deleted file mode 100644 index e33626200..000000000 --- a/psa/120/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 120:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran meruapakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Dalam kesesakanku - -"Dalam masalahku" atau "Saat aku dalam masalah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/02.md b/psa/120/02.md deleted file mode 100644 index a98d9c93f..000000000 --- a/psa/120/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 120:2 - -# Lepaskan aku - -"Hidup" di sini menunjuk pada seseorang. Terjemahan lain: "Selamatkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dari bibir pendusta dan lidah pengkhianat - -Frasa "bibir mereka" dan "lidah mereka" mengacu pada orang-orang yang berkata dusta dan fitnah. Terjemahan lain: "Mereka yang berbohong padaku dan memfitnah aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/03.md b/psa/120/03.md deleted file mode 100644 index 0cf838f23..000000000 --- a/psa/120/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 120 :3 - -# Apa yang akan diberikan bagimu, dan apa yang akan ditambahkan bagimu, hai kamu lidah penipu? - -Penulis menuliskan pertanyaan ini sebagai pertanyaan pembuka untuk menjelaskan apa yang akan Allah lakukan pada penipu. Pertanyaan ini dapat dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "Beginilah Allah akan menghukummu, inilah yang akan dilakukan kepadamu, kamu yang memiliki lidah penipu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# kamu yang memiliki lidah penipu - -"Lidah penipu" mengacu pada orang yang berkata dusta. Terjemahan lain: "kamu yang berkata dusta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/04.md b/psa/120/04.md deleted file mode 100644 index d8d16ab4e..000000000 --- a/psa/120/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 120:4 - -# Anak-anak panah tajam seorang pahlawan - -Penulis mengatakan Allah menghukum penipu seakan Allah menembaki mereka dengan panah. Terjemahan lain: "Ia akan menghukummu, seakan Ia menembakimu dengan panah pahlawan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dengan bara api kayu arar - -Ini mengacu pada bagaimana orang-orang menajamkan ujung anak panah dengan api. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Ia tajamkan dengan bara api kayu arar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/05.md b/psa/120/05.md deleted file mode 100644 index 8cf283341..000000000 --- a/psa/120/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 120:5 - -# aku penduduk asing di Mesekh; aku tinggal di antara kemah-kemah Kedar - -Dua tempat ini sangat jauh jaraknya. Penulis menggunakan nama-nama ini untuk menggambarkan bahwa ia tinggal bersama orang-orang yang jahat dan kejam. Terjemahan lain: "Seakan aku hidup di Mesekh atau di kemah-kemah Kedar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kemah-kemah Kedar - -Frasa ini merujuk pada orang-orang Kedar yang tinggal dalam kemah. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di Kedar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/06.md b/psa/120/06.md deleted file mode 100644 index b20bc85a8..000000000 --- a/psa/120/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 120:6 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/07.md b/psa/120/07.md deleted file mode 100644 index a7fdcfdde..000000000 --- a/psa/120/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 120:7 - -# Aku suka kedamaian - -Aku menginginkan kedamaian - -# mereka berperang - -mereka menginginkan perang \ No newline at end of file diff --git a/psa/120/intro.md b/psa/120/intro.md index ec6dbe771..8ef48e03c 100644 --- a/psa/120/intro.md +++ b/psa/120/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Jenis mazmur -Mazmur 120 adalah mazmur pembebasan dari pembohong. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 120 adalah mazmur pembebasan dari pembohong. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -12,4 +12,4 @@ Penulis tidak ingin bertarung, namun orang-orang yang tinggal bersamanya ingin m ## Tautan: - * **[Catatan Mazmur 120:1](https://v-mast.mvc/psa/120/001.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Mazmur 120:1](../120/001.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/001.md b/psa/121/001.md new file mode 100644 index 000000000..47f086c8c --- /dev/null +++ b/psa/121/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mengangkat mataku + +Hal ini bermakna "melihat" atau "terfokus pada." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dari mana pertolonganku datang? + +Pemazmur menuliskan hal ini untuk memfokuskan pada penolongnya. Pertanyaan retorik ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Aku akan memberitahu padamu sumber pertolonganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/002.md b/psa/121/002.md new file mode 100644 index 000000000..2260f383c --- /dev/null +++ b/psa/121/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pertolonganku datang dari TUHAN + +Hal ini adalah jawaban dari pertanyaan sebelumnya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md new file mode 100644 index 000000000..172639a12 --- /dev/null +++ b/psa/121/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Ada pergantian di sini untuk subjek orang kedua. Hal ini dapat berarti 1) pemazmur mulai berbicara pada bangsa Israel atau 2) pemazmur mengutip perkataan orang lain kepadanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# kakimu goyah + +Kaki yang goyah ada hubungannya dengan kejatuhan. Terjemahan lain: "kamu jatuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ia yang menjagamu tidak akan tertidur + +Kata "tertidur" di sini bermakna berhenti melindungi. Bentuk negatifnya memperkuat pernyataan ini. Terjemahan lain: "Allah tidak akan tertidur dan berhenti melindungi kamu" atau "Allah akan selalu melindungi kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Ia yang menjagamu + +Allah \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/004.md b/psa/121/004.md new file mode 100644 index 000000000..32d534a29 --- /dev/null +++ b/psa/121/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# penjaga Israel + +Allah + +# Menjaga + +Kata ini mengingatkan kita untuk memperhatikan informasi penting yang mengikuti. + +# tidak akan mengantuk ataupun tertidur + +Kedua kata mengantuk dan tertidur bermakna sama. Kata "mengantuk" di sini bermakna berhenti melindungi. Bentuk negatifnya memperkuat pernyataan ini. Terjemahan lain: "tidak akan tertidur dan berhenti melindungi kamu" atau "akan selalu melindungimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/005.md b/psa/121/005.md new file mode 100644 index 000000000..74544e90d --- /dev/null +++ b/psa/121/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN adalah naunganmu, di sebelah kananmu + +Kata "naungan" di sini bermakna perlindungan. Terjemahan lain: "Tuhan berada di dekatmu dan melindungi kamu dari hal-hal yang akan mencelakaimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# di sebelah kananmu + +Kalimat ini berarti berada tepat di samping atau dekat dengan sang pemazmur. \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/006.md b/psa/121/006.md new file mode 100644 index 000000000..8b14b30a4 --- /dev/null +++ b/psa/121/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Matahari tidak akan menyerangmu di waktu siang, begitu juga bulan di waktu malam + +Kedua istilah yang saling berlawanan "siang" dan "malam" ini mengarah pada hal-hal yang ekstrem dan segala sesuatu di antara keduanya. Terjemahan lain: "Allah melindungi kamu dari segala hal dalam segala waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# begitu juga bulan di waktu malam + +Kalimat "tidak akan menyerangmu" tersirat dalam kalimat ini. Arti sesungguhnya dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "bulan tidak akan menyerang kamu di malam hari"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/007.md b/psa/121/007.md new file mode 100644 index 000000000..ec03838d4 --- /dev/null +++ b/psa/121/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# jiwamu + +Hal ini mengarah pada sang pemazmur. Terjemahan lain: "kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/008.md b/psa/121/008.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/121/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/01.md b/psa/121/01.md deleted file mode 100644 index b3619f0a6..000000000 --- a/psa/121/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 121:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# mengangkat mataku - -Hal ini bermakna "melihat" atau "terfokus pada." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Dari mana pertolonganku datang? - -Pemazmur menuliskan hal ini untuk memfokuskan pada penolongnya. Pertanyaan retorik ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Aku akan memberitahu padamu sumber pertolonganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/02.md b/psa/121/02.md deleted file mode 100644 index 088a43e66..000000000 --- a/psa/121/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 121:2 - -# pertolonganku datang dari TUHAN - -Hal ini adalah jawaban dari pertanyaan sebelumnya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/03.md b/psa/121/03.md deleted file mode 100644 index fdb2a6af8..000000000 --- a/psa/121/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 121:3 - -# Informasi Umum: - -Ada pergantian di sini untuk subjek orang kedua. Hal ini dapat berarti 1) pemazmur mulai berbicara pada bangsa Israel atau 2) pemazmur mengutip perkataan orang lain kepadanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# kakimu goyah - -Kaki yang goyah ada hubungannya dengan kejatuhan. Terjemahan lain: "kamu jatuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ia yang menjagamu tidak akan tertidur - -Kata "tertidur" di sini bermakna berhenti melindungi. Bentuk negatifnya memperkuat pernyataan ini. Terjemahan lain: "Allah tidak akan tertidur dan berhenti melindungi kamu" atau "Allah akan selalu melindungi kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# Ia yang menjagamu - -Allah  \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/04.md b/psa/121/04.md deleted file mode 100644 index 891974c0f..000000000 --- a/psa/121/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 121:4 - -# penjaga Israel - -Allah - -# Menjaga - -Kata ini mengingatkan kita untuk memperhatikan informasi penting yang mengikuti. - -# tidak akan mengantuk ataupun tertidur - -Kedua kata mengantuk dan tertidur bermakna sama. Kata "mengantuk" di sini bermakna berhenti melindungi. Bentuk negatifnya memperkuat pernyataan ini. Terjemahan lain: "tidak akan tertidur dan berhenti melindungi kamu" atau "akan selalu melindungimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/05.md b/psa/121/05.md deleted file mode 100644 index 0cdffaa55..000000000 --- a/psa/121/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 121:5 - -# TUHAN adalah naunganmu, di sebelah kananmu   - -Kata "naungan" di sini bermakna perlindungan. Terjemahan lain: "Tuhan berada di dekatmu dan melindungi kamu dari hal-hal yang akan mencelakaimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# di sebelah kananmu - -Kalimat ini berarti berada tepat di samping atau dekat dengan sang pemazmur. \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/06.md b/psa/121/06.md deleted file mode 100644 index 8e172a157..000000000 --- a/psa/121/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 121:6 - -# Matahari tidak akan menyerangmu di waktu siang, begitu juga bulan di waktu malam - -Kedua istilah yang saling berlawanan "siang" dan "malam" ini mengarah pada hal-hal yang ekstrem dan segala sesuatu di antara keduanya. Terjemahan lain: "Allah melindungi kamu dari segala hal dalam segala waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# begitu juga bulan di waktu malam - -Kalimat "tidak akan menyerangmu" tersirat dalam kalimat ini. Arti sesungguhnya dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "bulan tidak akan menyerang kamu di malam hari"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/07.md b/psa/121/07.md deleted file mode 100644 index 8a05014a0..000000000 --- a/psa/121/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 121:7 - -# jiwamu - -Hal ini mengarah pada sang pemazmur. Terjemahan lain: "kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/08.md b/psa/121/08.md deleted file mode 100644 index 54b44648f..000000000 --- a/psa/121/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 121:8 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/121/intro.md b/psa/121/intro.md index 38bcad379..df7f6d2a3 100644 --- a/psa/121/intro.md +++ b/psa/121/intro.md @@ -6,10 +6,10 @@ Mazmur pasal 121 adalah Mazmur penyembahan. #### Konsep khusus dalam pasal ini -Perlindungan TUHAN +##### Perlindungan TUHAN -Allah selalu melindungi mereka yang percaya padaNya dari segala kejahatan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Allah selalu melindungi mereka yang percaya padaNya dari segala kejahatan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) -### Tautan: +## Tautan: * [**Mazmur 121:1**](../../psa/121/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/001.md b/psa/122/001.md new file mode 100644 index 000000000..a6b507c8e --- /dev/null +++ b/psa/122/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Konsep kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nyanyian ziarah + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "nyanyian yang orang-orang nyanyikan ketika naik ke Yerusalem untuk sebuah perayaan" atau 2) "nyanyian yang orang-orang nyanyikan ketika naik ke langkah-langkah bait Allah" atau 3) "nyanyian yang kata-katanya seperti langkah-langkah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Mazmur 120:1](../120/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/002.md b/psa/122/002.md new file mode 100644 index 000000000..b0d1a8993 --- /dev/null +++ b/psa/122/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Kaki kami berdiri dalam pintu-pintu gerbangmu, hai Yerusalem! + +Penulis dengan jelas berhenti berbicara kepada pendengarnya dan berbicara secara langsung kepada kota Yerusalem. Yerusalem dikatakan seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat mendengar penulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Kaki kami berdiri + +Di sini "kaki" mengarah kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Kami berdiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pintu-pintu gerbangmu + +Di sini "pintu-pintu gerbangmu" mengarah kepada kota. Terjemahan lain: "di dalammu, Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/003.md b/psa/122/003.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/122/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/004.md b/psa/122/004.md new file mode 100644 index 000000000..b81a24006 --- /dev/null +++ b/psa/122/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nama TUHAN + +Di sini "nama" mengarah kepada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/005.md b/psa/122/005.md new file mode 100644 index 000000000..1d3a85dc5 --- /dev/null +++ b/psa/122/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# rumah Daud + +Di sini "rumah" mengarah kepada keturunan Daud. Terjemahan lain: "keturunan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/006.md b/psa/122/006.md new file mode 100644 index 000000000..8ef3b0b2c --- /dev/null +++ b/psa/122/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Kiranya sejahtera mereka yang mengasihimu + +Bagian ini menyatakan isi dari doa bahwa penulis ingin pendengarnya untuk berdoa. Ia meminta kepada mereka untuk berbicara secara langsung kepada kota Yerusalem, seolah-olah kota itu adalah seseorang yang dapat mendengar mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/007.md b/psa/122/007.md new file mode 100644 index 000000000..ed1f7110d --- /dev/null +++ b/psa/122/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pernyataan Terkait: + +Ayat ini menyelesaikan doa yang penulis ingin pendengarnya berdoa/doakan. Ia meminta mereka untuk berbicara secara langsung kepada kota Yerusalem, seolah-olah kota itu adalah seseorang yang dapat mendengar mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Kiranya kedamaian ada dalam ... kiranya sejahtera di dalam + +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menguatkan satu sama lain. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang di Yerusalem tinggal dalam kedamaian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dalam tembok-tembokmu ... dalam benteng-bentengmu + +Di sini Yerusalem mengarah kepada tembok-tembok benteng yang melindunginya. Istilah "tembok" dan "benteng" mengarah kepada hal yang sama. Terjemahan lain: "dalam Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/008.md b/psa/122/008.md new file mode 100644 index 000000000..4dbc36ca4 --- /dev/null +++ b/psa/122/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Dalam bagian ini, penulis berbicara secara langsung kepada kota Yerusalem, seolah-olah kota itu adalah seseorang yang dapat mendengar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Demi + +"Demi kebahagiaan" + +# Kiranya damai ada dalammu + +"Kiranya orang-orang di dalammu hidup dalam kedamaian" \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/009.md b/psa/122/009.md new file mode 100644 index 000000000..52ae6cb6d --- /dev/null +++ b/psa/122/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku akan mencari baikmu + +Kata benda abstrak "baik" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "Aku akan berdoa agar orang-orang memperlakukanmu dengan baik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/01.md b/psa/122/01.md deleted file mode 100644 index 5a2924482..000000000 --- a/psa/122/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 122:1 - -# Informasi Umum: - -Konsep kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nyanyian ziarah - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "nyanyian yang orang-orang nyanyikan ketika naik ke Yerusalem untuk sebuah perayaan" atau 2) "nyanyian yang orang-orang nyanyikan ketika naik ke langkah-langkah bait Allah" atau 3) "nyanyian yang kata-katanya seperti langkah-langkah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [Mazmur 120:1](https://v-mast.mvc/events/120/001.md "../120/001.md") \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/02.md b/psa/122/02.md deleted file mode 100644 index ec39521f9..000000000 --- a/psa/122/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 122:2 - -# Kaki kami berdiri dalam pintu-pintu gerbangmu, hai Yerusalem! - -Penulis dengan jelas berhenti berbicara kepada pendengarnya dan berbicara secara langsung kepada kota Yerusalem. Yerusalem dikatakan seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat mendengar penulis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Kaki kami berdiri - -Di sini "kaki" mengarah kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Kami berdiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# pintu-pintu gerbangmu - -Di sini "pintu-pintu gerbangmu" mengarah kepada kota. Terjemahan lain: "di dalammu, Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/03.md b/psa/122/03.md deleted file mode 100644 index b7ef10254..000000000 --- a/psa/122/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 122:3 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/04.md b/psa/122/04.md deleted file mode 100644 index 125c1a7e8..000000000 --- a/psa/122/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 122:4 - -# nama TUHAN - -Di sini "nama" mengarah kepada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/05.md b/psa/122/05.md deleted file mode 100644 index 75d05cf96..000000000 --- a/psa/122/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 122: 5 - -# rumah Daud - -Di sini "rumah" mengarah kepada keturunan Daud. Terjemahan lain: "keturunan Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/06.md b/psa/122/06.md deleted file mode 100644 index 6492f77d5..000000000 --- a/psa/122/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 122:6 - -# Kiranya sejahtera mereka yang mengasihimu - -Bagian ini menyatakan isi dari doa bahwa penulis ingin pendengarnya untuk berdoa. Ia meminta kepada mereka untuk berbicara secara langsung kepada kota Yerusalem, seolah-olah kota itu adalah seseorang yang dapat mendengar mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/07.md b/psa/122/07.md deleted file mode 100644 index dff963341..000000000 --- a/psa/122/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 122:7 - -# Pernyataan Terkait: - -Ayat ini menyelesaikan doa yang penulis ingin pendengarnya berdoa/doakan. Ia meminta mereka untuk berbicara secara langsung kepada kota Yerusalem, seolah-olah kota itu adalah seseorang yang dapat mendengar mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Kiranya kedamaian ada dalam ... kiranya sejahtera di dalam - -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menguatkan satu sama lain. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang di Yerusalem tinggal dalam kedamaian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# dalam tembok-tembokmu ... dalam benteng-bentengmu - -Di sini Yerusalem mengarah kepada tembok-tembok benteng yang melindunginya. Istilah "tembok" dan "benteng" mengarah kepada hal yang sama. Terjemahan lain: "dalam Yerusalem"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/08.md b/psa/122/08.md deleted file mode 100644 index 15430912a..000000000 --- a/psa/122/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 122:8 - -# Informasi Umum: - -Dalam bagian ini, penulis berbicara secara langsung kepada kota Yerusalem, seolah-olah kota itu adalah seseorang yang dapat mendengar mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Demi - -"Demi kebahagiaan" - -# Kiranya damai ada dalammu - -"Kiranya orang-orang di dalammu hidup dalam kedamaian" \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/09.md b/psa/122/09.md deleted file mode 100644 index 00252421d..000000000 --- a/psa/122/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 122:9 - -# Aku akan mencari baikmu - -Kata benda abstrak "baik" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "Aku akan berdoa agar orang-orang memperlakukanmu dengan baik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/122/intro.md b/psa/122/intro.md index 4a7038c5f..8e543e73c 100644 --- a/psa/122/intro.md +++ b/psa/122/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Mazmur 122 adalah mazmur tentang Yerusalem. #### Konsep khusus dalam pasal ini -Yerusalem +##### Yerusalem Yerusalem adalah sebuah kota yang penting, pusat pemerintahan dan kegiatan keagamaan; sehingga penulis berdoa untuk kedamaian kota. @@ -14,4 +14,4 @@ Yerusalem adalah sebuah kota yang penting, pusat pemerintahan dan kegiatan keaga * **[Mazmur 122:1](../../psa/122/001.md)** -**[<<](../121/intro.md) | [>>](../123/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../121/intro.md) | [>>](../123/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/123/001.md b/psa/123/001.md new file mode 100644 index 000000000..61a18d0a4 --- /dev/null +++ b/psa/123/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Infromasi Umum + +Kesejajaran adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Aku mengarahkan mataku + +Di sini penulis menunjukkan kepada matanya karena itu adalah bagian dari tubuh yang digunakan untuk melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bertakhta + +duduk di takhta dan berkuasa sebagai raja \ No newline at end of file diff --git a/psa/123/002.md b/psa/123/002.md new file mode 100644 index 000000000..64456a6ce --- /dev/null +++ b/psa/123/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Seperti mata para pelayan laki-laki ... seperti mata para pelayan perempuan ... begitu juga mata kita + +Tiga frasa ini memiliki arti yang sama. Frasa ketiga, tentang bangsa Israel, dibandingkan tentang bagaimana para pelayan laki-laki dan para pelayan perempuan melihat kepada tuannya dan nyonyanya untuk meminta bantuan. Untuk setiap "Mata" menunjuk kepada orang itu seutuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tangan tuannya ... tangan nyonyanya + +Di sini "tangan" menunjuk kepada syarat yang diperlukan. Terjemahan lain: "syarat tuannya ... syarat nyonyanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pelayan perempuan + +Pelayan perempuan + +# Nyonya + +perempuan yang memiliki kuasa atas pelayan perempuan. + +# Berbelaskasihan kepada kita + +Kata benda abstrak "belaskasihan" bisa diungkapkan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "tindakan belaskasihan terhadap kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/123/003.md b/psa/123/003.md new file mode 100644 index 000000000..18d98ab3e --- /dev/null +++ b/psa/123/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kasihani kami + +Kata abstrak "kasihani" bisa diungkapkan sebagai sebagai sebuah tindakan. Lihat bagaimana frasa yang sama ini diterjemahkan dalam [Psalms 123:2](https://v-mast.mvc/events/123/002.md "../123/002.md"). Terjemahan lain: "tindakan belaskasihan terhadap kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kami puas dengan hinaan + +Di sini hinaan diibaratkan seperti sesuatu yang dapat memenuhi seseorang. "Kami sangat dipermalukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/123/004.md b/psa/123/004.md new file mode 100644 index 000000000..0c024f8b5 --- /dev/null +++ b/psa/123/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Kami sudah puas + +Ungkapan ini berarti jumlah yang berlebihan, dalam sebuah perasaan negatif. Terjemahan lain: "Kita memiliki terlalu banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dengan ejekan ... dengan hinaan + +Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk memberikan penekanan seberapa banyak mereka dihina oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dihina + +"Diejek" atau "dilecehkan" + +# Sombong + +Ini mengarah kepada orang-orang sombong. Terjemahan lain: "Tidak sopan dan sombong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# angkuh + +Ini mengaruh kepada orang-orang angkuh. Terjemahan lain: "Orang yang angkuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/123/01.md b/psa/123/01.md deleted file mode 100644 index 259ce87bd..000000000 --- a/psa/123/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 123:1 - -# Infromasi Umum - -Kesejajaran adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Aku mengarahkan mataku - -Di sini penulis menunjukkan kepada matanya karena itu adalah bagian dari tubuh yang digunakan untuk melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Bertakhta - -duduk di takhta dan berkuasa sebagai raja \ No newline at end of file diff --git a/psa/123/02.md b/psa/123/02.md deleted file mode 100644 index 05dad8eba..000000000 --- a/psa/123/02.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 123:2 - -# Seperti mata para pelayan laki-laki ... seperti mata para pelayan perempuan ... begitu juga mata kita - -Tiga frasa ini memiliki arti yang sama. Frasa ketiga, tentang bangsa Israel, dibandingkan tentang bagaimana para pelayan laki-laki dan para pelayan perempuan melihat kepada tuannya dan nyonyanya untuk meminta bantuan. Untuk setiap "Mata" menunjuk kepada orang itu seutuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Tangan tuannya ... tangan nyonyanya - -Di sini "tangan" menunjuk kepada syarat yang diperlukan. Terjemahan lain: "syarat tuannya ... syarat nyonyanya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Pelayan perempuan - -Pelayan perempuan - -# Nyonya - -perempuan yang memiliki kuasa atas pelayan perempuan. - -# Berbelaskasihan kepada kita - -Kata benda abstrak "belaskasihan" bisa diungkapkan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "tindakan belaskasihan terhadap kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/123/03.md b/psa/123/03.md deleted file mode 100644 index 2a379a1ab..000000000 --- a/psa/123/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 123: 3 - -# Kasihani kami - -Kata abstrak "kasihani" bisa diungkapkan sebagai sebagai sebuah tindakan. Lihat bagaimana frasa yang sama ini diterjemahkan  dalam [Psalms 123:2](https://v-mast.mvc/events/123/002.md "../123/002.md"). Terjemahan lain: "tindakan belaskasihan terhadap kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# kami puas dengan hinaan - -Di sini hinaan diibaratkan seperti sesuatu yang dapat memenuhi seseorang. "Kami sangat dipermalukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/123/04.md b/psa/123/04.md deleted file mode 100644 index d9d3b405b..000000000 --- a/psa/123/04.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 123:4 - -# Kami sudah puas - -Ungkapan ini berarti jumlah yang berlebihan, dalam sebuah perasaan negatif. Terjemahan lain: "Kita memiliki terlalu banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# dengan ejekan ... dengan hinaan - -Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk memberikan penekanan seberapa banyak mereka dihina oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Dihina - -"Diejek" atau "dilecehkan" - -# Sombong - -Ini mengarah kepada orang-orang sombong. Terjemahan lain: "Tidak sopan dan sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# angkuh - -Ini mengaruh kepada orang-orang angkuh. Terjemahan lain: "Orang yang angkuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/123/intro.md b/psa/123/intro.md index 8b184d3c3..638cd254e 100644 --- a/psa/123/intro.md +++ b/psa/123/intro.md @@ -1,17 +1,17 @@ # Mazmur 123 Catatan Umum -### Jenis mazmur +#### Jenis mazmur -Mazmur 123 adalah sebuah mazmur yang meminta pembebasan dari penghinaan orang angkuh. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 123 adalah sebuah mazmur yang meminta pembebasan dari penghinaan orang angkuh. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) -### Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini -Kepercayaan +##### Kepercayaan -Sebagai seorang pelayan yang mempercayai tuannya untuk melindungi dia, sehingga penulis mempercayai Allah untuk menghentikan orang-orang angkuh yang menghina dia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Sebagai seorang pelayan yang mempercayai tuannya untuk melindungi dia, sehingga penulis mempercayai Allah untuk menghentikan orang-orang angkuh yang menghina dia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Tautan: * [Psalms 123:1](../../psa/123/001.md) -[<<](../122/intro.md) | [>>](../124/intro.md) \ No newline at end of file +[<<](../122/intro.md) | [>>](../124/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md new file mode 100644 index 000000000..bb724776b --- /dev/null +++ b/psa/124/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Keseajaran merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nyanyian Ziarah + +Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "nyanyian yang orang-orang nyanyikan ketika pergi ke Yerusalem untuk sebuah perayaan" atau 2) "nyanyian yang orang-orang nyanyikan ketika naik ke Bait Suci" atau 3) "nyanyian yang kata-katanya seperti langkah-langkah" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 120:1](../120/001.md). + +# "Seandainya tidak ada TUHAN + +Ini adalah permulaan dari sebuah dugaan tentang keadaan yang tidak benar-benar terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/002.md b/psa/124/002.md new file mode 100644 index 000000000..38a37d3a5 --- /dev/null +++ b/psa/124/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Seandainya tidak ada TUHAN + +Ini merupakan kelanjutan dari pernyataan yang bernada dugaan tentang sesuatu yang tidak benar-benar terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/003.md b/psa/124/003.md new file mode 100644 index 000000000..7a49f9232 --- /dev/null +++ b/psa/124/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mereka sudah menelan kita hidup-hidup + +Ini merupakan bagian akhir dari sebuah dugaan yang dimulai dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN" dalam [Mazmur 124:1](https://v-mast.mvc/events/124/001.md) dan berlanjut dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN, ketika orang-orang bangkit melawan kita" dalam Mazmur[ Mazmur 124:2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/002.md). Ini menggambarkan sebuah hasil yang tidak terjadi karena TUHAN benar-benar berada di pihak mereka. "Mereka tidak dapat menelan kita hidup-hidup karena TUHAN berada di pihak kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# menelan hidup-hidup + +Gaya bahasa ini menggambarkan bagaimana orang-orang Israel dapat mati, melalui serangan binatang liar yang menyerang binatang yang lebih kecil untuk dimakan. Terjemahan lain: "membunuh kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ketika amarah mereka menyala-nyala terhadap kita + +Di sini "amarah" menunjuk pada musuh-musuh yang sedang marah. Terjemahan lain: "mereka marah terhadap kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md new file mode 100644 index 000000000..0ef87d04c --- /dev/null +++ b/psa/124/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Dalam dua ayat ini, penulis membandingkan musuh Israel dengan air yang membanjiri. + +# air sudah menghanyutkan kita, arus-arus melanda atas kita + +Ini merupakan bagian akhir dari sebuah pernyataan dugaan yang dimulai dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN" dalam [Mazmur 124:1](https://v-mast.mvc/events/124/001.md) dan berlanjut dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN, ketika orang-orang bangkit melawan kita" dalam [Mazmur 124:2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/002.md). Ini menggambarkan sebuah hasil yang tidak terjadi karena TUHAN berada di pihak mereka. "Air tidak menghanyutkan kita, arus-arus tidak melanda atas kita karena TUHAN berada di pihak kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# air sudah menghanyutkan kita + +Pada bagian ini musuh-musuh Pemazmur diibaratkan air yang menghanyutkan. Terjemahan lain: "Musuh-musuh kami dapat dengan mudah mengalahkan kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# arus-arus melanda atas kita + +Pada bagian ini musuh-musuh Pemazmur diibaratkan air yang menghanyutkan yang dapat menenggelamkan orang Israel. Terjemahan lain: "musuh-musuh kami akan menguasai kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/005.md b/psa/124/005.md new file mode 100644 index 000000000..3a63b0cf4 --- /dev/null +++ b/psa/124/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kemudian, amukan air, sudah menenggelamkan kita + +Ini merupakan bagian akhir dari pernyataan dugaan yang dimualai dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN" dalam [Mazmur 124:1](https://v-mast.mvc/events/124/001.md) dan berlanjut pada kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN, ketika orang-orang bangkit melawan kita" dalam [Mazmur 124:2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/002.md). Ini menggambarkan hasil yang tidak terjadi karena TUHAN berada di pihak mereka. "Amukan air, tidak menenggelamkan kita karena TUHAN berada di pihak kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# amukan air, sudah menenggelamkan kita + +Pada bagian ini musuh-musuh Pemazmur diibaratkanseperti amukan air yang dapat menenggelamkan mereka. Terjemahan lain: "musuh-musuh akan memusnahkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/006.md b/psa/124/006.md new file mode 100644 index 000000000..cf955edb4 --- /dev/null +++ b/psa/124/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mangsa bagi gigi-gigi mereka + +Pada bagian ini musuh-musuh diibaratkan binatang buas yang dapat menghancurkan mereka dengan memakannya. Terjemahan lain: "menghancurkan diibaratkan seolah-olah kita dimakan binatang buas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/007.md b/psa/124/007.md new file mode 100644 index 000000000..79d44a037 --- /dev/null +++ b/psa/124/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# terluput seperti burung yang lepas dari jebakan perangkap burung + +Penulis menggambarkan pelariannya dari musuh-musuh seolah-olah seperti seekor burung yang mampu melepaskan diri dari jebakan para pemburu. Terjemahan lain: "melarikan diri dari musuh-musuh kami seperti seekor burung yang melepaskan diri dari jebakan yang dipasang oleh para pemburu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# jebakan + +Jebakan kecil yang terbuat dari senar atau kawat yang dirancang untuk menangkap binatang-binatang kecil atau burung-burung + +# Jebakan itu rusak + +Kisah tentang musuh-musuh yang gagal menangkap diibaratkan dengan itu seperti jebakan yang rusak. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/008.md b/psa/124/008.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/124/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/01.md b/psa/124/01.md deleted file mode 100644 index 32fd8dbb9..000000000 --- a/psa/124/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 124:1 - -# Informasi Umum: - -Keseajaran merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nyanyian Ziarah - -Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "nyanyian yang orang-orang nyanyikan ketika pergi ke Yerusalem untuk sebuah perayaan" atau 2) "nyanyian yang orang-orang nyanyikan ketika naik ke Bait Suci" atau 3) "nyanyian yang kata-katanya seperti langkah-langkah" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 120:1](https://v-mast.mvc/events/120/001.md "../120/001.md"). - -# "Seandainya tidak ada TUHAN - -Ini adalah permulaan dari sebuah dugaan tentang keadaan yang tidak benar-benar terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/02.md b/psa/124/02.md deleted file mode 100644 index 0c20d5bb8..000000000 --- a/psa/124/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 124:2 - -# Seandainya tidak ada TUHAN - -Ini merupakan kelanjutan dari pernyataan yang bernada dugaan tentang sesuatu yang tidak benar-benar terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/03.md b/psa/124/03.md deleted file mode 100644 index 72a8a4789..000000000 --- a/psa/124/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 124:3 - -# mereka sudah menelan kita hidup-hidup - -Ini merupakan bagian akhir dari sebuah dugaan yang dimulai dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN" dalam [Mazmur 124:1](https://v-mast.mvc/events/124/001.md) dan berlanjut dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN, ketika orang-orang bangkit melawan kita" dalam Mazmur[ Mazmur 124:2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/002.md). Ini menggambarkan sebuah hasil yang tidak terjadi karena TUHAN benar-benar berada di pihak mereka. "Mereka tidak dapat menelan kita hidup-hidup karena TUHAN berada di pihak kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# menelan hidup-hidup - -Gaya bahasa ini menggambarkan bagaimana orang-orang Israel dapat mati, melalui serangan binatang liar yang menyerang binatang yang lebih kecil untuk dimakan. Terjemahan lain: "membunuh kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# ketika amarah mereka menyala-nyala terhadap kita - -Di sini "amarah" menunjuk pada musuh-musuh yang sedang marah. Terjemahan lain: "mereka marah terhadap kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/04.md b/psa/124/04.md deleted file mode 100644 index 2fc71fc42..000000000 --- a/psa/124/04.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 124:4 - -# Informasi Umum:  - -Dalam dua ayat ini, penulis membandingkan musuh Israel dengan air yang membanjiri. - -# air sudah menghanyutkan kita, arus-arus melanda atas kita - -Ini merupakan bagian akhir dari sebuah pernyataan dugaan yang dimulai dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN" dalam [Mazmur 124:1](https://v-mast.mvc/events/124/001.md) dan berlanjut dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN, ketika orang-orang bangkit melawan kita" dalam [Mazmur 124:2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/002.md). Ini menggambarkan sebuah hasil yang tidak terjadi karena TUHAN berada di pihak mereka. "Air tidak menghanyutkan kita, arus-arus tidak melanda atas kita karena TUHAN berada di pihak kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# air sudah menghanyutkan kita - -Pada bagian ini musuh-musuh Pemazmur diibaratkan air yang menghanyutkan. Terjemahan lain: "Musuh-musuh kami dapat dengan mudah mengalahkan kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# arus-arus melanda atas kita - -Pada bagian ini musuh-musuh Pemazmur diibaratkan air yang menghanyutkan yang dapat menenggelamkan orang Israel. Terjemahan lain: "musuh-musuh kami akan menguasai kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/05.md b/psa/124/05.md deleted file mode 100644 index 4b0812a4e..000000000 --- a/psa/124/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 124:5 - -# Kemudian, amukan air, sudah menenggelamkan kita - -Ini merupakan bagian akhir dari pernyataan dugaan yang dimualai dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN" dalam [Mazmur 124:1](https://v-mast.mvc/events/124/001.md) dan berlanjut pada kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN, ketika orang-orang bangkit melawan kita" dalam [Mazmur 124:2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/002.md). Ini menggambarkan hasil yang tidak terjadi karena TUHAN berada di pihak mereka.  "Amukan air, tidak menenggelamkan kita karena TUHAN berada di pihak kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# amukan air, sudah menenggelamkan kita - -Pada bagian ini musuh-musuh Pemazmur diibaratkanseperti amukan air yang dapat menenggelamkan mereka. Terjemahan lain: "musuh-musuh akan memusnahkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/06.md b/psa/124/06.md deleted file mode 100644 index 46015f6b1..000000000 --- a/psa/124/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 124:6 - -# mangsa bagi gigi-gigi mereka - -Pada bagian ini musuh-musuh diibaratkan binatang buas yang dapat menghancurkan mereka dengan memakannya. Terjemahan lain: "menghancurkan diibaratkan seolah-olah kita dimakan binatang buas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/07.md b/psa/124/07.md deleted file mode 100644 index c5c0732cd..000000000 --- a/psa/124/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 124:7 - -# terluput seperti burung yang lepas dari jebakan perangkap burung - -Penulis menggambarkan pelariannya dari musuh-musuh seolah-olah seperti seekor burung yang mampu melepaskan diri dari jebakan para pemburu. Terjemahan lain: "melarikan diri dari musuh-musuh kami seperti seekor burung yang melepaskan diri dari jebakan yang dipasang oleh para pemburu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# jebakan - -Jebakan kecil yang terbuat dari senar atau kawat yang dirancang untuk menangkap binatang-binatang kecil atau burung-burung - -# Jebakan itu rusak - -Kisah tentang musuh-musuh yang gagal menangkap diibaratkan dengan itu seperti jebakan yang rusak. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/08.md b/psa/124/08.md deleted file mode 100644 index 724c07ba0..000000000 --- a/psa/124/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 124:8 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/intro.md b/psa/124/intro.md index 6a93fca50..bc6247c31 100644 --- a/psa/124/intro.md +++ b/psa/124/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Mazmur 124 - # Catatan Umum Mazmur 124 #### Jenis Mazmur -Mazmur 124 adalah sebuah mazmur pujian atas pembebasan Allah bagi Israel dari serangan musuh. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 124 adalah sebuah mazmur pujian atas pembebasan Allah bagi Israel dari serangan musuh. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini -TUHAN menyelamatkan +##### TUHAN menyelamatkan -Allah menyelamatkan umat Israel dari musuh mereka yang benar-benar ingin menghancurkan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Allah menyelamatkan umat Israel dari musuh mereka yang benar-benar ingin menghancurkan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) # Tautan: diff --git a/psa/125/001.md b/psa/125/001.md new file mode 100644 index 000000000..0866382cf --- /dev/null +++ b/psa/125/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Orang-orang yang percaya kepada TUHAN adalah seperti gunung Sion, yang tidak dapat goyah, tetap untuk selama-lamanya + +Orang-orang yang percaya pada Allah diungkapkan seperti gunung Sion. Gunung yang tidak dapat dipindahkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/125/002.md b/psa/125/002.md new file mode 100644 index 000000000..df9bee18a --- /dev/null +++ b/psa/125/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Seperti gunung-gunung mengelilingi Yerusalem, begitu TUHAN mengelilingi umatNya + +Perlindungan TUHAN diungkapkan seolah-olah Ia seperti gunung yang mengelilingi Yerusalem. Yerusalem dikelilingi beberapa gunung yang melindunginya dari serangan. TA: "Seperti bukit-bukit yang mengelilingi Yerusalem untuk melindunginya, begitu pula TUHAN melindungi umatNya" + +# dari sekarang sampai selama-lamanya + +Di sini frasa ini berarti "selalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/125/003.md b/psa/125/003.md new file mode 100644 index 000000000..fa1b4c01c --- /dev/null +++ b/psa/125/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tongkat orang fasik + +Di sini tongkat orang jahat menggambarkan kekuasaan dari orang-orang jahat. TA: "orang-orang jahat" atau "penguasa orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/125/004.md b/psa/125/004.md new file mode 100644 index 000000000..5d5888ca8 --- /dev/null +++ b/psa/125/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Berbuatlah baik, ya TUHAN + +Ini adalah permintaan. TA: "TUHAN, berbuat baiklah" atau "TUHAN, aku mohon padamu untuk berbuat hal-hal baik" + +# kepada orang-orang yang lurus hatinya + +Di sini "hati" mengacu pada keinginan mereka. TA: "keinginan untuk melakukan hal benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/125/005.md b/psa/125/005.md new file mode 100644 index 000000000..2a2523ef8 --- /dev/null +++ b/psa/125/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# menyimpang + +Menolak untuk menaati TUHAN diungkapkan seperti meninggalkan jalan yang benar. TA: "meninggalkan yang baik dan pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ke jalan yang bengkok + +Jalan yang jahat diungkapkan seperti jalan yang tidak lurus. TA: "jalan jahat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# TUHAN akan membawa mereka pergi + +Orang-orang dibawa pergi akan dihukum. Arti dari pernyataan ini dapat dinyatakan dengan jelas. TA: "membawa mereka pergi agar mereka dihukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/125/01.md b/psa/125/01.md deleted file mode 100644 index 606e50b2b..000000000 --- a/psa/125/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 125:1 - -# Informasi Umum:  - -Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Orang-orang yang percaya kepada TUHAN adalah seperti gunung Sion, yang tidak dapat goyah, tetap untuk selama-lamanya - -Orang-orang yang percaya pada Allah diungkapkan seperti gunung Sion. Gunung yang tidak dapat dipindahkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/125/02.md b/psa/125/02.md deleted file mode 100644 index f1cec34f1..000000000 --- a/psa/125/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 125:2 - -# Seperti gunung-gunung mengelilingi Yerusalem, begitu TUHAN mengelilingi umatNya - -Perlindungan TUHAN diungkapkan seolah-olah Ia seperti gunung yang mengelilingi Yerusalem. Yerusalem dikelilingi beberapa gunung yang melindunginya dari serangan. TA: "Seperti bukit-bukit yang mengelilingi Yerusalem untuk melindunginya, begitu pula TUHAN melindungi umatNya" - -# dari sekarang sampai selama-lamanya - -Di sini frasa ini berarti "selalu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/125/03.md b/psa/125/03.md deleted file mode 100644 index 823de0d05..000000000 --- a/psa/125/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 125:3 - -# tongkat orang fasik  - -Di sini tongkat orang jahat menggambarkan kekuasaan dari orang-orang jahat. TA: "orang-orang jahat" atau "penguasa orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/125/04.md b/psa/125/04.md deleted file mode 100644 index 49a17e7e4..000000000 --- a/psa/125/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 125:4 - -# Berbuatlah baik, ya TUHAN   - -Ini adalah permintaan. TA: "TUHAN, berbuat baiklah" atau "TUHAN, aku mohon padamu untuk berbuat hal-hal baik" - -# kepada orang-orang yang lurus hatinya   - -Di sini "hati" mengacu pada keinginan mereka. TA: "keinginan untuk melakukan hal benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/125/05.md b/psa/125/05.md deleted file mode 100644 index ab13344f2..000000000 --- a/psa/125/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 125:5 - -# menyimpang - -Menolak untuk menaati TUHAN diungkapkan seperti meninggalkan jalan yang benar. TA: "meninggalkan yang baik dan pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# ke jalan yang bengkok - -Jalan yang jahat diungkapkan seperti jalan yang tidak lurus. TA: "jalan jahat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# TUHAN akan membawa mereka pergi    - -Orang-orang dibawa pergi akan dihukum. Arti dari pernyataan ini dapat dinyatakan dengan jelas. TA: "membawa mereka pergi agar mereka dihukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/125/intro.md b/psa/125/intro.md index 09f5079f3..f057ccb98 100644 --- a/psa/125/intro.md +++ b/psa/125/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Catatan Umum Mazmur 125 -### Jenis Mazmur +#### Jenis Mazmur Mazmur 125 adalah Mazmur puji-pujian -### Konsep-konsep Khusus dalam pasal ini +#### Konsep-konsep Khusus dalam pasal ini -Perlindungan TUHAN +##### Perlindungan TUHAN -Allah melindungi orang benar. Dia tidak akan mengijinkan orang jahat untuk menguasai orang benar karena mereka akan membuat mereka mereka jahat.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Allah melindungi orang benar. Dia tidak akan mengijinkan orang jahat untuk menguasai orang benar karena mereka akan membuat mereka mereka jahat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Tautan: diff --git a/psa/126/001.md b/psa/126/001.md new file mode 100644 index 000000000..dfb51b00c --- /dev/null +++ b/psa/126/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mengembalikan keadaan Sion + +"membuat Sion menjadi makmur kembali" \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/002.md b/psa/126/002.md new file mode 100644 index 000000000..0469b53a0 --- /dev/null +++ b/psa/126/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mulut kita penuh dengan tawa + +Tertawa diungkapkan seolah-olah mulut mereka adalah sebuah tempat dan tawa mereka berada di dalamnya. Hal ini dapat dibuat menjadi jelas bahwa tawa ini adalah reaksi dari sukacita mereka. Terjemahan lain: “kami tertawa dengan sukacita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lidah kita dengan sorak-sorai + +Kata kerja “diisi” dapat dinyatakan dengan jelas. Menyanyi diungkapkan seperti lidah mereka adalah tempat dan nyanyian mereka adalah isinya. Terjemahan lain: “lidah kami penuh dengan pujian” atau “kami menyanyikan lagu-lagu dengan penuh sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mereka berbicara di antara bangsa-bangsa + +“orang-orang dari bangsa-bangsa berkata di antara mereka” kata ganti digunakan sebelum pengenalan yang menjadi referensinya. Ini adalah hal yang tidak biasa. \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/003.md b/psa/126/003.md new file mode 100644 index 000000000..0abfef00f --- /dev/null +++ b/psa/126/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# TUHAN telah melakukan hal-hal besar bagi kita, kita bersukacita + +"Betapa bahagianya kita, karena TUHAN melakukan hal yang besar bagi kita!" \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/004.md b/psa/126/004.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/126/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/005.md b/psa/126/005.md new file mode 100644 index 000000000..1413ef456 --- /dev/null +++ b/psa/126/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Orang-orang yang menabur dengan air mata  + +"Orang yang mencucurkan air mata saat mereka menabur" \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/006.md b/psa/126/006.md new file mode 100644 index 000000000..00fd8f7f9 --- /dev/null +++ b/psa/126/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini memang dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/01.md b/psa/126/01.md deleted file mode 100644 index 750bf84e9..000000000 --- a/psa/126/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 126:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# mengembalikan keadaan Sion  - -"membuat Sion menjadi makmur kembali" \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/02.md b/psa/126/02.md deleted file mode 100644 index c4876bea6..000000000 --- a/psa/126/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 126:2 - -# mulut kita penuh dengan tawa - -Tertawa diungkapkan seolah-olah mulut mereka adalah sebuah tempat dan tawa mereka berada di dalamnya. Hal ini dapat dibuat menjadi jelas bahwa tawa ini adalah reaksi dari sukacita mereka. Terjemahan lain: “kami tertawa dengan sukacita". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# lidah kita dengan sorak-sorai - -Kata kerja “diisi” dapat dinyatakan dengan jelas. Menyanyi diungkapkan seperti lidah mereka adalah tempat dan nyanyian mereka adalah isinya. Terjemahan lain: “lidah kami penuh dengan pujian” atau “kami menyanyikan lagu-lagu dengan penuh sukacita"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mereka berbicara di antara bangsa-bangsa   - -“orang-orang dari bangsa-bangsa berkata di antara mereka” kata ganti digunakan sebelum pengenalan yang menjadi referensinya. Ini adalah hal yang tidak biasa.   \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/03.md b/psa/126/03.md deleted file mode 100644 index 67d16b221..000000000 --- a/psa/126/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 126:3 - -# TUHAN telah melakukan hal-hal besar bagi kita, kita bersukacita  - -"Betapa bahagianya kita, karena TUHAN melakukan hal yang besar bagi kita!" \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/04.md b/psa/126/04.md deleted file mode 100644 index 32a7418a5..000000000 --- a/psa/126/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 126:4 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/05.md b/psa/126/05.md deleted file mode 100644 index 0e0f5cfdd..000000000 --- a/psa/126/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 126:5 - -# Orang-orang yang menabur dengan air mata  - -"Orang yang mencucurkan air mata saat mereka menabur" \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/06.md b/psa/126/06.md deleted file mode 100644 index b6c2fec26..000000000 --- a/psa/126/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 126:6 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini memang dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/126/intro.md b/psa/126/intro.md index 2857d615d..749308aa5 100644 --- a/psa/126/intro.md +++ b/psa/126/intro.md @@ -2,14 +2,14 @@ #### Jenis Mazmur -Mazmur 126 adalah Mazmur pujian bagi TUHAN karena membawa tawanan pulang.  +Mazmur 126 adalah Mazmur pujian bagi TUHAN karena membawa tawanan pulang. #### Konsep khusus dalam pasal ini -Kesedihan dan sukacita +##### Kesedihan dan sukacita -Mungkin orang-orang merasakan kesedihan sekarang, namun hal itu akan menjadi sukacita nantinya. (Lihar: [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]) +Mungkin orang-orang merasakan kesedihan sekarang, namun hal itu akan menjadi sukacita nantinya. (Lihar: [[rc://id/tw/dict/bible/other/joy]]) -# Tautan-tautan: +## Tautan-tautan: * [**Catatan Mazmur 126:1**](../../psa/126/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/127/001.md b/psa/127/001.md new file mode 100644 index 000000000..c638664a4 --- /dev/null +++ b/psa/127/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi umum + +Kesejajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nyanyian ziarah + +Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "lagu seseorang yang dinyanyikan saat menuju Yerusalem dalam perayaan" atau 2) "lagu seseorang yang dinyanyikan saat menuju bait suci" atau 3) "lagu yang liriknya seperti langkah kaki." Lihatlah terjemahannya dalam [Mazmur 120:1](../120/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/127/002.md b/psa/127/002.md new file mode 100644 index 000000000..9774a534d --- /dev/null +++ b/psa/127/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bangun pagi-pagi dan tinggal duduk malam-malam + +Seorang yang bekerja keras seringkali bangun pagi sekali dan pulang sangat malam. + +# memakan roti kerja kerasmu + +Ini adalah ungkapan. Roti sering menggambarkan makanan yang dibutuh untuk hidup sehari-hari. Terjemahan lain: "kerja keras untuk kebutuhan sehari-harinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/127/003.md b/psa/127/003.md new file mode 100644 index 000000000..bfac0ecfa --- /dev/null +++ b/psa/127/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Warisan + +Sesuatu yang diwariskan oleh leluhurnya kepada seseorang. Anak-anak biasanya mendapat warisan dari orangtuanya. Warisan berasal dari orang tua kepada anak-anak. Bagian ini digunakan orang tua yang mewariskan kepada anak-anak dari TUHAN sebagai penggambaran untuk TUHAN adalah satu-satunya yang dapat memberikan anak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/127/004.md b/psa/127/004.md new file mode 100644 index 000000000..c5301c095 --- /dev/null +++ b/psa/127/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Seperti anak-anak panah di tangan seorang pahlawan, begitu juga anak-anak di masa muda seseorang + +Anak panah adalah sangat penting untuk seorang pahlawan karena melindungi mereka dalam peperangan. Anak-anak dibicarakan seolah-olah mereka adalah anak panah para pahlawan. Terjemahan lain: "mempunyai banyak anak akan melindungi kamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/127/005.md b/psa/127/005.md new file mode 100644 index 000000000..783360949 --- /dev/null +++ b/psa/127/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# memenuhi tabung panahnya dengannya + +Tabung panah adalah tempat untuk anak panah. Mempunyai banyak anak berbicara seolah-olah anak adalah anak panah di dalam tabung panah. Terjemahan lain: "sebuah rumah penuh dengan anak-anak" atau "banyak anak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/127/01.md b/psa/127/01.md deleted file mode 100644 index 99807ab17..000000000 --- a/psa/127/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 127:1 - -# Informasi  umum - -Kesejajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nyanyian ziarah - -Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "lagu seseorang yang dinyanyikan saat menuju Yerusalem dalam perayaan" atau 2) "lagu seseorang yang dinyanyikan saat menuju bait suci" atau 3) "lagu yang liriknya seperti langkah kaki."  Lihatlah terjemahannya dalam  [Mazmur 120:1](https://v-mast.mvc/events/120/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/127/02.md b/psa/127/02.md deleted file mode 100644 index 24be79286..000000000 --- a/psa/127/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 127:2  - -# bangun pagi-pagi dan tinggal duduk malam-malam  - -Seorang yang bekerja keras seringkali  bangun pagi sekali dan pulang sangat malam.  - -# memakan roti kerja kerasmu  - -Ini adalah ungkapan. Roti sering menggambarkan makanan yang dibutuh untuk hidup sehari-hari. Terjemahan lain: "kerja keras untuk kebutuhan sehari-harinya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/127/03.md b/psa/127/03.md deleted file mode 100644 index abb71622e..000000000 --- a/psa/127/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 127:3 - -# Warisan - -Sesuatu yang  diwariskan oleh leluhurnya kepada seseorang. Anak-anak biasanya mendapat warisan dari orangtuanya. Warisan berasal dari orang tua kepada anak-anak. Bagian ini digunakan orang tua yang mewariskan kepada anak-anak dari TUHAN sebagai penggambaran untuk TUHAN adalah satu-satunya yang dapat memberikan anak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/127/04.md b/psa/127/04.md deleted file mode 100644 index 0a38d707d..000000000 --- a/psa/127/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 127:4 - -# Seperti anak-anak panah di tangan seorang pahlawan, begitu juga anak-anak di masa muda seseorang - -Anak panah adalah sangat penting untuk seorang pahlawan karena melindungi mereka dalam peperangan. Anak-anak dibicarakan seolah-olah mereka adalah anak panah para pahlawan. Terjemahan lain: "mempunyai banyak anak akan melindungi kamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/127/05.md b/psa/127/05.md deleted file mode 100644 index fad023fca..000000000 --- a/psa/127/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 127:5 - -# memenuhi tabung panahnya dengannya  - -Tabung panah adalah tempat untuk anak panah. Mempunyai banyak anak berbicara seolah-olah anak adalah anak panah di dalam tabung panah. Terjemahan lain: "sebuah rumah penuh dengan anak-anak" atau "banyak anak" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/127/intro.md b/psa/127/intro.md index 315ae5664..e7abe23e8 100644 --- a/psa/127/intro.md +++ b/psa/127/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Mazmur 127 +# Mazmur 127 Catatan umum -# Catatan umum +#### Tipe Mazmur -### Tipe Mazmur +Mazmur 127 adalah mazmur kebijaksanaan. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) -Mazmur 127 adalah mazmur kebijaksanaan. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +#### Konsep khusus dalam pasal ini -### Konsep khusus dalam pasal ini +##### Berkat -Berkat - -Tuhan ingin umatNya  untuk beristirahat. Adalah berkat mempunyai banyak anak. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Tuhan ingin umatNya untuk beristirahat. Adalah berkat mempunyai banyak anak. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/rest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) ## Tautan: diff --git a/psa/128/001.md b/psa/128/001.md new file mode 100644 index 000000000..76a0b3f79 --- /dev/null +++ b/psa/128/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Berbahagialah setiap orang yang takut akan TUHAN + +Ungkapan ini dinyatakan dalam bentuk pasif untuk menghindari pemahaman bahwa TUHAN harus memberkati mereka yang menghormatiNya. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati semua orang yang menghormatiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/128/002.md b/psa/128/002.md new file mode 100644 index 000000000..e76ee3745 --- /dev/null +++ b/psa/128/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hasil pekerjaan tanganmu + +Pekerjaan seseorang dapat digambarkan dengan sebutan tangannya karena bagian ini adalah anggota tubuh yang digunakan untuk bekerja. Terjemahan lain: "Apa yang kausediakan" atau "Apa yang kaukerjakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kamu akan bahagia dan itu baik bagimu + +Kata "diberkati" dan "kemakmuran" mempunyai arti yang sama dan menekankan pada kebaikan TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkatimu dan memberikanmu kemakmuran" atau "TUHAN akan memberimu berkat dan kemakmuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/128/003.md b/psa/128/003.md new file mode 100644 index 000000000..b3c103d38 --- /dev/null +++ b/psa/128/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Istrimu akan menjadi seperti pohon anggur yang berbuah + +Istri digambarkan seperti tanaman anggur yang menghasilkan banyak buah. Ini menyiratkan bahwa anak-anak seperti buah dan istri akan mempunyai banyak anak. Terjemahan lain: “sangat produktif dan akan memberikanmu banyak anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# anak-anakmu akan menjadi seperti tunas-tunas pohon zaitun + +Anak-anak diumpamakan dengan pohon zaitun karena caranya bertumbuh dengan mengelilingi sesuatu. Anak-anak akan mengelilingi meja dan membuatnya penuh. Terjemahan lain: “kamu akan mempunyai banyak anak yang tumbuh dan makmur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sekeliling mejamu + +Ini menunjuk pada sebuah tempat di mana keluarga berkumpul untuk makan. Seringkali, semua orang yang makan di sebuah meja milik seseorang berada di bawah kekuasaan dan pengawasan orang tersebut. \ No newline at end of file diff --git a/psa/128/004.md b/psa/128/004.md new file mode 100644 index 000000000..949ba8b31 --- /dev/null +++ b/psa/128/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# begitulah akan diberkati orang yang takut akan TUHAN + +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja aktif. "TUHAN akan memberkati orang yang menghormatiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/128/005.md b/psa/128/005.md new file mode 100644 index 000000000..8bd941356 --- /dev/null +++ b/psa/128/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seluruh hari dalam hidupmu + +"sepanjang hidupmu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/128/006.md b/psa/128/006.md new file mode 100644 index 000000000..3c219f8be --- /dev/null +++ b/psa/128/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sejahtera atas Israel + +"Semoga Israel mengalami kedamaian." \ No newline at end of file diff --git a/psa/128/01.md b/psa/128/01.md deleted file mode 100644 index 4328133b3..000000000 --- a/psa/128/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 128:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Berbahagialah setiap orang yang takut akan TUHAN   - -Ungkapan ini dinyatakan dalam bentuk pasif untuk menghindari pemahaman bahwa TUHAN harus memberkati mereka yang menghormatiNya. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati semua orang yang menghormatiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/128/02.md b/psa/128/02.md deleted file mode 100644 index 76e4853e9..000000000 --- a/psa/128/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 128:2 - -# hasil pekerjaan tanganmu - -Pekerjaan seseorang dapat digambarkan dengan sebutan tangannya karena bagian ini adalah anggota tubuh yang digunakan untuk bekerja. Terjemahan lain: "Apa yang kausediakan" atau "Apa yang kaukerjakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# kamu akan bahagia dan itu baik bagimu   - -Kata "diberkati" dan "kemakmuran" mempunyai arti yang sama dan menekankan pada kebaikan TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkatimu dan memberikanmu kemakmuran" atau "TUHAN akan memberimu berkat dan kemakmuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/128/03.md b/psa/128/03.md deleted file mode 100644 index c15ee95bb..000000000 --- a/psa/128/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 128: 3 - -# Istrimu akan menjadi seperti pohon anggur yang berbuah - -Istri digambarkan seperti tanaman anggur yang menghasilkan banyak buah. Ini menyiratkan bahwa anak-anak seperti buah dan istri akan mempunyai banyak anak. Terjemahan lain: “sangat produktif dan akan memberikanmu banyak anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# anak-anakmu akan menjadi seperti tunas-tunas pohon zaitun - -Anak-anak diumpamakan dengan pohon zaitun karena caranya bertumbuh dengan mengelilingi sesuatu. Anak-anak akan mengelilingi meja dan membuatnya penuh. Terjemahan lain: “kamu akan mempunyai banyak anak yang tumbuh dan makmur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# sekeliling mejamu - -Ini menunjuk pada sebuah tempat di mana keluarga berkumpul untuk makan. Seringkali, semua orang yang makan di sebuah meja milik seseorang berada di bawah kekuasaan dan pengawasan orang tersebut.   \ No newline at end of file diff --git a/psa/128/04.md b/psa/128/04.md deleted file mode 100644 index c969d39ac..000000000 --- a/psa/128/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 128:4 - -# begitulah akan diberkati orang yang takut akan TUHAN  - -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja aktif. "TUHAN akan memberkati orang yang menghormatiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/128/05.md b/psa/128/05.md deleted file mode 100644 index c448497c8..000000000 --- a/psa/128/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 128:5 - -# seluruh hari dalam hidupmu - -"sepanjang hidupmu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/128/06.md b/psa/128/06.md deleted file mode 100644 index 5df950b0b..000000000 --- a/psa/128/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 128:6 - -# Sejahtera atas Israel  - -"Semoga Israel mengalami kedamaian." \ No newline at end of file diff --git a/psa/128/intro.md b/psa/128/intro.md index 6c9206c72..dee27eecc 100644 --- a/psa/128/intro.md +++ b/psa/128/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Jenis Mazmur -Mazmur 128 adalah sebuah jenis Mazmur hikmat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Mazmur 128 adalah sebuah jenis Mazmur hikmat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini -Rasa hormat +##### Rasa hormat -Orang yang menghormati Tuhan akan hidup dengan baik dan mempunyai banyak keturunan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) +Orang yang menghormati Tuhan akan hidup dengan baik dan mempunyai banyak keturunan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]]) ## Tautan: diff --git a/psa/129/001.md b/psa/129/001.md new file mode 100644 index 000000000..cd573f0d0 --- /dev/null +++ b/psa/129/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan hal yang sering ditemui di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/002.md b/psa/129/002.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/129/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/003.md b/psa/129/003.md new file mode 100644 index 000000000..baf312738 --- /dev/null +++ b/psa/129/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pembajak membajak di atas punggungku + +Potongan dari deraan dibicarakan sebagai bajakan dari pembajak. Seorang petani membajak tanah. Terjemahan lain: "Musuh-musuhku sudah memotong punggungku lebih dalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mereka memperpanjang alur-alur bajaknya + +Ini merupakan sebuah lanjutan dari kiasan membajak. Kata "alur" merupakan garis yang dibajak oleh petani. Terjemahan lain: "mereka membuat potongan lebih panjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/004.md b/psa/129/004.md new file mode 100644 index 000000000..90b00f096 --- /dev/null +++ b/psa/129/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia telah memotong tali orang-orang fasik + +Israel dibiacarakan terikat oleh orang-orang jahat. Terjemahan lain: "Dia telah membebaskan kita dari musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/005.md b/psa/129/005.md new file mode 100644 index 000000000..7002c9ee5 --- /dev/null +++ b/psa/129/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah semua yang membenci Sion, malu dan berbalik mundur + +TUHAN tidak dengan gamblang menyebutkan sebagai orang yang melakukan hal-hal ini. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah TUHAN mempermalukan dan mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md new file mode 100644 index 000000000..894a1901c --- /dev/null +++ b/psa/129/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah mereka seperti rumput di atas atap rumah, yang kering sebelum dicabut, + +Pemazmur berbicara bahwa musuh-musuh mereka mati dan tinggal sedikit. Dia membandingkan rumput di atas atap rumah dan kering sebelum dicabut. Terjemahan lain: "Biarlah mereka mati dan tinggal sedikit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/007.md b/psa/129/007.md new file mode 100644 index 000000000..1707bc948 --- /dev/null +++ b/psa/129/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yang tidak dapat memenuhi ... bersama + +Kata-kata ini mengakhiri ungkapan yang diawali dalam ([Mazmur 129:6](https://v-mast.mvc/events/129/006.md)). Pemazmur berbicara tentang musuh-musuhnya mati dan tinggal sedikit. Dia membandingkan mereka dengan rumput yang tumbuh di atas atap dan kering sebelum dicabut. "Semoga mereka seperti rumput yang tidak dapat memenuhi ... bersama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/008.md b/psa/129/008.md new file mode 100644 index 000000000..a77b92963 --- /dev/null +++ b/psa/129/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Berkat TUHAN ada padamu + +"TUHAN memberkatimu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/01.md b/psa/129/01.md deleted file mode 100644 index 4bf82141f..000000000 --- a/psa/129/01.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 129:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan hal yang sering ditemui di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/02.md b/psa/129/02.md deleted file mode 100644 index 875732ae6..000000000 --- a/psa/129/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 129:2 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/03.md b/psa/129/03.md deleted file mode 100644 index 97bda2a9b..000000000 --- a/psa/129/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 129:3 - -# Pembajak membajak di atas punggungku - -Potongan dari deraan dibicarakan sebagai bajakan dari pembajak. Seorang petani membajak tanah. Terjemahan lain: "Musuh-musuhku sudah memotong punggungku lebih dalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mereka memperpanjang alur-alur bajaknya   - -Ini merupakan sebuah lanjutan dari kiasan membajak. Kata "alur" merupakan garis yang dibajak oleh petani. Terjemahan lain: "mereka membuat potongan lebih panjang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/04.md b/psa/129/04.md deleted file mode 100644 index ce6c32a40..000000000 --- a/psa/129/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 129:4 - -# Ia telah memotong tali orang-orang fasik   - -Israel dibiacarakan terikat oleh orang-orang jahat. Terjemahan lain: "Dia telah membebaskan kita dari musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/05.md b/psa/129/05.md deleted file mode 100644 index e1d6a3d7c..000000000 --- a/psa/129/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 129:5 - -# Biarlah semua yang membenci Sion, malu dan berbalik mundur   - -TUHAN tidak dengan gamblang menyebutkan sebagai orang yang melakukan hal-hal ini. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah TUHAN mempermalukan dan mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/06.md b/psa/129/06.md deleted file mode 100644 index 46b8b0b07..000000000 --- a/psa/129/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 129:6 - -# Biarlah mereka seperti rumput di atas atap rumah, yang kering sebelum dicabut,   - -Pemazmur berbicara bahwa musuh-musuh mereka mati dan tinggal sedikit. Dia membandingkan rumput di atas atap rumah dan kering sebelum dicabut. Terjemahan lain: "Biarlah mereka mati dan tinggal sedikit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/07.md b/psa/129/07.md deleted file mode 100644 index f877d1a64..000000000 --- a/psa/129/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 129:7 - -# yang tidak dapat memenuhi  ... bersama - -Kata-kata ini mengakhiri ungkapan yang diawali dalam ([Mazmur 129:6](https://v-mast.mvc/events/129/006.md)). Pemazmur berbicara tentang musuh-musuhnya mati dan tinggal sedikit. Dia membandingkan mereka dengan rumput yang tumbuh di atas atap dan kering  sebelum dicabut. "Semoga mereka seperti rumput yang tidak dapat memenuhi ... bersama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/08.md b/psa/129/08.md deleted file mode 100644 index 6f9fa0138..000000000 --- a/psa/129/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 129:8 - -# Berkat TUHAN ada padamu   - -"TUHAN memberkatimu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/129/intro.md b/psa/129/intro.md index 08c58ccb0..bad5d13d1 100644 --- a/psa/129/intro.md +++ b/psa/129/intro.md @@ -1,15 +1,17 @@ # Mazmur 129 Catatan Umum -### Jenis mazmur +#### Jenis mazmur -Mazmur 129 merupakan mazmur pembebasan Israel dari banyak musuhnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 129 merupakan mazmur pembebasan Israel dari banyak musuhnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) -### Konsep khusus di pasal ini +#### Konsep khusus di pasal ini ##### TUHAN menyelamatkan -Musuh-musuh Israel selalu menyiksa mereka tetapi Tuhan Allah menyelamatkan mereka dari musuh-musuh mereka. Dia berdoa supaya musuhnya dihancurkan dengan tidak ada satupun dari mereka yang baik-baik saja. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Musuh-musuh Israel selalu menyiksa mereka tetapi Tuhan Allah menyelamatkan mereka dari musuh-musuh mereka. Dia berdoa supaya musuhnya dihancurkan dengan tidak ada satupun dari mereka yang baik-baik saja. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) -# Tautan: +## Tautan: - * **[Mazmur 129:1](https://v-mast.mvc/psa/129/001.md)** \ No newline at end of file + * **[Mazmur 129:1](../../psa/129/001.md)** + +**[<<](../128/intro.md) | [>>](../130/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/13/01.md b/psa/13/01.md deleted file mode 100644 index f06d34919..000000000 --- a/psa/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 13:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah puisi Ibrani pada umumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian   - -"ini untuk pemimpin music yang digunakan untuk menyembah." - -# Berapa lama lagi, ya TUHAN? Apakah Engkau akan melupakanku selama-lamanya?  - -Pertanyaan ini ditanyakan untuk mendapat perhatian pembaca dan untuk menambahkan penekanan. Ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN, tampaknya Engkau telah melupakan aku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Berapa lama lagi ... menyembunyikan wajah-Mu dariku? - -Kata "wajahMu" menggambarkan Tuhan sebagai Pribadi yang utuh. Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menambah penekanan. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: Ttampaknya Engkau bersembunyi dari aku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/13/02.md b/psa/13/02.md deleted file mode 100644 index 1e0e4e57f..000000000 --- a/psa/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Mazmur 13:2 - -# Berapa lama lagi musuhku, akan ditinggikan atas aku?  - -Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menambah penekanan. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya musuh-musuhku tidak selalu mengalahkan aku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/13/03.md b/psa/13/03.md deleted file mode 100644 index 272460f5c..000000000 --- a/psa/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 13:3 - -# Lihat dan jawablah aku   - -"Perhatikan dan dengarkan aku" - -# Terangi mataku   - -Ini adalah cara untuk meminta kekuatan. Terjemahan lain: "Buat aku kuat lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# aku tidur dalam kematian   - -"Tidur dalam kematian" berarti mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/13/04.md b/psa/13/04.md deleted file mode 100644 index 2dcf40565..000000000 --- a/psa/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 13:4 - -# Jangan sampai musuhku berkata   ... lalu lawan-lawanku akan bersukacita - -"Jangan biarkan musuh-musuhku berbicara tentang aku ... agar musuhku tidak berbicara tentang aku" - -# ketika aku goyah   - -"ketika aku jatuh" atau "ketika mereka mengalahkanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/13/05.md b/psa/13/05.md deleted file mode 100644 index 62a7ef663..000000000 --- a/psa/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 13:5 - -# Aku percaya pada kasih setia-Mu   - -Kata benda abstrak "kasih setia" bisa ditulis menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku telah percaya bahwa Engkau setia terhadap perjanjian-Mu" atau "Aku telah percaya Engkau karena Engkau setia pada perjanjian-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# hatiku bersukacita karena keselamatanmu   - -Di sini "hatiku" menggambarkan orang itu seutuhnya. Terjemahan lain: "Aku akan bersukacita karena Engkau telah menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/13/06.md b/psa/13/06.md deleted file mode 100644 index 96def38c6..000000000 --- a/psa/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 13:6 - -# Informasi Umum: - -halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/13/intro.md b/psa/13/intro.md deleted file mode 100644 index 9fc54d384..000000000 --- a/psa/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Mazmur 13 Catatan Umum - -#### Tipe Mazmur - -Mazmur 13 adalah mazmur pembebasan karena pemazmur memanggil Tuhan untuk menjauhkannya dari kematian dan musuhnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]) - -#### konsep khusus pasal ini - -##### Pertolongan TUHAN - -Penulis membutuhkan Tuhan untuk membantunya karena musuhnya akan bergembira bila mereka dapat mengalahkannya. Rangkaian pertanyaan retorik sangat efektif dalam menunjukkan rasa ketakutan Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) - -## Tautan: - - * [Mazmur 13:1](https://v-mast.mvc/psa/013/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md new file mode 100644 index 000000000..05ebe76b4 --- /dev/null +++ b/psa/130/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran umum digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dari jurang yang dalam aku + +Kesedihan penulis diumpamakan seolah sebagai sebuah wadah. Kesedihannya muncul dari tempat yang dalam. Kesedihan sering digambarkan sebagai sebuah wadah yang terisi dari atas ke bawah. Terjemahan lain: "Karena aku sangat bersedih, aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/002.md b/psa/130/002.md new file mode 100644 index 000000000..f119aa6cb --- /dev/null +++ b/psa/130/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah telingaMu memperhatikan + +Telinga merujuk kepada TUHAN, karena penulis tahu bahwa TUHAN mendengar segalanya, dia dengan bersungguh meminta TUHAN menjawab. Terjemahan lain: "tolong dengarkanlah" atau "tolong jawablah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# suara permohonanku + +Kata abstrak "belas kasihan" dapat dinyatakan menjadi "murah hati". Terjemahan lain: "berilah aku belas kasihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/003.md b/psa/130/003.md new file mode 100644 index 000000000..a8fc71ea8 --- /dev/null +++ b/psa/130/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# siapa yang bisa bertahan? + +Pertanyaan ini digunakan untuk menggambarkan kegagalan saat memikirkan ada orang yang bisa bertahan di situasi itu. Pertanyaan retorik ini dapat dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa bertahan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# siapa yang bisa bertahan + +"Bertahan" mengacu pada lolos atau bertahan dari serangan seseorang. Dalam kasus ini, lolos dari hukuman. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa lolos dari hukumanNya" atau "tidak ada yang bisa tahan dari hukumanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/004.md b/psa/130/004.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/130/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/005.md b/psa/130/005.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/130/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/006.md b/psa/130/006.md new file mode 100644 index 000000000..261c7fae9 --- /dev/null +++ b/psa/130/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jiwaku + +"Jiwaku" mengacu pada pemazmur. Terjemahan lain: "Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Jiwaku bagi Tuhan + +Pemazmur digambarkan seakan dia sedang menantikan sesuatu dengan berharap. Terjemahan lain: "Aku harap" atau "Aku percaya" atau "Aku menginginkan sesuatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Jiwaku bagi Tuhan ... melebihi para pengawal bagi pagi hari + +Pemazmur menggambarkan keinginannya akan pertolongan Allah padanya melebihi orang-orang yang bekerja sepanjang malam menunggu pagi datang. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# para pengawal + +Orang-orang yang menjaga kota atau ladang, yang melawan musuh atau perampok. Mereka adalah laki-laki yang harus berjaga saat malam. \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/007.md b/psa/130/007.md new file mode 100644 index 000000000..03e3cffd5 --- /dev/null +++ b/psa/130/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Israel, berharaplah kepada TUHAN + +Orang-orang Israel diumpamakan seolah seorang. Terjemahan lain: "Kalian orang Israel, berharaplah kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/008.md b/psa/130/008.md new file mode 100644 index 000000000..8438261b2 --- /dev/null +++ b/psa/130/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia akan menebus Israel dari segala kesalahannya + +Orang-orang Israel digambarkan seolah seseorang. Terjemahan lain: "siapa yang akan mengampuni orang-orang Israel dari dosa-dosanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/01.md b/psa/130/01.md deleted file mode 100644 index 2937ae24e..000000000 --- a/psa/130/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 130:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran umum digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Dari jurang yang dalam aku - -Kesedihan penulis diumpamakan seolah sebagai sebuah wadah. Kesedihannya muncul dari tempat yang dalam. Kesedihan sering digambarkan sebagai sebuah wadah yang terisi dari atas ke bawah. Terjemahan lain: "Karena aku sangat bersedih, aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/02.md b/psa/130/02.md deleted file mode 100644 index ff9464a9b..000000000 --- a/psa/130/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 130:2 - -# Biarlah telingaMu memperhatikan - -Telinga merujuk kepada TUHAN, karena penulis tahu bahwa TUHAN mendengar segalanya, dia dengan bersungguh meminta TUHAN menjawab. Terjemahan lain: "tolong dengarkanlah" atau "tolong jawablah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# suara permohonanku - -Kata abstrak "belas kasihan" dapat dinyatakan menjadi "murah hati". Terjemahan lain: "berilah aku belas kasihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/03.md b/psa/130/03.md deleted file mode 100644 index 6942b14d1..000000000 --- a/psa/130/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 130:3 - -# siapa yang bisa bertahan? - -Pertanyaan ini digunakan untuk menggambarkan kegagalan saat memikirkan ada orang yang bisa bertahan di situasi itu. Pertanyaan retorik ini dapat dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa bertahan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# siapa yang bisa bertahan - -"Bertahan" mengacu pada lolos atau bertahan dari serangan seseorang. Dalam kasus ini, lolos dari hukuman. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa lolos dari hukumanNya" atau "tidak ada yang bisa tahan dari hukumanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/04.md b/psa/130/04.md deleted file mode 100644 index 46cd5dfeb..000000000 --- a/psa/130/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 130:4 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/05.md b/psa/130/05.md deleted file mode 100644 index 7260d19a8..000000000 --- a/psa/130/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 130:5 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/06.md b/psa/130/06.md deleted file mode 100644 index 603ea602e..000000000 --- a/psa/130/06.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 130:6 - -# Jiwaku - -"Jiwaku" mengacu pada pemazmur. Terjemahan lain: "Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Jiwaku bagi Tuhan - -Pemazmur digambarkan seakan  dia sedang menantikan sesuatu dengan berharap. Terjemahan lain: "Aku harap" atau "Aku percaya" atau "Aku menginginkan sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Jiwaku bagi Tuhan ... melebihi para pengawal bagi pagi hari - -Pemazmur menggambarkan keinginannya akan pertolongan Allah padanya melebihi orang-orang yang bekerja sepanjang malam menunggu pagi datang. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# para pengawal - -Orang-orang yang menjaga kota atau ladang, yang melawan  musuh atau perampok. Mereka adalah laki-laki yang harus berjaga saat malam. \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/07.md b/psa/130/07.md deleted file mode 100644 index 34beb5f02..000000000 --- a/psa/130/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 130:7 - -# Israel, berharaplah kepada TUHAN - -Orang-orang Israel diumpamakan seolah seorang. Terjemahan lain: "Kalian orang Israel, berharaplah kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/08.md b/psa/130/08.md deleted file mode 100644 index 8437d9dbe..000000000 --- a/psa/130/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 130:8 - -# Ia akan menebus Israel dari segala kesalahannya - -Orang-orang Israel digambarkan seolah seseorang. Terjemahan lain: "siapa yang akan mengampuni orang-orang Israel dari dosa-dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/130/intro.md b/psa/130/intro.md index 9debdff4c..823e0909a 100644 --- a/psa/130/intro.md +++ b/psa/130/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Jenis Mazmur -Mazmur 130 adalah mazmur pujian sebab Allah mengampuni dosa-dosa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Mazmur 130 adalah mazmur pujian sebab Allah mengampuni dosa-dosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Pengampunan -Allah mengampuni dosa dan menolong orang berdosa. Jadi Israel harus percaya pada pengampunan Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Allah mengampuni dosa dan menolong orang berdosa. Jadi Israel harus percaya pada pengampunan Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Tautan: diff --git a/psa/131/001.md b/psa/131/001.md new file mode 100644 index 000000000..33acbe5f4 --- /dev/null +++ b/psa/131/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi umum + +Kesejajaran merupakan hal yang sering ditemui pada puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nyanyian Ziarah + +Kemungkinan artinya adalah 1) "Pujian yang dinyanyikan orang-orang saat menuju ke Yerusalem untuk perayaan" atau 2) "Pujian yang dinyanyikan orang-orang saat menuju anak tangga Bait Suci" atau 3) Pujian yang liriknya menyerupai irama. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Mazmur[ 120:1](../120/001.md) + +# Hatiku tidak ditinggikan, mataku tidak berbangkit + +Hati dan mata mewakili individu.TA: "Aku tidak ditinggikan dan tinggi hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tidak juga aku berjalan dengan hal-hal yang besar + +Kemungkinan artinya adalah "aku tidak berharap melakukan hal-hal yang hebat" atau "aku tidak berpikir aku hebat" + +# Hal-hal yang terlalu ajaib bagiku + +Hal-hal yang terlalu sulit untuk dimengerti seseorang yang dikatakan seolah-olah mereka terlalu hebat atau terlalu jauh dari seseorang yang dapat menjangkau mereka. TA: "hal-hal yang terlalu sulit untuk dimengerti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/131/002.md b/psa/131/002.md new file mode 100644 index 000000000..ab23254ef --- /dev/null +++ b/psa/131/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku telah menyesuaikan diriku dan menenangkan jiwaku + +Aku di sini mewakili seseorang atau emosinya. Menjadi tenang dan penuh kedamaian dikatakan sebagai menyebabkan seseoarang tetap hening dan tenang. TA: "Aku tenang dan penuh kedamaian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jiwaku di dalam diriku. + +Jiwaku mewakili seseorang atau emosinya. TA: "Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seperti anak yang pisah susu dari ibunya + +Pemazmur berkata pada dirinya sendiri bahwa dia yang sedang dipenuhi dan dipisah seakan-akan seperti seorang anak kecil yang tidak lagi membutuhkan susu dari ibunya. TA: "Dipuaskan seperti seorang anak kecil yang tidak lagi membutuhkan susu dari ibunya tetapi dipisah dari pelukan ibunya" atau "dipuaskan dan dipisahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/131/003.md b/psa/131/003.md new file mode 100644 index 000000000..d6ae06874 --- /dev/null +++ b/psa/131/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/131/01.md b/psa/131/01.md deleted file mode 100644 index d08824e29..000000000 --- a/psa/131/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 131:1 - -# Informasi umum - -Kesejajaran merupakan hal yang sering ditemui pada puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nyanyian Ziarah - -Kemungkinan artinya adalah 1) "Pujian yang dinyanyikan orang-orang saat menuju ke Yerusalem untuk perayaan" atau 2) "Pujian yang dinyanyikan orang-orang saat menuju anak tangga Bait Suci" atau 3) Pujian yang liriknya menyerupai irama. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Mazmur[ 120:1](https://v-mast.mvc/events/120/001.md "../120/001.md") - -# Hatiku tidak ditinggikan, mataku tidak berbangkit  - -Hati dan mata mewakili individu.TA: "Aku tidak ditinggikan dan tinggi hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Tidak juga aku berjalan dengan hal-hal yang besar  - -Kemungkinan artinya adalah "aku tidak berharap melakukan hal-hal yang hebat" atau "aku tidak berpikir aku hebat" - -# Hal-hal yang terlalu ajaib bagiku - -Hal-hal yang terlalu sulit untuk dimengerti seseorang yang dikatakan seolah-olah mereka terlalu hebat atau terlalu jauh dari seseorang yang dapat menjangkau mereka. TA: "hal-hal yang terlalu sulit untuk dimengerti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/131/02.md b/psa/131/02.md deleted file mode 100644 index ee7524369..000000000 --- a/psa/131/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 131:2 - -# Aku telah menyesuaikan diriku dan menenangkan jiwaku   - -Aku di sini mewakili seseorang atau emosinya. Menjadi tenang dan penuh kedamaian dikatakan sebagai menyebabkan seseoarang tetap hening dan tenang. TA: "Aku tenang dan penuh kedamaian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jiwaku di dalam diriku.  - -Jiwaku mewakili seseorang atau emosinya. TA: "Aku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Seperti anak yang pisah susu dari ibunya  - -Pemazmur berkata pada dirinya sendiri bahwa dia yang sedang dipenuhi dan dipisah seakan-akan seperti seorang anak kecil yang tidak lagi membutuhkan susu dari ibunya. TA: "Dipuaskan seperti seorang anak kecil yang  tidak lagi membutuhkan susu dari ibunya tetapi dipisah dari pelukan ibunya" atau "dipuaskan dan dipisahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/131/03.md b/psa/131/03.md deleted file mode 100644 index 9d8416b92..000000000 --- a/psa/131/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 131:3 - -# Informasi Umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/131/intro.md b/psa/131/intro.md index d2d63069b..6dfde8b87 100644 --- a/psa/131/intro.md +++ b/psa/131/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Catatan Umum Mazmur 131  +# Catatan Umum Mazmur 131 ### Jenis Mazmur @@ -12,4 +12,4 @@ Mazmur kali ini fokus kepada sebuah konsep kepercayaan. Kepercayaan yang sungguh ## Tautan: - * **Mazmur[ 131:1](../../psa/131/001.md)** \ No newline at end of file + * **Mazmur[ 131:1](../../psa/131/001.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/001.md b/psa/132/001.md new file mode 100644 index 000000000..3b08f1916 --- /dev/null +++ b/psa/132/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi umum  + +Kesejajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Demi Daud + +"karena apa yang telah terjadi kepada Daud" + +# Ingatlah + +"ingatlah" atau "pikirkanlah"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/002.md b/psa/132/002.md new file mode 100644 index 000000000..c6dcddd0b --- /dev/null +++ b/psa/132/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yang Mahakuasanya Yakub  + +Ini merujuk pada Allah  \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/003.md b/psa/132/003.md new file mode 100644 index 000000000..e9e3f4b1f --- /dev/null +++ b/psa/132/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Katanya + +"kata raja Daud" \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/004.md b/psa/132/004.md new file mode 100644 index 000000000..fc0af4f87 --- /dev/null +++ b/psa/132/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tidak akan kubiarkan tertidur mataku, atau terlelap kelopak mataku. + +Tertidur dan terlelap dibicarakan seolah-olah itu adalah benda yang bisa diberikan. Kata mata dan kelopak mata merujuk pada orang secara utuh. Terjemahan lain: "tidak akan kuizinkan mataku untuk tidur atau kelopak mataku untuk istirahat" atau "aku tidak akan tidur atau menutup mataku dan tidur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/005.md b/psa/132/005.md new file mode 100644 index 000000000..c986b1367 --- /dev/null +++ b/psa/132/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sampai aku menemukan tempat bagi TUHAN + +Membangun tempat untuk TUHAN dibicarakan seolah-olah mencarikan tempat untuk-Nya. Terjemahan lain: "sampai aku membangun tempat untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yang Mahakuasanya Yakub + +Ini merujuk pada Allah \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/006.md b/psa/132/006.md new file mode 100644 index 000000000..047c42400 --- /dev/null +++ b/psa/132/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kami telah mendengar tentang hal itu di Efrata + +Kata "itu" kemungkinan merujuk pada tabut kudus Allah. Frasa "di Efrata" kemungkinan merujuk pada dimana mereka saat mendengar tentang hal itu. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "kami yang berada di Efrata mendengar tentang peti suci" atau "kami di Efrata mendengar jika kotak suci itu berada di Yaar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Padang Yaar + +Yaar kemungkinan adalah nama lain dari kota Kiryiat-Yearim. Ini kemungkinan merujuk pada padang yang mengelilingi kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/007.md b/psa/132/007.md new file mode 100644 index 000000000..db6e801c8 --- /dev/null +++ b/psa/132/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kita menyembah pada tumpuan kakiNya  + +Menyembah Allah di atas tabut perjanjian dibicarakan seperti membungkuk di atas kaki raja yang duduk di atas takhtanya. Ini wujud kerendahan hati dan penyerahan diri kepada Allah. Terjemahan lain: "kami akan pergi ke kotak perjanjian dan menyembah IA sebagai raja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/008.md b/psa/132/008.md new file mode 100644 index 000000000..a4ff553ca --- /dev/null +++ b/psa/132/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bangkitlah, ya TUHAN, ke tempat peristirahatanMu + +Kata "datang" bisa dinyatakan dengan jelas. "Bangkitlah, ya TUHAN, datanglah ke tempat peristirahatanMu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tempat peristirahatanMu + +Tempat yang Allah pilih untuk orang menyembah Dia dibicarakan seperti tempat dimana Dia istirahat dan hidup selamanya. Terjemahan lain: "tempat dimana Engkau tinggal" atau "kemah-Mu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau dan tabut kekuatanMu. + +Beberapa kemungkinana arti 1) "datanglah ke tabut kekuatanMu" 2) "datanglah, dan buat tabut kekuatanMu datang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tabut kekuatanMu + +"tabut yang menunjukkan kekuatanMu yang besar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/009.md b/psa/132/009.md new file mode 100644 index 000000000..93ec57bf9 --- /dev/null +++ b/psa/132/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah para imamMu berpakaikan kebenaran + +Kebenaran dibicarakan seperti pakaian. Terjemahan lain: "semoga umatMu mengetahui jika imamMu mempunyai kebenaran" atau "aku ingin orang-orang melihat bagaimana imamMu selalu berbuat benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/01.md b/psa/132/01.md deleted file mode 100644 index 39857fb5f..000000000 --- a/psa/132/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 132:1 - -# Informasi umum  - -Kesejajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Demi Daud - -"karena apa yang telah terjadi kepada Daud" - -# Ingatlah - -"ingatlah" atau "pikirkanlah"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/010.md b/psa/132/010.md new file mode 100644 index 000000000..e830a381a --- /dev/null +++ b/psa/132/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Demi hambaMu, Daud + +"sebab, apa yang telah terjadi kepada hambaMu Daud." Lihat bagaimana kata-kata yang sama diterjemahkan dalam [Mazmur 132:1](../132/001.md). + +# jangan Engkau berpaling dari wajah orang yang Kauurapi. + +kata "berpaling" merujuk pada menolak. Terjemahan lain: "jangan meninggalkan raja yang Kauurapi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/011.md b/psa/132/011.md new file mode 100644 index 000000000..4201f7dae --- /dev/null +++ b/psa/132/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Dari buah tubuhmu akan Kutempatkan ke atas takhtamu.  + +Membuat keturunan raja menjadi raja di tempatnya dibicarakan seperti menempatkannya di atas takhta raja. Terjemahan lain: "aku akan membuat satu keturunanmu memerintah Israel"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/012.md b/psa/132/012.md new file mode 100644 index 000000000..bcfa02015 --- /dev/null +++ b/psa/132/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# duduk di atas takhtamu  + +Memerintah sebagai raja dibicarakan seolah-olah duduk di atas takhta. Terjemahan lain: "memerintah sebagai raja"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# anak-anak laki-lakimu + +"anak-anak laki-lakimu" merujuk pada keturunan Daud yang akan menjadi raja. Terjemahan lain: "keturunanmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/013.md b/psa/132/013.md new file mode 100644 index 000000000..0bd700cba --- /dev/null +++ b/psa/132/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi umum + +"Dia" "Ku" dan "Aku" merujuk pada TUHAN. "nya" merujuk pada Sion (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Sion ... nya + +Pengarang menuliskan kota Sion seperti seorang wanita. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ia menghendakinya menjadi tempat kediamanNya   + +"TUHAN menghendaki Sion untuk kursi TUHAN". kata "kursi" merujuk pada 1) takhtanya dimana ia akan memerintah atau 2) tempat dimana dia akan tinggal" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/014.md b/psa/132/014.md new file mode 100644 index 000000000..11fa9585c --- /dev/null +++ b/psa/132/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# -nya + +Pengarang menuliskan kota Sion ([Mazmur 132:13](https://id.v-mast.com/events/132/013.md)) adalah wanita. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tempat peristirahatanKu  + +Tempat pilihan Allah untuk umat yang menyembah Dia dibicarakan seolah-olah ini adalah tempat dimana Dia istirahat dan hidup selamanya". Terjemahan lain: "tempat dimana Aku tinggal" atau "kemahKu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/015.md b/psa/132/015.md new file mode 100644 index 000000000..ed5d9794c --- /dev/null +++ b/psa/132/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pernyataan terkait + +Allah masih berbicara tentang kota Sion yang seolah-olah seperti wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# akan memberkatinya dengan berlimpah-limpah + +"akan memberkati Sion dengan berlimpah"    + +# akan mengenyangkan orang-orang melaratnya dengan roti.  + +kata "melarat" merujuk pada orang miskin di kota Sion dan "roti" kemungkinan merujuk pada makanan secara keseluruhan. Terjemahan lain: "akan memuaskan orang miskin kota Sion dengan makanan"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/016.md b/psa/132/016.md new file mode 100644 index 000000000..871643532 --- /dev/null +++ b/psa/132/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Imam-imam mereka akan Kupakaikan dengan keselamatan + +Keselamatan dibicarakan seolah-olah pakaian. Beberapa kemungkinan arti: 1) "Aku akan membuat para imam untuk bertindak benar agar layak untuk menjadi satu yang Kuselamatkan" 2) "Aku akan menyelamatkan para imamnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/017.md b/psa/132/017.md new file mode 100644 index 000000000..e2cca121f --- /dev/null +++ b/psa/132/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku akan menumbuhkan tanduk Daud  + +Allah berbicara soal keturunan Daud yang kuat seolah-olah itu adalah tanduk hewan. Terjemahan lain "aku akan membuat keturunan Daud menjadi raja setelah dia" atau "Aku akan membuat Daud mempunyai keturunan yang menjadi raja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# menyiapkan sebuah pelita bagi yang Kuurapi  + +Allah membicarakan keturunan Daud yang akan menjadi raja seolah-olah mereka adalah lampu yang bergantian menyala. Terjemahan lain: "Aku akan membuat yang Kuurapi mempunyai keturunan yang akan menjadi raja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang Kuurapi + +"raja pilihanKu" atau "raja yang telah Kupilih"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/018.md b/psa/132/018.md new file mode 100644 index 000000000..08f679d00 --- /dev/null +++ b/psa/132/018.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Musuh-musuhnya akan Kupakaikan dengan malu + +Malu dibicarakan seolah-olah pakaian. rasa malu akan kekalahan ddalam perang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuh-musuhnya dipermalukan." atau "Aku akan membuat musuh-musuhnya dikalahkan dan dipermalukan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# akan bersinar mahkotanya + +Mahkotanya merujuk pada aturannya, dan keagungan dibicarakan seperti bersinar. Terjemahan lain: "dia akan menjadi raja yang hebat" atau "keagungannya akan bercahaya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/132/02.md b/psa/132/02.md deleted file mode 100644 index 468888c7f..000000000 --- a/psa/132/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 132:2 - -# Yang Mahakuasanya Yakub  - -Ini merujuk pada Allah  \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/03.md b/psa/132/03.md deleted file mode 100644 index 278d02748..000000000 --- a/psa/132/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 132:3 - -# Katanya - -"kata raja Daud" \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/04.md b/psa/132/04.md deleted file mode 100644 index 1cf424c26..000000000 --- a/psa/132/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 132:4 - -# Tidak akan kubiarkan tertidur mataku, atau terlelap kelopak mataku.  - -Tertidur dan terlelap dibicarakan seolah-olah itu adalah benda yang bisa diberikan. Kata mata dan kelopak mata merujuk pada orang secara utuh. Terjemahan lain: "tidak akan kuizinkan mataku untuk tidur atau kelopak mataku untuk istirahat" atau "aku tidak akan tidur atau menutup mataku dan tidur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/05.md b/psa/132/05.md deleted file mode 100644 index d0d055e11..000000000 --- a/psa/132/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 132:5 - -# Sampai aku menemukan tempat bagi TUHAN   - -Membangun tempat untuk TUHAN dibicarakan seolah-olah mencarikan tempat untuk-Nya. Terjemahan lain: "sampai aku membangun tempat untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yang Mahakuasanya Yakub  - -Ini merujuk pada Allah  \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/06.md b/psa/132/06.md deleted file mode 100644 index 6850ca369..000000000 --- a/psa/132/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 132:6 - -# kami telah mendengar tentang hal itu di Efrata  - -Kata "itu" kemungkinan merujuk pada tabut kudus Allah. Frasa "di Efrata" kemungkinan merujuk pada dimana mereka saat mendengar tentang hal itu. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "kami yang berada di Efrata mendengar tentang peti suci" atau "kami di Efrata mendengar jika kotak suci itu berada di Yaar" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Padang Yaar - -Yaar kemungkinan adalah nama lain dari kota Kiryiat-Yearim. Ini kemungkinan merujuk pada padang yang mengelilingi kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/07.md b/psa/132/07.md deleted file mode 100644 index a73fcd332..000000000 --- a/psa/132/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 132:7 - -# kita menyembah pada tumpuan kakiNya  - -Menyembah Allah di atas tabut perjanjian dibicarakan seperti membungkuk di atas kaki raja yang duduk di atas takhtanya. Ini wujud kerendahan hati dan penyerahan diri kepada Allah. Terjemahan lain: "kami akan pergi ke kotak perjanjian dan menyembah IA sebagai raja" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/08.md b/psa/132/08.md deleted file mode 100644 index f20cf41a8..000000000 --- a/psa/132/08.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 132:8 - -# Bangkitlah, ya TUHAN, ke tempat peristirahatanMu  - -Kata "datang"  bisa dinyatakan dengan jelas. "Bangkitlah, ya TUHAN, datanglah ke tempat peristirahatanMu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tempat peristirahatanMu  - -Tempat yang Allah pilih untuk orang menyembah Dia dibicarakan seperti tempat dimana Dia istirahat dan hidup selamanya. Terjemahan lain: "tempat dimana Engkau tinggal" atau "kemah-Mu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau dan tabut kekuatanMu.  - -Beberapa kemungkinana arti 1)  "datanglah ke tabut kekuatanMu" 2) "datanglah, dan buat tabut kekuatanMu datang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# tabut kekuatanMu  - -"tabut yang menunjukkan kekuatanMu yang besar"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/09.md b/psa/132/09.md deleted file mode 100644 index b404ff547..000000000 --- a/psa/132/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 132:9 - -# Biarlah para imamMu berpakaikan kebenaran  - -Kebenaran dibicarakan seperti pakaian. Terjemahan lain: "semoga umatMu mengetahui jika imamMu mempunyai kebenaran" atau "aku ingin orang-orang melihat bagaimana imamMu selalu berbuat benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/10.md b/psa/132/10.md deleted file mode 100644 index a5cbd3252..000000000 --- a/psa/132/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 132:10 - -# Demi hambaMu, Daud  - -"sebab, apa yang telah terjadi kepada hambaMu Daud." Lihat bagaimana kata-kata yang sama diterjemahkan dalam  [Mazmur 132:1](https://id.v-mast.com/events/132/001.md). - -# jangan Engkau berpaling dari wajah orang yang Kauurapi.  - -kata "berpaling" merujuk pada menolak. Terjemahan lain: "jangan meninggalkan raja yang Kauurapi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/11.md b/psa/132/11.md deleted file mode 100644 index 78654a9d0..000000000 --- a/psa/132/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 132:11 - -# Dari buah tubuhmu akan Kutempatkan ke atas takhtamu.  - -Membuat keturunan raja menjadi raja di tempatnya dibicarakan seperti menempatkannya di atas takhta raja. Terjemahan lain: "aku akan membuat satu keturunanmu memerintah Israel"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/12.md b/psa/132/12.md deleted file mode 100644 index a03c98b46..000000000 --- a/psa/132/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 132:12 - -# duduk di atas takhtamu  - -Memerintah sebagai raja dibicarakan seolah-olah duduk di atas takhta. Terjemahan lain: "memerintah sebagai raja"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# anak-anak laki-lakimu - -"anak-anak laki-lakimu" merujuk pada keturunan Daud yang akan menjadi raja. Terjemahan lain: "keturunanmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/13.md b/psa/132/13.md deleted file mode 100644 index 67eb07609..000000000 --- a/psa/132/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 132:13 - -# Informasi umum - -"Dia" "Ku" dan "Aku" merujuk pada TUHAN. "nya" merujuk pada Sion (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# Sion ... nya - -Pengarang menuliskan kota Sion seperti seorang wanita. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Ia menghendakinya menjadi tempat kediamanNya   - -"TUHAN menghendaki Sion untuk kursi TUHAN". kata "kursi" merujuk pada 1) takhtanya dimana ia akan memerintah atau 2) tempat dimana dia akan tinggal" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/14.md b/psa/132/14.md deleted file mode 100644 index 29c6b5bce..000000000 --- a/psa/132/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 132:14 - -# -nya - -Pengarang menuliskan kota Sion ([Mazmur 132:13](https://id.v-mast.com/events/132/013.md)) adalah wanita. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# tempat peristirahatanKu  - -Tempat pilihan Allah untuk umat yang menyembah Dia dibicarakan seolah-olah ini adalah tempat dimana Dia istirahat dan hidup selamanya". Terjemahan lain: "tempat dimana Aku tinggal" atau "kemahKu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/15.md b/psa/132/15.md deleted file mode 100644 index 88f6dee68..000000000 --- a/psa/132/15.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 132:15 - -# Pernyataan terkait - -Allah masih berbicara tentang kota Sion yang seolah-olah seperti wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# akan memberkatinya dengan berlimpah-limpah - -"akan memberkati Sion dengan berlimpah"    - -# akan mengenyangkan orang-orang melaratnya dengan roti.  - -kata "melarat" merujuk pada orang miskin di kota Sion dan "roti" kemungkinan merujuk pada makanan secara keseluruhan. Terjemahan lain: "akan memuaskan orang miskin kota Sion dengan makanan"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/16.md b/psa/132/16.md deleted file mode 100644 index c333e42bd..000000000 --- a/psa/132/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 132:16 - -# Imam-imam mereka akan Kupakaikan dengan keselamatan - -Keselamatan dibicarakan seolah-olah pakaian. Beberapa kemungkinan arti: 1) "Aku akan membuat para imam untuk bertindak benar agar layak untuk menjadi satu yang Kuselamatkan" 2) "Aku akan menyelamatkan para imamnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/17.md b/psa/132/17.md deleted file mode 100644 index 4e78672f5..000000000 --- a/psa/132/17.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 132:17 - -# Aku akan menumbuhkan tanduk Daud  - -Allah berbicara soal keturunan Daud yang kuat seolah-olah itu adalah tanduk hewan. Terjemahan lain "aku akan membuat keturunan Daud menjadi raja setelah dia" atau "Aku akan membuat Daud mempunyai keturunan yang menjadi raja" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# menyiapkan sebuah pelita bagi yang Kuurapi  - -Allah membicarakan keturunan Daud yang akan menjadi raja seolah-olah mereka adalah lampu yang bergantian menyala. Terjemahan lain: "Aku akan membuat yang Kuurapi mempunyai keturunan yang akan menjadi raja" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang Kuurapi - -"raja pilihanKu" atau "raja yang telah Kupilih"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/18.md b/psa/132/18.md deleted file mode 100644 index 915fd9040..000000000 --- a/psa/132/18.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 132:18 - -# Musuh-musuhnya akan Kupakaikan dengan malu  - -Malu dibicarakan seolah-olah pakaian. rasa malu akan kekalahan ddalam perang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuh-musuhnya dipermalukan." atau "Aku akan membuat musuh-musuhnya dikalahkan dan dipermalukan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## akan bersinar mahkotanya  - -Mahkotanya merujuk pada aturannya, dan keagungan dibicarakan seperti bersinar. Terjemahan lain: "dia akan menjadi raja yang hebat" atau "keagungannya akan bercahaya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/132/intro.md b/psa/132/intro.md index 14a2e61f5..2e6af7fb0 100644 --- a/psa/132/intro.md +++ b/psa/132/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Mazmur 132 adalah mazmur pujian megah Daud. Ini dinyanyikan saat Daud membawa ta Tabut -Tabut telah beberapa kali dipindahkan dari satu tempat ketempat lainnya. Daud ini membangun tempat yang permanen untuk tabut itu. Allah telah berjanji padanya jika anaknya akan menjadi raja setelah dia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Tabut telah beberapa kali dipindahkan dari satu tempat ketempat lainnya. Daud ini membangun tempat yang permanen untuk tabut itu. Allah telah berjanji padanya jika anaknya akan menjadi raja setelah dia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) ## Tautan: diff --git a/psa/133/001.md b/psa/133/001.md new file mode 100644 index 000000000..cdc11c3ee --- /dev/null +++ b/psa/133/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum + +Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nyanyian Ziarah + +Beberapa kemungkinan artinya 1)"Lagu yang orang nyanyikan saat pergi ke Yerusalem untuk sebuah perayaan" atau 2) "Lagu yang dinyanyikan orang-orang saat melangkah menuju Bait Suci" atau 3) "Lagu yang kata-katanya seperti langkah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 120:1](../120/001.md) + +# Lihatlah + +Kata ini digunakan untuk menekankan kepentingan dari pernyataan yang mengikuti. + +# Jika saudara-saudara diam bersama-sama + +Hubungan sesama umat Allah dinyatakan seakan mereka bersaudara. Terjemahan lain: "Bagi umat Allah untuk hidup bersama dengan damai sebagai saudara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/133/002.md b/psa/133/002.md new file mode 100644 index 000000000..0c291109f --- /dev/null +++ b/psa/133/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Itu seperti minyak yang baik di atas kepala + +Kebaikan persatuan di antara Umat Allah dinyatakan seakan itu adalah sebuah minyak yang tumpahkan di atas kepala Harun. Terjemahan lain: "Persatuan ini sangat berharga seperti minyak yang ditumpahkan di atas kepala Harun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/133/003.md b/psa/133/003.md new file mode 100644 index 000000000..e6d3808f5 --- /dev/null +++ b/psa/133/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Seperti embun Hermon + +Kebaikan dari persatuan di antara umat Allah dinyatakan seakan itu menyegarkan seperti minyak. Terjemahan lain: "Menyegarkan seperti embun Hermon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hermon + +Ini adalah sebuah gunung di Israel yang memiliki salju di puncaknya sepanjang setahun. \ No newline at end of file diff --git a/psa/133/01.md b/psa/133/01.md deleted file mode 100644 index 21b3f7979..000000000 --- a/psa/133/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 133: 1 - -# Informasi Umum - -Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nyanyian Ziarah - -Beberapa kemungkinan artinya 1)"Lagu yang orang nyanyikan saat pergi ke Yerusalem untuk sebuah perayaan" atau 2) "Lagu yang dinyanyikan orang-orang saat melangkah menuju Bait Suci" atau 3) "Lagu yang kata-katanya seperti langkah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 120:1](https://v-mast.mvc/events/120/001.md "../120/001.md") - -# Lihatlah - -Kata ini digunakan untuk menekankan kepentingan dari pernyataan yang mengikuti. - -# Jika saudara-saudara diam bersama-sama - -Hubungan sesama umat Allah dinyatakan seakan mereka bersaudara. Terjemahan lain: "Bagi umat Allah untuk hidup bersama dengan damai sebagai saudara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/133/02.md b/psa/133/02.md deleted file mode 100644 index 8a44b4bdf..000000000 --- a/psa/133/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 133: 2 - -# Itu seperti minyak yang baik di atas kepala  - -Kebaikan persatuan di antara Umat Allah dinyatakan seakan itu adalah sebuah minyak yang tumpahkan di atas kepala Harun. Terjemahan lain: "Persatuan ini sangat berharga seperti minyak yang ditumpahkan di atas kepala Harun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/133/03.md b/psa/133/03.md deleted file mode 100644 index 6dda4eec4..000000000 --- a/psa/133/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 133: 3 - -# Seperti embun Hermon - -Kebaikan dari persatuan di antara umat Allah dinyatakan seakan itu menyegarkan seperti minyak. Terjemahan lain: "Menyegarkan seperti embun Hermon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Hermon - -Ini adalah sebuah gunung di Israel yang memiliki salju di puncaknya sepanjang setahun. \ No newline at end of file diff --git a/psa/133/intro.md b/psa/133/intro.md index 5fb251408..11c12364e 100644 --- a/psa/133/intro.md +++ b/psa/133/intro.md @@ -2,16 +2,16 @@ ### Jenis Mazmur -Mazmur 133 adalah sebuah Mazmur hikmat tentang kerukunan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Mazmur 133 adalah sebuah Mazmur hikmat tentang kerukunan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) ### Konsep khusus dalam pasal ini Kerukunan -Kerukunan dalam persaudaraan merupakan sesuatu yang menyegarkan dan membawa berkat dari Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Kerukunan dalam persaudaraan merupakan sesuatu yang menyegarkan dan membawa berkat dari Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) ## Tautan: * [**Mazmur 133:1**](../../psa/133/001.md) -[<<](../132/intro.md) | [>>](../134/intro.md) \ No newline at end of file +[<<](../132/intro.md) | [>>](../134/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/134/001.md b/psa/134/001.md new file mode 100644 index 000000000..0fc034546 --- /dev/null +++ b/psa/134/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum + +Kesejajaran merupakan sesuatu yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Semua hamba TUHAN + +"Semua yang melayani TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/134/002.md b/psa/134/002.md new file mode 100644 index 000000000..0f2330c3d --- /dev/null +++ b/psa/134/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Angkatlah tanganmu + +Ini adalah cara-cara orang berdoa dan memuji Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ke tempat kudus + +Beberapa kemungkinan artinya 1) "ke tempat suci" atau 2) "ke tempat suci di dalam Bait Suci." \ No newline at end of file diff --git a/psa/134/003.md b/psa/134/003.md new file mode 100644 index 000000000..00765385d --- /dev/null +++ b/psa/134/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# langit dan bumi + +Frasa "Langit dan bumi" menggambarkan segala hal. Terjemahan lain: "Semua yang di langit dan di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/134/01.md b/psa/134/01.md deleted file mode 100644 index 35be4f58c..000000000 --- a/psa/134/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 134: 1 - -# Informasi Umum - -Kesejajaran merupakan sesuatu yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Semua hamba TUHAN - -"Semua yang melayani TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/134/02.md b/psa/134/02.md deleted file mode 100644 index fed396041..000000000 --- a/psa/134/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 134: 2 - -# Angkatlah tanganmu - -Ini adalah cara-cara orang berdoa dan memuji Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# ke tempat kudus - -Beberapa kemungkinan artinya 1) "ke tempat suci" atau 2) "ke tempat suci di dalam Bait Suci." \ No newline at end of file diff --git a/psa/134/03.md b/psa/134/03.md deleted file mode 100644 index 526d4c786..000000000 --- a/psa/134/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 134: 3 - -# langit dan bumi - -Frasa "Langit dan bumi" menggambarkan segala hal. Terjemahan lain: "Semua yang di langit dan  di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/134/intro.md b/psa/134/intro.md index 67373bf0d..384aa61b1 100644 --- a/psa/134/intro.md +++ b/psa/134/intro.md @@ -2,16 +2,16 @@ ### Jenis Mazmur -Mazmur 134 adalah mazmur bait suci. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Mazmur 134 adalah mazmur bait suci. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) ### Konsep Khusus dalam pasal ini ##### Penjaga -Penjaga yang berkerja pada malam hari seharusnya memuji Allah. Maka Ia akan memberkati mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Penjaga yang berkerja pada malam hari seharusnya memuji Allah. Maka Ia akan memberkati mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) # Tautan: * [**Catatan Mazmur 134:1**](../../psa/134/001.md) -[<<](../133/intro.md) | [>>](../135/intro.md) \ No newline at end of file +[<<](../133/intro.md) | [>>](../135/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/001.md b/psa/135/001.md new file mode 100644 index 000000000..6c5026aa6 --- /dev/null +++ b/psa/135/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi umum + +Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pujilah nama TUHAN + +Nama TUHAN merujuk pada TUHAN itu sendiri. "pujilah TUHAN" atau "pujilah Dia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/002.md b/psa/135/002.md new file mode 100644 index 000000000..fbbc5b9e7 --- /dev/null +++ b/psa/135/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# melayani di rumah TUHAN + +Ini merujuk pada melayani TUHAN di baitNya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Allah kita + +Kata-kata ini merujuk pada TUHAN ([**Mazmur 135:1**](../135/001.md)). \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/003.md b/psa/135/003.md new file mode 100644 index 000000000..81b4cbe5c --- /dev/null +++ b/psa/135/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# karena itu menyenangkan + +"karena kita mendapat kesenangan saat memuji namaNya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/004.md b/psa/135/004.md new file mode 100644 index 000000000..0e910b23b --- /dev/null +++ b/psa/135/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN telah memilih Yakub + +"Yakub" merujuk pada keturunannya, bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN telah memilih keturunan Yakub" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Israel sebagai kepunyaanNya + +Awal kalimat bisa dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "Ia telah memilih Israel sebagai kepunyaanNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/005.md b/psa/135/005.md new file mode 100644 index 000000000..13e9042e3 --- /dev/null +++ b/psa/135/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tuhan kita mengatasi segala allah + +"aku tahu bahwa Tuhan kita mengatasi segala allah" menjadi lebih hebat dari yang lain dibicarakan seolah-olah berada diatas yang lain. terjemahan lain: "bahwa TUHAN kita lebih hebat dari segala allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/006.md b/psa/135/006.md new file mode 100644 index 000000000..b4984c4ae --- /dev/null +++ b/psa/135/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/007.md b/psa/135/007.md new file mode 100644 index 000000000..837ca2717 --- /dev/null +++ b/psa/135/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# membawa angin keluar dari perbendaharaanNya. + +Perbendaharaan adalah tempat untuk barang-barang yang akan digunakan di masa mendatang. Gambaran ini menunjukkan kekuatan Allah untuk mengendalikan angin. Terjemahan lain: "membuat angin berhembus oleh karena kekuatanNya". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/008.md b/psa/135/008.md new file mode 100644 index 000000000..b4984c4ae --- /dev/null +++ b/psa/135/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/009.md b/psa/135/009.md new file mode 100644 index 000000000..286b47197 --- /dev/null +++ b/psa/135/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat + +Kata-kata di atas bermakna sama dan merujuk pada masalah-masalah ajaib yang Allah timbulkan atas Mesir. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# di tengah-tengahmu, hai Mesir + +Pemazmur berbicara seolah-olah orang Mesir mendengarkannya. Terjemahan lain: "di tengah-tengahmu orang Mesir" atau "di tengah-tengah orang Mesir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Terhadap Firaun + +"untuk menghukum Firaun" \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/01.md b/psa/135/01.md deleted file mode 100644 index efebe3eb2..000000000 --- a/psa/135/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 135:1 - -# Informasi umum - -Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Pujilah nama TUHAN  - -Nama TUHAN merujuk pada TUHAN itu sendiri. "pujilah TUHAN" atau "pujilah Dia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/010.md b/psa/135/010.md new file mode 100644 index 000000000..b4984c4ae --- /dev/null +++ b/psa/135/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/011.md b/psa/135/011.md new file mode 100644 index 000000000..f73e9f3cc --- /dev/null +++ b/psa/135/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sihon ... Og + +Ini adalah nama dua orang laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/012.md b/psa/135/012.md new file mode 100644 index 000000000..d410ce039 --- /dev/null +++ b/psa/135/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dan memberikan tanah mereka sebagai suatu warisan + +Pemberian tanah dari Allah untuk bangsa Israel dibicarakan seolah-olah itu adalah warisan dari ayah kepada anak. Terjemahan lain: "Dia memberikan tanah mereka untuk selamanya" atau "Dia memberikan tanah mereka kepada kami untuk selamanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/013.md b/psa/135/013.md new file mode 100644 index 000000000..f6cda1d5b --- /dev/null +++ b/psa/135/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# NamaMu + +Ini merujuk pada ketenaranNya atau reputas-Nya. terjemahan lain: "keternaranMu" atau "reputasiMu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/014.md b/psa/135/014.md new file mode 100644 index 000000000..b4984c4ae --- /dev/null +++ b/psa/135/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/015.md b/psa/135/015.md new file mode 100644 index 000000000..b4984c4ae --- /dev/null +++ b/psa/135/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/016.md b/psa/135/016.md new file mode 100644 index 000000000..b4984c4ae --- /dev/null +++ b/psa/135/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/017.md b/psa/135/017.md new file mode 100644 index 000000000..b4984c4ae --- /dev/null +++ b/psa/135/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/018.md b/psa/135/018.md new file mode 100644 index 000000000..b6cb8651c --- /dev/null +++ b/psa/135/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka yang membuatnya menjadi seperti berhala + +Menjadi bodoh dan tak berdaya dibicarakan seolah-olah menjadi berhala, yang tak bisa berbicara, melihat, mendengar dan bernafas. Terjemahan lain: "Mereka yang membuatnya menjadi bodoh dan tak berdaya seperti berhalanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# juga semua yang percaya kepadanya + +"dan juga mereka yang percaya kepada berhala" \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/019.md b/psa/135/019.md new file mode 100644 index 000000000..b4984c4ae --- /dev/null +++ b/psa/135/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/02.md b/psa/135/02.md deleted file mode 100644 index 01123672b..000000000 --- a/psa/135/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 135:2 - -# melayani di rumah TUHAN  - -Ini merujuk pada melayani TUHAN di baitNya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Allah kita  - -Kata-kata ini merujuk pada TUHAN  ([**Mazmur 135:1**](https://id.v-mast.com/events/135/001.md)). \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/020.md b/psa/135/020.md new file mode 100644 index 000000000..b4984c4ae --- /dev/null +++ b/psa/135/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/021.md b/psa/135/021.md new file mode 100644 index 000000000..b7e4b7fc3 --- /dev/null +++ b/psa/135/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Dia yang tinggal di Yerusalem + +Allah dibicarakan seolah-olah Dia tinggal di Yerusalem karena bait yang digunakan bangsa Israel untuk menyembah Dia, berada di Yerusalem. Terjemahan lain: "Dia yang baitNya berada di Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/03.md b/psa/135/03.md deleted file mode 100644 index 6c15b6e3b..000000000 --- a/psa/135/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:3 - -# karena itu menyenangkan  - -"karena kita mendapat kesenangan saat memuji namaNya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/04.md b/psa/135/04.md deleted file mode 100644 index 9c4af7f5d..000000000 --- a/psa/135/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 135:4 - -# TUHAN telah memilih Yakub   - -"Yakub" merujuk pada keturunannya, bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN telah memilih keturunan Yakub" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Israel sebagai kepunyaanNya   - -Awal kalimat bisa dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "Ia telah memilih Israel sebagai kepunyaanNya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/05.md b/psa/135/05.md deleted file mode 100644 index bfc5356f3..000000000 --- a/psa/135/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:5 - -# Tuhan kita mengatasi segala allah  - -"aku tahu bahwa Tuhan kita mengatasi segala allah" menjadi lebih hebat dari yang lain dibicarakan seolah-olah berada diatas yang lain. terjemahan lain: "bahwa TUHAN kita lebih hebat dari segala allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/06.md b/psa/135/06.md deleted file mode 100644 index d55e7b9e2..000000000 --- a/psa/135/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:6 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/07.md b/psa/135/07.md deleted file mode 100644 index 2ff4aac3b..000000000 --- a/psa/135/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:7 - -# membawa angin keluar dari perbendaharaanNya.  - -Perbendaharaan adalah tempat untuk barang-barang yang akan digunakan di masa mendatang. Gambaran ini menunjukkan kekuatan Allah untuk mengendalikan angin. Terjemahan lain: "membuat angin berhembus oleh karena kekuatanNya". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/08.md b/psa/135/08.md deleted file mode 100644 index ff1e6d83c..000000000 --- a/psa/135/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:8 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/09.md b/psa/135/09.md deleted file mode 100644 index 08f846721..000000000 --- a/psa/135/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 135:9 - -# tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat  - -Kata-kata di atas bermakna sama dan merujuk pada masalah-masalah ajaib yang Allah timbulkan atas Mesir. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# di tengah-tengahmu, hai Mesir  - -Pemazmur berbicara seolah-olah orang Mesir mendengarkannya. Terjemahan lain: "di tengah-tengahmu orang Mesir" atau "di tengah-tengah orang Mesir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Terhadap Firaun - -"untuk menghukum Firaun"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/10.md b/psa/135/10.md deleted file mode 100644 index cd93eae78..000000000 --- a/psa/135/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:10 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/11.md b/psa/135/11.md deleted file mode 100644 index feb385f75..000000000 --- a/psa/135/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:11 - -# Sihon ... Og - -Ini adalah nama dua orang laki-laki. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/12.md b/psa/135/12.md deleted file mode 100644 index 5497d87b8..000000000 --- a/psa/135/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:12 - -# dan memberikan tanah mereka sebagai suatu warisan  - -Pemberian tanah dari Allah untuk bangsa Israel dibicarakan seolah-olah itu adalah warisan dari ayah kepada anak. Terjemahan lain: "Dia memberikan tanah mereka untuk selamanya" atau "Dia memberikan tanah mereka kepada kami untuk selamanya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/13.md b/psa/135/13.md deleted file mode 100644 index 4f0618d79..000000000 --- a/psa/135/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:13 - -# NamaMu  - -Ini merujuk pada ketenaranNya atau reputas-Nya. terjemahan lain: "keternaranMu" atau "reputasiMu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/14.md b/psa/135/14.md deleted file mode 100644 index 43065965e..000000000 --- a/psa/135/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:14 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/15.md b/psa/135/15.md deleted file mode 100644 index 7b88deed5..000000000 --- a/psa/135/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:15 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/16.md b/psa/135/16.md deleted file mode 100644 index 0b07b943a..000000000 --- a/psa/135/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:16 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/17.md b/psa/135/17.md deleted file mode 100644 index 7fb288a4f..000000000 --- a/psa/135/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:17 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/18.md b/psa/135/18.md deleted file mode 100644 index f135be520..000000000 --- a/psa/135/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 135:18 - -# Mereka yang membuatnya menjadi seperti berhala - -Menjadi bodoh dan tak berdaya dibicarakan seolah-olah menjadi berhala, yang tak bisa berbicara, melihat, mendengar dan bernafas. Terjemahan lain: "Mereka yang membuatnya menjadi bodoh dan tak berdaya seperti berhalanya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# juga semua yang percaya kepadanya  - -"dan juga mereka yang percaya kepada berhala" \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/19.md b/psa/135/19.md deleted file mode 100644 index 6e38a6d3b..000000000 --- a/psa/135/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:19 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/20.md b/psa/135/20.md deleted file mode 100644 index b1bd5885a..000000000 --- a/psa/135/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:20 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/21.md b/psa/135/21.md deleted file mode 100644 index 521a1fca3..000000000 --- a/psa/135/21.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 135:21 - -# Dia yang tinggal di Yerusalem - -Allah dibicarakan seolah-olah Dia tinggal di Yerusalem  karena bait yang digunakan bangsa Israel untuk menyembah Dia, berada di Yerusalem. Terjemahan lain: "Dia yang baitNya berada di Yerusalem" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/135/intro.md b/psa/135/intro.md index 467c9895c..8a4e7a9f8 100644 --- a/psa/135/intro.md +++ b/psa/135/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Mazmur 135 adalah mazmur pujian yang fokus pada penyembahan Allah karena kebesar Pujian -Orang-orang, para imam dan pembantunya harus menyembah Allah karena kebesaran-Nya. Dia mengalahkan orang Mesir dan menuntun umat-Nya ke tanah perjanjian. berhala-berhala tidak punya kuasa. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Orang-orang, para imam dan pembantunya harus menyembah Allah karena kebesaran-Nya. Dia mengalahkan orang Mesir dan menuntun umat-Nya ke tanah perjanjian. berhala-berhala tidak punya kuasa. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ## Tautan: diff --git a/psa/136/001.md b/psa/136/001.md new file mode 100644 index 000000000..47cb6db25 --- /dev/null +++ b/psa/136/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi umum + +Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Oh + +Kata ini adalah seruan yang dapat diterjemahkan dengan seruan apa saja dalam bahasa anda untuk membuatnya terdengar lebih alami. + +# kasih setiaNya untuk selama-lamanya + +Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahakan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "karena Dia tetap setia kepada janjiNya selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/002.md b/psa/136/002.md new file mode 100644 index 000000000..dad283f8f --- /dev/null +++ b/psa/136/002.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Allah dari segala allah + +Allah yang lebih besar dari allah-allah yang disembah orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/136/003.md b/psa/136/003.md new file mode 100644 index 000000000..d40929769 --- /dev/null +++ b/psa/136/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/004.md b/psa/136/004.md new file mode 100644 index 000000000..d40929769 --- /dev/null +++ b/psa/136/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/005.md b/psa/136/005.md new file mode 100644 index 000000000..e742d327b --- /dev/null +++ b/psa/136/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dengan pengertian + +itu, karena Dia bijak. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/006.md b/psa/136/006.md new file mode 100644 index 000000000..bb64b21ee --- /dev/null +++ b/psa/136/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# membentangkan bumi di atas air + +Orang Israel zaman dulu meyakini bahwa daratan berada di atas laut. Terjemahan lain: "menempatkan bumi di atas air" \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/007.md b/psa/136/007.md new file mode 100644 index 000000000..e15d4c5b3 --- /dev/null +++ b/psa/136/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# penerang-penerang yang besar + +Ini merujuk pada sumber cahaya pada bumi, terkhusus matahari dan bulan. Terjemahan lain: "matahari dan bulan dan bintang-bintang" \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/008.md b/psa/136/008.md new file mode 100644 index 000000000..992c6e595 --- /dev/null +++ b/psa/136/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# untuk memerintah di siang hari + +Matahari dikatakan seolah-olah seorang raja. Terjemahan lain: "untuk menandakan waktu siang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kasih setia-Nya untuk selama-lamanya + +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahakan menjadi kata sifat. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 136:1](https://id.v-mast.com/events/136/001.md). Terjemahan lain: "Dia tetap setia kepada janjiNya selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/009.md b/psa/136/009.md new file mode 100644 index 000000000..9dc52d3fd --- /dev/null +++ b/psa/136/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# memerintah malam + +Bulan dan bintang-bintang dibicarakan seolah-olah mereka adalah raja-raja. Terjemahan lain: "untuk menandakan waktu malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/01.md b/psa/136/01.md deleted file mode 100644 index 02b28bfc1..000000000 --- a/psa/136/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 136:1 - -# Informasi umum - -Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Oh - -Kata ini adalah seruan yang dapat diterjemahkan dengan seruan apa saja dalam bahasa anda untuk membuatnya terdengar lebih alami. - -# kasih setiaNya untuk selama-lamanya   - -Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahakan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "karena Dia tetap setia kepada janjiNya selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/010.md b/psa/136/010.md new file mode 100644 index 000000000..d40929769 --- /dev/null +++ b/psa/136/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/011.md b/psa/136/011.md new file mode 100644 index 000000000..ab3aafebe --- /dev/null +++ b/psa/136/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dari antara mereka + +"dari antara orang-orang Mesir" \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/012.md b/psa/136/012.md new file mode 100644 index 000000000..14669b8fb --- /dev/null +++ b/psa/136/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dengan tangan yang kuat dan lengan yang terangkat + +Di sini "tangan" dan "lengan" melambangkan kekuatan. Terjemahan lain: "dengan kekuatan hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/013.md b/psa/136/013.md new file mode 100644 index 000000000..0564eecf0 --- /dev/null +++ b/psa/136/013.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# laut Teberau + +Pasukan Firaun ditenggelamkan di dalam laut Teberau. + diff --git a/psa/136/014.md b/psa/136/014.md new file mode 100644 index 000000000..d40929769 --- /dev/null +++ b/psa/136/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/015.md b/psa/136/015.md new file mode 100644 index 000000000..228e60f4d --- /dev/null +++ b/psa/136/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mengebaskan Firaun + +Dalam hal ini mengalahkan dibicarakan seolah-olah membalikkan seseorang. Terjemahan lain: "mengalahkan Firaun" atau "mengalahkan raja Mesir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Firaun + +Itu adalah pasukan Firaun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/016.md b/psa/136/016.md new file mode 100644 index 000000000..d40929769 --- /dev/null +++ b/psa/136/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/017.md b/psa/136/017.md new file mode 100644 index 000000000..d40929769 --- /dev/null +++ b/psa/136/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/018.md b/psa/136/018.md new file mode 100644 index 000000000..d40929769 --- /dev/null +++ b/psa/136/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/019.md b/psa/136/019.md new file mode 100644 index 000000000..84d00786c --- /dev/null +++ b/psa/136/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sihon + +Nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/02.md b/psa/136/02.md deleted file mode 100644 index a9f581d43..000000000 --- a/psa/136/02.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 136:2 - -# Allah dari segala allah - -Allah yang lebih besar dari allah-allah yang disembah orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/020.md b/psa/136/020.md new file mode 100644 index 000000000..4228296e0 --- /dev/null +++ b/psa/136/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Og + +Nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/021.md b/psa/136/021.md new file mode 100644 index 000000000..d40929769 --- /dev/null +++ b/psa/136/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/022.md b/psa/136/022.md new file mode 100644 index 000000000..d40929769 --- /dev/null +++ b/psa/136/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/023.md b/psa/136/023.md new file mode 100644 index 000000000..59d889895 --- /dev/null +++ b/psa/136/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mengingat kita + +"berpikir tentang kita" + +# Mengingat kita dalam kerendahan kita + +Kondisi saat merasa malu dibicarakan seolah-olah tempat yang dimasuki orang Israel. Ini merujuk pada jumlah saat musuh Israel mengalahkan mereka dalam perang dan mempermalukan mereka. Terjemahan lain: "membantu saat kita dipermalukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/024.md b/psa/136/024.md new file mode 100644 index 000000000..6027525d6 --- /dev/null +++ b/psa/136/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Menyelamatkan kita dari lawan-lawan kita + +Memenangkan orang-orang dan mengalahkan musuh mereka dibicarakan seperti memberi kemenangan pada mereka, seolah-olah kemenangan adalah benda yang bisa diberikan. Terjemahan lain: "Dia membuat kami menang atas musuh-musuh kami" atau "Dia membuat kami mampu mengalahkan musuh-musuh kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/025.md b/psa/136/025.md new file mode 100644 index 000000000..d40929769 --- /dev/null +++ b/psa/136/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/026.md b/psa/136/026.md new file mode 100644 index 000000000..6fcab9a38 --- /dev/null +++ b/psa/136/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Allah surga + +"Allah yang tinggal di surga" atau "Allah surgawi yang disembah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/03.md b/psa/136/03.md deleted file mode 100644 index 8352c108b..000000000 --- a/psa/136/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur  136:3 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/04.md b/psa/136/04.md deleted file mode 100644 index 8d125a5ad..000000000 --- a/psa/136/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:4 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/05.md b/psa/136/05.md deleted file mode 100644 index 33095afd7..000000000 --- a/psa/136/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:5 - -# dengan pengertian - -itu, karena Dia bijak. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/06.md b/psa/136/06.md deleted file mode 100644 index 0a8168676..000000000 --- a/psa/136/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:6 - -# membentangkan bumi di atas air  - -Orang Israel zaman dulu meyakini bahwa daratan berada di atas laut. Terjemahan lain: "menempatkan bumi di atas air"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/07.md b/psa/136/07.md deleted file mode 100644 index d64dcd748..000000000 --- a/psa/136/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:7 - -# penerang-penerang yang besar  - -Ini merujuk pada sumber cahaya pada bumi, terkhusus matahari dan bulan. Terjemahan lain: "matahari dan bulan dan bintang-bintang"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/08.md b/psa/136/08.md deleted file mode 100644 index b4204e9f8..000000000 --- a/psa/136/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 136:8 - -# untuk memerintah di siang hari - -Matahari dikatakan seolah-olah seorang raja. Terjemahan lain: "untuk menandakan waktu siang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# kasih setia-Nya untuk selama-lamanya - -Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahakan menjadi kata sifat. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 136:1](https://id.v-mast.com/events/136/001.md). Terjemahan lain: "Dia tetap setia kepada janjiNya selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/09.md b/psa/136/09.md deleted file mode 100644 index 7b73fa5bd..000000000 --- a/psa/136/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:9 - -# memerintah malam  - -Bulan dan bintang-bintang dibicarakan seolah-olah mereka adalah raja-raja. Terjemahan lain: "untuk menandakan waktu malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/10.md b/psa/136/10.md deleted file mode 100644 index b4425b4b1..000000000 --- a/psa/136/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:10 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/11.md b/psa/136/11.md deleted file mode 100644 index ed85202e9..000000000 --- a/psa/136/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:11 - -# dari antara mereka   - -"dari antara orang-orang Mesir" \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/12.md b/psa/136/12.md deleted file mode 100644 index d099cff2e..000000000 --- a/psa/136/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:12 - -# dengan tangan yang kuat dan lengan yang terangkat  - -Di sini "tangan" dan "lengan" melambangkan kekuatan. Terjemahan lain: "dengan kekuatan hebat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/13.md b/psa/136/13.md deleted file mode 100644 index 7406a9609..000000000 --- a/psa/136/13.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 136:13 - -# laut Teberau  - -Pasukan Firaun ditenggelamkan di dalam laut Teberau. - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/14.md b/psa/136/14.md deleted file mode 100644 index 2c1650129..000000000 --- a/psa/136/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:14 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/15.md b/psa/136/15.md deleted file mode 100644 index 033ce0d54..000000000 --- a/psa/136/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 136:15 - -# mengebaskan Firaun  - -Dalam hal ini mengalahkan dibicarakan seolah-olah membalikkan seseorang. Terjemahan lain: "mengalahkan Firaun" atau "mengalahkan raja Mesir" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Firaun - -Itu adalah pasukan Firaun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/16.md b/psa/136/16.md deleted file mode 100644 index c1f25ff12..000000000 --- a/psa/136/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Mazmur 136:16 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/17.md b/psa/136/17.md deleted file mode 100644 index ca0ecb47a..000000000 --- a/psa/136/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Mazmur 136:17 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/18.md b/psa/136/18.md deleted file mode 100644 index d3a457eb7..000000000 --- a/psa/136/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:18 - -## Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/19.md b/psa/136/19.md deleted file mode 100644 index 43af48195..000000000 --- a/psa/136/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:19 - -# Sihon - -Nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/20.md b/psa/136/20.md deleted file mode 100644 index e4fb8fc5a..000000000 --- a/psa/136/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:20 - -# Og - -Nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/21.md b/psa/136/21.md deleted file mode 100644 index 0bca519a6..000000000 --- a/psa/136/21.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:21 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/22.md b/psa/136/22.md deleted file mode 100644 index 1882523bb..000000000 --- a/psa/136/22.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:22 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/23.md b/psa/136/23.md deleted file mode 100644 index 7207093c1..000000000 --- a/psa/136/23.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 136:23 - -# Mengingat kita - -"berpikir tentang kita" - -# Mengingat kita dalam kerendahan kita - -Kondisi saat merasa malu dibicarakan seolah-olah tempat yang dimasuki orang Israel. Ini merujuk pada jumlah saat musuh Israel mengalahkan mereka dalam perang dan mempermalukan mereka. Terjemahan lain: "membantu saat kita dipermalukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/24.md b/psa/136/24.md deleted file mode 100644 index a7f9f6f72..000000000 --- a/psa/136/24.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:24 - -# Menyelamatkan kita dari lawan-lawan kita  - -Memenangkan orang-orang dan mengalahkan musuh mereka dibicarakan seperti memberi kemenangan pada mereka, seolah-olah kemenangan adalah benda yang bisa diberikan. Terjemahan lain: "Dia membuat kami menang atas musuh-musuh kami" atau "Dia membuat kami mampu mengalahkan musuh-musuh kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/25.md b/psa/136/25.md deleted file mode 100644 index c5f29ad7b..000000000 --- a/psa/136/25.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:25 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/26.md b/psa/136/26.md deleted file mode 100644 index 867482d31..000000000 --- a/psa/136/26.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 136:26 - -# Allah surga  - -"Allah yang tinggal di surga" atau "Allah surgawi yang disembah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/136/intro.md b/psa/136/intro.md index 99f708300..912f94983 100644 --- a/psa/136/intro.md +++ b/psa/136/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -## Pendahuluan - # Mazmur 136 Catatan umum #### Tipe mazmur -Mazmur 136 adalah mazmur pujian. Ini ditulis untuk dinyanyikan oleh dua kelompok paduan suara. Satu kelompok akan menyayikan bagian pertama dari setiap baris dan kelompok paduan suara yang lain akan menyayikan pengulangan _refrain. _ +Mazmur 136 adalah mazmur pujian. Ini ditulis untuk dinyanyikan oleh dua kelompok paduan suara. Satu kelompok akan menyayikan bagian pertama dari setiap baris dan kelompok paduan suara yang lain akan menyayikan pengulangan _refrain. _ #### Konsep khusus dalam pasal ini Israel diberkati -Allah telah memberkati Israel sepanjang sejarah mereka dan Allah mecukupi masyarakat yang membutuhkan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Allah telah memberkati Israel sepanjang sejarah mereka dan Allah mecukupi masyarakat yang membutuhkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) ## Tautan: diff --git a/psa/137/001.md b/psa/137/001.md new file mode 100644 index 000000000..51bb1a3d6 --- /dev/null +++ b/psa/137/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Di tepi sungai-sungai Babel + +"Dekat salah satu sungai yang berada tidak jauh dari Babel" + +# kita duduk ... menangis ... mengingat + +Pemazmur tidak menyertakan para pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/002.md b/psa/137/002.md new file mode 100644 index 000000000..096ada73f --- /dev/null +++ b/psa/137/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kita menggantungkan + +Pemazmur tidak menyertakan para pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Di atas pohon-pohon gandarusa + +Pohon-pohon gandarusa tidak tumbuh di Israel. Kata "gandarusa" di sini dapat bermakna seluruh pohon yang ada di negeri Babel. Terjemahan lain: "di atas pohon-pohon yang berada di negeri Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/003.md b/psa/137/003.md new file mode 100644 index 000000000..7644cae7b --- /dev/null +++ b/psa/137/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# orang-orang yang menawan kita meminta lagu-lagu kepada kita + +"orang-orang yang menawan kita menyuruh kita bernyanyi" + +# bergembira + +"membuat kita berpura-pura gembira" + +# salah satu lagu-lagu Sion + +Ini mungkin menunjuk pada lagu-lagu yang digunakan oleh orang Israel untuk beribadah di Bait Suci di Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/004.md b/psa/137/004.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/137/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/005.md b/psa/137/005.md new file mode 100644 index 000000000..0b7048630 --- /dev/null +++ b/psa/137/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jika aku melupakanmu, hai Yerusalem + +Pemazmur berbicara seakan Yerusalem mendengarnya. Terjemahan lain: "Jika aku bertindak seolah-olah aku tidak mengingatmu, Yerusalem" atau "Jika aku mencoba melupakanmu, Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# tangan kanan + +Tangan yang lebih sering digunakan manusia pada umumnya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/006.md b/psa/137/006.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/137/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/007.md b/psa/137/007.md new file mode 100644 index 000000000..060877a9d --- /dev/null +++ b/psa/137/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ingatlah + +"Mengingat" atau "pikirkanlah tentang" + +# Ingatlah, ya TUHAN, terhadap anak-cucu Edom + +Mengingat apa yang orang Edom pernah lakukan di sini mewakili sebuah ungkapan untuk menghukum mereka atas apa yang pernah mereka perbuat. Terjemahan lain: "Hukumlah para orang Edom atas perbuatan-perbuatan mereka, ya TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pada hari Yerusalem + +Yerusalem yang ditaklukkan oleh pasukan musuh diungkapkan seolah ia telah runtuh. Siapa yang menaklukkan Yerusalem dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "hari di mana Yerusalem ditaklukkan" atau "hari di mana orang-orang Babel memasuki Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/008.md b/psa/137/008.md new file mode 100644 index 000000000..f3b79f753 --- /dev/null +++ b/psa/137/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informasi Umum: + +Pemazmur menyebut orang Babel seolah-olah mereka ada di sana sedang mendengarkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# putri Babel + +Yang dimaksud adalah kota Babel dan para penduduknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Berbahagialah seseorang + +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya Tuhan memberkati seseorang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# membalaskan kepadamu, atas hal yang telah kamu lakukan kepada kami + +Penulis Mazmur ini berbicara tentang apa yang telah seseorang lakukan kepada orang lain seolah-olah sebuah balasan. Terjemahan lain: "membalaskan kepadamu atas apa yang telah kamu perbuat pada kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/009.md b/psa/137/009.md new file mode 100644 index 000000000..82cc66b43 --- /dev/null +++ b/psa/137/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# menangkap anak-anakmu dan menghancurkan mereka, pada bukit-bukit batu + +"meremukkan kepala anak-anakmu di atas bukit-bukit batu." \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/01.md b/psa/137/01.md deleted file mode 100644 index e70423f4c..000000000 --- a/psa/137/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 137:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Di tepi sungai-sungai Babel - -"Dekat salah satu sungai yang berada tidak jauh dari Babel" - -# kita duduk ... menangis ... mengingat - -Pemazmur tidak menyertakan para pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/02.md b/psa/137/02.md deleted file mode 100644 index 959c767f9..000000000 --- a/psa/137/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 137:2 - -# kita menggantungkan - -Pemazmur tidak menyertakan para pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Di atas pohon-pohon gandarusa - -Pohon-pohon gandarusa tidak tumbuh di Israel. Kata "gandarusa" di sini dapat bermakna seluruh pohon yang ada di negeri Babel. Terjemahan lain: "di atas pohon-pohon yang berada di negeri Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/03.md b/psa/137/03.md deleted file mode 100644 index 2fc4b9a5b..000000000 --- a/psa/137/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 137:3 - -# orang-orang yang menawan kita meminta lagu-lagu kepada kita - -"orang-orang yang menawan kita menyuruh kita bernyanyi" - -# bergembira - -"membuat kita berpura-pura gembira" - -# salah satu lagu-lagu Sion - -Ini mungkin menunjuk pada lagu-lagu yang digunakan oleh orang Israel untuk beribadah di Bait Suci di Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/04.md b/psa/137/04.md deleted file mode 100644 index eadb4ce96..000000000 --- a/psa/137/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 137:4 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/05.md b/psa/137/05.md deleted file mode 100644 index a850df23d..000000000 --- a/psa/137/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 137:5 - -# Jika aku melupakanmu, hai Yerusalem - -Pemazmur berbicara seakan Yerusalem mendengarnya. Terjemahan lain: "Jika aku bertindak seolah-olah aku tidak mengingatmu, Yerusalem" atau "Jika aku mencoba melupakanmu, Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# tangan kanan - -Tangan yang lebih sering digunakan manusia pada umumnya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/06.md b/psa/137/06.md deleted file mode 100644 index 7c42c676c..000000000 --- a/psa/137/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 137:6 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/07.md b/psa/137/07.md deleted file mode 100644 index 999785994..000000000 --- a/psa/137/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 137:7 - -# Ingatlah - -"Mengingat" atau "pikirkanlah tentang" - -# Ingatlah, ya TUHAN, terhadap anak-cucu Edom - -Mengingat apa yang orang Edom pernah lakukan di sini mewakili sebuah ungkapan untuk menghukum mereka atas apa yang pernah mereka perbuat. Terjemahan lain: "Hukumlah para orang Edom atas perbuatan-perbuatan mereka, ya TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# pada hari Yerusalem - -Yerusalem yang ditaklukkan oleh pasukan musuh diungkapkan seolah ia telah runtuh. Siapa yang menaklukkan Yerusalem dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "hari di mana Yerusalem ditaklukkan" atau "hari di mana orang-orang Babel memasuki Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/08.md b/psa/137/08.md deleted file mode 100644 index 612ebdf72..000000000 --- a/psa/137/08.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 137:8 - -# Informasi Umum: - -Pemazmur menyebut orang Babel seolah-olah mereka ada di sana sedang mendengarkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# putri Babel - -Yang dimaksud adalah kota Babel dan para penduduknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Berbahagialah seseorang - -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya Tuhan memberkati seseorang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# membalaskan kepadamu, atas hal yang telah kamu lakukan kepada kami - -Penulis Mazmur ini berbicara tentang apa yang telah seseorang lakukan kepada orang lain seolah-olah sebuah balasan. Terjemahan lain: "membalaskan kepadamu atas apa yang telah kamu perbuat pada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/09.md b/psa/137/09.md deleted file mode 100644 index bbccfc0df..000000000 --- a/psa/137/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 137:9 - -# menangkap anak-anakmu dan menghancurkan mereka, pada bukit-bukit batu - -"meremukkan kepala anak-anakmu di atas bukit-bukit batu." \ No newline at end of file diff --git a/psa/137/intro.md b/psa/137/intro.md index 0f7983f73..a1c4e43f0 100644 --- a/psa/137/intro.md +++ b/psa/137/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ ### Jenis Mazmur -Mazmur 137 adalah Mazmur ratapan dan pembalasan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) +Mazmur 137 adalah Mazmur ratapan dan pembalasan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/avenge]]) ### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/psa/138/001.md b/psa/138/001.md new file mode 100644 index 000000000..20d67f698 --- /dev/null +++ b/psa/138/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Konsep kesejajaran merupakan hal yang umum dalam sajak Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Aku hendak bersyukur kepadaMu dengan segenap hatiku + +Kata hati di sini mewakili perasaan. Melakukan sesuatu dengan bersungguh-sungguh dituliskan seakan seseorang melakukannya dengan sepenuh hati. Terjemahan lain: "aku akan dengan sepenuh hati berterima kasih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# di hadapan para allah + +Pengertian yang mungkin adalah 1) "terlepas dari para allah palsu yang ada" atau 2) "sebelum para malaikat surgawi" yang bermakna "dengan sepengetahuan para malaikat di surga." \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/002.md b/psa/138/002.md new file mode 100644 index 000000000..80b30e75b --- /dev/null +++ b/psa/138/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aku hendak sujud + +Sujud adalah suatu tindakan yang menjadi simbol dari penghormatan dan penyembahan. Terjemahan lain: "Aku akan menyembahMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# bersyukur kepada namaMu + +Kata nama di sini mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "bersyukur padaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# oleh karena kebaikanMu dan kesetiaanMu + +Kata benda abstrak setia dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Kata benda abstrak kebaikan dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Terjemahan lain: "karena Engkau setia kepada perjanjianMu dan layak untuk dipercaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# perkataanMu + +"apa yang telah kamu katakan" atau "perintah dan janji-janjiMu" + +# namaMu + +Pengertian yang mungkin adalah 1) "diriMu" atau "kemuliaanMu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/003.md b/psa/138/003.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/138/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/004.md b/psa/138/004.md new file mode 100644 index 000000000..c57be6ee2 --- /dev/null +++ b/psa/138/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mulutMu + +Hal ini mewakili Allah sendiri. Terjemahan lain: "Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/005.md b/psa/138/005.md new file mode 100644 index 000000000..7f0e1aa53 --- /dev/null +++ b/psa/138/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/006.md b/psa/138/006.md new file mode 100644 index 000000000..a82282460 --- /dev/null +++ b/psa/138/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, walaupun TUHAN itu ditinggikan, Ia memerhatikan yang rendah + +TUHAN berkuasa atas seluruh ciptaan. Ia senang terhadap mereka yang rendah hati dalam RohNya, orang yang menjadi pelayan bagi sesamanya. Hal ini merupakan suatu perbandingan yang kontras. + +# mengenal orang sombong dari kejauhan + +Ungkapan ini dapat bermakna bahwa Allah tidak setia kepada mereka yang tinggi hati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/007.md b/psa/138/007.md new file mode 100644 index 000000000..850693870 --- /dev/null +++ b/psa/138/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# berjalan + +hidup, ada + +# di tengah-tengah kesusahan + +Berada di tengah-tengah bahaya dituliskan seakan berada pada tempat berbahaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Engkau mengulurkan tanganMu terhadap murka musuh-musuhku + +Allah dituliskan seakan Ia akan memukul musuh-musuh itu dengan tanganNya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# murka musuh-musuhku + +Kata benda abstrak "murka" dapat dituliskan sebagai "kemarahan." Terjemahan lain: "musuh-musuhku, yang marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/008.md b/psa/138/008.md new file mode 100644 index 000000000..8ddfd8889 --- /dev/null +++ b/psa/138/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# kasih setiaMu, ya TUHAN, untuk selama-lamanya + +Kata benda abstrak "setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Engkau, TUHAN, tetap setia selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pekerjaan-pekerjaan tanganMu + +Kalimat ini mungkin mengarah pada umat Israel. + +# pekerjaan-pekerjaan tanganMu + +Allah dituliskan seakan Ia mencipta dengan tanganNya. Terjemahan lain: "Engkau telah ciptakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/01.md b/psa/138/01.md deleted file mode 100644 index a95a3b49f..000000000 --- a/psa/138/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 138:1 - -# Informasi Umum: - -Konsep kesejajaran merupakan hal yang umum dalam sajak Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Aku hendak bersyukur kepadaMu dengan segenap hatiku - -Kata hati di sini mewakili perasaan. Melakukan sesuatu dengan bersungguh-sungguh dituliskan seakan seseorang melakukannya dengan sepenuh hati. Terjemahan lain: "aku akan dengan sepenuh hati berterima kasih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# di hadapan para allah - -Pengertian yang mungkin adalah 1) "terlepas dari para allah palsu yang ada" atau 2) "sebelum para malaikat surgawi" yang bermakna "dengan sepengetahuan para malaikat di surga." \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/02.md b/psa/138/02.md deleted file mode 100644 index bcb3bb84c..000000000 --- a/psa/138/02.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 138:2 - -# Aku hendak sujud - -Sujud adalah suatu tindakan yang menjadi simbol dari penghormatan dan penyembahan. Terjemahan lain: "Aku akan menyembahMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# bersyukur kepada namaMu - -Kata nama di sini mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "bersyukur padaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# oleh karena kebaikanMu dan kesetiaanMu - -Kata benda abstrak setia dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Kata benda abstrak kebaikan dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Terjemahan lain: "karena Engkau setia kepada perjanjianMu dan layak untuk dipercaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# perkataanMu - -"apa yang telah kamu katakan" atau "perintah dan janji-janjiMu" - -# namaMu - -Pengertian yang mungkin adalah 1) "diriMu" atau "kemuliaanMu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/03.md b/psa/138/03.md deleted file mode 100644 index 39fde4e8b..000000000 --- a/psa/138/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 138:3 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/04.md b/psa/138/04.md deleted file mode 100644 index 343de3f33..000000000 --- a/psa/138/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 138:4 - -# mulutMu - -Hal ini mewakili Allah sendiri. Terjemahan lain: "Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/05.md b/psa/138/05.md deleted file mode 100644 index 7219a6870..000000000 --- a/psa/138/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 138:5 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/06.md b/psa/138/06.md deleted file mode 100644 index 33b521566..000000000 --- a/psa/138/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 138:6 - -# Sebab, walaupun TUHAN itu ditinggikan, Ia memerhatikan yang rendah - -TUHAN berkuasa atas seluruh ciptaan. Ia senang terhadap mereka yang rendah hati dalam RohNya, orang yang menjadi pelayan bagi sesamanya. Hal ini merupakan suatu perbandingan yang kontras. - -# mengenal orang sombong dari kejauhan - -Ungkapan ini dapat bermakna bahwa Allah tidak setia kepada mereka yang tinggi hati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/07.md b/psa/138/07.md deleted file mode 100644 index 85068b14d..000000000 --- a/psa/138/07.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 138:7 - -# berjalan - -hidup, ada - -# di tengah-tengah kesusahan - -Berada di tengah-tengah bahaya dituliskan seakan berada pada tempat berbahaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau mengulurkan tanganMu terhadap murka musuh-musuhku - -Allah dituliskan seakan Ia akan memukul musuh-musuh itu dengan tanganNya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# murka musuh-musuhku  - -Kata benda abstrak "murka" dapat dituliskan sebagai "kemarahan." Terjemahan lain: "musuh-musuhku, yang marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/08.md b/psa/138/08.md deleted file mode 100644 index b080ad05b..000000000 --- a/psa/138/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 138:8 - -# kasih setiaMu, ya TUHAN, untuk selama-lamanya - -Kata benda abstrak "setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Engkau, TUHAN, tetap setia selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# pekerjaan-pekerjaan tanganMu - -Kalimat ini mungkin mengarah pada umat Israel. - -# pekerjaan-pekerjaan tanganMu - -Allah dituliskan seakan Ia mencipta dengan tanganNya. Terjemahan lain: "Engkau telah ciptakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/138/intro.md b/psa/138/intro.md index b103412c0..16ebb57df 100644 --- a/psa/138/intro.md +++ b/psa/138/intro.md @@ -12,5 +12,5 @@ Allah menjawab doa pemazmur dan Ia melindunginya dari musuh-musuhnya. # Tautan: - * **[Catatan Mazmur 138:1](../../psa/138/001.md) ** - * **[<<](../137/intro.md) | [>>](../139/intro.md)**   \ No newline at end of file + * **[Catatan Mazmur 138:1](../../psa/138/001.md) ** + * **[<<](../137/intro.md) | [>>](../139/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/001.md b/psa/139/001.md new file mode 100644 index 000000000..5d8f8e85d --- /dev/null +++ b/psa/139/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi umum + +Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian  + +"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah" + +# Telah memeriksa + +"telah menguji" \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/002.md b/psa/139/002.md new file mode 100644 index 000000000..5c2dcbe6f --- /dev/null +++ b/psa/139/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Saat aku duduk dan saat aku bangun  + +Pemazmur menggunakan dua tindakan ini untuk menggambarkan apapun yang dia lakukan. Terjemahan lain: "semua yang kulakukan" atau "semua tentang aku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/003.md b/psa/139/003.md new file mode 100644 index 000000000..f32c35498 --- /dev/null +++ b/psa/139/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jalanku dan berbaringku  + +Kata "jalan" merujuk pada tingkah laku seseorang. "Jalanku dan berbaringku" merujuk pada segala hal tentang pemazmur. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/004.md b/psa/139/004.md new file mode 100644 index 000000000..d053fec9f --- /dev/null +++ b/psa/139/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sebelum sebuah kata di atas lidahku   + +Di sini "kata di atas lidahku" merujuk pada perkataan. Terjemahan lain: "sebelum aku berkata apapun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/005.md b/psa/139/005.md new file mode 100644 index 000000000..41f976c24 --- /dev/null +++ b/psa/139/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau mengepung  aku, dari belakang dan depan + +Ekspresi ini merujuk pada kehadiran Allah dimanapun + +# Engkau menaruh tanganMu ke atasku + +Ekspresi ini merujuk pada bimbingan dan bantuan. Terjemahan lain: "Engkau membimbing dan menolongku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/006.md b/psa/139/006.md new file mode 100644 index 000000000..dbc459494 --- /dev/null +++ b/psa/139/006.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Terlalu ajaib bagiku   + +"terlalu ajaib untukku mengerti" + +# Itu terlalu tinggi, aku tidak sanggup mencapainya.  + +Terlalu tinggi dan di luar jangkauan adalah ekspresi, dalam hal ini, tentang beberapa pengetahuan yang manusia tidak bisa miliki. Terjemahan lain: "ini terlalu sulit untuk dimengerti" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/139/007.md b/psa/139/007.md new file mode 100644 index 000000000..c252ac17f --- /dev/null +++ b/psa/139/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ke mana aku dapat pergi dari RohMu? ...  ke mana aku dapat melarikan diri dari hadiratMu?   + +Dua pertanyaan ini berada dalam kesejajaran. Pemazmur berkata dia tidak bisa lari dari hadirat Allah. Terjemahan lain: "aku tidak bisa kabur dari RohMu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/008.md b/psa/139/008.md new file mode 100644 index 000000000..ba22e15db --- /dev/null +++ b/psa/139/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jika aku menggelar tempat tidurku di dunia orang mati  + +"Membuat tempat tidur untuk seseorang" merujuk pada tinggal di suatu tempat. Terjemahan lain: "bahkan jika aku tinggal di dunia orang mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/009.md b/psa/139/009.md new file mode 100644 index 000000000..44358f96a --- /dev/null +++ b/psa/139/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jika aku terbang menjauh dengan sayap-sayap fajar, dan diam di bagian laut paling ujung  + +Pengarang melebih-lebihkan untuk menjelaskan dimana dia berada, Allah selalu bersamanya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Jika aku terbang menjauh dengan sayap-sayap fajar  + +Di timur dekat kuno, matahari digambarkan seolah-olah punya sayap yang bisa digunakan untuk terbang melintasi langit. Terjemahan lain: "jika matahari bisa membawaku melintasi langit" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Di bagian laut paling ujung  + +"sangat jauh kebarat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/01.md b/psa/139/01.md deleted file mode 100644 index 4e518490e..000000000 --- a/psa/139/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 139:1 - -# Informasi umum - -Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian  - -"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah" - -# Telah memeriksa - -"telah menguji" \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/010.md b/psa/139/010.md new file mode 100644 index 000000000..d0944ec03 --- /dev/null +++ b/psa/139/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Akan memegang aku + +"akan menolong aku"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/011.md b/psa/139/011.md new file mode 100644 index 000000000..9300e2bf1 --- /dev/null +++ b/psa/139/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Seandainya aku berkata, “Pasti kegelapan akan melingkupi aku  + +Pemazmur berbicara tentang malam yang seolah-olah itu adalah selimut yang bisa menutupinya (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/012.md b/psa/139/012.md new file mode 100644 index 000000000..bf1f4b04d --- /dev/null +++ b/psa/139/012.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# malam adalah terang seperti siang  + +Malam yang gelap dibicarakan seolah-olah ini akan terang dengan cahaya (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/139/013.md b/psa/139/013.md new file mode 100644 index 000000000..476e22281 --- /dev/null +++ b/psa/139/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Engkau membentuk bagian dalam tubuhku  + +"bagian dalam" merujuk pada organ dalam seseorang, tapi di sini ekspresi ini merujuk pada keseluruhan bagian tubuh. Terjemahan lain: "Engkau membuat seluruh tubuhku"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/014.md b/psa/139/014.md new file mode 100644 index 000000000..d373368ce --- /dev/null +++ b/psa/139/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jiwaku sungguh-sungguh mengetahuinya.  + +Kata "jiwa" mungkin merujuk pada kemampuan paling dalam pemazmur untuk memastikan tentang cinta dan bimbingan Allah. Penerjemah boleh mengartikan "jiwa" sebagai perumpamaan untuk pikiran dan hati pemazmur. Terjemahan lain: "aku mengetahuinya dengan hatiku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/015.md b/psa/139/015.md new file mode 100644 index 000000000..4c4de8cb5 --- /dev/null +++ b/psa/139/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ditenun  + +"dibuat dengan kerumitan yang luar biasa" + +# kedalaman bumi.   + +Ini mungkin cara untuk berbicara soal rahim ibu (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/016.md b/psa/139/016.md new file mode 100644 index 000000000..66337d9b3 --- /dev/null +++ b/psa/139/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# di dalam kitabMu semua tertulis, hari-hari yang  disusun bagiku, ketika belum ada satu pun terjadi.  + +Ekspresi ini berarti jika orang Israel kuno percaya jika Allah menuliskan rencana-rencanaNya dalam buku.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/017.md b/psa/139/017.md new file mode 100644 index 000000000..ac5914b0c --- /dev/null +++ b/psa/139/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Betapa berharganya pikiran-pikiranMu bagiku  + +"ku rasa pikiran-pikiranMu sangat penting" atau "pikiran-pikiranMu sangat berharga bagiku"  + +# Betapa besar jumlahnya  + +"pikiran-pikiranMu sangat banyak" \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/018.md b/psa/139/018.md new file mode 100644 index 000000000..1702e03b7 --- /dev/null +++ b/psa/139/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# itu lebih banyak daripada pasir  + +Penggambaran yang berlebihan ini berarti penulis tidak mampu menghitung pikiran-pikiran Allah. Terjemahan lain: "itu lebih banyak daripada yang bisa aku hitung" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/019.md b/psa/139/019.md new file mode 100644 index 000000000..e6b314b76 --- /dev/null +++ b/psa/139/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hai para penumpah darah, menjauhlah dariku!  + +Pemazmur hanya berpura-pura berbicara secara langsung kepada para penumpah darah yang sebenarnya hanya ada di pikirannya. Penerjemah boleh mengartikan perintah ini sebagai harapan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/02.md b/psa/139/02.md deleted file mode 100644 index 3f5444d7b..000000000 --- a/psa/139/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 139:2 - -# Saat aku duduk dan saat aku bangun  - -Pemazmur menggunakan dua tindakan ini untuk menggambarkan apapun yang dia lakukan. Terjemahan lain: "semua yang kulakukan" atau "semua tentang aku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/020.md b/psa/139/020.md new file mode 100644 index 000000000..eacccc0b5 --- /dev/null +++ b/psa/139/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mereka memberontak melawanMu + +"mereka memberotak melawan wewenangMu, ya Allah" + +# Musuh-musuhMu berkata dusta + +"musuh-musuhMu berkata dusta tentang Engkau" \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/021.md b/psa/139/021.md new file mode 100644 index 000000000..3348e128c --- /dev/null +++ b/psa/139/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Apakah aku tidak membenci mereka yang membenciMu, ya TUHAN? Dan, apakah aku tidak merasa muak kepada mereka yang bangkit melawan Engkau?  + +Dua kalimat ini bermakna sama. Kalimat kedua memperkuat kalimat pertama. Kedua pertanyaan ini sebenarnya adalah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN, aku membenci mereka yang membenciMu! aku muak dengan mereka yang bangkit melawan Engkau!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bangkit melawan  + +memberontak  \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/022.md b/psa/139/022.md new file mode 100644 index 000000000..b4984c4ae --- /dev/null +++ b/psa/139/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/023.md b/psa/139/023.md new file mode 100644 index 000000000..5eacfd702 --- /dev/null +++ b/psa/139/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Selidikilah aku + +Ini adalah permintaan Allah untuk memberitahu pemazmur soal pikiran berdosa yang mungkin dia punya. Terjemahan lain: "periksalah aku" atau "aku memohon padaMu untuk memeriksaku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Selidikilah aku, ya Allah, dan kenali hatiku, ujilah aku dan kenali pikiran-pikiranku + +Kedua kalimat ini bermakna sama. Kalimat kedua memperkuat kalimat pertama (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/024.md b/psa/139/024.md new file mode 100644 index 000000000..cfd263623 --- /dev/null +++ b/psa/139/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jalan yang mendukakan + +"jalan" berarti tingkah laku. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jalan kekekalan + +"jalan" merujuk pada kepercayaan dan ketaatan kepada Allah. Siapapun yang "berjalan" di jalan ini akan memiliki hidup kekal. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/03.md b/psa/139/03.md deleted file mode 100644 index fc7094410..000000000 --- a/psa/139/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 139:3 - -# Jalanku dan berbaringku  - -Kata "jalan" merujuk pada tingkah laku seseorang. "Jalanku dan berbaringku" merujuk pada segala hal tentang pemazmur. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/04.md b/psa/139/04.md deleted file mode 100644 index 494c0aa66..000000000 --- a/psa/139/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 139:4 - -# Sebelum sebuah kata di atas lidahku   - -Di sini "kata di atas lidahku" merujuk pada perkataan. Terjemahan lain: "sebelum aku berkata apapun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/05.md b/psa/139/05.md deleted file mode 100644 index 8fdfa3d1c..000000000 --- a/psa/139/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 139:5 - -# Engkau mengepung  aku, dari belakang dan depan - -Ekspresi ini merujuk pada kehadiran Allah dimanapun - -# Engkau menaruh tanganMu ke atasku - -Ekspresi ini merujuk pada bimbingan dan bantuan. Terjemahan lain: "Engkau membimbing dan menolongku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/06.md b/psa/139/06.md deleted file mode 100644 index fdd58fff3..000000000 --- a/psa/139/06.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 139:6 - -# Terlalu ajaib bagiku   - -"terlalu ajaib untukku mengerti" - -# Itu terlalu tinggi, aku tidak sanggup mencapainya.  - -Terlalu tinggi dan di luar jangkauan adalah ekspresi, dalam hal ini, tentang beberapa pengetahuan yang manusia tidak bisa miliki. Terjemahan lain: "ini terlalu sulit untuk dimengerti" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/07.md b/psa/139/07.md deleted file mode 100644 index 81e43c71c..000000000 --- a/psa/139/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 139:7 - -# Ke mana aku dapat pergi dari RohMu? ...  ke mana aku dapat melarikan diri dari hadiratMu?   - -Dua pertanyaan ini berada dalam kesejajaran. Pemazmur berkata dia tidak bisa lari dari hadirat Allah. Terjemahan lain: "aku tidak bisa kabur dari RohMu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/08.md b/psa/139/08.md deleted file mode 100644 index 451805a67..000000000 --- a/psa/139/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 139:8 - -# Jika aku menggelar tempat tidurku di dunia orang mati  - -"Membuat tempat tidur untuk seseorang" merujuk pada tinggal di suatu tempat. Terjemahan lain: "bahkan jika aku tinggal di dunia orang mati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/09.md b/psa/139/09.md deleted file mode 100644 index fe2f6a706..000000000 --- a/psa/139/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 139:9 - -# Jika aku terbang menjauh dengan sayap-sayap fajar, dan diam di bagian laut paling ujung  - -Pengarang melebih-lebihkan untuk menjelaskan dimana dia berada, Allah selalu bersamanya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# Jika aku terbang menjauh dengan sayap-sayap fajar  - -Di timur dekat kuno, matahari digambarkan seolah-olah punya sayap yang bisa digunakan untuk terbang melintasi langit. Terjemahan lain: "jika matahari bisa membawaku melintasi langit" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Di bagian laut paling ujung  - -"sangat jauh kebarat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/10.md b/psa/139/10.md deleted file mode 100644 index 20fa6df6e..000000000 --- a/psa/139/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 139:10 - -# Akan memegang aku - -"akan menolong aku"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/11.md b/psa/139/11.md deleted file mode 100644 index ac532a0c1..000000000 --- a/psa/139/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 139:11 - -# Seandainya aku berkata, “Pasti kegelapan akan melingkupi aku  - -Pemazmur berbicara tentang malam yang seolah-olah itu adalah selimut yang bisa menutupinya (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/12.md b/psa/139/12.md deleted file mode 100644 index cbbdc5d36..000000000 --- a/psa/139/12.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 139:12 - -# malam adalah terang seperti siang  - -Malam yang gelap dibicarakan seolah-olah ini akan terang dengan cahaya (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/13.md b/psa/139/13.md deleted file mode 100644 index 337053754..000000000 --- a/psa/139/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 139:13 - -# Engkau membentuk bagian dalam tubuhku  - -"bagian dalam" merujuk pada organ dalam seseorang, tapi di sini ekspresi ini merujuk pada keseluruhan bagian tubuh. Terjemahan lain: "Engkau membuat seluruh tubuhku"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/14.md b/psa/139/14.md deleted file mode 100644 index f32dc189c..000000000 --- a/psa/139/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 139:14 - -# Jiwaku sungguh-sungguh mengetahuinya.  - -Kata "jiwa" mungkin merujuk pada kemampuan paling dalam pemazmur untuk memastikan tentang cinta dan bimbingan Allah. Penerjemah boleh mengartikan "jiwa" sebagai perumpamaan untuk pikiran dan hati pemazmur. Terjemahan lain: "aku mengetahuinya dengan hatiku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/15.md b/psa/139/15.md deleted file mode 100644 index adb735af3..000000000 --- a/psa/139/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 139:15 - -# ditenun  - -"dibuat dengan kerumitan yang luar biasa" - -# kedalaman bumi.   - -Ini mungkin cara untuk berbicara soal rahim ibu (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/16.md b/psa/139/16.md deleted file mode 100644 index 0b7bc6aa2..000000000 --- a/psa/139/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 139:16 - -# di dalam kitabMu semua tertulis, hari-hari yang  disusun bagiku, ketika belum ada satu pun terjadi.  - -Ekspresi ini berarti jika orang Israel kuno percaya jika Allah menuliskan rencana-rencanaNya dalam buku.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/17.md b/psa/139/17.md deleted file mode 100644 index 64f5ae92e..000000000 --- a/psa/139/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 139:17 - -# Betapa berharganya pikiran-pikiranMu bagiku  - -"ku rasa pikiran-pikiranMu sangat penting" atau "pikiran-pikiranMu sangat berharga bagiku"  - -# Betapa besar jumlahnya  - -"pikiran-pikiranMu sangat banyak" \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/18.md b/psa/139/18.md deleted file mode 100644 index 5d089fe50..000000000 --- a/psa/139/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 139:18 - -# itu lebih banyak daripada pasir  - -Penggambaran yang berlebihan ini berarti penulis tidak mampu menghitung pikiran-pikiran Allah. Terjemahan lain: "itu lebih banyak daripada yang bisa aku hitung" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/19.md b/psa/139/19.md deleted file mode 100644 index 70e6b4858..000000000 --- a/psa/139/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 139:19 - -# Hai para penumpah darah, menjauhlah dariku!  - -Pemazmur hanya berpura-pura berbicara secara langsung kepada para penumpah darah yang sebenarnya hanya ada di pikirannya. Penerjemah boleh mengartikan perintah ini sebagai harapan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/20.md b/psa/139/20.md deleted file mode 100644 index f2e4260f4..000000000 --- a/psa/139/20.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 139:20 - -# Mereka memberontak melawanMu - -"mereka memberotak melawan wewenangMu, ya Allah" - -# Musuh-musuhMu berkata dusta - -"musuh-musuhMu berkata dusta tentang Engkau" \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/21.md b/psa/139/21.md deleted file mode 100644 index ccc55d8d8..000000000 --- a/psa/139/21.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 139:21 - -# Apakah aku tidak membenci mereka yang membenciMu, ya TUHAN? Dan, apakah aku tidak merasa muak kepada mereka yang bangkit melawan Engkau?  - -Dua kalimat ini bermakna sama. Kalimat kedua memperkuat kalimat pertama. Kedua pertanyaan ini sebenarnya adalah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN, aku membenci mereka yang membenciMu! aku muak dengan mereka yang bangkit melawan Engkau!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# bangkit melawan  - -memberontak  \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/22.md b/psa/139/22.md deleted file mode 100644 index e629cafdf..000000000 --- a/psa/139/22.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 139:22 - -# Informasi umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/23.md b/psa/139/23.md deleted file mode 100644 index 5bb8f00b5..000000000 --- a/psa/139/23.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 139:23 - -# Selidikilah aku  - -Ini adalah permintaan Allah untuk memberitahu pemazmur soal pikiran berdosa yang mungkin dia punya. Terjemahan lain: "periksalah aku" atau "aku memohon padaMu untuk memeriksaku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Selidikilah aku, ya Allah, dan kenali hatiku, ujilah aku dan kenali pikiran-pikiranku  - -Kedua kalimat ini bermakna sama. Kalimat kedua memperkuat kalimat pertama  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/139/24.md b/psa/139/24.md deleted file mode 100644 index e72701adf..000000000 --- a/psa/139/24.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 139:24 - -# Jalan yang mendukakan - -"jalan" berarti tingkah laku. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jalan kekekalan  - -"jalan" merujuk pada kepercayaan dan ketaatan kepada Allah. Siapapun yang "berjalan" di jalan ini akan memiliki hidup kekal. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/14/01.md b/psa/14/01.md deleted file mode 100644 index b138cdbc5..000000000 --- a/psa/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 14: 1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# kepada pemimpin pujian - -"Ini untuk pemimpin musik untuk digunakan dalam pujian." - -# Orang bodoh berkata dalam hatinya - -Ini merupakan sebuah penggambaran untuk mengatakan kepada dirinya sendiri atau berpikir kepada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Seseorang yang bodoh berkata kepada dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Mereka rusak - -Kata "mereka" mengarah kepada seluruh orang-orang bodoh yang mengatakan tidak ada Allah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/14/02.md b/psa/14/02.md deleted file mode 100644 index 1577d3660..000000000 --- a/psa/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 14: 2 - -# anak-anak manusia - -Ungkapan ini mengarah kepada seluruh manusia. - -# yang mencariNya - -Ini menggambarkan mereka yang memiliki keinginan untuk mengetahui Allah seolah-olah mereka sebenarnya mengikuti mereka dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "yang berkeinginan untuk mengetahui-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/14/03.md b/psa/14/03.md deleted file mode 100644 index fd7dcfb43..000000000 --- a/psa/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 14: 3 - -# Semua telah menyimpang - -Ini menggambarkan orang-orang yang telah menolak Allah seolah-olah mereka telah berhenti berjalan di jalur yang benar dan telah pergi ke arah yang berbeda. Terjemahan lain: "Mereka telah menyimpang dari TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/14/04.md b/psa/14/04.md deleted file mode 100644 index c0a7a833d..000000000 --- a/psa/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 14: 4 - -# Apakah semua orang tidak tahu ... yang tidak berseru kepada TUHAN - -Pertanyaan retorik ini ditanya untuk menambah penekanan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Mereka bertindak seolah-olah seperti mereka tidak mengetahui apa-apa ... yang tidak berseru kepada TUHAN. Tetapi mereka mengetahui apa yang mereka lakukan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# semua orang yang berbuat fasik - -Kata abstrak "fasik" dapat dinyatakan sebagai "benih-benih kejahatan." Terjemahan lain: "mereka yang melakukan benih-benih kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# yang memakan habis umatKu - -Ini mengarah kepada mereka yang melakukan hal-hal jahat dan menghancurkan umat Allah seolah-olah mereka memakan makanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/14/05.md b/psa/14/05.md deleted file mode 100644 index 97667f083..000000000 --- a/psa/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 14: 5 - -# Mereka gementar - -Kata "mereka" mengarah kepada mereka yang melakukan hal-hal jahat. - -# Allah ada bersama dengan keturunan orang benar - -Untuk mengatakan bahwa "Allah beserta" mereka yang benar berarti bahwa Ia membantu mereka. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan ini. Terjemahan lain: "Allah membantu mereka yang bertindak dengan benar" atau "Allah membantu mereka yang melakukan hal-hal yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/14/06.md b/psa/14/06.md deleted file mode 100644 index f0903366c..000000000 --- a/psa/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 14: 6 - -# Engkau  - -Kata "kamu" mengarah kepada orang-orang jahat.  - -# untuk mempermalukan orang tertindas - -"untuk membuat orang yang tertindas merasa malu" - -# TUHAN ialah tempat perlindungannya - -Ini berbicara tentang perlindungan yang TUHAN sediakan seolah-olah Ia adalah tempat perlindungan yang seseorang dapat cari dalam badai. Terjemahan lain: "TUHAN seperti tempat perlindungan baginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/14/07.md b/psa/14/07.md deleted file mode 100644 index 46bc47734..000000000 --- a/psa/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 14: 7 - -# Kiranya keselamatan bagi orang Israel datang dari Sion! - -Ini merupakan sebuah seruan. Penulis sedang mengatakan apa yang ia harapkan atau ia rindukan untuk Allah lakukan. Terjemahan lain: "Aku sangat berharap bahwa keselamatan bagi orang Israel akan datang dari Sion!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# keselamatan bagi orang Israel akan datang dari Sion! - -Di sini "keselamatan bagi orang Israel" adalah suatu penggambaran  untuk TUHAN, yang menyelamatkan Israel. Terjemahan lain: "Oh, TUHAN akan datang dari Sion dan menyelamatkan Israel!" atau "Aku berharap bahwa TUHAN akan datang dari Sion dan menyelamatkan umat-Nya, Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kemudian keturunan Yakub akan bersukacita, orang Israel akan bergembira - -Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Di sini baik "Yakub" dan "Israel" menggambarkan orang-orang Israel. Dua ungkapan ini dapat digabungkan dalam terjemahan ini. Terjemahan lain: "kemudian seluruh orang Israel akan sangat bergembira"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/14/intro.md b/psa/14/intro.md deleted file mode 100644 index 163b0b93a..000000000 --- a/psa/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### Mazmur 14 - -# Catatan Umum - -### Jenis-jenis Mazmur - -Mazmur 14 adalah Mazmur pembebasan karena ia mempercayai Allah untuk membebaskan orang-orang yang malang. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -### Konsep khusus dalam pasal ini - -Orang-orang fasik - -Orang-orang fasik tidak menganggap Allah ketika mereka membuat rencana-rencana mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 14:1](../../psa/014/001.md) - -[<<](../013/intro.md) | [>>](../015/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/001.md b/psa/140/001.md new file mode 100644 index 000000000..1e5750eea --- /dev/null +++ b/psa/140/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi umum + +Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kepada pemimpin pujian + +Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk pujian \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/002.md b/psa/140/002.md new file mode 100644 index 000000000..9ab37047f --- /dev/null +++ b/psa/140/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dalam peperangan + +Di sini "peperangan" kemungkinan merujuk pada semua jenis konflik, termasuk perselisihan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/003.md b/psa/140/003.md new file mode 100644 index 000000000..b7ee9eb85 --- /dev/null +++ b/psa/140/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lidah-lidahnya seperti ular + +Orang-orang yang menyebabkan konflik karena ucapannya dibicarakan seolah seperti lidah ular. Tentu saja ular tidak menyebabkan kerusakan karena lidahnya, tapi karena gigitan dan terkhusus lagi racunnya. Sama halnya dengan manusia yang tidak bisa menajamkan lidahnya. Sebagai gantinya, ide soal menajamkan lidah berarti perkataan yang menimbulkan masalah dan ide soal ular yang berlidah tajam merujuk pada fakta bahwa banyak ular yang berbisa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/004.md b/psa/140/004.md new file mode 100644 index 000000000..34e6d0902 --- /dev/null +++ b/psa/140/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tangan-tangan orang fasik + +Artinya kekuatan orang jahat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/005.md b/psa/140/005.md new file mode 100644 index 000000000..6266e1441 --- /dev/null +++ b/psa/140/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mempersiapkan jebakan ... menebar jaring-jaring ... membuat jerat + +Jenis jebakan tersebut adalah hal yang kurang penting dibanding dengan ide tentang orang fasik dan orang sombong yang berencana membuat pemazmur kesulitan. Jika pembaca kurang mengetahui jenis-jenis jebakan, diperbolehkan menguranginya menjadi satu garis. Terjemahan lain: "mempersiapkan jebakan untuk menangkapku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/006.md b/psa/140/006.md new file mode 100644 index 000000000..8a6b68abf --- /dev/null +++ b/psa/140/006.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dengarkan permohonanku + +Ini adalah permintaan tolong. Terjemahan lain: "dengarkan aku saat aku memanggilMu untuk menolongku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/140/007.md b/psa/140/007.md new file mode 100644 index 000000000..8eafd5cd4 --- /dev/null +++ b/psa/140/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau telah menutupi kepalaku pada waktu perang + +Kepala seseorang berada dalam bahaya saat perang. Melindungi kepala seseorang berarti melindungi orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Engkau melindungi aku saat pergi berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Perang + +Di sini "perang" kemungkinan berarti semua jenis masalah yang besar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/008.md b/psa/140/008.md new file mode 100644 index 000000000..841e73947 --- /dev/null +++ b/psa/140/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jangan beri hasrat orang fasik + +"jangan biarkan orang fasik mendapat apa yang mereka inginkan" + +# Fasik + +Kata sifat "fasik" dapat diterjemahakan menjadi frasa kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/009.md b/psa/140/009.md new file mode 100644 index 000000000..7ae4bab86 --- /dev/null +++ b/psa/140/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mengangkat kepala mereka + +Ini adalah tanda kesombongan. Terjemahan lain: "jadi angkuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# biarlah malapetaka dari bibir mereka melanda mereka + +Ini adalah doa yang Allah akan kabulkan atas pendosa agar mereka sengsara atas masalah yang mereka timbulkan dari perkataan mereka. + +# malapetaka dari bibir mereka + +Masalah yang mereka timbulkan karena perkataan mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# melanda mereka + +Membuat mereka berhenti membuat masalah lagi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/01.md b/psa/140/01.md deleted file mode 100644 index c94aa551f..000000000 --- a/psa/140/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 140:1 - -# Informasi umum - -Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian  - -Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk pujian  \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/010.md b/psa/140/010.md new file mode 100644 index 000000000..0b7dcda14 --- /dev/null +++ b/psa/140/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah bara-bara api menggelincirkan mereka, biarlah mereka dijatuhkan ke dalam api + +Gambaran api merujuk pada hukuman berat untuk para orang fasik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lubang maut + +Kemungkinan ini merujuk pada neraka, tempat orang mati. \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/011.md b/psa/140/011.md new file mode 100644 index 000000000..a43e8329b --- /dev/null +++ b/psa/140/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lidah manusia + +Mereka yang berbicara jahat kepada orang lain tanpa sebab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ditegakkan di bumi + +"aman dalam hidup ini" + +# biarlah kejahatan memburu orang-orang kejam + +Di sini kejahatan dibicarakan seolah-olah orang yang bisa membalas dendam kepada orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/012.md b/psa/140/012.md new file mode 100644 index 000000000..2de0912a9 --- /dev/null +++ b/psa/140/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# TUHAN akan membuat keadilan orang tertindas + +Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "pantas". Terjemahan lain: "Dia akan bertindak dengan cara yang tepat untuk membantu yang tertindas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/013.md b/psa/140/013.md new file mode 100644 index 000000000..b5152be6e --- /dev/null +++ b/psa/140/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kepada namaMu + +Ini merujuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/02.md b/psa/140/02.md deleted file mode 100644 index 460635c87..000000000 --- a/psa/140/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 140:2 - -# dalam peperangan - -Di sini "peperangan" kemungkinan merujuk pada semua jenis konflik, termasuk perselisihan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/03.md b/psa/140/03.md deleted file mode 100644 index 6114d4224..000000000 --- a/psa/140/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 140:3 - -# lidah-lidahnya seperti ular  - -Orang-orang yang menyebabkan konflik karena ucapannya dibicarakan seolah seperti lidah ular. Tentu saja ular tidak menyebabkan kerusakan karena lidahnya, tapi karena gigitan dan terkhusus lagi racunnya. Sama halnya dengan manusia yang tidak bisa menajamkan lidahnya. Sebagai gantinya, ide soal menajamkan lidah berarti perkataan yang menimbulkan masalah dan ide soal ular yang berlidah tajam merujuk pada fakta bahwa banyak ular yang berbisa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/04.md b/psa/140/04.md deleted file mode 100644 index 14cc437fc..000000000 --- a/psa/140/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 140:4 - -# Tangan-tangan orang fasik  - -Artinya kekuatan orang jahat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/05.md b/psa/140/05.md deleted file mode 100644 index 7d988434d..000000000 --- a/psa/140/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 140:5 - -# Mempersiapkan jebakan ... menebar jaring-jaring ... membuat jerat - -Jenis jebakan tersebut adalah hal yang kurang penting dibanding dengan ide tentang orang fasik dan orang sombong yang berencana membuat pemazmur kesulitan. Jika pembaca kurang mengetahui jenis-jenis jebakan, diperbolehkan menguranginya menjadi satu garis. Terjemahan lain: "mempersiapkan jebakan untuk menangkapku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/06.md b/psa/140/06.md deleted file mode 100644 index ce73f1450..000000000 --- a/psa/140/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 140:6 - -# Dengarkan permohonanku - -Ini adalah permintaan tolong. Terjemahan lain: "dengarkan aku saat aku memanggilMu untuk menolongku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/07.md b/psa/140/07.md deleted file mode 100644 index 246535329..000000000 --- a/psa/140/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 140:7 - -# Engkau telah menutupi kepalaku pada waktu perang  - -Kepala seseorang berada dalam bahaya saat perang. Melindungi kepala seseorang berarti melindungi orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Engkau melindungi aku saat pergi berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Perang - -Di sini "perang" kemungkinan berarti semua jenis masalah yang besar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/08.md b/psa/140/08.md deleted file mode 100644 index 980de9406..000000000 --- a/psa/140/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 140:8 - -# jangan beri hasrat orang fasik - -"jangan biarkan orang fasik mendapat apa yang mereka inginkan" - -# Fasik - -Kata sifat "fasik" dapat diterjemahakan menjadi frasa kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/09.md b/psa/140/09.md deleted file mode 100644 index 713f10a59..000000000 --- a/psa/140/09.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 140:9 - -# Mengangkat kepala mereka  - -Ini adalah tanda kesombongan. Terjemahan lain: "jadi angkuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# biarlah malapetaka dari bibir mereka melanda mereka - -Ini adalah doa yang Allah akan kabulkan atas pendosa agar mereka sengsara atas masalah yang mereka timbulkan dari perkataan mereka. - -# malapetaka dari bibir mereka  - -Masalah yang mereka timbulkan karena perkataan mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# melanda mereka  - -Membuat mereka berhenti membuat masalah lagi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/10.md b/psa/140/10.md deleted file mode 100644 index 1e6f93e89..000000000 --- a/psa/140/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 140:10 - -# Biarlah bara-bara api menggelincirkan mereka, biarlah mereka dijatuhkan ke dalam api  - -Gambaran api merujuk pada hukuman berat untuk para orang fasik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lubang maut  - -Kemungkinan ini merujuk pada neraka, tempat orang mati. \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/11.md b/psa/140/11.md deleted file mode 100644 index b16a268c9..000000000 --- a/psa/140/11.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 140:11 - -# Lidah manusia  - -Mereka yang berbicara jahat kepada orang lain tanpa sebab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# ditegakkan di bumi  - -"aman dalam hidup ini" - -# biarlah kejahatan memburu orang-orang kejam  - -Di sini kejahatan dibicarakan seolah-olah orang yang bisa membalas dendam kepada orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/12.md b/psa/140/12.md deleted file mode 100644 index 1c2cfdd5c..000000000 --- a/psa/140/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 140:12 - -# TUHAN akan membuat keadilan orang tertindas   - -Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "pantas". Terjemahan lain: "Dia akan bertindak dengan cara yang tepat untuk membantu yang tertindas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/13.md b/psa/140/13.md deleted file mode 100644 index aeec4df89..000000000 --- a/psa/140/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 140:13 - -# kepada namaMu  - -Ini merujuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "kepadaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/140/intro.md b/psa/140/intro.md index 7771cea90..f8a4582de 100644 --- a/psa/140/intro.md +++ b/psa/140/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Tipe mazmur -Mazmur 140 adalah mazmur pembebasan (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 140 adalah mazmur pembebasan (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini Perlindungan TUHAN -Dia berdoa kepada Allah untuk meminta perlindungan dari musuh yang berkata dusta tentang Dia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Dia berdoa kepada Allah untuk meminta perlindungan dari musuh yang berkata dusta tentang Dia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) # Tautan: diff --git a/psa/141/001.md b/psa/141/001.md new file mode 100644 index 000000000..798b02186 --- /dev/null +++ b/psa/141/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Catatan Umum: + +Konsep kesejajaran adalah hal yang umum dalam sajak Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# berseru + +"meminta pertolonganMu" + +# bersegeralah kepadaku + +Pemazmur berbicara seakan TUHAN adalah seseorang yang harus datang dari satu tempat untuk menyelamatkannya. Apa yang pemazmur ingin TUHAN lakukan dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "datanglah dengan segera untuk menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dengarlah suaraku ketika aku berseru kepadaMu + +"dengarlah ya Tuhan ketika aku memanggilMu" atau "aku memohon kiranya Engkau mendengar panggilanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/002.md b/psa/141/002.md new file mode 100644 index 000000000..96a7cc493 --- /dev/null +++ b/psa/141/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Kiranya doaku ditetapkan sebagai dupa + +Pemazmur meminta TUHAN menerima dan berkenan atas doa-doanya sama seperti Ia berkenan terhadap kurban persembahan. Terjemahan lain: "kiranya doa-doaku berkenan kepadaMu layaknya bau kurban bakaran yang berkenan bagi orang banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# doaku + +Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas doa dan kata-kata yang diucapkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tanganku yang terangkat + +"tangan yang kuangkat." Tangan yang terangkat adalah sebuah penggambaran untuk berdoa. Orang-orang mengangkat tangannya ketika mereka memuji dan berdoa kepada TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "angkat tanganmu" dalam [Mazmur 134:2](../134/002.md). + +# sebagai persembahan di waktu petang + +Hal ini bermakna untuk menjadi sama seperti kurban yang dipersembahkan di waktu petang. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan kepadanya sama seperti ia berkenan kepada mereka yang membawa kurban bakaran. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas doa dan kata-kata yang diucapkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/003.md b/psa/141/003.md new file mode 100644 index 000000000..544ea2d4d --- /dev/null +++ b/psa/141/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Taruhlah seorang penjaga, ya TUHAN, pada mulutku + +Pemazmur berbicara akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari dari mulutnya. Terjemahan lain: "bantu aku untuk tidak memperkatakan yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Taruhlah seorang penjaga + +"perintahkan seseorang untuk menjaga" + +# Awasilah pintu bibirku + +Pemazmur berbicara akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari dari mulutnya. Terjemahan lain: "bantu aku untuk tidak memperkatakan yang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/004.md b/psa/141/004.md new file mode 100644 index 000000000..ea0dd45c2 --- /dev/null +++ b/psa/141/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# melakukan perbuatan-perbuatan fasik + +"melakukan perbuatan dosa" + +# hidangan-hidangan mereka + +"makanan-makanan khusus mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/005.md b/psa/141/005.md new file mode 100644 index 000000000..6c2d6adfa --- /dev/null +++ b/psa/141/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# menegur aku + +Pemazmur mengumpamakan memberi teguran seakan memukul seseorang secara fisik. Terjemahan lain: "tegur aku" atau "pukul aku sehingga aku akan mendengarkan teguran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kebaikan + +Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan kata keterangan. Terjemahan lain: "ia akan memperlakukanku dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# minyak bagi kepala + +Pengertian yang mungkin adalah bahwa sang pemazmur mengumpamakan orang yang menegurnya menaruh minyak di atas kepalanya 1) untuk menghormati dia. Terjemahan lain: "ketika ia menegurku, aku akan tahu bahwa ia yang menegurku mengasihiku" atau 2) untuk membuat pikirannya menjadi lebih baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kiranya kepalaku tidak menahannya + +Kata kepala di sini merupakan penggambaran untuk orang itu. Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan positif. Terjemahan lain: "aku akan menerimanya dengan gembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# karena aku masih berdoa bagi kejahatan + +Kata "kejahatan" di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan orang-orang yang melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "Aku berdoa kiranya TUHAN menghalau orang fasik dari kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/006.md b/psa/141/006.md new file mode 100644 index 000000000..81f60d264 --- /dev/null +++ b/psa/141/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ketika hakim-hakim mereka dihempaskan + +Pengertian yang mungkin adalah 1) "Seseorang akan mengalahkan pemimpin-pemimpin mereka" atau 2) "Pemimpin-pemimpin mereka akan membuang mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tepi-tepi bukit batu + +tanah yang lurus jatuh ke bawah di sepanjang jalan \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/007.md b/psa/141/007.md new file mode 100644 index 000000000..4613e2cb5 --- /dev/null +++ b/psa/141/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tulang-tulang kita telah diserakkan + +Pengertian yang mungkin adalah 1) "orang-orang telah membuang tulang-tulang kita ke banyak tempat" atau 2) sebagai hasil dari terjatuh dari tepi-tepi gunung (141:6) "tubuh kita rusak dan tulang kita berserakan." \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/008.md b/psa/141/008.md new file mode 100644 index 000000000..5efdb26ea --- /dev/null +++ b/psa/141/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mataku tertuju kepadaMu + +Mata merupakan penggambaran untuk satu orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Aku menantikan untuk melihat apa yang akan kamu lakukan" atau "Aku berharap kamu membantuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Di dalam Engkau aku mencari perlindungan + +"Aku memohon perlindunganMu" lihat bagaimana "mencari perlindungan" diterjemahkan dalam [Mazmur 118:9](https://id.v-mast.com/events/118/009.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# jiwaku + +Kata jiwaku merupakan sebuah penggambaran untuk seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/009.md b/psa/141/009.md new file mode 100644 index 000000000..c0934665e --- /dev/null +++ b/psa/141/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jebakan yang mereka pasang bagiku + +Para ahli-ahli alkitab belum sepakat dengan makna dari kedua kata ini. Ada baiknya untuk menerjemahkan salah satu dari keduanya dengan kata untuk menggambarkan jaring atau kandang yang berisi mangsa dan kata yang lainnya dengan kata tali atau akar rambat yang menangkap mangsa itu pada leher atau lengannya. Atau dapat pula menerjemahkan kedua kata ini dengan kata yang lebih umum "jebakan." Lihat penerjemahan kata-kata ini dalam [Mazmur 140:5](../140/005.md). + +# dari perangkap-perangkap para pelaku kajahatan + +Kata kerjanya dapat diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "dan melindungiku dari jebakan para pelaku kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/01.md b/psa/141/01.md deleted file mode 100644 index 49c5d98c7..000000000 --- a/psa/141/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 141:1 - -# Catatan Umum: - -Konsep kesejajaran adalah hal yang umum dalam sajak Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# berseru - -"meminta pertolonganMu" - -# bersegeralah kepadaku - -Pemazmur berbicara seakan TUHAN adalah seseorang yang harus datang dari satu tempat untuk menyelamatkannya. Apa yang pemazmur ingin TUHAN lakukan dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "datanglah dengan segera untuk menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# dengarlah suaraku ketika aku berseru kepadaMu - -"dengarlah ya Tuhan ketika aku memanggilMu" atau "aku memohon kiranya Engkau mendengar panggilanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/010.md b/psa/141/010.md new file mode 100644 index 000000000..7ccd1101a --- /dev/null +++ b/psa/141/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Biarlah orang-orang fasik jatuh ke dalam jaring-jaring mereka sendiri + +Pemazmur berbicara tentang orang-orang fasik yang menyesatkan orang-orang benar dituliskan seakan mereka adalah pemburu yang memasang perangkap terhadap binatang buruannya. Terjemahan lain: "biarlah orang fasik jatuh ke dalam perangkap yang mereka buat untuk orang lain" atau "biarlah hal-hal jahat yang mereka rancangkan bagi orang-orang benar berbalik kepada mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/02.md b/psa/141/02.md deleted file mode 100644 index 5ac6e56e1..000000000 --- a/psa/141/02.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Mazmur 141:2 - -# Kiranya doaku ditetapkan sebagai dupa - -Pemazmur meminta TUHAN menerima dan berkenan atas doa-doanya sama seperti Ia berkenan terhadap kurban persembahan. Terjemahan lain: "kiranya doa-doaku berkenan kepadaMu layaknya bau kurban bakaran yang berkenan bagi orang banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# doaku - -Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas doa dan kata-kata yang diucapkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tanganku yang terangkat - -"tangan yang kuangkat." Tangan yang terangkat adalah sebuah penggambaran untuk berdoa. Orang-orang mengangkat tangannya ketika mereka memuji dan berdoa kepada TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "angkat tanganmu" dalam [Mazmur 134:2](https://id.v-mast.com/events/134/002.md). - -# sebagai persembahan di waktu petang - -Hal ini bermakna untuk menjadi sama seperti kurban yang dipersembahkan di waktu petang. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan kepadanya sama seperti ia berkenan kepada mereka yang membawa kurban bakaran. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas doa dan kata-kata yang diucapkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/03.md b/psa/141/03.md deleted file mode 100644 index e091dc2f8..000000000 --- a/psa/141/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 141:3 - -# Taruhlah seorang penjaga, ya TUHAN, pada mulutku - -Pemazmur berbicara akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari dari mulutnya. Terjemahan lain: "bantu aku untuk tidak memperkatakan yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Taruhlah seorang penjaga - -"perintahkan seseorang untuk menjaga" - -# Awasilah pintu bibirku - -Pemazmur berbicara akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari dari mulutnya. Terjemahan lain: "bantu aku untuk tidak memperkatakan yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/04.md b/psa/141/04.md deleted file mode 100644 index f7e8e7ae2..000000000 --- a/psa/141/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 141:4 - -# melakukan perbuatan-perbuatan fasik - -"melakukan perbuatan dosa" - -# hidangan-hidangan mereka - -"makanan-makanan khusus mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/05.md b/psa/141/05.md deleted file mode 100644 index cd777a615..000000000 --- a/psa/141/05.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 141:5 - -# menegur aku - -Pemazmur mengumpamakan memberi teguran seakan memukul seseorang secara fisik. Terjemahan lain: "tegur aku" atau "pukul aku sehingga aku akan mendengarkan teguran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kebaikan - -Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan kata keterangan. Terjemahan lain: "ia akan memperlakukanku dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# minyak bagi kepala - -Pengertian yang mungkin adalah bahwa sang pemazmur mengumpamakan orang yang menegurnya menaruh minyak di atas kepalanya 1) untuk menghormati dia. Terjemahan lain: "ketika ia menegurku, aku akan tahu bahwa ia yang menegurku mengasihiku" atau 2) untuk membuat pikirannya menjadi lebih baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kiranya kepalaku tidak menahannya - -Kata kepala di sini merupakan penggambaran untuk orang itu.  Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan positif. Terjemahan lain: "aku akan menerimanya dengan gembira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# karena aku masih berdoa bagi kejahatan - -Kata "kejahatan" di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan orang-orang yang melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "Aku berdoa kiranya TUHAN menghalau orang fasik dari kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/06.md b/psa/141/06.md deleted file mode 100644 index e60fb14c5..000000000 --- a/psa/141/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 141:6 - -# Ketika hakim-hakim mereka dihempaskan - -Pengertian yang mungkin adalah 1) "Seseorang akan mengalahkan pemimpin-pemimpin mereka" atau 2) "Pemimpin-pemimpin mereka akan membuang mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tepi-tepi bukit batu - -tanah yang lurus jatuh ke bawah di sepanjang jalan \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/07.md b/psa/141/07.md deleted file mode 100644 index 863b504f9..000000000 --- a/psa/141/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 141:7 - -# tulang-tulang kita telah diserakkan - -Pengertian yang mungkin adalah 1) "orang-orang telah membuang tulang-tulang kita ke banyak tempat" atau 2) sebagai hasil dari terjatuh dari tepi-tepi gunung (141:6) "tubuh kita rusak dan tulang kita berserakan." \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/08.md b/psa/141/08.md deleted file mode 100644 index 6698c89a5..000000000 --- a/psa/141/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 141:8 - -# mataku tertuju kepadaMu - -Mata merupakan penggambaran untuk satu orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Aku menantikan untuk melihat apa yang akan kamu lakukan" atau "Aku berharap kamu membantuku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Di dalam Engkau aku mencari perlindungan - -"Aku memohon perlindunganMu" lihat bagaimana "mencari perlindungan" diterjemahkan dalam [Mazmur 118:9](https://id.v-mast.com/events/118/009.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# jiwaku - -Kata jiwaku merupakan sebuah penggambaran untuk seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/09.md b/psa/141/09.md deleted file mode 100644 index bbf8e27a3..000000000 --- a/psa/141/09.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -### Mazmur 141:9 - -# jebakan yang mereka pasang bagiku  - - - - -# jebakan ... perangkap - -Para ahli-ahli alkitab belum sepakat dengan makna dari kedua kata ini. Ada baiknya untuk menerjemahkan salah satu dari keduanya dengan kata untuk menggambarkan jaring atau kandang yang berisi mangsa dan kata yang lainnya dengan kata tali atau akar rambat yang menangkap mangsa itu pada leher atau lengannya. Atau dapat pula menerjemahkan kedua kata ini dengan kata yang lebih umum "jebakan." Lihat penerjemahan kata-kata ini dalam [Mazmur 140:5](https://id.v-mast.com/events/140/005.md). - -# dari perangkap-perangkap para pelaku kajahatan - -Kata kerjanya dapat diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "dan melindungiku dari jebakan para pelaku kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/10.md b/psa/141/10.md deleted file mode 100644 index 61f525b61..000000000 --- a/psa/141/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 141:10 - -# Biarlah orang-orang fasik jatuh ke dalam jaring-jaring mereka sendiri - -Pemazmur berbicara tentang orang-orang fasik yang menyesatkan orang-orang benar dituliskan seakan mereka adalah pemburu yang memasang perangkap terhadap binatang buruannya. Terjemahan lain: "biarlah orang fasik jatuh ke dalam perangkap yang mereka buat untuk orang lain" atau "biarlah hal-hal jahat yang mereka rancangkan bagi orang-orang benar berbalik kepada mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/141/intro.md b/psa/141/intro.md index ae9cb4b3e..a189fe1d5 100644 --- a/psa/141/intro.md +++ b/psa/141/intro.md @@ -4,15 +4,15 @@ ### Jenis Mazmur -Mazmur 141 adalah Mazmur pembebasan dari musuh dan dosa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 141 adalah Mazmur pembebasan dari musuh dan dosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) ### Konsep khusus dalam pasal ini Pembenaran dari TUHAN -Pemazmur berdoa bahwa TUHAN akan menjaganya dari dosa. Ia senang karena ditegur oleh orang-orang benar. Ia meminta Allah untuk membenarkannya dengan membunuh para pemimpin orang-orang fasik. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Pemazmur berdoa bahwa TUHAN akan menjaganya dari dosa. Ia senang karena ditegur oleh orang-orang benar. Ia meminta Allah untuk membenarkannya dengan membunuh para pemimpin orang-orang fasik. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Tautan: * [**Mazmur 141:1**](../../psa/141/001.md) - * **[<<](../140/intro.md) | [>>](../142/intro.md)**   \ No newline at end of file + * **[<<](../140/intro.md) | [>>](../142/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/001.md b/psa/142/001.md new file mode 100644 index 000000000..161016a33 --- /dev/null +++ b/psa/142/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan sebuah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nyanyian pengajaran + +Kemungkinan ini menunjuk sebuah jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1 + +# gua + +tempat terbuka dan luas di bawah bumi di mana orang-orang dapat berjalan di sekitarnya + +# suaraku kepada TUHAN, aku berseru, suaraku kepada TUHAN, kasihanilah + +Kedua baris kalimat tersebut dapat dibuat menjadi satu kalimat saja agar pembaca tidak menangkap arti yang salah jika harus diartikan masing-masing. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# suaraku + +"memakai suaraku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/002.md b/psa/142/002.md new file mode 100644 index 000000000..b997a0c4d --- /dev/null +++ b/psa/142/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aku mencurahkan keluhanku di hadapanNya, aku memberitahukan kesusahanku + +Kedua baris kalimat tersebut dapat dibuat menjadi satu kalimat saja agar pembaca tidak menangkap arti yang salah jika harus diartikan masing-masing. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# aku mencurahkan kesusahanku ke hadapanNya + +Pemazmur membicarakan alasannya bersedih seolah-olah ia sedang menumpahkan benda cari dari sebuah wadah. Terjemahan lain: "Aku mengatakan semua alasan kesedihanku kepadaNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# memberitahukan kesusahanku + +"memberitahu kepadaNya tentang segala sesuatu yang membuatku kuatir." \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/003.md b/psa/142/003.md new file mode 100644 index 000000000..7b912231f --- /dev/null +++ b/psa/142/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# rohku undur dariku + +"Aku lemah" atau "Aku benar-benar tawar hati." + +# Engkau tahu jalanku + +"Engkau tahu jalan yang seharusnya kuambil." Pemazmur mengibaratkan apa yang dilakukan seseorang dengan jalan yang ditempuh oleh orang itu. Terjemahan lain: "Engkau tahu bagaimana seharusnya aku hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Di jalan yang aku tempuh, mereka telah menyembunyikan jebakan bagiku + +Pemazmur mengibaratkan orang-orang yang ingin berbuat jahat kepadanya seperti mereka sedang memasang jebakan bagi seekor binatang. Terjemahan lain: "Mereka sedang membuat rencana sehingga apapun yang kulakukan, mereka tetap akan membahayakanku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/004.md b/psa/142/004.md new file mode 100644 index 000000000..f4a42aff3 --- /dev/null +++ b/psa/142/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# hidupku + +Ini adalah sebuah penggambaran tentang "aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/005.md b/psa/142/005.md new file mode 100644 index 000000000..845d47b9d --- /dev/null +++ b/psa/142/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# berseru kepadaMu + +Ini adalah sebuah seruan minta tolong. Terjemahan lain: "berseru kepadaMu sekarang untuk meminta tolong." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bagianku + +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "semua yang aku mau" atau 2) "semua yang aku butuhkan" atau 3) "semua yang aku punya" + +# di negeri orang-orang hidup + +Ungkapan ini menunjuk kepada seorang yang hidup, sebagai lawan dari orang yang mati dan berada di tempat orang-orang mati. Terjemahan lain: "saat aku hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/006.md b/psa/142/006.md new file mode 100644 index 000000000..8dfd7f473 --- /dev/null +++ b/psa/142/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dengarkanlah tangisanku + +Ini adalah seruan untuk meminta tolong. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 5:1. Terjemahan lain: "Dengarkan aku saat aku berseru sekarang ini untuk meminta tolong." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aku sangat lemah + +Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Aku sangat misikin" atau 2) "Aku sangat lemah" Lihat bagaimana ungkapan "kami sangat lemah" diterjemahkan dalam Mazmur 78:8. \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/007.md b/psa/142/007.md new file mode 100644 index 000000000..81d84cb3d --- /dev/null +++ b/psa/142/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Keluarkan aku dari penjara + +Ini adalah sebuah permintaan. Kata "jiwa" menggambarkan keutuhan seseorang. Terjemahan lain: "bawa aku keluar dari penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Beryukur kepada namaMu + +Kata "nama" adalah sebuah penggambaran untuk seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 5:11. Terjemahan lain: "bersyukur kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/01.md b/psa/142/01.md deleted file mode 100644 index aa5b059e2..000000000 --- a/psa/142/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 142:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan sebuah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nyanyian pengajaran - -Kemungkinan ini menunjuk sebuah jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1 - -# gua - -tempat terbuka dan luas di bawah bumi di mana orang-orang dapat berjalan di sekitarnya - -# suaraku kepada TUHAN, aku berseru, suaraku kepada TUHAN, kasihanilah - -Kedua baris kalimat tersebut dapat dibuat menjadi satu kalimat saja agar pembaca tidak menangkap arti yang salah jika harus diartikan masing-masing. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# suaraku - -"memakai suaraku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/02.md b/psa/142/02.md deleted file mode 100644 index 2b9852bbe..000000000 --- a/psa/142/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 142:2 - -# Aku mencurahkan keluhanku di hadapanNya, aku memberitahukan kesusahanku  - -Kedua baris kalimat tersebut dapat dibuat menjadi satu kalimat saja agar pembaca tidak menangkap arti yang salah jika harus diartikan masing-masing. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# aku mencurahkan kesusahanku ke hadapanNya - -Pemazmur membicarakan alasannya bersedih seolah-olah ia sedang menumpahkan benda cari dari sebuah wadah. Terjemahan lain: "Aku mengatakan semua alasan kesedihanku kepadaNya." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# memberitahukan kesusahanku  - -"memberitahu kepadaNya tentang segala sesuatu yang membuatku kuatir."  \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/03.md b/psa/142/03.md deleted file mode 100644 index b1017bfc0..000000000 --- a/psa/142/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 142:3 - -# rohku undur dariku  - -"Aku lemah" atau "Aku benar-benar tawar hati." - -# Engkau tahu jalanku  - -"Engkau tahu jalan yang seharusnya kuambil." Pemazmur mengibaratkan apa yang dilakukan seseorang dengan jalan yang ditempuh oleh orang itu. Terjemahan lain: "Engkau tahu bagaimana seharusnya aku hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Di jalan yang aku tempuh, mereka telah menyembunyikan jebakan bagiku  - -Pemazmur mengibaratkan orang-orang yang ingin berbuat jahat kepadanya seperti mereka sedang memasang jebakan bagi seekor binatang. Terjemahan lain: "Mereka sedang membuat rencana sehingga apapun yang kulakukan, mereka tetap akan membahayakanku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/04.md b/psa/142/04.md deleted file mode 100644 index e2fe0aea8..000000000 --- a/psa/142/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 142:4 - -# hidupku - -Ini adalah sebuah penggambaran tentang "aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/05.md b/psa/142/05.md deleted file mode 100644 index 66c39a506..000000000 --- a/psa/142/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 142:5  - -# berseru kepadaMu - -Ini adalah sebuah seruan minta tolong. Terjemahan lain: "berseru kepadaMu sekarang untuk meminta tolong." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bagianku  - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "semua yang aku mau" atau 2) "semua yang aku butuhkan" atau 3) "semua yang aku punya" - -# di negeri orang-orang hidup - -Ungkapan ini menunjuk kepada seorang yang hidup, sebagai lawan dari orang yang mati dan berada di tempat orang-orang mati. Terjemahan lain: "saat aku hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/06.md b/psa/142/06.md deleted file mode 100644 index a89d7c097..000000000 --- a/psa/142/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 142:6  - -# Dengarkanlah tangisanku  - -Ini adalah seruan untuk meminta tolong. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 5:1. Terjemahan lain: "Dengarkan aku saat aku berseru sekarang ini untuk meminta tolong." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# aku sangat lemah - -Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Aku sangat misikin" atau 2) "Aku sangat lemah" Lihat bagaimana ungkapan "kami sangat lemah" diterjemahkan dalam Mazmur 78:8. \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/07.md b/psa/142/07.md deleted file mode 100644 index 1e1e69300..000000000 --- a/psa/142/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 142:7 - -# Keluarkan aku dari penjara - -Ini adalah sebuah permintaan. Kata "jiwa" menggambarkan keutuhan seseorang. Terjemahan lain: "bawa aku keluar dari penjara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Beryukur kepada namaMu - -Kata "nama" adalah sebuah penggambaran untuk seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 5:11. Terjemahan lain: "bersyukur kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/142/intro.md b/psa/142/intro.md index 22a69976b..47a88a2c4 100644 --- a/psa/142/intro.md +++ b/psa/142/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Mazmur 142 #### Jenis mazmur -Mazmur 142 adalah sebuah mazmur pembebasan dari musuh-musuh. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 142 adalah sebuah mazmur pembebasan dari musuh-musuh. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini  Pertolongan TUHAN -Pemazmur merasa sendiri, dan banyak musuh yang mengelilingi dia. Namun meskipun begitu, TUHAN akan menolongnya. Maka dari itu, orang baik akan bergabung dengan penulis Mazmur ini. (Lihat:  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]])   +Pemazmur merasa sendiri, dan banyak musuh yang mengelilingi dia. Namun meskipun begitu, TUHAN akan menolongnya. Maka dari itu, orang baik akan bergabung dengan penulis Mazmur ini. (Lihat:  [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]])   # Tautan: diff --git a/psa/143/001.md b/psa/143/001.md new file mode 100644 index 000000000..590ea15a0 --- /dev/null +++ b/psa/143/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dengar doaku + +Kata "doaku" merupakan sebuah gaya bahasa untuk menunjukkan seseorang yang sedang berdoa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 39:12. Terjemahan lain: "Dengarkan aku saat aku berdoa kepadaMu" atau "Kabulkanlah permintaanku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/002.md b/psa/143/002.md new file mode 100644 index 000000000..ce0eb2b81 --- /dev/null +++ b/psa/143/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jangan masuk ke dalam pengadilan + +Frasa "masuk ke dalam pengadilan" merupakan sebuah ungkapan untuk menjatuhkan hukuman. Terjemahan lain: "Janganlah menghukum" atau "Aku mohon kepadamu untuk tidak menghukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hambaMu + +Pemazmur berbicara seolah-olah dirinya adalah orang lain. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# karena tidak ada seorang pun yang hidup, benar di hadapanMu + +Yang dimaksud "di hadapanMu" di sini adalah tentang penghakiman atau penilaian. Terjemahan lain: "Dalam penghakimanMu tidak ada seorang pun yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md new file mode 100644 index 000000000..4cdd3c967 --- /dev/null +++ b/psa/143/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mengejar jiwaku + +Kata "jiwa" di sini berarti seseorang. Terjemahan lain: "Mengejar aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mereka telah menghancurkanku sampai ke tanah + +Mengalahkan seorang musuh diibaratkan seperti sebuah benda yang berat menghancurkan benda yang lebih ringan di atas tanah. Terjemahan lain: "telah mengalahkanku secara total." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/004.md b/psa/143/004.md new file mode 100644 index 000000000..02e590113 --- /dev/null +++ b/psa/143/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Semangatku undur dari padaku + +"Aku lemah" atau "Aku sangat putus asa" + +# hatiku terkejut + +"Aku tidak lagi mempunyai harapan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/005.md b/psa/143/005.md new file mode 100644 index 000000000..c528bcd03 --- /dev/null +++ b/psa/143/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# merenungkan + +"memikirkan tentang" + +# pekerjaan tanganMu + +"semua yang telah engkau selesaikan" atau "semua hal besar yang sudah kau kerjakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/006.md b/psa/143/006.md new file mode 100644 index 000000000..39c292ed6 --- /dev/null +++ b/psa/143/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# menadahkan tanganku kepadaMu + +Apa yang seseorang lakukan dengan anggota tubuhnya di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk menunjukkan maksud yang ingin dilakukan oleh orang itu. Orang-orang Israel terbiasa berdoa dengan cara berdiri sambil mengangkat kedua tangannya dan merentangkannya ke kedua sisinya. Terjemahan lain: "berdoa kepada-Mu dengan tangan terangkat dan terentang pada kedua sisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jiwaku haus kepadaMu seperti tanah gersang + +Pemazmur berbicara tentang kerinduannya kepada Allah seolah-olah ia berada di tanah yang gersang dan hampir mati karena kehausan. Terjemahan lain: "Aku ingin bersama denganmu seperti seorang yang berada di tanah gersang yang sangat haus akan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# jiwaku haus kepadaMu + +Pemazmur memiliki kerinduan untuk mengenal TUHAN. Besarnya kerinduan untuk mengenal TUHAN seperti seseorang yang sangat haus. Terjemahan lain: "Aku merindukanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# jiwaku + +Kata jiwa merupakan sebuah ungkapan yang menunjukkan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tanah gersang + +Tanah di mana segala sesuatu sudah mati karena tidak ada air. \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/007.md b/psa/143/007.md new file mode 100644 index 000000000..d849dd20e --- /dev/null +++ b/psa/143/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Semangatku habis + +Kata "semangat" di sini menunjuk pada orang secara utuh. Terjemahan lain: "Aku lemah" atau "Aku sangat putus asa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Jangan sembunyikan wajahMu dariku + +Ini adalah sebuah permintaan. "Aku mohon kepadamu untuk tidak bersembunyi dariku" atau "Tolong, janganlah bersembunyi dariku" + +# Jangan sembunyikan wajahMu dariku + +Pemazmur mengibaratkan TUHAN yang sedang menolak permintaannya seperti sedang menolak untuk melihatnya. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Jangan menolak untuk mendengarkanku" atau "Tolong dengarkanlah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# aku menjadi seperti mereka yang turun ke lubang kubur + +Kata "lubang kubur" di sini menunjuk kepada tempat orang mati. Ini adalah sebuah ungkapan yang melembutkan untuk kematian. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi orang mati berikutnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/008.md b/psa/143/008.md new file mode 100644 index 000000000..dd9095563 --- /dev/null +++ b/psa/143/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Biarlah aku mendengarkan kasih setiaMu + +"Menyebabkanku mendengarkan kasih setiaMu" atau "Beritahukanlah aku tentang kasih setiaMu." Kata "kasih setia" dapat digunakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Beritahukanlah aku betapa engkau setia terhadap perjanjian-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# di waktu pagi + +Kemungkinan artinya adalah 1) "di waktu pagi," merupakan waktu yang banyak orang menganggapnya sebagai waktu terbaik untuk berdoa, atau 2) "setiap pagi hari," setiap hari. + +# Tunjukkan aku + +"beritahukan aku" + +# jalan yang harus kutempuh + +Pemazmur mengibaratkan cara hidup orang-orang seperti sebuah jalan di mana mereka berjalan kaki. Terjemahan lain: "Bagaimana Engkau menginginkan aku hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# karena kepadaMu aku mengangkat jiwaku + +kemungkinan artinya adalah 1) "Aku berdoa kepadamu" atau 2) "Aku percaya bahwa Engkau akan menuntun dan melindungiku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/009.md b/psa/143/009.md new file mode 100644 index 000000000..d62826bc1 --- /dev/null +++ b/psa/143/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aku melarikan diri kepadaMu untuk bersembunyi + +Kemungkinan artinya adalah: 1) "Aku berlari kepadaMu supaya aku dapat bersembunyi" dan 2) "Aku berlari kepadaMu supaya Engkau menyembunyikanku dan melindungi aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/01.md b/psa/143/01.md deleted file mode 100644 index a1bca23d4..000000000 --- a/psa/143/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 143:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Dengar doaku - -Kata "doaku" merupakan sebuah gaya bahasa untuk menunjukkan seseorang yang sedang berdoa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 39:12. Terjemahan lain: "Dengarkan aku saat aku berdoa kepadaMu" atau "Kabulkanlah permintaanku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/010.md b/psa/143/010.md new file mode 100644 index 000000000..c844d9779 --- /dev/null +++ b/psa/143/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# untuk melakukan kehendakMu + +"untuk melakukan apa yang Engkau ingin aku lakukan" + +# memimpinku di atas permukaan tanah + +Kemungkinan artinya adalah 1) "Tolonglah aku agar dapat hidup secara benar" atau 2) "semoga hidupku terbebas dari masalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# di atas permukaan tanah + +Kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah gaya bahasa yang menggambarkan hidup orang benar, atau 2) "sebuah tanah yang datar," adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan kehidupan yang terbebas dari masalah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/011.md b/psa/143/011.md new file mode 100644 index 000000000..c087a7d62 --- /dev/null +++ b/psa/143/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Oleh karena namaMu, ya TUHAN + +Nama TUHAN mewakili diri TUHAN dan karakterNya. Terjemahan lain: "karena Engkaulah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/012.md b/psa/143/012.md new file mode 100644 index 000000000..c69b3d6d2 --- /dev/null +++ b/psa/143/012.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# musuh-musuhku + +"Musuh-musuh yang ingin merenggut nyawaku" + +# Dan, dalam kasih setiaMu, tumpaslah musuh-musuhku + +"Tunjukkanlah kasih setiaMu dengan menumpas musuh-musuhku." Kata "kasih setia" dapat digunakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Karena Engkau setia terhadap perjanjianmu, tumpaslah musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# musuh-musuhku + +"Musuh-musuh jiwaku." Kata "-ku" dapat dimengerti sebagai seorang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/143/02.md b/psa/143/02.md deleted file mode 100644 index c032fcf37..000000000 --- a/psa/143/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 143:2 - -# Jangan masuk ke dalam pengadilan - -Frasa "masuk ke dalam pengadilan" merupakan sebuah ungkapan untuk menjatuhkan hukuman. Terjemahan lain: "Janganlah menghukum" atau "Aku mohon kepadamu untuk tidak menghukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# hambaMu - -Pemazmur berbicara seolah-olah dirinya adalah orang lain. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# karena tidak ada seorang pun yang hidup, benar di hadapanMu - -Yang dimaksud "di hadapanMu" di sini adalah tentang penghakiman atau penilaian. Terjemahan lain: "Dalam penghakimanMu tidak ada seorang pun yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/03.md b/psa/143/03.md deleted file mode 100644 index a68ca446d..000000000 --- a/psa/143/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 143:3 - -# mengejar jiwaku - -Kata "jiwa" di sini berarti seseorang. Terjemahan lain: "Mengejar aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# mereka telah menghancurkanku sampai ke tanah - -Mengalahkan seorang musuh diibaratkan seperti sebuah benda yang berat menghancurkan benda yang lebih ringan di atas tanah. Terjemahan lain: "telah mengalahkanku secara total." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/04.md b/psa/143/04.md deleted file mode 100644 index 92acedef0..000000000 --- a/psa/143/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 143:4 - -# Semangatku undur dari padaku - -"Aku lemah" atau "Aku sangat putus asa" - -# hatiku terkejut - -"Aku tidak lagi mempunyai harapan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/05.md b/psa/143/05.md deleted file mode 100644 index 7e0bafdc1..000000000 --- a/psa/143/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 143:5 - -# merenungkan - -"memikirkan tentang" - -# pekerjaan tanganMu - -"semua yang telah engkau selesaikan" atau "semua hal besar yang sudah kau kerjakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/06.md b/psa/143/06.md deleted file mode 100644 index e14e3f8e1..000000000 --- a/psa/143/06.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 143:6 - -# menadahkan tanganku kepadaMu - -Apa yang seseorang lakukan dengan anggota tubuhnya di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk menunjukkan maksud yang ingin dilakukan oleh orang itu. Orang-orang Israel terbiasa berdoa dengan cara berdiri sambil mengangkat kedua tangannya dan merentangkannya ke kedua sisinya. Terjemahan lain: "berdoa kepada-Mu dengan tangan terangkat dan terentang pada kedua sisi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# jiwaku haus kepadaMu seperti tanah gersang - -Pemazmur berbicara tentang kerinduannya kepada Allah seolah-olah ia berada di tanah yang gersang dan hampir mati karena kehausan. Terjemahan lain: "Aku ingin bersama denganmu seperti seorang yang berada di tanah gersang yang sangat haus akan air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# jiwaku haus kepadaMu - -Pemazmur memiliki kerinduan untuk mengenal TUHAN. Besarnya kerinduan untuk mengenal TUHAN seperti seseorang yang sangat haus. Terjemahan lain: "Aku merindukanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# jiwaku  - -Kata jiwa merupakan sebuah ungkapan yang menunjukkan seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# tanah gersang - -Tanah di mana segala sesuatu sudah mati karena tidak ada air.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/07.md b/psa/143/07.md deleted file mode 100644 index b1477bcab..000000000 --- a/psa/143/07.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 143:7 - -# Semangatku habis - -Kata "semangat" di sini menunjuk pada orang secara utuh. Terjemahan lain: "Aku lemah" atau "Aku sangat putus asa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Jangan sembunyikan wajahMu dariku - -Ini adalah sebuah permintaan. "Aku mohon kepadamu untuk tidak bersembunyi dariku" atau "Tolong, janganlah bersembunyi dariku" - -# Jangan sembunyikan wajahMu dariku - -Pemazmur mengibaratkan TUHAN yang sedang menolak permintaannya seperti sedang menolak untuk melihatnya. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Jangan menolak untuk mendengarkanku" atau "Tolong dengarkanlah aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# aku menjadi seperti mereka yang turun ke lubang kubur   - -Kata "lubang kubur" di sini menunjuk kepada tempat orang mati. Ini adalah sebuah ungkapan yang melembutkan untuk kematian. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi orang mati berikutnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/08.md b/psa/143/08.md deleted file mode 100644 index 95dccb068..000000000 --- a/psa/143/08.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 143:8 - -# Biarlah aku mendengarkan kasih setiaMu - -"Menyebabkanku mendengarkan kasih setiaMu" atau "Beritahukanlah aku tentang kasih setiaMu." Kata "kasih setia" dapat digunakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Beritahukanlah aku betapa engkau setia terhadap perjanjian-Mu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# di waktu pagi - -Kemungkinan artinya adalah 1) "di waktu pagi," merupakan waktu yang banyak orang menganggapnya sebagai waktu terbaik untuk berdoa, atau 2) "setiap pagi hari," setiap hari.  - -# Tunjukkan aku - -"beritahukan aku" - -# jalan yang harus kutempuh - -Pemazmur mengibaratkan cara hidup orang-orang seperti sebuah jalan di mana mereka berjalan kaki. Terjemahan lain: "Bagaimana Engkau menginginkan aku hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# karena kepadaMu aku mengangkat jiwaku - -kemungkinan artinya adalah 1) "Aku berdoa kepadamu" atau 2) "Aku percaya bahwa Engkau akan menuntun dan melindungiku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/09.md b/psa/143/09.md deleted file mode 100644 index 104135b63..000000000 --- a/psa/143/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 143:9 - -# Aku melarikan diri kepadaMu untuk bersembunyi - -Kemungkinan artinya adalah: 1) "Aku berlari kepadaMu supaya aku dapat bersembunyi" dan 2) "Aku berlari kepadaMu supaya Engkau menyembunyikanku dan melindungi aku"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/10.md b/psa/143/10.md deleted file mode 100644 index e6b7e050d..000000000 --- a/psa/143/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 143:10 - -# untuk melakukan kehendakMu - -"untuk melakukan apa yang Engkau ingin aku lakukan"  - -# memimpinku di atas permukaan tanah - -Kemungkinan artinya adalah 1) "Tolonglah aku agar dapat hidup secara benar" atau 2) "semoga hidupku terbebas dari masalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# di atas permukaan tanah - -Kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah gaya bahasa yang menggambarkan hidup orang benar, atau 2) "sebuah tanah yang datar," adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan kehidupan yang terbebas dari masalah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/11.md b/psa/143/11.md deleted file mode 100644 index 00436a75b..000000000 --- a/psa/143/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 143:11 - -# Oleh karena namaMu, ya TUHAN - -Nama TUHAN mewakili diri TUHAN dan karakterNya. Terjemahan lain: "karena Engkaulah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/12.md b/psa/143/12.md deleted file mode 100644 index b3f9becea..000000000 --- a/psa/143/12.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 143:12 - -# musuh-musuhku - -"Musuh-musuh yang ingin merenggut nyawaku"  - -# Dan, dalam kasih setiaMu, tumpaslah musuh-musuhku  - -"Tunjukkanlah kasih setiaMu dengan menumpas musuh-musuhku." Kata "kasih setia" dapat digunakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Karena Engkau setia terhadap perjanjianmu, tumpaslah musuh-musuhku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# musuh-musuhku - -"Musuh-musuh jiwaku." Kata "-ku" dapat dimengerti sebagai seorang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/143/intro.md b/psa/143/intro.md index 83f68ca44..eab54bccd 100644 --- a/psa/143/intro.md +++ b/psa/143/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ ### Jenis Mazmur -Mazmur 143 adalah mazmur pembebasan. Penulis berdoa agar dibebaskan dari musuh-musuhnya.  +Mazmur 143 adalah mazmur pembebasan. Penulis berdoa agar dibebaskan dari musuh-musuhnya. ### Konsep khusus dalam pasal ini Pertolongan TUHAN -Penulis berdoa meminta pertolongan dari TUHAN dalam menghadapi musuh-musuhnya karena ia adalah hamba Allah.  +Penulis berdoa meminta pertolongan dari TUHAN dalam menghadapi musuh-musuhnya karena ia adalah hamba Allah. ## Tautan: diff --git a/psa/144/001.md b/psa/144/001.md new file mode 100644 index 000000000..40db7079a --- /dev/null +++ b/psa/144/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# gunung batuku + +Kemungkinan artinya adalah: 1) "dia yang melindungiku dengan aman" atau 2) "dia yang memberiku kekuatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang mengajari tangan-tanganku dalam peperangan, dan jari-jariku dalam pertempuran. + +Kata "tangan-tangan" dan "jari-jari" adalah sebuah penggambaran untuk "ku." Jika "peperangan" dan "pertempuran" adalah kata yang sama pada bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan ini dengan arti yang sama pada baris ini. Terjemahan lain: "yang melatihku untuk berperang dan yang melatihku untuk bertempur" atau "yang melatihku untuk peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/002.md b/psa/144/002.md new file mode 100644 index 000000000..58a18d8e1 --- /dev/null +++ b/psa/144/002.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Perjanjian kesetiaanku + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. Kemungkinan artinya adalah: 1) "yang mencintaiku dengan penuh kesetiaan" atau 2) "yang melindungiku dengan penuh kesetiaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kota bentengku ... berlindung + +Para pemazmur banyak menggunakan perumpamaan untuk menekankan bahwa TUHAN akan melindungi dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kota bentengku + +Daud berbicara seolah-olah TUHAN adalah benteng yang akan melindungi dia dari serangan musuh. TUHAN adalah yang melindungi Daud dari mara bahaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perisaiku + +Daud berbicara seolah-olah TUHAN adalah perisai yang melindungi seorang prajurit. TUHAN adalah yang melindungi Daud dari mara bahaya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Mazmur 18:2. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang kepadanya aku berlindung + +Pergi kepada TUHAN untuk sebuah perlindungan seolah-olah bahwa Ia adalah sebuah benteng. Terjemahan lain: "satu-satunya tempat bagiku untuk pergi sehingga Dia akan melindungiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang mendudukkan bangsa-bangsa di bawahku + +"satu-satunya yang bisa membuatku mengalahkan bangsa-bangsa lain." \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/003.md b/psa/144/003.md new file mode 100644 index 000000000..95d91acc9 --- /dev/null +++ b/psa/144/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ya TUHAN, apakah itu manusia, sehingga Engkau mengenalnya? Atau, anak manusia, sehingga Engkau memikirkannya? + +Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Manusia sangatlah kecil dibandingkan dengan segalanya yang telah Engkau buat tetapi aku kagum Engkau mengenalnya dan bahwa Engkau memikirkan tentang anak manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# manusia ... anak manusia + +dua kata untuk manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/004.md b/psa/144/004.md new file mode 100644 index 000000000..21edb01ba --- /dev/null +++ b/psa/144/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seperti hembusan napas ... seperti bayangan yang berlalu + +Sang penulis membandingkan manusia-manusia kepada hal-hal ini untuk menekankan betapa pendeknya umur manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/005.md b/psa/144/005.md new file mode 100644 index 000000000..56f22e4e9 --- /dev/null +++ b/psa/144/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bungkukkan ... turunlah ... sentuhlah ... buatlah + +Kata-kata di atas seharusnya diterjemahkan sebagai permintaan, bukan perintah karena para pemazmur tahu bahwa Allah lebih hebat dari mereka. + +# Bungkukkan langitmu + +Kemungkinan artinya adalah 1) merobek langit sehingga terbuka atau 2) menarik surga seperti meraih ranting pohon ketika orang berjalan di atasnya atau seperti menarik busur yang sebelum memanah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/006.md b/psa/144/006.md new file mode 100644 index 000000000..d709fd323 --- /dev/null +++ b/psa/144/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Kilatkan ... sebarkan ... lepaskan ... kacaukan + +Ini seharusnya diterjemahkan sebagai permintaan, bukan perintah karena para pemazmur tahu bahwa Allah lebih hebat dari mereka semua. + +# kacaukan + +"sehingga mereka tidak tahu apa yang harus dipikirkan atau lakukan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/007.md b/psa/144/007.md new file mode 100644 index 000000000..a23aaa0d6 --- /dev/null +++ b/psa/144/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ulurkanlah tanganMu dari tempat tinggi, selamatkan dan lepaskan aku dari air bah + +Daud berbicara seolah-olah Allah berada di tanah di atas air bah dan mempunyai tangan secara fisik sehingga dapat mengangkat Daud dari air bah. Air bah adalah sebuah perumpamaan tentang masalah-masalah yang disebabkan orang asing. Terjemahan lain: "Engkau yang dapat bertindak, bantulah aku mengatasi permasalahanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dari tangan orang-orang asing + +Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan. Terjemahan lain: "dari kekuatan orang-orang asing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/008.md b/psa/144/008.md new file mode 100644 index 000000000..6cf4c376c --- /dev/null +++ b/psa/144/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# yang mulutnya mengucapkan dusta + +Di sini kata "mulut" mewakili orang-orang yang berbicara. Terjemahan lain: "mereka mengucapkan dusta" + +# tangan kanannya adalah menggengam kebohongan + +Kemungkinan artinya adalah 1) "Daud berbicara tentang peningkatan kebiasaan dengan mengangkat tangan kanannya untuk bersumpah bahwa apa yang dikatakan seseorang di pengadilan adalah benar. "Mereka berbohong bahkan saat mereka bersumpah akan memberitahu yang sebenarnya" atau 2) "tangan kanan" adalah perumpamaan untuk kekuatan, "semua yang telah mereka dapat, mereka dapatkan dengan memberitahukan kebohongan." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Mazmur 144:8. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/009.md b/psa/144/009.md new file mode 100644 index 000000000..1b46a9dcb --- /dev/null +++ b/psa/144/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lagu baru + +Kemungkinan artinya adalah 1) "sebuah lagu yang tidak pernah dinyanyikan sebelumnya" atau 2) "sebuah lagu yang tidak pernah aku nyanyikan sebelumnya." \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/01.md b/psa/144/01.md deleted file mode 100644 index 66cdb755f..000000000 --- a/psa/144/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 144:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# gunung batuku - -Kemungkinan artinya adalah: 1) "dia yang melindungiku dengan aman" atau 2) "dia yang memberiku kekuatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang mengajari tangan-tanganku dalam peperangan, dan jari-jariku dalam pertempuran.  - -Kata "tangan-tangan" dan "jari-jari" adalah sebuah penggambaran untuk "ku." Jika "peperangan" dan "pertempuran" adalah kata yang sama pada bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan ini dengan arti yang sama pada baris ini. Terjemahan lain: "yang melatihku untuk berperang dan yang melatihku untuk bertempur" atau "yang melatihku untuk peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/010.md b/psa/144/010.md new file mode 100644 index 000000000..a35f831e5 --- /dev/null +++ b/psa/144/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# yang memberikan ... raja-raja, yang menyelamatkan + +Anda dapat mengakhiri kalimat pada Mazmur 144:9 bagian terakhir dan memulai kalimat baru di sini. "Engkau yang memberi ... raja-raja. Engkau yang menyelamatkan" + +# HambaMu Daud + +Daud berbicara seolah-olah dirinya adalah orang lain "aku, Daud, hambaMu" + +# dari pedang kejahatan + +Daud berbicara seolah-olah mereka adalah sebuah pedang yang digunakan sebagai senjata. Terjemahan lain: "dari orang-orang jahat yang berusaha membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/011.md b/psa/144/011.md new file mode 100644 index 000000000..d7d0235d8 --- /dev/null +++ b/psa/144/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Selamatkan dan lepaskan aku + +"Tolong selamatkan dan lepaskan aku" + +# dari tangan orang-orang asing + +Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Mazmur 144:7. Terjemahan lain: "dari kekuatan orang-orang asing" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mulutnya mengucapkan dusta + +Orang-orang digambarkan dengan "mulut" mereka. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Mazmur 144:8. Terjemahan lain: "mereka mengucapkan dusta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tangan kanannya adalah tangan kanan kepalsuan + +Kemungkinan artinya adalah 1) "Daud berbicara tentang peningkatan kebiasaan dengan mengangkat tangan kanannya untuk bersumpah bahwa apa yang dikatakan seseorang di pengadilan adalah benar. "mereka berbohong bahkan saat mereka bersumpah akan memberitahu yang sebenarnya" atau 2) "tangan kanan" adalah perumpamaan untuk kekuatan. "semua yang telah mereka dapat, mereka dapatkan dengan memberitahukan kebohongan." Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Mazmur 144:8. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/012.md b/psa/144/012.md new file mode 100644 index 000000000..24d1a51fa --- /dev/null +++ b/psa/144/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# seperti tanaman yang tumbuh + +sehat dan kuat + +# di masa mudanya + +pada saat orang-orang mulai membangun. + +# anak-anak perempuan kita seperti tiang-tiang penjuru yang dipahat + +"semoga anak-anak perempuan kita seperti tiang-tiang penjuru yang dipahat" + +# tiang-tiang penjuru yang dipahat + +tiang-tiang indah yang menopang sisi-sisi dari sebuah rumah yang besar. + +# tiang penjuru yang dipahat untuk bangunan istana + +"tiang penjuru yang dipahat untuk membuat istana menjadi lebih indah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/013.md b/psa/144/013.md new file mode 100644 index 000000000..8db0c19e5 --- /dev/null +++ b/psa/144/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# beribu-ribu dan berpuluh-puluh ribu di atas padang-padang kita + +"beribu-ribu, bahkan berpuluh ribu! dan memenuhi padang-padang kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/014.md b/psa/144/014.md new file mode 100644 index 000000000..e8784d0d5 --- /dev/null +++ b/psa/144/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tidak ada yang bisa menerobos tembok-tembok kita + +"tidak ada seorangpun yang bisa menyerbu kota kita" + +# tidak ada jeritan + +Di sini jeritan dihubungkan dengan beberapa masalah yang menyebabkan orang-orang berteriak. Terjemahan lain: "Tidak ada yang menangis dalam kesakitan" atau "tidak ada yang menangis meminta pertolongan" atau "tidak ada yang memanggil untuk meminta keadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/015.md b/psa/144/015.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/144/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/02.md b/psa/144/02.md deleted file mode 100644 index 5078fd0f7..000000000 --- a/psa/144/02.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 144:2 - -# Perjanjian kesetiaanku - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. Kemungkinan artinya adalah: 1) "yang mencintaiku dengan penuh kesetiaan" atau 2) "yang melindungiku dengan penuh kesetiaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# kota bentengku ...  berlindung - -Para pemazmur banyak menggunakan perumpamaan untuk menekankan bahwa TUHAN akan melindungi dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kota bentengku - -Daud berbicara seolah-olah TUHAN adalah benteng yang akan melindungi dia dari serangan musuh. TUHAN adalah yang melindungi Daud dari mara bahaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# perisaiku - -Daud berbicara seolah-olah TUHAN adalah perisai yang melindungi seorang prajurit. TUHAN adalah yang melindungi Daud dari mara bahaya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Mazmur 18:2. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## yang kepadanya aku berlindung - -Pergi kepada TUHAN untuk sebuah perlindungan seolah-olah bahwa Ia adalah sebuah benteng. Terjemahan lain: "satu-satunya tempat bagiku untuk pergi sehingga Dia akan melindungiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## yang mendudukkan bangsa-bangsa di bawahku - -"satu-satunya yang bisa membuatku mengalahkan bangsa-bangsa lain." \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/03.md b/psa/144/03.md deleted file mode 100644 index d1edfdb19..000000000 --- a/psa/144/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 144:3 - -# Ya TUHAN, apakah itu manusia, sehingga Engkau mengenalnya? Atau, anak manusia, sehingga Engkau memikirkannya?  - -Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Manusia sangatlah kecil dibandingkan dengan segalanya yang telah Engkau buat tetapi aku kagum Engkau mengenalnya dan bahwa Engkau memikirkan tentang anak manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# manusia ... anak manusia - -dua kata untuk manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/04.md b/psa/144/04.md deleted file mode 100644 index 2be3f2b26..000000000 --- a/psa/144/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 144:4 - -# seperti hembusan napas ... seperti bayangan yang berlalu - -Sang penulis membandingkan manusia-manusia kepada hal-hal ini untuk menekankan betapa pendeknya umur manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/05.md b/psa/144/05.md deleted file mode 100644 index 259de7d57..000000000 --- a/psa/144/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 144:5 - -# Bungkukkan ... turunlah ... sentuhlah ... buatlah - -Kata-kata di atas seharusnya diterjemahkan sebagai permintaan, bukan perintah karena para pemazmur tahu bahwa Allah lebih hebat dari mereka. - -# Bungkukkan langitmu - -Kemungkinan artinya adalah 1) merobek langit sehingga terbuka atau 2) menarik surga seperti meraih ranting pohon  ketika orang berjalan di atasnya atau seperti menarik busur yang sebelum memanah.   \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/06.md b/psa/144/06.md deleted file mode 100644 index bd615a38a..000000000 --- a/psa/144/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 144:6 - -# Kilatkan ... sebarkan ... lepaskan ... kacaukan - -Ini seharusnya diterjemahkan sebagai permintaan, bukan perintah karena para pemazmur tahu bahwa Allah lebih hebat dari mereka semua. - -# kacaukan - -"sehingga mereka tidak tahu apa yang harus dipikirkan atau lakukan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/07.md b/psa/144/07.md deleted file mode 100644 index 476a5946e..000000000 --- a/psa/144/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 144:7 - -# Ulurkanlah tanganMu dari tempat tinggi, selamatkan dan lepaskan aku dari air bah  - -Daud berbicara seolah-olah Allah berada di tanah di atas air bah dan mempunyai tangan secara fisik sehingga dapat mengangkat Daud dari air bah. Air bah adalah sebuah perumpamaan tentang masalah-masalah yang disebabkan orang asing. Terjemahan lain: "Engkau yang dapat bertindak, bantulah aku mengatasi permasalahanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dari tangan orang-orang asing - -Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan. Terjemahan lain: "dari kekuatan orang-orang asing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/08.md b/psa/144/08.md deleted file mode 100644 index 3ad9dfc2e..000000000 --- a/psa/144/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 144:8 - -# yang mulutnya mengucapkan dusta - -Di sini kata "mulut" mewakili orang-orang yang berbicara. Terjemahan lain: "mereka mengucapkan dusta"  - -# tangan kanannya adalah menggengam kebohongan - -Kemungkinan artinya adalah 1) "Daud berbicara tentang peningkatan kebiasaan dengan mengangkat tangan kanannya untuk bersumpah bahwa apa yang dikatakan seseorang di pengadilan adalah benar. "Mereka berbohong bahkan saat mereka bersumpah akan memberitahu yang sebenarnya" atau 2) "tangan kanan" adalah perumpamaan untuk kekuatan, "semua yang telah mereka dapat, mereka dapatkan dengan memberitahukan kebohongan." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Mazmur 144:8.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/09.md b/psa/144/09.md deleted file mode 100644 index 9aa8f047d..000000000 --- a/psa/144/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 144:9 - -# lagu baru - -Kemungkinan artinya adalah 1) "sebuah lagu yang tidak pernah dinyanyikan sebelumnya" atau 2) "sebuah lagu yang tidak pernah aku nyanyikan sebelumnya."  \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/10.md b/psa/144/10.md deleted file mode 100644 index 13578e028..000000000 --- a/psa/144/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 144:10 - -# yang memberikan ... raja-raja, yang menyelamatkan - -Anda dapat mengakhiri kalimat pada Mazmur 144:9 bagian terakhir dan memulai kalimat baru di sini. "Engkau yang memberi ... raja-raja. Engkau yang menyelamatkan"  - -# HambaMu Daud - -Daud berbicara seolah-olah dirinya adalah orang lain "aku, Daud, hambaMu"  - -# dari pedang kejahatan - -Daud berbicara seolah-olah mereka adalah sebuah pedang yang digunakan sebagai senjata. Terjemahan lain: "dari orang-orang jahat yang berusaha membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/11.md b/psa/144/11.md deleted file mode 100644 index 10c14d187..000000000 --- a/psa/144/11.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 144:11 - -# Selamatkan dan lepaskan aku - -"Tolong selamatkan dan lepaskan aku" - -# dari tangan orang-orang asing - -Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Mazmur 144:7. Terjemahan lain: "dari kekuatan orang-orang asing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mulutnya mengucapkan dusta - -Orang-orang digambarkan dengan "mulut" mereka. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Mazmur 144:8. Terjemahan lain: "mereka mengucapkan dusta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# tangan kanannya adalah tangan kanan kepalsuan - -Kemungkinan artinya adalah 1) "Daud berbicara tentang peningkatan kebiasaan dengan mengangkat tangan kanannya untuk bersumpah bahwa apa yang dikatakan seseorang di pengadilan adalah benar. "mereka berbohong bahkan saat mereka bersumpah akan memberitahu yang sebenarnya" atau 2) "tangan kanan" adalah perumpamaan untuk kekuatan. "semua yang telah mereka dapat, mereka dapatkan dengan memberitahukan kebohongan." Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Mazmur 144:8.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/12.md b/psa/144/12.md deleted file mode 100644 index 556c42bda..000000000 --- a/psa/144/12.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 144:12 - -# seperti tanaman yang tumbuh  - -sehat dan kuat - -# di masa mudanya - -pada saat orang-orang mulai membangun. - -# anak-anak perempuan kita seperti tiang-tiang penjuru yang dipahat - -"semoga anak-anak perempuan kita seperti tiang-tiang penjuru yang dipahat" - -# tiang-tiang penjuru yang dipahat - -tiang-tiang indah yang menopang sisi-sisi dari sebuah rumah yang besar. - -# tiang penjuru yang dipahat untuk bangunan istana - -"tiang penjuru yang dipahat untuk membuat istana menjadi lebih indah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/13.md b/psa/144/13.md deleted file mode 100644 index b243d0c17..000000000 --- a/psa/144/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 144:13 - -# beribu-ribu dan berpuluh-puluh ribu di atas padang-padang kita - -"beribu-ribu, bahkan berpuluh ribu! dan memenuhi padang-padang kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/14.md b/psa/144/14.md deleted file mode 100644 index 8dfc3ada8..000000000 --- a/psa/144/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 144:14 - -# Tidak ada yang bisa menerobos tembok-tembok kita - -"tidak ada seorangpun yang bisa menyerbu kota kita" - -# tidak ada jeritan - -Di sini jeritan dihubungkan dengan beberapa masalah yang menyebabkan orang-orang berteriak. Terjemahan lain: "Tidak ada yang menangis dalam kesakitan" atau "tidak ada yang menangis meminta pertolongan" atau "tidak ada yang memanggil untuk meminta keadilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/15.md b/psa/144/15.md deleted file mode 100644 index d363c8fe7..000000000 --- a/psa/144/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 144:15 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/144/intro.md b/psa/144/intro.md index 526119c7a..6639572ef 100644 --- a/psa/144/intro.md +++ b/psa/144/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Mazmur 144 adalah mazmur penyembahan. Ini adalah mazmur nyanyian penyembahan per Keamanan -Mazmur 144 adalah sebuah doa untuk keselamatan dan kesejahteraan bagi bangsa Israel.  +Mazmur 144 adalah sebuah doa untuk keselamatan dan kesejahteraan bagi bangsa Israel. # Tautan: diff --git a/psa/145/001.md b/psa/145/001.md new file mode 100644 index 000000000..9cad57d31 --- /dev/null +++ b/psa/145/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# meninggikanMu + +"memberitahukan keagungan-Mu kepada orang-orang." + +# memuji namaMu + +Kata "nama" di sini merupakan ungkapan yang menunjuk pada TUHAN sendiri. Lihat bagaimana ungkapan "biarlah keagungan namaNya dipuji" diterjemahkan dalam Mazmur 72:19. Terjemahan lain: "terpujilah Engkau" atau "lakukanlah apa yang membuat Engkau senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/002.md b/psa/145/002.md new file mode 100644 index 000000000..8207b0f44 --- /dev/null +++ b/psa/145/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# menyembahMu + +Istilah "Mu" di sini mengungkapkan nama yang menunjuk pada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "menyembahMu" atau "memberitahukan kebesaranMu pada setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/003.md b/psa/145/003.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/145/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/004.md b/psa/145/004.md new file mode 100644 index 000000000..e1f695136 --- /dev/null +++ b/psa/145/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pekerjaan-pekerjaanMu + +"Segala sesuatu dapat Engkau lakukan karena Engkau perkasa" \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/005.md b/psa/145/005.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/145/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/006.md b/psa/145/006.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/145/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/007.md b/psa/145/007.md new file mode 100644 index 000000000..6bd782c79 --- /dev/null +++ b/psa/145/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mencurahkan ingatan akan besarnya kebaikanMu + +"memberitahukan betapa baiknya Engkau kepada orang lain." \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/008.md b/psa/145/008.md new file mode 100644 index 000000000..a3368767d --- /dev/null +++ b/psa/145/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# TUHAN itu murah hati dan belas kasih + +Pemazmur mengibaratkan murah hati dan belas kasih seperti sebuah benda yang dapat dimiliki seseorang dalam jumlah yang sangat besar. Kata "kasih" merupakan kata benda yang dapat digunakan sebagai kata kerja "mengasihi." Terjemahan lain: "mengasihi umatMu tanpa henti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/009.md b/psa/145/009.md new file mode 100644 index 000000000..be0d84387 --- /dev/null +++ b/psa/145/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kemurahanNya ada atas semua yang telah dijadikanNya + +"orang-orang dapat melihat kemurahanNya dalam segala perbuatanNya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/01.md b/psa/145/01.md deleted file mode 100644 index e6efc65dc..000000000 --- a/psa/145/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 145:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# meninggikanMu - -"memberitahukan keagungan-Mu kepada orang-orang." - -# memuji namaMu - -Kata "nama" di sini merupakan ungkapan yang menunjuk pada TUHAN sendiri. Lihat bagaimana ungkapan "biarlah keagungan namaNya dipuji" diterjemahkan dalam Mazmur 72:19. Terjemahan lain: "terpujilah Engkau" atau "lakukanlah apa yang membuat Engkau senang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/010.md b/psa/145/010.md new file mode 100644 index 000000000..33f198f41 --- /dev/null +++ b/psa/145/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Semua karyaMu akan bersyukur kepadaMu + +"Semua orang yang telah Engkau ciptakan akan bersyukur" atau "seolah-olah semua yang telah Engkau jadikan akan bersyukur kepadaMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/011.md b/psa/145/011.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/145/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/012.md b/psa/145/012.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/145/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/013.md b/psa/145/013.md new file mode 100644 index 000000000..4c8697d3e --- /dev/null +++ b/psa/145/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pemerintahanMu di segala generasi + +"tetap selamanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/014.md b/psa/145/014.md new file mode 100644 index 000000000..2a424b291 --- /dev/null +++ b/psa/145/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# TUHAN menyokong semua yang jatuh, dan membangkitkan semua yang tertunduk + +Pemazmur mengibaratkan TUHAN yang sedang memberikan semangat kepada orang-orang bagaikan menolong seseorang yang sedang mengalami kelemahan fisik. Anda dapat membuat dua kalimat ini tersebut dalam satu kalimat saja. Terjemahan lain: "Memberikan semangat bagi mereka yang kecil hati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/015.md b/psa/145/015.md new file mode 100644 index 000000000..64e27e1fb --- /dev/null +++ b/psa/145/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mata semua orang menanti-nantikan + +Kata "mata" di sini mewakili orang-orang yang melihat dan menantikan TUHAN untuk bertindak. Terjemahan lain: "semua orang menunggu dan melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/016.md b/psa/145/016.md new file mode 100644 index 000000000..6f0c109e5 --- /dev/null +++ b/psa/145/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engkau membuka tanganMu + +"Engkau menyediakan dengan murah hati" + +# Engkau memuaskan hasrat semua mahluk hidup + +"Engkau memberikan setiap orang melebihi dari apa yang mereka butuhkan dan inginkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/017.md b/psa/145/017.md new file mode 100644 index 000000000..dd3378a56 --- /dev/null +++ b/psa/145/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN itu benar dalam segala jalanNya + +"Orang-orang dapat melihat bahwa segala sesuatu yang TUHAN kerjakan menunjukkan bahwa Ia benar" + +# baik dalam segala perbuatanNya + +"dan Ia bermurah hati dalam segala perbuatanNya" atau "orang-orang dapat melihat segala sesuatu yang TUHAN lakukan menunjukkan kemurahanNya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/018.md b/psa/145/018.md new file mode 100644 index 000000000..2a5529134 --- /dev/null +++ b/psa/145/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TUHAN itu dekat kepada semua yang berseru kepadaNya + +Kata "dekat" berarti "siap untuk menolong." Terjemahan lain: "selalu siap untuk menolong orang-orang yang berseru kepadaNya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kepada semua yang berseru kepadaNya dalam kesetiaan + +Kata "kesetiaan" dapat diungkapkan dengan sebuah tindakan. Terjemahan lain: "bagi mereka yang mengatakan kebenaran saat berdoa" atau "bagi semua orang yang Ia percayai ketika berdoa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/019.md b/psa/145/019.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/145/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/02.md b/psa/145/02.md deleted file mode 100644 index c35ee7d09..000000000 --- a/psa/145/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:2 - -# menyembahMu - -Istilah "Mu" di sini mengungkapkan nama yang menunjuk pada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "menyembahMu" atau "memberitahukan kebesaranMu pada setiap  orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/020.md b/psa/145/020.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/145/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/021.md b/psa/145/021.md new file mode 100644 index 000000000..da36e3b70 --- /dev/null +++ b/psa/145/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mulutku akan memperkatakan + +Kata "mulutku" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "aku akan berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# akan memperkatakan pujian kepada TUHAN + +"memberitahu semua orang betapa baiknya TUHAN itu" + +# biarlah semua tubuh memuji namaNya yang kudus + +Kata "nama" di sini menunjuk pada TUHAN sendiri. Lihat bagaimana ungkapan "Biarlah namaNya yang agung dipuji" diterjemahkan dalam Mazmur 72:19. Terjemahan lain: "biarlah semua orang memuji Dia" atau "biarlah semua orang melakukan apa yang membuatNya senang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/03.md b/psa/145/03.md deleted file mode 100644 index b2df076d3..000000000 --- a/psa/145/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:3 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/04.md b/psa/145/04.md deleted file mode 100644 index fc037d1f2..000000000 --- a/psa/145/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:4 - -# pekerjaan-pekerjaanMu - -"Segala sesuatu dapat Engkau lakukan karena Engkau perkasa" \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/05.md b/psa/145/05.md deleted file mode 100644 index 747190b19..000000000 --- a/psa/145/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:5 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/06.md b/psa/145/06.md deleted file mode 100644 index 6311ec38c..000000000 --- a/psa/145/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:6 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/07.md b/psa/145/07.md deleted file mode 100644 index 9bafb0356..000000000 --- a/psa/145/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:7 - -# mencurahkan ingatan akan besarnya kebaikanMu - -"memberitahukan betapa baiknya Engkau kepada orang lain." \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/08.md b/psa/145/08.md deleted file mode 100644 index 9b8a8a56a..000000000 --- a/psa/145/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:8 - -# TUHAN itu murah hati dan belas kasih - -Pemazmur mengibaratkan murah hati dan belas kasih seperti sebuah benda yang dapat dimiliki seseorang dalam jumlah yang sangat besar. Kata "kasih" merupakan kata benda yang dapat digunakan sebagai kata kerja "mengasihi." Terjemahan lain: "mengasihi umatMu tanpa henti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/09.md b/psa/145/09.md deleted file mode 100644 index c8cccae5a..000000000 --- a/psa/145/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:9 - -# kemurahanNya ada atas semua yang telah dijadikanNya - -"orang-orang dapat melihat kemurahanNya dalam segala perbuatanNya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/10.md b/psa/145/10.md deleted file mode 100644 index 757e3840e..000000000 --- a/psa/145/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:10 - -# Semua karyaMu akan bersyukur kepadaMu - -"Semua orang yang telah Engkau ciptakan akan bersyukur" atau "seolah-olah semua yang telah Engkau jadikan akan bersyukur kepadaMu"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/11.md b/psa/145/11.md deleted file mode 100644 index 76b504113..000000000 --- a/psa/145/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:11 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/12.md b/psa/145/12.md deleted file mode 100644 index 953ed90fb..000000000 --- a/psa/145/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:12 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/13.md b/psa/145/13.md deleted file mode 100644 index d5a16d2ee..000000000 --- a/psa/145/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:13 - -# pemerintahanMu di segala generasi - -"tetap selamanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/14.md b/psa/145/14.md deleted file mode 100644 index 89e2551c7..000000000 --- a/psa/145/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:14 - -# TUHAN menyokong semua yang jatuh, dan membangkitkan semua yang tertunduk  - -Pemazmur mengibaratkan TUHAN yang sedang memberikan semangat kepada orang-orang bagaikan menolong seseorang yang sedang mengalami kelemahan fisik. Anda dapat membuat dua kalimat ini tersebut dalam satu kalimat saja. Terjemahan lain: "Memberikan semangat bagi mereka yang kecil hati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/15.md b/psa/145/15.md deleted file mode 100644 index f646414c0..000000000 --- a/psa/145/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:15 - -# mata semua orang menanti-nantikan - -Kata "mata" di sini mewakili orang-orang yang melihat dan menantikan TUHAN untuk bertindak. Terjemahan lain: "semua orang menunggu dan melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/16.md b/psa/145/16.md deleted file mode 100644 index 17638024d..000000000 --- a/psa/145/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 145:16 - -# Engkau membuka tanganMu - -"Engkau menyediakan dengan murah hati" - -# Engkau memuaskan hasrat semua mahluk hidup - -"Engkau memberikan setiap orang melebihi dari  apa yang mereka butuhkan dan inginkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/17.md b/psa/145/17.md deleted file mode 100644 index 37782a037..000000000 --- a/psa/145/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 145:17 - -# TUHAN itu benar dalam segala jalanNya - -"Orang-orang dapat melihat bahwa segala sesuatu yang TUHAN kerjakan menunjukkan bahwa Ia benar" - -# baik dalam segala perbuatanNya - -"dan Ia bermurah hati dalam segala perbuatanNya" atau "orang-orang dapat melihat segala sesuatu yang TUHAN lakukan menunjukkan kemurahanNya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/18.md b/psa/145/18.md deleted file mode 100644 index 22a523ded..000000000 --- a/psa/145/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 145:18 - -# TUHAN itu dekat kepada semua yang berseru kepadaNya  - -Kata "dekat" berarti "siap untuk menolong." Terjemahan lain: "selalu siap untuk menolong orang-orang yang berseru kepadaNya" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kepada semua yang berseru kepadaNya dalam kesetiaan - -Kata "kesetiaan" dapat diungkapkan dengan sebuah tindakan. Terjemahan lain: "bagi mereka yang mengatakan kebenaran saat berdoa" atau "bagi semua orang yang Ia percayai ketika berdoa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/19.md b/psa/145/19.md deleted file mode 100644 index 56d414c41..000000000 --- a/psa/145/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:19 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/20.md b/psa/145/20.md deleted file mode 100644 index 9dbf070b1..000000000 --- a/psa/145/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 145:20 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/21.md b/psa/145/21.md deleted file mode 100644 index c2933cd70..000000000 --- a/psa/145/21.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 145:21 - -# Mulutku akan memperkatakan - -Kata "mulutku" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "aku akan berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# akan memperkatakan pujian kepada TUHAN - -"memberitahu semua orang betapa baiknya TUHAN itu" - -# biarlah semua tubuh memuji namaNya yang kudus  - -Kata "nama" di sini menunjuk pada TUHAN sendiri. Lihat bagaimana ungkapan "Biarlah namaNya yang agung dipuji" diterjemahkan dalam Mazmur 72:19. Terjemahan lain: "biarlah semua orang memuji Dia" atau "biarlah semua orang melakukan apa yang membuatNya senang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/145/intro.md b/psa/145/intro.md index 517153e60..0f5042dcf 100644 --- a/psa/145/intro.md +++ b/psa/145/intro.md @@ -1,35 +1,15 @@ -### - # Catatan Umum Mazmur 145 -### - -### Jenis Mazmur - -### +#### Jenis Mazmur Mazmur 145 termasuk mazmur pujian. Ini merupkan bagian kedua dari tujuh mazmur terakhir (144-150). -### +#### Konsep khusus dalam pasal ini -### Konsep khusus dalam pasal ini - -### - -Memuji - -### +##### Memuji Allah layak mendapatkan segala pujian. Hal ini dikarenakan Allah melakukan hal-hal yang ajaib bagi semua orang yang beribadah kepada-Nya. -### - ## Tautan: -### - - * **[M](file:///C:/Users/psa/145/001.md)azmur****[145:1](file:///C:/Users/psa/145/001.md)** - -### - -* * * \ No newline at end of file + * **[Mazmur 145:1](../145/001.md)** diff --git a/psa/146/001.md b/psa/146/001.md new file mode 100644 index 000000000..d80fb133d --- /dev/null +++ b/psa/146/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pujilah TUHAN, hai jiwaku + +Kata "jiwa" di sini menggambarkan kehidupan batiniah sang penulis. Penulis menyuruh agar batinnya memuji TUHAN. Ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku akan memuji TUHAN dengan segenap jiwaku" atau "Aku mempersembahkan pujian kepada TUHAN dengan sepenuh hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/002.md b/psa/146/002.md new file mode 100644 index 000000000..b681921d2 --- /dev/null +++ b/psa/146/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dengan seluruh hidupku + +"sampai aku mati" atau "selama aku hidup" \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/003.md b/psa/146/003.md new file mode 100644 index 000000000..9a6de4f29 --- /dev/null +++ b/psa/146/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# para bangsawan + +Istilah "bangsawan" di sini mewakili seluruh pemimpin umat manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kepada anak manusia, yang tidak punya keselamatan + +Kata "keselamatan" di sini dapat dungkapkan sebagai sebuah tindakan "menyelamatkan." Terjemahan lain: "kepada siapa pun karena mereka tidak dapat menyelamatkanmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kepada anak manusia + +"kepada umat manusia" atau "kepada orang-orang" \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/004.md b/psa/146/004.md new file mode 100644 index 000000000..67d4cbaad --- /dev/null +++ b/psa/146/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ketika napasnya pergi + +Ini adalah cara yang santun untuk mengungkapkan seseorang yang mati. Terjemahan lain: "Ketika seseorang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ia kembali sampai ke tanah + +Ini sama halnya seperti Allah menciptakan manusia pertama, Adam, dari tanah, demikian tubuh manusia akan rusak dan kembali menjadi tanah ketika ia mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/005.md b/psa/146/005.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/146/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/006.md b/psa/146/006.md new file mode 100644 index 000000000..66a29c8ef --- /dev/null +++ b/psa/146/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yang menjadikan langit dan bumi + +Kata "langit" dan "bumi" di sini mewakili segala sesuatu yang ada dalam dunia ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# tetap setia + +Kata "kepercayaan" merupakan kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain "tetap dapat dipercaya" atau "tetap setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/007.md b/psa/146/007.md new file mode 100644 index 000000000..5dd363a62 --- /dev/null +++ b/psa/146/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# yang melaksanakan keadilan + +"Ia memutuskan hal-hal secara adil" + +# bagi yang tertindas + +Ini merupakan sebuah bentuk kata sifat nominal yang dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "untuk orang-orang yang tertindas" atau "untuk orang-orang yang ditindas oleh orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# kepada yang lapar + +Ini merupakan sebuah bentuk kata sifat nominal yang dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "kepada orang-orang yang lapar" atau "kepada mereka yang kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/008.md b/psa/146/008.md new file mode 100644 index 000000000..fa4dbf934 --- /dev/null +++ b/psa/146/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# membukakan mata yang buta + +Menyebabkan mata orang buta terbuka dibicarakan seolah-olah TUHAN membuka mata seseorang. Terjemahan lain: "menyebabkan yang buta dapat melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang buta + +Ini merupakan sebuah bentuk kata sifat nominal yang dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang buta" atau "mereka yang buta matanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# TUHAN membangkitkan orang-orang yang tertunduk + +TUHAN yang sedang menolong seseorang diungkapkan seolah-olah Ia secara fisik menolong orang untuk berdiri. Terjemahan lain: "TUHAN menolong mereka yang berkecil hati" atau "TUHAN menolong mereka yang lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang tertunduk + +Ini adalah sebuah tanda kesusahan atau berkabung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/009.md b/psa/146/009.md new file mode 100644 index 000000000..2142b37bc --- /dev/null +++ b/psa/146/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia mengangkat + +Allah yang sedang menolong seseorang diungkapkan seolah-olah Ia secara fisik mengangkat manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/01.md b/psa/146/01.md deleted file mode 100644 index d67a416ae..000000000 --- a/psa/146/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 146:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Pujilah TUHAN, hai jiwaku - -Kata "jiwa" di sini menggambarkan kehidupan batiniah sang penulis. Penulis menyuruh agar batinnya memuji TUHAN. Ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku akan memuji TUHAN dengan segenap jiwaku" atau "Aku mempersembahkan pujian kepada TUHAN dengan sepenuh hidupku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/010.md b/psa/146/010.md new file mode 100644 index 000000000..bd4d4c5a1 --- /dev/null +++ b/psa/146/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Allahmu, hai Sion + +Kata "Sion" di sini menggambarkan seluruh orang Israel. Penulis sedang berbicara kepada orang-orang Israel yang seolah-olah mereka ada di sana sedang mendengarkannya. Terjemahan lain: "Allahmu, hai orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# bagi segala generasi + +Ungkapan ini dapat dimengerti dengan kata "akan memerintah". Terjemahan lain: "Akan memerintah bagi segala generasi" atau "Akan memerintah selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/02.md b/psa/146/02.md deleted file mode 100644 index 50337b7e2..000000000 --- a/psa/146/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 146:2 - -# dengan seluruh hidupku - -"sampai aku mati" atau "selama aku hidup"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/03.md b/psa/146/03.md deleted file mode 100644 index 0de933fda..000000000 --- a/psa/146/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 146:3 - -# para bangsawan - -Istilah "bangsawan" di sini mewakili seluruh pemimpin umat manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# kepada anak manusia, yang tidak punya keselamatan  - -Kata "keselamatan" di sini dapat dungkapkan sebagai sebuah tindakan "menyelamatkan." Terjemahan lain: "kepada siapa pun karena mereka tidak dapat menyelamatkanmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# kepada anak manusia - -"kepada umat manusia" atau "kepada orang-orang" \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/04.md b/psa/146/04.md deleted file mode 100644 index 58041544b..000000000 --- a/psa/146/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 146:4 - -# Ketika napasnya pergi - -Ini adalah cara yang santun untuk mengungkapkan seseorang yang mati. Terjemahan lain: "Ketika seseorang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# ia kembali sampai ke tanah - -Ini sama halnya seperti Allah menciptakan manusia pertama, Adam, dari tanah, demikian tubuh manusia akan rusak dan kembali menjadi tanah ketika ia mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/05.md b/psa/146/05.md deleted file mode 100644 index b4373d45a..000000000 --- a/psa/146/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 146:5 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/06.md b/psa/146/06.md deleted file mode 100644 index 524fd11cc..000000000 --- a/psa/146/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 146:6 - -# Yang menjadikan langit dan bumi - -Kata "langit" dan "bumi" di sini mewakili segala sesuatu yang ada dalam dunia ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# tetap setia - -Kata "kepercayaan" merupakan kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain "tetap dapat dipercaya" atau "tetap setia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/07.md b/psa/146/07.md deleted file mode 100644 index 81ebb4df8..000000000 --- a/psa/146/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 146:7 - -# yang melaksanakan keadilan  - -"Ia memutuskan hal-hal secara adil" - -# bagi yang tertindas - -Ini merupakan sebuah bentuk kata sifat nominal yang dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "untuk orang-orang yang tertindas" atau "untuk orang-orang yang ditindas oleh orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# kepada yang lapar - -Ini merupakan sebuah bentuk kata sifat nominal yang dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "kepada orang-orang yang lapar" atau "kepada mereka yang kelaparan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/08.md b/psa/146/08.md deleted file mode 100644 index d8cb607d7..000000000 --- a/psa/146/08.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 146:8 - -# membukakan mata yang buta - -Menyebabkan mata orang buta terbuka dibicarakan seolah-olah TUHAN membuka mata seseorang. Terjemahan lain: "menyebabkan yang buta dapat melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang buta - -Ini merupakan sebuah bentuk kata sifat nominal yang dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang buta" atau "mereka yang buta matanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# TUHAN membangkitkan orang-orang yang tertunduk - -TUHAN yang sedang menolong seseorang diungkapkan seolah-olah Ia secara fisik menolong orang untuk berdiri. Terjemahan lain: "TUHAN menolong mereka yang berkecil hati" atau "TUHAN menolong mereka yang lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang tertunduk - -Ini adalah sebuah tanda kesusahan atau berkabung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/09.md b/psa/146/09.md deleted file mode 100644 index 80344698d..000000000 --- a/psa/146/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 146:9 - -# Ia mengangkat - -Allah yang sedang menolong seseorang diungkapkan seolah-olah Ia secara fisik mengangkat manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/10.md b/psa/146/10.md deleted file mode 100644 index 580de06b3..000000000 --- a/psa/146/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 146:10 - -# Allahmu, hai Sion - -Kata "Sion" di sini menggambarkan seluruh orang Israel. Penulis sedang berbicara kepada orang-orang Israel yang seolah-olah mereka ada di sana sedang mendengarkannya. Terjemahan lain: "Allahmu, hai orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# bagi segala generasi - -Ungkapan ini dapat dimengerti dengan kata "akan memerintah". Terjemahan lain: "Akan memerintah bagi segala generasi" atau "Akan memerintah selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/intro.md b/psa/146/intro.md index fc8509325..35a86629e 100644 --- a/psa/146/intro.md +++ b/psa/146/intro.md @@ -1,33 +1,15 @@ -## - -## Catatan Umum Mazmur 146 - -## +# Catatan Umum Mazmur 146 #### Jenis mazmur -## - Mazmur 146 merupakan sebuah mazmur pujian. Ini adalah Mazmur ketiga dari rangkaian tujuh mazmur terakhir. (Mazmur 144-150) -## - #### Konsep khusus pada pasal ini -## +##### Kepercayaan -Kepercayaan - -## - -Percaya pada perlindungan manusia tidaklah berarti karena manusia akan mati. Tetapi Allah memberkati setiap orang yang percaya kepadaNya. Ia menyediakan semuanya yang mereka butuhkan. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) - -## +Percaya pada perlindungan manusia tidaklah berarti karena manusia akan mati. Tetapi Allah memberkati setiap orang yang percaya kepadaNya. Ia menyediakan semuanya yang mereka butuhkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) ## Tautan: -## - - * **[Catatan Mazmur 146:1](file:///C:/Users/psa/146/001.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Mazmur 146:1](../146/001.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/001.md b/psa/147/001.md new file mode 100644 index 000000000..253482a01 --- /dev/null +++ b/psa/147/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Keselarasan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# itu menyenangkan + +Objeknya mungkin disediakan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "adalah menyenangkan untuk menyanyikan pujian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# pujian itu layak + +"pujian itu pas" atau "pujian itu pantas" \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/002.md b/psa/147/002.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/147/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/003.md b/psa/147/003.md new file mode 100644 index 000000000..06a9361e5 --- /dev/null +++ b/psa/147/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia menyembuhkan yang hancur hati, dan membalut luka-luka mereka + +Si penulis membicarakan orang-orang yang berduka dan putus asa seolah-olah mereka mempunyai luka secara fisik, dan TUHAN memberi semangat kepada mereka seolah-olah Ia menyembuhkan lukanya. Terjemahan lain: "Dia memberi semangat kepada mereka yang sedih dan membantu mereka untuk menyembuhkan luka batin mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/004.md b/psa/147/004.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/147/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/005.md b/psa/147/005.md new file mode 100644 index 000000000..acd2ecf1f --- /dev/null +++ b/psa/147/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pengertianNya tidak terbilang + +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa mengukur pengertianNya" atau "pengertianNya tidak terbatas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/006.md b/psa/147/006.md new file mode 100644 index 000000000..43ef2a58d --- /dev/null +++ b/psa/147/006.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# TUHAN menegakkan yang tertindas  + +Si penulis membicarakan tentang TUHAN menghormati mereka yang tertindas seolah-olah TUHAN mengangkat mereka dari tanah. Terjemahan lain: "TUHAN menghormati mereka yang tertindas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tetapi merendahkan yang fasik sampai ke tanah  + +Si penulis membicarakan tentang TUHAN mempermalukan yang fasik seolah-olah TUHAN memaksa mereka untuk berbaring di tanah. Terjemahan lain: "TUHAN mempermalukan yang fasik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/147/007.md b/psa/147/007.md new file mode 100644 index 000000000..542763647 --- /dev/null +++ b/psa/147/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dengan kecapi + +"ketika bermain dengan kecapi"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/008.md b/psa/147/008.md new file mode 100644 index 000000000..2b9f849f6 --- /dev/null +++ b/psa/147/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/009.md b/psa/147/009.md new file mode 100644 index 000000000..ad18f8563 --- /dev/null +++ b/psa/147/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# kepada anak-anak burung gagak yang memanggil-manggil + +Kata kerja pada bagian ini dapat disediakan dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "Dia memberikan makan kepada anak-anak burung gagak ketika dia menangis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ketika mereka menangis + +"ketika mereka berkicau" atau "ketika mereka memanggil"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/01.md b/psa/147/01.md deleted file mode 100644 index c7fcbfac2..000000000 --- a/psa/147/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 147:1 - -# Informasi Umum: - -Keselarasan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# itu menyenangkan - -Objeknya mungkin disediakan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "adalah menyenangkan untuk menyanyikan pujian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# pujian itu layak - -"pujian itu pas" atau "pujian itu pantas" \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/010.md b/psa/147/010.md new file mode 100644 index 000000000..f9461a610 --- /dev/null +++ b/psa/147/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ia tidak senang dengan kekuatan kuda  + +"Kekuatan kuda tidak menyenangkan Dia" + +# juga tidak suka kepada kaki-kaki manusia  + +Kemungkinan artinya adalah 1) "kaki-kaki yang kuat" adalah sebuah kiasan yang menggambarkan seberapa cepat manusia bisa berlari. Terjemahan lain: "laki-laki yang dapat berlari dengan cepat" atau 2) "kaki-kaki yang kuat" menggambarkan kekuatan seutuhnya dari seorang laki-laki. Terjemahan lain: "betapa kuatnya seorang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/011.md b/psa/147/011.md new file mode 100644 index 000000000..f64aec702 --- /dev/null +++ b/psa/147/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kepada orang-orang yang menantikan kepada kasih setiaNya + +Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "yang percaya padaNya karena Dia setia pada perjanjianNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/012.md b/psa/147/012.md new file mode 100644 index 000000000..e2352a749 --- /dev/null +++ b/psa/147/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yerusalem ... Sion + +Si penulis berbicara kepada Yerusalem, yang dia juga panggil Sion seolah-olah mereka adalah seorang manusia. Nama-nama dari kota-kota tersebut adalah sebuah kiasan untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem ... orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/013.md b/psa/147/013.md new file mode 100644 index 000000000..09516cad7 --- /dev/null +++ b/psa/147/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sebab, Ia memperkuat palang-palang pintu gerbangmu  + +Frasa "palang-palang pintu gerbangmu" mewakili seluruh kota itu. TUHAN akan membuat Yerusalem aman dari serangan musuh-musuh. Terjemahan lain: Sebab, Ia melindungi Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ia memberkati ... di antara kamu + +Si penulis membicarakan orang-orang yang tinggal di kota Yerusalem seolah-olah mereka adalah anak Yerusalem. Terjemahan lain: "Ia memberkati mereka yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/014.md b/psa/147/014.md new file mode 100644 index 000000000..c839193db --- /dev/null +++ b/psa/147/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia menaruh perdamaian + +"Ia membawa kedamaian ." Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN menyebabkan orang-orang yang tinggal di kota Yerusalem makmur secara materi dan keuangan atau 2) kata yang diterjemahkan sebagai "kemakmuran" berarti "kedamaian" dan TUHAN menjaga Yerusalem agar tetap aman dari serangan musuh.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/015.md b/psa/147/015.md new file mode 100644 index 000000000..72e93ddda --- /dev/null +++ b/psa/147/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# FirmanNya berlari dengan cepat-cepat + +Si penulis mendeskripsikan Firman Allah seolah-olah itu adalah pembawa pesan yang bergerak dengan cepat untuk menyampaikan pesan dari Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/016.md b/psa/147/016.md new file mode 100644 index 000000000..90361b24a --- /dev/null +++ b/psa/147/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia menurunkan salju seperti bulu domba, Ia menebarkan embun beku seperti abu  + +Ini menekankan betapa mudahnya Ia melakukan kedua hal tersebut. Dia menutupi tanah dengan salju semudah seperti orang-orang menutupi sesuatu dengan selimut dari bulu domba. Dan Dia menghilangkan es semudah angin menghempaskan abu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/017.md b/psa/147/017.md new file mode 100644 index 000000000..7a6b7fd32 --- /dev/null +++ b/psa/147/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ia melemparkan es sebagai potongan-potongan + +TUHAN mencerai beraikan es semudah orang mencerai beraikan remah-remah roti. Terjemahan lain: "Dia mencerai beraikan es semudah Ia mencerai beraikan remah-remah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ia melemparkan + +"Ia mengirim" + +# es + +potongan kecil dari es yang jatuh dari langit seperti hujan. + +# siapa bisa berdiri di hadapan dinginNya? + +Si penulis membuat pertanyaan ini untuk menekankan betapa sulitnya bertahan dengan hawa dingin yang TUHAN buat. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang dapat hidup di dalam hawa dingin yang Ia kirimkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/018.md b/psa/147/018.md new file mode 100644 index 000000000..dc1f1ab4c --- /dev/null +++ b/psa/147/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ia mengirim firmanNya dan mencairkan mereka + +Si penulis membicarakan firman TUHAN seolah-olah itu adalah utusanNya. Kata "Firman" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan es untuk mencair" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/019.md b/psa/147/019.md new file mode 100644 index 000000000..d03b75dca --- /dev/null +++ b/psa/147/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia memberitahukan firmanNya kepada Yakub, ketetapan-ketetapanNya, dan hukum-hukumNya kepada Israel + +Kedua baris ini mempunyai makna yang sama dan menekankan bahwa TUHAN hanya memberikan hukum-hukumNya kepada Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ketetapan-ketetapanNya, dan hukum-hukumNya kepada Israel + +Kata kerja pada bagian ini dapat disediakan dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "Dia memberitahukan ketetapan-ketetapanNya dan kebenaran hukum-hukumNya kepada Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ketetapan-ketetapanNya, dan hukum-hukumNya + +Kata "ketetapan-ketetapanNya" dan "hukum-hukumNya" bersama dengan "firman" di baris sebelumnya, semua mengacu kepada hukum Musa. Jika bahasa anda tidak memiliki kata-kata yang berbeda untuk istilah-istilah ini, anda dapat menggabungkan dua baris menjadi satu, menggunakan "Yakub" atau "Israel" untuk orang-orang yang menerimanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/02.md b/psa/147/02.md deleted file mode 100644 index 41fce9db4..000000000 --- a/psa/147/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 147:2 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/020.md b/psa/147/020.md new file mode 100644 index 000000000..cd71df141 --- /dev/null +++ b/psa/147/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mereka tidak mengenal hukum-hukumNya + +Bangsa-bangsa lain tidak mengetahui hukum-hukum TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/03.md b/psa/147/03.md deleted file mode 100644 index 2b930f970..000000000 --- a/psa/147/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 147:3 - -# Ia menyembuhkan yang hancur hati, dan membalut luka-luka mereka - -Si penulis membicarakan orang-orang yang berduka dan putus asa seolah-olah mereka mempunyai luka secara fisik, dan TUHAN memberi semangat kepada mereka seolah-olah Ia menyembuhkan lukanya. Terjemahan lain: "Dia memberi semangat kepada mereka yang sedih dan membantu mereka untuk menyembuhkan luka batin mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/04.md b/psa/147/04.md deleted file mode 100644 index aeb14c47f..000000000 --- a/psa/147/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 147:4 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/05.md b/psa/147/05.md deleted file mode 100644 index c57fbb0ec..000000000 --- a/psa/147/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 147:5 - -# pengertianNya tidak terbilang - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa mengukur pengertianNya" atau "pengertianNya tidak terbatas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/06.md b/psa/147/06.md deleted file mode 100644 index 78991e229..000000000 --- a/psa/147/06.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 147:6 - -# TUHAN menegakkan yang tertindas  - -Si penulis membicarakan tentang TUHAN menghormati mereka yang tertindas seolah-olah TUHAN mengangkat mereka dari tanah. Terjemahan lain: "TUHAN menghormati mereka yang tertindas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tetapi merendahkan yang fasik sampai ke tanah  - -Si penulis membicarakan tentang TUHAN mempermalukan yang fasik seolah-olah TUHAN memaksa mereka untuk berbaring di tanah. Terjemahan lain: "TUHAN mempermalukan yang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/07.md b/psa/147/07.md deleted file mode 100644 index 367a1a814..000000000 --- a/psa/147/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 147:7 - -# dengan kecapi - -"ketika bermain dengan kecapi"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/08.md b/psa/147/08.md deleted file mode 100644 index 587efbdd2..000000000 --- a/psa/147/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Mazmur 147:8 - -### Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/09.md b/psa/147/09.md deleted file mode 100644 index 09dcb46f5..000000000 --- a/psa/147/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 147:9 - -# kepada anak-anak burung gagak yang memanggil-manggil - -Kata kerja pada bagian ini dapat disediakan dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "Dia memberikan makan kepada anak-anak burung gagak ketika dia menangis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# ketika mereka menangis - -"ketika mereka berkicau" atau "ketika mereka memanggil"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/10.md b/psa/147/10.md deleted file mode 100644 index fc21957de..000000000 --- a/psa/147/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 147:10 - -# Ia tidak senang dengan kekuatan kuda  - -"Kekuatan kuda tidak menyenangkan Dia" - -# juga tidak suka kepada kaki-kaki manusia  - -Kemungkinan artinya adalah 1) "kaki-kaki yang kuat" adalah sebuah kiasan yang menggambarkan seberapa cepat manusia bisa berlari. Terjemahan lain: "laki-laki yang dapat berlari dengan cepat" atau 2) "kaki-kaki yang kuat" menggambarkan kekuatan seutuhnya dari seorang laki-laki. Terjemahan lain: "betapa kuatnya seorang laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/11.md b/psa/147/11.md deleted file mode 100644 index 8fd7ca964..000000000 --- a/psa/147/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 147:11 - -# kepada orang-orang yang menantikan kepada kasih setiaNya - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "yang percaya padaNya karena Dia setia pada perjanjianNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/12.md b/psa/147/12.md deleted file mode 100644 index cf955ea8f..000000000 --- a/psa/147/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 147:12 - -# Yerusalem ... Sion - -Si penulis berbicara kepada Yerusalem, yang dia juga panggil Sion seolah-olah mereka adalah seorang manusia. Nama-nama dari kota-kota tersebut adalah sebuah kiasan untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem ... orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/13.md b/psa/147/13.md deleted file mode 100644 index 126aaba56..000000000 --- a/psa/147/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 147:13 - -# Sebab, Ia memperkuat palang-palang pintu gerbangmu  - -Frasa "palang-palang pintu gerbangmu" mewakili seluruh kota itu. TUHAN akan membuat Yerusalem aman dari serangan musuh-musuh. Terjemahan lain: Sebab, Ia melindungi Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Ia memberkati ... di antara kamu - -Si penulis membicarakan orang-orang yang tinggal di kota Yerusalem seolah-olah mereka adalah anak Yerusalem. Terjemahan lain: "Ia memberkati mereka yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/14.md b/psa/147/14.md deleted file mode 100644 index d0f4883e5..000000000 --- a/psa/147/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 147:14 - -# Ia menaruh perdamaian - -"Ia membawa kedamaian ." Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN menyebabkan orang-orang yang tinggal di kota Yerusalem makmur secara materi dan keuangan atau 2) kata yang diterjemahkan sebagai "kemakmuran" berarti "kedamaian" dan TUHAN menjaga Yerusalem agar tetap aman dari serangan musuh.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/15.md b/psa/147/15.md deleted file mode 100644 index cd6645c83..000000000 --- a/psa/147/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 147:15 - -# FirmanNya berlari dengan cepat-cepat - -Si penulis mendeskripsikan Firman Allah seolah-olah itu adalah pembawa pesan yang bergerak dengan cepat untuk menyampaikan pesan dari Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/16.md b/psa/147/16.md deleted file mode 100644 index e631762a1..000000000 --- a/psa/147/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 147:16 - -# Ia menurunkan salju seperti bulu domba, Ia menebarkan embun beku seperti abu  - -Ini menekankan betapa mudahnya Ia melakukan kedua hal tersebut. Dia menutupi tanah dengan salju semudah seperti orang-orang menutupi sesuatu dengan selimut dari bulu domba. Dan Dia menghilangkan es semudah angin menghempaskan abu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/17.md b/psa/147/17.md deleted file mode 100644 index 4ba5e619e..000000000 --- a/psa/147/17.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 147:17 - -# Ia melemparkan es sebagai potongan-potongan - -TUHAN mencerai beraikan es semudah orang mencerai beraikan remah-remah roti. Terjemahan lain: "Dia mencerai beraikan es semudah Ia mencerai beraikan remah-remah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Ia melemparkan - -"Ia mengirim" - -# es - -potongan kecil dari es yang jatuh dari langit seperti hujan. - -# siapa bisa berdiri di hadapan dinginNya? - -Si penulis membuat pertanyaan ini untuk menekankan betapa sulitnya bertahan dengan hawa dingin yang TUHAN buat. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang dapat hidup di dalam hawa dingin yang Ia kirimkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/18.md b/psa/147/18.md deleted file mode 100644 index e18c67319..000000000 --- a/psa/147/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 147:18 - -# Ia mengirim firmanNya dan mencairkan mereka - -Si penulis membicarakan firman TUHAN seolah-olah itu adalah utusanNya. Kata "Firman" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan es untuk mencair" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/19.md b/psa/147/19.md deleted file mode 100644 index dda2d0f26..000000000 --- a/psa/147/19.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 147:19 - -# Ia memberitahukan firmanNya kepada Yakub, ketetapan-ketetapanNya, dan hukum-hukumNya kepada Israel - -Kedua baris ini mempunyai makna yang sama dan menekankan bahwa TUHAN hanya memberikan hukum-hukumNya kepada Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# ketetapan-ketetapanNya, dan hukum-hukumNya kepada Israel - -Kata kerja pada bagian ini dapat disediakan dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "Dia memberitahukan ketetapan-ketetapanNya dan kebenaran hukum-hukumNya kepada Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# ketetapan-ketetapanNya, dan hukum-hukumNya - -Kata "ketetapan-ketetapanNya" dan "hukum-hukumNya" bersama dengan "firman" di baris sebelumnya, semua mengacu kepada hukum Musa. Jika bahasa anda tidak memiliki kata-kata yang berbeda untuk istilah-istilah ini, anda dapat menggabungkan dua baris menjadi satu, menggunakan "Yakub" atau "Israel" untuk orang-orang yang menerimanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/147/20.md b/psa/147/20.md deleted file mode 100644 index 9a8f46f50..000000000 --- a/psa/147/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 147:20 - -# mereka tidak mengenal hukum-hukumNya - -Bangsa-bangsa lain tidak mengetahui hukum-hukum TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/001.md b/psa/148/001.md new file mode 100644 index 000000000..a4964c8f2 --- /dev/null +++ b/psa/148/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi Umum: + +Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# TUHAN + +Sebutan kepada Tuhan Allah yang menunjukkan hubungan khusus antara Pencipta dengan Israel. + +# Pujilah TUHAN! Pujilah TUHAN dari surga, pujilah Dia di tempat tinggi! + +"Pujilah TUHAN, dari surga ... Dia di tempat tinggi". Dua kalimat tersebut bersifat sejajar, di mana frasa "tempat tinggi" memiliki arti yang sama dengan "dari surga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/002.md b/psa/148/002.md new file mode 100644 index 000000000..fd4b9d25f --- /dev/null +++ b/psa/148/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# semua malaikatNya ... semua bala tentaraNya + +"Semua bala tentaraNya" Di sini "malaikat" menunjuk pada semua mahluk hidup yang Allah ciptakan di surga. Kemungkinan artinya mengapa mereka dipanggil malaikat 1) karena mereka bertarung sebagai tentara. Terjemahan lain: "semua tentara malaikatNya" atau 2) karena mereka berjumlah banyak, sama seperti bala tentara mempunyai banyak prajurit. Terjemahan lain: "semua malaikatNya yang banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/003.md b/psa/148/003.md new file mode 100644 index 000000000..de878ce2e --- /dev/null +++ b/psa/148/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pujilah Dia, matahari dan bulan + +Penulis Mazmur mengibaratkan matahari dan bulan seperti manusia, sehingga memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. Terjemahan lain: "Pujilah TUHAN, matahari dan bulan, seperti yang manusia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Pujilah Dia, semua bintang bersinar + +Penulis Mazmur mengibaratkan bintang yang bersinar seperti manusia, sehingga memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. Terjemahan lain: "Pujilah TUHAN, bintang bersinar, seperti yang dilakukan manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/004.md b/psa/148/004.md new file mode 100644 index 000000000..2010782d6 --- /dev/null +++ b/psa/148/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pujilah Dia, langit yang tertinggi + +Frasa "langit yang tertinggi" adalah sebuah ungkapan untuk langit itu sendiri. Penulis Mazmur mengibaratkan langit seperti manusia, sehingga memerintahkannya untuk memuji TUHAN. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, langit yang tertinggi, seperti yang dilakukan manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# air di atas langit! + +Penulis Mazmur mengumpamakan "air di atas langit" seolah-olah adalah manusia, sehingga memerintahkannya untuk memuji TUHAN. Kata kerja pada bagian ini dapat disediakan dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, air di atas langit, seperti yang dilakukan manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# air di atas langit + +Penulis Mazmur berbicara tentang sebuah tempat di atas langit di mana air disimpan dan hujan berasal. \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/005.md b/psa/148/005.md new file mode 100644 index 000000000..6bcfb7041 --- /dev/null +++ b/psa/148/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Biarlah mereka memuji nama TUHAN + +Kata "nama" di sini menunjuk pada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "biarkan mereka memuji TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mereka tercipta + +Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menciptakan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/006.md b/psa/148/006.md new file mode 100644 index 000000000..f6e053831 --- /dev/null +++ b/psa/148/006.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ia memberi ketetapan yang tidak akan dilanggar + +Kemungkinan artinya adalah 1) "Dia memberi perintah yang kekal" atau 2) "Dia memberikan perintah yang tidak akan dilanggar mereka." + +# Ia memberi + +"Ia memberikan" + diff --git a/psa/148/007.md b/psa/148/007.md new file mode 100644 index 000000000..b9281eba7 --- /dev/null +++ b/psa/148/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seluruh samudera + +Frasa ini mewakili semua mahluk yang tinggal di seluruh samudera. Terjemahan lain: "semua makhluk-makhluk laut di seluruh samudera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/008.md b/psa/148/008.md new file mode 100644 index 000000000..35a60fce1 --- /dev/null +++ b/psa/148/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Api dan hujan es, salju dan kabut, angin badai + +Penulis Mazmur mengibaratkan gejala-gejala alam ini seperti manusia, sehingga memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# angin badai melakukan firmanNya! + +"angin badai yang melakukan perintah TUHAN." \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/009.md b/psa/148/009.md new file mode 100644 index 000000000..b69f022f7 --- /dev/null +++ b/psa/148/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pernyataan Terkait: + +Penulis kembali mengibaratkan hal-hal yang bukan manusia seolah-olah mereka adalah manusia, sehingga memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/01.md b/psa/148/01.md deleted file mode 100644 index c765504d7..000000000 --- a/psa/148/01.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# TUHAN - -Sebutan kepada Tuhan Allah yang menunjukkan hubungan khusus antara Pencipta dengan Israel. - -# Pujilah TUHAN! Pujilah TUHAN dari surga, pujilah Dia di tempat tinggi!  - -"Pujilah TUHAN, dari surga ... Dia di tempat tinggi". Dua kalimat tersebut bersifat sejajar, di mana frasa "tempat tinggi" memiliki arti yang sama dengan  "dari surga". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/010.md b/psa/148/010.md new file mode 100644 index 000000000..57ae04512 --- /dev/null +++ b/psa/148/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Binatang-binatang liar dan segala ternak + +Kata-kata "liar" dan "ternak" saling berlawanan. Disebutkan bersama-sama untuk mencakup semua hewan. Terjemahan lain: "seluruh hewan-hewan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/011.md b/psa/148/011.md new file mode 100644 index 000000000..5aacbbe15 --- /dev/null +++ b/psa/148/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pernyataan Terkait: + +Penulis Mazmur memerintahkan semua orang untuk memuji TUHAN. + +# Semua suku bangsa + +Kata "suku bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di dalam bangsa itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari setiap bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/012.md b/psa/148/012.md new file mode 100644 index 000000000..c53db1090 --- /dev/null +++ b/psa/148/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pemuda-pemuda dan gadis-gadis, orang-orang tua dan anak-anak + +Penulis Mazmur menggunakan gaya bahasa, dimana yang satu terkait dengan jenis kelamin, dan yang lain terkait dengan umur, untuk mewakili semua orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/013.md b/psa/148/013.md new file mode 100644 index 000000000..526722dbe --- /dev/null +++ b/psa/148/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# memuji nama TUHAN, karena hanya namaNya + +Kata "nama" di sini mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN, hanya Dia saja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kemuliaanNya mengatasi bumi dan langit + +Penulis Mazmur berbicara tentang kebesaran TUHAN, karena kemuliaanNya mengatasi bumi dan langit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/014.md b/psa/148/014.md new file mode 100644 index 000000000..79719a21f --- /dev/null +++ b/psa/148/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ia telah meninggikan tanduk umatNya + +Penulis Mazmur mengambarkan kekuatan seperti tanduk binatang. Meninggikan tanduk binatang adalah sebuah tindakan simbolis yang menggambarkan kemenangan dalam kehidupan militer. Terjemahan lain: "Dia telah membuat orang-orangNya menjadi kuat" atau "Dia telah memberikan orang-orangNya kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# puji-pujian bagi semua orang kudusNya + +"sehingga semua orang kudusNya memuji Dia" + +# orang yang ada di dekatNya + +Penulis Mazmur mengibaratkan TUHAN yang mengasihi umatNya seolah-olah umat-Nya secara fisik dekat dengan Tuhan. Terjemahan lain: "orang-orangNya yang Ia kasihi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/02.md b/psa/148/02.md deleted file mode 100644 index e2884d005..000000000 --- a/psa/148/02.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:2 - -# semua malaikatNya ... semua bala tentaraNya - -"Semua bala tentaraNya" Di sini "malaikat" menunjuk pada semua mahluk hidup yang Allah ciptakan di surga. Kemungkinan artinya mengapa mereka dipanggil malaikat 1) karena mereka bertarung sebagai tentara. Terjemahan lain: "semua tentara malaikatNya" atau 2) karena mereka berjumlah banyak, sama seperti bala tentara mempunyai banyak prajurit. Terjemahan lain: "semua malaikatNya yang banyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/03.md b/psa/148/03.md deleted file mode 100644 index 2eb9d44ac..000000000 --- a/psa/148/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:3 - -# Pujilah Dia, matahari dan bulan - -Penulis Mazmur mengibaratkan matahari dan bulan seperti manusia, sehingga memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. Terjemahan lain: "Pujilah TUHAN, matahari dan bulan, seperti yang manusia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Pujilah Dia, semua bintang bersinar - -Penulis Mazmur mengibaratkan bintang yang bersinar seperti manusia, sehingga memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. Terjemahan lain: "Pujilah TUHAN, bintang bersinar, seperti yang dilakukan manusia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/04.md b/psa/148/04.md deleted file mode 100644 index 8d301e4aa..000000000 --- a/psa/148/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:4 - -# Pujilah Dia, langit yang tertinggi  - -Frasa "langit yang tertinggi" adalah sebuah ungkapan untuk langit itu sendiri. Penulis Mazmur mengibaratkan langit seperti manusia, sehingga memerintahkannya untuk memuji TUHAN. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, langit yang tertinggi, seperti yang dilakukan manusia."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# air di atas langit!  - -Penulis Mazmur mengumpamakan "air di atas langit" seolah-olah adalah manusia, sehingga memerintahkannya untuk memuji TUHAN. Kata kerja pada bagian ini dapat disediakan dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, air di atas langit, seperti yang dilakukan manusia."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])   - -# air di atas langit - -Penulis Mazmur berbicara tentang sebuah tempat di atas langit di mana air disimpan dan hujan berasal. \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/05.md b/psa/148/05.md deleted file mode 100644 index c375d8a42..000000000 --- a/psa/148/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:5 - -# Biarlah mereka memuji nama TUHAN  - -Kata "nama" di sini menunjuk pada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "biarkan mereka memuji TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mereka tercipta - -Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menciptakan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/06.md b/psa/148/06.md deleted file mode 100644 index bb6c54d60..000000000 --- a/psa/148/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:6 - -# Ia memberi ketetapan yang tidak akan dilanggar  - -Kemungkinan artinya adalah 1) "Dia memberi perintah yang kekal" atau 2) "Dia memberikan perintah yang tidak akan dilanggar mereka." - -# Ia memberi  - -"Ia memberikan" - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/07.md b/psa/148/07.md deleted file mode 100644 index ed29fa475..000000000 --- a/psa/148/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:7 - -# seluruh samudera - -Frasa ini mewakili semua mahluk yang tinggal di seluruh samudera. Terjemahan lain: "semua makhluk-makhluk laut di seluruh samudera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/08.md b/psa/148/08.md deleted file mode 100644 index f4709d265..000000000 --- a/psa/148/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:8 - -# Api dan hujan es, salju dan kabut, angin badai  - -Penulis Mazmur mengibaratkan gejala-gejala alam ini seperti manusia, sehingga memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# angin badai melakukan firmanNya!  - -"angin badai yang melakukan perintah TUHAN."  \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/09.md b/psa/148/09.md deleted file mode 100644 index 9cfeb501e..000000000 --- a/psa/148/09.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:9 - -# Pernyataan Terkait:  - -Penulis kembali mengibaratkan hal-hal yang bukan manusia seolah-olah mereka adalah manusia, sehingga memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/10.md b/psa/148/10.md deleted file mode 100644 index 2719b5eb2..000000000 --- a/psa/148/10.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:10 - -# Binatang-binatang liar dan segala ternak  - -Kata-kata "liar" dan "ternak" saling berlawanan. Disebutkan bersama-sama untuk mencakup semua hewan. Terjemahan lain: "seluruh hewan-hewan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/11.md b/psa/148/11.md deleted file mode 100644 index 66e8e9d36..000000000 --- a/psa/148/11.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:11 - -# Pernyataan Terkait: - -Penulis Mazmur memerintahkan semua orang untuk memuji TUHAN. - -# Semua suku bangsa - -Kata "suku bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di dalam bangsa itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari setiap bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/12.md b/psa/148/12.md deleted file mode 100644 index 2b7c91d1e..000000000 --- a/psa/148/12.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:12 - -# Pemuda-pemuda dan gadis-gadis, orang-orang tua dan anak-anak  - -Penulis Mazmur menggunakan gaya bahasa, dimana yang satu terkait dengan jenis kelamin, dan yang lain terkait dengan umur, untuk mewakili semua orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/13.md b/psa/148/13.md deleted file mode 100644 index 872b1147b..000000000 --- a/psa/148/13.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:13 - -# memuji nama TUHAN, karena hanya namaNya  - -Kata "nama" di sini mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN, hanya Dia saja." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kemuliaanNya mengatasi bumi dan langit - -Penulis Mazmur berbicara tentang kebesaran TUHAN, karena  kemuliaanNya mengatasi bumi dan langit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/148/14.md b/psa/148/14.md deleted file mode 100644 index ce4dee475..000000000 --- a/psa/148/14.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 148:14 - -# Ia telah meninggikan tanduk umatNya - -Penulis Mazmur mengambarkan kekuatan seperti tanduk binatang. Meninggikan tanduk binatang adalah sebuah tindakan simbolis yang menggambarkan kemenangan dalam kehidupan militer. Terjemahan lain: "Dia telah membuat orang-orangNya menjadi kuat" atau "Dia telah memberikan orang-orangNya kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# puji-pujian bagi semua orang kudusNya - -"sehingga semua orang kudusNya memuji Dia" - -# orang yang ada di dekatNya - -Penulis Mazmur mengibaratkan TUHAN yang mengasihi umatNya seolah-olah umat-Nya secara fisik dekat dengan Tuhan. Terjemahan lain: "orang-orangNya yang Ia kasihi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/001.md b/psa/149/001.md new file mode 100644 index 000000000..c36102a3b --- /dev/null +++ b/psa/149/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informasi umum + +Pemazmur berbicara kepada semua umat Tuhan, jadi anda harus menggunakan bentuk jamak yang bahasa anda miliki. kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sebuah nyanyian baru + +Beberapa kemungkinan arti 1) "lagu yang belum pernah kamu nyanyikan" atau 2) lagu yang belum pernah dinyanyikan siapapun + +# Nyanyikanlah bagi Dia + +"memuji Dia dengan lagu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/002.md b/psa/149/002.md new file mode 100644 index 000000000..77a56646e --- /dev/null +++ b/psa/149/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bergembira atas Penciptanya + +Beberapa kemungkinan arti 1) "berbahagialah karena Dia menciptakan mereka" atau 2) "berbahagialah karena Pencipta mereka baik" + +# bersorak-sorai atas raja mereka + +"Raja mereka" merujuk pada Tuhan. Beberapa kemungkinan arti 1) "bahagia karena Dia adalah raja mereka" atau 2) "bahagia karena raja mereka baik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/003.md b/psa/149/003.md new file mode 100644 index 000000000..ecf381ec7 --- /dev/null +++ b/psa/149/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# memuji namaNya + +Kata "nama" mengacu kepada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain "memuji Dia" atau "memberitahu kepada orang-orang betapa agungnya Dia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Rebana + +Sebuah alat musik dengan kepala seperti drum yang bisa dipukul dan mempunyai potongan-potongan besi di sekitarnya yang bisa berbunyi saat alat ini digoyangkan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/004.md b/psa/149/004.md new file mode 100644 index 000000000..e2917abc7 --- /dev/null +++ b/psa/149/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# memahkotai orang-orang rendah hati dengan keselamatan + +Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "memahkotai orang-orang rendah hati dengan menyelamatkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# orang-orang rendah hati + +Ini bisa dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata sifat nominal. Terjemahan lain: "mereka yang rendah hati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/005.md b/psa/149/005.md new file mode 100644 index 000000000..482c1a4c5 --- /dev/null +++ b/psa/149/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# di atas tempat tidurnya + +Terjemahan ini menegaskan bahwa ini merujuk pada seseorang yang berbaring untuk tidur di atas tempat tidurnya saat malam. Terjemahan lain: "seperti saat mereka berbaring untuk tidur saat malam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/006.md b/psa/149/006.md new file mode 100644 index 000000000..1a4149d2d --- /dev/null +++ b/psa/149/006.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Biarlah pujian yang agung kepada Allah ada di dalam kerongkongan mereka + +Kerongkongan merujuk pada orang secara utuh. Terjemahan lain: "semoga mereka selalu siap memuji Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pedang bermata dua di tangan mereka + +Jika kata "pedang" tidak diketahui, gunakan nama senjata lokal. kata "pedang" merujuk kepada menjadi siap untuk berperang. Terjemahan lain: "semoga mereka selalu siap untuk berperang untuk Dia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/149/007.md b/psa/149/007.md new file mode 100644 index 000000000..43c1a8213 --- /dev/null +++ b/psa/149/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bangsa-bangsa + +Frasa "bangsa-bangsa" adalah gambaran untuk orang-orang yang tinggal dalam negara. Terjemahan lain: "orang bangsa-bangsa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/008.md b/psa/149/008.md new file mode 100644 index 000000000..7a02dc656 --- /dev/null +++ b/psa/149/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rantai + +Dibuat dari besi dan untuk membatasi gerak dari tahanan + +# belenggu + +Sepasang rantai atau ikatan rantai untuk membatasi gerakan kedua tangan atau kaki tahanan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/009.md b/psa/149/009.md new file mode 100644 index 000000000..925864567 --- /dev/null +++ b/psa/149/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# untuk mengadakan atas mereka hukuman yang tertulis + +Kata benda abstrak "hukuman" bisa dinyatakan menjadi "mengadili". Terjemahan lain: "mereka akan mengadili dan menghukum orang-orang bangsa itu seperti hukuman yang tertulis harus dilakukan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/01.md b/psa/149/01.md deleted file mode 100644 index 8debc9558..000000000 --- a/psa/149/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 149:1 - -# Informasi umum - -Pemazmur berbicara kepada semua umat Tuhan, jadi anda harus menggunakan bentuk jamak yang bahasa anda miliki. kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani.  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# sebuah nyanyian baru - -Beberapa kemungkinan arti 1) "lagu yang belum pernah kamu nyanyikan" atau 2) lagu yang belum pernah dinyanyikan siapapun - -# Nyanyikanlah bagi Dia - -"memuji Dia dengan lagu"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/02.md b/psa/149/02.md deleted file mode 100644 index b662e8139..000000000 --- a/psa/149/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 149:2 - -# bergembira atas Penciptanya  - -Beberapa kemungkinan arti 1) "berbahagialah karena Dia menciptakan mereka" atau 2) "berbahagialah karena Pencipta mereka baik" - -# bersorak-sorai atas raja mereka  - -"Raja mereka" merujuk pada Tuhan. Beberapa kemungkinan arti 1) "bahagia karena Dia adalah raja mereka" atau 2) "bahagia karena raja mereka baik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/03.md b/psa/149/03.md deleted file mode 100644 index 4cd19090a..000000000 --- a/psa/149/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 149:3 - -# memuji namaNya  - -Kata "nama" mengacu kepada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain "memuji Dia" atau "memberitahu kepada orang-orang betapa agungnya Dia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Rebana - -Sebuah alat musik dengan kepala seperti drum yang bisa dipukul dan mempunyai potongan-potongan besi di sekitarnya yang bisa berbunyi saat alat ini digoyangkan. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/04.md b/psa/149/04.md deleted file mode 100644 index 93146f2da..000000000 --- a/psa/149/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 149:4 - -# memahkotai orang-orang rendah hati dengan keselamatan  - -Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "memahkotai orang-orang rendah hati dengan menyelamatkan mereka"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# orang-orang rendah hati - -Ini bisa dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata sifat nominal. Terjemahan lain: "mereka yang rendah hati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/05.md b/psa/149/05.md deleted file mode 100644 index f0c2adf1f..000000000 --- a/psa/149/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 149:5 - -# di atas tempat tidurnya  - -Terjemahan ini menegaskan bahwa ini merujuk pada seseorang yang berbaring untuk tidur di atas tempat tidurnya saat malam. Terjemahan lain: "seperti saat mereka berbaring untuk tidur saat malam"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/06.md b/psa/149/06.md deleted file mode 100644 index 8649df46e..000000000 --- a/psa/149/06.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 149:6 - -# Biarlah pujian yang agung kepada Allah ada di dalam kerongkongan mereka  - -Kerongkongan merujuk pada orang secara utuh. Terjemahan lain: "semoga mereka selalu siap memuji Allah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# pedang bermata dua di tangan mereka - -Jika kata "pedang" tidak diketahui, gunakan nama senjata lokal. kata "pedang" merujuk kepada menjadi siap untuk berperang. Terjemahan lain: "semoga mereka selalu siap untuk berperang untuk Dia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/07.md b/psa/149/07.md deleted file mode 100644 index 581284a6a..000000000 --- a/psa/149/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 149:7 - -# Bangsa-bangsa   - -Frasa "bangsa-bangsa" adalah gambaran untuk orang-orang yang tinggal dalam negara. Terjemahan lain: "orang bangsa-bangsa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/08.md b/psa/149/08.md deleted file mode 100644 index f5dd187da..000000000 --- a/psa/149/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 149:8 - -# rantai - -Dibuat dari besi dan untuk membatasi gerak dari tahanan - -# belenggu - -Sepasang rantai atau ikatan rantai untuk membatasi gerakan kedua tangan atau kaki tahanan.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/09.md b/psa/149/09.md deleted file mode 100644 index ab81be278..000000000 --- a/psa/149/09.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 149:9 - -# untuk mengadakan atas mereka hukuman yang tertulis - -#### - -Kata benda abstrak "hukuman" bisa dinyatakan menjadi "mengadili". Terjemahan lain: "mereka akan mengadili  dan menghukum orang-orang bangsa itu seperti hukuman yang tertulis harus dilakukan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/149/intro.md b/psa/149/intro.md index 456f14e9f..335e2bcce 100644 --- a/psa/149/intro.md +++ b/psa/149/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Mazmur 149 catatan umum ### Tipe mazmur diff --git a/psa/15/01.md b/psa/15/01.md deleted file mode 100644 index 197ccb088..000000000 --- a/psa/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 15:1 - -# Informasi Umum:  - -Keselarasan merupakan hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan - - [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Siapa yang boleh tinggal di gunungMu yang kudus? - -"Gunung kudus" Allah menggambarkan Bait Suci, yang berada d Gunung Zion. AT: "Siapa yang boleh tinggal di tempat suciMu?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/15/02.md b/psa/15/02.md deleted file mode 100644 index c6d6741fa..000000000 --- a/psa/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 15:2 - -# mengatakan kebenaran dalam hatinya - -"berbicara dengan jujur" \ No newline at end of file diff --git a/psa/15/03.md b/psa/15/03.md deleted file mode 100644 index 22d8cf57a..000000000 --- a/psa/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 15:3 - -# Ia tidak memfitnah dengan lidahnya - -Di sini "lidah" menggambrkan apa yang orang itu katakan. Kata "ia" menuju pada "orang yang benar" ([Mazmur 15:2](https://v-mast.mvc/events/015/002.md "../015/002.md")). AT: "Ia tidak memfitnah orang dengan perkataannya" atau "Ia tidak mengatakan hal-hal jahat kepada orang yang tidak berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kejahatan - -menyakiti \ No newline at end of file diff --git a/psa/15/04.md b/psa/15/04.md deleted file mode 100644 index b1222836d..000000000 --- a/psa/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 15:4 - -# Ia yang di mataNya merendahkan orang-orang tertolak, tetapi yang menghormati mereka yang takut akan TUHAN - -"Orang benar membenci orang yang menolak Allah, tetapi mereka menghormati orang yang menghormati Allah" - -# Orang-orang tertolak - -"Orang-orang jahat" atau "Orang yang menolak TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/15/05.md b/psa/15/05.md deleted file mode 100644 index 0c7ab7983..000000000 --- a/psa/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -#### Mazmur 15:5 - -# tidak akan pernah goyah - -Di sini "goyah" menggambarkan tidak tinggal  dengan aman selamanya. Ini dapat ditulis dalam bentuk positif. TA: "akan hidup dengan aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/15/intro.md b/psa/15/intro.md deleted file mode 100644 index e014029e2..000000000 --- a/psa/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 15  - -#### Jenis-jenis Mazmur - -Mazmur 15 adalah Mazmur kebijaksanaan yang memberitahu bagaimana orang menghormati Allah harus hidup. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -#### Kesalehan - -Rangkuman Mazmur ini menguraikan seseorang yang saleh dan melihat hal-hal menurut pandangan Allah. Ada beberapa tindakan baik yang disebutkan. Seperti orang yang memperlakukan tetangganya dengan baik, tidak memfitnahnya, tidak mengambil uang sogokan atau kepentingan darinya, dan menepati janjinya meskipun ketika susah untuk melakukannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -#### Kondisi Moral  bagi peribadahan - -Ahli teologi telah mencatat bahwa Mazmur ini memuat sebuah daftar sepuluh kondisi berbeda bagi mereka yang ingin berpartisipasi dalam ibadah di Bait Suci. Daftar ini memuat tiga hal-hal baik dalam ayat 2, 3 hal-hal buruk dalam ayat 3, dua hal-hal baik dalam ayat , dan diikuti dua hal-hal buruk dalam ayat 5. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -# Tautan:  - - * [Mazmur 15:1](../../psa/015/001.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/150/001.md b/psa/150/001.md new file mode 100644 index 000000000..bde6e1841 --- /dev/null +++ b/psa/150/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Ini memusatkan pada pujian atau penyembahan yang umumnya dilakukan di Bait Suci. Kesejajaran merupakan hal umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pujilah Allah di tempat kudusNya + +Bait Allah sering merujuk pada Bait KudusNya. Ini merupakan tempat yang paling umum untuk menyembah Allah.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/150/002.md b/psa/150/002.md new file mode 100644 index 000000000..f0bad8340 --- /dev/null +++ b/psa/150/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kekuatanNya + +"hal-hal besar yang Dia telah lakukan." "kekuatan" Allah dapat berarti 1) alami seperti hujan badai dan gempa bumi atau 2) yang menakjubkan seperti penyembuhan dan kemenangan dalam pertempuran. \ No newline at end of file diff --git a/psa/150/003.md b/psa/150/003.md new file mode 100644 index 000000000..42dc4308d --- /dev/null +++ b/psa/150/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + +Potongan ayat ini fokus pada menyembah atau memuji Allah dengan alat musik dan tarian. \ No newline at end of file diff --git a/psa/150/004.md b/psa/150/004.md new file mode 100644 index 000000000..9dbd1a15b --- /dev/null +++ b/psa/150/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# rebana + +Rebana merupakan alat musik dengan kepala yang menyerupai gendang yang dapat dipukul dan dengan lempengan logam di sekitar sisinya yang mengeluarkan suara saat alat musik digoyangkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/150/005.md b/psa/150/005.md new file mode 100644 index 000000000..a74821a91 --- /dev/null +++ b/psa/150/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ceracap + +Dua pelat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk menghasilkan suara keras. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/150/006.md b/psa/150/006.md new file mode 100644 index 000000000..e4a7be6f8 --- /dev/null +++ b/psa/150/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informasi Umum: + +Pasal ini lebih dari sekadar akhir dari pasal ini. Ini adalah pernyataan terakhir dari seluruh Kitab Mazmur, yang dimulai pada Mazmur 107 dan berakhir dengan Mazmur 150. + +# segala yang bernafas + +Ini merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang memanggil semua orang yang hidup untuk menyembah Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/150/01.md b/psa/150/01.md deleted file mode 100644 index 3a622f22d..000000000 --- a/psa/150/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -#### Mazmur 150:1 - -# Informasi Umum: - -Ini memusatkan pada pujian atau penyembahan yang umumnya dilakukan di Bait Suci. Kesejajaran merupakan hal umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Pujilah Allah di tempat kudusNya - -Bait Allah sering merujuk pada Bait KudusNya. Ini merupakan tempat yang paling umum untuk menyembah Allah.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/150/02.md b/psa/150/02.md deleted file mode 100644 index 61975cd54..000000000 --- a/psa/150/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 150:2 - -# kekuatanNya - -"hal-hal besar yang Dia telah lakukan." "kekuatan" Allah dapat berarti 1) alami seperti hujan badai dan gempa bumi atau 2) yang menakjubkan seperti penyembuhan dan kemenangan dalam pertempuran. \ No newline at end of file diff --git a/psa/150/03.md b/psa/150/03.md deleted file mode 100644 index b38e4bbfa..000000000 --- a/psa/150/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 150:3 - -# Informasi Umum: - -Potongan ayat ini fokus pada menyembah atau memuji Allah dengan alat musik dan tarian. \ No newline at end of file diff --git a/psa/150/04.md b/psa/150/04.md deleted file mode 100644 index 16d03beea..000000000 --- a/psa/150/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 150:4 - -# rebana - -Rebana merupakan alat musik dengan kepala yang menyerupai gendang yang dapat dipukul dan dengan lempengan logam di sekitar sisinya yang mengeluarkan suara saat alat musik digoyangkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/150/05.md b/psa/150/05.md deleted file mode 100644 index c10800f0e..000000000 --- a/psa/150/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 150:5 - -# ceracap - -Dua pelat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk menghasilkan suara keras. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/150/06.md b/psa/150/06.md deleted file mode 100644 index ac0e2b3fd..000000000 --- a/psa/150/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 150:6 - -# Informasi Umum: - -Pasal ini lebih dari sekadar akhir dari pasal ini. Ini adalah pernyataan terakhir dari seluruh Kitab Mazmur, yang dimulai pada Mazmur 107 dan berakhir dengan Mazmur 150. - -# segala yang bernafas - -Ini merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang memanggil semua orang yang hidup untuk menyembah Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/150/intro.md b/psa/150/intro.md index de4ff1654..c3561c0d4 100644 --- a/psa/150/intro.md +++ b/psa/150/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pendahuluan - # Catatan Umum Mazmur 150 #### Jenis mazmur @@ -16,4 +14,4 @@ Orang-orang harus memuji TUHAN dengan setiap jenis alat musik. * [**Catatan Mazmur 150:1**](../../psa/150/001.md) -**[<<](../149/intro.md) |** \ No newline at end of file +**[<<](../149/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/psa/16/01.md b/psa/16/01.md deleted file mode 100644 index ac20ca0de..000000000 --- a/psa/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 16 : 1 - -# Informasi Umum : - -Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# lindungi aku - -Pergi kepada TUHAN minta perlindungan disebut sebagai minta perlindungan.  Terjemahan lain: "pergi kepadaMu untuk perlindungan" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/16/02.md b/psa/16/02.md deleted file mode 100644 index cb7fe5eb0..000000000 --- a/psa/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 16 : 2 - -# Informasi Umum : - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/16/03.md b/psa/16/03.md deleted file mode 100644 index 231ee4a05..000000000 --- a/psa/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 16 : 3 - -# Orang-orang kudus yang ada di bumi - -Di sini "orang-orang kudus" menunjuk kepada umat kepunyaan Allah yang mempercayaiNya. Terjemahan lain : "umatMu yang hidup di tanah ini" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/16/04.md b/psa/16/04.md deleted file mode 100644 index df95c5622..000000000 --- a/psa/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 16 : 4 - -# Kesusahan orang-orang yang membeli mas kawin lain - -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain : "Kesusahan adalah bagi mereka yang mencari allah-allah lain" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kurban ...darah mereka - -"darah dicurahkan sebagai persembahan untuk allah-allah mereka" - -# aku tidak akan menyebut nama-nama mereka di bibirku - -Menyebut nama mereka sebagai sebuah kiasan untuk memujinya, dan "bibir" merupakan sebuah gambaran apa yang dikatakan. Terjemahan lain : "atau memuji mereka dengan kata-kataku" atau  "dan aku tidak akan menyembah allah  mereka " (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/16/05.md b/psa/16/05.md deleted file mode 100644 index e7df261ef..000000000 --- a/psa/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 16 : 5 - -# TUHAN adalah bagian warisanku - -Daud menyebut TUHAN seolah-olah ia adalah bagian warisan dari tanah yang diberikan kepadanya. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pialaku - -Daud menyebut TUHAN seolah ia adalah sebuah piala yang berisi banyak berkat. Terjemahan lain : "Ia yang memberkatiku" (Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau memegang undianku - -"Engkau menetapkan masa depanku" atau "Engkau mengatur apa yang terjadi terhadapku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/16/06.md b/psa/16/06.md deleted file mode 100644 index 7b6b90988..000000000 --- a/psa/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 16 : 6 - -# Tali pengukur telah jatuh ... di tempat-tempat yang  menyenangkan - -Meletakkan tali ukuran sebagai kiasan dalam mengukur tanah dan memberikannya kepada seseorang, dan di sini merupakan gambaran tentang Tuhan yang memberkati Daud dengan cara yang besar. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Engkau telah mengukur tanah untukku di tempat-tempat yang menyenangkan" atau "Engkau telah memberikan tanah yang menyenangkan"  (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Tali pengukur - -Ini adalah tali yang digunakan orang untuk mengukur sejengkal tanah dan menandainya sebagai batasan.  - -# aku menerima warisan yang indah - -Daud menyebut berkat TUHAN sebagai warisan yang telah diterimanya. Terjemahan lain : "Aku bersukacita dengan semua berkat yang telah diberikannya kepadaku"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/16/07.md b/psa/16/07.md deleted file mode 100644 index db3e8a894..000000000 --- a/psa/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 16 : 7 - -# Informasi Umum : - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/16/08.md b/psa/16/08.md deleted file mode 100644 index 6e6b582c1..000000000 --- a/psa/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 16 : 8 - -# Aku selalu menempatkan TUHAN di hadapanku - -"Aku selalu ingat bahwa TUHAN bersama denganku" - -# Karena Ia ada di sebelah kananku, aku tidak akan goyah - -Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain : "tidak ada yang dapat menjauhkanku dari sisinya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/16/09.md b/psa/16/09.md deleted file mode 100644 index c02ba4c24..000000000 --- a/psa/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 16 : 9 - -# Informasi Umum : - -Daud terus berbicara dengan Tuhan. - -# hatiku bersukacita - -Kata "hati" di sini mewakili pikiran dan perasaan dari perkataannya. Terjemahan lain : "Karena itu aku bergembira" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kemuliaanku bergembira - -Kemungkinan maknanya adalah 1) kata "sukacita" menggambarkan kemuliaan yang dirasakan oleh orang itu. Terjemahan lain : "Aku dimuliakan untuk bersukacita di dalam Tuhan" atau 2) kata yang diterjemahkan "sukacita" berarti "hati" menggambarkan emosi pembicaranya. Terjemahan lain : "aku bersukacita" \ No newline at end of file diff --git a/psa/16/10.md b/psa/16/10.md deleted file mode 100644 index d43d1eac4..000000000 --- a/psa/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 16:10 - -# Informasi Umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/16/11.md b/psa/16/11.md deleted file mode 100644 index 73868b97c..000000000 --- a/psa/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 16 : 11 - -# kepenuhan sukacita - -"sukacita besar" atau "sukacita berlimpah" - -# di hadapanMu ada kepenuhan sukacita - -Penulis menyebut "sukacita" seolah sebagai seseorang. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# di tangan kananu - -Kata "tangan kanan" menunjukkan berada di tempat khusus dalam hadirat Tuhan. Terjemahan lain : "ketika aku dekat denganmu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/16/intro.md b/psa/16/intro.md deleted file mode 100644 index 2e91fce7a..000000000 --- a/psa/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Mazmur 16  Catatan Umum - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 16 merupakan Mazmur pujian, bersyukur untuk kemurahan Tuhan. Perjanjian Baru menganggap Mazmur ini sebagai Mazmur Mesianik, sebuah Mazmur tentang Kristus.  (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Mesias - -Tuhan telah begitu baik terhadap pemazmur, yang tidak akan menyembah allah lain. Perjanjian Baru menjelaskan sepuluh pasal perihal kebangkitan Kristus yang telah dikatakan bahwa ia adalah orang yang diurapi Allah, dan Allah tidak akan membiarkan tubuhnya membusuk dalam kubur. - - (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]]) - -##### Kidung - -Istilah "Miktam" digunakan dalam kidung untuk Mazmur ini. Banyak diskusi tentang istilah ini, namun diakhirnya tidak ada yang pasti tentang artinya. Maka lebih mudah untuk menuangkan dalam kata-kata ke bahasamu, atau silahkan kamu menerjemahkannya sebagai "Mazmur" - -# Tautan : - - * [Mazmur 16:1](../../psa/016/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/01.md b/psa/17/01.md deleted file mode 100644 index 44d08b9ec..000000000 --- a/psa/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 17:1 - -# Informasi Umum: - -Keselarasan merupakan hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Perhatikan seruanku. Dengarkan doaku, tidak dari bibir yang menipu   - -Frasa "perhatikan seruanku" adalah sebuah metafora untuk mendengarkan, dan "tidak dari bibi yang menipu" adalah sinekdot untuk seorang yang tidak berbohong. Terjemahan lain: "Dengarkan doaku karena aku tidak menipu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/02.md b/psa/17/02.md deleted file mode 100644 index 36ff0dc43..000000000 --- a/psa/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:2 - -# Kiranya penghakiman datang dari hadapanMu   - -Penghakiman datang dari Allah menunjukan Allah menghakimi seseorang dan menyatakan dia tidak berdosa. "Hadapan" Allah adalah sebuah metonim untuk Allah sendiri. Terjemahan lain: "biarkan penghakiman datang kepadamu" atau "menyatakan bahwa aku tidak berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# biarlah mataMu melihat kejujuran! - -Di sini "mataMu" adalah sinekdot untuk Allah sendiri, dan "lihat" adalah sebuah metafora untuk memperhatikan dan menentukan untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "tolong lihatlah apa yang benar" atau "lakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/03.md b/psa/17/03.md deleted file mode 100644 index 4e1a3a08b..000000000 --- a/psa/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:3 - -# Engkau telah menguji hatiku, Engkau mengunjungiku pada waktu malam   - -Di sini "menguji hatiku" berarti menjelaskan pikiran dan motivasi. Terjemahan lain: "Jika kau telah menjelaskan pikiran-pikiranku pada waktu malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mulutKu tidak akan melanggar   - -Di sini mulut diucapkan seolah-olah ini bisa melakukanya sendiri. Ini juga menunjukan kata-kata bahwa orang sedang berbicara. Terjemahan lain: "Aku tidak akan berbohong atau dosa dengan kata-kataku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/04.md b/psa/17/04.md deleted file mode 100644 index b2d05b31f..000000000 --- a/psa/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:4 - -# sesuai dengan perkataan bibirMu, aku sudah awas dari jalan-jalan kekerasan   - -Di sini "perkataan bibirMu" adalah sebuah metonim dari perintah Allah, dan "jalan-jalan kekerasan" adalah sebuah metafora untuk hal-hal yang orang-orang jahat lakukan. Terjemahan lain: "sesuai dengan perkataan bibirMu, aku sudah awas dari jalan-jalan kekerasan" atau "perintahMu membuatku menghindari hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/05.md b/psa/17/05.md deleted file mode 100644 index 844a07a8a..000000000 --- a/psa/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:5 - -# Langkahku tetap berpegang pada jejak-jejakMu   - -Klausa ini memiliki arti yang sama. Pengulangan ditambah penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# kakiku tidak terpeleset   - -Si penulis berbicara tentang ketaatannya kepada Allah seperti jika dia berjalan ke suatu tempat. Terjemahan lain "Aku memutuskan untuk mengikuti jalanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/06.md b/psa/17/06.md deleted file mode 100644 index f933aa1f0..000000000 --- a/psa/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:6 - -# Condongkan telingaMu kepadaku, dengarlah kata-kataku   - -Frasa ini bermakna sama. Di sini "telinga-Mu" mengacu pada kemauan Allah untuk mendengar siapa yang berdoa padaNya. Terjemahan lain: "Perhatikan ... dengarkan ketika aku bicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/07.md b/psa/17/07.md deleted file mode 100644 index 4d7ad260d..000000000 --- a/psa/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:7 - -# Dengan cara yang luar biasa, tunjukkanlah kasih setiaMu   - -Kata benda abstrak "setia" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Perlihatkanlah dengan cara yang luar biasa bahwa kamu setia dengan janjimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# tangan kananMu   - -Kata "tangan kanan" mengacu pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "kekuatan hebatMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# berlindung di dalam kamu - -pergi kepada Tuhan untuk berlindung dibicarakan sebagai berlindung di dalamnya. Terjemahan lain: "pergi kepadamu untuk berlindung (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/08.md b/psa/17/08.md deleted file mode 100644 index 80d15b115..000000000 --- a/psa/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:8 - -# Jagalah aku seperti biji mata-Mu   - -"Biji matamu" mengacu pada sesuatu yang berharga. Terjemahan lain: "Lindungiku seperti kamu menginginkan hal paling penting dan berharga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# sembunyikan aku di bawah bayang-bayang sayapMu   - -Daud bicara tentang perlindungan Allah seperti seekor burung melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "tetap selamatkanku seperti induk burung melindungi bayi-bayinya dengan mengumpulkan mereka di bawah sayapnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/09.md b/psa/17/09.md deleted file mode 100644 index 1a96e9201..000000000 --- a/psa/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:9 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/10.md b/psa/17/10.md deleted file mode 100644 index eab6a2ac1..000000000 --- a/psa/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:10 - -# mereka berbicara dengan sombong   - -Di sini "mereka berbicara" menunjukan musuh-musuhnya ketika bicara. Terjemahan lain: "mereka berbicara dengan sombong" atau "mereka selalu membual" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/11.md b/psa/17/11.md deleted file mode 100644 index bad6852f7..000000000 --- a/psa/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:11 - -# mereka mengepung langkah-langkahku   - -Disini "mengepung langkah-langkahku" menunjukkan bagaimana musuh-musuh Daud telah mengikuti dia kemanapun dalam penangkapannya. Terjemahan lain: "Musuh-musuhku telah mengepungku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/12.md b/psa/17/12.md deleted file mode 100644 index c9eec0311..000000000 --- a/psa/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:12 - -# seperti seekor singa, yang ingin sekali mencabik-cabik. Dan seperti singa muda, yang diam di tempat tersembunyi   - -Frasa-frasa ini menunjukan makna yang sama. Pengulangan menekankan kehebatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Ia seperti seekor singa ... seperti singa muda - -Si penulis merasakan kesenangan dengan cara seekor singa memburu mangsanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/13.md b/psa/17/13.md deleted file mode 100644 index f0e91b4c9..000000000 --- a/psa/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:13 - -# dengan pedangMu   - -Ini adalah sebuah metafora untuk kekuatan TUHAN dan untuk kematian bengis di peperangan. Terjemahan lain: "dengan membuat mereka mati di perang" atau "dengan membunuh mereka di pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/14.md b/psa/17/14.md deleted file mode 100644 index 7c3fcc20c..000000000 --- a/psa/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:14 - -# Dari orang-orang dengan tangan-Mu, ya TUHAN, dari orang-orang dunia   - -Klausa ini menambahkan intensitas untuk kata "selamatkan hidupku dari yang jahat dengan pedangmu" ([Mazmur 17:13](https://v-mast.mvc/events/017/013.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# dengan tanganMu - -Kata-kata ini menunjukan kekuatan TUHAN dan menambahkan intensitas untuk kata "dengan pedangmu"([Mazmur 17:13](https://v-mast.mvc/events/017/013.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Engkau memenuhi perut mereka dengan harta   - -Teks kuno itu sulit dimengerti. Beberapa kemungkinan artinya 1) "memenuhi" adalah metafora untuk mencintai, dan "hartamu" mengacu pada orang yang dicintai Allah. Terjemahan lain: "engkau memenuhi perut mereka dengan harta" atau 2) "hartamu" mengacu pada kekayaan yang Allah beri, "mereka di dunia ini" Terjemahan lain: "engkau akan memenuhi perut mereka dengan harta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau memenuhi perut... dengan harta - -Di sini "memenuhi perut ... dengan harta" adalah sebuah metafora untuk memberi mereka beberapa hal yang bernilai. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Kamu akan memberi kekayaan pada orang yang kamu cintai" atau 2) "kamu akan memberi para laki-laki di dunia ini kekayaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/15.md b/psa/17/15.md deleted file mode 100644 index 7f9c5163f..000000000 --- a/psa/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 17:15 - -# aku akan memandang wajahMu, dalam kebenaran   - -Di sini "wajah" menunjukan TUHAN seutuhnya. Daud itu percaya diri kalau dia akan melihat TUHAN. Terjemahan lain: "karena aku benar, aku akan bersamamu suatu hari nanti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# aku akan dipuaskan oleh rupaMu   - -Setelah Daud mati dia percaya bahwa dia akan bersama TUHAN. Ini bisa dijelaskan di penerjemahan. Terjemahan lain: "Setelah aku mati, aku akan bangun dihadapanMu dengan bahagia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/17/intro.md b/psa/17/intro.md deleted file mode 100644 index 5f6bd83a2..000000000 --- a/psa/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Catatan Umum - -# Mazmur 17  - -#### Tipe dari Mazmur - -Mazmur 17 adalah sebuah doa untuk selamat dari seluruh musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep khusus Pasal ini: - -##### Orang tidak berdosa - -Pemazmur adalah orang yang tidak bersalah dan membutuhkan Allah untuk menyelamatkan dia dari para musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]) - -## Tautan: - - * [Mazmur 17:1](../../psa/017/001.md)** - -**[<<](../016/intro.md) | [>>](../018/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/01.md b/psa/18/01.md deleted file mode 100644 index c91234c50..000000000 --- a/psa/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 18:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam penyembahan." - -# Nyanyian Daud - -Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur ini mengenai Daud atau 3) mazmur ini menggunakan gaya penulisan mazmur Daud. - -# yang mengatakan kepada TUHAN perkataan lagu ini - -"ia menyanyikan lagu ini kepada TUHAN" - -# pada hari ketika TUHAN menyelamatkannya - -"setelah TUHAN menyelamatkannya" - -# dari tangan Saul - -Di sini "tangan" mewakili kekuatan Saul. Terjemahan lain: "dari kekuatan Saul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/02.md b/psa/18/02.md deleted file mode 100644 index cc62d02f0..000000000 --- a/psa/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 18:2 - -# TUHAN adalah bukit batuku - -Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah bukit batu. Kata "bukit batu" merupakan suatu gambaran tentang tempat yang aman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bukit batuku, bentengku - -Di sini kata "bukit batu" dan "benteng" mempunyai arti serupa dan menekankan bahwa TUHAN menyediakan keamanan dari musuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# di dalam Dia mencari perlindungan - -Pergi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seakan berlindung padaNya. Terjemahan lain: "pergi padaNya untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# perisaiku, tanduk keselamatanku, dan tempat perlindunganku yang tinggi - -Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah sebuah "perisai," "tanduk" dari keselamatannya, "perlindungannya." TUHAN adalah yang melindunginya dari celaka. Disini gagasan serupa diulangi dengan tiga cara untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/03.md b/psa/18/03.md deleted file mode 100644 index 51f326eaf..000000000 --- a/psa/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:3 - -# Aku diselamatkan dari musuh-musuhku - -"Aku akan diselamatkan dari musuh-musuhku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/04.md b/psa/18/04.md deleted file mode 100644 index 74edc086b..000000000 --- a/psa/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:4 - -# Tali-tali kematian, membelit aku - -Daud berbicara tentang kematian seumpama seseorang yang dapat menangkapnya dan mengikatnya dengan tali-tali. Terjemahan lain: "Aku hampir terbunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# arus deras kejahatan - -Daud tidak berdaya seperti sedang dihanyutkan oleh arus air yang deras. Terjemahan lain: "Aku merasa sungguh tak berdaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/05.md b/psa/18/05.md deleted file mode 100644 index 8922d4110..000000000 --- a/psa/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:5 - -# Tali-tali dunia orang mati meliliti aku, jerat-jerat kematian menghadangku - -Di sini "dunia orang mati," dan "kematian" dibicarakan seumpama orang yang dapat melilit dan menghadangnya. Dua klausa ini mempunyai arti yang serupa dan gambaran ini diulangi untuk penekanan. Terjemahan lain: "Aku merasa terjebak dan berpikir bahwa aku akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/06.md b/psa/18/06.md deleted file mode 100644 index b438c1828..000000000 --- a/psa/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 18:6 - -# Dalam kesesakanku - -"Dalam kesusahanku" atau "Dalam keputusasaanku" - -# aku berseru minta tolong kepada Allahku - -Di sini Daud membicarakan "seruan minta tolong" seakan sebagai seseorang yang dapat datang ke hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "Aku berdoa kepada-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# sampai ke telinga-Nya - -Di sini Daud berbicara tentang bagaimana TUHAN mendengarkan seruannya meminta tolong. Gambaran ini diulangi untuk penekanan. Terjemahan lain: "Ia mendengarkan permohonanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/07.md b/psa/18/07.md deleted file mode 100644 index c64aff0e6..000000000 --- a/psa/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 18:7 - -# Kemudian .... bumi berguncang ... karena Ia marah - -Allah yang sedang marah dibicarakan seakan ada gempa bumi yang dahsyat. Terjemahan lain: "Allah sangat marah seakan bumi ... berguncang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bumi berguncang dan bergoyang - -Kata "berguncang" dan "bergoyang" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bagaimana hebatnya bumi berguncang. Terjemahan lain: "Daratan bergerak mundur dan maju" atau "tanah bergerak naik dan turun" atau "ada gempa bumi yang keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# dasar-dasar gunung bergetar dan berguncang - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dasar-dasar gunung juga bergetar dan berguncang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/08.md b/psa/18/08.md deleted file mode 100644 index 8e19de751..000000000 --- a/psa/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:8 - -# Asap keluar dari hidung-Nya ... bara terbakar dari pada-Nya - -Daud berbicara seakan TUHAN mengeluarkan nafas api. Ini merupakan suatu gambaran tentang betapa marahnya Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Api dari mulut-Nya dilahap, bara terbakar dari pada-Nya - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api membara keluar dari mulut-Nya dan menyulut bara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/09.md b/psa/18/09.md deleted file mode 100644 index 0890c91c1..000000000 --- a/psa/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:9 - -# Ia membungkukkan - -Kata "Ia" mengacu pada TUHAN. - -# kegelapan di bawah kaki-Nya - -Meskipun TUHAN tidak benar-benar memiliki kaki, Pemazmur memberinya karakteristik manusia. Terjemahan lain: "kegelapan yang pekat berada di bawah-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/10.md b/psa/18/10.md deleted file mode 100644 index bbe658e19..000000000 --- a/psa/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:10 - -# sayap-sayap angin - -Di sini Pemazmur berbicara tentang angin seakan angin itu mempunyai sayap seperti malaikat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/11.md b/psa/18/11.md deleted file mode 100644 index 384520d82..000000000 --- a/psa/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 18:11 - -# Ia membuat kegelapan itu ... persembunyian-Nya - -Di sini kata "Ia" dan "Nya" mengacu kepada TUHAN. - -# Ia membuat kegelapan itu tempat persembunyian-Nya - -Di sini kegelapan dibicarakan seakan sebagai sebuah kemah. Terjemahan lain: "Ia membuat kegelapan sebagai persembunyian" atau "Ia membuat kegelapan sebagai tempat persembunyian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# awan tebal di langit - -"Awan berat karena air hujan" atau "awan hujan yang tebal dan gelap" \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/12.md b/psa/18/12.md deleted file mode 100644 index b27cd4002..000000000 --- a/psa/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:12 - -# hujan es - -batu-batu terbuat dari es \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/13.md b/psa/18/13.md deleted file mode 100644 index ea1078b0e..000000000 --- a/psa/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:13 - -# TUHAN bergemuruh di langit - -Suara TUHAN terdengar seperti guntur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Yang Mahatinggi - -"Yang Mahatinggi" mengacu pada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/14.md b/psa/18/14.md deleted file mode 100644 index 704375fb7..000000000 --- a/psa/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 18:14 - -# Ia melepaskan anak-anak panah-Nya dan menyerakkan ... kilat-kilat memancar - -Kedua klausa ini memiliki arti serupa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Ia melepaskan anak-anak panah-Nya dan menyerakkannya - -Di sini kilat yang memancar dibicarakan seumpama anak-anak panah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# menyerakkannya - -"mengirim mereka ke berbagai arah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/15.md b/psa/18/15.md deleted file mode 100644 index 32ccfbf2b..000000000 --- a/psa/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 18:15 - -# Informasi Umum: - -Penulis melanjutkan untuk berbicara tentang kuasa TUHAN yang dahsyat. - -# Terlihatlah alur-alur lautan, dasar-dasar bumi terkuak - -Ini adalah dua klausa yang mempunyai arti yang serupa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kemudian, terlihatlah alur-alur lautan, dan dasar-dasar lautan terkuak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# karena embusan napas dari hidung-Mu - -Walaupun Allah tidak mempunyai karakteristik fisik manusia seperti digambarkan di sini, ini menggambarkan kekuatanNya yang dahsyat. Angin di sini dikatakan seakan embusan dahsyat dari hidung Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/16.md b/psa/18/16.md deleted file mode 100644 index 4b02fc951..000000000 --- a/psa/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:16 - -# Ia mengutus ... Ia mengambil ... Ia menarikku - -Kata "Ia" dalam ayat-ayat ini mengacu kepada TUHAN. - -# limpahan air - -Di sini Pemazmur membicarakan tentang bahaya musuhnya seakan sebagai ombak yang besar atau air yang kuat, yang darinya Allah telah menyelamatkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/17.md b/psa/18/17.md deleted file mode 100644 index c311bd154..000000000 --- a/psa/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:17 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/18.md b/psa/18/18.md deleted file mode 100644 index 6508badbb..000000000 --- a/psa/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:18 - -# Mereka menghadangku - -Di sini "Mereka" mengacu kepada musuh yang kuat dalam ayat 17. - -# Mereka menghadangku pada hari kesengsaraanku, tetapi TUHAN adalah penopangku - -Kata benda abstrak "kesengsaraan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Kata benda abstrak "penopang" dapat dinyatakan sebagai  "pelindung." Terjemahan lain: "Musuh yang kuat menyerangku pada hari dimana aku sengsara, tetapi TUHAN melindungi aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/19.md b/psa/18/19.md deleted file mode 100644 index 0b1d63e92..000000000 --- a/psa/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:19 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/20.md b/psa/18/20.md deleted file mode 100644 index e7501e05f..000000000 --- a/psa/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:20 - -# kesucian tanganku - -Di sini mempunyai tangan yang suci menggambarkan keadaan tak bersalah dari perbuatan jahat. Terjemahan: "Aku tidak bersalah" atau "perbuatan-perbuatanku adalah benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/21.md b/psa/18/21.md deleted file mode 100644 index bb30073a1..000000000 --- a/psa/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:21 - -# aku telah memelihara jalan-jalan TUHAN - -Jalan-jalan TUHAN dibicarakan seakan merupakan jalan-jalan yang seharusnya dijalani seseorang. Terjemahan lain: "Aku telah menaati hukum-hukum TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tidak pernah berlaku dengan fasik terhadap Allahku - -Di sini berlaku dengan fasik dibicarakan seakan seseorang telah meninggalkan jalan yang benar dan mengambil jalan yang salah. Terjemahan lain: "tidak berbuat fasik dengan berpaling dari Allahku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/22.md b/psa/18/22.md deleted file mode 100644 index 7dcad00f7..000000000 --- a/psa/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:22 - -# Sebab, semua hukum-Nya ... aku tidak menyimpang dari ketetapan-ketetapan-Nya - -Kedua klausa ini mempunyai arti yang serupa. Penulis mengulang gambaran ini untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# ada di hadapanku - -"telah menuntun aku" atau "aku telah mengingat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/23.md b/psa/18/23.md deleted file mode 100644 index 21ea8300a..000000000 --- a/psa/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:23 - -# sempurna di hadapan-Nya - -"tak bersalah menurut-Nya" - -# menjaga diriku dari kesesatan - -"Aku tidak berdosa" \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/24.md b/psa/18/24.md deleted file mode 100644 index 92d9e81ed..000000000 --- a/psa/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:24 - -# kesucian tanganku - -Untuk memiliki "tangan yang suci" berarti bahwa seseorang tidak bersalah dari perbuatan salah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 18:20](https://v-mast.mvc/events/018/020.md): Terjemahan lain: "Aku tidak bersalah" atau "perbuatan-perbuatanku benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# di depan mata-Nya - -Ini mengacu pada hadirat Allah. Terjemahan lain: "di hadapan-Nya" atau "menurut Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/25.md b/psa/18/25.md deleted file mode 100644 index 8486c5f14..000000000 --- a/psa/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:25 - -# Informasi Umum: - -Penulis berbicara kepada TUHAN. - -# Kepada yang baik - -Di sini "baik" berarti melakukan apa yang Allah perintahkan untuk dilakukan. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "kepada yang setia menaati perintah-perintah-Mu" atau "kepada yang setia melakukan perjanjian-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/26.md b/psa/18/26.md deleted file mode 100644 index 8040b3de8..000000000 --- a/psa/18/26.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:26 - -# Tetapi kepada yang sesat, Engkau berbelat-belit - -"Kau akan mengecoh siapa yang tidak jujur" \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/27.md b/psa/18/27.md deleted file mode 100644 index ca5198435..000000000 --- a/psa/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:27 - -# Kaurendahkan - -"Kau permalukan" - -# mata orang sombong - -Ungkapan ini mengacu kepada mereka yang sombong. Terjemahan lain: "yang sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/28.md b/psa/18/28.md deleted file mode 100644 index 9e2dca559..000000000 --- a/psa/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:28 - -# Sebab Engkau yang menyalakan pelitaku. TUHAN, Allahku, menyinari kegelapanku - -Penulis membicarakan kehadiran TUHAN seakan Ia adalah cahaya. Klausa-klausa ini mempunyai arti yang serupa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/29.md b/psa/18/29.md deleted file mode 100644 index 0b07f8859..000000000 --- a/psa/18/29.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:29 - -# Sebab, dengan Engkau, aku dapat melompati tembok - -"Sebab dengan pertolongan-Mu aku dapat mengatasi setiap rintangan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/30.md b/psa/18/30.md deleted file mode 100644 index 551c38484..000000000 --- a/psa/18/30.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:30 - -# Ia adalah perisai bagi semua orang yang mencari perlindungan pada-Nya - -Sebuah perisai melindungi seorang prajurit. Daud berbicara seakan Allah adalah sebuah perisai yang melindunginya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 3:3](https://v-mast.mvc/events/003/003.md). Terjemahan lain: "Engkau, TUHAN, melindungi seperti sebuah perisai bagi semua orang yang berlindung pada-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/31.md b/psa/18/31.md deleted file mode 100644 index 8265f1885..000000000 --- a/psa/18/31.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:31 - -# Sebab, siapa Allah, selain TUHAN? Siapa gunung batu, selain Allah kita? - -Jawaban tersiratnya adalah tidak ada. Terjemahan lain: "Hanya TUHAN Allah kita! Hanya Allah kitalah gunung batu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# gunung batu - -Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah gunung batu yang dapat didaki untuk lari dari musuh-musuhnya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 18:2](https://v-mast.mvc/events/018/002.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/32.md b/psa/18/32.md deleted file mode 100644 index 5faebbf71..000000000 --- a/psa/18/32.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:32 - -# mengikat pinggangku dengan kekuatan - -Allah memberikan kekuatan kepada Daud seumpama itu adalah sehelai pakaian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# membuat jalanku sempurna - -Di sini Daud berbicara tentang hidup dengan menyenangkan Allah seperti di tempatkan pada jalan yang tepat. Terjemahan lain: "menyebabkan orang tak bersalah untuk hidup dengan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/33.md b/psa/18/33.md deleted file mode 100644 index 409e4dabe..000000000 --- a/psa/18/33.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:33 - -# membuat kakiku seperti kaki rusa - -Ini mengacu pada membuat seseorang dapat berlari dengan cepat. Terjemahan lain: "membuatku berlari sangat cepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# seperti kaki rusa, dan membuatku berdiri di atas bukit - -Rusa memang sangat cepat dan kokoh di pegunungan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/34.md b/psa/18/34.md deleted file mode 100644 index 518f7cab4..000000000 --- a/psa/18/34.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:34 - -# Ia mengajari tanganku - -Di sini "tanganku" mengacu kepada seseorang. Terjemahan lain: "Ia melatih aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# lenganku - -Ini dapat mengacu kepada seseorang. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/35.md b/psa/18/35.md deleted file mode 100644 index 203f15f84..000000000 --- a/psa/18/35.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 18:35 - -# perisai keselamatan-Mu - -Di sini penulis membicarakan perlindungan Allah seumpama sebuah perisai. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "perlindungan-Mu dan menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# tangan kanan-Mu menopang aku - -Di sini tangan kanan Allah menggambarkan kekuatan-Nya. Terjemahan lain: "Kekuatan-Mu menopang aku" atau "Kau telah menopang aku dengan kekuatan-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kelemahlembutan-Mu, membuatku menjadi besar - -Di sini kelemahlembutan Allah menggambarkan Ia bertindak sesuai dengan perkenanan-Nya. Terjemahan lain: "Kau telah membuatku menjadi besar sesuai dengan perkenanan-Mu" atau "Karena kebaikan-Mu, Kau telah membuatku menjadi besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/36.md b/psa/18/36.md deleted file mode 100644 index b40e28078..000000000 --- a/psa/18/36.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:36 - -# meluaskan jejak-jejak di bawahku - -Penulis membicarakan tentang keamanan yang Allah sediakan seakan merupakan sebuah tempat yang luas untuknya berdiri. Di sini "kakiku" menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Sebuah tempat yang aman bagiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# mata kakiku tidak terpeleset - -Di sini "kakiku" mengacu kepada seseorang. Penulis mengacu kepada keselamatan dari perlindungan Allah seakan ia berdiri di tempat dimana ia tidak akan terpeleset atau jatuh. Terjemahan lain"Aku tidak terpeleset" atau "Aku baik-baik saja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/37.md b/psa/18/37.md deleted file mode 100644 index 0656d286b..000000000 --- a/psa/18/37.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:37 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/38.md b/psa/18/38.md deleted file mode 100644 index f04a87409..000000000 --- a/psa/18/38.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 18:38 - -# Aku menghancurkan mereka - -"Aku menghancurkan mereka" atau "Aku meremukkan mereka" - -# tidak sanggup bangkit - -"tidak mampu berdiri" - -# mereka jatuh, di bawah kakiku - -Ungkapan ini berarti bahwa Pemazmur telah mengalahkan musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Aku telah mengalahkan mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/39.md b/psa/18/39.md deleted file mode 100644 index dab0d6b30..000000000 --- a/psa/18/39.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 18:39 - -# mengikat pinggangku dengan kekuatan - -Pemazmur mengatakan bahwa TUHAN telah memberikannya kekuatan yang mengelilinginya dan menopangnya seperti ikat pinggang. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 18:32](https://v-mast.mvc/events/018/032.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# berlutut - -Di sini Pemazmur membicarakan kekalahan musuh-musuhnya seakan ia berdiri di atas mereka. Terjemahan lain: "Engkau kalahkan untukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mereka yang bangkit melawan aku - -Ini mengacu kepada mereka yang melawan Pemazmur. Terjemahan lain: "mereka yang adalah musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/40.md b/psa/18/40.md deleted file mode 100644 index 3d9547963..000000000 --- a/psa/18/40.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 18:40 - -# Engkau menyerahkan leher musuh-musuhku - -Ini menggambarkan Allah memberikan Daud kemenangan atas musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau memberi aku kemenangan atas musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Engkau menyerahkan leher musuh-musuhku - -Ini menggambarkan Allah memberikan Daud kemenangan atas musuh-musuhnya. Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud dapat memenggal kepala musuh-musuhnya atau 2) Daud dapat menginjak leher musuh-musuhnya atau 3) Daud dapat melihat punggung musuh-musuhnya ketika mereka lari daripadanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Aku menghabisi mereka yang membenci aku - -"Aku mengalahkan mereka yang membenci aku" atau "Aku benar-benar menghancurkan mereka yang membenci aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/41.md b/psa/18/41.md deleted file mode 100644 index 9d6cca9cc..000000000 --- a/psa/18/41.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:41 - -# tetapi Ia tidak menjawab - -Ini berarti bahwa TUHAN tidak memberikan pertolongan. Terjemahan lain: "tapi Ia tidak menolong mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/42.md b/psa/18/42.md deleted file mode 100644 index 2098e4127..000000000 --- a/psa/18/42.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:42 - -# Aku meluluhlantahkan mereka seperti debu diterbangkan angin - -Musuh Pemazmur dibandingkan dengan debu untuk menunjukkan bagaimana mereka telah dikalahkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# aku mengosongkan mereka seperti lumpur di jalanan - -Musuh Pemazmur dibandingkan dengan lumpur di jalanan untuk menunjukkan bagaimana mereka telah dikalahkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/43.md b/psa/18/43.md deleted file mode 100644 index e60cd1a68..000000000 --- a/psa/18/43.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:43 - -# pertikaian - -perselisihan, pertentangan - -# mengangkatku menjadi kepala atas bangsa-bangsa - -Di sini "kepala" menggambarkan penguasa. Terjemahan lain: "menunjuk aku untuk menjadi penguasa atas banyak bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/44.md b/psa/18/44.md deleted file mode 100644 index f3f96f32a..000000000 --- a/psa/18/44.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:44 - -# Orang-orang asing, tunduk kepadaku - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah memaksa orang-orang asing tunduk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/45.md b/psa/18/45.md deleted file mode 100644 index 17c015507..000000000 --- a/psa/18/45.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:45 - -# Orang-orang asing ...  keluar dengan gemetar - -Di sini "gemetar" menunjukkan bahwa mereka sangat takut. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. Terjemahan lain: "orang-orang asing keluar dengan gemetar, menunjukkan bahwa mereka sangat takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/46.md b/psa/18/46.md deleted file mode 100644 index 99413541e..000000000 --- a/psa/18/46.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 18:46 - -# terpujilah gunung batuku - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia adalah gunung batuku dan Ia harus dipuji" atau "biarlah orang memuji gunung batuku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# gunung batuku - -Di sini penulis membicarakan perlindungan TUHAN seakan Ia adalah gunung batu yang menghalangi musuh-musuhnya menghampiri dia. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 18:2](https://v-mast.mvc/events/018/002.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tinggikan Allah keselamatanku - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang meninggikan Allah keselamatanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Allah keselamatanku - -Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "diselamatkan" atau "ditolong." Terjemahan lain: "Allah yang menolong aku" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/47.md b/psa/18/47.md deleted file mode 100644 index 2122c52d2..000000000 --- a/psa/18/47.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 18:47 - -# Allah yang memberiku pembalasan - -Untuk "memberi pembalasan" berarti untuk menghukum orang karena perbuatan-perbuatan jahat mereka. Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "pembalasan." Terjemahan lain: "Allah yang menghukum orang karena perbuatan jahat yang mereka lakukan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/48.md b/psa/18/48.md deleted file mode 100644 index c11e9cd8c..000000000 --- a/psa/18/48.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 18:48 - -# menyelamatkanku - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Engkau mengangkat aku - -Perlindungan TUHAN atas penulis dibicarakan seakan Ia mengangkat penulis sangat tinggi sehingga musuh-musuhnya tidak dapat menjangkaunya untuk mencelakainya. Terjemahan lain: "Engkau menempatkan aku di suatu tempat aman yang tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang bangkit melawanku - -"yang menyerang aku" atau "yang memberontak terhadap aku" - -# orang-orang kejam - -"orang-orang keji" atau "orang-orang biadab" \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/49.md b/psa/18/49.md deleted file mode 100644 index a439df81b..000000000 --- a/psa/18/49.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:49 - -# di tengah bangsa-bangsa - -Di sini penulis bermaksud bahwa ia akan bersyukur kepada TUHAN sehingga semua orang akan mendengar kebesaran TUHAN. Terjemahan lain: "sehingga semua bangsa akan mendengar tentangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# bagi nama-Mu - -Di sini "nama" menggambarkan Allah sendiri. Terjemahan lain: "hormat bagi nama-Mu" atau "bagi-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/50.md b/psa/18/50.md deleted file mode 100644 index 302888666..000000000 --- a/psa/18/50.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 18:50 - -# keselamatan besar bagi raja-Nya - -Dengan menggunakan kata "raja-Nya," Daud mengacu kepada dirinya sendiri sebagai raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# menyatakan kasih setia-Nya kepada orang yang diurapi-Nya ... keturunannya selama-lamanya - -"Ia setia mengasihi aku seperti yang dijanjikan dalam perjanjian-Nya, dan Ia akan mengasihi keturunanku selamanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/18/intro.md b/psa/18/intro.md deleted file mode 100644 index 662f72471..000000000 --- a/psa/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Mazmur 018 - -# Catatan Umum - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 18 merupakan sebuah mazmur pujian kepada Tuhan karena Ia menguatkan Daud untuk berperang. - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Kekuatan TUHAN - -Allah memiliki kekuatan yang sangat besar dan Ia memampukan Daud untuk berhasil dalam perang. Mazmur ini, dan kidung ini juga muncul di 1 Samuel 22 dengan beberapa perbedaan kecil. - -# Tautan: - - * **[Mazmur 18:1](https://v-mast.mvc/psa/018/001.md)** - -**[<<](https://v-mast.mvc/events/017/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/019/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/01.md b/psa/19/01.md deleted file mode 100644 index bcbbcc534..000000000 --- a/psa/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 19:1 - -# Informasi umum: - -Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian   - -"ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk menyembah." - -# - -# Langit menceritakan   - -Langit digambarkan seakan-akan itu adalah manusia. Terjemahan lain: "langit menunjukkan" atau "langit seakan-akan menceritakan" - -# cakrawala menyatakan perbuatan tanganNya   - -Cakrawala digambarkan seakan-akan mereka adalah guru. Terjemahan lain: "cakrawala seperti akan membuat perbuatan tangan Tuhan dikenal oleh kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# perbuatan tanganNya - -"CiptaanNya" atau "dunia yang telah Dia buat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/02.md b/psa/19/02.md deleted file mode 100644 index 9eabfe7f9..000000000 --- a/psa/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 19:2 - -# mengalirkan berita itu   - -Apa yang indah tentang ciptaan dibandingkan dengan berbicara, seakan-akan ciptaan merupakan suatu pribadi. Lalu kata-kata itu dibandingkan dengan air yang mengalir kemana-mana. Terjemahan lain: "ciptaan seperti seseorang yang berbicara dengan semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/03.md b/psa/19/03.md deleted file mode 100644 index 772f919d2..000000000 --- a/psa/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 19:3 - -# Tidak ada berita, tidak ada kata-kata, yang suaranya tidak terdengar.   - -ungkapan ini diungkapkan dengan jelas bahwa dua ayat pertama merupakan sebuah kiasan. Terjemahan lain: "Tidak ada berita yang nyata atau kata-kata; tidak ada yang mendengar suara asli dengan telinga mereka" - -# yang suaranya tidak terdengar   - -Terjemahan lain berbunyi "Dimana suara mereka tidak terdengar," menekankan bahwa "berita" ciptaan tersedia dimanapun. \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/04.md b/psa/19/04.md deleted file mode 100644 index db58a6855..000000000 --- a/psa/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 19:4 - -# Informasi Umum: - -Daud baru saja berbicara bahwa ciptaan menunjukkan kemuliaan Tuhan. - -# tali-tali pengukur mereka ... perkataan mereka - -ini mengacu pada "kata-kata" yang tidak terucap dari ciptaan yang menunjukkan kemuliaan Tuhan. - -# tali-tali pengukur mereka sampai ke seluruh bumi   - -kata-kata digambarkan seakan-akan mereka adalah orang-orang yang pergi dengan sebuah pesan. Terjemahan lain: "kata-kata yang diucapkan oleh ciptaan seperti orang-orang yang pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# perkataan mereka sampai ke ujung dunia.   - -kata-kata yang tersirat bisa dimasukkan ke dalam terjemahan. Terjemahan lain: "perkataan mereka pergi sampai ke ujung dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# ia meletakkan kemah bagi matahari   - -Disini penulis berbicara tentang tempat yang TUHAN ciptakan untuk matahari seakan-akan ini adalah kemah. Terjemahan lain: "Dia menciptakan tempat untuk matahari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# di antara mereka - -kata "mereka" kemungkinan mengacu pada langit. \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/05.md b/psa/19/05.md deleted file mode 100644 index 2e97d4fb6..000000000 --- a/psa/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 19:5 - -# seperti pengantin laki-laki yang keluar dari kamar tidurnya   - -Penulis berbicara seakan-akan terbitnya matahari ini adalah seorang pengantin pria. Terjemahan lain: "Matahari seperti seorang pengantin pria yang berjalan dengan sukacita menghampiri pengantinnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# seperti pahlawan yang girang saat berlari dalam perjalanan   - -Ini membandingkan matahari dengan seorang atlet untuk menekankan kekuatan dan terang dari matahari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# pahlawan   - -"pelari cepat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/06.md b/psa/19/06.md deleted file mode 100644 index 1bcdff093..000000000 --- a/psa/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 19:6 - -# ujung langit - -garis dimana bumi dan langit bertemu - -# ke ujung yang lain - -Disini "lain" berarti ke ujung langit yang lain. Ini bisa dituliskan dalam bentuk yang lebih jelas.Terjemahan lain: "ke ujung langit yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tidak ada yang tersembunyi dari panasnya   - -Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "semuanya merasakan panasnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/07.md b/psa/19/07.md deleted file mode 100644 index 088b07c97..000000000 --- a/psa/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 19:7 - -# memulihkan jiwa - -kata "jiwa" mengarah pada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "membuat seseorang kuat lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# orang naif - -"mereka yang tidak punya pengalaman" atau "mereka yang tidak belajar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/08.md b/psa/19/08.md deleted file mode 100644 index a7275a2dd..000000000 --- a/psa/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 19:8 - -# hati - -kata ini mengacu pada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# itu baik - -"itu benar" atau "itu betul" - -# menerangi mata - -Beberapa kemungkinan artinya 1) "membawa pengertian kepada seseorang" atau 2) "membuat seseorang sehat kembali" \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/09.md b/psa/19/09.md deleted file mode 100644 index 4b9e99382..000000000 --- a/psa/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 19:9 - -# Semuanya adil - -"sangat benar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/10.md b/psa/19/10.md deleted file mode 100644 index 6f6d92ccb..000000000 --- a/psa/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 19:10 - -# Lebih berharga daripada emas ... lebih manis daripada tetesan madu - -TUHAN dibicarakan seakan-akan mereka dapat dibeli dan dirasakan. Terjemahan lain: "Jika kamu dapat membelinya, mereka lebih mahal daripada emas ... jika kamu dapat merasakan mereka, mereka akan lebih manis dari madu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# melebihi banyak emas murni   - -kata "berharga" dapat dipahami dari ungkapan yang sebelumnya dan dapat diulangi. Terjemahan lain: "lebih berharga dari pada emas murni" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# emas murni - -"emas murni" atau "emas mahal" \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/11.md b/psa/19/11.md deleted file mode 100644 index a095b9bce..000000000 --- a/psa/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 19:11 - -# Lagipula   - -kata ini menandai bahwa ada kebenaran lebih dari yang telah diucapkan. Terjemahan lain: "Lagipula" - -# olehnya hambaMu diperingatkan   - -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka memperingatkan hambaMu" atau "mereka adalah peringatan untuk hambaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# olehnya   ... dengan memeliharanya - -kata "Nya" mengacu pada kebenaran dekrit TUHAN. - -# hambaMu diperingatkan   - -Daud memanggil dirinya sebagai "hambaMu" ketika berbicara kepada Tuhan sebagai bentuk dari sebuah tanda menghargai. Terjemahan lain: "aku diperingatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/12.md b/psa/19/12.md deleted file mode 100644 index 1262c3504..000000000 --- a/psa/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 19:12 - -# Siapa dapat memahami kesalahannya?  - -ini tampak dalam bentuk pertanyaan untuk menekan dan dapat diterjemahkan sebagai pernyataan kuat. Terjemahan lain: tidak ada yang dapat waspada terhadap kesalahannya sendiri!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# kesalahanku yang tersembunyi.   - -"dari rahasia kesalahan yang telah aku perbuat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/13.md b/psa/19/13.md deleted file mode 100644 index 27e78f62f..000000000 --- a/psa/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 19:13 - -# Tahanlah hambaMu dari kesombongan, - -ungkapan ini menggambarkan hamba tersebut disingkirkan dari dosa yang dia harapkan tidak dia lakukan. Terjemahan lain: "Juga, melindungi hambaMu dari dari melakukan" atau "Juga, memastikan bahwa aku tidak melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# hambaMu - -Daud memanggil dirinya "hambaMu" ketika berbicara dengan Tuhan sebagai tanda dari menghargai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 19:11](https://v-mast.mvc/events/019/011.md). Terjemahan lain: "aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# jangan sampai mereka berkuasa atasku   - -Dosa digambarkan seakan-akan mereka adalah seorang raja yang mampu mengatur seseorang. Terjemahan lain: "jangan biarkan dosaku menjadi seperti seorang raja yang mengatur atas aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# bersih dari pelanggaran yang besar   - -"bersih dari pemberontakkan melawan Engkau" atau "bersih dari melakukan banyak dosa" \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/14.md b/psa/19/14.md deleted file mode 100644 index 1e632b48c..000000000 --- a/psa/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# - -# - -### Mazmur 19:14 - -# perkataan mulutku dan renungan hatiku   - -Ekspreksi ini disatukan bersama menggambarkan semua yang orang pikir dan katakan. terjemahan lain: "perkataan yang akan aku katakan dan perkataan yang aku pikirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# berkenan di hadapanMu   - -"menerima persetujuan di hadapanMu" atau "menyenangkanMu" - -# di hadapanMu - -disini kata di hadapan menunjukkan penghakiman dan penilaian. terjemahan lain: "dalam penghakiman-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# TUHAN, gunung batuku   - -penulis membicarakan Tuhan seakan-akan Dia merupakan batu yang dapat dinaiki oleh seseorang dan dilindungi dari musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "TUHAN, Kau seperti gunung batuku" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/19/intro.md b/psa/19/intro.md deleted file mode 100644 index 89a92b992..000000000 --- a/psa/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum - -# Mazmur 19 - -#### Tipe mazmur - -Mazmur 19 merupakan Mazmur pujian, memuji Tuhan untuk ciptaanNya dan hukumNya. - -#### Konsep khusus di pasal ini - -##### Hukum Tuhan - -Hukum Tuhan menjaga orang-orang dari dosa. Terdapat dua tema berbeda di Mazmur ini. Ayat 1-6 adalah kemuliaan Tuhan di dalam surga dan yang kedua adalah memuji Tuhan atas hukumNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) - -## Tautan: - - * **Mazmur[ 19:1](https://v-mast.mvc/psa/019/001.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/20/01.md b/psa/20/01.md deleted file mode 100644 index 234288993..000000000 --- a/psa/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 20:1 - -# Informasi Umum:  - -Mazmur ini dimulai dengan sekumpulan orang yang berbicara kepada raja Israel. Kesejajaran ini adalah sesuatu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian  - -"Ini adalah untuk pemimpin pujian yang digunakan untuk penyembahan"  - -# menjawabmu  - -Kata "mu" dalam mazmur ini adalah bentuk tunggal dan mengacu kepada raja.  - -# pada waktu kesusahan  - -"sewaktu dalam masalah" atau "saat kamu ada di dalam masalah/kesusahan"  - -# semoga nama Allah Yakub meninggikanmu  - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) di sini "nama" adalah sebuah metonimia dari kuasa Allah. Terjemahan lain: "semoga kuasa Allah Yakub melindungi engkau" atau "semoga Allah Yakub melindungimu dengan kuasaNya" atau 2) di sini "nama" adalah sebuah penggambaran (metonimia) dari Allah sendiri. Terjemahan lain: "semoga Allah Yakub melindungimu" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/20/02.md b/psa/20/02.md deleted file mode 100644 index 9d68ac0b6..000000000 --- a/psa/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 20:2  - -# mengutus pertolongan dari tempat yang kudus  - -Pertolongan Allah dari tempat kudus dinyatakan seolah-olah Allah mengirimkan bantuan. Terjemahan lain: "semoga TUHAN menolongmu dari tempat kudus-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tempat yang kudus ... Sion - -Keduanya mengacu kepada Bait Allah di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/20/03.md b/psa/20/03.md deleted file mode 100644 index 1bc9d7d65..000000000 --- a/psa/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 20:3 - -# semoga Ia mengingat semua persembahanmu  - -Frasa "mengingat" adalah cara untuk "mengingat." Itu tidak berarti Allah lupa. Itu berarti untuk di pertimbangkan atau dipikirkan. Terjemahan lain: "semoga Ia ingat" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# semoga Ia - -Kata "dia" mengacu kepada TUHAN.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/20/04.md b/psa/20/04.md deleted file mode 100644 index cd6504b82..000000000 --- a/psa/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 20:4 - -# semoga Ia mengaruniakan  - -"Ia memberikan"  - -# keinginan hatimu  - -Di sini "hati" menunjukan orang secara keseluruhan. Kata benda abstrak "keinginan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain "apa yang kamu hasratkan" atau "apa yang kamu inginkan" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# memenuhi semua rencanamu  - -Kata benda abstrak "rencana" bisa dinyatakan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "semoga Ia membantumu menyelesaikan semua yang engkau rencanakan untuk dikerjakan" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/20/05.md b/psa/20/05.md deleted file mode 100644 index 0465822dd..000000000 --- a/psa/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 20:5  - -# Kita bersorak oleh karena keselamatanmu  - -Di sini "kita" mengacu kepada orang-orang. Mereka akan bersorak di dalam kemenangan raja. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# di dalam nama Allah kita  - -Di sini "nama" menggambarkan kehormatan dan reputasi. Terjemahan lain: "untuk menghormati Allah kita" atau "untuk reputasi (nama baik) Allah kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mengangkat bendera-bendera - -"kita akan mengangkat bendera-bendera kemenangan." Mereka akan melakukan ini untuk menunjukkan jika mereka memuji Allah karena Ia memberikan kemenangan bagi raja mereka atas musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])   - -# memenuhi semua permohonanmu  - -"memberi semua yang engkau minta dariNya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/20/06.md b/psa/20/06.md deleted file mode 100644 index 7b041a548..000000000 --- a/psa/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 20:6  - -# Sekarang  - -Kata ini dipakai untuk memberi sebuah tanda pemisah. Ini adalah transisi dari orang-orang yang berbicara kepada raja yang berbicara. - -# aku tahu - -Kata "aku" mungkin mengacu kepada raja yang berbicara di bagian ini - -## orang yang telah dipilih-Nya... menjawabnya ... dengan kuasa keselamatan - -Raja berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "aku ... yang dipilihNya ... jawab aku ... selamatkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] - -# surga-Nya yang kudus - -Allah mendiami surga seperti di dalam Bait Suci di Yerusalem \[(Mazmur 20:2) \]((Mazmur 20:2)) - -# dengan kuasa keselamatan dari tangan kanan-Nya  - -Tangan kanan Allah menggambarkan kuasanya. Terjemahan lain: "dengan kuasa-Nya yang besar Ia akan menyelamatkanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/20/07.md b/psa/20/07.md deleted file mode 100644 index b3b27c6d7..000000000 --- a/psa/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 20:7  - -# Mereka dengan kereta-keretanya dan mereka dengan kuda-kudanya - -Di sini "kereta-kereta" dan "kuda-kuda" menggambarkan pasukan raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mereka dengan kuda-kudanya  - -Kata "kepercayaan" bisa dimengerti. Terjemahan lain: "yang lain percaya pada kuda-kuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# kita ingat - -Di sini "kita" mengacu kepada si penulis dan para pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/20/08.md b/psa/20/08.md deleted file mode 100644 index 2c1a66d58..000000000 --- a/psa/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 20:8  - -# kita bangkit - -Di sini "kita" mengacu kepada si penulis dan para pembaca. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# mereka akan bertekuk lutut dan jatuh  - -Kata "mereka" mengacu kepada orang-orang yang percaya kepada kereta-kereta dan kuda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membawa mereka bertekuk lutut dan jatuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# bertekuk lutut dan jatuh  - -Kedua kata kerja ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Keduanya berarti kalah dalam pertempuran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# tetapi kita bangkit dan berdiri teguh  - -"kita akan bangkit dan berdiri teguh." Kedua frasa ini  pada dasarnya memiliki arti yang sama. Keduanya berarti kemenangan dalam pertempuran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/20/09.md b/psa/20/09.md deleted file mode 100644 index 84025b189..000000000 --- a/psa/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 20:9  - -# Ya TUHAN, selamatkan raja - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang meminta Allah untuk melindungi sang raja atau 2) raja melanjutkan berbicara kepada dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga.  - -# Tuhan menjawab kami pada waktu kami berseru  - -Beberapa penerjemah memahami Bahasa Ibrani secara berbeda. Beberapa menerjemahkannya sebagaii orang yang berbicara kepada TUHAN raja mereka. Terjemahan lain: "Raja, tolong kami saat kami memanggilMu"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/20/intro.md b/psa/20/intro.md deleted file mode 100644 index 360a3aed8..000000000 --- a/psa/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Mazmur 20: Pendahuluan - -## Catatan Umum Mazmur 20 - -#### Jenis-jenis mazmur  - -Mazmur 20 adalah mazmur kerajaan. Kemungkinan sebuah doa untuk raja, barangkali saat pertama kali ia menjadi raja.  - -#### Konsep khusus dalam pasal ini  - -Percaya  - -Percaya kepada Allah lebih baik daripada percaya kepada kekuatan tentara militer. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -# Tautan:  - - * Mazmur 20:01 \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/01.md b/psa/21/01.md deleted file mode 100644 index 06a1a9f75..000000000 --- a/psa/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 21:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini ditujukan bagi pemimpin pujian untuk digunakan dalam penyembahan." - -# dalam kekuatan-Mu,  - -Ini memberikan gambaran bahwa inilah kekuatan TUHAN yang diberikan kepada raja untuk mengalahkan musuh-musuhnya. AT: karena Engkau, TUHAN, telah membuatnya cukup kuat untuk mengalahkan musuh" - -# Betapa ia sangat gembira - -"Ia sangat bersukacita" - -# dalam keselamatanMu - -Di sini dinyatakan bahwa Allah telah menyelamatkan raja dari musuh-musuhnya. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja. AT: "karena Engkau telah menyelamatkannya dari musuh-musuhnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/02.md b/psa/21/02.md deleted file mode 100644 index 75c9cabd2..000000000 --- a/psa/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 21:2 - -# keinginan hatinya - -"harapan hatinya." di sini "hati" bermakna diri utuh orang itu. AT: "keinginannya" atau "apa yang diharapkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# tidak menahan - -"tidak menolaknya." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Engkau telah memberikan kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# permohonan bibirnya - -Di sini "bibir" bermakna diri utuh orang itu. AT: "permohonannya" atau "apa yang dimintanya dari-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/03.md b/psa/21/03.md deleted file mode 100644 index 57e2953b9..000000000 --- a/psa/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 21:3 - -# menyambutnya dengan berkat-berkat kebaikan   - -Kata benda abstrak "berkat-berkat" dapat dinyatakan sebagai "memberkati" atau "hal-hal baik." AT: "Engkau sangat memberkatinya" atau "Engkau memberinya berbagai hal baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Engkau meletakkan mahkota emas murni di atas kepalanya  - -Meletakkan mahkota pada kepala seseorang adalah sebuah simbol mengakatnya menjadi raja. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# - -# mahkota emas murni - -Di sini "emas murni" menggambarkan penghormatan besar yang diberikan untuk raja. \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/04.md b/psa/21/04.md deleted file mode 100644 index 3d7045507..000000000 --- a/psa/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 21:4 - -# Ia meminta kehidupan dari-Mu, Engkau memberikannya kepadanya   - -Kata benda "kehidupan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Ia meminta hal yang membuatnya hidup dalam waktu lama; Engkau membuat hal itu terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# umur panjang sampai selama-lamanya   - -Kiasan "umur panjang" bermakna lamanya dia hidup. AT: "hidup panjang yang bertahan selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/05.md b/psa/21/05.md deleted file mode 100644 index 5964ae580..000000000 --- a/psa/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 21:5 - -# Kemuliaannya - -"Kemuliaan raja" atau "kemasyuran raja" - -# Kehormatan dan keagungan Kau taruh padanya   - -"Engkau telah menaruh kehormatan dan keagungan padanya." Menjadikan raja sejahtera dan berkuasa, dinyatakan seolah kehormatan dan keagungan sebagai benda yang diletakkan padanya. AT: "Engkau telah menjadikannya sejahtera dan berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/06.md b/psa/21/06.md deleted file mode 100644 index deb7683a9..000000000 --- a/psa/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 21:6 - -# Engkau mengaruniakan berkat baginya - -"Engkau mengijinkannya memiliki" atau "Engkau setuju memberinya" - -# berkat baginya untuk selamanya - -"sebuah berkat yang akan tetap ada" atau "sebuah berkat yang akan tinggal tetap" - -# bersukacita dalam kegembiraan, di hadapanMu   - -"bersukacita dalam kegembiraan karena berada di hadapan-Mu" atau "sukacita dari-Mu yang datang karena berada dekat-Mu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/07.md b/psa/21/07.md deleted file mode 100644 index d1452f809..000000000 --- a/psa/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 21:7 - -# karena kesetiaan Yang Mahatinggi  - -Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. AT: "karena Yang Mahatinggi setia pada perjanjiannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# ia tidak akan goyah   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tak ada seorangpun akan menurunkannya dari tahtaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/08.md b/psa/21/08.md deleted file mode 100644 index 4fcd9703f..000000000 --- a/psa/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 21:8 - -# Tangan-Mu akan mendapati semua musuh-Mu   - -Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan. AT: "Kekuatan-Mu akan mendapati" atau "Engkau akan mendapati dengan kekuatan-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Tangan-Mu...membenci Engkau - -Beberapa kemungkinan arti dari kemunculan "Mu" dan "Engkau" adalah 1) mereka mengacu pada raja atau 2) mereka mengacu pada Allah. - -# Tangan kanan-Mu akan mendapati orang-orang yang membenci Engkau   - -Ini memiliki arti yang sama dengan bagian pertama kalimat ini. Ini memberikan penekanan bahwa Allah akan memberi raja kekuatan untuk menghentikan musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/09.md b/psa/21/09.md deleted file mode 100644 index 95afa050a..000000000 --- a/psa/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 21:9 - -# dalam murka-Nya   - -"Ketika Engkau marah dan mulai bertindak" - -# murka-Nya ... engkau akan melahap - -Kata-kata "Nya" dan "Engkau" maksudnya antara 1) Allah atau 2) raja. - -# Engkau akan membuat mereka seperti tungku api   - -TUHAN atau raja menghancurkan musuh-musuh mereka, diandaikan seolah-olah musuh-musuhnya adalah kayu dan TUHAN atau raja akan melempar mereka ke tempat pembakaran. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# TUHAN akan melahap mereka dalam murka-Nya, dan api akan menghabisi mereka  - -Dua ungkapan tersebut pada dasarnya adalah hal yang sama. TUHAN menghancurkan musuh-musuh-Nya diandaikan seolah-olah kemarahan-Nya adalah api yang membakar habis musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/10.md b/psa/21/10.md deleted file mode 100644 index 5079bf69c..000000000 --- a/psa/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 21:10 - -# Engkau akan membinasakan   - -Kata "engkau" maksudnya antara: 1) Allah atau 2) raja. - -# dari bumi, dan keturunan mereka dari antara anak manusia - -Dua frasa ini memiliki arti sama. Mereka memberikan penekanan bahwa tak ada satupun musuh-musuh mereka akan bertahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/11.md b/psa/21/11.md deleted file mode 100644 index d99298d45..000000000 --- a/psa/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 21:11 - -# mereka merencanakan   - -"mereka merancang." Kata mereka mengacu pada musuh-musuh Allah dan raja. - -# yang jahat terhadap Engkau  - -"melakukan hal-hal jahat kepada-Mu" - -# mereka merancang maksud   - -"mereka membuat rencana" atau "mereka membuat suatu rancangan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/12.md b/psa/21/12.md deleted file mode 100644 index b007a7234..000000000 --- a/psa/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 21:12 - -# Sebab, Engkau akan membuat mereka berbalik badan, ketika Engkau mengarahkan tali-tali busur-Mu kepada mereka   - -Beberapa kemungkinan arti untuk "Engkau" dan "Mu" adalah 1) mereka mengacu pada raja atau 2)  mereka mengacu pada Allah dan dibuat gambaran, seolah Ia adalah prajurit dengan busur dan anak panah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# - -# Engkau akan membuat mereka berbalik badan - -Ini adalah sebuah cara untuk mengatakan bahwa Allah dan raja akan mengalahkan musuh-musuh mereka dalam pertempuran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# - -# Engkau mengarahkan tali-tali busur-Mu kepada mereka - -Ini memberi kiasan bahwa Ia sungguh-sungguh menembakkan panahnya kepada lawan-lawannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/13.md b/psa/21/13.md deleted file mode 100644 index d47c5d7c6..000000000 --- a/psa/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 21:13 - -# Bangkitlah, ya TUHAN, dalam kekuatan-Mu   - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN, nyatakanlah bahwa Engkau sangat perkasa " atau 2) "TUHAN, karena Engkau sangat perkasa kami akan meninggikan-Mu" - -# kita akan menyanyi dan memuji kuasa-Mu   - -Kata "menyanyi" dan "memuji" memiliki arti yang sama. Di sini kata "kuasa" menunjukkan Allah dan kuasa-Nya. AT: "dengan nyanyian kami akan memuji-Mu karena engkau penuh kuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/21/intro.md b/psa/21/intro.md deleted file mode 100644 index c60b4311e..000000000 --- a/psa/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 21 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 21 adalah Mazmur Kerajaan. Raja berdoa untuk kemenangan. Kemenangan dalam peperangan datangnya dari kekuatan dan pertolongan Allah. - -#### Konsep-konsep khusus pasal ini - -Kata ganti orang - -Ada pergantian giliran penggunaan kata ganti orang dalam pasal ini. Pada ayat 1-6 mazmur ditujukan kepada TUHAN sebagai kata ganti orang ke dua tapi pada ayat 7 pemazmur mengggunakan kata ganti orang ke tiga sebelum akhirnya kembali ke kata ganti orang kedua pada bagian selanjutnya. - -## Tautan: - - * **[Mazmur 21:1](../../psa/021/001.md)** - -**[<<](../020/intro.md) | [>>](../022/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/01.md b/psa/22/01.md deleted file mode 100644 index 94db61cbf..000000000 --- a/psa/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -### Mazmur 22:1 - -# Informasi Umum: - -Penyelarasan adalah hal yang umum dalam penulisan sajak/syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Hal ini ditujukan kepada pemimpin pujian dalam suatu penyembahan" - -# Rusa di waktu fajar - -Ini merupakan jenis musik. - -# Allahku, Allahku - -Pemazmur mengulangi kata "Allahku" untuk menekankan bahwa ia berada dalam keputusasaannya untuk meminta Tuhan mendengarkan dia. - -# Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? - -Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa pemazmur merasa bahwa Allah telah meninggalkan dia. Hal ini lebih baik dibiarkan sebagai pertanyaan. Dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan,  Terjemahan lain: "Allahku, aku merasa Engkau meninggalkan aku!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# meninggalkan aku - -"engkau meninggalkan aku sendirian" - -# Keselamatanku jauh dari padaku, adalah kata-kata raunganku - -Pemazmur merasa Tuhan tidak mendengarkan dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tidak mendengarkan kata-kata raungannya. Terjemahan lain: "mengapa Engkau tidak mendengarkan aku ketika aku meraung kepadamu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# jauh dari padaku, adalah kata-kata raunganku - -Penulis merasa Tuhan tidak mendengarkan dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tidak mendengarkan kata-kata raungannya. Terjemahan lain: "mengapa Engkau tidak mendengarkan aku ketika aku meraung kepadamu" atau "aku telah meraung kepadaMu tapi Kau tak datang padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/02.md b/psa/22/02.md deleted file mode 100644 index 19d6c5d63..000000000 --- a/psa/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 22:2 - -# pada siang hari ... pada malam hari - -Pemazmur menggunakan kata "siang hari" dan "malam hari" untuk menggambarkan bahwa ia berdoa setiap waktu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Aku tidak juga tenang - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku berbicara terus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/03.md b/psa/22/03.md deleted file mode 100644 index 95cede944..000000000 --- a/psa/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 22:3 - -# duduk di atas puji-pujian orang Israel - -"Pujian orang-orang Israel adalah tempatMu bertahta." Puji-pujian orang Israel dituliskan seumpama tahta dimana Tuhan duduk dan memerintah atau sebagai rumah dimana Tuhan tinggal. Terjemahan lain: "kaulah Raja dan seluruh orang Israel menyembahMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# orang Israel - -Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/04.md b/psa/22/04.md deleted file mode 100644 index 9d1b15586..000000000 --- a/psa/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 22:4 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/05.md b/psa/22/05.md deleted file mode 100644 index a8db33c3f..000000000 --- a/psa/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 22:5 - -# tidak dipermalukan - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Engkau tidak mengecewakan mereka" atau "Engkau membuat mereka berhasil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tidak dipermalukan - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Engkau menyelamatkan mereka" atau "Engkau menolong mereka sesuai dengan apa yang mereka inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/06.md b/psa/22/06.md deleted file mode 100644 index ed619c8a1..000000000 --- a/psa/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 22:6 - -# aku ini ulat, bukan manusia - -Penulis menggambarkan dirinya sebagai seekor ulat. Hal ini memberi penekanan bahwa ia merasa tidak berguna dan orang-orang pun memperlakukannya demikian. Terjemahan lain: "Tetapi aku diperlakukan bagaikan ulat dan bukan manusia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# orang-orang menghina dan membenciku - -Kedua kalimat ini pada dasarnya bermakna sama. Frasa "orang-orang menghina" dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Semua orang menganggapku tidak berguna dan mereka membenciku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/07.md b/psa/22/07.md deleted file mode 100644 index b25f48a08..000000000 --- a/psa/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 22:7 - -# melihatku; mengejekku; ... menggeleng-gelengkan kepalanya - -Ketiga frasa ini bermakna sama dan menekankan pada seberapa besar orang-orang tidak menghargai dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# menggeleng-gelengkan kepalanya - -Hal ini mendeskripsikan suatu tindakan untuk mengejek seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/08.md b/psa/22/08.md deleted file mode 100644 index ade6d46e2..000000000 --- a/psa/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 22:8 - -# Gulirkan dirimu kepada TUHAN, biarlah ia melepaskannya - -Orang-orang itu mengatakan hal ini untuk merendahkan penulis. Mereka tidak sungguh-sungguh percaya bahwa TUHAN akan menyelamatkan dia. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Biarlah Ia menyelamatkannya - -"Biarkan TUHAN menyelamatkan dia" - -# karena ia berkenan kepadanya - -Kemungkinan pengertian lainnya adalah 1) "TUHAN berkenan kepadanya" atau 2) "karena ia berkenan dalam TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/09.md b/psa/22/09.md deleted file mode 100644 index b8105acb3..000000000 --- a/psa/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 22:9 - -# Akan tetapi, Engkau - -Penulis menggunakan "akan tetapi" untuk memulai penjelasan mengenai kebingungannya dan bertanya pada Tuhan mengenai pertolongannya yang tak kunjung datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Engkau yang menarik aku keluar dari kandungan - -Ini merupakan suatu cara untuk menyatakan "Engkau yang menyebabkan aku lahir." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] - -# pada buah dada ibuku - -Hal ini bermakna bahwa ia telah percaya pada TUHAN sejak ia lahir. Terjemahan lain: "bahkan dari masa aku menyusu pada ibuku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/10.md b/psa/22/10.md deleted file mode 100644 index 26f2b8516..000000000 --- a/psa/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 22:10 - -# Aku terlempar dari kandungan - -Frasa "telah terlempar dari" merupakan suatu cara untuk menyatakan bahwa TUHAN telah menjaga sang pemazmur seakan TUHAN telah mengambil dia menjadi anakNya. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "rasanya seperti Kau telah mengambil aku menjadi anakMu sejak aku lahir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Engkau adalah Allahku - -Hal ini menyatakan bahwa TUHAN selalu menjaga sang pemazmur. Terjemahan lain: "Kau, Tuhan, yang menjaga aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sejak dalam kandungan ibuku - -"bahkan sejak aku belum lahir" \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/11.md b/psa/22/11.md deleted file mode 100644 index dd2a259f6..000000000 --- a/psa/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 22:11 - -# Jangan menjauh dariku - -Dapat dituliskan kedalam kalimat positif. Terjemahan lain: "datanglah, mendekat padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# karena kesesakan sudah dekat - -Penulis menjelaskan "kesesakan" sebagai suatu benda yang berada dekat dengannya. Terjemahan lain: "karena musuh-musuhku berada di dekatku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tetapi tidak ada yang menolong - -"tidak ada penolong" \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/12.md b/psa/22/12.md deleted file mode 100644 index 684d260ad..000000000 --- a/psa/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 22:12 - -# Banyak lembu jantan mengelilingi aku, yang kuat dari Basan mengepung aku - -Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai lembu. Hal ini dimaksudkan untuk memberi penekanan seberapa besar dan kuat musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Aku memiliki banyak musuh dan mereka bagaikan lembu yang berada di dekatku; mereka bagaikan lembu-lembu kuat Basan yang berada di sekelilingku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/13.md b/psa/22/13.md deleted file mode 100644 index c9984c900..000000000 --- a/psa/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 22:13 - -# Mereka membuka lebar mulutnya kepadaku - -Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya bagai sekumpulan singa dengan mulutnya yang terbuka lebar siap menerkam dia. Musuh-musuhnya mungkin berbohong untuk meremehkan dia, atau mereka mungkin mengancam dan menyerang dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# seperti singa yang mengaum-aum dan menerkam - -Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai sekumpulan singa. Hal ini menjelaskan betapa kuat dan berbahayanya mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/14.md b/psa/22/14.md deleted file mode 100644 index 9c9fc13f7..000000000 --- a/psa/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 22:14 - -# Aku tercurah seperti air - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "rasanya seseorang menuang aku seperti air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Aku tercurah seperti air - -Pemazmur mengumpamakan keputusasaan dan kekelahannya bagaikan air yang dituang dari sebuah wadah penampung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# semua tulangku lepas sendinya - -"semua tulangku lepas sendinya." Sangat memungkinkan jika penulis sedang berada dalam kesakitan jasmani, atau dia mungkin berbicara mengenai perasaan emosionalnya seakan ia sedang sakit secara fisik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Hatiku seperti lilin ... bagian dalam - -Penulis menggambarkan tidak adanya semangat seakan hatinya bagaikan lilin yang mencair. Kata "hati" mewakili "asa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lilin - -zat padat lembut yang biasanya meleleh pada suhu tertentu - -# di antara bagian dalam tubuhku - -"di dalamku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/15.md b/psa/22/15.md deleted file mode 100644 index 2fd600a9b..000000000 --- a/psa/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 22:15 - -# Kekuatanku menjadi kering seperti pecahan periuk - -Pemazmur mengumpamakan merasa lemah seakan kekuatannya mengering bagai potongan tembikar yang mudah patah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# pecahan periuk - -sebuah benda, terbuat dari tanah liat beku yang biasanya digunakan dalam rumah - -# lidahku melekat pada langit-langit mulutku - -"lidahku melekat pada langit-langit mulutku." Penulis menuliskan kehausan luar biasa yang ia rasakan. Atau ia mengumpamakan keadaannya yang lemah sebagai suatu kekeringan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau meletakkan aku di dalam debu kematian - -Pengertian yang mungkin untuk "debu kematian" adalah 1) seseorang yang menjadi abu setelah mereka mati. Terjemahan lain: "kamu akan membiarkan aku mati dan menjadi abu" atau 2) hal ini mewakili perkabungan, yang bermakna Allah membiarkan sang pemazmur untuk mati. Terjemahan lain: "kamu membiarkan aku dalam perkabungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Engkau meletakkan aku - -Kata "Engkau" merupakan kata tunggal yang mengarah pada Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/16.md b/psa/22/16.md deleted file mode 100644 index 4cb450a53..000000000 --- a/psa/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 22:16 - -# anjing-anjing mengepung aku - -Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing. Musuhnya datang mendekat bagaikan anjing liar yang mendekati hewan yang sekarat. Terjemahan lain: "musuh-musuhku bagaikan anjing-anjing yang mendekati aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# gerombolan penjahat - -"sekelompok orang jahat" atau "sekumpulan orang jahat" - -# mengelilingi - -berdiri membentuk lingkaran - -# mereka menusuk tangan dan kakiku - -Kalimat ini melanjutkan perumpamaan mengenai anjing itu. Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing yang mengigit dan menusuk tangan dan kakinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# menusuk - -ditikam dengan menggunakan benda tajam \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/17.md b/psa/22/17.md deleted file mode 100644 index 3157f0c09..000000000 --- a/psa/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 22:17 - -# Aku bisa menghitung seluruh tulangku - -Pengertian yang mungkin adalah 1) penulis berbadan (sangat) kurus sehingga bahkan tulang-tulangnya kelihatan. Terjemahan lain: "Aku dapat melihat tulang-tulangku" atau "Aku dapat merasakan setiap tulangku"  atau  2) melanjutkan menggambarkan anjing dan penulis dapat melihat tulangnya setelah anjing merobek dagingnya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mengamat-amati dan melihat - -Kata "mengamat-amati" dan "melihat" disini pada dasarnya bermakna sama dan menekankan bahwa orang-orang menatap dia dengan aneh dan menertawakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/18.md b/psa/22/18.md deleted file mode 100644 index fb9729f03..000000000 --- a/psa/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 22:18 - -# pakaianku - -"bajuku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/19.md b/psa/22/19.md deleted file mode 100644 index 65741294b..000000000 --- a/psa/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 22:19 - -# jangan menjauh! - -Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. Terjemahan lain: "mendekatlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# Kekuatanku - -Di sini kata "kekuatan" menggambarkan TUHAN yang memberikan kekuatan kepadanya. Terjemahan lain: "Engkau yang menguatkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/20.md b/psa/22/20.md deleted file mode 100644 index 6c00406fa..000000000 --- a/psa/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 22:20 - -# Selamatkan jiwaku - -Kata "jiwa" di sini bermakna keseluruhan dari diri seseorang. Terjemahan lain: "selamatkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# pedang - -Pedang adalah cara yang umum untuk mengarah pada musuh yang jahat. Terjemahan lain: "mereka yang ingin membunuhku" atau "musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# jiwaku ... satu-satunya - -"hidupku yang berharga" atau "hidupku satu-satunya" - -# cengkeraman anjing-anjing - -Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing untuk memberi penekanan betapa berbahayanya musuh-musuh sang pemazmur. Sementara kata cengkeraman-cengkeraman mewakili keseluruhan binatang dalam sebuah gambaran. Penulis menekankan bagian ini pada binatang karena bagian inilah yang mereka gunakan untuk membunuh seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# anjing-anjing - -Kata "anjing" di sini bermakna bahwa tak seorang pun yang pernah menangkap dan menjinakkan binatang itu. \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/21.md b/psa/22/21.md deleted file mode 100644 index aadd7df8d..000000000 --- a/psa/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 22:21 - -# mulut singa ... tanduk banteng liar - -Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai singa-singa dan benteng liar untuk memberi penekanan betapa berbahayanya mereka. Mulut dan tanduk di sini mengumpamakan binatang-binatang itu secara keseluruhan. Pemazmur menenkankan pada bagian-bagian ini dari suatu hewan karena keduanya merupakan alat yang digunakan hewan-hewan tersebut untuk membunuh seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# banteng liar - -Kata "liar" di sini bermakna tidak ada seorang pun yang pernah menangkap dan menjinakkan binatang tersebut. \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/22.md b/psa/22/22.md deleted file mode 100644 index 01fc0aaf1..000000000 --- a/psa/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 22:22 - -# Aku akan menceritakan namaMu - -"Aku akan membuat Kamu dikenal." Kata "nama" di sini mewakili karakter dan kedudukan Allah. Terjemahan lain: "Aku akan mewartakan sifat-sifatMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# saudara-saudaraku - -Kata "saudara-saudara" di sini bermakna "sesamaku orang Israel" atau "sesamaku orang yang menyembah TUHAN" - -# di tengah-tengah perkumpulan - -"ketika Aku dan sebangsaku Israel berkumpul" atau "ketika aku bersama-sama dengan sesamaku orang yang menyembah TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/23.md b/psa/22/23.md deleted file mode 100644 index ed5447631..000000000 --- a/psa/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 22:23 - -# Kamu yang takut - -Kata "kamu" di sini merupakan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Kamu semua keturunan Yakub ... Kamu semua keturunan Israel - -Keduanya mewakili satu kelompok yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# takutlah akan Dia - -"kagumlah padaNya" atau "biarkan kuasaNya mengejutkanmu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/24.md b/psa/22/24.md deleted file mode 100644 index 365dd313c..000000000 --- a/psa/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -### Mazmur 22:24 - -# Ia tidak memandang rendah atau membenci penderitaan, orang yang tertindas - -Kemungkinan artinya adalah 1) Ia tidak memandang rendah mereka yang tertindas karena mereka menderita atau 2) ia tidak memandang rendah penderitaan orang-orang yang tertindas - -# memandang rendah atau membenci - -Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama untuk memberi penekanan bahwa Allah tidak melupakan mereka yang menderita dan tertindas. - -# memandang rendah - -"sangat membenci" - -# Ia tidak ... membenci penderitaan, orang yang tertindas - -Di sini, kata penderitaan merupakan sebuah perumpamaan untuk orang yang sedang menderita. Membenci seseorang bermakna memiliki pikiran bahwa hal tersebut mengerikan. Terjemahan lain: "Ia tidak ... memandang orang yang menderita sebagai orang yang mengerikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# penderitaan orang, yang tertindas ... dari orang itu ... seruan mereka - -Kemungkinan arti adalah 1) sang pemazmur menuliskan bagaimana Allah memperlakukan mereka yang sedang menderita. Terjemahan lain: "orang yang tertindas ... dari mereka ... mereka yang menderita menangis" atau 2) sang pemazmur menulis secara spesifik mengenai perlakuan Allah padanya. Terjemahan lain: "penderitaanku karena kemalanganku ... dariku ... aku menangis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Ia tidak menyembunyikan wajah-Nya dari orang itu  - -Menyembunyikan wajah dari seseorang bermakna tidak menghiraukan orang itu. Terjemahan lain: "tidak membalikkan perhatiannya daripadanya" atau "tidak mengabaikan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mendengar seruan - -"Ia mendengarkan." Hal ini menyiratkan bahwa Allah merespon ketika Ia mendengar tangisan mereka. Terjemahan lain: "Ia menjawab" atau "Ia menolong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/25.md b/psa/22/25.md deleted file mode 100644 index 4dfd63752..000000000 --- a/psa/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 22:25 - -# Dari Engkau - -Kata "Engkau" dicsini mewakili TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# aku akan membayar nazarku - -Hal ini mewakili pengorbanan yang penulis nazarkan pada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mereka yang takut akan Dia - -Kata "Dia" di sini mewakili TUHAN. Dapat dituliskan sebagai "Engkau." Terjemahan lain: "kehadiran orang-orang yang takut akan Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/26.md b/psa/22/26.md deleted file mode 100644 index 086a91314..000000000 --- a/psa/22/26.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 22:26 - -# Orang-orang tertindas akan makan, dan dipuaskan - -Hal ini mengarah pada jamuan bersama sesaat setelah pemazmur menawarkan pada Allah pengorbanan yang ia janjikan. Ia akan mengundang mereka yang sedang menderita untuk turut makan sebagian dari binatang yang telah dikorbankan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Mereka yang mencari Dia - -Orang-orang yang ingin mencari dan menyenangkan hati TUHAN dituliskan seolah-olah mereka secara nyata ingin mencari dan menemukan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kiranya hatimu akan hidup untuk selamanya - -Kata "hati" di sini menggambarkan seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "semoga kamu hidup selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Kiranya hatimu - -Di sini kata "mu" merupakan bentuk jamak dan mewakili orang-orang yang tertindas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/27.md b/psa/22/27.md deleted file mode 100644 index 3d4bad38d..000000000 --- a/psa/22/27.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 22:27 - -# akan ingat, dan berbalik kepada TUHAN - -Mulai patuh pada TUHAN diumpamakan seolah-olah orang itu secara fisik berbalik pada TUHAN. Terjemahan lain: "akan mengingat TUHAN dan mematuhi Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# semua kaum bangsa-bangsa, akan sujud menyembah di hadapanNya - -Hal ini bermakna sama dengan bagian pertama dari kalimat ini. Pemazmur menekankan bahwa semua orang dari semua tempat akan menyembah TUHAN. - -# akan sujud menyembah di hadapanNya - -Hal ini merupakan tanda untuk memberikan hormat dan penghargaan bagi seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] - -# hadapanNya - -Kata "Nya" di sini mewakili TUHAN. Dapat diterjemahkan ke dalam bentuk orang ketiga untuk menyelaraskannya dengan bagian pertama dari kalimat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/28.md b/psa/22/28.md deleted file mode 100644 index 78d0b806a..000000000 --- a/psa/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 22:28 - -# Sebab, TUHANlah Raja - -"Karena Kerajaan Sorga adalah milik TUHAN." Disini kata "Kerajaan" mewakili Allah yang memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "Karena TUHAN adalah Raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dan Ia memerintah atas bangsa-bangsa - -Kata "bangsa-bangsa" di sini bermakna orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Ia memerintah orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/29.md b/psa/22/29.md deleted file mode 100644 index 3c12f2892..000000000 --- a/psa/22/29.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 22:29 - -# akan makan dan menyembah - -Orang-orang akan makan bersama pada waktu pesta. Terjemahan lain: "akan makan bersama" atau "akan makan bersama di pesta" - -# Semua orang yang turun ke dalam debu ... mereka yang tidak dapat menyambung hidup jiwanya - -Kedua frasa ini menggambarkan kelompok yang sama. Keduanya mengarah pada semua orang karena semua orang akan mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Semua orang yang turun ke dalam debu - -Kata "debu" disini mewakili kubur. Frasa "turun ke dalam debu" merupakan sebuah jalan menuju kematian. Terjemahan lain : "yang sedang sekarat" atau "mereka yang mati"  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mereka yang tidak dapat menyambung hidup jiwanya - -"mereka yang tidak dapat menyelamatkan hidupnya" atau "mereka yang tidak dapat menyelamatkan dirinya dari kematian" \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/30.md b/psa/22/30.md deleted file mode 100644 index 472de2553..000000000 --- a/psa/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 22:30 - -# Satu keturunan - -Di sini kata "satu keturunan" mewakili keseluruhan orang dari satu generasi. Frasa "akan datang" berbicara perihal masa depan sebagi suatu hal yang bepergian dan tiba di suatu tempat. Terjemahan lain: "Orang-orang di masa yang akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# generasi yang akan datang - -Kata "generasi" ini mewakili orang-orang dari generasi itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari generasi itu" atau "anak-anak mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tentang TUHAN - -"tentang TUHAN" atau "tentang apa yang Allah telah lakukan"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/31.md b/psa/22/31.md deleted file mode 100644 index dd14ddc65..000000000 --- a/psa/22/31.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 22:31 - -# memberitahukan kebenaranNya - -Kata benda "kebenaran" di sini dapat dituliskan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "memberitahukan kebenaranNya yang telah dilakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/22/intro.md b/psa/22/intro.md deleted file mode 100644 index 77461e014..000000000 --- a/psa/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 22 - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 22 adalah mazmur yang mesianis. Mazmur ini berisi patokan-patokan terhadap kejadian-kejadian selama masa penyaliban Kristus. Mazmur ini juga merupakan mazmur ratapan dan pujian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Mesias - -Kristus diremehkan dan direndahkan oleh orang-orang yang membenci Dia; tetapi orang-orang di seluruh dunia akan sujud menyembah dia. - -Penggunaan Perjanjian Baru - -Mazmur ini dikutip di tempat-tempat yang berbeda dalam Perjanjian Baru. Ayat 1a diambil dari Matius 27:46 dan Markus 15:34 yang merupakan kata-kata Yesus di kayu salib. Banyak kejadian dalam cerita penyaliban dituliskan daLam Mazmur ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 22:1](../../psa/022/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/23/01.md b/psa/23/01.md deleted file mode 100644 index a19b60e58..000000000 --- a/psa/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 23:1 - -# Informasi Umum: - -Kebanyakan dalam  Mazmur ini, Daud menulis seolah-olah ia adalah domba dan Tuhan adalah gembalanya. Keselarasan adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) - -# TUHAN adalah gembalaku - -Penulis berbicara mengenai TUHAN seolah-olah Ia adalah gembala. Ini menekankan bagaimana Allah peduli kepada orang-orang seperti gembala yang peduli pada dombaNya. Terjemahan lain: "TUHAN seperti gembala untukku" atau "TUHAN peduli kepadaku seperti gembala yang peduli dombaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Aku tidak kekurangan apa pun - -Ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Aku memiliki apa pun yang aku butuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/23/02.md b/psa/23/02.md deleted file mode 100644 index 5703230da..000000000 --- a/psa/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 23:2 - -# Ia membaringkanku, di padang rumput hijau - -Penulis berbicara mengenai dirinya seolah-olah dia adalah domba, dan dia berbicara mengenai TUHAN seolah-olah Dia adalah gembala. Terjemahan lain: Ia memberikan aku istirahat seperti gembala yang menuntun dombaNya untuk berbaring di padang rumput hijau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ia menuntunku, ke tepi air yang tenang - -Penulis berbicara mengenai dirinya seolah-olah dia adalah domba, dan dia berbicara mengenai TUHAN seolah-olah Dia adalah gembala. Terjemahan lain: "Ia menyediakan apa yang aku butuhkan seperti gembala yang menuntun dombaNya ke tepi air yang tenang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# air yang tenang - -"air yang menenangkan" atau "air yang mengalir dengan tenang." Air ini aman untuk diminum. \ No newline at end of file diff --git a/psa/23/03.md b/psa/23/03.md deleted file mode 100644 index 8a5c7b784..000000000 --- a/psa/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 23:3 - -# Informasi Umum: - -Mazmur ini melanjutkan menceritakan bagaimana Allah peduli kepada kita seperti gembala yang peduli pada dombaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) - -# Ia memulihkan jiwaku - -Ini artinya Allah membuat orang yang lemah dan lelah menjadi kuat dan beristirahat kembali. - -# Ia menuntun aku di jalan-jalan kebenaran - -Menunjukkan seseorang bagaimana hidup yang menyenangkan Allah seperti yang diucapkan seoalah-olah seperti gembala yang menunjukkan kepada dombanya jalan yang benar. Terjemahan lain: "Ia menunjukkan kepadaku bagaimana hidup dengan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# karena nama-Nya - -Frasa "nama-Nya" di sini menuju pada reputasi-Nya. Terjemahan lain: "karena reputasiNya" atau "sehingga orang-orang akan menghormatiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/23/04.md b/psa/23/04.md deleted file mode 100644 index 8a1e559df..000000000 --- a/psa/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 23:4 - -# Informasi Umum: - -Mazmur ini melanjutkan memberitahu bagaimana Allah peduli kepada kita seperti gembala yang peduli kepada dombaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) - -# Walaupun aku berjalan melewati lembah bayang-bayang kematian - -Penulis menggambarkan seseorang yang mengalami masalah yang mengerikan seakan-akan ia adalah domba yang berjalan melewati desa yang gelap dan berbahaya. Seekor domba dapat tersesat atau diserang binatang liar. Terjemahan lain: "Walaupun aku berjalan melewati kegelapan dan lembah kekelaman.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# aku tidak akan takut bahaya - -Kata benda abstrak "bahaya" dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "aku tidak akan takut sesuatu membahayakanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Engkau bersamaku - -Di sini "engkau" merujuk ke Tuhan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# gada-Mu dan tongkat-tongkat-Mu, itu yang menghiburku - -gada dan tongkat menggambarkan perlindungan karena gembala-gembala menggunakannya untuk melindungi domba mereka dari bahaya. Terjemahan lain: "aku tidak takut karena Engkau melindungiku seperti gembala yang melindungi dombanya dengan gada dan tongkat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/23/05.md b/psa/23/05.md deleted file mode 100644 index b4ba48425..000000000 --- a/psa/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 23:5 - -# Informasi Umum: - -Sekarang penulis memberi tahu bagaimana Allah seperti seseorang yang menyambut seorang tamu ke dalam rumahNya dan melindungiNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) - -## Engkau mengatur meja - -Sebuah meja menggambarkan sebuah pesta karena orang-orang meletakkan makanan di atas meja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## di depan musuh-musuhku - -Artinya di sini adalah bahwa penulis tidak khawatir mengenai musuh-musuhnya karena ia adalah tamu kehormatan Tuhan dan untuk itu dilindungi dari kejahatan. Terjemahan lain: "meskipun di depan musuh-musuhkku" - -## mengurapi kepalaku dengan minyak - -Orang-orang terkadang mengurapi minyak pada kepala tamu-tamu mereka dengan tujuan untuk menghormati mereka. - -## pialaku berlimpah-limpah  - -Di sini gelas yang berisi anggur berlimpah-limpah menggambarkan banyak berkat. Terjemahan lain: "Engkau akan mengisi pialaku dengan banyak sehingga akan melimpah-limpah" atau "Engkau akan memberiku banyak berkat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/23/06.md b/psa/23/06.md deleted file mode 100644 index a683e75cc..000000000 --- a/psa/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 23:6 - -## Sebenarnya, kebaikan dan kasih setiaMu akan mengikutiku - -TUHAN itu baik dan kasih setiaNya dinyatakan seolah-olah kebaikan dan kasih setiaNya adalah sesuatu yang mengikuti seseorang. Kata benda abstrak "kebaikan" dan "kasih setiaNya" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Sebenarnya Engkau akan baik dan setia kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## segala masa - -Kata benda abstrak "masa" dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "selama aku hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## rumah TUHAN - -Beberapa kemungkinan artinya 1) menuju pada rumah TUHAN yang kekal, atau 2) menuju pada Bait Suci TUHAN yang berada di Yerusalem. Jika memungkinkan, terjemahkan kedua artinya sehingga dapat dimengerti. - -## sepanjang hidup - -ungkapan ini menuju pada lamanya hidupnya. Terjemahan lain: "selama aku hidup" atau "selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/23/intro.md b/psa/23/intro.md deleted file mode 100644 index 179a8c807..000000000 --- a/psa/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 23 - -#### Jenis-jenis Mazmur - -Mazmur 23 merupakan mazmur untuk memuji Allah karena perhatian dan perlindunganNya yang terus-menerus. Pemazmur memuji Allah karena selalu bersama dengannya dan memeliharanya. - -#### Gaya bahasa yang penting - -Metafora - -Mazmur 23 adalah metafora yang dipejelas dari firman Allah seakan-akan Ia adalah gembala, dan pemazmur adalah dombaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Tautan:  - - * [Mazmur 23:1](../../psa/023/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/24/01.md b/psa/24/01.md deleted file mode 100644 index e3ffcdbbb..000000000 --- a/psa/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 24: 1 - -# Informasi Umum: - -Konsep kesejajaran umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# seisinya - -Kata benda abstrak "seisi" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengisi." Terjemahan lain: "segala sesuatu yang memenuhinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/24/02.md b/psa/24/02.md deleted file mode 100644 index f1fdcf60f..000000000 --- a/psa/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 24: 2 - -# Sebab, Ia telah membangunnya di atas lautan, dan menegakkannya di atas sungai-sungai - -Di sini "membangunnya di atas lautan" dan "menegakkannya  di atas sungai-sungai" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Orang-orang Ibrani pada masa itu mempercayai bahwa negeri mereka ditopang oleh lautan-lautan dan sungai-sungai bawah tanah yang terdalam. Terjemahan lain: Sebab Ia membangun fondasinya di atas lautan-lautan dan membangunnya di atas air-air yang dalam.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# lautan ... sungai-sungai - -Ungkapan ini digunakan bersama untuk mengarah ke lautan dalam yang besar di bawah bumi. - -# di atas sungai-sungai - -"air yang terdalam di bawah"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/24/03.md b/psa/24/03.md deleted file mode 100644 index ee4244aa9..000000000 --- a/psa/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 24: 3 - -# Siapa yang akan naik ke bukit ... di tempatNya yang kudus? - -Kedua pertanyaan-pertanyaan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pembicara sedang menanyakan siapa yang diperbolehkan untuk pergi dan memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# akan naik - -"akan naik ke atas" atau "akan memanjat/mendaki" - -# bukit TUHAN - -Ini mengarah kepada bukit Zion di Yerusalem. - -# tempatNya yang kudus - -Ini mengarah kepada bait TUHAN. BaitNya berada di atas gunung Zion di Yerusalem.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/24/04.md b/psa/24/04.md deleted file mode 100644 index 64ea87685..000000000 --- a/psa/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 24: 4 - -# Ia yang ... yang ... dan tidak - -Di sini "Ia" mengarah kepada seseorang secara spesifik. Terjemahan lain: "Mereka yang ... mereka yang... dan yang tidak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# yang tangannya bersih - -Kata "tangan" menggambarkan apa yang seseorang lakukan. Karena "tangan"nya menjadi bersih berarti ia melakukan apa yang benar. Terjemahan lain: "yang melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# hatinya murni - -Di sini "hati" menggambarkan pemikiran atau motivasi seseorang. Terjemahan lain: "memikirkan pemikiran yang baik" atau "tidak memikirkan untuk melakukan apa yang salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# yang tidak bersumpah palsu - -Di sini "palsu" menggambarkan berhala yang palsu. "Bersumpah" berarti menyembah. Terjemahan lain: "yang tidak menyembah berhala"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/24/05.md b/psa/24/05.md deleted file mode 100644 index 6b8cb11a4..000000000 --- a/psa/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 24: 5 - -# Ia akan menerima berkat dari TUHAN - -Kata "Ia" tidak mengarah kepada orang secara spesifik. Itu mengarah kepada orang-orang dengan hati yang murni yang disebut dalam ayat sebelumnya. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# keadilan dari Allah keselamatannya - -Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "dengan adil." Dan "keselamatan"  dapat dinyatakan sebagai "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Allah akan berlaku kepadanya dengan adil dan menyelamatkannya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/24/06.md b/psa/24/06.md deleted file mode 100644 index ac14a7171..000000000 --- a/psa/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 24: 6 - -# Ini adalah generasi orang-orang yang mencari Dia - -Di sini "generasi" menggambarkan orang-orang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang mencarinya adalah seperti ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# yang mencari Dia, yang mencari wajah Allah Yakub - -Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Keduanya mengarah kepada mereka yang pergi ke bait Allah untuk menyembah Allah. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendekati Allah, mereka adalah orang-orang yang boleh menyembah Allah, Allah yang orang Israel sembah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# yang mencari Dia - -Pergi ke bait Allah untuk menyembah TUHAN dikatakan seolah-olah orang-orang itu benar-benar mencariNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# wajah Allah Yakub - -Di sini "wajah" berarti keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Allah Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/24/07.md b/psa/24/07.md deleted file mode 100644 index 613cf1f21..000000000 --- a/psa/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 24: 7 - -# Angkat kepalamu, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi - -Kedua frasa ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu-pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penulis berbicara kepada pintu-pintu gerbang itu seolah-olah itu adalah seseorang. Seorang penjaga pintu gerbang akan menjadi seorang yang membukakan pintu-pintu gerbang. Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Buka pintu-pintu gerbang kuno ini"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Angkat kepalamu - -Itu belum pasti apakah bagian spesifik dari pintu gebang itu adalah "kepala"nya. Tetapi itu berarti pintu gerbang secara keseluruhan orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/24/08.md b/psa/24/08.md deleted file mode 100644 index 91fa1924f..000000000 --- a/psa/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 24: 8 - -# TUHAN itu kuat dan perkasa, perkasa di dalam peperangan - -Penulis membicarakan tentang TUHAN seolah-olah Ia adalah seorang kesatria yang perkasa yang berperang dalam peperangan. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/24/09.md b/psa/24/09.md deleted file mode 100644 index 8976af06c..000000000 --- a/psa/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 24: 9 - -# Angkat kepalamu, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi - -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penjaga pintu gerbang akan menjadi orang yang membuka pintu-pintu gerbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Mazmur 24:7](https://v-mast.mvc/events/024/007.md "../024/007.md"). Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Bukalah pintu-pintu gerbang kuno ini" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Angkat kepalamu - -Itu belum pasti bagian spesifik apa dari gerbang itu yang adalah "kepala." Tetapi itu berarti pintu gerbang secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/24/10.md b/psa/24/10.md deleted file mode 100644 index 36bb025e6..000000000 --- a/psa/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 24: 10 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/24/intro.md b/psa/24/intro.md deleted file mode 100644 index 7da2f8c0b..000000000 --- a/psa/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# Mazmur 24: Pendahuluan - -# Catatan Umum Mazmur 24 - -### Jenis-Jenis Mazmur - -Mazmur 24 adalah mazmur pujian kepada Allah sebagai Allah yang Maha kuasa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]]) - -### Konsep Khusus dalam pasal ini - -Orang-orang benar - -Hanya orang-orang benar yang memuji Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini - -Pertanyaan-pertanyaan Retorik - -Para pemazmur menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik. Setiap pertanyaan membentuk suatu satuan dengan sebuah tanggapan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 24:1](../../psa/024/001.md) - -[<<](../023/intro.md) | [>>](../025/intro.md) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/01.md b/psa/25/01.md deleted file mode 100644 index b8d688b2d..000000000 --- a/psa/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 25:1 - -# Informasi Umum: - -Konsep kesejajaran itu umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# aku mengangkat jiwaku - -Ungkapan "mengangkat jiwaku" adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya 1) penulis menyerahkan dirinya kepada TUHAN, yang berarti dia sepenuhnya bergantung kepada TUHAN. AT: "aku menyerahkan diriku kepadaMu" atau 2) Ia memanjatkan doa dan penyembahan kepada TUHAN. Terjemahan lain: "aku menyembah dan memujiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/02.md b/psa/25/02.md deleted file mode 100644 index b3da311de..000000000 --- a/psa/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 25:2 - -# jangan biarkan aku dipermalukan  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jangan biarkan musuh-musuhku mempermalukanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# bersukaria atas aku - -"bersukaria atas aku." Ungkapan "atas aku" menyatakan bahwa musuh-musuhnya telah mengalahkannya dan berdiri di atas kemenangan. AT: "mengalahkanku dan bersukaria mengenai itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/03.md b/psa/25/03.md deleted file mode 100644 index f242ca19e..000000000 --- a/psa/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 25:3 - -# tidak ada orang yang menantikan Engkau akan dipermalukan - -"Jangan biarkan mereka yang menantikan Engkau dipermalukan." Malu bisa datang karena dikalahkan oleh musuh-musuh mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jangan biarkan para musuh mengalahkan mereka yang menantikan Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# yang menantikan Engkau - -"yang percaya kepada Engkau" - -# berkhianat - -"Bertindak dengan penuh tipu daya" atau "bertindak dengan tipu daya" - -# tanpa sebab - -"tanpa alasan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/04.md b/psa/25/04.md deleted file mode 100644 index 47f277750..000000000 --- a/psa/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 25:4 - -# Beritahukan cara-caraMu, ya TUHAN, ajari aku jalan-jalan itu - -Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Allah mengajari seseorang bagaimana mereka harus berperilaku dikatakan seolah-olah dia menunjukkan seseorang jalan yang benar di mana seseorang harus melakukan perjalanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/05.md b/psa/25/05.md deleted file mode 100644 index 2bdee4718..000000000 --- a/psa/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 25:5 - -# Aku menantikan Engkau - -"aku bergantung kepada Engkau" atau "aku menantikan Engkau dengan sabar" - -# Pimpin aku dalam kebenaranMu dan ajari aku - -Memimpin dan mengajar mempunyai arti yang sama, untuk memberikan perintah. AT: "perintahkanku untuk melakukan kehidupanku dengan menaati kebenaran-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Allah keselamatanku - -Kata benda "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "menyelamatkan." AT: "seseorang yang menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/06.md b/psa/25/06.md deleted file mode 100644 index 159fe3e08..000000000 --- a/psa/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 25:6 - -# Ingatlah - -Ini adalah sebuah penggambaran. Ini tidak berarti bahwa Allah melupakan sesuatu. Penulis meminta Allah untuk berpikir dan mempertimbangakan tindakan belas kasihan dan kesetiannya. AT: "ingat" atau "pikirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# belas kasihan dan kesetiaanMu - -Kata benda "belas kasihan" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "bagaimana kamu telah berbelas kasihan dan setia atas perjanjianmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# semua itu sudah ada sejak dahulu kala - -Di sini kata "mereka" melambangkan belas kasihan Allah dan janji kesetiaan. AT: "untuk apa yang telah selalu kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/07.md b/psa/25/07.md deleted file mode 100644 index ced17a5b4..000000000 --- a/psa/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 25:7 - -# Jangan mengingat dosa-dosa pada masa mudaku - -Kata benda abstrak "dosa-dosa" dapat dinyatakan sebagai "berdosa." AT: "Jangan berpikir tentang bagaimana aku berdosa melawanMu saat aku masih muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# atau pelanggaran-pelanggaranku - -Kata benda abstrak "pelanggaran-peranggaran" dapat dinyatakan sebagai "memberontak." AT: "atau tentang bagaimana aku memberontak melawanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Ingatlah aku - -Ini adalah sebuah penggambaran. Ini tidak berarti bahwa Allah melupakan sesuatu. Penulis meminta Allah untuk berpikir tentang dia. AT: "ingat aku" atau "pikirkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# dengan kesetianMu ... demi kebaikanMu - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kebaikan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "dan menjadi setia kepadaku karena janjiMu, karena Engkau baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/08.md b/psa/25/08.md deleted file mode 100644 index 1e75387dc..000000000 --- a/psa/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 25:8 - -# jalan itu - -Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk berperilaku dinyatakan seolah-olah itu adalah jalan atau jalur dimana seseorang melakukan perjalanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/09.md b/psa/25/09.md deleted file mode 100644 index 6bb5dcd7a..000000000 --- a/psa/25/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 25:9 - -# rendah hati - -Kata benda nomina dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "orang-orang yang rendah hati" atau "mereka yang rendah hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# jalanNya - -Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk berperilaku dikatakan seolah-olah itu adalah jalan atau jalur dimana seseorang melakukan perjalanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/10.md b/psa/25/10.md deleted file mode 100644 index 95d7f4b97..000000000 --- a/psa/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 25:10 - -# Semua jalan TUHAN adalah kasih setia dan kebenaran - -Di sini kata "jalan" adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan apa yang seseorang lakukan atau sifat mereka. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mencintai" dan kata sifat "setia." AT: "TUHAN selalu mencintai dan setia"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/11.md b/psa/25/11.md deleted file mode 100644 index 2aeb1b3e0..000000000 --- a/psa/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 25:11 - -# Demi nama-Mu - -Di sini ungkapan "namaMu" merujuk pada reputasi TUHAN. AT: "Demi reputasiMu" atau "sehingga orang-orang akan menghormatiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# ampunilah dosa-dosaku, karena kesalahan itu banyak - -Kata benda abstrak "dosa" dapat dinyatakan sebagai "berdosa." AT: "ampunilah aku, karena aku telah melakukan banyak dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/12.md b/psa/25/12.md deleted file mode 100644 index 92ac02fe4..000000000 --- a/psa/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 25:12 - -# Siapa orang yang takut akan TUHAN? - -Pertanyaan ini menjelaskan "seseorang yang takut akan TUHAN" sebagai topik yang baru. AT: "Aku akan mengatakan kepadamu tentang orang yang takut akan TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# orang yang takut ... menunjukkan ... seharusnya ia - -Perkataan ini merujuk kepada siapa saja yang takut akan TUHAN, tidak kepada orang tertentu. AT: "mereka yang takut ... menunjukkannya ... seharusnya ia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# IA akan menunjukkan jalan yang seharusnya ia pilih - -TUHAN mengajari orang-orang bagaimana mereka seharusnya bertindak dikatakan seolah-olah TUHAN sedang mengajari orang-orang mengenai jalan atau jalur apa yang seharusnya dia lalui. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/13.md b/psa/25/13.md deleted file mode 100644 index a3996b991..000000000 --- a/psa/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 25:13 - -# Jiwanya ... keturunannya - -Kata-kata ini merujuk kepada siapa saja yang takut akan TUHAN, tidak untuk orang tertentu. AT: "jiwa mereka ... keturunan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# Jiwanya akan bermalam dalam kebahagiaan - -"Allah akan membuat dia menjadi makmur" atau "Allah akan membuat mereka menjadi makmur" \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/14.md b/psa/25/14.md deleted file mode 100644 index 5f466f849..000000000 --- a/psa/25/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 25:14 - -# Persahabatan TUHAN adalah bagi mereka - -"TUHAN adalah teman untuk mereka." Beberapa menerjemahkannya sebagai "TUHAN mempercayai mereka." Kepercayaan dia pada mereka menunjukkan pertemanan yang intim yang dia miliki dengan mereka. \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/15.md b/psa/25/15.md deleted file mode 100644 index 1e17af350..000000000 --- a/psa/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 25:15 - -# Mataku terus-menerus kepada TUHAN - -Di sini kata "mata" menggambarkan mencari. Ini menyatakan bahwa dia menghadap TUHAN untuk meminta bantuan. AT: "Aku selalu menghadap TUHAN untuk membantuku" atau "Aku selalu bergantung pada TUHAN untuk membantuku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# karena Ia akan mengeluarkan kakiku dari jerat - -Jaring adalah jerat. Seseorang yang berada dalam bahaya dikatakan seolah-olah kaki mereka terjerat dalam  jaring. AT: "Ia akan menyelamatkanku dari bahaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/16.md b/psa/25/16.md deleted file mode 100644 index af08da6cd..000000000 --- a/psa/25/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 25:16 - -# Berpalinglah kepadaku - -TUHAN memperhatikan seseorang dan mempertimbangkannya dikatakan seolah-olah TUHAN secara fisik berpaling kepada orang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/17.md b/psa/25/17.md deleted file mode 100644 index 1d8674d8a..000000000 --- a/psa/25/17.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 25:17 - -# Kesusahan hatiku bertambah besar - -Di sini kata "hati" menggambarkan emosi seseorang. AT: "Aku merasa susah dan susah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# keluarkan aku dari kesesakanku - -"bawa aku keluar dari kesesakanku." Membicarakan kesesakan seolah-olah itu adalah tempat yang seseorang dapat dibawa keluar" AT: "selamatkanku dari kesesakanku" atau "bebaskan aku dari kesesakanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kesesakanku - -Kata "kesesakanku" adalah sebuah kata benda abstrak. AT: "hal-hal yang menyesakkanku" atau "hal-hal yang membuatku takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/18.md b/psa/25/18.md deleted file mode 100644 index cfc6e9f86..000000000 --- a/psa/25/18.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 25:18 - -# Lihatlah penderitaanku - -"Memperhatikan penderitaanku" - -# penderitaanku - -Kata benda abstrak "penderitaan" dapat dikatakan sebagai kata kerja. AT: "hal-hal yang membuatku menderita" atau "betapa menderitanya aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# kesusahanku - -Kata "kesusahan" adalah kata benda abstrak. AT: "hal-hal yang menyusahkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/19.md b/psa/25/19.md deleted file mode 100644 index 8046fb284..000000000 --- a/psa/25/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 25:19 - -# mereka membenciku dengan kebencian yang kejam - -"mereka membenciku dengan kejam" atau "mereka membenciku dengan ganas" \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/20.md b/psa/25/20.md deleted file mode 100644 index e1a0ddfc0..000000000 --- a/psa/25/20.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 25:20 - -# jangan biarkan aku dipermalukan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jangan biarkan musuh-musuhku mempermalukanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# mencari perlindungan  - -Pergi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seolah-olah meminta perlindungan di dalamNya. AT: "pergi kepadaMu untuk perlindungan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/21.md b/psa/25/21.md deleted file mode 100644 index 567fd9c0c..000000000 --- a/psa/25/21.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 25:21 - -# Kiranya ketulusanku dan kebenaranku menjagaku - -Berbicara tentang "ketulusan" dan "kebenaran" seolah-olah mereka adalah seseorang yang dapat membuat orang lain tetap aman. Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "menjadi jujur dan melakukan apa yang benar menjagaku" atau "jaga aku, Tuhan, karena aku jujur dan melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# menjagaku - -"menjagaku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/25/22.md b/psa/25/22.md deleted file mode 100644 index d9f26043a..000000000 --- a/psa/25/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 25:22 - -# Tebuslah Israel - -"menyelamatkan Israel" atau "menebus Israel" - -# Israel ... kesusahannya - -Di sini kata "Israel" menggambarkan orang-orang Israel. AT: "orang-orang Israel ... kesusahan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/26/01.md b/psa/26/01.md deleted file mode 100644 index b20fa6319..000000000 --- a/psa/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 26:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Aku sudah berjalan - -Kata "berjalan" menunjuk pada tingkah laku. Terjemahan lain: "Aku telah bertingkah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kepada TUHAN - -Penggunaan orang ketiga dengan "Allah" dapat dinyatakan dengan orang kedua. Terjemahan lain: "kepadaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# tidak tergelincir - -Keraguan dikatakan seolah-olah kehilangan keseimbangan dan melambai bolak-balik. Terjemahan lain: "tanpa keraguan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/26/02.md b/psa/26/02.md deleted file mode 100644 index f93d57eca..000000000 --- a/psa/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 26:2 - -# ujilah aku - -"Cobalah aku" - -# Murnikan batinku dan hatiku - -Di sini "batin" dan "hati" artinya (tujuan/alasan/mo). Terjemahan lain: "ujilah apakah tujuanku baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/26/03.md b/psa/26/03.md deleted file mode 100644 index 43199adbc..000000000 --- a/psa/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 26:3 - -# Sebab, kasih setiaMu ada di hadapan mataku - -Di sini "mata" mewakili cara berpikir seseorang dan ada sesuatu dihadapan mata seseorang yang menyadari hal itu. Kata benda "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab aku selalu menyadari janji setiaMu" atau "Sebab aku selalu menyadari bahwa Engkau setia dengan janjiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Aku berjalan dalam kebenaranMu - -Kata "berjalan" menunjukkan pada perilaku. Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Aku menjalani hidupku menurut kebenaranMu" atau "Aku berjalan seperti yang aku lakukan karena kebenaranMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/26/04.md b/psa/26/04.md deleted file mode 100644 index 8703da487..000000000 --- a/psa/26/04.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 26:4 - -# Aku tidak duduk bersama - -"Aku tidak menemani" atau "Aku tidak duduk dengan" - -# bersama para penipu - -"dengan mereka yang menipu orang lain" - -# dan tidak pergi bersama orang-orang munafik - -Ini berarti sama dengan bagian pertama dalam kalimat. Terjemahan lain: "dan aku tidak ikut dengan orang yang tidak jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# orang-orang munafik - -"orang munafik" atau "mereka yang berbohong pada orang lain" \ No newline at end of file diff --git a/psa/26/05.md b/psa/26/05.md deleted file mode 100644 index c14905651..000000000 --- a/psa/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 26:5 - -# kumpulan penjahat - -"mereka yang berkumpul untuk melakukan kejahatan" - -# orang fasik - -Ini adalah kata sifat nominal. Terjemahan lain: "orang fasik" atau "mereka yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/26/06.md b/psa/26/06.md deleted file mode 100644 index af3c10916..000000000 --- a/psa/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 26:6 - -# Aku mencuci tanganku dalam ketidakbersalahan - -Ini sepertinya mengarah pada upaca mencuci tangan dalam air sebgai lambang pembebasan dari dosa dan kesalahan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Aku mengelilingi mezbah-Mu - -Ini adalah cara dalam beribadah yang orang-orang Israel biasa lakukan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/26/07.md b/psa/26/07.md deleted file mode 100644 index 30931e380..000000000 --- a/psa/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 26:7 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/26/08.md b/psa/26/08.md deleted file mode 100644 index 9ea03e87e..000000000 --- a/psa/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 26:8 - -# rumah kediamanMu, - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) jika seseorang menulis ini setelah masa Daud, maka penulis akan mengarah pada Bait Allah di Yerusalem atau 2) jika Daud menulis ini, maka ini mengarah pada kemah yang Allah katakan pada orang-orang untuk dipasang sehingga mereka dapat menyembahNya di sana. - -# tempat kemuliaanMu berdiam - -Di sini "kemuliaan" mewakili kehadiran dan kekuasaan dari Allah, yang sama dengan cahaya yang sinar terang. Terjemahan lain: "tempat dimana orang-orang dapat melihat cahaya kemuliaan dari kehadiranMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/26/09.md b/psa/26/09.md deleted file mode 100644 index 4f872fd59..000000000 --- a/psa/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 26:9 - -# Jangan kumpulkan nyawaku bersama para pendosa - -"Kumpulkan" di sini menunjukkan pada pembinasaan. Terjemahan lain: "Jangan binasakan aku bersama dengan orang-orang berdosa"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# atau hidupku - -Kata "kumpulkan" dipahami. Terjemahan lain: "atau menghapus hidupku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# orang-orang berdarah - -Kata "orang-orang berdarah" mewakili keinginan untuk mebunuh orang. Terjemahan lain: "orang-orang yang bersemangat untuk menumpahkan darah orang" atau "pembunuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/26/10.md b/psa/26/10.md deleted file mode 100644 index 868f9886e..000000000 --- a/psa/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 26:10 - -# yang tangannya - -"Tangan" mengarah pada manusia seutuhnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# rencana jahat - -"sebuah rencana jahat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/26/11.md b/psa/26/11.md deleted file mode 100644 index d76e80891..000000000 --- a/psa/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 26:11 - -# Namun - -Kata ini menunjukkan bahwa penulis berubah dari berbicara tentang orang-orang fasik menjadi berbicara tentang dirinya sendiri.  - -# aku berjalan dalam ketulusan - -"Berjalan" di sini menunjuk pada perilaku. Terjemahan lain: "Aku akan bersikap dalam integritas/ketulusan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/26/12.md b/psa/26/12.md deleted file mode 100644 index bb6fdd502..000000000 --- a/psa/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 26:12 - -# Kakiku berdiri  - -Di sini "kaki" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "Aku berdiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# tanah yang datar - -Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa "tanah yang datar" mewakili 1) tempat yang aman atau 2) perilaku yang benar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Dalam perkumpulan, aku akan memuji TUHAN - -"saat aku berkumpul dengan umat Israel Aku akan memujiMu"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/26/intro.md b/psa/26/intro.md deleted file mode 100644 index e76dc63d0..000000000 --- a/psa/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 26 - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 26 adalah sebuah mazmur pengajaran; menunjukkan orang-orang bagaimana mereka harus hidup dari teladan dari pemazmur.   - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -##### Pujian - -Pemazmur bersukaria dalam memuji Tuhan dan melakukan perbuatan baik. Ini menarik perhatian bagaimana mazmur ini menggunakan kata ganti orang pertama. Ini adalah sebuah mazmur permohonan dari seseorang. Masing-masing dari empat permohonan disertai dengan berbagai macam tuntutan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) - -# Tautan: - - * **[Mazmur 26:1](../../psa/026/001.md)** - -**[<<](../025/intro.md) | [>>](../027/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/01.md b/psa/27/01.md deleted file mode 100644 index 8341832de..000000000 --- a/psa/27/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 27:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# TUHAN adalah terangku - -Kata "terang" di sini mengacu pada hidup. Terjemahan lain: "TUHAN adalah sumber kehidupanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kepada siapa aku harus takut? - -Pertanyaan ini memberikan penekanan jika tidak ada seorang pun yang harus ditakuti Daud. Terjemahan lain: "Aku tidak akan takut pada siapapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# TUHAN adalah tempat perlindungan hidupku - -Ini membicarakan mengenai TUHAN seolah Dia adalah tempat di mana orang-orang bisa mendapatkan perlindungan. Terjemahan lain: "TUHANlah satu-satunya yang menjagaku supaya selamat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kepada siapa aku harus gemetar? - -Pertanyaan ini memberikan penekanan jika tidak ada seorang pun yang harus ditakuti Daud. Terjemahan lain: "Aku tidak akan gemetar pada siapapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/02.md b/psa/27/02.md deleted file mode 100644 index 7e17fe097..000000000 --- a/psa/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 27:2 - -# menghabisi tubuhku  - -Menghabisi seseorang secara keseluruhan dikatakan seperti melahap tubuh orang tersebut. Dia tidak bermaksud untuk menunjukkan jika musuhnya akan memakan tubuhnya. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lawan-lawan dan musuh-musuhku - -Kata-kata ini memilki makna yang sama. Mereka adalah para penjahat yang datang mendekatinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -### - -# tersandung dan jatuh - -Ini mengacu pada musuh dari si penulis yang gagal untuk memenuhi rencana mereka sebagai upaya untuk menyakiti si penulis. Terjemahan lain: "tidak berhasil" atau "gagal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/03.md b/psa/27/03.md deleted file mode 100644 index 59cbece6c..000000000 --- a/psa/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 27:3 - -# Walaupun pasukan berkepung melawan aku - -"meskipun satu pasukan mengepung aku" atau "meskipun satu pasukan menaruh tendanya di sekelilingku" - -# hatiku tidak takut - -Kata "hati" di sini mengacu pada keseluruhan badan seseorang. Terjemahan lain: "aku tidak akan takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# walaupun peperangan bangkit melawan aku - -Musuh-musuh si penulis di sini dikatakan seolah mereka sendiri sedang berada dalam peperangan. Terjemahan lain: "meskipun musuh-musuh datang untuk berperang melawan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tetapi aku tetap percaya  - -"Aku akan terus percaya kepada Allah yang menolong aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/04.md b/psa/27/04.md deleted file mode 100644 index 82b7fe36f..000000000 --- a/psa/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 27:4 - -# sudah aku minta kepada TUHAN - -"Aku sudah minta kepada TUHAN untuk membiarkan aku untuk" - -# bahwa yang paling aku inginkan - -Seseorang sangat menginginkan sesuatu dan terus bertanya kepada Allah di sini dikatakan seolah dia sedang meminta untuk mencari sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# untuk memandang keindahan Tuhan - -Karakter yang indah dari Allah dikatakan di sini seolah berupa keindahan fisik. Terjemahan lain: "untuk melihat betapa mengagumkan TUHAN itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mencariNya di dalam baitNya. - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "untuk bertanya kepada Allah tentang apa yang Dia mau aku lakukan" atau 2) "untuk benar-benar memikirkan tentang Allah di baitNya." \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/05.md b/psa/27/05.md deleted file mode 100644 index c20ca36dd..000000000 --- a/psa/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 27:5 - -# pada waktu kejahatan - -"dalam waktu kesusahan" atau "ketika aku mempunyai banyak masalah" - -# Ia menyembunyikan aku - -"Dia akan melindungi aku" - -# pondokNya ... di kemahNya - -Kedua kata ini mengacu pada tempat peribadatan di mana si penulis beribadah kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# di tempat yang tersembunyi di kemahNya - -Kata "tersembunyi" di sini mewakili untuk suatu tempat yang bisa untuk bersembunyi atau  berlindung. - -# Ia akan mengangkat aku ke atas gunung batu - -Allah menjaga si penulis tetap aman dari semua musuhnya dikatan di sini seolah Allah menempatkan dia di atas gunung batu yang tinggi di mana musuh-musuhnya tidak bisa mencapai dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/06.md b/psa/27/06.md deleted file mode 100644 index 034e636c7..000000000 --- a/psa/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 27:6 - -# kepalaku akan terangkat atas musuh-musuhku - -Ini mengacu pada si penulis mendapatkan kebanggaan atau kehormatan ketika dia mengalahkan musuh-musuhnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghormati aku ketika aku menang melawan musuhku." atau "Allah akan memuliakan aku dengan memampukan aku untuk mengalahkan musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/07.md b/psa/27/07.md deleted file mode 100644 index 81c05509d..000000000 --- a/psa/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 27:7 - -# Dengarlah, ya TUHAN, ketika aku memanggil Engkau dengan suaraku, - -Kata "suara" di sini biasanya mewakili seseorang yang berbicara atau memanggil. Terjemahan lain: "TUHAN, dengarkan aku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# jawab aku - -Ini menunjukkan jika TUHAN mendengar doa si penulis dan TUHAN akan melakukan apa yang diminta si penulis. Terjemahan lain: "jawab doaku" atau "lakukan apa yang aku minta padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/08.md b/psa/27/08.md deleted file mode 100644 index a703ddd36..000000000 --- a/psa/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 27:8 - -# hatiku berkata - -Kata "hati" di sini mengacu pada akal atau pikiran seseorang. Terjemahan lain: "Dalam hatiku aku berkata" atau "Aku berkata pada diriku" (Lihat: - -# Mencari wajah-Mu - -Seseorang yang pergi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dikatakan sebagai seseorang yang sedang berusaha mencari TUHAN. Kata "wajah" di sini mewakili semua yang berasal dari Allah. Terjemahan lain: "Pergi dan berdoalah kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Ku mencari wajahMu, ya TUHAN - -Seseorang yang pergi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dikatakan sebagai seseorang yang sedang berusaha mencari TUHAN. Kata "wajah" di sini mewakili semua yang berasal dari Allah. Terjemahan lain: "Aku akan datang ke bait suciMu untuk berdoa kepadaMU" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/09.md b/psa/27/09.md deleted file mode 100644 index 28fd7789a..000000000 --- a/psa/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 27:9 - -# Jangan sembunyikan wajahMu dariku - -Wajah di sini mewakili perhatian TUHAN, dan sembunyikan wajah mengacu pada menolak seseorang. Terjemahan lain: "Jangan menolak aku" atau "Jangan berhenti untuk menjaga aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ad [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jangan berpaling dari hambaMu dengan murka - -Daud berkata "hambaMu" di sini mengacu pada penyebutan dirinya dengan cara yang rendah hati. Terjemahan lain: "jangan marah kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Jangan sia-siakan dan jangan tinggalkan aku - -Kata "sia-siakan" dan "tinggalkan" memiliki makna yang sama. Penulis memberikan penekanan jika dia tidak ingin Allah meninggalkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# tinggalkan aku - -Kata "jangan" telah dimengerti. Terjemahan lain: "dan jangan abaikan aku" atau "jangan tinggalkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# ya Allah Penyelamatku - -Kata benda abstrak "penyelamat" bisa juga dinyatakan dengan "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Allah penyelamatku" atau "karena Engkaulah Allah yang menyelamatkan aku" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/10.md b/psa/27/10.md deleted file mode 100644 index 21161949f..000000000 --- a/psa/27/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 27:10 - -# Walaupun ayah dan ibuku meninggalkan aku - -"Sekalipun ayahku dan ibuku mengabaikan aku." Dia tidak berkata demikian seolah mereka benar-benar telah melakukannya atau mereka akan melakukannya. Maksudnya adalah jika sekalipun mereka melakukannya, Allah tidak akan mengabaikan dirinya. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# TUHAN akan menyambutku - -"TUHAN akan menjagaku" atau " TUHAN akan merawat aku"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/11.md b/psa/27/11.md deleted file mode 100644 index a79b49155..000000000 --- a/psa/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 27:11 - -# Tunjukkanlah jalanMu - -Bagaimana seseorang harus bersikap dikatakan di sini seolah mereka mempunyai jalan atau jalur yang harus dijalani oleh orang tersebut. Terjemahan lain: "Ajarkan aku bagaimana cara aku hidup seperti keinginanmu" atau "Ajarkan aku untuk melakukan apa yang kau ingin aku lakukan" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tuntunlah aku di jalan yang rata - -TUHAN menjaga si penulis tetap aman dari musuh-musuhnya dikatakan di sini seolah TUHAN memimpin si penulis di jalan yang rata di mana dia tidak akan tersandung dan jatuh. Terjemahan lain: "Menjagaku tetap aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/12.md b/psa/27/12.md deleted file mode 100644 index 60b3c4d26..000000000 --- a/psa/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 27:12 - -# Jangan serahkan nyawaku kepada musuh-musuhku - -Dalam ayat ini terdapat kata "keinginan" sebelum diterjemahkan, kata benda abstrak "keinginan" bisa dinyatakan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Jangan biarkan musuh-musuhku melakukan apa yang mereka inginkan terhadap aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -### - -# telah bangkit melawan aku - -"bangkit" di sini adalah suatu ungkapan yang bermakna tentang seorang saksi yang berdiri di dalam pengadilan untuk menyampaikan kesaksian. Terjemahan lain: "telah berdiri untuk berbicara melawan aku" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mereka bernafaskan kekejaman - -Kata kekejaman di sini dikatakan seolah itu adalah sesuatu yang bisa dihembuskan seseorang. Terjemahan lain: "mereka bilang mereka akan berlaku kejam kepadaku" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/13.md b/psa/27/13.md deleted file mode 100644 index f992b4534..000000000 --- a/psa/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 27:13 - -# Apa yang akan terjadi padaku - -Sebelum diterjemahkan terdapat kalimat ini di dalam ayat ini, yang berupa pertanyaan retorik yang bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Sesuatu yang buruk yang akan terjadi padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# kebaikan TUHAN - -Kata benda abstrak "kebaikan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "semua hal yang baik yang TUHAN lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# di negeri orang-orang hidup - -Ini mengacu pada masih hidup. Terjemahan lain: "selama aku masih hidup" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/14.md b/psa/27/14.md deleted file mode 100644 index 13fd07233..000000000 --- a/psa/27/14.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 27:14 - -# Nantikan TUHAN ... Nantikan TUHAN - -Ayat ini mungkin adalah 1) pembicaraan si penulis dengan dirinya sendiri atau 2) pembicaraan si penulis dengan orang lain atau 3) seseorang berbicara kepada si penulis. - -# biarlah hatimu teguh! - -Kata "hati" di sini mengacu pada keseluruhan badan seseorang. Terjemahan lain: "menjadi berani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Nantikan TUHAN - -Kata-kata ini diulang pada bagian akhir mazmur sebagai cara untuk mengakhiri mazmur ini. \ No newline at end of file diff --git a/psa/27/intro.md b/psa/27/intro.md deleted file mode 100644 index 0299ea72f..000000000 --- a/psa/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 27 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 27 ini adalah suatu mazmur pujian kepada Allah karena Allah menjaga pemazmur agar bisa tetap selamat dari semua musuh-musuhnya. - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini  - -Pertolongan TUHAN - -Karena pertolongan Allah, dia tidak mempunyai apapun untuk ditakuti, tidak peduli apapun yang terjadi. Sang pemazmur menunjukkan keyakinan di dalam Allah; dia juga meminta pertolongan Allah.  - -# Tautan: - - * **[Mazmur 27:1](../../psa/027/001.md)** - -**[<<](../026/intro.md) | [>>](../028/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/28/01.md b/psa/28/01.md deleted file mode 100644 index a4a2fa8f0..000000000 --- a/psa/28/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 28:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam  puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# aku memanggil - -"aku memanggil dengan keras" - -# Gunung batuku - -Ini merupakan gaya bahasa yang menunjukan kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# jangan tuli terhadap aku   - -"janganlah diam terhadap aku" atau "jangan tinggalkan aku sendiri" - -# Aku menyerupai mereka yang turun ke lubang kubur  - -Orang-orang  yang mati diibaratkan seperti mereka yang sedang turun ke lubang kubur. Terjemahan lain: "Aku akan mati seperti orang yang berada di lubang kubur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/28/02.md b/psa/28/02.md deleted file mode 100644 index 0d8a3e840..000000000 --- a/psa/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 28:2 - -# Dengarlah suara permohonanku   - -Kata "suara" di sini menunjuk pada isi dari permohonannya. Terjemahan lain: "Dengarlah permohonanku yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mengangkat tanganku ke ruang Maha Kudus-Mu   - -Mengangkat tangan merupakan sebuah lambang penyembahan. Penulis tidak menyembah tempat kudus, tetapi TUHAN yang tinggal di tempat kudus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Ruang Maha Kudus-Mu - -Kemungkinan arti adalah 1) jika Daud yang menulisnya, maka ini menunjuk kepada kemah yang  dibuat  atas perintah Allah kepada umat-Nya agar mereka dapat beribadah di sana, atau 2) jika seseorang yang menulis ini setelah zaman Daud, maka penulis menunjuk pada Bait Allah di Yerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/psa/28/03.md b/psa/28/03.md deleted file mode 100644 index 6eb53f41b..000000000 --- a/psa/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 28:3 - -# Jangan menyeret aku - -Penghukuman Allah kepada orang diibaratkan seperti Allah menyeret mereka secara fisik. Dalam ungkapan gaya bahasa ini mungkin TUHAN menyeret mereka ke penjara, pembuangan, atau kematian. Terjemahan lain: "Jangan singkirkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang berbicara ramah dengan sesamanya - -Kata "sesama" di sini menunjuk kepada orang-rang secara umum. Terjemahan lain: "yang berbicara ramah dengan orang lain" - -# tetapi hatinya jahat - -Kata "hati" di sini mewakili pola pikir atau pikiran seseorang. Terjemahan lain: "tetapi sedang memikirkan sesuatu yang jahat tentang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/28/04.md b/psa/28/04.md deleted file mode 100644 index 436642e58..000000000 --- a/psa/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 28:4 - -# Serahkan mereka sesuai dengan perbuatan jahat mereka ... Balaslah mereka dengan setimpal - -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Keduanya digunakan untuk memberikan penekanan bahwa mereka pantas menerima hukuman Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])   - -# perbuatan tangan mereka   - -Kata "tangan" di sini menunjuk pada apa yang telah orang itu lakukan. Terjemahan lain: "hal-hal yang telah mereka lakukan" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   - -# serahkan mereka sesuai dengan perbuatan tangan mereka   - -"berikan apa yang pantas mereka dapatkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/28/05.md b/psa/28/05.md deleted file mode 100644 index 24a6a4b93..000000000 --- a/psa/28/05.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 28:5 - -# Sebab, mereka tidak menganggap ...  tidak membangunnya - -Kemungkinan arti adalah 1) Daud yakin tentang apa yang akan Allah lakukan terhadap orang fasik atau 2) Daud meminta Allah untuk menghancurkan orang-orang fasik.  - -# mereka tidak menganggap pekerjaan-pekerjaan TUHAN   - -Istilah "tidak menganggap" secara tersirat berarti mereka mengabaikan atau tidak menghormati pekerjaan TUHAN. Terjemahan lain: "mereka tidak menghormati apa yang telah TUHAN kerjakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# perbuatan tangan-Nya  - -Kata "tangan" di sini menunjuk pada apa yang telah dikerjakan atau diciptakan TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang telah Ia ciptakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ia akan meruntuhkan mereka dan tidak membangunnya.   - -Hukuman terhadap orang fasik diibaratkan seperti sebuah bangunan atau kota yang  akan dihancurkan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/28/06.md b/psa/28/06.md deleted file mode 100644 index aec0ff50b..000000000 --- a/psa/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 28:6 - -# Ia telah mendengarkan suara permohonanku   - -Kata "suara" di sini menunjuk pada apa yang dikatakan penulis. Terjemahan lain: "telah mendengar apa yang aku katakan ketika aku memohon kepada Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/28/07.md b/psa/28/07.md deleted file mode 100644 index f6269b814..000000000 --- a/psa/28/07.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 28:7 - -# TUHAN adalah kekuatanku   - -Kata benda abstrak "kekuatan" dapat diungkapkan sebagai "keadaan yang kuat." Terjemahan lain: "TUHAN membuatku kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# perisaiku - -Ini menggambarkan perlindungan TUHAN bagi s penulis. Terjemahan lain: " Dia melindungiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# aku percaya kepada-Nya di dalam hatiku     - -Kata "hati" di sini mewakili orang seutuhnya. Terjemahan lain: "aku percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# aku pun tertolong   - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menolong aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# hatiku bersukaria - -Kata "hati" di sini mewakili orang seutuhnya. Terjemahan lain: "aku sangat bersukacita"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/28/08.md b/psa/28/08.md deleted file mode 100644 index 5c6b6862d..000000000 --- a/psa/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 28:8 - -# Tuhan adalah kekuatan umat-Nya - -Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai "keadaan yang kuat." Terjemahan lain: "TUHAN membuat bangsa-Nya kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Ia adalah benteng keselamatan bagi yang diurapi-Nya - -TUHAN yang memberikan keselamatan raja diibaratkan sebuah tempat dimana raja  untuk alasan keselamatan. Terjemahan lain: "Dia akan menjaga orang yang diurapiNya menjadi menjadi raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# diurapi-Nya - -Yang mewakili sang raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/28/09.md b/psa/28/09.md deleted file mode 100644 index b603737f7..000000000 --- a/psa/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 28:9 - -# milik pusaka-Mu  - -Ini berbicara tentang umat Allah seolah-olah mereka adalah sesuatu yang diwariskan Tuhan. Terjemahan lain: "kepunyaanmu" atau "yang menjadi kepunyaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Gembalakan mereka dan bawa mereka selama-lamanya   - -Penulis berbicara tentang TUHAN seolah-olah Dia adalah seorang gembala dan manusia adalah domba-dombanya. Seorang gembala akan membawa seekor domba jika dia membutuhkan bantuan atau perlindungan. Terjemahan lain: "Jadilah seperti gembala mereka dan lindungilah mereka selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/28/intro.md b/psa/28/intro.md deleted file mode 100644 index a53f39e7c..000000000 --- a/psa/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Mazmur 28 - -# Catatan Umum  - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 28 adalah sebuah mazmur doa kepada Allah, agar ia tidak dihukum bersama dengan orang fasik (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -##### Percaya - -Pemazmur sangat memercayai Allah dan Allah menyelamatkan dia. Mazmur ini juga memiliki kesamaan dengan Mazmur 7 dan 17, karena ini merupakan sebuah mazmur yang berisi ratapan pribadi.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) - -# Tautan : - - * [Mazmur 28:1](../../psa/028/001.md) - - - - - * **** \ No newline at end of file diff --git a/psa/29/01.md b/psa/29/01.md deleted file mode 100644 index c2d0de6cf..000000000 --- a/psa/29/01.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 29:1 - -# Informasi Umum:  - -Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# anak-anak ilahi - -Frase "anak-anak dari": adalah cara untuk mengatakan "mempunyai karakteristik dari." Terjemahan lain: "engkau laki-laki perkasa"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Persembahkan bagi TUHAN kemuliaan dan kekuatan. - -Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "pujilah TUHAN karena dia mulia dan kuat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/29/02.md b/psa/29/02.md deleted file mode 100644 index 3e1cdc026..000000000 --- a/psa/29/02.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 29:2 - -# Persembahkan bagi TUHAN kemuliaan namaNya - -Kata benda abstrak "kemuliaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau keterangan. Terjemahan lain: "Hormatilah TUHAN seperti yang pantas diterimanya" atau "Beritakan bahwa TUHAN itu mulia sama seperti namanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# namaNya pantas - -Frasa "namaNya" mengacu pada TUHAN atau reputasiNya. Terjemahan lain: "layak seperti apa adanya Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Sujudlah kepada TUHAN - -Ini menyiratkan informasi bahwa orang-orang bersujud di dalam ibadah. Terjemahan lain: "bersujud untuk menyembah TUHAN"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# dalam perhiasan kekudusan - -Kata benda abstrak "perhiasan" dan "kekudusan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena dia sangat indah mulia dan suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/29/03.md b/psa/29/03.md deleted file mode 100644 index cd4f20bf0..000000000 --- a/psa/29/03.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 29:3 - -# Informasi Umum:  - -Mazmur ini menunjukkan kekuatan dan kemuliaan TUHAN - -# Suara TUHAN di atas air - -Suara Allah lebih kencang dan jelas dari semua suara dan kegaduhan. Itu dapat di dengar melalui suara-suara kencang lainnya seperti suara air. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara suaraNya lebih kencang daripada suara lautan" atau "TUHAN berteriak lebih kencang daripada suara air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# di atas air - -Ini mengacu pada lautan atau samudra. Air ini membuat suara yang sangat berisik seperti ombak yang naik dan turun. - -# suara TUHAN - -Semua kejadian tentang "suara" disini mewakili firman TUHAN. Penulis menekankan bahwa TUHAN berbicara, suaranya begitu kencang terdengar melintasi air, dan itu begitu kuat, itu dapat menghancurkan pohon yang paling besar. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara, suaraNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kemuliaan Tuhan mengguntur - -Allah berbicara seolah-olah itu adalah suara guntur. Sama seperti suara guntur, suara TUHAN dapat didengar diatas jarak yang sangat luas. Terjemahan lain: "Suara kemuliaan Allah kencang seperti guntur" atau "Ketika kemuliaan Allah berbicara itu bergemuruh seperti guntur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## diatas banyak perairan - -"diatas lautan yang luas"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/29/04.md b/psa/29/04.md deleted file mode 100644 index 585ae395c..000000000 --- a/psa/29/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 29:4 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/29/05.md b/psa/29/05.md deleted file mode 100644 index b10bce4e9..000000000 --- a/psa/29/05.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 29:5 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/29/06.md b/psa/29/06.md deleted file mode 100644 index 63ea493b2..000000000 --- a/psa/29/06.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 29:6 - -# Pernyataan terkait:  - -Penulis melanjutkan untuk menggambarkan kekuatan dari suara Allah. - -# Ia membuat Libanon melompat-lompat seperti seekor anak lembu. - -Tanah dari Libanon bergetar seolah-olah itu seperti anak lembu melompat-lompat. Ini menekankan bahwa ketika TUHAN berbicara, kekuatan dari suaranya menggetarkan tanah. Terjemahan lain: "Dia membuat tanah Libanon bergetar seperti anak domba yang melompat-lompat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# melompati - -melompat kebelakang dan kedepan dengan ringan. - -# Siryon seperti anak banteng - -Kata-kata "dia membuat" dan "melompati" dapat dimengerti dari frasa pertama. Mereka dapat diulangi disini. Tanah dari Siryon bergetar dibicarakan seolah-olah itu adalah anak banteng yang melompat-lompat. Ini menekankan bahwa TUHAN berbicara, kekuatan suaranya menggetarkan tanah. Terjemahan lain: "Dia membuat Siryon melompat-lompat seperti anak banteng"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Siryon - -Ini adalah nama sebuah gunung di Libanon. Juga biasa disebut Gunung Hermon.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/29/07.md b/psa/29/07.md deleted file mode 100644 index ba091facf..000000000 --- a/psa/29/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 29:7 - -# Suara TUHAN menatah dengan api yang menyala-nyala - -Semua kejadian-kejadian tentang "suara" disini mewakili TUHAN  berbicara. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara Dia menyebabkan kilat menyala di langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# api yang menyala-nyala - -Ini mengacu kepada kilat \ No newline at end of file diff --git a/psa/29/08.md b/psa/29/08.md deleted file mode 100644 index aec9681a1..000000000 --- a/psa/29/08.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 29:8 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/29/09.md b/psa/29/09.md deleted file mode 100644 index d4b0dcdc5..000000000 --- a/psa/29/09.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 29:9 - -# Suara TUHAN membuat - -Di sini "suara" mewakili TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara, suaraNya menyebabkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# - - -# menelanjangi hutan - -menghilangkan dedaunan yang ada di pohon seolah-olah menghilangkan pakaiannya. Terjemahan lain: "menelanjangi dedaunan di pohon-pohon"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/29/10.md b/psa/29/10.md deleted file mode 100644 index 722c828d9..000000000 --- a/psa/29/10.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 29:10 - -# TUHAN duduk sebagai raja - -Ini berarti peraturan TUHAN. Terjemahan lain: "peraturan TUHAN" atau "TUHAN adalah raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# di atas air bah - -di sini "air bah" mengacu pada air yang menutupi bumi.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/29/11.md b/psa/29/11.md deleted file mode 100644 index 3f92f2d54..000000000 --- a/psa/29/11.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 29:11 - -# TUHAN akan memberkati umatNya dengan damai sejahtera - -Kata "damai" adalah kata benda abstrak. Terjemahan lain: "TUHAN memberkati orang-orangnya dengan membuat mereka makmur dan hidup damai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/29/intro.md b/psa/29/intro.md deleted file mode 100644 index 0530d3b40..000000000 --- a/psa/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 29 - -#### Tipe-tipe Mazmur - -Mazmur 29 adalah mazmur penyembahan. Itu memberitahukan bagaimana TUHAN mengatur semua alam.  - -#### Konsep khusus dalam pasal ini. - -Kekuatan TUHAN - -Allah itu kuat. Semua yang harus dia lakukan adalah berbicara untuk mengendalikan alam. - -#### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini - -Metonimia - -Suara TUHAN berarti TUHAN sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Tautan: - - * [Mazmur 29:1](../../psa/029/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/30/01.md b/psa/30/01.md deleted file mode 100644 index 7550a3d56..000000000 --- a/psa/30/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 30:1 - -# Informasi umum: - -Kesejajaran sering terjadi pada puisi orang Yahudi (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nyanyian Daud. Penahbisan Bait Suci - -"Lagu ini dinyanyikan ketika bait suci sendang ditahbiskan. - -# Engkau mengangkat aku   - -Penulis berbicara tentang pertolongan Allah kepadanya dan menyelamatkannya dari kematian seolah-olah Allah telah menggambarkannya secara mendalam. Terjemahan lain: "Engkau menolong aku" (Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/30/02.md b/psa/30/02.md deleted file mode 100644 index 3e43fbf8d..000000000 --- a/psa/30/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 30:2 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/30/03.md b/psa/30/03.md deleted file mode 100644 index 894836303..000000000 --- a/psa/30/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 30:3 - -# mengangkat jiwaku dari dunia orang mati   - -Semenjak "Sheol" menjadi tepat dimana orang mati pergi, ini mengarah kepada kematian. Terjemahan lain: "mengangkat ku dari kematian"  "(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mengangkat jiwaku   - -Kata "jiwaku" menggambarkan si penulis. Terjemahan lain: "mengangkat aku" (Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# dari antara mereka yang turun ke lubang kubur   - -Kata "lubang kubur" meggambarkan kematian. Terjemahan lain: "dari kematian"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/30/04.md b/psa/30/04.md deleted file mode 100644 index f6a4eff0e..000000000 --- a/psa/30/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 30:4 - -# bersyukurlah kepada namaNya kudus - -Kata abstrak "bersyukur" dan "kekudusan" bisa dinyatakan sebagai "terimakasih" dan "kudus" Terjemahan lain: "mengingat bahwa Allah adalah kudus dan bersyukur kepadaNya" atau "Ingatlah apa yang telah Alllah lakukan karena kekudusan dan berterimakasih kepadanya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/30/05.md b/psa/30/05.md deleted file mode 100644 index 7966b270e..000000000 --- a/psa/30/05.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### Mazmur 30:5 - -# kemarahanNya hanya sebentar,  - -"amarahNya hanya sebentar" Kata "amarah" bisa dinyatakan sebagai "marah" Terjemahan lain: "Dia hanya marah sebentar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# - -# sebentar - -Kata "sebentar" menggambarkan dalam waktu yang singkat. Terjemahan lain: "waktu sebentar" ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tetapi perkenananNya untuk seumur hidup   - -Kata abstrak "perkenanan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat "baik" Terjemahan lain: "tetapi Dia baik kepada kehidupan kita semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Tangisan akan berakhir malam ini, tetapi sukacita datang di pagi hari  - -Ini mengatakan tentang "tangisan" dan "sukacita" seolah-olah mereka sesuatu yang dijalani dan sampai pada waktu yang tepat. Terjemahan lain: "Kita mungkin menangis saat malam, tetapi akan suka cita disaat pagi hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/30/06.md b/psa/30/06.md deleted file mode 100644 index 8d3318dad..000000000 --- a/psa/30/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 30:6 - -# Dalam keyakinan   - -Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak. Penulis mengingat kembali waktu dimana ia berbuat baik dan merasa yakin dan aman. Terjemahan lain: "Ketika aku percaya diri" atau "Ketika aku merasa aman" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Aku tidak akan pernah goyah - -Kata "goyah" merujuk kepada kekalahan. Terjemahan lain: "Tidak akan ada yang mengalahkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/30/07.md b/psa/30/07.md deleted file mode 100644 index 094212b28..000000000 --- a/psa/30/07.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 30:7 - -# oleh perkenananMu   - -Kata "perkenanan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja "mengasihi" atau kata sifat "baik." Terjemahan lain: "ketika kamu mengasihi aku" atau "ketika kamu baik kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Engkau membuat gunungku berdiri kokoh   - -Keamanan si penulis dikatakan seolah-olah seperti gunung yang kuat. Terjemahan lain: "kamu membuat aku kokoh seperti gunung yang tinggi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# menyembunyikan wajahMu, aku terkejut   - -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ketika kamu berhenti menolong aku" atau "ketika kamu menolak aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# aku terkejut - -"Aku takut" atau "Aku khawatir" \ No newline at end of file diff --git a/psa/30/08.md b/psa/30/08.md deleted file mode 100644 index 07057cc80..000000000 --- a/psa/30/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 30:8 - -# kepada Tuhan, aku memohon belas kasihan  - -Frasa "memohon belas kasih" berarti untuk meminta pertolongan. Terjemahan lain: "Aku memohon bantuanMu untuk menolong aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kepada Tuhanku - -Penulis menunjuk kepada TUHAN di orang ketiga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "dariMu, Tuhanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/30/09.md b/psa/30/09.md deleted file mode 100644 index b55454dab..000000000 --- a/psa/30/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 30:9 - -# Apa untungnya di dalam darahku ini jika aku turun ke lubang kubur?   - -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia akan menjadi tidak bernilai kepada Allah jika ia mati. Terjemahan lain: "Tidak ada untungnya jika aku mati dan turun ke dalam lubang kubur" (lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Apakah debu akan memujiMu? Apakah ia akan memberitakan kesetiaan-Mu?   - -Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa kematiannya dan tubuhnya yang busuk tidak dapat memuliakan Allah. Terjemahan lain: "Debu tidak akan bisa memuliakanMu atau memberitahu orang lain tentang kebenaranMu. (Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# debu   - -Ini mengarah kepada tubuh dari penulis yang akan membusuk dan akan menjadi debu ketika ia mati. Terjemahan lain: "Tubuhku yang busuk"  (Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/30/10.md b/psa/30/10.md deleted file mode 100644 index a83a76a7e..000000000 --- a/psa/30/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 30:10 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/30/11.md b/psa/30/11.md deleted file mode 100644 index a10467dd6..000000000 --- a/psa/30/11.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 30:11 - -# Engkau telah mengubah ratapanku menjadi tarian   - -Ini adalah kebiasan dari orang Yahudi untuk menari disaat mereka berbahagia. Kata abstrak "ratapan" dan "tarian" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Kamu telah membuatku berhenti berkabung dan menari dengan sukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Engkau telah menanggalkan kain perkabunganku   - -Kain berkabung menggambarkan berkabung dan kesedihan. Terjemahan lain: "Kamu membuat aku tidak lagi bersedih" (Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  - -# mengikat pinggangku dengan sukacita - -Penulis berkata tentang sukacita seolah-olah itu adalah pakaian yang dapat aku pakai. Terjemahan lain: "alasan aku untuk menjadi sukacita" (Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/30/12.md b/psa/30/12.md deleted file mode 100644 index 8810e4e7c..000000000 --- a/psa/30/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 30:12 - -# kemuliaan menyanyikan pujian bagi Engkau   - -Kata "kemulian" merujuk kepada jiwa atau hati atau batin dari si penulis. Ini menggambarkan keseluruhan diri dari penulis, yang memuji Allah. Karena Allah membuatnya sukacita. Terjemahan lain: Aku akan menyanyikan pujian kepadaMu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/30/intro.md b/psa/30/intro.md deleted file mode 100644 index 332a89356..000000000 --- a/psa/30/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Mazmur 30 Catatan Umum - -#### Tipe Mazmur - -Mazmur 30 adalah sebuah mazmur tentang pujian dan ucapan syukur kepada Allah. Pemazmur sudah dekat dengan kematian tetapi Allah menolongnya.  - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Pemazmur meninggal - -Jika dia telah mati, itu bukanlah pertolongan yang datang daripada Allah. Tetapi semenjak Allah menolongnya, dia bisa memuliakan Allah.  - -# Tautan: - - * [Mazmur 30:1](../../psa/030/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/01.md b/psa/31/01.md deleted file mode 100644 index 9be4fc358..000000000 --- a/psa/31/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 31:1 - -# Informasi Umum:  - -Kesejajaran ini adalah sesuatu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan di dalam penyembahan"  - -# Di dalamMu, ya TUHAN, aku mencari perlindungan - -Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan dikatakan sebagai mencari perlindungan di dalam Dia. Terjemahan lain: "aku  pergi kepadamu, TUHAN, untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# jangan biarkan aku dipermalukan  - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jangan biarkan orang lain mempermalukanku" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/02.md b/psa/31/02.md deleted file mode 100644 index 7c5e589ee..000000000 --- a/psa/31/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 31:2  - -# jadilah gunung batu perlindunganku, bentengku, untuk menyelamatkan aku  - -Frasa "jadilah gunung batu perlindunganku" adalah permohonan perlindungan. Frasa kedua menekankan frasa pertama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# batu perlindungan - -Tuhan berkata seolah-olah Ia adalah sebuah batu yang sangat besar yang akan melindungi penulis dari serangan. Terjemahan lain: "seperti sebuah batu besar yang mana aku dapat diselamatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bentengku untuk menyelamatkan aku  - -Tuhan berkata seolah-olah Ia adalah sebuah benteng yang kuat yang akan melindungi penulis dari musuh-musuhnya" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/03.md b/psa/31/03.md deleted file mode 100644 index 01eb7e5e8..000000000 --- a/psa/31/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 31:3 - -# gunung batuku  - -Tuhan berkata seolah-olah Ia adalah sebuah batu besar yang akan melindungi penulis dari serangan. Terjemahan lain: "seperti sebuah batu yang besar yang bisa menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bentengku  - -Tuhan dinyatakan seolah-olah Ia adalah sebuah benteng yang kokoh yang akan melindungi penulis dari musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# demi nama-Mu  - -Di sini frasa "nama" menggambarkan TUHAN. Terjemahan lain: "supaya namaMu dihormati" atau "supaya aku menyembahMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# memimpin dan membimbingku  - -Kata "memimpin" dan "membimbing" pada dasarnya artinya adalah hal yang sama dan memperkuat keinginan yang TUHAN pimpin kepadanya. Terjemahan lain: "pimpin aku ke mana Engkau ingin aku untuk pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/04.md b/psa/31/04.md deleted file mode 100644 index 8f80e6978..000000000 --- a/psa/31/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 31:4 - -# Engkau akan mengeluarkan aku dari jerat yang disembunyikan  - -Penulis dinyatakan seolah-olah Dia adalah seekor burung yang ditangkap di jaring yang disembunyikan, dan menunggu TUHAN untuk membebaskan dari jerat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau adalah tempat perlindunganku  - -Tuhan dinyatakan seolah-olah Dia adalah tempat di mana penulis bisa bersembunyi dari orang-orang yang menyerang dia. Terjemahan lain: "Engkau selalu melindungiku" atau "Engkau memberiku perlindungan terus-menerus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/05.md b/psa/31/05.md deleted file mode 100644 index 8b6b12835..000000000 --- a/psa/31/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 31:5 - -# ke dalam tanganMu  - -Allah adalah roh, tapi Dia disini dinyatakan seolah-olah Dia memiliki tangan. Di sini "tanganMu" mengacu kepada perlindungan Allah. Terjemahan lain: "ke dalam perlindunganMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# aku menyerahkan rohku  - -Di sini "rohku" mengacu kepada si penulis. Terjemahan lain: "Aku meletakan diriku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Allah yang setia - -"Engkau adalah Allah yang dapat kupercaya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/06.md b/psa/31/06.md deleted file mode 100644 index 2c82f8c55..000000000 --- a/psa/31/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 31:6  - -# Aku membenci orang-orang yang mengamat-amati berhala yang sia-sia - -Di sini kata "sia-sia" menunjuk kepada semua berhala. Ini dapat diperjelas dalam terjemahan. Terjemahan lain "berhala adalah sia-sia. Aku membenci mereka yang menyembah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/07.md b/psa/31/07.md deleted file mode 100644 index 765f91b76..000000000 --- a/psa/31/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 31:7  - -# aku akan bersorak dan bersukacita dalam kasih setiaMu - -Kata "bersorak-sorak" dan "bersukacita" memberikan arti yang sama dan menekankan intensitas kebahagiaan.Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "aku akan sangat senang karena Engkau setia kepada perjanjianMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Engkau melihat penderitaanku ... mengetahui kesesakan jiwaku  - -Dua frasa ini menyatakan gagasan jika Allah tahu tentang masalah penulis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# kesesakan jiwaku  - -Di sini "jiwaku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain "kesesakanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/08.md b/psa/31/08.md deleted file mode 100644 index 8d462e91d..000000000 --- a/psa/31/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 31:8  - -# Engkau menegakkan kakiku  - -Di sini "kakiku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain: "Engkau telah melepaskanku" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  - -# di tempat yang luas - -Pemikiran Ibrani dari ruang terbesar yang luas sebagai sebuah penggambaran keselamatan dan kebebasan. Terjemahan lain: "tempat di mana aku terbebas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/09.md b/psa/31/09.md deleted file mode 100644 index a9f04ffd2..000000000 --- a/psa/31/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 31:9  - -# aku tertekan  - -"aku benar-benar menderita"  - -# jiwaku dan tubuhku  - -Istilah "jiwa" dan "tubuh" yang digunakan untuk menggambarkan orang seutuhnya. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/10.md b/psa/31/10.md deleted file mode 100644 index 8b938fbb8..000000000 --- a/psa/31/10.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 31:10  - -# hidupku habis dengan dukacita  - -Di sini "hidupku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain: "aku sudah menjadi sangat lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dengan dukacita ... dengan keluhan - -"karena dukacitaku ... karena keluhanku" - -# tahun-tahunku dengan keluhan - -Frasa "letih" sudah menghilang, namun disiratkan. Terjemahan lain: "tahun-tahunku letih dengan keluhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Kekuatanku runtuh  - -Di sini "kekuatanku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain: "Aku sudah menjadi lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tuang-tulangku merana - -Di sini "tulang-tulangku" mengacu kepada kesehatan fisik dari penulis. Terjemahan lain: "kesehatanku terjatuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/11.md b/psa/31/11.md deleted file mode 100644 index 2b2ea5ee2..000000000 --- a/psa/31/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 31:11 - -# aku telah menjadi celaan  - -"orang-orang menghina aku" - -# aku menjadi kengerian - -"aku terkejut dengan kondisiku"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/12.md b/psa/31/12.md deleted file mode 100644 index 3dd86e1e8..000000000 --- a/psa/31/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 31:12 - -# seperti orang mati yang sudah dilupakan - -Orang-orang yang tidak berpikir tentang orang yang sudah mati. Penulis tidak berpikir orang berkata apa tentang dirinya. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# menjadi perkakas yang rusak  - -Penulis berkata kepada dirinya sendiri seolah-olah Ia benar-benar tidak berguna. "sebagai perkakas yang rusak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/13.md b/psa/31/13.md deleted file mode 100644 index db25d6ac1..000000000 --- a/psa/31/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 31:13 - -# mendengar kabar dari banyak orang  - -Ini menyiratkan "banyak" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lain: "banyak orang membicarakan Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# ada kengerian di segala penjuru  - -"laporan yang menakutkan dari banyak sumber"  - -# mengambil nyawaku  - -Ungkapan ini berarti membunuh seseorang. Terjemahan lain: "membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/14.md b/psa/31/14.md deleted file mode 100644 index e9c3369ff..000000000 --- a/psa/31/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 31:14 - -# Informasi Umum:  - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/15.md b/psa/31/15.md deleted file mode 100644 index 45d046080..000000000 --- a/psa/31/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 31:15 - -# waktuku ada di dalam tanganMu  - -Di sini "tanganMu" mengacu kepada kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Engkau punya kekuatan untuk memutuskan masa depanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# orang-orang yang mengerjarku  - -"dari orang-orang yang berusaha menangkapku"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/16.md b/psa/31/16.md deleted file mode 100644 index 7c3be2326..000000000 --- a/psa/31/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 31:16  - -# Buatlah wajahMu bersinar  - -Penulis berbicara tentang kebaikan TUHAN kepadanya  seolah-olah wajah TUHAN yang bersinar menerangi dia. Terjemahan lain: "berbuat dengan baik melalui pelayanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# selamatkan aku dalam kasih setiaMu - -Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "menyelamatkanku karena kamu setia kepada janjimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/17.md b/psa/31/17.md deleted file mode 100644 index f22deece6..000000000 --- a/psa/31/17.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 31:17 - -# jangan biarkan aku mendapat malu  - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jangan biarkan orang-orang membuatmu malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Biarlah orang fasik mendapat malu  - -"Aku berharap Allah akan membuat malu orang jahat (fasik)!" - -# orang fasik  - -Ini mengacu kepada"orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# biarkan mereka turun ke dunia orang mati  - -Di sini "dunia orang mati" menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "Biarkan dia mati sehingga mereka tidak bisa berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/18.md b/psa/31/18.md deleted file mode 100644 index 77656e47b..000000000 --- a/psa/31/18.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 31:18  - -# biarkan bibir dusta diikat  - -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga seseorang membuat bibir dusta ini dikatupkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# bibir dusta - -##### Ini menggambarkan pembohong. Terjemahan lain: "orang-orang yang berbohong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# yang berbicara dengan congkak - -Di sini "yang benar (berbudi)" mengacu kepada orang-orang yang benar/berbudi. Terjemahan lain: "yang berkata hal-hal buruk tentang orang benar (berbudi)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# dengan kesombongan dan penghinaan  - -Istilah ini punya arti yang sama. Terjemahan lain: "dengan tidak ada rasa hormat"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/19.md b/psa/31/19.md deleted file mode 100644 index 5a955244e..000000000 --- a/psa/31/19.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 31:19  - -# kebaikanMu  - -Ini bisa dinyatakan dengan sebuah kata benda. Terjemahan lain: "adalah hal baik yang engkau lakukan" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# yang telah Engkau simpan - -kebaikan TUHAN dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat disimpan seperti hasil panen. Terjemahan lain: "yang telah engkau simpan siap untuk dipakai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang takut akan Engkau  - -"yang sangat menghormati Engkau" - -# perlindungan di dalamMu - -Pergi ke TUHAN untuk perlindungan yang dilakukan sebagai tempat perlindungan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 31:1. Terjemahan lain: "mereka yang pergi kepadaMu untuk mendapat  perlindungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/20.md b/psa/31/20.md deleted file mode 100644 index 6103e7ac3..000000000 --- a/psa/31/20.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 31:20  - -# Kausembunyikan mereka di dalam persembunyian wajah-Mu ... Kauselamatkan mereka di dalam pondok-Mu - -Kedua frasa ini berarti Allah melindungi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# di dalam pondok-Mu   - -Kehadiran TUHAN dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah bangunan yang kuat di mana penulis akan selamat. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kausembunyikan mereka di dalam persembunyian - -Di sini sebuah "persembunyian" menggambarkan sebuah tempat yang aman. Terjemahan lain: "Engkau menyediakan tempat aman untuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dari perselisihan lidah  - -Di sini "lidah" mengacu kepada orang-orang yang berselisih melawan penulis. Terjemahan lain: "di mana musuh-musuh mereka tidak bisa berbicara jahat kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/21.md b/psa/31/21.md deleted file mode 100644 index b79e36cc5..000000000 --- a/psa/31/21.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 31:21 - -# Ia telah menunjukkan kasih setiaNya yang ajaib  - -Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Ia menunjukkanku keajaiban janji kasih setiaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/22.md b/psa/31/22.md deleted file mode 100644 index 64d480875..000000000 --- a/psa/31/22.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 31:22 - -# Aku dibuang dari hadapan mataMu - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau telah membuangku dari hadapanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mataMu  - -Di sini TUHAN digambarkan dengan "mata" Nya. Terjemahan lain: "Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Engkau mendengar suara permohonanku untuk minta tolong - -Di sini "permohonan" bisa dinyatakan dengan sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Engkau mendengar suara permohonanku untuk minta tolong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/23.md b/psa/31/23.md deleted file mode 100644 index e02729fb4..000000000 --- a/psa/31/23.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 31:23 - -# setia - -Ini mengacu kepada orang-orang yang setia. Terjemahan lain: "orang-orang yang setia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# Dia membalas sepenuhnya orang yang berlaku congkak  - -Di sini "membalas" adalah sebuah ungkapan yang menunjuk kepada hukuman. Terjemahan lain: "Dia memberi orang yang sombong semua hukuman yang layak mereka terima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/24.md b/psa/31/24.md deleted file mode 100644 index f4e744ef3..000000000 --- a/psa/31/24.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 31:24 - -# Informasi Umum:  - -Halaman ini segaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/31/intro.md b/psa/31/intro.md deleted file mode 100644 index c8955b8d9..000000000 --- a/psa/31/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Mazmur 31: Pendahuluan  - -#### Catatan Umum Mazmur 31 - -#### Jenis mazmur  - -Mazmur 31 adalah sebuah mazmur untuk pembebasan. Pemikiran musuh-musuh pemazmur mereka sudah menghalahkan pemazmur, tapi Allah melindunginya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep umum dalam pasal ini  - -Keadaan tertinggal  - -Walaupun setiap orang ditinggalkan dan meremehkan pemazmur, Allah tidak meninggalkan dia.  - -## Tautan:  - - * Mazmur 31:1 \ No newline at end of file diff --git a/psa/32/01.md b/psa/32/01.md deleted file mode 100644 index 49080540b..000000000 --- a/psa/32/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 32:1 - -# Informasi Umum: - -Kesetaraan merupakan suatu hal yang biasa di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Dari Daud - -Kemungkinan arti adalah 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur itu adalah tentang Daud atau 3) mazmur adalah gaya mazmur Daud - -# yang pelanggarannya diampuni, yang dosanya ditutupi - -Ungkapan-ungkapan ini memiliki arti-arti yang sama. Ungkapan-ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Allah ampuni pelanggarannya dan menutupi dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# yang dosanya ditutupi - -Di sini dosa yang diampuni dikatakan seolah-olah ditutupi sehingga hal itu tidak dapat terlihat. Terjemahan lain: "yang  dosanya diabaikan" atau "yang dosanya sengaja dilupakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/32/02.md b/psa/32/02.md deleted file mode 100644 index a5a6c95b2..000000000 --- a/psa/32/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 32:2 - -# orang yang kepadanya TUHAN tidak memperhitungkan kesalahan - -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kepada mereka TUHAN lihat sebagai orang yang tidak bersalah" atau "mereka yang tidak bersalah menurut TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# yang di dalam jiwanya tidak ada penipuan - -Di sini "roh/jiwa" mengacu pada orang. Terjemahan lain: "yang di dalam dirinya tidak ada tipu muslihat" atau "yang jujur sepenuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/32/03.md b/psa/32/03.md deleted file mode 100644 index e972bea6c..000000000 --- a/psa/32/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 32:3 - -# tulang-tulangku merana   - -Di sini "tulang-tulangku" menunjuk pada penulis. Terjemahan lain: "Aku merana" atau "Aku semakin lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# sepanjang hari - -Ungkapan ini berarti " secara terus-menerus." Terjemahan lain: "sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/32/04.md b/psa/32/04.md deleted file mode 100644 index ae3878c0c..000000000 --- a/psa/32/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 32:4 - -# siang dan malam - -Ekstrem-esktrem ini termasuk semuanya yang ada di antaranya. Terjemahan lain: "sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# tanganMu membebani aku - -Di sini "tangan" mengacu pada TUHAN. Frasa keseluruhan merupakan suatu ungkapan yang berarti "engkau membuatku menderita." Terjemahan lain: "Engkau membuatku sangat menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kekuatanku berubah menjadi seperti musim kemarau yang kering - -Kekuatan Daud dibandingkan dengan sebuah tumbuhan hijau kecil yang berubah menjadi coklat dan rontok (jatuh ke bawah) di musim kering. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/32/05.md b/psa/32/05.md deleted file mode 100644 index e1a26d962..000000000 --- a/psa/32/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 32:5 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/32/06.md b/psa/32/06.md deleted file mode 100644 index 499f9f070..000000000 --- a/psa/32/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 32:6 - -# pada saat air bah besar melanda   - -"ketika mereka dalam masalah besar." - -# pada saat air bah besar melanda, itu tidak akan menyentuh mereka   - -Kesulitan-kesulitan dikatakan seolah-olah hal itu seperti suatu banjir air. Terjemahan lain: "Kemudian ketika kesulitan-kesulitan datang seperti banjir air, orang-orang itu akan aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/32/07.md b/psa/32/07.md deleted file mode 100644 index 6f25c9268..000000000 --- a/psa/32/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 32:7 - -# Engkau adalah tempat perlindunganku   - -TUHAN dikatakan seolah-olah Ia suatu tempat yang aman dari serangan musuh-musuh penulis. Terjemahan lain: "Engkau seperti suatu tempat dimana aku dapat menyembunyikan diriku dari musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau mengelilingi aku dengan sorak-sorai keselamatan   - -Penggambaran ini tampaknya memiliki arti perlindungan TUHAN atas penulis adalah penyebab lagu-lagu kemenangan dinyanyikan. Terjemahan lain: "KarenaMu aku akan menyanyikan lagu-lagu kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/32/08.md b/psa/32/08.md deleted file mode 100644 index da914317f..000000000 --- a/psa/32/08.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 32:8 - -# Aku akan mengajar dan mengarahkanmu di jalan   - -Kata-kata "menginstruksikan" dan "mengajar" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan instruksi yang berhati-hati. Terjemahan lain: "Aku akan mengajarmu segala sesuatu tentang jalan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Aku akan mengajar - -Di sini "Aku"  kemungkinan adalah TUHAN berbicara langsung kepada Daud. - -# di jalan yang harus kamu jalani   - -Hidup dalam cara yang benar dikatakan seolah-olah hal itu suatu  jalan kecil yang si penulis harus jalani/lewati. Terjemahan lain: "bagaimana seharusnya kamu menghidupi hidupmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dengan mata-Ku yang tertuju kepadamu - -Di sini "mataku" menunjuk pada perhatian TUHAN. Terjemahan lain: "dan arahkan perhatianku kepadamu" atau "dan "mengawasi kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/32/09.md b/psa/32/09.md deleted file mode 100644 index 0f83cfccc..000000000 --- a/psa/32/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 32:9 - -# Jangan menjadi seperti kuda ... tidak berpengertian - -Penulis membandingkan orang-orang yang tidak berpengertian dengan kuda dan bagal. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) penulis sedang membicarakan firman-firman TUHAN kepada para pembacanya, "Kamu semua tidak seharusnya menjadi seperti seekor kuda ... tidak berpengertian" atau 2) TUHAN sedang berbicara kepada penulis seakan kepada suatu kelompok orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# tali kendali dan kekang - -Dua alat yang digunakan oleh orang-orang untuk menuntun kuda-kuda dan bagal pergi ke tempat dimana si penunggang ingin mereka pergi. - -# ia tidak akan mendekatimu   - -"di mana siapapun menginginkan mereka pergi." "kamu" di sini merupakan bentuk tunggal dan mengacu bukan pada orang tertentu. \ No newline at end of file diff --git a/psa/32/10.md b/psa/32/10.md deleted file mode 100644 index 03bb72018..000000000 --- a/psa/32/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 32:10 - -# kasih setia TUHAN mengelilingi orang yang percaya di dalam-Nya   - -TUHAN  setia kepada seseorang dan melindungi orang itu dikatakan seolah-olah kesetiaan perjanjian TUHAN mengelilingi/ mengitari orang-orang tersebut. Kata benda abstrak "kesetiaan": dapat diterjemahkan sebagai suatu kata sifat. Terjemahan lain: "Karena TUHAN adalah setia kepada perjanjianNya, Ia akan melindungi siapa yang percaya di dalamNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] \ No newline at end of file diff --git a/psa/32/11.md b/psa/32/11.md deleted file mode 100644 index 6b608bfb9..000000000 --- a/psa/32/11.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 32:11 - -# Bersukacitalah dalam TUHAN - -Di sini "dalam TUHAN" mengacu pada apa yang TUHAN telah lakukan terhadap mereka. "Bersukacitalah karena apa yang TUHAN telah lakukan" (Lihat; [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# kamu orang-orang benar   - -Hal ini mengacu pada orang-orang. Terjemahan lain: "kamu orang-orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# bersorak-sorailah - -"berteriak dengan sukacita" atau "berteriak karena sukacita (sangat gembira)" - -# semua orang yang tulus hati - -Di sini "hati" menunjuk pada orang. Terjemahan lain: "orang-orang yang tulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/32/intro.md b/psa/32/intro.md deleted file mode 100644 index 6d7377f1e..000000000 --- a/psa/32/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Mazmur 32: Pendahuluan - -# Catatan Umum Mazmur 32 - -#### Tipe Mazmur - -Mazmur 32 merupakan mazmur pengakuan dosa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Pengakuan dosa - -Mazmur ini membicarakan kesedihan dari dosa yang belum diakui; ini juga membicarakan berkat dari pengakuan dan menerima pengampunan Allah. Hal ini merupakan suatu berkat ketika Allah mengampuni dosa. Persoalan-persoalan/ masalah-masalah datang ketika dosa disembunyikan dan tidak diakui. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 32:1](../../psa/032/001.md) - -**[<<](../031/intro.md) | [>>](../033/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/01.md b/psa/33/01.md deleted file mode 100644 index 19cd60142..000000000 --- a/psa/33/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 33:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Bersoraklah di dalam TUHAN - -Istilah  "dalam TUHAN" di sini menunjuk pada apa yang telah TUHAN lakukan bagi mereka. "Bersoraklah karena apa yang telah TUHAN  lakukan" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# puji-pujian itu layak bagi orang benar - -"Memuji TUHAN adalah pantas bagi orang benar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/02.md b/psa/33/02.md deleted file mode 100644 index 014e8c6cd..000000000 --- a/psa/33/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Mazmur 33:2 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/03.md b/psa/33/03.md deleted file mode 100644 index 2ce74e3e8..000000000 --- a/psa/33/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 33:3 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/04.md b/psa/33/04.md deleted file mode 100644 index efd836546..000000000 --- a/psa/33/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 33:4 - -# Informasi Umum: - -Tiap ayat mengandung dua baris yang memiliki makna yang sangat mirip. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# firman TUHAN itu benar - -Kata "benar" digunakan sebagai ungkapan yang menunjukkan keadaan yang benar. Terjemahan lain: "TUHAN selalu melakukan apa yang Ia firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/05.md b/psa/33/05.md deleted file mode 100644 index 5d56143c6..000000000 --- a/psa/33/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 33:5 - -# Ia mencintai kebenaran dan keadilan - -Kata benda abstrak ini dapat dtulis sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "Ia mencintai perbuatan yang benar dan adil" atau "Ia mencintai orang-orang yang melakukan sesuatu yang benar dan adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Bumi penuh dengan kasih setia TUHAN - -Orang-orang di seluruh dunia yang mampu melihat bukti kasih setia TUHAN diungkapkan seolah-olah kasih setia-Nya memenuhi bumi. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Orang-orang di seluruh dunia dapat melihat bahwa TUHAN setia terhadap janjiNya" atau "Di seluruh bumi, terdapat bukti bahwa TUHAN setia terhadap janjiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/06.md b/psa/33/06.md deleted file mode 100644 index d8d57a706..000000000 --- a/psa/33/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 33:6 - -# Oleh firman TUHAN, langit dijadikan - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Menggunakan firmanNya, TUHAN membuat langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# oleh napas mulutNya - -Ini menunjuk pada firman TUHAN. Terjemahan lain: "dengan firman-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/07.md b/psa/33/07.md deleted file mode 100644 index 0da3e490d..000000000 --- a/psa/33/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 33:7 - -# Informasi Umum:  - -Setiap ayat mengandung dua baris yang memiliki arti yang sangat mirip. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# menjadi satu timbunan - -"seperti di balik bendungan." Penulis menggambarkan penciptaan laut seolah-olah Allah menimbun  semua air secara bersamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Ia meletakkan samudra raya di dalam ruang perbendaharaan - -Penulis menggambarkan penciptaan samudra raya seolah-olah Allah meletakkannya di dalam sebuah gudang. Terjemahan lain: "Ia meletakkan samudra raya di tempatnya, seperti seorang laki-laki meletakkan biji gandum di dalam gudang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/08.md b/psa/33/08.md deleted file mode 100644 index a2162951f..000000000 --- a/psa/33/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 33:8 - -# Biarkan seluruh bumi - -Ini menunjuk pada orang-orang yang ada di atas bumi. Terjemahan lain: "Biarkan semua orang yang ada di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# gentar - -Kata "gentar" adalah sebuang ungkapan yang berarti "dalam ketakjuban." Terjemahan lain: "menghormatiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/09.md b/psa/33/09.md deleted file mode 100644 index b1deb124d..000000000 --- a/psa/33/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 33:9 - -# berdiri kokoh - -Istilah "berdiri kokoh" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti "telah diciptakan." Terjemahan lain: "mulai ada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/10.md b/psa/33/10.md deleted file mode 100644 index 3159da35d..000000000 --- a/psa/33/10.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 33:10 - -# Informasi Umum: - -Setiap ayat mengandung dua baris yang memiliki arti yang sangat mirip. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# TUHAN menggagalkan - -"TUHAN menghancurkan" atau "TUHAN merusak" - -# maksud bangsa-bangsa - -Istilah "bangsa-bangsa" di sini menunjuk pada orang-orang yang ada di bangsa itu. Terjemahan lain: "suku-suku dari orang-orang yang berbeda bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# maksud - -Sebuah maksud adalah suatu persetujuan antara dua bangsa-bangsa atau lebih untuk mendukung satu sama lain di dalam peperangan melawan musuh. - -# rancangan suku-suku bangsa - -"maksud dari orang-orang" Tejemahan lain: "rencana jahat orang-orang" \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/11.md b/psa/33/11.md deleted file mode 100644 index 8e9bf4dc3..000000000 --- a/psa/33/11.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 33:11 - -# tetap selama-lamanya - -Istilah "tetap" di sini merupakan sebuah ungkapan yang artinya "berlangsung terus menerus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# rancangan hatiNya dari generasi ke generasi - -Istilah "tetap" tidak tertulis. Terjemahan lain: "rancangan hatiNya tetap dari generasi ke generasi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# rancangan hatiNya - -Kata "hatiNya" menunjuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "rancangan-rancanganNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# dari generasi ke generasi - -"untuk semua generasi di masa mendatang." Ini merupakan sebuah ungkapan yang artinya "selamanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/12.md b/psa/33/12.md deleted file mode 100644 index 1a8460a3c..000000000 --- a/psa/33/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 33:12 - -# Diberkatilah bangsa - -Kata "bangsa" di sini menunjuk kepada orang-orang yang berasal dari sebuah bangsa. Terjemahan lain: "Diberkatilah orang-orang yang ada di bangsa itu" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# yang Allahnya adalah TUHAN - -"yang menyembah TUHAN sebagai Allah" - -# sebagai ahli warisNya - -Orang-orang yang dipilih TUHAN untuk beribadah kepadaNya  digambarkan seolah-olah mereka adalah warisan yang telah ia terima. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/13.md b/psa/33/13.md deleted file mode 100644 index ce3da5dbe..000000000 --- a/psa/33/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 33:13 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/14.md b/psa/33/14.md deleted file mode 100644 index 95674eedf..000000000 --- a/psa/33/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 33:14 - -# Ia memperhatikan - -Tempat di mana TUHAN tinggal diungkapkan seolah-olah itu berada di atas bumi, di mana manusia tinggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/15.md b/psa/33/15.md deleted file mode 100644 index b962ba5a8..000000000 --- a/psa/33/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 33:15 - -# membentuk hati mereka semua - -Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran orang-orang ini. Penulis mengibaratkan TUHAN yang sedang membimbing pikiran orang-orang seperti tukang tembikar yang sedang membuat mangkuk". Terjemahan lain:"Membimbing pemikiran mereka seperti tukang tembikar yang membuat mangkuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/16.md b/psa/33/16.md deleted file mode 100644 index 704601239..000000000 --- a/psa/33/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 33:16 - -# Raja tidak diselamatkan oleh besarnya pasukan - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan yang besar tidak menyelamatkan raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/17.md b/psa/33/17.md deleted file mode 100644 index 498457e90..000000000 --- a/psa/33/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 33:17 - -# Kuda adalah harapan palsu bagi kemenangan - -Kata "kuda" menggambarkan bagian yang paling kuat dalam pasukan. Terjemahan lain: "Memiliki pasukan dengan kuda-kuda yang kuat tidak memberikan jaminan keamanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/18.md b/psa/33/18.md deleted file mode 100644 index 20ac744ad..000000000 --- a/psa/33/18.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 33:18 - -# Lihat - -Kata ini merupakan petunjuk kepada tema yang baru dalam Mazmur ini. Terjemahan lain: "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku beritahukan kepadamu" - -# mata TUHAN - -Kata "mata" menunjukkan perhatian TUHAN. Terjemahan lain: "perhatian TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kepada orang-orang yang berharap pada kasih setiaNya - -Ungkapan "menghitung" berarti "menunggu untuk" atau "mengharapkan." Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata keterangan. Terjemahan lain: "Mereka yang berharap agar Ia bersikap setia karena janjiNya" atau "Mereka yang menunggu Ia bertindak karena Ia setia pada janji-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/19.md b/psa/33/19.md deleted file mode 100644 index ac5a948a0..000000000 --- a/psa/33/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 33:19 - -# untuk menyelamatkan jiwa mereka dari kematian - -Kata "jiwa mereka" menunjuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "menyelamatkan mereka dari kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/20.md b/psa/33/20.md deleted file mode 100644 index 29299bed6..000000000 --- a/psa/33/20.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 33:20 - -# Kita menantikan TUHAN - -Kata "menantikan" merupakan sebuah ungkapan yang menunjuk pada sikap percaya. Terjemahan lain: "Kita percaya TUHAN" atau "Kita berharap dalam TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ia adalah penolong dan perisai kita - -Di sini TUHAN diibaratkan sebuah perisai yang melindungi prajurit-prajurit dalam peperangan. Terjemahan lain: "Ia adalah penolong kami dan melindungi kami seperti perisai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/21.md b/psa/33/21.md deleted file mode 100644 index 17bf83e92..000000000 --- a/psa/33/21.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 33:21 - -# hati kita bersuka cita - -Di sini "hati" menunjuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "Kami bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# di dalam namaNya yang kudus - -Istilah "nama-Nya yang kudus" menunjuk pada sifat kudus TUHAN. Terjemahan lain: "dalam sifat kudus-Nya" atau "di dalam Dia karena Ia adalah kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/22.md b/psa/33/22.md deleted file mode 100644 index 7d5f1efb0..000000000 --- a/psa/33/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 33:22 - -# Biarlah kasih setiaMu, ya Tuhan, ada pada kami - -Kasih setia TUHAN terhadap orang-orang diibaratkan dengan kasih setia TUHAN yang ada pada mereka. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata keterangan. Terjemahan lain: "Semoga Engkau selalu bertindak setia kepada kami karena janjiMu, TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# sebagaimana kami berharap kepadaMu - -"sebagaimana kami berharap pertolongan-Mu \ No newline at end of file diff --git a/psa/33/intro.md b/psa/33/intro.md deleted file mode 100644 index 93448ed12..000000000 --- a/psa/33/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Mazmur 33 - -# Catatan Umum - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 33 merupakan sebuah lagu pujian. Mazmur ini mengungkapkan tentang kebesaran Allah. - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Kekuatan Allah - -Allah adalah pencipta dan juga Allah bagi umatNya, Israel. Apa pun yang direncanakan-Nya akan berhasil. Ia sendiri yang menyediakan keselamatan dalam pertempuran. - -## Tautan: - - * [Mazmur 33:1](https://v-mast.mvc/psa/033/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/01.md b/psa/34/01.md deleted file mode 100644 index 4846069f8..000000000 --- a/psa/34/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 34:1 - -# Informasi umum - -Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. - -# Nyanyian Daud - -Kemungkinan arti 1) Daud yang menulis Mazmur, atau 2) Mazmur berisi tentang Daud, atau 3) Mazmur ada dalam gaya Mazmur Daud - -# mengubah perilakunya - -"bertingkah seperti orang gila" - -# Di hadapan Abimelekh - -Ini merujuk pada peristiwa sejarah yang diketahui oleh orang Ibrani.  terjemahan lain: "ketika dia berada di rumah Abimelekh" atau "saat dia menjadi tahanan Abimelekh"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mulutku akan terus-menerus memuji Engkau - -"didalam mulutku" merujuk kepada perkataan Daud tentang TUHAN. Terjemahan lain: "aku akan selalu memujiNya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/02.md b/psa/34/02.md deleted file mode 100644 index a7800476b..000000000 --- a/psa/34/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 34:2 - -# orang yang rendah hati - -Ini merujuk pada orang yang ditindas. Terjemahan lain: "orang-orang tertindas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/03.md b/psa/34/03.md deleted file mode 100644 index 2f43776fe..000000000 --- a/psa/34/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 34:3 - -# Agungkan TUHAN bersamaku - -Kata kerja "agungkan" adalah perintah untuk suatu kelompok. terjemahan lain: "semua orang harus memuji TUHAN denganku"  - -# tinggikan nama-Nya - -Kata "tinggikan" adalah ungkapan yang merujuk pada pengagunggan TUHAN. terjemahan lain: "beritahu orang betapa agungnya TUHAN"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# NamaNya - -Kata "nama-Nya" merujuk pada watak TUHAN. terjemahan lain: "watakNya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/04.md b/psa/34/04.md deleted file mode 100644 index 4aa409c69..000000000 --- a/psa/34/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 34:4 - -# Aku mencari TUHAN - -"mencari TUHAN" berarti Daud meminta bantuan TUHAN. terjemahan lain: "aku berdoa kepada TUHAN" atau "aku meminta bantuan dari TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/05.md b/psa/34/05.md deleted file mode 100644 index b6ee70421..000000000 --- a/psa/34/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 34:5 - -# Orang-orang yang memandang kepada-Nya - -"memandang" merujuk pada mencari bantuan dari DIA. Terjemahan lain: "mereka yang mencari bantuan  dari Tuhan " atau " mereka yang berharap hanya padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Bersinar - -Ini adalah ungkapan yang merujuk pada penampilan mereka yang penih suka-cita. terjemahan lain: "bahagia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# wajah mereka tidak merasa malu  - -"wajah mereka" merujuk pada orang-orang yang memandang TUHAN. ini bisa dinyatakan dalam dalam bentuk positif. terjemahan lain: "mereka tidak akan malu" atau "mereka bangga"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/06.md b/psa/34/06.md deleted file mode 100644 index c60ee225e..000000000 --- a/psa/34/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 34:6 - -# Orang yang tertindas - -Daud menggambarkan dirinya sebagai orang yang tertindas. terjemahan lain: "aku tertindas dan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# TUHAN mendengarnya - -"mendengar" berarti jika TUHAN membantu dia. terjemahan lain: "TUHAN mendengar aku" atau "TUHAN menolong dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/07.md b/psa/34/07.md deleted file mode 100644 index 24a7a0ecc..000000000 --- a/psa/34/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 34:7 - -# berkemah di sekeliling - -Malaikat TUHAN dibicarakan seolah-olah mereka adalah pasukan yang yang berkemah disekeliling seseorang  untuk melindungnya. terjemahan lain: "menjaga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/08.md b/psa/34/08.md deleted file mode 100644 index bcbd093f2..000000000 --- a/psa/34/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 34:8 - -# Cicipi dan lihatlah bahwa TUHAN itu baik - -Kebaikan TUHAN dibicarakan seolah-olah sesuatu yang bisa dirasakan dan dilihat. terjemahan lain: "coba dan alami bahwa TUHAN itu baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mencari perlindungan - -TUHAN dibicarakan seolah-olah DIA adalah tempat dimana orang bisa sembunyi untuk berlindung dari musuh-musuh mereka. terjemahan lain: "percaya padaNya bahwa Dia akan melindungi mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/09.md b/psa/34/09.md deleted file mode 100644 index 0d8aa3a3a..000000000 --- a/psa/34/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 34:9 - -# karena yang takut kepadaNya tidak akan kekurangan - -ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "mereka yang takut padaNya akan selalu berkecukupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/10.md b/psa/34/10.md deleted file mode 100644 index 0b99cb63f..000000000 --- a/psa/34/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 34:10 - -# tidak kekurangan sesuatu pun yang baik - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "akan selalu mempunyai hal baik yang mereka butuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/11.md b/psa/34/11.md deleted file mode 100644 index a8f430d66..000000000 --- a/psa/34/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 34:11 - -# anak-anak - -Ini tidak merujuk pada anak laki-laki dari penulis, tapi pada orang-orang yang diajari tentang TUHAN. Terjemahan lain: "murid-muridku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/12.md b/psa/34/12.md deleted file mode 100644 index 84411cf5c..000000000 --- a/psa/34/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 34:12 - -# Siapa orang yang berhasrat pada kehidupan, serta suka melihat tahun-tahun kebaikan?  - -Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "setiap orang". Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. terjemahan lain: "setiap orang berhasrat pada kehidupan dan berhasrat hidup lama dan hidup baik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/13.md b/psa/34/13.md deleted file mode 100644 index 3a51dfb5d..000000000 --- a/psa/34/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 34:13 - -# Awasi lidahmu dari yang jahat ... bibirmu dari perkataan yang menipu   - -Dua frasa ini merujuk pada hal yang sama dan ini dikatakan dengan cara berbeda untuk menekankan jika ini penting. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Awasi lidahmu dari yang jahat  - -Kata "lidah" merujuk pada seseorang. Terjemahan lain: "jangan berbicara hal yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# bibirmu dari perkataan yang menipu - -Kata "bibir" merujuk pada seseorang. terjemahan lain: "jangan berbohong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/14.md b/psa/34/14.md deleted file mode 100644 index f2fd5a013..000000000 --- a/psa/34/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 34:14 - -# Berpalinglah dari yang jahat  - -Kata "berpaling" menunjuk kepada untuk menghindar dari yang jahat. Terjemahan lain: "menolak melakukan hal jahat"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Carilah damai sejahtera - -Kata "cari" berarti menjadi prihatin tentang damai. terjemahan lain: "cobalah untuk hidup damai dengan orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/15.md b/psa/34/15.md deleted file mode 100644 index 6ed722f96..000000000 --- a/psa/34/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 34:15 - -# Mata TUHAN menghadap orang-orang benar  - -"mata TUHAN" merujuk pada Dia melihat dengan teliti. "yang benar" merujuk pada orang benar. Terjemahan lain: "Tuhan melihat dengan seksama kepada orang benar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# telingaNya terhadap seruan mereka - -TUHAN direpresentasikan oleh "telingaNya". Langsung kepada sesuatu berarti memperhatikan hal itu. Terjemahan lain: "Dia memperhatikan tangisan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/16.md b/psa/34/16.md deleted file mode 100644 index 4094659e0..000000000 --- a/psa/34/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 34:16 - -# untuk menghapus kenangan tentang mereka di bumi - -TUHAN akan membuat orang-orang untuk melupakan mereka saat mereka mati seolah-olah Dia menggunakan pisau untuk memotong kenangan tentang mereka. Terjemahan lain: "jadi saat mereka mati, orang-orang akan melupakan mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/17.md b/psa/34/17.md deleted file mode 100644 index 8ceecaf73..000000000 --- a/psa/34/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 34:17 - -# TUHAN mendengar - -Kata "mendengar" berarti TUHAN ingin menanggapi mereka. Terjemahan lain: "TUHAN memperhatikan mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/18.md b/psa/34/18.md deleted file mode 100644 index 2e7da21ad..000000000 --- a/psa/34/18.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 34:18 - -# TUHAN dekat - -Kata "dekat" berarti "siap menolong". Terjemahan lain: "TUHAN selalu siap menolong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# yang patah hati - -Ini adalah kata sifat nominal yang merujuk pada orang yang patah hati. kesedihan mendalam dibicarakan seolah-olah hati orang itu hancur. Terjemahan lain: "orang yang sangat sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# mereka yang hancur dalam roh - -Orang-orang yang kecil hati dibicarakan seolah-olah roh mereka hancur. Terjemahan lain: "orang-orang yang sangat berkecil hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/19.md b/psa/34/19.md deleted file mode 100644 index 6912155df..000000000 --- a/psa/34/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 34:19 - -# orang benar - -Ini merujuk pada orang benar. Terjemahan lain: "orang-orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/20.md b/psa/34/20.md deleted file mode 100644 index 6a3c98da7..000000000 --- a/psa/34/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 34:20 - -# Ia melindungi semua tulangnya, tidak ada satu pun darinya yang patah - -"semua tulangnya" adalah makna sebenarnya, tapi secara tersirat juga TUHAN merawat orang secara utuh. Terjemahan lain: "Dia menyediakan perlindingan bagi dia, dia tidak akan dijahati dengan cara apapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/21.md b/psa/34/21.md deleted file mode 100644 index f0e413de5..000000000 --- a/psa/34/21.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 34:21 - -# Penderitaan akan membunuh orang fasik - -Penderitaan digambarkan seolah-olah orang yang bisa membunuh orang. Terjemahan lain: "perbuatan jahat orang fasik akan membunuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# orang fasik - -Merujuk pada orang fasik (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# pembenci orang benar akan dihukum - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum mereka yang benci orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# orang benar - -Merujuk pada orang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/22.md b/psa/34/22.md deleted file mode 100644 index 85c0d6710..000000000 --- a/psa/34/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 34:22 - -# semua yang mencari perlindungandi dalamNya tidak bersalah - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni orang yang berlindung padaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# perlindungan di dalamNya - -Menghadap TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung padaNya. Terjemahan lain: "pergi kepadaNya untuk perlindungan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/34/intro.md b/psa/34/intro.md deleted file mode 100644 index d4c946ef0..000000000 --- a/psa/34/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Mazmur 34:  - -# Mazmur 34 Catatan umum - -Jenis Mazmur - -Mazmur 34 adalah Mazmur pengajaran dan termasuk uacapan syukur. ini mengajari jika hidup benar menuntun pada hidup yang baik, (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) - -Mazmur tidak berhubungan langsung dengan keterangan lengkap yang diberikan tentang Abimelekh - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Pertolongan TUHAN - -orang benar bisa mempunyai masalah, tapi Tuhan membantu mereke melewatinya. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 34:1](../../psa/034/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/01.md b/psa/35/01.md deleted file mode 100644 index e996002a4..000000000 --- a/psa/35/01.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 35:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran sangatlah umum dalam puisi Ibrani.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/02.md b/psa/35/02.md deleted file mode 100644 index ad2e3b6ef..000000000 --- a/psa/35/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 35:1 - -# Kuatkanlah perisai besar dan perisai kecil   - -Penulis menggambarkan Allah sebagai pejuang yang menyiapkan diriNya untuk pertarungan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# perisai besar dan perisai kecil  - -Ini semua adalah senjata untuk pertahanan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/03.md b/psa/35/03.md deleted file mode 100644 index 53fcd67d2..000000000 --- a/psa/35/03.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -### Mazmur 35:3 - -# Cabutlah tombak dan lembing - -Penulis mendeskripsikan Allah sebagai pejuang yang menyiapkan dirinya untuk pertarungan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tombak dan lembing  - -Ini semua adalah senjata untuk menyerang - -# mengejarku - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) musuh-musuh ini sesungguhnya mengejar si penulis atau 2) ini adalah metafora untuk orang orang yang menjadi musuh si penulis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Berkatalah kepada jiwaku  - -Ini merujuk pada penulis. AT: "berkatalah kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Aku adalah keselamatanmu - -Ini dapat dinyatakan tanpa kata benda abstrak. AT: "Aku adalah penyelamatmu" atau "Aku akan menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/04.md b/psa/35/04.md deleted file mode 100644 index b62673d9b..000000000 --- a/psa/35/04.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 35:4 - -# Biarlah dipermalukan dan dihina, mereka yang mengincar nyawaku - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah TUHAN memperlakukan dan menghina orang mengincar nyawaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Biarlah - -"Aku menginginkan bahwa" - -# yang mengincar nyawaku  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Penulis digambarakan melalui "hidup" nya. AT: "siapa yang mencoba untuk membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Biarlah mereka yang merancangkan yang buruk, berbalik mundur dan menjadi malu - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah TUHAN balik mundurkan dan menjadikan malu untuk mereka yang merencanakan yang buruk untukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# berbalik mundur  - -"berbalik mundur" adalah metafora agar tidak bisa menyelesaikan tujuan mereka. AT: "Tidak berhasil" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   - -# malu - -"bingung" \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/05.md b/psa/35/05.md deleted file mode 100644 index c6b16fb33..000000000 --- a/psa/35/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 35:5 - -# seperti sekam di hadapan angin - -Musuh penulis dikatakan seolah olah mereka seperti sekam yang dengan mudahnya dihembuskan angin. AT: "dihembuskan oleh angin seperti sekam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/06.md b/psa/35/06.md deleted file mode 100644 index 9cca5a286..000000000 --- a/psa/35/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 35:6 - -# jalan mereka  - -Di sini "jalan mereka"  merujuk pada hidup mereka. AT: "hidup mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# gelap dan licin  - -Ini merujuk pada jalan yang tersembunyi dan berbahaya. TA: "tersembunyi dan penuh dengan bahaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Mengejarnya - -Ini merujuk pada malaikat TUHAN ditentang oleh musuh penulis. AT: "melawan mereka" atau "menentang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/07.md b/psa/35/07.md deleted file mode 100644 index afffa5f17..000000000 --- a/psa/35/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 35:7 - -# mereka  menyembunyikan jerat dariku - -rencana jahat diucapkan seolah-olah mereka menggunakan jerat untuk menangkap  penulis. AT: "mereka ingin menangkapku dengan jerat selayaknya seperti binatang kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mereka menggali lubang kubur untuk nyawaku  - -Rencana jahat diucapkan seolah-olah mereka menggunakan lubang kubur yang digali untuk menangkap  penulis. AT: "Mereka ingin menangkapku di lubang kubur selayaknya seperti hewan besar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   - -# nyawaku  - -Ini merujuk pada penulis. AT: "aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/08.md b/psa/35/08.md deleted file mode 100644 index 28cb0c51b..000000000 --- a/psa/35/08.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 35:8 - -# Biarlah kehancuran datang atas mereka tanpa diduga-duga   - -Kehancuran terucap seolah-olah itu adalah binatang berbahaya yang tiba-tiba akan menyerang mereka. AT: "Biarkan mereka dihancurkan secara tiba tiba" atau "Biarkan mereka terkejut karena kamu mengahancurkannya tiba-tiba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# jerat yang disembunyikannya - -Rencana jahat terucap seolah olah mereka memasang jerat untuk menangkap penulis. AT: "jerat yang mereka tempatkan ditujukan untuk menangkap dan membahayakanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# biarlah ia sendiri tertangkap  - -Ini termasuk metafora yang sama dengan ayat 7. Jerat ini dimaksudkan untuk menangkap si penulis. AT: "Biarkan mereka jatuh ke lubang kubur yang mereka gali untukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# terperosok - -Beberapa kemungkinan artinya 1) jatuh dalam lubang kubur yang ada dalam ayat 2) jatuh dalam kehancuran - -# dan hancur - -Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "sehingga mereka akan dihancurkan" atau "itu adalah bagaimana seharusnya kamu menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/09.md b/psa/35/09.md deleted file mode 100644 index d873aad66..000000000 --- a/psa/35/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 35:9 - -# dalam keselamatan-Nya  - -Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyakan dalam bentuk kata kerja. AT: "karena Engkau menyelamatkanku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/10.md b/psa/35/10.md deleted file mode 100644 index 806df9345..000000000 --- a/psa/35/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 35:10 - -# Semua tulangku   - -Di sini "tulang" merujuk pada batin terdalam dari seseorang. AT: "seluruh batin ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   - -# TUHAN, yang melepaskan ... yang merampasinya - -Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah tiada yang dapat seperti TUHAN. AT: "TUHAN, tidak ada yang seperti MU ... yang mencoba merampas darinya."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   - -# orang-orang menderita dan melarat  - -Kata "Melarat" dan "menderita" dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa TUHAN menyelamatkan beberapa yang membutuhkan pertolongannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/11.md b/psa/35/11.md deleted file mode 100644 index df0f4251b..000000000 --- a/psa/35/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 35:11 - -# bangkit - -Ini berarti bahwa mereka merasakan ujian. AT: "sukarelawan untuk memberikan kesaksian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/12.md b/psa/35/12.md deleted file mode 100644 index be8449e2b..000000000 --- a/psa/35/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 35:12 - -# Mereka membalas kepadaku kejahatan atas kebaikan   - -ini adalah metafora yang berarti bahwa mereka memberikan kejahatan atas kebaikan yang mereka telah terima. AT: "pengembalian untuk perbuatan baikku untuk mereka, mereka melakukan kejahatan padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   - -# kejahatan ... kebaikan  - -kata benda abstrak ini dapat dinyatakan dalam bentuk lainnya. AT: "hal kejahatan ... hal baik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Jiwaku berduka - -"aku sangat sedih" \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/13.md b/psa/35/13.md deleted file mode 100644 index 1b9e2df82..000000000 --- a/psa/35/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 35:13 - -# Saat mereka sakit (Mazmur 35:11) - -kata "mereka" merujuk pada "para saksi dosa" - -# Pakaianku kain kabung - -"aku mengenakannya untuk menunjukan bahwa aku sedang sedih" - -# aku merendahkan jiwaku - -ini adalah tanda doa. "dengan merendahkan kepalaku saat berdoa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/14.md b/psa/35/14.md deleted file mode 100644 index 1a748bb18..000000000 --- a/psa/35/14.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 35:14 - -# seolah-olah ... saudara-saudaraku yang sakit - -Penulis sangat sedih seperti seolah olah saudaranya telah meninggal. AT: "berdukacita seperti saudaraku sendiri sedang sakit"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Aku menunduk dalam dukacita seperti berkabung karena ibuku - -Penulis sangat bersedih seolah olah ibunya telah meninggal. AT: "berdukacita seperti ibuku sendiri yang telah meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Aku menunduk - -hal ini menandakan luka dan penderitaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/15.md b/psa/35/15.md deleted file mode 100644 index 6ba7eb289..000000000 --- a/psa/35/15.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 35:15 - -# berkumpul bersama - -"berhimpun bersama" atau "datang bersama" - -# penyerangku - -ini berarti bahwa mereka datang bersama sama untuk menyerang  penulis. AT: "berencana untuk menyerangku" atau "berencana untuk menghancurkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mencabik-cabikku - -mereka mengancam penulis seolah-olah dia menggunakan sehelai baju yang dapat mereka tangisi. AT: "mereka menyerangku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/16.md b/psa/35/16.md deleted file mode 100644 index 9e6ff05b3..000000000 --- a/psa/35/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 35:16 - -# orang munafik mengolok-olok - - 1. seperti orang-orang munafik mereka menertawakanku atau 2) dengan tidak hormat mereka menertawakanku. - -# mereka menggertakku dengan gigi mereka  - -Ini menandakan amarah dan kebencian.  "mereka membuat keributan dengan menggertakan gigi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/17.md b/psa/35/17.md deleted file mode 100644 index f6179ecae..000000000 --- a/psa/35/17.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 35:17 - -# Berapa lama Engkau akan memandangi saja, Tuhan - -pertanyaan retorik ini merujuk pada keinginan penulis agar Allah berhenti memandanginya saja dan mulai untuk menolongnya. AT: "sampai kapan Engkau akan melihat mereka melakukan ini semua?" atau "kapan Engkau akan membantuku?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# selamatkan nyawaku - -"nyawa" di sini merujuk pada penulis. Terjemahan lainnya: "selamatkan aku" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# hidupku dari singa-singa - -kata "menyelamatkan" adalah pesan tersirat. AT: "selamatkan aku dari singa-singa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# hidupku - -Ini merujuk pada penulis. AT: "aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# dari singa-singa - -Ini merujuk pada musuh-musuh yang diibaratkan sebagai singa yang buas. AT: " musuh yang menyerangku seperti hewan buas"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/18.md b/psa/35/18.md deleted file mode 100644 index d1d4855ff..000000000 --- a/psa/35/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 35:18 - -# Informasi Umum :  - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/19.md b/psa/35/19.md deleted file mode 100644 index 6cd25a55c..000000000 --- a/psa/35/19.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 35:19 - -# Jangan biarkan orang-orang, musuh-musuhku yang berdusta - -"jangan biarkan musuh-musuh,  berbohong tentangku" - -# mengedipkan mata mereka  - -"rencana jahat mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/20.md b/psa/35/20.md deleted file mode 100644 index 2cdc4bd92..000000000 --- a/psa/35/20.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 35:20 - -# mereka tidak mengatakan perdamaian  - -kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan dalam bentuk "kedamaian." AT: " mereka tidak berkata damai pada orang-orang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# merancang perkataan tipu daya   - -"mencari cara untuk berbohong" - -# mereka yang tenteram di dalam negeri - -"yang hidup damai dalam negeri kami" - -# hidup dalam tenteram - -kata benda abstrak "tenteram" dapat dinyatakan dalam bentuk lain. AT: "hidup damai dengan yang lainnya" atau "jangan merugikan orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/21.md b/psa/35/21.md deleted file mode 100644 index 2ca4df6d9..000000000 --- a/psa/35/21.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 35:21 - -# Mereka membuka lebar-lebar mulutnya melawan aku  - -Alasan mereka membuka mulutnya lebar-lebar adalah untuk menuduh penulis. AT: "Dia berteriak padaku untuk menuduhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Rasakan, rasakan  - -Ini adalah ungkapan sesorang yang sedang puas dengan sesuatu hal yang dia pahami atau ketahui, khususnya sesuatu yang tidak diduga-duga olehnya. Ini menekankan sesuatu yang diikutinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# Mata kami sendiri telah melihat - -Mata kami merujuk pada mata musuh. Ini menyiratkan bahwa mereka melihat sesuatu yang salah telah dilakukan oleh penulis. AT: "kita telah melihatnya" atau "kita melihat sesuatu yang salah yang telah dilakukan olehmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/22.md b/psa/35/22.md deleted file mode 100644 index d42c9fa27..000000000 --- a/psa/35/22.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 35:22 - -# Engkau sudah melihat, - -Di sini "melihat" merujuk pada kesalahan tuduhan dari musuh penulis. AT: "Engkau telah melihat bagaimana mereka menuduhku dengan salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Jangan berdiam diri  - -"jangan abaikan apa yang telah mereka lakukan." Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif: "nilai mereka sesuai apa yang telah mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# jangan menjauh dariku - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Alternatif lainnya: "mendekatlah padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/23.md b/psa/35/23.md deleted file mode 100644 index 59a93f303..000000000 --- a/psa/35/23.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 35:23 - -# Bangun dan bangkitlah   - -Ini tidak berarti bahwa Allah tertidur. Penulis menginginkan agar Allah menghalangi. kedua kata ini dasarnya mempunyai arti yang sama menekankan bahwa ini keinginan yang mendesak. AT: "aku merasa kamu sedang tertidur! bangun"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# untuk pertahananku - -Kata benda abstrak "pertahanan" dapat dinyakan dalam bentuk kata "mempertahankan" atau "untuk mempertahankanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# perkaraku - -merujuk pada penulis. AT "aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/24.md b/psa/35/24.md deleted file mode 100644 index cb33a0530..000000000 --- a/psa/35/24.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 35:24 - -# jangan biarkan mereka bersukacita atasku - -"jangan biarkan mereka bahagia diatas penderitaanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/25.md b/psa/35/25.md deleted file mode 100644 index 3f825efd8..000000000 --- a/psa/35/25.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### Mazmur 35:25 - -# mereka berkata dalam hatinya   - -Ungkapan ini berarti berkata pada dirinya sendiri. AT: "berkata pada diri mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Rasakan - -ungkapan ini digunakan untuk mengungkapkan ketika seseorang tiba tiba mengetahui atau mengerti sesuatu. ini menekankan respon dari sesuatu yang diikuti. AT: "Ya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# keinginkan jiwa kami - -Hal ini menyiratkan bahwa musuh penulis ingin mengumumkan kesalahan. AT: "kesalahannya telah diumumkan seperti apa yang diinginkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kami sudah menelannya  - -musuh penulis mengatakan tentang kehancurannya seakan-akan mereka adalah hewan buas yang memakannya. AT: "kita menelannya" atau "kita telah menghancurkannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/26.md b/psa/35/26.md deleted file mode 100644 index d97fe6d2c..000000000 --- a/psa/35/26.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -### Mazmur 35:26 - -# biarlah mereka dipermalukan dan menjadi malu, semua yang beersukacita atas kesengsaraanku - -"Biarlah yang bersukacita atas kesengsaraanku menjadi malu dan dipermalukan" - -# biarlah mereka menjadi malu - -"Miarlah mereka merasa malu" - -# biarlah mereka dipermalukan - -"biarlah mereka kebingungan" atau "biarlah mereka dihina" - -# Biarlah mereka berpakaian malu dan cela, mereka yang membesarkan dirinya terhadap aku - -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "biarlah kamu berpakaian malu dan cela, mereka yang membesarkan dirinya terhadap aku" - -# membesarkan dirinya atasku - -"Mempertimbangkan bahwa diri mereka lebih baik dariku" atau "Berpikir bahwa mereka membenarkan untuk perlakuan dengan buruk" - -# berpakaian malu dan cela  - -Di sini malu dan cela diucapakan seolah-olah mereka mempermalukan apa yang penulis pakai. Kata benda abstrak dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "malu dan cela" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# malu dan cela - -Kedua kata ini  merujuk pada arti yang sama dan digunakan untuk menekankan bagaimana mereka akan dihormati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/27.md b/psa/35/27.md deleted file mode 100644 index d8045c502..000000000 --- a/psa/35/27.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 35:27 - -# Nama baikku - -Nama baik merujuk pada penilaian TUHAN pada ketidaksalahan pemazmur. - -# Biarlah mereka terus berkata  - -"biarlah mereka terus berbicara" - -# besarlah TUHAN - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mari sembah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# yang senang - -"yang berbahagia dengan" atau "yang bersukacita pada" - -# kesejahteraan - -kebaikan , kebahagiaan \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/28.md b/psa/35/28.md deleted file mode 100644 index c4c704add..000000000 --- a/psa/35/28.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 35:28 - -# menceritakan kebenaran-MU - -Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar." AT: "menyatakan bahwa kamu bertindak di jalan yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/35/intro.md b/psa/35/intro.md deleted file mode 100644 index 01eccb42b..000000000 --- a/psa/35/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 35 - -#### Jenis dari Mazmur - -Mazmur 35 adalah doa untuk pelepasan. Musuh-musuhnya datang untuk menyerangnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -Musuh-musuh - -Ketka musuh-musuhnya sedang sakit, dia mencoba untuk menghiburnya, tetapi ketika dia berada dalam masalah, musuhnya memanfaatkan waktu ini untuk menyerangnya.  - -## Tautan: - - * **Mazmur 35:1 [ ](../../psa/035/001.md)** - -**[<<](../034/intro.md) | [>](../036/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/36/01.md b/psa/36/01.md deleted file mode 100644 index db40f735b..000000000 --- a/psa/36/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 36:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran umum di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Kepada pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan." - -# orang fasik - -Tidak mengacu pada orang tertentu, namun orang fasik secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# di dalam hatinya - -"Hati" mengacu pada batinnya. Terjemahan lain: "dari batinnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# di hadapan matanya - -"Mata" mengacu pada orang fasik. Terjemahan lain: "di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/36/02.md b/psa/36/02.md deleted file mode 100644 index 973f6def8..000000000 --- a/psa/36/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 36:2 - -# ia menetapkan - -"dia memilih untuk percaya" atau "dia ingin berpikir" - -# bahwa kesalahannya tidak akan ditemukan untuk dibenci - -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak akan menemukan dan membenci dosanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/36/03.md b/psa/36/03.md deleted file mode 100644 index aff58f3c1..000000000 --- a/psa/36/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 36:3 - -# Perkataan-perkataan mulutnya - -"Yang dia katakan adalah" - -# berbuat baik - -"berbuat hal yang baik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/36/04.md b/psa/36/04.md deleted file mode 100644 index 81608ce3d..000000000 --- a/psa/36/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 36:4 - -# Ia memikirkan kejahatan - -Perbuatan manusia berdosa digambarkan seakan ia berjalan di jalan yang berdosa. Terjemahan lain: "ia mulai berlaku jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# ia tidak menolak yang jahat - -"Jahat" dapat diungkapkan dalam bentuk yang lain. Terjemahan lain: "ia tidak menolak perilaku yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/36/05.md b/psa/36/05.md deleted file mode 100644 index 5cdb0c603..000000000 --- a/psa/36/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 36:5 - -# kesetiaanMu ... sampai ke langit - -Agungnya kebaikan Allah digambarkan sebagai benda yang tingginya dapat mencapai surga. Kata benda abstrak "setia" dapat diartikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "kebaikanMu ... sungguh besar" atau "Engkau... setia dengan kebaikanMu yang setinggi surga di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# sampai ke awan-awan - -Besarnya kesetiaan Allah digambarkan sangat tinggi. Terjemahan lain: "setinggi awan-awan" atau "sangat besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/36/06.md b/psa/36/06.md deleted file mode 100644 index 9b6f223ed..000000000 --- a/psa/36/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 36:6 - -# seperti gunung-gunung tertinggi ... seperti samudera raya yang luas - -Frasa ini menggambarkan besarnya kebenaran dan penghakiman Allah seakan sangat tinggi dan dalam. Terjemahan lain: "setinggi gunung tertinggi... Sedalam laut terdalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Engkau menyelamatkan - -"Engkau menolong" atau  "Engkau menyelamatkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/36/07.md b/psa/36/07.md deleted file mode 100644 index ec884717d..000000000 --- a/psa/36/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 36:7 - -# Betapa bernilai kasih setiaMu - -"Bernilai" merujuk pada bagaimana penulis menghargai kasih setia Allah. Kata benda"kesetiaan" dapat diartikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Aku benar-benar menghargai kasih setiaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/36/08.md b/psa/36/08.md deleted file mode 100644 index 992737b65..000000000 --- a/psa/36/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 36:8 - -# Mereka dipuaskan dengan lemak di rumahMu - -Makan banyak seperti tamu di rumah digambarkan sebagai Allah yang menyediakan semua yang dibutuhkan orang-orang. Terjemahan lain: "Mereka akan memiliki semua yang dibutuhkan karena Engkau yang menyediakannya" atau "Engkau memiliki banyak dan Engkau akan menyediakan semua yang mereka butuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau memberi mereka minum dari sungai kesenanganMu - -Ada dua penggambaran di sini. Berkat Allah digambarkan sebagai air dari sungai yang mengalir. Juga, orang yang mendapat berkat itu digambarkan seakan meminum air itu. Terjemahan lain: "berkatMu bagaikan air dari sungai yang dapat mereka minum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/36/09.md b/psa/36/09.md deleted file mode 100644 index f8b45c191..000000000 --- a/psa/36/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 36:9 - -# sumber kehidupan - -"sumber kehidupan" - -# Di dalam terang-Mu, kami melihat terang - -"Terang" digambarkan sebagai pengetahuan yang sejati. Terjemahan lain: "saat Engkau menerangi kami, kami akan mengetahui yang sebenarnya" atau "terangMu yang menjadikan kami mengetahui kebenaran tentangMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/36/10.md b/psa/36/10.md deleted file mode 100644 index b0d14b68a..000000000 --- a/psa/36/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 36:10 - -# Rentangkanlah kasih setiaMu kepada orang-orang yang mengenalMu - -Penulis mengatakan TUHAN terus mengasihi orang-orang seakan Ia melebarkan atau memanjangkan kasih setiaNya. Kata benda "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam kata keterangan. Terjemahan lain: "Terus setia pada orang-orang yang mengenalMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# dan keadilanMu kepada yang lurus hati - -Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. "Terus" dinyatakan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Terus melindungi yang lurus hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# lurus hati - -"Hati" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "yang benar" atau "orang yang berbuat benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/36/11.md b/psa/36/11.md deleted file mode 100644 index 427cc4ae0..000000000 --- a/psa/36/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 36:11 - -# kaki orang sombong datang kepadaku ... tangan orang fasik - -"Kaki" dan "tangan" merujuk pada orang-orang fasik. Bukan orang-orang tertentu. Ini merujuk pada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang sombong ... orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# menggoyahkanku - -"mengusirku" atau "membuatku pergi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/36/12.md b/psa/36/12.md deleted file mode 100644 index e4a3c97d7..000000000 --- a/psa/36/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 36:12 - -# orang-orang yang melakukan kejahatan telah jatuh, mereka dirobohkan dan tidak sanggup bangkit lagi - -Tiga frasa tersebut menggambarkan bahwa pelaku kejahatan kalah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mereka dirobohkan - -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau merobohkan mereka" atau "Engkau menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tidak sanggup bangkit lagi - -"tidak bisa bangun" \ No newline at end of file diff --git a/psa/36/intro.md b/psa/36/intro.md deleted file mode 100644 index ceba84fa8..000000000 --- a/psa/36/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Mazmur 36 Catatan Umum - -#### Format dalam pasal ini - -Mazmur 36 adalah mazmur pujian. Menyatakan betapa baiknya Allah kepada orang-orang yang mengasihiNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Allah dan manusia - -Orang jahat tidak mempedulikan Allah; namun ia baik kepada yang menghormatinya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 36:1](https://v-mast.mvc/psa/036/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/01.md b/psa/37/01.md deleted file mode 100644 index 4d6706867..000000000 --- a/psa/37/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Jangan marah oleh karena orang-orang jahat   - -"Jangan biarkan orang fasik membuatmu marah " atau "Jangan terganggu oleh apa yang dilakukan orang-orang fasik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/02.md b/psa/37/02.md deleted file mode 100644 index 0082b85c4..000000000 --- a/psa/37/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37:2 - -# dipangkas seperti rumput .... layu seperti tanaman hijau. - -Orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah rumput dan tanaman yang mengering dan mati di dalam air panas. Dua kiasan ini berarti bahwa mereka akan mati. AT: "mati" atau "sampai kepada akhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/03.md b/psa/37/03.md deleted file mode 100644 index cd42b30f1..000000000 --- a/psa/37/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37:3 - -# peliharalah kesetiaanmu   - -Kesetiaan dikatakan seolah-olah hal itu seumpama binatang yang akan dikuatkan dengan memberikan makan di padang rumput yang bagus. AT: "peliharalah kesetiaanmu" atau "tingkatkan kesetiaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/04.md b/psa/37/04.md deleted file mode 100644 index 62a404e52..000000000 --- a/psa/37/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37:4 - -# keinginan hatimu - -Di sini "hati" mewakili jiwa dan pemikiran seseorang. AT: "kedalaman dirimu, keinginan dalam hatimu " atau "hal yang sangat engkau dambakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/05.md b/psa/37/05.md deleted file mode 100644 index fec103a5b..000000000 --- a/psa/37/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:5 - -# Serahkan jalanmu kepada TUHAN   - -Di sini "serahkan jalan" adalah sebuah ungkapan yang berarti memohon kepada TUHAN untuk mengatur hidupmu. AT: "Mintalah TUHAN membimbing tindakan-tindakan dalam hidupmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ia akan bertindak   - -Ini adalah tentang mewakili seseorang dalam persoalan hukum. Di sini, ketika seseorang percaya kepada TUHAN, Ia akan membela orang tersebut dan memberikan keadilan baginya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/06.md b/psa/37/06.md deleted file mode 100644 index 1dcf594ac..000000000 --- a/psa/37/06.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 37:6 - -# seperti terang ... seperti siang hari - -Kedua frasa ini memiliki makna untuk hal yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# - -# seperti terang - -Ini artinya "terlihat oleh semua orang." AT: "sama terangnya dengan melihat cahaya di siang hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# - -# seperti siang hari   - -Ini artinya "sama terlihatnya seperti matahari di siang hari" AT: "sama terlihatnya seperti pada hari yang paling cerah dalam satu hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/07.md b/psa/37/07.md deleted file mode 100644 index bfe5bc9b0..000000000 --- a/psa/37/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37:7 - -# "Jadilah tenang" - -"tenanglah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/08.md b/psa/37/08.md deleted file mode 100644 index 8e74ed77d..000000000 --- a/psa/37/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37: 8 - -# Informasi Umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/09.md b/psa/37/09.md deleted file mode 100644 index 36190932e..000000000 --- a/psa/37/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 37:9 - -# akan dilenyapkan  - -Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tetapi mereka yang menanti-nantikan TUHAN   - -"tetapi mereka yang percaya TUHAN" - -# akan mewarisi negeri  - -Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. AT: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/10.md b/psa/37/10.md deleted file mode 100644 index 3ac79605b..000000000 --- a/psa/37/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37:10 - -# tidak akan ada lagi   - -Kiasan ini mengacu pada kematian orang fasik. AT: "akan mati dan engkau tidak akan melihatnya lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/11.md b/psa/37/11.md deleted file mode 100644 index 45514f74f..000000000 --- a/psa/37/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:11 - -# orang-orang rendah hati   - -Ini mengacu pada orang-orang penurut. AT: "orang-orang penurut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# akan mewarisi negeri - -##### Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam . AT: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/12.md b/psa/37/12.md deleted file mode 100644 index 7cc08f429..000000000 --- a/psa/37/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 37:12 - -# Orang fasik - -Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# orang benar - -Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang-orang yang hidupnya benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# mengertakan giginya - -Orang fasik sangat membenci orang benar, sehingga mereka mengertakan gigi untuk menunjukkan kemarahannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/13.md b/psa/37/13.md deleted file mode 100644 index 1ac7fb32f..000000000 --- a/psa/37/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37:13 - -# hari-harinya sedang tiba   - -yang dimaksud "harinya" adalah hari penghakiman. AT: "harinya telah tiba saat TUHAN akan menghakimi dan menghukumnya" atau "telah datang harinya saat TUHAN akan menghakimi dan menghukum orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/14.md b/psa/37/14.md deleted file mode 100644 index ca3016dda..000000000 --- a/psa/37/14.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 37:14 - -# Yang fasik - -Ini mengacu pada orang-orang fasik. AT: "Orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# melepas pedang ... melenturkan busurnya - -Kedua "pedang" dan "busur" adalah senjata yang digunakan untuk menyerang orang. Fakta bahwa mereka "dilepas" dan "dilenturkan" berarti bahwa mereka siap untuk menyerang. AT: "telah mempersiapkan senjata mereka untuk menyerang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# untuk menjatuhkan   - -Penghancuran orang-orang miskin dikatakan seolah-olah mereka adalah pot tanah liat yang akan hancur berkeping-keping ketika dijatuhkan ke tanah.AT: "untuk menghancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# orang-orang miskin dan melarat   - -Dua hal ini mengacu pada orang-orang tak berdaya untuk membela diri mereka sendiri. AT: "orang-orang yang tak mampu mencegahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/15.md b/psa/37/15.md deleted file mode 100644 index 8031fb6dc..000000000 --- a/psa/37/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37:15 - -# Pedang mereka akan menusuk hati mereka sendiri - -Pedang adalah contoh senjata dan "hati" mewakili diri orang. "Menusuk" adalah kiasan yang artinya "membunuh."AT: "Senjata mereka akan berbalik melawan mereka dan mereka akan membunuh diri mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/16.md b/psa/37/16.md deleted file mode 100644 index 76c663b43..000000000 --- a/psa/37/16.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 37:16 - -# Lebih baik yang sedikit dimiliki oleh orang benar, daripada yang melimpah dimiliki oleh banyak orang fasik - -"Adalah lebih baik menjadi miskin dan benar daripada menjadi fasik dengan kekayaan melimpah" - -# Lebih baik yang sedikit dimiliki oleh orang benar   - -Keterangan jumlah "sedikit" mengacu pada harta yang jumlahnya sedikit. Keterangan jumlah "yang benar" merujuk pada orang benar. AT: "Lebih baik memiliki sedikit harta yang dimiliki orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# melimpah - -Ini mengacu pada kemakmuran orang fasik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/17.md b/psa/37/17.md deleted file mode 100644 index 36f428fd5..000000000 --- a/psa/37/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37:17 - -# Sebab, lengan-lengan orang fasik akan dipatahkan - -Di sini "lengan" yang dimaksud adalah kekuatan orang-orang fasik. Mematahkan lengan mereka artinya merampas kekuatan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sebab TUHAN merampas kekuatan orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/18.md b/psa/37/18.md deleted file mode 100644 index 11ab7e5f1..000000000 --- a/psa/37/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:18 - -# mengetahui hari-hari orang yang tidak bercela   - -"Mengetahui hari-hari" berarti melindungi seseorang. Di sini "tak bercela" yang dimaksud adalah orang-orang tak bercela. AT: "melindungi orang-orang tak bercela" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# hari-hari - -Ini sebuah ungkapan yang berarti "berkesinambungan." AT: "setiap hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/19.md b/psa/37/19.md deleted file mode 100644 index a45e63a16..000000000 --- a/psa/37/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37:19 - -# di waktu-waktu jahat   - -Frasa ini mengacu pada bencana, misalnya kelaparan. AT: "ketika malapetaka terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/20.md b/psa/37/20.md deleted file mode 100644 index a977865fe..000000000 --- a/psa/37/20.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:20 - -# musuh-musuh TUHAN akan menjadi seperti padang rumput yang mahal   - -Penulis membandingkan musuh-musuh TUHAN dengan bunga yang mekar di padang rumput. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# berakhir, seperti asap yang menghilang   - -Penulis menggambarkan kehancuran orang fasik seolah mereka seperti rumput atau bunga layu di padang rumput yang dibakar habis sesudah panen. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan menghancurkan mereka seperti api mengubah rumput di ladang menjadi asap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/21.md b/psa/37/21.md deleted file mode 100644 index 6f458aa1d..000000000 --- a/psa/37/21.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37:21 - -# berbelaskasihan dan memberi - -Ini memiliki arti yang sama dan memberi penekanan kemurahan hati orang benar (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/22.md b/psa/37/22.md deleted file mode 100644 index 605a10313..000000000 --- a/psa/37/22.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 37:22 - -# Mereka yang diberkati oleh-Nya akan mewarisi negeri, tetapi mereka yang dikutuk oleh-Nya akan dilenyapkan - -Ini dalah sebuah bentuk yang bertolak belakang dari sebuah kesejajaran. Mereka yang diberkati Allah bertolak belakang dengan dengan mereka yang dikutuk Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Mereka yang diberkati oleh-Nya - -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "Mereka yang menerima berkat-berkat Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# akan mewarisi negeri - -##### Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Mazmur 37:9](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/Mazmur%2037:9). AT: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mereka yang dikutuk oleh-Nya - -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "mereka yang menerima kutukan TUHAN." (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# akan dilenyapkan - -Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Mazmur 37:9](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/Mazmur%2037:9). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/23.md b/psa/37/23.md deleted file mode 100644 index 2decd279f..000000000 --- a/psa/37/23.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 37:22   - -# Langkah-langkah orang ditegakkan oleh TUHAN yang Ia berkenan pada jalannya - -Ini dapat dinyatakan untuk menunjukkan sebuah hubungan logis dan mengklarifikasi sebuah ungkapan pasif. AT: "Jika seseorang hidup berkenan pada jalannya dalam pandangan TUHAN, TUHAN akan menetapkan langkah-langkahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Langkah-langkah orang ditegakkan oleh TUHAN - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHANlah yang dapat membuat manusia berhasil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# orang - -Ini tidak mewakili seseorang tertentu, tetapi orang-orang pada umumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# langkah-langkah orang - -Langkah-langkah yang dimaksud adalah cara hidup seseorang. AT: "cara hidup seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/24.md b/psa/37/24.md deleted file mode 100644 index 0edfb0a53..000000000 --- a/psa/37/24.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:24 - -# Saat ia jatuh, tidak akan sampai tergeletak - -Di sini "jatuh" dan "tergeletak" menunjukkan reaksi seseorang terhadap masa-masa sulit. AT: "Meskipun ia berada pada masa-masa sulit, ia tidak akan jatuh sama sekali" (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# TUHAN menyokong tangannya - -Di sini kata "tanganNya" yang dimaksud adalah kekuatan TUHAN and "menyokong tangannya" maksudnya adalah melindunginya. AT: "melindunginya dengan kekuatan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/25.md b/psa/37/25.md deleted file mode 100644 index 60d71beb2..000000000 --- a/psa/37/25.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 37:25 - -# orang benar ditinggalkan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN meninggalkan orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# orang benar - -Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Ini adalah pernyataan umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])   - -# mengemis makanan   - -Di sini "roti" yang dimaksud adalah jenis makanan pada umumnya. AT: "mengemis makanan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/26.md b/psa/37/26.md deleted file mode 100644 index 4dfa82974..000000000 --- a/psa/37/26.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:26 - -# Sepanjang hari, Ia - -Ungkapan ini berarti bahwa tindakan tersebut adalah sebuah kebiasaan dalam hidup-Nya. AT: "Ia selalu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# keturunannya menjadi berkat   - - "anak-anaknya tumbuh untuk memberkati sesama" \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/27.md b/psa/37/27.md deleted file mode 100644 index 7e66cc523..000000000 --- a/psa/37/27.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37:27 - -# Menjauhlah  - -Berhenti melakukan sesuatu diandaikan seolah-olah seseorang menjauh dari hal itu. AT: "Berhenti melakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/28.md b/psa/37/28.md deleted file mode 100644 index 3cf5d6c8e..000000000 --- a/psa/37/28.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:28 - -# Dipelihara selama-lamanya - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan melindungi mereka selama-lamanya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# akan dilenyapkan - -Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Mazmur 37:9](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/Mazmur%2037:9). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/29.md b/psa/37/29.md deleted file mode 100644 index afea33df2..000000000 --- a/psa/37/29.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37:29 - -# Akan mewarisi negeri - -##### Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Mazmur 37:9](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/Mazmur%2037:9). AT: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/30.md b/psa/37/30.md deleted file mode 100644 index ae562d4b4..000000000 --- a/psa/37/30.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 37:30 - -# orang benar - -Yang dimaksud adalah orang-orang yang hidupnya benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# Mulut orang benar  - - Kata "mulut" di sini mewakili keseluruhan diri orang yang berbicara. AT: "Orang benar" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# menyatakan kebijaksanaan  - -Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dan dinyatakan "bijaksana." AT: "memberikan nasihat bijaksana kepada sesama" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# mengatakan keadilan - -Kata benda abstrak "keadilan" bisa dinyatakan sebagai sebuah tindakan. AT: "Mendorong orang lain untuk hidup secara benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/31.md b/psa/37/31.md deleted file mode 100644 index 6fda66d4e..000000000 --- a/psa/37/31.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:31 - -# Hukum Allah ada di dalam hatinya  - -Di sini "dalam hatinya" mengacu pada jiwanya yang terdalam. AT: "Ia menyimpan hukum Allah di dalam jiwanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# langkahnya tidak goyah - -Di sini kegagalan untuk patuh kepada TUHAN dikatakan seolah langkah kaki yang goyah dan terjatuh. AT: "ia akan berjalan dengan aman di jalan yang ditetapkan Allah" atau "ia akan melakukan dengan aman, hal-hal yang Allah ingin ia kerjakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/32.md b/psa/37/32.md deleted file mode 100644 index 8916aedaa..000000000 --- a/psa/37/32.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:32 - -# Orang fasik....orang benar - -Kata-kata ini mengacu pada setiap orang fasik atau orang benar atau orang fasik dan orang benar secara umum, bukan pada orang tertentu. AT: "Orang-orang fasik ... orang-orang benar" atau "setiap orang fasik ... setiap orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# mengawasi orang benar  - -Di sini mengawasi maksudnya mengamat-amati orang benar untuk menyakiti mereka. AT: "Menunggu untuk menyergap orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/33.md b/psa/37/33.md deleted file mode 100644 index 0014c1d43..000000000 --- a/psa/37/33.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:33 - -# tangan orang fasik - -Kata ini mengacu pada tangan setiap orang fasik, bukan pada orang tertentu. Di sini kata "tangan" maksudnya adalah kekuasaan atau kendali. AT: "tangan orang-orang fasik" atau "kekuasaan orang fasik" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# ketika ia diadili  - -Di sini maksudnya adalah pengadilan TUHAN atas orang benar. AT: "Ketika TUHAN mengadilinya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/34.md b/psa/37/34.md deleted file mode 100644 index 4925ad513..000000000 --- a/psa/37/34.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 37:34 - -# Ia akan meninggikanmu untuk mewarisi negeri - -Di sini "meninggikanmu" yang dimaksud adalah Allah menghormati mereka yang menantikan Ia. Terjemahan lain: "Ia akan menghormatimu dengan memberimu negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# orang fasik - -Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# lenyapnya orang fasik - -Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Mazmur 37:9](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/Mazmur%2037:9). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/35.md b/psa/37/35.md deleted file mode 100644 index 6c36d9d3b..000000000 --- a/psa/37/35.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:35 - -# seorang fasik yang kejam  - -Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# seperti pohon aras Lebanon yang menghijau - -Di sini kemakmuran orang fasik diandaikan seolah-olah ia adalah pohon aras yang tumbuh di tanah subur (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/36.md b/psa/37/36.md deleted file mode 100644 index 2194eb144..000000000 --- a/psa/37/36.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 37:36 - -# ia tidak dapat ditemukan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku tak dapat menemukannya" atau "TUHAN telah mengambilnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/37.md b/psa/37/37.md deleted file mode 100644 index f5bcf13d3..000000000 --- a/psa/37/37.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:37 - -# orang yang tulus hati  - -Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# lihatlah orang benar   - - "perhatikanlah orang benar baik-baik" atau "perhatikan orang baik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/38.md b/psa/37/38.md deleted file mode 100644 index 46639054a..000000000 --- a/psa/37/38.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 37:38 - -# masa depan orang fasik akan dilenyapkan  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memutuskan garis keturunan keluarganya" atau "ia tidak akan memiliki keturunan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# masa depan - -Ini mengacu pada keturunan. AT: "keturunannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# orang fasik - -Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# lenyapnya orang fasik - -Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam [Mazmur 37:9](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/Mazmur%2037:9). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/39.md b/psa/37/39.md deleted file mode 100644 index 2be2873ea..000000000 --- a/psa/37/39.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:39 - -# Keselamatan orang benar adalah dari TUHAN  - -Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diungkapkan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan  menyelamatkan orang-orang benar" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# orang fasik - -Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/40.md b/psa/37/40.md deleted file mode 100644 index 5c566feec..000000000 --- a/psa/37/40.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 37:40 - -# menolong .... menyelamatkan .... melepaskan - -Ini adalah ide yang sama diulang dalam berbagai cara yang berbeda untuk memberi penekanan bahwa TUHAN dapat diandalkan dapat mampu memberikan pertolongan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# mereka mencari perlindungan di dalam Dia  - -Datang kepada TUHAN untuk mencari perlindungan diandaikan seolah-olah mengungsi di dalam Dia. AT: "mereka pergi kepada-Nya untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/37/intro.md b/psa/37/intro.md deleted file mode 100644 index 13b1cbcab..000000000 --- a/psa/37/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 37 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 37 adalah Mazmur pengajaran. Ini memberikan bimbingan tentang bagaimana menghidupi sikap moral dan hidup yang takut akan Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -##### Iri hati - -Janganlah menaruh iri hati kepada orang-orang fasik. Meskipun nampaknya mereka terlihat sejahtera, segera mereka akan dihancurkan dan hidup orang-orang benar berlanjut. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) - -## Tautan: - - * [Mazmur 37:1](../../psa/037/001.md) - -[<<](../036/intro.md) | [>>](../038/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/01.md b/psa/38/01.md deleted file mode 100644 index d6a3e7dcd..000000000 --- a/psa/38/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 38:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nyanyian Daud - -Kemungkinan arti: 1) Daud menulis Mazmur 2) Mazmur itu adalah tentang Daud atau 3) Mazmur dalam gaya bahasa Mazmur Daud  - -# jangan menegur aku dengan murkaMu, dan jangan menghukum aku dengan kemarahanMu - -Frasa ini mempunyai arti dasar yang sama dan gagasan yang diulang-ulang untuk memberi penekanan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/02.md b/psa/38/02.md deleted file mode 100644 index 97a204f5d..000000000 --- a/psa/38/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 38:2 - -# panahMu telah menusuk aku - -Kerasnya hukuman TUHAN yang dibicarakan oleh penulis seolah-olah TUHAN telah melepaskan anak panah ke dalam penulisan. Terjemahan lain: HukumanMu sangat sakit seolah-olah Kau telah melepaskan anak panah kepadaku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tanganMu menekan   - -Hukuman TUHAN kepada penulis diungkapkan seolah-olah TUHAN memukulnya dengan tanganNya. Di sini “tangan” mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: kekuatanMu mengalahkanku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/03.md b/psa/38/03.md deleted file mode 100644 index 775cab9ef..000000000 --- a/psa/38/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 38:3 - -# Informasi Umum: - -Daud melanjutkan penggambaran tentang kesalahan dan rasa malu yang dilakukannya. Dia menggunakan ungkapan untuk menekankan pada pengaruh dari pelajaran ini.   - -# tidak ada kesehatan pada tulang-tulangku oleh karena dosaku  - -Di sini “tulang-tulangku” menggambarkan tubuh dari si penulis. AT: “seluruh tubuhku kesakitan karena dosaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/04.md b/psa/38/04.md deleted file mode 100644 index 3552b9259..000000000 --- a/psa/38/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 38:4 - -# kesalahanku menimpa kepalaku - -Kesalahan si penulis diungkapkan seolah-olah seperti banjir yang menutupinya. AT.: “kesalahanku menutupiku seperti banjir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mereka terlalu berat bagiku   - -Kesalahan si penulis diungkapkan seolah-olah seperti beban berat yang tidak dapat diangkatnya. AT: “mereka seperti beban yang terlalu berat untuk ku angkat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/05.md b/psa/38/05.md deleted file mode 100644 index f706bef0a..000000000 --- a/psa/38/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 38:5 - -# Informasi Umum: - -Daud melanjutkan penggambaran tentang kesalahan dan rasa malu yang dilakukannya. Dia menggunakan ungkapan untuk menekankan pada pengaruh dari pelajaran ini.   - -# Luka-lukaku berbau busuk dan bernanah   - -Di sini “bau” mengacu pada luka pada dirinya yang mempunyai bau busuk seperti daging busuk. AT: “Luka-lukaku menular dan mempunyai bau busuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/06.md b/psa/38/06.md deleted file mode 100644 index 894751f6b..000000000 --- a/psa/38/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 38:6 - -# Aku membungkuk - -Rasa sakit dari luka-luka si penulis menyebabkannya membungkuk seolah-olah dia orang yang sudah tua dan lemah. AT: “aku membungkuk dalam kesakitan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/07.md b/psa/38/07.md deleted file mode 100644 index 34214dde0..000000000 --- a/psa/38/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 38:7 - -# pinggangku penuh dengan bara - -Si penulis sangat kesakitan dengan demam yang dia rasakan yang seolah-olah membakarnya dari dalam. AT: “Tubuhku terbakar oleh demam"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tidak ada kesehatan dalam dagingku   - -Di sini “dagingku” mengacu pada si penulis. AT: “Aku benar-benar sakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche] \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/08.md b/psa/38/08.md deleted file mode 100644 index 8b72f99cb..000000000 --- a/psa/38/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 38:8 - -# sangat remuk - -Penyakit si penulis sangat parah seolah-olah seperti beban berat yang menekannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# rintihan hatiku   - -Di sini “hatiku” mengacu pada si penulis. AT: “penderitaanku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/09.md b/psa/38/09.md deleted file mode 100644 index b93a1023d..000000000 --- a/psa/38/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 38:9 - -# seluruh kerinduanku - -Di sini “hatiku” mengacu pada si penulis. Akan membantu apabila menyatakan bahwa keinginan si penulis adalah mempunyai kesehatan yang baik. AT: “keinginan terbesarku” atau “keinginanku adalah Kau menyembuhkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# keluh kesahku tidak tersembunyi dari-Mu   - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: “Kau dapat melihat semua rintihan kesedihanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -   \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/10.md b/psa/38/10.md deleted file mode 100644 index 14517a87e..000000000 --- a/psa/38/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 38:10 - -# Hatiku berdebar - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: “Kau dapat melihat semua rintihan kesedihanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# kekuatanku meninggalkanku - -"aku menjadi sangat lemah" - -# cahaya mataku tak lagi ada   - -“aku tak dapat lagi melihat dengan baik”    \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/11.md b/psa/38/11.md deleted file mode 100644 index 61671249b..000000000 --- a/psa/38/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 38:11 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini memang dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/12.md b/psa/38/12.md deleted file mode 100644 index aed8af090..000000000 --- a/psa/38/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 38:12 - -# mengincar nyawaku   - -Rencana dari musuh-musuh penulis diungkapkan seolah-olah mereka adalah jebakan-jebakan yang dipasang untuk menangkapnya seperti binatang. AT: “memasang jebakan-jebakan untuk menangkapku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# membicarakan kehancuran, sepanjang hari mereka merancang tipu daya  - -Kedua frasa ini memiliki arti dasar yang sama dan menekankan pada perkataan yang menyakitkan yang biasa mereka katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/13.md b/psa/38/13.md deleted file mode 100644 index d3aaa1bbd..000000000 --- a/psa/38/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 38:13 - -# aku seperti orang tuli ... tidak mendengar - -Penulis tidak mendengarkan apa yang musuh-musuhnya katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# seperti orang bisu ... tidak bisa membuka mulutnya - -Penulis tidak berbicara hal jahat kepada atau tentang musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# orang bisu - -orang yang tidak bisa berbicara \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/14.md b/psa/38/14.md deleted file mode 100644 index a249abc97..000000000 --- a/psa/38/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 38:14 - -# tidak mendengar - -Penulis tidak mendengarkan apa yang musuh-musuhnya katakan. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-simile) - -# tidak ada bantahan - -Penulis tidak berbicara hal jahat kepada atau tentang musuh-musuhnya. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-simile) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/15.md b/psa/38/15.md deleted file mode 100644 index 78f676dea..000000000 --- a/psa/38/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 38:15 - -# Engkau akan menjawab  - -Kemungkinan arti 1) Kau akan menjawabku atau 2) Kau akan menjawab musuh-musuhku \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/16.md b/psa/38/16.md deleted file mode 100644 index 92321d861..000000000 --- a/psa/38/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 38:16 - -# bersukacita atas aku - -"tidak akan bergembira di atas penderitaanku" - -# ketika kakiku goyah - -Di sini “kakiku” mewakilkan penulis. Kakinya goyah adalah ungkapan yang mengacu pada masalah dan kemalangan yang dialami si penulis. AT: “ketika aku membuat kesalahan-kesalahan yang membuatku terkena masalah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/17.md b/psa/38/17.md deleted file mode 100644 index f73de60d8..000000000 --- a/psa/38/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 38:17 - -# aku siap untuk jatuh - -Beberapa kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1)”aku sangat sakit seakan aku akan mati” atau 2) “aku akan segera dihancurkan”. Akan lebih baik untuk tidak mengartikan ungkapan ini dalam teks. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kesusahanku terus-menerus ada di hadapanku  - -“aku selalu berada dalam rasa sakit”    \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/18.md b/psa/38/18.md deleted file mode 100644 index f57fb239d..000000000 --- a/psa/38/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 38:18 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini memang dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/19.md b/psa/38/19.md deleted file mode 100644 index 87e820c0a..000000000 --- a/psa/38/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 38:19 - -# Akan tetapi, musuh-musuhku banyak ... bertambah banyak - -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/20.md b/psa/38/20.md deleted file mode 100644 index 8d32e1a2f..000000000 --- a/psa/38/20.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 38:20 - -# membalas kejahatan untuk kebaikan - -Tindakan dari musuh-musuh si penulis diungkapkan seperti transaksi keuangan dimana mereka memberikan hal-hal jahat yang ditukar dengan hal-hal baik. Kata benda abstrak “jahat” dan “baik” dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: “mereka melakukan hal jahat kepadaku setelah aku melakukan hal baik terhadap mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# melawan aku - -Cara musuh-musuh si penulis menuduhnya seakan-akan mereka melempar tuduhan itu seperti batu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mengikuti kebaikan - -Keinginan penulis untuk apa yang baik diungkapkan seolah-olah dia mengejar hal-hal baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/21.md b/psa/38/21.md deleted file mode 100644 index 8de49e927..000000000 --- a/psa/38/21.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 38:21 - -# Jangan meninggalkan aku ... jangan jauh dariku - -Kedua frasa ini mempunyai arti yang mirip. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# jangan jauh dariku - -Karena TUHAN belum menjawab keinginan si penulis, dia berbicara pada TUHAN seolah-olah TUHAN berdiri jauh dari si penulis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/22.md b/psa/38/22.md deleted file mode 100644 index e9ac5fb18..000000000 --- a/psa/38/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 38:22 - -# Segeralah menolong aku - -Allah dinyatakan seolah-olah Dia sedang berlari menuju si penulis untuk membantunya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# keselamatanku   - -Kata benda abstrak “keselamatan” dapat dinyatakan dalam bentuk tindakan. AT: “Kaulah satu-satunya yang menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/38/intro.md b/psa/38/intro.md deleted file mode 100644 index f7837b996..000000000 --- a/psa/38/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 38 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 38 adalah pengakuan dosa dan doa pelepasan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] dan  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konse-konsep khusus dalam pasal ini - -#### Kesakitan penulis - -Penulis merasa sangat sakit dan musuh-musuhnya mencari cara untuk menghancurkannya.  - -# Tautan: - - * [Mazmur 38:1](../../psa/038/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/01.md b/psa/39/01.md deleted file mode 100644 index a9043ef6a..000000000 --- a/psa/39/01.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 39:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini adalah untuk pemimpin pujian yang dipakai dalam ibadah," - -# Yedutun - -Salah satu pemimpin pujian Daud memiliki nama yang sama dengan nama ini. Ini mungkin mengarah padanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Aku akan menjaga mulutku - -Di sini "menjaga" menunjuk pada "memperhatikan." Terjemahan lain: "Aku akan memperhatikan hal-hal yang aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# supaya aku tidak berdosa dengan lidahku - -Di sini "lidah" mengarah pada perkataan penulis. Terjemahan lain: "sehingga aku tidak berbicara suatu pelanggaran yang menentang TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kekang - -Untuk "kekang" berarti menjaga agar mulut tetap tertutup. Di sini Daud menjelaskan bahwa dia tidak akan berbicara ketika dia bersama dengan orang jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/02.md b/psa/39/02.md deleted file mode 100644 index 5410edaa0..000000000 --- a/psa/39/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 39:2 - -# Aku membisu dan diam - -Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa penulis tidak berbicara sama sekali. Terjemahan lain: "Aku benar-benar diam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# aku diam - -"Aku tidak berbicara"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/03.md b/psa/39/03.md deleted file mode 100644 index b26130c76..000000000 --- a/psa/39/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 39:3 - -# Hatiku menjadi panas ... api menyala - -Di sini "hati" mewakili manusia seutuhnya. Pikiran cemas dari penulis dikatakan seolah-olah mereka adalah api yang terbakar di dalam dia. Terjemahan lain: Aku menjadi sangat cemas tentang hal-hal in saat memikirkannyai"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/04.md b/psa/39/04.md deleted file mode 100644 index 69d83bec0..000000000 --- a/psa/39/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 39:4 - -# ajalku ... batas waktuku - -Frasa-frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# biarlah aku tahu betapa fananya aku - -"Tunjukkan padaku betapa singkatnya hidupku" atau "Tunjukkan padaku seberapa cepat aku akan mati" \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/05.md b/psa/39/05.md deleted file mode 100644 index 36e334f0c..000000000 --- a/psa/39/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 39:5 - -# sebesar telapak tangan - -Penulis berbicara tentang masa hidupnya seperti dapat diukur dengan telapak tangannya. Terjemahan lain: "hanya dalam waktu yang sangat singkat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# umurku tidak berarti di hadapanMu - -Ini menunjukkan bahwa panjangnya kehidupan sang penulis begitu pendek sehingga tidak ada. Ini adalah pernyataan yang berlebihan untuk menekankan seberapa singkat hal itu. Terjemahan lain: "panjangnya hidupku hampir tidak ada waktu sama sekali"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Sebenarnya, semua orang berdiri sehela napas saja - -Hidup ini singkat, dan pemazmur berbicara seolah-olah itu hanya selama waktu yang dibutuhkan seseorang untuk bernapas sehela napas saja. Terjemahan lain: "Waktu kehidupan manusia sependek nafas hidupnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/06.md b/psa/39/06.md deleted file mode 100644 index 327873258..000000000 --- a/psa/39/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 39:6 - -# Sebenarnya, setiap orang berjalan dalam rupa belaka - -Kehidupan orang-orang dikatakan seolah-olah mereka tidak berarti seperti bayangan. Terjemahan lain: "Setiap orang hilang seperti bayangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# dan tidak tahu, siapa yang akan mengumpulkannya - -Di sini tersirat bahwa mereka tidak tahu apa yang akan terjadi pada kekayaan mereka setelah mereka mati. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/07.md b/psa/39/07.md deleted file mode 100644 index 84d7ad6ac..000000000 --- a/psa/39/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 39:7 - -# Dan sekarang, ya TUHAN, apa yang aku nantikan? - -Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang tidak dapat menolongnya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Jadi sekarang, TUHAN, Aku dapat berharap untuk tidak menerima apa-apa dari orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/08.md b/psa/39/08.md deleted file mode 100644 index a66389c64..000000000 --- a/psa/39/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 39:8 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/09.md b/psa/39/09.md deleted file mode 100644 index 459f79040..000000000 --- a/psa/39/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 39:9 - -# Aku membisu ... aku tidak membuka mulutku - -Frasa-frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# karena Engkau yang telah melakukannya - -"karena hukumanku datang dariMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/10.md b/psa/39/10.md deleted file mode 100644 index 5de2a2699..000000000 --- a/psa/39/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 39:10 - -# Jauhkan aku  - -Hukuman Allah atas penulis dikatakan seolah-olah Allah melukainya dengan senjata. Terjemahan lain: "Tolong berhenti menghukumku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# aku habis  - -"Aku dikalahkan sepenuhnya" - -# tanganMu menyerang aku - -Hukuman Allah atas penulis dikatakan seolah-olah Allah memukulnya dengan tanganNya. Di sini "tangan" mewakili penghakiman Allah. Terjemahan lain: "penghakimanMu padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/11.md b/psa/39/11.md deleted file mode 100644 index 6a63734ae..000000000 --- a/psa/39/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 39:11 - -# Engkau menghabisi, seperti ngengat, apa yang berharga baginya  - -Allah akan mengambil hal-hal yang mereka hargai dengan cara yang sama seperti ngengat memakan sepotong kain. Terjemahan lain: "menghabisi hal-hal yang mereka inginkan seperti seekor ngengat merusak pakaian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# semua orang berdiri sehela napas saja - -Penulis berbicara tentang kelemahan orang-orang sama seperti kabut yang hilang dengan cepat. Terjemahan lain: "semua orang benar-benar rapuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/12.md b/psa/39/12.md deleted file mode 100644 index 97cf5a831..000000000 --- a/psa/39/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 39:12 - -# Dengarlah doaku ... ya TUHAN ... dan berilah telinga pada seruanku - -Tiga frasa ini memiliki arti yang sama dan menunjukkan betapa kuatnya penulis menginginkan Allah untuk menjawabnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Jangan diam terhadap air mataku - -Penulis berbicara tentang kurangnya tanggapan Allah padanya seperti Allah tuli. Terjemahan lain: "Jangan mengabaikanku seperti Kamu tidak dapat mendengarku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# aku orang asing bagi-Mu, seorang pendatang - -Penulis berbicara tentang kurangnya tanggapan Allah padanya seperti Allah memandangnya sebagai seorang asing. Terjemahan lain: "Aku benar-benar seperti seorang asing bagiMu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/13.md b/psa/39/13.md deleted file mode 100644 index f1a139cbd..000000000 --- a/psa/39/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 39:13 - -# Palingkan tatapanMu dariku - -Di sini "tatapanMu" mewakili hukuman Allah. Terjemahan lain: "Tolong berhenti menghukumku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# supaya aku bergembira - -Di sini "bergembira" terkait dengan menjadi bahagia. Terjemahan lain: "sehingga aku bisa bahagia lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/39/intro.md b/psa/39/intro.md deleted file mode 100644 index b819414f5..000000000 --- a/psa/39/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 39 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 39 adalah sebuah mazmur nyanyian pembebasan dari kesakitan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Hidup - -##### Hidup di bumi sangat singkat. Pemazmur menginginkan penyembuhan dari Tuhan sehingga dia dapat menikmati sisa hidupnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) - -Mazmur ini memberikan beberapa karakteristik dari kitab pengetahuan lain yang disebut Pengkhotbah tetapi lebih positif.  - -## Tautan: - - * **Mazmur[ 39:1](../../psa/039/001.md)** - -**[<<](../038/intro.md) | [>>](../040/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/01.md b/psa/40/01.md deleted file mode 100644 index 03730eb9f..000000000 --- a/psa/40/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan untuk penyembahan" - -# Aku menanti-nantikan TUHAN - -Ini berarti penulis saat itu menunggu TUHAN untuk membantunya. - -# Ia berpaling ...  mendengarkan seruanku - -Ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "Ia mendengarkan aku ketika aku berseru kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/02.md b/psa/40/02.md deleted file mode 100644 index dc90ce010..000000000 --- a/psa/40/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 2 - -# dari lubang yang gaduh, keluar dari rawa lumpur - -Kedua penggambaran ini memiliki arti yang sama. Bahaya penulis dikatakan seolah-olah itu adalah lubang maut yang penuh dengan lumpur. Ini menekankan bahayanya. Terjemahan lain: "dari jebakan dalam lubang maut yang penuh dengan lumpur yang meleleh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ia menetapkan kakiku di atas gunung batu - -Di sini "kakiku" mengarah kepada penulis, dan "gunung batu" mengarah kepada tempat yang aman. Terjemahan lain: "Ia menyediakan keamanan untukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/03.md b/psa/40/03.md deleted file mode 100644 index 001e39d6c..000000000 --- a/psa/40/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 3 - -# Ia memberikan nyanyian baru di dalam mulutku - -Kemungkinan arti adalah 1) "Ia telah mengajariku kata-kata untuk sebuah nyanyian baru" atau 2) "Ia telah memberikanku alasan baru untuk bernyanyi." - -# di dalam mulutku - -Di sini "mulutku" mengarah kepada penulis itu. Terjemahan lain: "di dalamku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# pujian bagi Allah kita - -Kata benda "pujian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "nyanyian untuk memuji Allah kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Banyak orang akan melihat - -Di sini "melihat nya" mengarah kepada mendengarkan penulis menyanyikan lagunya tentang apa yang Allah telah lakukan kepadanya. Terjemahan lain: "Banyak orang akan mendengarku menceritakan apa yang telah TUHAN lakukan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/04.md b/psa/40/04.md deleted file mode 100644 index dc693ac90..000000000 --- a/psa/40/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 4 - -# Diberkatilah orang, yang menjadikan TUHAN keyakinannya - -"Diberkatilah orang yang percaya di dalam TUHAN" atau "Mereka yang percaya kepada TUHAN diberkati" - -# orang-orang sombong - -Ini mengarah kepada orang-orang yang sombong/berbangga hati. Terjemahan lain: "orang-orang yang sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# kepada para pembohong - -Kata Ibrani tidak jelas. Kemungkinan arti adalah 1)"para pembohong" atau 2) "allah-allah palsu." \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/05.md b/psa/40/05.md deleted file mode 100644 index 38a974701..000000000 --- a/psa/40/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 5 - -# tidak ada yang bisa dibandingkan - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang dapat menghitung segala sesuatu yang Engkau pikirkan tentang kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## tidak ada yang bisa dibandingkan ... jumlah mereka terlalu besar - -Ungkapan-ungkapan ini pada intinya memiliki arti yang sama. Yang pertama dinyatakan dalam bentuk yang negatif, dan yang kedua dinyatakan dalam bentuk yang positif. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/06.md b/psa/40/06.md deleted file mode 100644 index 23c56dfe8..000000000 --- a/psa/40/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 6 - -# Kurban dan persembahan, tidak Engkau inginkan - -Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk mengungkapkan bahwa hal-hal yang lain sangat lebih penting bagi Allah. Terjemahan lain: "Kurban-kurban dan persembahan-persembahan bukanlah hal-hal yang sangat Engkau inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Telingaku telah Kaubuka - -Di sini "telinga" merujuk kepada kemampuan untuk mendengar. Terjemahan lain: "Engkau memampukanku untuk mendengar perintah-perintahMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kurban bakaran dan kurban penghapus dosa tidak Kauminta - -Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk  menunjukkan bahwa hal-hal ini bukanlah hal-hal yang paling penting bagi Allah. Terjemahan lain: "binatang-binatang dibakar di altar dan persembahan yang lain untuk dosa-dosa kita tidaklah Engkau minta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/07.md b/psa/40/07.md deleted file mode 100644 index 61ec1843f..000000000 --- a/psa/40/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 7 - -# dalam gulungan kitab itu - -Ini mengarah kepada gulungan yang telah tertulis firman TUHAN. Terjemahan lain: "gulungan yang tertulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/08.md b/psa/40/08.md deleted file mode 100644 index 4a172e39d..000000000 --- a/psa/40/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 8 - -# HukumMu ada di antara bagian dalam tubuhku - -Di sini "bagian dalam tubuhku" merujuk kepada jiwa penulis. Terjemahan lain: "Aku selalu memikirkan hukum-hukumMu di dalam jiwaku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/09.md b/psa/40/09.md deleted file mode 100644 index b44d5830b..000000000 --- a/psa/40/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 9 - -# Aku memberitakan kabar kebenaran di dalam kumpulan yang besar - -"Aku telah mengatakan kabar kebenaran kepada sekumpulan besar orang-orang." - -# kabar kebenaran - -Ini mengarah kepada kabar kebenaran hingga Allah menyelamatkan orang-orangNya. Terjemahan lain: "kabar baik bahwa Engkau adalah kebenaran, Engkau menyelamatkan orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# aku tidak menahan bibirku - -Di sini "bibirku" menggambarkan penulis, menekankan pembicaraannya. Terjemahan lain: "Aku tidak menghentikan diriku sendiri menyatakan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/10.md b/psa/40/10.md deleted file mode 100644 index 56a69fdce..000000000 --- a/psa/40/10.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 10 - -# Aku tidak menyembunyikan keadilanMu di dalam hatiku - -"Aku tidak membuat keadilanMu sebagai sebuah rahasia." Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menceritakannya dengan terbuka kepada setiap orang tentang keadilanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# di dalam hatiku - -Ini mengarah kepada jiwa penulis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Aku tidak menyembunyikan kasih setiaMu dan kebenaranMu dari kumpulan yang besar - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menceritakan kepada setiap orang dalam kumpulan yang besar tentang perjanjianMu yang setia atau kebenaranMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# kasih setiaMu - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia." Terjemahan lain: "betapa setia Engkau kepada perjanjianMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# kebenaranMu - -Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar." Terjemahan lain: "betapa benar Engkau" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/11.md b/psa/40/11.md deleted file mode 100644 index 437c61c3d..000000000 --- a/psa/40/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 11 - -# Kiranya kasih setiaMu dan kebenaranMu selalu menjagaku - -Di sini "perjanjian kasih setiaMu" dan "kebenaranMu" dikatakan seolah-olah itu menghidupi orang-orang yang dapat melindungi penulis. Terjemahan lain: "Aku ingin selalu menjaga kasih-setiaMu dan kebenaranMu" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/12.md b/psa/40/12.md deleted file mode 100644 index 545b40d23..000000000 --- a/psa/40/12.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 12 - -# Kejahatan yang tak terhitung mengelilingi aku - -Di sini kejahatan-kejahatan dikatakan seolah-olah itu adalah obyek-obyek yang mengelilingi dan menjebak pembicara. Terjemahan lain: "ada lebih banyak kejahatan-kejahatan disekitarku dari yang dapat aku hitung" atau "lebih banyak kejahatan-kejahatan datang kepadaku dari yang dapat aku hitung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tak terhitung - -Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk memperkuat jumlahnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Mazmur 40:5](https://v-mast.mvc/events/040/005.md "../040/005.md"). Terjemahan lain: "yang sangat banyak jumlahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# Kesalahanku - -Ini mengarah kepada akibat dari dosanya. Terjemahan lain: "akibat-akibat dari kesalahanku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# menangkaku - -Kesalahan penulis dikatakan seolah-olah itu adalah musuh-musuh yang membahayakannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Aku tidak sanggup untuk melihat apapun - -Versi-versi berbeda dalam bagaimana memahami bagian yang sulit ini. Itu mungkin berarti bahwa pembicara  menangis tersedu-sedu hingga ia tidak dapat melihat apapun karena air matanya.  - -# hatiku menelantarkanku - -Di sini "hati" mengarah kepada kepercayaan diri dalam diri penulis. Terjemahan lain: "Aku sangat berkecil hati" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/13.md b/psa/40/13.md deleted file mode 100644 index 4b9f930d4..000000000 --- a/psa/40/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 13 - -# Informasi Umum:  - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/14.md b/psa/40/14.md deleted file mode 100644 index 4b1e9e82f..000000000 --- a/psa/40/14.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 14 - -# Biarlah mereka mendapat malu dan dihina, mereka yang mengincar nyawaku - -Ini dapat disusun kembali dan dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang mengincar nyawaku menjadi malu dan sepenuhnya kecewa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Biarlah mereka mendapat malu dan dihina - -"Tolong buatlah mereka malu dan sepenuhnya kecewa" - -# yang mengincar nyawaku - -Di sini "mengincar nyawaku" berarti mereka memiliki keinginan untuk membunuh penulis itu. Penulis diwakilkan dengan "kehidupan" nya. Terjemahan lain: "yang mencoba membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Biarlah mereka berbalik mundur dan dihina, mereka yang menginginkan kecelakaanku - -Ini dapat disusun kembali dan dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang menginginkan kecelakaanku berbalik mundur dan dihina" atau "Tolong balikkan mundur mereka yang menginginkan kecelakaanku dan biarlah mereka dihina" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# berbalik mundur - -"tidak dapat melanjutkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/15.md b/psa/40/15.md deleted file mode 100644 index 027b812a8..000000000 --- a/psa/40/15.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 15 - -# Biarlah mereka yang tercengang oleh karena malu mereka, yang berkata kepadaku, "Rasakan, rasakan!" - -"Biarlah mereka yang berkata kepadaku "Rasakan, rasakan!" menjadi tercengang oleh karena malu mereka" - -# Biarlah mereka yang tercengang oleh karena malu mereka - -"Aku berharap mereka akan menjadi tercengang ketika Engkau mempermalukan mereka" - -# Rasakan, rasakan! - -Kata-kata ini mengindikasikan bahwa pembicara telah melihat para pendengar melakukan kejahatan yang pendengarpun berpikir tidak ada seorangpun yang mengetahui. Kamu dapat menggunakan kata-kata dalam bahasamu di sini yang sama artinya tetapi memiliki bunyi yang berbeda. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 35:21](https://v-mast.mvc/events/035/021.md "../035/021.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/16.md b/psa/40/16.md deleted file mode 100644 index f58a32a2b..000000000 --- a/psa/40/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 16 - -# bergembira dan bersukacita - -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan intensitas kegembiraan. Terjemahan lain: "sangat bergembiralah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# mencintai keselamatanMu - -Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "mencintaiMu karena Engkau menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/17.md b/psa/40/17.md deleted file mode 100644 index 4b87ae298..000000000 --- a/psa/40/17.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 40: 17 - -# miskin dan melarat - -Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan betapa tak tertolong penulis itu. Terjemahan lain: "sangat melarat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Tuhan memperhitungkanku - -"Tuhan mempedulikanku" - -# Pertolonganku ... Penyelamatku - -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Pertolonganku - -"Engkaulah seorang yang menolongku" - -# Penyelamatku - -"Engkau datang untuk menyelamatkanku" - -# Jangan berlama-lama - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. Terjemahan lain: "menanggapi dengan cepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/40/intro.md b/psa/40/intro.md deleted file mode 100644 index 7418c1da6..000000000 --- a/psa/40/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 40 - -### Jenis dari Mazmur - -Mazmur 40 adalah Mazmur pujian. Banyak juga yang melihatnya sebagai Mazmur Mesianik, sebuah Mazmur tentang Kristus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -### Konsep khusus dalam pasal ini - -Korban - -Allah tidak tertarik dengan korban tetapi menginginkan orang-orang untuk mentaatiNya dan memenuhi rencanca-rencanaNya untuk mereka.  - -# Tautan: - - * **[Mazmur 40:1](../../psa/040/001.md)** - -**[<<](../039/intro.md) | [>>](../041/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/01.md b/psa/41/01.md deleted file mode 100644 index 4e7a424ba..000000000 --- a/psa/41/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 41:1 - -# Informasi Umum: - -Sejajar dengan puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah." - -# orang yang berakal budi terhadap orang miskin ... menyelamatkannya - -Kata "orang" dan "nya" mengacu pada siapapun yang lemah.. - -# orang miskin - -"orang yang lemah" atau "orang miskin" \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/02.md b/psa/41/02.md deleted file mode 100644 index 18e9855a8..000000000 --- a/psa/41/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 41:2 - -# ia ... ia ... nya - -Kata-kata ini mengacu pada siapa pun yang lemah.. \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/03.md b/psa/41/03.md deleted file mode 100644 index c710aefa8..000000000 --- a/psa/41/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 41:3 - -# Tuhan menopangnya pada waktu ia meringkuk di tempat tidurnya   - -Frase "meringkuk di tempat tidurnya" menggambarkan ketika seseorang berbaring di tempat tidur karena sakit. Terjemahan lain: "Ketika ia sakit di tempat tidur, Allah akan menopangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kesakitannya Engkau ubahkan seluruhnya   - -Frase "ubahkan seluruhnya" menggambarkan ketika seseorang beristirahat di tempat tidur dan pulih dari penyakitnya. Terjemahan lain: "kamu, Tuhan, akan menyembuhkan penyakitnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/04.md b/psa/41/04.md deleted file mode 100644 index f5d41ecaf..000000000 --- a/psa/41/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 41:4 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/05.md b/psa/41/05.md deleted file mode 100644 index 26765f67b..000000000 --- a/psa/41/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 41:5 - -# namanya lenyap - -Jika nama seseorang lenyap, itu berarti orang-orang lupa bahwa dia pernah hidup. Terjemahan lain: "ketika namanya lenyap" atau "ketika orang-orang lupa akan namanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/06.md b/psa/41/06.md deleted file mode 100644 index fce8761c9..000000000 --- a/psa/41/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 41:6 - -# Ketika ia datang untuk melihatku - -Kata " ia (musuhku)" mengacu pada setiap musuh secara umum, tidak hanya untuk musuh tertentu. - -# ia mengatakan kesia-siaan - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "ia mengatakan hal-hal yang tidak berarti" atau 2) musuhnya mengatakan hal-hal yang membuat dia berpikir bahwa mereka adalah temannya tapi padahal bukan. Terjemahan lain: "dia mengatakan kebohongan" atau "mereka pura-pura khawatir terhadapku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# hatinya menghimpun kejahatan - -Musuh-musuhnya mencoba mempelajari semua hal buruk tentangnya. Di sini kata "hati" menggambarkan keseluruhan orang. Keadaan buruk dibicarakan seolah-olah mereka adalah objek yang bisa dikumpulkan. Terjemahan lain: "ia mencoba belajar semua kemalanganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/07.md b/psa/41/07.md deleted file mode 100644 index 2ff79b105..000000000 --- a/psa/41/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 41:7 - -# Mereka merencanakan kejahatan terhadapku  - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "mereka berharap suatu kejadian buruk akan menimpaku" atau 2) "mereka merencanakan untuk melukaiku." \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/08.md b/psa/41/08.md deleted file mode 100644 index b2fa7f29c..000000000 --- a/psa/41/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 41:8 - -# Penyakit jahat ... padanya - -Musuhnya membahas tentang "penyakit" seolah-olah itu adalah seseorang yang menangkapnya. Terjemahan lain: "Ia sakit karena penyakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Penyakit jahat - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "penyakit yang fatal" atau 2) "sesuatu yang jahat" - -# saat ia berbaring, ia tidak akan bangkit lagi.   - -Kata "berbaring" menggambarkan berbaring di tempat tidur karena sakit. Ia tidak akan "bangkit lagi" berarti dia akan terus berbaring yang berarti kematian. Terjemahan lain: "sekarang ia berbaring di tempat tidur, dia akan mati juga disitu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/09.md b/psa/41/09.md deleted file mode 100644 index 346bf0d7b..000000000 --- a/psa/41/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 41:9 - -# telah mengangkat tumitnya melawan aku - -Ini berarti sebuah ungkapan kalau temannya telah mengkhianati dia. Terjemahan lain: "telah mengkhianatiku" atau "telah melawanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/10.md b/psa/41/10.md deleted file mode 100644 index 213412cf2..000000000 --- a/psa/41/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 41:10 - -# Namun Engkau, ya TUHAN, kasihanilah dan bangkitkan aku, supaya aku dapat membalas.   - -Ini adalah sebuah permohonan. Terjemahan lain: "Tolong, TUHAN, kasihanilah dan bangkitkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) - -# bangkitkan aku - -Ini berarti membangkitkan dia dari tempat tidur, atau membuat dia sembuh dari penyakitnya. Terjemahan lain: "buat aku sehat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# supaya aku dapat membalas - -Penulis berbicara tentang balas dendam kepada musuhnya seolah-olah membayar apa yang dia miliki. Terjemahan lain: "supaya aku dapat membalas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/11.md b/psa/41/11.md deleted file mode 100644 index f70d69822..000000000 --- a/psa/41/11.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 41:11 - -# Dengan demikian, aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku, karena musuhku tidak bersorak terhadap aku.   - -Kata "demikian" menggambarkan apa yang akan penulis katakan selanjutnya. Untuk lebih jelas, kalimatnya dapat dibalik. Terjemahan lain: "Karena musuhku tidak bersorak terhadapku, aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# - -# Dengan demikian, aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku, karena musuhku tidak bersorak terhadap aku.  - -Ini juga bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat masa depan, karena TUHAN belum menyembuhkannya juga. Terjemahan lain: "Jika kamu memperbolehkanku melakukannya, dengan hasil bahwa musuhku tidak mengalahkanku, aku akan menyenangkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/12.md b/psa/41/12.md deleted file mode 100644 index d03730d9e..000000000 --- a/psa/41/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 41:12 - -# Engkau menopangku oleh karena ketulusanku - -"Engkau menopangku karena ketulusanku" - -# menempatkan aku di hadapan-Mu selama-lamanya - -Penulis bercerita kehadiran TUHAN sama seperti ditempat dimana TUHAN bisa melihat dia dan melihat wajah TUHAN. Terjemahan lain: "akan membuatmu bersamaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/13.md b/psa/41/13.md deleted file mode 100644 index 1831c1d82..000000000 --- a/psa/41/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 41:13 - -# Informasi Umum: - -Ayat ini lebih dari akhir mazmur. Ini adalah pernyataan penutupan dari seluruh Buku Mazmur 1, yang dimulai di Mazmur 1 dan berakhir di Mazmur 41. - -# dari selamanya sampai selamanya! - -Ini mengacu pada dua waktu. Terjemahan lain: "untuk selama-lamanya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Amin dan Amin! - -Kata "Amin" diulangi untuk menyetujui apa yang sudah dikatakan. Terjemahan lain: "Mungkin memang begitu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/41/intro.md b/psa/41/intro.md deleted file mode 100644 index 60ec9c5ca..000000000 --- a/psa/41/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Mazmur 41: Pendahuluan - -#### Mazmur 41 Catatan Umum - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 41 adalah Mazmur tentang penyelamatan. Teman-teman penulis berubah menjadi musuhnya yang ingin melihat dia mati tapi dia percaya bahwa Allah akan menyelamatkannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Musuh - -Sahabat terbaik penulis telah menjadi musuh penulis. Musuhnya senang karena mereka yakin penyakitnya akan membuatnya mati. - -# Tautan: - - * [Mazmur 41:1](../../psa/041/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/42/01.md b/psa/42/01.md deleted file mode 100644 index 851a2a2fc..000000000 --- a/psa/42/01.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -### Mazmur 42:1 - -# Informasi Umum: - -Keselarasan adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian   - -"Ini adalah untuk pemimpin music dalam penyembahan." - -# Sebuah nyanyian   - -Ini mungkin mengacu pada gaya dari sebuah musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 32:1](https://v-mast.mvc/events/032/001.md). - -# Seperti rusa yang rindu akan aliran-aliran sungai, begitu juga jiwaku terhadap Engkau, ya Allah   - -Si penulis membandingkan kehausannya pada Allah seperi kehausan seekor rusa akan air. - -# rindu - -nafas berat dari seekor hewan atau orang yang menunjukan rasa lelah atau haus. - -# - -# begitu juga jiwaku terhadap Engkau, ya Allah   - -si penulis berbicara soal keinginan kuatnya untuk Allah seperti jika rasa sangat haus akan air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/42/02.md b/psa/42/02.md deleted file mode 100644 index e0faa0159..000000000 --- a/psa/42/02.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# - -# - -# - -# - -# - -# - -### Mazmur 42:2 - -# haus akan Allah   - -Penulis berbicara tentang kekuatan hasrat kepada Allah seperti kekuatan rasa haus terhadap air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kapan aku boleh datang dan muncul di hadapan Allah?   - -Si penulis tidak meminta pertanyaan ini dijawab tetapi memperlihatkan keinginan kuat dihadapan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/42/03.md b/psa/42/03.md deleted file mode 100644 index 8c48e43da..000000000 --- a/psa/42/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 42:3 - -# Air mataku telah menjadi makananku   - -Si penulis mengacu pada air matanya seperti mereka adalah makanan yang dimakan. Ini berarti bahwa dia sangat sedih tidak bisa makan. Terjemahan lain: "Air mataku menjadi seperti makananku dan aku tidak memakan lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# siang dan malam - -Frasa ini mengacu pada seluruh hari dengan mengacu pada awal dan akhir. Terjemahan lain: "sepanjang hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# sementara itu sepanjang hari mereka berkata kepadaku   - -Ini adalah sebuah pernyataan. Musuh-musuhnya tidak sering berkata soal ini; mereka sering berkata ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Di mana Allahmu? - -Musuh-musuh si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mencemooh dia dan untuk menunjukan bahwa mereka tidak melihat pertolongan Allah. Terjemahan lain: "Allahmu tidak di sini untuk menolongmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/42/04.md b/psa/42/04.md deleted file mode 100644 index bc0ceb87b..000000000 --- a/psa/42/04.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 42:4 - -# Aku ingat   - -Ini adalah ungkapan yang berarti untuk menginat atau memikirkan sesuatu. Terjemahan lain: "ingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# saat aku mencurahkan jiwaku   - -Kata "jiwa" ini mengacu pada perasaan. Si penulis berbicara dari jiwanya seperti ini adalah sebuah cairan yang mencurahkan. Frasa ini berarti bahwa mereka menunjukan rasa duka. Terjemahan lain: "Aku menunjukan rasa sedihku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kumpulan orang - -"kumpulan orang" - -# menyuarakan sorak-sorai dan nyanyian syukur   - -Frasa ini menggunakan dua kata yang berbeda untuk menunjukan satu ide. Terjemahan lain: "bersyukur dengan bahagia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/42/05.md b/psa/42/05.md deleted file mode 100644 index 0cc9190d7..000000000 --- a/psa/42/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 42:5 - -# Mengapa kamu menunduk, hai jiwaku, dan menggeram di dalam diriku?   - -Si penulis mengacu pada dirinya sebagi "jiwa" nya, yang menunjukan dirinya sendiri. Dia menanyakan pertanyaan ini pada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "aku seharusnya tidak menunduk. aku tidak seharusnya khawatir" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# menunduk   - -Si penulis berbicara soal depresi atau kehilangan semangat. Terjemahan lain: "kehilangan semangat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Berharaplah di dalam Allah  - -Si penulis lanjut bicara untuk jiwanya sendiri dan memerintahkan untuk percaya pada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/42/06.md b/psa/42/06.md deleted file mode 100644 index 4294d204f..000000000 --- a/psa/42/06.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 42:6 - -# Ya Allahku, jiwaku   - -Si penulis memulai bicara pada Allah tentang jiwanya. - -# aku ingat akan Engkau   - -Frasa ini berarti untuk mengingat atau berpikir atau berpikir tentang sesuatu. Terjemahan lain: "aku berpikir tentangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# dari tanah Yordan   - -Ini mungkin mengacu pada Israel selatan, dimana bermulanya sungai Yordan. Terjemahan lain: "tanah dimana dimulainya sungai Yordan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# gunung - -puncak gunung - -# gunung Mizar   - -Ini adalah nama sebuah bukit yang berada di gunung Hermon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/42/07.md b/psa/42/07.md deleted file mode 100644 index 2360e8f10..000000000 --- a/psa/42/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 42:7 - -# Samudera memanggil samudera dengan deru air terjun-Mu   - -Kata "samudera" mengacau pada kedalaman perairan, yang di sini seperti mengalir turun dari gunung Hermon. Si penulis bicara pada mereka seperti mereka memanggil satu sama lain seperti mereka mendengar suara mereka sendiri dari gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# seluruh gelora dan gelombang-Mu ... melanda aku - -Si penulis bicara soal kemalangan hebat dan kesedihan seperti perairan yang dalam yang gelombangnya bisa menenggelamkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# seluruh gelora dan gelombangMu    - -Kata "gelora" adalah kata lain dari "gelombang." Bersama dua kata itu menekankan kehebatan gelombang ombak. Terjemahan lain: "seluruh gelora dan gelombangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/42/08.md b/psa/42/08.md deleted file mode 100644 index 6ee86c1b9..000000000 --- a/psa/42/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 41:8 - -# Pada siang hari, TUHAN memerintahkan kasih setiaNya   - -Si penulis berkata dari janji kesetiaan TUHAN seperti adalah seseorang yang dia perintahkan dengannya. Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukan kasih setiaNya pada siang hari" atau "Tidak akan melihatkan bagaimana janji kasih setiaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# nyanyianNya - -Kemungkinan arti 1) "lagu yang dia berikan" atau "lagu tentang dia" - -# Allah hidupku - -"Allah yang memberiku hidup" \ No newline at end of file diff --git a/psa/42/09.md b/psa/42/09.md deleted file mode 100644 index a545b067c..000000000 --- a/psa/42/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 42:9 - -# Aku berkata kepada Allah, gunung batuku   - -Si penulis berkata dari Allah sebagai batu yang sangat besar yang akan melindungi orang-orang dari serangan musuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Mengapa aku pergi meratap   - -"pergi meratap" adalah bentuk kesedihan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/42/10.md b/psa/42/10.md deleted file mode 100644 index e4a9a6fce..000000000 --- a/psa/42/10.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 42:10 - -# seperti tikaman ke dalam tulang-tulangku - -Si penulis mendeskripsikan kemarahan musuh seperti dia menerima luka dalam. - -# mereka berkata kepadaku - -Ini adalah sebuah pernyataan; musuh-musuhnya tidak sering mengucapkanya tetapi sering terucap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Di mana Allahmu? - -# - -Musuh-musuh si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mencemooh dia dan untuk menunjukan bahwa mereka tidak melihat pertolongan Allah. Terjemahan lain: "Allahmu tidak disini untuk menolongmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/42/11.md b/psa/42/11.md deleted file mode 100644 index 6c96e4303..000000000 --- a/psa/42/11.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### Mazmur 42:11 - -# Mengapa kamu menunduk, hai jiwaku, dan menggeram di dalam diriku?   - -# - -Si penulis mengacu pada dirinya sebagi "jiwa" nya, yang menunjukan dirinya sendiri. Dia menanyakan pertanyaan ini pada dirinya sendiri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md) . Terjemahan lain: "aku seharusnya tidak menunduk. aku tidak seharusnya khawatir" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# menunduk   - -# - -Si penulis berbicara soal depresi atau kehilangan semangat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md). Terjemahan lain: "kehilangan semangat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Berharaplah di dalam Allah   - -# - -Si penulis lanjut bicara untuk jiwanya sendiri dan memerintahkan untuk percaya pada Allah.Lihat bagaimana ini diterjemahkan [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md)  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/42/intro.md b/psa/42/intro.md deleted file mode 100644 index f9b3b5c67..000000000 --- a/psa/42/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# Catatan-catatan Umum Mazmur 42 - -#### Tipe Mazmur - -Mazmur 42 adalah mazmur pujian atas semua yang Allah telah lakukan dan pembebasan doa dari musuh-musuh pemazmur. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep khusus di pasal ini - -##### Pembebasan TUHAN - -Pemazmur memuji Allah seperti dia mengingat apa yang Allah telah lakukan untuk dia di masa lalu. Dan dia menaruh kepercayaan padanya. Dia harus selamat dari musuh-musuhnya. Para sarjana percaya bahwa mazmur ini adalah tentang seorang diasingkan ke Yerusalem. - -##### Mazmur 42 dan Mazmur 43 - -Beberapa sarjana percaya bahwa dua mazmur ini ditulis bersamaan dan menjadi satu. - -##### Judul - -Mazmur ini disebut "sebuah nyanyian anak dari Kora." Kata "Maskil" dalam bahasa asli menyebabkan sarjana memaknainya bermacam-macam. Beberapa berkata ini berarti untuk memerintah, sementara lainnya berkata, kata itu mengacu pada kemampuan dalam pembuatan mazmur. Tapi beberapa masih berpikir ini berarti meditasi yang dilakukan saat membaca mazmur ini. - -# Tautan: - - * Mazmur 42:1 - -**[<<](../041/intro.md) | [>>](../043/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/43/01.md b/psa/43/01.md deleted file mode 100644 index 5e29d11ed..000000000 --- a/psa/43/01.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 43: 1 - -# Informasi Umum - -Kesejajaran merupakan sesuatu yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/43/02.md b/psa/43/02.md deleted file mode 100644 index 1e4ee2edf..000000000 --- a/psa/43/02.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 43: 2 - -# Allah perlindunganku - -Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah yang melindungi aku" atau 2) "Allah yang memberikan aku kekuatan" - -# Mengapa Engkau menolak aku? Mengapa aku pergi meratap oleh karena penindasan musuh? - -Penulis mempertanyakan pertanyaan ini untuk protes kepada Allah dan menunjukan perasaannya, tidak untuk mendapatkan jawaban. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Mengapa aku pergi meratap - -untuk "pergi meratap" untuk menunjukan kebiasaan yang berhubungan dengan menjadi sedih. - -# Karena penindasan musuh  - -Kata "penindasan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Karena musuhku menindas aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/43/03.md b/psa/43/03.md deleted file mode 100644 index 725836976..000000000 --- a/psa/43/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 43: 3 - -# Utuslah terang-Mu dan kebenaranMu   - -Penulis berbicara tentang pembebasan Allah seakan itu adalah terang yang menunjukannya jalan dan kebenaran yang mengajarkan bagaimana dia hidup.  Terjemahan lain: "Membimbing aku dengan terang dan kebenaranMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -Gunung-Mu yang kudus  - -Ini mengarah kepada gunung di Yerusalem dimana Bait Suci berada dan menunjuk kepada Bait itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ke tempat kediaman-Mu - -"Ke tempat dimana Kamu tinggal" \ No newline at end of file diff --git a/psa/43/04.md b/psa/43/04.md deleted file mode 100644 index 7dd87df19..000000000 --- a/psa/43/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 43: 4 - -# Allah sukacita kegembiraanku - -"Allah merupakan sukacita ku yang besar" atau "Allah yang memberikan sukacita yang besar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/43/05.md b/psa/43/05.md deleted file mode 100644 index 07205a1bd..000000000 --- a/psa/43/05.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 43: 5 - -# Mengapa kamu menunduk, hai jiwaku, mengapa kamu menggeram di dalamku? - -Penulis mengarah kedalam dirinya sendiri seakan "jiwa" nya, yang menggambarkan dirinya seutuhnya. Ia mempertanyakan pertanyaan ini untuk memarahi dirinya sendiri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md). Terjemahan lain: "Aku seharusnya tidak menunduk. Aku seharusnya tidak cemas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Menunduk - -Penulis berbicara tentang depresi atau keputus asaan seakan itu adalah jiwanya yang menunduk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md). Terjemahan lain: "Ditakut-takuti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Berharaplah di dalam Allah - -Penulis berlanjut berbicara kepada jiwanya sendiri dan memerintahkan itu untuk percaya kepada Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 42:5](https://v-mast.mvc/events/042/005.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# Keselematan di hadapanNya - -Frasa "Keselamatanku" mengarah kepada Allah. Jika memungkinkan dua frasa ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Allah yang menyelamatkan ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/43/intro.md b/psa/43/intro.md deleted file mode 100644 index cd80cac62..000000000 --- a/psa/43/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Mazmur 43: Pendahuluan - -#### Mazmur 43 Catatan Umum - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 43 adalah Mazmur pembebasan. Ini adalah sebuah permohonan untuk diselamatkan dari musuh-musuh pemazmur. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Dorongan - -Penulis seharunya tidak berkecil hati karena kepercayaannya kepada Allah untuk menyampaikan tentang Dia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -Mazmur 42 dan Mazmur 43 - -Beberapa peneliti percaya bahwa dua pasal ini aslinya ditulis secara bersamaan dalam satu pasal. - -## Tautan: - - * [Mazmur 43:1](../../psa/043/001.md)\**** - -**[<<](../042/intro.md) | [>>](../044/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/01.md b/psa/44/01.md deleted file mode 100644 index 3ecb3829c..000000000 --- a/psa/44/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 44:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini ditujukan ke pemimpin biduan untuk menggunakannya dalam ibadah." - -# Nyanyian pengajaran anak-anak Korah - -"Ini merupakan suatu mazmur yang ditulis oleh anak-anak Korah." - -# kami telah mendengar dengan telinga kami - -Kata "telinga-telinga" menambah penekanan pada pernyataan yang mana mereka telah mendengar dan mengerti yang penulis telah jelaskan. Penulis menunjukkan pernyataan ini kepada Allah. Terjemahan lain: "Allah, kami telah mendengarnya dengan jelas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# di masa mereka, pada zaman dahulu kala - -Kedua frasa menggunakan kata "hari-hari" mengacu pada periode waktu ketika leluhur orang-orang Israel hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/02.md b/psa/44/02.md deleted file mode 100644 index 9089f907d..000000000 --- a/psa/44/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 44:2 - -# mencabut bangsa-bangsa - -"Engkau memaksa orang-orang untuk keluar dari bangsa-bangsa lain" - -# dengan tanganMu - -Di sini kata "tangan" menunjukkan pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "oleh kekuatanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Engkau menanam mereka - -Penulis membicarakan Allah menyebabkan umat Israel untuk tinggal di tanah seolah-olah ia menanamkan mereka di tanah seperti sebatang pohon. Terjemahan lain: "kamu penyebab orang-orang kita tinggal di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/03.md b/psa/44/03.md deleted file mode 100644 index 23cf52f4a..000000000 --- a/psa/44/03.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -### Mazmur 44:3 - -# dengan pedang mereka sendiri - -Kata "pedang" mengacu pada kekuatan militer. Terjemahan lain: "bertarung dengan pedang-pedang mereka sendiri" atau "dengan kekuatan pasukan-pasukan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lengan mereka - -Di sini kata "lengan" menunjuk pada kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cahaya wajahMu - -Kamu boleh menyokong suatu kata kerja untuk frasa ini. Terjemahan lain: "cahaya wajahmu menghasilkan tanah yang untuk mereka miliki" (Liihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -### - -# tangan kananMu, dan lenganMu - -Di sini kata "tangan" dan "lengan" keduanya mengacu pada kekuatan Allah. Dikombinasikan, mereka memberi penekanan pada kebesaran kekuatan Allah. Terjemahan lain: "kekuatan besarMu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# cahaya wajahMu - -Penulis membicarakan TUHAN mencari dengan kebaikan kepada mereka dan menjadi baik kepada mereka sebagai wajah TUHAN bersinar suatu cahaya kepada mereka. Terjemahan lain: "kebaikanMu" atau "kebaikan hatiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/04.md b/psa/44/04.md deleted file mode 100644 index 1a01e0dc2..000000000 --- a/psa/44/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 44:4 - -# keselamatan bagi Yakub - -Orang-orang Israel disebut dengan nama leluhur mereka "Yakub." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/05.md b/psa/44/05.md deleted file mode 100644 index d4b69fb58..000000000 --- a/psa/44/05.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 44:5 - -# dengan namaMu - -"Oleh kamu ... oleh milikmu" - -# memukul mundur ... menginjak-injak mereka ... berbangkit - -Penulis membicarakan musuh-musuhnya mengalahkan seolah-olah mereka "turun" dan mereka mempersiapkan untuk bertarung saat mereka "naik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dengan namamu - -Di sini kata "nama" mengacu pada kekuatan dan otoritas Allah. Terjemahan lain: "oleh kekuatanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# menginjak-injak mereka - -"menginjak mereka di bawah kaki-kaki kita" atau "berjalan di atas mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/06.md b/psa/44/06.md deleted file mode 100644 index 38986456b..000000000 --- a/psa/44/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 44:6 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/07.md b/psa/44/07.md deleted file mode 100644 index 5f30186b1..000000000 --- a/psa/44/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 44:7 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/08.md b/psa/44/08.md deleted file mode 100644 index 8d173acec..000000000 --- a/psa/44/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 44:8 - -# kami bermegah sepanjang hari   - -Kata "bermegah" dapat diterjemahkan dengan suatu kata kerja. Terjemahan lain: "kita telah bermegah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# kami akan mengucap syukur bagi namaMu - -Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, diriNya sendiri. Terjemahan lain: "kami akan berterimakasih kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/09.md b/psa/44/09.md deleted file mode 100644 index fda7a6a1d..000000000 --- a/psa/44/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 44:9 - -# mempermalukan kami - -Penulis berbicara penolakan Allah terhadap Israel seolah-olah Ia membuang sepotong sesuatu pakaian yang tidak diinginkan. Terjemahan lain: "menolak kami/ kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/10.md b/psa/44/10.md deleted file mode 100644 index ff542ff1f..000000000 --- a/psa/44/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 44:10 - -# merampasi - -sumber-sumber dan harta karun yang mana suatu pasukan kumpulkan setelah memenangkan pertarungan \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/11.md b/psa/44/11.md deleted file mode 100644 index 628b40d24..000000000 --- a/psa/44/11.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 44:11 - -# Engkau menyerahkan kami seperti domba untuk dimakan - -Penulis membandingkan umat Israel seperti domba yang dibunuh dan dimakan. Sebagai domba tak berdaya sebelum seorang membunuh mereka, sehingga umat Israel tak berdaya sebelum musuh-musuh mereka. Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau memperbolehkan/ membiarkan musuh-musuh kami untuk membunuh kami akan membunuh seekor domba dan memakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# menceraiberaikan kami di antara kami bangsa-bangsa - -"menyebabkan kami untuk tinggal di berbagai bangsa-bangsa yang berbeda" - -### \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/12.md b/psa/44/12.md deleted file mode 100644 index 62e906c42..000000000 --- a/psa/44/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 44:12 - -# menjual umat-Mu dengan harga yang tidak cukup   - -Penulis membicarakan TUHAN membiarkan musuh-musuhnya Israel untuk menaklukan mereka seolah-olah Ia menjual orang-orang Israel kepada musuh-musuh mereka tetapi tidak membutuhkan bayaran apapun dari musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/13.md b/psa/44/13.md deleted file mode 100644 index b0084f8dc..000000000 --- a/psa/44/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 44:13 - -# Engkau menetapkan kami sebagai celaan bagi sesama kami, Mereka menghina dan mengejek kami di sekeliling kami  - -Dua frasa ini kesejajaran yang menekankan bagaimana orang-orang di antara mereka mengejek mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Engkau menetepkan kami sebagai celaan sesama kami - -Kata "teguran" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "Kamu membuat kita sesuatu yang membuat tetangga-tetangga kita tertegur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# menghina dan mengejek kami di sekeliling kami - -Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang di sekeliling kita mengejek kepada kita dan mengolok-olok kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/14.md b/psa/44/14.md deleted file mode 100644 index 88e415117..000000000 --- a/psa/44/14.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 44:14 - -# kami bahan sindirin di antara ... sebuah gelengan kepala - -Frasa ini merupakan kesejajaran penekanan bagaimana hebatnya bangsa-bangsa sekitar mereka mengejek mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Engkau menjadikan kami bahan sindiran di antara bangsa-bangsa - -Kata "penghinaan" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "Engkau membuat bangsa-bangsa di sekitar kami menghina kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# sebuah gelengan kepala di antara orang-orang - -Kata "sebuah gelengan kepala" dapat diterjemahkan dalam bentuk suara. Terjemahan lain: "sesuatu yang mana membuat orang-orang menggelengkan kepala-kepala mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# sebuah gelengan kepala - -Hal ini merupakan suatu bentuk tubuh orang-orang yang digunakan untuk menunjukan cemooh ke yang lain. \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/15.md b/psa/44/15.md deleted file mode 100644 index 64c3ff745..000000000 --- a/psa/44/15.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 44:15 - -# kehinaanku ada di hadapanku - -Penulis berbicara kehinaanku seolah-olah suatu objek yang selalu di depannya untuk dilihatnya. Frasa ini berarti ia selalu berpikir tentang kehinaanku. Terjemahan lain: "Aku memikirkan tentang aibku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# malu meliputi di wajahku - -Penulis berbicara rasa sebagai suatu objek yang menutupinya seperti sebuah selimut yang akan menutupinya. Terjemahan lain: "rasa malu diwajahku sangat besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### - -# malu meliputi wajahku - -"Rasa malu yang ditunjukkan di wajahku." Hal ini mengacu pada ekspresi-ekspresi wajah yang membuatnya malu. \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/16.md b/psa/44/16.md deleted file mode 100644 index 725945571..000000000 --- a/psa/44/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 44:16 - -# suara orang yang mengejek dan menghujat.  - -Di sini kata-kata "suara" melambangkan orang-orang yang menghujatnya. Terjemahan lain: "karena apa yang orang-orang katakan itu mengejek dan menghujatku: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# mengejek dan menghujat - -Kata-kata di sini memiliki arti yang sama dan menekankan sifat kasar dari apa yang dikatakan orang-orang ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/17.md b/psa/44/17.md deleted file mode 100644 index bf5532af4..000000000 --- a/psa/44/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 44:17 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/18.md b/psa/44/18.md deleted file mode 100644 index d4727986b..000000000 --- a/psa/44/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 44:18 - -# Hati kami tidak undur ... tidak menyimpang dari jalanMu - -Kedua frasa ini merupakan kesejajaran. Penulis ini berbicara kesetiaan kepada Allah seolah-olah mengikutiNya, dan ketidaksetiaan seolah-olah berbalik dariNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Hati kami tidak mundur - -Di sini kata "hati" menunjuk pada perasaan-perasaan, dan lebih spesifiknya pada kesetiaan dan pengabdian. Terjemahan lain: "Kita tidak hentinya setia kepadaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/19.md b/psa/44/19.md deleted file mode 100644 index c93adf0e9..000000000 --- a/psa/44/19.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 44:19 - -# Engkau meremukkan kami - -Penulis berbicara tentang penghukuman Allah seolah-olah menghancurkan suatu objek yang rapuh. Terjemahan lain: "Engkau telah menghukum mereka dengan hebat/ sangat parah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# di tempat kediaman raksasa laut - -Penulis membicarakan Israel setelah penghukuman Allah seperti sesuatu yang buas, tidak seperti biasa. Terjemahan lain: "dan membuat tanah kami seperti suatu tempat di mana serigala-serigala hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# raksasa laut - -Suatu jenis anjing liar - -# menyelimuti kami dengan bayangan-bayangan kematian - -Penulis berbicara kematian seolah-olah suatu objek yang melemparkan suatu bayangan kepada mereka untuk mati. Terjemahan lain: "membuat kami sehingga kita akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/20.md b/psa/44/20.md deleted file mode 100644 index f15177186..000000000 --- a/psa/44/20.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 44:20 - -# Jika kami telah melupakan nama Allah kami - -Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, diriNya sendiri. Melupakan Allah adalah berhenti menyembahNya. Hal ini sesuatu yang tidak terjadi. Terjemahan lain: "Jika kami melupakan Allah kami" atau "Jika kami berhenti menyembah Allah kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# menadahkan tangan kami kepada allah asing - -Menyebarkan tangan-tangan merupakan suatu bentuk tubuh orang-orang digunakan untuk menyembah dan berdoa kepada allah. Terjemahan lain: "menyembah suatu allah asing" atau "berdoa kepada suatu allah asing" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/21.md b/psa/44/21.md deleted file mode 100644 index aba3bbcee..000000000 --- a/psa/44/21.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 44:21 - -# apakah Allah tidak akan menyelidikinya?   - -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukan Allah mengetahui penyembahan mereka kepada allah lain. Terjemahan lain: "Allah pasti akan menemukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Ia tahu rahasia hati - -Di sini kata "hati" mengacu pada pikiran dan pemikiran-pemikiran. Terjemahan lain: "Ia mengetahui yang sebenarnya pikiran-pikiran rahasia seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/22.md b/psa/44/22.md deleted file mode 100644 index bbe4104b7..000000000 --- a/psa/44/22.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 44:22 - -# kami dibunuh sepanjang hari - -Frasa "sepanjang hari" merupakan suatu pembesaran untuk menekankan bahwa orang-orang mereka sering kali dibunuh. Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami selalu dalam bahaya orang-orang yang membunuh kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kami dianggap sebagai domba untuk disembelihan - -Hal ini dapat diungkapan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menganggap kami sebagai domba untuk disembelih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# domba disembelih - -Penulis membandingkan umat Israel dengan domba yang mana orang-orang membunuh dan memakan. Seperti domba yang tidak berdaya sebelum membunuh mereka, sehingga umat-umat Israel tak berdaya dengan musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/23.md b/psa/44/23.md deleted file mode 100644 index 4892f127c..000000000 --- a/psa/44/23.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 44:23 - -# Bangun! Mengapa Engkau tidur, ya Tuhan? - -Hal ini tidak bermaksud sebenarnya bahwa Allah tidur. Penulis berbicara tentang Allah yang tidak aktif seolah-olah Allah sedang tidur. Ia menanyakan pertanyaan untuk menegur Allah yang nampak tidak terlalu peduli terhadap masalah-masalah mereka. Terjemahan lain: "Bangun! Aku merasa Engkau tertidur, Tuhan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# jangan menolak kami - -Penulis berbicara tentang penolakan Allah atas Israel seolah-olah Ia membuang sepotong pakaian yang tidak diinginkan. Lihat bagaimana frasa diterjemahkan dalam Mazmur 44:9. Terjemahan lain: "jangan menolak kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/24.md b/psa/44/24.md deleted file mode 100644 index 99bff1b4b..000000000 --- a/psa/44/24.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 44:24 - -# Mengapa Engkau menyembunyikan wajahMu ... penderitaan dan ketertidasan kami? - -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengeluh yang Allah menunjukkan penolakan kepada mereka. Terjemahan lain: "Jangan sembunyikan wajahMu ... penindasan kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# menyembunyikan wajahMu - -Penulis berbicara Allah yang menolak mereka seolah-olah Allah menyembunyikan wajahNya sehingga Ia tidak melihat mereka. Terjemahan lain: "menolak kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# melupakan penderitaan kami dan penindasan kami - -Kata-kata "penderitaan" dan "penindasan" memiliki arti yang sebenarnya sesuatu yang sama dan menekankan parahnya penderitaan. Kata-kata ini juga dapat diterjemahkan sebagai kata-kata kerja. Terjemahan lain: "melupakan orang-orang yang menderitakan kami dan menindas kami" atau " melupakan orang-orang yang sangat menderitakan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/25.md b/psa/44/25.md deleted file mode 100644 index 9e632d588..000000000 --- a/psa/44/25.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 44:25 - -# kami tertunduk sampai ke debu, dan perut kami melekat di tanah  - -Frasa ini saling memiliki arti-arti yang sama. Penulis menjelaskan orang-orangnya terbaring di atas tanah dalam bentuk kekalahan dan kerendahan hati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kami tertunduk sampai ke debu - -Penulis berbicara kerendahan hati mereka yang seolah-olah tubuh-tubuh mereka merupakan suatu objek-objek, seperti bagaikan es, yang mana meleleh dan terendam ke dalam kotoran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# perut kami melekat di tanah - -Penulis membicarakan kerendahan hati mereka seolah-olah tubuh-tubuh mereka melekat di tanah dan mereka tidak dapat membangkitkan diri mereka sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/26.md b/psa/44/26.md deleted file mode 100644 index e91cfd01c..000000000 --- a/psa/44/26.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 44: 26 - -# Bangkit - -Hal ini merupakan suatu perintah untuk tetap. Frasa/ kata ini mengacu pada permulaan untuk tindakan sesuatu. Terjemahan lain: "Mengambil tindakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# karena kasih setia - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata sifat. Terjemahan lain: "untuk menunjukkan bahwa kamu setia pada perjanjianMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/44/intro.md b/psa/44/intro.md deleted file mode 100644 index c4cd62c25..000000000 --- a/psa/44/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Catatan Umum - -### Mazmur 44: Pendahuluan - -#### Tipe Mazmur - -Mazmur 44 merupakan suatu mazmur pembebasan. Hal ini adalah suatu doa untuk pertolongan Allah melawan musuh-musuh. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Musuh-musuh - -Ketika Israel memasuki Tanah Perjanjian, Allah melawan untuk mereka dan mengusir keluar musuh-musuh mereka. Sejak musuh-musuh mereka mengalahkan mereka saat itu, mereka membutuhkan pertolongan Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -##### Judul lengkap - -Mazmur ini disebut "nyanyian pengajaran". Kata "nyanyian pengajaran" dalam bahasa asli menyebabkan ahli-ahli memiliki berbagai pendapat-pendapat tentang artinya. Beberapa diartikan untuk menginstruksikan, yang lainnya mengatakan kata itu mengacu pada kemampuan yang digunakan dalam pembuatan mazmur. Masih dengan pemikiran yang lain berarti/ beranggapan itu meditasi yang seharusnya digunakan dalam pembacaan mazmur ini. - -# Tautan: - - * [Mazmur 44:1](../../psa/044/001.md) - -**[<<](../043/intro.md) | [>>](../045/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/01.md b/psa/45/01.md deleted file mode 100644 index 32d9c9f59..000000000 --- a/psa/45/01.md +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -### Mazmur 45:1 - -# Informasi umum: - -Kesejajaran biasa ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian   - -"Ini untuk pemimpin musik yang akan digunakan dalam penyembahan" - -# Menurut nada “Bunga bakung”  - -Ini mungkin menunjuk pada gaya atau nada dari musik. Kadang ini diterjemahkan sebagai "diatur ke nada 'Bunga bakung."" - -# anak-anak Korah  - -"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh anak-anak Korah. Atau keturunan Korah." - -# Sebuah nyanyian kasih  - -Ini mungkin menunjuk pada gaya dari musik. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Mazmur 32:1](../032/001.md). - -# Hatiku meluap dengan perkataan yang baik  - -Penulis bercerita tentang hatinya yang seolah-olah seperti wadah yang penuh dengan cairan. Kata "hati" mewakili emosinya, yang tertarik dengan lagu-lagu yang dia nyanyikan. Terjemahan lainnya: "Emosiku tertarik kepada hal-hal yang indah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# perkataan yang baik   - -"tema yang mulia" atau "kata yang indah." Ini mengacu pada lagu yang telah dia tulis. - -# menujukan syairku  - -##### yang telah menulis atau membuat lagu - -# Lidahku adalah pena seorang ahli tulis yang terampil  - -Sang penulis bercerita tentang lidahnya yang seolah-olah seperti pena. Dia mengatakan kata-kata dengan kemampuan tinggi seperti penulis berpengalaman menulis kata-kata. Terjemahan lainnya: "lidahku ini seperti pena dari seseorang yang menulis dengan baik" atau "Aku mengucapkan kata-kata seperti seorang penulis berpengalaman yang mampu menulis kata-kata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/02.md b/psa/45/02.md deleted file mode 100644 index b4a13bfb9..000000000 --- a/psa/45/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 45:2 - -# Engkau yang paling tampan di antara anak-anak manusia  - -Frasa ini adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang menekankan bahwa raja paling tampan dari siapapun. Frasa "anak-anak manusia" adalah sebuah ungkapan dan menunjuk pada semua manusia. Terjemahan lainnya: "Kamu lebih tampan dari laki-laki manapun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kasih karunia tercurah dari bibirmu - -Penulis berbicara tentang anugerah seolah-olah seperti minyak yang seseorang gunakan untuk mengurapi bibir raja. Kata "bibir" menunjuk pada perkataan raja. Frasa ini berarti raja berbicara dengan fasih. Terjemahan lainnya: "ini seperti seseorang telah mengurapi bibirmu dengan minyak" atau "kamu berbicara dengan fasih." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/03.md b/psa/45/03.md deleted file mode 100644 index 41df01282..000000000 --- a/psa/45/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 45:3 - -# Sandanglah pedangmu di pinggangmu  - -Pahlawan membawa pedang mereka di dalam sarung yang menggantung di ikat pinggang mereka. Pedang akan beristirahat di sisi mereka. Frasa ini menggambarkan tindakan dari seseorang yang bersiap untuk perang. Terjemahan lainnya: "Siapkan dirimu untuk perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/04.md b/psa/45/04.md deleted file mode 100644 index 921693918..000000000 --- a/psa/45/04.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 45:4 - -# menungganglah dengan berkuasa  - -Penulis memberitahukan kepada raja untuk menunggang kudanya atau kereta kudanya menuju kemenangan. - -# demi perkara kebenaran, kerendahan hati, dan keadilan - -Kata benda abstrak "kebenaran," "kerendahan hati," and "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) itu semua adalah kualitas dari  yang kuat. Terjemahan lainnya: "karena engkau benar, rendah hati, dan adil" atau 2) Ini semua adalah kebaikan yang dia perjuangkan untuk para orang-orang yang dia atur. Terjemahan lainnya: "untuk bertarung demi apa yang disebut kebenaran, rendah hati, dan adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Biarlah tangan kanan-Mu mengajarkan kedahsyatan  - -Kebanyakan tentara memegang pedang mereka dengan tangan kanan mereka ketika mereka bertarung. Disini, frasa "tangan kanan" mengacu pada kemampuan bertarung, yang penulis katakan seolah-olah sebagai orang yang mampu mengajari raja melalui pengalaman yang dia dapatkan di dalam perang.  Terjemahan lainnya: "Kamu akan belajar untuk mendapatkan prestasi militer terbaik dengan bertarung di dalam banyak perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# kedahsyatan  - -"perbuatan mengagumkan." Ini mengacu pada kemenangan-kemenangan dalam militer yang menyebabkan musuh-musuhnya takut dan sekutunya menghormatinya. \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/05.md b/psa/45/05.md deleted file mode 100644 index c4ff0cb20..000000000 --- a/psa/45/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 45:5 - -# bangsa-bangsa jatuh di bawah kakimu  - -Frasa ini mengacu pada raja yang mengalahkan musuh-musuhnya. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang yang jatuh menyerah di kakimu" atau 2) "orang-orang yang mati dikakimu." - -# Anak-anak panahMu tajam menembus jantung musuh-musuh raja  - -"Anak-anak panahMu telah menembus jantung musuh-musuhMu." Penulis berbicara kepada raja sambil mengacu pada raja dalam sudut pandang orang ketiga. \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/06.md b/psa/45/06.md deleted file mode 100644 index 763f3fe8d..000000000 --- a/psa/45/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 45:6 - -# TakhtaMu ... selama-lamanya - -Kata "takhta" menggambarkan kerajaan dan peraturan raja. Terjemahan lainnya: "KerajaanMu ... selama-lamanya" atau "Engkau akan memerintah ... selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# TakhtaMu, ya Allah   - -Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa kata "Allah" 1) adalah gelar untuk raja, yang adalah wakil Allah atau 2) mengubah kata "takhta" dan berarti "kerajaanMu yang Allah telah berikan kepadamu." - -# Tongkat kerajaanMu adalah tongkat kebenaran  - -Kata "tongkat" mengacu pada wewenang raja untuk memerintah kerajaannya. Terjemahan lainnya: "engkau memerintah kerajaanmu sendiri dengan keadilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/07.md b/psa/45/07.md deleted file mode 100644 index aaa22df64..000000000 --- a/psa/45/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 45:7 - -# Allah, Allahmu, telah mengurapimu dengan minyak kesukaan  - -Penulis berbicara tentang kesukaan seolah-olah itu adalah minyak yang Allah gunakan untuk mengurapi raja. Allah telah mengurapinya sebagai simbol perbuatan bahwa Allah telah memilihnya untuk menjadi raja. Terjemahan lainnya: "ketika Allah mengurapimu sebagai raja, Dia membuatmu sangat senang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/08.md b/psa/45/08.md deleted file mode 100644 index e0eba53f1..000000000 --- a/psa/45/08.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### Mazmur 45:8 - -# Informasi umum: - -Disini penulis mulai untuk mendeskripsikan apa yang terjadi pada acara pernikahan raja dan mempelainya. - -# mur, gaharu, dan cendana - -Ini semua adalah zat tanaman aromatik yang orang-orang gunakan untuk membuat minyak wangi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# istana gading - -Gading adalah zat putih yang keras dalam bentuk taring binatang. Frasa ini mendeskripsikan sebuah istana dengan tembok-tembok dan perabotannya yang telah di dekorasi menggunakan gading oleh orang-orang.   - -# petikan kecapi yang membuatmu bersukacita - -Kata-kata "petikan kecapi" mengacu pada musik yang orang-orang buat dengan memainkan kecapi. Terjemahan lainnya: "musik dari kecapi telah membuatmu senang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   - -##   \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/09.md b/psa/45/09.md deleted file mode 100644 index 79fe3f646..000000000 --- a/psa/45/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 45:9 - -# permaisuri-permaisurimu yang terhormat  - -semua wanita ini adalah istri-istri dari raja yang menerima restunya. - -# permaisuri  - -ini adalah acuan untuk wanita yang akan menjadi ratu. Terjemahan lainnya: "pengantinmu, sang ratu" atau "pengantinmu, yang akan menjadi ratu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Ofir  - -Ini adalah nama dari suatu tempat yang telah memiliki reputasi tentang emas murninya. Lokasinya tidak diketahui. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/10.md b/psa/45/10.md deleted file mode 100644 index 7e2bacb39..000000000 --- a/psa/45/10.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### Mazmur 45:10 - -# Dengarlah, hai puteri  - -penulis memulai untuk berbicara kepada ratu dan mengacu kepada dia selaku "puteri" karena dia adalah wanita muda. - -# arahkan telingamu - -Penulis berkata tentang mendengarkan baik-baik pada sesuatu seperti seolah-olah membungkuk dan mendengar orang yang sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "dengarkan baik-baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Lupakan suku bangsamu   - -Penulis berkata tentang ratu yang tidak lama mengikuti kepercayaan dan adat istiadat orang-orangnya sendiri seperti seolah-olah dia telah melupakannya. Terjemahan lainnya: "tidak mengikuti adat istiadatnya lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# - -# rumah ayahmu!  - -Di sini kata "rumah" mengacu pada keluarga. Terjemahan lainnya: "sanak saudaramu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/11.md b/psa/45/11.md deleted file mode 100644 index fc49079c8..000000000 --- a/psa/45/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 45:11 - -# Dan   - -"dan" atau "jadi" - -# raja akan mengingini kecantikanmu  - -Ini adalah cara yang sopan untuk berkata bahwa raja ingin untuk tidur dengan ratu seperti istrinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/12.md b/psa/45/12.md deleted file mode 100644 index 7715678ba..000000000 --- a/psa/45/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 45:12 - -# Informasi umum: - -Penulis melanjutkan untuk berbicara kepada sang ratu. - -# Putri Tirus  - -Penulis berkata tentang orang-orang yang hidup di Tirus seperti seolah-olah mereka adalah anak-anak Tirus. Terjemahan lainnya: "Penduduk Tirus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/13.md b/psa/45/13.md deleted file mode 100644 index fc1275d23..000000000 --- a/psa/45/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 45:13 - -# Putri  - -Ini adalah sebuah penggambaran seorang wanita yang akan dinikahi oleh raja. Terjemahan lainnya: "Mempelai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# penuh kemuliaan  - -"sangat cantik." Ini mengacu pada penampilan seorang wanita. - -# Pakaiannya beranyamkan emas  - -Pakaiannya dihiasi atau bersulam dengan emas. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia memakai pakaian yang telah disulam oleh seseorang menggunakan benang emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/14.md b/psa/45/14.md deleted file mode 100644 index 690774bf7..000000000 --- a/psa/45/14.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 45:14 - -# Informasi umum: - -Pengarang melanjutkan untuk bercerita tentang ratu tetapi memulainya dengan menyebut raja lagi. - -# Dengan beraneka sulaman  - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang akan menghantarnya kepada raja seperti dia memakai sebuah pakaian bersulam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sulaman  - -desain yang dibuat dengan cara menjahit benang berwarna ke pakaian - -# anak-anak dara, yaitu teman-temannya yang mengikutinya, menghantarnya kepadamu.  - -Di sini kata "kamu" mengacu kepada raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang akan membawakanmu anak-anak dara, teman-temannya akan mengikuti dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/15.md b/psa/45/15.md deleted file mode 100644 index 99799b27f..000000000 --- a/psa/45/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 45:15 - -# Mereka diiringi dengan sukacita dan sorak-sorai  - -Frasa ini mendeskripsikan "sukacita dan sorak-sorai" sebagai seseorang yang memimpin lainnya untuk merayakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sukacita dan sorak-sorai akan memimpin mereka" atau "Mereka akan memulai dengan sukacita dan sorak-sorai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sukacita dan sorak-sorai  - -Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan intensitas sukacita itu sendiri. Terjemahan lainnya: "sukacita yang luar biasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/16.md b/psa/45/16.md deleted file mode 100644 index 2d7dc34f4..000000000 --- a/psa/45/16.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 45:16 - -# Pernyataan terkait: - -Penulis melanjutkan untuk menyebut raja. - -# Sebagai ganti ayahmu akan menjadi anak-anakmu - -Ini berarti bahwa anak raja akan menggantikannya sebagai raja, sama seperti dia mengganti nenek moyangnya sebagai raja. - -# Engkau akan menjadikan pemimpin-pemimpin di seluruh bumi  - -Frasa "di seluruh bumi" adalah sebuah pernyataan yang di lebih-lebihkan untuk menekankan bahwa mereka akan kembali memerintah banyak bangsa-bangsa. Terjemahan lainnya: "engkau akan membuat penguasa diatas bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/17.md b/psa/45/17.md deleted file mode 100644 index 6b057384c..000000000 --- a/psa/45/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 45:17 - -# Aku akan mengingat namamu di segala generasi  - -Di sini kata "aku" mengacu ke penulis. Kata "nama" mengacu pada karakter dan reputasi raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuat orang-orang di segala generasi untuk tau seberapa hebat kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/45/intro.md b/psa/45/intro.md deleted file mode 100644 index 88565b14e..000000000 --- a/psa/45/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Mazmur 45 - -# Catatan umum - -#### Tipe mazmur - -Mazmur 45 adalah Mazmur Kerajaan yang ditulis untuk  pernikahan raja-raja. - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -##### Kecantikan - -Sang raja memiliki kerajaan yang indah, dan pengantinnya pun juga cantik. - -##### Judul - -Mazmur ini disebut "a Maschil." Kata "Maschil" dalam bahasa aslinya membuat para ahli mempunyai banyak pandangan-pandangan tentang artinya. Sebagian berkata artinya untuk menginstruksi, dan pendapat yang lain mengatakan bahwa kata itu mengacu pada kemampuan yang digunakan untuk membuat mazmur. Dan yang lainnya lagi berpendapatr bahwa artinya bermeditasi yang harus dilakukan dalam membaca mazmur ini. - -## Tautan: - - * **Mazmur[ 45:1](../../psa/045/001.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/46/01.md b/psa/46/01.md deleted file mode 100644 index 9aa6af926..000000000 --- a/psa/46/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 46:1 - -# Informasi Umum: - -Kesetaraan adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian   - -"Ini untuk pemimpin musik untuk digunakan dalam menyembah." - -# dari anak-anak Korah   - -"Ini adalah mazmur yang ditulis anak-anak Korah" - -# menurut Alamot   - -Ini kemungkinan dari gaya musik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Allah adalah tempat perlindungan dan kekuatan kita   - -Penulis berbicara tentang Tuhan seakan-akan Dia adalah sebuah tempat dimana orang-orang dapat singgah untuk perlindungan. Terjemahan lain: "Tuhan memberi kita perlindungan dan kekuatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/46/02.md b/psa/46/02.md deleted file mode 100644 index 0203fa93c..000000000 --- a/psa/46/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 46:2 - -# gunung-gunung berguncang sampai ke jantung laut   - -Penulis berbicara bahwa bagian terdalam laut seakan-akan adalah jantung laut. Di sini dia mendeskripsikan sebuah gempa bumi yang menyebabkan gunung-gunung berguncang dan jatuh ke laut. ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "gunung-gunung akan berguncang dengan kasar sampai mereka akan jatuh ke dasar laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/46/03.md b/psa/46/03.md deleted file mode 100644 index 86e4f6fb1..000000000 --- a/psa/46/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 46:3 - -# airnya ribut dan berbuih   - -"sekalipun air dari laut mengaum dan bergelora." kata "ribut" dan "berbuih" mendeskripsikan gerakan kasar pada air ketika badai. - -# gunung-gunung bergoyang dengan geloranya   - -Ungkapan "geloranya" mengacu pada air di laut saat mereka menaik dan menubruk gunung-gunung. Terjemahan lain: "gelora air membuat gunung-gunung berguncang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/46/04.md b/psa/46/04.md deleted file mode 100644 index 92801c2ae..000000000 --- a/psa/46/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 46:4 - -# Di sana ada sebuah sungai yang alirannya membuat kota Allah bersukacita   - -Penggambaran sungai mengalir melambangkan damai dan kecukupan untuk kota Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# membuat kota Allah bersukacita   - -Ungkapan "kota Allah" mengacu pada Yerusalem, dan melambangkan orang-orang yang hidup di kota itu. Terjemahan lain: "membuat orang yang hidup di Yerusalem sukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tempat tinggal suci Allah Yang Mahatinggi   - -Ungkapan ini mendiskripsikan "kota Allah." Terjemahan lain: "tempat suci dimana Yang Maha Tinggi hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/46/05.md b/psa/46/05.md deleted file mode 100644 index af9de4946..000000000 --- a/psa/46/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 46:5 - -# di tengah-tengahnya, ia tidak akan terguncang ... menolongnya - -Kata "nya" dan "ia" mengacu pada "kota Tuhan." - -# - -# ia tidak akan terguncang - -Di sini, kata "terguncang" sama dengan kata yang diterjemahkan dengan "bergetar" di [Mazmur 2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/001.md). penulis berbicara tentan hancurnya Yerusalem oleh pasukan seakan-akan sebuah gempa bumi menghancurkan mereka. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menghancurkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/46/06.md b/psa/46/06.md deleted file mode 100644 index e366537ce..000000000 --- a/psa/46/06.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 46:6 - -# bangsa-bangsa geram - -Di sini, kata "geram" sama dengan kata yang penulis gunakan di [Mazmur 3](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/001.md) untuk mendeskripsikan air di laut. Penulis berbicara ketakutan negara-negara seakan-akan itu adalah gerakan kasar dari laut ketika badai. Terjemahan lain: "negara-negara takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kerajaan-kerajaan berguncang - -Di sini, kata "berguncang" adalah sama dengan yang penulis gunakan di [Mazmur 2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/001.md) untuk mendeskripsikan akibat dari sebuah gempa terhadap gunung. Penulis berbicara tentang penggulingan kerajaan oleh pasukan seakan-akan gempa akan menghancurkan mereka. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan menggulingkan kerajaan-kerajaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# memperdengarkan suaraNya   - -"Tuhan memperdengarkan suaraNya." penulis berbicara seakan-akan "suara" merupakan benda yang seseorang dapat ambil dan angkat. ini berarti bahwa suara menjadi lebih keras. Terjemahan lain: "Tuhan menyahut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bumi pun meleleh   - -Penulis berbicara seakan-akan bumi adalah benda, seperti es yang bisa meleleh. Di sini "bumi" melambangkan umat manusia, dan meleleh melambangkan dari ketakutan. Terjemahan lain: "orang-orang di bumi gemetar ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/46/07.md b/psa/46/07.md deleted file mode 100644 index 8d02848ed..000000000 --- a/psa/46/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 46:7 - -# Allah Yakub adalah kota benteng kita   - -Penulis berbicara Tuhan seakan-akan Dia adalah tempat dimana orang-orang bisa singgah untuk berlindung. Terjemahan lain: "Allah Yakub memberi kami keamanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Allah Yakub    - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Tuhan yang Yakub sembah" atau 2) "Yakub" merupakan penggambaran untuk negara Israel dan berarti "Allah Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/46/08.md b/psa/46/08.md deleted file mode 100644 index 8d08fb04e..000000000 --- a/psa/46/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 46:8 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/46/09.md b/psa/46/09.md deleted file mode 100644 index 5e1960dbf..000000000 --- a/psa/46/09.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 46:9 - -# Ia membuat peperangan berakhir   - -"Dia membuat negara-negara berhenti berperang" - -# berakhir sampai ke ujung bumi   - -Ini merupakan ungkapan yang mengacu pada dimanapun di bumi . Terjemahan lain: "dimanapun di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ia meremukkan busur  ... membakar kereta-kereta dengan api - -Salah satu jalan dimana TUHAN akan membuat semua perang berhenti adalah dengan menghancurkan senjata-senjata yang pasukan gunakan untuk memerangi satu dengan yang lain. - -# kereta-kereta dengan api   - -Beberapa versi memahami kata Ibrani ini sebagai "kereta perang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/46/10.md b/psa/46/10.md deleted file mode 100644 index 0569c3804..000000000 --- a/psa/46/10.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 46:10 - -# Diamlah dan ketahuilah bahwa Aku adalah Allah   - -Di sini, Tuhan mulai berbicara. - -# Diam   - -Dalam konteks ini, kata-kata dimungkinkan adalah sebuah perintah kepada negara-negara untuk menghentikan perang mereka. Terjemahan lain: "berhenti berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# ketahuilah bahwa Aku adalah Allah   - -Di sini kata "ketahui" berarti untuk memahami dan menyatakan bahwa TUHAN adalah Allah yang benar. - -# Aku akan ditinggikan di antara bangsa-bangsa, Aku akan ditinggikan di atas bumi - -Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa orang-orang dari seluruh negara di dunia meninggilkan Tuhan. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang dari seluruh negara akan meninggikan Aku; orang-orang di seluruh bumi akan meninggikan Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/46/11.md b/psa/46/11.md deleted file mode 100644 index 6d7e9ed6d..000000000 --- a/psa/46/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 46:11 - -# TUHAN Raja bala tentara bersama kita; Allah Yakub adalah kota benteng kita   - -Penulis mengatakan bahwa Tuhan seakan-akan adalah sebuah tempat  yang orang-orang bisa singgahi untuk keamanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 46:7](https://v-mast.mvc/events/046/007.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/46/intro.md b/psa/46/intro.md deleted file mode 100644 index 417f40e32..000000000 --- a/psa/46/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Mazmur 046 Catatan Umum - -#### Tipe mazmur - -Mazmur 46 merupakan mazmur untuk memuji Tuhan. - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Tuhan itu Maha Kuasa, mengendalikan alam, dan melindungi orang-orangNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 46:1](https://v-mast.mvc/psa/046/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/47/01.md b/psa/47/01.md deleted file mode 100644 index 713257c78..000000000 --- a/psa/47/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 47:1 - -# Informasi Umum:  - -Kesejajaran ini hal yang umum pada puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin Pujian - -"Ini adalah untuk pemimpin pemusik yang digunakan dalam ibadah" - -# Bertepuk tanganlah - -Bertepuk tangan dikaitkan dengan perayaan. Terjemahan lain: "Bertepuk tanganlah pada saat perayaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# bersoraklah kepada Allah dengan suara kesukacitaan - -"bersoraklah kepada Allah dengan suara penuh sukacita." Di sini kata "kesukacitaan" mengacu pada sukacita dikaitkan dengan kemenangan.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/47/02.md b/psa/47/02.md deleted file mode 100644 index 0835a6469..000000000 --- a/psa/47/02.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 47:2 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/47/03.md b/psa/47/03.md deleted file mode 100644 index b1c5360b3..000000000 --- a/psa/47/03.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 47:3 - -# Ia menundukkan suku-suku bangsa di bawah kita, dan bangsa-bangsa di bawah kaki kita  - -Kedua frasa ini adalah sejajar dan berarti Allah memperbolehkan Israel untuk menaklukkan musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# menundukkan - -untuk menaklukkan dan menempatkan mereka dibawah kuasa yang lain. - -# di bawah kita ... di bawah kaki kita - -Penulis berbicara tentang menaklukan bangsa lain seolah-olah mereka menaruh bangsa-bangsa di bawah kaki mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/47/04.md b/psa/47/04.md deleted file mode 100644 index 1279bc6a2..000000000 --- a/psa/47/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 47:4 - -# Ia memilih warisan kita bagi kita  - -Si penulis berbicara tentang tanah Israel seolah-olah itu adalah warisan yang Tuhan berikan kepada orang-orang sebagai kepemilikan selamanya. Terjemahan lain: "Dia memilih tanah ini sebagai warisan untuk kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kemuliaan Yakub - -Disini kata "kemuliaan" mengacu pada sumber kebanggan dan mewakili tanah yang Allah telah berikan kepada orang-orangNya sebagai sebuah warisan. Terjemahan lain: "tanah yang Yakub banggakan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yakub yang Ia kasihi - -Kata "Yakub" di sini mengacu pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/47/05.md b/psa/47/05.md deleted file mode 100644 index 0bb8c68d9..000000000 --- a/psa/47/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 47:5 - -# Allah sudah naik dengan sorak-sorai - -Penulis berbicara tentang Allah menaklukkan bangsa-bangsa seolah-olah jika Allah adalah raja yang naik takhta, yang bertempat di bait suci. Terjemahan lain: "Allah sudah naik ke bait suci seperti yang orang-orang serukan" atau" Allah sudah naik ke takhtaNya seperti yang orang-orang serukan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# TUHAN di antara suara sangkakala - -Frasa ini sejajar dengan frasa sebelumnya. Kata kerja dapat diberikan untuk kejelasan. Terjemahan lain: "TUHAN sudah naik seperti orang-orang meniup terompet"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/47/06.md b/psa/47/06.md deleted file mode 100644 index 356f3eaf4..000000000 --- a/psa/47/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 47:6 - -# Nyanyikanlah pujian kepada Allah, nyanyikanlah pujian! Nyanyikanlah pujian kepada Raja kita, nyanyikanlah pujian! - -Frasa "nyanyikan pujian" diulangi untuk sebuah penekanan. Kamu bisa menghilangkan pengulangan jika ini aneh dalam bahasamu. Terjemahan lain: "Nyanyi, nyanyikan pujian kepada Allah;nyanyi, nyanyikan pujian kepada Raja kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/47/07.md b/psa/47/07.md deleted file mode 100644 index 810da7370..000000000 --- a/psa/47/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 47:7 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/47/08.md b/psa/47/08.md deleted file mode 100644 index 7ebf6282d..000000000 --- a/psa/47/08.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 47:8 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/47/09.md b/psa/47/09.md deleted file mode 100644 index 81a755520..000000000 --- a/psa/47/09.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### - -### Mazmur 47:9 - -# Tokoh-tokoh bangsa - -"Penguasa seluruh bangsa-bangsa" - -# berkumpul - -Beberapa kemungkinan artinya untuk para penguasa bangsa-bangsa 1) "berkumpul di depan orang-orang" atau 2) "berkumpul bersama dengan orang-orang" jadi mereka semua bisa memuji Allah sebagai raja. - -# perisai-peri bumi adalah milik Allah - -Beberapa kemungkinan artinya berarti "perisai" 1) mengacu pada peralatan perang. Terjemahan lain: "Allah mempunyai kekuatan yang lebih dari seluruh senjata-senjata raja yang ada di bumi" atau 2) mengacu kepada penguasa dari bangsa-bangsa dibicarakan seolah-olah perisai yang melindungi bangsa mereka. Terjemahan lain: "raja-raja di bumi tunduk kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/47/intro.md b/psa/47/intro.md deleted file mode 100644 index 739987192..000000000 --- a/psa/47/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -## Catatan Umum Mazmur 47 - -#### Jenis mazmur - -Mazmur pasal 47 adalah Mazmur tentang pujian-pujian kepada Allah - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Kuasa TUHAN - -Allah sangat kuat melebihi semua bangsa-bangsa di dunia.  - -## Tautan: - - * [Mazmur 47:1](../../psa/047/001.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/01.md b/psa/48/01.md deleted file mode 100644 index ee6da5f20..000000000 --- a/psa/48/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 48:1 - -# Informasi Umum: - -Mazmur ini adalah lagu tentang Yerusalem yang menjadi tempat tinggal Allah. Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# dipuji - -Ini dapat dinyatakan dalam aktif dari. Terjemahan alternatif: "orang-orang harus sangat memujinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# di kota Allah kita, di gunung-Nya yang kudus - -Ini adalah mengacu pada Yerusalem, yang dibangun di Gunung Sion. - -# dipuji di kota Allah kita  - -Kemungkinan makna adalah 1) "kota tempat tinggal Allah kita" atau 2) "kota yang milik Allah kita" \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/02.md b/psa/48/02.md deleted file mode 100644 index a81a361fa..000000000 --- a/psa/48/02.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 48:2 - -# Menjulang indah - -"Indah dan tinggi." Kata "menjulang**" **mengacu pada seberapa tinggi gunung Sion. - -# kesukaan seluruh bumi, adalah gunung Sion  ** ** - -Di sini kata "bumi" mengacu pada semua orang yang hidup di bumi. Kata "sukacita" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Bukit Sion memberi sukacita kepada semua orang di bumi" atau "semua orang di bumi bergembira karena gunung Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# yang jauh di utara ** ** - -Kemungkinan arti adalah 1) mengacu pada arah utara atau 2) adalah nama lain untuk gunung Sion yang berarti "gunung Allah." - -* * * \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/03.md b/psa/48/03.md deleted file mode 100644 index 5973d68f3..000000000 --- a/psa/48/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 48:3 - -# Allah, di dalam istana-istananya, telah membuat diri-Nya dikenal sebagai benteng perlindungan   - -Penulis berbicara tentang Allah seolah-olah Ia adalah tempat di mana orang dapat pergi untuk keselamatan. AT: "Tuhan telah membuat diriNya dikenal sebagai orang yang memberi keselamatan kepada orang-orang di istana Gunung Sion" (Lihat**: **[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/04.md b/psa/48/04.md deleted file mode 100644 index 04b806993..000000000 --- a/psa/48/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 48:4 - -# Lihatlah - -Kata "lihat"  di sini mengingatkan kita untuk memperhatikan  informasi yang mengejutkan yang bersamaan. - -# raja-raja berkumpul   - -Di sini raja-raja mewakili tentara-tentaranya. AT: "tentara-tentaraNya berkumpul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mereka melewatinya bersama-sama.   - -"Yerusalem mereka lalui bersama-sama" \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/05.md b/psa/48/05.md deleted file mode 100644 index d1c1aa69f..000000000 --- a/psa/48/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -#### Mazmur 48:5 - -# mereka melihatnya - -"mereka melihat Yerusalem" - -# kaget - -masalah yang sangat besar \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/06.md b/psa/48/06.md deleted file mode 100644 index f480deb8d..000000000 --- a/psa/48/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 48:6 - -# Ketakutan menyergap mereka di sana   - -Penulis berbicara tentang ketakutan para raja seolah-olah itu adalah orang yang menyebabkan raja dan pasukan mereka bergetar. AT: "Di sana mereka gemetar ketakutan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# kesakitan, seperti wanita saat bersalin   - -Penulis berbicara tentang ketakutan para raja seolah-olah adalah rasa sakit yang dialami seorang wanita saat melahirkan dan berbicara tentang rasa sakit itu seolah-olah itu adalah seseorang. Kata kerja mungkin dipasok dari klausa sebelumnya. AT: "rasa sakit menguasai mereka, seperti ketika seorang wanita melahirkan" atau "mereka menjadi takut, seperti seorang wanita takut mengalami sakit persalinan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/07.md b/psa/48/07.md deleted file mode 100644 index 8f52f60eb..000000000 --- a/psa/48/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 48:7 - -# Dengan angin timur , Engkau menghancurkan kapal-kapal Tarsis - -Kemungkinan arti adalah 1) ini menunjuk pada penulis menggambarkan para raja takut seolah-olah mereka adalah kapal yang goyang karena Tuhan menghancurkan mereka dengan angin yang kuat. AT: "Mereka gemetar ketakutan, karena kapal-kapal Tarsis berguncang ketika Anda menghancurkannya dengan angin timur" atau 2) ini adalah tanda kutip di mana penulis menggambarkan kekuatan besar Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# angin timur - -Kemungkinan arti adalah 1) "Angin bertiup dari timur" atau 2) "angin kencang." - -# kapal-kapal Tarsis - -Kemungkinan arti adalah 1)kapal-kapal yang berlayar atau bangunan-bangunan di kota Tarsis atau 2) sesuatu kapal yang berlayar. \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/08.md b/psa/48/08.md deleted file mode 100644 index b94600a31..000000000 --- a/psa/48/08.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### Mazmur 48:8 - -# Seperti yang telah kami dengar - -Ini tersirat bahwa apa yang mereka dengar adalah hal-hal hebat yang telah dilakukan Tuhan di masa lalu. TA: "Seperti yang telah kita dengar tentang hal-hal hebat yang telah dilakukan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kami telah melihat   - -Ini berarti bahwa mereka telah melihat bukti bahwa hal-hal yang mereka dengar adalah benar. AT: "jadi kita telah melihat Allah melakukan hal-hal hebat sekarang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -* * * - -# Raja bala tentara,di kota  - -Kedua-duanya frasa merujuk ke Yerusalem. AT: "di kota Allah kita, TUHAN tuan rumah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# menengakkannya   - -"membuatnya aman." Di sini kata " menegakan berarti untuk melestarikan dan membuat sesuatu yang aman. \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/09.md b/psa/48/09.md deleted file mode 100644 index 51bcb1091..000000000 --- a/psa/48/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 48:9 - -# Dengan kasih setia-Mu  - -Kata benda abstrak" kesetiaan "dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. AT: seberapa setia Anda dengan perjanjian Anda "atau" seberapa setia Anda untuk kami karena perjanjianmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# di tengah-tengah bait-Mu - -"sebagaimana kita berada di Bait suciMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/10.md b/psa/48/10.md deleted file mode 100644 index 41bc55672..000000000 --- a/psa/48/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 48:10 - -# Seperti nama-Mu ...demikian juga puji-pujian bagi-Mu - -Di sini kata "nama" mewakili karakter dan reputasi Allah. Kedua frasa tersebut membandingkan kebesaran reputasi Allah dengan betapa orang memuji dia. TA: "NamaMu sangat besar ... dan orang-orang di seluruh dunia memujiMu "atau" Orang di seluruh dunia telah mendengar tentangMu... sehingga orang-orang di seluruh dunia memujiMu"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sampai ke ujung bumi   - -Ini adalah ungkapan ekspresi yang berarti di mana-mana dalam kata. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 46: 9](https://v-mast.mvc/events/046/009.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# tangan kanan-Mu dipenuhi dengan kebenaran   - -Penulis berbicara tentang kebenaran seolah-olah itu adalah objek yang Tuhan dapat pegang di tangannya. Di sini kata "tangan" mengacu pada kuasa dan wewenang Allah untuk memerintah. AT: "Engkau memerintah dengan kebenaran" atau "Engkau memerintah dengan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/11.md b/psa/48/11.md deleted file mode 100644 index e526d4e1a..000000000 --- a/psa/48/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 48:11 - -# Biarlah gunung Sion bergembira   - -Penulis berbicara tentang Bukit Sion seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa bersukacita. Frasa ini mengacu pada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. AT: "Biarkan mereka yang tinggal di Gunung Sion akan bergembira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Biarlah anak-anak perempuan Yehuda bersorak   - -Penulis berbicara tentang kota-kota di Yehuda seolah-olah mereka adalah anak-anak Yehuda. Frasa itu mengacu pada orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "biarkan orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/12.md b/psa/48/12.md deleted file mode 100644 index f433d1315..000000000 --- a/psa/48/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 48:17 - -# Berjalanlah di seputar Sion dan pergilah mengelilinginya   - -Kedua frasa ini sejajar. AT: "Berjalan sepanjang jalan di sekitar Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/13.md b/psa/48/13.md deleted file mode 100644 index 371a4bc5a..000000000 --- a/psa/48/13.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 48:13 - -# menceritakan - -"menceritakan secara rinci" \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/14.md b/psa/48/14.md deleted file mode 100644 index 326608da5..000000000 --- a/psa/48/14.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 48:14 - -# Ia memimpin kita - -Kata "memimpin" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Dia akan memimpin kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# untuk selama-lamanya - -Kemungkinan arti adalah 1) "sampai kita mati" atau 2) "selama-lamanya." \ No newline at end of file diff --git a/psa/48/intro.md b/psa/48/intro.md deleted file mode 100644 index 2c2f2e758..000000000 --- a/psa/48/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 48 - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 48 adalah mazmur pujian untuk Yerusalem. - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -##### Yerusalem - -Yerusalem memiliki pertahanan yang kuat. Negara-negara asing akan kagum. Ini adalah sesuatu untuk diingat dan bersaksi tentang. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) - -Penting untuk mengetahui bahwa "Gunung Sion" sering digunakan untuk merujuk ke kota Yerusalem. - -# Tautan: - - * [Mazmur 48: 1](https://v-mast.mvc/psa/048/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/01.md b/psa/49/01.md deleted file mode 100644 index 45b73f95e..000000000 --- a/psa/49/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 49:1 - -# Informasi umum:  - -Kesejajaran yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian  - -"Hal ini ditujukan kepada pemimpin musik dalam penyembahan" - -# Dengarkanlah ini, semua bangsa. Perhatikanlah, semua penghuni bumi. - -Dua frasa ini memiliki kesejajaran. mereka bersama-sama memperkuat perintah bagi semua orang yang mendengarkan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Dengarkanlah ini - -Ini adalah sebuah ungkapan untuk menunjukkan agar seseorang mendengarkan. Terjemahan lain: "Dengarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/02.md b/psa/49/02.md deleted file mode 100644 index a68b5be95..000000000 --- a/psa/49/02.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:2 - -# Baik yang rendah maupun yang tinggi   - -Penulis berkata kepada orang yang lemah dan tidak berguna  dalam masyarakat seperti masyarakat yang rendah dan orang-orang penting yang memilki kekuasaan seperti masyarakat yang tinggi. Kata "Rendah" dan "Tinggi" menggambarkan semua orang. Terjemahan lain: "Baik orang penting maupun tidak penting" atau "orang-orang dari setiap lapisan masyarakat" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# baik orang kaya maupun miskin, - -Baik kata "kaya" dan "miskin" ditujukan bagi semua orang, terlepas dari kekayaan.Terjemahan lainnya: "Semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/03.md b/psa/49/03.md deleted file mode 100644 index 9a08fe330..000000000 --- a/psa/49/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:3 - -# Mulutku akan mengatakan hikmat - -Dalam kata "Mulut" menunjuk bagi orang-orang yang berbicara. Terjemahan lainnya: "Aku akan berbicara kata-kata hikmat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Perenungan hatiku akan menjadi pengertian   - -Kata "Hati" menggambarkan akal dan pikiran. Kata benda abstrak "Perenungan" dan "pengertian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "Pikiran yang aku renungkan akan menolongmu untuk memahami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/04.md b/psa/49/04.md deleted file mode 100644 index 5077c33d0..000000000 --- a/psa/49/04.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:4 - -# Condongkan telingaku - -Penulis berkata untuk mendengarkan sesuatu dengan sangat hati-hati, seolah-olah seperti mencondongkan telinga kepada seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "dengar baik-baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Melalui kecapi  - -" Seperti aku yang bermain kecapi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/05.md b/psa/49/05.md deleted file mode 100644 index 5ac426f8f..000000000 --- a/psa/49/05.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:5 - -# Mengapz aku harus takut ...  - -Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia tidak memiliki alasan untuk ketakutan ketika terjadi hal buruk dalam terjemahan lain: "aku tidak memiliki alasan untuk takut ..." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# waktu-waktu kesusahan - -Ketika hari-hari jahat itu telah datang. kata "hari-hari" ini menunjuk secara umum waktu. - -# Ketika para pengejarku mengepung aku?   - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penulis menjelaskan tentang keinginan jahat musuh-musuhnya seolah hal itu sama seperti pemangsa yang siap untuk menerkamnya. Terjemahan lainnya: "Ketika ketidakadilan yang dilakukan oleh orang-orang berdosa siap mengalahkan saya" 2) Musuh-musuh dari penulis mengepungnya seperti mereka yang melakukan ketidakadilan. Terjemahan lain: "Ketika musuh-musuh mengepungku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/06.md b/psa/49/06.md deleted file mode 100644 index 3c06e662f..000000000 --- a/psa/49/06.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:6 - -# Mereka yang percaya pada kekuatannya  - -Mereka yang mengandalkan kekuatan mereka akan melindungi mereka dari kesengsaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Terhadap kekayaannya yang melimpah   - -"Suatu jumlah yang sangat besar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/07.md b/psa/49/07.md deleted file mode 100644 index fc6d3e4f4..000000000 --- a/psa/49/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:7 - -# Tidak ada orang - -"Tidak ada seorangpun diantara mereka yang bisa" atau "Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang sanggup" - -# Tidak ada orang yang sanggup menebus sesamanaya ... membayar tebusan yang cukup bagi Allah - -Kedua frasa ini menunjukan seseorang tidak dapat memberikan uang yang begitu cukup kepada Allah untuk menghindari suatu kematian. Terjemahan lainnya:  "Tidak seorang pun yang dapat membayar uang kepada Tuhan agar sesamanya tidak mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/08.md b/psa/49/08.md deleted file mode 100644 index 3e7456302..000000000 --- a/psa/49/08.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:8 - -# Penebusan hidup itu sangat mahal  - -Kata "Penebusan" dapat diartikan dalam bentuk kata kerja. Dalam terjemahan lainnya: " Terlalu mahal untuk menebus hidup seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/09.md b/psa/49/09.md deleted file mode 100644 index c131e13e0..000000000 --- a/psa/49/09.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:9 - -# supaya lanjut hidupnya selama-lamanya   - -Hal ini menunjuk kepada tubuh seseorang yang membusuk di dalam kubur. \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/10.md b/psa/49/10.md deleted file mode 100644 index dc3952ecf..000000000 --- a/psa/49/10.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:10 - -# Orang bijak pun mati; orang bodoh dan orang bebal binasa - -Maksud dari penulis ditujukan kepada semua orang dengan menunjuk mereka yang memiliki hikmat paling banyak dan paling sedikit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Bebal - -Hal ini ditujukan bagi orang bodoh dan tidak memilki akal \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/11.md b/psa/49/11.md deleted file mode 100644 index 6394543d2..000000000 --- a/psa/49/11.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:11 - -# Tempat tinggal mereka dari generasi ke generasi - -Kata kerja ini dapat dipakai ke dalam frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "Tempat dimana keturunan mereka melanjutkan hidupnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Mereka menyebut tanahnya dengan nama mereka  - -"Mereka menyebut tanahnya dengan nama mereka sendiri." Frasa ini menunjukan kepemilikan. Terjemahan lainnya: "mereka memiliki tanah mereka sendiri" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/12.md b/psa/49/12.md deleted file mode 100644 index 0b209a634..000000000 --- a/psa/49/12.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:12 - -# Tetapi, kehormatan manusia  - -"Akan tetapi meskipun dia memiliki kehomatan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/13.md b/psa/49/13.md deleted file mode 100644 index 0a83d7acc..000000000 --- a/psa/49/13.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:13 - -# Inilah jalan orang yang bodoh  - -Penulis mengatakan ini adalah jalan orang bodoh seolah ini adalah jalan untuk menuntun mereka ke tempat tujuan mereka yang terakhir. Terjemahan lain: "Ini adalah jalan bagi orang bodoh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/14.md b/psa/49/14.md deleted file mode 100644 index 172f014cc..000000000 --- a/psa/49/14.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:14 - -# Informasi umum:  - -Penulis melanjutkan dengan menjelaskan bahwa orang yang memiliki kekuatan dapat menyelamatkan mereka. - -# Seperti domba - -Penulis membandingkan semua orang yang akan mati dengan kawanan domba. Sama seperti domba yang tidak bisa melarikan diri ketika  mau disembelih. Sama halnya dengan orang-orang yang tidak bisa lari dari kematian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Mereka ditetapkan - -Dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan telah memilih mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# maut akan menjadi gembalanya  - -Penulis mengatakan bahwa penderitaan melambangkan kematian seperti seorang gembala yang menuntun mereka kedalam kuburan. Terjemahan lainnya: " kematian akan mengantarkan mereka sama seperti seorang pengembala domba yang menuntun dombamya untuk d sembelih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pada waktu pagi  - -Kata "Pagi hari" merupakan sebuah metafora yang menjelaskan bahwa tuhan akan mempertahnakan keadilan bagi setiap umatnya dan menyelamatkan mereka dari orang-orang yang jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Dunia orang mati akan merusak tubuhnya   - -Penulis membicarakan tentang tentang dunia orang mati, yang mana tempat bagi semua orang yang telah mati entah itu manusia maupun hewan. Dia mengatakan bahwa tubuh orang-orang mati yang sudah membusuk dimakan oleh mereka. Terjemahan lainnya: "Tubuh mereka akan membusuk di dalam kubur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/15.md b/psa/49/15.md deleted file mode 100644 index 5687af56a..000000000 --- a/psa/49/15.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:15 - -# Allah akan menebus jiwaku, dari kuasa dunia orang mati  - -Penulis menjelaskan tentang dunia orang mati dimana seolah-olah seseorang memiliki kekuatan atas orang-orang mati. Dari konteks diatas dapat di katakan bahwa yang dimaksud dengan kekuatannya dapat menarik tubuh orang mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Allah akan menebus jiwaku - -Kata "Jiwaku" menunjuk pada keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menebusku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/16.md b/psa/49/16.md deleted file mode 100644 index 0f010d8bb..000000000 --- a/psa/49/16.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:16 - -# Ketika kemuliaan rumahnya bertambah banyak  - -Kata "kemulian" menunjuk kepada harta dan kekayaan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Ketika dia  mendapat kekayaan lebih banyak dalam rumahnya" atau 2) "Ketika keluargnya menjadi lebih kaya." \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/17.md b/psa/49/17.md deleted file mode 100644 index 70ab7888c..000000000 --- a/psa/49/17.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:17 - -# Ia tidak membawa apa pun  - -"Dia tidak membawa apapun kedalam kuburnya" - -# Kemuliaannya tidak akan turun mengikutinya   - -Frasa ini "tidak akan turun" ditujukan pada orang-orang ketika mati. Terjemahan lain: "Kemuliannya tidak akan ikut bersamanya ketika dia mati" atau "Kamu tidak dapat mempertahankan kedudukannya ketika dia mati"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/18.md b/psa/49/18.md deleted file mode 100644 index 323901029..000000000 --- a/psa/49/18.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:18 - -# Ia menganggap dirinya diberkati - -Kata "jiwa" diartikan sebagai keseluruhan orang tersebut. Frasa ini diartikan sebagai dia yang menganggap dirinya bahagia dan berhasil karena kekayaanya. Terjemahan lain: "Dia memuji dirnya sendiri" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/19.md b/psa/49/19.md deleted file mode 100644 index fb1588658..000000000 --- a/psa/49/19.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:19 - -# Dia akan pergi ke generasi nenek moyangnya  - -"Ia akan pergi ke generasi nenek moyangnya" ini adalah sebuah ungkapan yang di artikan bahwa orang-orang yang kaya akan mati dan bergabung dengan leluhur mereka di dalam kubur. Terjemahan lainnya: "Dia akan bergabung dengan leluhrnya di alam kematian"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# tidak akan melihat terang - -Kata "mereka" ditujukan kepada orang kaya dan para leluhurnya.Kata "Terang" dapat di tujukan untuk matahari atau sebuah ungkapan metafora yang artinya kehidupan. Terjemahan lainnya: "Mereka tidak akan melihat matahari  lagi" atau "mereka tidak akan hidup  lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/20.md b/psa/49/20.md deleted file mode 100644 index 47b2c5842..000000000 --- a/psa/49/20.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 49:20 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/49/intro.md b/psa/49/intro.md deleted file mode 100644 index a1ea14c0c..000000000 --- a/psa/49/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Mazmur 49 - -# Catatan umum - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 49 adalah sebuah Mazmur kebijaksanaan - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Kekayaan - -Kekayaan tidak bertahan selamanya. Kekayaan tidak bisa menyelamatkan orang-orang dari kematian dan kekayaan tidak dapat diambil dari seseorang saat kematian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -## Tautan: - - * [Mazmur 49:1](../../psa/049/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/01.md b/psa/50/01.md deleted file mode 100644 index c0f28ed1d..000000000 --- a/psa/50/01.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### Mazmur 50:1 - -# Informasi Umum: - -Ini adalah suatu nyanyian yang mengajar orang-orang. Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Yang Mahakuasa, Allah, TUHAN - -Si penulis menggunakan tiga nama yang berbeda untuk berbicara kepada Allah. - -# memanggil bumi - -Kata "bumi" di sini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di bumi. Terjemahan lain: "memanggil semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### - -# tempat terbitnya matahari hingga saat terbenamnya - -Ungkapan ini mengacu kepada arah timur, ke arah matahari terbit, dan barat, ke arah matahari terbenam. Si penulis menggunakan kedua perbedaan ini untuk menunjukkan semua tempat di atas bumi. Terjemahan lain: "semua tempat di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/02.md b/psa/50/02.md deleted file mode 100644 index 462fc67d0..000000000 --- a/psa/50/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 50:2 - -# Dari Sion, kesempurnaan keindahan - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Sion, yang keindahannya begitu sempurna" atau 2) "Sion, kota yang terindah." - -# Allah bersinar - -Penulis menggambarkan Allah seolah Dia adalah cahaya yang bersinar. Ini mengacu pada Allah membuat orang-orang tahu mengenai kemuliaannya. Terjemahan lain: "Kemuliaan Allah bersinar seperti cahaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/03.md b/psa/50/03.md deleted file mode 100644 index 9c77afc08..000000000 --- a/psa/50/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Amsal 50:3 - -# tidak tinggal diam - -Penulis menggunakan pernyataan negatif ini untuk memberikan penekanan kepada maksud yang lebih postif. Terjemahan lain: "berbicara supaya semua orang mendengar Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# Di hadapan-Nya api melalap - -Si penulis menggambarkan api yang membakar banyak hal itu seolah api itu memakan mereka. Terjemahan lain: "api membakar di depannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### di sekelilingnya badai kencang - -"ada badai yang besar di sekililingnya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/04.md b/psa/50/04.md deleted file mode 100644 index 72c09e7ca..000000000 --- a/psa/50/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 50:4 - -# Ia berseru kepada langit tinggi, dan kepada bumi - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah memanggil semua yang hidup di surga dan di bumi untuk menjadi saksi ketika dia menghakimi umatnya atau 2) Allah berbicara kepada surga dan bumi jika di sana ada orang, dan memanggil mereka untuk menjadi saksi ketika dia menghakimi umatnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/05.md b/psa/50/05.md deleted file mode 100644 index 6f8c2971d..000000000 --- a/psa/50/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 50:5 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/06.md b/psa/50/06.md deleted file mode 100644 index 8740bccc8..000000000 --- a/psa/50/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 50:6 - -# Langit menyatakan - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) penulis menggunakan kata "langit" untuk mengacu pada para malaikat yang tinggal di sana atau 2) penulis berbicara kepada "langit" seolah di sana ada seseorang yang akan bersaksi mengenai kebenaran Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/07.md b/psa/50/07.md deleted file mode 100644 index 372afc4cc..000000000 --- a/psa/50/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 50:7 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/08.md b/psa/50/08.md deleted file mode 100644 index 41a0814b8..000000000 --- a/psa/50/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 50:8 - -# Aku menghukummu bukan oleh karena kurban sembelihanmu - -"Aku akan menghukum kamu, tapi bukan karena kurban sembelihanmu." Allah menjelaskan jika kurban sembelihan mereka bukan menjadi alasan sampai Ia menghukum mereka. - -# menghukum - -Memberitahukan seseorang jika dia bersalah karena melakukan kesalahan - -# kurban bakaranmu yang selalu ada di hadapan-Ku - -Ini menjelaskan mengapa Allah tidak menegur mereka karena kurban sembelihan mereka. Ungkapan "selalu ada di hadapan-Ku" ini mengacu pada kehadiran Allah dan berarti jika umatNya selalu mengorbankan kurban sembelihannya untuk Dia. Terjemahan lain: "Kamu selalu mengorbankan kurban sembelihan kepada Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/09.md b/psa/50/09.md deleted file mode 100644 index adce2a0c7..000000000 --- a/psa/50/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 50:9 - -# kandang-kandangmu - -tempat yang dikelilingi oleh tembok-tembok untuk menjaga kambing dan domba. \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/10.md b/psa/50/10.md deleted file mode 100644 index 12088dec3..000000000 --- a/psa/50/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 50:10 - -# ternak di ribuan perbukitan - -Ungkapan "pada ribuan perbukitan" ini tidak mengacu kepada berapa banyak ternak yang Allah miliki. Kata ribuan ini hanya dilebih-lebihkan saja untuk menekankan jika Allah yang mempunyai ternak di bumi ini. Kata kerja di sini mungkin dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "semua ternak di bumi adalah kepunyaanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# ribuan perbukitan - -"1,000 bukit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/11.md b/psa/50/11.md deleted file mode 100644 index 1a73fd329..000000000 --- a/psa/50/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 50:11 - -# Aku mengenal semua burung   - -Di sini kata "mengenal" lebih mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "Akulah pemilik semua burung-burung" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/12.md b/psa/50/12.md deleted file mode 100644 index 785a68885..000000000 --- a/psa/50/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 50:12 - -# Jika Aku lapar - -Ini menggambarkan sesuatu yang tidak mungkin terjadi, karena Allah tidak bisa kelaparan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/13.md b/psa/50/13.md deleted file mode 100644 index be38b1049..000000000 --- a/psa/50/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 50:13 - -# Apakah Aku makan daging lembu jantan, atau minum darah kambing jantan? - -Allah menanyakan pernyataan retorik ini untuk memberikan penekanan jika dia tidak melakukan hal demikian jadi Dia tidak membutuhkan kurban sembelihan mereka. Terjemahan lain: "Aku tidak memakan daging lembu jantan, atau minum darah kambing jantan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/14.md b/psa/50/14.md deleted file mode 100644 index 33e3b30e0..000000000 --- a/psa/50/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 50:14 - -# Persembahkanlah kepada Allah - -Di sini Allah mengacu pada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Persembahkan kepada Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# bayarlah nazarmu kepada Yang Mahatinggi - -Di sini "nazar" seperti mengacu pada mata uang yang harus dibayarkan kepada Allah. Terjemahan lain: "penuhilah janjimu kepada Yang Mahatinggi" atau "lakukanlah apa yang telah kamu janjikan kepada Yang Mahatinggi untuk kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/15.md b/psa/50/15.md deleted file mode 100644 index 9786f5711..000000000 --- a/psa/50/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 50:15 - -# di waktu kesusahan - -Kata "waktu" di sini mengacu pada suatu jangka waktu tertentu, Terjemahan lain: "kapanpun ketika kamu dalam kesusahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/16.md b/psa/50/16.md deleted file mode 100644 index d97098bfb..000000000 --- a/psa/50/16.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 50:16 - -# Namun, kepada orang fasik Allah berfirman - -Di sini Alah masih berbicara dan pembicaraan ini untuk dirinya yang dinyatakan sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "tapi kepada orang fasik Aku berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# kepada orang fasik - -Kata "fasik" di sini mangacu kepada orang-orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "kepada orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# membawa perjanjian-Ku dengan mulutmu - -Allah berbicara mengenai orang-orang fasik yang membaca perjanjiannya seolah mereka menaruh perjanjian itu di dalam mulut mereka. Terjemahan lain: "berbicara tentang perjanjianKu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/17.md b/psa/50/17.md deleted file mode 100644 index 1f573f919..000000000 --- a/psa/50/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 50:17 - -# Sebab, kamu membenci didikan, dan membuang firman-Ku - -Ini adalah akhir dari pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata, "Apa yang harus kamu lakukan" [Mazmur 50:16](https://v-mast.mvc/events/050/016.md). Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang jahat. Pertanyaan ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk pernyataan: "Tidak benar bagimu untuk mengumumkan aturan dan janjiku, karena kamu membenci didikan dan membuang firmanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# membuang firman-Ku - -Allah berbicara mengenai orang-orang yang menolak firmanNya seolah seperti mereka membuang sampah. Terjemahan lain: "menolak apapun yang Aku katakan" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/18.md b/psa/50/18.md deleted file mode 100644 index decef68ac..000000000 --- a/psa/50/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 50:18 - -# kamu berkenan padanya - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) jika mereka menyetujui tindakan pencuri. Terjemahan lain: "kau menyetujuinya" atau 2) jika mereka ikut bergabung dalam bertindak sebagai pencuri. Terjemahan lain: "kamu bergabung dengannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/19.md b/psa/50/19.md deleted file mode 100644 index c60776e62..000000000 --- a/psa/50/19.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 50:19 - -# Kamu memberikan mulutmu pada kejahatan - -Allah berbicara megenai seseorang yang berbicara mengenai hal-hal yang jahat seolah mulut orang itu adalah pengantar pesan dari orang-orang yang berbuat jahat. Terjemahan lain: "kamu selalu berkata yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# lidahmu terikat dengan tipu daya - -Kata lidah di sini mewakili seseorang yang sedang bicara. Terjemahan lain: "kamu selalu berbicara yang bohong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/20.md b/psa/50/20.md deleted file mode 100644 index eee9922ca..000000000 --- a/psa/50/20.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 50:20 - -# Kamu duduk dan berbicara melawan saudaramu, kami menfitnah anak-anak ibumu sendiri - -Kedua ungkapan ini memilki makna yang sama tapi menggunakan dua kata yang berbeda. Allah menuduh mereka berkata yang salah untuk melawan anggota keluarga mereka sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kamu duduk dan berbicara - -Untuk "duduk dan berbicara" melawan seseorang ini menunjukkan jika orang tersebut sengaja berpikir hal-hal yang buruk untuk dikatakan mengenai orang lain. Terjemahan lain: "kamu selalu berpikir tentang berbagai cara untuk berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/21.md b/psa/50/21.md deleted file mode 100644 index 8c9f8f549..000000000 --- a/psa/50/21.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 50:21 - -# kamu mengira Aku seperti dirimu - -Karena Allah sedang berdiam diri dan belum menegur orang-orang jahat atas perbuatan mereka, mereka berpikir jika Allah menyetujui semua tindakan yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "Kamu berpikir jika Aku adalah orang yang bertindak sama seperti kalian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# menegurmu - -untuk memberitahukan seseorang tentang apa yang dia lakukan adalah salah - -### - -# menaruhnya dengan teratur - -Allah berkata untuk membuat daftar dari perbuatan-perbuatan jahat yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "mendaftar .. semua hal buruk yang telah kamu lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -### - -# di hadapanmu - -Kata "di hadapanmu" ini berarti suatu tempat di mana mereka bisa melihatnya. Ini berarti jika mereka tidak akan bisa menolak hukuman yang Allah jatuhkan kepada mereka. Terjemahan lain: "tepat di hadapanmu" atau "supaya kamu tidak bisa menolak mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/22.md b/psa/50/22.md deleted file mode 100644 index c55170c30..000000000 --- a/psa/50/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 50:22 - -# kamu yang melupakan Allah - -Allah berbicara mengenai orang-orang fasik yang menolak Dia seolah mereka melupakan Dia. Dia berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "kamu yang menolak aku" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Aku merobekmu - -Allah berbicara mengenai orang-orang jahat yang akan Dia hancurkan seolah Dia adalah seekor singa yang memakan buruannya. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/23.md b/psa/50/23.md deleted file mode 100644 index 839709965..000000000 --- a/psa/50/23.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 50:23 - -# Barangsiapa menetapkan jalannya - -Allah berbicara mengenai jalan kehidupan seseorang seolah jalan itu adalah jalan yang harus dia lalui. Terjemahan lain: "Hiduplah di jalan yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kuperlihatkan keselamatan Allah - -Kata benda abstrak "keselamatan" bisa dinyatakan sebagai "selamat." Allah berbicara mengenai dirinya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/50/intro.md b/psa/50/intro.md deleted file mode 100644 index 9cf03c393..000000000 --- a/psa/50/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum Mazmur 50 - -### Jenis Mazmur - -Mazmur 50 adalah suatu mazmur mengenai kebijaksanaan. Ini berbiacara mengenai apa yang menyenangkan Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -### Konsep khusus dalam pasal ini - -Pengorbanan - -Allah tidak membutuhkan hewan-hewan kurban; Dia tidak memakan daging atau meminum darah. Bumi beserta semua isinya adalah kepunyaan Allah. Dia ingin agar orang-orang bersyukur dan mengandalkan dia. Allah menolak orang-orang jahat yang menolak janjiNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 50:1](../../psa/050/001.md) - -**[<<](../049/intro.md) | [>>](../051/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/01.md b/psa/51/01.md deleted file mode 100644 index fbb88e818..000000000 --- a/psa/51/01.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -### Mazmur 51:1 - -# Informasi umum: - -Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. Dalam mazmur ini, Daud meminta pengampunan kepada Allah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian   - -"Ini adalah pemimpin musik yang digunakan saat ibadah." - -# Nyanyian Daud   - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud menulis mazmur atau2) mazmur ini tentang Daud atau 3) mazmur dengan gaya bahasa mazmur Daud - -# ketika Nabi Natan datang kepadanya   - -Ini bisa diungkapkan dengan jelas apa yang Natan lakukan ketika dia datang kepada Daud, karena pasal ini adalah jawaban dari itu. Terjemahan lain: "ketika Nabi Natan datang kepada Daud dan menegurnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sesuai dengan kasih setiaMu   - -Kata abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena engkau setia pada" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# sesuai dengan belas kasihanmu yang melimpah   - -"karena engkau telah melakukan banyak hal" - -# - -# hapuskan pelanggaran-pelanggaranku   - -Mengampuni dosa disebut juga sebagai 1) menghapus mereka atau 2) menghapuskan catatan dosa. Terjemahan lain: "ampuni dosa-dosaku seperti seseorang membersihkan sesuatu" atau "lupakan dosaku seperti seseorang yang menghapus catatan dosa-dosa" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/02.md b/psa/51/02.md deleted file mode 100644 index 479a259ea..000000000 --- a/psa/51/02.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 51:2 - -# Basuhlah aku sepenuhnya dari kesalahanku...sucikan aku dari dosaku.   - -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Basuhlah aku sepenuhnya dari kesalahanku   - -Diterima oleh Allah dapat dikatakan menjadi bersih. Allah membuat orang-orang diterima dengan dengan cara mengampuni dosanya. Terjemahan lain: "Hapuskan semua dosaku" atau "ampuni semua dosaku sehingga aku bisa diterima olehMu"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# - -# sepenuhnya - -dengan sepenuhnya, secara total - -# - -# sucikan aku dari dosaku - -Diterima oleh Allah dapat dikatakan menjadi bersih.  Allah membuat orang-orang diterima dengan dengan cara mengampuni dosanya. Terjemahan lain: "Bersihkan aku dari dosaku" atau "ampuni aku dari dosaku sehingga aku menjadi bersih" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/03.md b/psa/51/03.md deleted file mode 100644 index 4c9a5f736..000000000 --- a/psa/51/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 51:3 - -# dosaku terus menerus di hadapanku   - -Tidak mudah untuk melupakan dosanya diibaratkan seperti mereka selalu ada di depannya di mana dia bisa melihat mereka. Terjemahan lain: "Aku selalu mengetahui dosaku" atau "Aku tidak bisa melupakan dosa-dosaku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/04.md b/psa/51/04.md deleted file mode 100644 index 987cae7dc..000000000 --- a/psa/51/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 51:4 - -# berbuat yang jahat menurut pandanganMu - -Kata "pandangan" menggambarkan penghakiman. TUHAN melihat dan tidak menyetujui tindakan Daud. Terjemahan lain: Apa yang kamu pertimbangkan untuk menjadi jahat" atau "apa yang kamu pertimbangkan menjadi jahat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/05.md b/psa/51/05.md deleted file mode 100644 index 5422db004..000000000 --- a/psa/51/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 51:5 - -# aku dilahirkan dalam pelanggaran   - -Menjadi pendosa disebut juga sebagai melakukan pelanggaran. Terjemahan lain: "Aku sudah menjadi pendosa sejak saat aku dilahirkan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dan dalam dosa, saat ibuku mengandung aku. - -Menjadi pendosa disebut juga memiliki dosa. Terjemahan lain: "sewaktu ibuku mengandung aku, aku sudah dalam dosa." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/06.md b/psa/51/06.md deleted file mode 100644 index 12fde82a3..000000000 --- a/psa/51/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 51:6 - -# Sebenarnya, Engkau menyukai kebenaran   - -Penggunaan dari kata "sebenarnya" menggambarkan perhatian kita kepada perbedaan antara kalimat ini dan "Lihat, aku lahir dalam pelanggaran" (ayat 5). "Dengan sungguh-sunggu aku dilahrikan dalam pelanggaran... tetapi Engkau menyukai kebenaran" - -# engkau menyukai kebenaran di dalam batin, - -Kata "batin" menggambarkan 1) keinginan seseorang atau 2) seluruh orang. Terjemahan lain: "engkau menginginkanku untuk kebenaran" atau "engkau menginginan menjadi jujur" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/07.md b/psa/51/07.md deleted file mode 100644 index b6b75234b..000000000 --- a/psa/51/07.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 51:7 - -# Sucikan aku ... menjadi suci ... lebih putih - -Diterima oleh Allah disebut juga menjadi bersih atau putih. Allah menerima orang-orang dengan mengampuni dosa-dosanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Sucikan aku dengan hisop - -Penulis berbicara tentang Allah seolah-olah Allah adalah seorang nabi yang akan memercikan air kepadanya untuk membuatnya diterima oleh Allah. Terjemahan lain: "Menjadikan aku diterima dengan memercikan air dengan hisop" atau "mengampuni aku dari dosa-dosa sehingga aku diterima olehMu"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hisop  - -Ini adalah sebuah tanaman yang digunakan oleh para nabi untuk memercikan air atau darah kepada orang-orang atau hal-hal yang dilakukan dalam upacara keagamaan agar diterima oleh Allah. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# lebih putih dari salju - -Tidak mempunyai dosa disebut juga menjadi putih. Terjemahan lain: "sangat putih" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/08.md b/psa/51/08.md deleted file mode 100644 index fafb616cf..000000000 --- a/psa/51/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 51:8 - -# sukacita dan kegembiraan   - -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan memberikan penekanan pada keinginan untuk mendengar kabar baik"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Biarlah tulang-tulang yang telah Engkau remukkan bersorak-sorai   - -Merasakan kesedihan yang sangat dalam diibaratkan seperti tulang-tulangnya yang remuk. Terjemahan lain: "karena kamu menyebabkan kesedihan dalam jiwaku. Biarkan aku mengembalikan kegembiraan itu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/09.md b/psa/51/09.md deleted file mode 100644 index e93ac37b0..000000000 --- a/psa/51/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 51:9 - -# Sembunyikan wajah-Mu dari dosa-dosaku   - -Memikirkan  dosa seseorang yang dikatakan sebagai memperhatikan mereka. Mengampuni atau menolak untuk memikirkan dosa-dosa disebut memilih untuk tidak memperhatikan mereka. Terjemahan lain: "tidak melihat kepada dosa-dosaku" atau "Jangan mengingat dosa-dosaku" lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hapuskan semua kesalahanku   - -Mengampuni dan menolak untuk memikirkan dosa-dosa seseorang yang dikatakan sebaga 1) Menghapuskan semuanya 2) menghapus catatan dosa-dosa. Terjemahan lain: 1) "Mengampuni dosaku seperti membersihkan sesuatu" atau "melupakan dosa-dosaku seperti seseorang yang menghapus semua dosa-dosa."  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/10.md b/psa/51/10.md deleted file mode 100644 index cbb7f5aed..000000000 --- a/psa/51/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 51:10 - -# Ciptakanlah di dalam diriku hati yang murni   - -Kata di sini "hati" menggambarkan perasaan dan keinginan. Mengabdikan dan menaati Allah disebut juga memiliki hati yang bersih. Terjemahan lain: "Membuat aku mengabdikan diri kepadaMu" atau "Membuat aku selalu menaatiMu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# perbaruilah roh yang teguh di dalam diriku - -##### Kata "roh" di sini  mengambarkan sikap dan keinginan dari Daud. Terjemahan lain: "membuatku bersikap benar" atau "membuatku selalu ingin melakukan suatu kebenaran" - -##### (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/11.md b/psa/51/11.md deleted file mode 100644 index 8a5ebb404..000000000 --- a/psa/51/11.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 51:11 - -# Jangan membuangku dari hadapan-Mu   - -Jangan memaksa aku pergi jauh darimu. "Ditolak oleh Allah dikatakan sebagai paksaan untuk pergi jauh dariNya. Terjemahan lain: "Jangan tolak aku sebagai salah satu muridMu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/12.md b/psa/51/12.md deleted file mode 100644 index c8f0530c9..000000000 --- a/psa/51/12.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 51:12 - -# topanglah aku - -"mengangkat aku atau "membantu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/13.md b/psa/51/13.md deleted file mode 100644 index 729e9433d..000000000 --- a/psa/51/13.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 51:13 - -# Jalan-jalan-Mu   - -"cara engkau menginginkan orang-orang untuk hidup" atau  "apa yang engkau nginkan untuk dilakukan orang-orang" - -# Pemberontak.. Pendosa - -Kedua frasa ini menggambarkan dua orang yang sama \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/14.md b/psa/51/14.md deleted file mode 100644 index 62d4e3ea6..000000000 --- a/psa/51/14.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 51:14 - -# pertumpahan darah   - -Frasa ini menunjukkan pembunuhan orang lain. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/15.md b/psa/51/15.md deleted file mode 100644 index 1c1b080bc..000000000 --- a/psa/51/15.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 51:15 - -# Tuhan, bukalah bibirku, dan mulutku akan menyatakan pujian bagi-Mu - -Orang di sini menggambarkan "mulut"nya. Bisa berbicara diartikan juga sebagai membuka bibir. Tidak bisa berbicara adalah simbol dari seseorang yang bersalah karna dosa dan tidak bisa membuat pembelaan. Terjemahan lain: "Tuhan, buatlah dapat berbicara, dan aku akan memujiMu"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/16.md b/psa/51/16.md deleted file mode 100644 index 6e38c7143..000000000 --- a/psa/51/16.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 51:16 - -# engkau tidak menyukai kurban sembelihan... engkau tidak menyukai kurban bakaran. - -Hal ini berarti Allah menginginkan sesuatu yang lebih penting dari kedua hal di atas. Terjemahan lain: "Sebuah persembahan saja tidak cukup untuk menyenangkanmu...Engkau menginginkan sesuatu lebih dari sebuah korban bakaran" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/17.md b/psa/51/17.md deleted file mode 100644 index 37f569ed5..000000000 --- a/psa/51/17.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 51:17 - -# Persembahan kepada Allah   - -"Persembahan yang menyenangkan hati Allah" - -# roh yang hancur - -Roh yang hancur menggambarkan sikap yang rendah hati. Terjemahan lain: "kerendahan hati" atau "seseorang yang menjadi rendah hati" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   - -# hati yang patah dan remuk   - -Rendah hati dan merasa bersalah atas dosa yang dilakukan disebut sebagai hati yang remuk dan patah. hati menggambarkan emosi dan kehendak. Terjemahan lain: "kesedihan dan kerendahan hati" atau " seseorang yang merasa bersalah atas dosanya dan dengan rendah hati" (lhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/18.md b/psa/51/18.md deleted file mode 100644 index b2fdb4e44..000000000 --- a/psa/51/18.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 51:18 - -# dirikanlah tembok-tembok    - -Tembok-tembok kota sebagai pelindung orang-orang dan seisi kota tersebut. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "memungkinkan kita untuk membangun tembok-tembok Yerusalem" atau 2)"Melindungi Yerusalem dan membuatnya kuat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/19.md b/psa/51/19.md deleted file mode 100644 index c7a7b0316..000000000 --- a/psa/51/19.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 51:19 - -# lembu-lembu jantan muda dibawa ke atas mezbahMu - -Seekor lembu jantan adalah sapi jantan dewasa. Lembu-lembu jantan sering digunakan sebagai korban persembahan binatang, sesuai dengan perintah Allah.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/51/intro.md b/psa/51/intro.md deleted file mode 100644 index c1a43104d..000000000 --- a/psa/51/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Mazmur 51 Catatan umum - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 51 adalah  mazmur tentang pertobatan dari dosa (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Pertobatan - -Pemazmur  merasa sangat bersalah karena telah melakukan dosa. Dia menyesalinya dan Allah mengampuni dosa-dosanya. Allah menginginkan penyesalan yang sejati atas dosa, bukan  hanya sebuah persembahan.  (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]) - -##### Penulis Mazmur - -Para Sarjana dibagi menjadi beberapa bagian meskipun mazmur ini ditulis oleh Raja Daud seperti yang disebutkan pada judul Mazmur. Jika tidak ada yang lain, kita bisa mengambil dua ayat terakhir yang ditambahkan semenjak Yerusalem diperlengkapi dengan membangun tembok-tembok selama pemerintahan Raja Daud.  - -## Tautan: - - * [Mazmur 51:1](../../psa/051/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/52/01.md b/psa/52/01.md deleted file mode 100644 index 63c7ed6dc..000000000 --- a/psa/52/01.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -### Mazmur 52:1 - -# Informasi Umum: - -Dalam mazmur ini "kamu" merujuk pada Doeg. Saat Saul ingin membunuh Daud, Doeg memberitahu Saul di mana Daud agar Saul dapat menemukannya. Kesejajaran umum digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Kepada pemimpin musik dalam penyembahan" - -# Nyanyian pengajaran - -Mengacu pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 32:1](https://v-mast.mvc/events/032/001.md). - -# Doeg ... Ahimelekh - -Nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mengapa kamu memuji-muji kejahatan, hai pahlawan? - -Pertanyaan ini menunjukkan kemarahan Daud kepada orang yang membuat masalah. Terjemahan lain: Kamu seharusnya tidak bangga karena dapat membuat masalah, pahlawan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# pahlawan - -Daud menggunakan penggambaran untuk memanggil Doeg. Terjemahan lain: "kamu, yang berpikir kamu hebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Kasih setia Allah di setiap waktu - -Daud mengatakan kasih setia Allah seakan sesuatu yang bisa datang. Daud kemungkinan menyebutkan janji Allah untuk melindungi umatnya dari orang-orang jahat. Kata abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam kata sifat atau kata keterangan. Terjemahan lain: "Setiap hari, Allah memberikan kasih setiaNya" atau "Setiap hari, Allah melindungi umnatNya dari orang-orang jahat sepertimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/52/02.md b/psa/52/02.md deleted file mode 100644 index a865a92d4..000000000 --- a/psa/52/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 52:2 - -# pisau cukur yang tajam - -pisau yang tajam - -# Lidahmu merancang penghancuran, bagai pisau cukur yang tajam, kamu melakukan tipu daya - -Di sini lidah dibandingkan dengan pisau tajam yang dapat menyakiti. Terjemahan lain: "Lidahmu menyakiti orang lain seperti pisau yang tajam saat kamu merancang kehancuran dan melakukan tipu daya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Lidahmu - -"Lidahmu" merujuk pada orang yang dibicarakan Daud. Terjemahan lain: "Kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/52/03.md b/psa/52/03.md deleted file mode 100644 index 09b18e69e..000000000 --- a/psa/52/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 52:3 - -# Pernyataan Terkait: - -Daud berkata kepada orang hebat [Mazmur 5:1](../005/001.md) - -# dusta daripada mengucapkan kebenaran - -"kamu lebih mencintai dusta daripada mengucapkan kebenaran" \ No newline at end of file diff --git a/psa/52/04.md b/psa/52/04.md deleted file mode 100644 index a0dba9936..000000000 --- a/psa/52/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 52:4 - -# kata-kata yang melahap - -Kata-kata yang melahap digambarkan sebagai hewan yang memangsa manusia. Terjemahan lain: "kata-kata yang menyakiti orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hai lidah penipu - -Merujuk pada seseorang yang diajak penulis untuk berbicara. Terjemahan lain: "kau pendusta" atau "kau penipu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/52/05.md b/psa/52/05.md deleted file mode 100644 index f63be1fb3..000000000 --- a/psa/52/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 52:5 - -# Merenggut ... menarikmu keluar ... mencabutmu - - Tiga frasa ini adalah cara-cara berbeda untuk mengatakan "menyingkirkanmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# mencabutmu dari negeri orang-orang hidup - -Hidup di dunia digambarkan seakan orang-orang adalah tumbuhan yang berakar di tanah. Allah membunuh seseorang digambarkan seakan mencabut akar tanaman dari tanah. Terjemahan lain: "dia akan merenggutmu dari dunia orang hidup" atau "Ia akan membunuhmu sehingga kamu tidak lagi berada di dunia orang hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Sela - -Istilah musik yang memberitahu bagaimana cara menyanyikan atau memainkan instrumen. Beberapa terjemahan menuliskan kata Ibrani, dan yang lain tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/52/06.md b/psa/52/06.md deleted file mode 100644 index cce1d20b8..000000000 --- a/psa/52/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 52:6 - -# Orang benar akan melihat dan menjadi takut - -"Orang benar akan melihat Allah membunuhnya dan menjadi takut" \ No newline at end of file diff --git a/psa/52/07.md b/psa/52/07.md deleted file mode 100644 index 512281235..000000000 --- a/psa/52/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 52:7 - -# Lihat - -"Lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan apa yang akan aku beritahukan kepadamu" - -# tidak menjadikan Allah tempat perlindungannya - -"Tempat perlindungan" berarti pelindung. Terjemahan lain: "Tidak menjadikan Allah pelindungnya" atau "Tidak meminta Allah melindunginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/52/08.md b/psa/52/08.md deleted file mode 100644 index b9aa4db09..000000000 --- a/psa/52/08.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 52:8 - -# pohon zaitun hijau - -Pohon zaitun hijau kuat dan aman. Tidak mudah tumbang. - -# aku tumbuh seperti pohon zaitun hijau di dalam rumah Allah - -Kuat dan aman digambarkan sebagai pohon yang kuat. Terjemahan lain: "Aku kuat di dalam rumah Allah, seperti pohon zaitun hijau" atau "Karena aku menyembah, di rumah Allah, aku merasa aman seperti pohon zaitun hijau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# di rumah Allah - -Merujuk pada bait Allah. - -# yang menaruh percaya pada kasih setia Allah untuk seterusnya dan selama-lamanya - -Kata abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku percaya kepada Allah selama-lamanya karena kasih setiaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/52/09.md b/psa/52/09.md deleted file mode 100644 index f8c00c3ec..000000000 --- a/psa/52/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 52:9 - -# Aku akan menantikan namaMu, karena baik - -Nama Allah mengacu pada Allah sendiri. Menantikan Allah merujuk pada menantikan pertolongan Allah. Terjemahan lain: "Aku menantikanMu karena Engkau baik" atau "Aku menantikanMu untuk menolongku karena Engkau baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/52/intro.md b/psa/52/intro.md deleted file mode 100644 index 2583c0776..000000000 --- a/psa/52/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Mazmur 52 - -# Catatan Umum - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 52 adalah Mazmur kebijaksanaan. Mengajarkan bahwa Allah akan menghancurkan orang-orang jahat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Orang-orang jahat - -Walaupun orang-orang jahat merasa aman dengan kekayaan dan perilaku jahatnya, Allah akan menghancurkan mereka. Namun orang-orang baik merasa aman karena Allah melindungi mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) - -##### Judul - -Mazmur ini disebut "Nyanyian pengajaran Daud". Kata "Nyanyian pengajaran" dalam bahasa aslinya membuat para ahli memiliki berbagai pendapat tentang maknanya. Beberapa berkata artinya mengajar, dan yang lain berkata artinya kemampuan dalam membuat mazmur. Yang lain berpikir meditasi diperlukan dalam membaca mazmur ini. - -# Tautan: - - * [Mazmur 52:1](https://v-mast.mvc/psa/052/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/53/01.md b/psa/53/01.md deleted file mode 100644 index 714875edb..000000000 --- a/psa/53/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 53:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini untuk pemimpin musik dalam penyembahan" - -# sesuai dengan Mahalat - -Ini mungkin merujuk pada jenis musik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# Nyanyian perenungan - -Ini mungkin merujuk pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 32:1](https://v-mast.mvc/events/032/001.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/53/02.md b/psa/53/02.md deleted file mode 100644 index ed4eb9c86..000000000 --- a/psa/53/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 53:2 - -# anak-anak manusia - -Ini merujuk kepada semua orang. - -# yang mencari Allah - -Mencari Allah seperti orang yang mencari seseorang dikatakan seolah-olah "mencari" Allah. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ingin mengetahui Allah. Terjemahan lain: "yang ingin mengetahui Dia" atau 2) menyembah Allah. Terjemahan lain: "yang menyembah Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/53/03.md b/psa/53/03.md deleted file mode 100644 index be2940c4e..000000000 --- a/psa/53/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 53:3 - -# Mereka semua telah menyimpang - -Menolak Allah dan apa yang benar dikatakan seolah-olah menyimpang. Terjemahan lain: "Mereka semua telah menyimpang dari apa yang benar" atau "Mereka semua menolak Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/53/04.md b/psa/53/04.md deleted file mode 100644 index f83b51d83..000000000 --- a/psa/53/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 53:4 - -# Tidak tahukah mereka, yang melakukan kejahatan, ... yang tidak memanggil Allah? - -Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan keterkejutan yang penulis rasakan karena orang-orang telah sangat berdosa. Ini dapat ditulis menjadi dua pernyataan. "Mereka yang melakukan kejahatan bertindak seperti mereka tidak mengetahui apapun. Mereka melahap umat-Ku seolah-olah mereka memakan roti, dan mereka tidak memanggil Allah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# yang melahap umat-Ku seperti memakan roti - -Menghancurkan orang-orang dikatakan seperti melahap mereka. Melakukannya seolah-olah mereka memakan roti menggambarkan bahwa mereka melakukannya dengan sangat mudah tanpa merasa bersalah mengenai hal itu. Terjemahan lain: "mereka yang menghancurkan umat-Ku sebebas seperti mereka memakan roti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/53/05.md b/psa/53/05.md deleted file mode 100644 index 5b6e37f51..000000000 --- a/psa/53/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 53:5 - -# Allah telah menyerakkan tulang-tulang orang yang mengepungmu - -Menyerakkan tulang-tulang orang menggambarkan membunuh mereka dan membiarkan tulang-tulang mereka untuk tetap berada di mana mereka mati dan tidak dikubur dengan sewajarnya. "Allah akan sepenuhnya menghancurkan siapa pun yang mengepungmu, dan tulang-tulang mereka akan terbaring tersebar di tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# orang yang mengepungmu - -Mengepung melawan orang menggambarkan menyerang dia. Musuh tentara akan melakukan perjalanan dan mempersiapkan pengepungan untuk hidup sementara dekat dengan orang yang dia ingin serang. Terjemahan lain: "yang menyerang dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/53/06.md b/psa/53/06.md deleted file mode 100644 index bf16ebe35..000000000 --- a/psa/53/06.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 53:6 - -# Ya, keselamatan bagi Israel - -Kata "ya" ini mengenalkan suatu seruan yang menyatakan sebuah harapan atau doa. Terjemahan lain: "Aku berharap keselamatan bagi Israel akan datang" atau "Aku berdoa keselamatan akan datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# keselamatan bagi Israel - -Keselamatan menggambarkan Allah, penyelamat, yang Bait Suci ada di Sion. Terjemahan lain: "Keselamatan bagi Israel akan datang dari Sion" atau "Allah akan datang dari Sion dan menyelamatkan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Saat Allah memulihkan umatNya yang tertawan - -"Saat Allah menyelamatkan umatNya yang tertawan" - -# Yakub bersorak-sorai, biarlah Israel bergembira - -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Yakub - -Di sini "Yakub" merujuk kepada keturunan Yakub, orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/53/intro.md b/psa/53/intro.md deleted file mode 100644 index 4e9c3b48d..000000000 --- a/psa/53/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Mazmur 53 - -Catatan Umum - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur pasal 53 adalah suatu mazmur kebijaksanaan. Ini memperingatkan orang-orang yang melakukan kejahatan bahwa Allah akan menghukum mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -Allah melihat umat manusia - -Allah memperhatikan dari surga dan melihat bahwa semua manusia itu jahat dan rusak. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) - -Judul - -Mazmur ini disebut "Nyanyian Pengajaran Daud." Kata "Nyanyian Pengajaran" dalam bahasa asli membuat para peneliti memiliki beragam opini mengenai artinya. Beberapa mengatakan artinya adalah untuk memerintah, tetapi yang lainnya mengatakan bahwa kata itu merujuk pada keahlian yang digunakan dalam pembuatan mazmur. Yang lainnya berpikir bahwa meditasi seharusnya digunakan dalam membaca mazmur ini. - -## Tautan: - - * [Mazmur 53:1](../../psa/053/001.md)\**** - -**[<<](../052/intro.md) | [>>](../054/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/54/01.md b/psa/54/01.md deleted file mode 100644 index 2191002d5..000000000 --- a/psa/54/01.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -### Mazmur 54:1 - -# Informasi Umum: - -Mazmur ini merupakan sebuah doa memohon pertolongan. Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk penyembahan" - -# dengan alat musik petik - -"Orang-orang harus memainkan alat musik petik dengan lagu Nyanyian perenungan - -# Nyanyian pengajaran - -Ini menunjuk pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 32:1](https://v-mast.mvc/events/032/001.md) - -# orang-orang Zifi - -orang yang datang dari kota Zifi di pegunungan Yehuda, tenggara Hebron. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ya Allah, selamatkan aku oleh namaMu - -Di sini nama Allah menggambarkan sifatNya. Ini mungkin menggambarkan dengan rinci kekuatanNya atau keadilanNya. Terjemahan lain: "Ya Allah, selamatkan aku dengan kuasaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# adililah aku oleh kekuatanMu - -Mengadili Daud di sini menggambarkan menunjukkan orang-orang bahwa Daud tidak bersalah. Ketika Allah menggunakan kekuatanNya untuk menyelamatkan Daud, orang-orang akan mengetahui bahwa Allah telah mengadilinya sebagai orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "Dengan kekuatanMu, tunjukkan kepada orang-orang bahwa aku tidak bersalah" atau "Menunjukkan orang-orang bahwa aku tidak percaya dengan menggunakanMu untuk menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/54/02.md b/psa/54/02.md deleted file mode 100644 index f77b37d74..000000000 --- a/psa/54/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 54:2 - -# dengarkanlah doaku - -Memberikan telinga menggambarkan mendengarkan. Terjemahan lain: "dengarkan perkataanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# perkataan mulutku - -Di sini pembicara menggambarkan mulutnya. Terjemahan lain: "perkataanku" atau "apa yang aku katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/54/03.md b/psa/54/03.md deleted file mode 100644 index 27682508e..000000000 --- a/psa/54/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 54:3 - -# telah bangkit melawan aku - -Bangkit melawan seseorang menggambarkan persiapan untuk menyerangnya atau benar-benar menyerangnya. Terjemahan lain: "telah bersiap menyerang aku" atau "sedang menyerang aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# orang-orang yang menakutkan - -"laki-laki yang tidak punya rasa ampun" - -# mengincar nyawaku - -Mencari nyawa seseorang menggambarkan mencoba untuk membunuhnya. Terjemahan lain: "mencoba untuk membunuhku" atau "ingin membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tidak menempatkan Allah di hadapan mereka sendiri - -Menempatkan Allah di hadapan mereka sendiri menggambarkan memperhatikan Allah. Terjemahan lain: "mereka tidak memperhatikan Allah" atau "mereka mengabaikan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/54/04.md b/psa/54/04.md deleted file mode 100644 index d33adeef2..000000000 --- a/psa/54/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 54:4 - -# adalah penopangku - -Mempertahankan Daud dan menjaganya tetap aman dikatakan seperti menegakkan dan menopang. Terjemahan lain: "yang mempertahankanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/54/05.md b/psa/54/05.md deleted file mode 100644 index 9b1067bed..000000000 --- a/psa/54/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 54:5 - -# Ia akan membalaskan kejahatan kepada musuh-musuhku - -Hukuman dikatakan seolah-olah adalah sebuah pembayaran. Terjemahan lain: "Ia akan melakukan kejahatan untuk musuh-musuhku yang telah melakukan lakukan kepadaku" atau "Ia akan membuat kejahatan yang musuhku telah lakukan untukku untuk dilakukan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dalam kesetiaanMu, Engkau menghabisi mereka - -Di sini Daud berubah dari membicarakan Allah menjadi berbicara kepada Allah. Terjemahan lain: "Allah, hancurkan mereka karena Engkau setia kepadaku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/54/06.md b/psa/54/06.md deleted file mode 100644 index d4434fcaa..000000000 --- a/psa/54/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 54:6 - -# aku akan bersyukur kepada namaMu, ya TUHAN, karena ini baik - -Nama TUHAN menggambarkan dirinya. Terjemahan lain: "aku akan bersyukur kepadaMu, TUHAN, karena Engkau baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/54/07.md b/psa/54/07.md deleted file mode 100644 index 046ccad8c..000000000 --- a/psa/54/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 54:7 - -# mataku memandang - -Mata menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "aku telah memandang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# mataku memadang kepada musuh-musuhku - -Beberapa kemungkinan artinya 1) melihat bahwa musuh-musuhnya telah dikalahkan. Terjemahan lain: "aku melihat bahwa musuh-musuhku telah dikalahkan" atau 2) mengalahkan musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "aku telah mengalahkan musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/54/intro.md b/psa/54/intro.md deleted file mode 100644 index 65d87f9f1..000000000 --- a/psa/54/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 54 - -## Jenis Mazmur - -Mazmur 54 merupakan mazmur pembebasan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -## Konsep khusus dalam pasal ini - -Pembebasan - -Orang jahat ingin membunuh Daud; tetapi Allah telah membebaskannya di masa lalu dan ia percaya Allah untuk membebaskannya lagi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -Judul - -Mazmur ini disebut "nyanyian pengajaran Daud." Kata "nyanyian pengajaran" di dalam bahasa asli telah membuat sarjana memiliki berbagai pendapat mengenai artinya. Beberapa mengatakan artinya untuk mengajari, yang lain mengatakan tentang keahlian yang digunakan dalam membuat mazmur. Yang lain tetap berpikir artinya meditasi itu harus digunakan dalam membaca mazmur ini. - -# Tautan: - - * [Mazmur 54:1](../../psa/054/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/01.md b/psa/55/01.md deleted file mode 100644 index 086d1703f..000000000 --- a/psa/55/01.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -### Mazmur 55:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Pemimpin pujian - -“Ini mengacu pada orang yang memimpin pujian"   - -# alat musik petik  - -“orang-orang harus memainkan alat musik petik untuk memainkan musik ini"   - -# Nyanyian perenungan - -Ini mengacu pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Mazmur 32:1](https://v-mast.mvc/events/032/001.md) - -# Dengarlah doaku  - -Memberikan salah satu telinga berarti mendengarkan. Terjemahan lain: “medengarkan doaku”   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# menyembunyikan diri dari permohonanku   - -Menolak untuk memperhatikan permohonannya diungkapkan seakan-akan dia bersembunyi dari permohonan ini. Terjemahan lain: “jangan mengabaikan permohonanku.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/02.md b/psa/55/02.md deleted file mode 100644 index 7d1ffae2e..000000000 --- a/psa/55/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 55:2 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/03.md b/psa/55/03.md deleted file mode 100644 index 4dc21742e..000000000 --- a/psa/55/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 55:3 - -# oleh karena suara musuh - -Di sini "suara" mewakili apa yang dikatakan oleh mereka. Terjemahan lain: "karena apa yang dikatakan oleh musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mereka menimpakan kesusahan padaku   - -menyebabkan masalah diungkapkan seperti membawakan masalah. Terjemahan lain: "mereka membuatku mendapatkan masalah besar" atau "mereka melakukan hal yang jahat padaku dan membuatku menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/04.md b/psa/55/04.md deleted file mode 100644 index 749a9e837..000000000 --- a/psa/55/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 55:4 - -# Hatiku gemetar di dalamku - -Di sini "hati yang gemetar" mengacu pada  perasaan sakit dan penderitaan yang dialaminya. Penderitaan di sini dikarenakan ketakutan. Terjemahan lain: "aku sangat menderita karena aku sangat takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kengerian maut menimpa diriku   - -Menjadi takut, atau ketakutan akan sesuatu, diungkapkan seolah-olah suatu kengerian yang menimpa seseorang. Terjemahan lain: "aku sangat takut kalau aku akan mati" atau "aku takut kalau aku akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/05.md b/psa/55/05.md deleted file mode 100644 index aced80811..000000000 --- a/psa/55/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 55:5 - -# Takut dan gentar menghampiriku - -Menjadi takut dan gemetar diungkapkan seolah-olah ketakutan dan kegentaran adalah hal mendatangi seseorang. Terjemahan lain: "aku menjadi sangat takut dan menjadi gemetar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# gemetar menyelimuti aku - -Merasakan kengerian diungkapkan sebagai suatu hal yang dapat menutupi seseorang. Terjemahan lain: "aku merasakan kengerian yang hebat" atau "aku merasa sangat takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/06.md b/psa/55/06.md deleted file mode 100644 index 2c01c77d7..000000000 --- a/psa/55/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 55:6 - -# Oh, seandainya aku diberi sayap seperti merpati! - -Ini adalah seruan yang menyatakan keinginan si penulis. Terjemahan lain: "aku sangat berharap bahwa aku mempunyai sayap seperti merpati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# Aku akan terbang - -"Seandainya aku punya sayap, aku akan terbang" \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/07.md b/psa/55/07.md deleted file mode 100644 index 8acbfae83..000000000 --- a/psa/55/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 55:7 - -# Sebenarnya, aku akan melarikan diri jauh-jauh - -"aku akan melakukan hal itu lagi dan lagi: aku akan berkelana" \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/08.md b/psa/55/08.md deleted file mode 100644 index 7155ccb0d..000000000 --- a/psa/55/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 55:8 - -# Informasi Umum: - -Penulis menyelesaikan apa yang dia katakan. - -# angin yang ribut  - -badai yang kuat \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/09.md b/psa/55/09.md deleted file mode 100644 index f12a0de90..000000000 --- a/psa/55/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 55:9 - -# Telanlah - -Menghancurkan sesuatu diungkapkan seperti memakan segala yang ada. Beberapa kemungkinan artinya adalah “Menghancurkan rencana-rencana dari musuh-musuhku” atau “menghancurkan musuh-musuhku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# belahlah lidah-lidah mereka - -"Bahasa” di sini menggambarkan apa yang dikatakan orang kepada yang lain, dan mungkin mengacu pada rencana-rencana jahat yang mereka bicarakan. Membuat bingung mengambarkan bahwa dapat membuat orang tidak mengerti satu dengan yang lain. Terjemahan lain: “membingungkan mereka ketika mereka berbincang satu dengan yang lain” atau “kacaukan rencana mereka”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/10.md b/psa/55/10.md deleted file mode 100644 index b0bb92cc5..000000000 --- a/psa/55/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 55:10 - -# mereka mengelilingi kota itu di atas tembok-temboknya - -“kekerasan dan perselisihan terjadi di kota itu”  ([Mazmur 55:9](https://v-mast.mvc/events/055/009.md)). Kekerasan dan perselisihan diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Hal ini dapat diungkapkan dengan menceritakan orang-orang yang menyebabkan kekerasan dan perselisihan. Terjemahan lain: “orang-orang melalui dinding kota itu, mengalami kekerasan dan pertikaian"   - -# di atas tembok-temboknya - -“bagian atas dari tembok kota itu”. Kota-kota mempunyai dinding yang tebal untuk menjaga mereka dari musuh-musuh mereka”. Orang-orang dapat berjalan diatas dinding kota untuk mengawasi musuh-musuh yang datang.  - -# kejahatan dan kesusahan ada di dalamnya - -Kejahatan dan masalah diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Hal ini dapat dinyatakan dengan menceritakan orang-orang yang melakukan kejahatan dan masalah. Terjemahan lain: “orang-orang yang melakukan kejahatan dan menyebabkan masalah ditengah kota” atau “orang-orang yang berdosa dan menyebabkan masalah”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/11.md b/psa/55/11.md deleted file mode 100644 index 358998afb..000000000 --- a/psa/55/11.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 55:11 - -# Penghancuran ada di tengah-tengahnya - -Kejahatan diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Ini dapat diungkapkan dengan memberitahu orang-orang yang melakukan hal-hal jahat. Terjemahan lain: “orang-orang yang melakukan kejahatan di tengah kota tersebut” atau “orang-orang yang menghancurkan hal-hal di dalam kota tersebut” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# penindasan dan tipu daya - -Penindasan dan penipuan diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Hal ini dapat dinyatakan dengan menceritakan tentang orang-orang yang melakukan penindasan dan menipu sesama. Terjemahan lain: “orang-orang yang menindas dan menipu orang lain di jalanan kota dan mereka tetap di sana” atau “orang-orang yang selalu memindas dan menipu orang lain di jalanan kota"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# dari tempat-tempat umumnya   - -Ini mengacu pada tempat-tempat perdagangan di kota tersebut.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/12.md b/psa/55/12.md deleted file mode 100644 index b16d4958d..000000000 --- a/psa/55/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 55:12 - -# aku dapat menanggungnya - -Menoleransi atau menahan ejekan diungkapkan seolah-olah menahan atau membawa. Terjemahan lain: “aku dapat menoleransi kemarahan” atau “aku tidak terlalu sedih dengan kemarahan yang ditujukan padaku” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang membesarkan dirinya melawan aku   - -Bangga dengan diri sendiri dan menghina yang lain diungkapkan seperti meninggikan dirinya sendiri di banding yang lain. Terjemahan lain: “hina aku” atau “pandang rendahlah aku”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/13.md b/psa/55/13.md deleted file mode 100644 index a15024169..000000000 --- a/psa/55/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 55:13 - -# Akan tetapi - -Pemazmur berbicara seperti orang yang sudah diejek dan dicela dan mendengarkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# orang yang seperti aku, sahabatku, seseorang yang kukenal   - -Ini dapat dibagi dan menjadi kalimat baru. Terjemahan lain: “diriku sendiri. Kaulah teman perjalanan, dan teman dekatku"    \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/14.md b/psa/55/14.md deleted file mode 100644 index 6c9202364..000000000 --- a/psa/55/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 55:14 - -# Kita - -Kata "kita" mengacu pada pemazmur dan temannya. - -# di tengah kerumunan  - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "bersama-sama" 2) "dengan kerumunan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/15.md b/psa/55/15.md deleted file mode 100644 index d9c2c7d29..000000000 --- a/psa/55/15.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 55:15 - -# Biarlah maut memperdaya mereka - -Kematian diungkapkan seperti orang yang dapat menyerang orang. Terjemahan lain: “biarkan musuh-musuhku mati dengan tiba-tiba"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# biarlah mereka turun ke dunia orang mati hidup-hidup! - -Meninggal dengan tiba-tiba diungkapkan seperti orang yang pergi ke dunia orang mati dengan cepat meskipun mereka tidak mati. Terjemahan lain: “biarkan mereka pergi ke dunia orang mati dengan tiba-tiba” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kejahatan ada di dalam kediaman mereka - -Kejahatan dibicarakan seperti hal yang berada di tempat tertentu. Kebiasaan dari kejahatan musuh-musuhnya diungkapkan seperti kejahatan yang berada di dekat mereka. Terjemahan lain: “mereka selalu melakukan hal jahat dimana mereka tinggal” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] - -# di tengah-tengah mereka   - -Frasa ini mengungkapkan ide dari kejahatan yang berada di dekat mereka. Di sini kejahatan diungkapkan seolah-olah tidak hanya berada di rumah mereka tetapi juga di mana mereka ada. Terjemahan lain: “mereka selalu melakukan hal-hal jahat di manapun mereka berada” atau “di manapun mereka berada” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/16.md b/psa/55/16.md deleted file mode 100644 index 946b2027b..000000000 --- a/psa/55/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 55:16 - -# Namun  - -Frasa ini menunjukkan bahwa si penulis sudah selesai membicarakan sesuatu dan sekarang mulai membicarakan tentang dirinya sendiri. Terjemahan lain: "tetapi aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/17.md b/psa/55/17.md deleted file mode 100644 index 721f67217..000000000 --- a/psa/55/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 55:17 - -# rintihanku - -Suara yang dibuat oleh manusia atau binatang ketika merasakan sakit. - -# Ia mendengar suaraku - -Di sini “suara” mengacu pada 1) pemazmur atau 2) keluhan atau rintihan pemazmur. Terjemahan lain: “Dia akan mendengarkanku” atau “Dia akan mendengarkan rintihanku”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/18.md b/psa/55/18.md deleted file mode 100644 index 96172256c..000000000 --- a/psa/55/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 55:18 - -# aku - -Di sini "aku" mengacu pada pemazmur. Terjemahan lain: "hidupku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sebab banyak orang melawan aku   - -"banyak orang yang melawan aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/19.md b/psa/55/19.md deleted file mode 100644 index 948c77c64..000000000 --- a/psa/55/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 55:19 - -# mendengar dan menjawab mereka   - -"akan mendengar musuh-musuhku" atau "akan mendengar apa yang dikatakan oleh musuh-musuhku". Versi lain mengatakan "akan mendengarku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/20.md b/psa/55/20.md deleted file mode 100644 index f12d04f72..000000000 --- a/psa/55/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 55:20 - -# Ia mengacungkan tangannya melawan orang yang hidup damai dengannya  - -Mengangkat tangannya menggambarkan bahwa Ia akan melawan mereka. Ini mungkin adalah ungkapan yang menyatakan bahwa menaruh orang dalam bahaya atau membuat masalah bagi mereka. Terjemahan lain: “telah melawan” atau “telah mengkhianati mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/21.md b/psa/55/21.md deleted file mode 100644 index 8f98aee3f..000000000 --- a/psa/55/21.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -### Mazmur 55:21 - -# Mulutnya - -"Mulut” seseorang menggambarkan apa yang dia katakan. Terjemahan lain: “apa yang temanku katakan”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Mulutnya yang seperti mentega  - -Berbicara tentang hal yang menyenangkan atau baik untuk didengar diungkapkan seperti hal yang mulus dan mudah untuk ditelan. Terjemahan lain: “apa yang dia katakan lembut seperti mentega” atau “dia mengatakan hal-hal yang baik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# bercabang  - -“bermaksud jahat” atau “bermaksud membenci"   - -# kata-katanya  - -"apa yang dikatannya"   - -# kata-katanya lebih lembut daripada minyak  - -Orang-orang meletakan minyak di kulit mereka supaya terasa lembut dan mereka menaruhnya di atas luka supaya cepat sembuh. Perkataan yang baik atau membantu diungkapkan seperti hal yang lembut atau menenangkan. Terjemahan lain: “apa yang dia katakan adalah baik dan menenangkan seperti minyak” atau “dia mengatakan hal-hal yang baik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# tetapi semuanya itu adalah pedang yang terhunus   - -Perkataan yang menyebabkan orang mendapat masalah diungkapkan seperti pedang yang akan melukai orang. Terjemahan lain: “apa yang dia katakan melukai orang seperti tarikan sebuah pedang” atau “apa yang dia katakan membuat orang berada dalam masalah "  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pedang yang terhunus  - -Kata “terhunus” berarti pedang diambil dari pelindungnya dan siap digunakan.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/22.md b/psa/55/22.md deleted file mode 100644 index 48c5cbc46..000000000 --- a/psa/55/22.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 55:22 - -# Lemparlah bebanmu - -Di sini pemazmur berbicara pada umat Allah lain. - -# Lemparlah bebanmu kepada TUHAN - -Di sini masalah-masalah diungkapkan seperti beban yang dibawa orang. Mempercayakan masalah kita kepada Allah diungkapkan seperti meletakkan beban kita padaNya dan Dia akan membawa masalah-masalah kita. Terjemahan lain: “Menyerahkan masalah-masalahmu pada TUHAN” atau “Percaya bahwa Allah akan membantu menyelesaikan masalah-masalahmu seperti seseorang yang mempercayakan orang yang kuat untuk membawa beban bawaannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ia akan memeliharamu - -Menjaga seseorang atau membantu seseorang ketika dia ada masalah diungkapkan seperti memberikan dukungan padanya. Terjemahan lain: “Dia akan menjagamu” atau “Dia akan membantumu"   - -# Ia tidak akan membiarkan orang benar tergoncang selama-lamanya   - -Seseorang yang benar-benar dicelakakan oleh beberapa masalah diungkapkan seolah-olah terhuyung dan berayun seperti akan jatuh. Terjemahan lain: “Dia tidak akan membiarkan orang benar terhuyung dan jatuh” atau “Dia tidak akan membiarkan orang benar dihancurkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/23.md b/psa/55/23.md deleted file mode 100644 index 28fefb4fe..000000000 --- a/psa/55/23.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 55:23 - -# Namun, Engkau, Allah - -Sekarang si penulis berbicara pada Allah.   - -# ke sumur lubang kubur - -Ini mungkin mengacu pada makam atau neraka.   - -# membawa mereka turun ke sumur lubang kubur - -Ini menggambarkan tentang penyebab orang meninggal. Terjemahan lain: "menyebabkan yang jahat mati" atau "akan menyebabkan orang jahat mati dan pergi ketempat orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# para penumpah darah dan penipu - -"orang yang berbohong dan yang ingin membunuh orang lain" atau "pembunuh yang penuh dengan tipu muslihat" - -# bahkan setengah umurnya  - -"bahkan setengah dari umur hidup orang-orang lain" \ No newline at end of file diff --git a/psa/55/intro.md b/psa/55/intro.md deleted file mode 100644 index cfad02b90..000000000 --- a/psa/55/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Catatan Umum - -# Mazmur 55 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 55 adalah mazmur pembebasan. Mazmur ini berisi tentang doa kepada Allah agar dibebaskan dari musuh-musuhnya.  - -#### Konsep khusus pada pasal ini - -Pengkhianatan - -Si penulis berharap bahwa ia dapat pergi jauh dari musuh-musuhnya setelah sahabatnya mengkhianatinya. Dia meminta Allah untuk menghancurkan seluruh musuh-musuhnya. Dia percaya bahwa Allah akan menyelamatkannya.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -Judul - -Mazmur ini disebut sebagai “nyanyian pengajaran dari Daud.” Kata “nanyian pengajaran” dalam bahasa aslinya membuat para ahli mempunyai pendapat yang berbeda-beda. Beberapa berkata bahwa Mazmur ini ditujukkan sebagai pengajaran, ada juga yang berpendapat bahwa Mazmur ini mengacu pada ketrampilan yang dipakai untuk membuat Mazmur. Dan yang lain berpendapat dalam membaca Mazmur ini harus dilakukan dalam saat teduh. - -## Tautan: - - * [Mazmur 55:1](../../psa/055/001.md)  \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/01.md b/psa/56/01.md deleted file mode 100644 index 1f2d77511..000000000 --- a/psa/56/01.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -### Mazmur 56:1 - -# Informasi umum - -Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"untuk pemimpin musik dalam ibadah" - -# Dengan nada merpati bisu di tempat-tempat yang jauh - -Ini mungkin berbicara tentang gaya musik atau nada yang digunakan untuk menyanyikan mazmur ini. Terjemahan lain: "nyanyikan mazmur ini dengan nada 'merpati bisu di tempat yang jauh ' atau "nyayikan dengan gaya merpati bisu di tempat yang jauh" - -# Merpati bisu di tempat-tempat yang jauh - -Ini mungkin berarti "merpati dipohon yang jauh". penerjemah boleh menggunakan artinya atau menyalin dari bahasa Ibraninya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# Miktam Daud - -Beberapa kemungkinan arti 1) Daud menulis Mazmur ini atau 2) Mazmur ini bercerita tentang Daud atau 3) Mazmur ini menggunakan gaya Mazmur Daud.  - -# Miktam - -Arti katanya masih belum pasti. Kamu boleh menggunakan kata "Mazmur". ini bisa ditulis :"ini Mazmur yang ditulis Daud". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 16:1](https://v-mast.mvc/events/016/001.md). - -# memerangi dan menindas - -"dekat dan semakin dekat untuk menyerangku"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/02.md b/psa/56/02.md deleted file mode 100644 index 91a81caeb..000000000 --- a/psa/56/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 56:2 - -# Musuh-musuhku menginjak-injak aku - -Serangan kejam musuh-musuhnya dibicarakan seolah-olah mereka meremukkan tubuhnya saat berbaris diatasnya. Terjemahan lain: "musuh-musuhku menyerangku dengan sombong" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/03.md b/psa/56/03.md deleted file mode 100644 index 9b33c6e34..000000000 --- a/psa/56/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 56:3 - -# Mu - -Kata "Mu" menunjuk pada Tuhan \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/04.md b/psa/56/04.md deleted file mode 100644 index c152ae264..000000000 --- a/psa/56/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 56:4 - -# Apa yang bisa manusia perbuat terhadapku?  - -Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukan bahwa pemazmur tidak takut akan manusia, karena mereka tidak bisa menyakitinya. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "manusia tidak bisa berbuat apa-apa terhadapku" atau "manusia tidak bisa menyakitiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Apa yang bisa manusia - -"hanya manusia" atau "orang". Secara tersirat menunjukan manusia itu tak berdaya, hanya Tuhan yang sangat berkuasa. \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/05.md b/psa/56/05.md deleted file mode 100644 index 56e7f0ccb..000000000 --- a/psa/56/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 56:5 - -# Sepanjang hari - -"sepanjang waktu" - -# mereka mengacaukan perkaraku - -Mengulang perkataan orang lain tapi diubah sedikit sehingga artinya berbeda dibicarakan seolah-olah memutar balikkan perkataannya. Terjemahan lain: "mereka mengatakan berbagai hal yang tidak aku katakan" atau "mereka mengakui jika aku yang mengatakan hal itu, tapi mereka bohong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# semua pikiran mereka terhadapku adalah untuk kejahatan  - -"mereka selalu mempunyai pikiran jahat terhadapku" atau "mereka selalu berpikiran untuk melakukan hal jahat terhadapku"   \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/06.md b/psa/56/06.md deleted file mode 100644 index 89d3a40e7..000000000 --- a/psa/56/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 56:6 - -# mereka mengawasi langkah-langkahku  - -Melihat apa yang seorang lain lakukan, bertujuan untuk membuat masalah padanya dibicarakan seolah-olah melihat langkah kakinya, seperti seseorang yang akan menangkap seseorang dengan mengamati kemana orang itu berjalan. Terjemahan lain: "mereka melihat segala hal yang aku lakukan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# seolah mereka mengharapkan nyawaku  - -Menunggu untuk membunuh seseorang dibicarakan seolah-olah berharap nyawanya. Terjemahan lain: "seperti mereka menunggu untuk membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/07.md b/psa/56/07.md deleted file mode 100644 index 5e8ef313b..000000000 --- a/psa/56/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 56:7 - -# Selamatkah mereka dari kefasikan? - -Apa yang mereka lepaskan dapat digugat dengan jelas. Terjemahan lain: "jangan biarkan mereka lepas dari penghukuman oleh karena kefasikan mereka" atau "Jangan biarkan mereka lepas ketika Engkau menghukum mereka karena perbuatan jahat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Runtuhkanlah bangsa-bangsa - -Mengalahkan bangsa-bangsa dibicarakan seolah-olah meruntuhkan mereka. Terjemahan lain: "mengalahkan bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/08.md b/psa/56/08.md deleted file mode 100644 index aa86ea772..000000000 --- a/psa/56/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 56:8 - -# Engkau telah menghitung sengsara-sengsaraku  - -Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seolah-olah Tuhan menghitung setiap kali pemazmur berjalan dalam kesedihan dan dalam tempat yang tidak yaman. Terjemahan lain: "Engkau peduli setiap waktu aku sengsara sendirian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# taruhlah air mataku di dalam kantong-kantong kulitMu  - -Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seolah-olah Tuhan menyimpan air mata pemazmur didalam botol. Air mata merujuk pada tangisan. Terjemahan lain: "Engkau tahu berapa banyak aku menangis dan Engkau pedulu padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bukankah itu ada di dalam kitabMu?  - -Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seolah-olah Tuhan menulis jumlah air mata pemazmur didalam kitabNya. Pertanyaan ini untuk mengingatkan Tuhan, berapa Dia peduli kepada pemazmur. Terjemahan lain: "Engkau menulis jumlahnya di dalam kitabMu" atau "Engkau mengingat tangisanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/09.md b/psa/56/09.md deleted file mode 100644 index b3d1e2710..000000000 --- a/psa/56/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 56:9 - -# akan berbalik mundur - -"akan mundur" atau "akan berbalik dan pergi jauh" - -# yaitu Allah - -Ini berarti Allah mengasihi dia. Dalam konteks ini menujukkan jika Tuhan melawan musuh-musuh pemazmur untuk melindungi mereka. Terjemahan lain: "Tuhan bertarung untukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/10.md b/psa/56/10.md deleted file mode 100644 index 02acee28c..000000000 --- a/psa/56/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 56:10 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/11.md b/psa/56/11.md deleted file mode 100644 index 39708bd76..000000000 --- a/psa/56/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 56:11 - -# apa yang bisa manusia perbuat terhadapku?  - -Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bahwa pemazmur tidak takut kepada manusia, karena manusia tidak bisa melukainya. Pertanyaan retorik ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "manusia tidak bisa berbuat apapun pada ku" atau "manusia tidak bisa melukaiku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/12.md b/psa/56/12.md deleted file mode 100644 index 5c251bb0c..000000000 --- a/psa/56/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 56:12 - -# Akan kubalas dengan ucapan syukur - -Diwajibkan melakukan sesuatu  yang dibicarakan seolah-olah tugas untuk jadi sesuatu ada pada seseorang. Terjemahan lain: "aku harus menggenapi sumpahku padaMu" atau "aku harus melakukan apa yang ku janjikan padaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/13.md b/psa/56/13.md deleted file mode 100644 index c25dac92a..000000000 --- a/psa/56/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 56:13 - -# kakiku tidak tersandung - -Kaki di sini merujuk pada satu orang secara keseluruhan. Terjatuh mungkin merujuk pada terbunuh oleh musuh. Terjemahan lain: "Engkau menjagaku agar tidak terjatuh" atau "Engkau menjagaku agar tidak terbunuh oleh musuhku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# sehingga aku dapat berjalan di hadapan Allah   - -Hidup dan dapat dilihat Tuhan dibicarakan seolah-olah berjalan dihadapan Tuhan. Terjemahan lain: "sehingga aku boleh hidup dalam hadirat Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dalam terang kehidupan   - -Kemungkinan ini menggambarkan Tuhan yang memampukan orang-orang untuk hidup. Terjemahan lain: "dengan hidup yang Engkau beri" atau "karena Engkau memampukan aku untuk hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/56/intro.md b/psa/56/intro.md deleted file mode 100644 index 6f8c4ffe3..000000000 --- a/psa/56/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan umum - -Mazmur 56  - -#### Tipe Mazmur - -Mazmur 56 adalah Mazmur pelepasan (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Takut - -Walaupun musuh-musuh pemazmur mencoba untuk melukainya, dia tidak takut karena Tuhan melindungi dia. - -Judul - -kata "Miktam" digunakan didalam judul untuk Mazmur ini. Ada banyak diskusi tentang kata ini tapi, diakhir nanti, tidak ada arti pasti. Cara mudah adalah menyalinnya ke bahasamu, atau bisa diterjemahakan sebagai "Mazmur"  - -## Tautan: - - * [Mazmur 56:1](../../psa/056/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/57/01.md b/psa/57/01.md deleted file mode 100644 index c279747f1..000000000 --- a/psa/57/01.md +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -### Mazmur 57:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang umum pada puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini adalah hal untuk pemimpin musik yang  gunakan pada saat ibadah" - -# Dengan nada "Jangan Binasakan" - -Ini mungkin adalah gaya dan nada musik yang digunakan ketika menyanyikan Mazmur ini. Terjemahan lain: "menyanyikan mazmur ini dengan nada "Al Tashheth" atau "bernyanyi dengan gaya "Al Tashheth" - -# Jangan Binasakan - -Ini berarti "Jangan menghancurkan." Penerjemah mungkin bisa menulis artinya atau menyalin kata-kata Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# Miktam Daud - -Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur tentang Daud atau 3) Mazmur ini ditulis dengan gaya mazmur Daud.  - -# Miktam - -Arti kata dari "Miktam" tidak diketahui pasti. Anda dapat menggunakan kata "Mazmur" sebagai gantinya. Ini dapat ditulis sebagai: "Ini adalah Mazmur yang ditulis Daud" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 16:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/276/016/001.md). - -# Aku akan berlindung - -Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung di dalam dia. Terjemahan lain: "Aku pergi kepadamu untuk sebuah perlindung (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Dalam bayangan sayapMu, aku akan berlindung - -Para pemazmur berbicara tentang Allah seolah-olah Ia adalah induk burung yang melindungi bayinya dengan menaungi mereka di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "Aku percaya Kamu akan melindungi ku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Sampai penghancuran berlalu - -Kata benda "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai "kerusakan" Terjemahan lain: "sampai badai yang merusak berlalu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/57/02.md b/psa/57/02.md deleted file mode 100644 index fb42aced5..000000000 --- a/psa/57/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 57:2 - -# Allah yang menyelesaikan bagiku - -Ini menjelaskan kenapa dia akan berteriak kepada Allah. Ini dapat diterjemahkan dengan "karena" Terjemahan lain: "Karena Dia sudah menyelesaikan semuanya bagiku"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/57/03.md b/psa/57/03.md deleted file mode 100644 index d79888b42..000000000 --- a/psa/57/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 57:3 - -# orang yang menginjak-injakku - -Serangan yang dahsyat oleh para musuh dibicarakan seolah-olah mereka menghantamkan badannya dengan berbaris diatas itu. Terjemahan lain: "mereka yang menyerangku dengan hebatnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Allah akan mengulurkan kebaikan dan kesetiaanNya  - -Allah menjadi baik dan setia dibicarakan seolah-olah Dia sudah mengirim kebaikan dan kesetiaanNya. Kata benda "kebaikan" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "baik" dan "dapat dipercaya." Terjemahan lain: "Allah akan baik kepadaku dan dapat dipercaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/57/04.md b/psa/57/04.md deleted file mode 100644 index 4ccc97eb5..000000000 --- a/psa/57/04.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 57:4 - -# Jiwaku ada di antara singa-singa - -Para pemazmur berbicara tentang musuhnya seolah-olah mereka adalah singa. Terjemahan lain: "Aku hidup diantara musuh-musuh yang ganas" atau "musuh-musuh yang ganas mengitariku seperti singa"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# orang yang hendak menghanguskanku - -Menghancurkan dibicarakan seperti melahap atau memakan sesuatu. Beberapa versi mengerti teks-teks Ibrani yang berarti "binatang buas" Kedua penggambaran tersebut dibicarakan musuh-musuh mereka seperti binatang liar. Terjemahan lain: "mereka yang siap untuk menghancurkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang giginya adalah tombak-tombak dan anak-anak panah   - -Tombak-tombak dan panah-panah dari para musuh dibicarakan seolah-olah seperti gigi singa. Para pemazmur melanjutkan berbicara bahwa musuh-musuhnya seperti singa. Terjemahan lain: "orang-orang yang membunuh dengan panah dan tombak sama seperti singa yang membunuh dengan gigi tajamnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tombak-tombak dan anak-anak panah - -Karena kedua istilah ini merupakan senjata, jika kebudayaan anda hanya mengetahui salah satu saja, anda boleh menggunakan salah satunya saja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# lidahnya adalah pedang yang tajam - -Lidah di sini mewakili apa yang seseorang katakan, dan perkataan-perkataan jahat para musuh mereka dibicarakans seolah-olah itu adalah pedang yang tajam. Terjemahan lain: "kata-kata kejamnya sama seperti pedang yang tajam" atau "yang menyebabkan masalah buruk untukku dengan perkataannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/57/05.md b/psa/57/05.md deleted file mode 100644 index 66a8d1dea..000000000 --- a/psa/57/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 57:5 - -# Tinggikan diriMu mengatasi langit, ya Allah   - -Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menunjukkan bahwa Dia ditinggikan. Ditinggikan mengatasi langit mewakili keagungan. Terjemahan lain: "Allah menunjukkan bahwa dirimu tinggi mengatasi langit" atau "Allah memperlihatkan keagungannya di surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Biarlah kemuliaanMu mengatasi seluruh bumi - -Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menunjukkan kemuliaanNya. Terjemahan lain: "Tunjukkan kemuliaanMu atas seluruh bumi"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/57/06.md b/psa/57/06.md deleted file mode 100644 index 68db02f8c..000000000 --- a/psa/57/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 57:6 - -# Mereka menegakkan jaring di kakiku  - -Musuh-musuhnya merencanakan sesuatu untuk menangkap dia dikatakan seolah-olah mereka ingin menegakkan jaring di atas tanah untuk menjebaknya. Terjemahan lain: "Demikian musuh-musuhku sudah menyebar jaring untuk menjebakku" atau "mereka merencanakan untuk menangkapku seperti orang-orang yang menyebarkan musuh untuk menjebak binatang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Mereka menggali lubang di hadapanku - -Para musuhnya berencana untuk menangkap dia dibicarakan seolah-olah mereka menggali lubang untuk dia supaya dia jatuh kedalamnya. Terjemahan lain: "demikian mereka menggali lubang supaya aku jatuh ke dalamnya" atau "mereka berencana untuk menangkapku seperti menggali lubang untuk perangkap binatang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Mereka terjatuh di tengah-tengahnya - -Kecelakaan yang menimpa musuh-musuhnya adalah ketika mereka mencoba untuk menjebaknya dikatakan seolah-olah mereka jatuh ke dalam perangkap yang mereka buat sendiri. Terjemahan lain: "Mereka sendiri jatuh ke dalam lubang yang mereka gali untuk aku" atau "tapi mereka sendiri merasa tersakiti dengan apa yang mereka rencanakan untuk dilakukan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/57/07.md b/psa/57/07.md deleted file mode 100644 index 4a4e4f7ef..000000000 --- a/psa/57/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 57:7 - -# Hatiku teguh, ya Allah, hatiku teguh  - -Menjadi percaya diri dibicarakan seperti satu hati yang bersikap tegas daripada mudah goyah dan mudah terhasut. Frasa ini diulangi untuk menujukkan bahwa dia telah mempunyai keyakinan penuh di dalam Tuhan dan tidak akan berganti. Terjemahan lain: "Aku sudah sepenuhnya percaya kepadamu, Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# aku akan menyanyi dan memuji - -Kepada siapa dia akan bernyanyi untuk dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Aku akan menyanyikan puji-pujian untukmu, Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/57/08.md b/psa/57/08.md deleted file mode 100644 index 8565dc8db..000000000 --- a/psa/57/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 57:8 - -# Bangunlah, hai kemuliaanku - -Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Terbangun merupakan sebuah metafora untuk memulai atau mempersiapkan untuk melakukan sesuatu. Hati mewakili para pemazmur atau perasaannya. Terjemahan lain: "Bangunlah, hai kemuliaanku, untuk memuji Allah" atau "Aku akan mempersiapkan kemuliaanku untuk memuji Allah" atau "Aku merasa terhormat untuk bangun dan memuji Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Bangunlah, ya gambus dan kecapi - -Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Para pemazmur bebicara gambus dan kecapi seperti orang yang terbangun dan memuji Allah. Terjemahan lain : "Bangunlah, gambus dan kecapi dan pujilah Allah" atau "Aku akan memainkan gambus dan kecapi untuk memuji Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Aku akan membangunkan fajar - -Sang fajar dibicarakan seolah-olah mereka hidup dan bangun sebelum fajar dibicarakan seolah-olah mereka terbangun. Tujuan untuk bangun sebelum fajar adalah untuk memuji Allah. Terjemahan lain: "aku akan bangun sebelum fajar" atau "aku akan bangun sebelum matahari merekah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/57/09.md b/psa/57/09.md deleted file mode 100644 index dac14ab75..000000000 --- a/psa/57/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 57:9 - -# Informasi Umum:  - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/57/10.md b/psa/57/10.md deleted file mode 100644 index f5bc56580..000000000 --- a/psa/57/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 57:10 - -# Sebab, kebaikan-Mu besar sampai ke langit, kasih setia-Mu sampai ke awan-awan   - -Kedua frasa ini sangat mirip artinya. Kebesaran Allah yang kasihNya tidak pernah habis seperti kasih setiaNya dibicarakan seolah-olah mereka dapat diukur dalam jarak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Sebab, kebaikan-Mu besar sampai ke langit  - -Kebesaran Allah yang kasihNya tidak ada habisnya dibicarakan seolah-olah mereka dapat diukur dalam jarak. Terjemahan lain: "Kasihmu yang beasr tidak pernah habis sejauh langit dan bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kasih setiaMu sampai ke awan-awan - -Kata "kebesaran adalah milikmu" dan "mencapai" dapat dimengerti di frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "besar kasih setiamu mencapai awan-awan" atau "kasih setiamu sejauh bumi dan awan-awan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/57/11.md b/psa/57/11.md deleted file mode 100644 index b87604d83..000000000 --- a/psa/57/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 57:11 - -# Tinggilah mengatasi langit, ya Allah   - -Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menujukkan bahwa dia ditinggikan. Ditinggikan diatas langit mewakili menjadi besar. Terjemahan lain: "Allah menunjukkan bahwa kamu ditinggikan diatas langit" atau "Allah menunjukkan bahwa kamu besar di surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kemuliaan-Mu mengatasi seluruh bumi - -Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menunjukkan kemuliaanNya. Terjemahan lain: "tunjukkan kemuliaanMu diatas seluruh bumi"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/57/intro.md b/psa/57/intro.md deleted file mode 100644 index 07d424f5a..000000000 --- a/psa/57/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -## Catatan Umum Mazmur 57 - -#### Jenis-jenis Mazmur - -Mazmur 57 adalah Mazmur pembebasan. Banyak mazmur pujian yang Daud buat untuk Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Ketakutan - -Sejak Allah melindungi para pemazmur, menjadi tidak takut terhadap musuh-musuhnya.  - -Judul - -Kata "Miktam" digunakan sebagai judul pada Mazmur ini. Banyak perdebatan untuk kata ini, tapi pada akhirnya tidak seorangpun yang mengerti arti pastinya. Lebih mudah untuk menterjemahkan kata-kata ini kedalam bahasa anda, atau anda dapat menyederhanakannya sebagai "Mazmur." - -## Tautan: - - * [Mazmur 57:1](../../psa/057/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/58/01.md b/psa/58/01.md deleted file mode 100644 index a45621b11..000000000 --- a/psa/58/01.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 58:1 - -# Informasi Umum:  - -Mazmur ini merupakan sebuah lagu tentang orang fasik. Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] - -# Kepada pemimpin pujian:  - -"Mazmur Ini digunakan oleh pemimpin pujian" dalam ibadah"  - -# menurut nada "Jangan Binasakan" - -Ini mungkin menyatakan gaya musik atau nada yang  digunakan saat menyanyikan mazmur. Lihat terjemahannya dalam  [Mazmur 57:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/276/057/001.md "../057/001.md"). - -# Miktam Daud  - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud yang menulis mazmur ini  2) Ini adalah Mazmur tentang Daud atau 3) mazmur ini memiliki gaya seperti mazmur-mazmur Daud. - -# Benarkah kamu mengatakan kebenaran - -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para penguasa karena mereka tidak mengatakan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Para penguasamu tidak mengatakan appa yang benar!" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] - -# Apakah kamu menghakimi anak-anak manusia dengan jujur?  - -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para hakim yang tidak menghakimi secara jujur. Terjemahan lain: "Kamu adalah orang yang tidak pernah menghakimi orang lain dengan jujur!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/58/02.md b/psa/58/02.md deleted file mode 100644 index 023245278..000000000 --- a/psa/58/02.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 58:2  - -# kamu ... tanganmu  - -Kata-kata "kamu" dan "tanganmu" menunjuk kepada orang-orang yang dianggap adil ([Mazmur 58:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/276/058/001.md)) dan juga jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Tidak - -Penulis menjawab dua pertanyaan yang jelas ia tanyakan - -# di dalam hatimu kamu melakukan kecurangan - -Hati menunjuk pada pikiran-pikiran atau rencana-rencana seseorang. Terjemahan lain "engkau melakukan kecurangan di dalam pikiran-pikiranmu" atau "engkau berpikir untuk melakukan kecurangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tanganmu menimbang-nimbang kekejaman di bumi  - -Melakukan kekejaman di banyak tempat di seluruh negeri yang diibaratkan seperti membagikan atau menyebarkan kekejaman di seluruh negeri, seolah-seolah kekejaman itu semacam barang atau benda-benda. Terjemahan lain: "engkau sendiri yang melakukan kekejaman di seluruh negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/58/03.md b/psa/58/03.md deleted file mode 100644 index 763b9937c..000000000 --- a/psa/58/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 58:3 - -# Orang fasik terasing sejak dalam kandungan ... mereka yang berkata dusta tersesat sejenak di dalam perut - -Ini merupakan dua gagasan yang sama yang dinyatakan dengan dua cara yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# terasing - -Melakukan hal yang salah diibaratkan orang yang sedang berjalan di sebuah jalan, dan mereka beralih dan pergi ke jalan yang salah. Terjemahan lain: "mereka melakukan hal yang salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/58/04.md b/psa/58/04.md deleted file mode 100644 index 1079029e3..000000000 --- a/psa/58/04.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 58:4 - -# Racun mereka seperti bisa ular  - -Perkataan orang fasik dibaratkan seperti racun. Terjemahan lain: "kata-kata orang fasik menyebabkan masalah seperti racun ular yang dapat membahayakan orang" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# seperti kobra tuli yang menutup telinganya  - -Orang fasik yang tidak mau mendengarkan nasihat atau teguran diibaratkan seperti ular yang tidak memberi tanggapan kepada musik pawangnya. Terjemahan lain: "mereka menolak untuk mendengar seperti seekor kobra tuli yang menutup telinganya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])   - -# menutup telinganya  - -Seekor kobra yang tidak menanggapi musik pawangnya diibaratkan seperti meletakkan sesuatu pada telinganya sehingga tidak bisa mendengar. Terjemahan lain: "seekor kobra yang tidak mendengarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# kobra - -sejenis ular yang beracun  \ No newline at end of file diff --git a/psa/58/05.md b/psa/58/05.md deleted file mode 100644 index b52c0d0ff..000000000 --- a/psa/58/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 58:5  - -# tukang-tukang sihir  - -orang yang memainkan atau menyanyikan musik untuk mengendalikan ular-ular - -# atau suara pembaca mantera yang pandai  - -Keahlian para pawang ular bisa dianggap jelas. Terjemahan lain: "tidak penting seberapa ahli para pawang ular untuk mengendalikan ular-ular" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/58/06.md b/psa/58/06.md deleted file mode 100644 index bb4136e94..000000000 --- a/psa/58/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 58:6 - -# Informasi Umum:  - -Penulis mendaftarkan hal-hal yang ia ingin Allah lakukan kepada orang-orang fasik. - -# hancurkanlah gigi-gigi ... patahkan taring-taring singa-singa muda - -Dalam kedua frasa ini, orang fasik diibaratkan seperti singa-singa, dan membuat mereka tidak berdaya untuk membunuh orang diibaratkan seperti menghancurkan gigi mereka. Terjemahan lain: "ambilah kekuatan mereka untuk membunuh. Buatlah mereka tidak berdaya seperti singa-singa muda yang giginya hancur dan patah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/58/07.md b/psa/58/07.md deleted file mode 100644 index 80b9e7f84..000000000 --- a/psa/58/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 58:7  - -# Biarlah mereka hilang seperti air yang mengalir  - -Orang fasik diibaratkan seperti es atau air. Hilang diibaratkan seperti mencair atau menguap ke tempat yang kering. Terjemahan lain: "Membuat mereka hilang seperti air yang mengalir" atau "Membuat mereka lenyap seperti  air yang mencair dan meresap ke dalam tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# biarlah mereka melentur seperti busur yang patah  - -"biarlah busur mereka tidak mengenai sasaran" \ No newline at end of file diff --git a/psa/58/08.md b/psa/58/08.md deleted file mode 100644 index af9a0749d..000000000 --- a/psa/58/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 58:8  - -# Biarlah mereka seperti siput yang meleleh saat ia berjalan  - -Tidak ada lagi dinyatakan seperti meleleh dan menghilang. Terjemahan lain: "biarlah kefasikan lenyap seperti siput yang meleleh dan menghilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# siput  - -adalah binatang kecil yang dianggap najis oleh orang Israel dan terlihat meleleh saat bergerak dengan meluncur di atas lendir yang dihasilkannya. - -# seperti bayi gugur dari perempuan, yang tidak pernah melihat matahari  - -Tidak ada lagi diibaratkan seperti bayi yang gugur. Terjemahan lain: "seperti seorang bayi yang lahir awal untuk hidup dan melihat sinar matahari" atau "seperti seorang bayi yang lahir mati" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/58/09.md b/psa/58/09.md deleted file mode 100644 index 0b3c835dd..000000000 --- a/psa/58/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 58:9  - -# Sebelum periuk-periukmu dapat merasakan api semak duri ... baik yang hidup maupun yang hangus - -Orang fasik diibaratkan semak berduri, dan penghukuman Allah yang cepat diibaratkan dia dengan cepat meniup atau menyapu mereka. Terjemahan lain: "Allah akan menghancurkan orang fasik  lebih cepat daripada angin puyuh yang bisa meniup semak duri yang telah diletakan di bawah periuk dan menyala dengan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# baik yang hidup - -Daud berbicara kepada umat Allah, ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# api semak berduri ... baik yang hidup maupun yang hangus  - -"panas dari semak duri yang terbakar ... baik yang hidup maupun yang hangus" \ No newline at end of file diff --git a/psa/58/10.md b/psa/58/10.md deleted file mode 100644 index bab2fd724..000000000 --- a/psa/58/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 58:10 - -# Orang benar akan bersorak saat ia menyaksikan pembalasan - -Frasa "orang benar" menunjuk kepada orang benar pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang benar akan bersorak saat mereka menyaksikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# ia akan membasuh kakinya dengan darah orang-orang fasik  - -Membasuh kakinya dengan darah diibaratkan seperti mencuci kaki dengan darah. Terjemahan lain: "orang benar akan membuat kaki mereka basah dengan darah orang fasik" atau "orang benar akan berbaris di atas darah orang orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# ia akan membasuh kakinya dengan darah orang-orang fasik  - -Ini adalah pengungkapan yang berlebihan bahwa ada sejumlah besar orang fasik yang akan mati. Terjemahan lain: "sehingga ada banyak orang-orang fasik yang akan mati saat orang benar berbaris di atas darah mereka, itu akan terlihat seolah-olah mereka bisa mencuci kaki dalam darahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/58/11.md b/psa/58/11.md deleted file mode 100644 index 31e9a4a4b..000000000 --- a/psa/58/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 58:11 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini segaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/58/intro.md b/psa/58/intro.md deleted file mode 100644 index 8c1971048..000000000 --- a/psa/58/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 58  - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 58 adalah sebuah mazmur pembebasan. Ini merupakan mazmur permintaan kepada Allah untuk pembebasan dari aturan-aturan yang tidak adil. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -Pembebasan - -Walaupun para pemimpin sangatlah jahat dan tidak adil, Allah bisa membebaskan umat-Nya dari tekanan mereka. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]) - -Judul  - -Kata "nyanyian pengajaran" di sini digunakan sebagai judul untuk mazmur ini. Ada banyak perbincangan tentang kata ini, namun pada akhirnya, tidak ada yang tahu artinya secara pasti . Lebih mudah menterjemahkan kata ini ke dalam bahasamu, atau secara sederhana kamu dapat menerjemahkanya sebagai "mazmur." - -# Tautan:  - - * [Mazmur 58:1](../../psa/058/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/01.md b/psa/59/01.md deleted file mode 100644 index cf20b2aba..000000000 --- a/psa/59/01.md +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang biasa terjadi dalam puisi Ibrani.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini untuk pemimpin pujian yang dipakai saat ibadah" - -# dengan lagu "Jangan Binasakan" - -Ini mungkin memberitahukan apa jenis musik atau lagu yang digunakan saat menyanyikan mazmur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 57:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/276/057/001.md). - -# Miktam Daud - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud yang menulis mazmur ini atau 2) mazmur ini tentang Daud atau 3) mazmur ini adalah jenis mazmur Daud. - -# Miktam - -Arti dari kata "miktam" tidaklah pasti. Anda dapat menggunakan kata "mazmur" sebagai gantinya. Ini dapat ditulis dengan "Ini adalah mazmur yang ditulis Daud". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Mazmur 16:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/276/016/001.md). - -# taruhlah aku di tempat yang tinggi  - -Tempat yang tinggi mewakili sebuah tempat yang aman di mana musuhnya tidak dapat menyentuhnya. Terjemahan lain: "taruhlah aku pada tempat yang aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bangkit melawan aku  - -Bangkit melawan seseorang mewakili menyerang dia. Terjemahan lain: "menyerangku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/02.md b/psa/59/02.md deleted file mode 100644 index 5581ae838..000000000 --- a/psa/59/02.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:2 - -# para penumpah darah - -Kata "penumpah darah" mengandung "darah" yang mengarah pada pembunuh dan "haus" yang mengarah pada keinginan. Terjemahan lain: "orang-orang yang ingin membunuh" atau "orang-orang yang suka membunuh" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/03.md b/psa/59/03.md deleted file mode 100644 index e67e459fa..000000000 --- a/psa/59/03.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:3 - -# mereka mengincar nyawaku - -Musuh Daud bersembunyi dan menunggu dalam diam mencari waktu agar mereka dapat menyerang dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/04.md b/psa/59/04.md deleted file mode 100644 index d50c7663f..000000000 --- a/psa/59/04.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:4 - -# bangkit - -Memutusakan untuk melakukan sesuatu dan mulai melakukannya dikatakan seperti bangun. Terjemahan lain: "melakukan sesuatu" atau "mengambil tindakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# dan lihatlah - -Apa yang dia inginkan untuk Allah lihat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "dan lihat apa yang terjadi padaku" atau "dan lihatlah apa yang mereka lakukan terhadapku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/05.md b/psa/59/05.md deleted file mode 100644 index bec67483e..000000000 --- a/psa/59/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:5 - -# Bangkitlah - -Memutuskan untuk melakukan sesuatu dan mulai melakukannya dikatakan seperti berdiri. Terjemahan lain: "melakukan sesuatu" atau "mengambil tindakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# seluruh bangsa - -Kata "bangsa" di sini mewakili orang-orang dari bangsa-bangsa yang tidak menghormati Allah. Terjemahan lain: "orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/06.md b/psa/59/06.md deleted file mode 100644 index b60616dab..000000000 --- a/psa/59/06.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:6 - -# Mereka kembali di malam hari - -Kata "mereka" mengarah pada orang berdosa yang jahat.  - -# mereka meraung seperti anjing - -Pemazmur berbicara tentang musuhnya yang mengancam untuk menyerang orang-orang seolah-olah mereka seperti anjing yang meraung, menggeram, atau menggonggong kepada orang. Terjemahan lain: "mereka mengancam untuk menyerang orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# mengelilingi kota - -Mengapa mereka mengelilingi kota dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "mengelilingi kota untuk menyerang siapapun yang mereka temukan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/07.md b/psa/59/07.md deleted file mode 100644 index dd28f9a7f..000000000 --- a/psa/59/07.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:7 - -# Sebenarnya, - -Di sini kata "Sebenarnya" digunakan untuk menarik perhatian pada sesuatu. Terjemahan lain: "Dengarkanlah" - -# mereka menyemburkan dengan mulut mereka - -Mengatakan hal-hal  buruk  dikatakan seperti menyemburkan. Hal-hal  buruk ini mungkin adalah penghinaan atau ancaman. Terjemahan lain: "mereka mengatakan hal-hal buruk" atau " mereka meneriakkan kata-kata yang buruk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# menyemburkan - -bersendawa dengan keras, membiarkan udara dari perut untuk keluar melalui mulut dengan keras, suara bising/kasar - -# pedang di bibir mereka - -Hal-hal kejam yang diucapkan oleh orang-orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah pedang. Terjemahan lain: "mereka mengatakan hal-hal kejam yang menyebabkan orang-orang mempunyai masalah sebanyak pedang menghancurkan orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Siapa yang dengar kita? - -Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bahwa mereka percaya bahwa Allah tidak akan mendengar dan menghukum mereka. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat mendengar kami!" atau "Allahmu tidak mendengar kami!"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/08.md b/psa/59/08.md deleted file mode 100644 index 37c5972be..000000000 --- a/psa/59/08.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:8 - -# tertawa atas mereka - -"menertawakan mereka dengan hina" atau "mengolok-olok mereka." Allah akan menertawakan mereka karena mereka tidak berguna dan tidak berdaya.  - -# Engkau mengejek seluruh bangsa - -"Engkau mengejek seluruh bangsa" atau "Engkau tahu bahwa orang-orang dari seluruh bangsa bodoh"  - -# mengejek - -mengejek \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/09.md b/psa/59/09.md deleted file mode 100644 index d963a26c2..000000000 --- a/psa/59/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:9 - -# kekuatanku - -Allah menjadi kekuatan pemazmur menunjukkan bahwa Allah melindunginya. Terjemahan lain: "Engkau adalah kekuatanku" atau "Engkau adalah pelindungku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tempat perlindunganku yang tinggi - -Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat di mana orang-orang dapat pergi untuk berlindung dari musuh mereka. Pemazmur berbicara bahwa Allah melindungnya seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Terjemahan lain: "Engkau melindungiku bagaikan menara tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/10.md b/psa/59/10.md deleted file mode 100644 index 8f5daad43..000000000 --- a/psa/59/10.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:10 - -# Allahku, dalam kasih setiaNya, akan menemuiku - -Frasa ini berarti bahwa Allah akan datang padanya untuk menyelamatkannya. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Allahku, yang setia pada janjiNya akan datang menyelamatkanku" atau "Allahku akan datang menyelamatkanku karena Dia setia pada janjiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# membiarkanku memandangi musuh-musuhku - -Kata benda abstrak "keinginan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "ingin." Terjemahan lain: "apa yang aku inginkan agar terjadi pada musuh-musuhku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/11.md b/psa/59/11.md deleted file mode 100644 index a7a20afd4..000000000 --- a/psa/59/11.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:11 - -# Buatlah mereka sempoyongan   - -"Buatlah mereka berjalan keliling" - -# perisai kami   - -Allah melindungi orang benar dikatakan seolah-olah Allah adalah perisai. Terjemahan lain: "pelindung kami" atau "dia yang melindungi kami seperti perisai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/12.md b/psa/59/12.md deleted file mode 100644 index 25978db9d..000000000 --- a/psa/59/12.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:12 - -# Karena dosa mulut mereka dan kata-kata bibir mereka   - -Mulut dan bibir menunjukkan hal-hal yang orang katakan. Terjemahan lain: "Karena mereka berdosa oleh apa yang mereka katakan" atau "Karena hal-hal berdosa yang mereka katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# biarlah mereka ditawan dalam kesombongan mereka   - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan orang-orang menangkap mereka karena kesombongan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# yang mereka ceritakan  - -"yang mereka katakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/13.md b/psa/59/13.md deleted file mode 100644 index 1f8536501..000000000 --- a/psa/59/13.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:13 - -# Habisi dalam murkaMu. Habisi sampai mereka tidak ada lagi , - -Menghancurkan mereka sepenuhnya dikatakan seolah-olah seperti membakar mereka atau memakan mereka. Terjemahan lain: "Memarahi mereka dan menghancurkan mereka sampai habis sehingga  tidak akan ada lagi dari mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# atas Yakub   - -Yakub di sini mengarah pada Israel. Terjemahan lain: "atas Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sampai ke ujung bumi  - -"bahkan tempat yang paling jauh di bumi." Ini menunjukkan semua tempat di bumi. Terjemahan lain: "dimana pun di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/14.md b/psa/59/14.md deleted file mode 100644 index 2f3db35ce..000000000 --- a/psa/59/14.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -# Mazmur 59:14 - -# meraung seperti anjing - -Pemazmur berbicara tentang musuhnya mengancam untuk menyerang orang-orang seolah-olah mereka adalah anjing yang meraung, menggeram, atau menggonggong orang-orang. Terjemahan lain: "mengancam untuk menyerang kami" atau "mengancam untuk menyerang kami seperti anjing-anjing liar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/15.md b/psa/59/15.md deleted file mode 100644 index ac8392505..000000000 --- a/psa/59/15.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:15 - -# kenyang - -kepuasan, memiliki apa pun yang mereka inginkan \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/16.md b/psa/59/16.md deleted file mode 100644 index 30038daf2..000000000 --- a/psa/59/16.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:16 - -# Engkau adalah kota bentengku, dan tempat perlindungan yang tinggi  - -Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat orang-orang pergi untuk melindungi diri mereka dari musuh mereka. Pemazmur berbicara bahwa Allah melindungi dia seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Terjemahan lain: "Engkau telah melindungiku seperti menara yang tinggi dan tempat perlindungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# waktu kesesakanku - -"kapanpun aku mengalami kesesakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/17.md b/psa/59/17.md deleted file mode 100644 index a1f9b99a4..000000000 --- a/psa/59/17.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 59:17 - -# Ya kekuatanku, kepadaMu aku menyanyikan puji-pujian   - -"KepadaMu, kekuatanku" dapat digabungkan menjadi satu ayat. Terjemahan lain: "Engkaulah kekuatanku, aku akan menyanyikan puji-pujian kepadaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]])   - -# kekuatanku   - -Tuhan menjadi kekuatan pemazmur menunjukkan Tuhan melindungi dia. Terjemahan lain: "pelindungku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   - -# sebab Allah adalah tempat perlindungan yang tinggi   - -Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat orang-orang pergi untuk berlindung dari musuh mereka.Pemazmur berbicara bahwa Allah melindungi dia seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Terjemahan lain: "Engkau telah melindungiku seperti menara tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   - -# Allah, kasih setiaku - -Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat terpisah. Terjemahan lain: "Dia adalah Allah yang setia pada janjiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/59/intro.md b/psa/59/intro.md deleted file mode 100644 index f4ed9c835..000000000 --- a/psa/59/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 59 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 59 adalah sebuah nyanyian pembebasan.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Perlindungan - -Penulis berdoa kepada Allah untuk mengalahkan musuh-musuhnya. Allah adalah pelindungnya. Oleh karena itu, dia akan memuji .  - -Judul - -Kata "Miktam" digunakan sebagai judul dalam mazmur ini. Ada begitu banyak perdebatan tentang kata ini, pada akhirnya, tidak ada yang tahu pasti artinya. Paling mudah untuk menterjemahkan kata ini dalam bahasa anda, atau anda dapat menerjemahkannya dengan "mazmur." - -# Tautan: - - * [Mazmur 59:1](../../psa/059/001.md) - -**[<<](../058/intro.md) | [>>](../060/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/60/01.md b/psa/60/01.md deleted file mode 100644 index 08fe26af1..000000000 --- a/psa/60/01.md +++ /dev/null @@ -1,41 +0,0 @@ -### Mazmur 60:1 - -# Informasi Umum: - -Kesetaraan merupakan hal yang umum ditemui dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian   - -"Ini diperuntukkan kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam menyembah" - -# Dengan lagu "Bunga Bakung Kesaksian"   - -Ini kemungkinan memberi tahu lagu apa atau gaya musik yang digunakan ketika menyanyikan mazmur. AT: "nyanyikan mazmur ini menggunakan lagu 'Bunga Bakung Kesaksian'" atau "nyanyikan ini dengan gaya Bunga Bakung Kesaksian" - -# Bunga Bakung Kesaksian  - -Ini berarti "Bunga Bakung Perjanjian." Penerjemah diperbolehkan baik menulis arti ataupun menyalin dalam bahasa Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# Miktam   - -Arti dari kata "miktam" tidak pasti. kamu bisa mengunakan kata "mazmur". Ini bisa ditulis menjadi: "ini merupakan mazmur yang Daud tulis." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 16:1](https://v-mast.mvc/events/016/001.md). - -# Aram Mesopotamia ... Aram Zoba - -"Aram diantara dua sungai ... negara Aram Zoba." Ini merupakan tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Yoab - -Ini mengacu pada Yoab dan pasukan yang dia pimpin. TA: "Yoab dan pasukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# 12.000 tentara Edom   - -"12,000 tentara Edom" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Engkau telah menolak kami   - -Tuhan menolak orang-orang seolah Dia telah membuang mereka. AT: "Engkau telah menolak kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# telah menghancurkan kami   - -Tuhan memperbolehkan musuh Israel menghancurkan mereka dibicarakan dengan Tuhan sendiri yang melakukannya. AT: "Engkau telah memperbolehkan musuh kami menghancurkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/60/02.md b/psa/60/02.md deleted file mode 100644 index 6deff7b09..000000000 --- a/psa/60/02.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 60:2 - -# Pernyataan Terkait: - -Pemazmur melanjutkan pertanyaannya kepada Tuhan. - -# Engkau telah membuat bumi berguncang dan Engkau telah membelahnya   - -Pemazmur berbicara bencana di tempatnya seakan-akan itu adalah gempa bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pulihkan kehancurannya    - -Membuat orang-orang kuat dibicarakan lagi sebagai perbaikan kehancuran dalam tanah atau tembok. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kehancurannya - -retakan besar di dalam tanah atau dinding. \ No newline at end of file diff --git a/psa/60/03.md b/psa/60/03.md deleted file mode 100644 index e35d12363..000000000 --- a/psa/60/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 60:3 - -# Engkau telah membuat umat-Mu menyaksikan kesusahan   - -Di sini "menyaksikan" menlambangkan "pengalaman" atau "penderitaan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# minum anggur yang membuat kami terhuyung   - -Menjadi tak berdaya dibicarakan dengan terhuyung, susah untuk berdiri tegak. Kata benda  "terhuyung" dapat dituliskan menjadi kata kerja. AT: "anggur yang membuat kamu menghuyung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/60/04.md b/psa/60/04.md deleted file mode 100644 index 8a07b4b4c..000000000 --- a/psa/60/04.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 60:4 - -# Engkau telah memberikan sebuah panji   - -Tuhan menuntun umatNya dalam peperangan dibicarakan seakan-akan Tuhan adalah raja atau pemimpin yang telah memberikan panji untuk pasukan. AT: "Engkau seperti raja yang memberikan sebuah panji" atau "Engkau memerintah kami dalam peperangan seperti seorang raja yang mengangkat sebuah panji" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# panji - -"bendera perang." ini merupakan sebuah bendera yang raja atau pemimpin akan naikkan dengan tiang untuk menunjukkan bahwa pasukan harus berkumpul. - -# sehingga mereka boleh melarikan diri dari panah dan mengangkatnya   - -Ini bisa dituliskan menjadi bentuk aktif. Bagaimanapun beberapa versi memilik pemahaman yang berbeda pada ungkapan ini. TA: "Untuk menunjukkan kepada mereka yang membawa panah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## sehingga mereka boleh melarikan diri dari panah dan mengangkatnya   - -Ungkapan "mereka yang membawa panah" mengacu pada pasukan musuh dalam peperangan. AT: "untuk menunjukkannya ketika dia mengambil pasukannya  ke dalam peperangan melawan musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/60/05.md b/psa/60/05.md deleted file mode 100644 index d7efa4399..000000000 --- a/psa/60/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 60:5 - -# dengan tangan kanan-Mu   - -Tangah kanan Tuhan melambangkan kekuatanNya. AT: "dengan kekuatanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# jawablah kami   - -Menjawab di sini melambangkan menanggapi keinginannya. AT: "tanggapi permintaanku" atau "jawab doaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/60/06.md b/psa/60/06.md deleted file mode 100644 index 6faf621e2..000000000 --- a/psa/60/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 60:6 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/60/07.md b/psa/60/07.md deleted file mode 100644 index fc3885ed2..000000000 --- a/psa/60/07.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 60:7 - -# Efraim juga adalah pelindung kepala-Ku   - -Tuhan berbicara tentang suku di Ephraim seakan-akan mereka adalah pasukanNya. Pelindung kepala menyimbolkan peralatan untuk peperangan. AT: "Efraim adalah seperti pelindung kepala yang Aku telah pilih" atau "suku di Efraim adalah pasukanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pelindung kepalaKu - -topi keras yang dipakaii pasukan untuk melindungi kepala mereka dari luka. - -# Yehuda adalah tongkat kerajaan-Ku   - -Tuhan memilih orang-orang dari suku di Yehuda untuk menjadi raja dari umatNya, dan Dia berbicara seakan-akan suku adalaha tongkat kerajaanNya. AT: "suku Yehuda adalah seperti tongkat kerajaanKu" atau "Yahudi adalah suku yang Aku perintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/60/08.md b/psa/60/08.md deleted file mode 100644 index 4c14d8c83..000000000 --- a/psa/60/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 60:8 - -# Moab adalah bejana pembasuhanku   - -Tuhan berbicara Moab menjadi tidak penting seakan-akan Moab merupakan bejana pembasuhan atau hamba rendahan. AT: "Moab itun seperti bejana yang aku gunakan untuk mencuci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# ke atas Edom, Aku akan melemparkan sandal-Ku   - -Tuhan mungkin berbicara tentang mengambil alih kepemilikan atas Edom seakan-akan Dia menyimbolkannya dengan melempar sandalNya ke tanah untuk menunjukkan bahwa Dia memiliki itu. Bagaimanapun beberapa versi memiliki pemahaman yang lain. AT: "Aku mengambil kepemilikan dari tanah Edom" atau "aku melempar sepatuKu ke tanah Edom untuk menunjukkan bahwa itu milikku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/60/09.md b/psa/60/09.md deleted file mode 100644 index 96e4361f9..000000000 --- a/psa/60/09.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 60:9 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/60/10.md b/psa/60/10.md deleted file mode 100644 index 54eadfead..000000000 --- a/psa/60/10.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 60:10 - -# Bukankah Engkau telah menolak kami, ya Allah?   - -Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kesedihannya bahwa sepertinya Tuhan telah menolak mereka. AT: "Tetapi Tuhan, sepertinya Dia telah menolak kita." atau "Tuhan, Engkau spertinya sudah mencampakkan kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Engkau tidak maju, ya Allah, bersama dengan pasukan-pasukan kami   - -Pemazmur berbicara Tuhan membantu pasukanNya seakan-akan Tuhan ikut berperang dengan mereka. AT: "Engkau tidak membantu pasukan kami ketika kami maju berperang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/60/11.md b/psa/60/11.md deleted file mode 100644 index 0fec77751..000000000 --- a/psa/60/11.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 60:11 - -# adalah sia-sia   - -"adalah tidak berharga" \ No newline at end of file diff --git a/psa/60/12.md b/psa/60/12.md deleted file mode 100644 index ce8b1ea7f..000000000 --- a/psa/60/12.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 60:12 - -# harus melakukan keperkasaan   - -"akan mengalahkan musuh-musuh kita" - -# Ia akan menginjak-injak lawan-lawan kita   - -Pemazmur berbicara Tuhan membantu pasukan mereka seakan-akan Tuhan akan menginjak-injak para lawan. AT: "Dia akan memperbolehkan kami menginjak-injak musuh kami" atau "Dia akan membuat kami dapat mengalahkan musuh kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/60/intro.md b/psa/60/intro.md deleted file mode 100644 index bfdae7714..000000000 --- a/psa/60/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Mazmur 60 catatan umum - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 60 merupakan Mazmur peperangan. - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Perlindungan - -Tuhan telah memberi tanah Israel, dan sekarang Dia akan memberi mereka kemenangan atas Moab dan Edom. - -# Tautan: - - * [Mazmur 60:1](https://v-mast.mvc/psa/060/001.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/61/01.md b/psa/61/01.md deleted file mode 100644 index d5334522f..000000000 --- a/psa/61/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 61:1 - -# Informasi umum: - -Inilah lagu tentang kesetiaan Allah. Kesejajaran sama dengan puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah." - -# dengan iringan kecapi - -"orang-orang harus memainkan lagunya dengan alat musik petik." - -# Dengarlah seruanku, ya Allah, perhatikan doaku   - -Kalimat ini punya arti yang sama. AT: "Allah, dengarlah seruanku dan jawab doaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/61/02.md b/psa/61/02.md deleted file mode 100644 index 037751fb1..000000000 --- a/psa/61/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 61:2 - -# tuntun aku ke gunung batu yang lebih tinggi daripada aku - -Penulis di sini bercerita tentang Allah seolah-olah dia adalah batu yang tinggi yang harus didaki untuk perlindungan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/61/03.md b/psa/61/03.md deleted file mode 100644 index 211b6e84b..000000000 --- a/psa/61/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 61:3 - -# Engkau telah menjadi tempat perlindunganku - -Tempat perlindungan merujuk pada perlindungan seseorang. Terjemahan lain: "Engkau seperti tempat perlindungan bagiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# suatu menara yang kuat terhadap musuh - -Terkadang orang-orang menyembunyikan menara yang kuat dari musuhnya. Menjadi menara yang kuat menggambarkan bagi menjaga seseorang aman dari musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau sudah menjadi menara yang kuat untuk melindungiku dari musushku" atau "Engkau menjagaku dari musuhku seperti menara yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/61/04.md b/psa/61/04.md deleted file mode 100644 index 6790c945f..000000000 --- a/psa/61/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 61:4 - -# Biarlah aku berlindung di dalam persembunyian sayap-Mu  - -Datang kepada TUHAN untuk meminta perlindungan-Nya. Di sini ada arti kedua yang mengacu pada penggambaran perlindungan Tuhan seolah-olah induk ayam melindungi anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "datang kepadamu untuk berlindung seperti anak ayam di bawah sayap induknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/61/05.md b/psa/61/05.md deleted file mode 100644 index 6cc1e7d87..000000000 --- a/psa/61/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 61:5 - -# Engkau telah memberikan kepadaku warisan    - -Penulis berbicara tentang berkat Allah seolah-olah itu adalah suatu warisan yang dia terima. Terjemahan lain: "Engkau telah memberkahiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang takut akan nama-Mu - -Di sini "nama-Mu" adalah Allah sendiri. Terjemahan lain: "yang takut akanmu" atau "yang takut akan namamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/61/06.md b/psa/61/06.md deleted file mode 100644 index d6ed40923..000000000 --- a/psa/61/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 61:6 - -# Engkau hendak menambahkan ... banyaknya generasi - -Kedua kalimat ini punya artian yang sama. Ide itu diulang untuk menekankan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Engkau hendak menambahkan umur raja - -"Engkau akan menambahkan umur raja" atau "Engkau yang akan membuat umur raja lebih panjang" - -# tahun-tahunnya seperti banyaknya generasi - -"tahun-tahun" di sini mengacu pada berapa lama raja akan hidup. Terjemahan lain: "dia akan hidup seperti banyak generasi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/61/07.md b/psa/61/07.md deleted file mode 100644 index fc5b1f97d..000000000 --- a/psa/61/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 61:7 - -# Kiranya ia bertakhta selama-lamanya di hadapan Allah  - -Di sini "sebelum pemerintahan Allah" berarti Allah menyetujui apa yang raja lakukan dan memberkati keadilan pemerintahannya. Beberapa versi menterjemahkan keinginan pembicara: "Saya berharap raja memerintah selamanya sebelum Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tetapkanlah kasih setia dan kebenaran untuk menjaganya   - -Kata-kata abstrak "cinta" dan "kesetiaan" dibicarakan seolah-olah mereka melindungi raja. Terjemahan lain: "selalu melindunginya karena kamu setia dan mencintainya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/61/08.md b/psa/61/08.md deleted file mode 100644 index 62acf3db0..000000000 --- a/psa/61/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 61:8 - -# aku akan menyanyikan pujian bagi Nama-Mu selama-lamanya   - -Di sini "nama" Allah sendiri. Terjemahan lain: "Aku akan selalu menyayikan pujian bagi-Mu selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# membayar nazarku - -Di sini merujuk pada janji untuk mempersembahkan korban kepada Allah setiap hari. \ No newline at end of file diff --git a/psa/61/intro.md b/psa/61/intro.md deleted file mode 100644 index 284eb03c2..000000000 --- a/psa/61/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 61 - -#### Jenis Mazmur - -##### Mazmur 61 adalah Mazmur pujian - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -##### Sumpah - -Penulis telah bersumpah untuk memuji Allah setiap hari dalam kehidupannya karena Allah telah memberkatinya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) - -# Tautan: - - * **Mazmur[ 61:1](../../psa/061/001.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/62/01.md b/psa/62/01.md deleted file mode 100644 index f531d59cc..000000000 --- a/psa/62/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 62:1 - -# Informasi Umum - -Mazmur ini adalah sebuah lagu mengenai kesetiaan Tuhan. Kesejajaran merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -Mazmur ini ditujukan kepada pemimpin pujian, yang digunakan dalam ibadah. - -# Yedutun - -Salah seorang pemimpin pujian Daud memiliki nama yang sama dengan nama ini. Kemungkinan itu adalah dia. Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Mazmur 39:1. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ia adalah keselamatanku - -"Dia adalah satu-satunya yang melepaskanku" atau "Dia adalah satu-satunya yang menyelamatkanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/62/02.md b/psa/62/02.md deleted file mode 100644 index e2a77f897..000000000 --- a/psa/62/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 62:2 - -# Hanya Ia gunung batuku dan keselamatanku - -Penulis mengibaratkan kemampuan Allah melindunginya seperti sebuah gunung batu. Terjemahan lain: "Hanya Dia satu-satunya yang dapat melindungi dan menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Tempat perlindungan yang tinggi - -Penulis mengibaratkan kemampuan Allah melindunginya seperti menara yang tinggi. Terjemahan lain:"Ia menjauhkanku dari kekuasaan musuh-musuhku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Aku tidak akan mengalami guncangan besar - -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak ada yang dapat menggoyahkanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/62/03.md b/psa/62/03.md deleted file mode 100644 index 054289a8d..000000000 --- a/psa/62/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 62:3 - -# kamu semua - -"Musuh-musuhku" atau "semua musuh-musuhku" - -# Berapa lama ... meneriaki seseorang ... dinding yang miring dan hampir roboh? - -Daud menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk menunjukkan keputusasaannya. Dia tidak mengharapkan jawaban. Terjemahan lain: "Nampaknya musuh-musuhku tidak akan pernah berhenti menyerangku. Aku merasa bahwa aku seperti tembok yang miring atau pagar yang roboh yang tidak memiliki kekuatan untuk melawanmu ." - -# Meneriaki seseorang - -Menyerangku \ No newline at end of file diff --git a/psa/62/04.md b/psa/62/04.md deleted file mode 100644 index d2752299c..000000000 --- a/psa/62/04.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 62:4 - -# Mereka hanya merancangkan untuk - -"Mereka bermaksud untuk" atau "mereka berencana untuk" - -# merancangkan ... menghalau dia.. memberi berkat ... mengutuk - -Dalam ayat-ayat ini, Daud menyebut dirinya sendiri dengan menggunakan kata ganti "dia". - -# dengan mulut mereka - -Kalimat ini menunjuk pada perkataan mereka atau kata-kata mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# benaknya - -Ini menunjuk pada pemikiran-pemikiran mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/62/05.md b/psa/62/05.md deleted file mode 100644 index 38ac13ee2..000000000 --- a/psa/62/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 62:6 - -# Harapanku dari-Nya - -"Sebab aku menaruh harapanku pada-Nya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/62/06.md b/psa/62/06.md deleted file mode 100644 index 3c3d12cc5..000000000 --- a/psa/62/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 62:6 - -# Hanya Ia gunung batuku dan keselamatanku, tempat perlindunganku yang tinggi - -Penulis mengumpamakan seolah-olah Allah adalah sebuah gunung batu dan tempat perlindungan yang tinggi. Kedua perumpamaan ini menunjukan bagaimana Tuhan meyediakan perlindungan dari musuh-musuhnya. Kata "keselamatan" di sini berarti bahwa Tuhan menyelamatkan penulis. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Mazmur  62:2. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Aku tidak akan di goyahkan - -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menggoyahkanku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/62/07.md b/psa/62/07.md deleted file mode 100644 index 7ae5c2b04..000000000 --- a/psa/62/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 62:7 - -# Gunung batu kekuatanku, tempat perlindunganku ialah Allah - -Penulis mengumpamakan seolah-olah Tuhan adalah gunung batu yang menjaga keamanan seseorang dari musuh-musuhnya. Ia juga mengumpamakan seolah-olah Tuhan adalah tempat berlindung yang menyediakan perlindungan. Terjemahan lain: Tuhan selalu memberikan aku kekuatan dan perlindungan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/62/08.md b/psa/62/08.md deleted file mode 100644 index 664fdee2c..000000000 --- a/psa/62/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 62:9 - -# curahkan isi hatimu - -Ungkapan ini menunjuk pada bagaimana engkau mencurahkan perasaan hatimu seolah-olah sedang menuangkan cairan. Terjemahan lain: "memberikan perhatianmu yang terdalam kepada Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# tempat perlindungan bagi kita - -Kata "kita" menunjuk kepada Daud dan orang-orang yang diajaknya berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])  \ No newline at end of file diff --git a/psa/62/09.md b/psa/62/09.md deleted file mode 100644 index 3779238c7..000000000 --- a/psa/62/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 62:9 - -# Anak manusia hanyalah napas ... anak manusia adalah dusta - -Frasa ini menunjuk kepada semua manusia pada tingkat kekayaan dan kepentingan. Kata "dusta" memiliki arti yang sama dengan "hanyalah nafas." Terjemahan lain: "engkau tidak dapat menaruh kepercayaanmu kepada manusia, sekalipun mereka adalah orang-orang yang sangat penting". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# mereka naik ke atas timbangan, mereka semua lebih ringan dari napas - -Jika engkau menaruh semua jenis manusia seperti ini pada timbangan, mereka tidak akan memiliki berat. Ini artinya mereka tidak mempunyai nilai nyata bagimu. \ No newline at end of file diff --git a/psa/62/10.md b/psa/62/10.md deleted file mode 100644 index f6eea4e6b..000000000 --- a/psa/62/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 62:10 - -# penindasan atau perampasan - -Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Engkau tidak dapat percaya pada uang yang kau dapatkan dengan cara mengambil dari orang lain. - -# jangan menaruh harapan sia-sia - -Penulis mengibaratkan orang-orang kaya seperti pohon-pohon atau pohon anggur yang mampu menghasilkan buah. Terjemahan lain "sebab mereka tidak akan memberikan apapun yang baik untukmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Janganlah hatimu melekat kepadanya - -Frasa "melekat kepadanya" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti sangat menginginkan sesuatu. Terjemahan lain "jangan menginginkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/62/11.md b/psa/62/11.md deleted file mode 100644 index a440ae420..000000000 --- a/psa/62/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 62:11 - -# Satu kali, Allah berfirman, dua kali aku telah mendengarnya - -Kalimat ini berarti bahwa Allah telah menyampaikan hal ini lebih dari sekali. - -# Kuasa adalah milik Allah - -Allah diberikan karakter berkuasa, seolah-olah kuasa adalah milik-Nya. Kata "kuasa" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: Allah itu penuh kuasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/62/12.md b/psa/62/12.md deleted file mode 100644 index db77796e9..000000000 --- a/psa/62/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 62:12 - -# Kasih setia adalah milik-Mu, ya Tuhan - -Allah diberikan karakter janji kesetiaan, seolah-olah janji kesetiaan adalah milik Allah. Kata "kesetiaan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: Engkau Allah, yang juga setia kepada perjanjian-Mu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Karena Engkau membalas manusia sesuai perbuatannya - -Penulis berbicara tentang imbalan yang diberikan Allah, seolah-olah Allah membayar upah atas pekerjaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/63/01.md b/psa/63/01.md deleted file mode 100644 index bd30fb0cd..000000000 --- a/psa/63/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 63:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Mazmur Daud - -Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur ini tentang Daud atau 3) Mazmur ini adalah gaya mazmur Daud. - -# dengan sungguh-sungguh - -dengan tulus - -# jiwaku haus akan Engkau, dan tubuhku rindu kepada-Mu - -Kedua klausa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bagimana penulis sangat mengingini untuk bersama Allah. Terjemahan lain: "seluruh jiwaku sangat ingin bersamaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# tanah yang kering dan tandus - -"panas, padang pasir yang kering" \ No newline at end of file diff --git a/psa/63/02.md b/psa/63/02.md deleted file mode 100644 index ac4ced95f..000000000 --- a/psa/63/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 63:2 - -# Informasi Umum: - -##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/63/03.md b/psa/63/03.md deleted file mode 100644 index 091e6b1d6..000000000 --- a/psa/63/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 63:3 - -# Sebab kasih setiaMu lebih baik daripada hidup, bibirku - -Kata benda abstrak "setia" dapat diterjemahkan dengan kata keterangan dan kata benda abstrak "hidup" dapat diterjemahkan dengan frasa kata kerja. Terjemahan lain: "aku menilaimu menjadi setia terhadap janjimu lebih dari aku menilai hidup, sehingga bibirku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# bibirku akan memujiMu - -Di sini kata "bibirku" menggambarkan orang secara utuh. Terjemahan lain: "aku akan memujiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/63/04.md b/psa/63/04.md deleted file mode 100644 index 4bbc4b9d1..000000000 --- a/psa/63/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 63:4 - -# Dalam namaMu aku akan mengangkat tanganku  - -Di sini kata "dalam namaMu" berarti "kepadaMu." Terjemahan lain: "aku akan menyembahMu dan berdoa kepadaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/63/05.md b/psa/63/05.md deleted file mode 100644 index a955169d8..000000000 --- a/psa/63/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 63:5 - -# Jiwaku dipuaskan seperti dengan lemak dan sumsum - -Di sini penulis membicarakan tentang mengetahui dan menyembah Allah seolah-olah lebih puas daripada memakan makanan sehat. Terjemahan lain: "aku akan lebih bahagia daripada seseorang yang makan lemak dan makanan pilihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# mulutku akan memujiMu dengan bibir yang bersorak-sorai  - -Di sini kata "Mulutku dengan bibir yang bersorak-sorai" menggambarkan keseluruhan orang yang memuji Allah dengan bersorak-sorai. Terjemahan lain: "aku akan memujiMu dengan bersorak-sorai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/63/06.md b/psa/63/06.md deleted file mode 100644 index 54966d282..000000000 --- a/psa/63/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 63:6 - -# ketika aku mengingat akan Engkau di tempat tidurku ... sepanjang waktu jaga malam - -Kedua klausa ini memiliki arti yang sama. Maksudnya adalah untuk menekankan seberapa banyak penulis mengingat Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/63/07.md b/psa/63/07.md deleted file mode 100644 index a3ea7d12b..000000000 --- a/psa/63/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 63:7 - -# di dalam bayangan sayapMu, aku akan bernyanyi dengan sukacita - -Penulis membicarakan Allah seolah-olah Ia adalah seekor burung yang melindungi anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "aku bersukacita karena Engkau melindungi aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/63/08.md b/psa/63/08.md deleted file mode 100644 index 261615e69..000000000 --- a/psa/63/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 63:8 - -# jiwaku melekat padaMu - -"Aku membutuhkanmu" atau "Aku bergantung kepadamu"  - -# tangan kananMu menopang aku - -Di sini, kata tangan kananMu digunakan sebagai simbol kekuataan dan kekuasaan. Terjemahan lain: "Engkau mendorongku" atau "Engkau mengangkatku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/63/09.md b/psa/63/09.md deleted file mode 100644 index f71ce8969..000000000 --- a/psa/63/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 63:9 - -# akan masuk ke dasar bumi - -Ini berarti mereka akan mati dan pergi ke tempat kematian. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. Terjemahan lain: "akan mati dan turun ke tempat kematian" atau "akan mati dan masuk ke tempat kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/63/10.md b/psa/63/10.md deleted file mode 100644 index 024983710..000000000 --- a/psa/63/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 63:10 - -# mereka akan diserahkan di bawah pedang - -Di sini kata "pedang" menggambarkan kematian dalam pertempuran, dan "mereka yang memegang pedang di tangannya" merujuk kepada musuh-musuh yang membunuh mereka dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membuat mereka mati dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# mereka akan menjadi bagian yang akan dimakan anjing-anjing hutan - -Di sini kata "mereka" merujuk pada mayat mereka yang mati dalam pertempuran. Terjemahan lain: "anjing-anjing hutan akan memakan mayat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# anjing-anjing hutan - -"anjing-anjing hutan" di sini adalah sejenis anjing liar yang berkaki panjang. Mereka memakan bangkai, binatang buruan dan buah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/63/11.md b/psa/63/11.md deleted file mode 100644 index 25032e308..000000000 --- a/psa/63/11.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 63:11 - -# raja akan - -Daud sedang membicarakan dirinya sendiri. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. Terjemahan lain: "Aku, raja Israel, akan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# bersumpah demi Dia ... bangga, - -Kata "Dia" merujuk pada "Allah" - -# karena mulut orang-orang yang berkata dusta akan ditutup - -Di sini kata "mulut" menggambarkan orang secara utuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi Allah akan membungkamkan orang-orang berdusta" atau "Allah akan membungkamkan mereka yang berdusta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/64/01.md b/psa/64/01.md deleted file mode 100644 index 7e87324b4..000000000 --- a/psa/64/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 64:1 - -# Informasi Umum: - -Mazmur ini adalah sebuah doa untuk meminta pertolongan. Kesejajaran sudah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian   - -"Ini adalah pemimpin musik saat penyembahan" - -# jagalah    - -aman \ No newline at end of file diff --git a/psa/64/02.md b/psa/64/02.md deleted file mode 100644 index 19a555dcc..000000000 --- a/psa/64/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 64:2 - -# Sembunyikan aku dari persekongkolan orang-orang jahat   - -Di sini "sembunyi" melambangkan perlindungan, dan "dari persekongkolan dari orang-orang jahat" menunjukan kelakuan jahat yang direncanakan pada Daud. Terjemahan lain: "Lindungi aku dari kejahatan dari orang-orang jahat yang diam-diam rencanakan padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dari keramaian - -Kata "sembunyikan aku" dimengerti dari frasa sebelumnya dan bisa diulang di sini. Terjemahan lain: "sembunyikan aku dari keramaian" atau "lindungi aku dari kumpulan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# dari keramaian orang-orang yang melakukan kejahatan   - -Beberapa kemungkinan "keramaian" artinya mengacu pada 1) suara berisik. Terjemahan lain: "Kericuhan yang orang-orang lakukan" atau 2) gerombolan orang yang membuat suara bising. Terjemahan lain: "rombongan yang berisik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/64/03.md b/psa/64/03.md deleted file mode 100644 index 93a4b3bc1..000000000 --- a/psa/64/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 64:3 - -# yang mengasah lidah mereka seperti pedang - -Si penulis berkata bahwa lidah musuh-musuhnya tajam seperti pedang. Di sini "lidah" menunjukan tajamnya kata-kata yang mereka ucapkan. Terjemahan lain: "perkataan kasar yang menyakitiku seperti tajamnya pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# panahnya, perkataan yang pahit - -Si penulis mengatakan bahwa kata-kata pahit mereka seperti sebuah panah yang diarahkan ke dia. Terjemahan lain: "perkataan pahit yang menusukku seperti panah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/64/04.md b/psa/64/04.md deleted file mode 100644 index 14d4ce33d..000000000 --- a/psa/64/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 64:4 - -# - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/64/05.md b/psa/64/05.md deleted file mode 100644 index 4daf4de54..000000000 --- a/psa/64/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 64:5 - -# siapa bisa melihatnya - -Orang-orang jahat itu tidak mengharapkan jawaban karena mereka tahu mereka tidak melihatnya. Terjemahan lain: "tidak ada orang yang melihat apa yang kita lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/64/06.md b/psa/64/06.md deleted file mode 100644 index 77c06d5de..000000000 --- a/psa/64/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 64:6 - -# Batin dan hati manusia begitu dalam - -Si penulis bebicara soal laki-laki  "batin" dan "batin" seperti mereka adalah sebuah tubuh yang berada kedalaman air yang tidak ada orang yang bisa mencari sampai ke dasarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Batin ... hati - -Kedua frasa ini mengacu pada pribadi seseorang dan pikiran terdalam mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/64/07.md b/psa/64/07.md deleted file mode 100644 index dcb202185..000000000 --- a/psa/64/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 64:7 - -# Informasi Umum:  - -Si penulis melanjutkan berbicara soal "orang-orang jahat" dalam [Mazmur 64:1](https://v-mast.mvc/events/064/001.md). - -# Akan tetapi, Allah menembak ke arah mereka ... dengan panah - -Si penulis berkata soal hukuman Allah kepada mereka seperti Allah memanah ke arah mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/64/08.md b/psa/64/08.md deleted file mode 100644 index adb4413e2..000000000 --- a/psa/64/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 64:8 - -# mereka akan melarikan diri - -Si penulis berkata Allah membuat rencana mereka gagal seperti Allah membuat mereka ragu di jalan mereka. Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membuat mereka ragu" atau "Allah akan membuat rencana mereka gagal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# lidah mereka akan menggelincirkan mereka - -Di sini "lidah" menunjukan apa yang mereka katakan. Terjemahan lain: "Sejak perkataan mereka melawan mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/64/09.md b/psa/64/09.md deleted file mode 100644 index e929fa903..000000000 --- a/psa/64/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 64:9 - -# apa yang telah Allah kerjakan - -"apa yang telah Allah kerjakan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/64/10.md b/psa/64/10.md deleted file mode 100644 index 1f2d3cf8f..000000000 --- a/psa/64/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 64:10 - -# mendapat perlindungan di dalam-Nya - -Datang kepada TUHAN untuk mendapat perlindungan seolah-olah mencari mendapat perlindunganNya. Terjemahan lain: "pergi ke Dia untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang lurus hatinya akan menjadi bangga - -Di sini "lurus hatinya" adalah sebuah ungkapan dari saleh atau benar. Terjemahan lain: "semua orang saleh yang menyembah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/64/intro.md b/psa/64/intro.md deleted file mode 100644 index 3f92868c3..000000000 --- a/psa/64/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan-catatan Umum Mazmur 64 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 64 adalah mazmur pembebasan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep khusus pada pasal ini - -##### Rencana dari musuh - -Musuh-musuh si penulis telah membuat rencana terhadap dia tetapi Allah menyelamatkan dia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 64:1](https://v-mast.mvc/psa/064/001.md) - -**[<<](https://v-mast.mvc/events/063/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/065/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/01.md b/psa/65/01.md deleted file mode 100644 index 21a6ab4c3..000000000 --- a/psa/65/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 65:1 - -# Informasi Umum: - -Mazmur ini adalah lagu pujian. Kesejajaran adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk ibadah" - -# Pujian diam bagiMu, ya Allah, di Sion - -Perkataan pujian seolah-olah seperti seorang yang dapat bertindak pada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Pada diriMu sendiri, Allah yang ada di Sion, kami akan mempersembahkan pujian kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# kepadaMu nazar-nazar dibayar - -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami akan melakukan apa yang kami janjikan kepadamu apa yang kami akan lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/02.md b/psa/65/02.md deleted file mode 100644 index 50605f409..000000000 --- a/psa/65/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 65:2 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/03.md b/psa/65/03.md deleted file mode 100644 index d2ce4e6c9..000000000 --- a/psa/65/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 65:3 - -# Kesalahan-kesalahan berkuasa atasku - -Daud berbicara mengenai kesalahan seolah-olah seperti seseorang yang dapat mengalahkan atau menindas. Terjemahan lain: "Ini seperti dosa-dosa kami sendiri yang mengalahkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Engkau menutupi pelanggaranku - -Kata "pelanggaran" menuju pada "kesalahan-kesalahan." \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/04.md b/psa/65/04.md deleted file mode 100644 index 944100899..000000000 --- a/psa/65/04.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 65:4 - -# orang yang Kaupilih ... pelataranMu - -Kata "Kau" dan "Mu" dalam ayat ini menuju pada TUHAN. - -# di pelataranMu - -Pernyataan ini menggambarkan bahwa laki-laki tersebut sering berada di dalam Bait Suci untuk memuji TUHAN. Terjemahan lain: "sering memuji di pelataranMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Kiranya kami dipuaskan dengan kebaikan-kebaikan rumahMu, baitMu yang kudus - -Dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kebaikan-kebaikan rumahMu, baitMu yang kudus, akan memuaskan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kiranya kami - -Kata "kami" menunjuk pada Daud dan umat Israel, tetapi bukan untuk Allah,yang padanya ia berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# rumahMu, baitMu yang kudus - -"rumahMu, yang merupakan baitMu yang kudus" \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/05.md b/psa/65/05.md deleted file mode 100644 index 54bee884e..000000000 --- a/psa/65/05.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 65:5 - -# dengan kebenaran - -"karena Engkau benar" - -# Engkau - -"kamu, merujuk kepada Allah" - -# segala ujung bumi ... lautan terjauh - -Kedua frasa ini memiliki arti yang hampir sama. Terjemahan lain: "semua orang yang tinggal di seluruh bumi dan lautan terjauh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# segala ujung bumi - -Ini menuju pada orang-orang yang tinggal di seluruh bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/06.md b/psa/65/06.md deleted file mode 100644 index 37c4a6d1b..000000000 --- a/psa/65/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 65:6 - -# Engkau berikatpinggangkan keperkasaan - -Penulis membicarakan Allah seolah-olah Ia menggunakan keperkasaanNya seperti ikat pinggang. Terjemahan lain: "menunjukkan bahwa Engkau sangat kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/07.md b/psa/65/07.md deleted file mode 100644 index 191c561eb..000000000 --- a/psa/65/07.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 65:7 - -# deru lautan, deru gelombangnya - -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk membuat kesan lebih hidup pada pendengar dan pembaca. Terjemahan lain: "deru lautan yang terus menerus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# deru - -suara gaduh yang disebabkan karena angin dan gelombang - -# keributan bangsa-bangsa - -Ini juga sesuatu yang Allah buat tenang. - -# keributan - -suara gaduh \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/08.md b/psa/65/08.md deleted file mode 100644 index 63e8f7b5f..000000000 --- a/psa/65/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 65:8 - -# tanda - -bukti atau sesuatu yang menunjukkan hal lain adalah benar - -# Engkau membuat orang-orang pada pagi dan malam hari bersorak-sorai - -Frasa "pada pagi dan malam hari" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di seluruh bumi. Terjemahan lain: "Engkau membuat orang-orang dimana pun mereka berada berteriak senang" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/09.md b/psa/65/09.md deleted file mode 100644 index 4aa3c602b..000000000 --- a/psa/65/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 65:9 - -# memperhatikan bumi - -Ini menuju pada tanah yang ada di bumi. - -# menjadikannya kaya - -"Engkau membuat tanah menjadi subur sehingga tanaman-tanaman dapat tumbuh" - -# aliran-aliran Allah begitu penuh dengan air - -Ini menuju pada persediaan air di langit yang Allah kirim untuk mengairi bumi dan mengisi sungai-sungai. Terjemahan lain: "Engkau akan mengisi sungai dengan air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/10.md b/psa/65/10.md deleted file mode 100644 index d3919b473..000000000 --- a/psa/65/10.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 65:10 - -# Engkau ... Engkau ... Engkau ... Engkau - -Penulis berbicara kepada TUHAN, sehingga kata-kata di atas adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# alur-alurnya - -"alur-alur bumi" - -# alur - -Alur adalah parit panjang dan dalam yang dibuat di tanah untuk menanam biji-bijian atau untuk mengairi ladang di mana padi di tanam. - -# gumpalan-gumpalan - -tebing-tebing \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/11.md b/psa/65/11.md deleted file mode 100644 index fbe9784b2..000000000 --- a/psa/65/11.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 65:11 - -# Engkau ... Mu - -Kata "Engkau" dan "Mu" menuju pada TUHAN sehingga tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Engkau memahkotai tahun dengan kebaikan - -Di sini "tahun" memberikan kualitas seseorang yang menggunakan mahkota ini. Terjemahan lain: "Engkau telah menghormati tahun dengan hasil panen yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# jejakMu menitikkan lemak - -TUHAN membuat tanah menjadi sangat baik dan subur yang dapat menghasilkan hasil panen yang melimpah seperti dikatakan seolah-olah TUHAN berkeliling di tanah kosong di dalam kereta, meninggalkan makanan yang berlimpah kemana pun ia pergi. Terjemahan lain: "kemanapun engkau pergi, engkau telah meninggalkan makanan yang berlimpah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/12.md b/psa/65/12.md deleted file mode 100644 index b89e66465..000000000 --- a/psa/65/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 65:12 - -# Tanah-tanah gembalaan ... menitikkan embun - -Ada banyak embun di tanah-tanah gembalaan yang disebutkan menitik di atas tempat itu. Terjemahan lain: "Tanah-tanah gembalaan ... penuh dengan embun" atau "banyak embun yang menitik di tanah gembalaan yang liar" - -# bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai - -Penulis membicarakan keindahan seolah-olah mereka adalah orang-orang yang bersukacita, dan suka cita seperti pakaian. Terjemahan lain: "bukit-bukit seperti orang yang memakai sukacita" atau "bukit-bukit seperti orang yang bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/13.md b/psa/65/13.md deleted file mode 100644 index a465abc46..000000000 --- a/psa/65/13.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 65:13 - -# Padang-padang rumput berpakaian kawanan domba - -Penulis membicarakan padang rumput yang ditutupi dengan kawanan domba seperti padang rumput yang menggunakan pakaian. - -# Padang rumput - -Tanah lapang dimana hewan-hewan diberi makan rumput - -# kawanan domba - -kelompok hewan-hewan, seperti domba dan kambing - -# Mereka bersorak-sorai dan bernyanyi - -Padang rumput, bukit dan lembah yang melimpah-limpah, dan mereka terlihat bersorak-sorai dan bernyanyi. Terjemahan lain: "Mereka seperti orang bernyayi dan bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Mereka bersorak-sorai - -Kata "mereka" menuju pada padang-padang dan lembah-lembah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/65/intro.md b/psa/65/intro.md deleted file mode 100644 index 07943a173..000000000 --- a/psa/65/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 65 - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 65 adalah mazmur pujian bagi Allah. - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Kekuatan Allah - -Allah menjawab doa-doa dan memberikan orang-orang keadilan dan harapan. Allah menciptakan alam dan menguasainya, mengirimkan hujan sehingga gandum dan padang rumput tumbuh subur. - -# Tautan:  - - * [Mazmur 65:1](../../psa/065/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/01.md b/psa/66/01.md deleted file mode 100644 index b5fb23830..000000000 --- a/psa/66/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 1 - -# Informasi Umum: - -Mazmur ini adalah Mazmur pujian. Kesejajaran adalah hal yang biasa terjadi dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan" - -# Bersoraklah bagi Allah, hai seluruh bumi - -"bersorak bagi Allah" menggambarkan bernyanyi dan menyerukan pujian kepada Allah. Terjemahan lain: "Biarlah seluruh bumi bernyanyi dan bersorak gembira kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# seluruh bumi - -Ini mengarah kepada semua orang yang hidup di bumi. Terjemahan lain: "semua orang di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/02.md b/psa/66/02.md deleted file mode 100644 index d70f73ba3..000000000 --- a/psa/66/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 2 - -# Nyanyikan pujian bagi kemuliaan namaNya, berikanlah pujian yang mulia bagi Dia - -Ungkapan-ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan digunakan bersama-sama untuk menekankan betapa hebat Allah itu. Terjemahan lain: "Nyanyikan betapa mulia nama Allah itu; nyanyikan pujian yang mulia tentang betapa besar Allah itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# kemuliaan namaNya - -Nama Allah di sini menggambarkan Allah sendiri. Terjemahan lain: "kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/03.md b/psa/66/03.md deleted file mode 100644 index e3dfb13e6..000000000 --- a/psa/66/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 3 - -# Betapa dahsyat perbuatanMu - -Perbuatan Allah membuat kita kagum dan takjub karena kita mengetahui Ia berkuasa dan kudus. - -# Oleh karena besar kekuatanMu - -"Karena Engkau memiliki kekuatan yang besar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/04.md b/psa/66/04.md deleted file mode 100644 index 4b7443163..000000000 --- a/psa/66/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 4 - -# Seluruh bumi bersujud padaMu  - -Ini mengarah kepada semua orang yang hidup di bumi. Terjemahan lain: "Seluruh orang di bumi akan menyembah Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# menyanyikan pujian bagi namaMu - -Di sini "namaMu" mengarah kepada pribadi Allah sendiri. Terjemahan lain: "mereka akan memuji dan menghormatiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/05.md b/psa/66/05.md deleted file mode 100644 index 5a65c16f6..000000000 --- a/psa/66/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 5 - -# Ia ... Nya - -Kata-kata ini mengarah kepada Allah. - -# perbuatan-perbuatanNya terhadap anak-anak manusia ditakuti - -"Ia membuat orang-orang merasa takut dan kagum ketika mereka melihat perbuatan-perbuatanNya" - -# anak-anak manusia - -"umat manusia" \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/06.md b/psa/66/06.md deleted file mode 100644 index 4f9956197..000000000 --- a/psa/66/06.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 6 - -# Ia ... Nya - -Ini mengarah kepada Allah.  - -# Ia mengubah laut menjadi tanah kering, mereka melewati sungai dengan berjalan kaki - -Ini merujuk kepada menyeberangi Laut Merah.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mereka pergi - -Kata "mereka" mengarah kepada umat Allah, bangsa Israel.  - -# kita bersorak - -Kata "kita" mengarah kepada umat Israel, nenek moyang mereka, Daud, dan orang-orang yang Ia ajak bicara. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/07.md b/psa/66/07.md deleted file mode 100644 index 9eda707e0..000000000 --- a/psa/66/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 7 - -# Ia ... Nya - -Kata-kata ini mengarah kepada Allah. - -# mataNya - -Ungkapan "mataNya" mengarah kepada pribadi Allah sendiri. Terjemahan lain: "Ia melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Para pemberontak tidak akan bangkit meninggikan dirinya sendiri - -"Jangan membiarkan orang-orang pemberontak memberikan diri mereka sendiri" atau "jangan biarkan orang-orang pemberontak menjadi membanggakan dirinya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/08.md b/psa/66/08.md deleted file mode 100644 index 108a75379..000000000 --- a/psa/66/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 8 - -# Pujilah Allah kami ... biarlah suara puji-pujian bagiNya terdengar - -Kedua klausa ini memiliki arti yang serupa. Gagasan ini diulang untuk menekankan pentingnya memuji Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/09.md b/psa/66/09.md deleted file mode 100644 index ff764d2ec..000000000 --- a/psa/66/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 9 - -# kami - -Kata-kata ini mengarah kepada Daud dan orang-orang yang Ia ajak bicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# dan tidak mengizinkan kaki kami goyang - -Penulis membicarakan perlindungan Allah sebagai mencegah orang-orangNya dari terselip saat mereka berjalan atau jatuh ke jurang. Terjemahan lain: "Ia tidak mengizinkan kita untuk jatuh dalam bencana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/10.md b/psa/66/10.md deleted file mode 100644 index cd7ad1e91..000000000 --- a/psa/66/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 10 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/11.md b/psa/66/11.md deleted file mode 100644 index 3a2b8e398..000000000 --- a/psa/66/11.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 11 - -# Engkau membawa kami ke dalam perangkap - -Penulis membicarakan hukuman Allah seolah-olah Allah telah menangkap orang-orangnya di sebuah perangkap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# perangkap - -sebuah perangkap untuk seekor burung atau seekor binatang. - -# Engkau menaruh beban di pinggang kami - -Penulis membicarakan tentang apa yang orang-orang telah tahan seperti membawa beban berat di pinggangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/12.md b/psa/66/12.md deleted file mode 100644 index 0e694f01c..000000000 --- a/psa/66/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 12 - -# Engkau membiarkan orang-orang menunggangi kepala kami - -Ini adalah sebuah gambaran tentang dikalahkan dalam peperangan dengan mengerikan. Terjemahan lain: "Itu seolah-olah musuh-musuh kami mengalahkan kami dalam peperangan dan kemudian menunggangi kereta kuda mereka di atas tubuh-tubuh kami yang terjatuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# melewati api dan air - -Allah menguji mereka dengan bencana-bencana alami seperti api dan banjir. Terjemahan lain: "kami menderita seperti orang-orang yang menderita dari api dan banjir"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# kelimpahan - -Penulis membicarakan tentang berkat-berkat yang orang-orang Israel sekarang miliki seolah-olah mereka telah dibawa ke tempat terbuka yang luas dimana mereka selamat. Terjemahan lain: "tempat terbuka di mana mereka selamat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/13.md b/psa/66/13.md deleted file mode 100644 index 48a1309c2..000000000 --- a/psa/66/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 13 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/14.md b/psa/66/14.md deleted file mode 100644 index b1224770b..000000000 --- a/psa/66/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 14 - -# yang bibirku nyatakan dan mulutku ucapkan - -Di sini "bibir" dan "mulut" mengarah kepada kata-kata perjanjian yang dikatakan. Terjemahan lain: "yang aku janjikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/15.md b/psa/66/15.md deleted file mode 100644 index a20a59d2f..000000000 --- a/psa/66/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 15 - -# asap kurban domba-domba jantan - -"bau asap kurban domba-domba jantan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/16.md b/psa/66/16.md deleted file mode 100644 index b74fd7892..000000000 --- a/psa/66/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 16 - -# Aku akan menceritakan apa yang Ia perbuat terhadap jiwaku - -Kata "jiwa" menggambarkan keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Aku akan menceritakan kepadamu apa yang Ia perbuat kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/17.md b/psa/66/17.md deleted file mode 100644 index 40913a8d9..000000000 --- a/psa/66/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 17 - -# Aku memanggilNya dengan mulutku - -Kata "mulut" menggambarkan keseluruhan orang yang berseru kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# pujian bagiNya ada pada lidahku - -Di sini "lidah" menggambarkan kata-kata atau perkataan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku memujiNya dengan lidahku" atau "Aku memujiNya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/18.md b/psa/66/18.md deleted file mode 100644 index 9836fdc50..000000000 --- a/psa/66/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 18 - -# melihat kejahatan - -"menyukai kejahatan" atau "melakukan kesalahan" - -## tidak mau mendengarkan - -Di sini "tidak mau mendengarkan" menyiratkan bahwa Allah tidak akan menjawab doa-doanya. Ini dapat diperjelas dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "tidak akan mendengar aku ketika aku memanggilNya" atau "Ia tidak akan menjawab doa-doaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/19.md b/psa/66/19.md deleted file mode 100644 index c106cef8e..000000000 --- a/psa/66/19.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 19 - -# Namun, Allah telah mendengar, Ia memperhatikan - -Kedua klausa ini memiliki arti yang serupa dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa Allah telah mendengar doanya. Terjemahan lain: "Namun, Allah sungguh telah mendengar doaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# suara doaku - -Di sini doa penulis diberikan kualitas personal atas kepemilikan suara. Terjemahan lain: "doaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/20.md b/psa/66/20.md deleted file mode 100644 index 074983b87..000000000 --- a/psa/66/20.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 66: 20 - -# tidak berpaling dari doaku - -Di sini "berpaling" menggambarkan meninggalkan doanya. Terjemahan lain: "yang tidak mengabaikan doanya" - -# atau kasih-setiaNya padaku - -Frasa "tidak berpaling" dipahami dari frasa sebelumnya dan dapat diulang disini. Gagasan dari "janji kasih setiaNya" dapat diterjemahkan dengan ungkapan "setia kepada janjiNya." Terjemahan lain: "dan tidak memalingkan kasih setiaNya dari ku" atau "dan tidak menghentikan kasih setiaNya terhadap janjiNya denganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/66/intro.md b/psa/66/intro.md deleted file mode 100644 index 4bc9cc5f0..000000000 --- a/psa/66/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -## - -# Mazmur 66 - -# Catatan Umum  - -### Jenis Mazmur - -Mazmur 66 adalah Mazmur pujian. - -### Konsep khusus dalam pasal ini - -TUHAN menyelamatkan - -Sama seperti Allah membawa Israel melalui padang belantara, Ia membawa penulis ke masa-masa yang berat tetapi menyelamatkannya. Penulis akan menyembah Allah dengan mengorbankan hewan-hewan kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 66:1](../../psa/066/001.md) - -[<<](../065/intro.md) | [>>](../067/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/67/01.md b/psa/67/01.md deleted file mode 100644 index b74d74c9a..000000000 --- a/psa/67/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 67:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan"  - -# dengan alat musik petik - -"orang-orang harus memainkan alat musik petik dengan nyanyian ini" - -# kiranya Ia bersinar atas kami - -Penulis membicarakan TUHAN yang berbuat baik terhadap mereka seolah-olah wajah TUHAN bersinar atas mereka. Terjemahan lain: "berbuat baik terhadap kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/67/02.md b/psa/67/02.md deleted file mode 100644 index 8a3b40396..000000000 --- a/psa/67/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 67:2 - -# jalanMu dikenal di atas bumi - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang mengenal jalanMu di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# keselamatanMu di antara semua bangsa - -Penulis meminta setiap orang untuk tahu bahwa Allah memiliki kuasa untuk menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "dan orang-orang dari semua bangsa harus tahu bahwa Engkau memiliki kuasa untuk menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/67/03.md b/psa/67/03.md deleted file mode 100644 index d1a263913..000000000 --- a/psa/67/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 67:3 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/67/04.md b/psa/67/04.md deleted file mode 100644 index 2d18790ad..000000000 --- a/psa/67/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 67:4 - -# biarlah suku-suku bangsa ... menuntun suku-suku bangsa - -Di sini kata "suku-suku bangsa" menggambarkan orang-orang yang tinggal di seluruh bangsa-bangsa di bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dengan adil - -"dengan tulus" atau "dengan tepat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/67/05.md b/psa/67/05.md deleted file mode 100644 index 1fb54fe25..000000000 --- a/psa/67/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 67:5 - -# Biarlah suku-suku bangsa bersyukur kepadaMu ... biarlah semua suku bangsa bersyukur kepadaMu - -Klausa kedua memperkuat makna dari klausa yang pertama untuk menekankan seberapa penting untuk bersyukur kepada Allah.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/67/06.md b/psa/67/06.md deleted file mode 100644 index 9f05f7c41..000000000 --- a/psa/67/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 67:6 - -# Bumi telah memberikan hasilnya - -Di sini penulis membicarakan "bumi" seolah-olah itu dipilih untuk menyediakan hasil panen kepada orang-orang. Terjemahan lain: "kami telah menuai hasil panen yang berlimpah-limpah dari ladang kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/67/07.md b/psa/67/07.md deleted file mode 100644 index adeca976a..000000000 --- a/psa/67/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 67:7 - -# segenap ujung bumi akan takut kepadaNya - -Ini berarti orang-orang di manapun berada harus menghormati Allah oleh karena berkat-berkatnya. Terjemahan lain: "Aku meminta semua orang di manapun berada di bumi biarlah memiliki rasa hormat kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/67/intro.md b/psa/67/intro.md deleted file mode 100644 index 3bce55a60..000000000 --- a/psa/67/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -#### - -# Mazmur 67 - -# Catatan-catatan Umum  - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur pasal 67 adalah Mazmur Pujian. - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -Pujian - -Orang-orang di seluruh dunia harus memuji Allah.  - -## Tautan: - - * [Mazmur 67:1](../../psa/067/001.md) - -**[<<](../066/intro.md) | [>>](../068/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/01.md b/psa/68/01.md deleted file mode 100644 index 956bfb36c..000000000 --- a/psa/68/01.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini diperuntukkan kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam ibadah" - -# Mazmur Daud - -Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur ini tentang Daud atau 3) Mazmur ini menggunakan gaya mazmur Daud. - -# Biarlah Allah bangkit   - -Tuhan mulai bertindak diibaratkan seperti Dia berdiri. Terjemahan lain: "Biarlah Tuhan bertindak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# musuh-musuhnya diserakkan   - -Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarkan Tuhan membuat orang-orang yang membenciNya melarikan diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/02.md b/psa/68/02.md deleted file mode 100644 index 5c5fac54e..000000000 --- a/psa/68/02.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:2 - -# Seperti asap yang lenyap, kamu akan melenyapkan mereka   - -Orang-orang yang membenci Tuhan diibaratkan seperti asap yang mudah lenyap ditiup angin. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lenyapkan mereka seperti angin bertiup yang lenyap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# seperti lilin meleleh di depan api   - -Orang-orang yang membenci Tuhan diibaratkan seperti  lilin yang mudah meleleh karena api. Terjemahan lain: "membuat mereka hilang seperti lilin di hadapan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# orang fasik - -Ini mengacu pada orang fasik secara umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/03.md b/psa/68/03.md deleted file mode 100644 index 2795fbb4e..000000000 --- a/psa/68/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 68:3 - -# orang benar - -Ini menunjuk pada orang benar secara umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# bersuka dengan sukacita  - -ini berarti sama dan menekankan besarnya sukacita yang mereka rasakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/04.md b/psa/68/04.md deleted file mode 100644 index 153f59968..000000000 --- a/psa/68/04.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:4 - -# bagi nama-Nya   - -Ini menunjuk pada Allah. Terjemahan lain: "kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ia yang berkendara melewati padang belantara   - -Kehadiran Allah di antara orang-orang diibaratkan seperti dia menaiki kuda atau kereta perang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/05.md b/psa/68/05.md deleted file mode 100644 index ed7820f14..000000000 --- a/psa/68/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:5 - -# Ayah bagi anak-anak yatim   - -Allah diibaratkan seperti Allah yang berbelas kasih yang menjadi seperti ayah kepada anak yatim. Terjemahan lain: "Yang menjadi seperti ayah bagi anak-anak yang tidak memiliki orang tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Pembela bagi para janda   - -Allah diibaratkan seperti Tuhan yang murah hati yang melindungi janda. Terjemahan lain: "seorang pelindung janda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/06.md b/psa/68/06.md deleted file mode 100644 index a9e32bbc1..000000000 --- a/psa/68/06.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:6 - -# Allah menempatkan orang-orang sebatang kara di dalam rumah   - -Allah diibaratkan seperti dia menempatkan orang-orang sebatang kara di dalam rumah. "Allah menyediakan keluarga-keluarga untuk mereka yang tidak memiliki siapa-siapa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ia mengeluarkan para tahanan kepada kesejahteraan   - -Allah diibaratkan seperti seseorang yang memimpin para tahanan keluar dari kurungan. Terjemahan lain: "Allah membebaskan para tahanan dan membuat mereka bernyanyi dengan sukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pemberontak-pemberontak   - -Kata sifat nominal ini menunjuk pada pemberontak-pemberontak dan bisa diterjemahkan dengan kata sifat maupun kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" atau "orang-orang yang memberontak kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# tanah gersang   - -Hukuman Allah terhadap pemberontak-pemberontak diibaratkan seperti dia memaksa mereka untuk hidup dalam tanah gersang. Terjemahan lain: "tanah panas dan gersang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/07.md b/psa/68/07.md deleted file mode 100644 index b18eb1796..000000000 --- a/psa/68/07.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:7 - -# Informasi Umum: - -Daud mulai bercerita tentang Tuhan memimpin bangsa Israel dari padang pasir ke Gunung Sinai. - -## ketika Engkau berjalan   ... di saat Engkau melangkah melewati - -Dua ungkapan ini mengacu pada kejadian yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# ketika Engkau berjalan di depan umatMu - -"Engkau memimpin umatMu" - -# di saat Engkau melangkah melewati padang belantara   - -Allah diibaratkan seperti seorang tentara yang melangkah memimpin umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/08.md b/psa/68/08.md deleted file mode 100644 index 2e6980395..000000000 --- a/psa/68/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:8 - -# langit pun tercurah ... di hadapan Allah - -"Tuhan menyebabkan hujan" - -# di hadapan Allah   - -Ungkapan ini menunjuk pada kehadiran Allah di hadapan bangsa israel. Terjemahan lain: "Ketika Tuhan hadir di hadapan bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/09.md b/psa/68/09.md deleted file mode 100644 index 8f216f5d6..000000000 --- a/psa/68/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:9 - -# Engkau memulihkan ahli waris-Mu pada waktu ia lelah   - -Tanah Israel diibaratkan seperti seseorang yang lelah, atau menerima kekuatan. Terjemahan lain: "Engkau menyebabkan tanah ini menghasilkan panen" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# ahli waris-Mu    - -Tanah yang Tuhan berikan kepada bangsa israel diibaratkab seperti ahli waris yang ayah telah wariskan kepada anak-anaknya. Terjemahan lain: "tanah yang telah engkau berikan kepada kami, bangsa Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/10.md b/psa/68/10.md deleted file mode 100644 index 3c079d778..000000000 --- a/psa/68/10.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:10 - -# yang miskin - -Ini menunjuk pada orang-orang miskin pada umumnya. Terjemahan lain: "orang-orang miskin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/11.md b/psa/68/11.md deleted file mode 100644 index da58dc387..000000000 --- a/psa/68/11.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:11 - -# Informasi Umum: - -Daud melanjutkan cerita dari perjalanan bangsa israel melalui padang pasir. dalam bagian cerita ini, bangsa Israel menang atas musuh-musuhnya. - -# orang-orang yang mengumumkan kabar baik ... tentara - -Banyak orang membicarakan apa yang menjadi pesan Allah kepada orang lain. Mereka diibaratkan seperti terdapat pasukan dengan jumlah yang besar. Karena frasa ini berkaitan dengan wanita, beberapa versi menerjemahkannya menjadi, "para wanita yang mengumumkan kabar baik ... tentara." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/12.md b/psa/68/12.md deleted file mode 100644 index 5c0944ba4..000000000 --- a/psa/68/12.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:12 - -# Raja-raja bala tentara melarikan diri, mereka melarikan diri   - -Raja-raja melambangkan diri mereka dan seluruh bala tentara mereka. Ini dipahami bahwa mereka melarikan diri karena mereka dikalahkan oleh bala tentara Israel. Terjemahan lain: "Raja-raja dan pasukannya melarikan diri dari kita karena mereka dikalahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# jarahan - -Barang-barang yang diambil dari pasukan yang kalah dan dibawa ke dalam rumah tentara yang menang. \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/13.md b/psa/68/13.md deleted file mode 100644 index c6e6ce513..000000000 --- a/psa/68/13.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:13 - -# serupa sayap merpati yang diselubungi dengan perak ... emas - -Ini berarti beberapa barang jarahan sangatlah berharga karena itu dilapisi dengan metal berharga. \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/14.md b/psa/68/14.md deleted file mode 100644 index 11375ed8f..000000000 --- a/psa/68/14.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:14 - -# menyerakkan raja-raja di sana ... salju turun di atas Zalmon - -Terdapat begitu banyak raja-raja dan pasukan yang mati di atas gunung yang mereka ibaratkan seperti mereka dalam salju yang menutupi gunung. Terjemahan lain: "mengalahkan begitu banyak raja-raja dan pasukan musuh bahwa mereka seperti salju yang menutupi Zalmon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# menyerakkan raja-raja   - -Di sini "raja-raja" menunjuk pada pasukan mereka juga. Terjemahan lain: "menyerakkan raja-raja dan pasukan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Zalmon - -Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/15.md b/psa/68/15.md deleted file mode 100644 index 11fd072b5..000000000 --- a/psa/68/15.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:15 - -# Gunung Allah  ... puncak-puncak gunung - -Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama dan digunakan bersama-sama untuk menguatkan satu dengan yang lain. Terjemahan lain: "gunung tinggi dan kuat merupakan kota bukit Basan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/16.md b/psa/68/16.md deleted file mode 100644 index 86fad04f6..000000000 --- a/psa/68/16.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:16 - -# Mengapa kamu memandang dengan cemburu ... kepada gunung yang dikehendaki Allah menjadi kediaman-Nya? - -Pertanyaan ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kota bukit tinggi Basan tidak seharusnya cemburu kepada gunung yang dikehendaki Allah menjadi kediamanNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/17.md b/psa/68/17.md deleted file mode 100644 index d77da9a75..000000000 --- a/psa/68/17.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:17 - -# banyak sekali, beribu-ribu banyaknya   - -Ini tidak dimaksudkan untuk memberi jumlah pasti, tapi untuk mengindikasikan sesuatu yang sangat banyak. Terjemahan lain: "beribu-ribu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/18.md b/psa/68/18.md deleted file mode 100644 index 0b7bb72a4..000000000 --- a/psa/68/18.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:18 - -# naik - - "naik" berarti bergerak ke atas, pergi menuju langit. \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/19.md b/psa/68/19.md deleted file mode 100644 index d181d0358..000000000 --- a/psa/68/19.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:19 - -# setiap hari menanggung kita   - -"membawa beban berat setiap harinya." kepedulian Allah terhadap umatNya diibaratkan seperti Dia memikul masalah mereka sebagai beban. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Allah adalah keselamatan kita   - -kata-kata "adalah keselamatan kita" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Tuhan yang menyelamatkan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/20.md b/psa/68/20.md deleted file mode 100644 index 84b4b6dc6..000000000 --- a/psa/68/20.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:20 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/21.md b/psa/68/21.md deleted file mode 100644 index 95b241010..000000000 --- a/psa/68/21.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:21 - -# akan menghancurkan kepala musuh-musuh-Nya   - -Tuhan diibaratkan seperti seorang kesatria yang akan membunuh musuh-musuhnya dengan menghancurkan kepala mereka. Terjemahan lain: "akan membunuh musuh-musuhNya dengan menghantam kepala mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tempurung kepalanya yang berambut   - -Sepertinya ini merupakan adat bagi pasukan untuk tidak memotong rambut mereka ketika waktu peperangan. Terjemahan lain: "tengkorak berambut panjang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# berjalan dalam kesalahannya   - -Melawan Tuhan diibaratkan seperti berjalan di antara pelanggaran. Terjemahan lain: "sudah biasa melanggarNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/22.md b/psa/68/22.md deleted file mode 100644 index f60445c27..000000000 --- a/psa/68/22.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:22 - -# Aku akan membawa mereka kembali   - -kata "mereka" menunjuk pada musuh-musuh Tuhan. - -# dalamnya lautan   - -Ini berbicara tentang bagian paling terperinci di bumi di mana orang-orang akan berusaha untuk menyelamatkan diri dari Tuhan seakan-akan mereka berada dalam laut yang begitu dalam (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/23.md b/psa/68/23.md deleted file mode 100644 index cb4833a2b..000000000 --- a/psa/68/23.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:23 - -# meremukkan mereka   - -Kehancuran total musuh Israel diibaratkana sepeti bangsa Israel telah menghancurkan mereka di bawah kaki mereka. Terjemahan lain: "mengalahkan musuh mereka dengan telak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kakimu dapat meremukkan mereka di dalam darah  - -Kekejaman dari bentuk kehancuran dari musuh-musuhnya dikatakan dalam bentuk yang sebenarnya, seakan-akan bangsa Israel akan berdiri dalam darah dari musuh-musuh merekay yang mati. Terjemahan lain: "melangkah dalam darah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sementara lidah anjing-anjingmu mendapat bagiannya   - -Tercurahnya darah dari peperangan melawan musuh Israel diibaratkan seperti luasnya anjing-anjing akan meminum darah yang mengalir menggunakan lidahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/24.md b/psa/68/24.md deleted file mode 100644 index 1b26d73fc..000000000 --- a/psa/68/24.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:24 - -# arak-arakan - -Arak-arakan adalah kumpulan orang-orang yang berjalan bersama dengan tatakrama sebagai bagian dari upacara. \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/25.md b/psa/68/25.md deleted file mode 100644 index f07bc2157..000000000 --- a/psa/68/25.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:25 - -# pemain - -orang-orang yang memainkan alat musik. \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/26.md b/psa/68/26.md deleted file mode 100644 index bb3c4ffe6..000000000 --- a/psa/68/26.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:26 - -# Pujilah Allah di tengah perhimpunan, TUHAN, hai kamu yang terpancar dari Israel!   - -Ini akan membantu untuk mengganti urutan ungkapan-ungkapan ini. Terjemahan lain: "Engkau yang memancarkan dari Israel, pujilah TUHAN dan diberkati Tuhan di tengah perhimpunanan" - -# - -# yang terpancar dari Israel!   - -Kata "terpancar" merupakan kiasan atas kemampuan dari pria-pria Israel menjadi keturunan banyak orang: sebanyak air yang terpancar, jadi Israel merupakan nenek moyang dari banyak orang. Ini juga menyiratkan bahwa panggilan merupakan bagi mereka yang melayani Tuhan seperti yang umat Israel lakukan. Terjemahan lain: "keturunan asli Israel" atau "semua keturunanmu dari Israel"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/27.md b/psa/68/27.md deleted file mode 100644 index 437636886..000000000 --- a/psa/68/27.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:27 - -# kerumunan mereka   - -"kelompok mereka." kata "mereka" mengacu pada pemimpin Yehuda. \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/28.md b/psa/68/28.md deleted file mode 100644 index beb147ba2..000000000 --- a/psa/68/28.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:28 - -# Allahmu telah memerintahkan kekuatanmu   - -Beberapa versi memahami teks Ibrani berbeda-beda: "memanggil kekuatanmu, Allah" atau "gunakan kekuatanmu, Allah" - -# - -# Allahmu telah memerintahkan - -"umat Israel, Allahmu telah memerintahkan" - -# kami - -Kata "kami" mengacu pada penulis dan umat Israel, tetapi tidak kepada TUHAN, kepada siap yang dia ajak bicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/29.md b/psa/68/29.md deleted file mode 100644 index 85ef66e05..000000000 --- a/psa/68/29.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:29 - -# kepada kami - -Kata "kami" mengacu pada penulis dan umat Israel, tetapi tidak kepada TUHAN, kepada siapa ia berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Oleh karena baitMu di Yerusalem - -"Ketika Engkau ada di baitMu di Yerusalem, tunjukkan kekuatanMu" - -# Tunjukkan kekuatanMu - -Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diungkapkan dengan "kuat." Terjemahan lain: "Tunjukkan pada kamu bahwa Engkau kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/30.md b/psa/68/30.md deleted file mode 100644 index 766a90c25..000000000 --- a/psa/68/30.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:30 - -# binatang-binatang buas di antara ilalang   - -Banyak ahli-ahli percaya bahwa binatang-binatang buas ini merupakan gaya bahasa  yang mengacu pada orang-orang Mesir. Ini bisa dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "orang-orang Mesir seperti binatang-binatang buas di antara ilalang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kawanan lembu jantan dan anak-anak lembu suku-suku bangsa   - -Orang-orang dari bangsa lain diibaratkan seperti mereka merupakan kawanan ternak yang besar. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa kuat, yang seperti lembu jantan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# serakkan - -Membubarkan atau menyebabkan sesuatu yang tersebar dengan cepat dengan arah yang berbeda-beda. \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/31.md b/psa/68/31.md deleted file mode 100644 index eb10aae95..000000000 --- a/psa/68/31.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:31 - -# Para duta akan datang dari Mesir   - -Ini menyiratkan bahwa para duta ini datang dari Mesir dengan tujuan untuk menawarkan hadiah kepada Tuhan di Yerusalem. Terjemahan lain: "lalu para duta Mesir akan memberi hadiah kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Etiopia   - -Ini mengacu pada orang-orang Etiopia. terjemahan lain: "orang-orang Etiopia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# berlari cepat-cepat mengulurkan tangan kepada Allah   - -Ini merupakan aksi yang melambangkan penyembahan kepada Allah. Terjemahan lain: "mengangkat tangannya untuk memuji Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/32.md b/psa/68/32.md deleted file mode 100644 index 04b2a5ce1..000000000 --- a/psa/68/32.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:32 - -# Hai kerajaan-kerajaan bumi   - -Di sini "kerajaan" menunjuk pada rakyat dari kerajaan-kerajaan itu. Terjemahan lain: "hai orang-orang yang adalah rakyat dari kerajaan di seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/33.md b/psa/68/33.md deleted file mode 100644 index e114c893b..000000000 --- a/psa/68/33.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:33 - -# Bagi Dia yang berkendara melintasi langit    - -Kata "bernyanyi" disiratkan sebagai awalan dari ayat ini. Di sini Tuhan dideskripsikan seperti Dia menaiki kereta di angkasa. Terjemahan lain: "bernyanyi bagi Tuhan yang berkendara melintasi langit di keretanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ia memberikan suara-Nya, suara yang dahsyat   - -Ungkapan ini berarti Dia berbicara dengan kuat. Terjemahan lain: "Dia berteriak dengan kuat" atau "Dia berbicara dengan lantang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/34.md b/psa/68/34.md deleted file mode 100644 index 0ba0f4f46..000000000 --- a/psa/68/34.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:34 - -# Berikanlah kekuatanmu kepada Allah   - -"berikanlah" berarti memberi penghargaan bagi seseorang. Terjemahan lain: "Kekuatan mlik Alllah" - -# KeagunganNya ada di atas awan-awan   - -Kata benda abstrak "kekuatan" diungkapkan sebagai "perkasa." Terjemahan lain: "di atas awan-awan Dia juga menunjukkan bahwa Dia perkasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/35.md b/psa/68/35.md deleted file mode 100644 index d10450b40..000000000 --- a/psa/68/35.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 68:35 - -# Ya Allah, sungguh menakutkan di tempat kudus-Nya   - -Di sini penulis berbicara langsung kepada Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# kekuatan dan kekuasaan   - -Dua kata ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan seberapa kuat Tuhan berikan kepada umatNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/68/intro.md b/psa/68/intro.md deleted file mode 100644 index 0e4d96c02..000000000 --- a/psa/68/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Mazmur 068 Catatan Umum - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 68 merupakan mazmur pujian. - -#### Konsep khusus pasal ini - -##### Kehebatan TUHAN - -Tuhan terlalu hebat. Dia merawat yang lemah dan tak berdaya. Dia mulia di bait suciNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -##### Tidak ada tema yang sama - -Pelajar telah menemukan mazmur ini sebagai sesuatu yang paling sulit dipahami. Tidak ada yang tampil menyatu di mazmur ini. - -# Tautan: - - * [Mazmur 68:1](https://v-mast.mvc/psa/068/001.md)\**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/01.md b/psa/69/01.md deleted file mode 100644 index c40b3d6cb..000000000 --- a/psa/69/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 69:1 - -# Informasi Umum:  - -Mazmur ini adalah sebuah doa untuk meminta pertolongan. Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Mazmur Ini ditujukan kepada pemimpin pujian, untuk digunakan dalam ibadah"  - -# menurut lagu "Bunga bakung" - -Ini mungkin menunjuk pada sebuah bentuk musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 45:1 - -# karena air telah naik sampai ke leherku  - -Penulis menggambarkan masalah dalam kehidupannya bagaikan air yang menenggelamkannya. Terjemahan lain: "seperti aku yang tenggelan di dalam air" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/02.md b/psa/69/02.md deleted file mode 100644 index 9b384be5f..000000000 --- a/psa/69/02.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 69:2 - -# Aku tenggelam di rawa yang dalam  - -Penulis menggambarkan masalah dalam kehidupannya bagaikan lumpur yang dalam menenggelamkannya. Terjemahan lain: "Rasanya seperti aku tenggelam di dalam lumpur yang dalam dan akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# rawa - -lumpur dalam - -# di sana tidak ada tempat bertumpu  - -Penulis menggunakan pernyataan negatif untuk memberikan penekanan pada kondisinya yang kurang stabil dan tidak pasti. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# Aku masuk ke air yang dalam, yang arusnya menghanyutkanku - -Penulis menggambarkan masalah dalam kehidupannya bagaikan sungai yang  deras dan dalam yang menenggelamkannya. Terjemahan lain: "seperti aku ada di dalam air yang dalam, dan banjir menenggelamkanku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/03.md b/psa/69/03.md deleted file mode 100644 index b1edac798..000000000 --- a/psa/69/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:3 - -# letih - -sangat lelah - -# mataku lelah  - -Ungkapan ini berarti bahwa penulis sudah terlalu banyak menangis sehingga matanya tidak lagi dapat melihat dengan baik. Terjemahan lain: "mataku bengkak karena menangis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/04.md b/psa/69/04.md deleted file mode 100644 index 9dfbe7cc0..000000000 --- a/psa/69/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:4 - -# melebihi rambut di kepalaku  - -Ini adalah sebuah ungkapan yang dilebih-lebihkan untuk mengekspresikan betapa banyak musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "lebih dari yang dapat kuhitung, seperti rambut di kepalaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# membinasakanku  - -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/05.md b/psa/69/05.md deleted file mode 100644 index 4fe4aa81d..000000000 --- a/psa/69/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:5 - -# kebodohanku  - -Kata benda abstrak "kebodohan" dapat diterjemahkan menjadi "bodoh". Terjemahan lain: "hal bodoh yang yang telah saya perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# kesalahan-kesalahanku tidak tersembunyi dariMu  - -Ini dapat diungkapkan menjadi sebuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Engkau tahu semua dosa-dosaku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/06.md b/psa/69/06.md deleted file mode 100644 index 9b32ba068..000000000 --- a/psa/69/06.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 69:6 - -# jangan kiranya orang-orang ... jangan kiranya orang-orang - -"jangan biarkan mereka ... jangan biarkan mereka"  - -# jangan kiranya orang-orang yang menanti-nantikan Engkau dipermalukan oleh karena aku  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tolong janganlah biarkan seorang pun yang menantikanmu menjadi malu oleh karena aku."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# jangan kiranya orang-orang yang mencari Engkau dihina oleh karena aku  - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Janganlah biarkan seorang pun yang mencarimu merasa dihina oleh karena aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# orang-orang yang mencari Engkau  - -Mencari Allah berarti: 1) Memohon kepada Allah untuk memberikan pertolongan 2) berpikir tentang Allah dan menaati-Nya.Terjemahan lain: "1) mereka yang meminta pertolongan kepadaMu " atau "2) mereka yang menyembahMu dan menaatiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/07.md b/psa/69/07.md deleted file mode 100644 index 329e7d696..000000000 --- a/psa/69/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 69:7 - -# karena Engkau  - -"BagiMu" atau "untukMu" - -# aku menanggung cela - -Amarah dari musuh-musuh penulis diibaratkan seperti sebuah beban berat yang harus mereka bawa. Terjemahan lain: "Aku memikul hinaan dari musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# aib menutupi mukaku  - -Penulis mengibaratkan aib yang dirasakannya seperti sebuah kecurangan yang ada pada wajahnya yang dapat dilihat dengan jelas oleh setiap orang. Terjemahan lain: "Aku terhina sepenuhnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/08.md b/psa/69/08.md deleted file mode 100644 index 5a96a2de2..000000000 --- a/psa/69/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 69:8 - -# Aku telah menjadi orang asing bagi saudara-saudaraku  - -Penulis berbicara kepada dirinya sendiri seolah-olah ia bukan bagian dari anggota keluarganya. Terjemahan lain: "Saudara-saudaraku tidak lagi mau menerimaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# orang asing bagi saudara-saudaraku ... yang tidak dikenal bagi anak-anak ibuku  - -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Keduanya diulangi untuk memberi penekanan tentang perpisahannya dengan keluarganya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# yang tidak dikenal bagi anak-anak ibuku  - -Ini memberikan pengertian bahwa ungkapan "Aku sudah menjadi" seharusnya bisa dipahami di sini. Penulis mengibaratkan dirinya yang tidak menjadi bagian dari keluarganya sendiri. Terjemahan lain: "saudara-saudaraku tidak lagi tahu dan percaya kepadaku sepenuhnya." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/09.md b/psa/69/09.md deleted file mode 100644 index c1bd31ab5..000000000 --- a/psa/69/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 69:9  - -# kegairahanku akan baitMu telah melahapku - -Penulis mengibaratkan tentang kegairahannya akan Bait Allah seperti seekor hewan buas yang memangsa penulis. Terjemahan lain: "Kegairahanku akan rumahMu menghanguskan aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# telah melahapku - -Ungkapan ini berarti bahwa gairah penulis akan Bait Allah mempengaruhi pikiran dan tindakannya. Terjemahan lain: "Sepenuhnya mengendalikan pikiran dan tindakanku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# cela ... telah menimpaku  - -Penulis mengibaratkan celaan dari musuh-musuh Allah tersebut seperti batu-batu yang dilemparkan ke arah penulis. Terjemahan lain: "mereka yang mencela aku juga telah melemparkan celaannya kepadaku" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/10.md b/psa/69/10.md deleted file mode 100644 index 6dbc54762..000000000 --- a/psa/69/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:10  - -# aku menangisi jiwaku dengan berpuasa - -Kenyataan bahwa penulis sedang berpuasa menunjukkan kesedihan yang ia rasakan atas perlakuan orang-orang terhadap Bait Allah (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# itu menjadi cela bagiku  - -"musuh-musuhku mencelaku karena itu"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/11.md b/psa/69/11.md deleted file mode 100644 index 388a5df96..000000000 --- a/psa/69/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:11 - -# aku mengenakan kain kabung menjadi pakaianku  - -Memakai pakaian yang kasar dan murah merupakan simbol berkabung atas dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# aku menjadi sindiran mereka  - -Penulis mengibaratkan dirinya sendiri seperti seorang yang bodoh dan menyedihkan dalam sebuah peribahasa. Terjemahan lain: "Aku menjadi contoh orang yang bersedih dalam pepatah-pepatah yang mereka ungkapkan." atau  "mereka menertawakanku" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/12.md b/psa/69/12.md deleted file mode 100644 index f682be77e..000000000 --- a/psa/69/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:12 - -# mereka yang duduk di pintu gerbang  - -Kata "pintu gerbang" di sini dikaitkan dengan kepimpinan pada sebuah kota. Terjemahan lain: "orang-orang penting yang ada di kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# aku menjadi nyanyian ejekan para peminum minuman keras - -Penulis mengibaratkan dirinya sendiri sebagai seorang yang diejek melalui lagu yang dinyanyikan oleh para pemabuk. Terjemahan lain: "para pemabuk kota bernyanyi lagu yang menjijikan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/13.md b/psa/69/13.md deleted file mode 100644 index 2203f483d..000000000 --- a/psa/69/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:13 - -# pada waktu perkenanan - -"pada waktu engkau diterima" atau "saat Engkau mau"  - -# jawab aku dengan kesetiaan keselamatanMu - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "keselamatan" dapat dinyatakan dengan "kesetiaan" dan "menolong." Terjemahan lain: "Selamatkanlah aku oleh karena Engkau setia mengasihiku, seperti yang telah Engkau janjikan." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/14.md b/psa/69/14.md deleted file mode 100644 index fea786974..000000000 --- a/psa/69/14.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 69:14 - -# Selamatkan aku ... jangan biarkan aku tenggelam  - -Dua frasa ini memiliki dua arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Selamatkan aku dari dalam lumpur, dan jangan biarkan aku tenggelam - -Penulis mengibaratkan bahaya yang datang dari musuh-musuhnya seperti lumpur yang menenggelamkannya. "Jangan biarkan aku tenggelam lagi dalam lumpur" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kiranya aku selamat  - -Kata "selamat" di sini menunjuk pada keadaan terlepas dari bahaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "bawalah aku menjauh" atau "selamatkan aku" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# selamat - -Dapat dipahami bahwa ungkapan "biarkan aku menjadi" terdapat di sini. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tolong selamatkanlah aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# selamat dari air yang dalam  - -Penulis mengibaratkan bahaya yang ditebarkan oleh musuh-musuhnya sebagai air yang dalam yang menenggelamkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/15.md b/psa/69/15.md deleted file mode 100644 index ff9359eb6..000000000 --- a/psa/69/15.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 69:15  - -# gelombang air menghanyutkanku - -Penulis mengibaratkan bahaya dari musuh-musuhnya seperti banjir yang menenggelamkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kedalaman menelan aku  - -Penulis mengibaratkan kedalaman seperti seekor hewan yang mematikan yang siap memakannya. Terjemahan lain: "air yang dalam menelanku seperti seekor binatang yang berbahaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# jangan biarkan lubang sumur menutup mulutnya terhadap aku  - -Kata "lubang" di sini diibaratkan seperti seorang yang memiliki mulut dan siap memangsa penulis.Terjemahan lain: "jangan biarkan lubang memakanku" atau "jangan biarkan lubang kematian mendekatiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/16.md b/psa/69/16.md deleted file mode 100644 index 0a13070af..000000000 --- a/psa/69/16.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 69:16 - -# karena kasih setiaMu itu baik  - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Engkau baik dan setia akan janjimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# belas kasihanMu yang melimpah  - -"Engkau sangat bermurah hati kepadaku" - -# jawab aku  - -Gagasan tentang mengarah kepada seseorang berarti memberi perhatian kepada orang itu dan menolongnya. Terjemahan lain: "Tolonglah aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/17.md b/psa/69/17.md deleted file mode 100644 index d2ba601e2..000000000 --- a/psa/69/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:17 - -# Jangan menyembunyikan wajahMu dari hambaMu - -Menyembunyikan wajah seseorang berarti menolak untuk mendengar atau menolong orang tersebut. Terjemahan lain: "Tolonglah hambamu" atau "Tolonglah aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# tertekan - -"dalam masalah yang besar"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/18.md b/psa/69/18.md deleted file mode 100644 index a58b0e51d..000000000 --- a/psa/69/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:18  - -# tebuslah aku - -Penulis meminta Allah untuk menebus dia seolah-olah penulis adalah seorang hamba yang kebebasannya dapat dibayar oleh Allah. Terjemahan lain: "bebaskan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bebaskan aku  - -Penulis meminta Allah untuk membebaskan dia seolah-olah penulis adalah seorang tawanan yang kebebasannya dapat dibayar dengan uang. Terjemahan lain: "selamatkanlah ku"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/19.md b/psa/69/19.md deleted file mode 100644 index 5af53a414..000000000 --- a/psa/69/19.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:19  - -# celaku, malu, dan aibku  - -Kata-kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "bagaimana orang-orang mencelaku, mempermalukanku dan mencemarkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# semua penyesakku ada di hadapaMu - -Istilah "di hadapanMu" di sini berarti Tuhan melihat dan tahu semua tentang mereka. Terjemahan lain: "Engkau tahu semua musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/20.md b/psa/69/20.md deleted file mode 100644 index b70fd9780..000000000 --- a/psa/69/20.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 69:20  - -# mematahkan hatiku  - -Ungkapan ini menyatakan seseorang yang benar-benar sedih. Terjemahan lain: "menyakitiku dengan sangat mendalam" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# aku menanti-nantikan belas kasihan  - -Kesedihan penulis yang sangat besar diibaratkan seolah-olah ia benar-benar memikul sebuah beban yang berat. Terjemahan lain: "aku benar-benar berdukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kesedihan - -merasa menderita atau sedih \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/21.md b/psa/69/21.md deleted file mode 100644 index e3c62a542..000000000 --- a/psa/69/21.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 69:21 - -# mereka memberi racun untuk makananku  - -Ini mungkin sebuah kiasan. Makanan yang orang-orang berikan kepada penulis sangat buruk dan rasanya seperti racun. Terjemahan lain: "mereka memberiku makanan yang rasanya seperti racun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/22.md b/psa/69/22.md deleted file mode 100644 index 80531f672..000000000 --- a/psa/69/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:22 - -# Biarlah meja di hadapan mereka menjadi jebakan ... menjadi perangkap - -Penulis ingin agar makanan musuh-musuhnya menghancurkan mereka bagaikan hewan-hewan kecil yang terperangkap atau terjebak.Terjemahan lain: "semoga makanan mereka menghancurkan mereka sendiri seperti jerat ... semoga itu memusnahkan mereka seperti sebuah jebakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# meja - -Ini menunjuk pada makanan yang disajikan di meja, kemungkinan pada saat pesta. Terjemahan lain: "makanan mereka sendiri" atau "perayaan upacara kurban" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/23.md b/psa/69/23.md deleted file mode 100644 index ee7adc0b4..000000000 --- a/psa/69/23.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 69:23 - -# biarlah mata mereka menjadi gelap - -Penulis mengibaratkan mata yang tidak bisa melihat dengan baik seperti telah menjadi gelap. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah agar mereka tidak bisa melihat apa pun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# membuat pinggang mereka bergetar  - -Pinggang-pinggang yang bergetar menunjuk kepada pinggang-pinggang yang lemah. Terjemahan lain: "Menyebabkan pinggang mereka menjadi terlalu lemah untuk melakukan apa pun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pinggang mereka - -"pinggang mereka" atau "punggung mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/24.md b/psa/69/24.md deleted file mode 100644 index 89a577a97..000000000 --- a/psa/69/24.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 69:24 - -# curahkanlah kegeramanMu atas mereka - -Demonstrasi kemarahan Allah digambarkan seolah-olah Ia mencurahkan kemarahan itu atas musuh-musuhnya seperti mencurahkan air. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kegeraman - -kemarahan orang-orang yang menderita ketidakadilan - -# biarlah amarahMu yang memanas - -"amarahmu yang membara" atau "kemarahanmu yang besar" - -# menangkap mereka - -Penghakiman Allah terhadap musuh-musuhnya digambarkan seolah-olah Allah berlari mengejar dan menangkap mereka. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/25.md b/psa/69/25.md deleted file mode 100644 index 8899605bb..000000000 --- a/psa/69/25.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 69:25 - -# menjadi sepi  - -Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan sebagai "keadaan yang ditinggalkan." Terjemahan lain: "menjadi tempat yang ditinggalkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/26.md b/psa/69/26.md deleted file mode 100644 index 1845b47ad..000000000 --- a/psa/69/26.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 69:26  - -# telah Engkau hajar  - -"mereka menyiksa orang itu" - -# Kautikam  - -Istilah "ditikam" di sini menunjuk kepada hukuman. Terjemahan lain: "kau hukum" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mereka menambah kesakitan - -istilah "kesakitan" di sini menunjuk kepada keadaan yang menyebabkan mereka menderita. Terjemahan lain: "mereka yang menyebabkan penderitaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/27.md b/psa/69/27.md deleted file mode 100644 index 3de0dc77f..000000000 --- a/psa/69/27.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 69:27  - -# tambahkan salah pada kesalahan mereka  - -"Tetap membuat catatan tentang dosa-dosa mereka" - -# pada kesalahan mereka - -"Dosa-dosa yang sangat banyak" - -# kiranya mereka tidak datang dalam kebenaranMu - -Masuk dalam kemenangan Allah adalah sebuah ungkapan yang berarti mendapatkan pahala dari-Nya. Terjemahan lain: "jangan biarkan mereka mendapat pahala kebenaran" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/28.md b/psa/69/28.md deleted file mode 100644 index 5d17cb256..000000000 --- a/psa/69/28.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:28  - -# Kiranya mereka dihapuskan  - -Kata "mereka" di sini menunjuk pada nama-nama semua musuh mereka. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Menghapuskan nama mereka dalam daftar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# mereka tidak dituliskan - -Kata "biarkanlah mereka" diduga dapat dipahami. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jangan tuliskan nama-nama mereka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/29.md b/psa/69/29.md deleted file mode 100644 index c6ca52d9a..000000000 --- a/psa/69/29.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 69:29  - -# kiranya keselamatanMu, ya Allah, melindungiku di tempat yang tinggi  - -Kata benda abstrak "keselamatan" bisa dinyatakan sebagai bentuk kata kerja "menyelamatkan." Frasa "di tempat yang tinggi" di sini menunjuk pada sebuah tempat yang aman. Terjemahan lain: "Tuhan, selamatkanlah aku dan letakkanlah aku di tempat yang aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/30.md b/psa/69/30.md deleted file mode 100644 index 428f4a654..000000000 --- a/psa/69/30.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:30  - -# nama Allah  - -Kata "nama" di sini menunjuk kepada Allah sendiri.  Terjemahan lain: "Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# pengucapan syukur - -Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengucap syukur." Terjemahan lain: "dengan berterimakasih padaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/31.md b/psa/69/31.md deleted file mode 100644 index db7d0d501..000000000 --- a/psa/69/31.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:31 - -# lebih berkenan bagi Allah daripada sapi jantan atau lembu jantan - -Hal ini dapat dipahami bahwa sapi jantan dan lembu jantan dikorbankan sebagai persembahan kepada Allah. Terjemahan lain: "lebih baik dari pada mempersembahkan sapi jantan atau lembu jantan sebagai korban bakaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# lembu jantan dengan tanduk dan kuku belah - -Ungkapan ini membedakan lembu dewasa dengan lembu muda. Terjemahan lain: "sebuah lembu jantan yang bertanduk dan berkuku belah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/32.md b/psa/69/32.md deleted file mode 100644 index cfac43f9e..000000000 --- a/psa/69/32.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 69:32 - -# Orang-orang yang rendah hati - -Ungkapan ini menunjuk kepada orang-orang yang rendah hati pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang rendah hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# kamu yang mencari Allah - -Mencari Allah dapat berarti: 1) meminta pertolongan Allah, atau 2) berpikir tentang Allah dan menaatiNya. Terjemahan lain: "engkau yang mencari Allah untuk pertolongan" atau "engkau yang memikirkan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# biarlah hatimu hidup  - -Kata "hati" di sini menunjuk pada orang-orang. Kata  "hidup" merupakan sebuah ungkapan yang berarti tegar. Terjemahan lain: "semoga engkau tetap tegar" (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/33.md b/psa/69/33.md deleted file mode 100644 index 93f13705a..000000000 --- a/psa/69/33.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 69:33 - -# TUHAN mendengarkan - -Kata "mendengarkan" di sini berarti menjawab. Terjemahan lain: "TUHAN menjawab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# melarat - -Ini menunjuk pada orang-orang yang melarat secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang melarat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# tawananNya - -"mereka yang menderita untuk Dia" \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/34.md b/psa/69/34.md deleted file mode 100644 index fac78bb35..000000000 --- a/psa/69/34.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:34 - -# Biarlah langit dan bumi memuji Dia ... lautan - -Di sini langit dan bumi dan lautan diibaratkan seperti orang-orang yang dapat memuji Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# lautan dan semua yang bergerak di dalamnya - -Ungkapan "Biarlah...memuji Dia" dipahami secara tersirat di sini. Terjemahan lain: "Biarlah lautan dan segala yang bergerak di dalamnya memuji Dia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/35.md b/psa/69/35.md deleted file mode 100644 index 38ba6e5cc..000000000 --- a/psa/69/35.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 69:35 - -# Allah akan menyelamatkan Sion - -Kata "Sion" di sini menunjuk kepada orang-orang yang berada di Sion. Terjemahan lain: "Allah akan menyelamatkan orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# orang-orang akan diam di sana dan memilikinya - -Kata "di sana" menunjuk kepada negeri Yehuda. \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/36.md b/psa/69/36.md deleted file mode 100644 index 8a36bfa1e..000000000 --- a/psa/69/36.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 69:36  - -# yang mengasihi namaNya - -Kata "nama" di sini menunjuk kepada diri Allah sendiri. Terjemahan lain: "yang mengasihi Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/69/intro.md b/psa/69/intro.md deleted file mode 100644 index 441f317dd..000000000 --- a/psa/69/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Mazmur 69 - -# Catatan Umum - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 69 adalah sebuah Mazmur pembebasan. Penulis berdoa agar ia diselamatkan dari musuh-musuhnya dan mereka dihukum. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -#### Kosep khusus dalam pasal ini  - -##### Pembebasan  - -Penulis berdoa kepada Tuhan agar diselamatkan dari musuh-musuhnya. Mereka memperlakukannya tanpa belas kasihan, dan meminta agar Allah memperlakukan mereka juga tanpa ampun. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) - -## Tautan: - - * **[Mazmur 69:1](../../psa/069/001.md)** - - * \ No newline at end of file diff --git a/psa/70/01.md b/psa/70/01.md deleted file mode 100644 index 18460b19a..000000000 --- a/psa/70/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 70:1 - -# Informasi umum: - -Ini merupakan kesejajaran dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian   - -"Ini ditunjukan kepada pemimpin pujian yang digunakan sebagai penyembahan" - -# Mazmur Daud   - -Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menuliskan mazmur atau 2) mazmur ini berbicara tentang Daud atau 3) mazmur dalam gaya mazmur-mazmur  Daud. \ No newline at end of file diff --git a/psa/70/02.md b/psa/70/02.md deleted file mode 100644 index 3677ce562..000000000 --- a/psa/70/02.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 70:2 - -# orang-orang yang   - -"orang-orang yang" - -# mengincar nyawaku   - -Ungkapan ini berarti "bunuh aku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# dipermalukan dan tersipu-sipu - -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah kiranya Allah menaruh malu dan mempermalukan atas mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# biarlah mereka berbalik mundur dan dipermalukan,   - -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain  : "biarlah Allah membuat mereka berbalik mundur dan membuat mereka dipermalukan untuk apa yang telah mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# berbalik mundur - -Dihentikan atau dihalangi dikatakan seolah-olah berbalik mundur dari penyerangan mereka. Terjemahanlain "mengentikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/70/03.md b/psa/70/03.md deleted file mode 100644 index 42bc62c88..000000000 --- a/psa/70/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 70:3 - -# mereka berkata, “Syukur, syukur.”   - -Ini adalah ungkapan tertawa mengejek. Kamu dapat mengantikan "syukur, syukur"  dengan apapun dalam bahasamu sendiri. Terjemahan lain: "orang-orang yang mengejek menertawakanku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/70/04.md b/psa/70/04.md deleted file mode 100644 index 9794f1a5d..000000000 --- a/psa/70/04.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 70:4 - -# mencariMu - -Mencari Allah mengambarkan salah satu dari 1) memohon pertolongan Allah atau 2) memikirkan dan mentaatiNya. Terjemahan lain: "meminta pertolonganMu" atau "memikirkan dan mentaaiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bersorak dan bergembira   - -Pada dasarnya frasa ini menekankan pada pada hal-hal yang sama yaitu kegembiraan. Terjemahan lain: "bersorak-sorai" atau "sangat bergembira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# mencintai keselamatanMu   - -Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dalam kata tindakan. Terjemahan lain: "mengasihiMu karena Engkau telah menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# terus-menerus berkata - -Penekanan penting lebih pada pujiansering diberikan kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Allah itu besar - -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "biarlah setiap orang memuji Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/70/05.md b/psa/70/05.md deleted file mode 100644 index 51223f1e1..000000000 --- a/psa/70/05.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Mazmur 70:5 - -# sengsara dan melarat   - -Disini kata "miskin" and "melarat" berarti menekankan pada hal-hal yang sama, bahwa dia tidak mampu menolong dirinya sendiri. Terjemahan lain: "sangat sengsara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# bersegeralah kepadaku   - -Penulis berkata bahwa Allah seolah-olah segaara menyelamatkan penulis. Terjemahan lain: "datanglah menolongku dengan segera menolongku" - -Frasa ini "selamatkan aku" menjelaskan bagaimana Allahnya "menolong. "Terjemahan lain: "Engkau menolongku dengan menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# jangan menunda - -Dapat dinyatakan dalam bentuk Aktif. Terjemahan lain: "datanglah dengan segera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/70/intro.md b/psa/70/intro.md deleted file mode 100644 index 924ce4122..000000000 --- a/psa/70/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Catatan umum Mazmur 70 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 70 adalah mazmur pembebasan. Pemazmur meminta Allah untuk melepaskannya dari musuh-musuhnya. - -#### Konsep khusus dari pasal ini - -##### Minta tolong - -Penulis membutuhkan pertolongan dengan segera - -##### Mazmur 40 - -Mazmur ini hampir mirip atau duplikasi dari Mazmur 40:13-17. - -# Tautan: - - * **[Mazmur 70:1](https://v-mast.mvc/psa/070/001.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/01.md b/psa/71/01.md deleted file mode 100644 index f3c9e3493..000000000 --- a/psa/71/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 71:1 - -# Informasi umum: - -Ini adalah doa pemazmur yang meminta pertolongan. Kesejajaran keadaan di puisi orang Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Di dalam-Mu, ya TUHAN, aku telah mencari perlindungan   - -Meminta perlindungan Allah disebut sebagai mencari tempat perlindungan kepadaNya.AT: " pergi kepadamu, TUHAN, untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# jangan pernah biarkan aku dipermalukan  - -Di sini ungkapan ini dinyatakan dengan kalimat aktif. Lihat bagaimana "tidak dapat mencampakanku" ini dapat diterjemahkan di Mazmur [ 25:2](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/276/025/002.md "../025/002.md"). AT: "tidak pernah pemimpin musuh saya membuat saya malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/02.md b/psa/71/02.md deleted file mode 100644 index 8dd3702dd..000000000 --- a/psa/71/02.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:2 - -# membuatku aman di dalam kebenaranmu  - -Beberapa kemungkinan artinya 1) "membuatku aman karena Engkau selalu melakukan kebenaran" atau 2) "membuatku aman seperti apa yang kamu ingin lakukan kepadaku.   " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# condongkanlah telingaMu kepadaku   - -Kata "telingaMu" menggambarkan kesediaan Allah untuk mendengar sesorang yang berdoa kepadaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 17:6](https://v-mast.mvc/events/017/006.md). AT: "perhatikan aku"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# selamatkan aku.   - -"buat aku tetap aman" \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/03.md b/psa/71/03.md deleted file mode 100644 index 88d46d08a..000000000 --- a/psa/71/03.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:3 - -# Jadilah gunung perlindunganku   - -Pemazmur meminta kepada TUHAN untuk menyelamatkannya seperti bersembunyi di gunung batu yang besar di mana para musuhnya tidak bisa menemukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bukit batu ...bukit batu - -Ini adalah bukit atau gunung, bukan sesuatu yang dapat digenggam di dalam tangan - -# Engkau telah memberikan sebuah perintah    - -"Engkau telah memerintahkan malaikat-malaikatMu" - -# Engkau adalah bukit batuku dan bentengku   - -Pemazmur percaya bahwa TUHAN akan menjaganya dan membuatnya aman seolah-olah dia bersembunyi di puncak gunung atau didalam sebuah benteng (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/04.md b/psa/71/04.md deleted file mode 100644 index 582cebfc6..000000000 --- a/psa/71/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:4 - -# dari tangan orang fasik, dari cengkeraman orang lalim dan orang kejam   - -Beberapa kemungkinan artinya 1) kata "tangan" menunjukan kepada kekuatan. AT: "dari kekuatan kejam, dari kekuatan yang jahat" atau 2) "tangan" menggambarkan kepada orang-orang itu. AT: "dari orang-orang kejam,dari orang-orang yang jahat." atau "sehingga orang yang krjam dan jahat..... orang-orang tidak membahayakan aku"  ( Lihat  : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dari tangan orang fasik, dari cengkeraman orang lalim  - -"jahat;  menolong aku keluar dari tangan orang jahat." Kamu dapat membuat informasi yang jelas  dan dimengerti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# fasik... jahat... kejam - -"Ketiga kata sifat ini bisa diterjemahkan sebagain frasa kata benda. AT: "orang-orang fasik...orang-orang jahat...orang-orang kejam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/05.md b/psa/71/05.md deleted file mode 100644 index 594db5d87..000000000 --- a/psa/71/05.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:5 - -# Engkau harapanku   - -Di sini  "harap" menunjuk kepada salah satu yang diharapkan pemazmur. AT: "Engkau adalah satu-satunya yang aku percaya untuk menolong aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/06.md b/psa/71/06.md deleted file mode 100644 index 19c570d30..000000000 --- a/psa/71/06.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:6 - -# Kepada-Mu aku bersandar sejak di dalam kandungan.   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau telah bersandar kepada aku sejak dalam kandungan" atau "Engkau telah menjaga aku semenak aku keluar dari rahim ibuku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Engkaulah Ia   - -"Engkaulah satu-satunya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/07.md b/psa/71/07.md deleted file mode 100644 index 496b5695e..000000000 --- a/psa/71/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:7 - -# Aku telah menjadi mukjizat bagi banyak orang   - -"Banyak orang telah melihat bagaimana aku hidup dan menginginkan hidup seperti yan aku lakukan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/08.md b/psa/71/08.md deleted file mode 100644 index 9fb5b79ca..000000000 --- a/psa/71/08.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:8 - -# Mulutku dipenuhi dengan kepujianMu... dengan kemuliaanMu - -Pemazmur mengatakan tentang keinginannya  untuk memuji dan memuliakan TUHAN dengan kata-kata dar mulutnya yang seolah-olah penuh dengan makanan. TA: "mulutku akan dipenuhi perkataan yang memujiMu...yang memuliakanMu" atau "Aku akan memujiMu...yang memuliakanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# kepujianMu   - -Di sini "puji" menggambarkan kata-kata yang akan dia gunakan unutuk memuji TUHAN. TA: "kata-kata yang diberitakan orang tentang bagaimana hebatnya Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kemuliaan-Mu    - -Di sini "kemuliaan" menggambarkan kata-kata yang akan ia gunakan untuk memuliakan TUHAN. TA: "kata-kata yang membuat orang memuliakanMu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# setiap hari - -"sepanjang hari" atau "di setiap waktu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/09.md b/psa/71/09.md deleted file mode 100644 index 0cce53241..000000000 --- a/psa/71/09.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:9 - -# Jangan membuang aku... Jangan tinggalkan aku - -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk menekankan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Jangan membuang aku    - -"jangan paksa aku untuk pergi jauh dariMu." "Kepada Allah yang menolaknya dikatakan bahwa Allah memaksanya untuk pergi jauh" Bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 51:11](https://v-mast.mvc/events/051/011.md). AT: "jangan menolak aku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jangan tinggalkan aku   - -"Jangan tinggalkan aku selamanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/10.md b/psa/71/10.md deleted file mode 100644 index 42d63e6da..000000000 --- a/psa/71/10.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:10 - -# mengincar nyawaku   - -Ini disiratkan bahwa mereka sedang mengincar kesempatan untuk mengambil nyawanya.Ungkapan yang lembut "untuk mengambil nyawanya" memiliki arti membunuh.  AT: "melihat kesempatan untuk mengambil nyawaku" atau "menunggu kesempatan untuk bisa membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/11.md b/psa/71/11.md deleted file mode 100644 index d262041d9..000000000 --- a/psa/71/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 71:11 - -# Mereka berkata   - -Ini bisa diterjemahkan untuk menegaskan bahwa mereka sedang membicarakan dia" AT: "Mereka membicarakan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kejar dan tangkap dia   - -"Ikuti dia ketika dia melarikan diri dan bunuh dia" \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/12.md b/psa/71/12.md deleted file mode 100644 index 544471043..000000000 --- a/psa/71/12.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:12 - -# jangan menjauh dariku   - -Karena Allah belum menjawab permintaan penulis, dia berkata bahwa TUHAN adalah TUHAN yang berdiri jauh dari sang penulis.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# segeralah menolongku   - -"tolong aku segera" \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/13.md b/psa/71/13.md deleted file mode 100644 index 59b7f8077..000000000 --- a/psa/71/13.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:13 - -# Kiranya para penuduhku dipermalukan dan dihabisi , kiranya mereka yang mengincar kecelakaanku  - -"Biarkan mereka yang menjadi musuhku dibuat malu dan dihancurkan" - -# - -# Kiranya para penuduhku dihabisi  - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk  aktif. AT: "Membawa mereka pada rasa malu dan memusnahkan mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# mereka yang memusuhi hidupku - -Kata-kata "hidupku" menggambarkan seseorang. Ungkapan "memusuhi" memiliki arti bahwa orang-orang itu mencoba untuk membahayakannya dengan menuduhnya melakukan pelanggaran. AT: "orang-orang yang mengalahkan aku melakukan sesuatu yang salah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kiranya mereka mendapatkan kemarahan dan  dipermalukan, mereka yang mencari kecelakaanku - -"biarkan mereka yang mencari kecelakaanku akan dibalas dengan amarah dan dipermalukan" - -# - -# kiranya mereka mendapatkan kemarahan dan  dipermalukan - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda "kemarahan" dan "dipermalukan"  dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "mungkin semua orang memarahi mereka, dan mungkin tidak ada yang menghormati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# mereka yang mengincar kecelakaanku - -Kata benda "kecelakaan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "mereka yang mencari cara untuk mencelakakan aku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/14.md b/psa/71/14.md deleted file mode 100644 index f2493ab1f..000000000 --- a/psa/71/14.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:14 - -# lagi dan lagi - -"lebih lagi disetiap saat" atau "selalu lebih dari yang aku miliki" \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/15.md b/psa/71/15.md deleted file mode 100644 index aa4626169..000000000 --- a/psa/71/15.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:15 - -# Mulutku akan menceritakan keadilan-Mu dan keselamatan-Mu sepanjang hari, karena aku tak tahu jumlahnya.  - -"Aku tidak sepenuhnya mengerti kebenaranMu dan keselamatanMu tetapi mulutku akan menceritakan tentang mereka sepanjang hari"  - -# - -# Mulutku akan menceritakan - -Kata mulut menunjukan kepada seluruh orang. Terjemahan lain: "aku akan bercerita" atau "Aku akan berbicara dengan mulutku dan menceritakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# - -# keadilanMu - -Ini adalah pengulangan untuk menghilangkan kata benda "keadilan" AT: "betapa adilnya Engkau" atau "segala sesuatu yang Engkau lakukan adalah baik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# keselamatanMu - -Kata benda "keselamatan" bisa dinyatakan sebagai tindakan. AT: "bagaimana Engkau telah menjaga aku" atau "bagaimana Engkau menjaga orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/16.md b/psa/71/16.md deleted file mode 100644 index ff19e354e..000000000 --- a/psa/71/16.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71: - -# Aku akan datang   - -Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku kan pergi ke tempat orang-orang menyembah TUHAN" atau2) "aku akan pergi kepada musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# dengan kekuatan Tuhan ALLAH   - -Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku akan menceritakan kepada mereka tentang perbuatan hebat yang telah Tuhan ALLAH lakukan" atau 2) "Karena Tuhan ALLAH telah memberikan aku kekuatan untuk melakukan hal hebat" - -# aku akan mengingat   - -"akan menceritakan tentangt" \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/17.md b/psa/71/17.md deleted file mode 100644 index 61727c736..000000000 --- a/psa/71/17.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:17 - -# mengajar aku    - -Ini menyiratkan informasi yang mungkin bisa dinyatakan dengan jelas. "mengajarkan aku banyak hal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/18.md b/psa/71/18.md deleted file mode 100644 index be4ab8cbf..000000000 --- a/psa/71/18.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:18 - -# Allah, jangan tinggalkan aku   - -"Allah, tolong jangan tinggalkan aku" - -# aku memberitahukan kuasaMu - -Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diterjemahkan sebagai frasa verba. AT: "Aku telah menceritakan seberapa kekuatanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# kepada generasi ini - -"kepada mereka yang memiliki anak-anak pada hari ini" - -# kekuatan-Mu kepada orang-orang yang akan datang   - -Informasi yang dihilangkan bisa jadi dinyatakan dengan jelas. AT: "dan yang seperti aku umumkan kepada semua orang tenang kekuatanMu yang akan datang(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])   - -# - -# kepada orang-orang yang akan datang.   - -Pernyataan yang dilebih-lebihkan menggambarkan orang-orang yang bisa berbicara dengan penulis. AT: Sebanyak orang yang aku ceritakan akan tahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/19.md b/psa/71/19.md deleted file mode 100644 index a79907c8f..000000000 --- a/psa/71/19.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:19 - -# KeadilanMu, ya Allah, di ketinggian - -Pemazmur mengatakan hal-hal baik yang telah Allah lakukan lebh dulu seperti bangunan tinggi atau sebuah gunung, (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/20.md b/psa/71/20.md deleted file mode 100644 index d1d740f22..000000000 --- a/psa/71/20.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:20 - -# menghidupkanku  - -memperkuat atau membuatku bersemangat lagi - -# dari samudera bumi   - -"kedalaman dari bumi" disini menunjukan kepada tempat dimana orang yang telah mati pergi. Pemazmur belum mati, tetapi pernyataan ini dikatakan seolah-olah dia telah mati. AT: "ketika mereka dekat dengan kematian"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/21.md b/psa/71/21.md deleted file mode 100644 index d24318abc..000000000 --- a/psa/71/21.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:21 - -# Engkau akan memperbanyak... berpaling menghibur aku. - -"aku ingin kamu bertambah banyak...Aku ingin kamu berbalik lagi dan menghibur. Beberapa terjemahan dibaca, "Kamu akan ditambahkan...kamu akan berbalik lagi dan menghibur" - -# berpaling menghibur aku.   - -Penggabaran satu aksi melalu dua frasa. AT: "hibur aku lagi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/22.md b/psa/71/22.md deleted file mode 100644 index 7d9d26279..000000000 --- a/psa/71/22.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:22 - -# KepadaMu aku akan memuji dengan kecapi,Mahakudus Israel - -"kepada mu yang Mahakudus Israel, Aku akan memujiMu dengan memainkan kecapi"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/23.md b/psa/71/23.md deleted file mode 100644 index dcb6a220f..000000000 --- a/psa/71/23.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:23 - -# Bibirku akan bersorak-sorai   - -"Bibir" menggabarkan seluruh orang. AT: "Aku akan bersrak-sorai bergembira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# begitu juga jiwaku yang telah Engkau tebus.   - -Kata-kata pemazmur bisa dihilangkan dan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "dan jiwaku yang telah Engkau tebus, akan menyanyikan puji-pujian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# - -# jiwaku  - -Di sini "jiwa" menggambarkan keseluruhan orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/24.md b/psa/71/24.md deleted file mode 100644 index 326c8e4bd..000000000 --- a/psa/71/24.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 71:24 - -# Lidahku juga akan menyatakan tentang   - -Kata "lidah" menggambarkan keseluruhan orang. AT: "aku akan membicarakan juga" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# mereka yang ingin mencelakakanku akan dimalukan dan tersipu-sipu   - -"mereka yang mencoba menyakiti aku akan dipermalukan dan tersipu" - -# - -# mereka yang ingin mencelakakanku akan dimalukan dan tersipu-sipu   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepada Allah yang akan membuat mereka malu dan bingung"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# mereka yang ingin mencelakakanku   - -Ini menggambarkan kepada musuh-musuh sang penulis. ([Mazmur 71:10](../071/010.md)). Lihat bagaimana "mereka yang ingin mencelakakanku" diterjemahkan dalam [Mazmur 71:13](./013.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/71/intro.md b/psa/71/intro.md deleted file mode 100644 index f93cf4b57..000000000 --- a/psa/71/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Catatan umum Mazmur 71 - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 71 adalah mazmur tentang pembebasan (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])   - -#### Konsep-konsep khusus daam pasal ini - -Pertolongan TUHAN - -Allah telah menolong pemazmur dalam seluruh hidupnya. Saat ini dia sudah tua dan musuh-musuhnya berfikir bahwa Allah telah meninggalkan dia: tetapi pemazmur percaya pada Allah dan menyembahnya dengan lagu puji-pujian. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]   - -## Tautan: - - * [Mazmur 71:1](../../psa/071/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/01.md b/psa/72/01.md deleted file mode 100644 index 585a6b52c..000000000 --- a/psa/72/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 72:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. Beberapa kemungkinan arti untuk judul "Mazmur Salomo" adalah 1) Daud menulis mazmur tentang Salomo ("putera raja") atau 2) Salomo (yang dahulu anak laki-laki Daud, "putera raja") menulis mazmur ini sebagai doa untuk dirinya sendiri atau 3) raja lain menulis tentang anaknya seperti tulisan Salomo. Orang-orang pada jaman itu sering berbicara tentang diri mereka seolah-olah mereka adalah orang lain. Namun, akan lebih baik menerjemahkan ini seolah-olah pemazmur berbicara tentang orang lain, bukan dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu, ya Allah, keadilan-Mu kepada putra raja!   - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu, ya Allah, keadilan-Mu kepada putra raja!" atau 2) "Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu, keadilan-Mu kepadaku, putra raja." Orang-orang pada jaman itu sering berbicara tentang diri mereka seolah-olah mereka adalah orang lain. Namun, akan lebih baik menerjemahkan ini seolah-olah pemazmur berbicara tentang orang lain, bukan dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu - -"Membuat mampu mengadili dengan benar" - -# ya Allah, keadilan-Mu kepada putra raja!   - -Kata kerja ini didapatkan dari frasa sebelumnya. Kata "keadilan" di sini mengacu pada keputusan yang benar. Terjemahan lain: "berikanlah keadilan-Mu kepada putra raja" atau "mampukanlah putra raja untuk memerintah dengan adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/02.md b/psa/72/02.md deleted file mode 100644 index 541024282..000000000 --- a/psa/72/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 72:2 - -# Kiranya ia mengadili - -Jika Daud menulis ini, dia berbicara tentang puteranya, "putera raja," dia akan berbicara tentang puteranya yang akan menjadi raja. Jika Salomo menulisnya, walaupun dia menulis tentang dirinya, akan lebih baik jika dia menulis tentang orang lain. Cara lain, "Kiranya Allah mengadili" adalah terjemahan terbaik. - -# umat-Mu ... tertindas-Mu - -Mazmur ini berbicara kepada Allah. - -# tertindas-Mu - -Kata kerja ini didapatkan dari ayat sebelumnya. Kata sifat "tertindas" mengacu pada orang-orang tertindas. Terjemahan lain: "semoga ia mengadili orang-orang yang tertindas." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/03.md b/psa/72/03.md deleted file mode 100644 index 4082d9726..000000000 --- a/psa/72/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 72:3 - -# Biarlah gunung-gunung membawa damai sejahtera ... bukit-bukit, dalam keadilan   - -Pemazmur berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka gunung-gunung dan bukit-bukit. Dia berbicara tentang gunung-gunung dan bukit-bukit seolah-olah mereka adalah kebun yang menghasilkan buah dan kedamaian dan kebenaran seolah-olah mereka adalah buah itu. Terjemahan lain: "Semoga orang-orang yang tinggal di negeri itu hidup dalam kedamaian ... semoga mereka melakukan segalanya dengan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/04.md b/psa/72/04.md deleted file mode 100644 index ee21520ef..000000000 --- a/psa/72/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 72:4 - -# ia - -"Ini mengacu pada orang yang akan "mengadili" ([Mazmur 72:2](../072/002.md)). - -# menghancurkan para penindas - -Penulis berbicara tentang raja yang mengalahkan atau menghukum orang-orang yang menindas orang lain seolah-olah orang-orang tersebut adalah objek yang akan dihancurkan oleh raja. Terjemahan lain: "menghukum orang yang menindas orang lain" (Lain: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/05.md b/psa/72/05.md deleted file mode 100644 index 42dc3a2b3..000000000 --- a/psa/72/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 72:5 - -# selagi matahari dan bulan ada di hadapan, sampai segala generasi - -Matahari dan bulan berarti siang dan malam, yang digabung merujuk pada waktu selama-lamanya. Terjemahan lain: " selamanya dan tanpa akhir " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/06.md b/psa/72/06.md deleted file mode 100644 index b0cdbfa0c..000000000 --- a/psa/72/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 72:6 - -# Kiranya ia turun seperti hujan di atas rumput yang telah dipotong   - -Raja akan menjadi baik, dan dia akan melakukan hal-hal yang baik untuk rakyatnya seolah-olah dia hujan yang turun membasahi rumput yang baru dipotong.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Kiranya ia turun - -"Saya berharap ia akan datang" - -# seperti hujan lebat - -"Semoga ia datang seperti hujan yang lebat." Raja akan menjadi baik, dan dia akan melakukan hal-hal yang baik untuk orang-orangnya seolah-olah dia seperti hujan yang membasahi tanah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/07.md b/psa/72/07.md deleted file mode 100644 index 504d6cfdb..000000000 --- a/psa/72/07.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 72:7 - -# keadilan - -Kata sifat "adil" bisa diterjemahkan sebagai ungkapan kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# hari-harinya - -Beberapa kemungkinan adalah 1) "selagi raja memerintah" atau 2) "selama orang saleh hidup" atau "selama orang saleh hidup." - -# damai sejahtera berlimpah - -Pemazmur berbicara seolah kedamaian adalah objek fisik seperti makanan. Suatu "kelimpahan" ketika ada banyak hal. Ini bisa dinyatakan kembali untuk menghapus nomina abstrak "berlimpah" dan "damai." Terjemahan lain: "orang-orang benar akan hidup adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# sampai bulan tak ada lagi - -"selama bulan bersinar" atau "selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/08.md b/psa/72/08.md deleted file mode 100644 index 03e6c8b8f..000000000 --- a/psa/72/08.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 72:8 - -# Kiranya ia memerintah - -"Kiranya ia berkuasa" - -# dari laut ke laut, dan dari sungai hingga ke ujung-ujung bumi! - -Keduanya ini merujuk pada keseluruhan bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# dari laut ke laut - -dari Laut Mati dan Danau Galilea di timur dan Laut Mediterania di barat. - -# sungai - -"Sungai Efrat" yang mana orang Israel akan melakukan perjalanan darat ke arah utara. - -# hingga ke ujung-ujung bumi - -Sejauh orang-orang bisa melakukan perjalanan darat dengan rute yang berbeda ke arah selatan. Orang Israel berbicara tentang bumi seolah-olah permukaannya datar dengan ujung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/09.md b/psa/72/09.md deleted file mode 100644 index a0b01d8b4..000000000 --- a/psa/72/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 72:9 - -## menjilat debu - -Ini merujuk pada penghinaan. Terjemahan lain: "melakukan apapun yang bisa mereka lakukan supaya dia membiarkan mereka hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/10.md b/psa/72/10.md deleted file mode 100644 index 729c28eed..000000000 --- a/psa/72/10.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 72:10 - -# Tarsis - -Ini adalah nama sebuah tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# persembahan - -membayar - -# mempersembahkan  kurban - -"memberikan kurban" - -# Syeba - -Ini adalah nama sebuah negeri. Ini bukan negeri yang sama seperrti Syeba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/11.md b/psa/72/11.md deleted file mode 100644 index e12ee0a7f..000000000 --- a/psa/72/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 72:11 - -# sujud di hadapannya - -"sujud di hadapannya" atau "menghormatinya sebagai raja" - -# semua bangsa - -Kata "bangsa" di sini menggambarkan orang-orang yang tinggal di negara tersebut. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di segala bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/12.md b/psa/72/12.md deleted file mode 100644 index 1ac83188a..000000000 --- a/psa/72/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 72:12 - -# tidak punya penolong - -"tidak ada seorang pun yang menolongnya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/13.md b/psa/72/13.md deleted file mode 100644 index a63ca1e88..000000000 --- a/psa/72/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 72:13 - -# Ia akan mengasihani orang miskin dan melarat - -"Ia ingin mengasihani orang yang miskin dan melarat dari penderitaan" - -# orang miskin dan melarat - -Kata sifat nominal "miskin" dan "melarat" di sini berarti hal yang sama dan menekankan mereka tidak sanggup membantu diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "orang-orang yang miskin dan melarat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/14.md b/psa/72/14.md deleted file mode 100644 index b82fedf5d..000000000 --- a/psa/72/14.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 72:14 - -# menebus jiwa mereka - -"Jiwa" di sini mengacu kepada keseluruhan pribadi orang. Terjemahan lain: "menebus mereka" atau "menyelamatkan mereka" atau "menolong mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# penindasan dan kekerasan - -Kedua kata ini berarti sama dan menekankan betapa buruknya mereka yang membutuhkan. Kata abstrak ini bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mereka yang menindas dan melukai mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# darah mereka berharga - -"Darah mereka" di sini mengacu pada kesejahteraan mereka. Pandangan Tuhan menggambarakan penghakiman atau evaluasinya. Terjemahan lain: "bagi dia kesejahteraan mereka lebih penting" atau "dia ingin mereka hidup tenang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# di matanya - -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 19:14](../019/014.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/15.md b/psa/72/15.md deleted file mode 100644 index 180f1b0fe..000000000 --- a/psa/72/15.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 72:15 - -# Kiranya ia hidup! - -Pepatah ini digunakan untuk menghormati raja dengan mengungkapkan keinginan untuk membuatya hidup lama. Terjemahan lain: "Kiranya raja hidup selamanya!" atau "Aku berharap raja akan hidup lama!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kiranya emas Syeba dipersembahkan kepadanya   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya mereka memberikan emas Syeba" atau "Kiranya ia mendapatkan emas Syeba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sepanjang hari - -Ungkapan ini berarti "sepanjang" dan tidak hanya satu hari saja. Terjemahan lain: "terus-menerus" atau "sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/16.md b/psa/72/16.md deleted file mode 100644 index 8680732ff..000000000 --- a/psa/72/16.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 72:16 - -# limpahan gandum - -"kelimpahan" adalah ketika ada susuatu yang sangat banyak. Kata abstrak ini bisa dinyatakan dalam "banyak" atau "banyak sekali." Terjemahan lain: "banyak gandum" atau "banyak sekali gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# gandum - -tanaman yang ditanam oleh orang-orang untuk makanan - -# bergoyang-goyang - -Kata ini digunakan untuk apa yang dilakukan rumput panjang ketika angin lembut bertiup di atasnya dan perlahan bergerak maju mundur. - -# seperti Lebanon - -"seperti pohon Aras di Lebanon." Kayu-kayu pohon ini bagus untuk bangunan. Artinya ini bisa dijelaskan dengan jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kota-kotanya bermekaran bagaikan rumput di bumi  - -Kemakmuran orang-orang kota dikatakan seolah-olah mereka seperti rumput yang tumbuh subur di ladang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/17.md b/psa/72/17.md deleted file mode 100644 index a1f562e95..000000000 --- a/psa/72/17.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 72:17 - -# Kiranya namanya abadi selamanya   - -Pepatah ini digunakan untuk menghormati Allah dengan mengungkapkan keinginan orang untuk selalu mengingatnya. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang kenal akan Dia" atau "Kiranya orang-orang tidak lupa nama-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# nama-Nya - -"nama-Nya" di sini mengacu pada reputasi Allah. Terjemahan lain: "nama raja" atau "reputasi raja" atau "kemasyhuran raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# selama matahari ada - -Kata kerja dapat didapat dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "selama matahari masih ada" atau "selama matahari masih bersinar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Kiranya diberkati segala suku bangsa   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga Allah membuat dia melakukan hal-hal baik untuk manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# menyebutnya diberkati - -"menyadari bahwa Allah telah memberkatinya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/18.md b/psa/72/18.md deleted file mode 100644 index d79f65365..000000000 --- a/psa/72/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 72:18 - -# Informasi Umum: - -Ayat-ayat ini lebih dari akhir mazmur ini. Ini adalah pernyataan penutup dari seluruh Buku Mazmur 2 yang dimulai dari Mazmur 42 sampai Mazmur 72, - -# Pujilah TUHAN, Allah Israel, yang melakukan pekerjaan-pekerjaan ajaib   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang memberkati TUHAN Allah, Allah Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/19.md b/psa/72/19.md deleted file mode 100644 index b0c469c69..000000000 --- a/psa/72/19.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 72:19 - -# Dan, pujilah nama-Nya yang mulia selama-lamanya   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang memuji nama-Nya selamanya" atau "nama" merujuk pada Tuhan sendiri, "Kiranya orang-orang selamanya tau kemuliaan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nama-Nya yang mulia - -"ia, yang mulia, diberkahi" - -# Kiranya kemuliaan-Nya memenuhi seluruh bumi!   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kiranya kemuliaan-Nya memenuhi seluruh bumi" atau "kiranya seluruh bumi dipenuhi kemuliaan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Amin dan Amin - -Kata "Amin" diulang untuk menekankan persetujuan dari apa yang telah dikatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam[ Mazmur 41:13](../041/013.md). Terjemahan lain: "Mungkin memang begitu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/20.md b/psa/72/20.md deleted file mode 100644 index 3ce8b955a..000000000 --- a/psa/72/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 72:20 - -# Doa Daud, anak Isai, diakhiri.   - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud, anak laki-laki Isai telah mengakhiri doanya " atau "Ini adalah doa terakhir Daud anak laki-laki Isai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/72/intro.md b/psa/72/intro.md deleted file mode 100644 index 39dea27f8..000000000 --- a/psa/72/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Mazmur 72: Pendahuluan - -# Mazmur 72 Catatan Umum - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 72 adalah sebuah mazmur untuk raja ketika ia  mulai menjadi raja. Daud menulisnya sebagai berkat untuk anaknya, Salomo. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Berkat bagi raja - -Kiranya raja dihormati seluruh negeri. Kiranya ia membantu orang yang kesusahan. Kiranya selama dia menjadi raja ada kemakmuran. - -##### Penutupan Buku Kedua - -Seluruh koleksi Mazmur sudah dibagi menjadi beberapa "buku-buku." Ini adalah buku kedua yang terakhir. Buku ini ditujukan bagi Salomo, anak laki-laki Daud. - -# Tautan: - - * [Mazmur 72:1](https://v-mast.mvc/psa/072/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/01.md b/psa/73/01.md deleted file mode 100644 index d9faa44f0..000000000 --- a/psa/73/01.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 1 - -# Informasi Umum : - -Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/02.md b/psa/73/02.md deleted file mode 100644 index 1b04b18c2..000000000 --- a/psa/73/02.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 2 - -# kakiku hampir tergelincir, dan langkah-langkahku hampir terpeleset - -Pemazmur mengatakan bahwa ia menjadi tidak dapat mempercayai Tuhan dan berdosa seolah ia akan segera jatuh saat berjalan di jalan setapak yang licin. Terjemahan lain : "Aku hampir saja tidak mempercayai Tuhan, aku hampir saja bersalah karena berdosa menentang Dia" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/03.md b/psa/73/03.md deleted file mode 100644 index c5eb5ced1..000000000 --- a/psa/73/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 3 - -# Aku iri terhadap orang sombong - -"Aku iri terhadap orang sombong" atau "Aku tidak ingin orang sombong memiliki sesuatu yang baik yang pada dirinya. - -# sombong - -Kata sifat "sombong" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain : "orang sombong" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# kemakmuran orang fasik - -Kata "kemakmuran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "bagaimana mungkin orang fasik memiliki begitu banyak hal baik" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# orang fasik - -Kata sifat "fasik" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain : "orang fasik" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/04.md b/psa/73/04.md deleted file mode 100644 index 0de635de6..000000000 --- a/psa/73/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 4 - -# Informasi Umum : - -Asaf mulai menjelaskan bagaimana ia mulai ingin mengeluh kepada Tuhan perihal mereka yang "sombong" dan "fasik".  ([ Mazmur 73:3](../073/003.md)). \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/05.md b/psa/73/05.md deleted file mode 100644 index 766b65340..000000000 --- a/psa/73/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 5 - -# kesusahan orang-orang - -Kata "beban" merupakan gambaran perjuangan hidup sehari-hari (kebutuhan akan makanan, tempat tinggal, pakaian dan kesehatan) (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mereka tidak ditimpa seperti orang-orang - -"mereka tidak menderita seperti mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/06.md b/psa/73/06.md deleted file mode 100644 index f6ca59337..000000000 --- a/psa/73/06.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 6 - -# Informasi Umum : - -Asaf melanjutkan mendeskripsikan bagaimana ia kadang-kadang ingin mengeluh kepada Allah untuk mereka yang "sombong" dan "fasik" ([Mazmur 73:3](../073/003.md)). - -# Kesombongan adalah kalung mereka, kekerasan adalah pakaiannya. - -Ini berarti orang fasik memperlihatkan setiap orang memiliki kesombongan dan kekerasan seolah mereka mengenakan kalung atau tali yang indah.  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# kalung ..... tali - -Ini menunjuk kepada hal-hal yang kaya dan penting yang dikenakan mereka. - -# kalung - -rantai yang biasa terbuat dari emas atau perhiasan yang menghiasi leher. \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/07.md b/psa/73/07.md deleted file mode 100644 index 27ed170a7..000000000 --- a/psa/73/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 7 - -# Dari kebutaan itu timbullah dosa - -Karena mereka seperti orang buta yang tidak dapat melihat kemana mereka pergi, mereka berdosa dengan tidak menyadarinya. Menjadi buta merupakan kiasan dari seseorang yang tidak dapat melihat betapa fasiknya dia. - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pikiran buruk masuk ke dalam hati mereka - -Di sini pemazmur menjelaskan pikiran mereka sebagai orang. Ia juga menjelaskan nurani orang fasik seakan mereka adalah sebuah bangunan di mana mereka dapat berjalan. Terjemahan lain : "dalam hati mereka selalu memikirkan tentang hal yang jahat yang dilakukan"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/08.md b/psa/73/08.md deleted file mode 100644 index 792e8dc15..000000000 --- a/psa/73/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 8 - -# Informasi Umum : - -Asaf selanjutnya menjelaskan bagaimana ia kadang-kadang ingin mengeluh kepada Tuhan untuk mereka yang "sombong" dan "fasik"  (Mazmur 73:3) - -## Mereka mengejek - -Yang mereka ejek dapat dikatakan dengan jelas. Terjemahan lain : "Mereka mengejek Tuhan dan umatNya" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/09.md b/psa/73/09.md deleted file mode 100644 index b11c224e7..000000000 --- a/psa/73/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 9 - -# Mereka membuka mulut menentang langit - -Di sini "mulut mereka" merupakan gambaran dari pembicaraan mereka, dan "surga" merupakan gambaranTuhan, yang diam di surga. Terjemahan lain : "Mereka berbicara menentang Tuhan, yang berada di surga"  - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dan lidah mereka menjelajah bumi - -Kata "lidah" mewakili mereka sendiri. Kemungkinan artinya 1) "mereka berada di bumi mengatakan hal-hal yang buruk tentang Tuhan" atau "mereka pergi kemana-mana dan menyombongkan diri"   - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/10.md b/psa/73/10.md deleted file mode 100644 index 420decb89..000000000 --- a/psa/73/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 10 - -# Informasi Umum : - -Asaf selanjutnya menjelaskan bagaimana ia kadang-kadang ingin  mengeluh kepada Tuhan tentang mereka yang "sombong" dan "fasik"   (Mazmur 73:3) - -# umatNya kembali ke sini - -Kemungkinan artinya adalah  1) "Umat Tuhan  mengasihi orang fasik" atau "orang fasik kembali ke tempatnya" - -# air yang penuh dialirkan - -Kemungkinan artinya adalah  1) "Umat Tuhan mendengarkan perkataan orang fasik dengan gembira" atau  2) "orang fasik memiliki banyak makanan untuk dimakan dan anggur untuk diminum" \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/11.md b/psa/73/11.md deleted file mode 100644 index e3fcd57aa..000000000 --- a/psa/73/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 11 - -# Mereka berkata - -orang fasik berkata - -# Bagaimana Allah bisa tahu ? Apakah ada pengetahuan pada Yang Mahatinggi ? - -Pertanyaan retorik adalah untuk menunjukkan penghinaan kepada Tuhan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja Allah tidak tahu apa yang kita lakukan. Yang Maha Tinggi tidak mempunyai pengetahuan tentang ini"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/12.md b/psa/73/12.md deleted file mode 100644 index 2620b52d8..000000000 --- a/psa/73/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 12 - -# Informasi Umum : - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/13.md b/psa/73/13.md deleted file mode 100644 index 1bc47209d..000000000 --- a/psa/73/13.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 13 - -# Informasi Umum : - -Dalam ayat 13 dan 14 Asaf melanjutkan menjelaskan bagaimana ia kadang ingin mengeluh kepada Tuhan perihal mereka yang "sombong" dan "fasik"  (Mazmur 73: 3). Dalam ayat 15 ia mulai berbicara tentang apa yang ia pikirkan. - -# Aku telah - -Kata "aku" menunjuk pada Asaf - -# menjaga hatiku - -Asaf berbicara tentang tuntunan hatinya seakan ia sedang menuntun sebuah kota atau bangunan menentang musuh. Terjemahan lain : "Aku telah menjaga pikiranku bersih"     (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# membasuh tanganku dalam ketidakbersalahan - -Penulis berbicara tentang kemurnian hatinya seakan ia telah membasuh tangannya dalam ketidakbersalahan sebagai ganti air. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 26:6. Terjemahan lain : "tindakanku tetap murni" atau "aku telah membasuh tanganku untuk menunjukkan bahwa aku tidak bersalah"  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/14.md b/psa/73/14.md deleted file mode 100644 index ad7ea0737..000000000 --- a/psa/73/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 14 - -# sepanjang hari - -"selalu" atau "setiap hari" - -# Aku terkena - -"Engkau telah membuatku menderita" Lihat bagaimana  "mereka tidak tertimpa" ini diterjemahkan dalam Mazmur[ 73:5](../073/005.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/15.md b/psa/73/15.md deleted file mode 100644 index 1ba8f476f..000000000 --- a/psa/73/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 15 - -# Seandainya aku berkata, “Aku akan berkata seperti itu,” sebenarnya aku telah mengkhianati generasi anak-anak-Mu   - -Keadaan sementara ini tidak terjadi. Terjemahan lain : "aku tidak berkata, "aku akan mengatakan hal-hal ini, " maka aku tidak menghianati generasi keturunanmu"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/16.md b/psa/73/16.md deleted file mode 100644 index ab56f1c03..000000000 --- a/psa/73/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 16 - -# hal ini - -Hal-hal baik yang terjadi pada orang "fasik"  (Mazmur[ 73:4](../073/004.md)- Mazmur[ 12](./010.md)). \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/17.md b/psa/73/17.md deleted file mode 100644 index 17c68c51d..000000000 --- a/psa/73/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 73 :17 - -# kesudahan mereka - -"apa yang terjadi terhadap orang fasik ketika mereka mati" atau "bagaimana orang fasik mati"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/18.md b/psa/73/18.md deleted file mode 100644 index a62c49a4d..000000000 --- a/psa/73/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 18 - -# menempatkan mereka - -kata "mereka" itu berarti orang fasik - -# tempat-tempat yang licin - -"lantai yang tidak aman atau tidak stabil"  Lihat bagaimana  "tergelincir" diterjemahkan dalam Mazmur[ 73:2](../073/002.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/19.md b/psa/73/19.md deleted file mode 100644 index a7abb5788..000000000 --- a/psa/73/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 19 - -# Betapa mereka binasa dalam sekejap mata - -Kata "padang gurun" merupakan gambaran dari seseorang yang telah kehilangan semua yang baik. Terjemahan lain : "Betapa cepat mereka dibinasakan"   (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/20.md b/psa/73/20.md deleted file mode 100644 index bf6423c02..000000000 --- a/psa/73/20.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 20 - -# seperti mimpi ketika seseorang terbangun - -Kefasikan tidak akan bertahan lama seperti yang dilihat dalam mimpinya. Itu akan lenyap segera ketika orang itu terbangun.  - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/21.md b/psa/73/21.md deleted file mode 100644 index 457d86bb4..000000000 --- a/psa/73/21.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 21 - -# hatiku berduka - -Kata "hati" penekanannya menunjuk pada pikiran dan perasaannya mereka. Terjemahan lain : "aku sangat berduka" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Aku terluka parah - -Pemazmur berbicara dengan emosi yang berduka seakan sakit secara fisik seperti tercabik pisau atau panah. Terjemahan lain : "aku merasa seseorang telah melukai ku" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/22.md b/psa/73/22.md deleted file mode 100644 index d0c5c390e..000000000 --- a/psa/73/22.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 22 - -# terabaikan  - -Kedua frase ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan betapa sedikti yang dia ketahui. Terjemahan lain : "sangat bebal" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# bodoh dan tidak tahu - -"kurang pengetahuan" - -# kamu - -Kata "kamu" menunjuk pada Tuhan \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/23.md b/psa/73/23.md deleted file mode 100644 index 63bd7055e..000000000 --- a/psa/73/23.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 73:23 - -# aku terus bersamaMu - -Kata  "aku" menggambarkan Asaf . Kata  "Kamu" menggambarkan Tuhan. - -# engkau memegang tangan kananku - -Pribadi "tangan kanan" menunjuk pada keseluruhan orang tersebut. Hal ini menunjukkan keintiman dengan Tuhan yang memberikan kemapanan dan keamanan. Terjemahan lain : "Engkau memegangku" - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/24.md b/psa/73/24.md deleted file mode 100644 index f45647c35..000000000 --- a/psa/73/24.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 24 - -# membawaku kepada kemuliaan - -Kemungkinan artinya adalah 1) "tempatkanlah aku di mana orang menghormatiku" atau  2) "hormati aku dengan membawaku kemana engkau berada." Lihat bagaimana  "menerimaku" diterjemahkan dalam Mazmur[ 49:15](../049/015.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/25.md b/psa/73/25.md deleted file mode 100644 index 2446524ff..000000000 --- a/psa/73/25.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 25 - -# Siapa yang aku miliki di surga ? - -Engkau dapat menerjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak ada yang lain di surga selain Engkau!" atau "Engkau adalah satu-satunya yang aku miliki di surga!" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# di surga - -"di antara para allah" atau "di antara hal yang supernatural" \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/26.md b/psa/73/26.md deleted file mode 100644 index 55ea7c6d7..000000000 --- a/psa/73/26.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 26 - -# Dagingku dan hatiku - -Kedua frasa ini mempunyai arti yang mirip. Mereka sama-sama menggambarkan satu orang yang sama.  Terjemahan lain : "tubuhku dan pikiranku" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/27.md b/psa/73/27.md deleted file mode 100644 index 93e7446f4..000000000 --- a/psa/73/27.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 27 - -# Informasi Umum : - -Asaf melanjutkan berbicara kepada Allah. - -# Orang-orang yang jauh dariMu - -Hal ini berbicara tentang jauh dari Tuhan dibandingkan dengan ketidakmauan untuk taat kepadaNya. Terjemahan lain : "Siapa yang tidak mau taat kepadamu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/28.md b/psa/73/28.md deleted file mode 100644 index e2551e27d..000000000 --- a/psa/73/28.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 73 : 28 - -# perlindunganku - -Penulis berbicara tentang TUHAN seakan ia adalah suatu tempat  di mana orang dapat lari mengungsi agar memperoleh keamanan. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/73/intro.md b/psa/73/intro.md deleted file mode 100644 index c8c97318d..000000000 --- a/psa/73/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Mazmur 73 Catatan Umum - -#### Tipe Mazmur - -Mazmur 73 merupakan nyanyian hikmat. Ini menjelaskan masalah orang fasik yang nampak makmur  (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Orang fasik - -Kadang orang fasik terlihat tidak memiliki masalah dan segalanya berjalan baik. Namun, mereka akan dibinasakan. Kebalikannya, yang benar adalah Tuhan yang selalu dapat menolong mereka melewati masalah. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -Nyanyian Asaf - -Ada dua belas atribut nyanyian Asaf, yang pertama dalam Mazmur 50, yang ada dalam Kitab Dua, dan yang lainnya yang sebelas (Mazmur 73-83) terdapat dalam pendahuluan Buku Tiga - -## Tautan : - - * Mazmur[ 73:1](../../psa/073/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/01.md b/psa/74/01.md deleted file mode 100644 index c523b31b5..000000000 --- a/psa/74/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 74:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran ini adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nyanyian perenungan - -Ini dapat menekankan sebuah musik. Lihatlah terjemahannya dalam [Mazmur 32:1](../032/001.md). - -# Ya Allah, mengapa Engkau membuang kami - -Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Allah, kami tidak bersalah lagi, tetapi Engkau telah membuang kami selama-lamanya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Mengapa kemarahanMu menyala terhadap domba-domba gembalaanMU? - -Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: " Kami adalah orang-orang yang Engkau janjikan untuk dipelihara, dan kami tidak bersalah lagi, tetapi sekarang Engkau marah terhadap kami!" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# domba-domba gembalaanMu - -Asaf mengatakan umat Israel seperti mereka adalah domba. Terjemahan lain: : "terhadap Israel, seperti domba  yang Engkau gembalakan di padang rumputmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/02.md b/psa/74/02.md deleted file mode 100644 index 4b65c545d..000000000 --- a/psa/74/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 74:2 - -# Ingatlah umatMu - -"Memberi perhatian kepada." Allah tidak melupakan umatNya,  tetapi Dia tidak menyamakan tanggapannya tentang mereka. - -# milik pusakaMu - -"milikMu selamanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/03.md b/psa/74/03.md deleted file mode 100644 index 6c7328d4f..000000000 --- a/psa/74/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 74:3 - -# Informasi Umum: - -Ayat ini menjelaskan kejadian nyata, serangan fisik terhadap bait Allah di Yerusalem. - -# Angkatlah - -Asaf berbicara kepada Allah, memintaNya untuk datang melihat penghancuran. \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/04.md b/psa/74/04.md deleted file mode 100644 index fb64361af..000000000 --- a/psa/74/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Ayub 74:4 - -# meraung - -Musuh akan berteriak keras dengan tangisan besar kemenangan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/05.md b/psa/74/05.md deleted file mode 100644 index f3f380981..000000000 --- a/psa/74/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 74:5 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/06.md b/psa/74/06.md deleted file mode 100644 index a1d610725..000000000 --- a/psa/74/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 74:6 - -# semua ukiran - -Ini mengungkapkan penatahan dari kayu,besi, atau batu di dalam kuil. \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/07.md b/psa/74/07.md deleted file mode 100644 index 02bec54cc..000000000 --- a/psa/74/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 74:7 - -# Informasi Umum: - -Asaf melanjutkan menjelaskan pembinasaan Bait Allah. - -# Mereka ... mereka - -Di sini "mereka" menekankan sebutan bagi musuh-musuh dalam [Mazmur 74:4](../074/004.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/08.md b/psa/74/08.md deleted file mode 100644 index ee0257dce..000000000 --- a/psa/74/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 74:8 - -# Mereka... Mereka - -Di sini "mereka" menunjuk sebutan bagi musuh-musuh dalam [Mazmur 74:4](../074/004.md). - -# Mereka berkata dalam hatinya - -Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Mereka berkata kepada diri mereka" atau "mereka berpikir akan diri mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/09.md b/psa/74/09.md deleted file mode 100644 index 1ace5d215..000000000 --- a/psa/74/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 74:9 - -# Informasi Umum: - -Asaf menyebutkan kepada Allah tentang kehancuran yang dilihatNya. - -# Kami tidak melihat tanda-tanda kami - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kami tidak melihat tanda-tanda ajaib dari Allah" atau 2) "semua tanda suci kami telah pergi" atau 3)"tanda"adalah bendera dan simbol bahwa keberadaan musuh itu adalah diri musuh. Terjemahan lain: "Kami telah membinasakan semua musuh kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/10.md b/psa/74/10.md deleted file mode 100644 index 945b8aa27..000000000 --- a/psa/74/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 74:10 - -# Berapa lama,ya Allah,lawan mencela? - -Ini dapat di terjemahkan sebagi pernyataan. Terjemahan lain: "Allah, musuh telah menghinaMu selama-lamanya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Apakah musuh akan menghina namaMu selama-lamanya?   - -Ini dapat di terjemahkan sebagi pernyataan. Terjemahan lain: "Itu sama seperti jika kamu tidak akan pernah menghentikan musuh dari menghina namaMu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# menghina namaMu - -kata "nama" adalah kiasan dari diri Allah sendiri. Terjemahan lain: "katakan bahwa kamu sedih"  atau "menghina Engkau"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/11.md b/psa/74/11.md deleted file mode 100644 index a3a312f59..000000000 --- a/psa/74/11.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 74:11 - -# Mengapa Engkau menarik kembali tanganMu, tangan kananMu?   - -Pemazmur  berbicara bahwa Allah seakan-akan Dia memiliki tubuh jasmani. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Berhentilah menarik kembali tanganMu, tangan kananMu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# menarik kembali tanganMu - -Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "tidak menunjukkan kekuatanMu" atau "tidak menggunakan kekuatanMu untuk membinasakan musuh kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tangan kananMu - -"tanganMu yang paling kuat" - -# Ambillah itu dari dadaMu - -Pemazmur berbicara bahwa Allah seakan-akan memiliki tubuh jasmani. "berhentilah menyembunyikan kekuatanMu dan bertindaklah " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/12.md b/psa/74/12.md deleted file mode 100644 index 684a193bb..000000000 --- a/psa/74/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 74:12 - -# Informasi Umum: - -Awal sebuah tema baru : Asaf sedang mengumumkan bahwa Allahnya mungkin membuat sejarah bagi umatNya. - -# Allah adalah rajaku sejak dahulu - -Beberapa kemungkinana artinya adalah 1)Asaf bebicara seolah-olah mewakili umat Israel, " Allah telah menjadi raja kami ketika Israel menjadi bangsa yang pertama" atau  2) "Allah, rajaku, sejak dahulu kala." - -# mengerjakan keselamatan - -Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dalam kalimat "menyimpan." Di sini TUHAN memelihara umat mengatakan seperti keselamatan adalah obyek yang di bawakanNya bagi mereka. Terjemahan lain: "memelihara umat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/13.md b/psa/74/13.md deleted file mode 100644 index 20be3775c..000000000 --- a/psa/74/13.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 74:13 - -# Engkau membelah ... di dalam air - -Asaf mengatakan waktu Allah membawa bangsa Israel keluar dari Mesir, membelah laut dengan buluh, memimpin Israel dari tanah kering, kemudian menenggelamkan musuh Firaun (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Engkau membelah laut dengan kekuatanMu   - -"Asaf berbicara seakan-akan Allah  memiliki tubuh jasmani. "Engkau sangat kuat Engkau mampu membuat tanah kering di tengah-tengah laut."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# laut - -"air besar" - -# Engkau memecahkan kepala naga-naga di dalam air  - -Asaf mengatakan Firaun dan musuhnya seakan-akan mereka adalah naga-naga laut. Jika memungkinkan, terjemahan kata ini adalah umum. Terjemahan lain: "Saat Engkau membunuh musuh-musuh Firaun, seakan-akan engkau memecahkan kepala-kepala naga di dalam air".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/14.md b/psa/74/14.md deleted file mode 100644 index 7abbe5e2a..000000000 --- a/psa/74/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 74:14 - -# Informasi Umum: - -Asaf melanjutkan berbicara apakah Allah akan selama-lamanya. Dia mungkin berbicara ketika Allah akan membawa Israel keluar dari Mesir dan melenyapkan musuh-musuh Firaun di dalam laut dengan buluh. Kemungkinan jika, kata-kata ini harus diterjemahkan secara umum.  - -# Lewiatan - -Lewiatan adalah naga-naga laut. Itu menyatakan kekejaman musuh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/15.md b/psa/74/15.md deleted file mode 100644 index 10ca1f5aa..000000000 --- a/psa/74/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 74:15 - -# Engkau membelah mata air dan sungai - -TUHAN membuat mata air dan sungai  yang mengalir terus mengalir seakan-akan dia membuka sekitar sehingga mereka dapat mengalir. Terjemahan lain: "engkau membelah mata air dan sungai untuk mengalirkannya keluar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/16.md b/psa/74/16.md deleted file mode 100644 index 8ee13b56b..000000000 --- a/psa/74/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 74:16 - -# Informasi Umum: - -Asaf melanjutkan untuk menghitung kembali kekuatan Allah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/17.md b/psa/74/17.md deleted file mode 100644 index 0eea4529e..000000000 --- a/psa/74/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 74:17 - -# semua batas bumi - -"batas-batas tanah dan laut" \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/18.md b/psa/74/18.md deleted file mode 100644 index 52c2a56df..000000000 --- a/psa/74/18.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 74:18 - -# Informasi Umum: - -Asaf mengakui pertolongan Allah. - -# Ingatlah - -"Pemberi perhatian." Lihatlah terjemahannya dalam [Mazmur 74:2](../074/002.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# musuh mengolok-olok - -Asaf berbicara kata penghinaan seakan-akan jasmani sebagai subyek, seperti batu, yang di lemparkan musuh kepadaTUHAN. Terjemahan lain: "musuh dihina engkau beberapa waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/19.md b/psa/74/19.md deleted file mode 100644 index 739ff658d..000000000 --- a/psa/74/19.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 74:19 - -# nyawa merpatiMu - -Asaf mengatakan dirinya sendiri seakan-akan dia adalah seekor merpati, seekor burung yang tidak berdaya. Frasa ini dapat juga dikiaskan kepada umat Israel. Terjemahan  saya, merpatiMu"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# merpati - -kecil, seekor burung yang tidak berdaya sering di pelihar sebagai binatang kesayangan. - -# binatang liar - -Frasa ini dapat dikiaskan kepada musuh orang Israel. Terjemahan lain: "musuh yang ganas seperti binatang liar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jangan lupakan hidup orang-orang tertindasMu - -"Jangan lanjutkan selama-lamanya untuk tidak menolong orang-orang tertindasMu. "Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: datanglah segera untuk membantu orang-orang tertindasMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/20.md b/psa/74/20.md deleted file mode 100644 index 66ccb987d..000000000 --- a/psa/74/20.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 74:20 - -# Informasi Umum: - -Asaf melanjutkan keluhannya kepada TUHAN.. - -# tempat-tempat gelap di negeri penuh dengan sarang-sarang kekerasan   - -Asaf berbicara "tempat-tempat" seakan-akan mereka dipenuhi dengan satu "tempat kekerasan". Terjemahan lain: "manusia keras melakukan perbuatan jahat di tempat gelap di dalam tanah dimanapun mereka berada".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tempat-tempat gelap di negeri - -Kata "gelap" mungkin dikiaskan dengan tempat di mana segala kesedihan terjadi atau negeri yang Israel yang telah dikirim  dalam penyingkiran, tetapi kata ini harus diterjemahkan secara umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/21.md b/psa/74/21.md deleted file mode 100644 index 80ee107fe..000000000 --- a/psa/74/21.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 74:21 - -# Jangan biarkan orang-orang tertindas kembali malu  - -##### "Jangan izinkan orang jahat  mengalahkan orang-orang tertindas dan membuat mereka malu" - -# tertindas - -Di sini adalah manusia yang diperlakukan dengan kejam oleh kekuatan manusia. - -# miskin dan tertindas - -Kata "miskin" dan "tertindas" arti dasar yang sama dan menekankan bahwa TUHAN memelihara siapapun yang membutuhkan pertolonganNya. Lihatlah terjemahannya dalam [Mazmur 35:10](../035/010.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/22.md b/psa/74/22.md deleted file mode 100644 index ab35205ce..000000000 --- a/psa/74/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 74:22 - -# belalah perkaraMu   - -"tunjukkanlah kepada setiap orang bahwa Engkau benar" - -# ingatlah - -"memberikan perhatian kepada". Allah tidak mengingat bahwa bodoh bagaimana menghina dia, tetapi dia tidak berpikir sama tentang itu. Lihatlah terjemahannya dalam Mazmur 2. \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/23.md b/psa/74/23.md deleted file mode 100644 index 3d7aeeed6..000000000 --- a/psa/74/23.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 74:23 - -# suara musuh-musuhMu - -Kata "suara" adalah kiasan dari kata-kata orang-orang yang di pakai ketika mereka berbicara. Terjemahan lain: "Apa yang musuh-musuhmu katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# keributan orang-orang yang bangkit melawanMu    - -Pemazmur berkata dalam kata-kata ini menentang Allah seakan-akan mereka dengan suara keras hewan atau obyek  tidak seperti air atau angin. Terjemahan lain: "dan berikan perhatian keras dan pengertian kata-kata yang terus menerus menentang Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]dan [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# melawan  - -menentang dengan berani \ No newline at end of file diff --git a/psa/74/intro.md b/psa/74/intro.md deleted file mode 100644 index d9eb947a2..000000000 --- a/psa/74/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Mazmur 74 - -# Catatan Umum - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 74 adalah nyanyian pembebasan. Orang-orang telah ditaklukkan sampai habis dan mereka berdoa kepada Allah untuk pembebasan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -##### Kekuatan Allah - -Musuh-musuh telah menghancurkan Bait Allah dan orang-orang menghinanya. Allah itu sangat kuat. Dia menjadikan segala sesuatunya dan Dia memilih Israel sebagai umatNya (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) - -##### Judul - -Ini disebut sebagai "nyanyian pengajaran". Kata ini menyebabkan banyak ahli mempunyai pemahaman yang berbeda-beda berkenaan dengan artinya. Beberapa mengartikan sebagai perintah, sementara yang lain menyatakan bahwa kata itu menunjuk kepada keahlian seseorang untuk menggubah mazmur. Yang lain berpikir bahwa kata itu berkenaan dengan meditasi yang harus dilakukan ketika seseorang membaca mazmur. - -# Tautan: - -##### [ Mazmur 74:1](../../psa/074/001.md) - -**[<<](../073/intro.md) | [>>](../075/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/75/01.md b/psa/75/01.md deleted file mode 100644 index 8f0fb50fd..000000000 --- a/psa/75/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 75:1 - -# Informasi Umum: - -##### Umat Allah berbicara di dalam mazmur 75:1, dan Allah berfirman di dalam mazmur 75:2-3. Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Untuk pemimpin pujian - -##### "Ini untuk digunakan pemimpin pujian di dalam ibadah" - -#  Dengan nada “Jangan Binasakan"  - -## - -##### Ini mungkin menunjuk pada gaya musik. Lihat terjemahannya di dalam [Mazmur 57:1](../057/001.md). - -# Mazmur Asaf - -##### "Ini adalah mazmur yang ditulis Asaf." - -#####  Lihat terjemahannya di dalam [Mazmur 53](../053/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/75/02.md b/psa/75/02.md deleted file mode 100644 index 32eba1b43..000000000 --- a/psa/75/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 75:2 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/75/03.md b/psa/75/03.md deleted file mode 100644 index 6c5a6b421..000000000 --- a/psa/75/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 75:3 - -# semua yang tinggal di dalamnya   - -"semua orang yang tinggal di atasnya" - -# mengokohkan tiang-tiangnya  - - "menjaga bumi agar tidak dihancurkan" atau Terjemahan lain: "Menyelamatkan umat-Ku"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/75/04.md b/psa/75/04.md deleted file mode 100644 index 483aebde3..000000000 --- a/psa/75/04.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### Mazmur 75:4 - -# Aku berkata kepada pembual...dan, kepada orang fasik - -Kata-kata "pembual" dan "orang fasik " adalah kata sifat nominal yang dapat diterjemahkan dengan kata benda. Kata kerja untuk frasa ke dua bisa didukung dari kata yang pertama. Terjemahan lain:"Aku  berkata kepada orang yang sombong...dan aku berkata kepada orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])   - -# Aku berkata  - -Beberapa kemungkinan artinya adalah : 1) Allah sedang berfirman 2) Asaf sedang berkata - -# Jangan membual...jangan tinggikan - -Si pembicara sedang berbicara kepada banyak orang fasik, jadi ini dalam bentuk jamak  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])   - -# Jangan tinggikan tandukmu - -Asaf berbicara tentang orang fasik seakan-akan mereka adalah binatang dengan tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lain. Terjemahan lain: "Jangan percaya diri" atau "Jangan sombong atas kekuatanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   - -   \ No newline at end of file diff --git a/psa/75/05.md b/psa/75/05.md deleted file mode 100644 index 22a0d66e9..000000000 --- a/psa/75/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 75:5 - -# Jangan angkat...jangan berbicara - -si pembicara sedang berbicara kepada banyak orang fasik, jadi ini dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])   - -# jangan angkat tandukmu tinggi-tinggi   - -Asaf berbicara tentang orang fasik seakan-akan mereka adalah binatang-binatang dengan tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepala mereka setinggi mungkin  untuk menakuti binatang-binatang lainnya. Terjemahan lain: "Pastikanlah bahwa kamu tidak membanggakan diri dan menganggap dirimu lebih besar dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   - -# dengan leher yang bersitegang   - -Asaf berbicara tentang orang-orang fasik yang menentang atau menantang Allah seakan-akan mereka adalah binatang-binatang dengan tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lainnya.Terjemahan lain "dengan sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/75/06.md b/psa/75/06.md deleted file mode 100644 index 9845d4c98..000000000 --- a/psa/75/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 75:6 - -# bukan dari timur...datangnya peninggian itu - -Asaf berbicara tentang seseorang yang meninggikan seakan-akan dialah yang melakukan tindakan peninggian itu. Dia juga berbicara tentang Allah yang memberi kekuatan dan kehormatan kepada seseorang seakan-akan Allah secara fisik mengangkat orang tersebut. Terjemahan lain: "Dia yang mengangkatmu bukanlah seseorang yang datang dari timur" atau "Dia yang akan membuatmu kuat dan membuat orang menghormatimu bukanlah seorang yang datang dari timur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/75/07.md b/psa/75/07.md deleted file mode 100644 index e13163ec3..000000000 --- a/psa/75/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 75:7 - -# Informasi umum: - -Asaf berbicara tentang Allah - -# Ia merendahkan yang satu dan meninggikan yang lain  - -Obyek dari kata kerja dapat diungkapkan secara jelas: "dia merendahkan orang dan meninggikan orang yang lainnya." Kata-kata "merendahkan" dan "meninggikan" menunjuk pada Allah yang membuat orang berkuasa dan mengambil kuasa itu. Terjemahan lain: "dia membuat seorang raja menggantikan raja yang lain" atau "Dia mengambil kuasa seseorang dan memberi kuasa kepada yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/75/08.md b/psa/75/08.md deleted file mode 100644 index b83e2238f..000000000 --- a/psa/75/08.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 75:8 - -# sebuah cawan... penuh campuran bumbu - -Ketika TUHAN menghukum orang-orang mereka akan seperti orang-orang yang dimabukkan oleh anggur yang kuat dan menjadi sakit (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# anggur berbuih   - -Buih adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan anggur yang membuat orang mabuk, Terjemahan lain: "anggur yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   - -# campuran bumbu   - -daun-daun kering atau biji-biji tanah - -# menumpahkannya   - -menumpahkan dari wadah yang besar ke cangkir-cangkir yang akan dipakai orang-orang untuk minum - -# meminum ampasnya   - -"meminum setiap tetesnya" (minum sampai tetes terakhir) \ No newline at end of file diff --git a/psa/75/09.md b/psa/75/09.md deleted file mode 100644 index 1b7fda681..000000000 --- a/psa/75/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 75:9 - -# Informasi umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/75/10.md b/psa/75/10.md deleted file mode 100644 index b745501bb..000000000 --- a/psa/75/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 75:10 - -# Dia berfirman - -Allah berfirman - -# semua tanduk orang fasik akan Ia potong  - -Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seseorang. Terjemahan lain: "mengambil semua kekuatan dari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# orang benar akan ditinggikan - -Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seseorang. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu penyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan meninggikan tanduk-tanduk orang benar" atau "Aku akan membuat orang benar berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/75/intro.md b/psa/75/intro.md deleted file mode 100644 index 6fedc5df0..000000000 --- a/psa/75/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -## Catatan Umum - -# Mazmur 75  - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 75 adalah sebuah mazmur hikmat; pengajaran tentang apa yang akan terjadi kepada orang jahat (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -Penghukuman - -Allah sudah memperingatkan orang jahat bahwa mereka akan dihukum. Dia akan memperkuat orang saleh.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]) - -## Tautan: - - * [Mazmur 75:1](../../psa/075/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/76/01.md b/psa/76/01.md deleted file mode 100644 index 6b5299c2c..000000000 --- a/psa/76/01.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 76:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Untuk pemimpin pujian - -"Ini adalah untuk pemimpin pujian yang digunakan dalam penyembahan" - -# dengan alat-alat musik petik - -"orang-orang boleh memainkan lagu ini dengan alat musik petik." - -# Sebuah mazmur Asaf - -"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh Asaf. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 53:1](https://v-mast.mvc/events/053/001.md). - -# membuat dirinya terkenal di Yudea - -"membuat orang-orang Yudea mengenal siapa dia" atau "membuat dirinya terkenal di Yudea" - -# namanya besar di Israel - -Kata "namanya" adalah sebuah perumpamaan atas nama baiknya. Terjemahan lain: "orang-orang Israel menganggapnya baik dan penuh kekuatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/76/02.md b/psa/76/02.md deleted file mode 100644 index ec9c485a5..000000000 --- a/psa/76/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 76:2 - -# tempat kediaman-Nya - -"tempat dimana Ia memilih untuk tinggal"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/76/03.md b/psa/76/03.md deleted file mode 100644 index a10cb9566..000000000 --- a/psa/76/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 76:3 - -# Di sana, Ia mematahkan anak-anak panah yang mengkilat, perisai, pedang, dan senjata-senjata perang - -Ini mungkin sebuah perumpamaan untuk Allah yang membuat orang-orang Yudea hidup damai tanpa rasa khawatir kalau musuh-musuh akan menyerang mereka, tapi perkataan ini harus diterjemahkan apa adanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/76/04.md b/psa/76/04.md deleted file mode 100644 index 8dac80279..000000000 --- a/psa/76/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 76:4 - -# Informasi Umum: - -Asaf mengandaikan seolah-olah Allah adalah prajurit yang pulang dari gunung setelah memenangkan peperangan besar - -# Engkau bersinar, lebih mulia - -Frasa kedua memperkuat frasa pertama di dalamnya kemuliaan TUHAN dikaitkan dengan TUHAN bersinar terang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Engkau bersinar - -Kata "bersinar terang" adalah sebuah pengandaian tentang menjadi mulia. Terjemahan lain: "Engkau menunjukkan betapa mulianya Engkau." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/76/05.md b/psa/76/05.md deleted file mode 100644 index e9475839d..000000000 --- a/psa/76/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 76:5 - -# Orang-orang berhati berani dijarah - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Orang-orangmu membunuh prajurit-prajurit gagah berani yang menjadi lawan mereka dan merampas seluruh milik mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tenggelam dalam tidur  - -Di sini "tenggelam dalam tidur" adalah sebuah penghalusan, maksudnya adalah mati. Terjemahan lain: "mati" atau "meninggal dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/76/06.md b/psa/76/06.md deleted file mode 100644 index bbe8ca561..000000000 --- a/psa/76/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 76:6 - -# kecaman-Mu - -Kata benda "kecaman" mengacu pada sesuatu dalam kemarahan atau cara mengkritik. Terjemahan lain: "Ketika Engkau mengecam mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# tertidur nyenyak - -Ini ada sebuah cara sopan untuk mengatakan bahwa mereka telah mati. Terjemahan lain: "mati" atau "meninggal dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/76/07.md b/psa/76/07.md deleted file mode 100644 index 998ee5236..000000000 --- a/psa/76/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 76:7 - -# Siapa dapat berdiri di hadapan-Mu ketika Engkau murka - -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun dapat bertahan dalam pandangan-Mu ketika Engkau murka" atau "Engkau bisa menghancurkan siapapun yang kepadanya Engkau murka."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/76/08.md b/psa/76/08.md deleted file mode 100644 index ea13d112b..000000000 --- a/psa/76/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 76 - -# Engkau memberitahukan penghakiman - -"Engkau menyatakan penghakiman" atau "Engkau menyatakan bagaimana akan menghukum orang-orang fasik" - -# bumi - -Di sini kata "bumi" yang dimaksud adalah orang-orang yang tinggal di bumi. Terjemahan lain : "orang-orang yang tinggal di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/76/09.md b/psa/76/09.md deleted file mode 100644 index 64285ea9d..000000000 --- a/psa/76/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 76:9 - -# bangkit untuk menghakimi - -"melakukan penghakiman" atau "menghukum orang-orang fasik" \ No newline at end of file diff --git a/psa/76/10.md b/psa/76/10.md deleted file mode 100644 index b25517589..000000000 --- a/psa/76/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 76:10 - -# Sesungguhnya murka-Mu - -"Nyata bahwa murka-Mu" - -# murka manusia memujiMu - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "manusia akan memuji-Mu karena murka-Mu atas orang fasik dan menghakimi mereka 2) "manusia yang marah kepada-Mu akan melakukan hal-hal yang membuat orang memuji-Mu." - -# Engkau akan berikatpinggangkan sisa murka itu - -Kemarahan TUHAN diandaikan seolah-olah sesuatu yang dapat diikatkan melingkar pada seseorang seperti sebuah ikat pinggang. Terjemahan lain: "Engkau mengikatkan sisa murka-Mu melingkar seperti sebuah ikat pinggang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/76/11.md b/psa/76/11.md deleted file mode 100644 index ce6a45d79..000000000 --- a/psa/76/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 76:11 - -# Dia yang ditakuti - -"TUHAN, Dialah yang harus ditakuti" \ No newline at end of file diff --git a/psa/76/12.md b/psa/76/12.md deleted file mode 100644 index 8216a827b..000000000 --- a/psa/76/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 76:12 - -# Ia memutuskan semangat para pemimpin - -Frasa "memutuskan semangat para pemimpin" adalah sebuah ungkapan yang artinya Ia mematahkan semangat atau Ia merendahkan. Terjemahan lain: "Ia merendahkan para pemimpin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# ditakuti oleh raja-raja di bumi  - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "raja-raja di bumi takut akan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/76/intro.md b/psa/76/intro.md deleted file mode 100644 index b6436c77e..000000000 --- a/psa/76/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 76 - -## Jenis Mazmur - -Mazmur 76 adalah mazmur penyembahan - -## Konsep khusus dalam pasal ini - -Keagungan TUHAN - -Allah itu besar. Ia menaklukkan bangsa-bangsa di sekeliling Israel. Setiap orang akan membawa persembahan kepadaNya - -# Tautan: - - * **[Mazmur 76:1](../../psa/076/001.md)** - -**[<<](../075/intro.md) | [>>](../077/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/01.md b/psa/77/01.md deleted file mode 100644 index 6db75a444..000000000 --- a/psa/77/01.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 77:1 - -# Informasi Umum - -Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani.   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]  [[rc:/ dan /en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Untuk pemimpin pujian  - -"Ini adalah pemimpin pujian yang dipakai dalam ibadah" - -# Yedutun - -Salah satu pemimpin pujian Daud mempunyai nama yang sama. Ini mungkin merujuk pada dirinya sendiri. Lihat bagaimana itu diterjemahkan dalam  [Mazmur 39:1](https://v-mast.mvc/events/039/001.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -###   \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/02.md b/psa/77/02.md deleted file mode 100644 index 5ad95aa6a..000000000 --- a/psa/77/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 77:2 - -# Aku merentangkan tanganku - -"Aku berdoa dengan merentangkan tanganku." - -# Jiwaku menolak untuk dihibur - -"Jiwa mewakili orangnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan  lain: "Aku tidak akan membiarkan orang untuk menghiburku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/03.md b/psa/77/03.md deleted file mode 100644 index 08a9a97d6..000000000 --- a/psa/77/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:3 - -# Ketika aku ingat akan Allah ... ketika aku merenung - -Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan digabung agar ada penekanan arti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# jiwaku berpaling - -"ketika semangatku lemah" atau "semangatku patah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/04.md b/psa/77/04.md deleted file mode 100644 index e86b71d2a..000000000 --- a/psa/77/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:4  - -# Informasi Umum - -Setelah membicarakan Tuhan, Asaf berbicara kepada Tuhan dalam ayat 4 kemudian kembali membicarakan tentang Tuhan. - -# Engkau memegangi kelopak mataku - -"Aku berkata kepada Tuhan "Engkau memegangi kelopak mataku."" - -# mataku tetap terbuka - -membuka mata berarti tidak dapat tidur. Terjemahan lain: "mencegahku tidur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/05.md b/psa/77/05.md deleted file mode 100644 index 069de4fce..000000000 --- a/psa/77/05.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:5 - -# hari-hari yang lalu, dahulu kala - -Jika perlu "hari-hari yang lalu" dan "dahulu kala" dapat digabung. Terjemahan lain: "tentang hal-hal yang terjadi pada waktu lampau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/06.md b/psa/77/06.md deleted file mode 100644 index 6f0a6b2d0..000000000 --- a/psa/77/06.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:6 - -## Aku mengingatnya - -Ini ungkapan untuk mengingat. Terjemahan lain: "aku ingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## apa yang terjadi - -Kemungkinan arti lain "Apa yang sedang terjadi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/07.md b/psa/77/07.md deleted file mode 100644 index ce181a6be..000000000 --- a/psa/77/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:7 - -# Akankah Tuhan menolakku selamanya? Tidak akan pernah berkenan Dia menunjukkan kasihNya? - -Kedua frasa ini menunjukkan penolakan dari Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# memperlihatkan kasihNya - -"melakukan sesuatu yang menunjukkan Ia senang padaku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/08.md b/psa/77/08.md deleted file mode 100644 index a26ddca84..000000000 --- a/psa/77/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:8 - -# Informasi Umum: - -Karena Asaf tidak yakin akan jawabannya, pertanyaan-pertanyaan itu mungkin bersifat harafiah dan harus diterjemahkan secara harafiah juga. - -# Apakah janjiNya berakhir turun temurun? - -Asaf mengatakan bahwa TUHAN sudah tidak setia lagi dengan janjiNya, sepertinya janji TUHAN sudah dilupakan. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Sudahkah Ia lupa akan janjiNya turun temurun?" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/09.md b/psa/77/09.md deleted file mode 100644 index dfd9cde07..000000000 --- a/psa/77/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:9 - -# Sudahkah Allah lupa mengasihani? Apakah kemarahanNya menutupi belas kasihNya? - -Kedua kalimat ini menyatakan gagasan yang sama bahwa Tuhan tidak lagi menunjukkan kasihNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Apakah kemarahanNya telah menutup belas kasihNya? - -Asaf berbicara tentang kemarahan seolah-olah seperti orang yang menutup pintu agar orang lain, belas kasihNya tidak keluar. Terjemahan lain: "Sudahkah Tuhan berhenti menunjukkan belas kasihNya karena marah dengan kita?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/10.md b/psa/77/10.md deleted file mode 100644 index 176d25a25..000000000 --- a/psa/77/10.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:10 - -# Aku berkata - -Kemungkinan artinya adalah 1) pemazmur berkata kepada dirinya sendiri atau 2) pemazmur berbicara kepada TUHAN. - -# tangan kanan Yang Maha Tinggi telah berubah - -Tangan kanan menggambarkan kuasa, kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan lain: "Yang Maha Tinggi tidak lagi menggunakan kuasaNya untuk menolong kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/11.md b/psa/77/11.md deleted file mode 100644 index de10c2502..000000000 --- a/psa/77/11.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:11 - -# Informasi Umum: - -Penulis mulai berbicara kepada TUHAN. - -# mengingat - -"ingat" Lihat terjemahannya dalam [Mazmur 74:2.](https://v-mast.mvc/events/074/002.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# keajaiban-kejaibanMu di zaman dahulu  - -"keajaiban-keajaiban yang Engkau buat pada zaman dahulu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/12.md b/psa/77/12.md deleted file mode 100644 index 0f4d269be..000000000 --- a/psa/77/12.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:12 - -# Aku akan memikirkan semua pekerjaanMu dan akan merenungkannya. - -Kedua frasa ini mengungkapkan konsep perenungan terhadap apa yang telah TUHAN lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# merenungkan - -memikirkan dalam-dalam - -# merenungkan mereka - -"memikirkan apa maknanya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/13.md b/psa/77/13.md deleted file mode 100644 index 7d0caa6c4..000000000 --- a/psa/77/13.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:13 - -# Informasi Umum: - -Penulis melanjutkan berbicara kepada TUHAN. - -# siapa allah yang besar seperti Allah kami? - -Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan, Terjemahan lain: " tak ada allah yang sebanding dengan Allah kita yang Maha Besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/14.md b/psa/77/14.md deleted file mode 100644 index 676fb84d2..000000000 --- a/psa/77/14.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:14 - -## memberitahukan kuasaMu di antara bangsa-bangsa - -Kata benda abstrak "kuasa" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "memberitahu orang-orang di antara orang-orang lain betapa berkuasa Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/15.md b/psa/77/15.md deleted file mode 100644 index 62eab6abb..000000000 --- a/psa/77/15.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:15 - -## Engkau menebus umatMu ... lenganMu - -"berikanlah kepada kami, umatMu, kemenangan ... kami keturunanMu" - -## berikanlah umatMu kemenangan - -Kata benda abstrak "kemenangan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "menyebabkan umatMu menang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## keturunan Yakub dan Yusuf - -Ini merujuk pada keseluruhan bangsa Israel. \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/16.md b/psa/77/16.md deleted file mode 100644 index 9079f5cc3..000000000 --- a/psa/77/16.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:16 - -# Air melihat Engkau ... mereka ketakutan ... samudera juga gemetar - -Asaf berbicara tentang air seolah-olah seperti orang yang melihat sesuatu yang menakutkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# air melihat Engkau,  mereka ketakutan, samudera gemetar - -"air" dan "samudera" mengacu pada perairan besar seperti laut atau lautan (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Samudera - -Kedalaman air \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/17.md b/psa/77/17.md deleted file mode 100644 index bd0f3687d..000000000 --- a/psa/77/17.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 77:17 - -# Awan tebal menuangkan air - -Asaf berbicara tentang awan-awan seolah-olah seperti orang yang menumpahkan air dari suatu wadah. Terjemahan lain: "hujan lebat turun" atau "hujan sangat lebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# anak-anak panahMu melintas - -Ini kiasan yang menggambarkan halilintar seperti anak panah Tuhan. Terjemahan lain: "halilintar yang Engkau buat berkilatan seperti anak-anak panah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# melintas - -Pakailah kata-kata dalam bahasa Anda untuk menggambarkan anak panah yang ditembakkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/18.md b/psa/77/18.md deleted file mode 100644 index c97eafc12..000000000 --- a/psa/77/18.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:18 - -## suara gemuruh - -Ini menunjukkan halilintar yang seperti suara Tuhan. Terjemahan lain: "suara, yang sekeras halilintar" atau "suara yang sangat keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## kilat-kilat menerangi dunia - -Ini artinyang dibesar-besarkan untuk menekankan bahwa kilat menerangi apa pun yang dapat dikihat oleh penulis. Terjemahan lain: "kilat menerangi apa saja yang dapat terlihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/19.md b/psa/77/19.md deleted file mode 100644 index 74a9adc22..000000000 --- a/psa/77/19.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:19 - -# jalurMu ... jalanMu - -Dua frasa ini mempunyai arti yang sama dan digabung untuk memberi tekanan arti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# jejak-jejakMu - -Asaf berbicara tentang TUHAN seolah-olah TUHAN adalah seseorang yang punya kaki. Meskipun personifikasi (dianggap sebagai orang), jika mungkin harus diterjemahkan secara harafiah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# jejak-jejakMu tidak diketahui - -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorang pun melihat jejak-jejakMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/20.md b/psa/77/20.md deleted file mode 100644 index 8c56ce27d..000000000 --- a/psa/77/20.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -## - -### Mazmur 77:20 - -# Engkau memimpin umatMu seperti kawanandomba - -Ini menggambarkan umat Allah dengan sekawanan ternak - -# melalui tangan - -Frasa "dengan tangan: di sini berarti "dengan pekerjaan" atau "melalui pekerjaan" - -# tangan - -Di sini "tangan" mewakili orang seliuruhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/77/intro.md b/psa/77/intro.md deleted file mode 100644 index aa7823042..000000000 --- a/psa/77/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum - -## Mazmur 77   - -#### Jenis Mazmur - -Pemazmur merasa terbuang oleh Tuhan. Ini adalah Mazmur ratapan. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Ratapan - -Tuhan biasanya sangat dekat dengan pemazmur, tetapi sekarang Tuhan benar-benar membuangnya. Dahulu Tuhan memperhatikan Israel dan membawanya menyeberangi laut. - -# Tautan: - - * [Mazmur 77:1](../../psa/077/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/01.md b/psa/78/01.md deleted file mode 100644 index 87204bdc5..000000000 --- a/psa/78/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 78:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nyanyian pengajaran - -Ini mungkin merujuk pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 32:1](https://v-mast.mvc/events/032/001.md). - -# Dengarkanlah - -Kata benda "pengajaran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Dengarkan apa yang aku ajarkan" atau "Dengarkan aku seperti aku mengajarimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# perkataan-perkataan mulutku - -Kata "mulut" mewakili seseorang. Terjemahan lain: "kata-kataku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/02.md b/psa/78/02.md deleted file mode 100644 index 4e1f1d2c7..000000000 --- a/psa/78/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:2 - -# membuka mulutku dalam sebuah perumpamaan - -Ungkapan "membuka mulutku" berarti berbicara. Terjemahan lain: "berbicara dalam perumpamaan-perumpamaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mengatakan - -"menceritakan." Lihat bagaimana "menuangkan" diterjemahkan dalam [Mazmur 19:2](https://v-mast.mvc/events/019/002.md). - -# teka-teki - -Jika dalam bahasa Anda terdapat istilah untuk menuliskan kata-kata yang sulit untuk dimengerti, Anda dapat menggunakannya disini. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/03.md b/psa/78/03.md deleted file mode 100644 index b6c4f626a..000000000 --- a/psa/78/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:3 - -# Informasi Umum: - -Ayat 3 melanjutkan kalimat yang dimulai diayat 2. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/04.md b/psa/78/04.md deleted file mode 100644 index 48ff29a12..000000000 --- a/psa/78/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:4 - -# Kita tidak akan menyembunyikannya dari anak-anak mereka - -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kami tentu akan menceritakan pada keturunan kami tentang mereka" - -# datang puji-pujian bagi TUHAN - -"hal-hal yang membuat kami memuji TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/05.md b/psa/78/05.md deleted file mode 100644 index 3ef8eaf5f..000000000 --- a/psa/78/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:5 - -# Ia menegakkan - -"TUHAN menegakkan" - -# menetapkan hukum - -Beberapa kemungkinan arti adalah "kesaksian" atau "hukum" \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/06.md b/psa/78/06.md deleted file mode 100644 index aa39aebd4..000000000 --- a/psa/78/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:6 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/07.md b/psa/78/07.md deleted file mode 100644 index 7ede9b4c0..000000000 --- a/psa/78/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:7 - -# Informasi Umum: - -Penulis berbicara tentang "anak-anak" dari [Mazmur 78:5-6](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/005.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/08.md b/psa/78/08.md deleted file mode 100644 index 5e607521e..000000000 --- a/psa/78/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:8 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/09.md b/psa/78/09.md deleted file mode 100644 index ca3912ac5..000000000 --- a/psa/78/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Mazmur 78:9 - -# Anak-anak Efraim ... hari peperangan - -Ini mungkin sebuah perumpamaan untuk tidak menjaga perjanjian (ayat 10), namun yang terbaik adalah menerjemahkan secara harfiah. - -# Anak-anak Efraim - -"Tentara-tentara Efraim" - -# dipersenjatakan dengan busur panah - -Tentara-tentara mungkin memiliki busur panah. Terjemahan lain: "memiliki busur dan panah sebagai senjata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/10.md b/psa/78/10.md deleted file mode 100644 index 71ad29ccd..000000000 --- a/psa/78/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:10 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/11.md b/psa/78/11.md deleted file mode 100644 index 2db4aeddc..000000000 --- a/psa/78/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:11 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/12.md b/psa/78/12.md deleted file mode 100644 index 41cb00a9e..000000000 --- a/psa/78/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:12 - -# padang Zoan - -Ini merujuk pada daerah disekitar kota Zoan, yang di Mesir.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/13.md b/psa/78/13.md deleted file mode 100644 index faa782c61..000000000 --- a/psa/78/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:13 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/14.md b/psa/78/14.md deleted file mode 100644 index e14b742fb..000000000 --- a/psa/78/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:14 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/15.md b/psa/78/15.md deleted file mode 100644 index c1dd15e8f..000000000 --- a/psa/78/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:15 - -# Ia membelah - -"Allah membelah" - -# seperti dari samudera - -Ini mungkin berlebihan. Terjemahan lain: "lebih banyak air daripada yang bisa mereka minum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/16.md b/psa/78/16.md deleted file mode 100644 index b0bdcdc1f..000000000 --- a/psa/78/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:16 - -# aliran - -sungai-sungai kecil \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/17.md b/psa/78/17.md deleted file mode 100644 index 14ab4dba3..000000000 --- a/psa/78/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:17 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/18.md b/psa/78/18.md deleted file mode 100644 index 21cc0e561..000000000 --- a/psa/78/18.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:18 - -# mereka mencobai Allah - -Mereka ingin Allah membuktikan bahwa Ia dapat melakukan apa yang Ia katakan, dia akan melakukannya sebelum mereka akan percaya padaNya. - -# dalam hati mereka - -"dengan sepenuh hati mereka" - -# menuruti keinginan mereka - -"sehingga mereka dapat makan sebanyak yang mereka inginkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/19.md b/psa/78/19.md deleted file mode 100644 index b5562f119..000000000 --- a/psa/78/19.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:19 - -# Mereka berbicara - -bangsa Israel berbicara - -# Dapatkah Allah menyiapkan makanan di padang belantara? - -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak percaya bahwa Allah dapat benar-benar menyiapkan makanan untuk kita di padang belantara!" atau "Allah, buktikan pada kami bahwa Engkau dapat benar-benar menyiapkan makanan bagi kami di padang belantara!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# menyiapkan makanan - -Ungkapan "menyiapkan makan" berarti menyiapkan makanan untuk makan. Di sini kata "makanan" adalah penggambaran dari makanan pada meja. Terjemahan lain: "menyediakan kami makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/20.md b/psa/78/20.md deleted file mode 100644 index 1372639c2..000000000 --- a/psa/78/20.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:20 - -# air mengalir - -banyak air keluar dengan cepat - -# Dapatkah Ia juga memberikan roti, atau menyediakan daging bagi umatNya? - -UmatNya menertawakan Allah untuk mengejekNya dengan pertanyaan-pertanyaan ini. Terjemahan lain: "Namun kami tidak akan percaya bahwa Dia dapat memberikan kami roti juga menyediakan daging bagi umatNya sampai kami melihat Dia melakukannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# roti ... daging - -makanan dari tumbuh-tumbuhan atau makanan dari daging hewan. Meskipun ini adalah a merism untuk semua jenis makanan, sebaiknya diterjemahkan secara harafiah jika memungkinkan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/21.md b/psa/78/21.md deleted file mode 100644 index 0ce0de8c9..000000000 --- a/psa/78/21.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:12 - -# apinya menyala melawan Yakub - -Penulis menyatakan bahwa kemarahan TUHAN seolah-olah seperti api, dan TUHAN menunjukkan dalam kemarahan melawan Yakub seolah-olah api membakar Yakub. Terjemahan lain: "kemarahanNya seperti api yang membakar Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yakub - -Ini merujuk pada bangsa Israel - -# amarah bangkit melawan Israel - -Penulis menyatakan bahwa TUHAN menghukum Israel ketika Ia marah seolah-olah kemarahanNya adalah seseorang yang menyerang Israel. Terjemahan lain: "karena Ia marah, Ia menyerang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/22.md b/psa/78/22.md deleted file mode 100644 index f98f844d4..000000000 --- a/psa/78/22.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:22 - -# tidak berharap kepada keselamatanNya - -"tidak percaya padaNya bahwa Ia menyelamatkan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/23.md b/psa/78/23.md deleted file mode 100644 index e1472fa50..000000000 --- a/psa/78/23.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:23 - -# Ia memerintahkan awan-awan - -Asaf membicarakan tentang awan-awan seolah-olah mereka adalah seseorang yang dapat mendengar dan menuruti perintah Allah. Terjemahan lain: "Ia berbicara pada awan-awan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# awan-awan - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "langit" atau 2) "awan" - -# membukakan pintu-pintu langit - -Asaf membicarakan tentang awan seolah-olah itu adalah sebuah ruangan dengan pintu. Terjemahan lain: "membuka awan seolah-olah itu adalah ruangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/24.md b/psa/78/24.md deleted file mode 100644 index 0c0e09222..000000000 --- a/psa/78/24.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:24 - -# Ia menghujani mereka dengan manna untuk dimakan, dan memberi mereka gandum dari langit - -Dua kalimat ini berbicara peristiwa yang sama. - -# - -# Ia menghujani mereka dengan manna - -# - -"Ia menyebabkan manna turun dari langit seperti hujan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/25.md b/psa/78/25.md deleted file mode 100644 index 935561391..000000000 --- a/psa/78/25.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:25 - -# roti para malaikat - -Ini merujuk pada manna yang Allah sediakan untuk umatNya. Kata "roti" menggambarkan makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: jenis yg sama dengan yang malaikat makan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# makanan yang berlimpah-limpah - -Kata benda abstrak "limpah" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "makanan yang berlimpah-limpah" atau "banyak makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/26.md b/psa/78/26.md deleted file mode 100644 index 6db796492..000000000 --- a/psa/78/26.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:26 - -# Ia membuat - -"Allah membuat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/27.md b/psa/78/27.md deleted file mode 100644 index dff4a12bb..000000000 --- a/psa/78/27.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:27 - -# Ia menghujani mereka dengan daging seperti debu - -Penulis membicarakan bahwa TUHAN membuat burung-burung jatuh dari langit seolah-olah burung-burung adalah hujan yang dijatuhkan oleh TUHAN. Ia membandingkan sejumlah besar burung seperti debu. Terjemahan lain: "Ia membuat daging jatuh dari langit seperti hujan, dan ada banyak yang menutupi tanah seperti debu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# daging - -burung-burung - -# seperti pasir di laut - -Tidak satupun dapat menghitung jumlah pasir. Ada lebih banyak burung daripada yang bisa dihitung, namun ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan; mungkin tidak secara harafiah ada jumlah burung yang sama seperti butiran debu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/28.md b/psa/78/28.md deleted file mode 100644 index e212f1368..000000000 --- a/psa/78/28.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:28 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/29.md b/psa/78/29.md deleted file mode 100644 index bff6b3631..000000000 --- a/psa/78/29.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:29 - -# inginkan - -Keinginan yang kuat \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/30.md b/psa/78/30.md deleted file mode 100644 index 0f3b7ecdd..000000000 --- a/psa/78/30.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:30 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/31.md b/psa/78/31.md deleted file mode 100644 index 1bfd8a76d..000000000 --- a/psa/78/31.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:31 - -# lalu - -ketika makanan masih dimulut mereka ([Mazmur 78:31](https://v-mast.mvc/events/078/031.md)) - -# kemarahan Allah bangkit terhadap mereka - -"Allah marah dan menyerang mereka." Lihat bagaimana "kemarahanNya menyerang Israel" diterjemahkan dalam [Mazmur 78:21](https://v-mast.mvc/events/078/021.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# menundukkan - -Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti Ia menyebabkan mereka mati. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/32.md b/psa/78/32.md deleted file mode 100644 index 690fe5e24..000000000 --- a/psa/78/32.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:32 - -# tidak percaya pada keajaiban-keajaibanNya - -Kata "perbuatan-perbuatan" adalah penggambaran dari Allah, yang melakukan perbuatan-perbuatan tersebut. Apa yang mereka tidak percayai dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "tidak dapat percaya bahwa Ia akan merawat mereka meskipun Ia telah melakukan perbuatan-perbuatan yang ajaib" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/33.md b/psa/78/33.md deleted file mode 100644 index 910098a84..000000000 --- a/psa/78/33.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:33 - -# Informasi Umum: - -Penulis melanjutkan menceritakan apa yang Allah lakukan pada bangsa Israel. - -# mengakhiri hari-hari mereka - -Di sini kata "hari-hari" merujuk pada waktu kehidupan. Ungkapan "mengakhiri ... hari-hari" berarti seseorang mati sebelum mereka berumur panjang. Terjemahan lain: "membunuh mereka selagi masih muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# tahun-tahun mereka dalam ketakutan - -Asaf membicarakan tahun-tahun seolah-olah mereka adalah wadah. Terjemahan lain: "bertahun-tahun mereka merasakan ketakutan di setiap waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/34.md b/psa/78/34.md deleted file mode 100644 index 35c32af79..000000000 --- a/psa/78/34.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 78:34 - -# mencariNya - -Menanyakan apa yang harus mereka lakukan sehingga Ia akan melindungi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mereka akan ... mereka berbalik dan bertekun mencari - -Ini adalah orang-orang berbeda dari mereka yang hidupnya diakhiri oleh Allah. Ketika beberapa dari mereka mati, yang lainnya akan "mulai mencari" Allah. - -# berbalik - -"akan bertobat" atau "akan benar-benar menyesali dosa mereka" - -# bertekun mencari - -"sungguh-sungguh mencari" atau "mencari sebisa mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/35.md b/psa/78/35.md deleted file mode 100644 index c97676231..000000000 --- a/psa/78/35.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 78:35 - -# Informasi Umum: - -Menceritakan tentang apa yang bangsa Israel lakukan. - -# ingat - -"mengingat". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 20:3](https://v-mast.mvc/events/020/003.md). - -# Allah adalah gunung batu mereka - -Penulis mengatakan tentang Allah yang seperti lembah atau gunung di mana mereka bisa pergi kesana dan aman dari musuh mereka. Terjemahan lain: "Allah adalah satu-satunya yang melindungi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# penebus  - -"Satu-satunya yang menyelamatkan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/36.md b/psa/78/36.md deleted file mode 100644 index 851beed28..000000000 --- a/psa/78/36.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:36 - -# membujukNya - -"mengatakan padaNya bahwa Ia sangat luar biasa ketika mereka tidak percaya pada hal itu" - -# dengan mulut mereka - -Kata "mulut" adalah sebuah penggambaran dari kata-kata yang mereka ucapkan dengan mulut mereka. Terjemahan lain: "dengan mengatakan apa yang mereka katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/37.md b/psa/78/37.md deleted file mode 100644 index a85bc8650..000000000 --- a/psa/78/37.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 78:37 - -# Hati mereka tidak tetap kepadaNya - -Di sini "hati" adalah sebuah penggambaran untuk pikiran mereka. Menjadi setia kepadaNya diceritakan seolah-olah melekat kuat kepadaNya.Terjemahan lainnya: "Pikiran mereka tidak fokus kepadaNya" atau "Mereka tidak setia kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -##### \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/38.md b/psa/78/38.md deleted file mode 100644 index 32e2e7e88..000000000 --- a/psa/78/38.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 78:38 - -# mengampuni kesalahan mereka - -"mengampuni mereka walaupun mereka melakukan perbuatan-perbuatan jahat" - -# menarik kembali amarahNya - -Asaf membicarakan tentang kemarahan Allah seperti kemarahan seseorang yang terus Allah pegang untuk menjaganya tidak menyerang seseorang yang membuatnya marah. Terjemahan lain: "tidak menghukum mereka meskipun Ia marah pada mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tidak membangkitkan seluruh murkaNya - -Asaf membicarakan tentang kemurkaan Allah seperti seseorang sedang tidur yang Allah biarkan tertidur dan tidak dibangunkan. Terjemahan lain: "tidak membiarkan diriNya marah sepenuhnya kepada mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/39.md b/psa/78/39.md deleted file mode 100644 index f243de59f..000000000 --- a/psa/78/39.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:39 - -# ingat - -"ingat." Lihat bagaimana "ingat" diterjemahkan dalam [Mazmur 20:3](https://v-mast.mvc/events/020/003.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mereka itu daging - -Kata "daging," yang lemah dan kemudian mati, adalah sebuah penggambaran dari kelemahan manusia dan kematian. Terjemahan lain: "bangsa Israel lemah dan suatu saat mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/40.md b/psa/78/40.md deleted file mode 100644 index a3c26b3d0..000000000 --- a/psa/78/40.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 78:40 - -# padang gurun - -"tempat dimana tidak ada satupun yang dapat tumbuh" - -#### \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/41.md b/psa/78/41.md deleted file mode 100644 index f30916993..000000000 --- a/psa/78/41.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:41 - -# mereka kembali lagi mencobai Allah - -Mereka ingin Allah membuktikan bahwa Ia dapat melakukan apa yang Ia katakan, Ia lakukan sebelum mereka percaya padaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 78:18](../078/018.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/42.md b/psa/78/42.md deleted file mode 100644 index c2803fc91..000000000 --- a/psa/78/42.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:42 - -# Informasi Umum: - -Penulis menceritakan bagaimana Allah telah menyelamatkan bangsa Israel. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/43.md b/psa/78/43.md deleted file mode 100644 index 21169d43a..000000000 --- a/psa/78/43.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:43 - -# Zoan - -sebuah kota di Mesir (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/44.md b/psa/78/44.md deleted file mode 100644 index 7e9141747..000000000 --- a/psa/78/44.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:44 - -# Informasi Umum: - -Penulis menjelaskan apa yang diperbuat Allah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/45.md b/psa/78/45.md deleted file mode 100644 index b76621747..000000000 --- a/psa/78/45.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:45 - -# segerombolan lalat - -banyak lalat yang terlihat seperti sekumpulan awan. - -# yang melahap mereka - -Lalat tersebut membuat orang Mesir tidak bahagia seperti jika mereka makan orang Mesir (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# memusnahkan mereka - -"terbang di seluruh tanah mereka" \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/46.md b/psa/78/46.md deleted file mode 100644 index 4f138553a..000000000 --- a/psa/78/46.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 78:46 - -# memberikan panenan-panenan mereka kepada belalang, dan hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang - -"membiarkan gerombolan belalang memakan semua hasil panen mereka dan membiarkan gerombolan belalang memakan semua hasil kerja keras mereka" - -# belalang - -serangga yang makan tanaman dengan kaki panjang yang digunakan untuk melompat. - -# hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang - -Asaf membicarakan tentang hasil panen sebagai pemberian yang Allah berikan pada gerombolan belalang. Terjemahan lain: Ia membiarkan  belalang memakan hasil panen mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang - -"Ia memberikan hasil kerja keras mereka pada belalang." Asaf membicarakan tentang hasil kerja keras orang-orang seperti pemberian yang Allah berikan pada gerombolan belalang. Kata "pekerja" adalah penggambaran dari hasil panen yang telah mereka usahakan. Terjemahan lain: "Ia membiarkan gerombolan belalang untuk makan hasil panen mereka yang telah diusahakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/47.md b/psa/78/47.md deleted file mode 100644 index 586fb4189..000000000 --- a/psa/78/47.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:47 - -# Informasi Umum: - -Penulis lanjut menjelaskan apa yang Ia lakukan pada orang Mesir. - -# pohon - -pohon yang menghasilkan buah \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/48.md b/psa/78/48.md deleted file mode 100644 index 401878801..000000000 --- a/psa/78/48.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:48 - -# petir - -cahaya yang membuat gemuruh hebat - -# hujan es - -"Ia memberikan hujan es" atau "Ia membuat hujan es turun" \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/49.md b/psa/78/49.md deleted file mode 100644 index 9f3794beb..000000000 --- a/psa/78/49.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -### Mazmur 78:49 - -# - -# kemarahan yang menyala-nyala  - -Asaf membicarakan tentang kemarahan Allah seperti seseorang yang akan menyerang orang lain. Terjemahan lain: "Ia marah dengan mereka, sehingga Ia tiba-tiba dan secara kejam menyerang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# kemarahan yang menyala-nyala - -"kemarahanNya yg hebat" - -# - -# kepada mereka kemarahan yang menyala-nyala  - -# - -# - -"menyerang mereka ketika mereka tidak memperkirakan sesuatu terjadi" - -# murka, geram, dan kesusahanNya, suatu utusan pembawa malapetaka - -Asaf mengatakan tentang murka, geram, dan kesusahan seperti mereka adalah orang-orang yang Allah dapat kirim untuk melakukan pekerjaanNya. Terjemahan lain: "Ia juga sangat marah yang mana Ia ingin mencelakakan orang Mesir, sehingga Ia membuat masalah dan memberikan bencana pada mereka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# geram - -kemarahan yang membuat seseorang ingin mencelakakan orang lain. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/50.md b/psa/78/50.md deleted file mode 100644 index ff98ceab8..000000000 --- a/psa/78/50.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 78:50 - -# Informasi Umum: - -Penulis lanjut untuk menjelaskan tentang Apa yang Allah lakukan pada orang Mesir. - -# Ia meratakan jalan bagi amarahNya - -Pemazmur berbicara tentang kemarahan seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat berjalan dengan TUHAN bersiap untuk menghukum orang-orang seperti ia membuat jalan yang mulus bagi seseorang untuk berjalan. Terjemahan lain: "Ia sangat marah sehingga Ia melakukan apapun untuk mencelakai mereka" atau "seolah-olah kemarahanNya adalah tentara dan Dia membuat jalan mulus untuk berbaris. "(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Ia tidak menahan nyawa mereka dari kematian - -"Ia membiarkan orang Mesir " atau "Ia tidak ingin orang Mesir hidup" - -# menyerahkan hidup mereka kepada penyakit sampar - -Asaf mengatakan tentang penyakit sampar seolah-olah itu adalah seseorang yang akan menyelakakan orang Mesir. Terjemahan lain: "Ia membuat mereka sekarat dengan penyakit sampar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/51.md b/psa/78/51.md deleted file mode 100644 index 98c5451e0..000000000 --- a/psa/78/51.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:51 - -# anak sulung  - -Frasa ini merujuk pada anak sulung laki-laki dari setiap keluarga. Terjemahan lain: "anak sulung laki-laki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# di kemah-kemah Ham - -Di sini kata "kemah" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga. Kata "Ham" merujuk pada Mesir, nama pada jaman nenek moyang mereka. Terjemahan lain: "diantara keluarga-keluarga Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/52.md b/psa/78/52.md deleted file mode 100644 index 27b044525..000000000 --- a/psa/78/52.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:52 - -# Informasi Umum: - -Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang dilakukan Allah pada bangsa Israel - -# seperti domba ... seperti kawanan ternak - -Penulis membicarakan tentang bangsa Israel seolah-olah mereka adalah domba. Ini berarti Allah merawat dan melindungi mereka seperti gembala memelihara dombanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/53.md b/psa/78/53.md deleted file mode 100644 index 3e1c42397..000000000 --- a/psa/78/53.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:53 - -# Meliputi - -Sepenuhnya menutupi \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/54.md b/psa/78/54.md deleted file mode 100644 index 27a280478..000000000 --- a/psa/78/54.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:54 - -# Informasi Umum: - -Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel. - -# diciptakan oleh tangan kananNya - -Kata "tangan kanan" adalah sebuah penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "Ia memenangkan diriNya dengan kekuatanNya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/55.md b/psa/78/55.md deleted file mode 100644 index 93c6e5211..000000000 --- a/psa/78/55.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:55 - -# membagi-bagikan milik pusaka kepada mereka - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menunjukkan bangsa Israel milik pusakanya ditanah yang bangsa lain pernah tinggali atau 2) Allah menunjukkan bangsa-bangsa yang telah dikalahkan sebuah milik pusaka ditempat lain. "memberikan mereka tanah yang akan selalu menjadi milik mereka" - -# - -# di kemah-kemah mereka - -##### - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ia menempatkan bangsa Israel pada kemah-kemah mereka didaerahnya atau 2) Ia menempatkan bangsa Israel di kemah-kemah yang telah ditempati bangsa-bangsa lain. Kebanyakan dari "kemah-kemah" adalah rumah, ketika bangsa lain tinggal dan ketikabangsa Israel tinggal pada daerah itu. Terjemahan lain: "di rumah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/56.md b/psa/78/56.md deleted file mode 100644 index 1695637ae..000000000 --- a/psa/78/56.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 78:56 - -# Informasi Umum: - -Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel. - -# mencobai dan memberontak - -Kata-kata ini hampir memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa bangsa Israel tidak percaya bahwa Allah akan menyediakan segala sesuatu bagi mereka atau menghukum kejahatan seperti yang telah Ia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# mencobai - -Mereka ingin Allah untuk menunjukkan bahwa Ia dapat melakukan apa yang Ia katakan, lakukan sebelum mereka percaya. Lihat bagaimana ide ini diterjemahkan dalam  [Mazmur 78:18](https://v-mast.mvc/events/078/018.md). - -# memberontak - -Menolak untuk taat \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/57.md b/psa/78/57.md deleted file mode 100644 index bb8941868..000000000 --- a/psa/78/57.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:57 - -# berbalik dan berlaku tidak setia  - -Kata-kata ini hampir memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa orang Israel tidak melakukan bagi Allah apa yang mereka telah katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/58.md b/psa/78/58.md deleted file mode 100644 index 25b5dff2f..000000000 --- a/psa/78/58.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ - - -### Mazmur 78:58 - -# Informasi Umum: - -Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel - -# menggusarkan Dia dengan tempat-tempat tinggi mereka, dan membangkitkan cemburuNya dengan berhala-berhala mereka - -Dua frasa ini adalah sejajar dan memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/59.md b/psa/78/59.md deleted file mode 100644 index 16a053710..000000000 --- a/psa/78/59.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:59 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/60.md b/psa/78/60.md deleted file mode 100644 index b18524aa2..000000000 --- a/psa/78/60.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:60 - -# Informasi Umum: - -Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/61.md b/psa/78/61.md deleted file mode 100644 index 514db716d..000000000 --- a/psa/78/61.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:61 - -# Ia menyerahkan kekuatanNya kepada penawanan, kemuliaanNya kepada tangan musuh - -Asaf mengatakan tentang kekuatan dan kemuliaan Allah seperti benda fisik yang dapat ditangkap dan pegang. Kata-kata "kekuatan" dan "kemuliaan" mungkin ungkapan untuk tabut perjanjian. Kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuatan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia membiarkan musuh-musuhnya mengambil kemuliaan tabut perjanjianNya; Ia dengan mudah memberikannya sehingga mereka dapat melakukan apapun yang mereka ingin lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/62.md b/psa/78/62.md deleted file mode 100644 index 6fc547f8b..000000000 --- a/psa/78/62.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:62 - -# Informasi Umum: - -Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel. - -# Ia pun menyerahkan umatNya kepada pedang - -Asaf membicarakan tentang umat Allah seolah-olah mereka adalah objek kecil yang akan Allah berikan sebagai pemberian, dan dari pedang, sebuah ungkapan dari kematian dalam perang, seolah-olah seseorang yang akan menerima pemberian. Terjemahan lain: "Ia membiarkan orang-orang membunuh orang-orangNya dalam perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# menjadi geram terhadap milik pusakaNya - -"Ia murka dengan orang-orang yang telah dinyatakan sebagai milikNya selamannya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/63.md b/psa/78/63.md deleted file mode 100644 index 6b6ad3466..000000000 --- a/psa/78/63.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:63 - -# Api melahap orang-orang mudanya - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Musuh menggunakan api untuk membunuh orang-orang muda mereka" atau "orang muda mereka mati dengan cepat dalam pertempuran seperti api membakar semak." Jangan menyampaikan orang-orang ini menggunakan senjata.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# melahap - -"menelan" adalah makan segala sesuatu dengan cepat. - -# dipuji-puji - -perayaan ketika orang menikah \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/64.md b/psa/78/64.md deleted file mode 100644 index b88ea3a48..000000000 --- a/psa/78/64.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:64 - -# Imam-imam mereka jatuh oleh karena pedang - -Di sini kata "pedang" menggambarkan pasukan yang berperang dengan pedang. Frasa "jatuh karena pedang" adalah ungkapan mati dalam perang. Terjemahan lain: "Imam-imam mereka mati dalam perang" atau "Musuh membunuh imam-imam mereka dengan pedang" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# janda-jandanya tidak menangisi - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Seseorang memaksa para janda untuk tidak menangis atau 2) banyak imam-imam mati sehingga tak ada waktu untuk penguburan yang layak - -# janda-janda - -perempuan yang suaminya telah meninggal. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/65.md b/psa/78/65.md deleted file mode 100644 index ac1837660..000000000 --- a/psa/78/65.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:65 - -# Tuhan terbangun dari tidur - -Tuhan tidak bertindak beberapa saat seolah-olah Dia tertidur, dan awal mulanya bertindak dikatakan seolah-olah Dia terbangun. Terjemahan lain: "Tuhan mulai bertindak seolah-olah Dia terbangun dari tidur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# seperti seorang perkasa yang berseru-seru karena mabuk anggur - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) seperti seorang prajurit yang mabuk anggur dan menjadi marah karena dibangunkan sehingga ingin melawan atau 2) seperti seorang prajurit yang mabuk anggur namun sekarang dapat berpikir dan bertarung dengan baik karena Dia telah tidur. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/66.md b/psa/78/66.md deleted file mode 100644 index 78b467616..000000000 --- a/psa/78/66.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:66 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/67.md b/psa/78/67.md deleted file mode 100644 index 803313b86..000000000 --- a/psa/78/67.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:67 - -# Informasi Umum: - -Penulis lanjut menjelaskan apa yang dilakukan Allah untuk umat Israel. - -# kemah Yusuf - -Di sini kata "kemah" adalah sebuah ungkapan untuk sebuah keluarga. Frasa ini merujuk pada keturunan Yusuf. Terjemahan lain: "keturunan Yusuf" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yusuf ... Efraim - -Efraim adalah anak laki-laki Yusuf \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/68.md b/psa/78/68.md deleted file mode 100644 index c788fd358..000000000 --- a/psa/78/68.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:68 - -# Yehuda ... Gunung Sion - -Gunung Sion adalah daerah dimana suku Yehuda tinggal. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/69.md b/psa/78/69.md deleted file mode 100644 index c0ce2fc52..000000000 --- a/psa/78/69.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:69 - -# Ia membangun tempat kudusNya seperti langit yang tinggi - -Beberapa kemungkinan arti dari kiasan ini adalah 1) TUHAN telah membuat tempat kudusNya setinggi langit. Terjemahan lain: "Ia membangun tempat kudusNya tinggi, seperti surga" atau 2) TUHAN telah membuat tempat kudusNya abadi seperti surga. Terjemahan lain: "Ia membangun tempat kudusNya untuk selama-lamanya, seperti surga yang ada selamanya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# bumi - -Kata ini mungkin bisa ditambahkan pada garis sebelumnya. Penulis membandingkan keabadian tempat kudusNya dengan keabadian bumi. Terjemahan lain: "Ia membangun tempat kudusNya abadi, seperti bumi yang abadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/70.md b/psa/78/70.md deleted file mode 100644 index 6ba828042..000000000 --- a/psa/78/70.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 78:70 - -# Informasi Umum: - -Penulis lanjut menjelaskan apa yang Allah lakukan - -# dari kandang domba - -"dari tempat ia bekerja di kandang domba" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] - -# kandang domba - -Ruangan dengan tembok yang mengelilinginya di mana domba dijaga dengan aman. \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/71.md b/psa/78/71.md deleted file mode 100644 index b0af47761..000000000 --- a/psa/78/71.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 78:71 - -# untuk menggembalakan Yakub, umatNya, Israel, milik pusakaNya - -Kata "gembala" adalah penggambaran untuk seseorang yang memimpin dan menjaga orang lain. Terjemahan lain: "untuk memimpin dan melindungi keturunan Yakub, umatNya, Israel, dan milik pusakaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# milik pusakaNya - -"satu-satunya yang telah Ia pilih untuk menjadi milikNya selamanya". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 78:62](https://v-mast.mvc/events/078/062.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/72.md b/psa/78/72.md deleted file mode 100644 index c3c01f1b7..000000000 --- a/psa/78/72.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 78:72 - -# Ia menggembalakan mereka - -Kata "menggembalakan" adalah penggambaran untuk memimpin dan melindungi. Terjemahan lain: "Daud memimpin mereka dan melindungi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/78/intro.md b/psa/78/intro.md deleted file mode 100644 index 3d9e7f5fe..000000000 --- a/psa/78/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# - -# Catatan Umum - -# Mazmur 78 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 78 adalah mazmur kebajikan dengan menggunakan sejarah Israel (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Keluhan Israel - -Meskipun Allah melakukan mujizat setelah mujizat lainnya, orang Israel masih mengeluh dan gagal percaya pada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -##### Judul - -Ini dinamakan sebuah "Nyanyian Pengajaran." Kata ini dalam bahasa asli telah menyebabkan para ahli memiliki berbagai pendapat tentang maknanya. Beberapa mengatakan itu berarti untuk mengajar, sedangkan yang lain mengatakan bahwa kata ini merujukkan pada kemampuan yang digunakan dalam membuat mazmur ini. Yang lain masih berpikir ini berarti bahwa dibutuhkan saat teduh dalam membaca mazmur ini. - -# Tautan: - - * [Mazmur 78:1](https://v-mast.mvc/psa/078/001.md) - -**[<<](https://v-mast.mvc/events/077/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/079/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/01.md b/psa/79/01.md deleted file mode 100644 index 87d37d8d4..000000000 --- a/psa/79/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 79:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan hal umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# pusakaMu - -"tanah yang diberikan kepadamu selamanya" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 68:9](https://v-mast.mvc/events/068/009.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/02.md b/psa/79/02.md deleted file mode 100644 index e8e6eb5fb..000000000 --- a/psa/79/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 79:2 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/03.md b/psa/79/03.md deleted file mode 100644 index b0addec51..000000000 --- a/psa/79/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 79:3 - -# Mereka telah menumpahkan darah mereka seperti air - -Kata "darah" adalah sebuah penggambaran untuk hidup yang tidak berdosa. Untuk menumpahkan darah adalah untuk membunuh orang-orang yang tidak berdosa. Setiap orang melihat air setiap hari, sehingga darah terlihat umum seperti air, banyak orang yang tidak berdosa akan mati. Terjemahan lain: "mereka telah membunuh banyak orang yang tidak berdosa yang darahnya ada dimana-mana, seperti genangan air setelah hujan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/04.md b/psa/79/04.md deleted file mode 100644 index 6074ba23b..000000000 --- a/psa/79/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 79:4 - -# Kami telah menjadi aib bagi sesama kami, ejekan dan celaan orang-orang di seputaran kami - -Kata "celaan," "ejekan," dan "cemoohan" adalah penggambaran untuk mereka yang orang-orang cela, ejek, dan cemooh. Terjemahan lain: "kami telah menjadi orang-orang yang dicela oleh sesama kami; mereka yang diseputaran kami mengejek dan mencemooh kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kami telah menjadi - -Kata ganti "kami" merujuk kepada umat Allah. - -# celaan - -Tawa yang kuat untuk mempermalukan seseorang.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/05.md b/psa/79/05.md deleted file mode 100644 index 0563de112..000000000 --- a/psa/79/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 79:5 - -# Berapa lama lagi, ya Tuhan? - -Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tampaknya kemarahan cemburuMu tidak akan pernah berhenti berkobar seperti api." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# apakah kecemburuanMu akan berkobar - -Kata benda abstrak "kemarahan" dapat dinyatakan sebagai "marah." Terjemahan lain: "akankah kamu menjadi cemburu dan marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# berkobar seperti api - -Penggambaran ini membandingan ungkapan kemarahan Allah pada api yang memusnahkan benda-benda. Terjemahan lain: "memusnahkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/06.md b/psa/79/06.md deleted file mode 100644 index e17686511..000000000 --- a/psa/79/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 79:6 - -# Informasi Umum: - -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Tumpahkanlah kemarahanMu atas bangsa-bangsa - -Asaf membicarakan kemarahan Allah seolah-olah itu adalah cairan. Terjemahan lain: "sejak Engkau marah, menghukum bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tidak memanggil-manggil namaMu - -Kata "nama" adalah sebuah penggambaran untuk kekuataan dan kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "bukan milikMu" atau "jangan memintaMu untuk membantu mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/07.md b/psa/79/07.md deleted file mode 100644 index 5759f875e..000000000 --- a/psa/79/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 79:7 - -# Mereka telah melahap Yakub - -Kata "Yakub" adalah sebuah penggambaran untuk keturunannya, orang-orang Israel. Terjemahan lain: "mereka telah sepenuhnya menghancurkan orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/08.md b/psa/79/08.md deleted file mode 100644 index 0d8110538..000000000 --- a/psa/79/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 79:8 - -# Jangan mengingat kesalahan-kesalahan yang sbelumnya - -"Jangan terus mengingat kesalahan-kesalahan leluhur kami dan menghukum kami untuk mereka" atau "maafkan kami atas kesalahan-kesalahan leluhur kami"  - -# kami sangat direndahkan - -Penulis membicarakan orang-orang yang menjadi lemah dan berkecil hati seolah-olah mereka berada di posisi terendah. Terjemahan lain: "kami sangat lemah" atau "kami sangat berkecil hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/09.md b/psa/79/09.md deleted file mode 100644 index 9591a5503..000000000 --- a/psa/79/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 79:9 - -# Allah penyelamat kami - -Kata "penyelamat" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menyelamatkan": "Allah yang menyelamatkan kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# oleh karena kemuliaan namaMu - -Kata "nama" adalah sebuah penggambaran untuk nama baikNya, atas apa yang orang ketahui tentang Dia. Terjemahan lain: "sehingga orang-orang akan mengetahui kemuliaanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# oleh karena namaMu - -Di sini nama Allah menggambarkan seluruh keberadaan dan kehormatan yang Dia layak dapatkan. Terjemahan lain: "sehingga orang-orang akan menghormatiMu" atau "demi diriMu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/10.md b/psa/79/10.md deleted file mode 100644 index 78783b5f8..000000000 --- a/psa/79/10.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 79:10 - -# Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, "Di mana Allah mereka?" - -Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa seharusnya tidak mampu untuk berkata, "Di mana Allah mereka"' (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Di mana Allah mereka? - -Ejekan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Allah mereka tidak dapat melakukan apapun!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Biarlah pembalasan atas darah hamba-hambaNya yang tertumpah - -Untuk menumpahkan darah adalah sebuah penggambaran untuk membunuh orang-orang yang tidak bersalah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "membalaskan dendam hamba-hambaMu yang tidak bersalah yang bangsa-bangsa dibunuh dimana kita dapat melihatmu melakukan itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# di depan mata kami - -"dalam penglihatan kami" atau "saat kami hadir" \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/11.md b/psa/79/11.md deleted file mode 100644 index 87067488d..000000000 --- a/psa/79/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 79:11 - -# Biarlah rintihan para tawanan sampai di hadapanMu - -Asaf membicarakan tentang suara yang dibuat oleh para tawanan dalam kesakitan dan kesedihan seolah-olah itu adalah seseorang yang tampak di hadapan raja. Terjemahan lain: "Dengarkan dengan seksama rintihan para tawanan dan tolonglah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# anak-anak dari kematian - -Ini adalah sebuah penggambaran yang merujuk kepada orang-orang yang dikutuk untuk mati. Terjemahan lain: "mereka yang dikutuk untuk mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/12.md b/psa/79/12.md deleted file mode 100644 index 842c62fbd..000000000 --- a/psa/79/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 79:12 - -# Balaskanlah ... celaan ... ya Tuhan - -Asaf membicarakan tentang perbuatan jahat yang bangsa-bangsa tetangga lakukan untuk melawan Israel seperti "celaan," dan seolah-olah mereka adalah barang-barang secara fisik. Dia meminta Tuhan untuk menghitung perbuatan itu, dan untuk setiap orang,  dan yang setiap bangsa-bangsa tetangga lakukan, dia meminta Tuhan untuk memiliki seseorang yang melakukan tujuh kali perbuatan jahat kepada bangsa-bangsa tetangga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# balaskanlah - -"membalas" atau "mengembalikan" - -# ke dada mereka - -Ini adalah sebuah penggambaran untuk "secara langsung dan secara pribadi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/13.md b/psa/79/13.md deleted file mode 100644 index 5199722d8..000000000 --- a/psa/79/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 79:13 - -# kami umatMu dan domba gembalaanMu, akan bersyukur kepadaMu - -Kata "domba" adalah sebuah penggambaran untuk orang yang tidak berdaya yang seorang gembala lindungi dan pimpin. Terjemahan lain: "kami yang adalah umatMu, yang kamu lindungi dan pimpin, akan berterimakasih kepadaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# menceritakan puji-pujianmu turun-temurun - -"pastikan semua keturunanmu mengetahui semua hal-hal baik yang sudah kamu lakukan" - -# pujian-pujian bagiMu - -Ini mewakili hal-hal yang orang-orang akan memuji Tuhan. Terjemahan lain: "tetap memujiMu atas segala yang telah Engkau lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/79/intro.md b/psa/79/intro.md deleted file mode 100644 index 15d78c85c..000000000 --- a/psa/79/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Catatan Umum -Mazmur 79 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur pasal 79 adalah mazmur pembebasan dan doa untuk balas dendam terhadap musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Penghancuran - -Yerusalem dihancurkan dan orang-orang di dalamnya dibunuh. Allah harus menghancurkan musuh-musuh bangsa yang tidak menyembah kepadaNya.  - -# Tautan: - - * [Mazmur 79:1](../../psa/079/001.md) - -**[<<](../078/intro.md) | [>>](../080/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/01.md b/psa/80/01.md deleted file mode 100644 index 66ffd1e68..000000000 --- a/psa/80/01.md +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -### Mazmur 80:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah bentuk umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Untuk pemimpin pujian - -"Hal ini untuk digunakan pemimpin pujian dalam ibadah" Lihat terjemahannya dalam Mazmur 4:1. - -# Menurut nada “Bunga Bakung Perjanjian"  - -Hal ini dapat mengacu pada suatu jenis musik. Lihat terjemahannya dalam Mazmur 45:1. - -# Gembala Israel - -Asaf mengacu pada Allah sebagai satu-satunya yang memimpin dan melindungi Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau yang memimpin Yusuf seperti kawanan domba - -Kata "Yusuf" mengacu pada bangsa Israel. Asaf berkata pada orang-orang seolah-olah mereka kawanan dombanya TUHAN, yang mana Ia sebagai gembala, yang memimpin. Terjemahan lain: "Engkau yang memimpin keturunan-keturunan Yusuf seperti kawanan domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yusuf - -Di sini Yusuf menunjuk pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Engkau yang bertakhta di atas kerubim - -Kamu mungkin perlu memperjelas makna kerubim yang berada di tutup bahtera tabut perjanjian. Penulis-penulis alkitabiah sering mengatakan tabut perjanjian seolah-olah tumpuan kaki TUHAN yang mana Ia mengistirahatkan kakiNya sepeti Ia duduk di atas takhtaNya yang ada di surga. Terjemahan lain: "Engkau yang duduk di atas takhtaMu di atas kerubim tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# bersinarlah - -Asaf mengatakan bahwa Allah diibaratkan matahari, memberikan cahaya, suatu penggambaran kebaikan moral. Terjemahan lain: "memberikan kami cahaya" atau "menunjukan kami jalan yang benar untuk hidup" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/02.md b/psa/80/02.md deleted file mode 100644 index d541adcc4..000000000 --- a/psa/80/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 80:2 - -# bangkitkan kekuatanMu - -Kata/ frasa "bangkitkan" memiliki arti "beraksi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/03.md b/psa/80/03.md deleted file mode 100644 index ef8bb83c1..000000000 --- a/psa/80/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 80:3 - -# biarlah** **wajah-Mu bersinar,   - -Penulis mengatakan bahwa perbuatan TUHAN baik terhadap mereka seolah-olah wajah TUHAN memancarkan suatu cahaya kepada mereka. Terjemahan lain: "bertindak dengan baik terhadap kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# maka kami akan diselamatkan   - -Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan tolong selamatkan kami" atau "sehingga Engkau dapat menyelamatkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/04.md b/psa/80/04.md deleted file mode 100644 index 9c5d0ba8b..000000000 --- a/psa/80/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 80:4 - -# umat-Mu   - -Israel \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/05.md b/psa/80/05.md deleted file mode 100644 index eeb36c3b9..000000000 --- a/psa/80/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 80:5 - -# Engkau telah memberi mereka air mata sebagai makanan, Engkau telah memberi** **mereka minum air mata sebanyak tiga kali  - -Kata-kata " air mata sebagai makanan  " dan "  minum air mata  " merupakan penggambaran-penggambaran untuk kesedihan yang berkelanjutan. Terjemahan lain: "Engkau meyakinkan bahwa mereka sangat sedih sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/06.md b/psa/80/06.md deleted file mode 100644 index 2e5383d9d..000000000 --- a/psa/80/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 80:6 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/07.md b/psa/80/07.md deleted file mode 100644 index ce31ed5cc..000000000 --- a/psa/80/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 80:7 - -# Informasi Umum: - -Asaf berbicara atas nama rakyat. Ia memulai dalam ayat 8 untuk mengatakan bahwa cara Allah menempatkan Israel tanah mereka diibaratkan Allah seperti seseorang yang membersihkan tanah dan menanam anggur. Penggambaran tanaman anggur dilanjutkan dalam ayat 16. - -# buatlah wajah-Mu bersinar - -Penulis membicarakan tindakan TUHAN yang baik terhadap mereka seolah-olah wajah TUHAN memancarkan suatu cahaya kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 80:3. Terjemahan lain: "tindakan yang baik terhadap kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# maka kami akan diselamatkan  - -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan menyelamatkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/08.md b/psa/80/08.md deleted file mode 100644 index 27962cca5..000000000 --- a/psa/80/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 80:8 - -# Engkau mencabut** **pohon anggur dari Mesir   - -Asaf membandingkan bangsa Israel untuk sebuah sulur membuatnya siap untuk transplantasi. Terjemahan lain: "Engkau membawa kami, seperti sebuah sulur, keluar Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# mengusir bangsa-bangsa dan menanamkan pohon itu.   - -Pemazmur mengatakan bahwa orang-orangnya seolah-olah mereka sebuah tanaman yang TUHAN tanamkan. Terjemahan lain: "Engkau mengusir bangsa-bangsa dari tanah mereka dan memberikannya kepada kami, sulur, dan menanamkan kami di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# engkau mengusir bangsa-bangsa - -Hal itu dapat dibuat jelas dimana bangsa-bangsa yang dipaksa Allah keluar. Terjemahan lain: "Engkau memaksa bangsa-bangsa keluar dari tanah ini" atau "Engkau memaksa bangsa-bangsa untuk meninggalkan Tanah Kanaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/09.md b/psa/80/09.md deleted file mode 100644 index b48e3e69f..000000000 --- a/psa/80/09.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 80:9 - -# Informasi Umum: - -Asaf melanjutkan membicarakan Israel di tanah mereka seolah-olah Israel serumpun pohon anggur di kebun anggur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau lebih dulu membersihkan tanah untuknya   - -"Engkau membersihkan tanah untuk tanaman anggur" - -# pohon itu berakar   - -"tanaman anggur  berakar" atau "tanaman anggur mulai untuk bertumbuh" - -# memenuhi negeri - -"cabang-cabangnya menutupi tanah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/10.md b/psa/80/10.md deleted file mode 100644 index 66b90a755..000000000 --- a/psa/80/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 80:10 - -# Gunung-gunung tertutup oleh bayangannya, pohon-pohon aras oleh cabang-cabangnya   - -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bayangannya menutupi gunung-gunung, cabang-cabangnya pohon aras Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# pohon-pohon aras oleh cabang-cabangnya - -"dan pohon aras Allah ditutupi oleh cabang-cabangnya,"  yang mana salinan-salinan kata kerja dari kalimat sebelumnya. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan cabang-cabannya menutupi pohon aras Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# pohon-pohon aras - -Beberapa kemungkinan artinya adalah1) "pohon-pohon aras tertinggi," pohon-pohon aras yang tumbuh di atas "gunung-gunung" di tanah utara Libanon Israel, atau 2) "pohon-pohon aras milik Allah sendiri." \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/11.md b/psa/80/11.md deleted file mode 100644 index 898887492..000000000 --- a/psa/80/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 80:11 - -# lautan - -Laut Mediterania menuju Israel barat - -# ranting-rantingnya - -bagian-bagian dari tanaman baru yang mana memulai untuk tumbuh di atas tanah \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/12.md b/psa/80/12.md deleted file mode 100644 index e294cb46c..000000000 --- a/psa/80/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 80:12 - -# Informasi Umum: - -Asaf melanjutkan membicarakan Israel di tanah mereka seolah-olah Israel merupakan sebuah selentingan/ anggur di suatu tanah anggur. - -# tembok-temboknya - -tembok-tembok batu, bukan bahan kayu \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/13.md b/psa/80/13.md deleted file mode 100644 index 51b8806e6..000000000 --- a/psa/80/13.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 80:13 - -# Babi hutan - -Babi-babi liar yang merusak taman-taman dan peternakan dan menyerang orang-orang. Jika pembaca-pembacamu tidak mengetahui apa ini, menggunakan kata untuk seekor binatang liar yang merusak taman-taman dan peternakan dan menyerang orang-orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# hutan - -tanah dimana terdapat banyak pohon-pohon - -# binatang-binatang bergerak di padang   - -binatang-binatang buas dari berbagai jenis - -# padang - -tanah dimana terdapat banyak tanaman-tanaman tetapi tidak ada pohon-pohon \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/14.md b/psa/80/14.md deleted file mode 100644 index 85b67a52d..000000000 --- a/psa/80/14.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -### Mazmur 80:14 - -# Informasi Umum: - -Asaf menyelesaikan pembicaraannya mengenai Israel di tanah mereka seolah-olah Israel sebuah sulur/ anggur di sebuah tanah anggur. - -# kembali - -Penulis menginginkan Allah berbalik kembali supaya untuk menolong mereka. Hal ini dapat dinyatakan secara langsung. Terjemahan lain: "berbalik kembali kepada kami" atau "Datang dan bantulah kami lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -### - -# Pandanglah   - -memperhatikan - -# pohon anggur   - -Penulis melanjutkan membandingkan bangsa Israel dengan pohon anggur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/15.md b/psa/80/15.md deleted file mode 100644 index 749d4b25c..000000000 --- a/psa/80/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 80:15 - -# akarnya yang ditanam oleh tangan kanan-Mu   - -Tangan kanan melambangkan kekuatan dan pengawasan TUHAN. Terjemahan lain: "Ini adalah akar yang kamu, Tuhan, tanamkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# anak-anaknya   - -bagian dari suatu tanaman baru yang baru saja memulai untuk tumbuh di atas tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 80:11. \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/16.md b/psa/80/16.md deleted file mode 100644 index ee04a85cc..000000000 --- a/psa/80/16.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 80:16 - -# sudah ditebang; mereka musnah oleh karena kecaman wajah-Mu  - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "turun ke bawah; orang-orangMu binasa karena kemarahanmuMu." atau 2) "turun ke bawah. Biarlah musuh-musuhmu binasa karena kemarahanMu!" \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/17.md b/psa/80/17.md deleted file mode 100644 index 5d8ec03ab..000000000 --- a/psa/80/17.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 80:17 - -# tanganMu - -Hal ini mengacu pada kekuatan dan pengawasan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# seseorang yang di sebelah tangan kananMu - -bangsa Israel, yang mana TUHAN pilih sebagai orang-orangNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# tangan kanan - -Ketika seseorang di Israel menginginkan untuk menghormati yang lain, ia akan memiliki seorang yang lain di sisi kanannya, dekat dengan tanan kanannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/18.md b/psa/80/18.md deleted file mode 100644 index 15cad6422..000000000 --- a/psa/80/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 80:18 - -# kami tidak akan berbalik dari dariMu - -Di sini "berbalik" merupakan suatu penggambaran untuk penolakan seseorang. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "kami tidak akan berhenti menyembah dan mematuhiMu" atau "kami akan selalu menyembah dan mematuhiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/19.md b/psa/80/19.md deleted file mode 100644 index 65b48a3fc..000000000 --- a/psa/80/19.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 80:19 - -# Sinarkanlah** **wajah-Mu   - -Penulis membicarakan tindakan TUHAN yang baik terhadap mereka seolah-olah wajah TUHAN memancarkan suatu cahaya kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 80:3. Terjemahan lain: "bentindak baik kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### - -# kami akan diselamatkan   - -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan menyelamatkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/80/intro.md b/psa/80/intro.md deleted file mode 100644 index 03fcd1ebd..000000000 --- a/psa/80/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# Catatan Umum - -# Mazmur 80 - -#### Tipe Mazmur - -Mazmur 80 merupakan suatu mazmur pembebasan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -Pertolongan TUHAN - -Musuh-musuh Israel mengancam mereka. Pemazmur meminta TUHAN untuk memberikan mereka sukacita, kemudian mereka akan diselamatkan. (Lihat:  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -#### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini - -Penggambaran - -Penulis menggunakan suatu gaya bahasa unutuk menggambarkan Israel sebagai suatu pohon anggur yang ditanam oleh Tuhan yang mana akan dicabut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 80:1](../../psa/080/001.md) - -**[<<](../079/intro.md) | [>>](../081/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/01.md b/psa/81/01.md deleted file mode 100644 index d43c705ee..000000000 --- a/psa/81/01.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 81 : 1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang umum dalam sajak/syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Mazmur Asaf - -Mazmur yang ditulis oleh Asaf. - -# Untuk pemimpin pujian - -"Ini yang digunakan pemimpin pujian dalam ibadah" - -# Menurut Gitit - -Merupakan jenis musik. Lihat penerjemahannya dalam [Mazmur 8:1](https://v-mast.mvc/events/008/001.md). - -# Seruan bagi Allah, kekuatan kita - -Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dituliskan menjadi "kuat." Terjemahan lain: "Allah yang menguatkan kita"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   - -# Allah Yakub - -"Yakub" di sini mewakili keseluruhan keturunan Yakub. Terjemahan lain: "Allah Israel, bangsa keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/02.md b/psa/81/02.md deleted file mode 100644 index 990780ae5..000000000 --- a/psa/81/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 81:2 - -# mainkanlah rebana, kecapi yang merdu dengan alat musik - -Ini adalah nama-nama alat musik. - -# rebana - -sebuah alat musik yang kepalanya berbentuk seperti drum yang dapat dipukul dan dengan lempengan-lempengan logam di sisi-sisi lingkarannya yang berbunyi gemerincing ketika alat musik ini digerakkan.  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/03.md b/psa/81/03.md deleted file mode 100644 index d16f304ed..000000000 --- a/psa/81/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 81:3 - -# bulan baru - -Ini adalah permulaan bulan lunar. - -# pada bulan purnama - -merupakan pertengahan bulan lunar. - -# di hari raya kita - -"ketika hari perayaan kita dimulai" \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/04.md b/psa/81/04.md deleted file mode 100644 index cb2fd56a9..000000000 --- a/psa/81/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 81:4 - -# Sebab, ini adalah - -Kata "ini" disini mewakili hari perayaan. - -# suatu peraturan yang diberikan oleh Allah Yakub - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Allah Yakub menetapkannya" atau "Allah Yakub memerintahkannya" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Allah Yakub - -Kata "Yakub" di sini mewakili keseluruhan keturunan Yakub. Terjemahan lain: "Allah Israel, bangsa keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/05.md b/psa/81/05.md deleted file mode 100644 index 8f12cf0bb..000000000 --- a/psa/81/05.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 81:5 - -# Ia menaruh kesaksian - -"menaruhnya sebagai suatu hukum" - -# bagi Yusuf - -Kata "Yusuf" di sini mewakili keseluruhan umat Israel. Terjemahan lain: "bagi umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# ketika ia keluar dari tanah Mesir - -Hal ini mengarah pada sejarah ketika umat Israel diperbudak di Mesir dan Allah menyelamatkan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tanah Mesir - -Kata "tanah" di sini mewakili bangsa. Terjemahan lain: "orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/06.md b/psa/81/06.md deleted file mode 100644 index fe993f591..000000000 --- a/psa/81/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 81:6 - -# Informasi Umum: - -Di sini Allah mulai berbicara - -# menyingkirkan beban di bahunya - -Frasa "menyingkirkan beban di bahunya" merujuk pada kerja paksa yang dilakukan umat Israel sebagai budak di tanah Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# tangannya terbebas dari keranjang pikulan - -Frasa "tangannya terbebas dari keranjang pikulan" di sini merujuk pada kerja paksa yang dilakukan umat Israel sebagai budak di tanah Mesir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/07.md b/psa/81/07.md deleted file mode 100644 index 7756d19a9..000000000 --- a/psa/81/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 81:7 - -# Dalam kesesakan - -"Dalam kesusahanmu yang besar" - -# Aku menjawabmu di tempat persembunyian guntur - -Ketika Allah mendatangi umat Israel, Ia menutupi kehadiran dan kemulianNya dalam awan yang gelap dan berbahaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Aku mengujimu di air Meriba - -Allah mencobai umat Israel untuk melihat apakah mereka percaya kepadaNya yang menyediakan air bagi mereka di padang gurun Meriba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/08.md b/psa/81/08.md deleted file mode 100644 index 072c1e3f1..000000000 --- a/psa/81/08.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 81:8 - -# Informasi Umum: - -TUHAN mengingatkan umat Israel tentang apa yang telah Ia firmankan ketika berada di padang gurun. - -# Aku akan mengingatkanmu - -"karena Aku memperingati kamu" - -# Israel - -Kata "Israel" di sini mewakili keseluruhan umat Israel. Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau "umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# jka kamu mau, dengarkan Aku! - -"betapa Aku berharap kamu mendengarkan Aku" atau "tetapi kamu harus mendengarkan Aku!" \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/09.md b/psa/81/09.md deleted file mode 100644 index 15f266254..000000000 --- a/psa/81/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 81:9 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/10.md b/psa/81/10.md deleted file mode 100644 index 044ec760a..000000000 --- a/psa/81/10.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 81:10 - -# Bukalah mulutmu lebar-lebar, dan Aku akan mengisinya - -Allah yang menyediakan seluruh kebutuhan umat Israel dikatakan seolah-olah Ia adalah induk burung yang memberi makan anak-anaknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/11.md b/psa/81/11.md deleted file mode 100644 index 011e5b74a..000000000 --- a/psa/81/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 81:11 - -# Informasi Umum: - -TUHAN akhirnya menunjukkan apa yang sebenarnya terjadi ketika Ia telah memperingatkan bangsa itu. - -# suaraKu - -"pada apa yang Aku katakan" atau "kepadaku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/12.md b/psa/81/12.md deleted file mode 100644 index 51b0e3119..000000000 --- a/psa/81/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 81:12 - -# Aku menyerahkannya kepada kekerasan hati mereka - -Allah yang membiarkan bangsa ini tetap mengeraskan hatinya dikatakan seolah-olah Allah menyerahkan mereka kepada musuh-musuhNya dan membiarkan mereka menyakiti umat Israel. Terjemahan lain: "Oleh karenanya, Aku mengeraskan hati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/13.md b/psa/81/13.md deleted file mode 100644 index d596294b0..000000000 --- a/psa/81/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 81:13 - -# seandainya Israel mau berjalan di jalan-jalanKu - -Allah yang menghendaki bangsa itu menyembah Dia dikatakan seolah-olah Ia menginginkan mereka mau berjalan di jalanNya. Terjemahan lain: "Aku berharap mereka mau mematuhi hukumKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/14.md b/psa/81/14.md deleted file mode 100644 index 4af8961b2..000000000 --- a/psa/81/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 81:14 - -# membalikkan tanganKu terhadap - -Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan" atau "Aku akan mengalahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/15.md b/psa/81/15.md deleted file mode 100644 index a2e0e6e35..000000000 --- a/psa/81/15.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 81:15 - -# yang membenci TUHAN ... kepadaNya - -TUHAN berbicara mengenai diriNya dengan sudut pandang orang ketiga. Terjemahan lain: "yang membenciKu .... kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# berpura-pura tunduk - -"tunduk karena ketakutan" atau "tunduk dalam rasa takut" - -# Dan menjadi waktu baginya untuk selama-lamanya - -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan merendahkan mereka selamanya" atau "Aku akan menghukum mereka selama-lamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/16.md b/psa/81/16.md deleted file mode 100644 index 36232ac74..000000000 --- a/psa/81/16.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 81:16 - -# Aku akan memberi kamu makan lemak gandum yang terbaik - -Allah menumbuhkan gandum terbaik tumbuh di Israel dikatakan seakan-akan Ia akan memberi bangsa itu gandum untuk dimakan. Terjemahan lain: "Aku akan memberi bangsa Israel makan gandum terbaik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# memberi kamu makan ... mengenyangkanmu - -Kedua kata "kamu" dan "mu" di sini mengarah pada bangsa Israel. - -# dengan madu dari gunung batu - -Ini berarti madu liar. Lebah akan membuat sarangnya dilubang-lubang batu-batu gunung dan membuat madu di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/81/intro.md b/psa/81/intro.md deleted file mode 100644 index 08e871248..000000000 --- a/psa/81/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Mazmur 81 Catatan-Catatan Umum  - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur pasal 81 merupakan mazmur hikmat. Mazmur ini dimaksudkan untuk dinyanyikan pada perayaan "bulan baru" atau "bulan baru." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Kepatuhan - -Jika orang Israel mau menyembah dan memuji Allah, Allah akan membunuh musuh-musuh mereka. - -# Tautan: - - * [Mazmur 81:1](../../psa/081/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/82/01.md b/psa/82/01.md deleted file mode 100644 index 574e8b9b4..000000000 --- a/psa/82/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 82:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Sidang ilahi - -"sidang surgawi" atau "pertemuan di surga" - -# Ia menghakimi - -"dia memberi hukuman". Kata benda abstrak "penghakiman" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ia menghakimi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Para allah - -Beberapa kemungkinan artinya 1) Ini adalah makhluk spiritual lainnya yang tinggal di surga. Terjemahan lain: "mahkluk ilahi" atau "hakim-hakim surgawi" atau 2) hakim manusia pilihan Allah. Keduanya, bukan berarti mereka adalah TUHAN. Ini berarti bahwa Allah telah memberi mereka kekuatan dan kekuasaan. Terjemahan lain: "para penguasa" \ No newline at end of file diff --git a/psa/82/02.md b/psa/82/02.md deleted file mode 100644 index 14ff67fd0..000000000 --- a/psa/82/02.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 82:2 - -# Berapa lama lagi kamu akan menghakimi dengan tidak adil, dan mengangkat muka orang fasik? - -TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur mahkluk-mahkluk ilahi agar tidak menghakimi orang-orang dengan tidak adil. \ No newline at end of file diff --git a/psa/82/03.md b/psa/82/03.md deleted file mode 100644 index cb92190f7..000000000 --- a/psa/82/03.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 82:3 - -# miskin ... yatim ... tertindas ... melarat - -## - -Ini adalah kata sifat nominal. Mereka bisa di tujukan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang miskin ... mereka yang yatim ... mereka yang tertindas ... mereka yang melarat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# - -# adililah orang yang - -"lakukanlah apa yang benar" \ No newline at end of file diff --git a/psa/82/04.md b/psa/82/04.md deleted file mode 100644 index 106a0893d..000000000 --- a/psa/82/04.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 82:4 - -# miskin ... melarat ... jahat - -Ini semua adalah kata sifat nominal. Kata-kata itu dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang miskin ... mereka yang melarat ... mereka yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# lepaskan mereka dari tangan orang fasik - -Kata "tangan" di sini menunjukan kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "hentikan orang-orang jahat dari menyakiti mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/82/05.md b/psa/82/05.md deleted file mode 100644 index 2a318271f..000000000 --- a/psa/82/05.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 82:5 - -# Mereka  - -Beberapa kemungkinan artinya 1) "mereka" mengacu pada allah-allah atau 2) "mereka" mengacu pada orang-orang jahat. - -# mereka berjalan dalam kegelapan   - -Melakukan hal yang jahat dinyatakan seolah-olah berjalan dalam tempat yang sangat gelap. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# semua dasar bumi terguncang - -Para mahkluk ilahi merusak tatanan moral yang TUHAN bentuk dinyatakan seolah-olah para mahkluk ilahi mengguncangkan bumi dan meremukanya./menghancurkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# terguncang   - -remuk/hancur \ No newline at end of file diff --git a/psa/82/06.md b/psa/82/06.md deleted file mode 100644 index 1c236caab..000000000 --- a/psa/82/06.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 82:6 - -# Engkau adalah allah-allah, anak-anak Yang Mahatinggi     - -Di sini "allah-allah" mengacu pada kelompok yang sama pada  [Mazmur 82:1](https://v-mast.mvc/events/082/001.md). Meski ini mengacu pada mahkluk ilahi atau manusia, mereka bukan TUHAN dan secara literal bukan anak-anakNya. Dengan memanggil mereka "mahkluk ilahi" dan "anak-anak laki-laki" yang maha tinggi, TUHAN mengetahui bahwa Dia telah memberi kekuatan dan kekuasaan. - -# anak-anak Yang Mahatinggi  - -Tuhan berbicara soal dirinya sendiri seperti "Mahatinggi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/82/07.md b/psa/82/07.md deleted file mode 100644 index 49f389d39..000000000 --- a/psa/82/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 82:7 - -# Akan tetapi, kamu  - -"Bagaimanapun kamu" - -# dan rebah - -Ini adalah tipe orang berbicara saat mereka sekarat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/82/08.md b/psa/82/08.md deleted file mode 100644 index a3311292f..000000000 --- a/psa/82/08.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 82:8 - -# Informasi Umum: - -Si penulis berkata lagi. - -# hakimi bumi - -Disini "bumi" menunjukan orang-orang. Terjemahan lain: "hakimi orang-orang yang di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sebab Engkau memiliki semua bangsa   - -"sebab Engkau memiliki semua bangsa." TUHAN mengambil  seluruh orang sebagai milikNya sendiri dan berkuasa atas mereka dinyatakan seolah-olah bangsa-bangsa adalah harta milik yang Dia wariskan. Terjemahan lain: "sebab Engkau memerintah atas semua orang dari setiap bangsa"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# semua bangsa - -Di sini "bangsa-bangsa" mengacu pada orang-orang dari bangsa-bangsa itu.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/82/intro.md b/psa/82/intro.md deleted file mode 100644 index 6237e080a..000000000 --- a/psa/82/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Catatan-catatan Umum Mazmur 82 - -#### Macam-macam Mazmur - -Mazmur 82 adalah mazmur dari penghakiman terhadap para pemimpin di negeri-negeri lain. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Pilih kasih - -Tindakan para pemimpin bangsa perlu melindungi yang miskin dan tidak menghargai orang kaya yang jahat. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini - -Metonimia - -Para pemimpin negeri diwakili oleh alah-allah (dewa-dewa) mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 82:1](../../psa/082/001.md) - -**[<<](../081/intro.md) | [>>](../083/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/01.md b/psa/83/01.md deleted file mode 100644 index 40718fba0..000000000 --- a/psa/83/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 83:1 - -# Informasi Umum:  - -Kesejajaran adalah hal yang biasa pada puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# jangan berdiam diri - -"tidak melakukan apapun untuk menolong kita"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/02.md b/psa/83/02.md deleted file mode 100644 index 1fef0dbcc..000000000 --- a/psa/83/02.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 83:2 - -## - -# Sebab lihatlah, musuh-musuhMu menggerutu - -Maksud dari "menggerutu" adalah membuat keributan dan memberontak. Terjemahan lain: "Lihat, musuh-musuhmu memberontak melawan engkau" - -# orang-orang yang membenci Engkau telah bangkit mengangkat kepala - -Frasa "bangkit mengangkat kepala" adalah suatu cara untuk mengatakan bahwa mereka sedang memberontak melawan Allah. Terjemahan lain: "orang-orang yang membenci engkau akan datang menantang engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/03.md b/psa/83/03.md deleted file mode 100644 index efec9f990..000000000 --- a/psa/83/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 83:3 - -# yang Kau sembunyikan - -"mereka yang Kau lindungi." Ini mengacu pada orang-orang Israel. \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/04.md b/psa/83/04.md deleted file mode 100644 index ab3d36f5c..000000000 --- a/psa/83/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 83:4 - -# sehingga nama Israel tidak diingat-ingat lagi - -Maksud dari "nama" di sini mewakili suatu kedudukan atau ingatan seseorang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan mengingat jika Israel itu pernah ada" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/05.md b/psa/83/05.md deleted file mode 100644 index 6372011ab..000000000 --- a/psa/83/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 83:5 - -# Mereka telah bersekongkol bersama dengan sehati - -"Musuh-musuhMu telah sama-sama sepakat dengan satu rencana" - -# mereka membuat perjanjian melawan Engkau - -"mereka telah bergabung melawan Engkau" \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/06.md b/psa/83/06.md deleted file mode 100644 index b34f1d4b8..000000000 --- a/psa/83/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 83:6 - -# Informasi Umum: - -Penulis melanjutkan daftar dari kelompok orang-orang yang ingin menghancurkan Israel. - -# Kemah-kemah Edom - -Ini mengacu pada orang-orang Edom yang tinggal di dalam tenda-tenda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Hagar - -Ini adalah nama dari suatu kelompok tertentu yang tinggal di sisi Timur sungai Yordan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/07.md b/psa/83/07.md deleted file mode 100644 index 3196545b4..000000000 --- a/psa/83/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 83:7 - -# Gebal, Amon, Amalek ... Filistin - -Ini semua mewakili orang-orang dari setiap wilayah atau suku. Terjemahan lain: "orang-orang Gebal, orang-orang Amon, orang-orang Amelek, orang-orang Filistin" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Gebal - -Ini adalah nama dari suatu daerah bagian Selatan dari Laut Mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/08.md b/psa/83/08.md deleted file mode 100644 index 5f88b8251..000000000 --- a/psa/83/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 83:8 - -# Asyur - -Ini mewakili orang-orang Asyur. Terjemahan lain: "orang-orang Asyur" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# untuk menjadi lengan bagi anak-anak Lot - -Di sini "lengan" mengacu pada "pertolongan." Terjemahan lain: "mereka akan menjadi pertolongan bagi keturunan Lot" atau "mereka sedang menolong keturunan Lot" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# anak-anak Lot - -Ini mewakili orang-orang dari negeri Moab dan Amon. Anda bisa membuatnya menjadi lebih jelas mengenai informasi yang sudah dimengerti. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/09.md b/psa/83/09.md deleted file mode 100644 index 61be87f33..000000000 --- a/psa/83/09.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 83:9 - -# Lakukanlah kepada mereka seperti Engkau memperlakukan orang Midian ... Sisera dan Yabin - -Penulis meminta kepada Allah untuk mengalahkan musuh-musuhnya seperti yang pernah Ia lakukan di masa lalu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# memperlakukan orang Midian - -"Midian" di sini mengacu kepada orang-orang Midian. Terjemahan lain: "memperlakukan orang-orang Midian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Sisera ... Yabin - -Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. Yabin adalah raja atas Hazor. Sementara Sisera adalah komandan tertinggi dari tentara Yabin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# sungai Kishon - -Ini adalah nama dari sungai yang berada di bagian Utara Israel. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/10.md b/psa/83/10.md deleted file mode 100644 index b0e62361a..000000000 --- a/psa/83/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 83:10 - -# En-Dor - -##### Ini adalah nama dari suatu kota yang terletak di bagian utara Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# yang menjadi kotoran bagi tanah - -Ini berarti tubuh dari Sisera dan Yabin tidak dikuburkan melainkan ditinggalkan begitu saja sampai membusuk. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/11.md b/psa/83/11.md deleted file mode 100644 index 7cde2c1ba..000000000 --- a/psa/83/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 83:11 - -# Informasi Umum: - -Di sini penulis kembali mengingatkan Allah mengenai musuh-musuhnya yang telah Ia kalahkan untuk Israel di masa lalu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Oreb ... Zeeb ... Zebah ... Salmuna - -Ini adalah nama-nama dari para raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/12.md b/psa/83/12.md deleted file mode 100644 index 4f1f2d7c3..000000000 --- a/psa/83/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 83:12 - -# yang berkata - -Di sini "yang berkata" mengacu pada Oreb, Zeeb, Zebah dan Salmuna. - -# padang-padang gembalaan Allah - -Ini berbicara mengenai tanah Israel seolah itu adalah padang untuk menggembalakan domba-domba atau Allah adalah gembala yang mengawasi domba-dombaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/13.md b/psa/83/13.md deleted file mode 100644 index 6c2b82f98..000000000 --- a/psa/83/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 83:13 - -# Informasi Umum: - -Penulis menggunakan penggambaran untuk mendeskripsikan bagaimana Allah menghancurkan musuh-musuh Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# buatlah mereka seperti debu, seperti jerami yang ditiup angin  - -Kedua pernyataan ini berbicara mengenai bagaimana Allah menghancurkan musuh-musuhNya seolah Ia adalah angin ribut yang kuat yang dengan mudah menghempaskan semua musuhNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/14.md b/psa/83/14.md deleted file mode 100644 index c537784a2..000000000 --- a/psa/83/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 83:14 - -# Seperti api yang membakar hutan, atau lidah api yang menghanguskan gunung-gunung - -Kedua pernyataan ini berbicara mengenai hukuman Allah seolah itu adalah api, dan musuh-musuh Allah adalah sesuatu yang dibakar di dalam api itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/15.md b/psa/83/15.md deleted file mode 100644 index 0b95bbe5b..000000000 --- a/psa/83/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 83:15 - -# Kejarlah mereka dengan angin puyuhMu, takutilah mereka dengan badaiMu - -Kedua pernyataan meminta kepada Allah untuk menghancurkan semua musuhNya dengan badai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/16.md b/psa/83/16.md deleted file mode 100644 index 7e8363578..000000000 --- a/psa/83/16.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 83:16 - -# Penuhi wajah mereka dengan malu - -Di sini "wajah" mengacu pada keseluruhan badan seseorang. Terjemahan lain: "Buat mereka menjadi sangat malu" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# maka mereka akan mencari namaMu  - -Di sini "nama" mengacu pada kekuatan Allah. Musuh-musuh Allah mengerti jika Allah begitu perkasa dan dikatakan seolah mereka mencari untuk menemukan TUHAN. Terjemahan lain: "Mereka mungkin mengerti jika Engkau begitu perkasa" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mencari namaMu - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) musuh-musuh Allah mengakui jika Allah begitu perkasa atau 2) musuh-musuh Allah meminta pertolongan Allah atau 3) musuh-musuh Allah mulai beribadah kepadaNya dan mematuhiNya.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/17.md b/psa/83/17.md deleted file mode 100644 index dd22a653e..000000000 --- a/psa/83/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 83:17 - -# Biarlah mereka dipermalukan dan ketakutan selama-lamanya - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah mereka hina dan ketakutan selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# biarlah mereka menjadi malu dan binasa - -"semoga mereka mati dalam perasaan malu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/18.md b/psa/83/18.md deleted file mode 100644 index 46c19606a..000000000 --- a/psa/83/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 83:18 - -# Supaya mereka tahu - -Ini juga bisa dinyatakan seolah penulis sendiri yang membuat permohonan kepada Allah. Terjemahan lain: "membuat mereka tahu"  - -# Yang Maha Tinggi atas seluruh bumi - -Allah yang berkuasa atas semua yang ada di bumi dikatakan jika Dia diangkat lebih tinggi dari pada apapun di dunia. Terjemahan lain: "Yang Maha Tinggi, dan Engkau yang berkuasa atas semua yang ada di atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/83/intro.md b/psa/83/intro.md deleted file mode 100644 index db48a6703..000000000 --- a/psa/83/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Mazmur 83 - -# Catatan Umum    - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 83 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah suatu doa pembebasan dari semua negeri yang bersukutu melawan Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -##### Penghancuran - -Allah harus menghancurkan negeri-negeri musuh sama seperti Dia menghancurkan musuh-musuh orang Israel pada waktu dalam kitab Hakim-hakim. - -# Tautan: - - * [Mazmur 83:1](../../psa/083/001.md) - -**[<<](../082/intro.md) | [>>](../084/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/84/01.md b/psa/84/01.md deleted file mode 100644 index 1f2b0de46..000000000 --- a/psa/84/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 84:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kepada pemimpin pujian - -"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk penyembahan" - -# menurut Gitit - -Ini mengacu pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam[ Mazmur 8:1](../008/001.md). - -# Betapa dicintainya - -"Betapa indahnya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/84/02.md b/psa/84/02.md deleted file mode 100644 index d0dcb5a03..000000000 --- a/psa/84/02.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 84:2 - -# Jiwaku rindu akan pelataran-pelataran Tuhan - -"Aku sangat ingin berada di pelataran-pelataran TUHAN" - -# pelataran-pelataran TUHAN - -Di sini "Pelataran" mengacu pada bait Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# bahkan habis lenyap - -"hasratku melelahkanku" atau "Aku lelah karena aku sangat menginginkannya" - -# hatiku dan dagingku bersorak - -Di sini "hati" merujuk pada orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Aku bersorak bersama dengan segala hormat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Allah yang hidup - -Ini berarti Allah hidup dan Ia juga dapat memiliki kuasa untuk memberi kehidupan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/84/03.md b/psa/84/03.md deleted file mode 100644 index a18d4fa67..000000000 --- a/psa/84/03.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 84:3 - -# burung-burung pipit ... burung layang layang - -Jenis-jenis burung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# mendapatkan sebuah rumah - -"mendapatkannya rumah" atau "membuatkannya rumah" - -# burung layang-layang sebuah sarang baginya - -Di sini kata-kata "menemukan" atau "membuatkan" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "burung layang-layang menemukan sarang" atau "burung layang-layang membuat sarang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# tempat ia dapat menaruh anak-anaknya - -Di mana ia dapat menaruh telur-telurnya dan merawat anak-anaknya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/84/04.md b/psa/84/04.md deleted file mode 100644 index 61eb23474..000000000 --- a/psa/84/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 84:4 - -# orang-orang yang tinggal di dalam rumah-Mu - -Beberapa kemungkinan artinya adalah1) "mereka" merujuk pada para imam yang tinggal di bait Allah atau 2) "mereka" mengacu pada orang-orang secara umum yang datang dan menyembah di bait Allah. - -# senantiasa memuji Engkau - -"selalu memujiMu lagi dan lagi" \ No newline at end of file diff --git a/psa/84/05.md b/psa/84/05.md deleted file mode 100644 index bdfbc6ccf..000000000 --- a/psa/84/05.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 84:5 - -# Diberkatilah mereka - -Di sini "Orang" mengacu pada orang-orang secara umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# yang tinggal di rumahMu - -Allah disebutkan seolah-olah kekuatan ada dari dalamNya. Terjemahan lain: "yang Engkau kuatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang hatinya adalah jalan-jalan raya menuju Sion - -Perasaan ini adalah kehendak hati. Terjemahan lain: "Yang suka pergi ke Sion" atau "Yang sangat berharap pergi ke Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# jalan-jalan raya - -Jalan-jalan yang dibangun lebih tinggi dari tanah di sekitarnya - -# menuju Sion - -Bait Allah berada di Yerusalem terletak di bukit tertinggi, disebut Gunung Sion. \ No newline at end of file diff --git a/psa/84/06.md b/psa/84/06.md deleted file mode 100644 index ec636745f..000000000 --- a/psa/84/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 84:6 - -# lembah Baka - -Ini merujuk pada tempat yang kering dan gersang. Beberapa versi menggunakan "Lembah Baka". "Baka" berarti tangisan. - -# Hujan di awal musim - -Hujan yang turun di musim gugur sebelum musim dingin. Terjadi selama Oktober dan November dalam kalender Barat. - -# berkat-berkat - -Di sini kata "berkat-berkat" mengacu pada kolam air yang membuat orang yang hidup di tanah gersang gembira. Terjemahan lain: "Kolam air yang membuat mereka bahagia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/84/07.md b/psa/84/07.md deleted file mode 100644 index 8b54a7d94..000000000 --- a/psa/84/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 84:7 - -# Mereka berjalan dengan kekuatan demi kekuatan - -Ini adalah cara mengatakan mereka semakin kuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# bertemu Allah - -Di sini "Mereka" mengacu pada orang-orang yang berkeinginan kuat utnuk datang ke bait Allah dan menyembah Allah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/84/08.md b/psa/84/08.md deleted file mode 100644 index 3d64dcab2..000000000 --- a/psa/84/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 84:8 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/84/09.md b/psa/84/09.md deleted file mode 100644 index f2d24a354..000000000 --- a/psa/84/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 84:9 - -# Lihatlah perisai kami, ya Allah - -Raja yang melindungi rakyatnya diumpamakan sebagai perisai. Terjemahan lain: "Allah, awasilah raja kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/84/10.md b/psa/84/10.md deleted file mode 100644 index eff79e49c..000000000 --- a/psa/84/10.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 84:10 - -# Sebab, satu hari di pelataran-Mu lebih baik, daripada seribu hari di tempat lain - -Ini dapat diungkapkan dengan informasi yang dapat dimengerti. Terjemahan lain: "Aku lebih memilih satu hari di pelataranMu daripada seribu hari di tempat lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# seribu - -"1,000" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# menjadi penjaga ambang pintu - -"penjaga di pintu" atau "berdiri di pintu" - -# kemah-kemah kefasikan - -Kata sifat benda ini dapat dijadikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang fasik" atau "mereka yang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/84/11.md b/psa/84/11.md deleted file mode 100644 index ae3ac68dc..000000000 --- a/psa/84/11.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 84:11 - -# Sebab, TUHAN Allah adalah matahari dan perisai - -TUHAN yang menuntun dan melindungi umatnya diumpamakan sebagai matahari dan perisai. Terjemahan lain: "Sebab, TUHAN Allah menuntun kita seperti matahari dan melindungi kita seperti perisai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# TUHAN mengaruniakan anugerah dan kemuliaan - -Kata-kata abstrak "anugerah" dan "kemuliaan" dapat dinyatakan sebagai kata-kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN baik kepada kita dan akan menghormati kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# berjalan dengan tidak bercela - -Cara orang bertindak atau berperilaku digambarkan seperti orang berjalan. Terjemahan lain: "yang hidup dengan jujur" atau "orang yang jujur" \ No newline at end of file diff --git a/psa/84/12.md b/psa/84/12.md deleted file mode 100644 index 4faf3c0e1..000000000 --- a/psa/84/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 84:12 - -# berbahagia mereka - -Di sini "orang" gambarkan orang secara umum. Terjemahan lain: "diberkatilah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/84/intro.md b/psa/84/intro.md deleted file mode 100644 index 1ed914cef..000000000 --- a/psa/84/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 84 - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 84 adalah mazmur penyembahan. - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -##### Ketaatan - -Allah memberkati semua yang taat kepadaNya. Memuji Allah di bait lebih baik dari segalanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -##### Persamaan dengan Mazmur 42-43 - -Ada banyak persamaan di antara mazmur-mazmur ini dan para akhli menganjurkan ini dituliskan oleh orang yang sama. - -# Tautan: - - * [Mazmur 84:1](https://v-mast.mvc/psa/084/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/01.md b/psa/85/01.md deleted file mode 100644 index 741d634f5..000000000 --- a/psa/85/01.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -### Mazmur 85:1 - -# Informasi umum - -Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -#### - -# Untuk pemimpin pujian - -"ini untuk pemimpin musik pujian" - -# Engkau berkenan kepada tanah-Mu  - -Disini "tanah" merujuk pada bangsa dan orang Israel.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kebahagiaan - -Merujuk pada orang yang bahagia, sehat dan hidup makmur. - -# Dari Yakub - -Disini "Yakub" merujuk pada keturunan Yakub, bangsa Israel.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/02.md b/psa/85/02.md deleted file mode 100644 index 09c7beb97..000000000 --- a/psa/85/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 85:2 - -# Engkau menutupi semua dosa mereka - -Disini dosa dibicarakan seolah-olah sesuatu yang ditutupi sehingga tidak bisa dilihat. Terjemahan lain: "Engkau telah sengaja melupakan dosa-dosa mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Dosa mereka - -Penulis berpikiran dia juga sebagai umat Tuhan. Terjemahan lain: "dosa kita"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/03.md b/psa/85/03.md deleted file mode 100644 index 1456032a9..000000000 --- a/psa/85/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 85:3 - -# Engkau telah menarik semua murka-Mu  - -Tuhan tidak lagi menghukum orang Israel dibicarakan seolah-olah kemarahan adalah benda yang bisa TUHAN bawa pergi dari orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau berbalik dari kemarahan-Mu yang menyala-nyala.  - - Tuhan tidak lagi marah dengan orang Israel dibicarakan seolah-olah api yang bisa Tuhan matikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/04.md b/psa/85/04.md deleted file mode 100644 index b0ef3146d..000000000 --- a/psa/85/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 85:4 - -# Allah keselamatan kami   - -Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Tuhan yang menyelamatkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# batalkanlah kemarahan-Mu terhadap kami.  - -Meminta Tuhan agar berhenti marah kepada bangsa Israel dibicarakan seolah-olah kemarahan adalah benda yang penulis ingin Tuhan lepaskan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/05.md b/psa/85/05.md deleted file mode 100644 index dda399004..000000000 --- a/psa/85/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 85:5 - -# Apakah Engkau akan marah kepada kami selama-lamanya? Apakah Engkau akan menarik amarah-Mu dari generasi ke generasi?  - -Si penulis menggunakan  pertanyaan ini untuk menekankan jika dia meminta Tuhan untuk berhenti marah kepada mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tolong jangan marah kepada kami selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/06.md b/psa/85/06.md deleted file mode 100644 index b5d4ee284..000000000 --- a/psa/85/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 85:6 - -# Apakah Engkau tidak mau menghidupkan kami kembali? - -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan permintaannya kepada Tuhan untuk membuat orang Israel makmur dan bahagia lagi. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "buat kami makmur lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/07.md b/psa/85/07.md deleted file mode 100644 index b30ad21b7..000000000 --- a/psa/85/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 85:7 - -# Tunjukkanlah kepada kami kasih setia-Mu  - -Jika kalimat ini ditata ulang, gagasan dalam kata benda "kasih setia" dapat diekspresikan dalam frasa "setia dengan janji-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# karuniakan kami keselamatan-Mu.   - -Beginilah acara bagaimana si penulis mau agar Tuhan menunjukan kasih setia-Nya kepada orang-orang. Jika kalimat itu ditata ulang, gagasan dalam kata benda abstrak "keselamatan" bisa diterjemahakan dengan kata kerja "menyelamatkan". Terjemahan lain: "dan selamatkan kami" atau "dengan menyelamatkan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/08.md b/psa/85/08.md deleted file mode 100644 index d9712a9b2..000000000 --- a/psa/85/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 85:8 - -# mengatakan damai bagi umat-Nya   - -"mempunyai hubungan yang damai dengan umat-Nya" atau "membawa damai bagi umat-Nya"  - -# Tetapi jangan biarkan mereka kembali kepada kebodohan  - -Seseorang yang berubah perilakunya dikatakan seolah-olah secara fisik dia berbalik ke arah yang berbeda. Terjemahan lain: "tetapi mereka harus berhenti berbuat hal yang bodoh lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/09.md b/psa/85/09.md deleted file mode 100644 index d2cdc41dc..000000000 --- a/psa/85/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 85:9 - -# Sesungguhnya, keselamatan-Nya dekat kepada mereka  - -Tuhan yang sudah siap menolong manusia dikatakan seolah-olah benda yang Tuhan letakkan dekat dengan manusia. Terjemahan lain: "Tuhan sudah siap menolong mereka"  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# supaya kemuliaan diam di negeri kita  - -Disini "kemuliaan" melambangkan pada hadirat Tuhan. Terjemahan lain: "Maka kehadirannya yang mulia akan ada tetap diam di negeri kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/10.md b/psa/85/10.md deleted file mode 100644 index de61bda9a..000000000 --- a/psa/85/10.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 85:10 - -# Kesetiaan dan kebenaran akan bertemu  - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "cinta" dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang bertemu. Beberapa kemungkinan arti 1) Tuhan terus-menerus mengasihi umat-umat-Nya karena janji setia-Nya dan telah melakukan apa yang dia janjikan. terjemahan lain: "Tuhan telah mencintai umat-Nya tanpa henti dan telah membuktikan jika IA layak mendapat kepercayaan umat-Nya. 2) Tuhan setia kepada umat-Nya karena IA sudah berjanji, dan umat-Nya pun juga setia kepada-Nya. Terjemahan lain: "Tuhan mencintai umat-Nya, dan mereka percaya kepada-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Telah bertemu ... saling berciuman. - -Kemungkinan besar pembicara menggambarkan masa depan dimana Tuhan memakmurkan umat-Nya lagi. Terjemahan lain: "akan bertemu lagi...akan saling berciuman". - -# keadilan dan damai sejahtera akan saling berciuman  - -Beberapa kemungkinan arti 1)orang-orang akan bertindak benar dan Tuhan akan membuat orang-orang hidup dalam damai atau 2) Tuhan akan bertindak adil dan umat-Nya akan hidup dalam damai. Keadilan dan damai sejahtera adalah kata benda abstrak yang dibicarakan seolah-olah orang yang sedang berciuman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# saling berciuman  - -Ini adalah cara umum bagi teman untuk saling menyapa   \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/11.md b/psa/85/11.md deleted file mode 100644 index 844be6a62..000000000 --- a/psa/85/11.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 85:11 - -# Kesetiaan akan tumbuh dari bumi   - -Orang yang setia kepada Tuhan dikatakan seolah-olah kesetiaan adalah tanaman yang tumbuh dari tanah. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diartikan "setia". Terjemahan lain: "diatas bumi ini, kami akan setia kepada Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# kebenaran memandang ke bawah dari langit.  - -Kata "kebenaran" adalah kata benda abstrak yang dikatakan seolah-olah seperti orang yang memandang kebawah seperti yang dilakukan Tuhan. Terjemahan lain: "Tuhan memandang kearah kita dari surga dan Ia akan bertindak dengan tepat kepada kita"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/12.md b/psa/85/12.md deleted file mode 100644 index 693d9bf5e..000000000 --- a/psa/85/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 85:12 - -# Informasi Umum - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/13.md b/psa/85/13.md deleted file mode 100644 index aa00ce5fd..000000000 --- a/psa/85/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 85:13 - -# Keadilan akan berjalan ke hadapan-Nya, dan menaruh jejak-jejak-Nya di jalan  - -Tuhan melakukan hal adil kemanapun Ia pergi dikatakan seolah-olah keadilan adalah orang yang berjalan didepan Tuhan dan mempersiapkan jalan-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# langkah kaki-Nya - -Di sini "jejak kaki" merujuk pada kemanapun Tuhan berjalan  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/85/intro.md b/psa/85/intro.md deleted file mode 100644 index d6228fbf8..000000000 --- a/psa/85/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Informasi Umum Mazmur 85 - -#### Tipe Mazmur - -Mazmur 85 adalah mazmur pujian - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Berkat - -Tuhan telah memberikan banyak berkat. jika orang-orang berhenti melakukan dosa, maka tempat mereka akan dipenuhi kemuliaan Tuhan dan berkat-berkat-Nya. (lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) - -Kumpulan doa-doa - -Catatan bagaimana mazmur menggunakan kata jamak untuk menunjukan itu kumpulan doa-doa. - -# Tautan: - - * [Mazmur 85:1](../../psa/085/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/01.md b/psa/86/01.md deleted file mode 100644 index 3606cfffc..000000000 --- a/psa/86/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 86:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# miskin dan melarat - -"lemah dan miskin" \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/02.md b/psa/86/02.md deleted file mode 100644 index 59c1eeaab..000000000 --- a/psa/86/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 86:2 - -# selamatkan hambaMu - -Daud menunjuk pada dirinya sebagai "hambaMu," yakni, pelayan Tuhan. Terjemahan lain: "selamatkanlah aku, hambaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/03.md b/psa/86/03.md deleted file mode 100644 index 6d2cc5c25..000000000 --- a/psa/86/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mamzur 86:3 - -# sepanjang hari - -Ini adalah sebuah pernyataan yang berlebihan. Daud menangis terus menerus, tetapi tidak secara harafiah setiap saat dari fajar hingga senja. Terjemahan lain: "terus-menerus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/04.md b/psa/86/04.md deleted file mode 100644 index 4e4c1c77d..000000000 --- a/psa/86/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 86:4 - -# Buatlah jiwa hambaMu bergembira   - -Daud menunjuk pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu," yakni pelayan Allah. Terjemahan lain: "Buatlah aku, hambaMu" atau "Buatlah aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/05.md b/psa/86/05.md deleted file mode 100644 index 1e3f94dac..000000000 --- a/psa/86/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 86:5 - -# berlimpah kasih setia kepada semua orang yang berseru kepadaMu   - -Kata benda abstrak "kasih" dapat dinyatakan ulang dengan kata kerja "mengasihi" Terjemahan lain: "setia mengasihi mereka yang berseru kepadaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/06.md b/psa/86/06.md deleted file mode 100644 index 2eb33a09e..000000000 --- a/psa/86/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 86:6 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/07.md b/psa/86/07.md deleted file mode 100644 index a0401dacd..000000000 --- a/psa/86/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 86:7 - -# Di hari kesusahanku - -"selama waktu kesusahanku" - -# aku berseru kepadaMu - -"aku berdoa padaMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/08.md b/psa/86/08.md deleted file mode 100644 index 773790324..000000000 --- a/psa/86/08.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 86:8 - -# di antara para allah   - -Penulis tidak mengakui adanya allah-allah lain. Dia mengarah pada allah-allah palsu yang orang-orang disembah bangsa-bangsa lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/09.md b/psa/86/09.md deleted file mode 100644 index ed0e67282..000000000 --- a/psa/86/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 86:9 - -# Semua bangsa   - -Di sini "bangsa-bangsa" mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang dari semua bangsa"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   - -# Memuliakan namaMu   - -Di sini "nama" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "Mereka akan memuliakanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/10.md b/psa/86/10.md deleted file mode 100644 index 921bbb55d..000000000 --- a/psa/86/10.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 86:10 - -# keajaiban-keajaiban  - -"hal-hal besar yang membuat aku kagum" - -# Engkau saja Allah   - -"Engkau adalah satu-satunya Allah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/11.md b/psa/86/11.md deleted file mode 100644 index 7e182824a..000000000 --- a/psa/86/11.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 86:11 - -# Ajarkanlah aku jalanMu, ya TUHAN, aku akan berjalan dalam kebenaranMu  - -Seseorang yang menaati apa yang Tuhan inginkan dikatakan seolah-olah dia berjalan dalam jalan Tuhan. Terjemahan lain: "Ajarkanlah aku kebenaranMu, ya Tuhan. Dan aku akan mengikuti apa yang Engkau katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Bulatkanlah hatiku untuk takut akan namaMu - -Di sini "hati" menunjukkan pada pikiran seseorang, emosi, dan tujuan . Meminta Tuhan untuk membuat seseorang menaati-Nya dengan sungguh-sungguh dikatakan seolah-olah hati seseorang itu terbagi dan Allah menyatukannya kembali. Terjemahan lain: "Buatlah aku menaatiMu dengan tulus dengan sepenuh hati" atau "Buatlah aku menaatiMu dengan tulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/12.md b/psa/86/12.md deleted file mode 100644 index 8a1654fc3..000000000 --- a/psa/86/12.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 86:12 - -# Aku mau bersyukur kepadaMu dengan segenap hatiku  - -Di sini "hati" menunjukkan pikiran seseorang, emosi, dan tujuan. Terjemahan lain: "Aku akan memujiMu dengan sungguh-sungguh dengan hati yang tulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   - -# aku akan memuliakan namaMu - -Di sini "nama" merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "Aku akan memuliakan-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])    \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/13.md b/psa/86/13.md deleted file mode 100644 index 28d96616a..000000000 --- a/psa/86/13.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 86:13 - -# Sebab, besar kasih setiaMu kepadaku  - -Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dinyatakan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab Engkau setia kepadaku karena janjiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   - -# Engkau telah melepaskan jiwaku dari kedalaman dunia orang mati  - -Ini tidak berarti Allah membawanya kembali ke kehidupan setelah dia mati. Ini berarti Allah menyelamatkan dia ketika dia hampir mati. \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/14.md b/psa/86/14.md deleted file mode 100644 index 98f197203..000000000 --- a/psa/86/14.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 86:14 - -# orang-orang sombong   - -Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])   - -# telah bangkit melawan aku - -"datang bersama untuk mencelakakan aku"  - -# mengincar nyawaku   - -Ini adalah sebuah cara untuk mengatakan mereka ingin membunuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/15.md b/psa/86/15.md deleted file mode 100644 index 508472303..000000000 --- a/psa/86/15.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 86:15 - -# dan berlimpah dengan kasih setia dan kebenaran  - -Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." Terjemahan lain: "dan selalu mengasihi orang-orangMu dan selalu setia kepada mereka" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/16.md b/psa/86/16.md deleted file mode 100644 index 4f75de96c..000000000 --- a/psa/86/16.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 86:16 - -# Berpalinglah kepadaku  - -Meminta Tuhan untuk melihatnya dikatakan seolah-olah dia ingin Tuhan untuk berbalik dan melihatnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# karuniakan kekuatanMu kepada hambaMu  - -Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan dalam kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "kuatkanlah hambaMu" atau "buatlah hambaMu kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# hambaMu ... anak laki-laki pelayanMu perempuan - -Penulis membicarakan tentang dirinya sendiri dalam orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/17.md b/psa/86/17.md deleted file mode 100644 index 7f4532389..000000000 --- a/psa/86/17.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 86:17 - -# dipermalukan   - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan menjadi malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/86/intro.md b/psa/86/intro.md deleted file mode 100644 index bf1091406..000000000 --- a/psa/86/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 86 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 86 adalah Mazmur pembebasan. Dia berdoa untuk pembebasan dari musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])   - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Pertolongan TUHAN - -Tuhan telah memberkati pemazmur dan sangat menyayanginya. Dia telah menjadi salah satu pelayan Tuhan. Sekarang dia membutuhkan Tuhan untuk menyelamatkannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 86:1](../../psa/086/001.md)**** - -**[<<](../085/intro.md) | [>>](../087/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/87/01.md b/psa/87/01.md deleted file mode 100644 index 3640cd5df..000000000 --- a/psa/87/01.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 87:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah bentuk umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/87/02.md b/psa/87/02.md deleted file mode 100644 index 72bf731d5..000000000 --- a/psa/87/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 87:2 - -# pintu-pintu gerbang Sion - -Di sini "pintu-pintu gerbang Sion" menunjuk pada keseluruhan kota Yerusalem. Terjemahan lainnya: "Kota Yerusalem"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# semua tempat kediaman Yakub  - -Orang-orang tinggal di dalam kemah sementara mereka menggembara di padang gurun. Di sini penulis menggunakan "tempat kediaman Yakub" untuk menggambarkan tempat di mana umat Israel sekarang tinggal. Terjemahan lainnya: "tempat tinggal sementara umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/87/03.md b/psa/87/03.md deleted file mode 100644 index 375bcc7b5..000000000 --- a/psa/87/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 87:3 - -## Hal-hal mulia tentang Engkau dibicarakan, ya kota Allah  - -Penulis berbicara kepada kota Yerusalem seolah-olah kota itu mendengarkan dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Hai kamu orang di Yerusalem, orang lain mengatakan hal-hal yang menakjubkan tentang kota-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/87/04.md b/psa/87/04.md deleted file mode 100644 index 2801c8f23..000000000 --- a/psa/87/04.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 87:4 - -# Aku menyebut - -"Aku mengatakan tentang" kata "Aku" di sini menunjuk pada TUHAN - -# Rahab dan Babel   - -Kata "Rahab" di sini adalah cara puitis mengacu kepada Mesir. "Rahab" dan "Babel" keduanya menunjukkan nama orang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir dan Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# mereka yang mengikut Aku  - -"Kepada siapa yang menyembah Aku" - -# Orang ini dilahirkan di sana - -"Orang ini" menunjuk pada orang yang lahir di negeri-negeri yang penulis sebutkan. Meskipun secara fisik mereka tidak lahir di Sion, mereka yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem secara spiritual. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/87/05.md b/psa/87/05.md deleted file mode 100644 index 555cf0e57..000000000 --- a/psa/87/05.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -### Mazmur 87:5 - -# tentang Sion dikatakan   - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang akan berbicara tentang Sion"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Orang ini dan orang itu lahir di dalamnya  - -Orang dari bangsa lain yang menyembah TUHAN diungkapkan seperti mereka lahir dari Yerusalem. Terjemahan lainnya: "seolah-olah semua orang ini lahir di Yerusalem" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# di dalamnya - -Ini umumnya untuk menunjukkan kepada kota-kota sebagai "dia perempuan" Terjemahan lainnya: "di Yerusalem" atau "di Sion" - -# Yang Mahatinggi - -Penulis menggunakan kata ganti "dirinya sendiri" untuk menekankan bahwa ada yang Mahatinggi yang melakukan hal ini.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# akan menegakkannya  - -"akan membuat Yerusalem semakin kuat"  - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/87/06.md b/psa/87/06.md deleted file mode 100644 index cffbbe362..000000000 --- a/psa/87/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 87:6 - -# TUHAN akan menghitung ketika mencatat bangsa-bangsa  - -TUHAN mengakui bahwa orang dari bangsa-bangsa lain adalah milik-Nya ini diibaratkan Dia adalah Raja yang dapat mencatat nama-nama orang yang tinggal dalam kota-Nya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Orang ini lahir dari sana  - -"Orang ini" menunjuk pada orang dari berbagai bangsa disebutkan penulis. Meskipun mereka secara fisik lahir di Sion, tetapi mereka yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem secara spiritual. Lihat terjemahannya dalam [Mazmur 87:4](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/276/087/004.md "../087/004.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/87/07.md b/psa/87/07.md deleted file mode 100644 index a66aae157..000000000 --- a/psa/87/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 87:7 - -# Semua mata airku ada di dalammu  - -Yerusalem menjadi tempat dimana orang menerima semua berkat-Nya diibaratkan Yerusalem adalah mata air yang menyediakan air bagi orang-orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/87/intro.md b/psa/87/intro.md deleted file mode 100644 index c826ebf95..000000000 --- a/psa/87/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Catatan Umum - -# Mazmur 87 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 87 adalah sebuah mazmur tentang Yerusalem. - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -Kebanggaan - -Orang-orang akan bangga jika lahir di Yerusalem - -Mazmur tentang Yerusalem - -Mazmur 46,48, dan 76 adalah bagian dari sekumpulan mazmur yang merayakan Yerusalem. - -# Tautan: - - * [Mazmur 87:1](../../psa/087/001.md) - -**[<<](../086/intro.md) | [>>](../088/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/01.md b/psa/88/01.md deleted file mode 100644 index ec8405d89..000000000 --- a/psa/88/01.md +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 1 - -# Informasi Umum: - -Konsep kesejajaran adalah biasa dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nyanyian. Mazmur Korah - -"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh anak laki-laki Korah" - -# untuk pemimpin pujian - -"ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah"  - -# Menurut Mahalat Leanot - -Ini dapat mengarah kepada suatu gaya musik.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# Nyanyian Heman - -Ini dapat mengarah kepada suatu gaya musik. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan  ini dalam [Mazmur 32:1](https://v-mast.mvc/events/032/001.md "../032/001.md"). - -# Heman - -Ini adalah nama seorang laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Allah keselamatanku - -Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Engkaulah yang menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# siang dan malam - -Penulis menggunakan kata-kata ini dengan arti kebalikannya untuk mengatakan bahwa ia terus menerus berseru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/02.md b/psa/88/02.md deleted file mode 100644 index 941c7ee55..000000000 --- a/psa/88/02.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 2 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/03.md b/psa/88/03.md deleted file mode 100644 index fad0b9bbf..000000000 --- a/psa/88/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 3 - -# Sebab, jiwaku penuh dengan penderitaan - -Penulis berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah ia adalah sebuah wadah dan penderitaan adalah isi yang memenuhi wadah itu. Terjemahan lain: "Sebab aku sangat menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hidupku menyentuh dunia orang mati - -Di sini "hidup" menunjuk pada penulis. Dan "dunia orang mati" menggambarkan kematian. Penulis mengatakan dirinya sendiri sepertinya akan segera mati yang seolah-olah dunia orang mati adalah sebuah tempat dan ia telah sampai pada tempat itu.  Terjemahan lain: "Aku hampir mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/04.md b/psa/88/04.md deleted file mode 100644 index fa5687f6b..000000000 --- a/psa/88/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 4 - -# Aku terhitung di antara orang-orang yang turun ke liang kubur   - -Kata "liang kubur" memiliki arti yang sama dengan "dunia orang mati." Ungkapan "turun ke liang kubur" menggambarkan mati. Terjemahan lain: "orang-orang memperlakukanku seperti aku telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/05.md b/psa/88/05.md deleted file mode 100644 index 719cb0e60..000000000 --- a/psa/88/05.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 5 - -# Aku dilepaskan di antara orang-orang mati - -Orang-orang yang memperlakukan penulis seolah-olah ia telah mati ini dikatakan seolah-olah ia adalah mayat yang mereka tinggalkan tanpa dikubur. Terjemahan lain: "Aku ditinggal sendiri seolah-olah aku sudah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yang terbaring di dalam kubur - -Penulis merasakan seperti orang-orang dan Allah yang telah mengabaikannya ini berkata tentang dirinya sendiri seolah-olah ia orang mati yang terbaring di kubur.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# yang terbaring di dalam kubur - -Kata sifat - benda "orang mati" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang mati yang terbaring" atau "orang-orang mati yang terbaring" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# yang tidak Engkau ingat lagi - -"yang tidak lagi menerima perhatianMu" atau "orang-orang yang sudah tidak Engkau perhatikan" - -# Mereka terputus dari tanganMu - -Allah tidak lagi menggunakan kekuasaanNya untuk membantu orang-orang mati, dikatakan seolah-olah Allah benar-benar memutuskannya atau melepasnya dari kuasaNya. Terjemahan lain: "Engkau tidak lagi menggunakan kekuasaanMu untuk membantu mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/06.md b/psa/88/06.md deleted file mode 100644 index 5355929fc..000000000 --- a/psa/88/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 6 - -# Engkau meletakkan aku di bagian terbawah liang kubur, dalam kegelapan, di tempat-tempat yang dalam - -Penulis merasakan bahwa Allah telah melepaskannya, berkata tentang dirinya sendiri seolah-olah Allah telah menempatkannya dalam liang kubur yang terdalam dan gelap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/07.md b/psa/88/07.md deleted file mode 100644 index bd65d0a1c..000000000 --- a/psa/88/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 7 - -# MurkaMu menekan aku - -Ini berbicara tentang Allah yang sedang marah dengan penulis yang seolah-olah murka Allah adalah obyek yang berat yang terbaring di atas penulis. Terjemahan lain: "Aku merasakan murkaMu yang besar" atau "Aku merasakan betapa sangat marahnya Engkau kepadaku" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Engkau menindas aku dengan segala pecahan gelombangMu - -Ini berbicara tentang Allah yang sedang marah kepada penulis yang seolah-olah murka Allah adalah gelombang-gelombang besar yang muncul dari laut kemudian menimpa penulis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/08.md b/psa/88/08.md deleted file mode 100644 index c36dffb7e..000000000 --- a/psa/88/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 8 - -# kenalan-kenalanku - -"mereka yang mengetahui aku" - -# Engkau telah menjadikan aku kejijikan bagi mereka - -"Engkau telah menjadikanku pemandangan yang menjijikkan bagi mereka" atau "Karena Engkau, mereka terkejut ketika mereka melihat aku" - -# Aku tertahan - -Kondisi fisik penulis yang membuatnya menjijikkan bagi teman-temannya dikatakan seolah-olah ia tertutup dalam ruang yang terbatas. Terjemahan lain: "Itu seperti aku dalam penjara" atau "Aku terjebak"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/09.md b/psa/88/09.md deleted file mode 100644 index 5347ea781..000000000 --- a/psa/88/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 9 - -# Mataku meredup karena derita - -Di sini "mata" menggambarkan kemampuan seseorang untuk melihat. Matanya yang meredup karena derita adalah suatu cara untuk mengatakan bahwa ia, deritanya membuatnya  menangis amat sangat sehingga sulit baginya untuk melihat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Aku menadahkan tanganku kepadaMu - -"Aku mengangkat tanganku kepadaMu." Ini merupakan sebuah tindakan yang menunjukkan bahwa ia benar-benar bergantung pada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -## \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/10.md b/psa/88/10.md deleted file mode 100644 index 228b04f29..000000000 --- a/psa/88/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 10 - -# Apakah Engkau membuat keajaiban-keajaiban untuk orang mati? - -Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa jika Allah membiarkannya mati maka Allah tidak akan lagi dapat melakukan keajaiban-keajaiban untuknya. Terjemahan lain: "Engkau tidak membuat keajaiban-keajaiban untuk orang mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Apakah arwah-arwah bangkit dan memuji Engkau? - -Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa jika Allah membiarkannya mati dia tidak akan dapat memuji Allah lagi. Terjemahan lain: "Engkau mengetahui bahwa mereka yang telah mati tidak akan dapat berdiri dan memuji Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/11.md b/psa/88/11.md deleted file mode 100644 index b48be63bb..000000000 --- a/psa/88/11.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 11 - -# Apakah kasih setiaMu diberitakan di dalam kubur, dan kesetiaanMu di tempat kehancuran? - -Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan bahwa orang mati tidak dapat memuji kesetiaan Allah. Kata benda abstrak "kesetiaan Tuhan" dan "kesetiaan manusia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang akan memberitakan janji kesetiaan atau kasih setia dari kubur." atau "Tidak ada yang akan memberitakan dari kubur bahwa Engkau setia kepada janjiMu dan kepada umatMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kubur  - -Ini menggambarkan tempat orang-orang pergi setelah mereka mati. - -# kesetiaanMu di tempat kehancuran? - -Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain: "Apakah kesetiaanMu akan diberitakan di tempat orang mati?" atau "Mereka yang mati tidak akan memberitakan kesetiaanMu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/12.md b/psa/88/12.md deleted file mode 100644 index b8857bf98..000000000 --- a/psa/88/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 12 - -# di dalam kegelapan ... negeri yang terlupakan - -Ini menggambarkan tempat orang-orang pergi setelah mereka mati.  - -# Apakah keajaiban-keajaibanMu diketahui di dalam kegelapan, atau kebenaranMu di negeri yang terlupakan? - -Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka yang mati tidak dapat mengalami atau memberitakan hal-hal besar yang Allah lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak akan berbicara tentang perbuatan-perbuatan ajaib dan kebenaran dalam kegelapan orang mati yang terlupakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# atau kebenaranMu di negeri yang terlupakan? - -Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain: "Apakah kebenaranMu diketahui di negeri yang terlupakan?" atau "Mereka yang berada di tempat yang terlupakan tidak akan tahu tentang hal-hal benar yang Engkau lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/13.md b/psa/88/13.md deleted file mode 100644 index bd3f7daa6..000000000 --- a/psa/88/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 13 - -# doaku sampai ke hadapanMu - -Penulis yang berdoa kepada TUHAN dikatakan seolah-olah doa itu sendiri pergi untuk berbicara dengan TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/14.md b/psa/88/14.md deleted file mode 100644 index ca7e23179..000000000 --- a/psa/88/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 14 - -# Mengapa Engkau menyembunyikan wajahMu dariku? - -Ini membicarakan penulis yang merasa Allah telah menolak atau mengabaikannya yang seolah-olah Allah menyembunyikan wajahNya atau secara fisik menjauh dari penulis (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/15.md b/psa/88/15.md deleted file mode 100644 index 9783519c1..000000000 --- a/psa/88/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 15 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/16.md b/psa/88/16.md deleted file mode 100644 index c9352ea1e..000000000 --- a/psa/88/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 16 - -# MurkaMu menimpa aku - -Ini berbicara tentang Allah yang menghukum penulis seolah-olah perbuatan Allah adalah gelombang besar yang keluar dari lautan yang jatuh dan menghancurkan penulis. Terjemahan lain: "MurkaMu itu seolah-olah menghancurkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kengerianMu menghabisi aku - -Pernyataan yang dilebih-lebihkan ini berbicara tentang Allah yang menghukum penulis seolah-olah Allah telah menghukum penulis habis-habisan. Terjemahan lain: "hal-hal mengerikan yang Engkau lakukan telah menghancurkan aku" atau  "hal-hal mengerikan yang Engkau lakukan hampir menghancurkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/17.md b/psa/88/17.md deleted file mode 100644 index 941b14f27..000000000 --- a/psa/88/17.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 17 - -# Mereka mengelilingiku seperti air sepanjang hari - -Penulis membandingkan "tindakan murka" dan "kengerian" Allah dengan banjir. Terjemahan lain: "Sepanjang hari mereka mengancam untuk menghancurkanku seperti banjir"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Mereka - -Kata "Mereka" mengacu pada "tindakan murka" dan "kengerian" Allah di ayat sebelumnya. - -# Mereka bersatu mengepung aku - -Penulis mengatakan "tindakan murka" dan "kengerian" Allah seolah-olah mereka adalah musuh-musuh yang mencoba untuk menangkap dan membunuhnya. Terjemahan lain: "Mereka telah mengelillingi aku seperti tentara-tentara musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/18.md b/psa/88/18.md deleted file mode 100644 index 1262036f5..000000000 --- a/psa/88/18.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 88: 18 - -# sahabat dan temanku - -"setiap orang yang aku cintai dan kasihi" - -# kenalan-kenalanku adalah kegelapan - -Ini berbicara tentang kegelapan yang seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat berteman dengan orang lain. Penulis sedang menekankan bahwa ia merasa sepenuhnya sendirian. Terjemahan lain: "Kemanapun aku pergi itu gelap"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/88/intro.md b/psa/88/intro.md deleted file mode 100644 index 98ff28f42..000000000 --- a/psa/88/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Mazmur 88: Pendahuluan - -### Jenis Mazmur - -Mazmur 88 adalah Mazmur pembebasan dari sakit. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -### Konsep khusus dalam pasal ini - -Pengabaian/Mengabaikan - -Semenjak kecil, pemazmur telah sakit, dan sekarang semua teman-temannya telah mengabaikannya. Apabila ia mati, ia tidak dapat menyaksikan pemulihan Allah.  - -# Tautan: - - * **[Mazmur 88:1](../../psa/088/001.md)** - -**[<<](../087/intro.md) | [>>](../089/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/01.md b/psa/89/01.md deleted file mode 100644 index 2504270a1..000000000 --- a/psa/89/01.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 89:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nyanyian pengajaran - -Ini dapat mengacu kepada suatu gaya musik. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 32:1](https://v-mast.mvc/events/032/001.md). - -# Etan - -Ini adalah nama penulisnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# kasih setia - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "perbuatan setia" atau "perbuatan kasih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/02.md b/psa/89/02.md deleted file mode 100644 index 2bf877ce5..000000000 --- a/psa/89/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 89:2 - -# Kasih setia-Mu akan dibangun selamanya - -Allah selalu melakukan apa yang dijanjikan-Nya dibicarakan seumpama kesetiaan-Nya merupakan suatu bangunan yang dibangun dan dikokohkan Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan selalu setia karena perjanjian-Mu dengan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kesetiaan-Mu tegak di langit - -Allah selalu melakukan apa yang dijanjikan-Nya dibicarakan seumpama kesetiaan-Nya adalah suatu bangunan yang telah dibangun oleh Allah dan dikokohkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# di langit - -Beberapa kemungkinan artinya 1) ini mengacu kepada tempat kediaman Allah. Ini berarti Allah memerintah dari Surga dan Ia selalu melakukan apa yang Ia janjikan atau 2) ini mengacu kepada langit. Ini berarti bahwa janji-janji Allah adalah tetap dan pasti seperti langit . \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/03.md b/psa/89/03.md deleted file mode 100644 index 639b9cd36..000000000 --- a/psa/89/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:3 - -# Aku telah mengikat perjanjian, dengan orang-orang pilihan-Ku - -Ini dapat dibuat tersurat bahwa "orang-orang pilihan" mengacu kepada Daud. Terjemahan lain: "Aku telah berjanji kepada Daud, orang yang Kupilih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Aku telah - -TUHAN sedang berbicara dalam 89:3-4. \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/04.md b/psa/89/04.md deleted file mode 100644 index 6c7f00ab3..000000000 --- a/psa/89/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:4 - -# Aku akan menegakkan keturunanmu selamanya - -TUHAN akan selalu membuat salah seorang dari keturunan Daud menjadi raja dibicarakan seumpama keturunan Daud adalah suatu bangunan yang dibangun dan dikokohkan oleh Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# membangun takhtamu dari generasi ke generasi - -Di sini "takhta" mewakili kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Pemazmur berbicara tentang Allah yang berjanji bahwa salah seorang keturunan Daud akan selalu memerintah sebagai raja seakan Allah membangun dan mengokohkan takhta Daud. Terjemahan lain: "Aku akan memastikan bahwa salah seorang keturunanmu akan memerintah sebagai raja atas setiap generasi umat-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/05.md b/psa/89/05.md deleted file mode 100644 index 588382a94..000000000 --- a/psa/89/05.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 89:6 - -# langit memuji - -Di sini "langit" mewakili mereka yang ada di surga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# memuji keajaiban-keajaiban-Mu,  - -"memuji-Mu, TUHAN, karena hal-hal ajaib yang Kau lakukan" - -# kesetiaan-Mu di dalam kumpulan orang-orang kudus - -Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "Engkau selalu melakukan apa yang Kaujanjikan." Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kumpulan orang-orang kudus memuji-Mu karena Engkau selalu melakukan apa yang Kaujanjikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kumpulan orang-orang kudus - -Ini mengacu kepada malaikat-malaikat di Surga. \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/06.md b/psa/89/06.md deleted file mode 100644 index f56ac492a..000000000 --- a/psa/89/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:7 - -# Sebab siapa di awan-awan yang dapat dibandingkan dengan TUHAN? Siapa yang seperti TUHAN di antara anak-anak surgawi? - -Kedua pertanyaan ini mempunyai arti serupa. Penulis menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun di surga yang seperti TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# anak-anak surgawi - -Di sini "anak-anak" berarti mempunyai karakteristik. Ini adalah suatu cara untuk menggambarkan mahluk rohani yang tinggal di surga. Terjemahan lain: "malaikat-malaikat" atau "makhluk Ilahi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/07.md b/psa/89/07.md deleted file mode 100644 index 672eed41b..000000000 --- a/psa/89/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:8 - -# Allah sangat ditakuti dalam kumpulan orang-orang kudus - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kumpulan orang-orang kudus sangat menghormati Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kumpulan orang-orang kudus - -"kumpulan dari mahluk surgawi" atau "kumpulan malaikat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/08.md b/psa/89/08.md deleted file mode 100644 index 1c8c6c324..000000000 --- a/psa/89/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:9 - -# siapa yang kuat seperti Engkau, ya TUHAN? - -Pertanyaan penulis untuk menekankan bahwa tidak ada yang kuat seperti TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# kesetiaan-Mu mengelilingi-Mu - -TUHAN selalu melakukan apa yang Ia janjikan dibicarakan seumpama kesetiaan-Nya adalah sebuah jubah yang menyelubunginya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/09.md b/psa/89/09.md deleted file mode 100644 index dad0fb2d0..000000000 --- a/psa/89/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:10 - -# Engkau memerintah kehebatan lautan - -"Engkau mengendalikan laut yang bergelora" \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/10.md b/psa/89/10.md deleted file mode 100644 index e8e8724bf..000000000 --- a/psa/89/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:11 - -# Engkau meremukkan Rahab seperti orang yang terbunuh - -Kata "Rahab" di sini mengacu kepada suatu makhluk yang mengerikan di laut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# lengan-Mu yang kuat - -Di sini "lengan" menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "dengan kekuatan-Mu yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/11.md b/psa/89/11.md deleted file mode 100644 index c7f39a704..000000000 --- a/psa/89/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:12 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/12.md b/psa/89/12.md deleted file mode 100644 index a743e0d67..000000000 --- a/psa/89/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 89:13 - -# utara dan selatan - -Penulis menggunakan kata "utara" dan "selatan" secara bersamaan dengan maksud bahwa Allah menciptakan segala sesuatu di semua tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Tabor dan Hermon bersorak-sorai karena nama-Mu - -Tabor merupakan gunung di barat daya Laut Gallilea dan Hermon adalah gunung di timur laut Laut Galilea. Penulis menjelaskan pegunungan ini seakan keduanya adalah orang yang dapat bersorak-sorai. Terjemahan lain: "Seakan-akan Gunung Tabor dan Gunung Hermon bersorak-sorai dalam nama-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# karena nama-Mu - -Di sini "nama" menggambarkan keseluruhan orang. Terjemahan lain: "nama-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/13.md b/psa/89/13.md deleted file mode 100644 index 614c9beea..000000000 --- a/psa/89/13.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:14 - -# Engkau memiliki lengan yang perkasa, dan tinggi tangan kanan-Mu - -Kata "lengan yang perkasa," "tangan yang kuat," dan "tangan kanan" semua menggambarkan kuasa Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tinggi tangan kanan-Mu - -Mengangkat tangan kanan tinggi ke atas merupakan sikap yang menunjukkan kekuatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/14.md b/psa/89/14.md deleted file mode 100644 index a5ea2398f..000000000 --- a/psa/89/14.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 89:15 - -# Kebenaran dan keadilan adalah dasar takhta-Mu - -Allah memerintah sebagai raja dan melakukan apa yang benar dan adil dibicarakan seumpama takhta Allah adalah suatu bangunan, dan keadilan adalah pondasinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# takhta-Mu - -Takhta menggambarkan pemerintahan Allah sebagai raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kasih setia dan kesetiaan berjalan di hadapan-Mu - -Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dibicarakan seumpama keduanya datang dan bertemu dengan Allah. Terjemahan lain: "Engkau selalu setia terhadap janji-Mu dan dapat dipercaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/15.md b/psa/89/15.md deleted file mode 100644 index fe1974219..000000000 --- a/psa/89/15.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 89:16 - -# yang mengetahui sorak-sorai - -Di sini kata "menyembah" menyiratkan teriakan dan tiupan terompet. Ini biasa dilakukan dalam penyembahan di dalam perayaan-perayaan orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# yang berjalan - -Di sini orang yang sedang hidup dibicarakan seakan sedang berjalan. Terjemahan lain: "mereka hiduo" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# berjalan dalam terang wajah-Mu - -Penulis berbicara tentang TUHAN yang berkenan terhadap mereka seumpama wajah TUHAN yang memancarkan sinar kepada mereka. Terjemahan lain: "mengetahui bahwa Engkau berkenan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/16.md b/psa/89/16.md deleted file mode 100644 index 9e3267294..000000000 --- a/psa/89/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:17 - -# dalam nama-Mu - -Di sini "nama" menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "di dalam-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dalam kebenaran-Mu mereka ditinggikan - -Kata benda abstrak "kebenaran-Mu" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka meninggikan Engkau karena Engkau selalu melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/17.md b/psa/89/17.md deleted file mode 100644 index 439c44859..000000000 --- a/psa/89/17.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 89:18 - -# Engkaulah kemuliaan dan kekuatan mereka - -Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Engkau membuat mereka teramat kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Engkaulah ... mereka - -Di sini "mereka" menggambarkan orang Israel. Penulis bisa saja mengikutkan dirinya sebagai bagian dari orang Israel. Terjemahan lain: "Engkaulah kepunyaan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tanduk kami ditinggikan - -Di sini "kami" menggambarkan penulis dan orang Israel tetapi bukan untuk TUHAN, kepada siapa ia berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/18.md b/psa/89/18.md deleted file mode 100644 index 621bb4522..000000000 --- a/psa/89/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:19 - -# Sebab perisai kami adalah milik TUHAN - -Raja yang melindungi rakyatnya dan yang dipilih oleh TUHAN dibicarakan seumpama ia adalah perisai yang menjadi milik TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/19.md b/psa/89/19.md deleted file mode 100644 index c831f1042..000000000 --- a/psa/89/19.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 89:20 - -# Informasi Umum: - -Penulis mengasumsikan bahwa pembaca mengetahui sejarah bagaimana Daud menjadi raja yang terpilih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Aku telah menaruh pertolongan kepada seseorang yang perkasa - -Untuk meletakkan sebuah mahkota di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda mengangkat seseorang menjadi raja. Terjemahan lain: "Aku telah mengangkat seorang yang perkasa menjadi raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Menaruh pertolongan kepada seseorang yang perkasa - -Beberapa terjemahan Alkitab menuliskan "memberi kekuatan kepada seorang yang perkasa" atau "menolong seorang yang perkasa." - -# Aku telah meninggikan orang muda dari bangsa itu - -Di sini "meninggikan" berarti menunjuk. Tersirat bahwa Allah memilih orang ini menjadi raja. Terjemahan lain: "Aku telah memilih seseorang dari antara orang-orang untuk menjadi raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/20.md b/psa/89/20.md deleted file mode 100644 index a6594d6cb..000000000 --- a/psa/89/20.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:21 - -# dengan minyak kudus-Ku, Aku telah mengurapinya - -Di sini menuangkan minyak di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda bahwa Allah menunjuk orang tersebut menjadi raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/21.md b/psa/89/21.md deleted file mode 100644 index b83f192fa..000000000 --- a/psa/89/21.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:22 - -# Tangan-Ku akan menyokong dia, lengan-Ku juga akan menguatkan dia - -Di sini "tangan" dan "lengan" keduanya berarti kekuatan dan kendali TUHAN. Terjemahan lain: Aku akan menopang dia dan menjadikan dia kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/22.md b/psa/89/22.md deleted file mode 100644 index e464b7576..000000000 --- a/psa/89/22.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:23 - -# Orang fasik - -Penulis menggambarkan mereka yang mempunyai sifat atau karakter yang jahat sebagai "orang fasik." Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/23.md b/psa/89/23.md deleted file mode 100644 index 0fc7c6f70..000000000 --- a/psa/89/23.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:24 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/24.md b/psa/89/24.md deleted file mode 100644 index 1d409c5f6..000000000 --- a/psa/89/24.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 89:25 - -# Pernyataan Terkait: - -TUHAN melanjutkan berbicara tentang Daud. - -# Kesetiaan-Ku dan kasih setia-Ku akan menyertainya - -Allah selalu setia dan melakukan janji-Nya untuk Daud dibicarakan seumpama kebenaran dan kesetiaan adalah benda yang akan bersama Daud. Kata benda abstrak "kebenaran" dan "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Aku akan selalu bersikap benar dan setia kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# oleh karena nama-Ku, tanduknya akan ditinggikan - -Di sini "nama" menggambarkan kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Aku, Allah, akan membuatnya menang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/25.md b/psa/89/25.md deleted file mode 100644 index c56893168..000000000 --- a/psa/89/25.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:26 - -# Aku akan meletakkan tangannya atas lautan, dan tangan kanannya atas sungai-sungai - -Di sini "tangan" dan "tangan kanan" menggambarkan kekuatan dan kekuasaan. Di sini "lautan" sepertinya menggambarkan Laut Mediterania di sebelah barat Israel, dan "sungai-sungai" menggambarkan sungai Efrat di sebelah timur. Ini berarti bahwa Daud mempunyai kekuasaan atas semuanya dari lautan sampai ke sungai. Terjemahan lain: "Aku akan memberinya kekuasaan atas semuanya dari Laut Mediterania sampai ke sungai Efrat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/26.md b/psa/89/26.md deleted file mode 100644 index d338bef17..000000000 --- a/psa/89/26.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:25 - -# Ia akan memanggil-manggil Aku, 'Engkau adalah Bapaku, Allahku, dan gunung batu keselamatanku.' - -Ini merupakan suatu kutipan di dalam kutipan. Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Ia akan mengatakan bahwa Aku adalah Bapanya, Allahnya dan gunung batu keselamatannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# gunung batu keselamatanku - -TUHAN melindungi dan menyelamatkan Daud dibicarakan seumpama TUHAN adalah gunung batu yang tinggi dimana Daud dapat berdiri di puncaknya sebagai perlindungan dari musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/27.md b/psa/89/27.md deleted file mode 100644 index 4df565c24..000000000 --- a/psa/89/27.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:28 - -# Pernyataan Terkait: - -TUHAN melanjutkan untuk berbicara tentang Daud. - -# Aku akan menetapkan ia menjadi anak sulung - -TUHAN memberikan Daud kedudukan khusus dan keistimewaan di atas semua orang lain dibicarakan seumpama Daud menjadi anak sulung TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/28.md b/psa/89/28.md deleted file mode 100644 index a5f35bfc7..000000000 --- a/psa/89/28.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:29 - -# Kasih setia-Ku akan memeliharanya selamanya, dan perjanjian-Ku akan teguh baginya - -TUHAN berbicara tentang terus berlaku setia kepada Daud seumpama perjanjian TUHAN merupakan benda yang dapat diperluas atau diperpanjang. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. Terjemahan lain: "Aku akan melanjutkan berlaku setia terhadapnya selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/29.md b/psa/89/29.md deleted file mode 100644 index 700465221..000000000 --- a/psa/89/29.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:30 - -# takhtanya seperti umur langit - -Seseorang dari keluarga Daud akan selalu memerintah sebagai raja dibicarakan seumpama takhtanya akan tetap berlangsunng selama langit ada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# takhtanya - -Di sini "takhta" menggambarkan kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/30.md b/psa/89/30.md deleted file mode 100644 index 66343226d..000000000 --- a/psa/89/30.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:31 - -# anak-anaknya - -"Keturunan Daud" \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/31.md b/psa/89/31.md deleted file mode 100644 index fc68e1f6a..000000000 --- a/psa/89/31.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:32 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/32.md b/psa/89/32.md deleted file mode 100644 index ca02941a6..000000000 --- a/psa/89/32.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:33 - -# menghukum pelanggaran mereka dengan tongkat - -Allah menghukum keturunan Daud dibicarakan seumpama Ia akan memukul mereka dengan sebuah tongkat. Kata benda abstrak  "pelanggaran" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "menghukum mereka karena memberontak terhadap Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# kesalahan mereka dengan pukulan-pukulan - -Allah menghukum keturunan Daud dibicarakan seakan Allah akan benar-benar memukul mereka. Ini dapat dinyatakan dengan suatu kalimat lengkap. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka karena mereka telah berdosa terhadap Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/33.md b/psa/89/33.md deleted file mode 100644 index ea73d77b8..000000000 --- a/psa/89/33.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:34 - -# Aku tidak akan meremukkan kebaikan-Ku darinya, atau berlaku curang terhadap kesetiaan-Ku - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Aku akan selalu mengasihi Daud, dan Aku akan melakukan apa yang Aku janjikan kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/34.md b/psa/89/34.md deleted file mode 100644 index 368b9e0d6..000000000 --- a/psa/89/34.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:35 - -# perjanjian-Ku - -Di sini "bibir" menggambarkan keseluruhan mulut dan orang yang berbicara. Terjemahan lain: "apa yang Aku katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/35.md b/psa/89/35.md deleted file mode 100644 index 2273ea29b..000000000 --- a/psa/89/35.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:36 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/36.md b/psa/89/36.md deleted file mode 100644 index 19868bfab..000000000 --- a/psa/89/36.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 89:37 - -# takhtanya selama matahari ada di hadapan-Ku - -Kata "akan terus" cukup dapat dipahami. Terjemahan lain: "takhtanya akan terus ada selama matahari bersinar di hadapan-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# takhtanya - -Di sini "takhta" menggambarkan kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Allah menjanjikan bahwa salah seorang keturunan Daud akan selalu menjadi raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# selama matahari ada di hadapan-Ku - -Allah membandingkan pemerintahan Daud sebagai raja dengan matahari untuk menekankan bahwa seseorang dari keturunan Daud akan selalu memerintah sebagai raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/37.md b/psa/89/37.md deleted file mode 100644 index 95dfd5cd3..000000000 --- a/psa/89/37.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 89:38 - -# Ini akan bertahan selamanya - -Di sini "Ini" mewakili takhta Daud atau kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya berlangsung selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# selamanya seperti bulan - -Allah membandingkan pemerintahan Daud sebagai raja dengan bulan untuk menekankan bahwa seseorang dari keturunan Daud akan selalu memerintah sebagai raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# bulan, saksi yang setia di langit - -Bulan dibicarakan seumpama seseorang yang menyaksikan Allah mengikat janji dengan Daud. Terjemahan lain: "bulan, yang adalah saksi yang setia di langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/38.md b/psa/89/38.md deleted file mode 100644 index 89493ef1e..000000000 --- a/psa/89/38.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:39 - -# Engkau telah membuang dan menolaknya - -Kata "raja" dapat dipahami. Terjemahan lain: "Engkau telah membuang dan menolak raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# orang yang Engkau urapi - -"dengan raja yang Kau pilih" \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/39.md b/psa/89/39.md deleted file mode 100644 index 7229420d0..000000000 --- a/psa/89/39.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 89:40 - -# Engkau telah membatalkan perjanjian - -"Engkau telah menolak perjanjian" - -# Engkau telah mencemarkan mahkotanya ke dalam tanah - -Melempar ke tanah atau debu merupakan suatu tanda penghinaan besar. Terjemahan lain: "Engkau telah menajiskan mahkotanya ke tanah" atau "Engkau telah menyebabkan mahkotanya jatuh ke tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# mahkotanya - -Ini menggambarkan kekuasaannya sebagai raja dan haknya untuk memerintah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/40.md b/psa/89/40.md deleted file mode 100644 index 28d515b52..000000000 --- a/psa/89/40.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:41 - -# Engkau telah menghancurkan semua temboknya. Engkau telah meletakkan benteng-bentengnya ke dalam reruntuhan - -Ini menyiratkan bahwa Allah mengijinkan musuh-musuhnya untuk menghancurkan pertahanan di Yerusalem. Terjemahan lain: "Engkau telah mengijinkan musuh-musuh untuk menghancurkan tembok-temboknya dan meruntuhkan benteng-bentengnya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/41.md b/psa/89/41.md deleted file mode 100644 index db7ba256d..000000000 --- a/psa/89/41.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:42 - -# sesamanya - -Di sini "sesama" berarti orang-orang di negeri terdekat. \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/42.md b/psa/89/42.md deleted file mode 100644 index 865caf19d..000000000 --- a/psa/89/42.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:43 - -# meninggikan tangan kanan musuh-musuhnya - -Di sini "tangan kanan" menggambarkan kekuasaan. "Mengangkat tangan kanan" berarti bahwa TUHAN telah membuat musuh-musuhnya menjadi cukup kuat untuk mengalahkan raja pilihan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/43.md b/psa/89/43.md deleted file mode 100644 index 9fd5d1e75..000000000 --- a/psa/89/43.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 89:44 - -# membalikkan mata pedangnya - -Di sini "pedang" menggambarkan kekuatan raja dalam peperangan. Membalikkan pedang menggambarkan membuat raja tidak bisa menang dalam peperangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mata pedangnya - -Disini "mata" menggambarkan keseluruhan pedang. Terjemahan lain: "pedangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# tidak menyokongnya dalam peperangan - -Di sini "berdiri" menggambarkan menang dalam peperangan. Terjemahan lain: "Engkau tidak membantunya untuk menang dalam peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/44.md b/psa/89/44.md deleted file mode 100644 index 6dabc95e1..000000000 --- a/psa/89/44.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 89:45 - -# dan mencampakkan takhtanya ke tanah - -Di sini "takhta" menggambarkan kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "Engkau, TUHAN, telah mengakhiri pemerintahannya sebagai raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/45.md b/psa/89/45.md deleted file mode 100644 index f08f5ebc4..000000000 --- a/psa/89/45.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:46 - -# Engkau telah memperpendek masa mudanya - -Ini adalah suatu cara untuk mengatakan bahwa Allah membuat raja terlihat tua bahkan ketika ia masih muda. Terjemahan lain: "Bahkan ketika ia muda, Engkau telah membuatnya lemah seperti orang tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# menyelimutinya dengan malu - -TUHAN sungguh-sungguh mempermalukan raja dibicarakan seakan rasa malu adalah sejenis jubah yang Allah gunakan untuk menyelubungi raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/46.md b/psa/89/46.md deleted file mode 100644 index da52df997..000000000 --- a/psa/89/46.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 89:47 - -# Berapa lama lagi, ya TUHAN? Akankah Engkau menyembunyikan diri-Mu selama-lamanya? - -Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidak ingin Allah terus menolak raja. Terjemahan lain: "Kumohon, TUHAN, janganlah menolak untuk menolong raja selamanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Akankah Engkau menyembunyikan diri-Mu - -Allah yang tidak menolong raja dibicarakan seakan Allah sedang bersembunyi darinya. Terjemahan lain: "Akankah Engkau menolak untuk menolong raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Apakah murka-Mu akan menyala-nyala seperti api? - -Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa ia tidak ingin Allah untuk terus marah. Terjemahan lain: "Kumohon jangan terus-menerus marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# murka-Mu akan menyala-nyala seperti api - -Allah menjadi sangat marah dibicarakan seakan amarah-Nya adalah api yang panas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/47.md b/psa/89/47.md deleted file mode 100644 index d7f26469b..000000000 --- a/psa/89/47.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:48 - -# betapa sia-sianya Engkau menciptakan semua anak manusia - -Kata benda abstrak "kesia-siaan" dapat dinyatakan sebagai "dengan sia-sia." Terjemahan lain: "bahwa Engkau telah menciptakan semua orang untuk mati dengan sia-sia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# anak manusia - -Ini mengacu kepada manusia secara umum. Terjemahan lain: "manusia" atau "orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/48.md b/psa/89/48.md deleted file mode 100644 index aaa708c28..000000000 --- a/psa/89/48.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:49 - -# Siapa manusia yang bisa hidup dan tidak pernah melihat kematian? yang bisa melepaskan jiwanya dari tangan dunia orang mati? - -Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa semua orang akan mati. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat hidup selamanya atau bangkit dari kematian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# melepaskan jiwanya dari tangan dunia orang mati - -Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan. Penulis berbicara tentang dunia orang mati seumpama seseorang yang mempunyai kuasa atas orang mati. Kemungkinan artinya 1) seseorang yang tidak bisa hidup kembali setelah mati atau 2) seseorang yang tidak dapat mencegah kematian. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/49.md b/psa/89/49.md deleted file mode 100644 index 94fce4af6..000000000 --- a/psa/89/49.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:50 - -# Di mana kasih setia-Mu yang dahulu, ya Tuhan ... Engkau janjikan di dalam keteguhan kepada Daud? - -Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk meminta kepada Tuhan agar setia terhadap perjanjian-Nya dengan Daud. Terjemahan lain: "Tuhan, setialah kepada perjanjian-Mu dengan Daud seperti di masa lalu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# kasih setia-Mu yang dahulu - -Kata benda abstrak "perbuatan" dan "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja dan kata keterangan. Terjemahan lain: "hal-hal yang Kau lakukan sebelumnya yang menunjukkan bahwa Engkau setia terhadap perjanjian-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/50.md b/psa/89/50.md deleted file mode 100644 index 5cd673466..000000000 --- a/psa/89/50.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 89:51 - -# Ingatlah - -Penulis meminta TUHAN untuk mengingatnya. Terjemahan lain: "Ingat" atau "Pertimbangkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# bagaimana hamba-Mu dicela - -Di sini "hamba-Mu" mengacu kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "bagaimana mereka mencela kami, hamba-Mu" - -# bagaimana aku menanggung penghinaan di dalam hatiku dari bangsa-bangsa - -Di sini "hati" menggambarkan perasaan seseorang. Terjemahan lain: "Aku menanggung banyak penghinaan dari bangsa-bangsa" atau "Aku menderita karena bangsa-bangsa menghinaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dari bangsa-bangsa - -Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan rakyat dari bangsa-bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/51.md b/psa/89/51.md deleted file mode 100644 index 89a79dc20..000000000 --- a/psa/89/51.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 89:52 - -# musuh-musuh-Mu menghina - -Para musuhnya yang meneriakkan hinaan kepada raja dibicarakan seumpama hinaan tersebut adalah benda yang dilemparkan musuh-musuh dengan kejam kepada raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mereka menghina langkah-langkah orang yang Engkau urapi - -Di sini "langkah kaki" menggambarkan kemana raja pergi. Terjemahan lain: "Mereka menghina orang yang Kau urapi kemana ia pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/52.md b/psa/89/52.md deleted file mode 100644 index 49d1a2951..000000000 --- a/psa/89/52.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 89:53 - -# Informasi Umum: - -Ayat ini lebih dari sekedar akhir dari Mazmur ini. Melainkan juga sebagai pernyataan penutup untuk semua dari 3 kitab Mazmur, yang dimulai dari Mazmur 73 dan diakhiri dengan Mazmur 89. - -# Pujilah TUHAN selamanya - -Inni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semua orang memuji TUHAN selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Amin dan Amin - -Kata "Amin" diulangi untuk menekankan persetujuan atas apa yang telah dikatakan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Mazmur 41:13](../041/013.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/89/intro.md b/psa/89/intro.md deleted file mode 100644 index b860d4740..000000000 --- a/psa/89/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Mazmur 89 Catatan Umum - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 89 merupakan mazmur penyembahan dan kemenangan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Janji-janji TUHAN - -Allah adalah Mahakuasa dan telah berjanji kepada Daud untuk memberi kerajaan yang kekal. Namun kini kerajaan itu sedang dihancurkan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) - -##### Kesejajaran - -Mazmur ini menunjukkan sejenis kesejajaran dimana baris kedua terkadang menekankan baris pertama. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Tautan: - - * **[Mazmur 89:1](https://v-mast.mvc/psa/089/001.md)** - -**[<<](https://v-mast.mvc/events/088/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/090/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/01.md b/psa/90/01.md deleted file mode 100644 index d1ebb5d29..000000000 --- a/psa/90/01.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 90:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Tuhan, Engkau telah menjadi tempat kediaman kami   - -Perlindungan Allah diandaikan seolah-olah Allah adalah tempat pengungsian atau tempat perlindungan. Terjemahan lain: "Tuhan, Engkau telah menjadi tempat perlindungan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# turun-temurun   - -"senantiasa" - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/02.md b/psa/90/02.md deleted file mode 100644 index 3133c530b..000000000 --- a/psa/90/02.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 90:2 - -# Sebelum gunung-gunung lahir - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Sebelum Engkau membentuk gunung-gunung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# memperanakkan - -"diciptakan" atau "dibentuk" - -# dunia - -Ini mewakili segala sesuatu yang ada di dunia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dari selama-lamanya sampai selama-lamanya - -Maksud frasa ini adalah seluruh waktu lampau, saat ini dan masa depan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/03.md b/psa/90/03.md deleted file mode 100644 index 78c255dfa..000000000 --- a/psa/90/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 90:3 - -# mengembalikan manusia kepada debu - -Ini memberikan gambaran bahwa sebagaimana Allah menciptakan manusia pertama, Adam, dari tanah, Allah akan membuat tubuh manusia kembali menjadi tanah setelah mereka meninggal. Terjemahan lain: "Engkau mengembalikan manusia menjadi debu saat mereka meninggal." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mengembalikan manusia - -"manusia" di sini maksudnya manusia pada umumnya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# Kembalilah, hai anak manusia - -Kata menjadi "debu" atau "tanah" cukup jelas dipahami. Terjemahan lain: "Kembalilah, menjadi tanah hai anak manusia" atau "Kembalilah, menjadi debu hai anak manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# hai anak manusia - -Ini adalah suatu cara untuk menyatakan manusia secara umum. Terjemahan lain: "hai manusia" atau "hai orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/04.md b/psa/90/04.md deleted file mode 100644 index 7b34a3545..000000000 --- a/psa/90/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 90:4 - -# Sebab, seribu tahun di mataMu itu seperti hari kemarin, saat itu berlalu, atau seperti waktu jaga malam - -Maksud penulis adalah waktu yang panjang tersebut seolah seperti waktu yang singkat bagi Allah. Terjemahan lain: "Engkau menganggap seribu tahun sama dengan satu hari di masa lalu, atau sesingkat-singkatnya di malam hari" atau "Bahkan seribu tahun bukanlah waktu yang panjang bagi-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# seribu tahun - -"1.000 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# di mataMu - -Di sini "mataMu" maksudnya penghakiman atau penilaian. Terjemahan lain: "bagiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/05.md b/psa/90/05.md deleted file mode 100644 index 1c721bf62..000000000 --- a/psa/90/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 90:5 - -# Engkau menghanyutkan mereka, mereka seperti tidur - -Allah membuat manusia mati seketika, dikatakan seolah-olah menyapu bersih mereka dengan sebuah sapu. Menyapu di sini juga diandaikan seperti banjir yang menghanyutkan manusia. Terjemahan lain: "Tuhan, Engkau memusnahkan manusia seperti dengan banjir dan mereka mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# mereka seperti tidur - -Ini adalah cara halus untuk mengatakan orang-orang yang sedang sekarat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/06.md b/psa/90/06.md deleted file mode 100644 index 2948e4399..000000000 --- a/psa/90/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 90:6 - -# ia mekar dan tumbuh - -Kedua frasa ini sama-sama mengacu pada bagaimana rumput tumbuh. Terjemahan lain: "ia mulai tumbuh dan berkembang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# ia layu dan kering - -Kedua frasa ini sama-sama mengacu pada bagaimana rumput mati. Terjemahan lain: "ia menghilang dan mengering." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/07.md b/psa/90/07.md deleted file mode 100644 index 16d758ffc..000000000 --- a/psa/90/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 90:7 - -# kami habis oleh amarahMu - -Allah memusnahkan manusia dalam amarahNya diandaikan seolah-olah kemarahan Allah adalah api yang membakar habis umat manusia. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau menghancurkan kami dalam amarahMu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# oleh murkaMu, kami terkejut  - -"saat Engkau marah kami sungguh sangat takut" \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/08.md b/psa/90/08.md deleted file mode 100644 index aa629d910..000000000 --- a/psa/90/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 90:8 - -# Engkau menaruh kesalahan-kesalahan kami di hadapanMu, dan yang tersembunyi dalam terang wajahMu - -Allah menganggap dosa manusia seperti sesuatu benda yang dapat diletakkan di hadapanNya dan melihat pada mereka. Terjemahan lain: "Engkau melihat setiap dosa yang kami lakukan, bahkan dosa-dosa yang kami lakukan secara sembunyi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/09.md b/psa/90/09.md deleted file mode 100644 index eb178e9fb..000000000 --- a/psa/90/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 90:9 - -# semua hari kami berlalu dalam murkaMu - -Kata "sebab" digunakan untuk memperjelas bahwa murka Allah dapat menyebabkan hidup manusia berakhir. Terjemahan lain: "Hidup kami sampai pada akhir oleh karena murkaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# seperti keluhan - -Penulis membandingkan kehidupan manusia dengan desahan nafas untuk memberi penekanan bahwa hidup manusia sangat singkat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/10.md b/psa/90/10.md deleted file mode 100644 index c3354892d..000000000 --- a/psa/90/10.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 90:10 - -# tujuh puluh - -"70" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# delapan puluh - -"80" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   - -# tetapi kebanggaan mereka adalah kesusahan dan kesengsaraan  - -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahkan dalam tahun terbaik hidup kami, kami menghadapi masalah dan kesedihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# berlalu dengan cepat dan lenyap - -Ini sebuah ungkapan halus untuk mengatakan kematian manusia. Terjemahan lain: "kami mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/11.md b/psa/90/11.md deleted file mode 100644 index 5a8ef40b0..000000000 --- a/psa/90/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 90:11 - -# Siapa yang mengetahui kekuatan amarahMu, sesuai dengan ketakutan terhadap murkaMu? - -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa tak ada seorangpun pernah mengalami sepenuhnya murka Allah. Oleh karenanya tak seorangpun benar-benar memuja Allah dan takut akan murkaNya saat manusia berdosa. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun yang mengetahui kekuatan amarahMu. Sehingga tak seorangpun takut pada murkaMu saat mereka berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/12.md b/psa/90/12.md deleted file mode 100644 index 0eac35595..000000000 --- a/psa/90/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 90:12 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/13.md b/psa/90/13.md deleted file mode 100644 index 9d588e8f1..000000000 --- a/psa/90/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 90:13 - -# Kembalilah, Ya TUHAN, berapa lama lagi?  - -Memohon kepada TUHAN agar tidak marah lagi diandaikan seolah penulis menginginkan Allah berbalik secara fisik dari amarahNya. Terjemahan lain: "TUHAN, janganlah kiranya amarahMu lebih lama lagi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# berapa lama lagi?  - -Penulis menggunakan pertanyaan untuk menyatakan bahwa ia ingin agar Allah menyudahi amarahNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kasihanilah hamba-hambaMu  - -Di sini "hamba-hambaMu" yang dimaksud adalah umat Israel. Terjemahan lain: "Kasihanilah kami, hamba-hambaMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/14.md b/psa/90/14.md deleted file mode 100644 index 639f0e287..000000000 --- a/psa/90/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 90:14 - -# Puaskan kami di waktu pagi - -"Puaskan kami setiap pagi" - -# dengan kasih setiaMu - -Kata benda abstrak "kasih setiaMu" dapat diungkapkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "menjadi penuh kasih setia karena perjanjianMu dengan kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/15.md b/psa/90/15.md deleted file mode 100644 index 132dbaf8d..000000000 --- a/psa/90/15.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 90:15 - -# sesuai dengan hari-hari ketika Engkau menindas kami, dan sesuai dengan tahun-tahun kami melihat kejahatan - -Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. Penulis memohon kepada TUHAN agar membuat mereka bahagia sesuai dengan hari-hari Ia menghukum mereka. Terjemahan lain: "sesuai dengan hari-hari Engkau menindas kami dan membuat kami menderita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/16.md b/psa/90/16.md deleted file mode 100644 index a3edeff39..000000000 --- a/psa/90/16.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 90:16 - -# kepada hamba-hambaMu - -di sini "hamba-hambaMu" yang dimaksud adalah umat Israel. Terjemahan lain: "Kepada kami, hamba-hambaMu" atau "Kepada kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kepada anak-anak  - -"Anak-anak" di sini maksudnya anak-anak dan keturunannya - -# kemuliaanMu - -Kata benda abstrak "kemuliaan" dapat diungkapkan sebagai 'hal-hal luar biasa." Terjemahan lain: "melihat hal-hal luar biasa yang Engkau kerjakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/17.md b/psa/90/17.md deleted file mode 100644 index 966273055..000000000 --- a/psa/90/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -#### Mazmur 90:17 - -# Kiranya kebaikan Tuhan, Allah kami, ada atas kami - -Kata benda abstrak "kebaikan" bisa diungkapkan sebagai "berbaik hati." Terjemahan lain: "Kiranya Tuhan, Allah kami berbaik hati kepada kami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# teguhkanlah pekerjaan tangan kami  - -Kata "tangan" di sini berarti keseluruhan diri orang tersebut. Terjemahan lain: "menjadikan kami berhasil." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/90/intro.md b/psa/90/intro.md deleted file mode 100644 index 5e02ab83e..000000000 --- a/psa/90/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 90 - -## Jenis mazmur - -Mazmur ini adalah mazmur kebijaksanaan. Allah itu kekal, tapi hidup manusia singkat. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) - -#### Konsep khusus pasal ini - -##### Singkatnya kehidupan - -Karena hidup itu singkat, manusia harus menggunakannya sesuai dengan kehendak Allah. - -# Tautan: - - * **[Mazmur 90:1](../../psa/090/001.md)** - -**[<<](../089/intro.md) | [>>](../091/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/01.md b/psa/91/01.md deleted file mode 100644 index 9e19d1913..000000000 --- a/psa/91/01.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 91:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Ia yang diam ... akan bermalam ... bayangan Yang Mahakuasa - -Karena "tinggal" dan "menetap" memiliki arti yang sama dengan "perlindungan" dan "naungan," yang keduanya mengambarkan perlindungan. Kedua kalimat ini perlu dijadikan satu. Terjemahan lain: "Yang Mahatinggi, Yang Mahakuasa, akan peduli pada semua yang hidup di tempat di mana Ia bisa melindungi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# yang diam dalam lindungan Allah Yang Mahatinggi - -Kata "perlindungan" di sini menggambarkan perlindungan. Terjemahan lain: "yang hidup di mana Yang Mahatinggi dapat melindunginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yang Mahatinggi - -Kata-kata "Yang Mahatinggi" di sini menunjuk pada TUHAN. Lihat terjemahannya dalam [Psalms 18:13](https://v-mast.mvc/events/018/013.md). - -# akan bermalam dalam bayangan Yang Mahakuasa - -Kata "naungan/bayangan" di sini menggambarkan perlindungan. Terjemahan lain: "menetap di mana Yang Mahakuasa dapat melindunginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yang Mahakuasa - -Satu-satunya yang memiliki kuasa dan mengatur segalanya . Lihat terjemahannya dalam [Mazmur 68:14](https://v-mast.mvc/events/068/014.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/02.md b/psa/91/02.md deleted file mode 100644 index b2476d26e..000000000 --- a/psa/91/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 91:2 - -# Aku akan berkata kepada TUHAN - -"Aku akan berkata tentang TUHAN" - -# perlindunganku dan kubu pertahananku - -"Perlindungan" adalah tempat di mana seseorang dapat berlindung dan menggunakan sesuatu atau seseorang untuk melindunginya. "Kubu pertahanan" adalah sesuatu yang dibuat oleh orang-orang sehingga mereka dapat melindungi diri atau barang mereka. Asaf menggunakan ini untuk menggambarkan perlindungan. Terjemahan lain: "satu-satunya yang akan aku datangi dan Dia akan melindungiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/03.md b/psa/91/03.md deleted file mode 100644 index 8bd3a2a80..000000000 --- a/psa/91/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 91:3 - -# Sebab, Ia akan melepaskanmu dari perangkap pemburu, dan dari wabah penyakit yang melanda - -Kata-kata yang hilang dapat dimasukkan. Terjemahan lain: "Sebab Allah akan menyelamatkanmu dari perangkap pemburu dan dari wabah penyakit yang dapat membunuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# perangkap pemburu - -"perangkap yang di pasang pemburu untuk menangkapmu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/04.md b/psa/91/04.md deleted file mode 100644 index cfc6d0b46..000000000 --- a/psa/91/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 91:4 - -# Ia akan menyelimutimu dengan kepakan-kepakan-Nya, dan di bawah sayap-Nya, engkau akan menemukan perlindungan - -Perlindungan Allah digambarkan sebagai sayap yang digunakan burung untuk melindungi anaknya dari bahaya. "Melindungimu dengan sayap-Nya" dan "di bawah sayap-Nya" memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Ia akan membuatmu aman dan melindungimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Kesetiaan-Nya adalah perisai dan perlindungan - -Kesetiaan Allah digambarkan sebagai "perisai" yang dapat melindungi orang-orang yang bergantung pada-Nya. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "percaya". Terjemahan lain: "Kamu bisa mempercayaiNya untuk melindungimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# perlindungan - -Tidak ada yang yakin arti sebenarnya dari kata ini. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) perisai kecil yang dipasang di lengan tentara untuk melindungi mereka dari panah-panah dan pedang-pedang atau 2) sebuah dinding tembok dari batu yang diatur dalam sebuah lingkaran di mana tentara dapat memanah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/05.md b/psa/91/05.md deleted file mode 100644 index 5dd993685..000000000 --- a/psa/91/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 91:5 - -# kengerian malam - -Pemazmur mengatakan "kengerian" seakan itu adalah roh atau binatang buas yang dapat menyerang di malam hari dan menakuti orang-orang. Terjemahan lain: "hal-hal yang menyerangmu pada malam hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# malam...di siang hari - -Kedua frasa ini diletakkan bersebelahan untuk menunjukkan waktu siang dan malam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# anak panah yang beterbangan di siang hari - -"Anak panah" di sini menggambarkan orang-orang yang memanah. Terjemahan lain: "orang-orang menyerangmu dengan panah selagi siang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/06.md b/psa/91/06.md deleted file mode 100644 index c90f8be93..000000000 --- a/psa/91/06.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 91:6 - -# wabah penyakit yang berjalan di kegelapan - -Pemazmur menyebut penyakit diibaratkan seseorang yang membunuh di malam hari. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan takut mati karena penyakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# berjalan di kegelapan - -mengendap-endap untuk membunuh seseorang - -# di kegelapan ... di siang hari - -Kedua frasa ini disebutkan bersebelahan untuk menunjukkan kemungkinan waktu siang maupun malam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# wabah penyakit - -penyakit yang membuat banyak orang sakit bersamaan \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/07.md b/psa/91/07.md deleted file mode 100644 index fddf37d4e..000000000 --- a/psa/91/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 91:7 - -# Seribu orang akan rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di kananmu - -"Banyak orang akan tumbang di sekelilingmu." Jika menerjemahkan nomor dapat membuat pembaca bingung, kamu dapat menghilangkan kata itu. - -# itu tidak akan mendekatimu - -"orang-orang jahat tidak akan membahayakanmu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/08.md b/psa/91/08.md deleted file mode 100644 index 1aefcbeea..000000000 --- a/psa/91/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 91:8 - -# Engkau akan mengamati dengan cermat dan hanya memandang  - -"Kamu sendiri tidak akan menderita, namun kamu akan mengamati dengan cermat dan melihatnya" - -# pembalasan bagi orang-orang fasik - -Kata kerja "pembalasan dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "bagaimana Allah menghukum orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/09.md b/psa/91/09.md deleted file mode 100644 index ab2b0a8f5..000000000 --- a/psa/91/09.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 91:9 - -# TUHAN perlindunganku - -Penulis mengatakan tentang TUHAN melindunginya seakan TUHAN adalah tempat yang aman untuk berlindung dari musuhnya. Terjemahan lain: "TUHAN melindungiku seperti seseorang berada di perlindungan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yang Mahatinggi, tempat kediamanmu - -"Kamu harus menjadikan Yang Mahatinggi perlindunganmu" Pemazmur berhenti berbicara kepada Allah dan mulai berbicara pada pembaca. \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/10.md b/psa/91/10.md deleted file mode 100644 index 79506134d..000000000 --- a/psa/91/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 91:10 - -# Tidak ada kejahatan yang akan menemuimu - -Penulis menggambarkan seseorang yang mengalami hal buruk seakan itu adalah kejahatan yang mendatangi orang. Terjemahan lain: "tidak ada hal buruk yang akan terjadi padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# tidak ada penyakit yang akan mendekati kemahmu - -Pemazmur mengatakan orang yang menyakiti orang lain sebagai penyakit. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat menyakiti keluargamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/11.md b/psa/91/11.md deleted file mode 100644 index 4927eaea5..000000000 --- a/psa/91/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 91:11 - -# Sebab, Ia akan memerintahkan - -"TUHAN akan memerintah malaikat-malaikat-Nya" - -# di seluruh jalanmu - -Pemazmur menggambarkan cara hidup seseorang dengan jalan yang dijalani seseorang. Terjemahan lain: "semua yang kamu lakukan" atau "di segala waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/12.md b/psa/91/12.md deleted file mode 100644 index 8c546f37b..000000000 --- a/psa/91/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 91:12 - -# Mereka akan mengangkatmu - -"Para Malaikat TUHAN akan mengangkatmu" - -# kakimu tidak akan tersandung pada batu - -Malaikat tidak hanya akan melindungi kaki pembaca namun seluruh tubuhnya. "Kakimu tidak akan tersandung batu" menggambarkan tidak ada hal buruk sekecil apapun akan terjadi. Ini tidak seharusnya dianggap sebagai janji bahwa hal buruk tidak akan terjadi lagi. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan tersandung batu" atau "tidak ada hal buruk sekecil apapun akan terjadi padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/13.md b/psa/91/13.md deleted file mode 100644 index eb99c9458..000000000 --- a/psa/91/13.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 91:13 - -# Engkau akan menghancurkan singa singa dan ular berbisa - -Karena "tersandung batu" adalah gambaran bahaya kecil, singa dan ular berbisa adalah bahaya besar. Pemazmur mengatakan singa muda dan naga laut seakan itu adalah benda kecil yang dapat diinjak orang. Terjemahan lain: "Kamu akan mampu menginjak singa muda dan naga laut seakan mereka kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# naga laut - -jenis ular berbisa. - -# kauinjak-injak - -menghancurkan dengan menginjak \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/14.md b/psa/91/14.md deleted file mode 100644 index c4f6e993a..000000000 --- a/psa/91/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 91:14 - -# Sebab, Ia mengasihi aku - -"Sebab, Ia mengasihi aku" \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/15.md b/psa/91/15.md deleted file mode 100644 index ae3f135fa..000000000 --- a/psa/91/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 91:15 - -# Aku akan bersama dia dalam kesusahan - -Ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Aku akan bersamanya saat dia dalam masalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Aku akan ... dan memuliakannya - -Kata benda abstrak "kemenangan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikannya pemenang" atau "Aku akan membuatnya mampu mengalahkan musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/16.md b/psa/91/16.md deleted file mode 100644 index aece60327..000000000 --- a/psa/91/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Mazmur 91:16 - -# masa hidup yang panjang, Aku akan memuaskan dia - -"Masa hidup yang panjang" menggambarkan seumur hidupnya. Memiliki arti hidup yang panjang. Terjemahan lain: "Aku akan memuaskannya dengan memberi umur panjang" atau "Aku akan membahagiakannya dengan memberinya umur yang panjang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# dan akan membiarkannya melihat keselamatanKu - -"dan akan menunjukan kepadanya keselamatanKu" Pemazmur menggambarkan pekerjaan penyelamatan Allah untuk manusia seakan itu adalah benda nyata. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkannya sehingga ia tahu bahwa aku yang menyelamatkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/91/intro.md b/psa/91/intro.md deleted file mode 100644 index 436c71d7c..000000000 --- a/psa/91/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum - -# Mazmur 91  - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 91 adalah sebuah mazmur kebijaksanaan. Semua yang bergantung pada Allah akan dilindungi-Nya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -##### Ketakutan - -Apapun bahaya yang menimpa seseorang, mereka tidak perlu takut. Allah melindungi mereka semua dari bahaya. - -# Tautan: - - * [Mazmur 91:1](../../psa/091/001.md)**** \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/01.md b/psa/92/01.md deleted file mode 100644 index 5d04e7841..000000000 --- a/psa/92/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 92:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# menyanyikan pujian bagi namaMu  - -Kata "namaMu" menunjuk kepada "Mu". Terjemahan yang lain: "untuk menyanyikan pujian-pujian bagiMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/02.md b/psa/92/02.md deleted file mode 100644 index 42ab58354..000000000 --- a/psa/92/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 92:2 - -# untuk menyatakan kasih setiaMu di pagi hari - -Kata benda abstrak “kesetiaan” dapat diterjemahkan menjadi kata sifat “setia”. Terjemahan lain: “menyatakan bahwa Kau setia pada janjiMu setiap pagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# kesetiaanMu di malam hari - -Kata kerja dapat ditambahkan dari frasa sebelumnya. Kata benda abstrak “kebenaran” dapat diterjemahkan dalam bentuk sifat “benar”. Terjemahan lain: “menyatakan di setiap malam hari bahwa setiap yang Engkau katakan adalah benar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/03.md b/psa/92/03.md deleted file mode 100644 index cfa837cda..000000000 --- a/psa/92/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 92:3 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/04.md b/psa/92/04.md deleted file mode 100644 index d59f01787..000000000 --- a/psa/92/04.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 92:4 - -# gembira - -senang - -# oleh karena pekerjaanMu  - -Frasa kata benda abstrak “perbuatanMu” dapat diterjemahkan dengan klausa relatif “apa yang telah Kau lakukan. Terjemahan lain: “melalui apa yang telah Kau perbuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# perbuatan tanganMu - -Frasa kata benda abstrak “perbuatan tanganMu” dapat diterjemahkan dengan "pekerjaan tanganMu yang telah Kau lakukan." Kata “tangan” menunjukkan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: “Apa yang telah Kau perbuat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# perkerjaanMu - -Frasa kata benda abstrak “perbuatanMu". Terjemahan lain: “apa yang telah Kau perbuat"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/05.md b/psa/92/05.md deleted file mode 100644 index 9576e7855..000000000 --- a/psa/92/05.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 92:5 - -# Rancangan-rancanganMu itu sangat dalam - -"Kami tidak mengerti apa rencanaMu sampai Kau melakukannya" - -# Rancangan-rancanganMu  - -Frasa kata benda abstrak "pikiran-pikiranMu" dapat diterjemahkan dengan klausa relatif. Terjemahan lain: "apa yang Kau pikirkan" atau "Apa yang Kau rencanakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/06.md b/psa/92/06.md deleted file mode 100644 index c09a1f3b8..000000000 --- a/psa/92/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 92:6 - -# Orang bebal - -Seperti binatang \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/07.md b/psa/92/07.md deleted file mode 100644 index ea882d85a..000000000 --- a/psa/92/07.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 92:7 - -# Ketika orang fasik tumbuh seperti rumput - -Membandingkan orang jahat dengan rumput yang tumbuh dengan cepat dibanyak tempat. Terjemahan lain: "Ketika orang jahat muncul dengan cepat dan terlihat dimana-mana seperti rumput. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# mereka akan dibinasakan selama-lamanya  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah memutuskan untuk menghancurkan mereka semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/08.md b/psa/92/08.md deleted file mode 100644 index 025ba056c..000000000 --- a/psa/92/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 92:8 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/09.md b/psa/92/09.md deleted file mode 100644 index 9eeef4288..000000000 --- a/psa/92/09.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 92:9 - -# Sebab, sebenarnya, musuh-musuhMu, ya TUHAN - -Banyak catatan-catatan yang tidak memiliki kata-kata ini.   - -# musuh-musuhMu akan binasa - -“Mereka akan mati” atau “Kau akan membunuh mereka"   - -# Semua pelaku kejahatan akan dicerai-beraikan   - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “Kau akan mencerai-beraikan semua orang yang melakukan kejahatan" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# akan dicerai-beraikan  - -Banyak catatan menulis,”telah dicerai-beraikan"   - -# dicerai-beraikan  - -"dijauhkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/10.md b/psa/92/10.md deleted file mode 100644 index 79996cb93..000000000 --- a/psa/92/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 92:10 - -# Engkau telah meninggikan tandukku seperti banteng - -Pemazmur berbicara tentang Allah yang seolah-olah membuatnya kuat seperti binatang liar. Di sini “tanduk” mengacu pada kekuatan. Terjemahan lain: “Kau telah membuatku kuat seperti banteng liar”  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# aku telah diurapi dengan minyak yang segar - -Beberapa arti yang mungkin adalah minyak yang telah ditaruh oleh Allah pada pemazmur adalah ungkapan untuk Allah 1) membuatnya senang “Kau telah membuatku sangat senang” atau 2) membuatnya kuat, “Kau telah membuatku kuat” atau 3) memampukannya untuk mengalahkan musuh-musuhnya.   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/11.md b/psa/92/11.md deleted file mode 100644 index 1eabcbbd4..000000000 --- a/psa/92/11.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 92:11 - -# Mataku telah memperhatikan pengintai-pengintaiku, telingaku telah mendengar tentang orang-orang jahat  - -Kata "mata" dan "telinga" menunjuk kepada orang yang melihat dan mendengar. Baris ini dapat digabung. Terjemahan lain: "aku telah melihat dan mendengar kekalahan dari musuh-musuhku yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/12.md b/psa/92/12.md deleted file mode 100644 index 0528112a6..000000000 --- a/psa/92/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 92:12 - -# Orang benar akan mekar seperti pohon kurma - -Beberapa kemungkinan artinya orang benar akan seperti pohon kurma yang sehat karena mereka akan 1) menjadi kuat 2) panjang umur (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# mereka akan tumbuh seperti pohon aras di Lebanon  - -Beberapa kemungkinan artinya orang benar akan seperti pohon aras yang tumbuh sehat di tanah Lebanon karena 1) mereka akan menjadi kuat atau 2) orang-orang akan menghormati mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/13.md b/psa/92/13.md deleted file mode 100644 index aaf43a945..000000000 --- a/psa/92/13.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 92:13 - -# Mereka ditanam - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menanam mereka" atau "TUHAN menjaga mereka seperti pohon-pohon yang Ia tanam".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dalam rumah TUHAN ... di pelataran Allah kita   - -Pemazmur berbicara tentang orang-orang yang benar-benar memuji nama Allah seperti mereka adalah pohon yang tumbuh di dalam rumah TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# akan tumbuh - -Pemazmur berbicara tentang orang benar seolah-olah mereka adalah pohon-pohon yang sehat. Terjemahan lain: "mereka  tumbuh dengan baik" atau "mereka menjadi kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# di pelataran Allah kita   - -di pelataran Bait Allah di Yerusalem \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/14.md b/psa/92/14.md deleted file mode 100644 index cf7ed57d7..000000000 --- a/psa/92/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 92:14 - -# Mereka masih menghasilkan buah pada masa tua - -Pemazmur berbicara tentang orang benar seperti pohon yang menghasilkan makanan. Terjemahan lain: "Mereka menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mereka akan tetap gemuk dan hijau   - -Pemazmur berbicara tentang orang benar seperti pohon. Terjemahan lain: "Mereka tetap kuat dan sehat" atau "Mereka selalu melakukan hal yang menyenangkan hati Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/15.md b/psa/92/15.md deleted file mode 100644 index 03625973e..000000000 --- a/psa/92/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 92:15 - -# diberitakan - -Kata ini melanjutkan pemikiran sebelumnya yang dinyatakan "mereka tetap segar dan hijau" di ([Mazmur 92:14](https://v-mast.mvc/events/092/014.md)) Beberapa kemungkinan artinya 1) "mereka tetap segar dan hijau, sehingga mereka dapat memberitakan" atau 2) Mereka tetap segar dan sehat. Ini menunjukkan pada" - -# gunung batuku - -"TUHAN satu-satunya pelindungku" Pemazmur berbicara tentang TUHAN seolah-olah Dia adalah gunung batu yang melindunginya. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam  [Mazmur 18:2](https://v-mast.mvc/events/018/002.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/92/intro.md b/psa/92/intro.md deleted file mode 100644 index 7596a7034..000000000 --- a/psa/92/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum - -# Mazmur 92 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 92 adalah mazmur untuk memuji kebaikan dan kesetiaan Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Keadilan - -Allah akan membuat orang-orang jahat dihancurkan dan orang-orang baik menjadi bahagia dan bermanfaat bagi orang lain hingga mereka beranjak tua. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 92:1](../../psa/092/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/93/01.md b/psa/93/01.md deleted file mode 100644 index b59e050a0..000000000 --- a/psa/93/01.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 93:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran sering ditemukan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Ia berpakaian kemuliaan, TUHAN berpakaian dan berikatpinggangkan kekuatan   - -Pemazmur bicara soal kekuatan dan kemuliaan TUHAN seperti mereka hal-hal yang TUHAN kenakan. Terjemahan lain: "Dia memperlihatkan ke semua orang bahwa dia adalah Raja yang Mahakuasa" atau "kemuliaanNya diperlihatkan ke semua orang, seperti jubah yang dipakai seorang raja; semua hal tentang TUHAN menunjukkan bahwa dia kuat dan siap untuk melakukan pekerjaan hebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# kemuliaan - -Kekuatan dari seorang raja dan cara dia bertindak. - -# berikatpinggangkan   - -memakai sabuk—selembar kulit atau bahan lain yang digunakan seseorang di pinggangnya—untuk persiapan bekerja atau pertempuran. - -# dunia tegak - -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau telah menegakkan dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tidak terguncangkan   - -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun bisa menggoyahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/93/02.md b/psa/93/02.md deleted file mode 100644 index d2eaa98b6..000000000 --- a/psa/93/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 93:2 - -# Takhta-Mu tegak sejak zaman dahulu   - -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Takhta-Mu tegak sejak zaman dahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Engkau ada sejak kekekalan   - -"kamu selalu ada" \ No newline at end of file diff --git a/psa/93/03.md b/psa/93/03.md deleted file mode 100644 index bc8c29064..000000000 --- a/psa/93/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 93:3 - -# sungai ... sungai' - -Di beberapa ayat dibaca "sungai ... sungai'." Kata itu mengacu pada sebuah sungai (Lihat: "Sungai" dalam [Mazmur 72:8](https://v-mast.mvc/events/072/008.md)), tetapi "lautan ... lautan" telah dipilih karena lautan, bukan sungai, memiliki "gelombang ombak" yang "menerjang-nerjang." - -# telah mengangkat suaranya. Sungai-sungai telah mengangkat terjangannya   - -Pemazmur berkata laut seperti seseorang yang bisa berbicara. Terjemahan lain: "telah membuat suara hebat karena ombaknya menerjang-nerjang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# suaranya - -membuat suara, suara yang bising. \ No newline at end of file diff --git a/psa/93/04.md b/psa/93/04.md deleted file mode 100644 index 69da39185..000000000 --- a/psa/93/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 93:4 - -# Lebih hebat daripada bunyi air yang besar, lebih hebat daripada gelora lautan   - -Frasa "lebih hebat daripada bunyi air yang besar" memiliki arti dasar yang sama seperti "banyak ombak besar" dan menekankan bagaimana hebat gelombang ini. Terjemahan lain: "diatas semua kerusakan dari ombak besar yang sangat hebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# gelora lautan   - -gelombang besar yang ke daratan  - -# di tempat tinggi   - -Pemazmur berkata dimana Allah tinggal seperti ini tinggi di atas bumi. Terjemahan lain: "di Surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/93/05.md b/psa/93/05.md deleted file mode 100644 index 9947612ef..000000000 --- a/psa/93/05.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -### Mazmur 93:5 - -# sepenuhnya - -sangat serius - -# teguh sepenuhnya   - -"selalu sama" atau "tidak pernah berubah" - -# kekudusan pantas berada di dalam rumahMu   - -Pemazmur berkata soal rumah TUHAN seakan-akan adalah seorang wanita yang memakai baju yang cantik atau perhiasan dan kekudusan TUHAN seperti pakaian cantik dan perhiasan. Terjemahan lain: "rumahmu cantik karena kamu kudus" atau "kekudusanmu membuat rumahmu cantik seperti halnya pakaian yang cantik dan perhiasan yang membuat wanita lebih cantik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# - - -untuk mempercantik - -# rumahMu - -Ini mengacu pada bait di Yerusalem. - -# untuk sepanjang masa   - -Ungkapan ini mengacu pada waktu kehidupan Allah. sejak Allah hidup selamanya, ini bisa diterjemahankan sebagai selamanya.  Terjemahan lain: "selama kamu hidup" atau "selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/93/intro.md b/psa/93/intro.md deleted file mode 100644 index ed9b41196..000000000 --- a/psa/93/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Pendahuluan - -# Mazmur 93 - -# Catatan-catatan - -# Umum Mazmur 93 - -#### Macam-macam Mazmur - -Mazmur 93 adalah mazmur penyembahan terhadap kekuatan TUHAN. - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -##### Kekuatan TUHAN - -TUHAN Maha Besar; dia bahkan bisa mengendalikan lautan. - -## Tautan: - - * [Mazmur 93:1](../../psa/093/001.md) - -**[<<](../092/intro.md) | [>>](../094/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/01.md b/psa/94/01.md deleted file mode 100644 index 2361b7b60..000000000 --- a/psa/94/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 94:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# bersinarlah - -Kata "sinar" di sini menggambarkan jika Allah sendri yang memperlihatkan dirinya. Terjemahan lain: "tunjukkan dirimu" atau "tunjukkan kemuliaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/02.md b/psa/94/02.md deleted file mode 100644 index de5540633..000000000 --- a/psa/94/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 94:2 - -# Bangkitlah, ya Hakim bumi, balaslah orang-orang sombong - -"Datanglah, Sang Hakim bumi, dan hukum orang-orang sombong" - -# Bangkitlah - -Si pemazmur berkata untuk mulai melakukan sesuatu selagi berdiri. Jika dalam bahasa Anda terdapat suatu kata sebagai awal untuk memulai suatu tindakan, gunakanlah itu di sini. Terjemahan lain: "Bertindaklah" atau "Lakukanlah sesuatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/03.md b/psa/94/03.md deleted file mode 100644 index d76f43e2f..000000000 --- a/psa/94/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 94:3 - -# Berapa lama lagi orang-orang fasik, ya TUHAN, berapa lama lagi orang-orang fasik akan bersukaria? - -Si pemazmur mengulang pertanyaan ini untuk menunjukkan ketidaksenangannya terhadap TUHAN yang membiarkan orang-orang jahat bersukaria. Pertanyaan retorik ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau telah menunggu terlalu lama TUHAN; Engkau telah menunggu terlalu lama untuk menghentikan orang-orang jahat bersukaria." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# orang-orang fasik akan bersukaria - -Alasan orang-orang fasik bersukaria bisa dinyatakan dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "orang-orang jahat akan bersukacita karena Engkau tidak pernah menghukum mereka atas perbuatan jahat yang telah mereka lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/04.md b/psa/94/04.md deleted file mode 100644 index 1e43a9a43..000000000 --- a/psa/94/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 94:4 - -### - -# Mereka menumpahkan - -"Mereka semua yang berbuat jahat menumpahkan" - -# Mereka menumpahkan kata-kata congkak - -Si pemazmur menulis mengenai perkataan orang-orang congkak seolah kata-kata mereka seperti cairan yang tumpah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# semua pelaku kejahatan membanggakan diri - -Terjemahannya bisa diterjemahkan secara jelas/gamblang jika orang-orang jahat itu membanggakan diri mengenai perbuatan-perbuatan jahat mereka. Terjemahan lain: "semua yang melakukan hal-hal jahat membanggakan diri mengenai perbuatan jahat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/05.md b/psa/94/05.md deleted file mode 100644 index f775ca004..000000000 --- a/psa/94/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -### Mazmur 94:5 - -# meremukkan umat-Mu - -Kata "umat" di sini mengacu pada orang-orang dari negeri tertentu. Terjemahan lain: "menimpa orang-orang negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### - -# dan menindas - -Si pemazmur berkata mengenai orang-orang yang kuat memperlakukan orang-orang yang lemah dengan sangat buruk seolah orang-orang kuat itu merempukan mereka atau menghancurkan mereka berkeping-keping. Lihat bagaimana ungkapan "menghancurkan berkeping-keping" diterjemahkan dalam [Mazmur 72:4](https://v-mast.mvc/events/072/004.md "../072/004.md"). Terjemahan lain: "Mereka hancur seluruhnya" atau "Mereka sangat terluka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/06.md b/psa/94/06.md deleted file mode 100644 index 19fe96fe7..000000000 --- a/psa/94/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 94:6 - -# janda - -"Perempuan yang suaminya telah mati" - -# anak-anak yatim - -"anak-anak yang tidak memiliki ayah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/07.md b/psa/94/07.md deleted file mode 100644 index 5f7886c47..000000000 --- a/psa/94/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 94:7 - -# Allah Yakub tidak memperhatikannya - -"Allah Israel tidak melihat apa yang kita lakukan"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/08.md b/psa/94/08.md deleted file mode 100644 index 5670e1eac..000000000 --- a/psa/94/08.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 94:8 - -# Informasi Umum: - -Si penulis sekarang memerintah orang-orang jahat. - -# kapan kamu akan menjadi bijak - -Pertanyaan retorik ini memberikan penekanan atas kemarahan si penulis kepada orang-orang jahat yang berbicara dengan si penulis. Pertanyaan ini bisa dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "hentikanlah kebodohanmu itu!" atau "belajarlah dari kesalahanmu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/09.md b/psa/94/09.md deleted file mode 100644 index 89c0f2690..000000000 --- a/psa/94/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 94:9 - -# Ia yang menanam telinga, apakah Ia tidak mendengar? Ia yang membentuk mata, apakah ia tidak melihat? - -Pertanyaan retorik ini bisa dinyatakan sebagai suatu pernyataan atau perintah. Terjemahan lain: "Allah memberikan telinga, supaya Ia mendengar. Allah memberikan mata, supaya bisa melihat." atau "Allah membuat telinga, jadi berhentilah bertindak seolah Ia tidak bisa mendengar. Allah membuat mata, jadi berhentilah bertindak seolah Ia tidak bisa melihat." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/10.md b/psa/94/10.md deleted file mode 100644 index 5170779b6..000000000 --- a/psa/94/10.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 94:10 - -# Informasi Umum: - -Si pemazmur melanjutkan untuk memerintah orang-orang jahat. - -# Ia yang mendidik bangsa-bangsa, apakah Ia tidak menegur? - -Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Ini menunjukkan jika TUHAN menegur orang-orangnya. Terjemahan lain: "Kamu tahu jika TUHAN menegur bangsa-bangsa, jadi kamu bisa yakin jika TUHAN akan menegur orang-orangnya!" atau "Dia akan menghukum orang-orangnya! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# apakah Ia tidak menegur? - -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menegur. Terjemahan lain: "Dia menegur" atau 2) Allah menghukum. Terjemahan lain: "Dia menghukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/11.md b/psa/94/11.md deleted file mode 100644 index 516e375be..000000000 --- a/psa/94/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 94:11 - -# mereka itu sehembusan napas - -Di sini pemikiran dari para laki-laki disamakan dengan asap atau uap air yang menghilang di udara. Ini menggambarkan betapa tidak pentingnya atau tidak bergunanya orang-orang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# napas - -Di sini maksudnya adalah kabut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 39:11](https://v-mast.mvc/events/039/011.md "../039/011.md") \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/12.md b/psa/94/12.md deleted file mode 100644 index fa5d7a368..000000000 --- a/psa/94/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 94:12 - -# Informasi Umum: - -Kali ini si penulis berbicara lagi kepada TUHAN. \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/13.md b/psa/94/13.md deleted file mode 100644 index 130835ee4..000000000 --- a/psa/94/13.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 94:13 - -# sampai lubang digali bagi orang-orang fasik - -Pemazmur berbicara mengenai TUHAN yang menghukum orang-orang jahat seolah TUHAN memerangkap seekor binatang di dalam lubang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai kamu menggali suatu lubang untuk orang-orang jahat" atau "sampai kamu menghancurkan orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/14.md b/psa/94/14.md deleted file mode 100644 index d65dcc528..000000000 --- a/psa/94/14.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 94:14 - -# pusaka-Nya - -"mereka yang telah Ia pilih untuk bersama-sama denganNya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/15.md b/psa/94/15.md deleted file mode 100644 index 638c3d0dc..000000000 --- a/psa/94/15.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 94:15 - -# keadilan akan kembali kepada kebenaran - -Si pemazmur berbicara mengenai orang-orang yang menghakimi seolah mereka sendiri adalah keputusan yang mereka buat. Kata benda abstak keadilan bisa diterjemahkan dengan kata kerja "hakimi." Terjemahan lain: "Para hakim akan menghakimi lagi dengan adil" atau "Para hakim sekali lagi akan membuat keputusan yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# semua orang yang lurus hati - -Kata sifat "yang lurus hatinya" bisa diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain: "mereka yang hatinya benar di hadapan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -### - -# akan mengikutinya - -"akan menginginkan para hakim untuk menghakimi dengan benar"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/16.md b/psa/94/16.md deleted file mode 100644 index 3c9773a30..000000000 --- a/psa/94/16.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 94:16 - -# Siapa yang akan bangkit bagiku untuk melawan orang-orang jahat? Siapa yang akan berdiri bagiku untuk melawan orang-orang yang melakukan kefasikan? - -Ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang akan melindungi aku melawan orang-orang jahat. Tidak ada seorang pun yang akan menolong aku berkelahi melawan orang-orang fasik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# kefasikan - -Kata sifat "kefasikan" bisa diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/17.md b/psa/94/17.md deleted file mode 100644 index 0f629ded2..000000000 --- a/psa/94/17.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 94:17 - -# Jika TUHAN tidak menjadi penolongku ... sunyi - -Ini adalah suatu situasi hipotesis. TUHAN benar-benar menolongnya, jadi Dia tidak berbohong saat dikiranya Dia hanya berdiam diri di tempat tersembunyi. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# Jika TUHAN tidak menjadi penolongku - -Kata benda abstrak "penolong" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Jika TUHAN tidak menolong aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Jiwaku akan segera berdiam di tempat sunyi - -Kata "akan segera berdiam" mengacu pada "mati" dan "berdiam di tempat sunyi" mengacu kepada kuburan. Terjemahan lain: "dalam waktu singkat aku akan segera mati, terbaring di dalam kuburan yang sunyi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/18.md b/psa/94/18.md deleted file mode 100644 index 4c1ee24a1..000000000 --- a/psa/94/18.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 94:18 - -# Kasih setia-Mu, ya Tuhan, menopang aku - -Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Engkau, TUHAN, yang menopang aku karena Engkau setia kepada perjanjianMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/19.md b/psa/94/19.md deleted file mode 100644 index a3ae31e2b..000000000 --- a/psa/94/19.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 94:19 - -# Ketika pikiranku bertambah-tambah di dalam batinku, penghiburan-penghiburan-Mu menyenangkan jiwaku - -Di sini si pemazmur berbicara seolah perhatian itu bisa dihitung-hitung secara terpisah. Kata benda abstrak "penghiburan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "hibur" atau "nyaman." Terjemahan lain: "Ketika aku khawatir dengan berbagai macam hal, Engkau menenangkan aku dan menyenangkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/20.md b/psa/94/20.md deleted file mode 100644 index c151bdee4..000000000 --- a/psa/94/20.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 94:20 - -# Dapatkah takhta penghancuran bersekutu dengan Engkau, mereka yang merancangkan kesusahan sesuai dengan ketetapan - -Pertayaan ini dibuat untuk membentuk suatu maksud tertentu. Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Penguasa yang jahat yang membuat aturan-aturan yang tidak adil, bukanlah temanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# takhta penghancuran - -"Tahta" di sini adalah suatu penggambaran yang mengacu kepada seorang raja atau seorang penguasa. Terjemahan lain: "penguasa yang jahat" atau "hakim yang terang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/21.md b/psa/94/21.md deleted file mode 100644 index 458874089..000000000 --- a/psa/94/21.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 94:21 - -# berkomplot - -membuat rencana rahasia yang berbahaya atau yang melanggar hukum dengan seseorang - -# melawan hidup orang benar - -Ini adalah suatu ungkapan untuk membunuh seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/22.md b/psa/94/22.md deleted file mode 100644 index df7ddc80a..000000000 --- a/psa/94/22.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 94:22 - -# TUHAN telah menjadi kota bentengku - -"Kota bentengku" di sini menggambarkan tentang perlindungan. Terjemahan lain: "TUHAN telah melindungi aku dari musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Allah gunung batu, tempat perlindunganku - -Si pemazmur berbicara mengenai mendapatkan pertolongan Allah seolah Allah menempatkan dia di tempat pemazmur bisa menolongnya. Lihat bagaimana "gunung batu" dan "tempat perlindunga" diterjemahkan dalam [Mazmur 62:7](https://v-mast.mvc/events/062/007.md "../062/007.md"). Terjemahan lain: "Aku telah meminta pertolongan Allah, dan Dia telah menjagaku tetap aman dengan kuasaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/23.md b/psa/94/23.md deleted file mode 100644 index 7edd0289c..000000000 --- a/psa/94/23.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -### Mazmur 94:23 - -# akan membalas kejahatan mereka kepada mereka sendiri - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) akan membalas kejahatan kepada mereka berdasarkan kejahatan yang telah mereka lakukan atau 2) "akan menghukum mereka atas semua kejahatan yang telah mereka lakukan"  - -# akan membinasakan - -Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "membunuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -### - -# dalam kejahatan mereka - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "sementara mereka melakukan hal-hal yang jahat" atau 2) "karena mereka telah melakukan hal-hal yang jahat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/94/intro.md b/psa/94/intro.md deleted file mode 100644 index 0f1cee816..000000000 --- a/psa/94/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Mazmur 94: Pendahuluan - -# Catatan Umum Mazmur 94 - -### Jenis Mazmur - -Mazmur 94 adalah suatu doa yang meminta supaya orang-orang jahat dihukum. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -### Konsep khusus dalam pasal ini - -Keadilan - -Orang-orang jahat berharap agar Allah mengabaikan ketidakadilan mereka. Tapi Allah tahu apa yang telah mereka lakukan dan akan menghukum mereka atas perbuatan jahat yang sudah mereka lakukan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 94:1](../../psa/094/001.md)**** - -**[<<](../093/intro.md) | [>>](../095/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/95/01.md b/psa/95/01.md deleted file mode 100644 index f69a16429..000000000 --- a/psa/95/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 95 : 1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# kepada gunung batu, keselamatan kita - -Pemazmur berbicara tentang Allah bahwa Allah adalah gunung yang dapat didaki orang-orang sehingga mereka bisa selamat. Lihat bagaimana "batu" dan "keselamatanku" diterjemahkan dalam Mazmur 18:46. AT: "gunung batu di mana kita dapat pergi dan Allah dapat menyelamatkan kita"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/psa/95/02.md b/psa/95/02.md deleted file mode 100644 index 1b6198780..000000000 --- a/psa/95/02.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 95 : 2 - -# datang di hadapan-Nya  - -Pemazmur berbicara seolah-olah dia memberitahukan kepada pembaca untuk pergi ke tempat tahta raja. AT: "pergilah ke tempat Dia berada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dengan ucapan syukur   - -"berterima kasih/mengucap syukur kepada-Nya saat kita memasuki hadirat-Nya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/95/03.md b/psa/95/03.md deleted file mode 100644 index e5b671deb..000000000 --- a/psa/95/03.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 95 : 3 - -# besar di atas segala allah - -Beberapa kemungkinana artinya adalah bahwa Allah adalah raja yang besar 1) "yang memerintah atas semua allah-allah lainnya," atau 2)  "yang jauh lebih baik dari pada allah-allah lain."  \ No newline at end of file diff --git a/psa/95/04.md b/psa/95/04.md deleted file mode 100644 index 811bd85b0..000000000 --- a/psa/95/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 95 : 4 - -# Di dalam tanganNya  - -Ini menunjukkan pada arti "dalam kuasa-Nya" atau "Dia bertanggung jawab untuk." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# kedalaman  - -tempat-tempat yang dalam - -# puncak-puncak   - -tempat-tempat yang tinggi \ No newline at end of file diff --git a/psa/95/05.md b/psa/95/05.md deleted file mode 100644 index f4449d9d9..000000000 --- a/psa/95/05.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 95 : 5 - -# tangan-Nya membentuk  - -##### Kata "tangan" menunjuk pada diri Allah sendiri. AT: "Dia sendiri membentuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/95/06.md b/psa/95/06.md deleted file mode 100644 index 8d5a1999c..000000000 --- a/psa/95/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 95 : 6 - -# berlutut   - -meletakkan kedua lutut di tanah, sering untuk menunjukkan kepatuhan/pengabdian/kepasrahan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/95/07.md b/psa/95/07.md deleted file mode 100644 index 7fd0f5895..000000000 --- a/psa/95/07.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 95 : 7 - -# umat gembalaan-Nya  - -Kata "rerumputan" menunjukkan pada makanan yang dimakan oleh hewan saat berada di padang rumput. Yang menunjuk pada segala sesuatu yang Allah sediakan bagi orang-orangnya. AT: "kita adalah orang-orang yang perlu Dia temui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# gembalaan  - -Sebuah tempat di mana hewan-hewan mencari rumput untuk dimakan - -# domba di tangan-Nya  - -Kata "tangan" di sini mengarah pada bagaimana Allah melindungi orang-orang-Nya seperti seorang gembala melindungi domba-dombanya. AT: "orang-orang yang dilindungi-Nya seperti seorang gembala yang melindungi domba-dombanya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya! - -"Oh, bahwa kamu akan mendengar suara-Nya hari ini!" Pemazmur dengan sengaja memotong apa yang dia katakan. - -# mendengar suara-Nya   - -Di sini "suara-Nya" mewakili suara Tuhan atau apa yang Dia katakan. AT: "Dengarkanlah suara Tuhan" atau "dengarkanlah apa yang Tuhan katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/95/08.md b/psa/95/08.md deleted file mode 100644 index 4f5566ba0..000000000 --- a/psa/95/08.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 95 : 8 - -# Informasi Umum: - -Sekarang penulis menulis kata-kata yang dikatakan oleh Tuhan. - -# keraskan hatimu   - -"menjadi keras kepala" - -# Meriba, ... Masa - -Ini adalah tempat-tempat di padang gurun yang di nama Musa karena orang-orang Israel memberontak melawan Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/95/09.md b/psa/95/09.md deleted file mode 100644 index 7a2de1e18..000000000 --- a/psa/95/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 95 : 9 - -# mencobai ... menguji Aku  - -Kedua frasa ini menunjuk pada orang-orang melihat yang betapa banyaknya kejahatan yang bisa mereka lakukan sebelum Allah menghukum mereka. Frasa ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. AT: "cobalah Aku" atau "ingin melihat jika mereka dapat melakukan hal-hal jahat tanpa Aku menghukum mereka ...ujilah apakah Aku dapat tetap sabar pada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# perbuatan-Ku  - -"hal-hal besar yang telah Kuperbuat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/95/10.md b/psa/95/10.md deleted file mode 100644 index 427e09dd7..000000000 --- a/psa/95/10.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 95 : 10 - -# Informasi Umum: - -Allah lanjut berbicara secara langsung tentang umat-Nya. - -# empat puluh tahun - -##### "40 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# generasi itu - -"semua orang itu" atau "bahwa seluruh generasi orang-orang" - -# sesat  - -Tuhan berbicara kepada umat-Nya seolah-olah mereka adalah domba-domba, yang akan pergi kemana pun mereka mau dan tidak tinggal dekat dengan gembala mereka. AT: "berpindah dariku" atau "pergi ke jalan mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mereka tidak mengenal jalan-jalan-Ku - -Perintah-perintah Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah jalan di mana orang-orang harus berjalan melaluinya. Orang-orang yang tidak menaati perintah Allah, dikatakan seolah-olah mereka tidak mengetahui jalan ini. AT: "mereka tidak menaati perintah-perintah-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/95/11.md b/psa/95/11.md deleted file mode 100644 index 5e9148dac..000000000 --- a/psa/95/11.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# - -### Mazmur 95 : 11 - -# tempat perhentian-Ku - -"Tempat di mana aku akan mengijinkan mereka untuk beristirahat" \ No newline at end of file diff --git a/psa/95/intro.md b/psa/95/intro.md deleted file mode 100644 index 02ca000fe..000000000 --- a/psa/95/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Catatan Umum Mazmur 95 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur 95 adalah yang pertama dari serangkaian enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100). - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -##### Pemeliharaan Tuhan - -Tuhan menciptakan segala sesuatu dan memelihara manusia dengan baik. Manusia seharusnya tidak keras kepala seperti orang-orang Israel pada masa Musa. Orang-orang Israel dengan Musa mengembara di padang gurun selama empat puluh tahun.  - -# Tautan: - - * **[Mazmur 95:1](../../psa/095/001.md)** - -**[<<](../094/intro.md) | [>>](../096/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/01.md b/psa/96/01.md deleted file mode 100644 index 583afabbe..000000000 --- a/psa/96/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 96:1 - -# Catatan Umum: - -Kesejajaran adalah hal yang biasa ditemui dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# nyanyian baru - -sebuah lagu yang belum pernah dinyanyikan sebelumnya - -# seluruh bumi - -Ini mengacu pada orang-orang di muka bumi. Terjemahan lain: "Semua orang yang hidup di muka bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/02.md b/psa/96/02.md deleted file mode 100644 index 2565b79bb..000000000 --- a/psa/96/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 96:2 - -# pujilah namaNya - -Kata "nama" merupakan penggambaran kepada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "Puji TUHAN" atau "lakukan apa yang membuat TUHAN bahagia". Lihat bagaimana "Semoga namanya yang besar dipuji" diterjemahkan dalam [Mazmur 72:19](https://v-mast.mvc/events/072/019.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# beritakanlah keselamatan dariNya    - -Kata benda abstrak "keselamatan" bisa dterjemahkan dalam bentuk kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "beritahukan bahwa Dia telah menyelamatkan kita" atau "beritahu orang-orang bahwa Dia adalah Individu yang menyelamatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/03.md b/psa/96/03.md deleted file mode 100644 index 9ef496aca..000000000 --- a/psa/96/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 96:3 - -# Ceritakanlah kemuliaanNya di antara bangsa-bangsa   - -"Beritahukan kepada semua orang di semua bangsa tentang kemuliaanNya" \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/04.md b/psa/96/04.md deleted file mode 100644 index 982b7f0c8..000000000 --- a/psa/96/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 96:4 - -# TUHAN Maha Besar dan sangat terpuji   - -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN itu besar. Pujilah dia dengan segenap hatimu" atau "TUHAN itu besar, dan orang-orang harus memujiNya dengan segenap hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Ia ditakuti di atas semua allah   - -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Takuti Dia melebihi allah lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/05.md b/psa/96/05.md deleted file mode 100644 index 5f17769a6..000000000 --- a/psa/96/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 96:5 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/06.md b/psa/96/06.md deleted file mode 100644 index a07adbcdc..000000000 --- a/psa/96/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 96:6 - -# di hadapanNya   - -"di mana Dia berada" - -# Hormat dan kemuliaan ada di hadapanNya   - -Pemazmur berbicara seakan-akan hormat dan kemuliaan adalah orang-orang yang dapat berdiri di hadapan raja. Terjemahan lain: "Semua orang tahu kehormatan dan kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# kekuatan dan keindahan ada dalam tempat kudusNya - -Kata "kekuatan" dan "keindahan" merupakan penggambaran untuk tabut perjanjian, yang ditemukan di tempat kudus. Terjemahan lain: "Ini merupakan tempat kudusNya yang berisi tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/07.md b/psa/96/07.md deleted file mode 100644 index 26072905f..000000000 --- a/psa/96/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 96:7 - -# Akuilah TUHAN  ... Akuilah kemuliaan dan kekuatan TUHAN! - -Ini bisa diulangi untuk menghilangkan kata benda abstrak "pujian," "kemuliaan," dan "kekuatan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 29:1](../029/001.md). Terjemahan lain: "Puji TUHAN ... puji TUHAN karena Ia mulia dan kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/08.md b/psa/96/08.md deleted file mode 100644 index 0a98104d5..000000000 --- a/psa/96/08.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 96:8 - -# Akuilah kemuliaan nama TUHAN   - -Kata benda abstrak "kemuliaan" bisa ditulis menjadi kata kerja atau sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 29:2](https://v-mast.mvc/events/029/002.md). Terjemahan lain: "Hormati TUHAN selayak namaNya" atau "nyatakan bahwa TUHAN mulia seperti namaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# nama TUHAN   - -Di sini "nama" mengacu pada umat Tuhan. Terjemahan lain: "Dia pantas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# pelataranNya  - -Pelataran dimana pemuka agama mengorbankan hewan-hewan kepada TUHAN \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/09.md b/psa/96/09.md deleted file mode 100644 index cb060c29f..000000000 --- a/psa/96/09.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 96:9 - -# Sembahlah TUHAN   - -Informasi yang tersirat ialah umat menundukkan diri untuk menyembah. Terjemahan lain: "menunduk untuk menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# dalam kemuliaan yang kudus  - -kata benda abstrak "Kemuliaan" dan "kekudusan" bisa diganti dalam bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "Karena Dia mulia dan kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# gemetarlah   - -bergetar karena takut - -# seluruh bumi  - -Di sini "bumi" melambangkan orang-orang. Terjemahan lain: "semua orang di muka bumi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/10.md b/psa/96/10.md deleted file mode 100644 index 53081e67e..000000000 --- a/psa/96/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 96:10 - -# dunia tegak   - -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia juga menegakkan bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# ia tidak akan terpindahkan   - -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Tidak ada yang bisa memindahkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/11.md b/psa/96/11.md deleted file mode 100644 index f88405fba..000000000 --- a/psa/96/11.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 96:11 - -# Biarlah langit bersukacita dan biarlah bumi bersorak-sorai   - -Beberapa kemungkinan artinya 1) langit dan bumi dibicarakan seakan-akan mereka memiliki emosi seperti layaknya manusia. Terjemahan lain: "Biarlah langit bersukacita dan bumi bersorak-sorai" atau 2) "langit" dan "bumi" merupakan penggambaran kepada mereka yang berada di tempat-tempat tersebut. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang hidup di langit bersukacita dan biarlah mereka yang hidup di bumu bersorak-sorai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# biarlah lautan bergelora, dan seluruh isinya   - -Informasi yang tersiratkan ialah ini mengacu pada makhluk yang hidup di dalam lautan. Mereka dibicarakan seakan-akan mereka akan menyahut dengan bahagia seperti yang akan dilakukan orang-orang. Terjemahan lain: "makhluk laut menyahut dengan gembira" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/12.md b/psa/96/12.md deleted file mode 100644 index 76a2ba0a6..000000000 --- a/psa/96/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 96:12 - -# Biarlah ladang bersukaria dan semua di dalamnya   - -"Biarlah ladang dan semua yang ada di dalamnya bersukaria." Pemazmur berbicara seakan-akan "ladang" dan hewan yang hidup di dalamnya memilik emosi layaknya orang-orang. Terjemahan lain: "Biarlah ladang dan hewan yang hidup di dalamnya bersukaria" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# biarlah semua pohon di hutan bersorak-sorai   - -Ini berbicara tentang pohon-pohon seakan-akan mereka adalah orang-orang yang dapat menyahut dengan sorak-sorai. Terjemahan lain: "Biarlah semua pohon di hutan bersorak-sorai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/13.md b/psa/96/13.md deleted file mode 100644 index d3738d40d..000000000 --- a/psa/96/13.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 96:13 - -# Ia datang untuk menghakimi bumi. Ia akan menghakimi dunia dalam kebenaran ... dan suku-suku bangsa - -Tiga ungkapan ini memiliki arti yang mirip; dua ungkapan terakhir digunakan untuk menguatkan yang pertama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# menghakimi ... akan menghakimi  - -Kemungkinana artinya adalah "memerintah ... akan memerintah." - -# Ia akan menghakimi dunia dalam kebenaran   - -Di sini "dunia" merupakan penggambaran kepada orang-orang di muka bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 9:8](https://v-mast.mvc/events/009/008.md). Terjemahan lain: "Dia akan menghakimi orang-orang di muka bumi dalam kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# suku-suku bangsa dalam kesetiaanNya   - -Kata-kata "Dia akan menghakimi" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "Dia akan menghakimi orang-orang dengan kesetiaanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# dalam kesetiaan-Nya  - -Ini bisa diulangi untuk menghilangkan kata benda abstrak "kesetiaan." beberapa kemungkinan artinya 1) Terjemahan lain: "dengan adil, menurut apa yang Dia anggap benar atau 2) Terjemahan lain: "menggunakan standar yang sama kepada semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/96/intro.md b/psa/96/intro.md deleted file mode 100644 index 7cb23a7ef..000000000 --- a/psa/96/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Mazmur 96 - -# Catatan Umum - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 96 adalah satu dari enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100). - -#### Konsep khusus di pasal ini - -##### TUHAN, Sang Raja - -##### TUHAN adalah raja atas segala sesuatu di muka bumi dan pantas untuk dipuji. - -# Tautan: - - * [Mazmur 96:1](https://v-mast.mvc/psa/096/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/97/01.md b/psa/97/01.md deleted file mode 100644 index 498e67b87..000000000 --- a/psa/97/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 97:1 - -## Informasi Umum: - -Kesejajaran sangat umum di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -## biarlah bumi bersukaria, biarlah banyaknya pulau bergembira  - -Bumi dan pulau merujuk pada perasaan orang. Terjemahan lainnya: "Sukacita dan bahagia ada dalam setiap orang di bumi yang dekat lautan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## pulau - -Beberapa kemungkinan artinya 1)"pulau dekat pantai" 2) "pulau-pulau." \ No newline at end of file diff --git a/psa/97/02.md b/psa/97/02.md deleted file mode 100644 index 63534c360..000000000 --- a/psa/97/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 97:2 - -## Awan-awan dan kekelaman mengelilingi-Nya  - -Kita tidak dapat melihatNya, itu seakan-akan Dia duduk dengan awan kelam yang mengelilingiNya. - -## Kebenaran dan keadilan adalah dasar takhta-Nya   - -Kata "takhta" merujuk pada perbuatan dan kata untuk orang yang duduk atasnya. Pemazmur mengatakan kebenaran dan keadilan obyek fisik yang membuat takhta menjadi aman. Terjemahan lainnya: "KebenaranNya dan segala yang Dia lakukan" atau "Ia berhak untuk memerintah karena kebenaranNya dan keadilanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## dasar takhta-Nya - -Kata dasar takhta-Nya merujuk pada bagaimana TUHAN memerintah kerajaanNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/97/03.md b/psa/97/03.md deleted file mode 100644 index 9829b58f0..000000000 --- a/psa/97/03.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 97:3 - -## Api berjalan di hadapan-Nya  - -Pemazmur berbicara kata api seakan-akan seseorang yang berjalan dihadapan raja TUHAN dan mengatakan pada orang-orang bahwa raja telah datang.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## membakar musuh-musuhnya  - -"melalap dengan api musuh-musuhnya"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/97/04.md b/psa/97/04.md deleted file mode 100644 index a556d3fe2..000000000 --- a/psa/97/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 97:4 - -## bumi menyaksikan dan gemetar  - -Penulis mengatakan bahwa bumi seakan-akan seperti seseorang yang melihat apa yang TUHAN lakukan dan gemetar dalam ketakutan. Terjemahan lainnya: "seperti seseorang, bumi menyaksikan dan gemetar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -## gemetar - -tergoncang dengan takut \ No newline at end of file diff --git a/psa/97/05.md b/psa/97/05.md deleted file mode 100644 index 10cb80259..000000000 --- a/psa/97/05.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 97:5 - -## Gunung-gunung meleleh seperti lilin di hadapan TUHAN  - -Penulis mengatakan gunung-gunung menjadi hancur dihadapan TUHAN seolah-olah mereka meleleh seperti lilin. Terjemahan lainnya: "Gunung-gunung tidak kuat berdiri saat TUHAN datang mendekat" atau "gunung menjadi hancur dalam hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/97/06.md b/psa/97/06.md deleted file mode 100644 index 6401fbd4b..000000000 --- a/psa/97/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 97:6 - -## Langit memberitakan kebenaran-Nya  - -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Pemazmur berbicara seakan-akan langit adalah pesan TUHAN yang memberitakan bahwa TUHAN adalah adil. Terjemahan lainnya: "Semua orang dapat melihat bahwa TUHAN adalah adil, dengan cara yang sama semua orang melihat langit" atau 2) langit merujuk pada kehidupan di sorga. Terjemahan lainnya: "setiap orang ini memberitakan bahwa TUHAN adalah adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/97/07.md b/psa/97/07.md deleted file mode 100644 index f3eb119db..000000000 --- a/psa/97/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 97:7 - -## Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/97/08.md b/psa/97/08.md deleted file mode 100644 index 7d6b3923f..000000000 --- a/psa/97/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 97:8 - -## Sion mendengar ... kota Yehuda  - -Ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Sion mendengar ... orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/97/09.md b/psa/97/09.md deleted file mode 100644 index 0da9d170a..000000000 --- a/psa/97/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 97:9 - -## adalah Yang Mahatinggi di atas seluruh bumi  - -Pemazmur berkata seakan-akan Dia kuat untuk memerintah atas segalanya. Terjemahan lainnya: "memerintah atas seluruh bumi"   - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   - -### Engkau jauh ditinggikan   - -Pemazmur berkata seakan-akan Dia kuat untuk memerintah atas segalanya. Terjemahan lainnya: "Engkau jauh ditinggikan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/97/10.md b/psa/97/10.md deleted file mode 100644 index f58b12850..000000000 --- a/psa/97/10.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -### Mazmur 97:10 - -## Ia melepaskan mereka dari tangan orang fasik - -Kata "tangan" merujuk pada kekuatan. TUHAN menolong orang-orang dari orang fasik dibicarakan seakan-akan mengeluarkan mereka dari tangan yang jahat. Terjemahan lainnya: "Ia menolong orang-orang dari tangan orang fasik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -  \ No newline at end of file diff --git a/psa/97/11.md b/psa/97/11.md deleted file mode 100644 index 0a7b37f60..000000000 --- a/psa/97/11.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -### Mazmur 97:11 - -## Terang ditebarkan bagi ...  dan kegembiraan bagi - -Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk penekanan. Terjemahan lainnya: "TUHAN menebarkan terang bagi orang-orang berlaku benar dihadapanNya, dan memberikan kegembiraan untuk kejujuran hati."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -## Terang ditebarkan untuk orang benar - -Kata "ditebarkan" adalah metafora untuk hasil masa depan. "Cahaya" adalah kata metafora untuk hal-hal baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN merencanakan sesuatu hal yang baik untuk masa depan orang benar"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## kebenaran - -Kata sifat abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata benda. Terjemahan lainnya: "orang benar" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])   - -## kegembiraan bagi orang yang lurus hati - -Kata "ditaburkan" dapat dipahami. Kata "ditaburkan" merupakan metafora dari suatu hasil tindakan yang akan datang. Kata benda "kegembiraan" dapat dinyatakan dengan kata "bahagia." Terjemahan lainnya: "kegembiraan adalah untuk orang-orang yang lurus hatinya" atau "TUHAN ini merencanakan memberikan terang dang kegembiraan untuk orang-orang benar dimasa depan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## orang yang lurus hati  - -Hati merujuk pada keseluruhan orang. Terjemahan lainnya: "orang yang lurus hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/97/12.md b/psa/97/12.md deleted file mode 100644 index 937e119e6..000000000 --- a/psa/97/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 97:12 - -## Informasi Umum: - -Ayat ini tentang alasan memerintah untuk memerintah. Jika dalam bahasamu ada bahasa yang cocok untuk memerintah : "Karena apa yang telah diperbuat oleh TUHAN untukmu, orang-orang benar, berbahagia dan bersyukur ketika kamu mengingat kekudusanNya"  - -## Bergembiralah di dalam TUHAN  - -Ungkapan ini merujuk pada apa yang telah TUHAN perbuat. Terjemahan lainnya: "bergembira dengan apa yang telah diperbuat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## ketika kamu mengingat kemuliaanNya - -Beberapa kemungkinan artinya 1) "ketika kamu mengingat betapa muliaNya Dia" atau 2) "untuk kemuliaan namaNya," metonimia "untukNya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/97/intro.md b/psa/97/intro.md deleted file mode 100644 index 9aa4b1606..000000000 --- a/psa/97/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Mazmur 97 Catatan Umum - -#### Jenis mazmur - -Mazmur 97 adalah salah satu dari enam penyembahan Mazmur (Mazmur 95-100) - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Kewenangan TUHAN - -Semua orang yang menyembah berhala tidak akan diberkati karena TUHAN memerintah atas seluruh dunia. - -## Tautan: - - * **Mazmur 97:1 ** - -**[<<](../096/intro.md) | [>>](../098/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/98/01.md b/psa/98/01.md deleted file mode 100644 index 3388cdc8c..000000000 --- a/psa/98/01.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -### Mazmur 98:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# suatu nyanyian baru - -Nyanyian yang belum pernah dinyanyikan oleh seseorang sebelumnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 96:1](https://v-mast.mvc/events/096/001.md). - -# tangan kananNya dan lenganNya yang kudus - -Kata "tangan kanan"  dan "lengan kudus" merujuk kepada kekuatan TUHAN. Mereka bersama-sama menekankan seberapa besar kekuatannya. AT: "kekuatan yang sangat besar yang Dia miliki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# tangan kanan - -Tangan yang kuat dan terampil - -# lenganNya yang kudus - -Disini kata "lengan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuatan. AT: "kekuatan yang ada di dalam dirinya sendiri"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# telah menyelamatkan - -Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "kemenangan." AT: "yang telah memampukannya menang atas musuh-musuhnya" atau "yang telah memampukannya untuk mengalahkan musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/98/02.md b/psa/98/02.md deleted file mode 100644 index a80afb227..000000000 --- a/psa/98/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 98:2 - -# memberitahukan keselamatanNya - -Kata benda "keselamatan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "menyelamatkan." AT: "tunjukkan kepada orang-orang bahwa dia menyelamatkan umatNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# menyatakan kebenaranNya di mata bangsa - -Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "adil." Kata "bangsa" adalah sebuah penggambaran untuk "orang-orang yang tinggal di segala bangsa-bangsa." AT: "menyatakan orang-orang yang tinggal di segala bangsa bahwa Dia itu adil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/98/03.md b/psa/98/03.md deleted file mode 100644 index da99966c4..000000000 --- a/psa/98/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 98:3 - -# Ia telah mengingat kasihNya dan kesetiaanNya terhadap seisi rumah Israel - -Lihat bagaimana penggambaran "mengingat" diterjemahkan dalam [Mazmur 20:3](https://v-mast.mvc/events/020/003.md). Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." AT: "Ia mengingat bahwa ia selalu mengasihi dan setia terhadap seisi rumah Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# semua ujung bumi - -Ini merupakan sebuah penggambaran untuk orang-orang di bumi. AT: "orang-orang dari seluruh dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# telah melihat keselamatan Allah kita - -Kata benda abstrak "kemenangan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "mengalahkan." AT: "akan melihat Allah kita mengalahkan musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/98/04.md b/psa/98/04.md deleted file mode 100644 index 5e21c1247..000000000 --- a/psa/98/04.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -### Mazmur 98:4 - -# seluruh bumi - -Ini merupakan sebuah penggambaran untuk orang-orang yang ada di bumi. AT: "semua orang di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nyaringkan suara - -"tiba-tiba mulai bernyanyi dengan gembira" - -# bersorak-sorai - -"bernyanyi karena kamu bergembira" - -# bermazmurlah - -"bermazmur untuk Allah" \ No newline at end of file diff --git a/psa/98/05.md b/psa/98/05.md deleted file mode 100644 index d73171d76..000000000 --- a/psa/98/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 98:5 - -# Bermazmurlah - -"dengan sangat menggembirakan" atau "suara musik yang menyenangkan" \ No newline at end of file diff --git a/psa/98/06.md b/psa/98/06.md deleted file mode 100644 index 8088e2318..000000000 --- a/psa/98/06.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 98:6 - -# trompet - -tanduk hewan yang digunakan sebagai alat musik - -# bersorak sorai - -"berteriak." Lihat bagaimana kata "teriak" di terjemahkan dalam [Mazmur 47:1](https://v-mast.mvc/events/047/001.md). \ No newline at end of file diff --git a/psa/98/07.md b/psa/98/07.md deleted file mode 100644 index 6a111531e..000000000 --- a/psa/98/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 98:7 - -# Biarlah laut bergelora, serta semua isinya - -Pemazmur membicarakan seolah-olah laut adalah seseorang yang berteriak kepada Allah. AT: "biarlah seolah-olah laut dan semua isinya berteriak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# dunia, dan mereka yang diam di dalamnya  - -Pemazmur membicarakan seolah-olah dunia adalah seseorang. AT: "dan biarlah seolah-olah dunia dan mereka yang diam didalamnya bersorak sorai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# dunia - -Ini adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "orang-orang di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/98/08.md b/psa/98/08.md deleted file mode 100644 index d8fb5b4df..000000000 --- a/psa/98/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 98:8 - -# Biarlah sungai-sungai bertepuk tangan, biarlah gunung-gunung bersorak-sorai - -Pemazmur membicarakan seolah-olah sungai-sungai dan gunung-gunung adalah orang yang dapat bertepuk tangan dan bersorak. AT: "biarlah seolah-olah sungai-sungai bertepuk tangan mereka dan gunung-gunung bersorak-sorai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/98/09.md b/psa/98/09.md deleted file mode 100644 index 54fb21fb8..000000000 --- a/psa/98/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -### Mazmur 98:9 - -# suku-suku bangsa dengan keadilan - -Kata kerja mungkin disampaikan dari frasa sebelumnya. AT: "Ia akan menghakimi bangsa-bangsa dengan keadilan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# suku-suku bangsa - -Ini merupakan sebuah penggambaran untuk "orang-orang yang tinggal dalam bangsa-bangsa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dengan keadilan - -"dengan jujur" atau "menggunakan ukuran yang sama untuk setiap orang"  \ No newline at end of file diff --git a/psa/98/intro.md b/psa/98/intro.md deleted file mode 100644 index 271da1244..000000000 --- a/psa/98/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Mazmur 98: Pendahuluan - -### Catatan Umum Mazmur 98 - -#### Jenis Mazmur - -Mazmur pasal 98 adalah satu dari enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100). - -#### Konsep khusus dalam pasal ini - -Pujian - -Setiap orang dan semuanya harus bernyanyi memuji TUHAN karena Dia yang layak atas semua pujian. - -# Tautan: - - * [Mazmur 98:1](../../psa/098/001.md) - -**[<<](../097/intro.md) | [>>](../099/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/psa/99/01.md b/psa/99/01.md deleted file mode 100644 index effdcb468..000000000 --- a/psa/99/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -### Mazmur 99:1 - -# Informasi Umum: - -Kesejajaran merupakan hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# suku-suku bangsa - -Ini menunjuk kepada semua orang di seluruh bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "semua orang di seluruh bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# gemetar - -bergetar karena takut - -# Ia duduk di atas kerub - -Anda mungkin perlu untuk membuatnya menjadi pernyataan tersurat bahwa kerub adalah sesuatu yang menutup kabut perjanjian. Penulis Alkitab sering mengatakan tentang tabut perjanjian seolah-olah penunjang TUHAN yang Ia taruh di kakiNya di tahta kerajaanNya. Terjemahan lain: "Ia duduk di tahta kerub di atas tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# berguncang - -bergetar \ No newline at end of file diff --git a/psa/99/02.md b/psa/99/02.md deleted file mode 100644 index 55334caa3..000000000 --- a/psa/99/02.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 99:2 - -# TUHAN itu besar di Sion, Ia ditinggikan di atas segala suku bangsa - -"TUHAN itu besar tidak hanya di Sion, Ia ditinggikan di atas segala suku bangsa" atau "Tidak hanya TUHAN yang berkuasa di Sion, Ia berkuasa di atas segala suku bangsa" - -# Ia ditinggikan ... segala suku bangsa - -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang meninggikan Dia di atas segala suku bangsa " atau "orang-orang di atas segala suku bangsa memuji Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/99/03.md b/psa/99/03.md deleted file mode 100644 index bd5c88cc0..000000000 --- a/psa/99/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 99:3 - -# Biarlah mereka memuji kebesaranMu - -Di sini penulis berganti dari berbicara tentang Allah, menjadi berbicara kepada Allah. Setelah frasa ini, ia berganti lagi berbicara tentang Allah. \ No newline at end of file diff --git a/psa/99/04.md b/psa/99/04.md deleted file mode 100644 index 123dabda4..000000000 --- a/psa/99/04.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -### Mazmur 99:4 - -# Raja yang kuat mencintai kebenaran - -Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan menjadi frasa "apa yang adil." Terjemahan lain: "Ia suka melakukan kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Engkau menegakkan kebenaran - -Kata benda abtrak "keadilan" merupakan sebuah metonima untuk hukum yang adil. Terjemahan lain: "Hukum yang Engkau tegakkan adalah adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/99/05.md b/psa/99/05.md deleted file mode 100644 index 303c2eb09..000000000 --- a/psa/99/05.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 99:5 - -# sembahlah pada tumpuan kakiNya - -Di sini "tumpuan" mungkin menuju pada tabut perjanjian, di mana penulis Alkitab sering mengatakan seolah-olah tumpuan TUHAN yang Ia letakkan pada kakiNya saat Ia duduk di tahtaNya di surga. Terjemahannya dapat dibuat secara tersurat orang-orang menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "menyembah Dia pada tumpuan kakiNya" atau "menyembah TUHAN di hadapan tahtaNya di Bait Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/99/06.md b/psa/99/06.md deleted file mode 100644 index 670c6a40e..000000000 --- a/psa/99/06.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 99:6 - -# Informasi Umum: - -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/psa/99/07.md b/psa/99/07.md deleted file mode 100644 index 369ab0b64..000000000 --- a/psa/99/07.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 99:7 - -# khidmat - -Penting, memberikan keseriusan. \ No newline at end of file diff --git a/psa/99/08.md b/psa/99/08.md deleted file mode 100644 index 7d7eab4ed..000000000 --- a/psa/99/08.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 99:8 - -# Engkau menjawab mereka - -"Engkau menjawab umatMu" \ No newline at end of file diff --git a/psa/99/09.md b/psa/99/09.md deleted file mode 100644 index db76e3eba..000000000 --- a/psa/99/09.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -### Mazmur 99:9 - -# gunungNya yang kudus - -"Gunung Sion" \ No newline at end of file diff --git a/psa/99/intro.md b/psa/99/intro.md deleted file mode 100644 index 5b9cae51d..000000000 --- a/psa/99/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Catatan-catatan Umum - -# Mazmur 99 - -Mazmur 99 merupakan satu dari enam Mazmur penyembahan (Mazmur 95-100). - -#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini - -Keadilan TUHAN - -Allah itu adil dan benar. Musa, Harun, dan Samuel masing-masing berdoa kepadaNya dan menaatiNya dan Ia menjawab doa mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -# Tautan: - - * [Mazmur 99:1](../../psa/099/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/front/intro.md b/psa/front/intro.md index c7f555701..ab329dafc 100644 --- a/psa/front/intro.md +++ b/psa/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan Kitab Mazmur - # Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis besar kitab Mazmur @@ -16,15 +14,15 @@ Kitab Mazmur adalah kumpulan nyanyian. Orang-orang menyebut para pemazmur menuli #### Bagaimana seharusnya menerjemahkan tema dari buku ini? -Para penerjemah dapat menggunakan tema tradisional dari kitab, "Kitab Mazmur" atau hanya "Mazmur" . Tema lain dari kitab ini adalah "Nyanyian Puji-Pujian". Penerjemah dapat menggambarkan arti ini dalam bahasa mereka, atau mereka dapa memilih untuk gunakan atau transliterasi nama dari bahasa versi lain jika itu dapat dimengerti oleh orang banyak. Contoh, tema Perancis "Less Psaumes" dapat dimengerti oleh semua orang yang bahasa tersebut, jika Perancis adalah bahasa komunikasi yang dipakai (yang luas) dalam wilayah tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Para penerjemah dapat menggunakan tema tradisional dari kitab, "Kitab Mazmur" atau hanya "Mazmur" . Tema lain dari kitab ini adalah "Nyanyian Puji-Pujian". Penerjemah dapat menggambarkan arti ini dalam bahasa mereka, atau mereka dapa memilih untuk gunakan atau transliterasi nama dari bahasa versi lain jika itu dapat dimengerti oleh orang banyak. Contoh, tema Perancis "Less Psaumes" dapat dimengerti oleh semua orang yang bahasa tersebut, jika Perancis adalah bahasa komunikasi yang dipakai (yang luas) dalam wilayah tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) #### Kapan kitab ini ditulis? -Kitab Mazmur ditulis selama periode waktu yang lama. Kemungkinan Musa menulis Mazmur paling awal sekitar 1400 SM. Daud dan Asaf menulis Mazmur-mazmur mereka sekitar 1020 dan 975 SM. Bani Korah mungkin menyelesailkan tulisan Mazmur mereka sebelum Yerusalem dihancurkan dan orang-orang Yahudi dibuang di Babel tahun 587 SM. Mazmur 126 setelah pembuangan, di mana berakhir 538 SM.  +Kitab Mazmur ditulis selama periode waktu yang lama. Kemungkinan Musa menulis Mazmur paling awal sekitar 1400 SM. Daud dan Asaf menulis Mazmur-mazmur mereka sekitar 1020 dan 975 SM. Bani Korah mungkin menyelesailkan tulisan Mazmur mereka sebelum Yerusalem dihancurkan dan orang-orang Yahudi dibuang di Babel tahun 587 SM. Mazmur 126 setelah pembuangan, di mana berakhir 538 SM. #### Apa yang dimaksud dengan Mazmur Mesianik? -Beberapa Mazmur menyebut "Mazmur-Mazmur Mesianik" Penulis Perjanjian Baru mempertimbangkan Mazmur-mazmur ini untuk menubuatkan tentang Mesias, Yesus Kristus. Mereka mengutip Mazmur  2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, dan 118  setidaknya satu kali dalam Perjanjian Baru. +Beberapa Mazmur menyebut "Mazmur-Mazmur Mesianik" Penulis Perjanjian Baru mempertimbangkan Mazmur-mazmur ini untuk menubuatkan tentang Mesias, Yesus Kristus. Mereka mengutip Mazmur 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, dan 118 setidaknya satu kali dalam Perjanjian Baru. #### Apa superskripsi dari kitab Mazmur? @@ -32,7 +30,7 @@ Banyak Mazmur memberi beberapa informasi yang disebut superskripsi di awal kitab Tujuh puluh tiga Mazmur disebut "Mazmur Daud". Ini mungkin berarti ditulis oleh raja Daud. Atau, dapat berarti beberapa orang menulis Mazmur-mazmur tersebut untuk Daud atau dalam gaya yang Daud gunakan ketika ia menulis puisi. Superskripsi dari beberapa Mazmur memberikan gambaran sejarah situasi di mana mazmur-mazmur itu ditulis. -Beberapa superskripsi memberikan  pengarahan tentang bagaimana mereka seharusnya dimainkan dan dinyanyikan. Mereka memberi petunjuk alat-alat musik, penyanyi dan melodi-melodi yang seharusnya digunakan dalam Mazmur tersebut. Lima puluh lima Mazmur dialamatkan "untuk pemimpin paduan suara" atau "pemimpin pujian". Tampaknya pemazmur bermaksud menggunakan setiap Mazmur di Bait Allah. +Beberapa superskripsi memberikan pengarahan tentang bagaimana mereka seharusnya dimainkan dan dinyanyikan. Mereka memberi petunjuk alat-alat musik, penyanyi dan melodi-melodi yang seharusnya digunakan dalam Mazmur tersebut. Lima puluh lima Mazmur dialamatkan "untuk pemimpin paduan suara" atau "pemimpin pujian". Tampaknya pemazmur bermaksud menggunakan setiap Mazmur di Bait Allah. Secara tradisional, versi Inggris tidak memberikan ayat-ayat untuk superskripsi. Tapi banyak versi dalam bahasa lain melakukan demikian. Apakah itu penerjemah maupun tidak memberikan ayat-ayat, mereka seharusnya mempertimbangkan superskirpsi dalam Mazmur sebagai bagian dari teks Alkitab yang diinspirasi secara ilahi. @@ -61,7 +59,7 @@ Juga, pemazmur sering menggambarkan rasa takut bahwa mereka akan dipermalukan ol Pemazmur menulis Mazmur sebagai puisi Ibrani. BHC dan BHC Dinamis mengatur setiap garis jauh kanan halaman daripada teks biasanya ditempatkan untuk menunjukkan bahwa penulisan tersebut adalah puisi daripada prosa. -Tipikal dalam gaya ini menggunakan sepasang dari garis puitis yang berhubungan satu dengan yang lain dalam cara yang berbeda. Biasanya, garis puitis dikatakan menjadi sejajar satu dengan yang lain. Sebuah garis yang memberi spasi yang jauh ke kanan dipasangkan dengan dari di atasnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Tipikal dalam gaya ini menggunakan sepasang dari garis puitis yang berhubungan satu dengan yang lain dalam cara yang berbeda. Biasanya, garis puitis dikatakan menjadi sejajar satu dengan yang lain. Sebuah garis yang memberi spasi yang jauh ke kanan dipasangkan dengan dari di atasnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Penerjemah harus memutuskan apakah untuk menghadirkan Mazmur-mazmur sebagai puisi atau sebagai prosa dalam bahasa mereka sendiri. Penerjemah harus mempertimbangkan apakah bahasa mereka memiliki bentuk puitis yang cocok untuk menggambarkan Mazmur-mazmur tersebut. @@ -71,4 +69,4 @@ Sejak zaman dulu, orang-orang menghitung Mazmur dengan cara yang berbeda. Orang- #### Bagaimana seharusnya penerjemah melihat bentuk Selah dan Higaion yang terjadi dalam beberapa versi Mazmur? -"Selah" dan "Higaion tampaknya dimasukan dalam bentuk musikal untuk penyanyi dan pemusik. Para ahli tidak menyetujui sama seperti mereka mengartikannya. Untuk alasan ini, Penerjemah harus memutuskan untuk menyalin huruf mereka atau meninggalkan mereka  tapi tidak mencoba menerjemahan mereka. \ No newline at end of file +"Selah" dan "Higaion tampaknya dimasukan dalam bentuk musikal untuk penyanyi dan pemusik. Para ahli tidak menyetujui sama seperti mereka mengartikannya. Untuk alasan ini, Penerjemah harus memutuskan untuk menyalin huruf mereka atau meninggalkan mereka tapi tidak mencoba menerjemahan mereka. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md index 1832f87cf..262f85920 100644 --- a/rev/01/01.md +++ b/rev/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi Umum: Ini adalah sebuah pendahuluan Kitab Wahyu, yang menjelaskan sebuah wahyu dari Yesus Kristus dan yang memberi berkat kepada mereka yang membacanya. @@ -18,7 +16,7 @@ Ini mengacu kepada orang-orang yang percaya pada Kristus # untuk hambaNya Yohanes -Yohanes menulis buku ini dan di sini ia mengacu kepada dirinya sendiri TL "kepadaku, Yohanes, hambaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yohanes menulis buku ini dan di sini ia mengacu kepada dirinya sendiri TL "kepadaku, Yohanes, hambaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # firman Allah @@ -26,31 +24,17 @@ Yohanes menulis buku ini dan di sini ia mengacu kepada dirinya sendiri TL "kepad # kesaksian Yesus Kristus -Kemungkinan maknanya adalah 1) ini mengacu kepada kesaksian yang diberikan oleh Yohanes  tentang Yesus Kristus. TL : "dia juga memberikan kesaksian tentang Yesus Kristus" atau 2) "kesaksian yang telah diberikan oleh Yesus Kristus  tentang diriNya" +Kemungkinan maknanya adalah 1) ini mengacu kepada kesaksian yang diberikan oleh Yohanes tentang Yesus Kristus. TL : "dia juga memberikan kesaksian tentang Yesus Kristus" atau 2) "kesaksian yang telah diberikan oleh Yesus Kristus tentang diriNya" # orang yang membaca dengan suara keras -##### Ini tidak mengacu pada seseorang tertentu. Ini mengacu kepada setiap orang yang membacanya  dengan keras. TL: "siapapun yang membaca dengan suara keras" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini tidak mengacu pada seseorang tertentu. Ini mengacu kepada setiap orang yang membacanya dengan keras. TL: "siapapun yang membaca dengan suara keras" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -# taati apa yang tertulis di dalamnya  +# taati apa yang tertulis di dalamnya -Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. TL: "taatilah apa yang Yohanes telah tuliskan" atau " taatilah apa yang mereka baca dalam kitab ini"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. TL: "taatilah apa yang Yohanes telah tuliskan" atau " taatilah apa yang mereka baca dalam kitab ini"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # waktunya sudah dekat "hal-hal yang harus terjadi akan terjadi dengan segera" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md index 054914848..5ea6e706c 100644 --- a/rev/01/04.md +++ b/rev/01/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 4-6 - # Informasi Umum: - Ini adalah permulaan dari surat Yohanes. Di sini ia menyebut dirinya sebagai penulis dan memberi salam kepada orang-orang yang ia surati. + Ini adalah permulaan dari surat Yohanes. Di sini ia menyebut dirinya sebagai penulis dan memberi salam kepada orang-orang yang ia surati. # Anugrah bagimu dan sejahtera dari Dia yang ... serta dari ketujuh roh ... dan dari Yesus Kristus -Ini adalah sebuah harapan atau berkat. Yohanes berbicara seolah-olah ini adalah hal-hal yang dapat diberikan oleh Allah, meskipun semua itu adalah cara-cara yang dia harapkan Allah akan melakukannyan bagi umatNya. TL: "Kiranya Dia yang ... dan ketujuh roh .. dan Yesus Kristus memperlakukanmu dengan kasih dan memampukanmu untuk hidup dengan damai dan aman. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini adalah sebuah harapan atau berkat. Yohanes berbicara seolah-olah ini adalah hal-hal yang dapat diberikan oleh Allah, meskipun semua itu adalah cara-cara yang dia harapkan Allah akan melakukannyan bagi umatNya. TL: "Kiranya Dia yang ... dan ketujuh roh .. dan Yesus Kristus memperlakukanmu dengan kasih dan memampukanmu untuk hidup dengan damai dan aman. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dari Dia yang @@ -14,13 +12,13 @@ Ini adalah sebuah harapan atau berkat. Yohanes berbicara seolah-olah ini adalah # yang akan datang -berada di waktu yang akan datang dikatakan sebagai kedatangan.. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +berada di waktu yang akan datang dikatakan sebagai kedatangan.. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tujuh roh -Angka tujuh adalah sebuah simbol dari kegenapan dan kesempurnaan. "Tujuh roh" mengacu pada Roh Allah atau pada tujuh roh yang melayani Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Angka tujuh adalah sebuah simbol dari kegenapan dan kesempurnaan. "Tujuh roh" mengacu pada Roh Allah atau pada tujuh roh yang melayani Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# yang pertama bangkit dari antara orang mati  +# yang pertama bangkit dari antara orang mati "orang pertama yang dibangkitkan dari kematian" @@ -42,40 +40,13 @@ Ini adalah satu pribadi. TL: "Allah, BapaNya" # Bapa -Ini adalah sebutan penting bagi Allah yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus.. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting bagi Allah yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus.. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # bagi Dialah kemuliaan dan kuasa -Ini adalah harapan atau doa. Kemungkinan artinya adalah 1) "Kiranya orang-orang menghormati kemualiaan dan kuasaNya". Yohanes berdoa agar Yesus Kristus akan dimuliakan dan akan dapat  memerintah semua orang dan segalanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini adalah harapan atau doa. Kemungkinan artinya adalah 1) "Kiranya orang-orang menghormati kemualiaan dan kuasaNya". Yohanes berdoa agar Yesus Kristus akan dimuliakan dan akan dapat memerintah semua orang dan segalanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kuasa Ini mungkin mengacu pada otoritasNya sebagai raja. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md index 93d64fad9..f95bf2242 100644 --- a/rev/01/07.md +++ b/rev/01/07.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 7-8 - # Informasi Umum: Di ayat 7, Yohanes mengutip dari kitab Daniel dan Zakaria. # setiap mata -Karena orang melihat dengan matanya, kata "mata" digunakan untuk mengacu pada orang-orang. TL: "setiap orang" atau "setiap pribadi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Karena orang melihat dengan matanya, kata "mata" digunakan untuk mengacu pada orang-orang. TL: "setiap orang" atau "setiap pribadi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # termasuk mereka yang menusukNya "bahkan orang-orang yang menusukNya akan melihat Dia" -# menusuk dia  +# menusuk dia -Tangan dan kaki Yesus ditusuk pada waktu Dia terpaku di kayu salib. Ini menunjukkan orang-orang yang membunuh dia. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan dan kaki Yesus ditusuk pada waktu Dia terpaku di kayu salib. Ini menunjukkan orang-orang yang membunuh dia. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ditusuk @@ -22,21 +20,13 @@ membuat lubang di # alfa dan omega -Ini adalah huruf pertama dan akhir dari huruf bahasa Yunani. Kemungkinan maknanya adalah 1) "seseorang yang memulai segalanya dan yang mengakhiri segalanya" atau 2) "seseorang yang selalu hidup dan selalu akan hidup."Jika tidak jelas untuk para pembaca, anda mungkin mempertimbangkan menggunakan huruf pertama dan yang terakhir dalam alfabet. TL : "huruf A dan huruf Z" atau "yang pertama dan yang akhir". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah huruf pertama dan akhir dari huruf bahasa Yunani. Kemungkinan maknanya adalah 1) "seseorang yang memulai segalanya dan yang mengakhiri segalanya" atau 2) "seseorang yang selalu hidup dan selalu akan hidup."Jika tidak jelas untuk para pembaca, anda mungkin mempertimbangkan menggunakan huruf pertama dan yang terakhir dalam alfabet. TL : "huruf A dan huruf Z" atau "yang pertama dan yang akhir". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # yang akan datang -Ada di masa depan dikatakan sebagai kedatangan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada di masa depan dikatakan sebagai kedatangan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # firman Allah, Tuhan -Beberapa bahasa akan menaruh "Tuhan Allah berfirman" di awal atau di akhir dari seluruh kalimat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +Beberapa bahasa akan menaruh "Tuhan Allah berfirman" di awal atau di akhir dari seluruh kalimat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-quotations]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md index 33d960208..2a95bac8f 100644 --- a/rev/01/09.md +++ b/rev/01/09.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat: 9-11 - # Informasi Umum: Yohanes menjelaskan bagaimana penglihatannya dimulai dan perintah-perintah yang diberikan oleh Roh kepadanya. # -mu... kamu -Ini mengacu pada orang-orang percaya dari tujuh jemaat.. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini mengacu pada orang-orang percaya dari tujuh jemaat.. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -# Aku, Yohanes, saudaramu dan  yang berbagi denganmu dalam kesusahan dan kerajaan dan ketekunanmu dalam Yesus, adalah +# Aku, Yohanes, saudaramu dan yang berbagi denganmu dalam kesusahan dan kerajaan dan ketekunanmu dalam Yesus, adalah Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat yang terpisah. TL: "Aku, Yohanes, saudaramu yang ikut ambil bagian bersamamu dalam kerajaan Allah dan yang juga menderita dan dengan sabar bertekun dalam pencobaan bersamamu karena kita milik Yesus. Aku " @@ -18,15 +16,15 @@ Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat yang terpisah. TL: "Aku, Yohanes, saudaramu # firman Allah -"pesan yang Allah sampaikan." Terjemahkan seperti di dalam [Wahyu 1:2](./01.md). +"pesan yang Allah sampaikan." Terjemahkan seperti di dalam [Wahyu 1:2](./01.md). # kesaksian tentang Yesus -"kesaksian yang telah disampaikan Allah tentang Yesus." Terjemahkan seperti di dalam [Wahyu 1:2](./01.md). +"kesaksian yang telah disampaikan Allah tentang Yesus." Terjemahkan seperti di dalam [Wahyu 1:2](./01.md). # Aku dikuasai Roh -Yohanes berbicara tentang dikuasai oleh Roh Allah seolah-olah dia ada di dalam Roh. TL: "Aku dirasuki oleh Roh" atau "Roh yang menguasai aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yohanes berbicara tentang dikuasai oleh Roh Allah seolah-olah dia ada di dalam Roh. TL: "Aku dirasuki oleh Roh" atau "Roh yang menguasai aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hari Tuhan @@ -34,7 +32,7 @@ hari peribadahan orang-orang percaya dalam Kristus # suara yang nyaring seperti sebuah sangkakala -Suaranya sangat nyaring seperti suara sebuah sangkakala. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Suaranya sangat nyaring seperti suara sebuah sangkakala. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # sangkakala @@ -42,22 +40,5 @@ Ini mengacu pada sebuah alat untuk menghasilkan musik atau memanggil orang-orang # Smirna ... Pergamus ... Tiatira ... Sardis ... Filadelfia ... Laodikea -Ini adalah nama-nama kota di kawasan Asia Barat yang sekarang adalah wilayah Turki moderen. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota di kawasan Asia Barat yang sekarang adalah wilayah Turki moderen. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md index 26b8d9821..654750cc1 100644 --- a/rev/01/12.md +++ b/rev/01/12.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat: 12-13 - # Pernyataan Terkait: Yohanes mulai menjelaskan apa yang ia lihat di dalam penglihatannya -# yang suaranya  +# yang suaranya -Ini mengacu pada seseorang yang sedang berbicara. TL: "siapa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mengacu pada seseorang yang sedang berbicara. TL: "siapa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Anak Manusia -Kata-kata ini menggambarkan seorang manusia, seorang yang terlihat seperti manusia. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata ini menggambarkan seorang manusia, seorang yang terlihat seperti manusia. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # selempang berwarna emas sepotong kain yang dililitkan di dada. Kain itu mungkin memiliki benang berwarna emas. -### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md index f36a70033..61da13b70 100644 --- a/rev/01/14.md +++ b/rev/01/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:14-16 - # Kepala dan rambutNya putih seputih bulu domba - seputih salju -Bulu domba dan salju adalah contoh benda-benda yang sangat putih. Pengulangan "seputih" menekankan bahwa hal-hal itu sangat putih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Bulu domba dan salju adalah contoh benda-benda yang sangat putih. Pengulangan "seputih" menekankan bahwa hal-hal itu sangat putih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # bulu domba @@ -10,23 +8,23 @@ Ini adalah bulu seekor domba atau kambing. Itu dikenal sangat putih. # mataNya seperti nyala api -MataNya digambarkan seperti penuh dengan cahaya layaknya nyala api. TL: "mataNya bersinar seperti api yang membara" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MataNya digambarkan seperti penuh dengan cahaya layaknya nyala api. TL: "mataNya bersinar seperti api yang membara" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # KakiNya mengkilap seperti tembaga -Tembaga digosok untuk membuatnya mengkilat dan memantulkan sinar. TL: "KakiNya sangat bersinar seperti tembaga yang mengkilap" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tembaga digosok untuk membuatnya mengkilat dan memantulkan sinar. TL: "KakiNya sangat bersinar seperti tembaga yang mengkilap" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti tembaga yang mengkilap, yang dibakar di tungku perapian -Tembaga akan dibakar dahulu sebelum di digosok. TL: "seperti tembaga yang telah dibakar di tungku perapian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Tembaga akan dibakar dahulu sebelum di digosok. TL: "seperti tembaga yang telah dibakar di tungku perapian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) -# perapian  +# perapian sebuah tempat yang mampu menahan api yang sangat panas. Orang-orang akan menaruh besi ke dalam itu dan api yang panas akan membakar benda-benda yang menempel di dalam besi tersebut. # suara gemuruh air bah -Ini sangat keras, seperti suara  yang besar dan mengalir kencang dari sungai, atau air terjun, atau ombak laut yang keras +Ini sangat keras, seperti suara yang besar dan mengalir kencang dari sungai, atau air terjun, atau ombak laut yang keras # sebuah pedang ... keluar dari mulutNya @@ -36,15 +34,3 @@ Bilah pedang keluar dari mulutNya. Pedang itu sendiri tidak bergerak. Ini mengacu kepada sebuah pedang bermata dua, yang di asah di kedua sisinya untuk memotong dua arah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/snow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md index d1c1b6071..16a0ca36c 100644 --- a/rev/01/17.md +++ b/rev/01/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:17-18 - # jatuh di kakiNya seperti orang mati -Yohanes tersungkur mukanya ke tanah. Dia mungkin sangat takut dan menunjukkan penghormatan yang besar kepada Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yohanes tersungkur mukanya ke tanah. Dia mungkin sangat takut dan menunjukkan penghormatan yang besar kepada Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ia meletakkan tangan kananNya ke atasku @@ -10,16 +8,9 @@ Yohanes tersungkur mukanya ke tanah. Dia mungkin sangat takut dan menunjukkan pe # Akulah Yang Awal dan Yang Akhir -Ini mengacu pada keabadian Yesus.. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini mengacu pada keabadian Yesus.. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Aku memegang kunci alam maut dan kunci Hades -Memiliki kuasa atas segala sesuatu dikatakan sebagai memiliki kunci dari itu. Informasi yang tersirat adalah bahwa Dia bisa memberikan kehidupan kepada mereka yang telah mati dan mengeluarkannya dari Hades. TL: "Aku memiliki kuasa atas kematian dan atas Hades" atau "Aku memiliki kuasa untuk memberikan kehidupan kepada orang-orang yang telah mati dan untuk mengeluarkan mereka dari Hades"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Memiliki kuasa atas segala sesuatu dikatakan sebagai memiliki kunci dari itu. Informasi yang tersirat adalah bahwa Dia bisa memberikan kehidupan kepada mereka yang telah mati dan mengeluarkannya dari Hades. TL: "Aku memiliki kuasa atas kematian dan atas Hades" atau "Aku memiliki kuasa untuk memberikan kehidupan kepada orang-orang yang telah mati dan untuk mengeluarkan mereka dari Hades" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md index fa8a28efd..c5310b940 100644 --- a/rev/01/19.md +++ b/rev/01/19.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat: 19-20 - # Pernyataan Terkait: Anak Manusia melanjutkan berbicara. -## bintang-bintang +# bintang-bintang -Bintang-bintang ini melambangkan tujuh malaikat dari tujuh jemaat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Bintang-bintang ini melambangkan tujuh malaikat dari tujuh jemaat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # kaki dian -Kaki dian melambangkan ketujuh jemaat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di [Wahyu1:12](./12.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Kaki dian melambangkan ketujuh jemaat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di [Wahyu1:12](./12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # malaikat-malaikat dari ketujuh jemaat -##### Kemungkinan maknanya adalah 1) malaikat-malaikat surgawi yang melindungi tujuh jemaat atau 2) manusia pembawa pesan kepada tujuh jemaat. +Kemungkinan maknanya adalah 1) malaikat-malaikat surgawi yang melindungi tujuh jemaat atau 2) manusia pembawa pesan kepada tujuh jemaat. -##### +# tujuh jemaat -##  tujuh jemaat +Ini mengacu pada tujuh jemaat yang benar-benar berada di Asia Kecil pada waktu itu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Wahyu1:11](./09.md). -##### Ini mengacu pada tujuh jemaat yang benar-benar berada di Asia Kecil pada waktu itu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di  [Wahyu1:11](./09.md). - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/intro.md b/rev/01/intro.md index f5512ced0..8bac233c5 100644 --- a/rev/01/intro.md +++ b/rev/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Wahyu 01 # Catatan-catatan Umum @@ -18,27 +16,27 @@ Surat ini ditujukan khususnya kepada tujuh jemaat yang benar-benar ada yang terl ##### Putih -Warna putih  sering dipakai sebagai simbol  kesucian atau kebenaran dalam firman. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Warna putih sering dipakai sebagai simbol kesucian atau kebenaran dalam firman. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Perumpamaan yang penting dalam pasal ini ##### "Dia yang ada, dan Dia yang sudah ada, dan Dia yang akan datang" -Frasa itu menjelaskan bahwa Allah selalu ada, ada sekarang dan akan selalu ada. Tidak semua bahasa memiliki cara untuk dengan mudah menerjemahkan aspek masa lalu, masa sekarang, dan masa depan dalam kata kerja. Itu mungkin adalah sebuah permainan dalam menggunakan nama Allah, Yahweh, yang  berarti "Aku" +Frasa itu menjelaskan bahwa Allah selalu ada, ada sekarang dan akan selalu ada. Tidak semua bahasa memiliki cara untuk dengan mudah menerjemahkan aspek masa lalu, masa sekarang, dan masa depan dalam kata kerja. Itu mungkin adalah sebuah permainan dalam menggunakan nama Allah, Yahweh, yang berarti "Aku" ##### DarahNya -Ini adalah acuan untuk kematian Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah acuan untuk kematian Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Dia datang dengan awan-awan" -Beberapa cendekiawan percaya Yesus akan datang kembali dalam dua tahap. Kedatangan Yesus yang pertama akan sulit diketahui, seperti "pencuri di malam hari." Lalu, Yesus akan kembali dengan cara yang tidak bisa disangkal di mana setiap orang akan melihat Dia. KedatanganNya di masa yang akan datanglah yang dijelaskan di  kitab Wahyu. +Beberapa cendekiawan percaya Yesus akan datang kembali dalam dua tahap. Kedatangan Yesus yang pertama akan sulit diketahui, seperti "pencuri di malam hari." Lalu, Yesus akan kembali dengan cara yang tidak bisa disangkal di mana setiap orang akan melihat Dia. KedatanganNya di masa yang akan datanglah yang dijelaskan di kitab Wahyu. ##### Yesus -Gambaran seorang manusia di surga itu mungkin Yesus. Secara keseluruhan, gambaran itu adalah sebuah penjelasan tentang Yesus dalam semua kemuliaanNya. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Gambaran seorang manusia di surga itu mungkin Yesus. Secara keseluruhan, gambaran itu adalah sebuah penjelasan tentang Yesus dalam semua kemuliaanNya. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### "Malaikat-malaikat dari tujuh jemaat" @@ -49,4 +47,4 @@ Kata Yunani yang diterjemahkan sebagai "malaikat-malaikat" dapat juga diterjemah * [Catatan Wahyu 01:01](./01.md)\**** * [Pendahuluan Wahyu](../front/intro.md)\**** -**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md index 36023bd40..cbface342 100644 --- a/rev/02/01.md +++ b/rev/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Informasi Umum: Ini adalah awal dari pesan Anak Manusia kepada malaikat gereja di Efesus. @@ -10,15 +8,15 @@ Kemungkinan arti 1) Malaikat surgawi yang melindungi gereja atau 2) Pengirim pes # bintang-bintang -Bintang-bintang ini adalah lambang. Mereka mewakili tujuh malaikat-malaikat dari tujuh gereja-gereja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:16. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Bintang-bintang ini adalah lambang. Mereka mewakili tujuh malaikat-malaikat dari tujuh gereja-gereja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:16. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # kaki dian kaki dian -Kaki dian kaki dian adalah lambang yang mewakili tujuh gereja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:12. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Kaki dian kaki dian adalah lambang yang mewakili tujuh gereja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:12. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# Aku mengerti... kerja keras mu dan kesabaranmu  +# Aku mengerti... kerja keras mu dan kesabaranmu -"Kerja keras" dan "kesabaran" adalah kata kerja yang abstak dan dapat diterjemahkan dengan kata benda "kerja" dan "memikul." AT: "Aku mengerti... bahwa kamu bekerja sangat keras dan bahwa kamu tahan uji" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Kerja keras" dan "kesabaran" adalah kata kerja yang abstak dan dapat diterjemahkan dengan kata benda "kerja" dan "memikul." AT: "Aku mengerti... bahwa kamu bekerja sangat keras dan bahwa kamu tahan uji" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tetapi bukan @@ -28,19 +26,3 @@ Kaki dian kaki dian adalah lambang yang mewakili tujuh gereja. Lihat bagaimana i "kamu telah mengenali bahwa mereka rasul-rasul yang palsu" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md index 6958e9e87..29e83b527 100644 --- a/rev/02/03.md +++ b/rev/02/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 3-5 - # oleh karena namaKu -"Nama" di sini adalah sebuah metonimia untuk pribadi Yesus Kristus. AT: "oleh karena Aku" atau "oleh karena kamu percaya di dalam namaKu" atau "oleh karena kamu percaya di dalamKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Nama" di sini adalah sebuah metonimia untuk pribadi Yesus Kristus. AT: "oleh karena Aku" atau "oleh karena kamu percaya di dalam namaKu" atau "oleh karena kamu percaya di dalamKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu tidak menjadi lelah -Berkecil hati diucapan sebagai menjadi lelah. AT: "kamu tidak menjadi takut" atau "kamu tidak meninggalkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berkecil hati diucapan sebagai menjadi lelah. AT: "kamu tidak menjadi takut" atau "kamu tidak meninggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku telah menegur kamu bahwa fakta itu @@ -14,11 +12,11 @@ Berkecil hati diucapan sebagai menjadi lelah. AT: "kamu tidak menjadi takut" ata # kamu telah meninggalkan kasih mula-mulamu -Untuk berhenti melakukan sesuatu dikatakan sebagai meninggalkan. Kasih yang dibicarakan sebagai sebuah objek yang dapat ditinggalkan. AT: "Kamu telah berhenti mengasihi aku seperti yang telah kamu lakukan dari awal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk berhenti melakukan sesuatu dikatakan sebagai meninggalkan. Kasih yang dibicarakan sebagai sebuah objek yang dapat ditinggalkan. AT: "Kamu telah berhenti mengasihi aku seperti yang telah kamu lakukan dari awal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari mana kamu telah jatuh -Tidak lagi mengasihi seperti dahulu dikatakan sebagai telah terjatuh. AT: "seberapa banyak kamu telah berubah" atau "seberapa banyak dahulu kamu mengasihiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak lagi mengasihi seperti dahulu dikatakan sebagai telah terjatuh. AT: "seberapa banyak kamu telah berubah" atau "seberapa banyak dahulu kamu mengasihiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kecuali kamu menyesali @@ -26,13 +24,5 @@ Tidak lagi mengasihi seperti dahulu dikatakan sebagai telah terjatuh. AT: "seber # singkirkan kaki dianmu -Kaki dian adalah lambang ketujuh gereja-gereja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "kaki dian" pada Wahyu [1:12](../01/12.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Kaki dian adalah lambang ketujuh gereja-gereja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "kaki dian" pada Wahyu [1:12](../01/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md index 892d02bc1..2ba9ca262 100644 --- a/rev/02/06.md +++ b/rev/02/06.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat: 6-7 - # Para Pengikut Nikolaus -Orang-orang yang mengikuti ajaran seorang manusia bernama Nikolaus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang-orang yang mengikuti ajaran seorang manusia bernama Nikolaus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Biarlah seseorang yang memiliki telinga mendengar -Bersedia untuk mendengar dikatakan sebagai memiliki telinga. AT: "Biarlah seseorang yang bersedia untuk mendengar, mendengar" atau "jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bersedia untuk mendengar dikatakan sebagai memiliki telinga. AT: "Biarlah seseorang yang bersedia untuk mendengar, mendengar" atau "jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kepada dia yang menang -Ini mengacu pada setiap orang yang menang. AT: "Setiap orang yang menentang kejahatan" atau "kepada mereka yang tidak setuju kepada kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini mengacu pada setiap orang yang menang. AT: "Setiap orang yang menentang kejahatan" atau "kepada mereka yang tidak setuju kepada kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Firdaus "taman Allah." Ini adalah lambang untuk surga. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md index ce479142d..aa2073839 100644 --- a/rev/02/08.md +++ b/rev/02/08.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 8-9 - # Informasi Umum: Ini adalah permulaan perintah Anak Manusia kepada gereja di Smirna # Smirna -Ini adalah nama dari sebuah kota di bagian barat Asia yang hari ini menjadi Turki modern. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:11. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota di bagian barat Asia yang hari ini menjadi Turki modern. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:11. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang awal dan yang Akhir -Ini mengacu pada kehidupan kekal Yesus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [1:17](../01/17.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini mengacu pada kehidupan kekal Yesus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [1:17](../01/17.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Aku mengerti penderitaanmu dan kemiskinanmu -"Menderita" dan "Miskin" dapat dijadikan sebagai kata kerja. AT: "Aku mengerti bagaimana kamu telah menderita dan seberapa miskinnya kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Menderita" dan "Miskin" dapat dijadikan sebagai kata kerja. AT: "Aku mengerti bagaimana kamu telah menderita dan seberapa miskinnya kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Aku tahu siapa yang menunjukan fitnah kepadamu yang menyebut diri mereka orang Yahudi -"Fitnah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Aku tahu bagaimana orang-orang telah memfitnah kamu—mereka yang mengatakan diri mereka Yahudi" atau "Aku tahu bagaimana mereka telah mengatakan hal-hal yang buruk tentang kamu—mereka yang mengatakan diri mereka orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Fitnah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Aku tahu bagaimana orang-orang telah memfitnah kamu—mereka yang mengatakan diri mereka Yahudi" atau "Aku tahu bagaimana mereka telah mengatakan hal-hal yang buruk tentang kamu—mereka yang mengatakan diri mereka orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # namun mereka bukan @@ -26,17 +24,5 @@ Ini mengacu pada kehidupan kekal Yesus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam # Sinagoge Setan -Mereka yang berkumpul untuk menaati atau menghormati Setan dikatakan sebagai sinagoge, sebuah tempat untuk menyembah dan mengajar untuk orang Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka yang berkumpul untuk menaati atau menghormati Setan dikatakan sebagai sinagoge, sebuah tempat untuk menyembah dan mengajar untuk orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slander]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md index 002653968..be2fddcf7 100644 --- a/rev/02/10.md +++ b/rev/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-11 - # Iblis akan melemparkan kamu ke dalam penjara "Iblis akan segera menjadikan orang lain untuk menaruh kamu kedalam penjara" @@ -14,29 +12,17 @@ # Mahkota Kehidupan -Kemungkinan arti adalah 1) "Sebuah mahkota yang ditujukan  bahwa Aku telah memberi kehidupan abadi mu" atau 2) "Kehidupan yang sejati sebagai sebuah hadiah seperti sebuah mahkota pemenang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti adalah 1) "Sebuah mahkota yang ditujukan bahwa Aku telah memberi kehidupan abadi mu" atau 2) "Kehidupan yang sejati sebagai sebuah hadiah seperti sebuah mahkota pemenang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarlah mereka yang memiliki telinga -Bersedia mendengar dikatakan sebagai memiliki telinga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [2:7](./06.md). AT: "Biarlah setiap orang yang bersedia mendengar, dengarlah" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bersedia mendengar dikatakan sebagai memiliki telinga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [2:7](./06.md). AT: "Biarlah setiap orang yang bersedia mendengar, dengarlah" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kepada Pemenang -Ini mengacu pada setiap orang yang menang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [2:7](./06.md). AT: "Setiap orang yang menentang kejahatan" atau "Kepada mereka yang tidak setuju kepada kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini mengacu pada setiap orang yang menang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [2:7](./06.md). AT: "Setiap orang yang menentang kejahatan" atau "Kepada mereka yang tidak setuju kepada kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # tidak akan merasa sakit oleh kematian yang kedua "tidak akan mengalami kematian kedua" atau "tidak akan mati kedua kali" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md index fd0d56aa0..01198b893 100644 --- a/rev/02/12.md +++ b/rev/02/12.md @@ -1,40 +1,28 @@ -### Ayat: 12-13 - # Informasi Umum: Ini adalah permulaan perintah Anak Manusia kepada malaikat pada jemaat di Pergamus. # Pergamus -Ini adalah nama sebuah kota di bagian barat Asia yang pada saat ini disebut Turki modern. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [1:11](../01/09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota di bagian barat Asia yang pada saat ini disebut Turki modern. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [1:11](../01/09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# pedang tajam bermata dua  +# pedang tajam bermata dua -Ini mengacu pada pedang tajam bermata dua, yang ditajamkan di kedua sisinya untuk memotong pada kedua arah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [1:16](../01/14.md) +Ini mengacu pada pedang tajam bermata dua, yang ditajamkan di kedua sisinya untuk memotong pada kedua arah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [1:16](../01/14.md) # Tempat tinggal Setan -Kemungkinan arti 1) Kekuasaan Setan dan pengaruh kejahatan pada orang-orang, atau 2) Sebuah tempat di mana Setan berkuasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan arti 1) Kekuasaan Setan dan pengaruh kejahatan pada orang-orang, atau 2) Sebuah tempat di mana Setan berkuasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berpegang pada namaKu -"Nama" adalah sebuah metonimia untuk seseorang. Sungguh-sungguh percaya dikatakan sebagai berpegang erat. AT: "Kamu sungguh-sungguh di dalamKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Nama" adalah sebuah metonimia untuk seseorang. Sungguh-sungguh percaya dikatakan sebagai berpegang erat. AT: "Kamu sungguh-sungguh di dalamKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kamu tidak menyangkal imanmu di dalamKu -"Iman" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja "percaya". AT "Kamu melanjutkan berbicara kepada orang-orang bahwa kamu percaya kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Iman" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja "percaya". AT "Kamu melanjutkan berbicara kepada orang-orang bahwa kamu percaya kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Antipas -Ini adalah nama dari seorang manusia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md index 510c1d7cd..a9a8420c0 100644 --- a/rev/02/14.md +++ b/rev/02/14.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 14-15 - # Tapi aku memiliki beberapa hal yang menentang kamu -"Aku tidak menyetujui kamu karena beberapa hal yang telah kamu lakukan"  atau "Aku marah kepadamu karena beberapa hal yang sudah kamu lakukan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat yang sama pada Wahyu 2:4. +"Aku tidak menyetujui kamu karena beberapa hal yang telah kamu lakukan" atau "Aku marah kepadamu karena beberapa hal yang sudah kamu lakukan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat yang sama pada Wahyu 2:4. # Kepada kalian yang berpegang teguh pada ajaran Bileam, siapa -Kemungkinan arti adalah 1) "yang mengajar apa yang Bileam telah ajarkan; ia" atau 2) "kepada mereka yang melakukan apa yang Bileam ajarkan; ia ." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti adalah 1) "yang mengajar apa yang Bileam telah ajarkan; ia" atau 2) "kepada mereka yang melakukan apa yang Bileam ajarkan; ia ." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Balak -Ini adalah nama seorang raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang mengajarkan Balak untuk menaruh batu sandungan dihadapan anak-anak Israel -Sesuatu yang memimpin orang-orang kepada dosa dikatakan sebagai dosa yang ada di jalan yang akan menjadi sandungan orang. AT: "yang menunjukan Balak bagaimana menyebabkan orang Israel kepada dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang memimpin orang-orang kepada dosa dikatakan sebagai dosa yang ada di jalan yang akan menjadi sandungan orang. AT: "yang menunjukan Balak bagaimana menyebabkan orang Israel kepada dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # penyimpangan seksual @@ -22,14 +20,5 @@ Sesuatu yang memimpin orang-orang kepada dosa dikatakan sebagai dosa yang ada di # Para Pengikut Nikolaus -Ini adalah nama dari sekelompok orang-orang yang mengikuti pengajaran yang bernama Nikolaus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [2:6](./06.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sekelompok orang-orang yang mengikuti pengajaran yang bernama Nikolaus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [2:6](./06.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/balaam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md index 0092c78ca..708a7926c 100644 --- a/rev/02/16.md +++ b/rev/02/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 16-17 - # Menyesali, jika tidak "sehingga menyesali" # Jika kamu tidak melakukan, Aku -Kata-kata kerja dapat disertakan dari kalimat selanjutnya. AT: "Jika kamu tidak menyesal, aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata kerja dapat disertakan dari kalimat selanjutnya. AT: "Jika kamu tidak menyesal, aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # memerangi mereka @@ -14,19 +12,13 @@ Kata-kata kerja dapat disertakan dari kalimat selanjutnya. AT: "Jika kamu tidak # dengan pedang di dalam mulutku -Ini mengacu pada pedang pada Wahyu 1:16. Walaupun lambang pada bahasa akhir zaman secara tidak normal digantikan dengan hal yang mewakili, penerjemah dapat memilih bisa atau tidak untuk menunjukan ini sebagai lambang yang mewakili Firman Allah, seperti yang dilakukan BHC. Ini adalah lambang yang menggambarkan bahwa Kristus  akan mengalahkan musuhNya dengan memerintahkan perintah sederhana. AT: "dengan pedang di dalam mulutku, yang mana adalah kata-kata Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini mengacu pada pedang pada Wahyu 1:16. Walaupun lambang pada bahasa akhir zaman secara tidak normal digantikan dengan hal yang mewakili, penerjemah dapat memilih bisa atau tidak untuk menunjukan ini sebagai lambang yang mewakili Firman Allah, seperti yang dilakukan BHC. Ini adalah lambang yang menggambarkan bahwa Kristus akan mengalahkan musuhNya dengan memerintahkan perintah sederhana. AT: "dengan pedang di dalam mulutku, yang mana adalah kata-kata Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Biarlah yang memiliki telinga mendengar -Bersedia untuk mendengar dikatakan sebagai memiliki telinga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [2:7](./06.md). AT: "Biarlah mereka yang bersedia mendengarkan, mendengar" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bersedia untuk mendengar dikatakan sebagai memiliki telinga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [2:7](./06.md). AT: "Biarlah mereka yang bersedia mendengarkan, mendengar" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kepada mereka yang menang -Ini mengacu pada seseorang yang menang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [2:7](./06.md). AT: "Setiap orang menentang kejahatan" atau "kepada mereka yang tidak setuju kepada kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini mengacu pada seseorang yang menang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [2:7](./06.md). AT: "Setiap orang menentang kejahatan" atau "kepada mereka yang tidak setuju kepada kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md index 46b5174ee..d909ddc4c 100644 --- a/rev/02/18.md +++ b/rev/02/18.md @@ -1,43 +1,28 @@ -### Ayat: 18-19 - # Informasi Umum: Ini adalah permulaan perintah Anak Manusia kepada malaikat di jemaat Tiatira. # Tiatira -Ini adalah nama sebuah kota di bagian asia Barat yang pada saat ini adalah Turki modern. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [1:11](../01/09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota di bagian asia Barat yang pada saat ini adalah Turki modern. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [1:11](../01/09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Anak Allah -Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # kepada mereka yang memiliki mata seperti nyala api -Matanya digambarkan seperti penuh dengan cahaya seperti nyala api. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [1:14](../01/14.md). AT: "kepada mereka yang memiliki sinar seperti nyala api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Matanya digambarkan seperti penuh dengan cahaya seperti nyala api. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [1:14](../01/14.md). AT: "kepada mereka yang memiliki sinar seperti nyala api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kaki seperti tembaga di perapian -Tembaga di perapian menjadikan itu bercahaya dan memancarkan sinar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [1:15](../01/14.md). AT: "kepada mereka yang kakinya sangat bercahaya seperti tembaga di perapian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tembaga di perapian menjadikan itu bercahaya dan memancarkan sinar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [1:15](../01/14.md). AT: "kepada mereka yang kakinya sangat bercahaya seperti tembaga di perapian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kasihmu dan imanmu dan pelayanan dan kesabaranmu -Kata benda abstrak "kasih," "iman," "pelayanan," dan "kesabaran" dapat diterjemahkan dengan kata-kata kerja. AT: "Bagaimana kamu telah kasihi, dipercayai, dilayani, dan dengan tahan uji" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# +Kata benda abstrak "kasih," "iman," "pelayanan," dan "kesabaran" dapat diterjemahkan dengan kata-kata kerja. AT: "Bagaimana kamu telah kasihi, dipercayai, dilayani, dan dengan tahan uji" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kasihmu dan imanmu dan pelayanan dan kesabaranmu -Menyiratkan objek dari kata-kata kerja dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Bagaimana kamu telah dikasihi olehku dan yang lainnya, kepercayaan padaku, dan pelayanan padaku, dan ketahan uji" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Menyiratkan objek dari kata-kata kerja dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Bagaimana kamu telah dikasihi olehku dan yang lainnya, kepercayaan padaku, dan pelayanan padaku, dan ketahan uji" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md index 3e4ca938d..fb34b3b99 100644 --- a/rev/02/20.md +++ b/rev/02/20.md @@ -1,23 +1,21 @@ -### Ayat: 20-21 - # Tetapi aku memiliki ini melawan kamu -"Tapi aku tidak menyetujui beberapa yang telah kamu lakukan" atau "Tapi aku marah kepada mu karena sesuatu yang kamu lakukan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat yang sama pada Wahyu [2:4](./03.md). +"Tapi aku tidak menyetujui beberapa yang telah kamu lakukan" atau "Tapi aku marah kepada mu karena sesuatu yang kamu lakukan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat yang sama pada Wahyu [2:4](./03.md). # wanita Isebel, siapa -Yesus berkata kepada beberapa wanita di gereja mereka sebagai seorang Ratu Isebel, karena dia telah melakukan hal-hal berdosa yang sama dimana Ratu Isebel telah lakukan jauh sebelum waktu itu. AT: "wanita yang seperti Isebel dan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berkata kepada beberapa wanita di gereja mereka sebagai seorang Ratu Isebel, karena dia telah melakukan hal-hal berdosa yang sama dimana Ratu Isebel telah lakukan jauh sebelum waktu itu. AT: "wanita yang seperti Isebel dan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Aku memberi waktu kepadanya untuk bertobat  +# Aku memberi waktu kepadanya untuk bertobat "Aku memberinya kesempatan bertobat" atau "Aku menunggu pertobatannya" -Kata-kata Terjemahan +# Kata-kata Terjemahan - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jezebel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] \ No newline at end of file + * [[rc://id/tw/dict/bible/names/jezebel]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/other/servant]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/other/sacrifice]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] + * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md index f2637711c..d1df4dff7 100644 --- a/rev/02/22.md +++ b/rev/02/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 22-23 - # Aku akan melemparkan dia keatas tempat tidur penderitaan ... kedalam kesusahan besar -Dia berbaring di tempat tidur dapat menjadi hasil karena Yesus membuatnya sangat sakit. AT: "Aku akan membuatnya berbaring sakit di atas kasur... Aku akan membuatnya ke dalam kesusahan besar" atau "Aku akan membuatnya sakit...  Aku akan membuatnya kedalam kesusahan besar  " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dia berbaring di tempat tidur dapat menjadi hasil karena Yesus membuatnya sangat sakit. AT: "Aku akan membuatnya berbaring sakit di atas kasur... Aku akan membuatnya ke dalam kesusahan besar" atau "Aku akan membuatnya sakit... Aku akan membuatnya kedalam kesusahan besar " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka yang melakukan perzinaah bersama dia masuk kedalam kesusahan besar -Yesus berbicara tentang penyebab orang-orang menderita seperti dilemparkan kedalam kesusahan. AT: "Aku akan membuat mereka melakukan perzinahan bersama dia masuk kedalam kesusahan besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berbicara tentang penyebab orang-orang menderita seperti dilemparkan kedalam kesusahan. AT: "Aku akan membuat mereka melakukan perzinahan bersama dia masuk kedalam kesusahan besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melakukan perzinahan @@ -14,7 +12,7 @@ Yesus berbicara tentang penyebab orang-orang menderita seperti dilemparkan kedal # kecuali mereka menyesali perlakuan mereka -Ini dinyatakan bahwa mereka telah berpartisipasi dengannya dalam perbuatan jahatnya. Dengan menyesali perbuatan-perbuatannya, mereka juga mengakui keterlibatan dalam perlakuannya. AT: "jika mereka tidak menyesali perbuatan jahat apa yang dia lakukan" atau "jika mereka tidak menyesali keterlibatan dalam perbuatannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dinyatakan bahwa mereka telah berpartisipasi dengannya dalam perbuatan jahatnya. Dengan menyesali perbuatan-perbuatannya, mereka juga mengakui keterlibatan dalam perlakuannya. AT: "jika mereka tidak menyesali perbuatan jahat apa yang dia lakukan" atau "jika mereka tidak menyesali keterlibatan dalam perbuatannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku akan membuat anak-anaknya mati @@ -22,20 +20,13 @@ Ini dinyatakan bahwa mereka telah berpartisipasi dengannya dalam perbuatan jahat # anak-anaknya -Yesus berbicara kepada pengikut wanita itu seperti mereka adalah anak-anak dari perempuan itu. AT: 'Pengikut-pengikutnya" atau "Orang-orang yang melakukan apa yang perempuan itu ajarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berbicara kepada pengikut wanita itu seperti mereka adalah anak-anak dari perempuan itu. AT: 'Pengikut-pengikutnya" atau "Orang-orang yang melakukan apa yang perempuan itu ajarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pikiran dan hati -Kata "hati" adalah metonimia yang mewakili perasaan dan keinginan. AT: "apa yang orang-orang pikirkan dan inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" adalah metonimia yang mewakili perasaan dan keinginan. AT: "apa yang orang-orang pikirkan dan inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan memberikan kepada setiap kamu -Ini adalah ungkapan tentang hukuman dan ganjaran. AT: "Aku akan menghukum dan atau mengganjar setiap dari kalian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan tentang hukuman dan ganjaran. AT: "Aku akan menghukum dan atau mengganjar setiap dari kalian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md index 4b387afb9..91410cc8b 100644 --- a/rev/02/24.md +++ b/rev/02/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 24-25 - # Setiap orang yang tidak memegang ajaran ini -Memercayai sebuah pengajaran dikatakan sebagai mengikuti ajaran tersebut. AT: "Setiap orang yang percaya pengajaran ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memercayai sebuah pengajaran dikatakan sebagai mengikuti ajaran tersebut. AT: "Setiap orang yang percaya pengajaran ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tidak memegang ajaran ini @@ -18,9 +16,5 @@ Kemungkinan arti 1) Mereka yang disebut rahasia-rahasia mengerti bahwa mereka da # rahasia-rahasia terdalam -Hal yang tersembunyi dikatakan seperti mereka yang terdalam. AT: "Hal-hal tersembunyi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal yang tersembunyi dikatakan seperti mereka yang terdalam. AT: "Hal-hal tersembunyi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md index 014dcd4ab..5024a3419 100644 --- a/rev/02/26.md +++ b/rev/02/26.md @@ -1,45 +1,36 @@ -### Ayat: 26-29 - # Mereka yang menang -Ini mengacu pada setiap orang yang menang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [2:7](./06.md). AT: "Setiap orang yang menentang kejahatan" atau "Seseorang yang tidak setuju kepada kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini mengacu pada setiap orang yang menang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu [2:7](./06.md). AT: "Setiap orang yang menentang kejahatan" atau "Seseorang yang tidak setuju kepada kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Dia akan berkuasa... menghacurkan mereka berkeping-keping Ini adalah nubuatan dari Terjemahan Lama tentang raja Israel, tapi Yesus menunjukan itu disini kepada mereka yang diberikan otoritas lebih kepada bangsa-bangsa. -# Dia akan memerintah mereka dengan tongkat besi  +# Dia akan memerintah mereka dengan tongkat besi -Memerintah dengan kasar dikatakan sebagai sebuat tongkat besi. AT: "Dia akan memerintah mereka dengan kasar seperti menusuk mereka dengan tongkat besi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memerintah dengan kasar dikatakan sebagai sebuat tongkat besi. AT: "Dia akan memerintah mereka dengan kasar seperti menusuk mereka dengan tongkat besi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seperti periuk tanah liat dia akan memecahkan mereka berkeping-keping -Memecahkan mereka berkeping-keping adalah sebuah gambaran antara 1) Membinasakan penjahat atau 2) melawan musuh-musuh. AT: "Dia akan melawan musuhnya seperti memecahkan periuk tanah liat menjadi berkeping-keping" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Memecahkan mereka berkeping-keping adalah sebuah gambaran antara 1) Membinasakan penjahat atau 2) melawan musuh-musuh. AT: "Dia akan melawan musuhnya seperti memecahkan periuk tanah liat menjadi berkeping-keping" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Seperti aku telah menerima dari Bapaku -Beberapa bahasa butuh diberitahukan apa yang telah diterima. Kemungkinan arti 1) "Seperti aku telah menerima otoritas dari Bapaku" atau 2) "Seperti aku telah menerima bintang timur dari Bapaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa bahasa butuh diberitahukan apa yang telah diterima. Kemungkinan arti 1) "Seperti aku telah menerima otoritas dari Bapaku" atau 2) "Seperti aku telah menerima bintang timur dari Bapaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # BapaKu -Ini adalah gelar penting untuk Allah yang menggambarkan tentang hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Allah yang menggambarkan tentang hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Aku juga akan memberikan dia  +# Aku juga akan memberikan dia Di sini "dia" mengacu pada seseorang yang menang. # Bintang timur -Ini adalah sebuah cahaya bintang yang sesekali terlihat di pagi hari sebelum pagi. Ini adalah lambang kemenangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini adalah sebuah cahaya bintang yang sesekali terlihat di pagi hari sebelum pagi. Ini adalah lambang kemenangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Biarlah setiap orang yang memiliki telinga mendengar -Bersedia mendengar dikatakan sebagai memiliki telinga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 2:7. AT: "Biarlah setiap orang yang bersedia mendengar, mendengar" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bersedia mendengar dikatakan sebagai memiliki telinga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 2:7. AT: "Biarlah setiap orang yang bersedia mendengar, mendengar" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/intro.md b/rev/02/intro.md index b11fc922f..12f6ecc44 100644 --- a/rev/02/intro.md +++ b/rev/02/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Pendahuluan +# Pendahuluan # Catatan Umum Wahyu 02 @@ -12,7 +12,7 @@ Beberapa terjemahan menaruh kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama yang terletak a ##### Kemiskinan dan kekayaan -Pasal ini memerankan dua kemungkinan arti tentang menjadi miskin dan kaya. Jemaat di Efesus miskin secara finansial karena mereka tidak memiliki banyak uang. Mereka tidak miskin kerohanian karena "kekayaan" yang luar biasa yang mereka miliki di dalam Kristus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Pasal ini memerankan dua kemungkinan arti tentang menjadi miskin dan kaya. Jemaat di Efesus miskin secara finansial karena mereka tidak memiliki banyak uang. Mereka tidak miskin kerohanian karena "kekayaan" yang luar biasa yang mereka miliki di dalam Kristus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) ##### "Kedatangan Iblis" @@ -20,17 +20,17 @@ Kitab Wahyu adalah tentang hal-hal yang akan dilakukan Setan di bumi. Meskipun i ##### Bileam, Balak dan Izebel -Pengajaran-pengajaran dari Bileam sangat sulit untuk dimengerti jika kitab Raja-raja belum selesai diterjemahkan. Ini merupakan sebuah acuan untuk mengarahkan umat Israel untuk melakukan perbuatan yang jahat dan menyembah allah yang salah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Pengajaran-pengajaran dari Bileam sangat sulit untuk dimengerti jika kitab Raja-raja belum selesai diterjemahkan. Ini merupakan sebuah acuan untuk mengarahkan umat Israel untuk melakukan perbuatan yang jahat dan menyembah allah yang salah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Majas yang penting dari pasal ini ##### Metafora -Beberapa ahli mengambil pasal 2 dan 3 sebagai metafora. Mereka memahami gereja-gereja yang mengacu pada jenis-jenis gereja atau perjalanan waktu sejarah gereja. Ini dapat diterjemahkan sebagai arahan gereja kuno diberbagai kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa ahli mengambil pasal 2 dan 3 sebagai metafora. Mereka memahami gereja-gereja yang mengacu pada jenis-jenis gereja atau perjalanan waktu sejarah gereja. Ini dapat diterjemahkan sebagai arahan gereja kuno diberbagai kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### "Jika kamu memiliki telinga, dengarkan apa yang Roh katakan kepada gereja-gereja." -Ini adalah kalimat yang berperan sebagai panggilan untuk penyesalan kepada mereka yang ada di gereja. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Ini adalah kalimat yang berperan sebagai panggilan untuk penyesalan kepada mereka yang ada di gereja. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Perkiraan terjemahan sulit lainnya dalam pasal ini @@ -44,6 +44,6 @@ Kalimat ini, digunakan untuk mengenalkan surat-surat ini yang merupakan sebuah a ## Tautan: - * **Catatan Wahyu [02:01 ](./01.md)** + * **Catatan Wahyu [02:01 ](./01.md)** **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md index 1d95c343f..811a0d6e3 100644 --- a/rev/03/01.md +++ b/rev/03/01.md @@ -1,38 +1,28 @@ -### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: Ini adalah permulaan pesan Anak Manusia kepada malaikat jemaat di Sardis. # Sardis -Ini adalah nama kota di bagian timur Asia yang pada zaman ini menjadi Turki. Lihat terjemahan ini pada [Wahyu 1:11](../01/09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di bagian timur Asia yang pada zaman ini menjadi Turki. Lihat terjemahan ini pada [Wahyu 1:11](../01/09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # tujuh Roh -Angka tujuh melambangkan kelengkapan dan kesempurnaan. "tujuh Roh" merujuk kepada Roh Allah atau tujuh Roh yang melayani Allah. Lihat penerjemahan ini pada [Wahyu 1:4](../01/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Angka tujuh melambangkan kelengkapan dan kesempurnaan. "tujuh Roh" merujuk kepada Roh Allah atau tujuh Roh yang melayani Allah. Lihat penerjemahan ini pada [Wahyu 1:4](../01/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # tujuh bintang -Bintang ini adalah simbol yang mewakilkan tujuh malaikat dari tujuh jemaat. Lihat penerjemahaan ini pada [Wahyu 1:16](../01/14.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Bintang ini adalah simbol yang mewakilkan tujuh malaikat dari tujuh jemaat. Lihat penerjemahaan ini pada [Wahyu 1:16](../01/14.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # hidup ... mati -Menaati dan menghormati Allah dikatakan sebagai menjadi hidup; tidak taat dan tidak hormat kepadaNya dikatakan sebagai menjadi mati. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menaati dan menghormati Allah dikatakan sebagai menjadi hidup; tidak taat dan tidak hormat kepadaNya dikatakan sebagai menjadi mati. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangunlah, dan kuatkanlah apa yang masih tinggal yang sudah hampir mati -Perbuatan baik yang dilakukan orang percaya di Sardis dikatakan seolah-olah mereka hidup tetapi dalam bahaya kematian. AT: "Bangunlah dan lengkapi pekerjaanmu yang tersisa, atau apa yang telah kamu perbuat menjadi tidak berharga" atau "Bangunlah''. Bila kamu tidak melakukan apa yang kamu mulai, pekerjaanmu sebelumnya akan sia-sia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbuatan baik yang dilakukan orang percaya di Sardis dikatakan seolah-olah mereka hidup tetapi dalam bahaya kematian. AT: "Bangunlah dan lengkapi pekerjaanmu yang tersisa, atau apa yang telah kamu perbuat menjadi tidak berharga" atau "Bangunlah''. Bila kamu tidak melakukan apa yang kamu mulai, pekerjaanmu sebelumnya akan sia-sia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangunlah -Waspadalah terhadap bahaya dikatakan sebagai berjaga-jaga. AT: "Waspadalah" atau "Berjaga-jagalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waspadalah terhadap bahaya dikatakan sebagai berjaga-jaga. AT: "Waspadalah" atau "Berjaga-jagalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md index dd9df0527..1a571b513 100644 --- a/rev/03/03.md +++ b/rev/03/03.md @@ -1,38 +1,28 @@ -#### Ayat 3-4 +# apa yang telah kamu terima dan dengar -## apa yang telah kamu terima dan dengar - -Ini merujuk kepada firman Allah bagi orang yang percaya. AT: "Firman Allah yang telah kamu dengar dan kebenaran yang kamu percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada firman Allah bagi orang yang percaya. AT: "Firman Allah yang telah kamu dengar dan kebenaran yang kamu percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jika kamu tidak waspada -Waspadalah dikatakan sebagai berjaga-jaga. Lihat terjemahan "berjaga-jagalah" pada [Wahyu 3:2](./01.md). AT: "jika kamu tidak waspada" atau "Jika kamu tidak berjaga-jaga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waspadalah dikatakan sebagai berjaga-jaga. Lihat terjemahan "berjaga-jagalah" pada [Wahyu 3:2](./01.md). AT: "jika kamu tidak waspada" atau "Jika kamu tidak berjaga-jaga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan datang seperti seorang pencuri -Yesus akan datang pada waktu yang tidak disangka, seperti pencuri yang datang tanpa disangka-sangka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus akan datang pada waktu yang tidak disangka, seperti pencuri yang datang tanpa disangka-sangka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # beberapa orang -Dalam konteks ini, kata "nama" adalah metonim untuk orang-orang itu sendiri. AT: "beberapa orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam konteks ini, kata "nama" adalah metonim untuk orang-orang itu sendiri. AT: "beberapa orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang belum mencemarkan pakaian mereka -Yesus mengatakan tentang dosa manusia seolah-olah seperti baju yang kotor. AT: "hidup mereka tidak diciptakan penuh dosa seperti baju kotor" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus mengatakan tentang dosa manusia seolah-olah seperti baju yang kotor. AT: "hidup mereka tidak diciptakan penuh dosa seperti baju kotor" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka akan berjalan bersamaKu -Orang-orang biasanya menyebutkan hidup sebagai "berjalan". AT: "akan hidup bersamaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang biasanya menyebutkan hidup sebagai "berjalan". AT: "akan hidup bersamaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memakai pakaian putih -Pakaian putih mewakili kehidupan murni tanpa dosa. AT: "dan mereka akan memakai pakaian putih yang menunjukkan bahwa mereka murni" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pakaian putih mewakili kehidupan murni tanpa dosa. AT: "dan mereka akan memakai pakaian putih yang menunjukkan bahwa mereka murni" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thief]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md index 8d53db300..8987537e4 100644 --- a/rev/03/05.md +++ b/rev/03/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -#### Ayat 5-6 - # Orang yang menang -Ini merujuk pada orang yang menang. Lihat terjemahan ini pada [Wahyu 2:7](../02/06.md "../02/06.md"). AT: "Siapa pun yang melawan kejahatan" atau "Siapa pun yang setuju tidak melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini merujuk pada orang yang menang. Lihat terjemahan ini pada [Wahyu 2:7](../02/06.md "../02/06.md"). AT: "Siapa pun yang melawan kejahatan" atau "Siapa pun yang setuju tidak melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # dipakaikan pakaian putih -Kalimat ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja aktif. AT: "akan dipakaikan pakaian putih" atau "Aku akan memberikan pakaian putih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja aktif. AT: "akan dipakaikan pakaian putih" atau "Aku akan memberikan pakaian putih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku akan menyebut namanya -Ia tidak akan dengan mudah memanggil nama manusia, tetapi memberitahukan bahwa manusia adalah milikNya. AT: "Aku akan memberitahukan bahwa dia milikKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ia tidak akan dengan mudah memanggil nama manusia, tetapi memberitahukan bahwa manusia adalah milikNya. AT: "Aku akan memberitahukan bahwa dia milikKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di hadapan BapaKu @@ -18,17 +16,9 @@ Ia tidak akan dengan mudah memanggil nama manusia, tetapi memberitahukan bahwa m # BapaKu -Ini adalah sebutan penting dari Allah yang menjelaskan tentang hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting dari Allah yang menjelaskan tentang hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Ia yang memiliki telinga biarlah mendengar -Kesedian untuk mendengar dikatakan sebagai mempunyai telinga. Lihatlah terjemahan ini pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). AT: "Biarlah orang yang bersedia mendengar, dengar" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kesedian untuk mendengar dikatakan sebagai mempunyai telinga. Lihatlah terjemahan ini pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). AT: "Biarlah orang yang bersedia mendengar, dengar" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bookoflife]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md index 6c6c38a39..e7ee0b4b8 100644 --- a/rev/03/07.md +++ b/rev/03/07.md @@ -1,26 +1,20 @@ -### Ayat 7-8 - # Informasi Umum: -# - Ini adalah permulaan dari Firman Anak Manusia untuk malaikat jemaat di Filadelfia. # Filadelfia -Ini adalah nama dari kota yang terletak di bagian Asia barat yang saat ini menjadi negara Turki. Lihat terjemahan ini di [Wahyu 1:11](../01/09.md). (Lihat:   [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari kota yang terletak di bagian Asia barat yang saat ini menjadi negara Turki. Lihat terjemahan ini di [Wahyu 1:11](../01/09.md). (Lihat:   [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kunci Daud -Yesus berkata tentang kekuasaanNya untuk memilih siapa yang akan datang ke kerajaanNya seperti kunci Raja Daud.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Yesus berkata tentang kekuasaanNya untuk memilih siapa yang akan datang ke kerajaanNya seperti kunci Raja Daud.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # membuka dan tidak seorang pun dapat menutupnya "Ia membuka pintu kerajaanNya dan tidak ada yang dapat menutupnya" -# - -## menutup dan tidak seorang pun dapat membukanya +# menutup dan tidak seorang pun dapat membukanya "Ia menutup pintunya dan tidak ada yang dapat membuka" @@ -34,11 +28,5 @@ Kemungkinan makna lainnya adalah 1) "kamu telah mengikuti ajaranKu" atau 2) "kam # namaKu -Dalam konteks ini, kata "nama" merupakan metonim untuk orang yang mengenali nama itu. AT: "Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam konteks ini, kata "nama" merupakan metonim untuk orang yang mengenali nama itu. AT: "Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strength]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md index f56fc6eaa..99f8e9158 100644 --- a/rev/03/09.md +++ b/rev/03/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 9-11 - # para sinagoge Iblis -Manusia yang berkumpul untuk menaati dan menyembah Iblis dikatakan sebagai sinagoge, sebuah tempat untuk menyembah dan mengajarkan orang-orang Yahudi. Lihat terjemahan ini di [Wahyu 2:9](../02/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Manusia yang berkumpul untuk menaati dan menyembah Iblis dikatakan sebagai sinagoge, sebuah tempat untuk menyembah dan mengajarkan orang-orang Yahudi. Lihat terjemahan ini di [Wahyu 2:9](../02/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tersungkur -Ini adalah tanda dari kepatuhan, bukan penyembahan. AT: "tersungkur pada kepatuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tanda dari kepatuhan, bukan penyembahan. AT: "tersungkur pada kepatuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # depan kakimu -Pada konteks ini, kata "kaki" mewakili seseorang yang di depannya orang-orang tersebut tersungkur. AT: "di depanNya" atau "padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pada konteks ini, kata "kaki" mewakili seseorang yang di depannya orang-orang tersebut tersungkur. AT: "di depanNya" atau "padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # membuat mereka tahu @@ -26,30 +24,17 @@ Pada konteks ini, kata "kaki" mewakili seseorang yang di depannya orang-orang te # datang -yang akan ada di masa mendatang dibicarakan sebagai kedatangan.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +yang akan ada di masa mendatang dibicarakan sebagai kedatangan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku datang segera -Ini dipahami bahwa Dia datang untuk menghakimi. AT: "Aku akan datang untuk menghakimi segera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dipahami bahwa Dia datang untuk menghakimi. AT: "Aku akan datang untuk menghakimi segera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Peganglah apa yang kamu miliki -Terus dengan yakin percaya kepada Kristus seakan sedang memegang sesuatu dengan erat. AT: "terus percaya dengan teguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Terus dengan yakin percaya kepada Kristus seakan sedang memegang sesuatu dengan erat. AT: "terus percaya dengan teguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mahkota -Mahkota adalah rangkaian bunga, berasal dari ranting buah zaitun atau daun pohon salam, yang diletakkan di atas kepala olahragawan yang menang. Kata "mahkota" merujuk pada sebuah penghargaan. Bagaimana ini diterjemahkan "mahkota'' dalam [Wahyu 2:10](../02/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mahkota adalah rangkaian bunga, berasal dari ranting buah zaitun atau daun pohon salam, yang diletakkan di atas kepala olahragawan yang menang. Kata "mahkota" merujuk pada sebuah penghargaan. Bagaimana ini diterjemahkan "mahkota'' dalam [Wahyu 2:10](../02/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md index d50c415f8..be15f768a 100644 --- a/rev/03/12.md +++ b/rev/03/12.md @@ -1,18 +1,8 @@ -#### Ayat 12-13 - # Ia yang menang, Aku akan menjadikannya tiang penyangga Bait Suci Allah-Ku -Pada konteks ini "Ia yang menang" merujuk kepada siapa pun yang menang. Lihat terjemahan pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). "Tiang penyangga" mewakilkan bagian penting dari Kerajaan Allah. AT: "Aku akan membuat siapa pun yang melawan kejahatan, seperti tiang penyangga di Bait Allah" atau " Pada siapa pun yang tidak melakukan kejahatan, seperti tiang penyangga di Bait Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada konteks ini "Ia yang menang" merujuk kepada siapa pun yang menang. Lihat terjemahan pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). "Tiang penyangga" mewakilkan bagian penting dari Kerajaan Allah. AT: "Aku akan membuat siapa pun yang melawan kejahatan, seperti tiang penyangga di Bait Allah" atau " Pada siapa pun yang tidak melakukan kejahatan, seperti tiang penyangga di Bait Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Ia yang memiliki telinga  +# Ia yang memiliki telinga -Bersedia untuk mendengarkan dikatakan sebagai mempunyai telinga. Lihat terjemahan pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). AT: "Biarlah dia yang bersedia mendengarkan, dengar" atau "Bila kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bersedia untuk mendengarkan dikatakan sebagai mempunyai telinga. Lihat terjemahan pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). AT: "Biarlah dia yang bersedia mendengarkan, dengar" atau "Bila kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md index 097276721..5e05eccd1 100644 --- a/rev/03/14.md +++ b/rev/03/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Ayat 14-16 - # Informasi Umum: Ini adalah menjadi permulaan dari Firman Anak Manusia kepada malaikat jemaat di Laodikia # Laodikia -Ini adalah nama dari sebuah kota di bagian barat Asia yang saat ini adalah negara Turki. Lihat terjemahan ini di [Wahyu 1:11](../01/09.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota di bagian barat Asia yang saat ini adalah negara Turki. Lihat terjemahan ini di [Wahyu 1:11](../01/09.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Inilah Firman Sang Amin @@ -18,22 +16,13 @@ Kemungkinan makna lainnya adalah 1) "orang yang memerintah atas semua yang dicip # bahwa kamu tidak dingin ataupun panas. -Penulis mengatakan tentang Laodikia sebagai air. Kemungkinan makna lainnya adalah 1) "dingin" dan "panas" mewakilkan dua perbedaan besar dari ketertarikan rohani atau kasih untuk Allah, yang di mana "dingin" adalah untuk sepenuhnya melawan Tuhan, dan menjadi "panas" adalah menjadi semangat untuk melayani Dia, atau 2) "dingin" dan "panas" keduanya merujuk kepada air yang sangat berguna untuk minum dan memasak atau penyembuhan. AT: "Kamu seperti air yang bukan dingin atau panas"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis mengatakan tentang Laodikia sebagai air. Kemungkinan makna lainnya adalah 1) "dingin" dan "panas" mewakilkan dua perbedaan besar dari ketertarikan rohani atau kasih untuk Allah, yang di mana "dingin" adalah untuk sepenuhnya melawan Tuhan, dan menjadi "panas" adalah menjadi semangat untuk melayani Dia, atau 2) "dingin" dan "panas" keduanya merujuk kepada air yang sangat berguna untuk minum dan memasak atau penyembuhan. AT: "Kamu seperti air yang bukan dingin atau panas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu hangat -"Kamu agak hangat" Penulis mengatakan tentang Laodikia sebagai air yang tidak begitu dingin untuk menyegarkan orang yang meminumnya, tetapi tidak cukup hangat untuk memasak atau untuk menyembuhkan orang yang dibasuh dengan itu. Kemungkinan makna lainnya adalah 1) Ini menjelaskan orang-orang yang hanya memiliki sejumlah ketertarikan rohani atau keyakinan 2) ini menggambarkan orang-orang yang tidak berguna bagi Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kamu agak hangat" Penulis mengatakan tentang Laodikia sebagai air yang tidak begitu dingin untuk menyegarkan orang yang meminumnya, tetapi tidak cukup hangat untuk memasak atau untuk menyembuhkan orang yang dibasuh dengan itu. Kemungkinan makna lainnya adalah 1) Ini menjelaskan orang-orang yang hanya memiliki sejumlah ketertarikan rohani atau keyakinan 2) ini menggambarkan orang-orang yang tidak berguna bagi Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan memuntahkanmu dari mulutKu -Menolak mereka dikatakan sebagai memuntahkan mereka dari mulut. AT: "Aku akan menolak kamu seperti Aku memuntahkan air hangat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menolak mereka dikatakan sebagai memuntahkan mereka dari mulut. AT: "Aku akan menolak kamu seperti Aku memuntahkan air hangat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md index 1dd842548..ce09cdadb 100644 --- a/rev/03/17.md +++ b/rev/03/17.md @@ -1,16 +1,8 @@ -#### Ayat 17-18 +# bahwa sesungguhnya kamu sengsara, malang, miskin, buta, dan telanjang. -## bahwa sesungguhnya kamu sengsara, malang, miskin, buta, dan telanjang. - -Yesus mengatakan tentang kondisi rohani seperti Dia membicarakan tentang keadaan fisik mereka. AT: "Kamu seperti orang-orang yang sengsara, malang, miskin, buta dan telanjang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus mengatakan tentang kondisi rohani seperti Dia membicarakan tentang keadaan fisik mereka. AT: "Kamu seperti orang-orang yang sengsara, malang, miskin, buta dan telanjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Membeli dariKu emas, yang dimurnikan dengan api supaya kamu menjadi kaya, dan pakaian-pakaian putih supaya kamu dapat memakainya sehingga rasa malu karena ketelanjanganmu tidak akan terlihat, dan mengoles salep pada matamu supaya kamu dapat melihat. -Dalam konteks ini, kata "membeli" mewakili pewarisan hal-hal dari Yesus yang dimiliki nilai rohani yang sejati. "emas dimurnikan oleh api" yang  mewakili kekayaan rohani. "pakaian-pakaian putih" mewakili kebenaran. Dan "mengoles salep pada matamu" mewakili kemampuan untuk mengerti hal-hal rohani. AT: "Datang kepadaKu dan terimalah kekayaan rohani, yang lebih sejati daripada emas yang dimurnikan oleh api. Terimalah kebenaran dariKu yang seperti pakaian-pakaian putih, sehingga kamu tidak akan malu. Dan terimalah kebijaksanaan dari Aku seperti mengoleskan salep untuk mata, sehingga kamu dapat mengerti apa itu hal-hal rohani itu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) +Dalam konteks ini, kata "membeli" mewakili pewarisan hal-hal dari Yesus yang dimiliki nilai rohani yang sejati. "emas dimurnikan oleh api" yang mewakili kekayaan rohani. "pakaian-pakaian putih" mewakili kebenaran. Dan "mengoles salep pada matamu" mewakili kemampuan untuk mengerti hal-hal rohani. AT: "Datang kepadaKu dan terimalah kekayaan rohani, yang lebih sejati daripada emas yang dimurnikan oleh api. Terimalah kebenaran dariKu yang seperti pakaian-pakaian putih, sehingga kamu tidak akan malu. Dan terimalah kebijaksanaan dari Aku seperti mengoleskan salep untuk mata, sehingga kamu dapat mengerti apa itu hal-hal rohani itu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md index ee6e18322..ec58f38de 100644 --- a/rev/03/19.md +++ b/rev/03/19.md @@ -1,30 +1,24 @@ -#### Ayat 19-20 - # relakanlah dan bertobatlah "bersungguh-sunglah dan bertobat!" # Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk -Yesus berkata tentang keinginan manusia untuk berhubungan dengan Dia seperti Dia menginginkan mereka mengundang Dia  ke rumah mereka. AT: "Aku berdiri di depan pintu dan mengetuknya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berkata tentang keinginan manusia untuk berhubungan dengan Dia seperti Dia menginginkan mereka mengundang Dia ke rumah mereka. AT: "Aku berdiri di depan pintu dan mengetuknya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengetuk -Saat orang-orang ingin seseorang untuk menyambut mereka di rumahnya, mereka mengetuk pintunya. AT: "Aku mau kamu untuk membiarkan aku masuk ke dalam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Saat orang-orang ingin seseorang untuk menyambut mereka di rumahnya, mereka mengetuk pintunya. AT: "Aku mau kamu untuk membiarkan aku masuk ke dalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # mendengar suaraKu -Frasa "suaraKu" mengarah kepada perkataan Kristus. AT: "dengarkanlah perkataanKu" atau "dengarkanlah panggilanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "suaraKu" mengarah kepada perkataan Kristus. AT: "dengarkanlah perkataanKu" atau "dengarkanlah panggilanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku akan masuk kerumahnya -Dalam beberapa bahasa mungkin akan memilih kata kerja "pergi" pada konteks ini. AT: "Aku akan pergi ke dalam rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Dalam beberapa bahasa mungkin akan memilih kata kerja "pergi" pada konteks ini. AT: "Aku akan pergi ke dalam rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # makan bersamanya -Ini mewakilkan kebersamaan sebagai teman (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mewakilkan kebersamaan sebagai teman (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md index 5ba1821ed..3a6d2187a 100644 --- a/rev/03/21.md +++ b/rev/03/21.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat 21-22 - # Pernyataan Terkait: Ini adalah akhir dari Firman Anak Allah untuk para malaikat dari tujuh jemaat # Ia yang menang -Ini merujuk kepada orang yang menang. Lihatlah terjemahan ini pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). AT: "Siapa pun yang melawan kejahatan" atau "Siapa pun yang setuju untuk tidak melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini merujuk kepada orang yang menang. Lihatlah terjemahan ini pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). AT: "Siapa pun yang melawan kejahatan" atau "Siapa pun yang setuju untuk tidak melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # duduk bersamaKu di takhtaKu -Untuk duduk di takhta berarti memerintah. AT: "memerintah bersamaKu" atau "duduk di takhtaKu dan memerintah bersamaKu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Untuk duduk di takhta berarti memerintah. AT: "memerintah bersamaKu" atau "duduk di takhtaKu dan memerintah bersamaKu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # BapaKu -Ini adalah sebutan penting  untuk Allah yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Allah yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Ia yang memiliki telinga biarlah mendengar -Kesediaan untuk mendengar dikatakan sebagai yang mempunyai telinga. Lihat terjemahan ini pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). AT: "Biarlah yang bersedia mendengar, dengarlah" atau "Bila kamu bersedia, dengarkanlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kesediaan untuk mendengar dikatakan sebagai yang mempunyai telinga. Lihat terjemahan ini pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). AT: "Biarlah yang bersedia mendengar, dengarlah" atau "Bila kamu bersedia, dengarkanlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/intro.md b/rev/03/intro.md index ff9b5cedc..9082ab5e5 100644 --- a/rev/03/intro.md +++ b/rev/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Wahyu 3 #### Struktur dan Format @@ -22,9 +20,9 @@ Tujuh bintang itu adalah para malaikat dari tujuh jemaat. (Lihat: [Wahyu 1:20](. #### Metafora -Beberapa ahli menyebutkan pasal 2 dan 3 sebagai perumpamaan. Mereka mengerti tentang jemaat itu untuk mengacu pada tipe jemaat atau sejarah dari gereja. Terjemahan terbaik ini adalah sebagai perintah terhadap gereja-gereja kuno setiap kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa ahli menyebutkan pasal 2 dan 3 sebagai perumpamaan. Mereka mengerti tentang jemaat itu untuk mengacu pada tipe jemaat atau sejarah dari gereja. Terjemahan terbaik ini adalah sebagai perintah terhadap gereja-gereja kuno setiap kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ungkapan "Lihat, AKu berdiri di muka pintu dan mengetok" adalah metafora yang diperluas lain yang menjelaskan kesiapan dan kesediaan Yesus untuk menerima siapa pun yang percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Ungkapan "Lihat, AKu berdiri di muka pintu dan mengetok" adalah metafora yang diperluas lain yang menjelaskan kesiapan dan kesediaan Yesus untuk menerima siapa pun yang percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) "Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat" diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md index a9c13c709..ca09d5ab3 100644 --- a/rev/04/01.md +++ b/rev/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-3 - # Informasi umum: Yohanes mulai mendeskripsikan penglihatannya tentang tahta Allah. @@ -10,33 +8,25 @@ Yohanes mulai mendeskripsikan penglihatannya tentang tahta Allah. # sebuah pintu terbuka di surga -Pernyataan ini ungkapan dari kemampuan yang telah Allah berikan kepada Yohanes untuk melihat isi Surga, setidaknya lewat penglihatannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pernyataan ini ungkapan dari kemampuan yang telah Allah berikan kepada Yohanes untuk melihat isi Surga, setidaknya lewat penglihatannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berbicara kepadaku bagaikan sebuah sangkakala -Suara itu seperti sangkakala dan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "berbicara kepadaku dengan kencang bagaikan suara sangkakala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Suara itu seperti sangkakala dan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "berbicara kepadaku dengan kencang bagaikan suara sangkakala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # sangkakala -Ini mengacu kepada sebuah instrumen yang memproduksi musik atau memanggil orang-orang untuk berkumpul untuk mendengarkan pengumuman, atau pengumuman untuk berkumpul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:10](../01/09.md). +Ini mengacu kepada sebuah instrumen yang memproduksi musik atau memanggil orang-orang untuk berkumpul untuk mendengarkan pengumuman, atau pengumuman untuk berkumpul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:10](../01/09.md). # aku dikuasai oleh Roh -Yohanes berbicara bagaimana ia dipengaruh oleh Roh Allah yang diumpamakan bahwa ia sedang dikuasai oleh Roh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:10](../01/09.md). AT: "Aku dipengaruhi oleh Roh" atau "Roh mempengaruhi aku" (Lihat" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yohanes berbicara bagaimana ia dipengaruh oleh Roh Allah yang diumpamakan bahwa ia sedang dikuasai oleh Roh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:10](../01/09.md). AT: "Aku dipengaruhi oleh Roh" atau "Roh mempengaruhi aku" (Lihat" [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yaspis dan sardis -batu-batu berharga. Yaspis mungkin terlihat bersih seperti kaca atau kristal, dan sardis warnanya merah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +batu-batu berharga. Yaspis mungkin terlihat bersih seperti kaca atau kristal, dan sardis warnanya merah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # zamrud -berwarna hijau, batu berharga (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +berwarna hijau, batu berharga (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md index e59d66cb7..bb9874eb7 100644 --- a/rev/04/04.md +++ b/rev/04/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 4-5 - # dua puluh empat tua-tua -"24 tua-tua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24 tua-tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mahkota-mahkota emas @@ -16,15 +14,7 @@ Gunakan bahasa anda untuk mendeskripsikan bagaimana penampakan dari kilat ketika Ini merupakan suara-suara keras yang disebabkan oleh petir. Pakai bahasa anda untuk mendeskripsikan suara petir. -# tujuh Roh Allah  +# tujuh Roh Allah -Nomor tujuh merupakan sebuah simbol dari kepenuhan atau kesempurnaan. "Tujuh roh" mengacu pada Roh Allah atau tujuh roh yang menyembah Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Revelation 1:4](../01/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Nomor tujuh merupakan sebuah simbol dari kepenuhan atau kesempurnaan. "Tujuh roh" mengacu pada Roh Allah atau tujuh roh yang menyembah Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Revelation 1:4](../01/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md index 772aa1dfa..f5752b871 100644 --- a/rev/04/06.md +++ b/rev/04/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 6 - # lautan kaca -Seperti kaca atau sebuah lautan dapat dinyatakan dengan jelas. Kemungkinan artinya adalah 1) sebuah lautan diandaikan sebagai kaca. AT: "sebuah lautan yang bersih bagaikan kaca" atau 2) kaca diandaikan sebagai sebuah lautan. AT: "kaca yang terbentang luas bagaikan sebuah lautan" (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti kaca atau sebuah lautan dapat dinyatakan dengan jelas. Kemungkinan artinya adalah 1) sebuah lautan diandaikan sebagai kaca. AT: "sebuah lautan yang bersih bagaikan kaca" atau 2) kaca diandaikan sebagai sebuah lautan. AT: "kaca yang terbentang luas bagaikan sebuah lautan" (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti kristal -Bagaikan kristal dapat dideskripsikan dengan jelas. AT: "sebening kristal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bagaikan kristal dapat dideskripsikan dengan jelas. AT: "sebening kristal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # ditengah-tengah takhta dan disekitar takhta @@ -16,7 +14,3 @@ Bagaikan kristal dapat dideskripsikan dengan jelas. AT: "sebening kristal" (Liha "empat makhluk hidup" atau "empat benda hidup" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md index bc9b9f754..5da78a50b 100644 --- a/rev/04/07.md +++ b/rev/04/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 7-8 - # Makhluk yang pertama seperti seekor singa, yang kedua seperti lembu, makhluk yang ketiga berwajah seperti manusia, dan mahkhluk yang keempat seperti burung elang yang terbang. -Kepala dari makhluk-makhluk yang muncul dideskripsikan Yohanes sebagai suatu hal yang mudah dikenali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kepala dari makhluk-makhluk yang muncul dideskripsikan Yohanes sebagai suatu hal yang mudah dikenali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # makhluk hidup -"makhluk hidup" atau "benda hidup." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Wahyu 4:6](./06.md) +"makhluk hidup" atau "benda hidup." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Wahyu 4:6](./06.md) # dipenuhi mata di bagian atas dan di bawah sayap @@ -14,17 +12,5 @@ Bagian atas dan bawah dari masing-masing sayapnya dipenuhi mata. # yang akan datang -Yang akan ada di masa yang akan datang diumpamakan sebagai hal yang akan datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yang akan ada di masa yang akan datang diumpamakan sebagai hal yang akan datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/eagle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md index 4c1ec78d7..e4bd80b56 100644 --- a/rev/04/09.md +++ b/rev/04/09.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### ayat 9-11 - # seseorang yang duduk diatas takhta, seseorang yang hidup kekal selama-lamanya Ini adalah satu orang. Seseorang yang duduk di atas takhta hidup kekal selama-lamanya. # selama-lamanya -Kedua kata ini memiliki makna yang sama dan diulangi agar dapat memberi tekanan. AT: "dalam segala kekekalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini memiliki makna yang sama dan diulangi agar dapat memberi tekanan. AT: "dalam segala kekekalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dua puluh empat tua-tua -"24 tua-tua." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Wahyu[ 4:4](./04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24 tua-tua." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Wahyu[ 4:4](./04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sujud @@ -18,7 +16,7 @@ Mereka sengaja bersujud dengan muka menyentuh tanah untuk menunjukkan bentuk pen # Mereka melemparkan mahkota mereka di hadapan takhta -Mahkota-mahkota ini nampak seperti rangkaian bunga yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari ranting ranting pohon zaitun atau daun salam, dan dipahat dari emas. Tua-tua itu melemparkan mahkota-mahkotanya ke tanah, menunjukkan bahwa mereka tunduk atas otoritas Allah yang memerintah. AT: "mereka melemparkan mahkota mereka dihadapan takhta untuk menunjukkan bahwa mereka tunduk kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mahkota-mahkota ini nampak seperti rangkaian bunga yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari ranting ranting pohon zaitun atau daun salam, dan dipahat dari emas. Tua-tua itu melemparkan mahkota-mahkotanya ke tanah, menunjukkan bahwa mereka tunduk atas otoritas Allah yang memerintah. AT: "mereka melemparkan mahkota mereka dihadapan takhta untuk menunjukkan bahwa mereka tunduk kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # melemparkan @@ -30,21 +28,5 @@ Kemungkinan memiliki arti 1) menempatkan atau 2) melemparkan dengan paksaan, sea # untuk menerima kemuliaan, kehormatan dan kuasa -Hal-hal ini merupakan hal-hal yang Allah selalu miliki. Dipuji karena memiliki hal-hal itu diandaikan bahwa Ia menerimanya. AT: "dipuji untuk kemuliaan, hormat dan kuasaMu" atau "bahwa setiap orang memujiMu karena Kau mulia, terhormat dan penuh kuasa:" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal-hal ini merupakan hal-hal yang Allah selalu miliki. Dipuji karena memiliki hal-hal itu diandaikan bahwa Ia menerimanya. AT: "dipuji untuk kemuliaan, hormat dan kuasaMu" atau "bahwa setiap orang memujiMu karena Kau mulia, terhormat dan penuh kuasa:" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/intro.md b/rev/04/intro.md index 1af968dfe..7e6723567 100644 --- a/rev/04/intro.md +++ b/rev/04/intro.md @@ -12,19 +12,19 @@ Pasal ini dimulai untuk mengingatkan isi kitab Wahyu dan isinya berbeda dari tig #### Kemuliaan -Seluruh isi pasal ini memberikan gambaran yang mendeskripsikan kejadian-kejadian yang terjadi di Surga di mana setiap hal yang terjadi adalah untuk kemuliaan Tuhan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) +Seluruh isi pasal ini memberikan gambaran yang mendeskripsikan kejadian-kejadian yang terjadi di Surga di mana setiap hal yang terjadi adalah untuk kemuliaan Tuhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]]) #### Majas penting dalam pasal ini #### Simile -Deskripsi dari seseorang yang sedang duduk di atas takhta memiliki banyak simile. Banyak budaya tidak memiliki batu alam yang spesifik dan ini sangat mungkin memiliki makna simbolik yang signifikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Deskripsi dari seseorang yang sedang duduk di atas takhta memiliki banyak simile. Banyak budaya tidak memiliki batu alam yang spesifik dan ini sangat mungkin memiliki makna simbolik yang signifikan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) #### Kemungkinan kesulitan terjemahan lain yang terdapat pada pasal ini #### Gambaran-gambaran yang sulit -Ada banyak gambaran yang akan terlihat sulit atau terlihat tidak mungkin. Contohnya, petir yang menyambar dari takhta itu, pelita-pelita yang merupakan tujuh roh Allah, atau sebuah lautan yang ada di hadapan takhta itu. Akan sangat baik jika setiap kalimat-kalimat sulit ini tetap diterjemahan sesuai sumbernya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Ada banyak gambaran yang akan terlihat sulit atau terlihat tidak mungkin. Contohnya, petir yang menyambar dari takhta itu, pelita-pelita yang merupakan tujuh roh Allah, atau sebuah lautan yang ada di hadapan takhta itu. Akan sangat baik jika setiap kalimat-kalimat sulit ini tetap diterjemahan sesuai sumbernya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md index c63f33efc..7beb2ca57 100644 --- a/rev/05/01.md +++ b/rev/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 1-2 - # Pernyataan Terkait: Yohanes melanjutkan untuk menggambarkan apa yang dia lihat dalam penglihatannya dari takhta Allah. @@ -10,7 +8,7 @@ Yohanes melanjutkan untuk menggambarkan apa yang dia lihat dalam penglihatannya # Dia yang duduk di atas takhta -"Dia" di sini sama dengan yang terdapat dalam [Wahyu 4:2-3](../04/01.md). +"Dia" di sini sama dengan yang terdapat dalam [Wahyu 4:2-3](../04/01.md). # gulungan yang tertulis di depan dan di belakang @@ -22,21 +20,9 @@ Yohanes melanjutkan untuk menggambarkan apa yang dia lihat dalam penglihatannya # Siapakah yang layak membuka gulungan dan merusak segel-segel itu? -Seseorang ingin merusak segel-segel itu agar dapat membuka kitab gulungan itu. AT: "Siapakah yang layak untuk merusak segel-segel itu dan membuka gulungan itu? (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# +Seseorang ingin merusak segel-segel itu agar dapat membuka kitab gulungan itu. AT: "Siapakah yang layak untuk merusak segel-segel itu dan membuka gulungan itu? (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-events]]) # Siapakah yang layak membuka gulungan kitab itu dan membuka segel-segelnya itu? -Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu perintah: "Dia yang layak untuk melakukan ini harus datang untuk merusak segel-segel itu dan membuka kitab gulungan itu!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu perintah: "Dia yang layak untuk melakukan ini harus datang untuk merusak segel-segel itu dan membuka kitab gulungan itu!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md index 235a10793..882182b81 100644 --- a/rev/05/03.md +++ b/rev/05/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 3-5 - # di surga atau di atas bumi, atau di bawah bumi -Ini berarti dimanapun: tempat di mana Allah dan para malaikat tinggal, tempat di mana orang-orang dan binatang-binatang tinggal, dan tempat di mana orang-orang yang telah mati.. AT:  "di manapun di surga, di atas bumi, atau di bawah bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini berarti dimanapun: tempat di mana Allah dan para malaikat tinggal, tempat di mana orang-orang dan binatang-binatang tinggal, dan tempat di mana orang-orang yang telah mati.. AT: "di manapun di surga, di atas bumi, atau di bawah bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Lihat @@ -14,24 +12,13 @@ Ini adalah gelar bagi orang dari suku Yehuda yang Allah telah janjikan akan menj # Singa -Raja itu dikatakan seolah-olah dia adalah singa karena singa sangatlah kuat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja itu dikatakan seolah-olah dia adalah singa karena singa sangatlah kuat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keturunan Daud -Ini adalah gelar untuk keturunan Daud  yang Allah telah janjikan akan menjadi raja yang besar. AT: "Dia yang disebut keturunan Daud" +Ini adalah gelar untuk keturunan Daud yang Allah telah janjikan akan menjadi raja yang besar. AT: "Dia yang disebut keturunan Daud" # keturunan Daud -Keturunan disebut dari keluarga Daud adalah sebuah pohon dan akar dari pohon itu. AT: "Keturunan Daud" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keturunan disebut dari keluarga Daud adalah sebuah pohon dan akar dari pohon itu. AT: "Keturunan Daud" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md index 9f91d06a3..414966c32 100644 --- a/rev/05/06.md +++ b/rev/05/06.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat: 6-7 - # Informasi Umum: -Anak Domba muncul dalam takhta. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Anak Domba muncul dalam takhta. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) # seekor Anak Domba -Seekor "Anak Domba" adalah seekor domba yang muda. Di sini itu digunakan secara simbolik untuk menunjuk pada Kristus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Seekor "Anak Domba" adalah seekor domba yang muda. Di sini itu digunakan secara simbolik untuk menunjuk pada Kristus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # tujuh Roh Allah -Angka tujuh adalah sebuah simbol dari kelengkapan dan kesempurnaan. "tujuh Roh" menunjuk baik kepada Roh Allah atau tujuh roh yang melayani Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:4](../01/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Angka tujuh adalah sebuah simbol dari kelengkapan dan kesempurnaan. "tujuh Roh" menunjuk baik kepada Roh Allah atau tujuh roh yang melayani Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:4](../01/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # diutus keseluruh bumi -Ini dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja aktif. AT: "yang Allah utus ke seluruh bumi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja aktif. AT: "yang Allah utus ke seluruh bumi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia pergi -Dia mendekati takhta. Beberapa bahasa akan menggunakan kata kerja "datang." AT: "Dia datang"  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Dia mendekati takhta. Beberapa bahasa akan menggunakan kata kerja "datang." AT: "Dia datang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md index 4721b00dc..602d45df8 100644 --- a/rev/05/08.md +++ b/rev/05/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 8 - # Anak Domba -Ini adalah domba jantan yang muda. Di sini digunakan secara simbolik untuk menunjuk pada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam [Wahyu 5:6](./06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini adalah domba jantan yang muda. Di sini digunakan secara simbolik untuk menunjuk pada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](./06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # dua puluh empat tua-tua -"24 tua-tua." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:4](../04/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24 tua-tua." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:4](../04/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sujud @@ -18,12 +16,5 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "setiap tua-tua dan makhluk hidup" atau 2) "tiap t # sebuah cawan emas yang penuh dengan kemenyan, yang adalah doa-doa orang kudus -kemenyan di sini adalah simbol untuk doa-doa orang-orang percaya kepada Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +kemenyan di sini adalah simbol untuk doa-doa orang-orang percaya kepada Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md index 91bfabca0..70f581540 100644 --- a/rev/05/09.md +++ b/rev/05/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 9-10 - # Karena Engkau telah disembelih -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karena mereka menyembelihMu" atau "Karena orang-orang telah membunuhMu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karena mereka menyembelihMu" atau "Karena orang-orang telah membunuhMu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # disembelih @@ -10,7 +8,7 @@ Jika bahasamu memiliki sebuah kata untuk membunuh seekor binatang sebagai korban # dengan darahMu -Karena darah menggambarkan kehidupan seseorang, kehilangan darah menggambarkan kematian. Ini kemungkinan berarti "oleh karena kematianMu" atau "dengan mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karena darah menggambarkan kehidupan seseorang, kehilangan darah menggambarkan kematian. Ini kemungkinan berarti "oleh karena kematianMu" atau "dengan mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Engkau menebus umat Allah @@ -20,13 +18,3 @@ Karena darah menggambarkan kehidupan seseorang, kehilangan darah menggambarkan k Ini berarti bahwa orang-orang dari setiap kelompok etnis diikutsertakan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md index 85dc9f4cb..5d43d4e5b 100644 --- a/rev/05/11.md +++ b/rev/05/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 11-12 - # beribu-ribu dari puluhan ribu dan ribuan dari ribuan -Gunakan sebuah ungkapan  dalam bahasamu yang mengungkapkan bahwa itu adalah angka yang sangat besar. AT: "jutaan" atau "juga banyak ribuan untuk dihitung" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Gunakan sebuah ungkapan dalam bahasamu yang mengungkapkan bahwa itu adalah angka yang sangat besar. AT: "jutaan" atau "juga banyak ribuan untuk dihitung" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Layaklah Anak Domba, yang telah disembelih @@ -10,12 +8,5 @@ Gunakan sebuah ungkapan  dalam bahasamu yang mengungkapkan bahwa itu adalah # untuk menerima kuasa, kekayaan, hikmat, kekuatan, dan hormat, kemuliaan, dan pujian -Ini adalah hal-hal yang Anak Domba punyai. Dipuji karena memiliki mereka dikatakan sebagai menerima mereka. Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda-kata benda abstrak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat yang serupa di [Wahyu 4:11](../04/09.md). AT: "agar setiap orang menghormati, memuliakan, dan memuji Dia karena Dia berkuasa, kaya, bijaksana, dan kuat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini adalah hal-hal yang Anak Domba punyai. Dipuji karena memiliki mereka dikatakan sebagai menerima mereka. Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda-kata benda abstrak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat yang serupa di [Wahyu 4:11](../04/09.md). AT: "agar setiap orang menghormati, memuliakan, dan memuji Dia karena Dia berkuasa, kaya, bijaksana, dan kuat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md index e9c769c2a..bf7c55d0a 100644 --- a/rev/05/13.md +++ b/rev/05/13.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Wahyu: 13-14 - # di Surga, dan di bumi, dan di bawah bumi -Ini berarti di manapun: tempat di mana Allah dan para malaikat tinggal, tempat di mana orang-orang dan binatang-binatang tinggal, dan tempat di mana orang-orang yang telah mati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam [Wahyu 5:3](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini berarti di manapun: tempat di mana Allah dan para malaikat tinggal, tempat di mana orang-orang dan binatang-binatang tinggal, dan tempat di mana orang-orang yang telah mati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:3](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Bagi Dia, yang duduk di atas takhta, dan bagi Anak Domba "Biarlah Dia yang duduk di atas takhta dan yang Anak Domba punya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/intro.md b/rev/05/intro.md index 0bfbb22b0..ddd36ec51 100644 --- a/rev/05/intro.md +++ b/rev/05/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Wahyu 5 #### Struktur dan format @@ -14,7 +12,7 @@ Sebuah meterai kitab gulungan berisi sebuah pesan tertulis yang tersembunyi dan #### Dua puluh empat tua-tua -Ini kemungkinan mengacu pada tua-tua gereja, tetapi identitas dari dua puluh empat tua-tua ini masih diragukan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Ini kemungkinan mengacu pada tua-tua gereja, tetapi identitas dari dua puluh empat tua-tua ini masih diragukan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Doa-doa orang Kristen @@ -22,13 +20,13 @@ Doa-doa orang-orang Kristen dihubungkan dengan kemenyan. Doa-doa orang Kristen b #### Tujuh Roh Allah -Arti yang sesungguhnya dari frasa ini tidak jelas. Barangkali itu adalah sesuatu yang simbolik yang menunjuk pada Roh Kudus, dengan jumlah tujuh menyimbolkan "kesempurnaan." Ini mungkin juga bukanlah hal yang simbolik, dan menujuk pada  tujuh roh yang mengelilingi takhta Allah. +Arti yang sesungguhnya dari frasa ini tidak jelas. Barangkali itu adalah sesuatu yang simbolik yang menunjuk pada Roh Kudus, dengan jumlah tujuh menyimbolkan "kesempurnaan." Ini mungkin juga bukanlah hal yang simbolik, dan menujuk pada tujuh roh yang mengelilingi takhta Allah. #### Majas khusus dalam pasal ini #### Metafora -"Singa dari suku Yehuda" dan "keturunan Daud" menunjuk pada Yesus. Kata-kata itu adalah metafora dan berfungsi sebagai penyebutan untuk Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Singa dari suku Yehuda" dan "keturunan Daud" menunjuk pada Yesus. Kata-kata itu adalah metafora dan berfungsi sebagai penyebutan untuk Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md index c0751d195..d79a5f32b 100644 --- a/rev/06/01.md +++ b/rev/06/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: Yohanes melanjutkan untuk menjelaskan peristiwa-peristiwa yang terjadi sebelum tahta Allah. Anak Domba mulai membuka meterai pada gulungan surat. @@ -10,19 +8,9 @@ Ini perintah untuk satu orang, tampaknya penunggang kuda putih yang dikatakan da # ia telah diberikan sebuah mahkota -Jenis mahkota ini mirip rangkaian ranting zaitun atau daun salam, mungkin ditempa dengan emas. Contoh yang sebenarnya terbuat dari  daun diberikan kepada olahragawan yang menang untuk dipakai di kepalanya. Ini dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja aktif. AT: "ia menerima sebuah mahkota" atau "Allah memberinya sebuah mahkota". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jenis mahkota ini mirip rangkaian ranting zaitun atau daun salam, mungkin ditempa dengan emas. Contoh yang sebenarnya terbuat dari daun diberikan kepada olahragawan yang menang untuk dipakai di kepalanya. Ini dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja aktif. AT: "ia menerima sebuah mahkota" atau "Allah memberinya sebuah mahkota". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah mahkota Ini adalah sebuah rangkaian ranting zaitun atau daun salam seperti rangkaian yang seorang olahragawan terima dalam pertandingan di masa Yohanes. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md index dcb786450..8ca43043f 100644 --- a/rev/06/03.md +++ b/rev/06/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 3-4 - # meterai kedua -"meterai selanjutnya" atau "meterai nomor dua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"meterai selanjutnya" atau "meterai nomor dua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # makhluk yang kedua -"makhluk selanjutnya" atau  "makhluk nomor dua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"makhluk selanjutnya" atau "makhluk nomor dua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # keluarlah merah menyala @@ -14,21 +12,13 @@ Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat kedua. AT: "keluar. Itu merah seperti api" # Kepada penunggangnya diberi kuasa -Ini dapat dinyatakan dengan kata kerja aktif. AT: "Allah memberikan kuasa padanya" atau "Penunggangnya menerima manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dengan kata kerja aktif. AT: "Allah memberikan kuasa padanya" atau "Penunggangnya menerima manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Penunggang ini diberikan pedang besar -Ini dapat dinyatakan dengan kata kerja aktif. AT: "Penunggang ini menerima pedang besar" atau "Allah memberi penunggang ini sebuah pedang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dengan kata kerja aktif. AT: "Penunggang ini menerima pedang besar" atau "Allah memberi penunggang ini sebuah pedang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah pedang besar "sebuah pedang yang sangat besar" atau "sebuah pedang yang besar". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md index 8d0374976..c88825612 100644 --- a/rev/06/05.md +++ b/rev/06/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 5-6 - # meterai ketiga -"meterai selanjutnya" atau "meterai nomor tiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"meterai selanjutnya" atau "meterai nomor tiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # makhluk ketiga -"makhluk selanjutnya" atau "makhluk nomor tiga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"makhluk selanjutnya" atau "makhluk nomor tiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # sepasang neraca @@ -18,11 +16,11 @@ Beberapa bahasa mungkin perlu kata kerja seperti "berharga" atau "membeli" dalam # Satu takaran gandum ... tiga takaran jelai -sebuah "takaran" adalah ukuran rinci yang kira-kira satu liter. Bentuk jamak "takaran" adalah "takaran-takaran." AT: "satu liter gandum ... tiga liter jelai" atau "satu mangkuk gandum ... tiga mangkuk jelai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +sebuah "takaran" adalah ukuran rinci yang kira-kira satu liter. Bentuk jamak "takaran" adalah "takaran-takaran." AT: "satu liter gandum ... tiga liter jelai" atau "satu mangkuk gandum ... tiga mangkuk jelai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # satu dinar -Koin ini senilai dengan upah sehari. AT: "satu koin perak" atau "gaji untuk satu hari kerja". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Koin ini senilai dengan upah sehari. AT: "satu koin perak" atau "gaji untuk satu hari kerja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Namun jangan rusakkan minyak dan anggurnya @@ -30,11 +28,5 @@ Jika minyak dan anggur telah rusak, maka akan semakin sedikit yang dapat dibeli # minyak dan anggur -Ungkapan ini kemungkinan mengacu pada hasil panen minyak zaitun dan hasil panen anggur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini kemungkinan mengacu pada hasil panen minyak zaitun dan hasil panen anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/barley]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md index 7667f51c3..c38384789 100644 --- a/rev/06/07.md +++ b/rev/06/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 7-8 - # meterai keempat -"meterai selanjutnya" atau "meterai nomor empat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"meterai selanjutnya" atau "meterai nomor empat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # makhluk keempat -"makhluk selanjutnya" atau "makhluk nomor empat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"makhluk selanjutnya" atau "makhluk nomor empat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # kuda pucat @@ -14,19 +12,13 @@ # seperempat bumi -Di sini "bumi" mewakili orang-orang di bumi. AT: "seperempat orang-orang di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Di sini "bumi" mewakili orang-orang di bumi. AT: "seperempat orang-orang di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # pedang -Pedang adalah senjata, dan di sini mewakili perang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pedang adalah senjata, dan di sini mewakili perang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan binatang-binatang buas di bumi Ini berarti Maut dan Neraka akan menyebabkan binatang-binatang buas menyerang dan membunuh orang-orang. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md index fa9c37d45..bdba27abd 100644 --- a/rev/06/09.md +++ b/rev/06/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 9-11 - # meterai kelima -"meterai selanjutnya" atau " meterai nomor lima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"meterai selanjutnya" atau " meterai nomor lima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # di bawah mezbah @@ -10,15 +8,15 @@ Ini mungkin berada "di dasar mezbah." # mereka yang terbunuh -Ini dapat diterjemahkan dengan kata kerja aktif. AT "mereka yang telah orang-orang lain bunuh". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dengan kata kerja aktif. AT "mereka yang telah orang-orang lain bunuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena firman Allah dan kesaksian yang mereka pegang -Di sini "Firman Allah" adalah sebuah metonimia untuk pesan dari Allah dan "pegang" adalah metafora. Kemungkinan arti 1) memegang kesaksian mengacu pada percaya firman Allah dan kesaksian. AT: "karena pengajaran dari kitab suci dan apa yang mereka ajarkan tentang Yesus Kristus" atau "karena mereka percaya akan firman Allah, yang adalah kesaksianNya" atau 2) memegang kesaksian merujuk pada bersaksi tentang firman Allah. AT: "karena mereka bersaksi tentang firman Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Firman Allah" adalah sebuah metonimia untuk pesan dari Allah dan "pegang" adalah metafora. Kemungkinan arti 1) memegang kesaksian mengacu pada percaya firman Allah dan kesaksian. AT: "karena pengajaran dari kitab suci dan apa yang mereka ajarkan tentang Yesus Kristus" atau "karena mereka percaya akan firman Allah, yang adalah kesaksianNya" atau 2) memegang kesaksian merujuk pada bersaksi tentang firman Allah. AT: "karena mereka bersaksi tentang firman Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membalaskan darah kami -Kata darah di sini mewakili kematian mereka. AT: "menghukum mereka yang membunuh kami" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata darah di sini mewakili kematian mereka. AT: "menghukum mereka yang membunuh kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sampai genap ... yang telah dibunuh @@ -30,19 +28,5 @@ Ini adalah kelompok orang yang dijelaskan dalam dua cara: sebagai pelayan-pelaya # saudara-saudara -Orang-orang Kristen sering dikatakan menjadi saudara satu sama lain. AT: "sesama orang Kristen" atau "sesama orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Kristen sering dikatakan menjadi saudara satu sama lain. AT: "sesama orang Kristen" atau "sesama orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md index 1d809bb10..a54d76236 100644 --- a/rev/06/12.md +++ b/rev/06/12.md @@ -1,32 +1,20 @@ -### Ayat 12-14 - # meterai keenam -"meterai selanjutnya" atau "meterai nomor enam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"meterai selanjutnya" atau "meterai nomor enam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # sehitam kain karung -Terkadang kain karung terbuat dari rambut hitam. Orang-orang akan memakai kain karung ketika mereka berduka. Gambaran kain dari karung bermaksud menuntun orang berpikir tentang kematian dan duka. AT: "sehitam baju berduka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Terkadang kain karung terbuat dari rambut hitam. Orang-orang akan memakai kain karung ketika mereka berduka. Gambaran kain dari karung bermaksud menuntun orang berpikir tentang kematian dan duka. AT: "sehitam baju berduka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti darah -Gambaran darah bermaksud menuntun orang untuk berpikir tentang kematian. Sebagaimana darah dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "merah seperti darah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gambaran darah bermaksud menuntun orang untuk berpikir tentang kematian. Sebagaimana darah dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "merah seperti darah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti pohon ara menggugurkan buahnya yang mentah ketika diguncangkan oleh angin badai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seperti angin badai  mengguncangkan pohon ara dan menyebabkan jatuhnya buah yang mentah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seperti angin badai mengguncangkan pohon ara dan menyebabkan jatuhnya buah yang mentah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menyusutlah langit seperti gulungan kitab yang digulung -Langit dibayangkan kuat seperti selembar logam, tetapi sekarang lemah seperti selembar kertas dan mudah terkoyak dan tergulung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Langit dibayangkan kuat seperti selembar logam, tetapi sekarang lemah seperti selembar kertas dan mudah terkoyak dan tergulung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sackcloth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fig]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md index cb4e82b91..3c568c234 100644 --- a/rev/06/15.md +++ b/rev/06/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 15-17 - # perwira-perwira Kata ini merujuk pada prajurit yang memimpin dalam perang. @@ -10,15 +8,15 @@ lubang besar di sisi bukit # hadapan Dia -Di sini "hadapan"  mewalkili "hadirat." AT: "hadirat Dia" atau "Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hadapan" mewalkili "hadirat." AT: "hadirat Dia" atau "Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hari besar murka mereka telah tiba -Hari murka mereka mengacu pada waktu di mana mereka akan menghukum orang-orang jahat. AT: "ini adalah waktu yang buruk ketika mereka akan menghukum orang-orang" (Liihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hari murka mereka mengacu pada waktu di mana mereka akan menghukum orang-orang jahat. AT: "ini adalah waktu yang buruk ketika mereka akan menghukum orang-orang" (Liihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah tiba -Ada sekarang dikatakan seakan telah datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada sekarang dikatakan seakan telah datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # murka mereka @@ -26,11 +24,5 @@ Ada sekarang dikatakan seakan telah datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/f # Siapa yang dapat berdiri? -Bertahan hidup, atau tetap hidup, dikatakan seperti berdiri. Pertanyaan ini dipakai untuk mengungkapkan kesedihan yang amat sangat dan ketakutan yang tidak satu orang pun akan dapat bertahan ketika Allah menghukum mereka. AT: "Tidak ada satupun yang dapat bertahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bertahan hidup, atau tetap hidup, dikatakan seperti berdiri. Pertanyaan ini dipakai untuk mengungkapkan kesedihan yang amat sangat dan ketakutan yang tidak satu orang pun akan dapat bertahan ketika Allah menghukum mereka. AT: "Tidak ada satupun yang dapat bertahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/intro.md b/rev/06/intro.md index 6180a62ec..3d6a6e662 100644 --- a/rev/06/intro.md +++ b/rev/06/intro.md @@ -1,30 +1,28 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Wahyu 06 #### Struktur dan format -Gambaran murka Allah dalam pasal ini bermaksud untuk menakuti mereka yang mendengar kata-kata ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) +Gambaran murka Allah dalam pasal ini bermaksud untuk menakuti mereka yang mendengar kata-kata ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini #### Tujuh Meterai -Ada pertentangan tentang bagaimana meterai-meterai ini dilampirkan pada gulungan surat. Ini akan menjadi masuk akal jika  mereka  bersebelahan tetapi gulungan kitab hanya telah terungkap isinya setelah meterai terakhir telah dibuka. Ini bukan bagaimana pasal ini menjelaskan gulungan kitab tersebut karena setiap meterai mengungkapkan sebuah penghakiman. Ini juga biasa dipercayai bahwa ketiadaan meterai ketujuh membuka tujuh sangkakala penghakiman. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Ada pertentangan tentang bagaimana meterai-meterai ini dilampirkan pada gulungan surat. Ini akan menjadi masuk akal jika mereka bersebelahan tetapi gulungan kitab hanya telah terungkap isinya setelah meterai terakhir telah dibuka. Ini bukan bagaimana pasal ini menjelaskan gulungan kitab tersebut karena setiap meterai mengungkapkan sebuah penghakiman. Ini juga biasa dipercayai bahwa ketiadaan meterai ketujuh membuka tujuh sangkakala penghakiman. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Harga Naik -Harga beberapa barang akan meningkat dengan tiba-tiba. Orang-orang  tidak akan mampu memenuhi kebutuhan untuk hidup. Ini biasa disebut "inflasi." +Harga beberapa barang akan meningkat dengan tiba-tiba. Orang-orang tidak akan mampu memenuhi kebutuhan untuk hidup. Ini biasa disebut "inflasi." #### Majas-majas penting dalam pasal ini #### Anak Domba -Ini mengacu pada Yesus. Pada pasal ini, juga berfungsi sebagai gelar untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada Yesus. Pada pasal ini, juga berfungsi sebagai gelar untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Simile -Penulis menggunakan banyak simile yang berbeda. Ini karena ia mencoba untuk menjelaskan gambaran yang ia lihat dalam penglihatannya. Maka, ia membandingkan gambaran dalam penglihatan ini dengan hal-hal sehari-hari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis menggunakan banyak simile yang berbeda. Ini karena ia mencoba untuk menjelaskan gambaran yang ia lihat dalam penglihatannya. Maka, ia membandingkan gambaran dalam penglihatan ini dengan hal-hal sehari-hari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) ## Tautan: diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md index ca032b515..22c51364d 100644 --- a/rev/07/01.md +++ b/rev/07/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-3 - # Informasi Umum: Yohanes mulai menggambarkan sebuah penglihatan dari 144,000 pelayan Allah yang sudah ditandai dengan meterai. Pemeteraian berlangsung setelah Anak Domba membuka meterai ke enam dan sebelum Ia membuka meterai yang ke tujuh. @@ -10,21 +8,13 @@ Bumi dinyatakan seolah-olah datar dan persegi sama seperti selembar kertas. Ungk # meterai dari Allah yang hidup -Kata "meterai" di sini merujuk pada sebuah alat yang digunakan untuk membubuhkan tanda pada meterai lilin. Dalam hal ini alat itu bisa digunakan untuk membubuhkan sebuah tanda pada umat Allah.  AT: "penanda" atau "meterai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "meterai" di sini merujuk pada sebuah alat yang digunakan untuk membubuhkan tanda pada meterai lilin. Dalam hal ini alat itu bisa digunakan untuk membubuhkan sebuah tanda pada umat Allah. AT: "penanda" atau "meterai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memberi tanda meterai pada dahi -Kata "meterai" di sini merujuk kepada sebuah tanda. Tanda ini menunjukkan bahwa orang-orang itu adalah milik Allah dan Dia akan melindungi mereka. AT: "berilah sebuah tanda di dahi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "meterai" di sini merujuk kepada sebuah tanda. Tanda ini menunjukkan bahwa orang-orang itu adalah milik Allah dan Dia akan melindungi mereka. AT: "berilah sebuah tanda di dahi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dahi Dahi adalah bagian teratas pada wajah, di atas mata. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md index a994ab20d..dfd632fcf 100644 --- a/rev/07/04.md +++ b/rev/07/04.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### Ayat: 4-6 - # Mereka yang dimeterai -Ini dapat dinyatakan dengan kalimat aktif.  AT: "mereka yang telah diberi tanda oleh malaikat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dengan kalimat aktif. AT: "mereka yang telah diberi tanda oleh malaikat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 144,000 -"seratus empat puluh empat ribu orang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"seratus empat puluh empat ribu orang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# dua belas ribu dari suku  +# dua belas ribu dari suku -"12,000 orang dari suku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12,000 orang dari suku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gad]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/manasseh]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md index ae0abf9cf..a36d04b03 100644 --- a/rev/07/07.md +++ b/rev/07/07.md @@ -1,14 +1,4 @@ -### Ayat: 7-8 - # Pernyataan Terkait: Hal ini berlanjut dengan daftar bangsa Israel yang dimeteraikan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/levite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/issachar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zebulun]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md index f30f8b935..951b5c58c 100644 --- a/rev/07/09.md +++ b/rev/07/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Wahyu 7:9-10 - # Informasi Umum: Yohanes mulai menjelaskan penglihatan kedua tentang puji-pujian orang banyak kepada Allah. Ini adalah sebuah kelompok orang yang berbeda dari 144,000 orang yang sudah ditandai dengan meterai. Penglihatan ini juga terjadi setelah Anak Domba membuka meterai ke enam dan sebelum Dia membuka meterai ke tujuh. @@ -18,16 +16,5 @@ Di sini warna "putih" menggambarkan kesucian. # Keselamatan bagi ... bagi Anak Domba -Mereka memuji Allah dan Anak Domba. Kata benda "keselamatan" dapat digambarkan dengan kata kerja "menyelamatkan."  AT "Allah kami, yang duduk di atas tahta, dan Anak Domba telah menyelamatkan kami!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Mereka memuji Allah dan Anak Domba. Kata benda "keselamatan" dapat digambarkan dengan kata kerja "menyelamatkan." AT "Allah kami, yang duduk di atas tahta, dan Anak Domba telah menyelamatkan kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/palm]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md index 33550b4ac..f257217ad 100644 --- a/rev/07/11.md +++ b/rev/07/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 11-12 - # keempat makhluk itu -Yang dimaksud adalah empat makhluk yang disebutkan dalam [Wahyu 4:6-8](../04/06.md). +Yang dimaksud adalah empat makhluk yang disebutkan dalam [Wahyu 4:6-8](../04/06.md). # mereka sujud di hadapan tahta itu -Di sini "sujud di hadapan tahta itu" adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka menelungkup ke tanah. Lihat bagaimana terjemahannya "bersujud" dalam [Wahyu 4:10](../04/09.md). AT: "Mereka membungkuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "sujud di hadapan tahta itu" adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka menelungkup ke tanah. Lihat bagaimana terjemahannya "bersujud" dalam [Wahyu 4:10](../04/09.md). AT: "Mereka membungkuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pujian, kemuliaan ... bagi Allah kita @@ -20,18 +18,3 @@ Kata kerja "memberi" dapat digunakan untuk menunjukkan bagaimana pujian, kemulia Kata-kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa pujian tidak akan pernah berakhir. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md index cfe07d2f2..436c594c3 100644 --- a/rev/07/13.md +++ b/rev/07/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:13-14 - # memakai jubah putih Jubah putih ini menunjukan bahwa mereka adalah orang-orang benar. @@ -14,15 +12,9 @@ Jubah putih ini menunjukan bahwa mereka adalah orang-orang benar. # Dan telah mencuci jubah dan memutihkannya di dalam darah Anak Domba -Telah dibenarkan oleh darah Anak Domba di  sini dinyatakan seolah-olah mencuci jubah mereka dalam darahNya. AT: "Mereka telah dibenarkan dengan memutihkan jubah mereka mereka dalam darahNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Telah dibenarkan oleh darah Anak Domba di sini dinyatakan seolah-olah mencuci jubah mereka dalam darahNya. AT: "Mereka telah dibenarkan dengan memutihkan jubah mereka mereka dalam darahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Darah Anak Domba -Kata "darah" digunakan untuk mengacu pada kematian Anak Domba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "darah" digunakan untuk mengacu pada kematian Anak Domba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md index 5adc925e6..e15d1512f 100644 --- a/rev/07/15.md +++ b/rev/07/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-17 - # Pernyataan Terkait: Lalu penatua-penatua melanjutkan berbicara kepada Yohanes. @@ -10,15 +8,15 @@ Semuanya ini merujuk kepada orang-rang yang telah melewati Penganiayaan Besar. # siang dan malam -Dua bagian waktu ini digunakan bersama untuk menjelaskan "sepanjang waktu" atau "tanpa henti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dua bagian waktu ini digunakan bersama untuk menjelaskan "sepanjang waktu" atau "tanpa henti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # akan tinggal di antara mereka -"akan mendirikan tendaNya di atas mereka." Melindungi mereka dinyatakan seumpama Ia memberikan mereka tempat untuk tinggal. AT: "akan menaungi mereka" atau "akan melindungi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"akan mendirikan tendaNya di atas mereka." Melindungi mereka dinyatakan seumpama Ia memberikan mereka tempat untuk tinggal. AT: "akan menaungi mereka" atau "akan melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Matahari tidak akan menyakiti mereka -Teriknya matahari dibandingkan dengan hukuman yang menyebabkan orang-orang menderita. AT: "Matahari tidak akan membakar mereka" atau "Matahari tidak akan membuat mereka lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Teriknya matahari dibandingkan dengan hukuman yang menyebabkan orang-orang menderita. AT: "Matahari tidak akan membakar mereka" atau "Matahari tidak akan membuat mereka lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak Domba yang ada di tengah-tengah tahta @@ -26,23 +24,13 @@ Teriknya matahari dibandingkan dengan hukuman yang menyebabkan orang-orang mende # Bagi Anak Domba ... yang akan menjadi gembalanya -Para penatua membicarakan tentang pemeliharaan Anak Domba terhadap umatNya seperti halnya seorang gembala yang merawat dombanya. AT: "Bagi Anak Domba ... akan seperti seorang gembala untuk mereka" atau "Bagi Anak Domba ... yang akan merawat mereka seperti seorang gembala yang merawat dombanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para penatua membicarakan tentang pemeliharaan Anak Domba terhadap umatNya seperti halnya seorang gembala yang merawat dombanya. AT: "Bagi Anak Domba ... akan seperti seorang gembala untuk mereka" atau "Bagi Anak Domba ... yang akan merawat mereka seperti seorang gembala yang merawat dombanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia akan menuntun mereka ke mata air kehidupan -Para penatua berbicara tentang apa yang memberi hidup seumpama mata air yang segar. AT: "Dia akan menuntun mereka seperti seorang gembala yang menuntun dombanya ke air yang segar" atau "Dia akan menuntun mereka kepada hidup seperti seorang gembala yang menuntun dombaNya ke mata air kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para penatua berbicara tentang apa yang memberi hidup seumpama mata air yang segar. AT: "Dia akan menuntun mereka seperti seorang gembala yang menuntun dombanya ke air yang segar" atau "Dia akan menuntun mereka kepada hidup seperti seorang gembala yang menuntun dombaNya ke mata air kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Allah akan menghapus setiap air mata dari mata mereka -Air mata di sini menggambarkan kesedihan. AT: "Allah akan menghapus kesedihannya, sama seperti menghapus air mata" atau "Allah akan membuat mereka tidak bersedih lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Air mata di sini menggambarkan kesedihan. AT: "Allah akan menghapus kesedihannya, sama seperti menghapus air mata" atau "Allah akan membuat mereka tidak bersedih lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/intro.md b/rev/07/intro.md index d6b18939e..58f9e4ebf 100644 --- a/rev/07/intro.md +++ b/rev/07/intro.md @@ -1,31 +1,29 @@ -# Pendahuluan - # Wahyu 07 Catatan Umum #### Struktur dan Format -Beberapa ahli percaya bahwa setengah bagian pertama dari pasal ini adalah tentang sebuah kebangkitan besar di antara bangsa Isarel, yang mana di dalamnya ada 144.000 orang yang akan menjadi percaya kepada Yesus. Setengah bagian yang kedua dari pasal ini berbicara tentang kebangkitan besar di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi, yang mana di dalamnya tak terhitung banyaknya bangsa-bangsa bukan Yahudi yang akan percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Beberapa ahli percaya bahwa setengah bagian pertama dari pasal ini adalah tentang sebuah kebangkitan besar di antara bangsa Isarel, yang mana di dalamnya ada 144.000 orang yang akan menjadi percaya kepada Yesus. Setengah bagian yang kedua dari pasal ini berbicara tentang kebangkitan besar di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi, yang mana di dalamnya tak terhitung banyaknya bangsa-bangsa bukan Yahudi yang akan percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) Beberapa terjemahan mengatur setiap baris menjorok ke kanan dari sisa tulisan lainnya untuk mempermudah dibaca. BHC melakukannya dengan ayat yang ada dalam pasal 7:5-8, 15-17. #### Konsep Khusus dalam pasal ini -#### Menyembah +##### Menyembah -Orang-orang yang ada di pasal ini menanggapi kejadian ini dengan menyesali dosa dan menyembah. Ini adalah tanggapan yang tepat yang sudah termasuk informasi yang ada di pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]) +Orang-orang yang ada di pasal ini menanggapi kejadian ini dengan menyesali dosa dan menyembah. Ini adalah tanggapan yang tepat yang sudah termasuk informasi yang ada di pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/worship]]) -#### Kesengsaraan yang besar +##### Kesengsaraan yang besar Ini adalah sebuah masa dimana ketika orang-orang di bumi akan menerima hukuman besar dari Allah. Ada beberapa pertentangan tentang masa ini namun banyak ahli percaya ini adalah acuan untuk setengah bagian terakhir dari tujuh setengah tahun kesengsaraan yang dinubuatkan dalam Wahyu 4-19 dan dalam sisa Kitab Injil. #### Majas yang penting dalam pasal ini -#### Domba +##### Domba -Ini adalah sebuah ungkapan untuk Yesus, juga berfungsi sebagai gelar untuk Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah sebuah ungkapan untuk Yesus, juga berfungsi sebagai gelar untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: - * **[Catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/01.md) [Wahyu  07:01 ](./01.md)** + * **[Wahyu 07:01 ](./01.md)** **[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md index e4f2421ac..8918519ab 100644 --- a/rev/08/01.md +++ b/rev/08/01.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Anak Domba membuka materai ketujuh. # materai yang ketujuh -Ini adalah yang terakhir dari ketujuh materai yang ada di gulungan kitab. AT: "materai selanjutnya" atau "materai terakhir" atau "materai ketujuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah yang terakhir dari ketujuh materai yang ada di gulungan kitab. AT: "materai selanjutnya" atau "materai terakhir" atau "materai ketujuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # tujuh sangkakala diberikan kepada mereka -Mereka masing-masing diberikan sangkakala. Anda dapat menunjukan sebagai bentuk aktif. Kemungkinan maknanya adalah 1) "Allah memberi mereka tujuh sangkakala" atau 2) "Anak Domba memberi mereka tujuh sangkakala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mereka masing-masing diberikan sangkakala. Anda dapat menunjukan sebagai bentuk aktif. Kemungkinan maknanya adalah 1) "Allah memberi mereka tujuh sangkakala" atau 2) "Anak Domba memberi mereka tujuh sangkakala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md index b1f2098eb..67719e427 100644 --- a/rev/08/03.md +++ b/rev/08/03.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### Ayat: 3-5 - # dia yang mempersembahkan -"dia yang mempersembahkan dupa harum kepada Allah dengan membakarnya"  +"dia yang mempersembahkan dupa harum kepada Allah dengan membakarnya" # tangan malaikat -Mengacu pada cawan di tangan malaikat. AT: "cawan di tangan malaikat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mengacu pada cawan di tangan malaikat. AT: "cawan di tangan malaikat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # diisi dengan api -Kata "api" mungkin mengacu kepada bara api. AT: "mengisinya dengan bara api" atau "mengisinya dengan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "api" mungkin mengacu kepada bara api. AT: "mengisinya dengan bara api" atau "mengisinya dengan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md index 34e2c345c..0af6732a1 100644 --- a/rev/08/06.md +++ b/rev/08/06.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 6-7 - # Informasi Umum: Ketujuh malaikat meniup ketujuh sangkakala secara bersamaan. # Ditumpahkan di atas bumi -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Para malaikat menumpahkan hujan es dan api bercampur dengan darah ke atas bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Para malaikat menumpahkan hujan es dan api bercampur dengan darah ke atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # maka terbakarlah sepertiga bumi dan sepertiga pepohonan dan terbakarlah semua rumput hijau -Ini dapat ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "itu membakar sepertiga bumi, sepertiga pepohonan, dan semua rumput hijau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "itu membakar sepertiga bumi, sepertiga pepohonan, dan semua rumput hijau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hail]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md index aa6447589..7327f9f71 100644 --- a/rev/08/08.md +++ b/rev/08/08.md @@ -1,31 +1,20 @@ -### Ayat: 8-9 - # Malaikat kedua -##### "Malaikat berikutnya" atau "Malaikat nomor dua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Malaikat berikutnya" atau "Malaikat nomor dua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # maka sesuatu terjadi seperti gunung yang terbakar api dilemparkan kedalam laut -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Para malaikat melemparkan maka sesuatu terjadi seperti gunung yang terbakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Para malaikat melemparkan maka sesuatu terjadi seperti gunung yang terbakar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sepertiga dari laut menjadi darah -Fraksi ini "sepertiga" dapat dijelaskan dalam terjemahan fraction. AT: "Itu terlihat seperti laut terbelah menjadi tiga bagian dan salah satu dari bagian itu menjadi darah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Fraksi ini "sepertiga" dapat dijelaskan dalam terjemahan fraction. AT: "Itu terlihat seperti laut terbelah menjadi tiga bagian dan salah satu dari bagian itu menjadi darah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # menjadi darah -Kemungkinan artinya adalah  1) "menjadi merah seperti darah" atau 2) "benar-benar menjadi darah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "menjadi merah seperti darah" atau 2) "benar-benar menjadi darah" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # makhluk hidup yang tinggal di laut "makhluk yang tinggal di laut" atau "ikan-ikan dan binatang lainnya yang tinggal di laut" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md index ad443f6a5..4bc34be0f 100644 --- a/rev/08/10.md +++ b/rev/08/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 10-11 - # sebuah bintang besar jatuh dari langit, menyala seperti obor -"sebuah bintang besar jatu dari langit menyala seperti obor." Api dari bintang besar itu terlihat seperti api obor. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"sebuah bintang besar jatu dari langit menyala seperti obor." Api dari bintang besar itu terlihat seperti api obor. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # obor @@ -10,21 +8,13 @@ tongkat dengan satu ujung menyala untuk memberikan cahaya # Nama bintang itu adalah Apsintus -Apsintus adalah sebuah semak-semak yang rasanya pahit. Orang-orang membuat obat-obatan dari itu, tapi mereka juga percaya kalau itu beracun. AT: "Nama dari bintang itu adalah kepahitan" atau "Nama bintang itu adalah obat-obatan pahit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Apsintus adalah sebuah semak-semak yang rasanya pahit. Orang-orang membuat obat-obatan dari itu, tapi mereka juga percaya kalau itu beracun. AT: "Nama dari bintang itu adalah kepahitan" atau "Nama bintang itu adalah obat-obatan pahit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # menjadi Apsintus -Rasa pahit dari air itu dibicarakan seolah-olah seperti Apsintus. AT: "menjadi pahit seperti Apsintus" atau "menjadi pahit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rasa pahit dari air itu dibicarakan seolah-olah seperti Apsintus. AT: "menjadi pahit seperti Apsintus" atau "menjadi pahit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mati karena air itu sudah menjadi pahit "mati ketika mereka meminum air yang pahit" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md index 091abc851..5c4d3f648 100644 --- a/rev/08/12.md +++ b/rev/08/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 12 - # terpukullah sepertiga matahari -Menyebabkan sesuatu yang buruk menimpa matahari seperti serangan atau tabrakan. Ini dapat ditunjukan sebagai kata kerja aktif. AT: "sepertiga matahari berubah" atau "Allah merubah sepertiga matahari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Menyebabkan sesuatu yang buruk menimpa matahari seperti serangan atau tabrakan. Ini dapat ditunjukan sebagai kata kerja aktif. AT: "sepertiga matahari berubah" atau "Allah merubah sepertiga matahari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sepertiga dari mereka menjadi gelap @@ -12,9 +10,3 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "sepertiga dari waktu mereka menjadi gelap" atau 2 "tidak ada cahaya selama sepertiga siang dan sepertiga malam" atau "mereka tidak akan bersinar selama sepertiga siang hari dan sepertiga malam hari". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md index 25f4fa830..03a420d9e 100644 --- a/rev/08/13.md +++ b/rev/08/13.md @@ -1,16 +1,4 @@ -### Ayat: 13 - # karena terompet yang tersisa ... malaikat -Ini dapat ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "karena ketiga malaikat yang belum meniup sangkakalanya akan memperdengarkannya" (L: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "karena ketiga malaikat yang belum meniup sangkakalanya akan memperdengarkannya" (L: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/eagle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/intro.md b/rev/08/intro.md index 3a7f5a0ec..4d8145007 100644 --- a/rev/08/intro.md +++ b/rev/08/intro.md @@ -1,22 +1,20 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Wahyu 08 #### Konsep khusus pada pasal ini #### Ketujuh materai -Ada ketidaksetujuan atas cara materai-materai ini terlampir pada gulungan kitab. Hal ini masuk akal jika mereka semua berjejeran, tetapi gulungan kitab hanya akan mengungkapkan semua isinya setelah materai terakhir dibuka. Ini bukan tentang cara pasal ini meggambarkan gulungan kitab karena setiap materai mengungkap penghakiman. Hal ini juga diyakini secara umum bahwa ketidakhadiran materai ketujuh mengungkapkan penghakiman sangkakala ketujuh (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] dan[[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Ada ketidaksetujuan atas cara materai-materai ini terlampir pada gulungan kitab. Hal ini masuk akal jika mereka semua berjejeran, tetapi gulungan kitab hanya akan mengungkapkan semua isinya setelah materai terakhir dibuka. Ini bukan tentang cara pasal ini meggambarkan gulungan kitab karena setiap materai mengungkap penghakiman. Hal ini juga diyakini secara umum bahwa ketidakhadiran materai ketujuh mengungkapkan penghakiman sangkakala ketujuh (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan[[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Majas yang penting pada pasal ini #### Suara pasif -Suara pasif sering digunakan dalam pasal ini untuk menyembunyikan identitas subjek ketika melakukan aksinya.  Ini akan menjadi sulit disampaikan ketika para penerjemah bahasa tidak mengenal adanya suara pasif. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Suara pasif sering digunakan dalam pasal ini untuk menyembunyikan identitas subjek ketika melakukan aksinya. Ini akan menjadi sulit disampaikan ketika para penerjemah bahasa tidak mengenal adanya suara pasif. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) #### Simile -Penulis menggunakan beberapa simile yang berbeda. Itu karena dia mencoba untuk mendeskripsikan gambaran yang dia lihat di dalam penglihatan. Karena itu dia membandingkan gambar di dalam penglihatan menggunakan hal sehari-hari. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis menggunakan beberapa simile yang berbeda. Itu karena dia mencoba untuk mendeskripsikan gambaran yang dia lihat di dalam penglihatan. Karena itu dia membandingkan gambar di dalam penglihatan menggunakan hal sehari-hari. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) ## Tautan: diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md index 39ab67357..f8b2a28d8 100644 --- a/rev/09/01.md +++ b/rev/09/01.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat:1-2 - # Pernyataan Terkait: Malaikat kelima dari tujuh malaikat mulai membunyikan sangkakalanya. -# aku melihat sebuah bintang jatuh dari langit  +# aku melihat sebuah bintang jatuh dari langit Yohanes melihat sebuah bintang setelah bintang itu jatuh. Ia tidak melihat proses jatuhnya. @@ -16,25 +14,15 @@ Yohanes melihat sebuah bintang setelah bintang itu jatuh. Ia tidak melihat prose Kemungkinan maknanya adalah 1) "lubang" adalah jalan lainnya menuju jurang dan digambarkan seakan itu panjang dan sempit, atau 2) "lubang" menunjuk pada pembukaan jurang. -# - # jurang maut Ini benar-benar lubang sempit yang dalam. Kemungkinan maknanya adalah 1) jurang tersebut tidak memiliki dasar; terus ke bawah selamanya atau 2) jurang tersebut sangat dalam seakan tidak memiliki dasar. # seperti asap dari tungku yang besar -Sebuah tungku pembakaran besar menghasilkan asap gelap yang sangat tebal dan banyak. AT: " Seperti asap tebal yang keluar dari tungku pembakaran besar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sebuah tungku pembakaran besar menghasilkan asap gelap yang sangat tebal dan banyak. AT: " Seperti asap tebal yang keluar dari tungku pembakaran besar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# menjadi gelap  +# menjadi gelap "berubah gelap" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/furnace]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md index a9adac948..5d917c15a 100644 --- a/rev/09/03.md +++ b/rev/09/03.md @@ -1,40 +1,28 @@ -### Ayat:3-4 - # belalang-belalang -Serangga yang terbang bersamaan dalam kelompok besar. Orang-orang takut terhadap mereka karena mereka dapat memakan habis semua dedaunan di taman dan pohon-pohon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Serangga yang terbang bersamaan dalam kelompok besar. Orang-orang takut terhadap mereka karena mereka dapat memakan habis semua dedaunan di taman dan pohon-pohon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # kuasa seperti kalajengking -Kalajengking memiliki kemampuan untuk menyengat dan meracuni hewan-hewan lain dan manusia. AT: "Kemampuan untuk menyengat manusia seperti kalajengking". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalajengking memiliki kemampuan untuk menyengat dan meracuni hewan-hewan lain dan manusia. AT: "Kemampuan untuk menyengat manusia seperti kalajengking". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kalajengking -Serangga kecil dengan sengatan beracun pada ekornya. Sengatannya luar biasa menyakitkan dan bertahan lama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Serangga kecil dengan sengatan beracun pada ekornya. Sengatannya luar biasa menyakitkan dan bertahan lama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Mereka dipesankan agar tidak merusak rumput-rumput di bumi, tumbuh-tumbuhan hijau ataupun pohon-pohon Pada umumnya belalang-belalang biasa adalah ancaman buruk bagi manusia ketika mereka bergerombol, mereka dapat memakan semua rumput, daun-daun pada tumbuhan dan pepohonan. Belalang-belalang ini diperintahkan untuk tidak melakukannya. -# +# melainkan hanya mereka -# melainkan hanya mereka  - -Frasa "merusak" atau "membahayakan" dipahami. AT: "Tetapi hanya menghancurkan manusia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa "merusak" atau "membahayakan" dipahami. AT: "Tetapi hanya menghancurkan manusia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # segel Allah -Kata segel di sini menunjuk pada alat yang digunakan untuk mencetak sebuah tanda pada segel lilin. Pada kasus ini, alat itu akan digunakan untuk membuat tanda pada orang-orang milik Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "segel" pada Wahyu 7:3. AT: "tanda Allah" atau "cap Allah". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Kata segel di sini menunjuk pada alat yang digunakan untuk mencetak sebuah tanda pada segel lilin. Pada kasus ini, alat itu akan digunakan untuk membuat tanda pada orang-orang milik Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "segel" pada Wahyu 7:3. AT: "tanda Allah" atau "cap Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dahi Dahi berada pada bagian atas wajah, terletak di atas mata. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md index a949ed3cd..52a36dd14 100644 --- a/rev/09/05.md +++ b/rev/09/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:5-6 - # Mereka tidak diizinkan "Mereka" menunjuk pada belalang-belalang ([Wahyu 9:3](./03.md)) @@ -10,7 +8,7 @@ Orang-orang yang disengat belalang-belalang. # tetapi hanya supaya menyiksa mereka -Di sini kata "mengizinkan" dapat dipahami. AT: "Tetapi hanya diizinkan untuk menyiksa mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini kata "mengizinkan" dapat dipahami. AT: "Tetapi hanya diizinkan untuk menyiksa mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # menyiksa mereka selama 5 bulan @@ -26,7 +24,7 @@ Kalajengking adalah serangga kecil dengan sengat beracun pada ujung ekornya. Sen # manusia akan mencari kematian, tetapi tidak akan menemukannya -Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstrak "kematian." AT: "Orang-orang akan mencoba untuk menemukan cara untuk mati, tetapi tidak akan menemukannya" atau "orang-orang akan mencoba untuk membunuh diri mereka sendiri, tetapi tidak akan menemukan cara untuk mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstrak "kematian." AT: "Orang-orang akan mencoba untuk menemukan cara untuk mati, tetapi tidak akan menemukannya" atau "orang-orang akan mencoba untuk membunuh diri mereka sendiri, tetapi tidak akan menemukan cara untuk mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # akan merasa sangat ingin mati @@ -34,8 +32,5 @@ Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstrak "kematian." AT: # kematian akan menghindari mereka -Yohanes berbicara tentang kematian seperti itu adalah seolah seseorang atau binatang yang dapat melarikan diri. AT: "Mereka tidak akan dapat mati" atau "mereka tidak akan mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yohanes berbicara tentang kematian seperti itu adalah seolah seseorang atau binatang yang dapat melarikan diri. AT: "Mereka tidak akan dapat mati" atau "mereka tidak akan mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md index ece8c344b..344294836 100644 --- a/rev/09/07.md +++ b/rev/09/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:7-9 - # Informasi Umum: Belalang-belalang ini tidak terlihat seperti belalang-belalang biasa. Yohanes menggambarkan belalang-belalang itu dengan menyampaikan bagaimana bagian-bagian tubuh mereka terlihat aneh. @@ -8,12 +6,3 @@ Belalang-belalang ini tidak terlihat seperti belalang-belalang biasa. Yohanes me Ini seperti rangkaian ranting-ranting zaitun atau daun-daun salam, yang ditempelkan pada emas. Contoh sebenarnya terbuat dari dedaunan yang diberikan pada olahragawan yang dikenakan pada kepala mereka. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md index 3c7920099..15d9c30ad 100644 --- a/rev/09/10.md +++ b/rev/09/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:10-12 - # Mereka memiliki ekor Kata "mereka" menunjuk pada belalang-belalang. # dengan penyengat-penyengat seperti kalajengking -Seekor kalajengking adalah serangga kecil dengan sengat beracun pada ekor panjangnya. Sengatnya dapat menyebabkan nyeri hebat bahkan kematian. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa serupa di [Wahyu 9:6](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/05.md). AT: "Dengan sengat seperti sengat kelajengking" atau "dengan sengat yang dapat menyebabkan kesakitan seperti sengat kalajengking". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seekor kalajengking adalah serangga kecil dengan sengat beracun pada ekor panjangnya. Sengatnya dapat menyebabkan nyeri hebat bahkan kematian. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa serupa di [Wahyu 9:6](../05.md). AT: "Dengan sengat seperti sengat kelajengking" atau "dengan sengat yang dapat menyebabkan kesakitan seperti sengat kalajengking". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dalam ekor merekalah ada kuasa untuk menyakiti manusia selama 5 bulan @@ -14,23 +12,13 @@ Kemungkinan maknanya adalah 1) mereka memiliki kuasa selama lima bulan untuk mem # jurang maut -Ini adalah sebuah lubang yang sangat dalam dan sempit. Kemungkinan maknanya adalah 1) jurang tersebut tidak berujung; itu berlanjut terus ke bawah sampai selama-lamanya atau 2) jurang tersebut sangat dalam seakan itu tidak memiliki dasar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 9:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md "./01.md").   +Ini adalah sebuah lubang yang sangat dalam dan sempit. Kemungkinan maknanya adalah 1) jurang tersebut tidak berujung; itu berlanjut terus ke bawah sampai selama-lamanya atau 2) jurang tersebut sangat dalam seakan itu tidak memiliki dasar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 9:1](./01.md). # Abadon ... Apolion -Kedua nama ini berarti "Penghancur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Kedua nama ini berarti "Penghancur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # masih ada 2 bencana lain yang akan datang -Penderitaan masa depan dikatakan sedang datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penderitaan masa depan dikatakan sedang datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md index 25234413d..f47073ded 100644 --- a/rev/09/13.md +++ b/rev/09/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:13-15 - # Pernyataan Terkait: Malaikat keenam dari tujuh malaikat mulai membunyikan sangkakalanya. # aku mendengar suara mendekat -Suara tersebut mengacu pada orang yang sedang berbicara. Yohanes tidak menyebutkan siapa orang tersebut, tetapi itu dapat berarti Allah. AT: "Aku mendengar seseorang berbicara".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Suara tersebut mengacu pada orang yang sedang berbicara. Yohanes tidak menyebutkan siapa orang tersebut, tetapi itu dapat berarti Allah. AT: "Aku mendengar seseorang berbicara".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tanduk pada altar emas @@ -14,27 +12,17 @@ Ini adalah suatu tambahan yang berbentuk tanduk pada keempat sudut altar. # suara yang berkata -Suara tersebut merujuk pada pembicara. AT: "Pembicara berkata". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Suara tersebut merujuk pada pembicara. AT: "Pembicara berkata". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # keempat malaikat yang telah dipersiapkan untuk ... tahun itu, dilepaskan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Malaikat itu melepaskan keempat malaikat yang telah dipersiapkan untuk ... tahun itu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Malaikat itu melepaskan keempat malaikat yang telah dipersiapkan untuk ... tahun itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # keempat malaikat yang telah dipersiapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: " Keempat malaikat yang telah Allah persiapkan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: " Keempat malaikat yang telah Allah persiapkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk jam, hari, bulan dan tahun -Kata-kata ini digunakan untuk menunjukkan bahwa ada waktu khusus yang yang ditentukan dan bukan setiap saat. AT: "Untuk waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata-kata ini digunakan untuk menunjukkan bahwa ada waktu khusus yang yang ditentukan dan bukan setiap saat. AT: "Untuk waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/euphrates]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md index f065a6812..cb3772ef0 100644 --- a/rev/09/16.md +++ b/rev/09/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat:16-17 - # Informasi Umum: Tiba-tiba, 200.000.000 tentara berkuda muncul dalam penglihatan Yohanes. Yohanes tidak lagi berbicara tentang keempat malaikat yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. # 200.000.000 -Beberapa cara untuk menyatakan ini adalah: "dua ratus juta" atau dua ratus ribu ribu" atau "duapuluh ribu kali sepuluh ribu". Jika bahasa anda tidak memiliki angka spesifik, anda juga dapat melihat bagaimana ini diterjemahkan angka bernilai serupa dalam [Wahyu 5:11.](https://v-mast.mvc/events/05/11.md) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Beberapa cara untuk menyatakan ini adalah: "dua ratus juta" atau dua ratus ribu ribu" atau "duapuluh ribu kali sepuluh ribu". Jika bahasa anda tidak memiliki angka spesifik, anda juga dapat melihat bagaimana ini diterjemahkan angka bernilai serupa dalam [Wahyu 5:11.](https://v-mast.mvc/events/05/11.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # merah menyala -"Merah seperti api" atau "merah terang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 6:3](../06/03.md). +"Merah seperti api" atau "merah terang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 6:3](../06/03.md). # kuning belerang @@ -20,11 +18,3 @@ Beberapa cara untuk menyatakan ini adalah: "dua ratus juta" atau dua ratus ribu "Api, asap, dan belerang keluar dari mulut mereka". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breastplate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sulfur]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md index 6b3381eaf..cf344279e 100644 --- a/rev/09/18.md +++ b/rev/09/18.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat:18-19 - # Pernyataan Terkait: Yohanes lanjut menggambarkan kuda-kuda dan malapetaka yang didatangkan kepada manusia. # 1/3 manusia -"Sepertiga manusia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan "Sepertiga" ini dalam [Wahyu 8:7](../08/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Sepertiga manusia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan "Sepertiga" ini dalam [Wahyu 8:7](../08/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Sebab kekuatan kuda-kuda itu terdapat pada mulut dan ekor mereka -Kata benda abstrak "kekuatan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. AT: "Sebab mulut dan ekor kuda-kuda tersebut sangat kuat" atau " karena mulut dan ekor kuda-kuda tersebut mampu melukai manusia". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kekuatan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. AT: "Sebab mulut dan ekor kuda-kuda tersebut sangat kuat" atau " karena mulut dan ekor kuda-kuda tersebut mampu melukai manusia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sulfur]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md index da5b16a54..e2c79d17f 100644 --- a/rev/09/20.md +++ b/rev/09/20.md @@ -1,23 +1,8 @@ -### Ayat:20-21 - # mereka yang tidak terbunuh oleh bencana itu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mereka yang tidak terbunuh oleh malapetaka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mereka yang tidak terbunuh oleh malapetaka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sesuatu yang tidak dapat melihat, mendengar, atau pun berjalan -Frasa ini mengingatkan kita bahwa berhala tidak hidup dan tidak pantas untuk disembah. Tetapi manusia tidak berhenti menyembah mereka. AT: "Meskipun berhala tidak dapat melihat, mendengar, ataupun berjalan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Frasa ini mengingatkan kita bahwa berhala tidak hidup dan tidak pantas untuk disembah. Tetapi manusia tidak berhenti menyembah mereka. AT: "Meskipun berhala tidak dapat melihat, mendengar, ataupun berjalan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sorcery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/intro.md b/rev/09/intro.md index 53870a305..b4d05695a 100644 --- a/rev/09/intro.md +++ b/rev/09/intro.md @@ -1,10 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -# - -# Wahyu 9 - -# Catatan-catatan Umum  +# Wahyu 9 Catatan-catatan Umum #### Struktur dan format @@ -22,7 +16,7 @@ Simbol binatang sangat umum dalam kitab ini, demikian juga dalam pasal ini. Oran #### Jurang tanpa dasar -Ini adalah gambaran umum dalam Kitab Wahyu yang melambangkan neraka. Ditekankan bahwa neraka tidak dapat dihindari. Neraka digambarkan sebagai sesuatu yang terletak  di bawah, yang bertolak belakang dengan surga yang dianggap ada di atas. Ini menekankan bahwa keduanya tidak berada di bumi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]]) +Ini adalah gambaran umum dalam Kitab Wahyu yang melambangkan neraka. Ditekankan bahwa neraka tidak dapat dihindari. Neraka digambarkan sebagai sesuatu yang terletak di bawah, yang bertolak belakang dengan surga yang dianggap ada di atas. Ini menekankan bahwa keduanya tidak berada di bumi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hell]]) #### Abadon dan Apolion @@ -30,26 +24,26 @@ Ini adalah gambaran umum dalam Kitab Wahyu yang melambangkan neraka. Ditekankan #### Pertobatan -Pasal ini menyebutkan pokok pertobatan. Meskipun keajaiban besar ini, orang-orang dikatakan menghindari pertobatan dan tetap pada dosa mereka. Seseorang seharusnya tidak kehilangan pemahaman yang benar dari tema pertobatan  ketika membaca Kitab Wahyu. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pasal ini menyebutkan pokok pertobatan. Meskipun keajaiban besar ini, orang-orang dikatakan menghindari pertobatan dan tetap pada dosa mereka. Seseorang seharusnya tidak kehilangan pemahaman yang benar dari tema pertobatan ketika membaca Kitab Wahyu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Gaya bahasa yang penting pada pasal ini #### Simbol -Setan sering dijabarkan sebagai malaikat yang jatuh. Karena bintang adalah simbol malaikat-malaikat dalam Kitab Wahyu, frasa "sebuah bintang dari surga telah jatuh" dapat menyimbolkan Setan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Setan sering dijabarkan sebagai malaikat yang jatuh. Karena bintang adalah simbol malaikat-malaikat dalam Kitab Wahyu, frasa "sebuah bintang dari surga telah jatuh" dapat menyimbolkan Setan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Simile -Ada banyak simile pada pasal ini. Tujuannya adalah untuk mendeskripsikan gambaran rumit tentang Wahyu yang didapat Yohanes. Sehingga, mereka menuliskan fungsi yang lebih praktis dari pada fungsi puitis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ada banyak simile pada pasal ini. Tujuannya adalah untuk mendeskripsikan gambaran rumit tentang Wahyu yang didapat Yohanes. Sehingga, mereka menuliskan fungsi yang lebih praktis dari pada fungsi puitis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan dalam penerjemahan pasal ini ##### "Orang-orang yang tidak memiliki segel Allah" -##### Adalah paling baik untuk membiarkan makna frasa ini tetap tidak jelas dalam terjemahan jika memungkinkan. Banyak ahli percaya bahwa segel tersebut menjadi tanda untuk memisahkan orang-orang percaya dengan orang-orang tidak percaya pada masa sengsara. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Adalah paling baik untuk membiarkan makna frasa ini tetap tidak jelas dalam terjemahan jika memungkinkan. Banyak ahli percaya bahwa segel tersebut menjadi tanda untuk memisahkan orang-orang percaya dengan orang-orang tidak percaya pada masa sengsara. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan: - * **[Catatan-catatan Wahyu 9:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) ** + * **[Catatan-catatan Wahyu 9:1](./01.md) ** **[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md index 34fcf62d4..f73431260 100644 --- a/rev/10/01.md +++ b/rev/10/01.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Wahyu 10:1-2 - # Informasi Umum: Yohanes mulai mendeskripsikan sebuah penglihatan tentang seorang malaikat perkasa yang membawa sebuah gulungan. Dalam penglihatan Yohanes, ia melihat apa yang terjadi di bumi. Ini terjadi saat peniupan sangkalala yang keenam dan ketujuh. # berpakaian awan -Yohanes membicarakan tentang malaikat itu seolah dia menggunakan awan sebagai pakaiannya. Ungkapan ini dimengerti sebagai perumpamaan. Meskipun begitu, karena banyak hal tak lazim yang sering terlihat di dalam penglihatan-penglihatan itu, itu mungkin dimengerti sebagai pernyataan yang benar secara harfiah di dalam konteksnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes membicarakan tentang malaikat itu seolah dia menggunakan awan sebagai pakaiannya. Ungkapan ini dimengerti sebagai perumpamaan. Meskipun begitu, karena banyak hal tak lazim yang sering terlihat di dalam penglihatan-penglihatan itu, itu mungkin dimengerti sebagai pernyataan yang benar secara harfiah di dalam konteksnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # wajahnya seperti matahari -Yohanes membandingkan kecermerlangan wajah malaikat itu dengan kecemerlangan matahari. AT: "wajahnya cemerlang seperti matahari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yohanes membandingkan kecermerlangan wajah malaikat itu dengan kecemerlangan matahari. AT: "wajahnya cemerlang seperti matahari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kakinya bagaikan tiang api -Kata "kaki" mengarah pada bagian kaki.  AT: "kakinya seperti tiang api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaki" mengarah pada bagian kaki. AT: "kakinya seperti tiang api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia menginjakkan kaki kanannya di laut dan kaki kirinya di bumi "ia berdiri dengan kaki kanannya di lautan dan kaki kirinya di bumi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pillar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md index 9423a019e..3c07aa123 100644 --- a/rev/10/03.md +++ b/rev/10/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Wahyu 10:3-4 - # lalu berteriak "lalu malaikat itu berteriak" @@ -16,10 +12,5 @@ Guntur yang terjadi tujuh kali dikatakan seolah itu adalah tujuh "guntur" yang b # tetapi aku mendengar suara dari surga -Kata "suara" dikatakan oleh seseorang yang bukan malaikat. AT: "tapi aku mendengar seseorang berbicara dari surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "suara" dikatakan oleh seseorang yang bukan malaikat. AT: "tapi aku mendengar seseorang berbicara dari surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md index 994ca9594..725d84a2f 100644 --- a/rev/10/05.md +++ b/rev/10/05.md @@ -1,17 +1,11 @@ -# - -### Wahyu 10:5-7 - # mengangkat tangan kanannya ke langit -Ia melakukan ini untuk menunjukkan bahwa ia bersumpah oleh karena Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ia melakukan ini untuk menunjukkan bahwa ia bersumpah oleh karena Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya "Ia bertanya apakah apa yang akan dia katakan akan disetujui oleh yang hidup selamanya" -# - # yang hidup selama-lamanya Kata "yang" di sini mengarah pada Allah. @@ -22,17 +16,5 @@ Kata "yang" di sini mengarah pada Allah. # Misteri Allah akan tercapai -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menuntaskan misterinya" atau "Allah akan menyelesaikan rencana rahasiaNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menuntaskan misterinya" atau "Allah akan menyelesaikan rencana rahasiaNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md index 409c0983c..02cc1ee83 100644 --- a/rev/10/08.md +++ b/rev/10/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Wahyu 10:8-9 - # Pernyataan Terkait: -Yohanes mendengar lagi apa yang ia dengar di  [Wahyu 10:3-4](./03.md), berbicara kepadanya lagi. +Yohanes mendengar lagi apa yang ia dengar di [Wahyu 10:3-4](./03.md), berbicara kepadanya lagi. # suara yang tadi aku dengar dari surga -Kata "suara" mengarah kepada sang pembicara. AT: "Dia yang aku dengar berbicara dari surga" atau "Ia yang berbicara kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "suara" mengarah kepada sang pembicara. AT: "Dia yang aku dengar berbicara dari surga" atau "Ia yang berbicara kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # aku dengar @@ -20,10 +18,3 @@ Yohanes mendengar "membuat ... kecut" atau "membuat ... asam." Ini mengarah kepada rasa yang buruk dari perut setelah memakan sesuatu yang tidak enak. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/10.md b/rev/10/10.md index 2c3189777..54eb0a2e2 100644 --- a/rev/10/10.md +++ b/rev/10/10.md @@ -1,15 +1,4 @@ -### Wahyu 10:10-11 - # bahasa -Ini mengarah kepada seseorang yang berbicara bahasa-bahasa. AT: "banyak komunitas bahasa" atau "banyak kelompok dimana mereka berbicara dengan bahasa mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengarah kepada seseorang yang berbicara bahasa-bahasa. AT: "banyak komunitas bahasa" atau "banyak kelompok dimana mereka berbicara dengan bahasa mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/honey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/intro.md b/rev/10/intro.md index f0a1f2314..56c259ef8 100644 --- a/rev/10/intro.md +++ b/rev/10/intro.md @@ -1,26 +1,24 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Wahyu 10 #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Tujuh guntur -Tidak jelas apa yang dimaksud dengan tujuh guntur. Ini sangat bisa diterima bagi penerjemah untuk tidak mengerti apa yang dimaksud dengan tujuh guntur, dan menerjemahkannya sebagai "tujuh gunt" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Tidak jelas apa yang dimaksud dengan tujuh guntur. Ini sangat bisa diterima bagi penerjemah untuk tidak mengerti apa yang dimaksud dengan tujuh guntur, dan menerjemahkannya sebagai "tujuh gunt" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### "Misteri Allah" -Maksud dari referensi ini kurang pasti. Ini bukanlah "misteri" yang dideskripsikan oleh Paulus, yaitu para jemaat. Mungkin, mempunyai arti yang sama yaitu sesuatu yang disembunyikan atau tidak diketahui, yang akan diperlihatkan pada waktu ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Maksud dari referensi ini kurang pasti. Ini bukanlah "misteri" yang dideskripsikan oleh Paulus, yaitu para jemaat. Mungkin, mempunyai arti yang sama yaitu sesuatu yang disembunyikan atau tidak diketahui, yang akan diperlihatkan pada waktu ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Majas yang penting di pasal ini #### "Turun dari surga" -Surga biasanya disebut "di atas." Alasan untuk ini adalah untuk menekankan bahwa surga tidak berada di atas bumi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Surga biasanya disebut "di atas." Alasan untuk ini adalah untuk menekankan bahwa surga tidak berada di atas bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Simile -Ada banyak macam simile yang digunakan untuk mendeskripsikan malaikat yang perkasa. Simile-simile itu mencoba untuk mendeskripsikan apa yang Yohanes lihat dalam hal sehari-hari. Pelangi dan awan, meskipun begitu, ini harus dimengerti secara harfiah, karena mereka bukan bagian dari simile. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ada banyak macam simile yang digunakan untuk mendeskripsikan malaikat yang perkasa. Simile-simile itu mencoba untuk mendeskripsikan apa yang Yohanes lihat dalam hal sehari-hari. Pelangi dan awan, meskipun begitu, ini harus dimengerti secara harfiah, karena mereka bukan bagian dari simile. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md index cb6b5e9e2..c976f1634 100644 --- a/rev/11/01.md +++ b/rev/11/01.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat:1-2 - # Informasi Umum: -Yohanes mengawali untuk menjelaskan sebuah penglihatan untuk menerima tongkat pengukur dan dua orang saksi yang ditunjuk Allah. Penglihatan ini juga terjadi di antara sangkakala ke enam dan ke tujuh yang ditiup.  +Yohanes mengawali untuk menjelaskan sebuah penglihatan untuk menerima tongkat pengukur dan dua orang saksi yang ditunjuk Allah. Penglihatan ini juga terjadi di antara sangkakala ke enam dan ke tujuh yang ditiup. # Sebuah buluh telah diberikan kepadaku -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang memberikan aku sebuah buluh"" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang memberikan aku sebuah buluh"" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# diberikan kepadaku ... aku diberitahu  +# diberikan kepadaku ... aku diberitahu Kata "aku" dan "saya" merujuk pada Yohanes. @@ -22,16 +20,5 @@ untuk memperlakukan sesuatu seperti tidak berharga dengan berjalan di atasnya. # empat puluh dua bulan -"42 bulan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42 bulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/courtyard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md index 1d68bd6db..c63a9c8b2 100644 --- a/rev/11/03.md +++ b/rev/11/03.md @@ -1,26 +1,22 @@ -### Ayat:3-5 - # Pernyataan Terkait: -# - Allah melanjutkan untuk berbicara kepada Yohanes. # selama1,260 hari -"selama seribu dua ratus enam puluh hari" atau "selama dua belas ratus enam puluh hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"selama seribu dua ratus enam puluh hari" atau "selama dua belas ratus enam puluh hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# hari-hari, kain kabung  +# hari-hari, kain kabung -Mengapa mereka akan memakai kain kabung dapat dibuat secara tidak langsung. AT: "hari-hari, memakai pakaian berkabung" atau "hari-hari: mereka akan memakai pakaian yang gatal untuk menunjukkan bahwa mereka sangat sedih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mengapa mereka akan memakai kain kabung dapat dibuat secara tidak langsung. AT: "hari-hari, memakai pakaian berkabung" atau "hari-hari: mereka akan memakai pakaian yang gatal untuk menunjukkan bahwa mereka sangat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Para saksi ini adalah  dua pohon zaitun dan dua kaki dian yang berdiri dihadapan Tuhan yang memiliki bumi +# Para saksi ini adalah dua pohon zaitun dan dua kaki dian yang berdiri dihadapan Tuhan yang memiliki bumi -Dua pohon zaitun dan dua kaki dian melambangkan orang itu, tetapi secara harafiah mereka bukan orang. AT: "dua pohon zaitun dan dua kaki dian yang berdiri dihadapan Tuhan yang memiliki bumi menggambarkan para nabi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Dua pohon zaitun dan dua kaki dian melambangkan orang itu, tetapi secara harafiah mereka bukan orang. AT: "dua pohon zaitun dan dua kaki dian yang berdiri dihadapan Tuhan yang memiliki bumi menggambarkan para nabi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # dua pohon zaitun dan dua kaki dian -Yohanes mengharapkan para membacanya untuk tahu mengenai mereka karena banyak bertahun-tahun sebelumnya nabi sebelumnya telah menulis tentang mereka. AT: "dua pohon zaitun dan dua kaki dian, bercerita tentang kitab Injil, itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes mengharapkan para membacanya untuk tahu mengenai mereka karena banyak bertahun-tahun sebelumnya nabi sebelumnya telah menulis tentang mereka. AT: "dua pohon zaitun dan dua kaki dian, bercerita tentang kitab Injil, itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # api keluar dari mulut mereka dan menghanguskan musuh-musuh mereka @@ -28,19 +24,5 @@ Karena ini tentang kejadian yang akan datang, itu juga bisa dinyatakan dalam mas # api ... menghanguskan musuh-musuh mereka -Api membakar dan membunuh orang-orang dinyatakan seolah-olah itu adalah seekor hewan yang bisa memakan mereka. AT: "api ... akan menghancurkan musuh-musuh mereka" atau "api ... akan sepenuhnya membakar musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Api membakar dan membunuh orang-orang dinyatakan seolah-olah itu adalah seekor hewan yang bisa memakan mereka. AT: "api ... akan menghancurkan musuh-musuh mereka" atau "api ... akan sepenuhnya membakar musuh-musuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sackcloth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md index 3eaa9b612..3a7355e3c 100644 --- a/rev/11/06.md +++ b/rev/11/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat:6-7 - # menutup langit supaya hujan tidak turun -Yohanes berbicara mengenai langit seolah-olah itu mempunyai sebuah pintu yang bisa dibuka untuk membiarkan hujan turun atau ditutup untuk menghentikan hujan. AT : "menjaga hujan yang jatuh dari langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes berbicara mengenai langit seolah-olah itu mempunyai sebuah pintu yang bisa dibuka untuk membiarkan hujan turun atau ditutup untuk menghentikan hujan. AT : "menjaga hujan yang jatuh dari langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk berbalik @@ -10,25 +8,9 @@ Yohanes berbicara mengenai langit seolah-olah itu mempunyai sebuah pintu yang bi # untuk memukul bumi dengan setiap malapetaka -Yohanes berbicara mengenai malapetaka seolah-olah mereka adalah sebuah tongkat yang bisa digunakan seseorang untuk memukul bumi. AT: "untuk menyebabkan semua masalah terjadi di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes berbicara mengenai malapetaka seolah-olah mereka adalah sebuah tongkat yang bisa digunakan seseorang untuk memukul bumi. AT: "untuk menyebabkan semua masalah terjadi di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jurang maut -Ini adalah sebuah lubang dalam yang sempit. Arti yang memungkinkan 1) lubang yang tidak memiliki dasar; itu selamanya akan berlanjut masuk lebih jauh lagi ke dalam atau  2) lubang yang dalam yang seolah-olah ini tidak memiliki dasar. Bagaimana ini diterjemahkan  dalam  [Wahyu 9:1](../09/01.md). +Ini adalah sebuah lubang dalam yang sempit. Arti yang memungkinkan 1) lubang yang tidak memiliki dasar; itu selamanya akan berlanjut masuk lebih jauh lagi ke dalam atau 2) lubang yang dalam yang seolah-olah ini tidak memiliki dasar. Bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 9:1](../09/01.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md index 62bdb5b2f..80f8777d4 100644 --- a/rev/11/08.md +++ b/rev/11/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:8-9 - # Tubuh mereka Ini merujuk kepada tubuh dari dua orang saksi. @@ -10,7 +8,7 @@ Kota memiliki lebih dari satu jalan. Ini adalah sebuah tempat umum dimana orang- # tiga setengah hari -"3 hari penuh dan setengah hari" atau "3.5 hari" atau "3 1/2 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 hari penuh dan setengah hari" atau "3.5 hari" atau "3 1/2 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tuhan mereka @@ -20,12 +18,3 @@ Mereka melayani Tuhan, dan seperti dia yang akan mati di kota itu. Ini menjadi sebuah tanda atas ketidak hormatan. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md index e1a224432..b84b9f522 100644 --- a/rev/11/10.md +++ b/rev/11/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat:10-12 - # akan bersuka cita atas mereka dan bergembira "akan bersuka cita bahwa dua orang saksi telah mati" # saling mengirimkan hadiah satu sama lain -Tindakan ini menunjukkan betapa bahagia orang-orang itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan ini menunjukkan betapa bahagia orang-orang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # karena kedua nabi ini menyiksa mereka yang tinggal di bumi @@ -14,15 +12,15 @@ Ini adalah alasan orang-orang bersuka cita karena para saksi telah mati. # tiga setengah hari -"3 hari penuh dan setengah hari" atau "3.5 hari" atau "3 1/2 hari." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 11:9](./08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 hari penuh dan setengah hari" atau "3.5 hari" atau "3 1/2 hari." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 11:9](./08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # nafas kehidupan dari Allah akan masuk ke dalam mereka -Kemampuan untuk bernafas dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bisa masuk ke orang. AT: "Allah akan membuat dua orang saksi untuk bernafas kembali dan hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemampuan untuk bernafas dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bisa masuk ke orang. AT: "Allah akan membuat dua orang saksi untuk bernafas kembali dan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ketakutan besar akan menimpa mereka yang melihat mereka -Ketakutan dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang bisa jatuh ke orang. AT: "Mereka yang melihat mereka akan menjadi sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketakutan dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang bisa jatuh ke orang. AT: "Mereka yang melihat mereka akan menjadi sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lalu mereka akan mendengar @@ -30,22 +28,9 @@ Arti yang memungkinkan 1) 2 para saksi akan mendengar atau 2) orang-orang akan m # suara yang keras dari surga -Kata "suara" merujuk kepada seorang yang berbicara. AT: "seseorang yang bersuara keras kepada mereka dan dari surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suara" merujuk kepada seorang yang berbicara. AT: "seseorang yang bersuara keras kepada mereka dan dari surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berkata kepada mereka "berkata kepada dua orang saksi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/torment]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md index 2fb0fc5bf..a0c0dfe38 100644 --- a/rev/11/13.md +++ b/rev/11/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 13-14 - # Tujuh ribu orang -"7,000 orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7,000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang selamat @@ -14,15 +12,9 @@ # Bencana yang kedua sudah lewat -"Peristiwa mengerikan yang kedua sudah berakhir." Lihat bagaimana ini diterjemahkan  "Bencana yang pertama sudah lewat" dalam [Wahyu 9:12](../09/10.md). +"Peristiwa mengerikan yang kedua sudah berakhir." Lihat bagaimana ini diterjemahkan "Bencana yang pertama sudah lewat" dalam [Wahyu 9:12](../09/10.md). # Bencana yang ketiga akan segera datang -Yang akan ada di masa depan dikatakan akan datang. AT: "Bencana yang ketiga akan segera terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yang akan ada di masa depan dikatakan akan datang. AT: "Bencana yang ketiga akan segera terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md index 6f7f4d89a..0c9c73c57 100644 --- a/rev/11/15.md +++ b/rev/11/15.md @@ -1,37 +1,24 @@ -### Ayat: 15 - # Pernyataan Terkait: Malaikat terakhir dari tujuh malaikat mulai meniup sangkakalanya. # malaikat yang ketujuh -Ini adalah malaikat terakhir dari tujuh malaikat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "tujuh" dalam [Wahyu 8.1](../08/01.md). AT: "malaikat terakhir" atau "malaikat nomor tujuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah malaikat terakhir dari tujuh malaikat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "tujuh" dalam [Wahyu 8.1](../08/01.md). AT: "malaikat terakhir" atau "malaikat nomor tujuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # terdengarlah suara keras di surga dan berkata Ungkapan "suara keras" menggambarkan pembicara yang bersuara keras. AT: "pembicara di surga bersuara keras dan berkata" -# Pemerintahan dunia ... pemerintahan Tuhan kita dan KristusNya  +# Pemerintahan dunia ... pemerintahan Tuhan kita dan KristusNya -Di sini "pemerintahan" merujuk kepada otoritas kekuasaan atas dunia. AT: "Otoritas kekuasaan atas dunia ... otoritas kepunyaan Tuhan Kristus kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pemerintahan" merujuk kepada otoritas kekuasaan atas dunia. AT: "Otoritas kekuasaan atas dunia ... otoritas kepunyaan Tuhan Kristus kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dunia -Ini merujuk kepada semua orang yang ada di dunia. AT: "semua orang di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada semua orang yang ada di dunia. AT: "semua orang di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pemerintahan dunia akan menjadi permerintahan Tuhan kita dan KristusNya "Tuhan kita dan KristusNya sekarang adalah penguasa atas dunia" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md index 62f3ea4a2..c4741156c 100644 --- a/rev/11/16.md +++ b/rev/11/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat:16-17 - # duapuluh empat tua-tua -"24 tua-tua." Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam [Wahyu 4:4](../04/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24 tua-tua." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:4](../04/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # menjatuhkan wajah mereka -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka berbaring menghadap ke tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "bersujud" dalam  [Wahyu 4:10](../04/09.md). AT: "mereka bersujud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka berbaring menghadap ke tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "bersujud" dalam [Wahyu 4:10](../04/09.md). AT: "mereka bersujud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Engkau, Allah yang Maha Kuasa, yang ada dan yang sudah ada -Ungkapan ini bisa dinyatakan sebagai kalimat. AT: "kamu, Tuhan Allah, penguasa atas segalanya. Kamu yang ada, dan yang sudah ada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Ungkapan ini bisa dinyatakan sebagai kalimat. AT: "kamu, Tuhan Allah, penguasa atas segalanya. Kamu yang ada, dan yang sudah ada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # yang ada @@ -22,15 +20,5 @@ Ungkapan ini bisa dinyatakan sebagai kalimat. AT: "kamu, Tuhan Allah, penguasa a # yang telah mengambil kuasaMu yang besar -Apa yang Allah lakukan dengan kuasa besarNya bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "kamu yang telah mengalahkan semua orang yang telah memberontak melawan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang Allah lakukan dengan kuasa besarNya bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "kamu yang telah mengalahkan semua orang yang telah memberontak melawan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md index 29550002e..09ec693a2 100644 --- a/rev/11/18.md +++ b/rev/11/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:18 - # Pernyataan Terkait: Dua puluh empat tua-tua terus memuji Tuhan. @@ -8,31 +6,19 @@ Dua puluh empat tua-tua terus memuji Tuhan. Kata "kamu" dan "kamu" merujuk pada Allah. -telah marah +# telah marah - "sangat marah" +"sangat marah" # murkaMu telah datang -Yang ada di masa sekarang disebut akan datang. AT: "kamu siap untuk menunjukkan kemarahanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yang ada di masa sekarang disebut akan datang. AT: "kamu siap untuk menunjukkan kemarahanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Waktunya telah tiba -Yang ada di masa sekarang disebut akan datang. AT: "Waktu yang tepat" atau "Sekarang waktunya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yang ada di masa sekarang disebut akan datang. AT: "Waktu yang tepat" atau "Sekarang waktunya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nabi-nabi, orang-orang kudus, dan yang takut akan namaMu -Daftar ini menjelaskan apa yang dimaksud sebagai "pelayanmu" maksud. Ini bukan 3 kelompok orang yang berbeda. Nabi-nabi juga orang-orang kudus dan takut akan nama Allah. "Nama" di sini adalah sebuah metonim untuk orang Yesus Kristus. AT: "nabi-nabi, orang-orang kudus, dan yang takut akan kamu" atau "nabi-nabi dan orang lain yang kudus dan takut akan namamu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +Daftar ini menjelaskan apa yang dimaksud sebagai "pelayanmu" maksud. Ini bukan 3 kelompok orang yang berbeda. Nabi-nabi juga orang-orang kudus dan takut akan nama Allah. "Nama" di sini adalah sebuah metonim untuk orang Yesus Kristus. AT: "nabi-nabi, orang-orang kudus, dan yang takut akan kamu" atau "nabi-nabi dan orang lain yang kudus dan takut akan namamu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md index 4663b8122..0a3f62153 100644 --- a/rev/11/19.md +++ b/rev/11/19.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat:19 - # Kemudian terbukalah Bait Allah di surga -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian seseorang membuka Bait Allah di surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian seseorang membuka Bait Allah di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terlihatlah Tabut Perjanjian Allah dalam BaitNya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saya telah melihat Tabut Perjanjian Allah dalam BaitNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saya telah melihat Tabut Perjanjian Allah dalam BaitNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # petir menyambar-nyambar -Gunakan cara bahasamu untuk menjelaskan seperti apa kilat yang datang setiap waktu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:5](../04/04.md). +Gunakan cara bahasamu untuk menjelaskan seperti apa kilat yang datang setiap waktu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:5](../04/04.md). # gemuruh, guntur yang bergemuruh -Ini adalah suara keras yang guntur buat. Gunakan cara bahasamu untuk menjelaskan suara dari petir. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:5](../04/04.md). +Ini adalah suara keras yang guntur buat. Gunakan cara bahasamu untuk menjelaskan suara dari petir. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:5](../04/04.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hail]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/intro.md b/rev/11/intro.md index 7b88dbb80..b15cd94bb 100644 --- a/rev/11/intro.md +++ b/rev/11/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Wahyu 11 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -14,25 +12,25 @@ Di sana ada beberapa "kesengsaraan" yang secara rinci disebutkan di dalam kitab #### Bangsa-bangsa bukan Yahudi -Kata "bangsa-bangsa bukan Yahudi" digunakan dalam pasal ini untuk merujuk kepada orang-orang kafir yang bukan Yahudi dan orang Kristen yang bukan Yahudi.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) +Kata "bangsa-bangsa bukan Yahudi" digunakan dalam pasal ini untuk merujuk kepada orang-orang kafir yang bukan Yahudi dan orang Kristen yang bukan Yahudi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) #### Dua orang saksi -Dua orang saksi ini menjalankan fungsi yang penting sebagai nabi-nabi selama masa Wahyu. Peneliti telah mengajukan banyak saran tentang identitas dari dua orang ini. Ini tidak diketahui dan tidak penting siapa mereka. Sebagai gantinya, ini adalah sifat mereka yang tidak bisa dihancurkan dan pesannya yang lebih penting dan tidak dapat terbantahkan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Dua orang saksi ini menjalankan fungsi yang penting sebagai nabi-nabi selama masa Wahyu. Peneliti telah mengajukan banyak saran tentang identitas dari dua orang ini. Ini tidak diketahui dan tidak penting siapa mereka. Sebagai gantinya, ini adalah sifat mereka yang tidak bisa dihancurkan dan pesannya yang lebih penting dan tidak dapat terbantahkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Jurang maut -Ini adalah gambaran umum dalam kitab Wahyu yang menggambarkan neraka. Ini menekankan bahwa neraka tidak bisa dihindari. Ini menjelaskan menjadi turun, kebalikan dari surga, yang dinyatakan menjadi naik. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]]) +Ini adalah gambaran umum dalam kitab Wahyu yang menggambarkan neraka. Ini menekankan bahwa neraka tidak bisa dihindari. Ini menjelaskan menjadi turun, kebalikan dari surga, yang dinyatakan menjadi naik. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hell]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini #### "Dua nabi ini akan menyiksa mereka yang hidup di bumi" -Dua nabi ini dihubungkan dengan kehancuran yang besar, yang akan menyebabkan kerusakan besar pada manusia di bumi. Ini bukan berarti roh, tetapi ini adalah sebuah usaha untuk membawa orang-orang ini kepada pertobatan. Tetapi mereka tidak akan bertobat. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dua nabi ini dihubungkan dengan kehancuran yang besar, yang akan menyebabkan kerusakan besar pada manusia di bumi. Ini bukan berarti roh, tetapi ini adalah sebuah usaha untuk membawa orang-orang ini kepada pertobatan. Tetapi mereka tidak akan bertobat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### "Waktunya telah tiba bagi yang mati untuk diadili" -Orang-orang akan diadili setelah mereka mati. Mereka yang menolak Yesus akan menderita atas hukuman yang kekal, sementara orang-orang Kristen akan dihadiahi untuk kesetiaan mereka yang hidup seperti orang Kristen hidup. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Orang-orang akan diadili setelah mereka mati. Mereka yang menolak Yesus akan menderita atas hukuman yang kekal, sementara orang-orang Kristen akan dihadiahi untuk kesetiaan mereka yang hidup seperti orang Kristen hidup. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## Tautan: diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md index dbb9d8666..bec865b46 100644 --- a/rev/12/01.md +++ b/rev/12/01.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: Yohanes mulai menceritakan seorang wanita yang muncul dipenglihatannya. -# sebuah tanda yang besar  di langit +# sebuah tanda yang besar di langit -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " tanda yang besar muncul di langit" atau "aku, Yohanes, melihat tanda di langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " tanda yang besar muncul di langit" atau "aku, Yohanes, melihat tanda di langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# seorang perempuan berpakaian matahari dan bulan di bawah kakinya  +# seorang perempuan berpakaian matahari dan bulan di bawah kakinya -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "seorang perempuan yang sedang berpakaian seperti matahari dan bulan di bawah kakinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "seorang perempuan yang sedang berpakaian seperti matahari dan bulan di bawah kakinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# mahkota dari dua belas bintang  +# mahkota dari dua belas bintang Ini rupanya karangan bunga yang terbuat dari daun salam atau cabang zaitun, tetapi 12 bintang termasuk di dalamnya. # 12 bintang -"12 bintang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 bintang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/laborpains]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md index cd556ac0c..8cfbc5da6 100644 --- a/rev/12/03.md +++ b/rev/12/03.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat 3-4 - # Pernyataan terkait: Yohanes mendeskripsikan seekor naga yang muncul di penglihatannya. # Naga -Naga ini sangat besar, reptil yang ganas dan seperti kadal. Bagi orang yahudi, itu merupakan simbol dari iblis dan kekacauan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Naga ini sangat besar, reptil yang ganas dan seperti kadal. Bagi orang yahudi, itu merupakan simbol dari iblis dan kekacauan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# Ekor naga itu menarik sepertiga bintang di langit  +# Ekor naga itu menarik sepertiga bintang di langit "dengan ekornya dia menarik sepertiga bintang di langit" # sepertiga -"satu pertiga". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 8:7](../08/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"satu pertiga". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 8:7](../08/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md index 192ecbaaf..fbf2c86f7 100644 --- a/rev/12/05.md +++ b/rev/12/05.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### Ayat 5-6 - # memerintah bangsa-bangsa dengan tongkat besi -Perintah dikatakan dengan tongkat besi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dibagian yang hampir sama dalam [Wahyu 2:27](../02/26.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perintah dikatakan dengan tongkat besi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dibagian yang hampir sama dalam [Wahyu 2:27](../02/26.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Anaknya direbut dibawa  kepada Allah +# Anaknya direbut dibawa kepada Allah -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " Tuhan dengan cepat mengambil anak itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " Tuhan dengan cepat mengambil anak itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # selama 1,260 hari -"selama seribu dua ratus enam puluh hari" atau "dua ratus enam puluh hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"selama seribu dua ratus enam puluh hari" atau "dua ratus enam puluh hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md index fa40b3922..f7be87958 100644 --- a/rev/12/07.md +++ b/rev/12/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 7-9 - # sekarang Yohanes menggunakan kata ini utuk menadakan perubahan waktu dalam memperkenalkan sesuatu yang lain yang terjadi dalam penglihatannya. # naga -Ini adalah binatang yang besar, reptil yang ganas, seperti kadal. untuk orang yahudi , ini menandakan sebuah simbol dari setan atau kekacauan.  Naga juga diidentifikasikan di ayat 9 sebagai " iblis dan setan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Wahyu 12:3](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini adalah binatang yang besar, reptil yang ganas, seperti kadal. untuk orang yahudi , ini menandakan sebuah simbol dari setan atau kekacauan. Naga juga diidentifikasikan di ayat 9 sebagai " iblis dan setan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 12:3](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # sehingga tidak ada lagi tempat baginya dan malaikat-malaikatnya di surga @@ -14,18 +12,9 @@ Ini adalah binatang yang besar, reptil yang ganas, seperti kadal. untuk orang ya # Naga\--- si ular tua yang disebut Iblis atau Setan, yang menyesatkan seluruh dunia\--- ia dilemparkan ke bumi, dan para malaikatnya dilemparkan ke bawah bersamanya. -informasi tentang ular dapat diberikan dalam beberapa kalimat setelah pernyataan itu dilemparkan dibumi  dan para malaikatnya juga dibuang dengannya di bumi. AT: "Naga dilemparkan di bumi, dan malaikatnya juga dilemparkan bersamanya. Dia adalah ular tua yang menyesatkan dunia dan yang dipanggil iblis atau setan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +informasi tentang ular dapat diberikan dalam beberapa kalimat setelah pernyataan itu dilemparkan dibumi dan para malaikatnya juga dibuang dengannya di bumi. AT: "Naga dilemparkan di bumi, dan malaikatnya juga dilemparkan bersamanya. Dia adalah ular tua yang menyesatkan dunia dan yang dipanggil iblis atau setan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # naga yang besar.. ..dilemparkan kebumi bersama dengan malaikatnya -ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan melemparkan naga yang besar .... dan malaikatnya keluar dari surga dan mereka dikirim ke bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan melemparkan naga yang besar .... dan malaikatnya keluar dari surga dan mereka dikirim ke bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/michael]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md index 5b1ccbf8e..371a6144f 100644 --- a/rev/12/10.md +++ b/rev/12/10.md @@ -1,42 +1,28 @@ -### Ayat 10 - # aku kata "aku" adalah Yohanes. # aku mendengar suara yang keras dari surga -Kata "suara" mengarah kepada seseorang yang berbicara. AT: "saya mendengar seseorang berbicara dengan keras dari surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suara" mengarah kepada seseorang yang berbicara. AT: "saya mendengar seseorang berbicara dengan keras dari surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sekarang, telah datang keselamatan, kuasa, dan kerajaan Allah kita, serta kekuasaan KristusNya -Tuhan meneyelamatkan orang dengan kekuatan FirmanNya jika keselamatan dan kuasa yang telah datang. keputusan Tuhan dan kekuasaan Kristus telah datang. AT: "Sekarang Tuhan telah menyelamatkan umatNya dengan keselamatanNya, kuasaNya, dia sebagai raja, dan Kristus yang mempunya kuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan meneyelamatkan orang dengan kekuatan FirmanNya jika keselamatan dan kuasa yang telah datang. keputusan Tuhan dan kekuasaan Kristus telah datang. AT: "Sekarang Tuhan telah menyelamatkan umatNya dengan keselamatanNya, kuasaNya, dia sebagai raja, dan Kristus yang mempunya kuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Telah datang -"telah mulai untuk benar-benar ada" atau "telah muncul" atau "telah menjadi nyata."  Tuhan mengungkapkan hal-hal ini karena waktunya untuk terjadi telah "datang."  itu bukan berarti bahwa mereka telah ada sebelumnya. +"telah mulai untuk benar-benar ada" atau "telah muncul" atau "telah menjadi nyata." Tuhan mengungkapkan hal-hal ini karena waktunya untuk terjadi telah "datang." itu bukan berarti bahwa mereka telah ada sebelumnya. -# penuduh dari saudara kita telah dibuang  +# penuduh dari saudara kita telah dibuang -ini adalah naga yang dilemparkan di [Wahyu 12:9](./10.md). +ini adalah naga yang dilemparkan di [Wahyu 12:9](./10.md). # saudara-saudara kita -Saudara-saudara kita seolah-olah seperti saudara kandung. AT: "saudara-saudara kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saudara-saudara kita seolah-olah seperti saudara kandung. AT: "saudara-saudara kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # siang dan malam -Dua bagian dari hari ini  digunakan bersama yang bermaksud "sepanjang waktu" atau "tanpa berhenti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dua bagian dari hari ini digunakan bersama yang bermaksud "sepanjang waktu" atau "tanpa berhenti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md index 0d8479688..bbb688cd6 100644 --- a/rev/12/11.md +++ b/rev/12/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11-12 - # Pernyataan Terkait: suara yang keras dari surga lanjut berbicara. @@ -10,11 +8,11 @@ suara yang keras dari surga lanjut berbicara. # dengan darah anak domba -Darah mengarah kepada kematianNya. AT: "karena domba Allah yang telah mengorbankan darahNya dan mati untuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Darah mengarah kepada kematianNya. AT: "karena domba Allah yang telah mengorbankan darahNya dan mati untuk mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan perkataan kesaksian mereka -Kata "kesaksian" dapat dijelaskan dengan kata kerja "bersaksi." dan juga bagi yang telah bersaksi telah menjelaskannya dengan jelas. AT: " dengan yang mereka katakan ketika mereka bersaksi kepada yang lain tentang Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "kesaksian" dapat dijelaskan dengan kata kerja "bersaksi." dan juga bagi yang telah bersaksi telah menjelaskannya dengan jelas. AT: " dengan yang mereka katakan ketika mereka bersaksi kepada yang lain tentang Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hingga kepada kematian @@ -22,21 +20,5 @@ Orang-orang percaya mengatakan kebenaran tentang Yesus walaupun mereka tahu bahw # dia dipenuhi dengan kemarahan yang besar -Iblis berbicara seolah dia adalah bejana, dan kemarahan dikatakan seolah itu adalah cairan yang berada didalamnya. AT: "Dia sangat marah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Iblis berbicara seolah dia adalah bejana, dan kemarahan dikatakan seolah itu adalah cairan yang berada didalamnya. AT: "Dia sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md index eb5abde57..2bec12147 100644 --- a/rev/12/13.md +++ b/rev/12/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 13-14 - # Ketika naga itu sadar bahwa ia telah dilemparkan ke bumi -Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Naga itu menyadari bahwa Tuhan telah melemparnya dari langit dan mengirimnya di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Naga itu menyadari bahwa Tuhan telah melemparnya dari langit dan mengirimnya di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dia mengejar sang perempuan @@ -10,7 +8,7 @@ Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Naga itu menyadari bahwa Tuhan te # naga -Naga ini besar, reptil yang ganas, seperti kadal. orang yahudi, naga merupakan sebuah simbol dari iblis dan kekacauan. naga ini juga diidentifikasikan dalam ayat yang ke 9 sebagai "iblis atau setan." Lihat bagaimaan ini diterjemahkan dalam  [Wahyu 12:3](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Naga ini besar, reptil yang ganas, seperti kadal. orang yahudi, naga merupakan sebuah simbol dari iblis dan kekacauan. naga ini juga diidentifikasikan dalam ayat yang ke 9 sebagai "iblis atau setan." Lihat bagaimaan ini diterjemahkan dalam [Wahyu 12:3](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # masa, masa-masa, dan setengah masa @@ -20,9 +18,3 @@ Naga ini besar, reptil yang ganas, seperti kadal. orang yahudi, naga merupakan s itu salah satu cara lain yang menjelaskan tentang naga. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/eagle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md index 5ac427d64..f4e2dc707 100644 --- a/rev/12/15.md +++ b/rev/12/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 15-18 - # ular -Ini sama seperti dengan naga yang disebutkan di awal dalam [ Roma 12:9](./07.md). +Ini sama seperti dengan naga yang disebutkan di awal dalam [ Roma 12:9](./07.md). # bagaikan sungai -Air mengalir dari mulutnya seperti air sungai yang mengalir. AT: "yang sangat  deras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Air mengalir dari mulutnya seperti air sungai yang mengalir. AT: "yang sangat deras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # untuk menghanyutkan @@ -14,25 +12,13 @@ Air mengalir dari mulutnya seperti air sungai yang mengalir. AT: "yang sangat&nb # bumi menolong perempuan itu; bumi membuka mulutnya dan menelan air yang disemburkan naga itu. -Bumi menjelaskan tentang segala sesuatu yang hidup, dan sebuah lubang di dunia selolah itu adalah mulut yang dapat meminum airnya. AT: "sebuah lubang di tanah yang terbuka dan airnya masuk kedalam lubang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Bumi menjelaskan tentang segala sesuatu yang hidup, dan sebuah lubang di dunia selolah itu adalah mulut yang dapat meminum airnya. AT: "sebuah lubang di tanah yang terbuka dan airnya masuk kedalam lubang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # naga -Binatang yang besar, reptil yang ganas , seperti kadal dan bagi orang Yahudi naga merupakan simbol dari iblis dan kekacauan.  Naga juga disebut sebagai "setan atau iblis" pada ayatnya yang ke 9. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 12:3](./03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Binatang yang besar, reptil yang ganas , seperti kadal dan bagi orang Yahudi naga merupakan simbol dari iblis dan kekacauan. Naga juga disebut sebagai "setan atau iblis" pada ayatnya yang ke 9. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 12:3](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # berpeganglah kesaksian kepada Yesus Kata "kesaksian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "terus bersaksi tentang Yesus". -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/intro.md b/rev/12/intro.md index 0d4d4e787..7e1ecc135 100644 --- a/rev/12/intro.md +++ b/rev/12/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - # Wahyu 12 Catatan Umum #### Struktur dan Format -Banyak ahli-ahli yang percaya kejadian yang dipasal ini di mana kedua kejadian ini yang dimasa lalu dan masa depan. Penulis mungkin mengubah kejadian-kejadiannya tanpa mengubah tata bahasa ketika ia menuliskan tentang kejadian-kejadian ini dan  meskipun Yohanes mengatakan bahwa kejadian-kejadian ini sama-sama terjadi.  +Banyak ahli-ahli yang percaya kejadian yang dipasal ini di mana kedua kejadian ini yang dimasa lalu dan masa depan. Penulis mungkin mengubah kejadian-kejadiannya tanpa mengubah tata bahasa ketika ia menuliskan tentang kejadian-kejadian ini dan meskipun Yohanes mengatakan bahwa kejadian-kejadian ini sama-sama terjadi. Beberapa terjemahan menyelipkan puisi dan diletakkan agak menjorok kedalam supaya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta menuliskan puisi di 12:10-12. @@ -12,19 +10,19 @@ Beberapa terjemahan menyelipkan puisi dan diletakkan agak menjorok kedalam supay #### Ular -Dari acuan kepada setan sebagai ular dimaksudkan membuat pembaca mengingat kejadian tentang godaan yang terjadi ditaman Eden. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dari acuan kepada setan sebagai ular dimaksudkan membuat pembaca mengingat kejadian tentang godaan yang terjadi ditaman Eden. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Majas yang penting di pasal ini #### Perumpamaan -Wanita dideskripsikan dengan menggunakan banyak jenis perumpamaan-perumpamaan, tetapi identitasnya tidak jelas, Pasal ini juga membahas tentang munculnya anti Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) +Wanita dideskripsikan dengan menggunakan banyak jenis perumpamaan-perumpamaan, tetapi identitasnya tidak jelas, Pasal ini juga membahas tentang munculnya anti Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini. #### "Sebuah tanda yang besar dilihat di langit" -Ini tidak jelas dimana ini dilihat oleh setiap orang di dunia atau itu dilihat dalam penglihatan dari Yohanes. Penerjemah mungkin menghadapi kesulitan ketika pembicaraannya tidak jelas. Dalam bahasa inggris, ini dilakukan dengan menggunakan bentuk pasif tetapi tidak setiap bahasa menggunakan konsep ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Ini tidak jelas dimana ini dilihat oleh setiap orang di dunia atau itu dilihat dalam penglihatan dari Yohanes. Penerjemah mungkin menghadapi kesulitan ketika pembicaraannya tidak jelas. Dalam bahasa inggris, ini dilakukan dengan menggunakan bentuk pasif tetapi tidak setiap bahasa menggunakan konsep ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) ## Tautan: diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md index 848562691..9450808dd 100644 --- a/rev/13/01.md +++ b/rev/13/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 1-2 - # Informasi umum: Yohanes mulai menjelaskan seekor binatang buas yang muncul dalam penglihatannya. Kata "Aku" di sini mengacu kepada Yohanes. # naga -Merupakan binatang melata yang besar dan mirip dengan seekor kadal. Bagi orang-orang Yahudi, ini merupakan simbol untuk iblis dan kekacauan. Seekor naga juga diidentifikasikan sebagai "iblis atau Setan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu[ 12:3](../12/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Merupakan binatang melata yang besar dan mirip dengan seekor kadal. Bagi orang-orang Yahudi, ini merupakan simbol untuk iblis dan kekacauan. Seekor naga juga diidentifikasikan sebagai "iblis atau Setan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu[ 12:3](../12/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Naga itu memberikan kekuatannya kepada dia @@ -18,16 +16,5 @@ Ini adalah tiga cara untuk mengacu kepada kekuasaannya, dan ketiganya memberi pe # tahtanya -Kata "takhta" disini mengacu pada kuasa naga itu untuk bertahta layaknya seorang raja. AT: "takhtanya yang mulia" atau "kekuasaanya untuk bertakhta sebagai raja (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "takhta" disini mengacu pada kuasa naga itu untuk bertahta layaknya seorang raja. AT: "takhtanya yang mulia" atau "kekuasaanya untuk bertakhta sebagai raja (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/leopard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bearanimal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md index 87ed15fb4..264ae4add 100644 --- a/rev/13/03.md +++ b/rev/13/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 3-4 - # tetapi luka yang membahayakan itu disembuhkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi lukanya yang parah sembuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi lukanya yang parah sembuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # luka parah @@ -10,7 +8,7 @@ Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi lukanya yang parah sembuh" # seluruh bumi -Kata "bumi" mengacu kepada orang-orang yang ada di dalam bumi. AT: "Semua orang-orang yang ada di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bumi" mengacu kepada orang-orang yang ada di dalam bumi. AT: "Semua orang-orang yang ada di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengikut binatang buas itu @@ -18,7 +16,7 @@ Kata "bumi" mengacu kepada orang-orang yang ada di dalam bumi. AT: "Semua orang- # naga -Binatang ini merupakan binatang melata yang besar dan mirip dengan seekor kadal. Bagi orang-orang Yahudi, ini merupakan simbol dari "iblis" dan "kekacauan". Naga juga diidentifikasikan sebagai "iblis atau Setan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Wahyu[ 12:3](../12/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Binatang ini merupakan binatang melata yang besar dan mirip dengan seekor kadal. Bagi orang-orang Yahudi, ini merupakan simbol dari "iblis" dan "kekacauan". Naga juga diidentifikasikan sebagai "iblis atau Setan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Wahyu[ 12:3](../12/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # ia memberikan kekuasanya kepada binatang buas itu @@ -26,16 +24,9 @@ Binatang ini merupakan binatang melata yang besar dan mirip dengan seekor kadal. # Siapakah yang seperti binatang buas ini? -Pertanyaan ini menunjukkan bagaimana mereka terkagum-kagum akan binatang buas itu. AT: "Tidak ada yang lebih kuat dari binatang buas ini!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menunjukkan bagaimana mereka terkagum-kagum akan binatang buas itu. AT: "Tidak ada yang lebih kuat dari binatang buas ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapa yang dapat melawannya? -Pertanyaan ini menunjukkan bagaimana orang-orang di situ sangat takut akan kekuatan binatang buas itu. AT: "Tidak ada seorangpun yang dapat mengalahkkan binatang buas itu dan menang!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menunjukkan bagaimana orang-orang di situ sangat takut akan kekuatan binatang buas itu. AT: "Tidak ada seorangpun yang dapat mengalahkkan binatang buas itu dan menang!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md index 48018d4cb..d074f51a4 100644 --- a/rev/13/05.md +++ b/rev/13/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 5-6 - # Binatang buas itu diberikan ... Ia dijinkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah memberikan binatang buas itu.... Allah mengijinkan dia..." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah memberikan binatang buas itu.... Allah mengijinkan dia..." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Binatang buas itu diberikan mulut untuk berbicara -Diberikan sebuah mulut mengacu kepada dapat berbicara. AT: "Binatang buas itu diijinkan untuk berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Diberikan sebuah mulut mengacu kepada dapat berbicara. AT: "Binatang buas itu diijinkan untuk berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # empat puluh dua bulan -"42 bulan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42 bulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # untuk menghujat Allah @@ -20,10 +18,3 @@ Diberikan sebuah mulut mengacu kepada dapat berbicara. AT: "Binatang buas itu di Frasa ini menggambarkan bagaimana binatang buas itu berucap kata-kata hujat terhadap Allah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md index 1df7792bf..eda9e9940 100644 --- a/rev/13/07.md +++ b/rev/13/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 7-8 - # kuasa yang diberikan kepadanya -Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah memberi kuasa kepada binatang buas itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah memberi kuasa kepada binatang buas itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # setiap suku, umat, bahasa dan bangsa -Ini berarti bahwa umat dari kelompok suku-bangsa pun termasuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan sama dalam Wahyu[ 5:9](../05/09.md). +Ini berarti bahwa umat dari kelompok suku-bangsa pun termasuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan sama dalam Wahyu[ 5:9](../05/09.md). # akan menyembahnya @@ -14,7 +12,7 @@ Ini berarti bahwa umat dari kelompok suku-bangsa pun termasuk. Lihat bagaimana i # setiap orang yang namanya tidak tertulis ... didalam kitab Kehidupan -Frasa ini mengklarifikasi siapa yang ada di bumi dan menyembah binatang buas itu. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Mereka yang namanya tidak dicatatkan oleh sang Domba... di dalam Buku Kehidupan" atau "Mereka yang namanya tidak ada... di dalam Buku Kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini mengklarifikasi siapa yang ada di bumi dan menyembah binatang buas itu. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Mereka yang namanya tidak dicatatkan oleh sang Domba... di dalam Buku Kehidupan" atau "Mereka yang namanya tidak ada... di dalam Buku Kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sejak penciptaan dunia @@ -22,22 +20,9 @@ Frasa ini mengklarifikasi siapa yang ada di bumi dan menyembah binatang buas itu # anak Domba -Seekor "domba" adalah domba muda. Di sini digunakan untuk memberi pemaknaan simbolik kepada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Wahyu[ 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Seekor "domba" adalah domba muda. Di sini digunakan untuk memberi pemaknaan simbolik kepada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Wahyu[ 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # yang telah disembelih -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang dianiaya orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang dianiaya orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bookoflife]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slaughter]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md index 536de6531..2322f274e 100644 --- a/rev/13/09.md +++ b/rev/13/09.md @@ -1,49 +1,36 @@ -### Ayat 9-10 - # Informasi umum: Ayat-ayat ini adalah bagian dari penglihatan Yohanes. Di sini ia memberi peringatan kepada pembaca bagian ini. # barang siapa memiliki telinga -Memiliki kemauan untuk mendengarkan dianggap sebagai orang yang bertelinga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam frasa yang sama dalam  Wahyu [2:7](../02/06.md). AT: "Biarlah mereka yang mau mendengar, mendengarlah" atau "Jika mereka mau, mendengarlah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memiliki kemauan untuk mendengarkan dianggap sebagai orang yang bertelinga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam frasa yang sama dalam Wahyu [2:7](../02/06.md). AT: "Biarlah mereka yang mau mendengar, mendengarlah" atau "Jika mereka mau, mendengarlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika seseorang harus ditawan -Pernyataan ini memiliki arti bahwa seseorang telah memutuskan siapa yang harus ditawan. Jika perlu, penerjemah dapat mengungkapkan secara jelas siapa yang memutuskan hal itu. AT: "Jika Allah telah menentukan siapa yang harus ditawan" atau "Jika Allah mau memanggil untuk seseorang menjadi tawanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# +Pernyataan ini memiliki arti bahwa seseorang telah memutuskan siapa yang harus ditawan. Jika perlu, penerjemah dapat mengungkapkan secara jelas siapa yang memutuskan hal itu. AT: "Jika Allah telah menentukan siapa yang harus ditawan" atau "Jika Allah mau memanggil untuk seseorang menjadi tawanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apabila seseorang ditetapkan menjadi tawanan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kata benda "tawanan" dapat dinyatakkan ke dalam kata kerja "tawan". AT: "Jika itu kemauan Allah untuk musuh menawan orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kata benda "tawanan" dapat dinyatakkan ke dalam kata kerja "tawan". AT: "Jika itu kemauan Allah untuk musuh menawan orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ia akan menjadi tawanan -Kata benda "tawanan" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja "tawan" AT: "ia akan ditawan" atau "musuh akan menawannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "tawanan" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja "tawan" AT: "ia akan ditawan" atau "musuh akan menawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Untuk dibunuh dengan pedang -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jika itu kemauan Allah seorang musuh dapat dibunuh dengan pedang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jika itu kemauan Allah seorang musuh dapat dibunuh dengan pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dibunuh dengan pedang -Pedang menjelaskan perang. AT: "dalam perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pedang menjelaskan perang. AT: "dalam perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia akan dibunuh -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh akan membunuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh akan membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang penting disini, ialah ketabahan dan iman orang-orang kudus "Orang kudus Allah harus selalu tekun , sabar dan setia" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/captive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md index 829e568d8..bf07b8709 100644 --- a/rev/13/11.md +++ b/rev/13/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 11-12 - # Pernyataan terkait: Yohanes mulai menjelaskan binatang buas lain yang muncul dalam penglihatannya. # ia berbicara seperti seekor naga -Kata-kata yang kasar diumpamakan dengan raungan seekor naga. AT: "ia berbicara dengan sangat kasar seperti cara naga berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata-kata yang kasar diumpamakan dengan raungan seekor naga. AT: "ia berbicara dengan sangat kasar seperti cara naga berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # naga -Binatang ini merupakan binatang melata besar, seperti kadal. Untuk orang-orang Yahudi, ini adalah simbol dari iblis dan kekacauan. Naga juga diidentifikasikan sebagai "iblis atau Setan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam Wahyu[ 12:3](../12/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Binatang ini merupakan binatang melata besar, seperti kadal. Untuk orang-orang Yahudi, ini adalah simbol dari iblis dan kekacauan. Naga juga diidentifikasikan sebagai "iblis atau Setan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam Wahyu[ 12:3](../12/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # seluruh bumi dan segala penghuninya @@ -18,18 +16,9 @@ Binatang ini merupakan binatang melata besar, seperti kadal. Untuk orang-orang Y # yang luka parah telah disembuhkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "ia yang luka  parah telah disembuhkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "ia yang luka parah telah disembuhkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # luka yang parah "luka yang parah." Ini merupakan luka yang cukup serius dan dapat mengakibatkan seseorang untuk mati. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md index bcc796ac0..95f6177f1 100644 --- a/rev/13/13.md +++ b/rev/13/13.md @@ -1,16 +1,4 @@ -### Ayat 13-14 - # Ia melakukan "binatang buas yang berasal dari bumi itu melakukan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md index 3ee6650dd..66d6aa2e2 100644 --- a/rev/13/15.md +++ b/rev/13/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 15-17 - # Ia diizinkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengizinkan binatang buas dari bumi itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengizinkan binatang buas dari bumi itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memberikan Nyawa kepada patung binatang buas itu -Di sini kata "Nyawa" menggambarkan kehidupan. AT: "memberikan hidup kepada patung binatang buas itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "Nyawa" menggambarkan kehidupan. AT: "memberikan hidup kepada patung binatang buas itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # patung binatang buas @@ -22,18 +20,9 @@ Ini merupakan patung dari binatang buas yang pertama disebutkan. # tidak seorangpun dapat menjual atau membeli tanpa mempunyai tanda dari binatang buas itu -"Orang-orang dapat membeli atau menjual sesuatu hanya jika mereka memiliki tanda dari binatang buas itu." Informasi tidak langsung tentang binatang buas yang memerintah itu dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Ia memerintahkan bahwa orang-orang dapat membeli atau menjual hanya jika memiliki tanda dari binatang buas itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Orang-orang dapat membeli atau menjual sesuatu hanya jika mereka memiliki tanda dari binatang buas itu." Informasi tidak langsung tentang binatang buas yang memerintah itu dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Ia memerintahkan bahwa orang-orang dapat membeli atau menjual hanya jika memiliki tanda dari binatang buas itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tanda dari binatang buas Ini merupakan tanda identifikasi yang mengindikasikan seseorang yang menyembah binatang buas itu. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/breath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md index ad26807d3..7515d354e 100644 --- a/rev/13/18.md +++ b/rev/13/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 18 - # Informasi umum: Ayat ini merupakan bagian dari catatan Yohanes mengenai penglihatannya. Di sini ia memberi peringatan lain kepada orang-orang yang membaca catatannya. @@ -10,7 +8,7 @@ Ayat ini merupakan bagian dari catatan Yohanes mengenai penglihatannya. Di sini # barang siapa yang bijaksana -Kata "pengertian" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengerti". AT: "Jika seseorang mampu untuk mengerti hal-hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pengertian" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengerti". AT: "Jika seseorang mampu untuk mengerti hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # biarkan dia menghitung bilangan dari binatang buas itu @@ -20,7 +18,3 @@ Kata "pengertian" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengerti". AT: "Jika se Kemungkinan memiliki arti 1) angka itu menjelaskan satu orang atau 2) angka itu atau 2) menjelaskan bilangan semua umat manusia. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/intro.md b/rev/13/intro.md index 9e9d6f2d9..35ba5ed43 100644 --- a/rev/13/intro.md +++ b/rev/13/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Wahyu 13 #### Struktur dan Format @@ -10,13 +8,13 @@ Beberapa terjemahan diatur agak menjorok ke kanan untuk memudahkan para pembacan #### Luka yang mematikan -Banyak peneliti percaya bahwa ini merupakan nubuat tentang kematian dari antikris. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]]) +Banyak peneliti percaya bahwa ini merupakan nubuat tentang kematian dari antikris. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/antichrist]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/resurrection]]) #### Majas penting yang terdapat pada pasal ini #### Binatang buas -Banyak peneliti  percaya hal ini sebagai bentuk metafora yang mengacu kepada antikris. Hal ini sangat terkait sebagai  cara untuk memahami teks ini. Ini digunakan untuk membedakan kata domba, yang mengacu kepada Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Banyak peneliti percaya hal ini sebagai bentuk metafora yang mengacu kepada antikris. Hal ini sangat terkait sebagai cara untuk memahami teks ini. Ini digunakan untuk membedakan kata domba, yang mengacu kepada Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Binatang buas lainnya @@ -26,7 +24,7 @@ Banyak peneliti percaya bahwa binatang buas yang kedua ini nabi-nabi dan imam-im #### Binatang-binatang yang tidak diketahui -Pasal ini menggunakan banyak binatang-binatang yang tidak diketahui namanya. Binatang-binatang ini banyak digunakan untuk pemaknaan simbolik tapi artinya pun tidak jelas. Hal ini dapat mengakibatkan kebingungan bagi penerjemah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Pasal ini menggunakan banyak binatang-binatang yang tidak diketahui namanya. Binatang-binatang ini banyak digunakan untuk pemaknaan simbolik tapi artinya pun tidak jelas. Hal ini dapat mengakibatkan kebingungan bagi penerjemah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md index 119b5db6c..367a0aa0b 100644 --- a/rev/14/01.md +++ b/rev/14/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pertanyaan Terkait: Yohanes mulai mendeskripsikan bagian selanjutnya dari penglihatan yang dia alami. Ada 144,000 orang percaya berdiri di dekat Anak Domba. @@ -10,38 +8,21 @@ Kata "aku" merujuk ke Yohanes. # Anak domba -Sebuah "anak domba" adalah domba yang masih muda. Di sini kata "anak domba" adalah simbol Kristus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini di [Wahyu 5:6](../05/06.md). - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Sebuah "anak domba" adalah domba yang masih muda. Di sini kata "anak domba" adalah simbol Kristus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini di [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # 144,000 -"seratus empat puluh empat ribu." Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Wahyu 7:4](../07/04.md). - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus empat puluh empat ribu." Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Wahyu 7:4](../07/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang memiliki nama BapaNya pada dahi mereka -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "yang dahinya telah ditulis oleh Anak Domba dan BapaNya nama Mereka" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "yang dahinya telah ditulis oleh Anak Domba dan BapaNya nama Mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # BapaNya -Panggilan ini sangat penting untuk Allah yang mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Panggilan ini sangat penting untuk Allah yang mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # suara dari surga "suara dari surga" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harp]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md index 79508c3a4..16b0a4cdf 100644 --- a/rev/14/03.md +++ b/rev/14/03.md @@ -1,56 +1,36 @@ -### Ayat: 3-5 - # Mereka menyanyikan suatu nyanyian baru "144,000 orang menyanyikan nyanyian baru." Kalimat ini menjelaskan suara yang Yohanes dengar. AT: "Suara itu adalah nyanyian baru yang mereka nyanyikan" # empat makhluk hidup -"makhluk yang hidup" atau "sesuatu yang hidup." Lihat bagaimana ini diterjemahkan "makhluk hidup" di [Wahyu 4:6](../04/06.md) +"makhluk yang hidup" atau "sesuatu yang hidup." Lihat bagaimana ini diterjemahkan "makhluk hidup" di [Wahyu 4:6](../04/06.md) # penatua -Kata ini merujuk ke dua puluh empat penatua yang mengelilingi tahta.Lihat bagaimana ini diterjemahkan "penatua" di [Wahyu 4:4](../04/04.md). +Kata ini merujuk ke dua puluh empat penatua yang mengelilingi tahta.Lihat bagaimana ini diterjemahkan "penatua" di [Wahyu 4:4](../04/04.md). # 144,000 -"seratus empat puluh empat."  Lihat bagaimana ini diterjemahkan "seratus empat puluh empat" di  [Wahyu 7:4](../07/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus empat puluh empat." Lihat bagaimana ini diterjemahkan "seratus empat puluh empat" di [Wahyu 7:4](../07/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang tidak menajiskan diri dengan perempuan-perempuan Arti yang mendekati adalah 1) "tidak pernah berzinah dengan perempuan" atau 2) "tidak pernah berhubungan seksual dengan perempuan". Menajiskan diri dengan perempuan kemungkinan sama seperti menyembah berhala. -# mereka menjaga diri mereka murni secara seks  +# mereka menjaga diri mereka murni secara seks Arti yang mendekati adalah 1) "Mereka tidak pernah berzinah dengan perempuan yang bukan istrinya" atau 2) "mereka perjaka". # mengikuti Anak Domba ke mana pun Ia pergi -Melakukan apa yang telah diperintahkan Anak Domba diartikan seperti mengikuti Dia. AT: "Mereka melakukan apa yang Anak Domba lakukan" atau "mereka mematuhi Anak Domba" +Melakukan apa yang telah diperintahkan Anak Domba diartikan seperti mengikuti Dia. AT: "Mereka melakukan apa yang Anak Domba lakukan" atau "mereka mematuhi Anak Domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# ditebus dari antara manusia sebagai buah-buah sulung -# ditebus dari antara manusia sebagai buah-buah sulung  - -"Buah sulung" disini adalah metafora untuk persembahan pertama yang diberikan untuk Allah pada perayaan panen. AT: "ditebus di antara manusia sebagai perayaan khusus untuk keselamatan" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah sulung" disini adalah metafora untuk persembahan pertama yang diberikan untuk Allah pada perayaan panen. AT: "ditebus di antara manusia sebagai perayaan khusus untuk keselamatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tidak ada dusta dalam mulut mereka -Kata "mulut" mereka merujuk kepada apa yang mereka katakan. AT: "Mereka tidak pernah berbohong ketika mereka berbicara" +Kata "mulut" mereka merujuk kepada apa yang mereka katakan. AT: "Mereka tidak pernah berbohong ketika mereka berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md index c856d2256..bd5462811 100644 --- a/rev/14/06.md +++ b/rev/14/06.md @@ -1,29 +1,12 @@ -### Ayat: 6-7 - # Pernyataan Terkait: Yohanes mulai mendeskripsikan bagian selanjutnya dari penglihatannya. Yaitu malaikat pertama dari tiga malaikat yang mengumumkan penghakiman di bumi. # kepada semua bangsa, suku, bahasa, dan kaum -Kalimat ini maksudnya adalah orang-orang dari semua kelompok suku juga termasuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Wahyu 5:9](../05/09.md). +Kalimat ini maksudnya adalah orang-orang dari semua kelompok suku juga termasuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Wahyu 5:9](../05/09.md). # waktu penghakimanNya telah tiba -Di sini kata "waktu" mewakili waktu yang telah dipilih untuk sesuatu dan waktu yang telah "datang" adalah metafora untuk sekarang waktunya. Ide dari "penghakiman" bisa di ekspresikan dengan kata kerja. AT: "sekarang adalah waktunya Allah memilih penghakiman" atau "Ini adalah saatnya Allah menghakimi manusia" +Di sini kata "waktu" mewakili waktu yang telah dipilih untuk sesuatu dan waktu yang telah "datang" adalah metafora untuk sekarang waktunya. Ide dari "penghakiman" bisa di ekspresikan dengan kata kerja. AT: "sekarang adalah waktunya Allah memilih penghakiman" atau "Ini adalah saatnya Allah menghakimi manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md index 26eed78bc..f1a92666c 100644 --- a/rev/14/08.md +++ b/rev/14/08.md @@ -1,37 +1,20 @@ -### Ayat: 8 - # Runtuh, telah runtuh Babel yang besar -Sang malaikat membicarakan tentang Babilonia telah dihancurkan dan telah runtuh. AT: "Babel yang besar telah dihancurkan" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sang malaikat membicarakan tentang Babilonia telah dihancurkan dan telah runtuh. AT: "Babel yang besar telah dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Babel yang besar -"Babel kota yang besar" atau "kota penting Babel". Ini kemungkinan simbol dari kota Roma, yang besar, kaya, dan penuh dosa. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"Babel kota yang besar" atau "kota penting Babel". Ini kemungkinan simbol dari kota Roma, yang besar, kaya, dan penuh dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # yang membujuk -Babel dibicarakan seolah-olah kalau dia adalah seorang daripada sebuah kota yang dipenuhi manusia. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babel dibicarakan seolah-olah kalau dia adalah seorang daripada sebuah kota yang dipenuhi manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # meminum anggur nafsu seksualnya yang bejat -Kalimat ini adalah simbol untuk berpartisipasi dalam nafsu seksualnya yang bejat. AT: "menjadi bejat seperti dia" atau "jadi mabuk seperti dosa zinahnya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Kalimat ini adalah simbol untuk berpartisipasi dalam nafsu seksualnya yang bejat. AT: "menjadi bejat seperti dia" atau "jadi mabuk seperti dosa zinahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # nafsunya yang bejat -Babel dikatakan seolah-olah kalau dia adalah pelacur yang membuat orang lain berdosa bersamanya. Kalimat ini kemungkinan mempunyai arti ganda: nafsu bejat yang harfiah dan juga menyembah allah palsu. +Babel dikatakan seolah-olah kalau dia adalah pelacur yang membuat orang lain berdosa bersamanya. Kalimat ini kemungkinan mempunyai arti ganda: nafsu bejat yang harfiah dan juga menyembah allah palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babylon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md index 5c7fae910..b29e87079 100644 --- a/rev/14/09.md +++ b/rev/14/09.md @@ -1,43 +1,20 @@ -### Ayat:9-10 - # dengan suara keras "dengan keras" # akan minum anggur murka Allah -Meminum anggur murka Allah adalah simbol untuk penghukuman dari Allah. AT: "juga meminum beberapa anggur yang mewakili murka Allah" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Meminum anggur murka Allah adalah simbol untuk penghukuman dari Allah. AT: "juga meminum beberapa anggur yang mewakili murka Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # yang dituangkan dengan kekuatan penuh -Kalimat ini bisa diterjemahkan ke kalimat aktif. AT: "bahwa Allah telah mengeluarkan kekuatan penuhNya." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diterjemahkan ke kalimat aktif. AT: "bahwa Allah telah mengeluarkan kekuatan penuhNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang dituangkan dengan kekuatan penuh -Kalimat ini maksudnya adalah kalau anggur tidak ada campuran air di dalamnya. Anggur itu kuat, dan seseorang yang minum kebanyakan akan menjadi sangat mabuk. Kalau sebagai simbol, hal ini maksudnya adalah Allah sangat murka, bukan hanya sedikit murka. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Kalimat ini maksudnya adalah kalau anggur tidak ada campuran air di dalamnya. Anggur itu kuat, dan seseorang yang minum kebanyakan akan menjadi sangat mabuk. Kalau sebagai simbol, hal ini maksudnya adalah Allah sangat murka, bukan hanya sedikit murka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # cawan murkaNya -Cawan simbolis ini membawa anggur yang mewakili murka Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Cawan simbolis ini membawa anggur yang mewakili murka Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/torment]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sulfur]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md index 5deb651ee..63107e712 100644 --- a/rev/14/11.md +++ b/rev/14/11.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat: 11-12 - # Pernyataan Terkait: Malaikat ketiga melanjutkan berbicara # asap siksaan mereka -Frasa "siksaan mereka" merujuk ke api yang menyiksa mereka. AT: "Asap dari api yang menyiksa mereka" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "siksaan mereka" merujuk ke api yang menyiksa mereka. AT: "Asap dari api yang menyiksa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka tidak punya waktu untuk istirahat @@ -16,25 +12,9 @@ Frasa "siksaan mereka" merujuk ke api yang menyiksa mereka. AT: "Asap dari api y # pagi atau malam -Dua bagian dari hari ini digunakan untuk merujuk ke kata sepanjang waktu. AT: "selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dua bagian dari hari ini digunakan untuk merujuk ke kata sepanjang waktu. AT: "selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Inilah ketekunan orang-orang kudus -"Umat suci Allah harus sabar bertahan dan tetap percara." Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke frasa yang sama di [Wahyu 13:10](../13/09.md). +"Umat suci Allah harus sabar bertahan dan tetap percara." Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke frasa yang sama di [Wahyu 13:10](../13/09.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/torment]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md index 08a7b63f7..6cf52ce6e 100644 --- a/rev/14/13.md +++ b/rev/14/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:13 - # orang mati, yang mati "orang-orang yang mati" @@ -8,24 +6,11 @@ "yang bersatu dengan Tuhan dan mati." Kalimat ini mungkin merujuk ke orang-orang yang dibunuh oleh musuhnya. AT: "yang mati karena mereka bersatu dengan Tuhan" -## jerih lelah  +# jerih lelah Kesusahanan dan penderitaan # perbuatan-perbuatan mereka mengikuti mereka -Perbuatan mereka dibicarakan seperti hal itu hidup dan bisa mengikuti seseorang yang mengerjakan bagi mereka" . Arti yang mendekati adalah 1) "yang lain akan tahu perbuatan baik yang orang-orang ini buat" atau 2) "Allah akan memberi upah atas perbuatan mereka" +Perbuatan mereka dibicarakan seperti hal itu hidup dan bisa mengikuti seseorang yang mengerjakan bagi mereka" . Arti yang mendekati adalah 1) "yang lain akan tahu perbuatan baik yang orang-orang ini buat" atau 2) "Allah akan memberi upah atas perbuatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md index 7ff78aa8b..603c814ce 100644 --- a/rev/14/14.md +++ b/rev/14/14.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### Ayat:14-16 - # Kalimat Terkait: -Yohanes mulai untuk mendeskripsikanbagian berikutnya dari penglihatan. Bagian ini adalah Anak Manusia memanen dunia. Memanen tuaian adalah simbol dari Allah menghakimi manusia. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Yohanes mulai untuk mendeskripsikanbagian berikutnya dari penglihatan. Bagian ini adalah Anak Manusia memanen dunia. Memanen tuaian adalah simbol dari Allah menghakimi manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Seorang seperti anak manusia -Ekspresi ini mendeskripsikan manusia, seseorang yang seperti manusia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan kalimat ini di [Wahyu 1:13](../01/12.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ekspresi ini mendeskripsikan manusia, seseorang yang seperti manusia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan kalimat ini di [Wahyu 1:13](../01/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mahkota emas @@ -16,9 +12,7 @@ Hal ini sama seperti lingkaran dari batang zaitun dan pohon salam, ditempa dalam # sabit -Sebuah alat dengan pisau yang melengkung yang digunakan untuk memotong rumput, padi, dan anggur - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sebuah alat dengan pisau yang melengkung yang digunakan untuk memotong rumput, padi, dan anggur (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # keluar dari bait Allah @@ -26,22 +20,9 @@ Sebuah alat dengan pisau yang melengkung yang digunakan untuk memotong rumput, p # waktu untuk memanen sudah tiba -Yang ada  sekarang disebut sebagai saat yang menjelang tiba. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yang ada sekarang disebut sebagai saat yang menjelang tiba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bumi sudah siap panen -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "dia memanen bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "dia memanen bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/time]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md index c0c5641d1..df59d0401 100644 --- a/rev/14/17.md +++ b/rev/14/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:17-18 - # Pernyataan Terkait: Yohanes melanjutkan mendeskripsikan penglihatannya tentang bumi yang dipanen. @@ -8,14 +6,3 @@ Yohanes melanjutkan mendeskripsikan penglihatannya tentang bumi yang dipanen. Di sini kata "berkuasa atas" merujuk ke tanggung jawab untuk mengendalikan apinya. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md index e781d7adf..c98fefa88 100644 --- a/rev/14/19.md +++ b/rev/14/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:19-20 - # batu kilangan besar ... Pemerasan buah anggur Kalimat ini merujuk ke penampungan yang sama. @@ -18,15 +16,5 @@ Alat yang terbuat dari kulit yang melilit menuju kepala kuda dan digunakan untuk # 1,600 stadion -"seribu enam ratus stadion" atau enam ratus stadia." Sebuah "stadion" besarnya 185 meter. Di pengukuran modern, sekitar "300 kilometer" atau "200 mil". +"seribu enam ratus stadion" atau enam ratus stadia." Sebuah "stadion" besarnya 185 meter. Di pengukuran modern, sekitar "300 kilometer" atau "200 mil". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/winepress]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/intro.md b/rev/14/intro.md index 4e2b17e3a..846cfd08f 100644 --- a/rev/14/intro.md +++ b/rev/14/intro.md @@ -1,28 +1,20 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Wahyu 14 #### Konsep-konsep khusus di pasal ini ##### "Kemenangan atas binatang buas" -Ini adalah kemenangan atas pertarungan rohani yang berlangsung saat sekarang. Dikarenakan perang  rohani tidak bisa dilihat, kitab Wahyu  menggambarkan tentang pertarungan rohani yang sengit yang terjadi. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Ini adalah kemenangan atas pertarungan rohani yang berlangsung saat sekarang. Dikarenakan perang rohani tidak bisa dilihat, kitab Wahyu menggambarkan tentang pertarungan rohani yang sengit yang terjadi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Tanda dari binatang buas -Yohanes telah menghabiskan beberapa waktunya mendiskusikan tanda yang diberikan oleh si binatang buas. Banyak ahli percaya bahwa pasal ini mengajarkan kalau mereka yang menerima tanda ini akan menghadapi penghakiman yang kekal di neraka. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]]) +Yohanes telah menghabiskan beberapa waktunya mendiskusikan tanda yang diberikan oleh si binatang buas. Banyak ahli percaya bahwa pasal ini mengajarkan kalau mereka yang menerima tanda ini akan menghadapi penghakiman yang kekal di neraka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hell]]) #### Majas-majas yang penting di pasal ini #### Panen -Kata ini adalah gambaran yang biasa dipakai di Kitab Suci. Panen menggambarkan waktu dimana hal-hal yang baik berbuah. Kata "Panen" biasa digunakan untuk merujuk ke orang-orang yang beriman kepada Yesus, namun Yohanes tidak menggunakannya sebagaimana yang biasa dipakai di firman. Kata ini dipakai untuk mendeskripsikan puncak dari rencana Allah. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Kata ini adalah gambaran yang biasa dipakai di Kitab Suci. Panen menggambarkan waktu dimana hal-hal yang baik berbuah. Kata "Panen" biasa digunakan untuk merujuk ke orang-orang yang beriman kepada Yesus, namun Yohanes tidak menggunakannya sebagaimana yang biasa dipakai di firman. Kata ini dipakai untuk mendeskripsikan puncak dari rencana Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Tautan: diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md index c6fcc5723..d78a8fa7c 100644 --- a/rev/15/01.md +++ b/rev/15/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 1 - # Informasi Umum: Ayat ini adalah ringkasan dari apa yang akan terjadi di 15:6-16:21. # Besar dan ajaib -Kata-kata ini memiliki persamaan arti dan digunakan untuk penekanan. AT: "sesuatu yang luar biasa membuatku kagum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini memiliki persamaan arti dan digunakan untuk penekanan. AT: "sesuatu yang luar biasa membuatku kagum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tujuh malaikat dengan tujuh bencana @@ -18,18 +16,9 @@ Kata-kata ini memiliki persamaan arti dan digunakan untuk penekanan. AT: "sesuat # Karena mereka dengan itu, murka Allah akan berakhir -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena bencana ini akan menyempurnakan murka Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena bencana ini akan menyempurnakan murka Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Karena mereka murka Allah akan digenapi  +# Karena mereka murka Allah akan digenapi Arti yang memungkinkan 1) semua bencana ini akan menunjukan semua murka Allah atau 2) setelah bencana ini, Allah tidak akan lagi marah. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md index e166d074e..09c5d404c 100644 --- a/rev/15/02.md +++ b/rev/15/02.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat : 2 - # Informasi Umum: Di sini Yohanes mulai menggambarkan penglihatannya tentang orang-orang yang telah menang terhadap binatang buas dan mereka memuji Allah. # lautan kaca -Bagaimana hal itu terlihat seperti kaca atau laut dapat dinyatakaan secara jelas. Arti yang memungkinkan adalah 1) Laut digambarkan seolah-olah kaca. AT. "laut yang lembut seperti kaca" atau 2) kaca digambarkann seolah-olah itu laut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:6](https://v-mast.mvc/events/04/06.md). AT: "kaca yang bertebaran seperti laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagaimana hal itu terlihat seperti kaca atau laut dapat dinyatakaan secara jelas. Arti yang memungkinkan adalah 1) Laut digambarkan seolah-olah kaca. AT. "laut yang lembut seperti kaca" atau 2) kaca digambarkann seolah-olah itu laut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:6](https://v-mast.mvc/events/04/06.md). AT: "kaca yang bertebaran seperti laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# yang telah  mengalahkan binatang itu dan patungnya +# yang telah mengalahkan binatang itu dan patungnya -Bagaimana mereka  menang dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "siapa yang telah menang terhadap binatang buas dan patung dengan tidak menyembah mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagaimana mereka menang dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "siapa yang telah menang terhadap binatang buas dan patung dengan tidak menyembah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # terhadap Angka mewakili namanya -Bagaimana mereka  menang dapat terhadap angka dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "terhadap angka mewakili namanya dengan tidak menandai dengan angka itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagaimana mereka menang dapat terhadap angka dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "terhadap angka mewakili namanya dengan tidak menandai dengan angka itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # angka mewakili namanya -Hal ini merujuk kepada jumlah yang diuraikan di  [Wahyu 13:18](../13/18.md). +Hal ini merujuk kepada jumlah yang diuraikan di [Wahyu 13:18](../13/18.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md index 2105e4d92..960062324 100644 --- a/rev/15/03.md +++ b/rev/15/03.md @@ -1,38 +1,16 @@ -### Ayat : 3-4 - # Mereka bernyanyi "Mereka yang menang atas binatang buas bernyanyi" # Siapakah yang tidak takut kepadaMu, ya Tuhan dan memuliakan namaMu? -Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukan ketakjuban mereka tentang betapa besar dan mulia Allah itu. Hal ini dapat mengungkapkan sebuah seruan. AT: "Tuhan, semua orang akan takut akan Engkau dan memuliakan namaMu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukan ketakjuban mereka tentang betapa besar dan mulia Allah itu. Hal ini dapat mengungkapkan sebuah seruan. AT: "Tuhan, semua orang akan takut akan Engkau dan memuliakan namaMu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kemuliaan bagi namaMu -Ungkapan "namaMu" merujuk pada Allah. AT: "memuliakan Engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "namaMu" merujuk pada Allah. AT: "memuliakan Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # perbuatan-perbuatanMu yang benar telah dinyatakan -Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Engkau telah membuat semua orang mengerti akan keadilanMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Engkau telah membuat semua orang mengerti akan keadilanMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md index 830af4523..47ff27c0e 100644 --- a/rev/15/05.md +++ b/rev/15/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 5-6 - # Pernyataan Terkait: -##### Tujuh malaikat dengan tujuh bencana keluar ketempat paling kudus. Mereka telah dibicarakan di [Wahyu 15:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) sebelumnya. +Tujuh malaikat dengan tujuh bencana keluar ketempat paling kudus. Mereka telah dibicarakan di [Wahyu 15:1](./01.md) sebelumnya. # Setelah semua hal ini @@ -10,7 +8,7 @@ # Tujuh malaikat memegang tujuh bencana -Tujuh malaikat ini terlihat memegang tujuh bencana karena di dalam [Wahyu 17:7](./07.md) mereka diberikan tujuh mangkuk penuh dengan murka Allah. +Tujuh malaikat ini terlihat memegang tujuh bencana karena di dalam [Wahyu 17:7](./07.md) mereka diberikan tujuh mangkuk penuh dengan murka Allah. # linen @@ -20,13 +18,3 @@ Sebuah kain, pakaian mahal yang tebuat dari batang lenan. Sebuah selempang adalah potongan kain yang dihias, dipakai di bagian atas tubuh. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md index f7c27cd65..5877c13d3 100644 --- a/rev/15/07.md +++ b/rev/15/07.md @@ -1,27 +1,12 @@ -### Ayat : 7-8 - # Empat ciptaan hidup -"makhluk hidup" atau "benda hidup." Lihat bagaimana ini diterjemahkan "ciptaan hidup" dalam [Wahyu 4:6](../04/06.md) +"makhluk hidup" atau "benda hidup." Lihat bagaimana ini diterjemahkan "ciptaan hidup" dalam [Wahyu 4:6](../04/06.md) # Tujuh mangkuk emas penuh dengan murka Allah -Gambaran dari anggur di dalam mangkuk dapat dinyatakan dengan jelas. ata "murka" mengacu kepada penghukuman . Anggur merupakan simbol dari hukuman. AT: "tujuh mangkuk emas penuh dengan anggur yang menggambarkan murka Allah"   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Gambaran dari anggur di dalam mangkuk dapat dinyatakan dengan jelas. ata "murka" mengacu kepada penghukuman . Anggur merupakan simbol dari hukuman. AT: "tujuh mangkuk emas penuh dengan anggur yang menggambarkan murka Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Sampai tujuh bencana dari tujuh malaikat digenap "sampai tujuh malaikat selesai mengirimkan tujuh bencana ke atas bumi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/intro.md b/rev/15/intro.md index 3287ab95d..7e7e8afe1 100644 --- a/rev/15/intro.md +++ b/rev/15/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan  - # Catatan Umum Wahyu 15 #### Struktur dan Format @@ -10,9 +8,9 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari sisanya #### Konsep Khusus Dalam Pasal Ini -####  "Tempat terkudus, dimana kemah kesaksian dibuka di surga" +#### "Tempat terkudus, dimana kemah kesaksian dibuka di surga" -Pernyataan ini memimpin orang-orang terpelajar untuk percaya bahwa Bait Allah Yahudi mencerminkan gambaran di surga (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Pernyataan ini memimpin orang-orang terpelajar untuk percaya bahwa Bait Allah Yahudi mencerminkan gambaran di surga (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Nyanyian diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md index da3a00694..476d1b973 100644 --- a/rev/16/01.md +++ b/rev/16/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1   - # Pernyataan Terkait: Yohanes melanjutkan untuk menjelaskan bagian dari penglihatan tentang tujuh malaikat dan tujuh tulah. Ketujuh tulah itulah tujuh cawan murka Allah. @@ -10,13 +8,5 @@ Kata "Aku" mengacu kepada Yohanes. # cawan murka Allah -Penggambaran anggur yang terdapat di cawan dapat disebutkan dengan jelas. Kata "murka" di sini mengacu kepada penghukuman. Anggur adalah simbol penghukuman. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 15:7](../15/07.md). AT: "Cawan penuh anggur yang menggambarkan kemurkaan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Penggambaran anggur yang terdapat di cawan dapat disebutkan dengan jelas. Kata "murka" di sini mengacu kepada penghukuman. Anggur adalah simbol penghukuman. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 15:7](../15/07.md). AT: "Cawan penuh anggur yang menggambarkan kemurkaan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md index f907e8f05..35a5b950f 100644 --- a/rev/16/02.md +++ b/rev/16/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 2   - # menumpahkan cawannya -Kata  "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. AT: "menumpahkan anggur dari cawannya" atau "menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. AT: "menumpahkan anggur dari cawannya" atau "menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bisul yang menyakitkan @@ -10,11 +8,5 @@ Kata  "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. AT: "menumpahkan anggu # tanda binatang -Adalah tanda yang mengidentifikasi bahwa seseorang yang memilikinya adalah penyembah binatang tersebut. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 13:17](../13/15.md). +Adalah tanda yang mengidentifikasi bahwa seseorang yang memilikinya adalah penyembah binatang tersebut. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 13:17](../13/15.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md index ceed48747..5489fed46 100644 --- a/rev/16/03.md +++ b/rev/16/03.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### **Ayat: 3**  - # menumpahkan cawannya -Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 16:2](./02.md). AT: "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 16:2](./02.md). AT: "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Laut -Mengacu kepada garam dan telaga air asin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mengacu kepada garam dan telaga air asin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md index 4c854edc5..a10f3f5c2 100644 --- a/rev/16/04.md +++ b/rev/16/04.md @@ -1,28 +1,26 @@ -### Ayat: 4-7   - # menumpahkan cawannya -Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 16:2](./02.md). AT:  "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 16:2](./02.md). AT: "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # atas sungai-sungai dan mata-mata air -Ini merujuk pada aliran air segar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merujuk pada aliran air segar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # malaikat yang berkuasa atas air -Beberapa pengertian yang mungkin adalah 1) ini mengacu pada malaikat ketiga yang bertanggungjawab untuk menumpahkan murka Allah pada sungai-sungai dan mata-mata air  atau 2) ini adalah malaikat yang bertanggungjawab atas segala air. +Beberapa pengertian yang mungkin adalah 1) ini mengacu pada malaikat ketiga yang bertanggungjawab untuk menumpahkan murka Allah pada sungai-sungai dan mata-mata air atau 2) ini adalah malaikat yang bertanggungjawab atas segala air. # Engkau adalah kebenaran -"Engkau" mengacu kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Engkau" mengacu kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Engkau yang ada dan sudah ada -"Allah yang ada dan yang sudah ada." Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:4](../01/04.md). +"Allah yang ada dan yang sudah ada." Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:4](../01/04.md). -# mereka telah menumpahkan darah orang-orang kudus  dan para Nabimu +# mereka telah menumpahkan darah orang-orang kudus dan para Nabimu -"Menumpahkan darah" di sini berati membunuh. AT: "Membunuh orang-orang kudus dan para nabi Allah " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Menumpahkan darah" di sini berati membunuh. AT: "Membunuh orang-orang kudus dan para nabi Allah " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # engkau memberi mereka minum darah @@ -30,20 +28,5 @@ Allah akan membuat orang-orang jahat meminum air yang telah Ia ubah menjadi dara # aku mendengar mesbah itu berkata -Kata "mesbah" di sini mungkin mengacu kepada seseorang yang ada di mesbah. "Aku mendengar seseorang di mesbah berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mesbah" di sini mungkin mengacu kepada seseorang yang ada di mesbah. "Aku mendengar seseorang di mesbah berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md index 7bd109b40..0434a0866 100644 --- a/rev/16/08.md +++ b/rev/16/08.md @@ -1,35 +1,24 @@ -### Ayat: 8-9   - # menumpahkan cawannya -Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 16:2](./02.md). AT:  "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 16:2](./02.md). AT: "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# diberi kuasa untuk menghanguskan manusia  +# diberi kuasa untuk menghanguskan manusia -Yohanes berkata mengenai matahari seolah-olah itu adalah seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan menyebabkan matahari menghanguskan manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yohanes berkata mengenai matahari seolah-olah itu adalah seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan menyebabkan matahari menghanguskan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka dihanguskan oleh panas yang dahsyat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Panas yang dahyat itu membakar manusia dengan parahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Panas yang dahyat itu membakar manusia dengan parahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka menghujat nama Allah -Nama Allah di sini menggambarkan Allah. AT: "mereka menghujat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama Allah di sini menggambarkan Allah. AT: "mereka menghujat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah yang memiliki kuasa atas semua malapetaka ini -Frasa ini mengingatkan para pembaca atas apa yang mereka ketahui mengenai Allah. Ini dapat menjadi bantuan untuk menjelaskan mengapa orang-orang menghujat Allah.  AT: "Allah, karena Ia yang memiliki kuasa atas semua malapetaka ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Frasa ini mengingatkan para pembaca atas apa yang mereka ketahui mengenai Allah. Ini dapat menjadi bantuan untuk menjelaskan mengapa orang-orang menghujat Allah. AT: "Allah, karena Ia yang memiliki kuasa atas semua malapetaka ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # kuasa atas malapetaka-malapetaka ini -Ini mengacu pada kuasa untuk mengakibatkan manusia terkena malapetaka ini, dan kuasa untuk memberhentikan malapetaka ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengacu pada kuasa untuk mengakibatkan manusia terkena malapetaka ini, dan kuasa untuk memberhentikan malapetaka ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md index 2aee7c6d3..fe7efdd49 100644 --- a/rev/16/10.md +++ b/rev/16/10.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat: 10-11   - # menumpahkan cawannya -Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 16:2](./02.md). AT:  "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 16:2](./02.md). AT: "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tahta binatang itu -Adalah tempat dimana binatang itu berkuasa. Itu mungkin mengacu pada ibu kota dari kerajaannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Adalah tempat dimana binatang itu berkuasa. Itu mungkin mengacu pada ibu kota dari kerajaannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kerajaannya menjadi gelap -"Kegelapan" disebut seolah-olah terdapat sesuatu yang seperti selimut. AT: "Itu menjadi gelap di kerajaanya" atau "Seluruh kerajaannya menjadi gelap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kegelapan" disebut seolah-olah terdapat sesuatu yang seperti selimut. AT: "Itu menjadi gelap di kerajaanya" atau "Seluruh kerajaannya menjadi gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mereka menggigit ... Mereka menghujat Ini mengacu kepada manusia yang ada pada kerajaan binatang. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md index da92f1a44..ef1db8b20 100644 --- a/rev/16/12.md +++ b/rev/16/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 12-14   +# menumpahkan cawannya -# menumpahkan cawannya    +Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 16:2](./02.md). AT: "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 16:2](./02.md). AT:  "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# yaitu sungai Efrat, lalu keringlah airnya -# yaitu sungai Efrat, lalu keringlah airnya  - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Efrat, yang airnya menjadi kering" atau "yaitu Efrat, dan menyebabkan airnya menjadi kering" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Efrat, yang airnya menjadi kering" atau "yaitu Efrat, dan menyebabkan airnya menjadi kering" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tampak seperti katak @@ -14,16 +12,5 @@ Seekor katak adalah hewan kecil yang hidup di dekat air. Orang Yahudi menganggap # naga -Ini adalah binatang melata yang besar dan buas yang menyerupai kadal. Menurut orang-orang Yahudi, naga adalah lambang dari kejahatan dan kekacauan. naga juga dikenal dalam ayat 9 sebagai "iblis atau setan." Tergantung bagaimana anda menerjemahkan [Wahyu 12:3](../12/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini adalah binatang melata yang besar dan buas yang menyerupai kadal. Menurut orang-orang Yahudi, naga adalah lambang dari kejahatan dan kekacauan. naga juga dikenal dalam ayat 9 sebagai "iblis atau setan." Tergantung bagaimana anda menerjemahkan [Wahyu 12:3](../12/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/euphrates]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falseprophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md index c1a3a28a0..175c27807 100644 --- a/rev/16/15.md +++ b/rev/16/15.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### **Ayat: 15-16**   - # Informasi Umum: Ayat 15 adalah jeda dari alur cerita utama dari penglihatan Yohanes. Yesus sendiri yang mengatakan perkataan pada ayat ini. Alur cerita ini dilanjutkan pada ayat 16. # Lihatlah! Aku datang ... mempermalukanmu -Kalimat ini dimasukkan dalam tanda kurung untuk menunjukkan bahwa ini bukan bagian dari alur cerita dari penglihatan. Melainkan, ini adalah sesuatu yang Yesus bicarakan. Itu dapat dinyatakan dengan jelas bahwa Tuhan Yesus mengatakan hal ini, sebagaimana pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini dimasukkan dalam tanda kurung untuk menunjukkan bahwa ini bukan bagian dari alur cerita dari penglihatan. Melainkan, ini adalah sesuatu yang Yesus bicarakan. Itu dapat dinyatakan dengan jelas bahwa Tuhan Yesus mengatakan hal ini, sebagaimana pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku datang seperti pencuri -Yesus akan datang di waktu manusia tidak menyangka Ia akan datang, seperti seorang pencuri datang di waktu yang tidak disangka. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan frasa yang mirip dalam [Wahyu 3:3](../03/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus akan datang di waktu manusia tidak menyangka Ia akan datang, seperti seorang pencuri datang di waktu yang tidak disangka. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan frasa yang mirip dalam [Wahyu 3:3](../03/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # memelihara pakaiannya -Hidup dengan semestinya disebutkan seperti seseorang yang selalu memakai pakaiannya. AT: "Melakukan hal yang benar seperti selalu memakai pakaiannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Hidup dengan semestinya disebutkan seperti seseorang yang selalu memakai pakaiannya. AT: "Melakukan hal yang benar seperti selalu memakai pakaiannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memelihara pakaiannya @@ -32,15 +28,9 @@ Kata "orang-orang" di sini mengacu kepada orang lain. # di tempat yang disebut -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang menyebut tempat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang menyebut tempat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Harmagedon -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md index cbc4131a1..4b8dbffba 100644 --- a/rev/16/17.md +++ b/rev/16/17.md @@ -1,45 +1,32 @@ -### Ayat: 17-19   - # Pernyataan Terkait: Malaikat ketujuh menumpahkan cawan kemurkaan Allah yang ketujuh. -# menumpahkan cawannya    +# menumpahkan cawannya -Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 16:2](./02.md). AT:  "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 16:2](./02.md). AT: "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # maka terdengarlah suara yang nyaring dari dalam Bait Allah dan dari takhta itu -Ini berarti seseorang sedang duduk pada tahta atau seseorang yang berdiri di dekat tahta sedang berbicara dengan keras. Tidak diketahui siapa yang sedang berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti seseorang sedang duduk pada tahta atau seseorang yang berdiri di dekat tahta sedang berbicara dengan keras. Tidak diketahui siapa yang sedang berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memancar kilat yang menyambar-nyambar -Silahkan menggunakan cara bahasa anda menjelaskan kilat yang memancar itu. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:5](../04/04.md). +Silahkan menggunakan cara bahasa anda menjelaskan kilat yang memancar itu. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:5](../04/04.md). # guntur yang bergemuruh -Ini adalah suara yang bergemuruh yang berasal dari guntur.  Silahkan menggunakan cara bahasa anda menjelaskan seperti apa kilat itu. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu[ 4:5](../04/04.md). +Ini adalah suara yang bergemuruh yang berasal dari guntur. Silahkan menggunakan cara bahasa anda menjelaskan seperti apa kilat itu. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu[ 4:5](../04/04.md). -# Terbelahlah Kota besar itu  +# Terbelahlah Kota besar itu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Gempa bumi itu membelah Kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Gempa bumi itu membelah Kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Maka teringatlah Allah  +# Maka teringatlah Allah -"Kemudian Allah mengingat" atau  "Kemudian Allah berpikir" atau "Kemudian Allah mulai memperhatikan". Ini bukan berarti bahwa Allah mengingat sesuatu yang telah Ia lupakan. +"Kemudian Allah mengingat" atau "Kemudian Allah berpikir" atau "Kemudian Allah mulai memperhatikan". Ini bukan berarti bahwa Allah mengingat sesuatu yang telah Ia lupakan. # diberikan kepadanya cawan yang penuh dengan anggur kegeraman -Anggur adalah lambang dari murkaNya. membuat mereka meminumnya adalah lambang dari menghukum mereka. AT: "Ia memberikan orang-orang di kota itu meminum anggur yang melambangkan kemurkaanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Anggur adalah lambang dari murkaNya. membuat mereka meminumnya adalah lambang dari menghukum mereka. AT: "Ia memberikan orang-orang di kota itu meminum anggur yang melambangkan kemurkaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babylon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md index 8e5245beb..bfbf8da9b 100644 --- a/rev/16/20.md +++ b/rev/16/20.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat: 20-21   - # Pernyataan Terkait: Ini adalah bagian dari cawan kemurkaan Allah yang ketujuh. # tidak ditemukan lagi gunung-gunung -Ketidakmampuan untuk melihat gunung-gunung adalah metonimia dari menyatakan gagasan bahwa tidak ada lagi gunung-gunung di dunia ini. AT: "Tidak ada lagi gunung-gunung di dunia ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ketidakmampuan untuk melihat gunung-gunung adalah metonimia dari menyatakan gagasan bahwa tidak ada lagi gunung-gunung di dunia ini. AT: "Tidak ada lagi gunung-gunung di dunia ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 1 talenta -Anda dapat mengubah ini menjadi pengukuran modern. AT: "33 kilogram" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Anda dapat mengubah ini menjadi pengukuran modern. AT: "33 kilogram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hail]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/intro.md b/rev/16/intro.md index 1a1b95c94..c3bfb2043 100644 --- a/rev/16/intro.md +++ b/rev/16/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan   - # Catatan Umum Wahyu 16 #### Struktur dan format -Pasal kitab ini berisi tentang kesimpulan sebagian besar dari Kitab Wahyu, diakhiri dengan kemarahan atau penghakiman. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Pasal kitab ini berisi tentang kesimpulan sebagian besar dari Kitab Wahyu, diakhiri dengan kemarahan atau penghakiman. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) Beberapa terjemahan membuat beberapa baris pada sajak menjorok ke kanan daripada baris lainnya untuk membuatnya mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) juga melakukannya pada pasal 16:5-7. @@ -12,11 +10,11 @@ Beberapa terjemahan membuat beberapa baris pada sajak menjorok ke kanan daripada #### "Dari tempat kudusNya" -Pernyataan ini membuat para ahli percaya bahwa Bait Allah orang Yahudi mencerminkan pemandangan di sorga. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Pernyataan ini membuat para ahli percaya bahwa Bait Allah orang Yahudi mencerminkan pemandangan di sorga. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Tujuh cawan penghakiman -Pasal ini mengungkapkan penghakiman yang disebut tujuh cawan penghakiman. Penghakiman ini digambarkan seperti sedang di tumpahkan, menekankan pada kecepatan dan keseluruhannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasal ini mengungkapkan penghakiman yang disebut tujuh cawan penghakiman. Penghakiman ini digambarkan seperti sedang di tumpahkan, menekankan pada kecepatan dan keseluruhannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan pasal ini diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md index fa3362df5..d0c14b4d6 100644 --- a/rev/17/01.md +++ b/rev/17/01.md @@ -1,40 +1,24 @@ -### Ayat 17: 1-2 - # Informasi Umum: Yohanes mulai menggambarkan bagian dari penglihatannya tentang kelompok pelacur. # hukuman di atas pelacur besar -Kata benda "hukuman" dapat diungkapkan dengan kata kerja "menghukum". AT: "betapa Allah akan menghukum pelacur besar itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# +Kata benda "hukuman" dapat diungkapkan dengan kata kerja "menghukum". AT: "betapa Allah akan menghukum pelacur besar itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pelacur besar -"pelacur yang setiap orang ketahui". Dia menggambarkan suatu kota tertentu yang penuh dosa. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"pelacur yang setiap orang ketahui". Dia menggambarkan suatu kota tertentu yang penuh dosa. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # di atas tempat yang banyak airnya -Jika kamu membutuhkan, kamu dapat menggunakan kata yang lebih spesifik untuk air semacam itu. AT: "di atas banyak sungai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jika kamu membutuhkan, kamu dapat menggunakan kata yang lebih spesifik untuk air semacam itu. AT: "di atas banyak sungai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# dan mereka yang diam di bumi menjadi mabuk oleh anggur persundalannya  +# dan mereka yang diam di bumi menjadi mabuk oleh anggur persundalannya -Anggur itu menggambarkan perbuatan buruk perzinahan. AT: "Orang-orang di bumi menjadi mabuk karena meminum anggurnya, yang berarti, mereka berzinah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Anggur itu menggambarkan perbuatan buruk perzinahan. AT: "Orang-orang di bumi menjadi mabuk karena meminum anggurnya, yang berarti, mereka berzinah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # imoralitas perzinaannya -Kemungkinan ini memiliki arti ganda: perzinahan di antara orang-orang dan juga penyembahan terhadap allah-allah palsu. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan ini memiliki arti ganda: perzinahan di antara orang-orang dan juga penyembahan terhadap allah-allah palsu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/commit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md index 4730e3fba..cae0432c4 100644 --- a/rev/17/03.md +++ b/rev/17/03.md @@ -1,30 +1,16 @@ -### Ayat : 3-5 - # lalu malaikat itu membawa aku di dalam Roh kesebuah padang gurun -Keadaannya berubah dari Yohanes yang ada di dalam surga menjadi yang ada di dalam padang belantara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Keadaannya berubah dari Yohanes yang ada di dalam surga menjadi yang ada di dalam padang belantara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # mutiara -Manik-manik putih yang cantik dan berharga. Mereka dibentuk di dalam kulit kerang dari suatu binatang tertentu yang kecil yang hidup di dalam lautan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Manik-manik putih yang cantik dan berharga. Mereka dibentuk di dalam kulit kerang dari suatu binatang tertentu yang kecil yang hidup di dalam lautan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Pada dahinya tertulis suatu nama -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Seseorang telah menuliskan suatu nama pada dahinya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Seseorang telah menuliskan suatu nama pada dahinya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Babel yang besar -Jika butuh untuk diperjelas bahwa nama itu mengarah kepada  perempuan, itu dapat diletakkan dalam sebuah kalimat. AT: "Aku adalah Babel, yang paling berkuasa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jika butuh untuk diperjelas bahwa nama itu mengarah kepada perempuan, itu dapat diletakkan dalam sebuah kalimat. AT: "Aku adalah Babel, yang paling berkuasa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babylon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/detestable]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md index 5fe206491..b6471ebf6 100644 --- a/rev/17/06.md +++ b/rev/17/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 6-7 - # Informasi Umum: Malaikat itu mulai menjelaskan kepada Yohanes arti dari pelacur dan binatang buas merah. Malaikat itu menjelaskan hal-hal ini melalui ayat 18. @@ -18,15 +16,5 @@ Terpukau, terkejut # Mengapa engkau heran? -Malaikat itu menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Yohanes dengan lembut. AT: "Kamu tidak boleh heran!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Malaikat itu menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Yohanes dengan lembut. AT: "Kamu tidak boleh heran!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horn]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md index 71ae02841..b947e493c 100644 --- a/rev/17/08.md +++ b/rev/17/08.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat: 8 - # jurang yang dalamnya tak terduga -Ini adalah sebuah lubang sempit yang sangat dalam. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) lubang itu tidak memiliki dasar; itu turun lebih jauh selamanya atau 2) lubang itu sangat dalam hingga itu seperti tidak memiliki batasan/dasaran. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 9:1](../09/01.md). +Ini adalah sebuah lubang sempit yang sangat dalam. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) lubang itu tidak memiliki dasar; itu turun lebih jauh selamanya atau 2) lubang itu sangat dalam hingga itu seperti tidak memiliki batasan/dasaran. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 9:1](../09/01.md). # Kemudian mereka akan menuju kebinasaan -Kata benda "binasa" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. AT: "Kemudian akan dibinasakan" atau "Kemudian Allah akan membinasakan dia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda "binasa" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. AT: "Kemudian akan dibinasakan" atau "Kemudian Allah akan membinasakan dia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # itu akan menuju kebinasaan -Kepastian akan apa yang akan terjadi di masa depan dikatakan seolah-olah binatang buas itu akan menunju kesana. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kepastian akan apa yang akan terjadi di masa depan dikatakan seolah-olah binatang buas itu akan menunju kesana. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka yang namanya tak tertulis -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "mereka yang namanya tak tertulis" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "mereka yang namanya tak tertulis" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kehidupan sejak dunia dijadikan -Malaikat itu berbicara tentang Allah yang menciptakan dunia yang seolah-olah Dia meletakkan dasar dunia, seperti halnya seseorang akan meletakkan dasar dari sebuah bangunan. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Malaikat itu berbicara tentang Allah yang menciptakan dunia yang seolah-olah Dia meletakkan dasar dunia, seperti halnya seseorang akan meletakkan dasar dari sebuah bangunan. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bookoflife]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md index e32bb5e7a..e23c40482 100644 --- a/rev/17/09.md +++ b/rev/17/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 9-10 - # Pernyataan Terkait: Malaikat itu lanjut berbicara. Di sini dia menjelaskan arti dari tujuh kepala dari binatang buas yang perempuan itu tunggangi. # Ini perlunya memiliki akal yang mengandung hikmat -Kata benda abstrak dari "akal" dan "hikmat" dapat diungkapkan dengan "berpikir" dan "bijaksana" atau "dengan kebijaksanaan". Mengapa pemikiran yang bijaksana dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Pemikiran yang bijaksana dibutuhkan supaya dapat memahami ini" atau "Kamu perlu berpikir dengan bijaksana supaya dapat memahami ini" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda abstrak dari "akal" dan "hikmat" dapat diungkapkan dengan "berpikir" dan "bijaksana" atau "dengan kebijaksanaan". Mengapa pemikiran yang bijaksana dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Pemikiran yang bijaksana dibutuhkan supaya dapat memahami ini" atau "Kamu perlu berpikir dengan bijaksana supaya dapat memahami ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ini perlunya @@ -18,7 +16,7 @@ Di sini "adalah" berarti "diartikan" atau "menggambarkan". # Lima raja sudah jatuh -Malaikat itu berbicara tentang kematian sebagai kejatuhan. AT: "Lima raja telah mati" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Malaikat itu berbicara tentang kematian sebagai kejatuhan. AT: "Lima raja telah mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang satu ada @@ -26,14 +24,9 @@ Malaikat itu berbicara tentang kematian sebagai kejatuhan. AT: "Lima raja telah # yang satu ada dan yang lain belum datang; dan jika ia datang -Belum kunjung datang/ada  dikatakan sebagai belum datang. AT: "yang lain belum menjadi raja; ketika dia menjadi raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Belum kunjung datang/ada dikatakan sebagai belum datang. AT: "yang lain belum menjadi raja; ketika dia menjadi raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia akan datang seketika saja -Malaikat itu berbicara tentang seseorang yang terus menjadi raja yang seolah-olah dia tetap dalam satu tempat. AT: "dia dapat menjadi raja untuk sebentar saja" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Malaikat itu berbicara tentang seseorang yang terus menjadi raja yang seolah-olah dia tetap dalam satu tempat. AT: "dia dapat menjadi raja untuk sebentar saja" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md index da60aa681..bb323e20b 100644 --- a/rev/17/11.md +++ b/rev/17/11.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 11 - # ia sendiri adalah raja yang ke tujuh Kemungkinan arti lainnya adalah 1) binatang buas itu memerintah dua kali : yang pertama yaitu sebagai tujuh raja itu, dan kemudian sebagai raja yang kedelapan atau 2) binatang buas itu milik dari sekelompok tujuh raja itu karena dia seperti mereka. # ia menuju kepada kebinasaan -Kepastian dari apa yang akan terjadi di masa depan dikatakan seolah-olah binatang buas itu menuju ketempat itu. AT: "itu dengan pasti akan dibinasakan" atau "Allah pasti akan membinasakannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kepastian dari apa yang akan terjadi di masa depan dikatakan seolah-olah binatang buas itu menuju ketempat itu. AT: "itu dengan pasti akan dibinasakan" atau "Allah pasti akan membinasakannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md index 7e3bcdb18..d8fc0d4b3 100644 --- a/rev/17/12.md +++ b/rev/17/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 12-14 - # Pernyataan Terkait: Malaikat itu terus berbicara kepada Yohanes. Di sini dia menjelaskan arti dari kesepuluh tanduk dari binatang buas. # satu jam lamanya -Jika bahasa kamu tidak membagi hari menjadi 24 jam, kamu mungkin membutuhkan ungkapan yang lebih umum. AT: "untuk waktu yang singkat" atau "untuk bagian yang sangat kecil dari satu hari"  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Jika bahasa kamu tidak membagi hari menjadi 24 jam, kamu mungkin membutuhkan ungkapan yang lebih umum. AT: "untuk waktu yang singkat" atau "untuk bagian yang sangat kecil dari satu hari" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Mereka mempunyai satu pikiran @@ -14,23 +12,9 @@ Jika bahasa kamu tidak membagi hari menjadi 24 jam, kamu mungkin membutuhkan ung # Domba -Seekor "Domba" adalah seekor domba yang muda. Di sini, itu digunakan secara simbolis untuk mengarahkan kepada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Seekor "Domba" adalah seekor domba yang muda. Di sini, itu digunakan secara simbolis untuk mengarahkan kepada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # mereka adalah yang terpanggil, yang terpilih, dan yang setia -Ini mengarah kepada sekumpulan orang. Kata "dipanggil" dan "terpilih" dapat diungkapkan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang dipanggil, dipilih, dan yang setia" atau "orang-orang yang Allah telah panggil dan pilih, yang setia kepadaNya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini mengarah kepada sekumpulan orang. Kata "dipanggil" dan "terpilih" dapat diungkapkan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang dipanggil, dipilih, dan yang setia" atau "orang-orang yang Allah telah panggil dan pilih, yang setia kepadaNya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md index 94793830f..3fefa3b5d 100644 --- a/rev/17/15.md +++ b/rev/17/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 15 +# semua air yang telah kau lihat, di mana pelacur itu duduk, adalah orang-orang, banyak sekali, bangsa dan bahasa -## semua air yang telah kau lihat, di mana pelacur itu duduk, adalah orang-orang, banyak sekali, bangsa dan bahasa - -Di sini "adalah" berarti "menggambarkan." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "adalah" berarti "menggambarkan." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Air -Jika kamu membutuhkan, kamu dapat menggunakan kata yang lebih spesifik untuk air semacam ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "banyak air" dalam [Wahyu 17:1](./01.md). AT: "Sungai itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jika kamu membutuhkan, kamu dapat menggunakan kata yang lebih spesifik untuk air semacam ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "banyak air" dalam [Wahyu 17:1](./01.md). AT: "Sungai itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang banyak @@ -14,12 +12,5 @@ Sekumpulan besar orang-orang/sekumpulan orang banyak # bahasa -Ini mengarah kepada orang-orang yang berbicara bahasa-bahasa itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 10:11](https://v-mast.mvc/events/10/10.md)[](../10/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengarah kepada orang-orang yang berbicara bahasa-bahasa itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 10:11](..10/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md index 4cd01df35..dd6a4b964 100644 --- a/rev/17/16.md +++ b/rev/17/16.md @@ -1,24 +1,20 @@ -### Ayat: 16-17 - # membuatnya menjadi sunyi dan telanjang "mencuri apapun yang dia punya dan meninggalkan dia tanpa apapun" # mereka akan memakan dagingnya -Membinasakan dia sepenuhnya dikatakan sebagai memakan seluruh dagingnya. "Mereka akan membinasakannya sepenuhnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Membinasakan dia sepenuhnya dikatakan sebagai memakan seluruh dagingnya. "Mereka akan membinasakannya sepenuhnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kepada Allah yang telah menaruh di dalam hati mereka kemauan untuk melakukan kehendaknya... sampai segala Firman Allah tergenapi -Mereka akan setuju untuk menyerahkan kuasanya kepada binatang buas, tetapi itu tidak berarti bahwa mereka ingin menaati Allah. AT: "Allah telah menaruh hal itu dalam hati mereka dengan setuju untuk menyerahkan  ... hingga firman Allah tergenapi, dan dengan melakukan ini, mereka akan mencapai tujuan Allah" +Mereka akan setuju untuk menyerahkan kuasanya kepada binatang buas, tetapi itu tidak berarti bahwa mereka ingin menaati Allah. AT: "Allah telah menaruh hal itu dalam hati mereka dengan setuju untuk menyerahkan ... hingga firman Allah tergenapi, dan dengan melakukan ini, mereka akan mencapai tujuan Allah" # Allah telah menaruh itu dalam hati mereka -Di sini "hati" adalah sebuah metonimia untuk hasrat/keinginan. Membuat mereka untuk melakukan sesuatu dikatakan seolah-olah menaruhnya di dalam hati mereka untuk melakukannya. AT: "Allah telah membuat mereka malakukan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" adalah sebuah metonimia untuk hasrat/keinginan. Membuat mereka untuk melakukan sesuatu dikatakan seolah-olah menaruhnya di dalam hati mereka untuk melakukannya. AT: "Allah telah membuat mereka malakukan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# memberi kekuasaankan  +# memberi kekuasaankan "otoritas" atau "otoritas raja" @@ -26,18 +22,7 @@ Di sini "hati" adalah sebuah metonimia untuk hasrat/keinginan. Membuat mereka un "kekuasaan" atau "kekuasaan raja" -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "hingga Allah menggenapi apa yang Dia katakan akan terjadi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# asdfasdf -# Kata-kata Terjemahan +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "hingga Allah menggenapi apa yang Dia katakan akan terjadi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md index 93e513b5c..ef19e5c5f 100644 --- a/rev/17/18.md +++ b/rev/17/18.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat : 18 - # Pernyataan Terkait: Malaikat itu berhenti berbicara kepada Yohanes tentang pelacur dan binatang buas. # adalah -"adalah" berarti "menggambarkan." (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"adalah" berarti "menggambarkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kota besar yang memerintah -Ketika itu dia katakan bahwa kota yang memerintah, itu berarti bahwa pemimpin dari aturan-aturan di kota. AT: "kota besar yang mana para pemimpin memerintah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ketika itu dia katakan bahwa kota yang memerintah, itu berarti bahwa pemimpin dari aturan-aturan di kota. AT: "kota besar yang mana para pemimpin memerintah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/intro.md b/rev/17/intro.md index 86503cd42..568d7ac4e 100644 --- a/rev/17/intro.md +++ b/rev/17/intro.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# Pendahuluan - -## Wahyu 17 - -#### Catatan Umum  +# Wahyu 17 Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -10,31 +6,29 @@ Pasal ini adalah terusan dari pasal yang sebelumnya. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### Pelacur +##### Pelacur -Bangsa Yahudi seringkali digambarkan sebagai orang-orang yang berzinah dan kadang-kadang disebut sebagai para pelacur. Ini bukanlah acuan yang penting di sini. Konteks mungkin dapat mendukung untuk mengidentifikasi pelacur sebagai setan, tetapi penerjemah harus membolehkan ilustrasi ini untuk menjadi kabur. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Bangsa Yahudi seringkali digambarkan sebagai orang-orang yang berzinah dan kadang-kadang disebut sebagai para pelacur. Ini bukanlah acuan yang penting di sini. Konteks mungkin dapat mendukung untuk mengidentifikasi pelacur sebagai setan, tetapi penerjemah harus membolehkan ilustrasi ini untuk menjadi kabur. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) -#### Tujuh gunung +##### Tujuh gunung Kemungkinan ini adalah sebuah acuan untuk sebuah kota di Roma, yang dikatakan untuk duduk di puncak tujuh gunung Namun, penerjemah tidak harus mencoba untuk mengidentifikasi tujuh gunung dalam terjemahan. #### Majas penting dalam pasal ini -#### Metafora +##### Metafora -Yohanes menggunakan berbagai is metafora yang berbeda dalam pasal ini. Dia memberikan beberapa penjelasan atas arti-arti itu, tetapi membolehkan mereka secara relatif untuk tetap kabur. Penerjemah harus mencoba untuk melakukan hal yang sama. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes menggunakan berbagai is metafora yang berbeda dalam pasal ini. Dia memberikan beberapa penjelasan atas arti-arti itu, tetapi membolehkan mereka secara relatif untuk tetap kabur. Penerjemah harus mencoba untuk melakukan hal yang sama. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Binatang buas yang kamu lihat ada, tidak ada sekarang, tetapi itu akan muncul kembali" -##### Ungkapan ini dimaksudkan untuk membandingkan pernyataan bahwa Yesus "dulu dan sekarang dan nanti akan datang" digunakan di tempat lainnya dalam Kitab Suci. (Lihat: - -##### [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini dimaksudkan untuk membandingkan pernyataan bahwa Yesus "dulu dan sekarang dan nanti akan datang" digunakan di tempat lainnya dalam Kitab Suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Penggunaan Paradoks -Sebuah paradoks adalah sebuah kalimat yang nampaknya tidak masuk akal, yang muncul untuk menyangkal kalimat itu sendiri, tetapi itu tidak konyol. Kalimat ini dalam 17:11 adalah sebuah paradoks: "binatang buas ... adalah kalimat itu sendiri yang juga raja yang kedelapan; tetapi itu adalah salah satu dari ketujuh raja-raja itu". Penerjemah tidak harus mencoba untuk memecahkan paradoks ini, dan itu harus tetap menjadi sebuah misteri. ([Wahyu 17:11](./20.md)) +Sebuah paradoks adalah sebuah kalimat yang nampaknya tidak masuk akal, yang muncul untuk menyangkal kalimat itu sendiri, tetapi itu tidak konyol. Kalimat ini dalam 17:11 adalah sebuah paradoks: "binatang buas ... adalah kalimat itu sendiri yang juga raja yang kedelapan; tetapi itu adalah salah satu dari ketujuh raja-raja itu". Penerjemah tidak harus mencoba untuk memecahkan paradoks ini, dan itu harus tetap menjadi sebuah misteri. ([Wahyu 17:11](./11.md)) ## Tautan: diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md index dc1b71218..dfe76a287 100644 --- a/rev/18/01.md +++ b/rev/18/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Malaikat lain turun dari surga dan berbicara. Ini adalah malaikat yang berbeda dengan malaikat di pasal sebelumnya, yang berbicara mengenai pelacur dan binatang buas. # Informasi Umum: -Kata ganti "ia (perempuan)" dan "nya (perempuan)" di sini mengacu pada kota Babel, yang diumpamakan sebagai seorang pelacur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata ganti "ia (perempuan)" dan "nya (perempuan)" di sini mengacu pada kota Babel, yang diumpamakan sebagai seorang pelacur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Jatuh, sudah jatuh Babel yang besar itu -Malaikat berbicara mengenai Babel yang hancur seakan-akan kota itu telah jatuh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 14:8](../14/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +Malaikat berbicara mengenai Babel yang hancur seakan-akan kota itu telah jatuh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 14:8](../14/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # burung yang menjijikkan @@ -18,15 +16,15 @@ Malaikat berbicara mengenai Babel yang hancur seakan-akan kota itu telah jatuh. # segala bangsa -Segala bangsa merupakan metonimia untuk orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "Orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Segala bangsa merupakan metonimia untuk orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "Orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah mabuk anggur nafsu cabulnya -Ini merupakan lambang untuk terlibat dalam hawa nafsu cabul perempuan itu. AT: "menjadi cabul seperti dia" atau "menjadi mabuk dengan dosa cabul seperti dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini merupakan lambang untuk terlibat dalam hawa nafsu cabul perempuan itu. AT: "menjadi cabul seperti dia" atau "menjadi mabuk dengan dosa cabul seperti dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -## hawa nafsu cabulnya +# hawa nafsu cabulnya -Babel diumpamakan sebagai seorang pelacur yang menyebabkan orang lain berdosa bersama dengannya. Hal ini   dapat bermakna ganda: makna percabulan secara harfiah dan juga penyembahan berhala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babel diumpamakan sebagai seorang pelacur yang menyebabkan orang lain berdosa bersama dengannya. Hal ini dapat bermakna ganda: makna percabulan secara harfiah dan juga penyembahan berhala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pedagang-pedagang @@ -36,18 +34,3 @@ pedagang adalah orang yang menjual barang-barang. "karena ia menghabiskan banyak uang untuk kepuasan nafsu cabulnya" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babylon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md index f8eb03e6a..3a61dcb34 100644 --- a/rev/18/04.md +++ b/rev/18/04.md @@ -1,50 +1,36 @@ -### Ayat: 4-6 - # Pernyataan Terkait: Suara lain dari surga mulai berbicara # Informasi Umum: -Kata ganti "ia (perempuan)" dan "dia (perempuan)" mengacu pada kota Babel, yang diumpamakan sebagai seorang pelacur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata ganti "ia (perempuan)" dan "dia (perempuan)" mengacu pada kota Babel, yang diumpamakan sebagai seorang pelacur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # suara lain -Kata "suara" mengacu pada pembicara, yang kemungkinan adalah Yesus atau Bapa. AT: "orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suara" mengacu pada pembicara, yang kemungkinan adalah Yesus atau Bapa. AT: "orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dosa-dosanya telah bertumpuk setinggi langit -Suara itu mengumpamakan dosa-dosa Babel sebagai sebuah objek yang dapat membentuk sebuah tumpukan. AT: "Dosanya sangat banyak seperti tumpukan yang mencapai langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Suara itu mengumpamakan dosa-dosa Babel sebagai sebuah objek yang dapat membentuk sebuah tumpukan. AT: "Dosanya sangat banyak seperti tumpukan yang mencapai langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# telah mengingat  +# telah mengingat -"telah memikirkan" atau "telah menaruh perhatian pada." Hal ini tidak bermakna bahwa Allah sedang mengingat sesuatu yang telah dilupakanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan kata "mengingat" dalam [Wahyu 16:19](../16/17.md). +"telah memikirkan" atau "telah menaruh perhatian pada." Hal ini tidak bermakna bahwa Allah sedang mengingat sesuatu yang telah dilupakanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan kata "mengingat" dalam [Wahyu 16:19](../16/17.md). -# Balaslah ia seperti ia telah membalas yang lain  +# Balaslah ia seperti ia telah membalas yang lain -Suara itu mengumpamakan hukuman sebagai suatu pembayaran. AT: "Hukumlah dia sebagaimana ia menghukum yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Suara itu mengumpamakan hukuman sebagai suatu pembayaran. AT: "Hukumlah dia sebagaimana ia menghukum yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # balaskan kepadanya dua kali lipat -Suara itu mengumpamakan hukuman sebagai suatu pembayaran. AT: "Hukum dia sebanyak dua kali lipat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Suara itu mengumpamakan hukuman sebagai suatu pembayaran. AT: "Hukum dia sebanyak dua kali lipat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam cawan yang ia gunakan untuk mencampur, campurkanlah dua kali lipat baginya -Suara itu mengumpamakan seseorang yang menyebabkan orang lain menderita seperti seseorang yang sedang menyiapkan anggur keras untuk mereka minum. AT: "Persiapkan anggur penderitaan untuk perempuan itu yang dua kali lebih keras dari yang ia berikan kepada orang lain" atau "Buatlah perempuan itu menderita dua kali lipat sebanyak ia telah membuat orang lain menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Suara itu mengumpamakan seseorang yang menyebabkan orang lain menderita seperti seseorang yang sedang menyiapkan anggur keras untuk mereka minum. AT: "Persiapkan anggur penderitaan untuk perempuan itu yang dua kali lebih keras dari yang ia berikan kepada orang lain" atau "Buatlah perempuan itu menderita dua kali lipat sebanyak ia telah membuat orang lain menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # campurkanlah dua kali lipat Kemungkinan artinya adalah 1) "Siapkan jumlahnya dua kali lipat" atau 2) "Buatlah dua kali lebih kuat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md index ab0de6af4..a42359211 100644 --- a/rev/18/07.md +++ b/rev/18/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7-8 - # Pernyataan Terkait: Suara yang sama dari suara melanjutkan berbicara tentang Babel seumpama seorang wanita. @@ -10,36 +8,25 @@ Suara yang sama dari suara melanjutkan berbicara tentang Babel seumpama seorang # Sebab, ia berkata dalam hatinya -Kata "hati" di sini adalah sebuah metonimia untuk akal atau pemikiran-pemikiran seseorang. AT: "Sebab ia berkata pada dirinya sendiri". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" di sini adalah sebuah metonimia untuk akal atau pemikiran-pemikiran seseorang. AT: "Sebab ia berkata pada dirinya sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # aku duduk sebagai seorang ratu -Ia menyatakan dirinya sebagai seorang penguasa, memiliki kekuasaannya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ia menyatakan dirinya sebagai seorang penguasa, memiliki kekuasaannya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## aku bukanlah janda +# aku bukanlah janda -Ia menyiratkan bahwa ia tidak akan bergantung pada orang lain (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ia menyiratkan bahwa ia tidak akan bergantung pada orang lain (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aku tidak akan pernah melihat perkabungan -Mengalami perkabungan dikatakan sebagai melihat perkabungan. AT: "Aku tidak akan berkabung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengalami perkabungan dikatakan sebagai melihat perkabungan. AT: "Aku tidak akan berkabung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # wabah-wabahnya akan datang -Ada di masa depan dikatakan sebagai kedatangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada di masa depan dikatakan sebagai kedatangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia akan dilahap oleh api -Dibakar oleh api diumpamakan seperti dimakan sampai habis oleh api. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Api akan membakar dia sepenuhnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dibakar oleh api diumpamakan seperti dimakan sampai habis oleh api. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Api akan membakar dia sepenuhnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/queen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md index 200144c20..e04b10e47 100644 --- a/rev/18/09.md +++ b/rev/18/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9-10 - # Pernyataan Terkait: Yohanes menceritakan apa yang orang-orang katakan mengenai kota Babel. @@ -14,7 +12,7 @@ Dalam ayat-ayat ini kata "dia (perempuan)" mengacu pada kota Babel. # takut terhadap siksaannya -Kata benda abstrak "siksaan" dapat diposisikan sebagai kata kerja. AT: "Mereka takut akan disiksa seperti Babel" atau "Mereka takut Allah akan menyiksa mereka seperti Ia menyiksa Babel" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "siksaan" dapat diposisikan sebagai kata kerja. AT: "Mereka takut akan disiksa seperti Babel" atau "Mereka takut Allah akan menyiksa mereka seperti Ia menyiksa Babel" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Celaka, celakalah @@ -22,14 +20,5 @@ Kata ini diulangi untuk menekankan. # penghukumanmu sudah datang -Ada di waktu sekarang dikatakan sebagai sudah datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada di waktu sekarang dikatakan sebagai sudah datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/torment]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babylon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md index 68d46c9c5..b40a5cd45 100644 --- a/rev/18/11.md +++ b/rev/18/11.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 11-13 - # berkabung untuk dia "berkabung untuk orang-orang Babel" # batu berharga, mutiara -"berbagai jenis batuan mahal." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 17:4](../17/03.md). +"berbagai jenis batuan mahal." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 17:4](../17/03.md). # kain lenan halus -Pakaian mahal yang dibuat dari rami (batang lenan) halus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "lenan" dalam [Wahyu 15:6](../15/05.md). +Pakaian mahal yang dibuat dari rami (batang lenan) halus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "lenan" dalam [Wahyu 15:6](../15/05.md). # kain ungu, kain sutra, kain kirmizi -Kain ungu adalah kain merah gelap yang sangat mahal. Kain sutra adalah kain yang halus dan kuat, terbuat dari benang halus yang ulat sutra hasilkan ketika menjadi kepompong. Kain kirmizi adalah kain berwarna merah yang mahal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Kain ungu adalah kain merah gelap yang sangat mahal. Kain sutra adalah kain yang halus dan kuat, terbuat dari benang halus yang ulat sutra hasilkan ketika menjadi kepompong. Kain kirmizi adalah kain berwarna merah yang mahal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # bejana-bejana gading @@ -22,34 +20,17 @@ Kain ungu adalah kain merah gelap yang sangat mahal. Kain sutra adalah kain yang # gading -Sebuah benda indah berwarna putih dan bertekstur keras yang  orang-orang dapatkan dari taring atau gigi binatang-binatang berukuran besar seperti gajah atau beruang laut. AT: "taring/gading" atau "gigi binatang yang berharga"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sebuah benda indah berwarna putih dan bertekstur keras yang orang-orang dapatkan dari taring atau gigi binatang-binatang berukuran besar seperti gajah atau beruang laut. AT: "taring/gading" atau "gigi binatang yang berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # marmer -Batu berharga yang digunakan untuk bangunan (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Batu berharga yang digunakan untuk bangunan (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # kayu manis Rempah-rempah yang berbau harum dan berasal dari kulit kayu pohon tertentu -# rempah-rempah  +# rempah-rempah Bahan yang digunakan untuk menambah rasa pada makanan atau aroma harum pada minyak -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/myrrh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/frankincense]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wheat]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md index e9e4d149d..fa356e612 100644 --- a/rev/18/14.md +++ b/rev/18/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 14 - # Buah -Kata "buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "Hasilnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "Hasilnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dirindukan dengan segenap kekuatanmu @@ -10,8 +8,5 @@ Kata "buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "Hasilny # lenyap, dan tidak pernah ditemukan lagi -Tidak ditemukan sama artinya dengan tidak ada. Majas ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lenyap; kamu tidak akan pernah memilikinya lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak ditemukan sama artinya dengan tidak ada. Majas ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lenyap; kamu tidak akan pernah memilikinya lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md index d59fca2a0..b7c9e144d 100644 --- a/rev/18/15.md +++ b/rev/18/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 15-17 - # Informasi Umum: Dalam ayat-ayat ini, kata "dia (perempuan)" mengacu pada kota Babel. # karena ketakutan akan siksaannya -Kalimat ini dapat dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstraknya "ketakutan" dan "siksaan." AT: "karena mereka akan takut Allah menyiksa mereka sama seperti Ia menyiksa kota itu" atau "Karena mereka takut menderita sama seperti Babel menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstraknya "ketakutan" dan "siksaan." AT: "karena mereka akan takut Allah menyiksa mereka sama seperti Ia menyiksa kota itu" atau "Karena mereka takut menderita sama seperti Babel menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # menangis dan berkabung dengan keras @@ -14,15 +12,15 @@ Inilah yang akan dilakukan oleh para pedagang itu. AT: "dan mereka akan menangis # kota besar yang berpakaian lenan halus -Dalam keseluruhan pasal ini, kota Babel diumpamakan sebagai seorang perempuan. Para pedagang menggambarkan Babel sebagai kota yang berpakaian lenan halus karena penduduk kotanya berpakaian lenan halus. AT: "kota besar, yang seperti perempuan berpakaian lenan halus" atau "kota besar, yang perempuan-perempuannya berpakaian lenan halus"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam keseluruhan pasal ini, kota Babel diumpamakan sebagai seorang perempuan. Para pedagang menggambarkan Babel sebagai kota yang berpakaian lenan halus karena penduduk kotanya berpakaian lenan halus. AT: "kota besar, yang seperti perempuan berpakaian lenan halus" atau "kota besar, yang perempuan-perempuannya berpakaian lenan halus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang berpakaian lenan halus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang memakai lenan halus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang memakai lenan halus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # berhiaskan emas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menghiasi dirinya sendiri dengan emas" atau "menghiasi diri mereka dengan emas" atau "memakai emas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menghiasi dirinya sendiri dengan emas" atau "menghiasi diri mereka dengan emas" atau "memakai emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # batu-batu permata yang berharga @@ -30,14 +28,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menghiasi dirinya sendiri dengan e # mutiara -Manik-manik putih yang indah dan berharga. Mereka dibentuk di dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di lautan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 17:4](../17/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Manik-manik putih yang indah dan berharga. Mereka dibentuk di dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di lautan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 17:4](../17/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # yang mencari nafkah dari laut -Frasa "dari laut" mengarah pada apa yang mereka lakukan di laut. AT: "yang mengadakan perjalanan di laut untuk mencari nafkah" atau "yang berlayar di lautan ke berbagai tempat untuk berdagang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "dari laut" mengarah pada apa yang mereka lakukan di laut. AT: "yang mengadakan perjalanan di laut untuk mencari nafkah" atau "yang berlayar di lautan ke berbagai tempat untuk berdagang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/waste]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md index 2ea24aa55..c4957327b 100644 --- a/rev/18/18.md +++ b/rev/18/18.md @@ -1,26 +1,12 @@ -### Ayat: 18-20 - # Informasi Umum: Di dalam ayat-ayat ini kata "mereka" mengacu pada para pelaut dan para penumpang kapalnya, sementara kata "ia (perempuan)" mengacu pada kota Babel. # Kota manakah yang seperti kota besar ini? -Pertanyaan ini menunjukkan kepada orang-orang mengenai pentingnya kota Babel. AT: Tidak ada kota lain yang seperti kota besar itu, Babel!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menunjukkan kepada orang-orang mengenai pentingnya kota Babel. AT: Tidak ada kota lain yang seperti kota besar itu, Babel!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Allah telah menjatuhkan penghakimanmu atas kota itu -Kata benda "penghakiman" dapat digantikan dengan kata kerja "menghakimi." AT: "Allah telah menghakimi dia bagi kamu" atau "Allah telah menghakimi dia karena kejahatan-kejahatan yang ia lakukan kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "penghakiman" dapat digantikan dengan kata kerja "menghakimi." AT: "Allah telah menghakimi dia bagi kamu" atau "Allah telah menghakimi dia karena kejahatan-kejahatan yang ia lakukan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md index 81e4b1512..af57a1c03 100644 --- a/rev/18/21.md +++ b/rev/18/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-22 - # Pernyataan Terkait: Malaikat lain mulai berbicara mengenai Babel. Malaikat ini adalah malaikat yang berbeda dengan malaikat yang berbicara sebelumnya. @@ -10,40 +8,29 @@ Batu besar berbentuk bundar yang digunakan untuk menghancurkan biji-bijian # Babel, kota besar itu, akan dijatuhkan dengan kekerasan dan tidak akan dilihat lagi -Allah akan menghancurluluhkan kota itu sama sekali. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah dengan keras akan menghancurkan Babel, kota besar itu, dan ia tidak akan ada lagi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +Allah akan menghancurluluhkan kota itu sama sekali. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah dengan keras akan menghancurkan Babel, kota besar itu, dan ia tidak akan ada lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak akan terlihat lagi -"Tidak seorang pun akan melihatnya lagi." Tidak akan dilihat lagi di sini bermakna bahwa itu tidak akan ada. "itu tidak akan ada lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tidak seorang pun akan melihatnya lagi." Tidak akan dilihat lagi di sini bermakna bahwa itu tidak akan ada. "itu tidak akan ada lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Suara para pemain kecapi, pemain musik, peniup seruling, peniup terompet tidak akan terdengar lagi di dalammu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak seorang pun di dalam kotamu akan mendengar lagi suara pemain kecapi, pemain musik, peniup seruling, dan peniup terompet" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak seorang pun di dalam kotamu akan mendengar lagi suara pemain kecapi, pemain musik, peniup seruling, dan peniup terompet" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di dalammu -Malaikat berbicara seolah-olah Babel sedang mendengarkan dia. AT: "di dalam kota Babel" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# +Malaikat berbicara seolah-olah Babel sedang mendengarkan dia. AT: "di dalam kota Babel" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # tidak akan terdengar lagi di dalammu -"tidak seorang pun akan mendengar mereka lagi di dalammu." Tidak terdengar di sini bermakna bahwa mereka tidak akan ada di sana. AT: "mereka tidak akan ada di kotamu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"tidak seorang pun akan mendengar mereka lagi di dalammu." Tidak terdengar di sini bermakna bahwa mereka tidak akan ada di sana. AT: "mereka tidak akan ada di kotamu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak ada pengrajin ... yang akan ditemukan di dalammu -Tidak ditemukan di sini bermakna bahwa mereka tidak akan ada di sana. AT: "Tidak akan ada pengrajin apa pun yang akan ada di kotamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tidak ditemukan di sini bermakna bahwa mereka tidak akan ada di sana. AT: "Tidak akan ada pengrajin apa pun yang akan ada di kotamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Suara penggilingan tidak akan terdengar lagi di dalammu. -Suara sesuatu tidak terdengar bermakna bahwa tidak seorang pun akan membuat suara itu. AT: "Tidak seorang pun akan menggunakan penggilingan di dalam kotamu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Suara sesuatu tidak terdengar bermakna bahwa tidak seorang pun akan membuat suara itu. AT: "Tidak seorang pun akan menggunakan penggilingan di dalam kotamu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babylon]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md index 52358f184..6d8c19c0c 100644 --- a/rev/18/23.md +++ b/rev/18/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23-24 - # Pernyataan Terkait: Malaikat yang melemparkan batu kilangan itu berhenti berkata-kata. @@ -10,36 +8,21 @@ Kata-kata "kamu", "mu", dan "nya (perempuan)" mengacu pada kota Babel. # Suara pengantin laki-laki dan pengantin perempuan tidak akan terdengar lagi di dalammu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak seorang pun akan mendengar lagi suara bahagia pengantin laki-laki dan pengantin perempuan di dalam kota Babel" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  - -# +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak seorang pun akan mendengar lagi suara bahagia pengantin laki-laki dan pengantin perempuan di dalam kota Babel" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak akan terdengar lagi di dalammu -Tidak terdengar di sini bermakna bahwa mereka tidak akan ada di sana. AT: "tidak akan ada di dalam kotamu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tidak terdengar di sini bermakna bahwa mereka tidak akan ada di sana. AT: "tidak akan ada di dalam kotamu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pedagang-pedagangmu adalah raja-raja bumi -Malaikat itu mengumpamakan orang-orang yang pentng dan berkuasa seperti raja-raja. AT: "pedagang-pedagangmu bagaikan raja-raja bumi" atau "pedagang-pedagangmu adalah orang-orang yang paling penting di dunia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Malaikat itu mengumpamakan orang-orang yang pentng dan berkuasa seperti raja-raja. AT: "pedagang-pedagangmu bagaikan raja-raja bumi" atau "pedagang-pedagangmu adalah orang-orang yang paling penting di dunia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangsa-bangsa telah diperdaya oleh sihirmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu menipu orang-orang dari bangsa-bangsa dengan sihirmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu menipu orang-orang dari bangsa-bangsa dengan sihirmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di dalamnya ditemukan darah nabi-nabi dan orang-orang kudus, dan darah semua orang yang telah dibunuh di bumi -Darah yang ditemukan di sana bermakna bahwa orang-orang yang tinggal di sana bersalah karena pembunuhan. AT: "Babel berdosa karena membunuh para nabi dan orang-orang percaya dan semua orang di dunia yang mati dibunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Darah yang ditemukan di sana bermakna bahwa orang-orang yang tinggal di sana bersalah karena pembunuhan. AT: "Babel berdosa karena membunuh para nabi dan orang-orang percaya dan semua orang di dunia yang mati dibunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bridegroom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bride]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sorcery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/intro.md b/rev/18/intro.md index 83c7a1a5b..0746de745 100644 --- a/rev/18/intro.md +++ b/rev/18/intro.md @@ -1,24 +1,22 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Wahyu 18 #### Struktur dan Format Pasal 19 akan melanjutkan apa yang dibahas dalam pasal ini dan keduanya harus dilihat sebagai satu kesatuan. -Beberapa penerjemahan mengatur beberapa baris sajak agak masuk ke kanan daripada keseluruhan teks untuk memudahkan pembacaannya. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkan hal ini pada sajak dalam pasal 19:1-8.   +Beberapa penerjemahan mengatur beberapa baris sajak agak masuk ke kanan daripada keseluruhan teks untuk memudahkan pembacaannya. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkan hal ini pada sajak dalam pasal 19:1-8. #### Konsep Khusus dalam Pasal Ini #### Nubuat -Malaikat memberikan nubuat mengenai jatuhnya kota Babel. Nubuat ini dikatakan seolah-olah telah terjadi meskipun belum terjadi. Hal ini biasa dalam nubuatan dan menekankan bahwa penghakiman yang akan datang tidak akan dapat dihindari. Telah dinubuatkan juga bahwa orang-orang akan meratapi kejatuhan kota Babel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Malaikat memberikan nubuat mengenai jatuhnya kota Babel. Nubuat ini dikatakan seolah-olah telah terjadi meskipun belum terjadi. Hal ini biasa dalam nubuatan dan menekankan bahwa penghakiman yang akan datang tidak akan dapat dihindari. Telah dinubuatkan juga bahwa orang-orang akan meratapi kejatuhan kota Babel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Majas Penting dalam Pasal Ini #### Metafora -Metafora seringkali digunakan dalam nubuat. Pasal ini memberi sedikit jeda dalam gaya apokaliptik (penyingkapan ilahi) kitab Wahyu secara keseluruhan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora seringkali digunakan dalam nubuat. Pasal ini memberi sedikit jeda dalam gaya apokaliptik (penyingkapan ilahi) kitab Wahyu secara keseluruhan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md index 77c643071..9ad3ca5db 100644 --- a/rev/19/01.md +++ b/rev/19/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:1-2 - # Informasi Umum: Ini adalah bagian selanjutnya dari penglihatan Yohanes. Di sini ia menggambarkan sukacita di surga atas jatuhnya pelacur besar, yaitu kota Babel. @@ -14,34 +12,17 @@ Kata ini berarti "menyembah Allah" atau "Biarkan kita menyembah Allah." # pelacur besar itu -Di sini Yohanes mengacu kepada kota Babel dimana orang jahat memerintah semua orang di bumi dan menuntun mereka menyembah berhala. Dia berbicara tentang orang jahat di Babel seolah-olah mereka adalah pelacur hebat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Yohanes mengacu kepada kota Babel dimana orang jahat memerintah semua orang di bumi dan menuntun mereka menyembah berhala. Dia berbicara tentang orang jahat di Babel seolah-olah mereka adalah pelacur hebat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang merusak bumi -Di sini "bumi" adalah sebuah ungkapan untuk penduduk. AT: "siapa yang merusak orang-orang di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bumi" adalah sebuah ungkapan untuk penduduk. AT: "siapa yang merusak orang-orang di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # darah hamba-hambaNya -Di sini "darah" adalah sebuah metonimia  yang mewakili pembunuhan. AT: "membunuh hamba-hambaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "darah" adalah sebuah metonimia yang mewakili pembunuhan. AT: "membunuh hamba-hambaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dia dirinya sendiri -Ini merujuk ke Babel. Kata ganti refleksif "diri" digunakan untuk menambahkan penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Ini merujuk ke Babel. Kata ganti refleksif "diri" digunakan untuk menambahkan penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/corrupt]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md index 6b487449c..a0c9d6639 100644 --- a/rev/19/03.md +++ b/rev/19/03.md @@ -1,39 +1,24 @@ -# - -### Ayat: 3-4 - # Mereka berbicara -# - Di sini "mereka" mengacu kepada kerumunan orang banyak di dalam surga. # Haleluya -Kata ini berarti "Menyembah Allah" atau "Mari kita menyembah Allah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 19:1](./01.md). +Kata ini berarti "Menyembah Allah" atau "Mari kita menyembah Allah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 19:1](./01.md). -# asap telah naik dari dia  +# asap telah naik dari dia Kata "dia" mengarah kepada kota Babel, yang dinyatakan seakan itu adalah seorang pelacur. Asap berasal dari api yang mengancurkan kota itu. AT: "asap naik dari kota itu" # kedua puluh empat tua-tua -"24 tua-tua." Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam [Wahyu 4:4](../04/04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24 tua-tua." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:4](../04/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # keempat makhluk hidup -"empat makhluk hidup" atau "empat makhluk hidup." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:6. +"empat makhluk hidup" atau "empat makhluk hidup." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:6. # yang duduk di atas takhta -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapa yang duduk di atas tahta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapa yang duduk di atas tahta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostrate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md index 2d9dd6e8a..bd22f4fbf 100644 --- a/rev/19/05.md +++ b/rev/19/05.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat: 5 - # suara yang berasal dari takhta -Di sini Yesus berbicara tentang "suara" seakan itu adalah seseorang. AT: "seseorang berbicara dari takhta itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Yesus berbicara tentang "suara" seakan itu adalah seseorang. AT: "seseorang berbicara dari takhta itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Pujilah Allah kita -Di sini "kita" mengacu kepada pembicara dan semua hamba-hamba Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "kita" mengacu kepada pembicara dan semua hamba-hamba Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # kamu yang takut padaNya -Di sini "takut" tidak berarti menjadi takut akan Allah, tetapi untuk menghormati dia. AT: "semua kamu yang menghormati Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "takut" tidak berarti menjadi takut akan Allah, tetapi untuk menghormati dia. AT: "semua kamu yang menghormati Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # keduanya tidak penting dan kuat -Pembicara mengunakan kata-kata ini secara bersamaan yang berarti semua umat Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Pembicara mengunakan kata-kata ini secara bersamaan yang berarti semua umat Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md index ba682e262..368f41aa6 100644 --- a/rev/19/06.md +++ b/rev/19/06.md @@ -1,23 +1,12 @@ -# - -### Ayat:6 - # Lalu, aku mendengar suara seperti sekumpulan orang banyak, seperti bunyi air bah, dan seperti bunyi guntur yang hebat -Yohanes berbicara tentang apa yang dia dengarkan seakan itu merupakan suara yang dibuat dari kerumunan orang yang sangat besar, air yang mengalir deras, dan guntur yang keras. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yohanes berbicara tentang apa yang dia dengarkan seakan itu merupakan suara yang dibuat dari kerumunan orang yang sangat besar, air yang mengalir deras, dan guntur yang keras. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Haleluya -Ini berarti "menyembah Allah" atau "Mari kita menyembah Alllah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Wahyu 19:1](./01.md). +Ini berarti "menyembah Allah" atau "Mari kita menyembah Alllah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Wahyu 19:1](./01.md). # Bagi Tuhan "Karena Tuhan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md index 86308be68..94c4bb368 100644 --- a/rev/19/07.md +++ b/rev/19/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Ayat: 7-8 - # Pernyataan Terkait: Suara kerumunan dari ayat sebelumnya terus berbicara. @@ -16,32 +12,21 @@ Di sini "kita" mengacu kepada semua hamba-hamba Allah. # hari perkawinan anak domba ... pengantin perempuanNya sudah siap -Di sini Yohanes berbicara tentang mengikuti Yesus dan orang-orangNya bersama selamanya seakan itu adalah sebuah perayaan pernikahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Yohanes berbicara tentang mengikuti Yesus dan orang-orangNya bersama selamanya seakan itu adalah sebuah perayaan pernikahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak domba -Ini adalah domba muda. Di sini digunakan sebagai lambang yang merujuk kepada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini adalah domba muda. Di sini digunakan sebagai lambang yang merujuk kepada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # sudah tiba -Yang ada adalah masa kini disebut yang datang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Yang ada adalah masa kini disebut yang datang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pengantin perempuanNya sudah siap -Yohanes berbicara tentang umat Allah seakan mereka adalah seorang pengantin yang sudah bersiap untuk pernikahannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes berbicara tentang umat Allah seakan mereka adalah seorang pengantin yang sudah bersiap untuk pernikahannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia diijinkan untuk dipakaikan kain lenan halus yang bersih dan cemerlang -Di sini "ia" mengarah kepada orang-orang Allah. Yohanes berbicara tentang perbuatan umat Allah yang benar seakan mereka adalah sebuah gaun yang cemerlang dan bersih yang seorang pengantin gunakan di hari pernikahannya. Kamu bisa menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah memperbolehkan dia untuk menggunakan sebuah gaun dari kain lenan halus yang cemerlang dan bersih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "ia" mengarah kepada orang-orang Allah. Yohanes berbicara tentang perbuatan umat Allah yang benar seakan mereka adalah sebuah gaun yang cemerlang dan bersih yang seorang pengantin gunakan di hari pernikahannya. Kamu bisa menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah memperbolehkan dia untuk menggunakan sebuah gaun dari kain lenan halus yang cemerlang dan bersih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bride]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md index 5781399da..91257d7cc 100644 --- a/rev/19/09.md +++ b/rev/19/09.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 9-10 - # Informasi Umum: -Seorang malaikat mulai berbicara kepada Yohanes. Ini seperti malaikat yang sama yang berbicara kepada Yohanes di [Wahyu 17:1](../17/01.md). +Seorang malaikat mulai berbicara kepada Yohanes. Ini seperti malaikat yang sama yang berbicara kepada Yohanes di [Wahyu 17:1](../17/01.md). # orang yang diundang -Kamu menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang diundang oleh Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang diundang oleh Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pesta perkawinan Anak Domba -Di sini malaikat berbicara tentang mengikuti Yesus dan orang-orangNya selamanya seakan itu adalah sebuah pesta pernikahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini malaikat berbicara tentang mengikuti Yesus dan orang-orangNya selamanya seakan itu adalah sebuah pesta pernikahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku sujud di kakinya -Ini berarti Yohanes dengan sengaja berbaring di tanah dan membentangkan dirinya untuk penghormatan atau tunduk. Tindakan ini merupakan bagian yang penting dari menyembah, untuk menunjukan rasa hormat dan kesediaan untuk melayani. Lihat catatan dalam [Wahyu 19:3](./03.md). +Ini berarti Yohanes dengan sengaja berbaring di tanah dan membentangkan dirinya untuk penghormatan atau tunduk. Tindakan ini merupakan bagian yang penting dari menyembah, untuk menunjukan rasa hormat dan kesediaan untuk melayani. Lihat catatan dalam [Wahyu 19:3](./03.md). # saudara-saudaranya @@ -22,24 +20,9 @@ Kata "saudara-saudara" disini mengarah kepada semua orang-orang percaya, laki-la # berpegang pada kesaksian Yesus -Di sini berpegang berarti percaya dalam atau mengumumkan. AT: "siapa berbicara kebenaran tentang Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini berpegang berarti percaya dalam atau mengumumkan. AT: "siapa berbicara kebenaran tentang Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karena kesaksian Yesus adalah roh nubuat -Di sini "roh nubuat" mengarah kepada Roh kudus Allah. AT: "karena Roh dari Allah yang memberikan orang-orang kekuatan untuk berbicara kebenaran tentang Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "roh nubuat" mengarah kepada Roh kudus Allah. AT: "karena Roh dari Allah yang memberikan orang-orang kekuatan untuk berbicara kebenaran tentang Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md index 3812b97d0..2b17f911f 100644 --- a/rev/19/11.md +++ b/rev/19/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 11-13 - # Informasi Umum: Ini adalah permulaan dari sebuah pengelihatan baru. Yohanes mulai menjelaskan seorang penunggang di atas seekor kuda putih. # Kemudian aku melihat surga terbuka -Gambaran ini digunakan untuk menandakan permulaan dari sebuah pengllihatan baru. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:1](../04/01.md) dan [Wahyu 11:19](../11/19.md) dan [Wahyu 15:5](../15/05.md). +Gambaran ini digunakan untuk menandakan permulaan dari sebuah pengllihatan baru. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:1](../04/01.md) dan [Wahyu 11:19](../11/19.md) dan [Wahyu 15:5](../15/05.md). # Seseorang yang menungganginya @@ -14,40 +12,25 @@ Penunggang itu adalah Yesus. # dalam kebenaran Ia menghakimi dan berperang -Di sini "kebenaran" mengarah kepada apa yang benar. AT: "Ia menghakimi semua orang dan upah perang menurut apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "kebenaran" mengarah kepada apa yang benar. AT: "Ia menghakimi semua orang dan upah perang menurut apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # MataNya seperti nyala api -Yohanes berbicara tentang mata pengendara seakan mereka bersinar seperti sebuah nyala dari api. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yohanes berbicara tentang mata pengendara seakan mereka bersinar seperti sebuah nyala dari api. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ia memiliki nama yang tertulis -Kamu bisa menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang telah menulis sebuah nama atas dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu bisa menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang telah menulis sebuah nama atas dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # atas Dia yang tidak diketahui seorang pun kecuali diriNya sendiri -"atas Dia, dan hanya Dia yang mengetahui arti dari nama itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"atas Dia, dan hanya Dia yang mengetahui arti dari nama itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Ia memakai jubah yang telah dicelupkan ke dalam darah -Kamu bisa menyatakan ini dalam sebuah bentuk aktif. AT: "Darah telah menutupi jubahNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu bisa menyatakan ini dalam sebuah bentuk aktif. AT: "Darah telah menutupi jubahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # namaNya adalah Firman Allah -Kamu bisa menyatakan ini dalam bentuk aktfi. "Firman Allah" disini adalah sebuah metonimia dari Yesus Kristus. AT: "namaNya disebut pesan Allah" atau "namaNya adalah Firman Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kamu bisa menyatakan ini dalam bentuk aktfi. "Firman Allah" disini adalah sebuah metonimia dari Yesus Kristus. AT: "namaNya disebut pesan Allah" atau "namaNya adalah Firman Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md index 68b099e43..4418d1f78 100644 --- a/rev/19/14.md +++ b/rev/19/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 14-16 - # Dari mulutNya keluar sebuah pedang tajam -Pedang pisau mencuat keluar dari mulutNya. Pedang itu sendiri tidak bergerak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam sebuah kalimat yang serupa dalam [Wahyu 1:16](../01/14.md). +Pedang pisau mencuat keluar dari mulutNya. Pedang itu sendiri tidak bergerak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam sebuah kalimat yang serupa dalam [Wahyu 1:16](../01/14.md). # memukul bangsa-bangsa @@ -10,28 +8,13 @@ Pedang pisau mencuat keluar dari mulutNya. Pedang itu sendiri tidak bergerak. Li # memerintah atas mereka dengan tongkat besi -Yohanes berbicara tentang kekuasaan penunggang seakan Ia adalah memerintah dengan batang besi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 12:5](../12/05.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes berbicara tentang kekuasaan penunggang seakan Ia adalah memerintah dengan batang besi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 12:5](../12/05.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia menginjak-injak anggur dari murka Allah -Yohanes berbicara tentang penunggang menghancurkan musuh-musuhNya seakan mereka adalah anggur-anggur yang seseorang injak di dalam sebuah pemeras anggur. Di sini "murka" mengarah kepada siksaan Allah atas orang-orang jahat. AT: "Dia menghancurkan musuh-musuhNya berdasarkan kepada putusan Allah yang maha kuasa, hanya sebagai seseorang yang menghancurkan anggur-anggur di dalam sebuah pemeras anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes berbicara tentang penunggang menghancurkan musuh-musuhNya seakan mereka adalah anggur-anggur yang seseorang injak di dalam sebuah pemeras anggur. Di sini "murka" mengarah kepada siksaan Allah atas orang-orang jahat. AT: "Dia menghancurkan musuh-musuhNya berdasarkan kepada putusan Allah yang maha kuasa, hanya sebagai seseorang yang menghancurkan anggur-anggur di dalam sebuah pemeras anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pada jubah dan pahaNya tertulis nama ini -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang telah menuliskan sebuah nama di atas jubah dan pahaNya:" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang telah menuliskan sebuah nama di atas jubah dan pahaNya:" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/winepress]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md index ef1802bd4..89ae16ca5 100644 --- a/rev/19/17.md +++ b/rev/19/17.md @@ -1,24 +1,8 @@ -### Ayat:17-18 - # aku melihat seorang malaikat berdiri di dalam matahari -Di sini "matahari" adalah sebuah metonimia dari cahaya matahari. AT: "Lalu aku melihat malaikat berdiri di dalam cahaya matahari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "matahari" adalah sebuah metonimia dari cahaya matahari. AT: "Lalu aku melihat malaikat berdiri di dalam cahaya matahari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # baik itu orang bebas maupun orang merdeka, orang kecil maupun orang besar -Malaikat mengunakan dua kata makna yang berlawanan bersama-sama yang berarti semua orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Malaikat mengunakan dua kata makna yang berlawanan bersama-sama yang berarti semua orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/commander]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/19.md b/rev/19/19.md index 2206ce3a5..022ea6b28 100644 --- a/rev/19/19.md +++ b/rev/19/19.md @@ -1,32 +1,16 @@ -### Ayat:19-20 - # Binatang itu ditangkap, bersama dengan nabi palsunya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Penunggang di atas kuda putih menangkap binatang dan nabi palsu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Penunggang di atas kuda putih menangkap binatang dan nabi palsu itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanda binatang itu -Ini merupakan sebuah tanda yang menyatakan bahwa orang yang menerima itu menyembah binatang itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 13:17](../13/15.md). +Ini merupakan sebuah tanda yang menyatakan bahwa orang yang menerima itu menyembah binatang itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 13:17](../13/15.md). # Kedua-duanya dari mereka dilemparkan hidup-hidup -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah melempar binatang dan nabi palsu itu hidup-hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah melempar binatang dan nabi palsu itu hidup-hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lautan api yang menyala-nyala oleh belerang "lautan api yag menyala-nyala oleh belerang" atau "tempat yang dibakar dengan belerang" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falseprophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md index 8512c3b13..955163801 100644 --- a/rev/19/21.md +++ b/rev/19/21.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 21 - # Sisanya dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut Dia yang duduk di atas kuda putih -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Penunggang dari kuda itu membunuh sisa dari tentara-tentara binatang itu dengan pedang diperpanjang dari mulutNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Penunggang dari kuda itu membunuh sisa dari tentara-tentara binatang itu dengan pedang diperpanjang dari mulutNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pedang yang keluar dari mulutNya -Pisau pedang itu keluar dari mulutNya. Pedang itu sendiri tidak bergerak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalsebuah kalimat yang sama dalam [Wahyu 1:16](../01/14.md). +Pisau pedang itu keluar dari mulutNya. Pedang itu sendiri tidak bergerak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalsebuah kalimat yang sama dalam [Wahyu 1:16](../01/14.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/intro.md b/rev/19/intro.md index c4034e8bd..36729d270 100644 --- a/rev/19/intro.md +++ b/rev/19/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Wahyu 19 # Catatan Umum @@ -14,7 +12,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi menjauh ke arah kanan dari #### Puji-pujian -Surga biasanya dijelaskan sebagai sebuah tempat di mana orang-orang bernyanyi. Ini adalah puji-pujian penyembahan kepada Allah. Gambaran ini bahwa surga adalah sebuah tempat di mana Alllah secara terus menerus disembah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +Surga biasanya dijelaskan sebagai sebuah tempat di mana orang-orang bernyanyi. Ini adalah puji-pujian penyembahan kepada Allah. Gambaran ini bahwa surga adalah sebuah tempat di mana Alllah secara terus menerus disembah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]]) #### Perayaan pernikahan diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md index bc640fcbc..3b0bcb00e 100644 --- a/rev/20/01.md +++ b/rev/20/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:1-3 - # Informasi Umum: Yohanes memulai menjelaskan penglihatan dari malaikat yang melempar iblis ke lubang tanpa dasar. @@ -10,35 +8,25 @@ Di sini "aku" adalah Yohanes. # Lubang tanpa dasar -Ini adalah lubang yang benar-benar dalam. Mungkin artinya adalah 1) lubang tanpa dasar; ini akan terus turun hingga selamanya atau 2) lubangnya sangat dalam hingga tidak memiliki dasar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 9:1](../09/01.md). +Ini adalah lubang yang benar-benar dalam. Mungkin artinya adalah 1) lubang tanpa dasar; ini akan terus turun hingga selamanya atau 2) lubangnya sangat dalam hingga tidak memiliki dasar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 9:1](../09/01.md). # Naga -Ini sangat besar, reptil yang ganas, seperti kadal. Buat orang Yahudi, ini adalah simbol kejahatan dan kekacauan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini sangat besar, reptil yang ganas, seperti kadal. Buat orang Yahudi, ini adalah simbol kejahatan dan kekacauan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Disegel di dalamNya -Malaikat menyegel lubangnya untuk menjaga orang-orang untuk membukannya. AT: "menyegel untuk mencegah siapapun untuk membukannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Malaikat menyegel lubangnya untuk menjaga orang-orang untuk membukannya. AT: "menyegel untuk mencegah siapapun untuk membukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menipu bangsa-bangsa -Di sini "bangsa-bangsa" adalah sebuah perumpamaan untuk orang di bumi.  AT: "Menipu kelompok orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa-bangsa" adalah sebuah perumpamaan untuk orang di bumi. AT: "Menipu kelompok orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ribuan tahun -"1,000 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dia harus dibebaskan -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah akan memerintah malaikat untuk membebaskan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah akan memerintah malaikat untuk membebaskan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md index dcdea6b53..b03f46f45 100644 --- a/rev/20/04.md +++ b/rev/20/04.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 4 - # Informasi Umum: Ini adalah bagian selanjutnya dari pengelihatan Yohanes. Dia menuliskan dengan tiba-tiba melihat tahta dan jiwa para orang percaya. # Yang telah diberi kuasa untuk menghakimi -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif.  AT: "yang diberi kuasa oleh Allah untuk menghakimi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "yang diberi kuasa oleh Allah untuk menghakimi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang telah dipenggal kepalanya -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Kepala orang lain telah dipenggal" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Kepala orang lain telah dipenggal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karena kesaksian tentang Yesus dan karena fiman Allah @@ -18,25 +16,9 @@ Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Kepala orang lain telah dipenggal # Karena firman Allah -Kata-kata ini adalah sebuah perumpamaan bagi berita dari Allah. AT: "Untuk apa mereka harus mengetahui Injil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata ini adalah sebuah perumpamaan bagi berita dari Allah. AT: "Untuk apa mereka harus mengetahui Injil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka kembali untuk hidup -"Mereka kembali untuk  hidup" atau "Mereka menjadi hidup kembali" +"Mereka kembali untuk hidup" atau "Mereka menjadi hidup kembali" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md index 1349a944c..5203b8e45 100644 --- a/rev/20/05.md +++ b/rev/20/05.md @@ -1,30 +1,15 @@ -### Ayat: 5-6 - # Perhentian orang mati "Semua orang mati" # Seribu tahun berakhir -"Berakhirnya 1000 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Berakhirnya 1000 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Lebih dari ini kematian kedua tidak berkuasa -Di sini Yohanes mencatat "kematian" sebagai seseorang dengan kuasa. AT: "Orang-orang ini tidak akan mengalami kematian kedua". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Yohanes mencatat "kematian" sebagai seseorang dengan kuasa. AT: "Orang-orang ini tidak akan mengalami kematian kedua". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kematian kedua -# - -"Kematian kedua." Ini diartikan sebagai hukuman kekal di dalam lautan api di [Wahyu 20:14](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/13.md) dan [Wahyu 21:08](https://v-mast.mvc/events/21/07.md). Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/10.md). AT: "Kematian terakhir di lautan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# Kata-kata terjemaahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] \ No newline at end of file +"Kematian kedua." Ini diartikan sebagai hukuman kekal di dalam lautan api di [Wahyu 20:14](../13.md) dan [Wahyu 21:08](../21/07.md). Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 2:11](../02/10.md). AT: "Kematian terakhir di lautan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md index d0327c12c..7e99eff87 100644 --- a/rev/20/07.md +++ b/rev/20/07.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat: 7-8 - # Setan akan dilepaskan dari penjaranya -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan melepaskan Setan dari penjaranNya" (Lihat[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan melepaskan Setan dari penjaranNya" (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di empat penjuru bumi -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "seluruh bumi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam [Wahyu 7:1](../07/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "seluruh bumi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 7:1](../07/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Gog and Magog -Ini adalah nama-nama, yang nabi Yehezkiel gunakan untuk menunjukkan bangsa-bangsa yang jauh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama, yang nabi Yehezkiel gunakan untuk menunjukkan bangsa-bangsa yang jauh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mereka akan menjadi banyak seperti pasir di laut -Ini penekanan yang menyatakan tentang banyaknya jumlah tentara setan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini penekanan yang menyatakan tentang banyaknya jumlah tentara setan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md index 631266379..6b59b7084 100644 --- a/rev/20/09.md +++ b/rev/20/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Ayat: 9-10 - -# - # Mereka telah pergi "Tentara setan telah pergi" @@ -12,37 +8,21 @@ Ini mengacu pada Yerusalem. # Api turun dari langit dan menghanguskan mereka -Di sini Yohanes mengatakan tentang api yang seolah-olah benar hidup. AT: "Allah mengirim api dari langit untuk membakar mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Yohanes mengatakan tentang api yang seolah-olah benar hidup. AT: "Allah mengirim api dari langit untuk membakar mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Setan, telah menyesatkan mereka, telah dilempar ke dalam -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah melempar si jahat, yang akan menyesatkan mereka ke dalam" atau "malaikat Allah melempar si jahat, yang akan menyesatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah melempar si jahat, yang akan menyesatkan mereka ke dalam" atau "malaikat Allah melempar si jahat, yang akan menyesatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lautan nyala belerang -"laut api yang menyala dengan belerang" atau "tempat penuh api yang menyala dengan belerang" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 19:20](../19/19.md). - -# +"laut api yang menyala dengan belerang" atau "tempat penuh api yang menyala dengan belerang" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 19:20](../19/19.md). # Di sanalah binatang dan nabi palsu itu telah dilempar -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "di mana dia juga akan melempar binatang dan nabi palsu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "di mana dia juga akan melempar binatang dan nabi palsu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka akan disiksa -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah akan menyiksa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah akan menyiksa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sulfur]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falseprophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md index 092e7b8ea..d6f7b95dd 100644 --- a/rev/20/11.md +++ b/rev/20/11.md @@ -1,37 +1,24 @@ -### Ayat: 11-12 - -# - # Informasi Umum: -Ini adalah penglihatan Yohanes yang selanjutnya. Dia mencatat dengan tiba-tiba melihat takhta putih yang besar  secara tiba-tiba dan orang-orang yang mati di hakimi.. +Ini adalah penglihatan Yohanes yang selanjutnya. Dia mencatat dengan tiba-tiba melihat takhta putih yang besar secara tiba-tiba dan orang-orang yang mati di hakimi.. # Bumi dan langit lenyap dari hadapanNya, tetapi bukanlah tempat bagi mereka -Yohanes mencatat langit dan bumi seolah-olah mereka orang-orang yang berusaha melarikan diri dari pengadilan Allah. Ini artinya bahwa Allah benar-benar meremukan langit dan bumi yang lama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yohanes mencatat langit dan bumi seolah-olah mereka orang-orang yang berusaha melarikan diri dari pengadilan Allah. Ini artinya bahwa Allah benar-benar meremukan langit dan bumi yang lama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Yang besar dan yang tidak penting -Yohanes mencampurkan makna yang bertolak belakang untuk makna semua orang mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Yohanes mencampurkan makna yang bertolak belakang untuk makna semua orang mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Kitab-kitab yang dibuka -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membuka kitab-kitab itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membuka kitab-kitab itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang-orang mati itu dihakimi -Ini bisa dinyatakan didalam bentuk aktif. AT: "Allah menghakimi orang-orang yang mati dan yang hidup sekarang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan didalam bentuk aktif. AT: "Allah menghakimi orang-orang yang mati dan yang hidup sekarang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa yang tertulis -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "oleh apa yang sudah dia tulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "oleh apa yang sudah dia tulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bookoflife]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md index 111a037a4..1147e7cf4 100644 --- a/rev/20/13.md +++ b/rev/20/13.md @@ -1,40 +1,27 @@ -### Ayat:13-15 - -# - # Laut memberi orang mati, kematian dan Hades memberi kematian -Di sini Yohanes berbicara tentang laut, kematian dan Hades sebagaimana mereka hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Yohanes berbicara tentang laut, kematian dan Hades sebagaimana mereka hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kematian adalah hukuman -Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah menghukum orang-orang yang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah menghukum orang-orang yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Maut dan Hades dilemparkan -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah  melempar Maut dan Hades" atau "Malaikat Allah melempar Kematian dan Hades" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah melempar Maut dan Hades" atau "Malaikat Allah melempar Kematian dan Hades" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hades -Di sini "Hades" ada perumpamaan yang menunjukan tempat di mana orang-orang yang tidak percaya pergi ketika mereka mati, untuk menunggu penghakiman Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Hades" ada perumpamaan yang menunjukan tempat di mana orang-orang yang tidak percaya pergi ketika mereka mati, untuk menunggu penghakiman Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kematian kedua -"Kematian kedua." Ini di artikan sebagai hukuman kekal di dalam lautan api di [Wahyu 20:14](./13.md) dan [Wahyu 21:08](../21/07.md). Lihat bagaimana ini diterejemahk dalam [Wahyu 2:11](../02/10.md). AT: "Kematian terakhir di lautan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"Kematian kedua." Ini di artikan sebagai hukuman kekal di dalam lautan api di [Wahyu 20:14](./13.md) dan [Wahyu 21:08](../21/07.md). Lihat bagaimana ini diterejemahk dalam [Wahyu 2:11](../02/10.md). AT: "Kematian terakhir di lautan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Apabila seseorang namanya tidak tertulis -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Jika malaikat Allah tidak menemukan nama seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Jika malaikat Allah tidak menemukan nama seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia dilemparkan ke dalam lautan api itu -Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Para malaikat melemparnya ke dalam lautan api" atau "Para malaikat melempar dia ke dalam tempat di mana api berkobar selamanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemaahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bookoflife]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Para malaikat melemparnya ke dalam lautan api" atau "Para malaikat melempar dia ke dalam tempat di mana api berkobar selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/intro.md b/rev/20/intro.md index 5b23ff6e3..bdb8bfa26 100644 --- a/rev/20/intro.md +++ b/rev/20/intro.md @@ -1,36 +1,34 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan-catatan Umum Wahyu 20  +# Catatan-catatan Umum Wahyu 20 #### Struktur and format -Pasal ini adalah tentang sebuah periode waktu yang biasa dirujuk sebagai "Kerajaan milenium" karena ini adalah kerajaan seribu tahun. Pasal ini sangat berarti untuk memahami peristiwa-peristiwa di hari-hari terakhir dan Kitab Wahyu. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +Pasal ini adalah tentang sebuah periode waktu yang biasa dirujuk sebagai "Kerajaan milenium" karena ini adalah kerajaan seribu tahun. Pasal ini sangat berarti untuk memahami peristiwa-peristiwa di hari-hari terakhir dan Kitab Wahyu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lastday]]) #### Konsep khusus di dalam pasal ini #### Seribu tahun pemerintahan Kristus -Yesus telah berkata untuk memerintah seribu tahun dan semua ramalan-ramalan di Kitab Injil tentang seluruh damai di bumi yang akan terpenuhi. Para ahli terbagi atas apakah ini benar-benar sebuah periode waktu atau sebuah kiasan untuk Kristus memulai pemerintahan di hati orang-orang. Ini sangat  baik untuk menerjemahkan bahwa Kristus secara jasmani memerintah di bumi untuk seribu tahun dan tidak mencoba untuk mengambil simbolis yang berpotensi ke dalam teks. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Yesus telah berkata untuk memerintah seribu tahun dan semua ramalan-ramalan di Kitab Injil tentang seluruh damai di bumi yang akan terpenuhi. Para ahli terbagi atas apakah ini benar-benar sebuah periode waktu atau sebuah kiasan untuk Kristus memulai pemerintahan di hati orang-orang. Ini sangat baik untuk menerjemahkan bahwa Kristus secara jasmani memerintah di bumi untuk seribu tahun dan tidak mencoba untuk mengambil simbolis yang berpotensi ke dalam teks. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Pemberontakan terakhir -Pasal ini menjelaskan periode waktu setelah pemerintahan Yesus diketahui sebagai pemberontakan terakhir. Selama waktu ini, Setan dan banyak orang akan memberontak melawan Yesus. Ini akan menghasilkan keputusan Allah dan kemenangan terakhir di atas dosa dan kejahatan sebelumnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) +Pasal ini menjelaskan periode waktu setelah pemerintahan Yesus diketahui sebagai pemberontakan terakhir. Selama waktu ini, Setan dan banyak orang akan memberontak melawan Yesus. Ini akan menghasilkan keputusan Allah dan kemenangan terakhir di atas dosa dan kejahatan sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]]) #### Tahta putih yang besar -Ini adalah sebuah penghakiman penting di Surga setelah pemberontakan terakhir. Selama penghakiman ini, orang-orang yang  beriman dalam Allah akan dipisahkan dari mereka yang menolakNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ini adalah sebuah penghakiman penting di Surga setelah pemberontakan terakhir. Selama penghakiman ini, orang-orang yang beriman dalam Allah akan dipisahkan dari mereka yang menolakNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Majas yang penting dalam pasal ini -#### Buku kehidupan  +#### Buku kehidupan -Ini adalah metafora bagi kehidupan kekal. Bagi mereka yang memiliki kehidupan kekal namanya sudah disebutkan dalam buku kehidupan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora bagi kehidupan kekal. Bagi mereka yang memiliki kehidupan kekal namanya sudah disebutkan dalam buku kehidupan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Kemungkinan lain kesulitan penerjemahan di pasal ini #### Hades dan danau api -Ini tampaknya keluar di dua tempat yang berbeda. Penerjemah mungkin berharap melakukan penelitian terbatas untuk membedakan dua tempat ini,  tetapi kedua tempat itu seharusnya tidak disamakan satu sama lain dalam penerjemahan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]]) +Ini tampaknya keluar di dua tempat yang berbeda. Penerjemah mungkin berharap melakukan penelitian terbatas untuk membedakan dua tempat ini, tetapi kedua tempat itu seharusnya tidak disamakan satu sama lain dalam penerjemahan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hell]]) ## Tautan: diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md index cffc56fcb..c07cdc847 100644 --- a/rev/21/01.md +++ b/rev/21/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-2 - # Informasi Umum: Yohanes mulai mendeskripsikan penglihatannya dari Yerusalem baru. @@ -8,15 +6,7 @@ Yohanes mulai mendeskripsikan penglihatannya dari Yerusalem baru. Di sini "Aku" mengacu pada Yohanes -# seperti pengantin wanita berdandan  untuk suaminya +# seperti pengantin wanita berdandan untuk suaminya -Ini membandingkan Yerusalem baru dengan pengantin wanita yang membuat dirinya cantik untuk pengantin pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan Yerusalem baru dengan pengantin wanita yang membuat dirinya cantik untuk pengantin pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/holycity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bride]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md index 1c9a83f95..ab11cf714 100644 --- a/rev/21/03.md +++ b/rev/21/03.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat: 3-4 - # suara yang keras dari takhta berkata -Kata "suara" mengacu pada orang yang berbicara. AT: "seseorang berbicara keras dari takthanya, mengatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suara" mengacu pada orang yang berbicara. AT: "seseorang berbicara keras dari takthanya, mengatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lihatlah! Kata "lihatlah" di sini mengingatkan kita untuk memperhatikan informasi mengejutkan setelahnya. -# Kemah Allah ada di tengah-tengah manusia. Ia akan tinggal di antara mereka  +# Kemah Allah ada di tengah-tengah manusia. Ia akan tinggal di antara mereka -Ini adalah dua frasa yang berarti sama dan menekankan bahwa Allah mau, sungguh-sungguh, dan hidup di antara mereka. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini adalah dua frasa yang berarti sama dan menekankan bahwa Allah mau, sungguh-sungguh, dan hidup di antara mereka. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ia akan menghapus setiap air mata dari mata mereka -Air mata di sini menunjukkan kesedihan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 7:17](../07/15.md). AT: "Allah akan menghapus kesedihanmu, seperti menghapus air mata" atau "Allah tidak akan menyebabkan mereka menjadi sedih lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Air mata di sini menunjukkan kesedihan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 7:17](../07/15.md). AT: "Allah akan menghapus kesedihanmu, seperti menghapus air mata" atau "Allah tidak akan menyebabkan mereka menjadi sedih lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md index 949e4aa37..b0b34e069 100644 --- a/rev/21/05.md +++ b/rev/21/05.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat: 5-6 +# perkataan-perkataan ini dapat dipercaya dan benar -## perkataan-perkataan ini dapat dipercaya dan benar +Di sini "perkataan-perkataan" mengacu pada pesan yang mereka bentuk. AT: "pesan ini dapat dipercaya dan benar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "perkataan-perkataan" mengacu pada pesan yang mereka bentuk. AT: "pesan ini dapat dipercaya dan benar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Alfa dan Omega ,yang awal dan yang akhir -# Alfa dan Omega ,yang awal dan yang akhir   - -Dua kalimat ini  pada dasarnya adalah sesuatu yang sama yang menekankan natur kekal Allah.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dua kalimat ini pada dasarnya adalah sesuatu yang sama yang menekankan natur kekal Allah.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Alfa dan Omega -Ini adalah huruf pertama dan terakhir dalam alfabet Yunani. Kemungkinan artinya adalah 1) "Seseorang yang mulai segala hal dan yang menyelesaikan segala hal" atau 2) "orang yang selalu hidup dan selalu akan hidup." Jika ini tidak jelas bagi pembaca, mungkin dapat dipertimbangkan menggunakan huruf awal dan akhir dalam alfabetmu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:8](../01/07.md). AT: "A dan Z" atau "yang pertama dan terakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah huruf pertama dan terakhir dalam alfabet Yunani. Kemungkinan artinya adalah 1) "Seseorang yang mulai segala hal dan yang menyelesaikan segala hal" atau 2) "orang yang selalu hidup dan selalu akan hidup." Jika ini tidak jelas bagi pembaca, mungkin dapat dipertimbangkan menggunakan huruf awal dan akhir dalam alfabetmu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:8](../01/07.md). AT: "A dan Z" atau "yang pertama dan terakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # yang awal dan yang akhir Kemungkinan artinya adalah 1) "orang yang memulai segala hal ini dan orang yang akan menyebabkan segala hal menuju akhir" atau 2) "orang yang hidup sebelum segala sesuatu dan akan hidup setelah segala sesuatu." -# bagi yang haus ... air kehidupan  +# bagi yang haus ... air kehidupan -Allah berbicara tentang keinginan seseorang untuk hidup kekal seakan-akan sedang kehausan dan orang itu menerima kehidupan kekal seperti mereka meminum air kehidupan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang keinginan seseorang untuk hidup kekal seakan-akan sedang kehausan dan orang itu menerima kehidupan kekal seperti mereka meminum air kehidupan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md index e6e8bbe74..9668fb973 100644 --- a/rev/21/07.md +++ b/rev/21/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7-8 - # Pernyataan Terkait: Seseorang duduk di taktha terus berbicara pada Yohanes. @@ -14,20 +12,9 @@ Seseorang duduk di taktha terus berbicara pada Yohanes. # lautan yang menyala-nyala oleh api dan belerang -"lautan api yang terbakar oleh sulfur" atau "tempat yang penuh oleh api yang terbakar oleh sulfur." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 19:20](../19/19.md). +"lautan api yang terbakar oleh sulfur" atau "tempat yang penuh oleh api yang terbakar oleh sulfur." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 19:20](../19/19.md). # kematian kedua -"kematian kedua kalinya." Ini dijelaskan sebagai hukuman abadi di lautan api di dalam [Wahyu 20:14](../20/13.md) dan [Wahyu 21:08](./07.md). Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Wahyu 2:11](../02/10.md). AT: "pada kematian terakhir dalam lautan api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"kematian kedua kalinya." Ini dijelaskan sebagai hukuman abadi di lautan api di dalam [Wahyu 20:14](../20/13.md) dan [Wahyu 21:08](./07.md). Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Wahyu 2:11](../02/10.md). AT: "pada kematian terakhir dalam lautan api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sorcery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sulfur]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md index c94caa720..69986c98b 100644 --- a/rev/21/09.md +++ b/rev/21/09.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### ayat : 9-10 - # Mempelai perempuan, istri Anak Domba -Malaikat berbicara tentang Yerusalem seakan-akan itu adalah wanita yang akan menikahi mempelai pria, Anak Domba. Yerusalem adalah metonimia untuk mereka orang percaya yang akan mendiaminya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Malaikat berbicara tentang Yerusalem seakan-akan itu adalah wanita yang akan menikahi mempelai pria, Anak Domba. Yerusalem adalah metonimia untuk mereka orang percaya yang akan mendiaminya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak Domba -Ini adalah domba muda. Di sini digunakan sebagai simbol untuk mengacu pada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini adalah domba muda. Di sini digunakan sebagai simbol untuk mengacu pada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Membawaku dalam Roh -Latarnya berubah sebagaimana Yohanes dibawa ke gunung tinggi dimana ia dapat melihat kota Yerusalem. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 17:3](../17/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Latarnya berubah sebagaimana Yohanes dibawa ke gunung tinggi dimana ia dapat melihat kota Yerusalem. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 17:3](../17/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bride]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/holycity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md index b8287e3b9..6bb9775ba 100644 --- a/rev/21/11.md +++ b/rev/21/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### ayat :11-13 - # Yerusalem Ini mengacu pada "Yerusalem, datang turun dari surga" yang dideskripsikan pada ayat sebelumnya dan bukan Yerusalem secara fisik. # seperti permata yang sangat mahal, seperti permata yaspis, jernih seperti kristal -Dua frasa ini pada dasarnya memiliki dua arti yang sama. Yang kedua menekankan kecemerlangan Yerusalem dengan menamainya dengan nama perhiasan tertentu. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini pada dasarnya memiliki dua arti yang sama. Yang kedua menekankan kecemerlangan Yerusalem dengan menamainya dengan nama perhiasan tertentu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # jernih seperti kristal @@ -14,23 +12,13 @@ Dua frasa ini pada dasarnya memiliki dua arti yang sama. Yang kedua menekankan k # yaspis -Ini adalah sebuah batu berharga. Yaspis mungkin jernih seperti kaca atau kristal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:3](../04/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah sebuah batu berharga. Yaspis mungkin jernih seperti kaca atau kristal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:3](../04/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # dua belas pintu gerbang -"12 pintu gerbang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 pintu gerbang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tertulis -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang sudah menulis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang sudah menulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md index ece6ba1b9..6e447264e 100644 --- a/rev/21/14.md +++ b/rev/21/14.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat: 14-15 - # Anak Domba -ini mengacu pada Yesus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). +ini mengacu pada Yesus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md index d59011dc2..8161f7e71 100644 --- a/rev/21/16.md +++ b/rev/21/16.md @@ -1,14 +1,8 @@ -### Ayat: 16-17 - # dua belas ribu stadia -"12,000 stadia." Kamu mungkin dapat mengonversinya menjadi ukuran modern. AT: "2,200 kilometer" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"12,000 stadia." Kamu mungkin dapat mengonversinya menjadi ukuran modern. AT: "2,200 kilometer" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # 144 hasta -"seratus empat puluh empat hasta." Kamu mungkin dapat mengonversikan ini menjadi ukuran modern. AT: "66 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"seratus empat puluh empat hasta." Kamu mungkin dapat mengonversikan ini menjadi ukuran modern. AT: "66 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md index 54dfe4486..2d2bc2368 100644 --- a/rev/21/18.md +++ b/rev/21/18.md @@ -1,27 +1,20 @@ -### Ayat: 18-20 - # Tembok kota itu terbuat dari permata yaspis dan kota itu terbuat dari emas murni -Ini dapat dinayatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang yang membangun tembok dengan permata yaspis dan kota dengan emas murni" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinayatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang yang membangun tembok dengan permata yaspis dan kota dengan emas murni" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # emas murni, sebening kaca -Emasnya sangat murni yang dikatakan seperti kaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Emasnya sangat murni yang dikatakan seperti kaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Pondasi tembok kota itu dihiasi  +# Pondasi tembok kota itu dihiasi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. T: "Seseorang mendirikan fondasi tembok itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. T: "Seseorang mendirikan fondasi tembok itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yaspis ... zamrud ... unam -Ini adalah batu-batu berharga. Yaspis mungkin jernih seperti kaca atau kristal, dan unam mungkin merah. Zamrud berwarna hijau. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:3](../04/01.md). (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah batu-batu berharga. Yaspis mungkin jernih seperti kaca atau kristal, dan unam mungkin merah. Zamrud berwarna hijau. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 4:3](../04/01.md). (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # nilam ... mirah ... sardis ... krisolit ... beril ... ratna cempaka ... krisopras ... lazuardi ... kecubung -Semua ini adalah permata berharga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Semua ini adalah permata berharga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md index d8fa51980..18eb4a3db 100644 --- a/rev/21/21.md +++ b/rev/21/21.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat: 21-22 - # mutiara-mutiara -Mutiara putih cantik dan berharga. Mereka dibentuk di dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di dalam laut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 17:4](../17/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Mutiara putih cantik dan berharga. Mereka dibentuk di dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di dalam laut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 17:4](../17/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # masing-masing pintu gerbang terbuat dari satu mutiara -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membuat masing-masing gerbang ini dari satu mutiara" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membuat masing-masing gerbang ini dari satu mutiara" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # emas murni, sebening kaca -Emasnya sangat murni dikatakan seakan-akan seperti kaca. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat sejenis di dalam [Wahyu 21:18](./18.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Emasnya sangat murni dikatakan seakan-akan seperti kaca. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat sejenis di dalam [Wahyu 21:18](./18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Tuhan Allah  ... dan Anak Domba adalah Bait Allah +# Tuhan Allah ... dan Anak Domba adalah Bait Allah -Bait Allah menggambarkan kehadiran Allah. Ini berarti Yerusalem baru tidak membutuhkan bait Allah karena Allah  dan Anak DombaNya sendiri akan hidup di sana. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bait Allah menggambarkan kehadiran Allah. Ini berarti Yerusalem baru tidak membutuhkan bait Allah karena Allah dan Anak DombaNya sendiri akan hidup di sana. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md index 6f38f5af7..46785df8e 100644 --- a/rev/21/23.md +++ b/rev/21/23.md @@ -1,25 +1,12 @@ -### Ayat: 23-25 - # Anak Dombalah lampunya -Di sini kemuliaan Yesus, Anak Domba, dikatakan seakan-akan itu adalah lampu yang memberikan cahaya untuk kota itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kemuliaan Yesus, Anak Domba, dikatakan seakan-akan itu adalah lampu yang memberikan cahaya untuk kota itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangsa-bangsa akan berjalan -Kata "bangsa-bangsa" adalah metonimia untuk orang yang hidup dalam bangsa itu. "Berjalan" adalah metafora untuk "hidup." AT: "Orang-orang dari bangsa-bangsa berbeda akan hidup" (Lihat: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]] dan [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Kata "bangsa-bangsa" adalah metonimia untuk orang yang hidup dalam bangsa itu. "Berjalan" adalah metafora untuk "hidup." AT: "Orang-orang dari bangsa-bangsa berbeda akan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Pintu-pintu gerbangnya tidak akan  ditutup +# Pintu-pintu gerbangnya tidak akan ditutup -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak akan ada orang yang menutup pintu gerbang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak akan ada orang yang menutup pintu gerbang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/splendor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md index cb870b51a..66aa343e4 100644 --- a/rev/21/26.md +++ b/rev/21/26.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat: 26-27 - -# Mereka akan membawa  +# Mereka akan membawa "Raja-raja di dunia akan membawa" -# tak sesuatu pun yang najis akan masuk ke dalam kota itu, juga siapapun  +# tak sesuatu pun yang najis akan masuk ke dalam kota itu, juga siapapun -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya yang bersih yang dapat masuk, dan tidak akan ada satu orangpun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya yang bersih yang dapat masuk, dan tidak akan ada satu orangpun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # melainkan hanya yang namanya tertulis dalam Kitab Kehidupan Anak Domba -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tetapi hanya mereka yang namanya tertulis di dalam Kitab Kehidupan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tetapi hanya mereka yang namanya tertulis di dalam Kitab Kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak Domba -Ini adalah domba muda. Disini ini digunakan untuk menyimbolkan Kristus. Lihat bagaimana  ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini adalah domba muda. Disini ini digunakan untuk menyimbolkan Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/splendor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bookoflife]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/intro.md b/rev/21/intro.md index e5951ea4c..313080595 100644 --- a/rev/21/intro.md +++ b/rev/21/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Wahyu 21 #### Struktur dan Format @@ -10,13 +8,13 @@ Pasal ini memberikan deskripsi rinci mengenai Yerusalem baru. #### Kematian kedua -Kematian adalah semacam perpisahan. Kematian pertama adalah kematian fisik, terpisahnya jiwa dari badan. Kematian kedua adalah kematian kekal dari Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) +Kematian adalah semacam perpisahan. Kematian pertama adalah kematian fisik, terpisahnya jiwa dari badan. Kematian kedua adalah kematian kekal dari Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/soul]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]]) #### Majas yang penting dalam pasal ini #### Buku kehidupan -Ini adalah metafora untuk kehidupan kekal. Mereka yang memiliki hidup kekal dikatakan memiliki nama mereka tertulis di buku kehidupan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora untuk kehidupan kekal. Mereka yang memiliki hidup kekal dikatakan memiliki nama mereka tertulis di buku kehidupan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md index f9e2168bd..96cc2c2a8 100644 --- a/rev/22/01.md +++ b/rev/22/01.md @@ -1,13 +1,9 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Yohanes melanjutkan menggambarkan Yerusalem yang baru sebagaimana malaikat menunjukkan itu padanya. # menunjukkan kepadaku -# - Di sini, "aku" mengacu pada Yohanes. # sungai air kehidupan @@ -16,22 +12,13 @@ Di sini, "aku" mengacu pada Yohanes. # air kehidupan -Kehidupan abadi dikatakan seolah-olah itu disediakan oleh air yang memberi kehidupan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Wahyu 21:6](../21/05.md). (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kehidupan abadi dikatakan seolah-olah itu disediakan oleh air yang memberi kehidupan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 21:6](../21/05.md). (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak Domba -Ini adalah domba muda. Di sini, itu digunakan sebagai  lambang yang mengacu pada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini adalah domba muda. Di sini, itu digunakan sebagai lambang yang mengacu pada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # bangsa-bangsa -Di sini, "bangsa-bangsa" mengacu pada orang-orang yang hidup di setiap bangsa. AT :" semua orang yang ada di segala bangsa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "bangsa-bangsa" mengacu pada orang-orang yang hidup di setiap bangsa. AT :" semua orang yang ada di segala bangsa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md index 9b7563cd9..0ffdb4051 100644 --- a/rev/22/03.md +++ b/rev/22/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-5 - # Tidak akan ada lagi kutuk Kemungkinan artinya adalah1) "Tidak akan ada lagi seorang pun yang Allah akan kutuk" atau 2) "Tidak akan ada lagi seorang pun yang berada di bawah kutukan Allah" @@ -10,17 +8,5 @@ Kemungkinan arti "Nya" dan "Dia" adalah 1) kedua kata tersebut mengacu pada Alla # Mereka akan melihat wajahNya -Ini adalah sebuah ungkapan, yang artinya berada di dalam hadirat Allah. AT :"Mereka akan berada di dalam hadirat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan, yang artinya berada di dalam hadirat Allah. AT :"Mereka akan berada di dalam hadirat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md index cae0ef9e9..79c2ce96b 100644 --- a/rev/22/06.md +++ b/rev/22/06.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Ayat: 6-7 - # Informasi Umum: -Ini adalah awal dari akhir penglihatan Yohanes. Di ayat 6, malaikat itu sedang berbicara kepada Yohanes. Di ayat 7, Yesus sedang berbicara. Ini bisa ditunjukkan dengan jelas seperti yang ada dalam BHC Dinamis. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah awal dari akhir penglihatan Yohanes. Di ayat 6, malaikat itu sedang berbicara kepada Yohanes. Di ayat 7, Yesus sedang berbicara. Ini bisa ditunjukkan dengan jelas seperti yang ada dalam BHC Dinamis. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Semua perkataan ini dapat dipercaya dan benar -Di sini, "perkataan" mengacu pada pesan yang mereka bentuk. Lihat bagaimana ini diterjemakan dalam [Wahyu 21:5](../21/05.md). AT :"Pesan ini dapat dipercaya dan benar"  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "perkataan" mengacu pada pesan yang mereka bentuk. Lihat bagaimana ini diterjemakan dalam [Wahyu 21:5](../21/05.md). AT :"Pesan ini dapat dipercaya dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah dari roh-roh para nabi -Kemungkinan artinya adalah 1) kata "roh-roh" mengacu pada watak batin para nabi dan menandakan bahwa Allah mengilhami mereka. AT: "Allah yang mengilhami para nabi" atau 2) kata "roh" mengacu pada Roh Kudus yang mengilhami para nabi. AT :"Allah yang memberi RohNya kepada para nabi" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) kata "roh-roh" mengacu pada watak batin para nabi dan menandakan bahwa Allah mengilhami mereka. AT: "Allah yang mengilhami para nabi" atau 2) kata "roh" mengacu pada Roh Kudus yang mengilhami para nabi. AT :"Allah yang memberi RohNya kepada para nabi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lihatlah! @@ -20,17 +16,5 @@ Di sini, Yesus mulai berbicara. Kata "lihat" menambah penekanan pada kata-kata s # Aku datang segera! -Hal itu dimengerti bahwa Dia segera datang untuk menghakimi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Wahyu 3:11](../03/09.md). AT: "Aku datang segera untuk menghakimi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal itu dimengerti bahwa Dia segera datang untuk menghakimi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 3:11](../03/09.md). AT: "Aku datang segera untuk menghakimi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md index cc57e1188..2d430caa1 100644 --- a/rev/22/08.md +++ b/rev/22/08.md @@ -1,20 +1,8 @@ -### Ayat: 8-9 - # Informasi Umum: Yohanes memberitahu para pembaca tentang bagaimana ia menanggapi malaikat itu. -# Aku bersujud untuk menyembah di kaki  +# Aku bersujud untuk menyembah di kaki -Ini berarti bahwa Yohanes dengan sengaja berbaring di tanah dan merentangkan dirinya dalam penghormatan dan ketundukan. Tindakan ini merupakan bagian yang penting dari penyembahan, untuk menunjukkan penghargaan dan kesediaan untuk melayani. Perhatikan bagaimana ini diterjemahkan kata-kata serupa dalam [Wahyu 19:10](../19/09.md). +Ini berarti bahwa Yohanes dengan sengaja berbaring di tanah dan merentangkan dirinya dalam penghormatan dan ketundukan. Tindakan ini merupakan bagian yang penting dari penyembahan, untuk menunjukkan penghargaan dan kesediaan untuk melayani. Perhatikan bagaimana ini diterjemahkan kata-kata serupa dalam [Wahyu 19:10](../19/09.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md index ff9989035..be5506389 100644 --- a/rev/22/10.md +++ b/rev/22/10.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 10-11 - # Pernyataan Terkait: Malaikat itu selesai berkata kepada Yohanes. # Jangan memeteraikan ... kitab ini -Memeterai  sebuah kitab berarti menjaganya tertutup dengan sesuatu yang membuat mustahil bagi seseorang untuk membaca apa yang ada di dalam tanpa merusak meterai tersebut. Malaikat itu sedang memberitahukan Yohanes untuk tidak merahasiakan pesan itu. AT: "Jangan merahasiakan ... kitab ini" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Memeterai sebuah kitab berarti menjaganya tertutup dengan sesuatu yang membuat mustahil bagi seseorang untuk membaca apa yang ada di dalam tanpa merusak meterai tersebut. Malaikat itu sedang memberitahukan Yohanes untuk tidak merahasiakan pesan itu. AT: "Jangan merahasiakan ... kitab ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # perkataan-perkataan nubuat dalam kitab ini -##### Di sini "perkataan-perkataan" merujuk kepada pesan yang telah mereka bentuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 22:7](./06.md). AT: "Pesan nubuat dalam kitab ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "perkataan-perkataan" merujuk kepada pesan yang telah mereka bentuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 22:7](./06.md). AT: "Pesan nubuat dalam kitab ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md index c998961cc..1f257b174 100644 --- a/rev/22/12.md +++ b/rev/22/12.md @@ -1,25 +1,20 @@ -### Ayat: 12-13 - # Informasi Umum: -Sebagaimana kitab Wahyu berakhir, Yesus memberikan sebuah salam penutup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Sebagaimana kitab Wahyu berakhir, Yesus memberikan sebuah salam penutup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Alfa dan Omega, yang pertama dan yang terakhir, yang awal dan yang akhir -Tiga frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Yesus telah ada dan akan tetap ada sepanjang masa. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Tiga frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Yesus telah ada dan akan tetap ada sepanjang masa. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Alfa dan Omega -##### Ini adalah huruf pertama dan terakhir dalam abjad Bahasa Yunani. Kemungkinan artinya adalah 1) "seseorang yang memulai segala sesuatu dan yang mengakhiri segala sesuatu" atau 2) "seseorang yang telah selalu hidup dan akan akan selalu hidup." Jika tidak jelas bagi pembaca, Anda bisa mempertimbangkan penggunaan huruf pertama dan terakhir dari abjad Anda. Perhatikan bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:8](../01/07.md). AT: "A dan Z" atau "yang pertama dan yang terakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah huruf pertama dan terakhir dalam abjad Bahasa Yunani. Kemungkinan artinya adalah 1) "seseorang yang memulai segala sesuatu dan yang mengakhiri segala sesuatu" atau 2) "seseorang yang telah selalu hidup dan akan akan selalu hidup." Jika tidak jelas bagi pembaca, Anda bisa mempertimbangkan penggunaan huruf pertama dan terakhir dari abjad Anda. Perhatikan bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:8](../01/07.md). AT: "A dan Z" atau "yang pertama dan yang terakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # yang pertama dan yang terakhir -Ini mengacu pada kepada sifat keabadian Yesus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:17](../01/17.md). (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini mengacu pada kepada sifat keabadian Yesus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:17](../01/17.md). (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # yang awal dan yang akhir -Kemungkinan artinya adalah 1) "yang mengawali segala sesuatu dan yang akan menyebabkan berakhirnya segala sesuatu" 2) "yang telah ada sebelum segala sesuatu dan yang akan ada setelah segala sesuatu." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 21:6](../21/05.md). +Kemungkinan artinya adalah 1) "yang mengawali segala sesuatu dan yang akan menyebabkan berakhirnya segala sesuatu" 2) "yang telah ada sebelum segala sesuatu dan yang akan ada setelah segala sesuatu." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 21:6](../21/05.md). -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md index 0451bb0b3..0c90c7dcf 100644 --- a/rev/22/14.md +++ b/rev/22/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 14-15 - # Pernyataan Terkait: Yesus melanjutkan pemberian salam penutupNya. # mereka yang mencuci jubah mereka -Menjadi benar dikatakan seperti mencuci jubah seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan frasa serupa di dalam [Wahyu 7:14](../07/13.md). AT: "mereka yang telah menjadi benar, seakan-akan mereka telah mencuci  jubah mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi benar dikatakan seperti mencuci jubah seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan frasa serupa di dalam [Wahyu 7:14](../07/13.md). AT: "mereka yang telah menjadi benar, seakan-akan mereka telah mencuci jubah mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di luar @@ -14,15 +12,5 @@ Ini berarti mereka berada di luar kota dan tidak diperbolehkan masuk. # adalah anjing-anjing -Di dalam budaya tersebut, anjing adalah binatang yang kotor dan najis. Di sini kata "anjing-anjing" merupakan kata-kata hinaan dan merujuk pada orang-orang yang jahat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di dalam budaya tersebut, anjing adalah binatang yang kotor dan najis. Di sini kata "anjing-anjing" merupakan kata-kata hinaan dan merujuk pada orang-orang yang jahat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sorcery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md index d9ea41db7..6858da7c0 100644 --- a/rev/22/16.md +++ b/rev/22/16.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 16 - # untuk bersaksi kepadamu -Di sini kata "kamu" adalah jamak. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata "kamu" adalah jamak. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # tunas dan keturunan Daud -Kata "tunas" dan "keturunan" pada dasarnya bermakna sama. Yesus berkata tentang menjadi "keturunan" solah-olah Dia adalah "tunas" yang tumbuh dari Daud. Bersamaan kata-kata tersebut menekankan bahwa Yesus merupakan keluarga Daud (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tunas" dan "keturunan" pada dasarnya bermakna sama. Yesus berkata tentang menjadi "keturunan" solah-olah Dia adalah "tunas" yang tumbuh dari Daud. Bersamaan kata-kata tersebut menekankan bahwa Yesus merupakan keluarga Daud (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sang Bintang Timur yang cemerlang -Yesus berkata tentang diriNya seolah-olah Ia adalah bintang cemerlang yang terbit di pagi hari dan menandakan bahwa sebuah hari yang baru hendak mulai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 2:28](../02/26.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus berkata tentang diriNya seolah-olah Ia adalah bintang cemerlang yang terbit di pagi hari dan menandakan bahwa sebuah hari yang baru hendak mulai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 2:28](../02/26.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md index 2557ab867..a0d96a880 100644 --- a/rev/22/17.md +++ b/rev/22/17.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat: 17 - # Pernyataan Terkait: Ayat ini adalah tanggapan terhadap apa yang dikatakan oleh Yesus. # Pengantin wanita -Orang-orang percaya disebutkan seolah-olah mereka adalah seorang pengantin wanita yang akan menikahi pengantin prianya, Yesus. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang percaya disebutkan seolah-olah mereka adalah seorang pengantin wanita yang akan menikahi pengantin prianya, Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Datanglah! -Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa ini adalah sebuah undangan untuk orang-orang yang datang dan minum air kehidupan.AT :"Datanglah dan minumlah!" atau 2) bahwa ini adalah sebuah permintaan yang sopan bagi Yesus untuk datang kembali. AT :"Mohon datanglah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa ini adalah sebuah undangan untuk orang-orang yang datang dan minum air kehidupan.AT :"Datanglah dan minumlah!" atau 2) bahwa ini adalah sebuah permintaan yang sopan bagi Yesus untuk datang kembali. AT :"Mohon datanglah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Barang siapa yang haus ... air kehidupan -Hasrat seseorang akan kehidupan kekal dikatakan sebagai kehausan dan orang tersebut menerima kehidupan kekal dikatakan seperti ia meminum air kehidupan.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hasrat seseorang akan kehidupan kekal dikatakan sebagai kehausan dan orang tersebut menerima kehidupan kekal dikatakan seperti ia meminum air kehidupan.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # air kehidupan -Kehidupan kekal dikatakan seolah-olah itu disediakan oleh air yang memberi kehidupan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 21:6](../21/05.md). (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kehidupan kekal dikatakan seolah-olah itu disediakan oleh air yang memberi kehidupan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 21:6](../21/05.md). (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bride]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md index 548d1947d..591841d56 100644 --- a/rev/22/18.md +++ b/rev/22/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18-19 - # Informasi Umum: Yohanes memberikan ucapan-ucapan terakhirnya tentang kitab Wahyu. @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini, "Aku" mengacu kepada Yohanes. # perkataan-perkataan nubuat kitab ini -Di sini, "perkataan-perkataan" mengacu pada pesan yang mereka bentuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 22:7](./06.md). AT :"pesan nubuatan kitab ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "perkataan-perkataan" mengacu pada pesan yang mereka bentuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 22:7](./06.md). AT :"pesan nubuatan kitab ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jika ada yang menambahkan perkatan-perkatan ini ... Jika ada yang mengurangi @@ -18,13 +16,5 @@ Ini adalah peringatan yang keras untuk tidak mengubah apa pun tentang nubuatan i # tentang yang dituliskan dalam kitab ini -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tentang yang telah aku tuliskan di dalam kitab ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tentang yang telah aku tuliskan di dalam kitab ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/holycity]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/20.md b/rev/22/20.md index efddd00d6..c091eaeb7 100644 --- a/rev/22/20.md +++ b/rev/22/20.md @@ -1,9 +1,5 @@ -### Ayat: 20-21 - # Informasi Umum: -# - Di dalam ayat-ayat ini Yohanes memberikan salam penutup dari Yesus dan dari dirinya. # Yang bersaksi @@ -14,10 +10,3 @@ Di dalam ayat-ayat ini Yohanes memberikan salam penutup dari Yesus dan dari diri "dengan kamu sekalian" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/intro.md b/rev/22/intro.md index e6f382f20..448abcbff 100644 --- a/rev/22/intro.md +++ b/rev/22/intro.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# Pendahuluan - # Wahyu 22 # Catatan-catatan Umum #### Struktur dan format -Pasal ini menekankan bahwa nubuat-nubuat dari Kitab Wahyu akan segera terjadi. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini menekankan bahwa nubuat-nubuat dari Kitab Wahyu akan segera terjadi. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### Pohon Kehidupan  +#### Pohon Kehidupan Kemungkinan ada sebuah hubungan yang erat antara pohon kehidupan di Taman Eden dan pohon kehidupan yang disebutkan di sini. Kutukan yang dimulai di Taman Eden akan berakhir pada masa ini @@ -24,4 +22,4 @@ Ini adalah nama-nama huruf pertama dan terakhir di dalam abjad Bahasa Yunani. BH * [Catatan Wahyu 22:01](./01.md) \**** -**[<<](../21/intro.md) |** \ No newline at end of file +**[<<](../21/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md index 0b50fe1eb..368fdcb06 100644 --- a/rev/front/intro.md +++ b/rev/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Pengantar ke kitab Wahyu ## Bagian 1: Informasi Umum @@ -11,7 +9,7 @@ 3. Penglihatan di Allah Surga, dan penglihatan dari Anak Domba (4:1-11) 4. Tujuh meterai (6:1-8:1) 5. Tujuh sangkakala (8:2-13:18) - 6. Ibadah Anak Domba, martir-martir, dan panen gandum  (14:1-20) + 6. Ibadah Anak Domba, martir-martir, dan panen gandum (14:1-20) 7. Tujuh cawan (15:1-18:24) 8. Ibadah di Sorga (19:1-10) 9. Pengadilan Anak Domba, penghancuran terhadap kejahatan, seribu tahun, penghancuran Setan, dan pengadilan terakhir. (20:11-15) @@ -28,19 +26,19 @@ Yohanes menulis Kitab Wahyu untuk mendorong para orang percaya untuk tetap yakin #### Mengapa judul kitab ini harus diterjemahkan? -Para penerjemah dapat memilih untuk menyebutkan kitab ini salah satu dari judul yang tradisional, "Wahyu," "Wahyu Yesus Kristus," "Wahyu Rasul Yohanes," atau "Wahyu Yohanes." Atau mereka dapat memilih hal-hal yang lebih jelas, sebagaiamana yang Yesus Kristus perlihatkan kepada Yohanes.  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah dapat memilih untuk menyebutkan kitab ini salah satu dari judul yang tradisional, "Wahyu," "Wahyu Yesus Kristus," "Wahyu Rasul Yohanes," atau "Wahyu Yohanes." Atau mereka dapat memilih hal-hal yang lebih jelas, sebagaiamana yang Yesus Kristus perlihatkan kepada Yohanes. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Jenis tulisan apa dalam buku Wahyu ini? -Yohanes memakai gaya tulisan yang khusus untuk mencatat penglihatannya. Yohanes mencatat bahwa ia melihat pemakaian banyak simbol. Gaya tulisan ini mengatakan kenabian yang simbolik atau literatur apokaliptik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Yohanes memakai gaya tulisan yang khusus untuk mencatat penglihatannya. Yohanes mencatat bahwa ia melihat pemakaian banyak simbol. Gaya tulisan ini mengatakan kenabian yang simbolik atau literatur apokaliptik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) ## Bagian 2: Agama yang penting dan Konsep-konsep Budaya #### Peristiwa Wahyu kemudian atau yang akan datang? -Sejak jaman kekristenan, para sarjana telah menafsirkan Wahyu yang berbeda. Beberapa sarjana berpikir bahwa peristiwa yang ditulis Yohanes adalah peristiwa pada waktunya. Beberapa sarjana berfikir bahwa Yohanes mencatat  beberapa peristiwa dari waktunya sampai kedatangan Kristus kembali. Para sarjana yang lain berfikir bahwa peristiwa yang dicatat oleh Yohanes bahwa akan terjadi pada periode yang pendek dari waktu sebelum Kristus datang kembali. +Sejak jaman kekristenan, para sarjana telah menafsirkan Wahyu yang berbeda. Beberapa sarjana berpikir bahwa peristiwa yang ditulis Yohanes adalah peristiwa pada waktunya. Beberapa sarjana berfikir bahwa Yohanes mencatat beberapa peristiwa dari waktunya sampai kedatangan Kristus kembali. Para sarjana yang lain berfikir bahwa peristiwa yang dicatat oleh Yohanes bahwa akan terjadi pada periode yang pendek dari waktu sebelum Kristus datang kembali. -Para penerjemah tidak menginginkan untuk menentukan bagaimana menterjemahkan kitab sebelum mereka menerjemahkannya. Para penerjemah seharusnya  meninggalkan kenabian pada waktu memakai terjemahan dalam BHC (Bebas Hak Cipta). +Para penerjemah tidak menginginkan untuk menentukan bagaimana menterjemahkan kitab sebelum mereka menerjemahkannya. Para penerjemah seharusnya meninggalkan kenabian pada waktu memakai terjemahan dalam BHC (Bebas Hak Cipta). #### Apakah ada kitab-kitab di dalam Alkitab seperti Wahyu? @@ -50,7 +48,7 @@ Tidak ada kitab lain di Alkitab seperti kitab Wahyu. Tetapi, pesan di Yehezkiel, #### Apakah seseorang mengerti kitab wahyu diterjemahkan? -Seseorang tidak perlu mengerti semua simbol-simbol di dalam kitab Wahyu untuk diterjemahkan secara benar. Para penerjemah tidak harus memberikan kemungkinan arti yang benar pada simbol-simbol atau jumlah dalam terjemahan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Seseorang tidak perlu mengerti semua simbol-simbol di dalam kitab Wahyu untuk diterjemahkan secara benar. Para penerjemah tidak harus memberikan kemungkinan arti yang benar pada simbol-simbol atau jumlah dalam terjemahan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Bagaimana ide "kudus" dan "kekudusan" yang tercatat dalam Wahyu dalam BHC (Bebas Hak Cipta)? @@ -60,7 +58,7 @@ Kitab Suci memakai kata-kata untuk menunjukkan seseorang yang mempunyai ide yang * Pemakaian arti di Wahyu menunjukkan referensi yang mudah kepada orang-orang Kristen tanpa pemakaian beberapa hal yang diisi olehnya pada kasus ini. Dalam kasus ini, BHC menggunakan "orang percaya" atau "orang-orang percaya." (Lihat: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9) * Kadang-kadang, arti implikasi dari ide seseorang atau sesuatu bagian untuk Allah sendiri. Dalam kasus ini, BHC memakai "kesucian," "menguduskan," "dedikasi untuk," atau "persediaan bagi." -BHC akan sering menjadi penolong ketika penerjemah berpikir tentang bagaimana menghadirkan ide ini dalam versi mereka sendiri.  +BHC akan sering menjadi penolong ketika penerjemah berpikir tentang bagaimana menghadirkan ide ini dalam versi mereka sendiri. #### Periodesasi Waktu @@ -70,22 +68,12 @@ Yohanes memperlihatkan periodesasi waktu yang bervariasi dalam Wahyu. Contohnya, Di bawah ini isu teks yang penting di dalam Kitab Wahyu: - * "'Aku adalah Alfa dan Omega, 'kata Tuhan Allah,' satu-satunya Allah adalah Dia yang datang, sebagai yang Maha Kuasa" (1:8). BHC, BHC Dinamis, dan versi-versi sangat moderen telah terbaca. Beberapa versi menambahkan frasa "Yang Awal  dan Yang Akhir. - + * "'Aku adalah Alfa dan Omega, 'kata Tuhan Allah,' satu-satunya Allah adalah Dia yang datang, sebagai yang Maha Kuasa" (1:8). BHC, BHC Dinamis, dan versi-versi sangat moderen telah terbaca. Beberapa versi menambahkan frasa "Yang Awal dan Yang Akhir. * "Para tua-tua itu bersujud pada dirinya sendiri dan beribadah" (5:14). BHC dan BHC Dinamis, dan versi sangat moderen membacanya dengan cara seperti itu. Beberapa versi lama membaca, "dua puluh empat tua-tua bersujud pada dirinya sendiri dan beribadah hanya kepada yang hidup kekal." - - * "Kemudian yang ketiga dari hal ini [bumi] telah dibakar" (8:7). BHC dan BHC Dinamis, dan versi yang sangat modern membacanya seperti itu. Beberapa versi yang lama tidak termasuk frasa ini. - - * Beberapa manuscript menambahkan frasa "dan yang akan datang" (11:17). Tetapi BHC,  BHC Dinamis dan versi-versi yang moderen tidak. - + * "Kemudian yang ketiga dari hal ini [bumi] telah dibakar" (8:7). BHC dan BHC Dinamis, dan versi yang sangat modern membacanya seperti itu. Beberapa versi yang lama tidak termasuk frasa ini. + * Beberapa manuscript menambahkan frasa "dan yang akan datang" (11:17). Tetapi BHC, BHC Dinamis dan versi-versi yang moderen tidak. * Beberapa manuskrip menambahkan phrasa "di muka tahta Allah" (14:5). Tetapi di BHC, BHC dinamis, dan beberapa versi moderen tidak. - - * Satu-satunya adalah yang Maha Kudus" (16:5).  BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling modern membaca dengan cara ini. Beberapa manuscrip lama terbaca, "O Tuhan, Engkau yang satu-satunya yang Esa yang ada dan yang menjadi." - - * "Bangsa-bangsa akan berjalan di dalam penerangan kota" (21:24). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling moderen membaca seperti ini. Beberapa manuskrip lama membaca, "Bangsa-bangsa yang diselamatkan akan berjalan di dalam terang kota." - - * "Berbahagialah orang yang disucikan dari penghianatan" (22:14).  BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling modern membaca hal seperti ini. Beberapa manuskrip yang lama membaca "Berbahagialah orang yang yang melakukan perintahNya." - - * "Allah akan membagikan kepadanya dalam pohon kehidupan dan dalam kota kudus" (22:19). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling moderen membaca seperti itu. Beberapa manuskrip yang lama membaca, "Tuhan akan mengambil mereka di buku hidup dan kota suci." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * Satu-satunya adalah yang Maha Kudus" (16:5). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling modern membaca dengan cara ini. Beberapa manuscrip lama terbaca, "O Tuhan, Engkau yang satu-satunya yang Esa yang ada dan yang menjadi." + * "Bangsa-bangsa akan berjalan di dalam penerangan kota" (21:24). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling moderen membaca seperti ini. Beberapa manuskrip lama membaca, "Bangsa-bangsa yang diselamatkan akan berjalan di dalam terang kota." + * "Berbahagialah orang yang disucikan dari penghianatan" (22:14). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling modern membaca hal seperti ini. Beberapa manuskrip yang lama membaca "Berbahagialah orang yang yang melakukan perintahNya." + * "Allah akan membagikan kepadanya dalam pohon kehidupan dan dalam kota kudus" (22:19). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling moderen membaca seperti itu. Beberapa manuskrip yang lama membaca, "Tuhan akan mengambil mereka di buku hidup dan kota suci." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md index 92a46e85b..2f77f2afa 100644 --- a/rom/01/01.md +++ b/rom/01/01.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 1-3 - # Paulus -Bahasa Anda mungkin memiliki cara tersendiri dalam mengenalkan penulis dari sebuah surat. Anda mungkin juga harus menceritakan dalam ayat yang sama tentang siapakah orang-orang yang ditujukan oleh Paulus ketika menulis surat itu ([Roma 1:7](./07.md)). AT: "Aku, Paulus, menulis surat ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bahasa Anda mungkin memiliki cara tersendiri dalam mengenalkan penulis dari sebuah surat. Anda mungkin juga harus menceritakan dalam ayat yang sama tentang siapakah orang-orang yang ditujukan oleh Paulus ketika menulis surat itu ([Roma 1:7](./07.md)). AT: "Aku, Paulus, menulis surat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# dipanggil menjadi seorang rasul, dan dikhususkan  untuk Injil Allah +# dipanggil menjadi seorang rasul, dan dikhususkan untuk Injil Allah -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah memanggil aku untuk menjadi seorang rasul dan memilihku untuk menceritakan kepada orang-orang tentang Injil Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah memanggil aku untuk menjadi seorang rasul dan memilihku untuk menceritakan kepada orang-orang tentang Injil Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dipanggil -Ini berarti bahwa Allah telah menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi anak-anakNya, menjadi pelayan-pelayanNya dan  penerus pesan-pesan Keselamatan melalui Yesus. +Ini berarti bahwa Allah telah menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi anak-anakNya, menjadi pelayan-pelayanNya dan penerus pesan-pesan Keselamatan melalui Yesus. # Ini merupakan Injil —yang dia janjikan sebelumnya oleh nabi-nabi-Nya dalam Kitab Suci @@ -22,27 +20,9 @@ Ini mengarah kepada "Injil Allah," kabar baik yang Allah janjikan untuk mengutus # Anak -Ini merupakan sebuah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan sebuah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # yang menurut daging lahir dari keturunan Daud -Disini kata "daging" mengarah kepada  tubuh secara fisik. AT: "yang merupakan keturunan Daud menurut fisik secara alamiah" atau "yang dilahirkan kedalam keluarga Daud" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini kata "daging" mengarah kepada tubuh secara fisik. AT: "yang merupakan keturunan Daud menurut fisik secara alamiah" atau "yang dilahirkan kedalam keluarga Daud" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md index 8d4f81430..9ae95a8ab 100644 --- a/rom/01/04.md +++ b/rom/01/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 4-6 - # Pernyataan Terkait: Di sini Paulus mengatakan tentang kewajibannya untuk berkotbah. # Dia dinyatakan sebagai Anak Allah -Kata "Dia" mengarah kepada Yesus Kristus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah menyatakan Dia sebagai Anak Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "Dia" mengarah kepada Yesus Kristus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah menyatakan Dia sebagai Anak Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # melalui kebangkitan dari antara orang mati @@ -18,26 +16,13 @@ Ini mengarah kepada Roh Kudus. # kami menerima anugerah dan jabatan kerasulan -Allah telah memberikan anugerah kepada Paulus sebagai seorang rasul. Anda dapat menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah yang menjadikanku sebagai seorang rasul. Ini merupakan penghargaan khusus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Allah telah memberikan anugerah kepada Paulus sebagai seorang rasul. Anda dapat menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah yang menjadikanku sebagai seorang rasul. Ini merupakan penghargaan khusus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kami -Disini kata "kami" mengarah kepada Paulus dan  para rasul yang mengikuti Yesus, tetapi tidak termasuk orang-orang percaya di  Roma. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Disini kata "kami" mengarah kepada Paulus dan para rasul yang mengikuti Yesus, tetapi tidak termasuk orang-orang percaya di Roma. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # untuk membawa ketaatan iman diantara segala bangsa, demi nama-Nya -Paulus menggunakan kata "nama" sebagai sebuah metonimia yang mengarah kepada Yesus. AT: "supaya mengajarkan segala bangsa untuk patuh karena imannya di dalam Dia"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus menggunakan kata "nama" sebagai sebuah metonimia yang mengarah kepada Yesus. AT: "supaya mengajarkan segala bangsa untuk patuh karena imannya di dalam Dia"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md index 3a5266e00..395e29374 100644 --- a/rom/01/07.md +++ b/rom/01/07.md @@ -1,25 +1,12 @@ -### Ayat 7 - # Surat ini ditujukan kepada kamu semua yang ada di Roma, yang dikasihi Allah, yang dipanggil untuk menjadi orang-orang kudus -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Aku menulis surat ini kepada kamu semua yang ada di Roma yang dikasihi Allah dan yang telah dipilih untuk menjadi orang-orang-Nya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Aku menulis surat ini kepada kamu semua yang ada di Roma yang dikasihi Allah dan yang telah dipilih untuk menjadi orang-orang-Nya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anugerah dan damai sejahtera bagimu -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Biarlah Allah memberimu anugerah dan damai" atau "Biarlah Allah memberkatimu dan memberimu damai sejahtera" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Biarlah Allah memberimu anugerah dan damai" atau "Biarlah Allah memberkatimu dan memberimu damai sejahtera" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Allah, Bapa kita -Kata "Bapa" adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata "Bapa" adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md index aa3bb63ec..d2ce646ce 100644 --- a/rom/01/08.md +++ b/rom/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 8-10 - # seluruh dunia Dunia di mana Paulus dan pembacanya tahu dan dapat berkeliling, yang merupakan Kerajaan Roma @@ -18,7 +16,7 @@ Kabar baik (Injil) dari Alkitab adalah bahwa Anak Manusia telah memberikan diriN # Anak -Ini merupakan sebutan yang penting untuk Yesus, Anak Manusia. Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan sebutan yang penting untuk Yesus, Anak Manusia. Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Aku menyebutkan kamu @@ -40,17 +38,3 @@ Ini merupakan sebutan yang penting untuk Yesus, Anak Manusia. Lihat:[[rc://en/ta "karena Allah menginginkannya" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md index db60a2779..85fb83615 100644 --- a/rom/01/11.md +++ b/rom/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11-12 - # Pernyataan Terkait: Paulus melanjutkan pernyataan pendahuluannya kepada orang-orang yang ada di Roma dengan menyatakan keinginannya untuk melihat mereka secara pribadi. @@ -8,18 +6,11 @@ Paulus melanjutkan pernyataan pendahuluannya kepada orang-orang yang ada di Roma "Aku sangat ingin bertemu dengan kamu" -# - # suatu karunia rohani untuk menguatkan kamu -Paulus ingin menguatkan jemaat Roma secara spiritual. AT: "beberapa anugerah yang membantu kamu untuk bertumbuh secara spiritual" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus ingin menguatkan jemaat Roma secara spiritual. AT: "beberapa anugerah yang membantu kamu untuk bertumbuh secara spiritual" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Yaitu supaya, kita dapat diteguhkan bersama-sama, oleh iman masing-masing, baik imanmu maupun imanku.  +# Yaitu supaya, kita dapat diteguhkan bersama-sama, oleh iman masing-masing, baik imanmu maupun imanku. -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Aku bermaksud bahwa Aku ingin kita untuk menguatkan satu sama lain dengan membagikan pengalaman iman kita di dalam Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Aku bermaksud bahwa Aku ingin kita untuk menguatkan satu sama lain dengan membagikan pengalaman iman kita di dalam Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md index ace537b4d..ca4f848e8 100644 --- a/rom/01/13.md +++ b/rom/01/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 13-15 - # Aku tidak ingin kamu tidak tahu -Paulus sedang menekankan bahwa dia ingin mereka untuk memiliki informasi ini. Kamu dapat menerjemahkan kalimat negatif ganda ini dalam bentuk yang positif. AT: "Aku ingin kamu tahu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paulus sedang menekankan bahwa dia ingin mereka untuk memiliki informasi ini. Kamu dapat menerjemahkan kalimat negatif ganda ini dalam bentuk yang positif. AT: "Aku ingin kamu tahu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # saudara-saudara @@ -10,11 +8,11 @@ Di sini berarti orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. # tetapi Aku masih terhalang sampai sekarang -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "sesuatu yang selalu menghalangi aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "sesuatu yang selalu menghalangi aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# supaya aku juga menuai hasil panen dari antara kamu   +# supaya aku juga menuai hasil panen dari antara kamu -Kata tuaian merupakan sebuah metafora yang mewakili orang-orang di Roma yang diinginkan Paulus untuk percaya kepada Injil. AT: "bahwa makin banyak orang diantara kamu yang akan percaya kepada Yesus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata tuaian merupakan sebuah metafora yang mewakili orang-orang di Roma yang diinginkan Paulus untuk percaya kepada Injil. AT: "bahwa makin banyak orang diantara kamu yang akan percaya kepada Yesus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangsa-bangsa bukan Yahudi lainnya. @@ -22,15 +20,5 @@ bangsa-bangsa bukan Yahudi di daerah-daerah lain di mana ia telah pergi # Aku berutang kepada -Menggunakan kata metafora "hutang," Paulus berkata atas dasar kewajibannya untuk melayani Allah sebagaimana dia berhutang kepada Allah secara finansial. AT: "Aku harus menyebarkan Injil kepada"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menggunakan kata metafora "hutang," Paulus berkata atas dasar kewajibannya untuk melayani Allah sebagaimana dia berhutang kepada Allah secara finansial. AT: "Aku harus menyebarkan Injil kepada"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md index 4ed4bc4a1..ffd151b07 100644 --- a/rom/01/16.md +++ b/rom/01/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 16-17 - # Aku tidak malu akan injil -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Aku percaya sepenuhnya dalam Injil" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Aku percaya sepenuhnya dalam Injil" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # adalah kuasa Allah untuk keselamatan setiap orang yang percaya -Di sini "percaya" berarti seseorang menaruh kepercayaanNya dalam Kristus. AT: "ini melalui Injil bahwa Allah berkuasa menyelamatkan orang-orang yang menaruh kepercayaanNya dalam Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "percaya" berarti seseorang menaruh kepercayaanNya dalam Kristus. AT: "ini melalui Injil bahwa Allah berkuasa menyelamatkan orang-orang yang menaruh kepercayaanNya dalam Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pertama-tama untuk orang Yahudi, kemudian juga untuk orang Yunani. @@ -22,26 +20,13 @@ Disini "Nya" mengarah kepada sabda Allah. Paulus menjelaskan mengapa dia percaya # Kebenaran Allah dinyatakan dari iman kepada iman, -Paulus berkata mengenai Injil Allah sebagaimana itu merupakan sebuah objek yang Allah dapat tunjukkan secara fisik kepada orang-orang. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah berkata kepada kita bahwa oleh karena iman dari awal sampai akhir orang-orang menjadi benar."(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berkata mengenai Injil Allah sebagaimana itu merupakan sebuah objek yang Allah dapat tunjukkan secara fisik kepada orang-orang. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah berkata kepada kita bahwa oleh karena iman dari awal sampai akhir orang-orang menjadi benar."(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti ada tertulis -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana telah dituliskan oleh seseorang dalam kitab Injil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana telah dituliskan oleh seseorang dalam kitab Injil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang benar akan hidup oleh iman -Di sini "benar" mengarah kepada orang-orang yang percaya di dalam Allah. AT: "Ini merupakan orang-orang yang percaya dalam Allah yang dia pertimbangkan benar dengan dia, dan mereka akan hidup selamanya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "benar" mengarah kepada orang-orang yang percaya di dalam Allah. AT: "Ini merupakan orang-orang yang percaya dalam Allah yang dia pertimbangkan benar dengan dia, dan mereka akan hidup selamanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md index 027ee5354..1224a4f8d 100644 --- a/rom/01/18.md +++ b/rom/01/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 18-19 - # Pernyataan Terkait: Paulus menyatakan kemurkaan besar Allah atas manusia berdosa. -# Sebab, murka Allah dinyatakan  +# Sebab, murka Allah dinyatakan -Paulus menjelaskan mengapa orang-orang perlu mendengarkan Injil. Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Karena Allah menyatakan murkaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus menjelaskan mengapa orang-orang perlu mendengarkan Injil. Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Karena Allah menyatakan murkaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # atas @@ -18,21 +16,13 @@ Paulus menjelaskan mengapa orang-orang perlu mendengarkan Injil. Anda dapat ment # yang menahan kebenaran -Di sini "kebenaran" mengarah kepada informasi sebenarnya tentang Allah. AT: "menyembunyikan informasi kebenaran tentang Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "kebenaran" mengarah kepada informasi sebenarnya tentang Allah. AT: "menyembunyikan informasi kebenaran tentang Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# apa yang dapat diketahui tentang Allah sudah jelas bagi mereka  +# apa yang dapat diketahui tentang Allah sudah jelas bagi mereka -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "mereka dapat mengetahui tentang Allah atas apa yang telah mereka lihat dengan sederhana" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "mereka dapat mengetahui tentang Allah atas apa yang telah mereka lihat dengan sederhana" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karena Allah telah menunjukkannya kepada mereka. -Di sini "menunjukkan mereka" berarti Allah telah menunjukkan mereka kebenaran tentang Dia. AT: "Karena Allah telah menunjukkan setiap orang seperti apa Dia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "menunjukkan mereka" berarti Allah telah menunjukkan mereka kebenaran tentang Dia. AT: "Karena Allah telah menunjukkan setiap orang seperti apa Dia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md index 67e6368ca..4d3d96d4c 100644 --- a/rom/01/20.md +++ b/rom/01/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 20-21 - # Sifat-sifat Allah yang tak terlihat ... telah dilihat dengan jelas -Paulus berkata tentang orang-orang yang mengenal sifat-sifat  Allah yang tak nampak tapi seolah mereka telah melihat sifat-sifat itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "karena orang-orang telah mengenal dengan jelas sifat-sifat Allah yang tidak terlihat, yaitu kuasa abadi dan sifat ilahi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berkata tentang orang-orang yang mengenal sifat-sifat Allah yang tak nampak tapi seolah mereka telah melihat sifat-sifat itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "karena orang-orang telah mengenal dengan jelas sifat-sifat Allah yang tidak terlihat, yaitu kuasa abadi dan sifat ilahi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # natur keilahian @@ -14,7 +12,7 @@ Hal ini mengarah kepada surga dan bumi, dan juga segala sesuatu di dalamnya. # melalui hal-hal yang telah diciptakan -Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "karena hal-hal yang Allah telah buat" atau "karena orang-orang telah melihat hal-hal yang telah Tuhan perbuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "karena hal-hal yang Allah telah buat" atau "karena orang-orang telah melihat hal-hal yang telah Tuhan perbuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka tidak berdalih @@ -22,19 +20,9 @@ Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "karena hal-hal yang Allah t # pikiran mereka menjadi sia-sia -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "mulai berfikir tentang hal-hal yang sia-sia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "mulai berfikir tentang hal-hal yang sia-sia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hati mereka yang bodoh menjadi gelap. -Di sini "gelap" adalah sebuah metafora yang menggambarkan kurangnya pemahaman dari orang-orang. AT: "mereka menjadi tidak dapat mengerti apa yang Allah mau untuk mereka ketahui" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "gelap" adalah sebuah metafora yang menggambarkan kurangnya pemahaman dari orang-orang. AT: "mereka menjadi tidak dapat mengerti apa yang Allah mau untuk mereka ketahui" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/divine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md index 0510bdb54..3b1bb194a 100644 --- a/rom/01/22.md +++ b/rom/01/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 22-23 - # Mereka menganggap diri menjadi bijaksana, tetapi menjadi bodoh "Ketika mereka mengklaim bahwa mereka bijaksana, mereka menjadi bodoh" # Mereka ... mereka -orang-orang di [Roma 1:18](./18.md) +orang-orang di [Roma 1:18](./18.md) # menukar kemuliaan Allah yang abadi @@ -24,11 +22,3 @@ orang-orang di [Roma 1:18](./18.md) "atau yang terlihat seperti burung, binatang liar berkaki empat, atau segala yang menjalar" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/like]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md index baffc9907..d12d9997a 100644 --- a/rom/01/24.md +++ b/rom/01/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 24-25 - # Karena itu "Oleh karena itu" @@ -10,32 +8,21 @@ # mereka (objek) ... -nya ... mereka sendiri ... mereka (subjek) -"umat manusia" di [Roma 1:18](./18.md) +"umat manusia" di [Roma 1:18](./18.md) # keinginan hati mereka yang menginginkan kecemaran -Di sini "keinginan hati mereka" adalah sinekdoke yang menggambarkan hal-hal jahat yang ingin mereka lakukan. AT: "yang secara moral merupakan hal-hal najis yang sangat mereka inginkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "keinginan hati mereka" adalah sinekdoke yang menggambarkan hal-hal jahat yang ingin mereka lakukan. AT: "yang secara moral merupakan hal-hal najis yang sangat mereka inginkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mencemari tubuh mereka di antara mereka sendiri -Ini merupakan sebuah eufimisme yang berarti bahwa mereka telah melakukan perbuatan seks yang tidak sopan. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "dan mereka telah melakukan perbuatan seksual yang tidak sopan dan rendah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini merupakan sebuah eufimisme yang berarti bahwa mereka telah melakukan perbuatan seks yang tidak sopan. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "dan mereka telah melakukan perbuatan seksual yang tidak sopan dan rendah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang sujud serta menyembah makhluk ciptaan -Di sini "ciptaan" mengarah kepada apa yang Allah ciptakan. AT: "Mereka menyembah ciptaan yang Allah ciptakan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "ciptaan" mengarah kepada apa yang Allah ciptakan. AT: "Mereka menyembah ciptaan yang Allah ciptakan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang bukan "daripada" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md index 4f55a74d7..b14cbd66a 100644 --- a/rom/01/26.md +++ b/rom/01/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -Ayat 26-27 - # ini "berhala dan dosa percabulan" @@ -20,11 +16,11 @@ Ayat 26-27 # menukar hubungan yang wajar dengan hubungan yang tidak wajar -Ide dari hubungan "yang tidak wajar" adalah sebuah eufimisme atas percabulan. AT: "memulai percobaan percabulan dimana Allah tidak merancangkannya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ide dari hubungan "yang tidak wajar" adalah sebuah eufimisme atas percabulan. AT: "memulai percobaan percabulan dimana Allah tidak merancangkannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # laki-laki juga meninggalkan hubungan yang wajar dengan perempuan -Di sini "hubungan yang wajar" adalah eufimisme atas hubungan seks. AT: "banyak laki-laki berhenti memiliki nafsu seks yang wajar untuk perempuan-perempuan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini "hubungan yang wajar" adalah eufimisme atas hubungan seks. AT: "banyak laki-laki berhenti memiliki nafsu seks yang wajar untuk perempuan-perempuan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # menyala-nyala dalam nafsu satu sama lain @@ -36,13 +32,9 @@ Di sini "hubungan yang wajar" adalah eufimisme atas hubungan seks. AT: "banyak l # menerima hukuman atas perbuatan tidak wajar mereka -Di sini "dalam diri mereka" mengarah kepada "tubuh mereka." Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menghukum mereka dengan kesakitan ditubuh mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "dalam diri mereka" mengarah kepada "tubuh mereka." Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menghukum mereka dengan kesakitan ditubuh mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perbuatan tidak wajar perbuatan yang jahat dan menjijikkan -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md index 993dcf61c..b5ce96614 100644 --- a/rom/01/28.md +++ b/rom/01/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 28 +# Karena mereka tidak mau mengakui Allah dalam pengetahuan mereka, -# Karena mereka tidak mau mengakui Allah dalam pengetahuan mereka,  - -"Mereka tidak berfikir bahwa  mengenal Allah itu penting" +"Mereka tidak berfikir bahwa mengenal Allah itu penting" # mereka(subjek)... -mereka (kepunyaan) ... mereka (objek) @@ -10,12 +8,9 @@ Kata-kata ini mengarah kepada umat manusia di [Roma 1:18](./18.md). # Allah menyerahkan mereka kepada pikiran-pikiran yang bejat -Di sini "pikiran yang bejat" berarti suatu pemikiran yang hanya memikirkan tentang hal-hal yang hina. AT: "Allah memperbolehkan pemikiran mereka, yang mana telah mereka isi dengan hal-hal yang tidak berharga dan pemikiran-pemikiran hina, untuk mengatur mereka sepenuhnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "pikiran yang bejat" berarti suatu pemikiran yang hanya memikirkan tentang hal-hal yang hina. AT: "Allah memperbolehkan pemikiran mereka, yang mana telah mereka isi dengan hal-hal yang tidak berharga dan pemikiran-pemikiran hina, untuk mengatur mereka sepenuhnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang tidak sesuai "memalukan" atau "penuh dosa" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md index 07a7b38ca..ed11e8be7 100644 --- a/rom/01/29.md +++ b/rom/01/29.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat 29-31 - # Mereka dipenuhi dengan -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Mereka mempunyai di dalamnya keinginan yang kuat untuk" atau "Mereka berkeinginan kuat untuk melakukan perbuatan-perbuatan dari" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Mereka mempunyai di dalamnya keinginan yang kuat untuk" atau "Mereka berkeinginan kuat untuk melakukan perbuatan-perbuatan dari" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka dipenuhi dengan segala macam ketidakbenaran, kejahatan, keserakahan, dan kebencian -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Banyak yang tak henti-hentinya iri kepada orang lain..Banyak yang tak henti-hentinya memiliki keinginan untuk membunuh orang.. yang menyebabkan perdebatan dan pertikaian di antara orang-orang.. yang menipu orang-orang.. yang mengatakan kebencian tentang orang lain" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Banyak yang tak henti-hentinya iri kepada orang lain..Banyak yang tak henti-hentinya memiliki keinginan untuk membunuh orang.. yang menyebabkan perdebatan dan pertikaian di antara orang-orang.. yang menipu orang-orang.. yang mengatakan kebencian tentang orang lain" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Penggosip -Seorang penggosip berkata hal-hal yang tidak benar tentang orang-orang supaya merusak reputasi orang lain.   +Seorang penggosip berkata hal-hal yang tidak benar tentang orang-orang supaya merusak reputasi orang lain. # Penemu kejahatan "Mereka mencoba memikirkan cara-cara lain untuk melakukan hal-hal yang jahat kepada orang lain" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gossip]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md index e636da6fd..784eddd83 100644 --- a/rom/01/32.md +++ b/rom/01/32.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 32 - # Mereka mengetahui peraturan-peraturan Allah "Mereka tahu bagaimana Allah menginginkan mereka untuk hidup" -# orang yang melakukan hal-hal semacam itu  +# orang yang melakukan hal-hal semacam itu -Di sini "melakukan" berarti dilakukan terus-menerus atau dengan terbiasa melakukan hal-hal yang jahat. AT: "dan bahwa mereka yang tetap melakukan hal-hal yang keji"(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "melakukan" berarti dilakukan terus-menerus atau dengan terbiasa melakukan hal-hal yang jahat. AT: "dan bahwa mereka yang tetap melakukan hal-hal yang keji"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pantas mati @@ -16,12 +14,7 @@ Di sini "melakukan" berarti dilakukan terus-menerus atau dengan terbiasa melakuk "hal-hal yang merupakan perbuatan jahat" -# - # yang melakukan hal-hal itu. -Di sini kata kerja "melakukan" mengarah kepada meneruskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata kerja "melakukan" mengarah kepada meneruskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/intro.md b/rom/01/intro.md index 97cab8648..24133ebce 100644 --- a/rom/01/intro.md +++ b/rom/01/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Pendahuluan - -# Catatan Umum Roma 1  +# Catatan Umum Roma 1 #### Struktur dan format -Ayat pertama merupakan sebuah pengenalan dan sebuah surat dari daerah Mediterania pada zaman dahulu.  Terkadang ini disebut sebagai suatu "salam pendahuluan." +Ayat pertama merupakan sebuah pengenalan dan sebuah surat dari daerah Mediterania pada zaman dahulu. Terkadang ini disebut sebagai suatu "salam pendahuluan." #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -14,15 +12,15 @@ Pasal ini mengarah kepada isi dari Roma sebagai "Injil" ([Roma 1:2](./01.md)). R ##### Buah -Perumpamaan dari buah digunakan dalam pasal ini. Gambaran dari buah biasanya mengarah kepada iman seseorang yang menghasilkan perbuatan kebenaran dalam hidup mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Perumpamaan dari buah digunakan dalam pasal ini. Gambaran dari buah biasanya mengarah kepada iman seseorang yang menghasilkan perbuatan kebenaran dalam hidup mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/fruit]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -== Penghukuman Universal dan Kemurkaan Allah== Pasal ini menjelaskan bahwa seluruh dunia tidak memiliki alasan dan memiliki pengetahuan yang cukup untuk mengejar dan percaya pada Allah yang benar, Yahweh. Karena dosa manusia dan kebejatannya, semua umat manusia berhak mendapatkan hukuman mati untuk meredakan murka Allah. Murka ini diselesaikan oleh kematian Yesus.(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +== Penghukuman Universal dan Kemurkaan Allah== Pasal ini menjelaskan bahwa seluruh dunia tidak memiliki alasan dan memiliki pengetahuan yang cukup untuk mengejar dan percaya pada Allah yang benar, Yahweh. Karena dosa manusia dan kebejatannya, semua umat manusia berhak mendapatkan hukuman mati untuk meredakan murka Allah. Murka ini diselesaikan oleh kematian Yesus.(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Kiasan penting dalam pasal ini ##### "Tuhan memberikan semuanya" -Banyak teolog yang memandang frasa " Tuhan memberikan semuanya" dan "Tuhan menyerahkan semuanya" sebagai teologi yang penting. Oleh karena hal tersebut, penting untuk menerjemahkan frasa ini dengan menempatkan Allah sebagai pemeran pasif dalam perbuatannya. Sederhananya, Allah membiarkan manusia mengejar keinginan pribadi mereka, dia tidak memaksa mereka. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Banyak teolog yang memandang frasa " Tuhan memberikan semuanya" dan "Tuhan menyerahkan semuanya" sebagai teologi yang penting. Oleh karena hal tersebut, penting untuk menerjemahkan frasa ini dengan menempatkan Allah sebagai pemeran pasif dalam perbuatannya. Sederhananya, Allah membiarkan manusia mengejar keinginan pribadi mereka, dia tidak memaksa mereka. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md index 3875ab4a8..bc4dcb865 100644 --- a/rom/02/01.md +++ b/rom/02/01.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus menegaskan semua orang adalah pendosa dan terus-menerus mengingatkan mereka kalau semua orang jahat. # Oleh karena itu kamu yang tanpa terkecuali -Kata "oleh karena itu" menandakan bagian baru dari surat tersebut. Ini juga sebagai kesimpulan pernyataan yang berdasar pada apa yang Paulus katakan dalam [Roma 1:1-32](../01/32.md). AT: "Karena Allah akan menghukum mereka yang terus berbuat dosa, Dia pasti akan tidak mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "oleh karena itu" menandakan bagian baru dari surat tersebut. Ini juga sebagai kesimpulan pernyataan yang berdasar pada apa yang Paulus katakan dalam [Roma 1:1-32](../01/32.md). AT: "Karena Allah akan menghukum mereka yang terus berbuat dosa, Dia pasti akan tidak mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kamu (yang berdebat dengan paulus) -Paulus menuliskan ini seakan-akan dia menyebutkan seorang Yahudi yang berdebat dengannya. Paulus melakukan ini untuk mengajarkan pendengarnya bahwa Allah akan menghukum orang yang terus-menerus berbuat dosa, baik orang Yahudi maupun bukan Yahudi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Paulus menuliskan ini seakan-akan dia menyebutkan seorang Yahudi yang berdebat dengannya. Paulus melakukan ini untuk mengajarkan pendengarnya bahwa Allah akan menghukum orang yang terus-menerus berbuat dosa, baik orang Yahudi maupun bukan Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # kamu -Di sini kata ganti "kamu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata ganti "kamu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kamu orangnya, kamu yang menghakimi -Paulus memakai kata "orang" di sini untuk menegur siapapun yang berpikir dia dapat berlaku seperti Allah dan menghakimi orang lain. AT: "Kamu hanyalah manusia biasa, tetapi kamu menghakimi orang lain dan mengatakan bahwa mereka layak untuk dihukum Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus memakai kata "orang" di sini untuk menegur siapapun yang berpikir dia dapat berlaku seperti Allah dan menghakimi orang lain. AT: "Kamu hanyalah manusia biasa, tetapi kamu menghakimi orang lain dan mengatakan bahwa mereka layak untuk dihukum Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sebab siapa yang menghakimi orang lain, kamu menghukum dirimu sendiri @@ -26,19 +24,13 @@ Paulus memakai kata "orang" di sini untuk menegur siapapun yang berpikir dia dap # Tetapi kami tahu -Di sini kata ganti "kami" dapat termasuk orang-orang Kristen dan juga orang-orang Yahudi yang bukan Kristen. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini kata ganti "kami" dapat termasuk orang-orang Kristen dan juga orang-orang Yahudi yang bukan Kristen. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Penghakiman Allah dijatuhkan sesuai dengan kebenaran atas hal-hal yang mereka lakukan -Di sini Paulus mengatakan "penghakiman Allah" seakan-akan itu hidup dan dapat "jatuh" atas orang-orang. AT: "Allah akan menghakimi mereka dengan benar dan adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Paulus mengatakan "penghakiman Allah" seakan-akan itu hidup dan dapat "jatuh" atas orang-orang. AT: "Allah akan menghakimi mereka dengan benar dan adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mereka yang melakukan hal-hal yang demikian "orang-orang yang melakukan perbuatan jahat" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md index f95e18e34..379ccf647 100644 --- a/rom/02/03.md +++ b/rom/02/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3-4 - # Tetapi "Jadi" @@ -18,22 +16,17 @@ Dipakai sebagai kata umum untuk manusia "siapapun kamu" # Akankah kamu terbebas dari hukuman Allah? -Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Anda juga dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai sebuah pernyataan negatif yang kuat. AT: "Kamu pasti tidak akan terbebas dari penghakiman Allah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Anda juga dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai sebuah pernyataan negatif yang kuat. AT: "Kamu pasti tidak akan terbebas dari penghakiman Allah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Atau apakah kamu meremehkan kebaikanNya, kelapangan hatiNya, penundaan hukuman,dan kesabaranNya ... pertobatan? -##### Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Anda juga dapat menerjemahkannya dengan pernyataan kuat. AT: "Kamu seharusnya tidak berlaku seperti  tidak penting bahwa Allah itu baik dan kesabaranNya menunggu lama sebelum Ia menghukum orang-orang, sehingga kebaikanNya akan membawa mereka kepada pertobatan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  -meremehkan besarnya ... kesabaran +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Anda juga dapat menerjemahkannya dengan pernyataan kuat. AT: "Kamu seharusnya tidak berlaku seperti tidak penting bahwa Allah itu baik dan kesabaranNya menunggu lama sebelum Ia menghukum orang-orang, sehingga kebaikanNya akan membawa mereka kepada pertobatan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# meremehkan besarnya ... kesabaran "pertimbangkan besarnya ... kesabaran tidak penting" atau "pertimbangkan ... tidak baik" # Tahukah kamu bahwa kebaikanNya bermaksud untuk membawamu kepada pertobatan? -Ucapan ini muncul dalam pertanyaan untuk menambah penekanan. Anda juga dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan kuat. AT: " kamu harus tahu Allah menunjukan kepadamu bahwa Ia baik maka kamu haruslah bertobat!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam pertanyaan untuk menambah penekanan. Anda juga dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan kuat. AT: " kamu harus tahu Allah menunjukan kepadamu bahwa Ia baik maka kamu haruslah bertobat!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md index 291c34ceb..fb12b75c1 100644 --- a/rom/02/05.md +++ b/rom/02/05.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 5-7 - # Pernyataan Terkait: Paulus terus-menerus mengingatkan orang-orang bahwa semua orang adalah jahat. # Tetapi karena sikap keras kepalamu dan hatimu yang tidak mau bertobat -Paulus memakai sebuah perumpamaan untuk membandingkan seseorang yang menolak untuk menaati Allah untuk sesuatu yang keras, seperti batu.  Dia juga memakai metonimia "hati" untuk mewakili seseorang secara utuh. AT: "Sebab kamu menolak untuk mendengar dan bertobat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus memakai sebuah perumpamaan untuk membandingkan seseorang yang menolak untuk menaati Allah untuk sesuatu yang keras, seperti batu. Dia juga memakai metonimia "hati" untuk mewakili seseorang secara utuh. AT: "Sebab kamu menolak untuk mendengar dan bertobat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keras kepala dan hati yang tidak mau bertobat -Ini adalah dua hal yang sama yang dapat anda kombinasikan sebagai "hati yang tidak mau bertobat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini adalah dua hal yang sama yang dapat anda kombinasikan sebagai "hati yang tidak mau bertobat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kamu mengumpulkan untuk kemurkaanmu sendiri -Kata "mengumpulkan" menyatakan sebuah perumpamaan yang biasanya merujuk ke seseorang yang mengumpulkan hartanya dan menyimpannya di tempat yang aman. Paulus berkata, bukannya harta, orang itu mengumpulkan hukuman Allah. Semakin lama mereka pergi tanpa bertobat, semakin berat hukuman itu. AT: "kamu membuat hukumanmu semakin buruk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mengumpulkan" menyatakan sebuah perumpamaan yang biasanya merujuk ke seseorang yang mengumpulkan hartanya dan menyimpannya di tempat yang aman. Paulus berkata, bukannya harta, orang itu mengumpulkan hukuman Allah. Semakin lama mereka pergi tanpa bertobat, semakin berat hukuman itu. AT: "kamu membuat hukumanmu semakin buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pada hari kemurkaan ... hari pengungkapan penghakiman Allah yang adil -Kedua frasa ini merujuk pada hari yang sama. AT: "saat Allah menunjukan semua orang bahwa Ia murka dan Ia menghakimi semua orang dengan adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini merujuk pada hari yang sama. AT: "saat Allah menunjukan semua orang bahwa Ia murka dan Ia menghakimi semua orang dengan adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # imbalan/balasan @@ -34,21 +32,9 @@ Ini berarti mereka berbuat di jalan yang menuntun mereka kepada keputusan yang p # kemuliaan, kehormatan, dan tanpa penyelewengan -Mereka ingin Allah memberi kemuliaan dan kehormatan pada mereka,  dan mereka ingin tidak mati (ketidakbinasaan). +Mereka ingin Allah memberi kemuliaan dan kehormatan pada mereka, dan mereka ingin tidak mati (ketidakbinasaan). # kekekalan Merujuk pada fisik, bukan moral, pembusukan. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hard]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md index 28cb59c8f..e3e1c2f36 100644 --- a/rom/02/08.md +++ b/rom/02/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8-9 - # Pernyataan Terkait: Meski bagian ini berbicara kepada orang yang tidak percaya, Paulus menyimpulkan dengan mengatakan kedua pihak baik Yahudi maupun bukan Yahudi berdosa di hadapan Allah. @@ -10,23 +8,23 @@ Meski bagian ini berbicara kepada orang yang tidak percaya, Paulus menyimpulkan # tidak taat kepada kebenaran, tetapi taat kepada kelaliman -Kedua frasa ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Yang kedua memantapkan/memperkuat yang pertama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Yang kedua memantapkan/memperkuat yang pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # murka dan kemarahan (geram) akan datang -Kata "murka" dan "kemarahan (geram)" pada dasarnya berarti sama dan menekankan kemarahan Allah. AT: "Allah akan menunjukan kemurkaanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "murka" dan "kemarahan (geram)" pada dasarnya berarti sama dan menekankan kemarahan Allah. AT: "Allah akan menunjukan kemurkaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # murka -Di sini kata "murka" adalah metonimia yang merujuk kepada hukuman Allah yang berat atas orang berdosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "murka" adalah metonimia yang merujuk kepada hukuman Allah yang berat atas orang berdosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # penderitaan dan kesesakan -Di sini kata "penderitaan" dan "kesesakan" pada dasarnya berarti sama dan menekankan betapa mengerikannya hukuman Allah akan terjadi. AT: "hukuman mengerikan akan terjadi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini kata "penderitaan" dan "kesesakan" pada dasarnya berarti sama dan menekankan betapa mengerikannya hukuman Allah akan terjadi. AT: "hukuman mengerikan akan terjadi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # pada setiap jiwa manusia -Di sini, Paulus memakai kata "jiwa" sebagai sinekdoke yang merujuk pada orang secara utuh. AT: "atas setiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini, Paulus memakai kata "jiwa" sebagai sinekdoke yang merujuk pada orang secara utuh. AT: "atas setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # berbuat jahat @@ -34,21 +32,9 @@ Di sini, Paulus memakai kata "jiwa" sebagai sinekdoke yang merujuk pada orang se # pertama-tama kepada orang Yahudi, dan juga kepada orang Yunani -"Allah akan menghakimi pertama-tama orang Yahudi,  dan kemudian orang yang bukan Yahudi" +"Allah akan menghakimi pertama-tama orang Yahudi, dan kemudian orang yang bukan Yahudi" # pertama-tama Kemungkinan arti 1) "pertama dalam urutan waktu" atau 2) "yang paling pasti" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md index f7a322538..f96db3269 100644 --- a/rom/02/10.md +++ b/rom/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10-12 - # Tetapi kemuliaan, kehormatan, dan damai sejahtera akan datang "Tapi Allah akan memberikan kemuliaan, kehormatan, dan damai sejahtera" @@ -14,19 +12,19 @@ # pertama-tama -Anda dapat menerjemahkan ini dengan cara yang sama dalam [Roma 2:9](./08.md). +Anda dapat menerjemahkan ini dengan cara yang sama dalam [Roma 2:9](./08.md). # Sebab tidak ada keberpihakan dengan Allah -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang positif. AT: "Sebab Allah memperlakukan semua orang sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang positif. AT: "Sebab Allah memperlakukan semua orang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # bagi semua yang berdosa "bagi mereka yang telah berdosa" -# yang tanpa Taurat  akan binasa tanpa taurat pula +# yang tanpa Taurat akan binasa tanpa taurat pula -Paulus mengulang "tanpa Taurat" untuk menekankan bukan perkara penting jika orang tidak tahu hukum Musa. Jika mereka berdosa, Allah akan menghakimi mereka. AT: "tanpa mengetahui hukum Musa pasti akan tetap mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus mengulang "tanpa Taurat" untuk menekankan bukan perkara penting jika orang tidak tahu hukum Musa. Jika mereka berdosa, Allah akan menghakimi mereka. AT: "tanpa mengetahui hukum Musa pasti akan tetap mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # semua orang yang berdosa @@ -34,18 +32,5 @@ Paulus mengulang "tanpa Taurat" untuk menekankan bukan perkara penting jika oran # yang di bawah Taurat akan dihakimi oleh Taurat -Allah akan menghakimi orang berdosa seturut hukumNya. Anda dapat menerjemahkan ini dalm bentuk aktif. AT: "dan barang siapa mengetahui hukum Musa, Allah akan menghakimi mereka seturut hukum itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Allah akan menghakimi orang berdosa seturut hukumNya. Anda dapat menerjemahkan ini dalm bentuk aktif. AT: "dan barang siapa mengetahui hukum Musa, Allah akan menghakimi mereka seturut hukum itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/partial]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md index 21d10177d..2feff2755 100644 --- a/rom/02/13.md +++ b/rom/02/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 13-14 - # Pernyataan terkait: Selanjutnya Paulus mengajak pembacanya untuk mengetahui bahwa ketaatan yang sempurna terhadap hukum Allah diperlukan meskipun untuk mereka yang tidak pernah mempunyai hukum Allah. -# Sebab  +# Sebab Ayat 14 dan 15 menyela argumen utama Paulus untuk memberi keterangan tambahan kepada pembaca. Jika anda mempunyai cara untuk menandai sebuah sela seperti ini dalam bahasamu, anda dapat menggunakannya di sini. # bukanlah orang yang mendengar Taurat -Di sini "Taurat" merujuk pada hukum Musa. AT: "bukan hanya mereka yang mendengar hukum Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "Taurat" merujuk pada hukum Musa. AT: "bukan hanya mereka yang mendengar hukum Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # barangsiapa benar di hadapan Allah @@ -22,19 +20,13 @@ Di sini "Taurat" merujuk pada hukum Musa. AT: "bukan hanya mereka yang mendengar # siapa yang akan diadili -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "kepada siapa Allah akan menerima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "kepada siapa Allah akan menerima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang-orang bukan Yahudi, yang tidak mempunyai Taurat ... menjadi hukum Taurat bagi mereka sendiri -Frasa "Taurat bagi mereka sendiri" adalah sebuah idiom yang berarti bahwa orang-orang ini dengan dorongan diri sendiri melakukan hukum Allah. AT: "mempunyai hukum Allah yang sudah ada dalam diri mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "Taurat bagi mereka sendiri" adalah sebuah idiom yang berarti bahwa orang-orang ini dengan dorongan diri sendiri melakukan hukum Allah. AT: "mempunyai hukum Allah yang sudah ada dalam diri mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mereka tidak mempunyai hukum Taurat -Di sini "Taurat" merujuk pada hukum Musa. AT: "mereka sebenarnya tidak mempunyai hukum yang telah Allah berikan kepada Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "Taurat" merujuk pada hukum Musa. AT: "mereka sebenarnya tidak mempunyai hukum yang telah Allah berikan kepada Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md index ffb8d9bde..00bf7f5c6 100644 --- a/rom/02/15.md +++ b/rom/02/15.md @@ -1,27 +1,16 @@ -### Ayat 15-16 - # Dengan ini mereka menunjukkan "Dengan dorongan diri sendiri mereka melakukan Taurat yang mereka tunjukan" # perbuatan dikehendaki oleh Taurat yang tertulis dalam hati mereka -Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. "Hati" di sini adalah sebuah metonimia untuk seluruh orang. AT: "apa yang Allah kehendaki kepada mereka untuk dilakukan telah dengan jelas mereka tunjukan dalam pikiran, jiwa dan kehendak mereka" atau "Allah telah menuliskan pada hati mereka apa yang Taurat kehendaki untuk mereka lakukan" atau "Allah telah menunjukan mereka apa yang Taurat kehendaki" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. "Hati" di sini adalah sebuah metonimia untuk seluruh orang. AT: "apa yang Allah kehendaki kepada mereka untuk dilakukan telah dengan jelas mereka tunjukan dalam pikiran, jiwa dan kehendak mereka" atau "Allah telah menuliskan pada hati mereka apa yang Taurat kehendaki untuk mereka lakukan" atau "Allah telah menunjukan mereka apa yang Taurat kehendaki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # turut bersaksi pada mereka, dan pikiran mereka akan saling menuduh atau saling membela -Di sini "turut bersaksi" merujuk pada pengetahuan yang mereka dapat dari hukum yang Allah tuliskan dalam hati mereka. AT: "memberi tahu mereka jika mereka tidak taat atau menaati hukum Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "turut bersaksi" merujuk pada pengetahuan yang mereka dapat dari hukum yang Allah tuliskan dalam hati mereka. AT: "memberi tahu mereka jika mereka tidak taat atau menaati hukum Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pada hari ketika Allah akan menghakimi -Akhir dari  pemikiran Paulus dari [Roma 2:13](./13.md). "Ini akan terjadi saat Allah menghakimi" +Akhir dari pemikiran Paulus dari [Roma 2:13](./13.md). "Ini akan terjadi saat Allah menghakimi" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md index 9cd8b7c4d..19f34d3a4 100644 --- a/rom/02/17.md +++ b/rom/02/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 17-20 - # Pernyataan Terkait: -Di sini Paulus mulai berdiskusi  bahwa Taurat yang dimiliki orang Yahudi sejatinya menghukum mereka karena mereka tidak menaatinya. +Di sini Paulus mulai berdiskusi bahwa Taurat yang dimiliki orang Yahudi sejatinya menghukum mereka karena mereka tidak menaatinya. # jika kamu menyebut dirimu seorang Yahudi @@ -10,7 +8,7 @@ Di sini Paulus mulai berdiskusi  bahwa Taurat yang dimiliki orang Yahudi se # bersandar kepada Taurat -Frasa " bersandar kepada Taurat" mewakili orang yang percaya kalau mereka dapat menjadi benar dengan menaati Taurat. AT: "bergantung pada hukum Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa " bersandar kepada Taurat" mewakili orang yang percaya kalau mereka dapat menjadi benar dengan menaati Taurat. AT: "bergantung pada hukum Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengetahui kehendakNya @@ -18,11 +16,11 @@ Frasa " bersandar kepada Taurat" mewakili orang yang percaya kalau mereka dapat # karena kamu telah diajar dalam hukum Taurat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena orang telah memberitahumu apa yang benar dalam Taurat" atau "karena kamu telah belajar dari Taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena orang telah memberitahumu apa yang benar dalam Taurat" atau "karena kamu telah belajar dari Taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# dan dirimu adalah penuntun bagi orang buta, dan terang bagi mereka yang berada dalam kegelapan  +# dan dirimu adalah penuntun bagi orang buta, dan terang bagi mereka yang berada dalam kegelapan -D sini "orang buta" dan "mereka yang berada dalam kegelapan" mewakili orang yang tidak mengerti Taurat. AT: "karena kamu mengajar Taurat, dirimu seperti penuntun bagi orang buta, dan seperti terang bagi mereka yang hilang dalam kegelapan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +D sini "orang buta" dan "mereka yang berada dalam kegelapan" mewakili orang yang tidak mengerti Taurat. AT: "karena kamu mengajar Taurat, dirimu seperti penuntun bagi orang buta, dan seperti terang bagi mereka yang hilang dalam kegelapan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pengoreksi bagi orang-orang bodoh @@ -30,18 +28,9 @@ D sini "orang buta" dan "mereka yang berada dalam kegelapan" mewakili orang yang # guru bagi orang-orang yang belum dewasa -Di sini Paulus membandingkan mereka yang tidak mengerti apapun tentang Taurat dan orang yang belum dewasa. AT: "dan kamu pengajar orang yang tidak mengerti Taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus membandingkan mereka yang tidak mengerti apapun tentang Taurat dan orang yang belum dewasa. AT: "dan kamu pengajar orang yang tidak mengerti Taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan kamu memiliki bentuk pengetahuan dan kebenaran dari Taurat -Pengetahuan tentang kebenaran yang di dalam Taurat yang berasal dari Allah. AT: "karena kamu yakin kamu mengerti kebenaran yang telah Allah berikan dalam Taurat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pengetahuan tentang kebenaran yang di dalam Taurat yang berasal dari Allah. AT: "karena kamu yakin kamu mengerti kebenaran yang telah Allah berikan dalam Taurat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md index 890c32514..a5749dbbe 100644 --- a/rom/02/21.md +++ b/rom/02/21.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat 21-22 - # Hai kamu yang mengajar orang lain, tidakkah kamu mengajar dirimu sendiri? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu yang mengajar orang lain, tetapi kamu tidak mengajar dirimu sendiri!" atau "Kamu yang mengajar orang lain, tetapi kamu tidak melakukan apa yang kamu ajarkan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu yang mengajar orang lain, tetapi kamu tidak mengajar dirimu sendiri!" atau "Kamu yang mengajar orang lain, tetapi kamu tidak melakukan apa yang kamu ajarkan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kamu mengajar untuk tidak mencuri, tidakkah kamu sendiri mencuri? -Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "kamu memberitahu untuk tidak mencuri, tetapi kamu sendiri mencuri!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "kamu memberitahu untuk tidak mencuri, tetapi kamu sendiri mencuri!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kamu yang melarang berzinah, tidakkah kamu sendiri berzinah? -Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu mengatakan untuk tidak berzinah, tapi kamu sendiri berzinah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu mengatakan untuk tidak berzinah, tapi kamu sendiri berzinah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kamu yang jijik terhadap berhala, tidakkah kamu merampok dari rumah berhala? -Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya.  Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu yang jijik terhadap berhala, tetapi kamu merampok dari rumah berhala!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu yang jijik terhadap berhala, tetapi kamu merampok dari rumah berhala!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # merampok rumah berhala Kemungkinan arti 1) "mencuri barang dari rumah berhala pagan setempat untuk dijual dan mendapat untung" atau 2) "jangan mengirim ke rumah berhala di Yerusalem semua uang yang adalah milik Allah." -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md index df8e604da..c1d586670 100644 --- a/rom/02/23.md +++ b/rom/02/23.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat 23-24 +# Kamu yang bangga terhadap Taurat, tidakkah kamu mempermalukan Allah dengan melanggar Taurat? -# Kamu yang bangga terhadap Taurat, tidakkah kamu  mempermalukan Allah dengan melanggar Taurat? - -Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini dengan sebuah pernyataan yang kuat. AT: "Adalah jahat jika kamu berbangga terhadap Taurat, ketika di waktu yang sama kamu tidak menaatinya dan mempermalukan Allah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini dengan sebuah pernyataan yang kuat. AT: "Adalah jahat jika kamu berbangga terhadap Taurat, ketika di waktu yang sama kamu tidak menaatinya dan mempermalukan Allah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nama Allah dipermalukan di antara bangsa-bangsa yang lain -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Perbuatan jahatmu mempermalukan Allah di dalam pikiran bangsa-bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Perbuatan jahatmu mempermalukan Allah di dalam pikiran bangsa-bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nama Allah -Kata "nama" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada Allah secara menyeluruh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada Allah secara menyeluruh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/transgression]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md index 7dfe5b007..8d084d39f 100644 --- a/rom/02/25.md +++ b/rom/02/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 25-27 - # Pernyataan Terkait: Paulus terus menunjukan bahwa Allah, dengan TauratNya, menghukum meski dia orang Yahudi yang memiliki hukum Allah. @@ -26,12 +24,5 @@ Paulus terus menunjukan bahwa Allah, dengan TauratNya, menghukum meski dia orang # bukankah orang yang tidak bersunat diperhitungkan sebagai orang yang telah disunat? dan tidakkah orang yang secara lahiriah tidak bersunat akan menghakimi kamu ... Taurat? -Paulus menanyakan dua pertanyaan di sini untuk menekankan bahwa sunat tidak membenarkan seseorang di hadapan Allah. Anda dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai pernyataan dalm bentuk aktif. AT: "Allah akan memperhitungkannya telah bersunat. Seorang yang secara lahiriah tidak bersunat akan menghakimi kamu ... Taurat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus menanyakan dua pertanyaan di sini untuk menekankan bahwa sunat tidak membenarkan seseorang di hadapan Allah. Anda dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai pernyataan dalm bentuk aktif. AT: "Allah akan memperhitungkannya telah bersunat. Seorang yang secara lahiriah tidak bersunat akan menghakimi kamu ... Taurat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md index 66ea36068..5dabd5d15 100644 --- a/rom/02/28.md +++ b/rom/02/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 28-29 - # yang tampak Ini merujuk pada tradisi-tradisi Yahudi, seperti sunat, yang mana orang bisa melihatnya. @@ -10,11 +8,11 @@ Ini merujuk pada perubahan fisik pada tubuh seseorang saat dia disunat. # lahiriah -Ini adalah sebuah sinekdoke untuk seluruh tubuh. AT: "tubuh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah sebuah sinekdoke untuk seluruh tubuh. AT: "tubuh" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seorang Yahudi ialah batinnya, dan sunat ialah sunat di dalam hati -Dua frasa ini memiliki arti yang mirip. Pada frasa pertama, "seorang Yahudi ialah batinnya," menjelaskan frasa kedua, "sunat ialah sunat di dalam hati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini memiliki arti yang mirip. Pada frasa pertama, "seorang Yahudi ialah batinnya," menjelaskan frasa kedua, "sunat ialah sunat di dalam hati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # batinnya @@ -22,21 +20,13 @@ Ini merujuk pada nilai dan dorongan seseorang yang telah diubah oleh Tuhan. # di dalam hati -Di sini "hati" adalah sebuah metonimia untuk dalam (perasaan, batin) seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" adalah sebuah metonimia untuk dalam (perasaan, batin) seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dijalankan oleh Roh, bukan oleh hukum tertulis -Di sini "hukum tertulis" adalah sebuah sinekdoke yang merujuk pada tulisan kitab suci. AT: "melalui pekerjaan Roh Kudus, bukan karena kamu mengetahui kitab suci." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hukum tertulis" adalah sebuah sinekdoke yang merujuk pada tulisan kitab suci. AT: "melalui pekerjaan Roh Kudus, bukan karena kamu mengetahui kitab suci." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dijalankan oleh Roh Ini merujuk bagian dalam, rohaniah seseorang yang "Roh Allah" ubah. -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/intro.md b/rom/02/intro.md index c6abe6413..8ae0f63c3 100644 --- a/rom/02/intro.md +++ b/rom/02/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -## Pendahuluan - # Catatan umum Roma 02  #### Struktur dan format -Pasal ini mengganti pendengarnya dari orang-orang Kristen Roma kepada mereka yang "menghakimi" dan tidak percaya Yesus. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Pasal ini mengganti pendengarnya dari orang-orang Kristen Roma kepada mereka yang "menghakimi" dan tidak percaya Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) ##### "Kamu yang tanpa terkecuali" @@ -14,17 +12,17 @@ Frasa ini muncul pada pasal 1 dan, dalam beberapa cara, sebenarnya ini adalah se ##### "Pelaku Hukum Taurat" -Bukan mereka yang taat terhadap Taurat akan diadili sesuai ketaatannya pada Taurat. Tetapi mereka yang dengan sungguh-sungguh mencoba mengikuti hukum Musa akan diadili sesuai dengan iman mereka seperti yang ditunjukan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Bukan mereka yang taat terhadap Taurat akan diadili sesuai ketaatannya pada Taurat. Tetapi mereka yang dengan sungguh-sungguh mencoba mengikuti hukum Musa akan diadili sesuai dengan iman mereka seperti yang ditunjukan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justify]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Kiasan penting dalam pasal ini ##### Pertanyaan Retorika -Kata kiasan cukup sering digunakan dalam pasal ini. Pertanyaan retorika ini muncul untuk membuat pembaca merasa bersalah atau untuk meyakinkan mereka pada dosa mereka dan akhirnya membawa mereka percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Kata kiasan cukup sering digunakan dalam pasal ini. Pertanyaan retorika ini muncul untuk membuat pembaca merasa bersalah atau untuk meyakinkan mereka pada dosa mereka dan akhirnya membawa mereka percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/guilt]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### Situasi Hipotetis -Secara terang konteks, "Ia akan memberi hidup kekal" adalah pernyataan hipotetis. Jika seseorang dapat hidup yang sempurna, ia akan memperoleh hidup kekal. Hanya Yesus yang sanggup hidup dengan sempurna . Ada situasi hipotetis dalam 2:17-29. Situasi ini menjelaskan meskipun mereka dengan sungguh-sungguh berusaha menuruti hukum Musa tetap bersalah dalam melanggar Taurat. Dalam bahasa Inggris, ini tentang mereka yang mengikuti "surat-surat" dari Taurat tapi tidak mengikuti "semangat" atau prinsip-prinsip umum dari Taurat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Secara terang konteks, "Ia akan memberi hidup kekal" adalah pernyataan hipotetis. Jika seseorang dapat hidup yang sempurna, ia akan memperoleh hidup kekal. Hanya Yesus yang sanggup hidup dengan sempurna . Ada situasi hipotetis dalam 2:17-29. Situasi ini menjelaskan meskipun mereka dengan sungguh-sungguh berusaha menuruti hukum Musa tetap bersalah dalam melanggar Taurat. Dalam bahasa Inggris, ini tentang mereka yang mengikuti "surat-surat" dari Taurat tapi tidak mengikuti "semangat" atau prinsip-prinsip umum dari Taurat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) #### Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini  diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md index 5e1cbb92e..a01a544a5 100644 --- a/rom/03/01.md +++ b/rom/03/01.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Ayat:1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengatakan bahwa keuntungan orang Yahudi adalah karena Allah memberi mereka perintahNya. -## - # Jika demikian, apakah kelebihan orang Yahudi? Dan apakah keuntungan dari bersunat? -Paulus mengemukakan pendapat apa yang orang-orang pikirkan setelah mendengar apa yang dia tulis di pasal 2. Dia melakukan ini untuk merespon mereka di ayat 2. AT: "Beberapa orang mungkin berkata, 'Jika demikian, apakah kelebihan orang Yahudi? Atau, apakah keuntungannya bersunat?" atau "Beberapa orang mungkin berkata, ' Jikalau itu benar, berarti orang-orang Yahudi tidak punya kelebihan apapun, dan tidak ada untungnya dari bersunat."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mengemukakan pendapat apa yang orang-orang pikirkan setelah mendengar apa yang dia tulis di pasal 2. Dia melakukan ini untuk merespon mereka di ayat 2. AT: "Beberapa orang mungkin berkata, 'Jika demikian, apakah kelebihan orang Yahudi? Atau, apakah keuntungannya bersunat?" atau "Beberapa orang mungkin berkata, ' Jikalau itu benar, berarti orang-orang Yahudi tidak punya kelebihan apapun, dan tidak ada untungnya dari bersunat."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Baik dalam segala hal -Paulus sekarang merespon kekhawatiran yang dimasukkan ke ayat 1. Di sini kata "ini" tertuju kepada orang-orang Yahudi. AT: "Tetapi ada kelebihan dari menjadi seorang Yahudi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus sekarang merespon kekhawatiran yang dimasukkan ke ayat 1. Di sini kata "ini" tertuju kepada orang-orang Yahudi. AT: "Tetapi ada kelebihan dari menjadi seorang Yahudi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pertama dari semua @@ -20,11 +16,5 @@ Arti yang paling memungkinkan adalah 1) "Pertama di dalam urutan waktu" atau 2) # orang Yahudi dipercayakan wahyu dari Allah -Di sini kata "Wahyu" tertuju kepada sabda dan janji Allah. Anda bisa menerjemahkannya ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah memberikan sabdaNya yang mengandung janjiNya kepada orang Yahudi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "Wahyu" tertuju kepada sabda dan janji Allah. Anda bisa menerjemahkannya ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah memberikan sabdaNya yang mengandung janjiNya kepada orang Yahudi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md index 4016e234f..429d883cb 100644 --- a/rom/03/03.md +++ b/rom/03/03.md @@ -1,40 +1,28 @@ -### Ayat: 3-4 - # Untuk apa kalau beberapa orang Yahudi pada akhirnya tidak percaya? Apakah ketidakpercayaanya menghilangkan kepercayaan Allah. -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang berpikir. AT: "Beberapa orang Yahudi tidak percaya kepada Allah. Haruskah kita simpulkan dari kejadian ini kalau Tuhan tidak akan memenuhi janjiNya?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang berpikir. AT: "Beberapa orang Yahudi tidak percaya kepada Allah. Haruskah kita simpulkan dari kejadian ini kalau Tuhan tidak akan memenuhi janjiNya?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Semoga tidak  Ungkapan ini dengan tegas menolak jika hal itu bisa terjadi. Anda mungkin mempunyai ekspresi yang di dalam bahasamu yang bisa dipakai di konteks ini. "Itu tidak mungkin!" atau "Pastinya tidak!" -Sebaliknya +# Sebaliknya "Kita sebaliknya harus mengatakan ini" # biarlah Allah itu benar -"Allah selalu benar dan selalu menepati janjiNya" AT:  "Allah selalu menepati janjiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Allah selalu benar dan selalu menepati janjiNya" AT:  "Allah selalu menepati janjiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # meskipun semua orang pembohong -Kata "setiap" dan "pembohong" adalah kalimat melebih-lebihkan yang digunakan untuk menekankan bahwa hanya Allah yang selalu menepati janjiNya. AT: "bahkan kalau semua orang adalah pembohong!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "setiap" dan "pembohong" adalah kalimat melebih-lebihkan yang digunakan untuk menekankan bahwa hanya Allah yang selalu menepati janjiNya. AT: "bahkan kalau semua orang adalah pembohong!"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Telah tertulis -Anda bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "Kitab Suci sendiri setuju dengan apa yang Kukatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "Kitab Suci sendiri setuju dengan apa yang Kukatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bahwa kau mungkin dinyatakan benar dalam kata-katamu, dan bahwa kamu mungkin menang ketika kau datang ke penghakiman -Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. Anda bisa menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Setiap orang harus tahu kalau apa yang kau bilang itu benar, dan kau akan selalu memenangkan perkaramu ketika semua orang menuduhmu (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. Anda bisa menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Setiap orang harus tahu kalau apa yang kau bilang itu benar, dan kau akan selalu memenangkan perkaramu ketika semua orang menuduhmu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md index 3cec0c644..775f006b8 100644 --- a/rom/03/05.md +++ b/rom/03/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 5-6 - # Akan tetapi, jika ketidak-benaran kita justru menunjukkan kebenaran Allah, apa yang harus kita katakan? Bolehkah kita mengatakan Allah dengan tidak adil telah menghukum kita?  -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memperlihatkan apa yang beberapa orang perdebatkan dan untuk membuat pembacanya berpikir tentang apakah argumen ini benar atau tidak. AT: "Beberapa orang berkata bahwa sejak ketidak-benaran kita malah menunjukkan kebenaran Allah, maka Allah tidak adil ketika menghukum kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memperlihatkan apa yang beberapa orang perdebatkan dan untuk membuat pembacanya berpikir tentang apakah argumen ini benar atau tidak. AT: "Beberapa orang berkata bahwa sejak ketidak-benaran kita malah menunjukkan kebenaran Allah, maka Allah tidak adil ketika menghukum kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # telah membawa murkaNya ke kita -Di sini kata "murka" adalah ungkapan untuk hukuman. AT: "untuk memberi penghukuman kepada kita" atau "untuk menghukum kita" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "murka" adalah ungkapan untuk hukuman. AT: "untuk memberi penghukuman kepada kita" atau "untuk menghukum kita" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku menggunakan argumen orang lain @@ -18,17 +16,9 @@ Di sini kata "murka" adalah ungkapan untuk hukuman. AT: "untuk memberi penghukum # Kalau begitu bagaimana Allah menghakimi dunia? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalau argumen-argumen yang melawan Injil tidaklah benar, dikarenakan para orang Yahudi juga percaya kalau Allah akan menghakimi semua orang. AT: "Kita semua tahu kalau Tuhan pada kenyataannya akan menghakimi dunia!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalau argumen-argumen yang melawan Injil tidaklah benar, dikarenakan para orang Yahudi juga percaya kalau Allah akan menghakimi semua orang. AT: "Kita semua tahu kalau Tuhan pada kenyataannya akan menghakimi dunia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dunia -Kata "dunia" di sini adalah ungkapan yang tertuju untuk orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "semua orang di dunia"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" di sini adalah ungkapan yang tertuju untuk orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "semua orang di dunia"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md index 18cf43027..288911116 100644 --- a/rom/03/07.md +++ b/rom/03/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 7-8 - # Akan tetapi, jika melalui kebohonganku, kebenaran Allah semakin memuliakanNya, mengapa aku masih dihakimi sebagai orang yang berdosa? -Di sini Paulus membayangkan seseorang yang terus menolak Injil Kristus. Para penantang mengatakan, karena dosanya menunjukkan kemuliaan Allah, maka Allah seharusnya tidak berkata kalau dia adalah pendosa di saat hari penghakiman, contohnya, dia mengatakan kebohongan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Paulus membayangkan seseorang yang terus menolak Injil Kristus. Para penantang mengatakan, karena dosanya menunjukkan kemuliaan Allah, maka Allah seharusnya tidak berkata kalau dia adalah pendosa di saat hari penghakiman, contohnya, dia mengatakan kebohongan. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kenapa tidak katakan... datanglah"? -Di sini Paulus mengajukan pertanyaannya sendiri, untuk menunjukkan betapa bodohnya argumen dari penantang khayalannya. AT: "Aku mungkin juga akan berkata..... datanglah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Paulus mengajukan pertanyaannya sendiri, untuk menunjukkan betapa bodohnya argumen dari penantang khayalannya. AT: "Aku mungkin juga akan berkata..... datanglah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # seperti yang bukan sebenarnya dikatakan @@ -16,14 +14,3 @@ Di sini Paulus mengajukan pertanyaannya sendiri, untuk menunjukkan betapa bodohn Ini akan adil kalau Allah menghukum musuh-musuh Paulus, karena menyebarkan kebohongan terhadap ajaran Paulus. -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md index 5efd9ded8..8cf63f919 100644 --- a/rom/03/09.md +++ b/rom/03/09.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 9-10 - # Pernyataan Terkait: Paulus menyimpulkan bahwa semua manusia bersalah karena dosa-dosa mereka, tidak ada yang benar dan tidak ada yang mencari Allah. # Lalu apa? Kita mau mencari alasan? -Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan pernyataannya. AT: "Kita orang-orang Yahudi tidak boleh berpikir kalau kita akan lolos dari hukuman Tuhan, hanya karena kita orang Yahudi!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan pernyataannya. AT: "Kita orang-orang Yahudi tidak boleh berpikir kalau kita akan lolos dari hukuman Tuhan, hanya karena kita orang Yahudi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidak sama sekali  Kata-kata ini lebih keras dari kata "tidak" yang biasa, tapi tidak lebih keras dari "tentu saja tidak!" -## Inilah yang tertulis +# Inilah yang tertulis -Anda bisa menerjemahkan ini menuju bentuk aktif. AT: "Ini seperti yang ditulis para nabi di dalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini menuju bentuk aktif. AT: "Ini seperti yang ditulis para nabi di dalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md index 09c5d879d..4d77adebe 100644 --- a/rom/03/11.md +++ b/rom/03/11.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat: 11-12 - # Tidak ada seorangpun yang mengerti -Tidak seorangpun mengerti mana yang benar. AT: "Tidak ada yang benar-benar mengerti mana yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tidak seorangpun mengerti mana yang benar. AT: "Tidak ada yang benar-benar mengerti mana yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tidak ada yang mencari Allah -Di sini kata "mencari Allah" artinya mempunyai relasi dengan Allah. AT: "Tidak ada yang dengan tulus mempunyai hubungan dengan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "mencari Allah" artinya mempunyai relasi dengan Allah. AT: "Tidak ada yang dengan tulus mempunyai hubungan dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka semua telah berbalik -Ini adalah ungkapan yang berarti orang-orang yang bahkan tidak ingin memikirkan tentang Allah. Mereka ingin menghindarinya. AT: "Mereka semua telah berbalik dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti orang-orang yang bahkan tidak ingin memikirkan tentang Allah. Mereka ingin menghindarinya. AT: "Mereka semua telah berbalik dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka menjadi tidak berguna -Tidak ada satu pun yang melakukan kebaikan, mereka tidak berguna untuk Allah. AT: "Semua orang telah menjadi tidak berguna untuk Allah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tidak ada satu pun yang melakukan kebaikan, mereka tidak berguna untuk Allah. AT: "Semua orang telah menjadi tidak berguna untuk Allah" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md index 42d577156..85d781c50 100644 --- a/rom/03/13.md +++ b/rom/03/13.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat: 13-14 - # Mereka ... Mereka Kata "mereka" di sini tertuju kepada "Orang Yahudi dan Yunani" dalam Roma 3:9 # Tenggorokan mereka adalah kuburan yang terbuka -Kata "tenggorokan" di sini adalah ungkapan dari semua yang orang-orang katakan yang tidak mulia dan menjijikkan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tenggorokan" di sini adalah ungkapan dari semua yang orang-orang katakan yang tidak mulia dan menjijikkan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lidah mereka menipu -Kata "lidah" di sini adalah ungkapan dari berita palsu yang orang-orang katakan. AT: "Orang-orang berkata bohong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "lidah" di sini adalah ungkapan dari berita palsu yang orang-orang katakan. AT: "Orang-orang berkata bohong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Racun ular berada di bawah bibir mereka -Di sini kata "racun ular" adalah ungkapan yang digunakan untuk mewakili rasa sakit yang luar biasa karena kata-kata buruk yang orang-orang katakan. AT: "Kata-kata jahat mereka menyakiti orang-orang sama seperti racun dari ular yang sangat beracun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "racun ular" adalah ungkapan yang digunakan untuk mewakili rasa sakit yang luar biasa karena kata-kata buruk yang orang-orang katakan. AT: "Kata-kata jahat mereka menyakiti orang-orang sama seperti racun dari ular yang sangat beracun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mulut mereka penuh dengan makian dan kepahitan -Di sini kata "mulut" adalah ungkapan yang mewakili kata-kata jahat yang keluar dari orang-orang. Kata "penuh" melebih-lebihkan tentang seberapa sering orang-orang mengatakan hal yang menyakitkan dan buruk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini kata "mulut" adalah ungkapan yang mewakili kata-kata jahat yang keluar dari orang-orang. Kata "penuh" melebih-lebihkan tentang seberapa sering orang-orang mengatakan hal yang menyakitkan dan buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md index fce3b36a3..63234f52e 100644 --- a/rom/03/15.md +++ b/rom/03/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 15-18 - # Mereka ... mereka ... Orang-orang ini ... mereka Kata-kata ini tertuju kepada orang Yahudi dan Yunani dalam Roma 3:9. # Kaki mereka mengeluarkan darah yang deras -Di sini kata "kaki" adalah ungkapan yang mewakili orang-orang itu sendiri. Kata "darah" adalah ungkapan tentang hal membunuh orang. AT: "Mereka terburu-buru dalam hal menyakiti dan membunuh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "kaki" adalah ungkapan yang mewakili orang-orang itu sendiri. Kata "darah" adalah ungkapan tentang hal membunuh orang. AT: "Mereka terburu-buru dalam hal menyakiti dan membunuh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kehancuran dan penderitaan ada di jalan mereka -Di sini kata "kehancuran dan penderitaan" adalah ungkapan yang mewakili ancaman yang orang-orang ini lakukan terhadap orang lain. AT: "Mereka mencoba menghancurkan orang lain dan membuat mereka menderita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kehancuran dan penderitaan" adalah ungkapan yang mewakili ancaman yang orang-orang ini lakukan terhadap orang lain. AT: "Mereka mencoba menghancurkan orang lain dan membuat mereka menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cara damai @@ -18,12 +16,5 @@ Di sini kata "kehancuran dan penderitaan" adalah ungkapan yang mewakili ancaman # Tidak ada rasa takut akan Tuhan di mata mereka -Di sini kata "takut" adalah ungkapan yang mewakili hormat kepada Allah dan kemauan untuk memuliakanNya. AT: "Semua orang menolak untuk memberi hormat kepada Allah yang harusnya Ia berhak mendapatkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "takut" adalah ungkapan yang mewakili hormat kepada Allah dan kemauan untuk memuliakanNya. AT: "Semua orang menolak untuk memberi hormat kepada Allah yang harusnya Ia berhak mendapatkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md index dcd779953..b626cf706 100644 --- a/rom/03/19.md +++ b/rom/03/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 19-20 - # apapun yang dikatakan oleh Hukum Taurat, diperuntukkan bagi -Di sini Paulus menyatakan seolah-olah Hukum Taurat itu hidup dan mempunyai suaranya sendiri. AT: "semua yang Hukum Taurat katakan orang-orang harus lakukan adalah untuk" atau "semua perintah yang Musa tulis di Hukum Taurat adalah untuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Paulus menyatakan seolah-olah Hukum Taurat itu hidup dan mempunyai suaranya sendiri. AT: "semua yang Hukum Taurat katakan orang-orang harus lakukan adalah untuk" atau "semua perintah yang Musa tulis di Hukum Taurat adalah untuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # yang di bawah Hukum Taurat @@ -10,11 +8,11 @@ Di sini Paulus menyatakan seolah-olah Hukum Taurat itu hidup dan mempunyai suara # supaya semua mulut tertutup -Di sini kata "mulut" adalah sebuah ungkapan yang berarti kata-kata yang orang katakan. Anda bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "supaya tidak seorangpun yang bisa berkata apapun yang masuk akal untuk membela diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "mulut" adalah sebuah ungkapan yang berarti kata-kata yang orang katakan. Anda bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "supaya tidak seorangpun yang bisa berkata apapun yang masuk akal untuk membela diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dunia ini harus mempertanggungjawabkan kepada Allah -Di sini kata "dunia" adalah ungkapan yang mewakili orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "bahwa Allah bisa berkata semua orang di dunia ini bersalah!" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "dunia" adalah ungkapan yang mewakili orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "bahwa Allah bisa berkata semua orang di dunia ini bersalah!" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tubuh @@ -28,12 +26,3 @@ Arti yang mendekati adalah 1) "Oleh karena itu" atau 2) "Ini karena" "ketika seseorang mengetahui Hukum Allah, dia sadar bahwa dia telah berdosa"   -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md index c1a6a6287..763b0b9d7 100644 --- a/rom/03/21.md +++ b/rom/03/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-22 - # Pernyataan Terkait: Kata "tapi" di sini menunjukkan bahwa Paulus telah menyelesaikan perkenalannya dan sekarang adalah awal dia menceritakan inti penjelasannya. @@ -10,26 +8,17 @@ Kata "sekarang" tertuju kepada waktu sejak Yesus datang ke dunia # terpisah dari hukum kebenaran Allah yang telah diketahui -Anda bisa menerjemahkan kalimat ini menjadi kalimat aktif. AT: "Allah telah diketahui sebagai jalan kebenaran tanpa mematuhi hukum." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan kalimat ini menjadi kalimat aktif. AT: "Allah telah diketahui sebagai jalan kebenaran tanpa mematuhi hukum." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Telah disaksikan oleh Hukum Taurat dan para nabi -Kata "Hukum Taurat dan para nabi" tertuju kepada bagian dari Kitab Musa dan tulisan para nabi di dalam Kitab orang Yahudi. Paulus menjelaskan kepada mereka seperti mereka ini sedang bersaksi di persidangan. Anda bisa menerjemahkan kalimat ini ke bentuk aktif. AT: "Apa yang Musa dan para nabi tulis membenarkan hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "Hukum Taurat dan para nabi" tertuju kepada bagian dari Kitab Musa dan tulisan para nabi di dalam Kitab orang Yahudi. Paulus menjelaskan kepada mereka seperti mereka ini sedang bersaksi di persidangan. Anda bisa menerjemahkan kalimat ini ke bentuk aktif. AT: "Apa yang Musa dan para nabi tulis membenarkan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kebenaran Allah melalui iman kepada Yesus Kristus -Di sini kata "kebenaran" berarti berada di hadapan Allah. AT: "menjadi berada di hadapan Allah melalui percaya kepada Yesus Kristus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "kebenaran" berarti berada di hadapan Allah. AT: "menjadi berada di hadapan Allah melalui percaya kepada Yesus Kristus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bahwasanya tidak ada perbedaan -Paulus menjelaskan bahwa Allah menerima semua orang dengan cara yang sama. AT: "Tidak ada perbedaan antara orang Yahudi dan non Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus menjelaskan bahwa Allah menerima semua orang dengan cara yang sama. AT: "Tidak ada perbedaan antara orang Yahudi dan non Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata Terjemahan - -[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md index 64c9b0d70..70ade1abc 100644 --- a/rom/03/23.md +++ b/rom/03/23.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Ayat: 23-24 - # telah kehilangan kemuliaan Allah -Di sini kata "kemuliaan Allah" adalah ungkapan yang tertuju kepada citra Allah dan sifatNya. AT: "gagal menjadi sesuai dengan citra Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kemuliaan Allah" adalah ungkapan yang tertuju kepada citra Allah dan sifatNya. AT: "gagal menjadi sesuai dengan citra Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka dibebaskan secara cuma-cuma karena anugerahNya melalui penebusan Yesus Kristus -Di sini kata "dibebaskan" ditujukan pada makna dibenarkan oleh Allah. Anda bisa menerjemahkannya ke kalimat aktif. AT: "Allah membuat mereka benar dengan diri-Nya sebagai tebusan, karena Yesus Kristus membebaskan mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "dibebaskan" ditujukan pada makna dibenarkan oleh Allah. Anda bisa menerjemahkannya ke kalimat aktif. AT: "Allah membuat mereka benar dengan diri-Nya sebagai tebusan, karena Yesus Kristus membebaskan mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka dibebaskan secara cuma-cuma Ini berarti mereka dibebaskan tanpa harus berusaha atau pantas untuk dibebaskan. Allah dengan cuma-cuma membebaskan mereka. AT: "mereka dibebaskan oleh Allah tanpa berusaha" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md index 43b409b6e..04c9d930f 100644 --- a/rom/03/25.md +++ b/rom/03/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 25-26 - # dalam darah-Nya -Ini adalah ungkapan atas kematian Yesus sebagai penebusan atas dosa-dosa. AT: "kematianNya sebagai penebusan atas dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah ungkapan atas kematian Yesus sebagai penebusan atas dosa-dosa. AT: "kematianNya sebagai penebusan atas dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak menghargai @@ -12,15 +10,7 @@ Arti yang mendekati adalah 1) tidak menghiraukan atau 2) memaafkan "Dia melakukannya untuk menunjukkan bahwa Allah yang membela umat manusia" -Ini semua karena Dia ingin membuktikan bahwa Dia adil, dan untuk menunjukkan bahwa Dia menyelamatkan semuanya karena iman kepada Yesus. +# Ini semua karena Dia ingin membuktikan bahwa Dia adil, dan untuk menunjukkan bahwa Dia menyelamatkan semuanya karena iman kepada Yesus. "Dengan ini Ia menunjukkan bahwa Ia adil dan memuliakan umat manusia yang beriman kepada Yesus" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/propitiation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md index 55f32e701..0c4f317b7 100644 --- a/rom/03/27.md +++ b/rom/03/27.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Ayat: 27-28 - # Jadi, di manakah kemegahan kita? Sudah disingkirkan! -Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalau tidak ada alasan untuk orang dapat menyombongkan diri dalam hal mematuhi Hukum Taurat. AT: "Jadi tidak bisa kita menyombongkan diri kalau Allah memilih kita atau menyukai kita karena kita mematuhi hukum Taurat. Sifat menyombongkan diri itu harus disingkirkan." +Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalau tidak ada alasan untuk orang dapat menyombongkan diri dalam hal mematuhi Hukum Taurat. AT: "Jadi tidak bisa kita menyombongkan diri kalau Allah memilih kita atau menyukai kita karena kita mematuhi hukum Taurat. Sifat menyombongkan diri itu harus disingkirkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Oleh hukum apa? Oleh hukum perbuatan kita? Bukan, tetapi oleh hukum iman -# Oleh hukum apa? Oleh hukum perbuatan kita? Bukan, tetapi oleh hukum iman  - -Paulus menanyakan dan menjawab pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalau hal-hal yang dia sampaikan sudah pasti benar. Anda bisa menerjemahkan ini ke kalimat aktif. AT: "Dalam hukum apa kita harus menyingkirkan sifat sombong? Haruskah kita singkirkan karena perbuatan baik kita? Bukan, tetapi karena kepercayaan kita kepada Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus menanyakan dan menjawab pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalau hal-hal yang dia sampaikan sudah pasti benar. Anda bisa menerjemahkan ini ke kalimat aktif. AT: "Dalam hukum apa kita harus menyingkirkan sifat sombong? Haruskah kita singkirkan karena perbuatan baik kita? Bukan, tetapi karena kepercayaan kita kepada Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanpa "terpisah dari" atau "tanpa berpikir panjang lagi" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md index a0efb14e3..2da2b5317 100644 --- a/rom/03/29.md +++ b/rom/03/29.md @@ -1,22 +1,12 @@ -### Ayat: 29-30 - # Atau, apakah Allah hanya Allah bagi bangsa Yahudi saja? -Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan sesuatu. AT: "Kau orang-orang Yahudi tidak seharusnya berpikir kalau hanya kau yang diterima oleh Allah!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan sesuatu. AT: "Kau orang-orang Yahudi tidak seharusnya berpikir kalau hanya kau yang diterima oleh Allah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Bukankah Dia juga adalah Allah bagi bangsa yang bukan Yahudi? Ya, bagi bangsa bukan Yahudi juga. +# Bukankah Dia juga adalah Allah bagi bangsa yang bukan Yahudi? Ya, bagi bangsa bukan Yahudi juga. -Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menekankan pendapatnya. AT: "Dia juga menerima bangsa yang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menekankan pendapatnya. AT: "Dia juga menerima bangsa yang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ia akan membenarkan orang orang yang bersunat oleh iman, dan orang orang yang tidak bersunat melalui iman -Di sini kata "sunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada orang-orang Yahudi dan "yang tidak bersunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada bangsa bukan Yahudi. AT: "Allah akan membenarkan orang Yahudi dan non-Yahudi melalui iman mereka kepada Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "sunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada orang-orang Yahudi dan "yang tidak bersunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada bangsa bukan Yahudi. AT: "Allah akan membenarkan orang Yahudi dan non-Yahudi melalui iman mereka kepada Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md index db4e504c4..77be54066 100644 --- a/rom/03/31.md +++ b/rom/03/31.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 31 - # Pernyataan terkait: Paulus membenarkan hukum melalui iman. # Apakah kita meniadakan hukum Taurat melalui iman? -Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menambah penekanan dalam kalimatnya. AT: "Haruskah kita menghiraukan Hukum Taurat karena kita mempunyai iman?(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menambah penekanan dalam kalimatnya. AT: "Haruskah kita menghiraukan Hukum Taurat karena kita mempunyai iman?(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sekali-sekali tidak -Ekspresi ini memberikan jawaban negatif yang paling keras kepada pertanyaan retorik. Anda mungkin mempunyai ungkapan yang sama di bahasamu yang bisa kamu gunakan untuk hal ini. AT: "Sudah pasti tidak benar!" atau "sudah pasti tidak!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ekspresi ini memberikan jawaban negatif yang paling keras kepada pertanyaan retorik. Anda mungkin mempunyai ungkapan yang sama di bahasamu yang bisa kamu gunakan untuk hal ini. AT: "Sudah pasti tidak benar!" atau "sudah pasti tidak!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kami justru meneguhkan Hukum Taurat @@ -18,12 +16,6 @@ Ekspresi ini memberikan jawaban negatif yang paling keras kepada pertanyaan reto # kita -Kata ganti ini tertuju untuk Paulus, umat percaya yang lain, dan pembaca.  +Kata ganti ini tertuju untuk Paulus, umat percaya yang lain, dan pembaca. +(Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -(Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive])  - -# Kata-kata Terjemahan - -[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/intro.md b/rom/03/intro.md index ab8b8f9ab..34592e672 100644 --- a/rom/03/intro.md +++ b/rom/03/intro.md @@ -1,32 +1,30 @@ -# Pendahuluan - # Catatan Umum Roma 03 #### Struktur dan format Beberapa terjemahan menyisipkan bait-bait puisi supaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) memberikan sisipan puisi ini di 3:4, 10-18, yang telah dikutip dari Perjanjian Lama.  -Pasal 2 menjelaskan bahwa semua orang Yahudi dikutuk karena mereka melanggar Taurat Musa dan non Yahudi ternyata bisa diselamatkan. Pasal 3 menjawab pertanyaan berikut: keuntungan apa yang dimiliki oleh orang-orang Yahudi dan tidak dimiliki oleh orang orang non Yahudi (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Pasal 2 menjelaskan bahwa semua orang Yahudi dikutuk karena mereka melanggar Taurat Musa dan non Yahudi ternyata bisa diselamatkan. Pasal 3 menjawab pertanyaan berikut: keuntungan apa yang dimiliki oleh orang-orang Yahudi dan tidak dimiliki oleh orang orang non Yahudi (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Konsep khusus di pasal ini ##### Penghakiman yang universal -Pasal ini menjelaskan bahwa seluruh dunia tidak bisa dipungkiri dan punya pengetahuan yang cukup untuk bisa mencari dan percaya kepada Tuhan yang sejati, Allah. Dosa adalah masalah seluruh umat manusia dan memperbudak orang-orang yang tidak percaya dalam dosa-dosanya." (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pasal ini menjelaskan bahwa seluruh dunia tidak bisa dipungkiri dan punya pengetahuan yang cukup untuk bisa mencari dan percaya kepada Tuhan yang sejati, Allah. Dosa adalah masalah seluruh umat manusia dan memperbudak orang-orang yang tidak percaya dalam dosa-dosanya." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### "Karena semua orang telah berdosa dan kehilangan kemuliaan Allah " -Persyaratan yang dibutuhkan untuk masuk Surga dan berada di hadapan Tuhan adalah kesempurnaan. Apapun yang kurang sempurna berujung kepada penghakiman. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]) +Persyaratan yang dibutuhkan untuk masuk Surga dan berada di hadapan Tuhan adalah kesempurnaan. Apapun yang kurang sempurna berujung kepada penghakiman. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/condemn]]) ##### Tujuan dari Taurat Musa -Kepatuhan kepada Taurat tidak membuat seseorang itu benar. Taurat tidak membenarkan seseorang namun merupakan cara seseorang menunjukkan imannya kepada Tuhan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Kepatuhan kepada Taurat tidak membuat seseorang itu benar. Taurat tidak membenarkan seseorang namun merupakan cara seseorang menunjukkan imannya kepada Tuhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justify]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Kiasan-kiasan yang penting di pasal ini Pertanyaan Retorik (Pertanyaan yang sebenarnya tidak perlu dijawab) -Hal ini adalah hal yang paling sering digunakan di pasal ini. Sepertinya tujuan dari pertanyaan retorik ini adalah untuk membuat pembaca merasa bersalah, atau untuk menghukum umat manusia atas dosa-dosa mereka dan akhirnya membawa mereka kepada Tuhan Yesus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]]) +Hal ini adalah hal yang paling sering digunakan di pasal ini. Sepertinya tujuan dari pertanyaan retorik ini adalah untuk membuat pembaca merasa bersalah, atau untuk menghukum umat manusia atas dosa-dosa mereka dan akhirnya membawa mereka kepada Tuhan Yesus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/guilt]]) ## Tautan: diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md index 4cc7e3125..6bff9a9c1 100644 --- a/rom/04/01.md +++ b/rom/04/01.md @@ -1,29 +1,16 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: -Paulus menekankan bahwa di masa lampau orang percaya dibenarkan oleh Allah dengan iman bukan dengan hukum taurat.  +Paulus menekankan bahwa di masa lampau orang percaya dibenarkan oleh Allah dengan iman bukan dengan hukum taurat. -Apakah yang ditemukan Abraham, bapa leluhur kita menurut daging ? +# Apakah yang ditemukan Abraham, bapa leluhur kita menurut daging ? -Paulus menggunakan pertanyaan tersebut untuk menarik perhatian dari pembaca dan mulai membicarakan tentang sesuatu yang baru. AT: "Inilah apa yang Abraham pendahulu kita temukan"(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan tersebut untuk menarik perhatian dari pembaca dan mulai membicarakan tentang sesuatu yang baru. AT: "Inilah apa yang Abraham pendahulu kita temukan"(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang firman Allah katakan -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menambah penekanan. Dia berbicara berdasarkan firman Allah seakan-akan firman Allah ini hidup dan dapat berbicara. AT: "Bahwa kita bisa membaca firman Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menambah penekanan. Dia berbicara berdasarkan firman Allah seakan-akan firman Allah ini hidup dan dapat berbicara. AT: "Bahwa kita bisa membaca firman Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Hal tesebut diperhitungkan sebagai suatu kebenaran -Pernyataan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah menganggap Abraham sebagai orang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah menganggap Abraham sebagai orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md index 4295a714e..55e456141 100644 --- a/rom/04/04.md +++ b/rom/04/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 4-5 - # Apa yang dibayarkan kepadanya bukanlah suatu hadiah -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada yang memperhitungkan apa yang dibayarkan kepada pekerja itu sebagai suatu hadiah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada yang memperhitungkan apa yang dibayarkan kepada pekerja itu sebagai suatu hadiah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebagai hutang -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "tetapi sebagai pekerja yang berhutang kepadanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "tetapi sebagai pekerja yang berhutang kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di dalam Dia yang membenarkan @@ -14,12 +12,5 @@ Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "tetapi sebagai pekerja yang # Imannya diperhitungkan sebagai kebenaran -Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menganggap iman orang itu sebagai suatu kebenaran" atau "Allah menganggap orang itu benar karena imannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menganggap iman orang itu sebagai suatu kebenaran" atau "Allah menganggap orang itu benar karena imannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goldy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md index d852c598d..c5791aaa4 100644 --- a/rom/04/06.md +++ b/rom/04/06.md @@ -1,22 +1,8 @@ -### Ayat: 6-8 - # Daud juga mencurahkan berkat atas orang yang Tuhan telah nyatakan benar tanpa melihat hal-hal yang diperbuatnya. -"Daud pun mengatakan betapa diberkatinya seseorang ketika Allah memperhitungkan kebenaran kepadanya tanpa memandang hal-hal yang telah ia perbuat  " +"Daud pun mengatakan betapa diberkatinya seseorang ketika Allah memperhitungkan kebenaran kepadanya tanpa memandang hal-hal yang telah ia perbuat " # Yang pelanggarannya telah diampuni ... Dosanya telah ditutupi ... Yang dosa perlawanannya tidak diperhitungkan oleh Allah -Konsep yang sama dinyatakan dalam tiga cara yang berbeda. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah mengampuni mereka yang telah melanggar hukum taurat.. mereka yang dosanya telah Allah tutupi.. dan mereka yang dosanya tidak hitung Allah. +Konsep yang sama dinyatakan dalam tiga cara yang berbeda. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah mengampuni mereka yang telah melanggar hukum taurat.. mereka yang dosanya telah Allah tutupi.. dan mereka yang dosanya tidak hitung Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md index 4ac15891e..927452d07 100644 --- a/rom/04/09.md +++ b/rom/04/09.md @@ -1,33 +1,24 @@ -### Ayat: 9-10 - # Kemudian berkat ini dicurahkan hanya kepada mereka yang bersunat, atau kepada mereka yang tidak bersunat juga? -Tanda ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan sebuah penekanan. AT: "Apakah Allah hanya memberkati mereka yang bersunat, atau juga pada mereka yang tidak bersunat?"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tanda ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan sebuah penekanan. AT: "Apakah Allah hanya memberkati mereka yang bersunat, atau juga pada mereka yang tidak bersunat?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mereka yang bersunat -Ungkapan ini mengacu pada orang-orang Yahudi. AT: "orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini mengacu pada orang-orang Yahudi. AT: "orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka yang tak bersunat -Ungkapan ini mengacu kepada orang-orang bukan Yahudi. AT: "orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini mengacu kepada orang-orang bukan Yahudi. AT: "orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Iman Abraham diperhitungkan sebagai kebenaran -Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menganggap iman Abraham sebagai suatu kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menganggap iman Abraham sebagai suatu kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jadi, bagaimana itu diperhitungkan? Apakah ketika Abraham sudah bersunat, atau sebelum ia bersunat? -Paulus menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menambah penekanan pada pernyataannya.  AT: "Kapan Allah menganggap Abraham sebagai orang benar? Apakah ketika sebelum bersunat atau setelah itu? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menambah penekanan pada pernyataannya. AT: "Kapan Allah menganggap Abraham sebagai orang benar? Apakah ketika sebelum bersunat atau setelah itu? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukan setelah ia bersunat, melainkan sebelum ia bersunat. "Bukan setelah ia disunat, melainkan sebelum ia disunat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md index b0bba785d..a0df1fe5b 100644 --- a/rom/04/11.md +++ b/rom/04/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 11-12 - # materai pembenaran oleh iman yang ia dapatkan sebelum ia disunat -Disini "pembenaran oleh iman" memiliki arti bahwa Allah menganggap ia sebagai orang benar". AT: "sebuah tanda yang terlihat bahwa Allah menganggap ia benar karena ia telah percaya kepada Allah sebelum ia disunat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini "pembenaran oleh iman" memiliki arti bahwa Allah menganggap ia sebagai orang benar". AT: "sebuah tanda yang terlihat bahwa Allah menganggap ia benar karena ia telah percaya kepada Allah sebelum ia disunat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bahkan sebelum mereka disunat "Bahkan sebelum mereka disunat" -Itu artinya bahwa kebenaran akan diperhitungkan kepada mereka +# Itu artinya bahwa kebenaran akan diperhitungkan kepada mereka -Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Itu artinya bahwa Allah menganggap mereka benar: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Itu artinya bahwa Allah menganggap mereka benar: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Abraham menjadi bapa bagi mereka yang bersunat @@ -18,8 +16,5 @@ Di sini "yang bersunat" mengacu pada mereka yang merupakan orang-orang yang bena # yang mengikuti langkah-langkah iman Abraham bapa kita -Disini "mengikuti langkah-langkah iman" merupakan ungkapan yang memiliki arti mengikuti contoh-contoh pemuridan seseorang. AT: "yang mengikuti contoh iman Abraham bapa kita" atau "yang memiliki iman seperti Abraham bapa kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "mengikuti langkah-langkah iman" merupakan ungkapan yang memiliki arti mengikuti contoh-contoh pemuridan seseorang. AT: "yang mengikuti contoh iman Abraham bapa kita" atau "yang memiliki iman seperti Abraham bapa kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md index 37cb3be48..bb0aa1fe6 100644 --- a/rom/04/13.md +++ b/rom/04/13.md @@ -1,30 +1,20 @@ -### Ayat: 13-15 - # keturunan -Orang-orang yang telah Tuhan janjikan bahwa mereka akan memiliki seluruh bumi dan kekayaannya melalui anggota-anggota keluarganya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang telah Tuhan janjikan bahwa mereka akan memiliki seluruh bumi dan kekayaannya melalui anggota-anggota keluarganya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi melalui pembenaran oleh iman -Kata "janji itu datang" dipahami melalui frasa pertama. Anda dapat menerjemahkan ini dengan menambahkan kata-kata seperti ini. AT: "tetapi janji Allah datang melalui iman, yang Tuhan anggap sebagai kebenaran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "janji itu datang" dipahami melalui frasa pertama. Anda dapat menerjemahkan ini dengan menambahkan kata-kata seperti ini. AT: "tetapi janji Allah datang melalui iman, yang Tuhan anggap sebagai kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Mereka yang hidup berdasarkan hukum taurat akan menjadi keturunannya -Di sini "hidup menurut hukum Taurat" mengacu pada ketaatan terhadap hukum Taurat. AT: "mereka yang menaati hukum Taurat akan mewariskan isi bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "hidup menurut hukum Taurat" mengacu pada ketaatan terhadap hukum Taurat. AT: "mereka yang menaati hukum Taurat akan mewariskan isi bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # iman menjadi sia-sia, dan janji dibatalkan -"iman menjadi tidak ada artinya,  dan janji itu tidak berarti" +"iman menjadi tidak ada artinya, dan janji itu tidak berarti" # tidak ada pelanggaran -Dapat dikalimatkan kembali untuk menghilangkan kata abstrak "pelanggaran" AT: "tidak ada yang bisa melanggar hukum" atau "tidak mungkin bagi seseorang untuk melanggar hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Dapat dikalimatkan kembali untuk menghilangkan kata abstrak "pelanggaran" AT: "tidak ada yang bisa melanggar hukum" atau "tidak mungkin bagi seseorang untuk melanggar hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md index 8ec6f0d84..4ad8ffea4 100644 --- a/rom/04/16.md +++ b/rom/04/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16-17 - # Karena alasan ini "Jadi" @@ -8,17 +6,17 @@ Kata "itu" mengacu pada penerimaan janji Allah. AT: "oleh karena imanlah kita dapat menerima janji itu" atau "kita menerima janji itu karena iman" -## Agar janji itu dapat bersandar pada anugerah +# Agar janji itu dapat bersandar pada anugerah -Di sini "janji itu bersandar pada anugerah" menunjukkan Allah memberi apa yang Ia telah janjikan karena anugerahNya. AT: "supaya apa yang Ia janjikan itu semua karena anugerahNya: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "janji itu bersandar pada anugerah" menunjukkan Allah memberi apa yang Ia telah janjikan karena anugerahNya. AT: "supaya apa yang Ia janjikan itu semua karena anugerahNya: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## diberikan kepada semua keturunan Abraham +# diberikan kepada semua keturunan Abraham -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "semua keturunan Abraham menerima apa yang Allah telah janjikan untuk beri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "semua keturunan Abraham menerima apa yang Allah telah janjikan untuk beri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka yang mengikuti hukum taurat -Hal ini mengacu kepada orang-orang Yahudi, yang diperintahkan untuk menaati hukum Musa.  +Hal ini mengacu kepada orang-orang Yahudi, yang diperintahkan untuk menaati hukum Musa. # Mereka yang membagikan iman yang dimiliki Abraham @@ -26,30 +24,21 @@ Hal ini mengacu kepada mereka yang memiliki iman seperti Abraham sebelum ia bers # bapa kita semua -Di sini kata "kita" mengacu kepada Paulus dan termasuk semua orang-orang Yahudi dan bukan Yahudi yang percaya kepada Kristus. Abraham adalah nenek moyang dari orang-orang Yahudi, tapi dia juga merupakan bapa secara spiritual bagi mereka yang memiliki iman.  (Iman: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini kata "kita" mengacu kepada Paulus dan termasuk semua orang-orang Yahudi dan bukan Yahudi yang percaya kepada Kristus. Abraham adalah nenek moyang dari orang-orang Yahudi, tapi dia juga merupakan bapa secara spiritual bagi mereka yang memiliki iman. (Iman: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Sebagaimana tertulis -Kata "tertulis" dapat dinyatakan secara kata-kata. Anda juga dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif.  AT: "sebagai seseorang yang telah menulis di dalam firman Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "tertulis" dapat dinyatakan secara kata-kata. Anda juga dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "sebagai seseorang yang telah menulis di dalam firman Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku telah menciptakanmu -"mu/kau" disini memiliki arti singular (satu orang) yang mengacu pada Abraham. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"mu/kau" disini memiliki arti singular (satu orang) yang mengacu pada Abraham. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## Abraham berada dalam hadiratNya yang ia percayai, yaitu Allah, yang memberikan hidup kepada yang mati.  +# Abraham berada dalam hadiratNya yang ia percayai, yaitu Allah, yang memberikan hidup kepada yang mati. -Di sini "dari dia yang ia percayai" mengacu kepada Allah. AT: "Abraham berada dalam hadiratNya yang ia percayai, yaitu Allah, yang memberikan hidup kepada mereka yang telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "dari dia yang ia percayai" mengacu kepada Allah. AT: "Abraham berada dalam hadiratNya yang ia percayai, yaitu Allah, yang memberikan hidup kepada mereka yang telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menjadikan hal-hal yang tidak ada menjadi nyata "Menciptakan segala hal dari ketidakberadaan" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md index 99365348e..4ab8c30f3 100644 --- a/rom/04/18.md +++ b/rom/04/18.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat: 18-19 - # Di dalam pengharapan ia percaya melawan harapan -Peribahasa ini memiliki arti bahwa Abraham percaya kepada Allah meskipun tampaknya ia tidak bisa memiliki seorang putra. AT: "meskipun tampaknya tidak mungkin bagi dia untuk memiliki keturunan, ia percaya kepada Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Peribahasa ini memiliki arti bahwa Abraham percaya kepada Allah meskipun tampaknya ia tidak bisa memiliki seorang putra. AT: "meskipun tampaknya tidak mungkin bagi dia untuk memiliki keturunan, ia percaya kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menurut apa yang telah diberitahukan kepadanya -Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "seperti apa yang telah Allah katakan kepada Abraham" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "seperti apa yang telah Allah katakan kepada Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Maka akan ada keturunanmu -Janji penuh Allah kepada Abraham dapat dinyatakan secara langsung. AT: "Kau akan memiliki banyak keturunan lebih dari yang bisa kau hitung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Janji penuh Allah kepada Abraham dapat dinyatakan secara langsung. AT: "Kau akan memiliki banyak keturunan lebih dari yang bisa kau hitung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tanpa menjadi lemah dalam iman, -Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk positif. AT: "Ia tetap kuat dalam imannya, meskipun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk positif. AT: "Ia tetap kuat dalam imannya, meskipun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md index 2769a8751..cf54d0817 100644 --- a/rom/04/20.md +++ b/rom/04/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 20-22 - # Jangan bimbang dalam ketidakpercayaan -Anda dapat menerjemahkan kalimat negatif ganda ini kedalam bentuk positif. AT: "tetap berperilaku dalam iman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Anda dapat menerjemahkan kalimat negatif ganda ini kedalam bentuk positif. AT: "tetap berperilaku dalam iman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Ia dikuatkan dalam iman -Anda dapat menerjemahkan kalimat ini ke dalam bentuk aktif. AT: "ia menjadi kuat dalam iman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan kalimat ini ke dalam bentuk aktif. AT: "ia menjadi kuat dalam iman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia penuh keyakinan @@ -18,12 +16,5 @@ Anda dapat menerjemahkan kalimat ini ke dalam bentuk aktif. AT: "ia menjadi kuat # Maka itu, ini juga diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran -Anda dapat menerjemahkan bagian ini kedalam bentuk aktif. AT: "Maka itu Allah menghitung kepercayaan Abraham sebagai suatu kebenaran" atau "Maka itu Allah menganggap Abraham benar karena percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan bagian ini kedalam bentuk aktif. AT: "Maka itu Allah menghitung kepercayaan Abraham sebagai suatu kebenaran" atau "Maka itu Allah menganggap Abraham benar karena percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md index 9fbae1da8..333abfcc8 100644 --- a/rom/04/23.md +++ b/rom/04/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23-25 - # Sekarang adalah "Sekarang" digunakan di sini untuk menghubungkan kejadian dimana Abraham dibenarkan oleh iman terhadap kejadian yang terjadi di masa kini dimana orang-orang percaya dibenarkan oleh iman terhadap kematian dan kebangkitan Kristus. @@ -10,23 +8,23 @@ # bahwa itu diperhitungkan baginya -Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT " baginya Allah memperhitungkannya sebagai sebuah kebenaran" atau "Allah menganggap ia benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT " baginya Allah memperhitungkannya sebagai sebuah kebenaran" atau "Allah menganggap ia benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk kita -Kata "kita" mengacu pada Paulus dan termasuk semua orang-orang percaya kepada Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" mengacu pada Paulus dan termasuk semua orang-orang percaya kepada Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Itu juga dituliskan untuk kita, yang mana akan diperhitungkan, kita yang percaya -Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT "Itu juga untuk kebaikan kita, karena Allah akan menganggap kita benar ketika kita percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT "Itu juga untuk kebaikan kita, karena Allah akan menganggap kita benar ketika kita percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia yang membangkitkan Yesus, Tuhan kita dari kematian -"Membangkitkan" disini merupakan peribahasa untuk "membuat hidup kembali". AT: "Dia yang membuat Yesus Tuhan kita hidup kembali dari kematian (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Membangkitkan" disini merupakan peribahasa untuk "membuat hidup kembali". AT: "Dia yang membuat Yesus Tuhan kita hidup kembali dari kematian (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dia adalah satu-satunya yang melepaskan kita dari pelanggaran-pelanggaran kita -Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Dia adalah satu-satunya yang Tuhan bawa untuk mereka yang membunuhNya, supaya Ia dapat membayar utang atas dosa-dosa kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Dia adalah satu-satunya yang Tuhan bawa untuk mereka yang membunuhNya, supaya Ia dapat membayar utang atas dosa-dosa kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Membawa @@ -34,13 +32,5 @@ Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Dia adalah satu- # dibangkitkan untuk membenarkan kita -Anda dapat menerjemahkan ini menjadi bentuk aktif. AT: "yang Tuhan bangkitkan kembali agar Tuhan dapat membenarkan kita dengan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini menjadi bentuk aktif. AT: "yang Tuhan bangkitkan kembali agar Tuhan dapat membenarkan kita dengan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trespass]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/intro.md b/rom/04/intro.md index d331c6c1f..466600e43 100644 --- a/rom/04/intro.md +++ b/rom/04/intro.md @@ -6,29 +6,23 @@ Beberapa hasil terjemahan menunjukkan baris-baris puisi agar lebih muda untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) memasukkan puisi-puisi yang ada pada pasal 4 ayat 7-8, yang dikutip dari PL (Perjanjian Lama). -#### - #### Konsep khusus dalam pasal ini. ##### Tujuan dari Hukum Musa -Paulus membahas hal-hal dalam pasal 3 dan menjelaskan bagaimana Abraham, bapa dari umat Israel, menekankan hal tersebut. Ketaatan tidak dapat menentukan seseorang, bahkan Abraham sendiri. Menaati hukum Musa tidak dapat menentukan pribadi seseorang, karena ketaatan adalah bagaimana seseorang menunjukkan imannya kepada Allah. Imanlah yang selalu mendeskripsikan pribadi seseorang.  +Paulus membahas hal-hal dalam pasal 3 dan menjelaskan bagaimana Abraham, bapa dari umat Israel, menekankan hal tersebut. Ketaatan tidak dapat menentukan seseorang, bahkan Abraham sendiri. Menaati hukum Musa tidak dapat menentukan pribadi seseorang, karena ketaatan adalah bagaimana seseorang menunjukkan imannya kepada Allah. Imanlah yang selalu mendeskripsikan pribadi seseorang. -##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])   +##### (See: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justify]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### Sunat -Sunat sangat penting bagi umat Israel. Hal tersebut menunjukkan identitas seseorang sebagai keturunan Abraham dan merupakan tanda perjanjian antara Abraham dan Yahweh. Paulus menjelaskan bahwa salah satu alasan sunat dilakukan adalah untuk memperlihatkan iman umat Israel. Praktek sunat sendiri tidak dapat menentukan iman seseorang.  - - (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Sunat sangat penting bagi umat Israel. Hal tersebut menunjukkan identitas seseorang sebagai keturunan Abraham dan merupakan tanda perjanjian antara Abraham dan Yahweh. Paulus menjelaskan bahwa salah satu alasan sunat dilakukan adalah untuk memperlihatkan iman umat Israel. Praktek sunat sendiri tidak dapat menentukan iman seseorang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/circumcise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Gaya bahasa penting dalam pasal ini ##### Pertanyaan Retorik -Hal-hal ini sering digunakan dalam pasal ini. Tujuan adanya pertanyaan retorik ini adalah untuk menyadarkan pembaca, atau mengingatkan mereka akan dosa mereka dan membawa mereka untuk beriman dalam Yesus. - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Hal-hal ini sering digunakan dalam pasal ini. Tujuan adanya pertanyaan retorik ini adalah untuk menyadarkan pembaca, atau mengingatkan mereka akan dosa mereka dan membawa mereka untuk beriman dalam Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan: diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md index 90b469cb5..b26651962 100644 --- a/rom/05/01.md +++ b/rom/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### **Ayat: 1-2** - # Pernyataan Terkait: Paulus mulai menyampaikan banyak perbedaan yang terjadi ketika Allah membenarkan orang yang percaya kepada Yesus. @@ -10,7 +8,7 @@ Paulus mulai menyampaikan banyak perbedaan yang terjadi ketika Allah membenarkan # kita ...milik kita -Semua kata "kita" dan "milik kita" menunjuk kepada orang-orang percaya dan harus dicantumkan . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Semua kata "kita" dan "milik kita" menunjuk kepada orang-orang percaya dan harus dicantumkan . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # melalui Tuhan kita Yesus Kristus @@ -20,19 +18,7 @@ Semua kata "kita" dan "milik kita" menunjuk kepada orang-orang percaya dan harus Kata "Tuhan" di sini berarti Yesus Kristus ialah Allah. -# Melalui Dia, kita mendapat jalan untuk berdiri di hadapan-Nya oleh iman  +# Melalui Dia, kita mendapat jalan untuk berdiri di hadapan-Nya oleh iman Istilah "oleh iman" di sini menunjuk kepada kepercayaan kita terhadap Yesus, yang telah membuat kita dapat berdiri di hadapan Allah. AT: "Karena kita percaya kepada Yesus, Allah mengijinkan kita untuk datang ke dalam hadiratNya." -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md index 5511fadf5..f32552dd1 100644 --- a/rom/05/03.md +++ b/rom/05/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 3-5 - # Tidak hanya ini Kata "ini" merujuk pada pokok ide yang digambarkan dalam Roma 5:1-2. # kita...milik kita -Semua penggunaan kata "kita," sebagai subyek,  "milik kita," dan "kita" sebagai obyek menunjuk kepada semua orang percaya dan seharusnya dicantumkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Semua penggunaan kata "kita," sebagai subyek, "milik kita," dan "kita" sebagai obyek menunjuk kepada semua orang percaya dan seharusnya dicantumkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # harapan pasti @@ -14,18 +12,9 @@ Ini kepastian bahwa Allah akan menggenapi semua janjiNya bagi mereka yang percay # pengharapan itu tidak mengecewakan -Di sini Paulus menggunakan gaya bahasa perumpamaan untuk menggambarkan seolah-olah "kepercayaan" adalah sesuatu yang hidup. AT: "Kita sangat percaya bahwa kita akan menerima sesuatu yang kita nantikan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Paulus menggunakan gaya bahasa perumpamaan untuk menggambarkan seolah-olah "kepercayaan" adalah sesuatu yang hidup. AT: "Kita sangat percaya bahwa kita akan menerima sesuatu yang kita nantikan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # karena kasih Allah telah tercurah ke dalam hati kita -Kata "hati" di sini mewakili pikiran seseorang, perasaan atau batin manusia. Ungkapan "kasih Allah telah tercurah ke dalam hati kami" adalah sebuah gaya bahasa kiasan tentang Allah yang menunjukkan kasihNya kepada manusia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena Ia sangat mengasihi kita" atau "karena Allah telah menunjukkan pada kita betapa Ia sungguh mengasihi kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" di sini mewakili pikiran seseorang, perasaan atau batin manusia. Ungkapan "kasih Allah telah tercurah ke dalam hati kami" adalah sebuah gaya bahasa kiasan tentang Allah yang menunjukkan kasihNya kepada manusia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena Ia sangat mengasihi kita" atau "karena Allah telah menunjukkan pada kita betapa Ia sungguh mengasihi kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md index 35e5cea22..c009995a9 100644 --- a/rom/05/06.md +++ b/rom/05/06.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat: 6-7 - # kita -Kata "kita" di sini menunjuk kepada seluruh orang percaya dan seharusnya dicantumkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" di sini menunjuk kepada seluruh orang percaya dan seharusnya dicantumkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# Sebab tidak mudah bagi seseorang mau mati untuk orang yang benar  +# Sebab tidak mudah bagi seseorang mau mati untuk orang yang benar "Sangat sulit menemukan seseorang yang rela mati, meski untuk orang yang benar" @@ -12,9 +10,3 @@ Kata "kita" di sini menunjuk kepada seluruh orang percaya dan seharusnya dicantu "Tetapi mungkin kamu menemukan seseorang yang rela mati untuk seorang yang baik" -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goldy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md index a0d88b573..b60d49fee 100644 --- a/rom/05/08.md +++ b/rom/05/08.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 8-9 - # membuktikan -Anda dapat menggunakan kata kerja "mempertunjukkan" atau  "menunjukkan" dalam bentuk lampau. +Anda dapat menggunakan kata kerja "mempertunjukkan" atau "menunjukkan" dalam bentuk lampau. # kita -Semua kata "kita", baik dalam bentuk subyek dan obyek menunjuk kepada semua orang percaya dan seharusnya dicantumkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Semua kata "kita", baik dalam bentuk subyek dan obyek menunjuk kepada semua orang percaya dan seharusnya dicantumkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Lebih lagi, bahwa kita sekarang dibenarkan oleh darahNya -Kata "dibenarkan" di sini berarti Allah meletakkan kita dalam sebuah hubungan yang benar dengan Dia. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Lebih lagi apa yang telah Allah lakukan untuk kita sekarang, bahwa Dia telah membenarkan kita oleh karena kematian Yesus di kayu salib." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "dibenarkan" di sini berarti Allah meletakkan kita dalam sebuah hubungan yang benar dengan Dia. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Lebih lagi apa yang telah Allah lakukan untuk kita sekarang, bahwa Dia telah membenarkan kita oleh karena kematian Yesus di kayu salib." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # darah -Ini sebuah gaya bahasa yang digunakan untuk menunjuk kepada kematian Yesus di kayu salib. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini sebuah gaya bahasa yang digunakan untuk menunjuk kepada kematian Yesus di kayu salib. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # diselamatkan @@ -22,15 +20,5 @@ Ini berarti bahwa melalui kematian Yesus di kayu salib, Allah telah mengampuni k # murka Allah -Kata "murka" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada hukuman Allah terhadap mereka yang berdosa. AT: "hukuman Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "murka" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada hukuman Allah terhadap mereka yang berdosa. AT: "hukuman Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md index 9907c46da..1df2e6cca 100644 --- a/rom/05/10.md +++ b/rom/05/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 10-11 - # kita adalah -Semua kata "kita" menunjuk kepada semua orang percaya dan seharusnya dicantumkan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Semua kata "kita" menunjuk kepada semua orang percaya dan seharusnya dicantumkan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # anakNya ... hidupNya @@ -10,23 +8,13 @@ Semua kata "kita" menunjuk kepada semua orang percaya dan seharusnya dicantumkan # kita diperdamaikan dengan Allah melalui kematian anakNya -Kematian anak Allah telah menyediakan pengampunan kekal dan menjadikan kita sahabat Allah, bagi semua yang percaya kepada Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengizinkan kita untuk memiliki hubungan yang intim denganNya, karena anakNya yang mati bagi kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kematian anak Allah telah menyediakan pengampunan kekal dan menjadikan kita sahabat Allah, bagi semua yang percaya kepada Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengizinkan kita untuk memiliki hubungan yang intim denganNya, karena anakNya yang mati bagi kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak -Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # setelah diperdamaikan -Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif: "Sekarang Allah telah menjadikan kita sahabatNya kembali." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif: "Sekarang Allah telah menjadikan kita sahabatNya kembali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md index cfd2d7e63..a16110ae4 100644 --- a/rom/05/12.md +++ b/rom/05/12.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat: 12-13 - # Pernyataan Terkait: Paulus menjelaskan mengapa kematian terjadi bahkan sebelum Allah memberikan hukum Taurat kepada Musa. # melalui seorang manusia dosa masuk ... kematian masuk melalui dosa -Paulus menggambarkan dosa sebagai sebuah sesuatu yang berbahaya, yang datang ke dalam dunia melalui tindakan dari "satu orang," yakni Adam. Dosa ini lalu menjadi sebuah jalan pembuka untuk kematian, yang digambarkan di sini  sebagai sebuah bahaya yang lain, juga masuk ke dunia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus menggambarkan dosa sebagai sebuah sesuatu yang berbahaya, yang datang ke dalam dunia melalui tindakan dari "satu orang," yakni Adam. Dosa ini lalu menjadi sebuah jalan pembuka untuk kematian, yang digambarkan di sini sebagai sebuah bahaya yang lain, juga masuk ke dunia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sebelum hukum Taurat, dosa telah ada di dunia -Ini berarti bahwa orang-orang telah berdosa sebelum Allah memberikan hukum Taurat. AT: "Manusia di dunia telah berdosa sebelum Allah memberikan hukum Taurat kepada Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa orang-orang telah berdosa sebelum Allah memberikan hukum Taurat. AT: "Manusia di dunia telah berdosa sebelum Allah memberikan hukum Taurat kepada Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi dosa tidak diperhitungkan jika tidak ada hukum Taurat -Ini berarti Allah tidak memperhitungkan dosa manusia sebelum Dia memberikan hukum Taurat. AT: "tetapi Allah tidak mencatat dosa terhadap hukum Taurat sebelum Dia memberikan hukum Taurat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti Allah tidak memperhitungkan dosa manusia sebelum Dia memberikan hukum Taurat. AT: "tetapi Allah tidak mencatat dosa terhadap hukum Taurat sebelum Dia memberikan hukum Taurat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md index 3f4ba89c3..780d32e94 100644 --- a/rom/05/14.md +++ b/rom/05/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 14-15 - # Sungguh pun demikian, maut "Sungguhpun demikian apa yang telah aku katakan adalah benar, maut" atau "tidak ada hukum yang tertulis dari zaman Adam hingga zaman Musa, kecuali maut" (Lihat: [Romans 5:13](./12.md)) # maut berkuasa dari Adam sampai Musa -Paulus berkata tentang maut sebagaimana seorang raja yang berkuasa. AT: "Manusia terus mengalami kematian sejak dari jaman Adam hingga pada jaman Musa sebagai akibat dari dosa mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berkata tentang maut sebagaimana seorang raja yang berkuasa. AT: "Manusia terus mengalami kematian sejak dari jaman Adam hingga pada jaman Musa sebagai akibat dari dosa mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bahkan atas orang-orang yang tidak berdosa, menerima dosa, seperti ketidaktaatan Adam @@ -18,16 +16,9 @@ Adam adalah bayangan dari Kristus, yang akan muncul kemudian. Dia memiliki kesam # Oleh karena pelanggaran satu orang, banyak yang mati -Kata "satu" di sini menunjuk kepada Adam. AT: "Oleh karena dosa satu orang, banyak orang yang mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "satu" di sini menunjuk kepada Adam. AT: "Oleh karena dosa satu orang, banyak orang yang mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# jauh lebih besar lagi anugerah Allah dan karunia yang dilimpahkan kepada banyak orang, oleh karena satu orang, yaitu Yesus Kristus  +# jauh lebih besar lagi anugerah Allah dan karunia yang dilimpahkan kepada banyak orang, oleh karena satu orang, yaitu Yesus Kristus -Kata "anugerah" di sini menunjuk kepada kasih karunia Allah yang Ia sediakan bagi semua orang melalui Yesus Kristus. AT: "Lebih lagi melalui manusia Yesus Kristus, yang telah mati untuk kita semua, mengerjakan kebaikan Allah yang menyediakan kepada kita karunia hidup yang kekal, sekalipun kita tidak pantas menerimanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "anugerah" di sini menunjuk kepada kasih karunia Allah yang Ia sediakan bagi semua orang melalui Yesus Kristus. AT: "Lebih lagi melalui manusia Yesus Kristus, yang telah mati untuk kita semua, mengerjakan kebaikan Allah yang menyediakan kepada kita karunia hidup yang kekal, sekalipun kita tidak pantas menerimanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trespass]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md index 6ad5f1a79..0570df3a0 100644 --- a/rom/05/16.md +++ b/rom/05/16.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 16-17 - # Karena karunia tidak berimbang dengan dosa satu orang -Kata "karunia" di sini menunjuk kepada perbuatan Allah telah menghapus catatan dosa kita. AT: "Karunia tidak berimbang dengan akibat dosa Adam." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "karunia" di sini menunjuk kepada perbuatan Allah telah menghapus catatan dosa kita. AT: "Karunia tidak berimbang dengan akibat dosa Adam." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # penghakiman mengikuti satu pelanggaran dan membawa penghukuman, tetapi anugerah ... pembenaran -Di sini Paulus memberi dua alasan mengapa "karunia tidak berimbang dengan akibat dosa Adam." "Penghakiman yang mengakibatkan penghukuman" menyiratkan bahwa kita semua pantas untuk memperoleh hukuman Allah atas dosa kita. AT: "Karena di satu sisi, Allah menyatakan bahwa semua orang layak untuk dihukum oleh karena dosa satu orang, namun sebaliknya di sisi lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Paulus memberi dua alasan mengapa "karunia tidak berimbang dengan akibat dosa Adam." "Penghakiman yang mengakibatkan penghukuman" menyiratkan bahwa kita semua pantas untuk memperoleh hukuman Allah atas dosa kita. AT: "Karena di satu sisi, Allah menyatakan bahwa semua orang layak untuk dihukum oleh karena dosa satu orang, namun sebaliknya di sisi lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # karunia mengikuti banyak pelanggaran dan membawa kepada pembenaran -Ini menunjuk kepada cara Allah menjadikan kita benar meskipun kita tidak layak mendapatkannya. AT: "Kebaikan yang Allah karuniakan menjadikan kita benar di hadapanNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk kepada cara Allah menjadikan kita benar meskipun kita tidak layak mendapatkannya. AT: "Kebaikan yang Allah karuniakan menjadikan kita benar di hadapanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mengikuti banyak pelanggaran @@ -22,16 +20,5 @@ Ini menunjuk kepada dosa Adam. # kuasa maut -Di sini Paulus berbicara tentang "maut" sebagai seorang raja yang berkuasa. "Kuasa" maut menyebabkan semua orang mati. AT: "Semua orang mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus berbicara tentang "maut" sebagai seorang raja yang berkuasa. "Kuasa" maut menyebabkan semua orang mati. AT: "Semua orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trespass]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md index 5aa703c76..f61672ccb 100644 --- a/rom/05/18.md +++ b/rom/05/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 18-19 - # oleh karena pelanggaran satu orang "melalui suatu dosa yang dilakukan oleh Adam" atau "oleh karena dosa Adam." # penghukuman terhadap semua orang -"penghukuman" di sini menunjuk kepada hukuman Allah." AT: "semua orang layak mendapat hukuman Allah atas dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"penghukuman" di sini menunjuk kepada hukuman Allah." AT: "semua orang layak mendapat hukuman Allah atas dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # satu tindakan @@ -14,7 +12,7 @@ pengorbanan Yesus Kristus # pembenaran dan kehidupan untuk semua orang -Kata "pembenaran" di sini menunjuk kepada kuasa Allah untuk menjadikan orang-orang benar di hadapanNya. AT: "Allah memberikan kesempatan kepada semua orang untuk dibenarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "pembenaran" di sini menunjuk kepada kuasa Allah untuk menjadikan orang-orang benar di hadapanNya. AT: "Allah memberikan kesempatan kepada semua orang untuk dibenarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ketidaktaatan satu manusia @@ -22,7 +20,7 @@ Ketidaktaatan Adam # banyak orang yang dijadikan berdosa -Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "banyak orang telah berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "banyak orang telah berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketaatan satu orang @@ -30,15 +28,5 @@ Ketaatan Yesus # banyak yang akan dijadikan benar -Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuat orang banyak benar di hadapanNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuat orang banyak benar di hadapanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trespass]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md index ef754fdec..5ade7b6a6 100644 --- a/rom/05/20.md +++ b/rom/05/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 20-21 - # hukum Taurat muncul -Di sini Paulus berbicara tentang hukum Taurat yang seolah-olah adalah seseorang. AT: "Allah memberikan hukum TauratNya kepada Musa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Paulus berbicara tentang hukum Taurat yang seolah-olah adalah seseorang. AT: "Allah memberikan hukum TauratNya kepada Musa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dosa semakin banyak @@ -10,30 +8,21 @@ Di sini Paulus berbicara tentang hukum Taurat yang seolah-olah adalah seseorang. # anugerah menjadi berlimpah-limpah -Di sini "anugerah" merujuk pada berkat-berkat Allah yang tidak layak kita terima. AT: "Allah terus memberkati lebih lagi kepada mereka, dengan cara yang tidak sepantasnya mereka dapatkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "anugerah" merujuk pada berkat-berkat Allah yang tidak layak kita terima. AT: "Allah terus memberkati lebih lagi kepada mereka, dengan cara yang tidak sepantasnya mereka dapatkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sebagaimana dosa telah berkuasa atas maut -Di sini Paulus berbicara tentang "dosa" yang seolah-olah seperti seorang raja yang berkuasa. AT: "Hasil dari dosa ialah maut." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus berbicara tentang "dosa" yang seolah-olah seperti seorang raja yang berkuasa. AT: "Hasil dari dosa ialah maut." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bahkan anugerah dapat berkuasa melalui kebenaran untuk hidup kekal melalui Yesus Kristus Tuhan kita -Paulus berbicara tentang "anugerah" yang seolah-olah seperti seorang raja yang berkuasa. AT: "Anugerah memberikan manusia hidup kekal melalui kebenaran dari Yesus Kristus Tuhan kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang "anugerah" yang seolah-olah seperti seorang raja yang berkuasa. AT: "Anugerah memberikan manusia hidup kekal melalui kebenaran dari Yesus Kristus Tuhan kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # demikian anugerah dapat berkuasa melalui kebenaran -Paulus berbicara tentang "anugerah" yang seolah-olah seperti seorang raja yang berkuasa. Kata "kebenaran" menunjuk kepada kemampuan Allah untuk menjadikan orang benar di hadapanNya. AT: "Maka Allah memberikan kasih karuniaNya kepada setiap orang untuk menjadikan mereka benar di hadapanNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus berbicara tentang "anugerah" yang seolah-olah seperti seorang raja yang berkuasa. Kata "kebenaran" menunjuk kepada kemampuan Allah untuk menjadikan orang benar di hadapanNya. AT: "Maka Allah memberikan kasih karuniaNya kepada setiap orang untuk menjadikan mereka benar di hadapanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tuhan kita -Paulus menggunakannya untuk dirinya, para pembaca, dan semua orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus menggunakannya untuk dirinya, para pembaca, dan semua orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trespass]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/intro.md b/rom/05/intro.md index 30781189c..195748c9f 100644 --- a/rom/05/intro.md +++ b/rom/05/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pendahuluan - # Roma 5 ### Catatan Umum @@ -12,15 +10,15 @@ Banyak sarjana melihat ayat 12-17 sebagai bagian yang paling penting dalam kitab ##### Hasil dari pembenaran -Penjelasan Paulus tentang hasil pembenaran merupakan bagian yang penting dalam pasal ini. Hasil-hasil tersebut mencakup memiliki kedamaian dengan Allah, mempunyai hubungan dengan Allah, memiliki pengharapan, kemampuan untuk bersukacita dalam penderitaan, keselamatan kekal dan didamaikan dengan Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]]) +Penjelasan Paulus tentang hasil pembenaran merupakan bagian yang penting dalam pasal ini. Hasil-hasil tersebut mencakup memiliki kedamaian dengan Allah, mempunyai hubungan dengan Allah, memiliki pengharapan, kemampuan untuk bersukacita dalam penderitaan, keselamatan kekal dan didamaikan dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justify]]) ##### "Semuanya telah berdosa" -Para sarjana memiliki perbedaan mengenai maksud Paulus dalam ayat 12. "Dan maut telah menjalar ke semua orang, karena semuanya telah berdosa". Beberapa orang percaya bahwa seluruh umat manusia berasal dari "benih Adam". Oleh karena Adam menjadi bapak dari seluruh umat manusia, maka ketika ia berdosa seluruh umat manusia juga ikut melakukan dosa itu. Sementara yang lain percaya bahwa Adam mewakili seluruh umat manusia, sehingga ketika ia berdosa, sebagai akibatnya semua umat manusia pun jatuh ke dalam dosa . Apakah orang di masa kini memainkan peran yang aktif atau pasif dalam dosa yang dilakukan Adam inilah yang memberikan perbedaan pandangan tersebut. Bagian-bagian lain akan menolong untuk kita mengambil keputusan.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Para sarjana memiliki perbedaan mengenai maksud Paulus dalam ayat 12. "Dan maut telah menjalar ke semua orang, karena semuanya telah berdosa". Beberapa orang percaya bahwa seluruh umat manusia berasal dari "benih Adam". Oleh karena Adam menjadi bapak dari seluruh umat manusia, maka ketika ia berdosa seluruh umat manusia juga ikut melakukan dosa itu. Sementara yang lain percaya bahwa Adam mewakili seluruh umat manusia, sehingga ketika ia berdosa, sebagai akibatnya semua umat manusia pun jatuh ke dalam dosa . Apakah orang di masa kini memainkan peran yang aktif atau pasif dalam dosa yang dilakukan Adam inilah yang memberikan perbedaan pandangan tersebut. Bagian-bagian lain akan menolong untuk kita mengambil keputusan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/seed]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ##### Adam yang kedua -Adam adalah manusia pertama dan anak Allah pertama. Dia diciptakan oleh Allah. Ia membawa dosa dan kematian ke dalam dunia oleh karena ia memakan buah yang dilarang. Dalam pasal ini Paulus menjelaskan Yesus sebagai "Adam yang kedua" dan Anak Allah yang sejati. Dia membawa kehidupan serta menaklukkan dosa dan kematian dengan cara mati di kayu salib. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) +Adam adalah manusia pertama dan anak Allah pertama. Dia diciptakan oleh Allah. Ia membawa dosa dan kematian ke dalam dunia oleh karena ia memakan buah yang dilarang. Dalam pasal ini Paulus menjelaskan Yesus sebagai "Adam yang kedua" dan Anak Allah yang sejati. Dia membawa kehidupan serta menaklukkan dosa dan kematian dengan cara mati di kayu salib. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]]) #### Tautan: diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md index b139a5e1e..5cddbc044 100644 --- a/rom/06/01.md +++ b/rom/06/01.md @@ -1,33 +1,20 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Di bawah anugerah, Paulus mengatakan kepada mereka yang percaya dalam Yesus untuk hidup baru, seakan mati bagi dosa dan hidup bagi Allah. # Jadi apa yang akan kita katakan? Apakah kita akan terus berbuat dosa sehingga anugerah semakin berlimpah? -Paulus mengajukan pertanyaan-pertanyaan retoris ini untuk menarik perhatian para pembacanya. AT: "Jadi, apakah yang harus kita katakan tentang semua ini? Tentu saja kita tidak seharusnya hidup dalam keberdosaan sehingga Allah akan memberi kita begitu banyak Anugerah! - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mengajukan pertanyaan-pertanyaan retoris ini untuk menarik perhatian para pembacanya. AT: "Jadi, apakah yang harus kita katakan tentang semua ini? Tentu saja kita tidak seharusnya hidup dalam keberdosaan sehingga Allah akan memberi kita begitu banyak Anugerah! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kita berkata -Kata ganti "kita" menunjuk kepada Paulus, pembacanya, dan orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata ganti "kita" menunjuk kepada Paulus, pembacanya, dan orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Kita yang telah mati dalam dosa, bagaimana bisa kita masih hidup di dalamnya? -Di sini "Mati dalam dosa" artinya bahwa mereka yang mengikut Yesus sama seperti mereka yang mati, yang mana mereka tidak bisa terpengaruh oleh dosa. Paulus menggunakan pertanyaan retoris untuk menambah penekanan. AT: "Kita sekarang sama seperti orang mati yang pada siapa dosa tidak berpengaruh! Jadi seharusnya kita tidak boleh tetap dalam keberdosaan!" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini "Mati dalam dosa" artinya bahwa mereka yang mengikut Yesus sama seperti mereka yang mati, yang mana mereka tidak bisa terpengaruh oleh dosa. Paulus menggunakan pertanyaan retoris untuk menambah penekanan. AT: "Kita sekarang sama seperti orang mati yang pada siapa dosa tidak berpengaruh! Jadi seharusnya kita tidak boleh tetap dalam keberdosaan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidakkah kamu tahu bahwa kita semua yang telah dibaptis dalam Kristus Yesus telah dibaptiskan dalam kematianNya? -Paulus menggunakan pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Ingat, ketika seseorang membaptis kita untuk menunjukan bahwa kita memiliki hubungan dengan Kristus, ini juga menunjukkan bahwa kita mati bersama Kristus di kayu Salib!  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Ingat, ketika seseorang membaptis kita untuk menunjukan bahwa kita memiliki hubungan dengan Kristus, ini juga menunjukkan bahwa kita mati bersama Kristus di kayu Salib! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata terjemahan: - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md index c2d2143eb..36d22d033 100644 --- a/rom/06/04.md +++ b/rom/06/04.md @@ -1,16 +1,10 @@ -### Ayat: 4-5 - # Kita dikuburkan, kemudian, dengan Ia oleh baptisan dalam kematian. -Di sini Paulus berbicara tentang baptisan orang percaya di dalam air seolah-olah itu merupakan kematian dan penguburan. AT: "Ketika seseorang membaptis kita, ini sama saja seperti orang itu menguburkan kita bersama Kristus di dalam kubur" - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus berbicara tentang baptisan orang percaya di dalam air seolah-olah itu merupakan kematian dan penguburan. AT: "Ketika seseorang membaptis kita, ini sama saja seperti orang itu menguburkan kita bersama Kristus di dalam kubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya sama seperti Kristus yang dibangkitkan dari antara orang mati melalui kemuliaan Bapa, kita juga boleh berjalan dalam pembaruan hidup. -Untuk membangkitkan dari kematian adalah sebuah ungkapan untuk menyebabkan seseorang hidup kembali. Ini membandingkan suatu kehidupan rohani baru bagi orang percaya dengan Yesus kembali bangkit secara fisik. Kehidupan rohani baru orang percaya memampukan orang tersebut untuk menaati Allah. Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Supaya sama seperti Bapa membawa Yesus kembali ke dalam kehidupan setelah Ia mati, kita juga harus memiliki kehidupan rohani dan menaati Allah" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Untuk membangkitkan dari kematian adalah sebuah ungkapan untuk menyebabkan seseorang hidup kembali. Ini membandingkan suatu kehidupan rohani baru bagi orang percaya dengan Yesus kembali bangkit secara fisik. Kehidupan rohani baru orang percaya memampukan orang tersebut untuk menaati Allah. Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Supaya sama seperti Bapa membawa Yesus kembali ke dalam kehidupan setelah Ia mati, kita juga harus memiliki kehidupan rohani dan menaati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari Kematian @@ -18,16 +12,5 @@ Diantara semua orang yang telah mati. Ungkapan ini menggambarkan semua orang mat # dipersatukan bersamaNya di dalam keserupaan kematianNya ... dipersatukan dalam kebangkitanNya -Paulus membandingkan persatuan kita dengan Kristus dengan kematian. Mereka yang bersama Kristus dalam kematian akan juga mendapat bagian dalam kebangkitanNya. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mati bersamaNya ...  bangkit bersama Dia." +Paulus membandingkan persatuan kita dengan Kristus dengan kematian. Mereka yang bersama Kristus dalam kematian akan juga mendapat bagian dalam kebangkitanNya. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mati bersamaNya ... bangkit bersama Dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kata-kata terjemahan: - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md index 838a41423..ea78d58c5 100644 --- a/rom/06/06.md +++ b/rom/06/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat 6-7 - # manusia lama kita disalibkan bersamaNya -"Manusia lama" adalah ungkana yang mengacu kepada orang yang belum percaya kepada Yesus. Paulus menggambarkan kehidupan lama kita yang penuh dosa sebagai kematian di kayu salib dengan Yesus ketika kita percaya kepada Yesus. Kamu bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT "Manusia berdosa kita mati di atas kayu salib bersama Yesus" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Manusia lama" adalah ungkana yang mengacu kepada orang yang belum percaya kepada Yesus. Paulus menggambarkan kehidupan lama kita yang penuh dosa sebagai kematian di kayu salib dengan Yesus ketika kita percaya kepada Yesus. Kamu bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT "Manusia berdosa kita mati di atas kayu salib bersama Yesus"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # manusia lama @@ -13,33 +9,22 @@ Ini berarti seseorang yang dahulunya ada, tetapi yang sekarang tidak ada. # tubuh Dosa Ini adalah suatu gambaran yang mengacu pada keseluruhan dosa seseorang. AT: "kecenderungan dosa" - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bisa mati -##### Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk aktif. AT: "Bisa mati" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk aktif. AT: "Bisa mati" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kita seharusnya tidak boleh menghambakan diri lagi kepada dosa -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dosa seharusnya tidak lagi memperbudak kita" atau "kita semestinya tidak lagi menjadi budak dosa."  +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dosa seharusnya tidak lagi memperbudak kita" atau "kita semestinya tidak lagi menjadi budak dosa." # kita seharusnya tidak boleh menghambakan diri lagi kepada dosa -Perbudakan dosa adalah ungkapan yang berarti memiliki keinginan kuat untuk melakukan dosa yang dimana seseorang tidak dapat menghentikan dirinya sendiri untuk terus berdosa. hal itu seakan dosa menguasai orang itu.  AT: Semestinya kita tidak dikuasai lagi oleh dosa.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Perbudakan dosa adalah ungkapan yang berarti memiliki keinginan kuat untuk melakukan dosa yang dimana seseorang tidak dapat menghentikan dirinya sendiri untuk terus berdosa. hal itu seakan dosa menguasai orang itu. AT: Semestinya kita tidak dikuasai lagi oleh dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dia sudah mati adalah kebenaran yang dinyatakan dengan ketaatan kepada dosa -Di sini "benar" menunjukkan pada kemampuan Allah menjadikan orang benar dengan Dia. Kamu bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "ketika Allah menyatakan orang benar bersamaNya, maka orang tersebut tidak lagi dikuasai oleh dosa" +Di sini "benar" menunjukkan pada kemampuan Allah menjadikan orang benar dengan Dia. Kamu bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "ketika Allah menyatakan orang benar bersamaNya, maka orang tersebut tidak lagi dikuasai oleh dosa"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/enslave]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md index 58801a1a9..3e473976d 100644 --- a/rom/06/08.md +++ b/rom/06/08.md @@ -1,16 +1,10 @@ -### Ayat: 8-9 - # kita telah mati bersama Kristus -Di sini "mati" mengacu pada kenyataan bahwa orang-orang percaya tidak lagi dikuasai oleh dosa. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "mati" mengacu pada kenyataan bahwa orang-orang percaya tidak lagi dikuasai oleh dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kita tahu bahwa sejak Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati -Di sini dibangkitkan adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang telah mati untuk hidup kembali. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk kalimat aktif: AT: "Kita tahu karena Allah telah membangkitkan Kristus setelah setelah Ia mati" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini dibangkitkan adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang telah mati untuk hidup kembali. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk kalimat aktif: AT: "Kita tahu karena Allah telah membangkitkan Kristus setelah setelah Ia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari kematian @@ -18,12 +12,5 @@ Dari antara mereka yang telah mati. Ungkapan ini menggambarkan bersamaNya orang # maut tidak lagi berkuasa atas Dia. -Di sini "maut" dijelaskan sebagai raja atau penguasa yang memiliki kuasa atas umat manusia. AT: "Dia tidak akan mati lagi" +Di sini "maut" dijelaskan sebagai raja atau penguasa yang memiliki kuasa atas umat manusia. AT: "Dia tidak akan mati lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md index cb7d9d5b5..55738c806 100644 --- a/rom/06/10.md +++ b/rom/06/10.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Ayat: 10-11 - # Sebab, akan hal matinya, Dia mati terhadap dosa, Dia mati satu kali untuk selama-lamanya -Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti menyelesaikan sesuatu dengan sempurna. Anda bisa merangkai seluruh makna sebenarnya dalam terjemahanmu. AT: "Ketika Ia mati Ia mengalahkan kuasa dosa selamanya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti menyelesaikan sesuatu dengan sempurna. Anda bisa merangkai seluruh makna sebenarnya dalam terjemahanmu. AT: "Ketika Ia mati Ia mengalahkan kuasa dosa selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Demikian dalam keadaan yang sama, kamu harus mempertimbangkan @@ -16,9 +12,7 @@ Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti menyelesaikan sesuatu dengan sempurna. # mati terhadap dosa -Sama halnya seseorang tidak bisa memaksa orang mati untuk melakukan apapun, dosa tidak memiliki kuasa untuk memaksa orang-orang percaya tidak menghormati Allah. AT: "seakan kamu mati bagi kuasa dosa" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sama halnya seseorang tidak bisa memaksa orang mati untuk melakukan apapun, dosa tidak memiliki kuasa untuk memaksa orang-orang percaya tidak menghormati Allah. AT: "seakan kamu mati bagi kuasa dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mati terhadap dosa, namun hidup bagi Allah @@ -28,10 +22,3 @@ Sama halnya seseorang tidak bisa memaksa orang mati untuk melakukan apapun, dosa "Hidup untuk memuliakan Allah melalui kuasa yang diberikan Kristus Yesus kepadamu" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md index f69efa3dd..e1ac8c8b6 100644 --- a/rom/06/12.md +++ b/rom/06/12.md @@ -1,67 +1,40 @@ -### Ayat: 12-14 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan kita bahwa anugerah berkuasa atas kita, bukan Taurat; kita bukanlah hamba dosa, namun hamba Allah. # jangan biarkan dosa berkuasa, jangan biarkan dosa menguasai -Paulus mengatakan seseorang berdosa adalah jika dosa sebagai seorang raja atau tuan yang menguasai mereka. AT: "Jangan biarkan dosa menguasaimu" - -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus mengatakan seseorang berdosa adalah jika dosa sebagai seorang raja atau tuan yang menguasai mereka. AT: "Jangan biarkan dosa menguasaimu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # tubuhmu yang fana -Frasa ini mengacu pada bagian fisik dari seseorang, yang akan mati. AT: "kamu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa ini mengacu pada bagian fisik dari seseorang, yang akan mati. AT: "kamu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sehingga kamu taat terhadap keinginannya -Paulus berkata bagi seseorang yang memiliki keinginan untuk berbuat jahat bahwa seolah-olah dosa adalah tuan yang memiliki keinginan jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus berkata bagi seseorang yang memiliki keinginan untuk berbuat jahat bahwa seolah-olah dosa adalah tuan yang memiliki keinginan jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Jangan pula menyerahkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa sebagai alat kejahatan -Digambarkan di sini para pendosa memberikan "bagian-bagian tubuhnya' kepada tuannya atau rajanya. "Bagian-bagian tubuh seseorang" merupakan suatu ungkapan bagi keseluruhan orang. AT: "Jangan serahkan dirimu kepada dosa sehingga kamu melakukan apa yang tidak benar" - -(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Digambarkan di sini para pendosa memberikan "bagian-bagian tubuhnya' kepada tuannya atau rajanya. "Bagian-bagian tubuh seseorang" merupakan suatu ungkapan bagi keseluruhan orang. AT: "Jangan serahkan dirimu kepada dosa sehingga kamu melakukan apa yang tidak benar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Serahkanlah dirimu kepada Allah, sebagai orang-orang yang dahulu mati, tetapi yang sekarang hidup. -Yang "sekarang hidup" mengacu pada kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "Tetapi berikanlah dirimu untuk Allah, karena Allah telah memberikanmu kehidupan rohani yang baru" atau "Tetapi kamu harus memberikan dirimu untuk Allah, seperti mereka yang telah mati dan kini hidup kembali" - -(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yang "sekarang hidup" mengacu pada kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "Tetapi berikanlah dirimu untuk Allah, karena Allah telah memberikanmu kehidupan rohani yang baru" atau "Tetapi kamu harus memberikan dirimu untuk Allah, seperti mereka yang telah mati dan kini hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Persembahkanlah bagian-bagian tubuhmu kepada Allah sebagai alat untuk melakukan yang baik. -Jadi "Bagian-bagian dari tubuhmu" merupakan ungkapan yang mengacu pada keutuhan seseorang. AT: "Biarkan Allah memakaimu untuk melakukan pekerjaan baik yang menyenangkanNya" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jadi "Bagian-bagian dari tubuhmu" merupakan ungkapan yang mengacu pada keutuhan seseorang. AT: "Biarkan Allah memakaimu untuk melakukan pekerjaan baik yang menyenangkanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jangan biarkan dosa mengatur hidupmu -Paulus bersabda mengenai "Dosa" di sini seolah-olah dosa adalah seorang Raja yang berkuasa atas manusia. AT: "Jangan biarkan hasrat dosa berkuasa atas apa yang kamu lakukan" atau "Jangan biarkan dirimu melakukan hal-hal berdosa yang ingin kamu lakukan" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus bersabda mengenai "Dosa" di sini seolah-olah dosa adalah seorang Raja yang berkuasa atas manusia. AT: "Jangan biarkan hasrat dosa berkuasa atas apa yang kamu lakukan" atau "Jangan biarkan dirimu melakukan hal-hal berdosa yang ingin kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kamu tidak berada di bawah kuasa Taurat -# - -Berada "di bawah taurat" berarti menjadi tunduk pada batasan-batasan dan kekurangan-kekurangan yang ada. Anda bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Sekarang kamu tidak lagi terikat dengan Taurat Musa, yang mampu memberikanmu kekuatan untuk berhenti berbuat dosa" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berada "di bawah taurat" berarti menjadi tunduk pada batasan-batasan dan kekurangan-kekurangan yang ada. Anda bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Sekarang kamu tidak lagi terikat dengan Taurat Musa, yang mampu memberikanmu kekuatan untuk berhenti berbuat dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi di bawah anugerah -untuk berada "di bawah anugerah" berarti karunia yang diberikan dari Allah secara cuma-cuma memampukan setiap orang untuk menahan diri dari perbuatan dosa. Andai bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi kamu diikat bersama dengan Anugerah Allah, yang memberikan kuasa untuk berhenti melakukan dosa" +untuk berada "di bawah anugerah" berarti karunia yang diberikan dari Allah secara cuma-cuma memampukan setiap orang untuk menahan diri dari perbuatan dosa. Andai bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi kamu diikat bersama dengan Anugerah Allah, yang memberikan kuasa untuk berhenti melakukan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md index 2b2491509..a1b9eec60 100644 --- a/rom/06/15.md +++ b/rom/06/15.md @@ -1,39 +1,20 @@ -### Ayat: 15-16 - # Jadi apa yang harus kita lakukan? Bolehkah kita berdosa sebab kita tidak hidup di bawah Taurat, melainkan di bawah anugerah? Tentu saja tidak -Paulus menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa hidup di bawah anugerah bukanlah suatu alasan untuk berdosa. AT: "Namun, hanya karena kita terikat dengan anugerah dan bukan dengan Taurat Musa ini bukan berarti menandakan bahwa kita diizinkan untuk berdosa" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa hidup di bawah anugerah bukanlah suatu alasan untuk berdosa. AT: "Namun, hanya karena kita terikat dengan anugerah dan bukan dengan Taurat Musa ini bukan berarti menandakan bahwa kita diizinkan untuk berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tentu saja tidak -"Kita tidak pernah menginginkan hal itu untuk terjadi!" atau "Semoga Allah membantu saya agar tidak melakukannya!" Ungkapan ini menunjukkan keinginan yang sangat kuat agar hal tersebut tidak terjadi. Anda memiliki ungkapan yang sama dalam bahasamu yang mungkin bisa anda gunakan di sini. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Roma 3:31](../03/31.md). +"Kita tidak pernah menginginkan hal itu untuk terjadi!" atau "Semoga Allah membantu saya agar tidak melakukannya!" Ungkapan ini menunjukkan keinginan yang sangat kuat agar hal tersebut tidak terjadi. Anda memiliki ungkapan yang sama dalam bahasamu yang mungkin bisa anda gunakan di sini. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Roma 3:31](../03/31.md). # Apakah kamu tahu bahwa orang yang kamu sendiri temui sebagai budak adalah seseorang yang kamu patuhi, seseorang yang harus kamu taati? -Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur siapa saja yang mungkin berpikir bahwa anugerah Allah bukanlah suatu alasan untuk berbuat dosa. Kamu bisa menerjemahkan ini sebagai suatu pernyataan tegas. AT: "Kamu harus mengetahui bahwa kamu adalah budak atas tuan yang kamu pilih untuk ditaati!" +Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur siapa saja yang mungkin berpikir bahwa anugerah Allah bukanlah suatu alasan untuk berbuat dosa. Kamu bisa menerjemahkan ini sebagai suatu pernyataan tegas. AT: "Kamu harus mengetahui bahwa kamu adalah budak atas tuan yang kamu pilih untuk ditaati!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Apakah kamu hamba dosa.... atau hamba yang taat -# Apakah kamu hamba dosa.... atau hamba yang taat  +Disini, Paulus mengatakan "Dosa" dan "Ketaatan" sebagai tuan yang harus dilayani oleh hamba. AT: "Kamu adalah seorang hamba dosa, yang hasilnya di antara kematian spiritual, atau kamu adalah hamba ketaatan, yang hasilnya akan melakukan apa yang dikehendaki Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Disini, Paulus mengatakan "Dosa" dan "Ketaatan" sebagai tuan yang harus dilayani oleh hamba. AT: "Kamu adalah seorang hamba dosa, yang hasilnya di antara kematian spiritual, atau kamu adalah hamba ketaatan, yang hasilnya akan melakukan apa yang dikehendaki Allah. - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -yang memimpin kepada kematian... - -yang memimpin kepada kebenaran +# yang memimpin kepada kematian... yang memimpin kepada kebenaran "yang menghasilkan kematian ... yang menghasilkan kebenaran" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md index 9561454fd..eeb69fa47 100644 --- a/rom/06/17.md +++ b/rom/06/17.md @@ -1,38 +1,26 @@ -### Ayat: 17-18 - # Akan tetapi, syukur kepada Allah! "Akan tetapi aku bersyukur kepada Allah" -# Kamu yang dulu adalah budak dosa  +# Kamu yang dulu adalah budak dosa -Dosa perbudakan merupakan sebuah ungkapan yang berarti bahwa ada keinginan yang kuat dari seseorang untuk melakukan dosa sehingga dia sendiri tidak bisa menghentikan dirinya dari perbuatan dosa. Ini yang terjadi jika dosa menguasai seseorang, AT: "Kamu yang dulu adalah budak dosa" atau "Kamu yang dulu dikuasai oleh dosa"  - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dosa perbudakan merupakan sebuah ungkapan yang berarti bahwa ada keinginan yang kuat dari seseorang untuk melakukan dosa sehingga dia sendiri tidak bisa menghentikan dirinya dari perbuatan dosa. Ini yang terjadi jika dosa menguasai seseorang, AT: "Kamu yang dulu adalah budak dosa" atau "Kamu yang dulu dikuasai oleh dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sekarang telah menjadi taat sepenuh hati -Pada konteks ini, kata "Hati" mengacu kepada motivasi yang jujur dan tulus untuk melakukan sesuatu. AT: "tetapi kamu taat dengan sepenuh hati" - - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pada konteks ini, kata "Hati" mengacu kepada motivasi yang jujur dan tulus untuk melakukan sesuatu. AT: "tetapi kamu taat dengan sepenuh hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pokok-pokok pengajaran yang telah diajarkan kepadamu -Di sini "Pokok" mengacu pada cara hidup yang dituntun menuju kebenaran. Orang-orang percaya mengubah cara hidup lama mereka untuk disesuaikan kepada cara hidup baru yang disampaikan pemimpin-pemimpin orang Kristen kepada mereka. Kamu bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran yang diberikan pemimpin-pemimpin Kristen kepadamu" +Di sini "Pokok" mengacu pada cara hidup yang dituntun menuju kebenaran. Orang-orang percaya mengubah cara hidup lama mereka untuk disesuaikan kepada cara hidup baru yang disampaikan pemimpin-pemimpin orang Kristen kepada mereka. Kamu bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran yang diberikan pemimpin-pemimpin Kristen kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Kamu telah dibebaskan dari dosa. -# Kamu telah dibebaskan dari dosa.  - -Anda bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah membebaskanmu dari kuasa dosa" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah membebaskanmu dari kuasa dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dibebaskan dari dosa -"Dibebaskan dari dosa" disini adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menganggu kehidupan seseorang. AT: "Kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menghalangi kehidupan seseorang" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Dibebaskan dari dosa" disini adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menganggu kehidupan seseorang. AT: "Kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menghalangi kehidupan seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kamu menjadi Hamba kebenaran @@ -40,15 +28,5 @@ hamba kebenaran adalah gambaran yang berarti memiliki sebuah kerinduan kuat untu # Kamu menjadi Hamba kebenaran -# +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah menjadikan kamu hamba dari kebenaran" atau " Kristus telah mengubah kamu sehingga sekarang kamu dikuasai oleh kebenaran." -##### ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah menjadikan kamu hamba dari kebenaran" atau " Kristus telah mengubah kamu sehingga sekarang kamu dikuasai oleh kebenaran." - -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md index 1a690e235..8f5a8df43 100644 --- a/rom/06/19.md +++ b/rom/06/19.md @@ -1,42 +1,24 @@ -### Ayat: 19-21 - # Aku berbicara seperti seorang manusia Paulus mungkin mengharapkan para pembacanya untuk bertanya kenapa dia berbicara mengenai perbudakan dan kemerdekaan. Di sini dia berkata bahwa dia menggunakan ide-ide dari pengalaman setiap harinya untuk membantu mereka mengerti bahwa orang-orang dikuasai oleh dosa atau kebenaran. AT: "Aku berkata tentang ini dari menurut ukuran manusia" atau "Aku menggunakan contoh-contoh dari kehidupan setiap hari" # karena kelemahan dagingmu -Paulus sering menggunakan kata "daging" sebagai lawan kata dari "roh." AT: "Karena kamu sendiri tidak sepenuhnya memahami tentang hal-hal rohani" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus sering menggunakan kata "daging" sebagai lawan kata dari "roh." AT: "Karena kamu sendiri tidak sepenuhnya memahami tentang hal-hal rohani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai budak kenajisan dan kejahatan -Disini, "bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "Memberikan dirimu sendiri sebagai budak untuk segala sesuatu yang jahat dan tidak menyenangkan Allah" - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini, "bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "Memberikan dirimu sendiri sebagai budak untuk segala sesuatu yang jahat dan tidak menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai hamba kebenaran untuk disucikan -Di sini, "Bagian-bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "menawarkan dirimu sendiri sebagai budak untuk apa yang dianggap benar di hadapan Allah sehingga Ia bisa melepaskanmu dan memberikan kekuatan untuk melayani-Nya. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini, "Bagian-bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "menawarkan dirimu sendiri sebagai budak untuk apa yang dianggap benar di hadapan Allah sehingga Ia bisa melepaskanmu dan memberikan kekuatan untuk melayani-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kamu bebas dari kebenaran -Di sini, "bebas dari kebenaran" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa tidak harus melakukan kebenaran. Orang-orang yang hidup seolah-olah karena mereka berpikir bahwa mereka tidak perlu untuk melakukan apa yang dianggap benar. AT: "Ini seolah-olah seperti kamu bebas dari kebenaran" atau "kamu bertingkah seolah-olah kamu tidak harus melakukan apa yang dianggap benar" atau (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Di sini, "bebas dari kebenaran" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa tidak harus melakukan kebenaran. Orang-orang yang hidup seolah-olah karena mereka berpikir bahwa mereka tidak perlu untuk melakukan apa yang dianggap benar. AT: "Ini seolah-olah seperti kamu bebas dari kebenaran" atau "kamu bertingkah seolah-olah kamu tidak harus melakukan apa yang dianggap benar" atau (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Namun, buah apa yang kamu dapatkan dari hal-hal yang kini membuatmu malu? -"Buah" di sini adalah ungkapan yang dipakai untuk "hasil" atau "keuntungan." Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa perbuatan dosa tidak menghasilkan apapun yang baik. AT: "Tidak ada kebaikan yang berasal dari hal-hal yang kini membuatmu malu" atau "Tidak ada apapun yang kamu dapatkan dari hal-hal yang membuatmu malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Buah" di sini adalah ungkapan yang dipakai untuk "hasil" atau "keuntungan." Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa perbuatan dosa tidak menghasilkan apapun yang baik. AT: "Tidak ada kebaikan yang berasal dari hal-hal yang kini membuatmu malu" atau "Tidak ada apapun yang kamu dapatkan dari hal-hal yang membuatmu malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md index dd66f1a51..47c884b0e 100644 --- a/rom/06/22.md +++ b/rom/06/22.md @@ -1,23 +1,19 @@ -### Ayat: 22-23 - # Namun sekarang, sesudah dibebaskan dari dosa dan telah diperhamba oleh Allah. -Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Akan tetapi sekarang kamu telah bebas dari dosa dan menjadi pelayan Allah" atau "Akan tetapi sekarang bahwa kamu telah dibebaskan Allah dari dosamu dan kamu diangkat menjadi hambaNya." - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Akan tetapi sekarang kamu telah bebas dari dosa dan menjadi pelayan Allah" atau "Akan tetapi sekarang bahwa kamu telah dibebaskan Allah dari dosamu dan kamu diangkat menjadi hambaNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan tetapi sekarang kamu telah dibebaskan dari dosa -Menjadi "bebas dari dosa" merupakan sebuah ungkapan yang mana tidak bisa lagi berbuat dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi "bebas dari dosa" merupakan sebuah ungkapan yang mana tidak bisa lagi berbuat dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan diperhamba oleh Allah Menjadi "hamba" oleh Allah adalah sebuah ungkapan yang mana dimampukan untuk menyembah dan mematuhi Allah. AT: "dan Allah telah memampukanmu untuk menyembahNya" -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu memperoleh buah atas kesucian -Disini "buah" adalah sebuah metafora untuk "hasil" atau "keuntungan." AT: "keuntungan adalah kesucianmu" atau "keuntungannya adalah kamu hidup dalam kesucian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "buah" adalah sebuah metafora untuk "hasil" atau "keuntungan." AT: "keuntungan adalah kesucianmu" atau "keuntungannya adalah kamu hidup dalam kesucian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hasilnya adalah kehidupan kekal @@ -31,16 +27,3 @@ Kata "upah" mengacu pada sebuah pembayaran yang diberikan untuk seseorang atas a "akan tetapi Allah memberikan kehidupan kekal bagi mereka yang menjadi milik Kristus Yesus, Tuhan kita" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/enslave]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/intro.md b/rom/06/intro.md index 55f997489..d7849e88a 100644 --- a/rom/06/intro.md +++ b/rom/06/intro.md @@ -1,38 +1,28 @@ -## Pendahuluan - # Roma 06 Catatan umum #### Struktur dan format -Paulus memulai pasal ini dengan menjawab kemungkinan atau bantahan dari objek yang diajarkan Paulus dalam pasal 5. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paulus memulai pasal ini dengan menjawab kemungkinan atau bantahan dari objek yang diajarkan Paulus dalam pasal 5. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Menentang Taurat -Dalam pasal ini, Paulus membantah pengajaran bahwa orang-orang Kristen dapat hidup seperti apapun yang mereka inginkan setelah menerima keselamatan. Para ahli menganggap pengajaran ini sebagai "antinomianisme" atau "menentang hukum Taurat." Untuk mendorong kehidupan saleh. Paulus mengingat kembali harga mahal yang telah dibayar oleh Yesus untuk orang-orang Kristen yang diselamatkan. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Dalam pasal ini, Paulus membantah pengajaran bahwa orang-orang Kristen dapat hidup seperti apapun yang mereka inginkan setelah menerima keselamatan. Para ahli menganggap pengajaran ini sebagai "antinomianisme" atau "menentang hukum Taurat." Untuk mendorong kehidupan saleh. Paulus mengingat kembali harga mahal yang telah dibayar oleh Yesus untuk orang-orang Kristen yang diselamatkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]) ##### Hamba-hamba dosa -Sebelum mengaku percaya di dalam Yesus, dosa memperbudak manusia. Allah membebaskan orang-orang Kristen dari perbudakan dosa. Mereka dapat memilih untuk melayani Kritus dalam kehidupan mereka. Paulus menjelaskan bahwa ketika seorang Kristen memilih dosa, maka secara sadar mereka memilih dosa.  - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Sebelum mengaku percaya di dalam Yesus, dosa memperbudak manusia. Allah membebaskan orang-orang Kristen dari perbudakan dosa. Mereka dapat memilih untuk melayani Kritus dalam kehidupan mereka. Paulus menjelaskan bahwa ketika seorang Kristen memilih dosa, maka secara sadar mereka memilih dosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Buah -##### Pada pasal ini memakai gambaran buah. Gambaran tentang buah biasanya menunjuk kepada iman seseorang yang menghasikan perbuatan baik dalam kehidupan mereka. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +##### Pada pasal ini memakai gambaran buah. Gambaran tentang buah biasanya menunjuk kepada iman seseorang yang menghasikan perbuatan baik dalam kehidupan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/fruit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini. ##### Pertanyaan-pertanyaan retorik -Paulus menggunakan pertanyaan-pertanyaan retorik dalam pasal ini. Kelihatannya maksud dari pertanyaan-pertanyaan retorik ini adalah untuk membuat para pembaca menyadari dosa-dosa mereka, sehingga mereka akan percaya dalam Yesus. - -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Paulus menggunakan pertanyaan-pertanyaan retorik dalam pasal ini. Kelihatannya maksud dari pertanyaan-pertanyaan retorik ini adalah untuk membuat para pembaca menyadari dosa-dosa mereka, sehingga mereka akan percaya dalam Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam bab ini. @@ -40,7 +30,7 @@ Kematian ##### Paulus menggunakan kata "kematian" dalam banyak cara berbeda pada pasal ini. Kematian fisik, kematian rohani, dosa memerintah menguasai hati manusia dan mengakhiri sesuatu. Dia membandingkan dosa dan kematian dengan kehidupan baru yang disediakan oleh Kristus dan cara hidup baru yang semestinya dihidupi oleh orang Kristen setelah mereka diselamatkan. -##### (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) +##### (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]]) #### Tautan: diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md index e3b193e0a..8a7f9a6f0 100644 --- a/rom/07/01.md +++ b/rom/07/01.md @@ -1,22 +1,16 @@ -### Ayat: 1 - # Pernyataan Terkait: Paulus menjelaskan bagaimana hukum mengatur mereka yang ingin hidup di bawah hukum.. -# apakah kamu tidak tahu, saudara-saudara ... bahwa hukum mengatur  seseorang sepanjang hidupnya? +# apakah kamu tidak tahu, saudara-saudara ... bahwa hukum mengatur seseorang sepanjang hidupnya? -Paulus menanyakan pertanyaan ini  untuk menegaskan. AT: "Sehingga kamu pasti tahu bahwa orang harus menaati hukum hanya ketika mereka hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menegaskan. AT: "Sehingga kamu pasti tahu bahwa orang harus menaati hukum hanya ketika mereka hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # saudara-saudara -Di sini arti sesama orang  kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.. +Di sini arti sesama orang kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.. # hukum mengatur seseorang selama orang itu hidup -Paulus memberikan contoh hal ini dalam [Romans 7:2-3](./02.md). +Paulus memberikan contoh hal ini dalam [Romans 7:2-3](./02.md). -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md index 974bf3772..6f81fd8d4 100644 --- a/rom/07/02.md +++ b/rom/07/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 2-3 - # perempuan yang telah menikah terikat oleh hukum terhadap suami -Di sini "terikat oleh hukum terhadap suami" adalah mengandaikan seorang perempuan yang menjadi satu dengan suaminya menurut hukum perkawinan. AT "menurut hukum,  perempuan yang menikah menjadi satu dengan suami"  (Lihat: //en/ta/man/translate/figs-metaphor||) +Di sini "terikat oleh hukum terhadap suami" adalah mengandaikan seorang perempuan yang menjadi satu dengan suaminya menurut hukum perkawinan. AT "menurut hukum, perempuan yang menikah menjadi satu dengan suami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perempuan yang telah menikah @@ -10,16 +8,9 @@ Ini menunjuk pada perempuan yang telah menikah # ia akan disebut pezina -Anda bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menganggapnya seorang pezina" atau "orang-orang akan menyebutnya pezina" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menganggapnya seorang pezina" atau "orang-orang akan menyebutnya pezina" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia dibebaskan dari hukum -Di sini "bebas dari hukum" berarti tidak menaati hukum. Dalam kasus ini, perempuan tidak harus mentaati hukum  yang  mengatakan bahwa perkawinan perempuan tidak dapat menikah dengan laki-laki lain.  AT: "perempuan itu tidak menaati hukum" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "bebas dari hukum" berarti tidak menaati hukum. Dalam kasus ini, perempuan tidak harus mentaati hukum yang mengatakan bahwa perkawinan perempuan tidak dapat menikah dengan laki-laki lain. AT: "perempuan itu tidak menaati hukum" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md index 049b9c3fe..8feddea41 100644 --- a/rom/07/04.md +++ b/rom/07/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4-5 - # Karena itu, saudara-saudaraku Ini kembali berkaitan dengan [Roma 7:1](./01.md). @@ -10,22 +8,17 @@ Di sini artinya sesama orang kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. # kamu juga telah mati bagi hukum melalui tubuh Kristus -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "kamu juga mati bagi hukum, ketika melalui Kristus kamu mati di salib" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "kamu juga mati bagi hukum, ketika melalui Kristus kamu mati di salib" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepadaNya yang telah dibangkitkan dari kematian -"Bangkit" di sini adalah ungkapan untuk "menyebabkan hidup kembali" Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untukNya yang menyebabkan hidup lagi" atau "kepadaNya yang dibangkitkan oleh Allah dari kematian" atau "yang kepadaNya Allah menyebabkan hidup lagi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bangkit" di sini adalah ungkapan untuk "menyebabkan hidup kembali" Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untukNya yang menyebabkan hidup lagi" atau "kepadaNya yang dibangkitkan oleh Allah dari kematian" atau "yang kepadaNya Allah menyebabkan hidup lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kita bisa menghasilkan buah bagi Allah -Di sini "buah" adalah perumpamaan bagi perbuatan-perbuatan yang diperkenan Allah   AT: "kita dapat berbuat sesuai dengan perkenan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "buah" adalah perumpamaan bagi perbuatan-perbuatan yang diperkenan Allah AT: "kita dapat berbuat sesuai dengan perkenan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk menghasilkan buah kematian -Di sini  "buah" menggambarkan bagi "hasil dari perbuatan manusia." AT: "hasil dari kematian rohani" atau "hasil dari kematian rohani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "buah" menggambarkan bagi "hasil dari perbuatan manusia." AT: "hasil dari kematian rohani" atau "hasil dari kematian rohani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md index 0c8ebd8c4..1e5bf2f47 100644 --- a/rom/07/06.md +++ b/rom/07/06.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### Ayat: 6 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan kita bahwa Allah tidak menjadikan kita kudus oleh hukum.. # kita telah dibebaskan dari hukum -Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah membebaskan kita dari hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah membebaskan kita dari hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kita -Ini kata ganti yang menunjuk pada Paulus dan orang-orang percaya  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Ini kata ganti yang menunjuk pada Paulus dan orang-orang percaya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # kepadanya yang membelenggu kita -Ini merujuk pada  hukum. Anda dapat menerjemahkan ini dalam buntuk aktif. AT: "pada hukum Taurat yang telah membelenggu kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini merujuk pada hukum. Anda dapat menerjemahkan ini dalam buntuk aktif. AT: "pada hukum Taurat yang telah membelenggu kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Surat -Ini merujuk  pada hukum Musa.  AT: "hukum Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada hukum Musa. AT: "hukum Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md index b63655aa0..7403637cb 100644 --- a/rom/07/07.md +++ b/rom/07/07.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 7-8 - # Apa yang akan kita katakan kemudian? -Paulus memperkenalkan tema baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus memperkenalkan tema baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Semoga tidak pernah terjadi -"Tentu saja itu tidak benar!". Ungkapan ini memberikan kemungkinan pertanyaan sebelumnya yang perlu dijawab. Secara retorik Anda mungkin memiliki ungkapan serupa dalam bahasa Anda yang bisa digunakan di sini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hal ini di [Roma 9:14](../09/14.md). +"Tentu saja itu tidak benar!". Ungkapan ini memberikan kemungkinan pertanyaan sebelumnya yang perlu dijawab. Secara retorik Anda mungkin memiliki ungkapan serupa dalam bahasa Anda yang bisa digunakan di sini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hal ini di [Roma 9:14](../09/14.md). # Aku tidak akan mengetahui dosa kecuali tidak melalui hukum ... Tetapi dosa mengambil kesempatan ... mengakibatkan setiap nafsu -Paulus membandingkan dosa dengan orang yang melakukan . (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus membandingkan dosa dengan orang yang melakukan . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dosa @@ -22,11 +20,5 @@ Kata ini termasuk hasrat untuk memiliki seseorang dan nafsu seksual yang salah # tanpa Hukum, dosa adalah mati. -"Jika tanpa hukum, tidak ada pelanggaran hukum, jadi tidak ada yang berdosa"   +"Jika tanpa hukum, tidak ada pelanggaran hukum, jadi tidak ada yang berdosa" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md index 1f1b3220b..2b1c4d047 100644 --- a/rom/07/09.md +++ b/rom/07/09.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat: 9-10 - # dosa mendapatkan kembali hidup -Ini dapat berarti 1) "aku sadar bahwa aku telah berdosa" atau 2) "aku benar-benar cenderung untuk berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini dapat berarti 1) "aku sadar bahwa aku telah berdosa" atau 2) "aku benar-benar cenderung untuk berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Perintah  yang membawa kepada kehidupan, yang menghasilkan kepada kematian bagiku. +# Perintah yang membawa kepada kehidupan, yang menghasilkan kepada kematian bagiku. -Paulus berbicara tentang kutukan Allah terutama yang menyebabkan kematian jasmani. AT: "Allah memberiku perintah sehingga aku akan hidup, tapi itu malah membunuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kutukan Allah terutama yang menyebabkan kematian jasmani. AT: "Allah memberiku perintah sehingga aku akan hidup, tapi itu malah membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md index 76017c8c7..ac9fd4675 100644 --- a/rom/07/11.md +++ b/rom/07/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 11-12 +# Karena dosa mengambil kesempatan melalui hukum dan menipuku. Melalui perintah itu membunuhku. -# Karena dosa mengambil kesempatan melalui hukum dan menipuku. Melalui perintah itu membunuhku.  - -Seperti di dalam [Roma 7:7-8](./07.md "./07.md"), Paulus menggambarkan dosa sebagai manusia yang bisa berbuat tiga hal: mengambil kesempatan, menipu, dan membunuh. AT: "Karena aku ingin berdosa, aku menipu diriku sendiri dalam pikiran yang  aku dapat berdosa dan mematuhi firman Allah pada waktu yang sama, tapi Allah menghukumku karena ketidaktaatanku oleh keterpisahanku dariNya" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Seperti di dalam [Roma 7:7-8](./07.md "./07.md"), Paulus menggambarkan dosa sebagai manusia yang bisa berbuat tiga hal: mengambil kesempatan, menipu, dan membunuh. AT: "Karena aku ingin berdosa, aku menipu diriku sendiri dalam pikiran yang aku dapat berdosa dan mematuhi firman Allah pada waktu yang sama, tapi Allah menghukumku karena ketidaktaatanku oleh keterpisahanku dariNya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dosa @@ -10,22 +8,13 @@ Seperti di dalam [Roma 7:7-8](./07.md "./07.md"), Paulus menggambarkan dosa # mengambil kesempatan melalui hukum itu -Paulus menggambarkan dosa sebagai manusia yang melakukannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Roma 7:8](./07.md "./07.md"). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus menggambarkan dosa sebagai manusia yang melakukannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Roma 7:8](./07.md "./07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # hukum itu membunuhku -Paulus berbicara tentang kutukan Allah bagi para pendosa yang biasanya berdampak pada kematian jasmani . AT: "itu memisahkanku dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kutukan Allah bagi para pendosa yang biasanya berdampak pada kematian jasmani . AT: "itu memisahkanku dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kudus Moralitas yang sempurna, tanpa dosa -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md index cfd48fedb..4d8e9bb0b 100644 --- a/rom/07/13.md +++ b/rom/07/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 13-14 - # Pernyataan Terkait: -Paulus berbicara tentang pergumulan manusia dalam batinnya, antara dosa dalam dirinya dan dengan pikirannya terhadap  hukum Allah—antara dosa dan kebaikan. +Paulus berbicara tentang pergumulan manusia dalam batinnya, antara dosa dalam dirinya dan dengan pikirannya terhadap hukum Allah—antara dosa dan kebaikan. # Jadi @@ -10,7 +8,7 @@ Paulus memperkenalkan tema baru. # apakah yang baik itu menyebabkan kematian untukku? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan ketegasan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan ketegasan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apa yang baik @@ -22,11 +20,11 @@ Ini menunjuk pada hukum Allah. # Semoga tidak pernah terjadi -Ungkapan ini memberikan kemungkinan jawaban negatif yang kuat  bagi pertanyaan retorik sebelumnya. Anda mungkin memiliki ungkapan serupa dalam bahasa yang Anda pergunakan di sini. AT: "tentu saja itu tidak benar!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini memberikan kemungkinan jawaban negatif yang kuat bagi pertanyaan retorik sebelumnya. Anda mungkin memiliki ungkapan serupa dalam bahasa yang Anda pergunakan di sini. AT: "tentu saja itu tidak benar!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dosa ... yang membawa kematian bagiku -Paulus memandang dosa sebagai apa yang manusia dapat perbuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus memandang dosa sebagai apa yang manusia dapat perbuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # membawa kematian bagiku @@ -36,10 +34,3 @@ Paulus memandang dosa sebagai apa yang manusia dapat perbuat. (Lihat: [[rc://en/ "karena aku tidak mematuhi perintah" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md index cf3fc3aed..89f627f25 100644 --- a/rom/07/15.md +++ b/rom/07/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-16 - # Pernyataan Terkait: Paulus berbicara tentang pergumulan di dalam dirinya antara nafsu kedagingannya dan hukum Allah—antara dosa dan kebaikan. @@ -12,13 +10,13 @@ Paulus berbicara tentang pergumulan di dalam dirinya antara nafsu kedagingannya "Kenapa aku berbuat" -# Apa yang ingin aku  lakukan, aku tidak melakukannya +# Apa yang ingin aku lakukan, aku tidak melakukannya -Kata-kata "aku tidak berbuat" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa Paulus tidak melakukan hal yang ingin dilakukan atau sesering keinginannya. AT: "aku tidak selalu melakukan apa yang ingin aku lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata-kata "aku tidak berbuat" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa Paulus tidak melakukan hal yang ingin dilakukan atau sesering keinginannya. AT: "aku tidak selalu melakukan apa yang ingin aku lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Apa yang aku benci, aku lakukan -kata-kata "aku lakukan" berarti bahwa ia selalu melakukan apa yang dibenci, sebagai sebuah kata yang dilebih-lebihkan untuk penekanan bahwa Paulus melakukan hal yang tidak diingini.  AT: "suatu hal yang aku tahu adalah tidak baik adalah sesuatu yang kadang-kadang aku lakukan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +kata-kata "aku lakukan" berarti bahwa ia selalu melakukan apa yang dibenci, sebagai sebuah kata yang dilebih-lebihkan untuk penekanan bahwa Paulus melakukan hal yang tidak diingini. AT: "suatu hal yang aku tahu adalah tidak baik adalah sesuatu yang kadang-kadang aku lakukan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Tapi jika aku lakukan @@ -28,7 +26,3 @@ kata-kata "aku lakukan" berarti bahwa ia selalu melakukan apa yang dibenci, seba "Aku tahu Hukum Allah itu baik" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md index 3dfc3e5db..3eb5a1209 100644 --- a/rom/07/17.md +++ b/rom/07/17.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 17-18 - # dosa yang hidup di dalam aku -Paulus menggambarkan dosa sebagai makhluk hidup yang memiliki kuasa untuk mempengaruhinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus menggambarkan dosa sebagai makhluk hidup yang memiliki kuasa untuk mempengaruhinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kedaginganku -Di sini "daging" adalah menggambarkan sifat dosa. AT: "sifat dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "daging" adalah menggambarkan sifat dosa. AT: "sifat dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md index fce53104a..d13d682b1 100644 --- a/rom/07/19.md +++ b/rom/07/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19-21 - # perbuatan baik "perbuatan-perbuatan baik" atau "tindakan-tindakan baik" @@ -10,16 +8,9 @@ # tetapi dosa yang hidup di dalam aku -Paulus berbicara tentang "dosa" seolah-olah itu hidup dan tinggal di dalamnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus berbicara tentang "dosa" seolah-olah itu hidup dan tinggal di dalamnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kejahatan itu hadir dalam diriku -Paulus berbicara tentang "jahat" seakan-akan itu hidup dan tinggal di dalam dirinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus berbicara tentang "jahat" seakan-akan itu hidup dan tinggal di dalam dirinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md index 5027337a4..c205ff1b6 100644 --- a/rom/07/22.md +++ b/rom/07/22.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat: 22-23 - # manusia batiniah -Ini adalah roh orang percaya yang telah diperbaharui. Yang percaya kepada Kristus (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah roh orang percaya yang telah diperbaharui. Yang percaya kepada Kristus (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Tetapi aku melihat perbedaan yang mendasar dalam anggota tubuhku. Hal itu berlawanan dengan dasar keyakinan baru dalam pikiranku. Hal itu  menawanku. +# Tetapi aku melihat perbedaan yang mendasar dalam anggota tubuhku. Hal itu berlawanan dengan dasar keyakinan baru dalam pikiranku. Hal itu menawanku. "Aku hanya mampu untuk berbuat apa yang dulu aku perbuat, bukan untuk hidup dengan cara baru yang Roh tunjukkan padaku " @@ -12,7 +10,7 @@ Ini adalah roh orang percaya yang telah diperbaharui. Yang percaya kepada Kristu Inilah hidup kerohanian baru secara alamiah. -# Dasar keyakinan lain di bagian-bagian tubuhku  +# Dasar keyakinan lain di bagian-bagian tubuhku Inilah yang biasa, cara manusia sejak ia lahir. @@ -20,10 +18,3 @@ Inilah yang biasa, cara manusia sejak ia lahir. "dosa asaliku " -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md index 32e0bf863..281ca334b 100644 --- a/rom/07/24.md +++ b/rom/07/24.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 24-26 - # Siapakah yang akan menyelamatkan aku dari tubuh kematian ini? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan perasaannya yang kuat. Jika bahasa Anda mempunyai cara yang kuat melalui kata seruan atas pertanyaan, pakailah itu di sini. AT: "aku ingin seseorang membebaskanku dari keinginan tubuhku yang menguasaiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan perasaannya yang kuat. Jika bahasa Anda mempunyai cara yang kuat melalui kata seruan atas pertanyaan, pakailah itu di sini. AT: "aku ingin seseorang membebaskanku dari keinginan tubuhku yang menguasaiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bebaskan aku -##### "selamatkan aku" + "selamatkan aku" # tubuh kematian ini -Perumpamaan ini berarti tubuh yang akan mengalami kematian jasmani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perumpamaan ini berarti tubuh yang akan mengalami kematian jasmani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tetapi syukur kepada Allah melalui Yesus Kristus Tuhan kita @@ -18,16 +16,5 @@ Inilah jawaban atas pertanyaan di Roma 7:24. # Jadi, aku sendiri melayani hukum Allah dengan pikiranku. Walaupun demikian ,dengan tubuh aku melayani dasar hakikat dosa -Pikiran dan daging digunakan di sini untuk menunjukkan bagaimana mereka membandingkan antara melayani hukum Allah atau hukum dosa. Dengan pikiran atau kepandaian seseorang dapat memilih untuk berkenan dan mematuhi Allah, dan dengan kedagingan atau sifat jasmaninya, untuk melayani dosa. AT: "Pikiranku memilih untuk perkenan Allah, tetapi tubuhku memilih untuk mematuhi dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pikiran dan daging digunakan di sini untuk menunjukkan bagaimana mereka membandingkan antara melayani hukum Allah atau hukum dosa. Dengan pikiran atau kepandaian seseorang dapat memilih untuk berkenan dan mematuhi Allah, dan dengan kedagingan atau sifat jasmaninya, untuk melayani dosa. AT: "Pikiranku memilih untuk perkenan Allah, tetapi tubuhku memilih untuk mematuhi dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/intro.md b/rom/07/intro.md index 09cc9183f..531d1ae80 100644 --- a/rom/07/intro.md +++ b/rom/07/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Pendahuluan - # Roma 07 # Catatan Umum @@ -8,28 +6,28 @@ ##### "Atau tidakkah engkau tahu" -Ungkapan ini digunakan Paulus untuk mendiskusikan tema baru, yang menghubungkan yang berikutnya dengan pengajaran yang sebelumnya.    +Ungkapan ini digunakan Paulus untuk mendiskusikan tema baru, yang menghubungkan yang berikutnya dengan pengajaran yang sebelumnya. #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### "Kita sudah dibebaskan dari hukum" -Paulus menjelaskan bahwa hukum Musa tidak lagi berlaku. Sementara  ini benar adanya. Prinsip-prinsip di balik hukum tersebut mencerminkan sifat Allah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Paulus menjelaskan bahwa hukum Musa tidak lagi berlaku. Sementara ini benar adanya. Prinsip-prinsip di balik hukum tersebut mencerminkan sifat Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Gaya bahasa yang penting dari firman dalam pasal ini ##### Pernikahan -Alkitab biasanya memakai pernikahan sebagai perumpamaan. Di sini Paulus memakainya untuk  menjelaskan bagaimana gereja berkaitan dengan hukum Musa dan sekarang dengan Kristus.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Alkitab biasanya memakai pernikahan sebagai perumpamaan. Di sini Paulus memakainya untuk menjelaskan bagaimana gereja berkaitan dengan hukum Musa dan sekarang dengan Kristus.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Kemungkinan kesulitan penerjemahan yang lain dalam pasal ini   +#### Kemungkinan kesulitan penerjemahan yang lain dalam pasal ini ##### Daging -Inilah masalah yang rumit. "Daging" mungkin menggambarkan sifat dosa kita. Paulus tidak mengajarkan bahwa tubuh fisik kita adalah dosa. Paulus mengajarkan bahwa orang kristen hidup selama orang-orang kristen hidup ("di dalam daging"), kita akan lanjutkan dosa. Tetapi tubuh baru kita akan bertentangan dengan yang lama.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Inilah masalah yang rumit. "Daging" mungkin menggambarkan sifat dosa kita. Paulus tidak mengajarkan bahwa tubuh fisik kita adalah dosa. Paulus mengajarkan bahwa orang kristen hidup selama orang-orang kristen hidup ("di dalam daging"), kita akan lanjutkan dosa. Tetapi tubuh baru kita akan bertentangan dengan yang lama. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Tautan-tautan: - * **[Roma 07:01 catatan-catatan ](./01.md)** + * **[Roma 07:01 catatan-catatan ](./01.md)** **[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md index d8bcd5dae..497c4a329 100644 --- a/rom/08/01.md +++ b/rom/08/01.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait -Paulus memberikan jawaban atas pergumulannya terhadap dosa dan itu baik adanya.  +Paulus memberikan jawaban atas pergumulannya terhadap dosa dan itu baik adanya. # Oleh karena itu, sekarang tidak ada lagi penghukuman bagi orang yang berada di dalam Yesus Kristus -"Penghukuman" disini mengacu pada menghukum seseorang. AT: "Allah tidak akan mengutuk dan menghukum mereka yang tinggal di dalam Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Penghukuman" disini mengacu pada menghukum seseorang. AT: "Allah tidak akan mengutuk dan menghukum mereka yang tinggal di dalam Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Oleh karena itu @@ -16,20 +12,13 @@ Paulus memberikan jawaban atas pergumulannya terhadap dosa dan itu baik adanya.& # hukum Roh kehidupan di dalam Yesus Kristus -Kata di atas mengacu pada Roh Allah AT: "Roh Allah di dalam Yesus Kristus" (Lihat: a[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata di atas mengacu pada Roh Allah AT: "Roh Allah di dalam Yesus Kristus" (Lihat: a[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # telah memerdekakan kamu dari hukum dosa dan maut -"Merdeka" disini bermakna kiasan untuk kemampuan hidup tanpa dikendalikan hukum dosa dan maut. AT: "telah menyebabkan hukum dosa dan maut tidak lagi berkuasa atas kamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Merdeka" disini bermakna kiasan untuk kemampuan hidup tanpa dikendalikan hukum dosa dan maut. AT: "telah menyebabkan hukum dosa dan maut tidak lagi berkuasa atas kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hukum dosa dan maut Kemungkinan artinya mengacu pada 1) hukum dosa, yang mendorong orang untuk berdosa, dan dosa mereka mengakibatkan maut. AT: "hukum yang menyebakan dosa dan maut" atau 2) prinsip bahwa orang memang berdosa dan mati. -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md index 53c8441d0..ed5fa153f 100644 --- a/rom/08/03.md +++ b/rom/08/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 3-5 - # Sebab, apa yang tidak dapat dilakukan oleh Hukum Taurat karena dilemahkan oleh daging, telah Allah lakukan -Hukum Taurat disini digambarkan sebagai seseorang yang tidak dapat menghancurkan kekuatan dosa. AT: "Hukum Taurat tidak mempunyai kekuatan untuk menghentikan kita dari berbuat dosa, karena kuasa dosa di dalam diri kita begitu kuat. Tapi Allah bisa menghentikan kita dari dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hukum Taurat disini digambarkan sebagai seseorang yang tidak dapat menghancurkan kekuatan dosa. AT: "Hukum Taurat tidak mempunyai kekuatan untuk menghentikan kita dari berbuat dosa, karena kuasa dosa di dalam diri kita begitu kuat. Tapi Allah bisa menghentikan kita dari dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # melalui daging @@ -14,7 +12,7 @@ Putra dari Allah menerima kemarahan Allah terhadap dosa kita dengan memberikan t # Putra -Kata di atas merupakan sebutan penting untuk Yesus, Putra Allah (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +Kata di atas merupakan sebutan penting untuk Yesus, Putra Allah (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) # serupa dengan manusia yang berdosa @@ -30,24 +28,13 @@ Kata di atas merupakan sebutan penting untuk Yesus, Putra Allah (Lihat : [[rc:// # supaya tuntutan Hukum Taurat digenapi dalam kita -Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif.. AT: "kita mungkin bisa memenuhi permintaan dari Hukum Taurat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif.. AT: "kita mungkin bisa memenuhi permintaan dari Hukum Taurat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang tidak hidup menurut daging -Hidup menurut daging merupakan perumpamaan tentang bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Daging merupakan istilah untuk sifat alami manusia yang berdosa. AT: "kita yang tidak mematuhi keinginan berdosa kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hidup menurut daging merupakan perumpamaan tentang bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Daging merupakan istilah untuk sifat alami manusia yang berdosa. AT: "kita yang tidak mematuhi keinginan berdosa kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tetapi menurut Roh "tetapi yang mematuhi Roh Kudus" -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md index 80501a47d..5714f2f41 100644 --- a/rom/08/06.md +++ b/rom/08/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 6-8 - # Pernyataan Terkait: Paulus melanjutkan untuk membandingkan daging dan Roh yang kita miliki sekarang. # Sebab pikiran yang diarahkan kepada daging ... pikiran yang diarahkan kepada Roh  -Paulus berkata tentang "daging" dan juga "Roh" layaknya manusia yang bernyawa. AT: "cara berpikir seseorang yang berdosa ... cara berpikir seseorang yang mendengarkan Roh Kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus berkata tentang "daging" dan juga "Roh" layaknya manusia yang bernyawa. AT: "cara berpikir seseorang yang berdosa ... cara berpikir seseorang yang mendengarkan Roh Kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # maut @@ -16,11 +14,3 @@ Kata di atas berarti perpisahan antara manusia dengan Allah. Kata di atas mengacu pada seseorang yang membiarkan kedagingan memerintah atas apa yang harus mereka lakukan. -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md index 6acdd4aa0..4fa88bca2 100644 --- a/rom/08/09.md +++ b/rom/08/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9-10 - # dalam daging "tindakan berdasarkan sifat alami kita yang berdosa." Lihat bagaimana "daging" diterjemahkan dalam kitab [Roma 8:5](./03.md). @@ -18,19 +16,13 @@ Pada frasa ini Paulus bukannya meragukan bahwa beberapa dari mereka memiliki Roh # jika Kristus di dalam kamu -Jika Kristus tinggal di dalam manusia itu semua dapat terlihat secara gamblang. AT: "Jika Kristus tinggal di dalam kamu melalui Roh Kudus"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jika Kristus tinggal di dalam manusia itu semua dapat terlihat secara gamblang. AT: "Jika Kristus tinggal di dalam kamu melalui Roh Kudus"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tubuh mati karena dosa -Beberapa pengertian dari kalimat di atas 1) seseorang yang mati secara rohani oleh karena kuasa dosa  atau 2) tubuh jasmani seseorang tetap akan mati oleh karena dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Beberapa pengertian dari kalimat di atas 1) seseorang yang mati secara rohani oleh karena kuasa dosa  atau 2) tubuh jasmani seseorang tetap akan mati oleh karena dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tetapi roh hidup oleh karena kebenaran -Beberapa pengertian dari kalimat di atas 1) seseorang yang secara roh hidup karena Allah memberikan ia kuasa untuk melakukan apa yang benar atau 2) Allah akan membangkitkan orang mati karena kebenaran Allah dan memberikan orang-orang percaya hidup kekal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Beberapa pengertian dari kalimat di atas 1) seseorang yang secara roh hidup karena Allah memberikan ia kuasa untuk melakukan apa yang benar atau 2) Allah akan membangkitkan orang mati karena kebenaran Allah dan memberikan orang-orang percaya hidup kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md index 8f352685f..c24ab2741 100644 --- a/rom/08/11.md +++ b/rom/08/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11 - # Namun jika Roh ... tinggal di dalammu Paulus menganggap bahwa Roh Kudus tinggal di dalam jemaat nya. AT: "Karena Roh tinggal di dalam kamu" @@ -10,15 +8,9 @@ Paulus menganggap bahwa Roh Kudus tinggal di dalam jemaat nya. AT: "Karena Roh t # membangkitkan Yesus -"Membangkitkan" di sini adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang telah mati menjadi hidup kembali. AT: "menyebabkan Yesus untuk hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Membangkitkan" di sini adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang telah mati menjadi hidup kembali. AT: "menyebabkan Yesus untuk hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tubuhmu yang fana "tubuh jasmani" atau "tubuh, yang suatu saat akan mati" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md index e9c246a00..06d5dd58c 100644 --- a/rom/08/12.md +++ b/rom/08/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 12-13 - # Jadi "Karena apa yang telah Aku beritahukan kepada kamu adalah benar" @@ -10,11 +8,11 @@ Kata diatas berarti saudara-saudara di dalam Kristus, baik pria maupun wanita. # kita adalah orang-orang yang berutang -Paulus membicarakan hal ketaatan seumpama kita membayar utang. AT: "kita harus taat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan hal ketaatan seumpama kita membayar utang. AT: "kita harus taat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tetapi bukan kepada daging, supaya hidup menurut daging -Paulus membicarakan kembali hal ketaatan seperti saat kita membayar utang. Anda bisa menambahkan kata tertulis "orang yang berutang." AT: "tetapi kita bukan orang yang berutang kepada kedagingan dan kita tidak harus mematuhi keinginan dosa kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan kembali hal ketaatan seperti saat kita membayar utang. Anda bisa menambahkan kata tertulis "orang yang berutang." AT: "tetapi kita bukan orang yang berutang kepada kedagingan dan kita tidak harus mematuhi keinginan dosa kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab jika kamu hidup menurut daging @@ -26,12 +24,5 @@ Paulus membicarakan kembali hal ketaatan seperti saat kita membayar utang. Anda # tetapi jika oleh Roh kamu mematikan perbuatan-perbuatan tubuhmu -Paulus berbicara tentang "orang tua," yang disalibkan bersama Kristus, seperti orang yang bertanggung jawab atas keinginan dosanya. AT: "tetapi jika karena kuasa Roh Kudus kamu berhenti menaati keinginan dosamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang "orang tua," yang disalibkan bersama Kristus, seperti orang yang bertanggung jawab atas keinginan dosanya. AT: "tetapi jika karena kuasa Roh Kudus kamu berhenti menaati keinginan dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md index 20879e1e0..e38958e0d 100644 --- a/rom/08/14.md +++ b/rom/08/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 14-15 - # Sebab, semua orang yang dipimpin oleh Roh Allah  -Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Untuk semua orang yang dipimpin oleh Roh Allah" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Untuk semua orang yang dipimpin oleh Roh Allah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak-anak Allah @@ -14,13 +12,5 @@ Orang-orang yang percaya kepada Yesus sering diterjemahkan sebagai "anak-anak Al # Abba, Bapa -"Abba" adalah "Bapa" di dalam bahasa Aram. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Abba" adalah "Bapa" di dalam bahasa Aram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonsofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/enslave]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/16.md b/rom/08/16.md index fa22f6615..70b70b318 100644 --- a/rom/08/16.md +++ b/rom/08/16.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Ayat 16-17 - # pewaris-pewaris Allah -Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seumpama mereka yang akan mewarisi kepemilikan dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. AT: "suatu hari kita juga akan menerima apa yang sudah Allah janjikan kepada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seumpama mereka yang akan mewarisi kepemilikan dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. AT: "suatu hari kita juga akan menerima apa yang sudah Allah janjikan kepada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dan sesama pewaris dengan Kristus -Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seakan mewarisi milik dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. Allah akan memberikan kepada kita apa yang Ia berikan kepada Kristus. AT: "Kita juga akan menerima apa yang sudah Allah janjikan kepada kita dan bersama-sama dengan Kristus" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seakan mewarisi milik dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. Allah akan memberikan kepada kita apa yang Ia berikan kepada Kristus. AT: "Kita juga akan menerima apa yang sudah Allah janjikan kepada kita dan bersama-sama dengan Kristus" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kita juga akan dimuliakan bersama-sama dengan Dia -Allah akan menghormati orang-orang percaya ketika dia menghormati Kristus. Kamu bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "maka Allah akan memuliakan kita bersama-sama dengan Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Allah akan menghormati orang-orang percaya ketika dia menghormati Kristus. Kamu bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "maka Allah akan memuliakan kita bersama-sama dengan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md index 31c23aea3..4816ba68b 100644 --- a/rom/08/18.md +++ b/rom/08/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 18-19 - # Pernyataan Terkait: -Paulus mengingatkan kita sebagai orang-orang percaya bahwa badan kita akan berganti saat penebusan dalam bagian ini yang akan selesai di dalam [Roma 8:25](./23.md). +Paulus mengingatkan kita sebagai orang-orang percaya bahwa badan kita akan berganti saat penebusan dalam bagian ini yang akan selesai di dalam [Roma 8:25](./23.md). # Sebab @@ -10,29 +8,21 @@ Di sini ditekankan "Aku mempertimbangkan." Bukan berarti "karena." # aku menganggap bahwa ...tidak dapat dibandingkan dengan -Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Aku tidak bisa membandingkan kesusahan-kesusahan pada masa sekarang dengan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Aku tidak bisa membandingkan kesusahan-kesusahan pada masa sekarang dengan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan dinyatakan -Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan" atau "Allah akan membuatnya diketahui" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan" atau "Allah akan membuatnya diketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pengharapan sungguh-sungguh akan penciptaan menunggu -Paulus mendeskripsikan segalanya yang Allah ciptakan sebagai manusia yang mempunyai keinginan penuh dalam menunggu sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus mendeskripsikan segalanya yang Allah ciptakan sebagai manusia yang mempunyai keinginan penuh dalam menunggu sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sebab, semua ciptaan sangat menanti-nantikan dengan rindu saat anak-anak Allah dinyatakan -Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "karena ketika Allah akan menyatakan anak-anakNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "karena ketika Allah akan menyatakan anak-anakNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak-anak Allah Orang-orang percaya. Bisa juga diterjemahkan sebagai "anak-anak Allah." -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonsofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md index fd01a4574..126db997c 100644 --- a/rom/08/20.md +++ b/rom/08/20.md @@ -1,37 +1,24 @@ -### Ayat 20-22 - # Sebab, semua ciptaan telah ditundukkan kepada kesia-siaan -Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Sebab Allah menyebabkan apa yang Dia ciptakan tidak bisa untuk mencapai apa yang Dia rencanakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Sebab Allah menyebabkan apa yang Dia ciptakan tidak bisa untuk mencapai apa yang Dia rencanakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bukan menurut kehendaknya sendiri, tetapi menurut kehendak Dia yang menaklukkannya -Paulus menggambarkan "ciptaan" sebagai orang yang bisa berkeinginan. AT: "bukan karena yang diinginkan oleh ciptaanNya, tetapi karena ini kemauan dari Allah sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus menggambarkan "ciptaan" sebagai orang yang bisa berkeinginan. AT: "bukan karena yang diinginkan oleh ciptaanNya, tetapi karena ini kemauan dari Allah sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # atas dasar pengharapan supaya semua ciptaan itu sendiri juga akan dimerdekakan -Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "karena Allah tahu bahwa Dia akan menyelamatkan ciptaanNya."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "karena Allah tahu bahwa Dia akan menyelamatkan ciptaanNya."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari perbudakan kepada kebinasaan -Di sini hal perbudakan kepada kebinasaan merupakan ungkapan kepastian menjadi binasa. AT: "dari menjadi seperti budak sampai binasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini hal perbudakan kepada kebinasaan merupakan ungkapan kepastian menjadi binasa. AT: "dari menjadi seperti budak sampai binasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menuju kemerdekaan anak-anak Allah yang penuh kemuliaan -"Kemerdekaan" disini adalah kebalikan dari perbudakan kepada kebinasaan. AT: "Sehingga bisa merdeka dalam kemuliaan, bebas dari kebinasaan seperti anak-anak Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Kemerdekaan" disini adalah kebalikan dari perbudakan kepada kebinasaan. AT: "Sehingga bisa merdeka dalam kemuliaan, bebas dari kebinasaan seperti anak-anak Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sebab kita tahu bahwa seluruh ciptaan sama-sama mengerang dan menderita sakit bersalin sampai sekarang ini -Seluruh ciptaan dibandingkan dengan wanita yang mengerang ketika sedang melahirkan. AT: "Sebab kita tahu bahwa segalanya yang Allah ciptakan ingin merdeka dan mengerang seperti wanita yang sedang melahirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seluruh ciptaan dibandingkan dengan wanita yang mengerang ketika sedang melahirkan. AT: "Sebab kita tahu bahwa segalanya yang Allah ciptakan ingin merdeka dan mengerang seperti wanita yang sedang melahirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/laborpains]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md index 8d12e1167..04ca3d465 100644 --- a/rom/08/23.md +++ b/rom/08/23.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat 23-25 - # yang menerima buah sulung Roh -Paulus membandingkan orang-orang percaya yang menerima Roh Kudus sebagai buah sulung dan sayur-sayuran yang tumbuh pada musimnya. Ini menekankan bahwa Roh Kudus adalah hanya awal dari yang Allah berikan kepada orang-orang percaya. AT: "siapa yang mempunyai anugrah yang diberikan Allah pertama kali kepada kita, bernama, Roh Kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membandingkan orang-orang percaya yang menerima Roh Kudus sebagai buah sulung dan sayur-sayuran yang tumbuh pada musimnya. Ini menekankan bahwa Roh Kudus adalah hanya awal dari yang Allah berikan kepada orang-orang percaya. AT: "siapa yang mempunyai anugrah yang diberikan Allah pertama kali kepada kita, bernama, Roh Kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# menantikan pengangkatan,  penebusan tubuh kita +# menantikan pengangkatan, penebusan tubuh kita -Di sini "pengangkatan kita" ketika kita sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah meskipun kita seorang anak angkat. Kata "penebusan" berarti ketika Allah menyelamatkan kita. AT: "menunggu saat kita sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah dan Dia menyelematkan tubuh kita dari kebinasaan dan maut."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "pengangkatan kita" ketika kita sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah meskipun kita seorang anak angkat. Kata "penebusan" berarti ketika Allah menyelamatkan kita. AT: "menunggu saat kita sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah dan Dia menyelematkan tubuh kita dari kebinasaan dan maut."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab kita diselamatkan di dalam pengharapan -Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Sebab Allah menyelamatkan kita karena kita menaruh harapan kepada Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Sebab Allah menyelamatkan kita karena kita menaruh harapan kepada Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan tetapi pengharapan yang terlihat bukan lagi pengharapan. Sebab siapakah yang berharap atas sesuatu yang sudah dilihatnya? -Paulus menggunakan pertanyaan untuk membantu jemaatnya mengerti apa arti dari "pengharapan" itu. AT: "Tetapi jika kita dengan sabar menunggu, itu berarti kita belum mendapatkan apa yang kita inginkan. Tidak seorang pun bisa menunggu dengan sabar jika mereka sudah mendapatkan apa yang mereka mau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk membantu jemaatnya mengerti apa arti dari "pengharapan" itu. AT: "Tetapi jika kita dengan sabar menunggu, itu berarti kita belum mendapatkan apa yang kita inginkan. Tidak seorang pun bisa menunggu dengan sabar jika mereka sudah mendapatkan apa yang mereka mau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md index de8ac4943..7ea9747bf 100644 --- a/rom/08/26.md +++ b/rom/08/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 26-27 - # Pernyataan Terkait: -Meskipun Paulus sudah menekankan bahwa di sana akan ada perjuangan pada orang-orang percaya antara daging dan Roh, dia menegaskan bahwa Roh membantu kita.  +Meskipun Paulus sudah menekankan bahwa di sana akan ada perjuangan pada orang-orang percaya antara daging dan Roh, dia menegaskan bahwa Roh membantu kita. # erangan yang tak terkatakan @@ -10,12 +8,5 @@ Meskipun Paulus sudah menekankan bahwa di sana akan ada perjuangan pada orang-or # Dia yang menyelidiki hati -Kata "Dia" mengacu pada Allah. Di sini "hati" adalah kiasan untuk pikiran dan perasaan seseorang. Ungkapan  "menyelidiki hati" adalah sebuah kiasan untuk memeriksa pikiran dan perasaan kita."AT: "Allah, yang mengetahui seluruh pikiran dan perasaan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +Kata "Dia" mengacu pada Allah. Di sini "hati" adalah kiasan untuk pikiran dan perasaan seseorang. Ungkapan "menyelidiki hati" adalah sebuah kiasan untuk memeriksa pikiran dan perasaan kita."AT: "Allah, yang mengetahui seluruh pikiran dan perasaan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md index d022e39af..d12c02a83 100644 --- a/rom/08/28.md +++ b/rom/08/28.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 28-30 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan kepada orang-orang percaya bahwa tidak ada apapun yang bisa memisahkan mereka dari kasih Allah. # mereka yang dipanggil sesuai rencana Allah -Anda bisa menerjemahkan sebagai bentuk aktif. AT: "untuk mereka yang Allah pilih"[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan sebagai bentuk aktif. AT: "untuk mereka yang Allah pilih"[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # juga telah dikenalNya @@ -18,11 +16,11 @@ Anda bisa menerjemahkan sebagai bentuk aktif. AT: "untuk mereka yang Allah pilih # untuk menjadi serupa dengan gambaran anakNya -Allah sudah merencanakan dari awal penciptaan supaya mereka bertumbuh dalam percaya pada Yesus, Putra dari Allah menjadi seseorang yang seperti Yesus. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "bahwa Dia akan mengubah mereka serupa dengan anakNya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Allah sudah merencanakan dari awal penciptaan supaya mereka bertumbuh dalam percaya pada Yesus, Putra dari Allah menjadi seseorang yang seperti Yesus. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "bahwa Dia akan mengubah mereka serupa dengan anakNya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anakNya -Kata di atas adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata di atas adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # supaya Ia menjadi yang sulung @@ -30,7 +28,7 @@ Kata di atas adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah (Lihat [[rc://en/ta/ # di antara banyak saudara -"saudara-saudara" disini mengacu pada semua orang-orang percaya, baik pria maupun wanita.  AT: "di antara semua saudara-saudara yang merupakan anggota keluarga Allah" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"saudara-saudara" disini mengacu pada semua orang-orang percaya, baik pria maupun wanita. AT: "di antara semua saudara-saudara yang merupakan anggota keluarga Allah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka yang telah ditentukanNya @@ -38,24 +36,9 @@ Kata di atas adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah (Lihat [[rc://en/ta/ # mereka yang dibenarkanNya -"dibenarkan" di sini adalah bentuk lampau yang ditekankan bahwa ini akan sungguh-sungguh terjadi. AT: "mereka juga menaruh kebenaran pada dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"dibenarkan" di sini adalah bentuk lampau yang ditekankan bahwa ini akan sungguh-sungguh terjadi. AT: "mereka juga menaruh kebenaran pada dirinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # juga dimuliakanNya -"dimuliakan" di sini adalah bentuk lampau yang ditekankan bahwa ini akan sungguh terjadi. AT: "Dia juga akan memuliakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"dimuliakan" di sini adalah bentuk lampau yang ditekankan bahwa ini akan sungguh terjadi. AT: "Dia juga akan memuliakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreordain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/imageofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md index 695d95a9d..cebfe7626 100644 --- a/rom/08/31.md +++ b/rom/08/31.md @@ -1,29 +1,24 @@ -### Ayat 31-32 - # Jadi, apa yang akan kita katakan tentang semua ini? Jika Allah di pihak kita, siapakah yang akan melawan kita? -Paulus menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan inti utama dari apa yang dia ucapkan sebelumnya. AT: "Ini yang kita mesti ketahui dari semua ini: Jika Allah menolong kita, tidak ada yang bisa mengalahkan kita" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan inti utama dari apa yang dia ucapkan sebelumnya. AT: "Ini yang kita mesti ketahui dari semua ini: Jika Allah menolong kita, tidak ada yang bisa mengalahkan kita" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dia yang tidak menyayangkan AnakNya sendiri -Allah yang adalah Bapa mengirimkan Putra Allah, Yesus Kristus ke atas kayu salib sebagai yang kudus, pengorbanan yang tak terbatas di butuhkan untuk memenuhi kuasa Allah yang tak terbatas, sifat kekudusan melawan dosa kemanusiaan. "Anak" disini adalah sebutan penting untuk Putra Allah. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Allah yang adalah Bapa mengirimkan Putra Allah, Yesus Kristus ke atas kayu salib sebagai yang kudus, pengorbanan yang tak terbatas di butuhkan untuk memenuhi kuasa Allah yang tak terbatas, sifat kekudusan melawan dosa kemanusiaan. "Anak" disini adalah sebutan penting untuk Putra Allah. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # tetapi menyerahkanNya bagi kita semua "tetapi menyerahkan Dia di bawah kuasa musuh-musuhNya" -"Menyerahkan" di sini adalah gambaran untuk "dibawa dan diserahkan kepada" AT: "tapi serahkan Dia kepada musuh-musuhNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# asdfsadf -# bagaimana mungkin Ia  bersama-sama dengan Dia tidak mengaruniakan segalanya bagi kita? +"Menyerahkan" di sini adalah gambaran untuk "dibawa dan diserahkan kepada" AT: "tapi serahkan Dia kepada musuh-musuhNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan. AT: "Dia akan dengan sungguh  dan bebas memberikan kita segala hal!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# bagaimana mungkin Ia bersama-sama dengan Dia tidak mengaruniakan segalanya bagi kita? + +Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan. AT: "Dia akan dengan sungguh dan bebas memberikan kita segala hal!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mengaruniakan segalanya bagi kita "memberikan kita segala hal" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md index 6624f8dfd..793663ae4 100644 --- a/rom/08/33.md +++ b/rom/08/33.md @@ -1,26 +1,16 @@ -### Ayat 33-34 - # Siapakah yang akan mendakwa orang-orang pilihan Allah? Allah yang membenarkan mereka -Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk memberi penekanan. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat menuduh kita di hadapan Allah karena Dialah satu-satuNya yang membenarkan kita bagi Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk memberi penekanan. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat menuduh kita di hadapan Allah karena Dialah satu-satuNya yang membenarkan kita bagi Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapakah yang akan memberi hukuman? -Paulus memberi pertanyaan untuk menekankan. Dia tidak mengharapkan jawaban. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat menghukum kita!" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus memberi pertanyaan untuk menekankan. Dia tidak mengharapkan jawaban. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat menghukum kita!" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bahkan yang telah dibangkitkan dari kematian -Di sini membangkitkan merupakah istilah dari menyebabkan sesorang yang telah mati menjadi hidup kembali. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "yang lebih penting lagi Allah membangkitkan orang mati atau "yang lebih penting Allah memberikan kehidupan kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini membangkitkan merupakah istilah dari menyebabkan sesorang yang telah mati menjadi hidup kembali. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "yang lebih penting lagi Allah membangkitkan orang mati atau "yang lebih penting Allah memberikan kehidupan kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # duduk di sebelah kanan Allah -Untuk bisa duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan simbolis untuk menerima hormat dan otoritas yang luar biasa dari Allah. AT: "siapakah yang duduk di tempat terhormat di sebelah Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk bisa duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan simbolis untuk menerima hormat dan otoritas yang luar biasa dari Allah. AT: "siapakah yang duduk di tempat terhormat di sebelah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md index 3f6508cee..99d3fa983 100644 --- a/rom/08/35.md +++ b/rom/08/35.md @@ -1,45 +1,32 @@ -### Ayat 35-36 - # Siapakah yang akan memisahkan kita dari kasih Kristus? -Paulus menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan bahwa tidak ada satupun yang dapat memisahkan kita dari kasih Kristus. AT: "Tidak ada seorang pun yang akan bisa memisahkan kita dari kasih Kristus!" atau "Tidak ada yang dapat memisahkan kita dari kasih Kristus!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan bahwa tidak ada satupun yang dapat memisahkan kita dari kasih Kristus. AT: "Tidak ada seorang pun yang akan bisa memisahkan kita dari kasih Kristus!" atau "Tidak ada yang dapat memisahkan kita dari kasih Kristus!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah penindasan, atau kesulitan, atau penganiayaan, atau kelaparan, atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang? -Kata-kata "akan memisahkan kita dari kasih Kristus!" sudah dimengerti dari pertanyaan sebelumnya. AT: "akankah penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, atau pedang akan memisahkan kita dari kasih Kristus?"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# +Kata-kata "akan memisahkan kita dari kasih Kristus!" sudah dimengerti dari pertanyaan sebelumnya. AT: "akankah penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, atau pedang akan memisahkan kita dari kasih Kristus?"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Penindasan, atau kesulitan, atau penganiayaan, atau kelaparan, atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang? -Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahkan hal-hal seperti itu pun tidak dapat memisahkan kita dari kasih Kristus. AT: "Bahkan penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, pedang tidak akan memisahkan kita dari kasih Kristus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahkan hal-hal seperti itu pun tidak dapat memisahkan kita dari kasih Kristus. AT: "Bahkan penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, pedang tidak akan memisahkan kita dari kasih Kristus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Penindasan, atau kesulitan, atau penganiayaan, atau kelaparan, atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang? -Kata benda abstrak diatas dapat diekspresikan dengan frasa kata kerja. "pedang" disini adalah cara ungkapan yang mewakilkan terbunuh secara sadis. AT: "Bahkan jika orang menyebabkan masalah pada kita, menyakiti kita, mengambil pakaian dan makanan kita atau membunuh kita, mereka tetap tidak bisa memisahkan kita dari kasih Kristus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Kata benda abstrak diatas dapat diekspresikan dengan frasa kata kerja. "pedang" disini adalah cara ungkapan yang mewakilkan terbunuh secara sadis. AT: "Bahkan jika orang menyebabkan masalah pada kita, menyakiti kita, mengambil pakaian dan makanan kita atau membunuh kita, mereka tetap tidak bisa memisahkan kita dari kasih Kristus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Penindasan atau kesulitan -Kedua kata di atas mempunyai arti yang sama.. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata di atas mempunyai arti yang sama.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # untuk keuntunganMu -"Mu" adalah kata tunggal dan mengacu pada Allah. AT: "UntukMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Mu" adalah kata tunggal dan mengacu pada Allah. AT: "UntukMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kami berada dalam bahaya maut sepanjang hari -"kami" di sini mengacu pada seseorang yang menulis bagian dari tulisan Firman ini, tetapi bukan jemaat Allah. Frasa "sepanjang hari" adalah berlebihan untuk menekankan seberapa banyak mereka dalam bahaya. Paulus menggunakan bagian dari tulisan Firman ini untuk menunjukan bahwa semua yang menjadi milik Allah harus siap dengan kesusahan. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "musuh kita secara terus menerus mencari cara untuk membunuh kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"kami" di sini mengacu pada seseorang yang menulis bagian dari tulisan Firman ini, tetapi bukan jemaat Allah. Frasa "sepanjang hari" adalah berlebihan untuk menekankan seberapa banyak mereka dalam bahaya. Paulus menggunakan bagian dari tulisan Firman ini untuk menunjukan bahwa semua yang menjadi milik Allah harus siap dengan kesusahan. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "musuh kita secara terus menerus mencari cara untuk membunuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kami dianggap sebagai domba-domba sembelihan -Paulus membandingkan binatang ternak sebagai orang-orang yang dibunuh karena mereka setia kepada Allah. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Hidup kita tidak lagi memiliki arti bagi mereka daripada domba yang mereka bunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus membandingkan binatang ternak sebagai orang-orang yang dibunuh karena mereka setia kepada Allah. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Hidup kita tidak lagi memiliki arti bagi mereka daripada domba yang mereka bunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md index c1ddffcfb..9df31a0af 100644 --- a/rom/08/37.md +++ b/rom/08/37.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 37-39 - # kita lebih daripada para pemenang "kita berkemenangan penuh" # oleh Dia yang mengasihi kita -Anda bisa menjelaskan secara jelas kasih macam apa yang Yesus tunjukkan. AT: "karena oleh Yesus, yang sangat mengasihi kita bersedia mati untuk kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda bisa menjelaskan secara jelas kasih macam apa yang Yesus tunjukkan. AT: "karena oleh Yesus, yang sangat mengasihi kita bersedia mati untuk kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aku diyakinkan @@ -20,15 +18,3 @@ Beberapa kemungkinan arti dari kata diatas 1) iblis atau 2) raja dan penguasa ma Beberapa kemungkinan arti dari kata diatas 1) makhluk spiritual dengan kekuasaan atau 2) manusia dengan kekuatan -##### Kata-kata Terjemahan - -      rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/intro.md b/rom/08/intro.md index aaa7e64d4..a9a012451 100644 --- a/rom/08/intro.md +++ b/rom/08/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Roma 08 #### Stuktur dan Format @@ -12,21 +10,21 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi agar menjorok ke kanan supa ##### Yang tinggal di dalam Roh -Roh kudus dikatakan tinggal dalam hidup seseorang atau di dalam hatinya. Kehadiran Roh Kudus adalah tanda dari keselamatan seseorang. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Roh kudus dikatakan tinggal dalam hidup seseorang atau di dalam hatinya. Kehadiran Roh Kudus adalah tanda dari keselamatan seseorang. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) ##### "Mereka semua anak-anak Allah" -Ketika Yesus adalah Putra dari Allah dengan cara yang unik, Allah mengangkat orang-orang Kristen menjadi anak-anakNya. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]]) +Ketika Yesus adalah Putra dari Allah dengan cara yang unik, Allah mengangkat orang-orang Kristen menjadi anak-anakNya. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/adoption]]) #### Penetapan di awal -Banyak ahli kitab meyakini dalam pasal ini Paulus mengajar topik yang dikenal sebagai "penetapan di awal." Hal ini berhubungan dengan konsep alkitabiah tentang "ditetapkan di awal." Beberapa menerimanya sebagai penunjuk bahwa Allah telah, sejak menciptakan bumi, memilih orang-orang yang menerima keselamatan kekal. Orang-orang Kristen mempunyai pandangan berbeda tentang apa yang Alkitab ajarkan tentang topik ini. Jadi penerjemah perlu berhati-hati dalam menerjemahkan pasal ini, terutama sehubungan dengan unsur sebab-akibat. (Lihat : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Banyak ahli kitab meyakini dalam pasal ini Paulus mengajar topik yang dikenal sebagai "penetapan di awal." Hal ini berhubungan dengan konsep alkitabiah tentang "ditetapkan di awal." Beberapa menerimanya sebagai penunjuk bahwa Allah telah, sejak menciptakan bumi, memilih orang-orang yang menerima keselamatan kekal. Orang-orang Kristen mempunyai pandangan berbeda tentang apa yang Alkitab ajarkan tentang topik ini. Jadi penerjemah perlu berhati-hati dalam menerjemahkan pasal ini, terutama sehubungan dengan unsur sebab-akibat. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/predestine]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Gaya bahasa penting dalam pasal ini Perumpamaan -Paulus secara puitis menyajikan pengajarannya dalam pasal 38 dan 39 dalam bentuk perumpamaan yang meluas. Dia menjelaskan bahwa tidak ada yang dapat memisahkan seseorang dengan kasih dari Allah dalam Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus secara puitis menyajikan pengajarannya dalam pasal 38 dan 39 dalam bentuk perumpamaan yang meluas. Dia menjelaskan bahwa tidak ada yang dapat memisahkan seseorang dengan kasih dari Allah dalam Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### Pada lain sisi ... Pada sisi lain  @@ -36,11 +34,11 @@ Banyak frasa yang digunakan untuk berbicara dua hal secara serentak. Kedua hal i ##### Tidak ada penghukuman -Frasa ini harus diterjemahkan secara hati-hati untuk menghindari kebingungan doktrinal. Orang-orang masih bersalah atas dosanya. Allah mencela tindakan dosa mereka, bahkan setelah mereka percaya kepada Yesus. Allah masih menghukum dosa orang percaya tetapi hukumannya sudah dibayar oleh Yesus. Inilah yang Paulus maksudkan di sini. Ada beberapa kemungkinan untuk arti dari kata "menghukum" Disini Paulus menekankan bahwa orang-orang yang percaya kepada Yesus tidak lagi dihukum selama-lamanya atas dosa mereka dengan cara "dihukum di neraka."  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]) +Frasa ini harus diterjemahkan secara hati-hati untuk menghindari kebingungan doktrinal. Orang-orang masih bersalah atas dosanya. Allah mencela tindakan dosa mereka, bahkan setelah mereka percaya kepada Yesus. Allah masih menghukum dosa orang percaya tetapi hukumannya sudah dibayar oleh Yesus. Inilah yang Paulus maksudkan di sini. Ada beberapa kemungkinan untuk arti dari kata "menghukum" Disini Paulus menekankan bahwa orang-orang yang percaya kepada Yesus tidak lagi dihukum selama-lamanya atas dosa mereka dengan cara "dihukum di neraka."  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/guilt]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/condemn]]) ##### Kedagingan -Pada pasal ini ada isu yang rumit. "Kedagingan" kemungkinan adalah perumpamaan untuk dosa alami seseorang. Paulus tidak mengajarkan bahwa tubuh jasmani kita penuh dosa. Paulus sepertinya mengajarkan bahwa selama orang Kristen hidup ("dalam kedagingan"), dia akan tetap berbuat dosa. Sifat alami kita yang baru akan terus melawan sifat alami kita yang lama. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +Pada pasal ini ada isu yang rumit. "Kedagingan" kemungkinan adalah perumpamaan untuk dosa alami seseorang. Paulus tidak mengajarkan bahwa tubuh jasmani kita penuh dosa. Paulus sepertinya mengajarkan bahwa selama orang Kristen hidup ("dalam kedagingan"), dia akan tetap berbuat dosa. Sifat alami kita yang baru akan terus melawan sifat alami kita yang lama. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]]) ##### Tautan: diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md index db3de685c..9a84de07a 100644 --- a/rom/09/01.md +++ b/rom/09/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 1-2 - # Pernyataan terkait: -Paulus menceritakan keinginan pribadinya bahwa orang-orang dari bangsa Israel akan diselamatkan. Kemudian dia menekankan cara -cara berbeda dimana Tuhan telah mempersiapkan mereka untuk percaya.  +Paulus menceritakan keinginan pribadinya bahwa orang-orang dari bangsa Israel akan diselamatkan. Kemudian dia menekankan cara -cara berbeda dimana Tuhan telah mempersiapkan mereka untuk percaya. -# Aku mengatakan  kebenaran dalam Kristus. Aku tidak berdusta +# Aku mengatakan kebenaran dalam Kristus. Aku tidak berdusta -Kedua pernyataani ini mengungkapkan hal yang sama pada dasarnya. Paulus menggunakannya untuk menekankan bahwa dia menceritakan yang sebenarnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua pernyataani ini mengungkapkan hal yang sama pada dasarnya. Paulus menggunakannya untuk menekankan bahwa dia menceritakan yang sebenarnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # suara hatiku ikut bersaksi dalam Roh Kudus @@ -14,17 +12,9 @@ Kedua pernyataani ini mengungkapkan hal yang sama pada dasarnya. Paulus mengguna # bahwa aku sangat berduka cita dan selalu bersedih hati -"Sakit tanpa henti" di sini adalah sebuah ungkapan bahwa Paulus menceritakan tekanan batinnya. AT: "Aku berkata padamu bahwa saya sangat bersedih." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Sakit tanpa henti" di sini adalah sebuah ungkapan bahwa Paulus menceritakan tekanan batinnya. AT: "Aku berkata padamu bahwa saya sangat bersedih." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # penderitaan besar dan sakit tanpa henti -Kedua pernyataan ini bermakna sama. Paulus menggunakannya secara bersamaan untuk menekankan betapa besar emosinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua pernyataan ini bermakna sama. Paulus menggunakannya secara bersamaan untuk menekankan betapa besar emosinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md index c17300ead..78eb3bfb1 100644 --- a/rom/09/03.md +++ b/rom/09/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 3-5 - # Bahkan aku mau terkutuk dan terpisah dari Kristus demi saudara saudaraku, kaum sebangsaku secara jasmani -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Aku secara pribadi bersedia membiarkan Tuhan mengutuk aku dan memisahkan Tuhan dengan Kristus jika itu dapat menolong saudara-saudaraku bangsa Israel, orang-orang dalam kelompokku sendiri, untuk percaya dalam Kristus."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Aku secara pribadi bersedia membiarkan Tuhan mengutuk aku dan memisahkan Tuhan dengan Kristus jika itu dapat menolong saudara-saudaraku bangsa Israel, orang-orang dalam kelompokku sendiri, untuk percaya dalam Kristus."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saudara-saudara @@ -14,25 +12,9 @@ Di sini berarti sesama umat Kristen, baik pria maupun wanita. # Mereka telah diangkat -Di sini Paulus menggunakan ungkapan "diangkat" untuk menandakan bahwa bangsa Israel adalah seperti anak Allah. AT: "Mereka memiliki Allah sebagai Bapa dari mereka."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus menggunakan ungkapan "diangkat" untuk menandakan bahwa bangsa Israel adalah seperti anak Allah. AT: "Mereka memiliki Allah sebagai Bapa dari mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka adalah keturunan bapa-bapa leluhur dari Kristus dan dari antara merekalah Kristus dilahirkan menurut daging -##### "Kristus dilahirkan menurut daging" disini berarti bahwa Kristus adalah bapa leluhur bangsa Israel secara jasmani. AT: "Kristus telah datang secara jasmani sebagai keturunan dari para leluhur mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Kristus dilahirkan menurut daging" disini berarti bahwa Kristus adalah bapa leluhur bangsa Israel secara jasmani. AT: "Kristus telah datang secara jasmani sebagai keturunan dari para leluhur mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md index bf27ab2fa..2a6169c11 100644 --- a/rom/09/06.md +++ b/rom/09/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 6-7 - # Pernyataan terkait: Paulus menekankan bahwa mereka yang lahir dari keluarga bangsa Israel dapat menjadi satu-satunya bagian dari Israel melalui iman. @@ -16,9 +14,3 @@ Allah tidak membuat janji kepada semua keturunan Israel atau Yakub, tetapi untuk "Tidak seluruhnya keturunan Abraham adalah anak Abraham" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md index 0c073efae..0de1d8df4 100644 --- a/rom/09/08.md +++ b/rom/09/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 8-9 - # Bukan anak-anak menurut daging adalah anak -"Anak-anak secara daging" disini adalah ungkapan yang ditujukan kepada keturunan Abraham. AT: "Tidak semua keturunan Abraham." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Anak-anak secara daging" disini adalah ungkapan yang ditujukan kepada keturunan Abraham. AT: "Tidak semua keturunan Abraham." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak-anak Allah -Ini adalah sebuah ungkapan yang ditujukan untuk orang-orang yang merupakan seorang keturunan secara rohani, yang beriman kepada Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang ditujukan untuk orang-orang yang merupakan seorang keturunan secara rohani, yang beriman kepada Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak-anak perjanjian @@ -14,14 +12,9 @@ Ini ditujukan untuk orang-orang yang ingin mewariskan perjanjian bahwa Allah mem # inilah perkataan janji -"Kata" disini adalah sebuah ungkapan untuk "pesan." AT: "Inilah pesan tentang janji-janji Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata" disini adalah sebuah ungkapan untuk "pesan." AT: "Inilah pesan tentang janji-janji Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sarah akan mempunyai seorang anak laki-laki -Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif untuk menyatakan bahwa Allah akan memberikan seorang anak kepada Sarah. AT: "Aku akan memberikan Sarah seorang anak laki." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif untuk menyatakan bahwa Allah akan memberikan seorang anak kepada Sarah. AT: "Aku akan memberikan Sarah seorang anak laki." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md index c217907f8..7f8294826 100644 --- a/rom/09/10.md +++ b/rom/09/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 10-13 - # Ribka -##### "Ribka" adalah ejaan baru dalam perjanjian baru dari "Ribkah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +"Ribka" adalah ejaan baru dalam perjanjian baru dari "Ribkah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # bapa kami Ishak... hanyalah @@ -10,7 +8,7 @@ Di dalam budaya Anda, Anda perlu menempatkan pasal 9:11 setelah pasal 9:12 supay # Bapa leluhur kita -Paulus mengacu pada Ishak sebagai "bapa kami" karena Ishak adalah nenek moyang Paulus dan pengikut Yahudi di Roma.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus mengacu pada Ishak sebagai "bapa kami" karena Ishak adalah nenek moyang Paulus dan pengikut Yahudi di Roma. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Mengandung @@ -18,7 +16,7 @@ Paulus mengacu pada Ishak sebagai "bapa kami" karena Ishak adalah nenek moyang P # karena anak-anak itu belum lahir dan belum melakukan sesuatu yang baik dan jahat -##### "sebelum anak-anak lahir dan sebelum mereka melakukan apapun, entah itu baik atau jahat." +"sebelum anak-anak lahir dan sebelum mereka melakukan apapun, entah itu baik atau jahat." # supaya tujuan Allah mengenai pilihan-Nya diteguhkan @@ -42,13 +40,5 @@ karena Allah # Aku mengasihi Yakub, tetapi aku membenci Esau -Kata "benci" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan Allah lebih mengasihi Yakub daripada Esau. Sesungguhnya Dia tidak membenci Esau. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "benci" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan Allah lebih mengasihi Yakub daripada Esau. Sesungguhnya Dia tidak membenci Esau. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md index 6ca1018fa..790a3ff2b 100644 --- a/rom/09/14.md +++ b/rom/09/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 14-16 - # Apa yang hendak kita katakan? -Paulus menggunakan pertanyaan untuk mendapatkan perhatian dari para pembaca. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk mendapatkan perhatian dari para pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sekali-kali tidak @@ -10,19 +8,13 @@ Paulus menggunakan pertanyaan untuk mendapatkan perhatian dari para pembaca. (Li # Sebab Ia berfirman ke pada Musa -Paulus bercerita tentang perkataan Allah kepada Musa seolah-olah sedang dilakukan di masa sekarang. AT: "Sebab Allah berbicara pada Musa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bercerita tentang perkataan Allah kepada Musa seolah-olah sedang dilakukan di masa sekarang. AT: "Sebab Allah berbicara pada Musa (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Bukan karena kehendak orang atau usaha orang  +# Bukan karena kehendak orang atau usaha orang "Bukan karena apa yang orang-orang inginkan atau karena mereka berusaha keras" # bukan juga karena dia yang mengusahakan -Paulus berbicara mengenai seseorang yang melakukan hal yang baik karena kemurahan hati mereka seperti sedang berlomba. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai seseorang yang melakukan hal yang baik karena kemurahan hati mereka seperti sedang berlomba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md index 3f8dc6415..d2467f720 100644 --- a/rom/09/17.md +++ b/rom/09/17.md @@ -1,40 +1,32 @@ -### Ayat 17 - 18 - # Sebab kitab suci berkata -Di sini kitab suci diwujudkan seolah-olah Allah berkata kepada Firaun. AT: "kitab suci mencatat apa yang Allah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini kitab suci diwujudkan seolah-olah Allah berkata kepada Firaun. AT: "kitab suci mencatat apa yang Allah katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Aku... ku   +# Aku... ku Tuhan menunjuk dirinya sendiri. # Kamu -Bentuk tunggal (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Bentuk tunggal (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Aku mengangkatmu -"Mengangkat" di sini adalah sebuah ungkapan untuk "Menetapkan." AT: "Aku membuat engkau berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Mengangkat" di sini adalah sebuah ungkapan untuk "Menetapkan." AT: "Aku membuat engkau berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # supaya nama-Ku dimasyurkan diseluruh bumi -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa orang-orang akan memberitakan nama-Ku diseluruh bumi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa orang-orang akan memberitakan nama-Ku diseluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # nama-Ku -ini adalah ungkapan yang ditujukan kepada Allah dari segala makhluk hidup. AT "siapa saya" atau "untuk reputasinya" AT 'sungguh besar saya "(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ini adalah ungkapan yang ditujukan kepada Allah dari segala makhluk hidup. AT "siapa saya" atau "untuk reputasinya" AT 'sungguh besar saya "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## seluruh dunia  +# seluruh dunia -dimanapun ada orang-orang  +dimanapun ada orang-orang -## kepada siapapun yang dikehendakiNya, Ia menegarkan hati +# kepada siapapun yang dikehendakiNya, Ia menegarkan hati Allah akan menegarkan hati siapapun yang Ia kehendaki. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md index 388f9e3f6..639e2a8e0 100644 --- a/rom/09/19.md +++ b/rom/09/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 19-21 - # kamu akan berkata kepadaku -Paulus berbicara dengan para kritikus tentang ajarannya seolah-olah ia hanya berbicara pada satu orang. Anda perlu menggunakan bentuk jamak dalam terjemahan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus berbicara dengan para kritikus tentang ajarannya seolah-olah ia hanya berbicara pada satu orang. Anda perlu menggunakan bentuk jamak dalam terjemahan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Mengapa dia masih mempersalahkan? sebab siapakah yang dapat menentang kehendak-Nya? -Ini adalah pertanyaan retorik dimana Paulus menggunakannya untuk menambahkan penekanan. Anda dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai pernyataan yang kuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorik dimana Paulus menggunakannya untuk menambahkan penekanan. Anda dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai pernyataan yang kuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dia... Ia @@ -14,12 +12,9 @@ Kata "Dia" dan "Ia" ditujukan kepada Allah. # Akankah sesuatu yang dibentuk berkata...sehari-hari? -Paulus menggunakan hak yang dimilki pembentuk tanah liat untuk membuat wadah apapun yang ia inginkan dari tanah liat sebagai ungkapan untuk pencipta melakukan tepat  yang ia mau dengan kreasinya. Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan maksudnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan hak yang dimilki pembentuk tanah liat untuk membuat wadah apapun yang ia inginkan dari tanah liat sebagai ungkapan untuk pencipta melakukan tepat yang ia mau dengan kreasinya. Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan maksudnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa engkau membentuk aku seperti ini? -kata "kamu" di sini ditujukan kepada Allah. Paulus memakai pertanyaan ini untuk menambahkan penekanan. Anda dapat menerjemahkannya menjadi sebuah pernyataan yang kuat. AT: "Tuhan, seharusnya Engkau tidak membentukku seperti ini!"  +kata "kamu" di sini ditujukan kepada Allah. Paulus memakai pertanyaan ini untuk menambahkan penekanan. Anda dapat menerjemahkannya menjadi sebuah pernyataan yang kuat. AT: "Tuhan, seharusnya Engkau tidak membentukku seperti ini!" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md index ea8573ec9..56907e141 100644 --- a/rom/09/22.md +++ b/rom/09/22.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat 22-24 - # Dia ... Nya kata "Dia" dan "Nya" di sini menujuk pada Allah. # Bejana kemurkaan... bejana belas kasihan -Paulus membicarakan orang-orang seolah-olah mereka adalah sebuah bejana. AT: "Orang-orang yang layak menerima kemurkaan... orang-orang yang layak menerima belas kasihan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membicarakan orang-orang seolah-olah mereka adalah sebuah bejana. AT: "Orang-orang yang layak menerima kemurkaan... orang-orang yang layak menerima belas kasihan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kekayaan kemuliaanNya -Paulus membandingkan kemuliaanNya dengan "kekayaanNya" yang besar. AT: "KemuliaanNya, yang itu bernilai besar," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus membandingkan kemuliaanNya dengan "kekayaanNya" yang besar. AT: "KemuliaanNya, yang itu bernilai besar," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# yang Ia telah siapkan sebelumnya untuk kemuliaan  +# yang Ia telah siapkan sebelumnya untuk kemuliaan -"Kemuliaan" di sini ditujukan kepada kehidupan bersama Allah di Surga. AT: "Yang Dia persiapkan sebelumnya agar mereka bisa hidup bersama denganNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Kemuliaan" di sini ditujukan kepada kehidupan bersama Allah di Surga. AT: "Yang Dia persiapkan sebelumnya agar mereka bisa hidup bersama denganNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # juga untuk kita -Kata "kita" ditujukan kepada Paulus dan sesama orang percaya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" ditujukan kepada Paulus dan sesama orang percaya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Dipanggil "Dipanggil" di sini berarti Allah telah menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi anak-anakNya, menjadi para pelayanNya dan memberitakan warta keselamatanNya melalui Yesus. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md index 8c325e08b..6ebc90e78 100644 --- a/rom/09/25.md +++ b/rom/09/25.md @@ -1,30 +1,24 @@ -### Ayat 25-26 - # Pernyataan terkait: Dalam bagian ini Paulus menjelaskan bagaimana ketidakpercayaan bangsa Israel sebagai bangsa yang telah diberitahukan sebelumnya oleh nabi Hosea. # Seperti yang difirmankanNya dalam kitab Hosea -"Dia" di sini ditujukan kepada Allah. AT: "Seperti yang telah Allah firmankan dalam kitab Hosea." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Dia" di sini ditujukan kepada Allah. AT: "Seperti yang telah Allah firmankan dalam kitab Hosea." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hosea -Hosea adalah seorang nabi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hosea adalah seorang nabi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Aku akan memanggil orang-orang yang bukan milik kepunyaanku  +# Aku akan memanggil orang-orang yang bukan milik kepunyaanku "Aku akan memilih umatKu, mereka yang bukan umatKu" # Dan yang bukan kekasih akan kusebut kekasih -"Dia" di sini ditujukan pada istri Hosea,Gomer, yang menggambarkan bangsa Israel. Anda dapat menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT" Aku akan memilih dia yang tidak kukasihi menjadi orang yang kukasihi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Dia" di sini ditujukan pada istri Hosea,Gomer, yang menggambarkan bangsa Israel. Anda dapat menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT" Aku akan memilih dia yang tidak kukasihi menjadi orang yang kukasihi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak-anak Allah yang hidup kata "hidup" bisa ditujukan kepada fakta bahwa Allah adalah satu-satunya Tuhan, dan tidak seperti pemuja-pemuja palsu. AT: "Anak-anak Allah yang benar" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonsofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md index 39c64e94d..c57b6f537 100644 --- a/rom/09/27.md +++ b/rom/09/27.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 27-29 - # Berseru "Memanggil dengan lantang" # Seperti pasir di laut -Di sini Paulus membandingan jumlah orang-orang di Israel dengan jumlah pasir di laut. AT: "Terlalu banyak untuk dihitung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini Paulus membandingan jumlah orang-orang di Israel dengan jumlah pasir di laut. AT: "Terlalu banyak untuk dihitung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Akan diselamatkan -Paulus menggunakan kata "diselamatkan" dalam pemahaman rohani. Jika Allah menyelamatkan seseorang, berarti bahwa melalui percaya dalam Yesus yang mati disalib, Tuhan telah mengampuninya dan menyelamatkan dia dari hukuman atas dosanya. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus menggunakan kata "diselamatkan" dalam pemahaman rohani. Jika Allah menyelamatkan seseorang, berarti bahwa melalui percaya dalam Yesus yang mati disalib, Tuhan telah mengampuninya dan menyelamatkan dia dari hukuman atas dosanya. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa yang telah difirmankanNya akan dilakukan Tuhan di atas bumi @@ -18,18 +16,9 @@ Paulus menggunakan kata "diselamatkan" dalam pemahaman rohani. Jika Allah menyel # Kami...kita -Kata "kami" dan "kita" di sini ditujukan kepada Yesaya dan mereka yang ia katakan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kami" dan "kita" di sini ditujukan kepada Yesaya dan mereka yang ia katakan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Kita akan menjadi sama seperti Sodom, dan menyerupai Gomora -Allah memusnahkan orang-orang Sodom dan Gomora karena dosa mereka. AT: "Kita semua akan dihancurkan seperti orang-orang Sodom dan Gomora" atau "Allah akan menghancurkan kita, seperti menghancurkan kota Sodom dan Gomora" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah memusnahkan orang-orang Sodom dan Gomora karena dosa mereka. AT: "Kita semua akan dihancurkan seperti orang-orang Sodom dan Gomora" atau "Allah akan menghancurkan kita, seperti menghancurkan kota Sodom dan Gomora" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gomorrah]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md index d8787dfd9..600ff1a57 100644 --- a/rom/09/30.md +++ b/rom/09/30.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 30-31 - # Apa yang akan kita katakan? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mendapatkan perhatian dari para pembacanya. AT: "Inilah yang harus kita katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mendapatkan perhatian dari para pembacanya. AT: "Inilah yang harus kita katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bahwa bangsa-bangsa lain @@ -14,15 +12,9 @@ Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mendapatkan perhatian dari para pembacan # Kebenaran karena iman -"Oleh iman" di sini ditujukan kepada rasa percaya dalam Kristus. Anda dapat memperjelas hal ini di dalam penerjemahan. AT: "Karena Allah membuat mereka benar dihadapanNya ketika mereka percaya kepada Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Oleh iman" di sini ditujukan kepada rasa percaya dalam Kristus. Anda dapat memperjelas hal ini di dalam penerjemahan. AT: "Karena Allah membuat mereka benar dihadapanNya ketika mereka percaya kepada Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tidaklah sampai kepada hukum itu -Ini berarti bahwa bangsa Israel tidak dapat menyenangkan Allah dengan usaha menaati hukum taurat. Anda dapat memperjelas hal ini ke dalam terjemahan. AT: "Tidak mampu menyenangkan Allah dengan menaati hukum Taurat karena mereka tidak dapat menaatinya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa bangsa Israel tidak dapat menyenangkan Allah dengan usaha menaati hukum taurat. Anda dapat memperjelas hal ini ke dalam terjemahan. AT: "Tidak mampu menyenangkan Allah dengan menaati hukum Taurat karena mereka tidak dapat menaatinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md index 467c8dd09..aa892411b 100644 --- a/rom/09/32.md +++ b/rom/09/32.md @@ -1,35 +1,24 @@ -### Ayat 32-33 - # Mengapa tidak? -Ini adalah sebuah pengganti kata. Anda dapat memasukkan kata-kata tidak langsung dalam terjemahan Anda. Paulus menanyakan pertanyaan untuk mendapatkan perhatian para pembacanya. AT: "Mengapa  mereka sulit memperoleh  kebenaran? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah sebuah pengganti kata. Anda dapat memasukkan kata-kata tidak langsung dalam terjemahan Anda. Paulus menanyakan pertanyaan untuk mendapatkan perhatian para pembacanya. AT: "Mengapa mereka sulit memperoleh kebenaran? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dengan perbuatan -Ini ditujukan kepada hal dimana orang-orang mencoba untuk menyenangkan Allah. Anda dapat memperjelas hal ini ke dalam terjemahan. AT: "Dengan berbuat hal-hal yang akan menyenangkan Allah" atau "dengan menaati hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini ditujukan kepada hal dimana orang-orang mencoba untuk menyenangkan Allah. Anda dapat memperjelas hal ini ke dalam terjemahan. AT: "Dengan berbuat hal-hal yang akan menyenangkan Allah" atau "dengan menaati hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sebagaimana telah dituliskan -Anda dapat menunjukkan Yesaya yang menulis ini. Anda juga dapat menerjemahkannya ke dalam bentuk aktif. AT: "Sebagaimana yang telah dituliskan Yesaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menunjukkan Yesaya yang menulis ini. Anda juga dapat menerjemahkannya ke dalam bentuk aktif. AT: "Sebagaimana yang telah dituliskan Yesaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di Sion -"Sion" di sini adalah sebuah ungkapan yang menggambarkan Israel. AT: "Di Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Sion" di sini adalah sebuah ungkapan yang menggambarkan Israel. AT: "Di Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Batu sandungan dan batu karang -Pada dasarnya kedua frasa ini berarti sama dan merupakan ungkapan yang ditujukan pada Yesus dan kematianNya di salib. Ini semua tentang orang-orang yang tersandung batu karena mereka muak ketika mereka mengingat kematian Yesus disalib. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada dasarnya kedua frasa ini berarti sama dan merupakan ungkapan yang ditujukan pada Yesus dan kematianNya di salib. Ini semua tentang orang-orang yang tersandung batu karena mereka muak ketika mereka mengingat kematian Yesus disalib. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Percaya kepadaNya Karena batu mengacu pada manusia, Anda perlu menerjemahkannya menjadi "Percaya padanya" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/intro.md b/rom/09/intro.md index 0dfa7228b..9f4436f73 100644 --- a/rom/09/intro.md +++ b/rom/09/intro.md @@ -1,39 +1,37 @@ -## Pendahuluan - # Catatan umum Roma 09 #### Struktur dan format Pasal ini menandai perubahan nyata dalam pendapat Paulus. Fokusnya ada di ayat 9-11 pada bangsa Israel. -Beberapa terjemahan disisipkan pada beberapa baris puisi untuk memudahkan para pembaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dalam pasal 9:25-29, 33. Seluruh baris ini dikutip dari Perjanjian Lama.  +Beberapa terjemahan disisipkan pada beberapa baris puisi untuk memudahkan para pembaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dalam pasal 9:25-29, 33. Seluruh baris ini dikutip dari Perjanjian Lama. #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Daging -Paulus menggunakan kata "daging" digunakan dalam pasal ini secara khusus ditujukan kepada orang-orang Yahudi  yang secara fisik adalah keturunan dari Abraham sampai Yakub, dimana Allah menamakan mereka Israel . +Paulus menggunakan kata "daging" digunakan dalam pasal ini secara khusus ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang secara fisik adalah keturunan dari Abraham sampai Yakub, dimana Allah menamakan mereka Israel . -Di pasal ini Paulus menggunakan kata "saudara"  kepada pengikut orang-orang  Kristen. Di pasal ini  Paulus menggunakan kata saudara dalam pengertian kerabat orang-orang Yahudi   (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +Di pasal ini Paulus menggunakan kata "saudara" kepada pengikut orang-orang Kristen. Di pasal ini Paulus menggunakan kata saudara dalam pengertian kerabat orang-orang Yahudi (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]]) ##### Presdestinasi -Banyak ahli percaya pasal ini memberikan pengajaran yang luas pada sebuah subjek sebagai "Ketetapan Allah sejak semula". Ini berhubungan dengan konsep Alkitab "mempresdestinasikan", tetapi beberapa mengambil ini untuk mengungkapkan bahwa Allah telah memilih beberapa orang untuk diselamatkan sejak awal sampai kekal dari sebelum dunia dibentuk. Orang -orang kristen memiliki perbedaan pandangan tentang apa yang Alkitab ajarkan mengenai ini. Penerjemah membutuhkan ekstra perhatian ketika menerjemahkan pasal ini khususnya yang berkaitan dengan unsur sebab-akibat dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Banyak ahli percaya pasal ini memberikan pengajaran yang luas pada sebuah subjek sebagai "Ketetapan Allah sejak semula". Ini berhubungan dengan konsep Alkitab "mempresdestinasikan", tetapi beberapa mengambil ini untuk mengungkapkan bahwa Allah telah memilih beberapa orang untuk diselamatkan sejak awal sampai kekal dari sebelum dunia dibentuk. Orang -orang kristen memiliki perbedaan pandangan tentang apa yang Alkitab ajarkan mengenai ini. Penerjemah membutuhkan ekstra perhatian ketika menerjemahkan pasal ini khususnya yang berkaitan dengan unsur sebab-akibat dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/predestine]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) ##### kiasan penting dalam pasal ini ##### Batu sandungan -Paulus menjelaskan bahwa ketika orang-orang kafir menerima Yesus sebagai Juruselamat dengan iman, orang-orang Yahudi berkeinginan untuk memperoleh keselamatan mereka sendiri dan menolak Yesus. Yesus digambarkan sebagai batu sandungan ketika orang melangkah. "batu sandungan" ini menyebabkan orang "terjatuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus menjelaskan bahwa ketika orang-orang kafir menerima Yesus sebagai Juruselamat dengan iman, orang-orang Yahudi berkeinginan untuk memperoleh keselamatan mereka sendiri dan menolak Yesus. Yesus digambarkan sebagai batu sandungan ketika orang melangkah. "batu sandungan" ini menyebabkan orang "terjatuh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini ##### "tidak semua orang di Israel sebenarnya milik Israel" -Paulus menggunakan kata Israel di versi ini dengan dua pengertian yang berbeda. Pertama adalah Israel dalam arti keturunan secara fisik dari Abraham sampai Yakub. Kedua adalah Israel dalam arti orang-orang beriman kepada Tuhan. Ini dicerminkan dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Paulus menggunakan kata Israel di versi ini dengan dua pengertian yang berbeda. Pertama adalah Israel dalam arti keturunan secara fisik dari Abraham sampai Yakub. Kedua adalah Israel dalam arti orang-orang beriman kepada Tuhan. Ini dicerminkan dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) ##### Tautan: - * **[Roma 09:01 ](./01.md)Catatan** + * **[Roma 09:01 ](./01.md)Catatan** **[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md index a9a89826e..51fc10a14 100644 --- a/rom/10/01.md +++ b/rom/10/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan terkait: Paulus melanjutkan pernyataan keinginannya agar Israel percaya tetapi menekankan bahwa keduanya yaitu orang Yahudi dan juga setiap orang lain dapat diselamatkan hanya oleh iman dalam Yesus @@ -10,9 +8,9 @@ Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan # keinginan hatiku -"hati" di sini adalah ungkapan untuk emosi atau batin seseorang. AT: "keinginan terbesarku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"hati" di sini adalah ungkapan untuk emosi atau batin seseorang. AT: "keinginan terbesarku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# untuk mereka, untuk keselamatan mereka  +# untuk mereka, untuk keselamatan mereka "adalah Tuhan yang akan menyelamatkan orang-orang Yahudi" @@ -22,17 +20,9 @@ Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan # Sebab mereka tidak mengetahui kebenaran Allah -Di sini "kebenaran" mengacu kepada cara Allah menempatkan orang-orang benar bersama diriNya sendiri. Anda dapat membuat ini jelas dalam penerjemahan. AT: "Karena mereka tidak tahu bagaimana Allah menempatkan orang-orang benar dengan diriNya sendiri"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "kebenaran" mengacu kepada cara Allah menempatkan orang-orang benar bersama diriNya sendiri. Anda dapat membuat ini jelas dalam penerjemahan. AT: "Karena mereka tidak tahu bagaimana Allah menempatkan orang-orang benar dengan diriNya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka tidak tunduk kepada kebenaran Allah -"Mereka tidak menerima cara Allah menempatkan orang -orang  benar dengan diriNya sendiri +"Mereka tidak menerima cara Allah menempatkan orang -orang benar dengan diriNya sendiri -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md index e28192554..652fb0bfd 100644 --- a/rom/10/04.md +++ b/rom/10/04.md @@ -1,30 +1,19 @@ -### Ayat: 4-5 - # Sebab Kristus adalah penggenapan dari Hukum Taurat "sebab Kristus seutuhnya menggenapi Hukum Taurat" # kebenaran bagi semua orang yang percaya -Di sini "percaya" berarti "mempercayai" AT: "dengan tujuan bahwa Ia mungkin membuat semua orang yang percaya kepadaNya benar di hadapan Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "percaya" berarti "mempercayai" AT: "dengan tujuan bahwa Ia mungkin membuat semua orang yang percaya kepadaNya benar di hadapan Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kebenaran yang berasal dari Hukum Taurat -Paulus berbicara tentang "kebenaran" seolah-olah hal itu hidup dan dapat bergerak. AT: "bagaimana Hukum Taurat membuat seseorang benar dihadapan Allah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus berbicara tentang "kebenaran" seolah-olah hal itu hidup dan dapat bergerak. AT: "bagaimana Hukum Taurat membuat seseorang benar dihadapan Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # orang yang melakukan kebenaran dari Hukum Taurat akan hidup oleh kebenaran ini -Dengan tujuan untuk menjadi benar di depan Allah lewat Hukum Taurat, seseorang harus memelihara Hukum Taurat tersebut secara sempurna, yang mana itu tidak mungkin. AT: "orang yang dengan sempurna menaati Hukum Taurat akan hidup karena Hukum Taurat akan membuat ia benar di hadapan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dengan tujuan untuk menjadi benar di depan Allah lewat Hukum Taurat, seseorang harus memelihara Hukum Taurat tersebut secara sempurna, yang mana itu tidak mungkin. AT: "orang yang dengan sempurna menaati Hukum Taurat akan hidup karena Hukum Taurat akan membuat ia benar di hadapan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # akan hidup -Kata "akan hidup" dapat mengacu pada 1) hidup kekal atau 2) hidup abadi  bergaul dengan Allah - -##### Kata-kata Terjemahaan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] \ No newline at end of file +Kata "akan hidup" dapat mengacu pada 1) hidup kekal atau 2) hidup abadi bergaul dengan Allah diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md index 2119c356c..107a87750 100644 --- a/rom/10/06.md +++ b/rom/10/06.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 6-7 - # Tapi kebenaran yang berasal dari iman berkata demikian -Di sini "kebenaran" digambarkan seperti orang yang dapat berbicara. AT: "tetapi Musa menulis ini tentang bagaimana iman membuat seseorang benar di hadapan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "kebenaran" digambarkan seperti orang yang dapat berbicara. AT: "tetapi Musa menulis ini tentang bagaimana iman membuat seseorang benar di hadapan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Jangan berkata dalam hatimu -Musa menyebut orang-orang seakan dia berbicara kepada satu orang. AT: "Jangan berkata pada dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa menyebut orang-orang seakan dia berbicara kepada satu orang. AT: "Jangan berkata pada dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Siapa yang akan naik ke surga? -Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan pendengarnya. Perintah sebelumnya "jangan berkata" memerlukan jawaban negatif terhadap pertanyaan ini. Anda dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai pernyataan. AT: "tidak ada seorang pun yang dapat naik ke surga" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan pendengarnya. Perintah sebelumnya "jangan berkata" memerlukan jawaban negatif terhadap pertanyaan ini. Anda dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai pernyataan. AT: "tidak ada seorang pun yang dapat naik ke surga" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yaitu, untuk membawa Kristus turun @@ -18,7 +16,7 @@ Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan pendengarnya. Perintah sebelumnya # Siapa yang akan turun ke jurang maut -Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar pendengarnya. Perintah sebelumnya adalah "Jangan berkata-kata" memerlukan jawaban negatif untuk pertanyaan ini. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan. AT: "tak seorangpun dapat turun dan memasuki tempat roh-roh orang mati berada " (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar pendengarnya. Perintah sebelumnya adalah "Jangan berkata-kata" memerlukan jawaban negatif untuk pertanyaan ini. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan. AT: "tak seorangpun dapat turun dan memasuki tempat roh-roh orang mati berada " (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dari orang mati @@ -28,11 +26,3 @@ Dari antara orang yang telah mati. Ungkapan ini menggambarkan semua orang mati b kata ini berarti kematian fisik -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/abyss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md index ca95a85bf..4cd3675e6 100644 --- a/rom/10/08.md +++ b/rom/10/08.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 8-10 - # Tetapi apa yang dikatakannya? -Kata "nya" mengacu pada "kebenaran" dalam [Roma 10:6](./06.md). Di sini Paulus menggambarkan "kebenaran" seperti seseorang yang dapat berbicara. Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan jawaban yang akan ia berikan. AT: "tetapi inilah yang dikatakan Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata "nya" mengacu pada "kebenaran" dalam [Roma 10:6](./06.md). Di sini Paulus menggambarkan "kebenaran" seperti seseorang yang dapat berbicara. Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan jawaban yang akan ia berikan. AT: "tetapi inilah yang dikatakan Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Firman itu dekat denganmu -Paulus berbicara tentang "pesan" Tuhan seperti seseorang yang dapat bergerak. AT: "kamu telah mendengar firman itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus berbicara tentang "pesan" Tuhan seperti seseorang yang dapat bergerak. AT: "kamu telah mendengar firman itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Firman itu...di dalam mulutmu -Kata "mulut" adalah ungkapan yang mengacu kepada apa yang seseorang katakan. AT: "kamu tahu bagaimana berbicara... Pesan Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mulut" adalah ungkapan yang mengacu kepada apa yang seseorang katakan. AT: "kamu tahu bagaimana berbicara... Pesan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Firman itu.... di dalam hatimu -Ungkapan "di dalam hatimu" adalah ungkapan yang mengacu pada apa yang seseorang pikirkan dan percayai. AT: "kamu tahu bahwa....Pesan Allah bermakna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "di dalam hatimu" adalah ungkapan yang mengacu pada apa yang seseorang pikirkan dan percayai. AT: "kamu tahu bahwa....Pesan Allah bermakna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # perkataan iman -"Pesan Allah yang berbicara kepada kita bahwa kita harus percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Pesan Allah yang berbicara kepada kita bahwa kita harus percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jika dengan mulutmu kamu mengakui Yesus sebagai Tuhan @@ -26,29 +24,21 @@ Ungkapan "di dalam hatimu" adalah ungkapan yang mengacu pada apa yang seseorang # percaya di dalam hatimu -"hati" di sini adalah ungkapan dari pikiran  atau batin seseorang. AT: "percaya di dalam pikiranmu"  atau " benar-benar percaya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"hati" di sini adalah ungkapan dari pikiran atau batin seseorang. AT: "percaya di dalam pikiranmu" atau " benar-benar percaya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membangkitkan Dia dari antara orang mati -"Membangkitan" di sini adalah ungkapan untuk "menyebabkan hidup kembali" AT: "menyebabkan Dia hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Membangkitan" di sini adalah ungkapan untuk "menyebabkan hidup kembali" AT: "menyebabkan Dia hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu akan diselamatkan -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena dengan hati orang menjadi percaya untuk dibenarkan, dan dengan mulut orang mengaku dan diselamatkan -Di sini "hati" adalah ungkapan yang mewakili pikiran atau kehendak. AT: "karena dengan pikiranlah seseorang percaya dan dibenarkan di hadapan Allah, dan dengan mulutlah seseorang mengaku dan Allah menyelamatkan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" adalah ungkapan yang mewakili pikiran atau kehendak. AT: "karena dengan pikiranlah seseorang percaya dan dibenarkan di hadapan Allah, dan dengan mulutlah seseorang mengaku dan Allah menyelamatkan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan mulut -Di sini "mulut" adalah ungkapan yang mewakili kemampuan seseorang untuk berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mulut" adalah ungkapan yang mewakili kemampuan seseorang untuk berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md index c4429a488..291867a15 100644 --- a/rom/10/11.md +++ b/rom/10/11.md @@ -1,32 +1,20 @@ -### Ayat: 11-13 - # Karena Kitab Suci berkata -Paulus berkata tentang Kitab Suci seperti itu hidup dan memiliki suara. Anda dapat membuat jelas siapa yang menulis Kitab Suci yang Paulus gunakan di sini AT: "Karena Yesaya menulis dalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus berkata tentang Kitab Suci seperti itu hidup dan memiliki suara. Anda dapat membuat jelas siapa yang menulis Kitab Suci yang Paulus gunakan di sini AT: "Karena Yesaya menulis dalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Siapa pun yang percaya kepadaNya tidak akan dipermalukan -##### Ini sama dengan: "Siapa pun yang tidak percaya akan dipermalukan." kalimat negatif digunakan di sini untuk penekanan. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menghormati siapa pun yang percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini sama dengan: "Siapa pun yang tidak percaya akan dipermalukan." kalimat negatif digunakan di sini untuk penekanan. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menghormati siapa pun yang percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karena tidak ada perbedaan antara orang-orang Yahudi dan Yunani -Paulus menyatakan bahwa Allah akan memperlakukan semua orang secara sama. Anda dapat membuat ini jelas dalam terjemahan Anda. AT: "dengan cara ini, Allah memperlakukan orang-orang Yahudi dan bukan Yahudi sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus menyatakan bahwa Allah akan memperlakukan semua orang secara sama. Anda dapat membuat ini jelas dalam terjemahan Anda. AT: "dengan cara ini, Allah memperlakukan orang-orang Yahudi dan bukan Yahudi sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ia kaya bagi semua yang berseru kepadaNya -Di sini "Ia kaya" berarti bahwa Allah memberkati dengan berkelimpahan. Anda dapat membuat ini jelas dalam terjemahan Anda. AT: "Dia memberkati dengan berkelimpahan semua yang percaya kepadaNya" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "Ia kaya" berarti bahwa Allah memberkati dengan berkelimpahan. Anda dapat membuat ini jelas dalam terjemahan Anda. AT: "Dia memberkati dengan berkelimpahan semua yang percaya kepadaNya" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sebab semua orang yang memanggil nama Tuhan akan diselamatkan -Di sini kata "nama" adalah ungkapan bagi Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menyelamatkan siapa pun yang percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "nama" adalah ungkapan bagi Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menyelamatkan siapa pun yang percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md index 2f4a1788f..470ee1df8 100644 --- a/rom/10/14.md +++ b/rom/10/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 14-15 - # Bagaimana mereka dapat memanggil Dia yang belum mereka percayai? -Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan pentingnya membawa kabar baik dari Kristus kepada mereka yang belum pernah mendengar. Kata "mereka" mengacu kepada mereka yang belum menjadi kepunyaan Allah. AT: "Mereka yang tidak percaya kepada Allah tidak dapat memanggilNya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan pentingnya membawa kabar baik dari Kristus kepada mereka yang belum pernah mendengar. Kata "mereka" mengacu kepada mereka yang belum menjadi kepunyaan Allah. AT: "Mereka yang tidak percaya kepada Allah tidak dapat memanggilNya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Bagaimana mereka percaya pada Dia yang belum pernah mereka dengar?  +# Bagaimana mereka percaya pada Dia yang belum pernah mereka dengar? -Paulus menggunakan pertanyaan lain untuk alasan yang sama. AT: "Dan mereka tidak dapat percaya kepada Dia jika mereka belum mendengar pesanNya" atau "dan mereka tidak dapat percaya padaNya jika mereka belum mendengar pesan tentang Dia!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan lain untuk alasan yang sama. AT: "Dan mereka tidak dapat percaya kepada Dia jika mereka belum mendengar pesanNya" atau "dan mereka tidak dapat percaya padaNya jika mereka belum mendengar pesan tentang Dia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # percaya @@ -14,22 +12,13 @@ Di sini berarti untuk mengakui bahwa apa yang orang itu katakan adalah benar. # Bagaimana mereka mendengar tanpa ada orang yang memberitakan? -Paulus menggunakan pertanyaan lain untuk alasan yang sama. AT: "Dan mereka tidak dapat mendengar pesan jika tidak ada seseorang yang memberitahu mereka!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan lain untuk alasan yang sama. AT: "Dan mereka tidak dapat mendengar pesan jika tidak ada seseorang yang memberitahu mereka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lalu bagaimana mereka dapat memberitakan, jika mereka tidak diutus? -Paulus menggunakan pertanyaan lain untuk alasan yang sama. Kata "mereka" mengacu pada mereka yang menjadi milik Allah. AT: Lalu mereka tidak dapat memberitahu orang lain tentang pesanNya kecuali seseorang mengutus mereka!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus menggunakan pertanyaan lain untuk alasan yang sama. Kata "mereka" mengacu pada mereka yang menjadi milik Allah. AT: Lalu mereka tidak dapat memberitahu orang lain tentang pesanNya kecuali seseorang mengutus mereka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Betapa indahnya kaki-kaki mereka yang memberitakan kabar baik -Paulus menggunakan "kaki" untuk mewakili mereka yang bepergian dan membawa pesan kepada mereka yang belum pernah mendengarnya. AT: "itu sangat bagus ketika pembawa-pembawa pesan datang dan memberitahu kita tentang kabar baik!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus menggunakan "kaki" untuk mewakili mereka yang bepergian dan membawa pesan kepada mereka yang belum pernah mendengarnya. AT: "itu sangat bagus ketika pembawa-pembawa pesan datang dan memberitahu kita tentang kabar baik!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md index dcf70c6b1..6a376cd2b 100644 --- a/rom/10/16.md +++ b/rom/10/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 16-17 - # Tetapi tidak semua mendengarkan Di sini "mereka" mengacu kepada orang-orang Yahudi. "Tetapi tidak semua orang Yahudi mendengarkan" # Tuhan, siapa yang telah percaya terhadap berita dari kami? -Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Yesaya menubuatkan dalam Kitab Suci bahwa banyak orang Yahudi akan tidak percaya pada Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan. AT: "Tuhan, banyak dari mereka yang tidak percaya pada berita dari kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Yesaya menubuatkan dalam Kitab Suci bahwa banyak orang Yahudi akan tidak percaya pada Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan. AT: "Tuhan, banyak dari mereka yang tidak percaya pada berita dari kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berita kami @@ -18,12 +16,5 @@ Di sini "Iman" mengacu kepada "percaya kepada Kristus" # pendengaran akan firman Kristus -"pendengaran dengan mendengarkan berita tentang Kristus" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"pendengaran dengan mendengarkan berita tentang Kristus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md index 29e1b529f..00f29a954 100644 --- a/rom/10/18.md +++ b/rom/10/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ -### Ayat: 18 - # Tetapi aku bertanya, "Apakah orang-orang itu tidak mendengar?" Ya, banyak di antara mereka tentunya -Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan. AT: "Tetapi, aku berkata bahwa orang-orang Yahudi tentu sudah mendengarkan berita tentang Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan. AT: "Tetapi, aku berkata bahwa orang-orang Yahudi tentu sudah mendengarkan berita tentang Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Suara mereka sudah sampai ke seluruh bumi, dan perkataan mereka sampai ujung-ujung dunia -Kedua pernyataan tersebut pada dasarnya berarti hal yang sama dan Paulus menggunakannya sebagai penekanan. Kata "mereka" mengacu kepada matahari, bulan, dan bintang. Di sini mereka digambarkan sebagai manusia pembawa-pembawa pesan yang memberitahu manusia tentang Allah. Ini mengacu pada bagaimana keberadaan mereka menunjukkan kekuasaan dan kemuliaan Allah. Anda dapat membuat ini jelas bahwa Paulus mengutip Kitab Suci di sini. AT: "Seperti yang Kitab Suci catat, 'Matahari, bulan, dan bintang adalah bukti dari kekuasaan dan kemuliaan Allah, dan semua orang di dunia melihat mereka dan tahu tantang kebenaran tentang Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua pernyataan tersebut pada dasarnya berarti hal yang sama dan Paulus menggunakannya sebagai penekanan. Kata "mereka" mengacu kepada matahari, bulan, dan bintang. Di sini mereka digambarkan sebagai manusia pembawa-pembawa pesan yang memberitahu manusia tentang Allah. Ini mengacu pada bagaimana keberadaan mereka menunjukkan kekuasaan dan kemuliaan Allah. Anda dapat membuat ini jelas bahwa Paulus mengutip Kitab Suci di sini. AT: "Seperti yang Kitab Suci catat, 'Matahari, bulan, dan bintang adalah bukti dari kekuasaan dan kemuliaan Allah, dan semua orang di dunia melihat mereka dan tahu tantang kebenaran tentang Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md index a147f0721..7915c938b 100644 --- a/rom/10/19.md +++ b/rom/10/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Namun, aku berkata, "apakah bangsa Israel tidak memahaminya?" +# asdfasdf -Paulus menggunakan pertanyaan untuk penekanan. Kata "Israel" adalah ungkapan untuk orang yang hidup dalam bangsa Israel. AT: "Lagi aku berkata padamu orang-orang Israel tidak memahami beritanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk penekanan. Kata "Israel" adalah ungkapan untuk orang yang hidup dalam bangsa Israel. AT: "Lagi aku berkata padamu orang-orang Israel tidak memahami beritanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pertama Musa berkata, "Aku akan membangkitkan cemburumu ... Aku akan membangkitan amarahmu -Ini berarti bahwa Musa menuliskan apa yang Allah katakan. "Aku" di sini mengacu kepada Allah, dan "kamu" mengacu kepada orang-orang Israel. AT: "Pertama Musa berkata bahwa Allah akan membangkitkan cemburumu ... Allah akan membangkitkan amarahmu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini berarti bahwa Musa menuliskan apa yang Allah katakan. "Aku" di sini mengacu kepada Allah, dan "kamu" mengacu kepada orang-orang Israel. AT: "Pertama Musa berkata bahwa Allah akan membangkitkan cemburumu ... Allah akan membangkitkan amarahmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # pada yang bukan suatu bangsa @@ -12,7 +12,7 @@ Ini berarti bahwa Musa menuliskan apa yang Allah katakan. "Aku" di sini mengacu # Melalui suatu bangsa yang tanpa pengertian -Di sini "tanpa pengertian" berarti orang-orang yang tidak mengenal Allah. AT: "Pada bangsa yang orangnya tidak mengenal Aku dan perintahKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "tanpa pengertian" berarti orang-orang yang tidak mengenal Allah. AT: "Pada bangsa yang orangnya tidak mengenal Aku dan perintahKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku akan membangkitkan amarahmu @@ -20,12 +20,5 @@ Di sini "tanpa pengertian" berarti orang-orang yang tidak mengenal Allah. AT: "P # kamu -Ini mengacu pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini mengacu pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md index 06967ded3..d1c55f2f3 100644 --- a/rom/10/20.md +++ b/rom/10/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20-21 - # Informasi Umum: Dalam konteks ini kata "Aku" (subjek, objek) dan "Ku" (kepemilikan) mengacu kepada Allah. @@ -10,7 +8,7 @@ Ini berarti bahwa nabi Yesaya menulis apa yang Allah telah katakan # Aku ditemukan oleh mereka yang tidak mencari Aku -Nabi sering berbicara tentang hal-hal di masa depan seolah-olah sudah terjadi. Ini menekankan bahwa nubuatan akan pasti menjadi kenyataan. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Meskipun orang bukan Yahudi tidak mencari Aku, mereka akan menemukanKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Nabi sering berbicara tentang hal-hal di masa depan seolah-olah sudah terjadi. Ini menekankan bahwa nubuatan akan pasti menjadi kenyataan. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Meskipun orang bukan Yahudi tidak mencari Aku, mereka akan menemukanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku menampakan diri @@ -28,10 +26,3 @@ Ungkapan ini digunakan untuk menekankan usaha Allah yang terus-menerus. "terus-m "Aku mencoba untuk menyambut kamu dan menolong kamu, tetapi kamu menolak pertolonganKu dan terus menerus tidak taat" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/intro.md b/rom/10/intro.md index 4be667432..9c97c91b3 100644 --- a/rom/10/intro.md +++ b/rom/10/intro.md @@ -1,33 +1,31 @@ -## Pendahuluan - # Catatan umum Roma 10 #### Struktur dan Format Beberapa terjemahan memasukan kutipan dari Perjanjian Lama lebih menjorok ke kanan halaman daripada seluruh teksnya. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan mengutip dalam ayat 8. -Beberapa terjemahan memasukan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini dengan ayat-ayat 18-20 dalam pasal ini,  yang dikutip dari Perjanjian Lama  +Beberapa terjemahan memasukan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini dengan ayat-ayat 18-20 dalam pasal ini, yang dikutip dari Perjanjian Lama #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Kebenaran Allah -Paulus mengajar di sini sementara banyak orang Yahudi berusaha menjadi benar, mereka tidak berhasil. Kita tidak dapat mengusaha kebenaran Allah. Allah memberikan  kita kebenaran Kristus ketika kita pecaya kepadaNya (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Paulus mengajar di sini sementara banyak orang Yahudi berusaha menjadi benar, mereka tidak berhasil. Kita tidak dapat mengusaha kebenaran Allah. Allah memberikan kita kebenaran Kristus ketika kita pecaya kepadaNya (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Gaya bahasa - gaya bahasa yang penting dalam pasal ini ##### Pertanyaan retorik -Paulus mengunakan banyak pertanyaan retorik di dalam pasal ini. Ia melakukan hal ini untuk meyakinkan pembacanya bahwa Allah bukan hanya menyelamatkan orang Ibrani saja, sehingga orang-orang Kristen harus siap sedia untuk pergi dan membagikan Injil ke seluruh dunia. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Paulus mengunakan banyak pertanyaan retorik di dalam pasal ini. Ia melakukan hal ini untuk meyakinkan pembacanya bahwa Allah bukan hanya menyelamatkan orang Ibrani saja, sehingga orang-orang Kristen harus siap sedia untuk pergi dan membagikan Injil ke seluruh dunia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Aku akan menjadikan kamu cemburu oleh orang-orang yang bukan bangsa Israel" -Paulus menggunakan nubuatan ini untuk menjelaskan bahwa Allah akan memakai gereja untuk membuat orang Ibrani cemburu. Sehingga mereka akan kembali mencari Allah dan mempercayai Injil. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus menggunakan nubuatan ini untuk menjelaskan bahwa Allah akan memakai gereja untuk membuat orang Ibrani cemburu. Sehingga mereka akan kembali mencari Allah dan mempercayai Injil. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jealous]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Tautan: +## Tautan: - * [Catatan Roma 10:01](./01.md)\**** + * **[Catatan Roma 10:01](./01.md)** -**[<<](../09/intro.md "../09/intro.md") | [>>](../11/intro.md "../11/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md index ccea59754..6bce53353 100644 --- a/rom/11/01.md +++ b/rom/11/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Walaupun Israel adalah bangsa yang telah menolak Tuhan, Tuhan menginginkan mereka untuk mengerti bahwa keselamatan itu datang dari anugerah tanpa bekerja. @@ -10,7 +8,7 @@ Walaupun Israel adalah bangsa yang telah menolak Tuhan, Tuhan menginginkan merek # apakah Tuhan menolak umatNya? -Paulus menanyakan pertanyaan ini supaya dia dapat menjawab pertanyaan-pertanyaan dari orang Yahudi yang lain yang kecewa bahwa Tuhan telah memasukkan orang-orang Yahudi yang percaya diantara umatNya, sedangkan hati dari orang Yahudi telah dikeraskan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan pertanyaan ini supaya dia dapat menjawab pertanyaan-pertanyaan dari orang Yahudi yang lain yang kecewa bahwa Tuhan telah memasukkan orang-orang Yahudi yang percaya diantara umatNya, sedangkan hati dari orang Yahudi telah dikeraskan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Itu tidak akan mungkin terjadi @@ -26,11 +24,11 @@ Ini mengarah pada suku keturunan Benyamin, satu dari 12 suku yang Tuhan bagikan # Tidakkah kamu tahu apa yang Firman Tuhan katakan tentang Elia, bagaimana dia memohon kepada Tuhan melawan Israel? -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dengan yakin kamu tahu apa yang Firman Tuhan katakan tentang Elia memohon kepada Tuhan untuk melawan Israel?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dengan yakin kamu tahu apa yang Firman Tuhan katakan tentang Elia memohon kepada Tuhan untuk melawan Israel?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apa yang Firman Tuhan katakan -Paulus sedang menunjukkan bahwa Firman Tuhan mampu untuk berbicara. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus sedang menunjukkan bahwa Firman Tuhan mampu untuk berbicara. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mereka telah dibunuh @@ -44,19 +42,3 @@ kata kerja ganti  "aku" adalah Elia. "keinginan untuk membunuh aku" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreordain]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md index f61fa4239..868abe489 100644 --- a/rom/11/04.md +++ b/rom/11/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat: 4-6 - # Tetapi apa jawaban Tuhan kepadanya? -Paulus sedang menggunakan pertanyaan ini untuk membawa pembaca kepada bagian selanjutnya. AT: "bagaimana Tuhan menjawabnya?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus sedang menggunakan pertanyaan ini untuk membawa pembaca kepada bagian selanjutnya. AT: "bagaimana Tuhan menjawabnya?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nya @@ -10,15 +8,9 @@ kata ganti "nya" mengarah pada nama Elia. # tujuh ribu orang  -"7000 orang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7000 orang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sisa Ini berarti bahwa sedikit orang yang Tuhan pilih untuk menerima anugerahNya. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/baal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md index 6ac1beadc..e450500e5 100644 --- a/rom/11/06.md +++ b/rom/11/06.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 6-8 - # Tetapi jika itu dengan anugerah -Paulus melanjutkan untuk menjelaskan bagaimana belas kasihan Tuhan bekerja. AT: " Tetapi sejak belas kasihan Tuhan bekerja dengan anugerah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus melanjutkan untuk menjelaskan bagaimana belas kasihan Tuhan bekerja. AT: " Tetapi sejak belas kasihan Tuhan bekerja dengan anugerah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apa selanjutnya? -"Apa yang harus kita simpulkan?" Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk berpindah ke pembacanya pada bagian selanjutnya. Kamu dapat menerjemahkan ini sebagai sebuah pertanyaan. AT: "Ini adalah apa yang kita ingat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Apa yang harus kita simpulkan?" Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk berpindah ke pembacanya pada bagian selanjutnya. Kamu dapat menerjemahkan ini sebagai sebuah pertanyaan. AT: "Ini adalah apa yang kita ingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tuhan telah memberikan mereka roh kebodohan, mata supaya mereka tidak melihat dan telinga supaya mereka tidak bisa mendengar -Ini adalah ungkapan tentang kenyataan bahwa orang bodoh secara spiritual. Mereka tidak mampu untuk mendengar atau menerima kebenaran spiritual. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah ungkapan tentang kenyataan bahwa orang bodoh secara spiritual. Mereka tidak mampu untuk mendengar atau menerima kebenaran spiritual. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # roh dari @@ -24,11 +22,3 @@ Konsep melihat dengan satu mata dipertimbangkan setara dengan mendapatkan pemaha konsep dari pendengaran dengan telinga dipertimbangkan setara dengan kepatuhan. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md index ef0846bea..1a78f422d 100644 --- a/rom/11/09.md +++ b/rom/11/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### ayat: 9-10 - # Biarkan meja mereka menjadi sebuah jerat dan sebuah perangkap -"Meja" di sini adalah sebuah  ungkapan yang menjelaskan tentang berpesta, "jerat" dan "perangkap" adalah ungkapan yang menjelaskan tentang hukuman. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tolonglah, Tuhan, buatlah pesta-pesta mereka seperti sebuah perangkap untuk menangkap mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Meja" di sini adalah sebuah  ungkapan yang menjelaskan tentang berpesta, "jerat" dan "perangkap" adalah ungkapan yang menjelaskan tentang hukuman. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tolonglah, Tuhan, buatlah pesta-pesta mereka seperti sebuah perangkap untuk menangkap mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sebuah batu sandungan -Sebuah "batu sandungan" adalah segala sesuatu yang menyebabkan seseorang berjalan dan menjadi jatuh. Ini menggambarkan sesuatu yang menggoda seseorang untuk berdosa. AT: "sesuatu yag menggoda mereka untuk berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah "batu sandungan" adalah segala sesuatu yang menyebabkan seseorang berjalan dan menjadi jatuh. Ini menggambarkan sesuatu yang menggoda seseorang untuk berdosa. AT: "sesuatu yag menggoda mereka untuk berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # balas jasa untuk mereka  @@ -14,9 +12,5 @@ Sebuah "batu sandungan" adalah segala sesuatu yang menyebabkan seseorang berjala # membungkukkan punggung mereka terus-menerus -Di sini "punggung mereka dibungkukkan" merupakan sebuah ungkapan untuk memaksa hamba-hamba membawa banyak beban berat di punggung mereka. Ini adalah sebuah ungkapan untuk membuat mereka menderita. AT: "buatlah mereka menderita seperti orang yang membawa banyak beban berat" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "punggung mereka dibungkukkan" merupakan sebuah ungkapan untuk memaksa hamba-hamba membawa banyak beban berat di punggung mereka. Ini adalah sebuah ungkapan untuk membuat mereka menderita. AT: "buatlah mereka menderita seperti orang yang membawa banyak beban berat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md index 1b3955c61..ddb069e21 100644 --- a/rom/11/11.md +++ b/rom/11/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 11-12 - # Pernyataan Terkait: Karena Israel sebagai bangsa yang menolak Tuhan, Paulus mengingatkan orang-orang kafir untuk berhati-hati supaya mereka tidak membuat kesalahan yang sama. # Apakah mereka tersandung sehingga mereka terjatuh? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk sebuah penegasan. AT: "apakah Tuhan sudah menolak mereka untuk selamanya karena mereka berdosa?" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk sebuah penegasan. AT: "apakah Tuhan sudah menolak mereka untuk selamanya karena mereka berdosa?" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Itu tidak akan pernah terjadi @@ -18,7 +16,7 @@ Lihatlah bagaimana terjemahan di [Roma 10:19](../10/19.md). # jika pelanggaran mereka merupakan kekayaan dunia, dan jika kehilangan mereka merupakan kekayaan dari orang kafir  -Kedua bagian ini pada dasarnya merupakan hal yang sama. Jika perlu, Anda bisa menggabungkan keduanya dalam terjemahan. AT: "ketika orang Yahudi gagal secara spiritual, Tuhan akan memberkati orang-orang bukan Yahudi  dengan berlimpah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua bagian ini pada dasarnya merupakan hal yang sama. Jika perlu, Anda bisa menggabungkan keduanya dalam terjemahan. AT: "ketika orang Yahudi gagal secara spiritual, Tuhan akan memberkati orang-orang bukan Yahudi  dengan berlimpah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # orang-orang kaya di dunia @@ -28,10 +26,3 @@ Karena orang Yahudi menolak Kristus, Tuhan memberkati orang kafir dengan berlimp Kata "dunia" di sini  merujuk pada orang-orang yang hidup di dunia, khususnya orang-orang kafir. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/13.md b/rom/11/13.md index a2f37bdb4..3f648cca6 100644 --- a/rom/11/13.md +++ b/rom/11/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13-14 - # memancing kecemburuan Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini di [Roma 10:19](../10/19.md). @@ -10,13 +8,5 @@ Ini merujuk pada "sesama orang Yahudi." # Berharap kita akan menyelamatkan beberapa dari mereka -Tuhan akan menyelamatkan bagi mereka yang percaya. AT: "bagi beberapa orang yang akan percaya, Tuhan akan menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tuhan akan menyelamatkan bagi mereka yang percaya. AT: "bagi beberapa orang yang akan percaya, Tuhan akan menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/minister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md index 5edbfe509..660c4e96c 100644 --- a/rom/11/15.md +++ b/rom/11/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-16 - # Sebab penolakan mereka berarti pendamaian dunia "Sebab jika karena Tuhan menolak mereka, Ia akan mendamaikan yang lainnya" @@ -10,11 +8,11 @@ Kata ganti  "mereka" merujuk pada orang Yahudi yang tidak percaya. # Dunia -Kata "dunia" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "orang-orang di dunia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "orang-orang di dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apa yang akan mereka terima selain hidup kekal  -Paulus meminta pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketika Tuhan menerima orang Yahudi, hal tersebut merupakan sesuatu yang luar biasa. Anda dapat menerjamhkan ini dalam bentuk aktif. AT: "bagaimana itu akan terjadi ketika Tuhan menerima mereka?  itu seperti mereka telah  telah mati dan hidup lagi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus meminta pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketika Tuhan menerima orang Yahudi, hal tersebut merupakan sesuatu yang luar biasa. Anda dapat menerjamhkan ini dalam bentuk aktif. AT: "bagaimana itu akan terjadi ketika Tuhan menerima mereka?  itu seperti mereka telah  telah mati dan hidup lagi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kematian @@ -22,21 +20,13 @@ Kata-kata ini berbicara tentang  semua orang mati yang berada di dunia orang ma # jika adonan pertama adalah kudus, seluruh adonan adalah kudus -Paulus sedang berbicara tentang Abraham, Ishak dan Yakub, nenek moyang dari orang Israel, jika mereka adalah gandum pertama atau  "adonan  pertama"  untuk dipanen. Dia juga berbicara tentang orang Israel dari keturunan orang-orang  dari sebuah "adonan yang kudus" yang berasal gandum. AT: " jika Abraham dihitung sebagai orang pertama sebagaimana yang sudah diberikan kepada Tuhan, semua nenek moyang kita yang mengikut Tuhan harus dihitung sebagai milik Tuhan." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Paulus sedang berbicara tentang Abraham, Ishak dan Yakub, nenek moyang dari orang Israel, jika mereka adalah gandum pertama atau  "adonan  pertama"  untuk dipanen. Dia juga berbicara tentang orang Israel dari keturunan orang-orang  dari sebuah "adonan yang kudus" yang berasal gandum. AT: " jika Abraham dihitung sebagai orang pertama sebagaimana yang sudah diberikan kepada Tuhan, semua nenek moyang kita yang mengikut Tuhan harus dihitung sebagai milik Tuhan." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] # Dan jika akar adalah kudus, maka cabang-cabangnya juga kudus -Paulus sedang berbicara tentang Abraham, Ishak dan Yakub, nenek moyang orang Israel , bahwa jika mereka adalah akar dari sebuah pohon, dan orang Israel yang yang merupakan keturunan orang-orang itu, mereka akan menjadi "cabang-cabang" dari pohon tersebut." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus sedang berbicara tentang Abraham, Ishak dan Yakub, nenek moyang orang Israel , bahwa jika mereka adalah akar dari sebuah pohon, dan orang Israel yang yang merupakan keturunan orang-orang itu, mereka akan menjadi "cabang-cabang" dari pohon tersebut." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dikuduskan  -Orang-orang yang selalu memberi persembahan  kepada  Tuhan sebagai hasil pertama yang telah mereka panen. "Adonan pertama " di sini mengarah pada orang-orang pertama yang  percaya kepada Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang selalu memberi persembahan  kepada  Tuhan sebagai hasil pertama yang telah mereka panen. "Adonan pertama " di sini mengarah pada orang-orang pertama yang  percaya kepada Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md index 29e45787a..a738645c5 100644 --- a/rom/11/17.md +++ b/rom/11/17.md @@ -1,30 +1,24 @@ -### Ayat: 17-18 - # jika kamu, suatu cabang Zaitun liar -Kata ganti  "kamu," dan bagian "cabang zaitun liar", merujuk pada orang kafir yang sudah menerima keselamatan melalui Yesus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata ganti  "kamu," dan bagian "cabang zaitun liar", merujuk pada orang kafir yang sudah menerima keselamatan melalui Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tetapi jika beberapa cabang-cabang dipatahkan -Di sini Paulus merujuk kepada orang Yahudi yang menolak Yesus sebagai sebagai "cabang-cabang yang patah" . Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "tetapi jika seseorang mematahkan beberapa cabang-cabang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini Paulus merujuk kepada orang Yahudi yang menolak Yesus sebagai sebagai "cabang-cabang yang patah" . Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "tetapi jika seseorang mematahkan beberapa cabang-cabang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dicangkokkan di antara mereka  -Di sini Paulus berbicara bahwa orang-orang bukan Yahudi Kristen sebagai "cabang-cabang yang dicangkokkan." Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan memberikan kamu pada pohon di antara cabang-cabang yang lain" ( lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini Paulus berbicara bahwa orang-orang bukan Yahudi Kristen sebagai "cabang-cabang yang dicangkokkan." Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan memberikan kamu pada pohon di antara cabang-cabang yang lain" ( lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akar yang banyak dari pohon zaitun -Di sini "akar yang banyak" merupakan sebuah perumpamaan kepada janji-janji Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "akar yang banyak" merupakan sebuah perumpamaan kepada janji-janji Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # janganlah kamu sombong sebagai cabang-cabang -Di sini "cabang-cabang" merupakan perumpamaan kepada orang-orang Yahudi. AT: "jangan kamu katakan bahwa kamu itu lebih baik dari pada orang-orang Yahudi yang sudah ditolak Tuhan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "cabang-cabang" merupakan perumpamaan kepada orang-orang Yahudi. AT: "jangan kamu katakan bahwa kamu itu lebih baik dari pada orang-orang Yahudi yang sudah ditolak Tuhan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bukan kamu yang menghidupi akar tersebut, tetapi akar itu yang menghidupi kamu. -Paulus mengartikan lagi bahwa orang-orang percaya yang bukan orang Yahudi adalah cabang-cabang itu. Tuhan hanya menyelamatkan mereka  karena perjanjian yang Dia telah buat dengan orang Yahudi. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengartikan lagi bahwa orang-orang percaya yang bukan orang Yahudi adalah cabang-cabang itu. Tuhan hanya menyelamatkan mereka  karena perjanjian yang Dia telah buat dengan orang Yahudi. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md index ac1d24ae3..badcd7f97 100644 --- a/rom/11/19.md +++ b/rom/11/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 19-21 - # Cabang-cabang yang dipatahkan -Di sini "cabang-cabang" merujuk pada orang-orang Yahudi yang menolak Yesus dan yang saat ini telah ditolak Tuhan. AT: "Tuhan  mematahkan cabang-cabang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "cabang-cabang" merujuk pada orang-orang Yahudi yang menolak Yesus dan yang saat ini telah ditolak Tuhan. AT: "Tuhan  mematahkan cabang-cabang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku mungkin dicangkokkan  -Paulus menggunakan bagian ini untuk merujuk kepada orang -orang bukan Yahudi yang percaya yang telah Tuhan terima. Anda dapat menerjemahkan ini dengan bentuk yang aktif. AT: " Dia mungkin menempatkan  " (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus menggunakan bagian ini untuk merujuk kepada orang -orang bukan Yahudi yang percaya yang telah Tuhan terima. Anda dapat menerjemahkan ini dengan bentuk yang aktif. AT: " Dia mungkin menempatkan  " (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka ... mereka @@ -14,16 +12,9 @@ Kata ganti  "mereka" dan "mereka" mengarah pada orang Yahudi yang tidak percaya # tetapi kamu tetap teguh berdiri karena imanmu -Paulus  berbicara kepada orang-orang percaya yang bukan Yahudi tentang kesetiaan jikalau mereka tetap berdiri kuat, dan tidak ada seorang pun yang dapat melawan mereka. AT: "tetapi kamu bertahan karena imanmu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus  berbicara kepada orang-orang percaya yang bukan Yahudi tentang kesetiaan jikalau mereka tetap berdiri kuat, dan tidak ada seorang pun yang dapat melawan mereka. AT: "tetapi kamu bertahan karena imanmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seandainya Tuhan tidak menyisakan cabang-cabang yang asli, Dia juga tidak akan menyisakan kamu  -Di sini "cabang-cabang yang alami " berbicara tentang orang-orang Yahudi yang menolak Yesus. AT: "Tuhan tidak memberikan apapun  kepada orang-orang Yahudi yang tidak percaya kepadaNya, yang bertumbuh seperti cabang-cabang dari sebuah  pohon yang dari akarnya, dan kamu tahu bahwa apabila kamu tidak percaya, Dia tidak akan memberikan kamu apapun" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "cabang-cabang yang alami " berbicara tentang orang-orang Yahudi yang menolak Yesus. AT: "Tuhan tidak memberikan apapun  kepada orang-orang Yahudi yang tidak percaya kepadaNya, yang bertumbuh seperti cabang-cabang dari sebuah  pohon yang dari akarnya, dan kamu tahu bahwa apabila kamu tidak percaya, Dia tidak akan memberikan kamu apapun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md index c4ce04798..38af04e5b 100644 --- a/rom/11/22.md +++ b/rom/11/22.md @@ -1,26 +1,20 @@ -### Ayat: 22 - # tindakan-tindakan yang baik dan hukuman dari Tuhan Paulus sedang memperingatkan orang-orang bukan Yahudi yang percaya meskipun Tuhan bertindak sangat baik terhadap mereka bahwa Dia tidak akan ragu untuk menghakimi dan menghukum mereka. # hukuman  datang kepada orang-orang Yahudi yang jatuh ... kebaikan Tuhan datang kepadamu -##### Ini dapat dikatakan untuk menjelaskan kata benda "kekejaman" dan "kebaikan." AT: "Tuhan setuju dengan hukuman orang-orang Yahudi jatuh...tetapi Tuhan baik kepada kamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   +Ini dapat dikatakan untuk menjelaskan kata benda "kekejaman" dan "kebaikan." AT: "Tuhan setuju dengan hukuman orang-orang Yahudi jatuh...tetapi Tuhan baik kepada kamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   # orang-orang Yahudi yang jatuh -Melakukan apa yang salah, dikatakan sebagai jatuh. AT: "orang-orang Yahudi yang sudah melakukan kesalahan" atau "orang-orang Yahudi yang menolak untuk percaya kepada kepada Kristus" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melakukan apa yang salah, dikatakan sebagai jatuh. AT: "orang-orang Yahudi yang sudah melakukan kesalahan" atau "orang-orang Yahudi yang menolak untuk percaya kepada kepada Kristus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jika kamu terus melakukan kebaikan dari Tuhan -Kata benda asbtrak "kebaikan" bisa diubah ke dalam kata kerja. AT: "Jika kamu terus melakukan apa yang benar, maka Tuhan juga akan terus baik kepadamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda asbtrak "kebaikan" bisa diubah ke dalam kata kerja. AT: "Jika kamu terus melakukan apa yang benar, maka Tuhan juga akan terus baik kepadamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sebaliknya kamu juga akan dipotong  -Paulus menggunakan perumpamaan dari cabang, yang Tuhan dapat "potong" jika Dia ingin melakukannya. Anda dapat menerjemahkan ini dalam kalimat aktif. AT: "Sebaliknya Tuhan akan menghentikanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus menggunakan perumpamaan dari cabang, yang Tuhan dapat "potong" jika Dia ingin melakukannya. Anda dapat menerjemahkan ini dalam kalimat aktif. AT: "Sebaliknya Tuhan akan menghentikanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md index 4fa64ec87..f1c23eecc 100644 --- a/rom/11/23.md +++ b/rom/11/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 23-24 - # jika mereka terus menerus dalam ketidakpercayaannya -Bagian ini "jangan meneruskan ketidakpercayaan mereka" adalah bentuk kalimat negatif ganda. Anda dapat menerjemahkan ini dalam kalimat positif. AT: "jika orang-orang Yahudi mulai percaya kepada Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Bagian ini "jangan meneruskan ketidakpercayaan mereka" adalah bentuk kalimat negatif ganda. Anda dapat menerjemahkan ini dalam kalimat positif. AT: "jika orang-orang Yahudi mulai percaya kepada Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # akan dicangkokan -Paulus berbicara kepada orang-orang Yahudi, jika mereka adalah cabang-cabang yang dapat dicangkok kembali ke dalam sebuah pohon, jika mereka percaya kepada Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tuhan akan mencangkokkan mereka kembali" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive) +Paulus berbicara kepada orang-orang Yahudi, jika mereka adalah cabang-cabang yang dapat dicangkok kembali ke dalam sebuah pohon, jika mereka percaya kepada Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tuhan akan mencangkokkan mereka kembali" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mencangkok @@ -14,20 +12,13 @@ Ini adalah proses yang umum dimana akhir dari cabang yang hidup dari  sebuah po # Sebab jika kamu telah dipotong sebagai cabang dari pohon zaitun liar, dan bertentangan dengan keadaanmu itu kamu telah dicangkokkan pada pohon zaitun sejati, terlebih lagi mereka ini, yang menurut asal mereka akan dicangkokkan pada pohon zaitun mereka sendiri -# - -Paulus terus berbicara kepada kepada orang-orang bukan Yahudi yang percaya dan orang-orang Yahudi bahwa mereka adalah cabang-cabang dari sebuah pohon. Anda dapat terjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sebab  jika Tuhan memotong kamu dari sebuah pohon zaitun  yang liar, sebaliknya yang dicangkokkan kepada pohon zaitun yang baik, terlebih lagi Dia akan mencangkokkan orang-orang Yahudi, yang adalah cabang asli pada pohon zaitun mereka .  (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)  dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus terus berbicara kepada kepada orang-orang bukan Yahudi yang percaya dan orang-orang Yahudi bahwa mereka adalah cabang-cabang dari sebuah pohon. Anda dapat terjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sebab  jika Tuhan memotong kamu dari sebuah pohon zaitun  yang liar, sebaliknya yang dicangkokkan kepada pohon zaitun yang baik, terlebih lagi Dia akan mencangkokkan orang-orang Yahudi, yang adalah cabang asli pada pohon zaitun mereka .  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cabang-cabang -Paulus sedang berbicara tentang orang-orang bukan Yahudi yang percaya dan tidak percaya jika mereka adalah cabang-cabang tersebut. "Cabang-cabang alami" merujuk kepada orang Yahudi dan "cabang -cabang yang dicangkok " merujuk kepada orang Yahudi  yang percaya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus sedang berbicara tentang orang-orang bukan Yahudi yang percaya dan tidak percaya jika mereka adalah cabang-cabang tersebut. "Cabang-cabang alami" merujuk kepada orang Yahudi dan "cabang -cabang yang dicangkok " merujuk kepada orang Yahudi  yang percaya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka(subyek) ... mereka(obyek) Semua yang terjadi dari "mereka" atau "mereka" merujuk kepada orang Yahudi. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md index 59a7bf0b2..4a36492b5 100644 --- a/rom/11/25.md +++ b/rom/11/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 25 - # Aku tidak ingin kamu tidak diberitahu -Di sini Paulus mengunakan kata negatif ganda. Anda dapat terjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "aku ingin kamu untuk sadar " (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Di sini Paulus mengunakan kata negatif ganda. Anda dapat terjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "aku ingin kamu untuk sadar " (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # saudara-saudara @@ -18,20 +16,13 @@ Kata ganti  "kamu" dan "kamu" merujuk  kepada orang-orang bukan Yahudi yang pe # supaya kamu tidak akan menjadi bijaksana dalam pengertianmu sendiri -Paulus tidak ingin orang-orang Yahudi yang percaya berpikir bahwa mereka lebih bijak dari pada orang-orang Yahudi yang tidak percaya. AT: "supaya kamu tidak berpikir bahwa kamu lebih bijaksana dari pada yang lainnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus tidak ingin orang-orang Yahudi yang percaya berpikir bahwa mereka lebih bijak dari pada orang-orang Yahudi yang tidak percaya. AT: "supaya kamu tidak berpikir bahwa kamu lebih bijaksana dari pada yang lainnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sikap keras kepala yang menimpa sebagian bangsa Israel -Paulus berbicara tentang "mengeras" atau keras kepala seolah-olah ada pengerasan yang terjadi pada organ tubuh. Beberapa orang Yahudi telah menolak untuk menerima keselamatan melalui Yesus. AT: "banyak orang Israel terus keras kepala (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang "mengeras" atau keras kepala seolah-olah ada pengerasan yang terjadi pada organ tubuh. Beberapa orang Yahudi telah menolak untuk menerima keselamatan melalui Yesus. AT: "banyak orang Israel terus keras kepala (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hingga penyempurnaan dari orang-orang Yahudi yang tidak percaya datang Kata "hingga" di sini merujuk pada beberapa orang Yahudi yang akan percaya setelah Tuhan  selesai membawa orang-orang Yahudi yang percaya ke gereja. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md index e3b6fc64e..71df2a43a 100644 --- a/rom/11/26.md +++ b/rom/11/26.md @@ -1,45 +1,32 @@ -### Ayat: 26-27 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengatakan bahwa seorang pengirim pesan akan datang untuk menyembah Tuhan. # Dan semua orang Israel akan diselamatkan -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif" AT." Tuhan akan menyelamatkan semua orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif" AT." Tuhan akan menyelamatkan semua orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti yang ditulis -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat akti. AT: "seperti yang tertulis dalam firman Tuhan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat akti. AT: "seperti yang tertulis dalam firman Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Keluar dari tanah Sion -Di sini "Sion" merupakan sebuah ungkapan untuk tempat dimana Tuhan tinggal. AT: "dimana Tuhan berada di antara orang Yahudi"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Sion" merupakan sebuah ungkapan untuk tempat dimana Tuhan tinggal. AT: "dimana Tuhan berada di antara orang Yahudi"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pengirim pesan -"pengirim" di sini adalah perumpamaan "membawa keselamatan." AT: "seseorang yang akan membawa orang-orangnya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"pengirim" di sini adalah perumpamaan "membawa keselamatan." AT: "seseorang yang akan membawa orang-orangnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia akan mengeluarkan orang-orang yang tidak beriman -Paulus berbicara tentang  orang-orang yang tidak beriman seolah mereka  adalah sebuah objek yang  dapat dilepaskan oleh seseorang. Mungkin seseorang yang melepas pakaiannya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang  orang-orang yang tidak beriman seolah mereka  adalah sebuah objek yang  dapat dilepaskan oleh seseorang. Mungkin seseorang yang melepas pakaiannya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari yakub -Di sini  "Yakub" digunakan sebagai ungkapan untuk orang Israel. AT: "dari orang-orang Israel" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini  "Yakub" digunakan sebagai ungkapan untuk orang Israel. AT: "dari orang-orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # aku akan menghapus dosa-dosa mereka -Di sini Paulus berbicara tentang dosa yang seolah-olah  adalah objek yang seseorang bisa hapuskan. AT: "aku akan melepaskan beban dosa-dosa mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus berbicara tentang dosa yang seolah-olah  adalah objek yang seseorang bisa hapuskan. AT: "aku akan melepaskan beban dosa-dosa mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goldy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md index 85f3aff55..0e28bdf39 100644 --- a/rom/11/28.md +++ b/rom/11/28.md @@ -1,29 +1,20 @@ -### Ayat 28-29 - # sejauh Injil dikaitkan   -Anda dapat membuatnya terlihat jelas bagaimana Paulus menyebutkan Injilnya. AT: "Karena orang-orang Yahudi menolak Injil" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat membuatnya terlihat jelas bagaimana Paulus menyebutkan Injilnya. AT: "Karena orang-orang Yahudi menolak Injil" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka adalah musuh-musuh demi kamu -Anda dapat membuatnya lebih jelas lagi siapa saja musuh-musuh itu dan bagaimana kebaikan orang-orang Yahudi yang percaya. AT: "mereka adalah musuh-musuh Tuhan untuk kebaikan kamu" atau "Tuhan telah memperlakukan mereka sebagai musuh-musuh supaya kamu juga mendengar InjilNya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat membuatnya lebih jelas lagi siapa saja musuh-musuh itu dan bagaimana kebaikan orang-orang Yahudi yang percaya. AT: "mereka adalah musuh-musuh Tuhan untuk kebaikan kamu" atau "Tuhan telah memperlakukan mereka sebagai musuh-musuh supaya kamu juga mendengar InjilNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sejauh pemilihan dikaitkan -Anda dapat menjelaskan lebih jelas lagi mengapa Paulus menyebutkan pemilihan. AT: "karena Tuhan telah memilih orang-orang Yahudi" atau "karena Tuhan telah memilih orang Yahudi" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat menjelaskan lebih jelas lagi mengapa Paulus menyebutkan pemilihan. AT: "karena Tuhan telah memilih orang-orang Yahudi" atau "karena Tuhan telah memilih orang Yahudi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka dikasihi oleh bapa leluhur mereka -Anda dapat menjelaskan lebih jelas lagi siapa yang mengasihi orang Yahudi dan mengapa Paulus menyebutkan nenek moyang mereka. Anda juga bisa menerjemahkan ini dalam kalimat yang aktif. AT: " Tuhan masih mengasihi mereka  karena Dia berjanji untuk melakukannya demi nenek moyang mereka" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menjelaskan lebih jelas lagi siapa yang mengasihi orang Yahudi dan mengapa Paulus menyebutkan nenek moyang mereka. Anda juga bisa menerjemahkan ini dalam kalimat yang aktif. AT: " Tuhan masih mengasihi mereka  karena Dia berjanji untuk melakukannya demi nenek moyang mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebab karunia-karunia dan panggilan Tuhan tidak dapat berubah -Paulus berbicara tentang hal rohani dan berkat-berkat yang Tuhan janjikan untuk diberikan kepada umatNya yaitu anugerah. Panggilan dari Tuhan merujuk pada fakta dimana Tuhan memanggil orang Yahudi untuk menjadi umatNya. AT: "Tuhan tidak pernah mengubah pikiranNya tentang apa yang Ia telah janjikan untuk diberikan kepada mereka, dan tentang bagaimana Dia telah memanggil mereka untuk menjadi umatNya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus berbicara tentang hal rohani dan berkat-berkat yang Tuhan janjikan untuk diberikan kepada umatNya yaitu anugerah. Panggilan dari Tuhan merujuk pada fakta dimana Tuhan memanggil orang Yahudi untuk menjadi umatNya. AT: "Tuhan tidak pernah mengubah pikiranNya tentang apa yang Ia telah janjikan untuk diberikan kepada mereka, dan tentang bagaimana Dia telah memanggil mereka untuk menjadi umatNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md index 4fe4b9d13..357b3d6b8 100644 --- a/rom/11/30.md +++ b/rom/11/30.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat 30-32 - # kamu dulunya tidak taat "kamu tidak taat di masa lalu" # kamu telah menerima belas kasihan karena ketidaktaatan mereka -Arti dari belas kasihan di sini merupakan belas kasihan yang tidak layak dari Tuhan yang mereka dapatkan. AT: "karena orang-orang Yahudi telah menolak Yesus, kamu harus menerima berkat yang tidak layak untuk kamu " (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti dari belas kasihan di sini merupakan belas kasihan yang tidak layak dari Tuhan yang mereka dapatkan. AT: "karena orang-orang Yahudi telah menolak Yesus, kamu harus menerima berkat yang tidak layak untuk kamu " (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kamu -Ini merujuk pada orang Yahudi yang percaya, dan dalam bentuk jamak. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini merujuk pada orang Yahudi yang percaya, dan dalam bentuk jamak. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Allah telah menutup semuanya ke dalam ketidaktaatan -Tuhan telah memperlakukan umatNya yang tidak taat kepadaNya seperti tahanan yang tidak mampu untuk melarikan diri dari penjara. AT: "Tuhan telah membuat tahanan-tahanan itu yang tidak taat kepadaNya. sekarang mereka tidak berhenti untuk mematuhi Tuhan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan telah memperlakukan umatNya yang tidak taat kepadaNya seperti tahanan yang tidak mampu untuk melarikan diri dari penjara. AT: "Tuhan telah membuat tahanan-tahanan itu yang tidak taat kepadaNya. sekarang mereka tidak berhenti untuk mematuhi Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md index 1d9a822fd..34717a2fd 100644 --- a/rom/11/33.md +++ b/rom/11/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 33-34 - # Oh, alangkah dalamnya kebijaksanaan dan pengetahuan Allah -Di sini "kebijaksanaan" dan "pengetahuan" pada dasarnya merupakan arti yang sama. AT: "Betapa luar biasanya manfaat dari kebijaksanaan dan pengetahuan dari Tuhan!" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini "kebijaksanaan" dan "pengetahuan" pada dasarnya merupakan arti yang sama. AT: "Betapa luar biasanya manfaat dari kebijaksanaan dan pengetahuan dari Tuhan!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Betapa tak terselami penghakiman-penghakimanNya, dan jalan-jalannya tidak terselami @@ -10,15 +8,9 @@ Di sini "kebijaksanaan" dan "pengetahuan" pada dasarnya merupakan arti yang sama # Siapa yang telah mengetahui pikiran Tuhan dan siapa yang telah menjadi penasehatNya? -Paulus menggunakan pernyataan ini untuk menjelaskan bahwa tidak ada satupun yang bijaksana selain Tuhan. Kamu dapat menerjemahkan ini sebagai sebuah pernyataan. AT: " tidak ada satupun yang mengetahui pikiran Tuhan, dan tidak ada seorangpun yang telah menjadi penasehatNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pernyataan ini untuk menjelaskan bahwa tidak ada satupun yang bijaksana selain Tuhan. Kamu dapat menerjemahkan ini sebagai sebuah pernyataan. AT: " tidak ada satupun yang mengetahui pikiran Tuhan, dan tidak ada seorangpun yang telah menjadi penasehatNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pikiran Tuhan -Di sini "pikiran" adalah sebuah ungkapan untuk mengetahui hal-hal atau pikiran tentang berbagai hal.  AT: "Tuhan mengetahui segala sesuatu" atau "apa yang Tuhan pikirkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pikiran" adalah sebuah ungkapan untuk mengetahui hal-hal atau pikiran tentang berbagai hal. AT: "Tuhan mengetahui segala sesuatu" atau "apa yang Tuhan pikirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md index c45616d20..c34059024 100644 --- a/rom/11/35.md +++ b/rom/11/35.md @@ -1,23 +1,12 @@ -### Ayat 35-36 - # Atau siapa yang sudah memberikan segala sesuatu kepada Tuhan, bahwa Tuhan harus membalasNya? " -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan maksudnya. AT: "tidak ada satupun yang sudah pernah diberikan kepada Tuhan bahwa dia bukan yang pertama untuk menerimanya dari Tuhan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan maksudnya. AT: "tidak ada satupun yang sudah pernah diberikan kepada Tuhan bahwa dia bukan yang pertama untuk menerimanya dari Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - +# untuk dariNya ... melaluiNYA ... kepadaNya - -# untuk dariNya** ...** melaluiNYA ... kepadaNya  - -##### Ini semua terjadi  dari "Nya" merujuk kepada Tuhan . +Ini semua terjadi dari "Nya" merujuk kepada Tuhan . # BagiNya kemuliaan untuk selamanya -Keinginan dari pernyataan Paulus untuk semua orang adalah untuk memuliakan Tuhan. Anda dapat memperjelas ini dalam terjemahan. AT: "kiranya semua orang memuliakan Tuhan untuk selamanya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Keinginan dari pernyataan Paulus untuk semua orang adalah untuk memuliakan Tuhan. Anda dapat memperjelas ini dalam terjemahan. AT: "kiranya semua orang memuliakan Tuhan untuk selamanya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/intro.md b/rom/11/intro.md index a12b3062f..274792af9 100644 --- a/rom/11/intro.md +++ b/rom/11/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Pendahuluan - # Roma 11 catatan umum #### Struktur dan format @@ -16,7 +14,7 @@ Paulus  menggunakan gambaran dari  "pencangkokan " yang mengarah pada orang Ya ##### "Apakah Tuhan menolak umatNya? semoga itu tidak pernah terjadi" -Yang mana Israel (keturunan fisik dari Abraham, Ishak dan Yakub)  mempunyai masa depan dalam rencana Tuhan, atau jika mereka telah digantikan dengan rencana Tuhan oleh gereja, bahwa  itu adalah isu teologi yang utama dalam pasal 9-11. Bagian ini merupakan sebuah bagian yang penting dari bagian dari Roma. Hal ini menandakan bahwa Israel tetap berbeda dari gereja. Tidak semua ahli mempunyai kesimpulan yang sama. Meskipun penolakan mereka terhadap Yesus sebagai Mesias mereka, Israel tidak pernah kehabisan rahmat dan belas kasihan dari Tuhan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +Yang mana Israel (keturunan fisik dari Abraham, Ishak dan Yakub)  mempunyai masa depan dalam rencana Tuhan, atau jika mereka telah digantikan dengan rencana Tuhan oleh gereja, bahwa  itu adalah isu teologi yang utama dalam pasal 9-11. Bagian ini merupakan sebuah bagian yang penting dari bagian dari Roma. Hal ini menandakan bahwa Israel tetap berbeda dari gereja. Tidak semua ahli mempunyai kesimpulan yang sama. Meskipun penolakan mereka terhadap Yesus sebagai Mesias mereka, Israel tidak pernah kehabisan rahmat dan belas kasihan dari Tuhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]]dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]]) ##### Tautan: diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md index f49bb8d52..472a559a2 100644 --- a/rom/12/01.md +++ b/rom/12/01.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus menjelaskan kehidupan seperti apa dan bagaimana yang harus orang percaya lakukan. -# Karena itu, aku mendorong kamu, saudara-saudara, oleh karena kemurahan Allah   +# Karena itu, aku mendorong kamu, saudara-saudara, oleh karena kemurahan Allah -Kata "saudara-saudara" mengarah kepada orang-orang percaya, baik laki-laki dan perempuan. AT: "orang-orang percaya, oleh karena kemurahan Allah yang besar sehingga Allah telah memberikan kepadamu hal-hal yang sangat kamu inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "saudara-saudara" mengarah kepada orang-orang percaya, baik laki-laki dan perempuan. AT: "orang-orang percaya, oleh karena kemurahan Allah yang besar sehingga Allah telah memberikan kepadamu hal-hal yang sangat kamu inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup -Di sini Paulus menggunakan  kata "tubuh" untuk mengarah kepada semua orang. Palus sedang membandingkan seorang yang percaya dalam Kristus yang telah mematuhi Allah sepenuhnya, untuk binatang yang dibunuh bangsa Yahudi dan kemudian dipersembahkan kepada Allah. AT: "untuk mempersembahkan dirimu sendiri sepenuhnya kepada Allah saat kamu hidup seolah-olah kamu korban yang telah mati dalam altar bait Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus menggunakan kata "tubuh" untuk mengarah kepada semua orang. Palus sedang membandingkan seorang yang percaya dalam Kristus yang telah mematuhi Allah sepenuhnya, untuk binatang yang dibunuh bangsa Yahudi dan kemudian dipersembahkan kepada Allah. AT: "untuk mempersembahkan dirimu sendiri sepenuhnya kepada Allah saat kamu hidup seolah-olah kamu korban yang telah mati dalam altar bait Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang kudus, dan yang berkenan kepada Allah -Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Suatu pengorbanan yang kamu berikan hanya kepada Allah dan yang menyukakan Dia" atau 2) "Yang berkenan kepada Allah karena secara moral murni" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Suatu pengorbanan yang kamu berikan hanya kepada Allah dan yang menyukakan Dia" atau 2) "Yang berkenan kepada Allah karena secara moral murni" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Itulah ibadahmu yang sejati @@ -22,31 +20,17 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Suatu pengorbanan yang kamu berikan hanya ke # Janganlah menjadi sama dengan dunia ini -Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Janganlah berbuat seperti yang dunia perbuat" atau 2) "Jangan berpikir seperti dunia ini pikir." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Janganlah berbuat seperti yang dunia perbuat" atau 2) "Jangan berpikir seperti dunia ini pikir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Janganlah menjadi sama -Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Jangan biarkan dunia mengatakan kepadamu apa yang harus dilakukan dan dipikirkan" atau 2) "Jangan memperbolehkan dirimu sendiri untuk bertindak dan melakukan apa yang dunia lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Jangan biarkan dunia mengatakan kepadamu apa yang harus dilakukan dan dipikirkan" atau 2) "Jangan memperbolehkan dirimu sendiri untuk bertindak dan melakukan apa yang dunia lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dunia ini -Ini mengarah kepada orang-orang yang tidak percaya yang hidup di dunia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengarah kepada orang-orang yang tidak percaya yang hidup di dunia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi berubahlah oleh pembaruan akal budimu -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi biarkanlah Allah mengubah cara kamu berfikir dan bertindak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi biarkanlah Allah mengubah cara kamu berfikir dan bertindak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md index 072c5821a..5dee3ca92 100644 --- a/rom/12/03.md +++ b/rom/12/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 3 - # karena anugerah yang telah diberikan kepadaku -Kata "Anugerah" di sini mengarah pada saat Allah memilih Paulus menjadi seorang rasul dan pemimpin dari sebuah gereja. Anda dapat membuat ini secara lebih jelas dalam terjemahanmu. Anda juga dapat menerjemahkannya dalam bentuk yang aktif. AT: "Karena Allah dengan bebas memilih aku sebagai seorang rasul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "Anugerah" di sini mengarah pada saat Allah memilih Paulus menjadi seorang rasul dan pemimpin dari sebuah gereja. Anda dapat membuat ini secara lebih jelas dalam terjemahanmu. Anda juga dapat menerjemahkannya dalam bentuk yang aktif. AT: "Karena Allah dengan bebas memilih aku sebagai seorang rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # supaya jangan memikirkan hal-hal yang lebih tinggi daripada yang harus mereka pikirkan @@ -14,10 +12,5 @@ Kata "Anugerah" di sini mengarah pada saat Allah memilih Paulus menjadi seorang # sesuai ukuran iman yang telah Allah berikan kepada masing-masing. -Paulus menyatakan bahwa orang-orang percaya memiliki kemampuan yang berbeda-beda yang berhubungan dengan iman mereka di dalam Allah. AT: "Sebagaimana Allah telah memberikan kepada setiap kamu kemampuan yang berbeda-beda atas dasar kepercayaan Mu dalam Dia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus menyatakan bahwa orang-orang percaya memiliki kemampuan yang berbeda-beda yang berhubungan dengan iman mereka di dalam Allah. AT: "Sebagaimana Allah telah memberikan kepada setiap kamu kemampuan yang berbeda-beda atas dasar kepercayaan Mu dalam Dia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md index be66532d3..4db565a48 100644 --- a/rom/12/04.md +++ b/rom/12/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 4-5 - # Sebab Paulus menggunakan kata ini untuk menunjukkan bahwa dia akan menjelaskan mengapa sebagian orang-orang Kristen tidak boleh berpikir bahwa mereka lebih baik daripada yang lain. # kita memiliki banyak anggota dalam satu tubuh -Paulus mengarahkan ini kepada seluruh orang percaya di dalam Kristus  seolah-olah mereka adalah bagian yang berbeda dalam tubuh manusia. Dia melakukan ini untuk mengilustrasikan bahwa meskipun orang-orang percaya melayani Kristus dengan cara yang berbeda, setiap orang adalah milik Kristus dan melayani dengan cara yang penting.(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengarahkan ini kepada seluruh orang percaya di dalam Kristus seolah-olah mereka adalah bagian yang berbeda dalam tubuh manusia. Dia melakukan ini untuk mengilustrasikan bahwa meskipun orang-orang percaya melayani Kristus dengan cara yang berbeda, setiap orang adalah milik Kristus dan melayani dengan cara yang penting.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # anggota @@ -14,10 +12,5 @@ Ini merupakan suatu hal seperti mata, perut, dan tangan. # masing-masing kita adalah bagian dari yang lain -Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seperti seolah-olah Allah telah bergabung dengan mereka secara fisik seperti halnya bagian dari tubuh manusia. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah bergabung bersama dengan setiap orang percaya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seperti seolah-olah Allah telah bergabung dengan mereka secara fisik seperti halnya bagian dari tubuh manusia. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah bergabung bersama dengan setiap orang percaya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md index 84085bb65..23e2a6441 100644 --- a/rom/12/06.md +++ b/rom/12/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 6-8 - # Kita memiliki anugerah yang berbeda-beda menurut kasih karunia yang diberikan kepada kita -Paulus berbicara tentang kemampuan orang-orang percaya yang berbeda-beda sebagai anugerah yang dengan cuma-cuma diberikan oleh Allah. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah memberikan setiap kita kemampuan untuk melakukan berbagai macam hal untuk Dia secara cuma-cuma" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kemampuan orang-orang percaya yang berbeda-beda sebagai anugerah yang dengan cuma-cuma diberikan oleh Allah. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah memberikan setiap kita kemampuan untuk melakukan berbagai macam hal untuk Dia secara cuma-cuma" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # baiklah kita melakukannya sesuai dengan bagian iman kita @@ -10,14 +8,5 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Biarkanlah dia bernubuat yang tidak melampau # jika karunia seseorang adalah memberi -Kata "Memberi" mengarah kepada memberikan uang dan hal-hal lainnya kepada orang-orang. Anda dapat mengartikan kata ini secara lebih jelas dalam terjemahanmu. AT: "Jika seseorang telah menerima karunia untuk memberi uang atau melakukan hal-hal yang baik kepada orang-orang yang membutuhkan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "Memberi" mengarah kepada memberikan uang dan hal-hal lainnya kepada orang-orang. Anda dapat mengartikan kata ini secara lebih jelas dalam terjemahanmu. AT: "Jika seseorang telah menerima karunia untuk memberi uang atau melakukan hal-hal yang baik kepada orang-orang yang membutuhkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md index bdc06bb61..5f1283dab 100644 --- a/rom/12/09.md +++ b/rom/12/09.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Ayat: 9-10 - # Hendaklah kasih tidak pura-pura -Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus mengasihi orang-orang dengan tulus dan sungguh-sungguh" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus mengasihi orang-orang dengan tulus dan sungguh-sungguh" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kasih Kata yang digunakan Paulus mengarah kepada suatu kasih yang datang dari Allah dan yang fokus pada perbuatan baik kepada orang lain, meskipun ketika itu tidak menguntukan diri sendiri. -# - # Mengasihi saudara-saudara, dengan penuh kasih sayang -Paulus memulai mendaftarkan sembilan bagian, setiap bentuk "Mengasihi ...menjadi" untuk menceritakan kepada orang-orang percaya, harus menjadi orang seperti apa mereka. Anda dapat menerjemahkan beberapa hal sebagai "Mengasihi.. melakukan." Daftar ini dilanjutkan dalam [Roma 12:13](./11.md). +Paulus memulai mendaftarkan sembilan bagian, setiap bentuk "Mengasihi ...menjadi" untuk menceritakan kepada orang-orang percaya, harus menjadi orang seperti apa mereka. Anda dapat menerjemahkan beberapa hal sebagai "Mengasihi.. melakukan." Daftar ini dilanjutkan dalam [Roma 12:13](./11.md). # Mengasihi saudara-saudara yang percaya @@ -24,17 +20,9 @@ Ini merupakan kata lain yang berarti kasih persaudaraan atau kasih untuk seorang # penuh kasih sayang -Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "menunjukkan kasih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "menunjukkan kasih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Memberi hormat, menghormati orang lain "Menghormati dan menghargai satu sama lain" atau "Menghormati orang-orang percaya dengan menghargai mereka" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md index bf44ed777..31a2c0cbd 100644 --- a/rom/12/11.md +++ b/rom/12/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 11-13 - # Mengenai kerajinan, jangan kendor. Mengenai Roh, bersemangatlah. Mengenai Tuhan, layanilah Dia. -"Janganlah malas dalam menjalankan kewajibanmu, tetapi bersemangatlah  di dalam Roh dan layanilah Tuhan" +"Janganlah malas dalam menjalankan kewajibanmu, tetapi bersemangatlah di dalam Roh dan layanilah Tuhan" # bersabarlah dalam kesesakan @@ -10,18 +8,9 @@ # Berbagi dalam kebutuhan orang kudus -Ini merupakan hal terakhir yang tercantum dalam daftar yang dimulai di [Roma 12:9](./09.md). "Ketika orang Kristiani sedang dalam masalah, bantulah mereka dengan apa yang mereka butuhkan" +Ini merupakan hal terakhir yang tercantum dalam daftar yang dimulai di [Roma 12:9](./09.md). "Ketika orang Kristiani sedang dalam masalah, bantulah mereka dengan apa yang mereka butuhkan" # Temukan berbagai cara untuk menunjukkan keramahan "Selalu menyambut mereka dalam rumahmu ketika mereka membutuhkan tempat untuk tinggal" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/14.md b/rom/12/14.md index c36e43983..353de4801 100644 --- a/rom/12/14.md +++ b/rom/12/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 14-16 - # Memiliki pikiran yang sama terhadap satu dengan yang lain -Ini merupakan ungkapan yang berarti untuk hidup dalam satu kesatuan. AT: "Menerima satu sama lain" atau "Hidup dalam kesatuan  satu sama lain" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan yang berarti untuk hidup dalam satu kesatuan. AT: "Menerima satu sama lain" atau "Hidup dalam kesatuan satu sama lain" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jangan memikirkan hal-hal yang tinggi @@ -16,12 +14,3 @@ Ini merupakan ungkapan yang berarti untuk hidup dalam satu kesatuan. AT: "Meneri "Jangan memikirkan dirimu sendiri seolah-olah kamu mempunyai kebijaksanaan yang lebih dari orang-orang lain" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lowly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md index dddb153b3..e9c6eb015 100644 --- a/rom/12/17.md +++ b/rom/12/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-18 - # Jangan membalas kejahatan dengan kejahatan "Jangan melakukan kejahatan kepada orang yang telah melakukan kejahatan kepada kamu" @@ -12,9 +10,3 @@ "Lakukanlah apapun yang dapat kamu lakukan untuk hidup dalam perdamaian dengan semua orang" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md index 5fe5e6263..6b8414856 100644 --- a/rom/12/19.md +++ b/rom/12/19.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat: 19-21 - # menyerah pada murka Allah -Kata "Murka" adalah suatu ungkapan atas hukuman Allah. AT: "Memperbolehkan Allah untuk menghukum mereka" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Murka" adalah suatu ungkapan atas hukuman Allah. AT: "Memperbolehkan Allah untuk menghukum mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sebab ada tertulis -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sebab seseorang telah menulis" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sebab seseorang telah menulis" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pembalasan adalah hak-Ku, Akulah yang akan membalasnya -Dua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menekankan bahwa Allah akan memberikan pembalasan atas orang-orang-Nya. AT: "Aku pasti akan membalas kamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menekankan bahwa Allah akan memberikan pembalasan atas orang-orang-Nya. AT: "Aku pasti akan membalas kamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # musuhmu ... berilah ia makan ... berilah ia minum. Jika kamu melakukan ini, kamu akan menumpuk.. Jangan kamu dikalahkan oleh kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan -Setiap bentuk dari "Kamu" dan "Milikmu" adalah ditujukan kepada satu orang. (Lihat" [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Setiap bentuk dari "Kamu" dan "Milikmu" adalah ditujukan kepada satu orang. (Lihat" [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Tetapi jika musuhmu lapar ... kepalanya @@ -26,20 +24,9 @@ Dalam 12:20, Paulus mengutip beberapa bagian dari Firman. AT: "Tetapi Firman All # menumpuk bara api di atas kepalanya -Paulus berbicara tentang berkat yang musuh-musuh akan terima seolah-olah ketika seorang sedang menuangkan bara api diatas kepalanya. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "membuat orang yang membahayakanmu merasa bersalah karena ia telah menganiaya kamu" atau 2) "memberi Allah sebuah alasan untuk menghakimi musuhmu lebih keras." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang berkat yang musuh-musuh akan terima seolah-olah ketika seorang sedang menuangkan bara api diatas kepalanya. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "membuat orang yang membahayakanmu merasa bersalah karena ia telah menganiaya kamu" atau 2) "memberi Allah sebuah alasan untuk menghakimi musuhmu lebih keras." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jangan kamu kalah terhadap kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan. -Paulus menggambarkan "kejahatan" seolah-olah itu adalah seseorang. Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: Jangan biarkan orang-orang yang jahat mengalahkan kamu, tetapi kalahkanlah mereka yang jahat dengan melakukan yang baik" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus menggambarkan "kejahatan" seolah-olah itu adalah seseorang. Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: Jangan biarkan orang-orang yang jahat mengalahkan kamu, tetapi kalahkanlah mereka yang jahat dengan melakukan yang baik" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/intro.md b/rom/12/intro.md index d2bd33885..5fab46c53 100644 --- a/rom/12/intro.md +++ b/rom/12/intro.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Pendahuluan - # Catatan Umum Roma 12 #### Struktur dan format Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari suatu sajak untuk membuatnya lebih mudah dibaca. ULB melakukan ini dalam kata-kata di ayat 20, yang dikutip dalam PL. -Banyak ahli Taurat percaya bahwa Paulus menggunakan kata "Oleh karena itu" dalam [Roma 12:1](./01.md) mengarah kepada semua pasal 1-11. Diberikan suatu penjelasan doktrin Kristiani, Paulus sekarang menjelaskan bagaimana orang Kristen harus hidup dalam terang dan kebenaran. Pasal 12-16 fokus pada orang Kristen yang hidup di luar imannya. Paulus menggunakan banyak perintah yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk memberikan instruksi-instruksi yang praktis. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Banyak ahli Taurat percaya bahwa Paulus menggunakan kata "Oleh karena itu" dalam [Roma 12:1](./01.md) mengarah kepada semua pasal 1-11. Diberikan suatu penjelasan doktrin Kristiani, Paulus sekarang menjelaskan bagaimana orang Kristen harus hidup dalam terang dan kebenaran. Pasal 12-16 fokus pada orang Kristen yang hidup di luar imannya. Paulus menggunakan banyak perintah yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk memberikan instruksi-instruksi yang praktis. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Kehidupan Kristiani -Di bawah hukum Musa, orang-orang diharuskan untuk menyerahkan korban binatang atau butir padi di bait Allah. Sekarang orang-orang Kristen diharuskan untuk menghidupi hidupnya sebagai bentuk pengorbanannya kepada Allah. Pengorbanan secara fisik tidak lagi dibutuhkan. (Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Di bawah hukum Musa, orang-orang diharuskan untuk menyerahkan korban binatang atau butir padi di bait Allah. Sekarang orang-orang Kristen diharuskan untuk menghidupi hidupnya sebagai bentuk pengorbanannya kepada Allah. Pengorbanan secara fisik tidak lagi dibutuhkan. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini ##### Tubuh Kristus -Tubuh Kristus adalah sebuah ungkapan atau gambaran yang penting yang digunakan dalam Kitab Injil yang mengarah kepada gereja. Signifikannya terletak dalam fakta yang mengatakan bahwa setiap anggota gereja memerankan fungsi yang unik dan penting. Orang-orang Kristen membutuhkan satu sama lain. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tubuh Kristus adalah sebuah ungkapan atau gambaran yang penting yang digunakan dalam Kitab Injil yang mengarah kepada gereja. Signifikannya terletak dalam fakta yang mengatakan bahwa setiap anggota gereja memerankan fungsi yang unik dan penting. Orang-orang Kristen membutuhkan satu sama lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/body]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### Tautan: diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md index 37bc075b9..bb9ca5725 100644 --- a/rom/13/01.md +++ b/rom/13/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus memberitahukan kepada orang-orang percaya bagaimana hidup di bawah penguasa mereka. # Biarlah tiap jiwa menjadi taat -Di sini "jiwa" adalah sebuah ungkapan untuk seluruh pribadi. "Setiap umat Kristen harus taat" atau "Setiap orang harus taat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "jiwa" adalah sebuah ungkapan untuk seluruh pribadi. "Setiap umat Kristen harus taat" atau "Setiap orang harus taat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kekuasaan tertinggi @@ -22,7 +20,7 @@ Di sini "jiwa" adalah sebuah ungkapan untuk seluruh pribadi. "Setiap umat Kriste # kuasa yang ada telah ditetapkan oleh Tuhan -Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Dan setiap orang yang memiliki kuasa tertinggi itu karena Tuhan telah menetapkan mereka di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Dan setiap orang yang memiliki kuasa tertinggi itu karena Tuhan telah menetapkan mereka di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kuasa itu @@ -30,14 +28,5 @@ Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Dan setiap orang yang memil # setiap orang yang menentang itu akan menerima penghakiman kepada dirinya -Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menghakimi mereka yang menentang kuasa pemerintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menghakimi mereka yang menentang kuasa pemerintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md index b0dab4483..de06648ad 100644 --- a/rom/13/03.md +++ b/rom/13/03.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat: 3-5 - # Kepada Paulus menggunakan kata ini untuk memulai penjelasannya tentang Roma 13:2 dan untuk menjelaskan tentang hasil jika pemerintah menghukum seseorang. -## para penguasa bukanlah sesuatu yang menakutkan +# para penguasa bukanlah sesuatu yang menakutkan Penguasa-penguasa tidak membuat orang baik menjadi takut. @@ -14,7 +12,7 @@ Orang-orang dijelaskan dengan "perbuatan baik" atau "perbuatan buruk". # Apakah kamu ingin untuk tidak takut kepada orang yang punya kuasa? -Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajak orang-orang berpikir tentang apa yang harus mereka lakukan supaya tidak takut kepada penguasa-penguasa. AT: "Biarkan aku memberitahumu bagaimana caranya agar kamu tidak takut kepada pemerintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajak orang-orang berpikir tentang apa yang harus mereka lakukan supaya tidak takut kepada penguasa-penguasa. AT: "Biarkan aku memberitahumu bagaimana caranya agar kamu tidak takut kepada pemerintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu akan menerima persetujuannya @@ -22,31 +20,17 @@ Pemerintah akan mengatakan hal-hal yang baik tentang orang-orang yang melakukan # dia tidak akan membawa pedang tanpa alasan -Anda bisa menerjemahkan ini ke bentuk positif. AT: "dia membawa pedang  dengan maksud baik" atau "dia memiliki hak untuk menghukum orang dan dia akan menghukum orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Anda bisa menerjemahkan ini ke bentuk positif. AT: "dia membawa pedang dengan maksud baik" atau "dia memiliki hak untuk menghukum orang dan dia akan menghukum orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # membawa pedang -Pemerintah Roma membawa pedang pendek sebagai lambang atas kekuasaan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pemerintah Roma membawa pedang pendek sebagai lambang atas kekuasaan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## pembalas dendam +# pembalas dendam -Di sini "murka" mewakili hukuman yang akan diterima ketika mereka melakukan perbuatan jahat AT: "menghukum orang adalah suatu bentuk ekspresi kemurkaan pemerintah terhadap kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "murka" mewakili hukuman yang akan diterima ketika mereka melakukan perbuatan jahat AT: "menghukum orang adalah suatu bentuk ekspresi kemurkaan pemerintah terhadap kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bukan hanya karena dendam, tapi juga karena rasa bersalah "tidak hanya pemerintah akan menghukummu, tapi juga kamu akan mendapatkan rasa bersalah dihadapan Allah" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md index 69234624f..36be2e1a6 100644 --- a/rom/13/06.md +++ b/rom/13/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 6-7 - # Oleh karena ini "Karena pemerintah menghukum penjahat" # kamu... membayar untuk setiap orang -Paulus menyebutkan orang-orang percaya di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus menyebutkan orang-orang percaya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Kepada otoritas @@ -18,20 +16,13 @@ Paulus menyebutkan orang-orang percaya di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/transla # Berilah pajak kepada orang yang berhak menerima pajak, cukai kepada orang yang berhak menerima cukai; rasa takut kepada orang yang berhak menerima rasa takut, hormat kepada orang yang berhak menerima rasa hormat. -Kata "bayar" dipahami dari kalimat sebelumnya. AT: "Bayar pajak kepada orang yang berhak menerima pajak, dan bayar cukai kepada mereka yang berhak menerima cukai. Bayar ketakutan kepada yang berhak menerima ketakutan dan  hormat kepada orang yang berhak menerima hormat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "bayar" dipahami dari kalimat sebelumnya. AT: "Bayar pajak kepada orang yang berhak menerima pajak, dan bayar cukai kepada mereka yang berhak menerima cukai. Bayar ketakutan kepada yang berhak menerima ketakutan dan hormat kepada orang yang berhak menerima hormat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Rasa takut kepada siapa yang seharusnya, hormat kepada siapa yang seharusnya menerima hormat -Di sini membayar rasa takut dan hormat adalah ungkapan untuk ketakutan dan kehormatan terhadap orang-orang yang ditakuti dan dihormati. AT: "Rasa takut untuk mereka yang berhak ditakuti, dan hormat untuk mereka yang berhak dihormati" atau  "Kepedulian kepada mereka yang peduli dan hormat kepada mereka yang hormat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini membayar rasa takut dan hormat adalah ungkapan untuk ketakutan dan kehormatan terhadap orang-orang yang ditakuti dan dihormati. AT: "Rasa takut untuk mereka yang berhak ditakuti, dan hormat untuk mereka yang berhak dihormati" atau "Kepedulian kepada mereka yang peduli dan hormat kepada mereka yang hormat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cukai Jenis pajak. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tax]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md index b37079dc0..efff7025b 100644 --- a/rom/13/08.md +++ b/rom/13/08.md @@ -1,39 +1,28 @@ -### Ayat: 8-10 - # Pernyataan Terkait: Paulus memberi tahu kepada orang-orang percaya bagaimana mereka bersikap kepada tetangga. # Tidak berhutang apapun, kecuali saling mengasihi satu sama lain -Ini adalah dua bentuk kata negatif. Anda bisa menerjemahkan ini ke sebuah bentuk positif.AT: "Bayar semua hutang kepada semua orang, dan kasihi satu sama lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini adalah dua bentuk kata negatif. Anda bisa menerjemahkan ini ke sebuah bentuk positif.AT: "Bayar semua hutang kepada semua orang, dan kasihi satu sama lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Hutang -Kata kerja ini berbentuk jamak dan digunakan untuk semua umat Kristen Roma. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata kerja ini berbentuk jamak dan digunakan untuk semua umat Kristen Roma. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kecuali mengasihi satu sama lain -Ini adalah salah satu hutang yang dimaksudkan  dalam catatan di atas. +Ini adalah salah satu hutang yang dimaksudkan dalam catatan di atas. -## kasih +# kasih Ini merujuk pada jenis kasih yang datang dari Allah dan berfokus kepada kebaikan untuk orang lain, meskipun tidak mendapat manfaat untuk diri sendiri. -## Iri hati +# Iri hati -keinginan untuk mendapatkan atau memiliki  yang orang lain miliki +keinginan untuk mendapatkan atau memiliki yang orang lain miliki # Kasih tidak merugikan orang lain -Ungkapan ini menggambarkan kasih seseorang kepada orang lain. AT: "Setiap orang yang mengasihi sesamanya tidak merugikan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ungkapan ini menggambarkan kasih seseorang kepada orang lain. AT: "Setiap orang yang mengasihi sesamanya tidak merugikan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md index f86f6ed7b..721dfae9a 100644 --- a/rom/13/11.md +++ b/rom/13/11.md @@ -1,32 +1,21 @@ -### Ayat: 11-12 - # kamu mengetahui waktu, bahwa sudah saatnya kamu bangun dari tidur -Paulus berbicara tentang kebutuhan orang-orang percaya Roma untuk mengubah perilaku mereka bahwa mereka harus bangun dari tidur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kebutuhan orang-orang percaya Roma untuk mengubah perilaku mereka bahwa mereka harus bangun dari tidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Malam sudah berlalu -Paulus berbicara tentang waktu ketika orang-orang melakukan kejahatan saat malam. AT: "Waktu yang penuh dosa hampir selesai" atau "saat ini pun malam hampir berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Paulus berbicara tentang waktu ketika orang-orang melakukan kejahatan saat malam. AT: "Waktu yang penuh dosa hampir selesai" atau "saat ini pun malam hampir berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## hariNya hampir datang +# hariNya hampir datang -Paulus berbicara tentang waktu ketika orang-orang melakukan yang baik saat siang hari. AT: "Waktu untuk kebenaran akan datang segera" atau "seperti yang dipikirkan akan segera datang pagi hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang waktu ketika orang-orang melakukan yang baik saat siang hari. AT: "Waktu untuk kebenaran akan datang segera" atau "seperti yang dipikirkan akan segera datang pagi hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mari kita mengesampingkan pekerjaan-pekerjaan gelap -Paulus berbicara tentang "pekerjaan dari kegelapan" seolah-oleh mereka adalah pakaian yang disisihkan oleh seseorang. Kata "mengesampingkan (disisihkan) berarti berhenti melakukan sesuatu. kata "kegelapan" adalah ungkapan untuk kejahatan. AT: "Mari kita berhenti melakukan perbuatan jahat yang orang-orag lakukan dalam kejahatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus berbicara tentang "pekerjaan dari kegelapan" seolah-oleh mereka adalah pakaian yang disisihkan oleh seseorang. Kata "mengesampingkan (disisihkan) berarti berhenti melakukan sesuatu. kata "kegelapan" adalah ungkapan untuk kejahatan. AT: "Mari kita berhenti melakukan perbuatan jahat yang orang-orag lakukan dalam kejahatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mari kita kenakan baju baja dari terang Kata "terang" adalah sebuah ungkapan tentang apa yang baik dan benar. Paulus berbicara untuk melakukan apa yang benar seolah-olah mengenakan baju besi untuk melindungi diri sendiri. AT: "mari kita mulai melakukan apa yang benar. melakukan ini akan melindungi kita dari kejahatan jahat seperti baju besi melindung prajurit" +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -(Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/armor]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md index 729941ca1..d2b8e339d 100644 --- a/rom/13/13.md +++ b/rom/13/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 13-14 - # Marilah kita -Paulus menyertakan pembacanya dan orang-orang percaya lainnya bersama dirinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus menyertakan pembacanya dan orang-orang percaya lainnya bersama dirinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Mari kita melangkah sewajarnya seperti saat siang hari -Paulus berbicara tentang kehidupan orang-orang percaya jika mereka berjalan saat siang. AT: "Mari kita berjalan di jalan yang terlihat sehingga setiap orang dapat melihat kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kehidupan orang-orang percaya jika mereka berjalan saat siang. AT: "Mari kita berjalan di jalan yang terlihat sehingga setiap orang dapat melihat kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam imoralitas (tidak sopan) seksual atau nafsu yang tidak terkontrol -Konsep ini berarti berdasarkan pada hal yang sama. Kamu bisa menggabungkan dua kata tersebut dalam terjemahan mu. AT: "Perbuatan-perbuatan seksual yang tidak sopan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Konsep ini berarti berdasarkan pada hal yang sama. Kamu bisa menggabungkan dua kata tersebut dalam terjemahan mu. AT: "Perbuatan-perbuatan seksual yang tidak sopan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # perselisihan @@ -22,7 +20,7 @@ Ini merujuk kepada perasaan negatif melawan kesuksesan atau kelebihan orang lain # letakan pada Tuhan Yesus Kristus -Paulus berbicara tentang menerima sifat moral Kristus sebagai panutan kita yang orang lain dapat lihat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang menerima sifat moral Kristus sebagai panutan kita yang orang lain dapat lihat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # letakan pada @@ -30,14 +28,5 @@ Jika bahasa Anda memiliki bentuk jamak untuk memerintah, gunakan itu di sini. # Tidak membuat kesepakatan untuk daging -Di sini "daging" merujuk kepada keinginan diri dari orang-orang yang menentang Allah. Ini adalah sifat penuh dosa dari manusia. AT: "jangan ikuti keinginan jahat hatimu yang lama dalam segala kesempatan untuk melakukan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "daging" merujuk kepada keinginan diri dari orang-orang yang menentang Allah. Ini adalah sifat penuh dosa dari manusia. AT: "jangan ikuti keinginan jahat hatimu yang lama dalam segala kesempatan untuk melakukan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strife]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/intro.md b/rom/13/intro.md index 0409e4f32..06cd27176 100644 --- a/rom/13/intro.md +++ b/rom/13/intro.md @@ -1,25 +1,23 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Roma 13 #### Struktur dan Format -Di bagian pertama pasal 13, Paulus mengajarkan orang-orang Kristen untuk mematuhi peraturan yang mengatur mereka. Pada waktu itu, penguasa Romawi yang tak beriman yang berkuasa atas tanah. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) +Di bagian pertama pasal 13, Paulus mengajarkan orang-orang Kristen untuk mematuhi peraturan yang mengatur mereka. Pada waktu itu, penguasa Romawi yang tak beriman yang berkuasa atas tanah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) #### Konsep khusus di dalam pasal ini ##### Penguasa yang tidak beriman -Ketika Paulus mengajarkan tentang mematuhi aturan, beberapa pembaca akan sulit untuk mengerti, terutama di tempat-tempat di mana para penguasa memperlakukan gereja dengan kejam. Orang-orang Kristen harus mematuhi aturan mereka sebagaimana mematuhi Tuhan, kecuali kalau para penguasa tidak mengijinkan orang-orang Kristen untuk melakukan sesuatu yang secara khusus Tuhan perintahkan mereka lakukan. Ada kalanya orang percaya harus tunduk pada penguasa seperti ini dan menderita di tangan mereka. Orang Kristen harus mengerti bahwa dunia ini hanya sementara dan pada akhirnya mereka akan bersama Tuhan selamanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) +Ketika Paulus mengajarkan tentang mematuhi aturan, beberapa pembaca akan sulit untuk mengerti, terutama di tempat-tempat di mana para penguasa memperlakukan gereja dengan kejam. Orang-orang Kristen harus mematuhi aturan mereka sebagaimana mematuhi Tuhan, kecuali kalau para penguasa tidak mengijinkan orang-orang Kristen untuk melakukan sesuatu yang secara khusus Tuhan perintahkan mereka lakukan. Ada kalanya orang percaya harus tunduk pada penguasa seperti ini dan menderita di tangan mereka. Orang Kristen harus mengerti bahwa dunia ini hanya sementara dan pada akhirnya mereka akan bersama Tuhan selamanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]]) #### Perkiraan terjemahan lain yang sulit dalam pasal ini ##### Daging -Ini adalah persoalan rumit. "Daging" barangkali merupakan sebuah ungkapan untuk sifat alami dosa kita. Paulus tidak mengajarkan bahwa tubuh fisik kita penuh dengan dosa. Paulus muncul untuk mengajar bahwa selagi kita masih Kristen kita hidup ("dalam daging") kita selalu masih terus melakukan dosa. Tetapi, sifat alami baru kita akan berjuang melawan sifat alami yang lama (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ini adalah persoalan rumit. "Daging" barangkali merupakan sebuah ungkapan untuk sifat alami dosa kita. Paulus tidak mengajarkan bahwa tubuh fisik kita penuh dengan dosa. Paulus muncul untuk mengajar bahwa selagi kita masih Kristen kita hidup ("dalam daging") kita selalu masih terus melakukan dosa. Tetapi, sifat alami baru kita akan berjuang melawan sifat alami yang lama (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Tautan: - * **Catatan  [Roma 13:01](./01.md)** + * **Catatan [Roma 13:01](./01.md)** **[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md index 1b6e7c983..eebca04d5 100644 --- a/rom/14/01.md +++ b/rom/14/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1-2 - # Pernyataan terkait: Paulus mendorong orang percaya untuk mengingat bahwa mereka bertanggungjawab terhadap Allah. @@ -20,8 +18,3 @@ Di sini "iman" mengacu kepada keyakinan seseorang atas apa yang Allah katakan ke Ini menjelaskan seseorang yang percaya kepada Allah, tapi tidak memakan daging. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md index a927d4af8..3c98abdb4 100644 --- a/rom/14/03.md +++ b/rom/14/03.md @@ -1,25 +1,16 @@ -### Ayat 3-4 - # Siapakah kamu sehingga kamu menghakimi hamba orang lain? -Paulus mengunakan sebuah pertanyaan untuk memarahi orang-orang yang menghakimi orang lain. Kamu bisa menerjemahkan ini sebagai pernyataan. AT: "Kamu bukan Allah, dan kamu tidak diperbolehkan untuk menghakimi salah satu dari hambanya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mengunakan sebuah pertanyaan untuk memarahi orang-orang yang menghakimi orang lain. Kamu bisa menerjemahkan ini sebagai pernyataan. AT: "Kamu bukan Allah, dan kamu tidak diperbolehkan untuk menghakimi salah satu dari hambanya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu, kamu -Bentuk dari "kamu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Bentuk dari "kamu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # kehendak tuannya sendiri bahwa ia berdiri ataupun jatuh, -Paulus berbicara tentang Allah seakan dia adalah tuan yang memiliki hamba-hamba. AT: "Hanya tuannyalah yang bisa menentukan jika ia akan mengakui hamba itu atau tidak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang Allah seakan dia adalah tuan yang memiliki hamba-hamba. AT: "Hanya tuannyalah yang bisa menentukan jika ia akan mengakui hamba itu atau tidak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tuhan yang membuat dia berdiri -Paulus berbicara tentang hamba-hamba yang bisa diterima oleh Allah seakan Dia sedang "dibuat untuk berdiri" bukan jatuh. Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi Tuhan akan menerima dia karena dia bisa membuat hamba-hamba bisa diterima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berbicara tentang hamba-hamba yang bisa diterima oleh Allah seakan Dia sedang "dibuat untuk berdiri" bukan jatuh. Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi Tuhan akan menerima dia karena dia bisa membuat hamba-hamba bisa diterima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md index e87b76c48..a3d113d4a 100644 --- a/rom/14/05.md +++ b/rom/14/05.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Ayat 5-6 - -# Ada orang yang menganggap satu hari lebih penting daripada hari yang lain, sementara yang lain menganggap semua hari sama.  +# Ada orang yang menganggap satu hari lebih penting daripada hari yang lain, sementara yang lain menganggap semua hari sama. "Seseorang yang menganggap satu hari lebih penting daripada hari yang lain, sementara yang lain menganggap semua hari sama" # Setiap orang harus benar-benar yakin dalam hatinya sendiri -Anda bisa membuat semua arti menjadi tegas. Anda juga bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan setiap orang yakin tentang apa yang dia lakukan untuk memuliakan Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda bisa membuat semua arti menjadi tegas. Anda juga bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan setiap orang yakin tentang apa yang dia lakukan untuk memuliakan Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka yang mementingkan hari tertentu, melakukannya untuk Tuhan. -Di sini "mementingkan" mengarah kepada memuliakan. AT: "Seseorang yang memuliakan hari tertentu melakukan itu untuk memuliakan Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "mementingkan" mengarah kepada memuliakan. AT: "Seseorang yang memuliakan hari tertentu melakukan itu untuk memuliakan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mereka yang makan -Kata "segalanya" dipahami dari [Roma 14:03](../14/03.md). Itu dapat diulangi disini. AT: "seseorang yang makan semua jenis makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "segalanya" dipahami dari [Roma 14:03](../14/03.md). Itu dapat diulangi disini. AT: "seseorang yang makan semua jenis makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # makan untuk Tuhan @@ -22,13 +20,9 @@ Kata "segalanya" dipahami dari [Roma 14:03](../14/03.md). Itu dapat diulang # mereka yang tidak makan -Kata "segalanya" dipahami dari [Roma 14:03](https://v-mast.mvc/events/14/03.md). Itu tidak dapat diulangi disini. AT: "Dia yang tidak makan segalanya" atau "seseorang yang tidak makan makanan jenis tertentu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "segalanya" dipahami dari [Roma 14:03](https://v-mast.mvc/events/14/03.md). Itu tidak dapat diulangi disini. AT: "Dia yang tidak makan segalanya" atau "seseorang yang tidak makan makanan jenis tertentu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# menahan diri untuk makan bagi Tuhan  +# menahan diri untuk makan bagi Tuhan "menahan diri untuk makan makanan tersebut dalam rangka memuliakan Tuhan" atau "Dengan cara itu, makan untuk memuliakan Tuhan" -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md index 8f11a03b4..a2515d608 100644 --- a/rom/14/07.md +++ b/rom/14/07.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat 7-9 - # Tidak ada seorang pun yang hidup untuk dirinya sendiri -Di sini "hidup untuk dirinya sendiri" berarti untuk hidup hanya untuk menyenangkan dirinya sendiri. AT: "tidak ada seorang pun dari kita boleh hidup hanya untuk menyenangkan diri kita sendiri" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "hidup untuk dirinya sendiri" berarti untuk hidup hanya untuk menyenangkan dirinya sendiri. AT: "tidak ada seorang pun dari kita boleh hidup hanya untuk menyenangkan diri kita sendiri" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak ada yang mati untuk dirinya sendiri -Ini berarti kematian seseorang mempengaruhi orang lain. AT: "tidak ada dari kita yang boleh berpikir bila kita mati, ini hanya berpengaruh pada diri sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti kematian seseorang mempengaruhi orang lain. AT: "tidak ada dari kita yang boleh berpikir bila kita mati, ini hanya berpengaruh pada diri sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kita ... kami         +# kita ... kami -Paulus memasukan pembacanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus memasukan pembacanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -##### Kata-Kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md index 5b389b5ce..6508bd2f4 100644 --- a/rom/14/10.md +++ b/rom/14/10.md @@ -1,34 +1,24 @@ -### Ayat 10-11 - # mengapa kamu menghakimi saudaramu? Atau, mengapa kamu memandang rendah saudaramu dengan menghinanya? -Dengan menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini, Paulus  sedang menyatakan akan perlunya memarahi pribadi-pribadi yang membaca suratnya. AT: "Salah bagi kamu untuk menghakimi saudaramu, dan salah bagi kamu untuk mengejek saudaramu!" atau "berhenti menghakimi dan memandang rendah saudaramu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Dengan menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini, Paulus sedang menyatakan akan perlunya memarahi pribadi-pribadi yang membaca suratnya. AT: "Salah bagi kamu untuk menghakimi saudaramu, dan salah bagi kamu untuk mengejek saudaramu!" atau "berhenti menghakimi dan memandang rendah saudaramu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # saudara-saudara -Ini berarti sesama  Kristen, laki-laki atau perempuan. +Ini berarti sesama Kristen, laki-laki atau perempuan. # Kita semua akan berdiri menghadap takhta pengadilan Allah -"Tahta pengadilan" mengarah kepada otoritas Allah untuk menghakimi. AT: "Allah yang akan menghakimi kita semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tahta pengadilan" mengarah kepada otoritas Allah untuk menghakimi. AT: "Allah yang akan menghakimi kita semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sebab ada tertulis -Anda dapat menerjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk seseorang yang tertulis di Kitab Suci:" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk seseorang yang tertulis di Kitab Suci:" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena Aku hidup -Ungkapan ini digunakan untuk memulai sebuah sumpah atau janji khidmat. AT: "Kamu dapat yakin bahwa ini benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini digunakan untuk memulai sebuah sumpah atau janji khidmat. AT: "Kamu dapat yakin bahwa ini benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # setiap lutut akan bertelut kepada-Ku, dan setiap lidah akan memuji Allah -Paulus mengunakan kata "lutut" dan "lidah" untuk mengarah ke seseorang secara keseluruhan. Juga, Tuhan menggunakan kata "Allah" untuk mengarah ke diri-Nya sendiri. AT: "Setiap orang akan tunduk dan memberi pujian kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Paulus mengunakan kata "lutut" dan "lidah" untuk mengarah ke seseorang secara keseluruhan. Juga, Tuhan menggunakan kata "Allah" untuk mengarah ke diri-Nya sendiri. AT: "Setiap orang akan tunduk dan memberi pujian kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md index 57273bdf4..4787e023b 100644 --- a/rom/14/12.md +++ b/rom/14/12.md @@ -1,20 +1,12 @@ -### Ayat 12-13 - # akan memberi pertanggungjawaban tentang dirinya sendiri kepada Allah "akan menjelaskan perbuatan kita sendiri kepada Allah" # tetapi lebih baik bertekad untuk tidak menaruh penghalang atau sebuah batu sandungan bagi saudara kita -Di sini "penghalang" dan "perangkap" memiliki arti yang sama. AT: "tetapi lebih baik bagimu untuk tidak melakukan atau mengatakan sesuatu yang memyebabkan sesama orang percaya untuk berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini "penghalang" dan "perangkap" memiliki arti yang sama. AT: "tetapi lebih baik bagimu untuk tidak melakukan atau mengatakan sesuatu yang memyebabkan sesama orang percaya untuk berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # saudara-saudara Ini berarti sesama orang percaya, laki-laki atau perempuan. -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md index 8f4a615f8..3fb23bbc2 100644 --- a/rom/14/14.md +++ b/rom/14/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 14-15 - # Aku mengetahui dan telah diyakinkan dalam Tuhan Yesus -Di sini kata "mengetahui" dan "telah diyakinkan" memiliki artinya yang sama; Paulus mengunakan itu untuk menekankan kepastiannya. AT: "Aku percaya karena hubunganku dengan Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini kata "mengetahui" dan "telah diyakinkan" memiliki artinya yang sama; Paulus mengunakan itu untuk menekankan kepastiannya. AT: "Aku percaya karena hubunganku dengan Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tidak ada sesuatu pun yang najis dari hal itu sendiri -##### Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk positif. AT: "segala sesuatu dengan sendirinya bersih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk positif. AT: "segala sesuatu dengan sendirinya bersih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # bagi dirinya @@ -14,7 +12,7 @@ Di sini kata "mengetahui" dan "telah diyakinkan" memiliki artinya yang sama; Pau # bagi orang yang menganggap bahwa segala sesuatu adalah najis, maka hal itu najis bagi dirinya -Paulus menyatakan bahwa seseorang harus menjauh dari segala sesuatu yang mereka pikir najis. Anda bisa membuat ini secara tegas dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi jika seseorang berpikir tentang sesuatu yang najis, maka orang itu najis dan dia harus menjauh dari itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus menyatakan bahwa seseorang harus menjauh dari segala sesuatu yang mereka pikir najis. Anda bisa membuat ini secara tegas dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi jika seseorang berpikir tentang sesuatu yang najis, maka orang itu najis dan dia harus menjauh dari itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jika hati saudaramu terluka karena sesuatu yang kamu makan @@ -26,13 +24,5 @@ Ini berarti sesama orang Kristen, laki-laki dan perempuan. # kamu tidak lagi berjalan dalam kasih -Paulus berbicara tentang perilaku dari orang beriman seolah-olah itu sebuah jalan. AT: "lalu kamu tidak lagi menunjukan kasih" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang perilaku dari orang beriman seolah-olah itu sebuah jalan. AT: "lalu kamu tidak lagi menunjukan kasih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wrong]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md index b553cbc23..73f047201 100644 --- a/rom/14/16.md +++ b/rom/14/16.md @@ -1,18 +1,8 @@ -### Ayat 16-17 - # Jangan biarkan apa yang kamu anggap baik difitnahkan sebagai sesuatu yang jahat "Jika seseorang berpikir sesuatu yang jahat, jangan lakukan itu, walaupun kamu menganggap itu sesuatu yang baik" # Sebab Kerajaan Allah bukanlah tentang makan dan minum, tetapi tentang kebenaran, damai sejahtera, dan sukacita dalam Roh Kudus -Paulus berpendapat bahwa Allah mengatur kerajaan-Nya sehingga Ia bisa memberikan kita sebuah hubungan yang baik dengan diri-Nya, dan untuk menyediakan damai sejahtera dan sukacita. AT: "Sebab Kerajaan Allah bukan soal makan dan minum. Kerajaan-Nya adalah sebuah hubungan yang baik dengan Dia, sehingga kita memiliki damai sejahtera dan sukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus berpendapat bahwa Allah mengatur kerajaan-Nya sehingga Ia bisa memberikan kita sebuah hubungan yang baik dengan diri-Nya, dan untuk menyediakan damai sejahtera dan sukacita. AT: "Sebab Kerajaan Allah bukan soal makan dan minum. Kerajaan-Nya adalah sebuah hubungan yang baik dengan Dia, sehingga kita memiliki damai sejahtera dan sukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-Kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md index 993eb2556..f668dd54c 100644 --- a/rom/14/18.md +++ b/rom/14/18.md @@ -1,17 +1,8 @@ -### Ayat 18-19 - # diterima oleh manusia -Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Manusia akan mengakui dia" atau "Manusia akan menghormati dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Manusia akan mengakui dia" atau "Manusia akan menghormati dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # marilah kita mengejar hal-hal yang mendatangkan damai sejahtera dan saling membangun satu dengan lain - Di sini "membangun satu dengan lain" mengacu untuk saling membantu pertumbuhan dalam iman. AT: "marilah kita mencari kedamaian bersama dan saling membantu satu sama lain untuk bertumbuh di dalam iman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + Di sini "membangun satu dengan lain" mengacu untuk saling membantu pertumbuhan dalam iman. AT: "marilah kita mencari kedamaian bersama dan saling membantu satu sama lain untuk bertumbuh di dalam iman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md index 6102507c5..1d17ebfa5 100644 --- a/rom/14/20.md +++ b/rom/14/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 20-21 - # Jangan merusak pekerjaan Allah hanya karena makanan -Anda bisa membuat secara tegas arti keseluruhan dari kalimat ini. AT: "Jangan meruntuhkan apa yang telah Allah kerjakan dalam hidup sesama orang percaya hanya oleh karena kamu mau makan suatu jenis makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda bisa membuat secara tegas arti keseluruhan dari kalimat ini. AT: "Jangan meruntuhkan apa yang telah Allah kerjakan dalam hidup sesama orang percaya hanya oleh karena kamu mau makan suatu jenis makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tetapi jahatlah bagi seseorang yang makan dan menyebabkan orang lain berdosa -Di sini segala sesuatu yang "menyebabkan orang lain berdosa" berarti itu menyebabkan saudara yang lemah melakukan sesuatu yang menentang kata hatinya. AT: "tetapi itu akan menjadi sebuah dosa bagi seseorang untuk memakan makanan, yang mana saudara lain berpikir itu salah untuk dimakan, jika dengan memakan ini menyebabkan saudara yang lemah melakukan sesuatu yanng bertentangan dengan kata hatinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini segala sesuatu yang "menyebabkan orang lain berdosa" berarti itu menyebabkan saudara yang lemah melakukan sesuatu yang menentang kata hatinya. AT: "tetapi itu akan menjadi sebuah dosa bagi seseorang untuk memakan makanan, yang mana saudara lain berpikir itu salah untuk dimakan, jika dengan memakan ini menyebabkan saudara yang lemah melakukan sesuatu yanng bertentangan dengan kata hatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lebih baik tidak makan daging atau minum anggur, atau melakukan hal lain yang dapat menyebabkan saudaramu tersandung @@ -20,11 +18,3 @@ Ini berarti sesama orang Kristen, laki-laki dan perempuan. Ini mengarah ke orang yang kuat dalam iman dan "saudara" mengarah ke orang yang lemah dalam iman. -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md index 1621c5af3..a5d94303b 100644 --- a/rom/14/22.md +++ b/rom/14/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 22-23 - # keyakinan yang kamu miliki Ini mengarah kembali ke keyakinan tentang makanan dan minuman. # kamu ... dirimu sendiri -Bentuk tunggal. Karena Paulus sedang menyebutkan orang-orang percaya, anda bisa menerjemahkan ini mengunakan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Bentuk tunggal. Karena Paulus sedang menyebutkan orang-orang percaya, anda bisa menerjemahkan ini mengunakan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Diberkatilah orang yang hati nuraninya tidak merasa bersalah terhadap apa yang dia putuskan untuk baik dilakukan @@ -14,19 +12,13 @@ Bentuk tunggal. Karena Paulus sedang menyebutkan orang-orang percaya, anda bisa # Orang yang bimbang akan dihukum jika ia makan -Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan bahwa seseorang melakukan kesalahan jika dia tidak yakin itu baik untuk memakan beberapa makanan, tetapi dia tetap memakannya" atau "Seseorang yang tidak yakin jika itu baik untuk makan beberapa jenis makanan, tetapi tetap memakannya akan memiliki masalah dalam hati nurani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   +Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan bahwa seseorang melakukan kesalahan jika dia tidak yakin itu baik untuk memakan beberapa makanan, tetapi dia tetap memakannya" atau "Seseorang yang tidak yakin jika itu baik untuk makan beberapa jenis makanan, tetapi tetap memakannya akan memiliki masalah dalam hati nurani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # karena ia makan tidak berdasarkan iman -Semua hal yang "tidak berdasarkan iman" adalah sesuatu yang Allah tidak ingin kamu lakukan. Anda bisa membuat secara tegas arti keseluruhannya disini. AT: "Allah akan berkata bahwa dia salah karena dia sedang memakan sesuatu yang dia pecaya Allah tidak ingin dia memakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Semua hal yang "tidak berdasarkan iman" adalah sesuatu yang Allah tidak ingin kamu lakukan. Anda bisa membuat secara tegas arti keseluruhannya disini. AT: "Allah akan berkata bahwa dia salah karena dia sedang memakan sesuatu yang dia pecaya Allah tidak ingin dia memakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # segala sesuatu yang tidak berdasarkan iman adalah dosa -Segala sesuatu yang "tidak berdasarkan iman" adalah sesuatu yang Allah tidak ingin kamu lakukan. Anda bisa membuat secara tegas arti keseluruhan disini. AT: "Kamu berdosa jika kamu melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak yakin Allah memerintahkannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Segala sesuatu yang "tidak berdasarkan iman" adalah sesuatu yang Allah tidak ingin kamu lakukan. Anda bisa membuat secara tegas arti keseluruhan disini. AT: "Kamu berdosa jika kamu melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak yakin Allah memerintahkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/intro.md b/rom/14/intro.md index dd69eeb18..60c8d1baa 100644 --- a/rom/14/intro.md +++ b/rom/14/intro.md @@ -10,18 +10,18 @@ Beberapa terjemahan menjorok ke kanan agar mudah dibaca. BHC melakukannya pada p ##### Lemah dalam iman -Paulus mengajarkan bahwa setiap orang Kristen dapat memiliki iman yang sejati. Dan pada saat yang sama menjadi lemah dalam iman. Hal ini menggambarkan orang Kristen yang tidak dewasa dalam iman, lemah, dan tidak memahami imannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Paulus mengajarkan bahwa setiap orang Kristen dapat memiliki iman yang sejati. Dan pada saat yang sama menjadi lemah dalam iman. Hal ini menggambarkan orang Kristen yang tidak dewasa dalam iman, lemah, dan tidak memahami imannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### Berpantang makanan -Berpantang makanan merupakan hal yang sangat penting di banyak kepercayaan di daerah timur kuno. Orang Kristen memiliki kebebasan untuk makan apa yang mereka mau, tetapi mereka harus memakai kebebasan ini secara bijaksana, dan dalam sebuah cara yang memuliakan Tuhan dan tidak menyebabkan orang lain berdosa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Berpantang makanan merupakan hal yang sangat penting di banyak kepercayaan di daerah timur kuno. Orang Kristen memiliki kebebasan untuk makan apa yang mereka mau, tetapi mereka harus memakai kebebasan ini secara bijaksana, dan dalam sebuah cara yang memuliakan Tuhan dan tidak menyebabkan orang lain berdosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Tahta pengadilan Allah -##### Tahta pengadilan Allah atau Kristus  menggambarkan saat  nanti ketika orang-orang kristen akan diadili menurut cara hidup mereka sebagai orang kristen. +##### Tahta pengadilan Allah atau Kristus menggambarkan saat nanti ketika orang-orang kristen akan diadili menurut cara hidup mereka sebagai orang kristen. Tautan: - * **[Roma 14:01 ](./01.md)Catatan** + * **[Roma 14:01 ](./01.md)Catatan** **[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md index 7f8b88e11..56b14bdd0 100644 --- a/rom/15/01.md +++ b/rom/15/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: Paulus menyimpulkan pada bagian ini tentang bagaimana seharusnya orang percaya hidup bagi orang lain dengan mengingatkan mereka cara Kristus hidup. @@ -10,21 +8,17 @@ Terjemahkan kata ini dengan bahasa Anda sendiri yang digunakan untuk mengenalkan # kita yang kuat -Di sini kata "kuat" mengacu pada orang-orang yang kuat imannya. Mereka percaya bahwa Allah mengijinkan mereka untuk memakan semua jenis makanan. AT: "kita yang kuat dalam iman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "kuat" mengacu pada orang-orang yang kuat imannya. Mereka percaya bahwa Allah mengijinkan mereka untuk memakan semua jenis makanan. AT: "kita yang kuat dalam iman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kita -Ini mengacu pada Paulus, para pembaca suratnya, dan orang-orang percaya lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Ini mengacu pada Paulus, para pembaca suratnya, dan orang-orang percaya lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # orang yang lemah -Di sini kata "orang yang lemah" merujuk pada orang-orang yang lemah imannya. Mereka percaya bahwa Allah tidak mengijinkan mereka  untuk memakan beberapa jenis makanan. AT: "mereka yang lemah imannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "orang yang lemah" merujuk pada orang-orang yang lemah imannya. Mereka percaya bahwa Allah tidak mengijinkan mereka untuk memakan beberapa jenis makanan. AT: "mereka yang lemah imannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk membangunnya -Dengan ini, yang dimaksud Paulus adalah untuk menguatkan iman seseorang. AT: "untuk menguatkan imannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dengan ini, yang dimaksud Paulus adalah untuk menguatkan iman seseorang. AT: "untuk menguatkan imannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md index f10d3f297..8a7504f28 100644 --- a/rom/15/03.md +++ b/rom/15/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 3-4 - # seperti ada tertulis -Di sini Paulus mengacu pada nas Kitab Suci di mana Kristus (Sang Mesias) berbicara kepada Allah. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Mesias berkata kepada Allah dalam nas Kitab Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini Paulus mengacu pada nas Kitab Suci di mana Kristus (Sang Mesias) berbicara kepada Allah. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Mesias berkata kepada Allah dalam nas Kitab Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kata-kata hinaan mereka yang menghinaMu, telah menimpa Aku @@ -10,20 +8,13 @@ Penghinaan orang-orang yang menghina Allah telah menimpa Kristus. # Sebab apa pun yang ditulis dahulu telah dituliskan untuk mengajar kita -Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Karena dahulu, para nabi menuliskan segala sesuatu di dalam Kitab Suci untuk mengajar kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Karena dahulu, para nabi menuliskan segala sesuatu di dalam Kitab Suci untuk mengajar kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepunyaan kita ... kita -Paulus menyertakan para pembaca suratnya dan orang-orang percaya lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus menyertakan para pembaca suratnya dan orang-orang percaya lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # supaya melalui kesabaran dan penghiburan dari Kitab Suci, kita dapat memiliki pengharapan yang pasti -Di sini, kalimat "memiliki keyakinan" berarti bahwa orang-orang percaya akan tahu bahwa Allah akan menepati janjiNya. Anda dapat memperjelas arti sepenuhnya dalam terjemahan Anda. AT: "dengan cara ini Kitab Suci akan mendorong kita untuk mengharapkan bahwa Allah akan melakukan bagi kita segala sesuatu yang telah dijanjikanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini, kalimat "memiliki keyakinan" berarti bahwa orang-orang percaya akan tahu bahwa Allah akan menepati janjiNya. Anda dapat memperjelas arti sepenuhnya dalam terjemahan Anda. AT: "dengan cara ini Kitab Suci akan mendorong kita untuk mengharapkan bahwa Allah akan melakukan bagi kita segala sesuatu yang telah dijanjikanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan    - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md index cbd483e32..a8e10b85e 100644 --- a/rom/15/05.md +++ b/rom/15/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5-7 - # Pernyataan Terkait: Paulus mendorong orang-orang percaya untuk mengingat bahwa baik orang-orang bukan Yahudi maupun orang-orang Yahudi yang percaya disatukan dalam Kristus. @@ -10,20 +8,13 @@ Paulus mendorong orang-orang percaya untuk mengingat bahwa baik orang-orang buka # sepikir satu dengan yang lainnya -Di sini kata "sepikir" merupakan sebuah ungkapan yang berarti sepakat satu dengan yang lainnya. AT: "sepakat satu dengan yang lain" atau "bersatu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "sepikir" merupakan sebuah ungkapan yang berarti sepakat satu dengan yang lainnya. AT: "sepakat satu dengan yang lain" atau "bersatu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memuji dengan satu mulut -Hal ini bermakna bersatu dalam memuji Allah. AT: "pujilah Allah bersama dalam kesatuan seolah-olah hanya satu mulut yang berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini bermakna bersatu dalam memuji Allah. AT: "pujilah Allah bersama dalam kesatuan seolah-olah hanya satu mulut yang berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terimalah satu dengan yang lain "saling menerima satu dengan yang lainnya"" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md index 62a2ef231..3e9f16cfa 100644 --- a/rom/15/08.md +++ b/rom/15/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 8-9 - -# Aku berkata  +# Aku berkata Kata "aku" menunjuk pada Paulus. # Kristus sudah menjadi pelayan bagi orang-orang bersunat -"sunat"  di sini merupakan sebuah ungkapan yang mengarah pada orang-orang Yahudi. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk aktif. AT: "Yesus Kristus telah menjadi pelayan bagi orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"sunat" di sini merupakan sebuah ungkapan yang mengarah pada orang-orang Yahudi. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk aktif. AT: "Yesus Kristus telah menjadi pelayan bagi orang-orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # agar meneguhkan janji-janji ... dan untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi supaya mereka memuliakan Allah atas rahmatNya @@ -14,26 +12,13 @@ Ini adalah dua tujuan Kristus menjadi pelayan bagi orang-orang bersunat. AT: "un # janji-janji yang diberikan kepada nenek moyang -Kata "nenek moyang" di sini mengacu pada nenek moyang orang-orang Yahudi. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "janji-janji yang Allah berikan kepada nenek moyang bangsa Yahudi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "nenek moyang" di sini mengacu pada nenek moyang orang-orang Yahudi. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "janji-janji yang Allah berikan kepada nenek moyang bangsa Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seperti ada tertulis -Anda bisa menerjemahkan ini ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seperti seseorang telah menuliskan di dalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seperti seseorang telah menuliskan di dalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyanyikan pujian untuk namaMu -kata "namaMu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang mengacu pada Allah. AT: "menyanyikan pujian untuk namaMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "namaMu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang mengacu pada Allah. AT: "menyanyikan pujian untuk namaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md index b75257e07..010e8f3ae 100644 --- a/rom/15/10.md +++ b/rom/15/10.md @@ -1,19 +1,12 @@ -### Ayat: 10-11 - # Lagi katanya "lagi Kitab Suci berkata" # bersama dengan umat Allah -Ini mengacu pada umat Allah. Anda bisa membuatnya menjadi jelas dalam terjemahan Anda. AT: "bersama dengan umat Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada umat Allah. Anda bisa membuatnya menjadi jelas dalam terjemahan Anda. AT: "bersama dengan umat Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pujilah Dia "pujilah Tuhan" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md index b03de71c2..58ab22836 100644 --- a/rom/15/12.md +++ b/rom/15/12.md @@ -1,16 +1,8 @@ -### Ayat: 12 - # Keturunan Isai -Isai adalah ayah jasmani dari Raja Daud. AT: "Keturunan Isai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isai adalah ayah jasmani dari Raja Daud. AT: "Keturunan Isai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di dalam Dia, bangsa-bangsa bukan Yahudi akan memiliki pengharapan -Kata "Dia" di sini mengacu pada keturunan Isai, Sang Mesias. Mereka yang bukan Yahudi juga akan percaya kepadaNya untuk memenuhi janji-janjiNya. AT: "Orang-orang yang bukan Yahudi dapat mempercayai Dia untuk melakukan apa yang telah dijanjikanNya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "Dia" di sini mengacu pada keturunan Isai, Sang Mesias. Mereka yang bukan Yahudi juga akan percaya kepadaNya untuk memenuhi janji-janjiNya. AT: "Orang-orang yang bukan Yahudi dapat mempercayai Dia untuk melakukan apa yang telah dijanjikanNya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaiah]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jesse]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md index 9fb0969b7..449374a1b 100644 --- a/rom/15/13.md +++ b/rom/15/13.md @@ -1,15 +1,4 @@ -### Ayat: 13 - # memenuhimu dengan segala sukacita dan damai sejahtera -Paulus membuat pernyataan yang berlebih-lebihan di sini untuk menekankan maksudnya. AT: "memenuhimu dengan sukacita dan damai sejahtera yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paulus membuat pernyataan yang berlebih-lebihan di sini untuk menekankan maksudnya. AT: "memenuhimu dengan sukacita dan damai sejahtera yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md index f220c3b0d..ee20022b8 100644 --- a/rom/15/14.md +++ b/rom/15/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 14 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan orang-orang percaya di Roma bahwa Allah telah memilih dia untuk menjangkau bangsa-bangsa yang bukan Yahudi # Aku sendiri juga diyakinkan tentang kamu, saudara-saudaraku -Paulus cukup yakin bahwa orang-orang percaya di Roma saling menghormati satu dengan yang lain dalam perilaku mereka. AT: "Aku sendiri yakin sepenuhnya bahwa kamu sendiri bertindak terhadap orang-orang lain dengan cara yang sepenuhnya baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus cukup yakin bahwa orang-orang percaya di Roma saling menghormati satu dengan yang lain dalam perilaku mereka. AT: "Aku sendiri yakin sepenuhnya bahwa kamu sendiri bertindak terhadap orang-orang lain dengan cara yang sepenuhnya baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # saudara-saudara @@ -14,15 +12,9 @@ Ini berarti sesama orang Kristen, termasuk baik laki-laki maupun perempuan. # dipenuhi dengan segala pengetahuan -Paulus membuat pernyataan yang berlebih-lebihan di sini untuk menekankan maksudnya. AT: "dipenuhi dengan pengetahuan yang cukup untuk mengikuti Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paulus membuat pernyataan yang berlebih-lebihan di sini untuk menekankan maksudnya. AT: "dipenuhi dengan pengetahuan yang cukup untuk mengikuti Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # juga sanggup menasihati satu dengan yang lain -Di sini kata "menasihati" berarti mengajar. AT: "juga sanggup mengajar satu dengan yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "menasihati" berarti mengajar. AT: "juga sanggup mengajar satu dengan yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md index 41cd221db..b9ab9faba 100644 --- a/rom/15/15.md +++ b/rom/15/15.md @@ -1,22 +1,8 @@ -### Ayat: 15-16 - # anugerah yang telah diberikan kepadaku oleh Allah -Paulus membicarakan anugerah seolah-olah itu adalah janji jasmani yang telah diberikan Allah kepadanya. Allah telah menentukan Paulus menjadi rasul meskipun ia telah menganiaya orang-orang percaya sebelum ia memutuskan untuk mengikut Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Anugerah yang Allah berikan kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] atau [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus membicarakan anugerah seolah-olah itu adalah janji jasmani yang telah diberikan Allah kepadanya. Allah telah menentukan Paulus menjadi rasul meskipun ia telah menganiaya orang-orang percaya sebelum ia memutuskan untuk mengikut Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Anugerah yang Allah berikan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] atau [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bangsa-bangsa bukan Yahudi dapat menjadi persembahan yang berkenan -Paulus berbicara tentang ia mengkhotbahkan Injil seolah-olah ia, sebagai seorang Imam, sedang mempersembahkan kepada Allah. AT: "bangsa-bangsa bukan Yahudi akan menyenangkan Allah ketika mereka menaatiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang ia mengkhotbahkan Injil seolah-olah ia, sebagai seorang Imam, sedang mempersembahkan kepada Allah. AT: "bangsa-bangsa bukan Yahudi akan menyenangkan Allah ketika mereka menaatiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bold]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/17.md b/rom/15/17.md index a7f279bc9..4ca343beb 100644 --- a/rom/15/17.md +++ b/rom/15/17.md @@ -1,24 +1,12 @@ -### Ayat: 17-19 - # Karena aku tidak akan berani berbicara mengenai apa pun ... Ini adalah hal-hal yang dilakukan oleh perkataan dan perbuatan, oleh kuasa tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat, dan oleh kuasa Roh Kudus -Anda dapat menerjemahkan bentuk negatif ganda ini ke dalam bentuk positif. Di sini kalimat "ini adalah hal-hal" mengacu pada apa yang telah digenapi oleh Kristus melalui Paulus. AT: "demi ketaatan bangsa-bangsa bukan Yahudi, Aku hanya akan mengatakan apa yang telah digenapi oleh Kristus melalui aku, dalam perkataan dan perbuatanku dan oleh kuasa tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat melalui kuasa Roh Kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat menerjemahkan bentuk negatif ganda ini ke dalam bentuk positif. Di sini kalimat "ini adalah hal-hal" mengacu pada apa yang telah digenapi oleh Kristus melalui Paulus. AT: "demi ketaatan bangsa-bangsa bukan Yahudi, Aku hanya akan mengatakan apa yang telah digenapi oleh Kristus melalui aku, dalam perkataan dan perbuatanku dan oleh kuasa tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat melalui kuasa Roh Kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat -Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama dan mengacu pada berbagai jenis keajaiban. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama dan mengacu pada berbagai jenis keajaiban. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # sehingga dari Yerusalem dan sekitarnya sampai ke Ilirikum, Ini dari kota Yerusalem sampai sejauh provinsi Ilirikum, sebuah wilayah dekat Italia. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md index 4b1ee1731..606b3f9bc 100644 --- a/rom/15/20.md +++ b/rom/15/20.md @@ -1,23 +1,16 @@ -## Ayat: 20-21 - # Demikianlah, aku bertekad untuk memberitakan Injil, tetapi bukan di mana nama Kristus sudah dikenal -Paulus hanya ingin memberitakan kepada orang-orang yang belum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Karenanya, aku ingin memberitakan kabar baik di tempat-tempat dimana orang-orang belum pernah mendengar tentang Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus hanya ingin memberitakan kepada orang-orang yang belum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Karenanya, aku ingin memberitakan kabar baik di tempat-tempat dimana orang-orang belum pernah mendengar tentang Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # supaya aku jangan membangun di atas pondasi yang telah diletakkan orang lain -Paulus berbicara mengenai pekerjaan pelayanannya seakan-akan ia sedang membangun rumah di atas sebuah pondasi. AT: "supaya aku jangan sekedar melanjutkan pekerjaan yang telah dimulai oleh orang lain. Aku tidak ingin menjadi seperti orang yang membangun rumah di atas pondasi orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai pekerjaan pelayanannya seakan-akan ia sedang membangun rumah di atas sebuah pondasi. AT: "supaya aku jangan sekedar melanjutkan pekerjaan yang telah dimulai oleh orang lain. Aku tidak ingin menjadi seperti orang yang membangun rumah di atas pondasi orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seperti ada tertulis -Di sini Paulus mengacu pada apa yang dituliskan oleh nabi Yesaya di dalam Kitab Suci. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif dan membuat artinya tersurat. AT: "Apa yang sedang terjadi adalah seperti yang nabi Yesaya tuliskan dalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Paulus mengacu pada apa yang dituliskan oleh nabi Yesaya di dalam Kitab Suci. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif dan membuat artinya tersurat. AT: "Apa yang sedang terjadi adalah seperti yang nabi Yesaya tuliskan dalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang yang kepada mereka tidak ada kabar tentang Dia datang -Di sini Paulus berbicara mengenai "kabar" atau berita tentang Kristus seakan-akan berita tersebut hidup dan dapat bergerak dengan sendirinya. AT: "Mereka yang belum menerima kabar tentang Dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Paulus berbicara mengenai "kabar" atau berita tentang Kristus seakan-akan berita tersebut hidup dan dapat bergerak dengan sendirinya. AT: "Mereka yang belum menerima kabar tentang Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md index cec29d39e..952af10d5 100644 --- a/rom/15/22.md +++ b/rom/15/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -## Ayat: 22-23 - # Pernyataan Terkait: Paulus memberitahu orang-orang percaya di Roma tentang rencana-rencana pribadinya untuk mengunjungi mereka dan meminta orang-orang percaya berdoa. # Aku juga terhalang -Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka juga menghalangiku" atau "orang-orang juga menghalangiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka juga menghalangiku" atau "orang-orang juga menghalangiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku tidak lagi mempunyai tempat di wilayah-wilayah ini -Paulus menyiratkan bahwa tidak ada lagi di tempat di daerah-daerah ini dimana orang-orang yang tinggal belum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Tidak ada lagi tempat di daerah-daerah ini dimana orang-orangnya belum mendengar tentang Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Paulus menyiratkan bahwa tidak ada lagi di tempat di daerah-daerah ini dimana orang-orang yang tinggal belum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Tidak ada lagi tempat di daerah-daerah ini dimana orang-orangnya belum mendengar tentang Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md index eaf35034e..052814567 100644 --- a/rom/15/24.md +++ b/rom/15/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ -## Ayat: 24-25 - # Spanyol -Ini merupakan sebuah provinsi Romawi di barat Roma yang ingin dikunjungi oleh Paulus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini merupakan sebuah provinsi Romawi di barat Roma yang ingin dikunjungi oleh Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # melewati @@ -10,13 +8,9 @@ Ini merupakan sebuah provinsi Romawi di barat Roma yang ingin dikunjungi oleh Pa # dan ditolong olehmu di sepanjang perjalananku -Di sini Paulus menyatakan bahwa ia ingin orang-orang percaya Roma menyediakan sedikit bantuan keuangan baginya untuk perjalanannya menuju Spanyol. AT: "bahwa kamu akan menolongku dalam pelayananku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini Paulus menyatakan bahwa ia ingin orang-orang percaya Roma menyediakan sedikit bantuan keuangan baginya untuk perjalanannya menuju Spanyol. AT: "bahwa kamu akan menolongku dalam pelayananku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # telah menikmati kebersamaan denganmu "telah menikmati meluangkan waktu bersamamu" atau "telah menikmati mengunjungimu" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md index c988e46fa..9d7e096a3 100644 --- a/rom/15/26.md +++ b/rom/15/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 26-27 +# Kesenangan Makedonia dan Akhaya -# Kesenangan Makedonia dan Akhaya  - -Kata "Makedonia" dan "Akhaya" di sini merupakan ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di daerah-daerah itu. AT: "orang-orang percaya yang tinggal di provinsi Makedonia dan Akhaya berbahagia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Makedonia" dan "Akhaya" di sini merupakan ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di daerah-daerah itu. AT: "orang-orang percaya yang tinggal di provinsi Makedonia dan Akhaya berbahagia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ya, kesenangan mereka @@ -16,10 +14,3 @@ Kata "Makedonia" dan "Akhaya" di sini merupakan ungkapan untuk orang-orang yang "karena bangsa-bangsa bukan Yahudi telah berbagi dalam hal-hal rohani orang-orang percaya Yerusalem, maka orang-orang bukan Yahudi ini berhutang pelayanan kepada orang-orang percaya Yerusalem" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/macedonia]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md index 00e70d462..78691fa63 100644 --- a/rom/15/28.md +++ b/rom/15/28.md @@ -1,14 +1,8 @@ -## Ayat: 28-29 - # Memastikan bahwa mereka telah menerima apa yang telah dikumpulkan -Paulus berbicara tentang uang yang dibawanya menuju Yerusalem seakan-akan uang tersebut adalah buah yang dikumpulkan untuk mereka. AT: "dan dengan aman mengantarkan persembahan ini kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang uang yang dibawanya menuju Yerusalem seakan-akan uang tersebut adalah buah yang dikumpulkan untuk mereka. AT: "dan dengan aman mengantarkan persembahan ini kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku tahu bahwa ketika aku datang kepadamu, aku akan datang dalam kepenuhan berkat Kristus -Frasa ini berarti bahwa Kristus akan memberkati Paulus dan orang-orang percaya di Roma. AT: "Dan aku tahu bahwa ketika aku mengunjungimu, Kristus akan memberkati kita dengan berlimpah-limpah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini berarti bahwa Kristus akan memberkati Paulus dan orang-orang percaya di Roma. AT: "Dan aku tahu bahwa ketika aku mengunjungimu, Kristus akan memberkati kita dengan berlimpah-limpah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md index afea43c05..0722eec56 100644 --- a/rom/15/30.md +++ b/rom/15/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 30-31 - # Sekarang Jika bahasa Anda mempunyai cara untuk menunjukkan bahwa Paulus telah berhenti membicarakan hal-hal baik yang ia yakini seperti dalam ([Roma 15:29](./28.md)) dan ia sekarang mulai membicarakan bahaya-bahaya yang akan dihadapinya, gunakanlah itu di sini. @@ -12,7 +10,7 @@ Jika bahasa Anda mempunyai cara untuk menunjukkan bahwa Paulus telah berhenti me Di sini berarti sesama orang percaya, baik laki-laki maupun perempuan. -# kamu berusaha  +# kamu berusaha "bekerja keras" atau "berjuang" @@ -22,20 +20,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah kiranya menyelamatkan aku da # supaya pelayananku bagi Yerusalem berkenan kepada orang-orang percaya -Di sini Paulus mengungkapkan keinginannya yaitu bahwa orang-orang percaya di Yerusalem akan menerima uang dari orang-orang percaya di Makedonia dan Akhaya. AT: "berdoalah supaya orang-orang percaya di Yerusalem akan senang menerima uang yang kubawa untuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Paulus mengungkapkan keinginannya yaitu bahwa orang-orang percaya di Yerusalem akan menerima uang dari orang-orang percaya di Makedonia dan Akhaya. AT: "berdoalah supaya orang-orang percaya di Yerusalem akan senang menerima uang yang kubawa untuk mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md index f8d60a77f..032f8d794 100644 --- a/rom/15/33.md +++ b/rom/15/33.md @@ -1,11 +1,4 @@ -### Ayat: 33 - # Kiranya Allah sumber damai sejahtera -Kata "Allah sumber damai sejahtera" bermakna Allah yang memberikan kedamaian dalam hati orang-orang percaya. AT: "aku berdoa bahwa Allah yang memberikan kedamaian dalam hati kita semua" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "Allah sumber damai sejahtera" bermakna Allah yang memberikan kedamaian dalam hati orang-orang percaya. AT: "aku berdoa bahwa Allah yang memberikan kedamaian dalam hati kita semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/intro.md b/rom/15/intro.md index 4118e184a..e38c36abb 100644 --- a/rom/15/intro.md +++ b/rom/15/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Roma 15 #### Struktur dan Format @@ -8,13 +6,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris sajak lebih menjorok ke kanan supaya t Beberapa terjemahan mengatur kutipan-kutipan prosa dari Perjanjian Lama lebih menjorok ke kanan halaman supaya lebih mudah dibaca. UBL melakukan hal yang sama dengan perkataan-perkataan kutipan di ayat 12. -Di dalam [Roma 15:14](./14.md), Paulus mulai berbicara  secara lebih pribadi. Dia beralih dari pengajaran ke pemberitahuan akan rencana-rencana pribadinya. +Di dalam [Roma 15:14](./14.md), Paulus mulai berbicara secara lebih pribadi. Dia beralih dari pengajaran ke pemberitahuan akan rencana-rencana pribadinya. #### Gaya Bahasa yang Penting dalam Pasal Ini ##### Kuat/Lemah -Istilah-istilah ini digunakan untuk mengacu pada orang-orang yang dewasa dan belum dewasa dalam iman mereka. Paulus mengajarkan bahwa mereka yang kuat dalam iman harus menolong mereka yang lemah dalam iman. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Istilah-istilah ini digunakan untuk mengacu pada orang-orang yang dewasa dan belum dewasa dalam iman mereka. Paulus mengajarkan bahwa mereka yang kuat dalam iman harus menolong mereka yang lemah dalam iman. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### Tautan: diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md index 6080beeb2..e6989aaf5 100644 --- a/rom/16/01.md +++ b/rom/16/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat 1-2 - # Pernyataan terkait: Lalu Paulus memberi salam kepada banyak orang percaya di Roma dengan menyebut nama-nama mereka @@ -10,37 +8,29 @@ Lalu Paulus memberi salam kepada banyak orang percaya di Roma dengan menyebut na # Febe -Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Saudari kita -"Kita" berarti menunjuk ke Paulus dan semua orang-orang percaya. AT: "saudari kita di dalam Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +"Kita" berarti menunjuk ke Paulus dan semua orang-orang percaya. AT: "saudari kita di dalam Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Kengkrea -Ini adalah sebuah pelabuhan di Yunani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah sebuah pelabuhan di Yunani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Menerima dia dalam Tuhan -Paulus meyakinkan orang-orang percaya di Roma untuk menyambut Febe sesama orang percaya. AT: "sambut dia karena kita semua milik Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus meyakinkan orang-orang percaya di Roma untuk menyambut Febe sesama orang percaya. AT: "sambut dia karena kita semua milik Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Selayaknya orang-orang kudus -##### "dalam cara yang orang-orang percaya sebaiknya menyambut orang-orang percaya lainnya." +"dalam cara yang orang-orang percaya sebaiknya menyambut orang-orang percaya lainnya." # tolonglah dia -Paulus mendorong orang-orang percaya di Roma  untuk memberi apa saja yang dibutuhkan Febe. AT: "bantu dia dengan memberikan apa saja yang dibutuhkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Paulus mendorong orang-orang percaya di Roma untuk memberi apa saja yang dibutuhkan Febe. AT: "bantu dia dengan memberikan apa saja yang dibutuhkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -## telah memberi bantuan kepada banyak orang dan juga kepada diriku +# telah memberi bantuan kepada banyak orang dan juga kepada diriku "telah membantu banyak orang, dan dia telah membantuku juga" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sister]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md index 3bc588e23..e2aefd31c 100644 --- a/rom/16/03.md +++ b/rom/16/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### ayat:3-5 - # Priskila dan Akwila -Priskila adalah istri dari Akwila. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Priskila adalah istri dari Akwila. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # teman-teman sepelayananku dalam Kristus Yesus -"teman sepelayanan" Paulus adalah orang-orang yang juga memberitakan Yesus kepada orang lain. AT: " yang bekerja sama denganku untuk memberitahukan orang-orang tentang  Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"teman sepelayanan" Paulus adalah orang-orang yang juga memberitakan Yesus kepada orang lain. AT: " yang bekerja sama denganku untuk memberitahukan orang-orang tentang Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sampaikan juga salamku kepada jemaat di rumah mereka @@ -14,17 +12,9 @@ Priskila adalah istri dari Akwila. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate- # Epenetus -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Orang pertama di Asia yang menerima Kristus -Paulus berbicara tentang Epenetus seakan dia adalah buah yang dipanennya. AT "orang pertama di Asia yang percaya Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang Epenetus seakan dia adalah buah yang dipanennya. AT "orang pertama di Asia yang percaya Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asia]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md index 8523e2e47..9a7d905d5 100644 --- a/rom/16/06.md +++ b/rom/16/06.md @@ -1,31 +1,20 @@ -### ayat: 6-8 - # Maria -# - -Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Andronikus ... Ampliatus -##### ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yunias -##### Ini bisa juga jika 1) Yunia, nama seorang wanita, atau, kemungkinan, 2) Yunias, nama seorang pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini bisa juga jika 1) Yunia, nama seorang wanita, atau, kemungkinan, 2) Yunias, nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mereka terkenal diantara para rasul -##### Anda bisa menerjemahkan ini dibentuk aktif. AT: "Para rasul mengenal mereka dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini dibentuk aktif. AT: "Para rasul mengenal mereka dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # saudaraku yang terkasih di dalam Tuhan -##### "temanku terkasih dan sesama orang percaya" +"temanku terkasih dan sesama orang percaya" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md index 4deb61c94..a1078ed68 100644 --- a/rom/16/09.md +++ b/rom/16/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### ayat 9-11 - # Urbanus ... Stakhis ... Apeles ... Aristobulus ... Herodion ... Narkisus -Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yang terbukti di dalam Kristus @@ -10,11 +8,5 @@ kata "terbukti" menunjukkan kepada seseorang yang telah diuji dan dibuktikan sun # Siapa yang di dalam Tuhan -Ini menunjuk kepada orang yang percaya dalam Yesus. AT: "yang adalah orang-orang percaya" atau "yang menjadi milik Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk kepada orang yang percaya dalam Yesus. AT: "yang adalah orang-orang percaya" atau "yang menjadi milik Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kin]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md index 1145ab5b9..09b8c989c 100644 --- a/rom/16/12.md +++ b/rom/16/12.md @@ -1,28 +1,20 @@ -### ayat 12-14 - # Trifena ... Trifosa ... Persis -ini adalah nama-nama wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ini adalah nama-nama wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Rufus ... Asinkritus ... Flegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas -ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Orang pilihan di dalam Tuhan -Anda bisa menerjemahkan ini menjadi bentuk aktif. AT: "orang yang telah diplilih Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan ini menjadi bentuk aktif. AT: "orang yang telah diplilih Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ibunya dan Ibuku -Paulus berbicara tentang ibu dari Rufus seakan dia juga ibunya sendiri. AT: "ibunya, yang aku anggap seperti ibukku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang ibu dari Rufus seakan dia juga ibunya sendiri. AT: "ibunya, yang aku anggap seperti ibukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Saudara-saudara Ini berarti sesama orang Kristen, termasuk baik pria maupun wanita. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md index cf10e2d18..909ed7218 100644 --- a/rom/16/15.md +++ b/rom/16/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### ayat 15-16 - # Filologus ... Nereus ... Olimpas -Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Yulia -Nama seorang wanita. Yulia kemungkinan adalah istri dari Filologus.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Nama seorang wanita. Yulia kemungkinan adalah istri dari Filologus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # cium kudus @@ -14,12 +12,5 @@ sebuah ekspresi rasa sayang untuk sesama orang percaya. # Seluruh jemaat Kristus menyampaikan salam mereka kepadamu -Di sini Paulus berbicara sikap umum berkenaan dengan jemaat Kristus .AT: "Orang- orang percaya di seluruh jemaat di wilayah ini memberi salam mereka kepadamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini Paulus berbicara sikap umum berkenaan dengan jemaat Kristus .AT: "Orang- orang percaya di seluruh jemaat di wilayah ini memberi salam mereka kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md index a8128b713..b2bf0fcdc 100644 --- a/rom/16/17.md +++ b/rom/16/17.md @@ -1,60 +1,44 @@ -### Ayat 17-18 - # Pernyataan Terkait: -# - Paulus memberi peringatan terakhir kepada orang-orang percaya tentang kesatuan dan hidup di dalam Allah. # saudara-saudara -##### Dalam hal ini berarti sesama orang Kristen, termasuk baik laki-laki dan perempuan.  +Dalam hal ini berarti sesama orang Kristen, termasuk baik laki-laki dan perempuan. # untuk berpikir tentang -##### "waspada terhadap" +"waspada terhadap" # mereka yang menimbulkan perpecahan dan penyesatan -##### Ini menunjuk pada mereka yang bertengkar dan menyebabkan orang-orang lain berhenti mempercayai Yesus. AT: "mereka yang menyebabkan orang-orang percaya untuk bertengkar satu dengan yang lainnya dan berhenti beriman di dalam Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk pada mereka yang bertengkar dan menyebabkan orang-orang lain berhenti mempercayai Yesus. AT: "mereka yang menyebabkan orang-orang percaya untuk bertengkar satu dengan yang lainnya dan berhenti beriman di dalam Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka bertentangan dengan pengajaran yang telah kamu terima -##### "mereka mengajarkan hal-hal yang tidak sesuai kebenaran yang sudah kamu pelajari" +"mereka mengajarkan hal-hal yang tidak sesuai kebenaran yang sudah kamu pelajari" # Jauhilah mereka -##### "Menjauhi" disini adalah ungkapan untuk "menyingkir" . AT: "Jangan dengarkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Menjauhi" disini adalah ungkapan untuk "menyingkir" . AT: "Jangan dengarkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tetapi perut mereka sendiri -##### Kata "Mereka melayani" dipahami dari frasa sebelumnya. Ini bisa di ekpresikan sebagai kalimat yang terpisah. AT: "mereka lebih melayani perut milik mereka sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# +Kata "Mereka melayani" dipahami dari frasa sebelumnya. Ini bisa di ekpresikan sebagai kalimat yang terpisah. AT: "mereka lebih melayani perut milik mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tetapi perut milik mereka sendiri -##### Di sini "perut" adalah ungkapan yang mengacu kepada hasrat fisik. Melayani perut mereka berarti memuaskan hasrat mereka. AT: "Tetapi mereka hanya ingin memuaskan hasrat pribadi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "perut" adalah ungkapan yang mengacu kepada hasrat fisik. Melayani perut mereka berarti memuaskan hasrat mereka. AT: "Tetapi mereka hanya ingin memuaskan hasrat pribadi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan perkataan yang halus serta kata-kata sanjungan -##### Kata-kata "halus" dan "sanjungan" secara dasar bermakna sama. Paulus menekankan bagaimana orang-orang ini menipu orang-orang percaya. AT: "Dengan mengatakan hal-hal yang terlihat baik dan benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "halus" dan "sanjungan" secara dasar bermakna sama. Paulus menekankan bagaimana orang-orang ini menipu orang-orang percaya. AT: "Dengan mengatakan hal-hal yang terlihat baik dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mereka menipu hati orang-orang yang tidak menaruh curiga -"hati" di sini adalah  ungkapan untuk seluruh bentuk kehidupan. AT: "mereka menipu orang-orang percaya yang tak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"hati" di sini adalah ungkapan untuk seluruh bentuk kehidupan. AT: "mereka menipu orang-orang percaya yang tak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tak bersalah -##### Hal ini menunjuk kepada mereka yang sederhana, kurang berpengalaman dan naif. AT: "mereka yang dengan tidak berpengalaman mempercayai mereka" atau "mereka yang tidak mengetahui guru-guru ini telah membodohi mereka" +Hal ini menunjuk kepada mereka yang sederhana, kurang berpengalaman dan naif. AT: "mereka yang dengan tidak berpengalaman mempercayai mereka" atau "mereka yang tidak mengetahui guru-guru ini telah membodohi mereka" -##### Kata-kata terjemahan -[[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md index 092521e7e..4e6c2a116 100644 --- a/rom/16/19.md +++ b/rom/16/19.md @@ -1,25 +1,12 @@ -### ayat :19-20 - # Sebagai contoh dari ketaatan menjangkau setiap orang -Di sini Paulus mengungkapkan tentang orang-orang Roma yang percaya ketaatan bisa menjangkau orang-orang. AT: "Setiap orang yang sudah mendengar ketaatan Yesus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Paulus mengungkapkan tentang orang-orang Roma yang percaya ketaatan bisa menjangkau orang-orang. AT: "Setiap orang yang sudah mendengar ketaatan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Allah sumber damai sejahtera akan segera meremukkan setan di bawah kakimu - "meremukkan di bawah kakimu"  adalah frasa yang mengacu kepada kemenangan besar atas musuh. Di sini Paul mengungkap tentang kemenangan atas musuh sama jika orang Roma yang percaya yang menginjak-injak musuh dibawah kaki mereka. AT: " Allah segera akan memberimu kedamaian dan kemenangan yang utuh atas Setan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + "meremukkan di bawah kakimu" adalah frasa yang mengacu kepada kemenangan besar atas musuh. Di sini Paul mengungkap tentang kemenangan atas musuh sama jika orang Roma yang percaya yang menginjak-injak musuh dibawah kaki mereka. AT: " Allah segera akan memberimu kedamaian dan kemenangan yang utuh atas Setan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tak berdosa dari hal yang jahat "tidak terlibat dalam melakukan hal-hal jahat" -##### Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md index 6bfdbb6c4..7ec2cfec3 100644 --- a/rom/16/21.md +++ b/rom/16/21.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat 21-22 - # pernyataan terkait: Paulus memberi salam-salam dari para orang percaya yang bersamanya.. # Lucius, Yason, and Sosipater ... Tertius -Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Tertius, yang menulis surat ini -Tertius adalah orang yang menulis apa yang Paul ucapkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tertius adalah orang yang menulis apa yang Paul ucapkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # salamku kepadamu dalam Tuhan "memberi salam kepadamu sebagai sesama orang percaya" -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/timothy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kin]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/letter]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md index 6e8baa36e..de5592ba8 100644 --- a/rom/16/23.md +++ b/rom/16/23.md @@ -1,21 +1,12 @@ -### Ayat 23-24 - # Gayus ... Erastus ... Kwartus -Ini adalah nama-nama  pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pemberi tumpangan -Ini mengacu pada Gayus, orang yang rumahnya dipakai oleh Paulus dan orang-orang percaya berkumpul  untuk beribadah. +Ini mengacu pada Gayus, orang yang rumahnya dipakai oleh Paulus dan orang-orang percaya berkumpul untuk beribadah. -## Bendahara kota +# Bendahara kota Ini adalah orang yang memegang kendali keuangan kelompok.. -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md index fad84bd25..359acb50e 100644 --- a/rom/16/25.md +++ b/rom/16/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 25-26 - # Pernyataan Terkait: Paulus menutup dengan doa berkat. @@ -8,9 +6,9 @@ Paulus menutup dengan doa berkat. Kata "sekarang" menandai penutupan di surat. Jika anda punya cara untuk melakukan ini dengan bahasamu, anda bisa menggunakanya. -## Untuk membuatmu berdiri +# Untuk membuatmu berdiri -Paulus mengungkapkan bahwa memiliki iman yang kuat seakan seperti orang sedang berdiri, bukannya jatuh. AT: "untuk membuat imanmu kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengungkapkan bahwa memiliki iman yang kuat seakan seperti orang sedang berdiri, bukannya jatuh. AT: "untuk membuat imanmu kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menurut Injil saya dan pemberitaan Yesus Kristus @@ -18,25 +16,13 @@ Paulus mengungkapkan bahwa memiliki iman yang kuat seakan seperti orang sedang b # Sesuai dengan penyingkapan rahasia yang telah disembunyikan selama berabad-abad -Paulus berkata bahwa Allah telah menyatakan kebenaran-kebenaran yang dulunya tersembunyi kepada orang-orang percaya. Dia berbicara tentang kebenaran ini seakan hal-hal ini adalah rahasia. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "karena Allah telah menyatakan kepada kita orang-orang percaya, rahasia yang disembunyikanNya di waktu yang sangat lama" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berkata bahwa Allah telah menyatakan kebenaran-kebenaran yang dulunya tersembunyi kepada orang-orang percaya. Dia berbicara tentang kebenaran ini seakan hal-hal ini adalah rahasia. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "karena Allah telah menyatakan kepada kita orang-orang percaya, rahasia yang disembunyikanNya di waktu yang sangat lama" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tetapi yang sekarang telah dinyatakan melalui kitab para Nabi sesuai perintah Allah yang kekal -Kata-kata kerja "dinyatakan" dan "diketahui" secara dasar artinya sama. Paulus menggunakan keduanya untuk menekankan maksudnya. Anda bisa menggabungkan kata-kata ini dan menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "namun sekarang Allah yang kekal telah membuka rahasia itu kepada seluruh bangsa melalui tulisan-tulisan para nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata kerja "dinyatakan" dan "diketahui" secara dasar artinya sama. Paulus menggunakan keduanya untuk menekankan maksudnya. Anda bisa menggabungkan kata-kata ini dan menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "namun sekarang Allah yang kekal telah membuka rahasia itu kepada seluruh bangsa melalui tulisan-tulisan para nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk memimpin ketaatan iman -"ketaatan" dan "iman" adalah kata benda yang abstrak. Anda dapat menggunakan kata kerja "mematuhi" dan "mempercayai" di dalam terjemahanmu. Anda mungkin butuh membuat penjelasan siapa yang akan dipatuhi dan dipercayai.  Semua bangsa akan taat kepada Allah karena mereka mempercayaiNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"ketaatan" dan "iman" adalah kata benda yang abstrak. Anda dapat menggunakan kata kerja "mematuhi" dan "mempercayai" di dalam terjemahanmu. Anda mungkin butuh membuat penjelasan siapa yang akan dipatuhi dan dipercayai. Semua bangsa akan taat kepada Allah karena mereka mempercayaiNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mystery]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/27.md b/rom/16/27.md index c6dffc3fc..4e14a26bb 100644 --- a/rom/16/27.md +++ b/rom/16/27.md @@ -1,13 +1,4 @@ -### Ayat 27 - # Kepada satu-satunya Allah ... Kemuliaan sampai selama-lamanya, Amin. -Di sini "Melalui Yesus Kristus" menunjuk kepada apa yang Yesus pernah lakukan. "memuliakan" berarti menyembah Allah. AT: "Karena apa yang Yesus Kristus telah lakukan kepada kita semua, kita akan memuji satu-satunya Allah yang bijaksana selama-lamanya, Amin"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "Melalui Yesus Kristus" menunjuk kepada apa yang Yesus pernah lakukan. "memuliakan" berarti menyembah Allah. AT: "Karena apa yang Yesus Kristus telah lakukan kepada kita semua, kita akan memuji satu-satunya Allah yang bijaksana selama-lamanya, Amin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/intro.md b/rom/16/intro.md index ebe3ec0d2..3edc5d273 100644 --- a/rom/16/intro.md +++ b/rom/16/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pasal ini membentuk sebuah salam terakhir atau sambutan untuk orang Kristen di R #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -Karena secara alami di pasal ini, banyak konteks hilang dari sejarah. Hal ini akan membuat penerjemahan menjadi rumit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Karena secara alami di pasal ini, banyak konteks hilang dari sejarah. Hal ini akan membuat penerjemahan menjadi rumit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tautan: diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md index 0a4a574d3..93bba2368 100644 --- a/rom/front/intro.md +++ b/rom/front/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Pendahuluan - # Pendahuluan untuk Roma ## Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis besar dari Kitab Roma - 1. Pendahuluan  (1:1-15) + 1. Pendahuluan (1:1-15) 2. Kebenaran melalui iman dalam Yesus Kristus (1:16-17) 3. Semua manusia dihukum karena dosa (1:18-3:20) 4. Kebenaran melalui Yesus Kristus dalam iman akan Dia (3:21-4:25) @@ -21,17 +19,17 @@ Rasul Paulus menulis Kitab Roma. Rasul Paulus sendiri berasal dari Kota Tarsus. Dalam masa mudanya dia dikenal sebagai Saulus. Sebelum bertobat menjadi seorang Kristen, Paulus dulunya adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah bertobat, Saulus berpergian selama kekaisaran Romawi, memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang. -Mungkin Paulus menulis surat ini ketika dia berada di Korintus dalam perjalanan ketiganya menuju  kekaisaran Romawi. +Mungkin Paulus menulis surat ini ketika dia berada di Korintus dalam perjalanan ketiganya menuju kekaisaran Romawi. #### Apa yang dibahas dalam Kitab Roma? Paulus menulis surat kepada orang Kristen di Roma. Paulus ingin mereka bersedia untuk menerimanya ketika ia mengunjungi mereka. Ia berkata bahwa tujuannya adalah untuk "Memberitakan ketaatan iman" (16:26) -di dalam surat ini Paulus menjelaskan secara penuh akan Injil Yesus Kristus. Ia menjelaskan bahwa orang Yahudi dan orang bukan Yahudi, telah berdosa, dan Allah akan mengampuni mereka dan menyatakan bahwa mereka benar jika mereka percaya kepada Yesus (pasal 1-11). Dan ia memberi nasihat praktis kepada mereka bagaimana mereka harus hidup (ayat 12 - 16)  +di dalam surat ini Paulus menjelaskan secara penuh akan Injil Yesus Kristus. Ia menjelaskan bahwa orang Yahudi dan orang bukan Yahudi, telah berdosa, dan Allah akan mengampuni mereka dan menyatakan bahwa mereka benar jika mereka percaya kepada Yesus (pasal 1-11). Dan ia memberi nasihat praktis kepada mereka bagaimana mereka harus hidup (ayat 12 - 16) #### Bagaimana harusnya judul kitab ini diterjemahkan? -Para penerjemah bisa memilih untuk menyebut kitab ini dalam judul tradisionalnya, "Roma." Atau mereka bisa juga memilih judul yang jelas, misalnya "Surat Paulus untuk Gereja di Roma," atau "Sebuah Surat untuk orang-orang Kristen di Roma." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah bisa memilih untuk menyebut kitab ini dalam judul tradisionalnya, "Roma." Atau mereka bisa juga memilih judul yang jelas, misalnya "Surat Paulus untuk Gereja di Roma," atau "Sebuah Surat untuk orang-orang Kristen di Roma." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Pentingnya Keagamaan dan Konsep-konsep Kebudayaan @@ -41,9 +39,9 @@ Dalam Roma, Paulus menggambarkan Yesus Kristus dalam banyak panggilan dan gambar #### Bagaimana seharusnya istilah-istilah teologis dalam Roma diterjemahkan? -Paulus menggunakan banyak istilah teologis yang tidak digunakan dalam empat Injil. Seperti jemaat mula-mula yang mempelajari tentang arti  Yesus Kristus dan perintahNya, mereka membutuhkan kata-kata dan ungkapan untuk ide-ide baru. Beberapa contoh dari kata-kata tersebut adalah "dibenarkan" (5:1), "melakukan Hukum Taurat" (3:20), diperdamaikan (5:10), "perdamaian" (3:25), "pengudusan" (6:19), "manusia lama" (6:6). +Paulus menggunakan banyak istilah teologis yang tidak digunakan dalam empat Injil. Seperti jemaat mula-mula yang mempelajari tentang arti Yesus Kristus dan perintahNya, mereka membutuhkan kata-kata dan ungkapan untuk ide-ide baru. Beberapa contoh dari kata-kata tersebut adalah "dibenarkan" (5:1), "melakukan Hukum Taurat" (3:20), diperdamaikan (5:10), "perdamaian" (3:25), "pengudusan" (6:19), "manusia lama" (6:6). -"Istilah Kunci" dalam kamus bisa membantu para penerjemah untuk memahami banyak istilah-istilah ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Istilah Kunci" dalam kamus bisa membantu para penerjemah untuk memahami banyak istilah-istilah ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Di atas adalah istilah-istilah yang sulit untuk dijelaskan. Hal ini kadang rumit atau bahkan tidak mungkin bagi para penerjemah untuk menemukan istilah-istilah yang sepadan dalam bahasa ibu mereka. Ini bisa membantu untuk mengetahui bahwa kata-kata sepadan dari istilah-istilah tersebut tidak penting. Sebagai gantinya, para penerjemah bisa mengembangkan ekspresi-ekspresi singkat untuk menyampaikan ide-ide tersebut. Contohnya, istilah "Injil" bisa dimaknai sebagai "Kabar baik tentang Yesus Kristus." @@ -53,28 +51,24 @@ Para penerjemah juga perlu mengetahui bahwa beberapa istilah memiliki lebih dari Ide tentang suatu "sisa" keduanya penting dalam Perjanjian Lama dan untuk Paulus. Sebagian besar orang Israel terbunuh atau tercerai-berai di antara orang-orang lain ketika bangsa Asyur dan orang Babilonia menaklukan tanah mereka. Hanya sedikit orang Yahudi yang selamat. Mereka dikenal sebagai "suatu sisa" -Dalam pasal 11:1-9, Paulus berbicara kepada mereka lain yang tersisa. Yang tersisa ini adalah mereka yang diselamatkan Allah karena mereka percaya pada Yesus. - -(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) +Dalam pasal 11:1-9, Paulus berbicara kepada mereka lain yang tersisa. Yang tersisa ini adalah mereka yang diselamatkan Allah karena mereka percaya pada Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/remnant]]) ## Bagian 3: Persoalan-persoalan penting dalam penerjemahan #### Apa yang Paulus maksud dengan ada "di dalam Kristus"? -Frasa "Di dalam Kristus" dan frasa-frasa yang sama muncul dalam pasal 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,27; dan 16:3,7,9,10. Paulus menggunakan frasa-frasa ini sebagai metafora untuk menyatakan bahwa orang-orang percaya Kristen diselamatkan dan dijadikan kawan dengan Allah. Orang-orang yang percaya juga dijanjikan untuk hidup kekal bersama Allah. Namun, ide ini sulit untuk bisa diterangkan dalam berbagai bahasa.  +Frasa "Di dalam Kristus" dan frasa-frasa yang sama muncul dalam pasal 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,27; dan 16:3,7,9,10. Paulus menggunakan frasa-frasa ini sebagai metafora untuk menyatakan bahwa orang-orang percaya Kristen diselamatkan dan dijadikan kawan dengan Allah. Orang-orang yang percaya juga dijanjikan untuk hidup kekal bersama Allah. Namun, ide ini sulit untuk bisa diterangkan dalam berbagai bahasa. Frasa-frasa ini juga memiliki makna yang spesifik dan tergantung pada bagaimana Paulus menggunakannya dalam bagian tertentu. Sebagai contoh, dalam pasal 3:24 ("Penebusan yang ada di dalam Kristus Yesus"), Paulus merujuk kepada kita yang ditebus "karena" Yesus Kristus. Dalam pasal 8:9 ("Kamu tidak berada dalam daging tapi berada dalam Roh"), Paulus berbicara kepada para penganut yang menyerahkan diri "kepada" Roh Kudus. Dalam pasal 9:1 ("Saya berbicara tentang kebenaran dalam Kristus"), Paulus mengartikan bahwa dia menjelaskan kebenaran bahwa "Ini adalah persetujuan dengan" Yesus Kristus. -Meskipun demikian, ide dasar tentang kita yang disatukan bersama Yesus Kristus (dan dengan Kuasa Roh kudus) dilihat dalam beberapa bagian. Oleh karena itu, para penerjemah memiliki pilihan dalam banyak bagian yang menggunakan "Dalam." Ia akan sering memutuskan untuk menggambarkan lebih dekat maksud dari "Dalam," seperti, "Melalui," "Dengan cara," atau "mengenai." Tapi, jika memungkinan, penerjemah harus memilih sebuah kata atau frasa yang merepresentasikan pengertian terdekat dan pengertian dari "bersekutu dengan." - - (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) +Meskipun demikian, ide dasar tentang kita yang disatukan bersama Yesus Kristus (dan dengan Kuasa Roh kudus) dilihat dalam beberapa bagian. Oleh karena itu, para penerjemah memiliki pilihan dalam banyak bagian yang menggunakan "Dalam." Ia akan sering memutuskan untuk menggambarkan lebih dekat maksud dari "Dalam," seperti, "Melalui," "Dengan cara," atau "mengenai." Tapi, jika memungkinan, penerjemah harus memilih sebuah kata atau frasa yang merepresentasikan pengertian terdekat dan pengertian dari "bersekutu dengan." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) #### Bagaimana ide-ide tentang "Kudus," "Orang kudus" atau "yang kudus," dan "menguduskan" direpresentasikan dalam Roma pada BHC (Bebas Hak Cipta)? Banyak firman menggunakan kata-kata tersebut untuk mengindikasikan berbagai macam ide. Untuk alasan ini, tentu saja sulit bagi para penerjemah untuk merepresentasikan dengan baik dalam pemahaman mereka. Dalam menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris, ULB mengikuti prinsip-prinsip tertentu: - * Kadang diartikan sebagai keadaan suci secara moral. Sangat penting memahami Injil karena pada faktanya Allah menghendaki orang-orang Kristen untuk tidak berdosa karena mereka menyatu dengan Yesus Kristus. Fakta lainnya adalah karena orang-orang Kristen diharuskan menempatkan hidupnya  tidak bercacat cela dalam hidup. Dalam masalah-masalah ini, BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan "Kudus," "Allah Kudus" "Yang kudus" atau "Orang-orang kudus." (Lihat: 1:7) - * Kadang diartikan sebagai referensi sederhana untuk orang-orang Kristen tanpa menyebutkan peran khusus apapun kepada mereka. Dalam kejadian-kejadian lainnya, dimana beberapa versi Inggris memiliki "Orang-orang suci" atau "Yang suci," BHC menggunakan "Orang Percaya."  (Lihat: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15) + * Kadang diartikan sebagai keadaan suci secara moral. Sangat penting memahami Injil karena pada faktanya Allah menghendaki orang-orang Kristen untuk tidak berdosa karena mereka menyatu dengan Yesus Kristus. Fakta lainnya adalah karena orang-orang Kristen diharuskan menempatkan hidupnya tidak bercacat cela dalam hidup. Dalam masalah-masalah ini, BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan "Kudus," "Allah Kudus" "Yang kudus" atau "Orang-orang kudus." (Lihat: 1:7) + * Kadang diartikan sebagai referensi sederhana untuk orang-orang Kristen tanpa menyebutkan peran khusus apapun kepada mereka. Dalam kejadian-kejadian lainnya, dimana beberapa versi Inggris memiliki "Orang-orang suci" atau "Yang suci," BHC menggunakan "Orang Percaya." (Lihat: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15) * Kadang diartikan sebagai penunjuk bagi seseorang atau sesuatu yang dikhususkan untuk Allah sendiri. Dalam kasus-kasus ini, BHC menggunakan "memisahkan," "dikhususkan untuk," "Suci," atau "disediakan untuk." (Lihat: 15:16) (BHC Dinamis) akan sering membantu ketika para penerjemah berpikir tentang bagaimana merepresentasikan ide-ide yang ada dalam versi mereka. @@ -83,10 +77,10 @@ Banyak firman menggunakan kata-kata tersebut untuk mengindikasikan berbagai maca Berikut ini adalah masalah-masalah tekstual signifikan dalam Kitab Roma: - * "Dia [Allah] turut bekerja dalam segala sesuatu untuk mendatangkan kebaikan" (8:28). Beberapa versi lama berkata, " Segala sesuatu dikerjakan bersama untuk kebaikan."  + * "Dia [Allah] turut bekerja dalam segala sesuatu untuk mendatangkan kebaikan" (8:28). Beberapa versi lama berkata, " Segala sesuatu dikerjakan bersama untuk kebaikan." * "Tetapi jika hal itu terjadi karena anugerah, maka bukan lagi karena perbuatan. Sebab jika tidak demikian, maka anugerah itu bukan lagi anugerah" (11:6). Salinan lama yang yang paling baik sudah berada dalam jalur ini. " Namun demikian, beberapa versi berkata: "Tetapi jika hal itu terjadi karena anugerah, maka anugerah itu bukan lagi anugerah: melainkan perbuatan bukan lagi perbuatan." * "Anugerah Tuhan kita Yesus Kristus menyertai kamu sekalian. Amin" (16:24). Salinan lama yang paling baik tidak mendapatkan ayat ini. Para penerjemah dianjurkan untuk tidak memasukan bagian akhir. Namun jika dalam area para penerjemah, terdapat Alkitab dalam versi terlama yang memiliki bagian tersebut, para penerjemah bisa memasukannya. Jika hal ini diterjemahkan, maka harus diletakkan di dalam kurung persegi untuk mengindikasikan bahwa ini mungkin bukan Kitab asli Roma. -(lih: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +(lih: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md index 5aff6aed3..60d10720e 100644 --- a/rut/01/01.md +++ b/rut/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1 - # Itu terjadi "Dulu" atau "Inilah yang terjadi." Ini adalah cara yang umum untuk memulai cerita bersejarah. @@ -10,7 +8,7 @@ # di negeri itu -Ini mengarah ke tanah  Israel. AT : "di tanah Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah ke tanah Israel. AT : "di tanah Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seorang laki-laki diff --git a/rut/01/02.md b/rut/01/02.md index 3eaade3f9..a400c7f77 100644 --- a/rut/01/02.md +++ b/rut/01/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2 - # Orang-orang Efrata dari Betlehem di Yehuda Mereka adalah orang-orang dari suku Efrata yang menetap di Betlehem di wilayah Yehuda. \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/03.md b/rut/01/03.md index a56b1502a..50d8e4573 100644 --- a/rut/01/03.md +++ b/rut/01/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # dia tinggal bersama dengan kedua anaknya "Naomi hanya memiliki dua anak bersamanya" \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/04.md b/rut/01/04.md index ea861f9df..ac925fec2 100644 --- a/rut/01/04.md +++ b/rut/01/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 4 - # mengambil perempuan -"perempuan yang sudah menikah" ini adalah ungkapan untuk menikahi perempuan. Mereka tidak mengambil perempuan yang sudah menikah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"perempuan yang sudah menikah" ini adalah ungkapan untuk menikahi perempuan. Mereka tidak mengambil perempuan yang sudah menikah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dari perempuan Moab diff --git a/rut/01/05.md b/rut/01/05.md index a6f109aa9..822e080cb 100644 --- a/rut/01/05.md +++ b/rut/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5 - # meninggalkan Naomi Naomi menjadi janda. \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/06.md b/rut/01/06.md index 91185e48a..35467f45d 100644 --- a/rut/01/06.md +++ b/rut/01/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 6 - # karena di daerah Moab ia mendengar -"selama Naomi tinggal di Moab ia mendengar." Ini tercatat bahwa berita itu berasal dari Israel. AT : "Ia mendengar dari Israel saat berada di daerah Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"selama Naomi tinggal di Moab ia mendengar." Ini tercatat bahwa berita itu berasal dari Israel. AT : "Ia mendengar dari Israel saat berada di daerah Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN diff --git a/rut/01/07.md b/rut/01/07.md index b788f4696..5773219d9 100644 --- a/rut/01/07.md +++ b/rut/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # mereka berjalan menyusuri jalan itu -"Mereka berjalan di sepanjang jalan." Berjalan menyusuri jalanan adalah sebuah ungkapan untuk pergi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Mereka berjalan di sepanjang jalan." Berjalan menyusuri jalanan adalah sebuah ungkapan untuk pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/08.md b/rut/01/08.md index dbc743c97..e7da7e582 100644 --- a/rut/01/08.md +++ b/rut/01/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 8 - # menantu perempuan "istri dari anak laki-laki" atau "janda dari anak laki-laki" # kalian semua -Naomi sedang berbicara dengan dua orang, sehingga bahasa yang memiliki bentuk ganda dari "kamu" akan digunakan selama dia berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Naomi sedang berbicara dengan dua orang, sehingga bahasa yang memiliki bentuk ganda dari "kamu" akan digunakan selama dia berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # rumah ibumu @@ -22,4 +20,4 @@ Naomi sedang berbicara dengan dua orang, sehingga bahasa yang memiliki bentuk ga # yang sudah mati -"Kepada suamimu yang sudah mati." Naomi mengarah kepada kedua anaknya yang telah mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Kepada suamimu yang sudah mati." Naomi mengarah kepada kedua anaknya yang telah mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/09.md b/rut/01/09.md index 454458fec..4497cc5e8 100644 --- a/rut/01/09.md +++ b/rut/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9 - # mengaruniakan kamu "memberikan kamu" atau "memperbolehkanmu untuk memiliki" @@ -10,8 +8,8 @@ # di rumah suami lainnya -dengan suami baru mereka, bukan suami orang lain. Ini mengarah kepada rumah secara fisik milik suami, dan perlindungan dengan menikah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +dengan suami baru mereka, bukan suami orang lain. Ini mengarah kepada rumah secara fisik milik suami, dan perlindungan dengan menikah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka berteriak dan menangis -Menaikkan suara adalah sebuah ungkapan untuk bersuara dengan keras. Anak-anak perempuannya menangis dengan kuat atau menangis dengan pahit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Menaikkan suara adalah sebuah ungkapan untuk bersuara dengan keras. Anak-anak perempuannya menangis dengan kuat atau menangis dengan pahit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/10.md b/rut/01/10.md index 119a8ff2a..808eba0d8 100644 --- a/rut/01/10.md +++ b/rut/01/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 10 - # Kami akan pulang -Ketika Orpa dan Rut berkata "kami" mereka mengarah kepada diri mereka sendiri bukan Naomi. Sehingga bahasa yang memiliki inklusif dan eksklusif di kata "kami" akan mengunakan bentuk eksklusif di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Ketika Orpa dan Rut berkata "kami" mereka mengarah kepada diri mereka sendiri bukan Naomi. Sehingga bahasa yang memiliki inklusif dan eksklusif di kata "kami" akan mengunakan bentuk eksklusif di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # bersamamu -Di sini "kamu" adalah bentuk tunggal yang mengarah kepada Naomi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +Di sini "kamu" adalah bentuk tunggal yang mengarah kepada Naomi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md index 1ad18f264..1d032fe9b 100644 --- a/rut/01/11.md +++ b/rut/01/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 11 - # Mengapa kamu pergi bersamaku -Ini adalah pertanyaan retorik. AT :  "Ini tidak masuk akal untuk kamu pergi bersamaku." atau "Kamu seharusnya tidak pergi bersamaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorik. AT : "Ini tidak masuk akal untuk kamu pergi bersamaku." atau "Kamu seharusnya tidak pergi bersamaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah aku masih memiliki putra di dalam rahimku untukmu, sehingga mereka dapat menjadi suamimu? -Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan ia tidak dapat memiliki anak lagi untuk mereka nikahi. AT : "Jelas tidak mungkin bagiku untuk memiliki anak lagi yang bisa menjadi suamimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan ia tidak dapat memiliki anak lagi untuk mereka nikahi. AT : "Jelas tidak mungkin bagiku untuk memiliki anak lagi yang bisa menjadi suamimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/12.md b/rut/01/12.md index f03340b83..5ed3e83a5 100644 --- a/rut/01/12.md +++ b/rut/01/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 12 - # terlalu tua untuk bersuami -"Alasan untuk bersuami akan menjadi penting dapat dinyatakan secara jelas. AT : "Terlalu tua untuk menikah lagi dan melahirkan anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Alasan untuk bersuami akan menjadi penting dapat dinyatakan secara jelas. AT : "Terlalu tua untuk menikah lagi dan melahirkan anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # melahirkan anak laki-laki diff --git a/rut/01/13.md b/rut/01/13.md index 977fa61b2..3f06c4b4c 100644 --- a/rut/01/13.md +++ b/rut/01/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat: 13 - # apakah kamu menantikan sampai mereka dewasa? Apakah kamu memilih untuk tidak menikahi seorang suami? -Ini adalah pertanyaan retorik, yang tidak mengharapkan jawaban.  AT : "Kamu tidak akan menunggu mereka sampai dewasa sehingga kamu dapat menikahi mereka. Kamu akan memilih untuk memiliki suami sekarang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorik, yang tidak mengharapkan jawaban. AT : "Kamu tidak akan menunggu mereka sampai dewasa sehingga kamu dapat menikahi mereka. Kamu akan memilih untuk memiliki suami sekarang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ini sangat pahit bagiku -Kepahitan adalah sebuah ungkapan kesediahan, dan apa kesedihannya dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan laternatif: "Ini sangat menyedihkan bagiku bahwa kamu tidak memiliki suami." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] atau [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kepahitan adalah sebuah ungkapan kesediahan, dan apa kesedihannya dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan laternatif: "Ini sangat menyedihkan bagiku bahwa kamu tidak memiliki suami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] atau [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tangan TUHAN telah melawan aku -Kata "tangan" mengarah kepada kekuasaan atau pengaruh TUHAN. AT : "TUHAN menyebabkan hal-hal buruk terjadi padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "tangan" mengarah kepada kekuasaan atau pengaruh TUHAN. AT : "TUHAN menyebabkan hal-hal buruk terjadi padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/14.md b/rut/01/14.md index f833c061f..266f2b5a0 100644 --- a/rut/01/14.md +++ b/rut/01/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 14 - # mereka berseru dan menangis -Ini berarti mereka menangis dengan keras atau menangis dengan pahit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti mereka menangis dengan keras atau menangis dengan pahit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Rut melekat kepadanya -"Rut menempel kepadanya." AT : "Rut menolak untuk meninggalkannya" atau "Rut tidak akan meninggalkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Rut menempel kepadanya." AT : "Rut menolak untuk meninggalkannya" atau "Rut tidak akan meninggalkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/15.md b/rut/01/15.md index db55e5cf2..ab5527083 100644 --- a/rut/01/15.md +++ b/rut/01/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 15 - # Lihatlah, ipar perempuanmu -"Dengarkan, karena apa yang akan ku katakan adalah benar dan penting, ipar perempuanmu"  +"Dengarkan, karena apa yang akan ku katakan adalah benar dan penting, ipar perempuanmu" # ipar perempuanmu diff --git a/rut/01/16.md b/rut/01/16.md index d745c0c6f..4df8eeefd 100644 --- a/rut/01/16.md +++ b/rut/01/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 16 - # dimana kamu tinggal "di mana kamu tinggal" # bangsamu adalah bangsaku -Rut mengarah kepada bangsa Naomi, orang Israel. AT : "Aku akan menganggap orang dari bangsamu menjadi bangsaku sendiri" atau "Aku akan menganggap saudaramu menjadi saudaraku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Rut mengarah kepada bangsa Naomi, orang Israel. AT : "Aku akan menganggap orang dari bangsamu menjadi bangsaku sendiri" atau "Aku akan menganggap saudaramu menjadi saudaraku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/17.md b/rut/01/17.md index b89744df9..34687d88f 100644 --- a/rut/01/17.md +++ b/rut/01/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 17 - # Dimana engkau mati, aku pun akan mati -Ini mengarah kepada keinginan Rut untuk menghabiskan masa hidupnya  tinggal di tempat dan daerah yang sama dengan Naomi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mengarah kepada keinginan Rut untuk menghabiskan masa hidupnya tinggal di tempat dan daerah yang sama dengan Naomi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kiranya TUHAN menghukum aku, bahkan lebih daripada itu, jika -Ini mengarah kepada Rut meminta TUHAN untuk menghukumnya jika ia tidak melakukan apa yang ia katakan seperti ungkapan dalam Bahasa Inggris "Allah melarang, jika." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah kepada Rut meminta TUHAN untuk menghukumnya jika ia tidak melakukan apa yang ia katakan seperti ungkapan dalam Bahasa Inggris "Allah melarang, jika." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/18.md b/rut/01/18.md index 7cf789a54..caaff95d5 100644 --- a/rut/01/18.md +++ b/rut/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18 - # Ia berhenti berdebat dengannya "Naomi berhenti berdebat dengan Rut" \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md index b35b7963e..8a8aa0a32 100644 --- a/rut/01/19.md +++ b/rut/01/19.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 19 - # Itu terjadi -"Lalu." ini adalah sebuah tanda dari sebuah jalan cerita yang baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Lalu." ini adalah sebuah tanda dari sebuah jalan cerita yang baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # seluruh kota -Kata "Kota" mengarah kepada semua orang yang tinggal di sana. AT : "semua orang di kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Kota" mengarah kepada semua orang yang tinggal di sana. AT : "semua orang di kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Naomikah itu? diff --git a/rut/01/20.md b/rut/01/20.md index cf207ee7f..1c8b0fd54 100644 --- a/rut/01/20.md +++ b/rut/01/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 20 - # Jangan memanggil aku Naomi Nama "Naomi" berarti "kesenanganku." Sejak Naomi kehilangan suami dan kedua anaknya, ia tidak lagi merasa hidupnya cocok dengan namanya. # Pahit -Ini adalah terjemahan dari arti nama itu. Itu juga selalu diterjemahkan berdasarkan suara sebagai "Mara." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah terjemahan dari arti nama itu. Itu juga selalu diterjemahkan berdasarkan suara sebagai "Mara." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/21.md b/rut/01/21.md index 4b4eda11d..7d2ce8062 100644 --- a/rut/01/21.md +++ b/rut/01/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21 - # Aku pergi dengan sepenuh hati, tetapi TUHAN memulangkan aku dengan tangan hampa Ketika Naomi meninggalkan Betlehem, suaminya dan kedua anak laki-lakinya tinggal, dan dia bahagia. Naomi menyalahkan TUHAN atas kematian suami dan kedua anaknya, berkata bahwa Ia yang menyebabkan dirinya kembali ke Betlehem tanpa mereka, dan sekarang ia kepahitan dan sedih. diff --git a/rut/01/22.md b/rut/01/22.md index 302f86928..9dd157353 100644 --- a/rut/01/22.md +++ b/rut/01/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 22 - # Demikianlah, Naomi pulang bersama Rut -Ini permulaan pernyataan ringkas. Bahasa Inggris menandai ini mengunakan kata "demikianlah". Tentukan bagaimana bahasamu menandai kesimpulan atau pernyataan ringkas dan lakukan hal yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ini permulaan pernyataan ringkas. Bahasa Inggris menandai ini mengunakan kata "demikianlah". Tentukan bagaimana bahasamu menandai kesimpulan atau pernyataan ringkas dan lakukan hal yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # pada awal musim menuai gandum -Frasa "menuai gandum" bisa diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan alternatif: "Ketika para petani baru saja memulai menuai gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Frasa "menuai gandum" bisa diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan alternatif: "Ketika para petani baru saja memulai menuai gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/01/intro.md b/rut/01/intro.md index 89b5ea36d..b52be9b21 100644 --- a/rut/01/intro.md +++ b/rut/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Pendahuluan - # Rut 01 # Catatan Umum @@ -20,11 +18,11 @@ Di dekat Timur kuno, jika seorang perempuan tidak memiliki suami atau anak, dia #### Perbandingan -Perbuatan Rut orang Moab dimaksudkan untuk membandingkan dengan perbuatan Naomi orang Yahudi. Rut menunjukan iman yang besar kapada Allah Naomi, disaat Naomi tidak mempercayai TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Perbuatan Rut orang Moab dimaksudkan untuk membandingkan dengan perbuatan Naomi orang Yahudi. Rut menunjukan iman yang besar kapada Allah Naomi, disaat Naomi tidak mempercayai TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ##### Tautan: - * **[Rut 01:01 ](./01.md)Catatan** - * **Pendahuluan [Rut](../front/intro.md)** + * **[Rut 01:01 ](./01.md)Catatan** + * **Pendahuluan [Rut](../front/intro.md)** -**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/01.md b/rut/02/01.md index 5842c0644..873da8acd 100644 --- a/rut/02/01.md +++ b/rut/02/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Rut 2:1 +# Naomi mempunyai sanak dari pihak suaminya -# Naomi mempunyai  sanak dari pihak suaminya +Ungkapan ini memperkenalkan informasi baru setelah kisah berlanjut. Bahasa Anda mungkin memiliki cara sendiri dalam memperkenalkan informasi baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -Ungkapan ini memperkenalkan informasi baru setelah kisah berlanjut. Bahasa Anda mungkin memiliki cara sendiri dalam memperkenalkan informasi baru. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +# seorang yang kaya raya -# seorang yang kaya raya - -"seorang yang terkemuka dan kaya." Ini berarti Boas adalah orang yang makmur dan terkenal di masyarakatnya, dengan reputasi yang baik.  \ No newline at end of file +"seorang yang terkemuka dan kaya." Ini berarti Boas adalah orang yang makmur dan terkenal di masyarakatnya, dengan reputasi yang baik. \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/02.md b/rut/02/02.md index d9c980d01..7375215e1 100644 --- a/rut/02/02.md +++ b/rut/02/02.md @@ -1,27 +1,23 @@ -### Rut 2:2 +# Rut, perempuan Moab -# Rut, perempuan Moab +Di sini kisah berlanjut. Sangat perlu memperhatikan Bahasa anda dalam mengulang kembali sebuah kisah setelah sebuah jeda. -Di sini kisah berlanjut. Sangat perlu memperhatikan Bahasa anda dalam mengulang kembali sebuah kisah setelah sebuah jeda. +# Perempuan Moab -# Perempuan Moab +Ini adalah cara lain untuk mengatakan seorang perempuan yang lahir dari negeri atau suku Moab. -Ini adalah cara lain untuk mengatakan seorang perempuan yang lahir dari negeri atau suku Moab. +# memungut bulir-bulir gandum yang tercecer -# memungut bulir-bulir gandum yang tercecer +"mengumpulkan bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai" atau "memungut bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai" -"mengumpulkan bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai" atau "memungut bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai" - -# bulir-bulir gandum +# bulir-bulir gandum "kepala-kepala" atau "batang-batang." "Bulir-bulir" adalah bagian dari tanaman gandum yang mengandung biji gandum. -Orang yang bermurah hati  +# Orang yang bermurah hati -# +Ungkapan "bermurah hati" adalah ungkapan yang berarti sudah disetujui oleh seseorang. Rut berkata tentang mendapatkan kebaikan seseorang seperti mendapatkan ijin atau persetujuan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran-pikiran dan penilaian. AT: "siapa yang memberi-ku ijin untuk memungut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ungkapan "bermurah hati" adalah ungkapan yang berarti sudah disetujui oleh seseorang. Rut berkata tentang mendapatkan kebaikan seseorang seperti mendapatkan ijin atau persetujuan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran-pikiran dan penilaian. AT: "siapa yang memberi-ku ijin untuk memungut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# anak (perempuan) -# anak (perempuan) - -Rut sangat peduli kepada Naomi seperti dialah ibu kandungnya. Pastikan bahwa dalam bahasa anda, kata ini dapat dikenakan kepada seseorang yang bukan anak perempuan  kandung.  \ No newline at end of file +Rut sangat peduli kepada Naomi seperti dialah ibu kandungnya. Pastikan bahwa dalam bahasa anda, kata ini dapat dikenakan kepada seseorang yang bukan anak perempuan kandung. \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/03.md b/rut/02/03.md index d81617dc2..fa7f0e295 100644 --- a/rut/02/03.md +++ b/rut/02/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 2:3 +# Kebetulan ladang itu -# Kebetulan ladang itu - -Rut tidak sadar bahwa ladang yang dia pilih untuk memungut adalah milik sanak Naomi, Boas.  \ No newline at end of file +Rut tidak sadar bahwa ladang yang dia pilih untuk memungut adalah milik sanak Naomi, Boas. \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/04.md b/rut/02/04.md index 0d1060766..603af1f14 100644 --- a/rut/02/04.md +++ b/rut/02/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Rut 2:4 +# Lalu, datanglah Boas -# Lalu, datanglah Boas +Kata "lalu" menunjukkan betapa pentingnya peristiwa Boas datang ke ladang. Bahasa anda mungkin memiliki cara tertentu dalam memperkenalkan peristiwa-peristiwa atau tokoh-tokoh penting. -Kata "lalu" menunjukkan betapa pentingnya peristiwa Boas datang ke ladang. Bahasa anda mungkin  memiliki cara tertentu dalam memperkenalkan peristiwa-peristiwa atau tokoh-tokoh penting. +# datang dari Betlehem -# datang dari Betlehem +Ladang-ladang tersebut jaraknya tidak terlalu jauh di luar Betlehem. -Ladang-ladang tersebut jaraknya tidak terlalu jauh di luar Betlehem. +# memberkati tuan -# memberkati tuan - -"memberimu hal-hal yang baik" atau "membuatmu bahagia" \ No newline at end of file +"memberimu hal-hal yang baik" atau "membuatmu bahagia" \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/05.md b/rut/02/05.md index 535c750df..479936ed8 100644 --- a/rut/02/05.md +++ b/rut/02/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Rut 2:5 +# Siapakah perempuan itu? -# Siapakah perempuan itu? +Kemungkinan artinya adalah 1) Boas bertanya tentang siapa suami Rut atau 2) Boas bertanya tentang orang tua Rut atau walinya. -Kemungkinan artinya adalah 1) Boas bertanya tentang siapa suami Rut atau 2) Boas bertanya tentang orang tua Rut atau walinya. +# bertugas mengawasi -# bertugas mengawasi - -"yang bertanggung jawab" atau "yang mengatur"  \ No newline at end of file +"yang bertanggung jawab" atau "yang mengatur" \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/06.md b/rut/02/06.md index f44788682..a776e8349 100644 --- a/rut/02/06.md +++ b/rut/02/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 2:6 +# Informasi umum: -# Informasi umum: - -Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.  \ No newline at end of file +Halaman ini dengan sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/07.md b/rut/02/07.md index d5f2e4f6b..24bf9d1f3 100644 --- a/rut/02/07.md +++ b/rut/02/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 2:7 +# rumah itu -# rumah itu - -"pondok" atau "tempat perlindungan." Ini adalah tempat berlindung atau pondok kebun yang sementara di ladang yang memberikan keteduhan dari matahari.  \ No newline at end of file +"pondok" atau "tempat perlindungan." Ini adalah tempat berlindung atau pondok kebun yang sementara di ladang yang memberikan keteduhan dari matahari. \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md index 82d1a714c..0642bc5c5 100644 --- a/rut/02/08.md +++ b/rut/02/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Rut 2:8 - # “Dengarlah anakku..." -Ini bisa diartikan sebagai perintah. AT: "dengarlah aku, anakku" atau "catat baik-baik apa yang kukatakan padamu, anakku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa diartikan sebagai perintah. AT: "dengarlah aku, anakku" atau "catat baik-baik apa yang kukatakan padamu, anakku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# anakku +# anakku -Ini adalah cara yang lembut untuk menyebut wanita yang lebih muda. Rut bukanlah anak kandung Boas, jadi pastikan terjemahan dari ini tidak terdengar seperti Rut adalah anak Boas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah cara yang lembut untuk menyebut wanita yang lebih muda. Rut bukanlah anak kandung Boas, jadi pastikan terjemahan dari ini tidak terdengar seperti Rut adalah anak Boas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/09.md b/rut/02/09.md index f882c961b..b243edb2b 100644 --- a/rut/02/09.md +++ b/rut/02/09.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Rut 2:9 +# Lihatlah ke ladang -# Lihatlah ke ladang +Mata menunjukkan pada "melihat sesuatu atau memperhatikan sesuatu." AT: "lihatlah hanya ke ladang" atau "perhatikan ladangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Mata menunjukkan pada "melihat sesuatu atau memperhatikan sesuatu." AT: "lihatlah hanya ke ladang" atau "perhatikan ladangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Apakah aku tidak memerintahkan para pengerja lelaki ... kamu? -# Apakah aku tidak memerintahkan para pengerja lelaki ... kamu? +Boas menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia telah membantu Rut. AT: "aku telah memberikan para lelaki perintah yang keras... kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Boas menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia telah membantu Rut. AT: "aku telah memberikan para lelaki perintah yang keras... kamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# para pengerja lelaki ... para wanita yang lain -# para pengerja lelaki ... para wanita yang lain +"pengerja-pengerja lelaki muda ... pengerja-pengerja wanita muda." kata "lelaki" digunakan tiga kali untuk menunjuk pada lelaki-lelaki muda yang sedang memanen di ladang. Beberapa Bahasa dapat mengucapkan dengan menggunakan satu kata, dan mereka memiliki kata yang berbeda yang berarti pada pekerja-pekerja wanita muda. -"pengerja-pengerja lelaki muda ... pengerja-pengerja wanita muda." kata "lelaki" digunakan tiga kali untuk menunjuk pada lelaki-lelaki muda yang sedang memanen di ladang. Beberapa Bahasa dapat mengucapkan dengan menggunakan satu kata, dan mereka memiliki kata yang berbeda yang berarti pada pekerja-pekerja wanita muda. +# jangan menyentuhmu -# jangan menyentuhmu +Arti yang memungkinkan 1) para lelaki tidak menyakiti Rut atau 2) para lelaki tidak akan memberhentikan Rut dari memungut di ladangnya. -Arti yang memungkinkan 1) para lelaki tidak menyakiti Rut atau 2) para lelaki tidak akan memberhentikan Rut dari memungut di ladangnya. +# air yang dicedok oleh para pekerjaku -# air yang dicedok oleh para pekerjaku - -Untuk menggambarkan air yang diambil dari sumur atau diambil dari wadah penyimpanan.  \ No newline at end of file +Untuk menggambarkan air yang diambil dari sumur atau diambil dari wadah penyimpanan. \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md index 85938871c..f63581273 100644 --- a/rut/02/10.md +++ b/rut/02/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Rut 2:10 +# ia sujud menyembah dengan mukanya sampai ke tanah -# ia sujud menyembah  dengan mukanya sampai ke tanah +Ini adalah aksi dari menghargai dan menghormati. Dia menunjukan sikap menghormati kepada Boas karena bersyukur atas apa yang Boas lakukan padanya. Itu juga sikap kerendahan hati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -Ini adalah aksi dari menghargai dan menghormati. Dia menunjukan sikap menghormati kepada Boas karena bersyukur atas apa yang Boas lakukan padanya. Itu juga sikap kerendahan hati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]) +# Mengapa aku mendapat belas kasihan ... orang asing? -# Mengapa aku mendapat belas kasihan ... orang asing? +Rut menanyakan pertanyaan sesungguhnya. -Rut menanyakan pertanyaan sesungguhnya. +# orang asing -# orang asing - -Rut telah berjanji untuk setia kepada Allah orang Israel secara pribadi, tetapi di muka umum ia tetap dikenal sebagai "orang Moab."  \ No newline at end of file +Rut telah berjanji untuk setia kepada Allah orang Israel secara pribadi, tetapi di muka umum ia tetap dikenal sebagai "orang Moab." \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/11.md b/rut/02/11.md index a78fbdbcc..718d859ea 100644 --- a/rut/02/11.md +++ b/rut/02/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Rut 2:11 +# Telah diberitahukan dengan lengkap kepadaku -# Telah diberitahukan dengan lengkap kepadaku +Ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang harus melaporkan kepadaku” atau "orang-orang telah memberitahuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang harus melaporkan kepadaku” atau "orang-orang telah memberitahuku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# untuk pergi ke suatu bangsa -# untuk pergi ke suatu bangsa - -Boas mengacu pada Rut yang datang untuk tinggal dengan Naomi di desa dan masyarakat, negara, dan agama yang tidak dia tahu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +Boas mengacu pada Rut yang datang untuk tinggal dengan Naomi di desa dan masyarakat, negara, dan agama yang tidak dia tahu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/12.md b/rut/02/12.md index 8acd82218..36b6c6d9b 100644 --- a/rut/02/12.md +++ b/rut/02/12.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Rut 2:12 +# memberimu upah -# memberimu upah +"membalasmu" atau "membayarmu kembali" -"membalasmu" atau "membayarmu kembali" +# membalas perbuatanmu -# membalas perbuatanmu +Ini adalah aksi dari iman, memilih untuk hidup bersama Naomi di Betlehem dan mempercayai Allah Naomi. -Ini adalah aksi dari iman, memilih untuk hidup bersama Naomi di Betlehem dan mempercayai Allah Naomi. +# memberi upah sepenuhnya kepadamu oleh TUHAN -# memberi upah sepenuhnya kepadamu oleh TUHAN +Ini adalah ungkapan yang puitis yang sama persis dengan kalimat sebelumnya. AT: "semoga TUHAN memberimu kembali bahkan lebih dari apa yang telah kau beri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Ini adalah ungkapan yang puitis yang sama persis dengan kalimat sebelumnya. AT: "semoga TUHAN memberimu kembali bahkan lebih dari apa yang telah kau beri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# di bawah sayapNya kamu telah datang berlindung -# di bawah sayapNya kamu telah datang berlindung - -Boas menggunakan gambaran seekor induk burung yang mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya untuk melindungi mereka, untuk menggambarkan perlindungan Allah bagi mereka yang percaya kepadaNya. AT: "di dalam perlindungan siapa kamu meletakkan dirimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file +Boas menggunakan gambaran seekor induk burung yang mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya untuk melindungi mereka, untuk menggambarkan perlindungan Allah bagi mereka yang percaya kepadaNya. AT: "di dalam perlindungan siapa kamu meletakkan dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md index bbb1f95ae..c35b95f3d 100644 --- a/rut/02/13.md +++ b/rut/02/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Rut 2:13 - # Aku telah mendapat kasih di matamu -# - -Di sini "mendapat kasih" adalah suatu ungkapan yang berarti disetujui atau Boas senang dengannya. Di sini "mata" adalah suatu ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah suatu ungkapan yang mewakili penilaiannya. terjemahan lainnya: "tolong terima aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mendapat kasih" adalah suatu ungkapan yang berarti disetujui atau Boas senang dengannya. Di sini "mata" adalah suatu ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah suatu ungkapan yang mewakili penilaiannya. terjemahan lainnya: "tolong terima aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aku tidak seperti salah seorang hamba-hambamu perempuan -##### arti yang memungkinkan adalah 1) Rut bukan salah satu hamba perempuan Boas atau 2) Rut tidak berfikir pernikahannya dengan anak Naomi memberinya hak istimewa di Betlehem. \ No newline at end of file +arti yang memungkinkan adalah 1) Rut bukan salah satu hamba perempuan Boas atau 2) Rut tidak berfikir pernikahannya dengan anak Naomi memberinya hak istimewa di Betlehem. \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/14.md b/rut/02/14.md index 3590964a0..9be8bc4bf 100644 --- a/rut/02/14.md +++ b/rut/02/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Rut 2:14 - # pada waktu makan ini merujuk pada waktu makan siang. # celupkanlah sepotong rotimu ke dalam cuka -ini adalah makanan sederhana yang dimakan di tengah ladang. Orang-orang akan duduk di  tanah di sekeliling kain yang di atasnya ada semangkuk cuka anggur dan sepiring potongan-potongan roti. Mereka akan mencelupkan roti ke dalam mangkuk cuka untuk membasahinya dan memberikan rasa sebelum mereka memakannya. +ini adalah makanan sederhana yang dimakan di tengah ladang. Orang-orang akan duduk di tanah di sekeliling kain yang di atasnya ada semangkuk cuka anggur dan sepiring potongan-potongan roti. Mereka akan mencelupkan roti ke dalam mangkuk cuka untuk membasahinya dan memberikan rasa sebelum mereka memakannya. # cuka anggur diff --git a/rut/02/15.md b/rut/02/15.md index 7f45af562..35d16cdae 100644 --- a/rut/02/15.md +++ b/rut/02/15.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Rut 2:15 - # bersiaplah ia untuk memungut. Boas memerintahkan para pengerjanya Ini ada dalam konteks memerintah, nampaknya memang Rut cukup jauh untuk tidak mendengar perintah Boas. AT: "dan ketika Rut bangun untuk memungut, Boas secara khusus memberitahu para pengerjanya" # bersiaplah ia -##### "setelah dia berdiri" +"setelah dia berdiri" # "Biarkan...dari berkas-berkas gandum diff --git a/rut/02/16.md b/rut/02/16.md index 6d63ec189..c3904ef7a 100644 --- a/rut/02/16.md +++ b/rut/02/16.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# Rut 2:16 - -# menarik sedikit dari onggokan  - +# menarik sedikit dari onggokan "ambil beberapa batang gandum keluar dari onggokan dan tinggalkan untuknya" atau "tinggalkan batang gandum agar dipungutnya" diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md index 3a0991ef5..966b2d907 100644 --- a/rut/02/17.md +++ b/rut/02/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Rut 2 :17 - # mengirik Dia memisahkan bagian yang dapat dimakan dari kulit dan batang dan yang terbuang. # batang-batang gandum -Ini merujuk pada bagian yang dapat dimakan dari gandum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk pada bagian yang dapat dimakan dari gandum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kira-kira ada seefa jelai banyaknya -Seefa adalah unit pengukuran yang setara dengan 22 liter. AT: "sekitar 22 liter jelai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file +Seefa adalah unit pengukuran yang setara dengan 22 liter. AT: "sekitar 22 liter jelai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/18.md b/rut/02/18.md index c26f1c1ff..714893412 100644 --- a/rut/02/18.md +++ b/rut/02/18.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Rut 2:18 - # ia mengangkatnya, lalu masuk ke dalam kota -Ini menggambarkan bahwa Rut membawa pulang gandumnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menggambarkan bahwa Rut membawa pulang gandumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mertuanya melihat diff --git a/rut/02/19.md b/rut/02/19.md index 7a464d2d0..176271c02 100644 --- a/rut/02/19.md +++ b/rut/02/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 2:19 - # Di mana kamu memungut hari ini? Di mana kamu bekerja? -Perkataan Naomi ini bermakna sama, tapi dengan dua cara yang berbeda untuk menunjukkan jikalau dia sangat tertarik untuk mengetahui apa yang telah terjadi kepada Rut hari itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Perkataan Naomi ini bermakna sama, tapi dengan dua cara yang berbeda untuk menunjukkan jikalau dia sangat tertarik untuk mengetahui apa yang telah terjadi kepada Rut hari itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/20.md b/rut/02/20.md index 303c9bd6d..1e3796c2f 100644 --- a/rut/02/20.md +++ b/rut/02/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Rut 2:20 - # diberkatilah orang itu oleh TUHAN Naomi memohon kepada Allah untuk memberkati Boas atas kebaikannya kepada Rut dan dirinya sendiri. # yang tidak mengurangi kasih setiaNya -"yang terus tetap setia" arti yang memungkinkan adalah 1) Boas ingat akan kewajiban-kewajibannya kepada Naomi sebagai anggota keluarga atau 2) Naomi mengacu kepada TUHAN, yang telah bertindak melalui Boas, atau 3) TUHAN telah terus-menerus setia kepada orang-orang hidup dan yang mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"yang terus tetap setia" arti yang memungkinkan adalah 1) Boas ingat akan kewajiban-kewajibannya kepada Naomi sebagai anggota keluarga atau 2) Naomi mengacu kepada TUHAN, yang telah bertindak melalui Boas, atau 3) TUHAN telah terus-menerus setia kepada orang-orang hidup dan yang mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # kepada orang-orang hidup @@ -14,11 +12,11 @@ Naomi memohon kepada Allah untuk memberkati Boas atas kebaikannya kepada Rut dan # orang-orang mati -Suami dan anak Naomi telah "mati." Ini bisa dinyatakan berbeda untuk menghilangkan jumlah dari kata "orang-orang mati." AT: "orang-orang yang sudah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Suami dan anak Naomi telah "mati." Ini bisa dinyatakan berbeda untuk menghilangkan jumlah dari kata "orang-orang mati." AT: "orang-orang yang sudah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # orang itu adalah kaum kerabat kita, dialah salah seorang yang menebus kita -Ungkapan kedua itu mengulang dan mengembangkan ungkapan yang pertama. Ini adalah gaya Ibrani sebagai sebuah penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ungkapan kedua itu mengulang dan mengembangkan ungkapan yang pertama. Ini adalah gaya Ibrani sebagai sebuah penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kaum kerabat penebus diff --git a/rut/02/21.md b/rut/02/21.md index ea654fbbe..2646f80ae 100644 --- a/rut/02/21.md +++ b/rut/02/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 2:21 - # Apalagi Boas berkata kepadaku "Dia bahkan berkata kepadaku." Ini menujukkan bahwa apa yang mengikuti adalah bagian terpenting dari ucapan Boas kepada Rut. diff --git a/rut/02/22.md b/rut/02/22.md index 1f6c0afd4..0d72bb433 100644 --- a/rut/02/22.md +++ b/rut/02/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Rut 2:22 - # keluar dengan "bekerja dengan" -# diganggu orang lain  +# diganggu orang lain Mungkin arinya adalah 1) pekerja-pekerja yang lain mungkin menindas Rut atau mencoba untuk menangkapnya dan tidur dengannya atau 2) di ladang lain, pemiliknya mungkin akan menghalangi atau memberhentikan dia dari memungut sampai waktu panen habis. \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/23.md b/rut/02/23.md index c76a5012f..4d841e734 100644 --- a/rut/02/23.md +++ b/rut/02/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Rut 2:23 - # Rut tetap dekat Rut bekerja di ladang Boas dengan para pekerja hariannya, jadi dia tetap aman. -# - # ia tinggal bersama mertuanya Rut pergi ke rumah Naomi untuk tidur di malam hari. \ No newline at end of file diff --git a/rut/02/intro.md b/rut/02/intro.md index af2a5682c..4740828a8 100644 --- a/rut/02/intro.md +++ b/rut/02/intro.md @@ -1,11 +1,11 @@ -# Catatan Umum Rut 2 +# Catatan Umum Rut 2 -Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini +Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -"Jangan pergi dan memungut dari ladang lain" +"Jangan pergi dan memungut dari ladang lain" -Boas berkata ini karena dia tidak bisa menjamin keselamatan mereka di ladang orang lain. Ini dianggap bahwa tidak setiap orang itu baik dan taat kepada Taurat Musa seperti Boas. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Boas berkata ini karena dia tidak bisa menjamin keselamatan mereka di ladang orang lain. Ini dianggap bahwa tidak setiap orang itu baik dan taat kepada Taurat Musa seperti Boas. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tautan: - * Catatan [Rut 02:01 ](./01.md) \ No newline at end of file + * Catatan [Rut 02:01 ](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md index 2fa8d69dc..a7e219482 100644 --- a/rut/03/01.md +++ b/rut/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 1 - # Ibu Mertua Naomi adalah ibu dari suami Rut yang telah meninggal @@ -10,11 +8,9 @@ Rut telah menjadi anak Naomi oleh pernikahan dengan anaknya laki-laki dan lebih # bukankah seharusnya aku mencarikan tempat beristirahat...untukmu? -Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu Rut akan apa yang dia telah rencanakan. AT : "Bukankah seharusnya aku mencarikan tempat beristirahat ... untukmu?" atau "Aku harus mencarikan seorang suami untuk memeliharamu...untukmu." (Lihat: - -[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu Rut akan apa yang dia telah rencanakan. AT : "Bukankah seharusnya aku mencarikan tempat beristirahat ... untukmu?" atau "Aku harus mencarikan seorang suami untuk memeliharamu...untukmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # suatu tempat untukmu beristirahat Kemungkinan artinya: 1) secara harafiah dalam mencari suatu rumah untuk dia tinggal 2) secara kiasan dalam mencari seorang suami untuk memeliharanya. Naomi kemungkinan memiliki kedua maksud di dalam pikiran. - (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file + (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/03/02.md b/rut/03/02.md index 30d4f4fe2..5b423c28b 100644 --- a/rut/03/02.md +++ b/rut/03/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 2 - # para pekerja wanita yang telah bersamamu -Penerjemahan secara langsung yang mana ia bekerja di ladang dengan para pekerja wanita. AT : "para pekerja wanita yang telah bersamamu di ladang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit] +Penerjemahan secara langsung yang mana ia bekerja di ladang dengan para pekerja wanita. AT : "para pekerja wanita yang telah bersamamu di ladang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] # bukankah dia itu sanak saudara kita? -Kemungkinan Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Rut atas sesuatu yang telah dia katakan kepadanya. AT : "Ia adalah sanak saudara kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kemungkinan Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Rut atas sesuatu yang telah dia katakan kepadanya. AT : "Ia adalah sanak saudara kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lihat diff --git a/rut/03/03.md b/rut/03/03.md index 47eff28cc..6bd759784 100644 --- a/rut/03/03.md +++ b/rut/03/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat : 3 - # mengurapi diri sendiri Hal ini mungkin berarti pengolesan diri sendiri dengan minyak yang berbau harum, seperti yang dilakukan wanita-wanita yang saat ini memakai parfum. # menuruni lantai pengirikan -Hal ini maksudnya meninggalkan kota dan menuju ke tempat pengirikan (tempat pemurnian/ pengumpulan dan pemisahan antara kumpulan bulir gandum dan kumpulan sekam gandum). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Hal ini maksudnya meninggalkan kota dan menuju ke tempat pengirikan (tempat pemurnian/ pengumpulan dan pemisahan antara kumpulan bulir gandum dan kumpulan sekam gandum). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/03/04.md b/rut/03/04.md index cf629eb8f..e5069e239 100644 --- a/rut/03/04.md +++ b/rut/03/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 4 - # membuka tutup kakinya -Hal ini berarti melepaskan jubah atau selimut yang menutupi kakinya jadi mereka akan terkena dingin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Hal ini berarti melepaskan jubah atau selimut yang menutupi kakinya jadi mereka akan terkena dingin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # membaringkan diri di bawah diff --git a/rut/03/05.md b/rut/03/05.md index 629eab5c0..e34177440 100644 --- a/rut/03/05.md +++ b/rut/03/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 5 - # Informasi Umum: Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/rut/03/06.md b/rut/03/06.md index 3a2af65f3..fc27feeeb 100644 --- a/rut/03/06.md +++ b/rut/03/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 6 - # Informasi Umum: Halaman ini secara sengaja telah dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/rut/03/07.md b/rut/03/07.md index 42aa2aba9..4ed6fdfba 100644 --- a/rut/03/07.md +++ b/rut/03/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 7 - # hatinya gembira -Boas di sini yang dimaksud adalah hatinya. Hal itu berarti Boas tidak berlebihan minum. AT : "Ia puas" atau "Ia dalam suasana hati yang baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Boas di sini yang dimaksud adalah hatinya. Hal itu berarti Boas tidak berlebihan minum. AT : "Ia puas" atau "Ia dalam suasana hati yang baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dia datang dengan pelan-pelan diff --git a/rut/03/08.md b/rut/03/08.md index 86b2ca452..85b805a0c 100644 --- a/rut/03/08.md +++ b/rut/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 8 - # Maka terjadilah Frase ini digunakan untuk menandai sesuatu hal yang penting dalam cerita. Jika bahasamu memiliki cara dalam melakukan hal ini, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakan kata tersebut disini. @@ -14,7 +12,7 @@ Hal ini tidak jelas apa yang membuat Boas terkejut. Kemungkinan ia merasa terkej # Dia berbalik -Ia memeriksa untuk melihat apa yang membuatnya terkejut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ia memeriksa untuk melihat apa yang membuatnya terkejut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seorang wanita berbaring pada kakinya diff --git a/rut/03/09.md b/rut/03/09.md index 972ea6ebb..d8f92e23b 100644 --- a/rut/03/09.md +++ b/rut/03/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat : 9 - # hambamu perempuan Rut berbicara dengan kerendahan hati kepada Boas # Bentangkanlah jubahmu kepada hambamu perempuan -Ini merupakan sebuah ungkapan kebudayaan untuk suatu pernikahan. AT : "Menikahlah denganku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan kebudayaan untuk suatu pernikahan. AT : "Menikahlah denganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sanak saudara dekat diff --git a/rut/03/10.md b/rut/03/10.md index fcae10467..3522c63bc 100644 --- a/rut/03/10.md +++ b/rut/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 10 - # lebih banyak kebaikan di akhirnya daripada di awalnya "bahkan lebih banyak kebaikan sekarang daripada sebelumnya" @@ -14,4 +12,4 @@ Hal ini menunjuk pada cara Rut yang pada awal sudah disediakan oleh mertuanya ya # karena kamu belum mengejar -"kamu tidak mengejar pernikahan dengan seseorang." Rut dapat menolak keinginan Naomi dan mencari seorang suami untuk dirinya sendiri diluar keluarga/ sanak saudara Naomi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"kamu tidak mengejar pernikahan dengan seseorang." Rut dapat menolak keinginan Naomi dan mencari seorang suami untuk dirinya sendiri diluar keluarga/ sanak saudara Naomi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/03/11.md b/rut/03/11.md index 886c75296..b0e1f1e9e 100644 --- a/rut/03/11.md +++ b/rut/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 11 - # anakku perempuan Boas menggunakan ekspresi ini sebagai tanda menghargai Rut sebagai seorang wanita muda. \ No newline at end of file diff --git a/rut/03/12.md b/rut/03/12.md index 7219f2838..f171458be 100644 --- a/rut/03/12.md +++ b/rut/03/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 12 - # sanak saudara yang lebih dekat daripada saya Hal itu merupakan kewajiban dari saudara terdekat pria untuk membantu janda. \ No newline at end of file diff --git a/rut/03/13.md b/rut/03/13.md index 228a8151f..808a02e84 100644 --- a/rut/03/13.md +++ b/rut/03/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 13 - # jika ia akan mengambil tanggungjawab sebagai seorang sanak saudara -Boas yang mengacu pada suatu harapan akan sanak saudara yang paling dekat dengan suami Rut yang meninggal akan menikahinya dan membantu untuk membawa nama keluarga pihak pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Boas yang mengacu pada suatu harapan akan sanak saudara yang paling dekat dengan suami Rut yang meninggal akan menikahinya dan membantu untuk membawa nama keluarga pihak pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # demi TUHAN yang hidup diff --git a/rut/03/14.md b/rut/03/14.md index 4538bfaa0..4b591a664 100644 --- a/rut/03/14.md +++ b/rut/03/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 14 - # ia berbaring pada kakinya Rut tidur di kaki Boas. Mereka tidak melakukan seks diff --git a/rut/03/15.md b/rut/03/15.md index 583cda1a6..213ddb682 100644 --- a/rut/03/15.md +++ b/rut/03/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 15 - # selendang selembar kain yang dikenakan di bahu diff --git a/rut/03/16.md b/rut/03/16.md index 89495f33a..0dab33e14 100644 --- a/rut/03/16.md +++ b/rut/03/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat : 16 - # Apa yang terjadi padamu, anakku? -Apa yang Rut maksud dalam pertanyaan ini bermaksud untuk membuat sesuatu menjadi jelas. AT : "Apa yang terjadi, anakku?" atau "Bagaimana Boas memperlakukanmu?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang Rut maksud dalam pertanyaan ini bermaksud untuk membuat sesuatu menjadi jelas. AT : "Apa yang terjadi, anakku?" atau "Bagaimana Boas memperlakukanmu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # semuanya yang diperbuat pria itu diff --git a/rut/03/17.md b/rut/03/17.md index 6dab629a2..605145643 100644 --- a/rut/03/17.md +++ b/rut/03/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 17 - # Jangan pergi dengan tangan hampa "Jangan pergi dengan tangan hampa" atau "Jangan pergi dengan tidak ada sesuatu" atau "Pastikan mengambil sesuatu" \ No newline at end of file diff --git a/rut/03/18.md b/rut/03/18.md index 3611c938a..b0c596f18 100644 --- a/rut/03/18.md +++ b/rut/03/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 18 - # Diselesaikannya semua ini Hal ini mengacu pada keputusan tentang siapa yang akan membeli kekayaan/ kepunyaan Naomi dan menikahi Rut. \ No newline at end of file diff --git a/rut/03/intro.md b/rut/03/intro.md index d4cb876bd..6dd6336a1 100644 --- a/rut/03/intro.md +++ b/rut/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Pendahuluan - # Rut 03 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -16,6 +14,6 @@ Naomi mengusahakan untuk membuat Rut disukai Boas sehingga Boas berkeinginan unt ##### Tautan: - * **[Rut 03:01 ](./01.md)Catatan** + * **[Rut 03:01 ](./01.md)Catatan** **[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/01.md b/rut/04/01.md index 19e681e52..5a173b71b 100644 --- a/rut/04/01.md +++ b/rut/04/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Rut 4:1 - # Pintu gerbang -"Pintu gerbang kota" atau "pintu gerbang Betlehem." Ini adalah jalan masuk utama ke kota Betlehem. Ada area terbuka di pintu gerbang yang digunakan sebagai tempat pertemuan untuk membicarakan berbagai masalah masyarakat.  +"Pintu gerbang kota" atau "pintu gerbang Betlehem." Ini adalah jalan masuk utama ke kota Betlehem. Ada area terbuka di pintu gerbang yang digunakan sebagai tempat pertemuan untuk membicarakan berbagai masalah masyarakat. -# sanak penebus  +# sanak penebus Ini adalah saudara terdekat Elimelekh yang masih hidup. \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/02.md b/rut/04/02.md index 5ae656a4c..132955468 100644 --- a/rut/04/02.md +++ b/rut/04/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 4:2 - # orang tua-tua di kota itu "Pemimpin-pemimpin kota itu" \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/03.md b/rut/04/03.md index a0060988a..753ea60c3 100644 --- a/rut/04/03.md +++ b/rut/04/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 4:3 - -# Naomi ... akan menjual tanah  +# Naomi ... akan menjual tanah Itu adalah tanggung jawab dari sanak saudara. itu untuk membeli kembali tanah milik saudaranya dan untuk menjaga keluarganya. Dalam hal ini berarti bahwa laki-laki itu harus membeli tanah Naomi, menikahi Rut, dan menjaga Naomi. \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/04.md b/rut/04/04.md index 486938068..b37b1f4e3 100644 --- a/rut/04/04.md +++ b/rut/04/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Rut 4:4 - # di hadapan -##### Ini akan membuat perjanjian tersebut resmi dan mengikat. +Ini akan membuat perjanjian tersebut resmi dan mengikat. # menebusnya diff --git a/rut/04/05.md b/rut/04/05.md index 605d2a9b5..8b49c38ad 100644 --- a/rut/04/05.md +++ b/rut/04/05.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### Rut 4:5 - # Pada hari kamu membeli ... kamu juga Boas menggunakan ungkapan ini untuk memberitahukan saudaranya atas tanggung jawab lainnya yang akan dia miliki jika ia membeli tanah itu. # dari tangan Naomi -Di sini kata "tangan" mewakili Naomi, yang memiliki tanah itu. AT: "dari Naomi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# +Di sini kata "tangan" mewakili Naomi, yang memiliki tanah itu. AT: "dari Naomi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kamu juga akan mendapat Rut -"kamu juga harus menikahi Rut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"kamu juga harus menikahi Rut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Rut ... istri orang yang telah mati itu @@ -20,5 +16,4 @@ Di sini kata "tangan" mewakili Naomi, yang memiliki tanah itu. AT: "dari Naomi"& # untuk menegakkan nama orang itu - -##### "bahwa dia dimungkinkan memiliki seorang anak laki-laki untuk mewarisi kekayaan dan membawa nama dari suaminya yang telah mati" \ No newline at end of file +"bahwa dia dimungkinkan memiliki seorang anak laki-laki untuk mewarisi kekayaan dan membawa nama dari suaminya yang telah mati" \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/06.md b/rut/04/06.md index ac085f64f..cebc6a1b8 100644 --- a/rut/04/06.md +++ b/rut/04/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 4: 6 - # merusak milik pusakaku Dia harus memberikan beberapa dari kekayaannya kepada anak-anak yang akan Rut lahirkan. diff --git a/rut/04/07.md b/rut/04/07.md index c71d11cc4..ae64ce698 100644 --- a/rut/04/07.md +++ b/rut/04/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Rut 4:7 - # Inilah kebiasaan dahulu -Penulis kitab ini menjelaskan pertukaran adat selama zaman Rut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis kitab ini menjelaskan pertukaran adat selama zaman Rut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # kebiasaan dahulu -"pada waktu terdahulu." Ini menggambarkan bahwa adat-istiadatnya telah berubah semenjak kisah tersebut terjadi sampai saat kitab tersebut telah dituliskan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"pada waktu terdahulu." Ini menggambarkan bahwa adat-istiadatnya telah berubah semenjak kisah tersebut terjadi sampai saat kitab tersebut telah dituliskan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # sandalnya diff --git a/rut/04/08.md b/rut/04/08.md index 0ddf57a40..7f0e1aa53 100644 --- a/rut/04/08.md +++ b/rut/04/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 4:8 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md index e2d95c0a3..67fc84043 100644 --- a/rut/04/09.md +++ b/rut/04/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 4:9 - # kepada para tua-tua dan semua orang Ini mengarah kepada semua orang yang hadir di tempat pertemuan, bukan kepada setiap orang di kota. @@ -10,4 +8,4 @@ Ini mengarah kepada semua tanah dan kepemilikan dari suami dan anak laki-laki Na # dari tangan Naomi -Tangan Naomi mewakili Naomi. Dia bertanggung jawab atas pertukaran harta. AT: "dari Naomi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Tangan Naomi mewakili Naomi. Dia bertanggung jawab atas pertukaran harta. AT: "dari Naomi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/10.md b/rut/04/10.md index 0d982b8d8..e20ea53d9 100644 --- a/rut/04/10.md +++ b/rut/04/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Rut 4:10 - # untuk menegakkan nama orang yang telah mati di atas milik pusakanya. Anak laki-laki pertama yang Rut lahirkan akan secara resmi dianggap sebagai anak laki-laki Mahlon dan akan mewarisi tanah yang Boas bawa dari Naomi. AT: "Sehingga aku mungkin akan memberikannya seorang anak laki-laki yang akan mewarisi kekayaan laki-laki yang telah mati itu" # Jadi, nama orang itu tidak akan hilang dari antara saudara-saudara dan pintu gerbang kotanya. -Dilupakan dikatakan seolah-olah nama orang dihilangkan dari daftar orang-orang yang telah tinggal sebelumnya. AT: "sehingga dia tidak akan dilupakan oleh keturunan saudara-saudaranya dan orang-orang di kota ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dilupakan dikatakan seolah-olah nama orang dihilangkan dari daftar orang-orang yang telah tinggal sebelumnya. AT: "sehingga dia tidak akan dilupakan oleh keturunan saudara-saudaranya dan orang-orang di kota ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pintu gerbang kotanya diff --git a/rut/04/11.md b/rut/04/11.md index f932e1941..08059922e 100644 --- a/rut/04/11.md +++ b/rut/04/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 4:11 - # seluruh orang yang ada di pintu gerbang "orang-orang yang berkumpul bersama di dekat pintu gerbang" diff --git a/rut/04/12.md b/rut/04/12.md index b5682cfd7..a1f667fcf 100644 --- a/rut/04/12.md +++ b/rut/04/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Rut 4:12 - # Kiranya keturunanmu menjadi seperti -Allah memberkati Yehuda dengan berlimpah-limpah melalui anaknya, Peres. Orang-orang pada saat itu sedang meminta kepada Allah untuk memberkati Boas dengan cara yang sama melalui anak-anak Rut.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah memberkati Yehuda dengan berlimpah-limpah melalui anaknya, Peres. Orang-orang pada saat itu sedang meminta kepada Allah untuk memberkati Boas dengan cara yang sama melalui anak-anak Rut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang dilahirkan Tamar bagi Yehuda Tamar adalah juga seorang janda. Yehuda adalah ayah seorang putra dengannya, yang meneruskan nama keluarganya. -# memberikan anak-anak kepadamu melalui perempuan muda ini  +# memberikan anak-anak kepadamu melalui perempuan muda ini TUHAN akan memberikan Boas anak-anak melalui Rut. \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/13.md b/rut/04/13.md index ed5f67b28..053f06031 100644 --- a/rut/04/13.md +++ b/rut/04/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Rut 4:13 - # Boas mengambil Rut "Boas menikahi Rut" atau "Boas mengambil Rut sebagai seorang istri, # menjadikan istrinya -Ini adalah sebuah ungkapan yang mengarah tentang hubungan seksual. AT: "Dia memiliki hubungan seksual dengannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan yang mengarah tentang hubungan seksual. AT: "Dia memiliki hubungan seksual dengannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/14.md b/rut/04/14.md index e305b4844..5aa2738e7 100644 --- a/rut/04/14.md +++ b/rut/04/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ -### Rut 4:14 - # yang tidak meniadakan bagimu seorang penebus - -Frasa ini dapat diungkapkan secara positif.  AT: "yang telah menyediakan bagimu hari ini dengan seorang kerabat dekat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Frasa ini dapat diungkapkan secara positif. AT: "yang telah menyediakan bagimu hari ini dengan seorang kerabat dekat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Biarlah namanya terkenal diff --git a/rut/04/15.md b/rut/04/15.md index 0fc845728..3fe9c948c 100644 --- a/rut/04/15.md +++ b/rut/04/15.md @@ -1,14 +1,11 @@ -### Rut 4:15 - # menghibur jiwamu - Frasa ini mungkin mengarah kepada bagaimana Naomi akan mengalami kembali sukacita dan pengharapan dalam hidupnya sebagai hasil dari memiliki cucu laki-laki yang baru. AT: "ia yang membawa sukacita kepadamu lagi" atau "ia yang akan membuat kamu merasa muda kembali" # memelihara masa tuamu "ia akan menjaga kamu ketika kamu menjadi tua" -## ia lebih baik, daripada tujuh anak laki-laki +# ia lebih baik, daripada tujuh anak laki-laki -"Tujuh" adalah angka Ibrani yang menunjukkan kesempurnaan. Kedua anak laki-laki Naomi mati sebelum mereka menghasilkan keturunan, tetapi Rut memperanakkan seorang cucu laki-laki untuk Naomi oleh Boas. AT: "lebih baik darimu daripada anak laki-laki yang lain" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Tujuh" adalah angka Ibrani yang menunjukkan kesempurnaan. Kedua anak laki-laki Naomi mati sebelum mereka menghasilkan keturunan, tetapi Rut memperanakkan seorang cucu laki-laki untuk Naomi oleh Boas. AT: "lebih baik darimu daripada anak laki-laki yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/16.md b/rut/04/16.md index a4477fd2a..4cf9d856a 100644 --- a/rut/04/16.md +++ b/rut/04/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 4:16 - # Naomi mengambil anak itu Ini mengarah kepada Naomi yang membawa anak. Pastikan itu tidak terdengar seperti dia membawanya pergi dari Rut. diff --git a/rut/04/17.md b/rut/04/17.md index 4250edb46..af786987e 100644 --- a/rut/04/17.md +++ b/rut/04/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Rut 4:17 - # Anak laki-laki telah lahir bagi Naomi Anak itu seperti seorang anak laki-laki bagi Naomi. Ini dipahami bahwa anak itu adalah cucu laki-laki Naomi, bukan anaknya secara fisik. # ayah Daud -"ayah dari raja Daud." Meskipun "raja" tidak disebutkan, Sudah jelas bagi pendengar asli bahwa Daud adalah raja Daud. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"ayah dari raja Daud." Meskipun "raja" tidak disebutkan, Sudah jelas bagi pendengar asli bahwa Daud adalah raja Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/18.md b/rut/04/18.md index f6c620187..8820dc687 100644 --- a/rut/04/18.md +++ b/rut/04/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 4: 18 - # Keturunan Peres "keturunan yang berturut-turut." Karena itu disebutkan sebelumnya bahwa Peres adalah anak laki-laki Yehuda, penulis terus mendaftarkan keturunan keluarganya yang berasal dari Peres. \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/19.md b/rut/04/19.md index fb7030a17..51e98f33a 100644 --- a/rut/04/19.md +++ b/rut/04/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 4:19 - # Hezron ... Ram -(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/20.md b/rut/04/20.md index d0b6c7f07..8c5a8d3e4 100644 --- a/rut/04/20.md +++ b/rut/04/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 4:20 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/21.md b/rut/04/21.md index 86bb695f6..8c5a8d3e4 100644 --- a/rut/04/21.md +++ b/rut/04/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 4:21 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/22.md b/rut/04/22.md index f7b27867d..8c5a8d3e4 100644 --- a/rut/04/22.md +++ b/rut/04/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Rut 4:22 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/rut/04/intro.md b/rut/04/intro.md index 261c3fe22..5a83fe6e3 100644 --- a/rut/04/intro.md +++ b/rut/04/intro.md @@ -1,12 +1,10 @@ -## Pendahuluan - # Catatan Umum Rut 4 #### Konsep khusus dalam pasal ini Raja Daud -Selain sebagai orang Moab, Rut menjadi nenek moyang Daud. Daud adalah raja Israel yang paling besar. Itu merupakan hal yang mengejutkan ketika seorang yang bukan Yahudi menjadi suatu bagian dari garis silsilah yang penting. Dia memiliki iman yang besar di dalam TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Selain sebagai orang Moab, Rut menjadi nenek moyang Daud. Daud adalah raja Israel yang paling besar. Itu merupakan hal yang mengejutkan ketika seorang yang bukan Yahudi menjadi suatu bagian dari garis silsilah yang penting. Dia memiliki iman yang besar di dalam TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini @@ -20,8 +18,6 @@ Ini adalah komentar yang dibuat oleh penulis teks ini dan dalam hal ini berfungs ##### Tautan : -### - * **[Catatan Rut 04:01](./01.md)** -**[<<](../03/intro.md) |** \ No newline at end of file +**[<<](../03/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/rut/front/intro.md b/rut/front/intro.md index cc9bd35d9..af77699d7 100644 --- a/rut/front/intro.md +++ b/rut/front/intro.md @@ -1,65 +1,59 @@ -# +# Pendahuluan Rut -## Pendahuluan Rut +## Bagian 1: Informasi umum -### Bagian 1: Informasi umum +#### Garis Besar kitab Rut -#### Garis Besar kitab Rut + 1. Bagaimana Rut datang ke Betlehem bersama Naomi (1:1–22) + 2. Boas membantu Rut ketika ia sedang memungut jelai (2:1–23) + 3. Boas dan Rut di tempat pengirikan (3:1–18) + 4. Bagaimana Rut menjadi isteri Boas (4:1–16) + 5. Obed lahir dari Rut dan Boas; Silsilah Daud (4:13–22) - 1. Bagaimana Rut datang ke Betlehem bersama Naomi (1:1–22) - 2. Boas membantu Rut ketika ia sedang memungut jelai (2:1–23) - 3. Boas dan Rut di tempat pengirikan (3:1–18) - 4. Bagaimana Rut menjadi isteri Boas (4:1–16) - 5. Obed lahir dari Rut dan Boas; Silsilah Daud (4:13–22) +#### Kitab Rut bercerita tentang apa? -#### Kitab Rut bercerita tentang apa? +Kitab ini merupakan cerita tentang wanita bernama Rut, seseorang dari luar Israel, Moab. Mengisahkan tentang bagaimana ia menjadi pengikut Allah. Kitab ini juga menjelaskan bagaimana ia menjadi keturunan Daud. -##### Kitab ini merupakan cerita tentang wanita bernama Rut, seseorang dari luar Israel, Moab. Mengisahkan tentang bagaimana ia menjadi pengikut Allah. Kitab ini juga menjelaskan bagaimana ia menjadi keturunan Daud. +##### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -#### +Kitab ini biasanya berjudul “Rut” karena dia adalah _tokoh utama_ di kitab ini. Penerjemah diperkenankan untuk menggunakan judul seperti “Kitab tentang Rut.” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? +#### Kapan cerita di Kitab Rut terjadi? -##### Kitab ini biasanya berjudul “Rut” karena dia adalah _tokoh utama_ di kitab ini. Penerjemah diperkenankan untuk menggunakan judul seperti “Kitab tentang Rut.” (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Cerita tentang Rut mengambil waktu saat Israel memiliki hakim-hakim. Mereka adalah pria dan wanita yang Tuhan pilih untuk membantu Israel mengalahkan musuhnya. Para pemimpin ini biasanya membantu orang Israel untuk menyelesaikan perselisihan di antara mereka. Mereka juga membantu untuk membuat keputusan yang penting. Banyak dari mereka yang membantu orang Israel, namun sebagian dari mereka melayani suku-suku tertentu. -#### +## Bagian 2: Konsep-konsep Penting Agama dan Budaya -#### Kapan cerita di Kitab Rut terjadi? +#### Kenapa Kitab Suci memasukkan sebuah kitab tentang seorang wanita dari luar Israel, Moab? -##### Cerita tentang Rut mengambil waktu saat Israel memiliki hakim-hakim. Mereka adalah pria dan wanita yang Tuhan pilih untuk membantu Israel mengalahkan musuhnya. Para pemimpin ini biasanya membantu orang Israel untuk menyelesaikan perselisihan di antara mereka. Mereka juga membantu untuk membuat keputusan yang penting. Banyak dari mereka yang membantu orang Israel, namun sebagian dari mereka melayani suku-suku tertentu. +Dalam suatu periode ketika Israel seringkali tidak setia kepada TUHAN, seorang wanita dari Moab menunjukkan iman yang kuat kepada TUHAN. Seringnya bangsa Israel bersikap tidak setia kepada Allah berbanding terbalik dengan iman seorang wanita dari negeri seberang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) -## Bagian 2: Konsep-konsep Penting Agama dan Budaya +#### Apa pentingnya pernikahan adat yang ditemukan di Kitab Rut? -#### Kenapa Kitab Suci memasukkan sebuah kitab tentang seorang wanita dari luar Israel, Moab? +Israel mempraktekkan apa yang disebut dengan “pernikahan pengganti saudara.” Ini merupakan adat untuk saudara lelaki paling dekat untuk menghidupi seorang janda tanpa anak dengan menikahinya. Anak-anak yang lahir dari mereka harus dianggap sebagai anak dari mendiang suaminya. Hal ini diupayakan agar sang mendiang suami masih memiliki keturunan. Bila saudara terdekat tidak menikahinya, maka saudara yang lain diperbolehkan. -##### Dalam suatu periode ketika Israel seringkali tidak setia kepada TUHAN, seorang wanita dari Moab menunjukkan iman yang kuat kepada TUHAN. Seringnya bangsa Israel bersikap tidak setia kepada Allah berbanding terbalik dengan iman seorang wanita dari negeri seberang. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +#### Apakah yang disebut dengan “penebus kerabat”? -#### Apa pentingnya pernikahan adat yang ditemukan di Kitab Rut? +Saudara terdekat dari seseorang diharapkan untuk bertindak menjadi "penebus kerabat" (2:20 BHC) laki-laki dan perempuan. Mereka memiliki tanggung jawab untuk menyediakan kebutuhan bagi sanaknya. Mereka juga memiliki tanggung jawab untuk mempraktikan “pernikahan levirate." Dalam Kitab Rut, Boas adalah seseorang yang menebus. -##### Israel mempraktekkan apa yang disebut dengan “pernikahan pengganti saudara.” Ini merupakan adat untuk saudara lelaki paling dekat untuk menghidupi seorang janda tanpa anak dengan menikahinya. Anak-anak yang lahir dari mereka harus dianggap sebagai anak dari mendiang suaminya. Hal ini diupayakan agar sang mendiang suami masih memiliki keturunan. Bila saudara terdekat tidak menikahinya, maka saudara yang lain diperbolehkan. +#### Apa yang dimaksud “memungut” di Kitab Rut? -#### Apakah yang disebut dengan “penebus kerabat”? +Orang-orang yang kurang mampu diperbolehkan untuk mengikuti seorang pria yang memanen ladang. Para pemungut ini mengambil tumpukan padi yang ditinggalkan pemanen. Dengan cara ini, orang-orang tidak mampu diberi kesempatan memperoleh makanan. Rut menjadi seorang pemungut di sebuah ladang milik Boas. -##### Saudara terdekat dari seseorang diharapkan untuk bertindak menjadi "penebus kerabat" (2:20 BHC)  laki-laki dan perempuan. Mereka memiliki tanggung jawab untuk menyediakan kebutuhan bagi sanaknya. Mereka juga memiliki tanggung jawab untuk mempraktikan “pernikahan levirate." Dalam Kitab Rut, Boas adalah seseorang yang menebus. +#### Apa yang dimaksud dengan kesetiaan perjanjian atau perjanjian loyalitas? -#### Apa yang dimaksud “memungut” di Kitab Rut? +Perjanjian adalah formal, perjanjian mengikat antara dua pihak yang harus dipenuhi oleh satu atau kedua belah pihak. Perjanjian kesetiaan adalah ketika seseorang melakukan apa yang telah mereka ucapkan, berdasarkan perjanjian yang telah mereka janjikan dengan orang lain. Tuhan berjanji bahwa Ia akan mencintai dan setia kepada bangsa Israel. Bangsa Israel harus melakukan sama terhadap Dia dan terhadap sesama. -Orang-orang yang kurang mampu diperbolehkan untuk mengikuti seorang pria yang memanen ladang. Para pemungut ini mengambil tumpukan padi yang ditinggalkan pemanen. Dengan cara ini, orang-orang tidak mampu  diberi kesempatan memperoleh makanan. Rut menjadi seorang pemungut di sebuah ladang milik Boas. +Kitab Rut menunjukkan bahwa apa yang dilakukan seseorang yang menebus untuk saudaranya adalah bagian dari tugas Israel di dalam perjanjian Tuhan dengan mereka. Cerita tentang Boas, Rut and Naomi memberi contoh yang baik kepada semua Israel tentang dampak baik dari perjanjian kesetiaan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) -#### Apa yang dimaksud dengan kesetiaan perjanjian atau perjanjian loyalitas? +#### Apa fungsi dari gerbang kota di zaman Timur Kuno? -Perjanjian adalah formal, perjanjian mengikat antara dua pihak yang harus dipenuhi oleh satu atau kedua belah pihak. Perjanjian kesetiaan adalah ketika seseorang melakukan apa yang telah mereka ucapkan, berdasarkan perjanjian yang telah mereka janjikan dengan orang lain. Tuhan berjanji bahwa Ia akan mencintai dan setia kepada bangsa Israel. Bangsa Israel harus melakukan sama terhadap Dia dan terhadap sesama. +Gerbang kota pada zaman Boas biasanya digunakan untuk pertemuan sesepuh kota. Sesepuh merupakan orang-orang terhormat yang memutuskan urusan ekonomi dan masalah hukum secara bersama-sama. Tembok kota sangat besar, dengan lebar kira-kira dua sampai tiga meter. Maka dari itu, di pintu masuk disediakan tempat teduh untuk pertemuan umum. Dengan alasan ini, Boas dan sesepuh lain duduk di pintu masuk kota. -Kitab Rut menunjukkan bahwa apa yang dilakukan seseorang yang menebus untuk saudaranya adalah bagian dari tugas Israel di dalam perjanjian Tuhan dengan mereka. Cerita tentang Boas, Rut and Naomi memberi contoh yang baik kepada semua Israel tentang dampak baik dari perjanjian kesetiaan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) +Beberapa Alkitab versi Inggris mengatakan bahwa Boas duduk “pada” gerbang kota. Mungkin akan lebih baik bagi penerjemah untuk menerjemahkannya menjadi “di” pintu masuk kota. -### Apa fungsi dari gerbang kota di zaman Timur Kuno? +## Bagian 3: Pentingnya Isu Penerjemahan -Gerbang kota pada zaman Boas biasanya digunakan untuk pertemuan sesepuh kota. Sesepuh merupakan orang-orang terhormat yang memutuskan urusan ekonomi dan masalah hukum secara bersama-sama. Tembok kota sangat besar, dengan lebar kira-kira dua sampai tiga meter. Maka dari itu, di pintu masuk disediakan tempat teduh untuk pertemuan umum. Dengan alasan ini, Boas dan sesepuh lain duduk di pintu masuk kota. +#### Bagaimana Kitab Rut berganti dari satu topik ke topik yang lain? -Beberapa Alkitab versi Inggris mengatakan bahwa Boas duduk “pada” gerbang kota. Mungkin akan lebih baik bagi penerjemah untuk menerjemahkannya menjadi “di” pintu masuk kota. - -## Bagian 3: Pentingnya Isu Penerjemahan - -Bagaimana Kitab Rut berganti dari satu topik ke topik yang lain? - -Kitab Ruth sering berganti ke topik yang baru atau bagian baru sebuah cerita. BHC menggunakan berbagai macam kata untuk menunjukkan adanya pergantian ini, seperti "jadi," "lalu," dan "sekarang." Penerjemah harus menggunakan kata yang paling dekat dengan  Bahasa mereka untuk menandai pergantian ini.  \ No newline at end of file +Kitab Ruth sering berganti ke topik yang baru atau bagian baru sebuah cerita. BHC menggunakan berbagai macam kata untuk menunjukkan adanya pergantian ini, seperti "jadi," "lalu," dan "sekarang." Penerjemah harus menggunakan kata yang paling dekat dengan Bahasa mereka untuk menandai pergantian ini. \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md index 7f4de96d6..82df9dc0c 100644 --- a/sng/01/01.md +++ b/sng/01/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kidung Agung 1:1 - # Informasi Umum : -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] # Kidung Agung @@ -10,4 +8,4 @@ Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/transla # Dari Salomo -##### Kemungkinan makna adalah "tentang Salomo" atau "yang disusun oleh Salomo" \ No newline at end of file +Kemungkinan makna adalah "tentang Salomo" atau "yang disusun oleh Salomo" \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/02.md b/sng/01/02.md index f18a0ba0c..e5219c3c2 100644 --- a/sng/01/02.md +++ b/sng/01/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Kidung Agung 1:2 - # Informasi Umum: Bagian pertama dari buku ini dimulai dengan pasal ini. diff --git a/sng/01/03.md b/sng/01/03.md index f9cbfe312..a58494d7f 100644 --- a/sng/01/03.md +++ b/sng/01/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## - -### Kidung Agung 1:3 - # minyak wangimu "Minyak yang digunakan pada tubuhmu" @@ -12,4 +8,4 @@ # namamu seperti minyak yang tercurah -Minyak yang memiliki bau harum yang menyebar seperti udara yang bergerak. Nama adalah salah satu penggambaran untuk 1) nama baik orang-orang, apa yang orang lain pikirkan tentangnya. Di sini penutur mengatakan bahwa orang-orang selalu berpikir bahwa pendengar adalah orang yang baik, atau 2) orang itu dirinya sendiri (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Minyak yang memiliki bau harum yang menyebar seperti udara yang bergerak. Nama adalah salah satu penggambaran untuk 1) nama baik orang-orang, apa yang orang lain pikirkan tentangnya. Di sini penutur mengatakan bahwa orang-orang selalu berpikir bahwa pendengar adalah orang yang baik, atau 2) orang itu dirinya sendiri (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/04.md b/sng/01/04.md index e5465fad2..04b9edc7a 100644 --- a/sng/01/04.md +++ b/sng/01/04.md @@ -1,33 +1,28 @@ -## - -### Kidung Agung 1:4 - # di belakangmu -Kata "kamu" merujuk kepada laki-laki dan juga adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu" merujuk kepada laki-laki dan juga adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Tariklah -"tarik" atau "seret".  Di sini wanita digambarkan menjadi seperti tawanan yang rela mengikuti orang yang menahannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"tarik" atau "seret".  Di sini wanita digambarkan menjadi seperti tawanan yang rela mengikuti orang yang menahannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami akan lari -Kata "kami" mengacu kepada wanita muda dengan laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kami" mengacu kepada wanita muda dengan laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Kami senang...Kami gembira... Mari kita rayakan -Wanita berkata pada dirinya sendiri seolah-olah dia lebih dari satu orang. Banyak terjemahan mengganti kata ganti sebagai "Aku" seperti pada BHC. Terjemahan lainnya saat ini seperti kata-kata dari teman wanitanya mengatakan tentang salah satu wanita atau laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Wanita berkata pada dirinya sendiri seolah-olah dia lebih dari satu orang. Banyak terjemahan mengganti kata ganti sebagai "Aku" seperti pada BHC. Terjemahan lainnya saat ini seperti kata-kata dari teman wanitanya mengatakan tentang salah satu wanita atau laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # tentang kamu -##### "karena kamu" +"karena kamu" # mari kita rayakan -##### "mari kita memuji" +"mari kita memuji" # Hal ini adalah wajar untuk wanita lain memujamu "Wanita yang memujamu melakukan seperti yang harus mereka lakukan" -##### \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md index 8f0dee62c..f80d8b5a5 100644 --- a/sng/01/05.md +++ b/sng/01/05.md @@ -1,17 +1,12 @@ -## - -### Kidung Agung 1:5 - # Aku hitam, tetapi cantik "Kulitku hitam, tetapi aku tetap cantik" atau "Meskipun kulitku gelap, aku cantik" # hitam... seperti kemah-kemah Kedar -Pengembara suku di Kedar menggunakan kulit kambing hitam untuk membangun rumah mereka. Wanita membandingkan kulitnya dengan kemah-kemah ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pengembara suku di Kedar menggunakan kulit kambing hitam untuk membangun rumah mereka. Wanita membandingkan kulitnya dengan kemah-kemah ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## cantik... seperti tirai-tirai Salomo +# cantik... seperti tirai-tirai Salomo -Salomo menghasilkan tirai yang indah untuk istananya sendiri atau untuk kuil. Dia mengatakan kulitnya cantik.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Salomo menghasilkan tirai yang indah untuk istananya sendiri atau untuk kuil. Dia mengatakan kulitnya cantik.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -#### \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/06.md b/sng/01/06.md index 0c4ef2367..a806737a7 100644 --- a/sng/01/06.md +++ b/sng/01/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### Kidung Agung 1:6 - # menatapku -Peryataan ini dibesar-besarkan untuk "dibakar" atau "dibuat hitam" merujuk pada matahari yang mengubah kulitnya dari terang menjadi gelap (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Peryataan ini dibesar-besarkan untuk "dibakar" atau "dibuat hitam" merujuk pada matahari yang mengubah kulitnya dari terang menjadi gelap (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Putra-putra ibuku -"Saudara tiri saya".  Saudara laki-laki ini mungkin mempunyai ibu yang sama sebagai wanita tetapi tidak bapak yang sama. +"Saudara tiri saya". Saudara laki-laki ini mungkin mempunyai ibu yang sama sebagai wanita tetapi tidak bapak yang sama. # menjadikanku penjaga kebun-kebun anggur @@ -16,4 +12,4 @@ Peryataan ini dibesar-besarkan untuk "dibakar" atau "dibuat hitam" merujuk pada # aku tidak dapat menjaga kebun anggurku sendiri -Wanita membandingkan dirinya pada kebun anggur. AT: "tetapi saya tidak dapat menjaga milik saya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Wanita membandingkan dirinya pada kebun anggur. AT: "tetapi saya tidak dapat menjaga milik saya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md index 337b75299..6704c4782 100644 --- a/sng/01/07.md +++ b/sng/01/07.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Kidung Agung 1:7 - # kekasih jiwaku -Jiwaku adalah penggambaran untuk seseorang. : "Aku mencintai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jiwaku adalah penggambaran untuk seseorang. : "Aku mencintai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menggembalakan kawanan dombamu @@ -16,11 +12,11 @@ Jiwaku adalah penggambaran untuk seseorang. : "Aku mencintai"&n # Mengapa aku harus berselubung di samping kawanan domba teman-temanmu? -Wanita itu menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia memiliki hubungan yang lebih dekat dengan pria daripada yang wanita lain lakukan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Katakan padaku agar aku tidak perlu mengembara di sekitar kawanan dombamu teman-temanmu saat aku sedang mencarimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Wanita itu menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia memiliki hubungan yang lebih dekat dengan pria daripada yang wanita lain lakukan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Katakan padaku agar aku tidak perlu mengembara di sekitar kawanan dombamu teman-temanmu saat aku sedang mencarimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang mengembara -"orang yang pergi berkeliling." Dia tidak ingin harus mencari laki-laki itu. Mungkin dia takut pria lain akan berpikir dia adalah seorang pelacur yang mencari pekerjaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"orang yang pergi berkeliling." Dia tidak ingin harus mencari laki-laki itu. Mungkin dia takut pria lain akan berpikir dia adalah seorang pelacur yang mencari pekerjaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # teman-temanmu diff --git a/sng/01/08.md b/sng/01/08.md index adcb86447..152f61f85 100644 --- a/sng/01/08.md +++ b/sng/01/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Kidung Agung 1:8 - # wanita tercantik "kamu adalah yang paling cantik diantara semua wanita" @@ -14,6 +10,6 @@ tanda-tanda dari kuku domba-domba di tanah -### gembalakan kambing-kambing mudamu +# gembalakan kambing-kambing mudamu "gembalakan kambing-kambing mudamu"  atau "biarkan kambing-kambing mudamu makan" \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md index 662098d96..4cbbc7177 100644 --- a/sng/01/09.md +++ b/sng/01/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### Kidung Agung 1:9 - # Informasi umum: Laki-laki meneruskan berbicara kepada wanita # Aku mengumpamakan engkau, kekasihku, dengan kuda betina, di antara kereta-kereta kuda Firaun -Orang-orang Yahudi pada masa itu menganggap kuda-kuda cantik dan kuda-kuda Firaun akan menjadi yang paling cantik yang bisa ditemukan. Laki-laki menganggap wanita muda cantik. AT: "Kekasihku, kamu cantik seperti kereta-kereta kuda Firaun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang Yahudi pada masa itu menganggap kuda-kuda cantik dan kuda-kuda Firaun akan menjadi yang paling cantik yang bisa ditemukan. Laki-laki menganggap wanita muda cantik. AT: "Kekasihku, kamu cantik seperti kereta-kereta kuda Firaun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kekasihku "kamu yang aku cintai" -# Kereta-kereta kuda Firaun  +# Kereta-kereta kuda Firaun "Kuda-kuda yang menarik kereta-kereta kuda Firaun" \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/10.md b/sng/01/10.md index 78b6251e7..c2a9b9cf7 100644 --- a/sng/01/10.md +++ b/sng/01/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Kidung Agung 1:10 - # Pipimu elok dengan perhiasan-perhiasan -Perhiasan-perhiasan ini dapat disebut 1) perhiasan yang menggantung dari ikatan di sekitar kepala atau 2) anting-anting atau 3) sebuah gambaran untuk rambut panjangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Perhiasan-perhiasan ini dapat disebut 1) perhiasan yang menggantung dari ikatan di sekitar kepala atau 2) anting-anting atau 3) sebuah gambaran untuk rambut panjangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/11.md b/sng/01/11.md index b50d07f6a..860b6dd0b 100644 --- a/sng/01/11.md +++ b/sng/01/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Kidung Agung 1:11 - # Kami akan membuat -Laki-laki itu berbicara seolah-olah dia adalah banyak orang. Beberapa versi mengubah ini menjadi tunggal "Aku". Versi-versi lainnya mengambilnya menjadi kata-kata dari teman-teman wanita itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Laki-laki itu berbicara seolah-olah dia adalah banyak orang. Beberapa versi mengubah ini menjadi tunggal "Aku". Versi-versi lainnya mengambilnya menjadi kata-kata dari teman-teman wanita itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # dengan kancing-kancing perak diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md index 91fdaab2c..cd0fcb2d7 100644 --- a/sng/01/12.md +++ b/sng/01/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Kidung Agung 1:12 - # ada di sekitar mejanya "duduk makan makanan istimewanya. "Ini mungkin merujuk pada salah satu tempat tidur dimana orang akan berbaring di sekitar meja saat pesta makan. Kamu bisa menerjemahkan menggunakan kata umum untuk apa yang orang lakukan dengan tubuh mereka ketika mereka makan makanan istimewa. diff --git a/sng/01/13.md b/sng/01/13.md index 70abe2601..e502a3576 100644 --- a/sng/01/13.md +++ b/sng/01/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Kidung Agung 1:13 - # Kekasihku bagiku seperti sebungkus damar,...buah dada -Wanita akan menempatkan tas atau kantung kecil berisi damar pada sebuah kalung sehingga itu akan ada di antara buah dada dan mereka bisa menikmati bau yang harum. Wanita ini senang mendapati kekasihnya yang dekat dengannya. Dia menambahkan "bagiku" untuk menunjukkan bahwa dia tidak mengharapkan orang lain untuk menikmati kekasihnya dengan cara ini. AT: "Aku menikmati kekasihku sebesar aku menikmati sebungkus damar ... buah dada.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Wanita akan menempatkan tas atau kantung kecil berisi damar pada sebuah kalung sehingga itu akan ada di antara buah dada dan mereka bisa menikmati bau yang harum. Wanita ini senang mendapati kekasihnya yang dekat dengannya. Dia menambahkan "bagiku" untuk menunjukkan bahwa dia tidak mengharapkan orang lain untuk menikmati kekasihnya dengan cara ini. AT: "Aku menikmati kekasihku sebesar aku menikmati sebungkus damar ... buah dada.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kekasihku -Frasa ini merujuk para laki-laki yang dicintai wanita. Dalam beberapa bahasa ini dapat menjadi lebih alami baginya untuk merujuk pada "kekasihku". AT: " kesayanganku" atau "kekasihku" +Frasa ini merujuk para laki-laki yang dicintai wanita. Dalam beberapa bahasa ini dapat menjadi lebih alami baginya untuk merujuk pada "kekasihku". AT: " kesayanganku" atau "kekasihku" # diam di antara buah dadaku -Jika frasa ini dirasa dapat menyinggung pembaca, anda bisa menggunakan penggambaran lain. AT: "mendekat padaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Jika frasa ini dirasa dapat menyinggung pembaca, anda bisa menggunakan penggambaran lain. AT: "mendekat padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/14.md b/sng/01/14.md index b0d035e5b..e62835c5d 100644 --- a/sng/01/14.md +++ b/sng/01/14.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Kidung Agung 1:4 - # Kekasihku bagiku seperti serumpun bunga pacar -Bunga pacar memiliki bau yang dinikmati orang. Wanita menikmati kekasihnya. Dia menambahkan "bagiku"  menunjukkan bahwa dia tidak mengharapkan orang lain untuk menikmati kekasihnya dengan cara ini. AT: "Aku menikmati kekasihku sebesar aku menikmati bau bunga pacar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bunga pacar memiliki bau yang dinikmati orang. Wanita menikmati kekasihnya. Dia menambahkan "bagiku" menunjukkan bahwa dia tidak mengharapkan orang lain untuk menikmati kekasihnya dengan cara ini. AT: "Aku menikmati kekasihku sebesar aku menikmati bau bunga pacar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # bunga pacar diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md index 318c16df2..e9bd6457f 100644 --- a/sng/01/15.md +++ b/sng/01/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Kidung Agung 1:15 - # Lihat, kamu "Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan adalah benar dan penting: kamu" -# kekasihku  +# kekasihku "kamu yang aku cintai", lihat bagaimana terjemahannya di Kidung Agung 1:9 # matamu bagai merpati -Kemungkinan artinya adalah 1) orang Israel menganggap merpati sebagai burung yang lembut dan halus, dan pria itu menganggap mata wanita itu indah karena cara wanita itu menatapnya membuatnya berpikir dia lembut. AT: "kamu sangat lembut" atau 2) pria itu berbicara tentang bola mata putih wanita itu atau bentuk matanya seperti bentuk merpati (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) orang Israel menganggap merpati sebagai burung yang lembut dan halus, dan pria itu menganggap mata wanita itu indah karena cara wanita itu menatapnya membuatnya berpikir dia lembut. AT: "kamu sangat lembut" atau 2) pria itu berbicara tentang bola mata putih wanita itu atau bentuk matanya seperti bentuk merpati (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md index f64498e04..7fd7577e1 100644 --- a/sng/01/16.md +++ b/sng/01/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Kidung Agung 1:16 - # Dengar, kamu "Perhatikan, karena apa yang akan saya katakan adalah benar dan penting bagimu" @@ -12,11 +8,11 @@ Gunakan kata dalam bahasa anda yang menggambarkan seorang pria yang tampan. # kekasihku -Frasa ini merujuk pada laki-laki yang wanita itu cintai. Dalam beberapa bahasa ini dapat menjadi lebih alami untuknya yang padanya sebagai "kekasihku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md) . AT: "kesayanganku"  atau "kekasihku" +Frasa ini merujuk pada laki-laki yang wanita itu cintai. Dalam beberapa bahasa ini dapat menjadi lebih alami untuknya yang padanya sebagai "kekasihku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md) . AT: "kesayanganku" atau "kekasihku" # tempat tidur kita hijau -Ini berbicara tentang tanaman hijau seolah-olah mereka adalah tempat tidur.AT: "tanaman hijau adalah apa yang kita gunakan berbaring untuk tidur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang tanaman hijau seolah-olah mereka adalah tempat tidur.AT: "tanaman hijau adalah apa yang kita gunakan berbaring untuk tidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tanaman hijau diff --git a/sng/01/17.md b/sng/01/17.md index 15f76673d..8dfb2e2bf 100644 --- a/sng/01/17.md +++ b/sng/01/17.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Kidung Agung 1:17 - # Kasau rumah kita adalah kayu aras. Dinding-dinding kita adalah kayu cemara -Wanita itu melukiskan hutan seolah-olah sebuah rumah dimana mereka berbaring.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wanita itu melukiskan hutan seolah-olah sebuah rumah dimana mereka berbaring.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kasau ... dinding-dinding -Kemungkinan artinya adalah 1) "kasau" merujuk pada catatan-catatan besar yang digunakan untuk mendukung segala sesuatu yang di atas dinding dan "dinding" merujuk pada potongan-potongan besar kayu yang atapnya terpasang atau 2) "kasau" merujuk pada dinding dan "dinding" merujuk pada lipatan-lipatan yang terpasang pada kasau, dimana para pembangun memasang bahan-bahan atap.  +Kemungkinan artinya adalah 1) "kasau" merujuk pada catatan-catatan besar yang digunakan untuk mendukung segala sesuatu yang di atas dinding dan "dinding" merujuk pada potongan-potongan besar kayu yang atapnya terpasang atau 2) "kasau" merujuk pada dinding dan "dinding" merujuk pada lipatan-lipatan yang terpasang pada kasau, dimana para pembangun memasang bahan-bahan atap. -# kayu aras ... kayu cemara  +# kayu aras ... kayu cemara -Kayu cemara adalah pohon yang kuat dan besar. Kata yang diterjemahkan "kayu cemara" adalah istilah umum untuk pohon seperti cemara tetapi lebih kecil. Jika pohon aras dan pohon cemara tidak diketahui di daerahmu, kamu bisa menggunakan istilah umum untuk pohon yang tertinggi dan terkuat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Kayu cemara adalah pohon yang kuat dan besar. Kata yang diterjemahkan "kayu cemara" adalah istilah umum untuk pohon seperti cemara tetapi lebih kecil. Jika pohon aras dan pohon cemara tidak diketahui di daerahmu, kamu bisa menggunakan istilah umum untuk pohon yang tertinggi dan terkuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/intro.md b/sng/01/intro.md index 5c620e930..cfd67566a 100644 --- a/sng/01/intro.md +++ b/sng/01/intro.md @@ -4,17 +4,17 @@ Mencium -Mencium dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Itu adalah ciuman yang intim.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mencium dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Itu adalah ciuman yang intim.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) Cinta dan kasih sayang -Pasal ini berpusat pada perasaan cinta, kasih sayang, dan daya tarik.  Perbedaan norma budaya mungkin membuat penerjemahan sulit dan penerjemah dapat menggunakan pelembutan bahasa kata untuk menghindari orang-orang tersinggung (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Pasal ini berpusat pada perasaan cinta, kasih sayang, dan daya tarik.  Perbedaan norma budaya mungkin membuat penerjemahan sulit dan penerjemah dapat menggunakan pelembutan bahasa kata untuk menghindari orang-orang tersinggung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ### Gaya bahasa yang penting Penggambaran  -Di Timur Dekat kuno adalah umum menggambarkan seorang wanita dengan penggambaran hewan. Dalam kebudayaan masa sekarang ini dapat dianggap menyinggung. Perbedaan penggambaran kecantikan digunakan dalam budaya yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di Timur Dekat kuno adalah umum menggambarkan seorang wanita dengan penggambaran hewan. Dalam kebudayaan masa sekarang ini dapat dianggap menyinggung. Perbedaan penggambaran kecantikan digunakan dalam budaya yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md index 04e94b3be..0e0df3ce4 100644 --- a/sng/02/01.md +++ b/sng/02/01.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### Kidung Agung 2:1 - # Informasi Umum -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]  +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]  # Aku adalah bunga mawar Saron -Wanita berbicara seolah-olah dia adalah salah satu dari beberapa bunga-bunga di tanah yang terkenal dengan bunga yang indah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wanita berbicara seolah-olah dia adalah salah satu dari beberapa bunga-bunga di tanah yang terkenal dengan bunga yang indah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Saron -##### nama sebuah daratan yang rata, tidak memiliki pohon-pohon, dan tumbuh banyak jenis rumput-rumput dan bunga-bunga yang berbeda - -##### +nama sebuah daratan yang rata, tidak memiliki pohon-pohon, dan tumbuh banyak jenis rumput-rumput dan bunga-bunga yang berbeda # bunga bakung lembah-lembah -##### Wanita berbicara seolah-olah dia adalah salah satu dari banyak bunga-bunga di tanah yang terkenal dengan bunga yang cantik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wanita berbicara seolah-olah dia adalah salah satu dari banyak bunga-bunga di tanah yang terkenal dengan bunga yang cantik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bunga bakung  diff --git a/sng/02/02.md b/sng/02/02.md index 14688eb82..e825dabba 100644 --- a/sng/02/02.md +++ b/sng/02/02.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### Kidung Agung 2:2 - # Bagai bunga bakung di antara semak belukar . . . gadis-gadis. -##### Bunga lebih cantik dari pada semak belukar. Laki-laki berpikir perempuan itu lebih cantik dari pada perempuan yang lain.  - -##### (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bunga lebih cantik dari pada semak belukar. Laki-laki berpikir perempuan itu lebih cantik dari pada perempuan yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kekasihku @@ -12,4 +8,4 @@ # gadis-gadis  -##### "gadis-gadis yang lain" \ No newline at end of file +"gadis-gadis yang lain" \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md index c734fd2e6..899b2b3b8 100644 --- a/sng/02/03.md +++ b/sng/02/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kidung Agung 2:3 - # Bagai sebatang pohon apel ... perjaka -Orang menikmati buah dari pohon apel, tetapi pohon-pohon di hutan tidak berbuah. Para perempuan menikmati kebersamaan dengan laki-laki, tetapi tidak dengan laki-laki yang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang menikmati buah dari pohon apel, tetapi pohon-pohon di hutan tidak berbuah. Para perempuan menikmati kebersamaan dengan laki-laki, tetapi tidak dengan laki-laki yang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # pohon apel @@ -18,8 +16,8 @@ Frasa ini merujuk untuk pria yang dicintai perempuan. Di beberapa bahasa ini mun # Aku duduk di bawah naungannya dengan kesenangan yang besar -Para perempuan menemukan sukacita besar dan kenyamanan saat dekat dengan laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para perempuan menemukan sukacita besar dan kenyamanan saat dekat dengan laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buahnya manis bagi mulutku -Para perempuan menikmati makan buah yang manis, dan dia senang berada dekat dengan laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Para perempuan menikmati makan buah yang manis, dan dia senang berada dekat dengan laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/04.md b/sng/02/04.md index 7e6e8c3a7..04e02cabf 100644 --- a/sng/02/04.md +++ b/sng/02/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Kidung Agung 2:4 - # rumah anggur Kemungkinan artinya adalah 1) sebuah ruangan yang besar di mana raja menjamu banyak orang dengan anggur atau 2) sebuah bilik kecil dalam kebun anggur dimana pria dan perempuan bisa berduaan. # panjinya di atasku adalah kasih -Kemungkinan artinya adalah 1) panji adalah gambaran untuk seorang pengawal. Dan, pengawal adalah sebuah gambaran yang mewakili  cinta seorang laki-laki yang memberi keberanian untuk wanita yang gugup masuk dalam ruangan yang besar di mana raja dilayani banyak orang. AT : "tetapi kasih perlindungannya memimpin ku dan memberiku keberanian" atau 2) para wanita mengetahui bahwa laki-laki ingin memadu cinta dengannya dari cara dia memandangnya. AT : "dia memandangku dengan penuh cinta" atau "ketika dia memandangku, aku tahu dia ingin memadu cinta dengan ku" atau 3) mereka memadu cinta. AT : "dia dengan kasih melingkupi ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya adalah 1) panji adalah gambaran untuk seorang pengawal. Dan, pengawal adalah sebuah gambaran yang mewakili  cinta seorang laki-laki yang memberi keberanian untuk wanita yang gugup masuk dalam ruangan yang besar di mana raja dilayani banyak orang. AT : "tetapi kasih perlindungannya memimpin ku dan memberiku keberanian" atau 2) para wanita mengetahui bahwa laki-laki ingin memadu cinta dengannya dari cara dia memandangnya. AT : "dia memandangku dengan penuh cinta" atau "ketika dia memandangku, aku tahu dia ingin memadu cinta dengan ku" atau 3) mereka memadu cinta. AT : "dia dengan kasih melingkupi ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md index 6ae1fc3e2..e89036045 100644 --- a/sng/02/05.md +++ b/sng/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kidung Agung 2:5 - # Topanglah aku "Kembalikan kekuatanku" atau "Beri aku kekuatan" @@ -14,4 +12,4 @@ # karena aku sakit asmara -Para perempuan berbicara perasaan sakit karena cintanya sangat kuat seolah-olah cinta adalah jenis penyakit. AT : "karena cintaku sangat kuat aku merasa sakit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Para perempuan berbicara perasaan sakit karena cintanya sangat kuat seolah-olah cinta adalah jenis penyakit. AT : "karena cintaku sangat kuat aku merasa sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/06.md b/sng/02/06.md index fc9e4d3cd..211bfa358 100644 --- a/sng/02/06.md +++ b/sng/02/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kidung Agung 2:6 - # tangan kiri ... tangan kanan "lengan kiri ... lengan kanan" diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md index d1cc99a74..cc7c69a22 100644 --- a/sng/02/07.md +++ b/sng/02/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kidung Agung 2:7 - # putri-putri Yerusalem -"perempuan muda dari Yerusalem ." Wanita muda ini tidak bisa mendengar dia dan tidak hadir, tetapi wanita berbicara seolah-olah mereka hadir dan bisa mendengar dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"perempuan muda dari Yerusalem ." Wanita muda ini tidak bisa mendengar dia dan tidak hadir, tetapi wanita berbicara seolah-olah mereka hadir dan bisa mendengar dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # kijang-kijang dan ada di ladang -Meskipun anak-anak perempuan Yerusalem tidak bisa mendengar dia, para perempuan berbicara kepada mereka seolah-olah mereka bisa mendengar ucapan kijang-kijang dan akan menghukum mereka jika melanggar janji mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Meskipun anak-anak perempuan Yerusalem tidak bisa mendengar dia, para perempuan berbicara kepada mereka seolah-olah mereka bisa mendengar ucapan kijang-kijang dan akan menghukum mereka jika melanggar janji mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # kijang-kijang @@ -22,8 +20,8 @@ rusa-rusa betina # jangan membangunkan, atau membangkitkan cinta, sebelum ia diingini -Di sini "cinta" dikatakan seolah-olah adalah orang yang sedang tidur yang tidak ingin dibangunkan. Gambaran ini mewakili para laki-laki dan perempuan yang tidak ingin diganggu sampai mereka selesai bercinta. AT : "tidak akan mengganggu kita sampai kita sudah selesai bercinta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "cinta" dikatakan seolah-olah adalah orang yang sedang tidur yang tidak ingin dibangunkan. Gambaran ini mewakili para laki-laki dan perempuan yang tidak ingin diganggu sampai mereka selesai bercinta. AT : "tidak akan mengganggu kita sampai kita sudah selesai bercinta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak akan bangun dan bangkit -Jika bahasamu hanya memiliki  satu kata untuk membangunkan orang dari tidur, anda bisa mencampur kata-kata ini. AT : "tidak akan bangun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Jika bahasamu hanya memiliki  satu kata untuk membangunkan orang dari tidur, anda bisa mencampur kata-kata ini. AT : "tidak akan bangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md index ed727ccb4..c9025337c 100644 --- a/sng/02/08.md +++ b/sng/02/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kidung Agung 2:8 - # Informasi umum: Bagian yang kedua dari buku ini dimulai di sini. Tidak jelas apakah perempuan itu berbicara pada dirinya sendiri atau kepada anak-anak perempuan Yerusalem. @@ -18,4 +16,4 @@ Para perempuan  menunjukkan bahwa dia tertarik  untuk melihat pria datang deng # melompat di atas gunung-gunung, melintas di atas bukit-bukit -"melompat di atas gunung-gunung, berlari dengan cepat di atas bukit-bukit." Para perempuan berbicara tentang pria seolah-olah dia adalah "seekor rusa atau seekor rusa muda" (ayat 9) datang dengan cepat ke arah nya melewati tanah terjal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"melompat di atas gunung-gunung, berlari dengan cepat di atas bukit-bukit." Para perempuan berbicara tentang pria seolah-olah dia adalah "seekor rusa atau seekor rusa muda" (ayat 9) datang dengan cepat ke arah nya melewati tanah terjal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/09.md b/sng/02/09.md index 60531a6e0..4a9881e31 100644 --- a/sng/02/09.md +++ b/sng/02/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kidung Agung 2:9 - # menatap ... mengintip Para perempuan menunjukan bahwa dia tertarik melihat laki-laki datang dengan menggunakan sesedikit mungkin kata untuk menggambarkan apa yang sedang dia lakukan. Bahasa anda mungkin memiliki cara yang berbeda menunjukkan bahwa pembicara tertarik tentang apa yang sedang terjadi. # seperti seekor kijang atau seekor rusa muda -Kijang dan rusa-rusa muda bergerak dengan cepat melewati tanah terjal. Para wanita membayangkan pria datang secepat dia bisa bersama nya. Anda bisa terjemahkan menggunakan hewan-hewan dalam bahasamu yang orang anggap cepat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kijang dan rusa-rusa muda bergerak dengan cepat melewati tanah terjal. Para wanita membayangkan pria datang secepat dia bisa bersama nya. Anda bisa terjemahkan menggunakan hewan-hewan dalam bahasamu yang orang anggap cepat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seekor kijang @@ -26,7 +24,7 @@ Ini adalah seekor hewan yang terlihat seperti rusa yang bergerak dengan cepat. D # dinding kita -Kata "kita" merujuk pada perempuan dan orang lain yang ada di dalam rumahnya. Jika dia berbicara dengan dirinya sendiri, itu tertulis, tetapi jika dia berbicara kepada anak-anak perermpuan Yerusalem, di manapun dia merujuk pada dirinya sendiri dan temannya atau hanya untuk dirinya sendiri dalam bentuk jamak, seperti dalam "Kami senang ... Kami bersukacita ... biarkan kami merayakan" ([Kidung Agung 1:4](../01/01.md)), ini adalah khusus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kita" merujuk pada perempuan dan orang lain yang ada di dalam rumahnya. Jika dia berbicara dengan dirinya sendiri, itu tertulis, tetapi jika dia berbicara kepada anak-anak perermpuan Yerusalem, di manapun dia merujuk pada dirinya sendiri dan temannya atau hanya untuk dirinya sendiri dalam bentuk jamak, seperti dalam "Kami senang ... Kami bersukacita ... biarkan kami merayakan" ([Kidung Agung 1:4](../01/01.md)), ini adalah khusus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # menatap melalui jendela diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md index 62a4f7982..ba245986e 100644 --- a/sng/02/10.md +++ b/sng/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kidung Agung 2:10 - # Kekasih ku Frase ini merujuk pada pria yang dicintai perempuan. dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih alami untuknya memperlihatkan dia sebagai "kekasihku." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT : "Sayang ku" atau "Kekasih kur" diff --git a/sng/02/11.md b/sng/02/11.md index 3006f5970..aea4ddad0 100644 --- a/sng/02/11.md +++ b/sng/02/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Kidung Agung 2:11 - # Lihat "Dengarkan dengan cermat" atau "Apa yang saya katakan adalah penting". Anda bisa gunakan kata dalam bahasa Anda untuk memberitahu pendengar untuk mendengar dengan cermat. diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md index 973c66e2a..0c2871238 100644 --- a/sng/02/12.md +++ b/sng/02/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kidung Agung 2:12 - # Bunga-bunga sudah nampak "Orang bisa melihat bunga-bunga" @@ -18,4 +16,4 @@ untuk memotong cabang dari tanaman sehingga itu akan menghasilkan buah yang lebi # terdengar suara burung merpati -Ini bisa jadi diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "orang bisa mendengarkan suara dari merpati" atau "merpati bersuara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa jadi diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "orang bisa mendengarkan suara dari merpati" atau "merpati bersuara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/13.md b/sng/02/13.md index f4047c696..765dfc4fb 100644 --- a/sng/02/13.md +++ b/sng/02/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kidung Agung 2:13 - # Pohon ara mematangkan buah aranya -Pohon berbicara seolah-olah itu dengan aktif menyebabkan buah untuk matang. Ini adalah bentuk tunggal dan bisa diterjemahkan sebagai bentuk jamak. AT : "Buah ara di atas pohon akan menjadi matang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pohon berbicara seolah-olah itu dengan aktif menyebabkan buah untuk matang. Ini adalah bentuk tunggal dan bisa diterjemahkan sebagai bentuk jamak. AT : "Buah ara di atas pohon akan menjadi matang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # pohon-pohon anggur yang berbunga diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md index feb71d976..0a9ba2452 100644 --- a/sng/02/14.md +++ b/sng/02/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kidung Agung 2:14 - # Informasi umum: Pria yang sedang berbicara. # Merpatiku -Orang Israel mempertimbangkan merpati adalah burung yang cantik dengan suara yang merdu. Pria itu memikirkan wajah wanita dan suara yang merdu. Jika memanggil seorang wanita dengan menyinggung sebutan merpati, anda akan keluar dari penggambaran. AT : "Wanita cantikku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Israel mempertimbangkan merpati adalah burung yang cantik dengan suara yang merdu. Pria itu memikirkan wajah wanita dan suara yang merdu. Jika memanggil seorang wanita dengan menyinggung sebutan merpati, anda akan keluar dari penggambaran. AT : "Wanita cantikku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # celah diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md index 01604fa45..3e6d62376 100644 --- a/sng/02/15.md +++ b/sng/02/15.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kidung Agung 2:15 - # Tangkap -Ini adalah bentuk jamak, seperti saat wanita sedang berbicara melebihi seorang pria, tetapi banyak versi menerjemahkan siapa perempuan yang sedang berbicara seperti pria, anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini adalah bentuk jamak, seperti saat wanita sedang berbicara melebihi seorang pria, tetapi banyak versi menerjemahkan siapa perempuan yang sedang berbicara seperti pria, anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # rubah-rubah -Hewan-hewan ini terlihat seperti rubah-rubah kecil dan sering digunakan dalam puisi cinta untuk menunjukkan hasrat anak muda  yang akan merusak wanita muda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hewan-hewan ini terlihat seperti rubah-rubah kecil dan sering digunakan dalam puisi cinta untuk menunjukkan hasrat anak muda yang akan merusak wanita muda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagi kita ... kebun anggur kita -Kata "kita" dan "kami" akan bisa menjadi 1) khusus, mengacu pada wanita itu sendiri, seperti dalam [Kidung Agung 1:4](../01/01.md), atau 2) mencakup acuan pada wanita dan pria, atau 3) khusus, mengacu pada wanita dan seluruh keluarganya. (Lihat: [[rc://en/ta/akanman/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kita" dan "kami" akan bisa menjadi 1) khusus, mengacu pada wanita itu sendiri, seperti dalam [Kidung Agung 1:4](../01/01.md), atau 2) mencakup acuan pada wanita dan pria, atau 3) khusus, mengacu pada wanita dan seluruh keluarganya. (Lihat: [[rc://id/ta/akanman/translate/figs-exclusive]]) # rubah-rubah @@ -18,8 +16,8 @@ Kemungkinan arti yang lain adalah "serigala." Seekor serigala adalah tipe rubah # rubah-rubah kecil yang merusak -Rubah-rubah merusak atau menghancurkan kebun anggur dengan menggali lubang dan memakan pohon anggur dan buah anggur. Hal ini bisa menjadi sebuah gambaran dari pria muda yang merusak wanita muda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rubah-rubah merusak atau menghancurkan kebun anggur dengan menggali lubang dan memakan pohon anggur dan buah anggur. Hal ini bisa menjadi sebuah gambaran dari pria muda yang merusak wanita muda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sedang berbunga -Ini menunjukan bahwa kebun anggur tumbuh subur dan anggur nya sudah berbuah, tetapi mereka tidak siap untuk memanen. Hal ini bisa jadi penggambaran dari seorang perempuan muda yang siap untuk menikah dan memiliki anak. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kidung Agung 2:13](./12.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini menunjukan bahwa kebun anggur tumbuh subur dan anggur nya sudah berbuah, tetapi mereka tidak siap untuk memanen. Hal ini bisa jadi penggambaran dari seorang perempuan muda yang siap untuk menikah dan memiliki anak. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kidung Agung 2:13](./12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md index d6e1ee498..58640a5de 100644 --- a/sng/02/16.md +++ b/sng/02/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kidung Agung 2:16 - # Kekasih ku adalah milikku "Kekasihku milikku" @@ -10,7 +8,7 @@ # Ia menggembalakan -"makanan" atau "memakan rumput." Wanita berbicara tentang pria seolah-olah dia adalah "seekor kijang atau seekor rusa muda" (ayat 17) itu makanan tumbuhan diantara bunga-bunga lili. Menggembalakan mungkin sebuah gambaran untuk bercinta ([Kidung Agung 2:1-2](./01.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"makanan" atau "memakan rumput." Wanita berbicara tentang pria seolah-olah dia adalah "seekor kijang atau seekor rusa muda" (ayat 17) itu makanan tumbuhan diantara bunga-bunga lili. Menggembalakan mungkin sebuah gambaran untuk bercinta ([Kidung Agung 2:1-2](./01.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bunga bankung diff --git a/sng/02/17.md b/sng/02/17.md index 76a91e136..cca4b3008 100644 --- a/sng/02/17.md +++ b/sng/02/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kidung Agung 2:17 - # Kekasihku -Frasa ini merujuk pada pria yang dicintai oleh wanita. Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih alami untuk dia yang merujuk pada dia sebagai "Cinta ku." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT : "sayang ku" atau "cinta ku" +Frasa ini merujuk pada pria yang dicintai oleh wanita. Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih alami untuk dia yang merujuk pada dia sebagai "Cinta ku." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT : "sayang ku" atau "cinta ku" # fajar @@ -10,15 +8,15 @@ bagian dari hari ketika matahari terbit # bayang-bayang menghilang -Para wanita menggambarkan bayangan yang seolah-olah mereka melarikan diri dari sinar matahari. AT : "bayangan-bayangan menghilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para wanita menggambarkan bayangan yang seolah-olah mereka melarikan diri dari sinar matahari. AT : "bayangan-bayangan menghilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti seekor kijang atau anak rusa jantan -Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kidung Agung 2:9](./08.md). +Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kidung Agung 2:9](./08.md). # kijang -seekor hewan yang terlihat seperti seekor kijang dan bergerak dengan cepat. Terjemahan sebagai bentuk tunggal dari "kijang-kijang" seperti dalam [Kidung Agung 2:7](./07.md). +seekor hewan yang terlihat seperti seekor kijang dan bergerak dengan cepat. Terjemahan sebagai bentuk tunggal dari "kijang-kijang" seperti dalam [Kidung Agung 2:7](./07.md). # rusa diff --git a/sng/02/intro.md b/sng/02/intro.md index 0cb884fe9..f49d8f332 100644 --- a/sng/02/intro.md +++ b/sng/02/intro.md @@ -6,11 +6,11 @@ Ungkapan -Perempuan dibandingkan dengan bunga di dalam pasal ini. Ungkapan ini bisa menggambarkan kecantikan dan kenikmatan seorang wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perempuan dibandingkan dengan bunga di dalam pasal ini. Ungkapan ini bisa menggambarkan kecantikan dan kenikmatan seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Eufemisme/Ungkapan halus -Kemungkinan ini yang digunakan beberapa ungkapan-ungkapan di pasal ini tentang ungkapan halus yang sebenarnya. Ungkapan halus ini akan merujuk pada persetubuhan atau cinta badani antara suami istri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kemungkinan ini yang digunakan beberapa ungkapan-ungkapan di pasal ini tentang ungkapan halus yang sebenarnya. Ungkapan halus ini akan merujuk pada persetubuhan atau cinta badani antara suami istri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ##### Links: diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md index 12d46e9cd..d8f1fdb14 100644 --- a/sng/03/01.md +++ b/sng/03/01.md @@ -1,15 +1,9 @@ -# +# Aku mencarinya ... Tetapi tidak menemukannya. -### Kidung Agung 3:1 - -# Aku mencarinya ... Tetapi tidak menemukannya. - -##### aku memiliki hasrat yang kuat untuk bersamanya ... cinta, tapi ia tidak ada disana. +aku memiliki hasrat yang kuat untuk bersamanya ... cinta, tapi ia tidak ada disana. # ia yang dikasihi jiwaku -##### jiwa adalah gambaran dari pribadi secara keseluruhan. Ini memperkuat pernyataan cinta seorang wanita kepada prianya daripada "cintaku". +jiwa adalah gambaran dari pribadi secara keseluruhan. Ini memperkuat pernyataan cinta seorang wanita kepada prianya daripada "cintaku". +([Kidung Agung 1:14](../01/12.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -([Kidung Agung 1:14](../01/12.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/02.md b/sng/03/02.md index b00cf35a3..ae346cffe 100644 --- a/sng/03/02.md +++ b/sng/03/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kidung Agung 3:2 - # Pergi keliling kota "berjalan mengelilingi kota" diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md index fde55910d..ed50b7458 100644 --- a/sng/03/03.md +++ b/sng/03/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# - -### Kidung Agung 3:3 - # Para penjaga "orang yang bertugas menjaga kota pada waktu malam agar masyarakat mendapatkan rasa aman." -# berkeliling kota  +# berkeliling kota "yang berjalan mengelilingi kota di sekitar tembok" # yang dikasihi jiwaku -Jiwa adalah gambaran dari keseluruhan pribadi. Hal ini memperkuat pernyataan cinta wanita kepada sang pria daripada sekedar mengatakan "sayangku"." (Kidung Agung 1:14). Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 3:1  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file +Jiwa adalah gambaran dari keseluruhan pribadi. Hal ini memperkuat pernyataan cinta wanita kepada sang pria daripada sekedar mengatakan "sayangku"." (Kidung Agung 1:14). Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 3:1 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/04.md b/sng/03/04.md index dd6f41158..5db9d152b 100644 --- a/sng/03/04.md +++ b/sng/03/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# - -### Kidung Agung 3:4 - # Ke kamar "ruang untuk tidur" # orang yang mengandung aku -Ini menunjuk kepada ibunya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada ibunya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md index ae06420f7..645153904 100644 --- a/sng/03/05.md +++ b/sng/03/05.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Kidung Agung 3:5 - # Informasi Umum: Terjemahkan ayat ini seperti dalam Kidung Agung 2:7. # putri-putri Yerusalem -"perempuan muda Yerusalem." Perempuan muda ini bisa jadi tidak mendengar dan tidak hadir, tetapi perempuan tersebut berbicara seperti mereka hadir dan dapat mendengarkan dia.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). +"perempuan muda Yerusalem." Perempuan muda ini bisa jadi tidak mendengar dan tidak hadir, tetapi perempuan tersebut berbicara seperti mereka hadir dan dapat mendengarkan dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). # demi kijang-kijang dan rusa-rusa betina di padang -Meskipun putri-putri Yerusalem tidak di sana untuk mendengarkannya, wanita tersebut mengatakan kepada mereka bahwa kijang-kijang dan rusa-rusa betina di padang akan menghukum mereka ketika mereka melanggar janji mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Meskipun putri-putri Yerusalem tidak di sana untuk mendengarkannya, wanita tersebut mengatakan kepada mereka bahwa kijang-kijang dan rusa-rusa betina di padang akan menghukum mereka ketika mereka melanggar janji mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # kijang-kijang @@ -30,4 +28,4 @@ Di sini "cinta" dikatakan sepertinya itu adalah sebuah pribadi yang tertidur dan # tidak akan membangunkan, atau membangkitkan -Jika dalam bahasa anda terdapat kata untuk membangunkan seseorang dari tidurnya, anda dapat menggabungkannya. AT: "Tidak akan bangun".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). \ No newline at end of file +Jika dalam bahasa anda terdapat kata untuk membangunkan seseorang dari tidurnya, anda dapat menggabungkannya. AT: "Tidak akan bangun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]). \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md index 1e91c6db6..62e035b38 100644 --- a/sng/03/06.md +++ b/sng/03/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 3:6 - # Informasi Umum Bagian ketiga dari kitab di mulai dari sini. Dimulai dengan gambaran tentang enam puluh laki-laki pengangkut ranjang Salomo dari hutan belantara ke Yerusalem. -# Apakah itu yang datang dari padang belantara  +# Apakah itu yang datang dari padang belantara -Sekelompok orang yang berjalan dari padang belantara menuju Yerusalem. Mereka harus berjalan naik untuk mencapai Yerusalem karena padang belantara lebih rendah dari lembah Yordan dan Yerusalem ada di gunung yang tinggi.  +Sekelompok orang yang berjalan dari padang belantara menuju Yerusalem. Mereka harus berjalan naik untuk mencapai Yerusalem karena padang belantara lebih rendah dari lembah Yordan dan Yerusalem ada di gunung yang tinggi. # Apakah itu @@ -16,7 +12,7 @@ banyak versi menerjemahkan ini "apa itu?" # Bagaikan tiang-tiang asap yang wangi -Debu terlihat seperti asap dari kejauhan karena para pejalan mengibaskan banyak debu di udara saat mereka melakukan perjalanan.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). +Debu terlihat seperti asap dari kejauhan karena para pejalan mengibaskan banyak debu di udara saat mereka melakukan perjalanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]). # Wangi dengan damar dan kemenyan @@ -24,7 +20,7 @@ Debu terlihat seperti asap dari kejauhan karena para pejalan mengibaskan banyak # Dengan segala serbuk harum dari pedagang -kata "dengan segala serbuk harum" dapat dimengerti dari kalimat sebelumnya. Hal tersebut dapat diulang disini. AT: "serbuk harum dijual oleh pedagang."  atau "dengan bau yang harum semua serbuk wewangian itu dijual oleh pedagang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +kata "dengan segala serbuk harum" dapat dimengerti dari kalimat sebelumnya. Hal tersebut dapat diulang disini. AT: "serbuk harum dijual oleh pedagang." atau "dengan bau yang harum semua serbuk wewangian itu dijual oleh pedagang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # serbuk diff --git a/sng/03/07.md b/sng/03/07.md index 502f49e36..316da85ff 100644 --- a/sng/03/07.md +++ b/sng/03/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kidung Agung 3:7 - # Lihat "Dengarlah dengan seksama" atau "Apa yang aku akan katakan sangatlah penting". Anda dapat menggunakan kata dalam bahasa anda sendiri yang mengatakan kepada para pendengar agar mendengarkan dengan seksama. Pengkhotbah sekarang menemukan jawaban terhadap jawaban atas pertanyaan di pasal 6. @@ -12,7 +8,7 @@ Ini menunjuk kepada tempat tidur dengan pelindung sehingga dapat dibawa dari sat # enam puluh orang-orang perkasa, diantaranya orang-orang perkasa Israel. -Kedua kalimat ini menunjuk kepada 60 orang perkasa yang sama. Kalimat kedua menegaskan bahwa "orang-orang perkasa" adalah "prajurit-prajurit Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini menunjuk kepada 60 orang perkasa yang sama. Kalimat kedua menegaskan bahwa "orang-orang perkasa" adalah "prajurit-prajurit Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Perkasa diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md index 3a54b8aa2..1aed33e39 100644 --- a/sng/03/08.md +++ b/sng/03/08.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 3:8 - # Informasi Umum Suatu penggambaran dari enam puluh pengusung tempat tidur Salomo dari padang belantara menuju Yerusalem, dimulai dalam Kidung Agung 3:6, lanjutan. # Pernyataan Terkait: -Penggambaran tentang tempat tidur itu sendiri dimulai dalam pasal 9. Anda dapat menggunakan kata-kata dalam bahasa anda sendiri yang dapat mempertunjukkan bahwa ini adalah latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penggambaran tentang tempat tidur itu sendiri dimulai dalam pasal 9. Anda dapat menggunakan kata-kata dalam bahasa anda sendiri yang dapat mempertunjukkan bahwa ini adalah latar belakang informasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # terlatih dalam peperangan @@ -20,4 +16,4 @@ Penggambaran tentang tempat tidur itu sendiri dimulai dalam pasal 9. Anda dapat # kengerian di waktu malam -Kalimat  "kengerian" adalah penggambaran untuk orang jahat yang menakut-nakuti banyak orang dengan menyerang mereka. AT: "orang jahat yang menyerang orang lain pada waktu malam hari"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kalimat "kengerian" adalah penggambaran untuk orang jahat yang menakut-nakuti banyak orang dengan menyerang mereka. AT: "orang jahat yang menyerang orang lain pada waktu malam hari"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/09.md b/sng/03/09.md index 78ff258b8..d508acedc 100644 --- a/sng/03/09.md +++ b/sng/03/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -#### Kidung Agung 3:9 - # Sebuah tandu Ini adalah kursi atau sofa untuk orang penting untuk diduduku atau berbaring. Saat istirahat atau dalam rute yang panjang orang dapat menggunakan dengan mengusungnya. \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md index 85c70ed27..269b3e282 100644 --- a/sng/03/10.md +++ b/sng/03/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 3:10 - # Pernyataan Terkait -Penggambaran dari tempat tidur itu sendiri dimulai dalam Kidung Agung 3:9 lanjutan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Penggambaran dari tempat tidur itu sendiri dimulai dalam Kidung Agung 3:9 lanjutan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # tiang-tiangnya -Kata "tiang-tiangnya" menunjuk kepada tempat duduk Raja Salomo.  +Kata "tiang-tiangnya" menunjuk kepada tempat duduk Raja Salomo. # tiang-tiang diff --git a/sng/03/11.md b/sng/03/11.md index e00e9c140..a77aa3ddd 100644 --- a/sng/03/11.md +++ b/sng/03/11.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 3:11 - # Putri-putri Sion "kamu perempuan muda yang tinggal di Sion" # pandanglah Raja Salomo -"lihatlah Raja Salomo." Kata "pandanglah" menunjuk kepada seseorang atau sesuatu untuk waktu yang lama, biasanya dengan perasaan emosional yang kuat.   +"lihatlah Raja Salomo." Kata "pandanglah" menunjuk kepada seseorang atau sesuatu untuk waktu yang lama, biasanya dengan perasaan emosional yang kuat. # dengan mahkota @@ -16,4 +12,4 @@ # di hari kegembiraan hatinya -Kata "hati" gambaran untuk seseorang. AT: "pada hari di mana ia sangat bergembira" atau "hari terbahagia dalam hidupnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file +Kata "hati" gambaran untuk seseorang. AT: "pada hari di mana ia sangat bergembira" atau "hari terbahagia dalam hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/intro.md b/sng/03/intro.md index 6b373fd12..189fc629a 100644 --- a/sng/03/intro.md +++ b/sng/03/intro.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Catatan Umum -# Kidung Agung 03  +# Kidung Agung 03 #### Konsep khusus pada pada pasal ini Kerinduan -Pasal ini menggambarkan tentang perasaan rindu, atau menunggu dalam pengharapan terhadap orang yang engkau cintai.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +Pasal ini menggambarkan tentang perasaan rindu, atau menunggu dalam pengharapan terhadap orang yang engkau cintai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]). #### Kemungkinan terjemahan lain yang sulit pada pasal ini Kiasan -Di Timur Dekat Kuno adalah umum menggambarkan wanita menggunakan binatang sebagai kiasan. Dalam banyak budaya masa kini, ini dapat dianggap menyerang. Perbedaan kiasan tentang kecantikan digunakan dalam budaya yang berbeda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file +Di Timur Dekat Kuno adalah umum menggambarkan wanita menggunakan binatang sebagai kiasan. Dalam banyak budaya masa kini, ini dapat dianggap menyerang. Perbedaan kiasan tentang kecantikan digunakan dalam budaya yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md index 29992f97d..50a638d2d 100644 --- a/sng/04/01.md +++ b/sng/04/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kidung Agung 4:1 - # Informasi Umum: -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] # Matamu bagai merpati -Ada kemungkinan bahwa laki-laki itu berbicara tentang bola mata putih perempuan itu atau bentuk matanya, bentuk merpati. Kemungkinan yang lain adalah apakah orang Israel menganggap burung merpati merupakan burung yang lemah-lembut, dan laki-laki itu menganggap mata perempuan itu cantik dari cara perempuan itu memandangnya dan membuat laki-laki itu berpikir dia lembut. Lihat bagaimana caranya ini diterjemahkan di Kidung Agung 1:15. AT : "Anda sangat lemah-lembut sekali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada kemungkinan bahwa laki-laki itu berbicara tentang bola mata putih perempuan itu atau bentuk matanya, bentuk merpati. Kemungkinan yang lain adalah apakah orang Israel menganggap burung merpati merupakan burung yang lemah-lembut, dan laki-laki itu menganggap mata perempuan itu cantik dari cara perempuan itu memandangnya dan membuat laki-laki itu berpikir dia lembut. Lihat bagaimana caranya ini diterjemahkan di Kidung Agung 1:15. AT : "Anda sangat lemah-lembut sekali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kekasihku @@ -14,4 +12,4 @@ Ada kemungkinan bahwa laki-laki itu berbicara tentang bola mata putih perempuan # Rambutmu seperti sekawanan kambing yang turun dari Gunung Gilead -Kambing di Israel pada umumnya berwarna gelap. Rambut perempuan di sana mungkin berwarna gelap. Anda mungkin perlu menentukan bahwa kambing itu gelap atau bahkan menggunakan kiasan lain yang pembaca akan mengerti yang mengacu pada sesuatu yang gelap dan indah. Orang-orang berpikir bahwa gunung Gilead sebagai sebuah gunung yang indah dan subur. Pembicara menganggap perempuan cantik dan siap menjadi ibu dari anak-anaknya. Jika anda menghapus gambaran tentang kambing, anda juga mungkin harus menghapus gambaran dari gunung juga. AT : "rambut anda gelap seperti awan badai diatas tanah yang subur." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kambing di Israel pada umumnya berwarna gelap. Rambut perempuan di sana mungkin berwarna gelap. Anda mungkin perlu menentukan bahwa kambing itu gelap atau bahkan menggunakan kiasan lain yang pembaca akan mengerti yang mengacu pada sesuatu yang gelap dan indah. Orang-orang berpikir bahwa gunung Gilead sebagai sebuah gunung yang indah dan subur. Pembicara menganggap perempuan cantik dan siap menjadi ibu dari anak-anaknya. Jika anda menghapus gambaran tentang kambing, anda juga mungkin harus menghapus gambaran dari gunung juga. AT : "rambut anda gelap seperti awan badai diatas tanah yang subur." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md index a32396cc6..75f6a90a6 100644 --- a/sng/04/02.md +++ b/sng/04/02.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Kidung Agung 4:2 - # Gigimu bagai kawanan domba yang baru lahir -Setelah domba dipotong bulunya, mereka dicuci dan kulit mereka terlihat sangat putih. Gigi perempuan itu putih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Setelah domba dipotong bulunya, mereka dicuci dan kulit mereka terlihat sangat putih. Gigi perempuan itu putih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kawanan domba betina yang baru digunting -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "sekawanan domba yang bulunya telah dipotong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "sekawanan domba yang bulunya telah dipotong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # datang dari tempat pencucian -Domba-domba itu keluar dari air. AT : "yang keluar dari air setelah orang mencucinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Domba-domba itu keluar dari air. AT : "yang keluar dari air setelah orang mencucinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Masing-masing memiliki saudara kembar -Domba biasanya melahirkan dua ekor domba pada satu waktu. Domba kembar ini biasa mirip satu dengan yang lainnya. Setiap perempuan memiliki gigi yang cocok dalam mulutnya dengan perempuan yang lainnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Domba biasanya melahirkan dua ekor domba pada satu waktu. Domba kembar ini biasa mirip satu dengan yang lainnya. Setiap perempuan memiliki gigi yang cocok dalam mulutnya dengan perempuan yang lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak satu pun dari mereka yang berduka diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md index 71cf621a2..784e93b0d 100644 --- a/sng/04/03.md +++ b/sng/04/03.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 4:3 - # Informasi Umum: Laki-laki itu terus memuji perempuan itu. # seperti benang seutas pita kirmizi -Kirmizi adalah warna merah yang indah, dan harganya pun sangat mahal. Bibir wanita itu merah. AT : "merah tua seperti pita kirmizi "atau" merah dan sangat indah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kirmizi adalah warna merah yang indah, dan harganya pun sangat mahal. Bibir wanita itu merah. AT : "merah tua seperti pita kirmizi "atau" merah dan sangat indah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kirmizi @@ -20,7 +16,7 @@ Warna merah tua yang sangat mirip dengan warna darah # bagai irisan-irisan buah delima -Buah delima halus, bulat, dan merah betul. Laki-laki itu berpikir pipi perempuan itu indah dan menunjukkan bahwa dia sehat. AT : "merah dan bulat seperti irisan dua bagian buah delima "atau" berwarna merah dan penuh dan sehat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Buah delima halus, bulat, dan merah betul. Laki-laki itu berpikir pipi perempuan itu indah dan menunjukkan bahwa dia sehat. AT : "merah dan bulat seperti irisan dua bagian buah delima "atau" berwarna merah dan penuh dan sehat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # di balik cadarmu diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md index 261372ede..b260762dc 100644 --- a/sng/04/04.md +++ b/sng/04/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 4:4 - # Informasi Umum: Laki-laki itu terus memuji kecantikan dari perempuan itu. # Lehermu bagai menara Daud -Tidak ada yang tahu jika ini adalah sebuah menara yang nyata. Sebuah menara adalah bagian yang tinggi dan ramping dan mengatakan bahwa Daud membangunnya yang menyiratkan bahwa itu indah. Laki-laki itu menganggap leher perempuan itu jenjang dan ramping dan begitu indah. AT : "Lehermu jenjang dan indah seperti menara Daud." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tidak ada yang tahu jika ini adalah sebuah menara yang nyata. Sebuah menara adalah bagian yang tinggi dan ramping dan mengatakan bahwa Daud membangunnya yang menyiratkan bahwa itu indah. Laki-laki itu menganggap leher perempuan itu jenjang dan ramping dan begitu indah. AT : "Lehermu jenjang dan indah seperti menara Daud." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dari Daud @@ -16,15 +12,15 @@ Tidak ada yang tahu jika ini adalah sebuah menara yang nyata. Sebuah menara adal # dibangun dalam barisan-barisan batu -Perempuan memiliki kalung yang menutupi seluruh leher mereka dengan deretan hiasan. Laki-laki itu membandingkan deretan hiasan ini dengan deretan batu di menara. AT : "itu mungkin memiliki barisan batu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Perempuan memiliki kalung yang menutupi seluruh leher mereka dengan deretan hiasan. Laki-laki itu membandingkan deretan hiasan ini dengan deretan batu di menara. AT : "itu mungkin memiliki barisan batu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan seribu perisai -Laki-laki itu membandingkan deretan hiasan kalung ini dengan perisai yang tergantung di manara. Kalung itu mungkin melingkari lehernya di banyak waktu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Laki-laki itu membandingkan deretan hiasan kalung ini dengan perisai yang tergantung di manara. Kalung itu mungkin melingkari lehernya di banyak waktu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seribu perisai -"1,000 perisai." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 perisai." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # semua perisai prajurit diff --git a/sng/04/05.md b/sng/04/05.md index 80c966553..e6eb71667 100644 --- a/sng/04/05.md +++ b/sng/04/05.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 4:5 - # Kedua buah dadamu Jika kata "dua" tampaknya tidak perlu dan tidak sesuai tempatnya, anda bisa menghilangkannya. # bagai anak kijang kembar -Laki-laki itu menyiratkan bahwa payudara perempuan itu cocok, lembut, dan mungkin kecil. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Laki-laki itu menyiratkan bahwa payudara perempuan itu cocok, lembut, dan mungkin kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kembar diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md index 0885ecd93..060a0ec1f 100644 --- a/sng/04/06.md +++ b/sng/04/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kidung Agung 4:6 - # Informasi Umum: Laki-laki itu terus memuji-muji wanita itu.  @@ -12,7 +8,7 @@ Terjemahkan kata-kata yang mirip di baris ini seperti yang Anda lakukan di garis # aku akan pergi ke gunung damar dan ke bukit kemenyan -Ke "gunung damar" dan "bukit kemenyan" adalah untuk menggambarkan payudara perempuan (Kidung Agung 1:13). AT : "Aku akan berbaring dekat dengan payudaramu, yang baunya seperti damar dan kemenyan" atau "aku akan berbaring dekat dengan payudaramu yang berbau sangat manis "atau" aku akan pergi ke gunung-gunung yang berbau harum." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ke "gunung damar" dan "bukit kemenyan" adalah untuk menggambarkan payudara perempuan (Kidung Agung 1:13). AT : "Aku akan berbaring dekat dengan payudaramu, yang baunya seperti damar dan kemenyan" atau "aku akan berbaring dekat dengan payudaramu yang berbau sangat manis "atau" aku akan pergi ke gunung-gunung yang berbau harum." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ke gunung damar diff --git a/sng/04/07.md b/sng/04/07.md index 961f2b0af..7eb50a638 100644 --- a/sng/04/07.md +++ b/sng/04/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kidung Agung 4:7 - # Engkau cantik seutuhnya "Setiap bagian dari dirimu cantik "atau" semuanya cantik.  diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md index ff9ea97ae..d0ad1c8f0 100644 --- a/sng/04/08.md +++ b/sng/04/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Kidung Agung 4:8 - # Informasi Umum: -Laki-laki itu terus-menerus berbicara dengan perempuan itu. Dia berbicara kepada mereka bahwa tidak bebas untuk bercinta menunjukkan seolah-olah mereka berada di tempat yang liar, berbahaya, asing. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Laki-laki itu terus-menerus berbicara dengan perempuan itu. Dia berbicara kepada mereka bahwa tidak bebas untuk bercinta menunjukkan seolah-olah mereka berada di tempat yang liar, berbahaya, asing. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari Lebanon @@ -16,11 +12,11 @@ Kata Ibrani ini bisa merujuk pada perempuan yang sudah menikah atau orang tua ya # puncak Amana -Merupakan nama sebuah gunung di Israel Utara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Merupakan nama sebuah gunung di Israel Utara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # puncak Senir -Nama sebuah gunung dekat Amana dan Hermon. Beberapa orang berpikir bahwa ini mengacu kepada gunung seperti Hermon. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama sebuah gunung dekat Amana dan Hermon. Beberapa orang berpikir bahwa ini mengacu kepada gunung seperti Hermon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # liang diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md index d583a64bc..aca66aafd 100644 --- a/sng/04/09.md +++ b/sng/04/09.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Kidung Agung 4:9 - # Informasi Umum: Laki-laki itu terus-menerus berbicara dengan perempuan itu. # Engkau telah mengambil hatiku -Kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) "Hatiku sekarang sepenuhnya milikmu" atau 2) "aku sangat ingin bercinta denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) "Hatiku sekarang sepenuhnya milikmu" atau 2) "aku sangat ingin bercinta denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dindaku -Ini adalah ungkapan tentang kasih sayang. Mereka sebenarnya bukan saudara laki-laki dan perempuan. AT: "kekasihku" atau "sayangku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan tentang kasih sayang. Mereka sebenarnya bukan saudara laki-laki dan perempuan. AT: "kekasihku" atau "sayangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pengantin perempuanku diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md index c569a1e90..b04a62dd8 100644 --- a/sng/04/10.md +++ b/sng/04/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kidung Agung 4:10 - # Informasi Umum: Laki-laki itu terus-menerus berbicara dengan perempuan itu.  @@ -12,7 +8,7 @@ Laki-laki itu terus-menerus berbicara dengan perempuan itu.  # dinda -Ini adalah ungkapan kasih sayang. Mereka sebenarnya bukan saudara laki-laki dan perempuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 4:9. AT : "kekasihku" atau "sayangku" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan kasih sayang. Mereka sebenarnya bukan saudara laki-laki dan perempuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 4:9. AT : "kekasihku" atau "sayangku" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pengantin perempuanku @@ -24,7 +20,7 @@ Kata Ibrani ini bisa merujuk pada wanita yang sudah menikah atau orang tua yang # keharuman minyakmu melebihi segala jenis rempah-rempah -Kata kerja ini dapat diambil dari frasa sebelumnya. AT : "betapa lebih baik aroma parfummu dibandingkan dengan aroma rempah-rempah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja ini dapat diambil dari frasa sebelumnya. AT : "betapa lebih baik aroma parfummu dibandingkan dengan aroma rempah-rempah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # bau wangi ... minyak wangi diff --git a/sng/04/11.md b/sng/04/11.md index 6df0cc4fa..2e3ca39f3 100644 --- a/sng/04/11.md +++ b/sng/04/11.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 4:11 - # Bibirmu ... meneteskan madu -Kemungkinan arti madu di sini menunjuk kepada 1) rasa manis dari ciuman perempuan atau 2) kata-kata perempuan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti madu di sini menunjuk kepada 1) rasa manis dari ciuman perempuan atau 2) kata-kata perempuan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Madu dan susu ada di bawah lidahmu -Karena "susu dan madu" adalah frasa umum dalam Alkitab, anda harus menerjemahkan sesuai maknanya. Kemungkinan arti dari kata madu di sini menunjuk kepada 1) rasa manis dari ciuman perempuan atau 2) kata-kata wanita itu. Susu disini menggambarkan kemewahan, memiliki banyak hal yang dapat membantu orang untuk menikmati hidup. Ketika wanita itu mencium pria itu, dia menikmati hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karena "susu dan madu" adalah frasa umum dalam Alkitab, anda harus menerjemahkan sesuai maknanya. Kemungkinan arti dari kata madu di sini menunjuk kepada 1) rasa manis dari ciuman perempuan atau 2) kata-kata wanita itu. Susu disini menggambarkan kemewahan, memiliki banyak hal yang dapat membantu orang untuk menikmati hidup. Ketika wanita itu mencium pria itu, dia menikmati hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Keharuman pakaianmu seperti Lebanon diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md index 146791cb2..7e3f2e09e 100644 --- a/sng/04/12.md +++ b/sng/04/12.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 4:12 - # Informasi Umum: Laki-laki itu terus-menerus memuji perempuan itu. # Dinda -Ini adalah ungkapan yang efektif. Mereka bukan saudara kan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 4:9. AT : "Kekasihku" atau "Sayangku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang efektif. Mereka bukan saudara kan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 4:9. AT : "Kekasihku" atau "Sayangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pengantin perempuan @@ -16,8 +12,8 @@ Kata Ibrani ini bisa merujuk pada perempuan yang sudah menikah atau orang tua ya # taman yang terkunci -"adalah sebuah taman yang tidak bisa dimasuki". Taman merupakan hal yang menggambarkan perempuan, dan kunci merupakan hal yang menggambarkan bahwa ia masih perawan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"adalah sebuah taman yang tidak bisa dimasuki". Taman merupakan hal yang menggambarkan perempuan, dan kunci merupakan hal yang menggambarkan bahwa ia masih perawan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mata air yang terkunci -"Mata air dengan penutup di atasnya." Mata air atau sumur adalah hal yang menggambarkan wanita itu, dan kerudungnya adalah hal yang menggambarkan bahwa ia seorang perawan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Mata air dengan penutup di atasnya." Mata air atau sumur adalah hal yang menggambarkan wanita itu, dan kerudungnya adalah hal yang menggambarkan bahwa ia seorang perawan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/13.md b/sng/04/13.md index 78dd32f64..4f93cee15 100644 --- a/sng/04/13.md +++ b/sng/04/13.md @@ -1,25 +1,19 @@ -# - -### Kidung Agung 4:13 - # Tunas-tunasmu -Cabang atau saluran sungai-sungai, ungkapan jelas untuk bagian tubuh wanita. Jika ada sesuatu yang menunjuk pada hal ini akan  menjadi tidak sopan, terjemahkan sebagai ungkapan dari semua bagian pribadi. AT : "Anda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Cabang atau saluran sungai-sungai, ungkapan jelas untuk bagian tubuh wanita. Jika ada sesuatu yang menunjuk pada hal ini akan menjadi tidak sopan, terjemahkan sebagai ungkapan dari semua bagian pribadi. AT : "Anda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # taman tertutup tempat di mana banyak pohon tumbuh bersama-sama. -# - # penuh dengan pilihan buah-buahan "\dengan jenis buah-buahan terbaik" # tanaman narwastu -tanaman yang memberikan minyak yang digunakan orang untuk membuat kulit mereka lembut dan memiliki bau yang menyenangkan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:14.  +tanaman yang memberikan minyak yang digunakan orang untuk membuat kulit mereka lembut dan memiliki bau yang menyenangkan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:14. # bunga pacar -pohon kecil padang gurun yang digunakan orang sebagai parfum. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:14.  \ No newline at end of file +pohon kecil padang gurun yang digunakan orang sebagai parfum. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:14. \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/14.md b/sng/04/14.md index af9942f1a..e9874778f 100644 --- a/sng/04/14.md +++ b/sng/04/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kidung Agung 4:14 - # kunyit bumbu yang berasal dari bagian kering yang kuning di tengah bunga tertentu. diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md index 136e10294..6f8591329 100644 --- a/sng/04/15.md +++ b/sng/04/15.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -#### Kidung Agung 4:15 - # Informasi Umum: Laki-laki itu terus-menerus memuji perempuan itu.  # Engkau bagai mata air taman -"Engkau adalah musim semi di taman." Taman musim semi yang memberikan  rasa manis, air bersih yang orang minum dengan nikmat. Laki-laki itu menikmati dekat dengan perempuan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Engkau adalah musim semi di taman." Taman musim semi yang memberikan  rasa manis, air bersih yang orang minum dengan nikmat. Laki-laki itu menikmati dekat dengan perempuan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sumur air hidup diff --git a/sng/04/16.md b/sng/04/16.md index c13f5eb0d..72060b682 100644 --- a/sng/04/16.md +++ b/sng/04/16.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kidung Agung 4:16 - # Bangunlah, hai angin utara, dan datanglah, hai angin selatan -Perempuan itu berbicara kepada angin utara dan angin selatan sebagaimana mereka adalah manusia. AT : "Saya berharap angin utara dan angin selatan akan datang dan berhembus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Perempuan itu berbicara kepada angin utara dan angin selatan sebagaimana mereka adalah manusia. AT : "Saya berharap angin utara dan angin selatan akan datang dan berhembus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Bangunlah, hai angin utara @@ -10,7 +8,7 @@ Perempuan itu berbicara kepada angin utara dan angin selatan sebagaimana mereka # Bertiuplah di tamanku -Taman itu menggambarkan tubuhnya, yang dia lumuri dengan minyak berbau harum (Kidung Agung 4:14).(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Taman itu menggambarkan tubuhnya, yang dia lumuri dengan minyak berbau harum (Kidung Agung 4:14).(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mungkin mengeluarkan aroma @@ -18,16 +16,12 @@ Taman itu menggambarkan tubuhnya, yang dia lumuri dengan minyak berbau harum (Ki # Biarlah kekasihku ... buah-buah pilihan  -Perempuan itu mengundang laki-laki itu untuk bercinta dengannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# +Perempuan itu mengundang laki-laki itu untuk bercinta dengannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarlah kekasihku Frasa ini mengacu kepada laki-laki yang dicintai perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami baginya untuk memperlihatkan padanya sebagai "kekasihku" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:13. AT : "Kekasihku" atau "Sayangku" -# - # buah-buah pilihan  "Buah-buahan yang luar biasa" \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/intro.md b/sng/04/intro.md index 2eca8ec8b..13edf2d46 100644 --- a/sng/04/intro.md +++ b/sng/04/intro.md @@ -4,18 +4,15 @@ ##### Kecantikan -#### - Perempuan muda itu digambarkan sebagai lambang keindahan di Israel zaman dahulu. Tidak semua kebudayaan memiliki ukuran-ukuran yang sama tentang keindahan. -#### Ada kemungkinan terjemahan lain yang sulit dalam pasal ini  +#### Ada kemungkinan terjemahan lain yang sulit dalam pasal ini ##### Ungkapan -##### Di Timur Dekat Kuno, ada persamaan untuk menggambarkan seorang perempuan menggunakan penggambaran yang melibatkan binatang. Dalam banyak kebudayaan-kebudayaan hari ini, ini dapat dianggap merupakan sebuah serangan. Tidak sama dengan penggambaran tentang keindahan yang digunakan dalam kebudayaan yang berbeda. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di Timur Dekat Kuno, ada persamaan untuk menggambarkan seorang perempuan menggunakan penggambaran yang melibatkan binatang. Dalam banyak kebudayaan-kebudayaan hari ini, ini dapat dianggap merupakan sebuah serangan. Tidak sama dengan penggambaran tentang keindahan yang digunakan dalam kebudayaan yang berbeda. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### "Dindaku, pengantinku" -##### Wanita yang digambarkan bukan saudara kandung suaminya. Mereka tidak memiliki hubungan kekerabatan +Wanita yang digambarkan bukan saudara kandung suaminya. Mereka tidak memiliki hubungan kekerabatan -#### \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md index 10efb9d55..10f4e2ed7 100644 --- a/sng/05/01.md +++ b/sng/05/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kidung Agung 5:1 - # Informasi Umum -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] # Aku sudah masuk @@ -10,19 +8,19 @@ Sangat jelas bahwa yang berbicara di sini adalah kekasih si perempuan. # sudah masuk ke dalam tamanku -Kata "taman" merujuk kepada wanita. Pada akhirnya pria dapat sepenuhnya menikmati wanita saat mereka bercinta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kata "taman" merujuk kepada wanita. Pada akhirnya pria dapat sepenuhnya menikmati wanita saat mereka bercinta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dindaku -Ini adalah gambaran kasih sayang. Mereka bukan saudara laki-laki dan saudara perempuan kandung. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 4:9](../04/08.md).  AT: "sayangku" atau "kekasihku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah gambaran kasih sayang. Mereka bukan saudara laki-laki dan saudara perempuan kandung. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 4:9](../04/08.md). AT: "sayangku" atau "kekasihku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pengantinku -Kata Ibrani ini dapat merujuk kepada wanita yang sudah menikah atau yang kepadanya seorang pria telah melamar untuk menjadi istri dari anaknya. Jika dalam bahasa anda ada kata yang sopan yang digunakan pria untuk istrinya dan belum digunakan dalam kitab ini, anda dapat menggunakannya di sini. Selain itu anda dapat menggunakan istilah sopan manapun yang digunakan pria untuk istrinya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 4:9](../04/08.md). +Kata Ibrani ini dapat merujuk kepada wanita yang sudah menikah atau yang kepadanya seorang pria telah melamar untuk menjadi istri dari anaknya. Jika dalam bahasa anda ada kata yang sopan yang digunakan pria untuk istrinya dan belum digunakan dalam kitab ini, anda dapat menggunakannya di sini. Selain itu anda dapat menggunakan istilah sopan manapun yang digunakan pria untuk istrinya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 4:9](../04/08.md). # damar ... rempah-rempah ... sarang madu ... madu ... anggur ... susu -Ini adalah penggambaran untuk pria yang menikmati tubuh wanita ([Kidung Agung 1:13](../01/12.md), [Kidung Agung 2:4](../02/03.md), [Kidung Agung 4:11](../04/10.md), dan [Kidung Agung 4:14](../04/12.md)). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah penggambaran untuk pria yang menikmati tubuh wanita ([Kidung Agung 1:13](../01/12.md), [Kidung Agung 2:4](../02/03.md), [Kidung Agung 4:11](../04/10.md), dan [Kidung Agung 4:14](../04/12.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rempah-rempah @@ -30,4 +28,4 @@ tumbuhan yang memiliki aroma atau rasa yang kuat. # makan ... minum -Makan dan minum adalah gambaran bercinta.  AT: "Bercinta ... bercinta ... bercinta sampai engkau sepenuhnya dipuaskan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Makan dan minum adalah gambaran bercinta. AT: "Bercinta ... bercinta ... bercinta sampai engkau sepenuhnya dipuaskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md index 73104175e..7936c465f 100644 --- a/sng/05/02.md +++ b/sng/05/02.md @@ -1,34 +1,30 @@ -## - -### Kidung Agung 5:2 - # Informasi Umum -Bagian keempat dari kitab dimulai di sini. Si Perempuan muda menggunakan kiasan untuk menggambarkan mimpinya, sehingga hal tersebut dapat ditafsirkan dengan dua cara yang berbeda: 1) perempuan itu menggambarkan mimpinya tentang suatu malam ketika pria datang dan mengunjunginya di rumahnya; dan 2) perempuan itu menggambarkan mimpinya tentang memulai tidur bersama pria itu. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Bagian keempat dari kitab dimulai di sini. Si Perempuan muda menggunakan kiasan untuk menggambarkan mimpinya, sehingga hal tersebut dapat ditafsirkan dengan dua cara yang berbeda: 1) perempuan itu menggambarkan mimpinya tentang suatu malam ketika pria datang dan mengunjunginya di rumahnya; dan 2) perempuan itu menggambarkan mimpinya tentang memulai tidur bersama pria itu. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # tetapi hatiku bangun -Hati adalah pusat dari pikiran dan perasaan. AT: "tetapi aku dapat berpikir jernih" atau "tetapi aku tahu apa yang aku rasakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hati adalah pusat dari pikiran dan perasaan. AT: "tetapi aku dapat berpikir jernih" atau "tetapi aku tahu apa yang aku rasakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kekasihku -Frasa ini merujuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi perempuan untuk merujuk pria sebagai "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md).  AT: "sayangku" atau "kasihku" +Frasa ini merujuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi perempuan untuk merujuk pria sebagai "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT: "sayangku" atau "kasihku" # Bukakan bagiku -Arti yang mungkin adalah 1) literal, "Bukakan pintu bagiku" atau 2) kiasan, "Biarkan aku bercinta denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti yang mungkin adalah 1) literal, "Bukakan pintu bagiku" atau 2) kiasan, "Biarkan aku bercinta denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dindaku -Ini adalah ungkapan kasih sayang. Meraka bukan sungguh sungguh bersaudara. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [KIdung Agung 4:9](../04/09.md). Terjemahan lain: "sayangku" atau "kekasihku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan kasih sayang. Meraka bukan sungguh sungguh bersaudara. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [KIdung Agung 4:9](../04/09.md). Terjemahan lain: "sayangku" atau "kekasihku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kekasihku -"engkau yang kukasihi". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:9](../01/09.md). +"engkau yang kukasihi". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:9](../01/09.md). # merpatiku -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:14](../02/14.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:14](../02/14.md). # idamanku @@ -40,4 +36,4 @@ titik-titik air atau kabut ketika malam semakin dingin # rambut ikalku dengan tetesan malam -Kata-kata "basah" dipahami dari frasa sebelumnya. Kata-kata itu bisa diulangi di sini. AT: "rambutku basah oleh tetesan malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "basah" dipahami dari frasa sebelumnya. Kata-kata itu bisa diulangi di sini. AT: "rambutku basah oleh tetesan malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md index cdafef58d..01b69e5a1 100644 --- a/sng/05/03.md +++ b/sng/05/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ -## - -### Kidung Agung 5:3 - # Aku telah menanggalkan jubahku ... mengotorinya -Ini adalah apa yang dipikirkan perempuan itu tentang dirinya ketika ia mendengar suara pria itu. ([Kidung Agung 5:2](./02.md)). Ini dapat diterjemahkan sebagaimana perempuan itu katakan tentang apa yang ia pikirkan, atau apa yang ia paparkan tentang situasi dan pikirannya sebagaimana dalam BHC Dinamis. AT: "Aku berpikir tentang diriku, 'Aku telah menanggalkan jubahku ... mengotorinya'" atau " Aku telah menanggalkan jubahku dan aku tidak ingin memakainya kembali. Aku telah membasuh kakiku dan aku tidak ingin mendapatinya kotor lagi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah apa yang dipikirkan perempuan itu tentang dirinya ketika ia mendengar suara pria itu. ([Kidung Agung 5:2](./02.md)). Ini dapat diterjemahkan sebagaimana perempuan itu katakan tentang apa yang ia pikirkan, atau apa yang ia paparkan tentang situasi dan pikirannya sebagaimana dalam BHC Dinamis. AT: "Aku berpikir tentang diriku, 'Aku telah menanggalkan jubahku ... mengotorinya'" atau " Aku telah menanggalkan jubahku dan aku tidak ingin memakainya kembali. Aku telah membasuh kakiku dan aku tidak ingin mendapatinya kotor lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # jubah @@ -12,11 +8,11 @@ pakaian lenan yang dikenakan orang-orang di kulit mereka # bagaimana bisa aku mengenakannya kembali? -Ini dapat diterjemahkan dengan kalimat. AT: "Aku tidak ingin memakainya kembali." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diterjemahkan dengan kalimat. AT: "Aku tidak ingin memakainya kembali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aku sudah mencuci kakiku -Kata "kaki" dapat menggambarkan bagian pribadi, mungkin ini merujuk kepada makna sesungguhnya dari kata "kaki". Perempuan itu sepertinya lebih menginginkan bercinta daripada menahan diri karena ia baru saja mandi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kata "kaki" dapat menggambarkan bagian pribadi, mungkin ini merujuk kepada makna sesungguhnya dari kata "kaki". Perempuan itu sepertinya lebih menginginkan bercinta daripada menahan diri karena ia baru saja mandi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # bagaimana bisa aku mengotorinya kembali? diff --git a/sng/05/04.md b/sng/05/04.md index 069d8047c..81f1f0771 100644 --- a/sng/05/04.md +++ b/sng/05/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### Kidung Agung 5:4 - # Kekasihku mengulurkan tangannya melalui lubang -Penafsiran yang mungkin adalah 1) makna sesungguhnya, sang kekasih menjangkau ke dalam rumah melalui lubang di pintu dengan tujuan membuka pintu, atau 2) makna kiasan, mereka mulai untuk bercinta. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Penafsiran yang mungkin adalah 1) makna sesungguhnya, sang kekasih menjangkau ke dalam rumah melalui lubang di pintu dengan tujuan membuka pintu, atau 2) makna kiasan, mereka mulai untuk bercinta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Kekasihku -Frasa ini merujuk pada pria yang dikasihi  perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi wanita untuk merujuk pria sebagai "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md).  AT "sayangku" atau "kasihku" +Frasa ini merujuk pada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi wanita untuk merujuk pria sebagai "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT "sayangku" atau "kasihku" # lubang diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md index 61cdeb883..cba0b193b 100644 --- a/sng/05/05.md +++ b/sng/05/05.md @@ -1,16 +1,11 @@ -## - -#### Kidung Agung 5:5 - # Aku bangkit untuk membukakan kekasihku -Beberapa kemungkinan artinya 1) makna sesungguhnya,  perempuan muda itu meninggalkan ranjang untuk membiarkan pria itu masuk dalam rumah, atau 2) makna kiasan,  Aku menyiapkan diriku untuk bercinta dengan kekasihku. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya 1) makna sesungguhnya, perempuan muda itu meninggalkan ranjang untuk membiarkan pria itu masuk dalam rumah, atau 2) makna kiasan, Aku menyiapkan diriku untuk bercinta dengan kekasihku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tanganku ... jari-jariku ... pegangan kancing -Ini mungkin menggambarkan tubuh perempuan dan pria itu, yang terbaik adalah menerjemahkan sebagai makna yang sesungguhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini mungkin menggambarkan tubuh perempuan dan pria itu, yang terbaik adalah menerjemahkan sebagai makna yang sesungguhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # beralirkan damar - -##### "dengan damar cair" \ No newline at end of file +"dengan damar cair" \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md index a85ccaeb6..8c676d476 100644 --- a/sng/05/06.md +++ b/sng/05/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## - -### Kidung Agung 5:6 - # Informasi Umum -Perempuan itu melanjutkan menggambarkan mimpinya. +Perempuan itu melanjutkan menggambarkan mimpinya. # kekasihku -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](../01/12.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](../01/12.md). # jiwaku menghilang -Jiwa menggambarkan orang, menghilang adalah gambaran menjadi lemah atau sedih. AT: "Aku sangat sedih." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file +Jiwa menggambarkan orang, menghilang adalah gambaran menjadi lemah atau sedih. AT: "Aku sangat sedih." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md index f06a7427d..59a40b0d6 100644 --- a/sng/05/07.md +++ b/sng/05/07.md @@ -1,18 +1,14 @@ -## - -### Kidung Agung 5:7 - # Para penjaga -orang-orang yang pekerjaaannya mengamankan kota pada waktu malam untuk menjaga keselamatan orang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 3:3](../03/03.md). +orang-orang yang pekerjaaannya mengamankan kota pada waktu malam untuk menjaga keselamatan orang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 3:3](../03/03.md). # ketika mereka berkeliling kota -"mereka berjalan mengelilingi tembok-tembok kota". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 3:3](../03/03.md). +"mereka berjalan mengelilingi tembok-tembok kota". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 3:3](../03/03.md). # menemukanku -menemukan  perempuan itu +menemukan perempuan itu # memukuliku diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md index a05df28db..dd335d40a 100644 --- a/sng/05/08.md +++ b/sng/05/08.md @@ -1,19 +1,15 @@ -## - -### Kidung Agung 5:8 - # Aku bersumpah -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). # putri-putri Yerusalem -"perempuan-perempuan muda Yerusalem."  Perempuan-perempuan muda ini tidak dapat mendengarnya dan tidak hadir, tetapi perempuan itu berbicara seolah-olah mereka hadir dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"perempuan-perempuan muda Yerusalem." Perempuan-perempuan muda ini tidak dapat mendengarnya dan tidak hadir, tetapi perempuan itu berbicara seolah-olah mereka hadir dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # jika engkau menemukan kekasihku, beritahu dia -Perempuan ini menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan bahwa ia ingin putri-putri Yerusalem mengatakan kepada kekasih  perempuan itu. AT: "Kekasihku, ini adalah apa yang ingin aku katakan kepadanya: katakan kepadanya bahwa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Perempuan ini menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan bahwa ia ingin putri-putri Yerusalem mengatakan kepada kekasih perempuan itu. AT: "Kekasihku, ini adalah apa yang ingin aku katakan kepadanya: katakan kepadanya bahwa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sakit asmara -Ia mencintai pria itu dengan begitu mendalam sehingga ia merasa sakit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ia mencintai pria itu dengan begitu mendalam sehingga ia merasa sakit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md index 6af15d30b..91d530b70 100644 --- a/sng/05/09.md +++ b/sng/05/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### Kidung Agung 5:9 - # kekasihmu -Frasa ini merujuk pada pria yang dikasihi  perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum merujuk kepada pria itu dengan sebutan "kekasihmu". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). +Frasa ini merujuk pada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum merujuk kepada pria itu dengan sebutan "kekasihmu". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). # tercantik di antara para perempuan -"engkau yang tercantik di antara para  perempuan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:8](../01/08.md). +"engkau yang tercantik di antara para perempuan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:8](../01/08.md). # Apakah kekasihmu melebihi kekasih lainnya @@ -20,4 +16,4 @@ Frasa ini merujuk pada pria yang dikasihi  perempuan itu. Dalam b # sumpah -sumpah dalam [Kidung Agung 5:8](./08.md) \ No newline at end of file +sumpah dalam [Kidung Agung 5:8](./08.md) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md index 44345a14e..41355260c 100644 --- a/sng/05/10.md +++ b/sng/05/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### Kidung Agung 5:10 - # kekasihku -Frasa ini merujuk kepada pria yang dikasihi  perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum untuk merujuk kepada pria "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung1:13](./12.md).  AT: "Sayangku" atau "Kasihku" +Frasa ini merujuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum untuk merujuk kepada pria "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung1:13](./12.md). AT: "Sayangku" atau "Kasihku" # bersinar dan kemerah-merahan -Frasa ini merujuk kepada warna kulitnya. AT: "memiliki kulit yang bersinar dan kemerah-merahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini merujuk kepada warna kulitnya. AT: "memiliki kulit yang bersinar dan kemerah-merahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bersinar @@ -20,4 +16,4 @@ warna yang sehat dari kulit yaitu coklat kemerahan # mencolok di antara sepuluh ribu orang -"terbaik dari 10.000". AT: "lebih baik dari siapapun juga" atau "tidak ada yang seperti dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"terbaik dari 10.000". AT: "lebih baik dari siapapun juga" atau "tidak ada yang seperti dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/11.md b/sng/05/11.md index 481174f32..045cfc74d 100644 --- a/sng/05/11.md +++ b/sng/05/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## - -### Kidung Agung 5:11 - # Kepalanya bagai emas murni -Kepala pria itu sedemikian berharga bagi  perempuan itu, bagaikan emas murni. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kepala pria itu sedemikian berharga bagi perempuan itu, bagaikan emas murni. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gagak -burung dengan bulu yang sangat hitam (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +burung dengan bulu yang sangat hitam (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md index bc1056607..a57f3963e 100644 --- a/sng/05/12.md +++ b/sng/05/12.md @@ -1,18 +1,14 @@ -## - -### Kidung Agung 5:12 - # Informasi Umum: -Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu. +Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu. # Matanya bagai merpati -Terjemahan "mata bagai merpati" seperti dalam [Kidung Agung 1:15](../01/15.md). Arti yang mungkin adalah 1) Orang-orang Israel menganggap bahwa merpati adalah burung yang jinak dan lembut, dan  perempuan itu menganggap mata pria itu indah sebab cara pria memandang kepada  perempuan itu membuatnya berpikir bahwa pria itu lemah lembut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Terjemahan "mata bagai merpati" seperti dalam [Kidung Agung 1:15](../01/15.md). Arti yang mungkin adalah 1) Orang-orang Israel menganggap bahwa merpati adalah burung yang jinak dan lembut, dan perempuan itu menganggap mata pria itu indah sebab cara pria memandang kepada perempuan itu membuatnya berpikir bahwa pria itu lemah lembut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # merpati di aliran air -Burung yang lembut dalam anggapan orang-orang Israel hinggap di tepi aliran air yang tenang menggambarkan pribadi yang lemah lembut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Burung yang lembut dalam anggapan orang-orang Israel hinggap di tepi aliran air yang tenang menggambarkan pribadi yang lemah lembut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aliran air @@ -20,8 +16,8 @@ Burung yang lembut dalam anggapan orang-orang Israel hinggap di tepi aliran air # mandi di dalam susu -Susu menggambarkan putihnya merpati. AT: "merpati yang putih seperti susu" atau 2) susu menggambarkan bagian putih dari mata pria itu. AT: "Pupil matanya seperti merpati yang mandi di dalam susu yang putih." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Susu menggambarkan putihnya merpati. AT: "merpati yang putih seperti susu" atau 2) susu menggambarkan bagian putih dari mata pria itu. AT: "Pupil matanya seperti merpati yang mandi di dalam susu yang putih." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # duduk di dalam kepenuhan -Matanya indah. Perhiasan yang dikerjakan secara teliti oleh ahlinya dan diletakkan pada tempatnya adalah indah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Matanya indah. Perhiasan yang dikerjakan secara teliti oleh ahlinya dan diletakkan pada tempatnya adalah indah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md index 5349fa4af..6a754376a 100644 --- a/sng/05/13.md +++ b/sng/05/13.md @@ -1,18 +1,14 @@ -## - -### Kidung Agung 5:13 - # Informasi Umum: -Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu. +Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu. # Pipinya ... wewangian -Ini menggambarkan bahwa pipinya adalah seperti tempat tidur untuk rempah-rempah karena mereka saling mengeluarkan aroma yang mengagumkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini menggambarkan bahwa pipinya adalah seperti tempat tidur untuk rempah-rempah karena mereka saling mengeluarkan aroma yang mengagumkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kamar rempah-rempah -taman atau bagian dari taman di mana orang menanam rempah-rempah. Rempah-rempah memberi orang kenikmatan. Tubuh pria itu memberi  perempuan itu kenikmatan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +taman atau bagian dari taman di mana orang menanam rempah-rempah. Rempah-rempah memberi orang kenikmatan. Tubuh pria itu memberi perempuan itu kenikmatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengeluarkan wewangian @@ -20,12 +16,12 @@ taman atau bagian dari taman di mana orang menanam rempah-rempah. Rempah-rempah # Bibirnya bagai bunga-bunga bakung -Mungkin perempuan itu membandingkan bibir pria itu dengan bunga bakung yang indah dan baunya mengagumkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin perempuan itu membandingkan bibir pria itu dengan bunga bakung yang indah dan baunya mengagumkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bunga bakung -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:16](../02/16.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:16](../02/16.md). # meneteskan damar -"yang menetes dengan damar terbaik." Bibir pria itu lembap dan memiliki aroma mengagumkan seperti damar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"yang menetes dengan damar terbaik." Bibir pria itu lembap dan memiliki aroma mengagumkan seperti damar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md index 6d8884a2a..9327d5cb6 100644 --- a/sng/05/14.md +++ b/sng/05/14.md @@ -1,18 +1,14 @@ -## - -### Kidung Agung 5:14 - # Informasi Umum: -Perempuan muda itu melanjutkan menggambarkan pria itu. +Perempuan muda itu melanjutkan menggambarkan pria itu. -# Tangannya bagai tabung emas, dipenuhi dengan  permata-permata tarsis. +# Tangannya bagai tabung emas, dipenuhi dengan permata-permata tarsis. -"Tangannya adalah tabung emas dengan permata-permata memenuhinya."  Perempuan itu menggunakan gambaran ini untuk mengatakan bahwa tangannya elok dan berharga. Para pembaca pertama bisa mengerti bahwa ini adalah penggambaran tubuh laki-laki ([Kidung Agung 5:3](./03.md)), tetapi ini menjadi kesulitan ketika diterjemahkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tangannya adalah tabung emas dengan permata-permata memenuhinya." Perempuan itu menggunakan gambaran ini untuk mengatakan bahwa tangannya elok dan berharga. Para pembaca pertama bisa mengerti bahwa ini adalah penggambaran tubuh laki-laki ([Kidung Agung 5:3](./03.md)), tetapi ini menjadi kesulitan ketika diterjemahkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perutnya bagai ukiran gading, dilapisi permata safir. -"perutnya adalah gading yang halus, disalut dengan permata safir."  Perempuan itu menggunakan gambaran ini untuk mengatakan bahwa perutnya elok dan berharga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"perutnya adalah gading yang halus, disalut dengan permata safir." Perempuan itu menggunakan gambaran ini untuk mengatakan bahwa perutnya elok dan berharga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gading diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md index 63285ce08..5d03df14e 100644 --- a/sng/05/15.md +++ b/sng/05/15.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### Kidung Agung 5:15 - # Informasi Umum: -Perempuan itu melanjutkan penggambaran pria itu. +Perempuan itu melanjutkan penggambaran pria itu. # Kakinya bagai tiang-tiang marmer, beralaskan emas murni -Marmer dan emas adalah kuat dan elok. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Marmer dan emas adalah kuat dan elok. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # marmer @@ -16,4 +12,4 @@ Batu yang sangat kuat yang memiliki warna-warna yang berbeda dan dipoles hingga # penampilannya bagai Lebanon -"Ia terlihat seperti Lebanon." Lebanon adalah area yang sangat indah dengan banyak gunung dan pohon-pohon aras. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] \ No newline at end of file +"Ia terlihat seperti Lebanon." Lebanon adalah area yang sangat indah dengan banyak gunung dan pohon-pohon aras. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md index 222799662..26280e6bc 100644 --- a/sng/05/16.md +++ b/sng/05/16.md @@ -1,14 +1,10 @@ -## - -### Kidung Agung 5:16 - # Informasi Umum: - Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu. + Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu. # Mulutnya manis -Mulut menggambarkan 1) ciuman manis seorang pria, atau 2) kata-kata manis yang ia ucapkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mulut menggambarkan 1) ciuman manis seorang pria, atau 2) kata-kata manis yang ia ucapkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # segala sesuatunya diinginkan @@ -16,12 +12,12 @@ Mulut menggambarkan 1) ciuman manis seorang pria, atau 2) kata-kata manis yang i # inilah kekasihku, inilah sahabatku -kata "ini" merujuk kepada pria yang baru saja digambarkan  perempuan itu. Terjemahan lain: "Seperti itulah orang yang aku cintai, dan seperti itulah sahabatku." +kata "ini" merujuk kepada pria yang baru saja digambarkan perempuan itu. Terjemahan lain: "Seperti itulah orang yang aku cintai, dan seperti itulah sahabatku." # kekasihku -Frasa ini merujuk kepada pria yang dikasihi  perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum bagi  perempuan untuk merujuk kepada pria "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT  "sayangku" atau "kasihku" +Frasa ini merujuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum bagi perempuan untuk merujuk kepada pria "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT "sayangku" atau "kasihku" # putri-putri Yerusalem -"perempuan-perempuan muda Yerusalem." Ini adalah  perempuan-perempuan muda Yerusalem yang tidak mendengarnya dan tidak hadir, tetapi  perempuan itu berbicara seolah-olah mereka hadir dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file +"perempuan-perempuan muda Yerusalem." Ini adalah perempuan-perempuan muda Yerusalem yang tidak mendengarnya dan tidak hadir, tetapi perempuan itu berbicara seolah-olah mereka hadir dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md index dd81c308d..9ea9cc385 100644 --- a/sng/06/01.md +++ b/sng/06/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Kidung Agung 6:1 - # Informasi Umum: -Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. Bagian ke lima dari kitab ini dimulai di sini. +Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]. Bagian ke lima dari kitab ini dimulai di sini. # Ke mana kekasihmu telah pergi @@ -18,6 +16,5 @@ Frasa ini menunjuk pada laki-laki yang dicintai wanita itu. Dalam beberapa bahas # berbelok, supaya kami dapat mencarinya bersamamu -Kata "beritahu kami" dipahami dari keadaannya. Hal itu dapat dinyatakan dengan lebih jelas. AT : "pergi? beritahu kami, supaya kami bisa mencarinya bersamamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "beritahu kami" dipahami dari keadaannya. Hal itu dapat dinyatakan dengan lebih jelas. AT : "pergi? beritahu kami, supaya kami bisa mencarinya bersamamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md index 53971ae83..967d84cf4 100644 --- a/sng/06/02.md +++ b/sng/06/02.md @@ -1,24 +1,18 @@ -### - -### Kidung Agung 6:2 - # Kekasihku telah turun ke tamannya  -Kata "taman" adalah sebuah penggambaran untuk wanita. Laki-laki akhirnya sangat menikmati wanita saat mereka bercinta. Lihat penjelasan dari penggambaran ini dalam  [Kidung Agung 5:1](../05/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# +Kata "taman" adalah sebuah penggambaran untuk wanita. Laki-laki akhirnya sangat menikmati wanita saat mereka bercinta. Lihat penjelasan dari penggambaran ini dalam  [Kidung Agung 5:1](../05/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # ke kamar rempah-rempah -##### Taman-taman atau bagian-bagian dari taman-taman dimana orang menanam rempah-rempah. Lihat bagaiamana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung5:13](../05/13.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\ +Taman-taman atau bagian-bagian dari taman-taman dimana orang menanam rempah-rempah. Lihat bagaiamana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung5:13](../05/13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])\ # untuk menggembalakan di taman, dan untuk mengumpulkan bunga-bunga bakung -Kalimat ini menggambarkan laki-laki yang menikmati tubuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Kalimat ini menggambarkan laki-laki yang menikmati tubuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # menggembalakan -"memberikan makanan" atau "makan rumput". Perempuan itu berbicara pada laki-laki seolah-olah dia adalah "seekor rusa atau seekor rusa jantan muda" ([Kidung Agung 2:17](../02/16.md)) yang memakan tanaman-tanaman diantara bunga-bunga bakung. Menggembalakan mungkin adalah penggambaran untuk bercinta ([Kidung Agung 2:16](../02/16.md)). Lihat bagaimana anda menerjemahkan "dia menggembalakan" dalam [Kidung Agung 2:16](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/279/02/16.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"memberikan makanan" atau "makan rumput". Perempuan itu berbicara pada laki-laki seolah-olah dia adalah "seekor rusa atau seekor rusa jantan muda" ([Kidung Agung 2:17](../02/16.md)) yang memakan tanaman-tanaman diantara bunga-bunga bakung. Menggembalakan mungkin adalah penggambaran untuk bercinta ([Kidung Agung 2:16](../02/16.md)). Lihat bagaimana anda menerjemahkan "dia menggembalakan" dalam [Kidung Agung 2:16](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/279/02/16.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk mengumpulkan bunga-bunga bakung diff --git a/sng/06/03.md b/sng/06/03.md index 168c280b8..7b5b7b620 100644 --- a/sng/06/03.md +++ b/sng/06/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### - -### Kidung Agung 6:3 - # Kekasihku Frasa ini menunjuk pada laki-laki yang dicintai wanita itu. Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih baik jika wanita itu menunjuk kepada laki-laki itu sebagai "kekasihku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT : "sayangku" atau "kekasihku" diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md index 0a5ebd6b4..1483f8c65 100644 --- a/sng/06/04.md +++ b/sng/06/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 6:4 - # Informasi Umum: Bagian kelima dari kitab dimulai di sini. # cantik seperti Tirza, kekasihku, seelok Yerusalem -Kota-kota ini terkenal karena keindahannya dan sungguh menyenangkan berada di dalamnya. Laki-laki memikirkan wanita itu cantik, dan ia merasa bahagia berada bersamanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). +Kota-kota ini terkenal karena keindahannya dan sungguh menyenangkan berada di dalamnya. Laki-laki memikirkan wanita itu cantik, dan ia merasa bahagia berada bersamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]). # kekasihku diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md index 36298b377..e430aa245 100644 --- a/sng/06/05.md +++ b/sng/06/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kidung Agung 6:5 - # Informasi Umum: Laki-laki terus memuji wanita itu. diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md index f3a6b40b2..a087c0b87 100644 --- a/sng/06/06.md +++ b/sng/06/06.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Kidung Agung 6:6 - # Informasi Umum: Laki-laki terus memuji wanita itu # Gigimu bagai kawanan domba betina  -Setelah domba dipotong bulunya, mereka dibersihkan sehingga kulitnya terlihat sangat putih. Gigi wanita itu putih. Lihat bagaimana "Gigimu seperti sebuah kawanan dari betina yang elok" diterjemahkan dalam  [Kidung Agung 4:2](../04/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). +Setelah domba dipotong bulunya, mereka dibersihkan sehingga kulitnya terlihat sangat putih. Gigi wanita itu putih. Lihat bagaimana "Gigimu seperti sebuah kawanan dari betina yang elok" diterjemahkan dalam  [Kidung Agung 4:2](../04/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]). # yang mentas dari pemandian -Kawanan domba betina keluar dari air. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Kidung Agung 4:2](../04/02.md). AT : "keluar dari air sesudah orang-orang sudah membersihkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +Kawanan domba betina keluar dari air. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Kidung Agung 4:2](../04/02.md). AT : "keluar dari air sesudah orang-orang sudah membersihkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Semuanya beranak kembar -Domba biasanya melahirkan anak-anak domba dalam satu waktu. Anak domba kembar biasanya terlihat mirip satu dengan yang lain. Setiap gigi wanita memilki gigi yang sama di sisi lain dari mulutnya. Lihat bagaimana ini diterjemahankan dalam  [Kidung Agung 4:2](../04/02.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Domba biasanya melahirkan anak-anak domba dalam satu waktu. Anak domba kembar biasanya terlihat mirip satu dengan yang lain. Setiap gigi wanita memilki gigi yang sama di sisi lain dari mulutnya. Lihat bagaimana ini diterjemahankan dalam  [Kidung Agung 4:2](../04/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # tidak ada satu di antara mereka yang kehilangan anak diff --git a/sng/06/07.md b/sng/06/07.md index 7f66d66e4..ceb04542d 100644 --- a/sng/06/07.md +++ b/sng/06/07.md @@ -1,10 +1,6 @@ -### - -### Kidung Agung 6:7 - # bagai irisan buah delima -Buah delima begitu halus, bulat, dan biasanya berwarna merah. Laki-laki memikirkan pipi wanita itu cantik dan menunjukkan bahwa ia sehat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 4:3](../04/03.md). AT : "berwarna merah dan bulat seperti dua bagian dari buah delima" atau "berwarna merah, penuh dan sehat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Buah delima begitu halus, bulat, dan biasanya berwarna merah. Laki-laki memikirkan pipi wanita itu cantik dan menunjukkan bahwa ia sehat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 4:3](../04/03.md). AT : "berwarna merah dan bulat seperti dua bagian dari buah delima" atau "berwarna merah, penuh dan sehat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # di balik cadarmu diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md index 51597da59..b7d932a2f 100644 --- a/sng/06/08.md +++ b/sng/06/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kidung Agung 6:8 - # Ada enam puluh permaisuri, dan delapan puluh selir ... gadis-gadis yang tidak terhitung -Ini angka yang besar, lebih besar, melebihi perhitungan. AT: "Ada 60 permaisuri, 80 selir ... gadis-gadis muda yang tidak bisa dihitung" atau "Ada banyak permaisuri, bahkan banyak selir, dan banyak gadis-gadis yang tidak bisa dihitung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini angka yang besar, lebih besar, melebihi perhitungan. AT: "Ada 60 permaisuri, 80 selir ... gadis-gadis muda yang tidak bisa dihitung" atau "Ada banyak permaisuri, bahkan banyak selir, dan banyak gadis-gadis yang tidak bisa dihitung". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/09.md b/sng/06/09.md index 8113bbb85..1133057b6 100644 --- a/sng/06/09.md +++ b/sng/06/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# - -### Kidung Agung 6:9 - # merpatiku -Di Israel burung merpati dianggap sebagai burung-burung yang cantik dengan suara yang menyenangkan. Si laki-laki memikirkan wanita itu memiliki paras dan suara yang indah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:14](../02/14.md). AT : "Kamu wanita cantik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di Israel burung merpati dianggap sebagai burung-burung yang cantik dengan suara yang menyenangkan. Si laki-laki memikirkan wanita itu memiliki paras dan suara yang indah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:14](../02/14.md). AT : "Kamu wanita cantik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # idamanku @@ -12,7 +8,7 @@ Di Israel burung merpati dianggap sebagai burung-burung yang cantik dengan suara # ia satu-satunya anak ibunya -Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan. AT : "anak istimewa ibunya" atau "berbeda dari anak-anak ibunya yang lain"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan. AT : "anak istimewa ibunya" atau "berbeda dari anak-anak ibunya yang lain"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # ia murni dari orang yang melahirkannya diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md index b81046953..9f3593bd9 100644 --- a/sng/06/10.md +++ b/sng/06/10.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Kidung Agung 6:10 - # Informasi Umum: BHC memahami ini sebagai apa yang dikatakan permaisuri dan selir tentang perempuan itu. Tetapi, beberapa versi memahami ini sebagai ungkapan laki-laki itu.  # Siapa ini, yang memandang ke bawah bagai fajar ... panji-panjinya?  -Mereka menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa mereka memikirkan anak gadis-gadis itu menakjubkan. AT :  "wanita yang menakjubkan! Dia terlihat seperti fajar ... panji-panji!"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mereka menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa mereka memikirkan anak gadis-gadis itu menakjubkan. AT :  "wanita yang menakjubkan! Dia terlihat seperti fajar ... panji-panji!"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # memandang ke bawah bagai fajar -Fajar itu cantik. Wanita itu cantik. AT : "yang terlihat seperti fajar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Fajar itu cantik. Wanita itu cantik. AT : "yang terlihat seperti fajar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # menakjubkan seperti bala tentara dengan panji-panjinya -Kecantikan seorang wanita itu sangat kuat sehingga membuat wanita yang lain merasa tak berdaya, seolah-olah tentara yang mendatangi mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Kidung Agung 6:4](./04.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kecantikan seorang wanita itu sangat kuat sehingga membuat wanita yang lain merasa tak berdaya, seolah-olah tentara yang mendatangi mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Kidung Agung 6:4](./04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md index 0d3b0981d..ad33b654d 100644 --- a/sng/06/11.md +++ b/sng/06/11.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 6:11 - # Informasi Umum: -Laki-laki itu selesai membicarakan dirinya. Melihat apakah tanaman-tanaman itu sudah matang sebuah penggambaran untuk menikmati pemandangan tubuh gadis-gadis itu. (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Laki-laki itu selesai membicarakan dirinya. Melihat apakah tanaman-tanaman itu sudah matang sebuah penggambaran untuk menikmati pemandangan tubuh gadis-gadis itu. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -# taman  +# taman -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Kidung Agung 4:13](../04/12.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 4:13](../04/12.md). # tunas-tunas diff --git a/sng/06/12.md b/sng/06/12.md index 3ce1822e2..d30bbf31b 100644 --- a/sng/06/12.md +++ b/sng/06/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kidung Agung 6:12 - # Tidak sadar, aku ditempatkan di antara kereta-kereta, para bangsawan negaraku -Laki-laki itu menggunakan gambaran ini untuk menunjukkan betapa senangnya dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Laki-laki itu menggunakan gambaran ini untuk menunjukkan betapa senangnya dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md index 742df7572..49f412500 100644 --- a/sng/06/13.md +++ b/sng/06/13.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 6:13 - # Informasi Umum: Pasal 7:1, ada beberapa versi. BHC (Bebas Hak Cipta) memahami ini sebagai hubungan pertemanan dan wanita itu berbicara satu sama lain. Beberapa versi memahami ini sebagai laki-laki berbicara kepada wanita itu. # kembalilah ... menatapmu -Kemungkinan terjemahannya adalah 1) teman-teman berbicara kepada wanita itu  atau 2) laki-laki menunjuk pada dirinya dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Kemungkinan terjemahannya adalah 1) teman-teman berbicara kepada wanita itu atau 2) laki-laki menunjuk pada dirinya dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Kembalilah, kembalilah @@ -16,7 +12,7 @@ Kemungkinan terjemahannya adalah 1) teman-teman berbicara kepada wanita itu  # kami dapat melihatmu -Beberapa versi memahami dalam bentuk jamak dan menunjuk pada laki-laki yang berbicara pada dirinya. AT : "aku dapat melihat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Beberapa versi memahami dalam bentuk jamak dan menunjuk pada laki-laki yang berbicara pada dirinya. AT : "aku dapat melihat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # menatap @@ -24,7 +20,7 @@ melihat dengan penuh perhatian dalam waktu yang lama # Mengapa engkau menatap Sulam ... Mahanaim -Kemungkinan terjemahannya adalah 1) wanita itu menunjuk pada dirinya sebagai orang lain dan berbicara kepada teman-temannya atau 2) wanita itu berbicara kepada laki-laki itu seolah-olah dia adalah banyak laki-laki.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Kemungkinan terjemahannya adalah 1) wanita itu menunjuk pada dirinya sebagai orang lain dan berbicara kepada teman-temannya atau 2) wanita itu berbicara kepada laki-laki itu seolah-olah dia adalah banyak laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # seperti tarian Mahanaim diff --git a/sng/06/intro.md b/sng/06/intro.md index c53085c2a..e33f4264d 100644 --- a/sng/06/intro.md +++ b/sng/06/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Wanita digambarkan sebagai lukisan cantik pada jaman Israel kuno. Tidak semua ke Ungkapan -Di Timur Dekat kuno, ini adalah hal yang biasa untuk menggambarkan seorang wanita dengan menggunakan penggambaran yang melibatkan binatang-binatang. Dalam budaya sehari-hari, ini dapat dianggap seperti menghina. Penggambaran akan keindahan yang digunakan berbeda-beda sesuai dengan kebudayaan yang ada. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di Timur Dekat kuno, ini adalah hal yang biasa untuk menggambarkan seorang wanita dengan menggunakan penggambaran yang melibatkan binatang-binatang. Dalam budaya sehari-hari, ini dapat dianggap seperti menghina. Penggambaran akan keindahan yang digunakan berbeda-beda sesuai dengan kebudayaan yang ada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### Tautan: diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md index c6d892187..27e9fd3a6 100644 --- a/sng/07/01.md +++ b/sng/07/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kidung Agung 7:1 - # Informasi Umum -##### Ini adalah ayat kedua pasal tujuh dalam versi yang sama. +Ini adalah ayat kedua pasal tujuh dalam versi yang sama. # Alangkah indah kaki-kakimu dengan sandal-sandal itu -Kemungkinan perempuan itu sedang menari ([Kidung Agung 6:13](../06/13.md)). AT: "kakimu sangatlah indah di dalam sandal-sandalmu saat menari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan perempuan itu sedang menari ([Kidung Agung 6:13](../06/13.md)). AT: "kakimu sangatlah indah di dalam sandal-sandalmu saat menari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hai putri bangsawan @@ -14,12 +12,12 @@ kemungkinan pengertian lainnya adalah "kamu yang berkepribadian mulia." # Lengkung pinggangmu bagai perhiasan -Lengkungan pinggang perempuan itu mengingatkan penutur betapa indahnya batu yang telah diukir oleh seorang ahli. AT: "Lengkungan pinggangmu indah bagaikan indahnya lengkungan batu permata yang telah dibuat ahlinya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Lengkungan pinggang perempuan itu mengingatkan penutur betapa indahnya batu yang telah diukir oleh seorang ahli. AT: "Lengkungan pinggangmu indah bagaikan indahnya lengkungan batu permata yang telah dibuat ahlinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # pinggangmu -Kata "pinggang" merujuk pada  pinggul perempuan dan bagian dari kaki di atas lutut. +Kata "pinggang" merujuk pada pinggul perempuan dan bagian dari kaki di atas lutut. # pekerjaan tangan ahlinya yang terampil -Tangan adalah ungkapan untuk seseorang   AT : "pekerjaan ahli yang terampil" atau "sesuatu yang telah dibuat seorang ahli" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Tangan adalah ungkapan untuk seseorang AT : "pekerjaan ahli yang terampil" atau "sesuatu yang telah dibuat seorang ahli" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md index ce60dc0e8..6fed5cf35 100644 --- a/sng/07/02.md +++ b/sng/07/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kidung Agung 7:2 - # Informasi Umum: Kekasih perempuan muda terus menjelaskan tentang dia yang dicintai. # Pusarmu bagai cawan bulat -Sebuah cawan adalah bulat. Pusar perempuan itu adalah bulat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sebuah cawan adalah bulat. Pusar perempuan itu adalah bulat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # pusar @@ -14,19 +12,19 @@ titik pada perut yang menghubungkan bayi dalam rahim dengan ibunya. # yang tidak pernah kekurangan anggur campuran -Orang menggunakan mangkuk besar untuk mencampur anggur dengan air atau rempah saat pesta. Minum anggur untuk menggambarkan keadaan menikmati keindahan. Penggambaran dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. AT: "selalu penuh berisi anggur campuran" atau "Saya selalu bisa menikmati keindahannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Orang menggunakan mangkuk besar untuk mencampur anggur dengan air atau rempah saat pesta. Minum anggur untuk menggambarkan keadaan menikmati keindahan. Penggambaran dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. AT: "selalu penuh berisi anggur campuran" atau "Saya selalu bisa menikmati keindahannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Perutmu bagaikan timbunan gandum, berpagarkan bunga-bunga bakung -Bagi pemikiran orang Israel timbunan gandum dan bakung sangat menyenangkan untuk dilihat. Gandum yang banyak menandakan bahwa di sana banyak makanan untuk dimakan. Mereka menebah gandum di ketinggian, tempat yang kering sementara bunga bakung tumbuh di dataran rendah, tempat yang basah, ini menggambarkan kombinasi pemandangan indah yang tidak biasa orang dapat melihatnya di waktu bersamaan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bagi pemikiran orang Israel timbunan gandum dan bakung sangat menyenangkan untuk dilihat. Gandum yang banyak menandakan bahwa di sana banyak makanan untuk dimakan. Mereka menebah gandum di ketinggian, tempat yang kering sementara bunga bakung tumbuh di dataran rendah, tempat yang basah, ini menggambarkan kombinasi pemandangan indah yang tidak biasa orang dapat melihatnya di waktu bersamaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Perutmu bagaikan timbunan gandum -Orang berpikir bahwa warna gandum  adalah warna kulit yang terindah dan tumpukan gandum indah. AT: "perutmu memiliki warna yang indah dan itu seperti tumpukan gandum" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang berpikir bahwa warna gandum adalah warna kulit yang terindah dan tumpukan gandum indah. AT: "perutmu memiliki warna yang indah dan itu seperti tumpukan gandum" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # timbunan gandum -Ini adalah tumpukan bulir gandum setelah orang memisahkannya dari bagian yang tidak akan mereka manfaatkan.  +Ini adalah tumpukan bulir gandum setelah orang memisahkannya dari bagian yang tidak akan mereka manfaatkan. # dipagari bunga-bunga bakung @@ -34,4 +32,4 @@ Ini adalah tumpukan bulir gandum setelah orang memisahkannya dari bagian yang ti # bunga-bunga bakung -Aroma bunga yang manis yang tumbuh di tempat yang banyak air. Diterjemahkan sebagai jamak dari "bunga bakung" dalam [Kidung Agung 2:1](../02/01.md). \ No newline at end of file +Aroma bunga yang manis yang tumbuh di tempat yang banyak air. Diterjemahkan sebagai jamak dari "bunga bakung" dalam [Kidung Agung 2:1](../02/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md index b39f460f6..6385c399b 100644 --- a/sng/07/03.md +++ b/sng/07/03.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# - -### Kidung Agung 7:3 - # Informasi umum: Laki-laki terus melanjutkan penjelasan untuk menggambarkan perempuan # kedua buah dada -Jika kata "dua" dianggap tidak perlu bisa dihilangkan dari tempatnya, Anda dapat mengabaikan.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam K[idung agung 4:5](../04/04.md). +Jika kata "dua" dianggap tidak perlu bisa dihilangkan dari tempatnya, Anda dapat mengabaikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam K[idung agung 4:5](../04/04.md). # bagai dua anak rusa, anak kembar kijang -##### Laki-laki menggambarkan buah dada perempuan  serasi, lembut dan mungkin kecil.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam K[idung Agung 4:5](../04/04.md). (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Laki-laki menggambarkan buah dada perempuan serasi, lembut dan mungkin kecil. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam K[idung Agung 4:5](../04/04.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # anak kembar -2 bayi yang dilahirkan seorang ibu pada waktu yang bersamaan.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam K[idung Agung 4:5](https://v-mast.mvc/events/04/04.md).  +2 bayi yang dilahirkan seorang ibu pada waktu yang bersamaan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam K[idung Agung 4:5](../04/04.md). # kijang -binatang seperti rusa yang bergerak cepat.  Terjemahan tunggal dari "kijang-kijang" seperti dalam [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). \ No newline at end of file +binatang seperti rusa yang bergerak cepat. Terjemahan tunggal dari "kijang-kijang" seperti dalam [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/04.md b/sng/07/04.md index 176830f6d..3c43f82c0 100644 --- a/sng/07/04.md +++ b/sng/07/04.md @@ -1,37 +1,32 @@ -# - -### Kidung Agung 7:4 - # Lehermu bagai menara gading -Menara itu panjang dan lurus.  Gading itu putih.  Leher perempuan itu panjang dan lurus, warna kulit lehernya terang.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Menara itu panjang dan lurus. Gading itu putih. Leher perempuan itu panjang dan lurus, warna kulit lehernya terang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # menara gading -##### menara yang telah dihiasi dengan gading. +menara yang telah dihiasi dengan gading. # gading -##### Taring atau gigi yang putih yang dimiliki hewan, mirip seperti tulang.  Gading biasanya digunakan untuk seni dan membuat sesuatu terlihat indah. +Taring atau gigi yang putih yang dimiliki hewan, mirip seperti tulang. Gading biasanya digunakan untuk seni dan membuat sesuatu terlihat indah. # matamu bagai kolam-kolam di Hesybon -##### Mata perempuan dikatakan seperti air kolam yang jernih.  Air Kolam itu jernih dan berkilau ditimpa cahaya matahari dan sangat menyenangkan melihatnya.  Mata wanita itu jernih dan berkilau dan sangat menyenangkan untuk melihatnya.  ini bisa dinyatakan sejajar.  AT: "Matamu jernih seperti kolam-kolam di Hesybon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Mata perempuan dikatakan seperti air kolam yang jernih. Air Kolam itu jernih dan berkilau ditimpa cahaya matahari dan sangat menyenangkan melihatnya. Mata wanita itu jernih dan berkilau dan sangat menyenangkan untuk melihatnya. ini bisa dinyatakan sejajar. AT: "Matamu jernih seperti kolam-kolam di Hesybon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Hesybon -Ini adalah nama kota di sebelah Timur sungai Yordan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di sebelah Timur sungai Yordan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bat Rabim -Ini adalah nama sebuah kota. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # hidungmu bagai menara Lebanon -Menara itu tinggi dan lurus.  Hidung wanita itu tinggi dan lurus.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Menara itu tinggi dan lurus. Hidung wanita itu tinggi dan lurus.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yang menghadap ke Damsyik -Menara pandang menggambarkan orang yang melihat diatas menara pandang. AT: "yang memungkinkan orang menghadap ke Damsyik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menara pandang menggambarkan orang yang melihat diatas menara pandang. AT: "yang memungkinkan orang menghadap ke Damsyik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md index c3d022ec8..1efae14a9 100644 --- a/sng/07/05.md +++ b/sng/07/05.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 7:5 - -# Informasi Umum:  +# Informasi Umum: Laki-laki terus menggambarkan wanita itu. # Kepalamu bagai Karmel -Gunung Karmel lebih tinggi dari gunung-gunung lain di sekelilingnya.  Laki-laki itu ingin melihat kepala wanita lebih dari yang lainnya.  AT: "Kepalamu bagaikan mahkota, lebih tinggi dari yang lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gunung Karmel lebih tinggi dari gunung-gunung lain di sekelilingnya. Laki-laki itu ingin melihat kepala wanita lebih dari yang lainnya. AT: "Kepalamu bagaikan mahkota, lebih tinggi dari yang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Merah Lembayung @@ -16,7 +12,7 @@ Beberapa kemungkinan artinya: 1) hitam gelap atau 2) merah gelap # Raja tertawan rambut ikalnya -Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif.  AT: "rambutmu yang jatuh tergerai indahnya sehingga raja tidak bisa berhenti mengaguminya."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "rambutmu yang jatuh tergerai indahnya sehingga raja tidak bisa berhenti mengaguminya."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ikal diff --git a/sng/07/06.md b/sng/07/06.md index cc5fd7841..d307c42ed 100644 --- a/sng/07/06.md +++ b/sng/07/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kidung Agung 7:6 - # kekasih, dalam kesenanganmu "kekasihku, engkau menyenangkanku" \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md index 2cbe82e29..022c5dc38 100644 --- a/sng/07/07.md +++ b/sng/07/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# - -### Kidung Agung 7:7 - # Informasi Umum: Laki-laki menjelaskan apa yang ingin dilakukannya dengan perempuan itu # Perawakanmu seperti pohon kurma -Engkau berdiri seperti pohon kurma.  Pohon kurma tinggi dan lurus, dan cabang-cabangnya hanya ada di atasnya, dengan buah di bawah cabang-cabangnya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Engkau berdiri seperti pohon kurma. Pohon kurma tinggi dan lurus, dan cabang-cabangnya hanya ada di atasnya, dengan buah di bawah cabang-cabangnya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # pohon kurma pohon yang kurus, -##### tinggi yang menghasilkan buah yang manis, coklat, dan lekat rasanya yang tumbuh dalam kelompok. +tinggi yang menghasilkan buah yang manis, coklat, dan lekat rasanya yang tumbuh dalam kelompok. # buah dadamu, seperti tandan-tandan -Buah kurma tumbuh lembut dan bulat dalam tandan yang besar yang tergantung di atas pohon di bawah cabang, semuanya terletak diatas.  Buah dada wanita lembut dan bulat, terletak lebih rendah dari lengannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Buah kurma tumbuh lembut dan bulat dalam tandan yang besar yang tergantung di atas pohon di bawah cabang, semuanya terletak diatas. Buah dada wanita lembut dan bulat, terletak lebih rendah dari lengannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/08.md b/sng/07/08.md index ee45a22ea..fcbe013dc 100644 --- a/sng/07/08.md +++ b/sng/07/08.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# - -### Kidung Agung 7:8 - # Aku berkata -"Aku berpikir" atau "aku bicara kepada diriku sendiri".  laki-laki itu bicara tanpa suara +"Aku berpikir" atau "aku bicara kepada diriku sendiri". laki-laki itu bicara tanpa suara # Aku akan memanjat ... dahan-dahannya. -Laki-laki itu ingin membuat tersipu perempuan itu.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Laki-laki itu ingin membuat tersipu perempuan itu.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kiranya buah dadamu menjadi seperti tandan-tandan buah anggur -Laki-laki itu ingin menyentuh buah dada perempuan itu.  Tandan-tandan buah anggur itu lembut dan bulat.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Laki-laki itu ingin menyentuh buah dada perempuan itu. Tandan-tandan buah anggur itu lembut dan bulat.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Wangi hidungmu seperti buah Apel -Kata"hidung" menggambarkan wangi yang  dihirup oleh hidung.  AT: " kiranya wangi yang dihirup hidungmu seperti buah apel.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata"hidung" menggambarkan wangi yang dihirup oleh hidung. AT: " kiranya wangi yang dihirup hidungmu seperti buah apel.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Apel diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md index 1ededb563..4b7867481 100644 --- a/sng/07/09.md +++ b/sng/07/09.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# - -### Kidung Agung 7:9 - # Informasi Umum: -Laki-laki itu terus menjelaskan apa yang ingin dilakukannya bersama wanita itu.  +Laki-laki itu terus menjelaskan apa yang ingin dilakukannya bersama wanita itu. # Mulutmu bagai anggur terbaik -Mulut menggambarkan bibir.  Anggur rasanya enak.  Laki-laki itu ingin mencium bibir perempuan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Mulut menggambarkan bibir. Anggur rasanya enak. Laki-laki itu ingin mencium bibir perempuan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Mengalir lurus kepada kekasihku -"yang mengalir lembut kepada orang yang aku cintai"  Laki-laki itu menikmati ciuman lembut perempuan itu. +"yang mengalir lembut kepada orang yang aku cintai" Laki-laki itu menikmati ciuman lembut perempuan itu. # Meluncur dengan lembut ke bibir orang yang tertidur diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md index f9da637a9..0166010c6 100644 --- a/sng/07/10.md +++ b/sng/07/10.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 7:10 - # Aku adalah milik kekasihku -Lihat bagaimana ini diterjemahkan memakai kata yang sama dalam  [Kidung Agung 6:3](../06/01.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan memakai kata yang sama dalam [Kidung Agung 6:3](../06/01.md). # Kekasihku -Kata ini merujuk kepada laki-laki yang dicintai oleh perempuan itu.  Dalam bahasa yang sama adalah wajar seorang wanita merujuk laki-laki sebagai "kekasihku".  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [ Kidung Agung  1:13](../06/01.md). AT: "satu-satunya kesayanganku" atau "kekasihku" +Kata ini merujuk kepada laki-laki yang dicintai oleh perempuan itu. Dalam bahasa yang sama adalah wajar seorang wanita merujuk laki-laki sebagai "kekasihku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [ Kidung Agung 1:13](../06/01.md). AT: "satu-satunya kesayanganku" atau "kekasihku" # Hasratnya adalah bagiku diff --git a/sng/07/11.md b/sng/07/11.md index 4922325ba..5106f1fe1 100644 --- a/sng/07/11.md +++ b/sng/07/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kidung Agung 7:11 - # Menginap di desa-desa -Meskipun kata ini diterjemahkan "menginap" dan "desa-desa" tetapi dalam  [Kidung Agung 1:13-14](../06/01.md) diterjemahkan sebagai "menginap" dan "bunga pacar".  Di sini konteks keduanya adalah bercinta. BHC memilih ini untuk menggambarkan  laki-laki dan perempuan yang menginap di desa-desa, bangun pagi hari dan jalan-jalan ke kebun anggur.  Kata untuk "tanaman pacar" dan kata untuk "desa-desa" terdengar persis sama. \ No newline at end of file +Meskipun kata ini diterjemahkan "menginap" dan "desa-desa" tetapi dalam [Kidung Agung 1:13-14](../06/01.md) diterjemahkan sebagai "menginap" dan "bunga pacar". Di sini konteks keduanya adalah bercinta. BHC memilih ini untuk menggambarkan laki-laki dan perempuan yang menginap di desa-desa, bangun pagi hari dan jalan-jalan ke kebun anggur. Kata untuk "tanaman pacar" dan kata untuk "desa-desa" terdengar persis sama. \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/12.md b/sng/07/12.md index 2ab0ddc71..e9fcf5469 100644 --- a/sng/07/12.md +++ b/sng/07/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# - -### Kidung Agung 7:12 - # Informasi Umum: Perempuan itu terus berbicara kepada laki-laki itu diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md index a7f20b612..f76c6140e 100644 --- a/sng/07/13.md +++ b/sng/07/13.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# - -### Kidung Agung 7:13 - # Informasi Umum: Wanita itu terus berbicara kepada laki-laki itu -# Buah Dudaim  +# Buah Dudaim -Nama tumbuhan yang mengeluarkan aroma kuat yang menyenangkan.  Aroma itu sedikit memabukkan dan merangsang, membangkitkan keinginan untuk bercinta.  (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Nama tumbuhan yang mengeluarkan aroma kuat yang menyenangkan. Aroma itu sedikit memabukkan dan merangsang, membangkitkan keinginan untuk bercinta. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Mengeluarkan wanginya @@ -16,7 +12,7 @@ Nama tumbuhan yang mengeluarkan aroma kuat yang menyenangkan.  Aroma itu se # Di pintu -Pintu di rumahnya.  AT : "di atas pintu sebelum masuk rumah" atau "yang dilewati untuk masuk rumah kita"(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pintu di rumahnya. AT : "di atas pintu sebelum masuk rumah" atau "yang dilewati untuk masuk rumah kita"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Semua yang terbaik, baik baru maupun lama @@ -28,4 +24,4 @@ Aku simpan sehingga bisa diberikan kepadamu # Kekasihku -Kata ini merujuk kepada laki-laki yang dicintai perempuan itu.  Dalam bahasa yang sama adalah wajar bagi perrmpuan itu memanggilnya kekasihku. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Kidung Agung 1:13](./12.md).  AT: "satu-satunya kesayanganku" atau "kekasihku" \ No newline at end of file +Kata ini merujuk kepada laki-laki yang dicintai perempuan itu. Dalam bahasa yang sama adalah wajar bagi perrmpuan itu memanggilnya kekasihku. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT: "satu-satunya kesayanganku" atau "kekasihku" \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/intro.md b/sng/07/intro.md index 28840972f..9363ddd09 100644 --- a/sng/07/intro.md +++ b/sng/07/intro.md @@ -4,16 +4,16 @@ ##### Cantik -Dalam budaya Israel Kuno perempuan melambangkan keindahan.  Tidak semua budaya memiliki standar keindahan yang sama. +Dalam budaya Israel Kuno perempuan melambangkan keindahan. Tidak semua budaya memiliki standar keindahan yang sama. #### Gaya bahasa yang penting pada pasal ini -##### Ungkapan  +##### Ungkapan -Terdapat banyak ungkapan dalam pasal ini. Hal tersebut dipakai untuk menggambarkan kecantikan perempuan itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Terdapat banyak ungkapan dalam pasal ini. Hal tersebut dipakai untuk menggambarkan kecantikan perempuan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) ##### Tautan: - * **Catatan Kidung Agung 7:1[ ](./01.md)** + * **Catatan Kidung Agung 7:1[ ](./01.md)** -**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md index f7d037662..2c563c87d 100644 --- a/sng/08/01.md +++ b/sng/08/01.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### Kidung Agung 8:1 - # Informasi Umum -Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] # Seandainya bagiku engkau adalah saudaraku laki-laki -Seorang perempuan dapat menunjukkan kasihnya kepada saudara laki-lakinya di muka umum. Wanita ini ingin bisa menunjukkan kasihnya terhadap seorang laki-laki di muka umum.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seorang perempuan dapat menunjukkan kasihnya kepada saudara laki-lakinya di muka umum. Wanita ini ingin bisa menunjukkan kasihnya terhadap seorang laki-laki di muka umum.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # menemukanmu di luar diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md index 39c2592de..3e5146788 100644 --- a/sng/08/02.md +++ b/sng/08/02.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### Kidung Agung 8:2 - # Informasi Umum Perempuan muda itu terus berbicara kepada laki-laki itu # ibu yang sudah mengajari aku -yang mengajarinya bercinta (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +yang mengajarinya bercinta (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku akan memberimu minum anggur harum, dari perasan sari buah delimaku -Perempuan itu menggunakan penggambaran-penggambaran ini untuk mengatakan bahwa dia memberikan dirinya sendiri kepada laki-laki itu dan memadu kasih dengannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perempuan itu menggunakan penggambaran-penggambaran ini untuk mengatakan bahwa dia memberikan dirinya sendiri kepada laki-laki itu dan memadu kasih dengannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # anggur harum -"anggur yang berempah" atau "anggur dengan rempah-rempah di dalamnya". Ini mewakili kekuatan yang memabukkan dari bercinta  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"anggur yang berempah" atau "anggur dengan rempah-rempah di dalamnya". Ini mewakili kekuatan yang memabukkan dari bercinta  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/03.md b/sng/08/03.md index d33d1b4d4..84e106e22 100644 --- a/sng/08/03.md +++ b/sng/08/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Kidung Agung 8:3  - # Tangan kirinya......memelukku LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:6](../02/05.md) # Tangan kiri.....tangan kanan -##### "lengan kiri....lengan kanan" +"lengan kiri....lengan kanan" # memelukku diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md index 083d24d6a..c676f0cde 100644 --- a/sng/08/04.md +++ b/sng/08/04.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### - -### Kidung Agung 8:4 - # Aku bersumpah padamu Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam  [Kidung Agung 2:7](../02/07.md) # putri-putri Yerusalem -"perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tidak bisa mendengarkannya dan tidak ada tetapi perempuan itu berbicara seolah-olah mereka ada dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tidak bisa mendengarkannya dan tidak ada tetapi perempuan itu berbicara seolah-olah mereka ada dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # engkau akan.....sampai ia diingini -"perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tidak bisa mendengarkannya dan tidak ada tetapi perempuan itu berbicara seolah-olah mereka ada dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [Kidung Agung 2:7](https://v-mast.mvc/events/02/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tidak bisa mendengarkannya dan tidak ada tetapi perempuan itu berbicara seolah-olah mereka ada dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [Kidung Agung 2:7](https://v-mast.mvc/events/02/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # engkau akan.....sampai ia diingini diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md index fe5c32f9f..54bee5c0c 100644 --- a/sng/08/05.md +++ b/sng/08/05.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### Kidung Agung 8:5 - # Informasi Umum: Bagian kelima dari kitab ini dimulai disini # Siapa yang datang -Mereka menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa mereka berpikir jika perempuan itu hebat. Bagian kalimat yang sama diterjemahkan dalam  [Kidung Agung 6:10](../06/10.md). AT :  "Lihatlah perempuan hebat itu datang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mereka menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa mereka berpikir jika perempuan itu hebat. Bagian kalimat yang sama diterjemahkan dalam [Kidung Agung 6:10](../06/10.md). AT : "Lihatlah perempuan hebat itu datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # membangunkanmu @@ -16,7 +12,7 @@ Mereka menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa mereka berpikir jika pe # pohon buah aprikot -pohon yang menghasilkan buah kuning, kecil dan sangat manis. Jika pembaca anda tidak mengerti, anda bisa menggantinya dengan pohon buah lain atau kata yang umum "pohon buah". Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Kidung Agung 2:3](../02/03.md) +pohon yang menghasilkan buah kuning, kecil dan sangat manis. Jika pembaca anda tidak mengerti, anda bisa menggantinya dengan pohon buah lain atau kata yang umum "pohon buah". Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam [Kidung Agung 2:3](../02/03.md) # di sana diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md index 23f477dad..d95aa62a8 100644 --- a/sng/08/06.md +++ b/sng/08/06.md @@ -1,29 +1,24 @@ -### - -### Kidung Agung 8:6 - # Informasi Umum Perempuan muda itu terus berbicara kepada laki-laki itu # Pasanglah aku sebagai meterai di hatimu, sebagai meterai di lenganmu -Beberapa kemungkinan adalah: 1) karena meterai sangatlah penting, orang-orang selalu menyimpannya di leher atau di tangan mereka. Si perempuan ingin selalu bersama dengan laki-laki itu seperti sebuah meterai, atau 2) sebuah meterai menunjukkan siapa pemilik dari hal yang dimeteraikan itu, dan si perempuan ingin menjadi meterai dari hati dan lengan laki-laki itu untuk menunjukkan bahwa semua pikiran, perasaan juga tindakan dari laki-laki itu adalah miliknya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Beberapa kemungkinan adalah: 1) karena meterai sangatlah penting, orang-orang selalu menyimpannya di leher atau di tangan mereka. Si perempuan ingin selalu bersama dengan laki-laki itu seperti sebuah meterai, atau 2) sebuah meterai menunjukkan siapa pemilik dari hal yang dimeteraikan itu, dan si perempuan ingin menjadi meterai dari hati dan lengan laki-laki itu untuk menunjukkan bahwa semua pikiran, perasaan juga tindakan dari laki-laki itu adalah miliknya.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sebab, kasih itu kuat seperti maut -maut itu sangatlah kuat, ia akan datang sekalipun kepada orang-orang yang paling berkuasa di dunia.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +maut itu sangatlah kuat, ia akan datang sekalipun kepada orang-orang yang paling berkuasa di dunia.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kejam seperti dunia orang mati -"keras seperti dunia orang mati". Dunia orang mati tidak pernah membiarkan orang-orang kembali ke kehidupan lagi ketika mereka telah mati. Kasih itu gigih dan kuat karena tidak pernah berubah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"keras seperti dunia orang mati". Dunia orang mati tidak pernah membiarkan orang-orang kembali ke kehidupan lagi ketika mereka telah mati. Kasih itu gigih dan kuat karena tidak pernah berubah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Percikannya adalah nyala api, yang berkobar -Kasih itu kuat seperti api  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kasih itu kuat seperti api  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # terbakar habis -##### "membakar dengan tiba-tiba" +"membakar dengan tiba-tiba" -  \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md index 64d6ce428..2be28ecbf 100644 --- a/sng/08/07.md +++ b/sng/08/07.md @@ -1,18 +1,14 @@ -### - -### Kidung Agung 8:7 - # Informasi Umum: Perempuan muda itu terus berbicara kepada laki-laki itu # Air yang banyak tidak dapat memadamkan kasih -Kasih itu sangat kuat seperti api yang sangat panas, yang tidak dapat dipadamkan meskipun dengan air selaut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kasih itu sangat kuat seperti api yang sangat panas, yang tidak dapat dipadamkan meskipun dengan air selaut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Air yang banyak -##### air selaut atau air dalam jumlah yang sangat banyak +air selaut atau air dalam jumlah yang sangat banyak # Tidak dapat memadamkan @@ -20,7 +16,7 @@ Kasih itu sangat kuat seperti api yang sangat panas, yang tidak dapat dipadamkan # tidak dapat menghanyutkannya -kasih tidak pernah berubah dan  selalu sama seperti halnya sesuatu yang sangat kuat sehingga arus sungai sekuat apapun tidak dapat memindahkannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kasih tidak pernah berubah dan  selalu sama seperti halnya sesuatu yang sangat kuat sehingga arus sungai sekuat apapun tidak dapat memindahkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # arus sungai @@ -32,11 +28,11 @@ Di Israel, air hujan mengalir ke dalam lembah-lembah yang sempit dan dalam. Hal # Seandainya ada orang yang memberi...ia akan dihina -Ini adalah sesuatu yang mungkin saja terjadi. AT : sekalipun jika seseorang...., ia akan dihina.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah sesuatu yang mungkin saja terjadi. AT : sekalipun jika seseorang...., ia akan dihina.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # memberi -##### menawarkan untuk memberi +menawarkan untuk memberi # semua kekayaan rumahnya  @@ -48,4 +44,4 @@ semua yang dimilikinya # ia akan dihina -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "orang-orang akan menghinanya habis-habisan" atau "orang-orang akan mengejeknya dengan kasar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "orang-orang akan menghinanya habis-habisan" atau "orang-orang akan mengejeknya dengan kasar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md index c5c7778ef..b6c0f8dad 100644 --- a/sng/08/08.md +++ b/sng/08/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -### - -### Kidung Agung 8:8 - # adik perempuan "adik perempuan" # Apa yang harus kami lakukan...pada hari seseorang melamarnya? -##### Pembicara menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan apa yang ingin dia katakan. AT : "Inilah yang akan kami lakukan....pada hari seseorang melamarnya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pembicara menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan apa yang ingin dia katakan. AT : "Inilah yang akan kami lakukan....pada hari seseorang melamarnya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pada hari seseorang melamarnya -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "seseorang akan datang untuk menikahinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "seseorang akan datang untuk menikahinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md index 81f455e80..68fcc9adc 100644 --- a/sng/08/09.md +++ b/sng/08/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -### - -### Kidung Agung 8:9 - # Informasi Umum: Para saudara laki-laki perempuan itu terus berbicara di antara mereka # Jika ia adalah sebuah tembok... jika ia adalah sebuah pintu -##### Adik perempuan ([Kidung Agung 8:8](./08.md)) yang ia belum punya buah dada atau masih sangat kecil (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Adik perempuan ([Kidung Agung 8:8](./08.md)) yang ia belum punya buah dada atau masih sangat kecil (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# kami akan membangun di atasnya suatu menara perak... kami akan memalanginya dengan papan-papan cedar +# kami akan membangun di atasnya suatu menara perak... kami akan memalanginya dengan papan-papan cedar -Para saudara laki-laki perempuan itu memutuskan untuk menghiasi adik perempuan mereka dengan cedar dan perak sebagai lambang kekayaan supaya dia lebih menarik untuk seorang suami yang baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])    +Para saudara laki-laki perempuan itu memutuskan untuk menghiasi adik perempuan mereka dengan cedar dan perak sebagai lambang kekayaan supaya dia lebih menarik untuk seorang suami yang baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memalanginya -##### "akan menghiasinya" \ No newline at end of file +"akan menghiasinya" \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md index 4d1f21e43..1142d4932 100644 --- a/sng/08/10.md +++ b/sng/08/10.md @@ -1,22 +1,18 @@ -### - -### Kidung Agung 8:10 - # Aku adalah sebuah tembok -Sebuah tembok adalah perumpamaan bagi seorang perempuan dengan buah dada yang kecil.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah tembok adalah perumpamaan bagi seorang perempuan dengan buah dada yang kecil.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buah dadaku bagai menara-menara -menara-menara itu tinggi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +menara-menara itu tinggi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # aku ini di matanya seperti seseorang -Mata disini adalah perumpamaan dari penilaian atau nilai. AT : "aku dalam penilaiannya sebagai seseorang" atau "dia berpikir bahwa aku adalah seseorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mata disini adalah perumpamaan dari penilaian atau nilai. AT : "aku dalam penilaiannya sebagai seseorang" atau "dia berpikir bahwa aku adalah seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menemukan damai sejahtera -Anda mungkin perlu membuatnya jelas siapa yang dapat menemukan damai sejahtera itu. AT : "membawakannya damai sejahtera" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda mungkin perlu membuatnya jelas siapa yang dapat menemukan damai sejahtera itu. AT : "membawakannya damai sejahtera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # damai sejahtera diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md index c45f0fc6e..50c689277 100644 --- a/sng/08/11.md +++ b/sng/08/11.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### Kidung Agung 8:11 - # Informasi Umum: -Beberapa kemungkinan artinya: 1) Perempuan itu membandingkan caranya ingin memberikan dirinya kepada laki-laki yang akan memberinya kasih, dengan cara Salomo menyerahkan kebun anggurnya kepada mereka yang akan memberinya uang. 2) Laki-laki itu membandingkan si perempuan yang tidak akan diberikannya kepada laki-laki lain dengan kebun anggur Salomo yang diserahkannya kepada laki-laki lain.  +Beberapa kemungkinan artinya: 1) Perempuan itu membandingkan caranya ingin memberikan dirinya kepada laki-laki yang akan memberinya kasih, dengan cara Salomo menyerahkan kebun anggurnya kepada mereka yang akan memberinya uang. 2) Laki-laki itu membandingkan si perempuan yang tidak akan diberikannya kepada laki-laki lain dengan kebun anggur Salomo yang diserahkannya kepada laki-laki lain. # Baal-Hamon -Ini adalah nama sebuah kota di sebelah utara Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota di sebelah utara Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyerahkan kebun anggurnya @@ -20,11 +16,11 @@ orang-orang yang akan merawatnya # setiap orang akan membawa seribu keping perak, untuk hasilnya -Mungkin akan membantu untuk menyatakan bahwa pembayaran itu adalah untuk buah-buah dari kebun anggur itu. AT: "Setiap orang yang mungkin memberi Salomo seribu keping perak untuk pembayaran buah dari kebun anggurnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin akan membantu untuk menyatakan bahwa pembayaran itu adalah untuk buah-buah dari kebun anggur itu. AT: "Setiap orang yang mungkin memberi Salomo seribu keping perak untuk pembayaran buah dari kebun anggurnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # membawa seribu keping perak -"membawa 1.000 keping uang perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"membawa 1.000 keping uang perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # keping @@ -32,4 +28,4 @@ Mungkin akan membantu untuk menyatakan bahwa pembayaran itu adalah untuk buah-bu # Salomo -Beberapa versi lain memahami bahwa si perempuan berbicara langsung kepada Salomo. Beberapa memahami si perempuan itu berbicara kepada, dalam tanda kutip, temannya, laki-laki itu atau dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file +Beberapa versi lain memahami bahwa si perempuan berbicara langsung kepada Salomo. Beberapa memahami si perempuan itu berbicara kepada, dalam tanda kutip, temannya, laki-laki itu atau dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/12.md b/sng/08/12.md index 6e6c05af1..1267acda2 100644 --- a/sng/08/12.md +++ b/sng/08/12.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### Kidung Agung 8:12 - # Kebun anggurku, milikku sendiri -Si perempuan mengacu pada dirinya sendiri sebagai kebun anggur seperti dalam [Kidung Agung 1:6](../01/05.md). Disini dia menekankan bahwa dia dan tak seorangpun akan memutuskan jika dia akan mati bersama "kebun anggur" itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Si perempuan mengacu pada dirinya sendiri sebagai kebun anggur seperti dalam [Kidung Agung 1:6](../01/05.md). Disini dia menekankan bahwa dia dan tak seorangpun akan memutuskan jika dia akan mati bersama "kebun anggur" itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di hadapanku -Ini adalah perumpamaan yang berarti bahwa seseorang yang berhak untuk melakukan sesuatu yang dia inginkan terhadap suatu hal. AT  : "ini adalah bagianku" atau "milikku untuk kulakukan seperti apa yang aku mau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah perumpamaan yang berarti bahwa seseorang yang berhak untuk melakukan sesuatu yang dia inginkan terhadap suatu hal. AT  : "ini adalah bagianku" atau "milikku untuk kulakukan seperti apa yang aku mau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Salomo, akan memiliki seribu diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md index 1ca6da748..77be34527 100644 --- a/sng/08/13.md +++ b/sng/08/13.md @@ -1,14 +1,10 @@ -### - -### Kidung Agung 8:13 - # Hai engkau, yang diam.. -Laki-laki itu berbicara kepada perempuan itu, jadi "engkau" dan "diam di" adalah bentuk tunggal untuk wanita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Laki-laki itu berbicara kepada perempuan itu, jadi "engkau" dan "diam di" adalah bentuk tunggal untuk wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # mendengarkan suaramu -Suara adalah penggambaran dari apa yang dikatakan oleh orang itu. Jika dalam bahasa anda mempunyai sebuah kata untuk memikirkan hanya apa yang didengarkannya, bisa anda gunakan disini. AT : "menunggu untuk mendengarkanmu mulai bicara" atau "menunggu untuk mendengarkan apa yang harus kamu katakan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Suara adalah penggambaran dari apa yang dikatakan oleh orang itu. Jika dalam bahasa anda mempunyai sebuah kata untuk memikirkan hanya apa yang didengarkannya, bisa anda gunakan disini. AT : "menunggu untuk mendengarkanmu mulai bicara" atau "menunggu untuk mendengarkan apa yang harus kamu katakan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biarlah aku mendengarkannya diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md index 16937d62f..1ed778473 100644 --- a/sng/08/14.md +++ b/sng/08/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kidung Agung 8:14 - # kekasihku Bagian kalimat ini mengacu kepada laki-laki yang dikasihi perempuan itu. Di dalam beberapa bahasa, akan lebih alami bagi perempuan itu untuk menyebutnya "kekasihku". Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [KIdung Agung 1:13](./12.md). @@ -18,4 +16,4 @@ rusa jantan # pegunungan rempah-rempah -"sebuah pegunungan yang mempunyai rempah-rempah di seluruhnya".Perempuan itu menggunakan perumpamaan ini untuk mengundang laki-laki itu agar bercinta dengannya. Lihat bagaimana laki-laki itu menggunakan perumpamaan sebuah pegunungan kemenyan dan bukit kemenyan dalam [Kidung Agung 4:6](../04/06.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"sebuah pegunungan yang mempunyai rempah-rempah di seluruhnya".Perempuan itu menggunakan perumpamaan ini untuk mengundang laki-laki itu agar bercinta dengannya. Lihat bagaimana laki-laki itu menggunakan perumpamaan sebuah pegunungan kemenyan dan bukit kemenyan dalam [Kidung Agung 4:6](../04/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/intro.md b/sng/08/intro.md index 013653dfc..43417c755 100644 --- a/sng/08/intro.md +++ b/sng/08/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Berciuman -Berciuman dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Ini adalah ciuman yang intim.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berciuman dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Ini adalah ciuman yang intim.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) Hasrat diff --git a/sng/front/intro.md b/sng/front/intro.md index 3b1a1009d..d898a1790 100644 --- a/sng/front/intro.md +++ b/sng/front/intro.md @@ -1,8 +1,6 @@ -## Pendahuluan - # Kidung Agung -## Bagian 1  +## Bagian 1 #### Garis Besar Kidung Agung @@ -23,9 +21,9 @@ Ayat pertama dari Kitab ini ("Kidung Agung, yang merupakan kepunyaan Salomo") me #### Bagaimanakah seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -Kitab ini secara tradisional berjudul "Nyanyian dari Nyanyian," yang berarti nyanyian terbaik, atau "Kidung Agung." Ini bisa juga disebut "Nyanyian Cinta,"Syair Agung Cinta," atau "Nyanyian Cinta Salomo." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kitab ini secara tradisional berjudul "Nyanyian dari Nyanyian," yang berarti nyanyian terbaik, atau "Kidung Agung." Ini bisa juga disebut "Nyanyian Cinta,"Syair Agung Cinta," atau "Nyanyian Cinta Salomo." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Bagian 2  +## Bagian 2 ## Konsep Rohani dan Kebudayaan yang penting @@ -33,7 +31,7 @@ Kitab ini secara tradisional berjudul "Nyanyian dari Nyanyian," yang berarti nya Nyanyian-nyanyian menyetujui perilaku seksual yang mengekspresikan cinta antara suami dan istrinya. -## Bagian 3  +## Bagian 3 ## Masalah Penerjemahan yang penting @@ -51,8 +49,8 @@ Sebelum setiap ucapan, BHC (Bebas Hak Cipta) mengidentifikasi pembicara dan pemb #### Bagaimana seharusnya seseorang menerjemahkan Kidung Agung jika para pembaca akan melihat istilah tertentu sebagai sesuatu yang kasar, vulgar, atau tidak pantas? -Para pembaca mungkin mempertimbangkan banyak gambaran atau bentuk-bentuk yang muncul dalam Kidung Agung sebagai hal yang tidak pantas ketika diterjemahkan. Penerjemah harus mencoba untuk menghindari bahasa yang kasar jika memungkinkan, dengan menggunakan ungkapan-ungkapan yang tidak menimbulkan pelanggaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Para pembaca mungkin mempertimbangkan banyak gambaran atau bentuk-bentuk yang muncul dalam Kidung Agung sebagai hal yang tidak pantas ketika diterjemahkan. Penerjemah harus mencoba untuk menghindari bahasa yang kasar jika memungkinkan, dengan menggunakan ungkapan-ungkapan yang tidak menimbulkan pelanggaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) #### Bagaimana saya menerjemahkan perumpamaan ungkapan dan perbandingan dalam kitab ini? -Ada banyak ungkapan dan perbandingan dalam kitab ini. Ungkapan-ungkapan ini sering tidak jelas. Apabila mereka memiliki makna seksual, gaya bahasa yang menggambarkan perasaan atau emosi sering digunakan untuk menghindari pelanggaran dengan menyembunyikan maknanya. Namun, karena maknanya seringkali tidak jelas, bermakna ganda dalam penerjemahan didorong/dicanangkan. Anda dapat menerjemahkan kata-kata seperti yang tertulis untuk menghindari komitmen pada makna tertentu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ada banyak ungkapan dan perbandingan dalam kitab ini. Ungkapan-ungkapan ini sering tidak jelas. Apabila mereka memiliki makna seksual, gaya bahasa yang menggambarkan perasaan atau emosi sering digunakan untuk menghindari pelanggaran dengan menyembunyikan maknanya. Namun, karena maknanya seringkali tidak jelas, bermakna ganda dalam penerjemahan didorong/dicanangkan. Anda dapat menerjemahkan kata-kata seperti yang tertulis untuk menghindari komitmen pada makna tertentu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md index 1c9033e1b..8543ccc66 100644 --- a/tit/01/01.md +++ b/tit/01/01.md @@ -1,80 +1,28 @@ -### ayat 1-3 - # demi iman  -##### untuk menguatkan Iman dari +untuk menguatkan Iman dari # yang memimpin kepada kesalehan -##### "ini cocok untuk memuliakan Tuhan" +"ini cocok untuk memuliakan Tuhan" # sebelum permulaan zaman -##### "sebelum dunia ada" +"sebelum dunia ada" # pada waktu-Nya  -##### "pada waktu yang sesuai" +"pada waktu yang sesuai" # menyatakan firman-Nya -##### Paulus berbicara tentang pesan Allah seolah itu merupakan seseatu yang bisa ditunjukkan kepada orang-orang . AT: " Dia membuat saya mengerti pesanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang pesan Allah seolah itu merupakan seseatu yang bisa ditunjukkan kepada orang-orang . AT: " Dia membuat saya mengerti pesanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pemberitaan yang telah dipercayakan kepadaku -##### " dia percaya kepadaku untuk membawa" atau " dia memberi saya tanggungjawab untuk memberitakan" +" dia percaya kepadaku untuk membawa" atau " dia memberi saya tanggungjawab untuk memberitakan" # Allah, Juru elamat kita -##### "Tuhan, yang menyelamatkan kita" +"Tuhan, yang menyelamatkan kita" -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md index 390675ade..51cf3816e 100644 --- a/tit/01/04.md +++ b/tit/01/04.md @@ -1,73 +1,36 @@ -### ayat 4-5 - # anak yang sah -##### Meskipun Titus bukanlah anak kandung dari Paulus, mereka mebagikan iman bersama di dalam Kristus. Paulus menganggap Titus sebagai anaknya sendiri. AT: "kamu sudah seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Meskipun Titus bukanlah anak kandung dari Paulus, mereka mebagikan iman bersama di dalam Kristus. Paulus menganggap Titus sebagai anaknya sendiri. AT: "kamu sudah seperti anakku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # iman kita bersama -##### Paulus menyatakan iman yang sama dalam Kristus yang mereka berdua beritakan. AT: "ajaran-ajaran yang kita berdua percaya" +Paulus menyatakan iman yang sama dalam Kristus yang mereka berdua beritakan. AT: "ajaran-ajaran yang kita berdua percaya" # Anugerah dan damai sejahtera -##### Ini adalah salam yang umum yang digunakan Paulus. kamu dapat terjemahkan informasi yang kamu pahami dengan  jelas. AT: " kiranya kamu dipenuhi dengan kebaikan dan kedamaian dalam hidupmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini adalah salam yang umum yang digunakan Paulus. kamu dapat terjemahkan informasi yang kamu pahami dengan  jelas. AT: " kiranya kamu dipenuhi dengan kebaikan dan kedamaian dalam hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yesus Kristus Juru Selamat kita -##### "Yesus Kristus adalah penyelamat kita" +"Yesus Kristus adalah penyelamat kita" # karena inilah -##### "Inilah alasannya" +"Inilah alasannya" # aku meninggalkanmu di Kreta -##### "aku mengatakan kepadamu untuk tinggal di Kreta" +"aku mengatakan kepadamu untuk tinggal di Kreta" # menyelesaikan apa yang masih perlu diatur  -##### "Supaya kamu menyelesaikan segala sesuatu yang harus diselesaikan" +"Supaya kamu menyelesaikan segala sesuatu yang harus diselesaikan" # mengangkat Penatua-penatua  -##### "Penatua-penatua yang ditunjuk" atau "penatua-penatua yang diangkat" +"Penatua-penatua yang ditunjuk" atau "penatua-penatua yang diangkat" # Penatua-penatua -##### Pada masa jemaat Kristen mula-mula, para penatua Kristen memberikan kepemimpinan rohani pada sidang jemaat. +Pada masa jemaat Kristen mula-mula, para penatua Kristen memberikan kepemimpinan rohani pada sidang jemaat. -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/titus]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/crete]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md index 4ecc632b6..fb8012eaa 100644 --- a/tit/01/06.md +++ b/tit/01/06.md @@ -1,58 +1,36 @@ -### ayat 6-7 - # Pernyataan terkait: -##### Titus telah disuruh untuk mentahbiskan para penatua di setiap kota di pulau Kreta, Paulus memberikan syarat-syarat kepada para penatua. +Titus telah disuruh untuk mentahbiskan para penatua di setiap kota di pulau Kreta, Paulus memberikan syarat-syarat kepada para penatua. # seorang Penatua haruslah seorang yang tidak bercela -##### untuk menjadi "tidak bercacat" dikenal sebagai orang yang tidak melakukan hal-hal yang buruk. AT: " seorang penatua harus tidak mempunyai reputasi yang buruk dan harus menjadi seorang suami" +untuk menjadi "tidak bercacat" dikenal sebagai orang yang tidak melakukan hal-hal yang buruk. AT: " seorang penatua harus tidak mempunyai reputasi yang buruk dan harus menjadi seorang suami" # suami dari satu istri -##### Ini berarti bahwa dia hanya mempunyai satu istri, dan tidak mempunyai istri yang lain atau selir. itu juga termasuk bahwa dia tidak melakukan perzinahan dan dia belum bercerai dengan istrinya yang sebelumnnya. AT: "seorang laki-laki yang hanya mempunyai satu istri" atau " seorang laki-laki yang setia kepada istrinya"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa dia hanya mempunyai satu istri, dan tidak mempunyai istri yang lain atau selir. itu juga termasuk bahwa dia tidak melakukan perzinahan dan dia belum bercerai dengan istrinya yang sebelumnnya. AT: "seorang laki-laki yang hanya mempunyai satu istri" atau " seorang laki-laki yang setia kepada istrinya"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anak-anak yang percaya -##### Kemungkinan artinya adalah  1) anak-anak yang percaya kepada Yesus atau 2) anak-anak yang dapat dipercaya +Kemungkinan artinya adalah  1) anak-anak yang percaya kepada Yesus atau 2) anak-anak yang dapat dipercaya # hidup yang tidak bermoral atau memberontak   -##### tidak bisa mengendalikan diri, tidak mampu untuk menguasai diri mereka +tidak bisa mengendalikan diri, tidak mampu untuk menguasai diri mereka # penilik -##### Ini adalah nama yang sama di posisi yang sama dari kepemimpinan rohani yang Paulus maksudkan sebagai "penatua"  di 1:6. +Ini adalah nama yang sama di posisi yang sama dari kepemimpinan rohani yang Paulus maksudkan sebagai "penatua"  di 1:6. # Penatalayanan Allah -##### Paulus berbicara tentang gereja seolah itu adalah rumah Allah dan penilik seolah merupakan pelayan yang mengatur rumah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang gereja seolah itu adalah rumah Allah dan penilik seolah merupakan pelayan yang mengatur rumah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bukan pemabuk -##### "bukan peminum" atau "tidak meminum banyak minuman keras" +"bukan peminum" atau "tidak meminum banyak minuman keras" # tidak suka berkelahi -##### " tidak melakukan kejahatan" atau "bukan seorang yang suka berkelahi" +" tidak melakukan kejahatan" atau "bukan seorang yang suka berkelahi" -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/overseer]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md index 2830b350d..e178d5cfe 100644 --- a/tit/01/08.md +++ b/tit/01/08.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### ayat 8-9 - # Sebaliknya -##### Paulus mengubah pendapatnya dari apa yang para penatua tidak boleh dilakukan dan yang harus dilakukan +Paulus mengubah pendapatnya dari apa yang para penatua tidak boleh dilakukan dan yang harus dilakukan # mencintai apa yang baik -##### "seseorang yang menyukai apa yang baik" +"seseorang yang menyukai apa yang baik" # berpegang teguh pada -##### Paulus mengatakan renungan tentang iman orang Kristen seolah bisa menggenggam iman dengan satu tangan. AT: "untuk setia" atau "tahu dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan renungan tentang iman orang Kristen seolah bisa menggenggam iman dengan satu tangan. AT: "untuk setia" atau "tahu dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pengajaran yang seh -##### dia harus mengajar tentang apa yang benar tentang Allah dan  dan hal kerohanian lainnya. +dia harus mengajar tentang apa yang benar tentang Allah dan  dan hal kerohanian lainnya. -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md index 8d681e51b..a49be3bfc 100644 --- a/tit/01/10.md +++ b/tit/01/10.md @@ -1,37 +1,32 @@ -### ayat 10-11 - # Pernyataan terkait: -##### Karena bagi mereka yang menentang Firman Tuhan, , Paulus memberi Titus alasan untuk mengabarkan Firman Tuhan dan memeperingatkannya tentang para pengajar  palsu. +Karena bagi mereka yang menentang Firman Tuhan, , Paulus memberi Titus alasan untuk mengabarkan Firman Tuhan dan memeperingatkannya tentang para pengajar palsu. # orang yang memberontak -##### orang yang memberontak yang menantang pengabaran Injil dari Paulus +orang yang memberontak yang menantang pengabaran Injil dari Paulus # omong kosong dan penipu -##### Bagian ini menjelaskan tentang orang-orang yang memberontak yang disebutkan di beberapa bagian sebelumnya. Di sini " kosong" adalah perumpamaan untuk tidak berguna, dan "kosong" adalah perumpamaan dari " omong kosong" orang yang  berbicara yang tidak berguna atau hal-hal yang bodoh. AT: "orang yang berbicara hal-hal yang tidak bermanfaat dan menipu orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ini menjelaskan tentang orang-orang yang memberontak yang disebutkan di beberapa bagian sebelumnya. Di sini " kosong" adalah perumpamaan untuk tidak berguna, dan "kosong" adalah perumpamaan dari " omong kosong" orang yang berbicara yang tidak berguna atau hal-hal yang bodoh. AT: "orang yang berbicara hal-hal yang tidak bermanfaat dan menipu orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kelompok orang bersunat -##### Ini mengarah kepada orang Kristen Yahudi yang mengajar  bahwa laki-laki harus disunat untuk bisa mengikuti Kristus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengarah kepada orang Kristen Yahudi yang mengajar bahwa laki-laki harus disunat untuk bisa mengikuti Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pantas ditutup mulutnya -##### "mereka harus dicegah untuk menyebarluaskan ajaran-ajaran mereka " atau "mereka harus dihentikan dari pengaruh kata-kata orang lain" +"mereka harus dicegah untuk menyebarluaskan ajaran-ajaran mereka " atau "mereka harus dihentikan dari pengaruh kata-kata orang lain" # seharusnya tidak mengajarkan -##### Ini adalah hal-hal yang tidak pantas diajarkan tentang Kristus dan hukum Taurat karena itu tidak benar. +Ini adalah hal-hal yang tidak pantas diajarkan tentang Kristus dan hukum Taurat karena itu tidak benar. # mendatangkan hal yang memalukan -##### ini mengarah pada orang yang melakukan hal-hal yang tidak mulia +ini mengarah pada orang yang melakukan hal-hal yang tidak mulia -# menyusahkan seluruh keluarga  +# menyusahkan seluruh keluarga -##### "yang merusak semua keluarga."  isunya adalah bahwa mereka membuat keluarga mereka kecewa dengan menggoyahkan iman mereka. Ini menyebabkan anggota keluarga bermasalah satu sama yang lain.  +"yang merusak semua keluarga." isunya adalah bahwa mereka membuat keluarga mereka kecewa dengan menggoyahkan iman mereka. Ini menyebabkan anggota keluarga bermasalah satu sama yang lain. -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md index d59ab8dab..2d40d7f19 100644 --- a/tit/01/12.md +++ b/tit/01/12.md @@ -1,50 +1,28 @@ -### ayat 12-14 - # salah satu nabi mereka -##### "Seorang nabi dari Kreta" atau "orang Kreta yang menganggap dirinya adalah seorang nabi" + "Seorang nabi dari Kreta" atau "orang Kreta yang menganggap dirinya adalah seorang nabi" # orang-orang Kreta pembohong -##### "orang Kreta selalu berbohong."  Ini adalah sebuah pernyataan bahwa banyak orang Kreta yang terlalu banyak berbohong. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +orang Kreta selalu berbohong." Ini adalah sebuah pernyataan bahwa banyak orang Kreta yang terlalu banyak berbohong. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # binatang buas yang jahat -##### perumpamaan menjelaskan tentang orang Kreta yang berbahaya seperti binatang liar.(lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +perumpamaan menjelaskan tentang orang Kreta yang berbahaya seperti binatang liar.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tegurlah mereka dengan keras -##### "Kamu harus menggunakan bahasa yang tepat agar orang Kreta tersebut mengerti ketika kamu menasihati mereka" +"Kamu harus menggunakan bahasa yang tepat agar orang Kreta tersebut mengerti ketika kamu menasihati mereka" -# supaya mereka menjadi sehat dalam iman  +# supaya mereka menjadi sehat dalam iman -##### "supaya mereka mempunyai iman yang baik" atau "supaya iman mereka benar " +"supaya mereka mempunyai iman yang baik" atau "supaya iman mereka benar " -# dongeng-dongeng orang Yahudi  +# dongeng-dongeng orang Yahudi -##### Mengarah kepada ajaran palsu orang Yahudi +Mengarah kepada ajaran palsu orang Yahudi # menolak kebenaran -##### Paulus berbicara tentang kebenaran seolah paulus tentang sesuatu yang tidak sesuai atau dihindari. AT: "menolak kebenaran" (lihst: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang kebenaran seolah paulus tentang sesuatu yang tidak sesuai atau dihindari. AT: "menolak kebenaran" (lihst: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/crete]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md index 789bb8024..ba18d44e1 100644 --- a/tit/01/15.md +++ b/tit/01/15.md @@ -1,32 +1,20 @@ -### ayat 15-16 - # bagi yang murni, semua adalah murni -##### "Jika orang murni didalamnya , segala sesuatu yang mereka lakukan akan murniI" +"Jika orang murni didalamnya , segala sesuatu yang mereka lakukan akan murniI" # bagi yang murni -##### "Kepada mereka yang diterima oleh Tuhan" +"Kepada mereka yang diterima oleh Tuhan" # bagi mereka yang najis dan tidak percaya, tidak ada satu pun yang murni -##### Paulus berbicara kepada orang-orang yang berdosa seolah tubuh mereka kotor. AT: " jika orang cemar secara moral dan tidak percaya, mereka tidak dapat melakukan apapun dengan murni" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada orang-orang yang berdosa seolah tubuh mereka kotor. AT: " jika orang cemar secara moral dan tidak percaya, mereka tidak dapat melakukan apapun dengan murni" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# mereka menyangkal Allah  +# mereka menyangkal Allah -##### "Bagaimana mereka hidup membuktikan ketidaktahuan mereka " +"Bagaimana mereka hidup membuktikan ketidaktahuan mereka " # mereka itu menjijikkan -##### "mereka menjijikkan" +"mereka menjijikkan" -# Kata-kata terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/01/intro.md b/tit/01/intro.md index 845961fb4..d6ff182fc 100644 --- a/tit/01/intro.md +++ b/tit/01/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Titus 01 Catatan Umum #### Struktur dan format diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md index e8d61a1c7..8c6e534f8 100644 --- a/tit/02/01.md +++ b/tit/02/01.md @@ -1,41 +1,24 @@ -### Ayat 1-2 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus melanjutkan dengan memberikan Titus alasan-alasan untuk memberitakan firman Allah, dan menjelaskan bagaimana laki-laki yang lebih tua, perempuan yang lebih tua, orang-orang muda dan budak-budak atau pelayan-pelayan harus hidup sebagai orang percaya. +Paulus melanjutkan dengan memberikan Titus alasan-alasan untuk memberitakan firman Allah, dan menjelaskan bagaimana laki-laki yang lebih tua, perempuan yang lebih tua, orang-orang muda dan budak-budak atau pelayan-pelayan harus hidup sebagai orang percaya. # Akan tetapi kamu, katakanlah apa yang sesuai -##### Paulus menyatakan apa yang berbeda. AT: "tetapi kamu, Titus, berbeda dengan guru-guru palsu, yakinlah untuk mengatakan apa yang sesuai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus menyatakan apa yang berbeda. AT: "tetapi kamu, Titus, berbeda dengan guru-guru palsu, yakinlah untuk mengatakan apa yang sesuai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dengan pengajaran yang setia -##### "dengan doktrin yang sehat" atau "dengan pengajaran yang benar" +"dengan doktrin yang sehat" atau "dengan pengajaran yang benar" # berkepala dingin -##### "berpikiran waras" atau "menguasai diri" - -# +"berpikiran waras" atau "menguasai diri" # menjadi ... bijaksana -##### "untuk ... mengendalikan hasrat mereka" +"untuk ... mengendalikan hasrat mereka" # sehat dalam iman, dalam kasih dan dalam ketekunan -##### Kata "sehat" di sini bermakna teguh dan tidak terombang-ambingkan. Kata "iman," "kasih," dan "ketekunan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "dan mereka harus dengan teguh percaya pada pengajaran yang benar tentang Allah, mengasihi orang lain dengan sunguh-sunguh, dan terus menerus melayani Allah bahkan ketika dalam kesusahan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "sehat" di sini bermakna teguh dan tidak terombang-ambingkan. Kata "iman," "kasih," dan "ketekunan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "dan mereka harus dengan teguh percaya pada pengajaran yang benar tentang Allah, mengasihi orang lain dengan sunguh-sunguh, dan terus menerus melayani Allah bahkan ketika dalam kesusahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Kata-kata terjemahan - - *  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/perseverance]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md index 0a8a9bd00..c083caaeb 100644 --- a/tit/02/03.md +++ b/tit/02/03.md @@ -1,21 +1,16 @@ -### Ayat 3-5 - # Ajarlah perempuan-perempuan yang lebih tua juga -##### "dengan cara yang sama, ajarlah perempuan-perempuan yang lebih tua" atau "Juga ajarlah perempuan-perempuan yang lebih tua" +"dengan cara yang sama, ajarlah perempuan-perempuan yang lebih tua" atau "Juga ajarlah perempuan-perempuan yang lebih tua" # pemfitnah -##### Kata ini mengacu pada orang yang mengatakan hal-hal yang buruk tentang orang lain apakah itu benar atau tidak. +Kata ini mengacu pada orang yang mengatakan hal-hal yang buruk tentang orang lain apakah itu benar atau tidak. # menjadi hamba anggur -##### Seseorang yang tidak dapat menguasai diri mereka dan minum terlalu banyak minuman anggur dikatakan seolah-olah orang itu adalah hamba anggur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan tidak minum terlalu banyak anggur" atau "dan tidak kecanduan anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seseorang yang tidak dapat menguasai diri mereka dan minum terlalu banyak minuman anggur dikatakan seolah-olah orang itu adalah hamba anggur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan tidak minum terlalu banyak anggur" atau "dan tidak kecanduan anggur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # supaya firman Allah tidak dihina -##### Kata "Firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk "pesan," yang merupakan metonimia bagi Allah sendiri. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya tidak ada seorang pun yang menghina firman Allah" atau "supaya tidak seorang pun menghina Allah dengan mengatakan hal-hal buruk mengenai pesan ini"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk "pesan," yang merupakan metonimia bagi Allah sendiri. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya tidak ada seorang pun yang menghina firman Allah" atau "supaya tidak seorang pun menghina Allah dengan mengatakan hal-hal buruk mengenai pesan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md index 2f7b46cb0..9451b34cf 100644 --- a/tit/02/06.md +++ b/tit/02/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat  6-8 - # Dengan cara yang sama -##### Titus harus melatih orang-orang yang lebih muda sebagaimana ia harus melatih orang-orang yang lebih tua. +Titus harus melatih orang-orang yang lebih muda sebagaimana ia harus melatih orang-orang yang lebih tua. # perkenalkan dirimu sebagai -##### "perlihatkan dirimu sebagai" +"perlihatkan dirimu sebagai" # teladan dalam pekerjaan-pekerjaan yang baik -##### "teladan seseorang yang melakukan hal-hal yang benar dan patut" +"teladan seseorang yang melakukan hal-hal yang benar dan patut" -# sehingga siapa pun yang melawanmu akan menjadi malu  +# sehingga siapa pun yang melawanmu akan menjadi malu -##### Hal ini menggambarkan situasi di mana seseorang melawan Titus dan orang itu menjadi malu akan hal itu. AT: "Jika seseorang melawanmu, kiranya ia menjadi malu" atau "supaya jika orang-orang melawan kamu, mereka kiranya menjadi malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +Hal ini menggambarkan situasi di mana seseorang melawan Titus dan orang itu menjadi malu akan hal itu. AT: "Jika seseorang melawanmu, kiranya ia menjadi malu" atau "supaya jika orang-orang melawan kamu, mereka kiranya menjadi malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md index 6541b3962..d6397786f 100644 --- a/tit/02/09.md +++ b/tit/02/09.md @@ -1,36 +1,28 @@ -### Ayat  9-10 - # tuan-tuan mereka -##### "tuan-tuan mereka sendiri" +"tuan-tuan mereka sendiri" # dalam segala sesuatu -##### "dalam setiap keadaan" atau "selalu" +"dalam setiap keadaan" atau "selalu" # menyenangkan mereka -##### "menyenangkan tuan-tuan mereka" atau "memuaskan hati tuan-tuan mereka" +"menyenangkan tuan-tuan mereka" atau "memuaskan hati tuan-tuan mereka" # tunjukkanlah semua iman yang baik -##### "tunjukkan bahwa mereka layak mendapatkan kepercayaan tuan-tuannya" +"tunjukkan bahwa mereka layak mendapatkan kepercayaan tuan-tuannya" # dalam segala hal -##### "dalam segala sesuatu yang mereka lakukan" +"dalam segala sesuatu yang mereka lakukan" # mereka membawa pujian pada pengajaran tentang Allah Juruselamat kita -##### "mereka membuat pengajaran tentang Allah Juruselamat kita menarik" atau "mereka membuat orang-orang mengerti betapa baiknya pengajaran mengenai Allah Juruselamat kita" +"mereka membuat pengajaran tentang Allah Juruselamat kita menarik" atau "mereka membuat orang-orang mengerti betapa baiknya pengajaran mengenai Allah Juruselamat kita" # Allah Juruselamat kita -##### "Allah yang menyelamatkan kita" +"Allah yang menyelamatkan kita" -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md index bb884bcd4..5ce378fd7 100644 --- a/tit/02/11.md +++ b/tit/02/11.md @@ -1,41 +1,28 @@ -### Ayat 11-13 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus mendorong Titus untuk menantikan kedatangan Yesus dan mengingat wewenangnya melalui Yesus. +Paulus mendorong Titus untuk menantikan kedatangan Yesus dan mengingat wewenangnya melalui Yesus. # Anugerah Allah sudah nyata ... melatih kita -##### Paulus berbicara tentang anugerah Allah seperti seseorang yang mendatangi orang lain dan melatih mereka untuk hidup dalam kekudusan. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus berbicara tentang anugerah Allah seperti seseorang yang mendatangi orang lain dan melatih mereka untuk hidup dalam kekudusan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # melatih kita untuk menolak kefasikan -##### "mengajar kita untuk tidak mencemarkan Allah" - -# +"mengajar kita untuk tidak mencemarkan Allah" # hawa nafsu duniawi -##### "keinginan yang kuat akan hal-hal dari dunia ini" atau "hasrat yang kuat untuk kesenangan-kesenangan yang berdosa" +"keinginan yang kuat akan hal-hal dari dunia ini" atau "hasrat yang kuat untuk kesenangan-kesenangan yang berdosa" # di zaman sekarang ini -##### "selama kita hidup di dunia ini" atau "selama masa ini" +"selama kita hidup di dunia ini" atau "selama masa ini" # kita menantikan untuk menerima -##### "kita menunggu untuk menyambut" +"kita menunggu untuk menyambut" # pengharapan kita yang penuh berkat, yaitu kedatangan kemuliaan Allah Yang Agung, dan Juruselamat kita, Kristus Yesus -##### Di sini "kemuliaan" melambangkan Yesus sendiri yang akan datang dalam kemulian. AT: "Hal baik yang kita harapkan, yaitu kehadiran yang mulia Allah yang Agung dan Juruselamat kita, Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kemuliaan" melambangkan Yesus sendiri yang akan datang dalam kemulian. AT: "Hal baik yang kita harapkan, yaitu kehadiran yang mulia Allah yang Agung dan Juruselamat kita, Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goldy]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md index d249797b1..f1cdabfa7 100644 --- a/tit/02/14.md +++ b/tit/02/14.md @@ -1,24 +1,16 @@ -### Ayat 14 - # memberikan diri-Nya bagi kita -##### Hal ini mengacu pada Yesus yang dengan rela mengorbankan diri-Nya. AT: "Dia memberikan diri-Nya mati untuk kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengacu pada Yesus yang dengan rela mengorbankan diri-Nya. AT: "Dia memberikan diri-Nya mati untuk kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # untuk menebus kita dari semua pelanggaran hukum -##### Paulus berbicara tentang Yesus seakan-akan ia sedang membebaskan budak-budak dari tuan mereka yang jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang Yesus seakan-akan ia sedang membebaskan budak-budak dari tuan mereka yang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # umat yang istimewa -##### Sekelompok orang yang berharga bagi-Nya. +Sekelompok orang yang berharga bagi-Nya. # berhasrat "berkeinginan kuat" -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md index a24fcad9c..9384244cb 100644 --- a/tit/02/15.md +++ b/tit/02/15.md @@ -1,17 +1,12 @@ -### Ayat 15 - # nasihatilah dengan segala kewibawaan -##### Pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "Nasihatiah dengan segala kewibawaan mereka yang tidak melakukan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "Nasihatiah dengan segala kewibawaan mereka yang tidak melakukan hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jangan ada orang -##### "Jangan biarkan siapa pun" +"Jangan biarkan siapa pun" # merendahkan kamu -##### Pernyataan ini dapat diperjelas AT: "menolak untuk mendengarkan perkataanmu" atau "menolak untuk menghargai kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +Pernyataan ini dapat diperjelas AT: "menolak untuk mendengarkan perkataanmu" atau "menolak untuk menghargai kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/02/intro.md b/tit/02/intro.md index 1fb8c7912..ab8ed3d85 100644 --- a/tit/02/intro.md +++ b/tit/02/intro.md @@ -1,21 +1,17 @@ -### Titus 2 - -# Pendahuluan - -# Catatan Umum   +# Titus 2 Pendahuluan Catatan Umum #### Konsep Khusus dalam Pasal Ini ##### Peranan Jenis Kelamin -##### Para cendekiawan terbagi menurut cara mereka memahami bagian ini dalam hal konteks sejarah dan budayanya. Beberapa cendekiawani percaya bahwa laki-laki dan perempuan setara dengan sempurna dalam segala hal (kepercayaan ini dikenal dengan paham kesederajatan). Beberapa cendekiawan lainnya percaya bahwa laki-laki dan perempuan diciptakan secara berbeda dan untuk melayani dalam peran yang berbeda di dalam pernikahan dan gereja (kepercayaan ini dikenal sebagai aliran pelengkap). Bagaimana cara seseorang memahami persoalan ini bisa mempengaruhi bagaimana bagian ini diterjemahkan.   +Para cendekiawan terbagi menurut cara mereka memahami bagian ini dalam hal konteks sejarah dan budayanya. Beberapa cendekiawani percaya bahwa laki-laki dan perempuan setara dengan sempurna dalam segala hal (kepercayaan ini dikenal dengan paham kesederajatan). Beberapa cendekiawan lainnya percaya bahwa laki-laki dan perempuan diciptakan secara berbeda dan untuk melayani dalam peran yang berbeda di dalam pernikahan dan gereja (kepercayaan ini dikenal sebagai aliran pelengkap). Bagaimana cara seseorang memahami persoalan ini bisa mempengaruhi bagaimana bagian ini diterjemahkan. ##### Perbudakan -##### Bagian ini tidak memaafkan perbudakan sebagai suatu praktik yang dapat diterima. Pengajaran Paulus mengenai perbudakan bersifat agak  radikal pada masanya karena tuan-tuan tidak diharapkan memperlakukan para budaknya dengan cara yang baik. Secara keseluruhan, fokus Paulus adalah pada kehidupan yang berkenan kepada Allah tanpa memandang keadaan-keadaan hidup seseorang. Penerjemah perlu mengingat bahwa Paulus berada di dalam penjara ketika ia menuliskan perkataan-perkataan ini. +Bagian ini tidak memaafkan perbudakan sebagai suatu praktik yang dapat diterima. Pengajaran Paulus mengenai perbudakan bersifat agak radikal pada masanya karena tuan-tuan tidak diharapkan memperlakukan para budaknya dengan cara yang baik. Secara keseluruhan, fokus Paulus adalah pada kehidupan yang berkenan kepada Allah tanpa memandang keadaan-keadaan hidup seseorang. Penerjemah perlu mengingat bahwa Paulus berada di dalam penjara ketika ia menuliskan perkataan-perkataan ini. -# Tautan: +## Tautan: - * [Catatan Titus 02:01](./01.md "./01.md") + * **[Catatan Titus 02:01](./01.md)** -**[<<](../01/intro.md "../01/intro.md") | [>>](../03/intro.md "../03/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md index 396ad9773..9aa65f9ed 100644 --- a/tit/03/01.md +++ b/tit/03/01.md @@ -1,41 +1,23 @@ -### Ayat: 1-2 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus melanjutkan memberikan Titus instruksi-instruksi tentang bagaimana cara mengajar orang-orang yang lebih tua dan orang-orang yang di bawah pemeliharaannya di Kreta. +Paulus melanjutkan memberikan Titus instruksi-instruksi tentang bagaimana cara mengajar orang-orang yang lebih tua dan orang-orang yang di bawah pemeliharaannya di Kreta. # Ingatkan mereka agar tunduk -##### "Beritahukanlah kepada orang-orang kita lagi tentang apa yang telah mereka ketahui, untuk "tunduk" atau "tetaplah ingatkan mereka untuk tunduk" +"Beritahukanlah kepada orang-orang kita lagi tentang apa yang telah mereka ketahui, untuk "tunduk" atau "tetaplah ingatkan mereka untuk tunduk" # tunduk kepada para pemerintah dan penguasa, taat dan siap -##### "lakukan apa yang dikatakan oleh para pemerintah dan penguasa dengan menaati mereka" +"lakukan apa yang dikatakan oleh para pemerintah dan penguasa dengan menaati mereka" # pemerintah dan penguasa -##### Kata-kata ini memiliki makna yang sama dan digunakan bersama untuk menyertakan setiap orang yang memegang kekuasaan dalam pemerintahan. +Kata-kata ini memiliki makna yang sama dan digunakan bersama untuk menyertakan setiap orang yang memegang kekuasaan dalam pemerintahan. # siap melakukan setiap perbuatan baik -##### "siap untuk melakukan perbuatan baik kapan pun ada kesempatan" +"siap untuk melakukan perbuatan baik kapan pun ada kesempatan" -# memfitnah  +# memfitnah -##### "untuk mengatakan kejahatan " - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]] \ No newline at end of file +"untuk mengatakan kejahatan " diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md index 965ad51c6..14af7a128 100644 --- a/tit/03/03.md +++ b/tit/03/03.md @@ -1,39 +1,31 @@ -### Ayat: 3 - # Sebab, kita dahulu juga -##### "Ini karena kita sendiri dahulu pernah" +"Ini karena kita sendiri dahulu pernah" # dahulu juga -##### "dulunya" atau "pada suatu waktu" atau "sebelumnya" +"dulunya" atau "pada suatu waktu" atau "sebelumnya" # kita -##### "bahkan kita" atau "kita juga" +"bahkan kita" atau "kita juga" # bodoh -##### "tidak bijaksana" +"tidak bijaksana" # tersesat, diperbudak oleh berbagai nafsu dan kesenangan -##### Paulus berkata tentang "hawa nafsu dan "kesenangan" seakan-akan mereka adalah orang-orang yang dapat menyesatkan orang lain dan memperbudak mereka. Di sini, "menyesatkan" adalah sebuah kiasan yang berarti mengakibatkan seseorang untuk mempercayai apa yang tidak benar. Di sini, "diperbudak oleh berbagai hawa nafsu dan kesenangan" adalah sebuah kiasan bagi ketidakmampuan untuk mengendalikan dirinya sendiri. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kita menipu diri kita sendiri dan hanya melakukan apa yang menyenangkan bagi kita" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berkata tentang "hawa nafsu dan "kesenangan" seakan-akan mereka adalah orang-orang yang dapat menyesatkan orang lain dan memperbudak mereka. Di sini, "menyesatkan" adalah sebuah kiasan yang berarti mengakibatkan seseorang untuk mempercayai apa yang tidak benar. Di sini, "diperbudak oleh berbagai hawa nafsu dan kesenangan" adalah sebuah kiasan bagi ketidakmampuan untuk mengendalikan dirinya sendiri. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kita menipu diri kita sendiri dan hanya melakukan apa yang menyenangkan bagi kita" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nafsu -##### "hawa nafsu" atau "hasrat" +"hawa nafsu" atau "hasrat" # hidup dalam kejahatan dan iri hati -##### Di sini, "kejahatan" dan "iri hati" adalah kata yang sama untuk dosa. AT :"Kita selalu melakukan hal-hal jahat dan menginginkan apa yang orang lain miliki"(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Di sini, "kejahatan" dan "iri hati" adalah kata yang sama untuk dosa. AT :"Kita selalu melakukan hal-hal jahat dan menginginkan apa yang orang lain miliki"(See:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # saling membenci -##### "Kita menyebabkan orang-orang lain membenci kita" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] \ No newline at end of file +"Kita menyebabkan orang-orang lain membenci kita" diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md index a77619b7b..933d419a8 100644 --- a/tit/03/04.md +++ b/tit/03/04.md @@ -1,49 +1,11 @@ -### Ayat: 4-5 +# ketika kemurahan dan kasih Allah, Juruselamat kita, dinyatakan -# ketika kemurahan dan kasih Allah, Juruselamat kita, dinyatakan  - -Paulus berbicara tentang kemurahan dan kasih Allah seakan-akan mereka adalah orang-orang yang datang ke dalam penglihatan kita. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus berbicara tentang kemurahan dan kasih Allah seakan-akan mereka adalah orang-orang yang datang ke dalam penglihatan kita. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # karena belas kasih-Nya -##### "karena Ia berbelas kasihan kepada kita" +"karena Ia berbelas kasihan kepada kita" # pembasuhan kelahiran kembali -##### Paulus mungkin sedang berbicara tentang pengampunan Allah bagi para pendosa seakan-akan Ia secara jasmani membasuh mereka. Paulus juga sedang berbicara tentang para pendosa yang mau menanggapi Allah seakan-akan mereka telah lahir kembali. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] \ No newline at end of file +Paulus mungkin sedang berbicara tentang pengampunan Allah bagi para pendosa seakan-akan Ia secara jasmani membasuh mereka. Paulus juga sedang berbicara tentang para pendosa yang mau menanggapi Allah seakan-akan mereka telah lahir kembali. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md index 53cb06aeb..035ca0655 100644 --- a/tit/03/06.md +++ b/tit/03/06.md @@ -1,48 +1,15 @@ -### Ayat 6-7 +# Ia curahkan atas kita dengan melimpah -# Ia curahkan atas kita dengan melimpah  +Hal yang umum bagi para penulis Perjanjian Baru untuk berkata tentang Roh Kudus sebagai cairan yang dapat Allah curahkan di dalam jumlah yang sangat besar. AT :"memberikan Roh Kudus kepada kita dengan murah hati" (See:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Hal yang umum bagi para penulis Perjanjian Baru untuk berkata tentang Roh Kudus sebagai cairan yang dapat Allah curahkan di dalam jumlah yang sangat besar. AT :"memberikan Roh Kudus kepada kita dengan murah hati" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# melalui Kristus Yesus, Juru Selamat kita -# melalui Kristus Yesus, Juru Selamat kita  - -##### "ketika Yesus menyelamatkan kita" +"ketika Yesus menyelamatkan kita" # setelah dibenarkan -##### Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"karena Allah telah menyatakan kita menjadi tanpa dosa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"karena Allah telah menyatakan kita menjadi tanpa dosa" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# kita menjadi ahli waris sesuai dengan pengharapan  akan hidup kekal +# kita menjadi ahli waris sesuai dengan pengharapan akan hidup kekal -##### Orang-orang yang kepadanya Allah telah berjanji dikatakan seakan-akan mereka mewarisi harta milik dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] \ No newline at end of file +Orang-orang yang kepadanya Allah telah berjanji dikatakan seakan-akan mereka mewarisi harta milik dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md index 8893c966b..62d1d69a6 100644 --- a/tit/03/08.md +++ b/tit/03/08.md @@ -1,15 +1,7 @@ -### Ayat: 8 - # Berita ini -##### Ini mengacu kepada Allah memberikan Roh Kudus kepada orang-orang percaya melalui Yesus dalam  [Titus 3:7](./06.md). +Ini mengacu kepada Allah memberikan Roh Kudus kepada orang-orang percaya melalui Yesus dalam [Titus 3:7](./06.md). # tekun melakukan perbuatan baik -##### "berusaha untuk melakukan kebaikan" - -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file +"berusaha untuk melakukan kebaikan" diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md index 15223a3d4..3c4d02782 100644 --- a/tit/03/09.md +++ b/tit/03/09.md @@ -1,24 +1,22 @@ -### Ayat: 9-11 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus menjelaskan apa yang seharusnya dihindari oleh Titus  dan bagaimana cara memperlakukan mereka yang menyebabkan pertikaian dantara orang-orang percaya. +Paulus menjelaskan apa yang seharusnya dihindari oleh Titus dan bagaimana cara memperlakukan mereka yang menyebabkan pertikaian dantara orang-orang percaya. # Akan tetapi, hindarilah -##### "Jadi hindarilah" atau "Maka dari itu, hindarilah" +"Jadi hindarilah" atau "Maka dari itu, hindarilah" # perdebatan-perdebatan -##### "perdebatan mengenai kepentingan-kepentingan yang tidak penting" +"perdebatan mengenai kepentingan-kepentingan yang tidak penting" # silsilah-silsilah -##### Ini mempelajari hubungan di kekeluargaan. +Ini mempelajari hubungan di kekeluargaan. # perselisihan -##### perdebatan atau perlawanan +perdebatan atau perlawanan # Hukum Taurat @@ -26,31 +24,21 @@ # menyebabkan perpecahan -##### "Menjauhkan diri dari siapa pun" +"Menjauhkan diri dari siapa pun" # peringatkan dia satu atau dua kali -##### "setelah kamu memperingatkan seseorang tersebut sekali atau dua kali" +"setelah kamu memperingatkan seseorang tersebut sekali atau dua kali" # orang seperti itu -##### "seseorang seperti itu" +"seseorang seperti itu" # sudah disesatkan -##### Paulus berbicara tentang seseorang yang berbuat kesalahan seakan ia sedang meninggalkan jalan yang sebelumnya ia jalani. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang seseorang yang berbuat kesalahan seakan ia sedang meninggalkan jalan yang sebelumnya ia jalani. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri -##### "membawa penghakiman atas dirinya sendiri" +"membawa penghakiman atas dirinya sendiri" -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md index 4fb6e6b89..6950693b4 100644 --- a/tit/03/12.md +++ b/tit/03/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 12-13 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus menutup suratnya dengan memberitahu Titus apa yang dilakukan setelah ia mengangkat para penatua di Kreta dan memberikan salam dari mereka yang bersama-sama dengannya. +Paulus menutup suratnya dengan memberitahu Titus apa yang dilakukan setelah ia mengangkat para penatua di Kreta dan memberikan salam dari mereka yang bersama-sama dengannya. # Setelah aku mengutus @@ -10,25 +8,21 @@ # Artemas ... Tikhikus ... Zenas -##### Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (See:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # berusahalah untuk datang kepadaku -##### "datanglah dengan cepat" +"datanglah dengan cepat" # tinggal di sana selama musim dingin -##### "tetap tinggal sampai musim dingin" +"tetap tinggal sampai musim dingin" # Dengan sekuat tenagamu, bantulah -##### "Jangan menunda dalam mengirimkan" +"Jangan menunda dalam mengirimkan" # dan Apolos -##### "dan juga mengirim Apolos +"dan juga mengirim Apolos -# Kata-kata terjemahan - - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tychicus]] - * [[rc://en/tw/dict/bible/names/apollos]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md index d673c43c7..578021525 100644 --- a/tit/03/14.md +++ b/tit/03/14.md @@ -1,28 +1,16 @@ -### Ayat: 14 - # Pernyataan Terkait: -##### Paulus menjelaskan mengapa itu penting untuk menyediakan kebutuhan Zenas dan Apolos +Paulus menjelaskan mengapa itu penting untuk menyediakan kebutuhan Zenas dan Apolos # Orang-orang kita -##### Paulus sedang menyebutkan tentang orang-orang percaya di Kreta. +Paulus sedang menyebutkan tentang orang-orang percaya di Kreta. # dalam melakukan pekerjaan yang baik -##### "yang memampukan mereka untuk membantu orang-orang yang membutuhkan hal-hal penting dengan segera" +"yang memampukan mereka untuk membantu orang-orang yang membutuhkan hal-hal penting dengan segera" # kebutuhan hidup sehari-hari dan tidak hidup dengan tidak berbuah -##### Paulus berbicara tentang orang-orang yang melakukan perkerjaan baik seakan-akan mereka adalah pohon-pohon yang berbuah baik. Bentuk negatif ganda ini berarti mereka seharusnya menjadi berbuah dan produktif. AT :"kebutuhan-kebutuhan; dalam cara ini mereka akan berbuah" atau "kebutuhan-kebutuhan, dan sehingga mereka akan melakukan pekerjaan-pekerjaan baik"  (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paulus berbicara tentang orang-orang yang melakukan perkerjaan baik seakan-akan mereka adalah pohon-pohon yang berbuah baik. Bentuk negatif ganda ini berarti mereka seharusnya menjadi berbuah dan produktif. AT :"kebutuhan-kebutuhan; dalam cara ini mereka akan berbuah" atau "kebutuhan-kebutuhan, dan sehingga mereka akan melakukan pekerjaan-pekerjaan baik" (See:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] - - - - - * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md index 029b992c3..60ebf4c4f 100644 --- a/tit/03/15.md +++ b/tit/03/15.md @@ -1,23 +1,16 @@ -### Ayat : 15 - # Informasi Umum: -##### Paulus mengakhiri suratnya kepada Titus. +Paulus mengakhiri suratnya kepada Titus. # semua orang -##### "Semua orang" +"Semua orang" # yang mengasihi kami dalam iman -##### Kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang percaya yang mengasihi kami" atau 2) orang-orang percaya yang mengasihi kami karena kami berbagi keyakinan yang sama" +Kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang percaya yang mengasihi kami" atau 2) orang-orang percaya yang mengasihi kami karena kami berbagi keyakinan yang sama" # Anugerah menyertai kamu semua -##### Ini adalah salam yang biasa digunakan oleh orang-orang Kristen. AT :"Kiranya anugerah Allah menyertai kamu sekalian" atau "Aku meminta supaya Allah menganugrahi kamun semua" +Ini adalah salam yang biasa digunakan oleh orang-orang Kristen. AT :"Kiranya anugerah Allah menyertai kamu sekalian" atau "Aku meminta supaya Allah menganugrahi kamun semua" -# Kata-kata Terjemahan - -##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] - - * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] \ No newline at end of file diff --git a/tit/03/intro.md b/tit/03/intro.md index 01500a404..6bc00ea22 100644 --- a/tit/03/intro.md +++ b/tit/03/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan - # Titus 03 # Catatan-catatan Umum @@ -14,7 +12,7 @@ ##### Silsilah -##### Ini mungkin adalah sebuah acuan untuk spekulasi beberapa kelompok atas identifikasi tentang Mesias. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +##### Ini mungkin adalah sebuah acuan untuk spekulasi beberapa kelompok atas identifikasi tentang Mesias. (See:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) # Tautan: diff --git a/tit/front/intro.md b/tit/front/intro.md index 3bc36fc7b..a8735e808 100644 --- a/tit/front/intro.md +++ b/tit/front/intro.md @@ -1,8 +1,6 @@ -# Titus +# Pendahuluan -# Pendahuluan  - -# Bagian 1: Pendahuluan Umum +## Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis besar dari Kitab Titus @@ -12,28 +10,28 @@ #### Siapa yang menulis Kitab Titus? -##### Paulus menulis Kitab Titus. Paulus datang dari kota Tarsus. Dia telah dikenal sebagi Saulus di awal kehidupannya. Sebelum menjadi orang Kristen, Paulus adalah orang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah dia menjadi orang Kristen, dia melakukan perjalanan beberapa kali ke seluruh wilayah Kekaisaran Romawi memberitahu orang-orang tentang Yesus. +Paulus menulis Kitab Titus. Paulus datang dari kota Tarsus. Dia telah dikenal sebagi Saulus di awal kehidupannya. Sebelum menjadi orang Kristen, Paulus adalah orang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah dia menjadi orang Kristen, dia melakukan perjalanan beberapa kali ke seluruh wilayah Kekaisaran Romawi memberitahu orang-orang tentang Yesus. #### Tentang apa Kitab Titus itu? -##### Paulus menulis surat ini untuk Titus, rekan sekerjanya, yang memimpin jemaat di pulau Kreta. Paulus memerintah dia untuk memilih pemimpin jemaat. Paulus juga menjelaskan bagaimana orang-orang percaya harus bersikap terhadap satu dengan yang lainnya. Dan dia mengajak mereka semua untuk hidup dengan jalan menghormati Allah. +Paulus menulis surat ini untuk Titus, rekan sekerjanya, yang memimpin jemaat di pulau Kreta. Paulus memerintah dia untuk memilih pemimpin jemaat. Paulus juga menjelaskan bagaimana orang-orang percaya harus bersikap terhadap satu dengan yang lainnya. Dan dia mengajak mereka semua untuk hidup dengan jalan menghormati Allah. #### Bagaimana seharusnya judul dari Kitab ini diterjemahkan? -##### Penerjemah mungkin memilih untuk menyebut Kitab ini dengan judul yang tradisional, "Titus". Atau mereka mungkin memilih judul yang jelas, seperti "Surat Paulus kepada Titus" atau "Sebuah Surat untuk Titus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah mungkin memilih untuk menyebut Kitab ini dengan judul yang tradisional, "Titus". Atau mereka mungkin memilih judul yang jelas, seperti "Surat Paulus kepada Titus" atau "Sebuah Surat untuk Titus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# Bagian 2: Konsep Keagamaan dan Kebudayaan yang penting  +## Bagian 2: Konsep Keagamaan dan Kebudayaan yang penting #### Dalam peran apa orang-orang dapat melayani dalam jemaat? -##### Disana terdapat beberapa pengajaran di dalam Kitab Titus tentang apakah wanita atau laki-laki yang sudah bercerai dapat melayani di posisi sebagai pemimpin jemaat. Peneliti tidak setuju mengenai maksud dari pengajaran ini. Belajar lebih lanjut untuk persoalan ini memungkinkan sebelum menerjamahkan Kitab ini. +Disana terdapat beberapa pengajaran di dalam Kitab Titus tentang apakah wanita atau laki-laki yang sudah bercerai dapat melayani di posisi sebagai pemimpin jemaat. Peneliti tidak setuju mengenai maksud dari pengajaran ini. Belajar lebih lanjut untuk persoalan ini memungkinkan sebelum menerjamahkan Kitab ini. -# Bagian 3: Persoalan Penting dalam Penterjemahan +## Bagian 3: Persoalan Penting dalam Penterjemahan -##### Tunggal dan jamak  "kamu" +##### Tunggal dan jamak "kamu" -Dalam kitab ini, kata "Aku" merujuk kepada Paulus. Juga, kata "kamu" selalu tunggal dan merujuk pada Titus. Pengecualian untuk ini adalah 3:15. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Dalam kitab ini, kata "Aku" merujuk kepada Paulus. Juga, kata "kamu" selalu tunggal dan merujuk pada Titus. Pengecualian untuk ini adalah 3:15. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) #### Apa maksud dari "Allah adalah Juru Selamat kita ?" -##### Ini adalah ungkapan umum di Kitab ini. Paulus memaksudkan untuk membuat para pembaca untuk berpikir mengenai bagaimana Allah mengampuni mereka dalam Kristus yang telah berbuat dosa terhadap Dia. Dan dengan memaafkan mereka, Dia menyelamatkan mereka dari hukuman ketika Dia menghakimi semua orang. Ungkapan yang sama untuk pesan ini adalah "Allah yang Mahabesar dan Juru Selamat Yesus Kristus." \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan umum di Kitab ini. Paulus memaksudkan untuk membuat para pembaca untuk berpikir mengenai bagaimana Allah mengampuni mereka dalam Kristus yang telah berbuat dosa terhadap Dia. Dan dengan memaafkan mereka, Dia menyelamatkan mereka dari hukuman ketika Dia menghakimi semua orang. Ungkapan yang sama untuk pesan ini adalah "Allah yang Mahabesar dan Juru Selamat Yesus Kristus." \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md index 46c646e26..d57cc2a19 100644 --- a/zec/01/01.md +++ b/zec/01/01.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Zakharia 1:1 +# Pada bulan kedelapan -## Pada bulan kedelapan +Ini adalah bulan kedelapan dalam kalender Ibrani. Ini berlangsung pada akhir Oktober dan awal November dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -Ini adalah bulan kedelapan dalam kalender Ibrani. Ini berlangsung pada akhir Oktober dan awal November dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# tahun kedua pemerintahan Raja Darius -## tahun kedua pemerintahan Raja Darius +"tahun kedua dari pemerintahan Raja Darius" atau "tahun kedua sejak Darius menjadi raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -"tahun kedua dari pemerintahan Raja Darius" atau "tahun kedua sejak Darius menjadi raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# datanglah firman TUHAN -## datanglah firman TUHAN +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN mengatakan pesan-pesan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN mengatakan pesan-pesan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## TUHAN +# TUHAN Ini adalah nama Allah yang Ia nyatakan kepada umatNya di Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan mengenai TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini. -## Berekhya ... Ido +# Berekhya ... Ido -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/02.md b/zec/01/02.md index a0f5e2884..367dcfcc7 100644 --- a/zec/01/02.md +++ b/zec/01/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 1:2 - -## sangat murka kepada nenek moyangmu +# sangat murka kepada nenek moyangmu "sangat marah terhadap leluhurmu" \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/03.md b/zec/01/03.md index f7bcb3f9a..cda7414de 100644 --- a/zec/01/03.md +++ b/zec/01/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 1:3 +# Kembalilah kepadaKu ... maka Aku akan kembali kepadamu -## Kembalilah kepadaKu ... maka Aku akan kembali kepadamu +TUHAN berbicara tentang perubahan sikap terhadap pihak lain seakan sikap itu berubah atau berbalik. Umat kembali kepada TUHAN berarti mereka akan kembali setia dan menyembahNya, saat TUHAN kembali kepada umat berarti Ia akan kembali memberkati dan menolong mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN berbicara tentang perubahan sikap terhadap pihak lain seakan sikap itu berubah atau berbalik. Umat kembali kepada TUHAN berarti mereka akan kembali setia dan menyembahNya, saat TUHAN kembali kepada umat berarti Ia akan kembali memberkati dan menolong mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# firman TUHAN semesta alam -## firman TUHAN semesta alam - -TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan menyebut nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia firmankan. Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN, semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah tetapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan menyebut nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia firmankan. Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN, semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah tetapkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md index fb6a1c726..4089312a2 100644 --- a/zec/01/04.md +++ b/zec/01/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 1:4 +# berbaliklah dari jalan hidupmu yang jahat dan dari perbuatan-perbuatanmu yang jahat -## berbaliklah dari jalan hidupmu yang jahat dan dari perbuatan-perbuatanmu yang jahat +Tidak lagi melakukan perbuatan-perbuatan tertentu yang dibicarakan seolah-olah berbalik dari perbuatan-perbuatan itu. Kata-kata "jalan hidup yang jahat" dan "perbuatan-perbuatan yang jahat" memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Berhentilah melakukan semua perbuatan jahatmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Tidak lagi melakukan perbuatan-perbuatan tertentu yang dibicarakan seolah-olah berbalik dari perbuatan-perbuatan itu. Kata-kata "jalan hidup yang jahat" dan "perbuatan-perbuatan yang jahat" memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Berhentilah melakukan semua perbuatan jahatmu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# firman TUHAN -## firman TUHAN +TUHAN  berbicara tentang diri-Nya sendiri dengan menyebut nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana kata-kata serupa digambarkan di dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN, semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN  berbicara tentang diri-Nya sendiri dengan menyebut nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana kata-kata serupa digambarkan di dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN, semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -## menghiraukan +# menghiraukan memperhatikan \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/05.md b/zec/01/05.md index fd04fb372..0fb84433c 100644 --- a/zec/01/05.md +++ b/zec/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 1:5 +# Di manakah mereka, nenek moyangmu? Apakah para nabi hidup selama-lamanya? -## Di manakah mereka, nenek moyangmu? Apakah para nabi hidup selama-lamanya? - -Kedua pertanyaan retorik ini menekankan bahwa baik nenek moyang maupun nabi-nabi yang menyampaikan pesan TUHAN kepada mereka telah mati. Pertanyaan ini dapat dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Nenek moyangmu dan nabi-nabimu tidak ada di sini karena mereka telah mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kedua pertanyaan retorik ini menekankan bahwa baik nenek moyang maupun nabi-nabi yang menyampaikan pesan TUHAN kepada mereka telah mati. Pertanyaan ini dapat dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Nenek moyangmu dan nabi-nabimu tidak ada di sini karena mereka telah mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/06.md b/zec/01/06.md index 8c87309ba..59eaae15d 100644 --- a/zec/01/06.md +++ b/zec/01/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 1:6 +# Bukankah firman dan ketetapan yang telah Kuperintahkan kepada hamba-hambaKu para nabi telah sampai kepada nenek moyangmu? -## Bukankah firman dan ketetapan yang telah Kuperintahkan kepada hamba-hambaKu para nabi telah sampai kepada nenek moyangmu? +Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban positif yang diharapkan. TUHAN berbicara tentang nenek moyang orang-orang yang mengalami akibat dari ketidaktaatan terhadap perintah TUHAN seolah-olah firman dan ketetapanNya adalah seseorang yang mengejar dan mengalahkan mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tetapi firman dan ketetapanKu yang Kuperintahkan kepada hamba-hambaKu para nabi telah mengalahkan nenek moyangmu." Atau "Tetapi para nenek moyangmu telah menderita karena tidak menaati firman dan ketetapan yang telah Aku perintahkan agar hamba-hambaKu para nabi katakan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban positif yang diharapkan. TUHAN berbicara tentang nenek moyang orang-orang yang mengalami akibat dari ketidaktaatan terhadap perintah TUHAN seolah-olah firman dan ketetapanNya adalah seseorang yang mengejar dan mengalahkan mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tetapi firman dan ketetapanKu yang Kuperintahkan kepada hamba-hambaKu para nabi telah mengalahkan nenek moyangmu." Atau "Tetapi para nenek moyangmu telah menderita karena tidak menaati firman dan ketetapan yang telah Aku perintahkan agar hamba-hambaKu para nabi katakan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# firman dan ketetapan -## firman dan ketetapan +Kata-kata ini keduanya merujuk kepada pesan TUHAN yang para nabi telah sampaikan kepada nenek moyang mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kata-kata ini keduanya merujuk kepada pesan TUHAN yang para nabi telah sampaikan kepada nenek moyang mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# perilaku dan perbuatan-perbuatan kita -## perilaku dan perbuatan-perbuatan kita +Kata-kata "perilaku" dan "perbuatan" pada dasarnya bermakna sama. Terjemahan lain: "perilaku kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -Kata-kata "perilaku" dan "perbuatan" pada dasarnya bermakna sama. Terjemahan lain: "perilaku kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -## bertobat +# bertobat menyesal dan berniat untuk memperbaiki kelakuan \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md index 3e28bc4bc..ce6449d55 100644 --- a/zec/01/07.md +++ b/zec/01/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 1:7 +# Pada hari yang kedua puluh empat bulan kesebelas, yaitu bulan Syebat -## Pada hari yang kedua puluh empat bulan kesebelas, yaitu bulan Syebat +Syebat adalah bulan kesebelas dalam kalender Ibrani. Hari yang kedua puluh empat bulan Syebat kira-kira sama dengan pertengahan Februari dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Syebat adalah bulan kesebelas dalam kalender Ibrani. Hari yang kedua puluh empat bulan Syebat kira-kira sama dengan pertengahan Februari dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius -## pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius +"pada tahun kedua dari pemerintahan Raja Darius" atau "di dalam tahun kedua sejak Raja Darius menjadi raja." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  [Zakharia 1:1](../01/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -"pada tahun kedua dari pemerintahan Raja Darius" atau "di dalam tahun kedua sejak Raja Darius menjadi raja." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  [Zakharia 1:1](../01/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# datanglah firman TUHAN -## datanglah firman TUHAN +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini  dalam  [Zakharia 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN mengatakan pesan-pesan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini  dalam  [Zakharia 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN mengatakan pesan-pesan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Berekhya ... Ido -## Berekhya ... Ido - -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/08.md b/zec/01/08.md index 5188ef76e..e9e10abc4 100644 --- a/zec/01/08.md +++ b/zec/01/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 1:8 - -## melihat +# melihat Kata "melihat" di sini menunjukkan Zakharia terkejut dengan apa yang ia saksikan. -## pohon-pohon murad +# pohon-pohon murad -sejenis pohon kecil dengan bunga berwarna-warni. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +sejenis pohon kecil dengan bunga berwarna-warni. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/09.md b/zec/01/09.md index 415065957..7565efa7e 100644 --- a/zec/01/09.md +++ b/zec/01/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 1:9 - -## Aku bertanya, “Apakah arti semua ini, ya tuanku?" Malaikat yang berbicara denganku menjawab +# Aku bertanya, “Apakah arti semua ini, ya tuanku?" Malaikat yang berbicara denganku menjawab Di sini Zakharia bertanya kepada malaikat yang tidak dikenal. Ini tidak sama dengan "orang" yang "mengendarai kuda merah." -## Apakah arti semua ini, ya tuanku? +# Apakah arti semua ini, ya tuanku? "Apakah arti semua ini, tuan?" Kata "tuan" di sini merupakan bentuk panggilan sopan. \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md index 6e2e93ab9..0e19ddbd4 100644 --- a/zec/01/10.md +++ b/zec/01/10.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 1:10 +# Orang yang berdiri di antara pohon-pohon murad -## Orang yang berdiri di antara pohon-pohon murad +Frasa ini merujuk kepada "orang yang mengendarai kuda merah" di dalam  [Zakharia 1:8](../01/08.md). Kemungkinan artinya adalah: 1) orang itu turun dari kudanya dan berdiri atau 2) kata "berdiri" merupakan ungkapan yang berarti ia ditempatkan di posisi itu. Terjemahan lain: "orang yang berada di antara pohon murad" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Frasa ini merujuk kepada "orang yang mengendarai kuda merah" di dalam  [Zakharia 1:8](../01/08.md). Kemungkinan artinya adalah: 1) orang itu turun dari kudanya dan berdiri atau 2) kata "berdiri" merupakan ungkapan yang berarti ia ditempatkan di posisi itu. Terjemahan lain: "orang yang berada di antara pohon murad" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Mereka -## Mereka +Kata "mereka" merujuk kepada kuda merah, merah-coklat, dan putih yang berada di belakang pria yang berada di antara pohon murad. Kemungkinan artinya adalah: 1) ini merupakan pernyataan yang secara tidak langsung menyatakan ada pria lain selain para pengendara kuda dan frasa ini merujuk kepada para pengendara atau 2) kuda-kuda digambarkan dapat berbicara kepada manusia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Kata "mereka" merujuk kepada kuda merah, merah-coklat, dan putih yang berada di belakang pria yang berada di antara pohon murad. Kemungkinan artinya adalah: 1) ini merupakan pernyataan yang secara tidak langsung menyatakan ada pria lain selain para pengendara kuda dan frasa ini merujuk kepada para pengendara atau 2) kuda-kuda digambarkan dapat berbicara kepada manusia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# untuk menjelajahi bumi -## untuk menjelajahi bumi - -Ini menyatakan secara tidak langsung TUHAN mengutus mereka untuk berkelana dengan tujuan menjelajah bumi. Ini tidak berarti mereka berkeliaran atau tersesat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyatakan secara tidak langsung TUHAN mengutus mereka untuk berkelana dengan tujuan menjelajah bumi. Ini tidak berarti mereka berkeliaran atau tersesat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/11.md b/zec/01/11.md index ca05a57d1..1db283176 100644 --- a/zec/01/11.md +++ b/zec/01/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 1:11 +# malaikat TUHAN yang berdiri di antara pohon-pohon murad -## malaikat TUHAN yang berdiri di antara pohon-pohon murad +Frasa ini merujuk kepada pria "yang mengendarai kuda merah" di dalam [Zakharia 1:8](../01/08.md). Kemungkinan artinya adalah: 1) pria itu turun dari kudanya dan berdiri atau 2) kata "berdiri" adalah sebuah penggambaran yang berarti dia berada di posisi itu. Terjemahan lain: " malaikat TUHAN yang berada di antara pohon-pohon murad" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Frasa ini merujuk kepada pria "yang mengendarai kuda merah" di dalam [Zakharia 1:8](../01/08.md). Kemungkinan artinya adalah: 1) pria itu turun dari kudanya dan berdiri atau 2) kata "berdiri" adalah sebuah penggambaran yang berarti dia berada di posisi itu. Terjemahan lain: " malaikat TUHAN yang berada di antara pohon-pohon murad" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Mereka berbicara ... kata mereka -## Mereka berbicara ... kata mereka +Kata "mereka" merujuk kepada kepada kuda merah, merah-coklat, dan putih yang berada di belakang pria yang berada di antara pohon murad. Kemungkinan artinya adalah 1) ini merupakan pernyataan yang secara tidak langsung menyatakan ada orang lain selain para pengendara kuda dan frasa ini merujuk kepada para pengendara atau 2) kuda-kuda digambarkan dapat berbicara seperti manusia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Kata "mereka" merujuk kepada kepada kuda merah, merah-coklat, dan putih yang berada di belakang pria yang berada di antara pohon murad. Kemungkinan artinya adalah 1) ini merupakan pernyataan yang secara tidak langsung menyatakan ada orang lain selain para pengendara kuda dan frasa ini merujuk kepada para pengendara atau 2) kuda-kuda digambarkan dapat berbicara seperti manusia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# seluruh bumi aman dan tenang -## seluruh bumi aman dan tenang - -Terdapat ketenangan dan kedamaian di seluruh bumi dibicarakan seakan bumi adalah orang yang tenang dan beristirahat. Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah hal yang baik yang berarti ada kedamaian di antara bangsa-bangsa atau 2) ini adalah hal buruk yang berarti tidak ada perang karena bangsa-bangsa tidak berdaya untuk melawan bangsa kuat yang telah mengalahkan mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Terdapat ketenangan dan kedamaian di seluruh bumi dibicarakan seakan bumi adalah orang yang tenang dan beristirahat. Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah hal yang baik yang berarti ada kedamaian di antara bangsa-bangsa atau 2) ini adalah hal buruk yang berarti tidak ada perang karena bangsa-bangsa tidak berdaya untuk melawan bangsa kuat yang telah mengalahkan mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md index cde762bac..6c9f97266 100644 --- a/zec/01/12.md +++ b/zec/01/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 1:12 +# kepada Yerusalem dan kota-kota Yehuda -## kepada Yerusalem dan kota-kota Yehuda - -Di sini "Yerusalem" dan "kota-kota" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "kepada orang-orang yang ada di Yerusalem dan orang-orang yang ada di kota-kota Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yerusalem" dan "kota-kota" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "kepada orang-orang yang ada di Yerusalem dan orang-orang yang ada di kota-kota Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/13.md b/zec/01/13.md index 013b00c38..a35c008f7 100644 --- a/zec/01/13.md +++ b/zec/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 1:13 - -## kata-kata yang baik dan menghiburkan +# kata-kata yang baik dan menghiburkan "kata-kata yang baik, menenangkan" \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md index c2a06771e..6cf0e94bf 100644 --- a/zec/01/14.md +++ b/zec/01/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 1:14 - -## Aku sangat cemburu terhadap Yerusalem +# Aku sangat cemburu terhadap Yerusalem Di sini kata "cemburu" merujuk kepada hasrat kuat dari TUHAN untuk melindungi umatNya. \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/15.md b/zec/01/15.md index adbbb6efa..e3616996d 100644 --- a/zec/01/15.md +++ b/zec/01/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 1:15 +# Aku sangat murka kepada bangsa-bangsa yang merasa dirinya hidup aman -## Aku sangat murka kepada bangsa-bangsa yang merasa dirinya hidup aman +Frasa "hidup aman" berarti orang-orang berpikir mereka hidup dalam kedamaian dan keamanan. Terjemahan lain: "Aku sangat marah kepada bangsa-bangsa yang menikmati kedamaian dan keamanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Frasa "hidup aman" berarti orang-orang berpikir mereka hidup dalam kedamaian dan keamanan. Terjemahan lain: "Aku sangat marah kepada bangsa-bangsa yang menikmati kedamaian dan keamanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## Aku murka sedikit saja +# Aku murka sedikit saja "Aku hanya marah sedikit dengan orang-orang di Yerusalem" -## mereka telah menimbulkan kejahatan +# mereka telah menimbulkan kejahatan -"bangsa-bangsa yang merasa hidup aman membuat kehancuran menjadi lebih buruk." Ini berarti meskipun TUHAN menggunakan bangsa-bangsa tersebut untuk menghukum Yerusalem, mereka melakukan hal yang lebih buruk terhadap Yerusalem daripada yang TUHAN inginkan mereka lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"bangsa-bangsa yang merasa hidup aman membuat kehancuran menjadi lebih buruk." Ini berarti meskipun TUHAN menggunakan bangsa-bangsa tersebut untuk menghukum Yerusalem, mereka melakukan hal yang lebih buruk terhadap Yerusalem daripada yang TUHAN inginkan mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md index fdff3c77c..ef2e1a1be 100644 --- a/zec/01/16.md +++ b/zec/01/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 1:16 +# Aku akan kembali lagi kepada Yerusalem dengan belas kasihan -## Aku akan kembali lagi kepada Yerusalem dengan belas kasihan +Kemungkinan artinya adalah 1) meskipun TUHAN telah meninggalkan Yerusalem ketika umat masuk ke pembuangan, Ia kini akan kembali ke Yerusalem ketika mereka kembali dari pembuangan atau 2) TUHAN berbicara tentang perubahan perlakuan terhadap orang Yerusalem dan kembali memberkati serta menolong mereka seolah-olah Ia kembali ke kota itu. Terjemahan lain: "Aku sekali lagi akan menunjukkan belas kasih terhadap Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kemungkinan artinya adalah 1) meskipun TUHAN telah meninggalkan Yerusalem ketika umat masuk ke pembuangan, Ia kini akan kembali ke Yerusalem ketika mereka kembali dari pembuangan atau 2) TUHAN berbicara tentang perubahan perlakuan terhadap orang Yerusalem dan kembali memberkati serta menolong mereka seolah-olah Ia kembali ke kota itu. Terjemahan lain: "Aku sekali lagi akan menunjukkan belas kasih terhadap Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# RumahKu akan dibangun di sana -## RumahKu akan dibangun di sana +Kata "di sana" merujuk kepada Yerusalem dan kata "rumah" adalah ungkapan untuk bait Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "umat akan membangun rumahKu di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Kata "di sana" merujuk kepada Yerusalem dan kata "rumah" adalah ungkapan untuk bait Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "umat akan membangun rumahKu di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# tali pengukur akan dibentangkan lagi di atas Yerusalem -## tali pengukur akan dibentangkan lagi di atas Yerusalem - -Ini merujuk kepada tukang-tukang bangunan menggunakan peralatan mereka untuk membangun Yerusalem. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tukang bangunan akan membentangkan tali pengukur atas Yerusalem" atau "umat akan kembali membangun Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk kepada tukang-tukang bangunan menggunakan peralatan mereka untuk membangun Yerusalem. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tukang bangunan akan membentangkan tali pengukur atas Yerusalem" atau "umat akan kembali membangun Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/17.md b/zec/01/17.md index acacaf5b6..4ff7e6640 100644 --- a/zec/01/17.md +++ b/zec/01/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 1:17 - -## Sekali lagi serukanlah +# Sekali lagi serukanlah Malaikat yang berbicara kepada Zakharia mengatakan hal-hal ini. -## Kota-kotaKu akan dilimpahi dengan kemakmuran +# Kota-kotaKu akan dilimpahi dengan kemakmuran -Kata-kata "kota-kotaKu" merujuk pada kota-kota di Yehuda dan menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. TUHAN membicarakan penduduk kota tersebut akan kembali makmur seakan kemakmuran adalah cairan yang mengaliri kota-kota, yang adalah wadahnya. Terjemahan lain: "Kota-kotaKu akan makmur lagi" atau "Orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda akan makmur lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata "kota-kotaKu" merujuk pada kota-kota di Yehuda dan menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. TUHAN membicarakan penduduk kota tersebut akan kembali makmur seakan kemakmuran adalah cairan yang mengaliri kota-kota, yang adalah wadahnya. Terjemahan lain: "Kota-kotaKu akan makmur lagi" atau "Orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda akan makmur lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## TUHAN akan menghibur Sion +# TUHAN akan menghibur Sion -Kata "Sion" di sini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalam kota. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghibur penduduk Sion lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "Sion" di sini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalam kota. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghibur penduduk Sion lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md index 04316a6d0..ccbabbc23 100644 --- a/zec/01/18.md +++ b/zec/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 1:18 +# Aku mengangkat mataku -## Aku mengangkat mataku - -Kata "mata" mewakili orang yang melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat ke atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "mata" mewakili orang yang melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat ke atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/19.md b/zec/01/19.md index 2d1ee5872..04d2a971c 100644 --- a/zec/01/19.md +++ b/zec/01/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 1:19 +# Inilah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda, Israel, dan Yerusalem -## Inilah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda, Israel, dan Yerusalem - -Tanduk sering digunakan sebagai simbol kekuatan militer. Di sini "tanduk-tanduk" melambangkan bangsa yang kuat yang menaklukkan kerajaan Israel. Kata-kata "Yehuda, Israel, dan Yerusalem" menggambarkan orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Tanduk-tanduk ini melambangkan bangsa-bangsa yang telah menyerakkan Yehuda, Israel, dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Tanduk sering digunakan sebagai simbol kekuatan militer. Di sini "tanduk-tanduk" melambangkan bangsa yang kuat yang menaklukkan kerajaan Israel. Kata-kata "Yehuda, Israel, dan Yerusalem" menggambarkan orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Tanduk-tanduk ini melambangkan bangsa-bangsa yang telah menyerakkan Yehuda, Israel, dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md index 1263053bf..673980b82 100644 --- a/zec/01/20.md +++ b/zec/01/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 1:20 - -## empat tukang besi +# empat tukang besi "pandai besi" atau "pembuat logam" \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/21.md b/zec/01/21.md index 429249c22..bcb01d176 100644 --- a/zec/01/21.md +++ b/zec/01/21.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Zakharia 1:21 - -## orang-orang yang datang +# orang-orang yang datang Ini merujuk kepada keempat tukang besi. -## Inilah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda +# Inilah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda -Tanduk-tanduk melambangkan bangsa yang kuat yang telah menaklukkan Kerajaan Israel. Kata "Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini diterjemahkan di dalam [Zakharia 1:19](../01/19.md).  Terjemahan lain: tanduk-tanduk ini yang menyerakkan orang-orang Yehuda (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tanduk-tanduk melambangkan bangsa yang kuat yang telah menaklukkan Kerajaan Israel. Kata "Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini diterjemahkan di dalam [Zakharia 1:19](../01/19.md).  Terjemahan lain: tanduk-tanduk ini yang menyerakkan orang-orang Yehuda (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## tidak seorang pun berani mengangkat kepalanya +# tidak seorang pun berani mengangkat kepalanya -Penindasan keras dari bangsa-bangsa terhadap orang-orang Yehuda dibicarakan seakan tidak ada orang di Yehuda dapat mengangkat kepalanya. Terjemahan lain: "dan menyebabkan mereka menderita dengan hebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penindasan keras dari bangsa-bangsa terhadap orang-orang Yehuda dibicarakan seakan tidak ada orang di Yehuda dapat mengangkat kepalanya. Terjemahan lain: "dan menyebabkan mereka menderita dengan hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## untuk melemparkan tanduk bangsa-bangsa yang telah mengangkat tanduk kepada tanah Yehuda +# untuk melemparkan tanduk bangsa-bangsa yang telah mengangkat tanduk kepada tanah Yehuda -TUHAN berbicara tentang bangsa-bangsa menggunakan kekuatan militer untuk menaklukkan Yehuda seakan bangsa-bangsa itu telah mengangkat tanduk-tanduk mereka. Dia berbicara tentang keempat pandai besi menghancurkan kekuatan militer. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan kekuatan bangsa-bangsa yang menggunakan kemampuan militer untuk melawan tanah Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang bangsa-bangsa menggunakan kekuatan militer untuk menaklukkan Yehuda seakan bangsa-bangsa itu telah mengangkat tanduk-tanduk mereka. Dia berbicara tentang keempat pandai besi menghancurkan kekuatan militer. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan kekuatan bangsa-bangsa yang menggunakan kemampuan militer untuk melawan tanah Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## melemparkan tanduk bangsa-bangsa yang telah mengangkat tanduk +# melemparkan tanduk bangsa-bangsa yang telah mengangkat tanduk "untuk melemparkan tanduk yang telah bangsa-bangsa lain angkat" \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/intro.md b/zec/01/intro.md index 92cad461d..8fcda4e6e 100644 --- a/zec/01/intro.md +++ b/zec/01/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Kitab ini berisi sejumlah penglihatan yang diberikan kepada Zakharia. Oleh sebab #### Tanggal -Zakharia menggunakan dua tanggal berbeda di pasal pertama. Ketika dibandingkan dengan kitab Hagai, nubuat Zakharia diumumkan beberapa minggu setelah nubuat Hagai. Akan tetapi, mereka bernubuat di dua tempat berbeda: Hagai di Yerusalem dan Zakharia di suatu tempat di luar Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Zakharia menggunakan dua tanggal berbeda di pasal pertama. Ketika dibandingkan dengan kitab Hagai, nubuat Zakharia diumumkan beberapa minggu setelah nubuat Hagai. Akan tetapi, mereka bernubuat di dua tempat berbeda: Hagai di Yerusalem dan Zakharia di suatu tempat di luar Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md index 7691a4d3c..0405df7a5 100644 --- a/zec/02/01.md +++ b/zec/02/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 2:1 +# Aku mengangkat mataku dan melihat -## Aku mengangkat mataku dan melihat +Kata "mata" merujuk kepada orang yang melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  -Kata "mata" merujuk kepada orang yang melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  - -## tali pengukur +# tali pengukur sebuah tali dengan ukuran tertentu yang digunakan seseorang untuk mengukur bangunan atau tanah dengan ukuran besar \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/02.md b/zec/02/02.md index 028a17d63..7520f5c64 100644 --- a/zec/02/02.md +++ b/zec/02/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 2:2 - -## Jawabnya kepadaku +# Jawabnya kepadaku "Lalu orang yang dengan tali pengukur berkata kepadaku" \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md index e3d18d31e..5b3188d07 100644 --- a/zec/02/03.md +++ b/zec/02/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 2:3 +# malaikat lain berjalan maju mendekatinya -## malaikat lain berjalan maju mendekatinya - -Malaikat ini adalah peserta baru yang tidak muncul sebelum ayat ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) \ No newline at end of file +Malaikat ini adalah peserta baru yang tidak muncul sebelum ayat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/04.md b/zec/02/04.md index 1dc3db606..b5fc7ffef 100644 --- a/zec/02/04.md +++ b/zec/02/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 2:4 - -## Malaikat kedua berkata kepadanya +# Malaikat kedua berkata kepadanya "Malaikat kedua berkata kepada malaikat yang berbicara denganku" -## Yerusalem akan berdiri seperti kampung tanpa tembok ... hewan di dalamnya +# Yerusalem akan berdiri seperti kampung tanpa tembok ... hewan di dalamnya -Kata-kata "akan berdiri seperti kampung tanpa tembok" menerjemahkan sebuah kata yang merujuk kepada kota tanpa tembok. Di sana akan sangat banyak penduduk di kota yang akan menjadi terlalu luas untuk memiliki tembok di sekelilingnya. Terjemahan lain: "Yerusalem tidak akan memiliki tembok yang mengelilinginya ... binatang di dalam kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "akan berdiri seperti kampung tanpa tembok" menerjemahkan sebuah kata yang merujuk kepada kota tanpa tembok. Di sana akan sangat banyak penduduk di kota yang akan menjadi terlalu luas untuk memiliki tembok di sekelilingnya. Terjemahan lain: "Yerusalem tidak akan memiliki tembok yang mengelilinginya ... binatang di dalam kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/05.md b/zec/02/05.md index 1b5c11596..5163e7012 100644 --- a/zec/02/05.md +++ b/zec/02/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 2:5 +# Aku sendiri akan menjadi tembok api di sekelilingnya -## Aku sendiri akan menjadi tembok api di sekelilingnya +Penduduk membangun tembok mengelilingi kota mereka untuk melindungi. Di sini TUHAN berbicara tentang perlindungan Yerusalem seolah-olah Ia sendiri adalah sebuah tembok dari api mengelilingi kota itu. Terjemahan lain: "Aku ... akan menjaga kota itu, seperti sebuah tembok api yang mengelilinginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  -Penduduk membangun tembok mengelilingi kota mereka untuk melindungi. Di sini TUHAN berbicara tentang perlindungan Yerusalem seolah-olah Ia sendiri adalah sebuah tembok dari api mengelilingi kota itu. Terjemahan lain: "Aku ... akan menjaga kota itu, seperti sebuah tembok api yang mengelilinginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +# inilah firman TUHAN  -## inilah firman TUHAN  - -TUHAN berfirman tantang diriNya dengan nama yang menyatakan sebuah kepastian tentang apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang TUHAN katakan" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berfirman tantang diriNya dengan nama yang menyatakan sebuah kepastian tentang apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang TUHAN katakan" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md index 54535d56f..8aee88fbd 100644 --- a/zec/02/06.md +++ b/zec/02/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 2:6 +# Ayo! Ayo! -## Ayo! Ayo! - -Dua kata ini menyatakan penting dan menambah penekanan pada perintah yang disampaikan. Kata ini bisa diterjemahkan dengan sebuah ungkapan yang menggambarkan keadaan mendesak dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: "Lari! Lari!" atau "Cepat! Cepat!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua kata ini menyatakan penting dan menambah penekanan pada perintah yang disampaikan. Kata ini bisa diterjemahkan dengan sebuah ungkapan yang menggambarkan keadaan mendesak dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: "Lari! Lari!" atau "Cepat! Cepat!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/07.md b/zec/02/07.md index 3fbaeccc9..03bd3efb9 100644 --- a/zec/02/07.md +++ b/zec/02/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 2:7 +# hai kamu yang tinggal di Putri Babel  -## hai kamu yang tinggal di Putri Babel  - -Frasa "putri Babel" merujuk kepada kota Babel. TUHAN berbicara tentang kota seolah-olah hal itu adalah seorang putri. Terjemahan lain: "kamu yang tinggal di Babel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Frasa "putri Babel" merujuk kepada kota Babel. TUHAN berbicara tentang kota seolah-olah hal itu adalah seorang putri. Terjemahan lain: "kamu yang tinggal di Babel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md index ec7fc9829..86fb4762e 100644 --- a/zec/02/08.md +++ b/zec/02/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 2:8 - -## Informasi Umum  +# Informasi Umum  Zakharia mulai berbicara dan memberitahukan bagaimana TUHAN sedang mengutus dia untuk menghukum mereka yang merampas Yerusalem. -## sebab siapa yang menyentuh kamu  +# sebab siapa yang menyentuh kamu  -Kata "menyentuh" merujuk pada sebuah sentuhan yang menyakiti. Terjemahan lain: "siapapun yang menyakiti kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "menyentuh" merujuk pada sebuah sentuhan yang menyakiti. Terjemahan lain: "siapapun yang menyakiti kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/09.md b/zec/02/09.md index 7e3f0939f..c54383c7d 100644 --- a/zec/02/09.md +++ b/zec/02/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 2:9 +# Aku akan menggerakkan tanganKu terhadap mereka -## Aku akan menggerakkan tanganKu terhadap mereka +Menggerakkan satu tangan terhadap orang lain adalah gerakan permusuhan. Di sini hal tersebut adalah lambang yang artinya TUHAN akan melawan orang yang mencelakai Yerusalem. Terjemahan lain: "Aku sendiri akan melawan mereka" atau "Aku yang akan menyerang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -Menggerakkan satu tangan terhadap orang lain adalah gerakan permusuhan. Di sini hal tersebut adalah lambang yang artinya TUHAN akan melawan orang yang mencelakai Yerusalem. Terjemahan lain: "Aku sendiri akan melawan mereka" atau "Aku yang akan menyerang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -## mereka akan menjadi jarahan bagi orang-orang yang dahulu takluk kepada mereka +# mereka akan menjadi jarahan bagi orang-orang yang dahulu takluk kepada mereka Kata "jarahan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "budak mereka akan menjarah mereka" \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md index 93bfb9e1c..3d309f853 100644 --- a/zec/02/10.md +++ b/zec/02/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 2:10 +# Hai Putri Sion, bersukacitalah -## Hai Putri Sion, bersukacitalah +"Sion" sama dengan "Yerusalem". Nabi mengatakan kota tersebut seolah-olah seorang putri. Kemungkinan arti 1) Zakharia melambangkan kota sebagai orang yang dapat bernyanyi. Terjemahan lain: "bernyanyilah karena sukacita, Sion" atau 2) kata-kata "Putri Sion" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di kota itu. Terjemahan lain: "bersukacitalah, orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -"Sion" sama dengan "Yerusalem". Nabi mengatakan kota tersebut seolah-olah seorang putri. Kemungkinan arti 1) Zakharia melambangkan kota sebagai orang yang dapat bernyanyi. Terjemahan lain: "bernyanyilah karena sukacita, Sion" atau 2) kata-kata "Putri Sion" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di kota itu. Terjemahan lain: "bersukacitalah, orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# firman TUHAN -## firman TUHAN - -TUHAN berbicara dengan namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini diterdalam [Zakharia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara dengan namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini diterdalam [Zakharia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/11.md b/zec/02/11.md index e9658a3dd..76db8d1b0 100644 --- a/zec/02/11.md +++ b/zec/02/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 2:11 +# banyak bangsa akan menggabungkan diri kepada TUHAN -## banyak bangsa akan menggabungkan diri kepada TUHAN +Zakharia berbicara tentang banyak bangsa menjadi umat TUHAN dan menyembah Dia seolah-olah mereka menggabungkan diri kepada TUHAN. Terjemahan lain: "orang dari bangsa-bangsa lain akan menjadi umat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Zakharia berbicara tentang banyak bangsa menjadi umat TUHAN dan menyembah Dia seolah-olah mereka menggabungkan diri kepada TUHAN. Terjemahan lain: "orang dari bangsa-bangsa lain akan menjadi umat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Pada waktu itu +# Pada waktu itu "saat itu" -## Aku akan bersemayam di tengah-tengahmu +# Aku akan bersemayam di tengah-tengahmu "Aku akan tinggal di antaramu" \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md index efef0e532..a2b02adb7 100644 --- a/zec/02/12.md +++ b/zec/02/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 2:12 +# TUHAN akan mengambil Yehuda sebagai bagian milikNya -## TUHAN akan mengambil Yehuda sebagai bagian milikNya - -Zakharia berbicara TUHAN mengambil tanah Yehuda sebagai miliknya seolah-olah Yehuda adalah milikNya yang tetap. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengambil Yehuda sebagai pemilik yang berhak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Zakharia berbicara TUHAN mengambil tanah Yehuda sebagai miliknya seolah-olah Yehuda adalah milikNya yang tetap. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengambil Yehuda sebagai pemilik yang berhak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/13.md b/zec/02/13.md index d6c43c173..80000c903 100644 --- a/zec/02/13.md +++ b/zec/02/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 2:13 +# semua manusia -## semua manusia +Kata "daging" berarti seluruh badan manusia. Terjemahan lain: "semua orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Kata "daging" berarti seluruh badan manusia. Terjemahan lain: "semua orang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# Ia telah bangkit -## Ia telah bangkit +Zakharia berbicara tentang TUHAN mulai bertindak seolah-olah seseorang telah membangkitkan TUHAN dari ketidakaktifan. Ini menyiratkan bahwa tindakan ini merujuk kepada kembalinya Dia ke Yerusalem. Terjemahan lain: "Dia datang" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Zakharia berbicara tentang TUHAN mulai bertindak seolah-olah seseorang telah membangkitkan TUHAN dari ketidakaktifan. Ini menyiratkan bahwa tindakan ini merujuk kepada kembalinya Dia ke Yerusalem. Terjemahan lain: "Dia datang" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# dari tempat kediamanNya yang kudus -## dari tempat kediamanNya yang kudus - -Di sini "tempat kediamanNya yang kudus" merujuk kepada surga, dan bukan bait suci di Yerusalem. Terjemahan lain: "dari tempatNya yang kudus di surga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "tempat kediamanNya yang kudus" merujuk kepada surga, dan bukan bait suci di Yerusalem. Terjemahan lain: "dari tempatNya yang kudus di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/intro.md b/zec/02/intro.md index 6bdc1e68a..ce6491502 100644 --- a/zec/02/intro.md +++ b/zec/02/intro.md @@ -1,10 +1,10 @@ ## Zakharia 2 -## Catatan Umum  +## Catatan Umum ### Struktur dan Format -Pasal ini diawali dalam bentuk cerita dengan menggunakan perumpamaan pada bagian pasal selebihnya untuk menggambarkan penglihatan Zakharia yang ketiga tentang tali pengukur yang diberikan oleh Tuhan.  +Pasal ini diawali dalam bentuk cerita dengan menggunakan perumpamaan pada bagian pasal selebihnya untuk menggambarkan penglihatan Zakharia yang ketiga tentang tali pengukur yang diberikan oleh Tuhan. Beberapa terjemahan lebih suka memisahkan kutipan-kutipan. BHC dan banyak terjemahan Inggris memisahkan baris 2:4-13, yang memberi jarak kutipan-kutipan ke kanan pada halaman teks. @@ -24,4 +24,4 @@ Kalimat ini digunakan beberapa kali dalam pasal ini. BHC sering menerjemahkan in * [**Catatan Zakharia 2:1**](./01.md) -**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md index 37b03aba5..b4d688da6 100644 --- a/zec/03/01.md +++ b/zec/03/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakaria 3:1 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Tuhan menunjukkan kepada Zakaria sebuah penglihatan tentang Imam Yosua. -## Iblis berdiri di sebelah kanannya untuk menuduh dia +# Iblis berdiri di sebelah kanannya untuk menuduh dia "Iblis berdiri di sebelah kanan Yosua, siap untuk menuduh Yosua dari dosanya." \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/02.md b/zec/03/02.md index 3e2e1be22..666031eee 100644 --- a/zec/03/02.md +++ b/zec/03/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 3:2 +# Bukankah dia ini ranting kayu yang telah direnggut dari api? -## Bukankah dia ini ranting kayu yang telah direnggut dari api? +Malaikat Tuhan menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan jawaban positif yang diperkirakan akan terjadi. Ini dapat diterjemahkan dengan pernyataan. Terjemahan lain: "Yosua adalah ranting yang ditarik dari api." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Malaikat Tuhan menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan jawaban positif yang diperkirakan akan terjadi. Ini dapat diterjemahkan dengan pernyataan. Terjemahan lain: "Yosua adalah ranting yang ditarik dari api." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# ranting kayu yang telah direnggut dari api -## ranting kayu yang telah direnggut dari api - -Ranting adalah sepotong kayu yang terbakar. Malaikat Tuhan berbicara tentang Yosua yang diselamatkan dari penawanan di Babel seolah dia adalah bagian dari kayu yang ditarik dari api sebelum kayu tersebut terbakar seluruhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ranting adalah sepotong kayu yang terbakar. Malaikat Tuhan berbicara tentang Yosua yang diselamatkan dari penawanan di Babel seolah dia adalah bagian dari kayu yang ditarik dari api sebelum kayu tersebut terbakar seluruhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/03.md b/zec/03/03.md index bc92160d2..e8a93316a 100644 --- a/zec/03/03.md +++ b/zec/03/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 3:3 +# Yosua mengenakan pakaian yang kotor -## **Yosua mengenakan pakaian yang kotor  ** - -Dalam penglihatan ini "pakaian yang kotor" adalah lambang dari dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file +Dalam penglihatan ini "pakaian yang kotor" adalah lambang dari dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md index 4ece516d3..f49e410ed 100644 --- a/zec/03/04.md +++ b/zec/03/04.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 3:4 - -## **yang berdiri di hadapannya** +# yang berdiri di hadapannya Kata "nya" yang dimaksud adalah malaikat. Frasa ini menunjuk kepada malaikat lain yang hadir. -## **Lihatlah** +# Lihatlah "Perhatikan, karena apa yang kukatakan adalah sekaligus benar dan penting." -## **aku telah menjauhkan kesalahan dari padamu** +# aku telah menjauhkan kesalahan dari padamu -Pakaian Yosua adalah simbol dari dosanya, dengan mengambil jubahnya, malaikat mengangkat dosa Yosua. Menjauhkan kesalahan dari padamu adalah sebuah ungkapan yang berati bahwa ia menghapus dosa Yosua. Terjemahan lain: Aku telah memindahkan kesalahanmu darimu." (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pakaian Yosua adalah simbol dari dosanya, dengan mengambil jubahnya, malaikat mengangkat dosa Yosua. Menjauhkan kesalahan dari padamu adalah sebuah ungkapan yang berati bahwa ia menghapus dosa Yosua. Terjemahan lain: Aku telah memindahkan kesalahanmu darimu." (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## **mengenakan pakaian pesta ** +# mengenakan pakaian pesta -Kata pakaian pesta dadalah lambang dari kebenaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file +Kata pakaian pesta dadalah lambang dari kebenaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/05.md b/zec/03/05.md index a26dc17fa..0ab3506c2 100644 --- a/zec/03/05.md +++ b/zec/03/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 3:5 - -## **Lalu, mereka menaruh** +# Lalu, mereka menaruh Kata "mereka" merujuk kepada para malaikat yang ada di situ. -## **serban** +# serban Sepotong kain Panjang yang melilit kepala, \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md index be8883b31..b5a2aafda 100644 --- a/zec/03/06.md +++ b/zec/03/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 3:6 - -## **memberi jaminan kepada Yosua** +# memberi jaminan kepada Yosua "Memerintahkan Yosua dengan sungguh-sungguh."  \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/07.md b/zec/03/07.md index 6e7a093a6..7898e58d8 100644 --- a/zec/03/07.md +++ b/zec/03/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 3:7 +# apabila engkau hidup menurut jalan-jalan yang Kutunjukkan dan melakukan kewajiban yang telah Kuberikan kepadamu -## **apabila engkau hidup menurut jalan-jalan yang Kutunjukkan dan melakukan kewajiban yang telah Kuberikan kepadamu** +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. TUHAN berbicara tentang ketaatan kepadaNya yang digambarkan seperti seseorang itu berjalan disepanjang jalan Tuhan. Terjemahan lain: "jika engkau menaatiku dan menuruti perintah-perintahKu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -##### Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. TUHAN berbicara tentang ketaatan kepadaNya yang digambarkan seperti seseorang itu berjalan disepanjang jalan Tuhan. Terjemahan lain: "jika engkau menaatiku dan menuruti perintah-perintahKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# engkau akan memerintah di Rumah-Ku dan mengurus pelataran-Ku -## **engkau akan memerintah di Rumah-Ku dan mengurus pelataran-Ku** +Kata "rumah" di sini adalah gambaran untuk Bait Allah. sedangkan kata "pelataran" menunjuk kepada halaman disekitar Bait Allah. Kedua frasa memiliki arti yang sama bahwa Yosua akan mendapatkan kekuasaan atas seluruh Bait Allah. Terjemahan lain: "engkau akan memiliki kekuasaan atas Bait Suciku dan seluruh halamannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "rumah" di sini adalah gambaran untuk Bait Allah. sedangkan kata "pelataran" menunjuk kepada halaman disekitar Bait Allah. Kedua frasa memiliki arti yang sama bahwa Yosua akan mendapatkan kekuasaan atas seluruh Bait Allah. Terjemahan lain: "engkau akan memiliki kekuasaan atas Bait Suciku dan seluruh halamannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# mengizinkan engkau masuk ke antara mereka yang berdiri melayani di sini -## **mengizinkan engkau masuk ke antara mereka yang berdiri melayani di sini** - -Frasa "masuk ke antara" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa Yosua akan menjadi bagian dari kelompok ini dan memiliki hak istimewa yang sama untuk melayani TUHAN. Terjemahan lain: "untuk datang dihadapanKu seperti mereka yang berdiri di sini melayaniKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Frasa "masuk ke antara" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa Yosua akan menjadi bagian dari kelompok ini dan memiliki hak istimewa yang sama untuk melayani TUHAN. Terjemahan lain: "untuk datang dihadapanKu seperti mereka yang berdiri di sini melayaniKu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md index f107f85a0..4b6c828b7 100644 --- a/zec/03/08.md +++ b/zec/03/08.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 3:8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Malaikat Tuhan kembali berbicara kepada Yosua. -## **Engkau dan teman-temanmu yang duduk di hadapanmu** +# Engkau dan teman-temanmu yang duduk di hadapanmu -Frasa ini menunjuk kepada imam-imam yang lain yang akan melayani dalam Bait Allah dibawah kepemimpinan Yosua. Terjemahan lain: "Imam-imam lain yang tinggal bersamamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini menunjuk kepada imam-imam yang lain yang akan melayani dalam Bait Allah dibawah kepemimpinan Yosua. Terjemahan lain: "Imam-imam lain yang tinggal bersamamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## **sungguh, kamu merupakan sebuah lambang** +# sungguh, kamu merupakan sebuah lambang Kata "lambang" di sini menunjuk kepada sesuatu yang disampaikan tersebut memiliki arti khusus untuk siapapun yang melihatnya. TUHAN berbicara tentang para imam yang melayani Nya di bait suci tersebut adalah tanda  yang menunjukkan bahwa TUHAN akan mendatangkan hambaNya. -## **hamba-Ku, Sang Tunas** +# hamba-Ku, Sang Tunas -Kata "tunas" menunjuk kepada sosok mesias yang akan menjadi raja bagi seluruh umat TUHAN. TUHAN membicarakan tentang mesias ini seolah Dia adalah cabang yang tumbuh dari sebuah pohon. Karena kata "tunas" adalah suatu sebutan, kata ini dapat diterjemahkan dengan kata yang sejenis dalam Bahasa anda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "tunas" menunjuk kepada sosok mesias yang akan menjadi raja bagi seluruh umat TUHAN. TUHAN membicarakan tentang mesias ini seolah Dia adalah cabang yang tumbuh dari sebuah pohon. Karena kata "tunas" adalah suatu sebutan, kata ini dapat diterjemahkan dengan kata yang sejenis dalam Bahasa anda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/09.md b/zec/03/09.md index 1c2702ce5..d796e27f6 100644 --- a/zec/03/09.md +++ b/zec/03/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 3:9 - -## **telah Kuletakkan di hadapan Yosua, satu permata** +# telah Kuletakkan di hadapan Yosua, satu permata Kata "permata" di sini kemungkinan mengacu pada batu yang berharga atau permata yang berharga. -## **satu permata yang bermata tujuh** +# satu permata yang bermata tujuh -Sisi-sisi atau permukaan batu yang memantulkan cahaya dikatakan seolah mereka adalah mata. Terjemahan lain: "Ada tujuh sisi pada batu tunggal ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sisi-sisi atau permukaan batu yang memantulkan cahaya dikatakan seolah mereka adalah mata. Terjemahan lain: "Ada tujuh sisi pada batu tunggal ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## **Ukiran** +# Ukiran "Menuliskan." -## **Aku akan menghapus kesalahan negeri ini dalam 1 hari saja** +# Aku akan menghapus kesalahan negeri ini dalam 1 hari saja -Kata "negeri" di sini mewakili orang-orang yang tinggal d idalamnya. Terjemahan lain: "Aku akan menghapus dosa umat negeri ini dalam satu hari." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "negeri" di sini mewakili orang-orang yang tinggal d idalamnya. Terjemahan lain: "Aku akan menghapus dosa umat negeri ini dalam satu hari." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md index efdaa2b2f..6b4a41e77 100644 --- a/zec/03/10.md +++ b/zec/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 3:10 +# Setiap orang dari padamu akan mengundang temannya duduk di bawah pohon anggur dan di bawah pohon ara -## **Setiap orang dari padamu akan mengundang temannya duduk di bawah pohon anggur dan di bawah pohon ara** - -"Pohon anggur" dan "pohon ara", keduanya adalah lambang dari kemakmuran. Frasa ini menggambarkan dimana umat hidup dalam kelimpahan dan damai. Terjemahan lain: "karena mereka akan hidup damai, masing-masing orang akan mengundang tetangganya untuk datang dan duduk dibawah pohon anggur dan pohon aranya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Pohon anggur" dan "pohon ara", keduanya adalah lambang dari kemakmuran. Frasa ini menggambarkan dimana umat hidup dalam kelimpahan dan damai. Terjemahan lain: "karena mereka akan hidup damai, masing-masing orang akan mengundang tetangganya untuk datang dan duduk dibawah pohon anggur dan pohon aranya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/intro.md b/zec/03/intro.md index 1b763ba2d..506c42e45 100644 --- a/zec/03/intro.md +++ b/zec/03/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ## Struktur dan format -Pasal ini dibuka dalam bentuk narasi dan menceritakan penglihatan yang ke empat, yaitu imam yang memakai jubah kotor. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Pasal ini dibuka dalam bentuk narasi dan menceritakan penglihatan yang ke empat, yaitu imam yang memakai jubah kotor. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]]) Beberapa terjemahan lebih memilih untuk memisahkan kutipannya. BHC dan beberapa terjemahan bahasa Inggris lainnya meletakkan baris dari pasal 3:7-9, yang merupakan kutipan yang diperpanjang, menjorok lebih kekanan di akhir dari teksnya. @@ -14,13 +14,11 @@ Beberapa terjemahan lebih memilih untuk memisahkan kutipannya. BHC dan beberapa ##### Masing-masing penglihatan penting untuk tetap dalam pengertiannya dan tidak ditafsirkan untuk maksud-maksud yang tertentu. -#### - ## Kemungkinan kesulitan penterjemahan yang lain dalam pasal ini ### Imam besar -##### Pasal ini nampaknya merujuk kepada orang tertentu, yaitu Yosua yang adalah Imam besar. Namun demikian sedikit yang diketahui tentang dia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) +##### Pasal ini nampaknya merujuk kepada orang tertentu, yaitu Yosua yang adalah Imam besar. Namun demikian sedikit yang diketahui tentang dia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) #### Tautan: diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md index 564c6ff00..0c9234ec2 100644 --- a/zec/04/01.md +++ b/zec/04/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 4:1 +# membangunkan aku, seperti seorang yang dibangunkan dari tidurnya -## membangunkan aku, seperti seorang yang dibangunkan dari tidurnya - -Zakharia membandingkan cara malaikat mengganggu ketika ia sedang dalam pemikiran yang dalam dengan cara seseorang yang membangunkan orang lain dari tidurnya. Terjemahan lain: "membuatku terjaga seperti seseorang yang terbangun dari tidurnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Zakharia membandingkan cara malaikat mengganggu ketika ia sedang dalam pemikiran yang dalam dengan cara seseorang yang membangunkan orang lain dari tidurnya. Terjemahan lain: "membuatku terjaga seperti seseorang yang terbangun dari tidurnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/02.md b/zec/04/02.md index f9c33d5dc..07e2cb21e 100644 --- a/zec/04/02.md +++ b/zec/04/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 4:2 - -## sumbu lampu  +# sumbu lampu bagian dari lampu yang terbakar -## kandil / lampu yang pakai sumbu +# kandil / lampu yang pakai sumbu kaki lampu atau dudukan tempat lampu ditaruh agar letaknya lebih tinggi dan cahaya lampu dapat menerangi lebih banyak. \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/03.md b/zec/04/03.md index 8e86a7fb4..e7fbdac8c 100644 --- a/zec/04/03.md +++ b/zec/04/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 4:3 +# di sebelah kiri -## di sebelah kiri - -Penghilangan kata-kata dalam bagian ini mungkin didapat dari bagian sebelumnya. Terjemahan lain: "di sebelah kiri dari tempat minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Penghilangan kata-kata dalam bagian ini mungkin didapat dari bagian sebelumnya. Terjemahan lain: "di sebelah kiri dari tempat minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/04.md b/zec/04/04.md index 89334f78b..2b9f849f6 100644 --- a/zec/04/04.md +++ b/zec/04/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 4:4 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/05.md b/zec/04/05.md index 186d94e91..d50df3f7c 100644 --- a/zec/04/05.md +++ b/zec/04/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 4:5 +# Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini? -## Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini? - -Malaikat menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa Zakharia seharusnya tahu apa arti dari hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya kamu tahu apa arti semua ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Malaikat menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa Zakharia seharusnya tahu apa arti dari hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya kamu tahu apa arti semua ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md index 9876c6e84..892a7c086 100644 --- a/zec/04/06.md +++ b/zec/04/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Zakharia 4:6 - -## Pernyataan terkait: +# Pernyataan terkait: Malaikat berbicara kepada Zakharia untuk menjelaskan penglihatan itu. -## Bukan dengan kegagahan dan bukan dengan kekuatan +# Bukan dengan kegagahan dan bukan dengan kekuatan -Karena tidak ada kata kerja dalam bagian kalimat ini, dalam bahasa Anda mungkin perlu ditambahkan. Terjemahan lain: "engkau tidak akan berhasil dengan kegagahan atau kekuatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Karena tidak ada kata kerja dalam bagian kalimat ini, dalam bahasa Anda mungkin perlu ditambahkan. Terjemahan lain: "engkau tidak akan berhasil dengan kegagahan atau kekuatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# +# Bukan dengan kegagahan dan bukan dengan kekuatan -## Bukan dengan kegagahan dan bukan dengan kekuatan - -Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) bahwa kata-kata "kegagahan" dan "kekuatan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada besarnya kekuatan Zerubabel atau 2) bahwa kata-kata "kegagahan" merujuk pada kekuatan militer dan kata "kekuatan" merujuk pada kemampuan fisik Zerubabel. Terjemahan lain: "Tentunya tidak dengan kekuatanmu sendiri" atau "Bukan dengan kekuatan militer atau kekuatanmu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) bahwa kata-kata "kegagahan" dan "kekuatan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada besarnya kekuatan Zerubabel atau 2) bahwa kata-kata "kegagahan" merujuk pada kekuatan militer dan kata "kekuatan" merujuk pada kemampuan fisik Zerubabel. Terjemahan lain: "Tentunya tidak dengan kekuatanmu sendiri" atau "Bukan dengan kekuatan militer atau kekuatanmu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/07.md b/zec/04/07.md index 6323a135b..5065597aa 100644 --- a/zec/04/07.md +++ b/zec/04/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 4:7 +# Siapakah engkau, hai gunung besar? Di hadapan Zerubabel, engkau akan menjadi tanah yang rata -## Siapakah engkau, hai gunung besar? Di hadapan Zerubabel, engkau akan menjadi tanah yang rata +Ini adalah ungkapan dimana TUHAN berbicara mengenai hambatan yang akan dihadapi Zerubabel seolah-olah itu adalah gunung besar. Ia menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa hambatan-hambatan ini bukan merupakan penghambat keberhasilan Zerubabel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau bukan apa-apa, hai gunung besar! Zerubabel akan membuatmu menjadi tanah rata" atau "Meskipun hambatan-hambatan muncul sebesar gunung, Zerubabel akan mengatasinya semudah berjalan di atasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Ini adalah ungkapan dimana TUHAN berbicara mengenai hambatan yang akan dihadapi Zerubabel seolah-olah itu adalah gunung besar. Ia menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa hambatan-hambatan ini bukan merupakan penghambat keberhasilan Zerubabel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau bukan apa-apa, hai gunung besar! Zerubabel akan membuatmu menjadi tanah rata" atau "Meskipun hambatan-hambatan muncul sebesar gunung, Zerubabel akan mengatasinya semudah berjalan di atasnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# ia akan membawa keluar batu utama -## ia akan membawa keluar batu utama +Batu utama adalah batu terakhir yang ditempatkan ketika membangun sesuatu. Ini merujuk pada batu utama dalam bait suci. Terjemahan lain: "ia akan membawa keluar batu utama bait suci" atau "ia akan melengkapi pembangunan bait suci itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Batu utama adalah batu terakhir yang ditempatkan ketika membangun sesuatu. Ini merujuk pada batu utama dalam bait suci. Terjemahan lain: "ia akan membawa keluar batu utama bait suci" atau "ia akan melengkapi pembangunan bait suci itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# berseru 'Bagus! Bagus sekali batu itu!' -## berseru 'Bagus! Bagus sekali batu itu!' - -Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) kata "bagus" merujuk pada anugerah Allah dan permohonan orang-orang kepada Allah agar Allah memberkati penyelesaian bait suci. Terjemahan lain: "saat orang-orang berteriak, 'kiranya Allah memberkati! kiranya Allah memberkatinya!" atau 2) kata "bagus" merujuk pada keindahan dan orang-orang menyatakan betapa indahnya bait suci itu. Terjemahan lain: "saat orang-orang berteriak, 'Indah! Itu Indah sekali!'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) kata "bagus" merujuk pada anugerah Allah dan permohonan orang-orang kepada Allah agar Allah memberkati penyelesaian bait suci. Terjemahan lain: "saat orang-orang berteriak, 'kiranya Allah memberkati! kiranya Allah memberkatinya!" atau 2) kata "bagus" merujuk pada keindahan dan orang-orang menyatakan betapa indahnya bait suci itu. Terjemahan lain: "saat orang-orang berteriak, 'Indah! Itu Indah sekali!'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md index 974fc3fe2..b01f5c3ab 100644 --- a/zec/04/08.md +++ b/zec/04/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 4:8 - # Pernyataan terkait: Malaikat yang berbicara kepada Zakharia melanjutkan penjelasan tentang penglihatan. # firman TUHAN lagi kepadaku, demikian -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN yang memberikan kepadaku" atau "TUHAN menyampaikan pesan ini kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN yang memberikan kepadaku" atau "TUHAN menyampaikan pesan ini kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/09.md b/zec/04/09.md index 4a19c4b06..ebf58de56 100644 --- a/zec/04/09.md +++ b/zec/04/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 4:9 +# tangan Zerubabel telah meletakkan ... tangannya pula yang akan menyelesaikannya -## tangan Zerubabel telah meletakkan ... tangannya pula yang akan menyelesaikannya +Di sini kata "tangan" merujuk pada Zerubabel. Terjemahan lain: "Zerubabel telah meletakkan ... ia akan menyelesaikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Di sini kata "tangan" merujuk pada Zerubabel. Terjemahan lain: "Zerubabel telah meletakkan ... ia akan menyelesaikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# dasar Rumah ini -## dasar Rumah ini - -Kata "rumah" merujuk pada bait suci. Terjemahan lain: "dasar dari bait Allah ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" merujuk pada bait suci. Terjemahan lain: "dasar dari bait Allah ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/10.md b/zec/04/10.md index 594eb6084..f78c2dc93 100644 --- a/zec/04/10.md +++ b/zec/04/10.md @@ -1,16 +1,12 @@ -#### Zakharia 4:10 +# Siapa yang memandang hina hari dari peristiwa-peristiwa kecil, mereka akan bersukacita -## Siapa yang memandang hina hari dari peristiwa-peristiwa kecil, mereka akan bersukacita +Zakharia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk berbicara secara spesifik mengenai mereka yang telah "meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil." Itu dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Mereka yang meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil akan bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Zakharia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk berbicara secara spesifik mengenai mereka yang telah "meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil." Itu dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Mereka yang meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil akan bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# hari dari peristiwa-peristiwa kecil -# +"waktu tentang hal-hal kecil." Frasa ini merujuk pada waktu saat orang-orang membangun bait suci dan memperlihatkan perubahan-perubahan kecil. Terjemahan lain: "waktu ketika kemajuannya lambat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## hari dari peristiwa-peristiwa kecil - -"waktu tentang hal-hal kecil." Frasa ini merujuk pada waktu saat orang-orang membangun bait suci dan memperlihatkan perubahan-perubahan kecil. Terjemahan lain: "waktu ketika kemajuannya lambat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## batu pilihan +# batu pilihan Ini merujuk pada alat yang dibuat dengan benda yang berat digantungkan pada ujung benang, yang digunakan tukang untuk memastikan tembok bangunan itu lurus. @@ -18,6 +14,6 @@ Ini merujuk pada alat yang dibuat dengan benda yang berat digantungkan pada ujun Frasa ini merujuk pada pelita yang dilihat Zakharia dalam [Zakharia 4:2-3](./02.md). -## Ketujuh lampu ini adalah mata TUHAN yang menjelajahi seluruh bumi +# Ketujuh lampu ini adalah mata TUHAN yang menjelajahi seluruh bumi -Ketujuh lampu melambangkan mata TUHAN, tetapi tidak diartikan sesungguhnya sebagai mata TUHAN. Malaikat berbicara mengenai TUHAN melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi seolah-olah mataNya menjelajahi seluruh bumi. Terjemahan lain: "Ketujuh lampu ini merujuk pada mata TUHAN, yang melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ketujuh lampu melambangkan mata TUHAN, tetapi tidak diartikan sesungguhnya sebagai mata TUHAN. Malaikat berbicara mengenai TUHAN melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi seolah-olah mataNya menjelajahi seluruh bumi. Terjemahan lain: "Ketujuh lampu ini merujuk pada mata TUHAN, yang melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/11.md b/zec/04/11.md index 138c019bf..812b970dc 100644 --- a/zec/04/11.md +++ b/zec/04/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 4:11 - -## kedua pohon zaitun +# kedua pohon zaitun Ini merujuk pada pohon zaitun yang dilihat Zakharia dalam [Zakharia 4:2-3](./02.md). \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md index b9dd60c6a..78148647e 100644 --- a/zec/04/12.md +++ b/zec/04/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 4:12 - -## Apakah arti kedua cabang pohon zaitun +# Apakah arti kedua cabang pohon zaitun Di sini Zakharia mengganti pertanyaannya dan bertanya tentang cabang-cabang yang terdapat pada kedua pohon zaitun. -## kedua pipa emas +# kedua pipa emas Pipa-pipa ini disebut di penjelasan sebelumnya mengenai penglihatan Zakharia. Ini mungkin terkait dengan tempat minyak di atas dudukan lampu dan mengalirkan minyak ketika lampu dinyalakan. -## cairan emas +# cairan emas Di sini "emas" merujuk pada warna minyak dan bukan berarti minyak yang dibuat dari emas. \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/13.md b/zec/04/13.md index 368625825..73119765d 100644 --- a/zec/04/13.md +++ b/zec/04/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 4:13 +# Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini? -## Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini? - -Malaikat menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa Zakharia seharusnya mengetahui arti dari hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya kamu mengetahui maksud dari hal-hal ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Malaikat menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa Zakharia seharusnya mengetahui arti dari hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya kamu mengetahui maksud dari hal-hal ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md index 230f31e48..c6beacbe6 100644 --- a/zec/04/14.md +++ b/zec/04/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Zakharia 4:14 +# Inilah kedua orang yang dipilih -## Inilah kedua orang yang dipilih +Cabang melambangkan orang-orang ini, tetapi itu tidak secara harfiah berarti orang. Terjemahan lain: "Kedua cabang ini merujuk pada anak-anak dari minyak zaitun segar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -Cabang melambangkan orang-orang ini, tetapi itu tidak secara harfiah berarti orang. Terjemahan lain: "Kedua cabang ini merujuk pada anak-anak dari minyak zaitun segar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +# anak-anak dari minyak zaitun segar -# +Ungkapan ini berarti orang-orang telah diurapi dengan minyak zaitun. Seseorang yang ditunjuk yang dipilih untuk tugas khusus. Terjemahan lain: "orang yang terpilih" atau "orang-orang yang ditunjuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## anak-anak dari minyak zaitun segar +# yang berdiri di dekat TUHAN -Ungkapan ini berarti orang-orang telah diurapi dengan minyak zaitun. Seseorang yang ditunjuk yang dipilih untuk tugas khusus. Terjemahan lain: "orang yang terpilih" atau "orang-orang yang ditunjuk TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## yang berdiri di dekat TUHAN - -Ungkapan "berdiri di dekat" berarti keberadaan orang-orang untuk melayaniNya. Terjemahan lain: "yang melayani Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "berdiri di dekat" berarti keberadaan orang-orang untuk melayaniNya. Terjemahan lain: "yang melayani Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/intro.md b/zec/04/intro.md index ee89c9d9d..28004dcb4 100644 --- a/zec/04/intro.md +++ b/zec/04/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ ## Zakharia 4 -## Catatan Umum   +## Catatan Umum ### Struktur dan Format @@ -16,4 +16,4 @@ Pasal ini menunjukkan percakapan antara Zakharia dan malaikat TUHAN. Adalah pent * [**Catatan Zakharia 4:1**](./01.md) -**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md index 59ed13414..90511db50 100644 --- a/zec/05/01.md +++ b/zec/05/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Zakharia 5:1 - # Aku melayangkan Kata "Aku" merujuk kepada Zakharia. # melayangkan pandanganku -Kata "pandanganku" menggambarkan orang yang dilihat. Terjemahan lain: "melihat ke atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "pandanganku" menggambarkan orang yang dilihat. Terjemahan lain: "melihat ke atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tampak diff --git a/zec/05/02.md b/zec/05/02.md index a31800b5c..6a505014e 100644 --- a/zec/05/02.md +++ b/zec/05/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 5:2 - # panjangnya 20 hasta dan lebarnya 10 hasta -1 hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "Panjang 9.2 meter dan lebar 4.6 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +1 hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "Panjang 9.2 meter dan lebar 4.6 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md index 3326e12f7..f9c100eb3 100644 --- a/zec/05/03.md +++ b/zec/05/03.md @@ -1,22 +1,18 @@ -#### Zakharia 5:3 - # Informasi Umum: Malaikat itu terus berbicara dengan Zakharia. # Inilah kutuk -Kata "ini" merujuk pada gulungan. Gulungan adalah ungkapan untuk apa yang tertulis pada gulungan tersebut. Terjemahan lain: "pada gulungan tersebut terdapat kutukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ini" merujuk pada gulungan. Gulungan adalah ungkapan untuk apa yang tertulis pada gulungan tersebut. Terjemahan lain: "pada gulungan tersebut terdapat kutukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # yang keluar menimpa seluruh negeri -Frasa "menimpa seluruh negeri" merujuk pada setiap tempat dalam negeri tersebut. Hal ini berarti kutukan itu akan menimpa setiap orang yang tinggal di tanah itu. Terjemahan lain: "termasuk setiap orang yang tinggal di negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "menimpa seluruh negeri" merujuk pada setiap tempat dalam negeri tersebut. Hal ini berarti kutukan itu akan menimpa setiap orang yang tinggal di tanah itu. Terjemahan lain: "termasuk setiap orang yang tinggal di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Semua orang yang mencuri akan disingkirkan ... setiap orang yang bersumpah disingkirkan -TUHAN memindahkan orang-orang ini dari negeri tersebut dikatakan seolah-olah Ia memotong mereka, seperti seseorang akan memotong cabang dari pohonnya. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyingkirkan setiap pencuri ... TUHAN akan menyingkirkan setiap orang yang bersumpah palsu" atau "TUHAN akan memindahkan setiap pencuri dari negerinya ... TUHAN akan memindahkan setiap orang yang bersumpah palsu dari negerinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# +TUHAN memindahkan orang-orang ini dari negeri tersebut dikatakan seolah-olah Ia memotong mereka, seperti seseorang akan memotong cabang dari pohonnya. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyingkirkan setiap pencuri ... TUHAN akan menyingkirkan setiap orang yang bersumpah palsu" atau "TUHAN akan memindahkan setiap pencuri dari negerinya ... TUHAN akan memindahkan setiap orang yang bersumpah palsu dari negerinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menurut tulisan di sisi yang satu ...  sesuai dengan tulisan di sisi lain diff --git a/zec/05/04.md b/zec/05/04.md index 06bf07431..2955d0347 100644 --- a/zec/05/04.md +++ b/zec/05/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 5:4 - # Aku telah menyuruhnya keluar "Aku telah mengeluarkan kutuknya" # firman TUHAN semesta alam -TUHAN berfirman atas namaNya mewakili ketentuan yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Zakhariah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN semesta alam telah firmankan" atau "ini apa yang, TUHAN semesta alam, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman atas namaNya mewakili ketentuan yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Zakhariah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN semesta alam telah firmankan" atau "ini apa yang, TUHAN semesta alam, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # baik kayunya maupun batu-batunya -Kutuk itu menyerang rumah sang pencuri dan seorang yang bersumpah palsu dikatakan seolah-olah kutuk tersebut akan memakan bahan-bahan bangunan yang dipakai orang tersebut untuk membangun rumahnya. Terjemahan lain: "menghancurkan kayu dan batunya" atau "menghancurkan semuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kutuk itu menyerang rumah sang pencuri dan seorang yang bersumpah palsu dikatakan seolah-olah kutuk tersebut akan memakan bahan-bahan bangunan yang dipakai orang tersebut untuk membangun rumahnya. Terjemahan lain: "menghancurkan kayu dan batunya" atau "menghancurkan semuanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md index 853fa0e0d..60d6a8d0c 100644 --- a/zec/05/05.md +++ b/zec/05/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 5:5 - # Layangkanlah matamu -Kata "mata" menggambarkan orang yang terlihat. Terjemahan lain: "Lihat ke atas"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "mata" menggambarkan orang yang terlihat. Terjemahan lain: "Lihat ke atas"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/06.md b/zec/05/06.md index 9791ebcff..cbdec0dac 100644 --- a/zec/05/06.md +++ b/zec/05/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Zakharia 5:6 - # Sebuah gantang -Efa adalah alat untuk mengukur bahan kering dan setara dengan 22 liter. Di sini, kata tersebut adalah ungkapan untuk wadah yang akan dipegang efa b kering. Terjemahan lain: "Keranjang pengukur" atau "wadah besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# +Efa adalah alat untuk mengukur bahan kering dan setara dengan 22 liter. Di sini, kata tersebut adalah ungkapan untuk wadah yang akan dipegang efa b kering. Terjemahan lain: "Keranjang pengukur" atau "wadah besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Inilah kejahatan mereka di seluruh negeri -Gantang melambangkan kejahatan orang-orang tersebut, tetapi itu sebenarnya bukan kejahatan mereka. Terjemahan lain: "Gantang menggambarkan kejahatan orang di seluruh negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file +Gantang melambangkan kejahatan orang-orang tersebut, tetapi itu sebenarnya bukan kejahatan mereka. Terjemahan lain: "Gantang menggambarkan kejahatan orang di seluruh negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/07.md b/zec/05/07.md index 3949b1b82..50c1ea19b 100644 --- a/zec/05/07.md +++ b/zec/05/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Zakharia 5:7 - # tutup timah gantang itu terangkat -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang mengangkat tutup timah gantang tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang mengangkat tutup timah gantang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terlihat seorang perempuan duduk di tengah-tengah gantang itu diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md index 44e7933f7..3e400a320 100644 --- a/zec/05/08.md +++ b/zec/05/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Zakharia 5:8 - # Itulah kefasikan -Perempuan mewakili kefasikan. Terjemahan lain: "Perempuan ini mewakili kefasikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Perempuan mewakili kefasikan. Terjemahan lain: "Perempuan ini mewakili kefasikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # didorongnyalah perempuan itu ... dibantingnyalah batu timah itu diff --git a/zec/05/09.md b/zec/05/09.md index 03dc45bae..01c04fda4 100644 --- a/zec/05/09.md +++ b/zec/05/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Zakharia 5:9 - # aku melayangkan mataku -Di sini kata "mata" mewakili orang yang melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat ke atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "mata" mewakili orang yang melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat ke atas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sayapnya didorong oleh angin -Ungkapan ini mengartikan kalau mereka sedang terbang. Terjemahan lain: "mereka sedang terbang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini mengartikan kalau mereka sedang terbang. Terjemahan lain: "mereka sedang terbang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sayap mereka seperti burung ranggung @@ -14,4 +12,4 @@ Burung rangggung adalah jenis burung besar yang mempunyai lebar sayap dua sampai # Mereka mengangkut gantang itu di antara langit dan bumi -Kata "langit" dan "bumi" adalah ungkapan yang merujuk pada langit. Secara tidak langsung ini merujuk pada dua perempuan yang terbang dengan gantang. Terjemahan lain: "Mereka mengangkut gantang itu ke langit dan menerbangkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "langit" dan "bumi" adalah ungkapan yang merujuk pada langit. Secara tidak langsung ini merujuk pada dua perempuan yang terbang dengan gantang. Terjemahan lain: "Mereka mengangkut gantang itu ke langit dan menerbangkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md index c778ec759..2b9f849f6 100644 --- a/zec/05/10.md +++ b/zec/05/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 5:10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/11.md b/zec/05/11.md index e2fd615c6..0eecbb9be 100644 --- a/zec/05/11.md +++ b/zec/05/11.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Zakharia 5:11 - # Ke tanah Sinear untuk mendirikan sebuah rumah bagi perempuan itu -Ungkapan ini dapat dibantu dengan ayat sebelumnya. Terjemahan lain: "Mereka membawa gantang ke tanah Sinear untuk membangun sebuah kuil baginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ungkapan ini dapat dibantu dengan ayat sebelumnya. Terjemahan lain: "Mereka membawa gantang ke tanah Sinear untuk membangun sebuah kuil baginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ia akan ditempatkan di sana -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan menempatkan gantang itu di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan menempatkan gantang itu di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di tempatnya sendiri diff --git a/zec/05/intro.md b/zec/05/intro.md index 5f50caae9..adf5d46d9 100644 --- a/zec/05/intro.md +++ b/zec/05/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Struktur dan Format -Pasal ini berisi tentang dua tujuan berikutnya. Satunya tentang gulungan terbang dan yang satunya tentang gantang yang dipenuhi dengan kejahatan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]]) +Pasal ini berisi tentang dua tujuan berikutnya. Satunya tentang gulungan terbang dan yang satunya tentang gantang yang dipenuhi dengan kejahatan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/iniquity]]) #### Tautan: diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md index d692a5d68..b59677a58 100644 --- a/zec/06/01.md +++ b/zec/06/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Zakharia 6:1 - # melayangkan pandanganku -Di sini kata "mata" merujuk kepada pandangan. Terjemahan lain: "melihat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "mata" merujuk kepada pandangan. Terjemahan lain: "melihat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dari antara dua gunung, gunung-gunung itu adalah gunung-gunung tembaga diff --git a/zec/06/02.md b/zec/06/02.md index b161c3ac7..7010322f8 100644 --- a/zec/06/02.md +++ b/zec/06/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 6:2 - # Kereta pertama ditarik oleh kuda-kuda merah -Ini menyiratkan bahwa kuda-kuda itu menarik kereta. Terjemahan lain: "Kereta yang pertama memiliki kuda-kuda merah yang menariknya" atau "Kuda-kuda merah menarik kereta yang pertama." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa kuda-kuda itu menarik kereta. Terjemahan lain: "Kereta yang pertama memiliki kuda-kuda merah yang menariknya" atau "Kuda-kuda merah menarik kereta yang pertama." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/03.md b/zec/06/03.md index 9e0dfeff5..2b9f849f6 100644 --- a/zec/06/03.md +++ b/zec/06/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 6:3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/04.md b/zec/06/04.md index 80be4cb32..2b9f849f6 100644 --- a/zec/06/04.md +++ b/zec/06/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 6:4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md index 37ab6ffac..5f1625e7e 100644 --- a/zec/06/05.md +++ b/zec/06/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -Zakharia 6:5 - # dari arah empat mata angin -Kereta-kereta menggambarkan empat angin dari surga, tetapi bukan angin dalam arti harfiah. Terjemahan lain: "Keempat kereta menggambarkan empat angin surga." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Kereta-kereta menggambarkan empat angin dari surga, tetapi bukan angin dalam arti harfiah. Terjemahan lain: "Keempat kereta menggambarkan empat angin surga." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # empat mata angin @@ -10,4 +8,4 @@ Kata-kata ini merujuk kepada arah angin berhembus: utara, timur, selatan, dan ba # menghadap kepada Tuhan seluruh bumi -Ungkapan "menghadap" berarti keberadaan di hadapan seseorang untuk melayani dia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Zakharia 4:14](../04/14.md). Terjemahan lain "melayani Tuhan dari seluruh bumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "menghadap" berarti keberadaan di hadapan seseorang untuk melayani dia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Zakharia 4:14](../04/14.md). Terjemahan lain "melayani Tuhan dari seluruh bumi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/06.md b/zec/06/06.md index bd6e248c0..aecff144c 100644 --- a/zec/06/06.md +++ b/zec/06/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 6:6 - # kuda-kuda putih mengikuti dari belakang menuju ke arah barat Beberapa terjemahan modern menafsirkan kata-kata Ibrani ini dengan "kuda-kuda yang putih keluar mengejar mereka", yang berarti mengikuti kuda-kuda hitam ke arah utara. # kuda putih ... kuda berbintik -Kuda-kuda merujuk kepada kereta yang mereka tarik. Terjemahan lain: " kereta yang ditarik kuda-kuda putih ... kereta yang ditarik kuda berbintik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kuda-kuda merujuk kepada kereta yang mereka tarik. Terjemahan lain: " kereta yang ditarik kuda-kuda putih ... kereta yang ditarik kuda berbintik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md index 813c3a0ad..2b9f849f6 100644 --- a/zec/06/07.md +++ b/zec/06/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 6:7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/08.md b/zec/06/08.md index 464b71eaa..1772e1006 100644 --- a/zec/06/08.md +++ b/zec/06/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 6:8 - # malaikat itu berseru kepadaku "malaikat itu memanggilku." @@ -10,4 +8,4 @@ # mereka ... menenangkan rohKu di Tanah Utara -Kata-kata "rohKu" merujuk kepada TUHAN, sehingga banyak terjemahan menggunakan "Roh TUHAN" Arti yang mungkin adalah 1) kata "roh" merujuk kepada perasaan TUHAN, dan menenangkan roh berarti kereta-kereta itu akan membuat TUHAN tidak lagi marah kepada negeri utara. Terjemahan lain: "mereka akan meredakan amarahKu terhadap negeri utara" atau 2) kata "roh" merujuk kepada hadirat TUHAN dan kereta-kereta akan membuat orang-orang Yahudi yang tinggal di tanah utara mengalami berkat-berkat TUHAN. Terjemahan lain: "mereka akan membat rohKu diam di negeri utara." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "rohKu" merujuk kepada TUHAN, sehingga banyak terjemahan menggunakan "Roh TUHAN" Arti yang mungkin adalah 1) kata "roh" merujuk kepada perasaan TUHAN, dan menenangkan roh berarti kereta-kereta itu akan membuat TUHAN tidak lagi marah kepada negeri utara. Terjemahan lain: "mereka akan meredakan amarahKu terhadap negeri utara" atau 2) kata "roh" merujuk kepada hadirat TUHAN dan kereta-kereta akan membuat orang-orang Yahudi yang tinggal di tanah utara mengalami berkat-berkat TUHAN. Terjemahan lain: "mereka akan membat rohKu diam di negeri utara." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md index 8674c3690..7253fd7ad 100644 --- a/zec/06/09.md +++ b/zec/06/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 6:9 - # Datanglah firman TUHAN kepadaku, demikian -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepadaku. Ia berkata" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepadaku. Ia berkata" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/10.md b/zec/06/10.md index e549f20fa..a6234cc2d 100644 --- a/zec/06/10.md +++ b/zec/06/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Zakharia 6:10 - # Heldai, Tobia, dan Yedaya -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pada hari ini juga diff --git a/zec/06/11.md b/zec/06/11.md index 3a9e1637c..7d19f9525 100644 --- a/zec/06/11.md +++ b/zec/06/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -#### Zakharia 6:11 - # Yozadak -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ambillah perak dan emas, buatlah mahkota diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md index f5f4829f2..73724a9f9 100644 --- a/zec/06/12.md +++ b/zec/06/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 6:12 - # Katakanlah kepadanya "Katakanlah kepada Yosua." # Inilah orang yang bernama Tunas -"Tunas" merujuk kepada sosok Mesianik yang akan melayani sebagai raja atas seluruh umat TUHAN. TUHAN berkata tentang orang ini seolah-olah ia adalah tunas yang tumbuh dari sebuah pohon. Karena kata "Tunas" adalah judul, itu harus diterjemahkan dengan kata yang setara dalam bahasa Anda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini di [Zakharia 3:8](../03/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tunas" merujuk kepada sosok Mesianik yang akan melayani sebagai raja atas seluruh umat TUHAN. TUHAN berkata tentang orang ini seolah-olah ia adalah tunas yang tumbuh dari sebuah pohon. Karena kata "Tunas" adalah judul, itu harus diterjemahkan dengan kata yang setara dalam bahasa Anda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini di [Zakharia 3:8](../03/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia akan bertunas dari tempatnya -Kata-kata "bertunas" merujuk pada pertumbuhan sebuah tanaman, dan digunakan untuk melanjutkan penggambaran orang yang bernama "Tunas" Ini juga merujuk kepada orang yang muncul atau datang dalam kuasa sebagai orang yang mengawasi pembangunan kembali bait suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata-kata "bertunas" merujuk pada pertumbuhan sebuah tanaman, dan digunakan untuk melanjutkan penggambaran orang yang bernama "Tunas" Ini juga merujuk kepada orang yang muncul atau datang dalam kuasa sebagai orang yang mengawasi pembangunan kembali bait suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/13.md b/zec/06/13.md index 39a56735b..0668a8b5e 100644 --- a/zec/06/13.md +++ b/zec/06/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 6:13 - # Ia akan duduk memerintah di atas takhtanya Arti yang mungkin adalah 1) "Tunas" berarti keduanya, imam dan raja atau 2) "Tunas" akan menjadi raja dan orang lainnya menjadi imam, dan mereka akan berbagi kekuasaan. Terjemahan lain: "Akan ada imam di takhtanya." diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md index 96bb0c611..b924cb408 100644 --- a/zec/06/14.md +++ b/zec/06/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Zakharia 6:14 - # Mahkota itu sebagai tanda -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan memberi mahkota." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan memberi mahkota." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Heldai, Tobia, Yedaya ... Yosia -Ini adalah nama-nama orang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Zakharia 6:10](../06/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Zakharia 6:10](../06/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # untuk Hen putra Zefanya sebagai peringatan diff --git a/zec/06/15.md b/zec/06/15.md index 547b1839e..392778b2b 100644 --- a/zec/06/15.md +++ b/zec/06/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 6:15 - # Orang-orang dari jauh -Ini merujuk kepada umat Israel yang tersisa di Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada umat Israel yang tersisa di Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kamu akan mengetahui -"Kamu" di sini berbentuk jamak yang merujuk kepada umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Kamu" di sini berbentuk jamak yang merujuk kepada umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # sungguh-sungguh mendengar suara TUHAN Allahmu -Kata "mendengar" berarti menaati dan kata "suara" merujuk kepada kata-kata yang difirmankan TUHAN. Terjemahan lain: "sungguh-sungguh menaati apa yang TUHAN Allahmu katakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "mendengar" berarti menaati dan kata "suara" merujuk kepada kata-kata yang difirmankan TUHAN. Terjemahan lain: "sungguh-sungguh menaati apa yang TUHAN Allahmu katakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/intro.md b/zec/06/intro.md index c925d26d2..987b0b47c 100644 --- a/zec/06/intro.md +++ b/zec/06/intro.md @@ -1,27 +1,27 @@ # Zakharia 06 -# Catatan Umum   +# Catatan Umum #### Struktur dan format Pasal ini sebagian besar ditulis dalam bentuk cerita yang menjelaskan penglihatan terakhir tentang empat kereta pada bagian pertama dalam pasal ini. -Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih ke kanan dari seluruh teks untuk membuatnya lebih mudah untuk dibaca.  BHS menggunakan ini dengan nyanyian puisi pada 6:12-13. +Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih ke kanan dari seluruh teks untuk membuatnya lebih mudah untuk dibaca. BHS menggunakan ini dengan nyanyian puisi pada 6:12-13. #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Mahkota -Bagian kedua dari pasal ini adalah tentang mahkota yang dibuat untuk imam besar. Ini adalah pribadi yang sungguh-sungguh ada, tetapi kata "cabang" perlu diterjemahkan sebagai namanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) +Bagian kedua dari pasal ini adalah tentang mahkota yang dibuat untuk imam besar. Ini adalah pribadi yang sungguh-sungguh ada, tetapi kata "cabang" perlu diterjemahkan sebagai namanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini #### Arti dari penglihatan -Penglihatan yang dinyatakan bahkan yang ditanyakan maknanya oleh nabi, arti yang benar sering kabur. Ketidakpastian ini bisa ada dalam terjemahan Anda. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Penglihatan yang dinyatakan bahkan yang ditanyakan maknanya oleh nabi, arti yang benar sering kabur. Ketidakpastian ini bisa ada dalam terjemahan Anda. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Tautan: * **[Catatan Zakharia 6:1](./01.md)** -**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md index e0aecfbd0..66e2ff854 100644 --- a/zec/07/01.md +++ b/zec/07/01.md @@ -1,19 +1,12 @@ -#### Zakharia 7:1 +# pada hari keempat -## pada hari keempat +"pada hari keempat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -"pada hari keempat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# Kislew (pada bulan kesembilan) -## Kislew (pada bulan kesembilan) +Kislew adalah bulan kesembilan pada penanggalan Ibrani. Hari yang keempat dari bulan Kislew sekitar akhir November pada penanggalan Barat. (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Kislew adalah bulan kesembilan pada penanggalan Ibrani. Hari yang keempat dari bulan Kislew sekitar akhir November pada penanggalan Barat. (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# datanglah firman TUHAN kepada Zakharia  -## datanglah firman TUHAN kepada Zakharia  +Ungkapan ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firmanNya kepada Zakharia" atau "TUHAN berfirman kepada Zakharia" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firmanNya kepada Zakharia" atau "TUHAN berfirman kepada Zakharia" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -##### - -##### - -##### \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/02.md b/zec/07/02.md index 78a02c8b7..0569914a9 100644 --- a/zec/07/02.md +++ b/zec/07/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 7:2 +# Sarezer dan Regem-Melekh  -## Sarezer dan Regem-Melekh  +Ini adalah nama-nama orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama-nama orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## meminta +# meminta Di sini kata "meminta" berarti memohon atau mengajukan sesuatu yang mendesak. -## memohon belas kasihan TUHAN +# memohon belas kasihan TUHAN -Kata "wajah" menggambarkan hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "dalam hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "wajah" menggambarkan hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "dalam hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/03.md b/zec/07/03.md index 77f52d1d6..147b88bea 100644 --- a/zec/07/03.md +++ b/zec/07/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 7:3 - -## Mereka berbicara ..... mereka berkata (*) +# Mereka berbicara ..... mereka berkata Kata "mereka" merujuk pada Sarezer dan Regem-Melek. -## Haruskah kami menangis pada bulan yang kelima +# Haruskah kami menangis pada bulan yang kelima -Apakah aku harus berdukacita dalam bulan kelima. Orang-orang Yahudi berpuasa selama bagian bulan kelima pada penanggalan Ibrani karena pada waktu itu orang Babel menghancurkan bait suci di Yerusalem. Bulan kelima adalah bagian akhir dari bulan Juli dan bagian awal dari bulan Agustus pada penanggalan Barat.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Apakah aku harus berdukacita dalam bulan kelima. Orang-orang Yahudi berpuasa selama bagian bulan kelima pada penanggalan Ibrani karena pada waktu itu orang Babel menghancurkan bait suci di Yerusalem. Bulan kelima adalah bagian akhir dari bulan Juli dan bagian awal dari bulan Agustus pada penanggalan Barat.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -## dengan cara berpuasa (*) +# dengan cara berpuasa -##### "dengan berpuasa" \ No newline at end of file +"dengan berpuasa" \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md index 52d16a284..813e6cbd8 100644 --- a/zec/07/04.md +++ b/zec/07/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 7:4 +# datanglah firman TUHAN semesta alam kepadaku, bunyinya -## datanglah firman TUHAN semesta alam kepadaku, bunyinya - -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam memberiku sebuah pesan"  atau "TUHAN semesta alam menyampaikan pesan ini kepadaku"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam memberiku sebuah pesan"  atau "TUHAN semesta alam menyampaikan pesan ini kepadaku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/05.md b/zec/07/05.md index 523d8024c..73496b628 100644 --- a/zec/07/05.md +++ b/zec/07/05.md @@ -1,25 +1,20 @@ -#### Zakharia 7:5 +# pada bulan kelima dan ketujuh -## pada bulan kelima dan ketujuh +"dalam bulan 5 dan 7" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -"dalam bulan 5 dan 7" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# Kelima -## Kelima +Kata "bulan" dapat diberikan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "pada bulan kelima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Kata "bulan" dapat diberikan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "pada bulan kelima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# di bulan ketujuh -## di bulan ketujuh +Orang-orang Yahudi berduka selama bulan ketujuh dari kalender Ibrani karena pada bulan ini orang Yahudi yang tersisa di Yerusalem melarikan diri ke Mesir setelah pembunuhan Gedalya, yang diangkat oleh raja Babel sebagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh adalah bagian terakhir bulan September dan bagian pertama Oktober di kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -Orang-orang Yahudi berduka selama bulan ketujuh dari kalender Ibrani karena pada bulan ini orang Yahudi yang tersisa di Yerusalem melarikan diri ke Mesir setelah pembunuhan Gedalya, yang diangkat oleh raja Babel sebagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh adalah bagian terakhir bulan September dan bagian pertama Oktober di kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +# Selama tujuh puluh tahun ini -##### +Orang Israel telah menjadi budak di Babel selama 70 tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Selama tujuh puluh tahun ini +# Apakah kamu sungguh-sungguh berpuasa untuk Aku? -Orang Israel telah menjadi budak di Babel selama 70 tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Pertanyaan ini diajukan untuk membuat orang berpikir tentang apa alasan sebenarnya mereka berpuasa. Itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak benar-benar berpuasa untukKu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Apakah kamu sungguh-sungguh berpuasa untuk Aku? - -Pertanyaan ini diajukan untuk membuat orang berpikir tentang apa alasan sebenarnya mereka berpuasa. Itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak benar-benar berpuasa untukKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -##### \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/06.md b/zec/07/06.md index 5bb56d916..200c1c6bb 100644 --- a/zec/07/06.md +++ b/zec/07/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 7:6 - -## Saat kamu makan dan minum +# Saat kamu makan dan minum Beberapa arti yang mungkin adalah 1) ketika mereka berpesta dan minum saat merayakan hari raya keagamaan atau 2) ketika mereka makan dan minum saat mereka tidak berpuasa. -## Bukankah kamu makan dan minum untuk dirimu sendiri? +# Bukankah kamu makan dan minum untuk dirimu sendiri? -Pertanyaan ini digunakan untuk membuat orang berpikir tentang apakah mereka menghormati TUHAN ketika mereka makan dan minum. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu makan dan minum untuk dirimu sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini digunakan untuk membuat orang berpikir tentang apakah mereka menghormati TUHAN ketika mereka makan dan minum. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu makan dan minum untuk dirimu sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/07.md b/zec/07/07.md index 5f05a3f1b..54a2a1c52 100644 --- a/zec/07/07.md +++ b/zec/07/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ -#### Zakharia 7:7 +# Bukankah ini kata-kata yang sama ... di sebelah barat? -## Bukankah ini kata-kata yang sama ... di sebelah barat? +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah kata yang sama ... di sebelah barat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah kata yang sama ... di sebelah barat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# dengan mulut para nabi terdahulu -## dengan mulut para nabi terdahulu +Di sini "mulut" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan oleh mulut. Terjemahan lain: "oleh perkataan para nabi terdahulu" atau "melalui para nabi terdahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])) -Di sini "mulut" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan oleh mulut. Terjemahan lain: "oleh perkataan para nabi terdahulu" atau "melalui para nabi terdahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])) - -# - -## Yerusalem masih ditinggali +# Yerusalem masih ditinggali "kamu masih tinggal di Yerusalem" -## daerah bukit +# daerah bukit bukit di dasar gunung atau daerah pegunungan \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md index c72fa5064..0c40001b5 100644 --- a/zec/07/08.md +++ b/zec/07/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 7:8 +# Firman TUHAN datang kepada Zakharia, bunyinya -## Firman TUHAN datang kepada Zakharia, bunyinya - -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Zakharia. Dia berkata" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Zakharia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Zakharia. Dia berkata" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Zakharia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/09.md b/zec/07/09.md index 47f6d743a..2d5fee316 100644 --- a/zec/07/09.md +++ b/zec/07/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 7:9 +# Jalankanlah hukum yang benar, tunjukkanlah kesetiaan dan belas kasih -## Jalankanlah hukum yang benar, tunjukkanlah kesetiaan dan belas kasih +Kata abstrak "hukum," "kesetiaan" dan "belas kasihan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Ketika kamu mengadili, jadilah adil, setia pada perjanjian dan pengampun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata abstrak "hukum," "kesetiaan" dan "belas kasihan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Ketika kamu mengadili, jadilah adil, setia pada perjanjian dan pengampun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -## Biarkan setiap orang melakukan hal ini +# Biarkan setiap orang melakukan hal ini Kata"ini" merujuk kepada bagaimana seseorang harus mengadili. \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/10.md b/zec/07/10.md index 5371de4f6..1d723b349 100644 --- a/zec/07/10.md +++ b/zec/07/10.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 7:10 - -## Janda-janda +# Janda-janda seorang wanita yang suaminya telah meninggal. -## Anak-anak yatim piatu +# Anak-anak yatim piatu seorang anak yang orang tuanya telah meninggal. -## Orang-orang asing  +# Orang-orang asing  seseorang yang bepergian dari negerinya menuju negeri lain -## Jangan merancang kejahatan di dalam hatimu satu terhadap yang lain +# Jangan merancang kejahatan di dalam hatimu satu terhadap yang lain -Di sini "hati" mewakili pemikiran seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh membuat rencana untuk melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" mewakili pemikiran seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh membuat rencana untuk melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md index dac92ca50..ff55c489b 100644 --- a/zec/07/11.md +++ b/zec/07/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 7:11 +# Membalikkan punggung sebagai perlawanan -## Membalikkan punggung sebagai perlawanan +Ini adalah gambar lembu yang menolak untuk membiarkan pemiliknya menaruh kuk di pundaknya. Penggambaran ini mewakili orang-orang yang keras kepala. Terjemahan lain: "menjadi keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])  -Ini adalah gambar lembu yang menolak untuk membiarkan pemiliknya menaruh kuk di pundaknya. Penggambaran ini mewakili orang-orang yang keras kepala. Terjemahan lain: "menjadi keras kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  +# Mereka menutup telinganya supaya tidak mendengar -## Mereka menutup telinganya supaya tidak mendengar - -Ini adalah gambar orang menaruh sesuatu di telinga mereka sehingga mereka tidak akan mendengar pesan dari TUHAN. Gambaran ini mewakili orang-orang yang tidak mau mendengar dan patuh. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk mendengarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini adalah gambar orang menaruh sesuatu di telinga mereka sehingga mereka tidak akan mendengar pesan dari TUHAN. Gambaran ini mewakili orang-orang yang tidak mau mendengar dan patuh. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk mendengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/12.md b/zec/07/12.md index 7ff37d7ac..2c652546a 100644 --- a/zec/07/12.md +++ b/zec/07/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 7:12 +# Mereka mengeraskan hati mereka seperti batu intan supaya tidak mendengar hukum dan firman yang disampaikan TUHAN semesta alam -## Mereka mengeraskan hati mereka seperti batu intan supaya tidak mendengar hukum dan firman yang disampaikan TUHAN semesta alam +Orang-orang yang menolak untuk mendengar dan menaati TUHAN dibandingkan dengan keberadaan mereka yang keras seperti batu. Di sini hati merujuk pada kehendak seseorang. Terjemahan lain: "Mereka dengan keras kepala menolak untuk mendengar hukum atau kata-kata TUHAN semesta alam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Orang-orang yang menolak untuk mendengar dan menaati TUHAN dibandingkan dengan keberadaan mereka yang keras seperti batu. Di sini hati merujuk pada kehendak seseorang. Terjemahan lain: "Mereka dengan keras kepala menolak untuk mendengar hukum atau kata-kata TUHAN semesta alam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])  - -## terdahulu +# terdahulu "di masa lalu" -## Oleh mulut para nabi +# Oleh mulut para nabi -Di sini "mulut para nabi" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan para nabi. Terjemahan lain: "melalui kata-kata para nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])y]]) \ No newline at end of file +Di sini "mulut para nabi" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan para nabi. Terjemahan lain: "melalui kata-kata para nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md index 12a5f7dd0..73e8c9a17 100644 --- a/zec/07/13.md +++ b/zec/07/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 7:13 - -## Informasi umum: +# Informasi umum: Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/14.md b/zec/07/14.md index 37888ba4c..d844c65fa 100644 --- a/zec/07/14.md +++ b/zec/07/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 7:14 +# Aku akan menceraiberaikan mereka seperti angin badai  -## Aku akan menceraiberaikan mereka seperti angin badai  +TUHAN berbicara tentang bagaimana Ia akan mencerai-beraikan orang-orang seolah-olah angin badai yang mencerai-beraikan segala yang ada. Terjemahan lain: "Aku akan mencerai-beraikan mereka seperti angin badai yang mencerai-beraikan berbagai hal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN berbicara tentang bagaimana Ia akan mencerai-beraikan orang-orang seolah-olah angin badai yang mencerai-beraikan segala yang ada. Terjemahan lain: "Aku akan mencerai-beraikan mereka seperti angin badai yang mencerai-beraikan berbagai hal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Angin badai +# Angin badai suatu angin yang kuat yang berputar sangat cepat sambil bergerak dan membuat kerusakan.  -## negeri yang indah +# negeri yang indah "negeri yang menyenangkan" atau "negeri yang subur" \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md index 3274f2687..b69eee62e 100644 --- a/zec/08/01.md +++ b/zec/08/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 8:1 +# Datanglah firman TUHAN semesta alam, bunyinya -## Datanglah firman TUHAN semesta alam, bunyinya - -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana nda menerjemahkan ini dalam  [Zakharia 7:4](../07/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam memberiku pesan" atau "TUHAN semesta alam mengatakan pesan ini kepadaku, bunyinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana nda menerjemahkan ini dalam  [Zakharia 7:4](../07/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam memberiku pesan" atau "TUHAN semesta alam mengatakan pesan ini kepadaku, bunyinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/02.md b/zec/08/02.md index ab83fb7a0..40e2884e3 100644 --- a/zec/08/02.md +++ b/zec/08/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 8:2 - -## Aku cemburu karena Sion +# Aku cemburu karena Sion "Aku punya hasrat yang kuat untuk melindungi Sion" -## karena Sion +# karena Sion -Kata "Sion" di sini mewakili orang-orang Sion. Terjemahan lain: "untuk orang-orang Sion" atau "untuk orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Sion" di sini mewakili orang-orang Sion. Terjemahan lain: "untuk orang-orang Sion" atau "untuk orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## dengan amarah yang besar +# dengan amarah yang besar -Informasi yang tersirat adalah bahwa kemarahan ini terhadap musuh-musuh Sion. Terjemahan lain: "dengan kemarahan yang besar terhadap musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi yang tersirat adalah bahwa kemarahan ini terhadap musuh-musuh Sion. Terjemahan lain: "dengan kemarahan yang besar terhadap musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/03.md b/zec/08/03.md index 93effe3c2..ffa0a7b73 100644 --- a/zec/08/03.md +++ b/zec/08/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 8:3 +# gunung TUHAN semesta alam -## gunung TUHAN semesta alam - -Informasi yang tersirat adalah bahwa ini mengacu pada gunung Sion, lokasi dimana di atasnya kota Yerusalem dibangun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi yang tersirat adalah bahwa ini mengacu pada gunung Sion, lokasi dimana di atasnya kota Yerusalem dibangun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md index a41bc6908..dd7767f44 100644 --- a/zec/08/04.md +++ b/zec/08/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 8:4 - -## di jalan-jalan di Yerusalem +# di jalan-jalan di Yerusalem "tinggal di Yerusalem" -## di tangannya karena lanjut usianya +# di tangannya karena lanjut usianya -Orang-orang mempunyai kesempatan untuk bertambah tua menyiratkan kota akan menjadi penuh damai dan sejahtera dalam waktu yang lama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Orang-orang mempunyai kesempatan untuk bertambah tua menyiratkan kota akan menjadi penuh damai dan sejahtera dalam waktu yang lama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/05.md b/zec/08/05.md index ef2cd1498..a64819ceb 100644 --- a/zec/08/05.md +++ b/zec/08/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 8:5 - -## Jalan-jalan di kota itu akan penuh +# Jalan-jalan di kota itu akan penuh Jalan-jalan di kota itu akan penuh dengan orang-orang dan segala aktivitas mereka.  \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md index bdf46166a..8f0770be5 100644 --- a/zec/08/06.md +++ b/zec/08/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 8:6 +# Apabila sesuatu terlihat mustahil di mata -## Apabila sesuatu terlihat mustahil di mata +Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau pertimbangan. Terjemahan lain: "Apabila sesuatu tidak terlihat maka itu tidak mungkin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau pertimbangan. Terjemahan lain: "Apabila sesuatu tidak terlihat maka itu tidak mungkin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## sisa-sisa bangsa ini +# sisa-sisa bangsa ini "bangsa-bangsa Yehuda yang bertahan " -## di mataKu +# di mataKu -Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau pertimbangan. Terjemahan lain: "padaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau pertimbangan. Terjemahan lain: "padaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Beginilah firman TUHAN +# Beginilah firman TUHAN -TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan kepastian yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:4](../01/04.md).Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan kepastian yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:4](../01/04.md).Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/07.md b/zec/08/07.md index 703994ab0..c5c6835c0 100644 --- a/zec/08/07.md +++ b/zec/08/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 8:7 +# Aku akan menyelamatkan umatKu -## Aku akan menyelamatkan umatKu +Informasi yang tersirat adalah orang-orang di pengasingan. "Aku akan menyelamatkan orang-orang Yehuda dari pengasingan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Informasi yang tersirat adalah orang-orang di pengasingan. "Aku akan menyelamatkan orang-orang Yehuda dari pengasingan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# dari tempat terbitnya matahari sampai ke tempat terbenamnya -## dari tempat terbitnya matahari sampai ke tempat terbenamnya - -Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ini adalah cara mengungkapkan secara puitis beberapa daerah yang orang-orangnya diasingkan. Terjemahan lain: "dari negeri di daerah timur ke negeri di daerah barat" atau 2) ini adalah sebuah pengandaian yang berarti dari segala arah. Terjemahan lain: "di semua negeri dari berbagai penjuru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ini adalah cara mengungkapkan secara puitis beberapa daerah yang orang-orangnya diasingkan. Terjemahan lain: "dari negeri di daerah timur ke negeri di daerah barat" atau 2) ini adalah sebuah pengandaian yang berarti dari segala arah. Terjemahan lain: "di semua negeri dari berbagai penjuru" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/08.md b/zec/08/08.md index f6f4bbb01..04c1622c7 100644 --- a/zec/08/08.md +++ b/zec/08/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 8:8 +# Aku akan menjadi Allah mereka dalam kesetiaan dan kebenaran -## Aku akan menjadi Allah mereka dalam kesetiaan dan kebenaran - -Ini dapat ditulis ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kebenaran." Terjemahan lain: "Aku akan menjadi Allah mereka, Aku akan setia kepada mereka dan bertindak di hadapan mereka secara adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kebenaran." Terjemahan lain: "Aku akan menjadi Allah mereka, Aku akan setia kepada mereka dan bertindak di hadapan mereka secara adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md index 4ecd12b6d..c0bc13e54 100644 --- a/zec/08/09.md +++ b/zec/08/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 8:9 +# Kuatkanlah hatimu -## Kuatkanlah hatimu - -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti menjadi berani bekerja. Terjemahan lain: "Jadilah kuat dan berani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti menjadi berani bekerja. Terjemahan lain: "Jadilah kuat dan berani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/10.md b/zec/08/10.md index 176e52bc8..54d43d9cd 100644 --- a/zec/08/10.md +++ b/zec/08/10.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Zakharia 8:10 - -## sebelum waktu itu +# sebelum waktu itu Kata "waktu itu" di sini mengacu pada waktu dimana orang Yehuda memulai untuk membangun kembali bait suci. -## tidak ada upah +# tidak ada upah "tidak ada tanaman untuk dipanen"  -## tidak ada upah bagi manusia, juga tidak bagi binatang +# tidak ada upah bagi manusia, juga tidak bagi binatang Tidak ada gunanya manusia dan hewan peliharaannya mengolah tanah, karena mereka tidak mendapat makanan apapun dari itu. -## tidak ada orang yang keluar dan bagi orang yang masuk +# tidak ada orang yang keluar dan bagi orang yang masuk -Pengandaian ini mengacu pada setiap kegiatan hidup ke mana pun orang pergi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Pengandaian ini mengacu pada setiap kegiatan hidup ke mana pun orang pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -## aku membuat semua manusia bertengkar seorang dengan yang lain +# aku membuat semua manusia bertengkar seorang dengan yang lain "aku telah mengubah setiap orang untuk melawan satu sama lain"  \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md index 5f82c6ce9..6b0ef4a8a 100644 --- a/zec/08/11.md +++ b/zec/08/11.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 8:11 - -## Akan tetapi, sekarang, Aku tidak akan memperlakukan sisa-sisa umat ini seperti pada waktu dulu +# Akan tetapi, sekarang, Aku tidak akan memperlakukan sisa-sisa umat ini seperti pada waktu dulu "Tetapi sekarang Aku tidak akan memperlakukan sisa-sisa umat ini seperti yang Aku lakukan sebelumnya" -## pada waktu dulu +# pada waktu dulu -"pada masa lalu" Informasi ini menyiratkan bahwa ini mengacu pada waktu ketika orang-orang mulai membangun kembali bait suci. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"pada masa lalu" Informasi ini menyiratkan bahwa ini mengacu pada waktu ketika orang-orang mulai membangun kembali bait suci. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## sisa-sisa umat ini +# sisa-sisa umat ini -Informasi ini menyiratkan bahwa ini adalah sisa-sisa umatNya yang kembali dari pengasingan. Terjemahan lain: "orang-orang yang kembali dari pengasingan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi ini menyiratkan bahwa ini adalah sisa-sisa umatNya yang kembali dari pengasingan. Terjemahan lain: "orang-orang yang kembali dari pengasingan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## demikianlah firman TUHAN semesta alam +# demikianlah firman TUHAN semesta alam -TUHAN membicarakan diriNya dengan memakai nama untuk mengungkapkan kepastian apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan  ini dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN semesta alam telah nyatakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN semesta alam, telah nyatakan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  \ No newline at end of file +TUHAN membicarakan diriNya dengan memakai nama untuk mengungkapkan kepastian apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan  ini dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN semesta alam telah nyatakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN semesta alam, telah nyatakan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])  \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/12.md b/zec/08/12.md index 37ae2a601..8915f7745 100644 --- a/zec/08/12.md +++ b/zec/08/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 8:12 +# benih akan ditabur dengan damai -## benih akan ditabur dengan damai +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menanam benih dengan aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menanam benih dengan aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# tanah akan memberi hasil, langit akan meneteskan embun -## tanah akan memberi hasil, langit akan meneteskan embun +Tanah dan langit dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang dapat memberi apa yang dibutuhkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Tanah dan langit dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang dapat memberi apa yang dibutuhkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## mewarisi semuanya +# mewarisi semuanya "mempunyai segala hal"  \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md index ec2c76cdb..dfb7e96bf 100644 --- a/zec/08/13.md +++ b/zec/08/13.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Zakharia 8:13 +# Karena itu, sebagaimana kamu dahulu menjadi kutuk di antara bangsa-bangsa -## Karena itu, sebagaimana kamu dahulu menjadi kutuk di antara bangsa-bangsa +Informasi yang tersirat adalah TUHAN sudah mengizinkan bait Allah dihancurkan dan orang-orangNya diasingkan dan digunakan oleh bangsa-bangsa lain sebagai sebuah contoh tentang apa yang dimaksud telah dikutuk oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Ketika Aku mengutukmu, bangsa-bangsa lain mempelajari apa yang terjadi ketika aku mengutuk manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  -Informasi yang tersirat adalah TUHAN sudah mengizinkan bait Allah dihancurkan dan orang-orangNya diasingkan dan digunakan oleh bangsa-bangsa lain sebagai sebuah contoh tentang apa yang dimaksud telah dikutuk oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Ketika Aku mengutukmu, bangsa-bangsa lain mempelajari apa yang terjadi ketika aku mengutuk manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +# Kaum Yehuda dan Kaum Israel -## Kaum Yehuda dan Kaum Israel +Kata "rumah" mengacu pada keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Pada kasus ini, hal tersebut mengacu pada orang-orang yang berada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. Terjemahan lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "rumah" mengacu pada keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Pada kasus ini, hal tersebut mengacu pada orang-orang yang berada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. Terjemahan lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Kamu menjadi berkat  -## Kamu menjadi berkat  +Kemungkinan artinya adalah 1) Informasi yang tersirat adalah orang-orang Yehuda dan Israel akan menjadi berkat bagi bangsa-bangsa di sekitarnya. Terjemahan lain: "Engkau akan menjadi berkat bagi bangsa-bangsa di sekelilingmu" atau 2) Informasi yang tersirat adalah bangsa-bangsa di sekitar mereka akan mengetahui apa yang dimaksud dengan diberkati oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Ketika Aku memberkati Engkau, bangsa-bangsa di sekitarmu akan belajar tentang apa artinya diberkati oleh TUHAN" atau 3) TUHAN akan memberkati orang-orang Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Aku akan memberimu banyak hal yang baik"  (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  -Kemungkinan artinya adalah 1) Informasi yang tersirat adalah orang-orang Yehuda dan Israel akan menjadi berkat bagi bangsa-bangsa di sekitarnya. Terjemahan lain: "Engkau akan menjadi berkat bagi bangsa-bangsa di sekelilingmu" atau 2) Informasi yang tersirat adalah bangsa-bangsa di sekitar mereka akan mengetahui apa yang dimaksud dengan diberkati oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Ketika Aku memberkati Engkau, bangsa-bangsa di sekitarmu akan belajar tentang apa artinya diberkati oleh TUHAN" atau 3) TUHAN akan memberkati orang-orang Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Aku akan memberimu banyak hal yang baik"  (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  +# Kuatkanlah hatimu -## Kuatkanlah hatimu +Ini adalah sebuah ungkapan untuk menjadi berani dalam melakukan pekerjaan. Terjemahan lain: "Jadilah kuat dan berani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ini adalah sebuah ungkapan untuk menjadi berani dalam melakukan pekerjaan. Terjemahan lain: "Jadilah kuat dan berani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Kaum Yehuda dan Kaum Israel -## Kaum Yehuda dan Kaum Israel - -Kata "rumah" mengacu pada keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Pada kasus ini, hal tersebut mengacu pada orang-orang yang berada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. Terjemahan lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "rumah" mengacu pada keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Pada kasus ini, hal tersebut mengacu pada orang-orang yang berada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. Terjemahan lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/14.md b/zec/08/14.md index 81d823b0f..90366122c 100644 --- a/zec/08/14.md +++ b/zec/08/14.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 8:14 - -## mendatangkan malapetaka kepada kamu +# mendatangkan malapetaka kepada kamu "menghukum kamu" -## membangkitkan murkaKu +# membangkitkan murkaKu "membuat Aku marah" -## tidak menyesal +# tidak menyesal "tidak memutuskan untuk meringankan hukuman mereka" \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/15.md b/zec/08/15.md index dc5795721..409808da5 100644 --- a/zec/08/15.md +++ b/zec/08/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 8:15 +# Yerusalem -## Yerusalem - -Ini adalah merujuk kepada orang-orang Yerusalem. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah merujuk kepada orang-orang Yerusalem. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md index e1cde94fd..bff7d8263 100644 --- a/zec/08/16.md +++ b/zec/08/16.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Zakharia 8:16 - -## yang akan kamu lakukan +# yang akan kamu lakukan "Kamu" mengacu kepada orang-orang Yehuda. -## Berkatalah benar seorang terhadap yang lain +# Berkatalah benar seorang terhadap yang lain -Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat "benar." Terjemahan lain: "Setiap orang harus berkata hanya hal-hal yang benar terhadap yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat "benar." Terjemahan lain: "Setiap orang harus berkata hanya hal-hal yang benar terhadap yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## yang lain +# yang lain Kata "tetangga" di sini berarti setiap orang, bukan hanya seseorang yang tinggal berdekatan. -## Lakukanlah hukum yang benar dan yang mendatangkan kedamaian di pintu-pintu gerbangmu +# Lakukanlah hukum yang benar dan yang mendatangkan kedamaian di pintu-pintu gerbangmu Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "kebenaran," "keadilan," dan "kedamaian." Terjemahan lain: "Ketika kamu membuat keputusan-keputusan di depan pintu gerbangmu, putuskanlah dengan cara yang benar dan adil dan yang menyebabkan orang-orang hidup secara damai satu sama lain" -## di pintu-pintu gerbangmu +# di pintu-pintu gerbangmu -Ini merujuk pada tempat dimana penghakiman terjadi. Terjemahan lain: "di tempat penghakimanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada tempat dimana penghakiman terjadi. Terjemahan lain: "di tempat penghakimanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/17.md b/zec/08/17.md index 22c8a0715..982e86964 100644 --- a/zec/08/17.md +++ b/zec/08/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 8:17 +# demikianlah firman TUHAN -## demikianlah firman TUHAN - -TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan kepastian yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini  dalam  [Zakharia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "inilah yang telah TUHAN nyatakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan kepastian yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini  dalam  [Zakharia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "inilah yang telah TUHAN nyatakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md index 02c701139..1908f017c 100644 --- a/zec/08/18.md +++ b/zec/08/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 8:18 +# Datanglah firman TUHAN semesta alam kepadaku -## Datanglah firman TUHAN semesta alam kepadaku +Ungkapan ini biasanya dipakai untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 7:4](../07/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam memberikan pesan. Ia berkata" atau "TUHAN semesta alam menyampaikan pesan ini kepadaku, katanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Ungkapan ini biasanya dipakai untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 7:4](../07/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam memberikan pesan. Ia berkata" atau "TUHAN semesta alam menyampaikan pesan ini kepadaku, katanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## kepadaku +# kepadaku Di sini "aku" merujuk kepada Zakharia. \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/19.md b/zec/08/19.md index dc9aabe25..a4027b451 100644 --- a/zec/08/19.md +++ b/zec/08/19.md @@ -1,33 +1,31 @@ -#### Zakharia 8:19 +# Waktu puasa pada bulan keempat, pada bulan kelima, bulan ketujuh, dan bulan kesepuluh -## Waktu puasa pada bulan keempat, pada bulan kelima, bulan ketujuh, dan bulan kesepuluh +"Waktu puasa pada bulan ke 4, 5, 7, 10" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -"Waktu puasa pada bulan ke 4, 5, 7, 10" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +# Waktu puasa pada bulan keempat -## Waktu puasa pada bulan keempat +Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan keempat kalender Ibrani karena inilah saat orang Babel menerobos tembok Yerusalem. Bulan keempat adalah bagian akhir bulan Juni dan bagian pertama bulan Juli dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan keempat kalender Ibrani karena inilah saat orang Babel menerobos tembok Yerusalem. Bulan keempat adalah bagian akhir bulan Juni dan bagian pertama bulan Juli dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +# pada bulan kelima -## pada bulan kelima +Orang-orang Yahudi berpuasa selama bagian dari bulan kelima kalender Ibrani karena inilah saat orang Babel menyerang bait suci di Yerusalem. Bulan kelima adalah bagian akhir bulan Juli dan bagian pertama bulan Agustus dalam kalender Barat. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam [Zakharia 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -Orang-orang Yahudi berpuasa selama bagian dari bulan kelima kalender Ibrani karena inilah saat orang Babel menyerang bait suci di Yerusalem. Bulan kelima adalah bagian akhir bulan Juli dan bagian pertama bulan Agustus dalam kalender Barat. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam [Zakharia 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +# bulan ketujuh -## bulan ketujuh +Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan ketujuh kalender Ibrani karena dalam bulan ini sisa orang Yahudi melarikan diri ke Mesir setelah pembunuhan Gedalya, orang yang diangkat oleh Raja Babel sebagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh adalah bagian akhir bulan September dan bagian pertama bulan Oktober dalam kalender Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Zakharia 7:5](../07/05.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan ketujuh kalender Ibrani karena dalam bulan ini sisa orang Yahudi melarikan diri ke Mesir setelah pembunuhan Gedalya, orang yang diangkat oleh Raja Babel sebagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh adalah bagian akhir bulan September dan bagian pertama bulan Oktober dalam kalender Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Zakharia 7:5](../07/05.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +# dan bulan kesepuluh -## dan bulan kesepuluh +Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan kesepuluh kalender Ibrani karena inilah saat orang Babel memulai pengepungan mereka melawan Yerusalem. Bulan kesepuluh adalah bagian akhir bulan Desember dan bagian pertama bulan Januari dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan kesepuluh kalender Ibrani karena inilah saat orang Babel memulai pengepungan mereka melawan Yerusalem. Bulan kesepuluh adalah bagian akhir bulan Desember dan bagian pertama bulan Januari dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +# menjadi kegirangan dan sukacita, dan hari raya yang menggembirakan -## menjadi kegirangan dan sukacita, dan hari raya yang menggembirakan +Kata benda "kegirangan dan sukacita" dapat diterjemahkan ke bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "saat-saat gembira dan senang dengan hari raya yang menggembirakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Kata benda "kegirangan dan sukacita" dapat diterjemahkan ke bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "saat-saat gembira dan senang dengan hari raya yang menggembirakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# kaum Yehuda -## kaum Yehuda +Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal dalam rumah itu. Dalam hal ini, itu merujuk pada orang-orang di Kerajaan Yehuda, termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal dalam rumah itu. Dalam hal ini, itu merujuk pada orang-orang di Kerajaan Yehuda, termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# cintailah kebenaran dan damai sejahtera -## cintailah kebenaran dan damai sejahtera - -Kata benda "kebenaran" dan "damai sejahtera" dapat diterjemahkan ke dalam kata sifat. Terjemahan lain: "cintailah apa yang benar dan damai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda "kebenaran" dan "damai sejahtera" dapat diterjemahkan ke dalam kata sifat. Terjemahan lain: "cintailah apa yang benar dan damai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md index 353cbbf1d..d32d94788 100644 --- a/zec/08/20.md +++ b/zec/08/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 8:20 +# akan datang lagi bangsa-bangsa -## akan datang lagi bangsa-bangsa - -Informasi yang tersirat yaitu Yerusalem adalah tempat yang akan didatangi bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa akan datang lagi ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi yang tersirat yaitu Yerusalem adalah tempat yang akan didatangi bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa akan datang lagi ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/21.md b/zec/08/21.md index 858b45724..3807988f3 100644 --- a/zec/08/21.md +++ b/zec/08/21.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 8:21 +# akan pergi kepada penduduk kota yang lain -## akan pergi kepada penduduk kota yang lain +Ini adalah ungkapan untuk penduduk di kota lain. Terjemahan lain: "akan pergi ke penduduk kota lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini adalah ungkapan untuk penduduk di kota lain. Terjemahan lain: "akan pergi ke penduduk kota lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## memohon +# memohon Di sini kata "memohon" berarti memohon atau meminta segera.  -## di depan wajah TUHAN (*) +# di depan wajah TUHAN (*) -Di sini "wajah" adalah ungkapan kehadiran TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 7:2](../07/02.md). Terjemahan lain: "di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "wajah" adalah ungkapan kehadiran TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 7:2](../07/02.md). Terjemahan lain: "di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## mencari TUHAN semesta alam +# mencari TUHAN semesta alam -Mereka yang ingin mengenalnya dan menyenangkanNya dikatakan seolah-olah mereka benar-benar mencari untuk menemui TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mereka yang ingin mengenalnya dan menyenangkanNya dikatakan seolah-olah mereka benar-benar mencari untuk menemui TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/22.md b/zec/08/22.md index 6b30d0b25..f1774fe55 100644 --- a/zec/08/22.md +++ b/zec/08/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 8:22 +# bangsa-bangsa yang kuat -## bangsa-bangsa yang kuat - -Ini adalah ungkapan untuk bangsa-bangsa yang kuat. Terjemahan lain: "penduduk bangsa yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini adalah ungkapan untuk bangsa-bangsa yang kuat. Terjemahan lain: "penduduk bangsa yang kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md index c4597e155..76af4960a 100644 --- a/zec/08/23.md +++ b/zec/08/23.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 8:23 +# akan memegang kuat-kuat punca jubah -## akan memegang kuat-kuat punca jubah +Informasi yang tersirat adalah orang asing akan memegang jubah mereka untuk mendapatkan perhatian mereka. Terjemahan lain: "memegang kuat-kuat punca bajumu untuk mendapatkan perhatianmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Informasi yang tersirat adalah orang asing akan memegang jubah mereka untuk mendapatkan perhatian mereka. Terjemahan lain: "memegang kuat-kuat punca bajumu untuk mendapatkan perhatianmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# kami mau pergi menyertaimu -## kami mau pergi menyertaimu +Informasi yang tersirat adalah umat Allah pergi ke Yerusalem. Terjemahan lain: "Biarkan kami pergi ke Yerusalem bersamamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Informasi yang tersirat adalah umat Allah pergi ke Yerusalem. Terjemahan lain: "Biarkan kami pergi ke Yerusalem bersamamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## Allah menyertai kamu +# Allah menyertai kamu "Allah bersama-sama denganmu" \ No newline at end of file diff --git a/zec/08/intro.md b/zec/08/intro.md index b72208b3f..378a28d91 100644 --- a/zec/08/intro.md +++ b/zec/08/intro.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Zakharia 8 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum #### Struktur dan Format -Pasal ini adalah lanjutan dari perkataan TUHAN semesta alam. Setiap perkataan memberi semangat kepada mereka yang kembali dari pengasingan ke tanah Yehuda dan Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]) +Pasal ini adalah lanjutan dari perkataan TUHAN semesta alam. Setiap perkataan memberi semangat kepada mereka yang kembali dari pengasingan ke tanah Yehuda dan Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]) #### Tautan: diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md index acde9cc75..26e77fa0c 100644 --- a/zec/09/01.md +++ b/zec/09/01.md @@ -1,27 +1,23 @@ -#### Zakharia 9:1 - -### **Firman TUHAN datang** +# Firman TUHAN datang "Ini adalah pesan TUHAN tentang" -### **negeri Hadrakh dan Damsyik** +# negeri Hadrakh dan Damsyik -Di sini Hadrakh dan Damsyik merujuk kepada orang-orang yang diam di tempat itu. Terjemahan lain: "Orang-orang di negeri Hadrakh dan Damsyik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Di sini Hadrakh dan Damsyik merujuk kepada orang-orang yang diam di tempat itu. Terjemahan lain: "Orang-orang di negeri Hadrakh dan Damsyik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### **Hadrakh** +# Hadrakh Lokasi Hadrakh tidak diketahui saat ini. -### **tempat perhentian** +# tempat perhentian "tempat perhentian orang-orang Hadrakh" -### **Sebab, semua mata manusia dan semua suku Israel tertuju kepada TUHAN** +# Sebab, semua mata manusia dan semua suku Israel tertuju kepada TUHAN Beberapa terjemahan menerjemahkan: "Sebab mata TUHAN ada pada semua manusia dan semua suku Israel." -## +# semua mata manusia dan semua suku Israel tertuju kepada TUHAN -### **semua mata manusia dan semua suku Israel tertuju kepada TUHAN** - -Di sini "mata" merujuk kepada apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "semua manusia dan semua suku Israel melihat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "mata" merujuk kepada apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "semua manusia dan semua suku Israel melihat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/02.md b/zec/09/02.md index 9f9eff751..9f029af15 100644 --- a/zec/09/02.md +++ b/zec/09/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 9:2 +# Hamat -### **Hamat** +Ini merujuk kepada orang-orang yang diam di negeri itu.  Terjemahan lain: "Orang-orang yang diam di negeri Hamat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini merujuk kepada orang-orang yang diam di negeri itu.  Terjemahan lain: "Orang-orang yang diam di negeri Hamat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -### **Tirus dan Sidon** +# Tirus dan Sidon Ini merujuk kepada orang-orang yang diam di negeri itu. Terjemahan lain: "orang-orang yang diam di Tirus dan Sidon" -### **sekalipun mereka sangat bijaksana** +# sekalipun mereka sangat bijaksana -Arti yang mungkin adalah 1) Orang-orang yang bijaksana yang mencari TUHAN untuk mendapat pertolongan atau 2) Zakharia tidak sungguh-sungguh mengatakan orang-orang Hamat bijaksana, tetapi hanya sebuah sindiran. Terjemahan lain: "sekalipun mereka menganggap diri mereka sangat bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Arti yang mungkin adalah 1) Orang-orang yang bijaksana yang mencari TUHAN untuk mendapat pertolongan atau 2) Zakharia tidak sungguh-sungguh mengatakan orang-orang Hamat bijaksana, tetapi hanya sebuah sindiran. Terjemahan lain: "sekalipun mereka menganggap diri mereka sangat bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md index 6a0de7ffb..6335c3c5d 100644 --- a/zec/09/03.md +++ b/zec/09/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 9:3 +# membangun benteng bagi dirinya -### **membangun benteng bagi dirinya** +Di sini kota Tirus digambarkan sebagai wanita. Terjemahan lain: "membangun benteng yang kuat" atau "membangun tembok yang tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Di sini kota Tirus digambarkan sebagai wanita. Terjemahan lain: "membangun benteng yang kuat" atau "membangun tembok yang tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# menimbun perak seperti debu dan emas, seperti lumpur di jalan -### **menimbun perak seperti debu dan emas, seperti lumpur di jalan** - -TUHAN membuat gambaran yang melebih-lebihkan untuk menegaskan betapa kayanya Tirus. Terjemahan lain: "mengumpulkan perak dan emas sebanyak tanah di jalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +TUHAN membuat gambaran yang melebih-lebihkan untuk menegaskan betapa kayanya Tirus. Terjemahan lain: "mengumpulkan perak dan emas sebanyak tanah di jalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/04.md b/zec/09/04.md index 4c2c7b6b7..ef0a6f39f 100644 --- a/zec/09/04.md +++ b/zec/09/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 9:4 - -### **Sesungguhnya, Tuhan akan membuatnya miskin** +# Sesungguhnya, Tuhan akan membuatnya miskin Kata "Lihat" atau "Sesungguhnya" digunakan untuk agar pembaca memberi perhatian pada pernyataan penting yang mengikutinya. Terjemahan lain: "Perhatikan! Tuhan akan mengambil kekayaan Tirus" -### **memukul kekuatannya di laut** +# memukul kekuatannya di laut -"Kekuatan di laut" dari Tirus merujuk kepada kapal-kapal yang digunakan untuk berdagang dan menaklukkan lawan. Terjemahan lain: "menghancurkan kapal-kapal Tirus yang digunakan untuk bertempur di laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kekuatan di laut" dari Tirus merujuk kepada kapal-kapal yang digunakan untuk berdagang dan menaklukkan lawan. Terjemahan lain: "menghancurkan kapal-kapal Tirus yang digunakan untuk bertempur di laut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### **lalu ia akan dimakan habis oleh api** +# lalu ia akan dimakan habis oleh api -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan musuh-musuh akan membakar kota itu sampai ke tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan musuh-musuh akan membakar kota itu sampai ke tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md index c3affb535..3457e2494 100644 --- a/zec/09/05.md +++ b/zec/09/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 9:5 - -### **Askelon ... Gaza ... Ekron ... harapannya** +# Askelon ... Gaza ... Ekron ... harapannya Kota-kota ini merujuk kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Terjemahan lain: "orang-orang Askelon ... orang-orang Gaza ... pengharapan orang-orang Ekron." -### **akan melihatnya** +# akan melihatnya "akan melihat Tirus dihancurkan" \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/06.md b/zec/09/06.md index 0f26d8628..6252f8496 100644 --- a/zec/09/06.md +++ b/zec/09/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 9:6 - -### **Keturunan campuran akan tinggal di Asdod** +# Keturunan campuran akan tinggal di Asdod "Orang-orang asing akan merebut Asdod dan diam di sana" -### **Aku akan melenyapkan kesombongan orang Filistin** +# Aku akan melenyapkan kesombongan orang Filistin -Di sini kata "memotong" adalah ungkapan yang artinya menghentikan kesombongan mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang Filistin tidak lagi menyombongkan diri." (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "memotong" adalah ungkapan yang artinya menghentikan kesombongan mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang Filistin tidak lagi menyombongkan diri." (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/07.md b/zec/09/07.md index c7518a350..da6694632 100644 --- a/zec/09/07.md +++ b/zec/09/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 9:7 +# Aku akan menyingkirkan darah dari mulutnya dan kejijikan dari antara giginya -### **Aku akan menyingkirkan darah dari mulutnya dan kejijikan dari antara giginya** - -Di sini "darah" merujuk kepada daging dengan darah di dalamnya, dan "kejijikan" merujuk kepada daging yang dipersembahkan kepada berhala. Terjemahan lain: "Aku tidak akan lagi mengizinkan mereka makan daging yang masih ada darahnya dan Aku akan melarang mereka makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "darah" merujuk kepada daging dengan darah di dalamnya, dan "kejijikan" merujuk kepada daging yang dipersembahkan kepada berhala. Terjemahan lain: "Aku tidak akan lagi mengizinkan mereka makan daging yang masih ada darahnya dan Aku akan melarang mereka makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md index 6bbc570be..95f421d48 100644 --- a/zec/09/08.md +++ b/zec/09/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 9:8 - -### **Aku akan berkemah di dekat rumah-Ku** +# Aku akan berkemah di dekat rumah-K Allah berbicara tentang diriNya seolah-olah Ia adalah tentara yang melindungi negerinya. Terjemahan lain: "Aku akan melindungi negeriKu" -### **sebab sekarang** +# sebab sekarang "sebab pada waktu itu" -### **Aku sendiri mengawasinya** +# Aku sendiri mengawasinya -Di sini "mataKu sendiri" merujuk kepada perhatian TUHAN secara pribadi. Terjemahan lain: "Aku secara pribadi akan mengawasi negeriKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "mataKu sendiri" merujuk kepada perhatian TUHAN secara pribadi. Terjemahan lain: "Aku secara pribadi akan mengawasi negeriKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md index 5b0b42ac5..b8b328043 100644 --- a/zec/09/09.md +++ b/zec/09/09.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Zakharia 9:9 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13. -### **Bersoraklah dengan nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai Putri Yerusalem! ** +# Bersoraklah dengan nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai Putri Yerusalem! -Kedua kalimat ini maknanya sama dan menguatkan perintah untuk bersukacita. TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem seolah-olah mereka hadir, sekalipun mereka tidak ada di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Kedua kalimat ini maknanya sama dan menguatkan perintah untuk bersukacita. TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem seolah-olah mereka hadir, sekalipun mereka tidak ada di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -### **Putri Sion ... Putri Yerusalem** +# Putri Sion ... Putri Yerusalem "Sion" sama dengan "Yerusalem"  Nabi berbicara tentang kota seolah-olah anak perempuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "Putri Sion" dalam [Zakharia 2:10](../02/10.md). -### **Lihatlah** +# Lihatlah Ini adalah pemberitahuan kepada pembaca untuk memberikan perhatian khusus kepada pernyataan berikutnya yang mengejutkan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah" atau "Ini adalah kenyataan yang mengejutkan" -### **Rajamu datang kepadamu; Ia adil dan menyelamatkan** +# Rajamu datang kepadamu; Ia adil dan menyelamatkan "Rajamu adil, dan Ia datang menyelamatkanmu" -### **seekor keledai, seekor keledai muda** +# seekor keledai, seekor keledai muda -Kedua kelompok kata ini memiliki makna dasar yang sama dan menunjuk kepada satu hewan. Bagian yang kedua menjelaskan bahwa itu adalah keledai muda. Terjemahan lain: "seekor keledai muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua kelompok kata ini memiliki makna dasar yang sama dan menunjuk kepada satu hewan. Bagian yang kedua menjelaskan bahwa itu adalah keledai muda. Terjemahan lain: "seekor keledai muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/10.md b/zec/09/10.md index e6162c9e1..b0fee1e9f 100644 --- a/zec/09/10.md +++ b/zec/09/10.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Zakharia 9:10 - -### **melenyapkan kereta-kereta dari Efraim** +# melenyapkan kereta-kereta dari Efraim Di sini "memotong" adalah ungkapan yang berarti menghancurkan. Terjemahan lain: "menghancurkan kereta-kereta Israel yang digunakan dalam peperangan" -### **kuda-kuda dari Yerusalem** +# kuda-kuda dari Yerusalem -Rujukan kepada "kereta" dan "busur" memberikan pengertian bahwa kuda yang dimaksud di sini digunakan untuk peperangan. Terjemahan lain: "kuda-kuda perang dari Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Rujukan kepada "kereta" dan "busur" memberikan pengertian bahwa kuda yang dimaksud di sini digunakan untuk peperangan. Terjemahan lain: "kuda-kuda perang dari Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### **Busur peperangan akan dipatahkan** +# Busur peperangan akan dipatahkan -Di sini "busur" merujuk kepada senjata yang digunakan dalam peperangan. Terjemahan lain: "Senjata-senjata peperangan akan dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "busur" merujuk kepada senjata yang digunakan dalam peperangan. Terjemahan lain: "Senjata-senjata peperangan akan dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -### **Ia akan memberitakan damai sejahtera kepada bangsa-bangsa** +# Ia akan memberitakan damai sejahtera kepada bangsa-bangsa -Di sini tindakan memberitakan damai sejahtera merujuk kepada tindakan membuat damai. Terjemahan lain: "sebab rajamu akan membuat damai sejahtera bagi bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini tindakan memberitakan damai sejahtera merujuk kepada tindakan membuat damai. Terjemahan lain: "sebab rajamu akan membuat damai sejahtera bagi bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### **Wilayah kekuasaannya akan membentang dari laut sampai ke laut, dari Sungai Efrat sampai ke ujung bumi** +# Wilayah kekuasaannya akan membentang dari laut sampai ke laut, dari Sungai Efrat sampai ke ujung bumi -Ungkapan "dari laut ke laut" dan "dari sungai sampai ke ujung bumi" memiliki arti yang sama dan dapat disatukan. Terjemahan lain: "Kerajaannya akan meliputi seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ungkapan "dari laut ke laut" dan "dari sungai sampai ke ujung bumi" memiliki arti yang sama dan dapat disatukan. Terjemahan lain: "Kerajaannya akan meliputi seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -### **Sungai** +# Sungai Sungai di sini merujuk kepada Sungai Efrat. \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md index b49d573f6..2c95e8986 100644 --- a/zec/09/11.md +++ b/zec/09/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 9:11 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13 -### **oleh karena ... engkau** +# oleh karena ... engkau "Engkau" di sini adalah tunggal, merujuk kepada kota Yerusalem, yang juga disebut "Sion" -### **lubang yang tidak berair** +# lubang yang tidak berair -Lubang kering ini merujuk kepada pembuangan di Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Lubang kering ini merujuk kepada pembuangan di Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/12.md b/zec/09/12.md index f49ae9dec..385d5029b 100644 --- a/zec/09/12.md +++ b/zec/09/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 9:12 +# Kembalilah ke bentengmu -### **Kembalilah ke bentengmu** +Yerusalem dikatakan sebagai tempat yang aman. Terjemahan lain: "Kembalilah ke bangsamu di mana kamu akan aman." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Yerusalem dikatakan sebagai tempat yang aman. Terjemahan lain: "Kembalilah ke bangsamu di mana kamu akan aman." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -### **para tahanan yang penuh harapan** +# para tahanan yang penuh harapan Ungkapan ini merujuk kepada orang-orang Israel di pembuangan yang masih berharap Allah menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "para tahanan yang masih berharap kepada TUHAN" -### **membayar kerugianmu dua kali lipat** +# membayar kerugianmu dua kali lipat "mengembalikan dua kali dari apa yang telah diambil daripadamu" \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/13.md b/zec/09/13.md index c4249b077..e8622ef6b 100644 --- a/zec/09/13.md +++ b/zec/09/13.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 9:13 - -### **Sion** +# Sion Ini merujuk kepada kota Yerusalem yang juga disebut "Sion" -### **Aku akan melenturkan Yehuda seperti busur** +# Aku akan melenturkan Yehuda seperti busur -Orang-orang Yehuda digambarkan seolah-olah mereka adalah busur yang dibawa Allah ke dalam peperangan. Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang Yehuda seperti busurKu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang Yehuda digambarkan seolah-olah mereka adalah busur yang dibawa Allah ke dalam peperangan. Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang Yehuda seperti busurKu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### **mengisinya dengan Efraim** +# mengisinya dengan Efraim -TUHAN berbicara tentang orang-orang Israel, kerajaan Utara, seolah-olah mereka adalah anak panah yang akan ditembakkan kepada musuh.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang orang-orang Israel, kerajaan Utara, seolah-olah mereka adalah anak panah yang akan ditembakkan kepada musuh.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### **Aku akan membangkitkan anak-anakmu, hai Sion, untuk melawan anak-anakmu, hai Yunani** +# Aku akan membangkitkan anak-anakmu, hai Sion, untuk melawan anak-anakmu, hai Yunani -TUHAN berbicara kepada dua bangsa yang berbeda pada waktu yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara kepada dua bangsa yang berbeda pada waktu yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md index 8fcc837a1..d78aea956 100644 --- a/zec/09/14.md +++ b/zec/09/14.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Zakharia 9:14 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Dalam ayat 14-16 Zakharia menunjukkan bagaimana TUHAN akan menyelamatkan Israel. -### **menampakkan diri kepada mereka** +# menampakkan diri kepada mereka Kata "mereka" di sini merujuk kepada umat Allah. Terjemahan lain: "akan tampak di langit oleh orang-orang" atau "akan datang untuk umatNya" -### **anak-anak panah-Nya akan melesat seperti kilat** +# anak-anak panah-Nya akan melesat seperti kilat -Orang-orang Israel kadang-kadang menganggap cahaya kilat sebagai anak panah Allah yang ditembakkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang Israel kadang-kadang menganggap cahaya kilat sebagai anak panah Allah yang ditembakkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -### **meniup sangkakala** +# meniup sangkakala Sangkakala dibuat dari tanduk domba jantan. Orang meniupnya untuk memberi tanda dalam peperangan atau acara lainnya. Di sini sangkakala ditiup sebagai tanda dalam ketentaraan. -### **berjalan maju dalam angin badai dari Teman** +# berjalan maju dalam angin badai dari Teman Teman terletak di selatan Yehuda. Orang-orang Israel kadang-kadang menganggap Allah seolah-olah bepergian dalam angin badai dari selatan. Terjemahan lain: "yang bergerak dari Teman dengan angin badai" \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/15.md b/zec/09/15.md index 3bd4fe411..f918409c9 100644 --- a/zec/09/15.md +++ b/zec/09/15.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Zakharia 9:15 - -### **Mereka akan menghabisi** +# Mereka akan menghabisi "Orang-orang Yehuda akan menghabisi musuh-musuh mereka" -### **akan menghabisi** +# akan menghabisi Tuntas mengalahkan musuh digambarkan dengan menghabisi mereka seperti binatang buas yang memakan mangsanya. Terjemahan lain: "mengalahkan sampai tuntas" -### **menginjak-injak batu-batu umban** +# menginjak-injak batu-batu umban -Batu umban adalah senjata pada zaman Zakharia. Di sini "batu umban" merujuk kepada apa yang dipakai tentara-tentara untuk menyerang Israel. Terjemahan lain: "mengalahkan musuh yang menyerang mereka dengan batu umban" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Batu umban adalah senjata pada zaman Zakharia. Di sini "batu umban" merujuk kepada apa yang dipakai tentara-tentara untuk menyerang Israel. Terjemahan lain: "mengalahkan musuh yang menyerang mereka dengan batu umban" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### **Mereka akan meminum darah seperti anggur ** +# Mereka akan meminum darah seperti anggur -Orang-orang Yehuda akan bersorak dan merayakan kemenangan mereka seolah-olah mereka mabuk dalam kemeriahan. Terjemahan lain: "Mereka akan bersorak dan merayakan kemenangan, sedemikian keras seperti orang mabuk." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang Yehuda akan bersorak dan merayakan kemenangan mereka seolah-olah mereka mabuk dalam kemeriahan. Terjemahan lain: "Mereka akan bersorak dan merayakan kemenangan, sedemikian keras seperti orang mabuk." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -### **Mereka ... menjadi penuh seperti bokor penyiraman** +# Mereka ... menjadi penuh seperti bokor penyiraman -Mungkin ini merujuk kepada bokor yang dipakai imam untuk membawa darah di mezbah. Terjemahan lain: "Mereka akan penuh anggur seperti bokor yang berisi darah yang dibawa imam di mezbah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin ini merujuk kepada bokor yang dipakai imam untuk membawa darah di mezbah. Terjemahan lain: "Mereka akan penuh anggur seperti bokor yang berisi darah yang dibawa imam di mezbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### **seperti penjuru-penjuru mezbah** +# seperti penjuru-penjuru mezbah -Mezbah memiliki sudut yang diolesi darah. Terjemahan lain: "mereka akan basah kuyup seperti sudut mezbah yang diolesi darah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mezbah memiliki sudut yang diolesi darah. Terjemahan lain: "mereka akan basah kuyup seperti sudut mezbah yang diolesi darah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md index bd289c145..be0f3a4fe 100644 --- a/zec/09/16.md +++ b/zec/09/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 9:16 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Dalam ayat 14-16 Zakharia menyatakan bagaimana TUHAN akan menyelamatkan umatNya dari musuh-musuh mereka. -### **TUHAN, Allah mereka, akan menyelamatkan ... seperti kawanan domba umat-Nya** +# TUHAN, Allah mereka, akan menyelamatkan ... seperti kawanan domba umat-Nya -Umat Israel dikatakan seolah-olah mereka adalah kawanan domba Allah yang Ia pelihara dan lindungi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Umat Israel dikatakan seolah-olah mereka adalah kawanan domba Allah yang Ia pelihara dan lindungi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -### **mereka seperti permata-permata mahkota** +# mereka seperti permata-permata mahkota -Umat Israel dikatakan seolah-olah mereka adalah permata yang mahal pada mahkota raja yang menunjukkan betapa mulianya raja itu. Terjemahan lain: "mereka akan menjadi seperti batu-batu yang indah pada mahkota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Umat Israel dikatakan seolah-olah mereka adalah permata yang mahal pada mahkota raja yang menunjukkan betapa mulianya raja itu. Terjemahan lain: "mereka akan menjadi seperti batu-batu yang indah pada mahkota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/17.md b/zec/09/17.md index ee304d423..dad3d6dc4 100644 --- a/zec/09/17.md +++ b/zec/09/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 9:17 +# Sungguh, alangkah baiknya dan alangkah indahnya -### **Sungguh, alangkah baiknya dan alangkah indahnya** +Ini adalah pernyataan, bukan pertanyaan. Terjemahan lain: "Mereka akan sangat baik dan indah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -Ini adalah pernyataan, bukan pertanyaan. Terjemahan lain: "Mereka akan sangat baik dan indah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +# Para pemuda akan bertumbuh pesat karena gandum dan anak dara karena anggur -### **Para pemuda akan bertumbuh pesat karena gandum dan anak dara karena anggur** +Kalimat ini menggunakan struktur sejajar untuk menggambarkan setiap orang berlimpah makanan dan minuman. Jika pembaca anda berpikir bahwa hanya laki-laki yang makan dan hanya perempuan yang minum, Anda perlu menyesuaikan pemilihan kata. Terjemahan lain: "Semua orang, laki-laki dan perempuan, akan limpah dengan gandum untuk dimakan dan anggur manis untuk diminum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kalimat ini menggunakan struktur sejajar untuk menggambarkan setiap orang berlimpah makanan dan minuman. Jika pembaca anda berpikir bahwa hanya laki-laki yang makan dan hanya perempuan yang minum, Anda perlu menyesuaikan pemilihan kata. Terjemahan lain: "Semua orang, laki-laki dan perempuan, akan limpah dengan gandum untuk dimakan dan anggur manis untuk diminum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# pemuda ... anak dara -### **pemuda ... anak dara** +Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada seluruh umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada seluruh umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# gandum ... anggur -### **gandum ... anggur** - -Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada berbagai jenis makanan dan minuman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada berbagai jenis makanan dan minuman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/09/intro.md b/zec/09/intro.md index f95dd2df8..c62349118 100644 --- a/zec/09/intro.md +++ b/zec/09/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi  menjorok ke kanan daripada #### Nubuat melawan bangsa-bangsa lain -Dua ayat pertama menunjukkan bahwa nubuat tertuju kepada negeri-negeri tetangga. Hamat, Damsyik, Tirus, Sidon adalah kota-kota di sekitar Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Dua ayat pertama menunjukkan bahwa nubuat tertuju kepada negeri-negeri tetangga. Hamat, Damsyik, Tirus, Sidon adalah kota-kota di sekitar Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Tautan: diff --git a/zec/10/01.md b/zec/10/01.md index 187d9829e..c86d40a43 100644 --- a/zec/10/01.md +++ b/zec/10/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 10:1 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Zakharia terus berbicara kepada orang Israel. -## tumbuh-tumbuhan di padang +# tumbuh-tumbuhan di padang "menyebabkan tumbuh-tumbuhan tumbuh di ladang" \ No newline at end of file diff --git a/zec/10/02.md b/zec/10/02.md index d97d4d87b..87fe5285a 100644 --- a/zec/10/02.md +++ b/zec/10/02.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Zakharia 10:2 - -## terafim mengatakan kejahatan +# terafim mengatakan kejahatan "terafim memberikan pesan palsu." Zakharia tidak menyarankan bahwa patung berhala benar-benar berkata. Dia mengacu pada pesan yang dikatakan orang bahwa mereka mendengar dari patung berhala. BHC Dinamis membuat ini jelas. -## juru-juru tenung melihat penglihatan dusta +# juru-juru tenung melihat penglihatan dusta  "peramal melihat penglihatan palsu" -## menceritakan mimpi-mimpi bohong  +# menceritakan mimpi-mimpi bohong  -Hal itu tersirat bahwa mereka tahu mimpi-mimpi ini salah. Ini bisa dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: "peramal berbohong tentang mimpi mereka untuk menipu orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal itu tersirat bahwa mereka tahu mimpi-mimpi ini salah. Ini bisa dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: "peramal berbohong tentang mimpi mereka untuk menipu orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Penghiburan yang sia-sia  +# Penghiburan yang sia-sia  Ini mengacu pada kata-kata yang kebenarannya untuk sementara, tetapi tidak memberikan bantuan dalam waktu yang panjang. -## bangsa itu berkeliaran seperti kawanan domba  +# bangsa itu berkeliaran seperti kawanan domba  -Orang-orang yang tidak memiliki nabi sejati yang mengatakan kebenaran dikatakan seolah-olah sebagai domba yang tidak memiliki gembala untuk memberi tahu mereka ke mana mereka harus pergi. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendengarkan nabi-nabi palsu seperti domba yang tidak tahu ke mana mereka harus pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang yang tidak memiliki nabi sejati yang mengatakan kebenaran dikatakan seolah-olah sebagai domba yang tidak memiliki gembala untuk memberi tahu mereka ke mana mereka harus pergi. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendengarkan nabi-nabi palsu seperti domba yang tidak tahu ke mana mereka harus pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## bangsa itu ... menderita karena tidak ada gembala +# bangsa itu ... menderita karena tidak ada gembala -Orang-orang yang tidak memiliki nabi yang benar dibicarakan sebagai domba yang menderita karena mereka tidak memiliki gembala untuk memberi tahu mereka ke mana harus pergi. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendengarkan nabi-nabi palsu ... menderita seperti domba yang tidak memiliki gembala untuk membimbing mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Orang-orang yang tidak memiliki nabi yang benar dibicarakan sebagai domba yang menderita karena mereka tidak memiliki gembala untuk memberi tahu mereka ke mana harus pergi. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendengarkan nabi-nabi palsu ... menderita seperti domba yang tidak memiliki gembala untuk membimbing mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md index 08c76c49b..08a9ab21e 100644 --- a/zec/10/03.md +++ b/zec/10/03.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Zakharia 10:3 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Tidak jelas apakah TUHAN sedang berbicara, atau Zakharia sedang berbicara kepada TUHAN dalam ayat 3-5. -## MurkaKu menyala-nyala terhadap para gembala  +# MurkaKu menyala-nyala terhadap para gembala  -Di sini "para gembala" mewakili para pemimpin umat Allah. Intensitas kemarahan TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "KemarahanKu terhadap para gembala rakyatKu sama kuatnya seperti api" atau "Aku sangat marah dengan para pemimpin bangsaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "para gembala" mewakili para pemimpin umat Allah. Intensitas kemarahan TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "KemarahanKu terhadap para gembala rakyatKu sama kuatnya seperti api" atau "Aku sangat marah dengan para pemimpin bangsaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku akan menghukum kawanan kambing +# Aku akan menghukum kawanan kambing -Kambing jantan biasanya lebih dominan daripada kambing betina. Di sini "kambing jantan" mewakili para pemimpin yang menindas umat Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kambing jantan biasanya lebih dominan daripada kambing betina. Di sini "kambing jantan" mewakili para pemimpin yang menindas umat Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## TUHAN semesta alam akan memerhatikan kawanan kambingNya, yaitu kaum keturunan Yehuda +# TUHAN semesta alam akan memerhatikan kawanan kambingNya, yaitu kaum keturunan Yehuda Di sini pemeliharaan TUHAN untuk bangsaNya dikatakan seperti seorang gembala yang memelihara domba-dombanya. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam akan memperhatikan kaum Yehuda seperti gembala yang memelihara domba-dombanya" -## Rumah Yehuda +# Rumah Yehuda -Kata "rumah" adalah penggambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu pada orang-orang Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" adalah penggambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu pada orang-orang Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Menjadikan mereka sebagai kuda-kuda keagunganNya dalam peperangan +# Menjadikan mereka sebagai kuda-kuda keagunganNya dalam peperangan -TUHAN mengubah penggambaran bagi umatNya dari domba yang tak berdaya menjadi kuda perang yang perkasa. Dia berbicara tentang umatNya seolah-olah mereka adalah kuda yang kuat dalam pertempuran. Terjemahan lain: "akan membuat mereka menjadi kuat seperti kuda perang dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +TUHAN mengubah penggambaran bagi umatNya dari domba yang tak berdaya menjadi kuda perang yang perkasa. Dia berbicara tentang umatNya seolah-olah mereka adalah kuda yang kuat dalam pertempuran. Terjemahan lain: "akan membuat mereka menjadi kuat seperti kuda perang dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md index 805dbf2e7..8df607126 100644 --- a/zec/10/04.md +++ b/zec/10/04.md @@ -1,25 +1,23 @@ -#### Zakharia 10:4 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Tidak jelas apakah TUHAN sedang berbicara, atau apakah Zakharia berbicara untuk TUHAN dalam ayat 3-5. -## Dari Yehuda akan muncul batu penjuru +# Dari Yehuda akan muncul batu penjuru -"Batu penjuru akan datang dari Yehuda." Penguasa yang paling penting dibicarakan seolah-olah dialah fondasi utama sebuah bangunan. Terjemahan lain: "Salah satu keturunan Yehuda akan menjadi penguasa yang paling penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Batu penjuru akan datang dari Yehuda." Penguasa yang paling penting dibicarakan seolah-olah dialah fondasi utama sebuah bangunan. Terjemahan lain: "Salah satu keturunan Yehuda akan menjadi penguasa yang paling penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## batu penjuru ... patok kemah ... busur perang +# batu penjuru ... patok kemah ... busur perang -Makna yang mungkin untuk ketiga hal ini adalah 1) ketiganya mungkin merupakan penggambaran yang merujuk kepada Mesias yang akan datang dari suku Yehuda atau 2) ketiganya dapat merujuk pada pemimpin yang berbeda yang akan datang dari Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Makna yang mungkin untuk ketiga hal ini adalah 1) ketiganya mungkin merupakan penggambaran yang merujuk kepada Mesias yang akan datang dari suku Yehuda atau 2) ketiganya dapat merujuk pada pemimpin yang berbeda yang akan datang dari Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -## dari mereka akan muncul patok-patok kemah +# dari mereka akan muncul patok-patok kemah -"patok kemah akan datang darinya." Patok tenda menahan tali yang menopang tenda di mana orang tinggal. Di sini penguasa yang paling penting dibicarakan seolah-olah dia adalah patok kemah utama yang menahan tenda di tempatnya. Terjemahan lain: "pemimpin yang akan menyatukan bangsa akan datang dari Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"patok kemah akan datang darinya." Patok tenda menahan tali yang menopang tenda di mana orang tinggal. Di sini penguasa yang paling penting dibicarakan seolah-olah dia adalah patok kemah utama yang menahan tenda di tempatnya. Terjemahan lain: "pemimpin yang akan menyatukan bangsa akan datang dari Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dari mereka akan muncul busur perang  +# dari mereka akan muncul busur perang  -"busur perang akan datang dari-Nya." Di sini penguasa yang paling penting dibicarakan seolah-olah dia adalah tempat busur perang yang digunakan dalam pertempuran. Terjemahan lain: "pemimpin militer akan datang dari Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"busur perang akan datang dari-Nya." Di sini penguasa yang paling penting dibicarakan seolah-olah dia adalah tempat busur perang yang digunakan dalam pertempuran. Terjemahan lain: "pemimpin militer akan datang dari Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dari mereka akan muncul semua penguasa bersama-sama +# dari mereka akan muncul semua penguasa bersama-sama "setiap penguasa akan datang dari Yehuda" \ No newline at end of file diff --git a/zec/10/05.md b/zec/10/05.md index bfd30d9dd..10e8e01df 100644 --- a/zec/10/05.md +++ b/zec/10/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 10:5 +# Mereka akan seperti pahlawan-pahlawan ... jalan-jalan -## Mereka akan seperti pahlawan-pahlawan ... jalan-jalan +Para penguasa dari Yehuda dibicarakan seolah-olah mereka adalah pejuang yang menang. Terjemahan lain: "Mereka akan menjadi perkasa dalam pertempuran, menginjak-injak musuh-musuh mereka ke lumpur di jalanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Para penguasa dari Yehuda dibicarakan seolah-olah mereka adalah pejuang yang menang. Terjemahan lain: "Mereka akan menjadi perkasa dalam pertempuran, menginjak-injak musuh-musuh mereka ke lumpur di jalanan" (Lihat: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# yang menginjak-injak musuh, seperti lumpur di jalan-jalan -## yang menginjak-injak musuh, seperti lumpur di jalan-jalan +Menginjak-injak mereka ke lumpur adalah gambaran yang berarti mengalahkan mereka sepenuhnya. Terjemahan lain: "yang mengalahkan musuh-musuh mereka sepenuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])  -Menginjak-injak mereka ke lumpur adalah gambaran yang berarti mengalahkan mereka sepenuhnya. Terjemahan lain: "yang mengalahkan musuh-musuh mereka sepenuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  +# TUHAN menyertai mereka -## TUHAN menyertai mereka +Di sini "menyertai mereka" adalah ungkapan yang berarti Ia hadir untuk membantu mereka. Terjemahan lain: "TUHAN akan membantu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini "menyertai mereka" adalah ungkapan yang berarti Ia hadir untuk membantu mereka. Terjemahan lain: "TUHAN akan membantu mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# mereka akan membuat malu orang-orang yang mengendarai kuda -## mereka akan membuat malu orang-orang yang mengendarai kuda - -Di sini rasa malu berkaitan dan mengacu kepada kekalahan. Terjemahan lain: "mereka akan mengalahkan musuh-musuh mereka yang mengendarai kuda perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini rasa malu berkaitan dan mengacu kepada kekalahan. Terjemahan lain: "mereka akan mengalahkan musuh-musuh mereka yang mengendarai kuda perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md index 7827dd414..ecf1e4992 100644 --- a/zec/10/06.md +++ b/zec/10/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 10:6 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Dalam ayat 6-12, TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Israel. -## rumah Yehuda +# rumah Yehuda -Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## rumah Yusuf +# rumah Yusuf -Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel" (Lihat: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## tidak pernah Kubuang +# tidak pernah Kubuang -Hal ini berbicara tentang orang-orang seolah-olah pakaian yang sobek atau kotor yang dilepas TUHAN dan dibuang. Ini melambangkan penolakan. Terjemahan lain: "aku tidak menolak mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Hal ini berbicara tentang orang-orang seolah-olah pakaian yang sobek atau kotor yang dilepas TUHAN dan dibuang. Ini melambangkan penolakan. Terjemahan lain: "aku tidak menolak mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/10/07.md b/zec/10/07.md index 5210afe7c..f4ba1bebd 100644 --- a/zec/10/07.md +++ b/zec/10/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 10:7 +# Efraim akan menjadi seperti seorang pahlawan -## Efraim akan menjadi seperti seorang pahlawan +"Efraim" di sini merujuk pada kerajaan utara Israel. Prajurit itu kuat. Terjemahan lain: "Efraim akan menjadi sangat kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -"Efraim" di sini merujuk pada kerajaan utara Israel. Prajurit itu kuat. Terjemahan lain: "Efraim akan menjadi sangat kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +# Hati mereka akan bersukacita seperti seorang minum anggur -## Hati mereka akan bersukacita seperti seorang minum anggur +Di sini "hati" mengacu pada keseluruhan pribadi seseorang. Mereka akan memiliki sukacita yang sama seperti orang yang menikmati minum anggur. Terjemahan lain: "dan mereka akan sangat bahagia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Di sini "hati" mengacu pada keseluruhan pribadi seseorang. Mereka akan memiliki sukacita yang sama seperti orang yang menikmati minum anggur. Terjemahan lain: "dan mereka akan sangat bahagia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## Anak-anak mereka akan melihatnya dan bersukacita, hati mereka akan bersorak-sorai karena TUHAN  +# Anak-anak mereka akan melihatnya dan bersukacita, hati mereka akan bersorak-sorai karena TUHAN  "Anak-anak mereka akan melihat apa yang telah terjadi dan akan bahagia karena apa yang telah TUHAN lakukan untuk mereka!" \ No newline at end of file diff --git a/zec/10/08.md b/zec/10/08.md index dad6669af..3b845b0a4 100644 --- a/zec/10/08.md +++ b/zec/10/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 10:8 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Dalam ayat 6-12, TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Israel. -## Aku akan bersiul +# Aku akan bersiul Bersiul berfungsi untuk menghasilkan suara yang tinggi dan melengking dari udara melalui bibir. Biasanya ini dilakukan untuk memberi tanda kepada orang lain, seperti digunakan dalam ayat ini.  \ No newline at end of file diff --git a/zec/10/09.md b/zec/10/09.md index 6b30a5226..d5645b5c7 100644 --- a/zec/10/09.md +++ b/zec/10/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 10:9 +# Aku telah menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa -## Aku telah menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa - -Orang-orang pembuangan dikatakan seolah-olah mereka adalah benih yang TUHAN telah tanam di tanah yang jauh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Orang-orang pembuangan dikatakan seolah-olah mereka adalah benih yang TUHAN telah tanam di tanah yang jauh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/10/10.md b/zec/10/10.md index e21c67875..8cbf67412 100644 --- a/zec/10/10.md +++ b/zec/10/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 10:10 - -## Sampai tidak ada lagi tempat bagi mereka +# Sampai tidak ada lagi tempat bagi mereka Orang-orang akan kembali ke Yehuda dan akan menjadi sangat sesak tanpa adanya ruang lagi untuk orang-orang tinggal di sana. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Dan mereka akan sepenuhnya menempati tanah itu"  \ No newline at end of file diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md index c66f67ff9..ea58a59e9 100644 --- a/zec/10/11.md +++ b/zec/10/11.md @@ -1,27 +1,23 @@ -#### Zakharia 10:11 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Dalam ayat 6-12, TUHAN berbicara kepada orang-orang Israel. -## Aku akan mengarungi laut kesesakan mereka +# Aku akan mengarungi laut kesesakan mereka -Alkitab sering mengacu pada laut sebagai gambaran dari banyak masalah dan kesulitan. Di sini TUHAN berbicara tentang diriNya yang menemani orang-orang untuk menolong mereka melalui penderitaan-penderitaan ini. Terjemahan lain: "Aku akan pergi bersama mereka dan menolong mereka ketika mereka mengalami banyak penderitaan" (Lihat: ://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Alkitab sering mengacu pada laut sebagai gambaran dari banyak masalah dan kesulitan. Di sini TUHAN berbicara tentang diriNya yang menemani orang-orang untuk menolong mereka melalui penderitaan-penderitaan ini. Terjemahan lain: "Aku akan pergi bersama mereka dan menolong mereka ketika mereka mengalami banyak penderitaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku akan memukul gelombang-gelombang laut +# Aku akan memukul gelombang-gelombang laut -Di sini untuk "memukul" ombak adalah gambaran yang berarti Ia akan menghentikan ombak yang ada. Menghentikan kesengsaraan umatNya disebut sebagai menenangkan ombak laut itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat gelombang lautan penderitaan itu berhenti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini untuk "memukul" ombak adalah gambaran yang berarti Ia akan menghentikan ombak yang ada. Menghentikan kesengsaraan umatNya disebut sebagai menenangkan ombak laut itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat gelombang lautan penderitaan itu berhenti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Semua tempat yang dalam di Sungai Nil menjadi kering +# Semua tempat yang dalam di Sungai Nil menjadi kering "Aku akan membuat Sungai Nil kehabisan air" -# +# Kecongkakan Asyur akan diruntuhkan -## Kecongkakan Asyur akan diruntuhkan +Di sini "kecongkakan Asyur" mungkin mengacu pada tentara Asyur. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan tentara Asyur yang angkuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "kecongkakan Asyur" mungkin mengacu pada tentara Asyur. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan tentara Asyur yang angkuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Tongkat kerajaan Mesir akan dijauhkan -## Tongkat kerajaan Mesir akan dijauhkan - -Di sini "tongkat kerajaan Mesir" mengacu pada kekuatan politik Mesir. Terjemahan lain: "kekuatan Mesir untuk memerintah negara lain akan berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "tongkat kerajaan Mesir" mengacu pada kekuatan politik Mesir. Terjemahan lain: "kekuatan Mesir untuk memerintah negara lain akan berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/10/12.md b/zec/10/12.md index 4d0260a49..9d172d3df 100644 --- a/zec/10/12.md +++ b/zec/10/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 10:12 - -## Aku akan menguatkan mereka di dalam TUHAN +# Aku akan menguatkan mereka di dalam TUHAN "Aku akan membuat mereka menjadi kuat dan percaya kepadaKu" -## Demikianlah firman TUHAN +# Demikianlah firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan menyebut namaNya untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "Ini adalah hal yang telah TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan menyebut namaNya untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "Ini adalah hal yang telah TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/10/intro.md b/zec/10/intro.md index c9b97d7f5..90460baf6 100644 --- a/zec/10/intro.md +++ b/zec/10/intro.md @@ -4,15 +4,15 @@ ### Struktur dan Format -Pasal ini sebagian besar ditulis dalam bentuk kisah tetapi masih menggunakan bahasa kiasan ketika penulis membagikan pesan pembebasan dan harapan untuk orang buangan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]]) +Pasal ini sebagian besar ditulis dalam bentuk kisah tetapi masih menggunakan bahasa kiasan ketika penulis membagikan pesan pembebasan dan harapan untuk orang buangan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/redeem]]) Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. BHC menggunakan ini dalam lagu puitis dalam 10:1-2 ### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Penebusan  +#### Penebusan -Kitab ini, terutama pasal ini, menggunakan konsep penebusan dan sisa untuk menggambarkan hubungan orang-orang Yehuda dengan Allah mereka. Begitu banyak orang Israel binasa saat kerajaan mereka diasingkan. Sekarang mereka kembali, tetapi tanah itu bukan lagi milik mereka. Mereka hidup di bawah pemerintahan asing. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) +Kitab ini, terutama pasal ini, menggunakan konsep penebusan dan sisa untuk menggambarkan hubungan orang-orang Yehuda dengan Allah mereka. Begitu banyak orang Israel binasa saat kerajaan mereka diasingkan. Sekarang mereka kembali, tetapi tanah itu bukan lagi milik mereka. Mereka hidup di bawah pemerintahan asing. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/redeem]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/remnant]]) #### Tautan: diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md index 25218a470..8fbae93d0 100644 --- a/zec/11/01.md +++ b/zec/11/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 11:1 +# Hai Lebanon, bukalah pintu-pintumu supaya api dapat melahap -## Hai Lebanon, bukalah pintu-pintumu supaya api dapat melahap +Tidak menolak apa yang akan terjadi dikatakan seolah-olah Lebanon membuka pintu-pintu. Di sini "Lebanon" merujuk kepada orang-orang Lebanon. Terjemahan lain: "Orang-orang Lebanon, bersiaplah, karena api akan melahap" atau "Orang-orang Lebanon, jangan mencoba untuk menghentikan api yang akan melahap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Tidak menolak apa yang akan terjadi dikatakan seolah-olah Lebanon membuka pintu-pintu. Di sini "Lebanon" merujuk kepada orang-orang Lebanon. Terjemahan lain: "Orang-orang Lebanon, bersiaplah, karena api akan melahap" atau "Orang-orang Lebanon, jangan mencoba untuk menghentikan api yang akan melahap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# api dapat melahap pohon-pohon arasmu -## api dapat melahap pohon-pohon arasmu - -Api membakar seluruhnya pohon-pohon aras dikatakan seolah-olah api akan melahap pohon-pohon aras. Terjemahan lain: "api akan menghancurkan total pohon-pohon arasmu" atau "api akan membakar total pohon-pohon arasmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Api membakar seluruhnya pohon-pohon aras dikatakan seolah-olah api akan melahap pohon-pohon aras. Terjemahan lain: "api akan menghancurkan total pohon-pohon arasmu" atau "api akan membakar total pohon-pohon arasmu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/02.md b/zec/11/02.md index b16dbb62f..1743ec9d7 100644 --- a/zec/11/02.md +++ b/zec/11/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 11:2 +# Merataplah, hai pohon-pohon sanobar karena pohon aras sudah tumbang -## Merataplah, hai pohon-pohon sanobar karena pohon aras sudah tumbang +Pohon-pohon sanobar dikatakan seolah-olah mereka akan berduka seperti manusia. Terjemahan lain: "Jika pohon-pohon adalah manusia, mereka akan menangis dalam kesedihan. Pohon sanobar berdiri sendiri karena pohon aras telah terbakar dan jatuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Pohon-pohon sanobar dikatakan seolah-olah mereka akan berduka seperti manusia. Terjemahan lain: "Jika pohon-pohon adalah manusia, mereka akan menangis dalam kesedihan. Pohon sanobar berdiri sendiri karena pohon aras telah terbakar dan jatuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# Pohon-pohon besar sudah dibinasakan -## Pohon-pohon besar sudah dibinasakan +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pohon-pohon aras yang besar sudah tidak ada lagi" atau "Pohon aras yang dulu besar, tetapi sekarang sudah rusak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pohon-pohon aras yang besar sudah tidak ada lagi" atau "Pohon aras yang dulu besar, tetapi sekarang sudah rusak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Merataplah, hai pohon-pohon sanobar karena pohon aras sudah diratakan -## Merataplah, hai pohon-pohon sanobar karena pohon aras sudah diratakan - -Pohon-pohon aras dikatakan seolah-olah mereka akan berduka seperti manusia. Terjemahan lain: "Jika pohon-pohon aras adalah manusia, mereka akan meratap, karena hutan mereka yang lebat telah tiada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Pohon-pohon aras dikatakan seolah-olah mereka akan berduka seperti manusia. Terjemahan lain: "Jika pohon-pohon aras adalah manusia, mereka akan meratap, karena hutan mereka yang lebat telah tiada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/03.md b/zec/11/03.md index 7b4a00b48..be47ee35a 100644 --- a/zec/11/03.md +++ b/zec/11/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 11:3 - -## Ratapan para gembala +# Ratapan para gembala "Para gembala menangis dengan keras" -## karena kemuliaan mereka sudah diruntuhkan +# karena kemuliaan mereka sudah diruntuhkan -Di sini "kemuliaan mereka" mungkin menyatakan padang rumput yang kaya tempat gembala membawa domba mereka. Terjemahan lain: "karena padang rumput mereka yang kaya telah rusak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kemuliaan mereka" mungkin menyatakan padang rumput yang kaya tempat gembala membawa domba mereka. Terjemahan lain: "karena padang rumput mereka yang kaya telah rusak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## karena belukar Sungai Yordan sudah dimusnahkan +# karena belukar Sungai Yordan sudah dimusnahkan -Di sini "belukar" mungkin menggambarkan hutan yang tumbuh dekat Sungai Yordan. Terjemahan lain: "karena pohon-pohon dan belukar yang tinggal di Sungai Yordan telah rusak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "belukar" mungkin menggambarkan hutan yang tumbuh dekat Sungai Yordan. Terjemahan lain: "karena pohon-pohon dan belukar yang tinggal di Sungai Yordan telah rusak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/04.md b/zec/11/04.md index 0aa1dc2a9..42decdcd7 100644 --- a/zec/11/04.md +++ b/zec/11/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 11:4 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Pada 11:4-17 adalah kisah tentang dua gembala. Kemungkinan arti 1) Zakharia sesungguhnya menjadi gembala atas kawanan sebagai lambang yang menunjukkan bagaimana TUHAN memperlakukan umatNya atau 2) Zakharia mengatakan perumpamaan untuk mengajar bagaimana TUHAN memperlakukan umatNya. Karena belum ada kepastian arti mana yang benar, akan lebih baik tidak menentukan cara lain dalam terjemahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) -Pada 11:4-17 adalah kisah tentang dua gembala. Kemungkinan arti 1) Zakharia sesungguhnya menjadi gembala atas kawanan sebagai lambang yang menunjukkan bagaimana TUHAN memperlakukan umatNya atau 2) Zakharia mengatakan perumpamaan untuk mengajar bagaimana TUHAN memperlakukan umatNya. Karena belum ada kepastian arti mana yang benar, akan lebih baik tidak menentukan cara lain dalam terjemahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -## gembalakanlah kawanan domba sembelihan itu +# gembalakanlah kawanan domba sembelihan itu "perhatikan baik-baik kawanan domba itu karena si pemilik berencana menyembelihnya" \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/05.md b/zec/11/05.md index 37a629e33..7e1291e60 100644 --- a/zec/11/05.md +++ b/zec/11/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 11:5 +# tidak dihukum -## tidak dihukum - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang menghukum mereka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang menghukum mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/06.md b/zec/11/06.md index 254555860..e76e3f772 100644 --- a/zec/11/06.md +++ b/zec/11/06.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Zakharia 11:6 +# firman TUHAN -## firman TUHAN +TUHAN berkata dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sudah Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berkata dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sudah Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -## Sesungguhnya +# Sesungguhnya "Dengar!" atau "berikan perhatian" -## Aku +# Aku -Kata "Aku" digunakan untuk menjelaskan bahwa TUHAN yang akan melakukan hal tersebut.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "Aku" digunakan untuk menjelaskan bahwa TUHAN yang akan melakukan hal tersebut.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -## menyerahkan masing-masing orang ke tangan sesamanya dan ke tangan rajanya +# menyerahkan masing-masing orang ke tangan sesamanya dan ke tangan rajanya -Di sini "tangan" menyatakan kuasa atau kekuatan. Terjemahan lain: "mengizinkan orang melukai sesamanya dan raja akan menindas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" menyatakan kuasa atau kekuatan. Terjemahan lain: "mengizinkan orang melukai sesamanya dan raja akan menindas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aku tidak akan melepaskan seorang pun dari tangan mereka +# Aku tidak akan melepaskan seorang pun dari tangan mereka -Di sini "tangan" menyatakan kuasa atau kekuatan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menolong mereka dari orang-orang yang melukai mereka" atau "Aku tidak akan menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file +Di sini "tangan" menyatakan kuasa atau kekuatan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menolong mereka dari orang-orang yang melukai mereka" atau "Aku tidak akan menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md index 08ef5cadf..50ea67560 100644 --- a/zec/11/07.md +++ b/zec/11/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 11:7 - -## pedagang-pedagang domba +# pedagang-pedagang domba "yang membeli dan menjual domba" -## kemurahan +# kemurahan Dalam versi lain Alkitab kata ini diterjemahkan sebagai "anugerah", "keindahan" atau "kenyamanan." \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/08.md b/zec/11/08.md index 662e4a2ce..3407445b4 100644 --- a/zec/11/08.md +++ b/zec/11/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 11:8 - -## hatiKu tidak sabar lagi terhadap mereka  +# hatiKu tidak sabar lagi terhadap mereka Kemungkinan arti 1) "mereka" merujuk kepada tiga gembala atau 2) "mereka" merujuk kepada pemilik domba. \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/09.md b/zec/11/09.md index 90639e215..95689ec1b 100644 --- a/zec/11/09.md +++ b/zec/11/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 11:9 +# yang mati biarlah mati -## yang mati biarlah mati - -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "domba-domba yang binasa biarlah binasa" atau "domba yang berkeliaran dan hilang, biarlah hilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "domba-domba yang binasa biarlah binasa" atau "domba yang berkeliaran dan hilang, biarlah hilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md index 3b9746e44..2b9f849f6 100644 --- a/zec/11/10.md +++ b/zec/11/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 11:10 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/11.md b/zec/11/11.md index 6c8b74e9c..b452f04fa 100644 --- a/zec/11/11.md +++ b/zec/11/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 11:11 +# perjanjian itu batal -## perjanjian itu batal +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perjanjian telah berakhir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perjanjian telah berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# tahu bahwa itu adalah firman TUHAN -## tahu bahwa itu adalah firman TUHAN - -Ini menyiratkan bahwa mereka yang melihat tahu TUHAN telah memberikan kepada mereka pesan melalui tongkat yang patah. Terjemahan lain: "tahu bahwa TUHAN telah memberi pesan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa mereka yang melihat tahu TUHAN telah memberikan kepada mereka pesan melalui tongkat yang patah. Terjemahan lain: "tahu bahwa TUHAN telah memberi pesan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/12.md b/zec/11/12.md index 994f069ba..84866e6e7 100644 --- a/zec/11/12.md +++ b/zec/11/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 11:12 +# 30 keping perak -## 30 keping perak +Ini menyiratkan bahwa bayaran untuk gembala sangat kecil. Terjemahan lain: "hanya 30 keping perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] -Ini menyiratkan bahwa bayaran untuk gembala sangat kecil. Terjemahan lain: "hanya 30 keping perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] +# 30 keping -## 30 keping - -"30 bagian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"30 bagian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md index bf92da210..4ad888145 100644 --- a/zec/11/13.md +++ b/zec/11/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 11:13 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ini adalah lanjutan perumpamaan tentang gembala dan domba. -## penuang logam +# penuang logam Ini adalah tempat di Bait TUHAN dimana para imam menaruh uang. Banyak terjemahan Alkitab menerjemahkannya dengan "pembuat bejana." Ini adalah orang yang meleburkan logam dan membuatnya bejana dari logam itu. Di sini TUHAN bermaksud bahwa bayaran untuk gembala sangat kecil sehingga gembala harus memiliki logam untuk dilebur menunjukkan betapa hinanya dia. -## harga tertinggi +# harga tertinggi -TUHAN memakai ejekan ini untuk menyatakan harga ini sangat kecil untuk gembala yang melakukan pekerjaan TUHAN. Terjemahan lain: "jumlah uang yang tidak masuk akal sedikitnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +TUHAN memakai ejekan ini untuk menyatakan harga ini sangat kecil untuk gembala yang melakukan pekerjaan TUHAN. Terjemahan lain: "jumlah uang yang tidak masuk akal sedikitnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/14.md b/zec/11/14.md index 8f190e5bf..f2ea5d69d 100644 --- a/zec/11/14.md +++ b/zec/11/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 11:14 +# antara Yehuda dan Israel -## antara Yehuda dan Israel - -Di sini "Yehuda" menyatakan orang-orang di kerajaan Selatan dan "Israel" menyatakan orang-orang di kerajaan Utara. Terjemahan lain: "antara orang Yehuda dan orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "Yehuda" menyatakan orang-orang di kerajaan Selatan dan "Israel" menyatakan orang-orang di kerajaan Utara. Terjemahan lain: "antara orang Yehuda dan orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md index 4ff7dc031..fcb37f6c2 100644 --- a/zec/11/15.md +++ b/zec/11/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 11:15 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: - -Ini masih tentang kisah dua gembala yang dimulai pada  [Zakharia 11:4](../11/04.md). Kemungkinan arti 1) Zakharia sesungguhnya menjadi gembala atas kawanan domba sebagai lambang untuk menyatakan bagaimana TUHAN memperlakukan umatNya 2) Zakharia menggunakan perumpamaan ini untuk mengajar bagaimana TUHAN akan memperlakukan umatNya. Karena tidak dapat dipastikan mana terjemahan yang benar, lebih baik untuk tidak memilih terjemahan lain.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) \ No newline at end of file +Ini masih tentang kisah dua gembala yang dimulai pada  [Zakharia 11:4](../11/04.md). Kemungkinan arti 1) Zakharia sesungguhnya menjadi gembala atas kawanan domba sebagai lambang untuk menyatakan bagaimana TUHAN memperlakukan umatNya 2) Zakharia menggunakan perumpamaan ini untuk mengajar bagaimana TUHAN akan memperlakukan umatNya. Karena tidak dapat dipastikan mana terjemahan yang benar, lebih baik untuk tidak memilih terjemahan lain.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/16.md b/zec/11/16.md index d104fa3a5..c2cf131d2 100644 --- a/zec/11/16.md +++ b/zec/11/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Zakharia 11:16 +# Aku akan membangkitkan di negeri ini seorang gembala -## Aku akan membangkitkan di negeri ini seorang gembala +Di sini "membangkitkan di negeri" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku akan menunjuk seorang gembala di negeri ini" atau "Aku akan menaruh seorang gembala untuk bertanggung jawab atas negeri ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini "membangkitkan di negeri" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku akan menunjuk seorang gembala di negeri ini" atau "Aku akan menaruh seorang gembala untuk bertanggung jawab atas negeri ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## domba yang gemuk +# domba yang gemuk "domba yang paling gemuk" atau "domba yang terbaik" -## mencabut kuku mereka +# mencabut kuku mereka Ini mungkin akhir dari kenyataan yang kejam. \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md index fc2526884..fa2c0c442 100644 --- a/zec/11/17.md +++ b/zec/11/17.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Zakharia 11:17 +# Biarlah pedang -## Biarlah pedang +Di sini "pedang" menyatakan musuh yang akan menyerang gembala. Terjemahan lain: "Biarlah musuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "pedang" menyatakan musuh yang akan menyerang gembala. Terjemahan lain: "Biarlah musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# mengenai lengan dan mata kanannya -## mengenai lengan dan mata kanannya +Di sini "mengenai" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menyerang dan melukai lengan kanannya dan menusuk mata kanannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Di sini "mengenai" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menyerang dan melukai lengan kanannya dan menusuk mata kanannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# lengan -## lengan +Di sini "lengan" menyatakan kekuatan untuk bertarung. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "lengan" menyatakan kekuatan untuk bertarung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# mata kanannya -## mata kanannya +Prajurit akan menggunakan mata kanannya untuk melihat di sekitar perisai yang dia pegang di tangan kiri. Jika mata kanan terluka, dia tidak akan mampu untuk melihat pertarungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Prajurit akan menggunakan mata kanannya untuk melihat di sekitar perisai yang dia pegang di tangan kiri. Jika mata kanan terluka, dia tidak akan mampu untuk melihat pertarungan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## lengannya kering sekering-keringnya +# lengannya kering sekering-keringnya "lengannya tidak berguna" atau "lengannya tidak dapat digunakan lagi" \ No newline at end of file diff --git a/zec/11/intro.md b/zec/11/intro.md index d6695ab12..cc70de358 100644 --- a/zec/11/intro.md +++ b/zec/11/intro.md @@ -12,11 +12,11 @@ Beberapa terjemahan mengatur bentuk puisi agak ke dalam dengan tujuan untuk muda ### Metafora (Penggambaran) -Pasal ini menggunakan metafora yang panjang dari domba dan gembala untuk menyampaikan kecemasan hati TUHAN setelah pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasal ini menggunakan metafora yang panjang dari domba dan gembala untuk menyampaikan kecemasan hati TUHAN setelah pembuangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ### Lambang -Penulis menggunakan lambang. Zakaria dikatakan menjadi gembala. Dia menggunakan dua tongkat dan menamainya "Ikatan" dan "kemurahan." Dia dengan sengaja menggunakannya. Untuk mempertahankan lambang tersebut, penting untuk memperhatikan kata-kata yang spesifik. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) +Penulis menggunakan lambang. Zakaria dikatakan menjadi gembala. Dia menggunakan dua tongkat dan menamainya "Ikatan" dan "kemurahan." Dia dengan sengaja menggunakannya. Untuk mempertahankan lambang tersebut, penting untuk memperhatikan kata-kata yang spesifik. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/favor]]) #### Tautan: diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md index a590f372c..598829084 100644 --- a/zec/12/01.md +++ b/zec/12/01.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 12:1 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ayat-ayat ini memulai bagian yang menceritakan tentang serangan yang akan datang terhadap Yerusalem dan bagaimana Allah akan menyelamatkan kota tersebut. -## yang membentangkan langit +# yang membentangkan langit -Ini adalah ungkapan yang mengatakan langit seolah-olah gulungan yang digulung dan perlu direntangkan. Terjemahan lain: "yang menciptakan langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah ungkapan yang mengatakan langit seolah-olah gulungan yang digulung dan perlu direntangkan. Terjemahan lain: "yang menciptakan langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meletakkan dasar bumi -Ini adalah ungkapan yang mengatakan bumi seolah-olah sebuah bangunan dengan dasarnya. Terjemahan lain: "menetapkan seluruh bumi di dasarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah ungkapan yang mengatakan bumi seolah-olah sebuah bangunan dengan dasarnya. Terjemahan lain: "menetapkan seluruh bumi di dasarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dan menciptakan roh di dalam manusia +# dan menciptakan roh di dalam manusia Ini adalah ungkapan yang mengatakan roh seolah-olah tanah liat yang dibentuk olah tukang periuk. Terjemahan lain: "menciptakan jiwa manusia" \ No newline at end of file diff --git a/zec/12/02.md b/zec/12/02.md index 131293816..f3e205d7c 100644 --- a/zec/12/02.md +++ b/zec/12/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 12:2 +# Aku menjadikan Yerusalem menjadi pasu ... yang memabukkan -## Aku menjadikan Yerusalem menjadi pasu ... yang memabukkan +TUHAN memakai Yerusalem untuk menghukum orang-orang di sekelilingnya dikatakan seolah-olah TUHAN akan membuat bagi Yerusalem sebuah pasu yang berisi penuh alkohol yang akan menyebabkan orang-orang di sekitarnya mabuk dan terhuyung-huyung. Terjemahan lain: "Segera akan Aku buat Yerusalem seperti sebuah cangkir ... yang memabukkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TUHAN memakai Yerusalem untuk menghukum orang-orang di sekelilingnya dikatakan seolah-olah TUHAN akan membuat bagi Yerusalem sebuah pasu yang berisi penuh alkohol yang akan menyebabkan orang-orang di sekitarnya mabuk dan terhuyung-huyung. Terjemahan lain: "Segera akan Aku buat Yerusalem seperti sebuah cangkir ... yang memabukkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# menjadi pasu -## menjadi pasu +Di sini "pasu" menggambarkan cangkir dan isi dalam cangkir tersebut. Terjemahan lain: "menjadi cangkir yang penuh dengan anggur" atau "menjadi cangkir yang penuh dengan minuman alkohol" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "pasu" menggambarkan cangkir dan isi dalam cangkir tersebut. Terjemahan lain: "menjadi cangkir yang penuh dengan anggur" atau "menjadi cangkir yang penuh dengan minuman alkohol" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# di sekelilingnya -## di sekelilingnya - -Di sini "nya" mengacu pada kota Yerusalem. Biasanya dalam bahasa Ibrani kota atau negara dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Di sini "nya" mengacu pada kota Yerusalem. Biasanya dalam bahasa Ibrani kota atau negara dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/12/03.md b/zec/12/03.md index 115442d3f..21cfd94df 100644 --- a/zec/12/03.md +++ b/zec/12/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 12:3 - # Aku akan menjadikan Yerusalem batu pikulan bagi segala bangsa -TUHAN memakai Yerusalem untuk menghukum bangsa-bangsa di sekitarnya dikatakan seolah-olah Ia akan membuat Yerusalem menjadi batu pikulan. Terjemahan lain: "Itu akan seperti Aku membuat Yerusalem menjadi batu yang berat bagi segala bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN memakai Yerusalem untuk menghukum bangsa-bangsa di sekitarnya dikatakan seolah-olah Ia akan membuat Yerusalem menjadi batu pikulan. Terjemahan lain: "Itu akan seperti Aku membuat Yerusalem menjadi batu yang berat bagi segala bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md index b4b79b1b3..107483da2 100644 --- a/zec/12/04.md +++ b/zec/12/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 12:4 - # Informasi Umum: Ayat ini terus menceritakan tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagaimana Allah akan menyelamatkan kota tersebut. # Atas kaum Yehuda, Aku akan membuka mataKu -Membuka mata atas seseorang adalah ungkapan ingin melakukan sesuatu yang baik untuk orang tersebut. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan hal yang baik untuk kaum Yehuda" atau "Aku akan melindungi kaum Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membuka mata atas seseorang adalah ungkapan ingin melakukan sesuatu yang baik untuk orang tersebut. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan hal yang baik untuk kaum Yehuda" atau "Aku akan melindungi kaum Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kaum Yehuda -Di sini "kaum" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "kaum" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/12/05.md b/zec/12/05.md index 15d930083..2c9ef21f0 100644 --- a/zec/12/05.md +++ b/zec/12/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -#### Zakharia 12:5 - # berkata dalam hatinya -Di sini "hati" menggambarkan pikiran seseorang. Terjemahan lain: "berpikir untuk diri mereka" atau "berbicara untuk diri mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" menggambarkan pikiran seseorang. Terjemahan lain: "berpikir untuk diri mereka" atau "berbicara untuk diri mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kekuatan kami -Kata "kekuatan" dapat diterjemahkan menjadi "kuat" atau "memberi semangat." Terjemahan lain: "buatlah kami menjadi kuat" atau "berikan kami semangat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kekuatan" dapat diterjemahkan menjadi "kuat" atau "memberi semangat." Terjemahan lain: "buatlah kami menjadi kuat" atau "berikan kami semangat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # TUHAN semesta alam, Allah mereka diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md index 88ae54cff..e795fae3f 100644 --- a/zec/12/06.md +++ b/zec/12/06.md @@ -1,35 +1,28 @@ -#### Zakharia 12:6 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ayat ini terus menceritakan tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagaimana Allah akan menyelamatkan kota tersebut. -## seperti periuk api di tengah-tengah kayu ...  berkas gandum +# seperti periuk api di tengah-tengah kayu ...  berkas gandum -Ungkapan ini berarti TUHAN akan memungkinkan pemimpin-pemimpin Yehuda menjadi kuat dan bisa memimpin bangsanya untuk mengalahkan musuh mereka. Terjemahan lain: "seperti periuk api tengah-tengah tumpukan kayu bakar ...  batang yang belum dipanen dari biji-bijian yang berdiri di sebuah ladang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ungkapan ini berarti TUHAN akan memungkinkan pemimpin-pemimpin Yehuda menjadi kuat dan bisa memimpin bangsanya untuk mengalahkan musuh mereka. Terjemahan lain: "seperti periuk api tengah-tengah tumpukan kayu bakar ...  batang yang belum dipanen dari biji-bijian yang berdiri di sebuah ladang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# - -## periuk api +# periuk api pot tanah liat yang biasanya orang zaman dahulu membawa bara api di dalamnya -## suluh berapi +# suluh berapi tongkat kayu yang di bakar di salah satu ujungnya yang memberi cahaya saat seseorang melakukan perjalanan atau membawa api ke suatu tempat -## akan melalap semua suku bangsa di sekitarnya +# akan melalap semua suku bangsa di sekitarnya -Benar-benar akan menghancurkan bangsa-bangsa dikatakan seolah-olah orang Yehuda akan "memakan" mereka. Terjemahan lain: "akan menghancurkan bangsa-bangsa di sekitarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Benar-benar akan menghancurkan bangsa-bangsa dikatakan seolah-olah orang Yehuda akan "memakan" mereka. Terjemahan lain: "akan menghancurkan bangsa-bangsa di sekitarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# +# sebelah kanannya dan di sebelah kirinya -## sebelah kanannya dan di sebelah kirinya +Di sini "kanan" dan "kiri" menggambarkan setiap arah. Terjemahan lain: "di setiap arah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -Di sini "kanan" dan "kiri" menggambarkan setiap arah. Terjemahan lain: "di setiap arah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +# Yerusalem akan tetap tinggal di tempatnya sendiri -## Yerusalem akan tetap tinggal di tempatnya sendiri +Di sini "Yerusalem" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Orang-orang Yerusalem akan tinggal di kota mereka lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "Yerusalem" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Orang-orang Yerusalem akan tinggal di kota mereka lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# \ No newline at end of file diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md index 1b2643864..f7a5aa205 100644 --- a/zec/12/07.md +++ b/zec/12/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Zakharia 12:7 - -## Informasi Umum +# Informasi Umum Ayat ini terus menceritakan tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagaimana Allah akan menyelamatkan kota tersebut. -# +# kemah-kemah Yehuda -## kemah-kemah Yehuda +Di sini "kemah-kemah" menggambarkan rumah-rumah, dan rumah-rumah menggambarkan orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Di sini "kemah-kemah" menggambarkan rumah-rumah, dan rumah-rumah menggambarkan orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# keluarga Daud -## keluarga Daud - -Kemungkinan artinya 1) keturunan Daud 2) golongan penguasa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kemungkinan artinya 1) keturunan Daud 2) golongan penguasa (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/12/08.md b/zec/12/08.md index e1f4447ca..fc87e0cb0 100644 --- a/zec/12/08.md +++ b/zec/12/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 12:8 +# sehingga yang paling lemah di antara mereka pada waktu itu akan menjadi seperti Daud -## sehingga yang paling lemah di antara mereka pada waktu itu akan menjadi seperti Daud +Ungkapan ini berarti mereka yang lemah akan dikuatkan. Terjemahan lain: "mereka yang lemah akan dikuatkan seperti Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -Ungkapan ini berarti mereka yang lemah akan dikuatkan. Terjemahan lain: "mereka yang lemah akan dikuatkan seperti Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -## malaikat TUHAN +# malaikat TUHAN Seorang malaikat yang dikirim TUHAN untuk melindungi bangsa-bangsa. \ No newline at end of file diff --git a/zec/12/09.md b/zec/12/09.md index b730b7b1c..2b9f849f6 100644 --- a/zec/12/09.md +++ b/zec/12/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 12:9 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md index 53a0483e3..ec30e14cb 100644 --- a/zec/12/10.md +++ b/zec/12/10.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Zakharia 12:10 +# Aku akan mencurahkan roh kasih karunia dan roh permohonan atas keluarga Daud, dan atas penduduk Yerusalem -## Aku akan mencurahkan roh kasih karunia dan roh permohonan atas keluarga Daud, dan atas penduduk Yerusalem +Membuat bangsa-bangsa meminta pengasihan dan permohonan dikatakan seolah-olah roh itu adalah cairan yang akan TUHAN tumpahkan kepada mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keluarga Daud dan penduduk Yerusalem untuk berbelas kasihan kepada orang lain dan berdoa memohon belas kasihan kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Membuat bangsa-bangsa meminta pengasihan dan permohonan dikatakan seolah-olah roh itu adalah cairan yang akan TUHAN tumpahkan kepada mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keluarga Daud dan penduduk Yerusalem untuk berbelas kasihan kepada orang lain dan berdoa memohon belas kasihan kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## roh kasih karunia dan roh permohonan +# roh kasih karunia dan roh permohonan Di sini ini berarti mempunyai sifat belas kasihan dan memohon. -## keluarga Daud +# keluarga Daud -Di sini "keluarga" menggambarkan keturunan. Terjemahan lain: "Keturunan Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "keluarga" menggambarkan keturunan. Terjemahan lain: "Keturunan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## yang sudah mereka tikam +# yang sudah mereka tikam "dia yang mereka tikam sampai mati" -## anak tunggalnya +# anak tunggalnya -Ini dipahami kalau "anak laki-lakinya" telah meninggal. Terjemahan lain: "anak tunggalnya telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Ini dipahami kalau "anak laki-lakinya" telah meninggal. Terjemahan lain: "anak tunggalnya telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/12/11.md b/zec/12/11.md index f7584af9c..95b8340d4 100644 --- a/zec/12/11.md +++ b/zec/12/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 12:11 +# ratapan yang besar di Yerusalem, seperti ratapan di Hadad-Rimon -## ratapan yang besar di Yerusalem, seperti ratapan di Hadad-Rimon +Hadad-Rimon mungkin adalah tempat dimana Raja Yosia yang baik mati karena luka pertempuran setelah pertempuran Megido. Tampaknya kebiasaan itu muncul terus untuk meratapi kematiannya. Tetapi beberapa orang berpikir kalau Hadad-Rimon adalah nama berhala yang dipercaya meninggal setiap tahunnya, suatu peristiwa dimana pengikutnya akan pergi meratapinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Hadad-Rimon mungkin adalah tempat dimana Raja Yosia yang baik mati karena luka pertempuran setelah pertempuran Megido. Tampaknya kebiasaan itu muncul terus untuk meratapi kematiannya. Tetapi beberapa orang berpikir kalau Hadad-Rimon adalah nama berhala yang dipercaya meninggal setiap tahunnya, suatu peristiwa dimana pengikutnya akan pergi meratapinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Megido -## Megido - -Nama sebuah dataran di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama sebuah dataran di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md index 404d3b03c..b87bef390 100644 --- a/zec/12/12.md +++ b/zec/12/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 12:12 +# Negeri itu akan meratap -## Negeri itu akan meratap +Ini menggambarkan semua orang yang tinggal di tanah Yehuda. Terjemahan lain: "Semua bangsa yang tinggal di tanah Yehuda akan meratap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ini menggambarkan semua orang yang tinggal di tanah Yehuda. Terjemahan lain: "Semua bangsa yang tinggal di tanah Yehuda akan meratap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# kaum keturunan Daud ... kaum keturunan Natan  -## kaum keturunan Daud ... kaum keturunan Natan  - -Di sini "keturunan" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "keluarga Daud ... keluarga Natan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "keturunan" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "keluarga Daud ... keluarga Natan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/12/13.md b/zec/12/13.md index 305424346..b1414d3b5 100644 --- a/zec/12/13.md +++ b/zec/12/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 12:13 +# kaum keturunan Lewi -## kaum keturunan Lewi - -Di sini "keturunan" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "Keluarga Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "keturunan" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "Keluarga Lewi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/12/14.md b/zec/12/14.md index 418332c6c..2b9f849f6 100644 --- a/zec/12/14.md +++ b/zec/12/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 12:14 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/zec/12/intro.md b/zec/12/intro.md index 7ea3a7a15..d07848ce9 100644 --- a/zec/12/intro.md +++ b/zec/12/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ ## Zakharia 12 -## Catatan Umum  +## Catatan Umum ### Struktur dan Format @@ -10,7 +10,7 @@ Sama halnya dengan pasal 11, pasal ini ditulis terutama dalam bentuk puisi dan b #### Nubuat -Ayat 10-11 dikutip dalam Perjanjian Baru dan berlaku untuk kematian Yesus di kayu salib. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]]) +Ayat 10-11 dikutip dalam Perjanjian Baru dan berlaku untuk kematian Yesus di kayu salib. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/cross]]) #### Tautan: diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md index 5e94b5174..80e9979a2 100644 --- a/zec/13/01.md +++ b/zec/13/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 13:1 +# akan terbuka mata air ... menghapus dosa dan kecemaran -## akan terbuka mata air ... menghapus dosa dan kecemaran +Mengampuni dosa-dosa manusia dituliskan seakan mata air akan membasuh dosa mereka. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "layaknya mata air yang terbuka ... untuk menghapus dosa dan kecemaran mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Mengampuni dosa-dosa manusia dituliskan seakan mata air akan membasuh dosa mereka. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "layaknya mata air yang terbuka ... untuk menghapus dosa dan kecemaran mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## mata air +# mata air tempat dimana air mengalir secara alami dari dalam tanah -## keluarga Daud +# keluarga Daud -Kata "keluarga" di sini bermakna keturunan-keturunan. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "keluarga" di sini bermakna keturunan-keturunan. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/13/02.md b/zec/13/02.md index 287c015a3..b8655d378 100644 --- a/zec/13/02.md +++ b/zec/13/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 13:2 +# demikianlah firman TUHAN semesta alam -## demikianlah firman TUHAN semesta alam +TUHAN menyatakan diriNya dengan namaNya untuk memberi kepastian akan apa yang difirmankanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN semesta alam, firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN menyatakan diriNya dengan namaNya untuk memberi kepastian akan apa yang difirmankanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN semesta alam, firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# Aku akan melenyapkan nama-nama berhala dari negeri itu -## Aku akan melenyapkan nama-nama berhala dari negeri itu +Membuat orang-orang tidak lagi menyebut nama-nama berhala dituliskan seakan TUHAN akan "melenyapkan nama-nama berhala dari negeri itu." Terjemahan lainnya: "aku akan membuat orang-orang itu agar tidak lagi menyebut nama-nama berhala." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Membuat orang-orang tidak lagi menyebut nama-nama berhala dituliskan seakan TUHAN akan "melenyapkan nama-nama berhala dari negeri itu." Terjemahan lainnya: "aku akan membuat orang-orang itu agar tidak lagi menyebut nama-nama berhala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# mereka tidak mengingatnya lagi -## mereka tidak mengingatnya lagi +Ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak lagi memikirkan tentang berhala-berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak lagi memikirkan tentang berhala-berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Aku pun akan mengusir para nabi dan roh kecemaran dari negeri itu -## Aku pun akan mengusir para nabi dan roh kecemaran dari negeri itu - -Nabi-nabi tersebut mungkin merujuk pada "nabi-nabi palsu." Roh-roh kecemaran dituliskan seolah-olah mereka tidak bersih. Terjemahan lain: "Aku juga akan melenyapkan nabi-nabi palsu beserta roh-roh kecemarannya dari tanah itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Nabi-nabi tersebut mungkin merujuk pada "nabi-nabi palsu." Roh-roh kecemaran dituliskan seolah-olah mereka tidak bersih. Terjemahan lain: "Aku juga akan melenyapkan nabi-nabi palsu beserta roh-roh kecemarannya dari tanah itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md index b680f2017..0976e16d6 100644 --- a/zec/13/03.md +++ b/zec/13/03.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Zakharia 13:3 +# bernubuat -## bernubuat +Tersirat bahwa ini adalah nubuat-nubuat palsu. Terjemahan lain: "bernubuat palsu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Tersirat bahwa ini adalah nubuat-nubuat palsu. Terjemahan lain: "bernubuat palsu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# ayah dan ibunya yang telah melahirkan dia -## ayah dan ibunya yang telah melahirkan dia +Frasa "yang melahirkan dia" menggambarkan "ayah dan ibunya" untuk menunjukkan keterkejutan bahwa orangtuanya akan memperlakukannya dengan cara ini. Terjemahan lain: "ayah dan ibunya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -Frasa "yang melahirkan dia" menggambarkan "ayah dan ibunya" untuk menunjukkan keterkejutan bahwa orangtuanya akan memperlakukannya dengan cara ini. Terjemahan lain: "ayah dan ibunya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -## Engkau tidak akan hidup lagi +# Engkau tidak akan hidup lagi Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau harus mati" -## engkau berdusta demi nama TUHAN +# engkau berdusta demi nama TUHAN -Berbicara menggunakan nama seseorang artinya berbicara dengan memakai kekuasaan dan otoritasnya, atau sebagai perwakilannya. Terjemahan lain: "engkau mengatakan atas nama TUHAN tetapi engkau berbohong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berbicara menggunakan nama seseorang artinya berbicara dengan memakai kekuasaan dan otoritasnya, atau sebagai perwakilannya. Terjemahan lain: "engkau mengatakan atas nama TUHAN tetapi engkau berbohong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## akan menikam +# akan menikam akan menusuk dan membunuhnya \ No newline at end of file diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md index 11039781c..c443299f1 100644 --- a/zec/13/04.md +++ b/zec/13/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 13:4 +# para nabi -## para nabi +Ini menyirat pada nabi palsu. Terjemahan lain: "setiap nabi palsu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Ini menyirat pada nabi palsu. Terjemahan lain: "setiap nabi palsu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# tidak lagi mengenakan jubah berbulu -## tidak lagi mengenakan jubah berbulu - -Nabi-nabi biasanya memakai jubah yang terbuat dari bulu hewan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Nabi-nabi biasanya memakai jubah yang terbuat dari bulu hewan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/13/05.md b/zec/13/05.md index c2add6c6b..0cc9a2bb6 100644 --- a/zec/13/05.md +++ b/zec/13/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 13:5 - -## aku seorang pengusaha tanah +# aku seorang pengusaha tanah "Aku seorang petani" -## tanah adalah harta kepunyaanku sejak kecil +# tanah adalah harta kepunyaanku sejak kecil "Aku seorang petani ketika aku masih kecil." Beberapa terjemahan dalam Alkitab menerjemahkan ini menjadi "seorang pria menjual saya sebagai seorang budak ketika aku masih kecil" \ No newline at end of file diff --git a/zec/13/06.md b/zec/13/06.md index 5355db134..5bd74277d 100644 --- a/zec/13/06.md +++ b/zec/13/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -#### Zakharia 13:6 +# Bekas luka apakah yang ada di badanmu itu -## Bekas luka apakah yang ada di badanmu itu +"Bagaimana kamu mendapatkan luka itu pada dadamu? Ini merujuk pada kebiasaan para nabi palsu yang melukai dirinya sendiri dalam upacara-upacara mereka" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -"Bagaimana kamu mendapatkan luka itu pada dadamu? Ini merujuk pada kebiasaan para nabi palsu yang melukai dirinya sendiri dalam upacara-upacara mereka" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Ia akan menjawab -# - -## Ia akan menjawab - -Ini menyiratkan bahwa jawabannya adalah kebohongan. Terjemahan lain: "Ia akan berbohong padanya saat berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa jawabannya adalah kebohongan. Terjemahan lain: "Ia akan berbohong padanya saat berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md index b4e234721..3e8e9df40 100644 --- a/zec/13/07.md +++ b/zec/13/07.md @@ -1,31 +1,27 @@ -#### Zakharia 13:7 +# Informasi Umum: -## Informasi Umum: +Zakharia biasanya menulis nubuat dalam bentuk puisi. puisi Ibrani menggunakan jenis kesejajaran yang berbeda. Di sini TUHAN mulai berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Zakharia biasanya menulis nubuat dalam bentuk puisi. puisi Ibrani menggunakan jenis kesejajaran yang berbeda. Di sini TUHAN mulai berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Hai pedang, bangkitlah terhadap gembalaKu -## Hai pedang, bangkitlah terhadap gembalaKu +"Kau, pedang! Pergi dan seranglah gembalaKu." Di sini TUHAN berbicara pada pedang seolah-olah ia adalah orang. Di sini, ia menggambarkan musuh. Terjemahan lain: "Kau, musuh! Pergi dan seranglah gembalaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -"Kau, pedang! Pergi dan seranglah gembalaKu." Di sini TUHAN berbicara pada pedang seolah-olah ia adalah orang. Di sini, ia menggambarkan musuh. Terjemahan lain: "Kau, musuh! Pergi dan seranglah gembalaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# gembalaKu -## gembalaKu +Ini berbicara tentang pelayan TUHAN yang seolah-olah ia adalah gembala. Terjemahan lain: "pelayanku seperti seorang gembala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ini berbicara tentang pelayan TUHAN yang seolah-olah ia adalah gembala. Terjemahan lain: "pelayanku seperti seorang gembala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# demikianlah firman TUHAN semesta alam -## demikianlah firman TUHAN semesta alam +TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan ketentuan seperti apa yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah Aku, TUHAN semesta alam telah berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan ketentuan seperti apa yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah Aku, TUHAN semesta alam telah berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# domba-domba akan tercerai-berai -# +Anak-anak Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah domba. Terjemahan lain: "bangsaku akan berlari seperti domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## domba-domba akan tercerai-berai +# Aku akan mengenakan tanganKu terhadap yang lemah -Anak-anak Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah domba. Terjemahan lain: "bangsaku akan berlari seperti domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan "akan mengenakan tanganKu" berarti bertindak bermusuhan terhadap seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan menyerang yang lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Aku akan mengenakan tanganKu terhadap yang lemah - -Ungkapan "akan mengenakan tanganKu" berarti bertindak bermusuhan terhadap seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan menyerang yang lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## yang lemah +# yang lemah Ini mungkin merujuk pada semua orang Israel yang lemah dan tidak berdaya. \ No newline at end of file diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md index 80c51bd9c..7bfb34ee3 100644 --- a/zec/13/08.md +++ b/zec/13/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 13:8 +# dua pertiga darinya akan dilenyapkan! Semuanya mati binasa; tetapi sepertiganya akan tinggal hidup -## dua pertiga darinya akan dilenyapkan! Semuanya mati binasa; tetapi sepertiganya akan tinggal hidup - -Orang-orang yang terbunuh dikatakan seolah-olah mereka dipotong seperti kain yang dipotong dari pakaian atau cabang yang dipotong dari pohonnya. Terjemahan lain: "dua dari tiga orang akan mati! Hanya satu dari tiga orang yang akan hidup di negeri tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file +Orang-orang yang terbunuh dikatakan seolah-olah mereka dipotong seperti kain yang dipotong dari pakaian atau cabang yang dipotong dari pohonnya. Terjemahan lain: "dua dari tiga orang akan mati! Hanya satu dari tiga orang yang akan hidup di negeri tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/13/09.md b/zec/13/09.md index 4aefec2c1..32f5222aa 100644 --- a/zec/13/09.md +++ b/zec/13/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 13:9 +# Aku menaruh sepertiganya itu dalam api -## Aku menaruh sepertiganya itu dalam api +Logam dimasukkan ke dalam api untuk memurnikan atau mengeraskannya. Ungkapan ini berfungsi di sini untuk menunjukkan kepada orang-orang yang menderita agar mereka lebih setia kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Logam dimasukkan ke dalam api untuk memurnikan atau mengeraskannya. Ungkapan ini berfungsi di sini untuk menunjukkan kepada orang-orang yang menderita agar mereka lebih setia kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# memurnikan mereka seperti orang memurnikan perak; Aku akan menguji mereka seperti orang menguji emas -## memurnikan mereka seperti orang memurnikan perak; Aku akan menguji mereka seperti orang menguji emas +Permunian merujuk pada pembuatan logam mulia seperti perak murni. Logam seperti emas dan perak diuji untuk dilihat seberapa murni dan kuatnya barang tersebut. Baik pemurnian maupun pengujian adalah ungkapan untuk membuat orang-orang lebih setia kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Permunian merujuk pada pembuatan logam mulia seperti perak murni. Logam seperti emas dan perak diuji untuk dilihat seberapa murni dan kuatnya barang tersebut. Baik pemurnian maupun pengujian adalah ungkapan untuk membuat  orang-orang lebih setia kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Mereka akan memanggil namaKu -## Mereka akan memanggil namaKu - -Di sini "nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Mereka akan memanggil Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Mereka akan memanggil Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/13/intro.md b/zec/13/intro.md index e25d55c27..833bac5a3 100644 --- a/zec/13/intro.md +++ b/zec/13/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi ini menjorok ke kanan halaman da #### Konsep khusus dalam pasal ini -Zakharia sering berbicara tentang hari-hari akhir dengan menggunakan frasa "hari itu" atau "pada hari itu." Ketika menunjuk kepada masa depan "hari" itu, para penerjemah harus berhati-hati bahwa kemungkinan penulis sedang berbicara tentang hari-hari akhir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +Zakharia sering berbicara tentang hari-hari akhir dengan menggunakan frasa "hari itu" atau "pada hari itu." Ketika menunjuk kepada masa depan "hari" itu, para penerjemah harus berhati-hati bahwa kemungkinan penulis sedang berbicara tentang hari-hari akhir. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lastday]]) #### Tautan: diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md index 06dae074a..479a972ca 100644 --- a/zec/14/01.md +++ b/zec/14/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 14:1 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Pasal ini menjelaskan tentang perang terakhir kota Yerusalem dan bagaimana Allah akan melindunginya. -## hari TUHAN telah datang, jarahanmu akan dibagi-bagikan di tengah-tengahmu +# hari TUHAN telah datang, jarahanmu akan dibagi-bagikan di tengah-tengahmu -Waktu-waktu mendatang dikatakan seolah-olah "hari itu akan datang." Frasa "akan dibagi-bagikan" dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan segera menghukummu, dan ia akan mengizinkan musuhmu mengambil harta bendamu dan membagi-bagikannya untuk diri mereka sementara kamu melihatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Waktu-waktu mendatang dikatakan seolah-olah "hari itu akan datang." Frasa "akan dibagi-bagikan" dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan segera menghukummu, dan ia akan mengizinkan musuhmu mengambil harta bendamu dan membagi-bagikannya untuk diri mereka sementara kamu melihatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/02.md b/zec/14/02.md index 8b46630af..ad70953a4 100644 --- a/zec/14/02.md +++ b/zec/14/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 14:2 - # Aku akan mengumpulkan semua bangsa untuk memerangi Yerusalem -Di sini "setiap bangsa" disamaratakan dengan "banyak bangsa." Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan banyak bangsa menyerang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini "setiap bangsa" disamaratakan dengan "banyak bangsa." Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan banyak bangsa menyerang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # kota itu akan direbut -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuhmu akan merebut kota" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuhmu akan merebut kota" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rumah-rumah akan dijarah dan perempuan-perempuan akan ditiduri -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh akan menjarah rumah-rumah dan meniduri perempuan-perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh akan menjarah rumah-rumah dan meniduri perempuan-perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tetapi selebihnya dari umat itu tidak akan dilenyapkan dari kota itu -Tidak memindahkan umat dari kota itu dikatakan seolah-olah orang-orang "tidak dilenyapkan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuhmu akan mengijinkan orang-orang yang tersisa untuk tinggal di kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Tidak memindahkan umat dari kota itu dikatakan seolah-olah orang-orang "tidak dilenyapkan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuhmu akan mengijinkan orang-orang yang tersisa untuk tinggal di kota itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/03.md b/zec/14/03.md index 4588336ca..21f2c5fe4 100644 --- a/zec/14/03.md +++ b/zec/14/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 14:3 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ayat ini dilanjutkan dengan meceritakan perang terakhir Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya. Dalam nubuatan ini, TUHAN digambarkan sebagai pahlawan yang datang dan bertempur dalam peperangan. -## seperti Ia berperang pada hari pertempuran +# seperti Ia berperang pada hari pertempuran "seperti saat Ia berperang di waktu lalu" \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/04.md b/zec/14/04.md index 4536339f4..cf5ef15f0 100644 --- a/zec/14/04.md +++ b/zec/14/04.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Zakharia 14:4 - -## Pada hari itu +# Pada hari itu "Pada saat itu" -## kaki-Nya akan berjejak di bukit Zaitun +# kaki-Nya akan berjejak di bukit Zaitun -Di sini "kaki" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Ia berdiri di bukit Zaitun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "kaki" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Ia berdiri di bukit Zaitun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Bukit Zaitun itu akan terbelah ... suatu lembah yang sangat besar +# Bukit Zaitun itu akan terbelah ... suatu lembah yang sangat besar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kehadiran TUHAN akan membelah bukit Zaitun ... di sana terdapat lembah yang sangat besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kehadiran TUHAN akan membelah bukit Zaitun ... di sana terdapat lembah yang sangat besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## berjejak +# berjejak menginjakkan kaki di sesuatu -## bergeser +# bergeser beralih sedikit \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md index 467b3051a..9dbbc89f7 100644 --- a/zec/14/05.md +++ b/zec/14/05.md @@ -1,28 +1,26 @@ -#### Zakharia 14:5 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ayat ini dilanjutkan dengan meceritakan perang terakhir Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya.  -## kamu akan berlari +# kamu akan berlari -Di sini "kamu" berarti jamak dan merujuk kepada semua orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kamu" berarti jamak dan merujuk kepada semua orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## melalui lembah pegunungan-Ku +# melalui lembah pegunungan-Ku Ini merujuk pada gunung yang dibuat setelah bukit Zaitun di belah menjadi setengah.  -## Azel +# Azel -Nama kota atau kampung sebelah timur Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama kota atau kampung sebelah timur Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Kamu akan berlari seperti kamu pernah berlari +# Kamu akan berlari seperti kamu pernah berlari -Di sini "Kamu akan" merujuk pada orang-orang Yerusalem. Tetapi "kamu pernah berlari" merujuk pada nenek moyang mereka karena ini menceritakan kejadian yang terjadi bertahun-tahun sebelumnya. Terjemahan lain: "Kau akan berlari seperti nenek moyangmu berlari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "Kamu akan" merujuk pada orang-orang Yerusalem. Tetapi "kamu pernah berlari" merujuk pada nenek moyang mereka karena ini menceritakan kejadian yang terjadi bertahun-tahun sebelumnya. Terjemahan lain: "Kau akan berlari seperti nenek moyangmu berlari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## pada zaman Uzia, raja Yehuda +# pada zaman Uzia, raja Yehuda -Di sini "pada hari itu" adalah sebuah penggambaran yang merujuk pada masa Uziah menjadi raja. Terjemahan lain: "ketika Uzia menjadi raja Yehuda" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "pada hari itu" adalah sebuah penggambaran yang merujuk pada masa Uziah menjadi raja. Terjemahan lain: "ketika Uzia menjadi raja Yehuda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang-orang kudus diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md index 5b103ea39..8d621c9ad 100644 --- a/zec/14/06.md +++ b/zec/14/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Zakharia 14:6 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ayat ini dilanjutkan dengan menceritakan perang terakhir kota Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya. -# - -## Pada waktu itu +# Pada waktu itu "Pada saat itu" -## tidak akan ada terang +# tidak akan ada terang -Ini mengartikan tidak akan ada cahaya matahari. Terjemahan lain: "tidak akan ada cahaya matahari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengartikan tidak akan ada cahaya matahari. Terjemahan lain: "tidak akan ada cahaya matahari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/07.md b/zec/14/07.md index 07f307850..2dfb6fafb 100644 --- a/zec/14/07.md +++ b/zec/14/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 14:7 +# akan ada satu hari -- hari yang diketahui TUHAN  -## akan ada satu hari -- hari yang diketahui TUHAN  - -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hanya TUHAN yang tahu kapan hari itu akan dimulai" atau "hanya TUHAN yang tau kapan waktunya akan dimulai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hanya TUHAN yang tahu kapan hari itu akan dimulai" atau "hanya TUHAN yang tau kapan waktunya akan dimulai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/08.md b/zec/14/08.md index 6f606395a..cd559913b 100644 --- a/zec/14/08.md +++ b/zec/14/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 14:8 +# air kehidupan -## air kehidupan +Air yang mengalir atau bergerak, bukan air yang tenang atau diam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Air yang mengalir atau bergerak, bukan air yang tenang atau diam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -## laut timur +# laut timur Ini merujuk pada Laut Mati, sebelah timur Yerusalem. -## laut barat +# laut barat Ini merujuk pada Laut Mediteranian. \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md index a36d08514..66c74b36e 100644 --- a/zec/14/09.md +++ b/zec/14/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 14:9 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ayat ini dilanjutkan dengan menceritakan perang terakhir Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya. -## TUHAN adalah satu-,satunya dan nama-Nya hanya satu +# TUHAN adalah satu-,satunya dan nama-Nya hanya satu -Di sini "nama" mewakili nama baik atau sifat TUHAN. Terjemahan lain: "umat akan tahu bahwa TUHAN adalah satu-satunya Allah yang benar" atau "umat hanya akan menyembah TUHAN, satu-satuya Allah yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "nama" mewakili nama baik atau sifat TUHAN. Terjemahan lain: "umat akan tahu bahwa TUHAN adalah satu-satunya Allah yang benar" atau "umat hanya akan menyembah TUHAN, satu-satuya Allah yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/10.md b/zec/14/10.md index 32563a3f3..4b4ca4c0d 100644 --- a/zec/14/10.md +++ b/zec/14/10.md @@ -1,35 +1,31 @@ -#### Zakharia 14:10 +# Seluruh negeri -## Seluruh negeri +Secara tidak langsung ini menggambarkan tanah Yehuda. Terjemahan lain: "Seluruh tanah Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Secara tidak langsung ini menggambarkan tanah Yehuda. Terjemahan lain: "Seluruh tanah Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# Araba -## Araba +Ini adalah nama dataran di lembah sungai Yordan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama dataran di lembah sungai Yordan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Geba -## Geba +Ini adalah nama sebuah kota di perbatasan utara Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama sebuah kota di perbatasan utara Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Rimon -## Rimon +Ini adalah nama kota di sebelah selatan Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Ini adalah nama kota di sebelah selatan Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Kota itu akan menjulang tinggi -## Kota itu akan menjulang tinggi +Perbandingan Yerusalem akan tetap berada di ketinggian yang lebih tinggi, di antara daerah sekitarnya, yang berada di bawahnya. Perbandingan ini dapat ditunjukkan  dengan penambahan kata "tetapi." Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Yerusalem akan tetap tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Perbandingan Yerusalem akan tetap berada di ketinggian yang lebih tinggi, di antara daerah sekitarnya, yang berada di bawahnya. Perbandingan ini dapat ditunjukkan  dengan penambahan kata "tetapi." Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Yerusalem akan tetap tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Pintu Gerbang Benyamin ... pintu gerbang terdahulu ... Pintu Gerbang sudut -# +Ini adalah nama-nama pintu gerbang di sebelah timur laut tembok Yerusalem. Kemungkinan arti: 1) "pintu gerbang terdahulu/pertama" dan "Pintu Gerbang sudut" merujuk pada gerbang yang sama atau 2) "pintu gerbang terdahulu/pertama" dan "Pintu Gerbang sudut" merujuk pada gerbang yang tidak sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Pintu Gerbang Benyamin ... pintu gerbang terdahulu ... Pintu Gerbang sudut +# Menara Hananeel -Ini adalah nama-nama pintu gerbang di sebelah timur laut tembok Yerusalem. Kemungkinan arti: 1) "pintu gerbang terdahulu/pertama" dan "Pintu Gerbang sudut" merujuk pada gerbang yang sama atau 2) "pintu gerbang terdahulu/pertama" dan "Pintu Gerbang sudut" merujuk pada gerbang yang tidak sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada titik kuat dalam pertahanan kota di tembok utara. Menara itu mungkin dibuat oleh orang yang bernama Hananeel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])  -## Menara Hananeel +# tempat pemerasan anggur raja -Ini mengacu pada titik kuat dalam pertahanan kota di tembok utara. Menara itu mungkin dibuat oleh orang yang bernama Hananeel. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  - -## tempat pemerasan anggur raja - -Mungkin ini merujuk pada tempat dimana anggur dibuat untuk keluarga kerajaan. Ini terletak di sebelah barat daya Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Mungkin ini merujuk pada tempat dimana anggur dibuat untuk keluarga kerajaan. Ini terletak di sebelah barat daya Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/11.md b/zec/14/11.md index 1564b3f88..f7cdaf202 100644 --- a/zec/14/11.md +++ b/zec/14/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 14:11 +# Yerusalem akan tetap aman -## Yerusalem akan tetap aman - -Di sini Yerusalem mewakili "umat." Terjemahan lain: "Umat akan tinggal dengan aman di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini Yerusalem mewakili "umat." Terjemahan lain: "Umat akan tinggal dengan aman di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/12.md b/zec/14/12.md index 961f9cef7..04d61e606 100644 --- a/zec/14/12.md +++ b/zec/14/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ -#### Zakharia 14:12 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ayat ini melanjutkan peperangan terakhir Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya. -## sementara mereka masih berdiri di atas kaki mereka +# sementara mereka masih berdiri di atas kaki mereka "sementara mereka masih berdiri." Ini menekankan betapa cepatnya daging mereka membusuk. Mereka tidak akan mempunyai waktu untuk mati. -## tulah +# tulah kemalangan yang disebabkan oleh kutuk \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/13.md b/zec/14/13.md index 6736182cf..21d7635ea 100644 --- a/zec/14/13.md +++ b/zec/14/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ -#### Zakharia 14:13 +# kegemparan besar dari TUHAN akan melanda mereka -## kegemparan besar dari TUHAN akan melanda mereka - -Kata "takut" dapat diterjemahkan menjadi "ketakutan." Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat umat menjadi sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "takut" dapat diterjemahkan menjadi "ketakutan." Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat umat menjadi sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Setiap orang akan saling mencengkam tangan dan mengangkat tangannya melawan kawannya -ini adalah penggambaran yang mengacu pada sikap bermusuhan terhadap orang lain. Terjemahan lain: "Setiap orang akan menangkap seseorang, dan mereka akan saling bertarung." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +ini adalah penggambaran yang mengacu pada sikap bermusuhan terhadap orang lain. Terjemahan lain: "Setiap orang akan menangkap seseorang, dan mereka akan saling bertarung." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md index 6fe11a39a..dc03ea3d1 100644 --- a/zec/14/14.md +++ b/zec/14/14.md @@ -1,21 +1,19 @@ -#### Zakharia 14:14 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ayat-ayat ini melanjutkan penggambaran perang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagaimana Allah akan menyelamatkannya -## Yehuda juga akan berperang di Yerusalem +# Yehuda juga akan berperang di Yerusalem -Di sini Yehuda dan Yerusalem mewakili orang -orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Bahkan orang-orang lain yang tinggal Yehuda akan berperang melawan penduduk Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Yehuda dan Yerusalem mewakili orang -orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Bahkan orang-orang lain yang tinggal Yehuda akan berperang melawan penduduk Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Yehuda juga akan berperang di Yerusalem +# Yehuda juga akan berperang di Yerusalem Beberapa versi dalam Alkitab mengatakan, "Yehuda juga akan berperang di Yerusalem -## Kekayaan segala bangsa di sekeliling mereka akan dikumpulkan +# Kekayaan segala bangsa di sekeliling mereka akan dikumpulkan Mereka akan mengumpulkan kekayaan. "Mereka akan merebut semua harta yang berharga" -## yang sangat banyak jumlahnya +# yang sangat banyak jumlahnya "dalam jumlah yang banyak" \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/15.md b/zec/14/15.md index 23a8a3701..2b9f849f6 100644 --- a/zec/14/15.md +++ b/zec/14/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 14:15 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md index 9fa747281..c302df2f9 100644 --- a/zec/14/16.md +++ b/zec/14/16.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 14:16 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ayat-ayat ini melanjutkan penggambaran perang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagaimana Allah akan menyelamatkannya. -## datang menyerang Yerusalem +# datang menyerang Yerusalem -Di sini kata "menyerang" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang menyerang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "menyerang" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang menyerang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## akan datang dari tahun ke tahun +# akan datang dari tahun ke tahun "sebaliknya akan pergi ke Yerusalem setiap tahun" -## Hari Raya Pondok Daun +# Hari Raya Pondok Daun "Hari Raya Tabernekel" atau "Hari Raya Tenda" atau "Hari Raya Kemah" \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/17.md b/zec/14/17.md index 8fccf93b2..2b9f849f6 100644 --- a/zec/14/17.md +++ b/zec/14/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 14:17 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/18.md b/zec/14/18.md index 48456e693..3f97cd711 100644 --- a/zec/14/18.md +++ b/zec/14/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 14:18 +# Suatu tulah akan ditimpakan TUHAN kepada bangsa-bangsa -## Suatu tulah akan ditimpakan TUHAN kepada bangsa-bangsa - -Menyebabkan umat menderita tulah/wabah dikatakan seolah-olah tulah tersebut akan menyerang umat seperti tentara. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat tulah diantara umat dari bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyebabkan umat menderita tulah/wabah dikatakan seolah-olah tulah tersebut akan menyerang umat seperti tentara. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat tulah diantara umat dari bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/19.md b/zec/14/19.md index e824740a3..8fd59e3f2 100644 --- a/zec/14/19.md +++ b/zec/14/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Zakharia 14:19 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ayat-ayat ini melanjutkan penggambaran perang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagaimana Allah akan menyelamatkannya. \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md index 8f4402a65..e3b17a4ea 100644 --- a/zec/14/20.md +++ b/zec/14/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -#### Zakharia 14:20 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ayat-ayat ini melanjutkan penggambaran perang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagaimana Allah akan menyelamatkannya. -## kerencingan-kerencingan kuda akan tertulis +# kerencingan-kerencingan kuda akan tertulis "tulisan di lonceng kuda akan berkata" -## Kuali-kuali di rumah TUHAN  +# Kuali-kuali di rumah TUHAN  -Kuali-kuali biasanya dipakai unutk merebus daging di halaman bait Allah. Terjemahan lain: "kuali masak di halaman bait" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kuali-kuali biasanya dipakai unutk merebus daging di halaman bait Allah. Terjemahan lain: "kuali masak di halaman bait" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## seperti bokor-bokor penyiraman di depan mezbah +# seperti bokor-bokor penyiraman di depan mezbah -Itu tersirat bahwa cekungan akan disucikan seperti mangkuk yang digunakan untuk menampung darah pengorbanan. Terjemahan lain: "akan sama sucinya dengan mangkuk yang digunakan di altar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Itu tersirat bahwa cekungan akan disucikan seperti mangkuk yang digunakan untuk menampung darah pengorbanan. Terjemahan lain: "akan sama sucinya dengan mangkuk yang digunakan di altar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/21.md b/zec/14/21.md index 524e2daaf..95469b9e1 100644 --- a/zec/14/21.md +++ b/zec/14/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ -#### Zakharia 14:21 - -## Semua kuali di Yerusalem dan di Yehuda akan menjadi suci bagi TUHAN semesta alam +# Semua kuali di Yerusalem dan di Yehuda akan menjadi suci bagi TUHAN semesta alam Berbagai jenis kuali dan perkakas dibuat secara khusus untuk digunakan di bait Allah untuk menyembah TUHAN dan membakar korban bagi TUHAN. Karena dikhususkan, sehingga tidak boleh digunakan untuk hal lainnya. -## tidak akan ada lagi pedagang di dalam Bait TUHAN semesta alam +# tidak akan ada lagi pedagang di dalam Bait TUHAN semesta alam -Itu adalah kebiasaan bagi para pedagang untuk menjual barang-barang kebutuhan umat supaya mereka dapat membuat korban bakaran kepada TUHAN di bait Allah. Terjemahan lain: "umat tidak akan lagi membeli atau menjual barang-barang di halaman rumah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu adalah kebiasaan bagi para pedagang untuk menjual barang-barang kebutuhan umat supaya mereka dapat membuat korban bakaran kepada TUHAN di bait Allah. Terjemahan lain: "umat tidak akan lagi membeli atau menjual barang-barang di halaman rumah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# - -## pedagang +# pedagang Beberapa versi Alkitab  menerjemahkan "pedagang" sebagai "orang Kanaan." \ No newline at end of file diff --git a/zec/14/intro.md b/zec/14/intro.md index 5d3e79d0d..58993f678 100644 --- a/zec/14/intro.md +++ b/zec/14/intro.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Zakharia 14 -# Catatan Umum  +# Catatan Umum -#### Struktur dan Format  +#### Struktur dan Format -Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi tentang Yerusalem selama hari-hari terakhir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi tentang Yerusalem selama hari-hari terakhir. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lastday]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini #### Hari-hari terakhir -Zakharia sering mengatakan hari-hari terakhir dengan menggunakan frasa "hari itu" atau "pada hari itu". Ketika merujuk pada "hari kemudiannya", penerjemah harus menyadarinya bahwa kemungkinan penulis sedang berbicara tentang hari terakhir.  +Zakharia sering mengatakan hari-hari terakhir dengan menggunakan frasa "hari itu" atau "pada hari itu". Ketika merujuk pada "hari kemudiannya", penerjemah harus menyadarinya bahwa kemungkinan penulis sedang berbicara tentang hari terakhir. # Tautan * **[Zechariah 14:1 Notes](./01.md)** -**[<<](../13/intro.md) |** \ No newline at end of file +**[<<](../13/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/zec/front/intro.md b/zec/front/intro.md index 172b9e776..1acd67eb7 100644 --- a/zec/front/intro.md +++ b/zec/front/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ ## Kitab Zakharia -## Pendahuluan  +## Pendahuluan ### Bagian1: Informasi Umum @@ -27,11 +27,11 @@ #### Apa yang di bahas di dalam Kitab Zakharia? -Zakharia menuliskan kepada orang-orang Yehuda yang telah kembali dari pembuangan di Babel. Orang-orang Yehuda kembali berbuat dosa, seperti nenek moyang mereka sebelum pergi ke pembuangan. Zakharia memanggil mereka untuk bertobat dan menaati TUHAN. Dan Dia memanggil mereka untuk memperbaharui perjanjian dengan TUHAN. Zakharia juga bernubuat tentang Mesias dan tentang Israel yang akhirnya menang atas musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Zakharia menuliskan kepada orang-orang Yehuda yang telah kembali dari pembuangan di Babel. Orang-orang Yehuda kembali berbuat dosa, seperti nenek moyang mereka sebelum pergi ke pembuangan. Zakharia memanggil mereka untuk bertobat dan menaati TUHAN. Dan Dia memanggil mereka untuk memperbaharui perjanjian dengan TUHAN. Zakharia juga bernubuat tentang Mesias dan tentang Israel yang akhirnya menang atas musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Bagaimana sebaiknya judul dari Kitab ini di terjemahkan? -Kitab ini awalnya diberi judul "Zakharia" atau "Kitab Zakharia." Penerjemah dapat memutuskan untuk penyebutan "Kitab Zakharia" atau "Perkataan Zakharia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kitab ini awalnya diberi judul "Zakharia" atau "Kitab Zakharia." Penerjemah dapat memutuskan untuk penyebutan "Kitab Zakharia" atau "Perkataan Zakharia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa penulis kitab Zakharia? @@ -51,8 +51,8 @@ Nama "Israel" digunakan dengan beberapa cara dalam Alkitab. Yakub adalah anak da #### Apa penggambaran yang digunakan Zakharia untuk menunjukkan Mesias? -Zakharia menghadirkan Mesias sebagai raja dan gembala. Zakharia mengatakan bahwa Mesias akan datang dan menghantarkan umatNya. Namun, Mesias juga akan ditikam (12:10) dan ditusuk dengan pedang (13:7). (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Zakharia menghadirkan Mesias sebagai raja dan gembala. Zakharia mengatakan bahwa Mesias akan datang dan menghantarkan umatNya. Namun, Mesias juga akan ditikam (12:10) dan ditusuk dengan pedang (13:7). (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Apa maksud frase "hati itu"? -Zakharia sering membicarakan hari terakhir dengan menggunakan frase "hari itu" atau "pada hari itu." Ketika merujuk pada "hari" yang akan datang, penerjemah harus cermat bahwa mungkin penulis sedang membahas tentang hari-hari terakhir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) \ No newline at end of file +Zakharia sering membicarakan hari terakhir dengan menggunakan frase "hari itu" atau "pada hari itu." Ketika merujuk pada "hari" yang akan datang, penerjemah harus cermat bahwa mungkin penulis sedang membahas tentang hari-hari terakhir. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lastday]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md index 04407796a..8b342b8c6 100644 --- a/zep/01/01.md +++ b/zep/01/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Zefanya 1:1 - # Informasi Umum: Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:2-3 menjelaskan penghakiman akhir TUHAN kepada setiap orang berdosa di masa depan. # Firman TUHAN yang datang -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali firman khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman" atau "TUHAN memperkatakan firman ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali firman khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman" atau "TUHAN memperkatakan firman ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN @@ -14,4 +12,4 @@ Ini adalah nama Allah yang disingkapkan pada umatNya dalam Perjanjian Lama. Liha # anak Gedalya, anak Amaria, anak Hizkia -Ini adalah daftar nenek moyang Zefanya. Penggunaan "anak" memiliki pengertian yang lebih luas dari "keturunan." Di sini "Hizkia" merujuk pada Raja Hizkia. Hal ini dapat dibuat tersirat. Terjemahan lain: "Cucu Gedalya, cicit Amaria, yang ayahnya adalah Raja Hizkia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah daftar nenek moyang Zefanya. Penggunaan "anak" memiliki pengertian yang lebih luas dari "keturunan." Di sini "Hizkia" merujuk pada Raja Hizkia. Hal ini dapat dibuat tersirat. Terjemahan lain: "Cucu Gedalya, cicit Amaria, yang ayahnya adalah Raja Hizkia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/02.md b/zep/01/02.md index 0d71f6e91..705ccea87 100644 --- a/zep/01/02.md +++ b/zep/01/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Zefanya 1:2 - # Aku akan menghancurkan segala sesuatu dari muka bumi -Kata "segala sesuatu" dan "menghancurkan" sengaja dilebih-lebihkan oleh TUHAN untuk mengungkapkan kemarahanNya pada orang-orang berdosa. TUHAN akan menghancurkan orang berdosa yang bertobat maupun segala makhuk yang hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "segala sesuatu" dan "menghancurkan" sengaja dilebih-lebihkan oleh TUHAN untuk mengungkapkan kemarahanNya pada orang-orang berdosa. TUHAN akan menghancurkan orang berdosa yang bertobat maupun segala makhuk yang hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # menghancurkan segala sesuatu dari muka bumi @@ -10,4 +8,4 @@ Kata "segala sesuatu" dan "menghancurkan" sengaja dilebih-lebihkan oleh TUHAN un # demikianlah firman TUHAN -TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan ketegasan dari firmanNya. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan ketegasan dari firmanNya. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/03.md b/zep/01/03.md index d84d58a04..6d9df70cd 100644 --- a/zep/01/03.md +++ b/zep/01/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Zefanya 1:3 - # Aku akan menjatuhkan orang-orang jahat dan melenyapkan manusia dari muka bumi -"Aku akan membunuh semua orang." Ini adalah ungkapan yang dilebih-lebihkan, sama seperti dalam \[Zefanya 1:2\] (<./02.md>). +"Aku akan membunuh semua orang." Ini adalah ungkapan yang dilebih-lebihkan, sama seperti dalam \[Zefanya 1:2\] (<./02.md>). # manusia dan hewan @@ -14,4 +12,4 @@ Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Tumpukan puing yang masih tersisa setelah # melenyapkan -Menghancurkan dikatakan seolah-olah sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Terjemahan lain: "menghancurkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menghancurkan dikatakan seolah-olah sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Terjemahan lain: "menghancurkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md index 2220de967..6ff77bad9 100644 --- a/zep/01/04.md +++ b/zep/01/04.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Zefanya 1:4 - # Informasi Umum: Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda. # Aku akan mengulurkan tanganKu melawan Yehuda -Ini adalah ungkapan bahwa Allah akan menghukum. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum Yehuda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan bahwa Allah akan menghukum. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum Yehuda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku akan melenyapkan dari tempat ini sisa-sisa Baal dan nama para imam berhala -Kata kerja "melenyapkan" diterapkan pada semua frasa tersebut, tetapi hanya digunakan sekali untuk menghindari pengulangan. Terjemahan lain: "Aku akan melenyapkan dari tempat ini sisa-sisa ... aku akan melenyapkan nama para imam berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja "melenyapkan" diterapkan pada semua frasa tersebut, tetapi hanya digunakan sekali untuk menghindari pengulangan. Terjemahan lain: "Aku akan melenyapkan dari tempat ini sisa-sisa ... aku akan melenyapkan nama para imam berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # melenyapkan -Menghancurkan dikatakan seolah-olah sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  [Zefanya 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "menghancurkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghancurkan dikatakan seolah-olah sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zefanya 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "menghancurkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melenyapkan ... nama para imam berhala -Di sini "melenyapkan ... nama-nama" adalah ungkapan yang berarti menyebabkan orang-orang melupakan mereka. Terjemahan lain: "Membuat semua orang ... melupakan nama para imam berhala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "melenyapkan ... nama-nama" adalah ungkapan yang berarti menyebabkan orang-orang melupakan mereka. Terjemahan lain: "Membuat semua orang ... melupakan nama para imam berhala." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/05.md b/zep/01/05.md index 41351b81b..570982974 100644 --- a/zep/01/05.md +++ b/zep/01/05.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Zefanya 1:5 +# mereka yang sujud menyembah di atas sotoh rumah ... Mereka yang menyembah dan bersumpah setia -# mereka yang sujud menyembah di atas sotoh rumah ... Mereka yang menyembah dan bersumpah setia - -Kata kerja "melenyapkan" (\[[Zakaria 1:4\] (<./04.md>)) diterapkan dalam semua frasa tersebut, tetapi hanya digunakan sekali untuk menghindari pengulangan. Terjemahan lain: "Aku akan melenyapkan orang-orang yang di atas sotoh rumah ... Aku akan melenyapkan orang-orang yang menyembah dan bersumpah setia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja "melenyapkan" [Zakaria 1:4](../01/04.md) diterapkan dalam semua frasa tersebut, tetapi hanya digunakan sekali untuk menghindari pengulangan. Terjemahan lain: "Aku akan melenyapkan orang-orang yang di atas sotoh rumah ... Aku akan melenyapkan orang-orang yang menyembah dan bersumpah setia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # demi Dewa Milkom diff --git a/zep/01/06.md b/zep/01/06.md index cc6e2540d..4333468d6 100644 --- a/zep/01/06.md +++ b/zep/01/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 1:6 - # yang tidak mencari TUHAN dan tidak menanyakan petunjukNya -Mencari TUHAN menunjukkan antara 1) meminta pertolongan Allah atau 2) berfikir tentang Allah dan mematuhiNya. Terjemahan lain: "jangan berfikir tentang TUHAN atau memintaNya untuk menuntun mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mencari TUHAN menunjukkan antara 1) meminta pertolongan Allah atau 2) berfikir tentang Allah dan mematuhiNya. Terjemahan lain: "jangan berfikir tentang TUHAN atau memintaNya untuk menuntun mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md index b7e2be1f4..5202a2410 100644 --- a/zep/01/07.md +++ b/zep/01/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Zefanya 1:7 - # Informasi Umum: Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda. # Berdiam dirilah -Ini adalah suatu ungkapan. Di sini berdiam diri berarti tanda terkejut dan kagum. Terjemahan lain: "Terkejutlah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah suatu ungkapan. Di sini berdiam diri berarti tanda terkejut dan kagum. Terjemahan lain: "Terkejutlah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN telah menyediakan korban sembelihan dan telah menyucikan orang-orang yang diundangNya -Orang-orang Yehuda dikatakan sebagai korban sembelihan TUHAN, dan bangsa-bangsa musuh dikatakan sebagai tamuNya yang akan memakan korban sembelihan itu. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "TUHAN telah mempersiapkan orang-orang Yehuda sebagai korban sembelihan, dan mengundang bangsa-bangsa musuh sebagai tamuNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Yehuda dikatakan sebagai korban sembelihan TUHAN, dan bangsa-bangsa musuh dikatakan sebagai tamuNya yang akan memakan korban sembelihan itu. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "TUHAN telah mempersiapkan orang-orang Yehuda sebagai korban sembelihan, dan mengundang bangsa-bangsa musuh sebagai tamuNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang-orang yang diundangNya -Di sini "diundang" adalah ungkapan yang berarti Ia telah mengundang mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini "diundang" adalah ungkapan yang berarti Ia telah mengundang mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/08.md b/zep/01/08.md index fe6f90983..29987dacd 100644 --- a/zep/01/08.md +++ b/zep/01/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Zefanya 1:8 - # Informasi Umum: -Dalam perikop 1:8-13, TUHAN berfirman. Dia secara bergantian berperan sebagai orang pertama dan berfirman tentang diriNya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Dalam perikop 1:8-13, TUHAN berfirman. Dia secara bergantian berperan sebagai orang pertama dan berfirman tentang diriNya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # akan menghukum @@ -10,4 +8,4 @@ Frasa ini digunakan untuk memberikan tanda suatu masa di mana penghakiman TUHAN # semua orang yang mengenakan pakaian asing -Frasa ini memberi petunjuk bahwa bangsa Israel mengenakan pakaian yang serupa dengan orang asing untuk menunjukkan perhatian pada penampilan dan penyembahan mereka pada ilah asing itu. Terjemahan lainnya: "semua orang yang memuja dewa asing." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Frasa ini memberi petunjuk bahwa bangsa Israel mengenakan pakaian yang serupa dengan orang asing untuk menunjukkan perhatian pada penampilan dan penyembahan mereka pada ilah asing itu. Terjemahan lainnya: "semua orang yang memuja dewa asing." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/09.md b/zep/01/09.md index 61ecc1001..51ca209f4 100644 --- a/zep/01/09.md +++ b/zep/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 1:9 - # Pada hari itu "Pada hari TUHAN itu." diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md index c5859a1b5..4b22b0eab 100644 --- a/zep/01/10.md +++ b/zep/01/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Zefanya 1:10 - # Informasi Umum: -Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.** **Dalam perikop Zefanya 1:8-13, TUHAN berfirman. Dia secara bergantian berperan sebagai orang pertama dan berfirman tentang diriNya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.** **Dalam perikop Zefanya 1:8-13, TUHAN berfirman. Dia secara bergantian berperan sebagai orang pertama dan berfirman tentang diriNya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Pintu Gerbang Ikan @@ -14,7 +12,7 @@ Pintu Gerbang Ikan adalah salah satu gerbang di tembok Yerusalem. # bunyi keruntuhan hebat -Ini merujuk pada suara bangunan yang runtuh. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Suara keras dari bangunan yang runtuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada suara bangunan yang runtuh. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Suara keras dari bangunan yang runtuh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dari bukit-bukit diff --git a/zep/01/11.md b/zep/01/11.md index 685f955bc..bf6de7f75 100644 --- a/zep/01/11.md +++ b/zep/01/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Zefanya 1:11 - # semua pedagang sudah dilenyapkan dan semua penimbang perak -Kedua frasa tersebut merujuk pada orang yang sama dan digunakan untuk menekankan bahwa pekerjaan mereka akan dihancurkan. Terjemahan lain: "Mereka yang membeli dan menjual barang akan dibunuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa tersebut merujuk pada orang yang sama dan digunakan untuk menekankan bahwa pekerjaan mereka akan dihancurkan. Terjemahan lain: "Mereka yang membeli dan menjual barang akan dibunuh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # penimbang perak @@ -10,4 +8,4 @@ Ini merujuk pada para pedagang. Sebelum koin digunakan, orang menimbang perak at # dilenyapkan -Menghancurkan dikatakan seolah-olah sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  [Zefanya 1:3](https://v-mast.mvc/events/01/03.md). Terjemahan lain: "menghancurkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menghancurkan dikatakan seolah-olah sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zefanya 1:3](https://v-mast.mvc/events/01/03.md). Terjemahan lain: "menghancurkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md index f04c91763..61b4ba60b 100644 --- a/zep/01/12.md +++ b/zep/01/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 1:12 - # Informasi Umum: Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda. @@ -10,7 +8,7 @@ Frasa ini digunakan untuk memberikan tanda suatu masa di mana Yerusalem dihancur # Aku akan mencari Yerusalem dengan pelita -TUHAN dikatakan mengetahui semua hal tentang Yerusalem seolah-olah Ia mencari mereka dengan pelita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN dikatakan mengetahui semua hal tentang Yerusalem seolah-olah Ia mencari mereka dengan pelita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengental seperti anggur di atas endapannya @@ -22,8 +20,8 @@ Kutipan langsung ini dapat diungkapkan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan # berkata dalam hatinya -Ini adalah ungkapan yang berarti mereka berfikir sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti mereka berfikir sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN tidak akan berbuat baik dan tidak akan berbuat jahat -Di sini "tidak berbuat baik dan tidak akan berbuat jahat" adalah semua hal yang mencakup di antaranya. Terjemahan lain: "TUHAN tidak melakukan apapun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Di sini "tidak berbuat baik dan tidak akan berbuat jahat" adalah semua hal yang mencakup di antaranya. Terjemahan lain: "TUHAN tidak melakukan apapun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/13.md b/zep/01/13.md index 523354752..af05183bf 100644 --- a/zep/01/13.md +++ b/zep/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 1:13 - # tidak akan menghuninya "Hancur dan runtuh." \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md index 0711c3b7a..1f960653a 100644 --- a/zep/01/14.md +++ b/zep/01/14.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Zefanya 1:14 - # Informasi Umum: Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda. # sudah dekat, sudah dekat dan sedang datang dengan cepat sekali -Pengulangan kata "dekat," bersamaan dengan frasa "sangat cepat," menekankan pada hari TUHAN menghakimi orang-orang akan segera tiba. Terjemahan lain: "Dekat dan akan segera tiba." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Pengulangan kata "dekat," bersamaan dengan frasa "sangat cepat," menekankan pada hari TUHAN menghakimi orang-orang akan segera tiba. Terjemahan lain: "Dekat dan akan segera tiba." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # hari TUHAN -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Zefanya 1:7](../01/07.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Zefanya 1:7](../01/07.md). # pahlawan pun akan menangis diff --git a/zep/01/15.md b/zep/01/15.md index 05eebd27a..03c845c74 100644 --- a/zep/01/15.md +++ b/zep/01/15.md @@ -1,21 +1,19 @@ -### Zefanya 1:15 - # Hari itu ... hari -Frasa ini merujuk kembali pada "hari TUHAN" dalam [Zefanya 1:14](../01/14.md). +Frasa ini merujuk kembali pada "hari TUHAN" dalam [Zefanya 1:14](../01/14.md). # hari kesesakan dan kesusahan -Kata "kesesakan" dan "kesusahan" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kesesakan orang-orang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang-orang merasa sangat sesak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kesesakan" dan "kesusahan" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kesesakan orang-orang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang-orang merasa sangat sesak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # hari pembinasaan dan kebinasaan -Di sini kata "pembinasaan" merujuk pada penghakiman Ilahi. Kata "kebinasaan" menjelaskan akibat dari penghakiman itu. Terjemahan lain: "Hari penghakiman pembinasaan" atau "Hari penghakiman kebinasaan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "pembinasaan" merujuk pada penghakiman Ilahi. Kata "kebinasaan" menjelaskan akibat dari penghakiman itu. Terjemahan lain: "Hari penghakiman pembinasaan" atau "Hari penghakiman kebinasaan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hari kegelapan dan kekelaman -Kata "kegelapan" dan "kekelaman" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kegelapan. Kedua kata tersebut merujuk masa bencana atau penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh dengan kegelapan" atau "Hari penghakiman yang buruk." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kegelapan" dan "kekelaman" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kegelapan. Kedua kata tersebut merujuk masa bencana atau penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh dengan kegelapan" atau "Hari penghakiman yang buruk." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hari berawan dan kegelapan -Kedua frasa ini bermakna sama, sebagai tingkatan, ide dari frase sebelumnya. Seperti frasa tersebut, "berawan" dan "kegelapan" merujuk pada penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh dengan awan badai yang gelap." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini bermakna sama, sebagai tingkatan, ide dari frase sebelumnya. Seperti frasa tersebut, "berawan" dan "kegelapan" merujuk pada penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh dengan awan badai yang gelap." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/16.md b/zep/01/16.md index 68553a634..59f54f56a 100644 --- a/zep/01/16.md +++ b/zep/01/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Zefanya 1:16 - # hari peniupan sangkakala dan sorak-sorai -Kata "sangkakala" dan "sorak-sorai" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Keduanya berarti memanggil bala tentara agar siap berperang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang membunyikan tanda untuk berperang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "sangkakala" dan "sorak-sorai" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Keduanya berarti memanggil bala tentara agar siap berperang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang membunyikan tanda untuk berperang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kota-kota yang berkubu serta terhadap menara-menara penjuru yang tinggi -Kedua frasa tersebut merujuk pada kekuatan militer. Terjemahan lain: "Kota benteng yang teguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa tersebut merujuk pada kekuatan militer. Terjemahan lain: "Kota benteng yang teguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md index 943840721..fa362de36 100644 --- a/zep/01/17.md +++ b/zep/01/17.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Zefanya 1:17 - # Informasi Umum: Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:17-18 menjelaskan penghakiman akhir TUHAN kepada setiap orang berdosa di masa depan. # mereka berjalan seperti orang buta -Akibat dari penghakiman TUHAN adalah orang-orang akan merasa bingung dan linglung ketika mereka berjalan sehingga orang akan berfikir bahwa mereka buta. Terjemahan lain: "Mereka akan berjalan berkeliling dengan bingung dan linglung seperti orang buta." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Akibat dari penghakiman TUHAN adalah orang-orang akan merasa bingung dan linglung ketika mereka berjalan sehingga orang akan berfikir bahwa mereka buta. Terjemahan lain: "Mereka akan berjalan berkeliling dengan bingung dan linglung seperti orang buta." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Darah mereka akan tercurah seperti debu -Darah mereka yang tercurah akan menjadi sia-sia seperti debu. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh mereka akan mencurahkan darah mereka dan mempertimbangkannya sebagai sesuatu yang sia-sia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Darah mereka yang tercurah akan menjadi sia-sia seperti debu. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh mereka akan mencurahkan darah mereka dan mempertimbangkannya sebagai sesuatu yang sia-sia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # usus mereka seperti kotoran -Kata kerja "mengeluarkan" dapat dipahami di sini. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh mereka akan memotong tubuh mereka dan meninggalkan mereka membusuk seperti kotoran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kata kerja "mengeluarkan" dapat dipahami di sini. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh mereka akan memotong tubuh mereka dan meninggalkan mereka membusuk seperti kotoran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/18.md b/zep/01/18.md index 51427203e..2352152c8 100644 --- a/zep/01/18.md +++ b/zep/01/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Zefanya 1:18 - # api cemburuNya -Di sini "api" merujuk pada tingkat kemarahan TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam perumpamaan. Terjemahan lain: "KecemburuanNya membara seperti api." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini "api" merujuk pada tingkat kemarahan TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam perumpamaan. Terjemahan lain: "KecemburuanNya membara seperti api." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # terhadap seluruh penduduk bumi -Ini dapat dipahami bahwa merujuk pada orang-orang jahat. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Seluruh orang jahat yang tinggal di bumi."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dipahami bahwa merujuk pada orang-orang jahat. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Seluruh orang jahat yang tinggal di bumi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/intro.md b/zep/01/intro.md index 762486f26..c867fe19e 100644 --- a/zep/01/intro.md +++ b/zep/01/intro.md @@ -8,11 +8,11 @@ Sebagian terjemahan menyusun setiap baris puisi menjorok ke kanan dibandingkan t ##### Nubuatan -Pada pasal ini, belum jelas apakah nubuatan-nubuatan tersebut mengarahkan perhatian pada keruntuhan Yerusalem, kedatangan Juru Selamat atau hari Tuhan. Kemungkinan nubuatan itu mencatat lebih dari satu masa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) +Pada pasal ini, belum jelas apakah nubuatan-nubuatan tersebut mengarahkan perhatian pada keruntuhan Yerusalem, kedatangan Juru Selamat atau hari Tuhan. Kemungkinan nubuatan itu mencatat lebih dari satu masa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ## Tautan: * **[Catatan Zefanya 01:01](./01.md)** * [**Pengantar Zefanya**](../front/intro.md) -**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md index af19f2b09..05012bdb3 100644 --- a/zep/02/01.md +++ b/zep/02/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Zefanya 2:1 - # Informasi Umum Dalam pasal 2:1-3, TUHAN terus berfirman kepada Yehuda dan memberitahukan mereka untuk bertobat. # Berkumpullah bersama-sama, berkumpullah -Dua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama. Keduanya memperkuat perintah agar orang-orang berkumpul bersama dengan tujuan bertobat dari dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "Berkumpullah kalian bersama-sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Dua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama. Keduanya memperkuat perintah agar orang-orang berkumpul bersama dengan tujuan bertobat dari dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "Berkumpullah kalian bersama-sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/02.md b/zep/02/02.md index 8247e959d..886bbe618 100644 --- a/zep/02/02.md +++ b/zep/02/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Zefanya 2:2 - # sebelum ketetapan dijatuhkan  -Kedua bagian kalimat ini merujuk pada hukuman yang akan terjadi sebagai akibat dari ketetapan TUHAN. Terjemahan lain: "sebelum TUHAN menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Kedua bagian kalimat ini merujuk pada hukuman yang akan terjadi sebagai akibat dari ketetapan TUHAN. Terjemahan lain: "sebelum TUHAN menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # hari murka TUHAN @@ -10,12 +8,12 @@ Frasa ini berhubungan dengan "hari TUHAN". Terjemahkan sama seperti yang anda la # seperti sekam yang tertiup -Sekam adalah bagian yang tidak berarti dari tanaman yang dihembuskan angin. Dengan cara yang sama, hari penghakiman akan berlalu dengan cepat. Terjemahan lain: "hari itu berlalu begitu cepat seperti sekam tertiup angin".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sekam adalah bagian yang tidak berarti dari tanaman yang dihembuskan angin. Dengan cara yang sama, hari penghakiman akan berlalu dengan cepat. Terjemahan lain: "hari itu berlalu begitu cepat seperti sekam tertiup angin".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # sebelum murka TUHAN yang menyala-nyala itu datang menimpamu, sebelum hari murka TUHAN datang menimpamu -Sang nabi mengulangi bagian kalimat yang sama hampir sama dengan tujuan untuk menekankan bagaimana dahsyatnya penghakiman TUHAN dan desakan agar orang-orang bertobat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sang nabi mengulangi bagian kalimat yang sama hampir sama dengan tujuan untuk menekankan bagaimana dahsyatnya penghakiman TUHAN dan desakan agar orang-orang bertobat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # murka TUHAN -Ini merujuk pada kepastian hukuman dari Tuhan. Terjemahan lain: "hukuman TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada kepastian hukuman dari Tuhan. Terjemahan lain: "hukuman TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/03.md b/zep/02/03.md index 673ec5e25..3080020f1 100644 --- a/zep/02/03.md +++ b/zep/02/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Zefanya 2:3 - # Carilah TUHAN -Mencari TUHAN menggambarkan 1) meminta pertolongan Tuhan atau 2) berpikir tentang Tuhan dan mematuhiNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mencari TUHAN menggambarkan 1) meminta pertolongan Tuhan atau 2) berpikir tentang Tuhan dan mematuhiNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Carilah kebenaran, carilah kerendahan hati +# Carilah kebenaran, carilah kerendahan hati -Kata benda "kebenaran" dan "kerendahan hati" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "berusaha melakukan hal-hal yang benar dan menjadi rendah hati"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kebenaran" dan "kerendahan hati" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "berusaha melakukan hal-hal yang benar dan menjadi rendah hati"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kamu akan tersembunyi pada hari murka TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan melindungimu pada hari kemurkaanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan melindungimu pada hari kemurkaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md index 9c391b34e..1f86f0ebc 100644 --- a/zep/02/04.md +++ b/zep/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 2:4 - # Informasi Umum Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda. @@ -10,12 +8,12 @@ Ini adalah kota-kota besar di Filistin pada masa itu.  # akan ditinggalkan...akan dicabut sampai ke akar-akarnya -Dua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan pada kehancuran menyeluruh pada kota-kota ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan pada kehancuran menyeluruh pada kota-kota ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## Asdod akan diusir penduduknya pada tengah hari +# Asdod akan diusir penduduknya pada tengah hari Di sini "mereka" merujuk pada musuh-musuh Filistin. Kemungkinan arti untuk "tengah hari": 1) musuh akan mengalahkan Asdod sebelum tengah hari atau 2) musuh-musuh akan menyerang Asdod pada tengah hari saat orang-orang beristirahat dan tidak waspada.  # Ekron akan dicabut sampai ke akar-akarnya -Penaklukan Ekron dikatakan seolah-olah sebuah pohon yang dicabut dari tanah dan dibuang. Terjemahan lain: "mereka akan mengambil orang-orang Ekron seperti mencabut sebuah pohon"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penaklukan Ekron dikatakan seolah-olah sebuah pohon yang dicabut dari tanah dan dibuang. Terjemahan lain: "mereka akan mengambil orang-orang Ekron seperti mencabut sebuah pohon"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/05.md b/zep/02/05.md index fc08fd638..2ccc6a248 100644 --- a/zep/02/05.md +++ b/zep/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 2:5 - # Celakalah penduduk di tepi laut, bangsa Kreti Frase pertama menjelaskan dimana orang Kreti tinggal.  diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md index 12d48d9cf..8f71b8e17 100644 --- a/zep/02/06.md +++ b/zep/02/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 2:6 - # Informasi Umum Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekeliling Yehuda. diff --git a/zep/02/07.md b/zep/02/07.md index d35b1523c..b147c6231 100644 --- a/zep/02/07.md +++ b/zep/02/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 2:7 - # kaum Yehuda "Orang-orang Yehuda" diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md index 140f162ad..35be2d4b1 100644 --- a/zep/02/08.md +++ b/zep/02/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Zefanya 2:8 - # Informasi Umum -Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda. +Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda. # celaan ... kata-kata nista -"celaan ... kata-kata penghinaan". Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa Moab dan Amon keduanya telah menghina TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"celaan ... kata-kata penghinaan". Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa Moab dan Amon keduanya telah menghina TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # membesarkan dirinya terhadap daerah umatKu diff --git a/zep/02/09.md b/zep/02/09.md index 8a4c83757..9abc58529 100644 --- a/zep/02/09.md +++ b/zep/02/09.md @@ -1,23 +1,20 @@ -### Zefanya 2:9 - # demi Aku yang hidup -"sepasti Aku yang hidup". TUHAN menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang difirmankanNya adalah pasti. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh  berjanji" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"sepasti Aku yang hidup". TUHAN menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang difirmankanNya adalah pasti. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh berjanji" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # firman TUHAN semesta alam, Allah Israel -TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian apa yang difirmankanNya. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian apa yang difirmankanNya. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # seperti Sodom ... seperti Gomora -Kedua kota ini sangat jahat hingga Tuhan menghancurkannya dengan api dari surga. Semua kiasan ini merujuk pada penghancuran menyeluruh. Ini dapat dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: "sungguh-sungguh dihancurkan seperti Sodom ... seperti Gomora" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kedua kota ini sangat jahat hingga Tuhan menghancurkannya dengan api dari surga. Semua kiasan ini merujuk pada penghancuran menyeluruh. Ini dapat dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: "sungguh-sungguh dihancurkan seperti Sodom ... seperti Gomora" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -# suatu tempat yang penuh dengan jelatang dan tempat penggalian garam +# suatu tempat yang penuh dengan jelatang dan tempat penggalian garam -"sebuah tempat dengan onak duri dan penggalian garam." Ini menggambarkan sebuah tempat yang tandus dan tidak berguna. +"sebuah tempat dengan onak duri dan penggalian garam." Ini menggambarkan sebuah tempat yang tandus dan tidak berguna. # Sisa-sisa umatKu ... sebagai milik pusaka -Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan merujuk pada orang-orang Israel yang selamat dari hukuman TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan merujuk pada orang-orang Israel yang selamat dari hukuman TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -##### \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/10.md b/zep/02/10.md index 7a6366138..d6ae06874 100644 --- a/zep/02/10.md +++ b/zep/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 2:10 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/11.md b/zep/02/11.md index 300deb675..d6ae06874 100644 --- a/zep/02/11.md +++ b/zep/02/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 2:11 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md index 2094c076b..76d8c0099 100644 --- a/zep/02/12.md +++ b/zep/02/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -### Zefanya 2:12 - # Informasi Umum -## - -Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda +Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda # Kamu juga, orang Etiopia, akan mati tertikam oleh pedangku -Di sini "mati tertikam oleh pedangku" adalah kiasan dari mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "Aku akan membunuh kamu, orang Etiopia, dalam peperangan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "mati tertikam oleh pedangku" adalah kiasan dari mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "Aku akan membunuh kamu, orang Etiopia, dalam peperangan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/13.md b/zep/02/13.md index 6ddec8369..c994a8360 100644 --- a/zep/02/13.md +++ b/zep/02/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Zefanya 2:13 - # tanganKu -Disini "tangan" merujuk pada kuasa. Terjemahan lain: "kuasa Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tangan" merujuk pada kuasa. Terjemahan lain: "kuasa Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menjadi tempat yang sunyi sepi, gersang seperti padang gurun -Kata benda "sunyi sepi" dapat dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "dirusak dan ditinggalkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "sunyi sepi" dapat dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "dirusak dan ditinggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # gersang seperti padang gurun -Berarti bahwa akan menjadi sangat kering hingga tidak ada yang dapat tumbuh di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Berarti bahwa akan menjadi sangat kering hingga tidak ada yang dapat tumbuh di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/14.md b/zep/02/14.md index 29809c198..f0697f896 100644 --- a/zep/02/14.md +++ b/zep/02/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Zefanya 2:14 - -# segala jenis binatang  +# segala jenis binatang "semua jenis hewan" # burung undan -Istilah ini tidak pasti. Di beberapa  terjemahan yang lain menerjemahkannya sebagai "landak". +Istilah ini tidak pasti. Di beberapa terjemahan yang lain menerjemahkannya sebagai "landak". # di puncak-puncak tiangnya @@ -18,4 +16,4 @@ Ketika bangunan-bangunan dihancurkan dan runtuh, tiang-tiang digunakan untuk hia # pemapan dari kayu aras -Pemapan dari kayu adalah sepotong kayu yang tebal dan panjang yang digunakan untuk menjaga keseimbangan sebuah bangunan. \ No newline at end of file +Pemapan dari kayu adalah sepotong kayu yang tebal dan panjang yang digunakan untuk menjaga keseimbangan sebuah bangunan. \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md index 28a286966..81e87d4b6 100644 --- a/zep/02/15.md +++ b/zep/02/15.md @@ -1,26 +1,22 @@ -### Zefanya 2:15 - # Informasi Umum -## - -Pada pasal 2:4-15, TUHAN menberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda. +Pada pasal 2:4-15, TUHAN menberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda. # kota yang bersukaria -"Itu adalah kota yang bangga dengan dirinya sendiri". Ini merujuk pada kota Niniwe, kepada siapa TUHAN telah mulai berbicara dalam [Zefanya 2:13](../02/13.md). +"Itu adalah kota yang bangga dengan dirinya sendiri". Ini merujuk pada kota Niniwe, kepada siapa TUHAN telah mulai berbicara dalam [Zefanya 2:13](../02/13.md). # berkata dalam hatinya -Ungkapan ini berarti "berbicara kepada dirinya sendiri" atau "dia berpikir". Kota itu dikatakan seolah-olah seseorang yang dapat berbicara. Ini mewakili orang-orang yang tinggal di kota itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini berarti "berbicara kepada dirinya sendiri" atau "dia berpikir". Kota itu dikatakan seolah-olah seseorang yang dapat berbicara. Ini mewakili orang-orang yang tinggal di kota itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aku, dan tidak ada yang lain -Ini mungkin penting untuk menambahkan sebuah maksud untuk "Aku". Terjemahan lain: "aku adalah kota yang terbesar, tidak ada kota lain yang seperti aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin penting untuk menambahkan sebuah maksud untuk "Aku". Terjemahan lain: "aku adalah kota yang terbesar, tidak ada kota lain yang seperti aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sebuah kengerian -##### "sebuah tempat yang mengerikan untuk dilihat"  +"sebuah tempat yang mengerikan untuk dilihat" # menyindir dan mengibas-ngibaskan tangannya diff --git a/zep/02/intro.md b/zep/02/intro.md index 3d5e7ea3f..51a7d8bda 100644 --- a/zep/02/intro.md +++ b/zep/02/intro.md @@ -8,12 +8,10 @@ Sebagian terjemahan menyusun setiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks Nubuatan -Dalam pasal ini, karena nubuatan tentang kehancuran telah lengkap, maka tidak jelas apakah nubuatan-nubuatan ini terkait dengan waktu mendekati kejatuhan Yerusalem atau hari Tuhan. Kemungkinan nubuatan-nubuatan ini merujuk kepada lebih dari satu masa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) +Dalam pasal ini, karena nubuatan tentang kehancuran telah lengkap, maka tidak jelas apakah nubuatan-nubuatan ini terkait dengan waktu mendekati kejatuhan Yerusalem atau hari Tuhan. Kemungkinan nubuatan-nubuatan ini merujuk kepada lebih dari satu masa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) # Tautan -##### - * [**Catatan Zefanya 2:1**](./01.md) **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md index b1a11567b..81c5649c1 100644 --- a/zep/03/01.md +++ b/zep/03/01.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Zefanya 3:1 - # Informasi Umum: -Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya menyampaikan pesan TUHAN tentang penghukuman orang berdosa di Yerusalem. Kota itu mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. Untuk lebih jelas, mungkin akan membantu jika bentuk tunggal "ia" dan "nya" diganti dengan bentuk jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya menyampaikan pesan TUHAN tentang penghukuman orang berdosa di Yerusalem. Kota itu mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. Untuk lebih jelas, mungkin akan membantu jika bentuk tunggal "ia" dan "nya" diganti dengan bentuk jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ia yang memberontak -Sifat dari pemberontakan mereka dapat dinyatakan. Terjemahan lain: "orang di kota itu yang telah memberontak terhadap Allah."  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sifat dari pemberontakan mereka dapat dinyatakan. Terjemahan lain: "orang di kota itu yang telah memberontak terhadap Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bercemar, kota yang penuh penindasan diff --git a/zep/03/02.md b/zep/03/02.md index d33fc07d1..21f47d7df 100644 --- a/zep/03/02.md +++ b/zep/03/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 3:2 - # Ia tidak percaya kepada TUHAN -Suara merupakan gambaran untuk apa yang dibicarakan dengan suara, dan mendengarkan merupakan gambaran dari menaati. Terjemahan lain: "Ia tidak menaati apa yang TUHAN telah katakan padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Suara merupakan gambaran untuk apa yang dibicarakan dengan suara, dan mendengarkan merupakan gambaran dari menaati. Terjemahan lain: "Ia tidak menaati apa yang TUHAN telah katakan padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md index 7e48554da..717aed0fa 100644 --- a/zep/03/03.md +++ b/zep/03/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Zefanya 3:3 - # Informasi Umum -Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya menyampaikan pesan TUHAN tentang hukuman bagi orang berdosa di Yerusalem. Kota ini mewakili orang yang tinggal di sana. Untuk memperjelas, mungkin akan membantu untuk mengganti bentuk tunggal "Ia" dan "nya" dengan bentuk jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya menyampaikan pesan TUHAN tentang hukuman bagi orang berdosa di Yerusalem. Kota ini mewakili orang yang tinggal di sana. Untuk memperjelas, mungkin akan membantu untuk mengganti bentuk tunggal "Ia" dan "nya" dengan bentuk jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Para pembesarnya di tengah-tengahnya seperti singa yang mengaum -Singa mengaum untuk mengusir binatang lain dari mangsa yang telah ditangkapnya. Para penguasa Yerusalem dibicarakan seumpama mereka adalah singa yang ingin menguasai mangsa mereka. Terjemahan lain: "Para anggota kerajaan Yerusalem sangat serakah seperti singa yang mengaum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Singa mengaum untuk mengusir binatang lain dari mangsa yang telah ditangkapnya. Para penguasa Yerusalem dibicarakan seumpama mereka adalah singa yang ingin menguasai mangsa mereka. Terjemahan lain: "Para anggota kerajaan Yerusalem sangat serakah seperti singa yang mengaum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para hakimnya seperti serigala malam yang tidak meninggalkan apa pun sampai pagi hari -Serigala-serigala sangat lapar sebelum mereka berburu pada malam hari. Para hakim dibicarakan seumpama serigala yang lapar. Terjemahan lain: "para hakimnya sangat serakah seperti serigala yang tidak menyisakan apapun untuk yang lain"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Serigala-serigala sangat lapar sebelum mereka berburu pada malam hari. Para hakim dibicarakan seumpama serigala yang lapar. Terjemahan lain: "para hakimnya sangat serakah seperti serigala yang tidak menyisakan apapun untuk yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/04.md b/zep/03/04.md index ea30329f1..bffad2698 100644 --- a/zep/03/04.md +++ b/zep/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 3:4 - # Para nabinya ceroboh, orang-orang yang berkhianat "Para nabinya tidak mendengarkan siapapun dan tidak dapat dipercaya" diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md index 8afa2c1d8..658cf6f8e 100644 --- a/zep/03/05.md +++ b/zep/03/05.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Zefanya 3:5 - # Informasi Umum: Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya menyampaikan pesan TUHAN tentang penghukuman kepada orang berdosa di Yerusalem. # TUHAN adil ... Dia tidak berbuat kecurangan -Kedua anak kalimat ini mempunyai arti serupa, dan menekankan keadilan TUHAN bahkan di antara orang-orang jahat di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua anak kalimat ini mempunyai arti serupa, dan menekankan keadilan TUHAN bahkan di antara orang-orang jahat di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # di tengah-tengahnya @@ -14,15 +12,15 @@ Kedua anak kalimat ini mempunyai arti serupa, dan menekankan keadilan TUHAN bahk # Setiap pagi -Ungkapan ini berarti "Setiap hari" atau "Hari demi hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "Setiap hari" atau "Hari demi hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ia menyatakan keadilanNya -Perlakuan TUHAN yang adil kepada semua orang dibicarakan seumpama Ia membagikan barang. Terjemahan lain: "Ia memperlakukan orang dengan adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perlakuan TUHAN yang adil kepada semua orang dibicarakan seumpama Ia membagikan barang. Terjemahan lain: "Ia memperlakukan orang dengan adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak pernah ketinggalan pada waktu fajar -Di sini menggunakan kalimat negatif untuk menegaskan kebenaran positif bahwa keadilan TUHAN selalu terlihat. Terjemahan lain: "KeadilanNya selalu terlihat jelas oleh semua orang"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Di sini menggunakan kalimat negatif untuk menegaskan kebenaran positif bahwa keadilan TUHAN selalu terlihat. Terjemahan lain: "KeadilanNya selalu terlihat jelas oleh semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tidak tahu malu diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md index 342882fc0..e1d4a3a13 100644 --- a/zep/03/06.md +++ b/zep/03/06.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Zefanya 3:6 - # Informasi Umum: -Dalam ayat 3:6-7, TUHAN menegur orang Yerusalem karena mereka tidak belajar dari bagaimana Ia telah menghukum kota-kota berdosa lainnya. Mungkin akan membantu untuk menambahkan "TUHAN berkata demikian:" pada bagian awal ayat 6 untuk membuatnya lebih jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam ayat 3:6-7, TUHAN menegur orang Yerusalem karena mereka tidak belajar dari bagaimana Ia telah menghukum kota-kota berdosa lainnya. Mungkin akan membantu untuk menambahkan "TUHAN berkata demikian:" pada bagian awal ayat 6 untuk membuatnya lebih jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku telah merusakkan jalan-jalannya sehingga tidak ada orang yang melintasinya. Kota-kota mereka telah sepi sehingga tidak ada orang dan tidak ada penduduknya -Kedua kalimat ini mengungkapkan hal yang sama dengan dua cara yang berbeda untuk menegaskan kehancuran seluruh kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini mengungkapkan hal yang sama dengan dua cara yang berbeda untuk menegaskan kehancuran seluruh kota-kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tidak ada orang yang melintasinya diff --git a/zep/03/07.md b/zep/03/07.md index 30d876caf..42782de24 100644 --- a/zep/03/07.md +++ b/zep/03/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Zefanya 3:7 - # FirmanKu, sesungguhnya engkau akan takut kepadaKu ... akan menerima didikan -Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Aku kira mereka tentunya akan takut kepadaKu dan menerima didikan sehingga mereka tidak disingkirkan dari rumah mereka oleh semua rencana yang Kubuat untuk mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Aku kira mereka tentunya akan takut kepadaKu dan menerima didikan sehingga mereka tidak disingkirkan dari rumah mereka oleh semua rencana yang Kubuat untuk mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # tidak akan hilang dari penglihatannya -Di sini "hilang" merupakan suatu ungkapan yang berarti disingkirkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga Aku tidak akan menyingkirkanmu dari rumahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "hilang" merupakan suatu ungkapan yang berarti disingkirkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga Aku tidak akan menyingkirkanmu dari rumahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # melakukan segala perbuatan busuk mereka diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md index 0d517b853..3d1b7ce25 100644 --- a/zep/03/08.md +++ b/zep/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 3:8 - # Informasi Umum Dalam ayat 3:8, TUHAN memperingatkan bahwa Ia akan menghakimi semua bangsa. @@ -10,24 +8,24 @@ Anak kalimat ini menyiratkan bahwa mereka menantikan penghakiman. # firman TUHAN -TUHAN menyebut diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  +TUHAN menyebut diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Aku akan bangkit sebagai saksi -Penghakiman TUHAN atas bangsa-bangsa dibicarakan seumpama Ia adalah seekor binatang yang lapar yang menyerang binatang yang lebih kecil. Terjemahan lain: "Aku akan bangkit dan menghancurkan mereka seperti seekor binatang yang menangkap mangsanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penghakiman TUHAN atas bangsa-bangsa dibicarakan seumpama Ia adalah seekor binatang yang lapar yang menyerang binatang yang lebih kecil. Terjemahan lain: "Aku akan bangkit dan menghancurkan mereka seperti seekor binatang yang menangkap mangsanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengumpulkan bangsa-bangsa dan menghimpun kerajaan-kerajaan -Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN akan menghakimi semua bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  +Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN akan menghakimi semua bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # murkaKu, yaitu seluruh amarahKu yang menyala-nyala -Kata "murka" dan "amarah yang menyala" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menegaskan kekuatan amarah TUHAN. Terjemahan lain: "murkaKu yang sangat dahsyat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  +Kata "murka" dan "amarah yang menyala" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menegaskan kekuatan amarah TUHAN. Terjemahan lain: "murkaKu yang sangat dahsyat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # sebab seluruh bumi akan dimakan habis oleh api cemburuKu -Anak kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api cemburuKu akan melahap habis seluruh negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anak kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api cemburuKu akan melahap habis seluruh negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dimakan habis oleh api cemburuKu -Kecemburuan TUHAN di sini dibicarakan seumpama itu adalah api yang dapat melahap sesuatu. Ini dapat dinyatakan sebagai suatu gambaran. Terjemahan lain: "api cemburuKu akan melahap habis seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kecemburuan TUHAN di sini dibicarakan seumpama itu adalah api yang dapat melahap sesuatu. Ini dapat dinyatakan sebagai suatu gambaran. Terjemahan lain: "api cemburuKu akan melahap habis seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md index 26f4e8179..520d23039 100644 --- a/zep/03/09.md +++ b/zep/03/09.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Zefanya 3:9 - # Informasi Umum: Dalam ayat-ayat 3:9-10, TUHAN mengatakan bahwa Ia akan memulihkan bangsa-bangsa bukan Yahudi setelah penghakiman. # Aku akan mengaruniakan bibir bangsa-bangsa menjadi bersih -Di sini "bibir" mengacu pada kemampuan untuk bicara. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang berbicara apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bibir" mengacu pada kemampuan untuk bicara. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang berbicara apa yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyerukan nama TUHAN -Ini merupakan suatu ungkapan yang berarti mereka menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu ungkapan yang berarti mereka menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # beribadah kepadaNya dengan bahu-membahu -Di sini bahu-membahu merupakan suatu ungkapan yang berarti "berdampingan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Di sini bahu-membahu merupakan suatu ungkapan yang berarti "berdampingan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/10.md b/zep/03/10.md index 6e42c4d97..a38a925b7 100644 --- a/zep/03/10.md +++ b/zep/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 3:10 - # Dari seberang Sungai Ethiopia Ini mungkin mengacu pada tempat dimana negara Sudan saat ini. \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/11.md b/zep/03/11.md index a9957d12d..713f3a889 100644 --- a/zep/03/11.md +++ b/zep/03/11.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Zefanya 3:11 - # Informasi Umum: -Dalam ayat-ayat 3:11-13, TUHAN menyemangati sisa-sisa orang Israel yang selamat dari penghakiman.  +Dalam ayat-ayat 3:11-13, TUHAN menyemangati sisa-sisa orang Israel yang selamat dari penghakiman. # Pada hari itu ... pada waktu itu -"Ketika itu terjadi ... pada waktu itu." Anak kalimat ini mengacu pada saat kedamaian dan pemulihan yang terjadi setelah hari TUHAN.  +"Ketika itu terjadi ... pada waktu itu." Anak kalimat ini mengacu pada saat kedamaian dan pemulihan yang terjadi setelah hari TUHAN. # tidak akan mendapat malu lagi karena segala perbuatanmu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak lagi menjadi malu karena semua perbuatanmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak lagi menjadi malu karena semua perbuatanmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bersuka ria dalam kecongkakan diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md index 88a0b8611..340d9e2e5 100644 --- a/zep/03/12.md +++ b/zep/03/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Zefanya 3:12 - # Informasi Umum: Dalam ayat-ayat 3:11-13, TUHAN menyemangati sisa-sisa orang Israel yang selamat dari penghakiman. # mereka akan berlindung dalam nama TUHAN -Perlindungan TUHAN atas yang tersisa dari Israel dibicarakan seumpama itu adalah tempat perlindungan atau benteng. Di sini "nama TUHAN" mengacu pada pribadiNya. Terjemahan lain: "Mereka akan datang pada TUHAN dan Ia akan menolong mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Perlindungan TUHAN atas yang tersisa dari Israel dibicarakan seumpama itu adalah tempat perlindungan atau benteng. Di sini "nama TUHAN" mengacu pada pribadiNya. Terjemahan lain: "Mereka akan datang pada TUHAN dan Ia akan menolong mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/13.md b/zep/03/13.md index 756ccf23c..0c149b720 100644 --- a/zep/03/13.md +++ b/zep/03/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Zefanya 3:13 - # Sisa-sisa Israel -Ini mengacu pada "orang yang hina dan miskin" di [Zefanya 3:12](../03/12.md). +Ini mengacu pada "orang yang hina dan miskin" di [Zefanya 3:12](../03/12.md). # melakukan kejahatan @@ -10,8 +8,8 @@ Ini mengacu pada "orang yang hina dan miskin" di [Zefanya 3:12](../03/12.md # dalam mulut mereka tidak akan ada lidah penipu -Di sini "lidah ... dalam mulut mereka" mewakili hal-hal yang lidah mampukan mulut untuk bicarakan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang berbicara hal-hal yang menipu" atau "mereka tidak akan mengatakan hal-hal yang menipu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "lidah ... dalam mulut mereka" mewakili hal-hal yang lidah mampukan mulut untuk bicarakan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang berbicara hal-hal yang menipu" atau "mereka tidak akan mengatakan hal-hal yang menipu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mereka semua akan digembalakan dan berbaring -TUHAN membicarakan pemeliharaanNya untuk umat Israel seumpama mereka adalah kawanan domba yang makan rumput dan berbaring dengan aman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN membicarakan pemeliharaanNya untuk umat Israel seumpama mereka adalah kawanan domba yang makan rumput dan berbaring dengan aman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md index 4e73fdcd7..371d1a95a 100644 --- a/zep/03/14.md +++ b/zep/03/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Zefanya 3:14 - # Informasi Umum: -Dalam ayat-ayat  3:14-20, Zefanya mengatakan pada sisa-sisa Israel yang selamat dari penghakiman bahwa mereka harus bersukacita.  +Dalam ayat-ayat 3:14-20, Zefanya mengatakan pada sisa-sisa Israel yang selamat dari penghakiman bahwa mereka harus bersukacita. # Putri Sion ... Putri Yerusalem -Di sini "putri" mengacu pada semua orang yang tinggal di kota tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "putri" mengacu pada semua orang yang tinggal di kota tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bersukacitalah dan bersukarialah -Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan betapa bahagia seharusnya mereka. Terjemahan lain: "sangat bahagia"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan betapa bahagia seharusnya mereka. Terjemahan lain: "sangat bahagia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # segenap hatimu -Di sini "hati" mengacu pada batin seseorang. Terjemahan lain: "dengan segenap batinmu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "hati" mengacu pada batin seseorang. Terjemahan lain: "dengan segenap batinmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/15.md b/zep/03/15.md index ce5232c47..967b07647 100644 --- a/zep/03/15.md +++ b/zep/03/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Zefanya 3:15 - # TUHAN telah menyingkirkan hukumanmu -Di sini "menyingkirkan" hukuman merupakan suatu ungkapan yang berarti berhenti untuk melakukannya. Terjemahan lain: "TUHAN telah berhenti menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "menyingkirkan" hukuman merupakan suatu ungkapan yang berarti berhenti untuk melakukannya. Terjemahan lain: "TUHAN telah berhenti menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kamu tidak akan takut lagi kepada malapetaka -Kata benda tidak nyata "malapetaka" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "Kau tidak akan lagi takut kalau orang akan mencelakaimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda tidak nyata "malapetaka" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "Kau tidak akan lagi takut kalau orang akan mencelakaimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/16.md b/zep/03/16.md index fba12c00d..901fd60b0 100644 --- a/zep/03/16.md +++ b/zep/03/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Zefanya 3:16 - # Pada hari itu "Pada waktu itu" atau "Ketika itu terjadi." Anak kalimat ini mengacu pada masa kedamaian dan pemulihan yang terjadi setelah hari TUHAN. # dikatakan kepada Yerusalem ... Sion -Nama dari kota-kota di sini mengacu kepada orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "katakan kepada orang yang tinggal di Yerusalem ... orang yang tinggal di Sion." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama dari kota-kota di sini mengacu kepada orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "katakan kepada orang yang tinggal di Yerusalem ... orang yang tinggal di Sion." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jangan biarkan tanganmu lemah -Merasa lemah atau tak berdaya dibicarakan seumpama secara jasmani tangan mereka menjadi lemah. Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Jangan menjadi lemah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Merasa lemah atau tak berdaya dibicarakan seumpama secara jasmani tangan mereka menjadi lemah. Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Jangan menjadi lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md index 9e370c8f7..be432c391 100644 --- a/zep/03/17.md +++ b/zep/03/17.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Zefanya 3:17 - # Informasi Umum: Dalam ayat-ayat 3:14-20, Zefanya mengatakan pada sisa-sisa Israel yang selamat dari penghakiman untuk bersuka cita. # pahlawan yang menyelamatkan -"Ia perkasa dan akan menyelamatkanmu." TUHAN dibicarakan sebagai pahlawan yang perkasa. Terjemahan lain: "Ia adalah pahlawan yang perkasa dan akan memberimu kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Ia perkasa dan akan menyelamatkanmu." TUHAN dibicarakan sebagai pahlawan yang perkasa. Terjemahan lain: "Ia adalah pahlawan yang perkasa dan akan memberimu kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia bergembira karena kamu bersukacita ... Ia bersorak-sorai karena engkau dengan sorak -Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan diulangi untuk menegaskan sukacita TUHAN atas sisa-sisa yang kembali padaNya.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan diulangi untuk menegaskan sukacita TUHAN atas sisa-sisa yang kembali padaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ia akan tinggal dalam kasihNya diff --git a/zep/03/18.md b/zep/03/18.md index f02e418fe..6e253b9a4 100644 --- a/zep/03/18.md +++ b/zep/03/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 3:18 - # tidak lagi menanggung cela -Di sini cela dibicarakan seumpama itu adalah sesuatu yang harus dibawa seseorang. Terjemahan lain: "tidak lagi merasa malu karenanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini cela dibicarakan seumpama itu adalah sesuatu yang harus dibawa seseorang. Terjemahan lain: "tidak lagi merasa malu karenanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md index 5e7a69deb..725fe7569 100644 --- a/zep/03/19.md +++ b/zep/03/19.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Zefanya 3:19 - # Informasi Umum: -Dalam ayat-ayat 3:19-20, TUHAN berbicara langsung pada sisa-sisa Israel yang selamat dari penghakiman bahwa mereka harus bersuka cita.  +Dalam ayat-ayat 3:19-20, TUHAN berbicara langsung pada sisa-sisa Israel yang selamat dari penghakiman bahwa mereka harus bersuka cita. # Sesungguhnya -Ini memberitahukan kepada pembaca untuk memperhatikan kepada apa yang akan terjadi. Terjemahan lain: "Lihatlah" atau "Perhatikanlah"  +Ini memberitahukan kepada pembaca untuk memperhatikan kepada apa yang akan terjadi. Terjemahan lain: "Lihatlah" atau "Perhatikanlah" # Aku akan bertindak terhadap semua yang menindasmu -Dapat dipahami bahwa "bertindak terhadap" berarti menghukum para penindas. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum berat semua yang telah menindasmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat dipahami bahwa "bertindak terhadap" berarti menghukum para penindas. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum berat semua yang telah menindasmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku akan menyelamatkan yang timpang mengumpulkan yang tercerai berai -Di sini umat Israel yang menderita di pembuangan dibicarakan seumpama mereka adalah domba yang timpang dan tercerai berai. Ini dapat dinyatajan sebagai suatu gambaran. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan dan mempersatukan sisa-sisa Israel yang seperti domba timpang dan tercerai berai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini umat Israel yang menderita di pembuangan dibicarakan seumpama mereka adalah domba yang timpang dan tercerai berai. Ini dapat dinyatajan sebagai suatu gambaran. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan dan mempersatukan sisa-sisa Israel yang seperti domba timpang dan tercerai berai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # yang timpang @@ -22,8 +20,8 @@ Ini mengacu pada orang atau binatang yang tidak dapat berjalan. # Aku akan mengganti cela mereka dengan pujian -Gagasan penuh di sini adalah, "Aku akan membuat mereka menjadi sasaran pujian," yaitu, "Aku akan membuat mereka dipuji oleh orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gagasan penuh di sini adalah, "Aku akan membuat mereka menjadi sasaran pujian," yaitu, "Aku akan membuat mereka dipuji oleh orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Aku akan mengganti cela mereka dengan kemashyuran -Kata benda tidak nyata "cela" dan "kemashyuran" dapat dinyatakan dengan perbuatan. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka tidak lagi malu, tetapi orang akan menghormati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda tidak nyata "cela" dan "kemashyuran" dapat dinyatakan dengan perbuatan. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka tidak lagi malu, tetapi orang akan menghormati mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/20.md b/zep/03/20.md index ca0f66b34..39d8bbf6e 100644 --- a/zep/03/20.md +++ b/zep/03/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Zefanya 3:20 - # Pada waktu itu, Aku akan membawa kamu pulang -- pada waktu aku mengumpulkanmu -Kedua baris ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menyiratkan bahwa TUHAN akan membawa orang buangan kembali ke negeri mereka. Terjemahan lain: "Pada waktu itu AKu akan mengumpulkan kamu dan menuntunmu pulang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua baris ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menyiratkan bahwa TUHAN akan membawa orang buangan kembali ke negeri mereka. Terjemahan lain: "Pada waktu itu AKu akan mengumpulkan kamu dan menuntunmu pulang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/intro.md b/zep/03/intro.md index c3d390e64..df77a3daf 100644 --- a/zep/03/intro.md +++ b/zep/03/intro.md @@ -2,16 +2,16 @@ ### Struktur dan format -Beberapa terjemahan mengatur tiap baris ayat lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisan lainnya sehingga lebih mudah dibaca. BHC melakukannya terhadap ayat di pasal 3:1-20. +Beberapa terjemahan mengatur tiap baris ayat lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisan lainnya sehingga lebih mudah dibaca. BHC melakukannya terhadap ayat di pasal 3:1-20. ### Konsep khusus dalam pasal ini #### Nubuat -Dalam pasal ini, karena nubuat kehancuran begitu menyeluruh, tidak jelas apakah nubuat ini tentang suatu waktu yang dekat dengan kejatuhan Yerusalem atau hari TUHAN. Ada kemungkinan nubuat itu mengacu pada lebih dari satu periode waktu. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) +Dalam pasal ini, karena nubuat kehancuran begitu menyeluruh, tidak jelas apakah nubuat ini tentang suatu waktu yang dekat dengan kejatuhan Yerusalem atau hari TUHAN. Ada kemungkinan nubuat itu mengacu pada lebih dari satu periode waktu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ## Tautan: - * **[Zefanya 3:1 ](./01.md)** + * **[Zefanya 3:1 ](./01.md)** -**[<<](../02/intro.md) |** \ No newline at end of file +**[<<](../02/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/zep/front/intro.md b/zep/front/intro.md index cc8cf1c5d..e5de8c2a1 100644 --- a/zep/front/intro.md +++ b/zep/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Pendahuluan Kitab Zefanya - ## Bagian 1: Perkenalan Umum #### Garis Besar Kitab Zefanya @@ -23,11 +21,11 @@ #### Apakah inti dari kitab Zefanya? -Zakharia memperingatkan Yehuda dan bangsa-bangsa lain bahwa TUHAN akan menghukum mereka. Dia juga bernubuat tentang bagaimana TUHAN akan memulihkan Yehuda. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) +Zakharia memperingatkan Yehuda dan bangsa-bangsa lain bahwa TUHAN akan menghukum mereka. Dia juga bernubuat tentang bagaimana TUHAN akan memulihkan Yehuda. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -Nama tradisional dari kitab ini adalah "Buku/Kitab Zefanya" atau hanya "Zefanya." Penerjemah dapat juga menyebutnya "Perkataan-perkataan Zefanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama tradisional dari kitab ini adalah "Buku/Kitab Zefanya" atau hanya "Zefanya." Penerjemah dapat juga menyebutnya "Perkataan-perkataan Zefanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang menulis Kitab Zefanya? @@ -37,8 +35,8 @@ Zefanyalah yang menulis kitab ini. Tetapi ada empat orang Perjanjian Lama yang m #### Apakah orang Yehuda setia kepada Allah saat Zefanya bernubuat? -Manasye, kakek dari Yosia, merupakan salah satu raja Yehuda terburuk. Ia memimpin umat untuk menyembah ilah-ilah lain. Setelah kematiannya, anak Amon, yakni Yosia, menjadi raja ketika berumur delapan tahun. Yosia belajar menyembah dan menghormati TUHAN. Zefanya tampaknya memulai pekerjaannya setelah Yosia menghancurkan sebagian besar berhala dan kuil berhala di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Manasye, kakek dari Yosia, merupakan salah satu raja Yehuda terburuk. Ia memimpin umat untuk menyembah ilah-ilah lain. Setelah kematiannya, anak Amon, yakni Yosia, menjadi raja ketika berumur delapan tahun. Yosia belajar menyembah dan menghormati TUHAN. Zefanya tampaknya memulai pekerjaannya setelah Yosia menghancurkan sebagian besar berhala dan kuil berhala di Yehuda. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Negara mana yang akan datang menyerang Yehuda? -Zefanya sering berkata akan ada negara asing yang menyerang Kerajaan Yehuda. Yang dimaksudkan Zefanya kemungkinan adalah Babel. Namun, kitab Zefanya tidak pernah menyebut bangsa tersebut.  \ No newline at end of file +Zefanya sering berkata akan ada negara asing yang menyerang Kerajaan Yehuda. Yang dimaksudkan Zefanya kemungkinan adalah Babel. Namun, kitab Zefanya tidak pernah menyebut bangsa tersebut. \ No newline at end of file